# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_id.po (a2ps 4.14)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk a2ps.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_id.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser to Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE accerciser'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Accerciser package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2023.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_id.po (accountsservice master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of accountservice
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the accountservice package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2020
# #-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_id.po (Aegisub 3)  #-#-#-#-#
# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for aisleriot
# Copyright (c) 2010 aislariot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Bonaventura Aditya <bonaditya@about.me>, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_id.po (alacarte master)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte into Indonesian
# Copyright (C) 2007 THE alacarte'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
#
# ahmad riza h nst<rizahnst@gnome.org>, 2007.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_id.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_id.po (almanah master)  #-#-#-#-#
# Translation of almanah into Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE almanah'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2014.
#
# #-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_id.po (amanda 1-3.3.0-1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_id.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
# Ega Natha <ega8642@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tepl.
# Copyright (C) 2017 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_id.po (analog 2:6.0-19.1)  #-#-#-#-#
# Analog Debconf translations for Indonesian.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the analog package.
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_id.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_id.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of anjuta-extras
# Copyright (C) 2007 THE Anjuta'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Anjuta package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2007, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2007 THE Anjuta'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Anjuta package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2007, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_id.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2021 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2024
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022, 2025
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_id.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for apparmor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2016
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  id.po (AppStream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014-2016, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  id.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2016, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2022.
# Prasasto Adi <prasastoadi@gmail.com>, 2021.
# se7entime <se7entime@protonmail.com>, 2021.
# John Vandenberg <jayvdb@gmail.com>, 2021.
# Dewi Novita W P <Dnwp127@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Dwi Cahyono <wongciecahyono@gmail.com>, 2026.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_id.po (apt-listbugs 0.1.45)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of apt-listbugs
# Copyright (C) 2002-2024 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  apticron_1.2.11_id.po (apticron 1.1.52)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_id.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR chrysn
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_id.po (aravis aravis-0-2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for aravis.
# Copyright (C) 2013 aravis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the aravis package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  arb_6.0.6-8_id.po (arb)  #-#-#-#-#
# Translation of arb debconf templates to Indonesian 
# Copyright (C) Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the arb package.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_id.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_id.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_id.po (ario)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ario
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_id.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk aspell
# Copyright (C) 2008 Kevin Atkinson
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_id.po  #-#-#-#-#
# Indonesian (id) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  id.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of at-spi2-core
# Copyright (C) 2011 THE at-spi2-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Copyright (C) 2005 THE atk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2024, 2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2022, 2024.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of atk HEAD.
# Copyright (C) 2005 THE atk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_id.po (atomix master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of Atomix
# Copyright (C) 2009 Atomix' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_id.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2018
# Hatta.z, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2018
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2019
# Chotibul Studio <chotibulstudio@gmail.com>, 2020
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Catarina Anabela, 2025
#
# #-#-#-#-#  authselect_1.7.1-1_id.po (authselect 1.2.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the authselect package.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# anggi dev <anggidev97@gmail.com>, 2022.
# Pavel Brezina <pbrezina@redhat.com>, 2022.
# data informasi <mh1227330@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_id.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for avogadro
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Andika Tulus Pangestu <andhikatuluspangestu@gmail.com>, 2020.
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2024.
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2021.
# "C.Y.A.N" <bd3alz@gmail.com>, 2024.
# Syifa Tadjoedin <31january2003@gmail.com>, 2024.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for avogadro
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Andika Tulus Pangestu <andhikatuluspangestu@gmail.com>, 2020.
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2024.
# RIDHO NURUL ADILLA <ridhonuruladilla@gmail.com>, 2021.
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# fikril Ha <fikrilha099@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# "C.Y.A.N" <bd3alz@gmail.com>, 2024.
# Syifa Tadjoedin <31january2003@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_id.po (awffull)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for awffull
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the awffull package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_id.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_id.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_id.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_id.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  b43-fwcutter_1:019-14_id.po (b43-fwcutter)  #-#-#-#-#
# Translation of b43-fwcutter debconf templates to Indonesian
# Copyright (C) 2013 Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
# Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_id.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024-2026.
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_id.po (balsa master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of Balsa.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Balsa package.
# Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017, 2020, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of banshee
# Copyright (C) 2011 THE banshee'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_id.po (baobab main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of baobab.
# Copyright (C) 2003 THE baobab'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_id.po (bash 5.1)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk bash
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for bazaar package.
# Copyright (C) 2025 THE bazaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bazaar package.
# Automatically generated, 2025.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 asen23 <andersenlim23@gmail.com>
# KiKaraage <kikaraage@tuta.io>, 2025-2026.
#
# #-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_id.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for bibledit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_id.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for bibledit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_id.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for bijiben.
# Copyright (C) 2013 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
#
# #-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk binutils
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008,2009.
#
# #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk binutils
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008,2009.
#
# #-#-#-#-#  binutils-h8300-hms_2.16.1-15_id.po (gprof 2.12.1)  #-#-#-#-#
# gprof 2.12.1 (Indonesian)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk binutils
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008,2009.
#
# #-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_id.po (bison-2.4.1b)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk bison
# bison 1.875 (Indonesian)
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003.
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_id.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Ferri Fakhruzi <umairbin01@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_id.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Debian Indonesia translation of blendsel.
# I Gede Wijaya S <jaya@te.pdft.ugm.ac.id>, 2004.
# Parlin Imanuel <parlin_i@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Achmad Kamali https://launchpad.net/~ak12720
# Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~darkvertex
# Muhammad Zulfikar https://launchpad.net/~zulfikars
# Mulia Arifandy Nasution https://launchpad.net/~mul14
# Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017,2020
# Hatta.z, 2014
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015,2017
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
# zk, 2015
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# Iqbal Rifai <iqbalrifai@163.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for brasero.
# Copyright (C) 2010 brasero's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
#
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_id.po (brz)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_id.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_id.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_id.po (buzztrax-0.4.0)  #-#-#-#-#
# Terjemah pesan berbahasa Indonesia untuk buzztrax.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the buzztrax package.
# Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_id.po (byobu)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for byobu
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the byobu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_id.po (byzanz master)  #-#-#-#-#
# Translation of byzanz into Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE byzanz'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the byzanz package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_id.po (ca-certificates 20160104)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for podebconf ca-certificates template.
# Copyright (C) 2016 THE ca-certificates COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ca-certificates package.
# Translator:
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cacti_1.2.30+ds1-3_id.po (cacti 0.8.7g-3)  #-#-#-#-#
# Translation of cacti debconf templates to Indonesian
# Copyright (C) 2011 Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the cacti package.
#
# Translators:
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_id.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for caffeine
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_id.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_id.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_id.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  caja-dropbox_1.26.0-4_id.po (caja-dropbox 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-dropbox package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_id.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Hatta.z, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_id.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse-plugins into Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE seahorse-plugins'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugin package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# zk, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Chotibul Studio <chotibulstudio@gmail.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Hatta.z, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_id.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2023 Kovid Goyal
#
# Translators:
#  Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Febrina H Ariendhita <fh.ariendhita1102@gmail.com>, 2017
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_id.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of caribou
# Copyright (C) 2010 THE caribou'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Marcellino Haryanto, 2024
# Dewa Reva <dewastareva@gmail.com>, 2024
# rizki irianto <rizki.irianto.smp@gmail.com>, 2024
# gettingusedto, 2024
# Ricky Van <polatak.jurugul@gmail.com>, 2024
# Akbar Hendra Jaya, 2024
# STØNED CØLD <stonedcoldutube@gmail.com>, 2024
# Ricky Van <hopoli.hipilo@gmail.com>, 2024
# Brett Dong <brett.browning.dong@gmail.com>, 2024
# Burhan Oktaviano, 2024
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_id.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2024
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2024
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_id.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# Krisan Alfa Timur <krisan47@gmail.com>, 2015
# Mahyuddin <dotovr@di.blankon.in>, 2015-2016-2016
# Reza Faiz A. Rahman <rezafaizarahman@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_id.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#
# Indonesian Translation for cbatticon.
# Copyright (C) 2017-2018 Valère Monseur
# This file is distributed under the same license as the cbatticon package.
# Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_id.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Andi Darmawan <belutz@ubuntu.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_id.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_id.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nalin Dahyabhai <nalin@fedoraproject.org>, 2011
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2023.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_id.po (cflow 1.4)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for cflow package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for Git package.
# Copyright (C) 2021 Bagas Sanjaya
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Bagas Sanjaya <bagasdotme@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_id.po (chatty master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for chatty.
# Copyright (C) 2020 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_id.po (cheese master)  #-#-#-#-#
# translation of cheese master to Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE Cheese'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_id.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#
# GNOME Shell integration for Chrome
#
# DO NOT EDIT!
# This file is auto generated with chrome-messages2po tool.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_id.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_id.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop to Indonesian
# Indonesia translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2005 THE cinnamon-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_id.po (clamtk 6.04)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M < dave DOT nerd AT gmail >, 2004 - 2020
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Hertatijanto Hartono <dvertx@gmail.com>\n"
# Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>
# Trisno Pamuji <tri.snowman@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  clawsker_1.4.1-1_id.po (clawsker 1.0.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian Translations for clawsker.
# Copyright (C) 2009 Ricardo Mones
# This file is distributed under the same license as the clawsker package.
# M. Sulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_id.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adzka - <4dzka.m.ivi@gmail.com>, 2022
# Andre Mata Ludji <>, 2012
# nurissalamali <elwarosesceince@gmail.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Hassan Aly <me@hasssan.com>, 2014
# L1Nus <multazam_ali@me.com>, 2014
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2014
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2014
# Muhammad Iqbal <not-important@baubus.uk>, 2013
# L1Nus <multazam_ali@me.com>, 2014
# 517d3a3c1dbb751ae3c076f2f72fe6a6_b53279a <f218c102a37995b9e526827b8f21484f_34189>, 2012
# 517d3a3c1dbb751ae3c076f2f72fe6a6_b53279a <f218c102a37995b9e526827b8f21484f_34189>, 2012
# nurissalamali <elwarosesceince@gmail.com>, 2013
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# Rizki Aulia Rachman <rizkiaulia.r@gmail.com>, 2013
# ed699b8d11fa3ae24338c51891d89bf5_198a34d, 2012-2013
# ed699b8d11fa3ae24338c51891d89bf5_198a34d, 2013
# ed699b8d11fa3ae24338c51891d89bf5_198a34d, 2013-2014
# 93eb4560ebd45185646691b269ae5dae_44d60bb <e623f808489085cb30a5c2a816289c3a_139176>, 2014
# 93eb4560ebd45185646691b269ae5dae_44d60bb <e623f808489085cb30a5c2a816289c3a_139176>, 2014
# f4fa50e1921fb4273a514899ed633fda_b9e907e <fb7ca61b730a9d06962cf5749dc9f4d6_202334>, 2014-2015
# zk, 2015-2016
# zk, 2015
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_id.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of clutter
# Copyright (C) 2010 Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  files.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  files.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-machines_351-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  cockpit.c.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
# Eko Cahyo Susanto <ekocahyo27@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.appstream.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.polkit.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-podman_124-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  podman.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  podman.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cockpit_360-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  cockpit.c.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
# Eko Cahyo Susanto <ekocahyo27@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.appstream.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.polkit.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_id.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  colplot_5.2.0-5_id.po (colplot 0.8.7g-3)  #-#-#-#-#
# Translation of colplot debconf templates to Indonesian
# Copyright (C) 2011 Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the colplot package.
#
# Translators:
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_id.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_id.po (configure-debian 1.0.2-0.1)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_id.po (Connectagram)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the Connectagram package.
#
# Translators:
# Mazbrili Abu Ibrahim <mazbrili@yahoo.com>, 2020
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_id.po (install-keymap)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of install-keymap
# Sejarah:
# - Awal: Parlin Imanuel Toh (parlin@ui.edu), 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_id.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_id.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# Krisan Alfa Timur <krisan47@gmail.com>, 2015
# Mahyuddin <dotovr@di.blankon.in>, 2015-2016-2016
# Reza Faiz A. Rahman <rezafaizarahman@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk coreutils
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_id.po (cpio 2.11)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk cpio.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the CPU-X package.
# Translators:
# Aunur Rofik <auoi.fik@gmail.com>, 2018
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2019, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# Fredianto <fredianto@tutanota.com>, 2020.
# william mahagintha <williammahagintha123456@gmail.com>, 2020.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# whenwesober <naomi16i_1298q@cikuh.com>, 2021.
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Reno Sifana Paksi <renosifana.paksi@gmail.com>, 2022.
# Taufik Adi Wicaksono <taufikadi.wicaksono@tutamail.com>, 2023, 2024, 2025.
# MagicalAlchemist <Mhaidyaqrobin@gmail.com>, 2023.
# AlihBahasa <AlihBahasa@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  crash_9.0.1+~16.3-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk BFD
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cryptsetup_2:2.8.6-2_id.po (cryptsetup 1.1.0-rc4)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa Indonesia untuk cryptsetup.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_id.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_id.po (d-feet master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for d-feet.
# Copyright (C) 2014 d-feet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_id.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2023-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org, 2024.
#
# #-#-#-#-#  darcsweb_1.1-3.2_id.po (darcsweb)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Debian package
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the darcsweb package.
# Mahyuddin Susanto <udienz@debian-id.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_id.po (dash debconf)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of debconf templates for dash
# Copyright (C) 2024, 2025 Debian dash maintainers
# This file is distributed under the same license as the dash package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_id.po (dasher master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of dasher.
# Copyright (C) 2004 THE dasher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 2004, 2006
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of dconf
# Copyright (C) 2012 THE dconf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  dctrl-tools_2.24-3_id.po (dctrl-tools 2.22)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of dctrl-tools
# Copyright (C) 2012 Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_id.po (debconf 1.5.79)  #-#-#-#-#
# Indonesian messages of debconf_po.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Debian Indonesia L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014, 2022.
#
# #-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_id.po (debian-edu-config 1.448)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2014 Kurniawan Haikal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kurniawan Haikal <conecones@gmail.com>, 2014
#
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_id.po (debian-edu-install 1.524)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009-2024 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian Reference package.
#
# Fill read-only add-on <noreply-addon-fill@weblate.org>, 2026.
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2026.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_id.po (debomatic)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for debomatic
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the debomatic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_id.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp to Indonesian
# Copyright (C) 2010 the devhelp's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Mikiya <eien.mihoshi@gmail.com> 2010
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  dhelp_0.6.32_id.po (dhelp-0.6.21)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of dhelp messages.
# Copyright (C) 2009 Izharul Haq <atoz@debian-id.org>
# This file is distributed under the same license as the dhelp package.
# Izharul Haq <atoz@debian-id.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of Dia.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Dia package.
# Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2023.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_id.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_id.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for dialog package.
# Copyright 2003-2006,2007 # Thomas Dickey.
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2025.
#
# #-#-#-#-#  dictd_1.13.1+dfsg-1.3_id.po (dictd)  #-#-#-#-#
# translation of dictd to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the analog package.
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_id.po (dictionaries-common 1.12.3)  #-#-#-#-#
# Translation of dictionaries-common to Bahasa Indonesia
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translation History:
#    Parlin Imanuel Toh <parlin_i@yahoo.com>, 2004-2005
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_id.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for diffutils
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# tedi heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002.
# arif e. nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008-2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2024
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_id.po (discover 2.1.2-5.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  distributed-net_2.9112.521+arm64-3_id.po (distributed-net)  #-#-#-#-#
# Translation of distributed-net debconf templates to Indonesian 
# Copyright (C) Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the distributed-net package.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017.
# 
# #-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2022.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2014
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2011
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Teguh Dwicaksana <dheche@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# sentabi <sentabi@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2022, 2023.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Aditya Rahman <adityarahman032@gmail.com>, 2021.
# eko ikhyar <ikhyar.com@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  dnsmasq_2.92-5_id.po (dnsmasq 2.24)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Salman AS <sas@salman.or.id>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_id.po (docky)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_id.po (dselect 1.13)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Indonesian
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc
# This file is distributed under the same license as dpkg.
#
# Debian Indonesia L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# Translator:
# 	Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2005-2006
# 	Parlin Imanuel <parlin_i@yahoo.com>, 2005
# #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for drawing package.
# Copyright (C) 2020 THE drawing'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drawing package.
# Ghani Rafif <ghani.rafif.2112@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk e2fsprogs
# Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk e2fsprogs
# Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_id.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for eartag.
# Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_id.po (extra)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for easytag.
# Copyright (C) 2014 easytag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_id.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for edgar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_id.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_id.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# Translators:
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Yoppy Hidayanto <yoppy.hidayanto@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga master to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2005 THE ekiga's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
#
# Abdul Hamid A Nawawi <hameed@linuxmail.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_id.po (extra)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_id.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# Indonesian ELinks translation.
# Muhamad Faizal <faizal@mfaizal.net>, 2001
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_id.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Indonesian translation for elogind.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_id.po (email-reminder 0.7.4-3)  #-#-#-#-#
# Translation of email-reminder debconf templates to Indonesian
# Copyright (C) Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the email-reminder package.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# translation of empathy to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) YEAR THE empathy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
#
# Taufiq Wirahman <taufiq.wirahman@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_id.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for encfs
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_id.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2019
# Ibnu Daru Aji, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for latexila.
# Copyright (C) 2012 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_id.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of eog-plugins
# Copyright (C) 2009 THE eog-plugins' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2022.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of eog.
# Copyright (C) 2004 THE eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2004, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_id.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2018
# Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_id.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2019, 2024, 2025..
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_id.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for epoptes
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_id.po (espeakup 1:0.71-5 )  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
# translation of evince to Indonesian
# Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
#
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Mdamt <mdamt@gnome.org>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2016.
# Zamani Karmana <zamani.karmana@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
# translation of evince to Indonesian
# Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
#
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Mdamt <mdamt@gnome.org>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015, 2023, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2016.
# Zamani Karmana <zamani.karmana@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of evolution-data-server
# Copyright (C) 2004 THE evolution-data-server'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>, 2004, 2005.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_id.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2012 evolution-ews' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2018, 2020, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_id.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for evolution-rss.
# Copyright (C) 2017 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
# translation of evolution to Indonesian
# Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@Bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2005, 2006.
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2019, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_id.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for exif package.
# Copyright (C) 2008 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the exif package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009-2012.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_id.po (exim4)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2019
# Eri Hidayat <eriwhidayat@gmail.com>, 2017
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# Taufik Mulyana <taufik@nothinux.id>, 2018
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_id.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_id.po (FeedReader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mohamad Hasan Al Banna <se7entime@openmailbox.org>, 2016
# Nino agus <ninoagoes4@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_id.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# Translation of file-roller to Indonesian
# Copyright (C) 2004 THE file-roller'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
# Yuhanes Tjandra <yuhanes@cbn.net.id>, 2004.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015, 2022, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_id.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk findutils
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Ferdi Saptanera <ferdisn@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for five-or-more
# Copyright (c) 2010 five-or-more's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the five-or-more package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012-2014, 2016, 2022.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2021.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_id.po (flatpak master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for flatpak.
# Copyright (C) 2017 flatpak's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatpak package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_id.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_id.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# M. Ridwan Hakim <adminrescen@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_id.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Muktazam Hasbi Ashidiqi <hasbeeazam@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_id.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_id.po (font-manager 0.8.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jerry Casiano
# This file is distributed under the same license as the font-manager package.
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021.
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_id.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for four-in-a-row
# Copyright (c) 2010 four-in-a-row's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the four-in-a-row package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_id.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2021.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_id.po (fragments master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for fragments.
# Copyright (C) 2019 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019-2020, 2022-2024.
# fadil fikrillah <fadil.fikrillah@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# user <dadanhrn@gmail.com>, 2010.
# Dadan Haryana <dadanhrn@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_id.po (freedink-1.08.20090918)  #-#-#-#-#
# Terjemah pesan berbahasa Indonesia untuk freedink.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the freedink package.
# Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_id.po (freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the freeipa package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_id.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Fretboard.
# Copyright (C) 2025 Fretboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Fretboard package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_id.po (Frogatto)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <m_radifar05@yahoo.com>, 2011.
# Muhammad Radifar <m_radifar05@yahoo.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_id.po (frogr master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for frogr.
# Copyright (C) 2012 frogr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014, 2017, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_id.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for FSearch package.
# Copyright (C) 2017 THE FSearch'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the FSearch package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  furnace_0.6.8.3+git20250912+ds-2_id.po (furnace 0.6.8)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017-2019,2021,2024
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_id.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for com.github.tkashkin.gamehub package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.tkashkin.gamehub'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# Automatically generated, 2018.
# Anatoliy Kashkin <tkashkin@gmail.com>, 2018.
# ditokp <ditokpl@gmail.com>, 2018.
# ekickx <mujahidmasadepan@gmail.com>, 2019, 2021.
# frottle <catatan.kungkong@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_id.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiki <kiki.syahadat@yahoo.co.id>, 2015
# se7entime <se7entime@openmailbox.org>, 2012
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_id.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for g4music.
# Copyright (C) 2023 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_id.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  gawk_1:5.3.2-1_id.po (gawk 5.3.1b)  #-#-#-#-#
# Indonesiam translation for gawk.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gbrainy.
# Copyright (C) 2010 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_id.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gcab.
# Copyright (C) 2013 gcab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_id.po (2.2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Gcolor3.
# This file is distributed under the same license as the Gcolor3 package.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_id.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.master.po to Indonesian
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Indonesia translation of gconf-editor.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_id.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gconf.
# Copyright (C) 2003 THE gconf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
#
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_id.po (gcr main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-keyring
# Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 20040519
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-keyring
# Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 20040519
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# #-#-#-#-#  gdb-doc_16.3-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk BFD
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gdb_17.2-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk BFD
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_id.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gdebi
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_id.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gdk-pixbuf
# Copyright (C) 2003 THE gdk-pixbuf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package.
#
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012-2014, 2020.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_id.po (gdl master)  #-#-#-#-#
# Translation of gdl into Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE gdl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Taufiq Wirahman <taufiq.wirahman@gmail.com>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bima <abimanyusrisetyo@gmail.com>, 2022.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2023.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_id.po (gdm main)  #-#-#-#-#
# Translation of gdm to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2004 THE gdm's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Dicky Wahyu Purnomo <dicky.wahyu@massaint.or.id>, 2004.
# ahmad riza h nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2016, 2023-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_id.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2015, 2017, 2020.
# Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2019-2021, 2023, 2024.
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_id.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2012 gedit-latex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_id.po (gedit-plugins gnome-3-20)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gedit-plugins.
# Copyright (C) 2004 THE gedit-plugins' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20040508.
# Imam Musthaqim, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gedit.
# Copyright (C) 2004 THE gedit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20040508.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ade Malsasa Akbar <rockmania52@gmail.com>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015, 2019, 2023, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020, 2022-2023.
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_id.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# GQView (Indonesian)
# Copyright (C) 2003 John Ellis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_id.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gegl.
# Copyright (C) 2012 gegl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_id.po (genius master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for genius.
# Copyright (C) 2012 genius's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the genius package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  geoip-database-contrib_1.19_id.po (geoip-database-contrib)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geoip-database-contrib package.
# Izharul Haq <atoz@debian-id.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_id.po (gettext-tools 0.18)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-tools
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net>, 1999.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_id.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of ghex.
# Copyright (C) 2004 THE ghex'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2016, 2018, 2022, 2023, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019, 2023.
#
# #-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_id.po (giara master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for giara.
# Copyright (C) 2020 giara's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giara package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.org>, 2020, 2021.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022, 2022.
#
# #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_id.po (giggle master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for giggle.
# Copyright (C) 2012 giggle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giggle package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Translation of Gimp to Indonesian
# Copyright (C) 2003 THE Gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Mohammad DAMT  <mdamt@bisnisweb.com>, 2003
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_id.po (GIMP Windows Installer)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for the GIMP Windows installer.
# Copyright (C) 2018 GIMP's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_id.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gip package.
# Copyright (C) 2008 THE gip'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gip package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for Git package.
# Copyright (C) 2021 Bagas Sanjaya
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Bagas Sanjaya <bagasdotme@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_id.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gitg.
# Copyright (C) 2012 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for glabels.
# Copyright (C) 2012 glabels's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glabels package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#
# Translation of glade3 into Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE glade3'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_id.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of glib-networking
# Copyright (C) 2011 THE glib-networking'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2013, 2023, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2019, 2021, 2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of glib.
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018, 2022-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk glibc
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for glom.
# Copyright (C) 2012 glom's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glom package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_id.po (gmult 6.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gmult package.
# Copyright (C) 2008 Mike Terry.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_id.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-applets'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2014, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_id.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of authenticator
# Copyright (C) 2020 THE authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 gnome-bluetooth's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2007, 2009, 2011-2015, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 gnome-bluetooth's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2007, 2009, 2011-2015, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-boxes
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2015, 2019, 2020, 2023, 2025.
# Zamani Karmana <zamani.karmana@gmail.com>, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2015-2018, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-calculator.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-calculator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> 20031216, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20031210, 20050301.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2014, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023, 2024.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2016, 2019, 2021, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_id.po (calls master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for calls.
# Copyright (C) 2020 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020, 2021, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2024.
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_id.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_id.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-chess
# Copyright (c) 2010 gnome-chess' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_id.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations of gnome-clocks
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2013.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2023-2025.
# Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019-2023, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_id.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-color-chooser
# Copyright (C) 2007-2008 Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>, 2007-2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-color-manager
# Copyright (C) 2010 THE gnome-color-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-commander.
# Copyright (C) 2012 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2020-2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_id.po (gnome-connections gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2016, 2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2017, 2021, 2023, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sofyan Sugianto <ssugianto@gnome.org>, 2020.
# Ega Natha <ega8642@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_id.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2021, 2022.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop to Indonesian
# Indonesia translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop to Indonesian
# Indonesia translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_id.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2003 THE gnome-dictionary'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2016.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2014.
# Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-disk-utility to Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2015, 2017, 2024.
# Sendy Aditya Suryana <sendzation@gmail.dot.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_id.po (do)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.master.id.po to GNOME Indonesian Translation Team
# Indonesian translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-doc-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_id.po (gnome-dvb-daemon master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-dvb-daemon.
# Copyright (C) 2013 gnome-dvb-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_id.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gfeeds.
# Copyright (C) 2022 gfeeds's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gfeeds package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2022 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_id.po (gnome-flashback gnome-3-36)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2019, 2020.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_id.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2016 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Lorenz Adam Damara <lorenzadam@resolution-consulting.co.id>, 2016.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_id.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-gmail
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the gnome-gmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2015, 2023, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
# Ega Natha <ega8642@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_id.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-keyring
# Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 20040519
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-klotski
# Copyright (c) 2010 gnome-klotski's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-klotski package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2013 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-mahjongg
# Copyright (c) 2010 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012-2014, 2022.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2016, 2018, 2019, 2023-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_id.po (gnome mastermind 0.3)  #-#-#-#-#
# translation of Gnome Mastermind.
# Copyright (C) 2007 Andika Triwidada
# This file is distributed under the same license as the Gnome Mastermind package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_id.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_id.po (metronome master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for metronome.
# Copyright (C) 2021 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021, 2023
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_id.po (gnome-mime-data HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_id.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-multi-writer.
# Copyright (C) 2015 gnome-multi-writer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-multi-writer package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_id.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2016, 2024, 2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_id.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-nettool'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
#
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014.
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_id.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2020 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2016, 2024, 2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2023, 2024.
# Cahaya Maulidian Caturlipita <winluxhuman@gmail.com>, 2016.
# Sendy Aditya Suryana <sendz@gitlab>, 2015.
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-packagekit to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2009 gnome-packagekit's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011-2015, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel to Indonesian
# Copyright (C) 2003 THE gnome-panel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
#
# Erwin Sanjaya <erwin@boens.net>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2021.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2018 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_id.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#
# Translation of phonemgr into Indonesian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phonemgr package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_id.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-power-manager.master.po to Bahasa Indonesia
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
#
# Andy Apdhani <imtheface@gmail.com>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2021.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_id.po (recipes master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for recipes.
# Copyright (C) 2017 recipes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the recipes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_id.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2021, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org, 2021-2022, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_id.po (gnome-robots gnome-3-8)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-robots
# Copyright (c) 2010 gnome-robots' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_id.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-screensaver.master.po to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
#
# ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006.
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_id.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-screenshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_id.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-settings-daemon
# Copyright (C) 2003 gnome-settings-daemon's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> 2003
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org> 2006
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2020, 2021, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_id.po (Arc Menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Arc Menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_id.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_id.po (Dash-to-Dock)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_id.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for desktop-icons.
# Copyright (C) 2018 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the desktop-icons package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_id.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for desktop-icons.
# Copyright (C) 2018 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the desktop-icons package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2020.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_id.po (flypie)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Simon Schneegans
# This file is distributed under the same license as the flypie package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_id.po (gnome-shell-extension-openweather)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (C) 2011-2015
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Andria Arisal <andria.arisal@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_id.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2012 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_id.po (gnome-pomodoro master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gnome-pomodoro package.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-pomodoro package.
# Ali <admin@situsali.com>, 2017.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2022-2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_id.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# brehaviours <m.charly81@gmail.com>, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org, 2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2015, 2017, 2018, 2021-2025.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_id.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_id.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-subtitles.
# Copyright (C) 2020 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_id.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-sudoku
# Copyright (c) 2010 gnome-sudoku's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Ronaldi Santosa <ronald.santosa@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_id.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_id.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2003 THE gnome-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2005 THE gnome-system-monitor'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011-2013.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2013, 2014, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_id.po (gnome-system-tools HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-system-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2015 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id> 2006
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2012-2016.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-tetravex
# Copyright (c) 2010 gnome-tetravex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tetravex package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Adamas Subagya <adamasgendut@gmail.com>, 2019.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_id.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2024, 2025.
# Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>, 2021.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2024.
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_id.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_id.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2022.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_id.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2012 gnome-tweak-tool's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_id.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2018
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2014, 2017, 2020-2024.
# Ahmad Haris <ahmadharis1982@gmail.com>, 2017.
# Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_id.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
#
# Ekasari <iin@informatika.lipi.go.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2013.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gnome-vfs.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-vfs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_id.po (gnome-video-arcade master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2017 gnome-video-arcade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-video-effects
# Copyright (C) 2010 THE gnome-video-effects' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_id.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2023 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_id.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019-2023.
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
# Translation of gnote to Indonesian.
# Copyright (C) 2009 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2012, 2014, 2017-2023, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023.
# #-#-#-#-#  gnubiff_2.2.17-7_id.po (gnubiff 2.2.11)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa Indonesia untuk GNU biff.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnubiff package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for GnuCash package.
# Terjemahan bahasa Indonesia untuk paket GnuCash.
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020.
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021.
# Azhar Pusparadhian <pazhar@rocketmail.com>, 2022.
# Sarekashi <sarekashi@tuta.io>, 2022.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2023.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023, 2025.
# #-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_id.po (GNUmed)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2005 THE gnumeric'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#
# translation of gnupg-id.po to Indonesian
# gnupg 1.2.4 (Indonesian)
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#
# translation of gnupg-id.po to Indonesian
# gnupg 1.2.4 (Indonesian)
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#                !-- user is unknown (2011-01-11)
#
# Designated-Translator: none
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of glib.
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018, 2022, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Abdul Aziz Muslim Alqudsy <abdul.aziz.muslim.alqudsy@gmail.com>, 2016.
# Andevid Dynmyn <doyan4forum@gmail.com>, 2016.
# Andinawan Asa <asaandinawan@gmail.com>, 2016.
# Damar Inderajati <damarind@gmail.com>, 2017.
# Damar S. M <the.last.walla@gmail.com>, 2017.
# Fajar Ru <kzofajar@gmail.com>, 2018.
# Khairul Hidayat <khairulcyber4rt@gmail.com>, 2016.
# Reza Hidayat Bayu Prabowo <rh.bayu.prabowo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Romi Kusuma Bakti <romikusumab@gmail.com>, 2017, 2018, 2021.
# Sofyan Sugianto <sofyanartem@gmail.com>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Tito <ijavadroid@gmail.com>, 2018.
# Tom My <tom.asadinawan@gmail.com>, 2017.
# yursan9 <rizal.sagi@gmail.com>, 2016.
# Evan Hyacinth <muhammad.ivan669@gmail.com>, 2018, 2019.
# Guntur Sarwohadi <gsarwohadi@gmail.com>, 2019.
# Alphin Albukhari <alphinalbukhari5@gmail.com>, 2019.
# I Dewa Agung Adhinata <agungnata2003@gmail.com>, 2019.
# herri siagian <herry.it.2007@gmail.com>, 2019.
# MonsterGila <fikrirazor@outlook.co.id>, 2019, 2020.
# Modeus Darksono <garuga17@gmail.com>, 2019.
# Akhmad Zulfikar <azuldegratz@gmail.com>, 2020.
# Ade Fikri Malihuddin <ade.fm97@gmail.com>, 2020.
# zephyroths <ridho.hikaru@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# yusuf afandi <afandi.yusuf.04@gmail.com>, 2020, 2022.
# Habib Rohman <revolusi147id@gmail.com>, 2020.
# Hanz <hanzhaxors@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2022.
# Naufal Adriansyah <naufaladrn90@gmail.com>, 2021.
# undisputedgoose <diablodvorak@gmail.com>, 2021.
# Tsaqib Fadhlurrahman Soka <sokatsaqib@gmail.com>, 2021, 2022.
# Hilman Hazazi <hafizd.muhammad.kren.403@gmail.com>, 2021.
# Brian <brian@brianthe.dev>, 2021.
# Helmi Hibatullah <helmihibatullah393@gmail.com>, 2022.
# ProgrammerIndonesia 44 <elo.jhy@gmail.com>, 2022.
# Rizky Ramadhan <rizkyterm@gmail.com>, 2022.
# Primananda Kurnia <primakurnia71@gmail.com>, 2022.
# FellowMustard <rachmawanng33@gmail.com>, 2022.
# Muhammad Zainal Abidin <eviepk12@gmail.com>, 2022.
# adfriz <aditiyaafrizal2@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_id.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Abdul Aziz Muslim Alqudsy <abdul.aziz.muslim.alqudsy@gmail.com>, 2016.
# Andevid Dynmyn <doyan4forum@gmail.com>, 2016.
# Andinawan Asa <asaandinawan@gmail.com>, 2016.
# Damar Inderajati <damarind@gmail.com>, 2017.
# Damar S. M <the.last.walla@gmail.com>, 2017.
# Fajar Ru <kzofajar@gmail.com>, 2018.
# Khairul Hidayat <khairulcyber4rt@gmail.com>, 2016.
# Reza Hidayat Bayu Prabowo <rh.bayu.prabowo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Romi Kusuma Bakti <romikusumab@gmail.com>, 2017, 2018, 2021.
# Sofyan Sugianto <sofyanartem@gmail.com>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Tito <ijavadroid@gmail.com>, 2018, 2023.
# Tom My <tom.asadinawan@gmail.com>, 2017.
# yursan9 <rizal.sagi@gmail.com>, 2016.
# Evan Hyacinth <muhammad.ivan669@gmail.com>, 2018, 2019.
# Guntur Sarwohadi <gsarwohadi@gmail.com>, 2019.
# Alphin Albukhari <alphinalbukhari5@gmail.com>, 2019.
# I Dewa Agung Adhinata <agungnata2003@gmail.com>, 2019.
# herri siagian <herry.it.2007@gmail.com>, 2019.
# MonsterGila <fikrirazor@outlook.co.id>, 2019, 2020.
# Modeus Darksono <garuga17@gmail.com>, 2019.
# Akhmad Zulfikar <azuldegratz@gmail.com>, 2020.
# Ade Fikri Malihuddin <ade.fm97@gmail.com>, 2020.
# zephyroths <ridho.hikaru@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# yusuf afandi <afandi.yusuf.04@gmail.com>, 2020, 2022.
# Habib Rohman <revolusi147id@gmail.com>, 2020.
# Hanz <hanzhaxors@gmail.com>, 2021.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2022.
# Naufal Adriansyah <naufaladrn90@gmail.com>, 2021.
# undisputedgoose <diablodvorak@gmail.com>, 2021.
# Tsaqib Fadhlurrahman Soka <sokatsaqib@gmail.com>, 2021, 2022.
# Hilman Hazazi <hafizd.muhammad.kren.403@gmail.com>, 2021.
# Brian <brian@brianthe.dev>, 2021.
# Helmi Hibatullah <helmihibatullah393@gmail.com>, 2022.
# ProgrammerIndonesia 44 <elo.jhy@gmail.com>, 2022, 2023.
# Rizky Ramadhan <rizkyterm@gmail.com>, 2022.
# Primananda Kurnia <primakurnia71@gmail.com>, 2022.
# FellowMustard <rachmawanng33@gmail.com>, 2022.
# Muhammad Zainal Abidin <eviepk12@gmail.com>, 2022.
# adfriz <aditiyaafrizal2@gmail.com>, 2023, 2024.
# Taufiq Rahman <pxpiksy@gmail.com>, 2023.
# Muhammad Azri Fatihah Susanto <muhammad.azri.f.s@gmail.com>, 2023.
# ammar sajili <sjlammar@gmail.com>, 2023.
# EngageIndo <admin@engageindo.com>, 2023.
# EngageIndo <engageindo@gmail.com>, 2023.
# Septian Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
# Septian Ganendra Savero Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
# Septian Ganendra Savero Kurniawan <mail@init.id>, 2023, 2024.
# GID <ghavind12345@gmail.com>, 2023.
# Luqman Firmansyah <luqm4n.firm4n@gmail.com>, 2023.
# Bayu Satiyo <itsyuukunz@gmail.com>, 2023.
# Avirur Rahman <avirahmandev@gmail.com>, 2023, 2024.
# Nazan <121859424+nazhard@users.noreply.github.com>, 2023.
# ekaknl22 <2200018407@webmail.uad.ac.id>, 2023.
# Stephen Gunawan Susilo <gunawanstephen@yahoo.com>, 2024.
# the2cguy <the2cguy@proton.me>, 2024.
# RYP <rizkysaputrapakpahan@gmail.com>, 2024.
# Hajir Asyafi <hajirasyafi@gmail.com>, 2024.
# Azizkhasyi 11 <azizkhasyi11@gmail.com>, 2024.
# "@andiDermawan" <andidermawan2004@gmail.com>, 2024.
# Bintang AP <prep77070@gmail.com>, 2024.
# "Achmad Izzuddin (Adin)" <achmadizzuddin999@gmail.com>, 2024.
# meghundul <meghundul@gmail.com>, 2025.
# Fatih Faisal Faruk <honeylimecraft@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for goffice.
# Copyright (C) 2012 goffice's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_id.po (goobox master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of goobox
# Copyright (C) 2010 THE goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  goocanvas-2.0_2.0.4-1.2_id.po (goocanvas goocanvas-2.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for goocanvas.
# Copyright (C) 2017 goocanvas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goocanvas package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_id.po (goodvibes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goodvibes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-build-tools-installer_23.0.3+r1_id.po (google-android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-emulator-installer_30.0.12+1_id.po (google-android-emulator-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-emulator-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-installers_1472023576+nmu5_id.po (google-android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-installers_1755725555-1_id.po (google-android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-m2repository-installer_41+r2_id.po (google-android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-ndk-installer_21d+r1_id.po (google-android-ndk-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-ndk-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  google-android-sdk-docs-installer_24+r3_id.po (google-android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gparted
# Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017, 2021, 2022, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_id.po (gperiodic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Ninochka Whatcamacallit <gfofmusic@gmail.com>, 2016
# Teguh Santoso <teguhsantoso@tutanota.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_id.po (gphoto2 2.5.28)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gphoto2 package.
# Copyright (C) 2008 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the gphoto2 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_id.po (GPicView)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of GPicView.
# Copyright (C) 2007-2008 ??? (Hon Jen Yee, aka PCMan)
# This file is distributed under the same license as the GPicView package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_id.po (gpredict)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gpredict
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gpredict package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gprename_20210415-1_id.po (GPRename 2.7)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation
# Copyright (C) 2012 GPRename
# This file is distributed under the same license as the GPRename package.
# gprename-users@lists.sourceforge.net, 2012
# #-#-#-#-#  gramadoir_0.7-8_id.po (gramadoir 0.6)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gramadoir package.
# Copyright (C) 2008 Kevin P. Scannell
# This file is distributed under the same license as the gramadoir package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022, 2024, 2025.
# Muhammad Reza Putra <muhammadreza.112209@gmail.com>, 2023.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023.
# maarif s <tuttuldesign@gmail.com>, 2023.
# mohamadsyalvassr <mohamadsyalva@outlook.com>, 2024.
# Nefla <neflaprojekt@gmail.com>, 2025.
# Doctorredits_here <182783629+doctorreditshere@users.noreply.github.com>, 2025.
# Erik Faderik <erikfaderik@gmail.com>, 2025.
# Satria Manggala Jati <satriamanggalajati@ymail.com>, 2025.
# Arshad Aulia <auliarshad@gmail.com>, 2025.
# Ismail Amirkulal <amirkhalilzain@gmail.com>, 2025.
# feri andy <feri.andy.nurdhin@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_id.po (extra)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_id.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk grep
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999-2002.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008-2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2020-2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_id.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for griffith
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_id.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_id.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_id.po  #-#-#-#-#
# Indonesian (id) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  groonga_16.0.1+dfsg-4_request_id.po (Groonga 16.0.1)  #-#-#-#-#
# -*- po -*-
# English translations for Groonga package.
# Copyright (C) 2009-2026 Groonga Project
# This file is distributed under the same license as the Groonga package.
# Automatically generated, 2026.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_id.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2022, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gspell.
# Copyright (C) 2016 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_id.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gss package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gss package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2012.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gst-plugins-bad package.
# This file is put in the public domain.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009-2016.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gst-plugins-bad package.
# This file is put in the public domain.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009-2016.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gst-plugins-base package.
# This file is put in the public domain.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021, 2023, 2024.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2016.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gst-plugins-good package.
# This file is put in the public domain.
#
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011-2016.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-ugly 1.2.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gst-plugins-ugly package.
# This file is put in the public domain.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009-2014.
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.3-1_id.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gstreamer package.
# This file is put in the public domain.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021, 2023, 2024.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2016.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_id.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gthumb
# Copyright (C) 2004 THE gthumb'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2016, 2017, 2020, 2021.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_id.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gtick package.
# Copyright (C) 2008 Roland Stigge (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008-2012.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_id.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gtk-recordmydesktop
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtk-recordmydesktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_id.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2012 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_id.po (gtk-engines gtk-engines-2-22)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines to Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE gtk-engines 'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2021, 2023-2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_id.po (gtkam 0.1.17)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gtkam package.
# Copyright (C) 2008 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the gtkam package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ferdinand Tampubolon <dnandz@gmail.com>, 2021.
# Neko Nekowazarashi <i.musthafa66@gmail.com>, 2021.
# I. Musthafa <i.musthafa66@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_id.po (gtkorphan 0.4.3)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gtkorphan package.
# Copyright (C) 2008 THE gtkorphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtkorphan package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2003, 2004, 2006.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2003, 2004, 2006.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2003, 2004, 2006.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_id.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gtkspell package.
# Copyright (C) 2015 the authors of gtkspell* (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_id.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for gtkspell package.
# Copyright (C) 2008 THE gtkspell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_id.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#
# Translation of gtranslator into Indonesian
# Copyright (C) 2003 THE gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2016, 2017, 2020-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2023.
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_id.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Indonesian
# Copyright (C) 2013 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# operamaniac <rizkiaulia.r@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_id.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2003 THE gucharmap'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2014, 2019-2022, 2024, 2025.\n"
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2019, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_id.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for GUI APT key, the graphical apt key manager for debian
# Copyright (C) 2008 GUI APT key
# This file is distributed under the same license as the gui-apt-key package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_id.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_id.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gupnp-tools.
# Copyright (C) 2017 gupnp-tools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gupnp-tools package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2012, 2014, 2015, 2024.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2024.
# #-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_id.po (gxml master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gxml.
# Copyright (C) 2016 gxml's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gxml package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#
# Translation of hamster-time-tracker to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_id.po (hearse 1.5-8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_id.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#
# Translation of GNU hello to Indonesian.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 1999, 2002, 2006.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_id.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#
# Translation of GNU hello to Indonesian.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 1999, 2002, 2006.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_id.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Rahmat Bambang <doplank@gmx.com>, 2012-2013
# Rahmat Bambang <doplank@gmx.com>, 2013
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_id.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of Hitori
# Copyright (C) 2009 THE hitori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023.
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk hylafax.
# Copyright (C) 2008 iFAX Solutions Inc.
# This file is distributed under the same license as the hylafax package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_id.po (I2P)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_man_id.po (I2P man pages)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2017 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see https://www.transifex.com/otf/I2P/dashboard/
# zzz <zzz@mail.i2p>, 2017.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2017
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017
# zzzi2p <zzz@i2pmail.org>, 2017
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_id.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2012 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for iagno
# Copyright (c) 2010 iagno' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iagno package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_id.po (ibus-anthy 1.5.15)  #-#-#-#-#
# Source translation of ibus-anthy.
# Copyright (C) 2008 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2008-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_id.po (ibus-m17n 1.4.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2019, 2025.
# Rahman Yusri Aftian <aftian9603@gmail.com>, 2019, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Rahman Yusri Aftian <aftian9603@gmail.com>, 2019
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
# Indonesian messages for IceWM
# Copyright (C) 2000-2001 Marko Macek
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2016.
# Kukuh Syafaat <cho2@opensuse.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_id.po (icinga 1.6.1-1)  #-#-#-#-#
# icinga Debconf translations for Indonesian.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
# Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_id.po (idutils 4.6)  #-#-#-#-#
# id-utils-3.2d (Indonesian)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the idutils package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2003
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008-2012.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_id.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  incus_7.0.0-1_id.po (incus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_id.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk indent
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the indent package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2003.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for inkscape
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  iputils_3:20250605-1_id.po (iputils)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for iputils
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
# Copyright (c) Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021
# Copyright (c) Iputils Project, 2021
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_id.po (discover 2.1.2-5.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_id.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Indonesian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004-2006 Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>
# SPDX-FileCopyrightText: 2011-2016 Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Andika Triwidada <andika@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_id.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_id.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for jhbuild.
# Copyright (C) 2012 jhbuild's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jhbuild package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2016.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_id.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for jmol
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_id.po (josm)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_id.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_id.po (kazam)  #-#-#-#-#
# English (United Kingdom) translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_id.po (kbd 2.7-rc1)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation for kbd.
# Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_id.po (sed 4.0.9)  #-#-#-#-#
# translation of sed-4.0.9.id.po to Indonesian
# sed 4.0.9 (Indonesian)
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2021.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_id.po  #-#-#-#-#
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_id.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for Klavaro.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Antonius Blantran de Rozari <derozari@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_id.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# Sucipto <show.cheap@gmail.com>, 2021.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2021.
# Hervy Qurrotul Ainur Rozi <hervyqa@proton.me>, 2022.
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari <mantarimay@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# Nur Ihsan <mnurihsanmutaqin66@gmail.com>, 2024.
# Taufiq H <hosterwebplate.prh28@passinbox.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_id.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) 2018 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for burner.
# Copyright (C) 2010 burner's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the burner package.
#
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_id.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for l3afpad package.
# Copyright (C) 2008 THE l3afpad'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_id.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# May Mantari <https://github.com/mantarimay>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for latexila.
# Copyright (C) 2012 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_id.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_id.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for leafpad package.
# Copyright (C) 2008 THE leafpad'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_id.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
# allphoneso donie <allphoneso.m6@gmail.com>, 2018
# Ridho Budiharto <ridhozphora@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_id.po (libadwaita libadwaita-1-8)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020, 2024, 2025.
# Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>, 2021.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_id.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of libbonobo.
# Copyright (C) 2005 THE libbonobo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_id.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 2005 THE libbonoboui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
# Translation of libcryptui to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2010 THE libcryptui'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcryptui package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2020.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# Alief Gilang <aliefgilang54@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_id.po (libepc master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libepc
# Copyright (C) YEAR THE libepc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libepc package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2010
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_id.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libfm
# Copyright (C) 2010 THE libfm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libfm package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgcr410_2.4.0-11_id.po (libgcr410 2.4.0-9.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgda.
# Copyright (C) 2012 libgda's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgda package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_id.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libgdata
# Copyright (C) 2010 THE libgdata'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tepl.
# Copyright (C) 2017 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2003, 2004, 2006.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tepl.
# Copyright (C) 2017 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_id.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_id.po (libgnome master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of libgnome.
# Copyright (C) 2005 THE libgnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>, 2006
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_id.po (libgnomecanvas.master.id)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libgnomecanvas.
# Copyright (C) 2005 THE lbgnomecanvas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_id.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgnomekbd.
# Copyright (C) 2010 libgnomekbd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# alfaridi <dichi@alfaridi.info>, 2010.
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_id.po (libgnomeui.master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of libgnomeui.
# Copyright (C) 2005 THE libgnomeui'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_id.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2014 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_id.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgsf.
# Copyright (C) 2011 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_id.po (libgtop master)  #-#-#-#-#
# Translation of libtop into Indonesian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libgweather
# Copyright (C) 2004 THE libgweather'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libgweather
# Copyright (C) 2004 THE libgweather'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_id.po (libhandy libhandy-1-6)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libhandy.
# Copyright (C) 2020 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020, 2022.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021.
# Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_id.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_id.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_id.po (0.8)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Copyright (C) 2011 Tumagonx
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_id.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libnma.
# Copyright (C) 2009 libnma translators
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2015, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libosinfo_1.12.0-3_id.po (libosinfo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libosinfo package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Kukuh Syafaat <kukuh@syafaat.id>, 2020.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_id.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libpeas
# Copyright (C) 2011 THE libpeas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of libpeas
# Copyright (C) 2011 THE libpeas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_id.po (libpwquality 1.3.1)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_id.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_id.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libsecret.
# Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_id.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_id.po (libsocialweb master)  #-#-#-#-#
# Translation of libsocialweb to Indonesian.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_id.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_id.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2021.
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_id.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2025 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_id.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2011
# Erwien Samantha Y <erwiensamantha@sederhana.or.id>, 2004
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Prima Yogi Loviniltra <jurankc0d3@gmail.com>, 2012
# Teguh DC <dheche@bradjamoesti.or.id>, 2005
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_id.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-glib_5.0.0-4_id.po (libvirt-glib 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2020 The Libvirt authors
# This file is distributed under the same license as the libvirt-glib package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_id.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011
# Muhammad Radifar <m_radifar05@yahoo.com>, 2011
# Teguh DC <dheche@songolimo.net>, 2007
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of libwnck.
# Copyright (C) 2003 THE libwnck'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.master.po to Indonesian
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2000.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Indonesia translation of libwnck.
# Copyright (C) 2000 THE libwnck'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_id.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_id.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_id.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Indonesian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999-2001 SuSE GmbH.
# I Made Wiryana <made@nakula.rvs.uni-bielefeld.de>, 1999.
# Kukuh Syafaat <cho2@opensuse.org>, 2017-2018.
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_id.po (Liferea 1.10.4)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for Liferea package.
# Copyright (C) 2014 THE Liferea'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2017, 2020
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_id.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2011
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2020
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_id.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lightdm
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lightsoff
# Copyright (c) 2010 lightsoff's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lightsoff package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_id.po (lilo 1:23.2-2)  #-#-#-#-#
# LILO Debconf translations for Indonesian.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the analog package.
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_id.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <dodywijaya@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  linuxlogo_6.01-0.1_id.po (linux_logo 5.11)  #-#-#-#-#
# Indonesian Translation for linuxlogo.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the linuxlogo package.
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_id.po (LocalSearch localsearch-3.10)  #-#-#-#-#
# Translation of tracker-miners into Indonesian
# Copyright (C) 2011 THE tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2016, 2020, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_id.po (lollypop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# deri herdianto <derryherdianto@gmail.com>, 2016
# Mohamad Hasan Al Banna <se7entime@openmailbox.org>, 2016
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_id.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_id.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_id.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_id.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_id.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_id.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_id.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_id.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_id.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_id.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_id.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_id.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_id.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_id.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_id.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_id.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_id.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_id.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_id.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_id.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_id.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_id.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_id.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_id.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_id.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_id.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_id.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_id.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_id.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_id.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_id.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_id.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_id.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_id.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_id.po (unity)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_id.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2023-2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_id.po (lxappearance-obconf)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of lxappearance-obconf
# Copyright (C) 2010 THE lxappearance-obconf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxappearance-obconf package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_id.po (lxappearance master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of lxappearance
# Copyright (C) 2010 THE lxappearance'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxappearance package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_id.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_id.po (lxinput-id)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_id.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxlauncher package.
# Copyright (C) YEAR THE lxlauncher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxlauncher package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>,Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# 
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_id.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_id.po (lxmusic 0.2.3)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxmusic package.
# Copyright (C) YEAR THE lxmusic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxmusic package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>,Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# 
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxpanel package.
# Copyright (C) YEAR THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_id.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxrandr package.
# Copyright (C) YEAR THE lxrandr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxrandr package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxsession-lite package.
# Copyright (C) YEAR THE lxsession-lite'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxsession-lite package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_id.po (lxtask)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lxtask.
# Copyright (C) YEAR THE lxtask'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxtask package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# 
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_id.po (lxterminal)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for lxterminal.
# Copyright (C) 2008 THE lxterminal'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxterminal package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_id.po (lybniz)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_id.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk lynx
# Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_id.po (LyX)  #-#-#-#-#
# This is Indonesian Translation
# Copyright (C) 2009 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
# Waluyo Adi Siswanto <was.uthm@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_id.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
# m4-1.4o (Indonesian).
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2000,2001,2002.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_id.po (mutter master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of mutter.
# Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  mailfromd_9.1-1_id.po (mailfromd 5.0)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk mailfromd.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailfromd package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_id.po (mailnag)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for mailnag
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the mailnag package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mailutils_1:3.20-3_id.po (GNU mailutils 2.0)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk mailutils.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU make
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU make
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_id.po (malcontent master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for malcontent.
# Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_id.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_id.po (man-db-manpages 2.6.6-pre2)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk man-db-manpages
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_id.po (mana)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# adjieps <adjieps@yahoo.com>, 2011
# adjieps <adjieps@yahoo.com>, 2011
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# Aviv wahyudin <apip45@gmail.com>, 2014
# genesis <Genesis_Junior@yahoo.com>, 2011
# genesis <Genesis_Junior@yahoo.com>, 2011
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_id.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Manuals.
# Copyright (C) 2026 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# Ari Prabowo <ariprabowo03@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# IdentitasNOL <Beingstuck@gmail.com>, 2014
# cholif yulian <cholifyulian123@gmail.com>, 2015
# Fathan Imanudin <night.ataraxia@gmail.com>, 2014
# hermawan <hermawanadhis@gmail.com>, 2014
# kogamatranslator31 <rahmaofficial29@gmail.com>, 2015
# zk <zamani.karmana@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Chotibul Studio <chotibulstudio@gmail.com>, 2020
# Aril Apria Susanto <awriel@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_id.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Chotibul Studio <chotibulstudio@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2022
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_id.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2021
# zk, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_id.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Hatta.z, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_id.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_id.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_id.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2017
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2017
# zk, 2015
# zk, 2015
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_id.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_id.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2018
# Hatta.z, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2019
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_id.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# e4b337ef88d89d25839dfa8ec011a002_3d7163d <f0ef974030fe7250832fc0f0f8f55974_17741>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_id.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_id.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Hatta.z, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_id.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Aril Apria Susanto <awriel@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_id.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# Rania el-Amina <reaamina@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_id.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2021
# Rizki Aulia Rachman <rizkiaulia.r@gmail.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rizki Aulia Rachman <rizkiaulia.r@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2022
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2021
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Hatta.z, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2021
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2021
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018,2020-2021
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2016
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2012
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2012
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2016,2018
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2016
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2016
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2016-2017
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2016-2018
# zk, 2015
# zk, 2015
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_id.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ibnu Daru Aji, 2019
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2019
# Hatta.z, 2019
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
# Hatta.z, 2021
# Aril Apria Susanto <awriel@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2022
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_id.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Aril Apria Susanto <awriel@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_id.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2012
# Ferriandy Chianiago <gpl4all@gmail.com>, 2015
# Gung Sukma <so.hot.call@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_id.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for meld.
# Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
# Translation of metacity to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2003 THE metacity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_id.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021, 2022.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2023.
# Romain Vigier <romain@romainvigier.fr>, 2021.
# neko <smurfkandy@tutanota.com>, 2021.
# Ibnul Mutaki <ibnuul@gmail.com>, 2022.
# Ciki Momogi <github.devility@aleeas.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_id.po (midori)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  minicom_2.10-1_id.po (minicom 2.6.1.90)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk minicomm
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_id.po (mkvmlinuz 35)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_id.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_id.po (moblin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2009 Intel Corp
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_id.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2014
# Al Cholis <roadxplor@gmail.com>, 2018
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2014
# much_doge <bo.observer.2@gmail.com>, 2017
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_id.po (ModemManager main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ModemManager.
# Copyright (C) 2018 ModemManager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ModemManager package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_id.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for monajat
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_id.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_id.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2022.
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Sucipto <show.cheap@gmail.com>, 2021.
# Hervy Qurrotul Ainur Rozi <hervyqa@proton.me>, 2022.
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari <mantarimay@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# Nur Ihsan <mnurihsanmutaqin66@gmail.com>, 2024.
# Taufiq H <hosterwebplate.prh28@passinbox.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2012
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2021
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_id.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for mousetweaks.
# Copyright (C) 2010 mousetweaks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
#
# sandra <sandra.yuwana@gmail.com>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_id.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Anjar Febrianto <an@jar.web.id>, 2015
# Fahmi <itsfahmiegerton@live.co.uk>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_id.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_id.po (mrtg)  #-#-#-#-#
# Debian debconf translation of MRTG
# Copyright (C) 2023 THE MRTG'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_id.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for msitools.
# Copyright (C) 2013 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_id.po (muffin master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of muffin.
# Copyright (C) 2003 THE muffin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the muffin package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
# translation of id.po to Indonesian
#
# http://www.linux.or.id
#
# Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_id.po (mutter gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of mutter.
# Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_id.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Copyright (C) 2011 Tumagonx
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_id.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto to Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE nautilus-sendto'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2013.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_id.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2016, 2023-2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010-2014.
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_id.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_id.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for nemiver.
# Copyright (C) 2012 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014.
# #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
# Indonesian messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 1999-2007 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Ronny Haryanto <ronny-neomutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007
#
# http://www.linux.or.id
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_id.po (net-snmp 5.4.3~dfsg-2.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_id.po (network-manager-applet main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2015, 2017-2022.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_id.po (network-manager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2012, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_id.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for network-manager-iodine.
# Copyright (C) 2013 network-manager-iodine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-iodine package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_id.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of NetworkManager-l2tp
# # Copyright (C) 2009 THE NetworkManager-l2tp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
# Translation of network-manager-openconnect into Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-openconnect'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2014, 2016-2022.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_id.po (network-manager-openvpn main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of network-manager-openvpn
# # Copyright (C) 2009 THE network-manager-openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2014, 2016-2022.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2019.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_id.po (network-manager-pptp main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-pptp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2012, 2020, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_id.po (network-manager-ssh master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of network-manager-ssh
# # Copyright (C) 2009 THE network-manager-ssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-ssh package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_id.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-sstp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2012, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_id.po (network-manager-vpnc main)  #-#-#-#-#
# Translation of network-manager-vpnc to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-vpnc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2012, 2014, 2020, 2022.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for network-manager
# Copyright (C) 2010 THE network-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2019.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_id.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_id.po (notification-daemon gnome-3-18)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_id.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2020 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxsession-lite package.
# Copyright (C) YEAR THE lxsession-lite'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxsession-lite package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Bonny Useful <bonny.useful@gmail.com>, 2017
# Edy Kend <edy@azmall.co.id>, 2017
# oon arfiandwi (OonID) <oon.arfiandwi@gmail.com>, 2017
# Deddy Ddr <deddy.ddr@gmail.com>, 2017
# Febrasari Almania <febrasari.almania@gmail.com>, 2017
# William Surya Permana <zarambie_game@yahoo.com>, 2017
# Wahyu Setiawan <wahyusetiaaa@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_id.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2020 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Wahyu Setiawan <wahyusetiaaa@gmail.com>, 2022
# arfa simoncelli, 2022
# Aldo Bagaskara, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Ryanto The <ry.the77@gmail.com>, 2023
# Abe Manyo, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# "Abe Manyo (abem)" <abem@odoo.com>, 2025, 2026.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nur Ad-Duja <nurudduja@gmail.com>, 2016
# Frengky Sinaga <frengkys5@gmail.com>, 2016
# R. Gosal <rbnjgsl@gmail.com>, 2016
# Sony Wiliyanto <sonywiliyanto@hotmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
# Translation of network-manager-openconnect into Indonesian
# Copyright (C) 2009 THE network-manager-openconnect'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2014, 2016-2022.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  openmolar_1.0.15-gd81f9e5-1_id.po (openmolar)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for openmolar
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openmolar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# adhisuryo i <adhisuryo@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2022
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2022
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for orca.
# Copyright (C) 2011 orca's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the orca package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2017, 2023-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  osinfo-db-tools_1.12.0-1_id.po (osinfo-db-tools)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# #-#-#-#-#  osinfo-db_0.20250606-1_id.po (osinfo-db)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuh@syafaat.id>, 2020, 2021.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_id.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2013,2021
# #-#-#-#-#  package-update-indicator_9-3_id.po (package-update-indicator 1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for package-update-indicator package.
# Copyright (C) 2018 Guido Berhoerster
# This file is distributed under the same license as the package-update-indicator package.
# Guido Berhoerster <guido+pui@berhoerster.name>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2018,2024
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2014
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_id.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
# Ibnu Daru Aji, 2013
# Gregori, 2013
# Ibnu Daru Aji, 2013-2015
# Hasan Al Banna, 2013
# Ibnu Daru Aji, 2013,2016
# Ibnu Daru Aji, 2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013,2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013,2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013,2016
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_id.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# sentabi, 2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_id.po (pan master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pan.
# Copyright (C) 2020 pan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pan package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#
# translation of evince/papers to Indonesian
# Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
#
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Mdamt <mdamt@gnome.org>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2015, 2023, 2025.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2016.
# Zamani Karmana <zamani.karmana@gmail.com>, 2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_id.po (paprefs)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the paprefs package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_id.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_id.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for parlatype
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# Ari Setyo Wibowo <mr.a.contact@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2014
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# #-#-#-#-#  parted_3.7-1_id.po (GNU parted 3.4.64.2)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_id.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_id.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of pcmanfm
# Copyright (C) 2010 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2013.
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_id.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2021 pdfarranger contributors
# Indonesian translation for pdfarranger.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2019., 2021.
# Ryan Faiz Sanie <ryanfaiz2005@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_id.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_id.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# WellArt
# #-#-#-#-#  phodav_3.0-11_id.po (phodav master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for phodav.
# Copyright (C) 2014 phodav's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phodav package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of phosh
# Copyright 2020 phosh's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021. #zanata
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_id.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2024 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of phosh
# Copyright (C) 2024 THE phosh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_id.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Bayu Dwi Riyanto <bayuss1@gmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2021-2022, 2023, 2024.
# Reza Septyan <funifura@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# Rai S. Regawa <raireg@yahoo.com>, 2012
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_id.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_id.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of pipewire
# Copyright (C) 2011 THE pipewire'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2018.
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_id.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of pipewire
# Copyright (C) 2011 THE pipewire'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2018, 2021, 2024.
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_id.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pitivi.
# Copyright (C) 2017 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017, 2018, 2021, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018. 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  pk-update-icon_2.0.0-2_id.po (pk-update-icon 0.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for pk-update-icon package
# Terjemahan bahasa inggris untuk paket pk-update-icon.
# Copyright (C) 2011 Guido Berhoerster
# This file is distributed under the same license as the pk-update-icon package.
# Guido Berhoerster <gber@opensuse.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_id.po (extra)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_id.po (plank)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of planner
# Copyright (C) 2003 THE planner'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the planner package.
# Arief Mulya Utama <arief_mulya@yahoo.com>, 2003.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2021, 2023..
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_id.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_id.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# zk, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# Hatta.z, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Chotibul Studio <chotibulstudio@gmail.com>, 2020
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_id.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_id.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_id.po (po4a 0.47-2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for po4a
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Zaki Akhmad <zakiakhmad@gmail.com>, 2007.
# T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>, 2012.
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for polari.
# Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2016
# Sendy Aditya Suryana <sendzation@gmail.com>, 2015
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021, 2023-2024
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_id.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2011 PolicyKit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-3_id.po (polkit master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for polkit.
# Copyright (C) 2016 polkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
# Lorenz Adam Damara <lorenzadam@resolution-consulting.co.id>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_id.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for popt package.
# This file is put in the public domain.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_id.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
# Terjemahan Bahasa Indonesia: popularity-contest
# Parlin Imanuel Toh <parlin@ui.edu>, 2004
#
# #-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_id.po (portfolio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the portfolio package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#
# postfix Debconf translations for Indonesian.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
# Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>, 2012
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2012
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#
# translation of postgres.po to id_ID
# indonesian message translation file for postgres
#
# Use these quotes: « %s »
# Julyanto Sutandang <julyanto@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Lucky Haryadi <lucky@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Yuniko Dwi Anggoro <yuniko@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Iyan Sopyan Iskandar <iyan@equnix.co.id>, 2004-2014.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#
# translation of postgres.po to id_ID
# indonesian message translation file for postgres
#
# Use these quotes: « %s »
# Julyanto Sutandang <julyanto@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Lucky Haryadi <lucky@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Yuniko Dwi Anggoro <yuniko@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Iyan Sopyan Iskandar <iyan@equnix.co.id>, 2004-2014.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#
# translation of postgres.po to id_ID
# indonesian message translation file for postgres
#
# Use these quotes: « %s »
# Julyanto Sutandang <julyanto@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Lucky Haryadi <lucky@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Yuniko Dwi Anggoro <yuniko@equnix.co.id>, 2004-2014.
# Iyan Sopyan Iskandar <iyan@equnix.co.id>, 2004-2014.
#
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_id.po (pppconfig 1)  #-#-#-#-#
# Pppconfig Potfile
# Copyright (C) 2004 John Hasler
# This file is distributed under the same license as the pppconfig package.
# John Hasler <jhasler@debian.org>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_id.po (psmisc 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk psmisc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_id.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_id.po (PulseAudio master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of pulseaudio
# Copyright (C) 2011 THE pulseaudio'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2018.
# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_id.po (ID-rhinstall 1.4)  #-#-#-#-#
# rhinstall Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammad DAMT <mdamt@cakraweb.com>, 1999.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_id.po (Pure Data 0.53.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# AtrashDingDong <drummerqueen666@hotmail.com>, 2022.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_id.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_id.po (pykickstart)  #-#-#-#-#
# pykickstart Bahasa Indonesia (Id).
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pykickstart package.
# Teguh DC <dheche@songolimo.net>, 2006-2008.
# $Id$
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_id.po (python-apt)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for python-apt
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
# Andy Apdhani <imtheface@gmail.com>, 2006.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_id.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_id.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_id.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_id.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_id.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <iam.immux@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_id.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for rapid
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_id.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013,2016
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_id.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#
# recode 3.6 (Indonesian)
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_id.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Kemas Antonius <kyantonius@gmail.com>, 2011, 2016, 2023.
#
# #-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_id.po (refine)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the refine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Proficiency <proficiency@xmail.net>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU make
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021, 2022, 2023.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021, 2023.
# liimee <alt3753.7@gmail.com>, 2021.
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Aditya Rahman <adityarahman032@gmail.com>, 2021.
# Muhammad Khuirul Huda <hudah2102@gmail.com>, 2023.
# DzEN/DzEN <dandyoctavian@gmail.com>, 2024.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026.
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_id.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_id.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2003 THE Rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Rhythmbox package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2019, 2024, 2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  rssh_2.3.4-12_id.po (rssh 2.3.4-4)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for podebconf rssh template.
# Copyright (C) 2016 THE rssh COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rssh package.
# Translator:
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_id.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Translation of rygel to Bahasa Indonesia.
# Copyright (C) 2012 THE rygel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_id.po (samhain 4.1.4-5 debconf)  #-#-#-#-#
# samhain debconf translation into Indonesian
# Copyright (C) 2025 THE samhain'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the samhain package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_id.po (sarg 2.3)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for sarg package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sarg package.
# V Gatut Harijiso <gatut@student.unpar.ac.id>, 2010
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Translation of sawfish into Indonesian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sawfish package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  sdcc_4.5.0+dfsg-4_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk BFD
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_id.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for sddm
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_id.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse-plugins into Indonesian
# Copyright (C) 2010 THE seahorse-plugins'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugin package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_id.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2010 THE seahorse'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for PasswordSafe.
# Copyright (C) 2018 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_id.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
# translation of sed to Indonesian
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Wim Taymans <wim.taymans@gmail.com>, 2016. #zanata
# ekoikhyar <ekoikhyar@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_id.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for io.github.ellie_commons.sequeler package.
# Copyright (C) 2020 THE io.github.ellie_commons.sequeler'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.github.ellie_commons.sequeler package.
# Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_id.po (shadow 4.0.15)  #-#-#-#-#
# Terjemahan Bahasa Indonesia: shadow
# Parlin Imanuel Toh <parlin@ui.edu>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_id.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2014,2016-2019,2021
# #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_id.po (sharutils 4.9)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk sharutils.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
#
# #-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_id.po (shorewall6 4.4.27-1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_id.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for shortwave.
# Copyright (C) 2020 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020-2021.
# Kukuh Syafat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for shotwell
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
# Translators:
# Mohammad Anwari <mdamt@di.blankon.in>, 2010
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
#  <bu0ncu3@yahoo.com>, 2012
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012
#  <kokabiel9@gmail.com>, 2012
# Malsasa <teknoloid@gmail.com>, 2012
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
# Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2012, 2013
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2014, 2017, 2019-2021, 2023, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_id.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_id.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for shutter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_id.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_id.po (smuxi frontend-GNOME master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for smuxi.
# Copyright (C) 2016 smuxi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the smuxi package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_id.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_id.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_id.po (solaar 1.1.11)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for solaar package.
# Copyright (C) 2024 THE solaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the solaar package.
# Ferdina kusumah <ferdina.kusumah@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_id.po (sound-juicer gnome-3-18)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of sound-juicer.
# Copyright (C) 2005 THE sound-juicer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_id.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_id.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_id.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Tan Rico <riecotan@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_id.po (sed 4.0.9)  #-#-#-#-#
# translation of sed-4.0.9.id.po to Indonesian
# sed 4.0.9 (Indonesian)
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
# Hariyadi Putraga <hariyadiputraga@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_id.po (sudoers 1.9.16b1)  #-#-#-#-#
# Portable object template file for the sudoers plugin
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2018
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023, 2024
#
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_id.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Adzka - <4dzka.m.ivi@gmail.com>, 2021
# Ai_ZAQraven <ishaqalasyja@gmail.com>, 2021-2022
# liimee <peackt@fedora.email>, 2021
# Chris <christian.elbrianno41@gmail.com>, 2017
# Christian Elbrianno, 2017
# Chris <christian.elbrianno41@gmail.com>, 2023
# Chris <christian.elbrianno41@gmail.com>, 2017
# Christian Elbrianno Yoga, 2017
# Dito Kurnia Pratama <ditokpl@gmail.com>, 2019
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Icho Yulian Chandra <icho.yulian@gmail.com>, 2016
# Iwan Rahardi Putra <iwan.rahardi.putra@gmail.com>, 2017
# liimee <peackt@fedora.email>, 2021
# Raja Sulaiman <wormsplaycheats@gmail.com>, 2017
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# Ai_ZAQraven <ishaqalasyja@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_id.po (nigiri)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for nigiri
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nigiri package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for libgames-scores.
# Copyright (C) 2014 libgames-scores's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_id.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_id.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_id.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for sysprof.
# Copyright (C) 2017 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017-2020, 2023-2025.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018-2022.
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_id.po (sysstat 12.5.6)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for sysstat package.
# Copyright (C) 2008 THE sysstat'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011-2014.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# Erwien Samantha Y <erwiensamantha@sederhana.or.id>, 2004
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2012
# Teguh DC <dheche@bradjamoesti.or.id>, 2005
# Bagus Aji Santoso <baguzzzaji@gmail.com>, 2015. #zanata
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_id.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Indonesian translation for systemd.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2021, 2022, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_id.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Indonesian translation for systemd.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2021, 2022, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the sysvinit man pages
# I Made Wiryana <mwiryana@gunadarma.ac.id>, 1999.
# #-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_id.po (t-prot VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the t-prot package.
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# adhisuryo i <adhisuryo@gmail.com>, 2015
# Budiman Jojo <budimanjojo@gmail.com>, 2014
# cholif yulian <cholifyulian123@gmail.com>, 2015
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2010
# Fathan Imanudin <night.ataraxia@gmail.com>, 2014
# Ferriandy Chianiago <gpl4all@gmail.com>, 2018
# Heru Hermawan, 2015
# Irham Duilah <irhamduilah03@gmail.com>, 2017
# Mark Hiro <akmalgaul@gmail.com>, 2015
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
# sirsyarif, 2018
# Slamet Badwi <slamet.badwi@gmail.com>, 2014
# zk, 2015
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_id.po (tali master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tali
# Copyright (c) 2010 tali's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tali package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2014, 2015.
# Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019-2021.
# #-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_id.po (Tanglet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mazbrili Abu Ibrahim <mazbrili@yahoo.com>, 2020
# #-#-#-#-#  tango_10.1.2+dfsg1-3_id.po (tango 7.2.6+dfsg-12)  #-#-#-#-#
# tango po-debconf translation to Indonesian
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tango package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2012.
#
# - Updates
#
#
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_id.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk tar
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2002.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_id.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_id.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# Debian Indonesia translation of tasksel.
# I Gede Wijaya S <jaya@te.pdft.ugm.ac.id>, 2004.
# Parlin Imanuel <parlin_i@yahoo.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
# Translation of tasque into Indonesian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_id.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2023, 2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024. 
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_id.po (telegnome master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for telegnome.
# Copyright (C) 2013 telegnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_id.po (template-glib master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for template-glib.
# Copyright (C) 2017 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tepl.
# Copyright (C) 2017 tepl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tepl package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_id.po (terminology)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023.
# Haydar Alaidrus <haydar.alaidrus@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_id.po (texinfo 5.1.90)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa indonesia untuk texinfo
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_id.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008,2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2025
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_id.po (tigervnc 1.14.90)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of TigerVNC
# Copyright (C) 2018 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2020-2022, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_id.po (terminix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_id.po (TinySPARQL tinysparql-3.10)  #-#-#-#-#
# Translation of tracker into Indonesian
# Copyright (C) 2011 THE tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2018, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_id.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy to Indonesian
# Copyright (C) 2004, 2005 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_id.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_id.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.master.id.po to Indonesian
# translation of totem-pl-parser.
# Copyright (C) 2004 THE totem-pl-parser's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
#
#
# Dicky Wahyu Purnomo <dicky.wahyu@massaint.or.id>, 2004.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2014.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
# Translation of totem master to Indonesian
# Copyright (C) 2004 THE totem's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Dicky Wahyu Purnomo <dicky.wahyu@massaint.or.id>, 2004.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Andy Apdhani <imtheface@gmail.com>, 2007.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  tpb_0.6.4-12_id.po (tpb 0.6.4)  #-#-#-#-#
# tpb po-debconf translation to Indonesia
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tpb package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Translation of tracker-miners into Indonesian
# Copyright (C) 2011 THE tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2016, 2020, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Translation of tracker into Indonesian
# Copyright (C) 2011 THE tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2018, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_id.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for transmageddon.
# Copyright (C) 2013 transmageddon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_id.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# leap123 <76893443+leap0x7b@users.noreply.github.com>, 2024.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2024.
# proficiency <proficiency@xmail.net>, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_id.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# KiKaraage <kikaraage@noreply.codeberg.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation tuxpaint-config.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint-config package.
# T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_id.po (typecatcher)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for typecatcher
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the typecatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of tzdata
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# Translators:
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_id.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_id.po (udisks master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of udisks
# Copyright (C) 2012 THE udisks' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the udisks package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014, 2017-2020, 2023, 2024.
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_id.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for ufw
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# benny <tarzq306@gmail.com>, 2013
# Hasan Al Banna, 2014
# Ikhwan Setiawan <kuro.kid@gmail.com>, 2014
# Muhammad Iqbal <tydushikari@gmail.com>, 2013
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# Rizal Muttaqin <sundaralinux@gmail.com>, 2014
# Sony 2TH <sony2th@kajoetangan.co.id>, 2016
# Yurike, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>, 2017
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014,2016
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010
# dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_id.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of ukwm.
# Copyright (C) 2003 THE ukwm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ukwm package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
# #-#-#-#-#  unixcw_3.6.1-2_id.po (unixcw 3.0-2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# * Fahmi Ali <fahmi.ali1945@gmail.com>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Agung <redtux@sby.dnet.net.id>, 2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# PrimaYogiLoviniltra  <jurankc0d3@gmail.com>, 2012.
# Teguh DC <dheche@songolimo.net>, 2005.
# Teguh Dwicaksana <dheche@songolimo.net>, 2011.
# ekoikhyar <ekoikhyar@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_id.po (util-linux-ng 2.17.1-rc1)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
# Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  util-vserver_0.30.216-pre3120-1.4_id.po (util-vserver 0.30.216-pre2864-2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for lxpanel package.
# Copyright (C) YEAR THE lxpanel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, Rahman Yusri Aftian <aftian@yahoo.com>, 2009.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_id.po (viagee)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for viagee
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the viagee package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_id.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Christian Elbrianno <crse@protonmail.ch>, 2023.
# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023, 2025.
# #-#-#-#-#  viking_1.11-2_id.po (viking)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for viking
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
#
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_id.po (vino master)  #-#-#-#-#
# Translation of vino to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) 2004 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vino package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_id.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Kukuh Syafaat <kukuh@syafaat.id>, 2020, 2021, 2022.
# Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2014, 2021.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2017. #zanata, 2021.
# Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_id.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2020 The Virt Viewer authors
# This file is distributed under the same license as the virt-viewer package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_id.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aulia Firdaus Simbolon <dausbajing@hotmail.co.id>, 2013
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2014
# Luqman Hakim <ovdl@rocketmail.com>, 2008,2010
# Nasip Purnomo <madara.code@gmail.com>, 2014
# zk <zamani.karmana@gmail.com>, 2015
# Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>, 2021
# Kevin Putra Satrianto <kevin.negated@gmail.com>, 2021
# I Putu Cahya Adi Ganesha, 2022
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_id.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dichi Al Faridi <dichi@alfaridi.info>, 2011.
# #-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_id.po (volumicon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_id.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#
# Pesan bahasa Indonesia untuk vorbis-tools.
# Copyright (C) 2009 Xiph.Org Foundation
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vsftpd_3.0.5-0.5_id.po (vsftpd 2.3.4-1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of vsftpd debconf templates.
# Copyright (C) 2012 Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of vte.
# Copyright (C) 2005 THE vte's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2020.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of vte.
# Copyright (C) 2005 THE vte's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_id.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2022-2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_id.po (wdiff 0.5.93)  #-#-#-#-#
# wdiff 0.5g (Indonesian)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wdiff package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_id.po (webkit main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2021, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_id.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_id.po (wget2 2.1.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for GNU wget2.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget2 package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_id.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU wget
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006-2015.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Indonesian (id)
# Translator ID 41
# /translator/edit/41/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_id.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wifi-radar_2.0.s08+dfsg-2_id.po (wifi-radar 2.0.s08+dfsg-1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_id.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for jmol
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_id.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# Win32-loader translations for Indonesian.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
# proyek penerjemahan Bahasa Indonesia.
#
# Sebelum menerjemahkan silakan melihat-lihat ke:
# - /usr/share/doc/po-debconf/README-trans atau
#   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/id
# Silakan menghubungi tim penerjemah Debian Indonesia bila ada pertanyaan,
# kritik, dan saran ke debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_id.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of wireplumber
# Copyright (C) 2011 THE wireplumber'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wireplumber package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2018, 2024.
# #-#-#-#-#  wireshark_4.6.5-1_id.po (wireshark 4.4.0-1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of debconf for wireshark
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
# 
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_id.po (workrave)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of workrave
# Copyright (C) 2020 THE workrave'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the workrave package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_id.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of the xarchiver package.
# Copyright (C) 2006 THE xarchiver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_id.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2024.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_id.po (xdg-desktop-portal-gtk main)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_id.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_id.po (xdg-desktop-portal master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2020, 2022.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_id.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs-gtk into Indonesian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_id.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for xdg-user-dirs package.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013,2016
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_id.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2014
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011,2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan  <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_id.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011,2014
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008,2014
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_id.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2023
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2023
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_id.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_id.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2014-2015
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_id.po (xfce4-radio-plugin v0.2.0)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for xfce-radio-plugin package.
# Copyright (C) 2006 Stefan Ott
# This file is distributed under the same license as the xfce-radio-plugin package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_id.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_id.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_id.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_id.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013-2014
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008,2014
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2016
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_id.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2024 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Andreas Bayu <kaze_abbey@outlook.com>, 2020
# Aryo Kamandanu <novarinoakise@gmail.com>, 2021
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2014
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013
# Mother is a Gambler, 2024
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013-2015
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_id.po (xfce4-wmdock-plugin)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for xfce package.
# Copyright (C) 2009 THE xfce4-wmdock-plugin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2013
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2022
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_id.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_id.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_id.po (xfswitch-plugin 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for xfswitch-plugin package.
# Copyright (C) 2009 THE xfswitch-plugin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfswitch-plugin package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_id.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2023
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008
# Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2014,2019
# Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2015
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2015
# se7entime <se7entime@disroot.org>, 2015
# Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2008 THE xkeyboard-config'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_id.po (xorg_po-id)  #-#-#-#-#
# translation of xorg_po-id.po to Bahasa Indonesia
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_id.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  xtrs_4.9d-3_id.po (xtrs 4.9c-3.5)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation for podebconf xtrs template.
# Copyright (C) 2016 THE xtrs COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xtrs package.
# Translator:
# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  xwrited_3-2_id.po (xwrited 1)  #-#-#-#-#
# Indonesian translations for xwrited package.
# Copyright (C) 2018 Guido Berhoerster
# This file is distributed under the same license as the xwrited package.
# Guido Berhoerster <guido+xwrited@berhoerster.name>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of yelp-xsl
# Copyright (C) 2005 THE yelp-xsl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the yelp-xsl package.
# ahmad riza h nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Imam Musthaqim <imam@infoflow.co.id>, 2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_id.po (yelp master)  #-#-#-#-#
# Indonesian translation of yelp.
# Copyright (C) 2004 THE yelp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004.
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019-2021.
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_id.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_id.po (zathura)  #-#-#-#-#
# zathura - language file (Inonesian)
# SPDX-License-Identifier: Zlib
#
# Translators:
# andjeng <teratower8@gmail.com>, 2013
# Ibnu Daru Aji, 2013-2014
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_id.po (zenity master)  #-#-#-#-#
# Indonesia translation of zenity.
# Copyright (C) 2005 THE zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org> 20040520
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2023.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of id.po to Bahasa Indonesia
# Indonesian messages for debian-installer.
#
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translators:
#
# Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
# * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
# * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
# * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007.
# * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
# * Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2008-2011.
# * Al Qalit <qal.smith@gmail.com>, 2018.
# * Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010,2011.
#   Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004-2006.
#   Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Translations from KDE:
#   Ahmad Sofyan <fade@2bl.ac>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_id.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010
# Rahmat Bambang <doplank@gmx.com>, 2012-2013
# Rahmat Bambang <doplank@gmx.com>, 2013
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Kukuh Syafaat <cho2@opensuse.org>, 2016-2018.
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).
#.  
#. 	%b	<blk>			block number
#. 	%B	<blkcount>		integer
#. 	%c	<blk2>			block number
#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
#. 	%d	<dir> 			inode number
#. 	%g	<group>			integer
#. 	%i	<ino>			inode number
#. 	%Is	<inode> -> i_size
#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
#. 	%Im	<inode> -> i_mode
#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
#. 	%j	<ino2>			inode number
#. 	%m	<com_err error message>
#. 	%N	<num>
#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. 				the containing directory.
#. 	%s	<str>			miscellaneous string
#. 	%S		backup superblock
#. 	%X	<num>	hexadecimal format
#.
#. #-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.  
#. 	%b	<blk>			block number
#. 	%B	"indirect block" | "block #"<blkcount>	string | string+integer
#. 	%c	<blk2>			block number
#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
#. 	%d	<dir> 			inode number
#. 	%g	<group>			integer
#. 	%i	<ino>			inode number
#. 	%Is	<inode> -> i_size
#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
#. 	%Im	<inode> -> i_mode
#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
#. 	%Id	<inode> -> i_size_high
#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
#. 	%It	<str>			file type
#. 	%j	<ino2>			inode number
#. 	%m	<com_err error message>
#. 	%N	<num>
#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. 				the containing directory.
#. 	%s	<str>			miscellaneous string
#. 	%S		backup superblock
#. 	%X	<num>	hexadecimal format
#.
#. #-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from dictionaries/id
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_id.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../operations/common/display.c:23 ../operations/external/sdl-display.c:25
#: ../operations/external/sdl-display.c:27 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/hamster-cli:342 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:764 src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_id.po (a2ps 4.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: a2ps 4.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 18:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_id.po (accerciser master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_id.po (accountsservice master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: accountsservice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/accountsservice/"
"accountsservice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-30 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_id.po (Aegisub 3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team:  <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 09:34+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_id.po (alacarte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 12:59+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_id.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_id.po (almanah master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-14 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 12:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"#-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_id.po (amanda 1-3.3.0-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amanda 1-3.3.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: amanda@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 19:55+0700\n"
"Last-Translator: Kurniawan Haikal <conecones@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_id.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 17:21+0700\n"
"Last-Translator: Ega Natha <ega8642@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tepl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_id.po (analog 2:6.0-19.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: analog 2:6.0-19.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: analog@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 07:02+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_id.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_id.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta-extras master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:57+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_id.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-27 22:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 18:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_id.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: AppArmor list <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Mark Grassi <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-02-01 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 37f563e5839786fe8704ac9cf25657dfd53c73fd)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 05:13+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/freedesktop/appstream-"
"glib/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-18 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Dwi Cahyono <wongciecahyono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_id.po (apt-listbugs 0.1.45)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-26 12:12+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  apticron_1.2.11_id.po (apticron 1.1.52)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apticron 1.1.52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apticron@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 21:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 19:28+0700\n"
"Last-Translator: Kurniawan Haikal <conecones@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_id.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr 0.1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 10:07+0000\n"
"Last-Translator: ditokp <ditokpl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_id.po (aravis aravis-0-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aravis aravis-0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aravis&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-15 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:17+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"#-#-#-#-#  arb_6.0.6-8_id.po (arb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 22:20+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_id.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_id.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 06:58+0000\n"
"Last-Translator: pepoluan <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_id.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Marc Pavot <marc.pavot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_id.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 09:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 04:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 09:49+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_id.po (atomix master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-07 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 13:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_id.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Catarina Anabela, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  authselect_1.7.1-1_id.po (authselect 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: authselect 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/authselect/authselect\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-31 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 12:54+0000\n"
"Last-Translator: data informasi <mh1227330@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"authselect/master-application/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_id.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 16:59+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_id.po (awffull)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: awffull\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 05:09+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Zulfikar <muhzulfikar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-25 21:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_id.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_id.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:33+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_id.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuella Rumanti <amuritna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_id.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-25 06:59+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_id.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-11 06:50+0000\n"
"Last-Translator: mamuiz <mamuiz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  b43-fwcutter_1:019-14_id.po (b43-fwcutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: b43-fwcutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: b43-fwcutter@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_id.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 13:21+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.codeberg.org/projects/"
"backintime/common/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_id.po (balsa master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 18:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <l10n@id.gnome.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee stable-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_id.po (baobab main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-17 16:34+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_id.po (bash 5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash 5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 19:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bazaar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 10:16+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-30 02:31+0700\n"
"Last-Translator: KiKaraage <kikaraage@tuta.io>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 50.0\n"
"#-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_id.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Aranggi J. Toar <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_id.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Aranggi J. Toar <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_id.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 18:55+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_id.po (bind9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_id.po (bind9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  binutils-h8300-hms_2.16.1-15_id.po (gprof 2.12.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gprof 2.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 12:43GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  binutils_2.46-3_id.po (binutils 2.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 18:52+0000\n"
"Last-Translator: S <stevro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1485715930.000000\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_id.po (bison-2.4.1b)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-2.4.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_id.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Oris Pratama <orizpratama1998@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/"
"blanket/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew@bleachbit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/"
"main/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-26 02:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_id.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-26 01:56+0000\n"
"Last-Translator: \"Adriel Y.\" <mixnblend@users.noreply.translate.blender."
"org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,4\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_id.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 07:42+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Iqbal Rifai <iqbalrifai@163.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 02:50+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 10:24+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_id.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_id.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-13 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Eri Hidayat <eriwhidayat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://weblate.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_id.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:02+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_id.po (buzztrax-0.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: buzztrax-0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 17:56+0700\n"
"Last-Translator: Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_id.po (byobu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byobu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-23 11:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_id.po (byzanz master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byzanz master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=byzanz&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 08:38+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_id.po (ca-certificates 20160104)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: ca-certificates 20160104\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca-certificates@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:31+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: L10N Debian Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cacti_1.2.30+ds1-3_id.po (cacti 0.8.7g-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cacti 0.8.7g-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cacti@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 19:02+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_id.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_id.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_id.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Fabounet <fabounet03@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_id.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja-dropbox_1.26.0-4_id.po (caja-dropbox 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-dropbox 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 21:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_id.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_id.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-caja master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse-caja&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-02 10:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_id.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 03:59+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_id.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 14:38+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"#-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cataclysm-dda 0.H\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 10:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Burhan Oktaviano, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/cataclysm-dda-"
"translators/teams/2217/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_id.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_id.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (Indonesia) (http://www.transifex.com/cawbird/"
"cawbird/language/id_ID/)\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_id.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cbatticon 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: valere.monseur@ymail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 16:16+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 23:35+0100\n"
"Language-Team: Indonesian <yudi.al@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Last-Translator: Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_id.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 06:10+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@unej.ac.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 09:56+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_id.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Juan Manuel <juanmanueldilo09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_id.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"certmonger/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_id.po (cflow 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cflow 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 18:42+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_id.po (Git)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-12 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 17:33+0700\n"
"Last-Translator: Bagas Sanjaya <bagasdotme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_id.po (chatty master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://source.puri.sm/Librem5/chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-12 15:23+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_id.po (cheese master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-15 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 10:27+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-16 08:13+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_id.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_id.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_id.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:58+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_id.po (clamtk 6.04)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk 6.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 02:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-03 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  clawsker_1.4.1-1_id.po (clawsker 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clawsker 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:19+0700\n"
"Last-Translator: M. Sulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
"Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_id.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Adzka - <4dzka.m.ivi@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_id.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 10:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"cockpit/cockpit-files/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-machines_351-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 04:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 04:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"cockpit/cockpit-machines/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-podman_124-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"cockpit/cockpit-podman/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit_360-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"cockpit/cockpit/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_id.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl cogl-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 08:55+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  colplot_5.2.0-5_id.po (colplot 0.8.7g-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colplot 0.8.7g-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colplot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 19:02+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_id.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 10:18+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_id.po (configure-debian 1.0.2-0.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: configure-debian 1.0.2-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 10:02+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_id.po (Connectagram)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Connectagram\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 16:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Mazbrili Abu Ibrahim <mazbrili@yahoo.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/gottcode/connectagram/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_id.po (install-keymap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: install-keymap\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-07 18:50+0700\n"
"Last-Translator: Parlin Imanuel Toh <parlin@ui.edu>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 20:20+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_id.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 02:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_id.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baedert <mail@baedert.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (Indonesia) (http://www.transifex.com/corebird/"
"corebird/language/id_ID/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id_ID\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 8.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 08:45+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_id.po (cpio 2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 18:50+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CPU-X\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Taufik Adi Wicaksono <taufikadi.wicaksono@tutamail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  crash_9.0.1+~16.3-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.23.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 08:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cryptsetup_2:2.8.6-2_id.po (cryptsetup 1.1.0-rc4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 07:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_id.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: mkasik <mkasik@redhat.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_id.po (d-feet master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-feet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-feet/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_id.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  darcsweb_1.1-3.2_id.po (darcsweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: darcsweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: darcsweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 07:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 22:32+0000\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@debian-id.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 22:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_id.po (dash debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dash@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-03 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 21:52+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_id.po (dasher master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 08:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 13:36+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  dctrl-tools_2.24-3_id.po (dctrl-tools 2.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_id.po (debconf 1.5.79)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf 1.5.79\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 09:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia L10N Team <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_id.po (debian-edu-config 1.448)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-edu-config 1.448\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Kurniawan Haikal <conecones@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-"
"indonesian@lists>debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_id.po (debian-edu-install 1.524)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-edu-install 1.524\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-03 16:03+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <tsuryafajri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.7\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_id.po (debian-installer (level1))  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_id.po (debian-installer (level1))  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-reference@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_id.po (debomatic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debomatic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 07:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Iwan Setiawan <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-26 16:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:10+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_id.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_id.po (debian-installer (level1))  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:04+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  dhelp_0.6.32_id.po (dhelp-0.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 07:50+0200\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz@debian-id.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <team@debian-id.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_id.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: id\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_id.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20251001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 08:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 15:19+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dictd_1.13.1+dfsg-1.3_id.po (dictd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:17+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_id.po (dictionaries-common 1.12.3)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common 1.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 10:19+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_id.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 17:28+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 15:32+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_id.po (discover 2.1.2-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover 2.1.2-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:05+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  distributed-net_2.9112.521+arm64-3_id.po (distributed-net)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: distributed-net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: distributed-net@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 21:11+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-plugins-core-l10n-master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-27 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf5/"
"libdnf5/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  dnsmasq_2.92-5_id.po (dnsmasq 2.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Salman AS <sas@salman.or.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_id.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 07:15+0000\n"
"Last-Translator: Mei Hua Song <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_id.po (dselect 1.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 20:20+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"#-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drawing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: github.com/maoschanz/drawing/issues/new/choose\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 01:41+0700\n"
"Last-Translator: Ghani Rafif <ghani.rafif.2112@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_id.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-28 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 13:26+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_id.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 23:50+0000\n"
"Last-Translator: whenwesober <naomi16i_1298q@cikuh.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/extra/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: easytag master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 03:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 11:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 612,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_id.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-15 18:52+0000\n"
"Last-Translator: aulia syuhada <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-15 19:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18532)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_id.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel 0.9.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rofirrim@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/eiciel/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_id.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 11:46+0700\n"
"Last-Translator: Yoppy Hidayanto <yoppy.hidayanto@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 20:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_id.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 08:11+0000\n"
"Last-Translator: \"baguskusumaloka@gmail.com\" <baguskusumaloka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/icons-"
"extra/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_id.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Muhamad Faizal <faizal@mfaizal.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-25 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"#-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_id.po (email-reminder 0.7.4-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: email-reminder 0.7.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: email-reminder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 09:58+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:08+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 19:27+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_id.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 08:36+0000\n"
"Last-Translator: tri m s <makan.aja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 15:28+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_id.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-latex gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 11:04+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_id.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 09:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 21:33+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_id.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_id.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 20:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_id.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-22 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Auriza Akbar <auriza.akbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_id.po (espeakup 1:0.71-5 )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup 1:0.71-5 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:55+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 11:12+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:27+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_id.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_id.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-rss/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 13:47+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 16:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:26+0000\n"
"#-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_id.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exif 0.6.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 20:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 18:10+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_id.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 16:46+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_id.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_id.po (FeedReader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FeedReader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-15 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Bilal Elmoussaoui <bil.elmoussaoui@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/dev-feedreader/"
"feedreader/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_id.po (file-roller master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 09:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_id.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:57+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 04:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: five-or-more master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:20+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_id.po (flatpak master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 13:15+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_id.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 16:22+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_id.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:40+0000\n"
"Last-Translator: M. Ridwan Hakim <adminrescen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (Indonesia) (http://www.transifex.com/gottcode/"
"focuswriter/language/id_ID/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_id.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 21:02+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_id.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 15:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_id.po (font-manager 0.8.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 04:36+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/"
"font-manager/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_id.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 01:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 10:53+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 13:40+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_id.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"fprintd/fprintd/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_id.po (fragments master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 16:55+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Freeciv 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 14:27+0300\n"
"Last-Translator: Dadan Haryana <dadanhrn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Language: id_ID\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3216,1486,4986,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_id.po (freedink-1.08.20090918)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freedink-1.08.20090918\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-freedink@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Erwid M Jadied <jadied@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  freeipa_4.13.1-1_id.po (freeipa 4.9.0."
"dev201908140712+gitc9938e3d8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeipa 4.9.0.dev201908140712+gitc9938e3d8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/freeipa/new_issue\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"freeipa/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_id.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fretboard main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-30 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-05 20:10+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <Indonesian>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_id.po (Frogatto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Frogatto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/frogatto/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 22:10-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Avila Isidoro <marcavis@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/Frogatto/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_id.po (frogr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-15 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_id.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FSearch 0.1beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-30 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  furnace_0.6.8.3+git20250912+ds-2_id.po (furnace 0.6.8)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: furnace 0.6.8\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-23 06:03+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-17 03:07+0000\n"
"Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_id.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 11:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:47 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_id.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 02:50+0000\n"
"Last-Translator: ekickx <mujahidmasadepan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_id.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Kiki <kiki.syahadat@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_id.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_id.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gawk_1:5.3.2-1_id.po (gawk 5.3.1b)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gawk 5.3.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 07:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 18:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gbrainy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-08 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 14:01+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.oeg>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_id.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 17:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_id.po (2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gcolor3/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-16 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 19:42+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_id.po (gconf-editor.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 18:46+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_id.po (gconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_id.po (gcr main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-17 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 21:27+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gdb-doc_16.3-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.23.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 08:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdb_17.2-1_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.23.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 08:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_id.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Iwan <iwan.nts@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_id.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 15:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_id.po (gdl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-13 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 05:38+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_id.po (gdm main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_id.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-01 11:02+0700\n"
"Last-Translator: Samsul Maarif <mail@samsul.web.id>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 09:33+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_id.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 15:09+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_id.po (gedit-plugins gnome-3-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 09:43+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 06:50+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_id.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_id.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-22 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 07:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_id.po (genius master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/genius/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 12:52+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  geoip-database-contrib_1.19_id.po (geoip-database-contrib)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: geoip-database-contrib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geoip-database-contrib@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-30 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 07:01+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz@debian-id.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-indonesian@lists.debian.org\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_id.po (gettext-tools 0.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_id.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 16:03+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  giara_1.1.0-0.1_id.po (giara master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giara master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/giara/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 10:01+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  giggle_0.7-6_id.po (giggle master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giggle master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=giggle&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 23:04+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Ardjuna <Asyura.x@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 21:13+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_id.po (GIMP Windows Installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP Windows Installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 11:27+0700\n"
"Last-Translator: Rofiquzzaki <babisayabundar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: id\n"
"X-DL-Module: gimp\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po-windows-installer\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_id.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gip 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-31 22:16+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-22 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 09:10+0700\n"
"Last-Translator: Bagas Sanjaya <bagasdotme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_id.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 10:29+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glabels glabels-3_4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glabels&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 16:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_id.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.10.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 12:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 05:40+0000\n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-16 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <mahyuddin.susanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_id.po (gmult 6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmult 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mike@mterry.name\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 22:32+0000\n"
"Last-Translator: padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-02-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 131c1c72b6032652fb002ebff08e63a8deeb8d0a)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_id.po (libgames-scores libgnome-games-"
"support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_id.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 08:51+0000\n"
"Last-Translator: GNOME Zeitgeist Team <gnome-zeitgeist@lists.launchpad.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 11:52+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_id.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 19:41+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/authenticator/"
"translation/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-29 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 13:22+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-14 19:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calculator gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-04 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 20:26+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnomed@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_id.po (calls master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calls master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 17:43+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_id.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-09 20:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_id.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-28 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 15:28+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_id.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:04+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_id.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 19:18+0100\n"
"Last-Translator: karina dwityaning <k_29convenience@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-02 21:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 21:26+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander gcmd-1-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 18:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_id.po (gnome-connections gnome-49)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-17 16:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-01 18:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center "
"gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 09:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_id.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/decoder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 21:24+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 19:10+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 18:02+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_id.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-14 20:23+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility gnome-46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-20 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 17:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_id.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 09:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:28+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 15:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_id.po (gnome-dvb-daemon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-"
"daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 18:02+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_id.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gfeeds master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gfeeds/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 17:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-30 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 06:34+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_id.po (gnome-flashback gnome-3-36)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback gnome-3-36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-16 07:47+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_id.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_id.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 09:41+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games gnome-3-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 19:14+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 10:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_id.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-gmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 23:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 07:41+0000\n"
"Last-Translator: dhardiputra <dhardiputra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-21 23:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 23:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-20 11:32+0700\n"
"Last-Translator: Ega Natha <ega8642@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_id.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 19:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:28+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 19:26+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 21:45+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-02 10:33+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mastermind_0.4.0-5_id.po (gnome mastermind 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome mastermind 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 18:51+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_id.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 10:51+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_id.po (metronome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 11:34+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_id.po (gnome-mime-data HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-04 17:00+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-24 11:44+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-"
"support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_id.po (gnome-multi-writer master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"multi-writer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-10 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 10:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_id.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 23:17+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_id.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_id.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:31+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-"
"support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Dimas Harry <harry.dimas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-15 09:41+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 13:03+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 11:34+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PasswordSafe release_5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/PasswordSafe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 19:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_id.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"phone-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-22 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:56+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIA <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_id.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 17:21+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 21:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_id.po (recipes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-17 03:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-23 20:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_id.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 04:24+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_id.po (gnome-robots gnome-3-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots gnome-3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 10:17+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_id.po (gnome-screensaver.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 05:59+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_id.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 17:48+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_id.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 20:15+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon "
"gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-21 12:41+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_id.po (Arc Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Arc Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-05 01:31+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_id.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-23 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_id.po (Dash-to-Dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dash-to-Dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-04 12:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 11:25+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_id.po (desktop-"
"icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 13:57+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons_20.04.0+git20200908-8_id.po "
"(desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 16:30+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_id.po (flypie)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flypie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_id.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: id\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_id.po (gnome-shell-extension-"
"openweather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-openweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Andria Arisal <andria.arisal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_id.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 06:36+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_id.po (gnome-pomodoro master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-pomodoro master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-12 01:30+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-20 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-22 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-24 19:40+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_id.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 23:34+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_id.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-11 22:29+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_id.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:26+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_id.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-25 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 17:49+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_id.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 21:06+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_id.po (gnome-system-log master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-log master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 17:26+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor "
"gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 12:06+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_id.po (gnome-system-tools HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 11:37+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:13+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:29+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 16:15+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tetravex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 11:30+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_id.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 12:01+0800\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_id.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-24 13:36+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_id.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_id.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 18:00+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_id.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-14 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 15:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 19:44+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DL-Team: id\n"
"X-DL-Module: gnome-user-docs\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: gnome-help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_id.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 04:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 10:57+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_id.po (gnome-video-arcade master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-arcade&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-11 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-16 00:31+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 13:26+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Basepath: /S/gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_id.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 14:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_id.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 17:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 04:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,10,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnubiff_2.2.17-7_id.po (gnubiff 2.2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 10:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_id.po (GNUmed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNUmed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 19:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-30 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 16:32+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/go-"
"for-it/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-06 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 10:47+0000\n"
"Last-Translator: adfriz <aditiyaafrizal2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_id.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Fatih Faisal Faruk <honeylimecraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-29 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_id.po (goobox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goobox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 21:08+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesia <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  goocanvas-2.0_2.0.4-1.2_id.po (goocanvas goocanvas-2.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: goocanvas goocanvas-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goocanvas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 10:27+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_id.po (goodvibes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goodvibes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 16:52+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/goodvibes/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  google-android-build-tools-installer_23.0.3+r1_id.po (google-"
"android-m2repository-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-build-tools-installer@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-18 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-emulator-installer_30.0.12+1_id.po (google-android-"
"emulator-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-emulator-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-emulator-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-16 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-installers_1472023576+nmu5_id.po (google-android-"
"m2repository-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-platform-installers@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-installers_1755725555-1_id.po (google-android-"
"m2repository-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-m2repository-installer_41+r2_id.po (google-android-"
"m2repository-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-21 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-ndk-installer_21d+r1_id.po (google-android-ndk-"
"installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-ndk-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-ndk-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-16 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  google-android-sdk-docs-installer_24+r3_id.po (google-android-"
"m2repository-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-sdk-docs-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-18 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 20:30+0000\n"
"Last-Translator: reza <edja_kun@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 20:30+0000\n"
"Last-Translator: reza <edja_kun@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 22:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_id.po (gperiodic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gperiodic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:03+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/Magic/gperiodic/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gphoto2_2.5.32-1_id.po (gphoto2 2.5.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gphoto2 2.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 19:27+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_id.po (GPicView)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPicView\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774887.972531\n"
"#-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_id.po (gpredict)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpredict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-27 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-05 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18521)\n"
"#-#-#-#-#  gprename_20210415-1_id.po (GPRename 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPRename 2.7\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gramadoir_0.7-8_id.po (gramadoir 0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gramadoir 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 18:02+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 15:02+0000\n"
"Last-Translator: feri andy <feri.andy.nurdhin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@users.noreply.l10n.elementary."
"io>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_id.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_id.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 3.11.68\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 20:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_id.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Ożarowski <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_id.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 10:11+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_id.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 10:11+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  groonga_16.0.1+dfsg-4_request_id.po (Groonga 16.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Groonga 16.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-30 03:06+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 14:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_id.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 18:29+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 18:44+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_id.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gss 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 15:45+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-bad "
"1.15.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 19:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 19:38+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 20:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.3-1_id.po (gst-plugins-ugly 1.2.1)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 20:04+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.3-1_id.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 19:31+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_id.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 16:14+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_id.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 15:48+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 22:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 13:39+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_id.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-recordmydesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Auriza Akbar <auriza.akbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_id.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 18:07+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_id.po (gtk-engines gtk-engines-2-22)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines gtk-engines-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 13:53+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk gtk-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-29 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-03 13:15+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_id.po (gtkam 0.1.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 14:41-0500\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 16:49+0000\n"
"Last-Translator: I. Musthafa <i.musthafa66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_id.po (gtkorphan 0.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkorphan 0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:40+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 13:52+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 20:55+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,146,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,146,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 18:32+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_id.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 22:15+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_id.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.16-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 11:38-0400\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_id.po (gtranslator master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 09:59+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_id.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Andre Fajar N <andrenugroho395@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/guake/guake/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_id.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 03:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_id.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-apt-key\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:10+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_id.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:39+0000\n"
"Last-Translator: dhardiputra <dhardiputra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gupnp-tools_0.12.2-1.1_id.po (gupnp-tools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gupnp-tools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gupnp-tools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 17:52+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gxml_0.20.4+ds-3_id.po (gxml master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gxml master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gxml/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 13:59+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 03:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_id.po (hearse 1.5-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hearse 1.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hearse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 10:47+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_id.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 17:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_id.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 17:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_id.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:12+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_id.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 10:16+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: INDONESIA <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 13:09+0000\n"
"Last-Translator: dadanhrn <dadanhrn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 05:24+0000\n"
"Last-Translator: daudiffa <daud20010707@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hylafax 6.0.0-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.hylafax.org\n"
"POT-Creation-Date: Wed Nov 26 10:33:46 EST 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 17:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_id.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_man_id.po (I2P man pages)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 15:24+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p <zzz@i2pmail.org>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/otf/teams/12694/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_id.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-24 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 13:52+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"#-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_id.po (ibus-anthy 1.5.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-anthy 1.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus-anthy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 04:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus-anthy/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_id.po (ibus-m17n 1.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 04:58+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 05:59+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/"
"icewm-1-4-branch/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
"#-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_id.po (icinga 1.6.1-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icinga 1.6.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icinga@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:56+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_id.po (idutils 4.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: idutils 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 17:38+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_id.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  incus_7.0.0-1_id.po (incus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: incus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxc-devel@lists.linuxcontainers.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 03:03+0000\n"
"Last-Translator: Kazantsev Mikhail <kazan417@mail.ru>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/incus/cli/id/"
">\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_id.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indent 2.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 02:50+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 15:45+0700\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <was.uthm@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:34+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  iputils_3:20250605-1_id.po (iputils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iputils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-03 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"iputils/iputils/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_id.po (discover 2.1.2-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover 2.1.2-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:05+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_id.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_id.po (ISO Master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 10:03+0700\n"
"Last-Translator: Wahyu <w4h703@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_id.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/jhbuild/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-10 15:26+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_id.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Waluyo Adi Siswanto <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_id.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-23 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: id\n"
"X-Language: id_ID\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_id.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_id.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Luthfi Emka <Unknown>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_id.po (kbd 2.7-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 20:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_id.po (sed 4.0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-27 14:56+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 10:49+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 15:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-13 16:27+0700\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: KiCad Indonesia\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_id.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-11 23:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n"
"X-Poedit-Basepath: klavaro\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_id.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Taufiq H <hosterwebplate.prh28@passinbox.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_id.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/krb5-auth-dialog/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 20:10+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 05:39+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_id.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 21:35+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_id.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Syahmin Sukhairi <kuimax@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 18:49+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_id.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_id.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 21:35+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_id.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Ridho Budiharto <ridhozphora@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_id.po (libadwaita libadwaita-1-8)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita libadwaita-1-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-21 13:06+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Team: id\n"
"X-DL-Module: libadwaita\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-11 06:50+0000\n"
"Last-Translator: mamuiz <mamuiz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_id.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 09:59+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_id.po (libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 11:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 17:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcryptui master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"libdnf-dnf-4-master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_id.po (libepc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libepc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIA <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_id.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Indonesian Translation Team <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774900.161716\n"
"#-#-#-#-#  libgcr410_2.4.0-11_id.po (libgcr410 2.4.0-9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgcr410 2.4.0-9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libgcr410@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 07:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 17:14+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda master\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-23 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_id.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-19 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 19:16+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tepl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-02 17:32+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,146,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 15:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_id.po (libgames-scores libgnome-"
"games-support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-"
"games-support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_id.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Nana Suryana <nana@suryana.or.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_id.po (libgnome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 21:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_id.po (libgnomecanvas.master.id)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.master.id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomecanvas&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 17:01+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_id.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 05:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_id.po (libgnomeui.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 00:28+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_id.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-27 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-30 17:06+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_id.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_id.po (libgtop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-02 12:35+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 11:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 18:28+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_id.po (libhandy libhandy-1-6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy libhandy-1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 12:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DL-Team: id\n"
"X-DL-Module: libhandy\n"
"X-DL-Branch: libhandy-1-4\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_id.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_id.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_id.po (0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Rania Amina <reaamina@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_id.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 14:58+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libosinfo_1.12.0-3_id.po (libosinfo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libosinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 02:04+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libosinfo/libosinfo/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_id.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 13:43+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_id.po (libpwquality 1.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpwquality 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libpwquality/app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_id.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-03 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Modestas Rimkus <modestas.rimkus@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1538596779.000000\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_id.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-29 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_id.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 20:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_id.po (libsocialweb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 00:20+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_id.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 10:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_id.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-24 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-25 21:03+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_id.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <Indonesian>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_id.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_id.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-glib_5.0.0-4_id.po (libvirt-glib 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt-glib 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt-glib/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_id.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 22:06+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_id.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_id.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_id.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:27+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-12 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_id.po (Liferea 1.10.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Liferea 1.10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 02:26+0700\n"
"Last-Translator: Samsul Maarif <mail@samsul.web.id>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_id.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 06:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_id.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Dirgita <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightsoff master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 12:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_id.po (lilo 1:23.2-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lilo 1:23.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 09:51+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_id.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  linuxlogo_6.01-0.1_id.po (linux_logo 5.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linux_logo 5.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 23:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-28 23:50+0700\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_id.po (LocalSearch localsearch-3.10)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: LocalSearch localsearch-3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-03 13:25+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_id.po (lollypop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lollypop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-23 03:34+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/"
"lollypop/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_id.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Darkness Hidden <kmd36rk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_id.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_id.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_id.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_id.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_id.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 02:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_id.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Darkness Hidden <kmd36rk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_id.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_id.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_id.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_id.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_id.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 04:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_id.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer-buteo/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_id.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_id.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"location-service/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_id.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_id.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Darkness Hidden <kmd36rk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_id.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 07:15+0000\n"
"Last-Translator: Dito Kurnia P <ditokpl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_id.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_id.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_id.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_id.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Darkness Hidden <kmd36rk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_id.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_id.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Darkness Hidden <kmd36rk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"sync-monitor/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_id.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_id.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_id.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_id.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_id.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"teleports/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_id.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_id.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_id.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:44+0000\n"
"Last-Translator: satriocode <satrioismail52@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_id.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"url-dispatcher/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_id.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_id.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Wachid Adi Nugroho <wachidadinugroho.maya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_id.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 04:31+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_id.po (lxappearance-obconf)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lxappearance-obconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774919.724080\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_id.po (lxappearance master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxappearance master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Translation Team <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417770237.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_id.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/linux-"
"containers/lxd/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1409839721.000000\n"
"X-Pootle-Path: /id/lxdm/po/id.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_id.po (lxinput-id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxinput-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:05+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417770352.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_id.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417770471.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_id.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1409840027.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_id.po (lxmusic 0.2.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic 0.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774972.565687\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /id/lxpanel/po/id.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1519008728.685182\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_id.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-04 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Syahmin Sukhairi <syahmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_id.po (lxtask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_id.po (lxterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496570745.361208\n"
"#-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_id.po (lybniz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lybniz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 09:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 05:36+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/Magic/lybniz/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_id.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:34+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_id.po (LyX)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LyX\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 06:04+0700\n"
"Last-Translator: Waluyo Adi Siswanto <was.uthm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <was.uthm@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_id.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 21:21GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_id.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 10:33+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  mailfromd_9.1-1_id.po (mailfromd 5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailfromd 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 15:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_id.po (mailnag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailnag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 14:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  mailutils_1:3.20-3_id.po (GNU mailutils 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU mailutils 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 08:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 09:45+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 09:45+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_id.po (malcontent master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 18:21+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_id.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-05 03:45+0000\n"
"Last-Translator: Pratomo Asta Nugraha <pratomoasta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_id.po (man-db-manpages 2.6.6-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.6.6-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_id.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/id/"
">\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 21:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_id.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 04:45+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian <Indonesian>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_id.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_id.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_id.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_id.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_id.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_id.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_id.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_id.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_id.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_id.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_id.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_id.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_id.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_id.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2018,2020-2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_id.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_id.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_id.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Ferriandy Chianiago <gpl4all@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 16:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_id.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 13:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesian Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac."
"id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-13 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-29 17:17+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_id.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_id.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Reynaldi Riva <boyfe98@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  minicom_2.10-1_id.po (minicom 2.6.1.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 11:45+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_id.po (mkvmlinuz 35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mkvmlinuz 35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 09:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_id.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 02:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_id.po (moblin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: moblin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 04:24+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_id.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager GUI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 23:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Al Cholis <roadxplor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/ethereal/modem-manager-"
"gui/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_id.po (ModemManager main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ModemManager main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/"
"ModemManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-16 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 18:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_id.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Zen.I <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-02 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_id.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:24+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_id.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Taufiq H <hosterwebplate.prh28@passinbox.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_id.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mousetweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 18:09+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_id.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_id.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_id.po (mrtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mrtg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 20:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 15:12+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_id.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 23:00+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_id.po (muffin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 17:48+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
"Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
"Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_id.po (mutter gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 19:01+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_id.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:19+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 17:19+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_id.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 17:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_id.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIA <useindesign@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 20:31+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_id.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 04:37+0000\n"
"Last-Translator: Julian Andres Klode <juliank@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_id.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-01 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 05:37+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-05-04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
"Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
"Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_id.po (net-snmp 5.4.3~dfsg-2.4)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: net-snmp 5.4.3~dfsg-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-snmp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:55+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 04:37+0000\n"
"Last-Translator: Al Qalit <qal.smith@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_id.po (network-manager-applet "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 18:20+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_id.po (network-manager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Translator <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_id.po (network-manager-iodine "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-iodine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-09 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 10:37+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_id.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:41+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-"
"openconnect main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openconnect/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_id.po (network-manager-openvpn "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 18:16+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_id.po (network-manager-pptp main)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Translator <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_id.po (network-manager-ssh master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 15:13+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_id.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Translator <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_id.po (network-manager-vpnc main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:03+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-31 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_id.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 02:03-0400\n"
"Last-Translator: I Gede Wijaya S <jaya@te.pdft.ugm.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_id.po (notification-daemon "
"gnome-3-18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon gnome-3-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-12 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 22:12+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_id.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:12+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 22:51+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_id.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ocrfeeder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 04:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:17+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 06:53+0000\n"
"Last-Translator: \"Abe Manyo (abem)\" <abem@odoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Adnan Kashogi <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  openmolar_1.0.15-gd81f9e5-1_id.po (openmolar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openmolar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 09:00+0000\n"
"Last-Translator: dadanhrn <dadanhrn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-01 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17925)\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:02+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  osinfo-db-tools_1.12.0-1_id.po (osinfo-db-tools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: osinfo-db-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-23 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libosinfo/osinfo-db-tools/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.1\n"
"#-#-#-#-#  osinfo-db_0.20250606-1_id.po (osinfo-db)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: osinfo-db\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 06:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libosinfo/osinfo-db/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_id.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2013,2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  package-update-indicator_9-3_id.po (package-update-indicator 1)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: package-update-indicator 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guido+pui@berhoerster.name\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-06 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Guido Berhoerster <guido+pui@berhoerster.name>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_id.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013,2016\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_id.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 01:07-0400\n"
"Last-Translator: sentabi\n"
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_id.po (pan master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 18:15+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: papers gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-02 11:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_id.po (paprefs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_id.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 01:52+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_id.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Ari Setyo Wibowo <mr.a.contact@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-31 16:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 275d46a24253e557e4403d52832837e4bfa425b6)\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  parted_3.7-1_id.po (GNU parted 3.4.64.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 15:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 05:24+0000\n"
"Last-Translator: daudiffa <daud20010707@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 21:29+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_id.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Mei Hua Song <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_id.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Indonesian Translation Team <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775064.415487\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 10:00+0700\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_id.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Waluyo Adi Siswanto <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_id.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Bayu Aditya H. <b@yuah.web.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  phodav_3.0-11_id.po (phodav master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phodav master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/phodav/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 11:04+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 09:22+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n>1;\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_id.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:49+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 22:28+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-23 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Zahid Rizky Fakhri <zahidrizkyfakhri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_id.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/2/app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: se7entime <se7entime@disroot.org>, 2013\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_id.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 01:07+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <permataharahap@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_id.po (PipeWire master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 10:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_id.po (PipeWire master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 03:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_id.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 09:44+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  pk-update-icon_2.0.0-2_id.po (pk-update-icon 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pk-update-icon 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 22:51:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Guido Berhoerster <gber@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-24 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_id.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_id.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 08:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_id.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 12:57+0000\n"
"Last-Translator: robin.rootad@gmail.com <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_id.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_id.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_id.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Waluyo Adi Siswanto <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_id.po (po4a 0.47-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.47-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-03 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/id/"
">\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: id\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 11:15+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 05:58-0400\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_id.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 17:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-3_id.po (polkit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/polkit/polkit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 20:21+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_id.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/popt/"
"master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_id.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 17:39+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_id.po (portfolio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portfolio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 20:21+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postfix 3.9.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 18:16+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 15:44-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Equnix Business Solution, PT\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 15:44-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Equnix Business Solution, PT\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_id.po (PostgreSQL 9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 15:44-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Equnix Business Solution, PT\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_id.po (pppconfig 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 18:47+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_id.po (psmisc 23.6-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc 23.6-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 21:51+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_id.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-12 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 19:32+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <Indonesian>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_id.po (PulseAudio master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_id.po (ID-rhinstall 1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ID-rhinstall 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-22 13:40+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@ldp.linux.or.id>\n"
"Language-Team: LDP Indonesia <http://ldp.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_id.po (Pure Data 0.53.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.53.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/"
"pure-data/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_id.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_id.po (pykickstart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:28+0700\n"
"Last-Translator: Teguh DC <dheche@songolimo.net>\n"
"Language-Team: Fedora Trans ID <fedora-trans-id@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_id.po (python-apt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 01:59+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_id.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_id.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_id.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_id.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 21:03+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-"
"support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 21:29+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/quodlibet/"
"quodlibet/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_id.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_id.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 02:22+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_id.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_id.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 14:29GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_id.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/rednotebook/"
"desktop-app/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:18+0700\n"
"Last-Translator: Kemas Antonius <kyantonius@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bahasa Indonesia <kyantonius@gmail.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_id.po (refine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 00:23+0700\n"
"Last-Translator: Proficiency <proficiency@xmail.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_id.po (GNU make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 09:45+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_id.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-05 06:11+0000\n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_id.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 03:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  rssh_2.3.4-12_id.po (rssh 2.3.4-4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rssh 2.3.4-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rra@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 19:53+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: L10N Debian Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_id.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 17:42+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_id.po (samhain 4.1.4-5 debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: samhain 4.1.4-5 debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: samhain@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-06 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 17:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_id.po (sarg 2.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sarg 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIA <userindesign@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 03:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 07:41-0400\n"
"Last-Translator: Iwan Suryolaksono <iwansuryo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  sdcc_4.5.0+dfsg-4_id.po (bfd 2.23.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bfd 2.23.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 08:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_id.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Dirgita <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_id.po (seahorse-"
"nautilus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 17:08+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_id.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-26 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 17:40+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_id.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:13-0500\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:13-0500\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_id.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.ellie_commons.sequeler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Dicki Darmawan Saputra <dickidarmawansaputra@student.untan."
"ac.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/sequeler/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_id.po (shadow 4.0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Parlin Imanuel Toh <parlin_i@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_id.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, "
"2011-2014,2016-2019,2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_id.po (sharutils 4.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sharutils 4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 12:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_id.po (shorewall6 4.4.27-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shorewall6 4.4.27-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shorewall6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 10:36+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_id.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 14:06+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell shotwell-0.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-27 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 20:23+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_id.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-14 20:09+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <Indonesian>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_id.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Ade Malsasa Akbar <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 20:38+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_id.po (sl-modem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl-modem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sl-modem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 21:31+0700\n"
"Last-Translator: Hertatijanto Hartono <dvertx@gmail.com>\n"
"Language-Team: ID <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 912,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1004\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_id.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Dirga Afissabilla <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_id.po (smuxi frontend-GNOME master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smuxi frontend-GNOME master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=smuxi&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 14:01+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_id.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_id.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 03:02+0000\n"
"Last-Translator: Chairuddin Nur Lubis <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_id.po (solaar 1.1.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solaar 1.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 13:11+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 09:00+0700\n"
"Last-Translator: Ferdina Kusumah <ferdina.kusumah@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_id.po (sound-juicer gnome-3-18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer gnome-3-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-07 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 19:09+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_id.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_id.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Indonesian (Indonesia) (http://www.transifex.com/"
"heldercorreia/speedcrunch/language/id_ID/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id_ID\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_id.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-04 13:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Tan Rico <riecotan@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/spek/spek/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_id.po (sed 4.0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-27 14:56+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:46-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Hariyadi Putraga <hariyadiputraga@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_id.po (sudoers 1.9.16b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Teuku Surya <tsuryafajri@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1508606393.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 10:52+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1460803967.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490154146.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1460804612.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-31 10:44+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490957098.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 18:36+0200\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 02:46+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:24+0200\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-31 12:20+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490962850.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 16:13+0200\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 07:54+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1511164466.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-31 10:43+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490957034.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 10:52+0000\n"
"Last-Translator: andika <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490611930.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_id.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <christian.elbrianno41@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: survex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
"Last-Translator: Cave ID <idsubterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_id.po (nigiri)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nigiri\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-"
"support-1-0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores libgnome-games-support-1-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:54+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 03:25+0100\n"
"Last-Translator: Ferry Yanuar <ferry@cbn.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_id.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Rizal Muttaqin <sundaralinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_id.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_id.po (syncevolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: syncevolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://syncevolution.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_id.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 16:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_id.po (sysstat 12.5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 12.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 08:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 21:41+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 03:36+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"system-config-printer/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-01 15:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-03 16:34+0100\n"
"Last-Translator: I Made Wiryana <mwiryana@gunadarma.ac.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_id.po (t-prot VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: t-prot VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t-prot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 15:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_id.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 17:13+0000\n"
"Last-Translator: sirsyarif\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_id.po (tali master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 14:12+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_id.po (Tanglet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tanglet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Mazbrili Abu Ibrahim <mazbrili@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/gottcode/tanglet/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tango_10.1.2+dfsg1-3_id.po (tango 7.2.6+dfsg-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tango 7.2.6+dfsg-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tango@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:32+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_id.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 11:41+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_id.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel Simond <emanwebdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_id.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 07:42+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia <debid@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:43+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIA <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_id.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_id.po (telegnome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-11 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-19 21:42+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_id.po (template-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"builder&keywords=I18N+L10N&component=templates\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 14:37+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tepl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 15:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_id.po (terminology)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-26 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Haydar Alaidrus <haydar.alaidrus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_id.po (texinfo 5.1.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 17:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_id.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_id.po (tigervnc 1.14.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tigervnc 1.14.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 10:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_id.po (terminix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-06 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_id.po (TinySPARQL tinysparql-3.10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: TinySPARQL tinysparql-3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-21 12:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_id.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy gnome-3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 23:24+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_id.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_id.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 17:43+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 17:08+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  tpb_0.6.4-12_id.po (tpb 0.6.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tpb 0.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tpb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 10:38+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian Ubuntu Translator <ubuntu-l10n-id@lists.launchpad."
"net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 16:28+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 14:47+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_id.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 18:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_id.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_id.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_id.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_id.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_id.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_id.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_id.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_id.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_id.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_id.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_id.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_id.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_id.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_id.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 13:05+0000\n"
"Last-Translator: proficiency <proficiency@xmail.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/id/"
">\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_id.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 08:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-27 10:02+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-09 04:22+0000\n"
"Last-Translator: Teuku Surya <tsuryafajri@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1512793322.000000\n"
"#-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_id.po (typecatcher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: typecatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 09:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 21:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata 2024b-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 18:45+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac."
"id>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_id.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-08-31 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76ef73296f01d64cdfe5c48bfc4daf35cdfde808)\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_id.po (udisks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 11:26+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_id.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Jamie Strandboge <jamie@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Sony 2TH <sony2th@kajoetangan.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://wiki.ukui.org/trans/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_id.po (ukwm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  unixcw_3.6.1-2_id.po (unixcw 3.0-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unixcw 3.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unixcw@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 06:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:48+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Adnan Habib Laode <habib.laode@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 05:24+0000\n"
"Last-Translator: daudiffa <daud20010707@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 10:23-0400\n"
"Last-Translator: ekoikhyar <ekoikhyar@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_id.po (util-linux-ng 2.17.1-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 04:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  util-vserver_0.30.216-pre3120-1.4_id.po (util-vserver 0.30.216-"
"pre2864-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-vserver 0.30.216-pre2864-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 17:50+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_id.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1409051860.000000\n"
"#-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_id.po (viagee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viagee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 23:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 07:41+0000\n"
"Last-Translator: dhardiputra <dhardiputra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-21 23:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_id.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-01 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/video-"
"downloader/gui/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-2_id.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 18:50+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_id.po (vino master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 06:09+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_id.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 02:38+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-27 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-22 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Didik Supriadi <didiksupriadi41@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"top/master/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_id.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 12:05+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_id.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Rafi Ahsanal, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_id.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:38-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <trans-id@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_id.po (volumicon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volumicon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 16:09+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 16:19+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <yudi.al@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Last-Translator: Mahyuddin <yudi.al@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_id.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  vsftpd_3.0.5-0.5_id.po (vsftpd 2.3.4-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vsftpd 2.3.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vsftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:57+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.master.id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 14:10+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome-l10n-id@googlegroups."
"com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.master.id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 09:16+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome-l10n-id@googlegroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_id.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 17:23+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-2_id.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-26 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 21:19\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: id\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/guide/warzone2100_guide.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 360\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_id.po (wdiff 0.5.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wdiff 0.5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_id.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_id.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_id.po (webkit main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-30 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 07:55+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_id.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 21:03+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:18+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:18+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:18+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:18+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_id.po (wget2 2.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget2 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 20:58+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_id.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 18:05+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:42+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: id <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_id.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  wifi-radar_2.0.s08+dfsg-2_id.po (wifi-radar 2.0.s08+dfsg-1)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wifi-radar 2.0.s08+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winnertz@skolelinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 15:23+0700\n"
"Last-Translator: Mahyuddin Susanto <udienz@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_id.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: id\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_id.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_id.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 18:20+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_id.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WirePlumber master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 22:09+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  wireshark_4.6.5-1_id.po (wireshark 4.4.0-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wireshark 4.4.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wireshark@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 17:37+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translator <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_id.po (workrave)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: workrave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 08:51+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,187,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_id.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:00+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: ID <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 21:31+0700\n"
"Last-Translator: Hertatijanto Hartono <dvertx@gmail.com>\n"
"Language-Team: ID <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 912,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1004\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_id.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:00+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: ID <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 21:31+0700\n"
"Last-Translator: Hertatijanto Hartono <dvertx@gmail.com>\n"
"Language-Team: ID <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 912,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1004\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_id.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 03:23+0000\n"
"Last-Translator: Arief Setiadi Wibowo <q_thrynx@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_id.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.4.2rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 21:38+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_id.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 19:55+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_id.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 18:42+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_id.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_id.po (xdg-desktop-portal master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 20:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_id.po (xdg-user-dirs-gtk.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Imam Musthaqim <userindesign@gmail.com>\n"
"Language-Team: INDONESIAN <userindesign@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_id.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:34-0400\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_id.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_id.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011,2014\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008,2014\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_id.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_id.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 20:43+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_id.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Akbar Yanuar Mantari, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_id.po (xfce4-radio-plugin v0.2.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-radio-plugin v0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 03:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 12:17+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_id.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020,2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_id.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_id.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_id.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_id.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Faisal Rachmadin <frachmadin@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_id.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 13:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Mother is a Gambler, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_id.po (xfce4-wmdock-plugin)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-wmdock-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:54+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Triyan W. Nugroho <triyan.wn@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_id.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_id.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_id.po (xfswitch-plugin 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfswitch-plugin 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 21:37+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_id.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Abdul Munif Hanafi <amunifhanafi@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.45.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-01 13:53+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_id.po (xorg_po-id)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg_po-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=1, plural>1\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_id.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: id\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_id.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xtrs_4.9d-3_id.po (xtrs 4.9c-3.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xtrs 4.9c-3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xtrs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 20:22+0700\n"
"Last-Translator: Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>\n"
"Language-Team: L10N Debian Indonesian <debian-l10n-indonesian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xwrited_3-2_id.po (xwrited 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xwrited 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-29 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Guido Berhoerster <guido+xwrited@berhoerster.name>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 21:29+0700\n"
"Last-Translator: T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_id.po (yelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 12:14+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_id.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.net/projects/p/yum/team/"
"id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_id.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Ibnu Daru Aji, 2013\n"
"Language-Team: Indonesian (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/"
"id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_id.po (zenity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-12 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 12:56+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/zim/master/id/"
">\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Rifqi Priyo Susanto "
"<muhammadrifqipriyosusanto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_id.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:12+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-20 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"id/>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"

#: src/delegate.c:109 liba2ps/encoding.c:568 liba2ps/encoding.c:614
#: liba2ps/encoding.c:656 liba2ps/output.c:266 liba2ps/pair_ht.c:311
#: liba2ps/prolog.c:136
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "hilang argumen untuk `%s'"

#: src/delegate.c:232 liba2ps/routines.c:135 liba2ps/xbackupfile.c:171
#: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat berkas `%s'"

#: src/delegate.c:241 src/select.c:187 liba2ps/routines.c:162
#: liba2ps/routines.c:168
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka sebuah pipe di `%s'"

#: src/delegate.c:361
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Delegasi `%s', dari %s ke %s\n"

#: src/delegate.c:379 src/delegate.c:399
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Aplikasi dikonfigurasikan untuk delegasi"

#: src/generate.c:81
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s' adalah sebuah direktori"

#: src/generate.c:89 src/main.c:546 src/main.c:568 liba2ps/routines.c:129
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas `%s'"

#: src/generate.c:94 liba2ps/xbackupfile.c:147
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "tidak dapat memperoleh informasi di berkas `%s'"

#: src/generate.c:159
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 halaman di 1 lembar]\n"

#: src/generate.c:199
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Total: 1 halaman di 1 lembar] %s\n"

#: src/generate.c:217
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[1 baris dilingkupi]\n"

#: src/generate.c:231
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Tidak ada keluaran dihasilkan]\n"

#: src/generate.c:303
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, didelegasikan ke %s"

#: src/generate.c:311
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): gagal. Diabaikan]\n"

#: src/generate.c:319
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (tidak dapat dicetak): diabaikan]\n"

#: src/generate.c:328
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binari): diabaikan]\n"

#: src/generate.c:349 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "plain"
msgstr "plain"

#: src/lexssh.l:352
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "akhir-dari-baris dalam konstanta string"

#: src/lexssh.l:419 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "akhir dari baris didalam sebuah %s"

#: src/main.c:234
msgid "heavy"
msgstr "berat"

#: src/main.c:326
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Status konfigurasi dari %s %s\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:684
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Lembar:\n"

#: src/main.c:338
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/main.c:338
msgid "landscape"
msgstr "landscape"

#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "ukuran huruf %gpt"

#: src/main.c:362
msgid "each line"
msgstr "setiap baris"

#: src/main.c:369 src/main.c:706
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Halaman maya:\n"

#: src/main.c:381
msgid "Headers:\n"
msgstr "Dikepala:\n"

#: src/main.c:382
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  di kepala    = %s\n"
"  di kaki kiri = %s\n"
"  di kaki      = %s\n"
"  di kaki kanan= %s\n"
"  judul kiri   = %s\n"
"  judul tengah = %s\n"
"  judul kanan  = %s\n"
"  dibawah lay  = %s\n"

#: src/main.c:401 src/main.c:735
msgid "Input:\n"
msgstr "Masukan:\n"

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  baris terpotong    = %s\n"
"  interpretasi       = %s\n"
"  akhir dari baris   = %s\n"
"  pengkodean         = %s\n"
"  judul dokumen      = %s\n"
"  prolog             = %s\n"
"  cetak bagaimanapun = %s\n"
"  mendelegasikan     = %s\n"

#: src/main.c:427 src/main.c:490
msgid "selected automatically"
msgstr "terpilih secara otomatis"

#: src/main.c:428 src/main.c:754
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Cetak-indah:\n"

#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  gaya lembar     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  tingkat strip   = %d\n"

#: src/main.c:449
msgid "never make backups"
msgstr "jangan membuat simpan jaga"

#: src/main.c:453
msgid "simple backups of every file"
msgstr "simpan jaga sederhana setiap berkas"

#: src/main.c:458
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"jumlah dari berkas simpan jaga telah dinomori,\n"
"                            dan sederhana dari lain"

#: src/main.c:463
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "nomor simpan jaga dari setiap berkas"

#: src/main.c:467 src/main.c:763
msgid "Output:\n"
msgstr "Keluaran:\n"

#: src/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  tujuan              = %s\n"
"  pengontrol versi    = %s\n"
"  akhiran simpan jaga = %s\n"

#: src/main.c:480 src/main.c:774
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  definisi statusdict       = "

#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  halaman prefeed           = %s\n"

#: src/main.c:513
msgid "Internals:\n"
msgstr "Internal:\n"

#: src/main.c:652
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Tugas:\n"

#: src/main.c:675
msgid "Global:\n"
msgstr "Global:\n"

#: src/main.c:699
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
"predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
"primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Opsi -1.. -9 mengefek ke beberapa parameter primitif untuk menset up "
"predefinisi\n"
"layout dengan 80 kolom. Jadi urutan dari masalah: `-R -f40 -2' adalah\n"
"sama dengan `-2'. Untuk memodifikasi layout, gunakan `-2Rf40', atau compose "
"primitf\n"
"opsi (`--columns', `--font-size' etc.).\n"

#: src/main.c:718
msgid "Headings:\n"
msgstr "Headings:\n"

#: src/main.c:731
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "TEKS mungkin menggunakan escape spesial.\n"

#: src/main.c:748
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
"HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Ketika delegasi aktif, a2ps mungkin menggunakan aplikasi lain untuk "
"menangani\n"
"pemrosesan berkas yang seharusnya tidak dicetak sebagai informasi mentah, e."
"g, HTML\n"
"PostScript, PDF, dll.\n"

#: src/main.c:1143
msgid "Table of Content"
msgstr "Daftar Isi"

#: src/parsessh.y:221
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "tidak dapat memproses `%s' yang membutuhkan a2ps versi %s"

#: src/sheets-map.l:117
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "karakter `%c' tidak diduga"

#: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:211
#, c-format
msgid "too many includes"
msgstr "terlalu banyak includes"

#: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "tidak ada kunci didefinisikan untuk `%s'"

#: src/select.c:118 src/ssheet.c:796 liba2ps/fonts.l:719 liba2ps/fonts.l:721
#: liba2ps/fonts.l:723 liba2ps/pathwalk.c:314 liba2ps/pathwalk.c:399
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan berkas `%s'"

#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "pemilihan gaya otomatis dibatalkan"

#: src/ssheet.c:280
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "tidak dapat melakukan kompilasi ekspresi regular `%s': %s"

#: src/ssheet.c:903 src/ssheet.c:924
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Lembar Gaya yang Diketahui"

#: src/ssheet.c:1384
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "tidak dapat menemukan gaya lembar `%s': mengguna gaya plain"

#: src/versions.c:127
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "nomor versi `%s' tidak valid"

#: liba2ps/caret.c:32
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "spasi (yaitu, ` ')"

#: liba2ps/caret.c:34
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "oktal (yaitu, `\\001' dll.)"

#: liba2ps/caret.c:36
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "heksadesimal (yaitu, `\\x0a' dll.)"

#: liba2ps/caret.c:38
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "caret (yaitu, `^C', `M-^C' dll.)"

#: liba2ps/caret.c:40
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (yaitu, `C-c', `M-C-c' dll.)"

#: liba2ps/caret.c:42
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "tanda-tanya (yaitu, `?')"

#: liba2ps/encoding.c:742
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opsi `%s' tidak valid"

#: liba2ps/encoding.c:1269 liba2ps/encoding.c:1290
msgid "Known Encodings"
msgstr "Pengkodean yang diketahui"

#: liba2ps/faces.c:147
#, c-format
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "pengetahuan dari muka tidak lengkap"

#: liba2ps/filtdir.c:68
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "tidak dapat menutup direktori `%s'"

#: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131
#: liba2ps/getnum.c:200
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "argumen `%s' untuk `%s' tidak valid"

#: liba2ps/getnum.c:101
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Argumen yang valid adalah integer n seperti: %s\n"

#: liba2ps/getnum.c:202
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Argumen yang valid adalah floats f seperti: %s\n"

#: liba2ps/jobs.c:303
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "pengkodean `%s' tidak diketahui"

#: liba2ps/madir.c:50
msgid "rows first"
msgstr "baris pertama"

#: liba2ps/madir.c:53
msgid "columns first"
msgstr "kolom pertama"

#: liba2ps/media.c:157
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "media `%s' tidak diketahui"

#: liba2ps/media.c:185 liba2ps/media.c:212
msgid "Known Media"
msgstr "Media yang diketahui"

#: liba2ps/media.c:189 gthumb/gth-main-default-sort-types.c:171
msgid "dimensions"
msgstr "dimensi"

#: liba2ps/metaseq.c:81 liba2ps/metaseq.c:90
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Variabel yang diketahui"

#: liba2ps/metaseq.c:139 liba2ps/metaseq.c:508 liba2ps/metaseq.c:525
#: liba2ps/metaseq.c:585 liba2ps/metaseq.c:930 liba2ps/metaseq.c:950
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: hilang `%c' untuk escape %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:265 liba2ps/metaseq.c:277
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Dicetak oleh %s"

#: liba2ps/metaseq.c:275
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Dicetak oleh %s dari %s"

#: liba2ps/metaseq.c:285 liba2ps/metaseq.c:303
#, c-format
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "tidak dapat memperoleh direktori kerja sekarang"

#: liba2ps/metaseq.c:316 liba2ps/metaseq.c:511 liba2ps/metaseq.c:540
#: liba2ps/metaseq.c:629 liba2ps/metaseq.c:933 liba2ps/metaseq.c:965
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: argumen terlalu panjang untuk escape %s"

#: liba2ps/metaseq.c:350 liba2ps/metaseq.c:663
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:396 liba2ps/metaseq.c:425 liba2ps/metaseq.c:468
#: liba2ps/metaseq.c:703 liba2ps/metaseq.c:787 liba2ps/metaseq.c:846
#: liba2ps/metaseq.c:901 liba2ps/metaseq.c:1077 liba2ps/metaseq.c:1207
#: liba2ps/metaseq.c:1218 liba2ps/metaseq.c:1261
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: tidak diketahui `%s' escape `%c' (%d)"

#: liba2ps/metaseq.c:570 liba2ps/metaseq.c:999
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: pemisah `%s%c' tidak valid untuk escape `%s'"

#: liba2ps/metaseq.c:578 liba2ps/metaseq.c:588
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: argumen tidak valid untuk escape %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:1238
msgid "output command"
msgstr "perintah keluaran"

#: liba2ps/options.c:672
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "Pengidentifikasi variabel `%s' tidak valid"

#: liba2ps/output.c:412
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "muka `%s' tidak valid"

#: liba2ps/output.c:483
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s' tidak ada yang cocok dengan `%s'"

#: liba2ps/ppd.c:82
msgid "Known Fonts"
msgstr "Huruf yang Diketahui"

#: liba2ps/ppd.c:85
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Kosong.\n"

#: liba2ps/ppd.c:123 liba2ps/ppd.c:139
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Deskripsi Pencetak PostScript yang Diketahui"

#: liba2ps/prange.c:283 liba2ps/prange.c:301
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "interval `%s' tidak valid"

#: liba2ps/printers.c:40
msgid "Default Printer"
msgstr "Pencetak Baku"

#: liba2ps/printers.c:41
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Pencetak tidak diketahui"

#: liba2ps/printers.c:341 liba2ps/printers.c:358
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "tidak ada perintah untuk `%s' (%s%s)"

#: liba2ps/printers.c:374
msgid "sent to the standard output"
msgstr "dikirim ke standar keluaran"

#: liba2ps/printers.c:375
msgid "sent to the default printer"
msgstr "dikirim ke pencetak baku"

#: liba2ps/printers.c:380
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "disimpan ke berkas `%s'"

#: liba2ps/printers.c:381
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "dikirim ke pencetak `%s'"

#: liba2ps/printers.c:558 liba2ps/printers.c:566
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Keluaran yang Diketahui (Pencetak, dll.)"

#: liba2ps/prolog.c:83 liba2ps/prolog.c:168
msgid "Known Prologues"
msgstr "Prologues yang Diketahui"

#: liba2ps/prolog.c:567
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "huruf %f terlalu besar"

#: liba2ps/psgen.c:630
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' adalah sebuah berkas binari, pencetakan dibatalkan"

#: liba2ps/userdata.c:104
msgid "Unknown User"
msgstr "Pengguna Tidak Diketahui"

#: liba2ps/useropt.c:55
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "opsi pengguna `%s' tidak diketahui"

#: liba2ps/useropt.c:66 liba2ps/useropt.c:77
msgid "Known User Options"
msgstr "Opsi Pengguna yang Diketahui"

#: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "tidak dapat mengubah nama berkas `%s' sebagai `%s'"

#: liba2ps/xbackupfile.c:178
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "mengembalikan berkas `%s'"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_id.po (cpio 2.11)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_id.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_id.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_id.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  mailfromd_9.1-1_id.po (mailfromd 5.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_id.po (GNU parted 3.4.64.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_id.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_id.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105 gnu/version-etc.c:105 src/cldr-plurals.c:281
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178
#: src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191
#: src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:460 src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267
#: src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146
#: src/xgettext.c:706 catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:240
#: debug/xtrace.sh:67 elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394
#: iconv/iconv_prog.c:396 iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492 lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"

#: lib/quotearg.c:358 gnu/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:355
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
#: lib/quotearg.c:313 lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"

#: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.appdata.xml.in:7
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Pengeksplorasi aksesibilitas bagi desktop GNOME"

#: accerciser.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser adalah suatu pengekplorasi aksesiblitas Python interaktif bagi "
"desktop GNOME. Ini memakai AT-SPI untuk memeriksa dan mengendalikan widget, "
"memungkinkan Anda memeriksa apakah suatu aplikasi menyediakan informasi yang "
"benar bagi teknologi bantu dan kerangka kerja uji terotomasi."

#: accerciser.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser memiliki kerangka kerja plugin sederhana yang dapat Anda pakai "
"untuk membuat tilikan tersuai atas informasi aksesibilitas."

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Memberikan kemampuan aksesibilitas kepada aplikasi Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "aksesabilitas;pengembangan;tes;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Daftar pengaya yang secara baku dinonaktifkan"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Daftar pengaya yang secara baku dinonaktifkan."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Durasi penyorotan"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Durasi kotak sorotan saat memilih node yang dapat diakses."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Warna isi sorotan"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Warna dan kelegapan isi sorotan."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Warna pinggir sorotan"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Warna dan kelegapan pinggir sorotan."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Split horisontal"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Posisi split horisontal dari jendela utama."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Split vertikal"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Posisi split vertikal dari jendela utama."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "Nila tinggi jendela."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "Nilai lebar jendela."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Tata letak bagi panel dasar"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Tata letak bagi panel dasar pluginview."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Tata letak bagi panel puncak"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Tata letak bagi panel puncak pluginview."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Tilikan tata letak tunggal"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Tilik pengaya dalam tata letak tunggal."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "pluginview baru yang tersedia"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Daftr ini memuat semua pluginview baru yang tersedia"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Tata letak pluginview"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Tata letak pengaya baku bagi panel puncak."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Nilai tinggi jendela."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Nilai lebar jendela."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Kombinasi tombol cepat"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Kombinasi tombol cepat bagi aksi terkait."

#: plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "Peramban API"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Menelusuri berbagai metode dari objek yang dapat diakses saat ini"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Menyembunyikan atribut pribadi"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: plugins/api_view.py:88 devhelp/dh-link.c:581 gladeui/glade-editor.c:916
#: gladeui/glade-property-label.c:119 data/references_dialog.ui:34
#: data/references_dialog.ui:338 data/references_dialog.ui:449
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:202
#: gtk/inspector/recorder.ui:246 lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/svmono.layout:89 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 C/goscaja.xml:2044
#: pdfarranger/metadata.py:216 src/planner-project-properties.c:812
#: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:242
#: data/gtk/references_dialog.ui:339 ../src/propgrid/manager.cpp:237
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:327
msgid "Property"
msgstr "Properti"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Konsol interaktif untuk memanipulasi aksesan yang dipilih saat ini"

#: plugins/event_monitor.ui:61
msgid "Event monitor"
msgstr "Pemantau kejadian"

# Sengaja dibuat beda dengan <b>Event monitor</b>.
#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Pantau Kejadian"

#: plugins/event_monitor.ui:224
msgid "C_lear Selection"
msgstr "Bersihkan Pi_lihan"

#: plugins/event_monitor.ui:273
msgid "Selected application"
msgstr "Aplikasi yang dipilih"

#: plugins/event_monitor.ui:289
msgid "Selected accessible"
msgstr "Aksesan yang dipilih"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/event_monitor.ui:358 src/balsa-print-object-text.c:444
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:585
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394 src/resources/gtk/autofill-view.blp:35
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: apps/lchfn.c:141 capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116
#: src/user-admin.c:583
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__full_name
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:426
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:49
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "Pemantau Kejadian"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Menampilkan peristiwa yang terjadi dari sumber dan jenis yang dipilih"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Menyorot entri kejadian terbaru"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Memulai/berhenti merekam kejadian"

#: plugins/interface_view.ui:125
msgid "Child count"
msgstr "Cacah anak"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_id.po (gmult 6.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there's a better alternative to Arabic numerals for
#. your language, please use it instead of these digits.  Note
#. that it still has to make sense when used as part of the math puzzle.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:144 plugins/interface_view.ui:1025
#: plugins/interface_view.ui:1994 plugins/interface_view.ui:2013
#: plugins/interface_view.ui:2032 plugins/interface_view.ui:2525
#: plugins/interface_view.ui:2544 plugins/interface_view.ui:2563
#: plugins/interface_view.ui:3218 plugins/interface_view.ui:3237
#: plugins/interface_view.ui:3256 debian-reference.en.xmlt
#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: src/fsearch_preferences.ui:929 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90 src/glade-registration.glade:753
#: src/glade-registration.glade:1022
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:13 ../gmult/DigitBox.vala:33
#: ../gmult/GtkMult.vala:96
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
#: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195
#: data/ui/timer-setup.ui:228 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650 ../glade/prefs.ui.h:4
#: ../glade/properties.ui.h:27 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:110
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:81
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:760 plugins/webremote/webremote-config.ui:79
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118 ui/migrate.ui:303
#: modules/video_filter/puzzle.c:77 ../data/gui/preferences.ui.h:11
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:233 plugins/interface_view.py:349
msgid "(no ID)"
msgstr "(tidak ada ID)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255)
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. Translate these?
#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_id.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. create the columns of the tree view
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is group identifier
#: plugins/interface_view.ui:251 plugins/interface_view.ui:754
#: tools/ascli-actions-misc.c:562 cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:69
#: src/cact/egg-sm-client.c:241 mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:42 src/ContainerDetails.jsx:35
#: src/Images.jsx:192 pkg/networkmanager/firewall.jsx:704
#: pkg/storaged/pages.jsx:712 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:457
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:281 pkg/users/group-create-dialog.js:33
#: pkg/users/accounts-list.js:235 pkg/users/accounts-list.js:357
#: dnf/cli/output.py:1532 app/flatpak-builtins-build-export.c:74
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47 app/flatpak-cli-transaction.c:1424
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3692 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3699
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3717 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3730
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3743 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3757
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4514 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4544
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3700 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3707
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3725 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3738
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3751 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3765
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4523 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4553
#: src/tools.c:376 plugins/colorschemer/schemer.ui:408 gio/gio-tool-mount.c:66
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 src/gs-application.c:130
#: src/gs-application.c:134 src/gs-application.c:136 src/proctable.cpp:349
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105
#: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432
#: ../goffice/app/file.c:177 ../goffice/app/file.c:632 util/grub-install.c:295
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:28
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3209
#: ../share/ui/marker-popup.glade:385 ../libegg/eggsmclient.c:231
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
#: tools/osinfo-query.c:69 tools/osinfo-query.c:91 tools/osinfo-query.c:111
#: tools/osinfo-query.c:117 libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:36
#: ../plugins/module/Options.qml:36
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 src/proctable.cpp:266
#: src/procproperties.cpp:158 src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:148
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:100
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:101
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_address_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_vat_label_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_binary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_barcode__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2many__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__id
#: client/pkcon/pk-console.c:258
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:110
#: src/planner-sql-plugin.c:851 src/edlistctrl.cpp:674
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:560
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:248 source/gx/tilix/constants.d:154
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:140 ../server/smclient/eggsmclient.c:232
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: plugins/interface_view.ui:395 plugins/interface_view.ui:1239
#: plugins/interface_view.ui:3128 clutter/clutter-text.c:3673
#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:496 objects/Database/table.c:238
#: objects/UML/class.c:194 objects/UML/object.c:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:260
#: ipaserver/plugins/delegation.py:86 ipaserver/plugins/selfservice.py:89
#: ipaserver/plugins/aci.py:472 plugins/gtk+/gtk+.xml:1345
#: data/entry_page.ui:299 ../goffice/canvas/goc-text.c:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:669
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:703
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:27
#: templates/database/central_columns/edit.twig:13
#: templates/table/structure/display_structure.twig:24
#: data/gtk/entry_page.ui:230 ../src/generic/filectrlg.cpp:433
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:458 ../src/generic/filectrlg.cpp:468
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/rar.c
msgid "Attributes"
msgstr "Atribut"

#: plugins/interface_view.ui:569
msgid "_Accessible"
msgstr "D_apat Diakses"

#: plugins/interface_view.ui:688
msgid "Perform action"
msgstr "Terapkan aksi"

#: plugins/interface_view.ui:721
msgid "Acti_on"
msgstr "_Aksi"

#: plugins/interface_view.ui:769
msgid "Toolkit"
msgstr "Perkakas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the detected version number of the dbx
#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd version
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: Table column header
#. translators: package version (header)
#: plugins/interface_view.ui:786 tools/ascli-actions-misc.c:591
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:63
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:66
#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:150 libbirdfont/ImportUtils.vala:156
#: libbirdfont/Menu.vala:496 libbirdfont/Menu.vala:498
#: libbirdfont/VersionList.vala:268 pkg/packagekit/updates.jsx:417
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:79 data.hpp:241
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:40
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 ../xl/metadata/tags.py:73
#: app/flatpak-builtins-history.c:70 app/flatpak-builtins-list.c:60
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69 app/flatpak-builtins-search.c:45
#: src/widgets/appInfoViewer.ui:46 lib/gtk/font-manager-properties-page.c:62
#: data/gtk/stats_dialog.ui:33 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1243
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1288 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1265
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1316 client/gui-qt/pages.cpp:334
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:465 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:481
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:229 gcr/gcr-certificate.c:1380
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:560 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326
#: ../src/main.c:1063 ../src/preferences.c:371
#: ../src/browsers/server-information.c:337
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 ../src/treehandler.cc:558
#: data/gcm-viewer.ui:155 src/plugin_manager.cc:405 src/font-view-window.c:451
#: src/font-view-window.c:477 src/extensions-tool/main.c:184
#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 src/sharp/pluginsmodel.cpp:179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 editor/editor_plugin_settings.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: src/universal-cp/device-treeview.c:72 src/fe-gtk/plugingui.c:65
#: old/bin/old-handler.pl:156 osinfo/osinfo_product.c:197
#: tools/osinfo-query.c:55 tools/osinfo-query.c:81
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 font-viewer/font-view.c:261
#: font-viewer/font-view.c:276 templates/server/plugins/index.twig:28
#: templates/table/tracking/main.twig:28 picard/ui/ui_options_plugins.py:133
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:42
#: ../Pinta/Dialogs/VersionInformationTabPage.cs:50 entries.dbk:39
#: src/remmina_plugin_manager.c:1476 src/remmina_plugin_manager.c:1481
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 src/portal/tracker-main.c:51
#: src/portal/tracker-main.c:53 virtManager/details/details.py:683
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c
#: ../src/zip.c ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:41 src/info.cc:94
#: src/info.cc:938 src/search.cc:52 src/search.cc:305 src/search.cc:459
#: src/search.cc:509
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: plugins/interface_view.ui:862
msgid "Ap_plication"
msgstr "Ap_likasi"

#: plugins/interface_view.ui:881
msgid "Col_lection"
msgstr "Kol_eksi"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Screen coordinates
#. Component size
#: plugins/interface_view.ui:914 plugins/interface_view.ui:951
#: plugins/interface_view.ui:1099 plugins/interface_view.ui:1502
#: plugins/interface_view.ui:1522
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:934
msgid "Relative position"
msgstr "Posisi relatif"

#: plugins/interface_view.ui:988
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: plugins/interface_view.ui:1045
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: plugins/interface_view.ui:1117
msgid "Absolute position"
msgstr "Posisi absolut"

#: plugins/interface_view.ui:1136
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponen"

#: plugins/interface_view.ui:1155 ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "Des_ktop"
msgstr "Des_ktop"

#: plugins/interface_view.ui:1435
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_iperteks"

#: plugins/interface_view.ui:1638
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Pembantu Lo_g Masuk"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: plugins/interface_view.ui:1800 plugins/interface_view.py:745
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:189
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:231
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 ../goffice/app/go-doc.c:197
#: src/widgets/properties_view.ui:41 ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 ../webkit/webkitwebframe.cpp:484
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:946
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:584
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:143 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
#: src/commands/repos/list.cc:51 src/commands/repos/list.cc:54
#: src/commands/repos/list.cc:292 src/commands/services/add.cc:96
#: src/commands/services/list.cc:172 src/repos.cc:1242
#: src/utils/flags/zyppflags.h:49
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: plugins/interface_view.ui:1819
msgid "St_reamable Content"
msgstr "Konten yang Dapat Disia_rkan"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package summary in package details
#: plugins/interface_view.ui:1905 tools/ascli-actions-misc.c:72
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374
#: src/balsa-print-object-text.c:542 client/pkgc-util.c:640 pr_stats.c:2682
#: pr_stats.c:2689 pr_stats.c:2795 pr_stats.c:2842
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"

#: plugins/interface_view.ui:2049
msgid "Selected columns"
msgstr "Kolom yang dipilih"

#: plugins/interface_view.ui:2065
msgid "Selected rows"
msgstr "Baris yang dipilih"

#: plugins/interface_view.ui:2097 ../caribou/settings/caribou_settings.py:17
#: objects/Misc/grid_object.c:135 plugins/gtk+/gtk+.xml:2269
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:723 src/goocanvastable.c:343
#: pdfarranger/pageutils.py:370 pdfarranger/splitter.py:60
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:312
#: libraries/classes/Import.php:144
#: templates/database/structure/table_header.twig:26
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:230
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:119
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:359 source/gx/tilix/constants.d:159
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: plugins/interface_view.ui:2122
msgid "Table Information"
msgstr "Informasi Tabel"

#: plugins/interface_view.ui:2168
msgid "name (x,y)"
msgstr "nama (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2235 plugins/interface_view.ui:2354
msgid "<no description>"
msgstr "<tanpa deskripsi>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2268 plugins/interface_view.ui:2387
msgid "Extents:"
msgstr "Rentangan:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: plugins/interface_view.ui:2308 plugins/interface_view.ui:2628
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1293 data/ui/properties-dialog.ui:153
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1944
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870
#: src/goocanvastable.c:331 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "Baris"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: plugins/interface_view.ui:2427 plugins/interface_view.ui:2612
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1286 data/ui/properties-dialog.ui:146
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1937 ../data/verbal_analogies.xml.h:69
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 src/goocanvastable.c:337
#: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Column"
msgstr "Kolom"

#: plugins/interface_view.ui:2445
msgid "Selected Cell"
msgstr "Sel yang Dipilih"

#: plugins/interface_view.ui:2469 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:3
msgid "_Table"
msgstr "_Tabel"

#: plugins/interface_view.ui:2580 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Jarak kolom"

#: plugins/interface_view.ui:2596
msgid "Row span"
msgstr "Jarak baris"

#: plugins/interface_view.ui:2643
msgid "Row headers"
msgstr "Tajuk baris"

#: plugins/interface_view.ui:2660
msgid "Column headers"
msgstr "Tajuk kolom"

#: plugins/interface_view.ui:2862
msgid "_TableCell"
msgstr "Sel_Tabel"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. == Text ==
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a text/string value type in a database.
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_id.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'insert link' dialog | 
#. toolbar style
#: plugins/interface_view.ui:2922 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:73 ../src/grid_column.cpp:334
#: ../src/grid_column.cpp:335
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239
#: ../src/preferences.ui.h:10 src/constants.vala.in:129
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3443
#: app/toolbox.c:128 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697
#: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244
#: objects/Jackson/requirement.c:128 objects/network/basestation.c:132
#: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127
#: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143
#: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:157
#: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116
#: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127
#: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134
#: src/tools/classic_tools/tool_text.py
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466
#: ../operations/external/text.c:25 giara/flair_label.py:66
#: src/preferencesdialog.c:147 ../app/tools/gimptexttool.c:197 ../src/ui.c:280
#: ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:669
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:258
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1159
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:478
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:53
#: data/resources/ui/qrcode_kind_text.ui:24 prefs.js:343
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 src/preferences.ui:1099
#: src/preferences.ui:1216 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp ../goffice/canvas/goc-text.c:492
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:230
#: ../goffice/utils/go-style.c:988 src/goocanvastext.c:94
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:519
#: gthumb/gth-template-editor-dialog.c:419 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255 gtksourceview.xml:37
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378 ../src/object/sp-text.cpp:350
#: ../share/extensions/hershey.inx:124 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1504
#: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:461
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:45
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196 src/nautilus-file.c:6933
#: src/nautilus-file.c:6934
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-text
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237 libraries/config.values.php:89
#: libraries/config.values.php:127 libraries/config.values.php:139
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:127
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94 pitivi/clip_properties/markers.py:47
#: libplanner/mrp-property.c:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:230
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:210 ../rednotebook/gui/search.py:123
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:95 share/html/Admin/Tools/Theme.html:122
#: ../src/sugar3/mime.py:56 src/sugar3/mime.py:59 AbiWordActivity.py:120
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654 ../tools.h:73
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
#: common/resources/appearance-dialog.glade:62
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:555 zim/plugins/toolbar.py:20
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: plugins/interface_view.ui:2998
msgid "Include defaults"
msgstr "Termasuk baku"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3020
msgid "Start: 0"
msgstr "Awal: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3038
msgid "End: 0"
msgstr "Akhir: 0"

#: plugins/interface_view.ui:3152 ../app/tools/gimptexttool.c:199
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:124 ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_ks"

#: plugins/interface_view.ui:3275
msgid "Minimum increment"
msgstr "Pertambahan minimal"

#: plugins/interface_view.ui:3331
msgid "Val_ue"
msgstr "Ni_lai"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:44
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Penampil Antarmuka"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:47
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Menampilkan berbagai properti antarmuka"

#: plugins/interface_view.py:238
msgid "(not implemented)"
msgstr "(belum diterapkan)"

#: plugins/interface_view.py:923
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Terlalu banyak anakan yang bisa dipilih"

#: plugins/interface_view.py:1389 plugins/interface_view.py:1392
msgid "(Editable)"
msgstr "(Dapat disunting)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1539
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Awal: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1545
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Akhir: %d"

#: plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Pilih Cepat"

#: plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Pengaya dengan beragam metode aksesibilitas seleksi yang cepat."

#: plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Menginspeksi fokus aksesan terbaru"

#: plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Menginspeksi aksesan di bawah tetikus"

#: plugins/validate.ui:38
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Ske_ma:"

#: plugins/validate.ui:89
msgid "V_alidate"
msgstr "V_alidasi"

#: plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Validator AT-SPI"

#: plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Memvalidasi aksesibilitas aplikasi"

#: plugins/validate.py:571
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#: plugins/validate.py:586
msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: plugins/validate.py:593
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:708
#: src/Dialog_Progress.cc:550 utils/error/elog.c:3194
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: plugins/validate.py:600 utils/error/elog.c:3187
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Menguji aksesibilitas fundamental aplikasi GUI"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "%s yang dapat dijalankan tidak dapat difokuskan maupun dipilih"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "%s interaktif tidak dapat dijalankan"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "lebih dari satu widget yang difokuskan"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s tidak memiliki teks antarmuka"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "Indeks %s pada induk tidak sama dengan indeks anak"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Kehilangan timbal balik untuk hubungan %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s kehilangan nama atau label"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"%s yang dapat difokuskan mempunyai antarmuka tabel, tapi tidak mempunyai "
"antarmuka pilihan"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s mempunyai keadaan %s tanpa keadaan %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s tidak termasuk dalam suatu set"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s indeks %(num)d tidak cocok dengan baris dan kolom"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"induk %(rolename)s indeks %(num1)d tidak cocok dengankolom dan baris indeks "
"%(num2)d"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s tidak mempunyai nama atau deskripsi"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:80 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:48
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:100 pui-menu.ui:22
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Preferensi…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:415
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:478 app/diagram_tree_view.c:213
#: share/html/Elements/AddLinks:87 share/html/Elements/BulkLinks:131
#: share/html/Elements/BulkLinks:81 share/html/Elements/EditLinks:79
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Elements/ShowLinks:92
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:413 share/html/m/ticket/show:441
#: share/html/Elements/AddLinks:135 share/html/Elements/BulkLinks:114
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:60
#: share/html/Elements/ShowLinks:105 share/html/Elements/ShowLinks:80
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Children"
msgstr "Anak"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:506
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "Tampilkan Aplika_si tanpa anak"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:509
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Sega_rkan Resgistri"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512
msgid "Refresh all"
msgstr "Menyegarkan semua"

#. Translators: Refresh current tree node's children.
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:515
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Segarkan _Noktah"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:518
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Menyegarkan noktah anak yang dipilih"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 src/as-provided.c:158
#: sheets/UML.sheet:60 src/ibusemojigen.h:32
#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:178 C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponen"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 objects/Istar/other.c:70
#: sheets/BPMN.sheet:99 ../src/calendar/gui/print.c:3610
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480
#: C/goscaja.xml:1601 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
#: src/process-tree-view.c:136 zim/plugins/tasklist/gui.py:895
msgid "Task"
msgstr "Tugas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "alt" modifier.
#.
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 C/gs-animation.xml:22
#: core/os/input_event.cpp lib/Widgets/Utils.vala:42
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:257 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: src/ui/metaaccellabel.c:85 ../data/layoutstrings.py:38
#: src/orca/keybindings.py:194 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 C/gs-animation.xml:21
#: lib/Widgets/Utils.vala:38 ../data/klavaro.glade.h:59
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:247 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: src/ui/metaaccellabel.c:79 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Penelusur Aksesibilitas Accerciser"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Panel atas"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Panel bawah"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Preferensi accerciser"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Durasi penyorotan:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "Warna pinggiran:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Warna pinggir kotak sorotan"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Warna isi:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Warna yang mengisi kotak sorotan"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Penelusur interaktif aksesibilitas Python"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Hak Cipta © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Lisensi BSD Baru. Lihat berkas COPYING dan NOTICE untuk rinciannya."

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "Situs Web"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "T_ambah Markah…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Menandai markah yang dipilih."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Mengelola markah."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:328 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:987
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Sunting Markah…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Tambah Markah…"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Title
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:533 ../src/dialog_properties.cpp:98
#: properties/ev-properties-view.c:60
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:177 ../src/tag_area.c:2144
#: properties/ev-properties-view.c:62 src/frogr-create-new-set-dialog.c:319
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675
#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:42
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:54
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 ../src/rdf.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
#: ../src/burner-song-properties.c:178 lib/layouts/scrlettr.layout:246
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:370 data/ui/projectsettings.ui:709
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22
#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
#: src/plugins/properties/properties.ui:47 ../src/dvdtrackchooser.py:52
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:188
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:288
#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Aplikasi:"

#: src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Galat Pengaya"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Tampilan"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Tanpa tampilan"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Tampilan pengaya tunggal"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Tampilan Pengaya"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Tampilan Pengaya (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "Tampila_n Baru…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Tampilan Baru…"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Markah"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:11
msgid "Change your own user data"
msgstr "Ubah data penggunamu sendiri"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna milikmu sendiri"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:21
msgid "Change your own user password"
msgstr "Ubah kata sandi penggunamu sendiri"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:22
msgid "Authentication is required to change your own user password"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk mengubah kata sandi pengguna milikmu sendiri"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:32
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
#: data/org.mate.user.admin.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:41
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Ubah konfigurasi layar log masuk"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:42
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengubah konfigurasi layar log masuk"

#: src/main.c:201 src/cheese-application.vala:61 src/main.c:53
#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar"

#: src/main.c:202
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Ganti instansi yang ada"

#: src/main.c:222
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Menyediakan antar muka D-Bus untuk menanyakan dan memanipulasi\n"
"informasi akun pengguna"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "awal & akhir"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:111
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:360 dnf/cli/commands/updateinfo.py:174
#: src/search.c:863 ../src/commands.c:1618 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 ../templates:8001 ../booleansPage.py:249
#: ../semanagePage.py:167 src/scripts.x:462 data/ui/saved_search_dialog.ui:140
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:61
msgid "all"
msgstr "semua"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d kedepan"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "baris "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Geser Waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "Ma&ju"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih cepat"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Mundur"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih lambat"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Semua baris"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Baris yang &terpilih"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Seleksi &selanjutnya"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruh"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Awal d&an akhir waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "&Hanya awal waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "&Hanya akhir waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2 resources/ui/display-page.blp:33
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:14
msgid "Times"
msgstr "Waktu"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Muat dari riwayat"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "penggeseran"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Perbaiki Gaya"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas "
"dengan gaya Default"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan pisahan"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Label karaoke"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"

#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
"%s"

#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"

#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "replace"
msgstr "ganti"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti."
msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti."

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "memposisi"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Memperbaharui cache huruf\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pasca-Proses Tempo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/akhir"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tambah transisi &awal:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tambah transisi &akhir:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berkesinambungan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktifkan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Maks. celah:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milikdetik"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maks. timpaan:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milidetik"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
"waktu akhir dibaris pertama."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Pengait keyframe"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktifkan"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang "
"batas"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum ambang:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah ambang:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Akhiri sebelum ambang:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Akhiri setelah ambang:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Skrip rusak"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "proses tempo"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 Highlight.class:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya yang tersedia"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Putar video"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Putar audio"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klik di daftar"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Lompat video ke awal baris"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Putar &Audio"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Putar &Video"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "tempo karaoke"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1906 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/common/stockitem.cpp:175 zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Pindah gaya ke atas"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Pindah gaya ke bawah"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya secara alfabet"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:1968:81 rc.cpp:87
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:72
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:55 src/wx_translatable_strings.h:106
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&New"
msgstr "&Baru"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 src/menus/EditMenus.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:199
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:520
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:443
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:129
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:89
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:93
#: src/wx_translatable_strings.h:100 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2337 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2938 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2459
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Salin"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Salin (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat mengurai gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengelola Gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Salin ke &skrip ->"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Impor dari skrip..."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- &Salin ke penyimpanan"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Skrip saat ini"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama penyimpanan baru:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Masukkan katalog baru"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog konflik"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal "
"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n"
"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Karakter tidak sah"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Nama gaya sama."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "gaya telah di impor"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"

#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"

#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"

#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."

#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"

#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"

#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."

#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"

#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"

#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"

#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Sinema (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"

#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."

#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"

#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
"  Desimal (2.35)\n"
"  Titik dua (16:9)\n"
"  Resolusi yang spesifik (853x480)"

#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"

#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"

#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"

#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"

#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Layar Penuh (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"

#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Layar Lebar (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"

#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"

#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"

#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"

#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"

#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"

#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"

#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"

#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"

#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"

#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"

#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"

#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"

#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"

#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Tampilkan detil video"

#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alihan penggeser fokus video"

#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
"fokus"

#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"

#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"

#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"

#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"

#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame berikutnya"

#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"

#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"

#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"

#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"

#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat ke depan"

#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"

#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"

#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"

#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"

#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"

#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Lompat ke belakang"

#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"

#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"

#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"

#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"

#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."

#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"

#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"

#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"

#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"

#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"

#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"

#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"

#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."

#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Buka berkas video"

#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"

#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"

#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."

#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Tiruan"

#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"

#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"

#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"

#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"

#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"

#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"

#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan &Batas Video"

#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan Batas Video"

#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
"penempatan teks"

#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: ../src/command/video.cpp:651 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 app/menus.c:691 src/ui/minimap.ui
#: shell/ev-zoom-action.c:44 ../src/gnm-graph-window.c:172
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:115
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553 data/resources/ui/window.ui:79
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"

#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"

#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"

#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: ../src/command/video.cpp:682 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 app/menus.c:679
#: shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:175
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:124
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"

#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"

#: ../src/command/video.cpp:700 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 app/menus.c:703
#: shell/ev-zoom-action.c:41
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:106
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"

#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"

#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"

#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
#: src/gui/editControls.cpp:50 src/gui/sampleEdit.cpp:1845 src/gui/gui.cpp:2919
#: src/gui/gui.cpp:2972 src/gui/insEdit.cpp:8819 src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "tempel"

#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "atur warna"

#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Warna Primer..."

#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Warna Sekunder..."

#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Warna Garis Luar..."

#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Warna Garis Luar"

#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Warna Bayang..."

#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"

#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"

#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "alihkan huruf tebal"

#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alihkan Huruf Miring"

#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
"saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "alihkan huruf miring"

#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alihkan Garis Bawah"

#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"

#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "alihkan garis bawah"

#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alihkan Coret"

#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alihkan coret"

#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Rupa Huruf..."

#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"

#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "atur huruf"

#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. set dialog properties
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/command/edit.cpp:536 gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 src/help-overlay.ui:84
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:256 zim/gui/pageview/find.py:654
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"

#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "

#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Salin takarir ke memori"

#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"

#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "potong baris"

#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "hapus baris"

#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "pisah"

#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "gandakan baris"

#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Gan&dakan Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Gandakan Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"

#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"

#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
"baris dimana muncul di frame berikutnya"

#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"

#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
"baris dimana muncul di frame saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Satukan"

#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"

#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"

#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"

#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"

#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"

#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
"hapus sisanya"

#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"

#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."

#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"

#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"

#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"

#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"

#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"

#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"

#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"

#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "pemisah"

#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"

#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
"baru"

#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"

#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
"yang asli"

#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"

#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
"frame video yang terpilih saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tak perlu &mengulang"

#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tak perlu meng&urung"

#: ../src/command/edit.cpp:1175 libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
"atas)"

#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "salin teks"

#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"

#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "bersihkan semua"

#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"

#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"

#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Salin dan Sisipkan"

#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"

#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "salin dan SIsipkan"

#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"

#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"

#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"

#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"

#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"

#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"

#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cari teks di dalam takarir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"

#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"

#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"

#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"

#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"

#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"

#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"

#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"

#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"

#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"

#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"

#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"

#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode atur karakter:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Informasi Dasar..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka informasi dasar skrip"

#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "

#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"

#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Simpan takarir saat ini"

#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"

#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"

#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"

#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video"

#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"

#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."

#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor"

#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."

#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"

#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"

#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Pengumpul Huruf..."

#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Pengumpul Huruf"

#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka pengumpul huruf"

#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."

#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"

#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"

#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."

#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"

#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
"takarir yang berbeda"

#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."

#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"

#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"

#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"

#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"

#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"

#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengelola Gaya..."

#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Buka pengelola gaya"

#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Tempo &Kanji..."

#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Tempo Kanji"

#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"

#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."

#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."

#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penterjemah..."

#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penterjemah"

#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penterjemah"

#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"

#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"

#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"

#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"

#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"

#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"

#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"

#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"

#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"

#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Semua"

#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir"

#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan baris takarir"

#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"

#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: ../src/command/app.cpp:146 prog/aspell.cpp:1049 src/output.c:903
#: src/output.c:2103 qt/app.py:556 blueman/Functions.py:71 lib/Shortcuts.pm:35
#: app/app_procs.c:1009 client/gui-sdl2/mapctrl.c:790
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1168 client/gui-sdl3/mapctrl.c:786
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1164
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:91
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:34
#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:115 src/menu/menu.c:1042
#: src/adw-adaptive-preview.ui:187 src/config.c:1508 addrbook.c:37
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:39 background.c:173 background.c:362
#: browser.c:46 history.c:75 listmenu.c:49 pager.c:1737 pattern.c:2173
#: postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:59 src/global.c:573
#: alias/dlg_alias.c:101 alias/dlg_query.c:101 attach/dlg_attach.c:94
#: autocrypt/dlg_autocrypt.c:90 browser/dlg_browser.c:111
#: browser/dlg_browser.c:123 conn/dlg_verifycert.c:67 history/dlg_history.c:77
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:93 ncrypt/dlg_pgp.c:92 ncrypt/dlg_smime.c:74
#: pager/dlg_pager.c:75 pager/dlg_pager.c:86 pager/dlg_pager.c:96
#: pager/dlg_pager.c:111 pattern/dlg_pattern.c:90 postpone/dlg_postpone.c:89
#: bin/openpgp-applet:175 content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:49
#: ../../po/../dummy.h:22 output.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"

#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa... (Language)"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project System-config-language, version f21, document system-config-language
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: header of table column - the language, e.g. English (United States)
#: ../src/command/app.cpp:158 mainwindow.cpp:2205
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3 src/backends/file.py:72
#: ../src/empathy-preferences.c:369
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 src/book-info.js:138
#: src/library.js:77 src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:77
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:103
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 ../app/tools/gimptextoptions.c:151
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450 ../lib/initialize.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:410
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:457
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:152
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:362
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
#: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:96
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:67 old/bin/pe.pl:387
#: old/bin/pe.pl:560 UI/Contact/divs/credit.html:274
#: UI/Contact/divs/credit.html:275 UI/Reports/filters/balance_sheet.html:238
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:285 UI/users/preferences.html:70
#: sql/Pg-database.sql:2879 ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:620
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:278
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:220 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1906 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3224
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/user-base.c:252 [config]language
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:640
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1694
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: pdfarranger/config.py:252 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 picard/ui/searchdialog/album.py:161
#: picard/util/tags.py:71 plugins/spell/spell-checker.ui:348
#: lib/Publican/WebSite.pm:188 share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: data/gtk/station_dialog.ui:152 src/ui/pages/search_page.rs:212
#: ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:280 ../ui/settings.glade:6413
#: ../ui/settings.glade:6459 src/locales.cc:176
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"

#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log"

#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"

#: ../src/command/app.cpp:196 src/fsearch.c:905
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"

#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."

#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alihan tombol cepat global"

#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"

#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alihan Toolbar Utama"

#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"

#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"

#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"

#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"

#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"

#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"

#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"

#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"

#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"

#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"

#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 src/BatchCommands.cpp
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp clutter/clutter-actor.c:7526
#: translate_tmp:28 translate_tmp:74 translate_tmp:63 translate_tmp:72
#: translate_tmp:64
msgid "Effect"
msgstr "Efek"

#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"

#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"

#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"

#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"

#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"

#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "

#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"

#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"

#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"

#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"

#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"

#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"

#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"

#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Putar Label ASS"

#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah tampilan label ASS"

#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"

#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"

#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"

#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Label"

#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Label"

#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir"

#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tam&pilkan Label"

#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Tampilkan Semua Label"

#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"

#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"

#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"

#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"

#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"

#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"

#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"

#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"

#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"

#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"

#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"

#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"

#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"

#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"

#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"

#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1666
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"

#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. "
"CTrl+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"

#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"

#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"

#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"

#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"

#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"

#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"

#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"

#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"

#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"

#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"

#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"

#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "G&eser Waktu..."

#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"

#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "tempo"

#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"

#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"

#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"

#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kait ke Adegan"

#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kait ke Adegan"

#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"

#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "Kait ke adegan"

#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"

#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"

#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"

#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"

#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"

#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"

#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan durasi"

#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"

#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"

#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
"selanjutnya"

#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi durasi"

#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"

#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi durasi dan geser"

#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"

#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal ke depan"

#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"

#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"

#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"

#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"

#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"

#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"

#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"

#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."

#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi sumbu  Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi sumbu XY"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."

#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
#: clutter/clutter-actor.c:6867 ../goffice/canvas/goc-text.c:501
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:371
#: pitivi/editorperspective.py:217
msgid "Clip"
msgstr "Klip"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"

#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"

#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"

#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."

#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"

#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"

#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"

#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"

#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"

#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"

#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"

#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"

#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"

#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari video saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan &Spektrum"

#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan Spektrum"

#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"

#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Tampilkan &Gelombang"

#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Tampilkan Gelombang"

#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"

#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"

#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"

#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"

#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"

#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Putar audio di baris saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"

#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"

#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"

#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Hentikan audio dan video"

#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"

#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"

#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"

#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"

#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"

#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"

#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"

#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"

#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:48
msgid "Scroll left"
msgstr "Gulir ke kiri"

#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"

#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:49
msgid "Scroll right"
msgstr "Gulir ke kanan"

#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"

#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"

#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"

#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"

#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"

#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"

#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"

#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alihan mode karaoke"

#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."

#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"

#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
"baru"

#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"

#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"

#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"

#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Forum"

#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"

#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"

#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Tata Huruf Visual"

#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tata Huruf Visual"

#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual"

#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"

#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"

#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"

#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"

#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"

#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"

#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"

#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."

#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"

#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"

#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
#: ../share/extensions/replace_font.inx:11
#: templates/table/find_replace/index.twig:36 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Lewati Komentar"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Abaikan semu&a"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tambahkan ke kamus"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Hapus d&ari kamus"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "ganti pemeriksa ejaan"

#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih map:"

#: ../src/preferences_base.cpp:244
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."

#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Penterjemah:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Tempo:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkron"

#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for fax image vertical resolution
#. translator: Column header for fax image resolution
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#: ../src/dialog_properties.cpp:133 screenlayout/widget.py:368
#: C/look-resolution.page:99 extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:179
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898
#: src/remmina_file_editor.c:605 ppdippstr.py:118
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 src/window.ui:186
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 ../ui/exportSettings.glade:36
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"

#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"

#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"

#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"

#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"

#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "

#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"

#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."

#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "informasi dasar telah diubah"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Gagal membuka %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin huruf ke map takarir"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video tiruan"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp qtplugins/label/label.cpp:162
#: qtplugins/meshes/meshes.cpp:180 qtplugins/meshes/meshes.cpp:186
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:583 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:6
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10 ../gui/framewindow.py:484
#: data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:19
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Laju Frame (fps):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durasi: %s"

#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Selalu periksa pemutakhiran"

#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar Utama"

#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Simpan status UI di berkas takarir"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Key binding name
#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: an item in a menu whose title is "Keep proportions"
#. Context for translations: "Always [keep proportions]"
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../src/preferences.cpp:70 src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1169
#: blueman/main/Adapter.py:160 src/panel/settings/settings_panel.vala:241
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 data/raw/keybindings.json
#: src/ImageRunModal.jsx:1018 lib/properties.c:71 lib/properties.h:619
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589 src/ui/preferences.vala:46
#: data/geany.glade:3112 plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 src/preferences.ui:166
#: src/preferences.ui:276 gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
#: gtk/inspector/visual.ui:741 gtksourceview.xml:26 src/fe-gtk/setup.c:287
#: setup/setup.ui:54 src/file-share-properties.c:523
#: src/file-share-properties.c:547
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:211 src/ptyxis-preferences-window.ui:429
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:518 src/ptyxis-profile-editor.ui:204
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:239 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#: virtManager/preferences.py:113 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 panel/panel-preferences-dialog.glade:19
#: settings/session-editor.c:64 common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
msgid "Always"
msgstr "Selalu"

#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan"

#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Tingkat Urungkan"

#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Daftar Riwayat"

#: ../src/preferences.cpp:77 src/gui/findReplace.cpp:519
#: src/gui/guiConst.cpp:651
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"

#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Standar gaya"

#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standar katalog gaya"

#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau "
"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n"
"\n"
"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya."

#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Berkas baru"

#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Impor MicroDVD"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Impor SRT"

#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Impor TTXT"

#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Impor teks biasa"

#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Kunci gulir pada kursor"

#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kaitkan marker secara otomatis"

#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser"

#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"

#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"

#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)"

#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)"

#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tebal garis (piksel)"

#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Tampilkan sebelumnya"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif"

#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"

#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Pengaturan Tampilan Visual"

#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe di mode dialog"

#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe di mode karaoke"

#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Waktu kursor"

#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posisi video"

#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Garis waktu"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Mode Gelombang"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"

#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Tampilkan keyframe"

#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"

#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"

#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar:"

#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompatan frame"

#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Lokasi penyimpanan gambar"

#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolusi Skrip"

#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Selalu set"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Selalu reka ulang"

#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"

#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting"

#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktifkan petunjuk"

#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sunting mudah di kotak waktu"

#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Lokasi kamus"

#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Batas Karakter"

#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Batas maksimum karakter per baris"

#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik"

#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik"

#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Abaikan spasi"

#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Abaikan tanda baca"

#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokus garis saat di klik"

#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"

#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sembunyikan label simbol"

#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Tampilkan Audio"

#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"

#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Batas baris awal"

#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Batas baris akhir"

#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Batas baris tidak aktif"

#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Batas suku kata"

#: ../src/preferences.cpp:251 libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp src/ImageHistory.jsx:34 Highlight.class:27
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497
#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1193 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: share/html/Tools/MyDay.html:64 share/html/Tools/MyDay.html:84
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"

#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Gambar-gambar"

#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"

#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_id.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.cpp:256 src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp data.cpp:705 cpu-x-gtk-3.12.ui:5506
#: src/dspy-method-view.ui:86 lib/prop_sdarray_widget.c:566
#: objects/chronogram/chronoline.c:162 objects/UML/umloperation.c:79
#: ../src/funclib.c:7006 src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:182
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:367 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:222
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:57 ../share/ui/toolbar-spray.ui:366
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:183 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Galat di belakang"

#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"

#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variabel Karaoke"

#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Warna Audio"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 src/FreqWindow.cpp
#: src/prefs/SpectrumPrefs.h src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:126
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:129
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:452 src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Garis Takarir"

#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"

#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"

#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"

#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"

#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"

#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"

#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Depan latar belakang"

#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"

#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Kec. Mbc. Galat"

#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Selang dalam beberapa detik"

#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"

#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"

#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Dasar Lokasi"

#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"

#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"

#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"

#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Level jejak"

#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)"

#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Tingkat prioritas"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Skrip global autoload"

#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"

#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor"

#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! "
"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan."

#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"

#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)"

#: ../src/preferences.cpp:365 pkg/metrics/metrics.jsx:838
#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Tipe cache"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"

#: ../src/preferences.cpp:372 src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"

#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"

#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum cache memori (MB)"

#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Paksa sample rate"

#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio"

#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Selalu indeks semua trek audio"

#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Port audio"

#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Alat OSS"

#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latensi buffer"

#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Panjang buffer"

#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"

#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"

#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Paksa BT.601"

#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memori Avisynth:"

#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Catatan debug"

#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread Dekoding"

#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktifkan pencarian tak aman"

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur "
"ulang."

#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Atur ulang?"

#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Atur ulang"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Periksa ejaan bahasa"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tdak ada saran thesaurus"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Thesaurus"

#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Riwayat"

#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat"

#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Tempo Kanji"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Cepat"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Sisipkan ke kanji."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "tempo kanji"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"

#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
#: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"

#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n"
"\n"
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub akan keluar."

#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? "
"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."

#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Periksa pemutakhiran?"

#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Program galat"

#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n"
"\n"
"Pesan Galat: %s"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Gaya untuk baris ini"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama "
"sekali."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip "
"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor layar"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi baris"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "ubah batas kiri"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) "

#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "ubah batas kanan"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "ubah batas vertikal"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "W&aktu"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Dua Jendela"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks "
"ke bahasa sasaran."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "pengubahan teks"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "pengubahan waktu"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "pengubahan gaya"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "pengubahan aktor"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "pengubahan ayar"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "pengubahan efek"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "pengubahan komentar"

#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Cocok"

#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Tidak cocok"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Co&cokkan kapital"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Yang cocok"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Berisi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Teks"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Gaya"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Akt&or"

#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fek"

#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Di Daerah"

#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"

#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialog-dialog"

#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kome&ntar"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Pi&lih baris"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tamb&ah ke seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Silang &demgan seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris"
msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris"

#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"

#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi"

#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"

#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Digunakan pada baris:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Mengurai berkas\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Mencari berkas huruf\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Selesai\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Semua huruf ditemukan.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n"
msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
msgstr[1] ""
"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Laju Frame"

#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate "
"hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
"Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
"NTSC ke PAL."

#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"

#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstan:"

#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Balikkan pengubahan"

#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan laju frame:"

#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"

#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser poin kontrol"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan poin kontrol"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus poin kontrol"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "hapus poin kontrol"

#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengelola Otomatisasi"

#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Muat &ulang"

#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Informasi"

#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"

#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"

#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang dimuat"

#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur disediakan oleh skrip:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "    Makro: %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "    Filter ekspor: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"

#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"

#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Co&cokkan kapital"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "L&ewati Label ASS"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ktor"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "S&emua baris"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Car&i selanjutnya"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ganti sela&njutnya"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"

#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"

#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: # = Amount of queries
#: ../src/grid_column.cpp:82 ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:64 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:63
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3085 src/dlg-properties.c:325
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
#: templates/server/status/queries/index.twig:38
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_id.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is Right text alignment.
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_id.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. Translators: For RTL languages, this is the "Left" direction since the
#. interface is flipped
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_id.po (smuxi frontend-GNOME master)  #-#-#-#-#
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
#. Container child vbox12.Gtk.Box+BoxChild
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_id.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. position of widget in window | 
#. alignment option
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
#: prog/check_funs.cpp:791 libbirdfont/SpacingTab.vala:277
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:5
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:227 src/raven/raven.vala:35
#: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 src/eom-window.c:3990
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:465
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:301
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:626
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:24 src/dinkc.cpp:760
#: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1717 data/geany.glade:1802
#: data/geany.glade:2126 plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:123
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:722 prefs.js:384 prefs.js:154
#: Settings.ui.h:29 src/preferences/layoutPage.js:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:266
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3886
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:148 ../goffice/graph/gog-object.c:175
#: ../goffice/graph/gog-object.c:196 ../goffice/graph/gog-series.c:111
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61
#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:103 ../guake/data/prefs.glade.h:42
#: setup/python2/main.py:505 setup/python3/main.py:509
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96
#: ../share/ui/dialog-export.glade:316 ../share/extensions/restack.inx:27
#: ../share/extensions/text_extract.inx:14
#: ../share/extensions/text_merge.inx:14
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:702
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:773
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:41
#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:89 src/widgets/print.rs:112
#: ../src/panel.c:1772 ../data/ui/panel-pref.glade.h:14
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:4 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:285
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1673
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1107
#: capplets/display/display-capplet.ui:28 capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: capplets/windows/window-properties.ui:691
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089 ../mate-tweak:1207
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:528 ../Onboard/settings.py:1876
#: pdfarranger/pageutils.py:154 libraries/config.values.php:107
#: pitivi/clip_properties/title.py:132 ../data/ui/preferences.ui.h:4
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:221 src/main_window.c:722
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:44
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:856
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:881
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1376
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1401
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:307
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1194
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1381
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1388 ../src/panel.c:1312
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:316
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 src/_dialogs.ui:328
#: src/main-settings-dialog.c:288 dialogs/display-settings/main.c:85
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:725
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:49
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:86
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:230 zim/gui/widgets.py:2096
#: zim/plugins/tableeditor.py:56
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Batas Vertikal"

#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Kecepatan Membaca"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Termasuk baris kosong"

#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Lompati video"

#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"

#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."

#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ass_style.cpp:195 ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22
#: setup/python2/anthyprefs.py:339 setup/python3/anthyprefs.py:332
#: ../src/object/sp-use.cpp:265 src/FontInfo.cpp:43
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__symbol
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

#: ../src/ass_style.cpp:196 src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"

#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"

#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"

#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"

#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vie vi
#: ../src/ass_style.cpp:204 tepl/tepl-encoding.c:173 tepl/tepl-encoding.c:176
#: tepl/tepl-encoding.c:186 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 debian-reference.en.xmlt
#: src/font-manager/Orthographies.vala:172
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:179 src/encodings.c:124
#: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126 src/window.ui:1250
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115 src/profile-editor.cc:798
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 gtksourceview/gtksourceencoding.c:264
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 gtksourceview/gtksourceencoding.c:289
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 gtksourceview/gtksourceencoding.c:260
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:279 src/fe-gtk/setup.c:141
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1101 lib/languages:1772
#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
#: src/terminal-encoding.c:120 mousepad/mousepad-encoding.c:80
#: mousepad/mousepad-encoding.c:81 mousepad/mousepad-encoding.c:82
#: src/parole-subtitle-encoding.c:334 src/parole-subtitle-encoding.c:336
#: src/parole-subtitle-encoding.c:338 pluma/pluma-encodings.c:256
#: pluma/pluma-encodings.c:262 pluma/pluma-encodings.c:281
#: source/gx/tilix/encoding.d:72 source/gx/tilix/encoding.d:75
#: source/gx/tilix/encoding.d:84 src/totem-subtitle-encoding.c:328
#: src/totem-subtitle-encoding.c:330 src/totem-subtitle-encoding.c:332
#: src/text/iso-639_def.h:198 terminal/terminal-encoding-action.c:80
#: rules/base.xml:6881 rules/base.extras.xml:1712
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: ../src/ass_style.cpp:210 libbalsa/misc.c:390 libbalsa/misc.c:424
#: src/encodings.c:563
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"

#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
#: src/qml/ColorPickerDialog.qml:25
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:101
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: colors tab. label.
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 src/theme.vala:197 src/theme.vala:208
#: src/theme.vala:219 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:692
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:723 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:75
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: colors tab. label.
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 src/theme.vala:197 src/theme.vala:219
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:724
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:80 ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: colors tab. label.
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 src/theme.vala:208
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:694 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:725
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:85 ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"

#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dari video (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dari video (VFR)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124 ../operations/external/v4l.c:31
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:289
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Pilih track video"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Pilih track audio"

#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"

#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"

#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Tutup audio"

#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Buka berkas audio: %s"

#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Tutup video"

#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Buka berkas video: %s"

#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Tutup timecode"

#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Buka berkas timecode: %s"

#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Tutup keyframe"

#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Buka berkas keyframe: %s"

#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) termuat?"

#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:"

#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang "
"terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"

#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas "
"yang terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Coretan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "K&otak buram"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Nama gaya"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
"disekitar garis luar teks."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki "
"pemetaan unicode yang benar"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 src/presentation.js:171
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: a type of background behind the inserted text
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:317 src/tools/ui/tool-text.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_text.py ../data/ui/object-editor.ui.h:43
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:946
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:297 translate_tmp:104 translate_tmp:133
#: translate_tmp:127
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna background pratinjau."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Nama gaya konflik"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
"baru ini?"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Ekspor EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standar TV"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Penjajaran terjemahan"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi kode waktu:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Kode waktu"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"

#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Atur ke resolusi video"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reka ulang skrip"

#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "ubah resolusi skrip"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Huruf"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafis"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas huruf"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafis"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"

#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"

#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"

#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Aktifkan &pratinjau"

#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"

#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penterjemah"

#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "tata huruf visual"

#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikal"

#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Dari s&krip"

#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Tambah garis luar"

#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Pengendali Asperk Rasio"

#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi penjajaran"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, dataTable)
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
#: debian-reference.en.xmlt src/ui/buttons-advanced.blp:300
#: src/ui/buttons-basic.blp:245 src/ui/buttons-financial.blp:300
#: src/ui/buttons-programming.blp:1705 data/gcm-viewer.ui:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 ../goffice/canvas/goc-circle.c:188
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:291 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:279
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:441 ../goffice/canvas/goc-group.c:294
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:288 ../goffice/canvas/goc-path.c:294
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:468 ../goffice/canvas/goc-widget.c:820
#: ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:646
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:638 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrix:"

#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "SSumber Resolusi"

#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Tujuan Resolusi"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Informasi"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada versi terbaru Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan (sebelum)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan (setelah)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabungkan (satukan)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Takarir"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Tempo"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "O&tomatisasi"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortir Semua Baris"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortir Baris yang Terpilih"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Atur &Pembesaran"

#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Ekspor Sebagai..."

#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting Takarir "

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Bersihkan Label"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"

#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Memasang runtime libraries..."

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Buat ikon di menu awal"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Pemeriksa Pembaharuan"

#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda."
"%n%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda "
"bisa menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, "
"tapi tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub "
"untuk memperoleh informasi sumber kode."

#: src/BufferView.cpp:1962 src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682 src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
#: src/lyxfind.cpp:362 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:119
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1946 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:436 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:111 modules/audio_filter/karaoke.c:33
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:120
#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:124 src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/selection-manager.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:107 src/collect-table.cc:120
#: src/collect-table.cc:1042 src/dupe.cc:180 src/dupe.cc:3438 src/dupe.cc:3776
#: src/layout-util.cc:2783 src/search.cc:399 src/search.cc:1192
#: src/view-file/view-file.cc:1207 src/view-file/view-file.cc:1255
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:4 src/gnome-cmd-user-actions.cc:363
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:66
#: src/gpk-update-viewer.c:2177 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:131
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 ../lib/gtkorphan_ops.pm:399
#: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/CustomUserAgentsPage.qml:47
#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:68 src/app/DomainSettingsPage.qml:66
#: src/app/DownloadsPage.qml:85
#: templates/database/designer/database_tables.twig:31
#: templates/database/export/index.twig:28
#: templates/database/search/main.twig:43 templates/server/export/index.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:28
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:55
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:82
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:109
#: templates/server/replication/database_multibox.twig:7
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:791
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:843 devhelp/dh-link.c:551
#: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 ../src/graphing.c:3358
#: ../src/preferences.c:369
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3791 C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714
#: C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 C/gostools.xml:153
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:607
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
#, c-format
msgid "Function"
msgstr "Fungsi"

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Mainkan bermacam permainan solitaire yang berbeda"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "solitaire;kartu;klondike;spider;freecell;kesabaran;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot Solitaire"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — juga dikenal sebagai sol atau solitaire — adalah aplikasi "
"permainan kartu yang memiliki lebih dari 80 permainan kartu bertipe "
"solitaire yang dirancang untuk dimainkan memakai tetikus, papan tik, atau "
"trackpad."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:59
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:60
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style.
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 src/as-desktop-env-data.h:51
#: src/as-desktop-env-data.h:85 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19
#: debian-reference.en.xmlt src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48
#: src/documents.js:863 ../index.theme.in.h:2
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:81
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
#: gthumb/gth-tags-file.c:241 data/gucharmap.metainfo.xml.in:67
#: src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Pilih Permainan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for suggesting where to play
#: src/ar-stock.c:192 src/four-in-a-row.vala:1289
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
msgstr "_Petunjuk"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Bagi Kartu"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarkan dan/atau mengubahnya "
"di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh "
"Free Software Foundation, apakah Lisensi versi %d atau (sesuai pilihan Anda) "
"versi selanjutnya."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s ini didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna, tetapi "
"TANPA GARANSI; tanpa garansi yang termasuk dari DAGANGAN atau KECOCOKAN "
"UNTUK TUJUAN TERTENTU sekalipun. Lihat GNU General Public License untuk "
"rincian lebih lanjut."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Bibi Mary"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Maze"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, barostatCombo)
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413 src/application.vala:94
#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:3
#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Spider"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets and Alleys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "pemilih"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "foundation"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reserve"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "stock"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tableau"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "waste"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s pada pemilih"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s pada foundation"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s pada reserve"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s pada stock"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s pada tableau"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s pada waste"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Permainan ini belum mendukung petunjuk."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Pindahkan %s ke %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Permainan tidak dapat memberi saran."

#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: src/shortcuts-dialog.blp:6 data/resources/help-overlay.ui:9
#: data/ui/help-overlay.ui:16 src/help-overlay.ui:14
#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:16 data/help-overlay.ui:14
#: shell/help-overlay.ui:377 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2
#: src/ui/help-overlay.ui:12 data/gtk/shortcuts.ui:11 data/shortcuts.ui:14
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: data/ui/help-overlay.ui:11 data/shortcuts.ui:11 data/help-overlay.ui:11
#: data/gtk/help-overlay.ui:11 data/resources/ui/help-overlay.ui:11
#: src/gdict-help-overlay.ui:13 src/disks/ui/shortcuts.ui:12
#: data/help-overlay.ui:8 data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: src/photos-help-overlay.ui:32
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/ui/help-overlay.ui:15 data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:339
#: src/shortcuts.blp:9 data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:122
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
#: data/resources/help-overlay.ui:19 data/ui/help-overlay.ui:109
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:55 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:40
#: data/shortcuts.ui:16 data/resources/ui/help_overlay.ui:11
#: ../data/ui/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 data/help-overlay.ui:15
#: data/help-overlay.ui:19 src/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Mulai permainan baru"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Bagi Kartu"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
#: src/ui/help-overlay.ui:28 src/shortcuts.blp:42 data/shortcuts-gnote.ui:46
#: data/shortcuts-gnote.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 src/gui/shortcuts-dialog.ui:28
#: data/ui/help-overlay.ui:88 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/help-overlay.ui:93
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/gtk/help-overlay.ui:11
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 data/ui/help-overlay.ui:137
#: data/ui/help-overlay.ui:26 data/ui/help-overlay.ui:174
#: src/shortcuts-dialog.ui:52 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
#: data/gtk/help-overlay.ui:14 data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Tampilkan petunjuk"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:97 data/gtk/help-overlay.ui:15
#: data/help-overlay.ui:82 src/help-overlay.ui:179 data/help-overlay.ui:51
#: data/resources/help-overlay.ui:46 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:72 data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Tampilkan Bantuan untuk permainan ini"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog
#: src/help-overlay.ui:102 data/shortcuts.ui:27 data/help-overlay.ui:103
#: data/help-overlay.ui:74 src/help-overlay.ui:171 data/help-overlay.ui:58
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56 data/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tampilkan Pintasan Papan Tik"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "as keriting"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "dua keriting"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "tiga keriting"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "empat keriting"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "lima keriting"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "enam keriting"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "tujuh keriting"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "delapan keriting"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "sembilan keriting"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "sepuluh keriting"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "jack keriting"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "ratu keriting"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "raja keriting"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "as wajik"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "dua wajik"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "tiga wajik"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "empat wajik"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "lima wajik"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "enam wajik"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "tujuh wajik"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "delapan wajik"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "sembilan wajik"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "sepuluh wajik"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "jack wajik"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ratu wajik"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "raja wajik"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "as hati"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "dua hati"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "tiga hati"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "empat hati"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "lima hati"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "enam hati"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "tujuh hati"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "delapan hati"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "sembilan hati"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "sepuluh hati"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "jack hati"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ratu hati"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "raja hati"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "as sekop"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "dua sekop"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "tiga sekop"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "empat sekop"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "lima sekop"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "enam sekop"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "tujuh sekop"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "delapan sekop"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "sembilan sekop"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "sepuluh sekop"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "jack sekop"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "ratu sekop"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "raja sekop"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "kartu tertelungkup"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "joker hitam"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "joker merah"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Berkas bantuan \"%s.%s\" tak ditemukan"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Tak bisa menampilkan bantuan bagi \"%s\""

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Apakah jendela layar penuh"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Tentang Solitaire"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Pilih permainan yang diinginkan"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Menang:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 objects/ER/participation.c:118
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 editor/script_editor_debugger.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
msgid "Percentage:"
msgstr "Persentase:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Menang"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Terbaik:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Terburuk:"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is scale factor of a monitor in percent
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: plugins/scaling-quick-setting/scale-row.c:48
#: plugins/scaling-quick-setting/scaling-quick-setting.c:93
#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:99
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Selamat, Anda menang!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Tidak ada jalan lagi"

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:328
msgid "Main game:"
msgstr "Permainan utama:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Permainan kartu:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Tema kartu:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Tentang AisleRiot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot menyediakan mesin kartu solitaire berbasis aturan yang "
"memungkinkan berragam permainan berbeda untuk dimainkan."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Situs web AisleRiot"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Mainkan \"%s\""

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Tampilkan kartu dengan tema kartu \"%s\""

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Terjadi eksepsi skema"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Mohon laporkan bug ini ke para pengembang."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Jangan Lapor"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Pilih Permainan…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Mainkan yang lain"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "Te_rakhir Dimainkan"

#: src/window.c:1830 ../rednotebook/gui/menu.py:142
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistik"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Tampilkan statistik permainan"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Bagikan kartu berikutnya"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Tampilkan bantuan untuk Aisleriot"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Tampilkan bantuan untuk permainan ini"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Tentang permainan ini"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Pasang tema kartu…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Pasang tema kartu baru dari repositori paket distribusi"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "Gaya _Kartu"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan bilah status"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klik untuk Bergerak"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Pungut atau jatuhkan kartu dengan mengklik"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_id.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1909 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Suara"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Bunyikan suara atau tidak"

#: src/window.c:2011 data/ui/interface.ui:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
msgid "Score:"
msgstr "Nilai:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Tak bisa memulai permainan \"%s\""

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot tidak menemukan permainan terakhir yang Anda mainkan."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Hal ini biasanya terjadi ketika Anda menjalankan versi lama dari Aisleriot "
"yang tidak memiliki permainan terakhir yang telah Anda mainkan. Sebagai "
"gantinya, Klondike sedang dijalankan."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Kartu Dasar: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Kartu Dasar: As"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Kartu Dasar: Jack"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Kartu Dasar: Ratu"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Kartu Dasar: Raja"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Sisa kartu:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Sisa kartu: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Bagikan kartu"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Coba atur ulang kartu"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Warna tidak diketahui"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "joker hitam"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "joker merah"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "as keriting"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "dua keriting"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "tiga keriting"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "empat keriting"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "lima keriting"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "enam keriting"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "tujuh keriting"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "delapan keriting"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "sembilan keriting"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "sepuluh keriting"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "jack keriting"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ratu keriting"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "raja keriting"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "kartu tidak diketahui"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "as sekop"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "dua sekop"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "tiga sekop"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "empat sekop"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "lima sekop"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "enam sekop"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "tujuh sekop"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "delapan sekop"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "sembilan sekop"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "sepuluh sekop"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "jack sekop"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "ratu sekop"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "raja sekop"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "as hati"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "dua hati"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "tiga hati"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "empat hati"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "lima hati"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "enam hati"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "tujuh hati"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "delapan hati"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "sembilan hati"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "sepuluh hati"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "jack hati"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ratu hati"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "raja hati"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "as wajik"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "dua wajik"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "tiga wajik"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "empat wajik"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "lima wajik"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "enam wajik"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "tujuh wajik"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "delapan wajik"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "sembilan wajik"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "sepuluh wajik"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "jack wajik"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ratu wajik"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "raja wajik"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Pindahkan ~a ke foundation."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot foundation yang kosong."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Pindahkan ~a ke tableau."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot tableau yang kosong."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Pindahkan ~a ke cadangan."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot cadangan yang kosong."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot pinggir yang kosong."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot pojok yang kosong."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot puncak yang kosong."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot dasar yang kosong."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot kiri yang kosong."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot kanan yang kosong."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Pindahkan ~a ke slot yang kosong."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas joker hitam."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas joker merah."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas as keriting."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas dua keriting."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tiga keriting."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas empat keriting."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas lima keriting."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas enam keriting."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tujuh keriting."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas delapan keriting."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sembilan keriting."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sepuluh keriting."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas jack keriting."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas ratu keriting."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas raja keriting."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas kartu yang tak diketahui."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas as skop."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas dua skop."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tiga skop."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas empat skop."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas lima skop."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas enam skop."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tujuh skop."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas delapan skop."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sembilan skop."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sepuluh skop."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas jack skop."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas ratu skop."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas raja skop."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas as hati."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas dua hati."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tiga hati."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas empat hati."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas lima hati."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas enam hati."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tujuh hati."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas delapan hati."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sembilan hati."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sepuluh hati."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas jack hati."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas ratu hati."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas raja hati."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas as wajik."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas dua wajik."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tiga wajik."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas empat wajik."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas lima wajik."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas enam wajik."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas tujuh wajik."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas delapan wajik."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sembilan wajik."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas sepuluh wajik."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas jack wajik."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas ratu wajik."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Pindahkan ~a ke atas raja wajik."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Buang joker hitam."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Buang joker merah."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Buang as keriting."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Buang dua keriting."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Buang tiga keriting."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Buang empat keriting."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Buang lima keriting."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Buang enam keriting."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Buang tujuh keriting."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Buang delapan keriting."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Buang sembilan keriting."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Buang sepuluh keriting."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Buang jek keriting."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Buang ratu keriting."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Buang raja keriting."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Buang kartu yang tidak diketahui."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Buang as sekop."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Buang dua sekop."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Buang tiga sekop."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Buang empat sekop."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Buang lima sekop."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Buang enam sekop."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Buang tujuh sekop."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Buang delapan sekop."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Buang sembilan sekop."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Buang sepuluh sekop."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Buang jek sekop."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Buang ratu sekop."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Buang raja sekop."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Buang as hati."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Buang dua hati."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Buang tiga hati."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Buang empat hati."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Buang lima hati."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Buang enam hati."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Buang tujuh hati."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Buang delapan hati."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Buang sembilan hati."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Buang sepuluh hati."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Buang jek hati."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Buang ratu hati."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Buang raja hati."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Buang as wajik."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Buang dua wajik."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Buang tiga wajik."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Buang empat wajik."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Buang lima wajik."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Buang enam wajik."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Buang tujuh wajik."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Buang delapan wajik."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Buang sembilan wajik."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Buang sepuluh wajik."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Buang jek wajik."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Buang ratu wajik."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Buang raja wajik."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Buka tiga kartu"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Buka kartu lagi"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Buka lagi tersisa:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Bagikan kartu baru dari dek"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Kartu Dasar: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Pindahkan sesuatu ke slot tableau sisi kanan yang kosong"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Sisa cadangan:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Kembalikan kartu tak terpakai pada stok"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Pindah sebuah kartu ke Foundation"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Pindahkan sesuatu ke slot Tableau yang kosong"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Bu Krambil bangun pukul 5, Pak Krambil bangun pukul 6, Anak Krambil bangun "
"pukul 7, maka pembangunan tidak merata"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Tengok ke kiri dan kanan sebelum menyeberang jalan"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Anda sudah membaca berkas bantuan?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Tolong tutup pintu dari luar."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Naik gratis. Turun bayar"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Gile lo Ndro..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
"Buat apa tanam pisang? Buat dimakan. Buat apa makan? Buat dapat tenaga? Buat "
"apa tenaga? Buat tanam pisang ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Bila Anda tersesat sendirian di hutan, peluk sebatang pohon"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Kawat pancing adalah dental floss yang buruk"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistensi adalah kuncinya"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Muda foya-foya, tua kaya raya, mati masuk surga"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Jangan pernah meniup telinga anjing"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kartu tersisa: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Buka lagi."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Anda mencari sebuah as."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Anda mencari sebuah dua."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Anda mencari sebuah tiga."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Anda mencari sebuah empat."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Anda mencari sebuah lima."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Anda mencari sebuah enam."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Anda mencari sebuah tujuh."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Anda mencari sebuah delapan."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Anda mencari sebuah sembilan."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Anda mencari sebuah sepuluh."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Anda mencari sebuah jack."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Anda mencari sebuah ratu."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Anda mencari sebuah raja."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 exif/actions.c:506
msgid "Unknown value"
msgstr "Nilai tak diketahui"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Membuka kartu"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Pindahkan raja ke slot tablo yang kosong."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Tidak ada petunjuk saat ini"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Pindahkan kartu mana saja ke kotak yang kosong"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Six Foundations"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Lima Foundation"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Empat Foundation"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Pindah sebuah kartu ke foundation."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Tak bisa bergerak."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Buang kartu as"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Buang kartu dua"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Buang kartu tiga"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Buang kartu empat"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Buang kartu lima"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Buang kartu enam"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Buang kartu tujuh"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Buang kartu delapan"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Buang kartu sembilan"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Buang kartu sepuluh"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Buang kartu jek"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Buang kartu ratu"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Buang kartu raja"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Saya tak yakin"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Kembalikan kartu pada stok"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Pindahkan sesuatu ke slot tableau yang kosong."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Pertimbangkan untuk memindah sesuatu ke slot yang kosong"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Buka kartu dari stok"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Sudah tidak ada gerakan yang mungkin. Ulang atau mulai baru."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Tidak ada solusi. Ulang atau mulai baru."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Klik ganda karrtu mana pun untuk membuka kartu."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Tak tersedia petunjuk."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Tempatkan dua pada slot paling kiri baris ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Tambahkan sesuatu untuk melengkapi baris ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Tempatkan dua keriting di sebelah as keriting."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Tempatkan tiga keriting di sebelah dua keriting."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Tempatkan empat keriting di sebelah tiga keriting."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Tempatkan lima keriting di sebelah empat keriting."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Tempatkan enam keriting di sebelah lima keriting."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Tempatkan tujuh keriting di sebelah enam keriting."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Tempatkan delapan keriting di sebelah tujuh keriting."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Tempatkan sembilan keriting di sebelah delapan keriting."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Tempatkan sepuluh keriting di sebelah sembilan keriting."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Tempatkan jack keriting di sebelah sepuluh keriting."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Tempatkan ratu keriting di sebelah jack keriting."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Tempatkan raja keriting di sebelah ratu keriting."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Tempatkan dua sekop di sebelah as sekop."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Tempatkan tiga sekop di sebelah dua sekop."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Tempatkan empat sekop di sebelah tiga sekop."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Tempatkan lima sekop di sebelah empat sekop."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Tempatkan enam sekop di sebelah lima sekop."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Tempatkan tujuh sekop di sebelah enam sekop."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Tempatkan delapan sekop di sebelah tujuh sekop."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Tempatkan sembilan sekop di sebelah delapan sekop."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Tempatkan sepuluh sekop di sebelah sembilan sekop."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Tempatkan jack sekop di sebelah sepuluh sekop."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Tempatkan ratu sekop di sebelah jack sekop."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Tempatkan raja sekop di sebelah ratu sekop."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Tempatkan dua hati di sebelah as hati."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Tempatkan tiga hati di sebelah dua hati."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Tempatkan empat hati di sebelah tiga hati."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Tempatkan lima hati di sebelah empat hati."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Tempatkan enam hati di sebelah lima hati."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Tempatkan tujuh hati di sebelah enam hati."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Tempatkan delapan hati di sebelah tujuh hati."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Tempatkan sembilan hati di sebelah delapan hati."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Tempatkan sepuluh hati di sebelah sembilan hati."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Tempatkan jack hati di sebelah sepuluh hati."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Tempatkan ratu hati di sebelah jack hati."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Tempatkan raja hati di sebelah ratu hati."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Tempatkan dua wajik di sebelah as wajik."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Tempatkan tiga wajik di sebelah dua wajik."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Tempatkan empat wajik di sebelah tiga wajik."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Tempatkan lima wajik di sebelah empat wajik."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Tempatkan enam wajik di sebelah lima wajik."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Tempatkan tujuh wajik di sebelah enam wajik."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Tempatkan delapan wajik di sebelah tujuh wajik."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Tempatkan sembilan wajik di sebelah delapan wajik."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Tempatkan sepuluh wajik di sebelah sembilan wajik."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Tempatkan jack wajik di sebelah sepuluh wajik."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Tempatkan ratu wajik di sebelah jack wajik."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Tempatkan raja wajik di sebelah ratu wajik."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Celah Yang Ditempatkan Secara Acak saat Deal Ulang"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Buka kartu tersisa: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Buka kartu"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Mencoba untuk memindahkan kartu ke cadangan"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Mencoba menawar sebuah baris dari kartu"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Cobalah memindah-mindah tumpukan kartu"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Suit yang sama"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Warna selang-seling"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Pilih sebuah kartu dari cadangan untuk tiang fondasi pertama"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Pindahkan sebuah kartu dari cadangan ke slot tablo kosong"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Stok tersisa: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Tawar kartu lainnya"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Pindahkan sebuah kartu atau beberapa kartu ke slot kosong"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Tawar tangan lainnya"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "as"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "dua"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "tiga"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "empat"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "lima"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "enam"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "tujuh"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "delapan"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "sembilan"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "sepuluh"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "pangeran"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "ratu"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "raja"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Kartu awal:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Sisa pilihan:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Balikkan kartu paling atas pada tumpukan."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Isi suatu slot kosong."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Mulai ronde baru."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Cobalah memindahkan kartu-kartu dari fondasi."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Pindahkan kartu dari tempat sampah"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Pindahkan kartu tak terpakai pada stok"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Stok tersisa: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Tawar sebuah kartu baru"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Mencoba memindahkan kartu tersebut dari fondasi"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Tawar kartu tunggal"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Tidak ada tawar-ulang"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Tawar-ulang tak terbatas"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Kartu Dasar:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Arahkan untuk menempatkan suit dalam urutan yang cocok dengan tata letak "
"kini secara alami."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Tawar-ulang tersisa: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Tawar kartu baru dari dek"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "sesuatu"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "slot kosong"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Tempatkan kartu pada Tableau untuk membentuk pegangan kartu poker"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Model pengocokan"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Tawar kartu"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Kocok ulang kartu"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Pindahkan sampah ke slot cadangan"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Batalkan sampai ada cukup kartu untuk mengisi semua tumpukan tableau"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Harap isi tumpukan kosong terlebih dulu."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Tempatkan sesuatu pada slot kosong"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Empat Jenis Kartu"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Dua Jenis Kartu"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Satu Jenis Kartu"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Pindahkan sebuah kartu ke sebuah slot sementara"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Tak tersedia petunjuk"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Izinkan pemakaian spot sementara"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "fondasi"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Tawar sebuah kartu dari dek"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Cocok dengan dua kartu teratas pada sampah."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Ronde Progresif"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Penilaian Pengali"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Sisa giliran: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Kerjakan satu giliran."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Pakai tumpukan tertutup."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Pindahkan bangunan kartu ke slot Tableau yang kosong"

#: Alacarte/ItemEditor.py:107
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:267
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Pilih ikon"

#: Alacarte/ItemEditor.py:239
msgid "Choose a command"
msgstr "Pilih perintah"

#: data/alacarte.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Tambah atau hapus aplikasi dari menu utama"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Pulihkan Konfigurasi Sistem"

# Tip yang muncul untuk tombol "Revert".
#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Mengembalikan menu dalam susunan baku"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Me_nu Utama"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "_Item Baru"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Pemi_sah Baru"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/launcher-editor.ui:7 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Properti Peluncur"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Luncurkan dalam Terminal?"

#: data/directory-editor.ui:7 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Properti Direktori"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: ../gmult/DigitBox.vala:38 ../gmult/GtkMult.vala:101
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38 ../ui/settings.glade:1191
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:166
#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:250 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Tentang Jam Alarm"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Preferensi Jam Alarm"

#: data/alarm-clock.ui:987 app/alarm/AlarmPage.qml:45
#: app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Tidak dapat memutar"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "tidak dapat memutar '%s': %s"

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "Hapus alarm yang dipilih"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "Sunting alarm terpilih"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "Aktifkan/nonaktifkan alarm yang dipilih"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "Bangun pagi!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Atur alrm anda"

#: data/alarm-clock.ui:1008 app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Alarm baru"

#: data/alarm-clock.ui:1010 src/LabelDialog.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:247
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:54
msgid "New..."
msgstr "Baru..."

#: data/alarm-clock.ui:564 src/alarm.c:1355
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Sekali"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "Mainkan _suara"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Pilih berkas suara..."

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "Tampilkan _alarm"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Stop semua alarm"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Bangun di pagi hari"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "Bangun, tukang tidur!"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
msgid "_Snooze"
msgstr "_Jeda"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_id.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. to translators: label part of Check for new articles every X minutes" message
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. auto save interval unit label
#: data/alarm-clock.ui:937 ../src/ario-util.c:112 src/address-book-config.c:805
#: src/pref-manager.c:2137 src/pref-manager.c:2308 src/pref-manager.c:2952
#: src/pref-manager.c:3006
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:123
#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:186
#: ../src/rss-main.ui.h:2 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131
#: ../src/e-util/filter.ui.h:6 ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:103
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:795
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:124 src/gr-edit-page.c:607
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
#: ui/properties.glade:692 gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1729
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:399
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:81 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
#: ../linux_logo.c:193 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:138 src/planner-format.c:401
#: share/html/Tools/MyDay.html:62 share/html/Tools/MyDay.html:73
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:270
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:446
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359 ../../LocalizedStrings.cpp:750
#: settings/xfpm-settings.c:198 settings/xfpm-settings.c:224
#: settings/xfpm-settings.c:226 src/xfce4-screensaver-preferences.ui:752
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:822
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:993
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1170 ../ui/settings.glade:421
msgid "minutes"
msgstr "menit"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Hapus alarm"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "Catat buku harian kehidupan Anda"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"Buku Harian Almanah adalah aplikasi untuk mencatat buku harian kehidupan "
"Anda."

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Anda dapat menyandikan buku harian untuk menjaga privasi Anda. Ini memiliki "
"kemampuan penyuntingan, termasuk pemformatan teks dan menampilkan daftar "
"peristiwa yang terjadi (pada komputer Anda) untuk setiap hari (seperti "
"misalnya tugas dan janji temu dari Evolution)."

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:133
#: ../src/main-window.c:155
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Buku Harian Almanah"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Simpan buku harian pribadi"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:272
msgid "Diary"
msgstr "Buku Harian"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
msgid "diary;journal;"
msgstr "buku harian;jurnal;"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Calendar application
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_id.po (libgnomeui.master)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui/almanah.ui.h:1 src/bz-search-pill-list.c:92
#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:479
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:761
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871
#: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:541
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:715
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:407 src/main.c:35 C/gs-goa5.svg:73
#: modules/clock/calendar-window.c:1939 C/accounts-which-application.page:49
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 src/fdospecgen.h:312
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:7 src/qml/EventDetails.qml:422
#: src/qml/NewEvent.qml:667 applets/clock/calendar-window.c:484
#: src/nautilus-file.c:6938
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
#: data/ui/resource-dialog.ui:422 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:261
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:294 src/zenity.ui:120
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:3
msgid "Select Date…"
msgstr "Pilih Tanggal…"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:4
msgid "Entry editing area"
msgstr "Wilayah penyuntingan entri"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:5
msgid "Past events"
msgstr "Kejadian lampau"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:6
msgid "Past Event List"
msgstr "Daftar Kejadian Lalu"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:7
msgid "Search entry"
msgstr "Cari entri"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:9
msgid "Result List"
msgstr "Daftar Hasil"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:10
msgid "View Entry"
msgstr "Tilik Entri"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:11
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "mis. \"14/03/2009\" atau \"14 Maret 2009\"."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:12
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr "mis. \"http://google.com/\" atau \"file:///home/me/Photos/photo.jpg\"."

#: ../src/ui/almanah.ui.h:13
msgid "Successful Entries"
msgstr "Entri Sukses"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:14
msgid "Merged Entries"
msgstr "Entri Tergabung"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:15
msgid "Failed Entries"
msgstr "Entri Gagal"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:16
msgid "Import Results List"
msgstr "Daftar Hasil Impor"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "ID kunci penyandian basis data"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"ID dari kunci untuk menyandikan dan membongkar sandi basis data, bila "
"Almanah telah dibangun dengan dukungan penyandian. Biarkan kosong untuk "
"mematikan penyandian basis data."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:3
msgid "Spell checking language"
msgstr "Bahasa pemeriksaan ejaan"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:4
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr "Nama locale bahasa untuk memeriksa ejaan entri."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:5
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Pemeriksaan ejaan diaktifkan?"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Apakah pemeriksaan ejaan entri diaktifkan."

#: ../src/application.c:255
msgid "Error opening database"
msgstr "Galat membuka basis data"

#: ../src/application.c:349
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Kelola buku harian Anda. Hanya satu instansi program yang boleh dibuka pada "
"suatu saat."

#: ../src/application.c:379
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Galat menyandikan basis data"

#: ../src/application.c:522
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarkan dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation, apakah Lisensi versi 3 atau "
"(sesuai pilihan Anda) versi selanjutnya."

#: ../src/application.c:526
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah ini didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna,"
"tetapi TANPA GARANSI; tanpa garansi yang termasuk dari DAGANGAN atau "
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU sekalipun. Lihat GNU General Public License "
"untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/application.c:530
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Anda mestinya menerima salinan GNU General Public License bersamaan dengan "
"Almanah. Jika tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/application.c:545
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Penyimpan buku harian yang penuh bantuan, menyimpan %u entri."

#: ../src/application.c:549
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Hak Cipta © 2008-2009 Philip Withnall"

#: ../src/application.c:561
msgid "Almanah Website"
msgstr "Situs Web Almanah"

#: ../src/application.c:589
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr ""
"Tak bisa memuat sumber daya CSS. Antar muka mungkin tak ditata gayanya "
"secara benar: %s"

#: ../src/date-entry-dialog.c:72 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934
#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "Pilih Tanggal"

#: ../src/date-entry-dialog.c:127 ../src/import-export-dialog.c:169
#: ../src/import-export-dialog.c:475 ../src/main-window.c:225
#: ../src/preferences-dialog.c:177 ../src/search-dialog.c:95
#: ../src/uri-entry-dialog.c:126
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "Data UI tak bisa dimuat"

#: ../src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "Nomor versi data %u tak valid."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Jadwal Pertemuan Kalendar"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Janji pertemuan pada kalender Evolution."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Galat meluncurkan Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Tugas Kalender"

#: ../src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Suatu tugas pada kalender Evolution."

#: ../src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Pilih suatu _folder yang memuat berkas teks, satu per entri, dengan nama "
"dalam bentuk 'yyyy-mm-dd', dan tanpa ekstensi. Semua entri akan diekspor, "
"tak terenkripsi dalam bentuk teks polos."

#: ../src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Pilih suatu nama _berkas untuk menyimpan salinan lengkap dari basis data "
"Buku Harian Almanah."

#: ../src/export-operation.c:256 ../src/export-operation.c:313
#, c-format
msgid "Error changing exported file permissions: %s"
msgstr "Galat saat mengubah ijin berkas yang diekspor: %s"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:3
msgctxt "Main menu"
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:4
msgctxt "Main menu"
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Print diary"
msgstr "_Cetak buku harian"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "Tent_ang Buku Harian Almanah"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:8 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1803
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19 ../src/wbc-gtk-actions.c:3650
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1368 ../../LocalizedStrings.cpp:351
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:11
msgid "_Cut"
msgstr "Po_tong"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Insert _Time"
msgstr "Sisipkan Wak_tu"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Tambah/Hapus _Hyperlink"

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "_Moda impor: "

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Moda ekspor: "

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "Impor Entri"

#: ../src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "Ekspor Entri"

#: ../src/import-export-dialog.c:210
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"

#: ../src/import-export-dialog.c:210
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"

#: ../src/import-export-dialog.c:285
#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp ../src/graphing.c:1091
#: ../src/graphing.c:1147 ../src/graphing.c:1162
msgid "Export failed"
msgstr "Ekspor gagal"

#: ../src/import-export-dialog.c:298
msgid "Export successful"
msgstr "Pengeksporan sukses"

#: ../src/import-export-dialog.c:299
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Buku harian sukses diekspor."

#: ../src/import-export-dialog.c:447
msgid "Import Results"
msgstr "Hasil Impor"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_id.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/import-export-dialog.c:542 ../src/main-window.c:587
#: ../src/main-window.c:618 ../src/main-window.c:1225 ../src/printing.c:263
#: ../src/search-dialog.c:180 src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Pilih suatu _folder yang memuat berkas teks, satu per entri, dengan nama "
"dalam bentuk 'yyyy-mm-dd', dan tanpa ekstensi. Sebarang dan semua berkas "
"demikian akan diimpor."

#: ../src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Pilih suatu _berkas basis data yang dibuat oleh Buku Harian Almanah untuk "
"diimpor."

#: ../src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Galat deserialisasi entri yang diimpor ke dalam penyangga: %s"

#: ../src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Galat deserialisasi entri yang telah ada ke dalam penyangga; menimpa dengan "
"entri yang diimpor: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entri diimpor dari \"%s\":\n"
"\n"

#: ../src/main-window.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menyunting entri buku harian ini bagi %s?"

#: ../src/main-window.c:622
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus entri buku harian ini bagi %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:732
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "Tag teks tak dikenal atau berganda \"%s\" dalam entri. Diabaikan."

#: ../src/main-window.c:973
msgid "Error opening URI"
msgstr "Galat membuka URI"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: ../src/main-window.c:1152
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: ../src/main-window.c:1258
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Isi entri tak dapat dimuat"

#. Translators: this sentence is just used in startup to estimate the width
#. of a 15 words sentence. Translate with some randome sentences with just 15 words.
#. See: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=754841
#: ../src/main-window.c:1414
msgid ""
"This is just a fifteen words sentence to calculate the diary entry text view "
"size"
msgstr ""
"Ini adalah sebuah kalimat lima belas kata untuk menghitung ukuran tilikan "
"teks entri buku harian"

#: ../src/main-window.c:1450
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Pemeriksa ejaan tak dapat diinisialisasi"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "Kunci penyandian: "

#: ../src/preferences-dialog.c:208
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Tak ada (jangan disandikan)"

#: ../src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "_Kunci Baru"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Aktfikan pemeriksaan ejaan"

#: ../src/preferences-dialog.c:262
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Galat menyimpan kunci penyandian"

#: ../src/preferences-dialog.c:281
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Gagal membuka Seahorse"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Entri ini ditandai sebagai penting."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Tak ada entri untuk tanggal ini."

#: ../src/printing.c:453
msgid "Start date:"
msgstr "Tanggal mulai:"

#: ../src/printing.c:455
msgid "End date:"
msgstr "Tanggal selesai:"

#: ../src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Pencarian dibatalkan."

#. Success!
#: ../src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Ditemukan %d entri:"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
#. priv->progress = 0;
#: ../src/search-dialog.c:278 qt/restoreconfigdialog.py:154
#: qt/restoreconfigdialog.py:234 ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:356
#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:70 js/ui/search.js:668
#: js/ui/search.js:694 extensions/search/gth-search-task.c:333
#: extensions/search/gth-search-task.c:337
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:260
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:318 src/nautilus-files-view.c:364
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:744
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:458
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"

#: ../src/storage-manager.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa membuka basis data \"%s\". SQLite memberikan pesan galat berikut: %s"

#: ../src/storage-manager.c:291
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Tak bisa menjalankan query \"%s\". SQLite memberikan pesan galat berikut: %s"

#: ../src/storage-manager.c:597
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Galat deserialisasi entri ke dalam penyangga ketika mencari."

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71 plugins/printing/AddPrinter.qml:65
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "Masukkan URI"

#: ../src/vfs.c:239
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME kurang dari versi minimal %s"

#: ../src/vfs.c:246
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME tak mendukung OpenPGP: %s"

#: ../src/vfs.c:253
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Galat membuat konteks cipher: %s"

#: ../src/vfs.c:273
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr "Tak bisa membuat suatu GIOChannel baru bagi basis data terenkripsi: %s"

#: ../src/vfs.c:281
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Galat membuka berkas basis data tersandi \"%s\": %s"

#: ../src/vfs.c:297
#, c-format
msgid "Error creating Callback base data buffer: %s"
msgstr "Kesalahan saat membuat penyangga data basis Callback: %s"

#: ../src/vfs.c:305
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the plain database: %s"
msgstr "Tak bisa membuat suatu GIOChannel baru bagi basis data polos: %s"

#: ../src/vfs.c:313
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Galat membuka berkas basis data polos \"%s\": %s"

#: ../src/vfs.c:409
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Galat memperoleh kunci penyandian: %s"

#: ../src/vfs.c:433 ../src/vfs.c:439
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Galat menyandikan basis data: %s"

#. Translators: The first and second params are file paths, the last param is an error message.
#: ../src/vfs.c:489
#, c-format
msgid "Error copying the file from %s to %s: %s"
msgstr "Galat saat menyalin berkas dari %s ke %s: %s"

#: ../src/vfs.c:495
#, c-format
msgid "Error changing database backup file permissions: %s"
msgstr "Galat saat mengubah ijin berkas cadangan basis data: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is an error message.
#. Translators: the first parameter is a filename.
#: ../src/vfs.c:994 ../src/vfs.c:1021
#, c-format
msgid "Error backing up file ‘%s’"
msgstr "Galat saat membuat cadangan berkas '%s'"

#: ../src/vfs.c:1007
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Galat membongkar sandi basis data: %s"

#: ../src/vfs.c:1047
#, c-format
msgid "Error changing database file permissions: %s"
msgstr "Galat saat mengubah ijin berkas basis data: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:142
#, c-format
msgid "UI data could not be loaded: %s"
msgstr "Data UI tidak bisa dimuat: %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:152
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr "Tak bisa memuat objek jendela kalender dari berkas UI"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Penting!"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "tambah tag"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:101
msgid "Write the tag and press enter to save it"
msgstr "Tulis tag dan tekan enter untuk menyimpannya"

#: ../src/widgets/tag-accessible.c:165
msgid "Remove the tag from the entry"
msgstr "Hapus tag dari entri"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_id.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
#: ../src/widgets/tag.c:416
msgid "Remove tag"
msgstr "Hapus tag"

#: ../src/widgets/tag-entry.c:85
msgid "Tag entry"
msgstr "Entri tag"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "Silakan gabungkan /var/lib/amandates dan /var/lib/amanda/amandates"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"Anda memiliki /var/lib/amandates dan /var/lib/amanda/amandates. Silakan "
"periksa ulang berkas-berkas tersebut, dan gabungkan isi yang Anda anggap "
"penting ke lokasi /var/lib/amanda/amandates, dan hapus berkas lama /var/lib/"
"amandates."

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:4 data/app.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 ../data/lxmusic.desktop.in.h:2
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4
msgid "Music Player"
msgstr "Pemutar Musik"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "musik;pemutar;media;audio;daftar putar;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Putar musik, dan tidak ada yang lain"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol adalah pemutar musik tanpa delusi keagungan. Jika Anda hanya ingin "
"memutar musik yang tersedia di sistem lokal Anda maka Amberol adalah pemutar "
"musik yang Anda cari."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Fitur saat ini:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "antarmuka adaptif"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "Pewarnaan ulang antar muka menggunakan sampul album"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "seret dan lepas dukungan untuk mengantrekan lagu"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "acak dan ulangi"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "Integrasi MPRIS"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Pemutaran sedang berlangsung"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Album tak dikenal"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Jungkitkan menu primer"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Salin detail lagu ke papan klip"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Q shortcut; quits the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": quits the application
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/gtk/help-overlay.ui:32 data/resources/help-overlay.ui:35
#: editor/help-overlay.ui:334 data/ui/help-overlay.ui:32
#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:21 src/ui/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:104 data/ui/help-overlay.ui:161
#: data/gtk/shortcuts.ui:26 src/gtk/help-overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:22
#: data/shortcuts.ui:33 data/help-overlay.ui:51 data/gtk/help-overlay.ui:33
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/gtk/help-overlay.ui:47
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:20 src/gdict-help-overlay.ui:45
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 src/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/help-overlay.ui:98
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
#: data/ui/help-overlay.ui:38 src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/ui/help-overlay.ui:63 data/help-overlay.ui:44
#: data/ui/help-overlay.ui:190 src/help-overlay.ui:195 src/shortcuts.blp:47
#: src/shortcuts-dialog.ui:70 data/help-overlay.ui:65
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 data/resources/ui/shortcuts.ui:44
#: src/gtk/help-overlay.ui:20 data/resources/help-overlay.ui:58
#: data/gtk/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:137
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:74 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:68
#: data/help-overlay.ui:86 data/shortcuts.ui:70
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 ../data/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Daftar Putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Tambahkan lagu ke daftar putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Tambahkan folder ke daftar putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Bersihkan daftar putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Jungkitkan panel daftar putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Jungkitkan mengacak lagu"

#: src/gtk/help-overlay.ui:75 src/gtk/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:46 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Putar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Jungkitkan putar/jeda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Lagu sebelumnya"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Lewati ke belakang di lagu saat ini"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Lewati ke depan di lagu saat ini"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Putar Lagu Sebelumnya"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Lewati ke belakang"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Jungkitkan Memutar"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Jungkitkan Memutar"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Putar Lagu Berikutnya"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Lewati ke depan"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Jungkitkan Daftar Putar"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Jungkitkan Daftar Putar"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Acak Daftar Putar"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Acak"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Aktifkan Pengulangan"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Berulang"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu primer"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Tambah _Lagu"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:87
msgid "Add _Folder"
msgstr "Tambah _Folder"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "Cocokkan Sampul Albu_m"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "Pemutaran Latar _Belakang"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Album"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Lagu"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dinonaktifkan"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "Tent_ang Amberol"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Cari Lagu di Daftar Putar"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Pilih Lagu di Daftar Putar"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Tutup Daftar Putar"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67 data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "Cari lagu"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "Ketik untuk mencari lagu"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "Pilih Semua Lagu"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Hapus Lagu yang Dipilih"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "Tidak ada sampul yang tersedia"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "Kini sedang diputar"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Jatuhkan lagu untuk menambahkannya ke daftar putar"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Pilih berkas atau folder, atau seret berkas dari pengelola berkas Anda ke "
"jendela aplikasi untuk menambahkan lagu ke daftar putar"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Pulihkan Daftar Putar"

#: src/gtk/window.ui:62 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "Tambah Lagu"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Waktu berlalu"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Sisa waktu"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Amberol perlu berjalan di latar belakang untuk memutar musik"

#: src/cover_picture.rs:75
msgid "Cover image"
msgstr "Gambar sampul"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Ulangi Semua Lagu"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Ulangi Lagu Saat Ini"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "T_ambah Lagu"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "Tak bisa mengakses berkas"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "T_ambah Folder"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "Tidak ada lagu yang tersedia"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "Tidak ada lagu yang ditemukan"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "Menambahkan lagu baru"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Menambahkan satu lagu"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Tak bisa mengakses berkas yang dijatuhkan"

#: src/window.rs:1316 src/utils.rs:86 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} menit"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} jam {minutes} tersisa"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} menit tersisa"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "Tidak ada lagu yang dipilih"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} lagu dipilih"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Sedang memutar \"{title}\" oleh \"{artist}\""

#: src/utils.rs:85
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "{} jam"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 giara/base_preferences.py:106
#: extensions/photo_importer/actions.c:71
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:619
msgid "Choose a folder"
msgstr "Pilih folder"

#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:374
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Membuka \"%s\""

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:633
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Membuka dokumen yang baru-baru ini dipakai dengan %s"

#: tepl/tepl-application.c:93 src/upload-button.tsx:123
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window_file.vala:33
#: tepl/tepl-application.c:80
msgid "New file"
msgstr "Berkas baru"

#: tepl/tepl-application.c:105 tepl/tepl-application.c:92
msgid "Save the current file to a different location"
msgstr "Simpan berkas saat ini ke lokasi yang berbeda"

#: tepl/tepl-application.c:128 tepl/tepl-application.c:115
msgid "Select all the text"
msgstr "Pilih semua teks"

#: tepl/tepl-application.c:130 ../src/main_window_edit.vala:57
#: tepl/tepl-application.c:117
msgid "_Indent"
msgstr "_Indentasi"

#: tepl/tepl-application-window.c:708 gedit/gedit-documents-panel.c:481
#: gedit/gedit-window-titles.c:117 src/terminal-accels.cc:165
#: gphoto2/actions.c:1354 ../src/main_window.vala:833
#: tepl/tepl-application-window.c:156 src/nautilus-properties-window.c:368
#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
#: src/ptyxis-terminal.ui:217 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:410
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:829
#, c-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Hanya-Baca"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:133
#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke berkas \"%s\" sebelum ditutup?"

#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:150 shell/ev-window.c:3927
#: shell/ev-window.c:6465 shell/evince-toolbar.ui:159
#: shell/evince-toolbar.ui:160 src/ui/gears-menu.ui:17
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: src/adw-about-dialog.ui:493 src/adw-about-window.ui:491
#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:143 src/panel-save-dialog.c:413
#: src/widgets/edit_window.ui:92 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:85
#: shell/resources/pps-document-view.blp:634
msgid "_Save As…"
msgstr "_Simpan Sebagai…"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. This just adds a separator in the combo box
#: tepl/tepl-encoding.c:118 tepl/tepl-encoding.c:158 tepl/tepl-encoding.c:178
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 ../src/e-util/e-charset.c:52
#: src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118 src/profile-editor.cc:754
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:790 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 gtksourceview/gtksourceencoding.c:157
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:162 gtksourceview/gtksourceencoding.c:236
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:273 gtksourceview/gtksourceencoding.c:152
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112
#: mousepad/mousepad-encoding.c:52 mousepad/mousepad-encoding.c:53
#: mousepad/mousepad-encoding.c:54 src/parole-subtitle-encoding.c:187
#: src/parole-subtitle-encoding.c:189 src/parole-subtitle-encoding.c:191
#: src/parole-subtitle-encoding.c:193 pluma/pluma-encodings.c:154
#: pluma/pluma-encodings.c:228 pluma/pluma-encodings.c:265
#: source/gx/tilix/encoding.d:19 source/gx/tilix/encoding.d:46
#: source/gx/tilix/encoding.d:57 source/gx/tilix/encoding.d:76
#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
#: terminal/terminal-encoding-action.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"

#: tepl/tepl-encoding.c:119 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
#: libbalsa/misc.c:392 src/encodings.c:87
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104 src/profile-editor.cc:766
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 gtksourceview/gtksourceencoding.c:164
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:154 src/terminal-encoding.c:56
#: mousepad/mousepad-encoding.c:42 src/parole-subtitle-encoding.c:297
#: pluma/pluma-encodings.c:156 source/gx/tilix/encoding.d:20
#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"

#. #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by Tepl for
#. * automatic detection of the file encoding. You may want to customize
#. * it adding encodings that are common in your country, for instance the
#. * GB18030 encoding for the Chinese translation. You may also want to
#. * remove the ISO-8859-15 encoding (covering English and most Western
#. * European languages) if you think people in your country will rarely
#. * use it. 'CURRENT' is a magic value used by Tepl and it represents
#. * the encoding for the current locale, so please don't translate the
#. * 'CURRENT' term. Keep the same format: square brackets, single quotes,
#. * commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by Tepl for
#. * automatic detection of the file encoding. You may want to customize
#. * it adding encodings that are common in your country, for instance the
#. * GB18030 encoding for the Chinese translation. You may also want to
#. * remove the ISO-8859-15 encoding (covering English and most Western
#. * European languages) if you think people in your country will rarely
#. * use it. 'CURRENT' is a magic value used by Tepl and it represents
#. * the encoding for the current locale, so please don't translate the
#. * 'CURRENT' term. Keep the same format: square brackets, single quotes,
#. * commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: tepl/tepl-encoding.c:695 gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644 gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: tepl/tepl-encoding-converter.c:302
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported."
msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung."

#: tepl/tepl-encoding-converter.c:368
msgid "The input data contains an invalid sequence."
msgstr "Data masukan memuat suatu urutan yang tidak valid."

#: tepl/tepl-encoding-converter.c:377
#, c-format
msgid "Error when converting data: %s"
msgstr "Galat saat mengonversi data: %s"

#: tepl/tepl-encoding-converter.c:556
msgid "The input data ends with an incomplete multi-byte sequence."
msgstr "Data masukan diakhiri dengan urutan multi-byte yang tidak lengkap."

#: tepl/tepl-encoding-converter.c:579
msgid "The input content ends with incomplete data."
msgstr "Isi masukan berakhir dengan data yang tidak lengkap."

#: tepl/tepl-file.c:413 tepl/tepl-file.c:445
#, c-format
msgid "Untitled File %d"
msgstr "Berkas Tanpa Nama %d"

#: tepl/tepl-file-content-loader.c:331
#, c-format
msgid "The file is too big. Maximum %s can be loaded."
msgstr "Berkas telalu besar. Maksimum %s dapat dimuat."

#: tepl/tepl-file-loader.c:872
msgid "It is not possible to detect the character encoding automatically."
msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean karakter secara otomatis."

#: tepl/tepl-tab.c:534 tepl/tepl-tab-loading.c:36
msgid "Error when loading the file."
msgstr "Galat saat memuat berkas."

#: tepl/tepl-tab-label.c:342 ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156 tepl/tepl-tab-label.c:318
msgid "Close file"
msgstr "Tutup berkas"

#: tepl/tepl-tab-saving.c:64 tepl/tepl-tab-saving.c:49
msgid "Error when saving the file."
msgstr "Galat saat menyimpan berkas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang sah."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "\"%s\" bukan berkas reguler."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Sunt_ing Saja"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam "
"batas ini."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Tak dapat membuka berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Enable the anlgform web interface to analog?"
msgstr "Aktifkan antar muka web anlgform ke analog?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Analog includes a CGI script called anlgform that provides a web interface "
"to the software."
msgstr ""
"Analog menyertakan skrip CGI yang disebut anlgform yang menyediakan antar "
"muka web untuk perangkat lunak ini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling it may have security implications and expose information, such as "
"web site logs, that shouldn't be public."
msgstr ""
"Mengaktifkan ini mungkin memiliki implikasi keamanan dan mengekspos "
"informasi, seperti log web site, yang seharusnya tidak diumumkan."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 ../run_init/run_init.c:124
#: ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "gagal menginisialisasi PAM\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:583
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:244
msgid "SELinux User"
msgstr "Pengguna SELinux"

#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Pelabelan"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_id.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/actions/actions.c:125 gladeui/glade-property.c:699
#: lib/layouts/aa.layout:341
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__context
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:175
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Konteks"

#: client/ipa-join.c:67 client/ipa-join.c:422 client/ipa-join.c:442
#: client/ipa-join.c:540 client/ipa-join.c:1067 util/ipa_krb5.c:1038
#: util/ipa_krb5.c:1072
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Kehabisan memori!\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a true/false value type in a database.
#: editor/model-utils.vala:391 ../src/gconf-key-editor.c:126
#: ../src/gconf-key-editor.c:156 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:678
#: ../src/func.c:1101 editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:1 layout.py:166 layout.py:199
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:520
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:85
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:39
msgid "Customized"
msgstr "Disesuaikan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "Nama Modul"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi</b>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: src/menus/MenuHelper.cpp parse-options.c data/scripts/third_side.dat:5
#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:958
#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:976
#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1002
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:339
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:356
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:367
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:461
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:484
#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:494
#: ../data/level/kitty-dormitory.cfg:1975
#: ../data/level/kitty-dormitory.cfg:3230
#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:100
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:212 setup/setup.ui:169
#: setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331 setup/setup.ui:915
#: setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
#: ../onioncircuits:357 ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:63
#: ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:98
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:344
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:107
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:170
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:517
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:106
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:37 src/PublishPort.jsx:120
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1585
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3374 src/gfu-main.ui:576 src/main.c:476
#: src/netstat.c:464 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 src/remmina_plugin_manager.c:88
#: src/remmina_file_editor.c:2337 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:235
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:79
#: lib/solaar/ui/window.py:561 source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: gladeui/glade-command.c:1870
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Hapus %s"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:257
msgid "Enforcing"
msgstr "Menegakkan"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
msgid "Delete User"
msgstr "Hapus Pengguna"

msgid "commands"
msgstr "perintah"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68 src/ka-preferences.c:389
msgid "all files"
msgstr "semua berkas"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
#: rescoff.c:190 builtin/multi-pack-index.c lib/c-file-type.c:43
#: debian-reference.en.xmlt e2fsck/message.c:332 e2fsck/message.c:329
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1060 gphoto2/shell.c:130
#: gphoto2/shell.c:132 gphoto2/shell.c:146 gphoto2/shell.c:147
#: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 quodlibet/exfalso.py:38
#: quodlibet/util/tags.py:157 terminal/main.c:116 terminal/main.c:137
#, c-format
msgid "directory"
msgstr "direktori"

#: e2fsck/message.c:334 e2fsck/message.c:331
#, c-format
msgid "character device"
msgstr "karakter device"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: System application, "System Tools" such as say a log viewer or network monitor
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_id.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp src/bz-flathub-category.c:128
#: ../bleachbit/Cleaner.py panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:126
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1495 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1496
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:163 ../data/messages:117
#: ../data/messages:371 ../data/messages:877 src/helpers.ts:212
#: src/ImageRunModal.jsx:838 src/ImageRunModal.jsx:873
#: src/PodCreateModal.jsx:175 pkg/systemd/services.jsx:911 pkg/shell/nav.tsx:58
#: pkg/shell/nav.tsx:397 data.cpp:553 cpu-x-gtk-3.12.ui:3994
#: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 dnf/cli/output.py:1467
#: src/font-manager/Categories.vala:275 src/gui/mixer.cpp:322
#: src/gui/mixer.cpp:383 src/gui/settings.cpp:1892 src/gui/settings.cpp:2102
#: src/gui/songInfo.cpp:69 data/xfce/xfce-system.desktop.in:6
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:185 src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:15 panels/system/cc-system-panel.blp:7
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:2 data/gl-categorylist.ui:64
#: src/gl-eventviewrow.c:220 gnome-vfs.keys.in.h:309 src/gpk-enum.c:1269
#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232 src/gr-about-dialog.c:820
#: src/gr-about-dialog.c:847 data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:2 js/ui/messageTray.js:1313
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:785
#: src/app-item.vala:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:345
#: src/ui/resources/prefs-window.glade:208 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:14 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:8
#: src/fdospecgen.h:58 src/fdospecgen.h:506 src/fdospecgen.h:536
#: src/fdospecgen.h:548 src/fdospecgen.h:758 src/fdospecgen.h:944
#: src/fdospecgen.h:1022 src/fdospecgen.h:1130
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3839 sql/Pg-database.sql:2932
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724 src/qml/MainWindow.qml:246
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:152
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
#: mousepad/mousepad-encoding.h:24 data/50-muffin-system.xml:6
#: data/50-muffin-wayland.xml:6 src/orca/orca-setup.ui:38 src/places.py:155
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4130 lib/RT/Interface/Web.pm:4511
#: share/html/Dashboards/Queries.html:159 plugins/android/android-info.ui:136
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:552
#: src/bin/options_background.c:598 vncviewer/OptionsDialog.cxx:868
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431 src/Utility/Device.vala:1981
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:269
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1314
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: src/helpers.ts:249 pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "udp"
msgstr "udp"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header of a treeview column
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_id.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:314
#: src/ProjectFileManager.cpp qt/restoreconfigdialog.py:134
#: ../src/Backends/Banshee.Osx/Banshee.OsxBackend/OsxFileChooserDialog.cs:66
#: app/app_procs.c:331 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/window.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: ../src/empathy-import-widget.c:299 src/font-manager/Controls.vala:92
#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:109
#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:129 ui/gcr-viewer-window.c:105
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:404
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:6 src/gcm-import.c:246
#: src/contacts-app.vala:335 panels/color/cc-color-panel.c:297
#: src/gmw-main.c:979 src/photos-embed.c:840 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:151
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
#: extensions/photo_importer/actions.c:75
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:224
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3069 ../src/export.c:435
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: src/interface.c:1030 data/pdfarranger.ui:58
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:67
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:309
#: libraries/classes/Menu.php:286 libraries/classes/Menu.php:392
#: libraries/classes/Menu.php:515 libraries/classes/Util.php:1943
#: libraries/classes/Util.php:1958 libraries/classes/Util.php:1975
#: templates/import.twig:3 templates/import.twig:199
#: templates/preferences/header.twig:48
#: templates/preferences/manage/main.twig:11
#: templates/server/status/monitor/index.twig:78 data/ui/medialibrary.ui:116
#: src/planner-eds-plugin.c:420
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:358
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:632
#: src/remmina_main.c:1405 src/remmina_main.c:1406
#: src/remmina_file_editor.c:962 data/ui/remmina_main.glade:320
#: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20
#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:154
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357 ../tvp-svn-helper/main.c:299
#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:115 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:133
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:167
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:168
msgid "Import"
msgstr "Impor"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in 'The app is installed'.
#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_id.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension
#. installed?'
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, above the list of addons to be installed
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: used as 'tag:' (i.e. followed by ':')
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/bz-app-tile.blp:88 src/bz-full-view.c:282 src/bz-releases-list.c:205
#: chrome-gnome-shell-key-extension_installed:1 lib/Update.pm:68
#: pkg/packagekit/updates.jsx:103 dnf/cli/commands/updateinfo.py:359
#: dnf/cli/output.py:1658 dnf/cli/output.py:1660 dnf/util.py:615
#: dselect/pkgdisplay.cc app/flatpak-builtins-repo.c:335 src/font-box.ui:81
#: src/font-view-window.c:127 src/gpk-application.c:1694 src/gpk-enum.c:958
#: src/gpk-enum.c:1047 src/gs-app-version-history-row.ui:37
#: ../lottanzb/gui/sessions/local/sabnzbd_pane.py:382
#: font-viewer/font-view.c:295
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__installed
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__installed
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__installed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1004 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1111
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:136 src/Summary.cc:1523 src/info.cc:447
#: src/info.cc:699 src/info.cc:799
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
msgid "Types"
msgstr "Tipe"

#: vms-alpha.c:7308
msgid "executable"
msgstr "executable"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: atspi/atspi-misc.c:125 atk/atkobject.c:172 debian-reference.en.xmlt
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603 cmd/incus/info.go:654
#: src/utils/misc.cc:103
msgid "application"
msgstr "aplikasi"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "terhubung"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Tambahkan pengguna"

#. add some extra space before the potentially long roles list
#. TRANSLATORS: List of backend-roles
#: client/pkgc-query.c:222
#, c-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Peran: %s"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
msgid "Revert Changes"
msgstr "Revert Perubahan"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Contoh Plugin bagi Anjuta."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Penyunting Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Penyunting alternatif berbasis Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Plus/Minus"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kotak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Pilih melengkapi otomatis bagi kecocokan tunggal"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Lengkapi otomatis tag penutup XML/HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Pilihan pop up melengkapi otomatis"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "Fungsikan pelipatan kode"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Fungsikan pelipatan komentar"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "Fungsikan pelipatan komentar Python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "Fungsikan pelipatan string kutipan Python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Fungsikan pelipatan tag HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "Pelipatan kompak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Gambar garis di bawah baris yang dilipat"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Tutup semua lipatan kode saat berkas dibuka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "Gaya pelipatan:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "Fungsikan pemeriksaan kurung kurawal"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
msgid "Strip trailing spaces on file save"
msgstr "Buang spasi di ekor saat menyimpan berkas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Saring karakter berlebih dalam mode DOS"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Teruskan pencarian penanda taut ke awal lagi"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "Kolom tepi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Perioda kedip karet dalam md"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Lebar karet (kursor) penyunting dalam piksel"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Lebar marjin nomor baris dalam piksel"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "Opsi rupa-rupa"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Warna & Fonta"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Pelihara Indentasi sebelumnya"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Menekan tab akan menyisipkan inden"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Menekan backspace menghapus inden"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Indenkan kurung kurawal tutup"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Indenkan kurung kurawal buka"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Gunakan tab untuk indentasi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Ukuran indentasi dalam spasi:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Ukuran tab dalam spasi:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Indentasi Dasar"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "Tilik karakter EOL"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Tilik Panduan Indentasi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Tilik Whitespace"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Tilik whitespace indentasi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Tilik Pelipatan Baris"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Nomor Baris Marjin nampak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Penanda Marjin nampak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Pelipatan Marjin nampak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "Tambahkan nomor baris setiap:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Fungsikan pelipatan baris"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "Tambah tajuk halaman"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_id.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
#. PNG mode
#. label, mode constant
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
#: ../latex/latex/dialogs.py:1062
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
msgid "Print options"
msgstr "Opsi cetak"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Fonta dan warna bagi penyunting"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Pilih gaya penyorotan yang akan disunting:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68 data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Warna latar depan:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribut:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
msgid "Highlight style"
msgstr "Gaya penyorotan"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Warna karet (kursor):"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "Latar belakang calltip:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "Latar belakang pilihan:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Latar depan pilihan:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
msgid "Other colors"
msgstr "Warna lain"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Marjin Nomor _Baris"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan nomor baris"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163 ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Marjin Penanda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164 ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan marjin penanda"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "Marjin Pelipatan _Kode"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan marjin pelipatan kode"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Panduan _Indentasi"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan panduan indentasi"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172 ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_White Space"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173 ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan white space"

#: ../plugins/scintilla/print.c:658
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1494 gedit/gedit-print-job.c:535
#: src/editor-print-operation.c:184 pluma/pluma-print-job.c:557
#: ogg123/status.c:234
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Berkas: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Tak bisa mendapat penyangga teks bagi pencetakan"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "Tidak ada berkas untuk dicetak!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Berkas '%s' telah berubah.\n"
"Apakah Anda ingin memuat ulang?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to lose your changes and reload it?"
msgstr ""
"Berkas '%s' telah berubah.\n"
"Apakah Anda ingin membuang perubahan Anda dan memuat ulang?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"Berkas '%s' telah dihapus.\n"
"Apakah Anda setuju dan tutup?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"Berkas '%s' telah dihapus.\n"
"Apakah Anda ingin membuang perubahan dan menutupnya?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "Tak bisa mendapatkan info berkas"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Berkas terlalu besar. Tak bisa mengalokasikan memori."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Galat ketika membaca dari berkas"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Berkas nampaknya bukan berkas teks atau pengkodean berkas tak didukung. "
"Mohon periksa apakah pengkodean berkas ada dalam daftar pengkodean yang "
"didukung. Bila tidak, tambahkan dari preferensi."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "Memuat berkas..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Tak bisa memuat berkas: %s\n"
"\n"
"Rincian: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Berkas sukses dimuat"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas antara %s: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "Berkas sukses disimpan"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Tak bisa memuat berkas konfigurasi dan baku global:\n"
"%s.\n"
"Ini mungkin mengakibatkan ketidakstabilan atau perilaku yang tak benar.\n"
"Anjuta akan memakai pengaturan bawaan (terbatas)"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Kotak corat-coret"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Ubah perintah build untuk memakai scratchbox 1 atau 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "Direktori Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "Versi Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "Pilih Folder Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "Target Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "Opsi Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Program '%s' tidak ada"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:2 ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr ""
"Mengembangkan perangkat lunak di dalam suatu lingkungan pengembangan terpadu"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Anjuta DevStudio is a versatile software development studio featuring a "
"number of advanced programming facilities including project management, "
"application wizard, interactive debugger, source editor, version control, "
"GUI designer, profiler and many more tools. It focuses on providing simple "
"and usable user interface, yet powerful for efficient development."
msgstr ""
"Anjuta DevStudio adalah studio pengembangan perangkat lunak yang fleksibel "
"dengan fitur sejumlah fasilitas pemrograman tingkat lanjut termasuk "
"manajemene projek, wisaya aplikasi, pengawakutu interaktif, penyunting "
"sumber, kendali versi, perancang GUI, pemrofil, dan lebih banyak perkakas "
"lain. Ini berfokus pada penyediaan antar muka pengguna yang dapat dipakai "
"dan sederhana, namun juga bertenaga untuk pengembangan yang efisien."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Anjuta is very extensible with plugins. Almost all features in Anjuta are "
"implemented using plugins which can be dynamically enabled or disabled. You "
"can choose which plugins should be active for your project. Like the user "
"interface layout, the set of active plugins is also persistent for each "
"project making it easy to work on projects with various levels of "
"complexity. Using plugins, you can extend Anjuta with your own features."
msgstr ""
"Anjuta sangat mungkin dikembangkan dengan pengaya. Hampir semua fitur dalam "
"Anjuta diimplementasikan memakai pengaya yang dapat difungsikan atau "
"dimatikan secara dinamis. Anda dapat memilih pengaya mana yang mesti aktif "
"bagi projek Anda. Seperti tata letak antar muka pengguna, set pengaya yang "
"aktif juga persisten bagi setiap projek, membuat jadi mudah untuk bekerja "
"pada projek dengan berbagai tingkat kompleksitas. Memakai pengaya, Anda "
"dapat mengembangkan Anjuta dengan fitur Anda sendiri."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"GTK+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed."
msgstr ""
"Wisaya projek memungkinkan Anda membuat projek baru dari pilihan templat "
"projek. Pilihan termasuk projek generik sederhana, rata (tanpa "
"subdirektori), GTK+, GNOME, Java, Python, dan banyak lagi. Templat baru "
"dapat dengan mudah diunduh dan dipasang."

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;development;programming;pengembangan;pemrograman;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Autogen sibuk"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa menulis berkas definisi \"%s\": %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa membuka berkas \"%s\": %s"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objek Pixbuf"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf untuk dirender"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan modul plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan fungsi pendaftaran plugin %s dalam modul %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Kesalahan tak dikenal dalam modul %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolom %i"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Column label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Initial data for column title in table
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
#: zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "Kolom 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:75 ../libanjuta/anjuta-convert.c:113
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Berkas yang Anda coba buka memuat urutan bita yang tidak sah."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:170 ../libanjuta/anjuta-convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta tak dapat menentukan secara otomatis pengkodean berkas yang ingin "
"Anda buka."

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Kehilangan lokasi plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Kehilangan tipe yang didefinisikan oleh plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "plugin %s gagal mendaftar tipe %s"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247 atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr ""
"Teks yang ditampilkan ke pengguna tentang apa yang mesti dimasukkan ke entri"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variabel Lingkungan:"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Berkas yang dijatuhkan mesti relatif terhadap path ini"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Jatuhkan suatu berkas atau masukkan path disini"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Semua berkas dalam daftar mesti relatif terhadap path ini"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Tampilkan tombol Tambah"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Tampilkan suatu tombol Tambah"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Ss]andi.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Tak bisa jalankan perintah: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Shell Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Shell Anjuta yang akan memuat plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Plugin '%s' tak mau dimatikan"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat memuat %s\n"
"Hal ini biasanya berarti bahwa instalasi Anda terkorupsi. Pesan kesalahan "
"yang mendahului ini adalah:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Plugin yang disukai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Hanya tampilkan plugin yang dapat-diaktifkan-pemakai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1195
msgid ""
"These are the plugins selected by you when you have been prompted to choose "
"one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let you "
"choose a different plugin."
msgstr ""
"Ini adalah pengaya yang Anda pilih saat Anda dipinta untuk memilih salah "
"satu pengaya yang cocok. Dengan menghapus pengaya yang sebelumnya telah "
"dipilih, Anda dapat memilih pengaya lain yang berbeda."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1221
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Lupakan plugin terpilih"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Pilih sebuah plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Silahkan memilih plugin untuk diaktifkan"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1370
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Tak ada plugin yang dapat memuat plugin lain di %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1516
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Silahkan memilih plugin untuk diaktifkan</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2042 src/screencastwidget.ui:40
#: src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
msgstr "Ingat pilihan ini"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Tumpukan profil kini"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Plugin yang kini tersedia yang ditemukan pada path plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Activated plugins"
msgstr "Plugin yang diaktifkan"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Plugin yang kini diaktifkan"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2400
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Shell Anjuta yang dibuatkan pluginnya"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Status Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2409
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Status Anjuta untuk dipakai pada pemuatan dan pembongkaran plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2562
msgid "Loading:"
msgstr "Memuat:"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Preferensi Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Manajer plugin yang dipakai untuk memilah plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:279 panels/color/cc-color-panel.ui.h:20
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Nama profil plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Berkas penyelarasan"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Berkas untuk menyelaraskan XML profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Silakan pilih plugin dari daftar"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Gagal membaca '%s': Kesalahan mengurai XML. Profil plugin Anjuta yang tidak "
"valid atau cacat."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Pasang dari '%s'\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing"
msgstr "Gagal membaca '%s': Plugin wajib berikut tidak ditemukan"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Pilih objek untuk disimpan:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Bila Anda tidak menyimpan, semua perubahan Anda akan hilang."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ada %d objek dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan sebelum "
"menutup?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Ada satu butir dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
"sebelum menutup?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<tak valid>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model KotakKombo"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model bagi kotak kombo"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1428 gladeui/glade-property.c:693
#: gladeui/glade-widget-action.c:188 data/gtk/add_attribute_dialog.ui:45
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:77 src/Views/Drive.vala:196
#: src/Widgets/Status.vala:669
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitif"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"Sepertinya belum memasang PackageKit. PackageKit diperlukan untuk memasang "
"paket yang hilang. Silakan pasang paket \"packagekit-gnome\" dari distribusi "
"Anda, atau pasang paket yang hilang secara manual."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Pemasangan gagal: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Gagal menjalankan \"%s\". Galat yang diperoleh: \"%s\"."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Paket \"%s\" belum terpasang.\n"
"Silakan dipasang."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Utilitas \"%s\" belum terpasang.\n"
"Silakan dipasang."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Terminal tak ditemukan; memakai xterm, walau mungkin juga tidak akan berhasil"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Tak bisa jalankan perintah: %s (memakai shell %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas antar muka pengguna: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205
#: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:71
msgid "Unversioned"
msgstr "Tanpa versi"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Tak bisa temukan berkas pixmap aplikasi: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa jalankan perintah \"%s\": %s"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Silakan nyatakan nama grup"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"Nama grup hanya boleh memuat alfanumerik atau karakter \"#$:%+,-.=@^_`~/\""

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1686
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1779
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Projek tak ada atau path tak valid"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Pustaka Bersama (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Modul (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Pustaka Statik (libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143 ../apparmor/aa.py:1254
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tagmanager/tm_parser.c:905
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 lib/configure.py:867
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/nautilus-file.c:6927
#: src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:807
#: settings/xfae-window.c:198
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Modul Python"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Modul Java"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Modul Lisp"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Berkas Header"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Dokumentasi Man"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Dokumentasi Info"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Data Rupa-rupa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 src/prefs/ModulePrefs.h
#: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:467
#: src/tagmanager/tm_parser.c:554 src/tagmanager/tm_parser.c:706
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:194 src/gtr-dl-teams.ui:75
#: src/gtr-header-dialog.ui:149 jhbuild/frontends/gtkui.py:655
#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Module"
msgstr "Modul"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, package name and version
#. TRANSLATORS: the package that is being processed
#. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key
#. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: ../plugins/am-project/am-project.c:228 tools/ascli-utils.c:306 data.hpp:105
#: sheets/AADL.sheet:40 dnf/cli/output.py:1312 dnf/cli/output.py:1328
#: dselect/pkgdisplay.cc src/tagmanager/tm_parser.c:123
#: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:509
#: src/tagmanager/tm_parser.c:761 src/tagmanager/tm_parser.c:847
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: src/gpk-signature.ui:102 lib/gs-app.c:6354
#: src/gs-safety-context-dialog.c:825 src/gs-safety-context-dialog.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562 client/pkcon/pk-console.c:314
#: client/pkcon/pk-console.c:594 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:107
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:178 yelp-xsl.xml.in:269
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1716
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas projek"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1727
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Projek tak ada atau memiliki path yang tak valid"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Backed autotool"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Backend Autotool baru bagi manajer projek"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "Nama projek, bisa memuat spasi, dengan contoh 'GNU Autoconf'"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr ""
"Versi projek, biasanya beberapa angka yang dipisah dengan titik, contoh "
"'1.0.0'"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "URL laporan kutu:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr ""
"Tambahkan alamat surel atau taut ke halaman web dimana pengguna dapat "
"melaporkan kutu. Ini opsional."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Nama paket:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"Nama pekt, ini dapat memuat hanya karakter alfanumerik dan garis bawah. Ini "
"dijangkitkan dari nama projek bila tak diberikan."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. URL
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package URL in package details
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:86 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:20
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:128
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:1
#: ../src/tag_area.c:2455
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1131
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:238
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:259
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2103
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311 ../xlgui/panel/radio.py:200
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:118 ../data/main-window.ui.h:1
#: ../share/ui/image-properties.glade:77 jhbuild/commands/info.py:122
#: src/LYShowInfo.c:116 lib/layouts/amsdefs.inc:194
#: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/revtex4-x.inc:152
#: lib/layouts/revtex4.layout:264 client/pkgc-util.c:662
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:117
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337 lib/prefs.c:573
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "Taut ke halaman web projek bila diberikan."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Dukungan libtool:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
msgid "Add support to compile shared and static libraries with Libtool."
msgstr ""
"Tambahkan dukungan pembangunan pustaka yang dipakai bersama dan statik "
"dengan Libtool."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Flag linker:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr "Flag linker tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "Flag preprosesor C:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag preprosesor C tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler C:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Flag compiler C tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler C++:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag compiler C++ tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler Java:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag compiler Java tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler Vala:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag compiler Vala tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler Fortran:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag compiler Fortran tambahan yang sama untuk semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Flag kompiler Objective C:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Flag compiler Objective C tambahan yang sama untuk semua target dalam grup "
"ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Flag Lex/Flex:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"Flag generator penganalisa leksikal Lex atau Flex tambahan yang sama untuk "
"semua target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Flag Yacc/Bison:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"Flag generator parser Yacc atau Bison tambahan yang sama untuk semua target "
"dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Direktori instalasi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
msgstr ""
"Daftar direktori instalasi gubahan yang dipakai oleh target dalam grup ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Jangan pasang:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "Build tapi jangan instal target."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Direktori instalasi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
msgid ""
"It has to be a standard directory or a custom one defined in group "
"properties."
msgstr ""
"Ini harus merupakan direktori standar atau gubahan yang didefinisikan dalam "
"properti grup."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Flag linker tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Pustaka tambahan:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Pustaka tambahan bagi target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Objek tambahan:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Berkas objek tambahan bagi target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Flag preprosesor C tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler C tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler C++ tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler Java tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler Vala tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler Fortran tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Flag compiler Objective C tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr ""
"Flag generator penganalisa leksikal Lex atau Flex tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr "Flag generator parser Yacc atau Bison tambahan untuk target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Ketergantungan tambahan:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Ketergantungan tambahan bagi target ini."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Sertakan di distribusi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Sertakan target ini dalam paket yang didistribusikan."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Build hanya untuk pengecekan:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "Build target ini saja ketika menjalankan tes otomatis."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Jangan pakai prefiks:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
msgid ""
"Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwriting "
"system program. "
msgstr ""
"Jangan ubah nama target dengan prefiks opsional, dipakai untuk menghindari "
"penimpaan program sistem."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Pertahankan path target:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
msgid ""
"Keep relative target path for installing it. By example if you have a "
"program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/"
"subdir/app not in bin/app."
msgstr ""
"Pertahankan path target relatif untuk memasangnya. Sebagai contoh bila Anda "
"memiliki suatu progrem subdir/app yang dipasang di direktori bin, itu akan "
"dipasang di bin/subdir/app, bukan di bin/app."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Pustaka:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Seksi manual:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
msgid ""
"Section where are installed the man pages. Valid section names are the "
"digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
msgstr ""
"Seksi dimana memasang halaman man. Nama seksi yang valid adalah dijit '0' "
"sampai '9', dan huruf 'l' dan 'n'. "

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "Berkas sumber mesti berupa berkas biasa, bukan direktori"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "Induk target bukan grup yang valid"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Silakan nyatakan nama target"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr ""
"Nama target hanya boleh memuat alfanumerik atau karakter '_', '-', '/' "
"maupun '.'"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr "Target pustaka bersama mesti berbentuk 'libxxx.la'"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr "Target pustaka statik mesti berbentuk 'libxxx.la'"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "Target pustaka bersama mesti berbentuk 'xxx.la'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Build Automake"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Plugin build autotool dasar."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../src/project_dialogs.vala:119
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigurasikan Projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Bangun ulang projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurasi:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Opsi Konfigurasi:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "Direktori Build:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Pilih Program"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 ../panel-plugin/properties.cc:140
msgid "Run in terminal"
msgstr "Jalankan di terminal"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Pilih Program untuk dijalankan:"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Jalankan beberapa perintah sekaligus:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Lanjutkan saat galat"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Terjemahkan pesan"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Menandai peringatan serta galat pembangunan pada penyunting"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Pasang sebagai root:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:578
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Sebelum memakai konfigurasi baru ini, yang bawaan perlu dihapus. Anda ingin "
"melakukannya?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Perintah dibatalkan oleh pengguna"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Tak bisa mengompail \"%s\": Tak ada aturan kompail didefinisikan bagi tipe "
"berkas ini."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "Tak bisa menata projek: Skrip pengkonfigurasi hilang di %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "Pilih direktori kompilasi di dalam direktori proyek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Tak ada executable di projek ini!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Tak ada berkas atau projek yang sedang dibuka."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Program '%s' bukan suatu berkas lokal"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Program '%s' tak ada"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Program '%s' tak punya hak eksekusi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Tak ada executable bagi berkas ini."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Executable '%s' tak mutakhir."

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
msgid "True if we need a special command to install files"
msgstr "True bila kita memerlukan perintah khusus untuk memasang berkas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command used to be allowed to install files"
msgstr "Perintah yang dipakai agar diijinkan untuk memasang berkas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
"command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
"replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
"quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
"\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
msgstr ""
"Perintah mesti memuat \"%s\" atau \"%q\". Ini akan digantikan oleh perintah "
"yang dipakai untuk memasang berkas, sebagai contoh \"make install\". %s "
"digantikan oleh perintah tanpa perubahan apapun sementara %q digantikan oleh "
"perintah yang diapit tanda kutip. Anda dapat memakai %% untuk mendapat "
"karakter \"%\". Nilai tipikal adalah \"sudo %s\" atau \"su - c %q\"."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Memasuki: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Meninggalkan: %s"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "peringatan:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "peringatan:-lama"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
#: app/flatpak-main.c:976
msgid "error:"
msgstr "galat:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "galat:-lama"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Perintah keluar dengan status %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Perintah digugurkan oleh pengguna"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Perintah dihentikan dengan sinyal %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Perintah dihentikan karena alasan yang tak diketahui"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Total waktu: %lu detik\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Selesai tapi tak sukses\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Selesai dengan sukses\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Bangun %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "_Build Projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Bangun seluruh projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_Pasang Projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "Pasang seluruh projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "Peri_ksa Projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "Periksa seluruh projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "Bersi_hkan Projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Bersihkan seluruh projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "K_onfigurasikan Projek..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Build _Tarball"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Buat distribusi tarball projek"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "_Build Modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Bangun modul yang terkait dengan berkas kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Pasang Modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Pasang modul yang terkait dengan berkas kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "Peri_ksa Modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Periksa modul yang terkait dengan berkas kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "Bersi_hkan Modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Bersihkan modul yang terkait dengan berkas kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpail Berkas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Kompail berkas penyunting kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Pilih Konfigurasi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Pilih konfigurasi kini"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1743
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Hapus Konfigurasi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Bersihkan projek (distclean) dan hapus direktori konfigurasi bila mungkin"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Kompail berkas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Build modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Pasang modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_Bersihkan"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Bersihkan modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "Periksa modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "_Batalkan perintah"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr "Batalkan perintah membangun"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Build (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Pasang (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Bersihkan (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpail (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpail"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Perintah pembangunan"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "Perintah popup pembangunan"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "Autotool Pembangunan"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Galat ketika menyetel lingkungan untuk kompilasi:\n"
" %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "Perintah digugurkan"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Penjangkit Kelas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Plugin Penjangkit Kelas Anjuta"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Lisensi Berkeley Software Distribution (BSD)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: gladeui/glade-editor-table.c:315 editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nama Kelas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Kelas Dasar:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Inheritansi Kelas Dasar:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opsi Kelas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Heading Sumber/Header:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Inline-kan deklarasi dan implementasi"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Pengarang/Tangga/Waktu"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Properti Kelas Umum"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Elemen Kelas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Kelas C++ Generik"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Jenis dan Awalan GObject:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Pengarang/Tanggal-Waktu"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Awalan Fungsi Kelas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Variabel/Fungsi Anggota"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 src/dspy-node.c:612
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Sinyal"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Kelas GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Metode Kelas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Konstanta/Variabel"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Kelas Python"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "adalah Sub-Kelas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Argumen Penginisiasi:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 src/models/variables.js:40
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:276
#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304 ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:193
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Impor"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "Kelas JavaScript"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "GLib.Object"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Cakupan Kelas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Kelas Vala"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Alamat Surel Pengarang:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Nama Pengarang:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package license in package details
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38 ../clawsker:64
#: app/flatpak-builtins-info.c:224 app/flatpak-builtins-info.c:266
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:243
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:278
#: gladeui/glade-project-properties.ui:571
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 client/pkgc-util.c:655
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Lisensi:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Berkas Header:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Berkas Sumber:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Tambahkan ke Target Projek:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Tambahkan ke Repositori"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Berkas sumber atau header belum dibuat"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Templat autogen yang dipakai untuk berkas header"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Templat autogen yang dipakai untuk berkas implementasi"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Berkas tempat menulis templat yang telah diproses"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"Tak bisa temukan autogen versi 5; silakan pasang paket autogen. Anda dapat "
"memperolehnya dari http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Gagal mengeksekusi autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Tebak dari tipe"

#: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730
#: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762
#: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804
#: ../plugins/class-gen/window.c:826 ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869
#: src/font-manager/ui/font-manager-user-action-row.ui:57
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:272
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:201
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:78
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "Argumen"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "Blurb"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740 src/universal-cp/details-treeview.c:256
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "Pe-marshall"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Automatic highlight menu
#. #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
#. Setting: automatic GUI theme
#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. It has to match what's written in the previous string.
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is Automatic text alignment.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Combo box value for automatic paper size
#: ../plugins/class-gen/window.c:814 ../plugins/document-manager/plugin.c:1014
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny qt/app.py:796
#: panels/network/net-proxy.c:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:256 src/raven/raven.vala:38
#: ../clawsker:117 src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:224
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:582 pkg/networkmanager/mtu.jsx:65
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:28 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:296
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:342
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:388 cpu-x-gtk-3.12.ui:5985
#: src/preferences.py ../src/e-util/e-proxy-editor.c:505
#: ../xl/player/gst/sink.py:49 ../xl/player/gst/sink.py:153
#: src/gui/settings.cpp:665 src/gui/settings.cpp:666 src/gui/settings.cpp:1291
#: src/gui/settings.cpp:1292 src/gui/piano.cpp:108 src/gui/insEdit.cpp:4052
#: resources/ui/pointing-page.blp:30 plugins/gtk+/gtk+.xml:2018
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 plugins/gtk+/gtk+.xml:3869
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:115
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:854
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 panels/network/cc-net-proxy-page.blp:54
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:176
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:187
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:242
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:677 gfeeds/preferences_window.py:122
#: src/preferences.ui:243 C/net-proxy.page:88
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3823
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:349
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:62 old/bin/ir.pl:608
#: old/bin/is.pl:412 old/bin/is.pl:710 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:124
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:121 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:713
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2941
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:708 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:736
#: src/math-preferences.c:256 src/extra-strings.c:25
#: src/profile-preferences.ui:184 src/profile-preferences.ui:207
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:136
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:96 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:28
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:28 data/interfaces/parole-settings.ui:28
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:905 src/ptyxis-profile-editor.ui:397
#: data/ui/remmina_preferences.glade:690 ../rescue-mode.templates:20001
#: src/preferences-dialog.vala:75
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:293 ppdippstr.py:98
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081 src/config/core.c:370
#: modules/access/dtv/access.c:98 modules/access/dtv/access.c:113
#: modules/access/dtv/access.c:122 modules/access/dtv/access.c:130
#: modules/access/dtv/access.c:139 modules/access/dtv/access.c:147
#: modules/access/dtv/access.c:169 modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
#: xfburn/xfburn-device-box.c:651 src/_dialogs.ui:326
#: panel/panel-preferences-dialog.c:581
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Getter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Setter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "Deskripsi XML dari antar muka pengguna"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "Plugin CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Suatu plugin sistem kendali versi"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "Diff standar"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Diff gaya-patch"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Ekstern (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Server sandi (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Preferensi CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Path ke perintah \"cvs\""

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Aras kompresi (0=tanpa, 10=maks):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Abaikan berkas .cvsrc (disarankan)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "Opsi CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: Tambah berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk ditambahkan:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Berkas biner"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: Hapus berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk dihapus:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Mohon dicatat: </b>\n"
"\n"
"Menekan OK akan menghapus berkas dari disk dan dari CVS. Tentu saja, berkas "
"tak akan dihapus dari CVS sebelum Anda memakai CVS Commit. <b>Anda telah "
"diperingatkan!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: Commit berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk di-commit:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "Seluruh projek"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Pesan log:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "Revisi:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Jangan dijalankan rekursif"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: Update file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk di-update:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 picard/profile.py:160
#: picard/ui/ui_options_renaming.py:154
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Hapus direktori kosong"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Buat direktori baru"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Reset tag sticky"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Pakai revisi/tag:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Status"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: Status dari berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori tempat mendapat status:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: Diff berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk di-diff:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Format unified dan bukan format konteks"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Pakai revisi:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: Log berkas/direktori"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Pilih berkas atau direktori tempat mengambil log:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: Impor"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Direktori root projek:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
msgid "Module name:"
msgstr "Nama modul:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Tag vendor:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Tag rilis:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Rincian Modul:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Silakan masukkan suatu nama berkas!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Silakan isi ruas: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "Perintah CVS sedang berjalan! Silakan tunggu sampai itu selesai!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Tak bisa menghapus berkas"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan log kosong?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Anda yakin tidak ingin suatu pesan log?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "Perintah CVS gagal. Lihat di atas untuk rinciannya"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "Perintah CVS sukses! Menghabiskan waktu: %ld detik"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "Perintah CVS sedang berjalan! — silakan tunggu sampai itu selesai!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Tambahkan suatu berkas/direktori baru ke tree CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Hapus suatu berkas/direktori dari tree CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Commit perubahan Anda ke tree CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Selaraskan salinan lokal Anda dengan tree CVS"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:168
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Perlihatkan perbedaan antara salinan lokal Anda dengan tree"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "Tunjukkan _Status"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Perlihatkan status dari suatu berkas/direktori"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "Tunjukkan _Log"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Perlihatkan log dari suatu berkas/direktori"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Impor Tree"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Impor suatu tree sumber baru ke CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "Operasi CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "Operasi popup CVS"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Plugin Manajer Debug."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Kaitkan ke proses"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Proses untuk dikait:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "Sembunyikan pat_h"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Sembunyikan para_meter proses"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "Tampilkan _tree proses"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2026 Highlight.class:27
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:120
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "Fungsik_an semua"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Matikan semua"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_Hapus semua"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Tambah Watch"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "Upd_ate otomatis"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Ubah Watch"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Inspeksi/Evaluasi"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Properti breakpoint"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat'  or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II'
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for recipient location
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a label for GPS coordinates
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. location
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input label for the section to move a page to
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:10
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:2
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
#: catfish/CatfishWindow.py:1622 src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:151
#: pkg/storaged/pages.jsx:714 pkg/storaged/dialog.jsx:1218
#: pkg/storaged/dialog.jsx:1337 pkg/kdump/kdump-view.jsx:219
#: data/ui/Browser.ui:392 ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 src/ui/batch-add-files.ui:158
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:859
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 ../xl/metadata/tags.py:83
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:437
#: ../data/ui/collection_manager.ui:119 ../plugins/cd/cdprefs.py:123
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:116
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46
#: src/models/portals.js:168 data/gtk/preferences_dialog.ui:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1336
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1336
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:791
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1095
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:794 ipaserver/plugins/automount.py:252
#: ipaserver/plugins/host.py:503 ipaserver/plugins/server.py:132
#: gcr/gcr-certificate.c:1140 ../data/bibtex.xml.h:19
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:878
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:70
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:95
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:747
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:78
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:154
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:43
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:197
#: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.blp:18
#: src/gui/gcal-event-popover.blp:144
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:177 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:84
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:5
#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:106
#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297
#: src/font-view-window.c:372 src/photos-properties-dialog.c:507
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 src/editor-properties-panel.ui:26
#: C/nautilus-list.page:121 ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 ../goffice/math/go-distribution.c:165
#: ../goffice/math/go-distribution.c:166
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:43
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:37 gthumb/gth-location-chooser.c:274
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:46 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4
#: src/universal-cp/details-treeview.c:317
#: src/universal-cp/details-treeview.c:364 UI/asset/edit_asset.html:137
#: UI/asset/search_asset.html:123 UI/payments/payment2.html:36
#: UI/payments/use_overpayment2.html:32
#: ../tools/browser/component-details.c:111 ../src/gtk/fm-folder-model.c:196
#: src/qml/NewEvent.qml:646 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:47
#: src/phone.cc:114 src/phone.cc:117
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:82
#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:35
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:208
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:209
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:72
#: plugins/security-privacy/Location.qml:34
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:207
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagelocation.cpp:20
#: src/widgets/properties_view.ui:114 lib/layouts/dinbrief.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:285
#: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:357
#: lib/layouts/stdletter.inc:138 mate-panel/panel-ditem-editor.c:121
#: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835
#: meld/resources/ui/vcview.ui:229 src/global.c:847
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:609
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:112
#: src/orage-appointment-window.c:3618 src/timezone_selection.c:234
#: src/timezone_selection.c:239 nautilus/pps-nautilus-extension.h:46
#: src/properties.ui:49 share/html/Admin/Users/Modify.html:136
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:122
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:152
#: share/html/Elements/ShowCalendarInvitation:89
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:136
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:91 widgets/rb-entry-view.c:1620
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:163 data/gtk/station_dialog.ui:183
#: system-config-printer.py:322 troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39
#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:289
#: thunar/thunar-enum-types.c:153 src/Gtk/SettingsWindow.vala:90
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:88 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:73
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:441
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:188 zim/gui/pageview/dialogs.py:384
#: zim/gui/uiactions.py:593
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Cacah lewat:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Kondisi:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Masukkan suatu alamat dalam heksadesimal atau pilih satu di data"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "Register CPU"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Pustaka bersama"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Sinyal Kernel"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Tata Properti Sinyal"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Interupsi Program"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "Pass:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Cetak:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Stop:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Start Debugger"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Perintah debugger"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Perintah debugger:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Direktori Sumber"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Pilih satu direktori"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Hubungkan ke target remote"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "Koneksi TCP/IP"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Pengawakutuan remote"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, so some commands can perform "
"in a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anda yakin ingin men-debug suatu "
"program tanpa memakai konfigurasi Debug?</span>\n"
"\n"
"Ketika optimasi difungsikan, debugger tak selalu dapat mengidentifikasi kode "
"sumber yang mengacu ke instruksi, sehingga beberapa perintah dapat "
"dijalankan secara aneh, khususnya step."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
msgid "Do not show again"
msgstr "Jangan tampilkan lagi"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua breakpoint?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Jungkitkan breakpoint di lokasi kini"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Tambah Breakpoint..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Tambahkan suatu breakpoint"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Hapus Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Menghapus suatu breakpoint"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Sunting Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Sunting properti breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Fungsikan suatu breakpoint"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Matikan Semua Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Nonaktifkan semua breakpoint"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Hapus S_emua Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Hapus semua breakpoint"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Lompat ke Breakpoint"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Lompat ke lokasi breakpoint"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2125
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Matikan Breakpoint"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Menonaktifkan suatu breakpoint"

#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:857 ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:182
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:140
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:160
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:249
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:404
#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:97 pkg/storaged/iscsi/session.jsx:77
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4479
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4509 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4541
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4566 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4488
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4518 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4550
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4575 ../data/bibtex.xml.h:15
#: lib/settings.ui:87
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/spice-preferences.ui:22
#: src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:263 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:764 src/lookup.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 ../src/workbook-control.c:360
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 gtk/inspector/misc-info.ui:31
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265 old/bin/aa.pl:603 old/bin/arap.pl:172
#: old/bin/ic.pl:1674 old/bin/ir.pl:440 old/bin/is.pl:475 old/bin/oe.pl:443
#: old/bin/pe.pl:665 UI/Contact/divs/address.html:81
#: UI/Contact/divs/address.html:126 UI/Reports/filters/contact_search.html:89
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/econsocart.layout:437 lib/layouts/econsocart.layout:447
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43
#: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:86
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:101 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: virtManager/device/gfxdetails.py:97
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Cacah lewat"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Operasi breakpoint"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Pergi ke alamat"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_id.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. create the columns of the tree view
#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 ../plugins/tools/editor.c:470
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp ../src/ui.c:1078
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:16
#: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4 libgweather/gweather-info.c:116
#: libgweather/gweather-weather.c:129 libmateweather/weather.c:237
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:277
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-vars-treeview.cc:50
#: templates/server/replication/status_table.twig:16
#: templates/server/status/variables/index.twig:75
#: templates/server/variables/index.twig:31
#: pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:102
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Disassembly"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:102
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Lokal"

#: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan bila tidak memakai suatu konfigurasi Debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "Log Debugger"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Pa_use Program"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Istirahatkan eksekusi program"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Jalankan/_Lanjutkan"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Lanjutkan eksekusi program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Debugger berakhir dengan galat %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Program telah menerima sinyal: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Start Debugger"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Debug Program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Mulai jalankan debugger dan muat program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Debug Proses…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr ""
"Mulai jalankan debugger dan kaitkan ke suatu program yang sedang berjalan"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Debug Target _Remote..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Menyambung ke suatu target pendebugan remote"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Stop Debugger"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Ucapkan selamat berpisah ke debugger"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Add source paths…"
msgstr "Tambah path sumber..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Tambahkan path sumber tambahan"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Perintah Debugger..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Perintah debugger gubahan"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
#: blueman/plugins/manager/Info.py:125
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Pustaka Bersama"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Tampilkan pemetaan pustaka bersama"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Tampilkan sinyal kernel"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "Lan_jutkan/Suspensi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Lanjutkan atau suspensi eksekusi program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "Step Mas_uk"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "Eksekusi satu langkah instruksi ke dalam fungsi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "Step L_ewat"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "Eksekusi satu langkah instruksi tanpa masuk ke dalam fungsi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Single step out of function"
msgstr "Eksekusi satu langkah instruksi keluar fungsi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "Jalankan sampai Ku_rsor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Jalankan aplikasi sampai mencapai posisi instruksi yang diacu kursor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "Jalankan dari Ku_rsor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Jalankan dari posisi kursor"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "Operasi debugger"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:514
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr ""
"Tak bisa temukan plugin debugger yang mendukung target dengan tipe MIME %s"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Register"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Objek Bersama"

#. #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of the timespan in which Night Light is active, e. g. "From 21:00 To 06:00".
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 libbalsa/filter-funcs.c:382
#: src/balsa-index.c:406 panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:11
#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:65
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:311
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:335
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:110
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:39
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:191 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 resources/ui/display-page.blp:36
#: ../src/GUI/title_header.c:98 panels/display/cc-night-light-page.blp:96
#: src/routeEntry.js:61 src/ui-popup.cc:195
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541
#: src/fe-gtk/banlist.c:728 old/bin/aa.pl:1678 old/bin/ic.pl:1127
#: old/bin/oe.pl:2157 old/bin/pe.pl:833 templates/demo/bin_list.html:28
#: templates/demo/bin_list.tex:35 templates/demo_with_images/bin_list.html:28
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:35 templates/xedemo/bin_list.html:28
#: templates/xedemo/bin_list.tex:35 UI/asset/begin_approval.html:22
#: UI/lib/report_base.html:114 UI/lib/report_base.html:208
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:20 UI/Reports/co/filter_cd.html:38
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:116
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:123
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:198
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:116
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:136 src/qml/NewEvent.qml:484
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:102
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__date_from
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/dbtools/forum.py:29
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/compiled_uis/Ui_forumPost.py:105
#: templates/database/structure/change_prefix_form.twig:7
msgid "From"
msgstr "Dari"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Simbol dibaca"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Operasi pustaka bersama"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 devhelp/dh-link.c:587
#: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172
#: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090
#: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228
#: objects/FS/function.c:1230 gladeui/glade-signal-editor.c:1315
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:449 editor/editor_help_search.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Kirim ke proses"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Sinyal kernel"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Operasi sinyal"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1244
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:6
#: zim/plugins/sourceview.py:344
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Tampilkan Tanda Baris"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Apakah menampilkan pixbuf tanda baris"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "Tata frame kini"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:740
msgid "Get Stack trace"
msgstr "Ambil Pelacakan Stack"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header indicating whether the cleaner is active/enabled.
#. Used in the tree view on the main screen.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_id.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. black
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_id.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. black
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:780 screenlayout/widget.py:327
#: ../bleachbit/GuiTreeModels.py pkg/networkmanager/team.jsx:36
#: pkg/networkmanager/interfaces.js:891 core/benchmarks.cpp:95
#: objects/GRAFCET/step.c:172 app/flatpak-builtins-ps.c:57
#: data/gtk/stats_dialog.ui:98 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1328
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1358 src/fsearch_preferences_widgets.c:220
#: src/fsearch_preferences_widgets.c:267 src/plugins.c:1729
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:304
#: panels/network/network-mobile.ui:309 src/info.c:472
#: js/ui/lookingGlass.js:824 src/notebooks/specialnotebooks.cpp:154
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 src/Dialog_Partition_Info.cc:345
#: src/common/dcc.c:73 ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 old/bin/aa.pl:1691
#: UI/business_units/list_classes.html:10
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:85
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:181
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:97
#: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283
#: app/timer/TimerListDelegate.qml:50
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131
#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:84
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:34
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:108
#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: ../src/PluginConfiguration.py:66 share/html/Elements/SelectStatus:53
#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:59
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:878
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:897
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:551 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2260
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:110
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:48 ../gtk/FilterBar.cc:476
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:647 ui/hoststorage.ui:293
#: virtManager/connection.py:491 virtManager/object/libvirtobject.py:213
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:330
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 sheets/AADL.sheet:13
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Thread"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Operasi frame stack"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97 pkg/storaged/dialog.jsx:1482
#: src/who.c:555 src/dspy-name-row.c:85 app/flatpak-builtins-ps.c:48
#: app/flatpak-builtins-run.c:177 data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:115
#: ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:314
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52 settings/session-editor.c:800
#: src/process-tree-view.c:147 src/settings-dialog.ui:359
#: src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:628
#, c-format
msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Tak bisa mengeksekusi: \"%s\". Galat yang diperoleh: \"%s\"."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Tak dapat membuka berkas: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Tak bisa membuka %s. Debugger tak bisa dimulai."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:981
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "Tak bisa mendeteksi tipe MIME dari %s. Debugger tak bisa dimulai."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1392
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program sedang berjalan.\n"
"Apakah Anda masih ingin menghentikan debuger?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "Ins_peksi/Evaluasi..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Inspeksi atau evaluasi suatu ekspresi atau variabel"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Tambah Watch..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Hapus Watch"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Mutakhirkan Watch"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Ubah Nilai"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "Hapus semua"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Operasi watch"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "Bantuan API"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Devhelp bagi Anjuta."

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "Cari Bantuan:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
msgid "_Go to"
msgstr "_Ke"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "Referensi _API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Jelajahi Halaman API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "Bantuan _Konteks"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Cari bantuan bagi kata yang kini di penyunting"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_Cari Bantuan"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Cari suatu istilah di bantuan"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "Operasi bantuan"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439 [about]api
#: [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Nama tak ada"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Projek tak mengijinkan penataan properti"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Backend direktori"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
msgid ""
"Directory project backend, get only source files, use it when other backend "
"fails"
msgstr ""
"Backend projek direktori, mengambil hanya berkas sumber, pakai ini ketika "
"backend lain gagal"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Anda yakin ingin memuat ulang '%s'?\n"
"Perubahan yang belum disimpan akan hilang."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
msgid " [read-only]"
msgstr " [hanya-baca]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Tutup Lainnya"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:909
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Sudah ada berkas dengan nama \"%s\" di sini.\n"
"Ganti dengan yang Anda simpan ini?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[hanya-baca]"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "Manajer Dokumen"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Menyediakan kapabilitas manajemen dokumen."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Fungsikan simpan otomatis berkas"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Selang waktu penyimpanan berkas dalam menit"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Selang waktu penyimpanan sesi dalam menit"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Diurut berdasarkan pembukaan"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Diurut berdasarkan pemakaian terkini"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Diurut berdasarkan alfabet"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr "Tampilkan tab"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Tampilkan menu luruh"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Jangan tampilkan dokumen yang dibuka"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Buka dokumen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 ../src/gnome-genius.c:267
#: ../src/ui.c:129
msgid "Save current file"
msgstr "Simpan berkas kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Simpan semua berkas yang kini terbuka, kecuali berkas baru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Tutup Berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 src/ui_utils.c:2217
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp lib/ui/stdmenus.inc:52
#: ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:46 ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/generic/mdig.cpp:95 src/Group.cpp:899
msgid "Close All"
msgstr "Tutup Semua"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Tutup semua berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Tutup dokumen lain"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Muat _Ulang Berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Muat ulang berkas kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Pratilik Cetak"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Pratilik berkas kini dalam bentuk tercetak"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:201
msgid "_Transform"
msgstr "_Ubah"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "Jadikan Pilihan Huruf _Besar"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Jadikan seluruh teks yang dipilih berhuruf besar"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Jadikan Pilihan Huruf Kecil"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Jadikan seluruh teks yang dipilih berhuruf kecil"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Ubah EOL ke CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Ubah karakter Akhir Baris ke EOL DOS (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Ubah EOL ke LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Ubah karakter Akhir Baris ke EOL UNIX (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Ubah EOL ke CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Ubah karakter Akhir Baris ke EOL Mac OS (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Ubah EOL ke EOL Mayoritas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr "Ubah karakter Akhir Baris ke EOL paling umum yang ditemukan di berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Pilih semua teks di penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Pilih Blok _Kode"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Pilih blok kode kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
msgid "Co_mment"
msgstr "K_omentar:"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "Jadi _Blok Komentar/Bukan Komentar"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Ubah blok teks yang dipilih menjadi komentar"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "Jadi _Kotak Komentar/Bukan Komentar"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Ubah kotak teks yang dipilih menjadi komentar"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Jadi _Stream Komentar/Bukan Komentar"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Ubah stream teks yang dipilih menjadi komentar"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "Nomor _Baris..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Pergi ke baris tertentu di penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "Pasangan Kurung"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Pergi ke kurung pasangan di penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "Awa_l Blok"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Pergi ke awal blok kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "Akhi_r Blok"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Pergi ke akhir blok kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "Ri_wayat Sebelumnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Pergi ke riwayat sebelumnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "Riwa_yat Berikutnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Pergi ke riwayat berikutnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "Pencarian _Kilat"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Pencarian kilat memakai fasilitas tertanam di penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Cari kemunculan berikutnya dari istilah."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "Ca_ri dan Ganti…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Cari dan ganti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Ulangi perintah Cari yang lalu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Bersihkan semua teks yang disorot"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Cari dalam berkas projek"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "Cocokkan huruf besar kecil dalam hasil pencarian."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Sorot Semua"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Sorot semua kemunculan"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Cari memakai ekspresi reguler"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "T_ambah Tilikan Penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Tambah satu atau lebih tilikan dari dokumen kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "B_uang Tilikan Penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Buang tilikan kini dari dokumen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "Batalka_n"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1748
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 ../src/main-win-ui.c:201
msgid "C_ut"
msgstr "P_otong"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Potong teks yang dipilih dari penyunting ke clipboard"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Tempelkan isi clipboard ke posisi kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Hapus teks yang dipilih dari penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "Lengk_api-Sendiri"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Otomatis melengkapi kata kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Perbesar: Naikkan ukuran fonta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Perkecil: Turunkan ukuran fonta"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Moda _Penandaan"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Tutup Semua Lipatan"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Tutup semua lipatan kode di dalam penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Buka Semua Lipatan"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Buka semua lipatan kode di dalam penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "Jungkitkan Lipa_tan Kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Lipat/buka lipatan kode kini di penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:59 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Dokumen Sebelumnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Bertukar ke dokumen sebelumnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Dokumen Selanjutnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Bertukar ke dokumen selanjutnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "Bookmar_k"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "Jungkitkan Penanda _Taut"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Jungkitkan penanda pada posisi baris kini"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Bookmark Se_belumnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Lompat ke bookmark sebelumnya di berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Bookmark Sela_njutnya"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Lompat ke bookmark selanjutnya di berkas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_Hapus Semua Bookmark"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Hapus bookmark"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Operasi berkas penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Operasi pencetakan penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Transformasi teks penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Pilihan teks penyunting"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Pengomentaran kode penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Navigasi penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Operasi penyuntingan penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Operasi zum penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Gaya penandaan sintaks penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "Editor text formatting"
msgstr "Pemformatan teks penyunting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Pencarian sederhana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 src/search-popover.ui:104
#: data/ui/remmina_search_popover.glade:125 data/ui/remmina_search.glade:130
msgid "Toggle search options"
msgstr "Jungkitkan opsi pencarian"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Menyimpan otomatis gagal bagi %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "Penyimpanan otomatis komplit"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:520
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "Pencarian atas \"%s\" telah mencapai akhir dan dilanjutkan dari awal."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:525
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "Pencarian atas \"%s\" telah mencapai awal dan dilanjutkan dari akhir."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:535
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Pencarian atas \"%s\" telah mencapai akhir dan dilanjutkan dari awal tapi "
"tak ditemukan kecocokan baru."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:540
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Pencarian atas \"%s\" telah mencapai awal dan dilanjutkan dari akhir tapi "
"tak ditemukan kecocokan baru."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:920
msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
msgstr ""
"Pakai menu konteks dari ikon \"Cari\" untuk lebih banyak opsi pencarian"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:996 prog/aspell.cpp:1045
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:207 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 ../gui/dialogs.py:140
msgid "Replace all"
msgstr "Ganti semua"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Semua berkas teks"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "Pemuat Berkas"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Pemuat berkas untuk memuat berkas yang berbeda"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
msgstr "Tidak ada sumber yang baru digunakan dengan URI \"%s\""

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa membuka \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Tak bisa membuka \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"Tak ada plugin, aksi default, atau aplikasi yang ditata untuk menangani tipe "
"berkas ini.\n"
"\n"
"Tipe MIME: %s\n"
"\n"
"Anda boleh memilih untuk mencoba membukanya dengan plugin atau aplikasi "
"berikut."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:293 src/nautilus-x-content-bar.c:141
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Projek Anjuta"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "Berkas sumber C/C++"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "Berkas sumber C#"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "Berkas sumber Java"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Berkas sumber Pascal"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "Berkas sumber PHP"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Berkas sumber Perl"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "Berkas sumber Python"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "Berkas markup hypertext"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Berkas skrip shell"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "Makefile"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Berkas Lua"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "Berkas diff"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Gagal mengaktifkan plugin: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Berkas kosong baru"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:405
#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:292
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:310
#: ../quick-browser/src/applet-menu.c:316
#: ../slider/src/applet-notifications.c:238 catfish/CatfishWindow.py:1846
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Berkas, projek, dan komponen projek baru."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "Buka berkas yang baru-baru ini dipakai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "Buka berkas-berkas yang baru-baru ini dipakai"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Silakan memilih plugin untuk dibuka <b>%s</b>."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-manager/plugin.c:538 ../plugins/file-manager/plugin.c:547
#: data/caja.desktop.in.in:4 gthumb/gth-main-default-types.c:41
#: xfce4-about/main.c:203 lomiri-filemanager-app.desktop.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:749
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 C/gosoverview.xml:85
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2 data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:8
#: thunar.desktop.in.in:5 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:289
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:14
msgid "File Manager"
msgstr "Manajer Berkas"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Manajer berkas bagi projek dan berkas tunggal"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Direktori root bila tak ada projek dibuka:"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Pilih direktori untuk ditampilkan bila tak ada projek terbuka"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Automatically select the current document"
msgstr "Otomatis memilih dokumen terkini"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Jangan tampilkan berkas biner (.o, .la, dsb.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Jangan tampilkan berkas tersembunyi"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Jangan tampilkan berkas cadangan"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Jangan tampilkan berkas tanpa versi"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:709
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:981
msgid "GFile representing the top-most path displayed"
msgstr "GFile menampilkan lokasi yang paling sering digunakan"

#. You try to rename "/"
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:139
msgid "You can't rename \"/\"!"
msgstr "Anda tak dapat mengubah nama \"/\"!"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:153
msgid ""
"An error has occurred!\n"
"Maybe your permissions are insufficient or the filename is wrong"
msgstr ""
"Telah terjadi kesalahan!\n"
"Mungkin hak Anda tak cukup atau nama berkas salah"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "_Show in File manager"
msgstr "Tampilkan pada manajer Berka_s"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "Show in File manager"
msgstr "Tampilkan pada manajer Berkas"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Aksi popup manajer berkas"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Asisten Berkas"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Plugin Asisten Berkas Anjuta"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Informasi Berkas"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Masukkan nama berkas.\n"
"Ekstensi akan ditambahkan sesuai dengan tipe."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Tambahkan Informasi Lisensi:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Buat berkas header terkait"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Pakai Templat bagi berkas Header"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Tambahkan ke target projek:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Tambahkan ke repositori"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "Berkas Sumber C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "Berkas Header C/C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "Berkas Sumber C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "Berkas Sumber C#"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "Berkas Sumber Java"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Berkas Sumber Perl"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "Berkas Sumber Python"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Berkas Skrip Shell"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Berkas Sumber Vala"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "Lisensi Publik BSD"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "Debugger GNU"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "Plugin Debugger GNU"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
msgid "Available pretty printers"
msgstr "Pencetak cantik yang tersedia"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Memuat Executable: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Memuat Core: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Tak bisa temukan: %s.\n"
"Tak bisa menginisialisasi debugger.\n"
"Pastikan Anjuta terpasang dengan benar."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1131
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Bersiap memulai sesi debug…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Memuat Executable:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Tak ada executable yang dinyatakan.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Buka suatu executable atau cantolkan ke suatu proses untuk memulai debug.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Ada kesalahan ketika meluncurkan debugger.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Pastikan 'gdb' terpasang pada sistem.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Program keluar secara normal\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Program keluar dengan kode kesalahan %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Breakpoint nomor %s kena\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "Fungsi berakhir\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Step selesai\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "Lokasi dicapai\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program sedang dicantoli.\n"
"Anda masih ingin menghentikan debugger?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Program sedang berjalan.\n"
"Apakah Anda masih ingin menghentikan debugger?"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Tak bisa menyambung ke target jauh, %s\n"
"Anda ingin mencoba lagi?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Debugger tersambung\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "Program dicantol\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2201
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Mencantol ke proses: %d…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Suatu proses telah sedang berjalan.\n"
"Apakah Anda ingin mengakhirinya dan mencantol ke proses baru?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta tak bisa mencantol ke dirinya sendiri."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Program diakhiri\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "Program dilepas cantol\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2329
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Melepas cantolan proses…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Menginterupsi proses\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3926
msgid "more children"
msgstr "lebih banyak anak"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Mengirim sinyal %s ke proses: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Kesalahan ketika mensinyal proses."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Gagal membuat berkas FIFO bernama %s. Program akan berjalan tanpa suatu "
"terminal."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Tak bisa memulai terminal untuk debug."

#. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
#. * to display variable content in a simpler way, typically removing
#. * implementation details.
#. * The register function is an additional function in the script. It defines
#. * which function is used for each type of variables.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:128
#, c-format
msgid ""
"The register function hasn't been found automatically in the following "
"pretty printer files:\n"
"%s\n"
"You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
"rows. Most of the time the register function name contains the word "
"\"register\"."
msgstr ""
"Fungsi pendaftaran tak ditemukan secara otomatis dalam berkas pencetak "
"cantik berikut:\n"
"%s\n"
"Anda perlu mengisi sendiri kolom fungsi pendaftaran sebelum mengaktifkan "
"barisnya. Seringkali nama fungsi pendaftaran memuat kata \"register\"."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "Pilih sebuah berkas pencetak cantik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_id.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. activate has to stay in first position!
#: ../plugins/gdb/preferences.c:358
#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:160
#: src/components/networks/network.tsx:163
#: pkg/storaged/lvm2/inactive-logical-volume.jsx:26 plugins/gtk+/gtk+.xml:1536
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 gtk/inspector/action-editor.c:281
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:390 src/nmtui/nmtui-connect.c:443
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: ../Onboard/settings.py:1879 ../src/ui/synapse-main.vala:102
#: ../src/ui/settings.vala:237 src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Fungsi Pendaftaran"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Debugger Gdb"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Jangan commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Tambah baris signed off by"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Tambah Berkas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Remote name:"
msgstr "Nama remote:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Ambil branch jauh setelah pembuatan"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Berkas mailbox untuk diterapkan:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Commit yang akan di-cherry pick:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Tampilkan revisi sumber di pesan log"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Tambahkan baris signed-off-by"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Log Message:"
msgstr "Pesan Log:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Amend komit sebelumnya"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Commit ini menyimpulkan suatu merge yang gagal (gunakan -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Pakai informasi penulis gubahan:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
msgstr "Head repositori; Jatuhkan atau ketik revisi lain di sini"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Check out cabang setelah dibuat"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Tag name:"
msgstr "Nama tag:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Sign this tag"
msgstr "Tanda tangani tag ini"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
msgid "Annotate this tag:"
msgstr "Annotasikan tag ini:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Branch mesti digabung secara penuh"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96
#: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: ../plugins/git/plugin.c:836 libbirdfont/Menu.vala:459
#: debian-reference.en.xmlt plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
msgstr ""
"Seluruh projek; Jatuhkan sebuah berkas di sini untuk menilik berkas atau log "
"folder"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Lihat Log untuk Berkas/Folder:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1721
msgid "Short Log"
msgstr "Log Singkat"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 ../glade/mainwindow.ui.h:2
msgid "page 1"
msgstr "halaman 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 ../glade/mainwindow.ui.h:3
msgid "page 2"
msgstr "halaman 2"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for changelog in update details
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 client/pkgc-util.c:852
msgid "Changes:"
msgstr "Perubahan:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Revision to merge with:"
msgstr "Revisi tujuan merge:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Pakai pesan log gubahan:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
msgstr "Asal repositori; Jatuhkan atau ketika revisi lain di sini"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Jangkitkan patch relatif terhadap:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Folder tempat membuat patch:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Pull dari repositori:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Append fetch data"
msgstr "Append data yang diambil"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Commit pada gabungan maju-cepat (fast-fordward)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Jangan ikuti tag"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Push ke repositori:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 ../src/giggle-branches-view.c:145
#: ../src/giggle-revision-view.c:197
msgid "Branches:"
msgstr "Branch:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Push all tags"
msgstr "Push semua tag"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Pull semua branch dan tag"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Repositori Remote:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Hapus Berkas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 ../gtk/DetailsDialog.cc:580
#: ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Komit untuk di-revert:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Pesan Stash (Opsional):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Stash-kan perubahan yang terindeks"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Perubahan Yang Di-stash-kan:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Status Repositori"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Show Diff"
msgstr "Tampilkan Diff"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:160 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Tambah Berkas"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Silakan masukkan suatu nama remote."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Silakan masukkan suatu URL"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Terapkan Berkas Mailbox"

#: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
#: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
msgid "No stash selected."
msgstr "Tak ada stash yang dipilih."

#: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "Check Out Berkas"

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Silakan masukkan suatu revisi."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Cherry Pick"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Silakan masukkan pesan log."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Silakan masukkan nama penulis commit"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Silakan masukkan alamat surel penulis commit."

#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Silakan masukkan suatu nama branch."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Silakan masukkan suatu nama tag."

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus branch %s?"

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Tak ada remote yang dipilih."

#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Tidak ada tag yang dipilih."

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Komit %s.diff"

#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73
msgid "No revision selected"
msgstr "Tidak ada revisi yang dipilih"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Branch:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Tag:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Remote:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-pane.c:223
msgid "Git Error"
msgstr "Galat Git"

#: ../plugins/git/git-pane.c:229
msgid "Git Warning"
msgstr "Peringatan Git"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:169
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Buat Seri Patch"

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Kendali versi git"

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Silakan masukkan suatu URL:"

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Tak ada remote yang dipilih"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Hapus Berkas"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Remote Yang Dipilih:</b>"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200
msgid ""
"No remote selected; using origin by default.\n"
"To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
msgstr ""
"Tak ada remote yang dipilihl memakai asal secara baku.\n"
"Untuk mem-push ke remote lain, pilih satu dari Remote pada daftar di atas."

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Tidak ada berkas konflik yang dipilih."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Silakan masukkan suatu komit."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Stash-kan Perubahan Yang Belum Di-commit"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:551
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Perubahan untuk dikomit"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:561
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Diubah tapi tak diperbarui"

#: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
msgid "No staged files selected."
msgstr "Tak ada berkas ter-stage yang dipilih."

#: ../plugins/git/plugin.c:68
msgid "Branch tools"
msgstr "Perkakas branch"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Buat suatu branch"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Hapus branch"

#: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Tukar ke branch yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:101
msgid "Merge a revision into the current branch"
msgstr "Merge suatu revisi ke dalam branch kini"

#: ../plugins/git/plugin.c:112
msgid "Tag tools"
msgstr "Perkakas tag"

#: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "Create a tag"
msgstr "Buat suatu tag"

#: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Hapus tag yang dipilih"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../plugins/git/plugin.c:141 qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 src/TocBackend.cpp:293
#: client/pkcon/pk-console.c:360 ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "Perubahan"

#: ../plugins/git/plugin.c:150 ../src/giggle-diff-window.c:80
msgid "Commit changes"
msgstr "Komit perubahan"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Tambahkan berkas ke indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:174
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Hapus berkas dari repositori"

#: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477
msgid "Check out"
msgstr "Check out"

#: ../plugins/git/plugin.c:182
msgid "Revert changes in unstaged files"
msgstr "Revert perubahan dalam berkas yang belum ter-stage"

#: ../plugins/git/plugin.c:189 ../plugins/git/plugin.c:485
msgid "Unstage"
msgstr "Batalkan Men-stage"

#: ../plugins/git/plugin.c:190
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "Hapus berkas ter-stage dari indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:198
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "Tandai berkas konflik sebagai terpecahkan"

#: ../plugins/git/plugin.c:213 ../plugins/git/plugin.c:325
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "Stash perubahan yang belum dikomit"

#: ../plugins/git/plugin.c:214 ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "Save uncommitted changes without committing them"
msgstr "Simpan perubahan yang belum dikomit tanpa mengkomit mereka"

#: ../plugins/git/plugin.c:225
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Perkakas repositori jauh"

#: ../plugins/git/plugin.c:233
msgid "Add a remote"
msgstr "Tambah suatu remote"

#: ../plugins/git/plugin.c:234
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Tambahkan repositori remote"

#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Hapus remote yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "Delete a remote"
msgstr "Hapus suatu remote"

#: ../plugins/git/plugin.c:250
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Push perubahan ke suatu repositori jauh"

#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Pull perubahan dari suatu repositori jauh"

#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Fetch perubahan dari repositori jauh"

#: ../plugins/git/plugin.c:281
msgid "Rebase against selected remote"
msgstr "Rebase atas remote yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
msgstr ""
"Mulai suatu operasi rebase relatif terhadap repositori jauh yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:290
msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
msgstr "Lanjutkan suatu rebase dengan konflik yang terpecahkan"

#: ../plugins/git/plugin.c:298
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Lewati revisi kini"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
msgstr "Gugurkan rebase dan kembalikan repositori ke keadaan sebelumnya"

#: ../plugins/git/plugin.c:317
msgid "Stash tools"
msgstr "Perkakas stash"

#: ../plugins/git/plugin.c:333
msgid "Apply selected stash"
msgstr "Terapkan stash yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
msgstr "Terapkan perubahan yang di-stash-kan ke tree kerja"

#: ../plugins/git/plugin.c:341
msgid "Apply stash and restore index"
msgstr "Terapkan perubahan yang di-stash-kan dan kembalikan indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
msgstr "Terapkan perubahan yang di-stash-kan ke tree kerja dan indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:349
msgid "Drop selected stash"
msgstr "Drop stash yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "Hapus stash yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:357
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Hapus semua stash"

#: ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "Hapus semua stash dalam repositori ini"

#: ../plugins/git/plugin.c:369
msgid "Revision tools"
msgstr "Perkakas revisi"

#: ../plugins/git/plugin.c:377 ../plugins/git/plugin.c:497
msgid "Show commit diff"
msgstr "Tampilkan diff commit"

#: ../plugins/git/plugin.c:378
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "Tunjukkan diff dari revisi yang dipilih"

#: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505
msgid "Cherry pick"
msgstr "Cherry pick"

#: ../plugins/git/plugin.c:386
msgid "Merge an individual commit from another branch"
msgstr "Merge commit tertentu dari branch lain"

#: ../plugins/git/plugin.c:393
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Reset/Revert"

#: ../plugins/git/plugin.c:401
msgid "Reset tree"
msgstr "Reset tree"

#: ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "Reset tree ke suatu revisi sebelumnya"

#: ../plugins/git/plugin.c:409
msgid "Revert commit"
msgstr "Revert komit"

#: ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "Revert a commit"
msgstr "Putar balik suatu commit"

#: ../plugins/git/plugin.c:417
msgid "Patch series"
msgstr "Seri patch"

#: ../plugins/git/plugin.c:425 ../plugins/git/plugin.c:426
msgid "Generate a patch series"
msgstr "Buat seri patch"

#: ../plugins/git/plugin.c:433
msgid "Mailbox files"
msgstr "Berkas mailbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:441
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Terapkan berkas mailbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:442
msgid "Apply patches from mailbox files"
msgstr "Terapkan patch dari berkas mailbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:450
msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
msgstr "Lanjutkan menerapkan patch dengan konflik yang terpecahkan"

#: ../plugins/git/plugin.c:458
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "Lewati patch kini pada seri"

#: ../plugins/git/plugin.c:466
msgid ""
"Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
msgstr ""
"Berhenti menerapkan seri dan kembalikan repositori ke keadaan sebelumnya"

#: ../plugins/git/plugin.c:521
msgid "Reset..."
msgstr "Reset..."

#: ../plugins/git/plugin.c:541
msgid "Delete..."
msgstr "Hapus..."

#: ../plugins/git/plugin.c:549 ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Gabung..."

#: ../plugins/git/plugin.c:561
msgid "Push..."
msgstr "Push..."

#: ../plugins/git/plugin.c:569
msgid "Pull..."
msgstr "Pull..."

#: ../plugins/git/plugin.c:597
msgid "Apply and restore index"
msgstr "Terapkan dan pulihkan indeks"

#: ../plugins/git/plugin.c:855
msgid "Status popup menu"
msgstr "Menu popup status"

#: ../plugins/git/plugin.c:860
msgid "Log popup menu"
msgstr "Log menu popup"

#: ../plugins/git/plugin.c:866
msgid "Branch popup menu"
msgstr "Menu popup branch"

#: ../plugins/git/plugin.c:872
msgid "Remote popup menu"
msgstr "Menu popup remote"

#: ../plugins/git/plugin.c:877
msgid "Popup menu entries"
msgstr "Entri menu popup"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Projek glade '%s' disimpan"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Nama berkas Glade yang tak valid"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Perancang antar muka glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Glade bagi Anjuta."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Berkas antar muka pengguna"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:1
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Pilih widget di ruang kerja"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:2
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Seret dan ubah ukuran widget di ruang kerja"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Sunting tepi widget"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Sunting perataan widget"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Properti Glade..."

#: ../plugins/glade/plugin.c:690
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr "Berpindah antarversi pustaka dan memeriksa deprekasi"

#: ../plugins/glade/plugin.c:731
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Memuat Glade…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:818
msgid "Glade designer operations"
msgstr "Operasi desainer Glade"

#: ../plugins/glade/plugin.c:826 src/panel/settings/settings_raven.vala:47
#: src/panel/settings/settings_style.vala:52 src/raven/main_view.vala:53
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#: ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Bukan berkas lokal: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Tidak bisa membuat suatu projek glade baru."

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Aktifkan indentasi pintar"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
msgstr "Bintang di awal pada komentar multi-baris"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
msgstr "Lebih suka modeline vim/emacs daripada tatanan indentasi"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Aktifkan pelengkapan kurung pintar"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Ukuran indentasi kurung dalam spasi:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Ukuran indentasi pernyataan dalam spasi:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Parameter indentasi"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Sejajarkan kurung"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Indentasi:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Gunakan spasi untuk indentasi"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Indentasi kurung"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Indentasi Otomatis"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:225
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Indent otomatis baris atau pilihan kini berdasar pada tatanan indentasi"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265
msgid "C Indentation"
msgstr "Indentasi C"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:363
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:372
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:324
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:333 data/geany.glade:3475
#: data/geany.glade:9177 ../app/tools/gimptextoptions.c:174
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:371
msgid "Indentation"
msgstr "Indentasi"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Aktifkan indentasi adaptif"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Indentasi Python"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Melakukan kompilasi dan menjalankan program dalam lingkungan JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121
msgid "Failed to run \"jhbuild run\""
msgstr "Gagal menjalankan \"jhbuild run\""

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127
#, c-format
msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)"
msgstr "Gagal menjalankan \"jhbuild run\" (%s)"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172
msgid "Could not find the JHBuild install prefix."
msgstr "Tidak menemukan prefiks instalasi JHBuild."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180
msgid ""
"Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from "
"2012-11-06 or later."
msgstr ""
"Tidak menemukan direktori pustaka JHBuild. Anda memerlukan JHBuild mulai "
"dari 2012-11-06 atau yang terbaru."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198
#, c-format
msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s"
msgstr "Gagal mengaktifkan Pengaya JHBuild: %s"

#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Galat: tak bisa bind port"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "Debugger Javascript"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "Plugin Debugger Javascript"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Manajer Bahasa"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Plugin untuk mencatat berbagai bahasa pemrograman"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "Plugin dukungan C++ dan Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr ""
"Plugin dukungan C++ dan Java untuk pelengkapan kode, indentasi otomatis, dsb."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Otomatis memuat pustaka yang diperlukan oleh proyek"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Load API tags for C standard library"
msgstr "Muat tag API bagi pustaka standar C"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Load API tags for C++ standard template library"
msgstr "Muat tag API bagi pustaka templat standar C++"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:784
msgid "Code added for widget."
msgstr "Kode ditambahkan bagi widget."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1198
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Beri/Hapus Komentar"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1199
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "Memberi atau menghapus komentar pada bagian yang dipilih"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Tukar .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1205
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "Tukar header C dan berkas sumber"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "Asisten C++/Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1462
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "Tag API (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Aktifkan pelengkapan kode"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Tambahkan satu spasi setelah pelengkapan otomatis pemanggilan fungsi"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Tambahkan '(' setelah pelengkapan otomatis pemanggilan fungsi"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
msgid "Add ')' after function call autocompletion"
msgstr "Tambahkan ')' setelah pelengkapan otomatis pemanggilan fungsi"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "Tampilkan calltip"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
msgid "Calltips"
msgstr "Calltip"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
msgid "Highlight missed semicolon"
msgstr "Tandai titik koma yang hilang"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
msgid "JS Find dirs"
msgstr "Direktori JS Find"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
msgid "Gir repository's directory:"
msgstr "Direktori repositori gir:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
msgid "Gjs repository's directory:"
msgstr "Direktori repositori gjs:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15
msgid "Min character for completion:"
msgstr "Cacah karakter min. untuk pelengkapan:"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "Plugin Dukungan JS"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "Plugin Dukungan JavaScript"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:364
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:377
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:411 src/glade-registration.glade:908
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
msgid "Python support warning"
msgstr "Peringatan dukungan Python"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
msgid ""
"Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
"aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
"Please install them and check the python path in the preferences."
msgstr ""
"Path python salah atau pustaka python-rope (http://rope.sf.net) belum\n"
"dipasang. Keduanya diperlukan bagi pelengkapan otomatis dalam berkas\n"
"python. Silakan pasang dan periksa path python di preferensi."

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan itu lagi"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Asisten Python"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:557
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:570
#: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:807
#: src/glade-registration.glade:893 ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Plugin dukungan Vala"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Plugin dukungan Vala, menambah pelengkapan kode."

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:661
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:669
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
#: src/pref-manager.c:2796
msgid "Auto-complete"
msgstr "Lengkapi otomatis"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Manajer Pesan"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Mengelola pesan dari aplikasi eksternal"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Garis Bawah-Polos"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Garis Bawah-Bergelombang"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "Garis Bawah-TT"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
#: lib/diapatternselector.c:118 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Coret"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Gaya indikator pesan galat:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Gaya indikator pesan peringatan:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Gaya indikator pesan normal:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
#: data/ayatana-settings.desktop.intl:3 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547
#: ../data/messages:727 ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Indikator"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
#: dnf/cli/output.py:1811
msgid "Errors:"
msgstr "Galat:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Important:"
msgstr "Penting:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
#: src/pref-manager.c:2599
msgid "Message colors"
msgstr "Warna pesan"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Tutup semua tab pesan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Salin Pesan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Salin Semua Pesan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Salin Semua Pesan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:87 ../src/mail/e-mail-reader.c:3319
msgid "_Next Message"
msgstr "Pesa_n Berikutnya"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Pesan berikutnya"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91 ../src/mail/e-mail-reader.c:3347
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Pesan Sebelumnya"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Pesan sebelumnya"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Pesan Berikutnya/Sebelumnya"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d Pesan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d Info"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d Peringatan"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d Galat"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Tak bisa mengurai makefile"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Backend Makefile"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
msgstr "Backed projek makefile, mengijinkan hanya untuk membaca projek"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Pilih paket"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Pilih Paket untuk ditambahkan:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Tambah _modul"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Tambah _Paket"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Plugin Patch"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Mem-patch berkas dan direktori."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "Berkas/direktori untuk di-patch"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "Berkas patch"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Silakan pilih direktori tempat patch mesti diterapkan"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Mem-patch %s memakai %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:212
msgid "Patching…\n"
msgstr "Mem-patch…\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:222
msgid "Patching…"
msgstr "Mem-patch…"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:227
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr ""
"Ada pekerjaan yang belum selesai: silakan tunggu sampai mereka berakhir."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Patch gagal.\n"
"Silakan periksa pesan kegagalan.\n"
"Pelajari dan hapus berkas yang ditolak.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:275
msgid "Patching complete"
msgstr "Penerapan patch selesai"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "Uji coba"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "Berkas/direktori yang akan di-patch:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "Berkas patch:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Aras patch:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_Patch…"

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Patch berkas/direktori"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor Projek"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "Impor projek autotool yang telah ada ke Anjuta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Projek dari Sumber Yang Telah Ada"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:224
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"Berkas bernama \"%s\" tak dapat ditulisi: %s. Periksa apakah Anda punya "
"akses tulis ke direktori projek."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Silahkan memilih suatu backend projek untuk membuka %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Tak bisa temukan backend projek yang valid untuk direktori yang diberikan "
"(%s). Silakan pilih direktori lain, atau coba tingkatkan ke versi Anjuta "
"yang lebih baru."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr ""
"Tak bisa memeriksa URI yang diberikan \"%s\". Galat yang dikembalikan "
"adalah: \"%s\""

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Impor projek"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Impor dari folder"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
#: ../src/firewall-config.glade.h:228 src/ui/preferences.ui:158
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "Tujuan:"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from version control system"
msgstr "Impor dari sistem kendali versi"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Opsi impor"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Manajer Projek bagi Anjuta."

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Pilih sumber…"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr " Properti ini tidak dapat diubah."

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Silakan pilih satu backend proyek untuk digunakan."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692
msgid "Folder properties"
msgstr "Properti folder"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "Properti target"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699
msgid "Source properties"
msgstr "Properti sumber"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702
msgid "Module properties"
msgstr "Properti modul"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Package properties"
msgstr "Properti paket"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Unknown properties"
msgstr "Properti tak dikenal"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:737 ../data/ui/object-editor.ui.h:25
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Memuat ulang proyek: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
msgid "Cannot add group"
msgstr "Tak bisa menambah grup"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "Tak ada grup induk yang dipilih"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Tak bisa menambah berkas sumber"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Node yang dipilih tidak boleh memuat berkas sumber."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
msgid "Cannot add target"
msgstr "Tak bisa menambah target"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "Tak ada grup yang dipilih"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Tak bisa menambah modul"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "Tak ada target yang dipilih"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140
msgid "Missing module name"
msgstr "Nama modul tak ada"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Tak bisa menambah paket"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus grup \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus target \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus sumber \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus pintasan \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus modul \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus paket \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda yakin hendak menghapus elemen \"%s\" dari projek?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Anda yakin hendak menghapus %d elemen dari projek?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:726
msgid "The group will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grup akan dihapus dari sistem berkas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grup tak akan dihapus dari sistem berkas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:737
msgid "The source file will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Berkas sumber akan dihapus dari sistem berkas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Berkas sumber tak akan dihapus dari sistem berkas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menghapus '%s':\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Gagal mengambil info URI dari %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Tmbahkan direktori baru ke projek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "_Target Baru..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Menambahkan target baru pada proyek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Tambah Berkas _Sumber…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Menambahkan berkas sumber pada target"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Tambah _Pustaka..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Tambah suatu modul ke sebuah target"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Tutup Pro_jek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Tutup projek"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 ../src/brasero-data-disc.c:131
#: ../src/brasero-data-disc.c:1758 ../src/burner-data-disc.c:134
#: ../src/burner-data-disc.c:1783 ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "_Target Baru"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "Tambah Berkas _Sumber"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add _Library"
msgstr "Tambah _Pustaka"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Menambahkan pustaka pada target"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "Tamb_ahkan ke Projek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Properti dari grup/target/sumber"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Hapus dari projek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Urutkan tombol pintas"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Gagal mengurai projek (projek terbuka, tapi tak akan ada tilikan projek) %s: "
"%s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "Mutakhirkan tilikan projek…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Memuat projek: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Galat saat menutup projek: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "Aksi manajer projek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Aksi popup manajer projek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Menginisialisasi Projek…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "Projek Dimuat"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Tambah Pustaka"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Pilih _target bagi pustaka:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "Pustaka _baru..."

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Modul:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:620
msgid "New Library"
msgstr "Pustaka Baru"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Daftar paket:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "Nama _modul:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
#: ../src/firewall-config.glade.h:125
msgid "Add Source"
msgstr "Tambah Sumber"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: debug window label
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/firewall-config.glade.h:273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:38
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:98
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:169 ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Target:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Tentukan dimana akan _membuat folder:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Pilih _target bagi berkas sumber baru:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "Pilih berka_s untuk ditambahkan…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Berkas sumber:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Target Baru"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "TargetTypes"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "Tipe target:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "Nama target:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Tentukan dimana akan _membuat target:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Opsi lebih lanjut:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Pilih sebarang node projek>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Pilih target>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Pilih sebarang modul>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Pilih target atau folder>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Pilih folder>"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "Objek GbfProject"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Tak ada projek yang dimuat"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Asisten Projek"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Pilih tipe projek"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
msgid "Select project"
msgstr "Pilih proyek"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:284
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Konfirmasikan informasi berikut:"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Tipe Projek: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Tak bisa temukan sebarang templat projek di %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Ruas \"%s\" wajib ada. Silakan isi."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:727
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
"it."
msgstr ""
"Ruas \"%s\" mesti memuat hanya huruf, digit, atau karakter-karakter berikut "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". Selain itu Anda juga tidak boleh memakai minus di awal. "
"Silakan diperbaiki."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:732
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
"leading dash. Please fix it."
msgstr ""
"Ruas \"%s\" mesti memuat hanya huruf, digit, karakter-karakter berikut \"#$:"
"%%+,.=@^_`~\" atau pemisah direktori. Selain itu Anda juga tidak boleh "
"memakai minus di awal. Silakan diperbaiki."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:737
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
"characters by example. Please fix it."
msgstr ""
"Ruas \"%s\" mesti memuat hanya karakter ASCII yang dapat dicetak, tanpa "
"karakter aksen misalnya. Silakan diperbaiki."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tak kosong. Penciptaan projek mungkin gagal bila beberapa "
"berkas tak dapat ditulis. Anda ingin melanjutkan?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entri tak valid"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "Entri meragukan"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Program hilang: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Paket hilang: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Beberapa paket pengembangan atau program penting yang diperlukan untuk "
"membangun projek ini hilang. Silakan pastikan mereka terpasang dengan benar "
"sebelum menjangkitkan projek.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:995
msgid "Install missing packages"
msgstr "Pasang paket hilang"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1007
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"Program yang hilang biasanya merupakan bagian dari beberapa paket distribusi "
"dan dapat dicari di Manajer Aplikasi Anda. Serupa dengan itu, paket-paket "
"pengembangan dimuat di paket-paket khusus yang disediakan oleh distribusi "
"Anda untuk memungkinkan pengembangan projek yang berbasis ke mereka. Nama-"
"nama paket itu biasanya diakhiri dengan \"-dev\" atau \"-devel\" dan dapat "
"ditemukan dengan mencari di Manajer Aplikasi Anda."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "Komponen kurang"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Projek baru telah sukses dibuat."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Pembuatan projek baru gagal."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Melewati %s: berkas telah ada"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Membuat %s … Gagal membuat direktori"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Membuat %s (memakai AutoGen) … %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Membuat %s … %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Menjalankan: %s "

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory where the new projects are created by default"
msgstr "Direktori dimana projek baru akan dibuat secara baku"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If empty, the user home directory is used. If the path is relative, it is "
"relative to the home directory."
msgstr ""
"Bila kosong, direktori rumah pengguna dipakai. Bila path relatif, itu "
"relatif terhadap direktori rumah."

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default user name used in new project"
msgstr "Nama pengguna baku yang dipakai dalam projek baru"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4
msgid "If empty, the current user name is used."
msgstr "Bila kosong, nama pengguna saat ini dipakai."

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Tak bisa mengekstrak templat projek %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Asisten Projek Baru"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:365 src/app_window.cpp:133
#: src/data/Runnable.vala:166 src/ui/widgets/FileChooserEntry.vala:49
#: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 src/Gtk/ExcludeBox.vala:405
msgid "Select directory"
msgstr "Pilih direktori"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:518 src/window.ui:1528
msgid "Choose directory"
msgstr "Pilih direktori"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:522 ../katze/katze-utils.c:377
#: ../katze/katze-utils.c:406 ../extensions/addons.c:308
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Plugin Anjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Projek plugin Anjuta yang memakai framework libanjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Informasi dasar"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Informasi Umum Projek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nama Projek:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Nama projek tak boleh memuat spasi, karena akan menjadi nama target build "
"projek (executable, pustaka, dsb.)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Opsi projek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Opsi bagi sistem build projek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Judul Plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Tampilkan judul plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Deskripsi Plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Tampilkan deskripsi plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Nama Kelas Plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Nama kelas plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Ketergantungan Plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Dipisah dengan koma, plugin lain yang plugin ini bergantung kepadanya. Ini "
"mungkin nama antar muka primer atau lokasi plugin (pustaka:kelas)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Berkas Ikon:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Berkas ikon bagi plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Buat berkas antar muka Gtk Builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Buat suatu templat dari berkas antar muka Gtk Builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Plugin punya menu atau/dan bilah alat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Apakah plugin punya menu atau bilah alat"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Atur paket eksternal:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Gunakan pkg-config untuk menambah dukungan pustaka dari paket lain"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Atur paket eksternal"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Tambah dukungan C++:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Tambahkan dukungan C++ ke projek sehingga berkas sumber C++ dapat dibangun"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Perlu Paket:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
msgid "Check the packages that your project requires"
msgstr "Periksa paket yang diperlukan projek Anda"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Nilai untuk diamati"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Nilai shell yang akan diamati"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Nama Nilai:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Nama nilai yang akan diamati"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Implementasi antarmuka plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Antar muka plugin yang akan diimplementasi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Antar muka yang diimplementasi oleh plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "C++ Generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Suatu projek C++ generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "nama projek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Tambahkan dukungan pustaka bersama:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Tambahkan dukungan pembangunan pustaka yang dipakai bersama ke projek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Tambah internasionalisasi:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Tambahkan dukungan internasionalisasi sehingga projek Anda dapat memiliki "
"terjemahan dalam berbagai bahasa"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
msgid "Add Windows support:"
msgstr "Tambah dukungan Windows:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
msgid "Adds support for building on Windows platforms"
msgstr "Tambahkan dukungan untuk membangun pada platform Windows"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Projek Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Projek web python memakai Framework Web Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Informasi Projek Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Java terkompail gcj yang generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr ""
"Suatu projek generik java yang dikompail native memakai Kompailer Java GNU "
"(gcj)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Kelas Utama:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ perlu tahu kelas mana yang memuat fungsi main()"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "Ekstensi Shell Gnome"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "Ekstensi Shell Gnome yang minimal"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nama Plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
msgstr "Nama plugin yang pendek tapi deskriptif, yang nampak ke pengguna"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Deskripsi panjang dari plugin Anda"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
msgid ""
"Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example."
"com), but\n"
"need not be an actual email address, though it's a good idea to base the "
"uuid on your\n"
"email address."
msgstr ""
"Uuid adalah identifier yang unik secara global bagi ekstensi Anda.\n"
"Ini mesti dalam bentuk alamat surel (foo.bar@extensions.example.com), tapi\n"
"tak perlu berupa alamat surel sebenarnya, walaupun ide bagus untuk mendasari "
"uuid pada\n"
"alamat surel Anda."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "URL ekstensi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Kompatibilitas Shell Gnome:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
msgid ""
"Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
msgstr ""
"Daftar yang dipisah koma dari versi gnome-shell yang kompatibel dengan "
"plugin Anda"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (Aplikasi)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
msgstr "Aplikasi Gtk+ fitur lengkap dengan penanganan berkas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Tambah sistem gtk-doc:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"gtk-doc dipakai untuk mengkompail dokumentasi API bagi kelas berbasis GObject"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Gunakan GtkBuilder untuk antar muka pengguna:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
msgid ""
"Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it "
"from xml files at runtime"
msgstr ""
"Pakai GtkBuilder untuk membuat antar muka pengguna secara grafis dan muat "
"itu dari berkas xml saat runtime"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "Perlu Paket:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Berikan nama paket yang diperlukan projek Anda. Anda mungkin juga perlu "
"menyebutkan versi paket yang diperlukan. Sebagai contoh, 'libgnomeui-2.0' "
"atau 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (Sederhana)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Proyek minimalis GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (sederhana)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Proyek sederhana GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Java generik (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "Suatu projek java generik menggunakan manajemen projek automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Kelas utama"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "JavaScript Generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Suatu projek minimal dan flat yang generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Suatu projek pustaka statik atau berbagi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Bangun pustaka sebagai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Pilih jenis pustaka yang akan dibangun"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Pustaka Bersama dan Statik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Hanya Berbagi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Hanya Statik"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. license
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: noun
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. GPLv2+, Proprietary etc
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title, e.g. Nonfree, GPLv2+ etc
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Generic title for license information when it's not a known license.
#.
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:1
#: tools/ascli-utils.c:377
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:71
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:72
#: src/bz-safety-dialog.blp:53 libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:183
#: data.cpp:760 cpu-x-gtk-3.12.ui:5758 dnf/cli/output.py:518
#: ../src/firewall-applet.in:431 lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:51
#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:586 src/font-manager/Categories.vala:266
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:488 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:504
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:231 src/about.c:452 gladeui/glade-project.c:1078
#: gladeui/glade-project-properties.ui:700
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:110
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:47 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
#: src/gfu-main.ui:620 src/font-view-window.c:471 src/gpk-application.ui:198
#: resources/ui/menu.ui:14 src/gs-safety-context-dialog.ui:70
#: editor/editor_about.cpp src/help.c:79 ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286 gtk/gtkaboutdialog.c:114
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 gtk/gtkaboutdialog.c:127
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:192
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:272
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:116
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:1054
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__license
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:43 templates/home/index.twig:271
#: templates/server/plugins/index.twig:30
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51 src/plugins/ManifestWidget.vala:156
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 ../ui/about.glade:311 yelp-xsl.xml.in:223
#: src/misc.cc:248
msgid "License"
msgstr "Lisensi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Pilih lisensi kode"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Tanpa lisensi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Generik (Minimal)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Projek makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Projek berbasis makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Direktori projek, berkas keluaran, dsb."

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Nama projek:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Direktori projek:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "Projek PyGTK memakai automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Python generik (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Suatu projek python generik menggunakan manajemen projek automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1 sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Suatu projek SDL contoh"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Perlu versi SDL:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
msgid "Minimum SDL version required"
msgstr "Versi minimum SDL yang diperlukan"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Perlu SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Perlu pustaka SDL_image"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Perlu SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Perlu pustaka SDL_gfx"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Perlu SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Perlu pustaka SDL_ttf"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Perlu SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Perlu pustaka SDL_mixer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Perlu SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Perlu pustaka SDL_net"

#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Suatu projek generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx Widgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Suatu projek wxWidgets generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Dok Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Suatu aplet dok Xlib generik"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Suatu projek Xlib generik"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Pemuat Python"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Mengijinkan memuat plugin Anjuta yang ditulis dalam Python"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Memuat berkas..."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:221
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Buka cepat"

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:223
msgid "Quickly open a file in the current project."
msgstr "Membuka berkas secara cepat dalam proyek yang sedang dibuka."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:243
msgid "Quick open operations"
msgstr "Operasi buka cepat"

#: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Buka Cepat"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../data/browser.ui.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88
msgid "Run Program"
msgstr "Jalankan Program"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Memungkinkan mengeksekusi program tanpa debugger."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Parameter Program"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Direktori Kerja:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Pilih direktori kerja"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:110
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Direktori program '%s' bukan lokal"

#: ../plugins/run-program/org.gnome.anjuta.plugins.run.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command used for starting a terminal"
msgstr "Perintah yang digunakan untuk memulai terminal"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:180
msgid "Load Target to run"
msgstr "Muat Target yang akan dijalankan"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Program sedang berjalan.\n"
"Apakah Anda ingin menghentikannya sebelum memulai ulang suatu instansi baru?"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/run-program/plugin.c:290 src/balsa-index.c:2795
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:251
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97
#: src/nautilus-autorun-software.c:220 ui/manager.ui:297
#: virtManager/manager.py:752 virtManager/vmmenu.py:88
#: virtManager/vmwindow.py:370
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:300
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Jalankan program tanpa debugger"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:306 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Hentikan Program"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:308
msgid "Kill program"
msgstr "Matikan Program"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:314
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Parameter Program…"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:316
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "Tata program kini, argumen, dsb."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:348
msgid "Run operations"
msgstr "Jalankan operasi"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Snippet Kode"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Ijinkan penyisipan snippet ke dalam penyunting."

#. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "_Penyisipan picu"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
msgstr "Sisipkan suatu snippet memakai kunci-picu"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "Penyisip_an lengkapi otomatis"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "Sisipkan suatu snippet memakai pelengkapan otomatis"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Impor snippet …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Sisipkan snippet ke basis data"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Ekspor snippet …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Ekspor snippet dari basis data"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Aksi Manajer Snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Perintah?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Teks variabel"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Nilai instan"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Hapus snippet yang dipilih"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Sisipkan snippet ke penyunting pada posisi kursor kini"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_id.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_id.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software to learn foreign languages
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:207 client/gui-gtk-3.22/menu.c:430
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017 client/include/helpdlg_g.h:35
#: data/helpdata.txt:2020
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:80
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:106
#: ../gtkspell/gtkspell.c:619 ../gtkspell/gtkspell.c:503
#: src/gtr-lang-combo-row.c:73 src/fdospecgen.h:684 src/fdospecgen.h:690
#: lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2419 ../data/ui/window.ui:88
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Tambah Snippet…"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Tambah Grup Snippet…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
msgstr ""
"<b>Galat:</b> Anda mesti memilih paling tidak satu bahasa bagi snippet!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
msgstr "<b>Galat:</b> Kunci pemicu telah dipakai oleh salah satu bahasa!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and "
"\"_\"!"
msgstr ""
"<b>Galat:</b> Kunci pemicu hanya boleh memuat karakter alfanumerik dan \"_\"!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
msgstr "<b>Galat:</b> Anda belum memasukkan kunci pemicu bagi snippet!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Nama Snippet:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
msgid ""
"Select the name of the Snippet. \n"
"The role of the name is purely informative."
msgstr ""
"Pilih nama Snippet. \n"
"Peran nama sepenuhnya hanya untuk informasi."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
msgstr "<b>Peringatan:</b> Anda mesti memilih nama bagi snippet!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Grup Snippet:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
msgstr "Tentukan snippet ini masuk ke Grup Snippet mana."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
msgstr "<b>Galat:</b> Snippet harus dimiliki oleh suatu grup!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Trigger Key:"
msgstr "Kunci Picu:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
msgid ""
"The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger "
"key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a "
"snippet.\n"
"<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
msgstr ""
"Kunci pemicu dipakai untuk penyisipan snippet secara cepat. Ketikkan kunci "
"pemicu di dalam penyunting, diikuti dengan pintasan \"Penyisipan Cepat\" "
"untuk menyisipkan suatu snippet.\n"
"<b>Peringatan: Mesti unik per bahasa. </b>"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: ../src/dvdtrackchooser.py:53
msgid "Languages:"
msgstr "Bahasa:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Pilih bahasa yang ingan Anda pakaikan snippet ini."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
msgid ""
"Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
"relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
msgstr ""
"Kata kunci dipakai untuk pencarian snippet yang lebih baik. Mereka mesti "
"relevan dengan isi snippet. Ketikkan mereka dengan dipisahkan oleh spasi "
"tunggal."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Properti Snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Isi Snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Variabel Snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Simpan dalam folder:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Pilih snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
msgid "Import Snippets"
msgstr "Impor Snippet"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Variabel Anjuta"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Opsi indentasi dan pembentukan otomatis"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Buat berkas cadangan"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Aktifkan pelengkapan otomatis bagi kata-kata dokumen"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Tampilkan tanda"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Posisi batas kanan dalam karakter"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Gunakan fonta tema"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
msgid "Color scheme:"
msgstr "Skema warna:"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "Penyunting GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" di disk lebih baru daripada yang di penyangga.\n"
"Anda ingin memuat ulang?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" telah dihapus dari disk.\n"
"Anda ingin menutupnya?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Berkas \"%s\" hanya-baca! Sunting saja?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:322
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas karena nama berkas belum diberikan"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:570
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Berkas baru %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "Penyunting GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "Penyunting baku yang berbasis GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Menyiapkan halaman untuk pencetakan"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Lipat baris"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Nomor baris"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117 plugins/gtk+/gtk+.xml:344
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Kaki"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "Tandai kode sumber"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Pemulai"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Halaman selamat datang dengan aksi-aksi paling umum."

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import a project"
msgstr "Impor proyek"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
msgid "Search for example code"
msgstr "Cari kode contoh"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
msgid "View local Anjuta documentation"
msgstr "Lihat dokumentasi lokal Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "View local Anjuta FAQ"
msgstr "Lihat FAQ Anjuta lokal"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
msgid "View online library documentation"
msgstr "Lihat dokumentasi pustaka daring"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
msgid "Remove recently used project from list"
msgstr "Membuang proyek yang baru-baru ini dipakai dari daftar"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:8
msgid "Unlist Project"
msgstr "Keluarkan Proyek Dari Daftar"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Plugin klien Subversion berbasis libsvn"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Preferensi Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Opsi Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Tambah berkas/direktori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursi"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Pesan Commit Sebelumnya:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Use previous message"
msgstr "Gunakan pesan sebelumnya"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Pilih Berkas untuk Commit:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Mengambil status…"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Salin berkas/folder"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
#. user of this code atm...
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
#: ../src/firewall-config.glade.h:227 editor/script_editor_debugger.cpp
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 gtk/inspector/prop-editor.c:1709
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:268
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1386
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1368
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Path Sumber/Tujuan:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Working Copy"
msgstr "Salinan Kerja"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Repository Head"
msgstr "Head Repositori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Other Revision:"
msgstr "Revisi Lain:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Diff berkas/direktori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "Berkas atau direktori untuk di-diff:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Simpan berkas terbuka sebelum men-diff"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Whole Project"
msgstr "Seluruh Projek"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Diff ke Sebelumnya"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Diff Revisi Yang Dipilih"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Tilik Revisi Yang Dipilih"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Merge perubahan ke salinan kerja"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "First Path:"
msgstr "Path Pertama:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Use first path"
msgstr "Gunakan path pertama"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "Path Kedua:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Path Salinan Kerja:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "Start Revision:"
msgstr "Revisi Awal:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "End Revision:"
msgstr "Revisi Akhir:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Abaikan asal usul"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Hapus berkas/direktori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Berkas/URL untuk Dihapus:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Tata Konflik sebagai Terpecahkah"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Pilih Berkas untuk Ditandai sebagai Terpecahkan:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Mengambil status……"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Pilih Perubahan untuk Di-revert:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Pindah ke branch/tag"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "URL Branch/Tag:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Mutakhirkan berkas/direktori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Trust server"
msgstr "Server kepercayaan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l749
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l792
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
#: ../openconnect-strings.txt:4162 pulse.c:760 pulse.c:806
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "Ingat pilihan ini"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Repository authorization"
msgstr "Otorisasi repositori"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "realm"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Tambahkan berkas/direktori baru ke tree Subversion"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:947
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Hapus…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Hapus berkas/direktori dari tree Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Commit…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Commit perubahan Anda ke tree Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "_Revert…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Revert perubahan ke salinan kerja Anda."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "_Selesaikan konflik…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Selesaikan konflik pada salinan kerja Anda."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "M_utakhirkan…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Selaraskan salinan lokal Anda dengan tree Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Salin Berkas/Folder…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Salin berkas/folder di dalam repositori"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Tukar ke suatu Branch/Tag…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Tukar salinan lokal Anda ke suatu branch atau tag di dalam repositori"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Gabung..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Merge-kan perubahan ke dalam salinan kerja Anda"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "_Tilik Log…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Tilik riwayat berkas"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_Diff…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Diff-kan tree lokal terhadap repositori"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Salin..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Diff…"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Operasi Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Operasi popup subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Log Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: Berkas akan ditambahkan pada commit berikutnya."

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Silakan masukkan suatu path."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: Commit selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subversion: Meng-commit perubahan ke repositori…"

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: Penyalinan selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Silakan masukkan suatu path sumber."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Silakan masukkan suatu path tujuan."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Head/Salinan Kerja]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff…"
msgstr "Subversion: Mengambil diff…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subversion: Mengambil log…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: Berkas diambil."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subversion: Mengambil berkas…"

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: Merge selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Silakan masukkan path pertama."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Silakan masukkan path kedua."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Silakan masukkan suatu path salinan kerja."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Silakan masukkan revisi awal."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Silakan masukkan revisi akhir."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: Berkas akan dihapus pada commit berikutnya."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: Resolve selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: Revert selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subersion: Switch selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Silakan masukkan suatu URL branch/tag."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: Diff selesai."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: Pemutakhiran selesai."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Otentikasi dibatalkan"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Berlaku sejak:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Berlaku hingga:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "DN penerbit:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "Sertifikat DER:"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for diffpos:
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391 ../src/diffpos.c:218 n:502
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Dihapus: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Dipecahkan: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Diperbarui Secara Eksternal: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Diubah: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Digabung: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Bertentangan: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Hilang: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Terhalangi: %s"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Pemindaian paralel dari simbol global dan projek"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"simultaneously with the project's ones"
msgstr ""
"Opsi ini berarti bahwa paket sistem global akan dipindai secara simultan "
"dengan milik projek"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Otomatis memutakhirkan simbol tanpa menyimpan berkas"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid ""
"Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds without keypresses by the user."
msgstr ""
"Otomatis memutakhirkan simbol milik berkas tanpa menyimpan. Pemutakhiran "
"terjadi setelah 10 detik tanpa ada tombol ditekan pengguna."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "Tag De_claration"
msgstr "De_klarasi Tag"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Pergi ke deklarasi simbol"

#. Translators: Go to the line where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "_Implementasi Tag"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Pergi ke definisi simbol"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Cari Simbol…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Cari Simbol"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1072
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: Menjangkitkan inheritansi…"

#. Translators: %s is the name of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1078
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s: %d berkas dipindai dari %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Menjangkitkan inheritansi…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1111
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%d berkas dipindai dari %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1772
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Mempopulasi basis data simbol…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2248
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "Aksi popup SymbolDb"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2256
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "Aksi menu SymbolDb"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2586 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2604
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "Basis Data Simbol"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Basis Data Simbol bagi Anjuta."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:798
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Melanjutkan pemindaian glb."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 ../avahi-ui/bssh.c:152
#: pkg/systemd/terminal.html:4 pkg/systemd/manifest.json:0
#: sheets/ciscocomputer.sheet:9 ../data/gdebi.ui.h:3 data/geany.glade:6307
#: src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:313 ../src/gnome-genius.c:2468
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
#: ../src/guake/gconfhandler.py:369 ../src/guake/guake_app.py:1386
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:163
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in.in:3
#: src/kgx-application.h:44 lomiri-terminal-app.desktop.in:8
#: app/qml/TerminalPage.qml:72 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:618 src/ptyxis-tab.c:1272
#: src/ptyxis-util.c:311 data/ui/remmina_preferences.glade:2967
#: activity/activity.info:2 source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Terminal bagi Anjuta."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Gunakan profil Terminal GNOME:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use default GNOME terminal profile"
msgstr "Gunakan profil terminal GNOME baku"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 src/dialogs/options.c:217
#: ../src/gnome-genius.c:2470
msgid "Terminal options"
msgstr "Opsi terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:644
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:652
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:660
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:802
msgid "terminal operations"
msgstr "operasi terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:937
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Tak bisa mengeksekusi perintah"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Menggunakan program eksternal dari Anjuta"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Tool Editor"
msgstr "Editor Alat"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Simpan semua berkas"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Variabel..."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11 qt/snapshotsdialog.py:74
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Pintas:"

#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard output:"
msgstr "Keluaran standar:"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Standard error:"
msgstr "Error standar:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Masukan standar:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Sunting sebagai skrip"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Sunting perintah sebagai skrip di Anjuta saat ditutup"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Daftar variabel"

#: ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus alat '%s'?"

#: ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "tanyakan saat berjalan"

#: ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Anda mesti memberikan suatu nama alat!"

#: ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Anda mesti memberikan suatu perintah alat!"

#: ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Alat dengan nama yang sama sudah ada!"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Pintasan telah dipakai oleh komponen lain di Anjuta. Anda tetap ingin "
"mempertahankannya?"

#: ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Tak dapat menyunting skrip"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: ../plugins/tools/editor.c:1047 src/eggcellrendererkeys.cc:420
#: src/eggcellrendererkeys.cc:644 gtk/gtkcellrendereraccel.c:414
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Akselerator baru…"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(keluaran)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(kesalahan)"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Menjalankan perintah: %s…\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Selesai tapi tak sukses dengan kode status %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Tak bisa membuat suatu penyangga: perintah digugurkan"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Tak ada dokumen yang sedang dibuka: perintah digugurkan"

#: ../plugins/tools/execute.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Tak bisa membuka berkas masukan %s, perintah digugurkan"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Nama alat tak ada"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Elemen tak diharapkan \"%s\""

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Kesalahan ketika memuat alat eksternal"

#: ../plugins/tools/fileop.c:703
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Tak bisa membuka %s untuk menulis."

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "Operasi peralatan"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Sama dengan keluaran"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Panel pesan yang telah ada"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Panel pesan baru"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Buffer baru"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Gantikan buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Sisipkan ke buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Tambahkan ke buffer"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Dialog popup"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Buang keluaran"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Buffer saat ini"

#: ../plugins/tools/tool.c:98 plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Pilihan saat ini"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "URI root projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Path root projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "URI yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Direktori yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Nama berkas lengkap yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Nama berkas lengkap yang dipilih tanpa ekstensi di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Nama berkas yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Nama berkas yang dipilih tanpa ekstensi di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Ekstensi berkas yang dipilih di plugin manajer berkas"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "URI yang dipilih di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Direktori yang dipilih di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Nama berkas lengkap yang dipilih di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Nama berkas lengkap yang dipilih tanpa ekstensi di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Nama berkas yang dipilih di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr "Nama berkas yang dipilih tanpa ekstensi di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Ekstensi berkas yang dipilih di plugin manajer projek"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Nama berkas yang sedang disunting"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Nama berkas yang sedang disunting tanpa ekstensi"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Direktori berkas yang sedang disunting"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Teks yang sedang dipilih di penyunting"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Kata saat ini di penyunting"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Baris saat ini di penyunting"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Tanyakan ke pengguna untuk mendapat parameter tambahan"

#: ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Parameter perintah baris"

#: ../src/about.c:186
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Hak Cipta (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Keluar IDE Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Anda lebih suka kopi atau teh? Coba periksa."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Reset Tata Letak Dok"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Reset tatak letak dok widget ke bawaan"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "Kunci Tata _Letak Dok"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr "Kunci tata letak dok kini sehingga widget tak dapat dipindah"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "Manual Pengg_una"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Manual pengguna Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Pertanyaan yang sering muncul tentang Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Laman Seramb_i Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Dokumentasi dan sumber daya daring"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Laporkan _Bug/Patch/Permintaan"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "Ajukan suatu laporan bug, patch, atau permintaan fitur bagi Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Ajukan _Pertanyaan"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Ajukan suatu pertanyaan bagi FAQ"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Tentang Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Tentang _Plugin Eksternal"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "Tentang plugin Anjuta dari pihak ketika"

#: ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Nyatakan ukuran dan lokasi dari jendela utama"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_id.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/anjuta-application.c:377 ../src/main-application.c:62
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Jangan tampilkan layar splash"

#: ../src/anjuta-application.c:388
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr ""
"Mulai suatu instansi baru dan jangan buka berkas dalam suatu instansi yang "
"telah ada"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Jangan buka sesi terakhir pada startup"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Jangan buka berkas dan projek terakhir pada startup"

#: ../src/anjuta-application.c:406
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Matikan Anjuta dengan benar, merilis semua sumber daya (untuk debug)"

#: ../src/anjuta-application.c:418
msgid "Specify another profile"
msgstr "Nyatakan profil lain"

#: ../src/anjuta-application.c:419
msgid "PROFILE_FILE"
msgstr "BERKAS_PROFIL"

#: ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Lingkungan Pengembangan Terpadu"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Profil tak valid %s: %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Sesi Termuat..."

#: ../src/anjuta-window.c:998
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin terpasang"

#: ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Nilai tak ada"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default email used in new project"
msgstr "Surel baku yang dipakai dalam projek baru"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "If empty, current login and machine name is used."
msgstr "Bila kosong, nama mesin dan login saat ini dipakai."

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Gunakan tab untuk indentasi"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Cacah karakter dari satu tab"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Cacah spasi pada setiap langka indentasi"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Jangan muat sesi terakhir pada startup"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Jangan muat berkas dan projek terakhir pada startup"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Label tombol bilah alat:"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Gaya penukar dok:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Icons.
#: ../src/preferences.ui.h:11 src/panel/settings/settings_style.vala:57
#: resources/ui/appearance-page.blp:12 src/preferencesdialog.c:146
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:43
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:71 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293 ../midori/midori-websettings.c:194
#: libraries/config.values.php:88 libraries/config.values.php:126
#: libraries/config.values.php:138 refine/sections/appearance.blp:20
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:157
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1129 plugins/systray/sn-dialog.glade:213
#: common/resources/appearance-dialog.glade:59
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:52
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Teks + ikon"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "Tatanan bilah alat GNOME"

#: ../src/preferences.ui.h:16 qt/app.py:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1071
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:70 ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks di bawah ikon"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Komponen instalasi yang ingin dimuat:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Semua komponen yang diperlukan untuk instalasi akan dipilih secara otomatis "
"dan tidak ditampilkan di sini. Beberapa komponen lainnya ditampilkan di "
"bawah ini. Komponen ini mungkin tidak diperlukan, tetapi bisa jadi berguna "
"bagi pengguna tertentu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Perhatikan, jika Anda memilih komponen yang bergantung pada komponen lain, "
"komponen tersebut akan dimuat juga."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Untuk menghemat memori, hanya komponen yang diperlukan yang dipilih. "
"Komponen lainnya tidak diperlukan untuk instalasi dasar. Namun, Anda mungkin "
"memerlukan beberapa modul tersebut, seperti modul kernel tertentu. Jadi, "
"teliti dan pilih komponen yang Anda butuhkan."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Memuat komponen tambahan"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Mengunduh ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Mengkonfigurasi ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Gagal memuat komponen instalasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Pemuatan ${PACKAGE} gagal tanpa sebab jelas. Terpaksa dibatalkan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Melanjutkan instalasi tanpa memuat modul-modul kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Modul-modul kernel tidak ditemukan. Ini kemungkinan karena perbedaan versi "
"kernel yang digunakan penginstal ini dan versi kernel yang tersedia pada "
"arsip."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Anda harus memastikan bahwa image instalasi Anda mutakhir, atau - jika itu "
"masalahnya - cobalah mirror lain, lebih disukai deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Pemasangan kemungkinan besar akan gagal bila Anda melanjutkan tanpa memasang "
"modul-modul kernel."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr ""
"uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;penyunting;teks;menulis;editor;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apostrophe, penyunting markdown yang elegan dan bebas gangguan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:35
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Gunakan skema warna di UI aplikasi dan di area teks."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Memeriksa ejaan saat mengetik"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan pemeriksaan ejaan."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sinkronkan penyunting/pratinjau menggulir"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Jaga agar penyunting dan pratinjau gulir dalam posisi sinkron."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56
msgid "Input format"
msgstr "Format masukan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Format masukan yang akan digunakan saat mempratinjau dan diekspor "
"menggunakan Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Sembunyi Otomatis Bilah Tajuk"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Sembunyikan bilah tajuk dan status saat mengetik."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70
msgid "Default statistic"
msgstr "Statistik bawaan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Statistik mana yang ditampilkan di jendela utama."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77
msgid "Characters per line"
msgstr "Karakter per baris"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Cacah maksimum karakter per baris dalam penyunting."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Mode Hemingway"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Apakah pengguna dapat menghapus teks atau tidak."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Cacah Hemingway Toast"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Berapa kali Hemingway Toast telah ditampilkan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98
msgid "Preview mode"
msgstr "Mode pratinjau"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99
msgid "How to display the preview."
msgstr "Cara menampilkan pratinjau."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "Keamanan Pratinjau"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "Kebijakan keamanan yang diterapkan ketika merender berkas."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112
msgid "Preview active"
msgstr "Pratinjau aktif"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr ""
"Apakah menampilkan pratinjau aktif saat meluncurkan suatu jendela baru."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119
#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
msgid "Text size"
msgstr "Ukuran teks"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Ukuran relatif yang disukai bagi teks."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Apakah bilah alat ditampilkan atau tidak."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Sunting Markdown dalam gaya"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "Manuel Genovés"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Fokus pada tulisan Anda dengan penyunting markdown yang bersih dan bebas "
"gangguan."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "UI yang disesuaikan dengan tulisan yang nyaman"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Mode bebas gangguan"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Tema gelap, terang dan sepia"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Semua yang Anda harapkan dari penyunting teks, seperti pemeriksaan ejaan "
"atau statistik dokumen"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Pratinjau langsung dari apa yang Anda tulis"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Ekspor ke semua jenis format: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, atau bahkan "
"tayangan salindia HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "Jendela utama dalam mode gelap"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "Menyisipkan suatu tabel dengan bantuan dari bilah alat"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr ""
"Pratinjau memungkinkan Anda melihat versi dokumen Anda yang dirender secara "
"langsung"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "Mode fokus memungkinkan pengalaman yang lebih bebas gangguan"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Hak Cipta (C) 2020, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Mode Hemingway meniru pengalaman menulis di mesin tik, tidak memungkinkan "
"Anda untuk menghapus teks apa pun atau melakukan penyuntingan apa pun. \n"
"\n"
"Hanya mampu bergerak maju mungkin membuat frustrasi, tetapi bisa menjadi "
"latihan yang menarik untuk meningkatkan keterampilan menulis Anda, "
"mendapatkan fokus atau menghadapi tugas yang ada dengan pola pikir yang "
"berbeda.\n"
"  "

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Gunakan tajuk dan kaki untuk menyertakan hal-hal seperti stylesheet dan "
"informasi meta"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "Relatif ke Absolut"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "Gantikan path relatif dengan yang absolut bagi citra dan tautan"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "Bagian Angka"

#: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133
#: data/ui/Export.ui:137 ../src/template-designer.c:575
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Ukuran Halaman"

#: data/ui/Export.ui:148
msgid "HTML Options"
msgstr "Opsi HTML"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "Mandiri"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Hasilkan berkas HTML tanpa dependensi eksternal"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Gunakan Penyorotan Sintaks"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "Gaya Sorot"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Presentation software
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/ui/Export.ui:182 src/caja-query-editor.c:665
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:98 src/documents.js:1117
#: src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
#: ../48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: src/service/plugins/presenter.js:12 extensions/slideshow/callbacks.c:65
#: extensions/slideshow/callbacks.c:362
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:65
#: extensions/slideshow/main.c:286 extensions/slideshow/preferences.c:142
#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:3
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:41 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 src/fdospecgen.h:846 C/index.page:29
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:303 lib/layouts/beamer.layout:1722
#: src/nautilus-file.c:6940 src/nautilus-mime-actions.c:245
#: ../src/mainfrm.cc:1106 n:377
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasi"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Bulatan Inkremental"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Tampilkan satu poin demi satu dalam tayangan salindia"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "Buka Berkas Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "Simpan Berkas Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "Cari di Berkas"

#: data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "Mode _Hemingway"

#: data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "Mode _Fokus"

#: data/ui/Headerbar.ui:87 ../src/main_window.vala:44
#: src/ghex-application-window.ui.in:58
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Ca_ri dan Ganti"

#: data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Buka _Tutorial"

#: data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "Tent_ang Apostrophe"

#: data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Simpan Sebagai…"

#: data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "_Ekspor Lanjutan…"

#: data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "Sa_lin HTML"

#: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13
#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:387 gspell/resources/checker-dialog.ui:7
#: lib/spelling-menu.c:275 plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Periksa Ejaan"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "Sembunyi Otomatis Bilah Tajuk"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "Sembunyi otomatis bilah tajuk dan bilah status saat mengetik"

#: data/ui/Preferences.ui:24 js/ui/status/accessibility.js:178
#: js/ui/status/accessibility.js:124 js/ui/status/accessibility.js:187
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:5 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:102
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:31
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "Kurangi lebar marjin dan perbesar ukuran teks ketika mungkin"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Kembali ke sesi sebelumnya ketika Aposthrope dimulai"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Format Masukan"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Varian markdown yang akan dipakai oleh Aposthrope"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "Dokumentasi Varian Markdown"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "Tingkat keamanan yang diharapkan ketika merender pratinjau"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS and 3DS.
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
#: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:39 src/ui/help-overlay.ui:175
msgid "Screen Layout"
msgstr "Tata Letak Layar"

#: data/ui/SearchBar.ui:29 src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Previous Match"
msgstr "Cocok Sebelumnya"

#: data/ui/SearchBar.ui:39 src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "Cocok Berikutnya"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32 data/shortcuts.ui:40 src/help-overlay.ui:109
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"

#: data/ui/Shortcuts.ui:50 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/gtk/help-overlay.ui:27
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 src/shortcuts-dialog.ui:46
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
#: data/resources/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Tik"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Keluar Aplikasi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Mode"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mode Fokus"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Mode Hemingway"

#: data/ui/Shortcuts.ui:80 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Tajuk"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Butir Daftar"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Coret"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#: src/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Salin dan Tempel"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27 src/help-overlay.ui:39
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/shortcuts-dialog.ui:33 src/help-overlay.ui:46
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194 data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
#: src/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Tak Jadi dan Jadi Lagi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Tak Jadi Jalankan Perintah Sebelumnya"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Jadi Lagi Jalankan Perintah Sebelumnya"

#: data/ui/Shortcuts.ui:193 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Pilih Semua Teks"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40
#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Tampilkan Statistik"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 Kata"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "Diperlukan TexLive"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Apostrof memerlukan ekstensi TeXLive\n"
"untuk mengekspor berkas PDF atau LaTeX.\n"
"\n"
"Pasang dari halaman Apostrof di Perangkat Lunak\n"
"atau dengan menjalankan perintah berikut di terminal:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"Apostrof membutuhkan TeXLive\n"
"untuk mengekspor berkas PDF atau LaTeX.\n"
"\n"
"Pasang dari repositori distribusi Anda."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Gunakan Warna Sistem"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Gunakan Warna Terang"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Gunakan Warna Sepia"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Gunakan Warna Gelap"

#: data/ui/Toolbar.ui:68
msgid "Unordered List"
msgstr "Senarai Tak Terurut"

#: data/ui/Toolbar.ui:78
msgid "Ordered List"
msgstr "Senarai Terurut"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "Senarai Centang"

#: data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "Kutipan Blok"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header in the languages treeview showing the
#. language code (e.g., 'en_US').
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: header of table column - the language code, e.g. en_US
#: data/ui/Toolbar.ui:108 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: data/references_dialog.ui:20 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:46
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:44 UI/am-language-form.html:11
#: UI/am-sic-form.html:11 ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: data/gtk/references_dialog.ui:15 src/locales.cc:174
msgid "Code"
msgstr "Kode"

#: data/ui/Toolbar.ui:153
msgid "Show More Controls"
msgstr "Tampilkan Lebih Banyak Kendali"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "Berkas ini mungkin tidak aman"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"Mempratinjau berkas dari sumber tak terpercaya mungkin berbahaya.\n"
"Bila Anda tak yakin tentang isi berkas ini, bukalah dalam Pratinjau Terbatas "
"dimana javascript dan HTML dinonaktifkan."

#: data/ui/Window.ui:77
msgid "Load Preview"
msgstr "Muat Pratinjau"

#: data/ui/Window.ui:86
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "Muat Pratinjau Terbatas"

#: data/ui/Window.ui:204
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "Berkas telah diubah oleh program lain"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: apostrophe/application.py:245
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6 editor/project_settings_editor.cpp
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:268
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"

#: apostrophe/export_dialog.py:128 apostrophe/export_dialog.py:337
#: ../app/actions/file-actions.c:319
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:624
#, c-format, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Ekspor ke %s"

#: apostrophe/export_dialog.py:157 apostrophe/export_dialog.py:326
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Kesalahan terjadi saat mencoba mengekspor:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:239
msgid "Export to {}"
msgstr "Ekspor ke {}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Dokumen yang belum disimpan"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX tidak ditemukan"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Rumus terlihat salah:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Tidak ada catatan kaki yang cocok ditemukan"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "kata kerja"

#: apostrophe/inline_preview.py:410
msgid "adjective"
msgstr "kata sifat"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "kata keterangan"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:156
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Teks tidak dapat dihapus saat berada di mode Hemingway"

#: apostrophe/main_window.py:159
msgid "Tell me more"
msgstr "Ceritakan lebih banyak"

#: apostrophe/main_window.py:415
msgid "Save your File"
msgstr "Simpan berkas Anda"

#: apostrophe/main_window.py:486
msgid "Markdown Files"
msgstr "Berkas Markdown"

#: apostrophe/main_window.py:493
msgid "Open a .md file"
msgstr "Buka berkas .md"

#: apostrophe/main_window.py:584 src/ui/dialogs/closewarning.ui:5
#: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:5 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:5
#: src/ghex-application-window.c:347 src/editor-save-changes-dialog.c:256
#: src/widgets/window.rs:228
msgid "Save Changes?"
msgstr "Simpan Perubahan?"

#: apostrophe/main_window.py:585
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"\"%s\" berisi perubahan yang belum disimpan. Jika Anda tidak menyimpan, "
"semua perubahan Anda akan hilang secara permanen."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:97 ../properties/nm-ssh.c:464
msgid "Always Ask"
msgstr "Selalu Tanyakan"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "Selalu Pakai Pratinjau Terbatas"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "Selalu Pakai Pratinjau Tak Terbatas"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Lebar Penuh"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Setengah Lebar"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Setengah Tinggi"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} dari {:n} Karakter"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} Karakter"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} dari {:n} Kata"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} Kata"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} dari {:n}  Kalimat"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} Kalimat"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} dari {:n} Paragraf"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} Paragraf"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "Waktu Baca {:d}:{:02d}:{:02d} dari {:d}:{:02d}:{:02d}"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "Waktu Baca {:d}:{:02d}:{:02d}"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "teks miring"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "teks tebal"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "teks coretan"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 debian-reference.en.xmlt
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kode"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.contoh.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "teks tautan"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "kapsi gambar"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441
#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Pilih gambar"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"kode\n"

#: apostrophe/text_view.py:215 apostrophe/text_view.py:217
msgid "web page"
msgstr "halaman web"

#: ../aa-genprof:56
msgid "Generate profile for the given program"
msgstr "Hasilkan profil untuk program yang diberikan"

#: ../aa-genprof:57 ../aa-logprof:25 ../aa-cleanprof:24 ../aa-mergeprof:34
#: ../aa-autodep:25 ../aa-audit:25 ../aa-complain:24 ../aa-enforce:24
#: ../aa-disable:24
msgid "path to profiles"
msgstr "lokasi ke profil"

#: ../aa-genprof:58 ../aa-logprof:26
msgid "path to logfile"
msgstr "lokasi ke logfile"

#: ../aa-genprof:59
msgid "name of program to profile"
msgstr "nama program untuk profil"

#: ../aa-genprof:69 ../aa-logprof:37
#, python-format
msgid "The logfile %s does not exist. Please check the path"
msgstr "Logfile %s tidak ada. Silakan cek lokasinya."

#: ../aa-genprof:75 ../aa-logprof:43 ../aa-unconfined:36
msgid ""
"It seems AppArmor was not started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr ""
"Sepertinya AppArmor tidak berjalan. Silakan aktifkan AppArmor dan coba lagi."

#: ../aa-genprof:94
#, python-format
msgid ""
"Can't find %(profiling)s in the system path list. If the name of the "
"application\n"
"is correct, please run 'which %(profiling)s' as a user with correct PATH\n"
"environment set up in order to find the fully-qualified path and\n"
"use the full path as parameter."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan %(profiling)s di dalam daftar path sistem. Jika nama "
"aplikasi\n"
"sudah benar, silakan jalankan 'which %(profiling)s' sebagai pengguna dengan "
"PATH\n"
"environment yang benar untuk menemukan path yang memenuhi syarat dan\n"
"gunakan path penuh sebagai parameter."

#: ../aa-genprof:96
#, python-format
msgid "%s does not exists, please double-check the path."
msgstr "%s tidak ada, silakan cek kembali lokasinya."

#: ../aa-genprof:124
msgid ""
"\n"
"Before you begin, you may wish to check if a\n"
"profile already exists for the application you\n"
"wish to confine. See the following wiki page for\n"
"more information:"
msgstr ""
"\n"
"Sebelum memulai, Anda mungkin ingin mengecek jika\n"
"sebuah profil telah ada untuk aplikasi yang ingin\n"
"Anda batasi. Lihat halaman wiki berikut ini untuk\n"
"informasi lebih lanjut:"

#: ../aa-genprof:126
msgid ""
"Please start the application to be profiled in\n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" option below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Silakan jalankan aplikasi untuk diprofilkan dalam\n"
"jendela lain dan berlatih fungsinya sekarang.\n"
"\n"
"Setelah selesai, pilih \"Scan\" di bawah \n"
"untuk memindai system logs untuk event AppArmor. \n"
"\n"
"Untuk tiap event AppArmor, Anda akan diberi \n"
"kesempatan untuk memilih apakah akses \n"
"harus diizinkan atau ditolak."

#: ../aa-genprof:165
msgid ""
"\n"
"Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr ""
"\n"
"Profil AppArmor dimuat ulang dalam mode paksa."

#: ../aa-genprof:166
msgid ""
"\n"
"Please consider contributing your new profile!\n"
"See the following wiki page for more information:"
msgstr ""
"\n"
"Pertimbangkan untuk mengkontribusikan profil Anda!\n"
"Lihat halaman wiki berikut untuk informasi lebih lanjut:"

#: ../aa-genprof:167
#, python-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Selesai membuat profil untuk %s."

#: ../aa-logprof:24
msgid "Process log entries to generate profiles"
msgstr "Entry log proses untuk membuat profil"

#: ../aa-logprof:27
msgid "mark in the log to start processing after"
msgstr "tandai di dalam log untuk mulai memproses setelah"

#: ../aa-cleanprof:23
msgid "Cleanup the profiles for the given programs"
msgstr "Bersihkan profil untuk program tersebut"

#: ../aa-cleanprof:25 ../aa-autodep:26 ../aa-audit:27 ../aa-complain:25
#: ../aa-enforce:25 ../aa-disable:25
msgid "name of program"
msgstr "nama program"

#: ../aa-cleanprof:26
msgid "Silently overwrite with a clean profile"
msgstr "Timpa dengan profil bersih secara hening"

#: ../aa-mergeprof:29
msgid "Perform a 2-way or 3-way merge on the given profiles"
msgstr "Lakukan penggabungan 2-arah atau 3-arah pada profil terkait"

#: ../aa-mergeprof:31
msgid "your profile"
msgstr "profil Anda"

#: ../aa-mergeprof:32
msgid "base profile"
msgstr "profil dasar"

#: ../aa-mergeprof:33
msgid "other profile"
msgstr "profil lain"

#: ../aa-mergeprof:67 ../apparmor/aa.py:2345
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Profil lokal berikut ini diubah. Apakah Anda ingin menyimpannya?"

#: ../aa-mergeprof:149
msgid "Select the appropriate mode"
msgstr "Pilih mode yang sesuai"

#: ../aa-mergeprof:166
msgid "Unknown selection"
msgstr "Pilihan tak diketahui"

#: ../aa-mergeprof:183 ../aa-mergeprof:209
msgid "File includes"
msgstr "Berkas terkandung"

#: ../aa-mergeprof:183 ../aa-mergeprof:209
msgid "Select the ones you wish to add"
msgstr "Pilih yang Anda kehendaki untuk ditambahkan"

#: ../aa-mergeprof:195 ../aa-mergeprof:222
#, python-format
msgid "Adding %s to the file."
msgstr "Menambahkan %s ke dalam berkas."

#: ../aa-mergeprof:224 ../aa-mergeprof:275 ../aa-mergeprof:516
#: ../aa-mergeprof:558 ../aa-mergeprof:675 ../apparmor/aa.py:1620
#: ../apparmor/aa.py:1859 ../apparmor/aa.py:1899 ../apparmor/aa.py:2012
#, python-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Menghapus %s entri profil sebelumnya yang cocok."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: ../aa-mergeprof:244 ../aa-mergeprof:429 ../aa-mergeprof:629
#: ../aa-mergeprof:656 ../apparmor/aa.py:992 ../apparmor/aa.py:1252
#: ../apparmor/aa.py:1562 ../apparmor/aa.py:1603 ../apparmor/aa.py:1766
#: ../apparmor/aa.py:1958 ../apparmor/aa.py:1994
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8 src/constants.vala.in:133
#: byobu-export:240 src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:749
#: client/cd-util.c:356 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: giara/left_stack.py:86 giara/left_stack.py:94 ../src/playlist3.c:2057
#: ../src/playlist3.c:2064 src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:120
#: src/gtr-greeter.ui:59 backends/pulse/pulse-device.c:385
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21 [vcard]title [page]profile
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:31 ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
#: src/Views/Profile.vala:118
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../aa-mergeprof:245 ../apparmor/aa.py:1563 ../apparmor/aa.py:1604
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Kapabilitas"

#: ../aa-mergeprof:273 ../aa-mergeprof:514 ../apparmor/aa.py:1618
#: ../apparmor/aa.py:1857
#, python-format
msgid "Adding %s to profile."
msgstr "Menambahkan %s ke dalam profil."

#: ../aa-mergeprof:282 ../apparmor/aa.py:1627
#, python-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Menambahkan kapabilitas %s ke dalam."

#: ../aa-mergeprof:289 ../apparmor/aa.py:1634
#, python-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Menolak kapabilitas %s ke dalam profil."

#: ../aa-mergeprof:439 ../aa-mergeprof:470 ../apparmor/aa.py:1776
#: ../apparmor/aa.py:1807
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(izin pemilik tidak aktif)"

#: ../aa-mergeprof:444 ../apparmor/aa.py:1781
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(paksa izin baru ke pemilik)"

#: ../aa-mergeprof:447 ../apparmor/aa.py:1784
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(paksa semua izin aturan ke pemilik)"

#: ../aa-mergeprof:459 ../apparmor/aa.py:1796
msgid "Old Mode"
msgstr "Mode Lama"

#: ../aa-mergeprof:460 ../apparmor/aa.py:1797
msgid "New Mode"
msgstr "Mode Baru"

#: ../aa-mergeprof:475 ../apparmor/aa.py:1812
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(paksa izin ke pemilik)"

#: ../aa-mergeprof:556
#, python-format
msgid "Adding %(path)s %(mod)s to profile"
msgstr "Menambahkan %(path)s %(mod)s ke profil"

#: ../aa-mergeprof:574 ../apparmor/aa.py:1915
msgid "Enter new path: "
msgstr "Masukkan jalur baru: "

#: ../aa-mergeprof:630 ../aa-mergeprof:657 ../apparmor/aa.py:1959
#: ../apparmor/aa.py:1995
msgid "Network Family"
msgstr "Keluarga Jaringan"

#: ../aa-mergeprof:631 ../aa-mergeprof:658 ../apparmor/aa.py:1960
#: ../apparmor/aa.py:1996
msgid "Socket Type"
msgstr "Jenis Soket"

#: ../aa-mergeprof:673 ../apparmor/aa.py:2010
#, python-format
msgid "Adding %s to profile"
msgstr "Menambahkan %s ke dalam profil"

#: ../aa-mergeprof:683 ../apparmor/aa.py:2020
#, python-format
msgid "Adding network access %(family)s %(type)s to profile."
msgstr "Menambahkan akses jaringan %(family)s %(type)s ke profil"

#: ../aa-mergeprof:689 ../apparmor/aa.py:2026
#, python-format
msgid "Denying network access %(family)s %(type)s to profile"
msgstr "Menolak akses jaringan %(family)s %(type)s ke profil"

#: ../aa-autodep:23
msgid "Generate a basic AppArmor profile by guessing requirements"
msgstr "Hasilkan profil AppArmor dasar dengan menebak persyaratan"

#: ../aa-autodep:24
msgid "overwrite existing profile"
msgstr "timpa profil saat ini"

#: ../aa-audit:24
msgid "Switch the given programs to audit mode"
msgstr "Ubah program ke dalam mode audit"

#: ../aa-audit:26
msgid "remove audit mode"
msgstr "hapus mode audit"

#: ../aa-audit:28
msgid "Show full trace"
msgstr "Tampilkan jejak penuh"

#: ../aa-complain:23
msgid "Switch the given program to complain mode"
msgstr "Ubah program ke dalam mode komplain"

#: ../aa-enforce:23
msgid "Switch the given program to enforce mode"
msgstr "Ubah program ke dalam mode desakan"

#: ../aa-disable:23
msgid "Disable the profile for the given programs"
msgstr "Nonaktifkan profil pada program"

#: ../aa-unconfined:28
msgid "Lists unconfined processes having tcp or udp ports"
msgstr "Tampilkan proses tak terkekang yang memiliki port TCP atau UDP"

#: ../aa-unconfined:29
msgid "scan all processes from /proc"
msgstr "pindai semua proses dari /proc"

#: ../aa-unconfined:81
#, python-format
msgid "%(pid)s %(program)s (%(commandline)s) not confined"
msgstr "%(pid)s %(program)s (%(commandline)s) tidak terkekang"

#: ../aa-unconfined:85
#, python-format
msgid "%(pid)s %(program)s%(pname)s not confined"
msgstr "%(pid)s %(program)s%(pname)s tidak terkekang"

#: ../aa-unconfined:90
#, python-format
msgid "%(pid)s %(program)s (%(commandline)s) confined by '%(attribute)s'"
msgstr "%(pid)s %(program)s (%(commandline)s) terkekang oleh '%(attribute)s'"

#: ../aa-unconfined:94
#, python-format
msgid "%(pid)s %(program)s%(pname)s confined by '%(attribute)s'"
msgstr "%(pid)s %(program)s%(pname)s terkekang oleh '%(attribute)s'"

#: ../apparmor/aa.py:196
#, python-format
msgid "Followed too many links while resolving %s"
msgstr "Mengikuti terlalu banyak tautan sementara menyelesaikan %s"

#: ../apparmor/aa.py:252 ../apparmor/aa.py:259 elf/ldconfig.c:584
#, c-format, python-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan %s"

#: ../apparmor/aa.py:264 ../apparmor/aa.py:548
#, python-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Mengatur %s ke mode komplain."

#: ../apparmor/aa.py:271
#, python-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Mengatur %s ke mode desakan."

#: ../apparmor/aa.py:286
#, python-format
msgid "Unable to find basename for %s."
msgstr "Tak dapat menemukan nama dasar untuk %s."

#: ../apparmor/aa.py:301
#, python-format
msgid "Could not create %(link)s symlink to %(filename)s."
msgstr "Tak dapat menciptakan %(link)s symlink ke %(filename)s."

#: ../apparmor/aa.py:314
#, python-format
msgid "Unable to read first line from %s: File Not Found"
msgstr "Tak dapat membaca baris pertama dari %s: File Not Found"

#: ../apparmor/aa.py:328
#, python-format
msgid ""
"Unable to fork: %(program)s\n"
"\t%(error)s"
msgstr ""
"Tidak dapat mencabang: %(program)s\n"
"\t%(error)s"

#: ../apparmor/aa.py:449 ../apparmor/ui.py:303
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin meninggalkan perubahan set profil ini dan keluar?"

#: ../apparmor/aa.py:451 ../apparmor/ui.py:305
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Meninggalkan semua perubahan."

#: ../apparmor/aa.py:464
msgid "Connecting to repository..."
msgstr "Menghubungkan ke repositori..."

#: ../apparmor/aa.py:470
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository"
msgstr "PERINGATAN: Kesalahan mengambil profil dari repositori"

#: ../apparmor/aa.py:550
#, python-format
msgid "Error activating profiles: %s"
msgstr "Kesalahan mengaktifkan profil: %s"

#: ../apparmor/aa.py:605
#, python-format
msgid "%s contains no profile"
msgstr "%s tidak berisi profil"

#: ../apparmor/aa.py:706
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Error synchronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Kesalahan menyelaraskan profil dengan repositori:\n"
"%s\n"

#: ../apparmor/aa.py:744
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Error synchronizing profiles with the repository\n"
"%s"
msgstr ""
"PERINGATAN: Kesalahan menyelaraskan profil dengan repositori:\n"
"%s"

#: ../apparmor/aa.py:832 ../apparmor/aa.py:883
#, python-format
msgid ""
"WARNING: An error occurred while uploading the profile %(profile)s\n"
"%(ret)s"
msgstr ""
"PERINGATAN: Sebuah kesalahan terjadi saat mengunggah profil %(profile)s\n"
"%(ret)s"

#: ../apparmor/aa.py:833
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Menunggah perubahan ke repositori."

#: ../apparmor/aa.py:865
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entri Log Perubahan: "

#: ../apparmor/aa.py:885
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the repository.\n"
"These changes could not be sent."
msgstr ""
"Kesalahan Repositori\n"
"Pendaftaran atau upaya masuk tidak berhasil. Informasi login\n"
"pengguna diperlukan untuk mengunggah profil ke repositori.\n"
"Perubahan ini tidak dapat dikirim."

#: ../apparmor/aa.py:995
msgid "Default Hat"
msgstr "Topi Default"

#: ../apparmor/aa.py:997
msgid "Requested Hat"
msgstr "Topi yang Diminta"

#: ../apparmor/aa.py:1218
#, python-format
msgid "%s has transition name but not transition mode"
msgstr "%s memiliki nama transisi tetapi bukan mode transisi"

#: ../apparmor/aa.py:1232
#, python-format
msgid "Target profile exists: %s\n"
msgstr "Profil target telah ada: %s\n"

#: ../apparmor/aa.py:1287
msgid "Are you specifying a transition to a local profile?"
msgstr "Apakah Anda menentukan sebuah transisi ke profil lokal?"

#: ../apparmor/aa.py:1299
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Masukkan nama profil untuk transisi ke: "

#: ../apparmor/aa.py:1308
msgid ""
"Should AppArmor sanitise the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitising environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Haruskah AppArmor membersihkan lingkungan saat\n"
"beralih profil?\n"
"\n"
"Membersihkan lingkungan adalah lebih aman,\n"
"tapi beberapa aplikasi tergantung pada kehadiran\n"
"LD_PRELOAD atau LD_LIBRARY_PATH."

#: ../apparmor/aa.py:1310
msgid ""
"Should AppArmor sanitise the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitising environment is more secure,\n"
"but this application appears to be using LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and sanitising the environment\n"
"could cause functionality problems."
msgstr ""
"Haruskah AppArmor membersihkan lingkungan saat\n"
"beralih profil?\n"
"\n"
"Membersihkan lingkungan adalah lebih aman,\n"
"tapi aplikasi ini nampaknya menggunakan LD_PRELOAD\n"
"atau LD_LIBRARY_PATH dan membersihkan lingkungan\n"
"dapat menimbulkan masalah fungsional."

#: ../apparmor/aa.py:1318
#, python-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s ?"
msgstr ""
"Menjalankan proses dalam keadaan tak terkekang adalah operasi\n"
"yang sangat berbahaya dan dapat menimbulkan lubang keamanan serius.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menghapus semua proteksi\n"
"AppArmor saat menjalankan %s ?"

#: ../apparmor/aa.py:1320
msgid ""
"Should AppArmor sanitise the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitising the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Haruskah AppArmor membersihkan lingkungan saat\n"
"menjalankan program tak terkekang?\n"
"\n"
"Tidak membersihkan lingkungan saat tidak mengekang\n"
"program membuka lubang keamanan yang signifikan\n"
"dan seharusnya sebisa mungkin dihindari."

#: ../apparmor/aa.py:1396 ../apparmor/aa.py:1414
#, python-format
msgid ""
"A profile for %s does not exist.\n"
"Do you want to create one?"
msgstr ""
"Sebuah profil untuk %s tidak ada.\n"
"Apakah Anda ingin menciptakannya?"

#: ../apparmor/aa.py:1523
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Mode komplain mengubah:"

#: ../apparmor/aa.py:1525
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Mode desakan mengubah:"

#: ../apparmor/aa.py:1528
#, python-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mode tidak sah ditemukan: %s"

#: ../apparmor/aa.py:1897
#, python-format
msgid "Adding %(path)s %(mode)s to profile"
msgstr "Menambahkan %(path)s %(mode)s ke dalam profil"

#: ../apparmor/aa.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The specified path does not match this log entry:\n"
"\n"
"  Log Entry: %(path)s\n"
"  Entered Path:  %(ans)s\n"
"Do you really want to use this path?"
msgstr ""
"Jalur yang ditentukan tidak cocok dengan entri log:\n"
"\n"
"  Entri Log: %(path)s\n"
"  Jalur yang dimasukkan:  %(ans)s\n"
"Apakah Anda ingin menggunakan jalur ini?"

#: ../apparmor/aa.py:2251
#, python-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Membaca entri log dari %s."

#: ../apparmor/aa.py:2254
#, python-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Memperbarui profil AppArmor di %s."

#: ../apparmor/aa.py:2323
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set."
msgstr ""
"Pilih perubahan profil mana yang Anda ingin simpan\n"
"ke set profil lokal."

#: ../apparmor/aa.py:2324
msgid "Local profile changes"
msgstr "Peribahan profil lokal"

#: ../apparmor/aa.py:2418
msgid "Profile Changes"
msgstr "Perubahan Profil"

#: ../apparmor/aa.py:2428
#, python-format
msgid "Can't find existing profile %s to compare changes."
msgstr ""
"Tak dapat menemukan profil yang telah ada %s untuk membandingkan perubahan."

#: ../apparmor/aa.py:2566 ../apparmor/aa.py:2581
#, python-format
msgid "Can't read AppArmor profiles in %s"
msgstr "Tak dapat membaca profil AppArmor di %s"

#: ../apparmor/aa.py:2677
#, python-format
msgid ""
"%(profile)s profile in %(file)s contains syntax errors in line: %(line)s."
msgstr ""
"Profil %(profile)s di %(file)s berisi kesalahan sintaksis pada baris: "
"%(line)s."

#: ../apparmor/aa.py:2734
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected End of Profile reached in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Akhir Profil yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2749
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected capability entry found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri kapabilitas yang tak diharapkan ditemukan pada "
"berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2770
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected link entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri tautan yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2798
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected change profile entry found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri perubahan profil yang tak diharapkan ditemukan "
"pada berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2820
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected rlimit entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri rlimit yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2831
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected boolean definition found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Definisi boolean yang tak diharapkan ditemukan pada "
"berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2871
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected bare file rule found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Aturan berkas polos yang tak diharapkan ditemuka pada "
"berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2894
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected path entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri jalur yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2922
#, python-format
msgid "Syntax Error: Invalid Regex %(path)s in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Regex tidak sah %(path)s di berkas: %(file)s baris: "
"%(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2925
#, python-format
msgid "Invalid mode %(mode)s in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr "Mode tidak sah %(mode)s di berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:2977
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected network entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri jaringan yang tak diharapkan ditemukan pada "
"berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3007
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected dbus entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri dbus yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3030
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected mount entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entry mount yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3052
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected signal entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri signal yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3074
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected ptrace entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri ptrace yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3096
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected pivot_root entry found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri pivot_root yang tak diharapkan ditemukan pada "
"berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3118
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected unix entry found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Entri unix yang tak diharapkan ditemukan pada berkas: "
"%(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3140
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected change hat declaration found in file: %(file)s "
"line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Perubahan deklarasi topi yang tak diharapkan ditemukan "
"pada berkas: %(file)s baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3152
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Unexpected hat definition found in file: %(file)s line: "
"%(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Definisi topi yang tak diharapkan ditemukan pada "
"berkas: %(file)s berkas: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3168
#, python-format
msgid "Error: Multiple definitions for hat %(hat)s in profile %(profile)s."
msgstr "Kesalahan: Definisi ganda untuk topi %(hat)s di profil %(profile)s."

#: ../apparmor/aa.py:3185
#, python-format
msgid "Warning: invalid \"REPOSITORY:\" line in %s, ignoring."
msgstr "Peringatan: Baris \"REPOSITORY:\" tidak sah di %s, mengabaikan."

#: ../apparmor/aa.py:3198
#, python-format
msgid "Syntax Error: Unknown line found in file: %(file)s line: %(line)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Baris tak diketahui ditemukan pada berkas: %(file)s "
"baris: %(line)s"

#: ../apparmor/aa.py:3211
#, python-format
msgid ""
"Syntax Error: Missing '}' or ','. Reached end of file %(file)s while inside "
"profile %(profile)s"
msgstr ""
"Kesalahan Sintaksis: Kehilangan '}' atau ','. Mencapai akhir berkas %(file)s "
"ketika di dalam profil %(profile)s"

#: ../apparmor/aa.py:3277
#, python-format
msgid "Redefining existing variable %(variable)s: %(value)s in %(file)s"
msgstr ""
"Mendefinisikan kembali variabel %(variable)s yang telah ada: %(value)s di "
"%(file)s"

#: ../apparmor/aa.py:3282
#, python-format
msgid ""
"Values added to a non-existing variable %(variable)s: %(value)s in %(file)s"
msgstr ""
"Nilai ditambahkan ke variabel %(variable)s yang belum ada: %(value)s di "
"%(file)s"

#: ../apparmor/aa.py:3284
#, python-format
msgid ""
"Unknown variable operation %(operation)s for variable %(variable)s in "
"%(file)s"
msgstr ""
"Operasi variabel %(operation)s tak diketahui untuk variabel %(variable)s di "
"%(file)s"

#: ../apparmor/aa.py:3343
#, python-format
msgid "Invalid allow string: %(allow)s"
msgstr "Mengizinkan string tidak sah: %(allow)s"

#: ../apparmor/aa.py:3778
msgid "Can't find existing profile to modify"
msgstr "Tak dapat menemukan profil yang telah ada untuk dimodifikasi"

#: ../apparmor/aa.py:4347
#, python-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Menulis profil terbarui untuk %s."

#: ../apparmor/aa.py:4481
#, python-format
msgid "File Not Found: %s"
msgstr "Berkas Tidak Ditemukan: %s"

#: ../apparmor/aa.py:4591
#, python-format
msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have its own\n"
"profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for \n"
"them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're\n"
"doing and are certain you want to create a profile for this program, edit\n"
"the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof."
"conf."
msgstr ""
"%s saat ini ditandai sebagai program yang seharusnya tidak memiliki profil "
"sendiri.\n"
"Biasanya, program ditandai seperti ini jika membuat sebuah profil untuknya \n"
"sangat mungkin akan merusak sistem keseluruhan.  Jika Anda tahu apa yang "
"Anda lakukan\n"
"dan yakin akan membuat sebuah profil untuk program ini, sunting entri\n"
"yang terkait pada seksi [qualifiers] di /etc/apparmor/logprof.conf."

#: ../apparmor/logparser.py:127 ../apparmor/logparser.py:132
#, python-format
msgid "Log contains unknown mode %s"
msgstr "Log berisi mode tak diketahui %s"

#: ../apparmor/tools.py:84 ../apparmor/tools.py:126
#, python-format
msgid ""
"Can't find %(program)s in the system path list. If the name of the "
"application\n"
"is correct, please run 'which %(program)s' as a user with correct PATH\n"
"environment set up in order to find the fully-qualified path and\n"
"use the full path as parameter."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan %(program)s di dalam daftar jalur sistem. Jika nama "
"aplikasi\n"
"benar, silakan jalankan 'which %(program)s' sebagai pengguna dengan "
"lingkungan jalur\n"
"ditentukan dengan benar untuk menemukan jalur terkualifikasi penuh dan\n"
"gunakan jalur penuh sebagai parameter."

#: ../apparmor/tools.py:86 ../apparmor/tools.py:102 ../apparmor/tools.py:128
#, python-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s tidak ada, silakan periksa ulang jalurnya."

#: ../apparmor/tools.py:100
msgid ""
"The given program cannot be found, please try with the fully qualified path "
"name of the program: "
msgstr ""
"Program yang dimaksud tidak ditemukan, silakan coba dengan nama jalur dari "
"program yang terkualifikasi penuh: "

#: ../apparmor/tools.py:113 ../apparmor/tools.py:137 ../apparmor/tools.py:157
#: ../apparmor/tools.py:175 ../apparmor/tools.py:193
#, python-format
msgid "Profile for %s not found, skipping"
msgstr "Profil untuk %s tidak ditemukan, melewati"

#: ../apparmor/tools.py:140
#, python-format
msgid "Disabling %s."
msgstr "Menonaktifkan %s."

#: ../apparmor/tools.py:198
#, python-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Mengatur %s ke mode audit."

#: ../apparmor/tools.py:200
#, python-format
msgid "Removing audit mode from %s."
msgstr "Menghapus mode audit dari %s."

#: ../apparmor/tools.py:212
#, python-format
msgid ""
"Please pass an application to generate a profile for, not a profile itself - "
"skipping %s."
msgstr ""
"Silakan tentukan aplikasi untuk menghasilkan sebuah profil, bukan profil itu "
"sendiri - melewati %s."

#: ../apparmor/tools.py:220
#, python-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil untuk %s telah ada - melewati."

#: ../apparmor/tools.py:232
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Deleted %s rules."
msgstr ""
"\n"
"Menghapus aturan %s."

#: ../apparmor/tools.py:240
#, python-format
msgid ""
"The local profile for %(program)s in file %(file)s was changed. Would you "
"like to save it?"
msgstr ""
"Profil lokal untuk %(program)s pada berkas %(file)s telah diubah. Apakah "
"Anda ingin menyimpannya?"

#: ../apparmor/tools.py:260
#, python-format
msgid "The profile for %s does not exists. Nothing to clean."
msgstr "Profil untuk %s tidak ada. Tak ada yang dibersihkan."

#: ../apparmor/ui.py:61
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Hotkey tidak sah untuk"

#: ../apparmor/ui.py:77 ../apparmor/ui.py:121 ../apparmor/ui.py:275
msgid "(Y)es"
msgstr "(Y)a"

#: ../apparmor/ui.py:78 ../apparmor/ui.py:122 ../apparmor/ui.py:276
msgid "(N)o"
msgstr "(T)idak"

#: ../apparmor/ui.py:123
msgid "(C)ancel"
msgstr "(B)atal"

#: ../apparmor/ui.py:223
msgid "(A)llow"
msgstr "(I)zinkan"

#: ../apparmor/ui.py:224
msgid "(M)ore"
msgstr "(L)ebih"

#: ../apparmor/ui.py:225
msgid "Audi(t)"
msgstr "Audi(t)"

#: ../apparmor/ui.py:226
msgid "Audi(t) off"
msgstr "Audit (n)onaktif"

#: ../apparmor/ui.py:227
msgid "Audit (A)ll"
msgstr "Audit (S)emua"

#: ../apparmor/ui.py:229
msgid "(O)wner permissions on"
msgstr "I(z)in pemilik aktif"

#: ../apparmor/ui.py:230
msgid "(O)wner permissions off"
msgstr "I(z)in pemilik nonaktif"

#: ../apparmor/ui.py:231
msgid "(D)eny"
msgstr "T(o)lak"

#: ../apparmor/ui.py:232
msgid "Abo(r)t"
msgstr "Tinggal(k)an"

#: ../apparmor/ui.py:233
msgid "(F)inish"
msgstr "(S)elesai"

#: ../apparmor/ui.py:234
msgid "(I)nherit"
msgstr "(I)nherit"

#: ../apparmor/ui.py:235
msgid "(P)rofile"
msgstr "(P)rofil"

#: ../apparmor/ui.py:236
msgid "(P)rofile Clean Exec"
msgstr "(P)rofile Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:237
msgid "(C)hild"
msgstr "(C)hild"

#: ../apparmor/ui.py:238
msgid "(C)hild Clean Exec"
msgstr "(C)hild Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:239
msgid "(N)amed"
msgstr "(N)amed"

#: ../apparmor/ui.py:240
msgid "(N)amed Clean Exec"
msgstr "(N)amed Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:241
msgid "(U)nconfined"
msgstr "(U)nconfined"

#: ../apparmor/ui.py:242
msgid "(U)nconfined Clean Exec"
msgstr "(U)nconfined Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:243
msgid "(P)rofile Inherit"
msgstr "(P)rofile Inherit"

#: ../apparmor/ui.py:244
msgid "(P)rofile Inherit Clean Exec"
msgstr "(P)rofile Inherit Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:245
msgid "(C)hild Inherit"
msgstr "(C)hild Inherit"

#: ../apparmor/ui.py:246
msgid "(C)hild Inherit Clean Exec"
msgstr "(C)hild Inherit Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:247
msgid "(N)amed Inherit"
msgstr "(N)amed Inherit"

#: ../apparmor/ui.py:248
msgid "(N)amed Inherit Clean Exec"
msgstr "(N)amed Inherit Clean Exec"

#: ../apparmor/ui.py:249
msgid "(X) ix On"
msgstr "(X) Aktif"

#: ../apparmor/ui.py:250
msgid "(X) ix Off"
msgstr "(X) Nonaktif"

#: ../apparmor/ui.py:251 ../apparmor/ui.py:265
msgid "(S)ave Changes"
msgstr "(S)impan Perubahan"

#: ../apparmor/ui.py:252
msgid "(C)ontinue Profiling"
msgstr "(L)anjutkan Pemrofilan"

#: ../apparmor/ui.py:253
msgid "(N)ew"
msgstr "(B)aru"

#: ../apparmor/ui.py:254
msgid "(G)lob"
msgstr "(G)umpal"

#: ../apparmor/ui.py:255
msgid "Glob with (E)xtension"
msgstr "Gumpal dengan (E)kstensi"

#: ../apparmor/ui.py:256
msgid "(A)dd Requested Hat"
msgstr "(T)ambahkan Topi yang Diminta"

#: ../apparmor/ui.py:257
msgid "(U)se Default Hat"
msgstr "(G)unakan Topi Default"

#: ../apparmor/ui.py:258
msgid "(S)can system log for AppArmor events"
msgstr "(P)indai log sistem untuk event AppArmor"

#: ../apparmor/ui.py:259
msgid "(H)elp"
msgstr "(B)antuan"

#: ../apparmor/ui.py:260
msgid "(V)iew Profile"
msgstr "(L)ihat Profil"

#: ../apparmor/ui.py:261
msgid "(U)se Profile"
msgstr "(G)unakan Profil"

#: ../apparmor/ui.py:262
msgid "(C)reate New Profile"
msgstr "(B)uat Profil Baru"

#: ../apparmor/ui.py:263
msgid "(U)pdate Profile"
msgstr "(P)erbarui Profil"

#: ../apparmor/ui.py:264
msgid "(I)gnore Update"
msgstr "(A)baikan Pembaruan"

#: ../apparmor/ui.py:266
msgid "Save Selec(t)ed Profile"
msgstr "Simpan Profil (T)erpilih"

#: ../apparmor/ui.py:267
msgid "(U)pload Changes"
msgstr "(U)nggah Perubahan"

#: ../apparmor/ui.py:268
msgid "(V)iew Changes"
msgstr "(L)ihat Perubahan"

#: ../apparmor/ui.py:269
msgid "View Changes b/w (C)lean profiles"
msgstr "Lihat Perubahan antara profil-profil (C)lean"

#: ../apparmor/ui.py:270
msgid "(V)iew"
msgstr "(L)ihat"

#: ../apparmor/ui.py:271
msgid "(E)nable Repository"
msgstr "(A)ktifkan Repository"

#: ../apparmor/ui.py:272
msgid "(D)isable Repository"
msgstr "(N)onaktifkan Repository"

#: ../apparmor/ui.py:273
msgid "(N)ever Ask Again"
msgstr "(J)angan Tanya Lagi"

#: ../apparmor/ui.py:274
msgid "Ask Me (L)ater"
msgstr "(T)anya Saya Nanti"

#: ../apparmor/ui.py:277
msgid "Allow All (N)etwork"
msgstr "(I)zinkan Semua Jaringan"

#: ../apparmor/ui.py:278
msgid "Allow Network Fa(m)ily"
msgstr "Izinkan (K)eluarga Jaringan"

#: ../apparmor/ui.py:279
msgid "(O)verwrite Profile"
msgstr "(T)impa Profil"

#: ../apparmor/ui.py:280
msgid "(K)eep Profile"
msgstr "(J)aga Profil"

#: ../apparmor/ui.py:281
msgid "(C)ontinue"
msgstr "(L)anjut"

#: ../apparmor/ui.py:282
msgid "(I)gnore"
msgstr "(A)baikan"

#: ../apparmor/ui.py:344
#, python-format
msgid "PromptUser: Unknown command %s"
msgstr "PromptUser: Perintah tak diketahui %s"

#: ../apparmor/ui.py:351
#, python-format
msgid "PromptUser: Duplicate hotkey for %(command)s: %(menutext)s "
msgstr "PromptUser: Hotkey duplikat untuk %(command)s: %(menutext)s "

#: ../apparmor/ui.py:363
msgid "PromptUser: Invalid hotkey in default item"
msgstr "PromptUser: Hotkey tidak sah pada item default"

#: ../apparmor/ui.py:368
#, python-format
msgid "PromptUser: Invalid default %s"
msgstr "PromptUser: Default tidak sah %s"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "Tambahkan ID singgahan ke setiap komponen"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "Sertakan hasil gagal dalam keluaran"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "Tambah ikon HiDPI ke tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "Tambah ikon terenkode ke XML"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "Jangan mampatkan ikon ke dalam tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "Tata direktori log"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "Atur direktori paket"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "Atur direktori temporer"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "Atur direktori keluaran"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "Atur direktori ikon"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:109
msgid "Set the cache directory"
msgstr "Atur direktori singgahan"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "Atur nama basis dari berkas keluaran"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "Atur cacah thread"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "Atur ukuran ikon minimum dalam piksel"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "Atur lokasi metadata lama"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "Abaikan tipe veto tertentu"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: client/as-builder.c:141 client/as-compose.c:358 client/as-util.c:4714
#: tools/appstream-compose.c:327 client/cd-create-profile.c:872
#: client/cd-fix-profile.c:679 client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522
#: client/cd-util.c:2233 src/pk-direct.c:471
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "Gagal mengurai argumen"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "Gagal menyiapkan builder"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "Gagal membuka paket"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Memindai paket..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "Gagal menambah paket"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "Diurai %u/%u berkas..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "Gagal menghasilkan metadata"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "Menyimpan ikon"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "Atur prefiks"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "Memroses aplikasi"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "Kesalahan saat memuat berkas AppData"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "Kesalahan saat mengurai terjemahan"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "Kesalahan mengurai pujian"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "Kesalahan saat mengurai penyedia"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "Kesalahan saat memuat berkas desktop"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "Kesalahan saat membuat direktori keluaran"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "Menyimpan AppStream"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas AppStream"

#: client/as-util.c:175 client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164
#: client/cd-util.c:759 src/pk-direct.c:168
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "Perintah tak ditemukan, perintah yang valid adalah:"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "Harap periksa berkas dan perbaiki sebarang butir 'FIXME'"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:485
msgid "Old API version"
msgstr "Versi API lama"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:497
msgid "New API version"
msgstr "Versi API baru"

#: client/as-util.c:516
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "Argumen tidak cukup, yang diharapkan lama.xml baru.xml versi"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:552
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "Konversi %s ke %s tidak diimplementasi"

#: client/as-util.c:569
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Argumen tidak cukup yang diharapkan berkas.xml"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:595
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "Format berkas '%s' tidak bisa ditingkatkan"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:638 client/as-util.c:1038 client/as-util.c:1139
msgid "Format not recognised"
msgstr "Format tidak dikenali"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1979
msgid "No desktop applications found"
msgstr "Tidak ditemukan aplikasi desktop"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. list failures
#: client/as-util.c:2716 client/as-util.c:2920 common/snapshots.py:378
#: common/snapshots.py:656 src/cksum.c:1494
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "GAGAL"

#: client/as-util.c:2812
msgid "Validation failed"
msgstr "Validasi gagal"

#: client/as-util.c:2856
msgid "Validation of files failed"
msgstr "Validasi berkas gagal"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#. TRANSLATORS: this is from ctrl+c
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_id.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: copy aborted
#: client/as-util.c:4372 src/upload-button.tsx:345
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:357 src/camel/camel-gpg-context.c:1455
#: src/camel/camel-net-utils.c:524
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: src/libedataserver/e-client.c:156
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1151
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:334 src/gmw-main.c:544
#: src/gmw-main.c:584 src/gmw-main.c:687 src/gmw-main.c:722
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:346
#: src/dial.c:538 src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164
#: src/files.c:1257 src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114
#: src/search.c:294 src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621
#: src/text.c:2820 src/winio.c:103 src/nautilus-progress-info.c:383
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1292 ../tools/vino-passwd.c:108
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:559
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4426
msgid "Do not use network access"
msgstr "Jangan pakai akses jaringan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4467
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "Konversikan metadata AppStream dari satu versi ke lainnya"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4473
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "Tingkatkan metadata AppData ke versi terakhir"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4485
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "Mencurahkan aplikasi dalam metadata AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4491
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "Mencari aplikasi AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4497
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "Mencari aplikasi AppStream menurut namanya"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4503
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi AppStream yang terpasang"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4509
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "Cari aplikasi AppStream berdasarkan nama kategori"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4515
msgid "Display application search tokens"
msgstr "Tampilkan token pencarian aplikasi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4521
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "Pasang metadata AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4527
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "Pasang metadata AppStream dengan origin baru"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4533
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "Bongkar metadata AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4539
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "Buat sebuah halaman status HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4545
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "Buat sebuah dokumen status CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4551
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "Buat sebuah halaman matriks HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4557
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "Daftar aplikasi yang tidak didukung oleh paket"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4563
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "Validasikan sebuah berkas AppData atau AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4569
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "Validasikan sebuah berkas AppData atau AppStream (longgar)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4581
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "Validasikan sebuah berkas AppData atau AppSteram (ketat)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4593
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "Konversikan berkas AppData ke format NEWS"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4599
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "Konversikan berkas NEWS ke format AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4605
msgid "Check installed application data"
msgstr "Periksa data aplikasi yang terpasang"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4611
msgid "check an installed application"
msgstr "memeriksa suatu aplikasi yang terpasang"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4617
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "Gantikan cuplikan layar dalam berkas sumber"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4623
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "Tambahkan penyedia ke suatu berkas sumber"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4629
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "Tambahkan bahasa ke suatu berkas sumber"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4635
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "Cerminkan cuplikan layar upstream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4641
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "Sertakan medatada ekstra dari berkas eksternal"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4647
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "Bandingkan isi dari dua berkas AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4653
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "Buat suatu GUID dari string masukan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4659
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "Ubah berkas AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4665
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "Pecah berkas AppData ke berkas Metainfo dan AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4671
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "Gabungkan beberapa berkas ke sebuh berkas AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4677
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "Impor sebuah berkas ke markup AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4683
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "Amati lokasi AppStream atas adanya perubahan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4689
msgid "Compare version numbers"
msgstr "Bandingkan nomor-nomor versi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4695
msgid "Test a regular expression"
msgstr "Uji suatu ekspresi reguler"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4708
msgid "AppStream Utility"
msgstr "Utilitas AppStream"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_id.po (malcontent master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_id.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 src/as-content-rating.c:283
#: src/widgets/PopupMenuTable.h src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:480 daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425
#: lib/gs-app.c:6277 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1225 ../onioncircuits:647
#: src/roomList.js:515 ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:416 src/as-content-rating.c:438
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218
msgid "ALL"
msgstr "SEMUA"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:422
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 src/as-content-rating.c:444
#: src/as-content-rating.c:549 libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484
msgid "Mature"
msgstr "Dewasa"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 src/as-content-rating.c:446
#: src/as-content-rating.c:548 libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226
#: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483
msgid "Teen"
msgstr "Remaja"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Tidak ada kekerasan kartun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Karakter kartun dalam situasi yang tidak aman"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Karakter kartun dalam konflik agresif"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Kekerasan grafis yang melibatkan karakter kartun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Tidak ada kekerasan fantasi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Karakter dalam situasi yang tidak aman dengan mudah dibedakan dari realitas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "Karakter dalam konflik agresif dengan mudah dibedakan dari realitas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Kekerasan grafis dengan mudah dibedakan dari realitas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "Tidak ada kekerasan realistis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Sedikit karakter realistis dalam situasi yang tidak aman"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Penggambaran karakter yang realistis dalam konflik agresif"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Kekerasan grafis yang melibatkan karakter yang realistis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Tidak ada pertumpahan darah"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Pertumpahan darah yang tidak realistis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Pertumpahan darah yang realistis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Penggambaran pertumpahan darah dan mutilasi bagian tubuh"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Tidak ada kekerasan seksual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Perkosaan atau perilaku seksual kekerasan lainnya"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Tidak ada referensi untuk alkohol"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Referensi untuk minuman beralkohol"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Penggunaan minuman beralkohol"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Tidak ada referensi untuk obat-obatan terlarang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Referensi untuk obat-obatan terlarang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Penggunaan obat-obatan terlarang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Tidak ada referensi untuk produk tembakau"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Referensi untuk produk tembakau"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Penggunaan produk tembakau"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Tidak ada ketelanjangan apapun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Ketelanjangan artistik singkat"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Ketelanjangan berkepanjangan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Tidak ada referensi atau penggambaran sifat seksual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Referensi provokatif atau penggambaran"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Referensi seksual atau penggambaran"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Perilaku seksual grafis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Tidak ada kata-kata tidak senonoh apapun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Penggunaan ringan atau jarang kata-kata tidak senonoh"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Penggunaan sedang kata-kata tidak senonoh"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Penggunaan kuat atau sering kata-kata tidak senonoh"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Tidak ada humor yang tidak pantas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Humor slapstick"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Vulgar atau humor kamar mandi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Humor dewasa atau seksual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Tidak ada bahasa diskriminatif apapun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatif terhadap sekelompok orang tertentu"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Diskriminasi dirancang untuk menyebabkan kerusakan emosional"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "Diskriminasi eksplisit berdasarkan gender, seksualitas, ras atau agama"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Tidak ada iklan jenis apapun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "Penempatan produk"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"Referensi eksplisit untuk merek tertentu atau produk dengan merek dagang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "Pengguna dianjurkan untuk membeli barang dunia nyata tertentu"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Tidak ada perjudian jenis apapun"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Perjudian pada peristiwa acak menggunakan token atau kredit"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Perjudian menggunakan \"permainan\" uang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Perjudian menggunakan uang riil"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Tidak ada kemampuan membelanjakan uang"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Pengguna dianjurkan untuk menyumbangkan uang sungguhan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Kemampuan untuk menghabiskan uang riil dalam aplikasi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Tidak ada cara untuk mengobrol dengan pengguna lain"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Interaksi antar pengguna tanpa fungsi obrolan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Moderasi fungsi obrolan antar pengguna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Fungsi obrolan yang tidak terkontrol antara pengguna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Tidak ada cara untuk berbicara dengan pengguna lain"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Fungsi obrolan audio atau video yang tidak terkontrol antara pengguna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "Tidak berbagi alamat surel atau nama pengguna media sosial"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "Berbagai nama pengguna jejaring sosial atau alamat surel"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Tidak berbagi informasi pengguna dengan pihak ketiga"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Memeriksa versi aplikasi terbaru"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Berbagi data diagnostik yang tidak membiarkan orang lain mengidentifikasi "
"pengguna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr ""
"Berbagi informasi yang memungkinkan orang lain mengidentifikasi pengguna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Tidak berbagi lokasi fisik dengan pengguna lain"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Berbagi lokasi fisik dengan pengguna lain"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:995 src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Tidak ada referensi untuk homoseksualitas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:997 src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Tidak ada referensi untuk homoseksualitas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:999 src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Berciuman antara orang-orang dengan jenis kelamin yang sama"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1001 src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Perilaku seksual grafis antara orang dengan jenis kelamin yang sama"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1006 src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Tidak ada referensi untuk prostitusi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1008 src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Referensi tidak langsung untuk prostitusi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1010 src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Referensi langsung ke prostitusi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1012 src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Penggambaran grafis dari prostitusi"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1017 src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Tidak ada referensi untuk perzinaan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1019 src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Referensi tidak langsung untuk perzinaan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1021 src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Referensi langsung ke perzinaan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1023 src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Penggambaran grafis dari tindakan perzinaan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1028 src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Tidak ada karakter seksual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Karakter manusia berpakaian minim"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Karakter manusia seksual secara menyeluruh"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1038 src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Tidak ada referensi untuk penodaan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1040 src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Penggambaran atau referensi tentang penodaan sejarah"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Penggambaran tentang penodaan manusia zaman modern"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1044 src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Penggambaran grafis tentang penodaan modern"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1049 src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Tidak ada sisa manusia mati yang terlihat"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1051 src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Sisa manusia mati yang terlihat"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1053 src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Sisa manusia mati yang terpapar unsur"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1055 src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Penggambaran grafis penodaan tubuh manusia"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1060 src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Tidak ada referensi untuk perbudakan"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1062 src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Penggambaran atau referensi tentang perbudakan sejarah"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1064 src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Penggambaran perbudakan modern"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_id.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1066 src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Penggambaran grafis tentang perbudakan modern"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "CLI AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Utilitas untuk bekerja dengan metadata AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream adalah memungkinkan perangkat lunak memberika informasi tentang "
"diri mereka ke sistem otomatis dan pengguna akhir sebelum benar-benar "
"diinstal. Proyek AppStream menyediakan fasilitas untuk dengan mudah "
"mengakses dan mengubah metadata ini, serta beberapa layanan tambahan untuk "
"membangun pusat perangkat lunak yang kaya fitur dan aplikasi serupa yang "
"memanfaatkan metadata perangkat lunak."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"<em>appstreamcli </em> memungkinkan pembacaan, penulisan, validasi, dan "
"transformasi metadata XML atau YAML AppStream. Ini memberi akses ke pool "
"metadata sistem untuk misalnya mengkueri perangkat lunak yang menyediakan "
"MIME-type tertentu dan memasangnya dengan identifier komponen perangkat "
"lunaknya."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Lokasi singgahan '%s' tidak dapat ditulisi."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Pembuatan & Penyuntingan Audio"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Pemutar Musik"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimia"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Petualangan"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Balok"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Papan"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartu"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulator"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Anak-anak"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Bermain Peran"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Olah Raga"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafis 3D"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Pemindaian"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafik Vektor"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Penampil"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Basis data"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finansial"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Pengolah Kata"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paket Bahasa"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisasi"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kecerdasan Buatan"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimia"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Komunikasi"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Berita"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Peramban Web"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Unggulan"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Penyunting Teks"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emulator Terminal"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Pemantauan Sistem"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306 src/bz-flathub-category.c:120
msgid "Audio & Video"
msgstr "Audio & Video"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318 src/bz-flathub-category.c:124
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafis & Fotografi"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Komunikasi & Berita"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Keterlanjangan terbuka melibatkan organ kelamin yang terlihat"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Fungsi obrolan audio atau video termoderasi antara pengguna"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Gagal mengunduh karena batas server"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "URL tidak ditemukan di server."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Kode status tak terduga: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Ukuran berkas yang diambil adalah nol."

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:49
msgid "Endless"
msgstr "Endless"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "android" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:77 core/project_settings.cpp
#: platform/android/export/export.cpp src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (Gelap)"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "ios" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:89 main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95 platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "Pantheon (Gelap)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "Plasma Mobile (Gelap)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "KDE Plasma (Gelap)"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;application;package;program;programme;suite;tool;aplikasi;paket"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Berkas metadata punya kesalahan:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Set ikon"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Data dari perangkat lunak yang terpasang lokal"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Data katalog perangkat lunak"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Biner"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Tipe media"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modalias"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Layanan Sistem D-Bus"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Layanan Sesi D-Bus"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Firmware Runtime"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Firmware yang di-flash"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "peranti penunjuk (mis. tetikus)"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "gamepad"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "remote tv"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "tablet grafis"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Perangkat lunak ini membutuhkan %s untuk masukan."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "Perangkat lunak ini membutuhkan perangkat masukan sentuh."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan mikrofon untuk dikontrol melalui masukan "
"suara."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "Perangkat lunak ini membutuhkan kamera untuk kontrol masukan."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "Perangkat lunak ini membutuhkan metode untuk masukan konsol."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "Perangkat lunak ini merekomendasikan %s untuk masukan."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "Perangkat lunak ini merekomendasikan perangkat masukan sentuh."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini merekomendasikan mikrofon untuk dikontrol melalui "
"masukan suara."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "Perangkat lunak ini merekomendasikan kamera untuk kontrol masukan."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "Perangkat lunak ini merekomendasikan metode untuk masukan konsol."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "perangkat penunjuk (mis. tetikus)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "papan ketik"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "gamepad"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "remote tv"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "tablet grafis"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "Perangkat lunak ini mendukung %s."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "Perangkat lunak ini mendukung masukan sentuh."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "Perangkat lunak ini dapat dikontrol melalui masukan suara."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "Perangkat lunak ini dapat dikontrol melalui kamera."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "Perangkat lunak ini mendukung operasi melalui perintah konsol."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "Perangkat penunjuk (mis. tetikus atau touchpad) ditemukan."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Papan ketik fisik ditemukan."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Gamepad ditemukan."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Remote TV ditemukan."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Tablet grafis ditemukan."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "Perangkat masukan sentuh ditemukan."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "Mikrofon untuk kontrol masukan suara ditemukan."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "Kamera untuk kontrol masukan ditemukan."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "Antarmuka konsol tersedia."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Perangkat lunak '%s' ditemukan"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Komponen perangkat lunak '%s' yang diperlukan kurang."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Komponen perangkat lunak '%s' yang disarankan kurang."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Ditemukan komponen perangkat lunak yang didukung '%s'."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Ditemukan perangkat keras yang didukung oleh perangkat lunak ini: '%s'"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Perangkat keras yang diperlukan untuk perangkat lunak ini tidak ditemukan "
"pada sistem ini: '%s'"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Perangkat keras yang disarankan untuk perangkat lunak ini tidak ditemukan "
"pada sistem ini: '%s'"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr ""
"Perangkat lunak ini mendukung perangkat keras yang tidak ada dalam sistem "
"ini: '%s'"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan kernel %s, tetapi sistem ini menjalankan %s."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini merekomendasikan kernel %s, tetapi sistem ini "
"menjalankan %s."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini hanya mendukung kernel %s, tetapi mungkin dapat berjalan "
"di %s pula."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan %s %s %s, tetapi sistem ini menjalankan %s "
"%s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr "Penggunaan %s %s %s disarankan, tetapi sistem ini menjalankan %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "Perangkat lunak ini mendukung %s %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "Kernel %s %s didukung."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan memori %s %.2f GiB, tetapi sistem ini "
"memiliki %.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini merekomendasikan memori %s %.2f GiB, tetapi sistem ini "
"memiliki %.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Perangkat lunak ini mendukung memori %s %.2f GiB."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Sistem ini memiliki memori yang cukup untuk perangkat lunak ini."

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "Perangkat lunak ini membutuhkan tampilan untuk konten grafis."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan layar dengan tepi terpanjangnya berukuran %s "
"%lu px, tetapi tampilan perangkat ini memiliki %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini membutuhkan layar dengan tepi terpendeknya berukuran %s "
"%lu px, tetapi tampilan perangkat ini memiliki %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini merekomendasikan layar dengan tepi terpanjangnya "
"berukuran %s %lu px, tetapi tampilan perangkat ini memiliki %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini merekomendasikan layar dengan tepi terpendeknya "
"berukuran %s %lu px, tetapi tampilan perangkat ini memiliki %lu px."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "Ukuran layar cukup untuk perangkat lunak ini."

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr ""
"Pemeriksaan pemenuhan untuk butir relasi jenis '%s' belum diimplementasikan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Hanya Affero General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Affero General Public License v1.0 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Hanya GNU Affero General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Affero v3.0 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.1 - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr "Lisensi Dokumentasi Gratis GNU v1.1 atau setelahnya - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.1 - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 atau setelahnya - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.2 - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 atau setelahnya - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 only - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 or later - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.3 - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 atau setelahnya - invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.3 - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.3 - tanpa invarian"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Hanya GNU Free Documentation License v1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Hanya GNU General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v1.0 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Hanya GNU General Public License v2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Hanya GNU General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v3.0 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "Hanya GNU Library General Public License v2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "GNU Library General Public License v2 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "Hanya GNU Lesser General Public License v2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 atau setelahnya"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "Hanya GNU Lesser General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 atau setelahnya"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Tag ini membutuhkan suatu properti tipe."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "Tag nama ini tidak diizinkan di bagian ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"Sebuah tag <description/> tidak boleh dilokalkan dalam berkas metainfo "
"(metadata hulu). Lokalkan masing-masing paragraf saja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"Elemen (paragraf, daftar, dll.) dari suatu tag <description/> ini tidak "
"boleh dilokalkan secara individual dalam metadata koleksi. Lokalkan "
"keseluruhan tag <description/> sebagai gantinya. Generator metadata koleksi "
"AppStream (mis. `appstream-generator`) sudah akan melakukan hal yang benar "
"ketika mengkompilasi data."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"Deskripsi AppStream hanya mendukung serangkaian tag terbatas untuk memformat "
"teks: Paragraf (<p/>) dan daftar (<ul/>, <ol/>). Markup deskripsi ini berisi "
"tag XML yang tidak valid yang tidak akan ditampilkan dengan benar dalam "
"aplikasi yang mendukung spesifikasi metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Paragraf deskripsi ini berisi markup yang tidak valid. Saat ini, hanya <em/> "
"dan <code/> yang diizinkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "Enumerasi hanya boleh memiliki item daftar (<li/>) sebagai anak."

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"Enumerasi tidak boleh diterjemahkan secara keseluruhan. Dalam berkas "
"MetaInfo, terjemahkan butir individu (elemen-elemen <li/>) sebagai gantinya."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"Paragraf `description/p` pertama dari komponen ini mungkin terlalu pendek "
"(<80 karakter). Silakan mempertimbangkan mulai dengan paragraf yang lebih "
"panjang untuk meningkatkan bagaimana deskripsi terlihat di pusat perangkat "
"lunak dan untuk memberikan informasi lebih rinci tentang komponen ini segera "
"di paragraf pertama."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"Baris deskripsi tidak dimulai dengan kata yang dikapitalkan, nama proyek, "
"atau angka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"Deskripsi berisi URL web dalam teks polos. Ini tidak diizinkan, silakan "
"gunakan tag <url/> untuk membagikan tautan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:103
msgid ""
"The description element does not contain any valid content (paragraphs, "
"enumerations, etc.)."
msgstr ""
"Elemen deskripsi tidak mengandung konten yang valid (paragraf, enumerasi, "
"dll)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:108
msgid ""
"The description element contains raw text that is not in any paragraph or "
"other permitted tag. This is not allowed and the additional text may be "
"ignored by parsers or raise errors."
msgstr ""
"Elemen deskripsi mengandung teks mentah yang tidak ada dalam paragraf atau "
"tag yang diizinkan lainnya. Ini tidak diperbolehkan dan teks tambahan "
"mungkin diabaikan oleh parser atau memicu kesalahan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Tag ini tidak dapat diterjemahkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"Tag ini hanya boleh muncul sekali dalam konteks ini. Memiliki beberapa tag "
"semacam ini tidak sah."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"Tag yang disebutkan kosong, yang kemungkinan besar tidak dimaksudkan karena "
"seharusnya memiliki konten."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr ""
"Tag yang disebutkan memiliki konten teks, meskipun tidak boleh berisi teks."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"ID komponen diperlukan untuk mengikuti skema nama domain terbalik untuk "
"namanya. Lihat spesifikasi AppStream untuk detailnya."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"ID komponen bukan nama domain terbalik. Harap perbarui ID untuk menghindari "
"masalah di masa mendatang dan kompatibel dengan semua implementasi "
"AppStream.\n"
"Anda juga dapat mempertimbangkan untuk memperbarui nama berkas .desktop yang "
"menyertainya untuk mengikuti versi terbaru dari spesifikasi Desktop-Entry "
"dan juga menggunakan nama rDNS untuk itu. Dalam hal apa pun, jangan lupa "
"untuk menyebutkan entri desktop baru dalam tag <launchable/> untuk komponen "
"ini agar aplikasi tetap dapat diluncurkan dari pusat perangkat lunak dan "
"data berkas .desktop yang terkait dengan data metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"ID komponen mungkin tidak mengikuti skema nama domain terbalik (TLD yang "
"digunakan olehnya tidak diketahui oleh validator)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"ID komponen berisi karakter yang tidak valid. Hanya karakter ASCII, titik, "
"dan angka yang diizinkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr "ID komponen dimulai dengan tanda baca tidak diperbolehkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"ID komponen berisi tanda hubung/minus di bagian domainnya. Menggunakan tanda "
"hubung sangat tidak disarankan untuk meningkatkan interoperabilitas dengan "
"alat lain seperti D-Bus. Pilihan yang baik adalah mengganti tanda hubung "
"dengan garis bawah (`_`) . Tanda hubung hanya diperbolehkan di segmen "
"terakhir ID komponen."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"ID komponen berisi segmen yang dimulai dengan angka. Memulai segmen ID "
"reverse-DNS dengan nomor sangat tidak disarankan, untuk menjaga "
"interoperabilitas dengan alat lain seperti D-Bus. Idealnya, awali segmen ini "
"dengan garis bawah."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "ID komponen hanya boleh berisi huruf kecil."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"Bagian domain dari ID komponen rDNS (dua bagian pertama) hanya boleh berisi "
"huruf kecil."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"Komponen ini adalah bagian dari proyek Freedesktop, tetapi ID-nya tidak "
"dimulai dengan nama reverse-DNS fd.o (\"org.freedesktop\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"Komponen ini adalah bagian dari proyek KDE, tetapi ID-nya tidak dimulai "
"dengan nama DNS balik KDE (\"org.kde\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"Komponen ini adalah bagian dari proyek GNOME, tetapi ID-nya tidak dimulai "
"dengan nama reverse-DNS GNOME (\"org.gnome\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "Ekspresi lisensi SPDX tidak valid dan tidak dapat diuraikan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"ID lisensi tidak ditemukan dalam basis data SPDX. Harap periksa bahwa ID "
"lisensi ditulis dengan cara yang sesuai dengan SPDX dan merupakan lisensi "
"perangkat lunak gratis yang valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"Metadata itu sendiri tampaknya dilisensikan di bawah koleksi lisensi yang "
"kompleks. Harap lisensikan data di bawah lisensi permisif sederhana, seperti "
"FSFAP, MIT, atau CC0-1.0 agar memungkinkan distributor untuk memasukkannya "
"dalam koleksi data campuran tanpa risiko pelanggaran lisensi karena lisensi "
"yang tidak saling kompatibel."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"Metadata itu sendiri tampaknya tidak dilisensikan di bawah lisensi permisif. "
"Harap lisensikan data di bawah lisensi permisif, seperti FSFAP, CC0-1.0, "
"atau 0BSD agar memungkinkan distributor untuk memasukkannya dalam koleksi "
"data campuran tanpa risiko pelanggaran lisensi karena lisensi yang tidak "
"saling kompatibel."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"Nilai update-contact tampaknya bukan alamat email yang valid (meng-escape "
"`@` hanya diizinkan sebagai `_at_` atau `_AT_`)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"Properti `environment` diatur ke kombinasi lingkungan/gaya grafis yang tidak "
"dikenali."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "Properti `width` harus berupa bilangan bulat positif."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "Properti `height` harus berupa bilangan bulat positif."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "Properti `scale` harus berupa bilangan bulat positif."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "Tipe gambar harus berupa `source` atau `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Properti `width` harus ada jika tipe gambar adalah `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr "Properti `height` harus ada jika tipe gambar adalah `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr "Hanya boleh ada satu gambar `source` per tangkapan layar dan bahasa."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr ""
"Tangkapan layar harus memiliki setidaknya satu gambar yang tidak "
"diterjemahkan dengan jenis `source`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"Tangkapan layar harus memiliki setidaknya satu gambar yang tidak "
"diterjemahkan dengan jenis `source`., yang tidak dapat ditemukan. Sebagai "
"gantinya, tag dengan lokal `en` (`xml:lang=en`) ditemukan, yang kemungkinan "
"dimaksudkan untuk menjadi gambar yang dapat diterjemahkan. Silakan hapus "
"atribut pelokalan XML dalam hal ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr ""
"Tidak dapat menjangkau gambar tangkapan layar di lokasi remote - apakah "
"gambar itu ada?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Tidak dapat mencapai video tangkapan layar di lokasi remote - apakah berkas "
"video ada?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk menggunakan URL aman (HTTPS) untuk merujuk gambar "
"tangkapan layar atau video ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr ""
"Tangkapan layar harus memiliki setidaknya satu gambar yang memiliki faktor "
"skala 1."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"Tangkapan layar harus mengandung setidaknya satu gambar atau video agar "
"bermanfaat. Silakan tambahkan <image/> untuk itu."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Tangkapan layar harus mengandung gambar atau video, tetapi tidak keduanya "
"sekaligus. Silakan gunakan tangkapan layar ini secara eksklusif untuk gambar "
"statis atau untuk video."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr ""
"Tangkapan layar tidak memiliki teks keterangan. Pertimbangkan untuk "
"menambahkan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"Video tangkapan layar tidak menentukan kodek video mana yang digunakan dalam "
"properti `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"Video tangkapan layar tidak menentukan format wadah mana yang digunakan "
"dalam properti `container`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"Kodek video yang dipilih tidak didukung oleh AppStream dan pusat perangkat "
"lunak mungkin tidak dapat memutar video. Hanya kodek AV1 dan VP9 yang saat "
"ini didukung, menggunakan `av1` dan `vp9` sebagai nilai untuk properti "
"`codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"Format wadah video yang dipilih tidak didukung oleh AppStream dan pusat "
"perangkat lunak mungkin tidak dapat memutar video. Hanya wadah video WebM "
"dan Matroska yang saat ini didukung, menggunakan `webm` dan `mkv` sebagai "
"nilai untuk properti `container`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"Untuk video, hanya format wadah WebM dan Matroska (.mkv) yang saat ini "
"didukung. Ekstensi berkas dari video yang direferensikan tidak termasuk "
"salah satu dari format ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"Tangkapan layar baku dari suatu komponen perangkat lunak tidak boleh berupa "
"video. Gunakan gambar statis sebagai tangkapan layar baku dan atur video "
"sebagai tangkapan layar sekunder."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "Tidak ada tangkapan layar yang ditandai sebagai default."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Menemukan tag yang tidak dikenal di grup membutuhkan/menyarankan. Ini "
"mungkin kesalahan, karena hubungan komponen tipe ini tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"Butir `requires` atau `recommends` membutuhkan nilai untuk menunjukkan "
"hubungan yang valid."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Ditemukan properti `version` pada butir yang diperlukan/disarankan dari tipe "
"yang seharusnya tidak memiliki atau memerlukan versi."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Ditemukan properti `version` pada butir yang diperlukan/disarankan ini, "
"tetapi tidak ada properti `compare`. Disarankan untuk secara eksplisit "
"mendefinisikan operasi perbandingan."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Operasi perbandingan versi tidak valid pada item relasi. Hanya `eq/ne/lt/gt/"
"le/ge` yang diizinkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"Item relasi memiliki kumpulan operasi perbandingan, tetapi tidak mendukung "
"perbandingan apa pun."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"Butir relasi ini sudah pernah didefinisikan sekali untuk tipe relasi ini "
"atau yang berbeda. Harap jangan mendefinisikan ulang relasi."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Menemukan relasi ukuran memori dalam tag `requires`. Ini berarti pengguna "
"tidak akan dapat menginstal komponen tanpa RAM yang cukup. Ini biasanya "
"tidak dimaksudkan dan Anda ingin menggunakan `memory` dalam tag `recommends` "
"sebagai gantinya."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Menemukan relasi kontrol masukan pengguna dalam tag `requires`. Ini berarti "
"pengguna tidak akan dapat menginstal komponen tanpa kontrol masukan yang "
"ditentukan tersedia pada sistem. Ini biasanya tidak dimaksudkan dan Anda "
"ingin menggunakan `control` dalam tag `recommends`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Butir `control` ini mendefinisikan metode masukan yang tidak dikenal dan "
"tidak valid. Periksa spesifikasi untuk daftar nilai yang diizinkan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"Item `display_length` ini berisi panjang tampilan yang tidak valid. Nilainya "
"harus berupa nilai bilangan bulat positif yang menunjukkan piksel logis. "
"Silakan lihat spesifikasi AppStream untuk informasi lebih lanjut tentang tag "
"ini."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Properti `side` dari item `display_length` ini berisi nilai yang tidak "
"valid. Itu harus `shortest` atau `longest`, atau tidak disetel untuk "
"menyiratkan `shortest` untuk membuat nilai item merujuk ke sisi terpendek "
"atau terpanjang dari tampilan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"Butir `hardware` ini memuat nilai yang tidak valid. Itu mesti berupa suatu "
"UUID Computer Hardware ID (CHID) tanpa kurawal."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"Butir `memory` hanya boleh berisi nilai integer bukan nol, yang "
"menggambarkan ukuran memori sistem dalam mebibyte (MiB)"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "Nilai tag yang ditata tidak valid untuk relasi `internet`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"Properti `bandwidth_mbitps` tidak diizinkan ketika menggunakan `offline-"
"only` sebagai nilai."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"Nilai properti ini harus berupa nilai integer positif, yang menggambarkan "
"bandwidth minimum yang diperlukan dalam mbit/s."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"Tipe komponen yang ditata bukan tipe komponen AppStream yang dikenal dan "
"valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponen memiliki set nilai prioritas. Ini tidak diizinkan dalam berkas "
"metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Komponen memiliki metode `merge` yang ditentukan. Ini tidak diizinkan dalam "
"berkas metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "Komponen tidak memiliki ID (tag <id/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "Komponen kekurangan nama (tag <name/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"Nama komponen ini terlalu panjang dan kemungkinan tidak dapat ditampilkan "
"dengan benar di sebagian besar tata letak."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "Komponen tidak memiliki ringkasan (tag <summary/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"Tag <id/> masih mengandung properti `type`, mungkin dari konversi lama ke "
"format metainfo terbaru."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"Tag `pkgname` muncul beberapa kali. Anda harus mengevaluasi membuat "
"metapackage yang berisi berkas metainfo dan berkas .desktop untuk "
"menghindari mendefinisikan beberapa nama paket per komponen."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr ""
"Nama komponen mestinya (kemungkinan) tidak diakhiri dengan titik (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "Ringkasan komponen tidak boleh diakhiri dengan titik (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "Ringkasan komponen tidak boleh mengandung tab atau putus baris."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"Ringkasan tidak boleh mengandung URL apa pun. Gunakan tag `<url/>` untuk "
"tautan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"Teks ringkasan tidak dimulai dengan kata yang dikapitalkan, nama proyek, "
"atau angka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:540
msgid ""
"The summary text is very long, and will likely not be displayed properly "
"everywhere. It should be <= 90 characters."
msgstr ""
"Teks ringkasan sangat panjang, dan kemungkinan tidak akan ditampilkan dengan "
"benar di mana-mana. Itu mesti <= 90 karakter."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"Ikon tipe `stock` atau `cached` tidak boleh berisi URL, path lengkap, atau "
"relatif ke ikon. Hanya nama berkas atau nama stok yang diizinkan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr "Ikon tipe `remote` harus berisi URL ke ikon yang direferensikan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"Tidak dapat menjangkau ikon jarak jauh di lokasi web yang diberikan - apakah "
"ada?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk menggunakan URL aman (HTTPS) untuk tautan ikon jarak "
"jauh."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Berkas metainfo hanya dapat berisi ikon bertipe `stock` atau `remote`, tipe "
"yang ditetapkan tidak diperbolehkan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Properti `type` tidak valid untuk tag `url` ini. URL tipe ini tidak dikenal "
"dalam spesifikasi AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr ""
"Tidak dapat menjangkau lokasi remote yang dirujuk oleh URL ini - apakah ada?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr "Pertimbangkan untuk menggunakan URL aman (HTTPS) untuk tautan web ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "URL web diharapkan untuk nilai ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"Tautan web ini menggunakan protokol FTP. Pertimbangkan beralih ke HTTP(S) "
"sebagai gantinya."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "URL jenis ini sudah didefinisikan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"Komponen ini tidak memiliki elemen `url` jenis `homepage` untuk ditautkan ke "
"halaman beranda proyek."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"Elemen `developer_name` tingkat atas tidak digunakan lagi. Silakan gunakan "
"elemen `name` di blok `developer` sebagai pengganti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr ""
"Komponen ini tidak berisi elemen `developer` dengan informasi tentang "
"penulisnya."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"Elemen `developer` kurang properti `id`, yang berisi ID string unik untuk "
"pengembang. Pertimbangkan untuk menambahkan ID unik."

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ID pengembang tidak valid. Ini harus berupa string rDNS yang "
"mengidentifikasi pengembang, atau suatu handle Fediversus. Itu juga hanya "
"boleh berisi ASCII huruf kecil, angka, dan tanda baca."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr ""
"Blok `developer` tidak memiliki elemen `name` dengan nama penulis proyek "
"yang dapat dibaca manusia."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr "Anak `name` dari blok `developer` tidak boleh berisi taut luar."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"Nilai yang ditetapkan bukan pengidentifikasi untuk lingkungan desktop "
"seperti yang terdaftar di Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"Tag `launchable` ini memiliki tipe yang tidak dikenal dan tidak dapat "
"digunakan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"Tag `bundle` ini memiliki tipe yang tidak dikenal dan tidak dapat digunakan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr ""
"Tag `update_contact` tidak boleh dimasukkan dalam koleksi XML AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Tag ini adalah ekstensi spesifik GNOME untuk AppStream dan bukan bagian dari "
"spesifikasi resmi. Jangan berharap itu berfungsi di semua implementasi dan "
"di semua pusat perangkat lunak."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Tag yang ditemukan tidak valid. Tag non-standar harus diawali dengan `x-`. "
"AppStream juga menyediakan tag <custom/> untuk menambahkan sebarang data "
"ubahan ke berkas metainfo. Tag ini dibaca oleh pustaka AppStream dan mungkin "
"berguna daripada mendefinisikan tag berawalan `x-` atau ubahan aras puncak "
"baru jika Anda hanya ingin menambahkan data ubahan ke berkas metainfo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Tag esensial `metadata_license` tidak ada. Lisensi untuk metadata itu "
"sendiri harus selalu didefinisikan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Komponen tidak memiliki deskripsi panjang. Komponen jenis ini harus memiliki "
"deskripsi panjang."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Akan bermanfaat untuk menambahkan deskripsi panjang ke fonta ini untuk "
"menyajikannya lebih baik kepada pengguna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Disarankan untuk menambahkan deskripsi panjang ke komponen ini untuk "
"menyajikannya lebih baik kepada pengguna."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Komponen generik ini tidak memiliki deskripsi panjang. Mungkin bermanfaat "
"untuk menambahkannya."

#: src/as-validator-issue-tag.h:711
msgid ""
"The component is missing an untranslated long description, but has a "
"translated one for the English locale. You need to provide a locale-less "
"description in English as translation template."
msgstr ""
"Komponen kekurangan deskripsi panjang yang tidak diterjemahkan, tetapi "
"memiliki yang diterjemahkan untuk locale Inggris. Anda perlu memberikan "
"deskripsi tanpa locale dalam bahasa Inggris sebagai templat terjemahan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"Komponen `desktop-application` ini tidak memiliki tag `desktop-id` yang "
"dapat diluncurkan. Ini berarti bahwa aplikasi ini tidak dapat diluncurkan "
"dan tidak memiliki asosiasi dengan berkas desktop-entry-nya. Ini juga "
"berarti tidak ada data ikon atau informasi kategori dari berkas desktop-"
"entry yang akan tersedia, yang akan mengakibatkan aplikasi ini diabaikan "
"sepenuhnya."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"Komponen `desktop-application` ini tidak memiliki tag `desktop-id` yang "
"dapat diluncurkan, namun komponen ini berisi semua informasi yang diperlukan "
"untuk menampilkan aplikasi. Penghilangan entri yang dapat diluncurkan "
"berarti bahwa aplikasi ini tidak dapat diluncurkan secara langsung dari "
"installer atau pusat perangkat lunak. Jika hal ini dimaksudkan, informasi "
"ini dapat diabaikan, jika tidak, sangat disarankan untuk menambahkan tag "
"launchable juga."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"Tipe komponen `console-application`, tetapi tidak ada informasi tentang "
"biner di $PATH yang disediakan melalui tag `provides/binary`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr "Komponen `web-application` ini kurang tag `launchable` bertipe `url`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"Komponen `web-application` ini kurang tag `icon` untuk menyatakan suatu ikon "
"yang valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"Komponen `web-application` ini kurang kategorisasi. Sebuah blok `categories` "
"kemungkinan hilang."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"Tipe komponen `font`, tetapi tidak ada informasi fonta yang disediakan "
"melalui tag `provides/font`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"Tipe komponen `driver`, tetapi tidak ada informasi modalias yang diberikan "
"melalui tag `provides/modalias`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Tag `extends` dinyatakan, tetapi komponennya tidak bertipe `addon`, "
"`localization`, atau `repository`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "Komponen adalah addon, tetapi tidak ada tag `extends` yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"Komponen `localization` ini kurang tag `extends`, untuk menentukan komponen "
"yang ditambahkannya untuk pelokalan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"Komponen `localization` ini tidak menentukan bahasa apa pun yang digunakan "
"untuk pelokalan ini."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr "Komponen `service` ini kurang tag `launchable` bertipe `service`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Saran tipe apa pun selain `upstream` tidak diizinkan dalam berkas metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"Nama kategori tidak valid. Lihat Spesifikasi Menu XDG untuk daftar nama "
"kategori yang valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"Semua kategori untuk komponen ini telah diabaikan, baik karena tidak valid "
"atau karena kualitasnya rendah (misalnya awalan 'X-' ubahan atau toolkit "
"seperti 'GTK' atau 'Qt'). Harap perbaiki nama kategori Anda, atau tambahkan "
"lebih banyak kategori."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"Komponen ini tidak ada dalam kategori yang valid, meskipun seharusnya ada. "
"Silakan periksa berkas metainfo dan berkas desktop-entry-nya."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "Keterangan tangkapan layar terlalu panjang (harus <= 100 karakter)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Tidak bisa membaca berkas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "XML berkas ini salah bentuk."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"Tag tidak valid ditemukan dalam metadata katalog. Hanya tag `component` yang "
"diizinkan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"Berkas metainfo menggunakan versi kuno dari spesifikasi AppStream, yang "
"tidak dapat divalidasi. Harap migrasikan ke versi 0.6 (atau lebih tinggi). "
"Berkas-berkas modern menggunakan tag root `component` dan menyertakan banyak "
"perbedaan lainnya, jadi periksa perubahan dengan cermat saat memodernisasi "
"data."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Dokumen XML ini memiliki tag root yang tidak dikenal. Mungkin berkas ini "
"bukan dokumen metainfo?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "Nama berkas metainfo tidak cocok dengan ID komponen."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr ""
"Tidak bisa memuat berkas desktop-entry yang terkait dengan komponen ini."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr "Metadata komponen ini merujuk ke berkas .desktop yang tidak ada."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"Kategori yang didefinisikan dalam berkas desktop-entry tidak valid. Lihat "
"Spesifikasi Menu XDG untuk daftar kategori yang valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "Galat saat membaca beberapa data dari berkas desktop-entry."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"Nilai bidang desktop-entry ini berisi karakter UTF-8 yang tidak valid atau "
"tidak dapat dicetak, yang tidak dapat ditampilkan dengan benar."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr "Nilai bidang desktop-entry ini dikutip, yang mungkin tidak disengaja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"Berkas desktop-entry ini memiliki properti 'Hidden' yang ditata. Ini salah "
"untuk berkas .desktop yang dipasang vendor, dan membatalkan semua efek yang "
"dimiliki berkas .desktop ini (termasuk asosiasi MIME), yang tentunya tidak "
"disengaja."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"Berkas desktop-entry ini memiliki properti 'OnlyShowIn' yang ditata dengan "
"nilai kosong. Ini mungkin tidak dimaksudkan, karena ini akan menyembunyikan "
"aplikasi dari semua desktop. Jika Anda memang ingin menyembunyikan aplikasi "
"dari semua desktop, menggunakan 'NoDisplay=true' lebih eksplisit."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr ""
"Tidak ada metadata AppStream yang ditemukan di direktori atau pohon "
"direktori ini."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Tidak ada direktori aplikasi XDG yang ditemukan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"Berkas metainfo disimpan di path lama. Silakan letakkan di `/usr/share/"
"metainfo/`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr "Berkas metainfo menyatakan beberapa komponen. Ini tidak diizinkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"Rilis tidak diurutkan dalam urutan versi terbaru ke terlama. Ini diperlukan "
"karena beberapa alat akan menganggap bahwa versi terbaru selalu di atas. "
"Menyortir rilis juga meningkatkan keterbacaan keseluruhan berkas metainfo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"Jenis blok rilis tidak valid. Itu perlu `embedded` (default) atau `external`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"URL ke berkas metadata rilis eksternal tidak aman. Ini tidak diperbolehkan, "
"harap hanya gunakan URL HTTPS."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "Gagal mengunduh metadata rilis."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"Berkas metadata rilis lokal tidak ditemukan. Sangat disarankan untuk "
"memvalidasi metadata ini bersama dengan berkas MetaInfo utama."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr ""
"Nilai yang ditetapkan sebagai urgensi rilis bukanlah nilai urgensi yang "
"diketahui."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "Nilai yang ditetapkan sebagai jenis rilis tidak valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "Rilis ini kurang properti `version`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:970
msgid ""
"The release entry is missing either the `date` (preferred) or the "
"`timestamp` property."
msgstr "Entri rilis ini kurang properti `date` (disarankan) atau `timestamp`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:976
msgid ""
"The release entry is missing the `date` property. Ensure to add it before "
"publishing the snapshot release."
msgstr ""
"Entri rilis ini kurang properti `date`. Pastikan untuk menambahkannya "
"sebelum menerbitkan rilis snapshot."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "Stempel waktu rilis tidak valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr "Deskripsi rilis harus dimasukkan ke dalam tag `description`"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"Nilai yang ditetapkan sebagai jenis artefak tidak valid. Harus salah satu "
"dari `source` atau `binary`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "Nilai yang ditetapkan sebagai jenis paket artefak tidak valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"Triplet platform untuk rilis ini tidak valid. Ia harus dalam bentuk "
"`architecture-oskernel-osenv`' - lihat dokumentasi AppStream atau informasi "
"tentang GNU triplets yang dinormalisasi untuk informasi lebih lanjut dan "
"bidang yang valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr ""
"Algoritma checksumming yang dipilih tidak didukung atau tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "Jenis ukuran tidak diketahui. Harus `download` atau `installed`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"Nama file artefak harus berupa nama dasar file, bukan jalur (relatif atau "
"absolut)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "Nilai yang ditetapkan sebagai jenis rilis issue tidak valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"Masalah ini ditandai pada kerentanan keamanan dengan nomor CVE, tetapi "
"nilainya tidak terlihat seperti pengenal CVE yang valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"Komponen ini kurang informasi tentang rilis. Pertimbangkan menambah suatu "
"tag `releases` untuk menjelaskan rilis dan perubahan mereka."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"Spesifikasi AppStream membutuhkan string tanggal ISO 8601 yang lengkap "
"dengan setidaknya granularitas hari untuk menunjukkan tanggal. Harap "
"pastikan string tanggal valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Komponen ini memperluas, menyediakan, memerlukan, atau merekomendasikan "
"dirinya sendiri, yang tentunya tidak dimaksudkan dan dapat membingungkan "
"pengguna atau mesin yang berurusan dengan metadata ini."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"Lisensi untuk komponen `runtime` biasanya terlalu kompleks untuk "
"mencerminkannya dalam ekspresi SPDX sederhana. Pertimbangkan untuk "
"menggunakan `LicenseRef` dan URL web sebagai nilai untuk `project_license` "
"komponen ini. Misalnya `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "Tipe butir yang disediakan komponen tidak diketahui oleh AppStream."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"Tag `mimetypes` tingkat atas tidak digunakan lagi. Harap gunakan tag "
"`mediatype` di blok `provides` untuk menunjukkan bahwa perangkat lunak Anda "
"menyediakan pengendali media untuk jenis yang diberikan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"Komponen ini tidak punya tag `content_rating` untuk menyediakan informasi "
"peringkat umur. Anda dapat membangkitkan data tag daring dengan menjawab "
"beberapa pertanyaan pada https://hughsie.github.io/oars/"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr "Kurang atribut `type` dari elemen `content_rating` ini atau kosong."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr ""
"Atribut `type` dari elemen `content_rating` memiliki nilai yang tidak valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr "Tag `content_rating` hanya dapat berisi anak `content_attribute`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "Kurang atribut `id` dari elemen `content_attribute` atau kosong."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr ""
"Atribut `id` dari elemen `content_attribute` memiliki nilai yang tidak valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "Tag `content_attribute` membutuhkan nilai."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "Nilai tag `content_attribute` tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr "Nilai tag `content_attribute` tidak valid untuk id yang diberikan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "Tag `content_attribute` dengan ID ini telah didefinisikan."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "`tag` ini kurang atribut `namespace`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"Tag ini atau namespace-nya memuat karakter yang tidak valid. Hanya karakter "
"ASCII huruf kecil, angka, titik, dan garis hubung yang diizinkan."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "Jenis warna ini tidak valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "Nilai dari preferensi skema warna ini tidak valid."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr "Nama properti skema warna salah. Seharusnya `scheme_preference`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Warna ini bukan suatu kode warna HTML yang valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"Warna untuk kombinasi jenis/skema ini sudah ditetapkan. Warna harus unik per "
"jenis/skema."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr ""
"DOI (Digital Object Identifier) yang diberikan untuk item referensi ini "
"tidak valid."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"Nilai untuk item referensi sitasi ini harus berupa URL ke berkas CFF "
"(Citation File Format)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr ""
"Item referensi registri ini tidak memiliki properti `name` untuk menunjukkan "
"nama registri itu tentang apa."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"Registri untuk item referensi ini tidak diketahui. Ini mungkin karena "
"kesalahan pengetikan, atau registri perlu didaftarkan ke AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "Item referensi kurang nilai."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "Tag `custom` hanya boleh berisi turunan `value`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "Nilai tag `custom` ini kurang atribut `key`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "Kunci hanya dapat digunakan sekali."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "Nilai ubahan ini kosong."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"Tag `keywords` tidak boleh dilokalkan dalam file metainfo (upstream "
"metadata). Lokalkan saja entri kata kunci individu."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"Tag masalah yang dikeluarkan tidak dikenal di registri tag AppStream. Ini "
"adalah bug di validator itu sendiri, laporkan masalah ini di bugtracker kami."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "Format URL tidak valid."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "Berkas metadata rilis '%s' diberi nama yang salah."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "Tingkat keparahan masalah baru untuk tag '%s' tidak valid."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "Tag masalah '%s' tidak dikenali."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"Tidak diperkenankan untuk menurunkan tingkat keparahan tag '%s' ke salah "
"satu yang memungkinkan validasi untuk lulus."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Ditemukan: %s - Diizinkan: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Tampilkan informasi debug ekstra."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Jangan tampilkan keluaran berwarna."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Tampilkan versi program."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr ""
"Jangan gunakan jaringan sama sekali, bahkan untuk pemeriksaan validitas URL."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr "Mengatur mode laporan masalah yang dicetak ke konsol."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "Menimpa prefiks baku (secara baku `/usr`)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "Mengtur direktori keluaran hasil."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "Menimpa nama direktori keluaran metadata katalog."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "Menimpa direktori keluaran ikon."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"Mengtur direktori keluaran media (untuk data media yang akan disajikan oleh "
"server web)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr "Menata direktori tempat HTML dan laporan masalah teks akan disimpan."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr "Menata URL tempat konten media yang diekspor akan diwadahi."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"Membuat semua URL dalam data keluaran menjadi URL lengkap dan menghindari "
"penggunaan awalan URL bersama untuk semua metadata."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"String kebijakan ikon untuk mengatur bagaimana ukuran ikon harus ditangani "
"(lihat halaman manual untuk detailnya)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"Daftar kunci ubahan yang dipisah koma yang mesti dipropagasi ke data "
"keluaran."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr "Daftar ID komponen yang dipisah koma untuk diterima."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream versi: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Alat CLI AppStream versi: %s\n"
"Pustaka AppStream versi: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Nilai tidak valid untuk opsi `--print-report`: %s\n"
"Nilai yang mungkin adalah:\n"
"`on-error` - hanya mencetak laporan singkat jika proses gagal (baku)\n"
"`short` - menghasilkan laporan ringkas\n"
"`full` - laporan terperinci akan dicetak"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "Secara otomatis memilih '%s' sebagai lokasi keluaran data."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr ""
"Tidak ada direktori tujuan yang ditetapkan, harap berikan lokasi keluaran "
"data!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414
#: src/Dialog_Progress.cc:561 utils/error/elog.c:3200 src/vte.cc:7763
#: libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037
msgid "WARNING"
msgstr "PERINGATAN"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "Tidak bisa mengatur kebijakan ikon"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Hanya menerima komponen: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Hanya menerima komponen: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Memroses direktori:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Memroses direktori:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Tidak dapat memroses direktori yang tidak valid"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Menyusun metadata..."

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Gagal menyusun metadata AppStream"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Jalankan gagal, sebagian data diabaikan."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Kesalahan muncul selama dijalankannya penyusunan ini:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"Lihat data laporan masalah yang dihasilkan untuk detail tentang masalah "
"individu."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "Ikhtisar petunjuk yang dihasilkan:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Lokasi singgahan AppStream yang dipilih secara manual."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Lokasi metadata AppStream yang dipilih secara manual untuk dipindai."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"Abaikan usia singgahan dan bangun suatu singgahan segar sebelum melakukan "
"kuiri."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr "Format metadata baku (nilai yang valid adalah 'xml' dan 'yaml')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Cetak keluaran terrinci tentang komponen yang ditemukan."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Tampilkan juga saran pedantik."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Cetak penjelasan terperinci untuk masalah yang ditemukan."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Jangan pakai akses jaringan."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"Gagal validasi jika ada masalah yang dikeluarkan yang bukan merupakan "
"tingkat keparahan yang bertele-tele."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr ""
"Format dari laporan yang dihasilkan (nilai yang valid adalah 'text' dan "
"'yaml')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "Timpa tingkat keparahan tag masalah yang dipilih."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Antarmuka baris perintah AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "perintah '%s'"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Opsi '%s' tak dikenal."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap perintah dan opsi yang "
"tersedia, dan '%s %s --help' untuk melihat daftar opsi spesifik bagi sub "
"perintah ini."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Paksakan penyegaran tembolok."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"Batasi penyegaran singgahan ke data dari sumber tertentu, mis. `os` atau "
"`flatpak`. Dapat dinyatakan beberapa kali."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr ""
"Tidak ada string lisensi, pernyataan lisensi, atau pengecualian lisensi yang "
"diberikan."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr ""
"Cetak keluaran yang lebih rinci tentang mengapa ketidakkompatibelan ada."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr "Atur asal data untuk berkas katalog metadata yang terpasang."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "Instal file untuk --pengguna saat ini, bukan secara global."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"Membatasi perintah untuk hanya menggunakan komponen dari sistem bundling "
"yang diberikan (`flatpak` atau `package`)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"Jangan tanya komponen perangkat lunak mana yang mesti digunakan dan selalu "
"pilih entri pertama."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"Tidak ada jenis bundel yang valid yang ditentukan. Hanya `package` dan "
"`flatpak` yang saat ini dikenali."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr ""
"Anda harus memberikan setidaknya dua nomor versi untuk dibandingkan sebagai "
"parameter."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr ""
"Hubungan perbandingan tidak dikenal '%s'. Nilai-nilai yang valid adalah:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Terlalu banyak parameter: Membutuhkan dua nomor versi atau nomor-nomor versi "
"dan sebuah operator perbandingan."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Gunakan berkas .desktop yang diberikan untuk mengisi nilai-nilai dasar dari "
"berkas metainfo."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Perintah ini menerima argumen posisional pilihan TIPE dan FILE, FILE adalah "
"berkas tujuan tulis (atau \"-\" untuk keluaran standar)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TIPE mesti berupa suatu tipe komponen yang valid, seperti misalnya: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr ""
"Menggunakan baris yang dinyatakan untuk kunci 'Exec=' dari berkas entri "
"desktop."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Asumsikan berkas masukan dalam format yang dipilih ('yaml', 'text', atau "
"'markdown')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Membatasi jumlah entri rilis yang berakhir di berkas metainfo (<= 0 untuk "
"tidak terbatas)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"Atur cacah rilis yang mesti memiliki deskripsi yang ditandai untuk "
"diterjemahkan (rilis terakhir diterjemahkan lebih dahulu, -1 untuk tidak "
"terbatas)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr ""
"Menghasilkan luaran dalam format yang dipilih ('yaml', 'text', atau "
"'markdown')."

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr "Biner AppStream Compose '%s' tidak ditemukan! Tidak bisa melanjutkan."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "Anda mungkin dapat memasang addon AppStream Compose melalui: `%s`"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Cacah parameter tidak valid"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "Operasi compose gagal dijalankan: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "Compose gagal: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(Alias: '%s')"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan informasi tentang opsi spesifik sub perintah dengan "
"memberikan \"--help\" ke sub perintah."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Perintah '%s' tidak diketahui. Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar "
"perintah yang tersedia."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Cari basis data komponen."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Dapatkan informasi tentang suatu komponen berdasarkan ID-nya."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Dapatkan komponen yang menyediakan item yang diberikan. Membutuhkan tipe "
"item (misalnya lib, bin, python3,…) dan nilai item sebagai parameter."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr ""
"Buat daftar komponen yang merupakan bagian dari kategori yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "Curahkan metadata XML mentah bagi suatu komponen yang cocok ID-nya."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Bangun ulang singgahan metadata komponen."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Validasikan berkas XML AppStream apakah bermasalah."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr "Validasikan metadata pohon berkas terpasang dari suatu aplikasi."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "Periksa string lisensi untuk validitas dan cetak rincian tentang itu."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"Periksa apakah persyaratan komponen (melalui ID atau berkas MetaInfo-nya) "
"terpenuhi pada sistem ini."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"Memeriksa kompatibilitas suatu komponen (melalui berkas MetaInfo atau ID-"
"nya) dengan jenis sistem dan sasis umum."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Pasang perangkat lunak dengan component-ID yang cocok."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Buang perangkat lunak dengan component-ID yang cocok."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "Tampilkan informasi status tentang metadata AppStream yang tersedia."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr ""
"Tampilkan informasi tentang perangkat saat ini dan sistem operasi yang "
"digunakan."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Pasang suatu berkas metadata ke lokasi yang benar."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "Mengonversi metadata katalog XML ke YAML atau sebaliknya."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Bandingkan dua nomor versi."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Buat suatu templat bagi berkas metainfo (untuk diisi oleh projek upstream)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "Membuat berkas entri-desktop XDG dari berkas metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Mengubah berkas YAML atau teks NEWS menjadi rilis metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Menulis teks NEWS atau berkas YAML dengan informasi dari berkas metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "Susun katalog metadata AppStream dari pohon direktori."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr ""
"Hanya menyegarkan singgahan metadata yang spesifik ke pengguna saat ini."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr "Memutakhirkan singgahan metadata perangkat lunak bagi sistem operasi."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "Memutakhirkan singgahan metadata perangkat lunak bagi Flatpak."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Grup sumber metadata dengan nama '%s' tidak ada!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "Anda mungkin perlu hak superuser untuk melakukan aksi ini."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Singgahan metadata sukses dimutakhirkan."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Pemutakhiran singgahan metadata tidak perlu."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Anda perlu menyatakan sebuah ID komponen."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Tidak bisa menemukan komponen dengan ID '%s'!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Anda perlu menyatakan istilah yang akan dicari."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Tidak ditemukan komponen yang cocok '%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Tidak ada nilai yang didefinisikan bagi butir yang dicari."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr ""
"Tipe yang dipilih tak valid bagi butir yang disediakan. Nilai yang valid "
"adalah:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Tidak bisa menemukan komponen yang menyediakan '%s::%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "Anda perlu menyatakan kategori yang akan dicantumkan daftarnya."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "Tidak ada komponen yang ditemukan dalam kategori %s."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu berkas metadata."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Tidak dapat menginstal file metadata: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Anda perlu menyatakan berkas masukan dan keluaran."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Berkas metadata '%s' tidak ada."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Tidak bisa mengonversi berkas: Tidak bisa menentukan format keluaran, harap "
"atur secara eksplisit memakai '--format='."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Anda perlu memberi tipe komponen perangkat lunak AppStream untuk "
"menjangkitkan suatu templat. Nilai yang mungkin adalah:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Tipe komponen perangkat lunak '%s' tidak valid dalam AppStream. Nilai yang "
"mungkin adalah:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr "Berkas .desktop '%s' tidak ada."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Tidak bisa membaca berkas .desktop: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Tidak bisa membangun templat berkas metainfo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan templat berkas metainfo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"Tidak dapat memeriksa ukuran tampilan: Tidak dapat membaca informasi tanpa "
"akses toolkit GUI."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu nama berkas Metainfo atau ID komponen."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Berkas metainfo '%s' tidak ada."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Pemeriksaan relasi untuk: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Persyaratan:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr ""
"Tidak ada item yang diperlukan yang ditetapkan untuk perangkat lunak ini."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Rekomendasi:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr ""
"Tidak ada butir yang disarankan yang ditetapkan untuk perangkat lunak ini."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Didukung:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr ""
"Tidak ada butir yang didukung yang ditetapkan untuk perangkat lunak ini."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: tools/ascli-actions-mdata.c:797 blueman/DeviceClass.py:35
#: blueman/DeviceClass.py:173 ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: pkg/lib/machine-info.js:56 sheets/ciscocomputer.sheet:41
#: src/preferences/service.js:516 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:287 common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:806 src/utils/pactl.c:338
msgid "Handset"
msgstr "Handset"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "Pemeriksaan kompatibilitas sasis untuk: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "Tidak kompatibel"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibel"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "Status AppStream:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#: src/effects/EffectUI.cpp cmd/incus/info.go:447 cmd/incus/info.go:471
#: cmd/incus/info.go:483 client/pkgcli.c:198
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versi: %s"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Sumber metadata OS:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Tidak ditemukan metadata OS. Ini tidak biasa."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Sumber metadata lain:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Tidak ada metadata."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Kami punya informasi atas %i komponen perangkat lunak."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Kesalahan ketika memuat pool metadata: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu berkas metainfo sebagai masukan."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan sebuah berkas desktop-entry untuk membuat atau "
"menambah sebagai luaran."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr "Menambah berkas entri desktop '%s' dengan data dari '%s'."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "Tidak bisa memuat templat berkas desktop-entry yang ada: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr "Membuat berkas entri desktop baru '%s' menggunakan data dari '%s'"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"Tidak ada nama ikon stok disediakan di berkas metainfo. Tidak bisa "
"melanjutkan."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"Tidak ada biner yang ditentukan dalam berkas metainfo, dan tidak ada "
"perintah exec yang ditentukan melalui '--exec'. Tidak dapat membuat kunci "
"'Exec='."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas entri desktop: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu berkas NEWS sebagai masukan."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan suatu berkas metainfo yang akan ditambah, atau '-' "
"untuk mencetak stdout."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Tidak ada nama berkas keluaran yang ditentukan, memodifikasi berkas metainfo "
"secara langsung."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan suatu berkas NEWS sebagai luaran, atau '-' untuk "
"mencetak ke stdout."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu format NEWS tempat menulis luaran."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Detail Sistem Operasi"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Tidak bisa menemukan komponen dengan ID '%s'!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Pengembang"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
#: tools/ascli-actions-misc.c:589 data.hpp:301
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memori Fisik"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "Perangkat dengan Modalias"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "Kontrol Masukan Pengguna"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Tidak bisa men-spawn manajer paket: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak tidak ditemukan! Silakan pasang untuk melanjutkan."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Tidak bisa men-spawn proses Flatpak: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan komponen dengan ID '%s' dan kriteria filter yang "
"dipilih!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "Ditemukan beberapa kandidat untuk penghapusan:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "Beberapa kandidat ditemukan untuk instalasi:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Masukkan banyaknya komponen yang akan dihapus:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Silakan masukkan banyaknya komponen yang akan dipasang:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Komponen '%s' tidak punya kandidat instalasi."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"Format penimpaan masalah validator '%s' tidak valid (seharusnya "
"'tag=severity')"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "Tidak bisa menimpa tag masalah: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Berkas '%s' tidak ada."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "kesalahan: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "peringatan: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "info: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantik: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Anda perlu menyatakan paling tidak sebuah berkas yang akan divalidasi!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "Tidak bisa menambah berkas metadata rilis: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"Anda perlu menentukan setidaknya satu berkas MetaInfo untuk divalidasi.\n"
"Berkas metadata rilis saat ini tidak dapat divalidasi tanpa berkas MetaInfo "
"yang menyertainya."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Validasi sukses."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Validasi sukses: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Validasi gagal: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"Validator tidak dapat membuat laporan dalam format '%s'. Anda dapat memilih "
"'yaml' atau 'teks' sebagai gantinya."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu direktori akar untuk memulai validasi!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: tools/ascli-actions-validate.c:675
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
#: quodlibet/util/tags.py:100 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "lisensi"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "pengecualian lisensi"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "ekspresi lisensi"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_id.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690 src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "License Type"
msgstr "Tipe Lisensi"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "ID Canonical"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Cocok bagi metadata AppStream"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Bebas dan Sumber Terbuka"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "ID Internal"

#: tools/ascli-utils.c:307 ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Memperluas"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Cuplikan Layar URL bawaan"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Grup Proyek"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Wajib bagi"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Butir Yang Disediakan"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:55 ../bin/apt-listbugs:88 ../bin/apt-listbugs:93
#: ../bin/apt-listbugs:99 ../bin/apt-listbugs:113 ../bin/apt-listbugs:143
#: ../bin/apt-listbugs:174 ../bin/apt-listbugs:223 ../bin/apt-listbugs:237
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:359
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:420 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:430
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1228 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1237
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1247 ../libexec/aptcleanup:51
#: ../libexec/aptcleanup:54
msgid "E: "
msgstr "G: "

#: ../bin/apt-listbugs:56
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Hal ini mungkin disebabkan oleh paket tidak punya dukungan interpreter ruby "
"yang digunakan. Cobalah untuk memperbaiki situasi ini dengan perintah "
"berikut:"

#: ../bin/apt-listbugs:88
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD tidak didefinisikan.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:93
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD tidak didefinisikan dengan benar.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:99
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Tidak bisa membaca dari deskriptor berkas %d"

#: ../bin/apt-listbugs:113
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs gagal menyediakan string 'VERSION 3' yang diharapkan.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:143
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs menyediakan lebih sedikit bidang dari yang diharapkan.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:174
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs menyediakan pengalihan yang tidak valid atas perubahan "
"versi.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:254
msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******"
msgstr "****** Keluar dengan galat agar menghentikan instalasi. ******"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options] <command> [arguments]"
msgstr " [opsi] <perintah> [argumen]"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see\n"
"                    (or \"all\" for all)\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <severity>    : Saring bug menurut severity yang ingin Anda lihat\n"
"                    (atau \"all\" untuk semua)\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T <tag>         : Saring bug berdasarkan tag yang ingin Anda lihat.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S <states>      : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -S <states>      : Saring bug menurut kategori pending-state yang ingin "
"Anda\n"
"                    lihat\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B <bug#>        : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B <bug#>        : Saring bug berdasarkan nomor, hanya menampilkan bug "
"yang\n"
"                    dinyatakan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
msgid ""
" -r <release>     : Filter bugs by distribution release, showing only the "
"bugs\n"
"                    that affect the specified release.\n"
msgstr ""
" -r <rilis>       : Saring bug berdasarkan rilis distribusi, hanya "
"menampilkan\n"
"                    bug yang memengaruhi rilis yang dinyatakan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid " -D               : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr " -D               : Tampilkan paket yang dituruntingkatkan juga.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
msgid ""
" -u <url>         : SOAP URL for Debian Bug Tracking System\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -u <url>         : URL SOAP bagi Debian Bug Tracking System\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
msgid ""
" -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -H <nama host>   : Nama host dari Debian Bug Tracking System\n"
"                    (untuk http, usang).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
msgid ""
" -p <port>        : Port number of the server\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -p <port>        : Nomor port server\n"
"                    (untuk http, usang).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid " -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr " -P <prioritas>   : Nilai Pin-Priority [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:65
msgid " -E <title>       : Title of RSS output.\n"
msgstr " -E <judul>       : Judul dari keluaran RSS.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
msgstr " -q               : Jangan tampilkan bilah kemajuan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid " -C <apt.conf>    : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr " -C <apt.conf>    : Berkas apt.conf tambahan yang akan dipakai.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:68
msgid " -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr " -F               : Secara otomatis pin semua paket yang bug.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:69
msgid " -N               : Never automatically pin packages.\n"
msgstr " -N               : Jangan pernah pin paket secara otomatis.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
msgid " -y               : Assume yes for all questions.\n"
msgstr " -y               : Asumsikan ya untuk semua pertanyaan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:71
msgid " -n               : Assume no for all questions.\n"
msgstr " -n               : Asumsikan tidak untuk semua pertanyaan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:72
msgid " -a               : Assume the default reply for all questions.\n"
msgstr " -a               : Asumsikan jawaban baku untuk semua pertanyaan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:73
msgid " -d               : Debug.\n"
msgstr " -d               : Debug.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:74
msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
msgstr " -h               : Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:75
msgid " -v               : Show version number and exit.\n"
msgstr " -v               : Tampilkan nomor versi dan keluar.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76 gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:590
#: tools/main.vala:1179
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Perintah:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid " apt              : Apt mode.\n"
msgstr " apt              : Mode apt.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:78
msgid " list <pkg>..     : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pkt>..     : Cantumkan laporan bug dari paket yang dinyatakan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:79
msgid ""
" rss <pkg>..      : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
msgstr ""
" rss <pkt>..      : Cantumkan laporan bug dari paket yang dinyatakan dalam "
"RSS.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
msgid "See the manual page for the long options.\n"
msgstr "Lihat halaman manual untuk opsi-opsi panjang.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:91
msgid "Pending Upload"
msgstr "Unggah Tertunda"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:92
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "Diperbaki dalam NMU"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:93
msgid "From other Branch"
msgstr "Dari Branch lain"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:94
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Terselesaikan dalam beberapa Versi"

#. TRANSLATORS: "W: " is a label for warnings; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "warning"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:220
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:313 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:329
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:369 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:401
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:527 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:545
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:857
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064
msgid "W: "
msgstr "P: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:220
msgid "%s IS DEPRECATED. USE --url INSTEAD"
msgstr "%s USANG. GUNAKAN --url SEBAGAI PENGGANTI"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:329
msgid "Unrecognized severity '%s' will be ignored by the Debian BTS."
msgstr "Severity tak dikenal '%s' akan diabaikan oleh Debian BTS."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:332
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Bug dengan severity %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
msgid "Unrecognized distribution release '%s'."
msgstr "Rilis distribusi yang tidak dikenal '%s'."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:359
msgid "Cannot determine list of distribution releases with command %s"
msgstr "Tidak bisa menentukan daftar rilis distribusi dengan perintah %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:369
msgid ""
"sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY "
"is set."
msgstr ""
"pemeriksaan kewarasan gagal: variabel lingkungan http_proxy tidak disetel "
"dan HTTP_PROXY disetel."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:401
msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah deteksi proksi otomatis %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:430
msgid "Unknown command "
msgstr "Perintah tidak dikenal "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:527 ../libexec/aptcleanup:51
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Tidak bisa membaca dari %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:584
msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
msgstr "Anda yakin ingin memasang/meningkatkan paket-paket di atas?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:636 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:727
msgid "%s is unknown"
msgstr "%s tidak dikenal"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647
msgid "Failed to invoke querybts."
msgstr "Gagal memanggil querybts."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:652
msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
msgstr "Anda harus memasang paket reportbug untuk dapat melakukan ini"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "%s is unknown to the BTS"
msgstr "%s tak dikenal oleh BTS"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:679 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:693
msgid "%s ignored"
msgstr "%s diabaikan"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:682
msgid "%s already ignored"
msgstr "%s sudah diabaikan"

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:704 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:783
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"%{npkgs} paket berikut akan di-pin:\n"
" %{plist}\n"
"Anda yakin?"

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:742
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"%{nbugs} bug berikut akan dihindari:\n"
" %{blist}\n"
"Anda yakin?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:761
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr "Anda mesti memasang suatu paket peramban web untuk dapat melakukan ini"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:793
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Semua paket yang dipilih sudah di-pin. Mengabaikan perintah %s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:799
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Tidak ada operasi hindari/pin/abaikan untuk dibatalkan. Mengabaikan perintah "
"%s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:801
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Semua operasi hindari/pin/abaikan akan dibatalkan.\n"
"Anda yakin?"

#. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:814
msgid "     y     - continue the APT installation.\n"
msgstr "     y     - lanjutkan instalasi APT.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:817
msgid "     n     - stop the APT installation.\n"
msgstr "     n     - hentikan instalasi APT.\n"

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:821
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"   <nmr>   - query nomor bug yang dinyatakan\n"
"             (memakai %{prog} sebagai pengguna %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:824
msgid "  #<num>   - same as <num>.\n"
msgstr "  #<nmr>   - sama dengan <nmr>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:825
msgid "   b<id>   - same as <num>, but query the bug identified by <id>.\n"
msgstr ""
"   b<id>   - sama seperti <nmr>, tapi query bug yang diidentifikasi oleh "
"<id>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:828
msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr "     r     - tampilkan ulang daftar bug.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:829
msgid "     c     - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr "     c     - susun daftar bug dalam HTML.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:831
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w     - tampilkan daftar bug dalam HTML\n"
"             (memakai %{prog} sebagai pengguna %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:836
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <nmr>.. - hindari bug <nmr> dengan mem-pin paket yang terpengaruh\n"
"             (mulai ulang sesi APT untuk memfungsikan).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:837
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>.. - hindari bug yang diidentifikasi oleh <id> dengan mem-pin paket\n"
"             yang terpengaruh\n"
"             (mulai ulang sesi APT untuk memfungsikan).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:838
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pkt>.. - pin paket <pkt>\n"
"             (mulai ulang sesi APT untuk memfungsikan).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:839
msgid ""
" p         - pin all the above packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p         - pin semua paket di atas\n"
"             (mulai ulang sesi APT untuk memfungsikan).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <nmr>   - tandai bug nomor <nmr> sebagai diabaikan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:841
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr ""
" i b<id>   - tandai bug yang diidentifikasi oleh <id> sebagai diabaikan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:842
msgid " i         - mark all the above bugs as ignored.\n"
msgstr " i         - tandai semua bug di atas sebagai diabaikan.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:843
msgid "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u     - batalkan semua operasi hindari/pin/abaikan yang telah "
"dilakukan\n"
"             sampai saat ini.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:844
msgid "     ?     - print this help.\n"
msgstr "     ?     - cetak bantuan ini.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:887
msgid ""
"None of the above bugs is assigned to package %s\n"
"Are you sure you want to pin it?"
msgstr ""
"Tidak ada dari bug di atas yang ditugaskan ke paket %s\n"
"Anda yakin ingin mem-pin itu?"

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a comma-separated list of %{npackg} packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:913
msgid ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} package:\n"
" %{packgl}\n"
msgid_plural ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} packages:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[0] ""
"Jalankan ulang sesi APT untuk memfungsikan pin bagi %{npackg} paket "
"berikut:\n"
" %{packgl}\n"

#. TRANSLATORS: %{sevty} is the severity of some of the bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:941
msgid "%{sevty} bugs of %{packg} ("
msgstr "%{sevty} bug dari %{packg} ("

#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:954
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Ditemukan: %s)"

#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Diperbaiki: %s)"

#. TRANSLATORS: "Merged" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:960 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1126
msgid "   Merged with:"
msgstr "   Digabung dengan:"

#. TRANSLATORS: %{nbugs} is the number of bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:975
msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
msgstr[0] "%{packg}(%{nbugs} bug)"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:982
msgid ""
"Summary:\n"
" "
msgstr ""
"Ringkasan:\n"
" "

#. TRANSLATORS: this is a summary description of the structure of a table (for accessibility)
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:995
msgid ""
"The top row describes the meaning of the columns; the other rows describe "
"bug reports, one per row"
msgstr ""
"Baris teratas menjelaskan arti kolom; baris lainnya menjelaskan laporan bug, "
"satu per baris"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1000 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1120
#: pkg/packagekit/manifest.json:0 debian-reference.en.xmlt src/utils/misc.cc:93
msgid "package"
msgstr "paket"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1001
msgid "version change"
msgstr "perubahan versi"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1002 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1121
msgid "severity"
msgstr "severity"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1003 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1119
msgid "bug number"
msgstr "nomor bug"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1022 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1025
msgid "Relevant bugs for your upgrade"
msgstr "Bug yang relevan bagi peningkatan Anda"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1026
msgid "by apt-listbugs"
msgstr "oleh apt-listbugs"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1056
msgid "You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr "Anda dapat melihat daftar bug dalam HTML di URI berikut ini:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064
msgid "Failed to invoke browser."
msgstr "Gagal memanggil peramban."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1122
msgid "category of bugs"
msgstr "kategori bug"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1200
msgid "Retry downloading bug information?"
msgstr "Coba lagi mengunduh informasi bug?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1201
msgid "One package at a time?"
msgstr "Satu paket dalam satu waktu?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1202
msgid "One bug report at a time?"
msgstr "Satu laporan bug dalam satu waktu?"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1223
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1259 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1262
msgid "Retrieving bug reports..."
msgstr "Mengambil laporan bug..."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1226 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1235
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1244
msgid " Fail"
msgstr " Gagal"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1228
msgid "HTTP GET failed"
msgstr "HTTP GET gagal"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1232 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1241
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1256
msgid "Exiting with error"
msgstr "Keluar dengan kesalahan"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1232 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1241
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1256
msgid "Continue the installation anyway?"
msgstr "Tetap melanjutkan instalasi?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1237
msgid "Empty stream from SOAP"
msgstr "Stream kosong dari SOAP"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1246
msgid ""
"Error retrieving bug reports from the server with the following error "
"message:"
msgstr ""
"Kesalahan mengambil laporan bug dari server dengan pesan kesalahan berikut:"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1250
msgid ""
"It appears that your network connection is down. Check network configuration "
"and try again"
msgstr ""
"Tampaknya koneksi jaringan Anda terputus. Periksa konfigurasi jaringan dan "
"coba lagi"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1252
msgid ""
"It could be because your network is down, or because of broken proxy "
"servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and "
"try again"
msgstr ""
"Bisa jadi karena jaringan Anda mati, atau karena server proksi yang rusak, "
"atau server BTS itu sendiri yang mati. Periksa konfigurasi jaringan dan coba "
"lagi"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1437 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1457
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1470 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1471
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr "Mengurai informasi Ditemukan/Diperbaiki..."

#: ../libexec/aptcleanup:122
msgid " Fixed packages: "
msgstr " Paket yang diperbaiki: "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Mengatur pengelola paket"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Mengatur apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Menjalankan ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Memindai repositori lokal..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Memindai repositori update keamanan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Memindai repositori pembaruan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Memindai repositori backports..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Gagal mengunduh kunci repositori lokal:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Penginstal Debian gagal mengunduh kunci publik untuk menandatangani "
"repositori lokal di ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Tampaknya ada masalah dengan jaringan Anda, atau pada server yang menyimpan "
"kunci ini. Anda dapat mengunduh kembali atau mengabaikan masalah ini dan "
"melanjutkan instalasi semua paket dari repositori ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Tidak dapat mengakses repository"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Repository pada ${HOST} tak dapat diakses, jadi update tidak tersedia bagi "
"anda saat ini. Anda harus memeriksanya nanti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Entri untuk ${HOST} dalam bentuk komentar telah ditambahkan pada berkas /etc/"
"apt/sources.list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "perbarui keamanan (dari ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "pembaruan rilis"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "perangkat lunak yang di-backport"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Layanan yang digunakan:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian memiliki dua layanan yang memberikan pembaruan untuk rilis: keamanan "
"dan pembaruan rilis."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Pembaruan keamanan membantu Anda menjaga sistem dari serangan. Mengaktifkan "
"layanan ini sangat dianjurkan."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Pembaruan Rilis menyediakan piranti lunak terbaru yang cukup sering berubah "
"yang tanpa penggunaannnya dapat mengurangi kehandalan dari piranti lunak "
"tersebut.Layanan ini hanya tersedia untuk rilis stabil dan stabil-lama."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Perangkat lunak yang di-backport diadaptasi dari versi pengembangan agar "
"bekerja dengan rilis ini. Meskipun perangkat lunak ini tidak melalui tes "
"lengkap seperti yang terkandung dalam rilis, ini memuat versi yang lebih "
"baru dari beberapa aplikasi yang dapat menyediakan fitur berguna. "
"Memfungsikan backport di sini tidak menyebabkan mereka dipasang secara baku; "
"ia hanya memungkinkan Anda untuk secara manual memilih backport yang akan "
"digunakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Hidupkan repositori sumber dalam APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Secara default repositori sumber disimpan di /etc/apt/sources.list (sesuai "
"dengan garis \"deb-src\") jadi \"apt-get source\" bekerja. Bagaimanapun, "
"jika Anda tidak butuh fitur ini, Anda bisa mematikan beberapa dan menghemat "
"bandwidth ketika \"apt-get update\" sedang berjalan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Memindai media instalasi ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "masalah pada konfigurasi apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Percobaan mengonfigurasi apt untuk menambah paket-paket dari media telah "
"gagal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Pindai media instalasi tambahan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Memindai media instalasi Anda menemukan label:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Anda sekarang memiliki pilihan untuk memindai media tambahan untuk digunakan "
"oleh manajer paket (apt). Biasanya ini harus dari set yang sama yang Anda "
"pakai boot. Jika Anda tidak memiliki media tambahan, langkah ini dapat "
"dilewati."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memindai lebih banyak media, silakan masukkan yang lain "
"sekarang."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Image dengan label berikut telah dipindai:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Image dengan label berikut sudah pernah dipindai:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Silakan ganti sekarang, jika Anda ingin memindai yang lain."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Harap periksa apakah media telah dimasukkan dengan benar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Media berubah"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Silakan masukkan media berlabel '${LABEL}' dan tekan enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Menonaktifkan CD netinst dalam sources.list...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Jika Anda menginstal dari image CD netinst dan memilih untuk tidak "
"menggunakan mirror, Anda akan berakhir hanya dengan sistem basis yang sangat "
"minim."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Anda menginstal dari image CD netinst, yang bila sendirian hanya "
"memungkinkan instalasi sistem basis yang sangat minim. Gunakan mirror untuk "
"menginstal sistem yang lebih lengkap."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Anda menginstal dari image yang berisi pilihan paket terbatas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Anda telah memindai %i image. Meskipun ini berisi pilihan paket yang adil, "
"beberapa mungkin hilang (terutama beberapa paket yang diperlukan untuk "
"mendukung bahasa selain bahasa Inggris)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Anda telah memindai %i image. Meskipun ini berisi banyak pilihan paket, "
"beberapa mungkin hilang."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Perlu dicatat bahwa menggunakan jaringan cermin dapat menghasilkan data yang "
"besar yang akan diunduh selama proses instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Anda menginstal dari image DVD. Meskipun berisi banyak pilihan paket, "
"beberapa mungkin hilang."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Penggunaan jaringan cermin sangat dianjurkan, terutama bila Anda berencana "
"memasang sebuah lingkungan desktop grafis, kecuali bila Anda tidak terhubung "
"ke Internet yang baik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sambungan Internet yang sangat baik, penggunaan jaringan "
"cermin sangat dianjurkan jika Anda berencana memasang sebuah lingkungan "
"desktop grafis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Memindai jaringan cermin...."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Gunakan firmware non-free?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Beberapa firmware non-free telah dibuat dapat bekerja dengan Debian. Walau "
"firmware ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat standar Debian "
"dapat digunakan untuk memasang mereka. Firmware ini memiliki lisensi yang "
"bervariasi yang dapat menghalangi Anda menggunakan, mengubah, atau berbagi "
"perangkat lunak tersebut."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Silakan pilih apakah Anda menginginkannya tersedia."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Gunakan perangkat lunak tak-bebas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak tak-bebas telah dibuat dapat bekerja dengan Debian. "
"Walau perangkat lunak ini tidak semuanya bagian dari Debian, alat-alat "
"standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka. Perangkat-perangkat "
"lunak ini memiliki lisensi yang bervariasi yang dapat menghalangi Anda "
"menggunakan, mengubah, atau berbagi perangkat lunak tersebut."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Gunakan perangkat lunak sumbangsih?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak tambahan telah dibuat bekerja dengan Debian. "
"Meskipun perangkat lunak ini bebas, namun operasinya bergantung pada "
"perangkat lunak tak-bebas. Perangkat lunak ini bukan bagian dari Debian, "
"tapi alat-alat standar Debian dapat digunakan untuk memasang mereka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Silakan memilih apakah Anda ingin perangkat lunak ini tersedia untuk anda."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Ubah cermin"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Pengunduhan berkas telah gagal:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Program instalasi gagal mengakses jaringan cermin. Ini mungkin karena "
"masalah pada jaringan Anda, atau pada cermin. Anda dapat mencoba mengunduh "
"lagi, memilih cermin yang berbeda, atau mengabaikan masalah ini dan "
"melanjutkan tanpa paket-paket dari jaringan cermin ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Gunakan suatu jaringan cermin (mirror)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Cermin jaringan dapat digunakan untuk melengkapi perangkat lunak yang "
"disertakan pada media instalasi. Ini juga dapat membuat versi perangkat "
"lunak yang lebih baru tersedia."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Lanjutkan tanpa sebuah jaringan cermin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Tidak ada jaringan cermin yang dipilih."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Gunakan paket yang terbatas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak non-free tersedia dalam bentuk paket. Walau "
"perangkat-perangkat lunak ini bukan bagian dari distribusi utama, pengelola "
"paket standar dapat digunakan untuk memasang perangkat lunak ini.Perangkat "
"lunak ini memiliki beragam lisensi yang membatasi anda dalam menggunakan, "
"mengubah dan membagikannya."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Gunakan perangkat lunak dari komponen \"universe\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak tambahan tersedia dalam bentuk paket. Perangkat "
"lunak ini bebas dan, walaupun tidak merupakan bagian dari distribusi utama, "
"namun dapat dipasang menggunakan pengelola paket standar."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Gunakan perangkat lunak dari komponen \"multiverse\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak 'non-free' tersedia dalam bentuk paket. Walau "
"perangkat-perangkat lunak ini bukan bagian dari distribusi utama, pengelola "
"paket standar dapat digunakan untuk memasangnya. Perangkat lunak ini "
"memiliki beragam lisensi dan (dalam beberapa kasus) hak paten, yang dapat "
"mencegah anda menggunakan, mengubah dan membagikannya."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Gunakan piranti lunak dari komponen \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Beberapa piranti lunak tambahan tersedia di repository \"parner\" Canonical. "
"Piranti lunak ini bukan bagian dari Ubuntu, tetapi disediakan oleh Canonical "
"dan vendor tertentu sebagai layanan kepada pengguna Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Gunakan perangkat lunak penyesuaian (backport)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak telah disesuaikan dari versi pengembangan agar "
"dapat jalan pada rilis ini. Meskipun perangkat lunak ini belum menjalani "
"pengujian selengkap rilis ini, namun versi baru dari mereka mungkin memiliki "
"fitur yang berguna."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "E-Mail address(es) to notify:"
msgstr "Alamat email untuk notifikasi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Specify e-mail addresses, space separated, that should be notified of "
"pending updates."
msgstr ""
"Tentukan alamat email, dipisahkan tanda spasi,  yang akan digunakan untuk "
"notifikasi pembaharuan yang tertunda."

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_Keluaran"

#: screenlayout/gui.py:133
msgid "_System"
msgstr "_Sistem"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Keybinding (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"XRandR gagal:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Buka Tata Letak"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "Editor Tata Letak Layar ARandR"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "GUI Lainnya dari XRandR"

#: screenlayout/metacity.py:53 plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "Akselerator"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: screenlayout/metacity.py:135 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "tanpa tindakan"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "konfigurasi tidak kompatibel"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "aplikasi lain"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Tidak ada berkas di %(folder)r. Simpan tata letak dahulu."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf tidak tersedia."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Untuk mengkonfigurasi metacity, Anda harus mempunyai modul python gconf yang "
"terpasang."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Keybinding (via Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Klik tombol di kolom kiri dan tekan kombinasi tombol yang Anda inginkan "
"untuk memetakan tata letak layar tertentu. (Gunakan backspace untuk "
"menghapus akselerator, keluar untuk membatalkan penyuntingan.) Selanjutnya, "
"pilih satu atau lebih tata letak di kolom kanan.\n"
"\n"
"Ini hanya akan bekerja jika Anda menggunakan metacity atau program lain "
"membaca konfigurasinya."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"Konfigurasi Anda tidak termasuk monitor yang aktif. Apakah Anda ingin "
"menerapkan konfigurasi?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Pengaturan resolusi ini tidak mungkin di sini: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "Orientasi ini tidak mungkin di sini: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "Bagian dari keluaran berada di luar layar virtual."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Keluaran berada di luar layar virtual."

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:1 ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Aravis"
msgstr "Aravis"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:3
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:6
msgid "Gain:"
msgstr "Penguatan:"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:7
msgid "µs"
msgstr "µs"

#: ../viewer/arv-viewer.ui.h:9
msgid "Save a snapshot into image folder"
msgstr "Simpan snapshot ke folder gambar"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Aravis Simple Viewer"
msgstr "Aravis Peninjau Sederhana"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "Display the video stream from your cameras"
msgstr "Menampilkan stream video dari kamera Anda"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aravis Viewer"
msgstr "Aravis Penampil"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple viewer of video stream acquired using Aravis"
msgstr "Penampil stream video sederhana yang diperoleh memakai Aravis"

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aravis Viewer is a simple viewer used to display video streams from GENICAM-"
"based Ethernet industrial cameras."
msgstr ""
"Penampil Aravis adalah sebuah penampil sederhana yang dipakai untuk "
"menyajikan stream vide dari kamera industrial Ethernet berbasis GENICAM."

#: ../viewer/data/arv-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It allows to control basic acquisition parameters, i.e. framerate, exposure "
"and gain, and to save raw still images."
msgstr ""
"Ini memungkinkan untuk mengendalikan parameter akuisisi dasar, mis., laju "
"rangka, pencahayaan dan penguatan, dan untuk menyimpan citra diam mentah."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid "ARB PT-server administrators:"
msgstr " Administrator ARB PT-server:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ""
"The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives "
"ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:"
"${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting "
"to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket)."
msgstr ""
"Konfigurasi bawaan slot PT-server di /etc/arb/arb_tcp.dat memberi ARB tiga "
"slot global yang dapat diakses oleh semua pengguna (terhubung ke localhost:"
"${PORT}), serta tiga slot untuk memberikan akses per pengguna pribadi "
"(menghubungkan ke ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ""
"Only members of the \"arb\" system group will be able to build and update "
"the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged "
"users."
msgstr ""
"Hanya anggota grup sistem \"arb\" yang dapat membangun dan memperbarui "
"shared server-PT. Harap masukkan nama login untuk pengguna istimewa ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Pasang pemuat but Arcboot pada sebuah diska keras"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Diska untuk pemasangan pemuat but:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot harus dipasang pada header volume diska keras dengan label diska "
"SGI. Biasanya, header volume /dev/sda yang digunakan. Silakan beri nama "
"perangkat diska tempat arcboot akan dipasang."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot diatur untuk menggunakan konsol serial"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot diatur untuk menggunakan porta serial ${PORT} sebagai konsol. "
"Kecepatan serial porta diatur pada ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Pemasangan Arcboot gagal. Tetap lanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket arcboot gagal dipasang pada /target/. Pemasangan arcboot sebagai "
"pemuat but adalah langkah yang diperlukan. Namun, masalah pemasangan mungkin "
"tidak berhubungan dengan Arcboot sehingga Anda tetap dapat melanjutkan "
"pemasangan."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Atur variabel PROM untuk Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Bila ini adalah pemasangan Linux pertama pada mesin ini atau bila diska "
"keras telah dipartisi lagi, beberapa variabel pada PROM perlu diatur sebelum "
"sistem dapat dibut secara normal."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Pada akhir tahap pemasangan ini, sistem akan but ulang. Setelah ini, masuk "
"pada \"command monitor\" dari pilihan \"Stop for Maintenance\" dan masukkan "
"perintah-perintah berikut:"

#: ../src/greeter-list.vala:906
msgid "Invalid username or password, please try again"
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi salah, coba lagi"

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Gagal memulai sesi"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Sampai jumpa. Apakah Anda ingin…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Apakah Anda yakin akan mematikan komputer?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Pengguna lain masih menggunakan komputer ini, mematikan komputer sekarang "
"akan menutup sesi lain tersebut."

#. Fun begins here, actually trigger option.
#: ../src/shutdown-dialog.vala:297
msgid "Executing selected action now."
msgstr "Menjalankan tindakan yang dipilih sekarang."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Waiting one more second before executing selected action …"
msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …"
msgstr[0] "Menunggu %u detik sebelum mengeksekusi tindakan yang dipilih …"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_id.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Baku)"

#. Help string for command line --test-highcontrast flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:1000
msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled"
msgstr ""
"Jalankan dalam mode uji dengan tema kontras tinggi a11y yang diaktifkan"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica Greeter"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Ketikkanlah alamat surel yang lengkap"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Alamat surel atau sandinya salah"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Apabila Anda memiliki akun pada server RDP atau X2Go, Masuk Jarak Jauh "
"memungkinkan Anda untuk menjalankan aplikasi dari server itu."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Setel…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Anda memerlukan akun Log Masuk Jarak Jauh Ubuntu untuk menggunakan layanan "
"ini. Buat akun sekarang?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Anda memerlukan akun Masuk Jarak Jauh Ubuntu untuk menggunakan layanan ini. "
"Kunjungilah %s untuk membuat akun."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Anda memerlukan akun Masuk Jarak Jauh Ubuntu untuk menggunakan layanan ini. "
"Silakan tanyakan kepada administrator situs Anda untuk detailnya."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Jenis server tidak didukung."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "Sesi X2Go:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:118
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:99 src/user-list.vala:739 authconn.py:41
#: pysmb.py:128 ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Masuk sebagai %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Coba sebagai %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Sesi Tamu Sementara"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Semua data yang dibuat selama sesi tamu ini akan dihapus\n"
"ketika anda keluar, dan pengaturan akan diatur kembali ke awal.\n"
"Silakan simpan berkas pada penyimpanan eksternal, misalnya\n"
"sebuah USB flash disk, jika anda ingin menggunakannya lagi."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Alternatif lainnya untuk menyimpan data adalah pada\n"
"/var/guest-data folder."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Arctica Greeter"

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:1
msgid ""
"Background image file to use, either an image path or a color (e.g. #772953)."
msgstr ""
"File gambar latar belakang yang akan digunakan, baik berupa lokasi gambar "
"atau warna (mis. #772953)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:2
msgid "Background color (e.g. #772953), set before wallpaper is seen."
msgstr ""
"Warna latar belakang (mis. #772953), ditetapkan sebelum wallpaper terlihat."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:3
msgid "Background color (e.g. #000000 or #FFFFFF) for high contrast mode."
msgstr ""
"Warna latar belakang (misalnya #000000 atau #FFFFFF) untuk mode kontras "
"tinggi."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:4
msgid ""
"Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for non-active/-hovered and non-"
"selected session names in the session list."
msgstr ""
"Warna latar depan font (misalnya #A0A0A0) untuk nama sesi yang tidak aktif/"
"berlayang dan tidak dipilih dalam daftar sesi."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:5
msgid ""
"Font foreground color (e.g. #A0A0A0) for the active/hovered-above session "
"name in the session list."
msgstr ""
"Warna latar depan font (misalnya #A0A0A0) untuk nama sesi yang aktif/di atas "
"dalam daftar sesi."

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Papan ketik pada layar"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a black-on-white theme, for helping people with visual misabilities
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_high_contrast
#: libraries/lib-theme-resources/HighContrastThemeAsCeeCode.cpp
#: src/theme.vala:170 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:259
#: js/ui/status/accessibility.js:136 js/ui/status/accessibility.js:45
#: js/ui/status/accessibility.js:155 ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1
#: src/adw-inspector-page.ui:80 src/hdy-style-manager.c:639
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:6
#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4 src/ui/ms-sensor-panel.ui:69
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:123 src/menubar.vala:388
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for activating a screen reader (app reading screen content for blind people)
#. txt_screen_reader
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:18
#: js/ui/status/accessibility.js:58 js/ui/status/accessibility.js:57
#: js/ui/status/accessibility.js:55 js/ui/status/accessibility.js:223
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:8 src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Apabila Anda memiliki akun pada server RDP atau Citrix, Log Masuk Jarak Jauh "
"memungkinkan Anda untuk menjalankan aplikasi dari server itu."

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"Memulai proses shutdown... Tekan Ctrl-C sekali lagi untuk mengakhiri segera."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "Memulai proses shutdown darurat..."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 akan melanjutkan unduh jika proses transfer dimulai kembali."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:172
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"Jika terjadi error, silakan lihat berkas log. Lihat opsi '-l' pada laman "
"help/man untuk keterangan lebih lanjut."

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "Hasil pengunduhan:"

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "Legenda Status:"

#: src/OptionHandler.cc:38
msgid "                              Default: "
msgstr "                              Default: "

#: src/OptionHandler.cc:39
msgid "                              Tags: "
msgstr "                              Tag: "

#: src/OptionHandler.cc:40
msgid "                              Possible Values: "
msgstr "                              Nilai-nilai yang dimungkinkan: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR                Direktori untuk menyimpan berkas yang diunduh."

#: src/usage_text.h:46
msgid ""
" -l, --log=LOG                The file name of the log file. If '-' is\n"
"                              specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG                Nama berkas dari berkas log. Jika\n"
"                              diisi dengan '-', log ditulis ke stdout."

#: src/usage_text.h:68
msgid " -t, --timeout=SEC            Set timeout in seconds."
msgstr " -t, --timeout=DET            Atur tenggang waktu dalam detik."

#: src/usage_text.h:70
msgid " -m, --max-tries=N            Set number of tries. 0 means unlimited."
msgstr ""
" -m, --max-tries=N            Atur jumlah percobaan. 0 berarti tak terbatas."

#: src/usage_text.h:95
msgid " --http-user=USER             Set HTTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-user=PENGGUNA             Atur pengguna HTTP. Ini mempengaruhi semua "
"URL."

#: src/usage_text.h:97
msgid " --http-passwd=PASSWD         Set HTTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=SANDI         Atur sandi HTTP. Ini mempengaruhi semua URL."

#: src/usage_text.h:99
msgid " --proxy-method=METHOD        Set the method to use in proxy request."
msgstr ""
" --proxy-method=METODE        Atur metode yang digunakan dalam permintaan "
"proxy."

#: src/usage_text.h:107
msgid " --ftp-user=USER              Set FTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --ftp-user=PENGGUNA              Atur pengguna FTP. Ini mempengaruhi semua "
"URL."

#: src/usage_text.h:109
msgid " --ftp-passwd=PASSWD          Set FTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --ftp-passwd=SANDI          Atur sandi FTP. Ini mempengaruhi semua URL."

#: src/usage_text.h:111
msgid " --ftp-type=TYPE              Set FTP transfer type."
msgstr " --ftp-type=TIPE              Atur tipe transfer FTP."

#: src/usage_text.h:113
msgid ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false]  Use the passive mode in FTP. If false is "
"given,\n"
"                              the active mode will be used."
msgstr ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false]  Gunakan mode pasif di FTP. Jika false yang "
"diberikan,\n"
"                              maka mode aktif yang digunakan."

#: src/usage_text.h:116
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED   Close connection if download speed is lower "
"than\n"
"                              or equal to this value(bytes per sec).\n"
"                              0 means aria2 does not have a lowest speed "
"limit.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              This option does not affect BitTorrent "
"downloads."
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=KECEPATAN   Tutup koneksi jika unduhan lebih lambat "
"dari\n"
"                              atau sama dengan nilai ini (byte per detik).\n"
"                              0 berarti aria2 tak memiliki batas kecepatan "
"terendah.\n"
"                              Anda dapat menggunakan K atau M (1K = 1024, 1M "
"= 1024K).\n"
"                              Opsi ini tidak mempengaruhi unduhan BitTorrent."

#: src/usage_text.h:153
msgid ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
"                              size is smaller than SIZE.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --no-file-allocation-limit=UKURAN Tak ada alokasi berkas yang dibuat untuk "
"berkas\n"
"                              yang ukurannya lebih kecil dari UKURAN.\n"
"                              Anda dapat menggunakan K atau M(1K = 1024, 1M "
"= 1024K)."

#: src/usage_text.h:157
msgid ""
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
"while\n"
"                              allocating files.\n"
"                              Turn off if you encounter any error"
msgstr ""
" --enable-direct-io[=true|false] Aktifkan directI/O, yang meminimalkan "
"penggunaan\n"
"                              cpu ketika mengalokasi berkas.\n"
"                              Matikan jika anda mengalami error"

#: src/usage_text.h:170
msgid ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
"sequentially\n"
"                              and download each URI in a separate session, "
"like\n"
"                              the usual command-line download utilities."
msgstr ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Ambil URI dalam baris perintah secara "
"berurutan\n"
"                              dan unduh tiap URI dalam sesi terpisah, "
"seperti\n"
"                              utilitas unduhan baris perintah biasa."

#: src/usage_text.h:181
msgid ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
"                              You can specify set of parts:\n"
"                              http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
"                              Also you can specify numeric sequences with "
"step\n"
"                              counter:\n"
"                              http://host/image[000-100:2].img\n"
"                              A step counter can be omitted.\n"
"                              If all URIs do not point to the same file, "
"such\n"
"                              as the second example above, -Z option is\n"
"                              required."
msgstr ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Aktifkan dukungan URI ber-parameter.\n"
"                              Anda dapat menentukan seperangkat bagian:\n"
"                              http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
"                              Anda juga dapat menentukan urutan numerik "
"dengan\n"
"                              penghitung langkah:\n"
"                              http://host/image[000-100:2].img\n"
"                              Penghitung langkah dapat dihilangkan.\n"
"                              Jika tidak semua URI menunjuk ke berkas yang\n"
"                              sama, seperti contoh kedua di atas, opsi -Z\n"
"                              diperlukan."

#: src/usage_text.h:192
msgid ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
msgstr ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Nyalakan koneksi persisten HTTP/1.1."

#: src/usage_text.h:194
msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining."
msgstr " --enable-http-pipelining[=true|false] Aktifkan pipeline HTTP/1.1."

#: src/usage_text.h:210
msgid ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n"
"                              --check-integrity option and file is "
"complete,\n"
"                              continue to seed file. If you want to check "
"file\n"
"                              and download it only when it is damaged or\n"
"                              incomplete, set this option to false.\n"
"                              This option has effect only on BitTorrent\n"
"                              download."
msgstr ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] Jika diberi nilai 'true', setelah "
"memeriksa\n"
"                              hash menggunakan opsi --check-integrity dan "
"berkas\n"
"                              sudah lengkap, lanjutkan men-seed berkas. Jika "
"Anda\n"
"                              ingin memeriksa berkas dan mengunduh hanya "
"saat\n"
"                              berkas rusak atau tidak lengkap, beri nilai "
"'false'.\n"
"                              Opsi ini hanya berpengaruh pada unduhan\n"
"                              BitTorrent."

#: src/usage_text.h:229
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT  Set user agent for http(s) downloads."
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGEN_PENGGUNA  Atur agen pengguna untuk unduhan http(s)."

#: src/usage_text.h:264
msgid ""
" --load-cookies=FILE          Load Cookies from FILE using the Firefox3 "
"format\n"
"                              and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format."
msgstr ""
" --load-cookies=BERKAS          Muat cookie dari BERKAS menggunakan format "
"Firefox3\n"
"                              dan format Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape."

#: src/usage_text.h:277
msgid ""
" --select-file=INDEX...       Set file to download by specifying its index.\n"
"                              You can find the file index using the\n"
"                              --show-files option. Multiple indexes can be\n"
"                              specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
"                              You can also use '-' to specify a range: "
"\"1-5\".\n"
"                              ',' and '-' can be used together.\n"
"                              When used with the -M option, index may vary\n"
"                              depending on the query(see --metalink-* "
"options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX...       Memilih berkas yang akan diunduh dengan\n"
"                              menentukan indeks-nya. Anda bisa menemukan "
"indeks-nya\n"
"                              dengan menggunakan opsi --show-files. Lebih "
"dari satu\n"
"                              index bisa ditentukan dengan menggunakan ',', "
"contoh: \"3,6\".\n"
"                              Anda juga bisa menggunakan '-' untuk "
"menandakan jangkauan: \"1-5\".\n"
"                              ',' dan '-' dapat digunakan bersamaan.\n"
"                              Kalau digunakan bersama opsi -M, indeks bisa "
"berubah tergantung\n"
"                              pada query-nya (lihat opsi --metalink-*)."

#: src/usage_text.h:286
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE  The path to the .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=BERKAS_TORRENT  Alamat ke berkas .torrent."

#: src/usage_text.h:299
msgid ""
" --listen-port=PORT...        Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
"                              Multiple ports can be specified by using ',',\n"
"                              for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
"                              to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
"                              be used together."
msgstr ""
" --listen-port=PORT...        Menentukan nomor port untuk unduhan "
"BitTorrent.\n"
"                              Beberapa port bisa ditentukan menggunakan "
"',',\n"
"                              contoh: \"6881,6885\". Anda juga bisa "
"menggunakan\n"
"                              '-' untuk menetapkan jangkauan: \"6881-6999\". "
"',' dan\n"
"                              '-' dapat digunakan bersamaan."

#: src/usage_text.h:397
msgid " --metalink-version=VERSION   The version of the file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSI   Versi berkas yang akan diunduh."

#: src/usage_text.h:399
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
msgstr " --metalink-language=BAHASA Bahasa dari berkas yang akan diunduh."

#: src/usage_text.h:401
msgid ""
" --metalink-os=OS             The operating system of the file to download."
msgstr ""
" --metalink-os=OS             Sistem operasi dari berkas yang akan diunduh."

#: src/usage_text.h:429
msgid " -v, --version                Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version                Cetak nomor versi lalu keluar."

#: src/usage_text.h:440
msgid ""
" --conf-path=PATH             Change the configuration file path to PATH."
msgstr ""
" --conf-path=ALAMAT             Ubah alamat berkas konfigurasi ke ALAMAT."

#: src/version_usage.cc:56
msgid " version "
msgstr " versi "

#: src/version_usage.cc:80
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "Laporkan kutu ke %s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Kunjungi"

#: src/version_usage.cc:101
#, c-format
msgid "Printing all options."
msgstr "Cetak semua opsi."

#: src/version_usage.cc:181
#, c-format
msgid "Refer to man page for more information."
msgstr "Baca halaman man untuk informasi selanjutnya."

#: src/BtSetup.cc:212
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "Galat terjadi ketika mengikat pangkalan.\n"

#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr "URI tidak dikenal atau protokol tidak didukung: %s"

#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "Tracker memberi pesan peringatan: %s"

#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "Berkas bagian %s sudah ada."

#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "Berkas bagian %s belum ada."

#: src/message.h:113
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "Berkas bagian berhasil disimpan."

#: src/message.h:116
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "Tidak ada URI untuk diunduh. Unduh dibatalkan."

#: src/message.h:121
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr "Checksum tidak cukup. checksumLength=%d, numChecksum=%d"

#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "Menulis berkas %s"

#: src/message.h:123
msgid "No peer list received."
msgstr "Tidak menerima daftar peer."

#: src/message.h:126
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "Unduh berkas yang dipilih telah selesai."

#: src/message.h:127
msgid "The download was complete."
msgstr "Unduh telah selesai."

#: src/message.h:129
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "Validasi berkas %s"

#: src/message.h:134
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "Unduhan selesai: %s"

#: src/message.h:140
msgid "Logging started."
msgstr "Pencatatan dimulai."

#: src/message.h:142
msgid "daemon failed."
msgstr "jurik gagal."

#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_id.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/message.h:147 src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Sumber daya tak ditemukan"

#: src/message.h:148
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "Berkas telah ada. Menamai ulang ke %s."

#: src/message.h:153
#, c-format
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
msgstr "Kehilangan %s di metainfo torrent."

#: src/message.h:155
msgid "Tracker returned null data."
msgstr "Pelacak mengembalikan data kosong."

#: src/message.h:156
msgid "Windows socket library initialization failed"
msgstr "Inisialisasi pustaka soket Windows gagal"

#: src/message.h:158
#, c-format
msgid ""
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
msgstr ""
"Menyimpan tanda tangan sebagai %s. Perlu dicatat bahwa aria2 tidak "
"memverifikasi tanda tangan."

#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
msgstr "Gagal menyimpan tanda tangan sebagai %s. Mungkin berkas telah ada."

#: src/message.h:163
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for read."
msgstr "Gagal membuka berkas ServerStat %s untuk dibaca."

#: src/message.h:164
#, c-format
msgid "ServerStat file %s loaded successfully."
msgstr "Berkas ServerStat %s sukses dimuat."

#: src/message.h:165
#, c-format
msgid "Failed to read ServerStat from %s."
msgstr "Gagal membaca ServerStat dari %s."

#: src/message.h:168
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for write."
msgstr "Gagal membuka berkas ServerStat %s untuk ditulis."

#: src/message.h:169
#, c-format
msgid "ServerStat file %s saved successfully."
msgstr "Berkas ServerStat %s sukses tersimpan."

#: src/message.h:170
#, c-format
msgid "Failed to write ServerStat to %s."
msgstr "Gagal menulis ServerStat ke %s."

#: src/message.h:173
#, c-format
msgid "Failed to establish connection, cause: %s"
msgstr "Gagal membangun hubungan, penyebab: %s"

#: src/message.h:174
#, c-format
msgid "Network problem has occurred. cause:%s"
msgstr "Masalah jaringan telah terjadi. penyebab:%s"

#: src/message.h:178
#, c-format
msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s"
msgstr "Gagal memuat sertifikat CA yang dipercaya dari %s. Penyebab: %s"

#: src/message.h:182
msgid "No certificate found."
msgstr "Tak ada sertifikat yang ditemukan."

#: src/message.h:183
msgid "Hostname not match."
msgstr "Nama host tidak cocok."

#: src/message.h:184
msgid "No files to download."
msgstr "Tak ada berkas untuk diunduh."

#: src/message.h:186
msgid ""
"You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See "
"--ca-certificate and --check-certificate option."
msgstr ""
"Anda mungkin menghadapi galat verifikasi sertifikat dengan server HTTPS. "
"Lihat opsi --ca-certificate dan --check-certificate."

#: src/message.h:196
#, c-format
msgid "Printing the contents of file '%s'..."
msgstr "Mencetak isi berkas '%s'..."

#: src/message.h:197
msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping."
msgstr "Berkas ini bukan berkas Torrent atau Metalink. Lewati."

#: src/message.h:216
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "Ukuran potongan tidak sah."

#: src/message.h:217
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "Potongan terlalu besar. ukuran=%d"

#: src/message.h:218
msgid "Invalid header."
msgstr "Tajuk tidak sah."

#: src/message.h:219
msgid "Invalid response."
msgstr "Respon tidak sah."

#: src/message.h:220
msgid "No header found."
msgstr "Tak ada tajuk ditemukan."

#: src/message.h:221
msgid "No status header."
msgstr "Tak ada tajuk status."

#: src/message.h:222
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Koneksi proxy gagal."

#: src/message.h:223 Mailnag/configuration/accountdialog.py:353
msgid "Connection failed."
msgstr "Koneksi gagal."

#: src/message.h:224
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"Nama berkas yang diminta dengan yang didaftarkan sebelumnya tidak sama. "
"Mengharapkan:%s Sebenarnya:%s"

#: src/message.h:225
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "Status respon tidak berhasil. status=%d"

#: src/message.h:227
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "Penyandian transfer %s tidak disokong."

#: src/message.h:228
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "Inisialisasi SSL gagal: %s"

#: src/message.h:229
msgid "SSL I/O error"
msgstr "Galat I/O SSL"

#: src/message.h:230
msgid "SSL protocol error"
msgstr "Galat protokol SSL"

#: src/message.h:231
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "Galat tak dikenal SSL %d"

#: src/message.h:232
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "Inisialisasi SSL gagal: Galat sambungan OpenSSL %d"

#: src/message.h:234 ../src/firewall-applet.in:632
#: ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Otorisasi gagal."

#: src/message.h:235
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "Dapat EOF dari server."

#: src/message.h:236
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "Dapat EOF dari peer."

#: src/message.h:237
msgid "Malformed meta info."
msgstr "Info meta salah bentuk."

#: src/message.h:239
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:240
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "Gagal menulis ke berkas %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:241
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "Gagal membaca dari berkas %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:242
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "Gagal membaca data dari cakram."

#: src/message.h:243
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"Gagal mengkalkulasi ringkasan SHA1 atau bagian dari berkas %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:244
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "Gagal mencari berkas %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:247
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:251
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "Gagal membuka soket, penyebab: %s"

#: src/message.h:252
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "Gagal mengatur opsi soket, penyebab: %s"

#: src/message.h:253
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "Gagal mengatur soket sebagai penghalang, penyebab: %s"

#: src/message.h:254
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "Gagal mengatur soket sebagai bukan penghalang, penyebab: %s"

#: src/message.h:255
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "Gagal mengikat soket, penyebab: %s"

#: src/message.h:256
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "Gagal mendengarkan soket, penyebab: %s"

#: src/message.h:258
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan nama soket, penyebab: %s"

#: src/message.h:261
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "Gagal menyambung ke host %s, penyebab: %s"

#: src/message.h:262
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr "Gagal memeriksa apakah soket dapat ditulis, penyebab: %s"

#: src/message.h:263
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr "Gagal memeriksa apakah soket dapat dibaca, penyebab: %s"

#: src/message.h:264
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "Gagal mengirim data, penyebab: %s"

#: src/message.h:265
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "Gagal menerima data, penyebab: %s"

#: src/message.h:266
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "Gagal mengintip data, penyebab: %s"

#: src/message.h:267
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "Galat soket %d tak diketahui (0x%x)"

#: src/message.h:268
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr "Berkas %s ada, tapi %s tidak ada"

#: src/message.h:273
msgid "Download aborted."
msgstr "Unduh dibatalkan."

#: src/message.h:277
msgid "Flooding detected."
msgstr "Banjir terdeteksi."

#: src/message.h:281
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"infoHash dalam berkas torrent tidak cocok dengan yang ada di berkas .aria2."

#: src/message.h:282
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "Tak ada entri berkas %s"

#: src/message.h:283
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "Terlalu pelan kecepatan Unduh: %d <= %d(B/s), host:%s"

#: src/message.h:284
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "Tak ada HttpRequestEntry yang ditemukan."

#: src/message.h:285
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "Dapat status %d, tapi tak ada tajuk lokasi yang diberikan."

#: src/message.h:287
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "Tidak ada berkas yang cocok dengan pilihan Anda."

#: src/message.h:288
msgid "Exception caught"
msgstr "Pengecualian tertangkap"

#: src/message.h:289
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
msgstr "Panjang muatan maksimum terlampaui atau tidak sah. panjang = %u"

#: src/message.h:290
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"Panjang berkas tidak sah. Tak dapat melanjutkan unduh %s: lokal %s, jarak "
"jauh %s"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "pemutar lagu Ario"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "Aplikasi klien pada mpd"

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "Deteksi otomatis server"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "Deteksi otomatis"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "tuan rumah"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "Direktori Musik:"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_id.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Create the widgets
#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:6 ../plugins/radios/ario-radio.c:786
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:922 ../data/configBookmarks.glade.h:4
msgid "Name :"
msgstr "Nama :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:7
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
msgid "Password :"
msgstr "Kata sandi :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:8 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:85
#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:595 client/gui-sdl3/connectdlg.c:591
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "mendownload secara otomatis sampul album dari lagu yang sedang diputar"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "sumber sampul"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "tunjukkan sampul pada daftar album"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "menggunakan amazon"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "Sambung otomatis ketika mulai"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "Album :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "Artis :"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "Pencarian lokal"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "Alamat Proxy :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "Menggunakan proxy"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "Judul :"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_id.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_ARTIST
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Album".
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:4 ../src/servers/ario-server.c:46
#: ../src/sources/ario-tree-albums.c:213 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/widgets/ario-songlist.c:228 ../src/widgets/ario-tray-icon.c:565
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:362
#: src/backends/file.py:50 src/ui/fileview.ui:251
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/search_dialog.ui.h:15
#: ../src/browser.c:3797 ../src/browser.c:3805 ../src/cddb_dialog.c:2935
#: ../src/cddb_dialog.c:3257 ../xl/metadata/tags.py:45
#: ../xlgui/panel/collection.py:130 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:116 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109
#: src/gui/songInfo.cpp:60 src/gtk/store-panel.ui:96 src/ui/preferences.vala:67
#: ../glade/preferences-server.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1819
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4093
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:81 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:664
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1459 ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:296
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
#: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 src/photos-base-item.c:1034
#: src/ui/resources/station-view.glade:136 extensions/gstreamer_tools/main.c:49
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:227
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107 rc/qml/MainScreen.qml:66
#: app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157 app/ui/Recent.qml:129
#: ../src/lxmusic.c:1547 ../data/lxmusic.ui.glade.h:6
#: data/resources/ui/song_page.ui:130
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: picard/ui/cdlookup.py:72 picard/ui/itemviews.py:165
#: picard/ui/mainwindow.py:1153 picard/util/tags.py:40
#: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477
#: widgets/rb-library-browser.c:136
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:59
#: src/libvlc-module.c:239 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "ario"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "ario"
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Artist".
#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_id.po (lxmusic 0.2.3)  #-#-#-#-#
#. metadata available
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_id.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of virtual folders for Music,
#. for use with QueryContainer.
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:5 ../src/servers/ario-server.c:45
#: ../src/widgets/ario-playlist.c:541 ../src/widgets/ario-songlist.c:213
#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:563 ../src/main.c:164
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:363
#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 src/backends/file.py:49
#: src/ui/fileview.ui:150 ../data/preferences_dialog.ui.h:61
#: ../data/search_dialog.ui.h:13 ../src/browser.c:3796 ../src/browser.c:3803
#: ../src/cddb_dialog.c:2932 ../src/cddb_dialog.c:3256
#: ../xl/metadata/tags.py:47 ../xlgui/panel/collection.py:124
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:291 ../plugins/cd/cdprefs.py:114
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:107 src/gtk/store-panel.ui:101
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1741
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3053
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4079
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4987
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:80 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:650
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1440 ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:198
#: ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:205 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 src/dlg-properties.c:376
#: src/ui/resources/station-view.glade:147 src/main.c:149
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:48 ../src/burner-audio-disc.c:482
#: app/ui/Artists.qml:87 ../src/lxmusic.c:1539 ../data/lxmusic.ui.glade.h:5
#: ../src/lxmusic-notify.c:83
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
#: picard/ui/cdlookup.py:72 picard/ui/itemviews.py:162
#: picard/ui/mainwindow.py:1154 picard/ui/searchdialog/album.py:153
#: picard/ui/searchdialog/track.py:71 picard/util/tags.py:43
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:141
#: plugins/context/ArtistTab.py:58 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20
#: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457
#: widgets/rb-library-browser.c:135
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:39
#: src/sj-main.c:1958 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:659 src/input/meta.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 modules/mux/avi.c:49
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:382
msgid "Artist"
msgstr "Artis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2151 libraries/config.values.php:144
msgid "Double click"
msgstr "Klik ganda"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "Tampilkan baris:"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522
msgid "Crossfade"
msgstr "Redup Silang"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "aktifkan menghilang silang"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:9
msgid "fade time (s):"
msgstr "waktu pudar"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "tambahkan semua ke daftar main"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "Cari di Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "database waktu putar lagu"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "Waktu memutar :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "Komentar"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "Tanggal"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "Nama berkas :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "Aliran :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "Panjang :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "Trek"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "Putar lagu berikutnya"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Ikon baki"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_id.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a part of phrase 'Update check period: xx hours'
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:118
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
#: chrome-gnome-shell-key-hours:1 ../src/rss-main.ui.h:3
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133 ../src/e-util/filter.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 src/gr-edit-page.c:601
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:386
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:82 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
#: ../linux_logo.c:188 src/orage-appointment-window.c:3679
#: src/orage-appointment-window.c:3882 src/reminder.c:606
#: src/planner-format.c:398 widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "jam"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:124
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-main.ui.h:4 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:135
#: ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:367
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 locate/locate.c:110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:621
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1017
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1077 ../src/ui-assist-import.c:1929
#: ../src/ui-hbfile.c:347 ../src/ui-pref.c:1803 old/bin/ic.pl:1078
#: old/bin/oe.pl:366 t/data/04-complex_template.html:215
#: t/data/04-complex_template.html:255 UI/Contact/divs/credit.html:164
#: UI/Contact/divs/credit.html:182 ../src/ui/preferences_dialog.c:83
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:45 ../linux_logo.c:182 pop3d/pop3d.c:207
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: src/orage-appointment-window.c:3677 src/orage-appointment-window.c:3880
#: src/reminder.c:604 src/planner-format.c:395
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:272
msgid "days"
msgstr "hari"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Sampul telah ada. Ingin menggantinya?"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:488
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurasi"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Alias for %album_artist%
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
#: ../data/search_dialog.ui.h:14 ../src/browser.c:3796
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 picard/ui/itemviews.py:163
#: picard/util/tags.py:38 src/sj-prefs.c:53 src/input/meta.c:79
#: modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artis Album"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "Tambah dan _mainkan"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "Hapus sampul"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus semua daftar main?"

#: ../src/shell/ario-shell.c:179
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "Unduh sampul album"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "Cari artis yang sama"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "Tampilkan _lirik"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_Terjemahkan aplikasi ini..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Panel S_tatus"

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "Bagian paling atas"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "Klien GTK untuk MPD"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "Pengunduhan selesai"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"%i sampul ditemukan\n"
"%i sampul not tidak ditemukan\n"
"%i sampul sudah ada"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "Mengunduh sampul"

#: ../src/shell/ario-shell-lyrics.c:43
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:133
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:272
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/LyricsPage.cs:46
#: ../xl/metadata/tags.py:63 ../xlgui/panel/lyrics.py:43
#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:5
#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:4
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 data/resources/ui/lyrics_page.ui:10
#: data/resources/ui/song_page.ui:140 picard/util/tags.py:75
#: quodlibet/qltk/information.py:126 plugins/context/LyricsTab.py:54
#: plugins/lyrics/lyrics.py:306 plugins/lyrics/lyrics.py:391
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "Mengunduh lirik"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "Pengaturan Ario"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d Lagu"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_id.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Set window properties
#. Set window title
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:249
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:266
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:544 widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Keterangan Lagu"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "Anda harus memilih server"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "Selamat Datang di Ario"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#. I18N: In networking lobby to configuration server settings
#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:129 data/ui/applet-plugins-widget.ui:79
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:9 lib/GUI.pm:679 ../clawsker:2015
#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:49
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:194
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:113
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1296
#: src/gui/settings.cpp:1212 src/gui/settings.cpp:4368
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:127
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:12 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:24 src/plugins/projectui/tweaks.ui:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:150
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:6 [chatroom]config
#: [communityaffiliation]configuration [page]configuration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base entries.dbk:147
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:200
#: ../panel-plugin/fsguard.c:646 panel-plugin/main.c:1239
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:141 ../data/preferences_dialog.ui.h:148
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2380 src/gtr-greeter.ui:102
#: src/gtr-greeter.ui:108 ../src/ui-assist-import.c:2333 src/manager.cpp:599
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasi"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "Putar lagu sebelumnya"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " dari "

#: ../src/widgets/ario-header.c:340
msgid "Change the music volume"
msgstr "ubah volume musik"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "Download lirik"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "Nama daftar lagu"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Sampul telah ada. Ingin menggantinya?"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "M_undur"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.h:41 remote/dbus/rb-client.c:549
#: remote/dbus/rb-client.c:575 remote/dbus/rb-client.c:800
#: remote/dbus/rb-client.c:884
msgid "Not playing"
msgstr "Sedang berhenti"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1179
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hari ini %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1192
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Kemarin %H:%M"

#. #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_id.po (giggle master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's a strftime format string
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1508 lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "Nama Pengguna Tidak Cocok"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "Pembaharuan Klient Gagal"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "Antrian terlalu panjang"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Pengiriman trek gagal terlalu banyak kali"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Musical software
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:422
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:49
#: src/bz-flathub-category.c:92 src/bz-search-pill-list.c:77
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: ../src/common.py:145 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:142 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: src/fdospecgen.h:768 src/fdospecgen.h:774 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: ../data/SettingsDialog.ui:334 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 sources/rb-library-source.c:416
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:45
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Informasi Lagu"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "hapus radio ini"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "Kelompok :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "Radio internet"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr ""
"Parameter yang buruk. Anda harus menspesifikasikan nama dan URL untuk radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "Apakah kamu yakin untuk menghapus semua radio terpilih?"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "Cari artis di Wikipedia"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "Bahasa wikipedia :"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:99 src/selection-tools.js:46
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:802 src/placeView.js:871
#: ../lib/mate-menu-config.py:84 panel-plugin/weather-summary.c:615
#: ../panel-plugin/settings.cpp:100
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "sebuah angka di antara 0 dan 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "dalam bentuk \"<nama> <nilai>\""

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/config.cpp:74 editor/model-utils.vala:394 ../src/eval.c:6689
#: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__boolean
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142 src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "baik \"true (benar)\" atau \"false (salah)\""

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "sebuah integer positif"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# baku: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Saringan: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# dikonfigurasikan sebagai berikut:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "var ling ASPELL_CONF"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "berkas konfigurasi utama"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "lokasi dari berkas konfigurasi utama"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "lokasi dari berkas data bahasa"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "buat alias kamus"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "lokasi dari daftar kata utama"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "pengkodean menduga data berada dalam"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "tambah atau hapus sebuah penyaring"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "jalur aspell yang digunakan untuk mencari penyaring"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "mode penyaring"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "kamus ekstra untuk digunakan"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "berkas dengan daftar kata ekstra untuk diterima"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "lokasi dari berkas personal"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "abaikan kata <= n chars"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "abaikan aksen ketika memeriksa kata -- SAAT INI DIABAIKAN"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "abaikan besar huruf ketika memeriksa kata"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "abaikan perintah ketika menyimpan pasangan pengganti"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "informasi ekstra dari daftar kata"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "definisi keyboard untuk digunakan analisis typo"

#: common/config.cpp:1420
msgid "language code"
msgstr "kode bahasa"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "ditinggalkan, lebih baik gunakan lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "lokasi dari bahasa lokal berkas data"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "nama basis dari kamus utama untuk digunakan"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "set nama modul"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "urutan pencarian untuk modul"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "aktifkan normalisasi Unicode"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "Normalisasi unicode dibutuhkan untuk bahasa sekarang"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "Unicode normalisasi bentuk: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "hindari konversi lossy ketika normalisasi"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "berkas konfigurasi personal"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "kamus nama berkas personal"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "prefix directory"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "daftar pencarian nama berkas"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "pertimbangkan kata jalan-bersama legal"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "jumlah maksimal yang dapat di strung bersama"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "jumlah minimal dari kata interior"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "pertimbangkan legal kata-kata camel case"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "simpan pasangan pengganti di simpan semua"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "set awalan berbasis di lokasi eksekusi"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "ukuran dari daftar kata"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "tidak lagi digunakan"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "mode saran"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "gunakan analisis tipo, override mode-saran baku"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "gunakan tabel pengganti, override mode-saran baku"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "karakter untuk dimasukan ketika kata dipisahkan"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "gunakan personal, penggantian & kamus sesi"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "jalur pencarian untuk berkas daftar kata informasi"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "aktifkan peringatan"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "indikator untuk opsi affix dalam daftar kata -- SAAT INI DIABAIKAN"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "gunakan kompresi affix ketika membuat kamus"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "hapus opsi affix tidak valid"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "mencoba untuk menghapus kata jadi mereka valid"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "hitung soundslike di permintaan daripada penyimpanan"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "secara terpisah ekspan affixes untuk saran yang lebih baik"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "lewati kata tidak valid"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "periksa jik opsi affix valid"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "periksa jika kata valid"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "buat sebuah berkas backup dengan menambahkan \".bak\""

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "gunakan byte ofset daripada karakter ofset"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "buat kombinasi yang hilang root/affix"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "pemetaan kunci untuk mode pemeriksaan: \"aspell\" atau \"ispell\""

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "urutan terbali dari daftar saran"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "saran mungkin penggantian"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "waktu load waktu dan waktu saran dalam mode pipe"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"Ini dapat juga berarti kalau berkas \"%s\" tidak dapat dibuka untuk "
"pembacaan atau juga tidak ada."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "Kode unicode menunjuk ke U+%04X tidak didukung."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Urutan UTF-8 di posisi %ld tidak valid."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Operasi Tidak DIdukung: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Metode \"%what:1\" tidak diimplementasikan dalam \"%where:2\"."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Berkas \"%file:1\" tidak dapat dibuka"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Berkas \"%file:1\" tidak dapat dibuka untuk pembacaan."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Berkas \"%file:1\" tidak dapat dibuka untuk penulisan."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Nama berkas \"%file:1\" tidak valid."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Berkas \"%file:1\" tidak dalam format yang sesuai."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Direktori \"%dir:1\" tidak dapat dibuka untuk pembacaan."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Tombol \"%key:1\" tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Nilai untuk opsi \"%key:1\" tidak dapat diubah."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Tombol \"%key:1\" tidak %accepted:2 dan ini juga tidak valid."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"Nilai \"%value:2\" tidak %accepted:3 dan ini juga tidak valid untuk kunci "
"\"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Tombol \"%key:1\" bukan sebuah string."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Tombol \"%key:1\" bukan sebuah integer."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Tombol \"%key:1\" bukan sebuah boolean."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Tombol \"%key:1\" tidak ada dalam daftar."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr ""
"Tombol \"%key:1\" tidak mengambil parameter apapun ketika diawali oleh "
"sebuah \"reset-\"."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr ""
"Tombol \"%key:1\" tidak mengambil parameter apapun ketika diawali dengan "
"sebuah \"enable-\"."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"Tombol \"%key:1\" tidak mengambil parameter apapun ketika diawali dengan "
"sebuah \"dont-\" atau \"disable-\"."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr ""
"Tombol \"%key:1\" tidak mengambil parameter apapun ketika diawali dengan "
"sebuah \"clear-\"."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Bahasa \"%lang:1\" tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "Sounslike \"%sl:2\" tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Bahasa \"%lang:1\" tidak didukung."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Tidak ada daftar kata yang dapat ditemukan untuk bahasa \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Bahasa yang diduga \"%lang:1\" tetapi diperoleh \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Affix '%aff:1' terkorupsi."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Kondisi \"%cond:1\" tidak valid."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
"stripped."
msgstr ""
"Kondisi \"%cond:1\" tidak menjamin jika \"%strip:2\" dapat selalu dihapus."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"Berkas \"%file:1\" tidak dapat format yang baik. Diduga berkas berada dalam "
"\"%exp:2\" bukan \"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Pengkodean \"%encod:1\" tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Pengkodean \"%encod:1\" tidak didukung."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Konversi dari \"%encod:1\" ke \"%encode2:2\" tidak didukung."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "String \"%str:1\" tidak valid."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Kata \"%word:1\" tidak valid."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "Opsi affix '%aff:1' tidak valid untuk kata \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr "Opsi affix '%aff:1' tidak dapat diaplikasikan ke kata \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "bukan sebuah nomor versi"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen mengembalikan \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Berkas \"%filter:1\" tidak berisi penyaring apapun."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Saringan \"%filter:1\" tidak ada."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Dibuat bingung oleh pengontrol versi."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Versi aspell tidak cocok dengan persyaratan penyaring."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Opsi filter telah ada."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Gunakan hanya pemodifikasi opsi didalam opsi bernama."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Pemodifikasi opsi tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Deskripsi konfigurasi penyaring error."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Opsi penspesifikasi kosong."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Opsi \"%option:1\" mungkin dispesifikasikan sebelum penyaring."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Tombol mode deskripsi \"%key:1\" tidak diketahui."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Menduga kunci \"%modekey:1\"."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "Penspesifikasi versi hilang kunci: \"aspell\"."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Versi aspell tidak cocok dengan persyaratan mode."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Hilang mode ekspresi magik."

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Ekstensi kosong di char %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "\"%mode:1\" error"

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Mode tidak diketahui: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr "\"%mode:1\" error ketika extend mode aspell. (kehabisan memori?)"

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": tidak ada awal untuk magik pencarian diberikan oleh magik "
"\"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": tidak dalam jangkauan untuk pencarian magik diberikan untuk "
"magik \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": tidak ada ekspresi magik yang tersedia untuk magik \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:675
msgid ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": ekspresi regular buruk setelah "
"penspesifikasi lokasi; regexp melaporkan: \"%regerr:3\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" bukan sebuah ekspresi regular yang valid."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Error tidak tertangani: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "masuk mode Email."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "masuk mode HTML."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "masuk mode TeX."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "masuk mode Nroff."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "masuk mode Markdown."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Opsi tidak valid: %s"

#: prog/aspell.cpp:322
#, c-format
msgid "'%s' does not take any parameters."
msgstr "'%s' tidak mengambil parameter apa pun."

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Anda harus menspesifikasikan sebuah parameter untuk \"%s\"."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Anda harus menspesifikasikan sebuah aksi"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Aksi tidak diketahui: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr ""
"Error: Anda harus menspesifikasikan paling tidak %d parameter untuk \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat memasuki mode Nroff: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Waktu untuk meload daftar kata: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Waktu Saran: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:977
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Anda harus menspesifikasikan sebuah nama berkas."

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Hanya satu nama berkas yang boleh dispesifikasikan."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"%s\" untuk pembacaan"

#: prog/aspell.cpp:1003
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Pemetaan kunci tidak valid: %s"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas \"%s\" untuk penulisan. Berkas tidak disimpan."

#: prog/aspell.cpp:1043
msgid "Ignore all"
msgstr "Abaikan semua"

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Add Lower"
msgstr "Tambah Lebih kecil"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Apakah anda yakin untuk membatalkan (y/t)? "

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_id.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: prog/aspell.cpp:1129 src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "Yy"

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "Dengan: "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Maaf itu adalah sebuah pilihan yang tidak valid!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Tidak dapat menggabungkan daftar kata master. Maaf."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Maaf \"create/merge personal\" saat ini belum diimplementasikan.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Maaf Saya tidak akan overwrite \"%s\""

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Maaf \"create/merge repl\" saat ini belum diimplementasikan.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" bukan sebuah opsi valid untuk perintah \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Penggunaan: aspell [opsi] <perintah>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<perintah> salah satu dari:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         tampilkan pesan penggunaan singkat"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             tampilkan sebuah pesan bantuan lengkap"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <file>  periksa ejaan sebuah berkas"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          \"ispell -a\" mode kompabilitas"

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    dump konfigurasi sekarang di stdout"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <kunci>   tampilkan nilai sekaran dari sebuah opsi"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    daftar kamus yang tersedia / filters / filter modes"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[opsi] adalah salah satu dari berikut:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr ""
"  list             menghasilkan sebuah daftar dari kata yang salah sebut\n"
"                   dari standar masukan"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr ""
"  soundslike       mengembalikan sound like ekuivalen untuk setiap kata\n"
"                   yang dimasukan"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            hasilkan kemungkinan akar kata dan affixes"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     ekspan affix flags"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   bersihkan sebuah daftar kata jadi setiap baris adalah\n"
"                   sebuah kata valid"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filter masukan seolah sedang diperiksa ejaannya"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       tampilkan sebuah baris versi"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    kurangi ukuran dari sebuah daftar kata melalui kompresi affix"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <dari> <ke> [<bentuk-normal>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    ubah dari satu pengkodean ke yang lain"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<norm-map> | <dari> <norm-map> <ke>) [<bentuk-normal>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    lakuan normalisasi Unicode"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nama>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr ""
"    dumps, buat atau gabungkan sebuah master, personal, atau kamus pengganti."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <bentuk-normal>  normalisasi dari bentuk untuk menggunakan baik, none, "
"internal, atau strict"

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Kamus yang tersedia:\n"
"    Kamus bisaa dipilih secara langsung melalui opsi \"-d\" atau \"master\"\n"
"    . Mereka juga dapat dipilih secara tidak langsung melalui opsi "
"\"lang\",\n"
"    \"variety\", dan \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Saringan yang tersedia (dan opsi yang berasosiasi):\n"
"    Saringan dapat ditambahkan atau dihapus melalui opsi \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  %s penyaring: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Mode Penyaring yang tersedia:\n"
"    Mode penyaring adalah kombinasi rekonfigurasi dari filter yang \n"
"    dioptimasi untuk berkas dari tipe yang dispesifikasikan. Sebuah mode\n"
"    dipilih melalui opsi \"mode\".\n"
"    Ini akan terjadi secara implisit jika Aspell mampu untuk\n"
"    mengidentifikasikan tipe berkas dari ekstensi, dan kemungkinan isinya, "
"dari berkas\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Error: Stdin bukan sebuah terminal."

#. #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_id.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Enter is the name of the key.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: prog/check_funs.cpp:774 ../src/ui.c:1211 ../src/ui.c:1223
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:44 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:44
#: ../ui/paper_view.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:99
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:99 C/gs-animation.xml:20
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195 lib/Widgets/Utils.vala:93
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:706 src/global.c:1025
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55 src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: prog/check_funs.cpp:776 LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Terima Perubahan"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Hapus karakter sebelumnya"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "CTLR-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Pindah kembali satu spasi"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "CTRL-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Pindah kedepan satu spasi"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "CTRL-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Pindah ke awal dari baris"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "CTRL-E"

#: prog/check_funs.cpp:806 info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Pindah ke akhir dari baris"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "CTRL-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Delete ke karakter selanjutnya"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "CTRL-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Bunuh semua karakter sampai EOL"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "CTRL-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Batalkan Operasi Ini"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Ini mungkin disebabkan oleh: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Field yang dibutuhkan \"name\" hilang."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "String kosong."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Karakter '%s' (U+%02X) tidak boleh muncul diawal dari sebuah kata."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Karakter '%s' (U+%02X) harus diikuti oleh sebuah karakter alphabet."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Tidak berisi karakter alphabet apapun."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Karakter '%s' (U+%02X) tidak boleh muncul ditengah dari sebuah kata."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"Karakter '\\r' (U+0D) tidak boleh muncul diakhir dari sebuah kata. Ini "
"mungkin berarti bahwa berkas tersebut menggunakan MS-DOS EOL daripada Unix "
"EOL."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Karakter '%s' (U+%02X) tidak boleh muncul diakhir dari sebuah kata."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Peringatan: Menghapus affix '%s' tidak valid dari kata %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Peringatan: Menghapus affix '%s' tidak teraplikasi dari kata %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Peringatan: %s Melewatkan string.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Panjang total lebih besar dari 240 karakter."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Peringatan: %s Melewatkan kata.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Mungkin jumlah tidak benar."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Fungsi hash yang tidak kompatibel."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Pengurutan endian salah."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Soundslike salah."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Versi soundslike salah."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr ""
"Opsi affix ditemukan dalam kata tetapi tidak ada berkas affix yang diberikan."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr ""
"Panjang total kata, dengan data soundslike, lebih besar dari 240 karakter."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Disana harus ada paling tidak satu baris \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "salah satu dari ultra, fast, normal, slow, atau bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "adalah bukan dari salah satu tipe yang diijinkan"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Daftar kata personal tidak tersedia."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "Daftar kata sesi tidak tersedia."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Daftar kata utama tidak tersedia."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "sebuah string dari 'o', 'O', 'p', atau 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "penyaring experimental untuk menyembunyikan konteks pembatas"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "pembatas konteks (dipisahkan oleh spasi)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "tukar dapat dilihat dan teks tidak terlihat"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "penyaring untuk melewati teks kutipan dalam pesan surel"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "karakter kutip surel"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "jumlah karakter yang dapat muncul sebelum karakter kutip"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "penyaring untuk menghadapi dengan dokumen HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "atribut HTML untuk selalu diperiksa"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "tag HTML untuk selalu dilewatkan isinya"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "penyaring untuk dokumen Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "lewati label tautan dalam definisi referensi tautan"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "tag dukungan yang membentang beberapa baris di luar blok HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "tag HTML yang memulai blok HTML yang memungkinkan baris kosong"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr "tag HTML yang memulai blok HTML yang diakhiri dengan baris kosong"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "penyaring untuk menghadapi dengan dokumen Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "penyaring untuk menghadapi dengan dokumen generik SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "atribut SGML untuk selalu diperiksa"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "tag SGML untuk selalu dilewatkan isinya"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "penyaring untuk menghadapi dengan dokumen TeX/LaTeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "periksa komentar TeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "perintah TeX"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "penyaring untuk menangani dokumen Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "Perintah Texinfo untuk mengabaikan parameter dari"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "lingkungan Texinfo untuk diabaikan"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "penyaring untuk melewatkan URL seperti konstruk"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "mode untuk pemeriksaan komentar C++ dan string literal"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "mode untuk pemeriksaan baris apapun diawali dengan sebuah #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "mode untuk melewati teks kutipan dalam pesan surel"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan dokumen HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan dokumen Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "mode untuk menonaktifkan semua filter"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan dokumen Nroff"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "mode untuk pemeriksaan komentar Perl dan string literals"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan generik dokumen SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan dokumen TeX/LaTeX"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "mode untuk pemeriksaan dokumen Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "mode untuk melewatkan URL seperti konstruk (mode baku)"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Diska:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Folder tujuan"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "archive-0.6.11"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_id.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "archive-0.6.11"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 src/interface.c:711
#: src/interface.c:817 src/interface.c:949 modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Tingkat kompresi"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "awn-extras-applets"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Server:"

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Taut Terpilih"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Menentukan apakah objek AtkHyperlink dipilih atau tidak"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Jumlah Jangkar/Anchor"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Jumlah jangkar/anchor yang dihubungkan dengan objek AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Indeks akhir"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Akhir indeks objek AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Indeks awal"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Indeks awal objek AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:274 atk/atkobject.c:392
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Nama turunan objek yang digunakan untuk teknologi kemudahan akses"

#: atk/atkobject.c:287 atk/atkobject.c:405
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Induk Akses"

#: atk/atkobject.c:288 atk/atkobject.c:406
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Induk akses saat ini sebagaimana dikembalikan oleh atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 atk/atkobject.c:422
msgid "Accessible Value"
msgstr "Nilai Akses"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:423
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahukan bahwa nilai telah berubah"

#: atk/atkobject.c:313 atk/atkobject.c:431
msgid "Accessible Role"
msgstr "Peran Akses"

#: atk/atkobject.c:321 atk/atkobject.c:439
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Tapis Akses"

#: atk/atkobject.c:322 atk/atkobject.c:440
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Tapis akses objek ini"

#: atk/atkobject.c:330 atk/atkobject.c:448
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Nilai MDI Akses"

#: atk/atkobject.c:331 atk/atkobject.c:449
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Nilai MDI akses objek ini"

#: atk/atkobject.c:347 atk/atkobject.c:465
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Judul Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:466
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Digunakan untuk memberi peringatan bahwa judul tabel telah berubah,nilai ini "
"sebaiknya tidak digunakan, silakan gunakan accessible-table-caption-object "
"saja"

#: atk/atkobject.c:362 atk/atkobject.c:480
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Kepala Kolom Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:481
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa kepala kolom telah berubah"

#: atk/atkobject.c:378 atk/atkobject.c:496
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Keterangan Kolom Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:497
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan kolom tabel telah berubah"

#: atk/atkobject.c:394 atk/atkobject.c:512
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Kepala Baris Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:513
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bawha kepala baris tabel telah berubah"

#: atk/atkobject.c:409 atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Keterangan Baris Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:528
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan baris tabel telah berubah"

#: atk/atkobject.c:416 atk/atkobject.c:534
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Ringkasan Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:535
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan tabel telah berubah"

#: atk/atkobject.c:423 atk/atkobject.c:541
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Objek Judul Tabel Akses"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:542
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa judul tabel telah berubah"

#: atk/atkobject.c:430 atk/atkobject.c:548
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Jumlah Akses Taut Hiperteks"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:549
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Jumlah taut yang dimiliki AtkHypertext saat ini"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "ID Akses"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID untuk akses; berguna untuk pengujian otomatis"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Teks bantuan terkait dengan yang dapat diakses"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "sangat lemah"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: atk/atkvalue.c:200 atk/atkvalue.c:201 C/gs-go-online3.svg:314 [mood]weak
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "lemah"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "dapat diterima"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215 lib/layouts/logicalmkup.module:54
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "kuat"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "sangat kuat"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "sangat rendah"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: screen density type
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: particle details
#: atk/atkvalue.c:245 atk/atkvalue.c:246 ../cdebconf-udeb.templates:2001
#: ../src/gui/setup_video.cpp:195 ../src/gui/setup_video.cpp:209
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:87
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:188 pitivi/render.py:965
msgid "high"
msgstr "tinggi"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "sangat tinggi"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "sangat buruk"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 atk/atkvalue.c:270 src/awffull.c:781 src/awffull.c:785
#: webalizer.c:1492 webalizer.c:1495
msgid "bad"
msgstr "buruk"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_id.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_id.po (atk master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 atk/atkvalue.c:278 lib/logitech_receiver/i18n.py:32
msgid "good"
msgstr "baik"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "sangat baik"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "terbaik"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Aplikasi tak ada lagi"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:99
msgid "accelerator label"
msgstr "label akselerator"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: atspi/atspi-misc.c:52 atk/atkobject.c:101 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animasi"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:102
msgid "arrow"
msgstr "panah"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:103
msgid "calendar"
msgstr "kalender"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:104
msgid "canvas"
msgstr "kanvas"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:105
msgid "check box"
msgstr "kotak cek"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:106
msgid "check menu item"
msgstr "item menu cek"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:107
msgid "color chooser"
msgstr "pemilih warna"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:108
msgid "column header"
msgstr "tajuk kolom"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:109
msgid "combo box"
msgstr "kotak kombo"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:110
msgid "dateeditor"
msgstr "penyunting tanggal"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop icon"
msgstr "ikon desktop"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:112
msgid "desktop frame"
msgstr "bingkai desktop"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:113
msgid "dial"
msgstr "tombol pemutar"

#: atspi/atspi-misc.c:65 atk/atkobject.c:114
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:115
msgid "directory pane"
msgstr "panel direktori"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:116
msgid "drawing area"
msgstr "area gambar"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:117
msgid "file chooser"
msgstr "pemilih berkas"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:118
msgid "filler"
msgstr "isian"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:120
msgid "fontchooser"
msgstr "pemilih fonta"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:121
msgid "frame"
msgstr "bingkai"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:122
msgid "glass pane"
msgstr "panel kaca"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:123
msgid "html container"
msgstr "kontainer html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 atk/atkobject.c:124 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:126
msgid "internal frame"
msgstr "bingkai internal"

#: atspi/atspi-misc.c:78 atk/atkobject.c:127 sendto/caja-sendto.ui:300
#: ../src/firewall-config.glade.h:269 ui/find_bar.glade:132
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:23
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:449
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:474
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:499
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:524
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:551
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:576
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:601
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:626
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:653
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:678
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:703 meld/preferences.py:37
#: meld/preferences.py:129
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ComboBoxWidget.cs:42
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.PointPickerWidget.cs:58
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156 data/ui/textentrydialog.ui:66
#: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "label"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:128
msgid "layered pane"
msgstr "panel  berlapis"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:130
msgid "list item"
msgstr "isi daftar"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:131
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: debian-reference.en.xmlt dselect/main.cc src/orca/keynames.py:152
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:132
msgid "menu bar"
msgstr "baris menu"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "tombol menu"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:133
msgid "menu item"
msgstr "objek menu"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:134
msgid "option pane"
msgstr "panel opsi"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab"
msgstr "halaman tab"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:136
msgid "page tab list"
msgstr "daftar halaman tab"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:137
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:138
msgid "password text"
msgstr "teks sandi"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:140
msgid "progress bar"
msgstr "indikator proses"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:142 src/GridText.c:6229
msgid "radio button"
msgstr "tombol radio"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:143
msgid "radio menu item"
msgstr "objek menu radio"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:144
msgid "root pane"
msgstr "panel dasar"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:145
msgid "row header"
msgstr "tajuk baris"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll bar"
msgstr "batang penggulung"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:147
msgid "scroll pane"
msgstr "panel penggulung"

#: atspi/atspi-misc.c:101 atk/atkobject.c:149
msgid "slider"
msgstr "slider"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:150
msgid "split pane"
msgstr "panel pemisah"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:151
msgid "spin button"
msgstr "tombol putar"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "saklar"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:153 lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabel"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:154
msgid "table cell"
msgstr "sel tabel"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:155
msgid "table column header"
msgstr "tajuk kolom pada tabel"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:156
msgid "table row header"
msgstr "tajuk baris pada tabel"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:157
msgid "tear off menu item"
msgstr "anggota menu yang dapat dilepas"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:158
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:160
msgid "toggle button"
msgstr "tombol togel"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:161
msgid "tool bar"
msgstr "bilah alat"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:162
msgid "tool tip"
msgstr "teks bantuan"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:164
msgid "tree table"
msgstr "tabel pohon"

#: atspi/atspi-misc.c:119 atk/atkobject.c:166
msgid "viewport"
msgstr "viewport"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:169
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422
#: ../../LocalizedStrings.cpp:665 LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "footer"
msgstr "kaki"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:170
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:171
msgid "ruler"
msgstr "penggaris"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:173
msgid "autocomplete"
msgstr "lengkap secara otomatis"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:174
msgid "edit bar"
msgstr "bilah sunting"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:175
msgid "embedded component"
msgstr "komponen tercangkok"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:176
msgid "entry"
msgstr "entri"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:179
msgid "document frame"
msgstr "bingkai dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:180 ../../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "heading"
msgstr "tajuk"

#: atspi/atspi-misc.c:135 atk/atkobject.c:182 libmailutils/cfg/format.c:293
msgid "section"
msgstr "bagian"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:183
msgid "redundant object"
msgstr "objek redundan"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:184
msgid "form"
msgstr "formulir"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:186
msgid "input method window"
msgstr "jendela metoda masukan"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:187
msgid "table row"
msgstr "baris tabel"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:188
msgid "tree item"
msgstr "butir tabel pohon"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:189
msgid "document spreadsheet"
msgstr "spreadsheet dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:190
msgid "document presentation"
msgstr "presentasi dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:191
msgid "document text"
msgstr "teks dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:192
msgid "document web"
msgstr "web dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:193
msgid "document email"
msgstr "surel dokumen"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:195
msgid "list box"
msgstr "kotak daftar"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:197 ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "image map"
msgstr "peta gambar"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:198
msgid "notification"
msgstr "pemberitahuan"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:199
msgid "info bar"
msgstr "bilah info"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:200
msgid "level bar"
msgstr "bilah aras"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:201
msgid "title bar"
msgstr "bilah judul"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:202
msgid "block quote"
msgstr "kutip blok"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:205
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:417
#: ../../LocalizedStrings.cpp:635 LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definisi"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:206 ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "article"
msgstr "artikel"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:207
msgid "landmark"
msgstr "landmark"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_id.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS Natural logarithm symbol (logarithm to the base e)
#: atspi/atspi-misc.c:161 atk/atkobject.c:208 ../src/firewall-config.in:799
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:13
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:55 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "log"
msgstr "log"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:209 ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:213 ../../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "description list"
msgstr "daftar deskripsi"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:214
msgid "description term"
msgstr "istilah deskripsi"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:215
msgid "description value"
msgstr "nilai deskripsi"

#: atk/atkobject.c:141
msgid "push button"
msgstr "tombol tekan"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:121
#: src/main.c:688
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Bangun molekul dari atom-atom tunggal"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix adalah permainan teka-teki dimana sasaran Anda adalah merakit molekul "
"dari atom kompon dengan memindah mereka pada bidang permainan. Namun atom-"
"atom tidak sekedar bergerak ke manapun Anda mau memindah mereka, mereka "
"meluncur sampai menabrak tembok atau atom lain."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"Cobalah membangun molekul secepat mungkin pada setiap tingkat untuk "
"mendapatkan skor lebih tinggi."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki molekul"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:124
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Teka-teki tentang atom dan molekul"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/atomix.desktop.in:8
msgid "atomix"
msgstr "atomix"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "GNOME;permainan;logika;teka-teki;atom;molekul;sokoban;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Asam Asetat"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "Aseton"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "Butanol"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Siklobutana"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetil Eter"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanal"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "Etana"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanol"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilen"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "Gliserin"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Asam Laktat"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "Metanal"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "Metana"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "Metanol"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "Propanal"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "Propilen"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "Pyran"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans Butilen"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of material
#. ~ Name of an overmap land use code
#: data/level/water.atomix.xml.in:2
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449 data/json/materials.json
#: data/json/overmap/overmap_land_use_codes.json src/ingredients.inc:271
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:125
msgid "Water"
msgstr "Air"

#: data/ui/interface.ui:99 ../src/firewall-config.glade.h:246
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "Tingkat:"

#: data/ui/interface.ui:111
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekul:"

#: data/ui/interface.ui:123
msgid "Formula:"
msgstr "Rumus:"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-window.ui:5 data/ui/window.ui:53
#: src/score-dialog.vala:44
msgid "New Game"
msgstr "Permainan Baru"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "Jeda/Lanjutkan Permainan"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "Akhiri Permainan"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "Lewati Tingkat"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "Tata Ulang Tingkat"

#: data/ui/menu.ui:32
msgid "Undo Move"
msgstr "Batalkan Langkah"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "Tentang Atomix"

#: src/board-gtk.c:340
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"Pandu atom-atom melalui labirin untuk membentuk molekul. Klik atau gunakan "
"tombol panah dan Enter untuk memilih sebuah atom dan menggerakkannya. Tapi "
"hati-hatilah: sebuah atom akan terus bergerak sampai menabrak tembok."

#: src/main.c:447
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Selamat! Anda telah menyelesaikan semua tingkat Atomix."

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Galat meluncurkan perintah “%s” untuk mengekstrak buku komik: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Perintah “%s” gagal mengekstrak buku komik."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Perintah “%s” tidak berakhir secara normal."

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: backend/comics/comics-document.c:316
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Bukan jenis MIME buku komik: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Tidak menemukan perintah yang sesuai untuk mengekstrak jenis buku komik ini"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Jenis MIME Tidak Dikenal"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:266
#: backend/comics/comics-document.c:267
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "Tidak ada berkas dalam arsip"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Tidak menemukan gambar dalam arsip %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus “%s”."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Galat %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Buku Komik"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Format dokumen DjVu salah"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumen DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
#: backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Format dokumen DVI salah"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumen DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF yang tidak diharapkan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "tidak dapat memuat fonta '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "tidak bisa memuat ulang '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: format DVI yang tidak didukung (versi %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "tidak ada halaman yang dipilih\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: makro vf memiliki kesalahan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stack tidak kosong setelah makro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: tidak bisa membuka ulang berkas (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: halaman %d di luar jangkauan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: ofset buruk pada halaman %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stack tidak kosong di akhir halaman\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "belum ada fonta baku yang ditata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "karakter %d yang diminta tidak ada dalam '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "memperbesar stack\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "stack underflow\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "fonta %d tidak terdefinisi\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "panjang spesial salah bentuk\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "fonta %d tidak didefinisikan dalam postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "opcode %d yang tidak diharapkan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "opcode %d yang tidak terdefinisi\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: tidak ada fonta yang didefinisikan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] pengkodean yang dimintan '%s' tidak cocok dengan vektor '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: tidak bisa memuat fontmap\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: tidak bisa menata sebagai pengkodean baku\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "vektor pengkodean '%s' sedang dipakai\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: opcode %d tidak valid dalam karakter %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Karakter %d: opcode %d tidak valid\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) karakter %d memiliki kotak pembatas yang tidak benar\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: checksum salah (diharapkan %u, ditemukan %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: sampah dalam postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "spesifikasi halaman tidak valid '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "sampah setelah spesifikasi halaman DVI diabaikan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "lebih dari 10 pencacah dalam spesifikasi halaman\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "sampah setelah spesifikasi halaman TeX diabaikan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Berkas PK buruk: Lebih banyak bit daripada yang diperlukan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: checksum tidak cocok (diharapkan %u, diperoleh %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: preamble yang tidak diharapkan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: kode karakter yang tidak diharapkan (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: akhir berkas yang tidak diharapkan (tidak ada postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "berkas PK tidak valid! (sampah dalam postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas PK\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: mencoba mem-pop lapisan aras puncak\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: nilai salah bentuk untuk kunci '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: kunci tak dikenal '%s' diabaikan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: tidak ada argumen untuk kunci '%s', memakai nilai baku\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: argumen '%s' diabaikan untuk kunci '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) gagal me-reset resolusi perangkat\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: tidak bisa mengkodekan fonta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: Checksum tidak cocok (diperoleh %u, diharapkan %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Kesalahan saat membaca data AFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Peringatan: Berkas TFM '%s' memiliki ukuran yang mencurigakan\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: skema pengkodean fonta terpotong ke 40 byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa memuat face: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa membuat face: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa membuat glyph: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: tidak ditemukan peta yang dapat diterima, memakai #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa menata resolusi: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa menata ukuran poin: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: tidak bisa memuat tabel nama PS\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: tidak ditemukan vektor pengkodean, bersiap keluaran buruk\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: tidak ada data metrik fonta\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 pkg/shell/topnav.tsx:237
msgid "Ooops!"
msgstr "Ups!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Aaaaaaaah!!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Aduh!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, kami mengalami masalah"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. DUARR!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Saya tinggal sejarah"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Saya akan jatuh"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Ada bau masalah"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Runtuh"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Fatal: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 lib/layouts/fixme.module:89
#: libparted/exception.c:82
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "kehabisan memori saat mengalokasikan %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "mencoba mengalokasikan ulang dengan ukuran nol\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "gagal mengalokasikan ulang %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "dicoba callocate 0 anggota\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "dicoba callocate %u anggota dengan ukuran 0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "gagal mengalokasikan %ux%u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "mencoba mem-free pointer NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: Checksum tidak cocok (diharapkan %u, diperoleh %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: tidak bisa memuat fonta '%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: karakter tak diharapkan %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: karakter %d didefinisikan ulang\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: tidak ada postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Berkas rusak, atau bukan sebuah berkas VF.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Bukan dokumen ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "tidak dapat membuka arsip"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "tidak dapat menguraikan arsip"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "tidak dapat mendapatkan berkas pembungkus"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas pembungkus"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "berkas pembungkus korup"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "berkas epub tidak valid atau korup"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "berkas epub korup, tidak ada kontainer"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "tidak dapat membaca isi manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "berkas isi tidak valid"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "berkas epub tidak memiliki struktur"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "berkas epub tidak memiliki manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan silsilah dokumen untuk dimuat, beberapa berkas tidak "
"tersedia"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Dokumen epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Jenis 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Jenis 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Jenis 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Jenis 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Jenis fonta tidak dikenal"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumen PDF"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#: backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Gagal memuat dokumen “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumen PostScript"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Dokumen Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Dokumen XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Jenis berkas %s (%s) tidak didukung"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Semua Dokumen"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984
#: src/cact/egg-desktop-file.c:957 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 src/libvirt-machine.vala:495
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 ../libegg/eggdesktopfile.c:968
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1854
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulai %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 src/cact/egg-sm-client.c:235
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 ../libegg/eggsmclient.c:225
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
#: src/core/meta-context-main.c:579 src/core/main.c:245
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 src/core/main.c:278
#: src/core/main.c:190 ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 ../libegg/eggsmclient.c:252
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsi manajemen sesi:"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Menampilkan “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Singkirkan dari Bilah Alat"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Hapus Bilah Alat"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Menyingkirkan bilah alat yang dipilih"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Pas Halaman"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Perluas Jendela agar Sesuai"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:173
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 app/menus.c:685
#: shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:174
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 app/menus.c:673
#: shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:176
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:133
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 app/menus.c:154 app/menus.c:667
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 app/menus.c:153 app/menus.c:661
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 app/menus.c:152
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril Penampil Dokumen"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Penampil Dokumen untuk lingkungan desktop MATE."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril adalah penampil dokumen multi halaman sederhana. Atril dapat "
"menampilkan dan mencetak berkas dengan tipe PostScript (PS), Encapsulated "
"PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, dan Portable Document Format (PDF), maupun "
"berkas-berkas arsip buku komik. Ketika didukung oleh dokumen, Atril juga "
"dapat mencari, menyalin teks ke papan klip, navigasi hypertext, dan markah "
"daftar isi."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril adalah fork dari Evince dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Bila "
"Anda ingin tahu lebih jauh tentang MATE dan Atril, harap kunjungi laman "
"proyek."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:295
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokumen;penampil;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komik;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Apakah dokumen secara otomatis dimuat ulang saat berkas berubah."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI direktori yang terakhir dipakai untuk membuka atau menyimpan dokumen."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI direktori yang terakhir dipakai untuk menyimpan gambar."

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Cetak berkas pengaturan"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Pratinjau Dokumen MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3571
#: src/documents.js:780 src/documents.js:778
msgid "Failed to print document"
msgstr "Gagal mencetak dokumen"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Atur ulang zum ke 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627
#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Pas Hala_man"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Menyesuaikan dokumen dengan jendela"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Pas _Lebar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Menyesuaikan dokumen hingga memenuhi lebar jendela"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input field in export dialog | 
#. label in word count dialog | 
#. Column header | 
#. Column header search dialog | 
#. header in selection drop down | 
#. Column header Task List dialog | 
#. page label
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784
#: devhelp/dh-link.c:540 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:156 src/hex-document.c:1138
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 src/hdy-tab.c:927
#: src/hdy-tab.c:928 lib/layouts/europecv.layout:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:126 src/insets/InsetRef.cpp:1054
#: taskcoachlib/gui/printer.py:93
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:26
#: zim/gui/exportdialog.py:183 zim/gui/pageview/dialogs.py:711
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:59 zim/gui/searchdialog.py:169
#: zim/plugins/quicknote.py:221 zim/plugins/tasklist/gui.py:755
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:965 zim/plugins/tasklist/gui.py:1243
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Memilih Halaman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: properties/ev-properties-main.c:116 sheets/EDPC.sheet:14
#: sheets/Flowchart.sheet:29 properties/ev-properties-main.c:108
#: src/keybindings.c:320 src/tagmanager/tm_parser.c:943
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 ../src/common.py:146
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 src/documents.js:1119
#: src/documents.js:1414 ../src/dialogs/quit.ui.h:15
#: ../src/dialogs/recent.ui.h:5 ../goffice/graph/gog-graph.c:511
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:891
#: ../share/ui/dialog-export.glade:73 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33
#: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:89
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:64
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:39
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:78
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:22
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409 src/nautilus-file.c:6939
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 refine/sections/appearance.blp:62
#: jobviewer.py:511 troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Produsen:"

#: properties/ev-properties-view.c:67 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187
#: src/balsa-print-object-text.c:547
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: properties/ev-properties-view.c:69 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:127
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:601
msgid "Created:"
msgstr "Dibuat:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:640
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:413 src/ui/preferences.ui:184
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57 ../src/rdf.cpp:248
#: ../share/ui/page-properties.glade:411
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119 picard/ui/infodialog.py:288
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547 plugins/clock/clock-dialog.glade:653
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:775
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Keamanan:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Ukuran Kertas:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_id.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 src/print-gtk.c:486
#: properties/ev-properties-view.c:267 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
#: libgweather/gweather-info.c:874 libgweather/gweather-weather.c:878
#: libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inci"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Tegak (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_id.po (evince master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_id.po (papers gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Tumbang (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Properti Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Tampilkan detail untuk dokumen Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Hak cipta (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Hak cipta (C) 2003 Andrew Sobala \n"
"Hak cipta (C) 2005 Bastien Nocera \n"
"Hak cipta (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Hak cipta (C) 2012–2021 para pengembang MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d dari %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 src/format.js:127
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "dari %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Pencetak ini tidak dapat mencetak."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Pemilihan halaman tidak sah"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skala Halaman:"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. "
"Pilih satu dari berikut:\n"
"\n"
"• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-"
"halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan "
"diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman "
"pencetak.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-"
"halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan "
"wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707 libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Otomatis Putar dan ke Tengah"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan "
"orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah "
"halaman pencetak."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Penanganan Halaman"

#: libview/ev-jobs.c:622 libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633
#: libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Gagal merender halaman %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2288 libview/ev-jobs.c:2221
#: libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Tampilan Dokumen"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Akhir presentasi. Klik untuk keluar."

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Luncurkan %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command editor label
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:315
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2062
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:88 ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. note
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
#: pkg/systemd/service-details.jsx:288 sheets/UML.sheet:14
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../data/bibtex.xml.h:21 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
#: ../48x48/emblems/emblem-note.icon.in.h:1 src/osmEditDialog.js:252
#: src/gr-details-page.ui:399 src/searchnoteswidget.cpp:517
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182 lib/layouts/apax.inc:227
#: lib/layouts/beamer.layout:1682 lib/layouts/econsocart.layout:338
#: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:188
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215
#: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164
#: lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: src/orage-appointment-window.c:3768
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 ../Tomboy/RecentChanges.cs:350
#: data/ui/views/profile_header.ui:211 yelp-xsl.xml.in:243
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf Baru"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:319 ../src/structure.vala:781
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 src/tagmanager/tm_parser.c:909
#: ../latex/latex/actions.py:342 ../latex/latex/actions.py:343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 ../src/latex_menu.vala:44
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365
#: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:150
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
#: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:125
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:247
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: AbiWordActivity.py:126 zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 src/theme.vala:174
#: src/theme.vala:185 gnucash/report/options-utilities.scm:179
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:58
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Silang"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Properti Anotasi"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Legap"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Sandi untuk dokumen %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Membuka dokumen yang akhir-akhir ini dipakai"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan sandi."

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Lisensi Dokumen"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Persyaratan penggunaan"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Lisensi Teks"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "Informasi Lebih Lanjut"

#: shell/ev-sidebar.c:367 src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sembunyikan bilah sisi"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:436
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369 shell/ev-sidebar-annotations.c:370
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 src/orca/messages.py:2125
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074 ../src/common/prntbase.cpp:2044
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Halaman %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 src/constants.vala.in:63
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:564 shell/ev-window.c:7596
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:565 shell/ev-window.c:7430
#: src/ui/book-viewer.ui:391 shell/resources/pps-document-view.blp:133
msgid "Annotations"
msgstr "Anotasi"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Buka Markah"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Halaman %s"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Halaman %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Tidak bisa masuk mode presentasi dengan dokumen ePub, gunakan mode layar "
"penuh sebagai gantinya."

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Memuat dokumen dari “%s”"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Gagal memuat berkas jauh."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Gagal memuat ulang dokumen."

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Menyimpan dokumen ke %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Menyimpan lampiran ke %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Menyimpan gambar ke %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944 shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai “%s”."

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Mengunggah gambar (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3604
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu tugas tertunda dalam antrian"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Tugas mencetak “%s”"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumen memuat ruas blanko yang telah diisi. Bila Anda tidak menyimpan "
"salinan, perubahan akan hilang seterusnya."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumen memuat anotasi baru atau yang diubah. Bila Anda tidak menyimpan "
"salinan, perubahan akan hilang seterusnya."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 shell/ev-window.c:4615
#: src/presentation.js:101 libview/pps-view-presentation.c:824
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Berjalan dalam mode presentasi"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Mode presentasi tidak didukung untuk dokumen ePub."

#: shell/ev-window.c:5389
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril adalah penampil dokumen multi halaman yang sederhana,\n"
"ditenagai oleh SyncTex %s dan %s%s."

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril adalah penampil dokumen multi halaman yang sederhana."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Tim Dokumentasi MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Tim Dokumentasi GNOME"

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril merupakan perangkat lunak bebas; Anda bisa mendistribusikan kembali "
"dan/atau memodifikasinya dibawah ketentuan Lisensi Publik Umum GNU yang "
"diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak Bebas; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (sesuai pilihan Anda) versi yang lebih baru."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril didistribusikan dengan harapan akan bermanfaat, tetapi TANPA GARANSI "
"APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat mengenai KELAYAKAN JUAL atau "
"KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk detail "
"lebih lanjut."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya telah menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama "
"dengan Atril; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., Jalan "
"Franklin No. 51, Lantai Lima, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Tentang Penampil Dokumen Atril"

#: shell/ev-window.c:5465
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Hak cipta © 1996–2009 para penulis Evince\n"
"Hak cipta © 2012–2021 para pengembang MATE"

#: shell/ev-window.c:5767
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d ditemukan di halaman ini"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Menekan F7 mengaktifkan/menonaktifkan navigasi caret. Fitur ini menempatkan "
"kursor yang dapat berpindah pada halaman teks, memungkinkan Anda untuk "
"berpindah dan memilih teks dengan papan ketik Anda. Apakah Anda hendak "
"mengaktifkan navigasi caret?"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_Buka Salinan"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Membuka salinan dokumen yang sedang aktif pada jendela baru"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Menyimpan salinan dokumen yang sedang aktif"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "Kirim _Ke..."

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Kirim dokumen melalui surat, pesan instan..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roperti"

#: shell/ev-window.c:6484 app/menus.c:130 ../data/menus.ui.h:14
#: ../data/toolbar.ui.h:25 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:20
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: src/terminal-menubar.ui.in:125 meld/resources/gtk/menus.ui:33
#: ../midori/midori-browser.c:5294 src/Resources.vala:293
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Memuat ulang dokumen"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Perluas Jendela agar Sesuai"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Halaman Pertama"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Menuju halaman pertama"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Halaman Terakhir"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Menuju halaman terakhir"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambahkan penanda tautan untuk halaman ini"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Mulai Presentasi"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Memulai presentasi"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Berkelanjutan"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Menampilkan seluruh isi dokumen"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "Gan_da"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Halaman ganj_il di kiri"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Tampilkan halaman-halaman ganjil di kiri pada mode ganda"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Membuka jendela hingga memenuhi layar"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasi"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Jalankan dokumen sebagai suatu presentasi"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Warna Terbalik"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Menampilkan isi halaman dengan warna yang terbalik"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigasi Caret"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan navigasi caret"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "Salin _Gambar"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Properti Anotasi…"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Hapus Anotasi…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Buka Lampiran"

#: shell/ev-window.c:6666 shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161
#: shell/evince-menus.ui:185 shell/evince-menus.ui:72 shell/evince-window.ui:86
#: shell/evince-window.ui:123 shell/resources/pps-document-view.blp:905
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Atur tingkat perbesaran"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Tidak dapat meluncurkan aplikasi luar"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Tidak menemukan format yang cocok untuk menyimpan gambar"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6832
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Gambar tidak dapat disimpan."

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Lampiran tidak dapat disimpan."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Memerlukan Sandi"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen MATE"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Label halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan."

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6339 ../src/print-info.c:670
#: shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "HALAMAN"

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nomor halaman dari dokumen yang ingin ditampilkan."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Menjalankan atril dalam mode layar penuh"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Menjalankan atril dalam mode presentasi"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Menjalankan atril sebagai pemratinjau"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Kata atau frasa yang akan dicari dalam dokumen"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"Plugin ini tidak dapat dimuat.\n"
"Plugin ini mungkin telah dihapus."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Plugin Error"
msgstr "Kesalahan Plugin"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efek diterapkan: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ulangi %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream aktif ... tidak dapat mengumpulkan informasi.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Nomor perangkat perekam default: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Nomor perangkat pemutaran default: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Tidak ada perangkat ditemukan\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Info perangkat tidak tersedia untuk: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID Perangkat: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nama Perangkat: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nama host: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Saluran rekaman: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Saluran pemutaran: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latensi Rekaman Rendah: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latensi Pemutaran Rendah %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latensi Rekaman Tinggi: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latensi Pemutaran Tinggi: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "Laju Pemutaran yang Didukung:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "Laju Penangkapan yang Didukung:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Perangkat rekaman terpilih: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat perekam untuk '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Perangkat pemutaran yang dipilih: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat pemutaran untuk '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Kecepatan yang didukung:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Tidak dapat memeriksa mutual sample laju tanpa kedua perangkat.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Menerima %d saat membuka perangkat\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Tidak dapat membuka Portmixer\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mixer yang tersedia:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Sumber perekam yang tersedia:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Sumber pemutaran yang tersedia:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volume perekam adalah hasil emulasi\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Volume perekam adalah asli\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan perangkat audio apa pun.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan dapat memainkan ataupun merekam audio.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Kesalahan Menginisialisasi Audio"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity Audio"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Kesalahan ketika membuka perangkat suara.\n"
"Code Kesalahan: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Perubahan Level Perekam Otomatis dihentikan. Pengoptimalan lebih lanjut tak "
"memungkinkan. Masih terlalu tinggi."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Perubahan Level Perekam Otomatis menurunkan volume ke %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Perubahan Level Perekam Otomatis dihentikan. Pengoptimalan lebih lanjut tak "
"memungkinkan. Masih terlalu tinggi. Masih terlalu rendah."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Perubahan Level Perekam Otomatis menaikkan volume ke %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Perubahan Level Perekam Otomatis dihentikan. Jumlah total analisis telah "
"terlampau tanpa menemukan volume yang dapat diterima. Masih terlalu tinggi."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Perubahan Level Perekam Otomatis dihentikan. Jumlah total analisis telah "
"terlampau tanpa menemukan volume yang dapat diterima. Masih terlalu rendah."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Perubahan Level Perekam Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang "
"dapat diterima."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Gagal melakukan encoding preset dari \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Tidak dapat menyimpan preset dalam berkas konfigurasi"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Gagal menulis preset XML ke \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membaca preset dari \"%s\""

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unit Audio"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Berikan dukungan Efek Unit Audio ke Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Tidak dapat menemukan komponen"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi komponen"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "Gagal mendekode preset \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "Gagal mengonversi preset \"%s\" ke format internal"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "Gagal membuat daftar properti untuk preset \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Gagal mengatur info kelas untuk preset \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Gagal menyetel nama preset"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Gagal mengambil konten preset"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Gagal mengonversi daftar properti ke data XML"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Data XML kosong setelah dikonversi"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Benam Otomatis"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Mengurangi (membenamkan) volume satu atau beberapa trek setiap kali volume "
"trek \"kontrol\" yang ditentukan mencapai level tertentu"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. BenamOtomatis hanya dapat "
"memproses trek beraudio."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Benam Otomatis membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan di bawah "
"trek terpilih."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "Me-render Audio Trek-Kontrol Waktu-Direntangkan"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass dan Trebel"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efek kontrol nada sederhana"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ubah Pitch"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Mengubah pitch lagu tanpa mengubah temponya"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Perubahan Pitch Berkualitas Tinggi"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "Ubah Kecepatan dan Pitch"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Mengubah kecepatan trek, juga ubah pitch-nya"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Mengubah Tempo"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Mengubah tempo seleksi tanpa mengubah pitch"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Perubahan Tempo Berkualitas Tinggi"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Penghapus Klik"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Penghapus Klik dirancang untuk menghapus suara klik pada trek audio"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma tidak efektif pada audio ini. Tidak ada perubahan."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seleksi harus lebih besar dari %d sampel."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Anda hanya dapat mengukur satu trek dalam satu waktu."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Pilih trek audio."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Pilihan audio tidak valid.\n"
"Pastikan bahwa audio telah diseleksi."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Tidak ada yang bisa diukur.\n"
"Pilih bagian dari trek."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hard Clipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Soft Clipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Soft Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Medium Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hard Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kurva Kubik (harmonik ganjil)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmonik Genap"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Perluas dan Kompres"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsi Penyearah"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Pembatas Keras 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip keras -12dB, gain riasan 80"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip lunak -12dB, gain riasan 80"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Kotak Fuzz"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive berkelanjutan"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive Crunch Ringan"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive Berat"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Harmonik ke-3 (Perfect Fifth)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Harmonik ke-2 (Oktaf)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated Expansion Distortion"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Ringan, -70dB noise floor"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Sedang, -70dB noise floor"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Berat, -70dB noise floor"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Lebih Berat, -70dB noise floor"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Terberat, -70dB noise floor"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Penyearah Setengah Gelombang"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Penyearah Gelombang Penuh"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Penyearah Gelombang Penuh (DC diblokir)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Pembatas Perkusi"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#distortion
#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../effects/distortion.effect.in.h:2
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsi"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efek distorsi pembentukan gelombang"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Nada DTMF"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Menghasilkan nada dual-tone multi-frekuensi (DTMF) seperti yang dihasilkan "
"oleh tombol pada telepon"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sekuens DTMF kosong.\n"
"Centang SEMUA pengaturan untuk efek ini."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Mengulangi audio yang diseleksi lagi dan lagi"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Nilai yang diminta melebihi kapasitas memori."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Menyesuaikan level volume frekuensi tertentu"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Gemuruh 100Hz"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radio AM"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Pengurang Bass"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Pemotongan frekuensi rendah untuk ucapan"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp sheets/network.sheet:111
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telepon"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Penguat Trebel"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Pengurang Trebel"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk menerapkan Ekualisasi, semua trek yang dipilih harus memiliki laju "
"sampel yang sama."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Laju sampel trek terlalu rendah untuk efek ini."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan Memuat Kurva EQ dari berkas:\n"
"%s\n"
"Pesan kesalahan mengatakan:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Kesalahan Menyimpan Kurva Ekualisasi"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Kurva yang diminta tidak ditemukan, menggunakan 'tak bernama'"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Berangsur Masuk"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Menerapkan berangsur-masuk linier ke audio yang dipilih"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Berangsur Keluar"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Menerapkan berangsur-keluar linier ke audio yang dipilih"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Menemukan Clipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Membuat label di mana kliping terdeteksi"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld dari %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Membalikkan sampel audio secara terbalik, membalikkan polaritasnya"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "Kompresor Terdahulu"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Mengompresi rentang dinamis audio"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalisasi Kenyaringan"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Mengatur kenyaringan satu atau beberapa trek"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Menormalkan Kenyaringan...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Menganalisis: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Memproses: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Putih"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Pink"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Menghasilkan salah satu dari tiga jenis derau yang berbeda"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: lib/function-manager.vala:64 ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467
#: ../src/tools/simulation.c:248
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:28
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:419
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Terbesar kedua"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reduksi Derau"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Menghapus derau latar belakang seperti kipas angin, suara tape, atau "
"dengungan"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Langkah per blok terlalu sedikit untuk jenis jendela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Langkah per blok tidak boleh melebihi ukuran jendela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Metode median tidak diimplementasikan untuk lebih dari empat langkah per "
"jendela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Anda harus menentukan ukuran jendela yang sama untuk langkah 1 dan 2."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Peringatan: tipe jendela tidak sama seperti untuk pembuatan profil."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Semua data profil derau harus memiliki laju sampel yang sama."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Laju sampel profil derau harus sesuai dengan suara yang akan diproses."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Profil derau yang dipilih terlalu pendek."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Mengatur amplitudo puncak dari satu trek atau lebih"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Menghapus offset DC dan Menormalisasi...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Membuang offset DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisasi tanpa menghapus offset DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Tidak melakukan apa-apa...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Menganalisis trek pertama dari pasangan stereo: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Menganalisis trek kedua dari pasangan stereo: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Memproses saluran stereo secara mandiri: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Memproses trek pertama dari pasangan stereo: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Memproses trek kedua dari pasangan stereo: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch hanya untuk peregangan waktu yang ekstrem atau efek \"stasis\""

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Seleksi audio terlalu pendek untuk dipratinjau.\n"
"\n"
"Coba pilih audio hingga setidaknya %.1f detik lebih lama,\n"
"atau kurangi 'Resolusi Waktu' menjadi kurang dari %.1f detik."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan pratinjau.\n"
"\n"
"Untuk seleksi audio saat ini,\n"
"'Resolusi Waktu' maksimum adalah %.1f detik."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Resolusi Waktu' terlalu panjang untuk penyeleksian.\n"
"\n"
"Coba pilih audio hingga setidaknya %.1f detik lebih lama,\n"
"atau kurangi 'Resolusi Waktu' menjadi kurang dari %.1f detik."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Menggabungkan sinyal yang bergeser fasenya dengan sinyal asli"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai laju sampel "
"yang sama."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"Audio tidak dapat dianalisis. Hal ini mungkin disebabkan oleh klip yang "
"diregangkan atau diubah pitch-nya.\n"
"Coba atur ulang klip yang regang, atau mix dan render trek sebelum "
"menganalisis"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Terlalu banyak audio dipilih. Hanya %.1f detik pertama audio yang akan "
"dianalisis."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Mengatur amplitudo puncak dari satu trek atau lebih"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr ""
"Efek Perbaikan tidak dapat diterapkan dalam klip yang diregangkan atau "
"diperkecil"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang "
"hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
"\n"
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang "
"diseleksi.\n"
"\n"
"Silakan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi "
"ini.\n"
"\n"
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ulangi seleksi beberapa kali dalam jumlah tertentu"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "Buatan"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Modern sky culture name
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:796
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../ui/altpreferences.ui.h:9 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "Dance Vocal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "Modern Vocal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "Voice Tail"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kamar Mandi"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kamar Kecil Cerah"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kamar Kecil Gelap"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Kamar Sedang"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Kamar Besar"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Aula Gereja"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp data/civ1/buildings.ruleset:226
#: data/civ2/buildings.ruleset:257 data/classic/buildings.ruleset:261
#: data/sandbox/buildings.ruleset:356 data/civ2civ3/buildings.ruleset:353
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "Big Cave"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Gema"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tambahkan suasana atau \"efek aula\""

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Membalikkan audio yang dipilih"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Waktu SBSMS / Peregangan Pitch"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Batas Bawah"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Batas Atas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filter Klasik"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Melakukan pemfilteran IIR yang mengemulasi filter analog"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk menerapkan filter, semua trek terpilih harus memiliki laju sampel yang "
"sama."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Keheningan"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Membuat audio dengan amplitudo nol"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo Ke Mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Mengonversi trek stereo ke mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mixing ke mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Pergeseran Rentang"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Memungkinkan perubahan berkelanjutan pada tempo dan/atau nada"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Gerigi"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Persegi, tanpa samaran"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Segitiga"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Pangkas Keheningan yang Terdeteksi"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompres Keheningan yang Berlebihan"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Pangkas Keheningan"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Secara otomatis mengurangi panjang bagian yang volumenya di bawah level "
"tertentu"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Ketika memotong secara mandiri, hanya ada satu trek audio yang dipilih di "
"setiap Grup Trek Sinkronisasi-Terkunci."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variasi kualitas nada yang cepat, seperti suara gitar yang begitu populer "
"pada tahun 1970-an"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "Tidak dapat melanjutkan proses upload."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "Proyek ditutup sebelum snapshot dibuat"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Respons Tidak Valid: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Ekspor kesalahan"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "Gagal melampirkan ke database proyek Awan"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "Gagal mendekompresi blok proyek Awan"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "Data proyek lokal dihapus sebelum sinkronisasi selesai"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "Gagal mendeserialisasi respons"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "Kompresor Perekat"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "Gentle"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "Beat Booster"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "Deep Dive Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "Beefy Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "Make It Right Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "Brick Wall Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "Lead Vocals"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "Fat Vocals"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "Power Vocals"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "Kontrol Vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "Vocal Touch-Up"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Voice Memos Balancer"
msgstr "Penyeimbang Memo Suara"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "Podcast/Radio"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Piano"
msgstr "Piano"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "Gitar Akustik"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "Gitar Bass"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. Strings is violins, etc
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: Highlight.class:27
msgid "Strings"
msgstr "String"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "Kick Drums"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "Kontrol Drum"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Climax Impulser SFX"
msgstr "SFX Climax Impulser"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Engine Breathing SFX"
msgstr "SFX Engine Breathing"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Impact SFX"
msgstr "SFX Great Impact"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Body SFX"
msgstr "SFX Great Body"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Tail SFX"
msgstr "SFX Great Tail"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Smack Explosion SFX"
msgstr "SFX Smack Explosion"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Master Limiter"
msgstr "Master Limiter"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "SFX Limiter"
msgstr "Pembatas SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. VO means Voiceover.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "VO Limiter"
msgstr "Pembatas VO"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch"
msgstr "Modern Punch"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch 2"
msgstr "Modern Punch 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "Play it Loud"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Tidak dapat memuat pengaturan di bawah ini . Pengaturan default akan "
"digunakan.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Menerapkan %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efek Built-in"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Berikan efek built-in ke Audacity"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nama efek built-in tidak diketahui"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix dan Render"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing dan Rendering Trek"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Kesalahan internal di %s pada %s baris %d.\n"
"Harap lapor ke tim Audacity di https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Kesalahan internal pada %s baris %d.\n"
"Harap lapor ke tim Audacity di https://forum.audacityteam.org/."

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Kesalahan (berkas mungkin belum ditulis): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity gagal membuka berkas di %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity gagal membaca dari berkas di %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity sukses menulis berkas di %s namun gagal menamai ulang sebagai %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity gagal menulis ke berkas.\n"
"Mungkin %s tidak dapat ditulis atau disk penuh."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Kesalahan Berkas"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Berkas proyek AUP3"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynamic Linked Libraries (DLL)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dynamic Libraries"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Berkas teks"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp gfeeds/opml_file_chooser.py:7
msgid "XML files"
msgstr "Berkas XML"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_id.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.3-1_id.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_id.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used to separate items of package metadata
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_id.po (libwnck.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:74
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/gs-extras-page.c:145 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840
#: lib/Widgets/Utils.vala:169 jhbuild/commands/__init__.py:99
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:70 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556 ../libwnck/wnckprop.c:1602 crypt-gpgme.c:4022
#: crypt-gpgme.c:4028 crypt-gpgme.c:4034 crypt-gpgme.c:4180 crypt-gpgme.c:4185
#: crypt-gpgme.c:4190 ncrypt/gpgme_functions.c:477 ncrypt/gpgme_functions.c:483
#: ncrypt/gpgme_functions.c:611 ncrypt/gpgme_functions.c:616
#: picard/ui/ui_options_genres.py:128 ../src/sugar3/util.py:218
#: src/sugar3/util.py:218 ../src/sugar/util.py:218 newprinter.py:4112
#: yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp jhbuild/commands/__init__.py:101
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:72 src/nautilus-files-view.c:3493
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s tidak memiliki izin menulis."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Tidak sesuai"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"\"Direktori berkas sementara berada di drive yang diformat FAT.\n"
"Mengatur ulang ke lokasi default."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Untuk tips tentang drive yang sesuai, klik tombol bantuan."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengekspor.\n"
"Kesalahan %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Ekspor telah selesai dengan kesalahan."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bukan merupakan berkas audio. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#: extensions/importer/gth-import-task.c:425
#: extensions/importer/gth-import-task.c:460
#: extensions/importer/gth-import-task.c:669
msgid "Importing files"
msgstr "Mengimpor berkas"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "Mengimpor %s..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
"Audacity tidak dapat membuka CD audio secara langsung. \n"
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio yang \n"
"Audacity dapat impor, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas daftar putar. \n"
"Audacity tidak dapat membuka berkas karena hanya memiliki tautan ke berkas "
"lain. \n"
"Anda dapat membuka berkas ini pada editor teks dan mengunduh berkas audio "
"yang asli."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas Windows Media Audio. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini karena restriksi paten. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas Advanced Audio Coding. \n"
"Tanpa pustaka FFmpeg opsional, Audacity tidak dapat membuka tipe berkas "
"ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas audio terenkripsi. \n"
"Ini biasanya berasal dari toko musik online. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini karena enkripsi. \n"
"Coba rekam berkas ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
"ekstrak trek CD ke format audio yang didukung seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas media RealPlayer. \n"
"Audacity tidak dapat membuka format propietari ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas berbasis nada, bukan berkas audio. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas audio Musepack. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Jika Anda berpikir ini adalah berkas mp3, namai ulang ekstensi berkas Anda "
"ke \".mp3\" \n"
"dan coba impor lagi. Atau Anda perlu mengubahnya ke format audio yang "
"didukung, \n"
"seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas audio Wavpack. \n"
"Audacity tidak dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas audio Dolby Digital. \n"
"Audacity belum dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas audio Ogg Speex. \n"
"Audacity belum dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas video. \n"
"Audacity belum dapat membuka tipe berkas ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang didukung, seperti WAV atau AIFF."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity tidak mengenali tipe berkas '%s'.\n"
"\\v\n"
"%sUntuk berkas yang tidak terkompresi, coba Berkas > Impor > Data Raw."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_id.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:570
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:608
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:557
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:589
#: modules/clock/clock-location-entry.c:553
#: modules/clock/clock-location-entry.c:582
#: modules/clock/clock-location-tile.c:698 src/service/searchProvider.js:182
#: libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3543
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity mendeteksi tipe berkas '%s'.\n"
"Pengimpor yang mendukung berkas ini adalah:\n"
"%s,\n"
"tapi tidak ada yang mengenali format ini."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "Berkas teks SubRip"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "Berkas SubRip"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Supported label file"
msgstr "Berkas label yang didukung"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandar"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "P&erpanjangan (rentang frekuensi)"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. TODO: Is this the actual part #?
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1390
#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1417
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:156
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:34
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLabelConfig.cs:36
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 ../src/mail/em-folder-properties.c:1438
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1938
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2030
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3727
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3819 src/tagmanager/tm_parser.c:165
#: src/tagmanager/tm_parser.c:301 src/tagmanager/tm_parser.c:596
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1188
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
#: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:215
#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:370
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:342
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:322 ../share/extensions/nicechart.inx:50
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27 picard/ui/cdlookup.py:73
#: picard/ui/searchdialog/album.py:158 src/remmina_file_editor.c:2312
#: data/ui/remmina_main.glade:512 ppdippstr.py:141
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:449
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:517
msgid "Labels"
msgstr "Label"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Label Trek"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "Mengimpor berkas WebVTT saat ini masih belum didukung."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Satu atau lebih label tersimpan tidak dapat dibaca."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efek LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Berikan Efek LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity tidak lagi menggunakan vst-bridge"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Tidak dapat membuka pustaka"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Pengaturan Efek"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efek LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Berikan dukungan efek LV2 ke Audacity"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Segitiga"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "Berbentuk"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Fourth possible answer for a series
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:42 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
#: ../gmult/GtkMult.vala:89 ../gmult/TableBox.vala:37
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 panel-plugin/weather.c:162
msgid "D"
msgstr "D"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first letter of "filename".
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Sixth possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../src/scan_dialog.c:2773
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:124 ../gmult/GtkMult.vala:91
#: ../gmult/TableBox.vala:39 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:102 ../src/common/accelcmn.cpp:249
#: ../src/common/accelcmn.cpp:344 ../src/common/accelcmn.cpp:238
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:334 panel-plugin/weather.c:180
msgid "F"
msgstr "F"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators Note
#. The following series of answers may need to be adapted
#. in cultures with alphabets different to the Latin one.
#. The idea is to enumerate a sequence of possible answers
#. For languages represented with the Latin alphabet use
#. the same than English
#. First possible answer for a series (e.g.: Figure A)
#. #-#-#-#-#  gmult_11.0-1.1_id.po (gmult 6.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The next several characters are used to show the 'unknown'
#. digits in the puzzle.  Translate to something that makes sense for
#. your alphabet.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:575
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:50 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:50
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114 ../gmult/GtkMult.vala:86
#: ../gmult/TableBox.vala:34 src/being/being.cpp:2567
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:910 panel-plugin/weather.c:165
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Second possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'B' for bytes
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "bytes" (best keep untranslated)
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp blueman/Functions.py:166
#: ../Disks/src/applet-disks.c:45 ../Disks/src/applet-disks.c:53
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:42
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:50
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:48 ../netspeed/src/applet-netspeed.c:56
#: debian-reference.en.xmlt ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:48 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116
#: strbuf.c ../gmult/GtkMult.vala:87 ../gmult/TableBox.vala:35 core/ustring.cpp
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 src/bs_size.c:52 src/bs_size.c:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:251
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Kualitas Rendah (Tercepat)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: scene/resources/environment.cpp ViewFinderOverlay.qml:600 ppdippstr.py:238
msgid "High Quality"
msgstr "Kualitas Tinggi"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Kualitas Terbaik (Paling Lambat)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format tidak diketahui"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, karena Anda telah menetapkan pintasan %s ke %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Ada masalah dengan perintah terakhir Anda. Jika Anda\n"
"pikir itu adalah bug, silakan beritahu kami apa yang terjadi."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Tidak Diperbolehkan"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul tidak sesuai"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka modul \"%s\".\n"
"\n"
"Kesalahan: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" tidak menyediakan string versi.\n"
"\n"
"Modul ini tidak akan dimuat."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" cocok dengan versi Audacity %s.\n"
"\\v\n"
"Modul ini tidak akan dimuat."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" gagal diinisialisasi.\n"
"\n"
"Modul ini tidak akan dimuat."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" ditemukan."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hanya gunakan modul dari sumber terpercaya"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Pemuat Modul Audacity"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Coba dan muat modul ini?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" tidak menyediakan fungsi apa pun yang diperlukan.\n"
"\n"
"Modul ini tidak akan dimuat."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Timpa berkas plug-in %s?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plug-in sudah tersedia"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Berkas plug-in sedang digunakan. Gagal menimpa"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal melakukan registrasi:\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Aktifkan plug-in ini?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktifkan plug-in baru"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Prompt Nyquist"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas untuk diunggah: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ada kesalahan dalam menginisialisasi layer i/o midi.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan dapat memainkan midi.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Kesalahan Menginisialisasi Midi"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Trek Nada"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Detik"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Ketukan"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Dukungan output: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Dukungan input: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Terbuka: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Perangkat perekam MIDI pilihan: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Perangkat perekam MIDI untuk '%s' tidak ditemukan.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Perangkat pemutaran MIDI pilihan: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Perangkat pemutaran MIDI untuk '%s' tidak ditemukan.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaf"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "beat"
msgstr "ketukan"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "birama:ketukan"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "birama:ketukan:detak"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 detik"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "detik + milidetik"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 detik"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "hh:jj:mm:dd"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 j 060 m 060>0100 d"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "sentidetik"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060>01000 dtk"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+># sampel"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny src/gui/gui.cpp:4693
msgid "samples"
msgstr "sampel"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>24 bingkai"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "bingkai PAL (25 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>30 bingkai|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>030 bingkai| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Bingkai NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>25 bingkai"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bingkai|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+>75 bingkai"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bingkai|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "sentihertz"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/ui/gv-station-view.c:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "centihertz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktaf|1.442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "ribuan oktaf"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "seminada + sen"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 seminada >0100 sen|17.312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "ratusan sen"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekade"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dekade|0,434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "ribuan dekade"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efek Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Memberikan dukungan Efek Nyquist untuk Audacity"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Menerapkan Efek Nyquist..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pemroses Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Header plug-in Nyquist berbentuk-buruk"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Mengaktifkan tampilan spektogram trek sebelum\n"
"menerapkan efek 'Spektral'."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Untuk menggunakan 'Efek spektral', aktifkan 'Seleksi Spektral'\n"
"dalam pengaturan trek Spectrogram dan seleksi\n"
"rentang frekuensi untuk efek yang akan diterapkan."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"kesalahan: Berkas \"%s\" ditentukan di header tetapi tidak ditemukan di "
"jalur plug-in.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Diperlukan seleksi audio."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Pemrosesan selesai."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "efek ';type tool' tidak dapat mengembalikan audio dari Nyquist.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "efek ';type tool' tidak dapat mengembalikan label dari Nyquist.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error dikembalikan dari %s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist menghasilkan sebuah daftar."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist menghasilkan satu saluran audio sebagai array.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist menghasilkan sebuah array kosong.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist menghasilkan audio nihil.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Peringatan: Nyquist mengembalikan string UTF-8 yang tidak valid, dikonversi "
"di sini sebagai Latin-1]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Versi Audacity ini tidak mendukung versi plug-in Nyquist %ld"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Kode Anda terlihat seperti sintaks SAL, tetapi tidak ada pernyataan "
"'kembali'.\n"
"Untuk SAL, gunakan pernyataan kembali seperti:\n"
"\tkembali *trek* * 0.1\n"
"atau untuk LISP, mulailah dengan tanda kurung terbuka seperti:\n"
"\t(mult * trek * 0.1)\n"
" ."

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Tidak dapat menentukan bahasa"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp src/totem-menu.c:435
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "Trek yang Dapat Diputar"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-trek"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferensi untuk Pustaka"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "Gagal mengatur ukuran halaman untuk database %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Gagal mengatur mode aman pada sambungan utama ke %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Gagal mengatur mode aman pada koneksi pos pemeriksaan ke %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Proyek pemeriksaan"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Memeriksa %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Ini mungkin memerlukan waktu beberapa detik"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas ke %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"Disk penuh.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuat savepoint:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal melepaskan savepoint:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Ruang disk yang tersisa pada %s tinggal sedikit.\n"
"Mohon pilih lokasi direktori sementara yang lebih besar di\n"
"Pustaka Direktori."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Gagal membuka database milik proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuka database berkas:\n"
"\\v\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Gagal membuang koneksi"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Gagal memulihkan koneksi"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menjalankan perintah berkas proyek:\n"
"\\v\n"
"\\v%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Proyek berada di direktori read-only\n"
"(Tidak dapat membuat berkas sementara yang diperlukan}"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Ini bukan berkas proyek Audacity"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Proyek ini dibuat dengan versi Audacity yang lebih baru.\n"
"\\v\n"
"Anda perlu melakukan upgrade untuk membukanya."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This project was created using an older Audacity version. Once saved, the "
"project can only be opened with Audacity version %s or newer."
msgstr ""
"Proyek ini dibuat menggunakan versi Audacity yang lebih lama. Setelah "
"disimpan, proyek hanya dapat dibuka dengan Audacity versi %s atau yang lebih "
"baru."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Project update required"
msgstr "Diperlukan pembaruan proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi berkas proyek"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Tidak dapat menambah fungsi 'inset' (tidak bisa memverifikasi blockids)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proyek adalah read-only\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proyek terkunci\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proyek sibuk\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proyek rusak (terkorupsi)\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Ada masalah izin tertentu\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Kesalahan I/O pada disk\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Tidak diizinkan\n"
"(Tidak dapat bekerja dengan blockberkas)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Tidak dapat bekerja dengan blockberkas"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Total blok yatim terhapus %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Gagal membatalkan transaksi selama impor"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Tidak dapat melampirkan database tujuan"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Tidak dapat beralih ke mode jurnal cepat"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menyiapkan perintah berkas proyek:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Gagal mengikat ke parameter SQL"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memperbarui berkas proyek.\n"
"Perintah berikut ini gagal:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Proyek tujuan tidak dapat dilepaskan"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Menyalin Proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Kesalahan Menulis ke berkas"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity gagal menulis berkas %s.\n"
"Mungkin disk penuh atau tidak dapat ditulis.\n"
"Untuk tips tentang mengosongkan ruang, klik tombol bantuan."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Mengkompres proyek"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Proyek %02i] Audacity \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<tanpa judul>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Dipulihkan)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Berkas ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"Anda menggunakan Audacity %s. Anda mungkin perlu mengupgrade\n"
"ke versi yang lebih baru untuk membuka berkas ini."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Gagal membuang informasi autosave dari berkas proyek."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Tidak dapat mengikat ke BLOB"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Tidak dapat mengurai informasi proyek."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Gagal membuka kembali database proyek, mungkin karena keterbatasan ruang "
"pada perangkat penyimpanan."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Menyimpan proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Kesalahan Meyimpan Proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuka proyek, mungkin karena keterbatasan ruang\n"
"pada perangkat penyimpanan.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus informasi autosave, mungkin karena keterbatasan ruang\n"
"pada perangkat penyimpanan.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Mencadangkan proyek"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Pencadangan database otomatis gagal."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Berkas pemulihan ini disimpan oleh Audacity 2.3.0 atau sebelumnya.\n"
"Anda perlu menjalankan versi Audacity tersebut untuk memulihkan proyek."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Koneksi ke berkas proyek adalah null"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Membuang riwayat urungkan/ulangi"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Membuat proyek baru"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp src/math-preferences.vala:149
#: src/ui/buttons-programming.blp:2624 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"Grup plug-in di %s telah digabungkan dengan grup yang telah ditentukan "
"sebelumnya"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Item plug-in di %s bertentangan dengan item yang telah ditentukan sebelumnya "
"dan dibuang"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Item plug-in di %s menunjukan penempatan yang bertentangan"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "Trek Sampel"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "Trek Sampel yang Dapat Ditulis"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:439
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:117
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:137
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:80
msgid "&Preview"
msgstr "&Pratinjau"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Dry Previe&w"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:206
msgid "&Settings"
msgstr "&Pengaturan"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The music theory "beat"
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_id.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The list of markers representing detected audio beats.
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
#: pitivi/utils/markers.py:36
msgid "Beats"
msgstr "Ketukan"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "Triplet"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (triplet)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "Bingkai video"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "Bingkai NTSC (29.97 bpd)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "Bingkai NTSC (30 bpd)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "Bingkai CD"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "Detik && sampel"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../src/brasero-time-button.c:307 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:184
#: lib/unit.vala:105 editor/animation_track_editor.cpp src/common/text.c:1488
#: ../src/burner-time-button.c:307 src/unit-manager.c:91
#: panel-plugin/time-out.c:518
msgid "Seconds"
msgstr "Detik"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "Desidetik"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "Sentidetik"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp lib/unit.vala:106
#: src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milidetik"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "SQLite3 kesalahan"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Internal logic error in SQLite"
msgstr "Kesalahan logika internal pada SQLite"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Izin akses ditolak"

#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
msgstr "Callback routine meminta untuk dibatalkan"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Berkas database terkunci"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "Sebuah tabel dalam database terkunci"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
msgstr "Malloc() gagal"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Percobaan untuk menulis ke database read-only"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "Operasi dihentikan"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan I/O"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "Disk image milik database telah rusak"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "Drive penuh, gagal menyisipkan"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas database"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "Protokol mengunci database kesalahan"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Skema database telah berubah"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "String atau BLOB telah melebihi batas ukuran yang diizinkan"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
msgstr "Batal karena pelanggaran batasan"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Tipe data tidak cocok"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Penyalahgunaan pustaka"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Dukungan berkas besar tidak aktif"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Izin ditolak"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "Paremeter kedua untuk sqlite3_bind berada di luar jangkauan"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "Yang dibuka bukanlah berkas database "

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Potong/Salin/Sisipkan"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "&Toolbar Potong/Salin/Sisipkan"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Tidak dapat menentukan"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1249
#: src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: libraries/lib-theme-resources/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:798
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1 classic.xml:24
#: classic.xml:23 data/themes/classic.theme.desktop.in:22
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:3
#: default-style-schemes/classic.xml:23 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
#: ../gui/brushmanager.py:133 quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:167
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"Tema ditulis ke:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menulis berkas:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat membuka berkas:\n"
"  %s\n"
"untuk ditulis."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menulis gambar ke berkas:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menemukan berkas:\n"
"  %s.\n"
"Tema tidak diambil."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity tidak dapat mengambil berkas:\n"
"  %s.\n"
"Format png yang buruk mungkin?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat membaca tema default.\n"
"Tolong segera laporkan masalah ini."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca dari berkas: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Tidak ada satu pun berkas komponen tema yang diharapkan\n"
"dapat ditemukan di:\n"
"%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"Tema ditulis ke:\n"
"  %s/*/Components/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Semua berkas yang diperlukan di:\n"
"  %s\n"
"sudah tersedia. Timpa?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menyimpan berkas:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"Tema sebagai code Cee ditulis ke:\n"
"  %s/*%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "Aktifkan &Pengulangan"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Trek Waktu"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "Trek Umum"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Database kesalahan.  Maaf, kami tidak memiliki rincian lebih lanjut."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio Masuk: %d, Audio Keluar: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efek VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tambahkan kemampuan untuk menggunakan efek VST di Audacity."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori saat menuat berkas preset."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Kesalahan memuat Preset VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Tidak dapat membaca berkas preset."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka berkas:\"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Kesalahan Meyimpan Preset VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Kesalahan menulis ke berkas: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Kesalahan Meyimpan Preset Efek"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Berkas parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "SubKategori: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "Efek VST3"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "Tambahkan kemampuan untuk menggunakan efek VST3 di Audacity."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "modul VST3 kesalahan: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "Tidak dapat menerapkan berkas preset VST3 %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "Gagal menyimpat preset VST3 ke berkas"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Warna (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Warna (klasik)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala Kelabu"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Skala Kelabu Terbalik"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekuensi"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Tugaskan Kembali"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Frekuensi maksimum harus 100 Hz atau lebih tinggi"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Gain frekuensi tidak boleh negatif"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Gain frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "Linear (amp)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmik (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "Linear (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rentang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rentang PCM dari sampel 8 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rentang PCM dari sampel 10 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rentang PCM dari sampel 12 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rentang PCM dari sampel 14 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rentang PCM dari sampel 16 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rentang PCM dari sampel 24 bit)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuens memiliki berkas blok yang melebihi maksimum %s sampel per blok.\n"
"Memotong hingga batas maksimum sekian."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Peringatan - Memotong Berkas Blok yang Terlalu Panjang"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "Pra-pemrosesan"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "Rendering Klip"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multi-view"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Gagal menyampel ulang."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "Trek Gelombang"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Tidak ada cukup ruang untuk menyisipkan hasil seleksi"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Sebuah trek memiliki sekuens sampel yang rusak (terkorupsi)."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Tidak ada cukup ruang untuk memperluas garis potong"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Tampilkan &Log..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "Informasi lebih lanjut tentang kesalahan ini mungkin tersedia %s."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "di sini"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "Kirimkan laporan untuk membantu kami memperbaiki masalah ini?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "Semua laporan bersifat anonim. Lihat %s untuk info lebih lanjut."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "Kebijakan Privasi kami"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Rincian masalah"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Jangan kirim"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Kirim"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Mundur"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:207
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:226
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:245
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:263 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:65
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Maju"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: grub-core/normal/main.c:420 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:106
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:199
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:220
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:239
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:257 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:67
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Bantuan di Internet"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Dari Internet"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Selamat Datang!"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Memutar Audio"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Merekam Audio"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Perekam"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Perekam"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Merekam - Mengatur Level Perekam"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Mengekspor Berkas Audio"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Dukungan untuk Format Lain"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bakar ke CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Tidak Ada Bantuan Lokal"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity dapat mengimpor berkas yang tidak diproteksi dalam banyak format "
"lain (seperti M4A dan WMA, berkas WAV terkompresi dari perekam portabel, dan "
"audio dari berkas video) jika Anda mengunduh dan memasang [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| Pustaka FFmpeg]] opsional ke "
"komputer Anda."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Anda juga dapat membaca bantuan dari kami untuk mengimpor [[https://manual."
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|berkas MIDI]] dan trek "
"dari [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_berkass."
"html#fromcd| audio CD]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Nampaknya Manual belum terpasang. Silakan [[*URL*|lihat Manual secara "
"online]] atau [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| download Manual]].<br><br>Untuk selalu melihat Manual secara online, "
"ubah \"Lokasi Manual\" dalam Pustaka Antarmuka menjadi \"Dari Internet\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log Audacity"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Simpan..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Simpan log ke:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas log: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Tampilkan Log untuk Rincian"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp ../src/dialogs/solver.ui.h:45
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Waktu Tersisa:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Yakin ingin membatalkan?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Konfirmasi Pembatalan"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Yakin ingin menghentikan?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Konfirmasi Berhenti"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Yakin ingin menutup?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmasi Menutup"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Nama berkas yang dipilih tidak dapat diubah karena penggunaan karakter "
"Unicode."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Tentukan Nama Berkas Baru:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipe berkas:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
msgid "Previous slide"
msgstr "Slide sebelumnya"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
msgid "Next slide"
msgstr "Slide berikutnya"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
#, c-format
msgid "Slide %d of %d, %s. %s"
msgstr "Slide %d dari %d, %s. %s"

#: libraries/lib-wx-wrappers/ImageCarousel.cpp
#, c-format
msgid "Slide %d of %d, %s, %s. %s"
msgstr "Slide %d dari %d, %s, %s. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_id.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_id.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show device indicators in the top bar
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h src/commands/DragCommand.cpp
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:10
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:49 gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4
#: gnome-panel/gp-main.c:135 resources/ui/panel.ui:5
#: data/ui/preferences-window.ui:931 xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:30 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4
#: mate-panel/main.c:167 data/org.mate.session.gschema.xml.in:59
#: ../mate-tweak:1531 ../src/panel.c:1124 panel-preferences.desktop.in:15
#: panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: molequeue/inputgeneratordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::InputGeneratorDialog)
#. i18n: file: molequeue/molequeuedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::MoleQueueDialog)
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h plugins/gtk+/gtk+.xml:236
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:783 plugins/gtk+/gtk+.xml:1097
#: src/common/hexchat.c:939 data/ui/theme-viewer-window.ui:176
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:184
#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98 src/common/zoitechat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Dialog Direktori"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dialog Berkas"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Kesalahan: %s pada garis %lu"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat mengambil berkas: \"%s\""

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Tidak dapat mengurai XML"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Perintah Eksperimental Pertama..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Perintah Eksperimental Kedua..."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Proyek berkas AUP (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengimpor proyek:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Fitur ini tidak didukung di versi Audacity setelah 3.3.3.\n"
"Trek stereo ini telah dipisah menjadi trek mono.\n"
"Pastikan semuanya berfungsi dengan baik sebelum menyimpan."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Proyek ini disimpan dengan Audacity versi 1.0 atau sebelumnya. Formatnya "
"telah\n"
"berubah dan versi Audacity ini tidak dapat mengimpor proyek tersebut.\n"
"\n"
"Upgrade proyek menggunakan versi Audacity sebelum v3.0.0, lalu\n"
"impor dengan versi Audacity ini."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Kesalahan internal pada impor...tag tidak terdeteksi"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Atribut 'vpos' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Atribut 'h' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Atribut 'zoom' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Atribut 'sel0' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Atribut 'sel1' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Atribut 'selLow' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Atribut 'selHigh' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan folder data proyek: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'rate' attribute."
msgstr "Atribut 'rate' proyek tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Trek MIDI ditemukan dalam berkas proyek, tetapi versi Audacity ini tidak "
"mendukung MIDI, mengabaikan trek."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Proyek aktif sudah memiliki trek waktu, mengabaikan trek waktu lainnya yang "
"ditemukan dalam proyek terimpor."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Atribut 'maxsamples' sekuens tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Atribut 'sampleformat' sekuens tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Atribut 'numsamples' sekuens tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Tidak dapat mengurai atribut 'start' pada waveblock"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Berkas proyek %s tidak ditemukan.\n"
"Digantikan dengan keheningan."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atribut 'len' pada simpleblockberkas hilang atau tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atribut 'len' pada silentblockberkas hilang atau tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Berkas alias %s tidak ditemukan.\n"
"Digantikan dengan keheningan."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
"Atribut 'aliasstart' pada pcmalliasblockberkas hilang atau tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Atribut 'aliaslen' pada pcmalliasblockberkas hilang atau tidak valid."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Kesalahan saat memproses %s\n"
"\n"
"Menyisipkan keheningan."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp src/options.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Gagal membuka %s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Gagal mencari posisi %lld di %s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Tidak dapat membaca sampel %lld dari %s"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Tampilkan output"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data akan distAndarkan. \"%f\" menguunakan nama berkas pada jendela ekspor."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Nama program tampaknya tidak ada."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\" di jalur Anda."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Executable"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Temukan jalur ke perintah"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(program eksternal)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio menggunakan command-line encoder"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Output Perintah"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: src/spek-pipeline.cc:182 src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "Kualitas (kbps)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durasi Bingkai"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "Mode Vbr"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Terkendala"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Penundaan Rendah"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Narrowband"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Mediumband"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Wideband"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super Wideband"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Fullband"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Buka opsi format FFmpeg kustom"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Format Saat Ini:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Codec Saat Ini:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat menentukan deskripsi format untuk berkas "
"\"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat membuat konteks format output."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat menambahkan audio stream ke berkas output "
"\"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat membuka berkas output \"%s\" untuk ditulis. "
"Kode kesalahan %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat menulis header ke berkas output \"%s\". "
"Kode kesalahan %d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg tidak dapat menemukan codec audio 0x%x.\n"
"Pendukung codec ini mungkin belum dibuat."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Codec melaporkan kesalahan umum (EPERM)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Codec melaporkan invalid parameter (EINVAL)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk dibaca dari "
"audio FIFO."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat menulis audio frame ke berkas output."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - Tidak bisa mendapatkan ukuran buffer sampel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat mengalokasikan bytes untuk buffer sampel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - Tidak dapat mengatur audio frame"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - encoding frame gagal"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - Terlalu banyak data tersisa."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : KESALAHAN - nAudioFrameSizeOut terlalu besar."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFMpeg yang dikonfigurasi dengan benar diperlukan untuk melanjutkan.\n"
"Anda dapat mengaturnya di Pustaka > Pustaka."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Mencoba mengekspor %d saluran, tetapi jumlah maksimum saluran untuk format "
"output yang dipilih adalah %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio sebagai %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Laju sampel tidak valid"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Sampel Ulang"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Laju sampel proyek (%d) tidak didukung oleh berkas format\n"
"output saat ini. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasi laju sampel proyek (%d) dan bit laju (%d kbps) tidak\n"
"didukung oleh format berkas output saat ini. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu laju di bawah ini."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Laju Sampel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp ../clawsker:1816
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr "Utama"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Berkas M4A (AAC) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Berkas AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Berkas AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Berkas Opus (OggOpus) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Berkas WMA (v2) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Kustom"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-level"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-level"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-level"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Penelusuran Log"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Mengonfigurasi opsi FFmpeg kustom"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Simpan Preset"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp data/resources/preset-row.blp:43
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hapus Preset"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Impor Preset"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Ekspor Preset"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tidak semua format dan codec kompatibel satu sama lain. Selain itu, tidak "
"semua kombinasi opsi kompatibel dengan semua codec."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tampilkan Semua Format"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tampilkan Semua Codec"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservoir Bit"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag codec (FOURCC)\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Laju (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran berkas dan kualitas\n"
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, "
"dll)\n"
"0 - otomatis\n"
"Direkomendasikan - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Laju:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kualitas keseluruhan, igunakan secara berbeda oleh codec yang berbeda\n"
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
"0 - otomatis\n"
"-1 - mati (gunakan bitlaju)"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Quality
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306 src/dlg-preferences.c:547
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
#: data/ui/renderingdialog.ui:116 ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:810
msgid "Quality:"
msgstr "Kualitas:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Laju sampel (Hz)\n"
"0 - jangan ubah laju sampel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Laju Sampel:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Bandwidth audio cutoff (Hz)\n"
"Opsi\n"
"0 - otomatis"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Kompleksitas Rendah (LC) - default\n"
"Kebanyakan pemutar tidak akan memutar selain LC"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/musepack_header.c:85
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opsi FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Level kompresi\n"
"Diperlukan untuk FLAC\n"
"-1 - otomatis\n"
"min - 0 (encoding cepat, berkas output besar)\n"
"maks - 10 (encoding lambat, berkas output kecil)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: templates/export.twig:429
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresi:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Ukuran bingkai\n"
"Opsi\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"maks - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisi koefisien LPC\n"
"Opsi\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode Urutan Produksi\n"
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
"Penelusuran Log - paling lambat, kompresi lebih tinggi\n"
"Penelusuran Penuh - default"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode PdO:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Min."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran maksimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Maks."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Min."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran maksimall\n"
"Opsi\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Maks."

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Gunakan LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opsi kontainer MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Bit laju maksimum stream rumit\n"
"Opsi\n"
"0 - default"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Tingkat Mux:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Ukuran paket\n"
"Opsi\n"
"0 - De&fault"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Ukuran Paket:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Anda tidak dapat menghapus preset tanpa nama"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: editor/project_export.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Hapus preset '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan preset tanpa nama"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Pilih berkas xml dengan preset untuk diimpor"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Tidak ada preset untuk diekspor"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Pilih berkas XML untuk mengekspor preset"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Format %s tidak kompatibel dengan codec %s."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Format dan codec tidak kompatibel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Gagal menebak format"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Gagal menemukan codec"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg terkonfigurasi di Pustaka dan berhasil dimuat sebelumnya\n"
"tetapi kali ini Audacity gagal memuatnya saat startup.\n"
"\n"
"Coba kembali ke Pustaka > Pustaka dan konfigurasi ulang."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pengaktifan FFmpeg gagal"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Pustaka FFmpeg tidak ditemukan"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Temukan FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity memerlukan berkas %s untuk mengekspor dan mengimpor melalui FFmpeg.."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Lokasi '%s':"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Untuk menemukan '%s', klik di sini -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Hanya avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "Hanya libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Hanya libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dimana '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg tidak ditemukan"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity mencoba menggunakan FFmpeg untuk mengimpor berkas audio,\n"
"tetapi pustaka tidak ditemukan.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan impor FFmpeg, silakan ke Edit > Pustaka > Pustaka\n"
"untuk unduh atau temukan pustaka FFMpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan ini lagi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Pustaka Impor/Ekspor FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Tidak ditemukan pustaka FFmpeg yang kompatibel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versi Pustaka FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Pustaka FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Temu&kan..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "U&nduh"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity secara otomatis mendeteksi pustaka FFmpeg yang valid.\n"
"Apakah Anda tetap ingin menemukannya sendiri?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Kesalahan Meyimpan Preset FFmpreg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Timpa preset '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Silakan pilih format sebelium menyimpan profil"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Silakan pilih codec sebelium menyimpan profil"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' tidak ada."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ganti preset '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Berkas yang kompatibel dengan FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "Coba instal FFmpeg.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitlaju[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bit Depth"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (tercepat)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#
#. type: TH
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: ../gmult/DigitBox.vala:34 ../gmult/GtkMult.vala:97
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:73 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73 ../glade/prefs.ui.h:10
#: ../glade/properties.ui.h:6 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:111
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 data/ui/projectsettings.ui:563
#: data/ui/projectsettings.ui:591 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141 ../last.1:20
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641
#: ui/details.ui:1659 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 ../ui/settings.glade:1889
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. High
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: debian-reference.en.xmlt ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96 ../gmult/DigitBox.vala:35
#: ../gmult/GtkMult.vala:98 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671 ui/details.ui:1329
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: ../gmult/DigitBox.vala:36 ../gmult/GtkMult.vala:99
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164
#: C/gs-web-browser2.svg:165 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: ../gmult/DigitBox.vala:37 ../gmult/GtkMult.vala:100
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../gmult/DigitBox.vala:39 ../gmult/GtkMult.vala:102 C/gs-goa5.svg:60
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:129
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp debian-reference.en.xmlt
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: src/glade-registration.glade:1337 ../gmult/DigitBox.vala:40
#: ../gmult/GtkMult.vala:103 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (terbaik)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Berkas FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Ekspor FLAC tidak dapat membuka %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio ke FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Berkas FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Daftar berkas dalam format teks biasa"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Jendela offset pada berkas LOF tidak valid."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durasi berkas LOF tidak valid."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Trek MIDI tidak dapat diseimbangkan satu per satu, hanya berkas audio yang "
"bisa."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Trek offset pada berkas LOF tidak valid."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Berkas MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Tidak dapat mengekspor MP2 dengan laju sampel dan bit laju ini"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas target untuk ditulis"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Kualitas Terbaik)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Berkas yang lebih kecil)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive, 320 kbps"
msgstr "Berlebihan, 320 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstrim, 220-260 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "StAndar, 170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Sedang, 145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive"
msgstr "Berlebihan"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrim"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "Mode Bit Laju"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:155
#: lib/function-manager.vala:63
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2110 libgnucash/engine/policy.cpp:59
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4063
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:385
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Temukan LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity memerlukan berkas %s untuk membuat MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokasi %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Untuk menemukan %s, click di sini -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan LAME gratis, klik di sini -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dimana %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Anda menghubungkan ke lame_enc.dll v%d.%d. Versi ini tidak kompatibel dengan "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Silakan unduh versi terbaru dari 'LAME untuk Audacity'."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Hanya lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Hanya libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Hanya libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "Hanya libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Berkas objek primer utama"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Perpanjangan Pustaka"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Hanya libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Berkas MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak dapat membuka pustaka encoding MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pustaka encoding MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Pustaka encoding MP3 tidak valid atau didukung!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi strim MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s preset"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio dengan %s preset"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio dengan kualitas VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio pada %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kesalahan %ld ditolak dari encoder MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Laju Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"format berkas MP3. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasi laju sampel proyek (%d) dan bit laju (%d kbps) tidak\n"
"didukung oleh format berkas MP3. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Pustaka Ekspor MP3 tidak ditemukan"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Built-in)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Pustaka Pengeksporan MP3 LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versi Pustaka MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Berkas MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Berkas Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Tidak dapat mengekspor - masalah laju atau kualitas"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Tidak dapat mengekspor - masalah inisialisasi"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Tidak dapat mengekspor - masalah saat membuat stream"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Tidak dapat mengekspor - masalah dengan paket"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Tidak dapat mengekspor - masalah dengan berkas"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio sebagai Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Berkas Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeks[%02x] Versi[%d], Saluran[%d], Laju[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Pembaca media kesalahan"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Bukan berkas Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Kesalahan logika internal"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp util/errors.c:96
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735 arping.c:905
#: arping.c:908 arping.c:911 ping/ping.c:408 ping/ping.c:455 ping/ping.c:507
#: ping/ping.c:515 ping/ping.c:559 ping/ping.c:562 ping/ping.c:565
#: ping/ping.c:579 tracepath.c:474 tracepath.c:477 tracepath.c:480
#: tracepath.c:502 org/jmol/script/ScriptError.java:261
msgid "invalid argument"
msgstr "argumen tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "buffer terlalu kecil"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp connect.c util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "paket tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "status tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "gagal mengalokasikan memori"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "Mode VBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "Optimasi untuk"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "Buffer melebihi batas di paket OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page header"
msgstr "Tidak dapat menulis header halaman OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "Tidak dapat menulis halaman OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Berkas Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "Laju sampel tidak didukung"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "Mengekspor audio sebagai Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "Tidak dapat membuat encoder Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "Tidak dapat mengatur bitlaju"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "Tidak dapat mengatur kompleksitas"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Tidak dapat mengatur bandwith"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "Tidak dapat mengatur mode VBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "Tidak dapat mengatur mode CVBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to get lookahead"
msgstr "Tidak dapat melakukan lookahead"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to calculate correct preskip"
msgstr "Gagal menghitung preskip yang benar"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "Gagal meng-encode buffer input"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Berkas Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "Berkas telah mengubah jumlah saluran di tengah proses."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "Kesalahan pembacaan IO dari berkas"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "bukan berkas Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "header tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "versi tidak didukung"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "struktur stream tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "stream tidak dapat dicari"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734
#: builtin/am.c
msgid "invalid timestamp"
msgstr "stempel waktu tidak valid"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "Gagal memecahkan kode berkas Opus: %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Berkas tidak terkompres lainnya"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 membutuhkan mono"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Format WAVEX dan GSM 6.10 tidak kompatibel"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio pada format ini."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Percobaan mengekspor berkas WAV atau AIFF yang berukuran lebih besar dari "
"4GB.\n"
"Audacity tidak dapat melakukan ini, Ekspor dibatalkan."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Kesalahan ketika menulis berkas %s (disk penuh?). \n"
"Libsndberkas berkata \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tidak terkompres lainnya"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Berkas Audio Apple Core)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Codec Audio FLAC Lossless)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (Format kontainer OGG)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Format Suara Portabel)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump StAndard)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM dengan tAnda"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM dengan tAnda"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM dengan tAnda"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32 bit PCM dengan tAnda"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM tanpa tAnda"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp data/ui/window.ui:292
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "Kualitas Rendah (Cepat)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Kualitas Normal"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "Kualitas Tinggi (Lambat)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "Kualitas Terbaik (Paling Lambat)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "Mode Hibrid"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "Buat berkas Koreksi (.wvc)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "Berkas WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas target untuk ditulis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "Mengekspor audio sebagai WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "Berkas WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "Mengalami %d kesalahan saat memecahkan kode berkas WavPack!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Urungkan\tCtrl+Z"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ulangi\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Poto&ng\tCtrl+X"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:600
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Salin\tCtrl+C"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Sisipkan\tCtrl+V"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Hap&us\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Pilih Semu&a\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Telusuri...\tCtrl+F"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matching Paren\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "& Atas S-expr\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Lebih Tinggi S-expr\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Sebelumnya S-expr\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Selanjutnya S-expr\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Pergi ke"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Pilih &Font..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Pisahkan &Vertikal"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Pisahkan &Horizontal"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Tampilkan S&krip"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Tampilkan &Output"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ikon besar"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Ikon kecil"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Jalankan\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Berhenti\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Muat skrip Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skrip Nyquist (*.ny)|*.ny|Skrip Lisp (*.lsp)|*.lsp|Semua berkas|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skrip belum disimpan."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Simpan skrip Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Temukan dialog"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeri Ikon Tango (ikon toolbar)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 dari Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modul Audacity eksternal yang menyediakan IDE sederhana untuk menulis efek."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench Efek Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kode telah dimodifikasi. Anda yakin?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench Efek Nyquist - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Skrip baru"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:627
msgid "Open script"
msgstr "Buka skrip"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Simpan skrip"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Simpan skrip sebagai..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Potong ke Papan Klip"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Hapus seleksi"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2260 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:244
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:300 ../src/mail/e-mail-browser.c:587
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:704
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Urungkan perubahan terakhir"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ulangi perubahan sebelumnya"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pergi ke matching paren"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pergi ke atas S-expr"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pergi ke atas S-expr"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pergi ke S-expr sebelumnya"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pergi ke S-expr selanjutnya"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Mulai skrip"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Hentikan skrip"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "Menunggu audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
"this operation."
msgstr ""
"Diperlukan tindakan di audio.com sebelum melanjutkan. Anda bisa membatalkan "
"operasi ini."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "Buka dari audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "Simpan ke audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Membuat pratinjau audio..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "Menyinkronkan proyek"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
msgstr "Pratinjau hanya bisa diperbarui untuk proyek Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "Simpan &ke Awan..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "&Update Cloud Audio Preview"
msgstr "&Perbarui Pratinjau Audio Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "B&agikan Audio..."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "account" );
#. 3 -- account
#. 5.2 Account is always created but not visible for BOOK
#. column: Account
#. column : Account
#. label = make_label_group(_("Account filter"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name);
#. header
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:80
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822
#: data/resources/ui/account_add.ui:129
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:19
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12 gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:824
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:350
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1117
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1182 src/common/text.c:1255
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/hb-filter.c:1183
#: ../src/hub-reptotal.c:648 ../src/hub-reptotal.c:660 ../src/hub-reptime.c:551
#: ../src/list-operation.c:1108 ../src/list-operation.c:2056
#: ../src/list-scheduled.c:213 ../src/list-scheduled.c:1323
#: ../src/list-scheduled.c:1478 ../src/rep-balance.c:1291
#: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-assist-import.c:2146
#: ../src/ui-dialogs.c:271 ../src/ui-filter.c:937 ../src/ui-filter.c:941
#: ../src/ui-filter.c:1422 ../src/ui-widgets-data.c:168
#: ../src/ui-widgets-data.c:186
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:209
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:134
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:66
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:67 old/bin/aa.pl:1660
#: old/bin/aa.pl:598 old/bin/aa.pl:662 old/bin/aa.pl:815 old/bin/ic.pl:1122
#: old/bin/ir.pl:430 old/bin/ir.pl:818 old/bin/is.pl:465 old/bin/is.pl:917
#: old/bin/oe.pl:438 t/data/04-complex_template.html:27
#: templates/demo/invoice.html:252 templates/demo/printPayment.html:44
#: templates/demo_with_images/invoice.html:255
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:44
#: templates/xedemo/invoice.html:254 templates/xedemo/printPayment.html:44
#: UI/accounts/edit.html:94 UI/budgetting/budget_entry.html:57
#: UI/Contact/contact.html:13 UI/Contact/divs/credit.html:188
#: UI/Contact/divs/credit.html:189 UI/journal/journal_entry.html:111
#: UI/orders/order.html:252 UI/payments/payment2.html:84
#: UI/payments/payment2.html:260 UI/payments/payment2.html:331
#: UI/payments/payments_detail.html:209 UI/payments/payments_filter.html:91
#: UI/payroll/deduction.html:45 UI/payroll/income.html:46
#: UI/reconciliation/upload.html:24 UI/Reports/filters/aging.html:24
#: UI/Reports/filters/gl.html:31 UI/Reports/filters/gl.html:267
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:31
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:30 UI/Reports/filters/orders.html:29
#: UI/Reports/filters/orders.html:158 [account]title [page]account
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:116
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:575
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:299
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:488
msgid "Account"
msgstr "Akun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "Ekspor perilaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "T&unjukkan dialog 'Bagaimana cara Anda ingin mengekspor?'"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "Simpan perilaku"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "Selalu &tanya"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "Selalu &simpan ke awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "Selalu simpan ke ko&mputer"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "Direktori berkas Awan sementara"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "&Remove temporary files after:"
msgstr "&Hapus berkas sementara setelahnya:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "Pustaka untuk Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori sementara"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Direktori berkas sementara tidak bisa di drive FAT."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "TIdak bisa menyetel ppustaka."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Gagal."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
msgstr "Menyinkronkan ke audio.com... (%d%%)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid ""
"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr ""
"Sedang menyinkronkan proyek dengan audio.com. Hentikan proses sinkroniasi?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
msgstr "Menunggu ruang untuk kosong"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Once you have made storage space available on audio.com, click Retry."
msgstr ""
"Setelah Anda menyediakan ruang penyimpanan di audio.com, klik Coba Lagi."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "Bagikan Audio"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Get Effects"
msgstr "Dapatkan Efek"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "&Bagikan Toolbar Audio"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "You are not signed in"
msgstr "Anda belum masuk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
#: C/gs-goa4.svg:70 src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#: src/authentication_dialog.py:46
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Masuk"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Sign Out"
msgstr "&Keluar"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "Jangan tampilkan lagi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "kurang dari 1 menit"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to authorize account"
msgstr "Gagal mengotorisasi akun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "Lihat di audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 ../src/mail/e-mail-printer.c:138
#: src/printing.c:445 gedit/gedit-print-preview.c:651
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:924
#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783 ../src/common/prntbase.cpp:2072
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042 ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "Bagaimana cara Anda ingin menyimpan?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "Simpan ke Awan (gratis)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
"from any device and collaborate on your project with others. Cloud saving is "
"free for a limited number of projects."
msgstr ""
"Proyek Anda dicadangkan secara pribadi di audio.com. Anda dapat mengakses "
"pekerjaan Anda dari perangkat apa pun dan berkolaborasi dalam proyek Anda "
"dengan orang lain. Penyimpanan awan gratis untuk jumlah proyek terbatas."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Save to Cloud"
msgstr "&Simpan ke Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "Di komputer Anda"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"File disimpan di perangkat Anda.\n"
"Catatan: Untuk mengekspor Berkas MP3 dan WAV, gunakan File > Ekspor Audio."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to &computer"
msgstr "Simpan ke &komputer"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Remember my choice and don't show again"
msgstr "&Ingat pilihan dan jangan tampilkan lagi"

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "Bagaimana cara Anda ingin mengekspor?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "Bagikan ke audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"Unggah berkas audio tidak terkompresi dan buat tautan yang bisa dibagikan. "
"Tautan ini memungkinkan orang lain mengunduh berkas dalam format .wav atau ."
"mp3."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "&Bagikan ke audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr "Ekspor MP3, WAV, FLAC dan format lain ke komputer Anda."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "Ekspor ke &komputer"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&Jangan tampilkan lagi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Nama Proyek"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to computer..."
msgstr "Simpan ke komputer..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr "Terdapat masalah saat menyinkronkan berkas Anda"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid ""
"Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be "
"synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
msgstr ""
"Jangan khawatir, perubahan Anda akan disimpan sementara dan akan "
"disinkronkan dengan salinan di Awan saat koneksi internet Anda kembali."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
msgstr "Login ke audio.com untuk melanjutkan."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "Hubungkan akun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "Tidak dapat menghubungkan akun. Silakan coba lagi."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "&Coba lagi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "Akun berhasil dihubungkan!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "Masukkan token untuk menghubungkan akun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Sign-in and get the token"
msgstr "Masuk dan dapatkan token"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: data/resources/ui/account_add.ui:135 auth-dialog/main.c:179
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "C&ontinue"
msgstr "L&anjutkan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "H&ubungkan akun audio.com..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Create cloud account"
msgstr "Buat akun awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to cloud"
msgstr "Masuk ke awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Oops! It looks like there was an issue with your input.\n"
"Please ensure your email is correct and that your password is at least 8 "
"characters long"
msgstr ""
"Ups! Sepertinya ada masalah dengan input Anda.\n"
"Pastikan email Anda benar dan kata sandi Anda setidaknya terdiri dari 8 "
"karakter"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Sorry, but it seems the email or password you entered is incorrect.\n"
"Please double-check your credentials and try again!"
msgstr ""
"Maaf, tampaknya email atau kata sandi yang Anda masukkan salah.\n"
"Silakan periksa kembali informasi akses Anda dan coba lagi!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Create a free cloud storage account to access your projects and audio from "
"any device"
msgstr ""
"Buat Akun Awan baru dan akses proyek dan audio Anda dari perangkat apa pun"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to save to the cloud"
msgstr "Masuk untuk menyimpan ke awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "Lanjutkan dengan Google"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Lanjutkan dengan Facebook"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Or use email and password"
msgstr "Atau gunakan email dan kata sandi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Lupa kata sandi Anda?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "Sudah memiliki akun? "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in here"
msgstr "Masuk di sini"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Need an account? "
msgstr "Butuh akun? "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
msgstr "Proyek ini tidak lagi disimpan di Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
"this time. "
msgstr ""
"Proyek telah dihapus dari audio.com sehingga tidak dapat disimpan saat ini. "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
"computer."
msgstr ""
"Anda bisa menyimpannya di Awan sebagai proyek baru, atau simpan ke komputer."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Save to computer"
msgstr "Simpan ke komputer"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "Save to Cloud"
msgstr "Simpan ke Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
msgstr "Batas penyimpanan proyek sudah dicapai."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid ""
"You may need to remove older projects to make space available. For more "
"options, visit audio.com"
msgstr ""
"Anda mungkin perlu menghapus proyek lama untuk menyediakan ruang. Untuk opsi "
"lainnya, kunjungi audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr ""
"Anda juga bisa menyimpan proyek ini secara lokal untuk menghindari "
"kehilangan perubahan."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "Kunjungi audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
msgstr "Konflik versi proyek terdeteksi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
"Ada versi terbaru dari proyek Audacity ini di Audio.com. Menyimpan proyek "
"ini akan menggantikannya sebagai versi terbaru."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "Buang dan buka versi terbaru"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity "
"project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version "
"instead."
msgstr ""
"Proyek berisi perubahan yang belum disimpan. Ada versi yang lebih baru dari "
"proyek Audacity ini di Audio.com. Membuang perubahan akan membuka versi "
"terbaru."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "Buka proyek lokal"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Cloud project conflict"
msgstr "Konflik proyek Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"You are attempting to open a new active version of this project when there "
"is already one open. Please select which version you wish to remain open."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka versi aktif baru dari proyek ini ketika sudah ada yang "
"terbuka. Pilih versi mana yang ingin Anda tetap buka."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
msgstr "Pertahankan versi yang kini terbuka"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "Buka versi baru"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "Buka dari Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "Memuat daftar proyek..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to get projects list"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar proyek"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "Proyek yang disimpan di Awan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "Siapapun dapat mendengarkan audio ini."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr ""
"Hanya Anda dan orang yang Anda bagikan tautan yang dapat mendengarkan audio "
"ini."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Membatalkan unggahan ke Audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunggah berkas ini. Silakan coba lagi dan pastikan untuk "
"menghubungkan akun audio.com sebelum mengunggah."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "Tidak dapat menyiapkan berkas ini untuk diunggah."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "Menyelesaikan unggahan..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
#: src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Judul Trek"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "Menyiapkan audio..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk mengakses proyek ini."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
msgstr "Anda mencoba untuk mengakses proyek kadaluarsa."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
msgstr "Audacity mengalami masalah saat menyambung ke server."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid ""
"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr "Proyek terlalu besar untuk diunggah. Silakan simpan di komputer Anda."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
msgstr "Anda tidak memiliki akses untuk mengakses proyek ini."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The project could not be found."
msgstr "Proyek tidak ditemukan."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The server responded with something Audacity could not understand."
msgstr "Server merespons dengan hal yang tidak dapat dipahami Audacity."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
msgstr "Audacity mengalami kesalahan internal."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
msgstr "Audio.com mengalami kesalahan internal."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an unknown error."
msgstr "Audacity mengalami kesalahan tidak diketahui."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "Gagal menyinkronkan"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rincian kesalahan:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid "Syncing your project"
msgstr "Menyinkronkan proyek Anda"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid ""
"The project will sync in background while you work. You can check the sync "
"status on the bottom right corner of Audacity at any time"
msgstr ""
"Proyek akan disinkronkan di latar belakang sementara Anda bekerja. Anda "
"dapat memeriksa status sinkronisasi di sudut kanan bawah Audacity kapan saja"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
msgid ""
"All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file "
"from your uploaded projects page on audio.com"
msgstr ""
"Semua perubahan tersimpan kini akan diperbarui di awan. Anda dapat mengelola "
"berkas ini di halaman proyek yang diunggah di audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Cloud project incomplete"
msgstr "Proyek Awan tidak lengkap"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You "
"can load the last complete version instead."
msgstr ""
"Versi terbaru dari proyek ini tidak sepenuhnya diunggah ke audio.com. Anda "
"dapat memuat versi terakhir yang lengkap sebagai gantinya."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Load latest"
msgstr "Memuat terbaru"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Tidak ada versi dari proyek ini yang telah diunggah sepenuhnya ke audio.com. "
"Tidak dapat dimuat."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
msgstr "Anda telah membatalkan pengunggahan ini ke audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. Once you are "
"done with it, click Retry"
msgstr ""
"Diperlukan tindakan di audio.com sebelum melanjutkan. Setelah Anda selesai "
"melakukannya, klik Coba Lagi"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is unable to connect to MuseHub.com. Please check your connection "
"and try again."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat terhubung ke MuseHub.com. Periksa koneksi Anda dan coba "
"lagi."

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
#: pkg/static/login.html:168 passwordsafe/unlock_database.py:532
#: daemon/gvfsbackendafc.c:394 qml/Greeter/Greeter.qml:627
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:578
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:597
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:625
#: tests/qmltests/Greeter/tst_Greeter.qml:637 ../midori/midori-view.c:1389
#: browser.py:854 pdfviewer.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:385
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:436
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:266
#: xfce4-session/xfsm-dns.c:160
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Get it on MuseHub"
msgstr "Dapatkan di MuseHub"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Become a partner"
msgstr "Menjadi mitra"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid "Become a MuseHub partner"
msgstr "Menjadi mitra MuseHub"

#: modules/sharing/mod-musehub-ui/GetEffectsDialog.cpp
msgid ""
"You can reach millions of music creators by publishing your apps, effects "
"and sounds on MuseHub. If you're a developer and interested in publishing "
"your products on MuseHub, you can apply today."
msgstr ""
"Anda dapat menjangkau jutaan kreator musik dengan mempublikasikan aplikasi, "
"efek, dan suara Anda di MuseHub. Jika Anda seorang pengembang dan tertarik "
"untuk menerbitkan produk Anda di MuseHub, Anda bisa mendaftar hari ini."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Berkas Allegro (.gro) yang diekspor menghemat waktu sebagai:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Pilihlah hanya satu Trek Nada dalam satu waktu."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Silakan pilih Trek Nada."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Berkas MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Berkas Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda memilih nama berkas yang ekstensinya tidak dapat dibaca.\n"
" Lanjutkan?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ekspor MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Ekspor MI&DI..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impor MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: Nama berkas terlalu pendek."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: Tipe berkas tidak tepat."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Pilih berkas MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Berkas MIDI dan Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Berkas MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Berkas Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "ID revisi tidak tersedia"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administrasi sistem"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, co-founder dan pengembang"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, desainer"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, pengembang"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, pengembang dan pendukungnya"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentasi dan pendukungnya"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, penguji QA, dokumentasi dan pendukungnya"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentasi dan pendukungnya, Prancis"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, penjaminan kualitas (QA)"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, penasihat aksebilitas"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, seniman grafis"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, komposer"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, penguji"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, plug-in Nyquist"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, pengembang web"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafik"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, effects presets"
msgstr "%s, preset efek"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s ( berkaitan dengan %s, %s, %s, %s dan %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s adalah software gratis, lintas platform untuk merekam dan mengedit suara."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Anggota Tim%s"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Anggota tim %s yang terhormat, sedang tidak aktif"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Situs Web dan Grafik"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s menyertakan kode dari proyek berikut ini:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Terima kasih untuk:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "situs web %s: "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "Perangkat lunak %s adalah hak cipta %s 1999-2024 Tim %s."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Nama %s adalah merek dagang terdaftar."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informasi Build"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Build"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Tanggal build program:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID Commit:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Build debug (level debug %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Build release (level debug  %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32 bits"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipe build:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefiks Pemasangan:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "Folder cache:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Folder pengaturan:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "Folder data:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "Folder status:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Pustaka Utama"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Pustaka GUI lintas platform"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Pemutar dan Perekam Audio"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konversi sample laju"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dukungan Format Berkas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "Impor MP3"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "Ekspor MP3"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor Opus"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Dukungan Tag ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ekspor MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Impor/Ekspor FFmpeg"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Dukungan Plug-in"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Dukungan sound card mixer"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo Ekstrem"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "Informasi Hukum"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Lisensi GPL"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "KEBIJAKAN PRIVASI"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"Pemeriksaan pembaruan dan laporan kesalahan membutuhkan akses ke jaringan. "
"Fitur ini opsional."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "Lihat %s untuk informasi lebih lanjut."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "Klik dan seret untuk menentukan area pengulangan."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tindakan lini masa nonaktif selama perekaman"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klik dan seret untuk menyesuaikan, klik dua kali untuk mengatur ulang"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "Rekaman/Playhead"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kik atau seret untuk mulai Cari"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik atau seret untuk memulai Scrub"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klik dan pindah untuk Scrub. Klik dan seret untuk Cari."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Pindahkan untuk Cari"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Pindahkan untuk Scrub"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Seret untuk Cari. Lepas untuk berhenti mencari."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Seret untuk Cari. Lepas dan pindah untuk Scrub."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Pindahkan untuk Scrub. Seret untuk Cari."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Putar-Cepat nonaktif"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Putar-Cepat aktif"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opsi Lini Masa"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "Menit dan detik"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Ketukan dan Irama"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "Mengatur area pengulangan serta membuat seleksi audio"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "Hapus Pengulangan"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "Atur Pengulangan ke Seleksi"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "Gulir tampilan ke playhead"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "Gulir terus-menerus"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Gagal membuang %s"

#: src/AudacityApp.cpp src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Gagal!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Item sudah dibuang dari daftar berkas terkini."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity sedang memulai..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr "Pustaka SQLite gagal diinisialisasi.  Audacity tidak bisa dilanjutkan."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Ukuran blok harus berukuran 256 hingga 100000000\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tentang Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp ../src/mainfrm.cc:913 n:347
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferensi..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menemukan lokasi aman untuk berkas sementara.\n"
"Audacity membutuhkan tempat di mana program pembersih otomatis tidak akan "
"menghapus berkas sementara.\n"
"Silakan masukkan direktori yang sesuai ke dalam dialog preferensi."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat menemukan lokasi untuk berkas sementara.\n"
"Tolong masukkan direktori yang sesuai ke dalam dialog pustaka."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity akan keluar sekarang. Silakan aktifkan Audacity kembali untuk "
"menggunakan direktori berkas sementara yang baru."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjalankan dua salinan Audacity secara bersamaan dapat menyebabkan\n"
"hilangnya data atau mengalami crash pada sistem.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity tidak dapat mengunci direktori berkas sementara.\n"
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang lain.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tetap ingin menjalankan Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Kesalahan Mengunci Folder Sementara"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem telah mendeteksi bahwa salinan lain dari Audacity sedang berjalan.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gunakan perintah Baru atau Buka pada Audacity\n"
"yang sedang berjalan untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity sudah berjalan"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat segmen memori bersama.\n"
"\n"
"kode kesalahan=%d : \"%s\"."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Kegagalan Startup Audacity"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Tidak dapat mengakuisisi semaphores.\n"
"\n"
"Kemungkinan disebabkan oleh kekurangan sumber.\n"
"dan mungkin memerlukan reboot."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat semaphores.\n"
"\n"
"Kemungkinan disebabkan oleh kekurangan sumber.\n"
"dan mungkin memerlukan reboot."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Tidak dapat mengakuisisi penguncian semaphore.\n"
"\n"
"Kemungkinan disebabkan oleh kekurangan sumber.\n"
"dan mungkin memerlukan reboot."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Tidak dapat mengakuisisi server semaphore.\n"
"\n"
"Kemungkinan disebabkan oleh kekurangan sumber.\n"
"dan mungkin memerlukan reboot."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Server IPC Audacity gagal diinisiasi.\n"
"\n"
"Kemungkinan disebabkan oleh kekurangan sumber.\n"
"dan mungkin memerlukan reboot."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Kesalahan yang tidak dapat dipulihkan terjadi selama pengaktifan"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "atur ukuran maksimum disk block dalam bytes"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "mainkan kembali berkas jurnal"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ini pesan bantuan"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "jalankan diagnosa otomatis"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "tampilkan versi Audacity"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nama berkas audio atau proyek"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "Handle 'audacity://' url"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Berkas proyek Audacity (.AUP) saat ini tidak\n"
"terkait dengan Audacity.\n"
"\n"
"Ingin mengaitkan, sehingga dapat dibuka dengan klik dua kali?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Berkas Proyek Audacity"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Kesalahan konfigurasi Audacity"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Konfigurasi berikut tidak dapat diakses.\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Dapat disebabkan oleh berbagai hal, kemungkinan besar penyimpanan penuh atau "
"Anda tidak memiliki izin mengubah berkas."

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Keluar dari Audacity"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "Konfigurasi Proyek dari Berkas Musik"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "Konfigurasi Musik Otomatis"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity mendeteksi berkas ini memiliki %s bpm.\n"
"Apakah Anda ingin mengaktifkan tampilan musik dan mengatur tempo proyek ke "
"%s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity mendeteksi satu atau beberapa berkas memiliki %s bpm.\n"
"Apakah Anda ingin mengaktifkan tampilan musik dan mengatur tempo proyek ke "
"%s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "Impor Musik"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"Klip Pintar.\n"
"Seluruh klip sumber akan disisipkan ke proyek Anda, mengizinkan Anda\n"
"untuk mengakses data audio terpotong kapan pun."

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"Hanya audio terpilih.\n"
"Hanya bagian terpilih dari klip sumber yang akan disisipkan."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "Sisipkan audio"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "Bagaimana Anda ingin menyisipkan audio ini?"

#. i18n-hint: %s substitutes for a file size, e.g. "345 MB". A "smart clip" is an audio clip containing hidden trimmed data.
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
msgstr ""
"Klip pintar penuh berukuran %s. Ukuran lebih besar akan lebih lama "
"disisipkan."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "Ingat pilihan dan jangan tanyakan lagi"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Pemulihan Crash Otomatis"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Beberapa proyek berikut tidak disimpan dengan benar saat Audacity terakhir "
"dijalankan.\n"
"\n"
"Simpan proyek setelah pemulihan selesai, untuk memastikan perubahan telah "
"dicatat dalam disk."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Proyek yang dapat &dipulihkan"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Buang yang dipilih"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Pulihkan yang dipilih"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginStartupRegistration.cpp
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Lewati"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Tidak ada proyek terpilih"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Yakin akan membuang berkas yang dipilih?\n"
"Memilih \"Ya' akan segera menghapus proyek yang dipilih secara permanen."

#: src/BatchCommandDialog.cpp capplet/gsm-app-dialog.c:125
#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:75
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih Perintah"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Perintah"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter Edit"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Gunakan Preset"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Pilih perintah"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Konversi MP3"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Berangsur Akhir"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Impor Makro"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s sudah ada. Ingin menggantikannya?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Ekspor Makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menu Perintah (Dengan Parameter)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menu Perintah (Tanpa Parameter)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" memerlukan satu trek atau lebih agar bisa diseleksi."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Sekumpulan perintah %s Anda tidak dapat dibaca."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Makro Diterapkan"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Menerapkan Untaian"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Menerapkan Makro '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Terapkan '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terapkan %s dengan (beberapa) parameter\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Percobaan"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Mengaplikasikan %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Palet Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kelola Makro"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Pilih Makro"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Terapkan Makro ke:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Terapkan macro ke proyek"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Proyek"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Terapkan makro ke berkas..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Berkas..."

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Perluas"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Tidak ada makro yang dipilih"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Menerapkan '%s' ke proyek saat ini"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pilih (beberapa) berkas untuk pemrosesan kumpulan..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Menerapkan..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Namai ulang..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Pu&lihkan"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mpor..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&kspor..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Langkah Pengeditan"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Perintah  "

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Ha&pus"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/HelpUtilities.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp mainwindow.cpp:2000:99 rc.cpp:105
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4004 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4137 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:229
#: picard/ui/mainwindow.py:591 src/resources/menus.xrc:44
#: src/wx_translatable_strings.h:115 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Susutka&n"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SELESAI -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s telah diubah"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Simpan perubahan?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Masukkan nama makro baru"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nama makro baru"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nama tidak boleh kosong"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Ulangi %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ulangi Tool Terakhir"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "&Pengelola Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Terapkan Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palet..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Script&ables II"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Ukuran Block Disk (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Jumlah Pengeditan:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Ukuran Data Tes (MB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Tampilkan info rinci tentang tiap block berkas"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Tampilkan info rinci tentang tiap operasi edit"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Ekspor Data Benchmark sebagai:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Ukuran block harus berada dalam rentang 1 - 1024 KB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Jumlah pengeditan harus berada dalam rentang 1 - 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Ukuran data tes harus berada dalam rentang 1 - 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Menggunakan %lld potong dari %lld tiap sampel, dengan total %.1f MB.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Meyiapkan...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Panjang yang diharapkan %lld, panjang trek %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Melakukan %d pengeditan...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Memotong: %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Uji Coba %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Memotong (%lld, %lld) gagal.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Sisipkan: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Uji coba %d\n"
"\\vGagal saat menyisipkan.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Waktu untuk melakukan %d pengeditan: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Mengecek kebocoran penunjuk berkas:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Trek # block: %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # block: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Mengecek ketepatan...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Bad: potongan %lld sampel %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Lulus dari cek ketepatan!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Kesalahan di %d/%lld potongan\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Waktu untuk mengecek semua data: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Membaca data lagi...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Waktu untuk mengecek semua data (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Pada 44100 Hz, %d bytes per sampel, jumlah estimasi trek yang\n"
"dapat dimainkan secara bersamaan sekaligus: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TES GAGAL!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark berhasil dengan sukses.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Pilih audio untuk %s gunakan (contoh, Cmd + A untuk Pilih Semua) kemudian "
"coba lagi."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Pilih audio untuk %s gunakan (contoh, Ctrl + A untuk Pilih Semua) kemudian "
"coba lagi."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Tidak ada audio yang dipilih"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Pilih audio untuk %s gunakan.\n"
"\n"
"1. Pilih audio yang menunjukkan derau dan gunakan %s untuk mendapatkan "
"'profil derau'.\n"
"\n"
"2. Setelah Anda mendapatkan profil derau, pilih audio yang ingin Anda ganti\n"
"dan gunakan %s untuk mengganti audio."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Anda hanya dapat melakukannya ketika pemutaran dan perekaman\n"
" berhenti. [Jeda saja tidak berpengaruh.]"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pilih beberapa audio stereo terlebih dahulu\n"
"untuk melakukan tindakan ini. [Tidak dapat digunakan dengan Mono.]"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pilih beberapa audio stereo terlebih dahulu untuk melakukan tindakan ini. \n"
"[TJenis trek lain tidak akan bekerja]"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data Dukungan Audacity"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Laporan dibuat untuk:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menghapus Ketergantungan"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proyek Membutuhkan Berkas Audio Lainnya"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Menyalin berkas-berkas ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan "
"ini.\n"
"Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Berkas yang ditampilkan sebagai HILANG telah dipindah atau dihapus dan tidak "
"dapat disalin.\n"
"Kembalikan berkas tersebut ke lokasi semula agar dapat disalin ke proyek."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ketergantungan Proyek"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Berkas audio"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Salin berkas Terpilih"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Batalkan Penyimpanan"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Simpan Tanpa Menyalin"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Jangan salin"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Salin Semua Audio (Lebih Aman)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ketika proyek bergantung pada berkas lainnya:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Selalu salin semua berkas (paling aman)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Jangan menyalin berkas apapun"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "HILANG %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Salin nama ke Papan Klip"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Proyek tidak akan tersimpan apabila Anda melanjutkan ini. Yakin?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Proyek Anda merupakan berkas mandiri; tidak bergantung pada berkas audio "
"eksternal.\n"
"\n"
"Beberapa berkas proyek Audacity lama mungkin bukan berkas mandiri, dan \n"
"bergantung pada berkas eksternal yang harus berada pada lokasi penyimpanan "
"yang tepat.\n"
"Proyek baru akan berjenis berkas mandiri dan berisiko rendah."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Cek Ketergantungan"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Dropouts"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Audio yang direkam hilang di lokasi yang ditandai. Kemungkinan penyebab:\n"
"\n"
"Aplikasi lain bekerja bersamaan dengan Audacity sehingga mengganggu waktu "
"proses\n"
"\n"
"Anda langsung menyimpan ke perangkat penyimpanan eksternal yang lambat\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Matikan deteksi dropout"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Percobaan menginisialisasi perintah berikut ini gagal:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informasi lebih lanjut mungkin tersedia di 'Bantuan > Diagnostik > Tampilkan "
"Log'"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Perintah gagal diinisialisasi"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Style Label Terekspor:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisis Frekuensi"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Standar"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Level Tinggi"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s jendela"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frekuensi linier"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Puncak:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Garis kisi"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"

#: src/FreqWindow.cpp ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Ukuran:"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
#. dialog
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: ../src/printing.cc:586 n:230
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspor..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Fungsi:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Aksis:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Plot Ulang..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ekspor Data Spektral Sebagai:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Level (dB)\tFrekuensi (Hz)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Level\tJeda (detik)\tFrekuensi (Hz)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Plot..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Simpan %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan %s"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Kelola Riwayat"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total ruang terpakai"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Pengurungan bertingkat tersedia"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Level yang akan dibuang"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Ruang Clip&board digunakan"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "B&uang"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Compact"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Memadatkan %s ruang disk yang sungguh kosong."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&Riwayat"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "Plugin Baru"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "Plugin yang tidak kompatibel ditemukan"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "Kelola Plugin"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
msgstr ""
"Audacity telah menemukan %d plugin yang tidak kompatibel dan tidak dapat "
"dimuat. Kami telah menonaktifkan plugin ini untuk menghindari masalah "
"berhenti atau crash. Jika Anda masih ingin mencoba menggunakan plugin ini, "
"Anda dapat mengaktifkannya menggunakan \"Kelola Plugin\". Jika tidak, pilih "
"\"Lanjutkan\"."

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
msgstr ""
"Audacity telah menemukan %d plugin yang tidak kompatibel dan tidak dapat "
"dimuat. Kami telah menonaktifkan plugin ini untuk menghindari masalah "
"berhenti atau crash."

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "Gagal merekam jurnal"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edit Label"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun)
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#.
#. * Local Variables:       -- emacs
#. * mode: C                -- emacs
#. * c-basic-offset: 8      -- emacs
#. * tab-width: 8           -- emacs
#. * indent-tabs-mode: nil  -- emacs
#. * End:                   -- emacs
#.
#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_id.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tanslators: profile field label or title
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label tool
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:173
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:31
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/label_config.py:34
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/label_config.py:42
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/__init__.py:46
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/__init__.py:74
#: ../src/build_tool_dialog.vala:573 ../src/build_tools_preferences.vala:177
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:36 ../src/structure.vala:783
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
#: src/build.c:1784 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:261
#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:1 gladeui/glade-base-editor.c:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:260 plugins/gtk+/gtk+.xml:957
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1811
#: src/contacts-contact-editor.vala:620 editor/editor_inspector.cpp
#: editor/editor_spin_slider.cpp ../goffice/graph/gog-axis-line.c:768
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325 ../goffice/graph/gog-theme.c:591
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49 gtk/inspector/menu.ui:26
#: gtk/inspector/object-tree.ui:125
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:229 ../src/latex_menu.vala:52
#: src/hdy-fading-label.c:255 src/hdy-fading-label.c:256
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245 ../glade/xfce4.xml.in.h:27
#: app/alarm/AlarmLabel.qml:37 app/alarm/AlarmLabel.qml:82
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:304 ../plugins/dirmenu.c:358
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 lib/layouts/econsocart.layout:422
#: lib/layouts/econsocart.layout:441 src/insets/InsetRef.cpp:1060
#: templates/console/display.twig:121 picard/releasegroup.py:73
#: src/planner-property-dialog.c:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:225 thunarx/thunarx-property-page.c:114
#: src/Utility/Device.vala:1973 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254
#: src/AppConsole.vala:474 src/AppConsole.vala:513
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:45 ../tools.h:76 ../plugins/dirmenu.c:357
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:592
#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81 ../panel-plugin/config_gui.c:133
#: panel-plugin/config_gui.c:98
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frekuensi Rendah"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekuensi Tinggi"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tekan F2 atau klik dua kali untuk mengedit konten sel."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Pilih berkas teks yang berisi label"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ekspor Label Sebagai:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Buat Trek Label"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Masukkan nama trek"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Kesalahan saat Mengubah Berkas Proyek Terdahulu"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Mengubah berkas proyek 1.0 ke format baru.\n"
"Berkas lama telah disimpan sebagai '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Membuka Proyek Audacity"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Perintah pintasan berikut telah dihapus, karena pintasan default mereka "
"telah diperbarui atau diubah, dan ini adalah pintasan yang Anda gunakan "
"untuk perintah lain."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Pintasan telah dihapus"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Mixer Audacity%s"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Pengukur Level Signal"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved volume slider"
msgstr "Slider volume dipindahkan"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Slider velositas dipindahkan"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Slider geser dipindahkan"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&Mixer"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efek atau Perintah pada %s gagal melakukan registrasi:\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Analyzer"
msgstr "Penganalisa"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Kelola Plugin"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Native Audacity"
msgstr "Bawaan Audacity"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Show:"
msgstr "&Tampilkan:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Get more effects..."
msgstr "&Dapatkan lebih banyak efek..."

#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Menelusur plugin"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Laju Asli: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Kesalahan ketika membuka perangkat suara.\n"
"Coba ganti host audio, perangkat pemutaran, dan dan laju sampel proyek."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Seluruh trek yang dipilih untuk perekaman harus memiliki sampling laju yang "
"sama"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Sampling Laju Tidak Cocok"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Terlalu sedikit trek yang dipilih untuk direkam pada sample laju ini.\n"
"(Audacity memerlukan dua saluran pada sample laju yang sama untuk\n"
"setiap trek stereo)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Terlalu Sedikit Trek Kompatibel yang Dipilih"

#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%d"
msgstr "%s.%d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Rekaman Audio"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pemeriksaan proyek membaca tag Sekuens yang salah."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Lanjutkan dengan perbaikan tercatat dalam log, dan periksa kesalahan "
"lainnya. Ini akan menyimpan proyek dalam kondisi saat ini, kecuali jika Anda "
"\"Tutup proyek segera\" pada peringatan kesalahan lebih lanjut."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Peringatan - Masalah Membaca Tag Sekuens"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Memeriksa data berkas proyek"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pemeriksaan proyek folder \"%s\"\n"
"mendeteksi %lld berkas audio eksternal yang hilang\n"
"('berkas dengan nama alias'). Tidak ada cara bagi Audacity\n"
"untuk memulihkan berkas-berkas ini secara otomatis.\n"
"\n"
"Jika Anda memilih opsi pertama atau kedua di bawah ini,\n"
"Anda dapat mencoba menelusur dan mengembalikan berkas yang hilang\n"
"ke lokasi sebelumnya.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa untuk opsi kedua, bentuk gelombang\n"
"mungkin tidak menunjukkan keheningan.\n"
"\n"
"Jika Anda memilih opsi ketiga, ini akan menyimpan\n"
"proyek dalam kondisi saat ini, kecuali jika Anda \"Tutup\n"
"proyek dengan segera\" pada peringatan kesalahan lebih lanjut."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Perlakukan audio yang hilang sebagai keheningan (sesi ini saja)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ganti audio yang hilang dengan keheningan (langsung permanen)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Peringatan - Berkas(s) Alias Hilang"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Pemeriksaan proyek folder \"%s\"\n"
"mendeteksi %lld blockberkas alias (.auf) yang hilang.\n"
"Audacity dapat sepenuhnya membuat ulang berkas-berkas ini\n"
"dari audio di dalam proyek saat ini."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Buat ulang berkas ringkasan alias (aman dan direkomendasikan)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Isi keheningan untuk data tampilan yang hilang (sesi ini saja)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Peringatan - Berkas(s) Ringkasan Alias Hilang"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pemeriksaan proyek folder \"%s\"\n"
"mendeteksi %lld data audio (.au) blockfile(s) yang hilang,\n"
"mungkin karena bug, kerusakan sistem, atau penghapusan yang\n"
"tidak disengaja. Tidak ada cara bagi Audacity untuk memulihkan\n"
"berkas yang hilang ini secara otomatis.\n"
"\n"
"Jika Anda memilih opsi pertama atau kedua di bawah ini,\n"
"anda dapat mencoba menelusur dan mengembalikan berkas yang hilang\n"
"ke lokasi sebelumnya.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa untuk opsi kedua, bentuk gelombang\n"
"mungkin tidak menunjukkan keheningan."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ganti audio yang hilang dengan keheningan (langsung permanen)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Peringatan - Berkas Blok Data Audio Hilang"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pemeriksaan proyek folder \"%s\"\n"
"menemukan %d berkas blok yatim. Berkas-berkas ini adalah\n"
"tidak digunakan oleh proyek ini, tetapi mungkin milik proyek lain.\n"
"Berkas-berkas ini tidak membahayakan dan berukuran kecil."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Lanjutkan tanpa menghapus; abaikan berkas tambahan pada sesi ini"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Menghapus berkas yatim (segera permanen)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Peringatan - Berkas Blok Yatim"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Membersihkan direktori tak terpakai dalam data proyek"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Pemeriksaan proyek menemukan inkonsistensi berkas selama pemulihan "
"otomatis.\n"
"\n"
"Pilih 'Help (Bantuan) > Diagnostics (Diagnostik) > Show Log (Tampilkan "
"Log...)' untuk melihat rincian."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Peringatan: Masalah pada Pemulihan Otomatis"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Fitur ini tidak didukung versi Audacity di atas 3.3.3.\n"
"Trek stereo ini telah dipisah menjadi trek mono.\n"
"Akibatnya, beberapa efek realtime mungkin hilang.\n"
"Harap pastikan bahwa semuanya berfungsi sebagaimana mestinya sebelum "
"menyimpan."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Proyek ini tidak tersimpan dengan benar saat terakhir kali Audacity "
"dijalankan.\n"
"\n"
"Proyek ini telah dipulihkan ke snapshot terakhir."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Proyek ini tidak tersimpan dengan benar saat terakhir kali Audacity "
"dijalankan.\n"
"\n"
"Proyek ini telah dipulihkan ke snapshot terakhir, namun Anda harus "
"menyimpannya\n"
"untuk mempertahankan isinya."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proyek Dikembalikan"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Proyek tidak dapat disimpan ke drive FAT."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Ruang Disk Tidak Memadai"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Ukuran proyek melebihi ruang kosong yang tersedia pada disk target.\n"
"\n"
"Pilih disk lain yang memiliki lebih banyak ruang kosong."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Proyek ini melebihi ukuran maksimum 4GB ketika menulis ke sistem berkas "
"berformat FAT32."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama berkas yang ada akan menimpa proyek "
"lainnya.\n"
"Silakan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Simpan Proyek \"%s\" Sebagai..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   Apakah Anda ingin menimpa proyek:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   Jika Anda memilih \"Ya\", proyek\n"
"\"%s\"\n"
"   akan ditimpa secara permanen."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Menimpa berkas yang sudah ada"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama berkas yang ada akan menimpa proyek "
"lainnya.\n"
"Silakan coba lagi dan beri nama baru."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Simpan Salinan Proyek \"%s\" Sebagai..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Menyimpan salinan tidak boleh menimpa proyek yang sudah tersimpan.\n"
"Coba lagi dan pilih nama asli."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Kesalahan Menyimpan Salinan Proyek"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Pilih satu berkas atau lebih"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Kesalahan Membuka Proyek"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka berkas backup yang dibuat otomatis.\n"
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
"\n"
"Silakan buka berkas proyek Audacity yang sesungguhnya."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Peringatan - Berkas Cadangan Terdeteksi"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Kesalahan Membuka Berkas atau Proyek"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Proyek berada di drive yang diformat FAT.\n"
"Salin ke drive lain untuk membukanya."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "Sebuah saluran dari trek stereo tidak ada."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr ""
"Proyek ini berisi trek stereo dengan laju sampel yang berbeda per saluran."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr ""
"Proyek ini berisi trek stereo dengan format sampel yang berbeda dalam "
"saluran."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "Proyek ini berisi trek stereo dengan konten yang tidak selaras."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proyek telah dikembalikan"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Kembalikan"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Terimpor '%s'"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Mengimpor %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "Penelusuran Informasi Musik"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "Menganalisa audio yang diimpor"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Gagal mengimpor proyek"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr ""
"Tidak dapat mengimpor format AUP3.  Gunakan Berkas > Buka sebagai gantinya"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Proyek Padat"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Memadatkan proyek ini akan mengosongkan ruang disk dengan menghapus byte "
"yang tidak terpakai di dalam berkas.\n"
"\n"
"Terdapat %s ruang disk kosong dan proyek ini sedang menggunakan %s.\n"
"\n"
"Jika Anda melanjutkan, Riwayat Urungkan/Ulangi dan konten papan klip saat "
"ini akan dibuang dan Anda akan memulihkan sekitar %s ruang disk.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Berkas proyek yang dipadatkan"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Proyek %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Menyimpan perubahan ke %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Simpan proyek sebelum ditutup?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ruang disk yang tersisa untuk merekam: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Kurang dari 1 menit"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s dan %s."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "Dapatkan lebih banyak efek..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "%s (tidak ada)"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "Efek %d"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "Change settings for realtime effect %s on %s"
msgstr "Mengubah pengaturan untuk efek realtime %s pada %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "Change realtime effect %s on %s"
msgstr "Ubah efek realtime %s ke %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "Ganti efek"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "Membuang %s dari %s"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "Mengganti %s dengan %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Ganti %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Add effect"
msgstr "Menambahkan efek"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "Memindahkan %s ke atas di %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "Memindahkan %s ke bawah di %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "Mengubah urutan efek"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "Menambahkan %s ke %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "Efek realtime"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "Efek realtime untuk %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "Efek Realtime"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "Tonton video"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr "Efek realtime tidak merusak dan dapat diubah kapan saja."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Master Effects"
msgstr "Efek Utama"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "Terapkan ke semua trek"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Level aktivasi (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "Panel Kontrol Data Spektral"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "Alat Kuas"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "Kuas Spektral"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "Jari-jari Kuas"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "Ukuran kuas kustom"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "Seleksi-otomatis overtone (beta)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "Aktifkan seleksi cerdas"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"Seleksi frekuensi fundamental\n"
"dan lepaskan mouse"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "Panel Seleksi Spektra&l"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "Menerapkan efek pada seleksi"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Title"
msgstr "Judul Album"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 picard/util/tags.py:127
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_id.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_id.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:485
#: ../data/search_dialog.ui.h:17 ../src/browser.c:3797
#: ../src/cddb_dialog.c:3258
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408 ../data/bibtex.xml.h:10
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 data/ui/contacts-birthday-editor.ui:72
#: ../src/gva-columns.c:1015 src/ui/resources/station-view.glade:114
#: ../lib/initialize.py:236 ../lib/initialize.py:811
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:164
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:171 ../glade/griffith.glade.h:173
#: gthumb/gth-template-selector.c:35 ../src/ui-widgets-data.c:172
#: ../src/ui-widgets-data.c:201 old/bin/aa.pl:1569 old/bin/am.pl:748
#: old/bin/pe.pl:823 old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:95
#: UI/lib/report_base.html:190 UI/lib/report_base.html:275
#: ../libegg/egg-datetime.c:329 src/qml/calendar.qml:374 [year]title
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: picard/releasegroup.py:70 widgets/rb-entry-view.c:1521
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-years.vala:33
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-years.vala:33
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661 zim/plugins/journal.py:112
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah (atau tombol Enter setelah mengedit) untuk menavigasi "
"bidang."

#: src/TagsEditor.cpp src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:93
#: app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32 picard/ui/options/genres.py:87
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Genre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dit..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "A&tur ulang..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Ambil..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Atur De&fault"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edit Genre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas genre."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Atur Ulang Genre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas genre."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Kesalahan Memuat Metadata"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Kesalahan Menyimpan Berkas Tag"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag Metadata"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "&Editor Metadata"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Pengatur Waktu Rekaman Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Simpan Pengatur Waktu Perekaman Sebagai"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Nama berkas yang dipilih tidak dapat digunakan\n"
"untuk Pengatur Waktu Perekaman karena akan menimpa proyek lain.\n"
"Silakan coba lagi dan gunakan nama orisinal."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Kesalahan Menyimpan Proyek Pengatur Waktu Perekaman"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Kesalahan dalam Durasi"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Jalur Simpan Otomatis tidak valid."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Kesalahan pada Penyimpanan Otomatis"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Jalur Ekspor Otomatis tidak valid."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Kesalahan pada Ekspor Otomatis"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Berdasarkan pengaturan Anda saat ini, Anda mungkin tidak memiliki ruang disk "
"kosong yang cukup untuk menyelesaikan Pengatur Waktu Perekaman ini.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?\n"
"\n"
"Durasi perekaman yang direncanakan:   %s\n"
"Waktu perekaman yang tersisa pada disk:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Peringatan Ruang Disk Pengatur Waktu Perekaman"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Proyek Saat Ini"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Awal perekaman:"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_id.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. This is the duration of a subtitle.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction duration
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:202
#: ../src/file_area.c:166 ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:69
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87 client/pkgc-util.c:1016
#: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800
#: src/Properties.vala:416 data/sound-juicer.ui:340
#: src/plugins/properties/properties.ui:87 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239 terminal/terminal-preferences-dialog.c:660
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Akhir perekaman:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Simpan Otomatis diaktifkan:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Ekspor Otomatis diaktifkan:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Tindakan setelah Pengatur Waktu Perekaman:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Perkembangan Pengatur Waktu Perekaman Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Semua audio disenyapkan."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Pengatur Waktu Perekaman berhenti."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Pengatur Waktu Perekaman selesai."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Rekaman disimpan: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kesalahan menyimpan rekaman."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Rekaman diekspor: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kesalahan mengekspor rekaman."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' telah dibatalkan karena kesalahan yang disebutkan di atas."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' telah dibatalkan karena perekaman dihentikan."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Pengatur Waktu Perekaman"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu Mulai"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu Selesai"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktifkan &Simpan Otomatis?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Simpan Proyek Sebagai:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ekspor Otomatis"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktifkan &Ekspor Otomatis?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Proyek Ekspor Sebagai:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Setelah Perekaman selesai:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Mulai ulang sistem"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Matikan sistem"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Menunggu mulai perekaman pada:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durasi perekaman:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Dijadwalkan untuk berhenti di:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Pengatur Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Perekaman akan dimulai pada:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s dalam:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Rekaman Tersimpan:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Rekaman Diekspor:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Pengatur Waktu Perekaman Audacity - Menunggu"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Pengatur Waktu Perekaman tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu proyek "
"terbuka.\n"
"\n"
"Harap tutup semua proyek tambahan dan coba lagi."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Pengatur Waktu Perekaman tidak dapat digunakan apabila Anda memiliki "
"perubahan yang belum disimpan.\n"
"\n"
"Simpan atau tutup proyek ini dan coba lagi."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Pengatur Waktu Perekaman..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Ekspor Audio"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "Edit & Metadata..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "O&K"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Tag yang Diekspor"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel Trek"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc untuk membatalkan)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "TampilanTrek"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Disenyapkan"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Dipilih"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sinkronisasi Terkunci"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:147
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Trek %d"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Senyap Aktif"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Aktif"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Seleksi Aktif"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Klik dan seret untuk menyesuaikan ukuran relatif trek stereo, klik dua kali "
"untuk menyamakan ketinggian"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Trek audio dibuang"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Buang Trek"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "Trek '%s' telah dihapus."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Hapus Trek"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Memindahkan '%s' ke Puncak"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke Puncak"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Memindahkan '%s' ke Dasar"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Dasar"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Memindahkan '%s' ke atas"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Memindahkan '%s' ke bawah"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke bawah"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Seleksi terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi                  -- arti: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan TAnda        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Arah        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrasi Selesai"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Selamat datang di Audacity!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Complete your Audacity cloud setup with audio.com"
msgstr "Selesaikan pengaturan cloud Audacity Anda dengan audio.com"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "25th Anniversary Merchandise!"
msgstr "Merchandise Hari Jadi ke-25!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit now"
msgstr "Kunjungi sekarang"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our new Audacity merch store"
msgstr "Kunjungi toko merchandise Audacity baru kami"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View tutorials"
msgstr "Lihat tutorial"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our forum"
msgstr "Kunjungi forum kami"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "&Don't show this again at start up"
msgstr "&Jangan tampilkan lagi waktu mulai"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "GAGAL"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Sekumpulan Perintah"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s bukan parameter yang diterima oleh %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Nilai tidak valid untuk parameter '%s': seharusnya %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Bandingkan Audio"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Bandingkan Audio..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Membandingkan rentang pada dua trek."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/Demo.cpp ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Waktu tunda (detik):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor luruh:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Melakukan aksi demo."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Trek 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Trek 1"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nama Jendela:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Dari X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Dari Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Ke X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Ke Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relatif Terhadap:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Pindahkan Mouse..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Seret mouse dari satu tempat ke tempat lain."

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Dapatkan Info"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klip"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Sarung Suara"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Ringkasan"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Dapatkan Info..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Mendapatkan informasi dalam format JSON."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Dapatkan Info Trek"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Mendapatkan nilai trek sebagai JSON."

#: src/commands/HelpCommand.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:740
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Bantuan..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Memberikan bantuan sesuai perintah."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Untuk komentar dalam makro."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Impor2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:161
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:462
msgid "File Name:"
msgstr "Nama Berkas:"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Ekspor2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Jumlah Saluran:"

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Impor dari berkas."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Ekspor ke berkas."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Perintah Bawaan"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Menyediakan perintah bawaan untuk Audacity"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nama perintah bawaan tidak diketahui"

#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: objects/KAOS/metaandorrel.c:160
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 data/gtkhash-gtk3.ui:442
#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:69 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 ../data/ui/prefdlg.ui.h:38 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:38
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Teks:"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Pesan..."

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Menggemakan pesan."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Buka Proyek2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Tambahkan ke Riwayat"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Simpan Proyek2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "Simpan Salinan"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Buka Proyek..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Simpan Proyek..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Membuka sebuah proyek."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Menyimpan proyek."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Menyimpan salinan proyek saat ini."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Menyimpan isi log."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Menghapus isi log."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Dapatkan Preferensi"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Atur Preferensi"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Dapatkan Preferensi..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Atur Preferensi..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Mendapatkan nilai dari preferensi tunggal."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Menetapkan nilai dari preferensi tunggal."

#: src/commands/SelectCommand.cpp ../libegg/egg-datetime.c:528
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "Pilih Waktu"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Mulai Proyek"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Akhiri Proyek"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Mulai Seleksi"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Akhiri Seleksi"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Waktu Mulai:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Waktu Akhir:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Memilih Frekuensi"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Tinggi:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Rendah:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Pilih Trek"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Trek Pertama:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Hitungan Trek:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Pilih Waktu..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Pilih Frekuensi..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Pilih Trek..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Memilih rentang waktu."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Memilih rentang frekuensi."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Memilih berbagai trek."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Memilih Audio."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Atur Klip"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Warna 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Warna 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Warna 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Warna 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Di:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Atur Klip..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Menetapkan berbagai nilai untuk klip."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Atur Sarung Suara"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Sarung Suara Ter-edit"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Atur Sarung Suara..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Menetapkan posisi titik sarung suara."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Set Label"
msgstr "Atur Label"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indeks Label"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Label yang Diedit"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Atur Label..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Menetapkan berbagai nilai untuk label."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Atur Proyek"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Laju:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ubah Ukuran:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: data/ui/cliptransformation.ui:157
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:44
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: data/ui/cliptransformation.ui:56
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:724
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:13
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:45
#: ../src/item-bar.c:867 ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../src/panel.c:1770
#: ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../gui/framewindow.py:473 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: data/ui/cliptransformation.ui:246 src/bin/options_behavior.c:448
#: ../src/panel.c:1310 ../src/panel.c:1316 ../panel-plugin/properties.cc:406
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:594 ../ui/pageFormat.glade:146
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:258 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:752
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 ../data/ui/template-designer.ui.h:14
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:46
#: ../src/item-bar.c:867
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../src/panel.c:1769
#: ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../gui/framewindow.py:472 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: data/ui/cliptransformation.ui:99 src/bin/options_behavior.c:470
#: ../panel-plugin/properties.cc:408 terminal/terminal-preferences-dialog.c:616
#: ../ui/pageFormat.glade:169
msgid "Height:"
msgstr "Tinggi:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Atur Proyek..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Menetapkan berbagai nilai untuk sebuah proyek."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Atur Status Trek"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Mengatur Trek Audio"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
#: plugins/sounds/resources/preferences-sound-page.ui:33 src/metro.c:1688
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:542
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:377
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Pergeseran:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Atur Visual Trek"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Kali 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "HalfWave"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:187 app/dia-page-layout.c:247
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
#: ../share/ui/page-properties.glade:253 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:410
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:319
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
#: data/ui/theme-viewer-window.ui:400 data/ui/renderingdialog.ui:564
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom Atas:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom Bawah:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Gunakan Preferensi Spektral"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Pilih Spektral"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "Ske&ma:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Atur Trek"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Atur Status Trek..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Atur Audio Trek..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Atur Visual Trek..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Atur Trek..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Menetapkan berbagai nilai untuk trek."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Pesan Panjang"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Menambah atau mengurangi volume audio yang telah Anda pilih"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplifikasi (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB Amplifikasi"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Puncak Amplitudo Baru (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Izin&kan clipping"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "&Jumlah terbenam:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Jeda ma&ksimum:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Panjang luar angsuran &turun:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Panjang luar angsuran &naik:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Panjang dalam angsuran t&urun:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Panjang dalam &angsuran naik:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Threshold:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Pratinjau tidak tersedia"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Parameter Efek Ekspor"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Parameter Efek Impor"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: bukan berkas preset yang valid.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: adalah untuk Efek, Generator atau Analyzer yang berbeda.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrol nada"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:78
#: backends/oss/oss-device.c:89 modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Trebel (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Kaitkan kontrol Volume ke kontrol Nada"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Perkiraan Pitch Awal: %s %d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "dari"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&dari"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "dari Oktaf"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ke"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&ke"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "ke Oktaf"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Seminada (setengah langkah)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Seminada (setengah langkah):"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/effects/ChangePitch.cpp ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:148
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 lib/unit.vala:36
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1429
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442
#: src/rmdStrings.py:71 src/orage-appointment-window.c:4217
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "dari (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "d&ari"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "ke (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "k&e"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Persentase P&erubahan:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Persentase Perubahan"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Gunakan peregangan berkualitas tinggi (lambat)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Pengganda Kecepatan:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM Vinyl Standar:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Dari rpm"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&dari"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Ke rpm"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&ke"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "P&anjang Saat Ini:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Panjang seleksi saat ini."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "dari"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Panjang Baru:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ke"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Ketukan per menit"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Ketukan per menit, dari"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&dari"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Ketukan per menit, ke"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&ke"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "dari"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "k&e"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Panjang dalam detik dari %s, ke"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Threshold (lebih rendah lebih sensitif):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Lebar Maks &Lonjakan (lebih tinggi lebih sensitif):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Lebar Lonjakan Maks"

#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Reduces \"dynamic range\", or differences between loud and quiet parts."
msgstr ""
"Mengurangi \"rentang dinamis\", atau perbedaan antara bagian nyaring dan "
"sunyi."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Penganalisa Kontras, untuk mengukur perbedaan volume RMS antara dua pilihan "
"audio."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Volume    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Latar depan:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Waktu mulai latar depan"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Waktu selesai latar depan"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Ukur seleksi"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Latar Belakang:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Waktu mulai latar belakang"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "U&kur seleksi"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp lib/Analysis.pm:183 src/dspy-method-view.ui:141
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 core/bind/core_bind.cpp
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:281
msgid "Result"
msgstr "Hasil"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Hasil Ko&ntras:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Perbedaan:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "nol"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "tidak terdeterminasi"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Perbedaan dB tak terhingga"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Perbedaan tidak dapat ditentukan."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Perbedaan = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Selisih = RMS dB yang tak terhingga."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Level latar depan terlalu tinggi"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Level latar belakang terlalu tinggi"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Latar belakang lebih tinggi daripada latar depan"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Lolos"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Gagal"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Perbedaan yang ada"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Level latar depan yang terhitung"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Tidak ada latar depan yang diukur"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Latar depan belum diukur"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Level latar belakang yang diukur"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Tidak ada latar belakang yang diukur"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Latar belakang belum diukur"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nama Berkas = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
#. Results
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are results in the custom emoji picker
#: src/effects/Contrast.cpp data/ui/baobab-main-window.ui:70
#: lib/Analysis.pm:100 lib/Results.pm:36 lib/Results.pm:41
#: data/gcm-picker.ui:297 src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
#: src/cli/tracker-search.c:99 lib/layouts/aa.layout:356
#: share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/cli/tracker-sql.c:138 src/tracker/tracker-search.c:1308
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:67
#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:169 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Hasil"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data Terkumpul"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02djam %02dmnt %02ddtk"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontras..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Threshold Atas"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Noise Floor"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Jumlah pengulangan"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipe distorsi:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter pemblokiran DC"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrol threshold"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrol parameter"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Level kliping"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Threshold kliping"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Jumlah distorsi"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Level output"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ulangi pemrosesan"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Kecerahan harmonik"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Penyesuaian halus leveling"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Derajat Levelling"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "batas dB"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Level basah"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Level residu"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Tidak Digunakan):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 hingga 0 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 hingga -20 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 hingga 100):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 hingga 5):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF &sekuens:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitudo (0-1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durasi:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Rasio nada/hening:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Siklus tugas:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durasi nada:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durasi hening:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "I&nput"
msgstr "I&nput"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "A&ctual compression"
msgstr "Kompresi A&ktual"

#. i18n-hint: show actual compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show actual compression"
msgstr "Tampilkan kompresi aktual"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Tar&get compression"
msgstr "Kompresi tar&get"

#. i18n-hint: show target compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show target compression"
msgstr "Tampilkan kompresi target"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Compression curve"
msgstr "Kurva kompresi"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "Penghalusan"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Threshold (dB)"
msgstr "&Threshold (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up gain (dB)"
msgstr "&Make-up gain (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up target (dB)"
msgstr "&Make-up target (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Knee &width (dB)"
msgstr "&Lebar siku (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Rati&o:"
msgstr "Rasi&o:"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Lookahead (ms)"
msgstr "&Prediksi (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Attac&k (ms)"
msgstr "Attac&k (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Release (ms)"
msgstr "&Release (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Actual Compression"
msgstr "Kompresi Aktual"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Target Compression"
msgstr "Kompresi Target"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "menunggu pemutaran"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Waktu tunda (detik):"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor D&ecay:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Preset Pengguna"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Preset Pabrik"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Pengaturan Saat Ini"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Default Pabrik"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Meyiapkan pratinjau"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Melakukan Pratinjau"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Buat"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Mengelola preset dan opsi"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "Preset && pengaturan"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Pratinjau efek"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Simpan Preset..."

#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: vncviewer/ServerDialog.cxx:80
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."

#: src/effects/EffectUI.cpp ui/gtk3/emojier.vala:1772
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nama: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ui/gtk3/emojier.vala:1722 ui/gtk3/emojier.vala:1735
#: cmd/incus/info.go:645 cmd/incus/storage_volume.go:1296
#: client/pkgc-query.c:214
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskripsi: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nama preset:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Anda harus menentukan nama"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Preset sudah ada.\n"
"\n"
"Ganti?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Kurva Filter EQ"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Waktu benchmark:\n"
"Asli: %s\n"
"Default Tersegmentasi: %s\n"
"Default Berulir: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Berulir: %s\n"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Samplerate
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: ../src/et_core.c:2921 ../src/tags/flac_header.c:211
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:89 ../src/tags/mp4_header.cc:143
#: ../src/tags/mpeg_header.c:228 ../src/tags/musepack_header.c:93
#: ../src/tags/ogg_header.c:432 ../src/tags/opus_header.c:235
#: ../src/tags/wavpack_header.c:87 capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#: src/spek-pipeline.cc:188 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Mengelola Daftar Kurva"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Mengelola Kurva"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurva"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nama Kurva"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "H&apus..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dapatkan Lebih..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "De&fault"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Namai ulang 'tak bernama' untuk menyimpan entri baru.\n"
"'OK' akan menyimpan semua perubahan, 'Batal' tidak."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "selalu letakkan 'tak bernama' di dasar daftar"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'tak bernama' adalah istimewa"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Namai ulang '%s' menjadi..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Namai Ulang '%s'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nama sama dengan yang asli"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Nama sama"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Menimpa kurva yang sudah ada '%s'?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva ada"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Kurva 'tak bernama' tidak dapat Anda hapus."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Tidak dapat menghapus 'tak bernama'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Menghapus '%s'?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Menghapus item %d?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus kurva 'tak bernama', kurva ini istimewa."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Memilih berkas kurva EQ"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ekspor kurva EQ sebagai..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Anda tidak dapat mengekspor kurva 'tak bernama', kurva ini istimewa."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Tidak dapat mengekspor 'tak bernama'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "kurva %d diekspor ke %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurva diekspor"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Tidak ada kurva diekspor"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB Maks"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB Min"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipe &EQ:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Gambar Kurva"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Gambar"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafis"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipe interpolasi"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Skala Frekuensi Linier"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Sk&ala Frekuensi Linier"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Panjang &Filter:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Panjang Filter"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Pilih Kurva:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Pilih Kurva"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Simpan/Atur Kurva..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ra&takan"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Balikkan"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Tampilkan garis kisi"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Menampilkan garis k&isi"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Threshold awal (sampel):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Threshold He&nti (sampel):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f detik"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f detik"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rasio %.1f banding 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Noise Floor:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Rasio:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Waktu &Serang:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Waktu Serang"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Waktu P&elepasan:"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Gain Ma&ke-up untuk 0 dB setelah pengompresan"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Kompres berdasarkan Puncak"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Threshold %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Noise Floor %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Waktu Serang %.2f detik"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Waktu Pelepasan %.1f detik"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "Pembatas"

#: src/effects/Limiter.cpp
msgid "Augments loudness while minimizing distortion."
msgstr "Menambah kenyaringan selagi meminimalkan distorsi."

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "kenyaringan terasa"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalkan"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Kenyaringan LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Menormalkan saluran &stereo secara mandiri"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Perlakukan mono sebagai dual-mono (disarankan)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maksimum 0dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Tipe derau:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Pengurangan derau (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensitivitas:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Waktu Seran&g (detik):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Waktu serang"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Waktu p&elepasan (detik):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Penghalusan frekuensi (band):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Penghalusan frekuensi"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensiti&vitas (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensitivitas Lama"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Langkah 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleksi beberapa detik derau agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
"kemudian klik Ambil Profil Derau:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ambil Profil Derau"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Langkah 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Pilih semua audio yang ingin difilter, pilih berapa banyak derau\n"
"yang ingin disaring, lalu klik 'OK' untuk menguranginya.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Derau:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Pe&ngurangan"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolasi"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Jenis jendela:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Uk&uran jendela:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54 src/glade-registration.glade:1336
#: ../gmult/DigitBox.vala:41 ../gmult/GtkMult.vala:104
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (default)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "L&angkah per jendela:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (default)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metode diskriminasi:"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Hapus offset DC (memusatkan pada 0,0 secara vertikal)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "&Normalkan amplitudo puncak ke  "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitudo puncak dB"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalkan saluran stereo secara mandiri"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Faktor Peregangan:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Resolusi Waktu (detik):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Tahapan:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Tahapan"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kering/Basah:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kering Basah"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frek&uensi LFO (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase Mu&lai LFO (derajat):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Kedala&man:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Kedalaman dalam persen"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Umpan Bali&k (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Timbal Balik dalam persen"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Gain output (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Gain output (dB)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: First %s is an effect name, second is a track name
#. #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_id.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622
#: ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Jumlah pengulangan yang akan ditambahkan:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang seleksi saat ini: hh:jj:mm:dd"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang seleksi baru: hh:jj:mm:dd"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Panjang seleksi saat ini: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Panjang seleksi baru: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Peringatan: Tidak ada pengulangan."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Ukuran Kamar (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pra-tunda (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Tingkat Gema (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Da&mping (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Nada &Rendah (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Nada &Tinggi (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Gain Basah (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Kerin&g (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Leb&ar Stereo (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "H&anya Basah"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Jenis Filter:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "T&ingkat:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband Ripple:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipe:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Reduksi S&topband Minimum:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Reduksi S&topband Minimum:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Selaraskan MIDI ke Audio"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periode Bingkai:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Periode Bingkai"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ukuran Jendela:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Paksa Penyelarasan Akhir"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Abaikan Keheningan di Awal dan Akhir"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Threshold Keheningan:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Threshold Keheningan"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Masa Presmooth:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Masa Presmooth"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Masa Lini:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Masa Lini"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Masa Lancar:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Masa Lancar"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Gunakan Default"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Pergeseran Pitch Awal"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitone) [-12 hingga 12]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 hingga 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Pergeseran Pitch Akhir"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&eminada) [-12 hingga 12]:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Kicau"

#: src/effects/ToneGen.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "Nada"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Menghasilkan nada naik atau turun dari salah satu dari empat jenis"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Menghasilkan nada frekuensi konstan dari salah satu dari empat jenis"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Waveform:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekuensi (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Awal Amplitudo"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Akhir Amplitudo"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Interpolasi:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Mendeteksi Keheningan"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Pa&ngkas ke:"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
#. degrees = 50 grad).
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:109
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 pdfarranger/pageutils.py:127
#: pdfarranger/pageutils.py:453 pdfarranger/pageutils.py:455
#: data/ui/task-dialog.ui:269 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 toolbar.py:330
#: ../src/commands.c:497 ../src/gfxcore.cc:859 ../src/gfxcore.cc:877
#: ../src/mainfrm.cc:1916 n:96 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:819 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "K&ompres ke:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Pang&kas trek secara mandiri"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Simpan VST Preset Sebagai:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Berkas bank VST standar"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Berkas program VST standar"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Berkas preset Audacity VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ekstensi berkas tidak dikenali."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Memuat Preset VST:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Berkas preset VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas preset."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opsi Efek VST"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Ukuran buffer mengontrol jumlah sampel yang dikirim ke efek pada setiap "
"iterasi. Nilai yang lebih kecil akan menyebabkan pemrosesan lebih lambat dan "
"beberapa efek memerlukan 8192 sampel atau kurang agar dapat bekerja dengan "
"baik. Meski demikian, sebagian besar efek dapat menerima buffer yang besar "
"dan menggunakannya akan sangat mengurangi waktu pemrosesan."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Ukuran Buffer (8 hingga 1048576 sampel):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensasi Latensi"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Sebagai bagian dari pemrosesan mereka, beberapa efek VST harus menunda "
"pengembalian audio ke Audacity. Ketika tidak mengompensasi penundaan ini, "
"Anda akan melihat bahwa keheningan kecil telah dimasukkan ke dalam audio. "
"Mengaktifkan opsi ini akan memberikan kompensasi tersebut, tetapi mungkin "
"tidak berfungsi untuk semua efek VST."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktifkan &kompensasi"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode Grafis"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Sebagian besar efek VST memiliki antarmuka grafis untuk menetapkan nilai "
"parameter. Metode dasar hanya-teks juga tersedia.  Buka kembali efek agar "
"hal ini dapat diterapkan."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktifkan antarmuka &grafis"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "Simpan Preset VST3 Sebagai:"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "Berkas preset VST3"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "Memuat preset VST3:"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"Sebagai bagian dari pemrosesan mereka, beberapa efek VST3 harus menunda "
"pengembalian audio ke Audacity. Ketika tidak mengkompensasi penundaan ini, "
"Anda akan melihat bahwa keheningan kecil telah disisipkan ke dalam audio. "
"Mengaktifkan opsi ini akan memberikan kompensasi tersebut, tetapi mungkin "
"tidak berfungsi untuk semua efek VST3."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Sebagian besar efek VST3 memiliki antarmuka grafis untuk menetapkan nilai "
"parameter. Metode hanya-teks juga tersedia.  Buka kembali efek agar hal ini "
"dapat diterapkan."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Kedala&man (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nansi:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonansi"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekuensi Wah Offse&t (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Ekspor Unit Audio Preset Sebagai %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Berkas preset Unit Audio Standar"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengekspor preset \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Ekspor Preset Unit Audio"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Impor Unit Audio Preset Sebagai %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengimpor preset \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Impor Preset Unit Audio"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opsi Efek Unit Audio"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Sebagai bagian dari pemrosesan mereka, beberapa efek Audio Unit harus "
"menunda pengembalian audio ke Audacity. Ketika tidak mengkompensasi "
"penundaan ini, Anda akan melihat bahwa keheningan kecil telah disisipkan ke "
"dalam audio. Mengaktifkan opsi ini akan memberikan kompensasi tersebut, "
"tetapi mungkin tidak berfungsi untuk semua efek Audio Unit."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Pilih \"Penuh\" untuk menggunakan antarmuka grafis jika disediakan oleh Unit "
"Audio. Pilih \"Generik\" untuk menggunakan antarmuka generik yang disediakan "
"sistem. Pilih \"Basic\" untuk antarmuka dasar hanya-teks. Buka kembali efek "
"untuk penerapan."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Pilih & antarmuka"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Output Efek"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opsi Efek LADSPA"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Sebagai bagian dari pemrosesan mereka, beberapa efek LADSPA harus menunda "
"pengembalian audio ke Audacity. Apabila tidak mengkompensasi penundaan ini, "
"Anda akan melihat bahwa keheningan kecil telah disisipkan ke dalam audio. "
"Mengaktifkan opsi ini akan memberikan kompensasi tersebut, tetapi mungkin "
"tidak berfungsi untuk semua efek LADSPA."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Tidak dapat menimbulkan efek"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Pengaturan Efek LV2"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Ukuran Buffer (8 hingga %d) sampel:"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Sebagai bagian dari pemrosesan mereka, beberapa efek LV2 harus menunda "
"pengembalian audio ke Audacity. Apabila tidak mengkompensasi penundaan ini, "
"Anda akan melihat bahwa keheningan kecil telah disisipkan ke dalam audio. "
"Mengaktifkan pengaturan ini akan memberikan kompensasi tersebut, tetapi "
"mungkin tidak berfungsi untuk semua efek LV2."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Efek LV2 dapat memiliki antarmuka grafis untuk menetapkan nilai parameter. "
"Metode dasar hanya-teks, juga tersedia.  Buka kembali efek agar hal ini "
"dapat diterapkan."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" bukan merupakan jalur berkas yang valid."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kutipan tidak cocok di\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Memuat"

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Skrip Nyquist"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Skrip Lisp"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Program saat ini telah dimodifikasi.\n"
"Membuang perubahan?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Berkas tidak dapat dimuat"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Berkas tidak dapat disimpan"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Rentang nilai:\n"
"%s hingga %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Nilai Kesalahan"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Output Debug: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efek Vamp"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Menyediakan dukungan Efek Vamp untuk Audacity"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pengaturan Plugin"

#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr "Seluruh &Proyek"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "B&eberapa Berkas"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "Seleksi Saat In&i"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Penomoran sebelum Nama Trek/Label"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Penomoran setelah awalan nama berkas"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "Rentang Ekspor:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "Ekspor seluruh proyek"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "Mengekspor beberapa berkas"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "Ekspor seleksi saat ini"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "Gunting ruang kosong sebelum klip pertama"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Pisahkan berkas berdasarkan:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nama berkas:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Awalan naman berkas:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:2020:201 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/ply/ply.cpp:44 qtplugins/povray/povray.cpp:44
#: qtplugins/svg/svg.cpp:46 qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:90
#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspor"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "Tidak dapat membuat folder tujuan"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Telah terekspor %lld berkas."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %lld berkas."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %lld berkas."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %lld berkas."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %lld berkas."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Ganti?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Semua audio yang dipilih disenyapkan."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Lanjut mengekspor berkas yang tersisa?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "Laju Sampel Kustom"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "New sample laju (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "File &Name:"
msgstr "&Nama Berkas:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "Fo&lder:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "Opsi audio"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "M&ono"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "&Stereo"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "Pemetaa&n kustom"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "Mengonfigurasi pemetaan kustom"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Laju Sampel"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d Hz (kustom)"

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_id.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Option in drop down menu to specify another file
#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:92 deluge/ui/gtk3/common.py:176
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2631
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:283
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
#: zim/gui/exportdialog.py:213
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Kr"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Kn"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Channel Output: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel Mixer"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Channel: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Tidak ada opsi khusus format"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Impor Raw"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Impor Data Raw"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Tidak ada endianitas"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Endian-kecil"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Endian-besar"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endian default"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Saluran"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Persebaran byte:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Awal penyeimbangan:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Besar yang diimpor:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39
msgid "&Import"
msgstr "&Impor"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Ukuran data buruk. Tidak dapat mengimpor audio"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d dari %d klip %s"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s dan %s %s, %d dan %d dari %d klip %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d dari %d klip %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "Memindahkan klip ke kanan"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "Memindahkan klip ke kiri"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "Memindahkan klip audio"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klip tidak dipindahkan"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "Klip Audi&o"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Batas Klip Sebelum Sebelumnya ke Kursor"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kursor ke Batas Klip be&rikutnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Klip Sebelum&nya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Pilih Klip Sebelumnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Klip b&erikutnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Pilih Klip Berikutnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Batas Klip Se&belumnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kursor ke Batas Klip Sblmnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Batas Klip Berikutnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kursor ke Batas Klip Berikutnya"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Pergeseran Waktu &Kiri"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Pergeseran Waktu & Kanan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Teks ditempel dari papan klip"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Disisipkan dari papan klip"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Potong ke Papan Klip"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "Tempelkan klip"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Menempelkan konten klip, harap tunggu"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"Konten yang Anda coba tempelkan akan menjangkau lebih banyak trek daripada "
"yang Anda miliki saat ini. Tambahkan lebih banyak trek dan coba lagi."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"Trek yang diseleksi tidak cukup untuk menampung konten tersalin. Lebarkan "
"seleksi trek dan coba lagi."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to clipboard and leave gap"
msgstr "Potong ke papan klip dan beri celah"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut and leave gap"
msgstr "Potong dan beri celah"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pisah-hapuskan %.2f detik pada t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Pisah Hapuskan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Heningkan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Menggunting trek audio yang dipilih dari %.2f detik menjadi %.2f detik"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Gunting Audio"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Pisahkan ke trek baru"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Pisah ke Baru"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Gandakan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Buang Spesial"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Cut and leave gap"
msgstr "&Potong dan beri celah"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete and leave gap"
msgstr "&Hapus dan beri celah"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Heningkan Audi&o"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Guntin&g Audio"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Pisahkan"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Pisah ke Ba&ru"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Gabungkan"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Lepaska&n saat Hening"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "Pre&ferensi"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tombol Hapus&2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Eks&tra"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "Aktifkan &Layar Penuh"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "Tidak dapat melanjutkan ke ekspor."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori '%s'.\n"
"Sudah ada berkas yang bukan merupakan direktori"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "label.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Tidak ada trek label untuk diekspor."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Diimpor label dari '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Impor label"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Reset Riskan..."

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Berkas Sebelumnya"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Simpan Proyek"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Proyek &Cadangan..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Ekspor Audio..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "Ekspo&r Lainnya"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ekspor &Label..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Label..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Data Raw..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close Project"
msgstr "&Tutup Proyek"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Ekspor sebagai MP&3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Ekspor sebagai &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Ekspor sebagai &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Ekspor sebagai FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&r Audio Terpilih..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Apakah Anda memiliki masalah ini?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Perbaikan Cepat"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Masalah yang cepat dan mudah diperbaiki tidak ditemukan"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Jam di Trek"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Tidak dapat menyeleksi dengan tepat"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Perekaman berhenti dan mulai"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info Perangkat Audio"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Bantuan Cepat"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Support"
msgstr "&Dukungan Audacity"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostik"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Info Perangkat Au&dio..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Buat Data Dukungan..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "&Tentang Audacity"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Label telah dibuat"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Sisipkan Teks ke Label Baru"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Memotong wilayah audio berlabel ke papan klip"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Potong Audio Berlabel"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Menghapus wilayah audio berlabel"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Menghapus Audio Berlabel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard and leave gap"
msgstr "Potong area audio berlabel ke clipboard dan beri celah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio and leave gap"
msgstr "Potong audio berlabel dan beri celah"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Wilayah audio berlabel telah dipisah hapus"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Pisah Hapuskan Audio Berlabel"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wilayah audio berlabel dibungkam"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Audio Berlabel Hening"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Menyalin wilayah audio berlabel ke papan klip"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Salin Audio Berlabel"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Pisah audio berlabel (titik atau wilayah)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Pisah Audio Berlabel"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio berlabel digabungkan (titik atau wilayah)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gabung Audio Berlabel"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Melepaskan wilayah audio berlabel"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Lepaskan Audio Berlabel"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Trek Baru"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Label"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "&Editor Label"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Tambahkan Label pada &Seleksi"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Menambahkan Label pada &Posisi Pemutaran"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Sisipkan Tek&s ke Label Baru"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "&Mengetik Membuat Label Baru"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio Ber&label"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by label"
msgstr "Potong berdasarkan label"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by label"
msgstr "Hapus berdasarkan label"

#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "C&ut and leave gap"
msgstr "P&otong dan beri celah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by labels and leave gap"
msgstr "Potong berdasarkan label dan beri celah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "De&lete and leave gap"
msgstr "Ha&pus dan beri celah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by labels and leave gap"
msgstr "Hapus berdasarkan label dan beri celah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Heningkan &Audio"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Label Hening"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Salin"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Salinan Label"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Pi&sah"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Pisahkan Label"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Label Gabungkan"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Trek Label"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Bergerak Mundur Melalui Jendela Aktif"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Bergerak Maju Melalui Jendela Aktif"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Fok&us"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Bergerak &Mundur dari Toolbar ke Trek"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Bergerak &Maju dari Toolbar ke Trek"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek &Sebelumnya"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek &Berikutnya"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek &Pertama"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek &Terakhir"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke S&ebelumnya dan Pilih"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke S&elanjutnya dan Pilih"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Toggle Trek Terfokus"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Toggle Trek Terfok&us"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Jurnal akan direkam setelah Audacity dimulai ulang."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Tidak ada jurnal yang akan direkam setelah Audacity dimulai ulang."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ulangi Generator Terakhir"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&fek"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "Tambahkan Efek Realtime"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisa"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ulangi Penganalisa Terakhir"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "A&lat"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Atur Ulang &Konfigurasi"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Jalankan Benchmark..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Mensimulasikan Kesalahan Perekaman"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Deteksi Sinyal Hilang di Hulu"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "Tulis Jurnal"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kanan Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
msgstr ""
"Daerah penelusuran simpang-nol berpotongan dengan klip yang diregangkan."

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Dalam Semua &Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Di Semua Trek &Sinkronisasi-Terkunci"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Seleksi Sinkronisasi Terkunci"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Wilayah"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Di kiri Posisi Pemutaran"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Atur Seleksi Kiri pada Posisi Putar"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Di Kanan Posisi Pemutaran"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Atur Seleksi Kanan pada Posisi Putar"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Pilih Awal Trek ke Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Pilih Kursor ke Akhir Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Awal Trek hingga Akh&ir"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Pilih Awal Trek hingga Akhir"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "S&impan Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Kembalikan Seleks&i"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kursor ke Posisi Tersimpan & Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Pilih Kursor untuk Disimpan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Simpan Pos&isi Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Di &Simpang-Nol"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Seleksi Simpang-Nol"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Tempel-ke &Mati"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Tempel-ke &Terdekat"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Tempel-Ke &Terdahulu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleksi ke &Awal"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleksi ke Akhi&r"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Perluas Seleksi ke &Kiri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Perluas Seleksi ke &Kanan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Atur (atau Perluas) Seleksi Ki&ri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Atur (atau Perluas) Seleksi Kan&an"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Persempit Seleksi &Kiri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Persempit Seleksi Ka&nan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kursor ke"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Awal Seleks&i"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kursor ke Awal Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Akh&ir Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kursor ke Akhir Seleksi"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Awal Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kursor ke Awal Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Akhir Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kursor ke Akhir Trek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Mulai Proyek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kursor ke Awal Proyek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proyek S&elesai"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kursor ke Akhir Proyek"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor &Kiri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor & Kanan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursor Lompat Pe&ndek ke Kiri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursor Lompat Pend&ek ke Kanan"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursor Lompat P&anjang ke Kiri"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursor Lompat Pa&njang ke Kanan"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Car&i"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Penelusuran Pendek ke &Kiri Selama Pemutaran"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Penelusuran Pendek ke &Kanan Selama Pemutaran"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Penelusuran Panjang ke Ki&ri Selama Pemutaran"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Penelusuran Panjang ke Ka&nan Selama Pemutaran"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "Li&ni Masa"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Toolbar"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Atur Ulang Toolb&ar"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d trek telah di-mix dan di-render ke dalam satu trek stereo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d trek telah di-mix dan di-render ke dalam satu trek mono"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Trek audio tergeser (panning)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Geser Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Awal ke &Nol"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Awal ke &Kursor/Seleksi Mulai"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Awal ke Seleksi &Berakhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Akhir ke Ku&rsor/Seleksi Mulai"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Akhir ke Seleksi Akhi&r"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Awal telah Diselaraskan/Dipindahkan dari nol"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Awal telah Diselaraskan dengan nol"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Selaraskan/Pindahkan Awal"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Awal telah Diselaraskan/Dipindahkan ke kursor/awal seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Awal telah Diselaraskan ke kursor/awal seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Awal telah Diselaraskan/Dipindahkan ke akhir seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Awal telah Diselaraskan ke akhir seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan/Dipindahkan ke kursor/awal seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan ke kursor/awal seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Selaraskan/Pindahkan Akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Selaraskan Akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan/Dipindahkan ke akhir seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan ke akhir seleksi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan/Dipindahkan ke akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Akhir telah Diselaraskan ke akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Selaraskan/Pindahkan Akhir ke Akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Selaraskan Akhir ke Akhir"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Diselaraskan/Dipindahkan bersama-sama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Diselaraskan bersama-sama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Selaraskan/Pindahkan Bersama-sama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Selaraskan Bersama-sama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Menyinkronkan MIDI dan Trek Audio"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Kekuatan yang Diubah"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Pengubahan Pan"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Menyampel ulang trek %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Menyempel Ulang Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Harap setidaknya seleksi satu trek audio dan satu trek MIDI."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Penyelarasan selesai: MIDI dari %.2f hingga %.2f detik, Audio dari %.2f "
"hingga %.2f detik."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Kesalahan penyelarasan: input terlalu pendek: MIDI dari %.2f hingga %.2f "
"detik, Audio dari %.2f hingga %.2f detik."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Laporan kesalahan internal oleh proses penyelarasan."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Urutkan berdasarkan Nama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Tidak dapat menghapus trek yang sedang aktif"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Add &New"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mix Stereo Turun ke &Mono"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x dan Render"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix dan Render ke Trek Ba&ru"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Sampel Ulang..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Buang Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Se&nyapkan/Bunyikan"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Senyapkan Semua Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Senyapkan Semua Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Se&nyapkan Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Bu&nyikan Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Pergeseran"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Geser Tengah"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Selaraskan Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Selaraskan Ujung ke Ujung"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Selaraskan &Bersama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "&Pindah Seleksi dengan Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Pindah Sele&ksi dan Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortir Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Berdasarkan &Waktu Mulai"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Berdasarkan &Nama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "Menyinkronkan trek (Sinkronisasi & Kunci)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Trek"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Ubah P&ergeseran pada Trek Terfokus..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Geser &Kiri pada Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Geser &Kanan pada Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Ubah Gai&n pada Trek Terfokus..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Tingkatkan Gain pada Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Kurangi Gain pada Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Bu&ka Menu pada Trek Terfokus..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Senyapkan/Bunyikan Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/Non-solo Trek Terfokus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Delete Fo&cused Track"
msgstr "Menghapus Trek Terfo&kus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Pindahkan Trek Terfokus ke A&tas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Pindahkan Trek Terfokus ke Ba&wah"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Pindahkan Trek Terfokus ke Pu&ncak"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek Terfokus ke Da&sar"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "tidak ada label trek"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "tidak ada label trek pada atau di bawah trek terfokus"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d dari %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "tidak ada label di trek label"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "Atur Pengulangan di &Awal"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "Atur Pengulangan di &Akhir"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Harap seleksi dalam trek mono."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Harap seleksi dalam trek stereo atau dua trek mono."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Harap setidaknya seleksi %d saluran."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Harap seleksi waktu dalam sebuah klip."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Ke&ndali"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Me&mutar"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pu&tar/Berenti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Putar/Berhenti dan &Atur Kursor"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "Putar &Sekali/Berhenti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Jeda"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Merekam"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Rekam"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Tambahkan Rekaman"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Rekam &Trek Baru"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Rekaman Punch dan Rol&l"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&Mengulangi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "Hapus Pengulangan"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "Atur Pengulangan ke Seleksi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&can Ulang Perangkat Audio"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opsi Kendali"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "Mengatur le&vel aktivasi suara..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "Aktifkan Perekaman Teraktivasi Suara"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "Dengarkan trek &lain selama perekaman"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "Aktifkan &pemantauan input yang terdengar"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Penyesuaian Level Perekaman O&tomatis (nyala/mati)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "K&endali"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "Pu&tar Sekali"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Putar &Satu Detik"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Putar ke &Seleksi"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Putar &Sebelum Seleksi Dimulai"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Putar Se&sudah Seleksi Dimulai"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Putar Se&belum Seleksi Berakhir"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Putar Ses&udah Seleksi Berakhir"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Putar Sebelum d&an Sesudah Seleksi Dimulai"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Putar Sebelum da&n Sesudah Seleksi Berakhir"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Putar Pratinjau P&otong"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Pindah ke Label Se&belumnya"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Pindah ke Label Se&lanjutnya"

#: src/menus/ViewMenus.cpp ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Per&besar"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"

#: src/menus/ViewMenus.cpp ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Per&kecil"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Toggle Zoom"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ukuran T&rek"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sesuaikan dengan Lebar"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sesuaikan dengan &Tinggi"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Ciutkan Semua Trek"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "P&erluas Trek Terciut"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Lonc&at ke"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Awal Selek&si"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Loncat ke Awal Seleksi"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Loncat ke Akhir Seleksi"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xtra Menus"
msgstr "Menu E&kstra"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "&Tampilkan Kliping dalam Waveform"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sho&w RMS in Waveform"
msgstr "Tampilk&an RMS dalam Waveform"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Preferensi untuk Aplikasi"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Periksa pembaruan"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid ""
"App update checking requires network access. In order to protect your "
"privacy, Audacity does not store any personal information."
msgstr ""
"Pemeriksaan pembaruan aplikasi memerlukan akses jaringan. Untuk melindungi "
"privasi Anda, Audacity tidak menyimpan informasi pribadi apa pun."

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:111
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1028 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:187
#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:48 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:191
#: pkg/storaged/btrfs/device.jsx:67 pkg/storaged/partitions/partition.jsx:214
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:354
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:106 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:294
#: data/app.gschema.xml.in:145 src/app.vala:180
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/disks/ui/disks.ui:939
#: data/properties_dialog.ui:42 data/references_dialog.ui:184
#: src/DialogFeatures.cc:72 data/gtk/properties_dialog.ui:26
#: data/gtk/references_dialog.ui:153 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#. i18n-hint: Check-box title that enables anonymous usage info.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Usage info (UUID)"
msgstr "Info &penggunaan (UUID)"

#. i18n-hint: The second paragraph of app update notice dialog
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid ""
"To help us understand how often people use Audacity, we generate a random ID "
"(UUID) for each installation. This helps us improve features and plan for "
"future updates. This ID does not contain any personally identifiable "
"information."
msgstr ""
"Untuk membantu kami memahami seberapa sering orang menggunakan Audacity, "
"kami membuat ID acak (UUID) untuk setiap instalasi. Hal ini membantu kami "
"meningkatkan fitur dan merencanakan pembaruan di masa mendatang. ID ini "
"tidak mengandung informasi yang dapat diidentifikasi secara pribadi."

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Kumpulan"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferensi untuk Kumpulan"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Kelakuan"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Jangan terapkan efek pada mode kumpulan"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Antar Muka"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Menggunakan:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Perangkat:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Pe&rangkat:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Sa&luran:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "& Laju Sampel Proyek:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"Laju Sampel digunakan ketika merekam trek baru, mixing trek dan untuk "
"pemutaran dalam proyek ini."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "&Laju Sampel Default:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format Sampel Default:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Laten"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Panjang buffer:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Kompensasi latensi:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah audio"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferensi untuk Direktori"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Direktori default"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Biarkan kolom kosong untuk membuka direktori terakhir yang digunakan untuk "
"operasi tersebut.\n"
"Isi kolom untuk selalu membuka direktori tersebut untuk operasi tersebut."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "B&uka:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "S&impan:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Impor:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Ekspor:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Output makro:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktori berkas sementara"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "J&elajahi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Ruang Bebas:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Pilih lokasi"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"Direktori %s belum ada. Buat dulu?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "Pembuatan direktori gagal."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Direktori %s tidak cocok (berisiko dibersihkan)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "'Direktori Sementara' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'berkas sementara' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktori %s tidak dapat ditulis"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Pembaruan Direktori Sementara"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'Buka' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'Simpan' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'Impor' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'Ekspor' tidak dapat diatur."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "direktori 'Output Makro' tidak dapat ditetapkan."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Add new location"
msgstr "Tambahkan lokasi baru"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferensi untuk Efek"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "Urutkan berdasarkan nama efek"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "Urutkan berdasarkan penerbit dan nama efek"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "Urutkan menurut tipe dan nama efek"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan penerbit"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan jenis"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan kategori"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan tipe dan penerbit"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opsi Efek"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "&Organisasi menu efek:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "O&rganisasi efek realtime:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set Instruksi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Gunakan SSE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "%s lokasi plugin"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "&Lewati pemindaian efek saat memulai"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "Buka Plugin &Pengelola"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Impor Lanjutan"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferensi untuk ImporEkst"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "C&oba gunakan filter dalam dialog OpenFile terlebih dahulu"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Aturan untuk memilih filter impor"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Ekstensi berkas"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipe-Mime"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Urutan importir"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pindahkan aturan ke &atas"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pindahkan aturan ke &bawah"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pindahkan f&ilter ke atas"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pindahkan  f&ilter ke bawah"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tambahkan aturan baru"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ha&pus aturan terpilih"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filter yang tidak digunakan:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Terdapat karakter spasi (spasi, baris baru, tab, atau linefeed) di salah "
"satu item. Karakter-karakter tersebut cenderung merusak pencocokan pola. "
"Kecuali jika Anda tahu apa yang Anda lakukan, disarankan untuk menggunting "
"spasi. Apakah Anda ingin Audacity menggunting spasi untuk Anda?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ruang terdeteksi"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Yakin ingin menghapus aturan yang dipilih?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Konfirmasi penghapusan aturan"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Impor Ekstensi"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Antar Muka"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferensi untuk GUI"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Te&ma:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rentang Meteran dB:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Tampilkan 'Cara Mendapatkan &Bantuan' saat peluncuran"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Tampilkan menu e&kstra"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Tampilkan &gaya alternatif (Mac vs PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Pe&rtahankan label jika seleksi menempel ke label"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
"Gunakan sebagian besar tata letak Kiri-ke-Kanan dalam bahasa Kanan-ke-Kiri "
"(RTL)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Jangan pernah menggunakan koma sebagai titik desimal"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Bahasa \"%s\" tidak diketahui"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferensi untuk Ekspor-Impor"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr ""
"B&eralih tampilan ke Ketukan dan Irama dan sejajarkan dengan kisi musik"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&Tanyakan saya setiap kali"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "Tidak melakukan apa pun"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Always &match the loop tempo to the project tempo"
msgstr "Selalu sesuaikan tempo pengulangan dengan tempo proyek"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"&Only match the loop tempo to the project tempo when the ruler displays "
"\"Beats and Measures\""
msgstr ""
"&Hanya cocokkan tempo pengulangan dengan tempo proyek saat penggaris "
"menampilkan \"Ketukan dan Irama\""

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Do nothing"
msgstr "%Tidak melakukan apa pun"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "Impor Musik"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing a music loop into an empty project, Audacity will:"
msgstr ""
"Saat mengimpor pengulangan musik ke dalam proyek kosong, Audacity akan:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"When importing a music loop into an existing (non-empty) project, Audacity "
"will:"
msgstr ""
"Saat mengimpor pengulangan musik ke dalam proyek yang sudah ada (tidak "
"kosong), Audacity akan:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPOR EKSPOR"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferensi untuk KeyConfig"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Pustaka Papan Ketik sudah tidak ada."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Buka Proyek Baru untuk memodifikasi pintasan papan ketik."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tombol Pintasan:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Pohon"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:143
msgid "&Name"
msgstr "&Nama"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Kunci"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Tampil berdasarkan:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Berdasarkan pohon hirarki"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Berdasarkan nama"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Berdasarkan kunci"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Jalan pintas"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar dari aplikasi. Tombol lainnya valid."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Impor..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Normal"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\" (karena pintasan '%s' digunakan oleh \"%s\")\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Pilih berkas XML yang mengandung jalan pintas papan ketik Audacity..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kesalahan Mengimpor Pintasan Papan Ketik"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Berkas dengan pintasan berisi duplikat pintasan ilegal untuk \"%s\" dan "
"\"%s\".\n"
"Tidak ada yang diimpor."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Diambil %d jalan pintas papan ketik\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Perintah berikut tidak disebutkan dalam berkas yang diimpor, tetapi pintasan "
"mereka telah dihapus karena konflik dengan pintasan baru lainnya:\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Memuat Pintasan Papan Ketik"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Papan Ketik Sebagai:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kesalahan Mengekspor Pintasan Papan Ketik"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Anda tidak dapat menetapkan kunci untuk entri ini"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Anda harus memilih pengikatan sebelum menetapkan pintasan"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t dan\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Pintasan papan ketik '%s' sudah ditetapkan:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Klik OK untuk menetapkan pintasan ke\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"sebagai gantinya. Jika tidak, klik Batal."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Konfigurasi Kunci"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Perangkat MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferensi untuk MidiIO"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Antar Muka"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Menggunakan: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "L&atensi MIDI Synth (ms):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latensi MIDI Synth harus berupa bilangan bulat"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferensi untuk Modul"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"Modul adalah komponen opsional Audacity yang memungkinkan beberapa fungsi, "
"seperti mengimpor dan mengekspor.\n"
"Umumnya tidak perlu mengubah pengaturan ini."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr ""
"Perubahan pada pengaturan ini hanya berlaku saat memulai ulang Audacity.\n"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_id.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. cyan
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dependency failed
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_id.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. cyan
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:142
#: share/shares.c:443 share/shares.c:617 src/upload-button.tsx:277
#: src/components/common/stateIcon.tsx:63 pkg/networkmanager/interfaces.js:895
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:57 pkg/lib/cockpit/dialog.tsx:1280
#: pkg/lib/cockpit/dialog.tsx:1283 mixedgauge.c:61 dnf/util.py:624
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:357
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:362
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:360 common/events.c:122
#: common/events.c:132 ../gconf/gconf-error.c:27
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3353
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3410
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:218
#: src/font-view-window.c:119
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3230
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
#: src/common/dcc.c:74 src/qml/MessageInfoDialog.qml:58
#: src/qml/Messages.qml:320 ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:49
#: ../src/shares.c:442 ../src/shares.c:615 selection:gamification.goal,state:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users_deletion__state__fail
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:127
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:576
#: src/ptyxis-tab.c:1277 podcast/rb-podcast-source.c:627
#: podcast/rb-podcast-source.c:1456 src/bin/options_background.c:486
#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:82 ../tvp-svn-helper/tsh-add.c:76
#: ../tvp-svn-helper/tsh-add.c:94 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:73
#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:102 ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:137
#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:198 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:94
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:100 ../tvp-svn-helper/tsh-export.c:79
#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:81 ../tvp-svn-helper/tsh-lock.c:93
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:86 ../tvp-svn-helper/tsh-resolved.c:75
#: ../tvp-svn-helper/tsh-resolved.c:91 ../tvp-svn-helper/tsh-revert.c:89
#: ../tvp-svn-helper/tsh-switch.c:78 ../tvp-svn-helper/tsh-unlock.c:88
#: ../tvp-svn-helper/tsh-update.c:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:556 zim/gui/preferencesdialog.py:361
#: zim/gui/preferencesdialog.py:364
#, c-format
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "Tidak ada pilihan dibuat"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr ""
"Kesalahan: Tidak ada modul ditemukan. Hal ini dapat mengindikasikan "
"kesalahan pemasangan."

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferensi untuk Pemutaran"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pratinjau Efek"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Panjang:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pratinjau Potongan"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Sebelum wilayah terpotong:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Setelah wilayah terpotong:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Cari Waktu saat memutarkan"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periode pen&dek:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periode pan&jang:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fades"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Selalu scrub yang tak terse&mat"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Pustaka Audacity"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferensi:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferensi untuk Kualitas"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konversi Real-time"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pengkon&versi Laju Sampel:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pen&gkonversi Laju Sampel:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferensi untuk Perekaman"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Dengarkan trek &lain saat merekam (overdub)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Gunakan &perangkat keras untuk memutar trek lain"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "&Pemantauan input yang terdengar"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Rekam di trek baru"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Mendeteksi suara yang hilang"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Perekaman yang Diaktifkan dengan Suara"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Le&vel (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Beri nama trek yang baru direkam"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp ui/start-conversation-entry.ui:49
msgid "With:"
msgstr "Dengan:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Kustom &Nama Trek"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Teks nama kustom"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_Terekam"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Nomor Trek"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Tanggal Sistem"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "W&aktu Sistem"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Penyesuaian Tingkat Perekaman Otomatis"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktifkan Penyesuaian Level Perekaman Otomatis."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Target Pik:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Dengan:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Waktu Analisis:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Angka analisis:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 berarti tak hingga"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Perekaman Punch and Roll"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pra-ro&ll:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Pengaturan Spektrogram"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferensi untuk Spektrum"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Preferensi Penggunaan"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mi&n (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Ma&ks (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rentang (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Tinggi &peningkatan (dB/des):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:845
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1950
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2078
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2497
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3612
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3672
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3740
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1915
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1975
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2033
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2442
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3497
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3964
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1923
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1983
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3505
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3972
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1427
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1524
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1593
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1930
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2022
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3216
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3313
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3382
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3719
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3811
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3935 ipaserver/plugins/otptoken.py:229
#: ipaserver/plugins/dns.py:1020 ipaserver/plugins/dns.py:1063
#: ipaserver/plugins/dns.py:1412 src/gui/insEdit.cpp:53
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: data/resources/ui/account_add.ui:159
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 platform/uwp/export/export.cpp
#: lib/layouts/AEA.layout:192 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/econsocart.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:596
#: lib/layouts/powerdot.layout:649 lib/layouts/revtex4-x.inc:311
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:110
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritma:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Ukuran jendela:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - jangkauan terbesar"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Jenis jendela:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "& Faktor penyisipan nol:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&fkan Seleksi Spektral"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Penelusuran Nada FFT"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Telusuri Nada"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hit&ung Nada"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Pengaturan global"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Akti&fkan seleksi spektral"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Gain harus berupa angka"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Gain frekuensi harus berupa angka"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan di antara 1..128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferensi untuk Tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"Temabilitas adalah fitur eksperimental.\n"
"\n"
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian telusur dan modifikasi "
"gambar dan warna di\n"
"ImageCacheVxx.png menggunakan editor gambar seperti Gimp.\n"
"\n"
"Klik \"Muat Cache Tema\" untuk memuat gambar dan warna yang telah diubah "
"kembali ke Audacity."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Menyimpan atau mengambil berkas tema sendiri menggunakan berkas terpisah "
"untuk setiap\n"
"gambar, tapi tetap berhubungan."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Simpan Cache Tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ambil Cache Tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Berkas Tema Individual"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Simpan Berkas"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Ambil Berkas"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Perilaku Trek"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferensi untuk PerilakuTrek"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"Tanyakan saya setiap kali.\n"
"Menampilkan dialog setiap kali audio disisipkan."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Seleksi semua audio, jika diperlukan"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktifkan &garis potong"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Mengedit klip dapat &memindahkan klip lainnya"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "&Selalu tempelkan audio sebagai klip baru"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Pindahkan fokus trek\" me&mutar terus-menerus pada trek"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Ketik untuk membuat label"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Gunakan dialog untuk &nama label baru"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tombol &Solo:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "Audio yang ditempelkan"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "Sisipkan audio dari proyek Audacity lain sebagai"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Titik Berhubungan"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Plot batang"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sesuaikan dengan Lebar"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom Default"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create the labels for the minutes and seconds spins
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp ../src/brasero-time-button.c:297
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:185
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 lib/unit.vala:104
#: ../src/burner-time-button.c:297 src/unit-manager.c:90
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__minutes
#: data/ui/create-playlist.ui:28 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:525
#: panel-plugin/time-out.c:513
msgid "Minutes"
msgstr "Menit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500 Detik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milidetik"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Piksel per Sampel"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom Maks"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferensi untuk Trek"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Sesuaikan-&otomatis tinggi trek"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Gunakan tampilan &separuh-gelombang saat diciutkan"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Penunjuk Perekaman/Pemutaran Tersemat"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "G&ulir otomatis jika penunjuk tidak tersemat"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Posisi &penunjuk tersemat"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode &Tampilan Default:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Skala Waveform Default:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Tampilkan &sampel:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nama trek audio default:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "&Toggle Zoom"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Preset 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Preset 2:"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferensi untuk Waveform (jamak)"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&Rentang Waveform dB:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "Pengtrn. Audio"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "&Host"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "&Perangkat Pemutaran"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "&Perangkat Perekaman"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "Saluran &Rekaman"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "&Pengaturan Audio..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Saluran Perekaman"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Saluran Perekaman"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "&Toolbar Pengaturan Audio"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Loncat ke Awal"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Loncat ke Akhir"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Rekam Lagu Baru"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Tambahkan Rekaman"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleksi sampai Akhir"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleksi sampai Awal"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Dijeda."

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_id.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp endless/eosattribution.c:231
#: commands/vacuumlazy.c:1167 commands/vacuumlazy.c:1320
#: commands/vacuumlazy.c:1491
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Toolbar Kendali"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Perangkat Pemutaran"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Perangkat Perekam"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Host"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Saluran Perekam"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Pilih Perangkat Perekaman"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Pilih Perangkat Pemutaran"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Pilih Host Audio"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Memilih Saluran Perekaman"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informasi perangkat tidak tersedia."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toolbar &Perangkat"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Pe&rangkat"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Mengubah Perangkat &Perekaman..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Ubah &Perangkat Pemutaran..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Ubah Audio & Host..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Ubah Sal&uran Perekaman..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Sesuaikan seleksi dengan lebar"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Sesuaikan proyek dengan lebar"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Gunting audio di luar seleksi"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Heningkan audio yang diseleksi"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trek Sinkronisasi-Kunci"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Toolbar &Edit"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Pemantauan "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktif "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Puncak %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Puncak %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Terklip "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Level Perekaman"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter Rekaman"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Pengukur Pemutaran"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Level Pemutaran"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter Memainkan"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Pengukur Perekaman"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Pengukur Gabungan"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Toolbar Pengukur Perekaman"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toolbar Pengukur Pemutaran"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Se&suaikan Volume Pemutaran..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Tingkatkan Volume Pemutaran"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Kurangi Volume Pemutaran"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Se&suaikan Volume Perekaman..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "T&ingkatkan Volume Perekaman"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "K&urangi Volume Perekaman"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Pengaturan Toolbar Seleksi"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Awal dan Akhir Seleksi"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Awal dan Panjang dari Seleksi"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Panjang dan Akhir dari Seleksi"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Panjang dan Pusat dari Seleksi"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Seleksi"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "Tempel ke combo box"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "&Toolbar Penempel"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleksi Spektral"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Pusatkan frekuensi dan Lebar"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frekuensi Rendah dan Tinggi"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frekuensi Tengah"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar Seleksi Spe&ktral"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "Tanda Birama"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature"
msgstr "Tanda Birama Atas"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature"
msgstr "Tanda BIrama Atas"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "Tempo Berubah"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature Changed"
msgstr "Tanda Birama Atas Diubah"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature Changed"
msgstr "Tanda Birama Bawah DIubah"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "Toolbar Tanda Birama"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posisi Audio"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Toolbar &Waktu"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Toolbar %s Audacity"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik dan seret untuk mengubah ukuran Toolbar"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Alat Dock"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat Seleksi"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat Sarung Suara"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi-Alat"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Toolbar Per&alatan"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Alat Seleksi"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Alat Sarung Suara"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Alat Gambar"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi Alat"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Alat Sebelumnya"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Alat Berikutnya"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Putar-pada-Kecepatan"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Putar pada kecepatan terpilih"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "Putar-pada-Kecepatan Sekali"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Toolbar Pu&tar-pada-Kecepatan"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Putar-pada-Kecepatan"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "Putar-pada-Kecepatan &Sekali"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Putar Potongan Pratinjau-pada-Kecepatan"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Se&suaikan Kecepatan Pemutaran..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Tingkatkan Kecepatan Pemutaran"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Mengurangi Kecepatan Pemutaran"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr ""
"Seret label. Tahan shift dan seret untuk memindahkan semua label pada trek "
"yang sama."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Seret satu atau beberapa batas label."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Seret batas label."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Label yang Telah Diubah"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Label Edit"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klik untuk mengedit teks label"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font Label Trek"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nama depan"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Ukuran depan"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Poto&ng Tek Label"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Salin Teks Label"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Hapus Label"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Edit Label..."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label yang Dihapus"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Label yang diedit"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Label baru"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktaf Naik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okt&af Turun"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Info Perangkat MIDI"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Info Perangkat &MIDI..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik untuk perbesar vertikal. Shift-klik untuk memperkecil. Seret untuk "
"menentukan wilayah zoom."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Klik Kanan-Klik"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Klik-Kiri/Seret Kiri"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik dan seret untuk meregangkan wilayah yang dipilih."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Regangkan Trek Nada"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "Klik untuk membuka menu konteks klip."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Pitch"
msgstr "Setel Ulang Pitch Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr "Tidak ada cukup ruang untuk memanjangkan klip ke kecepatan aslinya."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "Atur Ulang Kecepatan Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip pitch."
msgstr "Klik untuk mengatur ulang pitch klip."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
msgstr "Klik untuk mengubah pitch klip, Cmd + klik untuk mengatur ulang."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr "Klik untuk mengubah pitch klip, Ctrl + klik untuk mengatur ulang."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "Klik untuk mengatur ulang kecepatan klip."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
msgstr "Klik untuk mengubah kecepatan klip, Cmd + klik untuk mengatur ulang."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr "Klik untuk mengubah kecepatan klip, Ctrl + klik untuk mengatur ulang."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Klik-Kiri untuk memperluas, Klik-Kanan untuk menghapus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "Pitch dan Kecepatan"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Pitch"
msgstr "Pitch Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "se&mitones:"
msgstr "se&minada:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&cents:"
msgstr "&sen:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "Kecepatan Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
msgstr "&kecepatan% "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "&Optimalkan untuk Suara"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "Kecepatan Berubah"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "Pitch Berubah"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri "
"sendiri."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Sampel yang Dipindahkan"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sampel Edit"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Untuk mengubah Pengaturan Spektrogram, hentikan\n"
" pemutaran atau perekaman apa pun terlebih dahulu."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Hentikan Audio Terlebih Dahulu"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Pengaturan S&pectogram..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Ber&alih ke Pemilihan Spektral"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi Puncak Lebih &Tinggi Berikutnya"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi Puncak Lebih &Rendah Berikutnya"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
"Seret untuk menentukan wilayah zoom. Klik kanan untuk menu. Ctrl+gulir untuk "
"memperbesar."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "Klik kanan untuk menu. Ctrl+gulir untuk memperbesar."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Klik dan seret untuk menyesuaikan ukuran sub-tampilan, klik dua kali untuk "
"memisahkan secara merata"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klik dan seret untuk mengatur ulang sub-view"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Atur ulang sub-view"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Tutup sub-view"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "Senyapkan/Bunyikan Trek"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d dari klip %d"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust left trim by %.02f seconds"
msgstr "Sesuaikan guntingan kiri sebanyak %.02f detik"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "Gunting sebanyak %.02fs"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust right trim by %.02f seconds"
msgstr "Sesuaikan guntingan kanan sebanyak %.02f detik"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "Klik dan seret untuk memindahkan batas klip pada waktunya"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "Klik dan seret untuk meregangkan klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "Pisahkan Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "Gabungkan Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "Namai Ulang Klip..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "Pitch dan Kecepatan..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
msgstr "Render Pitch dan Kecepatan"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "Ubah Kecepatan Klip ke %.01f%%"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "Ubah Kecepatan ke %.01f%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "Atur Nama Klip Gelombang"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "Klik dan seret untuk menyeleksi teks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "Nama Klip yang Dimodifikasi"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "Edit Nama Klip"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "Audio waktu-direntangkan telah di-render"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Changed Pitch Shift"
msgstr "Pergeseran Pitch yang Diubah"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "&Namai Ulang Klip..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "&Pitch dan Kecepatan..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
msgstr "Render Pitch dan &Kecepatan"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "Pitch &Naik"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "Pitch &Turun"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "& Format"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Mengubah format sampel"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Memproses...   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Memproses...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Diubah '%s' ke %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Perubahan Format"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Rat&e"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Lainnya..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Diubah '%s' ke %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Perubahan Laju"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Atur Laju"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Bu&at Trek Stereo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Tukar Stereo &Saluran"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Pi&sahkan Trek Stereo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pisahkan Stereo ke Mo&no"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Trek yang Anda coba gabungkan ke stereo berisi klip di\n"
"posisi yang berbeda, atau klip yang tidak cocok. Menggabungkannya\n"
"akan me-render trek tersebut.\n"
"\n"
"Hal ini menyebabkan efek realtime diterapkan ke bentuk gelombang dan\n"
"data tersembunyi akan dihapus. Selain itu, seluruh trek akan\n"
"menjadi satu klip besar.\n"
"\n"
"Lelanjutkan?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "Menggabungkan mono ke stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Buat Stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Menukarkan Saluran di '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Tukar Saluran"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Pisahkan Trek Stereo '%s'"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Pisahkan Stereo ke Mono '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Pisahkan ke Mono"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Trek &Mono"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Trek &Stereo"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Kiri"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Kanan"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Setengah Gelombang"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Wa&veform"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Warna Waveform"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumen %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Perubahan Warna Gelombang"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change Speed Limits"
msgstr "Mengubah Batas Kecepatan"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change speed limit (%) to:"
msgstr "Mengubah batas kecepatan (%) ke:"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower Speed Limit"
msgstr "Batas Kecepatan Bawah"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit"
msgstr "Batas Kecepatan Atas"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit must be greater than the Lower Speed Limit"
msgstr "Batas Kecepatan Atas harus lebih besar dari Batas Kecepatan Bawah"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Invalid Limits"
msgstr "Batas Tidak Valid"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Atur rentang ke '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Atur Rentang"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Mengatur tampilan trek waktu ke linier"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Atur Tampilan"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Mengatur tampilan trek waktu ke logaritmik"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Mengatur interpolasi trek waktu ke linier"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Tetapkan Interpolasi"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Mengatur interpolasi trek waktu ke logaritmik"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Skala linier"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Skala L&ogaritmik"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rentang..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik &Interpolasi"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Trek waktu baru telah dibuar"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Trek &Waktu"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Klik kanan untuk menu."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"Seret klip untuk mengubah posisinya. Tahan Shift dan seret untuk memindahkan "
"semua klip pada trek yang sama."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "Tambahkan Trek Mono"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "Tambahkan Trek Stereo"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "Tambahkan Label Trek"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "Ekspor Audio..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "Menghapus area yang dipilih"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "Area yang dipilih menggunakan Alat Kuas"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "Seleksi alat kuas"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "Na&mai Ulang Trek..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pindahkan Trek &Naik"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pindahkan Trek &Bawah"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke &Puncak"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke &Dasar"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Mengatur Nama Trek"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Mengubah nama '%s' ke '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Ubah Nama"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik dan seret untuk membelokkan waktu pemutaran"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit penyarungan amplitudo"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Sarung suara disesuaikan."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scrub"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubbing"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp src/celluloid-shortcuts-window.c:129
msgid "Seeking"
msgstr "Mencari"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Penggaris Scrub"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Memutar pada Kecepatan"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pindahkan penunjuk mouse ke Cari"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pindahkan penunjuk mouse ke Scrub"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bbing"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Scrub Mun&dur"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Scrub Ma&ju"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri seleksi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan seleksi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik dan seret untuk memindahkan frekuensi bawah seleksi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik dan seret untuk memindahkan frekuensi atas seleksi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik dan seret untuk memindahkan frekuensi tengah seleksi ke puncak spektral."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik dan seret untuk memindahkan frekuensi tengah seleksi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan seret untuk menyesuaikan bandwidth frekuensi."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edit, Preferensi..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode Multi-Alat: %s untuk Preferensi Mouse dan Papan Ketik."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan seret untuk mengatur bandwidth frekuensi."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(Menempel)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik dan seret untuk memindahkan trek ke waktu tertentu"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Tidak dapat berpindah antar trek"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Memindahkan klip ke trek lain"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Menggeser waktu trek/klip ke kanan %.02f detik"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Menggeser waktu trek/klip ke kiri %.02f detik"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "Pindahkan Klip"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Buka menu..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Perintah+Klik"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Klik"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s untuk memilih atau membatalkan pilihan trek. Seret ke atas atau ke bawah "
"untuk mengubah urutan trek."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s untuk memilih atau membatalkan pilihan trek."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Memindahkan '%s' ke atas"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Memindahkan '%s' ke bawah"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pindahkan Trek"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "Tidak Ada Pembaruan Tersedia"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah preferensi untuk pemeriksaan pembaruan otomatis, "
"Anda dapat menemukannya di %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Preferensi > Aplikasi"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Gagal memeriksa pembaruan"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pembaruan Audacity."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Data pembaruan rusak."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "Kesalahan mengunduh update"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Tidak dapat membuka tautan unduhan Audacity."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Pembaruan Audacity"

#: src/update/UpdateManager.cpp tools/fcmp/download.c:377
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Mengunduh %s"

#. i18n-hint: Window title of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates & usage info"
msgstr "Pembaruan aplikasi & info penggunaan"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "Pembaruan aplikasi"

#. i18n-hint: The first paragraph of app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid ""
"Audacity notifies you in-app when a new version is available to download."
msgstr ""
"Ketika versi baru tersedia untuk diunduh, Audacity akan memberi tahu Anda "
"intra-aplikasi."

#. i18n-hint: Subtitle of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Usage info"
msgstr "Info penggunaan"

#. i18n-hint:  %s is replaced with "Preferences > Application" link
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can turn this off anytime in %s."
msgstr "Anda dapat mematikannya kapan saja di %s."

#. i18n-hint:  %s is replaced with "Preferences > Application" link
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can disable this anytime in %s."
msgstr "Anda dapat menonaktifkan ini kapan saja di %s."

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "View privacy policy"
msgstr "Lihat kebijakan privasi"

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Disable UUID"
msgstr "Nonaktifkan UUID"

#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Accept && continue"
msgstr "Terima && lanjutkan"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Perbarui Audacity"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu mulai"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Lewati"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Pasang pembaruan"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s tersedia!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Baca lebih lanjut di GitHub"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_id.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Button" refers to a mouse button
#. TRANSLATORS: It is part of a button map label.
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:248
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1152
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:28 ../src/sheet-object-widget.c:894
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3393
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:110 C/goscaja.xml:1377
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176 ../gui/buttonmap.py:60
#: ../Onboard/settings.py:2218 ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1918
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: xfce4-notifyd-config/main.c:111 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_id.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: whether a button is pressed or not pressed
#: src/widgets/AButton.cpp lib/logitech_receiver/i18n.py:78
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"

#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "not pressed"
msgstr "tidak ditekan"

#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.3fx"
msgstr "%.3fx"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Pendorong"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the application menu button
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Menu key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_id.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. MENU
#: src/widgets/KeyView.cpp libbirdfont/MenuTab.vala:189
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 bin/menu:34 byobu-config:129
#: byobu-config:401 byobu-config:409 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2323
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:541 ../src/mail/e-mail-browser.c:602
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1162 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1936
#: ../src/shell/e-shell-view.c:1139 src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:328
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087
#: data/ui/left_headerbar.blp:36 src/ui/collection-view.ui:61
#: data/ui/HeaderBar.ui:14 borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:493 gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
#: gtk/inspector/window.ui:459 gtk/inspector/window.ui:554
#: ui/gtk3/emojier.vala:1203 src/kgx-window.ui:130
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:798 ../plugins/menu.c:989
#: ../plugins/menu.c:997 ../lib/mate-menu.py:58
#: data/ui/theme-viewer-window.ui:179 ../midori/midori-browser.c:6136
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:164
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: ../data/layoutstrings.py:65 src/rcw.c:2457 src/Layouts/HeaderBar.vala:113
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
#: thunar/thunar-window.c:725 src/Gtk/MainWindow.vala:207
#: data/ui/views/media_viewer.ui:60 data/ui/views/sidebar/view.ui:56
#: data/ui/widgets/status.ui:180 src/Views/Browser.vala:185
#: ../plugins/menu.c:1020 ../plugins/menu.c:1033 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 ../src/msw/frame.cpp:347
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/frame.cpp:354 lib/window.vala:288
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:243
#: ../panel-plugin/cfg.c:506 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:612
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:857
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363 rules/base.xml:7140
#: rules/base.xml:7245 rules/base.xml:7859 src/yelp-window.ui:95
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "Nonaktifkan Pemantauan Senyap"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "Mengaktifkan Pemantauan Senyap"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opsi Pengukur Perekaman"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opsi Pengukur Pemutaran"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Kecepatan Refresh yang tinggi membuat meteran manampilkan perubahan\n"
"lebih sering. Kecepatan 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
"meteran mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Kecepatan refresh meter per detik [1-100]:"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Kecepatan refresh meter per detik [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Gaya Pengukur"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipe Pengukur"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugin Hilang"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr ""
"Proyek ini berisi beberapa plugin efek realtime yang tidak dapat ditemukan "
"pada sistem ini."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "Proyek ini mungkin terdengar berbeda dari yang dimaksudkan. %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gunakan menu konteks untuk mengubah format.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas ke direktori: %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr ""
"Periksa apakah direktori tersebut ada, memiliki izin yang diperlukan, dan "
"drive tidak penuh."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Anda dapat mengubah direktori di %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Preferensi > Direktori"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"

#: src/widgets/numformatter.cpp app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-tak terhingga"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Nilai kosong"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nomor yang cacat"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Tidak dalam rentang %d hingga %d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Nilai berlimpah"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Terlalu banyak digit desimal"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Nilai tidak berada dalam rentang: %s hingga %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Nilai tidak boleh kurang dari %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Nilai tidak boleh lebih besar dari %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Shelf Filter"
msgstr "Filter Shelf"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "Tipe filter"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Low-shelf"
msgstr "Low-shelf"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "High-shelf"
msgstr "High-shelf"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "Jumlah (dB)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr ""
"Kesalahan.~%Frekuensi yang ditetapkan terlalu tinggi untuk trek terpilih."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "Multi-Alat Edit Spektral"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aSilakan pilih frekuensi."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandwidth adalah nol (frekuensi~%~\n"
"                       atas dan bawah adalah ~a Hz).~%~\n"
"                       Pilih rentang frekuensi."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~Parameter filter notch tidak dapat diterapkan.~%~\n"
"                      Coba tingkatkan batas frekuensi rendah~%~\n"
"                      atau kurangi 'Lebar' filter."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Kesalahan.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "Edit Spektral EQ Parametrik"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Gain (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aFrekuensi rendah tidak terdefinisi."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aFrekuensi tinggi tidak terdefinisi."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aFrekuensi tengah harus di atas 0 Hz."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekuensi yang diseleksi terlalu tinggi untuk laju sampel trek.~%~\n"
"                        Untuk trek saat ini, pengaturan frekuensi tinggi "
"tidak dapat ~%~\n"
"                        lebih besar dari ~a Hz"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBandwidth adalah nol (frekuensi~%~\n"
"                         atas dan bawah adalah ~a Hz).~%~\n"
"                         Pilih rentang frekuensi."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "Rak Edit Spektral"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio Berangsur Keluar"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Seleksi terlalu pendek.~% Harus lebih dari 2 sampel."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Penyesuaian Pemudaran"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipe Angsuran"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Berangsur Naik"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Berangsur Turun"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Kurva-S ke Atas"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Kurva-S ke Bawah"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Penyesuaian Tengah-Pengangsuran (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Mulai/Akhir sebagai"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% dari Aslinya"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "gain dB"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Mulai (atau akhir)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Akhir (atau mulai)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Preset Praktis (kontrol untuk menimpa)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Tidak ada yang dipilih"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linier Dalam"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linier Luar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponensial Masuk"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponensial Keluar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmik Masuk"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmik Ke Luar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Dibulatkan ke Dalam"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Dibulatkan ke Luar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus ke Dalam"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus ke Luar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Kurva-S ke Dalam"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Kurva-S ke Luar"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Error~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aNilai persentase tidak boleh negatif."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aNilai persentase tidak boleh lebih dari 1000%."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
"                                      -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"nilai ~adB tidak boleh lebih dari +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Petunjuk: 6 dB menggandakan amplitudo "
"~%~%~\n"
"                                      -6 dB membagi dua amplitudo."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Pencari Ketukan"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Persentase Threshold"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "Perbaikan Klip"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz dan Steve Daulton"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Threshold Clipping (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Kurangi amplitudo untuk memungkinkan puncak yang dipulihkan (dB)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Klip Crossfade"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Kesalahan.~%Pilihan tidak valid.~%Lebih dari 2 klip audio dipilih."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Kesalahan.~%Pilihan tidak valid.~%E ruang kosong di awal/akhir pilihan."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Kesalahan.~%Klip Crossfade hanya dapat diterapkan ke satu trek."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Trek Crossfade"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "TIPE Angsuran"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Gain Konstan"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Kekuatan Konstan 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Kekuatan Konstan 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Kurva Kustom"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Kurva kustom"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Arah Berangsur"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Bolak-balik Keluar / Masuk"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Bolak-balik Masuk / Keluar"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Kesalahan.~% Pilih 2 (atau lebih) trek untuk melakukan crossfade."

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipe Tunda"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Bola Memantul"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Bola Memantul Terbalik"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Level tunda per gema (dB)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Waktu tunda (detik):"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efek perubahan pitch"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Pitch/Tempo"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Pergeseran Pitch Kualitas Rendah"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "Pergeseran Pitch Kualitas Tinggi"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Perubahan pitch per gema (seminada)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Jumlah gema"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Izinkan durasi untuk berubah"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Label Interval Reguler"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Membuat label berdasarkan"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "Angka dan Interval"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Jumlah Label"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval Label"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Jumlah label"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval label (detik)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Panjang wilayah label (detik)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Sesuaikan interval label agar selaras dengan panjang"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Label text"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Jumlah digit minimum dalam label"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Tidak Ada - Hanya Teks"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Sebelum Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Sebelum Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Sebelum Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Setelah Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Setelah Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Setelah Label)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Mulai penomoran dari"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Pesan saat selesai"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Hanya peringatan"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "Kesalahan: Ruang tidak cukup untuk membuat label.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Peringatan: Label wilayah tumpang tindih.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "label wilayah"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "label titik"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a dengan interval ~a detik.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~Panjang wilayah = ~a detik."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filter High-Pass"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB per oktaf)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekuensi minimal harus 0,1 Hz."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Kesalahan:~%~%F frekuensi (~a Hz) terlalu tinggi untuk laju sampel trek."
"~%~%~\n"
"                 laju sampel trek adalah ~a Hz~%~\n"
"                 Frekuensi harus kurang dari ~a Hz."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Label Suara"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Level threshold (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Pengukuran threshold"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Level puncak"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Level rata-rata"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Level RMS"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Durasi hening minimum"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Interval label minimum"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Tipe label"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Titik sebelum suara"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Titik setelah suara"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Wilayah di sekitar suara"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Wilayah di antara suara"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Keheningan terdepan maksimal"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Keheningan tertinggal maksimal"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Suara ##1"

#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Terlalu banyak keheningan terdeteksi.~% Hanya 10.000 label pertama yang "
"ditambahkan."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%~\n"
"                 Try lowering 'Threshold level (dB)'."
msgstr ""
"Tidak ada suara yang ditemukan.~%~\n"
"                 Coba turunkan 'Level threshold (dB)'."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"Melabeli wilayah di antara suara membutuhkan ~%~\n"
"                 setidaknya dua suara.~%~\n"
"                 Hanya satu suara yang terdeteksi."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Limiter"
msgstr "Pembatas Terdahulu"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Batasan Lunak"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Batasan Keras"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Klip Lunak"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Klip Keras"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Kiri"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Input Gain (dB)\n"
"Saluran Kanan"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Batasi hingga (dB)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Tahan (ms)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Menerapkan Make-up Gain"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filter Low-Pass"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "Noise Gate"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Pilih Fungsi"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Menganalisis Level Derau"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Tautan Stereo"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Tautkan Trek Stereo"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Jangan Tautkan Stereo"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Gate threshold (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frekuensi gate di atas (kHz)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Pengurangan level (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Attack (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Luruh (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                             Gate frequencies above: ~s kHz~%~\n"
"                             is too high for selected track.~%~\n"
"                             Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Kesalahan.~%~\n"
"                             Frekuensi gate di atas: ~s kHz ~%~\n"
"                             terlalu tinggi untuk trek yang dipilih.~%~\n"
"                             Atur kontrol di bawah ~a kHz."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                            Insufficient audio selected.~%~\n"
"                            Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Kesalahan.~%~\n"
"                            Audio yang dipilih tidak mencukupi.~%~\n"
"                            Membuat pilihan lebih lama dari ~a ms."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Puncak berdasarkan ~satu detik pertama ~a dB~%~\n"
"               Pengaturan Threshold yang Disarankan ~a dB."

#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filter Notch"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton dan Bill Wharrie"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (nilai yang lebih tinggi mengurangi lebar)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Kesalahan:~%~%F frekuensi (~a Hz) terlalu tinggi untuk laju sampel trek."
"~%~%~\n"
"               Laju sampel trek adalah ~a Hz.~%~\n"
"               Frekuensi harus kurang dari ~a Hz."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Pemasang Plugin Nyquist"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Pilih berkas(s) yang akan dipasang"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Berkas Lisp"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:496
msgid "HTML file"
msgstr "Berkas HTML"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Semua didukung"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Izinkan menimpa"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Larang"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Sukses.~%Berkas ditulis menjadi:~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Peringatan.~%Gagal menyalin beberapa berkas:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-in terpasang.~% (Gunakan Pengelola Plug-in untuk mengaktifkan efek):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Plug-in diperbarui:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Berkas disalin ke folder plug-in:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Tidak ditemukan atau tidak dapat terbaca:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipe berkas tidak didukung:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "FIle telah terpasang ('Izinkan Menimpa' dinonaktifkan)"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Tidak dapat ditulis ke folder plug-in:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Kesalahan.~% Tidak ada berkas yang dipilih."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Petikan"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R. Sky"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Pitch MIDI Petikan"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Jenis Berangsur-Keluar"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Tiba-tiba"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Bertahap"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durasi (maksimal 60 detik)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Trek Ritme"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "Dominic Mazzoni, David R. Sky dan Steve Daulton"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 ketukan/menit"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Ketukan per birama"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 ketukan/irama"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Jumlah ayunan"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Atur 'Jumlah birama' ke nol untuk mengaktifkan 'Durasi trek irama'."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Jumlah birama"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 birama"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Durasi trek ritme"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Digunakan jika 'Jumlah birama' = 0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Offset waktu mulai"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Hening sebelum ketukan pertama"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Suara ketukan"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Detak Metronom"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (pendek)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (panjang)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonansi Derau"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Derau Klik"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Tetesan (pendek)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Tetesan (panjang)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Pitch MIDI dengan ketukan kuat"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Pitch MIDI dengan ketukan lemah"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Tetapkan 'Jumlah birama' atau ~%~\n"
"                    'Durasi trek ritme' ke lebih besar dari nol."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Drum Risset"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Luruh (detik)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frekuensi tengah derau (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Lebar pita derau (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Jumlah derau dalam mix (persen)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitudo (0 - 1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Contoh Ekspor Data"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Hanya tampilkan output dari bagian awal"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Skala pengukuran"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Ekspor data ke"

#: plug-ins/sample-data-export.ny ../glom/frame_glom.cc:740
#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625 ../src/export.cc:67
#: n:101
msgid "CSV files"
msgstr "Berkas CSV"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Berkas HTML"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeks (hanya berkas teks)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Waktu Terindeks"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Sertakan informasi header"

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_id.po (debian-edu-install 1.524)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: plug-ins/sample-data-export.ny ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: data/ui/remmina_preferences.glade:761
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Teks header opsional"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Tata letak saluran untuk stereo"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Kr-Kn pada Baris yang Sama"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Baris Alternatif"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Saluran Kr Dahulu"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Tampilkan pesan"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Hanya Kesalahan"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Saluran Kiri.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Saluran Kanan.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData ditulis ke:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Laju Sampel: ~a Hz.  Nilai sampel pada skala ~a. ~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aLaju Sampel: ~a Hz.~%Panjang terproses: ~a sampel ~a detik.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aLaju Sampel: ~a Hz. Nilai sampel pada skala ~a.~%~\n"
"                     Panjang terproses: ~a sampel ~a detik.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Laju Sampel: ~a Hz. Nilai sampel pada skala ~a. ~a.~%~aPanjang yang "
"diproses: ~a ~\n"
"                  sampel, ~a detik.~% Amplitudo puncak: ~a (linier) ~a dB.  "
"RMS tidak tertimbang: ~a dB.~%~\n"
"                  Offset DC: ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linier, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Kiri: ~a lin, ~a dB | Kanan: ~a lin, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a sampel."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a detik."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analisis data audio:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Laju Sampel:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Amplitudo Puncak:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linier) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (tidak tertimbang): &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC Offset:</b>&nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linier, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Kiri: ~a lin, ~a dB | Kanan: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "data sampel"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sampel #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Nilai (linier)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Nilai (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analisis nilai sampel audio"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Kiri (linier)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Kanan (linier)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Kiri (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Kanan (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Diproduksi dengan <span>Sampel Ekspor Data</span> untuk\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> oleh Steve\n"
"Daulton"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linier"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Satu kolom per saluran ~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Satu baris per saluran ~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Saluran kiri lalu saluran kanan pada baris yang sama.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Saluran kiri dan kanan pada baris alternatif.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Saluran kiri dahulu kemudian saluran kanan.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Urutan saluran tidak ditentukan"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Kesalahan.~%\"~a\" tidak dapat ditulis."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Impor Data Sampel"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Penanganan data tidak valid"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Kesalahan Lemparan"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Baca sebagai Nol"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' tidak dapat dibuka.~%~\n"
"                        Periksa apakah berkas tersebut ada."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Kesalahan:~%~\n"
"              Berkas harus hanya berisi teks ASCII biasa.~%~\n"
"              (Byte tidak valid '~a' pada byte ke: ~a)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Error~%~\n"
"              Data harus berupa angka dalam teks ASCII biasa.~%~\n"
"              '~a' bukan merupakan nilai numerik."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Kesalahan.~% Tidak dapat membuka berkas"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Hapus Spektral"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Kesalahan.~% Laju sampel trek di bawah 100 Hz tidak didukung."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipe Waveform"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Inversi Gerigi"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase awal (derajat)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Level basah (persen)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "Edgar-RFT dan Steve Daulton"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Jarak: (1 sampai 120, default = 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Pilihan output"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Kedua Saluran"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Hanya Kanan"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Jumlah pita vocoder"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "Amplitudo gelombang pembawa (persen)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitudo derau putih (persen)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitudo Jarum Radar (persen)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekuensi Jarum Radar (Hz)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "Kesalahan.~% Tidak ada pembawa modulasi."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "Volume dan Kompresi"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch dan Tempo"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "EQ dan Filter"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "Penghapusdan Perbaikan Derau"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "Tunda and Gema"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "Distorsi dan Modulasi"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Reduksi dan Isolasi Vokal"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Penghapus Vokal"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "Alat Spektral"

#: src/lib/authselect.c:47 src/lib/authselect.c:188
msgid "Unable to obtain supported features"
msgstr "Tidak dapat memperoleh fitur yang didukung"

#: src/lib/authselect.c:59
#, c-format
msgid "Unknown profile feature [%s], did you mean [%s]?"
msgstr "Fitur profil tidak diketahui [%s], apakah maksud Anda [%s]?"

#: src/lib/authselect.c:62
#, c-format
msgid "Unknown profile feature [%s]"
msgstr "Fitur profil tidak diketahui [%s]"

#: src/lib/authselect.c:86
#, c-format
msgid "Trying to activate profile [%s]"
msgstr "Mencoba mengaktifkan profil [%s]"

#: src/lib/authselect.c:90 src/lib/authselect.c:181 src/lib/profiles/read.c:316
#, c-format
msgid "Unable to find profile [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan profil [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect.c:127
#, c-format
msgid "Unable to activate profile [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan profil [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect.c:141
msgid "Trying to uninstall authselect configuration"
msgstr "Mencoba menghapus instalasi konfigurasi authselect"

#: src/lib/authselect.c:145
#, c-format
msgid "Unable to remove symlinks [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus symlink [%d]: %s"

#: src/lib/authselect.c:149
msgid "Symbolic links were successfully removed"
msgstr "Symbolic link berhasil dihapus"

#: src/lib/authselect_backup.c:48
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%s/%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori cadangan [%s/%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:71
#, c-format
msgid "Unable to create backup directory [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori cadangan [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:92
#, c-format
msgid "Creating temporary directory at [%s]"
msgstr "Membuat direktori sementara di [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:125 src/lib/authselect_profile.c:377
#: src/lib/authselect_profile.c:457
#, c-format
msgid "There is no filename in [%s]"
msgstr "Tidak ada nama file di [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:129
#, c-format
msgid "Copying [%s] to [%s/%s]"
msgstr "Menyalin [%s] ke [%s/%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:133 src/lib/util/selinux.c:393
#, c-format
msgid "File [%s] does not exist"
msgstr "File [%s] tidak ada"

#: src/lib/authselect_backup.c:135 src/lib/authselect_backup.c:152
#, c-format
msgid "Unable to copy [%s] to [%s/%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menyalin [%s] ke [%s/%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:175
#, c-format
msgid "Trying to backup authselect configuration to [%s]"
msgstr "Mencoba untuk membuat cadangan konfigurasi authselect ke [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:180
#, c-format
msgid "Trying to backup system configuration to [%s]"
msgstr "Mencoba untuk membuat cadangan konfigurasi sistem ke [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:185
#, c-format
msgid "Backup was successfully created at [%s]"
msgstr "Cadangan berhasil dibuat di [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:189
#, c-format
msgid "Unable to create backup [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat cadangan [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:206
msgid " does not exist."
msgstr " tidak ada."

#: src/lib/authselect_backup.c:209 src/lib/profiles/list.c:50
#, c-format
msgid "Unable to list directory [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat mendaftar direktori [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:223
#, c-format
msgid "Removing backup [%s]"
msgstr "Menghapus cadangan [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:232
#, c-format
msgid "Unable to delete directory [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:305
#, c-format
msgid "Unable to copy files [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menyalin file [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:311 src/lib/profiles/activate.c:78
#, c-format
msgid "Unable to create symbolic links [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat symbolic link [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:317 src/lib/profiles/activate.c:84
msgid "Dconf is not installed on your system"
msgstr "Dconf tidak diinstal pada sistem Anda"

#: src/lib/authselect_backup.c:319 src/lib/profiles/activate.c:86
#, c-format
msgid "Unable to update dconf database [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat memperbarui basis data dconf [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_backup.c:342
#, c-format
msgid "Restoring configuration from backup [%s]"
msgstr "Memulihkan konfigurasi dari cadangan [%s]"

#: src/lib/authselect_backup.c:358
#, c-format
msgid "Backup [%s] contains authselect configuration"
msgstr "Cadangan [%s] berisi konfigurasi authselect"

#: src/lib/authselect_backup.c:361
#, c-format
msgid "Backup [%s] contains non-authselect configuration"
msgstr "Cadangan [%s] berisi konfigurasi non-authselect"

#: src/lib/authselect_backup.c:367
#, c-format
msgid "Unable to restore [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat memulihkan [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_profile.c:355 src/lib/authselect_profile.c:408
#, c-format
msgid "Unable to write to [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_profile.c:434
#, c-format
msgid "Unable to read base profile [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca profil dasar [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/authselect_profile.c:467 src/lib/authselect_profile.c:480
#: src/lib/authselect_profile.c:494
#, c-format
msgid "Unable to create [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat [%s] [%d]: %s"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:248
msgid "Name can not be empty"
msgstr "Nama tidak boleh kosong"

#: src/lib/files/config.c:157
#, c-format
msgid "Unable to get path to %s parent directory!"
msgstr "Tidak dapat memperoleh path ke direktori induk %s!"

#: src/lib/files/config.c:195
#, c-format
msgid "Unable to load profile [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat profil [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/files/symlinks.c:55
#, c-format
msgid "Unable to create symbolic link [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat symbolic link [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/files/system.c:73 src/lib/profiles/read.c:162
#, c-format
msgid "Reading file [%s/%s]"
msgstr "Membaca berkas [%s/%s]"

#: src/lib/profiles/activate.c:65
#, c-format
msgid "Unable to write generated system files [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas sistem yang dihasilkan [%d]: %s"

#: src/lib/profiles/activate.c:72
#, c-format
msgid "Unable to write configuration [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat konfigurasi [%d]: %s"

#: src/lib/profiles/list.c:151
#, c-format
msgid "Unable to list profiles [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat daftar profil [%d]: %s"

#: src/lib/profiles/read.c:83
#, c-format
msgid "Unable to open directory [%s] [%d]: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori [%s] [%d]: %s"

#: src/lib/profiles/read.c:137
#, c-format
msgid "Profile [%s] is a default profile"
msgstr "Profil [%s] adalah profil bawaan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1004
msgid "not set"
msgstr "tidak diatur"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 src/backend_iptables.py:450
#: src/backend_iptables.py:454
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "Opsi perintah:"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPSI...]"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: readelf.c:6108 readelf.c:6136 readelf.c:6163
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Kosong\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l199
#: dwarf.c:2258 ../openconnect-strings.txt:1916 gpst.c:252
#: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236 src/cookies.c:780
#: src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Buang cadangan"

#: pitivi/project.py:290
msgid "Restore from backup"
msgstr "Pulihkan dari cadangan"

#. #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_id.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure
#: data/geany.glade:10058 src/metro.c:1791 src/gtkoptions.c:362
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "Lainnya:"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nama domain tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Tak ada protokol jaringan yang cocok"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "TTL DNS tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "Kunci resource record adalah pola"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Tabrakan nama lokal"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Record tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Nama layanan tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Jenis layanan tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "Kunci record tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Terlalu banyak klien"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Terlalu banyak objek"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Terlalu banyak entri"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Galat OS"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../avahi-common/error.c:52 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 src/pulse/error.c:39
msgid "Access denied"
msgstr "Akses ditolak"

#: ../avahi-common/error.c:53 bfd.c:403
msgid "Invalid operation"
msgstr "Operasi tidak valid"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Terjadi galat D-Bus yang tak diharapkan"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Koneksi daemon gagal"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "Objek yang dilewatkan tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "Daemon tak berjalan"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "Indeks antarmuka tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "Spesifikasi protokol tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Flag tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:64 src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Konfigurasi tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versi tak cocok"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "Sub jenis layanan tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "Paket tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "Kode balikan DNS tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "Kegagalan DNS: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "Kegagalan DNS: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "Kegagalan DNS: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "Kegagalan DNS: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "Kegagalan DNS: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "Kegagalan DNS: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "Kegagalan DNS: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "Kegagalan DNS: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "Kegagalan DNS: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "Kegagalan DNS: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "RDATA tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Jenis DNS tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Kelas DNS tak valid"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Tidak diijinkan"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Kosong"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "Operasi yang diminta tak valid karena redundan"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Kode Galat Tak Valid"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Penemuan Avahi"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Tak ada layanan yang kini dipilih.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Peramban Zeroconf Avahi"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Ramban layanan Zeroconf yang tersedia pada jaringan Anda"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "Data TXT:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Jenis Layanan:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Nama Layanan:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nama Domain:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Ramban Jenis Layanan"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "Suatu daftar berakhiran NULL dari jenis layanan untuk diramban"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "Domain untuk diramban, atau NULL untuk domain bawaan"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "Jenis layanan dari layanan yang dipilih"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Nama Layanan"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "Nama layanan dari layanan yang dipilih"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "Alamat dari layanan yang di-resolve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "Nomor port IP dari layanan yang di-resolve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:146
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Nama Host"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "Nama host dari layanan yang di-resolve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "Data TXT"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Data TXT dari layanan yang di-resolve"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Resolve Layanan"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "Resolve layanan yang dipilih secara otomatis sebelum kembali"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Resolve Nama Host Layanan"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr ""
"Resolve nama host dari layanan yang dipilih secara otomatis sebelum kembali"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Famili alamat"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "Famili alamat bagi resolusi nama host"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "Kegagalan klien Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388
#, c-format
msgid "Avahi resolver failure: %s"
msgstr "Kegagalan resolver Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s"
msgstr "Meramban jenis layanan %s pada domain %s gagal: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Kegagalan peramban domain Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Gagal membaca domain Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706
msgid "Browse service type list is empty!"
msgstr "Daftar jenis layanan ramban kosong!"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717
#, c-format
msgid "Failed to connect to Avahi server: %s"
msgstr "Gagal menyambung ke server Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735
msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:"
msgstr "Meramban layanan pada <b>jaringan lokal</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737
#, c-format
msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:"
msgstr "Meramban layanan pada domain <b>%s</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create browser for %s: %s"
msgstr "Gagal membuat peramban bagi %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s"
msgstr "Gagal membuat resolver bagi %s dengan jenis %s pada domain %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Gagal membuat peramban domain: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Ubah domain"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Meramban..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Domain..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [opsi]\n"
"\n"
"    -h --help            Tampilkan bantuan ini\n"
"    -s --ssh             Ramban server SSH\n"
"    -v --vnc             Ramban server VNC\n"
"    -S --shell           Ramban SSH dan VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain untuk diramban\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Terlalu banyak argumen\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Pilih Server Shell"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Pilih server VNC"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Pilih server SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Menyambung ke '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "execlp() gagal: %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Dibatalkan.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Peramban Server SSH Avahi"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Meramban Server SSH Teraktifkan-Zeroconf"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Peramban Server VNC Avahi"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Meramban Server VNC Teraktifkan-Zeroconf"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": Semua untuk saat ini\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": Singgahan habis\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261
#, c-format
msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n"
msgstr "Gagal meresolve layanan '%s' dengan jenis '%s' pada domain '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340
#, c-format
msgid "service_browser failed: %s\n"
msgstr "service_browser gagal: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378
#, c-format
msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_service_browser_new() gagal: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414
#, c-format
msgid "service_type_browser failed: %s\n"
msgstr "service_type_browser gagal: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444
#, c-format
msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_service_type_browser_new() gagal: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519
#, c-format
msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_domain_browser_new() gagal: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168
#, c-format
msgid "Failed to query version string: %s\n"
msgstr "Gagal meng-query string versi: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173
#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query host name: %s\n"
msgstr "Gagal meng-query nama host: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177
#, c-format
msgid "Server version: %s; Host name: %s\n"
msgstr "Versi server: %s; Nama host: %s\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549
#, c-format
msgid "E Ifce Prot Domain\n"
msgstr "E Ifce Prot Domain\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#, c-format
msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"
msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"

#. We have been disconnected, so let reconnect
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163
#, c-format
msgid "Disconnected, reconnecting ...\n"
msgstr "Diputus, sedang menyambung ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829
#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create client object: %s\n"
msgstr "Gagal membuat objek klien: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59
#, c-format
msgid "Client failure, exiting: %s\n"
msgstr "Kegagalan klien, keluar: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206
#, c-format
msgid "Waiting for daemon ...\n"
msgstr "Menunggu daemon ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647
msgid ""
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -D --browse-domains  Browse for browsing domains instead of services\n"
"    -a --all             Show all services, regardless of the type\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -t --terminate       Terminate after dumping a more or less complete "
"list\n"
"    -c --cache           Terminate after dumping all entries from the cache\n"
"    -l --ignore-local    Ignore local services\n"
"    -r --resolve         Resolve services found\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
"    -p --parsable        Output in parsable format\n"
msgstr ""
"    -h --help            Tampilkan bantuan ini\n"
"    -V --version         Tampilkan versi\n"
"    -D --browse-domains  Meramban domain ramban sebagai ganti layanan\n"
"    -a --all             Tampilkan semua layanan, tak peduli jenisnya\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain yang akan diramban\n"
"    -v --verbose         Aktifkan mode verbose\n"
"    -t --terminate       Akhiri setelah membongkar daftar yang kurang lebih "
"lengkap\n"
"    -c --cache           Akhiri setelah membongkar semua entri dari "
"singgahan\n"
"    -l --ignore-local    Abaikan layanan lokal\n"
"    -r --resolve         Layanan resolve ditemukan\n"
"    -f --no-fail         Jangan gagal bila daemon tak tersedia\n"
"    -p --parsable        Keluaran dalam bentuk yang dapat diurai\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660
msgid ""
"    -k --no-db-lookup    Don't lookup service types\n"
"    -b --dump-db         Dump service type database\n"
msgstr ""
"    -k --no-db-lookup    Jangan lihat jenis layanan\n"
"    -b --dump-db         Bongkar basis data jenis layanan\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Argumen terlalu sedikit\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152
#, c-format
msgid "Failed to create simple poll object.\n"
msgstr "Gagal membuat objek poll sederhana.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76
#, c-format
msgid "Established under name '%s'\n"
msgstr "Terjalin dengan nama '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Gagal mendaftar: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Tabrakan nama, mengambil nama baru '%s'.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "Gagal membuat grup entri: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Gagal menambah alamat: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Gagal menambah layanan: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n"
msgstr "Gagal menambah sub jenis '%s' %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191
#, c-format
msgid "Host name conflict\n"
msgstr "Nama host konflik\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [options] %s <host-name> <address>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -s --service         Publish service\n"
"    -a --address         Publish address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host where service resides\n"
"       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service "
"with\n"
"    -R --no-reverse      Do not publish reverse entry with address\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
msgstr ""
"%s [opsi] %s <nama> <jenis> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [opsi] %s <nama-host> <alamat>\n"
"\n"
"    -h --help            Tampilkan bantuan ini\n"
"    -V --version         Tampilkan versi\n"
"    -s --service         Publikasikan layanan\n"
"    -a --address         Publikasikan alamat\n"
"    -v --verbose         Aktifkan mode verbose\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain tempat mempublikasikan layanan\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host tempat layanan berada\n"
"       --subtype=SUBTYPE Sub jenis tambahan yang disertakan saat mendaftar "
"layanan ini\n"
"    -R --no-reverse      Jangan publikasikan entri balikan dengan alamat\n"
"    -f --no-fail         Jangan gagal bila daemon tak tersedia\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318
#, c-format
msgid "Bad number of arguments\n"
msgstr "Cacah argumen salah\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai nomor port: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Tak ada perintah yang dinyatakan.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Gagal meresolve nama host '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Gagal meresolve alamat '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <host name ...>\n"
"%s [options] %s <address ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -n --name            Resolve host name\n"
"    -a --address         Resolve address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -6                   Lookup IPv6 address\n"
"    -4                   Lookup IPv4 address\n"
msgstr ""
"%s [opsi] %s <nama host ...>\n"
"%s [opsi] %s <alamat ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Tampilkan bantuan ini\n"
"    -V --version         Tampilkan versi\n"
"    -n --name            Resolve nama host\n"
"    -a --address         Resolve alamat\n"
"    -v --verbose         Aktifkan mode verbose\n"
"    -6                   Lihat alamat IPv6\n"
"    -4                   Lihat alamat IPv4\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr "Gagal membuat resolver nama host: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai alamat '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Gagal membuat resolver alamat: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [opsi] <nama host baru>\n"
"\n"
"    -h --help            Tampilkan bantuan ini\n"
"    -V --version         Tampilkan versi\n"
"    -v --verbose         Aktifkan mode verbose\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "Cacah argumen tak valid, hanya perlu satu.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Nama host sukses diubah menjadi %s\n"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsLabel)
#: aboutdialog.cpp:28:9
msgid "Avogadro Library Version:"
msgstr "Versi Perpustakaan Avogadro:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:29:15
msgid "Qt Version:"
msgstr "Versi Qt:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:30:21
msgid "SSL Version:"
msgstr "Versi SSL:"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Tidak ada molekul yang diatur dalam Format File Latar Belakang!"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Tidak ada format file yang diatur di BackgroundFileFormat!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Tidak ada nama file di setel dalam file format latarbelakang!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "Siap…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Tipe Tampilan"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Lihat Konfigurasi"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "Molekul"

#: mainwindow.cpp:458
msgctxt "File toolbar"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

#: mainwindow.cpp:463
msgctxt "Tools toolbar"
msgid "Tools"
msgstr "Alat"

#: mainwindow.cpp:702
#, qt-format
msgctxt ""
"window title: %1 = file name, %2 = • for modified file, %3 = Avogadro version"
msgid "%1%2 - Avogadro %3"
msgstr "%1%2 - Avogadro %3"

#: mainwindow.cpp:759
msgid "Please restart Avogadro to use the new language."
msgstr "Mulai ulang Avogadro untuk menggunakan bahasa baru."

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "Bahasa Kimia Markup"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "Kimia JSON"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "Buka File Kimia"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %1"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Buka Molekul"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Input Generators"
msgstr "Generator Masukan"

#: mainwindow.cpp:843
msgctxt "atomic electrostatics"
msgid "Charges"
msgstr "menyeterum"

#: mainwindow.cpp:844
msgctxt "potential energy calculators"
msgid "Force Fields"
msgstr "Medan gaya"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "Install Plugin Script"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Script Type:"
msgstr "tipe Script:"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Pilih file yang akan dibaca"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "Lagi membaca file"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"Membuka file '%1'\n"
"dengan '%2'"

#: mainwindow.cpp:1012
#, qt-format
msgid "Molecule loaded (%1 atoms, %2 bonds)"
msgstr "Molekul dimuat (%1 atoms, %2 bonds)"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Rusak saat membaca file '%1':\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1045
#, qt-format
msgctxt "%1 = filename"
msgid "Saved file %1"
msgstr "File tersimpan %1"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Error saat menyimpan '%1':\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "Rusak: Gagal untuk mengindentifikasi konteks OpenGL"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"OpenGL 2.0 atau lebih tinggi dibutuhkan, keluar.\n"
"\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Format gambar yang pada umumnya"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2596
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:3 src/exportViewDialog.js:81
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 lib/configure.py:734
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_id.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:5 src/enums.rs:27
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361 qtplugins/playertool/playertool.cpp:250
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Ekspor gambar Bitmap"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378 qtplugins/playertool/playertool.cpp:381
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:992
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas %1."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"File ini sudah dimasukkan dari format tidak standar yang mana mungkin tidak "
"akan di tulis semua dari informasi dalam molekul\n"
"\n"
"Maukah kamu untuk ekspor format saat ini, atau simpan dalam format standar?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Simpan file kimia"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Ekspor Molekul"

#: mainwindow.cpp:1669
msgid "Saving File in Progress…"
msgstr "Sedang penyimpankan file…"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"Menyimpan file “%1”\n"
"dengan “%2”"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "&Ulang %1"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "&Kembalikan %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Mencoba"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "Rekam Percobaan…"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "Mainkan tes…"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:1977:57 src/resources/menus.xrc:17
#: src/resources/menus.xrc:355 src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Buka…"

#: mainwindow.cpp:2021
msgid "&Molecule…"
msgstr "&Molekul…"

#: mainwindow.cpp:2035
msgid "&Graphics…"
msgstr "&Grafik…"

#: mainwindow.cpp:2066
msgid "No recent files"
msgstr "Tidak ada File barusan"

#: mainwindow.cpp:2102
msgid "Set Background Color…"
msgstr "Atur Warna &Latar belakang…"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografi"

#: mainwindow.cpp:2141 qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:84
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:64
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:83
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:102
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:172
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:41
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Extensions"
msgstr "&Ekstensi"

#: mainwindow.cpp:2143
msgid "User Interface Language…"
msgstr "Bahasa Antarmuka Pengguna…"

#: mainwindow.cpp:2147
msgid "&Periodic Table…"
msgstr "&Tabel Periodik…"

#: mainwindow.cpp:2173
msgid "&Suggest a Feature"
msgstr "&Nyarankan Fitur Baru"

#: mainwindow.cpp:2205
msgid "User Interface Language:"
msgstr "Bahasa Antarmuka Pemakai:"

#: mainwindow.cpp:2319
#, qt-format
msgid "All supported formats (%1);;All files (*);;"
msgstr "Semua Format yang di dukung (%1);;Semua File (*);;"

#: mainwindow.cpp:2335
msgid "Do you want to save the changes to the document?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan ke dokumen?"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2439 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:120
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:133
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:97
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:108
msgid "Network Download Failed"
msgstr "Proses unduhan telah gagal"

#: mainwindow.cpp:2479
#, qt-format
msgid "Your version: %1"
msgstr "Versi anda: %1"

#: mainwindow.cpp:2480
#, qt-format
msgid "New version: %1"
msgstr "(Versi baru: %1)"

#: mainwindow.cpp:2482
msgid "An update is available, do you want to download it now?\n"
msgstr "Tersedia versi terbaru, apakah anda ingin unduhkan sekarang?\n"

#: mainwindow.cpp:2484
msgid "Version Update"
msgstr "Pembaruan Versi"

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "Kesalahan saat memuat format file “%1”."

#: mainwindow.cpp:2558
msgid "Select file format"
msgstr "Pilih format file"

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "Avogadro tidak dapat membuka “%1”."

#: mainwindow.cpp:2573
msgid "Cannot open files"
msgstr "Tidak bisa membuka file"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "Mem&bangun"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Pengaturan"

#: menubuilder.cpp:83 ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Jendela"

#: viewfactory.cpp:22 viewfactory.cpp:31
msgid "3D View"
msgstr "Tampilan 3D"

#: viewfactory.cpp:24 viewfactory.cpp:43
msgid "VTK"
msgstr "VTK"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, version)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersion)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseLabel)
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">License: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">Lisensi: </span><a href=\"http://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD-3-Clause</span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"http://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"

#. i18n: file: mainwindow.ui:85
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Open"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#. i18n: file: mainwindow.ui:98
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Quit"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Hapus Terkini"

#. i18n: file: mainwindow.ui:124
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | New"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#. i18n: file: mainwindow.ui:137
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Close"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#. i18n: file: mainwindow.ui:150
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#. i18n: file: mainwindow.ui:163
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "File | Save As"
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Balik ke yang disimpan"

#. i18n: file: mainwindow.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Set &Background Color…"
msgstr "Setel &Warna Latar…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:197
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Undo"
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:209
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Redo"
msgid "Ctrl+Shift+Z"
msgstr "Ctrl+Shift+Z"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Sejajarkan tampilan ke sumbu"

#. i18n: file: mainwindow.ui:235
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Paste"
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. i18n: file: mainwindow.ui:243
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Copy"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#. i18n: file: mainwindow.ui:251
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Cut"
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. i18n: file: mainwindow.ui:264
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select All"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#. i18n: file: mainwindow.ui:272
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QMenu, menuSelect)
msgctxt "Select None"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Bantuan Avogadro"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Situs web Avogadro"

#. i18n: file: mainwindow.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Discussion Forum"
msgstr "Forum Diskusi"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid "Enable ambient occlusion shadows"
msgstr "Aktifkan bayangan oklusi sekitar"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Ambient Occlusion:"
msgstr "Oklusi Sekitar:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid "Strength of the ambient shadows"
msgstr "Daya bayangan sekitar"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Shadow Strength:"
msgstr "Daya Bayangan:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog effect for depth cue"
msgstr "Efek kabut untuk tanda kedalaman"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Kabut:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Strength:"
msgstr "Kekuatan Kabut:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Fog Position:"
msgstr "Posisi Kabut:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:208
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid "Add a depth blur"
msgstr "Tambahkan keburaman kedalaman"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Depth Blur:"
msgstr "Keburaman Kedalaman:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:242
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Strength of the depth blur"
msgstr "Kekuatan Keburaman Kedalaman"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Strength :"
msgstr "Kekuatan Keburaman:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:272
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Position of the depth blur"
msgstr "Posisi keburaman kedalaman"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Blur Position:"
msgstr "Posisi Keburaman:"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
msgid "Add an outline to edge atoms"
msgstr "Tambah garis besar untuk ujung atom"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Edge Outline:"
msgstr "Ujung Garis Besar:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
",Launchpad Contributions:,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,"
"Geoff Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff "
"Hutchison,Muhammad Radifar,Waluyo Adi Siswanto, ,Launchpad Contributions:,"
"Avogadro Team,Geoff Hutchison,Muhammad Radifar,Samsul Ma'arif,Waluyo Adi "
"Siswanto, ,Launchpad Contributions:,Avogadro Team,Geoff Hutchison,Muhammad "
"Radifar,Samsul Ma'arif,Waluyo Adi Siswanto"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Email anda"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "Alat Navigasi"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:46
msgid "InChI"
msgstr "InChI"

#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:32 qtgui/backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No Io::FileFormat set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Tidak ada Io::FileFormat Di set dalam file format Latarbelakang!"

#: src/icehelp.cc:1378 picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pdbCheck)
msgid "PDB"
msgstr "PDB"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88 data/gcm-picker.ui:93
#: src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "Masukan GAMESS"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 src/terminal-accels.cc:161
#: src/terminal-accels.c:211 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
#: previewer/pps-previewer-window.blp:55
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:80 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Deskripsi:\n"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Pohon Proyek"

#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "Item baru"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Hapus Item"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first letter of "URL".
#: ../src/scan_dialog.c:2793
msgid "U"
msgstr "U"

#: molequeue/batchjob.cpp:66
#, qt-format
msgid "Batch Job #%L1 (%2)"
msgstr "Pekerjaan Batch number #%L1 (%2)"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "Tidak ada pesan spesifik."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:65 qtgui/interfacescript.cpp:72
#, qt-format
msgid ""
"script --print-options output must be an JSON object at top level. "
"Received:\n"
"%1"
msgstr ""
"script --Opsi keluaran print harus di objek JSON pada level atas. "
"Diterima :\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:171 qtgui/interfacescript.cpp:210
#: qtgui/interfacescript.cpp:343
msgid "Non-string warning returned."
msgstr "Peringatan Non-string kembali."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:174 qtgui/interfacescript.cpp:213
#: qtgui/interfacescript.cpp:346
msgid "'warnings' member is not an array."
msgstr "'peringatan' member bukanlah array."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "file referensi '%1' tidak ada."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:196 qtgui/interfacescript.cpp:368
#, qt-format
msgid "Error populating file %1: %2"
msgstr "Galat saat mengisi file %1: %2"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:200 qtgui/interfacescript.cpp:372
#, qt-format
msgid ""
"File '%1' poorly formed. Missing string 'contents' or 'filePath' members."
msgstr ""
"File '%1' tidak terbentuk dengan baik. Tidak ada anggota string 'content' "
"atau 'filePath'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:232 qtgui/interfacescript.cpp:405
#, qt-format
msgid ""
"Malformed file entry: filename/contents missing or not strings:\n"
"%1"
msgstr ""
"Entri file yang cacat: nama file /konten hilang atau tidak string:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:238 qtgui/interfacescript.cpp:411
#, qt-format
msgid "Malformed file entry at index %1: Not an object."
msgstr "Entri file yang cacat pada indeks %1: Bukan objek."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:244 qtgui/interfacescript.cpp:417
msgid "'files' member not an array."
msgstr "anggota 'dokumen' bukanlah satu formasi."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:248 qtgui/interfacescript.cpp:421
msgid "'files' member missing."
msgstr "anggota 'dokumen' menghilang."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:259 qtgui/interfacescript.cpp:432
msgid "'mainFile' member does not refer to an entry in 'files'."
msgstr "Anggota 'mainFile' tidak merujuk pada entri di 'files'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:264 qtgui/interfacescript.cpp:437
msgid "'mainFile' member must be a string."
msgstr "'mainFile' member harus sebuah string."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:275 qtgui/interfacescript.cpp:448
msgid "Response must be a JSON object at top-level."
msgstr "Respon harus sebuah objek JSON pada top-level."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Keluaran script:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:322 qtgui/interfacescript.cpp:496
#, qt-format
msgid ""
"Parse error at offset %L1: '%2'\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Error parsing pada offset %L1: '%2' \n"
"JSON Raw:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:346
#, qt-format
msgid ""
"Error saving molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"Error saat menyimpan representasi molekul ke string: Format file yang tidak "
"dikenali: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "%1 = error message"
msgid "Error saving molecule representation to string: %1"
msgstr "Error saat menyimpan representasi molekul ke string: %1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:367 qtgui/interfacescript.cpp:563
#, qt-format
msgid ""
"Error generating cjson object: Parse error at offset %1: %2\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Gagal menghasilkan benda cjson: gagal mengurai di ofset %1: %2\n"
"JSON Baku:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:376 qtgui/interfacescript.cpp:572
#, qt-format
msgid ""
"Error generator cjson object: Parsed JSON is not an object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gagal pembuatan objek cjson: JSON yang diuraikan bukan sebuah objek:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:41
msgid "Input Generator (error)"
msgstr "Masukan Pembuat (galat)"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 Input Generator"
msgstr "%1 Masukan Pembuat"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:165
#, qt-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgid_plural ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgstr[0] ""
"File(-file) berikut telah dimodifikasi:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menulis perubahan Anda untuk mencerminkan geometri atau "
"pilihan pekerjaan baru?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:171
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:147
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:204
msgid "Overwrite modified input files?"
msgstr "Timpa file masukan yang telah diubah?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:197
msgid "Problems occurred during input generation:"
msgstr "Masalah terjadi selama pembuatan masukan:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:286
msgid "No input files to save!"
msgstr "Tidak ada file masukan untuk disimpan!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:294
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:602 molequeue/molequeuewidget.cpp:69
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:980
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:917
msgid "Cannot connect to MoleQueue"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke MoleQueue"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:295
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:603 molequeue/molequeuewidget.cpp:70
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:981
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:918
msgid ""
"Cannot connect to MoleQueue server. Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung ke server MoleQueue. Pastikan ia berjalan dan coba "
"lagi."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "Submit %1 Kalkulasi"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:342
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1017
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:954
msgid "Job Failed"
msgstr "Pekerjaan gagal"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:343
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1018
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:955
msgid "The job did not complete successfully."
msgstr "Pekerjaan tidak berhasil diselesaikan."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:360 qtgui/interfacewidget.cpp:55
msgid "Script returns warnings:\n"
msgstr "Script mengembalikan peringatan:\n"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:377
msgid "Hide &Warnings"
msgstr "Sembunyikan &Peringatan"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:383
msgid "Show &Warnings"
msgstr "Tampilkan &Peringatan"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:451
msgid "Select output filename"
msgstr "Pilih nama keluaran berkas"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:463
#, qt-format
msgid "Internal error: could not find text widget for filename '%1'"
msgstr ""
"Galat internal: tidak dapat menemukan widget teks untuk nama berkas'%1'"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:479
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:590
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:970
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:907
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:324
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:354
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:368
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:422
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:452
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:466
msgid "Output Error"
msgstr "Galat Keluaran"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "Gagal untuk menulis ke file %1."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
msgid "Select output directory"
msgstr "Pilih Output directory"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: Directory tidak ada!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: Directory tidak dapat dibaca!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: File akan di overwritten."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: File tidak dapat dituliskan."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:542
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:306
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:404
msgid "The input files cannot be written due to an unknown error."
msgstr "File pemasukan tidak bisa dituliskan karena kegagalan tidak diketahui."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:546
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:310
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"File pemasukan tidak bisa ditulis: \n"
"\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:555
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:319
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:417
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Warnings:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"File pemasukan tidak bisa ditulis: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Peringatan:\n"
"\n"
"%2"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:566
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:330
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Peringatan: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:570
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:334
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:432
msgid "Write input files"
msgstr "Tulis file pemasukan"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:617
msgid "Configure Job"
msgstr "Konfigurasi Pekerjaan"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:57
msgid "Submitting job to MoleQueue…"
msgstr "Mengirimkan pekerjaan ke MoleQueue…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:66
msgid "Job Submission Timeout"
msgstr "Batas Waktu Pengiriman Pekerjaan"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:67
msgid "Avogadro timed out waiting for a reply from MoleQueue."
msgstr "Avogadro kebatasan waktu selagi menunggu balasan dari MoleQueue."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "%1 = job ID, %2 = description"
msgid "Waiting for job %1 “%2” to finish…"
msgstr "Menunggui untuk pekerjaan %1 “%2\" menyelesai…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:87
msgid "Stop waiting"
msgstr "Berhenti menunggu"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:106
msgid "Fetching completed job information…"
msgstr "Mengambil informasi pekerjaan selesai…"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:118
msgid "Job Retrieval Timeout"
msgstr "Batas Waktu Pengambilan Pekerjaan"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:119
msgid "Avogadro timed out waiting for the finished job details from MoleQueue."
msgstr ""
"Avogadro kebatasan waktu selagi menunggu rincian pekerjaan selesai dari "
"MoleQueue."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:129
msgid "Error Submitting Job"
msgstr "Gagal Mengirimkan Pekerjaan"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "%1 = error"
msgid "The job has been rejected by MoleQueue: %1"
msgstr "Pekerjaan telah ditolak MoleQueue: %1"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:197 molequeue/molequeuewidget.cpp:141
msgid "No program selected."
msgstr "Tidak ada program yang dipilih."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:198 molequeue/molequeuewidget.cpp:142
msgid "Please select the target program from the \"Queue and Program\" list."
msgstr "Silahkan pilih target program dari catatan \"Queue and Program\"."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:97
msgid "Client failed to submit job to MoleQueue."
msgstr "Klien gagal mengirimkan pekerjaan ke MoleQueue."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:151
msgid "Unable to resolve program selection. This is a bug."
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan pemilihan program. Ini adalah bug."

#: qtgui/containerwidget.cpp:27
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Berpisah Horizontal"

#: qtgui/containerwidget.cpp:30
msgid "Split Vertical"
msgstr "Berpisah Vertikal"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
#: table_data.h:108 org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:117
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidrogen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20 table_data.h:109
msgid "Helium"
msgstr "Helium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23 table_data.h:111
msgid "Lithium"
msgstr "Litium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26 table_data.h:112
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29 table_data.h:113
msgid "Boron"
msgstr "Boron"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:117
#: table_data.h:114 org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:118
msgid "Carbon"
msgstr "Karbon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35 table_data.h:115
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:119
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitrogen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41 table_data.h:117
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 table_data.h:118
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47 table_data.h:120
msgid "Sodium"
msgstr "Natrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50 table_data.h:121
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56 table_data.h:123
msgid "Silicon"
msgstr "Silikon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62 table_data.h:125
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:122
msgid "Sulfur"
msgstr "Belerang"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65 table_data.h:126
msgid "Chlorine"
msgstr "Klor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68 table_data.h:127
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71 table_data.h:129
msgid "Potassium"
msgstr "Kalium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: table_data.h:130
msgid "Calcium"
msgstr "Kalsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77 table_data.h:131
msgid "Scandium"
msgstr "Skandium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80 ../data/verbal_analogies.xml.h:119
#: table_data.h:132
msgid "Titanium"
msgstr "Titanium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83 table_data.h:133
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89 table_data.h:135
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: table_data.h:136
msgid "Iron"
msgstr "Besi"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98 table_data.h:138
msgid "Nickel"
msgstr "Nikel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: table_data.h:139
msgid "Copper"
msgstr "Tembaga"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107 table_data.h:141
msgid "Gallium"
msgstr "Galium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110 table_data.h:142
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113 table_data.h:143
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:79
#: table_data.h:144
msgid "Selenium"
msgstr "Selenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122 table_data.h:146
msgid "Krypton"
msgstr "Kripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125 table_data.h:148
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128 table_data.h:149
msgid "Strontium"
msgstr "Stronsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131 table_data.h:150
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134 table_data.h:151
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirkonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137 table_data.h:152
msgid "Niobium"
msgstr "Niobium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140 table_data.h:153
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdenum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143 table_data.h:154
msgid "Technetium"
msgstr "Teknesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146 table_data.h:155
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149 table_data.h:156
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152 table_data.h:157
msgid "Palladium"
msgstr "Paladium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:155 data/browser.xml:59 table_data.h:158
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Perak"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158 table_data.h:159
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161 table_data.h:160
msgid "Indium"
msgstr "Indium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164 table_data.h:161
msgid "Tin"
msgstr "Timah"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167 table_data.h:162
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170 table_data.h:163
msgid "Tellurium"
msgstr "Telurium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176 table_data.h:165
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179 table_data.h:167
msgid "Cesium"
msgstr "Sesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182 table_data.h:168
msgid "Barium"
msgstr "Barium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185 table_data.h:170
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantanum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188 table_data.h:171
msgid "Cerium"
msgstr "Serium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191 table_data.h:172
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194 table_data.h:173
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197 table_data.h:174
msgid "Promethium"
msgstr "Prometium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200 table_data.h:175
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203 table_data.h:176
msgid "Europium"
msgstr "Europium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206 table_data.h:177
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209 table_data.h:178
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212 table_data.h:179
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215 table_data.h:180
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218 table_data.h:181
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221 table_data.h:182
msgid "Thulium"
msgstr "Tulium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224 table_data.h:183
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230 table_data.h:186
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233 table_data.h:187
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantalum"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236 table_data.h:188
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239 table_data.h:189
msgid "Rhenium"
msgstr "Renium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242 table_data.h:190
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245 table_data.h:191
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248 table_data.h:192
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364 client/gui-qt/citydlg.cpp:1939
#: client/gui-qt/pages.cpp:1317 client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92
#: data/civ1/terrain.ruleset:1257 data/civ2/terrain.ruleset:1400
#: data/classic/terrain.ruleset:1703 data/sandbox/terrain.ruleset:2028
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918 data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
#: ../src/color-combo-menu.c:100 table_data.h:193
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:501
msgid "Gold"
msgstr "Emas"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254 table_data.h:194
msgid "Mercury"
msgstr "Raksa"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257 table_data.h:195
msgid "Thallium"
msgstr "Talium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260 table_data.h:196
msgid "Lead"
msgstr "Timbal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263 table_data.h:197
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266 table_data.h:198
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269 table_data.h:199
msgid "Astatine"
msgstr "Astatin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272 table_data.h:200
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275 table_data.h:202
msgid "Francium"
msgstr "Fransium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278 table_data.h:203
msgid "Radium"
msgstr "Radium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281 table_data.h:205
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284 table_data.h:206
msgid "Thorium"
msgstr "Torium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287 table_data.h:207
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290 table_data.h:208
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293 table_data.h:209
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296 table_data.h:210
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299 table_data.h:211
msgid "Americium"
msgstr "Amerisium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302 table_data.h:212
msgid "Curium"
msgstr "Kurium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305 table_data.h:213
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308 table_data.h:214
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311 table_data.h:215
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314 table_data.h:216
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317 table_data.h:217
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320 table_data.h:218
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323 table_data.h:220
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrensium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329 table_data.h:222
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332 table_data.h:223
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335 table_data.h:224
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341 table_data.h:226
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344 table_data.h:227
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347 table_data.h:228
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350 table_data.h:229
msgid "Copernicium"
msgstr "Kopernisium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353 table_data.h:230
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356 table_data.h:231
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359 table_data.h:232
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362 table_data.h:233
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365 table_data.h:234
msgid "Tennessine"
msgstr "Tenesin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368 table_data.h:235
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganeson"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:96
msgid "Select file:"
msgstr "Pilih file:"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:99
msgid "Select executable:"
msgstr "Pilih executable:"

#: pitivi/dialogs/browseprojects.py:55
msgid "All supported formats"
msgstr "Semua format yang didukung"

#: qtgui/interfacescript.cpp:546
#, qt-format
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "Galat saat menulis representasi molekul ke string: %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Basis"

#: objects/UML/association.c:257
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplisitas"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:364
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Bola dan Batang"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Momen Duakutub"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:366
msgid "Wireframe"
msgstr "Wireframe"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Tabel Periodik"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error saat menyimpan ke dalam berkas."

#: ../lib/command.py:973
msgid "Remove Layer"
msgstr "Hapus"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Tambah Atom"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Hapus Atom"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Atur Hidrogen"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Merubah Unsur"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Tambah Ikatan"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Merubah Orde Ikatan"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Putar Orientasi Standar"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Isi Unit Sel"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Sumbu:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Pelurusan molekul menurut sumbu Kartesian"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "Kesalahan IO"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:376
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:390
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:632
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5612
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1779
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3172 src/nmtui/nm-editor-utils.c:196
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: qtplugins/centroid/centroid.cpp:22
msgid "Add Center of Mass"
msgstr "Tambahkan Pusat Massa"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#: app/dia-line-width-area.c:117 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Lebar garis:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
#: src/osmEditDialog.js:136 gnucash/gnome/dialog-customer.c:901
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701 src/qml/AttachmentPanel.qml:155
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontact.cpp:19
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__child_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__contact
#: model:res.groups.privilege,name:base.res_groups_privilege_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
#: lib/RT/Asset.pm:90 lib/RT/Assets.pm:92 lib/RT/Report/Assets.pm:77
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_id.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: objects/standard/image.c:129 src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:52
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:33
#: ../operations/common/ripple.c:43 ../app/paint/gimpinkoptions.c:80
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:119 ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 lib/unit.vala:29
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:735
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:222
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73 src/unit-manager.c:106
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:634
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Sudut"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:132
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:604
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:621
msgid "Atom 1"
msgstr "Atom 1"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:135
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:623
msgid "Atom 2"
msgstr "Atom 2"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:138
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:608
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:625
msgid "Atom 3"
msgstr "Atom 3"

#: qtplugins/constraints/constraintsmodel.cpp:141
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:627
msgid "Atom 4"
msgstr "Atom 4"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 objects/FS/flow.c:135
#: objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: src/gpm-statistics.c:394 src/sysprof/sysprof-window.ui:353
msgid "Energy"
msgstr "Energi"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Sederhanakan Sel (&Niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "Hapus &Unit Sel"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "Tambahkan &Unit Sel"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "Tidak Bisa Mengurai Teks"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Menggambar Atom"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:668 ../goffice/graph/gog-axis.c:3015
msgid "Distance:"
msgstr "Jarak:"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Tiga Kali"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Muat turun struktur kimia"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Molekul yang dikehendaki tidak ditemukan: %1"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Pemilihan Fokus"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Awafokus"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/keybindings.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Kesetimbangan Geometri"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Keadaan Transisi"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Membuat EFP"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Inti Potensial"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446 objects/FS/function.c:1134
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Singlet"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Kembar"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Kembar tiga"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Dication"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Cation"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-| and :|
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:491
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:36 chat/smilies.py:44
msgid "Neutral"
msgstr "Netral"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anion"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Dianion"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Tambah Hidrogen"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:167
msgid "&Hydrogens"
msgstr "&Hidrogen"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:229
msgid "Hydrogens"
msgstr "Hidrogen"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:159
msgctxt "uracil"
msgid "U"
msgstr "U"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:160
msgid "Uracil"
msgstr "Uracil"

#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:166
msgctxt "thymine"
msgid "T"
msgstr "T"

#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_TU)
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:167:685
msgid "Thymine"
msgstr "Thymine"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Impor Kristal"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Sisipkan Fragmen"

#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " & "

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Manipulasi"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Dihedral:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:696 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:663
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:143 src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Sudut:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(ditunda)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Properti"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:302
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Properti Molekul"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Properti Molekul"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 pdfarranger/pdfarranger.py:1102
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Ekspor…"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "Navigasi"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Nama Kimia"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: passwordsafe/create_database.py:141
msgid "Generating…"
msgstr "Membuat…"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:94
msgctxt "frames per second"
msgid " FPS"
msgstr " FPS"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:125
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:416
#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:230
#, qt-format
msgid " of %0"
msgstr " dari %0"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:136
msgid "Dynamic bonding?"
msgstr "Ikatan Dinamik?"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:144:1941
msgid "Record Movie…"
msgstr "Rekam Film…"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:248
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:353
msgid "Movie (*.mp4)"
msgstr "Film (*.mp4)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:251
msgid "Movie (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "Film (*.mp4);; Film (*.avi);; GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:265 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:907
msgid "GIF (*.gif)"
msgstr "GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:271
msgid "GIF FPS support warning"
msgstr "Peringatan dukungan GIF FPS"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:272
msgid "The GIF file format does not support frame rates over 100 FPS."
msgstr "Format file GIF tidak mendukung frame rate lebih dari 100 FPS."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:317
msgid "Movie (*.avi)"
msgstr "Film (*.avi)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:349 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:980
msgid "Error: cannot add frame to video."
msgstr "Galat: tidak dapat menambahkan frame ke video."

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:121 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:121
msgid "Error message: "
msgstr "Pesan error: "

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:33
msgid "PlotPdf"
msgstr "PlotPdf"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:400
#, qt-format
msgid "Downloading %1 to %2\n"
msgstr "Mengunduh %1 ke %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:413
#, qt-format
msgid "Extracting %1 to %2\n"
msgstr "Mengekstrak %1 ke %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:416
#, qt-format
msgid "Finished %1 files\n"
msgstr "Selesai %1 file\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:420
msgid "Extraction successful\n"
msgstr "Ekstraksi berhasil\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:496
#, qt-format
msgid "Error while extracting: %1"
msgstr "Error saat mengekstraksi: %1"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DownloaderWidget)
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:27:1661
msgid "Download Plugins…"
msgstr "Unduh Plugin…"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:37
msgid "Download Plugins"
msgstr "Unduh Plugin"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:41
msgid "Download plugins from GitHub repositories."
msgstr "Unduh plugin dari repositori GitHub."

#: qtplugins/povray/povray.cpp:29
msgid "POV-Ray Render…"
msgstr "Render POV-Ray…"

#: qtplugins/povray/povray.cpp:69
msgid "POV-Ray (*.pov);;Text file (*.txt)"
msgstr "POV-Ray (*.pov);; Berkas teks (*.txt)"

#: qtplugins/povray/povray.h:25
msgid "POVRay"
msgstr "POVRay"

#: qtplugins/povray/povray.h:29
msgid "Render the scene using POV-Ray."
msgstr "Render adegan menggunakan POV-Ray."

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valensi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:471
msgid "Formal Charge"
msgstr "Muatan Formal"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "X (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "Y (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "Z (Å)"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_id.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. OPT_COLOR
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_id.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the color of date stamp added to captured images
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:551
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:592
#: libbirdfont/ThemeTools.vala:30
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:2 clutter/clutter-stage.c:1857
#: clutter/deprecated/clutter-box.c:260
#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:295 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:454
#: client/cd-util.c:1130 objects/GRAFCET/condition.c:144
#: objects/GRAFCET/transition.c:154 src/ui/new-image-dialog.ui
#: src/config/opttypes.c:524 ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:81
#: resources/ui/appearance-page.blp:21 resources/ui/appearance-page.blp:36
#: ../operations/common/checkerboard.c:53
#: ../operations/common/checkerboard.c:57 ../operations/common/color.c:24
#: ../operations/common/color-to-alpha.c:28
#: ../operations/common/dropshadow.c:43 ../operations/common/grid.c:64
#: ../operations/common/rectangle.c:48 ../operations/common/vignette.c:34
#: ../operations/external/text.c:36 ../operations/external/vector-fill.c:26
#: ../operations/external/vector-stroke.c:27
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 gladeui/glade-builtins.c:571
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:58
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:25
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:31 data/gcm-calibrate.desktop.in:3
#: data/color_entry_row.ui:14 plugins/color/gsd-color-calibrate.c:137
#: src/effects/effects.js:164 src/effects/effects.js:170
#: src/effects/effects.js:196 Settings.ui.h:2 modules/gltf/gltf_light.cpp
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/gui/color_picker.cpp scene/gui/color_rect.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/sky.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/lasem/component.c:486 ../lib/initialize.py:782
#: ../lib/initialize.py:813 ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:412
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:459
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:156
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:364 ../glade/griffith.glade.h:43
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:175
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:214
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 AdvancedOptions.qml:209
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:207
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/backend/backend_pdf.cpp:44
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:23 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:431
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1424
#: ../gui/backgroundwindow.py:86 ../lib/modes.py:110
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__color
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: pitivi/clip_properties/color.py:53 plugins/console/console.py:125
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:62 data/gtk/color_entry_row.ui:4
#: translate_tmp:121 ../src/common/stockitem.cpp:193 ppdippstr.py:139
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:463
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../lib/sensors-interface.c:257
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Awal Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:565
msgid "End Atom"
msgstr "Akhir Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:567
msgid "Bond Order"
msgstr "Orde Ikatan"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:571
msgctxt "in Angstrom"
msgid "Length (Å)"
msgstr "Panjang (Å)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:347
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:477
msgid "Secondary Structure"
msgstr "Struktur Sekunder"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:590
msgid "Heterogen"
msgstr "Heterogen"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:610
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:629
msgid "Angle (°)"
msgstr "Sudut (°)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:965
msgctxt "pi helix"
msgid "π Helix"
msgstr "π Heliks"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:973
msgctxt "3-10 helix"
msgid "3-10 helix"
msgstr "3-10 Helix"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:27
msgid "Atom Properties…"
msgstr "Properti Atom…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:34
msgid "Bond Properties…"
msgstr "Properti Ikatan…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:41
msgid "Angle Properties…"
msgstr "Properti Sudut…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:48
msgid "Torsion Properties…"
msgstr "Properti Torsi…"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:55
msgid "Residue Properties…"
msgstr "Properti Residu…"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Properti Atom"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Properti Ikatan"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Properti Sudut"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Properti Torsi"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Properti Conformer"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "Citrakan bentuk primitif menggunakan properti QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:41
msgid "Molecular Graph…"
msgstr "Grafik Molekuler…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:48
msgid "Molecular Graph with Lone Pairs…"
msgstr "Grafik Molekuler dengan Pasangan Tunggal…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:55
msgid "Atomic Charge…"
msgstr "Muatan Atom…"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Buka berkas WFN"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "Berkas WFN (*.wfn);;Semua berkas (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "Ekstensi QTAIM"

#: ../app/actions/select-commands.c:216
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Perkecil pilihan"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, symmetrizeMoleculeButton)
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:68:1959
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetris"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:73
msgid "Fill Unit Cell…"
msgstr "Isi Unit Sel…"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "Kurangi Ukuran Asimetrik"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:754
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:287
msgid "Space Group"
msgstr "Kelompok Ruang"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:359 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:208
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:298 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:310
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:323 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:432
msgid "Avogadro2"
msgstr "Avogadro2"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:360
msgid "Select tolerance in Å:"
msgstr "Pilih toleransi di Å:"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376 gladeui/icon-naming-spec.c:50
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internasional"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hall"
msgstr "Hall"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "Hermann-Maugin"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:427
msgid "Spectra"
msgstr "Spektra"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrared"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "NMR"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "Pilih Warna Spektrum Hitungan"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "Pilih Warna Spektrum Impor"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:602
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:615
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:629
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:642 modules/gltf/gltf_light.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/environment.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1479
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitas"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "Energi (eV)"

msgid "Meshes"
msgstr "Mesh"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
msgid "Orbital"
msgstr "Orbit"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetri"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "HOMO"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "LUMO"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Kepadatan Elektron"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:189
msgctxt "Lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "(LUMO)"
msgstr "(LUMO)"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Dari Berkas"

#: ../src/mainfrm.cc:2114 n:331
msgid "Export Movie"
msgstr "Ekspor Film"

#: qtplugins/svg/svg.h:27 editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 lib/configure.py:725
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Getaran"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Processor cores:"
msgstr "Inti Prosesor:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, copyButton)
#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: debian-reference.en.xmlt ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4511
#: ../src/e-util/e-text.c:566 ../src/e-util/e-web-view.c:4256
#: C/session-language.page:67
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Bidang Gaya:"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Add Constraints"
msgstr "Tambah kendala"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Hapus yang Dipilih"

#: gladeui/glade-object-stub.c:101 src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:464
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
#: src/Layouts/Library.vala:74
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:349
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:427
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:214
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:292
msgid "Help…"
msgstr "Bantuan…"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Pengaturan Dasar"

#. TRANSLATORS: this is job experience
#: src/being/localplayer.cpp:1221 src/being/localplayer.cpp:1229
#: src/being/localplayer.cpp:1238
msgid "job"
msgstr "pekerjaan"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Hitung:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165
msgid "MM"
msgstr "MM"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Pilihan Super Sel"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "Ulang A:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "Ulang B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "Ulang C:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
#. itself.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
#: ../src/cavern.c:486 ../src/commands.c:494 ../src/commands.c:495
#: ../src/commands.c:917 ../src/gfxcore.cc:778 ../src/gfxcore.cc:868
#: ../src/gfxcore.cc:1197 ../src/mainfrm.cc:1772 ../src/mainfrm.cc:1895
#: ../src/mainfrm.cc:1918 ../src/printing.cc:87 n:344
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Cell Matrix:"
msgstr "Matriks Sel:"

#: src/LyXVC.cpp:309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4940
msgid "&Revert"
msgstr "&Kembalikan"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Satuan Skala Volume Sel"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "New &Volume:"
msgstr "Baru &Volume:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "LabelTeks"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Orde Ikatan:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimizationStepsSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:185
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pairFreq)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
msgid " steps"
msgstr " langkah"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "Optimization Method"
msgstr "Metode Optimisasi"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Pengalian:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Muatan:"

#: exif/main.c:200
msgid "tag"
msgstr "tag"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "synonym"
msgstr "sinonim"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "formula"
msgstr "formula"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:340
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:341
msgid "RNA"
msgstr "RNA"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Urutan:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LammpsInputDialog)
msgid "LAMMPS Input"
msgstr "Masukan LAMMPS"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLine)
msgid "Input file comments"
msgstr "Masukkan berkas komentar"

msgid "metal"
msgstr "logam"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "si"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "cgs"
msgstr "cgs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "elektron"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "SPC/E"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "angle"
msgstr "angle"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "charge"
msgstr "muatan"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "NVT"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "NVE"

#: src/dupe.cc:3888 src/dupe.cc:4583 src/osd.cc:60 src/search.cc:3791
#: src/photos-properties-dialog.c:495
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:137
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:48
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1135 ../share/extensions/dimension.inx:3
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensi"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "p"
msgstr "p"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
#. e.g. "10m".
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 ../src/commands.c:491
#: ../src/gfxcore.cc:1124 ../src/gfxcore.cc:1216 ../src/gfxcore.cc:1362
#: ../src/mainfrm.cc:1718 ../src/mainfrm.cc:1780 ../src/mainfrm.cc:1800
#: ../src/mainfrm.cc:1849 ../src/mainfrm.cc:1882 ../src/printing.cc:1287 n:424
#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fs"
msgstr "fs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fm"
msgstr "fm"

#: objects/UML/classicon.c:126
msgid "Boundary"
msgstr "Batas"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Replicate"
msgstr "Replikasi"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "uniform"
msgstr "seragam"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Output Interval"
msgstr "Interval Keluaran"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "2d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "3d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Gunakan Bentuk"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 debian-reference.en.xmlt
#: ../operations/common/dropshadow.c:25 ../operations/common/layer.c:36
#: ../operations/common/plasma.c:40 ../operations/common/polar-coordinates.c:51
#: ../operations/common/rectangle.c:26 ../operations/core/crop.c:25
#: ../app/display/gimpcursorview.c:228 ../app/display/gimpcursorview.c:253
#: ../app/display/gimpcursorview.c:278
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../operations/common/dropshadow.c:31 ../operations/common/layer.c:41
#: ../operations/common/plasma.c:47 ../operations/common/polar-coordinates.c:57
#: ../operations/common/rectangle.c:31 ../operations/core/crop.c:29
#: ../app/display/gimpcursorview.c:234 ../app/display/gimpcursorview.c:259
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:406
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:756
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:775
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:409 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:226 ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:479
#: templates/gis_data_editor_form.twig:88
#: templates/gis_data_editor_form.twig:112
#: templates/gis_data_editor_form.twig:157
#: templates/gis_data_editor_form.twig:213
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Putar:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4084 client/gui-sdl2/helpdlg.c:853
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:851
msgid "Move:"
msgstr "Pergerakan:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Pencarian Conformer"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Pencarian rotor sistematik"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Pencarian rotor acak"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Pencarian rotor terbeban"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Line search technique:"
msgstr "Teknik pencarian garis:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Cara Steepest Descent"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineSearch)
msgid "Newton's Method"
msgstr "Metode Newton"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
msgid "Input Coords:"
msgstr "Coord Masukan:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputCoordEdit)
msgid "input.pdb"
msgstr "input.pdb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Input Topology:"
msgstr "Masukan Topologi:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER96"
msgstr "AMBER96"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb"
msgstr "AMBER99sb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-ildn"
msgstr "AMBER99sb-ildn"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-nmr"
msgstr "AMBER99sb-nmr"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER03"
msgstr "AMBER03"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER10"
msgstr "AMBER10"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterModel)
msgid "Water Model:"
msgstr "Model Air:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP3P"
msgstr "TIP3P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP4P-Ew"
msgstr "TIP4P-Ew"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP5P"
msgstr "TIP5P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "Implicit Solvent (OBC)"
msgstr "Pelarut Implisit (OBC)"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_platform)
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_id.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. translators: The central processing unit of a smart phone
#: src/components/common/needsShutdown.tsx:206
#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:180
#: src/components/vm/vmUsageCard.tsx:52 src/components/vms/hostvmslist.tsx:93
#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:301 src/Containers.jsx:610
#: src/Containers.jsx:613 src/Containers.jsx:732 pkg/metrics/metrics.jsx:100
#: pkg/metrics/metrics.jsx:770 pkg/metrics/metrics.jsx:1553
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1934 pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:119
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:102 data.cpp:127 cpu-x-gtk-3.12.ui:1485
#: extensions/system-monitor/extension.js:414 data/interface.ui:103
#: data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:111 src/interface.cpp:271
#: src/proctable.cpp:345 src/acpustatus.cc:616 src/acpustatus.cc:904
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:640 ../src/interface.c:235
#: src/interface.cpp:334 src/procproperties.cpp:153
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:55
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:80
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:143
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:116
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:343 src/process-tree-view.c:196
#: src/settings-dialog.ui:443
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_precision)
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Presisi:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:116
msgid "single"
msgstr "tunggal"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_deviceIndex)
msgid "Device Index:"
msgstr "Indeks Perangkat:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_openCLIndex)
msgid "OpenCL Platform Index:"
msgstr "Indeks Platform OpenCL:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonbondedMethod)
msgid "Nonbonded method:"
msgstr "Metode nonbonded:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "Ewald"
msgstr "Ewald"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ewaldTolerance)
msgid "Ewald Tolerance:"
msgstr "Toleransi Ewald:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraints)
msgid "Constraints:"
msgstr "Kendala:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HBonds"
msgstr "HBonds"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rigidWater)
msgid "Rigid water?"
msgstr "Air kaku?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:437
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, nonBondedCutoffSpin)
msgid " nm"
msgstr " nm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomInitVel)
msgid "Random initial velocity:"
msgstr "Kecepatan awal acak:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_generationTemp)
msgid "Generation Temp:"
msgstr "Suhu Generasi:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_integrator)
msgid "Integrator:"
msgstr "Integrator:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Langevin"
msgstr "Langevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:511
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableLangevin"
msgstr "VariabelLangevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableVerlet"
msgstr "VariabelVerlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_timestep)
msgid "Timestep:"
msgstr "Langkah waktu:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid " fs"
msgstr " fs"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_errorTol)
msgid "Error tolerance:"
msgstr "toleransi kesalahan:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, collisionRateSpin)
msgid "/ps"
msgstr "/ps"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostat)
msgid "Barostat:"
msgstr "Barostat:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pressure)
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_id.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short alias for "Fake Pressure (for mouse)". This is
#. TRANSLATORS: used on the options panel.
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:266 src/extension.js:1741
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747 ../gui/freehand.py:596
#: ../gui/inputtestwindow.py:62 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
msgid "Pressure:"
msgstr "Tekanan:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:669
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pressureSpin)
msgid " atm"
msgstr " atm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostatInterval)
msgid "Barostat Interval"
msgstr "Interval Barostat"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reporters)
msgid "Reporters:"
msgstr "Reporter:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stateDataCheck)
msgid "StateData"
msgstr "StatusData"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dcdCheck)
msgid "DCD"
msgstr "DCD"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reportInterval)
msgid "Report Interval:"
msgstr "Interval Laporan:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_productionSteps)
msgid "Production Steps:"
msgstr "langkah-langkah produksi:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimize)
msgid "Minimize?"
msgstr "memperkecil?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimizeSteps)
msgid "Max. Minimize Steps:"
msgstr "Maksimum langkah-langkah yang diperkecil:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stepIndexCheck)
msgid "Step Index"
msgstr "urutan langkah"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, potentialEnergyCheck)
msgid "Potential Energy"
msgstr "Energi potensial"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kineticEnergyCheck)
msgid "Kinetic Energy"
msgstr "energi kinetik"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Energi Total"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Maximum Radius:"
msgstr "Radius Maksimum:"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
msgid "Step (dr):"
msgstr "Tahap (dr):"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid "Theoretical XRD Pattern Options"
msgstr "Opsi Pola XRD Teoritis"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of points:"
msgstr "Nomor dari poin-poin:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Peak width:"
msgstr "luas terpuncak:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Panjang gelombang:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The wavelength of the x-ray in Angstroms. </"
"p><p>Default: 1.50560 Å</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Panjang gelombang x-ray dalam Angstroms. </p><p> "
"Default: 1.50560 Å</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Max 2*theta:"
msgstr "maksimum 2*teta:"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
msgid "Download Selected"
msgstr "mengunduh dokumen terpilih"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Jejari Titik Kritis:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "Jejari Jejak Ikatan:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalen"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Ukuran Konstan"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Apply Color"
msgstr "pilih warna"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "Pen&ampilan"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr "Impor spektra hasil eksperimen sebagai tambahan dalam plot"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Spektra yang diimpor:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
msgid "Font Size:"
msgstr "Ukuran Huruf:"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: debian-reference.en.xmlt src/glade-registration.glade:1335
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191
#: src/orca/orca-setup.ui:684 data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Ekspor Data"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, dataTable)
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:169 plugins/copr.py:70
#: dnf/cli/output.py:650 debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052
#: data/gcm-viewer.ui:502 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:194 ../goffice/canvas/goc-component.c:297
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:285 ../goffice/canvas/goc-graph.c:447
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:300 ../goffice/canvas/goc-image.c:294
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:241
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:344 ../goffice/canvas/goc-text.c:474
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:826 cmd/incus/remote.go:505
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:647
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:695
msgid "y"
msgstr "y"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Kontrol:\n"
"Klik kiri dua kali: Mengembalikan batas sumbu bawaan\n"
"Klik kanan + seret: Menggeser Plot\n"
"Klik tengah + seret: Perbesar atau perkecil daerah\n"
"Putar roda tetikus: Perbesar atau perkecil menurut kursor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kualitas: "

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_quality)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level disabled : lowest level, no details
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#. indicates the rendered image quality is very low
#: ../wifi/src/applet-draw.c:30 src/util.cpp:134 src/interface.cpp:123
#: src/util.cpp:175 src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:76
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:672
msgid "Very Low"
msgstr "Sangat Rendah"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_quality)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:637 src/util.cpp:126
#: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167
msgid "Very High"
msgstr "Sangat Tinggi"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Membuat Permukaan"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Surface:"
msgstr "Permukaan:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "beta"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isosurface Value:"
msgstr "Nilai PermukaanISO:"

#: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254
#: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258
#: objects/UML/association.c:253 objects/UML/association.c:264
#: objects/UML/association.c:266 objects/UML/association.c:268
#: objects/UML/association.c:270 objects/UML/association.c:272
#: objects/UML/class.c:228 objects/UML/class.c:230 objects/UML/class.c:232
#: objects/UML/class.c:234 objects/UML/class.c:236 objects/UML/class.c:238
#: dselect/pkgdisplay.cc ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:30
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Penghalusan:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pointGroupLabel)
msgid "C<sub>1"
msgstr "c<bagian>1"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:469
msgid "Molecule"
msgstr "Molekul"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, esLabel)
msgid "Symmetrically equivalent atoms:"
msgstr "atom yang sama secara simetris:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockSymmetryCheckBox)
msgid "Lock Symmetry"
msgstr "Kunci Simetri"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, operationsTab)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. umlattribute_extra
#: objects/UML/class.c:199 gthumb/gth-browser.c:4878
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:310 gthumb/gth-progress-dialog.c:455
#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Operasi"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationsLabel)
msgid "Symmetry elements:"
msgstr "Elemen simetri:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subgroupsLabel)
msgid "Subgroups:"
msgstr "Subkelompok:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toleranceLabel)
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleransi:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "Ketat"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Loose"
msgstr "Longgar"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Very Loose"
msgstr "Sangat Longgar"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectSymmetryButton)
msgid "Detect Symmetry"
msgstr "Deteksi Simetri"

msgid "Centers"
msgstr "Pusat"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VibrationDialog)
msgid "Vibrational Modes"
msgstr "mode getar"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_id.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitudo:"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
msgid "Start Animation"
msgstr "Memulai Animasi"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
msgid "Stop Animation"
msgstr "Menghentikan Animasi"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
msgid "Min y: "
msgstr "Min y: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid " eV"
msgstr " eV"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of Dimensions:"
msgstr "Nomor dari Dimensi:"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_displayYaehmopInput)
msgid "Display Yaehmop Input?"
msgstr "Tampilkan Input Yaehmop?"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:472
msgid "Partial Charge"
msgstr "Muatan Parsial"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 pitivi/effects.py:100
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:220 picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:39 libraries/classes/Menu.php:558
#: libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Mesin"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 ../goffice/graph/gog-plot.c:302
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:232
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:521
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:683
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:709
msgid "Axes"
msgstr "Sumbu"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 lib/layouts/broadway.layout:154
#: lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:186
msgid "&Gaussian..."
msgstr "&Gaussian..."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:401
#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: extensions/selections/main.c:33
#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Selections"
msgstr "Pilihan"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: dselect/main.cc ../src/mail/mail-config.ui.h:90
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:494
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:542
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: dselect/main.cc
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84
msgid "Positive"
msgstr "Positif"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: src/gpk-application.ui:395 data/database_settings_dialog.ui:856
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:357
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:379
msgid "Apply Changes"
msgstr "Terapkan Perubahan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"

msgid "Val"
msgstr "Val"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MDL
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RON
msgid "Leu"
msgstr "Leu"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
msgid "Phi:"
msgstr "Phi:"

msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: src/goocanvasitemsimple.c:158 ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:394
msgid "Alpha transparency"
msgstr "Transparansi Alfa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "HF"
msgstr "HF"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Properti:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Past tense, as in "has been read".
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/metrics/metrics.jsx:735 pkg/metrics/metrics.jsx:872
#: pkg/metrics/metrics.jsx:917 pkg/metrics/metrics.jsx:922
#: src/acl_list_widget.cpp:165
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:144
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:103 src/gtkam-info.c:389
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 src/qml/MessageInfoDialog.qml:156
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:18 activity/activity.info:2
msgid "Read"
msgstr "Baca"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/contacts-im-service.vala:25 C/help-irc.page:19
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:740
#: src/balsa-print-object-header.c:148 src/sendmsg-window.c:670
#: src/sendmsg-window.c:3655
msgid "CC:"
msgstr "CC:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

msgid "OH"
msgstr "OH"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first letter of the track "original artist".
#: ../src/scan_dialog.c:2789 lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:186
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:103
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
msgid "Hours"
msgstr "Jam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/constants.vala.in:93
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:102
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 src/unit-manager.c:88
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:10
#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:17
msgid "Days"
msgstr "Hari"

#: lib/unit.vala:99 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
#: src/unit-manager.c:87 src/plugins/lms/rygel-lms-image-years.vala:53
msgid "Years"
msgstr "Tahun"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memori:"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_CM]
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. Abbrevation for "centimeters"
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
#. used e.g.  "50cm".
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../libglabels/lgl-units.c:68 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
#: src/widgets/print.rs:148 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510
#: src/support/lengthcommon.cpp:40 data/ui/printing_widget.ui:129
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 ../src/gfxcore.cc:1370
#: ../src/printing.cc:1290 n:425 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 rules/base.xml:2574
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/dialogs/symlink.tsx:209 gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#: core/os/input_event.cpp ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324 pdfarranger/pageutils.py:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"

#: webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Membuat keluaran dalam"

#: webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Nama host yang akan dilaporkan adalah"

#: src/awffull.c:311
msgid "Using CSS file:"
msgstr "Menggunakan berkas CSS:"

#: webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Abaikan history sebelumnya..."

#: webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Salah: Tak dapat memulihkan data yang dijalankan"

#: preserve.c:679 webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node URL, dilewati"

#: preserve.c:868 webalizer.c:1238 webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Error adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:631
msgid "Direct Request"
msgstr "Permintaan langsung"

#: preserve.c:786 webalizer.c:1249 webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node acuan, dilewati"

#: preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node host (harian), dilewati"

#: preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347 webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node host (bulanan), dilewati"

#: preserve.c:811 webalizer.c:1282 webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node User Agent, dilewati"

#: webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Melompati record header Netscape"

#: webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Melompati record yang salah"

#: webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Salah: Tak dapat menyimpan data yang dijalankan saat ini"

#: webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "record"

# #-#-#-#-#  dnsmasq_2.92-5_id.po (dnsmasq 2.24)  #-#-#-#-#
# OK
#: rfc2131.c:616 rfc2131.c:1292 rfc2131.c:1755 rfc3315.c:661 rfc3315.c:836
#: rfc3315.c:1147 src/connection-editor/page-ethernet.c:248
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:232 webalizer.c:1491 src/http.c:4100
msgid "ignored"
msgstr "diabaikan"

#: src/awffull.c:798
#, c-format
msgid ", %d l/sec\n"
msgstr ", %d l/sec\n"

#: webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "Tak ditemukan record yang valid!"

#: src/awffull.c:975
msgid "Using config file:"
msgstr "Menggunakan berkas konfig:"

#: webalizer.c:1709 webalizer.c:1835 webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Peringatan: Kata kunci tidak valid"

#: src/awffull.c:1233 src/options.c:197
msgid "Unknown Log Type:"
msgstr "Tipe Log Tidak diketahui:"

#: preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menambahkan node string pencarian, dilewati"

#: webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[opsi] [file log]"

#: lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Kode 101 - Pertukaran Protokol"

#: lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Kode 203 - Informasi Non-Authoritatif"

#: lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Kode 205 - Reset Isi"

#: lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Kode 206 - Berisi sebagian"

#: lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Kode 307 - Dipindahkan secara Temporer"

#: lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Kode 401 - Tidak terotorisasi"

#: lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Kode 402 - Mensyaratkan Pembayaran"

#: lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Kode 403 - Terlarang"

#: lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Kode 405 - Metode Tidak Diizinkan"

#: lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Kode 407 - Otentikasi Proxy Diperlukan"

#: lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Kode 408 - Permintaan Timeout"

#: lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Kode 411 - Panjang Disyaratkan"

#: lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Kode 412 - Prakondisi Gagal"

#: lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Kode 413 - Entitas Permintaan Terlalu Besar"

#: lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Kode 414 - Permintaan-URI Terlalu Panjang"

#: lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Kode 415 - Tipe Media Tidak Didukung"

#: lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Kode 416 - Kisaran yang Diminta Tidak Memuaskan"

#: lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Kode 417 - Harapan Gagal"

#: lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Kode 500 - Kesalahan Internal Server"

#: lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Kode 501 - Tidak Diimplementasikan"

#: lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Kode 502 - Gateway Jelek"

#: lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Kode 504 - Gateway Timeout"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Tak Dapat Dilacak/Tidak Diketahui"

#: src/messages.c:192
msgid "Air-Transport Industry"
msgstr "Industri Transportasi Udara"

#: src/messages.c:193 src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Bisnis"

#: src/messages.c:196
msgid "Cooperative Associations"
msgstr "Asosiasi Kooperatif"

#: src/messages.c:200 src/poiCategories.js:478 src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museum"

#: src/messages.c:201
msgid "Individuals"
msgstr "Sendiri"

#: src/messages.c:203
msgid "Non-Profit Organisation"
msgstr "Organisasi Non-Profit"

#: src/messages.c:205
msgid "Travel Industry"
msgstr "Industri Travel"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Arpanet Gaya Lama (arpa)"

#: src/messages.c:211
msgid "NATO"
msgstr "NATO"

#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Pulau Ascension"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:220 src/common/util.c:692 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163
#: model:res.country,name:base.al lang2.h:184
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:221 src/common/util.c:693 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164
#: model:res.country,name:base.am lang2.h:185
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:223 src/common/util.c:695 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166
#: model:res.country,name:base.ao lang2.h:187
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:225 src/common/util.c:697 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar lang2.h:189
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:227 src/common/util.c:701 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: model:res.country,name:base.at lang2.h:191
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/messages.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373
#: ../tzdata.templates:1001 lang2.h:192
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:229 src/common/util.c:704 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: model:res.country,name:base.aw ../tzdata.templates:3001 lang2.h:193
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:230 src/common/util.c:706 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: model:res.country,name:base.az lang2.h:195
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BB
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:233 src/common/util.c:708 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: model:res.country,name:base.bb ../tzdata.templates:3001 lang2.h:197
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:235 src/common/util.c:710 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be lang2.h:199
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:236 src/common/util.c:711 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179
#: model:res.country,name:base.bf lang2.h:200
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:237 ../data/holidays.xml:3 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: model:res.country,name:base.bg lang2.h:201
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:238 src/common/util.c:713 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
#: model:res.country,name:base.bh ../tzdata.templates:6001 lang2.h:202
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:239 src/common/util.c:714 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182
#: model:res.country,name:base.bi lang2.h:203
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:240 src/common/util.c:716 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183
#: model:res.country,name:base.bj lang2.h:204
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:241 src/common/util.c:717 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:86
#: model:res.country,name:base.bm ../tzdata.templates:7001 lang2.h:206
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BMU:060:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:242 src/common/util.c:718 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:185
#: model:res.country,name:base.bn lang2.h:207
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:243 src/common/util.c:719 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
#: model:res.country,name:base.bo lang2.h:208
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:246 src/common/util.c:722 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
#: model:res.country,name:base.bt lang2.h:211
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:248 src/common/util.c:724 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: model:res.country,name:base.bw lang2.h:213
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:250 src/common/util.c:726 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
#: model:res.country,name:base.bz ../tzdata.templates:3001 lang2.h:215
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:251 ../data/holidays.xml:52 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: model:res.country,name:base.ca src/timezone_names.c:392 lang2.h:216
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COD:180:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:254 src/common/util.c:731 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:197
#: model:res.country,name:base.cf lang2.h:219
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republik Afrika Tengah"

#: src/messages.c:255
msgid "Congo, Republic of"
msgstr "Republik Kongo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CIV:384:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:735 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:201
#: model:res.country,name:base.ck lang2.h:223
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kepulauan Cook"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:260 src/common/util.c:737 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
#: model:res.country,name:base.cm lang2.h:225
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: src/messages.c:264 src/common/util.c:743 libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia dan Montenegro"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CYP:196:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:269 ../data/holidays.xml:143 src/common/util.c:748
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: model:res.country,name:base.cz lang2.h:233
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republik Ceko"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:270 ../data/holidays.xml:318 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de lang2.h:234
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:272 src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: model:res.country,name:base.dk lang2.h:236
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:277 src/common/util.c:758 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: model:res.country,name:base.ee lang2.h:241
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:278 src/common/util.c:759 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg lang2.h:242
msgid "Egypt"
msgstr "Mesir"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ER
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:280 src/common/util.c:761 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222
#: model:res.country,name:base.er lang2.h:244
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ES
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:281 src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es lang2.h:245
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:285 src/common/util.c:766 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: model:res.country,name:base.fj ../tzdata.templates:11001 lang2.h:249
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:290 src/common/util.c:771 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232
#: model:res.country,name:base.ga lang2.h:254
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:292 src/common/util.c:773 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: model:res.country,name:base.gd ../tzdata.templates:3001 lang2.h:256
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:295 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: model:res.country,name:base.gg ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:296 src/common/util.c:777 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh lang2.h:260
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:297 src/common/util.c:778 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: model:res.country,name:base.gi ../tzdata.templates:9001 lang2.h:261
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:779 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
#: model:res.country,name:base.gl lang2.h:262
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:299 src/common/util.c:780 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241
#: model:res.country,name:base.gm lang2.h:263
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:781 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: model:res.country,name:base.gn lang2.h:264
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:303 src/common/util.c:785 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr lang2.h:267
msgid "Greece"
msgstr "Yunani"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:305 src/common/util.c:787 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
#: model:res.country,name:base.gt ../tzdata.templates:3001 lang2.h:269
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:306 src/common/util.c:788 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: model:res.country,name:base.gu ../tzdata.templates:11001 lang2.h:270
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:308 src/common/util.c:790 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:159
#: model:res.country,name:base.gy ../tzdata.templates:3001 lang2.h:272
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:309 src/common/util.c:791 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170
#: model:res.country,name:base.hk lang2.h:273
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:311 src/common/util.c:793 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253
#: model:res.country,name:base.hn lang2.h:275
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/messages.c:312
msgid "Croatia/Hrvatska"
msgstr "Kroasia/Hrvatska"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:313 src/common/util.c:795 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: model:res.country,name:base.ht lang2.h:277
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ID
#. #-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_id.po (debian-edu-config 1.448)  #-#-#-#-#
#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:315 index.html.en:16 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: model:res.country,name:base.id lang2.h:279
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:319 src/common/util.c:801 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in lang2.h:283
msgid "India"
msgstr "India"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:325 src/common/util.c:809 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267
#: model:res.country,name:base.je ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:329 src/common/util.c:814 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: model:res.country,name:base.ke lang2.h:293
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KGZ:417:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:331 src/common/util.c:816 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:273
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
#: model:res.country,name:base.kh lang2.h:295
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboja"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:332 src/common/util.c:817 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: model:res.country,name:base.ki lang2.h:296
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:337 src/common/util.c:822 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: model:res.country,name:base.kw ../tzdata.templates:6001 lang2.h:301
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:828 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285
#: model:res.country,name:base.li lang2.h:307
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:344 src/common/util.c:829 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: model:res.country,name:base.lk lang2.h:308
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:345 src/common/util.c:830 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: model:res.country,name:base.lr lang2.h:309
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:346 src/common/util.c:831 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: model:res.country,name:base.ls lang2.h:310
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:349 src/common/util.c:834 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: model:res.country,name:base.lv lang2.h:313
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

#: src/messages.c:350
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Kelompok Arab Libya"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:357 data/nation/mali.ruleset:5 src/common/util.c:845
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 model:res.country,name:base.ml
#: lang2.h:323
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MM
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MLI:466:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:358 src/window.ui:1158 gucharmap/unicode-i18n.h:223
#: gucharmap/unicode-i18n.h:443 src/common/util.c:846 src/ibusunicodegen.h:173
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:302
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
#: model:res.country,name:base.mm lang2.h:324
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:359 src/common/util.c:847 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn lang2.h:325
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:363 src/common/util.c:852 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307
#: model:res.country,name:base.mr lang2.h:329
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:364 src/common/util.c:853 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__montserrat
#: model:res.country,name:base.ms ../tzdata.templates:3001 lang2.h:330
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:365 src/common/util.c:854 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: model:res.country,name:base.mt ../tzdata.templates:9001 lang2.h:331
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:366 src/common/util.c:855 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310
#: model:res.country,name:base.mu ../tzdata.templates:10001 lang2.h:332
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:368 src/common/util.c:858 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: model:res.country,name:base.mw lang2.h:334
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:370 src/common/util.c:860 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: model:res.country,name:base.my lang2.h:336
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:372 src/common/util.c:862 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316
#: model:res.country,name:base.na lang2.h:338
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:376 src/common/util.c:868 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng lang2.h:342
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:379 src/common/util.c:871 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: model:res.country,name:base.no lang2.h:345
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:380 src/common/util.c:872 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
#: model:res.country,name:base.np lang2.h:346
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NRU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NPL:524:
#. language code: nau na
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:381 src/common/util.c:873 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:325
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:781 model:res.country,name:base.nr
#: ../tzdata.templates:11001 src/text/iso-639_def.h:133 lang2.h:347
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:382 src/common/util.c:874 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326
#: model:res.country,name:base.nu ../tzdata.templates:11001 lang2.h:348
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# OM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:384 src/common/util.c:876 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: model:res.country,name:base.om lang2.h:350
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:385 src/common/util.c:878 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa ../tzdata.templates:3001 lang2.h:351
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:386 src/common/util.c:879 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe lang2.h:352
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:390 src/common/util.c:883 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk lang2.h:356
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/messages.c:393
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pulau Pitcairn"

#: src/messages.c:395
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Teritori Palestina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:397 src/common/util.c:891 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341
#: model:res.country,name:base.pw ../tzdata.templates:11001 lang2.h:363
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# QA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:399 src/common/util.c:893 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: model:res.country,name:base.qa ../tzdata.templates:6001 lang2.h:365
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# RW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:403 src/common/util.c:899 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: model:res.country,name:base.rw lang2.h:370
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SC
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:902 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351
#: model:res.country,name:base.sc lang2.h:373
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:407 src/common/util.c:903 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: model:res.country,name:base.sd lang2.h:374
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:411 src/common/util.c:907 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
#: model:res.country,name:base.si lang2.h:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: src/common/util.c:908 lang2.h:379
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Kepulauan Svalbard dan Jan Mayen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for SVK
#: src/messages.c:413 src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republik Slovakia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:910 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: model:res.country,name:base.sl lang2.h:381
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:415 src/common/util.c:911 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: model:res.country,name:base.sm lang2.h:382
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:416 src/common/util.c:912 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: model:res.country,name:base.sn lang2.h:383
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:417 src/common/util.c:913 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: model:res.country,name:base.so lang2.h:384
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ST
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SUR:740:
#: src/common/util.c:916 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:364 lang2.h:386
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome dan Principe"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :STP:678:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:420 src/common/util.c:918 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:365
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
#: model:res.country,name:base.sv lang2.h:388
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYR:760:
#: src/common/util.c:920 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367 lang2.h:390
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:424 src/common/util.c:922 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369
#: model:res.country,name:base.td lang2.h:392
msgid "Chad"
msgstr "Chad"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:426 src/common/util.c:925 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371
#: model:res.country,name:base.tg lang2.h:394
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:427 src/common/util.c:926 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: model:res.country,name:base.th lang2.h:395
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:428 src/common/util.c:927 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373
#: model:res.country,name:base.tj lang2.h:396
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:429 src/common/util.c:928 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1045 model:res.country,name:base.tk
#: lang2.h:397
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:431 src/common/util.c:930 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375
#: model:res.country,name:base.tm lang2.h:399
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:432 src/common/util.c:931 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: model:res.country,name:base.tn lang2.h:400
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:437 src/common/util.c:937 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075 model:res.country,name:base.tv
#: lang2.h:405
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:438 src/common/util.c:938 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: model:res.country,name:base.tw lang2.h:406
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:439 src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
#: model:res.country,name:base.tz lang2.h:407
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:441 src/common/util.c:941 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: model:res.country,name:base.ug lang2.h:409
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UMI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UGA:800:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:386
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kepulauan Terluar Kecil Amerika Serikat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:445 src/common/util.c:944 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: model:res.country,name:base.uy lang2.h:413
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:446 src/common/util.c:945 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
#: model:res.country,name:base.uz lang2.h:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:449 src/common/util.c:948 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: model:res.country,name:base.ve lang2.h:417
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VNM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VIR:850:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:452 src/common/util.c:951 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:395
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
#: model:res.country,name:base.vn ../src/sugar3/speech.py:111
#: src/sugar3/speech.py:179
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:453 src/common/util.c:952 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396
#: model:res.country,name:base.vu lang2.h:421
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# WS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/messages.c:455 src/common/util.c:954 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: model:res.country,name:base.ws ../tzdata.templates:11001
#: ../common.templates.in:28001 lang2.h:423
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# YT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/messages.c:457 src/common/util.c:957 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400
#: model:res.country,name:base.yt ../tzdata.templates:10001 lang2.h:425
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: src/messages.c:458 src/common/util.c:958 libjuicer/sj-metadata.c:379
#: lang2.h:426
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:460 src/common/util.c:960 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402
#: model:res.country,name:base.zm lang2.h:428
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/messages.c:461 src/common/util.c:961 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: model:res.country,name:base.zw lang2.h:429
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501 graphs.c:503
#: output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040 output.c:1374
#: output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466 output.c:2619
#: output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Kunjungan"

#: src/graphs.c:554 src/graphs.c:567 src/graphs.c:568 src/graphs.c:615
#: src/graphs.c:621 src/graphs.c:622 src/graphs.c:1029 src/graphs.c:1030
#: src/graphs.c:1094 src/graphs.c:1098 src/graphs.c:1099 src/output.c:907
#: src/output.c:1036 src/output.c:1094 src/output.c:1469 src/output.c:3417
#: graphs.c:165 graphs.c:173 graphs.c:175 graphs.c:493 graphs.c:495
#: graphs.c:497 output.c:490 output.c:714 output.c:1032 output.c:2621
msgid "Sites"
msgstr "Situs"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:158
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:68 graphs.c:193 graphs.c:195
#: graphs.c:508 graphs.c:522 graphs.c:524 graphs.c:720 graphs.c:734
#: graphs.c:736 output.c:710 output.c:803 output.c:933 output.c:1039
#: output.c:1140 output.c:1268 output.c:1371 output.c:1466 output.c:1551
#: output.c:1631 output.c:1705 output.c:1778 output.c:1841 output.c:1897
#: output.c:1998 output.c:2221 output.c:2301 output.c:2345 output.c:2387
#: output.c:2426 output.c:2466 output.c:2510 output.c:2613 output.c:2635
msgid "Hits"
msgstr "Hit"

#: hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570 hashtab.c:687
#: hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Peringatan: String melampaui ukuran penyimpanan"

#: output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Hit oleh kode respon"

#: output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Periode Ringkasan"

#: output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Sedang memproses laporan untuk"

#: output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Pengaksesan harian untuk"

#: output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Pengaksesan per jam untuk"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Statistik harian"

#: output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Statistik per jam"

#: output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Acuan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/output.c:917 model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search output.c:500
msgid "Countries"
msgstr "Negara"

#: output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Jumlah Hit"

#: src/output.c:962
msgid "Total Volume"
msgstr "Jumlah Volum"

#: output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Jumlah Situs unik"

#: output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Jumlah URL unik"

#: output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Jumlah Acuan unik"

#: output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Total Unique Usernames"

#: output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Jumlah Browser unik"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "Rata-rata"

#: output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Hit per jam"

#: output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Hit per hari"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Halaman per hari"

#: output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Kunjungan per hari"

#: src/output.c:999
msgid "Sites per Day"
msgstr "Situs per hari"

#: src/output.c:1001
msgid "Volume per Day"
msgstr "Volum per hari"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:1030 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:49 data/resources/stats-view.ui:86
#: data/resources/stats-view.ui:343 ../data/overview.ui.h:2
#: ../src/ui-widgets-data.c:92 ../src/ui-widgets-data.c:195
#: ../libegg/egg-datetime.c:341 src/qml/calendar.qml:350 [day]title
#: output.c:709 zim/plugins/journal.py:109
msgid "Day"
msgstr "Hari"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an hour picker
#: src/output.c:1090 panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: lib/Schedule.pm:104 lib/Schedule.pm:160
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:208 gthumb/gth-template-selector.c:38
#: ../libegg/egg-datetime.c:347 templates/javascript/variables.twig:82
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:107 output.c:802
msgid "Hour"
msgstr "Jam"

msgid "Stickiness"
msgstr "Kelengketan"

#: src/output.c:1971
msgid "Popularity (Good > 1)"
msgstr "Popularitas (Bagus >1)"

#: src/output.c:2062 src/output.c:2103 src/output.c:3271 src/output.c:3327
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitas"

#: output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "View All Referrers"

#: output.c:1469 output.c:1546 output.c:1551 output.c:2387
msgid "Referrer"
msgstr "Acuan"

#: output.c:1781 output.c:1836 output.c:1841 output.c:2510
msgid "Search String"
msgstr "String pencarian"

#: output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "View All Search Strings"

msgid "Usage by Country for"
msgstr "Pengaksesan oleh negara untuk"

#: src/output.c:3327
msgid "Exits"
msgstr "Pengeluaran"

#: output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Sedang membuat laporan singkat"

#: output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Grafik Akses untuk"

#: graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782 graphs.c:888 output.c:2570
#: output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084 preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Salah: Tak dapat membuka file"

#: output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Ringkasan berdasarkan bulan"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_id.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:3409 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:463
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../data/bibtex.xml.h:9 src/gui/gcal-window.c:401
#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:65 data/resources/stats-view.ui:133
#: data/resources/stats-view.ui:369 gthumb/gth-template-selector.c:36
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 old/bin/aa.pl:1565 old/bin/am.pl:744
#: old/bin/pe.pl:819 old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:84
#: UI/lib/report_base.html:178 UI/lib/report_base.html:260
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:57 ../libegg/egg-datetime.c:335
#: src/qml/calendar.qml:366 [month]title output.c:2607
#: zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Rata-rata harian"

#: preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Salah: Abaikan record history yang cacat"

#: preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Salah: Tak dapat menulisi file history"

#: preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Sedang menyimpan data yang dijalankan saat ini..."

#: preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Data yang dijalankan sebelumnya tak ditemukan..."

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Pengaturan aksesibilitas"

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "Mengirim file…"

#: src/desktop.vala:173
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "Pengaturan Papan tik…"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "Pengaturan tetikus dan touchpad…"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Pengaturan suara…"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "Pengaturan Bluetooth…"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "Pengaturan bluetooth…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/profile.vala:91 src/profile.vala:179 data/ayatana-settings.ui:736
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/models/features.js:51
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:277
#: js/ui/status/bluetooth.js:281 C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1763 src/bt-info.c:94 src/bt-info.c:95
#: src/ui/bt-status-page.ui:6 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2032
#: src/utils/pactl.c:346 newprinter.py:3054
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Tambah acara…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Pengaturan waktu dan tanggal…"

#: src/menu.cpp:555 data/ayatana-settings.ui:428 ../src/e-util/e-dateedit.c:572
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 shell/src/properties_signatures.rs:265
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (memiliki alarm)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#. #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: src/snap.cpp:151
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:749
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Rangkaian %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300 src/gl-util.c:133
#: modules/clock/calendar-window.c:408 modules/clock/clock-location-tile.c:595
#: js/misc/dateUtils.js:184 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3838 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:59
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 src/gl-util.c:189
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 src/client/util/util-date.vala:72
#: src/gl-util.c:196 modules/clock/calendar-window.c:414
#: modules/clock/clock-location-tile.c:557
#: modules/clock/clock-location-tile.c:602 js/misc/dateUtils.js:155
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 lib/DateTime.vala:39
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:166
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:157
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_id.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1651
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321
#: src/gui/gcal-window.c:280 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:200
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 src/openweathermap.js:238
#: js/ui/dateMenu.js:186 src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/utils.cpp:183 lib/DateTime.vala:87 [date]tomorrow
#: plugins/upcoming-events/event-list.c:144
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:294 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:295
#: ../Tomboy/Utils.cs:261 panel-plugin/weather-summary.c:672
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Kecerahan layar"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/bz-full-view.c:456 src/gs-app-context-bar.c:737
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:588
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptif"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Sidik jari kunci RSA komputer adalah: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Tidak Izinkan"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Izinkan USB Debugging?"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Tata letak papan tik saat ini"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Daftar aplikasi yang ditampilkan di menu pesan"

#: src/im-desktop-menu.c:69 ../src/gui/statusmenu.cpp:89
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../folks/presence-details.vala:185
#: src/presence.vala:83 src/orage-appointment-window.c:3573
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Buang pemberitahuan berdasarkan nama aplikasi"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Jumlah maksimum item yang terlihat"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Tampilkan waktu di Bilah Menu"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: refers to the battery inside the peripheral device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: cbatticon.c:294 system-indicators/si-power.c:65
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1002
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2332 src/service/plugins/battery.js:15
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:129
#: lib/solaar/ui/window.py:132 ../panel-plugin/battery.c:505
#: common/xfpm-power-common.c:43 common/xfpm-power-common.c:66
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:494
msgid "Pen"
msgstr "Pena"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for modem group
#. translator: Column header for canonical modem name
#: blueman/DeviceClass.py:54 src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:33
#: sheets/ciscocomputer.sheet:47 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
#: src/alsa-monitor.c:666 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:198
#: src/pulsecore/sink.c:3614 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3071
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:223
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# speaker + mic
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# speaker + mic
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_id.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: blueman/DeviceClass.py:82 blueman/DeviceClass.py:417 blueman/Sdp.py:123
#: blueman/Sdp.py:164 lib/bluetooth-utils.c:65
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 backends/alsa/alsa-constants.c:51
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:52 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4469
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4627
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1977 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4576
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4734
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 src/utils/pactl.c:337
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Perangkat video"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Perangkat audio"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Kendali jarak jauh"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_id.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: blueman/DeviceClass.py:134 panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: src/models/portals.js:158 ../data/verbal_analogies.xml.h:325
#: data/resources/ui/account_add.ui:234
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:288
#: ../48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622
#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:20 blueman/DeviceClass.py:41 lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "Wearable"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Perangkat Bluetooth"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "tinggal %0d:%02d"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: libbalsa/rfc2445.c:378 blueman/plugins/applet/NetUsage.py:204
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:57
#: ../src/firewall-config.in:3188 ../src/firewall-config.in:3691
#: ../src/firewall-config.glade.h:243 utility/shared.c:1989
#: ../src/Tools/misc.c:64 gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:357
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:364
#: panels/power/cc-battery-row.c:99 src/gr-edit-page.c:600
#: plugins/power/gpm-common.c:106 ../linux_logo.c:188 src/gpm-common.c:76
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/planner-format.c:397
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 ../../LocalizedStrings.cpp:745
#: common/xfpm-power-common.c:158
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: builtin/submodule--helper.c ../src/e-util/e-activity.c:253
#: lib/math-equation.vala:1319 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 src/nmcli/devices.c:4804
#: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
#: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
#: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:739 commands/user.c:988
#: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
#: storage/lmgr/proc.c:1182 utils/misc/guc.c:5514 utils/misc/guc.c:5849
#: utils/misc/guc.c:8210 utils/misc/guc.c:8244 utils/misc/guc.c:8278
#: utils/misc/guc.c:8312 utils/misc/guc.c:8347
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Tingkat pengisian"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Masalah Pencetakan"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:51
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printer \"%s\" kehabisan kertas."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:55
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Printer \"%s\" kehabisan toner."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:50
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Pintunya terbuka di printer \"%s\"."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:49
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr ""
"Printer \"%s\" tidak dapat digunakan, karena perangkat lunak yang di "
"butuhkan menghilang."

#: ui/main-window.ui:166
msgid "_Settings…"
msgstr "_Pengaturan…"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Menampilkan dialog konfirmasi untuk keluar, menyalakan ulang, dan mematikan "
"komputer"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan dialog konfirmasi aksi untuk logout, restart, dan "
"shutdown."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Menghilangkan opsi Keluar (Log Out) dari menu sesi"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Pengaturan SIstem…"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:124
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Akun Daring…"

#: data/ui/views/sidebar/view.ui:38
msgid "Switch Account"
msgstr "Ganti akun"

#: src/service.c:843 js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:288
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Keluar…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Matikan…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:51
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:54
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1003 C/shell-introduction.page:204
#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:40 ../lib/mate-menu-config.py:117
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:193
#: mate-panel/panel-action-button.c:342 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
#: src/ui/top-panel.ui:16 ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:60
#: plugins/actions/actions.c:189 src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1256
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40 js/ui/endSessionDialog.js:38
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:53 js/ui/endSessionDialog.js:51
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Nyalakan Ulang..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Daftar aplikasi yang masuk daftar hitam dari menu suara"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Mode Senyap"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume Mikrofon"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:142
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "Volume tinggi dapat merusak telinga Anda."

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Pilih Senarai Putar"

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "Tampilkan nama lengkap pengguna pada panel"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "Hapus item Log Out dari menu"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr "Tekan konfirmasi Keluar, Mulai Ulang, dan Matikan"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Hapus item Restart dari menu"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Tampilkan jumlah detik pada panel"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Tampilkan kalender pada menu"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Tampilkan nomor minggu di kalender"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Tampilkan acara di menu"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Tampilkan tahun pada panel"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Tampilkan hari dalam seminggu di panel"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Tampilkan bulan dan tanggal pada panel"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Izinkan pengaturan volume di atas 100%"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "Tampilkan persen pada panel"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Tampilkan waktu pada panel"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Pengaturan Indikator Ayatana"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "Pilih akun"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "Akun manakah perintah/halaman web yang akan Anda buka?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "Pesan tindakan"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "Bukan pesan/Jalankan perintah"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  messages.pot  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for sender name
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ayatanawebmail/actions.py:24 libbalsa/html-pref-db.c:192
#: src/pref-manager.c:223 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "Pengirim"

#: ayatanawebmail/application.py:178
msgid "Open webmail home page"
msgstr "Buka webmail home page"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung untuk akun \"{accountName}\", akan keluar dari "
"aplikasi sekarang."

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "dari %(t0)s, %(t1)s dan lainnya"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "dari %(t0)s dan %(t1)s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: ayatanawebmail/application.py:1172 client/text.c:377 client/text.c:514
#: array.c:249
#, c-format, python-format
msgid "from %s"
msgstr "dari %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Surel baru dari %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:61
msgid ""
"If this string starts with http:// or https://, the application will open it "
"in your browser - otherwise, it will be run as a command"
msgstr ""
"Jika string diawali dengan http:// atau https://, aplikasi akan membukanya "
"di peramban Anda - sebaliknya, akan dijalankan sebagai sebuah perintah"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Pilihan Ayatana Webmail"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "Gagal menyambungkan ke akun surel. Kesalahan sbb:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ayatanawebmail/dialog.py:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:937
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:679
msgid "Account:"
msgstr "Akun:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: objects/Jackson/phenomenon.c:141 objects/UML/message.c:147
#: objects/UML/message.c:149
msgid "Message:"
msgstr "Pesan:"

#: src/preferencesdialog.cpp:305 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:245
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Tanyakan padaku apa yang akan dilakukan"

#: qt/app.py:593 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48
msgid "Ask a question"
msgstr "Ajukan pertanyaan"

#: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Kode sumber"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
msgid "Mark all as read"
msgstr "Tandai semua telah dibaca"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid "Install b43 firmware even if no such device is present?"
msgstr "Pasang firmware b43 meskipun tidak ada perangkat yang terpasang?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid ""
"The b43 packages are designed to handle firmware for Broadcom 43xx wireless "
"network cards."
msgstr "Paket b43 di desain untuk menangani firmware untuk kartu jaringan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether they should download and install firmware even if the "
"corresponding hardware is not currently present on the system."
msgstr "Silakan pilih antara akan tetap mengunduh dan memasang firmware"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid ""
"This might be useful if you plan to move this installation to different "
"hardware or share the same installation across multiple systems."
msgstr ""
"Ini mungkin berguna jika anda berencana memindahkan instalasike perangkat "
"keras berbeda atau berbagi pemasangan yang sama di"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Semua lisensi yang dipakai dalam proyek ini terletak di direktori "
"{dir_link}. Untuk mengekstrak lisensi per berkas dan informasi hak cipta "
"memakai metadata SPDX, lihat {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Profil utama"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokal (terenkripsi EncFS)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (terenkripsi EncFS)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Terenkripsi lokal"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: common/config.py:241 common/config.py:249 common/config.py:256
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:405 src/ui/chatty-dialog-user-info.ui:111
#: src/ui/chatty-dialog-user-info.ui:225 pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:28
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:316
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:377
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:129
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:18
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:431
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:51
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:759
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:803 src/Dialog_Partition_Info.cc:546
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:155
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2039 vncviewer/OptionsDialog.cxx:703
#: ../src/add_dialog.c
msgid "Encryption"
msgstr "Enkripsi"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:403 C/nautilus-connect.page:115
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "Kunci privat SSH"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profil: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Direktori cadangan tidak valid."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Setidaknya satu direktori harus dipilih untuk cadangan."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Direktori: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Direktori ini tidak bisa disertakan dalam cadangan karena itu adalah bagian "
"dari tujuan cadangan itu sendiri."

#: common/config.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The value for \"Remove oldest backup if the free space is less "
"than\" ({val_one}) must be less than or equal the threshold for \"Warn if "
"free disk space falls below\" ({val_two})."
msgstr ""
"Nilai bagi \"Buang cadangan tertua bila ruang kosong kurang "
"dari\" ({val_one}) mesti kurang dari atau sama dengan ambang bagi "
"\"Peringatkan bila ruang disk kosong turun di bawah\" ({val_two})."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Harap sesuaikan pengaturan sehingga batas penghapusan cadangan tidak lebih "
"tinggi daripada batas peringatan."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Penjadwalan Udev tidak berfungsi dengan mode {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Gagal menulis crontab baru."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron tidak berjalan meskipun perintah crontab tersedia. Pekerjaan cadangan "
"terjadwal tidak akan dijalankan. Cron mungkin sudah terpasang tetapi tidak "
"diaktifkan. Cobalah perintah \"systemctl enable cron\" dan \"systemctl start "
"cron\", atau konsultasikan dengan kanal dukungan dari distribusi GNU/Linux "
"yang sedang dipakai untuk bantuan."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Gagal memuat konfigurasi"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profil \"{name}\" sudah ada."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Profil terakhir tidak dapat dihapus."

#: common/encfstools.py:129 common/gocryptfstools.py:84
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount \"{command}\""
msgstr "Tidak bisa mengait \"{command}\""

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Konfigurasi untuk direktori yang terenkripsi tidak ditemukan."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Buat direktori terenkripsi baru?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Silakan masukkan lagi kata sandi EncFS untuk mengonfirmasi."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "Kata sandi EncFS tidak cocok."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Ambil snapshot"

#: common/gocryptfstools.py:133
#, python-brace-format
msgid "Unable to init encrypted path \"{command}\""
msgstr "Tidak bisa init path terenkripsi \"{command}\""

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Tidak bisa melepas kait {mountprocess} dari {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"{command} tidak ditemukan. Silakan pasang (mis. melalui \"{installcommand}\")"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Titik kait {mntpoint} tidak kosong."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk profil {mode} \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Tidak bisa memasang aturan Udev untuk profil {profile_id}. Layanan DBus "
"'{dbus_interface}' tidak tersedia."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Tidak bisa menemukan UUID untuk {path}"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Pulihkan izin"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"Entri berikut dari daftar sertaan tidak punya berkas atau direktori terkait "
"dalam sumber cadangan:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Tunda pencadangan saat memakai baterai"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Tak bisa temukan direktori cadangan."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Jika itu ada pada drive lepas pasang, harap tancapkan."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Menunggu {n} detik."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Gagal membuat cadangan {snapshot_id}."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Harap sabar. Sedang menyelesaikan…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Tak bisa membuat direktori."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Menyimpan berkas konfigurasi…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Menyimpan izin…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr "Ditemukan cadangan tak lengkap {snapshot_id} yang dapat dilanjutkan."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr ""
"Menghapus direktori {snapshot_id} yang tidak lengkap dari eksekusi terakhir"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Tak bisa membuang direktori"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Membuat cadangan"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Transfer sebagian karena kesalahan"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Transfer sebagian karena berkas sumber yang menghilang (lihat 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' berakhir dengan kode keluar {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Lihat 'man rsync' untuk lebih jelasnya"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Kode keluar rsync negatif adalah nomor sinyal, lihat 'kill -l' dan 'man kill'"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Tidak ada yang berubah, tidak perlu cadangan baru"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Tidak bisa mengubah nama {new_path} ke {path}."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Menerapkan aturan untuk membuang cadangan lama"

#: common/snapshots.py:2031
msgid "Applying retention policy"
msgstr "Menerapkan kebijakan retensi"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Mencoba menjaga ruang kosong minimum"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Mencoba menjaga min {perc} inode bebas"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Tidak bisa mengait {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent tidak ditemukan. Pastikan sudah terpasang."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Tidak bisa membuka kunci privat SSH. Kata sandi salah atau kata sandi tidak "
"tersedia untuk cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Path remote ada tapi sayangnya bukan sebuah direktori."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Path remote tidak bisa ditulisi."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Path remove tidak bisa dieksekusi."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Tak bisa membuat path remote."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Host {host} remote tak mendukung {command}"

#: common/sshtools.py:1026
#, python-brace-format
msgid "Checking commands on host {host} returned unknown error"
msgstr ""
"Pemeriksaan perintah pada host {host} mengembalikan kesalahan yang tak "
"dikenal"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Host {host} remote tidak mendukung hardlink"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "Salin ssh-key publik \"{pubkey}\" ke host remote \"{host}\"."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Mohon masukkan kata sandi untuk \"{user}\"."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"Sistem berkas tujuan untuk {path} diformat dengan NTFS, yang diketahui "
"memiliki inkompatibilitas dengan sistem berkas gaya Unix."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} bukan direktori yang valid."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Pembuatan direktori berikut gagal:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Akses tulis mungkin dibatasi."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"Sistem berkas tujuan untuk {path} diformat FAT yang tidak mendukung hard-"
"link. Silakan gunakan sistem berkas GNU/Linux yang native."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"Sistem berkas tujuan untuk {path} adalah share yang dikait lewat SMB. "
"Pastikan server SMB remote mendukung symlink atau aktifkan {copyLinks} dalam "
"{expertOptions}."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Salin link (dereference link simbolik)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "Opsi Pakar"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Sistem berkas tujuan untuk {path} adalah share yang dikait lewat sshfs. "
"sshfs tidak mendukung hard-link. Harap gunakan mode \"SSH\" sebagai "
"pengganti."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Pembuatan berkas gagal di direktori ini:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Tentang Back In Time"

#: qt/aboutdlg.py:93 ../src/giggle-authors-view.c:144
msgid "Authors:"
msgstr "Penulis:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Penerjemah:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024-2026."

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Kredit penerjemah tidak tersedia untuk bahasa saat ini."

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr ""
"Ikuti {thislink} untuk mendapatkan kredit penerjemah bagi semua bahasa."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578 pkg/shell/shell-modals.tsx:72
msgid "Project website"
msgstr "Situs web proyek"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Manual pengguna"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Buka manual pengguna dalam peramban (lokal bila tersedia, daring bila tidak)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versi{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Kemudian tekan OK."

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "Buat cadangan"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Gunakan waktu & ukuran modifikasi untuk deteksi perubahan berkas."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Buat cadangan (mode checksum)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Gunakan checksum untuk deteksi perubahan berkas."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Istirahatkan proses pencadangan"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Lanjutkan proses pencadangan"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Hentikan proses pencadangan"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Segarkan daftar cadangan"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Namai cadangan"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Buka catatan log pencadangan"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Lihat catatan log dari cadangan yang dipilih."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Buka catatan log pencadangan terakhir"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Lihat catatan log dari cadangan terakhir."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Kelola profil…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Sunting user-callback"

#: qt/app.py:548 src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:108
#: src/daemon/endsession.ui.h:6 pkg/systemd/overview.jsx:101
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 ../src/plugin.c:389
#: src/libvirt-machine.vala:571 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:435
#: src/gpm-prefs-core.c:242 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:108
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:259
#: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:304 settings/xfpm-settings.c:530
#: settings/xfpm-settings.c:669 src/xfpm-power.c:630
msgid "Shutdown"
msgstr "Matikan"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Matikan sistem setelah pencadangan selesai."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Siapkan bahasa…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "halaman man: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Menampilkan halaman man tentang Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "halaman man: Berkas konfigurasi profil"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"Menampilkan halaman man tentang berkas konfig profil (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Buka situs web Back In Time dalam peramban"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Log Perubahan"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr "Buka log perubahan (secara lokal jika tersedia, dari web jika tidak)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Buka Pertanyaan Sering Muncul (FAQ) dalam peramban"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Menampilkan lagi pesan tentang partisipasi dalam penerjemahan."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Transisi Enkripsi (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Menampilkan lagi pesan tentang penghapusan EncFS."

#: qt/app.py:620
msgid "Restore the selected files or directories to the original location."
msgstr "Pulihkan berkas atau direktori yang dipilih ke tujuan asli."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Pulihkan ke …"

#: qt/app.py:625
msgid "Restore the selected files or directories to a new location."
msgstr "Pulihkan berkas atau direktori yang dipilih ke sebuah lokasi baru."

#: qt/app.py:631
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to the original "
"location."
msgstr ""
"Pulihkan direktori yang saat ini ditampilkan dan semua isinya ke tujuan asli."

#: qt/app.py:637
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to a new location."
msgstr ""
"Pulihkan direktori yang saat ini ditampilkan dan semua isinya ke lokasi baru."

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Bandingkan cadangan…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Kandidat Rilis"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Menampilkan lagi pesan tentang Kandidat Rilis ini."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Backup"

#: qt/app.py:733 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Pulihkan"

#: qt/app.py:790
msgid "Systray Icon"
msgstr "Ikon Systray"

#: qt/app.py:800
msgid "Light icon"
msgstr "Ikon terang"

#: qt/app.py:801
msgid "Dark icon"
msgstr "Ikon gelap"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Teks di samping ikon"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Direktori ini tidak ada\n"
"dalam cadangan yang sedang dipilih."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Tambah ke Disertakan"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Tambah ke Pengecualian"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"Jika Anda menutup jendela ini, Back In Time tidak akan mampu mematikan "
"sistem Anda ketika pencadangan selesai."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Tutup saja jendelanya?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Selesai, backup tidak diperlukan"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Sedang Bekerja:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp src/metro.c:1619
#: src/gtkam-chooser.c:626 src/gtkam-chooser.c:658
msgid "Speed:"
msgstr "Kecepatan:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Cadangan:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Pulihkan {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Pulihkan {path} ke …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Halo\n"
"Kini Anda sudah menggunakan Back In Time dalam bahasa {language} beberapa "
"kali.\n"
"Penerjemahan ke dalam {language} dari versi Back In Time yang terpasang "
"telah {perc} selesai. Terlepas dari tingkat keahlian teknismu, Anda bisa "
"berkontribusi dalam penerjemahan maupun Back In Time itu sendiri.\n"
"Bila ingin terlibat, silakan kunjungi {translation_platform_url}. Untuk "
"bantuan dan pertanyaan lebih lanjut, silakan kunjungi "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"Maaf atas gangguannya, dan pesan ini tidak akan ditampilkan lagi. Dialog ini "
"tersedia kapan saja melalui menu bantuan.\n"
"Tim Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "platform penerjemahan"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Terjemahan Anda"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "Dalam Fediverse pada Mastodon: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Milis {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} di laman web proyek."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Buat laporan masalah"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Atau, Anda dapat menggunakan saluran lain sesuai keinginan Anda."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Versi Back In Time ini adalah Kandidat Rilis dan terutama ditujukan untuk "
"pengujian stabilitas sebagai persiapan untuk rilis resmi berikutnya.\n"
"Tidak ada data pengguna atau telemetri yang dikumpulkan. Namun, tim Back In "
"Time sangat tertarik untuk mengetahui apakah Kandidat Rilis ini digunakan "
"dan apakah layak untuk terus menyediakan versi pra-rilis seperti ini.\n"
"Oleh karena itu, tim dengan hormat meminta umpan balik singkat tentang "
"apakah Anda telah menguji versi ini, bahkan jika Anda tidak menemukan "
"masalah apa pun. Uji coba cepat selama beberapa menit pun akan sangat "
"membantu kami.\n"
"Opsi kontak berikut tersedia:\n"
"{contact_list}\n"
"Dalam versi ini, pesan ini tidak akan ditampilkan lagi tetapi dapat diakses "
"kapan saja melalui menu bantuan.\n"
"Terima kasih atas dukungan Anda dan telah membantu kami meningkatkan Back In "
"Time!\n"
"Tim Back In Time Anda"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Hanya tersedia {free} ruang kosong pada tujuan, yang berada di bawah ambang "
"batas yang telah dikonfigurasi yaitu {threshold}."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Lanjutkan dengan pencadangan?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "Semua berkas yang lebih baru di {path} akan dihapus. Lanjutkan?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Semua berkas yang lebih baru di direktori asli akan dihapus. Lanjutkan?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}Peringatan{BOLDEND}: Menghapus berkas dalam sistem berkas root dapat "
"merusak seluruh sistem."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Nama cadangan"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Hapus cadangan ini?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Pengaturan bahasa hanya berlaku setelah memulai ulang Back In Time."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 src/folder-conf.c:721
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206 plugins/saveactions.c:503
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 ../src/gui-util.c:1069
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: lib/layouts/econsocart.layout:359 lib/layouts/ijmpc.layout:458
#: lib/layouts/ijmpd.layout:489 lib/layouts/ijmpd.layout:493
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:725
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: ../src/generic/logg.cpp:1036 ../src/generic/logg.cpp:1013
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Membuat salinan cadangan dengan {suffix} di belakang sebelum menimpa atau "
"menghapus elemen lokal."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"Sebelum dipulihkan, versi berkas yang lebih baru akan diganti namanya dengan "
"menambahkan {suffix}. Berkas-berkas ini dapat dihapus dengan perintah "
"berikut:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Hanya pulihkan berkas yang tidak ada atau lebih baru dari yang ada di "
"tujuan. Memakai opsi \"{rsync_example}\"."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Buang elemen yang lebih baru di direktori asli."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"Memulihkan berkas atau direktori yang dipilih ke tujuan asli dan menghapus "
"berkas atau direktori yang tidak ada dalam cadangan. Mesti sangat berhati-"
"hati karena ini akan menghapus berkas dan direktori yang dikecualikan pada "
"saat pembuatan cadangan."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "Benar-benar memulihkan elemen ini ke dalam direktori baru?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Benar-benar memulihkan elemen ini?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "User-callback: \"{filename}\""

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"Skrip callback pengguna harus menyertakan shebang pada baris pertama (mis. "
"{example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas dan direktori tersembunyi (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Siapkan bahasa"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Diterjemahkan: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Gunakan bahasa sistem operasi."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Tampilan Log Cadangan"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Tampilan Log Terakhir"

#: qt/logviewdialog.py:86 cmd/incus/info.go:855
#: cmd/incus/storage_volume.go:1369
msgid "Backups:"
msgstr "Cadangan:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Kesalahan, [I] Informasi, [C] Ubah"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "dekode path"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "kegagalan transfer rsync (eksperimen)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Kelola profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Sertakan"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "K&ecualikan"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "Hapus & &Retensi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:139
msgid "&Options"
msgstr "&Opsi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "Opsi &Pakar"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Pulihkan Konfigurasi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:284
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil baru"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Ubah nama profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Hapus profil \"{name}\"?"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:38
msgid "Copy symbolic links as files"
msgstr "Salin taut simbolik sebagai berkas"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:43
msgid ""
"Copy symbolic links as real files or directories in the backup. Select "
"whether all links or only those pointing outside the source are copied."
msgstr ""
"Salin taut simbolik sebagai berkas atau direktori sebenarnya dalam cadangan. "
"Pilih apakah semua taut atau hanya taut yang mengarah ke luar sumber yang "
"disalin."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:46
msgid "This option may increase backup size."
msgstr "Opsi ini dapat meningkatkan ukuran cadangan."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:47
msgid "Disabled by default."
msgstr "Dinonaktifkan secara baku."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:60
msgid ""
"All symbolic links are replaced with real files or directories they point "
"to. This increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Semua taut simbolik digantikan dengan berkas atau direktori sebenarnya yang "
"ditunjuknya. Hal ini meningkatkan ukuran cadangan dan dapat menyimpan berkas "
"yang sama beberapa kali."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:63
msgid "Uses 'rsync --copy-links'."
msgstr "Menggunakan 'rsync --copy-links'."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:68
msgid "Only external"
msgstr "Hanya eksternal"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:72
msgid ""
"Only links pointing outside the backup source are copied as files. This "
"increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Hanya taut yang mengarah ke luar sumber cadangan yang disalin sebagai "
"berkas. Hal ini meningkatkan ukuran cadangan dan dapat menyimpan berkas yang "
"sama beberapa kali."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:75
msgid "Uses 'rsync --copy-unsafe-links'."
msgstr "Menggunakan 'rsync --copy-unsafe-links'."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:33
msgid "Editor & Office temporary files"
msgstr "Berkas sementara Penyunting & Perkantoran"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:34
msgid "Emacs backup files"
msgstr "Berkas cadangan Emacs"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:35
msgid "Emacs autosave files"
msgstr "Berkas penyimpanan otomatis Emacs"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:36
msgid "Vim swap files"
msgstr "Berkas swap Vim"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:37
msgid "Microsoft Office temporary files"
msgstr "Berkas sementara Microsoft Office"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:40
msgid "LibreOffice & other OpenDocument Editors lock files"
msgstr "Berkas kunci LibreOffice & Penyunting OpenDocument lainnya"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:44
msgid "Thumbnails & Temporary Pictures"
msgstr "Gambar Mini & Gambar Sementara"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:47
msgid "Thumbnail cache on GNU/Linux and other unixoid OS'es"
msgstr ""
"Singgahan gambar mini pada GNU/Linux dan sistem operasi mirip Unix lainnya"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:50
msgid "Thumbnail database on Windows"
msgstr "Basis data gambar mini di Windows"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:51
msgid "Metadata directory on MacOS"
msgstr "Direktori metadata di MacOS"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:53
msgid "Application-specific locks"
msgstr "Kunci spesifik aplikasi"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:56
msgid "Discord application lock file"
msgstr "Berkas kunci aplikasi Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:57
msgid "Discord session lock file"
msgstr "Berkas kunci sesi Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:60
msgid "Mozilla Firefox & Thunderbird lock file"
msgstr "Berkas kunci Mozilla Firefox & Thunderbird"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:62
msgid "Caches & Temporary directories"
msgstr "Singgahan & direktori sementara"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:63
msgid "User application cache"
msgstr "Singgahan aplikasi pengguna"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:64
#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:67
msgid "System temporary directory"
msgstr "Direktori sementara sistem"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:72
msgid "Package cache for Debian(-based) GNU/Linux distributions"
msgstr "Singgahan paket untuk distribusi GNU/Linux berbasis Debian"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:77
msgid "Flatpak app and runtime repository"
msgstr "Repositori aplikasi dan runtime Flatpak"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:81
msgid "System runtime directories"
msgstr "Direktori runtime sistem"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:84
msgid "Kernel and process information"
msgstr "Informasi kernel dan proses"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:89
msgid "Device and other hardware information (sysfs interface)"
msgstr "Informasi perangkat dan perangkat keras lainnya (antarmuka sysfs)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:92
msgid "Device nodes"
msgstr "Node perangkat"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:93
msgid "Runtime system files"
msgstr "Berkas sistem runtime"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:95
msgid "Other non-persistent"
msgstr "Lainnya yang tidak persisten"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:98
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Daftar sistem berkas yang saat ini dikait"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:101
msgid "System swap file (virtual memory)"
msgstr "Berkas swap sistem (memori virtual)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:102
msgid "GNOME virtual file system mount point"
msgstr "Titik kait sistem berkas virtual GNOME"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:103
msgid "Recovered filesystem objects"
msgstr "Objek sistem berkas yang dipulihkan"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:108
msgid "Metadata directory on Microsoft Windows"
msgstr "Direktori metadata pada Microsoft Windows"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:111
msgid "User recycle bin"
msgstr "Tong sampah pengguna"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:112
msgid "System backup files"
msgstr "Berkas cadangan sistem"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:139
msgid "Exclude Suggestions"
msgstr "Kecualikan Saran"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:144
msgid "Select commonly used items to add to backup exclusions."
msgstr ""
"Pilih butir yang sering digunakan untuk ditambahkan ke pengecualian "
"pencadangan."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:158
msgid "Reset to predefined selection"
msgstr "Atur ulang ke pilihan yang telah ditentukan sebelumnya"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Hari:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Hari kerja:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:295
msgid "Hours:"
msgstr "Jam:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "setelah jam"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:306
msgid "Minutes:"
msgstr "Menit:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Jalankan Back In Time segera setelah drive terhubung (hanya sekali setiap X "
"hari). Permintaan kata sandi sudo akan muncul."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Jalankan Back In Time secara berulang. Ini berguna bila komputer tidak "
"dijalankan secara berkala."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "Setiap:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Fungsikan pencatatan log dari pesan-pesan debug"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Menulis pesan-pesan level debug ke dalam log sistem melalui \"--debug\"."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Waspada: Hanya gunakan ini sementara untuk diagnostik, karena itu "
"menghasilkan keluaran yang sangat banyak."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Pada setiap boot/reboot"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "Setiap {n} menit"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Waktu khusus"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Berulang (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Ketika drive tersambung (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Jam"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Hari"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "Minggu"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Bulan"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Jam ubahan hanya dapat berupa daftar jam yang dipisah koma (contoh: "
"8,12,18,23) atau */3 untuk backup terjadwal setiap 3 jam."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Pilih berkas lain…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Pilih berkas kunci privat yang sudah ada dari tempat lain."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Hasilkan pasangan kunci baru…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Buat kunci SSH baru tanpa kata sandi."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Path lengkap: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Kunci privat:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Gunakan konfigurasi SSH sistem"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Membiarkan berkas kunci tidak dipilih. Koneksi SSH akan bergantung pada "
"konfigurasi klien yang ada di sistem (misalnya, ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "Proksi SSH"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. User - label
#. user label & entry
#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244 src/ImageRunModal.jsx:873
#: src/PodCreateModal.jsx:175
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1551
#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:8 src/fe-gtk/menu.c:631
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:150 ../data/lxdm.glade.h:1
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:1 ../src/greeter.c:141
#: ../src/greeter.c:239 ../src/greeter.c:935 data/account_widget.ui.h:5
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:95 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:77
#: templates/home/index.twig:183 ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:252
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:149
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Menyambung ke host target melalui proksi ini (juga dikenal sebagai jump "
"host). Lihat \"-J\" dalam dokumentasi perintah \"ssh\" atau \"ProxyJump\" "
"dalam halaman man \"ssh_config\" untuk rinciannya."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: Dalam mode 'SSH terenkripsi', hanya asterisk tunggal "
"atau ganda yang berfungsi (mis. {example2}). Tipe wildcard dan pola lain "
"akan diabaikan (mis. {example1}). Nama berkas itu tidak dapat ditebak dalam "
"mode ini karena enkripsi oleh EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Kecualikan pola, berkas, atau direktori"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Tambahkan pola"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:112 qt/manageprofiles/tab_include.py:73
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Tambahkan direktori"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:118 gspell/gspell-checker-dialog.c:641
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541
msgid "Suggestions"
msgstr "Saran"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:120
msgid "Select from common used items to add to exclude list."
msgstr ""
"Pilih dari butir yang umum digunakan untuk ditambahkan ke daftar "
"pengecualian."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Abaikan berkas yang lebih dari:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Abaikan berkas yang lebih dari {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"Dengan menonaktifkan 'Mode rsync penuh', pengaturan ini hanya memengaruhi "
"berkas yang baru dibuat, karena rsync memperlakukannya sebagai opsi transfer "
"dan bukan aturan pengecualian. Akibatnya, berkas besar yang telah "
"dicadangkan akan tetap ada dalam cadangan meskipun dimodifikasi."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Abaikan pola"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Masukkan pola pengecualian:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:272
#, python-brace-format
msgid "For help, see the rsync man page section {link}."
msgstr "Untuk bantuan, lihat halaman manual rsync bagian {link}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:275
msgid "Open rsync man page"
msgstr "Buka halaman manual rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Kecualikan berkas"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Kecualikan direktori"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena pola ini tidak berfungsi dalam mode 'SSH terenkripsi'."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Opsi-opsi ini untuk konfigurasi lanjutan. Ubah hanya jika Anda benar-benar "
"memahami dampaknya."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Jalankan 'rsync' dengan '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "sebagai cron job"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "pada host jarak jauh"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "saat melakukan pencadangan manual"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Mohon pasang 'nocache' untuk mengaktifkan opsi ini."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "pada mesin lokal"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Arahkan ulang stdout ke /dev/null dalam cronjobs."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron akan secara otomatis mengirim suatu surel dengan keluaran cronjob yang "
"dilampirkan bila suatu MTA terpasang."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Arahkan ulang stderr ke /dev/null dalam cronjobs."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron akan secara otomatis mengirim suatu email dengan kesalahan cronjob yang "
"dilampirkan bila suatu MTA terpasang."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/detik"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Batasi penggunaan bandwidth rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Pertahankan ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Pertahankan atribut tambahan (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Batasi ke satu sistem berkas"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Opsi harus diapit tanda kutip mis.: {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Tempelkan opsi tambahan ke rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Prefiks yang dijalankan sebelum setiap perintah pada host jarak jauh."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Variabel perlu di-escape dengan \\$FOO. Ini tidak menyentuh rsync. Jadi "
"untuk menambah awalan bagi rsync gunakan \"{example_value}\" dengan "
"{rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Tambahkan prefiks ke perintah-perintah SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Periksa apakah host jarak jauh sedang daring"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Peringatan: jika dimatikan dan host jarak jauh tidak tersedia, ini dapat "
"menyebabkan kesalahan yang aneh."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr ""
"Periksa apakah host jarak jauh mendukung semua perintah yang diperlukan."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Peringatan: jika dimatikan dan host jarak jauh tidak mendukung semua "
"perintah yang dibutuhkan, ini dapat menyebabkan beberapa kesalahan aneh."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(baku: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Di mana menyimpan cadangan"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "Pengaturan SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Berkas kunci:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Simpan Kata Sandi ke Ring Kunci"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Singgahkan Kata Sandi untuk Cron (Masalah keamanan: root dapat membaca kata "
"sandi)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Path cadangan lengkap:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:264
msgid ""
"Scheduling is disabled because no cron installation was found. Please "
"install cron to enable scheduled backups."
msgstr ""
"Penjadwalan dinonaktifkan karena tidak ditemukan instalasi cron. Silakan "
"pasang cron untuk mengaktifkan pencadangan terjadwal."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:393
msgid "The backup destination path cannot be empty."
msgstr "Path tujuan pencadangan tidak boleh kosong."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:404
msgid "The encryption password cannot be empty."
msgstr "Kata sandi enkripsi tidak boleh kosong."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mencoba masuk ke host jarak jauh. Pesan kesalahan "
"berikut dikembalikan:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:557
msgid ""
"To enable password-less login, the public SSH key can be copied to the "
"remote host."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan login tanpa kata sandi, kunci SSH publik dapat disalin ke "
"host jarak jauh."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:560
msgid "Proceed with copying the SSH key?"
msgstr "Lanjutkan dengan menyalin kunci SSH?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"Kunci SSH publik tidak dapat disalin. Hal ini mungkin disebabkan oleh "
"masalah koneksi atau izin."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Keaslian host \"{host}\" tidak dapat diyakinkan."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "Sidik jari kunci {keytype} adalah:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr ""
"Silakan verifikasi sidik jari ini. Tambahkan ke berkas \"known_hosts\"?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Benar-benar mengubah direktori cadangan?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:725
msgid "The selected backup destination is not empty."
msgstr "Tujuan pencadangan yang dipilih tidak kosong."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:727
msgid "It must be empty to use encryption."
msgstr "Itu harus kosong untuk menggunakan enkripsi."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Berkas tidak valid: Bukan kunci SSH privat"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"Berkas yang dipilih ({path}) adalah kunci SSH publik. Silakan pilih berkas "
"kunci privat yang sesuai sebagai pengganti (tanpa \".pub\")."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr ""
"Berkas {path} sudah ada. Tidak dapat membuat kunci SSH baru dengan nama "
"tersebut."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Gagal membuat kunci SSH baru dalam {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Sertakan berkas dan direktori"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"\"{path}\" adalah symlink. Target yang ditaut tidak akan dicadangkan sampai "
"target tersebut juga disertakan."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Sertakan target symlink sebagai gantinya?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Sertakan berkas"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Sertakan direktori"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Nonaktifkan pencadangan saat menggunakan baterai"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Status daya tidak tersedia dari sistem"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "Jalankan hanya satu pencadangan dalam satu waktu"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"Pencadangan lainnya akan diblokir hingga pencadangan saat ini selesai. Ini "
"adalah pengaturan global, yang berarti akan memengaruhi semua profil "
"pengguna ini. Namun, pengaturan ini juga harus diaktifkan untuk semua "
"pengguna lain."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Backup menggantikan berkas-berkas saat pemulihan"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr ""
"Lanjutkan meskipun terjadi kesalahan (simpan cadangan yang belum lengkap)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Gunakan checksum untuk mendeteksi perubahan"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "Buat cadangan baru, baik ada perubahan atau tidak."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Beri peringatan jika ruang disk kosong kurang dari"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Menampilkan peringatan ketika ruang kosong pada disk tujuan pencadangan "
"kurang dari nilai yang ditentukan."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Jika kebijakan Hapus & Retensi diaktifkan dan cadangan lama dihapus "
"berdasarkan ruang kosong yang tersedia, nilai ini tidak boleh lebih rendah "
"dari nilai yang ditetapkan dalam kebijakan tersebut."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Level Log:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "manual pengguna"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The following rules are processed from top to bottom. Later rules override "
"earlier ones. See the {manual_link} for details and examples."
msgstr ""
"Aturan-aturan berikut diproses dari atas ke bawah. Aturan-aturan selanjutnya "
"akan menggantikan aturan-aturan sebelumnya. Lihat {manual_link} untuk detail "
"dan contohnya."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Buka manual pengguna dalam peramban."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Simpan cadangan terbaru."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:241
msgid "The most up-to-date backup is kept under all circumstances."
msgstr "Cadangan data terbaru selalu disimpan dalam segala keadaan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Perilaku itu tidak bisa diubah."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Simpan cadangan yang dinamai."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"Cadangan yang telah diberi nama, selain stempel waktu biasa, akan disimpan "
"dalam semua keadaan dan tidak akan dihapus."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "Tahun"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Hapus cadangan yang lebih lama dari"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Hari penuh. Hari kini diabaikan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"Minggu kalender dengan Senin sebagai hari pertama. Minggu kini diabaikan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "Periode 12 bulan. Bulan kini diabaikan."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Kebijakan retensi"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Jalankan di latar belakang pada host jarak jauh."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:313
msgid ""
"The retention policy will be executed directly on the remote machine, not "
"locally. The commands \"bash\", \"screen\", and \"flock\" must be installed "
"and available on that remote machine."
msgstr ""
"Kebijakan retensi akan dieksekusi langsung pada mesin jarak jauh, bukan "
"secara lokal. Perintah \"bash\", \"screen\", dan \"flock\" harus dipasang "
"dan tersedia pada mesin jarak jauh tersebut."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr ""
"Jika dipilih, Back In Time akan terlebih dahulu menguji mesin jarak jauh."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Hari-hari dihitung mulai dari hari ini."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "Simpan semua cadangan untuk yang terakhir"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "hari terakhir."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "Simpan cadangan terakhir setiap hari untuk yang terakhir"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"Minggu-minggu dihitung mulai dari minggu kini yang sedang berjalan. Suatu "
"minggu mulai pada hari Senin."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "Simpan cadangan terakhir setiap minggu untuk yang terakhir"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "minggu terakhir."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "Bulan-bulan dihitung sebagai bulan kalender mulai dari bulan kini."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "Simpan cadangan terakhir setiap bulan untuk yang terakhir"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "bulan terakhir."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Tahun-tahun dihitung sebagai tahun kalender mulai dari tahun kini."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "Simpan cadangan terakhir setiap tahun untuk"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "semua tahun."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "... ruang kosong kurang dari"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "... inode bebas kurang dari"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Hapus cadangan terlama jika …"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Cadangkan direktori"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profil: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:112
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name} (by user \"{desktop_user}\")"
msgstr "Profil: {profile_name} (oleh pengguna \"{desktop_user}\")"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Lihat Catatan Log Terakhir"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Mulai {appname}"

#: qt/qttools.py:503
#, python-brace-format
msgid "man page: {man_page_name}"
msgstr "halaman man: {man_page_name}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Impor konfigurasi"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Pilih direktori cadangan tempat asal berkas konfigurasi mesti diimpor. Path-"
"nya mungkin seperti ini: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Bila direktori terletak pada drive eksternal atau jarak jauh, itu mesti "
"dikait secara manual sebelumnya."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Pindai lagi"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan direktori tersembunyi (Ctrl+H)"

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Tampilkan log lengkap"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Hitung Mundur ke Mematikan"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "Proses pencadangan telah selesai."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Batalkan Mematikan"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Matikan Sekarang"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "Sistem akan dimatikan dalam {n} detik."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Opsi tentang membandingkan cadangan"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Gunakan %1 dan %2 untuk parameter path"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Harap atur suatu perintah diff atau tekan Batal."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Perintah \"{cmd}\" tidak bisa ditemukan pada sistem ini. Harap coba yang "
"lain atau tekan Batal."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Tidak ada parameter yang diatur untuk perintah diff. Memakai nilai baku "
"\"{params}\"."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44 data/app.desktop.in:6
#: data/ui/MainWindow.ui:9
msgid "Backups"
msgstr "Cadangan"

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Hanya cadangan yang berbeda"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Cantumkan hanya cadangan yang sama dengan:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Pemeriksaan mendalam (lebih akurat, tetapi lambat)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212 src/font-manager/MainWindow.vala:71
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
msgid "Compare"
msgstr "Bandingkan"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Tidak mungkin membandingkan cadangan dengan dirinya sendiri, karena "
"perbandingan tersebut akan redundan."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr "Benar-benar menghapus {file_or_dir} di cadangan {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "Benar-benar menghapus {file_or_dir} di {count} cadangan?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "PERINGATAN: Ini tidak dapat dicabut."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Kecualikan {path} dari pencadangan di masa mendatang?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Mode root"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr ""
"Back In Time saat ini berjalan dengan hak akses root (akses sistem penuh)"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_id.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be
#. Dec 31st there, so return "yesterday"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened more than a day ago but less than 2 days ago
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:77 src/bz-releases-list.c:125 src/bjb-utils.c:68
#: src/libbiji/biji-date-time.c:42 src/constants.vala.in:92
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: catfish/CatfishWindow.py:1911 app/RecentBackupRow.vala:45
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 ../xl/formatter.py:777
#: src/Model/Article.vala:188 src/client/util/util-date.vala:173
#: ../src/supporting_widgets.py:86 ../src/main.py:307 src/overview.js:864
#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:457 src/gui/gcal-event-popover.c:211
#: src/gui/gcal-event-popover.c:325 src/gui/gcal-window.c:249
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:202 src/world-item.vala:177
#: src/world-item.vala:181 panels/common/cc-util.c:134
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 src/overview.js:870
#: data/gl-searchpopover.ui:925 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 src/stats-day-page.vala:66
#: js/misc/util.js:183 js/misc/util.js:191 js/misc/dateUtils.js:85
#: js/ui/dateMenu.js:184 src/gs-common.c:938 src/utils.js:48
#: src/editor-utils.c:359 src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/utils.cpp:189 lib/DateTime.vala:85 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:43
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:33 src/qml/dateUtils.js:49
#: plugins/battery/PageComponent.qml:187 plugins/battery/PageComponent.qml:189
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:21 src/user-history.c:150
#: ../panels/midori-history.c:135
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 [date]yesterday
#: pitivi/utils/ui.py:766 ../raphodo/generatenameconfig.py:220
#: src/Properties.vala:104 ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:165
#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:282 thunar/thunar-util.c:465
#: ../Tomboy/Utils.cs:244 src/Utils/DateTime.vala:96
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:154
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:75
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"

#: qt/timeline.py:95 src/overview.js:870 src/overview.js:876 src/utils.js:52
msgid "Last week"
msgstr "Minggu lalu"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "Ini BUKAN cadangan, melainkan tampilan langsung dari berkas lokal."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Pemeriksaan terakhir {time}"

#: balsa.appdata.xml.in:6 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102
#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: balsa.appdata.xml.in:7 org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4
#: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4
msgid "Email utility"
msgstr "Utilitas surel"

#: balsa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa "
"has many features such as:"
msgstr ""
"Balsa adalah klien surat grafis. Meskipun dalam pengembangan aktif, Balsa "
"memiliki banyak fitur seperti:"

#: balsa.appdata.xml.in:13
msgid "IMAP and POP3 support;"
msgstr "Dukungan IMAP dan POP3;"

#: balsa.appdata.xml.in:14
msgid "sendmail or direct SMTP support;"
msgstr "dukungan SMTP langsung atau sendmail;"

#: balsa.appdata.xml.in:15
msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;"
msgstr "enkripsi ujung ke ujung menggunakan GnuPG atau S/MIME;"

#: balsa.appdata.xml.in:16
msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;"
msgstr "pengambilan dan pengiriman pesan multi-thread;"

#: balsa.appdata.xml.in:17
msgid "support for all configurations of local mail folders;"
msgstr "dukungan untuk semua konfigurasi folder surat lokal;"

#: balsa.appdata.xml.in:18
msgid "automatic mail checking;"
msgstr "pemeriksaan surat otomatis;"

#: balsa.appdata.xml.in:19
msgid "mail printing;"
msgstr "pencetakan surat;"

#: balsa.appdata.xml.in:20
msgid "inline attachment viewing;"
msgstr "tampilan lampiran inline;"

#: balsa.appdata.xml.in:22
msgid "and the proverbial much, much more."
msgstr "dan pepatah banyak, jauh lebih banyak."

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5
msgid "Mail Client"
msgstr "Klien Surat"

#: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:15
msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP"
msgstr "Surat;Surel;IMAP"

#: libbalsa/address-book.c:309
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Tidak bisa membaca dari buku alamat"

#: libbalsa/address-book.c:310
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Tidak bisa menulis ke buku alamat"

#: libbalsa/address-book.c:312
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Tidak bisa mencari dalam buku alamat"

#: libbalsa/address-book.c:314
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Tidak bisa menambahkan entri duplikat"

#: libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Tidak bisa menemukan alamat dalam buku alamat"

#: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012
#: libbalsa/server.c:342
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Sandi Balsa"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019
#, c-format
msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s"
msgstr ""
"Galat saat menyimpan kredensial untuk buku alamat \"%s\" dalam Layanan "
"Rahasia: %s"

#. Translators: #1 address book name; #2 error message
#: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048
#, c-format
msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s"
msgstr ""
"Galat saat memuat kredensial untuk buku alamat \"%s\" dari Layanan Rahasia: "
"%s"

#. The extern database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243
msgid "No-Id"
msgstr "Tanpa-Id"

#: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349
#: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189
#: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270
#: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142
#: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393
#: libbalsa/rfc6350.c:119
msgid "No-Name"
msgstr "Tanpa-Nama"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:370
#, c-format
msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail."
msgstr "Server LDAP \"%s\" tak mendukung LDAPv3, interaksi mungkin gagal."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:395
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS diminta tapi tidak dikompilasi dalam"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:420
#, c-format
msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka buku alamat LDAP %s: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:696
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Lokasi buku alamat pengguna tak didefinisikan"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:1207
#, c-format
msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect."
msgstr ""
"Server LDAP %s mati, upaya selanjutnya akan mencoba menyambung kembali."

#: libbalsa/address-book-osmo.c:155
#, c-format
msgid "Reading Osmo contacts failed: %s"
msgstr "Pembacaan kontak Osmo gagal: %s"

#: libbalsa/address.c:957
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nama Yang D_itampilkan:"

#: libbalsa/address.c:958
msgid "_First Name:"
msgstr "Nama _Depan:"

#: libbalsa/address.c:959
msgid "_Last Name:"
msgstr "Nama _Belakang:"

#: libbalsa/address.c:960
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Panggilan:"

#: libbalsa/address.c:961
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganisasi:"

#: libbalsa/address.c:962 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "_Email Address:"
msgstr "Alamat _Email:"

#: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:742
#: src/balsa-print-object-header.c:150 src/sendmsg-window.c:670
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

#: libbalsa/address-view.c:196
msgid "Reply To:"
msgstr "Balas Ke:"

#: libbalsa/address-view.c:972
#, c-format
msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s"
msgstr "Tidak bisa memuat kunci Autocrypt: %s"

#: libbalsa/address-view.c:976
#, c-format
msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring."
msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring."
msgstr[0] "Mengimpor %d kunci dari basis data Autocrypt ke ring kunci Anda."

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:990
#, c-format
msgid "Looking for %s key for “%s”"
msgstr "Mencari kunci %s untuk \"%s\""

#. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:997
#, c-format
msgid "Cannot find any %s key for “%s”"
msgstr "Tidak bisa menemukan sebarang kunci %s untuk \"%s\""

#. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address
#: libbalsa/address-view.c:1003
#, c-format
msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring."
msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring."
msgstr[0] "Mengimpor %d kunci %s untuk \"%s\" ke ring kunci Anda."

#: libbalsa/address-view.c:1011
#, c-format
msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa mengimpor kunci yang hilang untuk \"%s\": %s"

#. paranoid, should never happen
#: libbalsa/address-view.c:1087
#, c-format
msgid "cannot find a key for “%s”"
msgstr "tidak bisa menemukan kunci untuk \"%s\""

#: libbalsa/address-view.c:1095
#, c-format
msgid "Encryption key for “%s”"
msgid_plural "Encryption keys for “%s”"
msgstr[0] "Kunci enkripsi untuk \"%s\""

#: libbalsa/address-view.c:1195
msgid "public key(s) missing, click to search key server"
msgstr "kunci publik hilang, klik untuk mencari di server kunci"

#: libbalsa/address-view.c:1197
msgid "public key missing, click to search key server"
msgstr "kunci publik hilang, klik untuk mencari di server kunci"

#: libbalsa/address-view.c:1201
msgid "all public keys available, click to show them"
msgstr "semua kunci publik tersedia, klik untuk menampilkan mereka"

#: libbalsa/address-view.c:1203
msgid "public key available, click to show it"
msgstr "kunci publik tersedia, klik untuk menampilkannya"

#. Translators: #1 database file; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:199
#, c-format
msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi basis data Autocrypt \"%s\": %s"

#. Translators: #1 sender's email address
#: libbalsa/autocrypt.c:326
#, c-format
msgid ""
"No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
"Autocrypt."
msgstr ""
"Tak ada kunci privat yang bisa digunakan untuk \"%s\" yang ditemukan! Buat "
"kunci atau non-fungsikan Autocrypt."

#. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message
#. Translators: #1 mailbox; #2 error message
#. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:395 libbalsa/autocrypt.c:404 libbalsa/autocrypt.c:728
#: libbalsa/autocrypt.c:735 libbalsa/autocrypt.c:1133 libbalsa/autocrypt.c:1155
#, c-format
msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
msgstr "kesalahan membaca data Autocrypt untuk \"%s\": %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:489
msgid "Autocrypt database"
msgstr "Basis data Autocrypt"

#: libbalsa/autocrypt.c:570 [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Terakhir terlihat"

#: libbalsa/autocrypt.c:576
msgid "Last Autocrypt message"
msgstr "Pesan Autocrypt terakhir"

#. Translators: #1 email address; #2 error message
#: libbalsa/autocrypt.c:832 libbalsa/autocrypt.c:854
#, c-format
msgid "update user “%s” failed: %s"
msgstr "memperbarui pengguna \"%s\" gagal: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:832
#, c-format
msgid "insert user “%s” failed: %s"
msgstr "menyisipkan pengguna \"%s\" gagal: %s"

#: libbalsa/autocrypt.c:930
msgid "_Show details…"
msgstr "_Tampilkan rincian‪‪…"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1009
#, c-format
msgid "The database entry for “%s” does not contain a key."
msgstr "Entri basis data untuk \"%s\" tidak berisi kunci."

#: libbalsa/autocrypt.c:1031
#, c-format
msgid "cannot show key details: %s"
msgstr "tidak bisa menampilkan rincian kunci: %s"

#. Translators: #1 email address
#: libbalsa/autocrypt.c:1093
#, c-format
msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?"
msgstr "Hapus kunci Autocrypt untuk \"%s\" dari basis data?"

#: libbalsa/body.c:601
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Tidak bisa membaca pesan yang tertanam"

#: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Tidak bisa memuat tubuh pesan untuk mencocokkan filter"

#: libbalsa/filter.c:221
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filter invalid: %s"

#: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nama kotak-surat salah untuk filter: %s"

#: libbalsa/filter.c:270
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat menyalin pesan: %s"

#: libbalsa/filter.c:280
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat menghapus pesan: %s"

#: libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat memindah pesan: %s"

#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Kesalahan sintaks dalam berkas konfigurasi filter"

#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan memori"

#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Kesalahan dalam sintaks ekspresi biasa"

#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Berusaha menerapkan filter yang invalid"

#: libbalsa/filter-file.c:138
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filter invalid %s untuk kotak-surat %s"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for continuation cover page use (symbol)
#: libbalsa/filter-funcs.c:384 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: libbalsa/filter-funcs.c:390
#, c-format
msgid "Header:%s"
msgstr "Kepala:%s"

#: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987
msgid "Replied"
msgstr "Dibalas"

#: libbalsa/filter-funcs.c:439
msgid "Not "
msgstr "Tidak "

#: libbalsa/filter-funcs.c:455
msgid "From %Y-%m-%d"
msgstr "Dari %Y-%m-%d"

#: libbalsa/filter-funcs.c:461
msgid "To %Y-%m-%d"
msgstr "Sampai %Y-%m-%d"

#: libbalsa/filter-funcs.c:469 lib/layouts/aastex.layout:245
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:12
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:540 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:666
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1115
msgid "And"
msgstr "Dan"

#: libbalsa/filter-funcs.c:472 sheets/Flowchart.sheet:79
#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:539
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:667 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1129
msgid "Or"
msgstr "Atau"

#: libbalsa/folder-scanners.c:507
#, c-format
msgid "Could not connect to “%s”"
msgstr "Tak bisa menyambung ke \"%s\""

#: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Gagal mendekripsi bagian MIME: kesalahan mengurai"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167
#, c-format
msgid "%s signature of “%s”: %s"
msgstr "%s tanda tangan dari \"%s\": %s"

#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message
#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172
#, c-format
msgid "%s signature: %s"
msgstr "%s tanda tangan: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190
#, c-format
msgid " signature: %s"
msgstr " tanda tangan: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signature validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validitas tanda tangan: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Ditandatangani pada: %s"

#: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sidik jari kunci: %s"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235
msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
msgstr ""
"Tak bisa memverifikasi bagian multipart/signed karena sub bagian yang hilang."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259
#, c-format
msgid "unsupported protocol “%s”"
msgstr "protokol tak didukung \"%s\""

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272
msgid ""
"Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Tak bisa memverifikasi multipart/signed: content-type tanda tangan tak cocok "
"dengan protokol."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
"“%s”."
msgstr ""
"Tak bisa mendekripsi bagian multipart/encrypted: protokol enkripsi \"%s\" "
"tak didukung."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Tak bisa mendekripsi bagian multipart/encrypted: content-type tak cocok "
"dengan protokol."

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497
msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
msgstr ""
"Tak bisa mendekripsi bagian multipart/encrypted: tipe konten tak diharapkan"

#: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
msgstr ""
"Tak bisa mendekripsi bagian multipart/encrypted: gagal mengurai isi yang "
"didekripsi"

#: libbalsa/html.c:94
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Tidak bisa mendapat bagian HTML: %s"

#: libbalsa/html.c:152
#, c-format
msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah bagian HTML ke teks: %s"

#: libbalsa/html.c:452
msgid ""
"This message part references content on one or more external servers. To "
"protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to "
"download it if you trust the sender of the message."
msgstr ""
"Bagian pesan ini memuat konten acuan dari server remote. Untuk melindungi "
"privasi Anda, Balsa belum mengunduh mereka. Anda dapat memilih untuk "
"mengunduh mereka bila Anda memercayai pengirim pesan."

#: libbalsa/html.c:457
msgid "_Download external content"
msgstr "Un_duh konten eksternal"

#: libbalsa/html.c:719
#, c-format
msgid ""
"Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the "
"folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your "
"installation. "
msgstr ""
"Ekstensi web filter sumber daya HTML eksternal Balsa tidak tersedia di "
"folder \"%s\", kembali ke pemfilteran gambar yang disederhanakan. Silakan "
"periksa instalasi Anda. "

#: libbalsa/html-pref-db.c:140
msgid "HTML preferences"
msgstr "Preferensi HTML"

#: libbalsa/html-pref-db.c:200
msgid "Prefer HTML"
msgstr "Lebih suka HTML"

#: libbalsa/html-pref-db.c:208
msgid "Auto-load external content"
msgstr "Muat otomatis konten eksternal"

#. Translators: #1 database path; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:275
#, c-format
msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi basis data preferensi HTML \"%s\": %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:322
#, c-format
msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca preferensi HTML untuk \"%s\": %s"

#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:376
#, c-format
msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan preferensi HTML untuk \"%s\": %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/html-pref-db.c:486
#, c-format
msgid "Cannot delete database entry: %s"
msgstr "Tak bisa menghapus entri basis data: %s"

#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007
#: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3900
#: src/sendmsg-window.c:3902
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3839 src/sendmsg-window.c:3840
#: src/sendmsg-window.c:3841
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: libbalsa/identity.c:171
msgid "New Identity"
msgstr "Identitas Baru"

#: libbalsa/identity.c:231
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: "
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi pembuat tandatangan\"%s\": "

#: libbalsa/identity.c:235
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi pembuat tandatangan\"%s\": %s"

#: libbalsa/identity.c:241
#, c-format
msgid "Cannot read signature file “%s”: "
msgstr "Tak bisa membaca berkas tanda tangan \"%s\": "

#: libbalsa/identity.c:252
#, c-format
msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text."
msgstr "Tanda tangan dalam \"%s\" bukan teks UTF-8."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:832
msgid "_Face Path"
msgstr "Path _Wajah"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:838
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Path _X-Face"

#: libbalsa/identity.c:862
msgid "_Identity name:"
msgstr "Nama _identitas:"

#: libbalsa/identity.c:864
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "Nama _lengkap:"

#: libbalsa/identity.c:866
msgid "_Mailing address:"
msgstr "Ala_mat surat:"

#: libbalsa/identity.c:868
msgid "Reply _to:"
msgstr "Balas _ke:"

#: libbalsa/identity.c:876
msgid "_BCC:"
msgstr "_BCC:"

#: libbalsa/identity.c:878
msgid "Reply _string:"
msgstr "_String balasan:"

#: libbalsa/identity.c:880
msgid "F_orward string:"
msgstr "String terusk_an:"

#: libbalsa/identity.c:883
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "kirim pesan dalam kedua format teks polos dan _HTML"

#: libbalsa/identity.c:886
msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
msgstr ""
"secara baku minta Pemberitahuan Status _Keterkiriman yang positif (sukses)"

#: libbalsa/identity.c:890
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "secara baku minta Pe_mberitahuan Disposisi Pesan"

#: libbalsa/identity.c:899
msgid "SMT_P server:"
msgstr "Server SMT_P:"

#: libbalsa/identity.c:906
msgid "Signature _path"
msgstr "_Path tanda tangan"

#: libbalsa/identity.c:909
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Eksekusi tanda tangan"

#: libbalsa/identity.c:912
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Se_rtakan tandatangan"

#: libbalsa/identity.c:915
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Sertakan tanda tangan saat _meneruskan"

#: libbalsa/identity.c:918
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Sertakan tanda tangan saat memba_las"

#: libbalsa/identity.c:921
msgid "_Add signature separator"
msgstr "T_ambahkan pemisah tanda tangan"

#: libbalsa/identity.c:924
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Sisipkan tanda tan_gan di depan"

#: libbalsa/identity.c:932
msgid "sign messages by default"
msgstr "tandatangani pesan secara default"

#: libbalsa/identity.c:935
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "sandikan pesan secara default"

#: libbalsa/identity.c:938
msgid "default protocol"
msgstr "protokol default"

#: libbalsa/identity.c:941
msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages"
msgstr "selalu percaya kunci GnuPG untuk mengenkripsi pesan"

#: libbalsa/identity.c:944
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "ingatkan saya bila pesan dapat dienkripsi"

#: libbalsa/identity.c:947
msgid ""
"use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"gunakan kunci rahasia dengan id ini untuk menandatangani pesan GnuPG\n"
"(biarkan kosong untuk pemilihan otomatis)"

#: libbalsa/identity.c:951
msgid ""
"use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"gunakan sertifikat dengan id ini untuk menandatangani pesan S/MIME\n"
"(biarkan kosong untuk seleksi otomatis)"

#: libbalsa/identity.c:956
msgid "Autocrypt mode"
msgstr "Mode autocrypt"

#: libbalsa/identity.c:1074
#, c-format
msgid "Error selecting key: %s"
msgstr "Galat saat memilih kunci: %s"

#: libbalsa/identity.c:1141 gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1151
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Berkas header Face %s terlalu panjang (%lu bita)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1161
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Berkas header Face %s memuat data biner."

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1592
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Galat saat memuat Face: %s"

#: libbalsa/identity.c:1360
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Kesalahan: Identitas tidak punya nama"

#: libbalsa/identity.c:1370
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Kesalahan: Identitas dengan nama itu sudah ada"

#: libbalsa/identity.c:1568
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Anda benar-benar ingin menghapus identitas yang dipilih?"

#: libbalsa/identity.c:1603
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s"
msgstr "Galat saat menampilkan bantuan untuk identitas: %s"

#: libbalsa/identity.c:1642
msgid "Manage Identities"
msgstr "Atur Identitas"

#. Translators: button "New" identity
#: libbalsa/identity.c:1648
msgctxt "identity"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: libbalsa/identity.c:2036
msgid "enabled, no preference"
msgstr "diaktifkan, tanpa preferensi"

#: libbalsa/identity.c:2038
msgid "enabled, prefer encryption"
msgstr "diaktifkan, lebih suka enkripsi"

#: libbalsa/identity.c:2068
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Mode GnuPG MIME"

#: libbalsa/identity.c:2070
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Mode GnuPG OpenPGP"

#: libbalsa/identity.c:2072
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Mode GpgSM S/MIME"

#: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92
#: libbalsa/imap/imap-auth.c:143
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Autentikasi dibatalkan"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130
msgid "User name required, authentication cancelled"
msgstr "Nama pengguna diperlukan, otentikasi dibatalkan"

#: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed: %s"
msgstr "Otentikasi GSSAPI gagal: %s"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:72
msgid "No way to authenticate is known"
msgstr "Tidak ada cara untuk mengotentikasi yang diketahui"

#: libbalsa/imap/imap-auth.c:99
msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password"
msgstr "Tidak dapat LOGIN dengan nama pengguna atau kata sandi UTF-8"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1209
msgid "Unordered data received from server"
msgstr "Data tidak terurut diterima dari server"

#: libbalsa/imap/imap-commands.c:1744
msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed."
msgstr "Bug dalam implementasi perintah SORT pada server IMAP terekspos."

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:682
#, c-format
msgid "Connecting %s failed: %s"
msgstr "Menyambungkan %s gagal: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715
#, c-format
msgid "TLS negotiation failed: %s"
msgstr "Negosiasi TLS gagal: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:721
msgid "TLS required but not available"
msgstr "TLS diperlukan tetapi tidak tersedia"

#. it is not we, so it must be the server
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327
#: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374
#, c-format
msgid "IMAP response: %s"
msgstr "Respons IMAP: %s"

#: libbalsa/imap/imap-handle.c:4539
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143"
msgstr "server %s tidak menawarkan layanan IMAP di port 993 atau 143"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:213
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pesan waspada dari server IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:217
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Galat server IMAP %s: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:466
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke %s"

#: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Tidak bisa konek ke server: %s"

#: libbalsa/imap-server.c:624
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Melampaui jumlah koneksi per server %s"

#: libbalsa/imap-server.c:882
#, c-format
msgid "subscribing to “%s” failed"
msgstr "berlangganan \"%s\" gagal"

#: libbalsa/imap-server.c:898
#, c-format
msgid "unsubscribing from “%s” failed"
msgstr "berhenti berlangganan dari \"%s\" gagal"

#: libbalsa/information.c:179
msgid "do not show again"
msgstr "jangan tampilkan lagi"

#: libbalsa/libbalsa.c:407
msgid "broken TLS certificate"
msgstr "sertifikat TLS rusak"

#: libbalsa/libbalsa.c:411
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Sertifikat SSL/TLS"

#: libbalsa/libbalsa.c:415
msgid "_Accept Once"
msgstr "Terim_a Sekali"

#: libbalsa/libbalsa.c:416
msgid "Accept & _Save"
msgstr "Terima & _Simpan"

#: libbalsa/libbalsa.c:417 ../src/empathy-event-manager.c:507
#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
msgid "_Reject"
msgstr "_Tolak"

#: libbalsa/libbalsa.c:423
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"<big><b>Otentisitas dari sertifikat ini tidak bisa diverifikasi.</b></big>\n"
"Alasan: %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:464
msgid "the signing certificate authority is not known"
msgstr "otoritas sertifikat penandatangan tidak diketahui"

#: libbalsa/libbalsa.c:465
msgid ""
"the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from"
msgstr ""
"sertifikat tidak cocok dengan identitas yang diharapkan dari situs tempat "
"itu diambil"

#: libbalsa/libbalsa.c:466
msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
msgstr "waktu aktivasi sertifikat masih di masa mendatang"

#: libbalsa/libbalsa.c:467
msgid "the certificate has expired"
msgstr "sertifikat telah kedaluwarsa"

#: libbalsa/libbalsa.c:468 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "sertifikat telah dicabut"

#: libbalsa/libbalsa.c:469
msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
msgstr "algoritma sertifikat dianggap tidak aman"

#: libbalsa/libbalsa.c:470
msgid "an error occurred validating the certificate"
msgstr "timbul galat saat memvalidasi sertifikat"

#: libbalsa/libbalsa.c:486
#, c-format
msgid "unknown certificate validation error %u"
msgstr "galat validasi sertifikat yang tidak dikenal %u"

#: libbalsa/libbalsa.c:565
msgid "No image data"
msgstr "Tak ada data gambar"

#: libbalsa/libbalsa.c:599
msgid "Invalid input format"
msgstr "Format masukan tak valid"

#: libbalsa/libbalsa.c:603
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Penyangga internal terlindas (buffer overrun)"

#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/libbalsa.c:620
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Data X-Face yang buruk"

#: libbalsa/libbalsa.c:719
#, c-format
msgid "Cannot play sound event “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa memutar suara kejadian \"%s\": %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:735
#, c-format
msgid "Cannot play sound file “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa memutar berkas suara \"%s\": %s"

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442
msgid "The server returned an invalid reply."
msgstr "Server mengembalikan balasan yang tidak valid."

#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514
msgid "The server does not support any usable address book report."
msgstr "Server tidak mendukung laporan buku alamat yang dapat digunakan."

#. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542
#, c-format
msgid ""
"CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat CardDAV untuk buku alamat \"%s\" (URL %s):\n"
"%s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564
#, c-format
msgid "CardDAV error: %s"
msgstr "Galat CardDAV: %s"

#: libbalsa/libbalsa-conf.c:139
msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”."
msgstr "Konfigurasi Balsa Anda sekarang disimpan dalam \"~/.balsa/config\"."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3041
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252
msgid "could not create context"
msgstr "tak bisa membuat konteks"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256
#, c-format
msgid "could not set protocol “%s”"
msgstr "tidak dapat menata protokol \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301
msgid "failed to create a temporary folder"
msgstr "gagal membuat folder temporer"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321
#, c-format
msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”"
msgstr "tidak dapat mengatur folder \"%s\" untuk mesin \"%s\""

#. paranoid - should *never* happen
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326
#, c-format
msgid "no crypto engine for “%s” available"
msgstr "tidak ada mesin kripto untuk \"%s\" yang tersedia"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720
msgid "could not get data from stream"
msgstr "tidak bisa mendapat data dari stream"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2140
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246
#: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408
#: ../openconnect-strings.txt:1525 gnutls.c:2201
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifikasi tandatangan gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636
#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728
msgid "could not create new data object"
msgstr "tidak bisa membuat objek data baru"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521
msgid "signing failed"
msgstr "penandatanganan gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "kombinasi tandatangan dan enkripsi hanya didefinisikan untuk RFC 2440"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "penandatanganan dan enkripsi gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665
msgid "encryption failed"
msgstr "enkripsi gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315
msgid "decryption failed"
msgstr "dekripsi gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845
#, c-format
msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”"
msgstr ""
"Tak ada kunci privat untuk protokol %s yang tersedia untuk penandatangan "
"\"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995
#, c-format
msgid ""
"A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"Suatu kunci bagi \"%s\" ada, tapi kedaluwarsa, dimatikan, dicabut, atau tak "
"valid"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998
#, c-format
msgid "Could not find a key for “%s”"
msgstr "Tidak bisa temukan kunci untuk \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013
#, c-format
msgid "Multiple keys for “%s”"
msgstr "Multi kunci untuk \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035
msgid "Insufficient key validity"
msgstr "Validitas kunci tak cukup"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_id.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 gsecrets/provider/yubikey_provider.py:127
msgid "Select key"
msgstr "Pilih kunci"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer “%s”"
msgstr "Pilih kunci privat untuk penandatangan %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient “%s”"
msgstr "Pilih kunci publik untuk penerima \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205
#, c-format
msgid ""
"There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n"
"If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
"list."
msgstr ""
"Tampaknya tidak ada kunci publik bagi penerima %s dalam ring kunci Anda.\n"
"Bila Anda yakin bahwa penerima memiliki kunci lain, pilihlah dari daftar."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217
msgid "Double-click key to show details"
msgstr "Klik ganda kunci untuk memperlihatkan detail"

#. create the dialog
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323
#, c-format
msgid ""
"The owner trust for this key is “%s” only.\n"
"Use this key anyway?"
msgstr ""
"Kepercayaan pemilik untuk kunci ini hanya \"%s\".\n"
"Gunakan saja kunci ini?"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325
msgid "Insufficient key owner trust"
msgstr "Kepercayaan pemilik kunci tidak mencukupi"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Masukkan Frasa Sandi"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Frasa sandi untuk kunci ini salah, harap coba lagi!\n"
"\n"
"Kunci: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Harap masukkan frasa sandi untuk kunci rahasia!\n"
"\n"
"Kunci: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479
msgid "error setting key list mode"
msgstr "galat saat menata mode daftar kunci"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502
#, c-format
msgid "could not list keys for “%s”"
msgstr "tidak bisa membuat daftar kunci untuk \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227
#, c-format
msgid "ambiguous keys for “%s”"
msgstr "kunci ambigu untuk \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797
msgid "cannot create data buffer"
msgstr "tidak dapat membuat penyangga data"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338
#, c-format
msgid "exporting key for “%s” failed"
msgstr "mengekspor kunci untuk \"%s\" gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408
#, c-format
msgid "cannot export minimal key for “%s”"
msgstr "tidak dapat mengekspor kunci minimal untuk \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807
msgid "importing key data failed"
msgstr "gagal mengimpor data kunci"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676
#, c-format
msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server."
msgstr "Tidak bisa temukan kunci dengan sidik jari %s pada server kunci."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684
#, c-format
msgid ""
"Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgid_plural ""
"Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgstr[0] ""
"Ditemukan %u kunci dengan sidik %s sidik jari pada server kunci. Silakan "
"periksa dan impor kunci yang tepat secara manual."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703
#, c-format
msgid "Searching the key server failed: %s"
msgstr "Pencarian server kunci gagal: %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802
#, c-format
msgid "no data for key with fingerprint %s"
msgstr "tidak ada data untuk kunci dengan sidik jari %s"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813
msgid "reading key data failed"
msgstr "membaca data kunci gagal"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056
msgid "error importing key"
msgstr "galat saat mengimpor kunci"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887
msgid "No key was imported or updated."
msgstr "Tidak ada kunci yang diimpor atau diperbarui."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889
msgid "The key was ignored because it does not have a user ID."
msgstr "Kuncinya diabaikan karena tidak memiliki ID pengguna."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892
msgid "The key was imported into the local key ring."
msgstr "Kunci diimpor ke ring kunci lokal."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896
msgid "The key was updated in the local key ring:"
msgstr "Kunci diperbarui dalam ring kunci lokal:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new user ID"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new user IDs"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d ID baru pengguna"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new subkey"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new subkeys"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d sub kunci baru"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new signature"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new signatures"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d tanda tangan baru"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new revocation"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new revocations"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d pencabutan baru"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921
msgid "The existing key in the key ring was not changed."
msgstr "Kunci yang ada pada ring kunci tidak diubah."

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266
msgid "Key status:"
msgstr "Status kunci:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278
msgid "Primary user ID:"
msgstr "ID primer pengguna:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287
msgid "Key owner trust:"
msgstr "Kepercayaan pemilik kunci:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID Tambahan Pengguna"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570
msgid "Issuer"
msgstr "Penerbit"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316
#: src/gpm-upower.c:397 plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Nomor seri:"

#. Translators: x509 certificate chain ID
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320
msgid "Chain ID:"
msgstr "ID Rantai:"

#. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed...
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178
msgid "view certificate chain…"
msgstr "lihat rantai sertifikat…"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
msgid "Subkey used"
msgstr "Sub kunci yang dipakai"

#. Translators: #1 subkey capabilities string
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208
#, c-format
msgid "Subkeys (%s only)"
msgstr "Subkunci (hanya %s)"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729
msgid "Capabilities:"
msgstr "Kapabilitas:"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452
msgid "revoked"
msgstr "dicabut"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455
msgid "expired"
msgstr "kedaluwarsa"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781
msgid "encrypt"
msgstr "enkripsikan"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784
msgid "certify"
msgstr "sertifikasikan"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787
msgid "authenticate"
msgstr "otentikasikan"

#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"

#. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name
#: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815
#, c-format
msgid " curve “%s”"
msgstr " kurva \"%s\""

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4634
#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "bukan berkas biasa"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Tak bisa meluncurkan, aplikasi hilang"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 src/preview.js:444 src/selections.js:974
#: src/preview.js:439 src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:253
#: src/photos-main-toolbar.c:411 src/photos-selection-toolbar.c:245
#: src/photos-share-notification.c:165 js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"

#: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Buka _bagian dengan %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289
msgid "failed to evaluate XPath expression"
msgstr "gagal mengevaluasi ekspresi XPath"

#. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818
#, c-format
msgid "WebDAV response %d: %s"
msgstr "Respons WebDAV %d: %s"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732
#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820
msgid "WebDAV: empty response"
msgstr "WebDAV: respons kosong"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824
msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML"
msgstr "tidak dapat mengurai respons server WebDAV sebagai XML"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963
msgid "cannot add namespaces to XPath context"
msgstr "tidak dapat menambahkan namespace ke konteks XPath"

#: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "tidak bisa membuat konteks XPath"

#: libbalsa/mailbox.c:539
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Tidak bisa memuat kotak-surat %s"

#: libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Tidak ada kotak-surat dengan tipe: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:563
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path “%s”"
msgstr "Path kotak-surat lokal buruk \"%s\""

#: libbalsa/mailbox.c:573
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak-surat bertipe %s"

#: libbalsa/mailbox.c:922
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Menerapkan aturan penyaringan ke %s"

#: libbalsa/mailbox.c:1094
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Menyalin dari %s ke %s"

#: libbalsa/mailbox.c:2275
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Penghapusan pesan dari kotak surat sumber gagal"

#: libbalsa/mailbox.c:3246
msgid "from unknown"
msgstr "dari tidak diketahui"

#: libbalsa/mailbox.c:4274
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Mencari %s untuk pesan parsial"

#: libbalsa/mailbox.c:4364
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Merekonstruksi pesan"

#: libbalsa/mailbox.c:4633
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Pencarian pesan duplikat dalam kotak surat sumber gagal"

#: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** GALAT: Stream Kotak Surat Ditutup: %s ***\n"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…"
msgstr "IMAP %s %s: koneksi telah terputus. Menyambung kembali…"

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
#: libbalsa/mailbox_imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "IMAP %s %s: galat protokol. Cobalah memfungsikan penanganan kutu."

#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message
#: libbalsa/mailbox_imap.c:618
#, c-format
msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…"
msgstr "IMAP %s %s: server telah menutup koneksi: %s. Menyambung kembali…"

#. helper macro for calling II in the context of a mailbox
#: libbalsa/mailbox_imap.c:623
#| msgid "Mailbox"
msgid "mailbox"
msgstr "kotak surat"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1233
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Sedang men-download %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1698
#, c-format
msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
msgstr "Tidak ditemukan jalur untuk kotak-surat \"%s\", menggunakan \"%s\""

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1805 libbalsa/mailbox_imap.c:1846
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan handel IMAP"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:1856 src/helpers.ts:248 src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "server"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2475 libbalsa/mailbox_imap.c:2538
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengambil pesan dari server IMAP: %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2510
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Sedang mengunduh %u kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2551
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas temporer"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2575
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Tak bisa menulis ke berkas temporer %s"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:2803 libbalsa/mailbox_imap.c:2920
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Uploading %ld kB"

#: libbalsa/mailbox_imap.c:3229
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Threading sisi-server tidak didukung."

#: libbalsa/mailbox_local.c:573
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
msgstr "Gagal menyimpan berkas singgahan \"%s\": %s."

#: libbalsa/mailbox_local.c:616
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas singgahan %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651
#: libbalsa/mailbox_local.c:674
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Berkas singgahan bagi kotak surat %s akan diperbaiki"

#: libbalsa/mailbox_local.c:1301
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Menyaring %s"

#: libbalsa/mailbox_local.c:1364
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Mempersiapkan %s"

#: libbalsa/mailbox_local.c:2121
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Membuka  %s gagal. Errno = %d, "

#: libbalsa/mailbox_local.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox “%s”"
msgstr "Gagal mensinkronkan kotak-surat \"%s\""

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat Maildir."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:184
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat sebuah direktori MailDir pada %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:212
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat Maildir pada %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276
#, c-format
msgid "Could not remove “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus \"%s\": %s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656
#: libbalsa/mailbox_mh.c:504
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Kotak-surat tidak ada."

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1935
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1084
msgid "Data copy error"
msgstr "Kesalahan penyalinan data"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:172
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat mbox."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:279
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "Tak bisa menghapus %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:384
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Tak bisa menulis berkas %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas temporer \"%s\": %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:408
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
msgstr ""
"Gagal menyimpan berkas singgahan \"%s\": %s. Versi baru disimpan sebagai "
"\"%s\""

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Tak bisa unlink berkas %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:665
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Tidak bisa membuka kotak-surat."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:677
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Kotak-surat bukan dalam format mbox."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:685
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Tidak bisa mengunci kotak-surat."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1891
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: tidak bisa membuka %s."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1903
#, c-format
msgid "%s: could not get new MIME stream."
msgstr "%s: tidak bisa mengambil stream MIME baru."

#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1911
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s bukan dalam format mbox."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:157
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat MH."

#: libbalsa/mailbox_mh.c:167
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori MH pada %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:179
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat struktur MH pada %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1066
msgid "Cannot create message"
msgstr "Tidak bisa membuat pesan"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:1109
msgid "Message rename error"
msgstr "Kesalahan ubah-nama pesan"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:241
#, c-format
msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s"
msgstr "Menyimpan daftar UID pesan POP3 gagal: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303
#, c-format
msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
msgstr "Mengangsurkan pesan POP ke %s gagal: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:308
msgid "Saving POP message failed"
msgstr "Menyimpan pesan POP gagal"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:327
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
msgstr "Mentransfer pesan POP ke %s gagal: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:363
#, c-format
msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
msgstr "Pesan %lu dari %lu (%s dari %s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:426
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat menambahkan pesan %d dari %s ke %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780
#, c-format
msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa memuat berkas sertifikat %s: %s"

#. connect server
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025
#, c-format
msgid "Connecting %s…"
msgstr "Menyambung %s…"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:505
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
msgstr "Kotak surat POP3 %s: tidak bisa menyambung %s: %s"

#. load message list
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:518
msgid "List messages…"
msgstr "Daftar pesan…"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
msgstr "Kesalahan POP3 kotak surat %s: %s"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:567
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped."
msgstr "POP3 kotak surat %s: pesan %d melebihi ukuran: %s — dilewati."

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:659
#, c-format
msgid "%lu new message (%s)"
msgid_plural "%lu new messages (%s)"
msgstr[0] "%lu pesan baru (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:670
msgid "Deleting messages on server…"
msgstr "Sedang menghapus pesan pada server…"

#: libbalsa/message.c:697
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
msgstr "Kotak-surat (%s) baca-saja: tidak bisa mengubah flag."

#: libbalsa/misc.c:226 libbalsa/misc.c:235
#, c-format
msgid "cannot delete “%s”: %s"
msgstr "tidak bisa menghapus \"%s\": %s"

#: libbalsa/misc.c:388 src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "Eropa Barat"

#: libbalsa/misc.c:394
msgid "North European"
msgstr "Eropa Utara"

#: libbalsa/misc.c:414
msgid "West European (euro)"
msgstr "Eropa Barat (euro)"

#: libbalsa/misc.c:711
#, c-format
msgid "fcntl failed: %s."
msgstr "fcntl gagal: %s."

#: libbalsa/misc.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
msgstr "Menunggu kunci fcntl… %d"

#: libbalsa/misc.c:771
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt… %d"
msgstr "Menunggu percobaan flock… %d"

#: libbalsa/misc.c:1098
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Direktori LDAP untuk %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: libbalsa/rfc2445.c:364 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/planner-format.c:391
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "minggu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718
#: libbalsa/rfc2445.c:773 blueman/plugins/applet/NetUsage.py:203
#: ../src/rss-config-factory.c:477 ../src/firewall-config.in:3188
#: ../src/firewall-config.in:3691 ../src/firewall-config.glade.h:244
#: utility/shared.c:1984 ../src/Tools/misc.c:60 ../linux_logo.c:182 [date]day
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/planner-format.c:394
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 ../../LocalizedStrings.cpp:735
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "hari"

#: libbalsa/rfc2445.c:415
msgctxt "ical_status"
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"

#: libbalsa/rfc2445.c:416
msgctxt "ical_status"
msgid "event is tentative"
msgstr "acara masih tentatif"

#: libbalsa/rfc2445.c:417
msgctxt "ical_status"
msgid "event is definite"
msgstr "acara sudah pasti"

#: libbalsa/rfc2445.c:418
msgctxt "ical_status"
msgid "event was cancelled"
msgstr "acara dibatalkan"

#: libbalsa/rfc2445.c:444
msgctxt "ical_method"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#: libbalsa/rfc2445.c:445
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Notification"
msgstr "Pemberitahuan Acara"

#: libbalsa/rfc2445.c:446
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Request"
msgstr "Permintaan Acara"

#: libbalsa/rfc2445.c:447
msgctxt "ical_method"
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Balasan ke Permintaan Acara"

#: libbalsa/rfc2445.c:448
msgctxt "ical_method"
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Pembatalan Acara"

#: libbalsa/rfc2445.c:467
msgctxt "ical_partstat"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#: libbalsa/rfc2445.c:468
msgctxt "ical_partstat"
msgid "needs action"
msgstr "perlu aksi"

#: libbalsa/rfc2445.c:469
msgctxt "ical_partstat"
msgid "accepted"
msgstr "diterima"

#: libbalsa/rfc2445.c:470
msgctxt "ical_partstat"
msgid "declined"
msgstr "ditolak"

#: libbalsa/rfc2445.c:471
msgctxt "ical_partstat"
msgid "tentatively accepted"
msgstr "sementara diterima"

#: libbalsa/rfc2445.c:472
msgctxt "ical_partstat"
msgid "delegated"
msgstr "didelegasikan"

#: libbalsa/rfc2445.c:515
msgctxt "day_of_week"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"

#: libbalsa/rfc2445.c:516
msgctxt "day_of_week"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"

#: libbalsa/rfc2445.c:517
msgctxt "day_of_week"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"

#: libbalsa/rfc2445.c:518
msgctxt "day_of_week"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"

#: libbalsa/rfc2445.c:519
msgctxt "day_of_week"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"

#: libbalsa/rfc2445.c:520
msgctxt "day_of_week"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"

#: libbalsa/rfc2445.c:521
msgctxt "day_of_week"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"

#: libbalsa/rfc2445.c:553
msgid "every weekday"
msgstr "setiap hari kerja"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:558
#, c-format
msgid "every %d days"
msgstr "setiap %d hari"

#: libbalsa/rfc2445.c:573
msgid "every "
msgstr "setiap "

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:576
#, c-format
msgid "every %d weeks on "
msgstr "setiap %d minggu pada "

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#. #1: recurrence expression
#: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694
#, c-format
msgid " and %s"
msgstr " dan %s"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:592
#, c-format
msgid "every %d weeks"
msgstr "setiap %d minggu"

#: libbalsa/rfc2445.c:603
msgid "the last"
msgstr "yang terakhir"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:611
#, c-format
msgid "%dst"
msgstr "ke-%d"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:615
#, c-format
msgid "%dnd"
msgstr "ke-%d"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:619
#, c-format
msgid "%drd"
msgstr "ke-%d"

#. #1: the day of month
#: libbalsa/rfc2445.c:623
#, c-format
msgid "%dth"
msgstr "ke-%d"

#: libbalsa/rfc2445.c:641
msgid "every day of every month"
msgstr "setiap hari setiap bulan"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:644
#, c-format
msgid "every day of the month every %d months"
msgstr "setiap hari dalam sebulan setiap %d bulan"

#. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays
#. * (the "every day" case)
#: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754
#: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842
msgid "rule too complex"
msgstr "aturan terlalu kompleks"

#. #1: the day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:666
#, c-format
msgid "every %s"
msgstr "setiap %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:722
msgid " of every month"
msgstr " dari setiap bulan"

#. #1: interval
#: libbalsa/rfc2445.c:725
#, c-format
msgid " of every %d months"
msgstr " dari setiap %d bulan"

#: libbalsa/rfc2445.c:736
msgctxt "name_of_month"
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: libbalsa/rfc2445.c:737
msgctxt "name_of_month"
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: libbalsa/rfc2445.c:738
msgctxt "name_of_month"
msgid "March"
msgstr "Maret"

#: libbalsa/rfc2445.c:739
msgctxt "name_of_month"
msgid "April"
msgstr "April"

#: libbalsa/rfc2445.c:740
msgctxt "name_of_month"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: libbalsa/rfc2445.c:741
msgctxt "name_of_month"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: libbalsa/rfc2445.c:742
msgctxt "name_of_month"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: libbalsa/rfc2445.c:743
msgctxt "name_of_month"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

#: libbalsa/rfc2445.c:744
msgctxt "name_of_month"
msgid "September"
msgstr "September"

#: libbalsa/rfc2445.c:745
msgctxt "name_of_month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: libbalsa/rfc2445.c:746
msgctxt "name_of_month"
msgid "November"
msgstr "November"

#: libbalsa/rfc2445.c:747
msgctxt "name_of_month"
msgid "December"
msgstr "Desember"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:778
#, c-format
msgid "every %s %s"
msgstr "setiap %s %s"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#. #3: day of week (defined in the day_of_week context)
#: libbalsa/rfc2445.c:783
#, c-format
msgid "every %d years on %s %s"
msgstr "setiap %d tahun pada %s %s"

#. #1: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:794
#, c-format
msgid "every day of %s"
msgstr "setiap hari dari %s"

#. #1: interval
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:798
#, c-format
msgid "every %d years every day of %s"
msgstr "setiap %d tahun setiap hari dari %s"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:810
#, c-format
msgid "every %s of %s"
msgstr "setiap %s dari %s"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:815
#, c-format
msgid "every %d years on every %s of %s"
msgstr "setiap %d tahun pada setiap %s dari %s"

#. #1: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #2: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:825
#, c-format
msgid "the %s of every %s"
msgstr "%s dari setiap %s"

#. #1: interval
#. #2: day of week (defined in the day_of_week context)
#. #3: name of month (defined in the name_of_month context)
#: libbalsa/rfc2445.c:830
#, c-format
msgid "every %d years on the %s of %s"
msgstr "setiap %d tahun pada %s dari %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:861
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "secondly"
msgstr "per detik"

#: libbalsa/rfc2445.c:864
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "minutely"
msgstr "per menit"

#: libbalsa/rfc2445.c:867
msgctxt "ical_recurrence"
msgid "hourly"
msgstr "per jam"

#: libbalsa/rfc2445.c:887
#, c-format
msgid ", %d occurrence"
msgid_plural ", %d occurrences"
msgstr[0] ", %d kemunculan"

#. #1: time string
#: libbalsa/rfc2445.c:893
#, c-format
msgid " until %s"
msgstr " sampai %s"

#: libbalsa/rfc2445.c:1168
msgctxt "ical_role"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#: libbalsa/rfc2445.c:1169
msgctxt "ical_role"
msgid "chair"
msgstr "pimpinan"

#: libbalsa/rfc2445.c:1170
msgctxt "ical_role"
msgid "required participant"
msgstr "peserta wajib"

#: libbalsa/rfc2445.c:1171
msgctxt "ical_role"
msgid "optional participant"
msgstr "peserta tambahan"

#: libbalsa/rfc2445.c:1172
msgctxt "ical_role"
msgid "non-participant, information only"
msgstr "bukan peserta, hanya informasi"

#: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dekripsi dan verifikasi tandatangan gagal"

#: libbalsa/rfc3156.c:486
msgid "The signature is valid."
msgstr "Tandatangan valid."

#: libbalsa/rfc3156.c:488
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Tandatangan valid namun kedaluwarsa."

#: libbalsa/rfc3156.c:490
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"Tandatangan valid namun kunci yang dipakai untuk memverifikasi tandatangan "
"telah kedaluwarsa."

#: libbalsa/rfc3156.c:492
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Tandatangan valid namun kunci yang dipakai untuk tandatangan telah ditarik."

#: libbalsa/rfc3156.c:494
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Tandatangan invalid."

#: libbalsa/rfc3156.c:496
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Tandatangan tidak bisa diverifikasi karena kehilanganan kunci."

#: libbalsa/rfc3156.c:498
msgid "This part is not a real signature."
msgstr "Bagian ini bukanlah tanda tangan sebenarnya."

#: libbalsa/rfc3156.c:500
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"Tandatangan tidak bisa diverifikasi karena sebuah mesin kripto invalid."

#: libbalsa/rfc3156.c:502
msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
msgstr "Tanda tangan berisi beberapa penanda tangan, ini mungkin pemalsuan."

#. Translators: #1 error source; #2 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:509
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
msgstr "Sebuah kesalahan telah menghalangi verifikasi tandatangan: %s: %s"

#. Translators: #1 error message
#: libbalsa/rfc3156.c:512
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s"
msgstr "Sebuah kesalahan telah menghalangi verifikasi tandatangan: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:524
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "ID pengguna tak diketahui validitasnya."

#: libbalsa/rfc3156.c:526
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Validitas ID pengguna tak-terdefinisi."

#: libbalsa/rfc3156.c:528
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ID pengguna tidak pernah valid."

#: libbalsa/rfc3156.c:530
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ID pengguna valid secara marjinal."

#: libbalsa/rfc3156.c:532
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ID pengguna sepenuhnya valid."

#: libbalsa/rfc3156.c:534
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "ID pengguna teramat valid."

#: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558
msgid "bad validity"
msgstr "validitas buruk"

#: libbalsa/rfc3156.c:552
msgid "marginal"
msgstr "marjinal"

#: libbalsa/rfc3156.c:556
msgid "ultimate"
msgstr "teramat"

#: libbalsa/rfc6350.c:69
msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected"
msgstr "kartu rusak, diharapkan BEGIN:VCARD"

#: libbalsa/rfc6350.c:107
msgid "malformed card, END:VCARD missing"
msgstr "kartu rusak, kurang END:VCARD"

#: libbalsa/rfc6350.c:354
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, missing “:”"
msgstr "baris rusak \"%s\", kurang \":\""

#: libbalsa/rfc6350.c:365
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, empty name or value"
msgstr "barus rusak \"%s\", nilai atau nama kosong"

#: libbalsa/send.c:600
#, c-format
msgid "Message %u of %u"
msgstr "Pesan %u dari %u"

#: libbalsa/send.c:621
#, c-format
msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
msgstr ""
"Tak bisa menjangkau server SMTP %s (%s), pesan yang diantrikan akan tetap "
"ada di dalam %s."

#: libbalsa/send.c:833
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mengirim Surat"

#: libbalsa/send.c:943
#, c-format
msgid "Save message in %s…"
msgstr "Menyimpan pesan dalam %s…"

#: libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Menyimpan pesan terkirim ke %s gagal: %s"

#: libbalsa/send.c:988
#, c-format
msgid ""
"Sending message to SMTP server %s failed: %s\n"
"Message left in your outbox."
msgstr ""
"Pengiriman pesan ke server SMTP %s gagal: %s\n"
"Pesan dibiarkan dalam kotak-keluar Anda."

#: libbalsa/send.c:1100
#, c-format
msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
msgstr "Menghubungi server SMTP %s (%s) gagal: %s"

#: libbalsa/send.c:1119
#, c-format
msgid "Transmitted %u message to %s"
msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
msgstr[0] "Tertransmisikan %u pesan ke %s"

#: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Tak bisa baca %s: %s"

#: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Tak bisa baca %s"

#: libbalsa/send.c:1305
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
msgstr ""
"Tidak bisa menentukan gugus karakter untuk berkas teks \"%s\"; mengirim "
"sebagai tipe MIME \"%s\""

#: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Pesan ini tidak akan dienkripsi untuk para penerima BCC:."

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message
#: libbalsa/server.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret "
"Service: %s"
msgstr ""
"Galat saat menyimpan kredensial bagi pengguna %s, protokol \"%s\", server "
"\"%s\" dalam Layanan Rahasia: %s"

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message
#: libbalsa/server.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from "
"Secret Service: %s"
msgstr ""
"Galat saat memuat kredensial bagi pengguna %s, protokol \"%s\", server "
"\"%s\" dari Layanan Rahasia: %s"

#: libbalsa/server-config.c:90
msgid "_Remember user password in Secret Service"
msgstr "Ingat kata sandi pengguna di Layanan _Rahasia"

#: libbalsa/server-config.c:91
msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
msgstr "Ingat frasa sandi se_rtifikat di Layanan Rahasia"

#: libbalsa/server-config.c:92
msgid "_Remember user password"
msgstr "_Ingat kata sandi pengguna"

#: libbalsa/server-config.c:93
msgid "_Remember certificate pass phrase"
msgstr "Ingat f_rasa sandi sertifikat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: libbalsa/server-config.c:120 src/ui/math-window.blp:7 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_Dasar"

#. server descriptive name
#: libbalsa/server-config.c:123
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Nama _Deskriptif:"

#: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:785
msgid "probe…"
msgstr "jajaki…"

#: libbalsa/server-config.c:148
msgid "Se_curity:"
msgstr "_Keamanan:"

#: libbalsa/server-config.c:153
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autentikasi:"

#: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:778
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Frasa Sandi:"

#. client certificate and passphrase
#: libbalsa/server-config.c:177
msgid "Server _requires client certificate"
msgstr "Server meme_rlukan sertifikat klien"

#: libbalsa/server-config.c:180
msgid "Choose Client Certificate"
msgstr "Pilih Sertifikat Klien"

#: libbalsa/server-config.c:181
msgid "Certificate _File:"
msgstr "Berkas Serti_fikat:"

#: libbalsa/server-config.c:190
msgid "Certificate _Pass Phrase:"
msgstr "_Frasa Sandi Sertifikat:"

#: libbalsa/server-config.c:408
#, c-format
msgid "%s over SSL (%sS)"
msgstr "%s di atas SSL (%sS)"

#: libbalsa/server-config.c:412
msgid "TLS required"
msgstr "TLS diperlukan"

#: libbalsa/server-config.c:413
msgid "TLS if possible (not recommended)"
msgstr "TLS bila mungkin (tidak disarankan)"

#: libbalsa/server-config.c:414
msgid "None (not recommended)"
msgstr "Nihil (tidak disarankan)"

#: libbalsa/server-config.c:430
msgid "anonymous access"
msgstr "akses anonim"

#: libbalsa/server-config.c:432
msgid "none required"
msgstr "tidak ada yang diperlukan"

#: libbalsa/server-config.c:434 libbalsa/server-config.c:544
msgid "user name and pass phrase"
msgstr "nama pengguna dan frasa sandi"

#: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:541
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: libbalsa/server-config.c:531
msgid "yes (SSL/TLS)"
msgstr "ya (SSL/TLS)"

#: libbalsa/server-config.c:534
msgid "yes (STARTTLS)"
msgstr "ya (STARTTLS)"

#: libbalsa/server-config.c:551
#, c-format
msgid ""
"Probe results for server %s\n"
"• Port: %u\n"
"• Encryption: %s\n"
"• Authentication: %s\n"
msgstr ""
"Hasil penjajakan untuk server %s\n"
"• Port: %u\n"
"• Enkripsi: %s\n"
"• Autentikasi: %s\n"

#: libbalsa/server-config.c:563
#, c-format
msgid "Error probing server %s: %s"
msgstr "Galat saat menjajaki server %s: %s"

#: libbalsa/smtp-server.c:248
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu menampilkan bantuan server: %s\n"

#. split large messages
#: libbalsa/smtp-server.c:347
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Pecah pesan yang _lebih dari"

#. #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: initials for megabyte (10⁶): please put initials (keep it short)
#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_id.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_id.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for megabyte, 10**6 bytes
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "mega bytes" (best keep untranslated)
#: libbalsa/smtp-server.c:353 src/pref-manager.c:2161
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:68
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: blueman/Functions.py:172 ../Disks/src/applet-disks.c:69
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:138
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:66
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:72
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:37
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:38 src/ImageRunModal.jsx:964
#: util.hpp:83 src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165
#: src/ui/new.ui:179 src/ui/new-archive-dialog.ui:106 glib/gutils.c:2971
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: glib/gutils.c:2968 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:181
#: gthumb/gth-filter.c:44 gthumb/gth-test-simple.c:79 src/amemstatus.cc:193
#: src/bs_size.c:77 ../data/ui/filesearch.glade.h:3 ../src/base/fm-utils.c:143
#: ../midori/midori-preferences.c:535 data/ui/create-playlist.ui:22
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: libbalsa/source-viewer.c:128
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Kotak-surat ditutup"

#: libbalsa/source-viewer.c:218
msgid "Message Source"
msgstr "Sumber Pesan"

#: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912
#, c-format
msgid "Error adding from %s: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan dari %s: %s\n"

#: libbalsa/system-tray.c:99
msgid "Balsa: you have new mail"
msgstr "Balsa: Anda punya surat baru"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:134
msgid "Broken key, cannot identify certificate chain."
msgstr "Kunci rusak, tidak dapat mengidentifikasi rantai sertifikat."

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:286
#, c-format
msgid "fingerprint %s"
msgstr "sidik jari %s"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:287
#, c-format
msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s"
msgstr "tidak dapat memuat kunci dengan sidik jari %s: %s"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sertifikat ini diterbitkan oleh:</b>\n"

#: libbalsa/x509-cert-widget.c:497
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b>\n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"
msgstr ""
"<b>Sertifikat ini valid</b>\n"
"dari %s\n"
"sampai %s\n"
"<b>Sidik-jari:</b>\n"
"SHA1: %s\n"
"SHA256: %s"

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:177
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Path %s harus bersifat relatip ke akar sistem berkas (mulai dengan /)."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:189
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error "
"“%s”."
msgstr ""
"Tak bisa membuat suatu direktori: mkdir() gagal pada nama path \"%s\", "
"dengan galat \"%s\"."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:201 libinit_balsa/assistant_helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname “%s” is not a directory."
msgstr "Berkas dengan nama path \"%s\" bukan sebuah direktori."

#: libinit_balsa/assistant_helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”."
msgstr "Tak bisa membuat direktori: mkdir() gagal pada nama path \"%s\"."

#: libinit_balsa/assistant_init.c:54
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ini akan keluar Balsa.\n"
"Anda yakin ingin melakukannya?"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:84
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Buku alamat GnomeCard"

#: libinit_balsa/assistant_init.c:150
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfigurasi Balsa"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55
msgid "Use Balsa as default email client?"
msgstr "Gunakan Balsa sebagai klien surel baku?"

#: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109
msgid "Default Client"
msgstr "Client Default"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Kotak-masuk:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Outbox:"
msgstr "K_otak-keluar:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Ko_tak-terkirim:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Kotak-_rancangan:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49
msgid "_Trash:"
msgstr "_Kotak-sampah:"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
#, c-format
msgid ""
"The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”."
msgstr ""
"Nama path \"%s\" harus dinyatakan secara kanonis — ia harus dimulai dengan "
"\"/\"."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123
#, c-format
msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak-surat pada path \"%s\"\n"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid."
msgstr "Kotak-surat \"%s\" tampaknya tidak valid."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195
#, c-format
msgid ""
"Problem verifying path “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat sewaktu memverifikasi path \"%s\":\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:229
msgid "_Verify locations"
msgstr "_Verifikasi lokasi"

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:263
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files. These will be "
"created if necessary."
msgstr ""
"Harap verifikasi lokasi berkas surat baku Anda. Ini akan dibuat jika perlu."

#: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:328
msgid "Mail Files"
msgstr "Berkas Surat"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
msgid ""
"You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Anda berhasil menyiapkan Balsa. Bersenang-senanglah!\n"
"   -- Tim pengembangan Balsa"

#: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Semua Selesai!"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68
msgid ""
"The pre-set server configuration is a best guess based upon your email "
"address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and "
"user name, and select password based authentication. Please note that "
"probing the server capabilities when you click “Next” will take a few "
"seconds.\n"
"Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you "
"need to fine-tune them."
msgstr ""
"Konfigurasi server pra tata adalah tebakan terbaik berdasarkan alamat surel "
"Anda. Balsa akan secara otomatis memilih pengaturan optimal untuk enkripsi "
"dan nama pengguna, dan memilih otentikasi berbasis kata sandi. Harap dicatat "
"bahwa menyelidiki kemampuan server ketika Anda mengklik \"Selanjutnya\" akan "
"memakan waktu beberapa detik.\n"
"Periksa butir menu \"Sunting ⏵ Preferensi ⏵ Pengaturan ⏵ Opsi surel\" jika "
"Anda perlu menyempurnakannya."

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Ya, ingat ini"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Tidak, ketikkan ini selalu"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:91
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipe server surat:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:96
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nama server surat untuk _surat masuk:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:100
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Nama _login email Anda:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:103
msgid "Your _password:"
msgstr "Ka_ta-sandi Anda:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:110
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_Server SMTP:"

#: libinit_balsa/assistant_page_server.c:114
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Ingat kata-sandi Anda:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:55
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu "
"item)"
msgstr ""
"Pengaturan berikut juga diperlukan (dan Anda bisa menemukannya nanti, bila "
"diperlukan, dalam aplikasi Surel dalam butir menu \"Sunting ⏵ Preferensi ⏵ "
"Identitas…\")"

#. 2.1
#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:81
msgid "Your real _name:"
msgstr "Nama Anda sebenarnya:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:86
msgid "Your _email address for this email account:"
msgstr "Alamat sur_el Anda untuk akun surel ini:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:90
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Direktori surat _lokal:"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:154
msgid "Default Identity"
msgstr "Identitas Baku"

#: libinit_balsa/assistant_page_user.c:179
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Masalah Surat Lokal\n"
"%s"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Selamat datang di Balsa!"

#: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"• either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"• or your network administrator at your place of work/study/similar may have "
"set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Sebelum Anda bisa mengirim atau menerima surel:\n"
"\n"
"• Anda harus telah punya akses Internet dan sebuah akun email, yang "
"disediakan oleh Penyedia Layanan Internet, dan Anda sudah membuat koneksi "
"Internet itu pada komputer Anda\n"
"\n"
"• atau Administrator Jaringan Anda di tempat kerja/belajar/semacamnya "
"mungkin telah menyiapkan komputer Anda untuk menyambung ke jaringan."

#: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145
msgid "network client is already connected"
msgstr "klien jaringan telah terhubung"

#: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311
msgid "network client is not connected"
msgstr "klien jaringan tidak terhubung"

#: libnetclient/net-client.c:276
#, c-format
msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
msgstr "panjang jawaban %lu melebihi panjang maksimum yang diizinkan %lu"

#: libnetclient/net-client.c:292
msgid "connection lost"
msgstr "koneksi hilang"

#: libnetclient/net-client.c:344 timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "baris terlalu panjang"

#: libnetclient/net-client.c:415
#, c-format
msgid "error initializing certificate: %s"
msgstr "galat saat menginisialisasi sertifikat: %s"

#: libnetclient/net-client.c:425
#, c-format
msgid "error loading certificate: %s"
msgstr "galat saat memuat sertifikat: %s"

#: libnetclient/net-client.c:433
#, c-format
msgid "error initializing key: %s"
msgstr "galat saat menginisialisasi kunci: %s"

#: libnetclient/net-client.c:493
#, c-format
msgid "error loading key: %s"
msgstr "galat saat memuat kunci: %s"

#: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574
msgid "not connected"
msgstr "tak tersambung"

#: libnetclient/net-client.c:537
msgid "connection is already encrypted"
msgstr "koneksi telah terenkripsi"

#: libnetclient/net-client.c:576
msgid "connection is already compressed"
msgstr "koneksi telah dikompresi"

#: libnetclient/net-client-pop.c:210
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110"
msgstr "server %s tidak menawarkan layanan POP3 di port 995 atau 110"

#. unexpected server reply
#: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554
#: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853
#, c-format
msgid "bad server reply: %s"
msgstr "jawaban server buruk: %s"

#: libnetclient/net-client-pop.c:375
msgid "bad server reply"
msgstr "jawaban server buruk"

#: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509
msgid "no suitable authentication mechanism"
msgstr "tak ditemukan mekanisme otentikasi yang cocok"

#: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514
msgid "user name required"
msgstr "perlu nama pengguna"

#: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523
msgid "user name and password required"
msgstr "perlu nama pengguna dan kata sandi"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:228
#, c-format
msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25"
msgstr "server %s tidak menawarkan layanan SMTP di port 465, 587, atau 25"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:270
msgid "remote server does not support STARTTLS"
msgstr "server remote tak mendukung STARTTLS"

#: libnetclient/net-client-smtp.c:829
#, c-format
msgid "unexpected reply: %s"
msgstr "jawaban yang tidak diharapkan: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:836
#, c-format
msgid "transient error %d: %s"
msgstr "galat transien %d: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:843
#, c-format
msgid "authentication failure %d: %s"
msgstr "kegagalan otentikasi %d: %s"

#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
#: libnetclient/net-client-smtp.c:847
#, c-format
msgid "permanent error %d: %s"
msgstr "galat permanen %d: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:208
#, c-format
msgid "importing GSS service name %s failed: %s"
msgstr "pengimporan nama layanan GSS %s gagal: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:252
#, c-format
msgid "cannot initialize GSS security context: %s"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi konteks keamanan GSS: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:292
#, c-format
msgid "malformed GSS security token: %s"
msgstr "token keamanan GSS rusak: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:301
msgid "malformed GSS security token"
msgstr "token keamanan GSS rusak"

#: libnetclient/net-client-utils.c:318
#, c-format
msgid "cannot create GSS login request: %s"
msgstr "tak bisa membuat permintaan log masuk GSS: %s"

#: libnetclient/net-client-utils.c:383
#, c-format
msgid "unknown error code %u:%u"
msgstr "kode galat tak dikenal %u:%u"

#: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700
msgid " address book: "
msgstr " buku alamat: "

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Name
#: src/ab-main.c:709 data/ui/manager-main.ui:182
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: src/caja-bookmarks-window.ui:196 plug-ins/python/select_by.py:147
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:117
#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:99
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.blp:15
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:21
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:77
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705 src/gr-edit-page.ui:284
#: src/gr-edit-page.c:1656 gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:467
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:125 gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562 data/gtk/library_page.ui:141
#: data/gtk/search_page.ui:158 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:336
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"

#: src/ab-main.c:725 panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"

#: src/ab-main.c:850
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"

#: src/ab-main.c:1095
msgid "Balsa Address Book"
msgstr "Buku Alamat Balsa"

#. -- grid column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:295
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Cari untuk Nama:"

#: src/ab-window.c:331
msgid "Run _Editor"
msgstr "Jalankan P_enyunting"

#: src/ab-window.c:335
msgid "_Re-import"
msgstr "Impo_r Ulang"

#. -- grid column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: src/ab-window.c:370
msgid "Send-To"
msgstr "Kirim-Ke"

#: src/ab-window.c:387
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alamat alternatif untuk orang yang sama"

#: src/ab-window.c:392
msgid "a distribution list"
msgstr "daftar distribusi"

#: src/ab-window.c:411
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Anggap multi-alamat sebagai:"

#: src/ab-window.c:437
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Tak bisa meluncurkan %s: %s"

#: src/ab-window.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat membuka buku alamat \"%s\":\n"
"%s"

#: src/address-book-config.c:188
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Sarankan alamat lengkap:"

#: src/address-book-config.c:193
msgid "as I type"
msgstr "ketika saya mengetik"

#: src/address-book-config.c:201
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "ketika saya menekan tombol Escape"

#: src/address-book-config.c:263 src/address-book-config.c:375
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Ubah Buku Alamat %s"

#: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Tambah Buku Alamat %s"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#. may be NULL
#. address book name
#: src/address-book-config.c:287 src/address-book-config.c:438
#: src/address-book-config.c:494 src/address-book-config.c:573
#: src/address-book-config.c:642 src/address-book-config.c:766
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nama _Buku Alamat:"

#: src/address-book-config.c:416
msgid "Modify Osmo Address Book"
msgstr "Ubah Buku Alamat Osmo"

#: src/address-book-config.c:420
msgid "Add Osmo Address Book"
msgstr "Tambah Buku Alamat Osmo"

#: src/address-book-config.c:503
msgid "Load program location:"
msgstr "Lokasi program muat:"

#: src/address-book-config.c:508
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Pilih program muat untuk buku alamat"

#: src/address-book-config.c:519
msgid "Save program location:"
msgstr "Lokasi program simpan:"

#: src/address-book-config.c:524
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Pilih program simpan untuk buku alamat"

#: src/address-book-config.c:580
msgid "_LDAP Server URI"
msgstr "URI Server _LDAP"

#: src/address-book-config.c:585
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nama Domain Basis"

#: src/address-book-config.c:590
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nama _Pengguna (Bind DN)"

#: src/address-book-config.c:601
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "DN Buku Alamat Pengg_una"

#: src/address-book-config.c:607
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Memungkinkan _TLS"

#: src/address-book-config.c:646 src/address-book-config.c:1165
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Buku Alamat GPE"

#: src/address-book-config.c:711
msgid "DNS service record not found"
msgstr "Record layanan DNS tidak ditemukan"

#: src/address-book-config.c:712
#, c-format
msgid ""
"No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. "
"Please enter the “https://” URI manually."
msgstr ""
"Tidak ada record layanan DNS untuk domain \"%s\" dan layanan \"carddavs\" "
"yang ditemukan. Silakan masukkan URI \"https://\" secara manual."

#: src/address-book-config.c:717
#, c-format
msgid ""
"The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name "
"and the pass phrase"
msgstr ""
"Server menolak otorisasi untuk \"%s\". Silakan periksa nama pengguna dan "
"frasa sandi"

#: src/address-book-config.c:770
msgid "D_omain or URL:"
msgstr "D_omain atau URL:"

#: src/address-book-config.c:789
msgid "_CardDAV address book name:"
msgstr "Nama buku alamat _CardDAV:"

#: src/address-book-config.c:798
msgid "_Refresh period:"
msgstr "Periode penyega_ran:"

#: src/address-book-config.c:808
msgid "Force _Multiget for non-standard server"
msgstr "Paksakan _Multiget untuk server non-standar"

#: src/address-book-config.c:836 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan bantuan: %s\n"

#: src/address-book-config.c:1141
msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Buku Alamat vCard (GnomeCard)"

#: src/address-book-config.c:1147
msgid "External query (a program)"
msgstr "Query eksternal (program)"

#: src/address-book-config.c:1152
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Buku Alamat LDIF"

#: src/address-book-config.c:1158
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Buku Alamat LDAP"

#: src/address-book-config.c:1172
msgid "Osmo Address Book"
msgstr "Buku Alamat Osmo"

#: src/address-book-config.c:1179
msgid "CardDAV Address Book"
msgstr "Buku Alamat CardDAV"

#: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142
msgid "_Remember password in Secret Service"
msgstr "Ingat kata sandi dalam Layanan _Rahasia"

#. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name
#: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149
#, c-format
msgid ""
"Password to unlock the user certificate\n"
"%s\n"
"for user %s, protocol “%s”, server “%s”"
msgstr ""
"Kata sandi untuk membuka kunci sertifikat pengguna\n"
"%s\n"
"untuk pengguna %s, protokol \"%s\", server \"%s\""

#. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name
#: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154
#, c-format
msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”"
msgstr "Kata sandi untuk pengguna %s, protokol \"%s\", server \"%s\""

#. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are
#. * added to the call above - no idea why
#: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159
msgid "Password needed"
msgstr "Butuh kata-sandi"

#: src/balsa-app.c:549
#, c-format
msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
msgstr "Tak bisa membuka kotak surat \"%s\""

#: src/balsa-index.c:1714
#, c-format
msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list."
msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list."
msgstr[0] "Balas ke Grup: %d pesan bukan dari milis."

#: src/balsa-index.c:1815
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Pindah ke Sampah gagal: %s"

#: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116
msgid "_Reply…"
msgstr "_Balas…"

#: src/balsa-index.c:1981
msgid "Reply To _All…"
msgstr "B_alas ke Semua…"

#: src/balsa-index.c:1983
msgid "Reply To _Group…"
msgstr "Balas Ke _Grup…"

#: src/balsa-index.c:1985 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134
msgid "_Forward Attached…"
msgstr "_Teruskan Terlampir…"

#: src/balsa-index.c:1987 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140
msgid "Forward _Inline…"
msgstr "Teruskan _Berurut…"

#: src/balsa-index.c:1989 ui/main-window.ui:421
msgid "_Pipe through…"
msgstr "_Salurkan melalui…"

#: src/balsa-index.c:1991 ui/main-window.ui:507
msgid "_Store Address…"
msgstr "_Simpan Alamat…"

#: src/balsa-index.c:2013
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Pindah Ke _Sampah"

#: src/balsa-index.c:2017
msgid "T_oggle"
msgstr "Jungkitk_an"

#: src/balsa-index.c:2020 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482
msgid "_Flagged"
msgstr "_Telah ditandai"

#: src/balsa-index.c:2031 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_Pindah ke"

#: src/balsa-index.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s"
msgstr[0] "Gagal menyalin %d pesan ke kotak-surat \"%s\": %s"

#: src/balsa-index.c:2277
#, c-format
msgid "Copied to “%s”."
msgstr "Disalin ke \"%s\"."

#: src/balsa-index.c:2278
#, c-format
msgid "Moved to “%s”."
msgstr "Dipindah ke \"%s\"."

#: src/balsa-index.c:2369
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Menjalankan kotak-surat %s gagal."

#: src/balsa-index.c:2478
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Tak bisa memroses pesan: %s"

#: src/balsa-index.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Tak bisa mengakses pesan %u untuk disampaikan ke %s"

#: src/balsa-index.c:2620
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Tak bisa membaca pesan %u untuk disampaikan ke %s"

#: src/balsa-index.c:2791
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Menyalurkan pesan melalui program"

#: src/balsa-index.c:2804
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Sebutkan program yang akan dijalankan:"

#: src/balsa-mblist.c:1733
msgid "_Other…"
msgstr "Lainnya…"

#: src/balsa-mblist.c:1890 src/ui/preferences.ui:173
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Pilih folder tujuan"

#: src/balsa-message.c:260
msgid "Select message part to display"
msgstr "Pilih bagian pesan untuk ditampilkan"

#: src/balsa-message.c:312 ../src/logview-window.c:322
#: meld/resources/ui/findbar.ui:175
msgid "Wrapped"
msgstr "Dilipat"

#: src/balsa-message.c:781
msgid "Message parts"
msgstr "Bagian pesan"

#: src/balsa-message.c:974
msgid "Save selected as…"
msgstr "Simpan pilihan sebagai…"

#: src/balsa-message.c:980
msgid "Save selected to folder…"
msgstr "Simpan pilihan ke folder…"

#: src/balsa-message.c:987
msgid "Save selected to folder and browse…"
msgstr "Simpan pilihan ke folder dan ramban…"

#: src/balsa-message.c:1091
msgid "(No sender)"
msgstr "(Tanpa pengirim)"

#: src/balsa-message.c:1146 src/balsa-message.c:1158
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
msgstr "Tak bisa mengakses pesan %u dalam kotak surat \"%s\"."

#: src/balsa-message.c:1211 src/main.c:528
#, c-format
msgid "Autocrypt error: %s"
msgstr "Galat Autocrypt: %s"

#: src/balsa-message.c:1345
msgid "mixed parts"
msgstr "bagian campuran"

#: src/balsa-message.c:1347
msgid "alternative parts"
msgstr "bagian alternatif"

#: src/balsa-message.c:1349
msgid "signed parts"
msgstr "bagian yang ditandatangani"

#: src/balsa-message.c:1351
msgid "encrypted parts"
msgstr "bagian yang dienkripsi"

#: src/balsa-message.c:1353
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "Pesan RFC822"

#: src/balsa-message.c:1355
#, c-format
msgid "“%s” parts"
msgstr "bagian \"%s\""

#: src/balsa-message.c:1403
msgid "force inline for all parts"
msgstr "paksa inline untuk semua bagian"

#: src/balsa-message.c:1446
#, c-format
msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
msgstr "Pesan RFC822 (dari %s, perihal \"%s\")"

#: src/balsa-message.c:1458
msgid "complete message"
msgstr "pesan lengkap"

#: src/balsa-message.c:1475
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "bagian %s: %s (berkas %s)"

#: src/balsa-message.c:1486
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "bagian %s: %s"

#: src/balsa-message.c:1500
msgid "encrypted: "
msgstr "diacak: "

#: src/balsa-message.c:1640
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Pembacaan pesan tertanam gagal: %s"

#: src/balsa-message.c:1648
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Mengimbuhkan pesan ke %s gagal: %s"

#: src/balsa-message.c:1677 src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Simpan…"

#: src/balsa-message.c:1686 src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder…"
msgstr "Salin _ke folder…"

#. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app
#: src/balsa-message.c:1697
msgid "Save and open folder…"
msgstr "Simpan dan buka folder…"

#: src/balsa-message.c:1783
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan bagian terpilih"

#: src/balsa-message.c:1848
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s bagian pesan"

#: src/balsa-message.c:1917 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180
#, c-format
msgid "Empty part was not saved to %s"
msgstr "Bagian kosong tidak disimpan ke %s"

#: src/balsa-message.c:2584 src/balsa-message.c:2726
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Pengiriman pemberitahuan disposisi gagal: %s"

#: src/balsa-message.c:2684
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Pengirim surat ini, %s, minta \n"
"Pemberitahuan Disposisi Pesan (Message Disposition Notification, MDN) untuk "
"dikembalikan ke \"%s\".\n"
"Anda ingin mengirimkan pemberitahuan ini?"

#: src/balsa-message.c:2691
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Balas Ke MDN?"

#: src/balsa-message.c:2901
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Dekripsi tidak bisa dilakukan karena pesan ini ditampilkan lebih dari "
"sekali.\n"
"Harap tutup instansi lain dari pesan ini dan coba lagi."

#: src/balsa-message.c:2922 src/balsa-message.c:3007 src/balsa-message.c:3133
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Penguraian suatu bagian pesan gagal: %s"

#: src/balsa-message.c:2923 src/balsa-message.c:3008 src/balsa-message.c:3134
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Mungkin masalah ruang diska."

#: src/balsa-message.c:2937
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
"structure is invalid."
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian yang "
"dienkripsi, namun strukturnya tidak valid."

#: src/balsa-message.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian "
"tersandi PGP, namun protokol kripto ini tidak tersedia."

#: src/balsa-message.c:2958
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian yang "
"tersandi S/MIME, namun protokol kripto ini tidak tersedia."

#: src/balsa-message.c:3025
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian yang "
"telah ditandatangani, namun strukturnya tidak valid. Tandatangan, jika ada, "
"tidak bisa dicek."

#: src/balsa-message.c:3038
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
"crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian yang "
"ditandatangani %s, namun protokol kripto ini tidak tersedia."

#: src/balsa-message.c:3041
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: src/balsa-message.c:3070
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr ""
"Terdeteksi sebuah tandatangan yang baik dengan validitas yang tidak mencukupi"

#: src/balsa-message.c:3075 src/balsa-message.c:3200
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
"Terdeteksi sebuah tandatangan yang baik dengan validitas/kepercayaan yang "
"tidak mencukupi"

#: src/balsa-message.c:3085 src/balsa-message.c:3209
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksaan tanda tangan pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" "
"mengembalikan:\n"
"%s"

#: src/balsa-message.c:3098
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Pemeriksaan tanda tangan pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" "
"gagal dengan kesalahan!"

#: src/balsa-message.c:3160
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Dekripsi tidak bisa dilakukan karena pesan ini telah ditampilkan lebih dari "
"sekali."

#: src/balsa-message.c:3162
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Pengecekan tandatangan dan penghapusan perisai OpenPGP tidak bisa dilakukan "
"karena pesan ini telah ditampilkan lebih dari sekali."

#: src/balsa-message.c:3165
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Harap tutup bagian lain dari pesan ini dan coba lagi."

#: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:189
#: src/balsa-mime-widget-message.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nama berkas: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:221
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Kesalahan saat membaca bagian pesan: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Type
#: src/balsa-mime-widget.c:253 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipe: %s (%s)"

#: src/balsa-mime-widget.c:257
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipe Konten: %s"

#: src/balsa-mime-widget.c:273
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr "Tiada aksi buka atau lihat yang didefinisikan untuk tipe konten ini"

#: src/balsa-mime-widget.c:278
msgid "S_ave part"
msgstr "Simp_an bagian"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:876
#: src/sendmsg-window.c:1445
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Tak bisa meluncurkan aplikasi: %s"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Simpan %s bagian MIME"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 glib/gfileutils.c:1376
#: glib/gfileutils.c:1793 glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"

#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207
#, c-format
msgid "Could not open folder %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka folder %s: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:254
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Tak bisa menyimpan suatu bagian teks: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83
#, c-format
msgid "Could not process GnuPG keys: %s"
msgstr "Tak bisa memroses kunci GnuPG: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146
msgid "_Import Autocrypt key"
msgstr "_Impor kunci Autocrypt"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the "
"signature has been created using a different key."
msgstr ""
"Pesan berisi header Autocrypt, tetapi rusak atau tanda tangan telah dibuat "
"menggunakan kunci yang berbeda."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157
msgid ""
"The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your "
"identities has Autocrypt support enabled."
msgstr ""
"Pesan berisi header Autocrypt yang diabaikan karena tidak ada identitas Anda "
"yang mengaktifkan dukungan Autocrypt."

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162
msgid "_Search key server for this key"
msgstr "Cari kunci ini di _server kunci"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165
msgid "_Search key server for updates of this key"
msgstr "Cari pembaruan kunci ini di _server kunci"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207
msgid "decrypted"
msgstr "didekripsi"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220
msgid "trusted signature"
msgstr "tanda tangan tepercaya"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223
msgid "low trust signature"
msgstr "tanda tangan kepercayaan rendah"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229
msgid "unknown signature status"
msgstr "status tanda tangan tidak diketahui"

#. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346
#, c-format
msgid ""
"Import GnuPG key:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impor kunci GnuPG:\n"
"%s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353
#, c-format
msgid "Error importing key data: %s"
msgstr "Galat saat mengimpor data kunci: %s"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385
msgid "(imported)"
msgstr "(diimpor)"

#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396
msgid "Import key into the local key ring"
msgstr "Impor kunci ke dalam ring kunci lokal"

#: src/balsa-mime-widget-image.c:196
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Galat saat memuat gambar yang dilampirkan: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:153 src/balsa-print-object.c:90
msgid "message headers"
msgstr "header pesan"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:187 src/balsa-mime-widget-message.c:199
#: src/balsa-mime-widget-message.c:227 src/balsa-mime-widget-message.c:279
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Content Type: external-body\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:188
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipe akses: berkas-lokal\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:200
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipe akses: URL\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:201 builtin/remote.c
#: ../src/calendar/gui/print.c:3775 LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:228
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipe akses: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:232
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Situs FTP: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:234
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Direktori: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:280
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipe akses: server-surel\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:281
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Server surat: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Perihal: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:298
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Kiri_m pesan untuk mengambil bagian ini"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:324 src/balsa-mime-widget-text.c:891
#: src/sendmsg-window.c:1471
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan %s: %s\n"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:361
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Tak bisa mengambil suatu bagian: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:391
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Pengiriman permintaan tubuh eksternal gagal: %s"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:450 src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "Balas…"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:705
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "Server IMAP tak melaporkan struktur pesan"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:734
msgid "Reply-To:"
msgstr "Balas-Kepada:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:744 src/balsa-print-object-header.c:152
#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "Pengirim:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:749 src/balsa-print-object-header.c:154
msgid "FCC:"
msgstr "FCC:"

#: src/balsa-mime-widget-message.c:757 src/balsa-print-object-header.c:157
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposisi-Pemberitahuan-Kepada:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: open link in browser
#: src/balsa-mime-widget-text.c:594 src/balsa-mime-widget-text.c:1219
#: data/ui/post_preview.ui:212 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2205
msgid "Open link"
msgstr "Buka tautan"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:599 src/balsa-mime-widget-text.c:1223
msgid "Send link…"
msgstr "Kirim tautan…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:631 src/balsa-mime-widget-text.c:1169
#: src/glade-window.c:1074
msgid "Save…"
msgstr "Simpan…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:639
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Sorot frasa-frasa yang terstruktur"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:876
#, c-format
msgid "Calling URL %s…"
msgstr "Memanggil URL %s…"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1146
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:34
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:34
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zum 100%"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1188
msgid "Prefer HTML for this sender"
msgstr "Lebih suka HTML untuk pengirim ini"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1195
msgid "Load external content for this sender"
msgstr "Muat konten eksternal untuk pengirim ini"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1380
msgid "S_tore Address"
msgstr "Simpan Alama_t"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1386
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nama Lengkap:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1387
msgid "Nick Name:"
msgstr "Nama Panggilan:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1388
msgid "First Name:"
msgstr "Nama Depan:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1389
msgid "Last Name:"
msgstr "Nama Belakang:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1390
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1391
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373
msgid "Email Address:"
msgstr "Alamat Surel:"

#: src/balsa-mime-widget-text.c:1419
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi karakter 8-bit, "
"namun tanpa header yang menjelaskan codeset yang dipakai (diubah ke %s)"

#. Translators: #1 calendar message type
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
msgstr "Ini adalah pesan kalender iTIP \"%s\"."

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2974
msgid "Organizer:"
msgstr "Penyelenggara:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559
msgid "Recurrence:"
msgstr "Pengulangan:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572
msgid "Attendee:"
msgid_plural "Attendees:"
msgstr[0] "Peserta:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Pengirim menanyakan jawaban Anda atas permintaan ini:"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Terima sementara"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:244
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:213
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:657 src/API/Notification.vala:247
#: src/Widgets/Status/FollowRequestRow.vala:8
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360
msgid "iTIP Calendar Request"
msgstr "Permintaan Kalender iTip"

#. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...)
#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372
#, c-format
msgid ""
"%s %s the following iTIP calendar request:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s %s permintaan kalender iTIP berikut:\n"
"\n"

#: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405
#, c-format
msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
msgstr "Pengiriman jawaban kalender iTIP gagal: %s"

#: src/balsa-print-object-text.c:445
msgid "Nick Name"
msgstr "Nama Panggilan"

#: src/balsa-print-object-text.c:446 src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:38
#: lib/layouts/econsocart.layout:397 lib/layouts/ectaart.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:110 lib/layouts/sn-jnl.layout:153
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:160
msgid "First Name"
msgstr "Nama Depan"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/balsa-print-object-text.c:448 src/resources/gtk/autofill-view.blp:63
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ../xl/metadata/tags.py:65
#: egg/egg-oid.c:78 ../data/bibtex.xml.h:18 src/glade-registration.glade:296
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 src/contacts-contact-editor.vala:491
#: ui/certificate.glade:154
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: shell/src/properties_signatures.rs:256 lib/RT/User.pm:97
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"

#: src/filter-edit-callbacks.c:326
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Salah satu dari field yang disebutkan berisi:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:327
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Tidak satupun dari field yang disebutkan berisi:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:329
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Salah satu dari ekspresi reguler cocok"

#: src/filter-edit-callbacks.c:330
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Tidak satupun dari ekspresi reguler cocok"

#: src/filter-edit-callbacks.c:332
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal dalam interval:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:333
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal di luar interval:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Cocok bila salah satu dari flag ini telah diseting:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:336
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Cocok bila tidak satupun dari flag ini telah diseting:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:534
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Anda harus menyebutkan nama dari header pengguna untuk dicocokkan"

#: src/filter-edit-callbacks.c:545
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Anda harus menyebutkan sedikitnya satu field untuk pencocokan"

#: src/filter-edit-callbacks.c:555
msgid "You must provide a string"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah string"

#: src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Anda harus memberikan sedikitnya satu ekspresi biasa"

#: src/filter-edit-callbacks.c:576
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Tanggal rendah salah"

#: src/filter-edit-callbacks.c:587
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Tanggal tinggi salah"

#: src/filter-edit-callbacks.c:595
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Tanggal rendah lebih besar dari tanggal tinggi"

#: src/filter-edit-callbacks.c:895
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan bantuan kondisi: %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:933
msgid "Match Fields"
msgstr "Cocokkan Field"

#: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979
msgid "_Body"
msgstr "Tu_buh"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. -------------------------------------------------------
#. radio "From"
#: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:431
#: ../src/rep-balance.c:1274 ../src/rep-budget.c:2365 ../src/rep-stats.c:2232
#: ../src/rep-time.c:1532 ../src/rep-vehicle.c:1021 ../src/ui-filter.c:1093
#: ../src/ui-filter.c:1133 ../src/ui-transaction.c:185
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:85
msgid "_From:"
msgstr "_Dari:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/filter-edit-callbacks.c:953 src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"

#: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983
msgid "_CC:"
msgstr "_CC:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "_Header pengguna:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:987 src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:38
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114 data/ui/widgets/announcement.ui:81
msgid "Unread"
msgstr "Belum dibaca"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1008
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Salah satu dari f_ield yang disebutkan berisi"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1019
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Berisi/_Tidak Berisi"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Salah satu dari ekspresi reguler cocok"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1083
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Satu _Cocok/Tak satupun Cocok"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "Penyaringan memakai ekspresi reguler belum diimplementasi."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1113
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal pesan dalam interval:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1126
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Di dalam/di luar interval tanggal"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1167
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
"Cocok bila satu flag telah diseting/bila tiada flag yang telah diseting"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1187
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_ipe Pencarian:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1269
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Edit kondisi untuk filter: "

#: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1963
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Penyaringan tanpa kondisi diabaikan"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1517
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan bantuan penyaring: %s\n"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1718
msgid "New filter"
msgstr "Filter baru"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1850
msgid "No filter name specified."
msgstr "Tiada nama filter yang disebutkan."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1855
#, c-format
msgid "Filter “%s” already exists."
msgstr "Penyaring \"%s\" sudah ada."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1865
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filter harus punya kondisi."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1951
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filter telah dicocokkan"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1971
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Anda harus memberikan suara yang akan dimainkan"

#: src/filter-edit-callbacks.c:2153
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Contoh: tulis Desember 31, 2000, sebagai %s)"

#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Date interval"
msgstr "Interval tanggal"

#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Flag condition"
msgstr "Kondisi flag"

#: src/filter-edit-dialog.c:101
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Salin ke folder:"

#: src/filter-edit-dialog.c:102
msgid "Move to folder:"
msgstr "Pindah ke folder:"

#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Print on printer:"
msgstr "Cetak pada printer:"

#: src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Run program:"
msgstr "Jalankan program:"

#: src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Send to Trash"
msgstr "Kirim ke Kotak-sampah"

#. new button
#. Translators: button "New" filter
#: src/filter-edit-dialog.c:224
msgctxt "filter"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:256
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Nama filter:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:270
msgid "Operation between conditions:"
msgstr "Operasi antar kondisi:"

#. Translators: button "New" filter match
#: src/filter-edit-dialog.c:313
msgctxt "filter match"
msgid "Ne_w"
msgstr "B_aru"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Notification:"
msgstr "Pemberitahuan:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:392
msgid "Play sound:"
msgstr "Mainkan suara:"

#: src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Use Sound…"
msgstr "Gunakan Suara…"

#: src/filter-edit-dialog.c:415
msgid "Pop-up text:"
msgstr "Teks pop-up:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:432
msgid "Action to perform:"
msgstr "Aksi untuk melakukan:"

#: src/filter-edit-dialog.c:557
msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Dialog menjalankan filter terbuka.Tutuplah sebelum Anda bisa mengubah filter."

#: src/filter-edit-dialog.c:646
#, c-format
msgid "Filter “%s” has no condition."
msgstr "Filter \"%s\" tidak punya kondisi."

#: src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Tidak bisa mengekspor filter %s, sebuah kesalahan terjadi."

#: src/filter-export-dialog.c:64
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Ada dialog jalankan filter yang terbuka, tutup dulu sebelum Anda bisa "
"mengubah filter."

#: src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Export Filters"
msgstr "Ekspor Penyaring"

#: src/filter-run-callbacks.c:186
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan penyaring: %s\n"

#: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Kesalahan saat menerapkan filter"

#: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261
#, c-format
msgid "Filter applied to “%s”."
msgstr "Filter diterapkan pada \"%s\"."

#: src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
"You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Kotak-surat tujuan pada penyaring \"%s\" adalah \"%s\".\n"
"Anda tidak bisa mengasosiasikannya dengan kotak-surat yang sama (itu "
"menyebabkan rekursi)."

#: src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Penyaring \"%s\" tidak cocok dengan tipe kotak-surat bertipe \"%s\".\n"
"Ini terjadi misalnya saat Anda menggunakan ekspresi biasa dicocokkan dengan "
"kotak-surat IMAP, ini dilakukan dengan metoda yang sangat lambat; bila "
"memungkinkan, gunakan pencocokkan substring sebagai gantinya."

#: src/filter-run-dialog.c:175
msgid "Filters of Mailbox: "
msgstr "Penyaring Kotak-surat: "

#: src/filter-run-dialog.c:218
msgid "On reception"
msgstr "Saat diterima"

#: src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On exit"
msgstr "Saat keluar"

#: src/filter-run-dialog.c:350
msgid "_Apply Selected"
msgstr "Ter_apkan Pilihan"

#: src/filter-run-dialog.c:363
msgid "Add selected filter to mailbox"
msgstr "Tambahkan penyaring yang dipilih ke kotak surat"

#: src/filter-run-dialog.c:375
msgid "Remove selected filter from mailbox"
msgstr "Hapus penyaring yang dipilih dari kotak surat"

#: src/filter-run-dialog.c:425
msgid "Move selected filter up"
msgstr "Naikkan penyaring yang dipilih"

#: src/filter-run-dialog.c:438
msgid "Move selected filter down"
msgstr "Turunkan penyaring yang dipilih"

#: src/filter-run-dialog.c:447
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Terapkan Sekarang!"

#: src/filter-run-dialog.c:492
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Dialog filter terbuka, tutup dulu sebelum Anda bisa menjalankan filter pada "
"kotak-surat"

#: src/folder-conf.c:107
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan bantuan konfig: %s\n"

#: src/folder-conf.c:197
#, c-format
msgid "Changing subscriptions failed: %s"
msgstr "Gagal mengubah langganan: %s"

#: src/folder-conf.c:320
#, c-format
msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
msgstr "Tak bisa membuat daftar folder IMAP: %s"

#: src/folder-conf.c:373 meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:198
msgid "folder"
msgstr "folder"

#: src/folder-conf.c:386
msgid "subscribed"
msgstr "berlangganan"

#: src/folder-conf.c:409
#, c-format
msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”"
msgstr "Mengelola langganan folder server IMAP \"%s\""

#: src/folder-conf.c:415
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Mengelola langganan"

#: src/folder-conf.c:468
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Folder IMAP jauh"

#: src/folder-conf.c:497
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_Folder berlangganan saja"

#: src/folder-conf.c:502
msgid "Manage subscriptions…"
msgstr "Kelola langganan…"

#: src/folder-conf.c:516
msgid "Always show _Inbox"
msgstr "Selalu tamp_ilkan Kotak Masuk"

#: src/folder-conf.c:518
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efiks:"

#: src/folder-conf.c:525
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Cacah _maks koneksi:"

#: src/folder-conf.c:526
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Memungkinkan cache _persisten"

#: src/folder-conf.c:528
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Gunakan perintah IDLE"

#: src/folder-conf.c:530
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Memungkinkan penanggulangan _bug"

#: src/folder-conf.c:532
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Gunakan STATUS untuk pengecekan kotak-surat"

#: src/folder-conf.c:625
#, c-format
msgid "Select parent folder of “%s”"
msgstr "Pilih folder induk \"%s\""

#: src/folder-conf.c:628
msgid "Select parent folder"
msgstr "Pilih folder induk"

#: src/folder-conf.c:714
#, c-format
msgid ""
"Renaming Inbox is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from Inbox.\n"
"Inbox and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ubah-nama Inbox bersifat khusus!\n"
"Anda akan membuat sebuah sub folder %s dalam %s\n"
"berisi pesan dari Inbox.\n"
"Inbox dan sub foldernya tidak akan berubah.\n"
"Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: src/folder-conf.c:725
msgid "Rename Inbox"
msgstr "Ubah-nama Inbox"

#: src/folder-conf.c:751
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Ubah-nama folder gagal. Alasan: %s"

#: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Pembuatan folder gagal. Alasan: %s"

#: src/folder-conf.c:855
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Folder IMAP yang bukan sebuah kotak-surat\n"
"tidak punya properti yang bisa diubah."

#: src/folder-conf.c:868
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Subfolder IMAP jauh"

#: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Subfolder dari:"

#: src/folder-conf.c:925
msgid "_Browse…"
msgstr "Ram_ban…"

#: src/folder-conf.c:942
msgid "read-write"
msgstr "baca-tulis"

#: src/folder-conf.c:943
msgid "admin"
msgstr "admin"

#: src/folder-conf.c:944
msgid "post"
msgstr "kirim"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: src/folder-conf.c:945 debian-reference.en.xmlt
msgid "append"
msgstr "tambah"

#: src/folder-conf.c:947
msgid "special"
msgstr "khusus"

#: src/folder-conf.c:962
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"hak akses terrinci hanya tersedia bagi folder yang terbuka"

#: src/folder-conf.c:969
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACLs"
msgstr ""
"\n"
"server tak mendukung ACL"

#: src/folder-conf.c:978
msgid "mine: "
msgstr "milikku: "

#: src/folder-conf.c:1015
msgid "Quota:"
msgstr "Kuota:"

#: src/folder-conf.c:1019
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr "informasi kuota hanya tersedia bagi folder yang terbuka"

#: src/folder-conf.c:1024
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "server tak mendukung kuota"

#: src/folder-conf.c:1026
msgid "no limits"
msgstr "tanpa batas"

#: src/folder-conf.c:1031
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "%s dari %s (%.1f%%) terpakai"

#: src/folder-conf.c:1068
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Folder ini tidak disimpan dalam konfigurasi. Saya tidak tahu bagaimana "
"menghapusnya dari server jauh."

#: src/folder-conf.c:1077
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder “%s” from the list.\n"
"You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Ini akan menghapus folder \"%s\" dari daftar.\n"
"Anda bisa menggunakan \"Folder IMAP Baru\" nanti untuk menambahkan folder "
"ini lagi.\n"

#: src/folder-conf.c:1118
msgid "Create IMAP subfolder"
msgstr "Membuat subfolder IMAP"

#: src/folder-conf.c:1121 src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
#: ../src/ui.c:99 src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: data/resources/ui/window.ui:62 passwordsafe/main_window.py:298
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
#: ../src/dsp-account.c:2220 ../src/dsp-account.c:2293
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:77 gsecrets/widgets/window.py:226
msgid "_Create"
msgstr "_Buat"

#: src/folder-conf.c:1139
msgid "server (top level)"
msgstr "server (tingkat puncak)"

#: src/folder-conf.c:1155
#, c-format
msgid ""
"The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
"therefore not permitted in the folder name."
msgstr ""
"Karakter \"%c\" digunakan sebagai pemisah hierarki oleh server dan karenanya "
"tak diperbolehkan dalam nama folder."

#: src/information-dialog.c:224
msgid "Information — Balsa"
msgstr "Informasi — Balsa"

#: src/information-dialog.c:229
msgid "Cl_ose"
msgstr "T_utup"

#: src/information-dialog.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "PERINGATAN: "

#: src/information-dialog.c:353
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATAL: "

#: src/mailbox-conf.c:149
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Tiada kotak-surat yang dipilih."

#: src/mailbox-conf.c:179
#, c-format
msgid ""
"Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Kotak-surat \"%s\" dipakai oleh Balsa dan saya tidak bisa menghapusnya.\n"
"Jika Anda benar-benar ingin menghapusnya, berikan fungsinya\n"
"ke beberapa kotak-surat lain."

#: src/mailbox-conf.c:189
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also "
"delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dari daftar kotak-surat. Anda bisa "
"juga menghapus berkas disk atau berkas yang diasosiasikan dengan kotak-surat "
"ini.\n"
"Jika Anda tidak menghapus berkas pada disk Anda bisa \"Tambah Kotak-surat\" "
"untuk mengakses kotak-surat tersebut lagi.\n"
"Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: src/mailbox-conf.c:201
msgid "Remove from _list"
msgstr "Hapus dari _daftar"

#: src/mailbox-conf.c:202
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Hapus dari daftar dan _disk"

#: src/mailbox-conf.c:211
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dan pesannya dari server IMAP Anda. "
"Jika %s punya subfolder, ia akan tetap tampak sebagai simpul dalam pohon "
"folder.\n"
"Anda bisa menggunakan \"Subfolder IMAP Baru\" nanti untuk menambahkan kotak-"
"surat dengan nama ini.\n"
"Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: src/mailbox-conf.c:224
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Hapus dari server"

#: src/mailbox-conf.c:231
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n"
"You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dari daftar kotak-surat.\n"
"Anda bisa menggunakan \"Tambah Kotak-surat\" nanti untuk mengakses kotak-"
"surat ini lagi.\n"
"Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: src/mailbox-conf.c:240
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Hapus dari daftar"

#: src/mailbox-conf.c:283
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Penghapusan folder gagal. Alasan: %s"

#: src/mailbox-conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal mengubah nama %s menjadi %s:\n"
"%s"

#: src/mailbox-conf.c:715
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Properti Kotak-surat %s Lokal"

#: src/mailbox-conf.c:716
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Kotak-surat %s Lokal Baru"

#: src/mailbox-conf.c:748
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "Na_ma Kotak-surat:"

#: src/mailbox-conf.c:776
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Konfigurator Kotak-surat Jauh"

#: src/mailbox-conf.c:791
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Hapus pesan dari server setelah download"

#. toggle for check
#: src/mailbox-conf.c:794
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Memungkinkan mengecek surat baru"

#: src/mailbox-conf.c:799
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filter pesan melalui procmail"

#: src/mailbox-conf.c:800
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Perintah Fi_lter:"

#. advanced - toggle for apop
#: src/mailbox-conf.c:804
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Menon-aktifkan _APOP"

#. toggle for enabling pipeling
#: src/mailbox-conf.c:808
msgid "Overlap commands"
msgstr "Perintah bertumpuk"

#: src/mailbox-conf.c:868
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identitas:"

#: src/mailbox-conf.c:886
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Awasan_di dan periksa\n"
"tanda tangan secara otomatis:"

#: src/mailbox-conf.c:895
msgid "If Possible"
msgstr "Bila Memungkinkan"

#: src/mailbox-conf.c:910
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Tampilkan kolom Pene_rima sebagai pengganti Pengirim"

#: src/mailbox-conf.c:924
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "Berlangganan untuk mengecek _surat baru"

#: src/mailbox-conf.c:940
msgid "_Thread messages"
msgstr "U_taskan pesan"

#: src/mailbox-conf.c:955
msgid "_Merge threads with the same subject"
msgstr "Gabungkan utas dengan subjek yang sa_ma"

#: src/mailbox-node.c:275
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Edisi folder yang akan ditulis."

#: src/mailbox-node.c:454
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait…"
msgstr "Memindai %s. Harap tunggu…"

#: src/mailbox-node.c:470
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Pemindaian %s gagal: %s\n"
"Periksalah sambungan jaringan."

#: src/mailbox-node.c:472
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Pemindaian %s gagal: %s"

#. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on
#. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are
#. problems of infinite recursion (when one mailbox being
#. filtered is also the destination of the filter action (eg a
#. copy)). So let's see that later :)
#: src/mailbox-node.c:963
msgid "You can apply filters only on mailbox"
msgstr "Anda dapat menerapkan penyaring hanya pada kotak surat"

#: src/mailbox-node.c:997
msgid "Local _mbox mailbox…"
msgstr "Kotak-surat _mbox lokal…"

#: src/mailbox-node.c:999
msgid "Local Mail_dir mailbox…"
msgstr "Kotak-surat Mail_dir lokal…"

#: src/mailbox-node.c:1001
msgid "Local M_H mailbox…"
msgstr "Kotak-surat M_H lokal…"

#: src/mailbox-node.c:1004
msgid "Remote IMAP _folder…"
msgstr "_Folder IMAP remote…"

#: src/mailbox-node.c:1007
msgid "Remote IMAP _subfolder…"
msgstr "_Subfolder IMAP remote…"

#. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
#: src/mailbox-node.c:1013
msgctxt "mailbox"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: src/mailbox-node.c:1030 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:362
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:160
msgid "_Properties…"
msgstr "_Properti…"

#: src/mailbox-node.c:1060
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Tandai sebagai _Kotak-masuk"

#: src/mailbox-node.c:1062
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Tandai sebagai Kotak-terkirim"

#: src/mailbox-node.c:1064
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Tandai sebagai _Sampah"

#: src/mailbox-node.c:1066
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Tandai sebagai Kotak-_rancangan"

#: src/mailbox-node.c:1069
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Kosongkan kotak-sampah"

#: src/mailbox-node.c:1074
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Edit/Terapkan filter"

#: src/mailbox-node.c:1161
#, c-format
msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
msgstr "Path \"%s\" tidak mengarah ke kotak-surat."

#: src/main.c:116 src/main.c:121 src/main.c:127 src/main.c:133 src/main.c:139
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
msgstr "Balsa tidak bisa membuka kotak-surat \"%s\" Anda."

#: src/main.c:128
msgid "Sentbox"
msgstr "Kotak-terkirim"

#: src/main.c:134
msgid "Draftbox"
msgstr "Kotak-rancangan"

#: src/main.c:353
msgid "Compressing mail folders…"
msgstr "Memadatkan folder-folder surat…"

#: src/main.c:597
msgid "Get new mail on start-up"
msgstr "Ambil surat baru saat awal mula"

#: src/main.c:599
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Tulis sebuah email baru ke EMAIL@ADDRESS"

#: src/main.c:601
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Lampirkan berkas pada URI"

#: src/main.c:603
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Buka MAILBOXNAME"

#: src/main.c:603
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"

#: src/main.c:605
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Buka kotak-surat pertama yang belum dibaca"

#: src/main.c:607
msgid "Opens default Inbox on start-up"
msgstr "Membuka Inbox baku saat awal mula"

#: src/main.c:609
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Mencetak nomor pesan yang belum dibaca dan belum dikirim"

#: src/main-window.c:323
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa sedang mengirim sebuah surat.\n"
"Gugurkan pengiriman?"

#: src/main-window.c:489
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Judul atau Pengirim Berisi:"

#: src/main-window.c:490
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Judul atau Penerima Berisi:"

#: src/main-window.c:491
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Judul Berisi:"

#: src/main-window.c:492
msgid "Body Contains:"
msgstr "Badan Pesan Berisi:"

#: src/main-window.c:493
msgid "Older than (days):"
msgstr "Lebih lama dari (hari):"

#: src/main-window.c:494
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Paling lama (hari):"

#: src/main-window.c:1085
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "Klien surel Balsa adalah bagian dari lingkungan desktop GNOME."

#. license ?
#: src/main-window.c:1090
msgid "About Balsa"
msgstr "Tentang Balsa"

#: src/main-window.c:1111
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
msgstr "Balsa menutup berkas dan koneksi. Harap tunggu…"

#: src/main-window.c:1514
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Anda dapat menerapkan penyaring hanya pada kotak surat\n"

#: src/main-window.c:1534
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Penghapusan duplikat gagal: %s"

#: src/main-window.c:1540
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Dihapus %d duplikat"

#: src/main-window.c:1545
msgid "No duplicates found"
msgstr "Duplikat tak ditemukan"

#: src/main-window.c:2308 gthumb/gth-main-default-types.c:39
msgid "Show/Hide"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan"

#: src/main-window.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Tak dapat Membuka Kotak-Surat!\n"
"%s."

#: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637
#: src/main-window.c:3647
msgid "Checking Mail…"
msgstr "Mengecek Surat…"

#: src/main-window.c:3600
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Kotak-surat IMAP: %s"

#: src/main-window.c:3605
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Kotak-surat lokal: %s"

#: src/main-window.c:3933
msgid "Search mailbox"
msgstr "Cari kotak-surat"

#: src/main-window.c:3982
msgid "S_ubject"
msgstr "Periha_l"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: src/main-window.c:3987
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Tampilkan pesan yang cocok saja"

#. Frame with OK button
#: src/main-window.c:4008
msgid "Open next matching message"
msgstr "Buka pesan yang cocok berikutnya"

#: src/main-window.c:4025
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Balik pencarian"

#: src/main-window.c:4263
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka sampah: %s"

#: src/main-window.c:4383
#, c-format
msgid "Balsa: %s (read-only)"
msgstr "Balsa: %s (hanya-baca)"

#: src/main-window.c:4385
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: src/main-window.c:4937
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Kotak surat yang ditampilkan: %s "

#: src/main-window.c:4942
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "dengan %d pesan"

#: src/main-window.c:4949
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d baru"

#: src/main-window.c:4956
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d tersembunyi"

#: src/main-window.c:4997
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Pesan belum dibaca selanjutnya ada dalam %s"

#: src/main-window.c:5001
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin memilih %s?"

#: src/message-window.c:815
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Pesan dari %s: %s"

#: src/pref-manager.c:212
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Saat mengambil pesan"

#: src/pref-manager.c:213
msgid "Until closed"
msgstr "Sampai ditutup"

#: src/pref-manager.c:219
msgid "Message number"
msgstr "Nomor pesan"

#: src/pref-manager.c:229
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. Translators: #1 address book name
#: src/pref-manager.c:961
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (default)"

#: src/pref-manager.c:1078
msgid "Default layout"
msgstr "Tata letak baku"

#: src/pref-manager.c:1079
msgid "Wide message layout"
msgstr "Tata letak pesan lebar"

#: src/pref-manager.c:1080
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Tata letak layar lebar"

#: src/pref-manager.c:1088
msgid "Show next unread message"
msgstr "Tampilkan pesan berikutnya yang belum dibaca"

#: src/pref-manager.c:1089
msgid "Show next message"
msgstr "Tampilkan pesan berikutnya"

#: src/pref-manager.c:1090
msgid "Close message window"
msgstr "Tutup jendela pesan"

#: src/pref-manager.c:1135
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Galat saat menampilkan %s: %s\n"

#: src/pref-manager.c:1148
msgid "Show nothing"
msgstr "Tidak tampilkan apa-apa"

#: src/pref-manager.c:1150 gnome-applets/timer/timer-applet.c:332
#: common/resources/display-dialog.glade:91
msgid "Show dialog"
msgstr "Tampilkan dialog"

#: src/pref-manager.c:1152
msgid "Show in list"
msgstr "Tampilkan dalam daftar"

#: src/pref-manager.c:1154
msgid "Show in status bar"
msgstr "Tampilkan dalam status bar"

#: src/pref-manager.c:1156
msgid "Print to console"
msgstr "Cetak ke konsol"

#: src/pref-manager.c:1704
msgid "Remote POP3 mailbox…"
msgstr "Kotak-surat POP3 remote…"

#: src/pref-manager.c:1708 ui/main-window.ui:28
msgid "Remote IMAP folder…"
msgstr "Folder IMAP remote…"

#: src/pref-manager.c:1969
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Server kotak surat remote"

#: src/pref-manager.c:1994
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nama kotak-surat"

#: src/pref-manager.c:2016 src/pref-manager.c:2099 src/pref-manager.c:2823
#: app/menus.c:232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "_Modify"
msgstr "_Ubah"

#: src/pref-manager.c:2038
msgid "Local mail directory"
msgstr "Direktori surat lokal"

#: src/pref-manager.c:2041
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Pilih direktori surat lokal Anda"

#: src/pref-manager.c:2065
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Server surat keluar"

#: src/pref-manager.c:2083
msgid "Server name"
msgstr "Nama server"

#: src/pref-manager.c:2129
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Periksa surat secara otomatis setiap"

#: src/pref-manager.c:2142
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Mengecek kotak-surat _IMAP"

#: src/pref-manager.c:2146
msgid "Check Inbox _only"
msgstr "Periksa Inb_ox saja"

#: src/pref-manager.c:2150
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Lakukan pengecekan latar diam-diam (tanpa pesan dalam status bar)"

#: src/pref-manager.c:2153
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Batas ukuran pesan _POP:"

#: src/pref-manager.c:2177
msgid "Notification about new messages"
msgstr "Pemberitahuan tentang pesan baru"

#: src/pref-manager.c:2179
msgid "Display message"
msgstr "Tampilkan pesan"

#: src/pref-manager.c:2183
msgid "Play sound"
msgstr "Bunyikan suara"

#: src/pref-manager.c:2204
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Permintaan pemberitahuan disposisi pesan"

#: src/pref-manager.c:2209
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Saat menerima sebuah pesan dan pengirimnya meminta Pemberitahuan Disposisi "
"Pesan (MDN), kirim bila:"

#: src/pref-manager.c:2217
msgid ""
"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
"and I am in the “To:” or “CC:” list)."
msgstr ""
"Header pesan tampaknya bersih (alamat beritahu-ke sama dengan path kembali, "
"dan saya dalam daftar \"To:\" atau \"Cc:\")."

#: src/pref-manager.c:2231
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Header pesan kelihatannya mencurigakan."

#: src/pref-manager.c:2255 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "Lipat kata"

#: src/pref-manager.c:2258
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Lipat teks keluar pada"

#. #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_id.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
#: src/pref-manager.c:2267 src/pref-manager.c:2517
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3724 ../data/ui/pref.glade.h:46
msgid "characters"
msgstr "karakter"

#: src/pref-manager.c:2288
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Prefiks jawaban:"

#: src/pref-manager.c:2291
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Otomatis kutip aslinya saat membalas"

#: src/pref-manager.c:2294
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Teruskan surat sebagai lampiran sebagai ganti mengutipnya"

#: src/pref-manager.c:2297
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Salin pesan keluar ke kotak-terkirim"

#: src/pref-manager.c:2299
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Tombol Kirim selalu mengantri surat keluar dalam kotak-keluar"

#: src/pref-manager.c:2303
msgid "_Send queued mail automatically every"
msgstr "Kirim _surat yang diantrikan secara otomatis setiap"

#: src/pref-manager.c:2313
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Edit header dalam editor eksternal"

#: src/pref-manager.c:2315
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Sertakan bagian HTML sebagai teks saat membalas atau meneruskan"

#: src/pref-manager.c:2336
msgid "Use preview pane"
msgstr "Gunakan panel pratampil"

#: src/pref-manager.c:2340
msgid "Show message counts in mailbox list"
msgstr "Tampilkan cacah pesan dalam daftar kotak surat"

#: src/pref-manager.c:2346
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Otomatis lihat pesan saat kotak-surat terbuka"

#: src/pref-manager.c:2349
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
"Tanyakan padaku sebelum memilih kotak surat lain untuk menampilkan pesan "
"yang belum dibaca"

#: src/pref-manager.c:2353
msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
msgstr "Tombol Page Up/Page Down menggulung pesan sebanyak"

#: src/pref-manager.c:2361 image-converter/caja-image-resize.ui:218
msgid "percent"
msgstr "persen"

#: src/pref-manager.c:2378 src/toolbar-prefs.c:170 ../clawsker:1655
msgid "Message window"
msgstr "Jendela pesan"

#: src/pref-manager.c:2380
msgid "After moving a message:"
msgstr "Setelah memindah pesan:"

#: src/pref-manager.c:2401
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Mengurutkan dan membentuk ulir"

#: src/pref-manager.c:2403
msgid "Default sort column:"
msgstr "Kolom pengurut baku:"

#: src/pref-manager.c:2411
msgid "Thread messages by default"
msgstr "Utaskan pesan secara baku"

#: src/pref-manager.c:2413
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Lebarkan utas saat dibuka"

#: src/pref-manager.c:2449
msgid "Use default font size"
msgstr "Pakai ukuran fonta baku"

#: src/pref-manager.c:2455
msgid "Message font:"
msgstr "Fonta pesan:"

#: src/pref-manager.c:2462
msgid "Subject font:"
msgstr "Fonta subjek:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:2502
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Teks yang dikutip dan dialirkan"

#: src/pref-manager.c:2505
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Tandai teks yang dikutip"

#: src/pref-manager.c:2508
msgid "Quoted text regular expression:"
msgstr "Ekspresi reguler teks kutipan:"

#: src/pref-manager.c:2511
msgid "Wrap text at"
msgstr "Lipatan teks pada"

#: src/pref-manager.c:2530
#, c-format
msgid "HTTP cache size: %s"
msgstr "Ukuran singgahan HTTP: %s"

#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:2563
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Tampilan dari pesan multi bagian/alternatif"

#: src/pref-manager.c:2567
msgid "Prefer text/plain over HTML"
msgstr "Lebih suka teks/polos daripada HTML"

#. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP
#. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items)
#: src/pref-manager.c:2572
msgid "Manage exceptions…"
msgstr "Kelola pengecualian…"

#: src/pref-manager.c:2580
msgid "Clear HTTP cache…"
msgstr "Bersihkan singgahan HTTP…"

#: src/pref-manager.c:2604
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Kutip level %d warna"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile format, e.g.
#. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution
#. TRANSLATORS: the device format, e.g.
#. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution
#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: the file format of the edited file
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_id.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the opacity  of date stamp added to captured images
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun, not a verb
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_id.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Noun
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input label in the export dialog | 
#. label in "insert date" dialog
#: src/pref-manager.c:2639 src/pref-manager.c:3249
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:68
#: ../src/ui/edit/main-window.c:872 ../src/ui/edit/render-dialog.c:658
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:57
#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:54
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:244
#: src/components/storagePools/storageVolumeCreateBody.tsx:107
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:130
#: pkg/storaged/block/actions.jsx:17 pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:261
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:271 client/cd-util.c:167
#: client/cd-util.c:330 src/properties.py src/keybindings.c:314
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2377 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3362 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2621
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:911
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442 ../glade/exporthtml.glade.h:18
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:324
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:47 gthumb/gth-toolbox.c:148
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:53 AdvancedOptions.qml:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:180
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:56 shell/src/properties_general.rs:326
#: shell/src/properties_general.rs:328
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:658
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:674 templates/import.twig:165
#: templates/import.twig:167 templates/sql/query.twig:40
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:84
#: picard/releasegroup.py:72 picard/ui/searchdialog/album.py:154
#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:156 ../rednotebook/gui/exports.py:409
#: data/sound-juicer.ui:782 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500
#: virtManager/hoststorage.py:200
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 zim/gui/exportdialog.py:225
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:64
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/pref-manager.c:2642
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Pengkodean tanggal (untuk strftime):"

#: src/pref-manager.c:2644
msgid "Selected headers:"
msgstr "Header terpilih:"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: src/pref-manager.c:2662
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "Karakter nasional (8-bit) dalam pesan yang putus tanpa header codeset"

#: src/pref-manager.c:2667
msgid "display as “?”"
msgstr "menampilkan sebagai \"?\""

#: src/pref-manager.c:2675
msgid "display in codeset"
msgstr "tampilkan dalam set kode"

#: src/pref-manager.c:2700
msgid "Information messages"
msgstr "Pesan informasi"

#: src/pref-manager.c:2704
msgid "Information messages:"
msgstr "Pesan informasi:"

#: src/pref-manager.c:2708
msgid "Warning messages:"
msgstr "Pesan peringatan:"

#: src/pref-manager.c:2712
msgid "Error messages:"
msgstr "Pesan galat:"

#: src/pref-manager.c:2716
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Pesan galat fatal:"

#: src/pref-manager.c:2720
msgid "Debug messages:"
msgstr "Pesan awakutu:"

#: src/pref-manager.c:2736
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Tampilkan dialog kemajuan"

#: src/pref-manager.c:2737
msgid "Display progress dialog when sending messages"
msgstr "Tampilkan dialog kemajuan saat mengirim pesan"

#: src/pref-manager.c:2738
msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
msgstr "Tampilkan dialog kemajuan saat mengambil pesan"

#: src/pref-manager.c:2760 src/pref-manager.c:3375
msgid "Address books"
msgstr "Buku alamat"

#: src/pref-manager.c:2788
msgid "Address book name"
msgstr "Nama buku alamat"

#: src/pref-manager.c:2846
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Rupa-rupa pengaturan ejaan"

#: src/pref-manager.c:2850
msgid "Check signature"
msgstr "Mengecek tandatangan"

#: src/pref-manager.c:2852
msgid "Check quoted"
msgstr "Mengecek kutipan"

#: src/pref-manager.c:2868
msgid "Start-up options"
msgstr "Opsi awal mula"

#: src/pref-manager.c:2871
msgid "Open Inbox upon start-up"
msgstr "Buka Inbox saat awal mula"

#: src/pref-manager.c:2873
msgid "Check mail upon start-up"
msgstr "Mengecek surat saat awal mula"

#: src/pref-manager.c:2875
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Ingat kotak-surat terbuka antar sesi"

#: src/pref-manager.c:2893
msgid "Folder scanning"
msgstr "Pemindaian folder"

#: src/pref-manager.c:2896
msgid ""
"Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at start-up, choose a greater depth."
msgstr ""
"Pilih kedalaman 1 untuk awal mula cepat; ini menunda pemindaian beberapa "
"folder. Untuk melihat lebih banyak pada pohon saat awal mula, pilih "
"kedalaman yang lebih besar."

#: src/pref-manager.c:2903
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Pindai folder lokal ke kedalaman"

#: src/pref-manager.c:2912
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Pindai folder IMAP ke kedalaman"

#: src/pref-manager.c:2937
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Bersihkan tong sampah saat keluar"

#: src/pref-manager.c:2941
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Tutup kotak surat bila tak dipakai lebih dari"

#: src/pref-manager.c:2956
msgid "Enable System Tray Icon support"
msgstr "Aktifkan dukungan Ikon Baki Sistem"

#: src/pref-manager.c:2974
msgid "Deleting messages"
msgstr "Menghapus pesan"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: src/pref-manager.c:2979
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Pengaturan berikut bersifat global, namun mungkin dapat ditimpa untuk kotak-"
"surat yang dipilih memakai Sembunyikan pesan Kotak-surat %s:"

#: src/pref-manager.c:2987
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Sembunyikan pesan yang telah ditandai sebagai dihapus"

#: src/pref-manager.c:2989
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Pengaturan yang berikut global:"

#: src/pref-manager.c:2992
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Buang pesan yang telah dihapus saat kotak-surat ditutup"

#: src/pref-manager.c:2996
msgid "…and if unused more than"
msgstr "…dan jika tidak dipakai lebih dari"

#: src/pref-manager.c:3214
msgid "Mail options"
msgstr "Opsi surat"

#: src/pref-manager.c:3218 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1553
#: ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-filter-rule.c:995
#: ../src/mail/em-utils.c:167 src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:65
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:340
msgid "Incoming"
msgstr "Masuk"

#: src/pref-manager.c:3222 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1553
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:996 ../src/mail/em-utils.c:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:67
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:342
msgid "Outgoing"
msgstr "Keluar"

#: src/pref-manager.c:3237
msgid "Sort and thread"
msgstr "Mengurutkan dan mengulirkan"

#: src/pref-manager.c:3253 src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"

#. must NOT be modal
#: src/pref-manager.c:3320
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferensi Balsa"

#: src/print-gtk.c:126
msgid "Signed and encrypted"
msgstr "Ditandatangani dan dienkripsi"

#: src/print-gtk.c:448
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr[0] "Tak bisa mencetak halaman %d karena dokumen hanya punya %d halaman."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: src/print-gtk.c:542 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723 ../share/ui/units.xml:32
msgid "inch"
msgstr "inci"

#: src/print-gtk.c:620
msgid "_Header Font:"
msgstr "Fonta _Kepala:"

#: src/print-gtk.c:621
msgid "B_ody Font:"
msgstr "F_onta Badan Pesan:"

#: src/print-gtk.c:622
msgid "_Footer Font:"
msgstr "_Fonta Kaki:"

#: src/print-gtk.c:628
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Sorot teks yang di_kutip"

#: src/print-gtk.c:632
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Sorot frasa yang ter_struktur"

#: src/print-gtk.c:790
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Kesalahan saat mencetak pesan: %s"

#: src/save-restore.c:674
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Kesalahan selama memuat filter: "

#: src/save-restore.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Kesalahan saat memuat penyaring: %s\n"
"Penyaring mungkin salah."

#: src/save-restore.c:798
msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
msgstr "Opsi untuk tidak mengenali teks \"format=flowed\" telah dihapus."

#: src/save-restore.c:1067
msgid ""
"The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"Opsi untuk tidak mengirim \"format=flowed\" sekarang pada menu Opsi pada "
"jendela susun."

#: src/save-restore.c:1108
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Pilihan untuk meminta MDN sekarang pada menu Opsi di jendela tulis."

#: src/save-restore.c:1188
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Versi Balsa ini memakai antar muka pengguna yang baru; bila Anda telah "
"mengubah akselerator papan tik Balsa, Anda bakal perlu menata mereka lagi."

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: src/sendmsg-window.c:181
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugis _Brasilia"

#: src/sendmsg-window.c:182
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katala"

#: src/sendmsg-window.c:183
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Cina Yang Disederhanakan"

#: src/sendmsg-window.c:184
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Cina Tradisional"

#: src/sendmsg-window.c:185
msgid "_Czech"
msgstr "_Ceko"

#: src/sendmsg-window.c:186
msgid "_Danish"
msgstr "_Denmark"

#: src/sendmsg-window.c:187
msgid "_Dutch"
msgstr "_Belanda"

#: src/sendmsg-window.c:188
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inggris (Amerika)"

#: src/sendmsg-window.c:189
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inggris (British)"

#: src/sendmsg-window.c:190
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: src/sendmsg-window.c:191
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonia"

#: src/sendmsg-window.c:192
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finnish"

#: src/sendmsg-window.c:193
msgid "_French"
msgstr "_Perancis"

#: src/sendmsg-window.c:194
msgid "_German"
msgstr "_Jerman"

#: src/sendmsg-window.c:195
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Jerman (Austria)"

#: src/sendmsg-window.c:196
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Jerman (Swiss)"

#: src/sendmsg-window.c:197
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunani"

#: src/sendmsg-window.c:198
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Ibrani"

#: src/sendmsg-window.c:199
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Hungaria"

#: src/sendmsg-window.c:200
msgid "_Italian"
msgstr "_Italia"

#: src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Jepang (JIS)"

#: src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazakh"

#: src/sendmsg-window.c:203
msgid "_Korean"
msgstr "_Korea"

#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Latvian"
msgstr "_Latvia"

#: src/sendmsg-window.c:205
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lithuania"

#: src/sendmsg-window.c:206
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norwegia"

#: src/sendmsg-window.c:207
msgid "_Polish"
msgstr "_Polandia"

#: src/sendmsg-window.c:208
msgid "_Portuguese"
msgstr "_Portugis"

#: src/sendmsg-window.c:209
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumania"

#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "_Russian"
msgstr "_Rusia"

#: src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbia"

#: src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbia (Latin)"

#: src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slowakia"

#: src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spanyol"

#: src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Swedish"
msgstr "_Swedia"

#: src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatar"

#: src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turki"

#: src/sendmsg-window.c:218
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukraina"

#: src/sendmsg-window.c:219
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "UTF-8 _Generik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/sendmsg-window.c:263
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:166
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:100 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:168
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:173 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
#: old/bin/printer.pl:118 model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"

#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "Inline"
msgstr "Inline"

#: src/sendmsg-window.c:477 src/planner-resource-dialog.c:275
#: src/planner-resource-input-dialog.c:84 src/planner-task-dialog.c:330
msgid "(No name)"
msgstr "(Tanpa nama)"

#: src/sendmsg-window.c:483
#, c-format
msgid ""
"The message to “%s” is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Pesan kepada \"%s\" telah berubah.\n"
"Simpan pesan ke Kotak Draf?"

#: src/sendmsg-window.c:695
#, c-format
msgid "Editing failed: %s"
msgstr "Penyuntingan gagal: %s"

#: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4816
#, c-format
msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
msgstr "Tak bisa membaca berkas \"%s\": %s"

#: src/sendmsg-window.c:805
msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Penyunting GNOME tidak didefinisikan dalam aplikasi kesukaan Anda."

#: src/sendmsg-window.c:893
msgid "Select Identity"
msgstr "Pilih Identitas"

#: src/sendmsg-window.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the “real” file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Mengatakan ya, tidak akan mengirim berkas \"%s\" sendiri, namun hanya "
"referensi tubuh-eksternal/pesan MIME.  Perhatikan bahwa penerima harus punya "
"perijinan yang sesuai untuk melihat berkas \"nyata\".\n"
"\n"
"Anda benar-benar ingin melampirkan berkas ini sebagai referensi?"

#: src/sendmsg-window.c:1412
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Lampirkan sebagai Referensi?"

#: src/sendmsg-window.c:1544
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the character set used to encode the file."
msgstr ""
"Berkas\n"
"%s\n"
"tidak dikodekan dalam US-ASCII atau UTF-8.\n"
"Harap pilih set karakter yang dipakai untuk mengkodekan berkas."

#: src/sendmsg-window.c:1567
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Lampirkan sebagai tipe MIME:"

#: src/sendmsg-window.c:1639
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
msgstr "Set karakter untuk berkas %s telah berubah dari \"%s\" menjadi \"%s\"."

#: src/sendmsg-window.c:1764
msgid "forwarded message"
msgstr "pesan yang telah diteruskan"

#: src/sendmsg-window.c:1769
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: “%s”"
msgstr "Pesan dari %s, perihal: \"%s\""

#: src/sendmsg-window.c:1953
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: src/sendmsg-window.c:2117 src/sendmsg-window.c:2193
#: src/sendmsg-window.c:7150
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Melampirkan pesan telah gagal.\n"
"Alasan yang mungkin: tidak cukup ruang temporer"

#: src/sendmsg-window.c:2596
msgid "F_CC:"
msgstr "F_CC:"

#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:2623
msgid "_Attachments:"
msgstr "L_ampiran:"

#: src/sendmsg-window.c:2991
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Tak bisa menyimpan lampiran: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3114
msgid "decrypted: "
msgstr "didekripsi: "

#: src/sendmsg-window.c:3122
#, c-format
msgid "inlined file “%s” (%s)"
msgstr "berkas inline \"%s\" (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3125
#, c-format
msgid "attached file “%s” (%s)"
msgstr "berkas \"%s\" terlampir (%s)"

#: src/sendmsg-window.c:3130
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "bagian %s inline"

#: src/sendmsg-window.c:3132
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "bagian %s terlampir"

#: src/sendmsg-window.c:3213
#, c-format
msgid "message from %s, subject “%s”"
msgstr "pesan dari %s, perihal \"%s\""

#: src/sendmsg-window.c:3341
msgid "quoted"
msgstr "dikutip"

#: src/sendmsg-window.c:3346 src/sendmsg-window.c:3349
msgid "quoted attachment"
msgstr "lampiran yang dikutip"

#: src/sendmsg-window.c:3393
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Pilih bagian untuk kutipan"

#: src/sendmsg-window.c:3402
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Pilih bagian dari pesan yang akan dikutip dalam jawaban"

#: src/sendmsg-window.c:3431
msgid ""
"<b>Warning:</b> The original message contains an abnormal mixture of "
"encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
"Double-check the contents of the reply before sending."
msgstr ""
"<b>Peringatan:</b> Pesan asli berisi campuran abnormal dari bagian "
"terenkripsi dan tidak terenkripsi. Ini <i>mungkin</i> mengindikasikan "
"serangan.\n"
"Periksa kembali isi balasan sebelum mengirim."

#: src/sendmsg-window.c:3438 src/sendmsg-window.c:3513
msgid ""
"You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted "
"contents of the original message.\n"
"Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
"leak sensitive information."
msgstr ""
"Anda membalas pesan terenkripsi. Balasan akan berisi isi terdekripsi dari "
"pesan asli.\n"
"Pertimbangkan untuk mengenkripsi balasan, dan verifikasi bahwa Anda tidak "
"secara tidak sengaja membocorkan informasi sensitif."

#: src/sendmsg-window.c:3519
msgid "Do not remind me again."
msgstr "Jangan ingatkan lagi."

#: src/sendmsg-window.c:3613
msgid "you"
msgstr "anda"

#: src/sendmsg-window.c:3622
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------pesan yang diteruskan dari %s------\n"

#: src/sendmsg-window.c:3659
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID-Pesan: %s\n"

#: src/sendmsg-window.c:3665
msgid "References:"
msgstr "Referensi:"

#: src/sendmsg-window.c:3676
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Pada %s, %s menulis:\n"

#: src/sendmsg-window.c:3678
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s menulis:\n"

#: src/sendmsg-window.c:3944
msgid "Could not save message."
msgstr "Tak bisa menyimpan pesan."

#: src/sendmsg-window.c:3951
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka kotak-draf: %s"

#: src/sendmsg-window.c:3980
msgid "Message saved."
msgstr "Pesan telah disimpan."

#: src/sendmsg-window.c:4618 src/sendmsg-window.c:4626
#: src/sendmsg-window.c:4633 src/sendmsg-window.c:4657
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Tak bisa melampirkan berkas %s: %s."

#: src/sendmsg-window.c:4619
msgid "not an absolute path"
msgstr "bukan suatu path absolut"

#: src/sendmsg-window.c:4627 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "tidak ada"

#: src/sendmsg-window.c:4658
msgid "not in current directory"
msgstr "bukan di direktori kini"

#: src/sendmsg-window.c:4710
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a “Blind copy” (BCC) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Tautan yang Anda pilih membuat\n"
"alamat \"Blind copy\" (BCC). Harap\n"
"periksa bahwa alamat sesuai."

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5025
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa memuat berkas header Face %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:5028
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Tak bisa memuat berkas header X-Face %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5170
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Anda tidak menyatakan perihal bagi pesan ini"

#: src/sendmsg-window.c:5171
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Bila Anda hendak menyediakannya, masukkan di bawah."

#: src/sendmsg-window.c:5232
msgid "Message could be encrypted"
msgstr "Pesan tak dapat disandikan"

#: src/sendmsg-window.c:5235
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Kirimkan t_ersandi"

#: src/sendmsg-window.c:5236
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Kirimkan tak ters_andi"

#: src/sendmsg-window.c:5306 src/sendmsg-window.c:5394
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Anda tak memilih enkripsi bagi pesan ini, walaupun kunci publik %s tersedia "
"bagi semua penerima. Untuk melindungi privasi Anda, pesan dapat disandikan "
"%s."

#: src/sendmsg-window.c:5381
#, c-format
msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
msgstr "galat saat memeriksa kunci Autocrypt: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5412
msgid ""
"\n"
"However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
"some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
msgstr ""
"\n"
"Namun, enkripsi tidak disarankan karena status Autocrypt menunjukkan bahwa "
"beberapa penerima <i>mungkin</i> tidak dapat membaca pesan."

#: src/sendmsg-window.c:5425
#, c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u key from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgid_plural ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgstr[0] ""
"<i>Catatan:</i> memilih enkripsi akan mengimpor %u kunci dari basis data "
"Autocrypt ke dalam ring kunci GnuPG."

#: src/sendmsg-window.c:5450
#, c-format
msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
msgstr "Tak bisa mengimpor kunci Autocrypt: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5510
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Anda memilih keamanan OpenPGP untuk pesan ini.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5515
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"Teks pesan akan dikirim sebagai teks polos dan sebagai HTML, tapi hanya "
"bagian polos yang dapat ditandatangani.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5520
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "Pesan memuat lampiran, yang tak bisa ditandatangani atau dienkripsi.\n"

#: src/sendmsg-window.c:5524
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"Anda harus memilih mode MIME jika pesan lengkap harus diproteksi. Anda benar-"
"benar ingin melanjutkan?"

#: src/sendmsg-window.c:5544
#, c-format
msgid "sending message with GPG mode %d"
msgstr "mengirim pesan dengan mode GPG %d"

#: src/sendmsg-window.c:5574
msgid "Message could not be created"
msgstr "Pesan tidak bisa dibuat"

#: src/sendmsg-window.c:5576
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Pesan tidak bisa diantri dalam kotak-keluar"

#: src/sendmsg-window.c:5578
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Pesan tidak bisa disimpan dalam kotak-terkirim"

#: src/sendmsg-window.c:5580
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Pesan tidak bisa dikirim"

#: src/sendmsg-window.c:5582
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Pesan tak dapat ditandatangani"

#: src/sendmsg-window.c:5584
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Pesan tak dapat disandikan"

#: src/sendmsg-window.c:5589
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Pengiriman gagal: %s\n"
"%s"

#: src/sendmsg-window.c:5595
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Pengiriman gagal: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5686
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Tak bisa menunda pesan: %s"

#: src/sendmsg-window.c:5712
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Tidak bisa menunda pesan."

#: src/sendmsg-window.c:5924
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Galat saat memulai pemeriksa ejaan: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6689
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Balas ke %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6694
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Teruskan pesan kepada %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6698
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Pesan baru ke %s: %s"

#: src/sendmsg-window.c:6845 ui/sendmsg-window.ui:197
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:149
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:146
#: data/gtk/search_page.ui:163 showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"

#: src/spell-check.c:222
msgid "Spell check"
msgstr "Cek ejaan"

#: src/spell-check.c:351
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ganti kata yang sekarang dengan saran yang dipilih"

#: src/spell-check.c:357
msgid "Change _All"
msgstr "Ub_ah Semua"

#: src/spell-check.c:359
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ganti semua kemunculan kata yang sekarang dengan saran yang dipilih"

#: src/spell-check.c:367
msgid "Skip the current word"
msgstr "Lompati kata yang sekarang"

#: src/spell-check.c:372
msgid "I_gnore All"
msgstr "A_baikan Semua"

#: src/spell-check.c:374
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Lompati semua bentuk kata yang sekarang"

#: src/spell-check.c:379
msgid "_Learn"
msgstr "Be_lajar"

#: src/spell-check.c:381
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Tambahkan kata yang sekarang ke kamus pribadi Anda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#: src/spell-check.c:386 panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4 app/preferences.c:763
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 client/gui-gtk-3.22/menu.c:545
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:794 games/scores/dialog.vala:163
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:25
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:129
#: src/alarm-setup-dialog.vala:113 data/ui/contacts-avatar-selector.ui:31
#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:33 data/ui/contacts-main-window.ui:318
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 src/contacts-main-window.vala:214
#: panels/color/cc-color-calibrate.blp:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:39
#: data/ui/PlaylistControls.ui:62 src/initialSetup.js:93
msgid "_Done"
msgstr "_Selesai"

#: src/spell-check.c:387
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Selesaikan pengecekan ejaan"

#: src/spell-check.c:394
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Balik semua perubahan dan selesaikan pengecekan ejaan"

#: src/spell-check.c:1021
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Galat Enchant: %s\n"

#: src/store-address.c:101
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Simpan Alamat: tiada alamat"

#: src/store-address.c:200
msgid "Store Address"
msgstr "Simpan Alamat"

#: src/store-address.c:241
msgid "No address book selected…"
msgstr "Tiada buku alamat yang dipilih…"

#: src/store-address.c:254
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Alamat tidak bisa dituliskan ke buku alamat ini."

#: src/store-address.c:257
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Buku alamat tidak bisa diakses."

#: src/store-address.c:259
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Alamat surat ini telah ada dalam buku alamat ini."

#: src/store-address.c:262
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Kesalahan buku alamat tak terduga. Laporkan ia."

#: src/store-address.c:285
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Buku Alamat:"

#: src/store-address.c:336
msgid "To: "
msgstr "Ke: "

#: src/store-address.c:337
msgid "CC: "
msgstr "CC: "

#: src/store-address.c:338
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "

#: src/toolbar-factory.c:121
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Balas\n"
"ke semua"

#: src/toolbar-factory.c:122
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Balas\n"
"ke grup"

#: src/toolbar-factory.c:126
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Belum dibaca\n"
"berikutnya"

#: src/toolbar-factory.c:127
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Ditandai\n"
"berikutnya"

#: src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Bagian\n"
"sebelumnya"

#: src/toolbar-factory.c:129
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Bagian\n"
"selanjutnya"

#: src/toolbar-factory.c:130
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Sampah /\n"
"Hapus"

#: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Tunda"

#: src/toolbar-factory.c:133
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Minta\n"
"MDN"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail edit window button
#: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 sendto/caja-sendto.ui:54
#: ui/compose-window.ui:48 ui/dm-page.ui:51 ui/shortcuts-window.ui:127
#: objects/UML/message.c:139
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#: data/ui/new_post_window.ui:31 data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:32
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:36
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:31
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:35 src/service/plugins/share.js:446
#: src/common/hexchat.c:949 src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/TextMessageMenu.qml:38
#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:22
#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:21
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:529
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1148
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:58 compose.c:133 compose/dlg_compose.c:95
#: compose/dlg_compose.c:113 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Kirim"

#: src/toolbar-factory.c:135
msgid "Send queued"
msgstr "Kirimkan antrian"

#: src/toolbar-factory.c:136
msgid "Exchange"
msgstr "Tukar"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
#.
#: src/toolbar-factory.c:140
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1222 gcr/gcr-certificate.c:1342
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:527 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:309
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83
#: ../daemon/seahorse-object.c:333 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:750
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4385
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:284
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:63
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:54
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:51
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:62
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:55
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:52
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:76 modules/logger/syslog.c:144
#: wicd/translations.py:79 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:591
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"

#: src/toolbar-factory.c:143
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Jungkitkan\n"
"baru"

#: src/toolbar-factory.c:144
msgid "Mark all"
msgstr "Tandai semua"

#: src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Semua\n"
"kepala"

#: src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Recheck\n"
"cryptography"
msgstr ""
"Periksa ulang\n"
"kriptografi"

#: src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Reset\n"
"Penyaring"

#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Message Preview"
msgstr "Pratampil Pesan"

#: src/toolbar-factory.c:153
msgid "Expunge"
msgstr "Buang Habis"

#: src/toolbar-factory.c:154
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Kosongkan\n"
"Tong Sampah"

#: src/toolbar-factory.c:476
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Antri pesan ini untuk pengiriman"

#: src/toolbar-factory.c:488
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Teks Di _Bawah Ikon"

#: src/toolbar-factory.c:489
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Teks Prioritas Di _Samping Ikon"

#: src/toolbar-factory.c:491 ../src/shell/e-shell-view.c:1148
msgid "_Icons Only"
msgstr "Hanya _Ikon"

#: src/toolbar-factory.c:492 ../src/shell/e-shell-view.c:1155
msgid "_Text Only"
msgstr "Hanya _Teks"

#: src/toolbar-factory.c:717
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Gunakan Baku _Desktop (%s)"

#: src/toolbar-factory.c:743
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Atur Bilah Alat…"

#: src/toolbar-prefs.c:161 ../clawsker:88
msgid "Compose window"
msgstr "Jendela tulis"

#: src/toolbar-prefs.c:172
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opsi toolbar"

#: src/toolbar-prefs.c:181
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Lipat label tombol"

#: src/toolbar-prefs.c:351
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan bilah alat: %s\n"

#: src/toolbar-prefs.c:414
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Pulihkan toolbar ke tombol standard"

#. Style button
#: src/toolbar-prefs.c:417
msgid "Toolbar _style…"
msgstr "_Gaya bilah alat…"

#: src/toolbar-prefs.c:435
msgid "Available buttons"
msgstr "Tombol yang tersedia"

#: src/toolbar-prefs.c:450
msgid "Current toolbar"
msgstr "Toolbar Yang Sekarang"

#: src/toolbar-prefs.c:468
msgid "Move selected item up"
msgstr "Naikkan butir yang dipilih"

#: src/toolbar-prefs.c:478
msgid "Remove selected item from toolbar"
msgstr "Hapus butir yang dipilih dari bilah alat"

#: src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Add selected item to toolbar"
msgstr "Tambahkan butir yang dipilih ke bilah alat"

#: src/toolbar-prefs.c:492
msgid "Move selected item down"
msgstr "Turunkan butir yang dipilih"

#. Translators: main menu item - New address book
#: ui/ab-main.ui:10
msgctxt "address book"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ui/ab-main.ui:13
msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Buku Alamat _vCard (GnomeCard)"

#: ui/ab-main.ui:18
msgid "_External query (a program)"
msgstr "Query _eksternal (program)"

#: ui/ab-main.ui:23
msgid "_LDIF Address Book"
msgstr "Buku Alamat _LDIF"

#: ui/ab-main.ui:28
msgid "_LDAP Address Book"
msgstr "Buku Alamat _LDAP"

#: ui/ab-main.ui:33
msgid "_GPE Address Book"
msgstr "Buku Alamat _GPE"

#: ui/ab-main.ui:57
msgid "_Entry"
msgstr "_Entri"

#: ui/ab-main.ui:60
msgid "_New Entry"
msgstr "E_ntri Baru"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. menu_item = gtk_image_menu_item_new_from_stock (GTK_STOCK_DELETE,
#. accel_group);
#: ui/ab-main.ui:65 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:529
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Hapus Entri"

#. Translators: window menu item - New message or mailbox
#: ui/main-window.ui:7
msgctxt "window menu"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ui/main-window.ui:11
msgid "Local mbox mailbox…"
msgstr "Kotak-surat mbox lokal…"

#: ui/main-window.ui:16
msgid "Local Maildir mailbox…"
msgstr "Kotak-surat Maildir lokal…"

#: ui/main-window.ui:21
msgid "Local MH mailbox…"
msgstr "Kotak-surat MH lokal…"

#: ui/main-window.ui:33
msgid "Remote IMAP subfolder…"
msgstr "_Subfolder IMAP remote…"

#: ui/main-window.ui:50
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Ambil Surat Baru"

#: ui/main-window.ui:56
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "Kirim _Surat yang Diantrikan"

#: ui/main-window.ui:62
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Kirim dan Te_rima Surel"

#: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8
#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Penyiapan Halaman"

#: ui/main-window.ui:83 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:560
msgid "_Address Book"
msgstr "Buku _Alamat"

#: ui/main-window.ui:89
msgid "A_utocrypt Database"
msgstr "Basis Data A_utocrypt"

#: ui/main-window.ui:125
msgid "Select _Thread"
msgstr "Pilih U_tas"

#: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46
msgid "Find in _Message"
msgstr "Cari dalam _Pesan"

#: ui/main-window.ui:152
msgid "F_ilters…"
msgstr "F_ilter…"

#: ui/main-window.ui:157
msgid "_Export Filters…"
msgstr "_Ekspor Filter…"

#: ui/main-window.ui:171
msgid "_Toolbars…"
msgstr "Bilah Ala_t…"

#: ui/main-window.ui:176
msgid "_Identities…"
msgstr "_Identitas…"

#: ui/main-window.ui:187
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Tampilkan Pohon Kotak-surat"

#: ui/main-window.ui:193
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Tampilkan _Tab Kotak-surat"

#: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Tampilkan Bilah A_lat"

#: ui/main-window.ui:203
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah St_atus"

#: ui/main-window.ui:208
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Tampilkan Penyaring _Indeks"

#: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64
msgid "_Wrap"
msgstr "_Lipat"

#: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71
msgid "_No Headers"
msgstr "_Tanpa Header"

#: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Header T_erpilih"

#: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83
msgid "All _Headers"
msgstr "Semua _Header"

#: ui/main-window.ui:242
msgid "Th_read messages"
msgstr "Utaskan _pesan"

#: ui/main-window.ui:249 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Kembangkan Semua"

#: ui/main-window.ui:281
msgid "Mail_box"
msgstr "Kotak-_surat"

#: ui/main-window.ui:285
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Sembunyikan Pesan"

#: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488
msgid "_Deleted"
msgstr "_Dihapus"

#: ui/main-window.ui:293
msgid "Un_deleted"
msgstr "Batal-_Hapus"

#: ui/main-window.ui:303
msgid "Un_read"
msgstr "_Belum Dibaca"

#: ui/main-window.ui:313
msgid "Un_flagged"
msgstr "Batal _ditandai"

#: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500
msgid "_Answered"
msgstr "Dij_awab"

#: ui/main-window.ui:323
msgid "Un_answered"
msgstr "Belum dij_awab"

#: ui/main-window.ui:329
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Reset Filter"

#: ui/main-window.ui:355
msgid "Select _Filters…"
msgstr "Pilih _Filter…"

#: ui/main-window.ui:362
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Hapus Duplikat"

#: ui/main-window.ui:367
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "_Bersihkan Pesan yang Telah Dihapus"

#: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122
msgid "Reply to _All…"
msgstr "B_alas ke Semua…"

#: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128
msgid "Reply to _Group…"
msgstr "Balas Ke _Grup…"

#: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147
msgid "_Next Part"
msgstr "Bagia_n Berikutnya"

#: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153
msgid "_Previous Part"
msgstr "Bagian Se_belumnya"

#: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159
msgid "Save Current Part…"
msgstr "Simpan Bagian Kini…"

#: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165
msgid "_View Source…"
msgstr "_Lihat Sumber…"

#: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171
msgid "Decrypt and check signatures"
msgstr "Awasandi dan periksa tanda tangan"

#: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27
msgid "_Select Text"
msgstr "Pilih Tek_s"

#: ui/main-window.ui:479
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "Jungki_tkan Flag"

#: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Pesan Berikutnya"

#: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya"

#: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Pesan Belum Dibaca Berikutnya"

#: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Pesan Ditandai Berikutnya"

#: ui/main-window.ui:550
msgid "_About Balsa"
msgstr "Tent_ang Balsa"

#: ui/sendmsg-window.ui:8
msgid "_Include File…"
msgstr "_Sertakan Berkas…"

#: ui/sendmsg-window.ui:13
msgid "_Attach File…"
msgstr "L_ampirkan Berkas…"

#: ui/sendmsg-window.ui:18
msgid "I_nclude Messages…"
msgstr "Sertaka_n Pesan…"

#: ui/sendmsg-window.ui:23
msgid "Attach _Messages…"
msgstr "La_mpirkan Pesan…"

#: ui/sendmsg-window.ui:54
msgid "Page S_etup"
msgstr "P_enyiapan Halaman"

#: ui/sendmsg-window.ui:118
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Lipat Tubuh"

#: ui/sendmsg-window.ui:124
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Alirkan-ulang Teks Yang Dipilih"

#: ui/sendmsg-window.ui:132
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Sisipkan Tandatan_gan"

#: ui/sendmsg-window.ui:138
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Kutip Pesan"

#: ui/sendmsg-window.ui:145
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Peri_ksa Ejaan"

#: ui/sendmsg-window.ui:152
msgid "Select _Identity…"
msgstr "Pilih _Identitas…"

#: ui/sendmsg-window.ui:159
msgid "Edit with GNOME-Editor"
msgstr "Sunting dengan GNOME-Editor"

#: ui/sendmsg-window.ui:176
msgid "F_rom"
msgstr "Da_ri"

#: ui/sendmsg-window.ui:181
msgid "Rec_ipients"
msgstr "Pener_ima"

#: ui/sendmsg-window.ui:186
msgid "R_eply To"
msgstr "Balas K_e"

#: ui/sendmsg-window.ui:191
msgid "F_cc"
msgstr "F_cc"

#: ui/sendmsg-window.ui:204
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "Minta Pembe_ritahuan Disposisi"

#: ui/sendmsg-window.ui:209
msgid "_Request Delivery Status Notification"
msgstr "Minta Pembe_ritahuan Status Pengiriman"

#: ui/sendmsg-window.ui:214
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = Mengalir"

#: ui/sendmsg-window.ui:219
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Kirim pesan dalam format teks polos dan _HTML"

#: ui/sendmsg-window.ui:226
msgid "_Sign Message"
msgstr "Tandatangani Pe_san"

#: ui/sendmsg-window.ui:231
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "Sandikan P_esan"

#: ui/sendmsg-window.ui:236
msgid "GnuPG uses _MIME mode"
msgstr "GnuPG memakai mode _MIME"

#: ui/sendmsg-window.ui:242
msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG memakai mode _OpenPGP lama"

#: ui/sendmsg-window.ui:248
msgid "S/MIME mode (_GpgSM)"
msgstr "Mode S/MIME (_GpgSM)"

#: ui/sendmsg-window.ui:256
msgid "Attach GnuPG _Public Key"
msgstr "Lampirkan Kunci _Publik GnuPG"

#: ui/source-viewer.ui:38
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Escape Karakter Khusus"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Dukungan Perangkat Apple"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Dukungan bagi kebanyakan perangkat iPod/iPhone/iPad."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Dukungan Perangkat"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Dukungan Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Dukungan bagi perangkat Rio Karma."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Dukungan Pemutar Media Penyimpanan Masal"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Dukungan bagi perangkat berbasis drive USB, termasuk banyak perangkat iAudio "
"dan telepon Android, Pre, dan Galaxy."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Dukungan Pemutar Media MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Dukungan bagi perangkat MTP, termasuk banyak perangkat Creative Zen."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Sumber Toko Amazon MP3"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Ramban, cari, dan beli musik dari toko Amazon MP3."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Sumber Daring"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Impor MP3 Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Unduh dan impor musik yang dibeli dari Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Pustaka Buku Audio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Tata buku audio, kuliah, dll."

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Important application, core to the desktop such as a file manager or a help browser
#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:135
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: data.cpp:180 data.cpp:183 ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#: src/fdospecgen.h:390 src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "Inti"

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Skrip Boo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Ubahsuai dan kembangkan Banshee dengan skrip bahasa Boo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "Deteksi BPM"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Deteksi ketukan per menit (BPM) musik Anda."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Pengambilan Gambar Sampul"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Ambil gambar sampul bagi semua butir dalam pustaka Anda."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "Berbagi Musik DAAP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Ramban dan dengarkan musik terkongsi melalui jaringan lokal Anda."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "Toko eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Ramban, cari, dan beli musik dan buku audio dari eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Impor eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Unduh dan impor musik yang dibeli dari eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Antrian Pratilik Sistem Berkas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Pratilik berkas tanpa mengimpor ke pustaka Anda."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Perbaikan Metadata"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr "Perbaiki metadata rusak dan hilang memakai operasi partai besar."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Arsip Internet"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Ramban dan cari koleksi media Arsip Internet yang sangat banyak."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88 quodlibet/browsers/iradio.py:229
#: quodlibet/browsers/iradio.py:272 quodlibet/browsers/iradio.py:514
#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "Radio Internet"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Dengarkan dan tata stasion Radio Internet."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Scrobbling Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "Scrobble dari Last.fm dan rekomendasi panel konteks."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Radio streaming Last.fm bagi pelanggan berbayar."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Pemantau Pustaka"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Otomatis perbarui pustaka musik dan video."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Kendalikan Banshee melalui jendela kecil yang hanya berisi kendali pemutaran "
"dan informasi trek."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Direktori Podcast Panduan Miro"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Ramban dan langganan ke ribuan podcast audio dan video."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:118 plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "Antar muka D-Bus MPRIS"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Kendalikan Banshee memakai antar muka D-Bus MPRIS."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Kendalikan pemutaran melalui tombol multimedia pada papan tik Anda."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Ikon Wilayah Notifikasi"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Tampilkan ikon pada area notifikasi untuk mengendalikan Banshee."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "Dukungan DVD dan CD Audio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Tonton DVD, dengarkan dan rip CD Audio."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Pengimpor bagi Amarok, Rhythmbox, dan iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Impor pustaka Anda drai Amarok, Rhythmbox, atau iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Antrikan trek dalam daftar putar ad-hoc, atau biarkan Auto DJ mengambil alih."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Berlangganan podcast dan stream atau unduh episoda."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Integrasi Menu Suara"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Kendalikan Banshee dari Menu Suara."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Pengunduh Torrent"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Mendukung pengunduhan berkas BitTorrent dari podcast."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Toko Musik Ubuntu One"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Ekstensi ini memberi akses ke Toko Musik Ubuntu One, yang ditenagai oleh "
"7digital."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "Klien UPnP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Ramban dan putar musik dan video yang dibagikan melalui jaringan lokal Anda "
"memakai UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Tilik informasi artis dari Wikipedia dalam panel konteks."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175 ../data/addin-xml-strings.cs:180
#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Panel Konteks"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:178
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
#: src/window/external_link_tile.rs:74 pitivi/render.py:115
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Tampilkan video YouTube terkait dalam panel konteks."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell Encoder)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"Dirancang untuk menjadi penerus format MP3, biasanya AAC mencapai kualitas "
"suara yang lebih daripada MP3 pada berbagai lajut bit."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "ISO MPEG-4"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "QuickTime MPEG-4"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Kompleksitas Rendah"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Prediksi Jangka Panjang"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Kodek Audio Nirhilang Bebas (FLAC, Free Lossless Audio Codec)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (Enkoder LAME)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Suatu format audio lossy yang proprietari dan lebih tua, tapi juga populer, "
"yang menghasilkan berkas lebih besar pada laju bit lebih rendah."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Moda Pengodean"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Laju Bit Konstan"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Bitrate Variabel"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kualitas VBR"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6 src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "Terburuk"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 client/cityrepdata.c:768
#: client/cityrepdata.c:770 giara/front_page_headerbar.py:22
#: giara/preferences_window.py:27 src/gtkam-chooser.c:263
#: src/gtkam-chooser.c:370 src/gtkam-chooser.c:634 src/gtkam-chooser.c:668
#: ppdippstr.py:107 src/model.py:67
msgid "Best"
msgstr "Terbaik"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Enkoder Xing)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
#: src/dlg-preferences.c:252 src/dlg-preferences.c:529
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Kualitas audio"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Format audio open source yang cepat dan efisien yang menawarkan pengkodean "
"lossless dan lossy kualitas tinggi dengan kisaran dinamik tinggi."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Kompresi Cepat"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Kompresi Baku"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Kompresi Tinggi"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Kompresi Sangat Tinggi"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Moda lossy"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Simpan jumlah MD5 di berkas"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Pemrosesan ekstra"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 src/dlg-preferences.c:294
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM adalah format lossless yang menampung audio pulse-code modulated "
"(PCM) mentah dan tidak dikompresi."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Suatu format audio lossy yang proprietary dengan keluaran kualitas tinggi "
"berukuran lebih kecil daripada MP3. Suatu WMA 96kbps ekuivalen dengan MP3 "
"128 kbps."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Gunakan laju bit variabel"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Kualitas Audio"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:194
#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
msgid "Media Player"
msgstr "Pemutar Media"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:199
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee Pemutar Media"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Putar dan atur koleksi musik Anda"

#. Writing GNOME below, instead of just "Linux", is inclusive of *BSD OSs
#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Banshee is an open source multimedia management and playback application for "
"GNOME, Mac and Windows."
msgstr ""
"Banshee adalah suatu aplikasi pemutar dan manajemen multimedia dengan sumber "
"terbuka bagi GNOME, Mac, dan Windows."

#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play your music and videos. Stay entertained and up to date with podcasts "
"and video podcasts. Sync your Android, iPod, and other devices. We think "
"you'll love Banshee!"
msgstr ""
"Putar musik dan video Anda. Tetap terhibur dan terkini dengan podcast dan "
"podcast video. Selaraskan Android, iPod, dan perangkat lain Anda. Kami pikir "
"Anda akan mencintai Banshee!"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Tak bisa membuat pipeline"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Tak bisa membuat elemen filesrc"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin decodebin2"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin audioconvert"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin bpmdetect"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin fakesink"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Tak bisa menaut elemen pipeline"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Tak bisa menginisiasi elemen dari URI cdda"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Tak bisa membuat pipeline enkoder"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin queue"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin filesink"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Tak bisa membuat elemen sumber"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Tak bisa membuat elemen muara"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin 'sinkbin'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Tak bisa membuat plugin 'audioresample'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Tak bisa membuat pipeline pengkodean"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Tak bisa mendapat pad muara dari enkoder"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Tak bisa menyusun pipeline"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Tulis CD..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Tulis trek yang dipilih ke CD audio"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Tak bisa menulis CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Brasero tak bisa dijalankan"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Pemutaran  video layar penuh sedang aktif"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Tak bisa menemukan enkoder untuk me-rip."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Tak bisa membuat penggerak rip CD."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Tak bisa membuat penggerak deteksi BPM."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Tak bisa menginisiasi pustaka GStreamer"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:980
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "Aktifkan kor_eksi ReplayGain"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:881
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:981
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Bagi trek yang memiliki data ReplayGain, otomatis skalakan (normalkan) "
"volume putar"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:886
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Aktifkan pemutaran tanpa _jeda"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:887
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Menghilangkan jeda putar kecil saat berganti trek. Berguna bagi album konsep "
"dan musik klasik."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Tak bisa membuat transcoder"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Tak bisa membuat pipeline enkoder : {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:802
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Tak bisa membuat pipeline pengkodean : {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Tak bisa memeriksa pemutakhiran"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Kini kami sedang tak bisa memeriksa apakah ada versi baru yang tersedia. "
"Silakan coba lagi nanti."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Tak tersedia pemutakhiran"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Anda telah memasang versi terakhir Banshee."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "Tersedia versi baru Banshee ({0}).{1}Apakah Anda ingin memutakhirkan?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Tersedia pemutakhiran Banshee"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB ({2} KB/d)"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Gagal mengunduh pemutakhiran"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Pengunduhan gagal. Silakan coba lagi nanti."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Pemutakhiran selesai diunduh.{0}Apakah Anda ingin mematikan Banshee dan "
"menjalankan pemasang?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Pemutakhiran selesai diunduh"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Opsi Bantuan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Tampilkan opsi untuk mengendalikan pemutaran"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Tampilkan opsi untuk mengkueri trek yang sedang diputar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Tampilkan opsi untuk mengkueri mesin yang sedang memutar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Tampilkan opsi bagi antar muka pengguna"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Tampilkan opsi bagi pengembang dan pengawakutuan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Tampilkan semua grup opsi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Opsi Kendali Pemutaran"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Mainkan trek selanjutnya, mungkin dengan start ulang bila nilai 'restart' "
"ditata"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Mainkan trek sebelumnya, mungkin dengan start ulang bila nilai 'restart' "
"ditata"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Bila lagu yang sedang diputar telah dimainkan lebih dari 4 detik maka "
"diputar ulang, bila tidak maka sama dengan --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr ""
"Otomatis mulai memutar sebarang trek yang diantrikan pada baris perintah"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Jungkit memutar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Berhenti memutar sepenuhnya"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Fungsikan atau matikan pemutaran untuk berhenti setelah trek yang sedang "
"diputar (nilai mesti berupa 'true' atau 'false')"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr "Atur volume main (0-100), awali dengan +/- untuk nilai relatif"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Seek ke titik tertentu (detik, pecahan)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Tata peringkat trek yang kini dimainkan (0 sampai 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Opsi Query Mesin Pemutar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Keadaan pemutar kini"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Keadaan pemutar terakhir"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Mengquery apakah pemutar dapat diistirahatkan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Mengquery apakah pemutar dapat melakukan seek"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Volume pemutar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Posisi pemutar dalam trek yang sedang diputar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Opsi Query Metadata Trek Yang Diputar"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Cacah Trek"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
#: picard/util/tags.py:59
msgid "Disc Number"
msgstr "Nomor Cakram"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Opsi Antar Muka Pengguna"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Sajikan antar muka pengguna pada ruang kerja aktif"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Aktifkan mode layar penuh"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Sembunyikan antar muka pengguna"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Jangan sajikan antar muka pengguna, tak peduli opsi lain"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Sajikan kotak dialog impor media"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Sajikan dialog ikhwal"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Sajikan dialog buka lokasi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Sajikan dialog preferensi"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Opsi Pengawakutuan dan Pengembangan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Aktifkan fitur pengawakutuan umum"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Aktifkan keluaran pengawakutuan dari kueri SQL"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Aktifkan keluaran pengawakutuan dari Mono.Addins"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Nyatakan basis data alternatif untuk dipakai"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Paksa pengambilan gambar sampul yang hilang"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Nyatakan kunci alternatif, bakunya /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimasikan instansi untuk dijalankan tanpa dipasang; paling utama, ini akan "
"membuat basis data alternatif Mono.Addins pada direktori kerja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Matikan dukungan DBus sepenuhnya"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Lewatkan memuat berkas gtkrc ubahan ({0}) bila ada"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Argumen bantuan berikut tak valid: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Putar Album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:96
msgid "En_queue"
msgstr "_Antrikan"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Putar _Lagu"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Tambahkan suatu lagu ke daftar main"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Putar _Album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Tambahkan suatu album ke daftar main"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} tersisa"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Putar Lagu"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artis, Album, atau Judul"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Berbagai Artis"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Lokasi stream tak ditemukan"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Kodek untuk memutar jenis media ini tak tersedia"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Berkas diproteksi oleh Digital Rights Management (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "Sta_rt Ulang Podcast"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "Sta_rt Ulang Buku Audio"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "Sta_rt Ulang Video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "Sta_rt Ulang Lagu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "Sta_rt Ulang Butir"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Lompat ke Podcast Yang Sedang Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Lompat ke Buku Audio Yang Sedang Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Lompat ke Video Yang Sedang Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Lompat ke Butir Yang Sedang Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Tahun Tak Diketahui"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Semua Artis Album ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Semua Album ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Semua Artis ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseImportManager.cs:173
#, csharp-format
msgid "File is empty so it could not be imported: {0}"
msgstr "Berkas kosong sehingga tak bisa diimpor: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Semua Tahun ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Kocok menurut A_lbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "menurut album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Putar semua lagu dari suatu album, lalu pilih album lain secara acak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Kocok menurut A_rtis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "menurut artis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr "Putar semua lagu oleh suatu artis, lalu pilih artis lain secara acak"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
msgid "manually"
msgstr "secara manual"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Jangan kocok daftar main"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Acak menurut Pe_ringkat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "menurut peringkat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Putar lagu secara acak, lebih suka lagu dengan peringkat lebih tinggi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Acak menurut _Skor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "menurut skor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Putar lagu secara acak, lebih suka lagu dengan skor lebih tinggi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Acak menurut Lagu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "menurut lagu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Putar lagu secara acak dari daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Memindai media"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1419
#: newprinter.py:2518 modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Memindai..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Memindai ({0} berkas)…"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Mengimpor Media"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Proses impor kini sedang berjalan. Apakah Anda hendak menghentikannya?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Mengimpor {0} dari {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Memindai ulang {0} dari {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Meningkatkan Basis Data Banshee Anda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Harap tunggu ketika basis data Banshee lama Anda dimigrasi ke format baru."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Menyegarkan Metadata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
msgid "Full Bass"
msgstr "Bass Penuh"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Bass dan Trebel Penuh"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Headphone dan Speaker Laptop"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Kurva Wajah Smiley"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File Organization"
msgstr "Organisasi Berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:81
msgid "Co_py files to media folder when importing"
msgstr "Salin berkas ke folder media ketika mengim_por"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:87
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "M_utakhirkan nama berkas dan folder"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:88
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Ubah nama berkas dan folder menurut metadata media"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} Folder"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Artis Trek"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Singkatan Artis Album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Cacah (tak terurut)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Cacah (tak terurut)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Cacah Cakram"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:52
msgid "Search your music"
msgstr "Cari musik Anda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "Urutkan album arti_s menurut tahun, bukan judul"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} lagu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:131
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 data/sound-juicer.ui:631
msgid "Music Folder"
msgstr "Folder Musik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Lagu dengan peringkat empat dan lima bintang"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:141
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Favorit Terkini"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Lagu yang sering didengar minggu lalu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Lagu yang diimpor dalam minggu lalu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Recently played songs"
msgstr "Lagu-lagu yang baru-baru ini diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:156
msgid "Unheard"
msgstr "Belum didengarkan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Lagu-lagu yang belum pernah diputar atau dilewati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Favorit Yang Terabaikan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:165
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Favorit yang tak dimainkan selama dua bulan ini"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Least Favorite"
msgstr "Paling Tidak Favorit"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr ""
"Lagu-lagu yang diberi nilai satu atau dua bintang atau yang sering Anda "
"lewati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:174
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "Favorit sebanyak 700 MB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Lagu-lagu favorit sebanyak suatu CD data"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:180
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "Favorit sebanyak 80 Menit"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Lagu-lagu favorit sebanyak suatu CD audio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:187
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Lagu yang belum diberi peringkat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Mengimpor Lagu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Mengimpor Dari {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:49
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:52
msgid "Search your videos"
msgstr "Cari video Anda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:69
msgid "Produced By"
msgstr "Diproduksi Oleh"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:102
msgid "Videos Folder"
msgstr "Folder Video"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:108
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Video dengan peringkat empat dan lima bintang"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:112
msgid "Unwatched"
msgstr "Belum ditonton"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:113
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Video yang belum dimainkan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Mesin pemutar baku"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Mesin pemutar tak ditemukan. Harap pastikan Banshee telah dipasang secara "
"bersih."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Masalah dengan Mesin Pemutar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Mengonversi {0} dari {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"Berkas kini sedang dikonversi ke format lain. Apakah Anda hendak "
"menghentikannya?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Menyimpan Metadata ke Berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Sync _metadata between library and files"
msgstr "Selaraskan _metadata antara pustaka dan berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid ""
"Enable this option to have metadata in sync between your library and "
"supported media files"
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menyelaraskan metadata antara pustaka Anda dan "
"berkas audio yang didukung"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
msgid "Sync _ratings between library and files"
msgstr "Sela_raskan nilai antara pustaka dan berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to have rating metadata synced between your library and "
"supported audio files"
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menyelaraskan metadata peringkat antara pustakan "
"Anda dan berkas audio yang didukung"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Sync play counts between library and files"
msgstr "Selaraskan cacah main antara pustaka dan berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:62
msgid ""
"Enable this option to have playcount metadata synced between your library "
"and supported audio files"
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menyelaraskan metadata cacah main antara pustakan "
"Anda dan berkas audio yang didukung"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Tak tersedia sambungan jaringan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Tak bisa menyambung ke NetworkManager atau Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Ketersediaan koneksi jaringan yang bekerja akan diasumsikan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Matikan fitur yang memerlukan akses Internet"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Beberapa fitur memerlukan koneksi Internet jalur lebar seperti Last.fm atau "
"pengambilan gambar sampul"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Cari daftar putar ini"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Hapus Daftar Putar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG Versi 3.0 yang Diperluas (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast Playlist versi 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format versi 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Spesifik Sumber"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Kebijakan Berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:66
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Tingkatkan Banshee dengan mengirim data pemakaian anonim"

#. #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: initials for gigabyte (10⁹): please put initials (keep it short)
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for gigabyte, 10**9 bytes
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "giga bytes" (best keep untranslated)
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: blueman/Functions.py:175 ../Disks/src/applet-disks.c:77
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:74
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:80 src/ImageRunModal.jsx:965 util.hpp:85
#: glib/gutils.c:2973 src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: glib/gutils.c:2970 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:182
#: gthumb/gth-filter.c:45 gthumb/gth-test-simple.c:80 src/amemstatus.cc:188
#: src/bs_size.c:79 ../data/ui/filesearch.glade.h:4 ../src/base/fm-utils.c:149
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb
#: data/ui/create-playlist.ui:25 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artist"
msgstr "artis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
msgid "artists"
msgstr "artis"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "albumartist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "compilationartist"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "album"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: src/gpk-enum.c:212
msgid "disc"
msgstr "cakram"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "discnum"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "discs"
msgstr "cakram"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "cds"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "trackno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "tracknum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "trackcount"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Ketukan Per Menit"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:138
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "samplerate"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bit Per Cuplikan"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitspersample"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitdepth"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "kuantisasi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "berjudul"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "bernama"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 quodlibet/util/tags.py:166
#: ../../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "year"
msgstr "tahun"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: conducting as in conducting a musical performance
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:203
#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductor"
msgstr "konduktor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "dilisensikan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "di bawah"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "bintang"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "putar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "playcount"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "dengar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "skipcount"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: debian-reference.en.xmlt exo/exo-cell-renderer-icon.c:201
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:200 client/gui-sdl3/cityrep.c:196
#: builtin/range-diff.c src/gnome-cmd-file-list.cc:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:265
msgid "size"
msgstr "ukuran"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "ukuran berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Lokasi Berkas"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: debian-reference.en.xmlt quodlibet/cli.py:184 quodlibet/util/tags.py:101
msgid "location"
msgstr "lokasi"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "durasi"

#. #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_id.po (buzztrax-0.4.0)  #-#-#-#-#
#. GtkComboBox : pattern length
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177
#: quodlibet/qltk/information.py:301 quodlibet/util/tags.py:163
#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "panjang"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274 hist.c:380
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c pkg/systemd/manifest.json:0
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:469
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289
#: plugin-strings.generated.js:318 libmailutils/cfg/format.c:283
msgid "time"
msgstr "waktu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282 builtin/am.c
#: builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c builtin/clone.c
#: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:194 pkg/storaged/manifest.json:0
#: builtin/repo.c C/glossary.xml:59 ../partman-basicmethods.templates:9001
#: quodlibet/qltk/information.py:302
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:137
msgid "ext"
msgstr "ext"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "terakhir_main"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "played"
msgstr "diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "playedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Terakhir Dilewati"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "terakhir_lewat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skipped"
msgstr "dilewati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "skippedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#: widgets/rb-entry-view.c:1597
msgid "Date Added"
msgstr "Tanggal Ditambahkan"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
#: ../src/playlist3.c:2058 quodlibet/qltk/information.py:267
#: quodlibet/util/tags.py:148
msgid "added"
msgstr "ditambahkan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "diimpor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "addedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "dateadded"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "importedon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Daftar Putar Cerdas"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "galat,putar"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_id.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short for "beats per minute".
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
#: src/backends/file.py:60 ../xl/metadata/tags.py:50
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:467 ../plugins/cd/cdprefs.py:127
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:120
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 picard/util/tags.py:48
#: widgets/rb-entry-view.c:1630
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Lewati"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:353
msgid "Plays"
msgstr "Putar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Peringkat Tertinggi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Peringkat Terrendah"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Skor Tertinggi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Skor Terrendah"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Paling Sering Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Paling Jarang Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Yang Baru-baru Ini Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Yang Paling Terdahulu Diputar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Yang Baru-baru Ini Ditambahkan"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Yang Paling Terdahulu Ditambahkan"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_REPEAT
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_id.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:529
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:75
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:114
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2418 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2527
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:566 client/gui-qt/fc_client.cpp:1279
#: client/gui-qt/pages.cpp:1738 src/preferences.cc:2160
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 ../glade/playlist3.ui.h:10
#: ../src/Tools/mm-keys.c:80 panels/network/connection-editor/ce-page.c:240
#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:260
#: ../brushsettings-gen.h:73 src/mate-screensaver-preferences.c:463
#: src/connection-editor/ce-page.c:269 src/connection-editor/ce-page.c:273
#: quodlibet/order/reorder.py:21 src/slideshow/TransitionEffects.vala:340
#: src/race/grand_prix_data.cpp:645 src/states_screens/gp_info_screen.cpp:80
#: virtManager/addhardware.py:557 include/vlc_intf_strings.h:81
#: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:890 src/xfce4-screensaver-preferences.c:736
msgid "Random"
msgstr "Acak"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "ResourceNotFound"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "notfound"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "CodecNotFound"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "nocodec"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Tak Bisa Memigrasi Daftar Putar Cerdas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Harap laporkan kutu dengan galat ini: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Hapus Daftar Putar Cerdas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Semua Genre ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} hari"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} jam"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} menit"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} detik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Tutup Laporan Galat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:215
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Urutkan Daftar Putar Menurut"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:250
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Hi_rarki folder"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:251
msgid "File _name"
msgstr "_Nama berkas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:706
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Menambahkan {0} dari {1} ke {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:725
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Menghapus {0} dari {1} Di {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Ukuran Naik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Ukuran Turun"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} butir"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Media Daring"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:48
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Stream Tak Dikenal"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Error opening stream"
msgstr "Galat membuka stream"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:84
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Tak bisa membuka stream atau daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:93
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Masalah saat mengurai daftar main"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Tak bisa meluncurkan URL"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} tak dapat dibuka: {1}\n"
"\n"
" Periksa pengaturan 'Aplikasi Yang Disukai'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: src/find-options.ui:60
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:22 ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Tampilkan:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Matikan kisi album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Matikan kisi album dan tunjukkan tata letak klasik sebagai gantinya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Tak Bisa Menata Ulang Urutan Ketika Terurut"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Untuk mengubah mode pengurutan daftar putar menjadi manual, klik tajuk kolom "
"terurut saat ini sampai panah urutan hilang."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:149
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} dari {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Dokumen Eksternal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Pilih Gambar Sampul Baru..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Hapus Gambar Sampul Ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
#: ../src/cddb_dialog.c:3259
msgid "Track #"
msgstr "Trek #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Trek & Cacah"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Cakram #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Cakram & Cacah"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bits"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Buat panel konteks lebih besar atau kecil"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Sembunyikan panel konteks"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Menunggu pemutaran dimulai..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:74
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Tanda Tauti Posisi dalam Trek Saat Ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Pemutar dan Manajemen Multimedia yang Luar Biasa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2005–{1} Lainnya\n"
"Hak Cipta © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Situs Web Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Tugas penting sedang berjalan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Menutup Banshee sekarang akan membatalkan tugas yang kini berjalan. Mereka "
"tidak dapat dilanjutkan secara otomatis kala berikutnya Banshee dijalankan."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Keluar Saja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Teruskan Jalan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Jadikan Banshee pemutar media baku?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Saat ini program lain dikonfigurasi sebagai pemutar media baku. Apakah Anda "
"lebih suka Banshee sebagai yang baku?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Jangan tanyakan lagi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Jadikan Banshee Baku"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/GtkFileChooserDialog.cs:53
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:178
#: src/window-commands.c:900 ../src/rss-main.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:270
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:8 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Pilih gambar sampul album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "Semua berkas citra"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "Berkas citra JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "Berkas citra PNG"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:103
#: src/caja-location-dialog.c:160 src/celluloid-view.c:1530
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 data/ui/send-to-dialog.ui:7
#: src/widgets/properties_view.ui:136 C/gosoverview.xml:497
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Masukan alamat berkas yang ingin dibuka:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Geser ke Posisi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Impor _Media..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Impor media dari berbagai sumber"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Impor Daftar _Putar..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Mengimpor suatu daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Pindai Ulang Pustaka Musik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Pindai ulang folder Pustaka Musik"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Buka suatu lokasi jauh untuk diputar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Keluar Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Ubah preferensi pribadi Anda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Pencarian Koleksi Tingkat Lanjut"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr ""
"Pelajari cara-cara tingkat lanjut untuk mencari pada koleksi media Anda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "Laman Serambi Bans_hee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Kunjungi Laman Serambi Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Menjadi kontributor ke Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "Informasi _Versi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Lihat informasi konfigurasi dan versi terrinci"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:640
msgid "Import Playlist"
msgstr "Impor Daftar Putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Putar butir saat ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Putar trek berikutnya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:81
#: data/gupnp-av-cp.ui:355 quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:67
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:216 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:992
msgid "Pre_vious"
msgstr "Se_belumnya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Putar trek sebelumnya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Menuju _Ke..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Menuju ke lokasi spesifik dalam butir saat ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Lompat ke butir yang kini sedang diputar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Awali lagi trek saat ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "Berhenti Ketika _Selesai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Hentikan memutar setelah butir saat ini selesai dimainkan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Istirahatkan butir saat ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "_Hentikan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Jangan ulangi daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Putar semua lagi sebelum mengulangi daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Pengulangan Tungg_al"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Ulangi lagi yang kini diputar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Muat Berkas..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Muat berkas subtitel"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Muat Berkas Subtitel"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "_Muat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Subjudul {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Aktifkan subtitel {0} yang tertanam"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Sembunyikan subjudul"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Buat daftar putar baru yang kosong"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Daftar Putar Cerda_s Baru…"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Buat daftar putar cerdas yang baru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Impor sumber ke pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Ekspor Daftar Putar..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Ekspor suatu daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Unmap"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Properti Sumber"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Urutkan Anak menurut"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Pindah Sumber"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Tukar ke suatu sumber dengan mengetikkan namanya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Sunting preferensi yang terkait dengan sumber ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Daftar Putar Cerda_s Baru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Segarkan daftar putar cerdas terurut acak ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Tak bisa mengekspor daftar putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} ini?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Pisahkan menurut Tipe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Pilih semua trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Keluarkan semua trek dari pilihan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "Sunting Informasi Tr_ek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Sunting informasi pada trek yang dipilih"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Tilik informasi pada trek yang dipilih"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Putar butir yang dipilih"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "_Tambah ke Daftar Putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Tambahkan butir-butir yang dipilih ke daftar putar atau buat daftar putar "
"baru dari pilihan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Buat daftar putar baru dari trek yang dipilih"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Hapus trek yang dipilih dari sumber ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Hapus Dari _Pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Hapus butir yang dipilih dari pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Buka F_older Pemuat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Buka folder yang memuat butir yang dipilih"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "Hapus Dari _Drive"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Hapus secara permanen butir yang dipilih dari medium"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Cari butir yang cocok dengan kriteria tertentu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Menurut _Album Yang Cocok"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Cari semua lagi pada album ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Menurut A_rtis Yang Cocok"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Cari semua lagu dari artis ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "Hapus _Dari \"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Folder tak dapat ditemukan."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Harap periksa apakah lokasi trek dapat diakses oleh sistem."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus permanen {0} objek yang dipilih?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Bila Anda menghapus pilihan, itu akan hilang selamanya."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Hapus pilihan dari {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus {0} butir yang dipilih dari {1} Anda?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Artis Album Kom_pilasi:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Periksa apakah trek ini bagian dari suatu album dengan trek dari berbagai "
"artis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Nilai ini akan mempengaruhi bagaimana album ini diurut; bila Anda memasukkan "
"'Berbagai Artis' maka album akan ditempatkan dengan album lain yang "
"berawalan 'V'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Rincian Dasar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Judul _Trek:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Tata semua artis trek ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "_Artis Trek:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Tata semua artis album kompilasi ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Tata semua judul album ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Judul Albu_m:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Tata semua aliran ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Otomatis isi nomor trek dan cacah"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "_Nomor Trek:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Tata semua nomor dan cacah diska ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "Nomor _Cakram:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Tata semua tahun ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: src/ui/properties.ui:138 data/ui/song-info-multiple.ui:132
#: data/ui/song-info.ui:226 plugins/audiocd/album-info.ui:128
#: data/sound-juicer.ui:161
msgid "_Year:"
msgstr "_Tahun:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:204
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Tata semua peringkat ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Tata semua komposer ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "K_omposer:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Tata semua konduktor ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "Kon_duktor:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Tata semua pengelompokan ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "Pen_gelompokan:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Tata semua ketukan per menit ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "Ke_tukan Per Menit:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Tata semua hak cipta ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_Hak cipta:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Tata semua lisensi ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "URI _Lisensi:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Tata semua komentar ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Maju ke trek selanjutnya dan sunting judulnya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Tata judul trek semua pengurutan ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Urutan Judul Trek:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Tata artis trek semua pengurutan ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Urutan Artis Trek:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Tata artis album semua pengurutan ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Urutan Artis Album:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Tata judul album semua pengurutan ke nilai ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Urutan Judul Album:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "Direktori:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Path Lengkap:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Laju Bit Audio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Laju Cuplikan Audio:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Kanal Audio:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bit Per Cuplikan:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Dimensi Video:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "Kodek {0}:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Format Wadah:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Diimpor Pada:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Terakhir Diputar:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Terakhir Dilewati:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Cacah Putar:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Cacah Dilewati:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Size:"
msgstr "Ukuran Berkas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Penyunting Trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Properti Trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Tampilkan trek sebelumnya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Tampilkan trek berikutnya"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Album
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: ../src/tag_area.c:2195 ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
#: picard/ui/infodialog.py:316 src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Selaraskan semua _nilai ruas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Terapkan nilai dari semua ruas umum yang ditata bagi trek ini ke semua trek "
"yang dipilih dalam penyunting ini"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Menyunting {0} dari {1} butir</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Simpan perubahan yang dibuat ke {0} dari {1} trek yang terbuka?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan dari {0} terakhir akan hilang selamanya."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Equalizer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Lihat equaliser grafis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "Panel _Konteks"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Tampilkan panel konteks di bawah daftar trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Masuk atau tinggalkan mode layar penuh"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "T_ampilkan Gambar Sampul"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Jungkitkan tampilnya gambar sampul album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Tugas Aktif Yang Berjalan"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}dari{1} {2} {0}diterbitkan{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}pada{1} {2}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:59
#: ../src/Core/Main/Game.cs:143
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:73
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}oleh{1} {2} {0}dari{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}dari{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}oleh{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Hentikan Operasi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Hentikan {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr ""
"Operasi ini masih melakukan pekerjaan. Apakah Anda hendak menghentikannya?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr ""
"Operasi '{0}' masih melakukan pekerjaan. Apakah Anda hendak menghentikannya?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Lanjutkan {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Menghentikan..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Impor Berkas ke Pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Berkas Lokal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "Pili_h Berkas..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Impor Folder ke Pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Folder Lokal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "Pili_h Folder..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Impor Media ke Pustaka</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Pustaka media Anda kosong. Anda kini dapat mengimpur musik dan video baru ke "
"pustaka Anda, atau memilih melakukannya nanti."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Impor _dari:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:99
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Jangan tampilkan dialog ini lagi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:82
#: data/resources/import-dialog.ui:22
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953
#: panels/color/cc-color-panel.c:236 ../src/empathy-import-dialog.c:70
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:222 ../src/mail/mail.error.xml.h:225
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1150
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1841
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:163
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:25 src/gcm-viewer.c:374
#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:31 gfeeds/__main__.py:242
#: gfeeds/__main__.py:276 src/preferences/preferences-page-import-export.ui:41
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:10
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:493 src/menus.ui:6 src/menus.ui:48
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:513
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1024 data/menu.ui:30
#: src/planner-window.c:225 quodlibet/browsers/playlists/main.py:640
#: src/import-dialog.vala:38 src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: src/library/LibraryWindow.vala:760 dialogs/color-settings/main.c:127
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Tak ada profil tersedia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Menata {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "Ekspor Daftar Putar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Pilih Format:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Pilih lokasi pustaka"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Reset lokasi ke baku ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Tak bisa menampilkan preferensi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Layanan preferensi tak dapat ditemukan."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Daftar Putar Cerdas Baru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "_Nama Daftar Putar:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Daftar Putar Cerdas Terpradefinisi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Buka dalam penyunting"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Buat dan simpan"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:96
msgid "Browser Content"
msgstr "Isi Peramban"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:97
msgid "Configure the filters available in the browser"
msgstr "Mengkonfigurasi penyaring yang tersedia dalam peramban"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:102
msgid "Show Artist Filter"
msgstr "Tampilkan Penyaring Artis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
msgid "Show a list of artists to filter by"
msgstr "Tampilkan daftar artis untuk menyaring dengannya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Tampilkan semua Artis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:108
msgid "Show all artists in the artist filter"
msgstr "Tampilkan semua artis dalam penyaring artis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Tampilkan Artis Album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
msgstr ""
"Hanya tampilkan artis dengan album, bukan artis yang hanya memiliki trek "
"tunggal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:117
msgid "Show Genre Filter"
msgstr "Tampilkan Penyaring Aliran"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
msgid "Show a list of genres to filter by"
msgstr "Tampilkan daftar aliran untuk menyaring dengannya"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:122
msgid "Show Year Filter"
msgstr "Tampilkan Penyaring Tahun"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
msgid "Show a list of years to filter by"
msgstr "Tampilkan daftar tahun untuk menyaring"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Peramban di Kiri"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Tampilkan peramban artis/album di kiri daftar trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Peramban di Puncak"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Tampilkan peramban artis/album di atas daftar trek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Tampilkan Peramban"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan peramban artis/album"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:156
msgid ""
"This page is blocked because it is probably not the one you are looking for!"
msgstr "Halaman ini diblokir karena mungkin bukan yang Anda cari!"

#. Translators: {0} is the URL of the web page that was requested
#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:158
#, csharp-format
msgid "The security certificate for {0} is invalid."
msgstr "Sertifikat keamanan bagi {0} tak valid."

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Memuat {0}..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Sisipkan\n"
"Cakram"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Menghubungi..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:162
#: src/parole-player.c:1873 sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Menyangga"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
msgid "Generation"
msgstr "Generasi"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:111 client/cd-util.c:546
#: src/gpm-statistics.c:579 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "Nomor seri"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:130
msgid "Supports cover art"
msgstr "Mendukung gambar sampul"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:131
msgid "Supports photos"
msgstr "Mendukung foto"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:466
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Durasi trek nol"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:570
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Menyelaraskan iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:571
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Bersiap menyelaraskan..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:593
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Menambah trek {0} dari {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:636
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Menghapus trek {0} dari {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:710
msgid "Writing media database"
msgstr "Menulis basis data media"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Selaraskan {0}"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. group title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:179 src/gfu-main.ui:137
msgid "Device Properties"
msgstr "Properti Perangkat"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:201 lib/Update.pm:60
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:141
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:157
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:240
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:246
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:151 sheets/Cybernetics.sheet:57
#: tools/osinfo-query.c:101 modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produk"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:292
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:141
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "Memuat {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:407
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"Format {0} tak didukung oleh perangkat, dan tak ada pengonversi yang "
"ditemukan untuk mengonversinya"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:413
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Dukungan konversi format berkas tak tersedia"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:439
msgid "Error converting file"
msgstr "Galat saat mengonversi berkas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Selaraskan ketika pertama ditancapkan dan ketika pustaka berubah"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Mulai menyelaraskan perangkat begitu perangkat ditancapkan atau pustaka "
"berubah."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:139
#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Preferensi Penyelarasan"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Operasi penyelarasan akan menghapus {0} trek dari perangkat Anda."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:121
msgid "Remove tracks"
msgstr "Hapus trek"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Properti {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Enkodekan ke"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Kapasitas terpakai"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Rincian tingkat lanjut"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_id.po (banshee stable-2.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Kelola secara manual"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Selaraskan seluruh pustaka"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Selaraskan dari \"{0}\""

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Impor Musik Yang Dibeli"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:111
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Memutus {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:118
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Tak bisa memutus {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Musik Yang Dibeli"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Folder Audio"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Folder Video"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Kedalaman Folder Yang Diperlukan"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Mendukung Daftar Putar"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Perangkat Rockbox"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Nada panggil"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Galat Saat Inisialisasi Dukungan Perangkat MTP"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr "Ada galat saat menginisialisasi dukungan perangkat MTP."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Aras baterai"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Memuat {0} - {1} dari {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Pembelian MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Lagu yang dibeli dari Toko MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Unduh Pembelian MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Berkas MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Pembelian MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "Pili_h Berkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Toko MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Toko MP3 Amazon mana yang dipakai secara baku."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Otomatis (deteksi Geo IP)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Perancis (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Jerman, Swiss, Austria (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Jepang (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Inggris (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Amerika Serikat (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Cari Toko MP3 Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Bagaimana Pembelian Anda Mendukung GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Buka Buku"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Gabung Cakram..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Ke Audiobook"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Lanjutkan memutar buku audio ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Gabungkan {0} cakram yang dipilih ke dalam satu buku?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Ini akan memastikan nomor cakram ditata dengan benar, lalu menata penulis "
"dan judul buku bagi semua trek pada seluruh cakram ke nilai di bawah"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Judul Buku:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Singkatan Nama Penulis"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
#: ../data/bibtex.xml.h:2
msgid "Book Title"
msgstr "Judul Buku"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Buku audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Cari buku audio Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} buku"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Folder Buku Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Lanjutkan Memutar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Tak Ada Penanda Taut Yang Ditata"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Deteksi BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "D_eteksi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Sentuh"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Biarkan Banshee mencoba mendeteksi otomatis BPM lagu ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:906
msgid "Play this song"
msgstr "Putar lagu ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Sentuh tombol ini seirama ketukan untuk menata BPM bagi lagu ini secara "
"manual"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "Otom_atis deteksi BPM bagi semua lagu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Deteksi ketukan per menit (BPM) bagi semua lagu yang nilainya belum ditata"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Mengunduh Gambar Sampul"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:192
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Musik Bersama"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Diputus dari musik bersama"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Tak bisa menyambung ke musik bersama"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and newer, we apologize for "
"the unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 memperkenalkan masalah kompatibilitas baru dan kini hanya bekerja "
"dengan klien iTunes® 7 lain.\n"
"\n"
"Tak ada klien pihak ketika yang dapat menyambung ke kongsi musik iTunes® "
"lagi. Ini adalah pembatasan yang disengaja oleh Apple dalam iTunes® 7 dan "
"yang lebih baru, kami minta maaf atas ketidaknyamanan ini."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Alasan umum bagi kegagalan koneksi:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Kredensial log masuk yang diberikan tak valid"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Proses log masuk dibatalkan"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Terlalu banyak pengguna yang menyambung ke share ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Anda tak lagi tersambung ke share musik ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Coba menyambung lagi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "Share musik diwadahi oleh iTunes® 7 atau yang lebih baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Log masuk ke Music Share"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Menyambung ke {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:186
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Tambah Server DAAP Jauh"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Tambahkan server DAAP jauh yang baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Share Musik"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Log masuk ke {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Memuat {0} trek"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Memuat daftar main"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Buka server DAAP jauh"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Masukkan alamat IP dan port server:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Mengunduh Trek eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Batalkan semua unduhan eMusic?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Menransfer {0} dari {2} berkas pada {1} KB/d"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Membatalkan Pengunduhan"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Menunggu pengunduhan berakhir…"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Impor Unduhan eMusic ke Pustaka"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "Berkas eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "Trek eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Cari eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Log Keluar dari eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Antrian Sistem Berkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Hapus semua trek dari antrian sistem berkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Hapus saat Keluar"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Bersihkan antrian sistem berkas ketika keluar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Album Duplikat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Yang ditampilkan adalah album yang sepertinya mesti digabung. Untuk setiap "
"baris, klik judul yang diinginkan untuk membuatnya tebal, atau hapus "
"contreng untuk tak melakukan aksi."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Artis Duplikat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Yang ditampilkan adalah artis yang sepertinya mesti digabung. Untuk setiap "
"baris, klik judul yang diinginkan untuk membuatnya tebal, atau hapus "
"contreng untuk tak melakukan aksi."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Perbaiki Metadata Musik..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Permerbaik Metadata"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Jenis Masalah:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Terapkan Perbaikan Yang Dipilih"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Aliran Duplikat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Yang ditampilkan adalah aliran-aliran yang sepertinya dapat digabung. Untuk "
"setiap baris, klik aliran yang diinginkan untuk membuatnya jadi tebal, atau "
"buang contreng untuk tidak memrosesnya."

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a|an|the"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Perbaiki?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Tilik Rincian Butir"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Buka Laman Web"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Kunjungi Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Berlangganan pencarian ini sebagai suatu podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Internet Archive: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Tutup Butir"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Mengambil rincian butir dari Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Waktu habis saat mengambil rincian butir dari Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Galat saat mengambil rincian butir dari Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Tempat:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Year
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../src/tag_area.c:2232 data/geany.glade:5388 data/ui/projectsettings.ui:442
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Tahun:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "URL Lisensi:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Diunduh, keseluruhan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Diunduh, bulan lalu:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Diunduh, minggu lalu:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "Ditambahkan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Ditambahkan oleh"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Koleksi:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Penyumbang:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Direkam oleh:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Garis Keturunan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Ditransfer melalui:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Ulasan"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} pemberi ulasan, rata-rata {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} oleh {1} pada {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Tulis ulasan Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Kuiri Opsional"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
msgid "Sort by:"
msgstr "Urut menurut:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Jenis Media Yang Disukai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:46 data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
#: data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:100
#: src/gui/commandPalette.cpp:155 src/gui/sysPicker.cpp:35
#: src/gui/newSong.cpp:137 src/window.ui:439
#: app/worldclock/WorldCityList.qml:63 app/worldclock/WorldCityList.qml:112
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 src/qml/MainPage.qml:73
#: src/qml/Messages.qml:693 src/qml/NewRecipientPage.qml:130
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:135 data/ui/effectslibrary.ui:43
#: data/ui/medialibrary.ui:165 pitivi/transitions.py:69
#, csharp-format
msgid "Search..."
msgstr "Cari..."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Pilihan Staf"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Kartun Klasik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Pidato"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Untuk Anak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Puisi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Pembuat adalah Amerika Serikat"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Film Lama"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Baru Dari LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Teks Lama"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie Chaplin"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Perpustakaan Kongres"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/p
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:136
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 C/variables.page:33
#: src/ptyxis-application.c:905 src/commands/commandhelpformatter.h:108
msgid "Examples:"
msgstr "Contoh:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"The Internet Archive, suatu nirlaba 501©(3), sedang membangun pustaka "
"dijital dari situs-situs Internet dan artefak kebudayaan lain dalam bentuk "
"dijital. Seperti suatu pustaka kertas, kami memberikan akses bebas ke para "
"peneliti, sejarawan, ilmuwan, dan kalangan umum."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Kunjungi Internet Archive daring di archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Kuliah"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Konser"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:104
#: src/overview.js:1040 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Buku"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Mencari di Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Tak ada yang cocok."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Menampilkan 1 sampai {0:N0} dari {1:N0} yang cocok"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Waktu habis saat mencari di Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Galat saat mencari di Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Ambil lebih banyak hasil dari Internet Archive?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Ambil Lagi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:129
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:75
#: src/backends/file.py:70 src/book-info.js:133 src/library.js:75
#: ../data/bibtex.xml.h:14 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 platform/uwp/export/export.cpp
#: ../js/node.xml.in.h:3 [affiliation]publisher src/input/meta.c:69
#: modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: src/eom-window.c:4011 src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:554 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:52
#: src/documents.js:879 src/documents.js:889 src/documents.js:1113
#: src/documents.js:1214 src/documents.js:1408 src/ui/help-overlay.ui:34
#: src/ui/help-overlay.ui:248 ../lib/initialize.py:781
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:178 ../glade/griffith.glade.h:42
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:250
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Cacah Ulasan"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Gambar Bergerak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animasi & Kartun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Seni & Musik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Komputer & Teknologi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Film Akademik & Kebudayaan"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Film Pendek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Film Rumahan"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Berita & Masalah Publik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Film Open Source"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Arsip Prelinger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Spiritualitas & Keagamaan"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Video Olah Raga"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Video Videogame"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Vlog"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Media Remaja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Teks"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Perpustakaan Amerika"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Perpustakaan Kanada"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Perpustakaan Universal"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Projek Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Perpustakaan Anak-anak"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Perpustakaan Warisan Keanekaragaman Hayati"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Koleksi Tambahan"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Puisi & Buku Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Arsip Musik Pertunjukan Langsung"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Seni & Musik"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Netlabel"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Audio Bukan Bahasa Inggris"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Audio Open Source"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Program Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Unduhan Minggu Ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:39
msgid "Newest"
msgstr "Terbaru"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Tertua"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 data/civ2/techs.ruleset:639
#: data/classic/techs.ruleset:636 data/sandbox/techs.ruleset:660
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:647 data/multiplayer/techs.ruleset:644
#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 backends/oss/oss-device.c:116
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2662
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2748 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:86
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1058
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
#: src/ui/resources/app-menu.ui:10 src/ui/resources/shortcuts-window.ui:30
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:10 src/ui/gv-station-context-menu.c:34
#: src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Add Station"
msgstr "Tambah Stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Tambahkan stasiun Radio Internet baru atau daftar putar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Cari stasiun Anda"

#. #-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_id.po (goodvibes)  #-#-#-#-#
#. We might be creating a new station, or editing an existing one
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
#: src/ui/gv-station-context-menu.c:35 src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Edit Station"
msgstr "Sunting Stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
#: src/ui/resources/station-view.glade:89
msgid "Station"
msgstr "Stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Mohon masukkan URI stasiun yang valid"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Mohon masukkan aliran stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Mohon masukkan judul stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Tambah stasiun radio baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Sunting stasiun radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Masukkan Aliran, Judul, dan URL dari stasiun radio yang ingin Anda "
"tambahkan. Keterangan tak mesti diisi."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Aliran Stasiun:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Nama Stasiun:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "URL Stream:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Pembuat Stasiun:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:137
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Mengkonfigurasi plugin Audioscrobbler"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Kunjungi Halaman Profil Pengg_una"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:172
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Kunjungi Halaman Profil Last.fm Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:93
msgid "_Enable Song Reporting From Banshee"
msgstr "Aktifkan P_elaporan Lagu Dari Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:147
msgid "Enable song reporting From Banshee"
msgstr "Aktifkan pelaporan lagu dari Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:152
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:98
msgid "_Enable Song Reporting From Device"
msgstr "Aktifkan P_elaporan Lagu Dari Perangkat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:153
msgid "Enable song reporting From Device"
msgstr "Aktifkan pelaporan lagu dari perangkat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:402
msgid "Scrobbling from device"
msgstr "Scrobbling dari perangkat"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:403
msgid "Scrobbling from device..."
msgstr "Scrobbling dari perangkat…"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:414
#, csharp-format
msgid "Processing track {0} of {1} ..."
msgstr "Memroses trek {0} dari {1} ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Tilik pada Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Tilik halaman Last.fm artis ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Tilik Artis pada Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Cari artis ini di Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Tilik Video Artis"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Cari video artis ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Sarankan ke"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Sarankan artis ini ke seseorang"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Tilik halaman Last.fm album ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Sarankan album ini ke seseorang"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Tilik halaman Last.fm trek ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Sarankan trek ini ke seseorang"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://id.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:168
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Mendaftar ke Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Buka Last.fm dalam peramban, memberi Anda opsi untuk mengotorisasi Banshee "
"untuk bekerja dengan akun Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:273
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Log masuk ke Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:335
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Anda perlu mengijinkan Banshee mengakses akun Last.fm Anda."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:304
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Selesai Log Masuk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Anda masuk ke Last.fm sebagai pengguna <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:321
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Log keluar dari Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Trek Yang Terkini Disukai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Trek Yang Terkini Diputar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Artis Topku"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} kali main"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 ui/account-dialog.ui:19
#: js/ui/status/system.js:216
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:110
msgid "Account Settings"
msgstr "Pengaturan Akun"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Bergabung ke Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Saran Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Album Top oleh {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Trek Top oleh {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Artis Yang Disarankan"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Tak ditemukan artis yang mirip"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "Kemiripan {0}%"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Kemiripan Tak Diketahui"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "T_ambahkan Stasiun..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Tambahkan suatu stasiun radio Last.fm baru"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Dengarkan {0} Stasiun"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Dengarkan {0} stasiun Last.fm bagi artis ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Fans dari"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Serupa dengan"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Suka Trek"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Tandai trek ini sebagai disukai"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Larang Trek"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Tandai trek ini sebagai dilarang"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "Penggemar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Mirip dengan {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "T_ambahkan Stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Urutkan Stasiun menurut"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Cacah Putar Total"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Stasiun Baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "Jenis Stasiun"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Stasiun Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Sunting Stasiun Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Hapus Stasiun Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Menala Last.fm ke {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Gagal menala stasiun. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Mengambil lagu baru bagi {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Tak ada lagu baru bagi {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Gagal mendapat lagu baru bagi {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} lagu diputar"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_id.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:584
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:93
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063
#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:6 src/glade-registration.glade:297
#: src/core/contacts-type-set.vala:189
#: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69
#: src/qml/MainWindow.qml:241 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_personal
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "Pribadi"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Grup Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Tetangga"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Bagi Pengguna:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Dari Pengguna:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Nama Grup:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nama Tag:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "Penggemar"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Penggemar dari:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Serupa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Serupa dengan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "URL lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Luncurkan Pemutar Media Banshee"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:1
#: src/gpk-enum.c:216
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Panel akses cepat bagi media Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Moda Mini"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Moda Penuh"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Kembali ke moda penuh"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Ubah moda pengulangan memutar"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Panduan Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Temukan podcast menarik dalam direktori podcast Panduan Miro!"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Buka Panduan Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Cari podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Cari podcast video"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Tampilkan Pemberitahuan"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan ketika butir berubah"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Masih Berjalan"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee diminimalkan ke area pemberitahuan. Gunakan opsi <i>Keluar</i> untuk "
"mengakhiri sesi Anda."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Lewati butir ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Tak bisa menampilkan pemberitahuan"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}oleh{1} {2}\n"
"{0}dari{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
msgstr ""
"Sembunyikan/tampilkan daftar sumber, menu, bilah alat, dan bilah status"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Trek {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Mengimpor CD Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Menginisialisasi Kandar"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> masih sedang diimpor ke dalam pustaka musik. Apakah Anda hendak "
"menghentikannya?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Tak Bisa Mengimpor CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "CD Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Mengimpor CD Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "Format _impor"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "Otom_atis impor CD audio ketika dimasukkan"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Ketika suatu CD audio disisipkan, secara otomatis mulai mengimpornya bila "
"metadata dapat ditemukan dan belum ada dalam pustaka."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "K_eluarkan ketika selesai mengimpor"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Ketika suatu CD audio telah diimpor, otomatis keluarkan."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Pakai koreksi kesalahan ketika mengimpor"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Koreksi kesalahan mencoba mengatasi masalah pada cakram, seperti permukaan "
"yang tergores, tapi akan memperlambat pengimporan secara substansial."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Impor CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Impor CD audio ini ke pustaka"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Gandakan CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Gandakan CD audio ini"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Mencari informasi trek..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Tak bisa mengambil informasi trek"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr "Impor otomatis mati karena album ini sudah dalam Pustaka Musik."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Tak bisa mengimpor CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Tak bisa menggandakan CD audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Preferensi CD Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Impor \"{0}\""

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD"
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "Mengeluarkan {0}..."

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD". {1} is the error message.
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:173
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan {0}: {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Ke Menu"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:92
msgid "Navigate to menu"
msgstr "Menuju ke menu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
#: src/gpk-enum.c:208 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: pitivi/render.py:116 ../plparse/totem-disc.c:951
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "Preferensi DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Tak bisa mengimpor trek: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Pengimporan dari Amarok gagal"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "Pengimpor iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Impor peringkat lagu"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Impor statistik pemutaran (cacah diputar, dsb.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "Impor daftar putar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Temukan berkas \"{0}\" Anda..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Temukan \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Temukan Direktori Musik iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"Pustaka iTunes mengacu ke direktori musik Anda sebagai \"{0}\" tapi Banshee "
"tak dapat menebak lokasi direktori ini. Silakan cari lokasinya."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "Pemutar Media iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee tak mengenal dengan baik format pustaka iTunes versi ini. Mengimpor "
"mungkin berhasil atau tidak seperti yang diharapkan, atau tidak sama sekali. "
"Apakah Anda tetap ingin mencoba mengimpor?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Tak bisa mengimpor lagu."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Pemutar Musik"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "da_ri"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Imbuhkan lagu yang dipilih ke antrian main"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Putar Setelah"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Tambahkan lagu yang dipilih ke antrian main setelah trek, album, atau artis "
"yang kini diputar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Trek Kini"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr ""
"Tambahkan lagu yang dipilih ke antrian main setelah lagu yang kini diputar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Album Kini"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr ""
"Tambahkan lagu yang dipilih ke antrian main setelah album yang kini diputar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Artis Kini"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr ""
"Tambahkan lagu yang dipilih ke antrian main setelah artis yang kini diputar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Segarkan trek acak di antrian main"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Acak urutan putar di antrian"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Tambah Lagi"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Tambahkan trek acak lagi ke antrian main"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Hapus semua trek dari antrian main"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Bersihkan antrian main ketika keluar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Hapus Dari Antrian Main"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Tampilkan sekian lagu yang telah di_putar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Tampilkan sekian lagu yang akan dip_utar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Semua Podcast ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Folder Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Hapus Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Matikan Pembaruan Otomatis"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Galat jaringan saat memperbarui {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Galat penguraian saat memperbarui {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Galat otentikasi saat memperbarui {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Galat saat memperbarui {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Cari podcast Anda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:224
msgid "Episode Properties"
msgstr "Properti Episoda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} episoda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Tak pernah diperbarui"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Diperbarui pada {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Diperbarui {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Objek Baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Semua Objek:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Mengunduh Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Batalkan semua pengunduhan podcast?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Periksa semua podcast untuk episoda baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Tambahkan Podcast..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Berlangganan ke podcast baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Berhenti Langganan dan Hapus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Periksa Episoda Baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Unduh Semua Episoda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Kunjungi Laman Web Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Properti Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Tandai Sebagai Baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Batalkan Unduhan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Kunjungi Situs Web"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tambahkan Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:268
#: ../src/application_window.c:345 ../src/application_window.c:355
#: ../src/main-win.c:317 ../src/main-win.c:1472 ../gtk/gtkfilesel.c:1539
#, csharp-format
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Hapus Berkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "URL podcast tak valid."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Periksa secara berkala untuk episoda baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Bila dicontreng, Banshee akan memeriksa setiap jam apakah podcast ini punya "
"episoda baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
msgid "Download new episodes"
msgstr "Unduh episoda baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arsipkan semua episoda kecuali yang terbaru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Opsi Berlangganan"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL Asupan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Terakhir Disegarkan:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podcast:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Berlangganan ke Podcast Baru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Silakan masukkan URL dari podcast yang Anda ingin berlangganan."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Unduh semua episoda"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Unduh episoda terbaru"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Biarkan saya yang menentukan episoda mana untuk diunduh"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Speaker:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "oleh '{0}' dari '{1}'"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "dari '{0}'"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "oleh '{0}'"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "Tampilkan Ban_shee di menu suara"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Kendalikan Banshee melalui menu suara"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Tampilkan Konsol SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Akhiri Pemantauan SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Pratilik Trek"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPContainerSource.cs:39
msgid "Shared Media"
msgstr "Media Terkongsi"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPServerSource.cs:52
msgid "UPnP Share"
msgstr "Kongsi UPnP"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Diunggah oleh"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Mainkan di Banshee..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Mainkan di Peramban Web..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Video tak ditemukan"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "buka menu konteks"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Sembunyikan <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0} Menemui Galat Fatal"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Terjadi eksepsi yang tak tertangani:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Informasi Versi Assembly"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Nama Assembly"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kilobyte, 10**3 bytes
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: blueman/Functions.py:169 ../Disks/src/applet-disks.c:61
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:140
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:58
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:64 src/ImageRunModal.jsx:963
#: ../src/rss-main.ui.h:26
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1693
#: ../data/ui/configure.ui.h:5 src/bs_size.c:75 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Kondisi:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:270 gthumb/gth-filter.c:338
msgid "_Limit to"
msgstr "_Batasi sampai"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: data/ui/filter-editor.ui:241
msgid "selected by"
msgstr "dipilih oleh"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 src/glade-registration.glade:1052
msgid "ago"
msgstr "yang lalu"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:63
#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 src/planner-format.c:392
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:125
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:255
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:133
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:273
msgid "weeks"
msgstr "minggu"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039
#: src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "bulan"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 src/glade-registration.glade:769
#: src/glade-registration.glade:1038
msgid "years"
msgstr "tahun"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} unduhan pada {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} unduhan pada {1}/s ({2} ditunda)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 gthumb/gth-test-category.c:48
#: gthumb/gth-test-simple.c:51 gthumb/gth-test-simple.c:68
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "bukan"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:43
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "at most"
msgstr "paling banyak"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:45
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:45
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:238
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61
msgid "less than"
msgstr "kurang dari"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "lebih dari"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} yang lalu"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
msgid "doesn't contain"
msgstr "tidak memuat"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Login Akun Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Silakan masukkan kredensial akun Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Simpan dan Log Masuk"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Otorisasikan Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "This service does not exist."
msgstr "Layanan ini tak ada."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Stasiun hanya tersedia bagi pelanggan berbayar Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "This station is not available."
msgstr "Stasiun ini tak tersedia."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Permintaan kekurangan satu parameter yang diperlukan."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Sumber daya yang dinyatakan tak valid."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Galat server, silakan coba lagi nanti."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "Informasi otentikasi tak valid, silakan otentikasi ulang."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "Kunci API yang dipakai oleh aplikasi ini tak valid."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:293
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "Sistem streaming luring untuk perawatan, silakan coba lagi nanti."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:295
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Tanda tangan metoda tak valid."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Tak cukup isi untuk memainkan stasiun ini."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Grup ini tak punya cukup anggota untuk radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artis ini tak punya cukup fans untuk radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:306
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Tak cukup tetangga bagi stasiun ini."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:308
msgid "This user is not allowed to listen to radio during peak usage"
msgstr ""
"Pengguna ini tak diijinkan untuk mendengarkan radio selama pemakaian puncak"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:310
msgid "Radio station not found"
msgstr "Stasiun radio tak ditemukan"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:312
msgid "This application is not allowed to make requests to the web services"
msgstr "Aplikasi ini tak diijinkan untuk membuat permintaan ke layanan web"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:314
msgid "This type of request is no longer supported"
msgstr "Tipe permintaan ini tak didukung lagi"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:316
msgid ""
"Your IP has made too many requests in a short period, exceeding our API "
"guidelines"
msgstr ""
"IP Anda telah membuat terlalu banyak permintaan dalam selang waktu singkat, "
"melebihi saran API kami"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:318
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Ada galat tak dikenal."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:327
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Tak tersambung ke Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Rincian akun diperlukan sebelum Anda dapat menyambung ke Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:331
msgid "No network connection detected."
msgstr "Tidak tersedia sambungan jaringan."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:333
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Nama pengguna Last.fm tak valid."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:337
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Menyambung ke Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:339
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Tersambung ke Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Podcast Tak Dikenal"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Penganalisa Penggunaan Diska"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Periksa ukuran folder dan ruang diska yang tersedia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "penyimpanan;ruang;pembersihan;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Aplikasi sederhana untuk menjaga penggunaan diska Anda dan ruang yang "
"tersedia tetap dibawah kendali."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Penganalisa Penggunaan Diska dapat memindai folder tertentu, perangkat "
"penyimpanan, dan akun daring. Ini menyediakan representasi pohon dan grafis "
"yang menampilkan ukuran setiap folder, membuat mudah mengidentifikasi di "
"mana ruang disk disia-siakan."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Tampilan Perangkat dan Lokasi"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Tampilan Pindai"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI lokasi yang dikecualikan"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Daftar URI lokasi yang dikeluarkan dari pemindaian."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Bagan Aktif"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Jenis bagan mana yang mesti ditampilkan."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Ukuran awal dari jendela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Jendela dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:199
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Apakah jendela dimaksimalkan atau tidak"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Buka Secara Eksternal"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Salin Lokasi ke Papan Klip"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "_Pergi Ke Folder Induk"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "Hapus Folder"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Perangkat Ini"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Lokasi Remote"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Pindai Folder…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11 data/settings_dialog.ui:298
#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Hapus Daftar Baru-baru Ini"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Tent_ang Penganalisa Penggunaan Diska"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Perangkat & Lokasi"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Pindai Ulang Lokasi Saat Ini"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr ""
"Berkas mungkin membutuhkan lebih banyak ruang daripada yang ditampilkan"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Bagan Cincin"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "Bagan Pe_ta Pohon"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Lokasi yang Harus Diabaikan"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:458
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Buka Menu Utama"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
#: shell/shortcuts-dialog.blp:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:464
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tampilkan Pintasan Papan Tik"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 src/ui/math-shortcuts.blp:34
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:446
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Tampilkan Preferensi"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Memindai"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pindai Folder"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Pindai Ulang Lokasi Saat Ini"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Jangan lewati direktori pada sistem berkas yang berbeda. Diabaikan jika "
"DIREKTORI tidak ditentukan."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2740 ../src/tab-page.c:766
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d butir"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu hari"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu bulan"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu tahun"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Total %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "Terpakai %s"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Kait terlepas"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 extensions/file_manager/callbacks.c:740
#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:295 ../src/gtk/fm-places-model.c:781
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:995 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Pilih Lokasi untuk Diabaikan"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "T_ambah Lokasi"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisis secara rekursif titik kait"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Tak bisa menganalisis volume"

#: src/baobab-window.vala:331 libwget/error.c:54
msgid "Failed to open file"
msgstr "Gagal membuka berkas"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Gagal membuang berkas"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Tak bisa memindai folder"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Pindaian selesai"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Pemindaian selesai dari “%s”"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" bukan folder yang valid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Melanjutkan proses instalasi pada target yang tidak bersih?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Sistem berkas target berisi berkas-berkas dari instalasi yang lalu. Berkas-"
"berkas ini dapat menggagalkan proses instalasi, jika anda melanjutkan, "
"beberapa berkas akan ditimpa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Tak ada sistem berkas yang dikaitkan pada /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Sebelum instalasi dilanjutkan, sistem berkas root harus dipasang pada "
"target /. Pemartisi dan pemformat kemungkinan telah melakukannya untuk Anda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Tidak melanjutkan instalasi pada target yang tidak bersih"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalasi untuk sistem berkas target telah dibatalkan. Anda harus kembali "
"dan menghapus atau memformat sistem berkas target sebelum melanjutkan "
"instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Bersiap-siap memasang sistem dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Memasang sistem dasar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Mengonfigurasi sistem dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Mengatur sumber-sumber APT...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Memperbaharui daftar paket-paket yang tersedia..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Memasang paket-paket tambahan..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Memasang paket-paket ekstra - mengambil dan memasang ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Memasang sistem dasar"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Tak dapat memasang sistem dasar"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Penginstal tidak dapat mengetahui cara menginstal sistem dasar. Ini tidak "
"menemukan image yang dapat diinstal, dan tidak ada cermin yang valid "
"terkonfigurasi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Kesalahan Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Gagal menentukan nama sandi untuk rilis ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Gagal memasang sistem dasar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Pemasangan sistem dasar ke /target/ gagal."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Periksa /var/log/syslog atau lihat konsol maya no. 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Kesalahan saat instalasi sistem dasar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Program debootstrap berakhir dengan kesalahan (nilai keluaran ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Program debootstrap selesai secara tidak normal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Kesalahan berikut ini terjadi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Program untuk membuat initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Daftar berikut adalah program-program yang tersedia. Jika Anda tak yakin, "
"pilih program standar. Jika sistem Anda gagal reboot, coba lagi dengan "
"pilihan yang lain."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Generator initrd tak didukung"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Paket ${GENERATOR} yang dipilih untuk membuat initrd tak didukung."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generik: gunakan semua driver yang ada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "target: hanya driver yang dibutuhkan saja"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Driver yang akan dimasukkan ke initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Fungsi utama dari initrd adalah membuat kernel dapat mengaitkan sistem "
"berkas root. Oleh karena itu, kernel membutuhkan semua driver dan program "
"pendukung untuk melakukannya."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Initrd generik lebih besar dibandingkan yang initrd-target dan bahkan bisa "
"sangat besar sehingga bootloader tidak dapat memuatnya. Tetapi, initrd ini "
"dapat digunakan untuk booting sistem target pada hampir semua komputer. "
"Dengan initrd-target, ada kemungkinan tidak semua driver yang dibutuhkan "
"tersedia."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Tidak dapat memasang kernel yang dipilih"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Terjadi kesalahan saat mencoba memasang kernel pada sistem target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paket kernel: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "tidak ada"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel yang ingin dipasang:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Daftar berikut berisi kernel-kernel yang tersedia. Silakan pilih salah satu "
"agar sistem dapat booting dari hard disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Meneruskan tanpa instalasi kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Tidak ditemukan kernel yang dapat dipasang pada sumber-sumber APT yang telah "
"didefinisikan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Anda dapat melanjutkan tanpa kernal, dan secara manual memasang kernel anda "
"sendiri nanti. Diharapkan hanya ahli saja yang melakukan ini, bila tidak "
"mesin anda bisa saja tidak dapat melakukan booting nantinya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Tidak dapat memasang kernel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Instaler tidak menemukan paket kernel yang cocok untuk dipasang."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Tidak dapat memasang ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "Terjadi kesalahan saat mencoba memasang ${PACKAGE} pada sistem target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Gagal mengambil berkas Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Gagal mengambil berkas tanda tangan Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Berkas Release ditandatangani dengan kunci asing (id kunci ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Berkas Release tidak sah: tak ada komponen yang sah."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Berkas Release tidak sah: tak ada masukan (entry) untuk ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Tidak bisa mengambil ${SUBST0}. Hal ini mungkin disebabkan oleh masalah "
"jaringan atau media yang buruk, tergantung pada metode instalasi Anda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Jika anda memasang dari CD-R or CD-RW, cobalah membakar CD dengan kecepatan "
"tulis yang lebih rendah."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Mengunduh berkas Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Mengunduh tanda tangan berkas Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Mencari ukuran paket"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Mengunduh berkas Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Mengunduh berkas Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Mengunduh paket-paket"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Membuka paket-paket"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Memasang paket-paket inti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Membuka paket-paket yang diperlukan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Mempersiapkan paket-paket wajib"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Memasang sistem dasar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Mempersiapkan sistem dasar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Memeriksa keabsahan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Mengunduh ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Membuka ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Membuka ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Mempersiapkan ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Memeriksa tanda tangan Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Berkas Release sah: (id kunci ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Ditemukan ketergantungan tambahan wajib: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Paket dasar telah ada pada daftar wajib: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Sedang mencari ketergantungan paket-paket yang diwajibkan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Memeriksa komponen ${SUBST0} pada ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Memasang paket-paket inti..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Membuka paket-paket yang diwajibkan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Mengonfigurasi paket-paket wajib...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Memasang paket-paket dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Membuka dan memasang sistem dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Mengatur sistem dasar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Sistem dasar telah berhasil dipasang."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Peringatan Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Peringatan: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Mengulangi pengunduhan ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Memilih kernel untuk dipasang..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Memasang kernel...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Memasang kernel - mengunduh dan memasang ${SUBST0}..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "array subscript buruk"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: menghapus atribut nameref"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: tidak dapat mengubah index ke array yang berassosiasi"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: tidak dapat mengassign ke index tidak-numeric"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: harus menggunakan subscript ketika memberikan assosiasi array"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: tidak dapat menemukan keymap untuk perintah"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: bukan karakter whitespace (spasi) pertama ditemukan `\"'"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "tidak menutup '%c' dalam %s"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "'%s': tidak dapat melepaskan dalam peta perintah"

#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "brace expansion: cannot allocate memory for %s"

#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': nama alias tidak valid"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "pengubahan baris tidak aktif"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "'%s': nama keymap tidak valid"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "'%s': nama fungsi tidak dikenal"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s tidak terikat ke kunci apapun.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s dapat dipanggil melalui "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "'%s': tidak dapat melepaskan"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "jumlah loop"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "hanya berarti dalam sebuah `for', `while', atau `until'loop"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME tidak diset"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "null direktori"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD tidak diset"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "baris %d: "

#: builtins/common.c:117 error.c:227 usage.c awkgram.y:2506 awkgram.y:2526
#: gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133 src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477
#: src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 src/msgl-charset.c:152
#: src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 src/xerror-handler.c:145
#: src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077 src/xg-message.c:328
#: timezone/zic.c:639 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "peringatan: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: penggunaan: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: argumen numeric dibutuhkan"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: builtins/common.c:190 grub-core/osdep/unix/platform.c:149
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: tidak ditemukan"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: pilihan tidak valid"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nama pilihan tidak valid"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': bukan sebuah identifier yang valid"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "nomor oktal tidak valid"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "nomor hexa tidak valid"

#: builtins/common.c:223 expr.c:1577 expr.c:1591 ieee.c:396 debug.c:5449
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "nomor tidak valid"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: spesifikasi sinyal tidak valid"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': bukan sebuah pid atau spesifikasi pekerjaan yang valid"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variabel baca-saja"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s diluar jangkauan"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argumen"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s diluar jangkauan"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: tidak ada pekerjaan seperti itu"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: tidak ada pengontrol kerja"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "tidak ada pengontrol kerja"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: terbatas"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "terbatas"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: bukan sebuah builtin shell"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "gagal saat menset atribut terminal"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: spesifikasi pekerjaan ambigu"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "bantuan tidak tersedia di versi ini"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: bukan sebuah indeks array"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: tidak dapat unset: baca-saja %s"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: tidak dapat unset"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nama aksi tidak valid"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: tidak ada spesifikasi completion"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr ""
"peringatan: pilihan -F mungkin tidak bekerja seperti yang anda harapkan"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr ""
"peringatan: pilihan -C mungkin tidak bekerja seperti yang anda harapkan"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "saat ini sedang tidak menjalankan fungsi completion"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "hanya dapat digunakan dalam sebuah fungsi"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "tidak dapat menggunakan `-f' untuk membuat fungsi"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: fungsi baca-saja"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: reference variable cannot be an array"

#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: nameref variable self references not allowed"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: circular name reference"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "`%s': nilai dari berkas pendeskripsi penelusur tidak valid"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: tidak dapat menghapus variabel array secara ini"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: tidak dapat mengubah assosiasi ke array index"

#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: quoted compound array assignment ditinggalkan"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dynamic loading tidak tersedia"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka object shared %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "tidak dapat menemukan %s dalam shared object %s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: dynamic builtin telah dimuat"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "muat fungsi untuk %s mengembalikan kegagalan (%d): tidak dimuat"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: bukan dinamically loaded"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: tidak dapat menghapus: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: bukan sebuah direktori"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: bukan sebuah file umum"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: file terlalu besar"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "bukan sebuah login shell: gunakan `exit'"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Ada pekerjaan yang terhenti.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Ada pekerjaan yang sedang berjalan.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "perintah tidak ditemukan"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "spesifikasi sejarah"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "pekerjaan %d dimulai tanpa pengontrol pekerjaan"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "hashing dinonaktifkan"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: tabel hash kosong\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "tekan\tperintah\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Perintah shell cocok dengan kata kunci `"
msgstr[1] "Perintah shell cocok dengan kata kunci `"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"tidak ada topik bantuan yang cocok dengan `%s'. Coba `help help' atau 'man -"
"k %s' atau `info %s'."

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "tidak dapat membuka"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah shell ini didefinisikan secara internal. Ketik `help' untuk melihat "
"daftar ini.\n"
"Ketik `help nama' untuk informasi lebih lanjut mengenai fungsi `nama'.\n"
"Gunakan `info bash' untuk informasi lebih lanjut mengenasi shell secara "
"umum.\n"
"Gunakan `man -k' atau `info' untuk informasi lebih lanjut mengenai perintah "
"yang tidak ada dalam daftar ini.\n"
"\n"
"Sebuah asterisk (*) disebelah dari nama berarti perintah tersebut tidak "
"aktif.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "tidak dapat menggunakan lebih dari satu pilihan dari -anrw"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "posisi sejarah"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parameter kosong atau tidak diset"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: penanda waktu tidak valid"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: expansi sejarah gagal"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "tidak ada pilihan lain yang diperbolehkan dengan `-x'"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumen harus diproses atau ID pekerjaan"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "diduga sebuah ekspresi"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: spesifikasi file deskripsi tidak valid"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: jumlah baris tidak valid"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: asal array tidak valid"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: nama aksi tidak valid"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "nama variabel array kosong"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "bantuan array variabel dibutuhkan"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': hilang karakter format"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': spesifikasi timeout tidak valid"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': karakter format tidak valid"

#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "format parsing problem: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "hilang digit hexa untuk \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "hilang digit hexa untuk \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "tidak ada direktori lain"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: argumen limit tidak valid"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<direktori saat ini>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "direktori stack kosong"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "index direktori stack"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Menampilkan daftar dari direktori yang diingat saat ini. Direktori\n"
"    menemukan jalannya kedalam daftar dengan perintah `pushd'; anda dapat "
"memperoleh\n"
"    backup melalui daftar dengan perintah `popd'.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -c\tmenghapus direktori stact dengan menghapus seluruh elemen\n"
"      -l\tjangan menampilkan versi dengan tilde dari direktori relative\n"
"    \tke direkori rumah anda\n"
"      -p\tmenampilkan direktori stack dengan satu masukan per baris\n"
"      -v\tmenampilkan direktori stack dengan satu masukan per baris diawali\n"
"    \tdengan posisnya dalam stack\n"
"    \n"
"    Argumen:\n"
"      +N\tMenampilkan masukan ke N dihitung dari kiri dari daftar yang "
"ditampilkan oleh\n"
"    \tdirs ketika dipanggil tanpa pilihan, dimulai dari nol.\n"
"    \n"
"      -N\tMenampilkan masukan ke N dihitung dari kanan dari daftar yang "
"ditampilkan oleh\n"
"    \tdirs ketika dipanggil tanpa pilihan, dimulai dari nol."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Menambahkan sebuah direktori ke top dari direktori stack, atau merotasi\n"
"    stack, membuah top baru dari stack dari working direktori saat ini.\n"
"    Tanpa argumen, menukar top dari dua direktori.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"    -n\tmenekan perubahan normal dari direktori ketika menambahkan "
"direktori\n"
"    \tke stack, jadi hanya stack yang dimanipulasi.\n"
"    \n"
"    Argumen:\n"
"    +N\tMerotasi stack sehingga direktori ke N (dihitung\n"
"    \tdari kiri dari daftar yang terlihat oleh `dirs', dimulai dengan\n"
"    \tnol) adalah di top.\n"
"    \n"
"    -N\tMerotasi stack sehingga direktori ke N (dihitung\n"
"    \tdari kanan dari daftar yang terliha oleh `dirs', dimulai dengan\n"
"    \tnol) adalah di top.\n"
"    \n"
"    dir\tenambahkan DIR ke direktori stack di puncak, membuatnya\n"
"    \tcurrent working directory.\n"
"    \n"
"    Builtin `dirs' menampilkan direktori stack."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Manghapus masukan dalam direktori stack. Tanpa argumen,\n"
"    menghapus top direktori dari stack, dan cd's ke top\n"
"    direktori baru.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"    -n\tmenekan perubahan normal dari direktori ketika menghapus direktori\n"
"    \tdari stack, jadi hanya stack yang dimanipulasi.\n"
"    \n"
"    Argumen:\n"
"    -N\tmenghapus masukan ke N dihitung dari kiri dari daftar\n"
"    \tyang ditampilkan oleh `dirs', dimulai dari nol. Sebagai contoh: `popd "
"+0'\n"
"    \tmenghapus direktori terakhir, `popd -1' sebelum terakhir.\n"
"    \n"
"    Builtin `dirs' menampilkan direktori stack."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: spesifikasi timeout tidak valid"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "hanya dapat `return' dari sebuah fungsi atau script yang disource"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "tidak dapat secara simultan unset sebuah fungsi dan sebuah variable"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: bukan sebuah variabel array"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: bukan sebuah fungsi"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: tidak dapat export"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "shift terhitung"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "tidak dapat menset dan menunset pilihan shell secara bersamaan"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nama pilihan shell tidak valid"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "argumen nama file dibutuhkan"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: berkas tidak ditemukan"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "tidak dapat suspend"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "tidak dapat suspend sebuah login shell"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "hilang `]'"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s sudah dialiasi ke `%s'\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s adalah sebuah shell dengan kata kunci\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s adalah sebuah shell builtin spesial\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s adalah sebuah fungsi\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s adalah sebuah shell builtin\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s adalah %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s memiliki hash (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: argumen limit tidak valid"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': perintah buruk"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "nomor oktal"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': operator mode symbolic tidak valid"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': mode karakter symbolic tidak valid"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " baris "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "perintah terakhir: %s\n"

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "BERI TAHU: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "perintah error tidak diketahui"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "tipe perintah buruk"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "konektor buruk"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "lompat buruk"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variabel tidak terikat"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "kehabisan waktu menunggu masukan: otomatis-keluar\n"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': karakter format tidak valid"

#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] masih ada"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "pipe error"

#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"

#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"

#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr ""
"%s: dibatasi: tidak dapat menspesifikasikan '/' dalam nama nama perintah"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "tidak dapat menduplikasikan fd %d ke fd %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "expresi level rekursi terlewati"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "rekursi stack underflow"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "mencoba menempatkan ke bukan sebuah variabel"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "dibagi oleh 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "bug: tanda expassign buruk"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "`:' diharapkan untuk sebuah pernyataan kondisional"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "eksponen kurang dari 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "idenfier diharapkan setelah pre-increment atau pre-decrement"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "hilang `)'"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (error token adalah \"%s\")"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "basis arithmetic tidak valid"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "konstanta bulat tidak valid"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "nilai terlalu besar untuk basis"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: expresi error\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: tidak dapat mengakses direktori orang tua"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "`%s': adalah sebuah shell builtin"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "tidak dapat mereset mode nodelay untuk fd %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"tidak dapat mengalokasikan berkas deskripsi bari untuk masukan bash dari fd "
"%d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "simpan bash_input: buffer telah ada untuk fd %d baru"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp pipe"

#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "forked pid %d terlihat dalam pekerjaan yang sedang berjalan %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "menghapus pekerjaan yang terhenti %d dengan proses grup %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) ditandai dengan tetap hidup"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: tidak ada pid seperti itu"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "sinyal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Terhenti(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Selesai(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Keluar %d"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(core didump) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "anak setpgid (%ld ke %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld bukan sebuah anak dari shell ini"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Tidak ada catatan untuk proses %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: pekerjaan %d terhenti"

#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: tidak ada pekerjaan sekarang"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: pekerjaan telah selesai"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: pekerjaan %d sudah berjalan di belakang (background)"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: mengaktifkan WNOHANG untuk menghindari blok tak terhingga"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: baris %d: "

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd sekarang: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp gagal"

#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: tidak ada kontrol pekerjaan di belakang"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: baris disiplin"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "tidak dapat menset terminal proses grup (%d)"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "tidak ada pengontrol pekerjaan dalam shell ini"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: gagal assertion: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion rusak\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: blok dalam daftar bebas clobbered"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: dipanggil dengan argumen blok yang sudah dibebaskan"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: dipanggil dengan argumen blok yang tidak dialokasikan"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: underflow terdeteksi; mh_nbytes diluar dari jangkauan"

#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free: underflow terdeteksi; magic8 terkorupsi"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: awal dan akhir dari ukuran potongan berbeda"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: dipanggil dengan argumen blok yang tidak teralokasikan"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: underflow terdeteksi; my_nbytes diluar dari jangkauan"

#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: underflow terdeteksi; magic8 terkorupsi"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: awal dan akhir dari ukuran potongan berbeda"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: tabel alokasi penuh dengan FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr ""
"register_alloc: %p sudah berada dalam tabel sepertinya sudah dialokasikan?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p sudah berada dalam tabel sebagai bebas?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "basis tidak valid"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: host tidak diketahui"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: layanan tidak valid"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: spesifikasi jalur network buruk"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "operasi jaringan tidak dilayani"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Anda memiliki surat dalam $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Anda memiliki surat baru dalam $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Surat dalam %s telah dibaca\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "syntax error: membutuhkan ekspresi arithmetic"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "syntax error: `;' tidak terduga"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "syntax error: `((%s))'"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipe instruksi buruk %d"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"dokumen-disini di baris %d dibatasi oleh akhir-dari-berkas (diinginkan `%s')"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: instruksi redireksi `%d' diluar dari jangkauan"

#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) terlampaui SIZE_MAX (%lu): baris "
"terpotong"

#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "jumlah maksimal dokumen disini tercapai"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF tidak terduga ketika mencari untuk pencocokan `%c'"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF tidak terduga ketika mencari untuk `]]'"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "syntax error dalam ekspresi kondisional: tanda `%s' tidak terduga"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "syntax error dalam ekspresi kondisional"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "tanda `%s' tidak terduga, diduga `)'"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argumen tidak terduga `%s' ke operator kondisional unary"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argumen tidak terduga untuk operasi unary kondisional"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "tanda `%s' tidak terduga, operator binary kondisional diduga"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "operator binary kondisional diduga"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argumen `%s' tidak terduga ke operator binary kondisional"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argumen tidak terduga ke operasi binary kondisional"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "tanda `%c' tidak terduga dalam perintah kondisional"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "tanda `%s' tidak terduga dalam perintah kondisional"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "tanda %d tidak terduga dalam perintah kondisional"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "syntax error didekat tanda `%s' yang tidak terduga"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "syntax error didekat `%s'"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "syntax error: tidak terduga diakhir dari berkas"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk meninggalkan shell.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF tidak terduga ketika mencari untuk pencocokan ')'"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: fungsi `%s' tidak ditemukan"

#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: kemungkinan retry loop"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: konektor buruk `%d'"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: berkas pendeskripsi tidak valid"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: berkas penunjuk KOSONG"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: '%c': format karakter tidak valid"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "berkas deskripsi diluar dari jangkauan"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port tidak dilayani tanpa jaringan"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "redirection error: tidak dapat menduplikasi fd"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "tidak dapat menemukan /tmp, tolong buat!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp harus berupa sebuah nama direktori yang valid"

#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "mode pretty-printing diabaikan dalam shells interactive"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: pilihan tidak valid"

#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "tidak dapat menset uid ke %d: uid efektif %d"

#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "tidak dapat menset gid ke %d: gid efektif %d"

#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "tidak dapat menjalankan debugger; mode debugging tidak aktif"

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: Direktori"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Aku tidak memiliki nama!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versi %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\t%s [GNU pilihan panjang] [pilihan] ...\n"
"\t%s [GNU pilihan panjang] [pilihan] berkas-script ...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU pilihan panjang:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Pilihan shell:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr ""
"\t-ilrsD atau -c perintah atau -O shopt_option\t\t(hanya pemanggilan)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s atau pilihan -o\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Ketik `%s -c \"help set\"' untuk informasi lebih lanjut mengenai pilihan "
"shell.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Ketik `%s -c help' untuk informasi lebih lanjut mengenai perintah builting "
"shell.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Gunakan perintah 'bashbug' untuk melaporkan bugs.\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "bash halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: operasi tidak valid"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Sinyal palsu"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT trace/trap"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Instruksi ABORT"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "Instruksi EMT"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Kodisi IO penting"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Anak tewas atau berhenti"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "I/O siap"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Batas CPU"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Batas berkas"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarm (virtual)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarm (profile)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Catatan terkunci"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Sinyal pengguna 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Sinyal pengguna 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "HFT masukan data tertunda"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "Kelihatannya akan terjadi kegagalan power suply"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "Kelihatannya akan terjadi kerusakan sistem"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "pindahkan proses ke CPU lain"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "error dalam pemrograman"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "HFT mode monitoring diberikan"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "HFT mode monitoring ditarik"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "HFTP sound sequence telah selesai"

#: siglist.c:215 lib/siglist.h:126 sysdeps/generic/siglist.h:70
#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55 src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Permintaan informasi"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Sinyal tidak diketahui #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "substitusi buruk: tidak ada penutupan `%s' dalam %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: tidak dapat meng-assign daftar kedalam anggoya array"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "tidak dapat membuat pipe untuk proses substitusi"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "tidak dapat membuat anak untuk proses substitusi"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "tidak dapat membuka named pipe %s untuk membaca"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "tidak dapat membukan named pipe %s untuk menulis"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "tidak dapat menduplikasi nama pipe %s sebagai fd %d"

#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "substitusi perintah: mengabaikan byte kosong dalam masukan"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "tidak dapat membuat pipe untuk perintah substitusi"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "tidak dapat membuat anak untuk perintah substitusi"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: tidak dapat menduplikasikan pipe sebagi fd 1"

#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: nilai dari berkas pendeskripsi penelusur tidak valid"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: ekspansi tidak langsung tidak valid"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "`%s': nama variabel tidak valid"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substitusi buruk"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: parameter tidak diset"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: substring expresi < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: tidak dapat meng-assign dengan cara ini"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"versi selanjutnya dari shell akan memaksa evaluasi dari sebuah penggantian "
"aritmetika"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "substitusi buruk: tidak ada penutupan \"\" dalam %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "tidak cocok: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "argumen diharapkan"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "')' diduga"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "`)' diduga, ditemukan %s"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "syntax error: `%s' tidak terduga"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "nomor sinyal tidak valid"

#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: nilai buruk dalam trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: sinyal handler adalah SIG_DFL, mengirimkan kembali %d "
"(%s) kediri sendiri"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: sinyal buruk %d"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "error mengimpor definisi fungsi untuk `%s'"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "level shell (%d) terlalu tinggi, mereset ke 1"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: tidak ada context fungsi di scope ini"

#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: tidak dapat meng-'assign' fd ke variabel"

#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: memberikan integer ke berkas pendeskripsi penelusur"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: tidak ada context fungsi dalam scope ini"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s memiliki exportstr kosong"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "karakter %d tidak valid dalam exporstr untuk %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "bukan `=' dalam exportstr untuk %s"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: kepala dari shell_variables bukan sebuah fungsi cbntext"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: bukan global_variable context"

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: kepala dari shell_variables bukan sebuah scope lingkungan "
"sementara"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: tidak dapat membuka sebagai BERKAS"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: nilai dari berkas pendeskripsi penelusur tidak valid"

#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: diluar jangkauan"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau sesudahnya <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versi %s (%s)\n"

#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak bebas; anda bebas untuk mengubah dan "
"mendistribusikannya."

#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "TIDAK ADA GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum yang berlaku."

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: tidak dapat mengalokasikan %lu bytes (%lu bytes teralokasi)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: tidak dapat mengalokasikan %lu bytes"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: tidak dapat mengalokasikan %lu bytes (%lu bytes teralokasi)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s: %d: tidak dapat teralokasi %lu bytes"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [name[=nilai] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] name [nama ...]"

#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpvsPVSX] [-m keymap] [-f nama berkas] [-q nama] [-u nama] [-r "
"keyseq] [-x keyseq:perintah-shell] [keyseq:readline-function atau readline-"
"command]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "pemanggil [expr]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "perintah [-pVv] perintah [argumen ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [pilihan] name[=nilai] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nama berkas] [name ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [argumen ...]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts nama optstring [arg ...]"

#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a nama] [perintah [argumen ...]] [redireksi ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e ename] [-lnr] [pertama] [terakhir] atau fc -s [pat=rep] [perintah]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [spesifikasi pekerjaan]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [spesifikasi pekerjaan ...]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p nama jalur] [-dt] [nama ...]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "bantuan [-dms] [pola ...]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"sejarah [-c] [-d ofset] [n] atau history -anrw [nama berkas] atau history -"
"ps arg [arg...]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [spesifikasi pekerjaan ...] atau jobs -x perintah [args]"

#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [spesifikasi pekerjaan ... | pid ...]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s spesifikasi sinyal | -n nomor sinyal | -sigspec] pid | jobsepc ... "
"atau kill -l [sigspec]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "biarkan arg [argumen ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [name[=nilai] ...] atau readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expr]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nama [name ...]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [mode]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NAMA [in WORDS ...] ; do PERINTAH; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do PERINTAH; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NAMA [ in WORDS ... ;] do PERINTAH; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case WORD in [POLA [| POLA]...) PERINTAH ;;]... esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if PERINTAH; then PERINTAH; [ elif PERINTAH; then PERINTAH; ]... [ else "
"PERINTAH; ] fi"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NAMA] perintah [redireksi]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function name { PERINTAH; } atau name () { PERINTAH ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ PERINTAH ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expressi ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expressi ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variabel - Nama dan arti dari beberapa shell variabel"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] format [argumen]"

#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o pilihan] [-A action] [-G globpat] "
"[-W daftar kata] [-F fungsi] [-C perintah] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"

#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o pilihan] [-DEI] [nama ...]"

#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d pembatas] [-n jumlah] [-O asal] [-s jumlah] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"

#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d pembatas] [-n jumlah] [-O asal] [-s jumlah] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"

#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Hapus setiap NAMA dari daftar yang mendefinisikan aliases.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -a\thapus semua definisi alias\n"
"    \n"
"    Mengembalikan sukses kecuali sebuah NAMA bukan alias yang sudah ada."

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Keluar dari for, while, atau until loops.\n"
"    \n"
"    Keluar untuk FOR, WHILE atau UNTIL loop. Jika N dispesifikasikan, keluar "
"N yang melingkupi\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Status keluar adalah 0 kecuali N tidak lebih besar atau sama dengan 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Melanjutkan for, while, atau until loops.\n"
"    \n"
"    Melanjutkan ke iterasi selanjutnya dari loop yang dilingkupi oleh FOR, "
"WHILE, atau UNTIL.\n"
"    Jika N dispesifikasikan, melanjutkan di posisi ke N dari loop yang "
"dilingkupi.    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Status keluar adalah 0 kecuali N tidak lebih besar atau sama dengan 1."

#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Menjalankan shell builtins.\n"
"    \n"
"    Menjalankan SHELL-BUILTIN dengan argumen ARGs tanpa menjalankan "
"pencarian\n"
"    perintah. Ini berguna ketika anda menginginkan untuk mengimplementasikan "
"sebuah shell builtin\n"
"    sebagai sebuah fungsi shell, tetapi butuh untuk menjalankan builtin "
"dalah fungsi.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status keluar dari SHELL-BUILTIN, atau salah jika SHELL-"
"BUILTIN adalah\n"
"    bukan sebuah shell builtin."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Mengembalikan context dari panggilan subroutine saat ini.\n"
"    \n"
"    Tanpa EXPR, mengembalikan \"$line $filename\". Dengan EXPR,\n"
"    mengembalikan \"$line $subroutine $filename\"; informasi extra ini\n"
"    dapat digunakan untuk menyediakan jejak stack.\n"
"    \n"
"    Nilai dari EXPR mengindikasikan bagaimana banyak panggilan frames "
"kembali sebelum\n"
"    yang ada; Top frame adalah frame 0.    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan 0 kecuali shell sedang tidak menjalankan sebuah fungsi "
"shell atau EXPR\n"
"    tidak valid."

#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Menampilkan nama dari direktori yang digunakan sekarang.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -L\tmenampilkan nilai dari $PWD jika ini nama dari direktori\n"
"    \t\tyang digunakan sekarang\n"
"      -P\tmenampilkan direktori pisik, tanpa link simbolik apapun\n"
"    \n"
"    Secara default, `pwd' berlaku seperi jika pilihan `-L' "
"dispesifikasikan.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan 0 kecuali jika sebuah pilihan tidak valid diberikan atau "
"direktori sekarang\n"
"    tidak bisa dibaca."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Perintah kosong.\n"
"    \n"
"    Tidak ada efek; perintah tidak melakukan apa-apa.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Selalu sukses."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Mengembalikan sebuah hasil yang sukses.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Selalu sukses."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Mengembalikan sebuah kembaliah yang tidak sukses.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Selalu gagal."

#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Menset nilai variabel dan atribut.\n"
"    \n"
"    Sama dengan `declare'. Lihat `help declare'."

#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Menulis argumen ke standar output.\n"
"    \n"
"    Menampilkan ARG ke standard keluaran diikuti dengan sebuah baris baru.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -n\tjangan menambahkan sebuah baris baru\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali sebuah penulisan error terjadi."

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Menjalankan argumen sebagai sebuah perintah shell.\n"
"    \n"
"    Mengkombinasikan ARG dalam sebuah string tunggal, gunakan hasil sebagai "
"masukan dalam shell,\n"
"    dan jalankan hasil dari perintah.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status keluar dari perintah atau sukses jika perintah "
"adalah kosong."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Keluar dari shell.\n"
"    \n"
"    Keluar dari shell dengan status dari N. Jika N diabaikan, status "
"keluaran\n"
"    adalah status dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Keluar dari sebuah login shell.\n"
"    \n"
"    Keluar sebuah login shell dengan status keluar N. Mengembalikan sebuah "
"error jika tidak dijalankan\n"
"    dalam sebuah login shell."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Pindahkan pekerjaan di foreground.\n"
"    \n"
"    Tempatkan JOB_SPEC di foreground, dan buat ini pekerjaan saat ini. Jika\n"
"    JOB_SPEC tidak ada, shell notion dari pekerjaan saat ini\n"
"    yang digunakan.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Status dari perintah yang ditempatkan di foreground, atau gagal jika "
"sebuah error terjadi."

#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Pindahkan pekerjaan ke background.\n"
"    \n"
"    Tempatkan setiap JOB_SPEC dalam background, seperti jika ini telah "
"dimulai dengan\n"
"    `&'. Jika JOB_SPEC tidak ada, notion shell's dari pekerjaan\n"
"    yang saat berjalan digunakan.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali pengontrol pekerjaan tidak aktif atau "
"sebuah error terjadi."

#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Hapus pekerjaan dari shell sekarang.\n"
"    \n"
"    Hapus setiap JOBSPEC argumen dari tabel dari pekerjaan aktif. Tanpa\n"
"    JOBSPEC apapun, shell menggunakan indikasi ini dari pekerjaan sekarang.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -a\thapus seluruh pekerjaan jika JOBSPEC tidak diberikan\n"
"      -h\ttandai setiap JOBSPEC sehingga SIGHUP tidak dikirim ke pekerjaan "
"jika\n"
"    \t\tshell menerima sebuah SIGHUP\n"
"      -r\thapus hanya pekerjaan yang sedang berjalan\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali ada sebuah pilihan tidak valid atau JOBSPEC "
"diberikan."

#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Evaluasi ekspresi arithmetic.\n"
"    \n"
"    Setiap ARG adalah sebuah ekspresi arithmetic yang dievaluasi. Evaluasi\n"
"    dilakukan dalam fixed-width integers dengan tidak ada pemeriksaan untuk "
"overflow, walaupun\n"
"    pembagian dengan 0 ditangkap dan ditandai sebagai error. Berikut\n"
"    daftar dari operator yang dikelompokkan dalam tingkat tingkat dari equal "
"precedence operators.\n"
"    Tingkat yang ditampilkan dalam urutan dari decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariabel post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariabel pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical dan bitwise negasi\n"
"    \t**\t\texponential\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+. -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shift\n"
"    \t<=. >=, <, >\tperbandingan\n"
"    \t==, !=\t\tpersamaan, dan ketidak samaan\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\toperator kondisional\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=. -=. <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Variabel shell dibolehkan sebagai operand. Nama dari variabel\n"
"    digantikan oleh nilainya (coerced ke fixed-width integer) dalam\n"
"    sebuah expresi. Variabel tidak butuh atribut integer\n"
"    dinyalakan untuk digunakan dalam sebuah expresi.\n"
"    \n"
"    Operator yang dievaluasi dalam urutan precedence. Sub-expresi dalam\n"
"    parentheses dievaluasi terlebih dahulu dan boleh dioverride precedence\n"
"    aturan diatasnya.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Jika ARG terakhir dievaluasi ke 0, membiarkan kembali ke 1; 0 "
"dikembalikan Jika tidak."

#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Kembali dari sebuah fungsi shell.\n"
"    \n"
"    Menyebabkan sebuah fungsi atau sebuah script untuk keluar dengan nilai "
"kembali\n"
"    yang dispesifikasikan oleh N. Jika N diabaikan, status kembalian adalah\n"
"    perintah terakhir yang dijalankan dalam fungsi atau script.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan N, atau gagal jika shell tidak menjalan sebuah fungsi atau "
"script."

#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Geser parameter posisi.\n"
"    \n"
"    Ubah nama parameter posisi $N+1,$N+2 ... ke $1,$2 ... Jika N\n"
"    tidak diberikan, N diasumsikan 1.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali N adalah negatif atau lebih besar dari $#."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Evaluasi expresi kondisional.\n"
"    \n"
"    Ini sinonim untuk \"test\" builtin, tetapi argumen terakhir\n"
"    harus berupa sebuah literal `]', untuk mencocokan dengan pembukaan `['."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Tampilkan waktu pemrosesan.\n"
"    \n"
"    Tampilkan akumulasi waktu penggunaan pengguna dan sistem untuk shell dan "
"seluruh proses dari\n"
"    anaknya.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Selalu sukses."

#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Tampilkan atau set mask mode dari berkas.\n"
"    \n"
"    Set pembuatan berkas pengguna mask dengan MODE. Jika MODE diabaikan, "
"tampilkan\n"
"    nilai dari mask sekarang.\n"
"    \n"
"    Jika MODE diawali dengan sebuah digit, ini diinterpretasikan sebagai "
"sebuah bilangan oktal;\n"
"    jika tidak ini adalah sebuah mode simbolik seperti yang diterima oleh "
"chmod(1).\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -p\tjika MODE diabaikan, keluarkan dalam sebuah format yang bisa "
"digunakan sebagai masukan\n"
"      -S\tmembuat keluaran simbolik; jika tidak sebuah bilangan oktal adalah "
"keluarannya\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali MODE tidak valid atau sebuah pilihan tidak "
"valid diberikan."

#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Tunggu untuk penyelesaian proses dan kembalikan status keluar.\n"
"    \n"
"    Tunggu untuk proses yang dispesifikasikan dan laporkan status "
"selesainya. Jika\n"
"    PID tidak diberikan, maka semua aktif proses anak ditunggu,\n"
"    dan kode kembalian adalah nol. PID dapat berupa proses ID.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari ID; gagal jika ID tidak valid atau sebuah "
"pilihan tidak valid\n"
"    diberikan."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Jalankan perintah untuk setiap anggota dalam sebuah daftar.\n"
"    \n"
"    `for' loop menjalankan urutan dari perintah untuk setiap anggota dalam "
"sebuah\n"
"    daftar dari items. Jika `in KATA ...;' tidak ada, maka `in \"$@\"' yang\n"
"    menjadi asumsi. Untuk setiap elemen dalam KATA, NAMA di set untuk elemen "
"tersebut, dan\n"
"    PERINTAH dijalankan.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Arithmetic untuk loop.\n"
"    \n"
"    Sama dengan\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tPERINTAH\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, dan EXP3 adalah expresi arithmetic. Jika setiap expresi\n"
"    diabaikan, ini berjalan seperti jika dievaluasi ke 1.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Pilih kata dari sebuah daftar dan jalankan perintah.\n"
"    \n"
"    WORDS diexpand, menghasilkan daftar dari kata.\n"
"    set dari kata yang diexpand ditampilkan dalam standar error, setiap\n"
"    keluaran diawali dengan sebuah nomor. Jika `in WORDS' tidak ada, `in "
"\"$@\"'\n"
"    diasumsikan. Kemudian PS3 prompt ditampilkan dan sebuah baris dibaca\n"
"    dari standar masukan. Jika baris berisi dari nomor yang\n"
"    berhubungan dengan salah sata kata yang ditampilkan, maka NAMA diset\n"
"    ke WORD tersebut. Jika baris kosong, WORDS dan prompt\n"
"    ditampilkan kembali. Jika EOF dibaca, perintah selesai. Baris yang "
"dibaca disimpan\n"
"    dalam variabel REPLY. PERINTAH dijalankan setelah setiap seleksi\n"
"    sampai perintah break dijalankan.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Melaporkan waktu yang dihabiskan dalam menjalan eksekusi pipeline.\n"
"    \n"
"    Jalankan PIPELINE dan tampilkan ringkasan dari real time, user CPU "
"time,\n"
"    dan sistem CPU time yang dihabiskan dalam menjalankan PIPELINE ketika "
"ini selesai.\n"
"    \n"
"    Pilihan:\n"
"      -p\tmenampilkan ringkasan waktu dalam format portable Posix\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Status kembali adalah status kembali dari PIPELINE."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Menjalankan perintah berdasarkan pencocokan pola.\n"
"    \n"
"    Secara selektif menjalankan PERINTAH berdasarkan dari KATA yang cocok "
"dengan POLA.\n"
"    `|' digunakan untuk memisahkan beberapa pola.    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan setatus dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Menjalankan perintah berdasarkan kondisi.\n"
"    \n"
"    Daftar `if PERINTAH' dijalankan. Jika ini memberikan status keluaran "
"nol, maka\n"
"    daftar `then PERINTAH' dijalankan. Jika tidak, setiap daftar dari `elif "
"PERINTAH'    \n"
"    dijalankan satu satu, dan jika ini memberikan status keluaran nol, untuk "
"setiap\n"
"    daftar dari `then PERINTAH' yang dijalankan maka perintah `if' selesai. "
"Jika tidak,\n"
"    daftar `else PERINTAH' dijalankan, jika ada. Status keluaran dari    \n"
"    seluruh construct adalah status keluaran dari perintah terakhir yang "
"dijalankan, atau nol\n"
"    jika tidak ada kondisi yang diperiksa benar.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari perintah terakhir yang dijalankan."

#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Buat sebuah koproses dengan nama NAMA.\n"
"    \n"
"    Jalankan PERINTAH secara tidak sinkron, dengan standar keluaran dan\n"
"    standar masukan dari perintah terhubung melalui sebuah pipa berkas\n"
"    pipa deskripsi yang ditandai dengan 0 dan 1 dari sebuah susunan NAMA\n"
"    variabel dalam shell yang dijalankan.\n"
"    Nama baku adalah \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Perintah coproc mengembalikan status keluar 0."

#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Definisikan fungsi shell.\n"
"    \n"
"    Buat sebuah fungsi shell dengan nama NAMA. Ketika dipanggil sebagai "
"sebuah perintah sederhana,\n"
"    NAMA menjalankan PERINTAH dalam context shell pemanggil. Ketika NAMA "
"dipanggil,\n"
"    argumen dilewatkan ke fungsi sebagai $1...$n, dan nama fungsi\n"
"    dalam $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan sukses kecuali NAMA adalah baca-saja."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Grup perintah sebagai sebuah unit.\n"
"    \n"
"    Jalankan sebuah set dari perintah dalam grup. Ini adalah salah satu cara "
"untuk meredirect\n"
"    seluruh set dari perintah.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari perintah terakhir yang dieksekusi."

#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Melanjutkan pekerjaan dalam foreground.\n"
"    \n"
"    Sama dengan JOB_SPEC argumen untuk perintah `fg'. Melanjutkan sebuah\n"
"    pekerjaan yang telah berhenti atau menjadi background. JOB_SPEC dapat "
"dispesifikasikan dengan nama job\n"
"    atau nomor job. JOB_SPEC diikuti dengan sebuah `&' menempatkan job "
"dalam\n"
"    background, seperti dalam spesifikasi pekerjaan yang telah "
"dispesifikasikan sebagai sebuah\n"
"    argumen untuk `bg'.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan status dari pekerjaan yang dilanjutkan."

#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Evaluasi ekspresi arithmetic.\n"
"    \n"
"    EXPRESI dievaluasi berdasarkan dalam aturan evaluasi\n"
"    arithmetic. Sama dengan `let \"EXPRESI\"'.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    Mengembalikan 1 jika EXPRESI dievaluasi ke 0; mengembalikan 0 jika tidak."

#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Menjalankan perintah kondisional.\n"
"    \n"
"    Mengembalikan sebuah status dari 0 atau 1 tergantung dari evaluasi dari\n"
"    kondisi expresi EXPRESI. Expresi disusun dari primari yang sama dari "
"yang digunakan\n"
"    oleh `test' builtin, dan boleh dikombinasikan dengan menggunakan "
"operator berikut\n"
"    \n"
"      ( EXPRESI )\tMengembalikan nilai dari EXPRESI\n"
"      ! EXPRESI\t\tBenar jika kedua EXPR1 dan EXPR2 adalah benar; selain itu "
"salah\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tBenar jika kedua EXPR1 dan EXPR2 adalah benar; selain "
"itu salah\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tBenar jika salah satu EXPR1 atau EXPR2 adalah benar; "
"selain itu salah\n"
"    \n"
"    Ketika operator `==' dan `!=' digunakan, string yang disebelah kanan "
"dari     \n"
"    operator yang digunakan sebagai sebuah pola dan pencocokan pola "
"dilakukan.\n"
"    Ketika operator `=~' digunakan, string yang dikanan dari operator\n"
"    dicocokan sebagai sebuah ekspresi regular.\n"
"    \n"
"    Operator && dan || tidak mengevaluasi EXPR2 jika EXPR1 tidak mencukupi "
"untuk\n"
"    menentukan nilai dari expresi.\n"
"    \n"
"    Status Keluar:\n"
"    0 atau 1 tergantun dari nilai dari EKSPRESI."

#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nama variabel shell umum dan penggunaannya.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tInformasi versi dari Bash ini.\n"
"    CDPATH\tSebuah daftar yang dipisahkan oleh titik dua dari direktori "
"untuk mencari\n"
"    \t\tdirektori yang diberikan sebagai argumen untuk `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tSebuah daftar pola yang dipisahkan dengan titik dua "
"menjelaskan nama berkas yang\n"
"    \t\tdiabaikan oleh pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tNama dari berkas dimana sejara perintah anda disimpan.\n"
"    HISTFILESIZE\tJumlah maksimum dari baris dimana berkas ini berisi.\n"
"    HISTSIZE\tJumlah maksimum dari baris sejarah yang sedang berjalan\n"
"    \t\tketika shell sedang menaksesnya.\n"
"    HOME\tNama jalur lengkap ke direktori login anda.\n"
"    HOSTNAME\tNama dari host saat ini.\n"
"    HOSTTYPE\tTipe dari CPU dari veri Bash yang sedang berjalan.\n"
"    IGNOREEOF\tKendalikan aksi dari shell ketika menerima sebuah EOF\n"
"    \t\tkarakter sebagai masukan. Jika diset, maka nilai\n"
"    \t\tdari jumlah karakter EOF yang bisa diterima\n"
"    \t\tdalam sebuah baris dalam baris kosong sebelum shell keluar\n"
"    \t\t(default 10). Ketika diunset, EOF menandakan akhir dari masukan.\n"
"    MACHTYPE\tSebuah kata yang menjelaskan system yang berjalan ketika Bash "
"berjalan.\n"
"    MAILCHECK\tSeberapa sering, dalam detik, Bash memeriksa pesan baru.\n"
"    MAILPATH\tDaftar dari nama berkas yang dipisahkan oleh titik-dua dimana "
"Bash memeriksa\n"
"    \t\tpesan baru.\n"
"    OSTYPE\tVersi Unix dari Versi Bash yang sedang berjalan.\n"
"    PATH\tDaftar direktori yang dipisahkan oleh titik-dua untuk mencari "
"ketika\n"
"    \t\tmencari perintah.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tSebuah perintah yang dijalankan sebelum menampilkan "
"setiap\n"
"    \t\tmasukan utama.\n"
"    PS1\t\tKata prompt utama.\n"
"    PS2\t\tKata prompt kedua.\n"
"    PWD\t\tNama jalur lengkat dari direktori sekarang.\n"
"    SHELLOPTS\tDaftar dari shell pilihan yang dipisahkan oleh titik-dua.\n"
"    TERM\tNama dari tipe terminal sekarang.\n"
"    TIMEFORMAT\tFormat keluaran dari statistik waktu yang ditampilkan oleh\n"
"    \t\t`time' kata yang direserved.\n"
"    auto_resume\tTidak kosong berarti sebuah kata perintah akan munncul di "
"sebuah baris dengan\n"
"    \t\tsendirinya adalah pertama dicari dalam daftar dari\n"
"    \t\tpekerjaan yang terhenti sekarang. Jika ditemukan disana, maka "
"pekerjaan intu di foregroundkan.\n"
"    \t\tNila dari  `exact' berarti kata perintah harus\n"
"    \t\tcocok secara tepat dalam daftar  dari pekerjaan yang terhenti. "
"Sebuah\n"
"    \t\tNila dari `substring' berarti bahwa kata perintah harus cocok\n"
"    \t\tdengan substring dari pekerjaan. Nilai yang lain berarti\n"
"    \t\tperintah harus diawali dari sebuah pekerjaan yang terhenti.\n"
"    histchars\tKarakter pengendali history expansion dan pensubstitusi\n"
"    \t\tcepat. Karakter pertama adalah karakter\n"
"    \t\tpengganti sejarah, biasanya `!'. Karakter kedua\n"
"    \t\tdari `quick substitution', biasanya `^'. Karakter\n"
"    \t\tketiga adalah karakter `history comment'. biasanya `#',\n"
"    HISTIGNORE\tSebuah daftar pola yang dipisahkan oleh titik dua yang "
"digunakan untuk menentukan dimana\n"
"    \t\tperintah seharusnya disimpan dalam daftar sejarah.\n"

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Baca baris dari sebuah berkas kedalam sebuah susunan variabel.\n"
"    \n"
"    Sebuah sinonim untuk `mapfile'."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 lib/Widgets/TimePicker.vala:136
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312 common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:2
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:7 src/bz-window.blp:46
#: src/bz-window.c:377 src/bz-window.c:378
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update flatpak software on this computer"
msgstr "Tambah, hapus atau perbarui aplikasi Flatpak pada komputer ini"

# Added "Aplikasi" and "Pusat Aplikasi" (App Center) to search queries
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:9
msgid "GTK;System;PackageManager;Discover;Flatpak;Software;Store;"
msgstr ""
"GTK;Sistem;PackageManager;Discover;Flatpak;Aplikasi;Toko;PerangkatLunak;"
"PusatAplikasi;ManajerPaket;"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:8
msgid "Discover and manage applications"
msgstr "Temukan dan pasang aplikasi"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A fast and modern app store for Linux with a focus on discovering and "
"installing Flatpak apps and addons, particularly from Flathub."
msgstr ""
"Toko aplikasi Linux yang cepat dan modern, berfokus pada kemudahan menemukan "
"serta memasang aplikasi dan modul tambahan Flatpak, terutama dari Flathub."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:15
msgid "Queue multiple installs and keep browsing"
msgstr "Pasang beberapa aplikasi sekaligus dan lanjut menjelajah"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:16
msgid "Easily view app permissions"
msgstr "Dapat melihat izin aplikasi secara mudah"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:17
msgid "Sign in to Flathub to view and manage your favorites"
msgstr "Masuk dengan Flathub untuk lihat dan kelola aplikasi favoritmu"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:18
msgid "Search apps directly from GNOME Shell"
msgstr "Cari aplikasi langsung dari bilah pencarian GNOME"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:30
msgid "Adam Masciola"
msgstr "Adam Masciola"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:55
msgid "The home page displaying Flathub apps"
msgstr "Tampilan muka dengan daftar aplikasi dari Flathub"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:59
msgid "Exhibit app page"
msgstr "Tampilan halaman detail aplikasi"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:63
msgid "Library page"
msgstr "Halaman pustaka aplikasi"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:71
msgid "Category page"
msgstr "Tampilan kategori aplikasi"

#: src/bz-addons-dialog.blp:16 src/bz-full-view.blp:627
#: src/bz-installed-tile.blp:101
msgid "Manage Add-Ons"
msgstr "Kelola Modul Tambahan"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:112 src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Kekerasan Seksual"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:124 src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotika"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:136 src/bz-age-rating-dialog.c:475
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Ketelanjangan"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:142 src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Tema Seksual"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:160 src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminasi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:166 src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Iklan"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:184 src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Obrolan Antar Pengguna"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:208 src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Berbagi Lokasi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/bz-age-rating-dialog.c:244 src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Perbudakan"

#: src/bz-age-rating-dialog.c:479 src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Kekerasan"

#. Translators: Age rating format, e.g. "12+" for ages 12 and up
#: src/bz-age-rating-dialog.c:686 src/bz-full-view.c:323
#, c-format
msgid "%d+"
msgstr "%d+"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/bz-age-rating-dialog.c:711 src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/bz-age-rating-dialog.c:862 src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#: src/bz-all-apps-page.blp:18 src/bz-apps-page.blp:18
#: src/bz-user-data-page.blp:19 src/bz-window.blp:328
msgid "_Donate to Bazaar ❤️"
msgstr "_Donasi ke Bazaar ❤️"

#: src/bz-all-apps-page.blp:35 src/bz-apps-page.blp:35
#: src/bz-user-data-page.blp:36 src/bz-window.blp:345
msgid "_Login With Flathub"
msgstr "_Masuk Dengan Flathub"

#: src/bz-all-apps-page.blp:41 src/bz-apps-page.blp:41
#: src/bz-user-data-page.blp:42 src/bz-window.blp:351
msgid "_Manage Leftover User Data"
msgstr "_Kelola Sisa Data Pengguna"

#: src/bz-all-apps-page.blp:51 src/bz-apps-page.blp:51
#: src/bz-user-data-page.blp:52 src/bz-window.blp:361
msgid "_About Bazaar"
msgstr "_Tentang Bazaar"

#: src/bz-all-apps-page.blp:58 src/bz-apps-page.blp:58
#: src/bz-user-data-page.blp:59 src/bz-window.blp:368
msgid "_Quit Bazaar"
msgstr "_Tutup Bazaar"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: src/bz-app-permissions.c:160 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Folder sistem %s"

#: src/bz-app-permissions.c:173 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Subfolder dokumen %s"

#: src/bz-app-permissions.c:174 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "Folder dokumen"

#: src/bz-app-permissions.c:201 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Subfolder konfigurasi pengguna %s"

#: src/bz-app-permissions.c:202 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Folder konfigurasi pengguna"

#: src/bz-app-permissions.c:205 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Subfolder data pengguna %s"

#: src/bz-app-permissions.c:206 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Folder data pengguna"

#: src/bz-app-permissions.c:214
msgid "Unknown filesystem path"
msgstr "Jalur sistem file tidak diketahui"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/bz-app-size-dialog.blp:29 src/bz-app-size-dialog.blp:55
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Ukuran Unduh"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:56
msgid "Amount to download from the internet"
msgstr "Ukuran yang diunduh dari internet"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/bz-app-size-dialog.blp:76 src/gs-app-context-bar.c:162
#: src/gs-storage-context-dialog.c:133 src/info.cc:445
msgid "Installed Size"
msgstr "Ukuran Terpasang"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:125
msgid "Open user data folder"
msgstr "Buka folder data pengguna"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:135
msgid "User Data Size"
msgstr "Ukuran Data Pengguna"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:136
msgid "Caches, settings, and other app data"
msgstr "Cache, konfigurasi, dan data aplikasi lainnya"

#: src/bz-app-size-dialog.c:99
msgid "Installed Runtime Size"
msgstr "Ukuran Tempokerja Terpasang"

#: src/bz-app-size-dialog.c:99
msgid "Runtime Download Size"
msgstr "Ukuran Unduh Tempokerja"

#: src/bz-app-tile.blp:57 src/bz-developer-badge.c:98
#: src/bz-rich-app-tile.blp:104 src/bz-rich-app-tile.c:304
#: pkg/packagekit/updates.jsx:106
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:230
#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Terverifikasi"

#: src/bz-apps-page.c:229
#, c-format
msgid "All \"%s\""
msgstr "Semua \"%s\""

#: src/bz-apps-page.c:478 src/bz-tag-list.c:91
#, c-format
msgid "%d Applications"
msgstr "%d Aplikasi"

#: src/bz-application.c:695
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"
msgstr "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"

#: src/bz-application.c:696
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Alexander Vanhee"
msgstr "Alexander Vanhee"

#: src/bz-application.c:716
msgid "The Bazaar Contributors"
msgstr "Kontributor Bazaar"

#: src/bz-application.c:729
msgid "Special Thanks"
msgstr "Terima Kasih Khusus"

#: src/bz-application.c:787
msgid "Logged Out Successfully!"
msgstr "Akun Berhasil Dikeluarkan!"

#: src/bz-application.c:910
msgid "Performing setup…"
msgstr "Melakukan pengaturan..."

#: src/bz-application.c:994
msgid "Set Up System Flathub?"
msgstr "Atur Flathub pada Sistem?"

#: src/bz-application.c:997
msgid ""
"The system Flathub remote is not set up. Bazaar requires Flathub to be "
"configured on the system Flatpak installation to browse and install "
"applications.\n"
"\n"
"You can still use Bazaar to browse and remove already installed apps."
msgstr ""
"Flathub belum diatur sebagai sumber Flatpak pada sistem ini. Bazaar "
"membutuhkan Flathub terkonfigurasi sebagai sumber Flatpak sistem untuk "
"mencari dan memasang aplikasi.\n"
"\n"
"Anda masih dapat menggunakan Bazaar untuk mencari dan menghapus aplikasi "
"terpasang."

#: src/bz-application.c:1004
msgid "Set Up Flathub?"
msgstr "Atur Flathub?"

#: src/bz-application.c:1007
msgid ""
"Flathub is not set up on this system. You will not be able to browse and "
"install applications in Bazaar if its unavailable.\n"
"\n"
"You can still use Bazaar to browse and remove already installed apps."
msgstr ""
"Flathub belum diatur pada sistem ini. Anda tidak dapat mencari dan memasang "
"aplikasi lewat Bazaar jika Flathub belum tersedia.\n"
"\n"
"Anda masih dapat menggunakan Bazaar untuk mencari dan menghapus aplikasi "
"terpasang."

#: src/bz-application.c:1013 src/window/mod.rs:308
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79 src/window/mod.rs:365
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:568 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1160
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "Nanti"

#: src/bz-application.c:1014
msgid "Set Up Flathub"
msgstr "Atur Flathub"

#: src/bz-application.c:1303
msgid "A backend error occurred"
msgstr "Terjadi kegagalan latar belakang"

#: src/bz-application.c:1651 src/bz-application.c:3355
#, c-format
msgid "Loading %d apps…"
msgstr "%d aplikasi dimuat..."

#: src/bz-application.c:1717
msgid "Failed to open .flatpakref"
msgstr "Gagal membuka .flatpakref"

#: src/bz-application.c:1773
msgid "An initialization error occurred"
msgstr "Terjadi kegagalan initialisasi"

#: src/bz-application.c:2123
msgid "Failed to check for updates"
msgstr "Gagal memeriksa pembaruan"

#: src/bz-application.c:3128
msgid "Could not find app"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"

#: src/bz-application.c:3359
msgid "Writing to cache…"
msgstr "Menulis cache..."

#: src/bz-appstream-parser.c:302
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Flathub Page"
msgstr "Halaman Flathub"

#: src/bz-appstream-parser.c:323
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Project Website"
msgstr "Situs Web Proyek"

#: src/bz-appstream-parser.c:327
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Pelacak Masalah"

#: src/bz-appstream-parser.c:331
msgctxt "Project URL Type"
msgid "FAQ"
msgstr "Pertanyaan Jamak"

#: src/bz-appstream-parser.c:335
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: src/bz-appstream-parser.c:339
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Donate"
msgstr "Sumbang"

#: src/bz-appstream-parser.c:345
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"

#: src/bz-appstream-parser.c:349
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"

#: src/bz-appstream-parser.c:353
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Source Code"
msgstr "Kode Sumber"

#: src/bz-appstream-parser.c:359
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contribute"
msgstr "Berkontribusi"

#: src/bz-curated-view.blp:15
msgid "No Curation"
msgstr "Pilihan Belum Tersedia"

#: src/bz-curated-view.blp:16
msgid ""
"There is no curation information provided on this system. You can still "
"browse applications on Flathub"
msgstr ""
"Info aplikasi pilihan tidak tersedia pada sistem ini. Anda masih dapat "
"menjelajahi aplikasi dari Flathub"

#: src/bz-curated-view.blp:18
msgid "Browse Flathub"
msgstr "Jelajah Flathub"

#: src/bz-developer-badge.c:94 src/bz-developer-badge.c:98
msgid "Not Verified"
msgstr "Tidak Terverifikasi"

#: src/bz-developer-badge.c:145
msgid "Developer information not available."
msgstr "Informasi pengembang tidak tersedia."

#: src/bz-developer-badge.c:151 src/bz-developer-badge.c:165
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %s app ID has not been verified and it may be a "
"community package."
msgstr ""
"Kepemilikan ID aplikasi %s belum diverifikasi, kemungkinan dikemas dalam "
"skala komunitas."

#: src/bz-developer-badge.c:169
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %s app ID has been manually verified by the Flathub "
"team."
msgstr ""
"Kepemilikan ID aplikasi %s telah diverifikasi secara manual \n"
" tim Flathub."

#: src/bz-developer-badge.c:175
#, c-format
msgid ""
"The ownership of the %1$s app ID has been verified by <b>%2$s</b> on "
"<b>%3$s</b>."
msgstr ""
"Kepemilikan ID aplikasi %1$s telah diverifikasi oleh <b>%2$s</b> di <b>%3$s</"
"b>."

#: src/bz-developer-badge.c:182
#, c-format
msgid "The ownership of the %1$s app ID has been verified using %2$s."
msgstr "Kepemilikan ID aplikasi %1$s telah diverifikasi menggunakan %2$s."

#: src/bz-developer-badge.c:186
#, c-format
msgid "The ownership of the %s app ID has been verified."
msgstr "Kepemilikan ID aplikasi %s telah diverifikasi."

#: src/bz-donations-dialog.blp:74
msgid "Full Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis Lengkap"

#: src/bz-donations-dialog.blp:108
msgid "This release was made possible by users like you!"
msgstr "Versi ini dapat rilis karena dukungan Anda!"

#: src/bz-donations-dialog.blp:116
msgid ""
"I love making Bazaar, but I cannot do it alone. Help support further "
"development by donating on Ko-Fi."
msgstr ""
"Saya cinta Bazaar, namun saya tidak dapat mengembangkannya sendiri. Jika "
"Anda ingin membantu pengembangan lebih lanjut, mari berdonasi lewat Ko-fi:"

#: src/bz-donations-dialog.blp:131
msgid "Donate to Bazaar"
msgstr "Donasi ke Bazaar"

#. Translators: the %s format specifier will be something along the lines of "0.7.6" etc
#: src/bz-donations-dialog.c:227
#, c-format
msgid "What's New in %s?"
msgstr "Apa Yang Baru di %s?"

#. Translators: this is a release date label, like "Released February 9, 2026"
#: src/bz-donations-dialog.c:243
msgid "Released %B %-e, %Y"
msgstr "Dirilis pada %-e %B %Y"

#: src/bz-entry-group-util.c:73
msgid "Choose an Installation"
msgstr "Pilih Pemasangan"

#: src/bz-entry-group-util.c:76
msgid ""
"You have multiple versions of this app installed. Which one would you like "
"to proceed with?"
msgstr ""
"Anda telah memasang beberapa versi aplikasi ini. Versi mana yang ingin Anda "
"gunakan?"

#: src/bz-entry-selection-row.blp:17
msgid "For This User Only"
msgstr "Hanya untuk pengguna ini"

#: src/bz-entry-selection-row.c:112
msgid "this user"
msgstr "pengguna ini"

#: src/bz-error-dialog.c:56 src/bz-share-list.c:64
msgid "Copied!"
msgstr "Tersalin!"

#: src/bz-favorite-button.c:388
msgid "Failed to update favorite"
msgstr "Gagal memperbarui daftar favorit"

#: src/bz-favorite-button.c:434
msgid "Log in with Flathub to manage favorites"
msgstr "Masuk dengan Flathub dan kelola aplikasi favorit"

#: src/bz-favorite-button.blp:14
msgid "Favorite Count"
msgstr "Jumlah Favorit"

#: src/bz-favorites-tile.c:357
msgid "Failed to remove favorite"
msgstr "Gagal melepas status favorit"

#: src/bz-favorites-tile.blp:70 src/bz-installed-tile.blp:78
msgid "Support This Application"
msgstr "Dukung Aplikasi Ini"

#: src/bz-favorites-tile.blp:119
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"

#: src/bz-favorites-page.blp:17 src/bz-section-view.blp:144
msgid "Install All"
msgstr "Pasang Semua"

#: src/bz-favorites-page.blp:34 src/bz-full-view.blp:45 src/bz-window.blp:255
msgid "Open App Library"
msgstr "Buka Pustaka Aplikasi"

#: src/bz-favorites-page.blp:72
msgid "Applications you mark as favorite will appear here"
msgstr "Aplikasi yang Anda tandai sebagai favorit akan muncul di sini"

#: src/bz-featured-tile.blp:90
msgid "App of the Day"
msgstr "Aplikasi Hari Ini"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An app related to MIDI
#: src/bz-flathub-category.c:90 src/fdospecgen.h:62
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to record audio/video files
#: src/bz-flathub-category.c:94 gtk/inspector/window.ui:705
#: src/fdospecgen.h:882 src/fdospecgen.h:888 src/fdospecgen.h:894
msgid "Recorder"
msgstr "Perekam"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A TV application
#: src/bz-flathub-category.c:97 sheets/cisconetwork.sheet:94
#: src/fdospecgen.h:134 plugins/WindowManager/Screen.cpp:185
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:25 ../src/lxrandr.c:93
#: src/utils/pactl.c:342 ../../magic/src/tv.c:125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: src/bz-flathub-category.c:102
msgid "Emulation"
msgstr "Emulasi"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
#: src/bz-flathub-category.c:104
msgid "Adventure"
msgstr "Petualangan"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
#: src/bz-flathub-category.c:108
msgid "Card"
msgstr "Kartu"

#: src/bz-flathub-category.c:109
msgid "Kids"
msgstr "Anak-Anak"

#: src/bz-flathub-category.c:110 sheets/Logic.sheet:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:122
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:43 ../src/Core/Views/FinishView.cs:107
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: src/bz-flathub-category.c:111
msgid "Role Playing"
msgstr "Bermain Peran"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A shooter game
#: src/bz-flathub-category.c:112 src/fdospecgen.h:948
msgid "Shooter"
msgstr "Penembak"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A simulation game
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
#: src/bz-flathub-category.c:113 src/fdospecgen.h:954
msgid "Simulation"
msgstr "Simulasi"

#: src/bz-flathub-category.c:120
msgid "More Audio & Video"
msgstr "Apl Audio & Video Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:121
msgid "More Developer Tools"
msgstr "Apl Pengembangan Lain"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: src/bz-flathub-category.c:122 lib/gs-desktop-data.c:293
#: ../data/lxde-learn.directory.in.h:1
msgid "Learn"
msgstr "Belajar"

#: src/bz-flathub-category.c:122
msgid "More Education"
msgstr "Apl Edukasi Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:123
msgid "Gaming"
msgstr "Permainan"

#: src/bz-flathub-category.c:123
msgid "More Gaming"
msgstr "Permainan Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:124
msgid "More Graphics & Photography"
msgstr "Apl Grafis & Foto Lain"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/bz-flathub-category.c:125 ../bleachbit/Winapp.py
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/bz-flathub-category.c:125
msgid "More Networking"
msgstr "Apl Jaringan Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:126
msgid "More Productivity"
msgstr "Apl Produktivitas Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:127
msgid "More Science"
msgstr "Apl Ilmu Pengetahuan Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:128
msgid "More System"
msgstr "Apl Sistem Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:129
msgid "More Utilities"
msgstr "Apl Utilitas Lain"

#: src/bz-flathub-category.c:130
msgid "More Trending"
msgstr "Aplikasi Tren Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:131 src/bz-flathub-page.blp:125
#: src/bz-flathub-page.blp:182
msgid "Popular"
msgstr "Populer"

#: src/bz-flathub-category.c:131
msgid "More Popular"
msgstr "Apl Populer Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:132
msgid "More New"
msgstr "Apl Baru Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:133
msgid "More Updated"
msgstr "Apl Mutakhir Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:134
msgid "More Mobile"
msgstr "Apl Ponsel Lainnya"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_id.po (libadwaita libadwaita-1-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: src/bz-flathub-category.c:135 ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1
#: Adwaita.xml:20 data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22
#: src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: src/bz-flathub-category.c:135
msgid "More Adwaita"
msgstr "Apl Adwaita Lainnya"

#: src/bz-flathub-category.c:136
msgid "KDE Apps"
msgstr "Aplikasi KDE"

#: src/bz-flathub-category.c:136
msgid "More KDE Apps"
msgstr "Apl KDE Lainnya"

#: src/bz-flathub-page.blp:23
msgid "Flathub Not Added"
msgstr "Flathub Belum Ditambahkan"

#: src/bz-flathub-page.blp:24
msgid "The Flathub remote was not found on any of your Flatpak installations"
msgstr "Remote Flathub tidak ditemukan pada seluruh pemasangan Flatpak Anda"

#: src/bz-flathub-page.blp:35
msgid "Flathub returned an error"
msgstr "Terdapat kesalahan pada Flathub"

#: src/bz-flathub-page.blp:41
msgid "Retry Flathub Connection"
msgstr "Hubungkan Kembali Flathub"

#: src/bz-flathub-page.blp:57
msgid "Flathub Unavailable"
msgstr "Flathub Tidak Tersedia"

#: src/bz-flathub-page.blp:58
msgid ""
"We could not connect to Flathub. You can still manage and search for "
"applications."
msgstr ""
"Bazaar tidak dapat terhubung ke Flathub. Anda masih dapat mencari dan "
"mengelola aplikasi."

#: src/bz-flathub-page.blp:61
msgid "Search Apps"
msgstr "Cari Aplikasi"

#: src/bz-flathub-page.blp:263
msgid "On the Go"
msgstr "Di Mana Saja"

#: src/bz-flathub-page.blp:275
msgid "Apps for your Linux phones and tablets"
msgstr "Aplikasi untuk ponsel dan tablet Linux Anda"

#: src/bz-flathub-page.blp:286 src/bz-flathub-page.blp:321
msgid "More Mobile Apps"
msgstr "Apl Ponsel Lainnya"

#: src/bz-flathub-page.blp:379
msgid "We​ ♥​ Games"
msgstr "Kita ♥​ Main"

#: src/bz-flathub-page.blp:392
msgid "Games and apps to run your favorite titles"
msgstr "Permainan dan aplikasi untuk memainkan judul-judul favoritmu"

#: src/bz-flathub-page.blp:426
msgid "More Games"
msgstr "Permainan Lainnya"

#: src/bz-full-view.blp:67
msgid "Try a different search query"
msgstr "Coba gunakan kata kunci lainnya"

#: src/bz-full-view.blp:131
msgid "Installing .flatpak bundles is not yet supported"
msgstr "Saat ini pemasangan bundel .flatpak belum didukung"

#: src/bz-full-view.blp:257
msgid "_Support"
msgstr "_Dukung"

#: src/bz-full-view.blp:426
msgid "Downloads/Month"
msgstr "Unduhan/Bulan"

#: src/bz-full-view.blp:461
msgid "Stopped Receiving Core Updates"
msgstr "Berhenti Menerima Pembaruan Utama"

#: src/bz-full-view.blp:475
msgid ""
"This app uses a runtime that no longer receives updates or security fixes. "
"It may become unsafe to use."
msgstr ""
"Aplikasi ini menggunakan tempokerja (runtime) yang sudah tidak menerima "
"pembaruan maupun perbaikan keamanan. Aplikasi ini mungkin tidak aman saat "
"digunakan."

#: src/bz-full-view.blp:562
msgid "Trash Data"
msgstr "Buang Data"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: src/bz-full-view.c:215 debian-reference.en.xmlt
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#. Translators: M is the suffix for millions
#: src/bz-full-view.c:222
#, c-format
msgid "%.*fM"
msgstr "%.*fjt"

#. Translators: K is the suffix for thousands
#: src/bz-full-view.c:229
#, c-format
msgid "%.*fK"
msgstr "%.*frb"

#: src/bz-full-view.c:239
#, c-format
msgid "%d downloads in the last month"
msgstr "%d unduhan dalam sebulan terakhir"

#: src/bz-full-view.c:279
#, c-format
msgid "+%s runtime"
msgstr "+%s Tempokerja (Runtime)"

#: src/bz-full-view.c:302
msgid "Size information unavailable"
msgstr "Info ukuran apl tidak tersedia"

#: src/bz-full-view.c:305
#, c-format
msgid "Download size of %s"
msgstr "Ukuran unduhan %s"

#: src/bz-full-view.c:350
msgid "Age rating information unavailable"
msgstr "Info panduan usia tidak tersedia"

#: src/bz-full-view.c:355
msgid "Suitable for all ages"
msgstr "Cocok untuk semua usia"

#: src/bz-full-view.c:357
#, c-format
msgid "Suitable for ages %d and up"
msgstr "Cocok untuk usia %d ke atas"

#: src/bz-full-view.c:400
#, c-format
msgid "Free software licensed under %s"
msgstr "Aplikasi bebas di bawah lisensi %s"

#: src/bz-full-view.c:408
msgid "Proprietary Software"
msgstr "Aplikasi dengan hak cipta khusus"

#: src/bz-full-view.c:411
#, c-format
msgid "Special License: %s"
msgstr "Lisensi Khusus: %s"

#: src/bz-full-view.c:462
msgid "Works on desktop, tablets, and phones"
msgstr "Bekerja di desktop, tablet dan ponsel"

#: src/bz-full-view.c:463
msgid "May not work on mobile devices"
msgstr "Mungkin tidak bekerja optimal di ponsel"

#: src/bz-full-view.c:474
msgid "No URL"
msgstr "Tidak ada URL"

#: src/bz-full-view.c:492
msgid ""
"This application has a FLOSS license, meaning the source code can be audited "
"for safety."
msgstr ""
"Aplikasi ini memiliki lisensi FLOSS, sehingga kode sumbernya dapat diaudit "
"secara bebas dan terbuka."

#: src/bz-full-view.c:493
msgid ""
"This application has a proprietary license, meaning the source code is "
"developed privately and cannot be audited by an independent third party."
msgstr ""
"Aplikasi ini memiliki lisensi proprietari, dikembangkan secara tertutup "
"dengan kode sumber aplikasi yang tidak bisa diaudit secara independen."

#: src/bz-full-view.c:500
msgid "More Apps"
msgstr "Aplikasi Lainnya"

#: src/bz-full-view.c:501
#, c-format
msgid "More Apps by %s"
msgstr "Aplikasi Lain dari %s"

#: src/bz-full-view.c:508
msgid "Other Apps by this Developer"
msgstr "Jelajah lebih dari pengembang ini"

#: src/bz-full-view.c:519
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has <b>%s</b> of data present."
msgstr ""
"%s sudah tidak terpasang, namun masih memiliki <b>%s</b> data tersimpan."

#: src/bz-full-view.c:601 src/bz-full-view.c:603
msgid "Low Risk"
msgstr "Risiko Rendah"

#: src/bz-full-view.c:605
msgid "Medium Risk"
msgstr "Risiko Sedang"

#: src/bz-full-view.c:607
msgid "High Risk"
msgstr "Risiko Tinggi"

#: src/bz-full-view.c:695 gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
#: src/adw-about-dialog.c:2308
msgid "Other Apps"
msgstr "Aplikasi Lain"

#: src/bz-full-view.c:697
#, c-format
msgid "%d Application"
msgid_plural "%d Applications"
msgstr[0] "%d Aplikasi"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:62
msgid "Keyboard support"
msgstr "Pintasan papan tik"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:64
msgid "Requires keyboards"
msgstr "Membutuhkan papan tik"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:65
msgid "Recommends keyboards"
msgstr "Direkomendasikan menggunakan papan tik"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:66
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Mendukung papan tik"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:67
msgid "Unknown support for keyboards"
msgstr "Dukungan papan tik tidak diketahui"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:69 src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan tetikus"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:71
msgid "Requires mice or pointing devices"
msgstr "Membutuhkan tetikus atau alat penunjuk"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:72
msgid "Recommends mice or pointing devices"
msgstr "Direkomendasikan menggunakan tetikus atau alat penunjuk"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:73
msgid "Supports mice or pointing devices"
msgstr "Mendukung tetikus atau alat penunjuk"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:74
msgid "Unknown support for mice or pointing devices"
msgstr "Dukungan untuk tetikus atau alat penunjuk tidak diketahui"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:76
msgid "Touchscreen support"
msgstr "Dukungan layar sentuh"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:78
msgid "Requires touchscreens"
msgstr "Membutuhkan layar sentuh"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:79
msgid "Recommends touchscreens"
msgstr "Direkomedasikan menggunakan layar sentuh"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:80
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Mendukung layar sentuh"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:81
msgid "Unknown support for touchscreens"
msgstr "Dukungan untuk layar sentuh tidak diketahui"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:160
msgid "Mobile support"
msgstr "Dukungan ponsel"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:161
msgid "Works on mobile devices"
msgstr "Bekerja di ponsel"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:161
msgid "May not work well on mobile devices"
msgstr "Mungkin tidak bekerja optimal di ponsel"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:166
msgid "Desktop support"
msgstr "Dukungan desktop"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:167
msgid "Works well on large screens"
msgstr "Bekerja optimal di layar lebar"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:201
#, c-format
msgid "%s works best on specific hardware"
msgstr "%s bekerja optimal pada perangkat tertentu"

#: src/bz-hardware-support-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%s works on most devices"
msgstr "%s bekerja baik pada sebagian besar perangkat"

#: src/bz-install-controls.blp:33
msgid "Download & Install Application"
msgstr "Unduh & Pasang Aplikasi"

#: src/bz-install-controls.blp:76 src/bz-install-controls.blp:127
msgid "Uninstall Application"
msgstr "Hapus Pemasangan Aplikasi"

#: src/bz-library-page.blp:31
msgid "Search installed apps"
msgstr "Cari aplikasi terpasang"

#: src/bz-library-page.blp:126
msgid "Pending Updates"
msgstr "Pembaruan Tertunda"

#: src/bz-library-page.blp:196
msgid "Recently Uninstalled"
msgstr "Baru Dihapus"

#: src/bz-library-page.blp:247
msgid "Clear Finished Tasks"
msgstr "Bersihkan Transaksi Lama"

#: src/bz-library-page.blp:260
msgid "Installed Apps"
msgstr "Aplikasi Terpasang"

#: src/bz-library-page.c:180
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\" in the list of installed apps"
msgstr "Tidak ada hasil yang cocok untuk \"%s\" dari aplikasi terpasang"

#: src/bz-library-page.c:193 src/bz-updates-card.c:257
#, c-format
msgid "%u Available Update"
msgid_plural "%u Available Updates"
msgstr[0] "%u Pembaruan Tersedia"

#: src/bz-license-dialog.blp:95
msgid "Get Involved"
msgstr "Mari Berpartisipasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/bz-license-dialog.c:126 src/gs-license-tile.c:148
#: src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Lisensi Tidak Diketahui"

#: src/bz-license-dialog.c:202
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Aplikasi ini dikembangkan secara terbuka oleh komunitas dari seluruh dunia.\n"
"\n"
"Anda dapat berpartisipasi dan ikut membuatnya lebih baik."

#: src/bz-license-dialog.c:205
msgid "The license of this app is not known"
msgstr "Lisensi aplikasi ini tidak diketahui"

#: src/bz-license-dialog.c:219
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak dikembangkan secara terbuka, sehingga hanya pihak "
"pengembang yang memahami penuh cara kerjanya. Pengawasan keamanan aplikasi "
"ini mungkin lebih sulit, dan statusnya dapat berubah sewaktu-waktu.\n"
"\n"
"Anda mungkin tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#: src/bz-license-dialog.c:225
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license %s.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini dikembangkan di bawah lisensi khusus %s.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#: src/bz-login-page.blp:5 src/bz-login-page.blp:42
msgid "Connect to Flathub"
msgstr "Hubungkan ke Flathub"

#: src/bz-login-page.blp:32
msgid "Something Went Wrong"
msgstr "Terjadi Kesalahan"

#: src/bz-login-page.blp:43
msgid "Connect your Flathub account to Bazaar to manage your favorited apps."
msgstr ""
"Hubungkan akun Flatpak ke Bazaar untuk mengelola aplikasi favorit Anda."

#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: src/bz-login-page.blp:110 ../src/Tools/setup-assistant.c:144
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-crypto.templates:59001
#: ../partman-iscsi.templates:2001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-md.templates:5001 ../partman-zfs.templates:16001
#: src/planner-gantt-view.c:599 src/planner-task-view.c:363
#: ../s390-dasd.templates:1001 src/Gtk/BackupWindow.vala:98
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:211 src/Gtk/DeleteWindow.vala:103
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"

#: src/bz-login-page.c:664 src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Halo, %s!"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:25
msgid "Network connection is metered — automatic store data refresh is paused"
msgstr "Koneksi jaringan dibatasi — sinkronisasi data otomatis saat ini dijeda"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:26 src/bz-window.blp:282
msgid "Refresh Manually"
msgstr "Segarkan Langsung"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:34
msgid "Free Software Only"
msgstr "Sembunyikan Aplikasi Sumber Tertutup"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:35
msgid "Hide proprietary applications when browsing and searching"
msgstr "Hanya tampilkan aplikasi bersumber terbuka pada hasil cari/jelajah"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:39
msgid "Flathub Results Only"
msgstr "Hanya Tampilkan Aplikasi Flathub"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:40
msgid ""
"Limit search and browse results to applications only available on Flathub"
msgstr "Batasi hasil cari/jelajah hanya pada aplikasi yang tersedia di Flathub"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:44
msgid "Verified Results Only"
msgstr "Hanya Tampilkan Apl Terverifikasi"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:45
msgid "Hide results that are not verified on Flathub"
msgstr "Sembunyikan aplikasi tanpa verifikasi Flathub"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:49
msgid "Hide EOL Apps"
msgstr "Sembunyikan Aplikasi Tanpa Dukungan"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:50
msgid "Hide apps which are no longer supported by their developers"
msgstr "Sembunyikan aplikasi yang sudah tidak didukung oleh para pengembangnya"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:58
msgid "Delay Search Results"
msgstr "Tunda Hasil Pencarian"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:59
msgid "Improve results performance by debouncing search terms"
msgstr ""
"Tingkatkan performa pencarian dengan menunda pemuatan istilah pencarian"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:65
msgid "Choose a theme for the progress bar!"
msgstr "Pilihlah tema favorit Anda!"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:89
msgid "Vertical Stripes"
msgstr "Strip Vertikal"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:90
msgid "Display flag colors from left to right"
msgstr "Tampilkan warna bendera dari kiri ke kanan"

#: src/bz-preferences-dialog.c:32 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Warna Aksen"

#: src/bz-preferences-dialog.c:33
msgid "Pride Colors"
msgstr "Warna Kebanggaan"

#: src/bz-preferences-dialog.c:34
msgid "Lesbian Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Lesbian"

#: src/bz-preferences-dialog.c:35
msgid "Male Homosexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Homoseksual Pria"

#: src/bz-preferences-dialog.c:36
msgid "Transgender Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Transgender"

#: src/bz-preferences-dialog.c:37
msgid "Nonbinary Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Nonbiner"

#: src/bz-preferences-dialog.c:38
msgid "Bisexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Biseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:39
msgid "Asexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Aseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:40
msgid "Pansexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Panseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:41
msgid "Aromantic Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Aromantik"

#: src/bz-preferences-dialog.c:42
msgid "Genderfluid Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Fluiditas Gender "

#: src/bz-preferences-dialog.c:43
msgid "Polysexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Poliseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:44
msgid "Omnisexual Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Omniseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:45
msgid "Aroace Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Aromantik-Aseksual"

#: src/bz-preferences-dialog.c:46
msgid "Agender Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Agender"

#: src/bz-preferences-dialog.c:47
msgid "Genderqueer Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Genderqueer"

#: src/bz-preferences-dialog.c:48
msgid "Intersex Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Interseks"

#: src/bz-preferences-dialog.c:49
msgid "Demigender Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Demigender"

#: src/bz-preferences-dialog.c:50
msgid "Biromantic Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Biromantik"

#: src/bz-preferences-dialog.c:51
msgid "Disability Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Disabilitas"

#: src/bz-preferences-dialog.c:52
msgid "Femboy Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Waria"

#: src/bz-preferences-dialog.c:53
msgid "Neutrois Pride Colors"
msgstr "Warna Bangga Netrois"

#: src/bz-releases-dialog.blp:5 src/bz-updates-card.blp:171
#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Riwayat Versi"

#: src/bz-releases-list.blp:27
msgid "_Version History"
msgstr "_Riwayat Versi"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# %A %d %B %Y?
#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "22 March 2026"
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: src/bz-releases-list.c:155 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
#: src/gl-searchpopover.c:734 src/gl-searchpopover.c:1102
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:64
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: src/bz-releases-list.c:195 data.cpp:754 embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:993
#: src/adw-about-window.c:985 pitivi/dialogs/about.py:45
#: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"

#: src/bz-releases-list.c:262
msgid "Get More Information"
msgstr "Info Lebih Lanjut"

#: src/bz-rich-app-tile.blp:157
msgid "Get"
msgstr "Pasang"

#: src/bz-safety-calculator.c:83
msgid "Permissions are missing for this app."
msgstr "Izin aplikasi ini tidak diketahui"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:96 src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Tidak Ada Izin"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:103 src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Akses Jaringan"

#: src/bz-safety-calculator.c:104 src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Dapat mengakses internet"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:106 src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Tidak Ada Akses Jaringan"

#: src/bz-safety-calculator.c:107 src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Tidak dapat mengakses internet"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:112 src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Akses Perangkat Pengguna"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:115 src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Tidak Ada Akses Perangkat Pengguna"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:121 src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Akses Perangkat Masukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/bz-safety-calculator.c:122 src/gs-app-details-page.c:65
#: src/gs-app-context-bar.c:345 src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Dapat mengakses perangkat masukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:135 src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Akses Perangkat Sistem"

#: src/bz-safety-calculator.c:150
msgid "Always uses a legacy windowing system (X11)"
msgstr "Selalu menggunakan sistem jendela lawas X11"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:156 src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Izin Sewenang-wenang"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/bz-safety-calculator.c:157 src/gs-app-context-bar.c:432
#: src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Dapat memperoleh izin sewenang-wenang"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:258 src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Tidak Ada Akses Sistem Berkas"

#: src/bz-safety-calculator.c:259 src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Tidak dapat mengakses sistem berkas sama sekali"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:322 src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Tidak Ada Akses Layanan"

#: src/bz-safety-calculator.c:331
msgid "Verified App Developer"
msgstr "Pengembang Terverifikasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/bz-safety-calculator.c:341 src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Kode Proprietari"

#: src/bz-safety-calculator.c:530
msgid "Global Menu Integration"
msgstr "Integrasi Menu Global"

#: src/bz-safety-calculator.c:531
msgid "Can display its menus in a global menu bar"
msgstr "Dapat menampilkan opsi aplikasi pada bilah menu global"

#: src/bz-safety-calculator.c:536
msgid "KDE Settings Integration"
msgstr "Integrasi Pengaturan KDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:537
msgid "Can detect when KDE desktop settings change"
msgstr "Dapat mendeteksi ketika terdapat perubahan konfigurasi desktop KDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:542
msgid "KDE Global Settings"
msgstr "Pengaturan Global KDE"

#: src/bz-safety-calculator.c:543
msgid "Can read KDE desktop preferences like fonts and colors"
msgstr "Dapat membaca preferensi desktop KDE, seperti font dan tema warna"

#: src/bz-safety-calculator.c:549
msgid "Can store and retrieve its own passwords using the system keyring"
msgstr ""
"Dapat menyimpan dan mengambil kata sandi menggunakan penyimpanan kunci sistem"

#: src/bz-safety-calculator.c:554
msgid "Desktop Notifications Service"
msgstr "Layanan Notifikasi Desktop"

#: src/bz-safety-calculator.c:555
msgid "Can send desktop notifications"
msgstr "Dapat mengirim notifikasi desktop"

#: src/bz-safety-calculator.c:561
msgid "System Tray Integration"
msgstr "Integrasi Baki Sistem"

#: src/bz-safety-calculator.c:562
msgid "Can display an icon in the system tray"
msgstr "Dapat menampilkan ikon pada baki sistem"

#: src/bz-safety-calculator.c:567
msgid "KDE Connect Integration"
msgstr "Integrasi KDE Connect"

#: src/bz-safety-calculator.c:568
msgid "Can interact with devices paired via KDE Connect"
msgstr ""
"Dapat berinteraksi dengan perangkat yang terkoneksi melalui KDE Connect"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/bz-safety-dialog.blp:7 src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Keamanan"

#: src/bz-safety-dialog.blp:73 app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/bz-safety-dialog.c:227
#, c-format
msgid "%s is Safe"
msgstr "%s aman untuk dipasang"

#: src/bz-safety-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%s has no Unsafe Permissions"
msgstr "%s tidak memiliki izin berbahaya"

#: src/bz-safety-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%s is Probably Safe"
msgstr "%s mungkin aman untuk dipasang"

#: src/bz-safety-dialog.c:242
#, c-format
msgid "%s is Possibly Unsafe"
msgstr "%s mungkin tidak aman untuk dipasang"

#: src/bz-safety-dialog.c:247
#, c-format
msgid "%s is Unsafe"
msgstr "%s tidak aman untuk dipasang"

#: src/bz-screenshot-page.blp:87
#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Gambar"

#: src/bz-screenshots-carousel.blp:5
msgid "Screenshots Carousel"
msgstr "Karosel Tangkapan Layar"

#: src/bz-screenshots-carousel.blp:117
msgid "Open Screenshot Viewer"
msgstr "Tampilkan Tangkapan Layar"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bz-search-pill-list.c:87
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 lib/layouts/pdfcomment.module:98
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:64
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:245
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: src/bz-search-pill-list.c:112
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:59
#: panels/network/cc-network-panel.blp:55
#: panels/network/cc-network-panel.blp:84
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1545 js/ui/status/network.js:1562
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
#: src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#: src/bz-search-pill-list.c:117 deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#: src/bz-search-pill-list.c:122
msgid "Minecraft"
msgstr "Minecraft"

#. #-#-#-#-#  bazaar_0.7.14-1_id.po (bazaar)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search suggestion: the english text will be used for the
#. search regardless of what you put here, so don't worry about the string
#. yielding poor search results. Focus on correctness and friendliness,
#. etc
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Emulator of another platform, such as a DOS emulator
#: src/bz-search-pill-list.c:127 src/data/compat/CustomEmulator.vala:48
#: src/fdospecgen.h:504 src/fdospecgen.h:510
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: src/bz-search-page.blp:57
msgid "Search Apps, Games, Software"
msgstr "Cari Aplikasi dan Permainan"

#: src/bz-search-page.blp:171
msgid "Categories Unavailable"
msgstr "Kategori Tidak Tersedia"

#: src/bz-search-page.blp:172
msgid "Search for apps using the search bar above."
msgstr "Cari aplikasi menggunakan bilah pencarian di atas. "

#: src/bz-search-page.blp:198
msgid "Browse Categories"
msgstr "Jelajahi Kategori"

#: src/bz-search-page.c:244
#, c-format
msgid "No results found for \"%s\" in Flathub"
msgstr "Tidak ada hasil untuk \"%s\" di Flathub"

#: src/bz-share-list.c:116 ../../LocalizedStrings.cpp:216 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Salin Tautan"

#: src/bz-stats-dialog.blp:46
msgid "Installs:"
msgstr "Jumlah Pemasangan:"

#: src/bz-stats-dialog.blp:55
msgid "World"
msgstr "Dunia"

#: src/bz-stats-dialog.blp:69
msgid "Since 4/15/2024"
msgstr "Sejak 15/4/2024"

#. Translators: M is the suffix for millions
#: src/bz-stats-dialog.c:124
#, c-format
msgid "%.2fM Total Installs"
msgstr "%.2fM Pemasangan Total"

#. Translators: K is the suffix for thousands
#: src/bz-stats-dialog.c:127
#, c-format
msgid "%.2fK Total Installs"
msgstr "%.2frb Pemasangan Total"

#: src/bz-stats-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%'d Total Installs"
msgstr "%'d Pemasangan Total"

#: src/bz-tag-list.c:90
#, c-format
msgid "Apps Tagged \"%s\""
msgstr "Aplikasi Berlabel \"%s\""

#: src/bz-tag-list.c:103 src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:360 src/av-cp/search-dialog.c:478
#: src/av-cp/search-dialog.c:627 quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:116
msgid "Search failed"
msgstr "Pencarian gagal"

#: src/bz-transaction-dialog.c:155
msgid "Keep User Data"
msgstr "Simpan Data Pengguna"

#: src/bz-transaction-dialog.c:156
msgid "Allow restoring personal settings &amp; content"
msgstr "Izinkan pemulihan data &amp; pengaturan personal"

#: src/bz-transaction-dialog.c:165
msgid "Delete All Data"
msgstr "Hapus Semua Data"

#: src/bz-transaction-dialog.c:166
msgid "Permanently erase user data to save space"
msgstr "Hapus permanen data aplikasi untuk menghemat ruang"

#: src/bz-transaction-dialog.c:191
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "Pasang %s?"

#: src/bz-transaction-dialog.c:196
msgid ""
"Select which version to install. May install additional shared components"
msgstr ""
"Pilih versi pemasangan. Mungkin membutuhkan pemasangan komponen tambahan"

#: src/bz-transaction-dialog.c:198
msgid "May install additional shared components"
msgstr "Mungkin membutuhkan pemasangan komponen tambahan"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TODO: Handle enterprise accounts
#: src/bz-transaction-dialog.c:219 panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Hapus %s?"

#: src/bz-transaction-dialog.c:222
msgid "Select which version to remove."
msgstr "Pilih versi aplikasi yang akan dihapus."

#: src/bz-transaction-dialog.c:224
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after it is uninstalled."
msgstr "Setelah dihapus, aplikasi %s tidak akan bisa digunakan."

#: src/bz-transaction-dialog.c:247
#, c-format
msgid "“%s” is High Risk"
msgstr "\"%s\" memiliki risiko tinggi"

#: src/bz-transaction-dialog.c:251
msgid ""
"This app has full access to your system, including all <b>your files, "
"browser history, saved passwords</b>, and more. It also has access to the "
"internet, meaning it could send your data to outside parties.\n"
"\n"
"Because the app is proprietary, it can not be audited for what it does with "
"these permissions."
msgstr ""
"Aplikasi ini memiliki akses penuh pada sistem Anda, termasuk semua <b>file, "
"riwayat peramban, kata sandi tersimpan</b>, dan data lainnya. Aplikasi ini "
"juga memiliki akses internet, yang memungkinkannya mengirim data Anda ke "
"pihak luar. \n"
"\n"
"Karena kode sumbernya tidak terbuka, aplikasi ini tidak dapat diaudit "
"terkait penggunaan izin-izin tersebut."

#: src/bz-transaction-dialog.c:260
msgid ""
"This app uses the legacy X11 windowing system, which allows it to <b>record "
"all keystrokes, capture screenshots, and monitor other applications</b>. It "
"also has access to the internet, meaning it could send your data to outside "
"parties.\n"
"\n"
"Because the app is proprietary, it can not be audited for what it does with "
"these permissions."
msgstr ""
"Aplikasi ini menggunakan sistem jendela lawas X11, yang memungkinkannya "
"<b>merekam semua penekanan tombol, mengambil tangkapan layar, dan memantau "
"aplikasi lain</b>. Aplikasi ini juga memiliki akses internet, yang "
"memungkinkannya mengirim data Anda ke pihak luar.\n"
"\n"
"Karena kode sumbernya tidak terbuka, aplikasi ini tidak dapat diaudit "
"terkait penggunaan izin-izin tersebut."

#: src/bz-transaction-dialog.c:276
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Tetap Pasang"

#: src/bz-transaction-dialog.c:331
msgid "Failed to load transaction dialog"
msgstr "Gagal memuat dialog"

#: src/bz-transaction-dialog.c:549
msgid "All apps are already installed"
msgstr "Semua aplikasi sudah terpasang."

# %u is the number of apps to install, so the strings might have singular and plural versions depend on your language.
#: src/bz-transaction-dialog.c:567
#, c-format
msgid "Install %u App?"
msgid_plural "Install %u Apps?"
msgstr[0] "Pasang %u Aplikasi?"

#: src/bz-transaction-dialog.c:575
msgid ""
"The following will be installed. Additional shared components may also be "
"installed"
msgstr ""
"Aplikasi berikut akan dipasang, termasuk komponen tambahan jika tersedia"

#: src/bz-transaction-dialog.c:576
#, c-format
msgid "%d addons will be installed."
msgstr "%d komponen tambahan akan dipasang."

#: src/bz-transaction-dialog.c:577
msgid "Additionally, addons will be installed."
msgstr "Selain itu, komponen tambahan juga akan dipasang."

#: src/bz-transaction-dialog.c:579
msgid "_Install All"
msgstr "_Pasang Semua"

#: src/bz-transaction-manager.c:766
#, c-format
msgid "Finished in %.02f seconds"
msgstr "Selesai dalam %.02f detik"

#: src/bz-transaction-tile.blp:129
msgid "App Add-On"
msgstr "Modul Aplikasi"

#: src/bz-transaction-tile.blp:182
msgid "In Queue"
msgstr "Dalam Antrian"

#: src/bz-transaction-tile.blp:286
msgid "Cancel Transaction"
msgstr "Batalkan Proses"

#: src/bz-transaction-tile.blp:410
msgid "Show Error Info"
msgstr "Tampilkan Info Galat"

#: src/bz-transaction-tile.c:107
#, c-format
msgid "%s Freed"
msgstr "%s Bebas"

#: src/bz-transaction-tile.c:362 src/bz-transaction-tile.c:365
msgid "Transaction Error"
msgstr "Terjadi Kegagalan"

#: src/bz-updates-card.c:293
#, c-format
msgid "%u Runtime Update"
msgid_plural "%u Runtime Updates"
msgstr[0] "%u Tempokerja Baru"

#: src/bz-user-data-page.blp:5
msgid "Manage Leftover User Data"
msgstr "Kelola Sisa Data Pengguna"

#: src/bz-user-data-page.blp:89
msgid "No User Data Found"
msgstr "Data Pengguna Tidak Ditemukan"

#: src/bz-user-data-page.blp:94 src/font-manager/Controls.vala:96
#: src/font-manager/ui/font-manager-export-dialog.ui:13
#: gladeui/glade-signal.c:185 src/gs-storage-context-dialog.c:145
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Data Pengguna"

#: src/bz-user-data-tile.c:144
#, c-format
msgid "Trashed User Data for %s"
msgstr "Data aplikasi %s telah dihapus."

#: src/bz-user-data-tile.blp:74
msgid "Trash User Data"
msgstr "Hapus Data Pengguna"

#: src/bz-window.blp:88
msgid "Curated"
msgstr "Pilihan"

#: src/bz-window.blp:100
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: src/bz-window.blp:220
msgid "Refresh completed!"
msgstr "Penyegaran berhasil!"

#: src/bz-window.blp:273
msgid "You are running a new version of Bazaar!"
msgstr "Versi terbaru Bazaar telah terpasang!"

#: src/bz-window.blp:274
msgid "See What's New"
msgstr "Lihat Yang Baru"

#: src/bz-window.blp:281
msgid ""
"You have a network connection but are viewing a cached version of Flathub"
msgstr "Saat ini Bazaar belum memuat halaman Flathub terbaru"

#. Translators: %s is the title of the current page
#: src/bz-window.c:380
#, c-format
msgid "Bazaar — %s"
msgstr "Bazaar — %s"

#: src/bz-window.c:487
msgid "Failed to load add-ons"
msgstr "Gagal memuat modul tambahan"

#: src/bz-window.c:601 src/bz-window.c:618
msgid "Failed to launch application"
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi"

#: src/bz-window.c:823
msgid "You can't remove Bazaar from Bazaar!"
msgstr "Anda tidak dapat menghapus Bazaar dari dalam Bazaar."

#: src/bz-window.c:1108 src/bz-window.c:1142
msgid "Can't do that right now!"
msgstr "Tunggu hingga Bazaar selesai memuat"

#: src/bz-world-map.c:595
msgctxt "As in, \"100 Downloads\""
msgid "Downloads"
msgstr "Unduhan"

#: src/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search Page"
msgstr "Buka Halaman Pencarian"

#: src/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Library Page"
msgstr "Buka Halaman Pustaka"

#: src/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Buka Pengaturan"

#: src/shortcuts-dialog.blp:30 data/gtk/shortcuts.ui:14
#: src/gtk/help-overlay.ui:14 data/resources/ui/help-overlay.ui:14
#: src/ui/help-overlay.ui:46 data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/gtk/help-overlay.ui:38
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/resources/ui/shortcuts.ui:44
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tampilkan Pintasan"

#: src/shortcuts-dialog.blp:35 src/shortcuts-dialog.ui:63
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"

#: src/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Bazaar"
msgstr "Keluar dari Bazaar"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Mutakhirkan Sekarang"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Unknown modpack type
#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/e-util/e-cell-date.c:49
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158
#: ../src/mail/message-list.c:2235 tools/fcmp/mpcli.c:67
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:378 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:392
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:395 sysdeps/gnu/errlist.h:795
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
#: pan/general/e-util.cc:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204
msgid "?"
msgstr "?"

msgid "Has been sending and receiving during the past hour"
msgstr "Telah melakukan pengiriman dan penerimaan sepanjang jam terakhir"

msgid "See the Journal for progress."
msgstr "Lihat Jurnal untuk perkembangan."

msgid "You are connected to a public demo of Bibledit Cloud."
msgstr "Anda terhubung kepada demo Bibledit Cloud yang terbuka untuk umum."

msgid "Everybody can modify the data on that server."
msgstr "Semua orang dapat mengubah data dalam server itu."

msgid "After send and receive your data will reflect the data on the server."
msgstr ""
"Setelah mengirim dan menerima, data Anda akan merefleksikan data dalam "
"server."

msgid "Sending statistics"
msgstr "Mengirim statistik"

#: src/gui/gui.cpp:4718
msgid "statistics"
msgstr "statistik"

msgid "Number of change notifications"
msgstr "Jumlah dari pemberitahuan tentang perubahan"

msgid "Number of consultation notes assigned to you awaiting your response"
msgstr ""
"Jumlah dari catatan konsultasi yang ditugaskan kepada Anda tetapi belum Anda "
"tanggapi"

msgid "Number of consultation notes you are subscribed to"
msgstr "Jumlah dari catatan konsultasi yang Anda tandai"

msgid "Inactive for a day"
msgstr "Tidak aktif selama satu hari"

msgid "Inactive for a week"
msgstr "Tidak aktif selama satu minggu"

msgid "Verse mappings"
msgstr "Pemetaan ayat"

msgid "The verse mapping was saved"
msgstr "Pemetaan ayat telah disimpan"

msgid "Verse Mappings"
msgstr "Pemetaan Ayat"

msgid "Enter a name for the new verse mapping"
msgstr "Masukkan nama untuk pemetaan ayat yang baru"

msgid "This verse mapping already exists"
msgstr "Pemetaan ayat ini telah ada"

msgid "Would you like to delete this verse mapping?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus pemetaan ayat ini?"

msgid "The verse mapping was deleted"
msgstr "Pemetaan ayat telah dihapus"

msgid "Reopened"
msgstr "Dibuka kembali"

msgid "Wish"
msgstr "Diharapkan"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Minor"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
#: src/client/util/util-i18n.vala:283 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714
#: ../scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 data/gl-categorylist.ui:12
#: gthumb/gth-tags-file.c:240 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:983
#: yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "Penting"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Mayor"

msgid "displaying no more of these"
msgstr "tidak menampilkan yang seperti ini lagi"

msgid "No Bible given"
msgstr "Nama Alkitab belum diisi"

msgid "It is unclear which data to copy to where"
msgstr "Tidak jelas data apa yang perlu disalin kemana"

#: pkg/storaged/plot.jsx:82 data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2368
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"

msgid "Read access to the repository is successful."
msgstr "Akses membaca ke repositori berhasil."

msgid "Read access failed."
msgstr "Akses membaca gagal."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Kloning"

msgid "Copy repository to Bibledit"
msgstr "Menyalin repository ke BIbledit"

msgid "Configure copied data"
msgstr "Mengkonfigurasi data yang telah disalin"

msgid "A file was added to the data successfully."
msgstr "File berhasil ditambahkan ke data."

msgid "Failure adding a file to the data."
msgstr "Gagal menambahkan file ke data."

msgid "Committing"
msgstr "Melakukan komit"

msgid "The file was committed successfully."
msgstr "File telah berhasil dikomit"

msgid "Failure committing the file."
msgstr "Gagal melakukan komit file"

msgid "Changes were pulled from the repository successfully."
msgstr "Perubahan telah berhasil ditarik dari repositori."

msgid "Pushing"
msgstr "Mendorong"

msgid "Changes were pushed to the repository successfully."
msgstr "Perubahan telah berhasil didorong ke repositori."

msgid "Pushing changes to the repository failed."
msgstr "Perubahan gagal didorong ke repositori."

msgid "The temporal file was removed from the data successfully."
msgstr "File sementara telah berhasil dihapus dari data."

msgid "Failure removing the temporal file from the data."
msgstr "FIle sementara gagal dihapus dari data"

msgid "The removed temporal file was committed successfully."
msgstr "File sementara yang dihapuskan telah berhasil dikomit."

msgid "Failure committing the removed temporal file."
msgstr "Gagal melakukan komit kepada file sementara yang telah dihapuskan."

msgid "The changes were pushed to the repository successfully."
msgstr "Perubahan telah berhasil didorong ke dalam repositori."

msgid "Copying the data from the repository and storing it in Bibledit."
msgstr "Menyalin data dari repositori dan menyimpannya di dalam Bibledit."

msgid "Storing the local Bible data to the staging area."
msgstr "Menyimpan data lokal Alkitab ke area pemanggungan."

msgid "The local Bible data was staged successfully."
msgstr "Data lokal Alkitab berhasil dimasukkan ke area pemanggungan."

msgid "Failure staging the local Bible data."
msgstr "Gagal memasukkan data lokal Alkitab ke dalam staging area."

msgid "The local Bible data was committed successfully."
msgstr "Data lokal Alkitab berhasil dikomit ke repositori."

msgid "Failure committing the local Bible data."
msgstr "Gagal mengkomit data lokal Alkitab."

msgid "The local Bible data was pushed to the repository successfully."
msgstr "Data lokal Alkitab telah berhasil didorong ke dalam repositori."

msgid "Pushing the local Bible data to the repository failed."
msgstr "Data lokal Alkitab gagal didorong ke repositori."

msgid "Link repository"
msgstr "Menghubungkan repositori"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836 src/commands/locks/list.cc:136
#: src/info.cc:90 src/search.cc:56 src/search.cc:306 src/search.cc:457
#: src/search.cc:504 src/update.cc:786 src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"

msgid "Which Bible are you going to use?"
msgstr "Alkitab mana yang akan Anda gunakan?"

msgid "Select which Bible to make the active one for editing"
msgstr "Pilih Alkitab yang akan diedit"

msgid "Send/receive"
msgstr "Kirim/Terima"

msgid "Still busy"
msgstr "Masih sibuk"

msgid "Failure to initiate connection"
msgstr "Gagal untuk menghubungkan"

msgid "No user found"
msgstr "Tidak ada pengguna ditemukan"

msgid "Not downloading change notifications due to communication error"
msgstr "Tidak mengunduh notifikasi perubahan karena permasalahan komunikasi"

msgid "No local user found"
msgstr "Tidak ditemukan pengguna lokal"

msgid "Sending note to server"
msgstr "Mengirim catatan ke server"

msgid "Bibles"
msgstr "Alkitab"

msgid "Sending to server"
msgstr "Sedang kirim ke server"

msgid "Failure sending chapter"
msgstr "Gagal mengirim pasal"

msgid "Bibledit Cloud says:"
msgstr "Bibledit Cloud mengatakan:"

msgid "Failure getting list of Bibles"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar Alkitab"

msgid "Checksum error while receiving list of Bibles"
msgstr "Checksum gagal dilakukan sewaktu menerima daftar Alkitab"

msgid "Deleting Bible because the server did not grant access to it"
msgstr "Menghapus Alkitab karena server tidak memberikan akses"

msgid "Failure getting Bible checksum"
msgstr "Gagal mendapatkan checksum Alkitab"

msgid "Bible up to date"
msgstr "Alkitab telah dalam versi terbaru"

msgid "Failure getting books"
msgstr "Gagal mendapatkan buku-buku"

msgid "Checksum error while receiving list of books from server"
msgstr "Checksum gagal sewaktu mendapatkan daftar buku dari server"

msgid "Deleting book because the server does not have it"
msgstr "Menghapus buku karena server tidak memilikinya"

msgid "Failure getting book checksum"
msgstr "Gagal mendapatkan checksum buku"

msgid "Failure getting list of chapters:"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar pasal:"

msgid "Checksum error while receiving list of chapters"
msgstr "Checksum gagal sewaktu menerima daftar pasal"

msgid "Deleting chapter because the server does not have it"
msgstr "Menghapus pasal karena server tidak memilikinya"

msgid "Failure getting checksum:"
msgstr "Gagal memperoleh checksum:"

msgid "Getting chapter:"
msgstr "Mendapatkan pasal:"

msgid "Failure getting chapter:"
msgstr "Gagal mendapatkan pasal:"

msgid "Merging changes on server and client"
msgstr "Menyatukan perubahan antara server dengan klien"

msgid "Changes made in Bibledit"
msgstr "Perubahan dilakukan dalam Bibledit"

msgid "Bibledit will resolve the conflicts"
msgstr "Bibledit akan menyelesaikan konflik"

msgid "Bibledit resolved the conflicts"
msgstr "Bibledit berhasil menyelesaikan konflik"

msgid "Failure sending and receiving Settings"
msgstr "Gagal mengirim dan menerima Pengaturan"

msgid "Sending settings"
msgstr "Mengirim pengaturan"

msgid "Sending and receiving:"
msgstr "Mengirim dan menerima:"

msgid "Select a Bible"
msgstr "Pilih Alkitab"

msgid "Starting to send and receive now."
msgstr "Mulai untuk mengirim dan menerima sekarang."

msgid "Starting to send now."
msgstr "Mulai untuk mengirim sekarang."

msgid "Still sending and receiving from the last time."
msgstr "Masih mengirim dan menerima sejak permintaan terakhir Anda."

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:954 common/version.c:111
#: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:211
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:211 ../src/ui-widgets-data.c:396
#: old/bin/aa.pl:72 old/bin/gl.pl:66 old/bin/io.pl:65
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:62 [month]january
#: templates/javascript/variables.twig:20 lang2.h:101
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:955 common/version.c:112
#: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:212
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:212 ../src/ui-widgets-data.c:397
#: old/bin/aa.pl:73 old/bin/gl.pl:67 old/bin/io.pl:66
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:63 [month]february
#: templates/javascript/variables.twig:21 lang2.h:101
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:956 common/version.c:113
#: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:213
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:213 ../src/ui-widgets-data.c:398
#: old/bin/aa.pl:74 old/bin/gl.pl:68 old/bin/io.pl:67
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:64 [month]march
#: templates/javascript/variables.twig:22 lang2.h:101
msgid "March"
msgstr "Maret"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:957 common/version.c:114
#: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:214
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:214 ../src/ui-widgets-data.c:399
#: old/bin/aa.pl:75 old/bin/gl.pl:69 old/bin/io.pl:68
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:65 [month]april
#: templates/javascript/variables.twig:23 lang2.h:102
msgid "April"
msgstr "April"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:958 common/version.c:115
#: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:215
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:215
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:400
#: ../src/ui-widgets-data.c:420 [month]may
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:959 common/version.c:116
#: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:216
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:216 ../src/ui-widgets-data.c:401
#: old/bin/aa.pl:77 old/bin/gl.pl:71 old/bin/io.pl:70
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:67
#: t/data/04-strings-for-translation.html:6 [month]june
#: templates/javascript/variables.twig:25 lang2.h:102
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:960 common/version.c:117
#: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:217
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:217 ../src/ui-widgets-data.c:402
#: old/bin/aa.pl:78 old/bin/gl.pl:72 old/bin/io.pl:71
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:68 [month]july
#: templates/javascript/variables.twig:26 lang2.h:103
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:961 common/version.c:118
#: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:218
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:218 ../src/ui-widgets-data.c:403
#: old/bin/aa.pl:79 old/bin/gl.pl:73 old/bin/io.pl:72
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:69 [month]august
#: templates/javascript/variables.twig:27 lang2.h:103
msgid "August"
msgstr "Agustus"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:962 common/version.c:119
#: src/gui/gcal-event-popover.c:134 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:219
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:219 ../src/ui-widgets-data.c:404
#: [month]september templates/javascript/variables.twig:28 lang2.h:103
msgid "September"
msgstr "September"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:963 common/version.c:120
#: src/gui/gcal-event-popover.c:135 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:220
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:220 ../src/ui-widgets-data.c:405
#: old/bin/aa.pl:81 old/bin/gl.pl:75 old/bin/io.pl:74
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:71 [month]october
#: templates/javascript/variables.twig:29 lang2.h:104
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:964 common/version.c:121
#: src/gui/gcal-event-popover.c:136 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:221
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:221 ../src/ui-widgets-data.c:406
#: old/bin/aa.pl:82 old/bin/gl.pl:76 old/bin/io.pl:75
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:72 [month]november
#: templates/javascript/variables.twig:30 lang2.h:104
msgid "November"
msgstr "November"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:965 common/version.c:122
#: src/gui/gcal-event-popover.c:137 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:222
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:222 ../src/ui-widgets-data.c:407
#: old/bin/aa.pl:83 old/bin/gl.pl:77 old/bin/io.pl:76
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:73 [month]december
#: templates/javascript/variables.twig:31 lang2.h:104
msgid "December"
msgstr "Desember"

msgid "Will save..."
msgstr "Akan menyimpan..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp LYMessages.c:475 recvattach.c:592
#: attach/recvattach.c:350
msgid "Saving..."
msgstr "Menyimpan..."

msgid "You do not have enough privileges to modify this book."
msgstr "Anda tidak memiliki hak istimewa yang cukup untuk mengubah buku ini."

msgid "Updated Bible text was loaded."
msgstr "Teks Alkitab yang diperbarui telah dimuat."

msgid "non-breaking space"
msgstr "spasi yang tidak memisahkan"

msgid "narrow non-breaking space"
msgstr "spasi sempit yang tidak memisahkan"

msgid "Font and text direction"
msgstr "Arah font dan teks"

msgid "Waiting while Bibledit Cloud installs the requested SWORD module"
msgstr "Menunggu Bibledit Cloud untuk menginstall modul SWORD yang diminta"

msgid ""
"It has been some time ago that changes in the Bible text were received from "
"the Cloud."
msgstr ""
"Sudah cukup lama sejak perubahan terakhir pada teks Alkitab diterima dari "
"Cloud."

msgid "You have now connected to Bibledit Cloud."
msgstr "Anda sekarang terhubung ke Bibledit Cloud"

msgid ""
"While you were disconnected from Bibledit Cloud, you made some changes in "
"the Bible text on your device."
msgstr ""
"Selama Anda tidak terhubung kepada Bibledit Cloud, Anda membuat beberapa "
"perubahan dalam teks Alkitab dari perangkat Anda."

msgid "These changes will not be saved to Bibledit Cloud."
msgstr "Perubahan ini tidak akan disimpan ke Bibledit Cloud"

msgid ""
"While sending Bible text to Bibledit Cloud, you did not have write access to "
"this chapter."
msgstr ""
"Sewaktu mengirim teks Alkitab ke Bibledit Cloud, Anda tidak memiliki akses "
"tulis ke pasal ini."

msgid "Bibledit saved the Bible text below."
msgstr "Bibledit menyimpan teks Alkitab di bawah."

msgid "But Bibledit is not entirely sure that all went well."
msgstr "Tetapi Bibledit tidak yakin semua berjalan dengan baik"

msgid "You edited:"
msgstr "Anda mengedit:"

msgid "Bibledit saved:"
msgstr "Bibledit menyimpan:"

msgid "This Bible already exists"
msgstr "Alkitab itu sudah ada."

msgid "The Bible was created"
msgstr "Alkitab baru dibuat."

msgid "The Bible was copied."
msgstr "Alkitab sudah disalin"

msgid "Would you like to delete this Bible?"
msgstr "Apakah Anda mau menghapus proyek Alkitab ini?"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_id.po (devhelp.master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/mobiReader.vala:320 devhelp/dh-link.c:536
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:96
#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:576
#: ../latex/latex/environment.py:150 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid "Book"
msgstr "Buku"

msgid "Would you like to delete this chapter?"
msgstr "Apakah Anda mau menghapus pasal ini?"

msgid "Would you like to change the versification system?"
msgstr "Apakah Anda mau mengubah sistem versifikasi?"

msgid "Would you like to delete this book?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus kitab ini?"

msgid "Would you like to change the stylesheet for editing?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengubah stylesheet untuk pengeditan?"

msgid "The stylesheet affects how the Bible text in the editor looks."
msgstr "Stylesheet mempengaruhi bagaimana teks Alkitab terlihat dalam editor."

msgid "Would you like to change the stylesheet for export?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengubah stylesheet untuk ekspor?"

msgid "Would you like to delete this image?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus gambar ini?"

msgid "Bible Checks"
msgstr "Alat-alat pemeriksaan Alkitab"

msgid "Space before a question mark"
msgstr "Terdapat spasi sebelum tanda tanya."

#: src/extension.js:1628 src/extension.js:1678
msgid "Loading ..."
msgstr "Memuat..."

msgid "You have entered the changes below in a Bible editor."
msgstr "Anda telah memasukkan perubahan dibawah ke dalam editor Alkitab."

msgid "The USFM code is given for reference."
msgstr "Kode USFM diberikan sebagai referensi."

msgid "Editor and Resources"
msgstr "Jendela Editor dan Teliti"

msgid "Editor and Notes"
msgstr "Jendela Editor dan Catatan"

msgid "Resources and Editor and Notes"
msgstr "Jendela Teliti, Editor, dan Catatan"

msgid "Editor and Consistency tool"
msgstr "Jendela Editor dan Alat Konsistensi"

msgid "Visual editor and USFM editor"
msgstr "Editor Visual dan USFM"

msgid "Would you like to delete this workspace configuration?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus pengaturan workspace ini?"

msgid "Edit workspace"
msgstr "Edit ruang kerja"

msgid "Edit verse"
msgstr "Mengedit ayat"

msgid "Bibledit"
msgstr "Bibledit"

msgid "Copying Bible from Bibledit to a Paratext project."
msgstr "Menyalin Alkitab dari Bibledit ke sebuah proyek Paratext"

msgid "Bibledit Bible:"
msgstr "Alkitab Bibledit:"

msgid "Copying Paratext project to a Bible in Bibledit."
msgstr "Menyalin proyek Paratext ke sebuah Alkitab dalam Bibledit"

msgid "Copy Bibledit to Paratext"
msgstr "Menyalin Bibledit ke Paratext"

msgid "Copy Paratext to Bibledit"
msgstr "Menyalin Paratext ke Bibledit"

msgid "Copy larger Bibledit chapter to smaller Paratext chapter"
msgstr ""
"Menyalin pasal Bibledit yang lebih besar ke pasal Paratext yang lebih kecil"

msgid "Paratext: Send/receive"
msgstr "Kirim ke/Terima dari Paratext"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. Translator: download progress bar result: "........[not found]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "........[not found]"
#: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:335
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/feescale_editor/feescale_editor.py:639
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/phrasebook/phrasebook_editor.py:347
#: src/callbacks/media.h:271
msgid "not found"
msgstr "tidak ditemukan"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Tak ada yang perlu disimpan"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Kesalahan Checksum"

msgid "Edit USFM"
msgstr "Edit USFM"

msgid "You can set the notifications in Bibledit Cloud."
msgstr "Anda dapat mengatur notifikasi dalam Bibledit Cloud."

msgid "Password should be at least four characters long"
msgstr "Kata sandi yang paling pendek harus terdiri dari empat huruf"

msgid "Current password is not valid"
msgstr "Kata sandi tadi tidak benar."

msgid "The new password was saved"
msgstr "Kata sandi baru sudah disimpan"

msgid "Email address is not valid"
msgstr "Alamat email itu salah."

msgid "Email address change"
msgstr "Mengubah alamat email"

msgid "A verification email was sent to"
msgstr "Email verifikasi telah dikirim kepada"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Plugin is active and in use
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the networking lobby, ready button is to allow player to tell
#. server that he is ready for next game for owner less server
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: pkg/playground/translate.html:19 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2752
#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:468 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2876
#: client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:474 client/gui-qt/pages.cpp:665
#: client/gui-qt/pages.cpp:1934 tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:262
#: tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:274 tools/fcmp/mpgui_qt_worker.cpp:54
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:141
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:252
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#: mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438 ../src/common/prntbase.cpp:272
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:195
#: ../src/common/prntbase.cpp:257 ../src/common/prntbase.cpp:269
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:332 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:273
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:401 src/xfce4-dict.c:194 lib/spell.c:242
#: lib/gui.c:539
msgid "Ready"
msgstr "Siap"

msgid "The passage has been opened in the existing Bible editor"
msgstr "Perikop sudah dibuka dalam editor Alkitab yang telah dibuka"

msgid "Open a Bible editor to edit the passage"
msgstr "Buka editor Alkitab untuk mengedit perikop"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Stylesheet"
msgstr "Lembar gaya"

msgid "Would you like to delete this stylesheet?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus stylesheet ini?"

msgid "The file can be imported in another Bibledit client."
msgstr "File ini dapat diimpor ke klien Bibledit lain."

msgid "Download the archive with all installed resources."
msgstr "Mengunduh seluruh materi penelitian dalam bentuk archive."

msgid "New feedback"
msgstr "Masukan baru"

msgid "Create note"
msgstr "Buat note"

msgid "The email address is not valid"
msgstr "Alamat email itu salah."

msgid "This account needs a password."
msgstr "Akun ini perlu kata sandi."

msgid "Please login the other way, through Menu / Login."
msgstr "Mohon masuk dengan cara lain, melalui tombol Menu/ Masuk."

msgid "Public feedback"
msgstr "Masukan publik"

msgid "Note summary"
msgstr "Ringkasan catatan"

msgid "Edit Note Source"
msgstr "Edit Sumber Catatan"

msgid "Unknown summary"
msgstr "Ringkasan yang tidak diketahui"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Perubahan:"

#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
#. containing polygons for the inside of cave passages).
#: ../src/printing.cc:524 n:395
msgid "Passages"
msgstr "Lorong"

msgid "Would you like to delete the notes?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus catatan-catatan ini?"

msgid "Adding a comment to the note cancels the deletion."
msgstr "Menambahkan komentar kepada catatan membatalkan penghapusan."

msgid "User resources"
msgstr "Bahan tafsir pengguna"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Pencarian lanjutan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Perencanaan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "dot"
msgstr "titik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "colon"
msgstr "colon"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "URL repositori"

msgid "Bibledit links to the remote repository."
msgstr "Bibledit terhubung dengan repositori jarak jauh."

msgid "Bibledit will copy its own data to the remote repository."
msgstr "Bibledit akan menyalin datanya sendiri ke repositori jarak jauh."

msgid "Bibledit will copy the data of the remote repository to itself."
msgstr ""
"Bibledit akan menyalin data dari repositori jarak jauh kedalam dirinya "
"sendiri."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Siap."

msgid ""
"Bibledit Cloud can store the Bible text plus all changes in a git repository."
msgstr ""
"Bibledit Cloud dapat menyimpan teks Alkitab ditambah semua perubahan dalam "
"sebuah repositori git."

msgid "Bibledit."
msgstr "Bibledit."

msgid "Take your own data in Bibledit as the source."
msgstr "Ambil data Anda sendiri dalam Bibledit sebagai sumber."

msgid ""
"This means that the data in the repository is left as it is, and that a copy "
"of that data overwrites your own data in Bibledit."
msgstr ""
"Ini berarti data dalam repositori ditinggalkan sebagaimana adanya, dan "
"salinan data tersebut akan menimpa data Anda sendiri di Bibledit."

msgid ""
"After the setup is complete, Bibledit will only send the data to the "
"repository."
msgstr ""
"Setelah persiapan selesai, Bibledit hanya akan mengirim data ke repositori."

msgid ""
"After the setup is complete, Bibledit will send data to the repository, and "
"receive data from the repository."
msgstr ""
"Setelah persiapan selesai, Bibledit akan mengirim data ke repositori, dan "
"menerima data dari repositori."

msgid "General font size for the interface"
msgstr "Ukuran font antarmuka secara umum"

msgid "Please enter a font size between 50 and 300 percent"
msgstr "Mohon masukkan ukuran font antara 50 sampai 300 persen"

msgid "Relative font size for the menu"
msgstr "Ukuran font menu secara relatif"

msgid "The size of the font for the menu, relative to the general font size."
msgstr "Ukuran font untuk menu, relatif kepada ukuran font umum."

msgid "Relative font size for the Bible editors"
msgstr "Ukuran font editor Alkitab secara relatif"

msgid ""
"The size of the font for the Bible editors, relative to the general font "
"size."
msgstr "Ukuran font untuk editor Alkitab, relatif terhadap ukuran font umum."

msgid "Relative font size for the resources"
msgstr "Ukuran font untuk materi penelitian"

msgid ""
"The size of the font for the resources, relative to the general font size."
msgstr "Ukuran font untuk materi penelitian, relatif terhadap ukuran font umum"

msgid "Relative font size for Hebrew resources"
msgstr "Ukuran font untuk bahasa Ibrani"

msgid ""
"The size of Hebrew text within resources, relative to the resources font "
"size."
msgstr ""
"Ukuran teks Ibrani dalam materi penelitian, relatif terhadap ukuran font "
"materi penelitian."

msgid "Relative font size for Greek resources"
msgstr "Ukuran font untuk bahasa Yunani dalam materi penelitian"

msgid ""
"The size of Greek text within resources, relative to the resources font size."
msgstr ""
"Ukuran teks Yunani dalam materi penelitian, relatif terhadap ukuran font "
"materi penelitian."

msgid "Initial vertical position of the editing cursor in the Bible editors"
msgstr "Posisi vertikal awal dari kursor dalam editor Alkitab"

msgid "Please enter a caret position between 20 and 80 percent"
msgstr "Mohon masukkan ukuran tanda sisipan antara 20 sampai 80 persen"

msgid "Choose theme"
msgstr "Pilih tema"

msgid "Please enter a value between 1 and 100 seconds, or 0 to disable"
msgstr ""
"Mohon masukkan nilai antara 1 sampai 100 detik, atau 0 untuk menonaktifkan"

msgid ""
"While editing the Bible text and saving it, Bibledit looks at how much the "
"text of the chapter or verse to be saved differs from the existing chapter "
"or verse text."
msgstr ""
"Selama mengedit teks Alkitab dan menyimpannya, Bibledit melihat berapa "
"banyak teks dari pasal atau ayat yang akan disimpan berbeda dengan pasal dan "
"ayat yang sudah tersimpan."

msgid ""
"If the text to be saved differs more than a certain percentage from the "
"existing text, Bibledit will not save it."
msgstr ""
"Kalau teks yang akan disimpan berbeda lebih tinggi dalam persentase terentu "
"dari teks yang telah tersimpan, Bibledit tidak akan menyimpannya."

msgid "Chapter editors:"
msgstr "Editor pasal:"

msgid "Verse editor:"
msgstr "Editor ayat:"

msgid "This works in both basic and advanced mode."
msgstr "Hal ini berfungsi dalam Antarmuka Sederhana dan yang Lengkap."

msgid "Show a link in the Bible editor to select another Bible editor."
msgstr ""
"Tunjukkan tautan dalam editor Alkitab untuk memilih editor Alkitab lain."

msgid "Available Bible editors in the Bible editor selector:"
msgstr "Editor Alkitab yang tersedia dalam pemilih editor Alkitab:"

msgid "Text editors:"
msgstr "Editor teks:"

msgid "Which visual Bible editors to enable?"
msgstr "Editor Alkitab visual mana yang ingin Anda diaktifkan?"

msgid "USFM editor:"
msgstr "Editor USFM"

msgid "Enable the USFM Bible editor?"
msgstr "Aktifkan editor Alkitab USFM?"

msgid "Enable the Styles button in the visual Bible editors."
msgstr "Aktifkan tombol Gaya dalam editor Alkitab visual."

msgid "Select the Bible for editing:"
msgstr "Pilih Alkitab untuk pengeditan:"

msgid ""
"This is for sending your changes to Bibledit Cloud, and receiving changes "
"made by others."
msgstr ""
"Ini untuk mengirim perubahan Anda ke Bibledit Cloud, dan menerima perubahan "
"yang dibuat oleh orang lain."

msgid "Connection to Bibledit Cloud."
msgstr "Koneksi ke Bibledit Cloud."

msgid "Switch to advanced mode."
msgstr "Beralih ke Antarmuka Lengkap"

msgid "Advanced mode offers more options than basic mode."
msgstr ""
"Antarmuka Lengkap memiliki jauh lebih banyak pilihan dan fitur dari "
"Antarmuka Sederhana."

msgid ""
"Once in advanced mode, return to basic mode via menu Settings / Basic mode."
msgstr ""
"Nanti kalau mau kembali ke Antarmuka Sederhana, meng-klik Settings, lalu "
"meng-klik Antarmuka Sederhana."

msgid "Quickly edit consultation note contents."
msgstr "Edit isi catatan konsultasi dengan cepat."

msgid ""
"This adds a control for editing the note contents right below the note "
"contents."
msgstr ""
"Ini menambahkan kendali untuk mengedit isi catatan tepat dibawah isi catatan."

msgid "Which verse separator to use for notes entry?"
msgstr "Pemisah ayat seperti apa yang akan digunakan untuk memasukkan catatan?"

msgid "Bibledit always sends the focused verse reference to Accordance."
msgstr "Bibledit selalu mengirim referensi ayat yang terfokus ke Accordance."

msgid "Send / Receive"
msgstr "Kirim / Terima"

msgid "Send and receive:"
msgstr "Kirim dan terima:"

#: pui-prefs-window.ui:22
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "setiap jam"

msgid "Not connected to Bibledit Cloud"
msgstr "Tidak terhubung dengan Bibledit Cloud"

msgid "It sends changes made here to Bibledit Cloud."
msgstr "Mengirim perubahan-perubahan yang diciptakan disini ke Bibledit Cloud."

msgid "It receives updates from Bibledit Cloud."
msgstr "Ia menerima pembaruan dari Bibledit Cloud"

msgid ""
"If Paratext were installed on this computer, and Bibles in Bibledit would be "
"linked to Paratext projects, then Bibledit would be able to send and receive "
"Bibles data to and from Paratext."
msgstr ""
"Kalau Paratext terpasang di komputer ini, dan Alkitab-Alkitab di Bibledit "
"terhubung pada proyek-proyek Paratext, maka Bibledit dapat mengirim dan "
"menerima data-data Alkitab dari Paratext dan ke Paratext."

msgid "Bibledit sends and receives this Bible every night."
msgstr "Bibledit mengirim dan menerima Alkitab ini setiap malam."

msgid "Bibledit sends this Bible every night."
msgstr "Bibledit mengirim Alkitab ini setiap malam."

msgid "Make settings for font and text for the Bible editors."
msgstr "Mengatur font dan teks untuk editor Alkitab."

#: data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Contoh:"

msgid "If the font is empty, it takes the font entered in Bibledit Cloud."
msgstr "Kalau font kosong, ambil font yang dimasukkan dalam Bibledit Cloud"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Left-to-right"
msgstr "Kiri-ke-kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
msgid "Right-to-left"
msgstr "Kanan-ke-kiri"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:115 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:915
msgid "Line height"
msgstr "Tinggi baris"

msgid "Create a new empty Bible"
msgstr "Mengerjakan Alkitab baru yang kosong"

msgid "This can be done in Bibledit Cloud."
msgstr "Hal ini dapat dilakukan dalam Bibledit Cloud"

msgid "Convert to USFM resource"
msgstr "Ubah menjadi sumber USFM"

msgid "Editing settings"
msgstr "Pengaturan pengeditan"

msgid "The public can give feedback"
msgstr "Publik dapat memberi masukan"

msgid "Stylesheet for editing"
msgstr "Stylesheet untuk pengeditan"

msgid "Click a passage to open it in the Bible text editor."
msgstr "Klik perikop untuk membukanya dalam editor teks Alkitab."

msgid "double spaces in the raw USFM"
msgstr "dua spasi di dalam USFM mentah"

msgid ""
"a space before a comma, semicolon, colon, full stop, question mark, or "
"exclamation mark"
msgstr ""
"Terdapat spasi sebelum koma, titik koma, titik dua, titik tanda tanya, atau "
"tanda tegas."

msgid "Bibledit tracks the changes in the text of the Bibles."
msgstr "Bibledit melacak perubahan-perubahan dalam teks-teks Alkitab"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:336
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "lebar"

msgid "To edit two Bibles side-by side, add two editors to the workspace."
msgstr ""
"Mengedit dua Alkitab secara bersebelahan, tambahkan dua editor ke dalam "
"workspace."

msgid "You can set the width as a percentage."
msgstr "Anda dapat mengatur kelebaran dalam persentase"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"

msgid ""
"You can change your password or your email address. Your current email "
"address is"
msgstr ""
"Saudara dapat mengubah kata sandimu atau alamat emailmu. Alamat email yang "
"terdaftar sekarang adalah"

msgid "Current password"
msgstr "Kata sandi yang berlaku sekarang"

msgid "Again new password"
msgstr "Isi ulang kata sandi baru"

msgid "New email address"
msgstr "Alamat email baru"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Terjemahan:"

#: data.hpp:122 ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:29
#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksi"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "perataan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Tips"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Terapkan semua"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:417 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "at"
msgstr "pada"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Help or documentation
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Documentation
#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:97 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141
#: data/gl-eventviewdetail.ui:292 src/gpk-enum.c:1345
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 src/fdospecgen.h:456
#: src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:1
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:698
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"

msgid "The language for Bibledit:"
msgstr "Bahasa untuk Bibledit:"

msgid "Your preferred language is not listed?"
msgstr "Pilihan bahasamu belum terdaftar?"

msgid "Start translating right away."
msgstr "Mulai menerjemahkan sekarang."

msgid "Create feedback on"
msgstr "Ciptakan masukan di"

msgid "Summary (no more than 30 characters long)"
msgstr "Ringkasan (dengan panjang tidak lebih dari 30 karakter)"

msgid "Your feedback"
msgstr "Masukan Anda"

msgid "Thank you for being interested in providing feedback on the Bible."
msgstr ""
"Terima kasih atas kesediannya untuk memberi masukan tentang Alkitab ini."

msgid "Please provide your name and email address."
msgstr "Berikanlah namamu dan alamat emailmu."

msgid "You will then receive email about any feedback you give."
msgstr "Anda akan menerima email tentang masukan yang Anda berikan."

msgid "Is this the verse you wish to give feedback on?"
msgstr "Apakah ini ayat yang Anda ingin beri masukan?"

msgid "If it is not, use the navigator at the top to go to the correct verse."
msgstr ""
"Kalau bukan, gunakan alat navigasi di atas untuk pergi ke ayat yang "
"seharusnya."

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295 ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/libtasque/TaskParser.cs:53
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "hari ini"

msgid "Edit note summary"
msgstr "Edit ringkasan catatan"

msgid "Compare this Bible with any of the Bibles or USFM Resources below."
msgstr ""
"Bandingkan Alkitab ini dengan Alkitab atau Sumber Daya USFM apa saja di "
"bawah."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "Ekspo"

msgid "Email address for a feedback link:"
msgstr "Alamat email untuk tautan kepada masukan:"

msgid "Full USFM"
msgstr "USFM Utuh"

msgid "Basic USFM and Text"
msgstr "USFM Dasar dan Teks"

msgid "The password will be the same as the username."
msgstr "Kata sandi akan sama dengan nama pengguna."

msgid "Common Settings"
msgstr "Pengaturan Umum"

#: src/chatty-list-row.c:223 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: src/netstat.c:778 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "Anggota"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:117
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:921
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1302
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:912
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1007
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1069
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1464
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1122 ipaserver/plugins/otptoken.py:183
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:413 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:267
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:300
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:268 old/bin/aa.pl:1475
#: UI/Contact/divs/employee.html:106 UI/Contact/divs/employee.html:143
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:188
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:302
msgid "Manager"
msgstr "Manajer"

msgid "Can use advanced mode in Cloud."
msgstr "Saudara dapat menggunakan Antarmuka Lengkap dengan browser Internet."

msgid "USFM resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian dari USFM"

msgid "Web resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian dari Internet"

msgid "BibleGateway resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian dari BibleGateway"

msgid "StudyLight resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian dari StudyLight"

msgid "User-defined resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian yang dibuat oleh pengguna"

msgid "USFM Resources"
msgstr "Pilihan materi penelitian dari USFM"

msgid ""
"To create a USFM resource, go to the Bibles, and convert it to a USFM "
"resource."
msgstr ""
"Untuk menciptakan sumber daya USFM, masuk ke menu Alkitab, dan ubah Alkitab "
"yang diinginkan menjadi sebuah sumber daya USFM."

msgid "You can delete a USFM resource."
msgstr "Anda dapat menghapus sumber daya USFM"

msgid "You can convert a USFM resource back to a Bible."
msgstr "Anda dapat mengubah sumber daya USFM kembali menjadi sebuah Alkitab."

msgid "Progress will be visible in the Journal."
msgstr "Proses dapat diamati dalam Jurnal."

msgid ""
"Cancelling a resource installation does not erase already installed content."
msgstr ""
"Membatalkan pemasangan sumber tidak menghapus konten yang telah terpasang."

msgid ""
"When installing the resource again, it will continue from where it was "
"cancelled."
msgstr ""
"Sewaktu memasang sumber kembali, pemasangan akan dilanjutkan dari bagian "
"yang ditinggalkan."

msgid "Convert Bible to USFM Resource"
msgstr "Ubah Alkitab menjadi Sumber Daya USFM"

msgid "You can convert a Bible to a USFM Resource."
msgstr "Anda dapat mengubah Alkitab menjadi sebuah Sumber Daya USFM"

msgid "A Bible can be edited, but a USFM Resource cannot."
msgstr "Alkitab dapat diubah, tetapi Sumber Daya USFM tidak dapat."

msgid "A Bible can be searched, but a USFM Resource cannot."
msgstr ""
"Pencarian dapat dilakukan dalam sebuah Alkitab, tetapi tidak dapat dalam "
"sebuah Sumber Daya USFM."

msgid "The USFM Resource uses less space."
msgstr "Sumber daya USFM menggunakan ruang penyimpanan yang lebih kecil."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1412
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:476
#: plugin-strings.generated.js:112 lib/layouts/AEA.layout:293
#: lib/layouts/acmart.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/econsocart.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224 lib/layouts/theorems-starred.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems.inc:247 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems.inc:254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
msgid "Example"
msgstr "Contoh"

#. local network port number for socket communication
#: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551
msgid "Port number"
msgstr "Nomer port"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../data/ui/update.ui.h:5
#: ../data/ui/add.ui.h:17 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../plugins/netstat/netstat.c:358
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Select editor"
msgstr "Pilih editor"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskusi"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"

msgid ""
"Open the web address in a browser, follow the instructions on the screen to "
"configure Bibledit Cloud, and log in."
msgstr ""
"Buka alamat melalui sebuah peramban web, ikuti petunjuk di sana untuk "
"menkonfigurasi Bibledit Cloud. Kemudian masuk ke dalam akun Anda."

msgid "Manage users."
msgstr "Mengolah para pengguna."

msgid "The Bible is available in USFM code."
msgstr "Alkitab tersedia dalam kode USFM."

msgid "The USFM code is clean and adheres to the standards."
msgstr "Kode USFM bersih dan sesuai dengan standar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:88 C/sharing-desktop.page:131
msgid "Clients"
msgstr "Klien"

msgid ""
"The user needs to regularly synchronize the data on the client with the data "
"on Bibledit Cloud."
msgstr ""
"Pengguna perlu sering melakukan sync data dalam aplikasi Bibledit dengan "
"Bibldit Cloud."

msgid ""
"In the Bibledit client, connect to Bibledit Cloud once, and provide your "
"username and password as you normally log in on Bibledit Cloud."
msgstr ""
"Dalam aplikasi/program Bibledit, hubungkan kepada akunmu di Bibledit Cloud "
"hanya satu kali saja. Memberi nama pengguna dan kata sandi sama yang Saudara "
"menggunakan dalam Bibledit Cloud."

msgid ""
"The client mode is useful in a situation where the Internet connection is "
"not optimal."
msgstr ""
"Menggunakan aplikasi Bibledit berguna untuk lokasi di mana hubungan Internet "
"tidak kuat ataupun tidak ada."

msgid "People can sign up for an account and log in."
msgstr "Anda dapat mendaftar untuk menjadi pengguna Bibledit."

msgid ""
"The first role is Member. A member is somebody who has signed up to the "
"site, and has confirmed this signup through his email."
msgstr ""
"Tingkat pengguna yang dasar adalah Tamu. Tamu adalah orang yang sudah "
"mendaftar dan membuktikan alamat emailnya melalui proses pendaftaran."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Mengklik"

msgid "Username or email address:"
msgstr "Isilah nama pengguna atau alamat emailmu:"

msgid "Not registered?"
msgstr "Apakah akun Saudara belum terdaftar?"

msgid "Sign up!"
msgstr "Mendaftar sebagai pengguna!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Mendaftar"

msgid "Your account is pending."
msgstr "Akun Anda belum aktif."

msgid "A verification email has been sent."
msgstr "Email verifikasi telah kami kirim."

msgid "Follow the instructions in the email to activate your account."
msgstr "Ikuti petunjuk dalam email tersebut untuk mengaktivasi akun Anda."

msgid "Switched user"
msgstr "Sudah mengganti akun pengguna"

msgid "You have now logged in on behalf of another user:"
msgstr "Saudara sudah masuk akun pengguna yang lain:"

msgid ""
"To go back to your own username, log this user out, and then login with your "
"own credentials."
msgstr ""
"Untuk kembali kepada akun Bibledit sendiri, keluar (log out) dari akun ini "
"dan login kembali atas namamu sendiri."

msgid "Which username would you like to use?"
msgstr "Berikanlah nama pengguna yang hendak Saudara menggunakan."

msgid "Which password?"
msgstr "Tentukanlah kata sandi."

msgid "Your email address?"
msgstr "Berikanlah alamat emailmu."

msgid "Security question:"
msgstr "Pertanyaan sekuriti:"

msgid "Hint for answering the security question:"
msgstr "Kalau perlu bantuan untuk menjawab pertanyaan sekuriti:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasi"

#: lib/layouts/AEA.layout:350 lib/layouts/AEA.layout:354
#: lib/layouts/econsocart.layout:255 lib/layouts/elsart.layout:493
#: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/ijmpd.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:454 lib/layouts/llncs.layout:435
#: lib/layouts/svmono.layout:39 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "Catatan"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for speaker volume (symbol)
#: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64
#: backends/alsa/alsa-constants.c:44 backends/oss/oss-device.c:95
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2672
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1995 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333
#: ../extensions/deviceicon/audio.py:330
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:44 ../src/latex_menu.vala:60
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:139 lib/layouts/numreport.inc:44
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Catatan kaki"

#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:117 lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:448
msgid "Footnote text"
msgstr "Teks catatan kaki"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "Teks yang dikutip"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"

#: ui/composer-editor.ui:111 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Teks miring"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr "Teks normal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:446
msgid "Superscript text"
msgstr "Teks superskrip"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferal"

msgid "Genesis"
msgstr "Kejadian"

msgid "Gen"
msgstr "Kej"

msgid "Exodus"
msgstr "Keluaran"

msgid "Exod"
msgstr "Kel"

msgid "Exo"
msgstr "Kel"

msgid "Leviticus"
msgstr "Imamat"

msgid "Deuteronomy"
msgstr "Ulangan"

msgid "Deut"
msgstr "Ul"

msgid "Deu"
msgstr "Ul"

msgid "Joshua"
msgstr "Yosua"

msgid "Josh"
msgstr "Yos"

msgid "Jos"
msgstr "Yos"

msgid "Judges"
msgstr "Hakim-hakim"

msgid "Judg"
msgstr "Hak"

msgid "Jdg"
msgstr "Hak"

msgid "Ruth"
msgstr "Rut"

msgid "Rut"
msgstr "Rut"

msgid "1 Samuel"
msgstr "1 Samuel"

msgid "1Sam"
msgstr "1Sam"

msgid "1Sa"
msgstr "1Sam"

msgid "2 Samuel"
msgstr "2 Samuel"

msgid "2Sam"
msgstr "2Sam"

msgid "2Sa"
msgstr "2Sam"

msgid "1 Kings"
msgstr "1 Raja-raja"

msgid "1Kgs"
msgstr "1Raj"

msgid "1Ki"
msgstr "1Raj"

msgid "2 Kings"
msgstr "2 Raja-raja"

msgid "2Kgs"
msgstr "2Raj"

msgid "2Ki"
msgstr "2Raj"

msgid "1 Chronicles"
msgstr "1 Tawarik"

msgid "1Chr"
msgstr "1Taw"

msgid "1Ch"
msgstr "1Taw"

msgid "2 Chronicles"
msgstr "2 Tawarik"

msgid "2Chr"
msgstr "2Taw"

msgid "2Ch"
msgstr "2Taw"

msgid "Ezra"
msgstr "Ezra"

msgid "Ezr"
msgstr "Ezr"

msgid "Nehemiah"
msgstr "Nehemia"

msgid "Neh"
msgstr "Neh"

msgid "Esther"
msgstr "Ester"

msgid "Esth"
msgstr "Est"

msgid "Est"
msgstr "Est"

msgid "Psalms"
msgstr "Mazmur"

msgid "Ps"
msgstr "Mzm"

msgid "Psa"
msgstr "Mzm"

msgid "Proverbs"
msgstr "Amsal"

msgid "Prov"
msgstr "Ams"

msgid "Pro"
msgstr "Ams"

msgid "Ecclesiastes"
msgstr "Pengkotbah"

msgid "Eccl"
msgstr "Pkh"

msgid "Ecc"
msgstr "Pkh"

msgid "Song of Solomon"
msgstr "Kidung Agung"

msgid "Isaiah"
msgstr "Yesaya"

msgid "Isa"
msgstr "Yes"

msgid "Jeremiah"
msgstr "Yeremia"

msgid "Jer"
msgstr "Yer"

msgid "Lamentations"
msgstr "Ratapan"

msgid "Lam"
msgstr "Rat"

msgid "Ezekiel"
msgstr "Yehezkiel"

msgid "Ezek"
msgstr "Yeh"

msgid "Eze"
msgstr "Yeh"

msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

msgid "Dan"
msgstr "Dan"

msgid "Hosea"
msgstr "Hosea"

msgid "Hos"
msgstr "Hos"

msgid "Joel"
msgstr "Yoel"

msgid "Joe"
msgstr "Yl"

msgid "Amos"
msgstr "Amos"

msgid "Amo"
msgstr "Am"

msgid "Obadiah"
msgstr "Obaja"

msgid "Obad"
msgstr "Ob"

msgid "Oba"
msgstr "Ob"

msgid "Jonah"
msgstr "Yunus"

msgid "Jon"
msgstr "Yun"

msgid "Micah"
msgstr "Mika"

msgid "Nahum"
msgstr "Nahum"

msgid "Nah"
msgstr "Nah"

msgid "Habakkuk"
msgstr "Habakuk"

msgid "Hab"
msgstr "Hab"

msgid "Zephaniah"
msgstr "Zefanya"

msgid "Zeph"
msgstr "Zef"

msgid "Zep"
msgstr "Zef"

msgid "Haggai"
msgstr "Hagai"

msgid "Hag"
msgstr "Hag"

msgid "Zechariah"
msgstr "Zakaria"

msgid "Zech"
msgstr "Za"

msgid "Zec"
msgstr "Za"

msgid "Malachi"
msgstr "Maleaki"

msgid "Mal"
msgstr "Mal"

msgid "Matthew"
msgstr "Matius"

msgid "Matt"
msgstr "Mat"

msgid "Mat"
msgstr "Mat"

msgid "Luke"
msgstr "Lukas"

msgid "Luk"
msgstr "Luk"

msgid "John"
msgstr "Yohanes"

msgid "Joh"
msgstr "Yoh"

msgid "Acts"
msgstr "Kisah Para Rasul"

msgid "Romans"
msgstr "Roma"

msgid "Rom"
msgstr "Rom"

msgid "1 Corinthians"
msgstr "1 Korintus"

msgid "1Cor"
msgstr "1Kor"

msgid "1Co"
msgstr "1Kor"

msgid "2 Corinthians"
msgstr "2 Korintus"

msgid "2Cor"
msgstr "2Kor"

msgid "2Co"
msgstr "2Kor"

msgid "Galatians"
msgstr "Galatia"

msgid "Gal"
msgstr "Gal"

msgid "Ephesians"
msgstr "Efesus"

msgid "Eph"
msgstr "Ef"

msgid "Philippians"
msgstr "Filipi"

msgid "Phil"
msgstr "Flp"

msgid "Colossians"
msgstr "Kolose"

msgid "1 Thessalonians"
msgstr "1 Tesalonika"

msgid "1Thess"
msgstr "1Tes"

msgid "1Th"
msgstr "1Tes"

msgid "2 Thessalonians"
msgstr "2 Tesalonika"

msgid "2Thess"
msgstr "2Tes"

msgid "2Th"
msgstr "2Tes"

msgid "1 Timothy"
msgstr "1 Timotius"

msgid "1Tim"
msgstr "1Tim"

msgid "1Ti"
msgstr "1Tim"

msgid "2 Timothy"
msgstr "2 Timotius"

msgid "2Tim"
msgstr "2Tim"

msgid "2Ti"
msgstr "2Tim"

msgid "Titus"
msgstr "Titus"

msgid "Tit"
msgstr "Tit"

msgid "Philemon"
msgstr "Filemon"

msgid "Phlm"
msgstr "Flm"

msgid "Phm"
msgstr "Flm"

msgid "Hebrews"
msgstr "Ibrani"

msgid "Heb"
msgstr "Ibr"

msgid "Jas"
msgstr "Yak"

msgid "Jam"
msgstr "Yak"

msgid "1 Peter"
msgstr "1 Petrus"

msgid "1Pet"
msgstr "1Ptr"

msgid "1Pe"
msgstr "1Ptr"

msgid "2 Peter"
msgstr "2 Petrus"

msgid "2Pet"
msgstr "2Ptr"

msgid "1 John"
msgstr "1 Yohanes"

msgid "1John"
msgstr "1Yoh"

msgid "1Jo"
msgstr "1Yoh"

msgid "2 John"
msgstr "2 Yohanes"

msgid "2John"
msgstr "2Yoh"

msgid "2Jo"
msgstr "2Yoh"

msgid "3 John"
msgstr "3 Yohanes"

msgid "3John"
msgstr "3Yoh"

msgid "3Jo"
msgstr "3Yoh"

msgid "Jude"
msgstr "Yudas"

msgid "Jud"
msgstr "Yud"

msgid "Revelation"
msgstr "Wahyu"

msgid "Rev"
msgstr "Why"

msgid "Other Material"
msgstr "Bahan lain"

#: sheets/ciscomisc.sheet:24
msgid "Man"
msgstr "Pria"

msgid "Please enter a name for the new user"
msgstr "Isilah nama pengguna"

msgid "User already exists"
msgstr "Nama pengguna itu sudah terdaftar."

msgid "Email address was updated"
msgstr "Perubahan alamat email sudah berhasil."

msgid "Would you like to grant the user access to a Bible?"
msgstr "Apakah Anda ingin memberikan akses pengguna kepada sebuah Alkitab?"

msgid "The two sets of characters were saved"
msgstr "Dua kelompok huruf itu sudah disimpan."

msgid "Which Bible would you like to take the data from?"
msgstr "Ambil data dari Alkitab mana?"

msgid "No first set of characters given"
msgstr "Kelompok huruf pertama belum diberikan."

msgid "No second set of characters given"
msgstr "Kelompok huruf kedua belum diberikan."

msgid "The export has been removed."
msgstr "Data ekspor sudah dihapuskan."

msgid "The email address for the feedback link was removed."
msgstr "Alamat email untuk tautan kepada masukan telah dihapus."

msgid "The email address for the feedback link was saved."
msgstr "Alamat email untuk tautan kepada masukan telah disimpan."

msgid "The email address is not valid."
msgstr "Alamat email tadi tidak benar."

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Informasi lain"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Jatuhan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

msgid "All books"
msgstr "Semua buku"

msgid "This job does not exist."
msgstr "Prosedur tidak ada."

msgid "This job is not available to you."
msgstr "Prosedur tidak diijinkan bagi Anda."

msgid "The job is scheduled to start shortly."
msgstr "Prosedur dijadwalkan untuk memulai sebentar"

msgid "Would you like to delete this resource?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus sumber daya ini?"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "terpasang"

msgid "Would you like to convert this resource to a Bible?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengubah sumber daya ini menjadi Alkitab?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konversi selesai"

msgid "Cannot send email yet."
msgstr "Belum dapat mengirim email."

msgid "The emailer is not yet set up."
msgstr "Pengiriman email otomatis belum disiapkan."

msgid "The email address does not appear to be valid"
msgstr "Alamat email tadi nampaknya tidak benar."

msgid "Please enter the name for the new versification system"
msgstr "Tolong masukkan nama sistem versifikasi baru ini"

msgid "Would you like to delete this versification system?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus sistem versifikasi ini?"

msgid "Username or email address is too short"
msgstr "Nama pengguna atau alamat email terlalu pendek."

msgid "Account changed"
msgstr "Akun telah diubah"

msgid "Somebody requested a new password for your account."
msgstr "Seseorang sudah minta mengubah kata sandi untuk akunmu."

msgid "Here is the new password:"
msgstr "Inilah kata sandi baru:"

msgid ""
"It is recommended to log into your account with this new password, and then "
"change it."
msgstr ""
"Sebaiknya masuk akun Saudara dengan kata sandi baru ini, lalu mengubahnya "
"lagi."

msgid ""
"A message was sent to the email address belonging to this account to help "
"you getting the password"
msgstr ""
"Berita sudah dikirim kepada alamat email yang terdaftar untuk akun ini "
"supaya bisa menentukan kata sandi baru"

msgid "Username or email address cannot be found"
msgstr "Nama pengguna atau alamat email tidak terdapat."

msgid "Switch user"
msgstr "Ganti pengguna"

msgid ""
"To which city was Paul travelling when a light from heaven shone round about "
"him?"
msgstr ""
"Paulus sedang bepergian kemana sewaktu suatu cahaya dari langit memancar "
"mengelilinginya?"

msgid ""
"And while he travelled, he came near Damascus; and suddenly a light from "
"heaven shone round about him."
msgstr ""
"Selama ia sedang berjalan, ia semakin dekat dengan Damsyik, dan tiba-tiba "
"suatu cahaya dari langit memancar mengelilinginya. (Kisah 9:3 AYT)"

msgid "What is the name of the brother of Aaron the high priest?"
msgstr "Siapakah adik Imam Besar Harun?"

msgid "Moses"
msgstr "Musa"

msgid ""
"And the anger of Jehova was kindled against Moses, and he said: Is not Aaron "
"the Levite your brother?"
msgstr ""
"Kemarahan TUHAN pun menyala atas Musa, dan Dia berfirman, “Bukankah Harun, "
"orang Lewi itu, kakakmu? Aku tahu, dia pandai berkata-kata. Lihat, dia akan "
"datang untuk menemuimu. Ketika dia menemuimu, dia akan bersukacita dalam "
"hatinya. (Keluaran 4:14 AYT)"

msgid "What is the name of the city where Jesus was born?"
msgstr "Apa nama kota tempat Yesus dilahirkan?"

msgid "Bethlehem"
msgstr "Betlehem"

msgid ""
"When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, "
"behold, wise men from the east came to Jerusalem."
msgstr ""
"Sekarang, setelah Yesus lahir di Betlehem, di Yudea, pada zaman Raja "
"Herodes, lihat, orang-orang Majus dari timur datang ke Yerusalem. (Matius "
"2:1 AYT)"

msgid "What is the name of the island where John was sent to?"
msgstr "Penulis kitab Wahyu, Yohanes, ditahan di pulau mana?"

msgid "Patmos"
msgstr "Patmos"

msgid ""
"I, John, your brother and companion in the persecution, and in the kingdom "
"and endurance of Jesus Christ, was in the island called Patmos, because of "
"the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ."
msgstr ""
"Saya Yohanes, Saudara kalian dalam penderitaan karena iman kita, dalam "
"ketabahan, dan dalam kerajaan Yesus Kristus. Saya ada di sebuah pulau "
"bernama Patmos, karena firman Allah dan Yesus Kristus yang saya beritakan."

msgid "Who is the first person to acknowledge Jesus as the Christ?"
msgstr "Siapa namanya orang pertama untuk menyambut Yesus sebagai Kristus?"

msgid "Simeon"
msgstr "Simeon"

msgid ""
"There was Simeon. A just and devout man. The Holy Spirit told him that he "
"will see Christ before his death."
msgstr ""
"Lukas 2:25-26 AYT: Ada seorang laki-laki bernama Simeon yang tinggal di "
"Yerusalem. Ia adalah orang yang benar dan saleh, yang menanti-nantikan "
"penghiburan Allah atas Israel, dan Roh Kudus menyertainya. Roh Kudus "
"memberitahunya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Kristus yang diurapi "
"Tuhan."

msgid "To whom was the Acts Of Apostles written?"
msgstr "Kisah Para Rasul ditulis untuk siapa?"

msgid "Theophilus"
msgstr "Teofilus"

msgid ""
"The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both "
"to do and teach,"
msgstr "Kepada yang terhormat Teofilus: Di dalam laporan saya yang pertama ..."

msgid "Where did Jesus met the woman from Samaria?"
msgstr "Dimana Yesus bertemu dengan perempuan dari Samaria?"

msgid "Jacob's well"
msgstr "Sumur Yakub"

msgid ""
"Jesus being wearied by his journey, sat on Jacob's well. Then came a woman "
"from Samaria to get water."
msgstr ""
"Merasa lelah karena perjalanan, Yesus duduk di sumur Yakub. Kemudian datang "
"seorang perempuan dari Samaria untuk menimba air."

msgid "Who was the father of Abraham?"
msgstr "Siapakah ayah Abraham?"

msgid "Terah"
msgstr "Terah"

msgid "And Terah took Abram his son,"
msgstr "Dan Terah membawa Abraham anaknya."

msgid "Who was the son of Cush, the mighty hunter before the Lord?"
msgstr "Siapakah anak Kus, orang yang sangat perkasa dalam berperang?"

msgid "Nimrod"
msgstr "Nimrod"

msgid "And Cush bore Nimrod. He was a mighty hunter before the Lord."
msgstr ""
"Kus mempunyai seorang anak bernama Nimrod. Dia dikenal sebagai orang yang "
"sangat perkasa dalam berperang."

msgid "What is the name of Job's friend that answered him first?"
msgstr "Siapakah teman Ayub yang menjawabnya paling pertama?"

msgid "Eliphaz"
msgstr "Elifas"

msgid "Then Eliphaz the Temanite answered and said to Job."
msgstr "Lalu, Elifas, orang Teman, menjawab Ayub."

msgid "What is the name of Ruth's husband?"
msgstr "Siapakah nama dari suami Rut?"

msgid "Boaz"
msgstr "Boas"

msgid "So Boaz took Ruth as his wife."
msgstr "Maka Boas menikahi Rut."

msgid "Who taught Lemuel Proverbs chapter 31?"
msgstr "Siapa yang mengajarkan Lemuel Amsal pasal 31?"

msgid "Lemuel's mother"
msgstr "Ibu Lemuel"

msgid "The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him."
msgstr "Kata-kata raja Lemuel, yang diajarkan oleh ibunya kepadanya."

msgid "Who is the chosen people of God in the Old Testament?"
msgstr "Siapakah bangsa yang dipilih Allah dalam Perjanjian Lama?"

msgid "Israel, you are the chosen people of the Lord your God."
msgstr "Israel, kalian adalah orang yang dipilih oleh Tuhan, Allah kalian."

msgid "Where did God rescue Israel from?"
msgstr "Allah menyelamatkan Israel dari mana?"

msgid "Then with his mighty arm, he rescued you from Egypt."
msgstr "Dengan tangan-Nya yang perkasa, Dia menyelamatkanmu dari Mesir."

msgid "Who's the father of Abimelech?"
msgstr "Siapa ayah Abimelek?"

msgid "Gideon"
msgstr "Gideon"

msgid "Abimelech the son of Gideon went to Shechem."
msgstr "Abimelek anak Gideon pergi ke kota Sikem"

msgid "Who's the father of Joshua the priest in the time of Ezra?"
msgstr "Siapakah ayah Yesua, imam pada zaman Ezra?"

msgid "Jozadak"
msgstr "Yozadak"

msgid "The priest Joshua son of Jozadak."
msgstr "Imam Yosua anak Yozadak."

msgid ""
"We were told that their people had made God angry, and he let them be "
"captured by Nebuchadnezzar, the king of Babylonia."
msgstr ""
"Kita telah diberitahu bahwa mereka memancing amarah Allah, dan Dia "
"membiarkan mereka ditangkap oleh Nebukadnezar, raja Babel."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Lot"

msgid "Who wrote Song of Songs?"
msgstr "Siapa yang menulis Kidung Agung?"

msgid "This is Solomon's most beautiful song."
msgstr "Ini adalah lagu terindah ciptaan Salomo."

msgid "Who's the father of Hosea?"
msgstr "Siapakah ayah Hosea?"

msgid "Beeri"
msgstr "Beeri"

msgid "I am Hosea son of Beeri."
msgstr "Saya adalah Hosea anak Beeri."

msgid "Username should be at least four characters long"
msgstr "Panjang nama pengguna harus paling tidak empat karakter"

msgid "The answer to the question is not correct"
msgstr "Jawabanmu itu tidak benar!"

msgid "The username that you have chosen has already been taken."
msgstr "Nama pengguna yang Anda pilih telah diambil."

msgid "Please choose another one."
msgstr "Mohon pilih yang lain."

msgid "The email address that you have chosen has already been taken."
msgstr "Alamat email yang Anda pilih telah diambil."

msgid "Signup verification"
msgstr "Bukti pendaftaran"

msgid "There is a request to open an account with this email address."
msgstr "Telah ada permintaan untuk membuka akun dengan alamat email ini."

msgid "Account opened"
msgstr "Akun telah dibuka"

msgid "Your account is now active and you have logged in."
msgstr "Akun Anda telah diaktifkan dan Anda telah masuk."

msgid "Username should be at least two characters long"
msgstr "Nama pengguna paling pendek adalah dua huruf."

msgid "Username or email address or password are not correct"
msgstr "Nama pengguna atau alamat email yang dimasukkan tidak benar."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Catatan untuk GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Cara cepat dan mudah untuk membuat catatan dalam bentuk bebas atau "
"menuliskan daftar sederhana. Simpan sebanyak mungkin catatan yang Anda "
"inginkan dan bagikan melalui surel."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Anda dapat menyimpan catatan Anda secara lokal di komputer Anda atau "
"menyinkronkan dengan layanan daring seperti ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Tampilan pilih"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "catatan;pengingat;buku catatan;catatan tempel;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Kirim catatan, tag berkas!"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Buat Catatan Baru"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "Fonta Ubahan"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Nama fonta yang diisi di sini akan dipakai sebagai fonta ketika menampilkan "
"catatan."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Warna catatan baru."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Nama warna yang diisi di sini akan dipakai sebagai warna ketika membuat "
"catatan baru."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Penyedia catatan primer yang dipakai untuk catatan baru."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Buku catatan primer adalah tempat dimana catatan baru dibuat."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Ukuran teks yang digunakan oleh penyunting catatan."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Terdapat tiga ukuran teks yang tersedia: kecil, sedang (bawaan) dan besar."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:95
msgid "Strike"
msgstr "Coret"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:183
msgid "Outdent"
msgstr "Outdent"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:222
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Salin pilihan ke catatan baru"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Tiada catatan"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Cari catatan"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Catatan baru"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:20
#: shell/help-overlay.ui:381 src/ui/help-overlay.ui:16
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
#: data/ui/help-overlay.ui:15 src/gdict-help-overlay.ui:18
#: data/help-overlay.ui:24 src/photos-help-overlay.ui:36
#: data/help-overlay.ui:17 src/help-overlay.ui:355 data/shortcuts-gnote.ui:18
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:26
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 data/help-overlay.ui:57
#: data/gtk/help-overlay.ui:17 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/help-overlay.ui:23 data/gtk/help-overlay.ui:21
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Buka menu"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode pemilihan"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Keluar mode pemilihan"

#: data/resources/help-overlay.ui:83 data/ui/help-overlay.ui:67
#: src/ui/help-overlay.ui:133 src/photos-help-overlay.ui:106
#: src/help-overlay.ui:238 data/resources/ui/shortcuts.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Mode sunting catatan"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Coret"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Pindahkan catatan ke tong sampah"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Impro Catatan"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Pilih lokasi impor"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Aplikasi Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Aplikasi Tomboy"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Warna catatan"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Keluar mode pemilihan"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Cari judul catatan, isi, dan buku catatan"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Buka menu"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Tilik Tong Sampah"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Ukuran Teks"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large"
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of large size
#: data/resources/main-toolbar.ui:216
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:231
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413
#: data/ui/five-or-more.ui:29 src/notewindow.cpp:986 ../src/latex_menu.vala:382
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1445
msgid "_Large"
msgstr "_Besar"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of medium size
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/resources/main-toolbar.ui:226
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:230 data/ui/five-or-more.ui:23
#: data/ui/fiar-screens.ui:191 ui/composer-editor.ui:683 src/iagno.vala:303
#: ../src/latex_menu.vala:380 capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/resources/main-toolbar.ui:236
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229 data/ui/five-or-more.ui:17
#: ui/composer-editor.ui:678 ../src/latex_menu.vala:378
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Tentang Catatan"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Surelkan Catatan ini"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Masukkan suatu nama untuk membuat sebuah buku catatan"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Buku catatan baru"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Berbagi catatan"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Buka di jendela lain"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Hapus Secara Permanen"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Fonta Catatan"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Tampilan Catatan"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Pilih lokasi penyimpanan bawaan:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Buku Primer"

#: src/bjb-application.c:440 ../src/liblatexila/latexila-app.c:127
#: src/main.c:69 src/main.c:43 gedit/gedit-app.c:93
#: gitg/gitg-application.vala:39 src/argv.cpp:31 src/main.vala:411
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Merekam catatan dan mengekspor mereka kemana-mana."

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Catatan"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:483
msgid "Could not register the application"
msgstr "Tak bisa mendaftarkan aplikasi"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Buku catatan sederhana bagi GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Warna Catatan"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Tekan tombol Baru untuk membuat sebuah catatan."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Mohon pasang \"Pelacak\" lalu mulai lagi aplikasi."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Hasil bagi %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Baru dan Terkini"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Terakhir diperbarui: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: data/ui/CatfishWindow.ui:430
msgid "This month"
msgstr "Bulan ini"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Tahun ini"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:146
msgid "Local storage"
msgstr "Penyimpanan lokal"

#: data/ui/help-overlay.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Akun pengguna untuk menjalankan daemon BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"Bawaan dari daemon BIND9 adalah menjalankan dengan user akun 'bind'. Untuk "
"menggunakan akun berbeda, silakan masukkan nama pengguna yang sesuai."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Opsi lain startup untuk named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Harap menyediakan opsi tambahan (selain nama pengguna) yang digunakan daemon "
"BIND9 untuk startup"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "haruskah resolv.conf ditimpa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Silakan tentukan resolver mana yang akan digunakan untuk daemon lokal BIND9 "
"(named) dari koneksi sekarang yang digunakan, ketika mesin ini berjalan"

#: addr2line.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] [alamat]\n"

#: addr2line.c:77
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Mengubah alamat kedalam pasangan nomor baris / nama berkas.\n"

#: addr2line.c:78
#, c-format
msgid ""
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
"stdin\n"
msgstr ""
" Jika tidak ada alamat yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka "
"akan dibaca dari stdin\n"

#: addr2line.c:79
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
"  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
"  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
"  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
"  -s --basenames         Strip directory names\n"
"  -f --functions         Show function names\n"
"  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  @<berkas>              Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -b --target=<bfdname>  Set format berkas binary\n"
"  -e --exe=executable>   Set nama berkas masukan (baku a.out)\n"
"  -i --inlines           Buka fungsi inline\n"
"  -j --section=<nama>    Baca section-relative ofset daripada alamat\n"
"  -s --basenames         Strip nama direktori\n"
"  -f --functions         Tampilkan nama fungsi\n"
"  -C --demangle[=style]  Demangle nama fungsi\n"
"  -h --help              Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version           Tampilkan versi aplikasi\n"
"\n"

#: addr2line.c:281
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: tidak dapat memperoleh alamat dari archive"

#: addr2line.c:298
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: tidak dapat menemukan daerah %s"

#: addr2line.c:364 nm.c:1554 objdump.c:3229
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "gaya demangling `%s' tidak diketahui"

#: ar.c:218
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "tidak ada masukan %s dalam archive\n"

#: ar.c:236
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}"
"[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [pilihan emulasi] [--plugin <nama>] [-]{dmpqrstx}"
"[abcfilNoPsSuvV] [nama-anggota] [jumlah] berkas-archive berkas...\n"

#: ar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] "
"[count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [pilihan emulasi] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nama-"
"anggota] [jumlah] berkas-archive berkas...\n"

#: ar.c:243
#, c-format
msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
msgstr "       %s -M [<mri-scrip]\n"

#: ar.c:244
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " perintah:\n"

#: ar.c:245
#, c-format
msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
msgstr "  d            - hapus berkas dari archive\n"

#: ar.c:246
#, c-format
msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
msgstr "  m[ab]        - pindahkan berkas dalam archive\n"

#: ar.c:247
#, c-format
msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
msgstr "  p            - tampilkan berkas ditemukan dalam archive\n"

#: ar.c:248
#, c-format
msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr "  q[f]         - tambahkan berkas cepat kedalam archive\n"

#: ar.c:249
#, c-format
msgid ""
"  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr ""
"  r[ab][f][u]  - gantikan telah ada atau masukan berkas baru kedalam "
"archive\n"

#: ar.c:250
#, c-format
msgid "  t            - display contents of archive\n"
msgstr "  t            - tampilkan isi dari archive\n"

#: ar.c:251
#, c-format
msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
msgstr "  x[o]         - ekstrak berkas dari archive\n"

#: ar.c:252
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " modifikasi spesifik perintah:\n"

#: ar.c:253
#, c-format
msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr "  [a]          - tempatkan berkas setelah [nama-anggota]\n"

#: ar.c:254
#, c-format
msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr ""
"  [b]          - tempatkan berkas sebelum [nama-anggota] (sama seperti [i])\n"

#: ar.c:255
#, c-format
msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr "  [D]          - gunakan nol untuk penanda waktu dan uids/gids\n"

#: ar.c:256
#, c-format
msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
msgstr "  [N]          - gunakan instance [jumlah] dari nama\n"

#: ar.c:257
#, c-format
msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
msgstr "  [f]          - potong masukan nama berkas\n"

#: ar.c:258
#, c-format
msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
msgstr "  [P]          - gunakan nama jalur lengkap ketika mencocokan\n"

#: ar.c:259
#, c-format
msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
msgstr "  [o]          - jaga tanggal asli\n"

#: ar.c:260
#, c-format
msgid ""
"  [u]          - only replace files that are newer than current archive "
"contents\n"
msgstr ""
"  [u]          - hanya gantikan berkas yang lebih baru dari isi archive "
"sekarang\n"

#: ar.c:261
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " pemodifikasi umum:\n"

#: ar.c:262
#, c-format
msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr "  [c]          - jangan peringatkan jika perpustakaan harus dibuat\n"

#: ar.c:263
#, c-format
msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr "  [s]          - buat sebuah indeks archive (cf. ranlib)\n"

#: ar.c:264
#, c-format
msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
msgstr "  [S]          - jangan buah sebuah tabel simbol\n"

#: ar.c:265
#, c-format
msgid "  [T]          - make a thin archive\n"
msgstr "  [T]          - buat sebuah archive tipis\n"

#: ar.c:266
#, c-format
msgid "  [v]          - be verbose\n"
msgstr "  [v]          - verbose\n"

#: ar.c:267
#, c-format
msgid "  [V]          - display the version number\n"
msgstr "  [V]          - tampilkan nomor versi\n"

#: ar.c:268
#, c-format
msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
msgstr "  @<berkas>    - baca pilihan dari <berkas>\n"

#: ar.c:270
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " pilihan adalah:\n"

#: ar.c:271
#, c-format
msgid "  --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <p> - muat plugin yang dispesifikasikan\n"

#: ar.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] archive\n"

#: ar.c:279
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Buat sebuah indeks untuk mempercepat akses ke archive\n"

#: ar.c:280
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  @<berkas>                    Baca pilihan dari <berkas>\n"

#: ar.c:283
#, c-format
msgid "  --plugin <name>              Load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <nama>              Muat plugin yang dispesifikasikan\n"

#: ar.c:286
#, c-format
msgid ""
"  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -v --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -t                           Update archive peta simbol tanda-waktu\n"
"  -h --help                    Tampilkan pesan bantuan ini\n"
"  -v --version                 Tampilkan informasi versi\n"

#: ar.c:512 nm.c:1626
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "maaf - aplikasi ini telah dibuat tanpa dukungan plugin\n"

#: ar.c:539
msgid "two different operation options specified"
msgstr "dua pilihan operasi berbeda dispesifikasikan"

#: ar.c:620
#, c-format
msgid "illegal option -- %c"
msgstr "pilihan tidak legal -- %c"

#: ar.c:663
msgid "no operation specified"
msgstr "tidak ada operasi yang dispesifikasikan"

#: ar.c:666
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' hanya berarti dengan pilihan `r'."

#: ar.c:669
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "`u' hanya berarti dengan pilihan `D'."

#: ar.c:677
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' hanya berarti dengan pilihan `x' dan `d'."

#: ar.c:680
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Nilai untuk `N' harus positif."

#: ar.c:692
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "`x' tidak dapat digunakan dalam archive tipis."

#: ar.c:733
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "internal error -- pilihan ini tidak terimplementasi"

#: ar.c:802
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "membuat %s"

#: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2026
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "internal stat error di %s"

#: ar.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"

#: ar.c:871 ar.c:939
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s bukan sebuah archive valid"

#: ar.c:1139
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Tidak ada anggota bernama `%s'\n"

#: ar.c:1189
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "tidak ada masukan %s dalam archive %s!"

#: ar.c:1328
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: tidak ada peta archive untuk update"

#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Tidak ada masukan %s dalam archive.\n"

#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s\n"

#: arsup.c:164
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat keluaran archive %s\n"

#: arsup.c:181
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuak masukan archive %s\n"

#: arsup.c:190
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: berkas %s bukan sebuah archive\n"

#: arsup.c:230
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: belum ada keluaran archive yang dispesifikasikan\n"

#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: tidak ada keluaran archive\n"

#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas %s\n"

#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: tidak dapat menemukan berkas module %s\n"

#: arsup.c:425
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Open archive sekarang adalah %s\n"

#: arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: tidak ada open archive\n"

#: bin2c.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
msgstr "Penggunaan: %s < input_file > output_file\n"

#: bin2c.c:60
#, c-format
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
msgstr "Tampilkan bytes dari stdin dalam format hex.\n"

#: binemul.c:38
#, c-format
msgid "  No emulation specific options\n"
msgstr "  Tidak ada pilihan spesifik emulasi\n"

#. Macros for common output.
#: binemul.h:43
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " pilihan emulasi: \n"

#: bucomm.c:157
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menset default target BFD ke `%s': %s"

#: bucomm.c:168
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Format yang cocok:"

#: bucomm.c:183
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Target yang didukung:"

#: bucomm.c:185
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: target yang didukung:"

#: bucomm.c:202
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Arsitektur yang didukung:"

#: bucomm.c:204
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: arsitektur yang didukung:"

#: bucomm.c:398
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "versi berkas header BFD %s\n"

#: bucomm.c:547
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: nomor buruk: %s"

#: bucomm.c:564 strings.c:422
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': Tidak ada berkas seperti itu"

#: bucomm.c:566 strings.c:424
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat menemukan '%s'. alasan: %s"

#: bucomm.c:570
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Peringatan: '%s' bukan sebuah berkas biasa"

#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#baris %d "

#: coffdump.c:460 sysdump.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] in-berkas\n"

#: coffdump.c:461
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr ""
" Tampilkan dalam interpretasi yang mudah dipahami dari sebuah berkas objek "
"SYSROFF\n"

#: coffdump.c:462
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  @<berkas>              Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -h --help              Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version           Tampilkan versi aplikasi\n"
"\n"

#: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
msgid "no input file specified"
msgstr "tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan"

#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: tidak ada berkas sekarang"

#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: tidak ada debug_set_filename call"

#: debug.c:782
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: tidak ada debug_set_filename call"

#: debug.c:834
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: tidak ada fungsi sekarang"

#: debug.c:866
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: tidak ada fungsi sekarang"

#: debug.c:872
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: beberapa blok tidak ditutup"

#: debug.c:900
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: tidak ada blok sekarang"

#: debug.c:936
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: tidak ada block sekarang"

#: debug.c:943
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: mencoba menutup tingkat teratas blok"

#: debug.c:966
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: tidak ada satuan sekarang"

#. FIXME
#: debug.c:1019
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: tidak terimplementasi"

#. FIXME
#: debug.c:1030
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: tidak terimplementasi"

#. FIXME.
#: debug.c:1114
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: tidak terimplementasi"

#: debug.c:1136
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variabel: tidak ada berkas sekarang"

#: debug.c:1664
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: kind tidak didukung"

#: debug.c:1841
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: tidak ada berkas sekarang"

#: debug.c:1886
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: tidak ada berkas sekarang"

#: debug.c:1894
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: ekstra tag dicoba"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Peringatan: mengubah ukuran tipe dari %d ke %d\n"

#: debug.c:1953
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type:: tidak ada satuan kompilasi sekarang"

#: debug.c:2056
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: circular informasi debug untuk %s\n"

#: debug.c:2483
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: tipe tidak legal ditemui"

#: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Internal error: tipe mesin tidak diketahui: %d"

#: dlltool.c:982
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas def: %s"

#: dlltool.c:987
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Memproses berkas def: %s"

#: dlltool.c:991
msgid "Processed def file"
msgstr "Berkas def telah diproses"

#: dlltool.c:1015
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Sintaks error dalam berkas def %s: %d"

#: dlltool.c:1050
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Path komponen stripped dari nama gambar, '%s'."

#: dlltool.c:1068
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NAMA: %s dasar: %x"

#: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Tida dapat memiliki PERPUSTAKAAN dan NAMA"

#: dlltool.c:1084
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "PERPUSTAKAAN: %s dasar: %x"

#: dlltool.c:1320 resrc.c:293
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "tunggu: %s"

#: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproses mendapat sinyal fatal %d"

#: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305 ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s keluar dengan status %d"

#: dlltool.c:1362
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Suckin dalam info dari %s daerah dalam %s"

#: dlltool.c:1487
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Mengabaikan simbol: %s"

#: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: tidak ada simbol"

#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1613
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Selesai membaca %s"

#: dlltool.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas objek: %s"

#: dlltool.c:1626
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Menskan berkas objek %s"

#: dlltool.c:1641
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan mcore-elf dll dari berkas archive: %s"

#: dlltool.c:1741
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Menambahkan ekspor ke berkas keluaran"

#: dlltool.c:1789
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Menambahkan ekspor ke berkas keluaran"

#: dlltool.c:1930
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Menghasilkan berkas ekspor: %s"

#: dlltool.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas perakit sementara: %s"

#: dlltool.c:1938
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Berkas sementara terbuka: %s"

#: dlltool.c:2113
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "Gagal untuk membaca jumlah dari masukan dari berkas dasar"

#: dlltool.c:2161
msgid "Generated exports file"
msgstr "Menghasilkan berkas ekspor"

#: dlltool.c:2370
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
msgstr "bfd_open gagal membuka berkas stub: %s"

#: dlltool.c:2373
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Membuat berkas stub: %s"

#: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "gagal membuka berkas sementara head: %s"

#: dlltool.c:2979
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "gagal membuka berkas sementara tail: %s"

#: dlltool.c:3052
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas .lib: %s"

#: dlltool.c:3055
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Membuat berkas perpustakaan: %s"

#: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "tidak dapat menghapus %s: %s"

#: dlltool.c:3157
msgid "Created lib file"
msgstr "Membuat berkas lib"

#: dlltool.c:3369 dlltool.c:3391
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s bukan sebuah perpustakaan"

#: dlltool.c:3409
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Impor perpustakaan `%s' yang dispesifikasikan oleh dua atau lebih dlls"

#: dlltool.c:3420
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan nama dll untuk `%s' (bukan sebuah perpustakaan impor?)"

#: dlltool.c:3641
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Peringatan, mengabaikan duplikasi EXPORT %s %d,%d"

#: dlltool.c:3647
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Error, duplikasi EXPORT dengan ordinals: %s"

#: dlltool.c:3752
msgid "Processing definitions"
msgstr "Memproses definisi"

#: dlltool.c:3784
msgid "Processed definitions"
msgstr "Definisi telah terproses"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3791 dllwrap.c:471
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Penggunaan %s <pilihan> <berkas-objek>\n"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3793
#, c-format
msgid ""
"   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
msgstr ""
"   -m --machine <mesin>      Buat sebagai DLL untuk <mesin>. [baku: %s]\n"

#: dlltool.c:3794
#, c-format
msgid ""
"        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
"ppc, thumb\n"
msgstr ""
"        <mesin> mungkin: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, "
"thumb\n"

#: dlltool.c:3795
#, c-format
msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr "   -e --output-expt <outname> Hasilkan sebuah berkas ekspor.\n"

#: dlltool.c:3796
#, c-format
msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr ""
"   -l --output-lib <outname> Hasilkan sebuah perpustakaan antar-muka.\n"

#: dlltool.c:3797
#, c-format
msgid "   -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr "   -y --output-delaylib <outname> Buat perpustakaan impor-tertunda.\n"

#: dlltool.c:3798
#, c-format
msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   -a --add-indirect         Tambahkan dll tidak langsung ke berkas ekspor.\n"

#: dlltool.c:3799
#, c-format
msgid ""
"   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr ""
"   -D --dllname <nama>       Nama dari masukan dll ke put dalam antar-muka "
"lib.\n"

#: dlltool.c:3800
#, c-format
msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
msgstr "   -d --input-def <deffile>  Nama dari berkas .def yang akan dibaca.\n"

#: dlltool.c:3801
#, c-format
msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr "   -z --output-def <deffile> Nama dari berkas .def yang akan dibuat.\n"

#: dlltool.c:3802
#, c-format
msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
msgstr "      --export-all-symbols   Ekspor seluruh simbol ke .def\n"

#: dlltool.c:3803
#, c-format
msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
msgstr "      --no-export-all-symbols  Hanya ekspor simbol yang terdaftar\n"

#: dlltool.c:3804
#, c-format
msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr "      --exclude-symbols <list> Jangan ekspor <daftar>\n"

#: dlltool.c:3805
#, c-format
msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
msgstr "      --no-default-excludes  Hapus default exclude symbols\n"

#: dlltool.c:3806
#, c-format
msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr ""
"   -b --base-file <basefile> Baca berkas dasar yang dihasilkan linker.\n"

#: dlltool.c:3807
#, c-format
msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr "   -x --no-idata4            Jangan hasilkan daerah idata$4.\n"

#: dlltool.c:3808
#, c-format
msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr "   -c --no-idata5             Jangan hasilkan daerah idata$5.\n"

#: dlltool.c:3809
#, c-format
msgid ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and "
"idata$5.\n"
msgstr ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Gunakan awalan nol idata$4 dan "
"idata$5.\n"

#: dlltool.c:3810
#, c-format
msgid ""
"   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface "
"library.\n"
msgstr ""
"   -U --add-underscore       Tambahkan garis-bawah ke semua simbol dalam "
"antar-muka perpustakaan.\n"

#: dlltool.c:3811
#, c-format
msgid ""
"      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in "
"interface library.\n"
msgstr ""
"      --add-stdcall-underscore Tambahkan garis-bawah ke stdcall simbol dalam "
"antar-muka perpustakaan.\n"

#: dlltool.c:3812
#, c-format
msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr "   -k --kill-at              Matikan @<n> dari nama terekspor.\n"

#: dlltool.c:3813
#, c-format
msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
msgstr "   -A --add-stdcall-alias    Tambahkan alias tanpa @<n>.\n"

#: dlltool.c:3814
#, c-format
msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Tambahkan alias dengan <prefix>.\n"

#: dlltool.c:3815
#, c-format
msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
msgstr "   -S --as <nama>            Gunakan <nama> untuk perakit.\n"

#: dlltool.c:3816
#, c-format
msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr "   -f --as-flags <flags>     Lewatkan <flags> ke perakit.\n"

#: dlltool.c:3817
#, c-format
msgid ""
"   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
msgstr ""
"   -C --compat-implib        Buat kompabilitaas kebelakang impor "
"perpustakaan.\n"

#: dlltool.c:3818
#, c-format
msgid ""
"   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra "
"preservation).\n"
msgstr ""
"   -n --no-delete            Simpan berkas sementara (ulang untuk ekstra "
"preservation).\n"

#: dlltool.c:3819
#, c-format
msgid ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Gunakan <prefix untuk mengkonstruksi nama "
"berkas sementara.\n"

#: dlltool.c:3820
#, c-format
msgid ""
"   -I --identify <implib>    Report the name of the DLL associated with "
"<implib>.\n"
msgstr ""
"   -I --identify <implib>    Laporakan nama dari DLL yang berasosiasi dengan "
"<implib>.\n"

#: dlltool.c:3821
#, c-format
msgid ""
"      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple "
"DLLs.\n"
msgstr ""
"      --identify-strict      Menyebabkan --identify untuk melaporkan "
"kesalahan ketika ada DLL ganda.\n"

#: dlltool.c:3822
#, c-format
msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
msgstr "   -v --verbose              Verbose.\n"

#: dlltool.c:3823
#, c-format
msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
msgstr "   -V --version              Tampilkan versi dari aplikasi.\n"

#: dlltool.c:3824
#, c-format
msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
msgstr "   -h --help                 Tampilkan informasi ini.\n"

#: dlltool.c:3825
#, c-format
msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
msgstr "   @<berkas>                 Baca pilihan dari <berkas>.\n"

#: dlltool.c:3827
#, c-format
msgid ""
"   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
"   -M --mcore-elf <outname>  Proses mcore-elf berkas objek kedalam "
"<outname>.\n"

#: dlltool.c:3828
#, c-format
msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
msgstr "   -L --linker <nama>        Gunakan <nama> sebagai linker.\n"

#: dlltool.c:3829
#, c-format
msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr "   -F --linker-flags <flags> Lewatkan <flags> ke linker.\n"

#: dlltool.c:3966
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Jalur komponen dihapus dari dllname, '%s'."

#: dlltool.c:4014
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas-dasar: %s"

#: dlltool.c:4049
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Mesin '%s' tidak didukung"

#: dlltool.c:4118
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Peringatan, tipe mesin (%d) tidak didukung untuk delayimport."

#: dlltool.c:4186 dllwrap.c:201
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Berkas yang dicoba: %s"

#: dlltool.c:4193 dllwrap.c:208
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Menggunakan berkas: %s"

#: dllwrap.c:291
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Menjaga berkas dasaar sementara %s"

#: dllwrap.c:293
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Menghapus berkas dasar sementara %s"

#: dllwrap.c:307
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Menjaga berkas eks sementara %s"

#: dllwrap.c:309
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Menghapus berkas eksp sementara %s"

#: dllwrap.c:322
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Menjaga berkas def sementara %s"

#: dllwrap.c:324
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Menghapus berkas de sementara %s"

#: dllwrap.c:472
#, c-format
msgid "  Generic options:\n"
msgstr "  Pilihan umum:\n"

#: dllwrap.c:473
#, c-format
msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "   @<berkas>              Baca pilihan dari <berkas>\n"

#: dllwrap.c:474
#, c-format
msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
msgstr "   --quiet, -q            Kerja secara tenang\n"

#: dllwrap.c:475
#, c-format
msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
msgstr "   --verbose, -v          Verbose\n"

#: dllwrap.c:476
#, c-format
msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
msgstr "   --version              Tampilkan versi dllwrap\n"

#: dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
msgstr "   --implib <outname>     Sinonim untuk --output-lib\n"

#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid "  Options for %s:\n"
msgstr "  Pilihan untuk %s:\n"

#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr "   --driver-name <driver> Baku ke \"gcc\"\n"

#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr "   --driver-flags <flags> Override baku Id flags\n"

#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr "   --dlltool-name <dlltool> Baku ku \"dlltool\"\n"

#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr ""
"   --entry <masukan>      Spesifikasikan alternatif titik masukan DLL\n"

#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
msgstr "   --image-base <base>    Spesifikasikan alamat dasar image\n"

#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr "   --target <mesin>       i386-cygwin32 atau i386-mingw32\n"

#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
msgstr ""
"   --dry-run              Tampilkan apa yang dibutuhkan untuk berjalan\n"

#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
msgstr "   --mno-cygwin           Buat Mingw DLL\n"

#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr "  Pilihan dilewatkan ke DLLTOOL:\n"

#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid "   --machine <machine>\n"
msgstr "   --machine <mesin>\n"

#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr "   --output-exp <outname> Hasilkan berkas ekspor.\n"

#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr "   --output-lib <outname> Hasilkan perpustakaan masukan.\n"

#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   --add-indirect         Tambahkan dll tidak langsung ke berkas ekspor.\n"

#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr ""
"   --dllname <nama>       Nama dari masukan dll ke put dalam lib keluaran.\n"

#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
msgstr "   --def <deffile>        Nama berkas masukan .def\n"

#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr "   --output-def <deffile> Nama berkas keluaran .def\n"

#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
msgstr "   --export-all-symbols     Ekspor seluruh simbol ke .def\n"

#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
msgstr "   --no-export-all-symbols  Hanya ekspor .drectve simbols\n"

#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> dari .def\n"

#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
msgstr "   --no-default-excludes    Zap default exclude simbol\n"

#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr "   --base-file <basefile> Baca linker yang dihasilkan berkas dasar\n"

#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
msgstr "   --no-idata4           Jangan hasilkan daerah idata$4\n"

#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
msgstr "   --no-idata5           Jangan hasilkan daerah idata$4\n"

#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
msgstr "   -U                     Tambahkan garis-bawah ke .lib\n"

#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
msgstr "   -k                     Non-aktifkan @<n> dari nama terekspor\n"

#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
msgstr "   --add-stdcall-alias    Tambahkan alias tanpa @<n>\n"

#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
msgstr "   --as <nama>            Gunakan <nama> untuk perakit\n"

#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
msgstr "   --nodelete             Simpan berkas sementara.\n"

#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr "  Sisanya dilewatkan tidak termodifikasi ke driver bahasa\n"

#: dllwrap.c:781
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Harus menyediakan paling tidak satu dari pilihan -o atau --dllname"

#: dllwrap.c:810
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"tidak ada berkas definisi ekspor yang diberikan.\n"
"Membuat satu, tetapi itu mungkin bukan apa yang anda inginkan"

#: dllwrap.c:969
#, c-format
msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
msgstr "nama DLLTOOL    : %s\n"

#: dllwrap.c:970
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "pilihan DLLTOOL    : %s\n"

#: dllwrap.c:971
#, c-format
msgid "DRIVER name     : %s\n"
msgstr "nama DRIVER     : %s\n"

#: dllwrap.c:972
#, c-format
msgid "DRIVER options  : %s\n"
msgstr "pilihan DRIVER     : %s\n"

#: dwarf.c:101 dwarf.c:145 readelf.c:355 readelf.c:520
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Panjang data tidak tertangani: %d\n"

#: dwarf.c:294 dwarf.c:2625
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "baris eksten terbentuk buruk op ditemui!\n"

#: dwarf.c:301
#, c-format
msgid "  Extended opcode %d: "
msgstr "  Eksten opkode %d: "

#: dwarf.c:306
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Akhir dari Urutan\n"
"\n"

#: dwarf.c:312
#, c-format
msgid "set Address to 0x%lx\n"
msgstr "set Alamat ke 0x%lx\n"

#: dwarf.c:317
#, c-format
msgid "  define new File Table entry\n"
msgstr "  definisikan masukan Berkas Tabel baru\n"

#: dwarf.c:318 dwarf.c:2240
#, c-format
msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr "  Masukan\tDir\tWaktu\tUkuran\tNama\n"

#: dwarf.c:320
#, c-format
msgid "   %d\t"
msgstr "   %d\t"

#: dwarf.c:323 dwarf.c:325 dwarf.c:327 dwarf.c:2252 dwarf.c:2254 dwarf.c:2256
#, c-format
msgid "%lu\t"
msgstr "%lu\t"

#: dwarf.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"

#: dwarf.c:332
#, c-format
msgid "set Discriminator to %lu\n"
msgstr "set Pembeda ke %lu\n"

#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:374
#, c-format
msgid "user defined: length %d\n"
msgstr "terdefinisi oleh pengguna: panjang %d\n"

#: dwarf.c:376 dwarf.c:2656
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "TIDAK DIKETAHUI: panjang %d\n"

#: dwarf.c:389
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<tidak ada daerah .debug_str>"

#: dwarf.c:395
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
msgstr "DW_FORM_strp ofset terlalu besar: %lx\n"

#: dwarf.c:396
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<ofset terlalu besar>"

#: dwarf.c:629
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Nilai TAG tidak diketahui: %lx"

#: dwarf.c:665
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Nilai FORM tidak diketahui: %lx"

#: dwarf.c:674
#, c-format
msgid " %lu byte block: "
msgstr " %lu byte blok: "

#: dwarf.c:1092
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Lokasi definisi oleh pengguna op)"

#: dwarf.c:1094
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Lokasi op tidak diketahui)"

#: dwarf.c:1142
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
msgstr "Internal error: versi DWARF bukan 2 atau 3.\n"

#: dwarf.c:1241
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
msgstr "DW_FORM_data8 tidak didukung ketika sizeof (unsigned long) != 8\n"

#: dwarf.c:1290
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
msgstr " (indirect string, ofset: 0x%lx): %s"

#: dwarf.c:1299
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Bentuk tidak dikenali: %lu\n"

#: dwarf.c:1383
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(tidak inline)"

#: dwarf.c:1386
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(inline)"

#: dwarf.c:1389
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(terdeklarasi sebagai inline tetapi diabaikan)"

#: dwarf.c:1392
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(terdeklarasi sebagai inline dan diinline)"

#: dwarf.c:1395
#, c-format
msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
msgstr "  (Nilai atribut inline tidak diketahui: %lx)"

#: dwarf.c:1556
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(daftar lokasi)"

#: dwarf.c:1575 dwarf.c:3257
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [tanpa DW_AT_frame_base]"

#: dwarf.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is "
"too big.\n"
msgstr ""
"Ofset %lx yang digunakan sebagai nilai untuk DW_AT_import atribut dari DIE "
"di ofset %lx terlalu besar.\n"

#: dwarf.c:1761
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Nilai AT tidak diketahui: %lx"

#: dwarf.c:1828
#, c-format
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
msgstr "Nilai panjang terpesan (%lx) ditemukan di daerah %s\n"

#: dwarf.c:1839
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
msgstr "Panjang satuan terkorupsi (%lx) ditemukan di daerah %s\n"

#: dwarf.c:1846
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "Tidak ada satuan comp dalam daerah %s?"

#: dwarf.c:1855
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "Tidak cukup memori untuk informasi debug dari masukan %u"

#: dwarf.c:1863 dwarf.c:2858 dwarf.c:2952 dwarf.c:3026 dwarf.c:3143
#: dwarf.c:3292 dwarf.c:3350 dwarf.c:3546
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Isi dari daerah %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:1871
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan daerah %s!\n"

#: dwarf.c:1934
#, c-format
msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
msgstr "  Kompilasi dari Unit @ ofset 0x%lx:\n"

#: dwarf.c:1935
#, c-format
msgid "   Length:        0x%lx (%s)\n"
msgstr "   Panjang:       0x%lx (%s)\n"

#: dwarf.c:1937
#, c-format
msgid "   Version:       %d\n"
msgstr "   Versi:         %d\n"

#: dwarf.c:1938
#, c-format
msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
msgstr "   Ofset Kependekan: %ld\n"

#: dwarf.c:1939
#, c-format
msgid "   Pointer Size:  %d\n"
msgstr "   Ukuran Pointer: %d\n"

#: dwarf.c:1945
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section "
"(length = %lx)\n"
msgstr ""
"Informasi debug terkorupsi, panjang dari CU di %lx eksten diluar akhir dari "
"daerah (panjang = %lx)\n"

#: dwarf.c:1954
#, c-format
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr ""
"CU di ofset %lx berisi nomor versi yang terkorupsi atau tidak didukung:  "
"%d.\n"

#: dwarf.c:1964
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section "
"size (%lx)\n"
msgstr ""
"Informasi debug terkorupsi, ofset kependekan (%lx) lebih besar  dari daerah "
"kependekan ukuran (%lx)\n"

#: dwarf.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
msgstr ""
"Palsu penanda akhir-dari-siblings terdeteksi di ofset %lx dalam daerah ."
"debug_info\n"

#: dwarf.c:2002
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr ""
"Tidak ada peringatan lebih lanjut mengenai penanda palsu akhir-dari-sibling "
"ditekan\n"

#: dwarf.c:2009
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Nomor Kependekan: %lu"

#: dwarf.c:2026
#, c-format
msgid ""
"DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr ""
"DIE di ofset %lx mereferensikan nomor kependekan %lu dimana itu tidak ada\n"

#: dwarf.c:2032
#, c-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"

#: dwarf.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Isi mentah dari isi debug dari daerah %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:2161
#, c-format
msgid ""
"The information in section %s appears to be corrupt - the section is too "
"small\n"
msgstr ""
"Informasi dalam daerah %s kelihatannya telah terkorupsi - daerah terlalu "
"kecil\n"

#: dwarf.c:2171 dwarf.c:2459
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
msgstr "Hanya DWARF versi 2 dan 3 baris info yang saat ini didukung.\n"

#: dwarf.c:2192
#, c-format
msgid "  Offset:                      0x%lx\n"
msgstr "  Ofset:                       0x%lx\n"

#: dwarf.c:2193
#, c-format
msgid "  Length:                      %ld\n"
msgstr "  Panjang:                     %ld\n"

#: dwarf.c:2194
#, c-format
msgid "  DWARF Version:               %d\n"
msgstr "  Versi DWARF:                 %d\n"

#: dwarf.c:2195
#, c-format
msgid "  Prologue Length:             %d\n"
msgstr "  Panjang Prologue:            %d\n"

#: dwarf.c:2196
#, c-format
msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
msgstr "  Panjang Instruksi Minimal:   %d\n"

#: dwarf.c:2197
#, c-format
msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
msgstr "  Nilai inisial dari 'is_stmt': %d\n"

#: dwarf.c:2198
#, c-format
msgid "  Line Base:                   %d\n"
msgstr "  Dasar Baris:                 %d\n"

#: dwarf.c:2199
#, c-format
msgid "  Line Range:                  %d\n"
msgstr "  Jangkauan Baris:             %d\n"

#: dwarf.c:2200
#, c-format
msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
msgstr "  Dasar Opkode:                %d\n"

#: dwarf.c:2209
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Opkode:\n"

#: dwarf.c:2212
#, c-format
msgid "  Opcode %d has %d args\n"
msgstr "  Opkode %d memiliki %d args\n"

#: dwarf.c:2218
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Tabel Direktori kosong.\n"

#: dwarf.c:2221
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Tabel Direktori:\n"

#. #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
#.
#. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#. #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
#.
#. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: dwarf.c:2225 branch.c object-name.c
#, c-format
msgid "  %s\n"
msgstr "  %s\n"

#: dwarf.c:2236
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Tabel Nama Berkas kosong.\n"

#: dwarf.c:2239
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Tabel Nama Berkas:\n"

#: dwarf.c:2247
#, c-format
msgid "  %d\t"
msgstr "  %d\t"

#. Now display the statements.
#: dwarf.c:2266
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
" Pernyataan Nomor Baris:\n"

#: dwarf.c:2282
#, c-format
msgid "  Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
msgstr "  Opkode spesial %d: advance Alamat dengan %lu ke 0x%lx"

#: dwarf.c:2286
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d\n"
msgstr " dan Baris dengan %d ke %d\n"

#: dwarf.c:2296
#, c-format
msgid "  Copy\n"
msgstr "  Salin\n"

#: dwarf.c:2304
#, c-format
msgid "  Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
msgstr "  Lanjut PC dengan %lu ke 0x%lx\n"

#: dwarf.c:2312
#, c-format
msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
msgstr "  Lanjut Baris dengan %d ke %d\n"

#: dwarf.c:2319
#, c-format
msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
msgstr "  Set Nama Berkas ke masukan %d dalam Tabel Nama Berkas\n"

#: dwarf.c:2327
#, c-format
msgid "  Set column to %lu\n"
msgstr "  Set kolom ke %lu\n"

#: dwarf.c:2334
#, c-format
msgid "  Set is_stmt to %d\n"
msgstr "  Set is_stmt ke %d\n"

#: dwarf.c:2339
#, c-format
msgid "  Set basic block\n"
msgstr "  Set basik blok\n"

#: dwarf.c:2347
#, c-format
msgid "  Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
msgstr "  Lanjut PC dengan konstan %lu ke 0x%lx\n"

#: dwarf.c:2355
#, c-format
msgid "  Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
msgstr "  Lanjut PC dengan jumlah tetap %lu ke 0x%lx\n"

#: dwarf.c:2360
#, c-format
msgid "  Set prologue_end to true\n"
msgstr "  Set prologue_end ke true\n"

#: dwarf.c:2364
#, c-format
msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
msgstr "  Set epilogue_begin ke true\n"

#: dwarf.c:2370 dwarf.c:2734
#, c-format
msgid "  Set ISA to %lu\n"
msgstr "  Set ISA ke %lu\n"

#: dwarf.c:2374 dwarf.c:2738
#, c-format
msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
msgstr "  Opkode %d tidak dikenal dengan operan: "

#: dwarf.c:2407
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dump terdekode dari isi debug dari daerah %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:2449
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Baris infor sepertinya terkorupsi - daerah terlalu kecil\n"

#: dwarf.c:2568
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"

#: dwarf.c:2569 dwarf.c:2582
#, c-format
msgid "File name                            Line number    Starting address\n"
msgstr "Nama Berkas                          Nomor Baris    Awal alamat\n"

#: dwarf.c:2575
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"

#: dwarf.c:2580 dwarf.c:2652
#, c-format
msgid "%s:\n"
msgstr "%s:\n"

#. If directory index is 0, that means current directory.
#: dwarf.c:2685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"./%s:[++]\n"
msgstr ""
"\n"
"./%s:[++]\n"

#. The directory index starts counting at 1.
#: dwarf.c:2691
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s/%s:\n"
msgstr ""
"\n"
"%s/%s:\n"

#: dwarf.c:2776
#, c-format
msgid "%-35s  %11d  %#18lx\n"
msgstr "%-35s %11d  %#18lx\n"

#: dwarf.c:2781
#, c-format
msgid "%s  %11d  %#18lx\n"
msgstr "%s %11d  %#18lx\n"

#: dwarf.c:2811 dwarf.c:3088 dwarf.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s "
"section.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat meload/parse daerah .debug_info, jadi tidak dapat "
"meninterpretasikan daerah %s.\n"

#: dwarf.c:2892 dwarf.c:3395
#, c-format
msgid ""
".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr ""
".debug_info ofset dari 0x%lx dalam daerah %s tidak menunjuk ke header CU.\n"

#: dwarf.c:2906
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Hanya DWARF 2 dan 3 pubnames yang saat ini didukung\n"

#: dwarf.c:2913
#, c-format
msgid "  Length:                              %ld\n"
msgstr "  Panjang:                             %ld\n"

#: dwarf.c:2915
#, c-format
msgid "  Version:                             %d\n"
msgstr "  Versi:                               %d\n"

#: dwarf.c:2917
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info section:     0x%lx\n"
msgstr "  Ofset dalam daerah .debug_info:      0x%lx\n"

#: dwarf.c:2919
#, c-format
msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr "  Ukuran dari daerah dalam .debug_info: %ld\n"

#: dwarf.c:2922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
"    Ofset\tNama\n"

#: dwarf.c:2973
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"

#: dwarf.c:2979
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"

#: dwarf.c:2987
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - lineno : %d makro : %s\n"

#: dwarf.c:2996
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - lineno : %d makro : %s\n"

#: dwarf.c:3008
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - konstan : %d string : %s\n"

#: dwarf.c:3037
#, c-format
msgid "  Number TAG\n"
msgstr "  Nomor TAG\n"

#: dwarf.c:3043
#, c-format
msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"

#: dwarf.c:3046
msgid "has children"
msgstr "memiliki anak"

#: dwarf.c:3046
msgid "no children"
msgstr "tidak memiliki anak"

#: dwarf.c:3049
#, c-format
msgid "    %-18s %s\n"
msgstr "    %-18s %s\n"

#: dwarf.c:3082 dwarf.c:3288 dwarf.c:3504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah %s ini kosong.\n"

#. FIXME: Should we handle this case?
#: dwarf.c:3132
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
msgstr "Daftar lokasi dalam daerah .debug_info tidak dalam urutan meningkat!\n"

#: dwarf.c:3135
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Tidak ada daftar lokasi dalam daerah .debug_info!\n"

#: dwarf.c:3140
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Daftar lokasi dalam daerah %s dimulai di 0x%lx\n"

#: dwarf.c:3144
#, c-format
msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
msgstr "    Ofset    Awal     Akhir    Pernyataan\n"

#: dwarf.c:3175
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Disana ada hole [0x%lx - 0x%lx] dalam daerah .debug_loc.\n"

#: dwarf.c:3179
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Disana ada tumpang tindih [0x%lx - 0x%lx] dalam daerah .debug_loc\n"

#: dwarf.c:3187
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Ofset 0x%lx lebih besar dari ukuran daerah .debug_loc.\n"

#: dwarf.c:3196 dwarf.c:3231 dwarf.c:3241
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Daftar lokasi dimulai di ofset 0x%lx tidak diakhiri.\n"

#: dwarf.c:3215 dwarf.c:3597
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Akhir dari daftar>\n"

#: dwarf.c:3225
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(alamat dasar)\n"

#: dwarf.c:3260
msgid " (start == end)"
msgstr " (awal == akhir)"

#: dwarf.c:3262
msgid " (start > end)"
msgstr " (awal > akhir)"

#: dwarf.c:3272
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr "Disana ada %ld byte tidak digunakan diakhir dari daerah %s\n"

#: dwarf.c:3406
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Hanya DWARF 2 dan 3 yang saat ini didukung.\n"

#: dwarf.c:3410
#, c-format
msgid "  Length:                   %ld\n"
msgstr "  Panjang:                  %ld\n"

#: dwarf.c:3411
#, c-format
msgid "  Version:                  %d\n"
msgstr "  Versi:                    %d\n"

#: dwarf.c:3412
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info:  0x%lx\n"
msgstr "  Ofset kedalam .debug_info: 0x%lx\n"

#: dwarf.c:3413
#, c-format
msgid "  Pointer Size:             %d\n"
msgstr "  Ukuran Penunjuk:          %d\n"

#: dwarf.c:3414
#, c-format
msgid "  Segment Size:             %d\n"
msgstr "  Ukuran Segmen:            %d\n"

#: dwarf.c:3423
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Ukuran penunjuk + Ukuran segmen bukan kelipatan dari dua.\n"

#: dwarf.c:3428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address            Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Alamat             Panjang\n"

#: dwarf.c:3430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address    Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Alamat     Panjang\n"

#: dwarf.c:3520
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Tidak ada daftar jangkauan dalam daerah .debug_info!\n"

#: dwarf.c:3543
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Daftar jangkauan dalam daerah %s dimulai dari 0x%lx\n"

#: dwarf.c:3547
#, c-format
msgid "    Offset   Begin    End\n"
msgstr "    Ofset    Awal     Akhir\n"

#: dwarf.c:3568
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Disana terdapat sebuah lubang [0x%lx -0x%lx] dalam daerah %s.\n"

#: dwarf.c:3572
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr ""
"Disana terdapat sebuah tumpang tindih [0x%lx - 0x%lx] dalam daerah %s.\n"

#: dwarf.c:3615
msgid "(start == end)"
msgstr "(awal == akhir)"

#: dwarf.c:3617
msgid "(start > end)"
msgstr "(awal > akhir)"

#: dwarf.c:3853
msgid "bad register: "
msgstr "register buruk: "

#: dwarf.c:3855
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n"
msgstr "Isi dari daerah %s:\n"

#: dwarf.c:4619
#, c-format
msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr "  DW_CFA_??? (Definisi oleh pengguna memanggil frame op: %#x)\n"

#: dwarf.c:4621
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr ""
"tidak didukung atau tidak dikenal Dwarf Call Frame nomor Instruksi: %#x\n"

#: dwarf.c:4645
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Menampilkan isi debug dari daerah %s belum didukung.\n"

#: dwarf.c:4796 dwarf.c:4862
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Pilihan debug '%s' tidak dikenal\n"

#: emul_aix.c:43
#, c-format
msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
msgstr "  [-g]         - 32 bit archive kecil\n"

#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32]       - abaikan objek 64 bit\n"

#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
msgstr "  [-X64]       - abaikan objek 32 bit\n"

#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32_64]    - terima objek 32 dan 64 bit\n"

#: ieee.c:309
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "tidak terduga akhir dari informasi debug"

#: ieee.c:449
msgid "invalid string length"
msgstr "panjang string tidak valid"

#: ieee.c:504 ieee.c:545
msgid "expression stack overflow"
msgstr "ekspresi stack overflow"

#: ieee.c:524
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "operator ekspresi IEEE tidak didukung"

#: ieee.c:539
msgid "unknown section"
msgstr "daerah tidak dikenal"

#: ieee.c:560
msgid "expression stack underflow"
msgstr "ekspresi stack underflow"

#: ieee.c:574
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "ekspresi stack tidak cocok"

#: ieee.c:611
msgid "unknown builtin type"
msgstr "tipe builtin tidak dikenal"

#: ieee.c:756
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "tipe pecahan BCD tidak didukung"

#: ieee.c:900
msgid "unexpected record type"
msgstr "tipe rekaman tidak terduga"

#: ieee.c:933
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "sisa blok pada stack di akhir"

#: ieee.c:1206
msgid "unknown BB type"
msgstr "tipe BB tidak diketahui"

#: ieee.c:1238
msgid "stack underflow"
msgstr "stack underflow"

#: ieee.c:1350 ieee.c:1420 ieee.c:2118
msgid "illegal variable index"
msgstr "variabel indeks tidak legal"

#: ieee.c:1398
msgid "illegal type index"
msgstr "tipe indeks tidak legal"

#: ieee.c:1408 ieee.c:1445
msgid "unknown TY code"
msgstr "kode TY tidak dikenal"

#: ieee.c:1427
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "variabel dalam TY tidak dikenal"

#. Pascal file name.  FIXME.
#: ieee.c:1839
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Nama berkas Pascal tidak didukung"

#: ieee.c:1887
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "kualifier tidak didukung"

#: ieee.c:2156
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "variabel dalam ATN tidak terdefinisi"

#: ieee.c:2199
msgid "unknown ATN type"
msgstr "tipe ATN tidak didukung"

#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2321
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 tidak didukung"

#. We have no way to record this information.  FIXME.
#: ieee.c:2348
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 tidak didukung"

#: ieee.c:2408
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "string dalam misc C++ tidak terduga"

#: ieee.c:2421
msgid "bad misc record"
msgstr "rekaman misc buruk"

#: ieee.c:2462
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "rekaman misc C++ tidak dikenal"

#: ieee.c:2577
msgid "undefined C++ object"
msgstr "objek C++ tidak terdefinisi"

#: ieee.c:2611
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "spesifikasi objek C++ tidak dikenal"

#: ieee.c:2647
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "tipe objek C++ tidak didukung"

#: ieee.c:2657
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "C++ kelas dasar tidak terdefinisi"

#: ieee.c:2669 ieee.c:2774
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "C++ objek tidak memiliki field"

#: ieee.c:2688
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "C++ kelas dasar tidak ditemukan dalam kontainer"

#: ieee.c:2795
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "C++ data anggota tidak ditemukan dalam kontainer"

#: ieee.c:2836 ieee.c:2986
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "visibility C++ tidak diketahui"

#: ieee.c:2870
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "C++ bit field posisi atau ukuran buruk"

#: ieee.c:2962
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "tipe untuk fungsi metode C++ buruk"

#: ieee.c:2972
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "tidak ada informasi untuk C++ fungsi metode"

#: ieee.c:3011
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "C++ static virtual metode"

#: ieee.c:3106
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "tidak dikenal C++ objek overhead spec"

#: ieee.c:3145
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "vtabel C++ tidak terdefinisi"

#: ieee.c:3214
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "nilai baku C++ tidak dalam sebuah fungsi"

#: ieee.c:3254
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "tipe baku C++ tidak dikenal"

#: ieee.c:3285
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "parameter referensi bukan sebuah penunjuk"

#: ieee.c:3368
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "tipe referensi C++ tidak dikenal"

#: ieee.c:3450
msgid "C++ reference not found"
msgstr "referensi C++ tidak ditemukan"

#: ieee.c:3458
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "referensi C++ bukan sebuah penunjuk"

#: ieee.c:3484 ieee.c:3492
msgid "missing required ASN"
msgstr "hilang ASN yang dibutuhkan"

#: ieee.c:3519 ieee.c:3527
msgid "missing required ATN65"
msgstr "hilang ATN65 yang dibutuhkan"

#: ieee.c:3541
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "rekaman ATN65 buruk"

#: ieee.c:4169
#, c-format
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "numerik IEEE overflow; 0x"

#: ieee.c:4213
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "panjang string IEEE overflow: %u\n"

#: ieee.c:5210
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "ukuran tipe bilangan bulat %u IEEE tidak didukung\n"

#: ieee.c:5244
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "ukuran tipe bilangan pecahan %u IEEE tidak didukung\n"

#: ieee.c:5278
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "ukuran tipe kompleks %u IEEE tidak didukung\n"

#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Duplikasi simbol dimasukan dalam daftar keyword."

#: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
msgid "input and output files must be different"
msgstr "berkas masukan dan keluaran harus berbeda"

#: nlmconv.c:320
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "nama kedua berkas masukan di baris perintah dan dengan INPUT"

#: nlmconv.c:329
msgid "no input file"
msgstr "tidak ada berkas masukan"

#: nlmconv.c:359
msgid "no name for output file"
msgstr "tidak ada nama untuk berkas keluaran"

#: nlmconv.c:373
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "peringatan: format masukan dan keluaran tidak kompatibel"

#: nlmconv.c:403
msgid "make .bss section"
msgstr "buat daerah .bss"

#: nlmconv.c:413
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "buat daerah .nlmsections"

#: nlmconv.c:441
msgid "set .bss vma"
msgstr "set vma .bss"

#: nlmconv.c:448
msgid "set .data size"
msgstr "set ukuran .data"

#: nlmconv.c:628
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "peringatan: simbol %s diimpor tetapi tidak dalam daftar impor"

#: nlmconv.c:648
msgid "set start address"
msgstr "set awal alamat"

#: nlmconv.c:697
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "peringatan: AWAL prosedur %s tidak terdefinisi"

#: nlmconv.c:699
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "peringatan: KELUAR prosedur %s tidak terdefinisi"

#: nlmconv.c:701
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "peringatan: PERIKSA prosedur %s tidak terdefinisi"

#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
msgid "custom section"
msgstr "daerah kustom"

#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
msgid "help section"
msgstr "daerah bantuan"

#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
msgid "message section"
msgstr "daerah pesan"

#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
msgid "module section"
msgstr "daerah modul"

#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
msgid "rpc section"
msgstr "daerah rpc"

#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:833
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr ""
"%s: peringatan: perpustakaan terbagi tidak dapat memiliki data tidak "
"terinisialisasi"

#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
msgid "shared section"
msgstr "daerah terbagi"

#: nlmconv.c:862
msgid "warning: No version number given"
msgstr "peringatan: Tidak ada nomor versi yang diberikan"

#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: baca: %s"

#: nlmconv.c:924
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "peringatan: FULLMAP tidak didukung: coba ld -M"

#: nlmconv.c:1100
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] [berkas-masuk [berkas-keluar]]\n"

#: nlmconv.c:1101
#, c-format
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr " Ubah sebuah berkas objek ke sebuah NetWare Loadable Modul\n"

#: nlmconv.c:1102
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
"  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
"  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
"  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
"  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
"  @<file>                       Read options from <file>.\n"
"  -h --help                     Display this information\n"
"  -v --version                  Display the program's version\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -I --input-target=<bfdname>   Set format berkas masukan binari\n"
"  -O --output-target=<bfdname>  Set format berkas keluaran binari\n"
"  -T --header-file=<file>       Baca <berkas> untuk informasi header NLM\n"
"  -l --linker=<linker>          Gunakan <linker> untuk linking apapun\n"
"  -d --debug                    Tampilkan di stderr baris perintah linker\n"
"  @<berkas>                     Baca pilihan dari <berkas>.\n"
"  -h --help                     Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version                  Tampilkan versi aplikasi\n"

#: nlmconv.c:1143
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "dukungan tidak dikompile untuk %s"

#: nlmconv.c:1180
msgid "make section"
msgstr "buat daerah"

#: nlmconv.c:1194
msgid "set section size"
msgstr "set ukuran daerah"

#: nlmconv.c:1200
msgid "set section alignment"
msgstr "set alignmen daerah"

#: nlmconv.c:1204
msgid "set section flags"
msgstr "set tanda daerah"

#: nlmconv.c:1215
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "set ukuran .nlmsections"

#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "set isi .nlmsection"

#: nlmconv.c:1795
msgid "stub section sizes"
msgstr "ukuran stub daerah"

#: nlmconv.c:1842
msgid "writing stub"
msgstr "menulis stub"

#: nlmconv.c:1926
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "tidak terselesaikan PC relatif relokasi terhadap %s"

#: nlmconv.c:1990
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "overflow ketika menyesuaikan relokasi terhadap %s"

#: nlmconv.c:2117
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: eksekusi dari %s gagal: "

#: nlmconv.c:2132
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Eksekusi dari %s gagal"

#: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] [berkas]\n"

#: nm.c:221
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Daftar simbol dalam [berkas] (a.out secara baku).\n"

#: nm.c:222
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
"  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
"  -B                     Same as --format=bsd\n"
"  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level "
"names\n"
"                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the "
"default),\n"
"                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
"`java'\n"
"                          or `gnat'\n"
"      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
"  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
"      --defined-only     Display only defined symbols\n"
"  -e                     (ignored)\n"
"  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be "
"`bsd',\n"
"                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
"  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
"  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
"                           line number for each symbol\n"
"  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
"  -o                     Same as -A\n"
"  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
"  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
"  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -a, --debug-syms       Tampilkan debugger-only simbol\n"
"  -A, --print-file-name  Tampilkan nama dari berkas masukan sebelum setiap "
"simbol\n"
"  -B                     Sama seperti --format=bsd\n"
"  -C, --demangle[=STYLE] Dekode tingkat-bawah nama simbol dalam nama tingkat-"
"pengguna\n"
"                         STYLE, jika dispesifikasikan, dapat berupa "
"`auto'(baku),\n"
"                         `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
"`java'\n"
"                         atau `gnat'\n"
"      --no-demangle      Jangan demangle tingkat-bawah nama simbol\n"
"  -D, --dynamic          Tampilkan simbol dinamis daripada normal simbol\n"
"      --defined-only     Tampilkan hanya simbol terdefinisi\n"
"  -e                     (diabaikan)\n"
"  -f, --format=FORMAT    Gunakan format keluaran FORMAT. FORMAT dapat berupa "
"`bsd',\n"
"                         `sysv' atau `posix'. Baku adalah `bsd'\n"
"  -g, --extern-only      Tampilkan hanya simbol eksternal\n"
"  -l, --line-numbers     Gunakan informasi debug untuk mencari sebuah nama "
"berkas dan\n"
"                         nomor baris untuk setiap simbol\n"
"  -n, --numeric-sort     Urutkan simbol secara numerik dengan alamat\n"
"  -o                     Sama seperti -A\n"
"  -p, --no-sort          Jangan urutkan simbol\n"
"  -P, --portability      Sama seperti --format=posix\n"
"  -r, --reverse-sort     Balik sense dari sort\n"

#: nm.c:245
#, c-format
msgid "      --plugin NAME      Load the specified plugin\n"
msgstr "      --plugin NAMA      Muat plugin yang dispesifikasikan\n"

#: nm.c:248
#, c-format
msgid ""
"  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
"\t\t  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
"      --size-sort        Sort symbols by size\n"
"      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
"      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
"  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
"      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
"  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
"  -X 32_64               (ignored)\n"
"  @FILE                  Read options from FILE\n"
"  -h, --help             Display this information\n"
"  -V, --version          Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
"  -S, --print-size       Tampilkan ukuran dari simbol yang terdefinisi\n"
"\t\t  -s, --print-armap      Masukan indeks untuk simbol dari anggota "
"archive\n"
"      --size-sort        Urutkan simbol berdasarkan ukuran\n"
"      --special-syms     Masukan simbol berdasarkan ukuran\n"
"      --synthetic        Tampilkan synthetic simbol juga\n"
"  -t, --radix=RADIX      Gunakan RADIX untuk menampilkan nilai simbol\n"
"      --target=BFDNAME   Spesifikasikan format objek target sebagai BFDNAME\n"
"  -u, --undefined-only   Tampilkan hanya simbol tidak terdefinisi\n"
"  -X 32_64               (diabaikan)\n"
"  @BERKAS                Baca pilihan dari BERKAS\n"
"  -h, --help             Tampilkan informasi ini\n"
"  -V, --version          Tampilkan nomor versi aplikasi ini\n"
"\n"

#: nm.c:292
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: radix tidak valid"

#: nm.c:316
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: format keluaran tidak valid"

#: nm.c:337 readelf.c:6917 readelf.c:6962
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<prosesor spesifik>: %d"

#: nm.c:339 readelf.c:6926 readelf.c:6980
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<OS spesifik>: %d"

#: nm.c:341 readelf.c:6929 readelf.c:6983
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<tidak diketahui>: %d"

#: nm.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archive:\n"

#: nm.c:1242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simbol tidak terdefinisi dari %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simbol dari %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1246 nm.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value   Class        Type         Size     Line  "
"Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nama                  Nilai   Kelas         Tipe        Ukuran   Baris  "
"Daerah\n"
"\n"

#: nm.c:1249 nm.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value           Class        Type         "
"Size             Line  Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Nama                  Nilai           Kelas         Tipe        "
"Ukuran           Baris Daerah\n"
"\n"

#: nm.c:1293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simbol tidak terdefinisi dari %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simbol dari %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1387
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Tampilkan lebar yang belum terinisialisasi (%d)"

#: nm.c:1615
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Hanya -X 32_64 yang didukung"

#: nm.c:1643
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Gunakan --size-sort dan --undefined-only pilihan secara bersamaan"

#: nm.c:1644
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr ""
"tidak akan menghasilkan keluaran, karena simbol tidak terdefinisi tidak "
"memiliki ukuran."

#: nm.c:1672
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "ukuran data %ld"

#: objcopy.c:463 srconv.c:1730
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas-masukan [berkas-keluaran]\n"

#: objcopy.c:464
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr ""
" Menyalin sebuah berkas binari, kemungkinan mengubahnya dalam proses ini\n"

#: objcopy.c:465 objcopy.c:572
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Pilihan adalah:\n"

#: objcopy.c:466
#, c-format
msgid ""
"  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is "
"binary\n"
"  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   Convert debugging information, if "
"possible\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
"  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
"     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to "
"<file>\n"
"  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
"  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation "
"information\n"
"  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
"     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by "
"relocations\n"
"  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
"     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
"                                   Do not copy symbol <name> unless needed "
"by\n"
"                                     relocations\n"
"     --only-keep-debug             Strip everything but the debug "
"information\n"
"     --extract-symbol              Remove section contents but keep symbols\n"
"  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
"     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
"     --localize-hidden             Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
"  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a "
"local\n"
"     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a "
"global\n"
"  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
"  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a "
"weak\n"
"     --weaken                      Force all global symbols to be marked as "
"weak\n"
"  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
"  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
"  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
"  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> "
"bytes\n"
"  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved "
"block\n"
"     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
"     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address "
"<addr>\n"
"     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
"    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
"                                   Add <incr> to the start address\n"
"    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
"                                   Add <incr> to LMA, VMA and start "
"addresses\n"
"    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change LMA and VMA of section <name> by "
"<val>\n"
"     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change the LMA of section <name> by "
"<val>\n"
"     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
"                                   Change the VMA of section <name> by "
"<val>\n"
"    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
"                                   Warn if a named section does not exist\n"
"     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
"                                   Set section <name>'s properties to "
"<flags>\n"
"     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to "
"output\n"
"     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
"     --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
"                                   Handle long section names in Coff "
"objects.\n"
"     --change-leading-char         Force output format's leading character "
"style\n"
"     --remove-leading-char         Remove leading character from global "
"symbols\n"
"     --reverse-bytes=<num>         Reverse <num> bytes at a time, in output "
"sections with content\n"
"     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
"     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
"                                     listed in <file>\n"
"     --srec-len <number>           Restrict the length of generated "
"Srecords\n"
"     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords "
"to S3\n"
"     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
"     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
"                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols "
"listed\n"
"                                     in <file>\n"
"     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
"     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
"     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
"     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
"     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
"     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative "
"machine\n"
"     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
"     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
"     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
"     --impure                      Mark the output file as impure\n"
"     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol "
"name\n"
"     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section "
"name\n"
"     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
"                                   Add <prefix> to start of every "
"allocatable\n"
"                                     section name\n"
"     --file-alignment <num>        Set PE file alignment to <num>\n"
"     --heap <reserve>[,<commit>]   Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --image-base <address>        Set PE image base to <address>\n"
"     --section-alignment <num>     Set PE section alignment to <num>\n"
"     --stack <reserve>[,<commit>]  Set PE reserve/commit stack to "
"<reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --subsystem <name>[:<version>]\n"
"                                   Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
"]  -v --verbose                     List all object files modified\n"
"  @<file>                          Read options from <file>\n"
"  -V --version                     Display this program's version number\n"
"  -h --help                        Display this output\n"
"     --info                        List object formats & architectures "
"supported\n"
msgstr ""
"  -I --input-target <bfdname>      Asumsikan berkas masukan berada dalam "
"format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Buat sebuah berkas keluaran dalam format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Set arsitektur dari berkas keluaran, "
"ketika masukan adalah binari\n"
"  -F --target <bfdname>            Set kedua format masukan dan keluaran ke "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   Ubah informasi debug, jika memungkinkan\n"
"  -p --preserve-dates              Salin modifikasi/akses penanda-waktu ke "
"keluaran\n"
"  -j --only-section <name>         Salin hanya bagian <nama> kedalam "
"keluaran\n"
"     --add-gnu-debuglink=<berkas>  Tambahkan bagian .gnu_debuglink linking "
"ke <berkas>\n"
"  -R --remove-section <nama>       Hapus bagian <nama> dari keluaran\n"
"  -S --strip-all                   Hapus seluruh informasi simbol dan "
"relokasi\n"
"  -g --strip-debug                 Hapus seluruh debug simbol dan bagian\n"
"     --strip-unneeded              Hapus seluruh simbol tidak dibutuhkan "
"oleh relokasi\n"
"  -N --strip-simbol <nama>         Jangan menyalin simbol <nama>\n"
"     --strip-unneeded-symbol <nama>\n"
"                                   Jangan menyalin simbol <nama> kecuali "
"dibutuhkan oleh\n"
"                                   relokasi\n"
"     --only-keep-debug             Strip seluruhnya kecuali informasi debug\n"
"     --extract-symbol              Hapus isi bagian tetapi simpan simbol\n"
"  -K --keep-symbol <nama>          Jangan strip simbol <nama>\n"
"     --keep-file-symbols           Jangan strip file simbol\n"
"     --localize-hidden             Ubah seluruh ELF simbol tersembunyi ke "
"lokal\n"
"  -L --localize-symbol <nama>      Paksa simbol <nama> untuk ditandai "
"sebagai lokal\n"
"     --globalize-symbol <nama>     Paksa simbol <nama> untuk ditandai "
"sebagai global\n"
"  -G --keep-global-symbol <nama>   Lokalisasi seluruh simbol kecuali <nama>\n"
"  -W --weaken-symbol <nama>        Paksa simbol <nama> untuk ditandai "
"sebagai lemah\n"
"     --weaken                      Paksa seluruh simbol global untuk "
"ditandai sebagai lemah\n"
"  -w --wildcard                    Ijinkan wildcard dalam perbandingan "
"simbol\n"
"  -x --discard-all                 Hapus seluruh simbol bukan-global\n"
"  -i --interleave <nomor>          Salin hanya satu dari setiap <nomor> "
"bytes\n"
"  -b --byte <nomor>                Pilih byte <nomor> dalam setiap "
"interleaved blok\n"
"     --gap-fill <nilai>            Isi gap diantara bagian dengan <nilai>\n"
"     --pad-to <alamat>             Pad bagian terakhir sampai ke alamat "
"<addr>\n"
"     --set-start <alamat>          Set awal dari alamat ke <alamat>\n"
"    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
"                                   Tambahkan <incr> ke awal dari alamat\n"
"    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
"                                   Tambahkan <incr> ke LMA, VMA, dan awal "
"alamat\n"
"    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nama>{=|+|-}<nilai>\n"
"                                   Ubah LMA dan VMA dari bagian <nama> "
"dengan <nilai>\n"
"     --change-section-lma <nama>{=|+|-}<nilai>\n"
"                                   Ubah LMA bagian <nama> dengan <nilai>\n"
"     --change-section-vma <nama>{=|+|-}<nilai>\n"
"                                   Ubah VMA bagian <nama> dengan <nilai>\n"
"    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
"                                   Peringatkan jika sebuah bagian bernama "
"tidak ada\n"
"     --set-section-flags <nama>=<flags>\n"
"                                   Set bagian <nama> properti ke <tanda>\n"
"     --add-section <nama>=<file>   Tambahkan bagian <nama> ditemukan dalam "
"<berkas> ke keluaran\n"
"     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Ubah nama bagian <lama> ke "
"<baru>\n"
"     --change-leading-char         Paksa format keluaran gaya awal karakter\n"
"     --remove-leading-char         Hapus awal karakter dari global simbol\n"
"     --reverse-bytes=<num>         Balik <nomor> bytes dalam satu waktu, "
"dalam bagian keluara dengan isi\n"
"     --redefine-sym <lama>=<baru>  Redefinisikan nama simbol <lama> ke "
"<baru>\n"
"     --redefine-syms <file>        --redefine-sym untuk seluruh pasangan "
"simbol\n"
"                                   terdaftar dalam <berkas>\n"
"     --srec-len <nomor>            Batasi panjang dari Srecords yang "
"dihasilkan\n"
"     --srec-forceS3                Batasi tipe dari Srecord yang dihasilkan "
"ke S3\n"
"     --strip-symbols <berkas>      -N untuk seluruh simbol terdaftar dalam "
"<berkas>\n"
"     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
"                                   --strip-unneeded-symbol untuk seluruh "
"simbol terdaftar\n"
"                                   dalam <berkas>\n"
"     --keep-symbols <berkas>       -K untuk seluruh simbol terdaftar dalam "
"<berkas>\n"
"     --localize-symbols <berkas>   -L untuk seluruh simbol terdaftar dalam "
"<berkas>\n"
"     --globalize-symbols <berkas>  --globalize-symbol untuk seluruh dalam "
"<berkas>\n"
"     --keep-global-symbols <berkas>-G untuk seluruh simbol terdaftar dalam "
"<berkas>\n"
"     --weaken-symbols <berkas>     -W untuk seluruh simbol terdaftar dalam "
"<berkas>\n"
"     --alt-machine-code <indeks>   Gunakan arsitektur target <indeks> mesin\n"
"     --writeable-text              Tandai teks keluaran sebagai dapat-"
"ditulis\n"
"     --readonly-text               Tandai teks keluaran sebagai tulis-"
"terproteksi\n"
"     --pure                        Tandai berkas keluaran sebagai demand "
"paged\n"
"     --impure                      Tandai berkas keluaran sebagai impure\n"
"     --prefix-symbols <prefix>     Tambahkan <awalan> ke awal dari setiap "
"simbol nama\n"
"     --prefix-sections <prefix>    Tambahkan <awalan> ke awal dari setiap "
"nama bagian\n"
"     --prefix-alloc-section <prefix>\n"
"                                   Tambahkan <awalan> ke awal dari setiap "
"alokasi\n"
"                                   nama bagian\n"
"     --file-alignment <num>        Set PE berkas alignment ke <num>\n"
"     --heap <reserve>[,<commit>]   Set PE reserve/commit heap ke <reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --image-base <alamat>         Set PE dasar image ke <address>\n"
"     --section-alignment <num>     Set PE daerah alignment ke <num>\n"
"     --stack <reserve>[,<commit>]  Set PE reserve/commit stack ke "
"<reserve>/\n"
"                                   <commit>\n"
"     --subsystem <name>[:<version>]\n"
"                                   Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
"  -v --verbose                     Daftar seluruh berkas objek "
"termodifikasi\n"
"  @<berkas>                        Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -V --version                     Tampilkan nomor versi aplikasi ini\n"
"  -h --help                        Tampilkan keluaran ini\n"
"     --info                        Daftar objek format dan arsitektur yang "
"didukung\n"

#: objcopy.c:570
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Penggunaan: %s <pilihan> berkas-masukan\n"

#: objcopy.c:571
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Hapus simbol dan daerah dari berkas\n"

#: objcopy.c:573
#, c-format
msgid ""
"  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
"  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
"  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation "
"information\n"
"  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
"     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by "
"relocations\n"
"     --only-keep-debug             Strip everything but the debug "
"information\n"
"  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
"  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
"     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
"  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
"  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
"  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
"  -v --verbose                     List all object files modified\n"
"  -V --version                     Display this program's version number\n"
"  -h --help                        Display this output\n"
"     --info                        List object formats & architectures "
"supported\n"
"  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
"  -I --input-target=<bfdname>      Asumsikan berkas masukan adalah dalam "
"format <bfdname>\n"
"  -O --output-target=<bfdname>     Buah sebuah berkas keluaran dalam format "
"<bfdname>\n"
"  -F --target=<bfdname>            Set kedua format masukan dan keluaran ke "
"<bfdname>\n"
"  -p --preserve-dates              Salin penanda-waktu modifikasi/akses ke "
"keluaran\n"
"  -R --remove-section=<nama>       Hapus bagian <nama> dari keluaran\n"
"  -s --strip-all                   Hapus seluruh informasi simbol dan "
"relokasi\n"
"  -g -S -d --strip-debug           Hapus seluruh debug simbol dan section\n"
"     --strip-unneeded              Hapus seluruh simbol tidak dibutuhkan "
"oleh relokasi\n"
"     --only-keep-debug             Strip seluruh tetapi simpan informasi "
"debug\n"
"  -N --strip-symbol=<nama>         Jangan salin simbol <nama>\n"
"  -K --keep-symbol=<nama>          Jangan strip simbol <nama>\n"
"     --keep-file-symbols           Jangan strip berkas simbol\n"
"  -w --wildcard                    Ijinkan wildcard dalam perbandingan "
"simbol\n"
"  -x --discard-all                 Hapus seluruh simbol bukan-global\n"
"  -X --discard-locals              Hapus simbol apapun yang dihasilkan "
"kompiler\n"
"  -v --verbose                     Daftar seluruh berkas objek yang "
"termodifikasi\n"
"  -V --version                     Tampilkan nomor versi aplikasi ini\n"
"  -h --help                        Tampilkan bantuan ini\n"
"     --info                        Daftar format dan arsitektur objek yang "
"didukung\n"
"  -o <berkas>                      Tempatkan keluaran ter-strip kedalam "
"<berkas>\n"

#: objcopy.c:646
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "tanda `%s' daerah tidak dikenal"

#: objcopy.c:647
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "tanda yang didukung: %s"

#: objcopy.c:748
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"

#: objcopy.c:751 objcopy.c:3335
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: fread gagal"

#: objcopy.c:824
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Mengabaikan sampah ditemukan di baris ini"

#: objcopy.c:1120
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "bukan stripping simbol `%s' karena ini dinamakan dalam sebuah relokasi"

#: objcopy.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Multiple redefinisi dari simbol \"%s\""

#: objcopy.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Simbol \"%s\" adalah target dari lebih satu redefinisi"

#: objcopy.c:1235
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "tidak dapat membuka berkas redefinisi %s (error: %s)"

#: objcopy.c:1313
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: sampah ditemukan diakhir dari baris"

#: objcopy.c:1316
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: hilang nama simbol baru"

#: objcopy.c:1326
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: prematur akhir dari berkas"

#: objcopy.c:1352
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "stat mengembalikan ukuran negatif untuk `%s'"

#: objcopy.c:1364
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "salin dari `%s' [tidak dikenal] ke `%s' [tidak dikenal]\n"

#: objcopy.c:1419
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Tidak dapat mengubah endianness dari berkas masukan"

#: objcopy.c:1428
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "salin dari `%s' [%s] ke `%s' [%s]\n"

#: objcopy.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Tidak dapat mengenali format dari berkas masukan `%s'"

#: objcopy.c:1476
#, c-format
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr ""
"Peringatan: Berkas keluaran tidak dapat merepresentasikan arsitektur `%s'"

#: objcopy.c:1539
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "peringatan: penyelarasan berkas (0x%s) > penyelarasan daerah (0x%s)"

#: objcopy.c:1598
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "tidak dapat menambahkan daerah  '%s'"

#: objcopy.c:1607
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat daerah `%s'"

#: objcopy.c:1653
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat debug link daerah `%s'"

#: objcopy.c:1746
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Tidak dapat mengisi gap setelah daerah"

#: objcopy.c:1770
msgid "can't add padding"
msgstr "tidak dapat menambahkan padding"

#: objcopy.c:1861
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "tidak dapat mengisi debug link section `%s'"

#: objcopy.c:1924
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "error menyalin private BFD data"

#: objcopy.c:1935
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "target ini tidak mendukung %lu alternatif kode mesin"

#: objcopy.c:1939
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "membuat nomor itu sebagai sebuah nilai e_machine absolut"

#: objcopy.c:1943
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "mengabaikan nilai alternatif"

#: objcopy.c:1974 objcopy.c:2009
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "tidak dapat membuat tempdir untuk archive menyalin (error: %s)"

#: objcopy.c:2070
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Tidak dapat mengenali format dari berkas"

#: objcopy.c:2167
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "error: berkas masukan '%s' kosong"

#: objcopy.c:2299
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Multiple pergantian nama dari daerah %s"

#: objcopy.c:2350
msgid "error in private header data"
msgstr "error dalam private header data"

#: objcopy.c:2428
msgid "failed to create output section"
msgstr "gagal untuk membuat daerah keluaran"

#: objcopy.c:2442
msgid "failed to set size"
msgstr "gagal untuk menset ukuran"

#: objcopy.c:2456
msgid "failed to set vma"
msgstr "gagal untuk menset vma"

#: objcopy.c:2481
msgid "failed to set alignment"
msgstr "gagal untuk menset alignmen"

#: objcopy.c:2515
msgid "failed to copy private data"
msgstr "gagal untuk menyalin private data"

#: objcopy.c:2597
msgid "relocation count is negative"
msgstr "jumlah relokasi negatif"

#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:2658
#, c-format
msgid ""
"cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr ""
"tidak dapat membalik bytes: panjang dari daerah %s harus secara genap "
"terbagi oleh %d"

#: objcopy.c:2842
msgid "can't create debugging section"
msgstr "tidak dapat membuat daerah debug"

#: objcopy.c:2855
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "tidak dapat menset isi daerah debug"

#: objcopy.c:2863
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "tidak tahu bagaimana menulis informasi debug untuk %s"

#: objcopy.c:3005
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara untuk menjaga salinan terstrip"

#: objcopy.c:3077
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: versi dalam subsistem PE buruk"

#: objcopy.c:3107
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "subsistem PE tidak diketahui: %s"

#: objcopy.c:3167
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "nomor byte harus tidak negatif"

#: objcopy.c:3177
msgid "interleave must be positive"
msgstr "interleave harus positif"

#: objcopy.c:3197 objcopy.c:3205
#, c-format
msgid "%s both copied and removed"
msgstr "%s kedua disalin dan dihapus"

#: objcopy.c:3306 objcopy.c:3380 objcopy.c:3480 objcopy.c:3511 objcopy.c:3535
#: objcopy.c:3539 objcopy.c:3559
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "format buruk untuk %s"

#: objcopy.c:3330
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s: %s"

#: objcopy.c:3449
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Peringatan: memotong gap-fill dari 0x%s ke 0x%x"

#: objcopy.c:3610
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "pilihan nama daerah panjang '%s' tidak diketahui"

#: objcopy.c:3628
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "tidak dapat memparse kode mesin alternatif"

#: objcopy.c:3673
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "nomor dari byte untuk membalik harus positif dan genap"

#: objcopy.c:3676
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Peringatan: mengabaikan sebelumnya --reverse-byte nilai dari %d"

#: objcopy.c:3691
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: nilai reservasi untuk --heap tidak valid"

#: objcopy.c:3697
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: nilai komitmen untuk --heap tidak valid"

#: objcopy.c:3722
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: nilai reservasi untuk --stack tidak valid"

#: objcopy.c:3728
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: nilai komitmen untuk --stack tidak valid"

#: objcopy.c:3757
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "byte number harus lebih kecil dari interleave"

#: objcopy.c:3784
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "target masukan EFI tidak diketahui: %s"

#: objcopy.c:3815
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "target keluaran EFI tidak diketahui: %s"

#: objcopy.c:3840
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "arsitektur %s tidak dikenal"

#: objcopy.c:3844
msgid ""
"Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
msgstr ""
"Peringatan: target masukan 'binary' dibutuhkan untuk parameter arsitektur "
"binari."

#: objcopy.c:3845
#, c-format
msgid " Argument %s ignored"
msgstr " Argumen %s diabaikan"

#: objcopy.c:3851
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
msgstr "peringatan: tidak dapat mengalokasikan '%s'. Pesan error sistem: %s"

#: objcopy.c:3862
#, c-format
msgid ""
"warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr ""
"peringatan: tidak dapat membuat berkas sementara ketika menyalin '%s', "
"(error: %s)"

#: objcopy.c:3890 objcopy.c:3904
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s tidak pernah digunakan"

#: objdump.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Penggunaan: %s <pilihan> <berkas>\n"

#: objdump.c:188
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Menampilkan informasi dari objek <berkas>.\n"

#: objdump.c:189
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Paling tidak satu dari switch berikut harus diberikan:\n"

#: objdump.c:190
#, c-format
msgid ""
"  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
"  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
"  -p, --private-headers    Display object format specific file header "
"contents\n"
"  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
"  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
"  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable "
"sections\n"
"  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
"  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
"  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections "
"requested\n"
"  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
"  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
"  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
"  -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
"  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
"                           Display DWARF info in the file\n"
"  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
"  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
"  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
"  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the "
"file\n"
"  @<file>                  Read options from <file>\n"
"  -v, --version            Display this program's version number\n"
"  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
"  -H, --help               Display this information\n"
msgstr ""
"  -a, --archive-headers    Tampilkan informasi archive header\n"
"  -f, --file-headers       Tampilkan isi dari seluruh berkas header\n"
"  -p, --private-headers    Tampilkan format objek spesifik isi berkas "
"header\n"
"  -h, --[section-]headers  Tampilkan isi dari daerah header\n"
"  -x, --all-headers        Tampilkan isi dari seluruh header\n"
"  -d, --disassemble        Tampilkan isi rakitan dari daerah executable\n"
"  -D, --disassemble-all    Tampilkan isi rakitan dari seluruh bagian\n"
"  -S, --source             Campur kode program dengan pembongkaran\n"
"  -s, --full-contents      Tampilkan isi penuh dari seluruh bagian yang "
"diminta\n"
"  -g, --debugging          Tampilkan informasi debug dalam berkas objek\n"
"  -e, --debugging-tags     Tampilkan informasi debug menggunakan gaya ctags\n"
"  -G, --stabs              Tampilkan (dalam bentuk mentah) informasi STABS "
"apapun dalam berkas\n"
"  -W, --dwarf              Tampilkan informasi DWARF dalam berkas\n"
"  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
"                           Tampilkan informasi DWARF yang ada dalam berkas\n"
"  -t, --syms               Tampilkan isi dari tabel simbol\n"
"  -T, --dynamic-syms       Tampilkan isi dari tabel simbol dinamis\n"
"  -r, --reloc              Tampilkan masukan relokasi dalam berkas\n"
"  -R, --dynamic-reloc      Tampilkan masukan relokasi dinamis dalam berkas\n"
"  @<berkas>                Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -v, --version            Tampilkan nomor versi aplikasi ini\n"
"  -i, --info               Daftar format dan arsitektur objek yang didukung\n"
"  -H, --help               Tampilkan informasi ini\n"

#: objdump.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Switch berikut adalah opsional:\n"

#: objdump.c:218
#, c-format
msgid ""
"  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as "
"BFDNAME\n"
"  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
"  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
"  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
"  -EB --endian=big               Assume big endian format when "
"disassembling\n"
"  -EL --endian=little            Assume little endian format when "
"disassembling\n"
"      --file-start-context       Include context from start of file (with -"
"S)\n"
"  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
"  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in "
"output\n"
"  -F, --file-offsets             Include file offsets when displaying "
"information\n"
"  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
"                                  The STYLE, if specified, can be `auto', "
"`gnu',\n"
"                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
"`java'\n"
"                                  or `gnat'\n"
"  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
"  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when "
"disassembling\n"
"      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
"      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
"      --prefix-addresses         Print complete address alongside "
"disassembly\n"
"      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
"      --insn-width=WIDTH         Display WIDTH bytes on a signle line for -"
"d\n"
"      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section "
"addresses\n"
"      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
"      --prefix=PREFIX            Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
"      --prefix-strip=LEVEL       Strip initial directory names for -S\n"
"\n"
msgstr ""
"  -b, --target=BFDNAME           Spesifikasikan format objek target sebagai "
"BFDNAME\n"
"  -m, --architecture=MESIN       Spesifikasikan target arsitektur sebagai "
"MESIN\n"
"  -j, --section=NAMA             Hanya tampilkan informasi untuk daerah "
"NAMA\n"
"  -M, --disassembler-options=OPT Lewatkan teks OPT ke pembongkar\n"
"  -EB --endian=big               Asumsikan format big endian ketika "
"membongkar\n"
"  -EL --endian=little            Asumsikan format little endian ketika "
"membongkar\n"
"      --file-start-context       Masukan konteks dari awal dari berkas "
"(dengan -S)\n"
"  -I, --include=DIR              Tambahkan ke daftar pencarian DIR untuk "
"berkas sumber\n"
"  -l, --line-numbers             Masukan nomor baris dan nama berkas dalam "
"keluaran\n"
"  -F, --file-offsets             Masukan berkas ofset ketika menampilkan "
"informasi\n"
"  -C, --dimangle[=GAYA]          Dekode mangled/proses nama simbol\n"
"                                 GAYA, jika dispesifikasikan, dapat berupa "
"`auto', `gnu',\n"
"                                 `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
"`java'\n"
"                                 atau `gnat'\n"
"  -w, --wide                     Format keluaran untuk lebih dari 80 kolom\n"
"  -z, --disassemble-zeroes       Jangan lewati blok dari nol ketika "
"membongkar\n"
"      --start-address=ALAMAT     Hanya proses data yang alamatnya >= ALAMAT\n"
"      --stop-address=ALAMAT      Hanya proses data yang alamatnya <= ALAMAT\n"
"      --prefix-addresses         Tampilkan alamat lengkap disamping "
"pembongkaran\n"
"      --[no-]show-raw-insn       Tampilkan heksa disamping simbol "
"terbongkar\n"
"      --adjust-vma=OFFSET        Tambahkan OFFSET ke seluruh alamat daerah "
"yang ditampilkan\n"
"      --special-syms             Masukan simbol spesial dalam simbol dumps\n"
"      --prefix=AWALAN            Tambahkan AWALAH ke jalur absolut untuk -S\n"
"      --prefix-strip=TINGKAT     Hapus nama direktori awal untuk -S\n"
"\n"

#: objdump.c:433
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Daerah:\n"

#: objdump.c:436 objdump.c:440
#, c-format
msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
msgstr "Idx Nama          Ukuran    VMA       LMA       Berkas off Algn"

#: objdump.c:442
#, c-format
msgid ""
"Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  "
"Algn"
msgstr ""
"Idx Nama          Ukuran    VMA               LMA               Berkas off   "
"Algn"

#: objdump.c:446
#, c-format
msgid "  Flags"
msgstr "  Tanda"

#: objdump.c:448
#, c-format
msgid "  Pg"
msgstr "  Pg"

#: objdump.c:491
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: bukan sebuah objek dinamis"

#: objdump.c:916 objdump.c:940
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Berkas Ofset: 0x%lx)"

#: objdump.c:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pembongkaran dari daerah %s:\n"

#: objdump.c:2058
#, c-format
msgid "Can't use supplied machine %s"
msgstr "Tidak dapat menggunakan mesin %s yang diberikan"

#: objdump.c:2077
#, c-format
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "Tidak dapat membongkar untuk arsitektur %s\n"

#: objdump.c:2168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak dapat memperoleh isi dari daerah '%s'.\n"

#: objdump.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't uncompress section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak dapat mengekstrak daerah '%s'.\n"

#: objdump.c:2307
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak ada %s daerah ada\n"
"\n"

#: objdump.c:2316
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "Membaca daerah %s dari %s gagal: %s"

#: objdump.c:2360
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Isi dari daerah %s:\n"
"\n"

#: objdump.c:2491
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "arsitektur: %s, "

#: objdump.c:2494
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "tanda 0x%08x:\n"

#: objdump.c:2508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"awal alamat 0x"

#: objdump.c:2571
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Isi dari daerah %s:"

#: objdump.c:2573
#, c-format
msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr "  (Awal dari berkas ofset: 0x%lx)"

#: objdump.c:2680
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "tidak ada simbol\n"

#: objdump.c:2687
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "tidak ada informasi untuk nomor simbol %ld\n"

#: objdump.c:2690
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "tidak dapat menentukan tipe dari nomor simbol %ld\n"

#: objdump.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s:     file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:     format berkas %s\n"

#: objdump.c:3028
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: menampilkan informasi debug gagal"

#: objdump.c:3128
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Dalam archive %s:\n"

#: objdump.c:3244
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "error: awal dari alamat seharusnya sebelum akhir dari alamat"

#: objdump.c:3249
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "error: stop alamat seharusnya setelah awal alamat"

#: objdump.c:3261
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "error: awalan strip harus tidak negatif"

#: objdump.c:3266
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "error: panjang instruksi harus positif"

#: objdump.c:3275
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "pilihan -E tidak dikenal"

#: objdump.c:3286
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "tipe --endian `%s' tidak dikenal"

#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "nilai yang dispesifikasikan untuk prama code_page tidak valid.\n"

#: rdcoff.c:198
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Tipe kode 0x%x buruk"

#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_syment gagal: %s"

#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_auxent gagal: %s"

#: rdcoff.c:786
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: .bf tanpa fungsi yang mengawali"

#: rdcoff.c:836
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: tidak diduga .ef\n"

#: rddbg.c:88
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: tidak dikenali informasi debug"

#: rddbg.c:402
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Akhir masukan stab sebelum error:\n"

#: readelf.c:297
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Tidak dapat mencari ke 0x%lx untuk %s\n"

#: readelf.c:312
#, c-format
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
msgstr "Kehabisan alokasi dari memori 0x%lx bytes untuk %s\n"

#: readelf.c:322
#, c-format
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
msgstr "Tidak dapat membaca dalam 0x%lx bytes dari %s\n"

#: readelf.c:640
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Tidak tahu mengenai relokasi di arsitektur mesin ini\n"

#: readelf.c:660 readelf.c:688 readelf.c:754 readelf.c:782
msgid "relocs"
msgstr "relokasi"

#: readelf.c:671 readelf.c:699 readelf.c:765 readelf.c:793
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "kehabisan memori parsing relokasi\n"

#: readelf.c:898
#, c-format
msgid ""
" Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
" Ofset      Info    Tipe                Sim. Nilai  Nama Simbol   + Addend\n"

#: readelf.c:900
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Ofset      Info    Tipe            Nilai.Sim  Nama Sim  + Addend\n"

#: readelf.c:905
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
msgstr " Ofset      Info    Tipe                Nilai Sim   Nama Simbol\n"

#: readelf.c:907
#, c-format
msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
msgstr " Ofset      Info    Tipe            Nilai.Sim  Nama Sim.\n"

#: readelf.c:915
#, c-format
msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name + Addend\n"
msgstr ""
"    Ofset              Info             Tipe               Nilai Simbol   "
"Nama Simbol + Addend\n"

#: readelf.c:917
#, c-format
msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + "
"Addend\n"
msgstr ""
"  Ofset           Info           Tipe           Nilai Sim.    Nama Sim. + "
"Addend\n"

#: readelf.c:922
#, c-format
msgid ""
"    Offset             Info             Type               Symbol's Value  "
"Symbol's Name\n"
msgstr ""
"    Ofset              Info             Tipe               Nilai Simbol Nama "
"Simbol\n"

#: readelf.c:924
#, c-format
msgid ""
"  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
msgstr ""
"  Ofset           Info           Tipe           Nilai Sim.    Nama Sim.\n"

#: readelf.c:1211 readelf.c:1370 readelf.c:1378
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "tidak dikenal: %-7lx"

#: readelf.c:1236
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<tidak dikenal addend: %lx>"

#: readelf.c:1328
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<string tabel indeks: %3ld>"

#: readelf.c:1330
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<korup indeks tabel string: %3ld>"

#: readelf.c:1703
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Prosesor Spesifik: %lx"

#: readelf.c:1727
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Sistem Operasi spesifik: %lx"

#: readelf.c:1731 readelf.c:2613
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<tidak diketahui>: %lx"

#: readelf.c:1744
msgid "NONE (None)"
msgstr "KOSONG (Kosong)"

#: readelf.c:1745
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Berkas dapat direlokasi)"

#: readelf.c:1746
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Berkas dapat dieksekusi)"

#: readelf.c:1747
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Berkas objek terbagi)"

#: readelf.c:1748
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Berkas core)"

#: readelf.c:1752
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Prosesor Spesifik: (%x)"

#: readelf.c:1754
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "OS Spesifik: (%x)"

#: readelf.c:1756 readelf.c:2830
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<tidak dikenal>: %x"

#: readelf.c:1879
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<tidak dikenal>: 0x%x"

#: readelf.c:2137
msgid "unknown mac"
msgstr "tidak dikenal mac"

#: readelf.c:2450
msgid "Standalone App"
msgstr "Standalone App"

#: readelf.c:2453 readelf.c:3159 readelf.c:3175
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<tidak dikenal: %x>"

#: readelf.c:2878
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Penggunaan: readelf <pilihan> berkas-elf\n"

#: readelf.c:2879
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Menampilkan informasi mengenai isi dari berkas format ELF\n"

#: readelf.c:2880
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
"  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
"  -l --program-headers   Display the program headers\n"
"     --segments          An alias for --program-headers\n"
"  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
"     --sections          An alias for --section-headers\n"
"  -g --section-groups    Display the section groups\n"
"  -t --section-details   Display the section details\n"
"  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
"  -s --syms              Display the symbol table\n"
"      --symbols          An alias for --syms\n"
"  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
"  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
"  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
"  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
"  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
"  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if "
"any).\n"
"  -c --archive-index     Display the symbol/file index in an archive\n"
"  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying "
"symbols\n"
"  -x --hex-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"bytes\n"
"  -p --string-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"strings\n"
"  -R --relocated-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"relocated bytes\n"
"  -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
"  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
"                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -a --all               Sama dengan: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"  -h --file-header       Tampilkan ELF file header\n"
"  -l --program-headers   Tampilkan program header\n"
"     --segments          Sebuah alias untuk --program-headers\n"
"  -S --section-headers   Tampilkan section headers\n"
"     --sections          Sebuah alias untuk --section-headers\n"
"  -g --section-groups    Tampilkan section groups\n"
"  -t --section-details   Tampilkan detail daerah\n"
"  -e --headers           Sama dengan: -h -l -S\n"
"  -s --syms              Tampilkan tabel simbol\n"
"     --symbols           Sebuah alias untuk --syms\n"
"  -n --notes             Tampilkan core notes (jika ada)\n"
"  -r --relocs            Tampilkan relokasi (jika ada)\n"
"  -u --unwind            Tampilkan informasi unwind (jika ada)\n"
"  -d --dynamic           Tampilkan daerah dinamis (jika ada)\n"
"  -V --version-info      Tampilkan daerah versi (jika ada)\n"
"  -A --arch-specific     Tampilkan informasi spesifik arsitektur (jika "
"ada).\n"
"  -c --archive-index     Tampilkan simbol/berkas indeks dalam sebuah "
"archive\n"
"  -D --use-dynamic       Gunakan informasi daerah dinamis ketika menampilkan "
"simbol\n"
"  -x --hex-dump=<nomor|nama>\n"
"                         Dump isi dari daerah <nomor|nama> sebagai bytes\n"
"  -p --string-dump=<nomor|nama>\n"
"                         Dump isi dari daerah <nomor|nama> sebagai strings\n"
"  -R --relocated-dump=<nomor|nama>\n"
"                         Dump isi dari daerah <nomor|nama> sebagai bytes "
"yang direlokasi\n"
"  -w[lLiaprmfFsoR] atau\n"
"  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
"                         Tampilkan isi dari daerah debug DWARF2\n"

#: readelf.c:2910
#, c-format
msgid ""
"  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
"                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
"  -i --instruction-dump=<nomor|nama>\n"
"                         Bongkar isi dari daerah <nomor|nama>\n"

#: readelf.c:2914
#, c-format
msgid ""
"  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
"  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -H --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
"  -I --histogram         Tampilkan histogram dari daftar panjang bucket\n"
"  -W --wide              Ijinkan lebar keluaran untuk melebihi 80 karakter\n"
"  @<berkas>              Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -H --help              Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version           Tampilkan nomor versi dari readelf\n"

#: readelf.c:2942 readelf.c:2970 readelf.c:2974 readelf.c:11443
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Kehabisan memori mengalokasikan permintaan dump tabel.\n"

#: readelf.c:3129
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Pilihan tidak valid '-%c'\n"

#: readelf.c:3172
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "2's komplemen, little endian"

#: readelf.c:3173
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "2's komplemen, big endian"

#: readelf.c:3191
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr ""
"Bukan sebuah berkas ELF - ini memiliki magic bytes yang salah di awal\n"

#: readelf.c:3201
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ELF Header:\n"

#: readelf.c:3202
#, c-format
msgid "  Magic:   "
msgstr "  Magik:   "

#: readelf.c:3206
#, c-format
msgid "  Class:                             %s\n"
msgstr "  Kelas:                             %s\n"

#: readelf.c:3208
#, c-format
msgid "  Data:                              %s\n"
msgstr "  Data:                              %s\n"

#: readelf.c:3210
#, c-format
msgid "  Version:                           %d %s\n"
msgstr "  Versi:                             %d %s\n"

#: readelf.c:3217
#, c-format
msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"

#: readelf.c:3219
#, c-format
msgid "  ABI Version:                       %d\n"
msgstr "  Versi ABI:                         %d\n"

#: readelf.c:3221
#, c-format
msgid "  Type:                              %s\n"
msgstr "  Tipe:                              %s\n"

#: readelf.c:3223
#, c-format
msgid "  Machine:                           %s\n"
msgstr "  Mesin:                             %s\n"

#: readelf.c:3225
#, c-format
msgid "  Version:                           0x%lx\n"
msgstr "  Versi:                             0x%lx\n"

#: readelf.c:3228
#, c-format
msgid "  Entry point address:               "
msgstr "  Alamat titik masuk:                "

#: readelf.c:3230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Start of program headers:          "
msgstr ""
"\n"
"  Awal dari aplikasi headers:         "

#: readelf.c:3232
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
"  Start of section headers:          "
msgstr ""
" (bytes kedalam berkas)\n"
"  Awal dari header bagian:           "

#: readelf.c:3234
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (bytes kedalam berkas)\n"

#: readelf.c:3236
#, c-format
msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
msgstr "  Tanda:                             0x%lx%s\n"

#: readelf.c:3239
#, c-format
msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
msgstr "  Ukuran dari header ini:            %ld (bytes)\n"

#: readelf.c:3241
#, c-format
msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
msgstr "  Ukuran dari aplikasi header:       %ld (bytes)\n"

#: readelf.c:3243
#, c-format
msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
msgstr "  Jumlah dari aplikasi header:       %ld\n"

#: readelf.c:3245
#, c-format
msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
msgstr "  Ukuran dari header daerah:         %ld (bytes)\n"

#: readelf.c:3247
#, c-format
msgid "  Number of section headers:         %ld"
msgstr "  Jumlah dari header daerah:         %ld"

#: readelf.c:3252
#, c-format
msgid "  Section header string table index: %ld"
msgstr "  Indeks tabel string daerah header: %ld"

#: readelf.c:3289 readelf.c:3322
msgid "program headers"
msgstr "aplikasi header"

#: readelf.c:3360 readelf.c:3658 readelf.c:3699 readelf.c:3758 readelf.c:3823
#: readelf.c:4494 readelf.c:4518 readelf.c:5770 readelf.c:5815 readelf.c:6014
#: readelf.c:7087 readelf.c:7101 readelf.c:7611 readelf.c:7627 readelf.c:7670
#: readelf.c:7695 readelf.c:9642 readelf.c:9834 readelf.c:10362 readelf.c:10736
#: readelf.c:10750 readelf.c:11109 src/monitor/monitor.c:1971
#: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Kehabisan memori\n"

#: readelf.c:3387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada aplikasi header dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:3393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipe berkas ELF adalah %s\n"

#: readelf.c:3394
#, c-format
msgid "Entry point "
msgstr "Titik masukan "

#: readelf.c:3396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d program headers, starting at offset "
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada %d aplikasi header, dimulai di ofset "

#: readelf.c:3408 readelf.c:3410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aplikasi header:\n"

#: readelf.c:3414
#, c-format
msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
msgstr ""
"  Tipe           Ofset    AlamatMaya AlamatPisik UkuranBerkas UkuranMemori "
"Flg Align\n"

#: readelf.c:3417
#, c-format
msgid ""
"  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  "
"MemSiz   Flg Align\n"
msgstr ""
"  Tipe           Ofset    AlamatMaya         AlamatPisik        UkuranBerkas "
"UkuranMemori Flg Align\n"

#: readelf.c:3421
#, c-format
msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
msgstr "  Tipe           Ofset              AlamatMaya         AlamatPisik\n"

#: readelf.c:3423
#, c-format
msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
msgstr "                 UkuranBerkas       UkuranMemori        Tanda  Align\n"

#: readelf.c:3532
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "tidak ada daerah .dinamis dalam segmen dinamis\n"

#: readelf.c:3547
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "daerah dinamis tidak berisi dalam segmen dinamis\n"

#: readelf.c:3550
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "daerah dinmasi bukan daerah pertama dalam segmen dinamis\n"

#: readelf.c:3558
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan nama aplikasi interpretasi\n"

#: readelf.c:3565
msgid ""
"Internal error: failed to create format string to display program "
"interpreter\n"
msgstr ""
"Internal error: gagal membuat string format untuk menampilkan aplikasi "
"interpretasi\n"

#: readelf.c:3569
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Tidak dapat membaca nama aplikasi interpretasi\n"

#: readelf.c:3572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
"      [Meminta aplikasi interpretasi: %s]"

#: readelf.c:3584
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Pemetaan daerah ke segmen:\n"

#: readelf.c:3585
#, c-format
msgid "  Segment Sections...\n"
msgstr "  Daerah Segmen...\n"

#: readelf.c:3620
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Tidak dapat menginterpretasikan alamat maya tanpa aplikasi header.\n"

#: readelf.c:3636
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr ""
"Alamat maya 0x%lx tidak dapat dilokasikan dalam segmen PT_LOAD apapun.\n"

#: readelf.c:3650 readelf.c:3691
msgid "section headers"
msgstr "header daerah"

#: readelf.c:3735 readelf.c:3800
msgid "symbols"
msgstr "simbol"

#: readelf.c:3745 readelf.c:3810
msgid "symtab shndx"
msgstr "simtab shndx"

#: readelf.c:4070 readelf.c:4478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada daerah dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:4076
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Tidak ada header daerah %d, dimulai di ofset 0x%lx:\n"

#: readelf.c:4096 readelf.c:4595 readelf.c:4821 readelf.c:5116 readelf.c:5524
#: readelf.c:7421
msgid "string table"
msgstr "tabel string"

#: readelf.c:4163
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
msgstr "Daerah %d memiliki sh_entsize %lx tidak valid (diduga %lx)\n"

#: readelf.c:4183
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Berkas berisi multiple tabel simbol dinamis\n"

#: readelf.c:4196
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Berkas berisi multiple tabel string dinamis\n"

#: readelf.c:4201
msgid "dynamic strings"
msgstr "string dinamis"

#: readelf.c:4208
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "Berksa berisi multiple simtab shndx tabel\n"

#: readelf.c:4259
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Header Daerah:\n"

#: readelf.c:4261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Header Daerah:\n"

#: readelf.c:4267 readelf.c:4278 readelf.c:4289
#, c-format
msgid "  [Nr] Name\n"
msgstr "  [Nr] Nama\n"

#: readelf.c:4268
#, c-format
msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr "       Tipe            Alamat   Ofset  Ukuran ES   Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:4272
#, c-format
msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk "
"Inf Al\n"
msgstr ""
"  [Nr] Nama              Tipe            Alamat   Ofset  Ukuran ES Flg Lk "
"Inf Al\n"

#: readelf.c:4279
#, c-format
msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
msgstr "       Tipe            Alamat           Ofset  Ukuran ES   Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:4283
#, c-format
msgid ""
"  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES "
"Flg Lk Inf Al\n"
msgstr ""
"  [Nr] Nama              Tipe            Alamat           Ofset  Ukuran ES "
"Flg Lk Inf Al\n"

#: readelf.c:4290
#, c-format
msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
msgstr "       Tipe              Alamat           Ofset             Link\n"

#: readelf.c:4291
#, c-format
msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
msgstr "       Ukuran            UkuranMasuk      Info              Align\n"

#: readelf.c:4295
#, c-format
msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
msgstr "  [Nr] Nama              Tipe             Alamat            Ofset\n"

#: readelf.c:4296
#, c-format
msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
msgstr "       Ukuran            UkuranMasuk      Tanda  Link  Info  Align\n"

#: readelf.c:4301
#, c-format
msgid "       Flags\n"
msgstr "       Tanda\n"

#: readelf.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
"  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
"  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
"  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr ""
"Kunci ke Tanda:\n"
"  W (tulis), A (alokasi), X (execute), M (gabung), S (strings)\n"
"  I (info), L (urutan penggabungan), G (grup), x (tidak diketahui)\n"
"  O (ekstra pemrosesan OS dibutuhkan) o (OS spesifik), p (prosesor "
"spesifik)\n"

#: readelf.c:4453
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
msgstr "[<tidak diketahui>: 0x%x]"

#: readelf.c:4485
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Header Daerah tidak tersedia!\n"

#: readelf.c:4509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada daerah grup dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:4546
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "sh_link buruk dalam daerah grup `%s'\n"

#: readelf.c:4565
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "sh_info buruk dalah daerah grup `%s'\n"

#: readelf.c:4603
msgid "section data"
msgstr "daerah data"

#: readelf.c:4615
#, c-format
msgid "   [Index]    Name\n"
msgstr "   [Indeks]   Nama\n"

#: readelf.c:4629
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "daerah [%5u] dalah daerah grup [%5u] > daerah maksimal [%5u]\n"

#: readelf.c:4638
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "daerah [%5u] dalam daerah grup [%5u] telah dalam daerah grup [%5u]\n"

#: readelf.c:4651
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "daerah 0 dalam grup dearah [%5u]\n"

#: readelf.c:4746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' relokasi daerah di ofset 0x%lx berisi %ld bytes:\n"

#: readelf.c:4758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada relokasi dinamis dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:4782
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Daerah relokasi "

#: readelf.c:4787 readelf.c:5192 readelf.c:5206 readelf.c:5539
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: readelf.c:4789 readelf.c:5208 readelf.c:5541
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " di ofset 0x%lx berisi %lu masukan:\n"

#: readelf.c:4840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Disana tidak ada relokasi dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:5022 readelf.c:5390
msgid "unwind table"
msgstr "tabel unwind"

#: readelf.c:5063 readelf.c:5471
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Melewati tipe relokasi %s tidak terduga\n"

#: readelf.c:5124 readelf.c:5532 readelf.c:5585
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Disana tidak ada daerah unwind dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:5187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Tidak dapat menemukan informasi unwind daerah untuk "

#: readelf.c:5199
msgid "unwind info"
msgstr "informasi unwind"

#: readelf.c:5201 readelf.c:5538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Daerah unwind "

#: readelf.c:5751 readelf.c:5796
msgid "dynamic section"
msgstr "daerah dinamis"

#: readelf.c:5873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Disana tidak ada daerah dinamis dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:5911
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "Tidak dapat mencari ke akhir dari berkas!\n"

#: readelf.c:5924
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan jumlah dari simbol untuk diload\n"

#: readelf.c:5959
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "Tidak dapat mencari ke akhir dari berkas\n"

#: readelf.c:5966
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan panjang dari tabel dinamis string\n"

#: readelf.c:5971
msgid "dynamic string table"
msgstr "tabel string dinamis"

#: readelf.c:6007
msgid "symbol information"
msgstr "informasi simbol"

#: readelf.c:6032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah dinamis di ofset 0x%lx berisi %u masukan:\n"

#: readelf.c:6035
#, c-format
msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
msgstr "  Tanda      Tipe                         Nama/Nilai\n"

#: readelf.c:6071
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Auxiliary library"

#: readelf.c:6075
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Filter library"

#: readelf.c:6079 templates/setup/config/index.twig:4
#: templates/setup/home/index.twig:98
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Berkas konfigurasi"

#: readelf.c:6083
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Dependensi audit perpustakaan"

#: readelf.c:6087
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Perpustakaan audit"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Flags
#: readelf.c:6105 readelf.c:6133 readelf.c:6161
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Tanda:"

#: readelf.c:6284
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Perpustakaan terbagi: [%s]"

#: readelf.c:6287
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " aplikasi interpretasi"

#: readelf.c:6291
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "Perpustakaan soname: [%s]"

#: readelf.c:6295
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "Perpustakaan rpath: [%s]"

#: readelf.c:6299
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "Perpustakaan runpath: [%s]"

#: readelf.c:6362
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Objek tidak dibutuhkan: [%s]\n"

#: readelf.c:6487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Definisi versi daerah '%s' berisi %u masukan:\n"

#: readelf.c:6490
#, c-format
msgid "  Addr: 0x"
msgstr "  Alamat: 0x"

#: readelf.c:6492 readelf.c:6594 readelf.c:6715
#, c-format
msgid "  Offset: %#08lx  Link: %u (%s)\n"
msgstr "  Ofset:  %#08lx  Link: %u (%s)\n"

#: readelf.c:6500
msgid "version definition section"
msgstr "daerah definisi versi"

#: readelf.c:6529
#, c-format
msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
msgstr "  %#06x: Rev: %d  Tanda: %s"

#: readelf.c:6532
#, c-format
msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
msgstr "  Indeks: %d Cnt: %d  "

#: readelf.c:6543 ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nama: %s\n"

#: readelf.c:6545
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Nama indeks: %ld\n"

#: readelf.c:6562
#, c-format
msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr "  %#06x: Parent %d: %s\n"

#: readelf.c:6565
#, c-format
msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr "  %#06x: Parent %d, nama indeks: %ld\n"

#: readelf.c:6569
#, c-format
msgid "  Version def aux past end of section\n"
msgstr "  Versi def aux melewati akhir dari daerah\n"

#: readelf.c:6574
#, c-format
msgid "  Version definition past end of section\n"
msgstr "  Versi definisi melewati akhir dari daerah\n"

#: readelf.c:6589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Versi membutuhkan daerah '%s' berisi %u masukan:\n"

#: readelf.c:6592
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Alamat: 0x"

#: readelf.c:6602
msgid "version need section"
msgstr "versi membutuhkan daerah"

#: readelf.c:6627
#, c-format
msgid "  %#06x: Version: %d"
msgstr "  %#06x: Versi: %d"

#: readelf.c:6630
#, c-format
msgid "  File: %s"
msgstr "  Berkas: %s"

#: readelf.c:6632
#, c-format
msgid "  File: %lx"
msgstr "  Berkas: %lx"

#: readelf.c:6634
#, c-format
msgid "  Cnt: %d\n"
msgstr "  Cnt: %d\n"

#: readelf.c:6654
#, c-format
msgid "  %#06x:   Name: %s"
msgstr "  %#06x:   Nama: %s"

#: readelf.c:6657
#, c-format
msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
msgstr "  %#06x:   Nama indeks: %lx"

#: readelf.c:6660
#, c-format
msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
msgstr "  Tanda: %s  Versi:   %d\n"

#: readelf.c:6667
#, c-format
msgid "  Version need aux past end of section\n"
msgstr "  Versi membutuhkan aux melewati akhir dari daerah\n"

#: readelf.c:6672
#, c-format
msgid "  Version need past end of section\n"
msgstr "  Versi membutuhkan melewati akhir dari daerah\n"

#: readelf.c:6706
msgid "version string table"
msgstr "tabel versi tring"

#: readelf.c:6710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Versi simbol daerah '%s' berisi %d masukan:\n"

#: readelf.c:6713
#, c-format
msgid " Addr: "
msgstr " Alamat: "

#: readelf.c:6723
msgid "version symbol data"
msgstr "versi simbol data"

#: readelf.c:6750
msgid "   0 (*local*)    "
msgstr "   0 (*local*)    "

#: readelf.c:6754
msgid "   1 (*global*)   "
msgstr "   1 (*global*)   "

#: readelf.c:6791 readelf.c:7488
msgid "version need"
msgstr "versi membutuhkan"

#: readelf.c:6801
msgid "version need aux (2)"
msgstr "versi membutuhkan aux (2)"

#: readelf.c:6816 readelf.c:6871
msgid "*invalid*"
msgstr "*tidak valid*"

#: readelf.c:6846 readelf.c:7553
msgid "version def"
msgstr "versi def"

#: readelf.c:6866 readelf.c:7568
msgid "version def aux"
msgstr "versi def aux"

#: readelf.c:6900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada informasi versi ditemukan dalam berkas ini.\n"

#: readelf.c:7034
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<yang lain>: %x"

#: readelf.c:7093
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "Tidak dapat membaca dalam data dinamis\n"

#: readelf.c:7184 readelf.c:7234 readelf.c:7258 readelf.c:7288 readelf.c:7312
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Tidak dapat mencari awal dari informasi dinamis\n"

#: readelf.c:7190 readelf.c:7240
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Gagal untuk membaca dalam jumlah dari buckets\n"

#: readelf.c:7196
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Gagal untuk membaca dalam jumlah dari rantai\n"

#: readelf.c:7296
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Gagal untuk menentukan akhir dari panjang rantai\n"

#: readelf.c:7340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel simbol untuk gambar:\n"

#: readelf.c:7342 readelf.c:7360
#, c-format
msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
msgstr "  Num Buc:    Nilai  Ukuran Tipe   Bind Vis      Ndx Nama\n"

#: readelf.c:7344 readelf.c:7362
#, c-format
msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
msgstr "  Num Buc:    Nilai          Ukuran Tipe   Bind Vis      Ndx Nama\n"

#: readelf.c:7358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel simbol dari `.gnu.hash' untuk image:\n"

#: readelf.c:7397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel simbol '%s' berisi %lu masukan:\n"

#: readelf.c:7401
#, c-format
msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr "   Jumlah: Nilai  Ukuran TIpe  Bind   Vis      Ndx Nama\n"

#: readelf.c:7403
#, c-format
msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
msgstr "   Jumlah: Nilai          Ukuran Tipe  Bind   Vis      Ndx Nama\n"

#: readelf.c:7459
msgid "version data"
msgstr "versi data"

#: readelf.c:7501
msgid "version need aux (3)"
msgstr "versi membutuhkan aux (3)"

#: readelf.c:7528
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "simbol dinamis buruk\n"

#: readelf.c:7592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informasi simbol dinamis tidak tersedia untuk menampilkan simbol.\n"

#: readelf.c:7604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Histogram untuk daftar panjang bucket (total dari %lu buckets):\n"

#: readelf.c:7606 readelf.c:7676
#, c-format
msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
msgstr " Panjang Nomor      %% dari total Coverage\n"

#: readelf.c:7674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Histogram untuk `.gnu.hash' daftar panjang bucket (total dari %lu bucket):\n"

#: readelf.c:7740
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmen info dinamis di ofset 0x%lx berisi %d masukan:\n"

#: readelf.c:7743
#, c-format
msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
msgstr " Jumlah: Nama                        BoundTo     Tanda\n"

#: readelf.c:7834
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
msgstr ""
"Tipe relokasi MN10300 tidak tertangani ditemukan setelah relokasi SYM_DIFF"

#: readelf.c:7982
#, c-format
msgid ""
"Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine "
"number %d\n"
msgstr ""
"Hilang pengetahuan dari 32-bit tipe relokasi yang digunakan dalam daerah "
"DWARF dari mesin nomor %d\n"

#: readelf.c:8251
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr ""
"tidak dapat mengaplikasikan tipe relokasi %d tidak didukung ke daerah %s\n"

#: readelf.c:8259
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "melewati relokasi ofset 0x%lx tidak valid dalam daerah %s\n"

#: readelf.c:8283
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
msgstr ""
"melewati tipe simbol %s tidak terduga dalam relokasi ke %ld dalam daerah %s\n"

#: readelf.c:8315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah perakitan dump dari %s\n"

#: readelf.c:8336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah '%s' tidak memiliki data untuk di dump.\n"

#: readelf.c:8342
msgid "section contents"
msgstr "daerah isi"

#: readelf.c:8362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"String dump dari daerah '%s':\n"

#: readelf.c:8380
#, c-format
msgid ""
"  Note: This section has relocations against it, but these have NOT been "
"applied to this dump.\n"
msgstr ""
"  Catatan: Daerah ini memiliki relokasi terhadatnya, tetapi ini BELUM pernah "
"diaplikasikan ke dump ini.\n"

#: readelf.c:8409
#, c-format
msgid "  No strings found in this section."
msgstr "  Tidak ada string yang ditemukan dalam daerah ini."

#: readelf.c:8431
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Hex dump dari daerah '%s':\n"

#: readelf.c:8455
#, c-format
msgid ""
" NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been "
"applied to this dump.\n"
msgstr ""
" CATATAN: Daerah ini memiliki relokasi terhadap ini, tetapi ini BELUM "
"diaplikasikan ke dump ini.\n"

#: readelf.c:8593
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "daerah data %s"

#: readelf.c:8658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah '%s' tidak memiliki data debugging.\n"

#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:8667
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "daerah '%s' memiliki tipe NOBITS - isinya tidak dapat diharapkan.\n"

#: readelf.c:8702
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Daerah debug tidak dikenal: %s\n"

#: readelf.c:8730
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Daerah '%s' tidak didump karena ini tidak ada!\n"

#: readelf.c:8771
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Daerah %d tidak didump karena ini tidak ada!\n"

#: readelf.c:9285
msgid "attributes"
msgstr "atribut"

#: readelf.c:9306
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: Panjang daerah buruk (%d > %d)\n"

#: readelf.c:9337
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "ERROR: panjang subsection buruk (%d > %d)\n"

#: readelf.c:9396
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Format '%c' tidak diketahui\n"

#: readelf.c:9549 readelf.c:10065
msgid "liblist"
msgstr "liblist"

#: readelf.c:9666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah '%s' berisi %d masukan:\n"

#: readelf.c:9827
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "daftar konflik ditemukan tanpa sebuah tabel simbol dinamis\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: readelf.c:9843 readelf.c:9857 editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "konflik"

#: readelf.c:9867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Daerah '.conflict' berisi %lu masukan:\n"

#: readelf.c:9869
msgid "  Num:    Index       Value  Name"
msgstr "  Num:    Indeks      Nilai  Nama"

#: readelf.c:9901
msgid "GOT"
msgstr "GOT"

#: readelf.c:9902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT Utama:\n"

#: readelf.c:9903
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Kanonikal nilai gp: "

#: readelf.c:9907 readelf.c:9998
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Masukan terpesan:\n"

#: readelf.c:9908
#, c-format
msgid "  %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s %10s %*s Tujuan\n"

#: readelf.c:9924
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Masukan lokal:\n"

#: readelf.c:9925
#, c-format
msgid "  %*s %10s %*s\n"
msgstr "  %*s %10s %*s\n"

#: readelf.c:9940
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Masukan global:\n"

#: readelf.c:9941
#, c-format
msgid "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
msgstr "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"

#: readelf.c:9996
msgid "PLT GOT"
msgstr "PLT GOT"

#: readelf.c:9997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"

#: readelf.c:9999
#, c-format
msgid "  %*s %*s Purpose\n"
msgstr "  %*s  %*s Tujuan\n"

#: readelf.c:10007
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Masukan:\n"

#: readelf.c:10008
#, c-format
msgid "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
msgstr "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"

#: readelf.c:10072
msgid "liblist string table"
msgstr "liblist tabel string"

#: readelf.c:10082
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Daftar perpustakaan daerah '%s' berisi %lu masukan:\n"

#: readelf.c:10135
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (auxiliary vector)"

#: readelf.c:10137
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus struktur)"

#: readelf.c:10139
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (register bilangan pecahan)"

#: readelf.c:10141
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo struktur)"

#: readelf.c:10143
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (struktur tugas)"

#: readelf.c:10145
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (struktur user_xfpregs)"

#: readelf.c:10147
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (register ppc Altivec)"

#: readelf.c:10149
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (register ppc VSX)"

#: readelf.c:10151
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (struktur pstatus)"

#: readelf.c:10153
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (register bilangan pecahan)"

#: readelf.c:10155
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (struktur psinfo)"

#: readelf.c:10157
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (struktur lwpstatus_t)"

#: readelf.c:10159
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (struktur lwpsinfo_t)"

#: readelf.c:10161
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (struktur win32_pstatus)"

#: readelf.c:10169
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (versi)"

#: readelf.c:10171
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (arsitektur)"

#: readelf.c:10176 readelf.c:10199 readelf.c:10221
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Tipe catatan tidak dikenal: (0x%08x)"

#: readelf.c:10188
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (Tanda versi ABI)"

#: readelf.c:10190
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"

#: readelf.c:10192
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (unik ID pembuatan bitstring)"

#: readelf.c:10194
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versi emas)"

#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:10211
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "NetBSD struktur procinfo"

#: readelf.c:10238 readelf.c:10252
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (struktur reg)"

#: readelf.c:10240 readelf.c:10254
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (struktur fpreg)"

#: readelf.c:10260
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"

#: readelf.c:10322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Catatan di ofset 0x%08lx dengan panjang 0x%08lx:\n"

#: readelf.c:10324
#, c-format
msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
msgstr "  Pemilik\t\tBesar Data\tDeskripsi\n"

#: readelf.c:10343
#, c-format
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
msgstr "catatan terkorupsi ditemukan di ofset %lx kedalam core notes\n"

#: readelf.c:10345
#, c-format
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
msgstr " tipe: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"

#: readelf.c:10443
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Tidak ada catatan segmen hadir dalam berkas inti.\n"

#: readelf.c:10527
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Instance ini dari readelf telah dibuat tanpa dukungan untuk\n"
"tipe data 64 bit dan jadi ini tidak dapat membaca berkas ELF 64 bit.\n"

#: readelf.c:10574
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Gagal untuk membaca berkas header\n"

#: readelf.c:10587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Berkas: %s\n"

#: readelf.c:10802
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: gagal untuk mencari header archive pertama\n"

#: readelf.c:10811 readelf.c:11076 readelf.c:11246
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: gagal untuk membaca header archive\n"

#: readelf.c:10836
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: indeks archive kosong\n"

#: readelf.c:10844 readelf.c:10867
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: gagal untuk membaca archive indeks\n"

#: readelf.c:10853
#, c-format
msgid ""
"%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the "
"header is too small\n"
msgstr ""
"%s: archive indeks seharusnya memiliki %ld masukan, tetapi ukuran dalam "
"header terlalu kecil\n"

#: readelf.c:10860
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Kehabisan memeri ketika mencoba membaca indeks simbol archive\n"

#: readelf.c:10877
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Kehabisan memori ketika mencoba mengubak indeks simbol archive\n"

#: readelf.c:10889
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: archive memiliki sebuah indeks tetapi bukan simbol\n"

#: readelf.c:10896
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr ""
"Kehabisan memori ketika mencoba untuk membaca indeks tabel simbol archive\n"

#: readelf.c:10902
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: gagal untuk membaca indeks simbol tabel archive\n"

#: readelf.c:10910
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: gagal untuk melewati simbol tabel archive\n"

#: readelf.c:10921
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: gagal untuk membaca archive header dari indeks archive berikut\n"

#: readelf.c:10926
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s tidak memiliki indeks archive\n"

#: readelf.c:10937
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Kehabisan memori membaca nama simbol panjang dalam archive\n"

#: readelf.c:10945
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: gagal untuk membaca nama simbol panjang tabel string\n"

#: readelf.c:11070
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: gagal untuk mencari nama berkas selanjutnya\n"

#: readelf.c:11081 readelf.c:11252
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s tidak menemukan header archive yang valid\n"

#: readelf.c:11162
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: tidak dapat mendeump indeks sebagai kosong telah ditemukan\n"

#: readelf.c:11168
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr ""
"Indeks dari archive %s: (%ld masukan, 0x%lx bytes dalam tabel simbol)\n"

#: readelf.c:11186
#, c-format
msgid "Binary %s contains:\n"
msgstr "Binari %s berisi:\n"

#: readelf.c:11194
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: akhir dari simbel tabel dicapai sebelum akhir dari indeks\n"

#: readelf.c:11205
#, c-format
msgid ""
"%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding "
"entries in the index table\n"
msgstr ""
"%s: simbol tetap berada dalam tabel simbol indeks, tetapi tanpa masukan yang "
"berhubunga dalam tabel indeks\n"

#: readelf.c:11210
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: gagal untuk seek back ke awal dari berkas objek dalam archive\n"

#: readelf.c:11238
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: gagal untuk mencari header archive selanjutnya\n"

#: readelf.c:11266 readelf.c:11275
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: nama berkas archive buruk\n"

#: readelf.c:11294 readelf.c:11370
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Berkas masukan '%s' tidak dapat dibaca.\n"

#: readelf.c:11316
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: gagal untuk mencari anggota archive.\n"

#: readelf.c:11354
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': Tidak ada berkas seperti itu\n"

#: readelf.c:11356
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan '%s'. Pesan error sistem: %s\n"

#: readelf.c:11363
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' bukan sebuah berkas biasa\n"

#: readelf.c:11376
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: Gagal membaca berkas nomor magik\n"

#: readelf.c:11388
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr ""
"Berkas %s bukan sebuah archive jadi indeksnya tidak dapat ditampilkan.\n"

#: rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: tidak dapat menset waktu: %s"

#. We have to clean up here.
#: rename.c:159 rename.c:197
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "tidak dapat mengubah nama '%s'; alasan: %s"

#: rename.c:205
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "tidak dapat menyalin berkas '%s'; alasan: %s"

#: resbin.c:120
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: tidak cukup data binari"

#: resbin.c:136
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "kosong diakhir string unicode"

#: resbin.c:163 resbin.c:169
msgid "resource ID"
msgstr "ID sumber daya"

#: resbin.c:208 src/Color.cpp:263 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "kursor"

#: resbin.c:239 resbin.c:246
msgid "menu header"
msgstr "menu header"

#: resbin.c:255
msgid "menuex header"
msgstr "menuex header"

#: resbin.c:259
msgid "menuex offset"
msgstr "menuex ofset"

#: resbin.c:264
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "versi menu %d tidak didukung"

#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
msgid "menuitem header"
msgstr "menuitem header"

#: resbin.c:396 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"

#: resbin.c:433 resbin.c:461
msgid "dialog header"
msgstr "header dialog"

#: resbin.c:451
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "versi %d DIALOGEX tidak terduga"

#: resbin.c:496
msgid "dialog font point size"
msgstr "dialog ukuran titik font"

#: resbin.c:504
msgid "dialogex font information"
msgstr "informasi font dialogex"

#: resbin.c:530 resbin.c:548
msgid "dialog control"
msgstr "kontrol dialog"

#: resbin.c:540
msgid "dialogex control"
msgstr "kontrol dialogex"

#: resbin.c:569
msgid "dialog control end"
msgstr "akhir kontrol dialog"

#: resbin.c:581
msgid "dialog control data"
msgstr "kontrol data dialog"

#: resbin.c:621
msgid "stringtable string length"
msgstr "panjang string stringtabel"

#: resbin.c:631
msgid "stringtable string"
msgstr "stringtabel string"

#: resbin.c:661
msgid "fontdir header"
msgstr "fontdir header"

#: resbin.c:675
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"

#: resbin.c:692
msgid "fontdir device name"
msgstr "fontdir nama perangkat"

#: resbin.c:698
msgid "fontdir face name"
msgstr "fontdir nama muka"

#: resbin.c:738
msgid "accelerator"
msgstr "akselerator"

#: resbin.c:797
msgid "group cursor header"
msgstr "grup kursor header"

#: resbin.c:801 resrc.c:1355
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "tipe kursor %d grup tidak terduga"

#: resbin.c:816
msgid "group cursor"
msgstr "grup kursor"

#: resbin.c:852
msgid "group icon header"
msgstr "grup ikon header"

#: resbin.c:856 resrc.c:1302
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "tipe ikon grup %d tidak terduga"

#: resbin.c:871
msgid "group icon"
msgstr "grup ikon"

#: resbin.c:935 resbin.c:1151
msgid "unexpected version string"
msgstr "string versi tidak terduga"

#: resbin.c:966
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "panjang versi %d tidak cocok dengan panjang sumber daya %lu"

#: resbin.c:970
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "tipe versi %d tidak terduga"

#: resbin.c:982
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "panjang informasi versi %ld tetap tidak terduga"

#: resbin.c:985
msgid "fixed version info"
msgstr "info versi tetap"

#: resbin.c:989
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "tanda tangan versi %lu tetap tidak terduga"

#: resbin.c:993
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "info versi %lu versi tetap tidak terduga"

#: resbin.c:1022
msgid "version var info"
msgstr "info var versi"

#: resbin.c:1039
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "nilai panjang %ld stringfileinfo tidak terduga"

#: resbin.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "nilai panjang %ld versi stringtabel tidak terduga"

#: resbin.c:1083
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "versi panjang string %ld != %ld + %ld tidak terduga"

#: resbin.c:1094
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "versi panjang string %ld < %ld tidak terduga"

#: resbin.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "nilai panjang varfileinfo %ld tidak terduga"

#: resbin.c:1130
msgid "version varfileinfo"
msgstr "versi varfileinfo"

#: resbin.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "nilai panjang versi %ld tidak terduga"

#: rescoff.c:124
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "nama berkas dibutuhkan untuk masukan COFF"

#: rescoff.c:141
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: daerah tidak ada sumber daya"

#: rescoff.c:173
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: alamat diluar dari ikatan"

#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "nama dari masukan direktori"

#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
msgstr "nama masukan direktori"

#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "nama subdirektori"

#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "nama sumber daya"

#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "ID masukan direktori"

#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ID subdirektori"

#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "ID sumber daya"

#: rescoff.c:320
msgid "resource type unknown"
msgstr "tipe sumber daya tidak dikenal"

#: rescoff.c:323
msgid "data entry"
msgstr "masukan data"

#: rescoff.c:331
msgid "resource data"
msgstr "sumber daya data"

#: rescoff.c:336
msgid "resource data size"
msgstr "ukuran data sumber daya"

#: rescoff.c:431
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "nama berkas dibutuhkan untuk output COFF"

#: rescoff.c:715
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "tidak dapat memperoleh tipe relokasi BFD_RELOC_RVA"

#: resrc.c:262 resrc.c:333
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "tida dapat membuka berkas sementara `%s': %s"

#: resrc.c:268
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "tidak dapat meredirek stdout: `%s': %s"

#: resrc.c:284
#, c-format
msgid "%s %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"

#: resrc.c:329
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menjalankan `%s': %s"

#: resrc.c:338
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Menggunakan berkas sementara `%s' untuk membaca keluaran preprosesor\n"

#: resrc.c:345
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "tidak dapat popen `%s': %s"

#: resrc.c:347
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Menggunakan popen untuk membaca keluaran preprosesor\n"

#: resrc.c:413
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Mencoba `%s'\n"

#: resrc.c:424
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Menggunakan `%s'\n"

#: resrc.c:608
msgid "preprocessing failed."
msgstr "preprosesing gagal."

#: resrc.c:631
#, c-format
msgid "%s:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d: %s\n"

#: resrc.c:639
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: tidak terduga EOF"

#: resrc.c:688
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: membaca dari %lu dikembalikan %lu"

#: resrc.c:727 resrc.c:1502
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "stat gagal dalam berkas bitmap `%s': %s"

#: resrc.c:778
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "berkas kursor `%s' tidak berisi data kursor"

#: resrc.c:810 resrc.c:1210
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: fseek ke %lu gagal: %s"

#: resrc.c:936
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "help ID membutuhkan DIALOGEX"

#: resrc.c:938
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "kontrol data membutuhkan DIALOGEX"

#: resrc.c:966
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "stat gagal dalam berkas font `%s': %s"

#: resrc.c:1179
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "berkas ikon `%s' tidak berisi data ikon"

#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "stat gagal di berkas `%s': %s"

#: resrc.c:1940
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "tidak dapat membuka `%s' untuk keluaran: %s"

#: size.c:79
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Menampilkan ukuran dari daerah didalam berkas binari\n"

#: size.c:80
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr ""
" Jika tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan, a.out diasumsikan\n"

#: size.c:81
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley "
"only)\n"
"            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
"            @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h        --help                    Display this information\n"
"  -v        --version                 Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Pilih gaya keluaran (baku adalah %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Tampilkan nomor dalam oktal, desimal "
"atau heksadesimal\n"
"  -t        --totals                  Tampilkan jumlah total (Berkeley "
"saja)\n"
"            --common                  Tampilkan jumlah total untuk *COM* "
"syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set format berkas binari\n"
"            @<berkas>                 Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -h        --help                    Tampilkan informasi ini\n"
"  -v        --version                 Tampilkan versi aplikasi\n"
"\n"

#: size.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "argumen tidak valid ke --format: %s"

#: size.c:187
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Radix tidak valid: %s\n"

#: srconv.c:1731
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr ""
"Mengubah sebuah berkas objek COFF kedalam sebuah berkas objek SYSROFF\n"

#: srconv.c:1732
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
"  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
"  -d --debug       Display information about what is being done\n"
"  @<file>          Read options from <file>\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -q --quick       (Kadaluarsaa - diabaikan)\n"
"  -n --noprescan   Jangan lakukan sebuah scan untuk mengubah common menjadi "
"def\n"
"  -d --debug       Tampilkan informasi mengenai apa yang sedang dikerjakan\n"
"  @<berkas>        Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -h --help        Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version     Tampilkan nomor versi aplikasi\n"

#: srconv.c:1878
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran %s"

#: stabs.c:328 stabs.c:1726
msgid "numeric overflow"
msgstr "numerik overflow"

#: stabs.c:338
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Bad stab: %s\n"

#: stabs.c:346
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Peringatan: %s: %s\n"

#: stabs.c:456
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC tidak dalam fungsi\n"

#: stabs.c:495
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Terlalu banyak N_RBRAC\n"

#: stabs.c:736
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "nama C++ terenkode tidak dikenal"

#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1271
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "tipe referensi silang tidak dikenal"

#. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1818
msgid "missing index type"
msgstr "hilang tipe indeks"

#: stabs.c:2134
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "karakter maya untuk baseclass tidak dikenal"

#: stabs.c:2152
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "karakter visibel untuk baseclass tidak dikenal"

#: stabs.c:2338
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "unnamed tipe $vb"

#: stabs.c:2344
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "kependekan C++ tidak dikenal"

#: stabs.c:2420
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "karakter visibel untuk field tidak dikenal"

#: stabs.c:2672
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "const/volatile indikator hilang"

#: stabs.c:2908
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Tidak ada mangling untuk \"%s\"\n"

#: stabs.c:3208
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Tidak terdefinisi N_EXCL"

#: stabs.c:3288
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Tipe nomor berkas %d diluar dari jangkauan\n"

#: stabs.c:3293
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Tipe nomor indeks %d diluar dari jangkauan\n"

#: stabs.c:3372
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Tipe XCOFF %d tidak dikenal\n"

#: stabs.c:3664
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "nama mangled `%s' buruk\n"

#: stabs.c:3759
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "tidak ada tipe argumen dalam string mangle\n"

#: stabs.c:5113
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Nama demangle bukan sebuah fungsi\n"

#: stabs.c:5155
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Tipe tidak terduga dalam daftar argumen v3 demangling\n"

#: stabs.c:5222
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Komponen %d demangle tidak dikenal\n"

#: stabs.c:5274
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Gagal untuk menampilkan template demangle\n"

#: stabs.c:5354
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Tidak dapat memperoleh demangle tipe builtin\n"

#: stabs.c:5403
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "varags demangled tidak terduga\n"

#: stabs.c:5410
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "tipe builting demangle tidak dikenal\n"

#: strings.c:201 strings.c:260
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argumen integer tidak valid %s"

#: strings.c:263
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "panjang string minimal %d tidak valid"

#: strings.c:660
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr ""
" Menampilkan string yang dapat dicetak dalam [berkas] (stdin secara baku)\n"

#: strings.c:661
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
"  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
"  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of "
"at\n"
"  -<number>                   least [number] characters (default 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 "
"or 16\n"
"  -o                        An alias for --radix=o\n"
"  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
"                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
"bit\n"
"  @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h --help                 Display this information\n"
"  -v -V --version           Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
" -a --all                   Periksa seluruh berkas, tidak hanya daerah data\n"
" -f --print-file-name       Tampilkan nama dari berkas sebelum setiap "
"string\n"
" -n --bytes=[nomor]         Lokasikan dan tampilkan urutan NUL-terakhiri "
"apapun dari di\n"
" -<nomor>                   akhir [nomor] karakter (baku 4).\n"
" -t --radix={o,d,x}         Tampilkan lokasi dari string dalam basis 8, 10 "
"atau 16\n"
" -o                         Sebuah alias untuk --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME>      Spesifikasikan format berkas binari\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Pilih ukuran karakter dan tipe endian:\n"
"                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
"bit\n"
" @<berkas>                  Baca pilihan dari <berkas>\n"
" -h --help                  Tampilkan informasi ini\n"
" -v -V --version            Tampilkan nomor versi aplikasi\n"

#: sysdump.c:647
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr ""
"Menampilkan sebuah interpretasi mudah dibaca dari sebuah berkas objek "
"SYSROFF\n"

#: sysdump.c:648
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -h --help        Tampilkan informasi ini\n"
"  -v --version     Tampilkan nomor versi aplikasi\n"

#: sysdump.c:715
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan %s"

#: version.c:35
#, c-format
msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Hak Cipta 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: version.c:36
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini adalah software bebas; anda boleh meredistribusikannya dibawah "
"ijin dari\n"
"Lisensi GNU General Public  versi 3 atau (menurut pilihan anda) mungkin "
"versi selanjutnya.\n"
"Aplikasi ini tidak memiliki garansi apapun.\n"

#: windmc.c:195
#, c-format
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
msgstr "tidak dapat membuat berkas %s, %s' untuk keluaran.\n"

#: windmc.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] [berkas-masukan]\n"

#: windmc.c:205
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
"  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
"  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ "
"for uniqueness.\n"
"  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
"  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
"  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
"  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header "
"file\n"
"  -F --target <target>         Specify output target for endianess.\n"
"  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
"  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
"  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
"  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
"  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
"  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code "
"definition\n"
"  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
"  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
"  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
"                               that maps message ID's to their symbolic "
"name.\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -a --ascii_in                Baca berkas masukan sebagai berkas ASCII\n"
"  -A --ascii_out               Tulis pesan binari sebagai ASCII\n"
"  -b --binprefix               nama berkas .bin diawali sebagai nama berkas ."
"mc supaya unik.\n"
"  -c --customflag              Set tanda kustom untuk pesan\n"
"  -C --codepage_in=<val>       Set kode halaman ketika membaca mc berkas "
"teks\n"
"  -d --decimal_values          Tampilkan nilai ke berkas teks desimal\n"
"  -e --extension=<extension>   Set header extension digunakan dalam "
"menekspor berkas header\n"
"  -F --target <target>         Spesifikasikan target keluaran untuk tipe "
"endian.\n"
"  -h --headerdir=<direktori>   Set direktori ekspor untuk header\n"
"  -u --unicode_in              Baca berkas masukan sebagai berkas UTF16\n"
"  -U --unicode_out             Tulis pesan binari sebagai UTF16\n"
"  -m --maxlength=<nilai>       Set maksimal panjang pesan yang diijinkan\n"
"  -n --nullterminate           Otomatis tambahkan sebuah nol ke string\n"
"  -o --hresult_use             Gunakan definisi HRESULT daripada kode status "
"definisi\n"
"  -O --codepage_out=<nilai>    Set kode halaman digunakn untuk menulis "
"berkas teks\n"
"  -r --rcdir=<direktori>       Set direktori ekspor untuk berkas rc\n"
"  -x --xdbg=<direktori>        Dimana untuk membuat berkas .dbg C include\n"
"                               yang memetakan pesan ID ke nama simboliknya.\n"

#: windmc.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -H --help                    Print this help message\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -H --help                    Tampilkan pesan bantuan ini\n"
"  -v --verbose                 Verbose - Beritahu anda apa yang sedang "
"dikerjakan\n"
"  -V --version                 Tampilkan informasi versi\n"

#: windmc.c:296 windres.c:415
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: peringatan: "

#: windmc.c:297
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
msgstr ""
"Sebuah kode halaman telah dispesifikasikan perpindahan ,%s' dan UTF16.\n"

#: windmc.c:298
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tkonfigurasi kode halaman diabaikan.\n"

#: windmc.c:342
msgid "try to add a ill language."
msgstr "coba tambahkan sebuah bahasa sakit."

#: windmc.c:1151
#, c-format
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
msgstr "tidak dapat membuka berkas, %s' untuk masukan.\n"

#: windmc.c:1159
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "tidak dapat membaca isi dari %s"

#: windmc.c:1171
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "berkas masukan tidak dapat terlihat sebagai UTF16.\n"

#: windres.c:220
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s `%s': %s"

#: windres.c:394
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": diduga sebuah direktori\n"

#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": diduga sebuah daun\n"

#: windres.c:417
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": nilai terduplikasi\n"

#: windres.c:567
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "tipe format `%s' tidak diketahui"

#: windres.c:568
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: format yang didukung:"

#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:651
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "tidak dapat menentukan tipe dari berkas `%s'; gunakan pilihan -J"

#: windres.c:663
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] [berkas-masukan] [berkas-keluaran]\n"

#: windres.c:665
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -i --input=<file>            Name input file\n"
"  -o --output=<file>           Name output file\n"
"  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
"  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
"  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
"     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
"  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
"  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
"     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to "
"read\n"
"                               the preprocessor output\n"
"     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Pilihan adalah:\n"
"  -i --input=<berkas>          Nama berkas masukan\n"
"  -o --output=<berkas>         Nama berkas keluaran\n"
"  -J --input-format=<format>   Spesifikasikan format masukan\n"
"  -O --output-format=<format>  Spesifikasikan format keluaran\n"
"  -F --target=<target>         Spesifikasikan target COFF\n"
"     --preprocessor=<program>  Aplikasi yang digunakan untuk memproses "
"berkas rc\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Masukan direktori ketika memproses berkas rc\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Definisikan SYM ketika memproses berkas rc\n"
"  -U --undefine <sym>          Undefine SYM ketika memproses berkas rc\n"
"  -v --verbose                 Verbose - beritahu anda apa yang sedang "
"dikerjakan\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Spesifikasikan kode halaman baku\n"
"  -l --language=<val>          Set bahasa ketika membaca berkas rc\n"
"     --use-temp-file           Gunakan sebuah berkas sementara daripada "
"popen untuk membaca\n"
"                               keluaran preprosesor\n"
"     --no-use-temp-file        Use popen (baku)\n"

#: windres.c:682
#, c-format
msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
msgstr "     --yydebug                 Aktifkan parse debugging\n"

#: windres.c:685
#, c-format
msgid ""
"  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -r                           Mengabaikan untuk kompabilitas dengan rc\n"
"  @<berkas>                    Baca pilihan dari <berkas>\n"
"  -h --help                    Tampilkan pesan bantuan ini\n"
"  -V --version                 Tampilkan informasi versi\n"

#: windres.c:690
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"FORMAR adalah salah satu dari rc, res, atau coff,, dan dideduksi dari nama "
"berkas\n"
"ekstensi jika tidak dispesifikasikan. Sebuah nama berkas tunggal adalah "
"sebuah berkas masukan.\n"
"Tidak ada berkas-masukan adalah stdin, default rc. Tidak ada berkas-"
"keluaraan adalah stdout, default rc.\n"

#: windres.c:848
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "kode halaman yang dispesifikasikan tidak valid.\n"

#: windres.c:863
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "pilihan -f tidak valid\n"

#: windres.c:868
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Tidak ada nama berkas yang mengikuti pilihan -fo.\n"

#: windres.c:927
#, c-format
msgid ""
"Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
"instead.\n"
msgstr ""
"Pilihan -I kadaluarsa untuk konfigurasi format masukan, tolong gunakan -J "
"lebih baik.\n"

#: windres.c:1037
msgid "no resources"
msgstr "tidak ada sumber daya"

#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "string_hash_lookup gagal: %s"

#: wrstabs.c:636
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: ukuran %u buruk"

#: wrstabs.c:1394
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: peringatan: ukuran tidak diketahui untuk field `%s' dalam struktur"

#: alpha.c:93 mips.c:47
msgid "<indirect child>"
msgstr "<indirect child>"

#: alpha.c:110 mips.c:64
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx hingga 0x%lx\n"

#: alpha.c:132
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"

#: alpha.c:142
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"

#: basic_blocks.c:122 call_graph.c:90 hist.c:93
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: akhir file tidak diharapkan\n"

#: basic_blocks.c:190
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr ""
"%s: peringatan: mengabaikan hitungan basic-block exec (gunakan -l atau --"
"line)\n"

#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:281 basic_blocks.c:291
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu eksekusi\n"

#: basic_blocks.c:536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
"     Line      Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Awal %d Baris:\n"
"\n"
"     Baris      Hitungan\n"
"\n"

#: basic_blocks.c:560
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ringkasan Eksekusi:\n"
"\n"

#: basic_blocks.c:561
#, c-format
msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld   baris eksekutabel dalam file ini\n"

#: basic_blocks.c:563
#, c-format
msgid "%9ld   Lines executed\n"
msgstr "%9ld   baris dieksekusi\n"

#: basic_blocks.c:564
#, c-format
msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f   Persen file dieksekusi\n"

#: basic_blocks.c:568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu   Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu   Total jumlah baris eksekusi\n"

#: basic_blocks.c:570
#, c-format
msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f   Rata-rata eksekusi per baris\n"

#: call_graph.c:69
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arc dari %s hingga %s ditransvers %lu kali\n"

#: cg_print.c:58
msgid ""
"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t     Panggil graph (penjelasan mengikuti)\n"
"\n"

#: cg_print.c:60
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tPanggil graph\n"
"\n"

#: cg_print.c:63 hist.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"granularitas: setiap sampel mencapai %ld byte(s)"

#: cg_print.c:67
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" untuk %.2f%% dari %.2f detik\n"
"\n"

#: cg_print.c:71
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" no time propagated\n"
"\n"

#: cg_print.c:80 cg_print.c:83 cg_print.c:85
msgid "called"
msgstr "dipanggil"

#: cg_print.c:80 cg_print.c:85 src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189
#: src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "total"

#: cg_print.c:80
msgid "parents"
msgstr "orangtua"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: cg_print.c:82 cg_print.c:83 astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "indeks"

#: cg_print.c:82
msgid "%time"
msgstr "%time"

#: cg_print.c:82
msgid "descendants"
msgstr "turunan"

#: cg_print.c:85
msgid "children"
msgstr "anak"

#: cg_print.c:90
#, c-format
msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
msgstr "indeks %% waktu    diri  anak    dipanggil     nama\n"

#: cg_print.c:113
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <siklus %d sebagai kesatuan> [%d]\n"

#: cg_print.c:339
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"

#: cg_print.c:340
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontan>\n"

#: cg_print.c:574
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Indeks berdasarkan nama fungsi\n"
"\n"

#: cg_print.c:631 cg_print.c:640
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<siklus %d>"

#: corefile.c:64
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: tidak dapat membuka %s.\n"

#: corefile.c:78 corefile.c:112
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: tidak dapat memparsing file mapping %s.\n"

#: corefile.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
msgstr "%s: %s: bukan dalam format a.out\n"

#: corefile.c:165
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: tidak dapat menemukan bagian teks dalam %s\n"

#: corefile.c:223
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: kehabisan ruang untuk %lu byte ruang teks\n"

#: corefile.c:237
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: tidak dapat melakukan -c\n"

#: corefile.c:272
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c tidak didukung pada arsitektur %s\n"

#: corefile.c:439
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: file `%s' tidak memiliki simbol\n"

#: corefile.c:739
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d alih-alih %ld\n"

#: gmon_io.c:83 gmon_io.c:137 gmon_io.c:188 gmon_io.c:216 gmon_io.c:386
#: gmon_io.c:413 gmon_io.c:609 gmon_io.c:634
#, c-format
msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: bit per alamat memiliki nilai yang tidak diharapkan %u\n"

#: gmon_io.c:252 gmon_io.c:347
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: file terlalu pendek untuk menjadi file gmon\n"

#: gmon_io.c:262 gmon_io.c:396
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: file `%s' memiliki cookie ajaib yang buruk\n"

#: gmon_io.c:273
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: file `%s' memiliki versi yang belum didukung %d\n"

#: gmon_io.c:303
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: ditemukan bad tag %d (file terkorupsi?)\n"

#: gmon_io.c:369
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: rate profil tidak kompatibel dengan file gmon pertama\n"

#: gmon_io.c:429
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: tidak kompatibel dengan file gmon pertama\n"

#: gmon_io.c:457
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: file '%s' tampaknya bukan dalam format gmon.out\n"

#: gmon_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: EOF tak diharapkan setelah membaca %d/%d bins\n"

#: gmon_io.c:511
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "waktu dalam tick, bukan detik\n"

#: gmon_io.c:517 gmon_io.c:704
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: tidak tahu bagaimana menangani format file %d\n"

#: gmon_io.c:524
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "File `%s' (versi %d) berisi:\n"

#: gmon_io.c:527
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d catatan histogram\n"

#: gmon_io.c:528
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d catatan histogram\n"

#: gmon_io.c:530
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d catatan call-graph\n"

#: gmon_io.c:531
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d catatan call-graph\n"

#: gmon_io.c:533
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d catatan hitungan basic-block\n"

#: gmon_io.c:534
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d catatan hitungan basic-block\n"

#: gprof.c:147
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"

#: gprof.c:235
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: debugging tidak didukung; -d diabaikan\n"

#: gprof.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: format file tidak dikenal %s\n"

#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:399
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"

#: gprof.c:400
msgid ""
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr ""
"Berdasarkan BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of "
"California.\n"

#: gprof.c:401
msgid ""
"This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"

#: gprof.c:442
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: gaya demangling tidak dikenal `%s'\n"

#: gprof.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr ""
"%s: Hanya satu --function-ordering dan --file-ordering dapat "
"dispesifikasikan.\n"

#: gprof.c:562
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: maaf, format file `prof' belum didukung\n"

#: gprof.c:623
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: file gmon.out kehilangan histogram\n"

#: gprof.c:630
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: file gmon.out kehilangan data call-graph\n"

#: hist.c:122
#, c-format
msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: `%s' tidak kompatibel dengan file gmon pertama\n"

#: hist.c:138
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
msgstr "%s: %s: EOF tidak diharapkan setelah membaca %d dari %d sampel\n"

#: hist.c:351
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/panggilan"

#: hist.c:359
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" untuk %.2f%% dari %.2f %s\n"
"\n"

#: hist.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Setiap sampel dihitung sebagai %g %s.\n"

#: hist.c:370
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" tidak ada waktu terkumpul\n"
"\n"

#: hist.c:377
msgid "cumulative"
msgstr "kumulatif"

#: hist.c:377
msgid "self  "
msgstr "diri.."

#: hist.c:377
msgid "total "
msgstr "total "

#: hist.c:380
msgid "calls"
msgstr "panggilan"

#: hist.c:469
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"profil flat:\n"

#: hist.c:475
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Profil flat:\n"

#: mips.c:75
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"

#: mips.c:100
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"

#: source.c:163
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: tidak dapat menemukan `%s'\n"

#: source.c:238
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** File %s:\n"

#: utils.c:96
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <siklus %d>"

#: libbirdfont/Argument.vala:281
msgid "enable Android customizations"
msgstr "memungkinkan penyesuaian Android"

#: libbirdfont/Argument.vala:282
msgid "show coordinate in glyph view"
msgstr "Mununjukan koordinat dalam tampilan glyph"

#: libbirdfont/Argument.vala:283
msgid "exit if a test case fails"
msgstr "keluar jika kasus tes gagal"

#: libbirdfont/Argument.vala:284
msgid "treat warnings as fatal"
msgstr "memperlakukan peringatan sebagai sesuatu yang fatal/parah"

#: libbirdfont/Argument.vala:285 src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "tampilkan pesan ini"

#: libbirdfont/Argument.vala:286
msgid "write a log file"
msgstr "tulis sebuah berkas catatan"

#: libbirdfont/Argument.vala:287
msgid "enable Machintosh customizations"
msgstr "memungkinkan penyesuaian pada Machintosh"

#: libbirdfont/Argument.vala:288
msgid "enable Windows customizations"
msgstr "memungkinkan penyesuaian pada Windows"

#: libbirdfont/Argument.vala:289
msgid "don't translate"
msgstr "Jangan diterjemahkan"

#: libbirdfont/Argument.vala:290
msgid "sleep between each command in test suite"
msgstr "istirahat di antara setiap perintah dalam tes pengujian"

#: libbirdfont/Argument.vala:291
msgid "run test case"
msgstr "jalankan tes kasus"

#: libbirdfont/BackgroundSelectionTool.vala:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Pilih latar belakang"

#: libbirdfont/BackgroundTool.vala:163
msgid "Move, resize and rotate background image"
msgstr "Pindah, ubah ukuran dan putar gambar latar belakang"

#: libbirdfont/BackgroundTool.vala:294
msgid "Select background image"
msgstr "Pilih gambar latar belakang"

#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:122
msgid "Select Glyph"
msgstr "Pilih Glif"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "pojok"

#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:25
msgid "Default Language"
msgstr "Bahasa Utama"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LV
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lat la
#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:33
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 src/window.ui:1118
#: gucharmap/unicode-i18n.h:418 engine/python2/engine.py:350
#: engine/python3/engine.py:351 setup/python2/setup.ui:26
#: setup/python3/setup.ui:26 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:663 lib/layouts/achemso.layout:359
#: lib/layouts/achemso.layout:362 quodlibet/browsers/iradio.py:412
#: src/sj-genres.c:42 speak/voice.py:43 ../src/sugar3/speech.py:89
#: src/sugar3/speech.py:135 src/text/iso-639_def.h:118
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. / All lower case letters in alphabetic order separated by space. Letters with diacritical marks should be included.
#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:118 libbirdfont/ExportTool.vala:440
msgid "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z"
msgstr "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z"

#. / All upper case letters in alphabetic order separated by space. Letters with diacritical marks should be included.
#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:121 libbirdfont/ExportTool.vala:441
msgid "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z"
msgstr "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z"

#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:66
#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:277 libbirdfont/ExportSettings.vala:133
#: libbirdfont/Menu.vala:489 libbirdfont/TableLayout.vala:203
#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Nama dan Deskripsi"

#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:70 libbirdfont/MenuTab.vala:98
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "Nama PostScript"

#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:195
msgid "License URL"
msgstr "URL Lisensi"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:123
msgid "Drawing Tools"
msgstr "Alat menggambar"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:128
msgid "Geometrical Shapes"
msgstr "Bentuk Geometri"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:130
msgid "Guidelines & Grid"
msgstr "Pedoman & Kisi-kisi"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:194
msgid "Move canvas"
msgstr "Pindahkan kanvas"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:211
msgid "Select all points or paths"
msgstr "Pilih semua titik atau jalan"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:281 clutter/clutter-actor.c:6313
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:254 modules/spu/audiobargraph_v.c:44
#: modules/spu/logo.c:59 modules/video_filter/erase.c:58
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:325 clutter/clutter-actor.c:6332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:268 modules/spu/audiobargraph_v.c:46
#: modules/spu/logo.c:62 modules/video_filter/erase.c:60
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:475
msgid "Tie curve handles for the selected edit point"
msgstr "Ikat lengkungan pegangan untuk titik sunting yang dipilih"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:526
msgid "Symmetrical handles"
msgstr "Pegangan simetris"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:556
msgid "Convert segment to line."
msgstr "Mengubah ruas ke garis."

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:564
msgid "Create counter from outline"
msgstr "Membuat loket dari garis besar"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:576
msgid "Close path"
msgstr "Tutup jalur"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:789
msgid "Apply stroke"
msgstr "Terapkan sapuan"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:823 libbirdfont/SettingsTab.vala:36
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "Lebar sapuan"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:865
msgid "Create outline form stroke"
msgstr "Membuat garis besar dari sapuan"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:874
msgid "Butt line cap"
msgstr "Penutup baris belakang"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:898
msgid "Round line cap"
msgstr "Penutup baris bulat"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:923
msgid "Square line cap"
msgstr "Penutup baris kotak"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:992
msgid "Show guidelines"
msgstr "Tampilkan pedoman"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1004
msgid "Show more guidelines"
msgstr "Tampilkan lebih banyak pedoman"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1020
msgid "Show guidelines at top and bottom margin"
msgstr "Tampilkan pedoman di batas atas dan bawah "

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1086
msgid "Zoom Out More"
msgstr "Lebih Memperbesar Keluar"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1096
msgid "Show full glyph"
msgstr "Tampilkan seluruh glif"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1123
msgid "Previous view"
msgstr "Tampilan sebelumnya"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1130
msgid "Next view"
msgstr "Tampilan selanjutnya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Ekspor Pengaturan"

#: libbirdfont/ExportSettings.vala:75
msgid "Units Per Em"
msgstr "Satuan Per Em"

#: libbirdfont/ExportUtils.vala:20 birdfont-autotrace/AutoTrace.vala:71
msgid "print this message"
msgstr "Cetak pesan ini"

#: libbirdfont/ExportUtils.vala:22
msgid "write svg file"
msgstr "tulis berkas svg"

#: libbirdfont/ExportUtils.vala:23
msgid "write ttf and eot file"
msgstr "tulis berkas ttf dan eot"

#: libbirdfont/FileTools.vala:31
msgid "New font"
msgstr "Huruf baru"

#: libbirdfont/FileTools.vala:37
msgid "Open font"
msgstr "Buka huruf"

#: libbirdfont/FileTools.vala:43
msgid "Save font"
msgstr "Simpan huruf"

#: libbirdfont/FileTools.vala:55 libbirdfont/ThemeTab.vala:42
#: libbirdfont/ThemeTab.vala:167
#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockThemeSelector.cs:54
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 resources/ui/appearance-page.blp:9
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2909 gnome-applets/geyes/themes.c:300
#: refine/sections/appearance.blp:9
msgid "Themes"
msgstr "Tema"

#: libbirdfont/Glyph.vala:518
msgid "top margin"
msgstr "margin atas"

#: libbirdfont/Glyph.vala:548 src/ui/theme.c:368
#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "bawah"

#: libbirdfont/Glyph.vala:554
msgid "bottom margin"
msgstr "margin bawah"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Tampilkan garis"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:54 libbirdfont/ImportUtils.vala:62
msgid "does not exist."
msgstr "tidak ada."

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:63
msgid "A new font will be created."
msgstr "Font baru akan dibuat."

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:85
msgid "Failed to import"
msgstr "Gagal dalam memasukkan"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:86
msgid "Aborting"
msgstr "Membatalkan"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:119
msgid "is not the name of a glyph or a Unicode value."
msgstr "bukan nama dari glyph atau nilai Standar Kode."

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:120
msgid "Unicode values must start with U+."
msgstr "Nilai standar kode harus dimulai dengan U+."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libbirdfont/ImportUtils.vala:146
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "Menambahkan"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:152 libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:135
#: libbirdfont/OverviewTools.vala:48
msgid "Glyph"
msgstr "Glyph"

#: libbirdfont/KerningDisplay.vala:110
msgid "Add single characters separated by space and ranges on the form A-Z."
msgstr ""
"Menambahkan karakter tunggal dipisahkan oleh ruang dan rentang pada bentuk A-"
"Z."

#: libbirdfont/KerningDisplay.vala:111
msgid "Type “space” to kern the space character and “divis” to kern -."
msgstr ""
"Ketik \"ruang\" untuk pangkal karakter ruang dan \"divis\" untuk pangkal -."

#: libbirdfont/KerningList.vala:54 libbirdfont/KerningList.vala:111
msgid "Kerning Pairs"
msgstr "Sepasang pangkal"

#: libbirdfont/KerningList.vala:57
msgid "No kerning pairs created."
msgstr "Tidak ada sepasang pangkal yang dibuat."

#: libbirdfont/KerningRange.vala:113 libbirdfont/KerningTools.vala:90
msgid "Kerning class"
msgstr "Kelas pangkal"

#: libbirdfont/KerningStrings.vala:65
msgid "Load kerning strings"
msgstr "Memuat tali pangkal"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774 ../share/extensions/text_extract.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:8
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"

#: libbirdfont/KerningTools.vala:170
msgid "You have reached the end of the list."
msgstr "Kamu telah mencapai akhir dari daftar."

#: libbirdfont/KerningTools.vala:179 src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusi"

#: libbirdfont/LanguageSelectionTab.vala:28 libbirdfont/OverviewTools.vala:44
msgid "Character Sets"
msgstr "Mengatur Karakter"

#: libbirdfont/LanguageSelectionTab.vala:68
msgid "Character Set"
msgstr "Mengatur Karakter"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:53
msgid "character sequence"
msgstr "Urutan karakter"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:53
msgid "ligature"
msgstr "pengikat"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:56
msgid "substitution"
msgstr "penggantian"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:56
msgid "beginning"
msgstr "permulaan"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:56
msgid "middle"
msgstr "Tengah"

#: libbirdfont/LigatureList.vala:109
msgid "New Ligature"
msgstr "Pengikat Baru"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatura"

#: libbirdfont/Menu.vala:78
msgid "Select Character Set"
msgstr "Pilih pengaturan karakter"

#: libbirdfont/Menu.vala:141
msgid "Select All Glyphs"
msgstr "Pilih Semua Glif"

#: libbirdfont/Menu.vala:148
msgid "Move To Baseline"
msgstr "Pindah ke Garis Basis"

#: src/goocanvaspolyline.c:188
msgid "Close Path"
msgstr "Tutup Path"

#: libbirdfont/Menu.vala:204
msgid "Create Guide"
msgstr "Buat Garis Bantu"

#: libbirdfont/Menu.vala:211
msgid "List Guides"
msgstr "Daftar Panduan"

#: libbirdfont/Menu.vala:218
msgid "Select Point Above"
msgstr "Pilih Titik Atas"

#: libbirdfont/Menu.vala:225
msgid "Select Next Point"
msgstr "Pilih Titik Berikutnya"

#: libbirdfont/Menu.vala:232
msgid "Select Previous Point"
msgstr "Pilih Titik Sebelumnya"

#: libbirdfont/Menu.vala:239
msgid "Select Point Below"
msgstr "Pilih Titik Bawah"

#: libbirdfont/Menu.vala:268
msgid "Import and Export"
msgstr "Memasukkan dan Menambahkan"

#: libbirdfont/Menu.vala:274
msgid "Export Fonts"
msgstr "Menambahkan Huruf"

#: libbirdfont/Menu.vala:281
msgid "Export Glyph as SVG"
msgstr "Menambahkan Glyph sebagai SVG"

#: libbirdfont/Menu.vala:288
msgid "Import SVG file"
msgstr "Memasukkan berkas SVG"

#: libbirdfont/Menu.vala:295
msgid "Import SVG folder"
msgstr "Memasukkan berkas SVG"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Tab is the name of the key.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new tab
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the TAB key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:59 C/gs-animation.xml:24
#: src/preferences.ui:18 src/editor-indent-model.c:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:292
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 gtksourceview.xml:33
#: ../share/extensions/output_scour.inx:63 ../data/klavaro.glade.h:58
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:259 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:728
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:738 src/insets/InsetInfo.cpp:911
#: src/global.c:1023 ../data/layoutstrings.py:92 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Tab Selanjutnya"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Tab Sebelumnya"

#: ../xlgui/widgets/notebook.py:254 src/terminal-accels.cc:137
#: editor/editor_node.cpp ../guake/data/guake.glade.h:9
#: src/adw-tab-thumbnail.ui:39 src/adw-tab.ui:75
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:53 src/terminal-accels.c:167
#: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:116
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:477 src/ptyxis-preferences-window.ui:708
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"

#: libbirdfont/Menu.vala:465
msgid "Save As .bfp"
msgstr "Simpan Sebagai .bfp"

#: libbirdfont/MenuItem.vala:85 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "BAWAH"

#: libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:124 libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:197
msgid "Glyph Substitutions"
msgstr "Substitusi Glif"

#: libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:130 libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:138
msgid "New glyph"
msgstr "Glif baru"

#: libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:218
msgid "Glyph name"
msgstr "Nama Glif"

#: libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:232
msgid "All glyphs must have unique names."
msgstr "Semua glif harus punya nama unik."

#: libbirdfont/OverView.vala:1562 gucharmap/gucharmap-charmap.c:1021
msgid "See also:"
msgstr "Lihat juga:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/dialogs/rename.tsx:85 src/dialogs/editor.tsx:228
#: src/dialogs/editor.tsx:285 pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:47
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:310 ../src/gui-file.c:783
#: editor/filesystem_dock.cpp ../goffice/app/file.c:673
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:326 ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:437
#: src/remmina_sftp_client.c:971 plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:104
#: vncviewer/ServerDialog.cxx:244 modules/access_output/file.c:315
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:320
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa"

#: libbirdfont/OverWriteDialogListener.vala:33
msgid "Yes, don't ask again."
msgstr "Ya, jangan tanya lagi."

#: libbirdfont/OverviewTools.vala:132 ../src/label-object.c:474
#: js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:71
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 extensions/file_tools/callbacks.c:59
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:845 gtk/gtkwindow.c:9347
#: src/hdy-window-handle-controller.c:265 data/gtk/mini_controller.ui:160
#: translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"

#: libbirdfont/OverviewTools.vala:168
msgid "Create alternate"
msgstr "Buat alternatif"

#: libbirdfont/PenTool.vala:82
msgid "Add new points"
msgstr "Tambah titik baru"

#: libbirdfont/RecentFiles.vala:69
msgid "Create a New Font"
msgstr "Buat Font Baru"

#: libbirdfont/RecentFiles.vala:80
msgid "Glyphs"
msgstr "Glif"

#: libbirdfont/SaveDialog.vala:36
msgid "Save changes?"
msgstr "Simpan perubahan?"

#: libbirdfont/SaveDialogListener.vala:28 ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Simpan?"

#: libbirdfont/Theme.vala:426
msgid "Background 1"
msgstr "Latar Belakang 1"

#: libbirdfont/Theme.vala:428
msgid "Menu Background"
msgstr "Latar Belakang Menu"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Latar Belakang Bawaan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "Tombol Spin"

#: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3408
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1408
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1147 src/preferences/kgx-font-picker.ui:45
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Font Name"
msgstr "Nama Fonta"

#: libbirdfont/Theme.vala:685 ../goffice/graph/gog-theme.c:1871
#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Tema baru"

#: libbirdfont/ThemeTab.vala:107
msgid "Add new theme"
msgstr "Tambah tema baru"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
#: libbirdfont/VersionList.vala:51
msgid "New version"
msgstr "Versi baru"

#: birdfont-autotrace/AutoTrace.vala:98
msgid "Unknown file format."
msgstr "Format berkas tidak diketahui."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../src/eval.c:6686
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "fungsi"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
#: src/complain.c:297 pkg/systemd/manifest.json:0
#: ../src/firewall-config.in:3194 ../src/firewall-config.in:3697
#: ../src/firewall-config.glade.h:251 ../src/aven.cc:476
#: ../src/cavernlog.cc:532 ../src/message.c:1152 n:106 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "peringatan"

#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "kesalahan fatal"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 src/insets/InsetNote.cpp:282
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "note"
msgstr "catatan"

#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "deklarasi sebelumnya"

#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"

#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "State %d "

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n"

#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n"

#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr hanya berlaku bagi parser GLR"

#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "menolak untuk overwrite berkas masukan %s"

#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "output konflik ke file %s"

#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Itu juga benar untuk opsional argumen.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "laman beranda %s: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "deklarasi kerangka ganda tidak valid"

#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "deklarasi bahasa ganda tidak valid"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operand hilang"

#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammar"

#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "overflow jumlah kolom"

#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik"

#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "definisi sebelumnya"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identifier"

#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter"

#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "geser, dan ke state %d\n"

#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ke state %d\n"

#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n"

#: src/print.c:202 ../src/firewall-config.in:2028
#: ../src/firewall-config.in:3271 ../src/firewall-config.in:3778
#: ../src/firewall-config.glade.h:233
#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:52
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "terima"

#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)"

#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul"

#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul"

#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik"

#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"

#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"

#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nilai tidak digunakan: $%d"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nilai tidak diset: $$"

#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "tanda untuk %%prec belum didefinisikan: %s"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"

#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s harus diikuti angka positif"

#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "aturan terlalu panjang"

#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"

#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"

#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tidak ada aturan dalam tata bahasa masukan"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa: %s"

#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Bukan terminal, tidak berguna dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d aturan tidak berguna dalam tata bahasa"

#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"

#: mh/mh_whom.c:175
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " di %s"

#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer ke luar batas: %s"

#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referensi tidak valid: %s"

#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipe eksplisit diberikan dalam tata bahasa yang tidak diketikan"

#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nomor tidak valid setelah \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "direktif tidak valid: %s"

#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "karakter tidak valid"

#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "karakter null tidak valid"

#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "karakter tidak valid setelah \\-escape: %s"

#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "direktif %s tidak tertutup dalam kerangka"

#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu sedikit argumen untuk direktif %s dalam skeleton"

#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk direktif %s dalam skeleton"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"

#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklarasi untuk <%s>"

#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
"memiliki aturan"

#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang"

#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "tidak bisa membuat pipa"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Dengarkan suara yang berbeda"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Konsentrasi;Fokus;Kebisingan;Produktivitas;Tidur;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Mendengarkan suara ambien"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Meningkatkan fokus dan meningkatkan produktivitas Anda dengan mendengarkan "
"suara ambien yang berbeda"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Juga dapat membantu Anda untuk tertidur di lingkungan yang bising."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Simpan preset"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Tambahkan suara kustom"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Mulai otomatis di latar belakang"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Suara yang disertakan dalam Aplikasi:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "Birds"
msgstr "Burung"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Perahu"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kedai Kopi"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "Perapian"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Kebisingan Merah Muda"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Hujan"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Malam Musim Panas"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 src/extension.js:1300
#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Badai"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Kebisingan Putih"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "Angin"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Layar default dalam tema terang"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Layar default dalam tema gelap"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_id.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Bawaan'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Hak Cipta 2020-2021 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021-2022."

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode Gelap"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Mulai secara otomatis di latar belakang"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Selalu Mulai Saat Jeda"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Nama Preset"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Ganti Nama Preset"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Putar/Jedakan suara"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Tambahkan Suara Khusus"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Menu Preset"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Menu Volume"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Menu Suara"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Terus Putar Bahkan Ketika Ditutup"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Tentang Blanket"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Atur Ulang Suara"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Sembunyikan Suara Yang Tidak Aktif"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Simpan sebagai Preset baru.."

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Tambahkan Suara…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Jeda untuk menghemat daya"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Lanjut Memainkan"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Interior"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Ikon suara"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Ikon aplikasi"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Suara oleh"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Suara disunting oleh"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Mulai Otomatis Blanket di Latar Belakang."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Galat permintaan"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Permintaan mulai otomatis gagal."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Pastikan Blanket memiliki izin untuk berjalan di\n"
"latar belakang pada Pengaturan → Aplikasi → \n"
"Blanket. lalu coba lagi."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Suara Otomatis Dihapus"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr ""
"Suara {name} tidak dapat lagi di akses, Jadi suara tersebut telah dihapus"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Buka suara"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Sunting Preset"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Hapus riwayat penggunaan"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Hapus log"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Penampil multimedia"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Hapus tembolok"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Terakhir digunakan"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Hapus daftar yang paling terakhir digunakan"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Manajer Paket"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Hapus paket yang sebelumnya merupakan dependensi"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Tinjau ulang secara hati-hati daftar paket yang akan dihapus dengan "
"menjalankan \"dnf list autoremove\"."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Klien obrolan"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Log obrolan"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Hapus log obrolan"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Hapus cadangan berkas-berkas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Laporan kemogokan"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Hapus berkas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Saved form entries and search bar history"
msgstr "Entri formulir yang tersimpan dan riwayat bilah pencarian"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Merupakan pangkalan data nama pengguna dan kata sandi serta daftar situs "
"yang tidak menyimpan kata sandi"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Pilihan ini akan menghapus kata sandi yang tersimpan."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Previously open tabs and windows"
msgstr "Tab dan jendela yang sebelumnya terbuka"

#. Label for cleaning option to delete site data such as LocalStorage and IndexedDB
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site data"
msgstr "Data situs"

#. Description for cleaning option. LocalStorage and IndexedDB are proper nouns: do not translate
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete LocalStorage, IndexedDB, and other data stored by websites"
msgstr ""
"Hapus LocalStorage, IndexedDB, dan data lain yang disimpan oleh situs web"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Preferensi situs"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Pengaturan masing-masing situs"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Riwayat URL"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Daftar laman web yang dikunjungi"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Bersihkan fragmentasi pangkalan data untuk mengurangi ruang dan meningkatkan "
"kecepatan tanpa menghapus data apa pun"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Hapus pangkalan data yang memuat informasi seperti banyaknya media yang "
"dimainkan serta media yang terakhir dimainkan"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Perangkat kantor"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Log Awakutu"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Hapus log awakutu"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Hapus riwayat perintah"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Hapus berkas-berkas sementara"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Alat pencarian"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Hapus kuki, URL yang dikunjungi, dan riwayat pencarian"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Pengolah kata"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Hapus daftar dokumen yang terakhir digunakan"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Hapus tembolok web. Dapat mengurangi waktu penampilan halaman yang telah "
"dikunjungi"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in websites"
msgstr "Riwayat formulir yang dimasukkan di situs web"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Hapus riwayat yang meliputi segala situs yang telah dikunjungi, berkas-"
"berkas terunduh, dan keluku-keluku"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data (including web apps) and sign out of the browser"
msgstr ""
"Hapus data sinkronisasi (termasuk aplikasi web) dan keluar dari peramban"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Penanda berkas-berkas audio"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Jurnal sistem"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Hapus jurnal sistem lawas"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Hapus tembolok avatar dan emotikon"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Klien pentransfer berkas"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"websites"
msgstr ""
"Basis data URL termasuk bookmark, favicon, dan riwayat situs web yang "
"dikunjungi"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Pilihan ini akan menghapus semua markah buku."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Siniar terunduh"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Hapus siniar terunduh"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "Klien surel"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "Konflik sinkronisasi"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Pilihan ini lambat."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Lapisan kompatibilitas untuk perangkat lunak Windows"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Ikon untuk berkas pada sistem"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Hapus riwayat pencarian"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Sesi saat ini"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Hapus sesi saat ini"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39
msgid "Search engines"
msgstr "Mesin pencari"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Atur ulang riwayat penggunaan mesin pencari dan hapus mesin pencari non-"
"bawaan yang beberapa ditambahkan secara otomatis"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager"
msgstr "Manajer berkas"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Daftar dokumen terakhir"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"Pilihan ini akan mengatur ulang lokasi tersemat pada Akses Cepat menjadi "
"pilihan bawaan."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbag"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr ""
"Hapus tanggal penggunaan, posisi jendela, dan data-data lain untuk folder"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Tindakan ini akan memulihkan posisi ikon desktop."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Tindakan ini akan memulai ulang Windows Explorer."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antivirus"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:391 lib/GUI.pm:580
#: lib/Results.pm:137 lib/Results.pm:211
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantina"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "Menghapus indeks akan mengatur ulang konfigurasi kolom daftar pesan."

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Pemulihan sesi"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Restores the previous session when the browser next starts"
msgstr "Memulihkan sesi sebelumnya saat browser berikutnya dimulai"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Hapus berkas-berkas usang"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Daftar paket"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Sistem windowing"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Penyunting Grafis"

#: ../cleaners/snap.xml
msgid "Remove disabled packages"
msgstr "Hapus paket yang dinonaktifkan"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Penampil dokumen"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Folder yang telah dimodifikasi akan diatur ulang."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Pindai secara mendalam"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Hapus semua berkas yang tersebar pada seluruh diska"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Lihat pratinjau setiap berkas yang ingin Anda simpan."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "Berkas tukar VIM di bawah profil pengguna"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "Berkas tukar VIM pada seluruh sistem"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Hapus rekaman-rekaman audio dan video"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Hapus indeks pencarian (merupakan pangkalan data perkataan dan berkas-berkas "
"di dalamnya)"

#: ../cleaners/skype.xml
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:71
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:79
msgid "Installers"
msgstr "Penginstal"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Hapus tambalan dan penginstal yang ditembolokkan"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Riwayat unduhan"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Daftar berkas terunduh"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Hapus daftar laman web yang dikunjungi"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Daftar blokiran"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need to be updated to work."
msgstr "Daftar blokir perlu diperbarui agar dapat berfungsi."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Hapus torrent (hanya metadatanya saja, bukan berkas yang diuraikan)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Hapus berkas"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Hapus daftar peladen permainan"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Perangkat lunak kontrol jarak jauh"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Widget desktop"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Pengarsip berkas"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Berkas riwayat yang diketahui"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Klien dan teman yang diketahui"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Hapus berkas ~/.viminfo yang berisi riwayat berkas, riwayat perintah, dan "
"penyangga"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"Hapus tembolok web. Pilihan ini akan mengurangi waktu penampilan laman yang "
"dikunjungi lagi. Pilihan ini juga akan menghapus berkas-berkas GIF favorit."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Pembersih berkas yang tidak diperlukan"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Bersihkan ruang dan pertahankan privasi"

#. TRANSLATORS: Name of the developers
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Andrew Ziem and contributors"
msgstr "Andrew Ziem dan kontributor"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid ""
"BleachBit frees disk space and maintains privacy by quickly removing "
"unnecessary files such as cache, cookies, browser history, temporary files, "
"and system logs. It can also shred files and clean free disk space to "
"prevent data recovery."
msgstr ""
"BleachBit membebaskan ruang disk dan menjaga privasi dengan menghapus berkas-"
"berkas yang tidak diperlukan secara cepat, seperti cache, cookie, riwayat "
"penelusuran browser, berkas sementara, dan log sistem. Aplikasi ini juga "
"dapat menghancurkan berkas dan membersihkan ruang disk kosong untuk mencegah "
"pemulihan data."

#. TRANSLATORS: Caption for screenshot
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Default dark mode, showing found junk files"
msgstr "Mode gelap default, menampilkan berkas-berkas sampah yang ditemukan"

#. TRANSLATORS: Dialog shown when an older version is detected. {prodname} is replaced with the product name. Do not translate placeholder.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:ALREADY_INSTALLED"
msgid ""
"${prodname} is already installed.\n"
"Click 'OK' to uninstall the old version before upgrading, or click 'Cancel' "
"to abort the upgrade."
msgstr ""
"${prodname} sudah terinstal.\n"
"Klik 'OK' untuk menghapus instalasi versi lama sebelum meningkatkan versi, "
"atau klik 'Batal' untuk membatalkan peningkatan versi."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:BLEACHBIT_MUI_FINISHPAGE_LINK"
msgid "Visit the ${prodname} website"
msgstr "Kunjungi situs web ${prodname}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:INSTALLER_CAPTION"
msgid "${prodname} ${VERSION} Setup"
msgstr "Penyiapan ${prodname} ${VERSION}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIPRINT1"
msgid ""
"The next step is building the font cache, during which a black console "
"window may appear."
msgstr ""
"Langkah berikutnya adalah membangun cache font, di mana jendela konsol hitam "
"mungkin muncul."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIPRINT2"
msgid ""
"It usually finishes in one minute, but sometimes it takes up to ten minutes."
msgstr ""
"Biasanya selesai dalam satu menit, tetapi terkadang memakan waktu hingga "
"sepuluh menit."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_ACCOUNT_LOGIN_REQUIRED"
msgid ""
"You need to log in with an account that is a member of the administrators "
"group to continue."
msgstr ""
"Anda perlu masuk dengan akun yang merupakan anggota grup administrator untuk "
"melanjutkan."

#. TRANSLATORS: Message shown on the installation mode page description when admin rights are needed.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_CREDENTIALS_REQUIRED"
msgid "Administrator credentials required."
msgstr "Kredensial administrator diperlukan."

#. TRANSLATORS: Message shown on the installation mode page description when admin rights are needed to uninstall.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_UNINSTALL_CREDENTIALS_REQUIRED"
msgid "Administrator credentials required to uninstall."
msgstr "Kredensial administrator diperlukan untuk menghapus instalasi."

#. TRANSLATORS: Radio button label. The & sets the keyboard accelerator (hotkey). Place & before the letter that should be the shortcut key.
#. TRANSLATORS: The character '&' positions the keyboard accelerator key.
#. TRANSLATORS: For example, '&anyone' sets 'a' as the accelerator key (Alt+a).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ALL_USERS"
msgid "For &anyone who uses this computer (all users)"
msgstr "Untuk &siapa pun yang menggunakan komputer ini (semua pengguna)"

#. TRANSLATORS: Radio button label for Ultra Modern UI (NSIS). Same as MULTIUSER_ALL_USERS but without the & accelerator.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ALL_USERS_UMUI"
msgid "For anyone who uses this computer (all users)"
msgstr "Untuk siapa pun yang menggunakan komputer ini (semua pengguna)"

#. TRANSLATORS: Radio button label. The & sets the keyboard accelerator (hotkey). Place & before the letter that should be the shortcut key. {USER} is a placeholder that will be replaced with the Windows username.
#. TRANSLATORS: The character '&' positions the keyboard accelerator key.
#. TRANSLATORS: For example, '&anyone' sets 'a' as the accelerator key (Alt+a).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_CURRENT_USER"
msgid "For &me ({USER})"
msgstr "Untuk &saya ({USER})"

#. TRANSLATORS: Radio button label for Ultra Modern UI (NSIS). Same as MULTIUSER_CURRENT_USER but without the & accelerator. {USER} is a placeholder that will be replaced with the Windows username.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_CURRENT_USER_UMUI"
msgid "For me ({USER})"
msgstr "Untuk saya ({USER})"

#. TRANSLATORS: Error message shown in dialog box during installation on Windows. {ERROR} is a placeholder that will be replaced with the error details.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ELEVATION_ERROR"
msgid "Unable to elevate, error {ERROR}."
msgstr "Tidak dapat meningkatkan hak akses, kesalahan {ERROR}."

#. TRANSLATORS: Error message shown in a dialog box when Windows does not support elevation.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ELEVATION_NOT_SUPPORTED"
msgid "The operating system doesn't support elevation."
msgstr "Sistem operasi tidak mendukung peningkatan hak akses."

#. TRANSLATORS: Radio button option for the method of installation. {VERSION} and {FOLDER} are placeholders replaced by the installer with the installed version and folder path.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLED_ALL_USERS"
msgid "Version {VERSION} is installed for all users in \"{FOLDER}\"."
msgstr "Versi {VERSION} terinstal untuk semua pengguna di \"{FOLDER}\"."

#. TRANSLATORS: Radio button option for the method of installation. {VERSION} and {FOLDER} are placeholders replaced by the installer with the installed version and folder path.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLED_CURRENT_USER"
msgid "Version {VERSION} is installed for the current user in \"{FOLDER}\"."
msgstr "Versi {VERSION} terinstal untuk pengguna saat ini di \\\"{FOLDER}\\\"."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALL_HEADER"
msgid ""
"Select whether to install $(^NameDA) for all users or for the current user."
msgstr ""
"Pilih apakah akan menginstal $(^NameDA) untuk semua pengguna atau untuk "
"pengguna saat ini."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALL_PAGE_SUBTITLE"
msgid "Choose for which users to install $(^NameDA)."
msgstr "Pilih untuk pengguna mana $(^NameDA) akan diinstal."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INVALID_PARAMS"
msgid "Invalid combination of parameters."
msgstr "Kombinasi parameter tidak valid."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_LOGON_SERVICE_NOT_RUNNING"
msgid "Unable to elevate, Secondary Logon service not running."
msgstr ""
"Tidak dapat meningkatkan hak akses, layanan Secondary Logon tidak berjalan."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NEW_INSTALLATION_ALL_USERS"
msgid "Fresh installation for all users."
msgstr "Instalasi baru untuk semua pengguna."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NEW_INSTALLATION_CURRENT_USER"
msgid "Fresh installation for the current user."
msgstr "Instalasi baru untuk pengguna saat ini."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NOT_INSTALLED"
msgid "There is no installation of $(^NameDA)."
msgstr "Tidak ada instalasi $(^NameDA)."

#. TRANSLATORS: Title of the installation mode page in the Windows installer. User selects whether to install for all users or the current user.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_PAGE_TITLE"
msgid "Choose Users"
msgstr "Pilih Pengguna"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_DIFF_VERSION_ALL_USERS"
msgid ""
"Uninstall version {OLD_VERSION} and install version {VERSION} for all users."
msgstr ""
"Hapus instalasi versi {OLD_VERSION} dan instal versi {VERSION} untuk semua "
"pengguna."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_DIFF_VERSION_CURRENT_USER"
msgid ""
"Uninstall version {OLD_VERSION} and install version {VERSION} for the "
"current user."
msgstr ""
"Hapus versi {OLD_VERSION} dan instal versi {VERSION} untuk pengguna saat ini."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_SAME_VERSION_ALL_USERS"
msgid "Reinstall version {VERSION} for all users."
msgstr "Instal ulang versi {VERSION} untuk semua pengguna."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_SAME_VERSION_CURRENT_USER"
msgid "Reinstall version {VERSION} for the current user."
msgstr "Instal ulang versi {VERSION} untuk pengguna saat ini."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_RUN_AS_ADMIN"
msgid "You need to run this program as an administrator."
msgstr "Anda perlu menjalankan program ini sebagai administrator."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_UNINSTALL_HEADER"
msgid ""
"$(^NameDA) is installed both for all users and for the current user.\n"
"Select which installation to remove."
msgstr ""
"$(^NameDA) terinstal baik untuk semua pengguna maupun untuk pengguna saat "
"ini.\\\n"
"Pilih instalasi mana yang akan dihapus."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_UNINSTALL_PAGE_SUBTITLE"
msgid "Choose for which users to remove $(^NameDA)."
msgstr "Pilih untuk pengguna mana $(^NameDA) akan dihapus."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_CORE_DESCRIPTION"
msgid ""
"These are the basic files needed for ${prodname} to function (required)."
msgstr ""
"Ini adalah berkas dasar yang diperlukan agar ${prodname} berfungsi "
"(diperlukan)."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_CORE_NAME"
msgid "Core files (required)"
msgstr "Berkas inti (diperlukan)"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_DESKTOP_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut on the desktop."
msgstr "Buat pintasan di desktop."

#. TRANSLATORS: Name of the desktop section in the Windows installer: user selects which desktop items to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_DESKTOP_NAME"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_INTEGRATE_SHRED_DESCRIPTION"
msgid ""
"Add an option to delete files from the file context menu in Windows Explorer."
msgstr ""
"Tambahkan opsi untuk menghapus berkas dari menu konteks berkas di Windows "
"Explorer."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_INTEGRATE_SHRED_NAME"
msgid "Integrate Shred"
msgstr "Integrasikan Shred"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_QUICK_LAUNCH_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut on the Quick Launch bar."
msgstr "Buat pintasan di bilah Quick Launch."

#. TRANSLATORS: Name of the quick launch section in the Windows installer: quick launch is a toolbar in the Windows taskbar that allows users to quickly access frequently used programs.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_QUICK_LAUNCH_NAME"
msgid "Quick Launch"
msgstr "Peluncuran Instan"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_SHORTCUTS_DESCRIPTION"
msgid "Create shortcuts to ${prodname}"
msgstr "Buat pintasan ke ${prodname}"

#. TRANSLATORS: Name of the shortcuts section in the Windows installer: user selects which shortcuts to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_SHORTCUTS_NAME"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_START_MENU_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut in the Start menu."
msgstr "Buat pintasan di menu Start."

#. TRANSLATORS: Name of the start menu section in the Windows installer: user selects which start menu items to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_START_MENU_NAME"
msgid "Start menu"
msgstr "Menu Start"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_DESCRIPTION"
msgid ""
"Install language files to use ${prodname} in your preferred local language."
msgstr ""
"Instal berkas bahasa untuk menggunakan ${prodname} dalam bahasa lokal "
"pilihan Anda."

#. TRANSLATORS: Name of the translations section in the Windows installer: user selects which translations to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_NAME"
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_UNINSTALL_DESCRIPTION"
msgid "Add an uninstall program."
msgstr "Tambahkan program uninstal."

#. TRANSLATORS: Shortcut name for a desktop shortcut that opens a debugging terminal.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHORTCUT_DEBUGGING_TERMINAL"
msgid "${prodname} Debugging Terminal"
msgstr "Terminal Debugging ${prodname}"

#. TRANSLATORS: Shortcut name for a desktop shortcut that runs without UAC elevation (admin privileges).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHORTCUT_NO_UAC"
msgid "${prodname} (No UAC)."
msgstr "${prodname} (Tanpa UAC)."

#. TRANSLATORS: Context menu item in Windows Explorer for securely shredding files.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHRED_SHELL_MENU"
msgid "Shred with ${prodname}"
msgstr "Hancurkan dengan ${prodname}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:UNINSTALL_TEXT"
msgid ""
"${prodname} will be uninstalled from the following folder.\n"
"Click Uninstall to start the uninstallation.\n"
"WARNING: The uninstaller completely removes the installation directory, "
"including any files (such as custom cleaners) that you may have added or "
"changed."
msgstr ""
"${prodname} akan dihapus instalasinya dari folder berikut.\\\n"
"Klik Uninstall untuk memulai penghapusan instalasi.\\\n"
"PERINGATAN: Uninstaller sepenuhnya menghapus direktori instalasi, termasuk "
"berkas apa pun (seperti pembersih khusus) yang mungkin telah Anda tambahkan "
"atau ubah."

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variables."
msgstr "Pemindaian mendalam tidak mendukung variabel multi-nilai."

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "mencari=\"walk.all\" digunakan dengan alamat berkas umum=\"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "alamat=\"%s\" bukanlah pola gumpalan"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions performed.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Clean cookies"
msgstr "Bersihkan Kuki"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Jalankan perintah eksternal: %s"

#. TRANSLATORS: This is the name of an action. 'Refresh' is a verb.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Refresh Windows shell"
msgstr "Segarkan antarmuka Windows"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"Galat pada handle_cleaner_option() untuk id pembersih = {cleaner_id}, XML "
"pilihan={option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "Abaikan pembersih karena dapat ditulis: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "Gagal membaca pembersih: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Berkas desktop yang rusak"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr ""
"Hapus entri menu aplikasi yang rusak dan perhubungan-perhubungan berkas"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalisasi bahasa"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Hapus berkas bahasa yang tidak diinginkan"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Konfigurasikan pilihan ini di preferensi."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Log-log yang digulir"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Hapus log-log sistem lawas"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Hapus swap dan memori bebas"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Pilihan ini masih dalam tahap uji coba dan dapat menyebabkan sistem "
"bermasalah."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Prapungut"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Tong sampah"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Kosongkan tong sampah"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Perbarui program penghapus instalasi"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Hapus program penghapus untuk pembaruan Microsoft, termasuk hotfixes, "
"service packs, dan pembaruan Internet Explorer"

#. TRANSLATORS: Warning shown when selecting an option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option may prevent uninstalling some updates."
msgstr "Opsi ini dapat mencegah penghapusan sejumlah pembaruan."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Papan klip lingkungan desktop yang digunakan untuk menyalin dan menempel"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Hapus berkas dan folder yang ditentukan pengguna"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Empty space"
msgstr "Ruang kosong"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe empty space to hide deleted files"
msgstr "Bersihkan ruang kosong untuk menghilangkan berkas yang telah dihapus"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistem secara umum"

#. TRANSLATORS: 'Empty' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#. TRANSLATORS: Shows activity in the CLI, and %s is the path to the directory.
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "Wipe empty space in %s"
msgstr "Hapus ruang kosong di %s"

#. TRANSLATORS: Progress message shown typically on startup.
#. 'Native' refers to the .xml cleaners designed for this application,
#. as contrasted to Winapp2.ini, which is native to another application.
#. 'Loading' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners…"
msgstr "Memuat pembersih bawaan…"

#. TRANSLATORS: Progress message shown typically on startup.
#. 'Importing' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini…"
msgstr "Mengimpor pembersih dari Winapp2.ini…"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Wipe empty space %s"
msgstr "Bersihkan ruang kosong %s"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "bukan pembersih yang valid: %s"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "Wildcard characters are not allowed in --except: %s"
msgstr "Karakter wildcard tidak diizinkan dalam --except: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 [cleaner.option2 ...]"
msgstr "penggunaan: %prog [options] cleaner.option1 [cleaner.option2 ...]"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "daftar pembersih"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "pratinjau berkas-berkas yang akan dihapus beserta perubahan lainnya"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"jalankan pembersih untuk menghapus berkas dan melakukan perubahan permanen "
"lainnya"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "sobek berkas atau folder tertentu"

#. TRANSLATORS: Help for the --wipe-empty-space
#. command on the CLI, and 'wipe' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe empty space in the given paths"
msgstr "bersihkan ruang kosong di jalur yang telah ditentukan"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "timpa berkas-berkeas ntuk menyembunyikan isi"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "luncurkan antarmuka grafis"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "gunakan pilihan ang diatur dalam antarmuka grafis"

#. TRANSLATORS: Help for the --all-but-warning option on the CLI,
#. and 'enable' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "aktifkan semua pilihan yang tidak memiliki peringatan"

#. TRANSLATORS: Help for the --except option on the CLI,
#. and 'exclude' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "exclude cleaner options (can be repeated, comma-separated)"
msgstr "kecualikan opsi pembersih (dapat diulang, dipisahkan koma)"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "atur level log ke verbose"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "logkan pesan awakutu je berkas"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "tampilkan informasi sistem"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "jangan meminta hak administrator"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "perbarui winapp2.ini, jika versi baru tersedia"

#. TRANSLATORS: Error message shown on CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-empty-space, --"
"preview, --clean, --shred"
msgstr ""
"Pilih hanya salah satu dari perintah berikut ini: --list-cleaners, --wipe-"
"empty-space, --preview, --clean, --shred"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "Memeriksa winapp2.ini secara daring"

#. TRANSLATORS: Error message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-empty-space"
msgstr "Tidak ada direktori yang ditentukan untuk opsi --wipe-empty-space"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping empty space can take a long time."
msgstr "Membersihkan ruang kosong dapat memakan waktu yang lama."

#. TRANSLATORS: Error message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No operations selected. Specify cleaner options."
msgstr "Tidak ada operasi yang dipilih. Tentukan opsi pembersih."

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite hanya digunakan bersamaan dengan --clean"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Setidaknya satu berkas terkunci oleh proses lain, sehingga isinya tidak "
"dapat ditimpa. Berkas tersebut akan ditandai agar dihapus saat sistem "
"memulai ulang."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Tandai agar dihapus"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Hapus kunci registri"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "Bersihkan berkas"

#. TRANSLATORS: This message is used in three places (1) label at top of the
#. preferences dialog (2) confirmation dialog when enabling the cleaning option
#. (3) log message when starting to clean empty space.
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid ""
"Wiping empty space removes traces of files that were deleted without "
"shredding, but it will not free additional disk space. The process can take "
"a very long time and may temporarily slow your computer. It is not necessary "
"if your drive is protected with full-disk encryption. The method works best "
"on traditional hard drives. On solid-state drives, it is less reliable, and "
"frequent use contributes to wear."
msgstr ""
"Membersihkan ruang kosong akan menghapus jejak berkas yang dihapus tanpa "
"pencacahan, tetapi tidak akan menambah ruang kosong pada penyimpanan. Proses "
"ini dapat memakan waktu sangat lama dan dapat memperlambat komputer Anda "
"sementara waktu. Hal ini tidak diperlukan jika penyimpanan Anda dilindungi "
"dengan enkripsi penuh. Metode ini bekerja paling baik pada media penyimpanan "
"tradisional (seperti cakram Keras). Pada media penyimpanan modern (seperti "
"pemacu wujud padat), metode ini kurang dapat diandalkan, dan penggunaan yang "
"sering dapat mempercepat keausan."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar or notice shown in a tooltip.
#. Expert mode is an option in the preferences to relax guardrails.
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "This option requires expert mode. Enable it in Preferences."
msgstr "Opsi ini memerlukan mode ahli. Aktifkan di Preferensi."

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "Direktori tidak kosong: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Melewati mount point: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "Perangkat atau sumber daya sibuk: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Berkas jenis khusus tidak dapat dihapus: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "Variabel lingkungan TMP merujuk ke direktori yang tidak ada: %s"

#. TRANSLATORS: Title of the font check dialog
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Font check"
msgstr "Pemeriksaan font"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is okay"
msgstr "Teks terlihat baik"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog. This is one of
#. three buttons the user can click to report how the text appears.
#. The user clicks this if the text is readable but appears fuzzy.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is blurry"
msgstr "Teks buram"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog in case the font
#. looks like an alien language. This is one of three buttons the user
#. can click to report how the text appears.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is unrecognizable"
msgstr "Teks tidak dapat dikenali"

#. TRANSLATORS: Question shown in the font check dialog displayed
#. on startup on Windows. There are bugs that for some users the
#. font is blurry or resembles an alien language.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Does all the text in this window look okay?"
msgstr "Apakah semua teks di jendela ini terlihat baik?"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Pilih berkas-berkas yang akan disobek"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Pilih folder yang akan disobek"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Tidak ada alamat di papan klip."

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Program untuk membersihkan berkas yang takperlu"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU General Public License versi 3 atau yang lebih baru.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:92
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:305 src/orca/guilabels.py:401
msgid "System information"
msgstr "Informasi sistem"

#. TRANSLATORS: Button label in the system information dialog to
#. replace the username with a placeholder.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimkan"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"Fungsi ini menghapus semua pengaturan BleachBit dan kemudian menutup "
"aplikasi. Gunakan fungsi ini untuk menyembunyikan penggunaan BleachBit Anda "
"atau untuk mereset pengaturannya. Saat Anda memulai BleachBit berikutnya, "
"pengaturan akan diatur ulang ke nilai default."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus berkas-berkas secara permanen sesuai dengan "
"operasi yang dipilih?    Berkas yang hendak dihapus mungkin telah berubah "
"sebab Anda sudah membuka pratinjau."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapusberkas-berkas ini secara permanen?"

#. TRANSLATORS: Title of a warning dialog. %(option)s is the name
#. of the option being enabled (e.g. "shred files").
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Enable %(option)s"
msgstr "Aktifkan %(option)s"

#. TRANSLATORS: Check button label. %(option)s is the name of
#. the option being enabled (e.g. "shred files").
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Remember my choice for %(option)s"
msgstr "Ingat pilihan saya untuk %(option)s"

#. TRANSLATORS: Button label in a warning dialog to confirm enabling an option.
#. The underscore is the accelerator key.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "_Enable anyway"
msgstr "_Tetap aktifkan"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karena Anda sedang menjalankan program sebagai root, mohon untuk membuka "
"tautan ini secara manual pada peramban web:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Buka %s di peramban web?"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "Jumlah berkas"

#. TRANSLATORS: Option in a combo box for choosing the stop condition
#. when generating chaff (dummy) files. This option means "stop after
#. the total size of generated files reaches a threshold in megabytes."
#. "MB" is the megabyte unit abbreviation. Localize it if your language
#. has an official abbreviation (e.g., "Mo" in French); otherwise keep
#. "MB".
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Size (MB)"
msgstr "Ukuran (MB)"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop when free space
#. reaches a certain percentage.
#. The percentage symbol (%) is a literal character, not a format
#. placeholder.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Free space (%)"
msgstr "Ruang kosong (%)"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pilih folder tujuan"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Progress message shown while deleting chaff files.
#. 'Deleting files' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiChaff.py src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Deleting files…"
msgstr "Menghapus file…"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "Membuat sekam digital"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Buat pesan secara acak berdasarkan dokumen yang sudah ada."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Ilhamkan"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "2600 Majalah"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "Surel Hillary Clinton"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects when to stop
#. generating chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Stop after"
msgstr "Berhenti setelah"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Saat selesai"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Hapus tanpa menyobek berkas"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Jangan hapus"

#. TRANSLATORS: This is a label in a dialog shown when the user
#. clicks the button to download models for chaff generation.
#. 'Downloading' is a present participle.
#. 'Inspiration content' refers to source documents from which
#. random text will be generated.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Downloading inspiration content…"
msgstr "Mengunduh konten inspirasi…"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "Membuat berkas"

#. TRANSLATORS: Notification shown in an infobar when
#. chaff file generation is aborted by the user.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Chaff generation aborted"
msgstr "Pembuatan chaff dibatalkan"

#. TRANSLATORS: Notification shown in an infobar when chaff file generation
#. is complete.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Chaff generation complete"
msgstr "Pembuatan chaff selesai"

#. TRANSLATORS: Progress message shown while generating chaff files.
#. 'Generating' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files…"
msgstr "Membuat file…"

#. TRANSLATORS: Instruction label in the manage cookies dialog.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Select the cookies to keep when cleaning cookies across browsers."
msgstr ""
"Pilih kuki yang ingin Anda simpan saat membersihkan kuki di berbagai browser."

#. TRANSLATORS: This is a notice in the cookie manager about supported
#. cookie types. The hyperlink points to the documentation website.
#. Cookies refer to standard HTTP cookies.
#. Site data includes LocalStorage, IndexedDB, and other website storage.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Only cookies are preserved. Site data is always deleted. <a "
"href='{url}'>Learn more</a>"
msgstr ""
"Hanya cookie yang dipertahankan. Data situs selalu dihapus. <a "
"href='{url}'>Pelajari lebih lanjut</a>"

#. TRANSLATORS: Placeholder text in the search entry in the manage cookies dialog.
#. 'Filter' is a verb meaning to narrow down the list by typing.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Filter cookies..."
msgstr "Saring kuki..."

#. TRANSLATORS: Toggle button label in the manage cookies dialog.
#. "Show" is a command (imperative).
#. 'Selected' refers to selected cookies (the noun "cookies" is implied).
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Show Selected"
msgstr "Tampilkan yang Terpilih"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the "Show Selected" toggle button.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Only show cookies that are currently selected"
msgstr "Hanya tampilkan kuki yang saat ini dipilih"

#. TRANSLATORS: Status message shown while the cookie list is loading
#. in the cookie manager dialog window.
#. "Loading" is a present participle (ongoing action).
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Loading cookies…"
msgstr "Memuat cookie…"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Expert mode enables advanced features and relaxes guardrails. Use extra "
"caution in expert mode."
msgstr ""
"Mode ahli mengaktifkan fitur lanjutan dan melonggarkan pembatasan. Gunakan "
"mode ahli dengan sangat hati-hati."

#. TRANSLATORS: Used both as (1) a checkbox label in the preferences dialog
#. to bypass some safety guardails for advanced users and (2) the title of
#. dialog asking to confirm this choice.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Expert mode"
msgstr "Mode ahli"

#. TRANSLATORS: Notice shown in an infobar after changing a preference
#. that requires starting the application to be effective.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Restart BleachBit for full effect."
msgstr "Mulai ulang BleachBit untuk hasil yang optimal."

#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "keep list" (whitelist) page of
#. the preferences dialog. This page lists paths that will be preserved
#. (not deleted) during cleaning.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Keep list"
msgstr "Pertahankan daftar"

#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Penyimpanan"

#. TRANSLATORS: Notice shown in an infobar when toggling
#. dark mode on Linux.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Some GTK themes do not support both light and dark modes."
msgstr ""
"Beberapa tema GTK tidak mendukung mode terang dan gelap secara bersamaan."

#. TRANSLATORS: Success message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Warning confirmations reset."
msgstr "Konfirmasi peringatan direset."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Periksa perangkat lunak secara berkala melalui Internet"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Jika ada pemutakhiran yang ditemukan, Anda akan diberikan pilihan ntuk "
"melihat informasi tentang pemutakhiran ini.   Kemudian, Anda dapat mengunduh "
"dan menginstal pemutakhiran secara manual."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Periksa perilisan perangkat lunak versi-beta baru"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Unduh dan mutakhirkan pembersih dari komunitas (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbutton label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Deteksi bahasa secara otomatis"

#. TRANSLATORS: Tooltip explaining the auto-detect language option.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "Deteksi secara otomatis bahasa sistem"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Timpa isi berkas guna mencegah pemulihan"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Penimpaan tidak efektif pada beberapa sistem berkas dan dengan operasi "
"BleachBit tertentu.  Penimpaan jauh lebih lambat."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Keluar setelah pembersihan"

#. TRANSLATORS: Button label in the preferences. 'Reset' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Reset warning confirmations"
msgstr "Reset konfirmasi peringatan"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Sembunyikan pembersih yang takrelevan"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "Gunakan ukuran IEC (1 KiB = 1024 bita) bukan SI (1 kB = 1000 bita)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to remember the window size and position
#. between application launches.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "Ingat-ingat geometri jendela"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox label to enable dark mode in the UI.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences.ui:53
#: giara/preferences_window.py:60 gfeeds/preferences_window.py:114
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:6
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:7
#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:37
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Mode gelap"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Tema Windows 10"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Fontconfig text rendering backend
#. instead of the default Windows renderer. The option may improve blurry text.
#. Fontconfig, which is software, is a proper noun.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use Fontconfig text rendering backend"
msgstr "Gunakan backend rendering teks Fontconfig"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the fontconfig text rendering checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "May fix blurry or unreadable text. Requires restart."
msgstr ""
"Dapat memperbaiki teks yang buram atau tidak terbaca. Memerlukan mulai ulang."

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences general page,
#. labelling options for OS integration and advanced/developer features.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Integration and advanced"
msgstr "Integrasi dan lanjutan"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. 'Shred' means securely delete a file to prevent data recovery.
#. 'Context menu' is the menu shown on right-click.
#. 'KDE Plasma' is a Linux desktop environment (proper noun, do not translate).
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "Tambahkan menu-konteks sobek (ke KDE Plasma)"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'.
#. The user should decide which drives to wipe. Then, for each
#. chosen drive, the user should specify one folder per drive.
#. For example, to wipe C:\, the user may choose %TEMP% which
#. is a folder anywhere on C:.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Choose a writable folder for each drive for which to wipe empty space."
msgstr ""
"Pilih folder yang dapat ditulis untuk setiap penyimpanan yang akan "
"dibersihkan ruang kosongnya."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences languages page.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "BleachBit interface language"
msgstr "Bahasa antarmuka BleachBit"

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences languages page.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Language files to keep when cleaning applications"
msgstr "Berkas bahasa yang disimpan saat membersihkan aplikasi"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the keep list."
msgstr "Jalur ini telah ada dalam daftar simpan."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "Jalur ini sudah ada dalam daftar kustom."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path is protected. To bypass protection, enable expert mode."
msgstr "Jalur ini dilindungi. Untuk melewati perlindungan, aktifkan mode ahli."

#. TRANSLATORS: Title of warning dialog shown when adding a protected path.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Protected Path"
msgstr "Jalur Dilindungi"

#. TRANSLATORS: %s is a file or folder path that was just removed
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#, python-format
msgid "Removed: %s"
msgstr "Dihapus: %s"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "Lokasi ini tidak akan dihapus atau diubah."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Lokasi ini dapat dipilih untuk dihapus."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Tambah berkas"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Tambah folder"

#. TRANSLATORS: Update notification for users upgrading from versions
#. older than 5.1.0.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Cleaning options with warnings now require expert mode. Enable it in "
"preferences to clean them."
msgstr ""
"Opsi pembersihan dengan peringatan kini memerlukan mode ahli. Aktifkan di "
"preferensi untuk membersihkannya."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "Akses menu aplikasi dengan mengeklik ikon hamburger pada bilah judul."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Akses menu aplikasi dengan mengeklik logo pada bilah judul."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Anda sedang menjalankan BleachBit dengan hak administrator untuk "
"membersihkan bagian sistem yang dipakai bersama. Acuan ke folder profil "
"pengguna hanya akan membersihkan akun root."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Jalankan BleachBit dengan hak administrator untuk meningkatkan keakuratan "
"menimpa isi berkas."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when elevated
#. with different account. It means, for example, that cleaning a
#. browser will clean the browser data of the administrator account.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You elevated privileges using a different account to clean shared parts of "
"the system. User-specific paths will refer to the administrator account, so "
"to clean your profile, run BleachBit again as a standard user."
msgstr ""
"Anda telah memberikan hak akses tingkat tinggi melalui akun yang berbeda "
"untuk membersihkan bagian-bagian sistem yang dibagikan. Jalur khusus "
"pengguna akan merujuk ke akun administrator, jadi untuk membersihkan profil "
"Anda, jalankan BleachBit lagi sebagai pengguna standar."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when running
#. unofficial Microsoft Store version. Advises user to get genuine
#. version from official website.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"Tidak ada versi resmi BleachBit di Microsoft Store. Dapatkan versi aslinya "
"di https://www.bleachbit.org yang selalu gratis."

#. TRANSLATORS: Warning shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiTreeModels.py
msgid "This option is protected. To bypass protection, enable expert mode."
msgstr "Opsi ini dilindungi. Untuk melewati perlindungan, aktifkan mode ahli."

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#: ../bleachbit/GuiTreeModels.py
#, python-format
msgid "%(cleaner)s - %(option)s"
msgstr "%(cleaner)s - %(option)s"

#. TRANSLATORS: Button in tree view's context menu to open the cookie
#. manager.
#. Preserve the ellipsis as literal Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Manage cookies to keep…"
msgstr "Kelola cookie yang ingin disimpan…"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Mengatur ulang berkas konfigurasi karena rusak: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown when a cleaner option
#. cannot be used because expert mode is disabled.
#. %(cleaner)s is the cleaner name, %(option)s is the option name.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid ""
"%(cleaner)s - %(option)s cannot be cleaned because expert mode is disabled."
msgstr ""
"%(cleaner)s - %(option)s tidak dapat dibersihkan karena mode ahli "
"dinonaktifkan."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Anda harus memilih operasi"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status message shown on the progress bar and in a popup
#. notification.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py ../lib/gtkorphan_ops.pm:325
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286 ../src/generic/progdlgg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:407 ogg123/ogg123.c:757
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/generic/progdlgg.cpp:454
#: ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Selesai."

#. TRANSLATORS: Context menu item in the tree view that opens the preferences dialog.
#. Preserve the ellipsis as literal Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Manage custom paths…"
msgstr "Kelola jalur kustom…"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"Pratinjau berkas-berkas pada operasi yang dipilih (tanpa menghapus berkas-"
"berkas apa pun)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Bersihkan berkas dalam operasi yang dipilih"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Batalkan proses pratinjau atau pembersihan"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the update button in the headerbar.
#. 'Update' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "Perbarui BleachBit ke versi terbaru"

#. TRANSLATORS: Hint shown when starting in fullscreen mode.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen mode."
msgstr "Tekan F11 untuk keluar dari mode layar penuh."

#. TRANSLATORS: This message is shown when orphaned temporary files
#. from an interrupted disk wipe operation are detected.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid ""
"BleachBit detected leftover files from an interrupted disk wipe operation. "
"Would you like to preview them with an option to delete them?"
msgstr ""
"BleachBit mendeteksi berkas sisa dari proses pembersihan penyimpanan yang "
"terputus. Apakah Anda ingin melihat pratinjau file-berkas tersebut dengan "
"opsi untuk menghapusnya?"

#. TRANSLATORS: Error message shown when checking for updates fails.
#. %s is the error details.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Error when checking for updates: %s"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa pembaruan: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Perintah 'swapoff -s' telah gagal, kembali ke /proc/swaps untuk informasi "
"tukar."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Matikan tukar."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Aktifkan kembali tukar."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "Menetapkan nilai nice %d pada pemrosesesan ini."

#. TRANSLATORS: Debug message when a process gives up root/admin privileges.
#. %(pid)d is the integer process ID; %(uid)d is the integer user ID to switch to.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Dropping privileges of process ID %(pid)d to user ID %(uid)d."
msgstr "Menurunkan hak akses proses ID %(pid)d ke ID pengguna %(uid)d."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "Mengalokasikan dan menyapu %s dari memori."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "Membebaskan sebanyak %s memori."

#. TRANSLATORS: Debug message. 'Found' is a past tense verb (short for
#. "Found [that] the UUID for swap device ..."). %(device)s is the device
#. path (e.g., /dev/sda5); %(uuid)s is a UUID string
#. (e.g., ee0e85f6-6e5c-42b9-902f-776531938bbf). Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Found UUID for swap device %(device)s is %(uuid)s."
msgstr "UUID ditemukan untuk perangkat swap %(device)s adalah %(uuid)s."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "Memori fisik yang kosong adalah %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Menyapu perangkat tukar %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Menginisialisasi ulang perangkat tukar %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Perangkat-perangkat tukar berikut terdeteksi: %s"

#. TRANSLATORS: This is a debugging message that the parent process
#. is waiting for the child process. %(parent_pid)d is the parent
#. process ID; %(child_pid)d is the child process ID.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid ""
"The function wipe_memory() with process ID %(parent_pid)d is waiting for "
"child process ID %(child_pid)d."
msgstr ""
"Fungsi wipe_memory() dengan ID proses %(parent_pid)d sedang menunggu ID "
"proses anak %(child_pid)d."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "Proses penyapuan-memori anakan mengembalikan kode %d."

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "Gagal mengunduh URL: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "Disk penuh saat menulis konfigurasi ke berkas: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "Izin ditolak saat menulis konfigurasi ke berkas: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "Terdapat galat saat memeriksa apakah ada jalur: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Secara otomatis mempertahankan bahasa %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "Terdapat galat saat mengatur drive bawaan untuk disobek."

#. TRANSLATORS: Warning shown when user tries to add a protected path.
#. %(path)s is the path, %(files)d is number of files, %(size)s is human-readable size
#. Do not translate the placeholders.
#. Adapt quotation marks around the path placeholder to the typographic conventions of
#. your language.
#: ../bleachbit/ProtectedPath.py
#, python-format
msgid ""
"Warning: '%(path)s' may contain important files.\n"
"\n"
"Impact: %(files)d file(s), %(size)s\n"
"\n"
"Are you sure you want to add this path?"
msgstr ""
"Peringatan: '%(path)s' mungkin berisi berkas penting.\n"
"\n"
"Dampak: %(files)d file, %(size)s\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menambahkan jalur ini?"

#. TRANSLATORS: Warning shown when user tries to add a protected path (no files found).
#. Do not translate the placeholder %(path)s.
#. Adapt quotation marks around the path placeholder to the typographic conventions of
#. your language.
#: ../bleachbit/ProtectedPath.py
#, python-format
msgid ""
"Warning: '%(path)s' may contain important files.\n"
"\n"
"Are you sure you want to add this path?"
msgstr ""
"Peringatan: '%(path)s' mungkin berisi berkas penting.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menambahkan jalur ini?"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Peringatan keamanan"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Batasan-batasan pembersih telah diperbarui baru atau telah diubah. Batasan "
"yang membahayakan dapat merusak sistem Anda. Jika Anda tidak mempercayai "
"perubahan-perubahan ini, hapus berkas atau keluar."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Program tidak ditemukan: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s tidak dapat dibersihkan karena saat ini sistem sedang berjalan.  Tutup "
"dan coba lagi."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Berkas winapp2.ini baru telah diunduh."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Mutakhirkan BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Ada versi terbaru yang tersedia."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Mutakhirkan ke versi %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"Terdapat galat saat membuka sambungan jaringan untuk memeriksa pemutakhiran. "
"Silakan verifikasikan bahwa jaringan dapat bekerja dan firewall tidam sedang "
"memblokir aplikasi ini. Pesat galat: {}"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_id.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_id.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 src/gpk-enum.c:1265
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Diimpor dari winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "Administrator privileges are required to clean Windows Updates"
msgstr "Hak administrator diperlukan untuk membersihkan Pembaruan Windows"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Setidaknya ada satu berkas dalam sebuah sistem berkas yang tidak mendukung "
"penimpaan berkas tingkat lanjut."

#. TRANSLATORS: Debug log message shown during file wiping. 'Wiping' is a
#. present participle (ongoing action) refering to secure overwrite.
#. %(pathname)s is the file/directory path; %(fstype)s is the file system type
#. (e.g., ext3, ntfs). Do not translate placeholders.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Wiping path %(pathname)s with file system type %(fstype)s"
msgstr "Menghapus jalur %(pathname)s dengan jenis sistem berkas %(fstype)s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "Alamat yang hendak disapu harus merupakan direktori yang sudah ada: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "Membuat berkas sementara yang baru untuk menyapu ruang kosong."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "Kesalahan #%d saat membersihkan buffer berkas."

#. TRANSLATORS: Debug message summarizing a write operation. All placeholders
#. are numeric: %(file_count)d = integer number of files written;
#. %(total_bytes)d = integer total bytes written; %(elapsed_sec)d = integer
#. elapsed seconds; %(rate_mbs).2f = decimal megabytes per second (e.g., 3.14).
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid ""
"Wrote %(file_count)d files and %(total_bytes)d bytes in %(elapsed_sec)d "
"seconds at %(rate_mbs).2f MB/s"
msgstr ""
"Menulis %(file_count)d berkas dan %(total_bytes)d byte dalam %(elapsed_sec)d "
"detik pada %(rate_mbs).2f MB/d"

#. TRANSLATORS: Debug message showing disk space available to regular (non-root) users.
#. %(bytes)d is an integer count of bytes free; %(inodes)d is an integer count of inodes free.
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "%(bytes)d bytes and %(inodes)d inodes available to non-super-user"
msgstr "%(bytes)d byte dan %(inodes)d inode tersedia untuk pengguna non-super"

#. TRANSLATORS: Debug message showing disk space available to the root (admin) user.
#. %(bytes)d is an integer count of bytes free; %(inodes)d is an integer count of inodes free.
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "%(bytes)d bytes and %(inodes)d inodes available to super-user"
msgstr "%(bytes)d byte dan %(inodes)d inode tersedia untuk super-user"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Encountered unknown error #0 while truncating file."
msgstr "Terjadi kesalahan tidak dikenal #0 saat memotong file."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Pengecualian selagi menjalankan operasi '%(operation)s': '%(msg)s'"

#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_id.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a detailed error message.
#: ../bleachbit/Worker.py archive.c libparlatype/src/pt-waveviewer.c:982
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, c-format, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "Akses ditolak saat menandai berkas untuk dihapus nanti: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "Akses ditolak saat menghapus nilai registri: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "Akses ditolak saat menghapus kunci registri: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "Akses ditolak: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Galat: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait. Wiping empty space."
msgstr "Harap tunggu. Membersihkan ruang kosong."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "To stop this process, press the abort button on the toolbar and wait."
msgstr ""
"Untuk menghentikan proses ini, tekan tombol batal di bilah alat dan tunggu."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"If the application is force closed before the process is complete, large "
"files may remain on the disk, and they may use all available space. To "
"remove them, start BleachBit again."
msgstr ""
"Jika aplikasi ditutup paksa sebelum proses selesai, berkas-berkas besar "
"mungkin tetap tersimpan di penyimpanan, dan berpotensi menghabiskan seluruh "
"ruang yang tersedia. Untuk menghapusnya, jalankan kembali BleachBit."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Silakan tunggu.  Sedang membersikan %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Sekitar %d menit yang tersisa."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Ruang diska yang sudah dipulihkan sebanyak: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Ruang disk yang akan dipulihkan sebanyak: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Berkas-berkas yang sudah dihapus sebanyak: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Berkas-berkas yang akan dihapus sebanyak: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Operasi khusus: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Galat: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Silahkan tunggu.  Sedang menjalankan pemindaian secara mendalam."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Silahkan tunggu.  Sedang membuka pratinjau %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Sobek Berkas"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Folder Tersobek"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "Lenyapkan alamat dari Papan Klip"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Wipe Empty Space"
msgstr "_Bersihkan Ruang Kosong"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_Membuat Sekam Digital"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Pengaturan S_hred dan Keluar"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "Informasi S_istem"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_Tentang BleachBit"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Memulai…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:74
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 src/connection-editor/ce-page.c:267
#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Preserve"
msgstr "Pertahankan"

msgid "Shader AOV"
msgstr "AOV Peneduh"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Apakah nama AOV bertentangan"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "Nama AOV"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Tipe data AOV"

msgid "List of AOVs"
msgstr "Daftar AOVs"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Koleksi AOVs"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "Aksi F-Kurva"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Koleksi aksi F-Kurva"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Kelompok F-Kurva"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-Kurva dalam kelompok ini"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "Set warna kustom untuk digunakan"

msgid "Default Colors"
msgstr "Warna Default"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - Warna Tema Pilihan"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - Kumpulan Warna Tema"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - Kumpulan Warna Tema"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - Warna Tema Pilihan"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - Warna Tema Pilihan"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - Warna Tema Pilihan"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - Warna Tema Pilihan"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - Warna Tema Pilihan"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - Warna Tema Pilihan"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - Warna Tema Pilihan"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - Warna Tema Pilihan"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - Warna Tema Pilihan"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - Warna Tema Pilihan"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - Warna Tema Pilihan"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - Warna Tema Pilihan"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - Warna Tema Pilihan"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - Warna Tema Pilihan"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - Warna Tema Pilihan"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - Warna Tema Pilihan"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - Warna Tema Pilihan"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "Set warna kustom"

msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Salinan warna yang berkaitan dengan kelompok skema warna"

msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Salinan set merupakan definisi pengguna, bukan set tema warna yang fix"

msgid "Action group is locked"
msgstr "Kelompok aksi terkunci"

msgid "Action group is muted"
msgstr "Kelompok aksi dibungkam"

msgid "Action group is selected"
msgstr "Kelompok aksi terseleksi"

msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Kelompok aksi diperluas kecuali dalam editor grafik"

msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Diperluas dalam Editor Grafik"

msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Kelompok aksi diperluas dalam editor grafik"

msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Pin dalam Editor Grafik"

msgid "Action Groups"
msgstr "Kelompok Aksi"

msgid "Collection of action groups"
msgstr "Koleksi kelompok aksi"

msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Penanda Pose Aksi"

msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Koleksi penanda timeline"

msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Penanda Pose yang Aktif"

msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Penanda pose yang aktif untuk aksi ini"

msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Indeks Penanda Pose Aktif"

msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Indeks penanda pose aktif"

msgid "Add-on"
msgstr "Tambahan"

msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Tambahan python untuk dimuat secara otomatis"

msgid "Module name"
msgstr "Nama modul"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Pengaturan Tambahan"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "Tipe Perangkat Komputasi"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Perangkat digunakan untuk komputasi (rendering dengan Cycles)"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optimasi Kernel"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"Kernel bisa dioptimalkan sesuai dengan isi adegan. Kernel yang teroptimalkan "
"diambil pada awal render. Jika kernel yang teroptimalkan tidak tersedia, "
"proses render akan dilanjutkan menggunakan kernel biasa sampai kernel yang "
"teroptimalkan tersedia di cache. Hal ini menggunakan penggunaan CPU tambahan "
"untuk waktu singkat (puluhan detik)"

msgid ""
"Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr ""
"Nonaktifkan pengoptimalan kernel. Render paling lambat, tidak ada penggunaan "
"CPU latar belakang tambahan"

msgid "Intersection only"
msgstr "Persimpangan Saja"

msgid ""
"Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra "
"background CPU usage"
msgstr ""
"Hanya optimalkan kernel persimpangan. Proses render lebih cepat, penggunaan "
"CPU latar belakang tambahan yang dapat diabaikan"

msgid ""
"Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU "
"usage"
msgstr ""
"Optimalkan semua kernel. Proses render tercepat, dapat menghasilkan "
"penggunaan CPU latar belakang tambahan"

msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"

msgid ""
"MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves "
"extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr ""
"MetalRT untuk pelacakan sinar menggunakan lebih sedikit memori untuk adegan "
"yang menggunakan kurva secara ekstensif, dan dapat memberikan kinerja yang "
"lebih baik dalam kasus tertentu"

msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr ""
"Nonaktifkan MetalRT (menggunakan tata letak BVH2 untuk kueri persimpangan)"

msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "Aktifkan MetalRT untuk kueri persimpangan"

msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "Secara otomatis memilih metode persimpangan tercepat"

msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Distribusikan memori antar perangkat"

msgid ""
"Make more room for large scenes to fit by distributing memory across "
"interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr ""
"Buat spasi lebih banyak untuk adegan besar supaya cukup dengan "
"mendistribusikan memori antar perangkat yang terkoneksi (e.g via NVLink) "
"daripada menduplikasikannya"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (Eksperimental)"

msgid ""
"HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader "
"fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may "
"render incorrectly"
msgstr ""
"HIP RT menggunakan pelacakan sinar oleh perangkat keras AMD di RDNA2 dan "
"yang lebih baru, dengan fallback peneduh pada kartu lebih tua. Fitur ini "
"bersifat eksperimental dan beberapa adegan mungkin salah render"

msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree di GPU"

msgid ""
"Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, "
"providing better overall performance"
msgstr ""
"Embree di GPU mengaktifkan penggunaan pelacakan sinar perangkat keras pada "
"GPU Intel, memberikan kinerja keseluruhan yang lebih baik"

msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"

msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Menampilkan UI glTF untuk mengelola varian bahan"

msgid "Allow glTF Embedded format"
msgstr "Memperbolehkan format Tertanam glTF"

msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Menampilkan UI glTF untuk mengelola animasi"

msgid "glTFpack file path"
msgstr "jalur dokumen glTFpack"

msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Jalur ke biner gltfpack"

msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr ""
"Menampilkan simpul Keluaran Bahan glTF di Editor Peneduh (Menu Tambah > "
"Keluaran)"

msgid "        Filter by Name"
msgstr "        Filter berdasarkan Nama"

msgid "Show only hotkeys that have this text in their name"
msgstr "Hanya menampilkan tombol pintas yang memiliki teks ini di namanya"

msgid "Hide Mix nodes"
msgstr "Menyembunyikan simpul Campur"

msgid ""
"When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify "
"whether to collapse them or show the full node with options expanded"
msgstr ""
"Saat menggabungkan simpul dengan tombol pintas Ctrl+Numpad0 (dan yang "
"serupa), tentukan apakah akan menciutkannya atau menampilkan simpul penuh "
"dengan opsi yang diperluas"

msgid "Always collapse the new merge nodes"
msgstr "Selalu menciut simpul gabungan baru"

msgid "Non-Shader"
msgstr "Non-Peneduh"

msgid "Collapse in all cases except for shaders"
msgstr "Runtuh dalam semua kasus kecuali untuk peneduh"

msgid "Never collapse the new merge nodes"
msgstr "Tidak pernah meruntuhkan simpul gabungan baru"

msgid "Mix Node Position"
msgstr "Posisi Simpul Campuran"

msgid ""
"When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the "
"position of the new nodes"
msgstr ""
"Saat menggabungkan simpul dengan tombol pintas Ctrl+Numpad0 (dan yang "
"serupa), tentukan posisi simpul baru"

msgid "Place the Mix node between the two nodes"
msgstr "Menaruh simpul Campur di antara kedua simpul"

msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node"
msgstr "Menaruh simpul Campur di ketinggian yang sama dengan simpul terendah"

msgid "Show Hotkey List"
msgstr "Tampilkan Daftar Tombol Pintas"

msgid ""
"Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon"
msgstr ""
"Ekspansi kotak ini menjadi daftar semua tombol pintas untuk fungsi-fungsi "
"dalam addon ini"

msgid "Show Principled naming tags"
msgstr "Tampilkan Tag penamaan berprinsip"

msgid "Fribidi Library"
msgstr "Perpustakaan Fribidi"

msgid "Translation Root"
msgstr "Direktori untuk Terjemahan"

msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Repositori bf-translation"

msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Jalur tambahan untuk ditambahkan ke sys.path (';' separated)"

msgid "Source Root"
msgstr "Direktori Sumber"

msgid "The Blender source root path"
msgstr "Direktori Sumber Blender"

msgid "Spell Cache"
msgstr "Cache Ejaan"

msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr ""
"Suatu cache yang menyimpan msgids valid, untuk menghindari mengecek ulang "
"ejaan"

msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Memperingatkan Msgid Tidak Kapital"

msgid ""
"Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed "
"exceptions!)"
msgstr ""
"Memperingatkan tentang pesan yang tidak dimulai dengan huruf kapital (dengan "
"sedikit pengecualian yang diizinkan!)"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Jalur Data yang Persisten"

msgid ""
"The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's "
"system does not work here)"
msgstr ""
"Nama dokumen json yang menyimpan pengaturan tersebut (sayangnya, sistem "
"Blender tidak bekerja disini)"

msgid "User Add-ons"
msgstr "Tambahan Pengguna"

msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Koleksi Tambahan"

msgid "Animation Data"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Data animasi untuk data-blok"

msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Aksi aktif untuk data-blok ini"

msgid "Action Blending"
msgstr "Aksi Pencampuran"

msgid ""
"Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr ""
"Metode yang digunakan untuk menggabungkan hasil Aksi Aktif dengan hasil "
"stack NLA"

msgid ""
"The strip values replace the accumulated results by amount specified by "
"influence"
msgstr ""
"Nilai strip menggantikan hasil akumulasi dengan jumlah yang ditentukan oleh "
"pengaruh"

msgid ""
"The strip values are combined with accumulated results by appropriately "
"using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr ""
"Nilai strip digabungkan dengan hasil akumulasi dengan tepat menggunakan "
"pertambahan, perkalian, atau matematika kuaternion, berdasarkan tipe saluran"

msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Hasil tertimbang strip ditambahkan ke hasil akumulasi"

msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Hasil tertimbang strip dihapus dari hasil akumulasi"

msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Hasil tertimbang strip dikali dengan hasil akumulasi"

msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Aksi Extrapolasi"

msgid ""
"Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with "
"NLA)"
msgstr ""
"Aksi untuk mengambil celah yang melewati rentang Aksi Aktif (saat "
"mengevaluasi dengan NLA)"

msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Strip tidak memiliki pengaruh melebihi luasannya"

msgid ""
"Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last "
"frame"
msgstr ""
"Menahan frame pertama jika tidak ada strip sebelumnya di track, dan selalu "
"menahan frame terakhir"

msgid "Hold Forward"
msgstr "Menahan ke Depan"

msgid "Only hold last frame"
msgstr "Hanya menahan frame terakhir"

msgid "Action Influence"
msgstr "Pengaruh Aksi"

msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Jumlah Aksi Aktif berkontribusi ke hasil stack NLA"

msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Penyimpanan Tindakan Mode Tweak"

msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Slot untuk sementara menahan aksi utama saat dalam mode tweak"

msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Driver/Ekspresi untuk data-blok ini"

msgid "NLA Tracks"
msgstr "Track NLA"

msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Track NLA (i.e. Lapisan Animasi)"

msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Evaluasi NLA Diaktifkan"

msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "Tumpukan NLA dievaluasi ketika mengevaluasi blok ini"

msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Gunakan Mode Tweak NLA"

msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan atau menonaktifkan mode tweak di NLA"

msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Koleksi Driver F-Kurva"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Pengaturan untuk visualisasi gerakan/mosi"

msgid "Motion Paths"
msgstr "Jalur Gerakan"

msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Pengaturan Jalur Gerakan untuk visualisasi"

msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Pengaturan Jalur Gerakan"

msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Pengaturan Jalur Gerakan untuk visualisasi animasi"

msgid "Bake Location"
msgstr "Lokasi Bake"

msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Saat menghitung Jalur Tulang, gunakan Kepala atau Ujung"

msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Hitung jalur tulang dari kepala"

msgid "Tails"
msgstr "Ekor"

msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Hitung jalur tulang dari ekor"

msgid ""
"Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Jumlah bingkai untuk ditampilkan setelah bingkai saat ini (hanya untuk "
"metode pengupasan-bawang 'Sekitar Bingkai Saat Ini')"

msgid ""
"Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Jumlah bingkai untuk ditampilkan sebelum bingkai saat ini (hanya untuk "
"metode pengupasan bawang 'Sekitar Bingkai Saat Ini')"

msgid "End Frame"
msgstr "Akhir Frame"

msgid ""
"End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' "
"Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Bingkai akhir dari berbagai jalur untuk ditampilkan/dihitung (bukan untuk "
"metode pengupasan bawang 'Sekitar Bingkai Saat Ini)"

msgid "Start Frame"
msgstr "Awal Bingkai"

msgid ""
"Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around "
"Frame' Onion-skinning method)"
msgstr ""
"Bingkai awal dari rentang jalur untuk ditampilkan/dihitung (bukan untuk "
"metode Onion-skinning 'Sekitar Frame Saat Ini')"

msgid "Frame Step"
msgstr "Langkah Frame"

msgid ""
"Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning "
"method)"
msgstr ""
"Nomor frame diantara jalur yang ditampilkan (bukan untuk 'Di Keyframe' "
"metode onion-skinning)"

msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Ada Jalur Gerakan"

msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Apakah ada jalur tulang yang perlu diperbarui (hanya dapat dibaca)"

msgid "Paths Range"
msgstr "Rentang Jalur"

msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "Tipe rentang yang akan dihitung untuk Jalur Gerakan"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Semua Kunci"

msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "Dari bingkai kunci pertama ke terakhir"

msgid "Selected Keys"
msgstr "Key yang Terpilih"

msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "Dari kunci bingkai terseleksi pertama ke terakhir"

msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Rentang Bingkai Adegan"

msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "Seluruh Adegan / Rentang pratinjau"

msgid "Manual Range"
msgstr "Rentang Manual"

msgid "Manually determined frame range"
msgstr "Rentang bingkai yang ditentukan secara manual"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Frame"

msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Tampilkan nomor frame di Jalur Gerakan"

msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Semua Keyframe Aksi"

msgid ""
"For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group "
"with matching name only (is slower)"
msgstr ""
"Untuk jalur gerakan tulang, cari seluruh Aksi untuk bingkai kunci, bukan "
"hanya di dalam kelompok dengan nama sama saja (lebih lama)"

msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Menyoroti Keyframe"

msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Tekankan posisi bingkai di Jalur Gerakan"

msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Keyframe"

msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Tampilkan nomor frame Keyframe di Jalur Gerakan"

msgid "Paths Type"
msgstr "Tipe Jalur"

msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Tipe rentang untuk ditampilkan untuk Jalur Gerakan"

msgid "Around Frame"
msgstr "Sekitar Frame"

msgid ""
"Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current "
"frame"
msgstr ""
"Tampilkan Jalur pose dalam jumlah frame yang tetap di sekitar frame saat ini"

msgid "In Range"
msgstr "Dalam Jarak"

msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Tampilkan Jalur pose dalam rentang tertentu"

msgid "Bake to active Camera"
msgstr "Panggang ke Kamera aktif"

msgid "Any Type"
msgstr "Tipe Apa Saja"

msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Tipe RNA digunakan untuk petunjuk ke data apa saja yang mungkin"

msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Area di layar terbagi, berisi editor"

msgid "Area height"
msgstr "Tinggi Area"

msgid "Regions"
msgstr "Wilayah"

msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Wilayah area ini terbagi di"

msgid "Show Menus"
msgstr "Melihat Menu"

msgid "Show menus in the header"
msgstr "Melihat menu di header"

#: src/document.c:1185 src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281
msgid "Spaces"
msgstr "Spasi"

msgid ""
"Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: "
"Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain "
"area to get the old view orientation)"
msgstr ""
"Spasi terkandung di area ini, yang pertama adalah ruang aktif (CATATAN: "
"Berguna misalnya untuk mengembalikan ruang tampilan 3D yang sebelumnya "
"digunakan di area tertentu untuk mendapatkan orientasi tampilan lama)"

msgid "Editor Type"
msgstr "Tipe Editor"

msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Tipe editor saat ini untuk area ini"

msgid "3D Viewport"
msgstr "Tampilan 3D"

msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Manipulasi benda-benda di lingkungan 3D"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Editor UV/Gambar"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Lihat dan edit gambar dan Map UV"

msgid "Node Editor"
msgstr "Editor Node"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Editor untuk bayangan berbasis node dan mengomposisi alat"

msgid "Video Sequencer"
msgstr "Pengurutan Video"

msgid "Video editing tools"
msgstr "Alat editing video"

msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Penyunting Logika"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Alat lacak gerakan"

msgid "Dope Sheet"
msgstr "Lembar Dope"

msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Sesuaikan waktu keyframe"

msgid "Graph Editor"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Edit interpolasi driver dan keyframe"

msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Animasi nonlinier"

msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Gabungkan dan lapisi Aksi"

msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Edit skrip dan dokumentasi dalam dokumen"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:6
#: plugins/pythonconsole/__init__.py:87
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:61
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:41
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Python"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr ""
"Konsol terprogram interaktif untuk pengeditan lebih dalam dan pengembangan "
"skrip"

msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Log operasi, peringatan dan pesan error"

msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Bar global di atas layar untuk pengaturan per-jendela global"

msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "Bar global di bawah layar untuk informasi status umum"

msgid "Outliner"
msgstr "Penggarisan Luar"

msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Gambaran umum grafik adegan dan semua data-blok yang tersedia"

msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Mengedit properti benda aktif dan data-blok yang berkaitan"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Telurusi dokumen dan aset"

msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Jelajahi data geometri dalam tabel"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Edit pengaturan konfigurasi yang persisten"

msgid "Area width"
msgstr "Lebar Wilayah"

msgid "X Position"
msgstr "Posisi X"

msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Jendala relatif lokasi vertikal area"

msgid "Y Position"
msgstr "Posisi Y"

msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Jendela relatif lokasi horizontal area"

msgid "Area Spaces"
msgstr "Spasi Area"

msgid "Collection of spaces"
msgstr "Koleksi ruangan"

msgid "Active Space"
msgstr "Spasi Aktif"

msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Ruang saat ini sedang ditampilkan di area ini"

msgid "Armature Bones"
msgstr "Tulang Armatur"

msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Koleksi tulang armatur"

msgid "Active Bone"
msgstr "Tulang Aktif"

msgid "Armature's active bone"
msgstr "Tulang aktif armatur"

msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Kerangka Merusak Sasaran Batasan"

msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Koleksi tulang dan berat yang ditujukan"

msgid "Armature EditBones"
msgstr "EditTulang Armatur"

msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Koleksi tulang edit armatur"

msgid "Active EditBone"
msgstr "EditTulang Aktif"

msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Tulang edit armatur aktif"

msgid "Catalog Path"
msgstr "Jalur Katalog"

msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Perpustakaan Aset Pengguna"

msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Koleksi perpusatakaan aset pengguna"

msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Referensi Perpustakaan Aset"

msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Pengenal untuk merujuk perpustakaan aset"

msgid "Asset Data"
msgstr "Data Aset"

msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Data tambahan disimpan untuk sebuah aset data-blok"

msgid "Active Tag"
msgstr "Tag Aktif"

msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Indeks tag yang diset untuk mengedit"

msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Nama pembuat aset"

msgid "Catalog UUID"
msgstr "UUID Katalog"

msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Nama Sederhana Katalog"

msgid ""
"Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr ""
"Nama sederhana dari katalog aset, bertujuan untuk debugging dan pemulihan "
"data"

msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Deskripsi aset untuk ditampilkan untuk pengguna"

msgid ""
"Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general "
"asset management"
msgstr ""
"Tag kustom (token nama) untuk aset, digunakan untuk pemfilteran dan "
"manajemen aset umum"

msgid "Asset Representation"
msgstr "Representasi Aset"

msgid ""
"Information about an entity that makes it possible for the asset system to "
"deal with the entity as asset"
msgstr ""
"Informasi entitas yang memungkinkan sistem aset untuk menangani entitas "
"sebagai aset"

msgid "Full Library Path"
msgstr "Jalur Perpustakaan Lengkap"

msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "Jalur absolut ke dokumen .blend yang mengandung aset ini"

msgid ""
"Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the "
"path of the asset inside the file"
msgstr ""
"Jalur absolut dokumen .blend yang mengandung aset ini diperpanjang dengan "
"jalur aset di dalam dokumen"

msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Jenis Data-Blok"

msgid ""
"The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr ""
"Tipe data-blok, jika aset merepresentasikan satu ('TIDAK ADA' jika tidak)"

msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"

msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Kerangka"

msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Kuas"

msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Dokumen Cache"

msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Koleksi"

msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Kurva"

msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Font"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pensil Grease"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Pensil Grease v3"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Kisi"

msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Perpustakaan"

msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"

msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Probe cahaya"

msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Gaya Garis"

msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Bahan"

msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"

msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip Film"

msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Pohon Node"

msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Benda"

msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Kurva Cat"

msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"

msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Partikel"

msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Titik Awan"

msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Adegan"

msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Layar"

msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Pengeras Suara"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Pengelola Jendela"

msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Spasi Kerja"

msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Dunia"

msgid ""
"The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-"
"block in this file"
msgstr ""
"Data-blok lokal aset ini merepresentasikan; hanya valid jika itu data-blok "
"di dalam dokumen ini"

msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metadata Aset"

msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Informasi tambahan tentang aset"

msgid "Asset Shelf"
msgstr "Rak Aset"

msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Daerah untuk cepat mengakses aset"

msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Pilih perpustakaan aset untuk menampilkan aset dari"

msgid "All Libraries"
msgstr "Semua Perpustakaan"

msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Menampilkan aset dari semua perpustakaan aset yang terdaftaar"

msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Menampilkan aset yang sekarang tersedia di sesi Blender ini"

msgid "Essentials"
msgstr "Hal-hal Penting"

msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr ""
"Menampilkan blok pembangunan sederhana dan utilitas yang ada bersamaan "
"dengan Blender"

msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr ""
"Menampilkan aset dari perpustakaan aset yang telah diatur di dalam Preferensi"

msgid "Activate Operator"
msgstr "Mengaktifkan Operator"

msgid ""
"Operator to call when activating an item with asset reference properties"
msgstr ""
"Operator untuk dipanggil saat mengaktifkan item dengan properti referensi "
"aset"

msgid "Default Preview Size"
msgstr "Ukuran Pratinjau Default"

msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Ukuran default gambar kecil pratinjau aset dalam pixel"

msgid "ID Name"
msgstr "Nama ID"

msgid ""
"If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of "
"the class used to define the asset (for example, if the class name is "
"\"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname "
"= \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr ""
"Jika ini disetel, aset akan mendapatkan ID kustom, jika tidak maka akan "
"mengambil nama kelas yang digunakan untuk mendefinisikan aset (misalnya, "
"jika nama kelasnya adalah \"OBJECT_AST_hello\", dan bl_idname tidak disetel "
"oleh skrip, maka bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")"

msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Opsi untuk tipe rak aset"

msgid "No Asset Dragging"
msgstr "Tidak Ada Penyeretan Aset"

msgid "Visible by Default"
msgstr "Terlihat secara Default"

msgid ""
"Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it "
"will be hidden"
msgstr ""
"Menampilkan rak aset ketika tersedia untuk pertama kalinya, jika tidak, rak "
"tersebut akan disembunyikan"

msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences"
msgstr "Menyimpan Katalog yang Diaktifkan di Preferensi"

msgid ""
"Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local "
"asset shelf settings"
msgstr ""
"Menyimpan katalog yang diaktifkan di rak dalam preferensi, bukan pengaturan "
"rak aset lokal"

msgid "Space Type"
msgstr "Tipe Spasi"

msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "Ruang dimana rak aset akan digunakan"

msgid "Preview Size"
msgstr "Ukuran Pratinjau"

msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Ukuran gambar kecil pratinjau aset dalam pixel"

msgid "Display Filter"
msgstr "Tampilkan Saringan"

msgid "Filter assets by name"
msgstr "Menyaring aset berdasarkan nama"

msgid "Show Names"
msgstr "Tampilkan Nama"

msgid "Asset Tag"
msgstr "Tag Aset"

msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Tag buatan pengguna (token nama)"

msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "Pengenal yang menyusun tag ini"

msgid "Asset Tags"
msgstr "Tag-tag Aset"

msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Koleksi tag aset kustom"

msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "Referensi Lemah Aset"

msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "Referensi lemah untuk sebuah aset"

msgid "Geometry attribute"
msgstr "Atribut geometri"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Tipe Data"

msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Tipe data yang tersimpan dalam atribut"

msgid "Floating-point value"
msgstr "Nilai floating-point"

msgid "32-bit integer"
msgstr "Integer 32-bit"

msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "Vector 3D dengan nilai floating-point"

msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "Warna RGBA dengan nilai 32-bit floating-point"

msgid "Byte Color"
msgstr "Warna Byte"

msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Warna RGBA dengan nilai integer positif 8-bit"

msgid "2D Vector"
msgstr "Vektor 2D"

msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "Vektor 2D dengan nilai floating-point"

msgid "8-Bit Integer"
msgstr "Integer 8-Bit"

msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "Integer lebih kecil dengan jarak dari -128 ke 127"

msgid "2D Integer Vector"
msgstr "Vektor Integer 2D"

msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "Vektor Integer Signed 32-Bit"

msgid "Quaternion"
msgstr "Kuaternion"

msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Rotasi Kuaternion Titik Floating"

msgid "4x4 Matrix"
msgstr "Matriks 4x4"

msgid "Floating point matrix"
msgstr "Matriks titik floating"

msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Domain atribut"

msgid "Attribute on point"
msgstr "Atribut di titik"

msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Atribut di ujung jala"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Wajah"

msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "Atribut di wajah jala"

msgid "Face Corner"
msgstr "Ujung Wajah"

msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "Atribut di pojok wajah jala"

msgid "Spline"
msgstr "Spline"

msgid "Attribute on spline"
msgstr "Atribut di spline"

msgid "Attribute on instance"
msgstr "Atribut di contoh"

msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "Atribut di lapisan Pensil Grease"

msgid "Is Internal"
msgstr "Merupakan Internal"

msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "Atribut hanya untuk penggunaan internal oleh Blender"

msgid "Is Required"
msgstr "Diperlukan"

msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "Apakah atribut dapat dihapus atau diganti namanya"

msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Nama Atribut"

msgid "Bool Attribute"
msgstr "Atribut Bool"

msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan boolean"

msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "Atribut Warna Byte"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using "
"8-bits per channel"
msgstr ""
"Atribut geometri yang menyimpan warna RGBA sebagai nilai integer positif "
"menggunakan 8-bit setiap saluran"

msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "Atribut Integer 8-bit"

msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan integer 8-bit"

msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Atribut Float2"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan vektor 2D floating-point"

msgid "4x4 Matrix Attribute"
msgstr "Atribut Matriks 4x4"

msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan matriks float 4 kali 4"

msgid "Float Attribute"
msgstr "Atribut Float"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan nilai floating-point"

msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Atribut Warna Float"

msgid ""
"Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-"
"bits per channel"
msgstr ""
"Atribut geometri yang menyimpan warna RGBA sebagai nilai floating-titik "
"menggunakan 32-bit per saluran"

msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Atribut Vektor Float"

msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan vektor 3D floating-point"

msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "Atribut Vektor Integer 2D"

msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan vektor integer 2D"

msgid "Integer Attribute"
msgstr "Atribut Integer"

msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan nilai integer"

msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "Atribut Kuaternion"

msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan rotasi"

msgid "String Attribute"
msgstr "Atribut String"

msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "Atribut geometri yang menyimpan string"

msgid "Attribute Group"
msgstr "Kelompok Atribut"

msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Kelompok atribut geometri"

msgid "Active Attribute"
msgstr "Atribut Aktif"

msgid "Active attribute"
msgstr "Atribut aktif"

msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Indeks Atribut Aktif"

msgid "Active Color"
msgstr "Warna Aktif"

msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Atribut warna aktif untuk penampilan dan pengeditan"

msgid "Active Color Index"
msgstr "Indeks Warna Aktif"

msgid "Active color attribute index"
msgstr "Indeks atribut warna aktif"

msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Atribut Warna Aktif"

msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "Nama atribut warna aktif untuk penampilan dan pengeditan"

msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Atribut Warna Default"

msgid ""
"The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr ""
"Nama atribut warna default yang digunakan sebagai pemunduran untuk rendering"

msgid "Active Render Color Index"
msgstr "Indeks Warna Render Aktif"

msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "Indeks atribut warna yang digunakan sebagai pemunduran untuk rendering"

msgid "Bake Data"
msgstr "Panggang Data"

msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Panggang data untuk sebuah data-blok Adegan"

msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Ekstrusi Kandang"

msgid "Cage Object"
msgstr "Benda Kandang"

msgid ""
"Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object "
"with cage extrusion"
msgstr ""
"Benda digunakan sebagai kandang daripada menghitung kandang dari benda aktif "
"dengan ekstrusi kandang"

msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Jalur dokumen gambar untuk digunakan saat menyimpan secara eksternal"

msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Dimensi vertikal pemanggangan peta"

msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Memperluas hasil yang dipanggang sebagai filter pasca proses"

msgid "Margin Type"
msgstr "Tipe Margin"

msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algoritme untuk memperpanjang hasil panggang"

msgid "Adjacent Faces"
msgstr "Wajah yang Berdekatan"

msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "Menggunakan pixel untuk wajah yang berdekatan di seluruh saluran UV"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Perpanjang"

msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "Perpanjang garis luar pixel keluar"

msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Jarak Maks Sinar"

msgid "Normal Space"
msgstr "Ruang Biasa"

msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Axis membakar di saluran biru"

msgid "+X"
msgstr "+X"

msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgid "+Z"
msgstr "+Z"

msgid "-X"
msgstr "-X"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Axis membakar di saluran hijau"

msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Axis membakar di saluran merah"

msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Pilih spasi normal untuk membakar"

msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Bakar normal di spasi objek"

msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Bakar normal di spasi garis singgung"

msgid "Pass Filter"
msgstr "Filter Pass"

msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Pass yang akan disertakan dalam pemanggangan pass aktif"

msgid "Emit"
msgstr "Pancarkan"

msgid "Save Mode"
msgstr "Mode Simpan"

msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Dimana menyimpan tekstur gambar yang dipanggang"

msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Simpan map yang dipanggang di data-blok gambar internal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:36
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:542 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:544
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:743
msgid "External"
msgstr "Eksternal"

msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Simpan map yang dipanggang di dalam dokumen eksternal"

msgid "Where to output the baked map"
msgstr "Dimana mengeluarkan map yang dipanggang"

msgid "Image Textures"
msgstr "Tekstur Gambar"

msgid ""
"Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in "
"materials"
msgstr ""
"Bakar data-blok gambar yang berkaitan dengan node tekstur gambar aktif di "
"bahan"

msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "Panggang ke atribut warna aktif di jala"

msgid "Automatic Name"
msgstr "Nama Otomatis"

msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr ""
"Secara otomatis memberi nama dokumen keluaran dengan jenis pass (eksternal "
"saja)"

msgid "Cage"
msgstr "Kandang"

msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Transmisikan sinar ke objek aktif dari sebuah kadang"

msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Kosongkan gambar sebelum pemanggangan (internal saja)"

msgid "Color the pass"
msgstr "Warna pass"

msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi menyebar"

msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi pencahayaan langsung"

msgid "Add emission contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi emisi"

msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi glossy"

msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi pencahayaan tidak langsung"

msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Tambahkan kontribusi transmisi"

msgid "Selected to Active"
msgstr "Terseleksi ke Aktif"

msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Panggang bayangan di permukaan objek yang terseleksi ke objek aktif"

msgid "Split Materials"
msgstr "Pisahkan Bahan"

msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Pisahkan gambar eksternal per bahan (eksternal saja)"

msgid "View From"
msgstr "Lihat Dari"

msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "Sumber arah sinar refleksi"

msgid "Above Surface"
msgstr "Di Atas Permukaan"

msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "Memancarkan sinar dari atas permukaan"

msgid "Active Camera"
msgstr "Kamera Aktif"

msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "Gunakan posisi kamera aktif untuk memancar cahaya"

msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Dimensi horizontal peta yang dipanggang"

msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "Titik Kurva Bezier"

msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "Titik kurva bezier dengan dua pegangan"

msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Koordinat untuk titik kontrol"

msgid "Handle 1"
msgstr "Pengangan 1"

msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Koordinat pegangan pertama"

msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Tipe Pegangan 1"

msgid "Handle types"
msgstr "Tipe-tipe pegangan"

msgid "Aligned"
msgstr "Selaras"

msgid "Handle 2"
msgstr "Pegangan 2"

msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Koordinat pegangan kedua"

msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Tipe Pegangan 2"

msgid "Visibility status"
msgstr "Status visibilitas"

msgid "Bevel Radius"
msgstr "Radius Bevel"

msgid "Radius for beveling"
msgstr "Radius untuk beveling"

msgid "Control Point selected"
msgstr "Titik Kontrol terseleksi"

msgid "Control point selection status"
msgstr "Status seleksi titik kontrol"

msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Pegangan 1 terseleksi"

msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Status pemilihan pegangan 1"

msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Pegangan 2 terseleksi"

msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Status pemilihan pegangan 2"

msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Kemiringan di pandangan 3D"

msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Berat goal badanhalus"

msgid "Blend-File Data"
msgstr "Data Blend-Dokumen"

msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr ""
"Struktur data utama merepresentasikan dokumen .blend dan semua data-bloknya"

msgid "Action data-blocks"
msgstr "Aksi data-blok"

msgid "Armatures"
msgstr "Armatur"

msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Armatur data-blok"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp-data-factories.c:317
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Kuas"

msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Kuas data-blok"

msgid "Cache Files"
msgstr "Dokumen Cache"

msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Dokumen Cache data-blok"

msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Kamera data-blok"

#: src/font-manager/ui/font-manager-sidebar.ui:150 src/bar-sort.cc:668
#: src/options.cc:269 data/ui/organize-collection-dialog.ui:163
#: data/ui/selection-toolbar.ui:88 src/overview.js:1044 src/search.js:121
#: src/overview.js:1049 src/search.js:123 src/ui/collection-view.ui:484
#: picard/ui/itemviews.py:626
msgid "Collections"
msgstr "Koleksi"

msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Koleksi data-blok"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurva"

msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Kurva data-blok"

msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Jalur ke dokumen .blender"

msgid "Vector Fonts"
msgstr "Font Vektor"

msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Font vektor data-blok"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "Data-blok Pensil Grease"

msgid "Hair Curves"
msgstr "Kurva Rambut"

msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "Data-blok kurva rambut"

msgid "Image data-blocks"
msgstr "Gambar data-blok"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Dokumen Memiliki Perubahan yang Belum Tersimpan"

msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Apakah edit terbaru telah tersimpan ke disk"

msgid "File is Saved"
msgstr "Dokumen telah Tersimpan"

msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Apakah sesi saat ini telah disimpan ke disk sebagai dokumen .blend"

msgid "Lattices"
msgstr "Kisi-kisi"

msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Data-blok kisi"

msgid "Library data-blocks"
msgstr "Perpustakaan data-lbok"

msgid "Light Probes"
msgstr "Probe Cahaya"

msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Probe Cahaya data-blok"

#: sheets/Lights.sheet:3 modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Cahaya"

msgid "Light data-blocks"
msgstr "Cahaya data-blok"

msgid "Line Styles"
msgstr "Gaya Garis"

msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Gaya Garis data-blok"

msgid "Masks"
msgstr "Masker"

msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Masker data-blok"

msgid "Material data-blocks"
msgstr "Bahan data-blok"

msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Mesh data-blok"

msgid "Metaballs"
msgstr "Metabola"

msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Metabola data-blok"

msgid "Movie Clips"
msgstr "Klip Film"

msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Klip film data-blok"

msgid "Node Groups"
msgstr "Kelompok Node"

msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Kelompok node data-blok"

msgid "Object data-blocks"
msgstr "Objek data-blok"

msgid "Paint Curves"
msgstr "Kurva Cat"

msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Kurva Cat data-blok"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp-data-factories.c:337
#: ../app/dialogs/dialogs.c:343 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Palettes"
msgstr "Palet"

msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Palet data-blok"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partikel"

msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Partikel data-blok"

msgid "Point Clouds"
msgstr "Awan Titik"

msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "Data-blok awan titik"

msgid "Scenes"
msgstr "Adegan"

msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Adegan data-blok"

msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Layar data-blok"

msgid "Shape Keys"
msgstr "Kunci Bentuk"

msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Kunci Bentuk data-blok"

msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Suara data-blok"

msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Objek data-blok"

msgid "Text data-blocks"
msgstr "Teks data-blok"

msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Tekstur data-blok"

msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Gunakan Auto-Pack"

msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Secara otomatis mengemas semua data eksternal ke dalam dokumen .blend"

msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Versi format dokumen .blend disimpan dengan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1058 src/ContainerIntegration.jsx:155
#: src/PodCreateModal.jsx:197 virtManager/hoststorage.py:183
msgid "Volumes"
msgstr "Volume"

msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Volume data-blok"

msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Pengelola jendela data-blok"

msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Spasi kerja data-blok"

msgid "Worlds"
msgstr "Dunia"

msgid "World data-blocks"
msgstr "Dunia data-blok"

msgid "Main Actions"
msgstr "Aksi Utama"

msgid "Collection of actions"
msgstr "Koleksi Aksi"

msgid "Main Armatures"
msgstr "Armatur Utama"

msgid "Collection of armatures"
msgstr "Koleksi armatur"

msgid "Main Brushes"
msgstr "Kuas Utama"

msgid "Collection of brushes"
msgstr "Koleksi kuas"

msgid "Main Cache Files"
msgstr "Dokumen Cache Utama"

msgid "Collection of cache files"
msgstr "Koleksi dokumen cache"

msgid "Main Cameras"
msgstr "Camera Utama"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "Koleksi kamera"

msgid "Main Collections"
msgstr "Koleksi Utama"

msgid "Collection of collections"
msgstr "Koleksi koleksi"

msgid "Main Curves"
msgstr "Kurva Utama"

msgid "Collection of curves"
msgstr "Koleksi kurva"

msgid "Main Fonts"
msgstr "Font Utama"

msgid "Collection of fonts"
msgstr "Koleksi Font"

msgid "Main Annotations"
msgstr "Anotasi Utama"

msgid "Collection of annotations"
msgstr "Koleksi anotasi-anotasi"

msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Pensil Grease Utama"

msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Kurva Rambut Utama"

msgid "Collection of hair curves"
msgstr "Koleksi kurva rambut"

msgid "Main Images"
msgstr "Gambar Utama"

msgid "Collection of images"
msgstr "Koleksi gambar"

msgid "Main Lattices"
msgstr "Kisi Utama"

msgid "Collection of lattices"
msgstr "Koleksi kisi"

msgid "Main Libraries"
msgstr "Perpustakaan Utama"

msgid "Collection of libraries"
msgstr "Koleksi perpusatakaan"

msgid "Main Lights"
msgstr "Percahayaan Utama"

msgid "Collection of lights"
msgstr "Koleksi percahayaan"

msgid "Main Line Styles"
msgstr "Gaya Garis Utama"

msgid "Collection of line styles"
msgstr "Koleksi gaya garis"

msgid "Main Masks"
msgstr "Masker Utama"

msgid "Collection of masks"
msgstr "Koleksi masker"

msgid "Main Materials"
msgstr "Bahan Utama"

msgid "Collection of materials"
msgstr "Koleksi Bahan"

msgid "Main Meshes"
msgstr "Mesh Utama"

msgid "Collection of meshes"
msgstr "Koleksi mesh"

msgid "Main Metaballs"
msgstr "Metabola Utama"

msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Koleksi metabola"

msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Klip Film Utama"

msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Koleksi klip film"

msgid "Main Node Trees"
msgstr "Pohon Node Utama"

msgid "Collection of node trees"
msgstr "Koleksi pohon node"

msgid "Main Objects"
msgstr "Objek Utama"

msgid "Collection of objects"
msgstr "Koleksi objek"

msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Kurva Cat Utama"

msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Koleksi kurva cat"

msgid "Main Palettes"
msgstr "Palet Utama"

msgid "Collection of palettes"
msgstr "Koleksi palet"

msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Pengaturan Partikel Utama"

msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Koleksi pengaturan partikel"

msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Awan Titik Utama"

msgid "Collection of point clouds"
msgstr "Koleksi awan titik"

msgid "Main Light Probes"
msgstr "Probe Cahaya Utama"

msgid "Collection of light probes"
msgstr "Koleksi probe cahaya"

msgid "Main Scenes"
msgstr "Adegan Utama"

msgid "Collection of scenes"
msgstr "Koleksi adegan"

msgid "Main Screens"
msgstr "Layar Utama"

msgid "Collection of screens"
msgstr "Koleksi layar"

msgid "Main Sounds"
msgstr "Suara Utama"

msgid "Collection of sounds"
msgstr "Koleksi suara"

msgid "Main Speakers"
msgstr "Pengeras Suara Utama"

msgid "Collection of speakers"
msgstr "Koleksi pengeras utama"

msgid "Main Texts"
msgstr "Teks Utama"

msgid "Collection of texts"
msgstr "Koleksi Teks"

msgid "Main Textures"
msgstr "Tekstur Utama"

msgid "Collection of textures"
msgstr "Koleksi tekstur"

msgid "Main Volumes"
msgstr "Volume Utama"

msgid "Collection of volumes"
msgstr "Koleksi volume"

msgid "Main Window Managers"
msgstr "Pengelola Jendela Utama"

msgid "Collection of window managers"
msgstr "Koleksi pengelola jendela"

msgid "Main Workspaces"
msgstr "Ruang Kerja Utama"

msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Koleksi ruang kerja"

msgid "Main Worlds"
msgstr "Dunia Utama"

msgid "Collection of worlds"
msgstr "Koleksi dunia"

msgid "Armature"
msgstr "Armatur"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387 ../app/core/gimpcontext.c:704
#: ../app/core/gimpcontext.c:705 ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "Kuas"

msgid "Cache File"
msgstr "Dokumen Cache"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/resources/sky.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Pensil Grease v3"

msgid "Lattice"
msgstr "Kisi"

msgid "Light Probe"
msgstr "Probe Cahaya"

msgid "Line Style"
msgstr "Gaya Garis"

msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"

msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip Film"

msgid "Node Tree"
msgstr "Pohon Node"

msgid "Paint Curve"
msgstr "Kurva Cat"

msgid "Particle"
msgstr "Partikel"

msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Blender RNA"
msgstr "RNA Blender"

msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definisi struktur Blender RNA"

msgid "Boid Rule"
msgstr "Aturan Boid"

msgid "Boid rule name"
msgstr "Nama aturan boid"

msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Ke objek yang ditugaskan atau sumber signal yang ditugaskan terbesar"

msgid "Avoid"
msgstr "Hindari"

msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr ""
"Menjauh dari objek yang bertugas atau sumber signal terbesar yang bertugas"

msgid "Avoid Collision"
msgstr "Hindari Tabrakan"

msgid ""
"Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near "
"future"
msgstr ""
"Manuver untuk menghindari tabrakan dengan boid lainnya dan objek defektor di "
"masa depan"

msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Tetapkan dari melewati boid lain"

msgid "Flock"
msgstr "Kawanan"

msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Pindah ke pusat tetangga dan cocokkan dengan kecepatan mereka"

msgid "Follow Leader"
msgstr "Ikuti Pemimpin"

msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Ikuti boid atau object yang ditugaskan"

msgid "Average Speed"
msgstr "Kecepatan Rata-Rata"

msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Pertahankan kecepatan, level terbang atau mengembara"

msgid "Fight"
msgstr "Bertarung"

msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Ke musuh terdekat dan serang jika dalam jangkauan"

msgid "In Air"
msgstr "Di Udara"

msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Gunakan aturan saat boid terbang"

msgid "On Land"
msgstr "Di Darat"

msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Gunakan aturan saat boid di darat"

msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Berapa kecepatan komponen-z ditetapkan konstan"

msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Presentase kecepatan maksimum"

msgid "Wander"
msgstr "Mengembara"

msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Seberapa cepat arah kecepatan diacak"

msgid "Fear Factor"
msgstr "Faktor Ketakutan"

msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Hindari benda jika bahaya dari itu diatas batas"

msgid "Object to avoid"
msgstr "Objek untuk dihindari"

msgid "Predict"
msgstr "Prediksi"

msgid "Predict target movement"
msgstr "Prediksi pergerakan target"

msgid "Look Ahead"
msgstr "Lihat ke Depan"

msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Waktu untuk lihat ke depan dalam detik"

msgid "Boids"
msgstr "Boid"

msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Hindari tabrakan dengan boid lainnya"

msgid "Deflectors"
msgstr "Pembelok"

msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Hindari tabrakan dengan objek pembelok"

msgid "Fight Distance"
msgstr "Jarak Bertengkar"

msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Serang boid maksimal di jarak ini"

msgid "Flee Distance"
msgstr "Jarak Kabur"

msgid "Flee to this distance"
msgstr "Kabur ke jarak ini"

msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Jarak di belakang pemimpin untuk diikuti"

msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Ikuti objek ini, bukan boid"

msgid "Queue Size"
msgstr "Ukuran Antrian"

msgid "How many boids in a line"
msgstr "Berapa banyak boid di garis"

msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Ikuti pemimpin di garis"

msgid "Goal object"
msgstr "Benda Tujuan"

msgid "Boid Settings"
msgstr "Pengaturan Boid"

msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Pengaturan untuk fisika boid"

#: src/placeView.js:375 ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
msgid "Accuracy"
msgstr "Akurasi"

msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Akurasi serang"

msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Aturan Boid Aktif"

msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Indeks Keadaan Boid Aktif"

msgid "Aggression"
msgstr "Agresi"

msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "Boid akan melawan musuh yang berapa kali ini lebih kuat"

msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Percepatan Udara Maks"

msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Percepatan maksimum di udara (relatif ke kecepatan maksimal)"

msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Kecepatan Bersudut Udara Maks"

msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Kecepatan sudut maksimum di udara (relatif terhadap 180 derajat)"

msgid "Air Personal Space"
msgstr "Spasi Pribadi Udara"

msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Radius spasi pribadi boid di udara (% ukuran partikel)"

msgid "Max Air Speed"
msgstr "Maks Kecepatan Udara"

msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Kecepatan maksimum di udara"

msgid "Min Air Speed"
msgstr "Min Kecepatan Udara"

msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Kecepatan minimum di udara (relatif ke kecepatan maksimal)"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Perbankan"

msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Jumlah rotasi sekitar vektor kecepatan di belokan"

msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Kesehatan boid awal saat lahir"

msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Tinggi boid relatif ke ukuran partikel"

msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Percepatan Darat Maks"

msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Maksimal percepatan di tanah (relatif ke kecepatan maksimal)"

msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Maks Kecepatan Bersudut Tanah"

msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maksimal kecepatan bersudut di tanah (relatif terhadap 180 derajat)"

msgid "Jump Speed"
msgstr "Kecepatan Lompat"

msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Kecepatan maksimum untuk melompat"

msgid "Land Personal Space"
msgstr "Spasi Pribadi Darat"

msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Radius spasi pribadi boid di tanah (% ukuran partikel)"

msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Kehalusan Mendarat"

msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Bagaimana mulusnya boids mendarat"

msgid "Max Land Speed"
msgstr "Kecepatan Darat Maks"

msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Kecepatan maksimum saat mendarat"

msgid "Land Stick Force"
msgstr "Kekuatan Tongkat Darat"

msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Bagaimana kuatnya kekuatan perlu untuk memulai mengefek boid di darat"

msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Jumlah rotasi sekitar vektor samping"

msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Maksimal jarak dari dimana boid dapat menyerang"

msgid "Boid States"
msgstr "Keadaan Boid"

#: ui/gcr-key-renderer.c:378 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:97
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"

msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Maksimal disebabkan kerusakan di serangan per detik"

msgid "Allow Climbing"
msgstr "Membolehkan Mendaki"

msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Membolehkan boid untuk mendaki goal objek"

msgid "Allow Flight"
msgstr "Memperbolehkan Melawan"

msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Membolehkan boid untuk bergerak di udara"

msgid "Allow Land"
msgstr "Membolehkan Darat"

msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Membolehkan boid untuk bergerak di darat"

msgid "Boid State"
msgstr "Keadaan Boid"

msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Keadaan boid untuk fisik boid"

msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Indeks Aturan Boid Aktif"

msgid "Falloff"
msgstr "Jatuh"

msgid "Boid state name"
msgstr "Nama keadaan boid"

msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Fuzzy Aturan"

msgid "Boid Rules"
msgstr "Aturan Boid"

msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Evaluasi Aturan"

msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Bagaimana aturan dalam daftar dievaluasi"

msgid ""
"Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is "
"above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr ""
"Aturan telah melewati atas sampai bawah (hanya aturan pertama dimana "
"mengefek batasan fuzzy diatas telah dievaluasi)"

msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Aturan acak terseleksi untuk setiap boid"

msgid "All rules are averaged"
msgstr "Semua aturan diratakan"

msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Tulang di sebuah data-blok Armatur"

msgid "In X"
msgstr "Dalam X"

msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr ""
"Offset pegangan X-sumbu untuk awal kurva B-Tulang, menyesuaikan lengkungan"

msgid "In Z"
msgstr "Dalam Y"

msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr ""
"Offset pegangan Y-sumbu untuk awal kurva B-Tulang, menyesuaikan lengkungan"

msgid "Out X"
msgstr "Luar X"

msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr ""
"Offset pegangan X-sumbu untuk akhir kurva B-Tulang, menyesuaikan lengkungan"

msgid "Out Z"
msgstr "Luar Y"

msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr ""
"Offset pegangan Y-sumbu untuk akhir kurva B-Tulang, menyesuaikan lengkungan"

msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Pegangan Akhir B-Tulang"

msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Tulang yang berfungsi sebagai pegangan akhir untuk kurva B-Tulang"

msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Pegangan Awal B-Tulang"

msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Tulang yang berfungsi sebagai pegangan awal untuk kurva B-Tulang"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Permudah Ke Dalam"

msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Panjang Pegangan Bezier pertama (untuk B-Tulang saja)"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Permudah Ke Luar"

msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Panjang Pegangan Bezier kedua (untuk B-Tulang saja)"

msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan Akhir B-Tulang"

msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Pilih bagaimana akhir pegangan B-Tulang dihitung"

msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Gunakan induk yang terkoneksi dan anak untuk menghitung pegangan"

msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Gunakan posisi tulang spesifik menghitung pegangan"

msgid ""
"Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr ""
"Gunakan offset tulang spesifik dari pose sisanya untuk menghitung pegangan"

msgid ""
"Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring "
"the location"
msgstr ""
"Gunakan orientasi tulang spesifik menghitung pegangan, mengabaikan lokasi"

msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan Awal B-Tulang"

msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Pilih bagaimana awal pegangan B-Tulang dihitung"

msgid "End Handle Ease"
msgstr "Mengakhiri Pegangan secara Mudah"

msgid "Start Handle Ease"
msgstr "Memulai Pegangan secara Mudah"

msgid "End Handle Scale"
msgstr "Mengakhiri Skala Pegangan"

msgid "Start Handle Scale"
msgstr "Memulai Skala Pegangan"

msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "Mode Pemetaan Vertex Tulang-B"

msgid ""
"Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their "
"position"
msgstr ""
"Memilih bagaimana simpul dipetakan ke segmen Tulang-B berdasarkan posisinya"

msgid "Straight"
msgstr "Kanan"

msgid ""
"Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose "
"curvature of the B-Bone"
msgstr ""
"Pemetaan cepat yang bagus untuk sebagian besar situasi, tetapi mengabaikan "
"kelengkungan pose lainnya dari Tulang-B"

msgid "Curved"
msgstr "Lengkung"

msgid ""
"Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply "
"curved in rest pose"
msgstr ""
"Pemetaan lambat yang memberikan deformasi lebih bagus untuk Tulang-B yang "
"melengkung secara tajam di pose istirahat"

msgid "Roll In"
msgstr "Guling ke Dalam"

msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Guling offset untuk awal B-Tulang, menyesuaian pelintir"

msgid "Roll Out"
msgstr "Guling ke Luar"

msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Guling offset untuk akhir B-Tulang, menyesuaikan pelintir"

msgid "Scale In"
msgstr "Skala ke Dalam"

msgid ""
"Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"Faktor skala Y-sumbu untuk awal B-Tulang, menyesuaikan ketebalan (untuk efek "
"lancip)"

msgid "Scale Out"
msgstr "Skala Ke Luar"

msgid ""
"Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering "
"effects)"
msgstr ""
"Faktor skala Y-sumbu untuk akhir B-Tulang, menyesuaikan ketebalan (untuk "
"efek lancip)"

msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmen B-Tulang"

msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Jumlah subdivisi tulang (untuk B-Tulang saja)"

msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Lebar X Tampilan B-Tulang"

msgid "B-Bone X size"
msgstr "Ukuran X B-Tulang"

msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Lebar Z Tampilan B-Tulang"

msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Ukuran Z B-Tulang"

msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Tulang yang merupakan anak dari tulang ini"

msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Koleksi Tulang yang mengandung tulang ini"

msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Jarak Deformasi Amplop"

msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Jarak deformasi tulang (untuk deformasi Amplop saja)"

msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Berat Deformasi Amplop"

msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Berat deformasi tulang (untuk deformasi Amplop saja)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1144 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234
msgid "Head"
msgstr "Kepala"

msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Lokasi kepala diakhir tulang relatif ke induknya"

msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Kepala Armatur-Relatif"

msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Lokasi kepala di akhir tulang relatif ke armatur"

msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Radius Kepala Amplop"

msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Radius tulang kepala (untuk Amplop deform/merusak bentuk saja)"

msgid ""
"Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose "
"Modes)"
msgstr ""
"Tulang tidak terlihat saat tidak di Mode Edit (i.e di Mode Objek atau Pose)"

msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Tulang dapat diseleksi"

msgid "Inherit Scale"
msgstr "Skala Mewarisi"

msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "Menentukan bagaimana tulang mewarisi penskalaan dari tulang induk"

msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "Mewarisi semua efek penskalaan induk"

msgid "Fix Shear"
msgstr "Betulkan Gunting Besar"

msgid ""
"Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "Mewarisi penskalaan, tapi hapus pencukuran anak di orientasi sisanya"

msgid ""
"Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X "
"scale to child X axis, and so forth"
msgstr ""
"Rotasi penskalaan induk non-seragam diluruskan dengan anaknya, menerapkan "
"skala induk X ke axis anak X, dan seterusnya"

msgid ""
"Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the "
"parent"
msgstr ""
"Mewarisi penskalaan seragam merepresentasi perubahan secara keseluruhan di "
"dalam volume induk"

msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Secara penuh mengabaikan penskalaan induk"

msgid "None (Legacy)"
msgstr "Tidak Ada (Legacy)"

msgid "Length of the bone"
msgstr "Panjang tulang"

msgid "Bone Matrix"
msgstr "Matriks Tulang"

msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Matriks tulang 3x3"

msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Matriks Relatif-Armatur Tulang"

msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Matriks tulang 4x4 relatif ke kerangka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the parent group
#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:80 gladeui/glade-widget.c:1389
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:598 src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:112
#: ../goffice/canvas/goc-item.c:281 ../goffice/graph/gog-view.c:693
#: src/goocanvasitem.c:467 src/goocanvasitemmodel.c:224 old/bin/pe.pl:130
#: UI/business_units/edit.html:41 src/hdy-tab-view.c:394
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:130 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:62
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_ids
#: client/pkcon/pk-console.c:261 src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:282
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Tulang induk (di Armatur sama)"

msgid "Select Head"
msgstr "Pilih Kepala"

msgid "Select Tail"
msgstr "Seleksi Ekor"

msgid "Display Wire"
msgstr "Kabel Tampilan"

msgid ""
"Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode "
"(useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr ""
"Tulang selalu ditampilkan dalam wireframe, apa pun mode bayangan viewport "
"(berguna untuk bentuk tulang khusus yang tidak menghalangi)"

msgid "Tail"
msgstr "Ekor"

msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "Lokasi ekor di akhir tulang relatif ke induknya"

msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Ekor Relatif-Armatur"

msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Lokasi akhir ekor tulang relatif ke armatur"

msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Radius Ekor Amplop"

msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Radius ekor tulang (untuk deformasi Amplop saja)"

msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Saat tulang ada induk, kepala tulang terjebak ke ekor induk"

msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Offset Siklik"

msgid ""
"When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Saat tulang tidak mempunyai induk, tulang tersebut menerima efek offset "
"siklik (Ditinggalkan)"

msgid "Deform"
msgstr "Merusak bentuk"

msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Aktikan Tulang merusak bentuk geometri"

msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Mewarisi Roll Akhir"

msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "Tambah Roll Keluar tulang Pegangan Awal ke Roll di nilai"

msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Mengalikan Kelompok Vertex dengan Amplop"

msgid ""
"When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope "
"influence"
msgstr ""
"Saat deformasi tulang, mengalikan efek berat Kelompok Vertex dengan pengaruh "
"Amplop"

msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Warisi Rotasi"

msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Tulang mewarisi rotasi atau skala dari tulang induk"

msgid "Local Location"
msgstr "Lokasi Lokal"

msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Lokasi tulang diset di spasi lokal"

msgid "Relative Parenting"
msgstr "Pengindukan Relatif"

msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr ""
"Anak objek akan meggunakan transformasi relatif, seperti merusak bentuk"

msgid "Scale Easing"
msgstr "Skala secara lebih Mudah"

msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr ""
"Mengalikan nilai secara lebih mudah yang final dengan faktor Skala Masuk/"
"Keluar Y"

msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "Koleksi tulang di sebuah data-blok Kerangka"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Tulang"

msgid "Child Number"
msgstr "Angka Anak"

msgid "Is Editable"
msgstr "Dapat Mengedit"

msgid ""
"This collection is owned by a local Armature, or was added via a library "
"override in the current blend file"
msgstr ""
"Koleksi ini dimiliki oleh Kerangka lokal, atau ditambahkan melalui "
"penggantian perpustakaan dalam dokumen blend saat ini"

msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view"
msgstr "Koleksi tulang ini diperluas dalam tampilan pohon koleksi tulang"

msgid "Is Local Override"
msgstr "Merupakan Penggantian Lokal"

msgid ""
"This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr ""
"Koleksi ini ditambahkan lewat penggantian perpustakaan di dokumen blend "
"sekarang"

msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'"
msgstr ""
"Hanya menampilkan koleksi tulang ini, dan yang lain juga terindikasi sebagai "
"'sendiri'"

msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "Tulang di koleksi ini hanya terlihat di mode pose/objek"

msgid "Ancestors Effectively Visible"
msgstr "Leluhur Terlihat Secara Efektif"

msgid ""
"True when all of the ancestors of this bone collection are marked as "
"visible; always True for root bone collections"
msgstr ""
"Benar jika semua leluhur koleksi tulang ini ditandakan sebagai terlihat; "
"selalu Benar untuk akar koleksi tulang"

msgid "Effective Visibility"
msgstr "Terlihat Secara Efektif"

msgid "Unique within the Armature"
msgstr "Unik di dalam Kerangka"

msgid "Color Set ID"
msgstr "ID Set Warna"

msgid "Color set specifying bone colors for this group"
msgstr "Set warna menentukan warna tulang untuk grup ini"

msgid "Add Selection Set"
msgstr "Tambah Set Seleksi"

msgid "Add Selection Set for this collection"
msgstr "Tambah Set Seleksi untuk koleksi ini"

msgid "UI Row"
msgstr "Barisan UI"

msgid ""
"If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is "
"shown"
msgstr ""
"Jika bukan nol, barisan panel UI dimana tombol untuk koleksi ini ditampilkan"

msgid "UI Title"
msgstr "Judul UI"

msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name"
msgstr "Teks untuk digunakan tombol panel UI, bukan nama koleksi"

msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)"
msgstr "Teks untuk digunakan tombol panel UI (tidak mengedit nama koleksi"

msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "Keanggotaan Koleksi Tulang"

msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "Koleksi Tulang yang menyimpan Tulang ini"

msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Koleksi Tulang Kerangka"

msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "Koleksi Tualng untuk Kerangka ini"

msgid "Active Collection"
msgstr "Koleksi Aktif"

msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "Koleksi tulang aktif dari Kerangka"

msgid "Active Collection Index"
msgstr "Indeks Koleksi Aktif"

msgid "Active Collection Name"
msgstr "Nama Koleksi Aktif"

msgid ""
"The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no "
"active collection"
msgstr ""
"Nama koleksi tulang aktif Kerangka; kosong jika tidak ada koleksi aktif"

msgid "Solo Active"
msgstr "Aktif Sendiri"

msgid ""
"Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked "
"as 'solo'"
msgstr ""
"Bendera Hanya-dibaca yang mengindikasikan ada setidaknya satu koleksi tulang "
"yang ditanda sebagai 'sendiri'"

msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "Warna tema atau warna khusus tulang"

msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr "Warna tulang khusus, digunakan saat palet adalah 'KHUSUS'"

msgid "Use Custom Color"
msgstr "Menggunakan Warna Khusus"

msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr ""
"Palet warna didefinisikan-pengguna, bukan menggunakan yang didefinisikan-tema"

msgid "Color palette to use"
msgstr "Palet warna untuk digunakan"

msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Nilai Atribut Bool"

msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Nilai bool di atribut geometri"

msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Kemampuan Kuas"

msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Baca-saja indikasi operasi yang terdukung"

msgid "Has Overlay"
msgstr "Punya Overlay"

msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Punya Sudut Teksur Acak"

msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Punya Sapuan Halus"

msgid "Has Spacing"
msgstr "Punya Spasi"

msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Kapabilitas Cat Gambar"

msgid "Has Accumulate"
msgstr "Punya Akumulasi"

msgid "Has Color"
msgstr "Punya Warna"

msgid "Has Radius"
msgstr "Punya Radius"

msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "Punya Pengurangan Ruang"

msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Kapabilitas Pahat"

msgid ""
"Read-only indications of which brush operations are supported by the current "
"sculpt tool"
msgstr ""
"Baca saja indikasi dimana operasi kuas terbantu oleh alat pahat sekarang"

msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Punya Halus Otomatis"

msgid "Has Direction"
msgstr "Punya Arah"

msgid "Has Gravity"
msgstr "Punya Gravitasi"

msgid "Has Height"
msgstr "Punya Ketinggian"

msgid "Has Jitter"
msgstr "Punya Jitter"

msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "Punya Faktor Lipatan/Cubit"

msgid "Has Persistence"
msgstr "Punya Kegigihan"

msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "Punya Faktor Cubit"

msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Punya Offset Bidang"

msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Punya Faktor Sapu"

msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Punya Bidang Pahat"

msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Punya Warna Sekunder"

msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Punya Tekanan Kekuatan"

msgid "Has Tilt"
msgstr "Punya Kemiringan"

msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Memiliki Rake Topologi"

msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Kemampuan Cat Vertex"

msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Kemampuan Cat Beban"

msgid "Has Weight"
msgstr "Punya Beban"

msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "Pengaturan Kuas Pemahat Kurva"

msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "Jumlah kurva ditambahkan dengan kuas Menambah"

msgid "Curve Length"
msgstr "Panjang Kurva"

msgid ""
"Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr ""
"Jarak kurva baru yang ditambahkan saat tidak interpolasi dari kurva yang lain"

msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "Penurunan Parameter Kurva"

msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "Penurunan yang diaplikasikan dari ujung ke akar setiap kurva"

msgid "Curve Radius"
msgstr "Radius Kurva"

msgid ""
"Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr ""
"Radius kurva baru yang ditambahkan saat tidak interpolasi dari kurva yang "
"lain"

msgid "Density Add Attempts"
msgstr "Percobaan Penambahan Kepadatan"

msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "Berapa kali kuas Kepadatan mencoba menambahkan kurva baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Density Mode"
msgstr "Mode Kepadatan"

msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "Menentukan apakah kuas menambah atau menghapus kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

msgid ""
"Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves "
"under the cursor"
msgstr ""
"Menambah atau menghapus kurva, tergantung pada jarak minimum kurva di bawah "
"kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Tambahkan"

msgid ""
"Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into "
"account"
msgstr ""
"Menambah kurva baru di antara kurva yang ada, memperhitungkan jarak minimum"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "Hapus kurva yang titik akarnya dekat"

msgid "Minimum Distance"
msgstr "Jarak Minimal"

msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "Jarak tujuan antara akar kurva untuk kuas Kepadatan"

msgid "Minimum Length"
msgstr "Panjang Minimal"

msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "Menghindari pengecilan kurva yang lebih pendek dari panjang ini"

msgid "Points per Curve"
msgstr "Titik per Kurva"

msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "Jumlah titik kontrol di kurva yang baru ditambahkan"

msgid "Interpolate Length"
msgstr "Panjang Interpolasi"

msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "Gunakan panjang kurva yang berdekatan"

msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Hitungan Titik Interpolasi"

msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "Gunakan hitungan titik dari kurva yang berdekatan"

msgid "Interpolate Radius"
msgstr "Interpolasi Radius"

msgid "Use radius of the curves in close proximity"
msgstr "Gunakan radius kurva yang berdekatan"

msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Interpolasi Bentuk"

msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "Gunakan bentuk kurva yang berdekatan"

msgid "Scale Uniform"
msgstr "Skala Seragam"

msgid ""
"Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using "
"trimming or extrapolation"
msgstr ""
"Membesarkan atau mengecilkan kurva dengan mengubah ukurannya secara seragam, "
"bukan menggunakan pemangkasan atau ekstrapolasi"

msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Pengaturan Kuas Pensil Grease"

msgid "Active Smooth"
msgstr "Kehalusan Aktif"

msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Jumlah kehalusan saat menggambar"

msgid ""
"Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for "
"horizontal)"
msgstr ""
"Arah sapuan dimana kuas memberi ketebalan maksimal (0° untuk horizontal)"

msgid ""
"Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to "
"'Angle' direction"
msgstr ""
"Mengurangi ketebalan kuas dari faktor ini saat sapuan tegak lurus ke arah "
"'Sudut'"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Aspek"

msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Mode yang telah dipilih sebelumnya saat menggunakan kuas ini"

msgid "Use current mode"
msgstr "Gunakan mode sekarang"

msgid "Use always material mode"
msgstr "Selalu gunakan mode bahan"

msgid "Vertex Color"
msgstr "Warna Vertex"

msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "Selalu gunakan mode Warna Vertex"

msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tipe Penutup"

msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "Bentuk mulai dan aktif sapuan"

msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Datar"

msgid "Curve Jitter"
msgstr "Jitter Kurva"

msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "Kurva digunakan untuk efek jitter"

msgid "Random Curve"
msgstr "Kurva Acak"

msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "Kurva digunakan untuk efek modulasi"

msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "Sensitivitas Kurva"

msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "Kurva digunakan untuk sensitivitas"

msgid "Curve Strength"
msgstr "Kekuatan Kurva"

msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Kurva digunakan untuk kekuatan"

msgid "Dilate/Contract"
msgstr "Melebarkan/Kontrak"

msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "Jumlah pixel untuk dibesarkan atau dikontrak area isi"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgid "Eraser Mode"
msgstr "Mode Penghapus"

msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve"
msgstr "Larut"

msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "Hapus sapuan, mengkaburkan kekuatan dan ketebalan titik mereka"

msgctxt "GPencil"
msgid "Point"
msgstr "Titik"

msgid "Erase stroke points"
msgstr "Hapus titik sapuan"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Sapuan"

msgid "Erase entire strokes"
msgstr "Hapus semua sapuan"

msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Pengaruhi Kekuatan Sapuan"

msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "Jumlah meghapus untuk kekuatan"

msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Pegaruhi Ketebalan Sapuan"

msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "Jumlah menghapus untuk ketebalan"

msgid "Closure Size"
msgstr "Ukuran Penutupan"

msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr ""
"Sapuan dan ekstensi untuk menutup celah, gunakan nol untuk dinonaktifkan"

msgid "Direction of the fill"
msgstr "Arah isi"

msgid "Fill internal area"
msgstr "Isi area internal"

msgid "Fill inverted area"
msgstr "Isi area terbalik"

msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Mode ke menggambar batas batasan"

msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Gunakan sapuan yang terlihat dan edit garis sebagai isi batas batasan"

msgid "Strokes"
msgstr "Sapuan-sapuan"

msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "Gunakan sapuan yang terlihat sebagai isi batas batasan"

msgid "Edit Lines"
msgstr "Edit Garis"

msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Gunakan edit garis sebagai isi batas batasan"

msgid "Closure Mode"
msgstr "Mode Penutupan"

msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "Tipe ekstensi sapuan yang digunakan untuk celah penutup"

msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "Sapuan yang diekstensi ke garis lurus"

msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "Menghubungkan titik akhir yang saling berdekatan"

#: objects/Misc/measure.c:189 ../src/gnome-genius.c:2413
#: ../app/core/gimptemplate.c:189 ../app/core/gimptemplate.c:196
#: gladeui/glade-property.c:729 gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:351
#: servers/visual_server.cpp ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Precision"
msgstr "Presisi"

msgid ""
"Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr ""
"Faktor untuk mengisi akurasi batasan, nilai yang lebih tinggi lebih akurat "
"tetapi lebih lambat"

msgid "Layer Mode"
msgstr "Mode Layer"

msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "Layer digunakan sebagai batasan"

msgid "Visible layers"
msgstr "Layer yang terlihat"

msgid "Only active layer"
msgstr "Hanya layer aktif"

msgid "Layer Above"
msgstr "Layer Diatas"

msgid "Layer above active"
msgstr "Layer diatas aktif"

msgid "Layer Below"
msgstr "Layer Dibawah"

msgid "Layer below active"
msgstr "Layer dibawah aktif"

msgid "All Above"
msgstr "Semua diatas"

msgid "All layers above active"
msgstr "Semua layer diatas aktif"

msgid "All Below"
msgstr "Semua dibawah"

msgid "All layers below active"
msgstr "Semua layer dibawah aktif"

msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr ""
"Jumlah langkah penyederhanaan (nilai besar mengurangi akurasi pengisian)"

msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "Ambang untuk mempertimbangkan warna transparan untuk pengisian"

msgid ""
"Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "Gradien dari pusat Dot dan Kotak sapuan (set ke 1 untuk sapuan padat)"

msgid "Input Samples"
msgstr "Sampel Input"

msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Bahan yang digunakan untuk sapuan yang tergambar menggunakan kuas ini"

msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "Bahan yang digunakan untuk penggunaan sekunder untuk kuas ini"

#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Ketebalan"

msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "Ketebalan sapuan garis luar relatif terhadap ketebalan kuas saat ini"

msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Getaran"

msgid "Jitter factor of brush radius for new strokes"
msgstr "Faktor jitter radius kuas untuk sapuan baru"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Halus"

msgid ""
"Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce "
"jitter/noise"
msgstr ""
"Jumlah kehalusan diaplikasikan setelah selesai sapuan yang baru terbuat, "
"untuk mengurangi jitter/bisingan"

msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "Berapa kali untuk menghaluskan sapuan yang baru dibuat"

msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr ""
"Kekuatan warna untuk sapuan yang baru (mempengaruhi warna faktor alpha)"

msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Langkah-langkah Subdivisi"

msgid ""
"Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr ""
"Berapa kali untuk membagi-bagi sapuan yang baru dibuat, untuk sapuan yang "
"tidak terlalu bergerigi"

msgid "Pin Mode"
msgstr "Mode Pin"

msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "Pin mode ke kuas"

msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "Faktor acak untuk memodifikasi rona asli"

msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Keacakan Tekanan"

msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "Faktor keacakan untuk tekanan di garis luar baru"

msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "Faktor acak untuk modifikasi saturasi asli"

msgid "Strength Randomness"
msgstr "Keacakan Kekuatan"

msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "Kekuatan faktor keacakan di garis luar baru"

msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Faktor diacak memodifikasi nilai asli"

msgid "Show Fill"
msgstr "Tampilkan Isi"

msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "Tampilkan garis transparan digunakan sebagai batas untuk pengisian"

msgid "Show Lines"
msgstr "Tampilkan Garis"

msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "Tampilkan baris bantuan untuk mengisi untuk melihat batas-batas"

msgid "Visual Aids"
msgstr "Alat Bantu Visual"

msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "Menampilkan garis bantuan untuk ekstensi sapuan"

msgid "Show Lasso"
msgstr "Tampilkan Lasso"

msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "Jangan menampilkan warna isi saat menggambarkan sapuan"

msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Faktor Penyederhanaan menggunakan algoritma adaptif"

msgid "Active Layer"
msgstr "Layer Aktif"

msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "Hanya mengedit lapisan benda yang aktif"

msgid "Strokes Collision"
msgstr "Tabrakan Sapuan"

msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "Periksa apakah garis yang terekstensi bertabrakan dengan sapuan"

msgid "Affect Position"
msgstr "Mempengaruhi Posisi"

msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "Kuas mempengaruhi posisi titik"

msgid "Affect Strength"
msgstr "Mempengaruhi Kekuatan"

msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "Kuas mempengaruhi kekuatan warna titik"

msgid "Affect Thickness"
msgstr "Mempengaruhi Ketebalan"

msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "Kuas mempengaruhi ketebalan titik"

msgid "Affect UV"
msgstr "Mempengaruhi UV"

msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "Kuas mempengaruhi rotasi titik OV"

msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Batasi ke Viewport"

msgid "Pin Material"
msgstr "Pin Bahan"

msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "Tetapkan bahan yang ditugaskan ke kuas"

msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "Hanya menghapus sapuan yang terlihat dan tidak tersumbat"

msgid "Use Pressure"
msgstr "Gunakan Tekanan"

msgid "Use tablet pressure"
msgstr "Gunakan tekanan tablet"

msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Menggunakan Pengaturan Pasca-Proses"

msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "Opsi pemrosesan pasca tambahan untuk sapuan baru"

msgid "Random Settings"
msgstr "Pengaturan Acak"

msgid "Random brush settings"
msgstr "Pengaturan acak kuas"

msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Gunakan Penstabil"

msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Gunakan Kekuatan Tekanan"

msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "Gunakan tekanan tablet untuk kekuatan warna"

msgid "Stroke Random"
msgstr "Sapuan Acak"

msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "Menggunakan keacakan di level sapuan"

msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Pangkas Sapuan Berakhir"

msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "Pangkas goresan yang berpotongan berakhir"

msgid "UV Random"
msgstr "UV Acak"

msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "Faktor acak untuk rotasi UV yang dihasilkan secara otomatis"

msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Faktor Warna Vertex"

msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr ""
"Faktor digunakan untuk mencampukan warna vertex agar mendapat warna akhir"

msgid "Mode Type"
msgstr "Tipe Mode"

msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "Mendefinisikan bagaimana warna verteks mempengaruhi sapuan"

msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "Warna Verteks hanya mempengaruhi Sapuan"

msgid "Stroke & Fill"
msgstr "Sapuan & Isi"

msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "Warna Verteks mempengaruhi Sapuan dan Isi"

msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Nilai Atribut Warna Byte"

msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Nilai warna di atribut geometri"

msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "Warna RGBA di ruang warna linear adegan"

msgid "Cache Layer"
msgstr "Lapisan Cache"

msgid ""
"Layer of the cache, used to load or override data from the first the first "
"layer"
msgstr ""
"Lapisan cache, digunakan untuk memuat atau menimpa data dari pertama lapisan "
"pertama"

msgid "Path to the archive"
msgstr "Jalur ke arsip"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Sembunyikan Lapisan"

msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "Jangan memuat data dari lapisan ini"

msgid "Cache Layers"
msgstr "Lapisan Cache"

msgid "Collection of cache layers"
msgstr "Koleksi lapisan cache"

msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "Lapisan aktif DokumenCache"

msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Jalur suatu objek dalam suatu arsip Alembic"

msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Jalur"

msgid "Object Paths"
msgstr "Jalur-jalur Objek"

msgid "Collection of object paths"
msgstr "Koleksi jalur objek"

msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Gambar dan pengaturan untuk tampilan di latar belakang Pandangan 3D"

msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Opasitas gambar mencampur gambar melawan warna latar belakang"

msgid "MovieClip"
msgstr "KlipFilm"

msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Klip film ditampilkan dan diedit di spasi ini"

msgid "Clip User"
msgstr "Klip Pengguna"

msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parameter mendefinisikan frame klip film mana ditampilkan"

msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"

msgid "Display under or over everything"
msgstr "Tampilkan di bawah atau atas semuanya"

msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Belakang"

msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Depan"

msgid "Frame Method"
msgstr "Dalam Jarak"

msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Bagaimana gambar mencukupi frame kamera"

msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Gambar ditampilkan dan diedit di spasi ini"

msgid "Image User"
msgstr "Gambar Pengguna"

msgid ""
"Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr ""
"Parameter mendefinisikan layer mana, lewati dan frame gambar ditampilkan"

msgid "Override Background Image"
msgstr "Menimpa Gambar Latar Belakang"

msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Rotasi untuk gambar background (pandangan ortho saja)"

msgid "Scale the background image"
msgstr "Skalakan gambar latar belakang"

msgid "Show Background Image"
msgstr "Tampilkan Gambar Latar Belakang"

msgid "Show this image as background"
msgstr "Tampilkan gambar ini sebagai latar belakang"

msgid "Show Expanded"
msgstr "Tampilkan yang Diekspansi"

msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "Menampilkan detail di tampilan pengguna"

msgid "Show On Foreground"
msgstr "Tampilkan Di Latar Depan"

msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Tampilkan gambar ini di depan objek di viewport"

msgid "Background Source"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Data source used for background"
msgstr "Sumber data digunakan untuk latar belakang"

msgid "Camera Clip"
msgstr "Klip Kamera"

msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Gunakan klip film dari kamera adegan aktif"

msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Balik latar belakang gambar secara horizontal"

msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Balik latar belakang gambar secara vertikal"

msgid "Background Images"
msgstr "Gambar Latar Belakang"

msgid "Collection of background images"
msgstr "Koleksi gambar latar belakang"

msgid "Depth of Field"
msgstr "Kedalaman Lapangan"

msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Pengaturan Kedalaman Lapangan"

msgid "Blades"
msgstr "Pedang"

msgid "F-Stop"
msgstr "Henti-F"

msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "Distorsi untuk menyimulasi bokeh lensa anamorphic"

msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Rotasi pedang di bukaan"

msgid "Focus Distance"
msgstr "Jarak Fokus"

msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Jarak ke titik fokus untuk kedalaman lapangan"

msgid "Focus Object"
msgstr "Objek Fokus"

msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Gunakan objek ini untuk mendefinsikan titik fokal kedalaman lapangan"

msgid "Focus Bone"
msgstr "Tulang Fokus"

msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr ""
"Menggunakan tulang kerangka ini untuk mendefinisikan kedalaman titik fokal "
"lapangan"

msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Gunakan Kedalaman Lapangan"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:52 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75
#: data/ui/window.ui:320 src/ui/gv-station-view.c:224
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: picard/ui/infodialog.py:308 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4461
#: pitivi/utils/ui.py:432 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568
#: src/pulse/channelmap.c:774 data/totem-preferences-dialog.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

msgid "Off-Axis"
msgstr "Di Luar Sumbu"

msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Kamera paralel dengan tidak ada konvergensi"

msgid "Toe-in"
msgstr "Jari Kaki masuk"

msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance"
msgstr "Kamera yang telah berotasi, melihat ke titik sama di jarak konvergensi"

msgid "Interocular Distance"
msgstr "Jarak Interokular"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Poros"

msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "Sudut dimana jarak interokular mulai memudar ke 0"

msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "Sudut dimana jarak interokular adalah 0"

msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Menggunakan Penggabungan Tiang"

msgid "Child Particle"
msgstr "Partikel anak"

msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Pengaturan Tabrakan Kain"

msgid ""
"Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr ""
"Pengaturan simulasi kain untuk tabrakan sendiri dan tabakran dengan objek "
"lain"

msgid "Collision Collection"
msgstr "Koleksi Tabrakan"

msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "Batasi penabrak ke Koleksi ini"

msgid "Collision Quality"
msgstr "Kualitas Tabrakan"

msgid "Restitution"
msgstr "Restitusi"

msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Jumlah kecepatan yang hilang saat tabrakan"

msgid ""
"Minimum distance between collision objects before collision response takes "
"effect"
msgstr ""
"Jarak minimum di antara benda-benda tabrakan sebelum tanggapan tabrakan "
"mengambil efek"

msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Jarak Minimum Sendiri"

msgid ""
"Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr ""
"Jarak minimum di antara wajah kain sebelum tanggapan tabrakan memberi efek"

msgid "Self Friction"
msgstr "Friski Sendiri"

msgid "Friction with self contact"
msgstr "Friksi dengan kontak sendiri"

msgid "Enable Collision"
msgstr "Memperbolehkan Tabarakan"

msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Memperbolehkan tabrakan dengan objek lain"

msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Memperbolehkan Tabrakan Sendiri"

msgid "Enable self collisions"
msgstr "Memperbolehkan tabrakan sendiri"

msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Kelompok Vertex Tabrakan"

msgid ""
"Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr ""
"Segitiga dengan semua sudut di kelompok ini bukan digunakan saat tabrakan "
"tersendiri"

msgid "Cloth Settings"
msgstr "Pengaturan Kain"

msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Pengaturan simulasi kain untuk sebuah objek"

msgid "Air Damping"
msgstr "Peredaman Udara"

msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr ""
"Udara biasanya mempunyai sebuah ketebalan yang memperlambat jatuhnya benda"

msgid "Bending Model"
msgstr "Model Lentur"

msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "Model fisik untuk simulasi gaya lentur"

msgid "Angular"
msgstr "Sudut"

msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "Model kain dengan pegas menekuk yang bersudut"

msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "Model kain dengan pegas menekuk yang linear (warisan)"

msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Kekakuan Lentur"

msgid "Collider Friction"
msgstr "Friksi Tabrakan"

msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Kekakuan Kompresi"

msgid "How much the material resists compression"
msgstr "Berapa besar bahan menahan kompresi"

msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Kekakuan Kompresi Maksimum"

msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Nilai kekakuan kompresi maksimum"

msgid "Target Density Strength"
msgstr "Kekuatan Densitas Target"

msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Pengaruh densitas target di simulasi"

msgid "Target Density"
msgstr "Densitas Target"

msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Maksimum densitas rambut"

msgid "Effector Weights"
msgstr "Beban Efektor"

msgid "Fluid Density"
msgstr "Densitas Cairan"

msgid ""
"Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a "
"hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, "
"or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr ""
"Densitas (kg/l) cairan yang terkandung dalam objek, digunakan untuk membuat "
"gradien tekanan hidrostatis menstimulasi beban cairan internal, atau "
"kemampuan mengapung dari cairan sekitar jika negatif"

msgid "Goal Default"
msgstr "Tujuan Default"

msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr ""
"Nilai Default Tujuan (posisi target vertex), saat tidak ada Kelompok Vertex "
"yang digunakan"

msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Friksi tujuan (posisi target vertex)"

msgid "Goal Maximum"
msgstr "Tujuan Maksimum"

msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Tujuan maksimum, beban kelompok vertex diskalakan agar cocok dengan jarak ini"

msgid "Goal Minimum"
msgstr "Tujuan Minimum"

msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Tujuan minimum, beban kelompok vertex diskalakan agar cocok dengan jarak ini"

msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Kekakuan Tujuan"

msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Kekakuan pegas tujuan (posisi sasaran verteks)"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitasi"

msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Gravitasi atau vektor gaya eksternal"

msgid "Internal Friction"
msgstr "Friksi Internal"

msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Periksa Biasa Pegas Internal"

msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Kekakuan Ketegangan"

msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "Berapa besar bahan menahan keregangan"

msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "Berat setiap verteks di bahan kain"

msgid "Pressure Scale"
msgstr "Skala Tekanan"

msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Jumlah maksimum untuk menyusutkan kain sebesar"

msgid "Shrink Factor"
msgstr "Faktor Memperkecil"

msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "Faktor yang digunakan untuk menyusutkan kain"

msgid "Target Volume"
msgstr "Volume Target"

msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "Kecepatan kain dikalikan dengan nilai ini"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_id.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: objects/FS/function.c:1184 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: core/os/input_event.cpp ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "Tekanan"

msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Menyimulasi tekanan dalam jala kain yang tertutup"

msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Gunakan Volume Kustom"

msgid "Sew Cloth"
msgstr "Jahit Kain"

msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "Kelompok verteks untuk kontrol kekakuan pegas internal yang handal"

msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Kelompok Vertex saat pin sudut"

msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "Kelompok verteks untuk kontrol kekakuan geser yang handal"

msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Perkecil Kelompok Vertex"

msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Kelompok Verteks untuk kain yang menyusut"

msgid "Solver Result"
msgstr "Hasil Pemecah"

msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Hasil iterasi pemecah kain"

msgid "Average Error"
msgstr "Rata-rata Error"

msgid "Average error during substeps"
msgstr "Rata-rata error saat substep"

msgid "Average Iterations"
msgstr "Rata-rata Iterasi"

msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Rata-rata iterasi saat substep"

msgid "Maximum Error"
msgstr "Maksimum Error"

msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Maksimum error saat substep"

msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Maksimum Iterasi"

msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Maksimum iterasi saat substep"

msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimum Error"

msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Minimum error saat substep"

msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimum Iterasi"

msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Minimum iterasi saat substep"

msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Status pemecah iterasi"

msgid "Computation was successful"
msgstr "Perhitungan berhasil"

msgid "Numerical Issue"
msgstr "Isu Numerik"

msgid "No Convergence"
msgstr "Tidak Ada Konvergensi"

msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Masukan tidak valid, atau algoritma dipanggil secara tidak benar"

msgid "Collection Children"
msgstr "Koleksi Anak"

msgid "Collection of child collections"
msgstr "Koleksi koleksi anak"

msgid "Collection Objects"
msgstr "Koleksi Objek"

msgid "Collection of collection objects"
msgstr "Koleksi objek koleksi"

msgid "Collision Settings"
msgstr "Pengaturan Tabrakan"

msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Pengaturan tabrakan untuk objek di simulasi fisika"

msgid "Absorption"
msgstr "Absorbsi"

msgid ""
"How much of effector force gets lost during collision with this object (in "
"percent)"
msgstr "Berapa efektor"

msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Friksi untuk tabrakan kain"

msgid "Damping"
msgstr "Redaman"

msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Jumlah damping saat tabrakan"

msgid "Damping Factor"
msgstr "Faktor Damping"

msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Jumlah damping saat tabrakan partikel"

msgid "Random Damping"
msgstr "Damping Acak"

msgid "Random variation of damping"
msgstr "Variasi acak damping"

msgid "Friction Factor"
msgstr "Faktor Friksi"

msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Jumlah friksi saat tabrakan partikel"

msgid "Random Friction"
msgstr "Friksi Acak"

msgid "Random variation of friction"
msgstr "Variasi acak friksi"

msgid "Permeability"
msgstr "Permeabilitas"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Peluang partikel akan melewati mesh"

msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Jumlah kelengketan ke tabrakan permukaan"

msgid "Inner Thickness"
msgstr "Ketebalan Dalam"

msgid "Outer Thickness"
msgstr "Ketebalan Luar"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "Ketebalan wajah luar"

msgid "Single Sided"
msgstr "Satu Sisi"

msgid ""
"Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves "
"penetration recovery)"
msgstr ""
"Tabrakan kain beraksi dengan menghormati normal collider (meningkatkan "
"pemulihan penetrasi)"

msgid ""
"Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more "
"reliable in some cases)"
msgstr ""
"Impuls tabrakan kain bertindak ke arah normal collider (lebih dapat "
"diandalkan dalam beberapa kasus)"

msgid "Kill Particles"
msgstr "Bunuh Partikel"

msgid "Kill collided particles"
msgstr "Bunuh partikel yang bertabrak"

msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Manajemen warna spesifik ke perangkat tampilan"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Perangkat Tampilan"

msgid "Display device name"
msgstr "Nama perangkat tampilan"

msgid "Input color space settings"
msgstr "Pengaturan spasi warna masukan"

msgid "Is Data"
msgstr "Adalah Data"

msgid ""
"Treat image as non-color data without color management, like normal or "
"displacement maps"
msgstr ""
"Perlakukan gabar sebagai data non-warna tanpa manajemen warna, seperti "
"normal atau peta perpindahan"

msgid "Input Color Space"
msgstr "Memasukkan Ruang Warna"

msgid ""
"Color space in the image file, to convert to and from when saving and "
"loading the image"
msgstr ""
"Ruang warna dalam dokumen gambar, untuk mengubahnya ke dan dari saat "
"menyimpan atau memuat gambar"

msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"

msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"

msgid "Non-Color"
msgstr "Non-Warna"

msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"

msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"

msgid ""
"Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear "
"space already"
msgstr ""
"Jangan melakukan transformasi warna apa pun saat dimuat, perlakukan warna "
"seperti pada adegan ruang linier sudah"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Color Space"
msgstr "Ruang Warna"

msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Ruang warna dimana sequencer beroperasi"

msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr ""
"Pengaturan manajemen warna digunakan untuk menampilkan gambar di tampilan"

msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Pemetaan kurva warna diterapkan sebelum menampilkan transformasi"

msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Eksposur (berhenti) diterapkan sebelum transformasi tampilan"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: ../app/core/gimptemplate.c:205 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:195
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:112
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:113 ../app/tools/gimplevelstool.c:464
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../gtk/gtkgamma.c:411 ../src/extension/internal/filter/color.h:529
#: ../src/filter-enums.cpp:87 lib/ui/stdtoolbars.inc:681
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258 modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Look"
msgstr "Lihat"

msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr ""
"Transfromasi tambahan diterapkan sebelum tampilan transformasi untuk "
"kebutuhan artistik"

msgid "Use Curves"
msgstr "Gunakan Kurva"

msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Gunakan RGB kurva untuk pra-tampilkan transformasi"

msgid "View Transform"
msgstr "Lihat Transformasi"

msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Lihat yang digunakan saat konversi gambar ke spasi tampilan"

msgid ""
"Color tint of the scene's white point (the default of 10 matches daylight)"
msgstr ""
"Kehalusan warna untuk titik putih adegan (standarnya 10 cocok dengan cahaya "
"hari)"

msgid ""
"The color which gets mapped to white (automatically converted to/from "
"temperature and tint)"
msgstr ""
"Warna yang dapat dipetakan ke putih (secara otomatis mengubah ke/dari "
"temperatur dan kehalusan)"

msgid "Color Mapping"
msgstr "Pemetaan Warna"

msgid "Color mapping settings"
msgstr "Pengaturan pemetaan warna"

msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Campurkan warna agar campur dengan tekstur warna keluaran"

msgid "Blend Factor"
msgstr "Faktor Campuran"

msgid "Blend Type"
msgstr "Tipe Campuran"

msgid "Soft Light"
msgstr "Cahaya Halus"

msgid "Linear Light"
msgstr "Cahaya Linier"

msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Menyesuaikan keterangan tekstur"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-3_id.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:31
#: ../operations/common/high-pass.c:30 ../operations/common/mantiuk06.c:31
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 src/photos-tool-colors.c:386
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"

msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Menyesuaikan kontras tekstur"

msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Menyesuaikan saturasi warna di tekstur"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
#: ppdippstr.py:120
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode Warna"

msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Set mode warna digunakan untuk interpolasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: RGB is an acronym for Red Green Blue
#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:833 ../latex/latex/dialogs.py:1064
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:316 ../app/gegl/gimp-babl.c:317
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:318 ../app/gegl/gimp-babl.c:319
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:320 ../app/gegl/gimp-babl.c:321
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:322 ../app/gegl/gimp-babl.c:323
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
#: data/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:285 src/gcm-viewer.c:607
#: gthumb/gth-histogram-view.c:917 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 ../data/ui/lxappearance.glade.h:57
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:615 scene/gui/color_picker.cpp
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolasi Warna"

msgid "Set color interpolation"
msgstr "Set interpolasi warna"

#: scene/3d/camera.cpp src/ms-sensor-panel.c:135
msgid "Near"
msgstr "Dekat"

#: scene/3d/camera.cpp src/ms-sensor-panel.c:135
msgid "Far"
msgstr "Jauh"

msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Berlawanan Arah Jarum Jam"

msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Set interpolasi antara stop warna"

msgid "Ease"
msgstr "Permudah"

msgid "Cardinal"
msgstr "Kardinal"

msgid "B-Spline"
msgstr "Spline-B"

msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Set alpha stop warna yang terseleksi"

msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Set warna stop warna yang terseleksi"

msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Set posisi stop warna yang terseleksi"

msgid "File Output Slots"
msgstr "Slot Keluaran Dokumen"

msgid "Console Input"
msgstr "Input Konsol"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

msgid "Text in the line"
msgstr "Teks di garis"

msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "Gunakan hasil paksaan ini"

msgid "Lin error"
msgstr "Lin kesalahan"

msgid "Rotation error"
msgstr "Rotasi error"

msgid "Influence"
msgstr "Pengaruh"

msgid "Owner Space"
msgstr "Ruang Pemilik"

msgid "World Space"
msgstr "Ruang Dunia"

msgid "Custom Space"
msgstr "Ruang Kustom"

msgid "Pose Space"
msgstr "Ruang Pose"

msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokal Dengan Induk"

msgid "Local Space"
msgstr "Spasi Lokal"

msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Objek untuk Ruang Kustom"

msgid "Sub-Target"
msgstr "Sub-Sararan"

msgid "Target Space"
msgstr "Ruang Target"

msgid ""
"The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose "
"local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr ""
"Transformasi tulang target dievaluasi relatif ke sisa sistem koordinasi "
"lokal pose, jadinya memasukkan transformasi diinduksi induk"

msgid "Camera Solver"
msgstr "Pemecah Kamera"

msgid "Object Solver"
msgstr "Pemecah Objek"

#: src/font-manager/FontList.vala:510 data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Salin Lokasi"

msgid ""
"Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move "
"together"
msgstr ""
"Salin lokasi target (dengan offset opsional), supaya mereka dapat pindah "
"bersama"

msgid "Copy Rotation"
msgstr "Salin Rotasi"

msgid ""
"Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate "
"together"
msgstr ""
"Salin rotasi target (dengan offset opsional), supaya mereka dapat rotasi "
"bersama"

msgid "Copy Scale"
msgstr "Salin Skala"

msgid ""
"Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they "
"are scaled by the same amount"
msgstr ""
"Salin faktor skala target (dengan offset opsional), supaya mereka dapat "
"diskalakan oleh jumlah sama"

msgid "Copy Transforms"
msgstr "Salin Transformasi"

msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Salin semua transformasi target, supaya mereka pindah bersama"

msgid "Limit Distance"
msgstr "Membatasi Jarak"

msgid ""
"Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of "
"constraint evaluation only)"
msgstr ""
"Membatasi gerakan ke dalam jarak tertentu target (saat waktu evaluasi "
"pembatas saja)"

msgid "Limit Location"
msgstr "Membatasi Lokasi"

msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Membatasi pergerakan sepanjang setiap axis dalam jarak yang diberikan"

msgid "Limit Rotation"
msgstr "Membatasi Rotasi"

msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Membatasi rotasi sepanjang setiap axis dalam jarak yang diberikan"

msgid "Limit Scale"
msgstr "Membatasi Skala"

msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Membatasi penskalaan sepanjang setiap axis dalam jarak yang diberikan"

msgid "Maintain Volume"
msgstr "Mempertahankan Volume"

#: lib/group.c:653 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1014
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 pitivi/clipproperties.py:938
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasi"

msgid ""
"Use one transform property from target to control another (or same) property "
"on owner"
msgstr ""
"Gunakan satu properti transformasi dari target ke kontrol properti lain "
"(atau sama) di pemilik"

msgid "Transform Cache"
msgstr "Cache Transfromasi"

msgid "Stretch To"
msgstr "Meregang Ke"

msgid "Track To"
msgstr "Lacak Ke"

msgid ""
"Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr ""
"Gunakan properti transformasi target untuk melihat pose untuk pemilik dari "
"sebuah Aksi"

msgid "Child Of"
msgstr "Anak"

msgid "Follow Path"
msgstr "Ikuti Jalur"

msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Gunakan ke membuat animasi objek/tulang mengikuti jalur"

msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Bungkus menyusut"

msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Membatasi gerakan ke permukaan mesh target"

msgid "Action Constraint"
msgstr "Pembatas Aksi"

msgid "Evaluation Time"
msgstr "Waktu Evaluasi"

msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Nilai maksimum untuk jarak saluran target"

msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Nilai minimum untuk jarak saluran target"

msgid "Mix Mode"
msgstr "Mode Campur"

msgid "Before Original (Full)"
msgstr "Sebelum yang Asli (Penuh)"

msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "Sebelum yang Asli (Sejajar)"

msgid "After Original (Full)"
msgstr "Setelah yang Asli (Penuh)"

msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "Setelah yang Asli (Sejajar)"

msgid "Target object"
msgstr "Objek target"

msgid "Transform Channel"
msgstr "Saluran Transformasi"

msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Saluran transformasi"

msgid "X Location"
msgstr "Lokasi X"

msgid "Y Location"
msgstr "Lokasi Y"

msgid "Z Location"
msgstr "Lokasi Z"

msgid "X Rotation"
msgstr "Rotasi X"

msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotasi Y"

msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotasi Z"

msgid "X Scale"
msgstr "Skala X"

msgid "Y Scale"
msgstr "Skala Y"

msgid "Z Scale"
msgstr "Skala Z"

msgid "Object Action"
msgstr "Aksi Objek"

msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Menggunakan Waktu Evaluasi"

msgid "Armature Constraint"
msgstr "Pembatas Armatur"

#: pkg/systemd/service-tabs.jsx:28 src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Target"

msgid "Target Bones"
msgstr "Tulang Target"

msgid "Use Envelopes"
msgstr "Gunakan Surat"

msgid "Preserve Volume"
msgstr "Menjaga Volume"

msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Pembatas Pemecah Kamera"

msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Klip Film untuk mendapatkan data pelacakan dari"

msgid "Active Clip"
msgstr "Klip Aktif"

msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Gunakan klip aktif yang didefinisikan di adegan"

msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Anak Pembatas"

msgid "Location X"
msgstr "Lokasi X"

msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Gunakan Lokasi X Induk"

msgid "Location Y"
msgstr "Lokasi Y"

msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Gunakan Lokasi Y Induk"

msgid "Location Z"
msgstr "Lokasi Z"

msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Gunakan Lokasi Z Induk"

msgid "Rotation X"
msgstr "Rotasi X"

msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Gunakan Rotasi X Induk"

msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotasi Y"

msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Gunakan Rotasi Y Induk"

msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotasi Z"

msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Gunakan Rotasi Z Induk"

#: clutter/clutter-actor.c:6962 src/goocanvas.c:316
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"

msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Gunakan Skala X Induk"

#: clutter/clutter-actor.c:6981 src/goocanvas.c:323
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"

msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Gunakan Skala Y Induk"

#: clutter/clutter-actor.c:7000
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"

msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Gunakan Skala Z Induk"

msgid "Main Axis"
msgstr "Sumbu Utama"

msgid "Main axis of movement"
msgstr "Sumbu utama pergerakan"

msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Target Objek (Kurva saja)"

msgid "Cyclic"
msgstr "Siklik"

msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Salin Pembatas Lokasi"

msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Salin lokasi target"

msgid "Head/Tail"
msgstr "Kepala/Ekor"

msgid "Invert X"
msgstr "Balikkan X"

msgid "Invert the X location"
msgstr "Balikkan lokasi X"

msgid "Invert Y"
msgstr "Balikkan Y"

msgid "Invert the Y location"
msgstr "Balikkan lokasi Y"

msgid "Invert Z"
msgstr "Balikkan Z"

msgid "Invert the Z location"
msgstr "Balikkan lokasi Z"

msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Ikuti B-Tulang"

msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "Ikuti bentuk segmen B-Tulang saat kalkulasi posisi Kepala/Ekor"

msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Tambah lokasi asli ke lokasi tersalin"

msgid "Copy X"
msgstr "Salin X"

msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Salin the lokasi X target"

msgid "Copy Y"
msgstr "Salin Y"

msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Salin the lokasi Y target"

msgid "Copy Z"
msgstr "Salin Z"

msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Salin the lokasi Z target"

msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Salin Batasan Rotasi"

msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Salin rotasi target"

msgid "Euler Order"
msgstr "Urutan Euler"

msgid "XYZ Euler"
msgstr "Euler XYZ"

msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi XYZ"

msgid "XZY Euler"
msgstr "Euler XZY"

msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi XZY"

msgid "YXZ Euler"
msgstr "Euler YXZ"

msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi YXZ"

msgid "YZX Euler"
msgstr "Euler YZX"

msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi YZX"

msgid "ZXY Euler"
msgstr "Euler ZXY"

msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi ZXY"

msgid "ZYX Euler"
msgstr "Euler ZYX"

msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "Euler menggunakan urutan rotasi ZYX"

msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Membalikkan rotasi X"

msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Membalikkan rotasi Y"

msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Membalikkan rotasi Z"

msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "Menggantikan rotasi original dengan yang tersalin"

msgid "Add euler component values together"
msgstr "Tambahkan nilai komponen euler bersama-sama"

msgid "Before Original"
msgstr "Sebelum yang Asli"

msgid "After Original"
msgstr "Setelah yang Asli"

msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Penyesuaian (Versi lama)"

msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Salin rotasi X target"

msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Salin rotasi Y target"

msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Salin rotasi Z target"

msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Salin Batasan Skala"

msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Salin skala target"

msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "Naikkan skala target ke kekuatan spesifik"

msgid "Additive"
msgstr "Adiktif"

msgid "Make Uniform"
msgstr "Buat Seragam"

msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Salin skala X target"

msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Salin skala Y target"

msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Salin skala Z target"

msgid "Track Axis"
msgstr "Lacak Sumbu"

msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Sumbu yang menunjuk ke objek target"

msgid "Floor Location"
msgstr "Lokasi Lantai"

msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Lokasi target dimana objek tidak akan dapat melewati"

msgid "Use Rotation"
msgstr "Gunakan Rotasi"

msgid "Forward Axis"
msgstr "Sumbu ke Depan"

msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Sumbu yang mengarah ke depan sepanjang jalur"

msgid "Offset Factor"
msgstr "Faktor Offset"

msgid "Up Axis"
msgstr "Sumbu Atas"

msgid "Axis that points upward"
msgstr "Sumbu yang mengarah ke atas"

msgid "Follow Curve"
msgstr "Ikuti Kurva"

msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Objek diskalakan oleh radius kurva"

msgid "Fixed Position"
msgstr "Posisi Tetap"

msgid "Depth Object"
msgstr "Sunting Objek"

msgid ""
"Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of "
"this object"
msgstr ""
"Objek digunakan untuk mendefinisikan kedalaman di spasi kamera dengan "
"proyeksi ke permukaan objek ini"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Lacak"

msgid "3D Position"
msgstr "Posisi 3D"

msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Gunakan posisi 3D untuk melacak ke induk ke"

msgid "Undistort"
msgstr "Tidak mendistorsi"

msgid "Chain Length"
msgstr "Panjang Rantai"

msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Berapa tulang yang terkandung di efek IK - 0 menggunakan semua tulang"

msgid "IK Type"
msgstr "Tipe IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Salin Pose"

msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Angka maksimum memecahkan pengulangan"

msgid "Limit Mode"
msgstr "Mode Limit"

msgid "On Surface"
msgstr "Di Permukaan"

msgid ""
"The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the "
"target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr ""
"Objek terpaksa di permukaan virtual bola sekitar objek target, dengan radius "
"didefinisikan dengan batas jarak"

msgid "Lock X Pos"
msgstr "Kunci Pos X"

msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Posisi batasan sepanjang sumbu X"

msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Kunci Pos Y"

msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Posisi batasan sepanjang sumbu Y"

msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Kunci Pos Z"

msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Posisi batasan sepanjang sumbu Z"

msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi X"

msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Rotasi batasan sepanjang sumbu X"

msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Y"

msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Rotasi batasan sepanjang sumbu Y"

msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Z"

msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Rotasi batasan sepanjang sumbu Z"

msgid "Orientation Weight"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Axis Reference"
msgstr "Referensi Sumbu"

msgid "Use Tail"
msgstr "Gunakan Ekor"

msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Muatkan tulang ekor sebagai elemen terakhir di rantai"

msgid "Affect Transform"
msgstr "Pengaruhi Transformasi"

msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Transformasi terpengaruhi oleh pembatas ini juga"

msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimal X"

msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Nilai tertinggi X yang diperbolehkan"

msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimal Y"

msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Nilai tertinggi Y yang diperbolehkan"

msgid "Maximum Z"
msgstr "Maksimal Z"

msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Nilai tertinggi Z yang diperbolehkan"

msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"

msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Nilai terendah X yang diizinkan"

msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"

msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Nilai terendah Y yang diizinkan"

msgid "Minimum Z"
msgstr "Minimum Z"

msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Nilai terendah Z yang diizinkan"

msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Gunakan nilai maksimum X"

msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Gunakan nilai maksimum Y"

msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Gunakan nilai maksimum Z"

msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Gunakan nilai minimum X"

msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Gunakan nilai minimum Y"

msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Gunakan nilai minimum Z"

msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "Alat transformasi terpengaruh oleh pembatas ini juga"

msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Batasi Pembatas Rotasi"

msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Batasi rotasi objek yang terbatas"

msgid "Limit X"
msgstr "Batasi X"

msgid "Limit Y"
msgstr "Batasi Y"

msgid "Limit Z"
msgstr "Batasi Z"

msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Batasi Ukuran Paksaan"

msgid ""
"Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr ""
"Arahkan ke target di sepanjang sumbu lintasan, sambil mengunci sumbu lainnya"

msgid "Locked Axis"
msgstr "Sumbu Terkunci"

msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Menjaga Batasan Volume"

msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Menjaga sebuah volume batasan sepanjang sumbu skala tunggal"

msgid "Free Axis"
msgstr "Sumbu Bebas"

msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Sumbu skala bebas objek"

msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "Cara batasan menangani penskalaan sumbu non-bebas original"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Ketat"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../goffice/math/go-distribution.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:547
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:400
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:12
msgid "Uniform"
msgstr "Seragam"

msgid "Single Axis"
msgstr "Sumbu Tunggal"

msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Volume tulang saat istirahat"

msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Data Objek"

msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Objek pelacak film untuk diikuti"

msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Aktifkan Jarak Rotasi"

msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Gunakan titik poros di semua rotasi"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi negatif sekitar sumbu-X"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi negatif sekitar sumbu-Y"

msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi negatif sekitar sumbu-Z"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi positif sekitar sumbu-X"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi positif sekitar sumbu-Y"

msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Gunakan titik pivot di jarak rotasi positif sekitar sumbu-Z"

msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Gunakan Offset Relatif"

msgid "Python Constraint"
msgstr "Batasan Python"

msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Gunakan skrip Python untuk evaluasi pembatas"

msgid "Script Error"
msgstr "Skrip Error"

msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "Skrip Python yang terkoneksi telah melempar error"

msgid "Number of Targets"
msgstr "Jumlah Target"

msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "Biasanya hanya 1 sampai 3 yang diperlukan"

msgid "Target Objects"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "Objek teks yang mengandung script Python"

msgid ""
"Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/"
"away"
msgstr ""
"Hentikan sudut dari proyeksi ke muka di target saat menghadap ke depan/luar"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:2 src/ui/albumcoverbutton.ui:123
#: data/ui/preferences-dialog.ui:70
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:314
msgid "Front"
msgstr "Depan"

msgid "Distance to Target"
msgstr "Jarak ke Target"

msgid "Project Axis"
msgstr "Sumbu Proyeksi"

msgid "Axis constrain to"
msgstr "Sumbu membatasi ke"

msgid "Axis Space"
msgstr "Spasi Sumbu"

msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Spasi untuk proyeksi sumbu"

msgid "Project Distance"
msgstr "Jarak Proyeksi"

msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Titik Permukaan Terdekat"

msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr ""
"Kecilkan lokasi ke permukaan target terdekat di sepanjang sumbu tertentu"

msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "Sumbu yang sejajar dengan normal"

msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Sejajarkan Sumbu ke Normal"

msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "Sejajarkan sumbu spesifik ke permukaan normal"

msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode Jepret"

msgid "Outside Surface"
msgstr "Di Luar Permukaan"

msgid "Volume Variation"
msgstr "Variasi Volume"

msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Faktor di antara variasi volume dan peregangan"

msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Maksimum Variasi Volume"

msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Faktor peregangan volume maksimum"

msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Minimum Variasi Volume"

msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Faktor peregangan volume minimum"

msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Kehalusan Variasi Volume"

msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Berapa banyak tulang dimuatkan ke rantai"

msgid "Joint Bindings"
msgstr "Pengikat Bersama"

msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Kurva yang mengatur hubungan ini"

msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Gunakan Maksimum Variasi Volume"

msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Gunakan batas lebih atas untuk variasi volume"

msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Gunakan Minimum Variasi Volume"

msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Gunakan batas lebih rendah untuk variasi volume"

msgid "Chain Offset"
msgstr "Offset Rantai"

msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Gunakan Radius Kurva"

msgid "Use Original Scale"
msgstr "Gunakan Skala Original"

msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Bone Original"
msgstr "Tulang Asli"

msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Gunakan penskalaan asli tulang"

msgid "Inverse Scale"
msgstr "Balikkan Skala"

msgid "Volume Preservation"
msgstr "Kelestarian Volume"

msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "Jangan skalakan di sumbu Y"

msgid "Fit Curve"
msgstr "Hapus"

msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "Gunakan skala Y asli tulang"

msgid "Keep Axis"
msgstr "Tetapkan Sumbu"

msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "Tipe rotasi dan urutan sumbu untuk digunakan"

msgid "XZ"
msgstr "XZ"

msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "Rotasi sekitar lokal X, lalu Z"

msgid "ZX"
msgstr "ZX"

msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "Rotasi sekitar lokal Z, lalu X"

msgid "Original Length"
msgstr "Panjang Original"

msgid "Length at rest position"
msgstr "Panjang di posisi istirahat"

msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Mempertahankan volume objek saat meregang"

msgid "Track To Constraint"
msgstr "Lacak Ke Pembatas"

msgid "Target Z"
msgstr "Z Target"

msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Pembatas Transformasi"

msgid "From Maximum X"
msgstr "Dari X Maksimum"

msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Jarak atas gerakan sumber X"

msgid "From Maximum Y"
msgstr "Dari Y Maksimum"

msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Jarak atas gerakan sumber sumbu Y"

msgid "From Maximum Z"
msgstr "Dari Z Maksimum"

msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Jarak atas gerakan sumber sumbu Z"

msgid "From Minimum X"
msgstr "Dari X Minimum"

msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Jarak bawah gerakan sumber sumbu X"

msgid "From Minimum Y"
msgstr "Dari Y Minimum"

msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Jarak bawah gerakan sumber sumbu Y"

msgid "From Minimum Z"
msgstr "Dari Z Minimum"

msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Jarak bawah gerakan sumber sumbu Z"

msgid "From Mode"
msgstr "Dari Mode"

msgid "Auto Euler"
msgstr "Euler Otomatis"

msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Rotasi Quaternion"

msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Ayun dan Pelintir X"

msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Ayun dan Pelintir Y"

msgid ""
"Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around "
"it"
msgstr ""
"Dekomposisi menjadi rotasi ayun untuk mengarahkan sumbu Y, diikuti pelintir "
"sekitar itu"

msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Ayun dan Pelintir Z"

msgid ""
"Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around "
"it"
msgstr ""
"Dekomposisi menjadi rotasi ayun untuk mengarahkan sumbu Z, diikuti pelintir "
"sekitar itu"

msgid "Map To"
msgstr "Petakan Ke"

msgid "Map To X From"
msgstr "Petakan Ke X Dari"

msgid "Map To Y From"
msgstr "Petakan Ke Y Dari"

msgid "Map To Z From"
msgstr "Petakan Ke Z Dari"

msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Mode Campur Lokasi"

msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Mode Mencampurkan Rotasi"

msgid "To Order"
msgstr "Ke Urut"

msgid "To Maximum X"
msgstr "Ke Maksimum X"

msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Jarak teratas gerakan destinasi sumbu X"

msgid "To Maximum Y"
msgstr "Ke Maksimum Y"

msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Jarak teratas gerakan destinasi sumbu Y"

msgid "To Maximum Z"
msgstr "Ke Maksimum Z"

msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Jarak teratas gerakan destinasi sumbu Z"

msgid "To Minimum X"
msgstr "Ke Minimum X"

msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Jarak terbawah gerakan destinasi sumbu X"

msgid "To Minimum Y"
msgstr "Ke Minimum Y"

msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Jarak terbawah gerakan destinasi sumbu Y"

msgid "To Minimum Z"
msgstr "Ke Minimum Z"

msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Jarak terbawah gerakan destinasi sumbu Z"

msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Menargetkan benda untuk batasan multi-sasaran"

msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "Menargetkan tulang untuk batasan multi-sasaran"

msgid "Target armature bone"
msgstr "Tulang armatur target"

msgid "Target armature"
msgstr "Armatur target"

msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "Memadukan berat tulang ini"

msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Kurva di pemetaan kurva"

msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Titik kurva digunakan untuk pemetaan kurva"

msgid "Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan"

msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector"
msgstr "Interpolasi kurva di titik ini: bezier atau vektor"

msgid "Auto Handle"
msgstr "Pegangan Otomatis"

msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Pegangan Auto-Terjepit"

msgid "Vector Handle"
msgstr "Pegangan Vektor"

msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "Koordinat X/Y titik kurva"

msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Keadaan seleksi titik kurva"

msgid "Curve Map Point"
msgstr "Titik Peta Kurva"

msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "Koleksi Titik Peta Kurva"

msgid ""
"Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a "
"user defined curve"
msgstr ""
"Pemetaan kurva ke warna peta, nilai vektor dan skalar ke nilai lain "
"menggunakan kurva yang didefinisikan pengguna"

msgid "Black Level"
msgstr "Level Hitam"

msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Untuk kurva RGB, warna dimana hitam dipetakan ke"

msgid "Clip Max X"
msgstr "Klip Max X"

msgid "Clip Max Y"
msgstr "Klip Max Y"

msgid "Clip Min X"
msgstr "Klip Min X"

msgid "Clip Min Y"
msgstr "Klip Min Y"

msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Ekstrapolasi atau memperpanjang secara horizontal kurva"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Diekstrapolasi"

msgid "Tone of the curve"
msgstr "Nada kurva"

msgid ""
"Combined curve is applied to each channel individually, which may result in "
"a change of hue"
msgstr ""
"Kurva yang tergabung diterapkan ke masing-masing saluran secara individual, "
"yang dapat mengakibatkan perubahan rona warna"

msgid "Filmlike"
msgstr "Seperti Film"

msgid "Keeps the hue constant"
msgstr "Rona warna tetap konstan"

msgid "White Level"
msgstr "Level Putih"

msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Pengaturan Cat Kurva"

msgid "Corner Angle"
msgstr "Sudut Pojok"

msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "Tipe kurva yang digunakan untuk sapuan baru"

msgid "Poly"
msgstr "Poli"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: resources/ui/appearance-page.blp:13 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518
#: src/preferences.ui:934 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:86
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: src/ptyxis-inspector.ui:246 src/ptyxis-preferences-window.ui:223
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481 ../ui/settings.glade:3638
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleransi"

msgid "Refit"
msgstr "Memperbaiki Supaya Tepat"

msgid "Radius Max"
msgstr "Radius Max"

msgid "Radius Min"
msgstr "Radius Min"

msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "Faktor lancip untuk radius setiap titik sepanjang kurva"

msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "Mengimbangi sapuan dari permukaan"

msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "Bidang untuk sapuan yang terproyeksi"

msgid "Normal to Surface"
msgstr "Normal ke Permukaan"

msgid "Tangent to Surface"
msgstr "Tangen ke Permukaan"

msgid "Project the strokes only onto selected objects"
msgstr "Hanya memproyeksikan sapuan ke benda yang terseleksi"

msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "Menggunakan awal sapuan untuk kedalaman"

msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Pengaturan Awal"

msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Langkah-langkah"

msgid "Segments"
msgstr "Segmen"

msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "Segmen diambil sampel dari titik kontrol"

msgid "First Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan Pertama"

msgid "Free Handle"
msgstr "Pegangan Bebas"

msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Pegangan Bebas Selaras"

msgid "Second Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan Kedua"

msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "Koordinat X/Y titik jalur"

msgid "Selection state of the path point"
msgstr "Kondisi seleksi titik jalur"

msgid "Profile Point"
msgstr "Titik Profil"

msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Koleksi titik profil"

msgid "IDs"
msgstr "IDs"

msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "Semua data-blok yang dievaluasi"

msgid "Evaluation mode"
msgstr "Mode Evaluasi"

msgid "Object Instances"
msgstr "Contoh-contoh Benda"

msgid ""
"All object instances to display or render (Warning: Only use this as an "
"iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr ""
"Semua pencontohan objek untuk ditampilkan atau dirender (Peringatan: Hanya "
"gunakan ini sebagai pengulang, jangan pernah sebagai urutan, dan jangan "
"menyimpan referensi apa pun ke item-itemnya)"

msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "Objek yang dievaluasi di grafik ketergantungan"

msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "Grafik ketergantungan adegan asli dibangun untuk"

msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "Pembaruan ke blok-data"

msgid "View Layer"
msgstr "Lihat Layer"

msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "Grafik ketergantungan lihat layer asli dibangun untuk"

msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Contoh Benda Grafik Ketergantungan"

msgid "Instance Object"
msgstr "Benda Contoh"

msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "Objek yang dievaluasi dimana sedang dicontohkan oleh iterator"

msgid "Is Instance"
msgstr "Adalah Contoh"

msgid "Generated Matrix"
msgstr "Matriks yang Dihasilkan"

msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Koordinat yang Dihasilkan"

msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "Jika objek adalah pencontohan, objek induk yang menghasilkannya"

msgid "Particle System"
msgstr "Sistem Partikel"

msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "Sistem partikel yang dievaluasi dimana objek ini dicontohkan dari"

msgid "Persistent ID"
msgstr "Induk"

msgid ""
"Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr ""
"Pengenal yang konsisten untuk pencocokan antar-bingkai benda dengan buram "
"gerakan"

msgid "Instance Random ID"
msgstr "ID Acak Contoh"

msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "ID acak untuk instance ini, biasanya untuk bayangan teracak"

msgid "Show Particles"
msgstr "Perlihatkan Partikel"

msgid "Show Self"
msgstr "Perlihatkan Diri"

msgid "UV Coordinates"
msgstr "Koordinat UV"

msgid "Updated data-block"
msgstr "Data-blok yang diperbarui"

msgid "Object geometry is updated"
msgstr "Geometri objek diperbarui"

msgid "Object shading is updated"
msgstr "Bayangan objek diperbarui"

msgid "Object transformation is updated"
msgstr "Transformasi objek diperbarui"

#: data/ui/projectsettings.ui:851
msgid "Safe Areas"
msgstr "Area Aman"

msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "Area aman yang digunakan di view 3D dan pengurutan"

msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Area aman untuk elemen umum"

msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Area aman untuk elemen general di aspek rasio berbeda"

msgid "Filtering Collection"
msgstr "Koleksi Penyaringan"

msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "Koleksi yang dimuatkan objek seharusnya jadi anggota"

msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filter Nama F-Kurva"

msgid "Name Filter"
msgstr "Nama Filter"

msgid "Display Armature"
msgstr "Tamplkan Armatur"

msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Muatkan visualiasi armatur terkait data animasi"

msgid "Display Cache Files"
msgstr "Tampilkan Dokumen Cache"

msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi dokumen cache terkait data animasi"

msgid "Display Camera"
msgstr "Tampilkan Kamera"

msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi kamera terkait data animasi"

msgid "Display Curve"
msgstr "Tampilkan Kurva"

msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi kurva terkait data animasi"

msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Menampilkan Filer Data-Blok"

msgid ""
"Show options for whether channels related to certain types of data are "
"included"
msgstr ""
"Perlihatkan opsi untuk apabla saluran terkait ke tipe data tertentu dimuatkan"

msgid "Collapse Summary"
msgstr "Menjatuhkan Ringkasan"

msgid ""
"Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet "
"editors only)"
msgstr ""
"Menjatuhkan ringkasan saat diperlihatkan, agar semua saluran lain "
"disembunyikan (editor Dope Sheet saja)"

msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Tampilkan Pensil Grease"

msgid ""
"Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Muatkan visualisasi Pensil Grease terkait data animasi dan frame"

msgid "Display Hair"
msgstr "Tampilkan Rambut"

msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi rambut terkait data animasi"

msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Muatkan saluran dari objek/tulang yang tidak terlihat"

msgid "Display Light"
msgstr "Tampilkan Cahaya"

msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi cahaya terkait data animasi"

msgid "Display Line Style"
msgstr "Tampilkan Gaya Garis"

msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi Garis Gaya terkait data Animasi"

msgid "Display Material"
msgstr "Tampilkan Bahan"

msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi bahan terkait data animasi"

msgid "Display Meshes"
msgstr "Tampilkan Mesh"

msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi mesh terkait data animasi"

msgid "Display Metaball"
msgstr "Tampilkan Metabola"

msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Muat visualisasi metabola relasi data animasi"

msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Muat NLA yang Hilang"

msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr "Muatkan animasi data-blok dengan tidak ada data NLA (editor NLA saja)"

msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Tampilkan Klip Film"

msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi klip film terkait data animasi"

msgid "Display Node"
msgstr "Tampilkan Node"

msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi node terkait data animasi"

msgid "Only Show Errors"
msgstr "Hanya Perlihatkan Error"

msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Hanya memasukkan F-Kurva dan driver yang dinonaktifkan atau ada error"

msgid "Only Show Selected"
msgstr "Hanya Perlhatkan yang Terseleksi"

msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Hanya muatkan saluran berhubungan ke objek yang terseleksi dan data"

msgid "Display Particle"
msgstr "Tampilkan Partikel"

msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi partikel terkait data animasi"

msgid "Display Scene"
msgstr "Tampilkan Adegan"

msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi adegan terkait data animasi"

msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Tampilkan Kunci Bentuk"

msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi kunci bentuk terkait data animasi"

msgid "Display Speaker"
msgstr "Tampilkan Pengeras Suara"

msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi pengeras suara terkait data animasi"

msgid "Display Summary"
msgstr "Tampilkan Ringkasan"

msgid "Display Texture"
msgstr "Tampilkan Tekstur"

msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi tekstur terkait data animasi"

msgid "Display Transforms"
msgstr "Tampilkan Transformasi"

msgid ""
"Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr ""
"Muatkan visualisasi objek-level terkait data animasi (sebagian besar "
"transformasi)"

msgid "Display Volume"
msgstr "Tampilkan Volume"

msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi volume terkait data animasi"

msgid "Display World"
msgstr "Tampilkan Dunia"

msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Muatkan visualisasi dunia terkait data animasi"

msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Menyortir Data-Blok"

msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Ekspresi digunakn untuk Ekspresi Tertulis"

msgid "Simple Expression"
msgstr "Ekspresi Sederhana"

msgid "Driver type"
msgstr "Tipe Driver"

msgid "Scripted Expression"
msgstr "Ekspresi Tertulis"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Minimum Value"
msgstr "Nilai Minimum"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Maximum Value"
msgstr "Nilai Maksimum"

msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Properti bertindak sebagai masukan untuk driver ini"

msgid "Driver Target"
msgstr "Target Driver"

msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Sumber nilai masukn untuk variabel driver"

#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Nama Tulang"

msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Nama TulangPose digunakan sebagai target"

msgid "Context Property"
msgstr "Properti Konteks"

msgid "Data Path"
msgstr "Jalur Data"

msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "Jalur RNA (dari ID-blok) ke properti yang digunakan"

msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "Tipe ID"

msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Tipe ID-blok yang dapat digunakan"

msgid "Rotation Mode"
msgstr "Mode Rotasi"

msgid "Transform Space"
msgstr "Spasi Transformasi"

msgid "W Rotation"
msgstr "Rotasi W"

msgid "Average Scale"
msgstr "Skala Biasa"

msgid "Driver Variable"
msgstr "Variabel Driver"

msgid "Is Name Valid"
msgstr "Adalah Valid Nama"

msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Sumber data masukan untuk mengevaluasi variabel ini"

msgid "Single Property"
msgstr "Properti Tunggal"

msgid "Rotational Difference"
msgstr "Perbedaan Rotasi"

msgid "Brush Settings"
msgstr "Pengaturan Kuas"

msgid "Brush settings"
msgstr "Pengaturan kuas"

msgid "Paint Alpha"
msgstr "Cat Alpha"

msgid "Paint alpha"
msgstr "Cat alpha"

msgid "Paint Color"
msgstr "Warna Cat"

msgid "Proximity Distance"
msgstr "Jarak Kedekatan"

msgid "Paint Source"
msgstr "Sumber Cat"

msgid "Object Center"
msgstr "Pusat Objek"

msgid "Mesh Volume"
msgstr "Volume Mesh"

msgid "Paint Wetness"
msgstr "Kebasahan Cat"

msgid "Particle Systems"
msgstr "Sistem Partikel"

msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Jatuh"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Halus"

msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"

msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradien Warna"

msgid "Brush Normal"
msgstr "Normal Cat"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp ../goffice/graph/gog-chart.c:669
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Sumbu-Z"

msgid "Solid Radius"
msgstr "Radius Solid"

msgid "Erase Paint"
msgstr "Hapus Cat"

msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Hapus / hapus cat daripada menambahkannya"

msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Gunakan Radius Partikel"

msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "Gunakan radius dari pengaturan partikel"

msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Hanya Gunakan Alpha"

msgid "Replace Color"
msgstr "Gantikan Warna"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:345
#: client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:359 client/gui-sdl2/cma_fe.c:954
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:950 src/effects/effects.js:269
#: src/effects/effects.js:296 src/effects/effects.js:323
#: core/os/input_event.cpp ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:154
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipe Ombak"

msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Rintangan"

msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Gaya"

msgid "Paint Surface List"
msgstr "Daftar Permukaan Cat"

msgid "Paint surface list"
msgstr "Daftar permukaan cat"

msgid "Paint Surface"
msgstr "Permukaan Cat"

msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Sebuah lapisan permukaan kanvas"

msgid "Brush Collection"
msgstr "Koleksi Cat"

msgid "Color Dry"
msgstr "Kering Warna"

msgid "Displacement"
msgstr "Pemindahan"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Akselerasi"

msgid "Dry Time"
msgstr "Waktu Kering"

msgid "Effect Type"
msgstr "Tipe Efek"

msgid "Simulation end frame"
msgstr "Simulasi frame akhir"

msgid "Simulation start frame"
msgstr "Simulasi frame awal"

msgid "Sub-Steps"
msgstr "Sub-Langkah"

msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"

msgid "Output Path"
msgstr "Jalur Keluaran"

msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Direktori menyimpan tekstur"

msgid "Output image resolution"
msgstr "Keluaran resolusi gambar"

msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Warna awal permukaan"

msgid "Initial Color"
msgstr "Warna Awal"

msgid "UV Texture"
msgstr "Tekstur UV"

msgid "Data Layer"
msgstr "Layer Data"

msgid "Is Active"
msgstr "Adalah Aktif"

msgid "Use Cache"
msgstr "Menggunakan Cache"

msgid "Surface name"
msgstr "Nama permukaan"

msgid "Output Name"
msgstr "Nama Keluaran"

msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "Nama yang digunakan menyimpan keluaran dari permukaan ini"

msgid "Surface Format"
msgstr "Format Permukaan"

msgid "Image Sequence"
msgstr "Urutan Gambar"

msgid "Surface Type"
msgstr "Tipe Permukaan"

msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Alias"

msgctxt "Simulation"
msgid "Dissolve"
msgstr "Larut"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Kering"

msgid "Incremental"
msgstr "Tambahan (Inkremental)"

msgid "Use Output"
msgstr "Gunakan Keluaran"

msgid "UV Map"
msgstr "Map UV"

msgid "UV map name"
msgstr "Nama map UV"

msgid "Timescale"
msgstr "Skala Waktu"

msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Permukaan Kanvas"

msgid "Active Surface"
msgstr "Permukaan Aktif"

msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Indeks Cache TItik Aktif"

msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "DataPemetaanKurvaEQ (EQCurveMappingData)"

msgid "Edit Bone"
msgstr "Edit Tulang"

msgid "Boid"
msgstr "Boid"

msgid "Effector Collection"
msgstr "Koleksi Efektor"

msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Membatasi efektor ke koleksi ini"

msgid "Curve Guide"
msgstr "Panduan Kurva"

msgid "Drag effector weight"
msgstr "Beban efektor seret"

msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonis"

msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Beban efektor harmonis"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"

msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Beban efektor Lennard-Jones"

msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Beban efektor magnetis"

msgid "Texture effector weight"
msgstr "Beban efektor tekstur"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulensi"

msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"

msgid "Wind effector weight"
msgstr "Beban efektor angin"

msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Nama unik yang digunakan di kode and skrip"

msgid "Value of the item"
msgstr "Nilai item"

msgid "F-Curve"
msgstr "F-Kurva"

msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "F-Kurva mendefinisikan nilai jangka waktu"

msgid "RNA Array Index"
msgstr "Indeks Larik RNA"

msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Indeks ke properti spesifik yang terpengaruh F-Kurva jika berlaku"

msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Warna F-Kurva di Editor Grafik"

msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr ""
"Metode yang digunakan untuk mendeterminasi warna F-Kurva di Editor Grafik"

msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Gunakan warna kustom yang dipilih untuk F-Kurva"

msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Jalur RNA ke properti terpengaruh oleh F-Kurva"

msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Driver Saluran (hanya set untuk Driver F-Kurva)"

msgid "Extrapolation"
msgstr "Ekstrapolasi"

msgid ""
"Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr ""
"Metode yang digunakan untuk mengevaluasi nilai F-Kurva diluar pada awalnya "
"dan keyframe terakhir"

msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Kelompok Aksi yang F-Kurva ini dimiliki"

msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "F-Kurva dan keyframenya tersembunyi di grafik Editor Grafik"

msgid ""
"False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when "
"evaluating"
msgstr ""
"Salah saat F-Kurva tidak dapat dievaluasi di masa lalu, jadi seharusnya "
"dilewatkan saat evaluasi"

msgid "Keyframes"
msgstr "Keyframe"

msgid "User-editable keyframes"
msgstr "Keyframe yang dapat diedit pengguna"

msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Pengaturan F-Kurva tidak dapat diedit"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:548 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1362
msgid "Modifiers"
msgstr "Pengubah"

msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Pengubah mempengaruhi bentuk F-Kurva"

msgid "Sampled Points"
msgstr "Titik Sampel"

msgid "Sampled animation data"
msgstr "Data animasi sampel"

msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "F-Kurva terseleksi untuk mengedit"

msgid "Keyframe Points"
msgstr "Titik Keyframe"

msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Pengubah F-Kurva"

msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "Koleksi Pengubah F-Kurva"

msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Pengubah F-Kurva Aktif"

msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Sampel F-Kurva"

msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Titik sampel untuk F-Kurva"

msgid "Point coordinates"
msgstr "Koordinat Titik"

msgid "Selection status"
msgstr "Status Seleksi"

msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Pengaturan FFmpeg"

msgid "Audio Channels"
msgstr "Saluran Audio"

msgid "Audio channel count"
msgstr "Hitung saluran Audio"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_id.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#: data/ui/window.ui:325 src/ui/gv-station-view.c:221
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:394
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: picard/ui/infodialog.py:306 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4460
#: pitivi/utils/ui.py:431 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

msgid "4 Channels"
msgstr "4 Saluran"

msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Set saluran audio ke 4 saluran"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18
#: picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 data/ui/window.ui:302
#: src/dlg-preferences.c:266 src/dlg-preferences.c:532
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: data/ui/window.ui:307 src/dlg-preferences.c:280 src/dlg-preferences.c:535
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: data/ui/window.ui:297 modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:71 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"

msgid "Buffersize"
msgstr "Ukuran buffer"

msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

msgid "Flash Video"
msgstr "Video Flash"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:221
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"

msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"

msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"

msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"

msgid "Theora"
msgstr "Theora"

msgid "AV1"
msgstr "AV1"

msgid "Output Quality"
msgstr "Kualitas Keluaran"

msgid "Low Quality"
msgstr "Kualitas Rendah"

msgid "Very Low Quality"
msgstr "Kualitas Sangat Rendah"

msgid "Lowest Quality"
msgstr "Kualitas Paling Rendah"

msgid "Slowest"
msgstr "Paling Lambat"

msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

msgid "QuickTime"
msgstr "Quicktime"

msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

msgid "Lossless Output"
msgstr "Material"

msgid "F-Modifier"
msgstr "Pengubah-F"

msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak valid"

msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Fungsi Built-In"

msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Amplop"

msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Siklus"

msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Kebisingan"

msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Batas"

msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Interpolasi Bertahap"

msgid "Before Cycles"
msgstr "Sebelum Cycles"

msgid "After Mode"
msgstr "Mode Setelah"

msgid "Repeat Motion"
msgstr "Ulangi Gerakan"

msgid "Reference Value"
msgstr "Nilai Referensi"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:339
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudo"

msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"

msgid "Phase Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Value Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Coefficients"
msgstr "Koefisien-koefisien"

msgid "Polynomial Order"
msgstr "Acak"

msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

#: src/planner-sql-plugin.c:867
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Ukuran Langkah"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Kerucut"

msgid "Sphere"
msgstr "Bola"

msgid "Tube"
msgstr "Tabung"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:346 ../goffice/graph/gog-theme.c:586
msgid "Axis"
msgstr "Sumbu"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "Tegar"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Kosong"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "Jalinan"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "Ikal"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "Gulung"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasi"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Ombak"

msgid "Inflow"
msgstr "Arus Masuk"

msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "Lapangan berasal dari semua sudut objek"

msgid "Curl"
msgstr "Kerinting"

msgid "Nabla"
msgstr "Nabla"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "Gaya diserap oleh objek tabrakan"

msgid "Weights"
msgstr "Berat-berat"

msgid "Wind Factor"
msgstr "Faktor Angin"

msgid ""
"How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr ""
"Berapa besar gaya berkurang ketika bekerja sejajar dengan permukaan, "
"contohnya kain"

msgid "Z Direction"
msgstr "Arah Z"

msgid "Both Z"
msgstr "Kedua Z"

msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Tampilkan Armatur data-blok"

msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "Tampilkan Dokumen Cache data-blok"

msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Tampilkan Kamera data-blok"

msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Tampilkan Kurva data-blok"

msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Tampilkan Font data-blok"

msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Tampilkan Gambar data-blok"

msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Tampilkan Cahaya data-blok"

msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Tampilkan Mesh data-blok"

msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Tampilkan Metabola data-blok"

msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Tampilkan Klip Film data-blok"

msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Tampilkan Kurva Cat data-blok"

msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Tampilkan Palet data-blok"

msgid "Particles Settings"
msgstr "Pengaturan Partikel"

msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "Tampilkan Pengaturan Partikel data-blok"

msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan Awan Titik data-blok"

msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Tampilkan Adegan data-blok"

msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Tampilkan Suara data-blok"

msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Tampilkan Pengeras Suara data-blok"

msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Tampilkan Teks data-blok"

msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Tampilkan Tekstur data-blok"

msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan Volume data-blok"

msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Tampilkan ruang kerja data-blok"

msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Tampilkan Aksi data-blok"

msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Tampilkan Kuas data-blok"

msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Tampilkan Koleksi data-blok"

msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Tampilkan Bahan data-blok"

msgid "Node Trees"
msgstr "Pohon Node"

msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "Tampilkan Pohon Node data-blok"

msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Tampilkan Objek data-blok"

msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Tampilkan Dunia data-blok"

msgid "Icon ID"
msgstr "Ikon ID"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:98 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: modules/gltf/gltf_state.cpp gtk/inspector/visual.ui:382
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "Animasi"

msgid "Images & Sounds"
msgstr "Gambar & Suara"

msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "Tampilkan gambar, klip film, suara dan masker"

msgid "Show other data types"
msgstr "Tampilkan tipe data lain"

msgid "Objects & Collections"
msgstr "Objek & Koleksi"

msgid "Show objects and collections"
msgstr "Tampilkan objek dan koleksi"

msgid "Show scenes"
msgstr "Tampilkan adegan"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. directory
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. directory
#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_id.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. HTFile.c
#: lib/Whitelist.pm:48 src/common.ts:62 pkg/kdump/kdump-view.jsx:232
#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:254 pkg/kdump/kdump-view.jsx:281
#: ../src/project_dialogs.vala:40 ../src/project_dialogs.vala:42
#: ../src/project_dialogs.vala:204
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:80
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82 gladeui/glade-builtins.c:79
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3089
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:97 src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:31
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:874
#: modules/launcher/gp-editor.c:43 data/disks.ui:85
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 ../plugins/dirmenu.c:357
#: LYMessages.c:776 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 src/disks.cpp:406
#: source/gx/tilix/constants.d:155 ../../po/../usermount.c:597
#: ../plugins/dirmenu.c:356 modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 org/jmol/dialog/Dialog.java:454
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"

msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Direktori ditampilkan di browser dokumen"

msgid "Vertical List"
msgstr "Daftar Vertikal"

msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Tampilkan dokumen sebagai daftar vertikal"

msgid "Horizontal List"
msgstr "Daftar Horizontal"

msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "Tampilkan dokumen sebagai thumbnail"

msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Dokumen aktif di browser dokumen"

msgid "Extension Filter"
msgstr "Filter Ekstensi"

msgid "Filter ID Types"
msgstr "Tipe ID Filter"

msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Hanya mendaftarkan konten direktori, dengan tidak ada pengulangan"

msgid "Blend File"
msgstr "Dokumen Blend"

msgid "List .blend files' content"
msgstr "Daftarkan konten dokumen' blend"

msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "Daftar semua konten sub-direktori', satu level pengulangan"

msgid "Two Levels"
msgstr "Dua Level"

msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "Daftar semua konten sub-direktori', dua level pengulangan"

msgid "Three Levels"
msgstr "Tiga Level"

msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "Daftar semua konten sub-direktori', tiga level pengulangan"

msgid "File Modification Date"
msgstr "Tanggal Modifikasi Dokumen"

msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr ""
"Tampilkan kolom mendaftar .tanggal dan waktu modifikasi untuk setiap dokumen"

msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "Tampilkan kolom mendaftar ukuran setiap dokumen"

msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Tampilkan dokumen titik yang tersembunyi"

msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "Menyortir dafar dokumen secara alfabet"

msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Menyortir daftar dokumen dari ekstensi/tipe"

msgid "Modified Date"
msgstr "Tanggal Dimodifikasi"

msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Menyortir dari waktu modifikasi"

msgid "Sort files by size"
msgstr "Menyortir dokumen dari ukuran"

msgid "Title for the file browser"
msgstr "Judul untuk browser file"

msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Aktifkan filter dokumen"

msgid "Only Assets"
msgstr "Hanya Aset"

msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Flter Dokumen Backup Blender"

msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Tampilkan blend1, .blend2, etc. dokumen"

msgid "Filter Blender"
msgstr "Filter Blender"

msgid "Show .blend files"
msgstr "Tampilkan file .blend"

msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Filter ID Blender"

msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "Tampilkan item dokumen .blend (objek, bahan, dll.)"

msgid "Filter Folder"
msgstr "Saring Berkas"

msgid "Show folders"
msgstr "Tampilkan folder"

msgid "Filter Fonts"
msgstr "Filter Font"

msgid "Show font files"
msgstr "Tampilkan dokumen font"

msgid "Filter Images"
msgstr "Filter Gambar"

msgid "Show image files"
msgstr "Tampilkan dokumen gambar"

msgid "Filter Movies"
msgstr "Filter Film"

msgid "Show movie files"
msgstr "Tampilkan dokumen film"

msgid "Filter Script"
msgstr "Filter Skrip"

msgid "Show script files"
msgstr "Tampilkan dokumen skrip"

msgid "Filter Sound"
msgstr "Filter Suara"

msgid "Show sound files"
msgstr "Tampilkan dokumen suara"

msgid "Filter Text"
msgstr "Filter Teks"

msgid "Show text files"
msgstr "Tampilkan dokumen teks"

msgid "Filter Volume"
msgstr "Filter Volume"

msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Tampilkan dokumen volume 3D"

msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "Nilai floating-point di atribut geometri"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "Dapat dilanjutkan"

msgid "Replay"
msgstr "Putar ulang"

msgid "Modular"
msgstr "Modular"

msgid "CFL"
msgstr "CFL"

msgid "Color Grid"
msgstr "Warna"

msgid "Closest"
msgstr "Terdekat"

msgid "res"
msgstr "res"

msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Gerakan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:256 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Asap"

msgid "Smoke Color"
msgstr "Warna Asap"

msgid "Vorticity"
msgstr "Vortisitas"

msgid "Force Collection"
msgstr "Koleksi Gaya"

msgid "Fluid"
msgstr "Cairan"

msgid "Outflow"
msgstr "Arus Keluar"

msgid "Effector"
msgstr "Pengaruh (Efektor)"

msgid "Emitter"
msgstr "Pemancar"

#: editor/animation_track_editor.cpp data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "Terdekat"

msgid "Compression method to be used"
msgstr "Metode kompresi untuk digunakan"

msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"

msgid "Data Depth"
msgstr "Kedalaman Data"

msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Angka"

msgid "Randomness"
msgstr "Keacakan"

msgid "Particle scale"
msgstr "Skala Partikel"

msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Resolusi Maksimum"

msgid "Gridlines"
msgstr "Garis Grid"

msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"

msgid "APIC"
msgstr "APIC"

msgid "Push Out"
msgstr "Mendorong Keluar"

msgid "Potential Radius"
msgstr "Radius Potensial"

msgid "p0"
msgstr "p0"

#: objects/standard/line.c:120
msgid "Start point"
msgstr "Titik mulai"

msgid "Tension"
msgstr "Ketegangan"

msgid "System Maximum"
msgstr "Sistem Maksimum"

msgid "Temperature Grid"
msgstr "Grid Temperatur"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala Waktu"

msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "Sesuaikan kecepatan simulasi"

msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Domain Adaptif"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Bubble"
msgstr "Gelembung"

msgid "Create bubble particle system"
msgstr "Buat sistem partikel gelembung"

msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain belakang"

msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain bawah"

msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain depan"

msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain kiri"

msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain kanan"

msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "Aktifkan tabrakan dengan border domain atas"

msgid "Grid Display"
msgstr "Tampilan Grid"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Busa"

msgid "Use Mesh"
msgstr "Gunakan Mesh"

msgid "Slice"
msgstr "Mengiris"

msgid "Needle"
msgstr "Jarum"

msgid "Streamlines"
msgstr "Garis Aliran"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudo"

msgid "Velocity Grid"
msgstr "Grid Kecepatan"

msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "Faktor untuk mengontrol jumlah buram gerakan"

msgid "Effector Settings"
msgstr "Pengaturan Pengefek"

msgid "Smoke collision settings"
msgstr "Pengaturan tabrakan asap"

msgid "Create collision object"
msgstr "Buat objek tabrakan"

msgid "Create guide object"
msgstr "Buat objek panduan"

msgid "Averaged"
msgstr "Rata-rata"

msgid "Subframes"
msgstr "Subframe"

msgid "Flow Settings"
msgstr "Pengaturan Alur"

msgid "Fluid flow settings"
msgstr "Pengaturan alur cairan"

msgid "Vertex Group"
msgstr "Kelompok Vertex"

msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "Nama kelompok vertex yang menentukan tingkat emisi permukaan"

msgid "Flow Behavior"
msgstr "Sikap Alur"

msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "Hapus cairan dari simulasi"

msgid "Flow Type"
msgstr "Tipe Alur"

msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "Ganti tipe cairan dalam simulasi"

msgid "Add smoke"
msgstr "Menambahkan asap"

msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Api + Asap"

msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Menambahkan api dan asap"

msgid "Add fire"
msgstr "Tambah Api"

msgid "Add liquid"
msgstr "Tambah cairan"

msgid "Flame Rate"
msgstr "Tingkat Api"

msgid "Color of smoke"
msgstr "Warna asap"

msgid "Surface Emission"
msgstr "Emisi Permukaan"

msgid "Texture mapping type"
msgstr "Tipe pemetaan tekstur"

msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "Partikel"

msgid "Absolute Density"
msgstr "Kepadatan Absolut"

msgid "Use Flow"
msgstr "Gunakan Alur"

msgid "Initial Velocity"
msgstr "Kecepatan Awal"

msgid "Set Size"
msgstr "Set Ukuran"

msgid "Use Texture"
msgstr "Gunakan Tekstur"

msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "Gunakan tekstur untuk kontrol kekuatan emisi"

msgid "Amount of random velocity"
msgstr "Jumlah kecepatan acak"

msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "Koleksi objek berdasasrkan dengan tepi fitur yang terseleksi"

msgid "Collection Negation"
msgstr "Penyangkalan Koleksi"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a "
"collection of objects"
msgstr ""
"Menentukan apabila inklusi atau ekslusi tepi fitur yang termasuk koleksi "
"objek"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inklusif"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusif"

msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Kombinasi Tipe Tepi"

msgid ""
"Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "Menentukan kombinasi logika kondisi yang terseleksi di tipe tepi fitur"

msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "Pilih tepi fitur yang memuaskan semua kondisi tipe tepi"

msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Penyangkalan Tipe Tepi"

msgid ""
"Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr ""
"Menentukan apabila inklusi atau ekslusi tepi fitur yang terseleksi oleh tipe "
"tepi"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"

msgid "Crease"
msgstr "Lipatan"

msgid "Edge Mark"
msgstr "Tanda Tepi"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Siluet"

msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Kontur Sugestif"

msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Kondisi Tanda Wajah"

msgid "One Face"
msgstr "Satu Wajah"

msgid "Both Faces"
msgstr "Kedua Wajah"

msgid "Line style settings"
msgstr "Pengaturan gaya garis"

msgid "Line Set Name"
msgstr "Garis Set Nama"

msgid "Line set name"
msgstr "Garis set nama"

msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Seleksi oleh Tipe Tepi"

msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "Pilih tepi fitur berdasarkan di tipe tepi"

msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Seleksi dari Tanda Wajah"

msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Pilih berdasar Tampilan"

msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan set garis ini saat render sapuan"

msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan modul gaya ini saat render sapuan"

msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Pengaturan Gaya-bebas"

msgid "Line Sets"
msgstr "Setelan Garis"

msgid "Control Mode"
msgstr "Mode Kendali"

msgid "Python Scripting"
msgstr "Skrip Python"

msgid "Sphere Radius"
msgstr "Radius Bola"

msgid "Material Boundaries"
msgstr "Batas-batas Bahan"

msgid "Enable material boundaries"
msgstr "Aktifkan batas-batas bahan"

msgid "Face Smoothness"
msgstr "Kehalusan Wajah"

msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "Pertimbangkan kehalusan wajah dalam perhitungan tampilan peta"

msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Pengaturan Interpolasi Pensil Grease"

msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "Pengaturan untuk alat interpolasi Pensil Grease"

msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Kurva Interpolasi"

msgid "Active Frame"
msgstr "Frame Aktif"

msgid "After Color"
msgstr "Setelah Warna"

msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "Warna dasar untuk hantu setelah frame aktif"

msgid "Frames After"
msgstr "Frame Setelahnya"

msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "Jumlah frame maksimum untuk ditampilkan setelah frame sekarang"

msgid "Before Color"
msgstr "Sebelum Warna"

msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "Warna dasar untuk hantu sebelum frame aktif"

msgid "Frames Before"
msgstr "Frame Sebelumnya"

msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "Warna untuk semua sapuan di lapisan ini"

msgid "Layer name"
msgstr "Nama layer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:348
msgid "Ruler"
msgstr "Penggaris"

msgid "In Front"
msgstr "Di Depan"

msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Ketebalan sapuan anotasi"

msgid "Guides for drawing"
msgstr "Panduan untuk menggambar"

msgid "Direction of lines"
msgstr "Arah garis"

msgid "Use custom reference point"
msgstr "Gunakan titik referensi kustom"

msgid "Use object as reference point"
msgstr "Gunakan objek sebagai titik referensi"

#: lib/diapatternselector.c:120
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

msgid "Use single point as direction"
msgstr "Gunakan satu titik sebagai arah"

msgid "Parallel lines"
msgstr "Garis paralel"

#: client/tilespec.h:52 server/settings.c:265
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrik"

msgid "Use Guides"
msgstr "Gunakan Panduan"

msgid "Use Snapping"
msgstr "Gunakan Gertakan"

msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "Properti umum untuk alat memahat sapuan Pensil Grease"

msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "Ambang batas untuk penyimpangan sapuan"

msgid "Lock Axis"
msgstr "Kunci Axis"

msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "Sejajarkan sapuan ke bidang tampilan saat ini"

msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Depan (X-Z)"

msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "Proyek sapuan ke bidang terkunci ke Y"

msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Samping (Y-Z)"

msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "Proyek sapuan ke bidang terkunci ke X"

msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Atas (X-Y)"

msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "Proyek sapuan ke bidang terkunci ke Z"

msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "Sejajarkan sapuan ke orientasi kursor 3D saat ini"

msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "Hanya mempengaruhi sapuan di bawah kursor"

msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "Bahan Masker Otomatis"

msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "Hanya mempengaruhi Bahan Aktif"

msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "Sapuan Auto-Masker"

msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Skala Ketebalan Sapuan"

msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "Skala ketebalan sapuan saat mentransformasi sapuan"

msgid "Use Curve"
msgstr "Gunakan Kurva"

msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "Gunakan kurva untuk mendefinisikan ketebalan sapuan"

msgid "Hide Select"
msgstr "Sembunyikan Pilih"

msgid "Depth 3D"
msgstr "Kedalaman 3D"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:83 gthumb/gth-tags-file.c:236
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Sementara"

msgid "Tool Properties"
msgstr "Properti Alat"

msgid "Navigation Bar"
msgstr "Bar Navigasi"

msgid "Tool Header"
msgstr "Header Alat"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid ""
"The number of consecutive points from the original stroke to include in this "
"segment"
msgstr ""
"Jumlah titik berurutan dari sapuan asli untuk disertakan dalam segmen ini"

msgid "Gap"
msgstr "Celah"

msgid "Material Index"
msgstr "Indeks Bahan"

msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "Mengaktifkan siklik pada garis-garis sapuan individual"

msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipe Keyframe"

msgid "Type of keyframe"
msgstr "Tipe keyframe"

msgid "Keyframe"
msgstr "Frame Kunci"

msgid "Breakdown"
msgstr "Rincian (Breakdown)"

msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Frame Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Layer Pensil Grease"

msgid "Blend mode"
msgstr "Mode blend"

msgid "Parent object"
msgstr "Objek induk"

msgid "Parent Bone"
msgstr "Tulang Induk"

msgid "Pass Index"
msgstr "Indeks Pass"

msgid "Use Lights"
msgstr "Gunakan Cahaya"

msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "Aktifkan penggunaan cahaya di sapuan dan mengisi bahan"

msgid "ViewLayer"
msgstr "TampilkanLayer"

msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Layer Masking Pensil Grease"

msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Daftar Layer Masker"

msgid "Set mask Visibility"
msgstr "Set Visibilitas masker"

msgid "Invert mask"
msgstr "Membalikkan masker"

msgid "Mask layer name"
msgstr "Nama layer masker"

msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Indeks Masker Layer Aktif"

msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "Aktif indeks di larik masker layer"

msgid "Active Layer Index"
msgstr "Indeks Layer Aktif"

msgid "Active Note"
msgstr "Catatan Aktif"

msgid "Frame Start"
msgstr "Frame Mulai"

msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Layer Pensil Grease"

msgctxt "Color"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AMD
msgid "Luma"
msgstr "Luma"

msgctxt "Color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgid "Red Green Blue"
msgstr "Merah (R) Hijau (G) Biru (B)"

msgctxt "Color"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "Color"
msgid "G"
msgstr "G"

msgctxt "Color"
msgid "B"
msgstr "B"

msgctxt "Color"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Show Line"
msgstr "Tampilkan Garis"

msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "Menampilkan garis, bukan bentuk yang terisi"

msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Data tambahan untuk data-blok aset"

msgid "Type identifier of this data-block"
msgstr "Pengidentifikasi jenis data-blok ini"

msgid "Is Indirect"
msgstr "Orientasi Transformasi"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asli"

msgid "Extra User"
msgstr "Pengguna Tambahan"

msgid "Fake User"
msgstr "Pengguna Palsu"

msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "Simpan data-blok ini meskipun jika tidak mempunyai pengguna"

msgid "F-Curves"
msgstr "Kurva-F"

msgid "Frame Range"
msgstr "Dalam Jarak"

msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "Tipe Akar ID"

msgctxt "ID"
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak ditentukan"

msgid ""
"Not yet specified. When this slot is first assigned to a data-block, this "
"will be set to the type of that data-block"
msgstr ""
"Belum ditentukan. Saat slot ini ditetapkan untuk pertama kalinya ke data-"
"blok, ini akan diset ke tipe data-blok tersebut"

msgid "Feature Set"
msgstr "Warna Standar"

msgid "B-Bone"
msgstr "Tulang"

msgid "Edit Bones"
msgstr "Edit Tulang-Tulang"

msgid "Pose Position"
msgstr "Posisi Pose"

msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "Menampilkan kerangka di pose pengikat atau keadaan pose terakhir"

msgid "Rest Position"
msgstr "Posisi Istirahat"

msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr ""
"Menampilkan Kerangka di keadaan pose pengikat (tidak ada pose jika bisa)"

msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Penghalusan Secara Otomatis"

msgid "Blur Steps"
msgstr "Langkah Buram"

msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "Berapa kali masker rongga diburamkan"

msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode Campuran"

msgid "Erase Alpha"
msgstr "Hapus Alpha"

msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "Hapus alpha saat melukis"

msgid "Add Alpha"
msgstr "Tambah Alpha"

msgid "Add alpha while painting"
msgstr "Tambah alpha saat melukis"

msgid "Blur Mode"
msgstr "Mode Buram"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#: app/toolbox.c:134 ../data/games.xml.h:31 ../app/tools/gimptextoptions.c:198
#: ../src/ui.c:287 plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 src/insets/Inset.cpp:113
#: src/insets/InsetBox.cpp:130 ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:537
msgid "Box"
msgstr "Kotak"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:14
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"

msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformasi"

msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "Bengkok"

msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Memperluas"

msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "Mengembang"

msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "Mengambil"

msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "Melintir"

msgid "Clone Image"
msgstr "Gambar"

msgid "Clone Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr ""
"Berapa besar kain mempertahankan bentuk aslinya, bekerja sebagai tubuh lembut"

msgid "Deformation"
msgstr "Deformasi"

msgid "Inflate"
msgstr "Memompa"

msgid "Snake Hook"
msgstr "Kait Ular"

msgid "Simulation Limit"
msgstr "Batas Simulasi"

msgid "Simulation Area"
msgstr "Area Simulasi"

msgid "Color Type"
msgstr "Tipe Warna"

msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "Pengaturan Awal Kurva"

msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"

msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Halus"

msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "Lebih halus"

msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "Bola"

msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "Akar"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "Tajam"

msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "Lebih Tajam"

msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Kuadrat Terbalik"

msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"

msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Pilihan Cat"

msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "Kepadatan"

msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "Sisir"

msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Pengait Ular"

msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "Cubit"

msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "Geser"

msgid "Dash Ratio"
msgstr "Rasio Garis"

msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "Deformasi kuas menggeser simpul jala"

msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Simulasi Kain"

msgid "Add effect of brush"
msgstr "Tambah efek kuas"

msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Kurangi efek kuas"

msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

msgid "Projected"
msgstr "Terproyeksi"

msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Halus"

msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Ketebalan"

msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"

msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Mengacak"

msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "Ambil"

msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "Dorong"

msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "Melintir"

msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "Cubit"

msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Duplikasi"

msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Pengaturan PensilG"

msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Menggambar"

msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"

msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"

msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "Kusa digunakan untuk menghapus stroke"

msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Kehalusan"

msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "Kuas adalah jenis yang digunakan untuk menghaluskan sapuan"

msgid "Smear"
msgstr "Noda"

msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "Buramkan berat di kelompok verteks aktif"

msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Spasi Gradien"

msgid "Clamp"
msgstr "Penjepit"

msgid "Brush Height"
msgstr "Tinggi Kuas"

msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Melembutkan"

msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Kloning (Clone)"

msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

msgid "Mask Texture"
msgstr "Masker Tekstur"

msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Slot Masker Tekstur"

msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Menggambar"

msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "Menghaluskan"

msgid "Normal Radius"
msgstr "Radius Biasa"

msgid "Active paint curve"
msgstr "Kurva cat aktif"

msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Rotasi/Pelintir"

msgid "Scale/Translate"
msgstr "Skala/Translasi"

msgid "Topology"
msgstr "Topologi"

msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Memahat Bidang"

msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Tanah Liat"

msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Lapis"

msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Meratakan"

msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Mengikis"

msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Cubit"

msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Ibu Jari"

msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Senggol"

msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotasi"

msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Batasan"

msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Kain"

msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Menyederhanakan"

msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Cat"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "Cubit"

msgid "Accumulate"
msgstr "Akumulasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oklusi"

msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "Tampilkan kursor di viewport"

msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Ujung-ke-Ujung"

msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "Hanya kuas mempengaruhi simpul yang menghadapi penonton"

msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Mode Dinamik"

msgid "Original Normal"
msgstr "Normal Asli"

msgid "Use Paint"
msgstr "Gunakan Cat"

msgid "Show texture in viewport"
msgstr "Tampilkan tekstur di viewport"

msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Atribut Kecepatan"

msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr ""
"Nama atribut Alembic yang digunakan untuk generasi data keburaman gerakan"

msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Kedua"

msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"

msgid "Field of View"
msgstr "Bidang pandang"

msgid "Clip End"
msgstr "Klip Akhir"

msgid "Clip Start"
msgstr "Klip Mulai"

msgid "Depth Of Field"
msgstr "Kedalaman Lapangan"

msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "Unit mengedit lensa untuk antarmuka pengguna"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimeter"

msgid "Panorama Type"
msgstr "Induk"

msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "Distorsi yang digunakan untuk kalkulasi"

msgid "Mirror Ball"
msgstr "Warna"

msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "Saluran"

msgid "Thirds"
msgstr "Bertiga"

msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Partikel"

msgid "Camera types"
msgstr "Kamera"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panorama"

msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "Koleksi Objek data-blok"

msgid "All Objects"
msgstr "Semua Objek"

msgid "Color 01"
msgstr "Warna 01"

msgid "Color 02"
msgstr "Warna 02"

msgid "Color 03"
msgstr "Warna 03"

msgid "Color 04"
msgstr "Warna 04"

msgid "Color 05"
msgstr "Warna 05"

msgid "Color 06"
msgstr "Warna 06"

msgid "Color 07"
msgstr "Warna 07"

msgid "Color 08"
msgstr "Warna 08"

msgid "Disable in Renders"
msgstr "Nonaktifkan di Render"

msgid "Disable Selection"
msgstr "Nonaktifkan Seleksi"

msgid "Instance Offset"
msgstr "Offset Contoh"

msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "Offset dari asal untuk digunakan saat percontohan"

msgid "Intersection Only"
msgstr "Persimpangan Saja"

msgid "No Intersection"
msgstr "Tanpa Persimpangan"

msgid "Force Intersection"
msgstr "Paksa Persimpangan"

msgid "Bevel Object"
msgstr "Objek"

msgid "Fill Mode"
msgstr "Mode Isi"

msgid "Taper Object"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Twist Method"
msgstr "Metode Pelintir"

msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "Gunakan sumbu Z-Atas untuk menghitung pelinitr kurva di setiap titik"

msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Tekstur"

msgid "Map Taper"
msgstr "Tipe"

msgid "Surface Curve"
msgstr "Kurva Permukaan"

msgid "Text Curve"
msgstr "Tekstur"

msgid "Body Text"
msgstr "Teks Tubuh"

msgid "Character Info"
msgstr "Info Karakter"

msgid "Edit Format"
msgstr "Edit Format"

msgid "Object Font"
msgstr "Font Objek"

msgid "Text on Curve"
msgstr "Tekstur"

msgid "Font Bold"
msgstr "Huruf Tebal"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Huruf Tebal Miring"

msgid "Font Italic"
msgstr "Font Italic"

msgid "Textboxes"
msgstr "Tekstur"

msgid "Normals"
msgstr "Normal"

msgid "Surface UV Map"
msgstr "Peta UV Permukaan"

msgid "Active Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Pengubah Nilai Alfa"

msgid "Color Modifiers"
msgstr "Pengubah Pewarnaan"

msgid "Dash 1"
msgstr "Strip 1"

msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "Panjang strip pertama untuk garis strip"

msgid "Dash 2"
msgstr "Strip 2"

msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "Panjang strip kedua untuk garis strip"

msgid "Dash 3"
msgstr "Strip 3"

msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "Panjang strip ketiga untuk garis strip"

msgid "Gap 1"
msgstr "Celah 1"

msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "Panjang celah pertama untuk garis strip"

msgid "Gap 2"
msgstr "Celah 2"

msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "Panjang celah kedua untuk garis strip"

msgid "Gap 3"
msgstr "Celah 3"

msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "Panjang celah ketiga untuk garis strip"

msgid "Integration Type"
msgstr "Jenis Integrasi"

msgid ""
"The value computed for the chain is the mean of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"Nilai yang dihitung untuk rantai merupakan rata-rata nilai yang diperoleh "
"untuk sudut rantai"

msgid ""
"The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"Nilai yang dihitung untuk rantai merupakan nilai minimum yang diperoleh "
"untuk sudut rantai"

msgid ""
"The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for "
"chain vertices"
msgstr ""
"Nilai yang dihitung untuk rantai merupakan nilai maksimum yang diperoleh "
"untuk sudut rantai"

#: share/html/Elements/Tabs:902 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:508
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:509 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Pertama"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the first chain "
"vertex"
msgstr ""
"Nilai yang dihitung untuk rantai merupakan nilai yang diperoleh untuk vertex "
"rantai pertama"

msgid ""
"The value computed for the chain is the value obtained for the last chain "
"vertex"
msgstr ""
"Nilai yang dihitung untuk rantai merupakan nilai yang diperoleh untuk vertex "
"rantai terakhir"

msgid "Max 2D Length"
msgstr "Panjang 2D Maks"

msgid "Min 2D Length"
msgstr "Panjang 2D Min"

msgid "Rounds"
msgstr "Bulatan"

msgid "2D Length"
msgstr "Panjang 2D"

msgid "Thickness Position"
msgstr "Posisi Ketebalan"

msgid "Same Object"
msgstr "Objek Sama"

msgid "Use Textures"
msgstr "Gunakan Tekstur"

msgid "3D Location"
msgstr "Lokasi 3D"

msgid "Color Space Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

msgid "Generated Type"
msgstr "Tipe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:402
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__blank
#: etc/initialdata:270 etc/initialdata:276 ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Kosong"

msgid "UV Grid"
msgstr "Grid UV"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:136 ../goffice/app/go-doc.c:202 mat-gui:167
#: mat-gui:412
msgid "Dirty"
msgstr "Kotor"

msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "Benar jika gambar ini disimpan di buffer floating-point"

msgid "Movie file"
msgstr "Dokumen film"

msgid "Generated image"
msgstr "Gambar yang dihasilkan"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "Hasilkan buffer floating-point"

msgid "View as Render"
msgstr "Tampilan 3D"

msgid "Reference Key"
msgstr "Kunci Referensi"

msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "Hanya tampilkan dan memperhitungkan simpul di luar"

msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"

msgid "Light color"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Titik"

msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Matahari"

msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Daerah"

msgid "Blur shadow aliasing using Percentage Closer Filtering"
msgstr ""
"Buramkan aliasing bayangan menggunakan Persentase Pemfilteran Lebih Dekat"

msgid "Show Cone"
msgstr "Konsol Python"

msgid "Visibility Blur"
msgstr "Buram Visibilitas"

msgid "Filter size of the visibility blur (Deprecated)"
msgstr "Filter ukuran buram visibilitas (sudah tidak digunakan)"

msgid "Visibility Bias"
msgstr "Bias Visibilitas"

msgid "Visibility Collection"
msgstr "Koleksi Visibilitas"

msgid "Surface Offset"
msgstr "Offset Permukaan"

msgid "Active Shape Index"
msgstr "Tekstur"

msgid "Render surface without transparency"
msgstr "Render permukaan tanpa transparansi"

msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "Datar"

msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "Bola"

msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"

msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Rambut"

msgid "Cloth"
msgstr "Kain"

msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Cairan"

msgid "Roughness"
msgstr "Kekasaran"

msgid "Specular"
msgstr "Spekular"

msgid "Surface Render Method"
msgstr "Metode Render Permukaan"

msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Tembusan Subpermukaan"

msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Tepi mesh"

msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Punya Normal Kustom"

msgid "Remesh Mode"
msgstr "Mode Remesh (Memberikan jala)"

msgid "Voxel"
msgstr "Voxel"

msgid "Quad"
msgstr "Kuadrat (Quad)"

msgid "Adaptivity"
msgstr "Kemampuan beradaptasi"

msgid "Skin Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "All skin vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Tekstur"

msgid "Texture space size"
msgstr "Tekstur"

msgid "Texture Mesh"
msgstr "Tekstur"

msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "Tekstur"

msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "Tekstur"

msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Titik jala"

msgid "Render Size"
msgstr "Ukurang"

msgid "Color Tag"
msgstr "Tag Warna"

msgid "Converter"
msgstr "Pengubah"

msgid "Matte"
msgstr "Matte"

msgid "Texture nodes"
msgstr "Node Tekstur"

msgid "Modifier"
msgstr "Pengubah"

msgid "Active Material"
msgstr "Bahan Aktif"

msgid "Object data"
msgstr "Data Objek"

msgid "Delta Location"
msgstr "Lokasi Delta"

msgid "Textured"
msgstr "Tekstur"

msgid "Origin Offset"
msgstr "Offset Asal"

msgid "Instance Collection"
msgstr "Koleksi Contoh"

msgid "Instance an existing collection"
msgstr "Contoh sebuah koleksi yang ada"

msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "Skala Wajah-wajah Contoh"

msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "Skala benda-benda contoh wajah"

msgid "Instance Type"
msgstr "Jenis Contoh"

msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "Jika tidak Kosong, metode percontohan benda digunakan"

msgid "Enable collection instancing"
msgstr "Aktifkan percontohan koleksi"

msgid "Base from Instancer"
msgstr "Basis dari Percontoh"

msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "Benda berasal dari percontoh"

msgid "Holdout"
msgstr "Tahan"

msgid "Material Slots"
msgstr "Slot Bahan"

msgid "Object interaction mode"
msgstr "Data Objek"

msgid "Object Mode"
msgstr "Mode Benda"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Mode Pahat"

msgid "Parent Type"
msgstr "Tipe Induk"

msgid "Type of parent relation"
msgstr "Tipe relasi induk"

msgid "3 Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Parent Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Rotasi Quaternion"

msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "Rotasi dalam Quaternion"

msgid "Render Instancer"
msgstr "Percontoh Render"

msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "Buat percontoh terlihat saat render"

msgid "Display Instancer"
msgstr "Percontoh Tampilan"

msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "Buat percontoh terlihat di tampilan"

msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

msgid "Type of object"
msgstr "Tipe objek"

msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"

msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "Skalakan ke Ukuran Wajah"

msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "Skala contoh berdasarkan ukuran wajah"

msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "Rotasi contoh sesuai normal verteks"

msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Particle Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "Active Instance Object"
msgstr "Benda Contoh Aktif"

msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "Indeks Benda Contoh Aktif"

msgid "Child Size"
msgstr "Ukurang"

msgid "Random Child Size"
msgstr "Acak"

msgid "Interpolated"
msgstr "Diinterpolasi"

msgid "Color Maximum"
msgstr "Maksimum Warna"

msgid "Total number of particles"
msgstr "Jumlah angka partikel"

msgid "Long Hair"
msgstr "Rambut Panjang"

msgid "Amount of damping"
msgstr "Jumlah damping"

msgid "Display Color"
msgstr "Tampilkan Warna"

msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Berat-berat Koleksi Contoh"

msgid "Random Length"
msgstr "Acak"

msgid "Lifetime"
msgstr "Umur hidup"

msgid "Mass of the particles"
msgstr "Partikel"

msgid "Object Aligned"
msgstr "Data Objek"

msgid "Random Phase"
msgstr "Acak"

msgid "Particle physics type"
msgstr "Partikel"

msgid "Particle Rendering"
msgstr "Partikel"

msgid "Halo"
msgstr "Halo"

msgid "Random Orientation"
msgstr "Orientasi Acak"

msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "Mengacak orientasi partikel"

msgid "Orientation Axis"
msgstr "Sumbu Orientasi"

msgid "Object X"
msgstr "Objek"

msgid "Object Y"
msgstr "Objek"

msgid "Object Z"
msgstr "Objek"

msgid "Size 1"
msgstr "Ukuran 1"

msgid "Size 2"
msgstr "Ukuran 2"

msgid "Strand shape parameter"
msgstr "Partikel"

msgid "Random Size"
msgstr "Acak"

msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Putar tangen permukaan"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Pelintir"

msgid "Pick Random"
msgstr "Acak"

msgid "Rotations"
msgstr "Rotasi"

msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Data Objek"

msgid "Size Deflect"
msgstr "Seleksi"

msgid "Mirror Object"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Distance Model"
msgstr "Model Jarak"

msgid "Background Scene"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Background set scene"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "Sync Mode"
msgstr "Mode Sinkronisasi"

msgid "Use Preview Range"
msgstr "Partikel"

msgid ""
"Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be "
"supported by all OpenXR runtimes"
msgstr ""
"Aktifkan pengikat untuk pengontrol Huawei. Perhatikan bahwa hal ini mungkin "
"tidak didukung oleh semua runtime OpenXR"

msgid "Animation Playing"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Animation Editors"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Clip Editors"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Image Editors"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgid "Node Editors"
msgstr "Penyunting NLA"

msgid "Property Editors"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Filename of the text file"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Image or Movie"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgid "Blend Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Clouds Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Kedalaman kalkulasi awan"

msgid "Noise Size"
msgstr "Ukurang"

msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Image Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Filter Keanehan"

msgid ""
"Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but "
"is also slower)"
msgstr ""
"Maksimum keanehan (lebih tinggi memberi blur yang lebih sedikit di sudut "
"jauh/miring, tetapi juga lebih lambat)"

msgid ""
"Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, "
"but is also slower)"
msgstr ""
"Maksimum jumlah sampel (lebih tinggi memberi blur yang lebih sedikit di "
"sudut jauh/miring, tetapi juga lebih lambat)"

msgid "Filter Size"
msgstr "Ukuran Filter"

msgid "Mirror X"
msgstr "X Cermin"

msgid "Mirror Y"
msgstr "Y Cermin"

msgid "Normal Map"
msgstr "Peta Normal"

msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "Gunakan nilai RGB gambar untuk pemetaan normal"

msgid "Magic Texture"
msgstr "Tekstur Sihir"

msgid "Marble Texture"
msgstr "Tekstur Marmer"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 lib/properties.h:735
#: lib/standard-path.c:140 src/gui/pattern.cpp:475 src/gui/editControls.cpp:422
#: src/gui/editControls.cpp:741 src/gui/editControls.cpp:884
#: src/gui/editControls.cpp:1021 src/gui/settings.cpp:2353
#: src/gui/settings.cpp:3307 src/gui/settings.cpp:4211
#: src/gui/findReplace.cpp:835 src/gui/guiConst.cpp:624 src/gui/gui.cpp:6422
#: ../app/core/gimpcontext.c:725 ../app/core/gimpcontext.c:726
#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:617
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11 src/goocanvasimage.c:92
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:266
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:116 C/goscaja.xml:1541
#: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 ../gui/backgroundwindow.py:75
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:342
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166 ../../magic/src/kalidescope.c:136
#: src/appfinder-preferences.glade:627 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1024
msgid "Pattern"
msgstr "Pola"

msgid "Use soft marble"
msgstr "Gunakan marmer halus"

#: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 pitivi/transitions.py:233
msgid "Sharp"
msgstr "Tajam"

msgid "Sharper"
msgstr "Lebih Tajam"

msgid "Noise Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Stucci Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Plastic"
msgstr "Plastik"

msgid "Create Dimples"
msgstr "Buat"

msgid "Create Ridges"
msgstr "Buat"

msgid "Weight 1"
msgstr "Kanan"

msgid "Weight 2"
msgstr "Kanan"

msgid "Weight 3"
msgstr "Kanan"

msgid "Weight 4"
msgstr "Kanan"

msgid "Wood Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid ""
"Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr ""
"Manajer jendela data-blok mendefinisikan jendela terbuka dan data antarmuka "
"pengguna lainnya"

msgid "Display support level"
msgstr "Tipe"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Resmi"

msgid "Maintained by community developers"
msgstr "Dirawat komunitas developer"

msgid "Is Interface Locked"
msgstr "Apakah Antarmuka Terkunci"

msgid "Operator registry"
msgstr "Registri operator"

msgid "Name for new preset"
msgstr "Nama untuk preset baru"

msgid "Open windows"
msgstr "Buka jendela"

msgid "XR Session Settings"
msgstr "Pengaturan Sesi XR"

msgid "XR Session State"
msgstr "Keadaan Sesi XR"

msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "Data-blok spasi kerja, mendefinisikan lingkungan kerja untuk pengguna"

msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "Ganti ke mode objek ini saat mengaktivasi spasi kerja"

msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Mode Edit Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Mode Memahat Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Menggambar Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Cat Vertex Pensil Grease"

msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Cat Berat Pensil Grease"

msgid "UI Tags"
msgstr "Tag UI"

msgid "Use UI Tags"
msgstr "Gunakan Tag UI"

msgid "ID Materials"
msgstr "Bahan ID"

msgid "RNA Path"
msgstr "Jalur RNA"

msgid "Mandatory"
msgstr "Wajib"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "Diferensial"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:205 applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:552
msgid "Animation"
msgstr "Animasi"

msgid "Reiteration"
msgstr "Pengulangan"

msgid "Max Step"
msgstr "Langkah Max"

msgid "Min Step"
msgstr "Langkah Min"

msgid "Auto Step"
msgstr "Langkah Auto"

msgid "Color Depth"
msgstr "Kedalaman Warna"

msgid "8-bit color channels"
msgstr "Saluran warna 8-bit"

msgid "10-bit color channels"
msgstr "Saluran warna 10-bit"

msgid "12-bit color channels"
msgstr "Saluran warna 12-bit"

msgid "16-bit color channels"
msgstr "Saluran warna 16-bit"

msgid "32-bit color channels"
msgstr "Saluran warna 32-bit"

msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (kehilangan kualitas)"

msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (kehilangan kualitas)"

msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (kehilangan kualitas)"

msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (kehilangan kualitas)"

msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "Pengaturan untuk 3D stereo"

msgid "Cinema (48)"
msgstr "Bioskop (48)"

msgid "Cinema"
msgstr "Bioskop"

msgid "YCC"
msgstr "YCC"

msgid "Preview image and icon"
msgstr "Preview gambar dan ikon"

msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr ""
"Integer unik mengidentifikasi preview ini sebagai ikon (nol artinya tidak "
"valid)"

msgid "Icon Pixels"
msgstr "Pixel Ikon"

msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Pixel ikon, sebagai byte (selalu RGBA 32-bit)"

msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Pixel Ikon Float"

msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Komponen pixel ikon, sebagai float (nilai tersusun RGBA)"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_id.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. DesktopType doesn't support icon size changing. Nemo might but needs
#. validation.
#. Click Policy combo box
#. Icon Size combo box
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:116 plugins/gtk+/gtk+.xml:2150
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 src/hdy-view-switcher-button.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon"

msgid "Width and height in pixels"
msgstr "Lebar dan tinggi dalam pixel"

msgid "Image Pixels"
msgstr "Pixel Gambar"

msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Pixel gambar, sebagai byte (selalu RGBA 32-bit)"

msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Pixel Gambar Float"

msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Komponen pixel gambar, sebagai float (nilai tersusun RGBA)"

msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "Anak diekspansi di antarmuka pengguna"

msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "Diekspansi di antarmuka pengguna"

msgid "Alt key pressed"
msgstr "Kunci Alt terpencet"

#: src/eog-metadata-details.c:434 src/eom-metadata-details.c:435
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 modules/clock/clock.ui:44
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 libgweather/gweather-info.c:117
#: libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929 ../src/printing.cc:1182 n:115
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "Utara"

#: src/eog-metadata-details.c:437 src/eom-metadata-details.c:438
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 modules/clock/clock.ui:30
#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39 panel-plugin/weather-data.c:308
msgid "East"
msgstr "Timur"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/weather.cpp:733 ../common.templates.in:22001
#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Tenggara"

#: src/eog-metadata-details.c:443 src/eom-metadata-details.c:444
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 modules/clock/clock.ui:47
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 libgweather/gweather-info.c:119
#: libgweather/gweather-weather.c:132 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42
#: panel-plugin/weather-data.c:314
msgid "South"
msgstr "Selatan"

#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 modules/clock/clock.ui:33
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 libgweather/gweather-info.c:120
#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
#: panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Barat"

msgid "ID of the item"
msgstr "ID Item"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Pengubah Kunci"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Mouse Kiri"

msgid "LMB"
msgstr "LMB"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Mouse Tengah"

msgid "MMB"
msgstr "MMB"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Mouse Kanan"

msgid "RMB"
msgstr "RMB"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Mouse Tombol4"

msgid "MB4"
msgstr "MB4"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Mouse Tombol5"

msgid "MB5"
msgstr "MB5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Mouse Tombol6"

msgid "MB6"
msgstr "MB6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Mouse Tombol7"

msgid "MB7"
msgstr "MB7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Pulpen"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Penghapus"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Menggerakan Mouse"

msgid "MsMov"
msgstr "MsMov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "Roda Atas"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "Roda Bawah"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "Roda Dalam"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "Roda Keluar"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl Kiri"

msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlKi"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Kiri Alt"

msgid "AltL"
msgstr "AltKi"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Panah Kiri"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Panah Bawah"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Panah Kanan"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Panah Atas"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Jeda/Pause"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Tambah/Insert"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Rumah/Home"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Naik Halaman/Page Up"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Turun Halaman/Page Down"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "[End]/Akhiri"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Main/Henti Media"

msgid "⏯"
msgstr "⏯"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Henti Media"

msgid "⏹"
msgstr "⏹"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Media Pertama"

msgid "⏮"
msgstr "⏮"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Media Terakhir"

msgid "⏭"
msgstr "⏭"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Input Teks"

msgid "TxtIn"
msgstr "TxtIn"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Nonaktifkan Jendela"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Pengatur Waktu"

msgid "Tmr"
msgstr "Tmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Pengatur Waktu 0"

msgid "Tmr0"
msgstr "Tmr0"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Pengatur Waktu 1"

msgid "Tmr1"
msgstr "Tmr1"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Pengatur Waktu 2"

msgid "Tmr2"
msgstr "Tmr2"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Kerja Pengatur Waktu"

msgid "TmrJob"
msgstr "KerjaTmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Penyimpanan Otomatis Pengatur Waktu"

msgid "TmrSave"
msgstr "SimpanTmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Laporan Pengatur Waktu"

msgid "TmrReport"
msgstr "LaporanTmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Wilayah Pengatur Waktu"

msgid "TmrReg"
msgstr "RegTmr"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "NDOF Mosi"

msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "Menu NDOF"

msgid "NdofMenu"
msgstr "MenuNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "NDOF Cocok"

msgid "NdofFit"
msgstr "FitNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "Atas NDOF"

msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOF Bawah"

msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF Kiri"

msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF Kanan"

msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF Depan"

msgid "NdofFront"
msgstr "DepanNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF Belakang"

msgid "NdofBack"
msgstr "BelakangNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOF Isometrik 1"

msgid "NdofIso1"
msgstr "Iso1Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOF Isometrik 2"

msgid "NdofIso2"
msgstr "Iso2Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOF Rol Searah Jarum Jam"

msgid "NdofRCW"
msgstr "RCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOF Rol Berlawanan Arah Jarum Jam"

msgid "NdofRCCW"
msgstr "RCCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF Putar Searah Jarum Jam"

msgid "NdofSCW"
msgstr "SCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF Putar Berlawanan Arah Jarum Jam"

msgid "NdofSCCW"
msgstr "SCCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "NDOF Memiringkan Searah Jarum Jam"

msgid "NdofTCW"
msgstr "TCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "NDOF Memiringkan Berlawanan Arah Jarum Jam"

msgid "NdofTCCW"
msgstr "TCCWNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF Rotasi"

msgid "NdofRot"
msgstr "RotNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF Geser/Zoom"

msgid "NdofPanZoom"
msgstr "PanZoomNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOF Dominan"

msgid "NdofDom"
msgstr "DomNdof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOF Tambah"

msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOF Minus"

msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "Tampilan 1 NDOF"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "Tampilan 2 NDOF"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "Tampilan 3 NDOF"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOF Tombol 1"

msgid "NdofB1"
msgstr "B1Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOF Tombol 2"

msgid "NdofB2"
msgstr "B2Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOF Tombol 3"

msgid "NdofB3"
msgstr "B3Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOF Tombol 4"

msgid "NdofB4"
msgstr "B4Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOF Tombol 5"

msgid "NdofB5"
msgstr "B5Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOF Tombol 6"

msgid "NdofB6"
msgstr "B6Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOF Tombol 7"

msgid "NdofB7"
msgstr "B7Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOF Tombol 8"

msgid "NdofB8"
msgstr "B8Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOF Tombol 9"

msgid "NdofB9"
msgstr "B9Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOF Tombol 10"

msgid "NdofB10"
msgstr "B10Ndof"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "Area ZonaAksi"

msgid "AZone Area"
msgstr "Area ZonaA"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "Daerah ZonaAksi"

msgid "AZone Region"
msgstr "Daerah ZonaA"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh ZonaAksi"

msgid "AZone FullScr"
msgstr "LayarPenuh ZonaA"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Aksi XR"

msgid "Map Type"
msgstr "Tipe Map"

msgid "Type of event mapping"
msgstr "Jenis pemetaan acara"

msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"

msgid "Text Input"
msgstr "Input Teks"

msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr ""
"Nama operator (diterjemahkan) untuk dipanggil saat peristiwa masuk/input"

msgid "OS Key"
msgstr "Kunci OS"

msgid "Operating system key pressed"
msgstr "Tombol sistem operasi ditekan"

msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "Properti yang harus ditetapkan saat operator dipanggil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "Nilai Properti"

msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "Nilai acara ini diterjemahkan di petakunci modal"

msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "Aktif pada peristiwa ulangi-kunci (saat kunci ditahan)"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "[Shift]"

msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "Kunci [Shift] ditekan, -1 untuk keadaan apapun"

msgid "Shift key pressed"
msgstr "Kunci [Shift] ditekan"

msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr ""
"Tampilkan kejadian peta kunci dan detail properti di antarmuka pengguna"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgid "Type of event"
msgstr "Jenis acara"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:25
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 C/gosbasic.xml:139
#: libraries/config.values.php:143 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1768
msgid "Click"
msgstr "Klik"

msgid "Click Drag"
msgstr "Klik Seret"

msgid "KeyMap Items"
msgstr "Item PetaKunci"

msgid "Collection of keymap items"
msgstr "Koleksi item petakunci"

msgid "Collection of keymaps"
msgstr "Koleksi petakunci"

msgid "UI Name"
msgstr "Nama UI"

msgid "Type Info"
msgstr "Info Tipe"

msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Memasukkan Bingkai Kunci - Hanya Diperlukan"

msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr ""
"Hanya memasukkan bingkai kunci dimana mereka diperlukan di Kurva-F yang "
"relevan"

msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "Menimpa Memasukkan Bingkai Kunci Hanya-Default Diperlukan"

msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Masukkan Keyframe - Visual"

msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Masukkan keyframe berdasarkan 'transformasi visual'"

msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap Kurva-F yang ada"

msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci untuk offest lokasi tambahan"

msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci untuk offset rotasi tambahan"

msgid "Delta Rotation"
msgstr "Rotasi Delta"

msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci untuk faktor skala tambahan"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi and rotasi"

msgid "Location & Rotation"
msgstr "Lokasi & Rotasi"

msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi dan skala"

msgid "Location & Scale"
msgstr "Lokasi & Skala"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran rotasi dan skala"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Rotasi & Skala"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account "
"effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi, memperhitungkan efek dari "
"batasan dan hubungan"

msgid "Visual Location"
msgstr "Lokasi Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi dan rotasi, "
"memperhitungkan efek batasan dan hubungan"

msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Lokasi & Rotasi Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, "
"taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi, rotasi, dan skala, "
"memperhitungkan efek batasan dan hubungan"

msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Lokasi, Rotasi & Skala Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi dan skala, memperhitungkan "
"efek batasan dan hubungan"

msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Lokasi & Skala Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account "
"effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran rotasi, memperhitungkan batasan "
"dan hubungan"

msgid "Visual Rotation"
msgstr "Rotasi Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into "
"account effects of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran rotasi dan skala, memperhitungkan "
"efek batasan dan hubungan"

msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Rotasi & Skala Visual"

msgid ""
"Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects "
"of constraints and relationships"
msgstr ""
"Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran skala, memperhitungkan efek "
"batasan dan hubungan"

msgid "Visual Scale"
msgstr "Skala Visual"

msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi, rotasi, dan skala"

msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Lokasi, Rotasi, dan Skala"

msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "Lokasi/rotasi/skala kunci bersamaan dengan properti kustom"

msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Lokasi, Rotasi, Skala & Properti Kustom"

msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "Memasukkan bingkai kunci di setiap saluran lokasi"

msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "Memasukkan kunci bingkai di setiap saluran rotasi"

msgid "Entire Array"
msgstr "Seluruh Larik"

msgid ""
"When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), "
"entire array is to be used"
msgstr ""
"Saat tipe 'larik/vektor' dipilih (Lokasi, Rotasi, Warn, etc.), seluruh larik "
"untuk digunakan"

msgid "Active Path Index"
msgstr "Indeks Jalur Aktif"

msgid "Point selected"
msgstr "Hapus"

msgid "Modifier Name"
msgstr "Nama Pengubah"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "Mapping"
msgstr "Pemetaan"

msgid "Modifier Type"
msgstr "Jenis Pengubah"

msgid "Material Attribute"
msgstr "Atribut Bahan"

msgid "2D Offset"
msgstr "Offset 2D"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Penyederhanaan"

msgid "Spatial Noise"
msgstr "Gangguan Ruang"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Sudut Rotasi"

msgid "Stroke Center"
msgstr "Pusat Garis Luar"

msgid "Stroke Start"
msgstr "Awal Garis Luar"

msgid "Stroke End"
msgstr "Akhir Garis Luar"

msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Titik 2D Absolut"

msgid "Pivot X"
msgstr "Poros X"

msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Koordinat X 2D poros absolut"

msgid "Pivot Y"
msgstr "Poros Y"

msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Koordinat Y 2D poros absolut"

msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "Menskalakan faktor yang diterapkan sepanjang sumbu X"

msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Menskalakan faktor yang diterapkan sepanjang sumbu Y"

msgid "Random Backbone"
msgstr "Tulang Belakang Acak"

msgid "Random Center"
msgstr "Pusat Acak"

msgid "Randomness of the center"
msgstr "Keacakan pusat"

msgid "Random Radius"
msgstr "Radius Acak"

msgid "Randomness of the radius"
msgstr "Keacakan radius"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 src/_dialogs.ui:269
#: src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Lingkaran"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elips"

msgid "Wavelength"
msgstr "Panjang Gelombang"

msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "Panjang gelombang perpindahan sinus"

msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Menambahkan kebisingan spasial ke geometri tulang belakang garis luar"

msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "Amplitudo kebisingan spasial"

msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "Jumlah oktaf (i.e., jumlah detail kebisingan spasial)"

msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "Skala kebisingan spasial"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "Kehalusan"

msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "Jika benar, kebisingan spasial halus"

msgid "Pure Random"
msgstr "Acak Murni"

msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "Jika benar, kebisingan spasial tidak menampilkan koherensi"

msgid "Value Max"
msgstr "Nilai Max"

msgid "Value Min"
msgstr "Nilai Min"

msgid "Max Thickness"
msgstr "Ketebalan Maks"

msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "Maksimum ketebalan di arah utama"

msgid "Min Thickness"
msgstr "Ketebalan Min"

msgid "Maximum thickness"
msgstr "Maksimum Ketebalan"

msgid "Minimum thickness"
msgstr "Minimum Ketebalan"

msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "Ganti ketebalan garis berdasarkan jarak dari kamera"

msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "Ganti ketebalan garis berdasarkan jarak dari objek"

msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "Ganti ketebalan garis berdasarkan atribut bahan"

msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "Ketebalan garis berdasarkan noise acak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetris"

msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "Perbolehkan ketebalan ke yang ditugaskan secara asimetris"

msgid "Collection of texture slots"
msgstr "Koleksi slot tekstur"

msgid "Active Line Set"
msgstr "Set Garis Aktif"

msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Indeks Set Garis Aktif"

msgid "Index of active line set slot"
msgstr "Indeks slot set garis aktif"

msgid "Loop Colors"
msgstr "Warna Loop"

msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "Koleksi warna vertex"

msgid "Mask Layer"
msgstr "Layer Masker"

msgid "Render Opacity"
msgstr "Opasitas Render"

msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "Metode pencampuran layer masker"

msgid "Merge Add"
msgstr "Tambahkan Gabungan"

msgid "Merge Subtract"
msgstr "Kurangi Gabungan"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Halus"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Bola"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Akar"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Tajam"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Linier"

msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Balikkan masker hitam/putih"

msgid "Unique name of layer"
msgstr "Nama unik layer"

msgid "Calculate Holes"
msgstr "Hitung Lubang"

msgid "Mask Layers"
msgstr "Lapisan"

msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "Koleksi layer digunakan oleh masker"

msgid "Active Shape"
msgstr "Bentuk Aktif"

msgid "Active layer in this mask"
msgstr "Layer aktif di masker ini"

msgid "Mask Parent"
msgstr "Induk Masker"

msgid "Sub Parent"
msgstr "Induk"

msgid "Point Track"
msgstr "Titik Lintasan"

msgid "Plane Track"
msgstr "Bidang Lintasan"

msgid "Mask spline"
msgstr "Grup"

msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Collection of points"
msgstr "Koleksi titik"

msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"

msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "Mencegah bulu dari persimpangan sendiri"

msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Feather Points"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Handle type"
msgstr "Tekstur"

msgid "Weight of feather point"
msgstr "Kamera"

msgid "Active Point"
msgstr "Titik Aktif"

msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Warna Pensil Grease"

msgid "Fill area with solid color"
msgstr "Fill area dengan warna solid"

msgid "Gradient Type"
msgstr "Tipe Gradien"

msgid "Mix Color"
msgstr "Campurkan Warna"

msgid "Mix Factor"
msgstr "Campurkan Faktor"

msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "Campurkan Faktor Garis Luar"

msgid "Line Type"
msgstr "Tipe Garis"

msgid "UV Factor"
msgstr "Faktor UV"

msgid "Show Stroke"
msgstr "Tampilkan Garis Luar"

msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "Menggambar stroke dengan warna solid"

msgid "Use Material Mask"
msgstr "Gunakan Masker Bahan"

msgid "Select Linked"
msgstr "Seleksi yang Terhubung"

msgid "Assign Material"
msgstr "Tugaskan Bahan"

msgid "Hooks"
msgstr "Kait"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"

msgid "Languages..."
msgstr "Bahasa..."

msgid "Material Specials"
msgstr "Spesial Bahan"

msgid "Change Active Layer"
msgstr "Gantikan Layer Aktif"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Shape Key Specials"
msgstr "Spesial Kunci Bentuk"

msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Spesial Kelompok Vertex"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Math software
#: ../latex/latex/actions.py:472 ../latex/latex/actions.py:473
#: ../latex/latex/actions.py:485 ../latex/latex/actions.py:486
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 data/sidebar.ui:162 src/fdospecgen.h:80
#: src/fdospecgen.h:88 src/fdospecgen.h:732 src/fdospecgen.h:738
#: ../data/lxde-math.directory.in.h:1 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

msgid "Instances"
msgstr "Contoh-contoh"

msgid "Node Color Specials"
msgstr "Spesial Warna Node"

msgid "Particle Specials"
msgstr "Spesial Partikel"

msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Preset Frame Rate"

msgid "Effect Strip"
msgstr "Strip Efek"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Adegan"

msgid "Select Channel"
msgstr "Pilih Saluran"

msgid "Select Handle"
msgstr "Pilih Pegangan"

msgid "Inputs"
msgstr "Masukan"

msgid "Lock/Mute"
msgstr "Kunci/Mute"

msgid "Movie Strip"
msgstr "Strip Film"

msgid "Texture Specials"
msgstr "Spesial Tekstur"

msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Teks ke Objek 3D"

msgid "Open Shading Language"
msgstr "Buka Bahasa Bayangan"

msgid "Blender"
msgstr "Blender"

msgid "External Data"
msgstr "Data Eksternal"

msgid "Data Previews"
msgstr "Preview Data"

msgid "KeyPresets"
msgstr "PresetKunci"

msgid "Save & Load"
msgstr "Simpan & Buka"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgid "Edge index"
msgstr "Hanya Garis"

msgid "Vertex index"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Triangle Area"
msgstr "Area Segitiga"

msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "Indeks simpul segitiga"

msgid "Polygon Normal"
msgstr "Poligon Normal"

msgid "Skin Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Distort Min"
msgstr "Distorsi Min"

msgid "Thickness Min"
msgstr "Ketebalan Min"

msgid "Intersect"
msgstr "Memotong"

msgid "UV Pinned"
msgstr "Sematan UV"

msgid "UV Select"
msgstr "Seleksi"

msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "Kondisi sematan UV di editor UV"

msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Simpul Jala"

msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "Koleksi simpul jala"

msgid "Last selected element"
msgstr "Elemen yang terseleksi terakhir"

msgid "Metaball Element"
msgstr "Elemen Metabola"

msgid "Hide element"
msgstr "Sembunyikan elemen"

msgid "Size X"
msgstr "X Ukuran"

msgid "Size Z"
msgstr "Z Ukuran"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "Set pengubah yang diekspansi di antarmuka pengguna"

msgid "Data Transfer"
msgstr "Transfer Data"

msgid "Normal Edit"
msgstr "Edit Normal"

msgid "UV Project"
msgstr "Proyek UV"

msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Rona/Saturasi"

msgid "Tint the color of the strokes"
msgstr "Menghaluskan warna sapuan"

msgid "Time Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Mesh to Volume"
msgstr "Mesh ke Volume"

msgid "Multiresolution"
msgstr "Multiresolusi"

msgid "Make the surface thick"
msgstr "Membuat permukaan tebal"

msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Permukaan Subdivisi"

msgid "Subdivide"
msgstr "Membagi"

msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "Membengkokkan mesh menggunakan objek kurva"

msgid "Hook"
msgstr "Kait"

msgid "Surface Deform"
msgstr "Deformasi Permukaan"

msgid "Explode"
msgstr "Meledak"

msgid "Particle Instance"
msgstr "Contoh Partikel"

msgid "Array Modifier"
msgstr "Pengubah Larik"

msgid "Array duplication modifier"
msgstr "Pengubah duplikasi larik"

msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "Nilai untuk jarak antara item larik"

msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "Kurva objek mencukupi panjang larik ke"

msgid "Length to fit array within"
msgstr "Panjang mencukupi larik dalam"

msgid "Fit Type"
msgstr "Tipe Cukup"

msgid "Array length calculation method"
msgstr "Metode kalkulasi panjang larik"

msgid "Object Offset"
msgstr "Data Objek"

msgid ""
"Use the location and rotation of another object to determine the distance "
"and rotational change between arrayed items"
msgstr ""
"Gunakan lokasi dan rotasi objek lain mendeterminasi jarak dan perubahan "
"rotasional antara item larik"

msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "Jumlah UV larik offset di sumbu U"

msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "Jumlah UV larik offset di sumbu V"

msgid ""
"The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "Ukuran geometri akan determinasi jarak antara item larik"

msgid "Constant Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Merge Vertices"
msgstr "Gabung Sudut"

msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "Gabung sudut di duplikat yang berdekatan"

msgid "Merge End Vertices"
msgstr "Gabung Sudut Akhir"

msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "Menggabungkan simpul di duplikasi awal dan terakhir"

msgid "Relative Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "Modifikasi bevel ke membuat tepi dan simpul lebih bulat"

msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "Mempengaruhi tepi atau simpul"

msgid "Affect only vertices"
msgstr "Hanya mempengaruhi simpul"

msgid "Material Mode"
msgstr "Mode Bahan"

msgid "Self Intersection"
msgstr "Persimpangan Sendiri"

msgid "Size from Radius"
msgstr "Ukuran dari Radius"

msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "Gunakan radius sebagai ukuran proyeksi bentuk (0 = otomatis)"

msgid "Use Transform"
msgstr "Gunakan Transformasi"

msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Pengubah Kain"

msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "Maksimum Grid Rambut"

msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "Minimum Grid Rambut"

msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "Resolusi Grid Rambut"

msgid "Collision Modifier"
msgstr "Pengubah Tabrakan"

msgid "Only Smooth"
msgstr "Hanya Halus"

msgid "Edge Mapping"
msgstr "Pemetaan Tepi"

msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Simpul Terdekat"

msgid "By Order"
msgstr "Berdasarkan Urutan"

msgid "All Layers"
msgstr "Semua Layer"

msgid "Transfer all data layers"
msgstr "Transfer semua layer data"

msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "Tulang Pose yang Terseleksi"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Jarak Maks"

msgid "Source Object"
msgstr "Objek Sumber"

msgid "Face Mapping"
msgstr "Pemetaan Muka"

msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "Metode digunakan untuk memetakan simpul sumber ke simpul tujuan"

msgid "Use edge collapsing"
msgstr "Buat"

msgid "All Boundaries"
msgstr "Suara"

msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "Memudarkan semua simpul di antara batas-batas wajah (hanya planar)"

msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "Mempertahankan simetri di sebuah sumbu"

msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Koordinat Tekstur"

msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Gunakan sistem koordinat lokal untuk koordinat tekstur"

msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Gunakan sistem koordinat global untuk koordinat tekstur"

msgid ""
"Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr ""
"Gunakan sistem koordinat lokal objek yang terhubung untuk koordinat tekstur"

msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Gunakan koordinat UV untuk koordinat tekstur"

msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "Tulang Koordinat Tekstur"

msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "Tulang mengeset koordinat tekstur"

msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Objek Koordinat Tekstur"

msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "Objek mengeset koordinat tekstur"

msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Pengubah Cat Dinamis"

msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "Pengubah Cat Dinamis"

msgid "Particle UV"
msgstr "Partikel UV"

msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "Bersihkan tepi kelompok vertex"

#: server/stdinhand.c:3666
msgid "Alive"
msgstr "Hidup"

msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "Tampilkan mesh saat partikel hidup"

#: server/stdinhand.c:3667
msgid "Dead"
msgstr "Mati"

msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Pengubah Cairan"

msgid "Instance Modifier"
msgstr "Modifikasi Contoh"

msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "Buat grid contoh-contoh duplikasi"

msgid "Random Rotation"
msgstr "Rotasi Acak"

msgid "Sequential"
msgstr "Berurutan"

msgid "Concurrent"
msgstr "Bersamaan"

msgid "Speed Factor"
msgstr "Faktor Kecepatan"

msgid "Vanish"
msgstr "Hilang"

msgid "Fills"
msgstr "Isian"

msgid "Hook Modifier"
msgstr "Pengubah Kait"

msgid "Hook Center"
msgstr "Pusat Kait"

msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "Jika tidak nol, jarak dari kait dimana pengaruh berakhir"

msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Jenis Jatuhan"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"

msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "Objek Induk untuk kait, juga rekalkulasi dan bersihkan offset"

msgid "Relative force of the hook"
msgstr "Gaya relatif kait"

msgid "Length Modifier"
msgstr "Pengubah Panjang"

msgid "Overscan"
msgstr "Pindai Berlebihan (Overscan)"

msgid "Illuminated"
msgstr "Iluminasi"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:239
msgid "Shaded"
msgstr "Berbayang"

#: ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "Tipe Sumber"

msgid "Use Intersection"
msgstr "Gunakan Persimpangan"

msgid "Match Intersection"
msgstr "Samakan Persimpangan"

msgid "Use Material"
msgstr "Gunakan Bahan"

msgid "Instanced Objects"
msgstr "Benda yang Mencontoh"

msgid "Mirror the X axis"
msgstr "Mencerimkan axis X"

msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Mencerimkan axis Y"

msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Mencerimkan axis Z"

msgid "Multiply Modifier"
msgstr "Pengubah Perkalian"

msgid "Strength Factor"
msgstr "Faktor Kekuatan"

msgid "Thickness Factor"
msgstr "Faktor Ketebalan"

msgid "Values for change location"
msgstr "Nilai untuk ganti lokasi"

msgid "Target Object"
msgstr "Objek Target"

msgid "Outline Material"
msgstr "Bahan Garis Besar"

msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisi-subdivisi"

msgid "Project Limit"
msgstr "Objek"

msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "Pilih berapa simpul yang dibatasi ke permukaan sasaran"

msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Pengubah Penyederhanaan"

msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "Hapus simpul bergantian dalam sapuan, kecuali yang ekstrem"

msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmull-Clark"

msgid "Fill Offset"
msgstr "Isi Offset"

msgid "Fill Rotation"
msgstr "Isi Rotasi"

msgid "Fill Scale"
msgstr "Isi Skala"

msgid "Stroke Length"
msgstr "Panjang Garis Luar"

msgid "UV Offset"
msgstr "Offset UV"

msgid "UV Scale"
msgstr "Skala UV"

msgid "Weighted"
msgstr "Berbobot"

msgid "Grease Pencil Tint Modifier"
msgstr "Pengubah KehalusanPensil Grease"

msgid "Color used for tinting"
msgstr "Warna digunakan untuk menghaluskan"

msgid "Gradient tinting colors"
msgstr "Gradien menghaluskan warna"

msgid "Factor for tinting"
msgstr "Faktor untuk menghaluskan"

msgid "Tint Mode"
msgstr "Mode Kehalusan"

msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "Mengait pengubah untuk mengubah lokasi simpul"

msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Lambda Border"
msgstr "Perbatasan Lambda"

msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "Menggunakan simpul yang bukan bagian daerah yang didefinisikan"

msgid "Play Mode"
msgstr "Mode Main"

msgid "The grid size for binding"
msgstr "Ukuran grid untuk pengikatan"

msgid "Density of the new volume"
msgstr "Kepadatan volume baru"

msgid "Resolution Mode"
msgstr "Mode Resoulsi"

msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "Jarak dalam dimana simpul yang dicerminkan telah digabungkan"

msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "Mencegah simpul melewati cermin selama transformasi"

msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Tingkat-tingkat Pahat"

msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Pengubah Simpul"

msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Salin normal baru (menimpa yang ada)"

msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "Menyimulasi sebuah permukaan laut"

msgid "Cache Path"
msgstr "Kamera"

msgid "Amount of generated foam"
msgstr "Gerakan"

msgid "Foam Layer Name"
msgstr "Nama dokumen"

msgid "Spatial Size"
msgstr "Ukurang"

msgid "Wind speed"
msgstr "Ukurang"

msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Modifikasi ContohPartikel"

msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "Modifikasi percontohan sistem partikel"

msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "Jumlah partikel yang digunakan untuk percontohan"

msgid ""
"Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of "
"multiple instances"
msgstr ""
"Offset relatif partikel digunakan untuk percontohan, menghindari tertimpanya "
"beberapa percontohan"

msgid "Random Position"
msgstr "Acak"

msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "Tampilkan contoh-contoh saat partikel-partikel hidup"

msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Tampilkan contoh-contoh saat partikel mati"

msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "Tampilkan contoh-contoh saat partikel-partikel telah tidak hidup"

msgid "Create instances from child particles"
msgstr "Buat contoh-contoh dari partikel-partikel anak"

msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "Buat contoh-contoh dari partikel-partikel biasa"

msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "Buat contoh-contoh sepanjang jalur-jalur partikel"

msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "Gunakan ukuran partikel untuk mengukur contoh-contoh"

msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Pengubah Remesh (Memberikan jala)"

msgid "Octree Depth"
msgstr "Warna"

msgid "Smooth Shading"
msgstr "Bayangan Halus"

msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "Gabung simpul yang berdekatan (offset sekrup harus nol)"

msgid "Object Screw"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "Membengkokkan mesh di atas sumbu Z spasi pengubah"

msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "Jangan memperbolehkan perubahan bentuk di sepanjang sumbu X"

msgid "Skin Modifier"
msgstr "Pengubah Kulit"

msgid "Generate Skin"
msgstr "Hasilkan Kulit"

msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Penghalusan Cabang"

msgid "Rim Crease"
msgstr "Buat"

msgid "Material Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Rim Material Offset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

#: sheets/BPMN.sheet:93 lib/function-manager.vala:40
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleks"

msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Faktor Kelompok Vertex"

msgid "Flat Faces"
msgstr "Wajah Datar"

msgid "Flip Normals"
msgstr "Nama"

msgid "Invert the face direction"
msgstr "Saluran"

msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "Pengubah Permukaan Subdivisi"

msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "Pengubah permukaan subdivisi"

msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Gunakan Permukaan Batas"

msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "Pengubah DeformasiPermukaan"

msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Kejatuhan Interpolasi"

msgid "Surface Modifier"
msgstr "Pengubah Permukaan"

msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Pengubah Triangulasi"

msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Minimum Sudut"

msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "Membagi kuadrat (quad) pada simpul pertama dan ketiga"

msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "Membagi kuadrat (quad) pada simpul kedua dan keempat"

msgid "UV Project Modifier"
msgstr "Pengubah Proyek UV"

msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Pengubah BungkusUV"

msgid "U-Axis"
msgstr "Sumbu-U"

msgid "V-Axis"
msgstr "Sumbu-V"

msgid "Bone From"
msgstr "Tulang Dari"

msgid "Bone defining offset"
msgstr "Tulang mendefinisikan tulang"

msgid "Bone To"
msgstr "Tulang Ke"

msgid "UV Center"
msgstr "Pusat UV"

msgid "Object From"
msgstr "Objek Dari"

msgid "Object defining offset"
msgstr "Objek mendefisikan offset"

msgid "Object To"
msgstr "Objek Ke"

msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "Mengedit berat simpul di sebuah kelompok"

msgid "Null action"
msgstr "Aksi null"

msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Kurva Kustom"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Acak"

msgid "Use Channel"
msgstr "Gunakan Saluran"

msgid "Group Add"
msgstr "Grup"

msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "Menambahkan simpul dengan berat di atas ambang batas ke kelompokv"

msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "Hapus simpul dengan berat di bawah ambang atas dari kelompokv"

msgid "Vertex Set"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr ""
"Mempengaruhi semua simpul (mungkin menambahkan beberapa ke A KelompokV)"

msgid "VGroup A"
msgstr "KelompokV A"

msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "Pengaruhi sudut di KelompokV A"

msgid "VGroup B"
msgstr "KelompokV B"

msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "Pengaruhi sudut di KelompokV B"

msgid "VGroup A or B"
msgstr "KelompokV A atau B"

msgid ""
"Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr ""
"Pengaruhi sudut di setidaknya satu dari kedua KelompokV (mungkin menambahkan "
"beberapa ke KelompokV A)"

msgid "VGroup A and B"
msgstr "KelompokV A dan B"

msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Pengaruhi sudut di kedua kelompok"

msgid "Vertex Group A"
msgstr "Kelompok Vertex A"

msgid "First vertex group name"
msgstr "Nama kelompok vertex pertama"

msgid "Vertex Group B"
msgstr "Kelompok Vertex B"

msgid "Second vertex group name"
msgstr "Nama kelompok vertex kedua"

msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "Pengubah Kedekatan BebanKV"

msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "Jarak pemetaan ke beban 1.0"

msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "Jarak pemetaan ke beban 0.0"

msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Kedekatan Geometri"

msgid "Proximity Mode"
msgstr "Mode Kedekatan"

msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "Objek ke kalkulasi jarak sudut dari"

msgid "Grid Name"
msgstr "Nama Grid"

msgid "Start Position Y"
msgstr "Mulai Posisi Y"

msgid "X Normal"
msgstr "Normal X"

msgid "Y Normal"
msgstr "Normal Y"

msgid "Z Normal"
msgstr "Normal Z"

msgid "Weighting Mode"
msgstr "Mode Pemberatan"

msgid "Face Area"
msgstr "Area Wajah"

msgid "Weld Modifier"
msgstr "Pengubah Weld"

msgid "Thickness factor"
msgstr "Faktor ketebalan"

msgid "Support face boundaries"
msgstr "Mendukung batas wajah"

msgid "Offset Even"
msgstr "Kamera"

msgid "Edit Path"
msgstr "Edit Jalur"

msgid "Path is being edited"
msgstr "Jalur sedang diedit"

msgid "Line Thickness"
msgstr "Ketebalan Garis"

msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "Ketebalan garis untuk jalur gerakan"

msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "Gunakan garis lurus di antara titik keyframe"

msgid "Motion Path Points"
msgstr "Titik Jalur Gerakan"

msgid "Cached positions per frame"
msgstr "Posisi dicache tiap frame"

msgid "Use Bone Heads"
msgstr "Gunakan Kepala Tulang"

msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "Gunakan warna kustom untuk jalur gerakan ini"

msgid "Cached location on path"
msgstr "Lokasi dicache di jalur"

msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "Titik jalur diseleksi untuk mengedit"

msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "Proxy Klip Film"

msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "Parameter proxy untuk klip film"

msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 100% dimensi rekaman asli"

msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 25% dimensi rekaman asli"

msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 50% dimensi rekaman asli"

msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 75% dimensi rekaman asli"

msgid "Rec Run"
msgstr "Lari Rec"

msgid "Build record run time code index"
msgstr "Bangun indeks kode waktu lari rekam"

msgid ""
"Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 100% dimensi rekaman tidak terdistorsi asli"

msgid ""
"Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 25% dimensi rekaman tidak terdistorsi asli"

msgid ""
"Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 50% dimensi rekaman tidak terdistorsi asli"

msgid ""
"Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Bangun proxy resolusi 75% dimensi rekaman tidak terdistorsi asli"

msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "Lokasi menyimpan dokumen proxy"

msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "Kualitas JPEG gambar proxy"

msgid "Record Run"
msgstr "Rekam Lari"

msgid "Movie Clip User"
msgstr "Pengguna Klip Film"

msgid ""
"Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr ""
"Parameter mendefinisikan bagaimana data-blok FilmKlip digunakan oleh data-"
"blok lain"

msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "Angka frame sekarang di sequencer gambar atau film"

msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Ukuran Render Proxy"

msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr ""
"Tampilkan preview menggunakan resolusi penuh atau resolusi proxy berbed"

msgid "None, full render"
msgstr "Kosong, render full"

msgid "Movie tracking data"
msgstr "Data pelacakan film"

msgid "Active Object Index"
msgstr "Indeks Objek Aktif"

msgid "Index of active object"
msgstr "Indeks objek aktif"

msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "Koleksi objek di objek pelacakan data ini"

msgid "Plane Tracks"
msgstr "Bidang Lintasan"

msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "Data film melacak kamera"

msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "Cocokkan-perpindahan data kamera untuk pelacakan"

msgid "K1"
msgstr "K1"

msgid "K2"
msgstr "K2"

msgid "K3"
msgstr "K3"

msgid "K4"
msgstr "K4"

msgid "P1"
msgstr "P1"

msgid "P2"
msgstr "P2"

msgid "Distortion Model"
msgstr "Model Distorsi"

msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "Model distorsi digunakan untuk lensa kamera"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:907
msgid "Divisions"
msgstr "Divisi"

msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Rasio Aspek Pixel"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../plugins/thermal/thermal.c:527
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Unit digunakan untuk panjang fokal kamera"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. abbreviation of pixel
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for pixel
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:559
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10 src/widgets/print.rs:152
#: applets/wncklet/window-list.ui:156
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
msgid "px"
msgstr "px"

msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Gunakan pixel untuk unit jarak fokal"

msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Longest"
msgstr "Terlama"

msgid "Keyframed"
msgstr "Bingkai Kunci"

msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Suara"

msgid "Pattern Corners"
msgstr "Adegan"

msgid "Search Max"
msgstr "Cari Max"

msgid "Search Min"
msgstr "Cari Min"

msgid "Keyframe A"
msgstr "Bingkai Kunci A"

msgid "Keyframe B"
msgstr "Bingkai Kunci B"

msgid "Unique name of object"
msgstr "Nama unik objek"

msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "Koleksi lintasan bidang di objek pelacakan data ini"

msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "Koleksi lintasan di objek pelacakan data ini"

msgid "Movie Tracks"
msgstr "Lintasan Film"

msgid "Movie Objects"
msgstr "Objek Film"

msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "Koleksi objek pelacakan film"

msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "Objek aktif di objek data pelacakan ini"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Pojok"

msgid "Image Opacity"
msgstr "Opasitas Gambar"

msgid "Opacity of the image"
msgstr "Opasitas gambar"

msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Keyframe Otomatis"

msgid "Delete Segments"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Motion Model"
msgstr "Model Gerakan"

msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "Model gerak default yang digunakan untuk pelacakan"

msgid "Previous frame"
msgstr "Frame sebelumnya"

msgid "Pattern Size"
msgstr "Ukuran Pola"

msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "Ukuran daerah pola untuk lintasan yang baru terbuat"

msgid "Search Size"
msgstr "Ukuran Pencarian"

msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "Jarak antar dua bundel digunakan untuk penskalaan adegan"

msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Jarak antar dua bundel digunakan untuk penskalaan objek"

msgid "Fastest"
msgstr "Tercepat"

msgid "Use Mask"
msgstr "Gunakan Masker"

msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "Normalisasi intensitas cahaya saat pelacakan (lebih lambat"

msgid "Use Red Channel"
msgstr "Gunakan Saluran Merah"

msgid "Keyframe Selection"
msgstr "Seleksi Keyframe"

msgid "Tripod Motion"
msgstr "Gerakan Tripod"

msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "Indeks Lintasan Rotasi Aktif"

msgid "Active Track Index"
msgstr "Indeks Lintasan Aktif"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:114 modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "Interpolasi pixel kualitas tinggi"

msgid "Location Influence"
msgstr "Lokasi Pengaruh"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "Pengaruh algoritma stabilisasi di lokasi rekaman"

msgid "Rotation Influence"
msgstr "Rotasi Pengaruh"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Pengaruh algoritma stabilisasi di rotasi rekaman"

msgid "Scale Influence"
msgstr "Skala Pengaruh"

msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "Pengaruh algoritma stabilisasi di skala rekaman"

msgid "Rotation Tracks"
msgstr "Lintasan Rotasi"

msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "Koleksi lintasan digunakan untuk stabilisasi 2D (terjemahan)"

msgid "Maximal Scale"
msgstr "Maksimal Skala"

msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "Batasi jumlah penskalaan otomatis"

msgid "Show Tracks"
msgstr "Tampilkan Lintasan"

msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "Tampilkan daftar UI lintasan berpartisipasi di stabilisasi"

msgid "Expected Position"
msgstr "Posisi Ekspektasi"

msgid "Expected Rotation"
msgstr "Rotasi Ekspektasi"

msgid "Expected Scale"
msgstr "Skala Ekspektasi"

msgid "Translation Tracks"
msgstr "Lintasan Terjemahan"

msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "Gunakan Stabilisasi 2D"

msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Gunakan stabilisasi 2D untuk rekaman"

msgid "Autoscale"
msgstr "Penskalaan Otomatis"

msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr ""
"Secara otomatis menskalakan rekaman menutupi daerah yang tidak terisi saat "
"stabilisasi"

msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Stabilisasi Rotasi"

msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "Stabilkan rotasi yang terdeteksi di sekitar pusat frame"

msgid "Stabilize Scale"
msgstr "Stabilisasi Skala"

msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "Kompensasi segala perubahan skala relatif ke pusat rotasi"

msgid "Movie tracking track data"
msgstr "Data lintasan pelacakan film"

msgid "Has Bundle"
msgstr "Punya Bundel"

msgid "Track is hidden"
msgstr "Lintasan tersembunyi"

msgid "Track is selected"
msgstr "Lintasan terseleksi"

msgid "Select Search"
msgstr "Seleksi Pencarian"

msgid "Action End Frame"
msgstr "Frame Akhir Aksi"

msgid "Action Start Frame"
msgstr "Frame Awal Aksi"

msgid "NLA Strip is active"
msgstr "Strip NLA aktif"

msgid "Blending"
msgstr "Pencampuran"

msgid "Scaling factor for action"
msgstr "Menskalakan faktor untuk aksi"

msgid "NLA Strips"
msgstr "Strip NLA"

msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "Tipe Strip NLA"

msgid "Action Clip"
msgstr "Klip Aksi"

msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "Strip NLA mereferensi beberapa Aksi"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: lib/propdialogs.c:340 core/os/input_event.cpp
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
#: src/ui/metaaccellabel.c:91
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Animated Influence"
msgstr "Pengaruh Teranimasi"

msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Waktu Strip Teranimasi"

msgid ""
"NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks "
"in the same AnimData block are disabled)"
msgstr ""
"Lintasan NLA dievaluasi sendiri (misalnya saat Aksi aktif dan semua Lintasan "
"NLA lain dalam blok AnimData yang sama dinonaktifkan)"

msgid "NLA Track is locked"
msgstr "Lintasan NLA terkunci"

msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "Nonaktifkan evaluasi Lintasan NLA"

msgid "NLA Track is selected"
msgstr "Lintasan NLA terseleksi"

msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "Strip NLA di Lintasan-NLA ini"

msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "Koleksi Lintasan NLA"

msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "Lintasan Aktif"

msgid "Active NLA Track"
msgstr "Lintasan NLA Aktif"

msgid "Node in a node tree"
msgstr "Node di pohon node"

msgid "The node label"
msgstr "Label node"

msgid "Static Type"
msgstr "Jenis Statik"

msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Tipe simpul (sudah tidak digunakan lagi, gunakan dengan hati-hati)"

msgid "Custom Node"
msgstr "Node Kustom"

msgid "Custom color of the node body"
msgstr "Warna kustom badan simpul"

msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "Dimensi box terbatas absolut simpul"

msgid "Height of the node"
msgstr "Tinggi node"

msgid "Internal Links"
msgstr "Tautan Internal"

msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "Koneksi masukan-ke-keluaran internal untuk membisukan"

msgid "Optional custom node label"
msgstr "Label simpul kustom yang opsional"

msgid "Unique node identifier"
msgstr "Pengenal simpul unik"

msgid "Outputs"
msgstr "Keluaran"

msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "Induk simpul ini terikat ke"

msgid "Node selection state"
msgstr "Keadaan seleksi simpul"

msgid "Show Options"
msgstr "Tampilkan Opsi"

msgid "Show Texture"
msgstr "Tampilkan Tekstur"

msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "Menampilkan simpul di mode bayangan bertekstur tampilan"

msgid ""
"Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual "
"identifier string)"
msgstr ""
"Tipe simpul (tidak digunakan lagi, gunakan bl_static_type atau bl_idname "
"untuk string pengenal sebenarnya)"

msgid "Use custom color for the node"
msgstr "Gunakan warna kustom untuk node"

msgid "Width of the node"
msgstr "Lebar node"

msgid "Custom Group"
msgstr "Kelompok Kustom"

msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr ""
"Tipe simpul dasar untuk tipe kelompok simpul yang terdaftar secara kustom"

msgid "Compositor Node"
msgstr "Simpul Penyusun"

msgid "Alpha Over"
msgstr "Alpha Over"

msgid "Overlay a foreground image onto a background image"
msgstr "Melapisi gambar latar depan ke gambar latar belakang"

msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Mengonversi Premultiplikasi"

msgid "Smooth away jagged edges"
msgstr "Menghaluskan tepi yang bergerigi"

msgid "Contrast Limit"
msgstr "Batas Kontras"

msgid ""
"How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value "
"makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge "
"if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the "
"current one)"
msgstr ""
"Seberapa banyak untuk menghilangkan tepi palsu untuk menghindari artefak "
"(nilai yang lebih besar membuat kurang aktif; nilai 2.0, misalnya, berarti "
"membuang tepi yang terdeteksi jika ada tepi tetangga yang memiliki kontras "
"2.0 kali lebih besar dari yang sekarang)"

msgid "Corner Rounding"
msgstr "Pembulatan Pojok"

msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "Seberapa besar pojok tajam akan dibulatkan"

msgid ""
"Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr ""
"Ambang batas untuk mendeteksi tepi (ambang batas yang lebih kecil membuat "
"deteksi lebih sensitif)"

msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Blur Bilateral"

msgid "Adaptively blur image, while retaining sharp edges"
msgstr "Memburamkan gambar secara adaptif, sekaligus mempertahankan tepi tajam"

msgid "Color Sigma"
msgstr "Sigma Warna"

msgid "Space Sigma"
msgstr "Sigma Spasi"

msgid "Blur an image, using several blur modes"
msgstr "Memburamkan gambar, menggunakan beberapa mode buram"

msgid "Aspect Correction"
msgstr "Aspek Koreksi"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kuadratik"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "Gaussian Cepat"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "Catrom"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitch"

msgid "Bokeh"
msgstr "Bokeh"

msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "Menggunakan filter yang melingkar (lebih lambat)"

msgid "Extend Bounds"
msgstr "Perpanjang Batas"

msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr ""
"Memperpanjang batas gambar masukan ke gambar buram yang cukup secara penuh"

msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "Menerapkan filter pada nilai yang dikoreksi gamma"

msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "Gunakan nilai relatif (persen) ke definisi radius buram"

msgid "Variable Size"
msgstr "Ukurang"

msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr ""
"Mendukung variabel buram per pixel saat menggunakan gambar untuk masukan "
"ukuran"

msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Buram Bokeh"

msgid ""
"Generate a bokeh type blur similar to Defocus. Unlike defocus an in-focus "
"region is defined in the compositor"
msgstr ""
"Mengenerasi buram tipe bokeh yang mirip ke Defokus. Tidak seperti defokus "
"sebuah bagian dalam-fokus yang didefinisikan di penyusun"

msgid "Max Blur"
msgstr "Buram Maks"

msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "Batas buram, maksimum radius CoC"

msgid "Bokeh Image"
msgstr "Gambar Bokeh"

msgid "Generate image with bokeh shape for use with the Bokeh Blur filter node"
msgstr ""
"Mengenerasi gambar dengan bentuk bokeh untuk digunakan dengan simpul filter "
"Buram Bokeh"

msgid "Box Mask"
msgstr "Masker Kotak"

msgid "Height of the box"
msgstr "Tinggi kotak"

msgid "Mask Type"
msgstr "Tipe Masker"

msgid "Channel Key"
msgstr "Kunci Saluran"

msgid "RGB color space"
msgstr "Spasi warna RGB"

msgid "HSV color space"
msgstr "Spasi warna HSV"

msgid "YUV color space"
msgstr "Spasi warna YUV"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

msgid "YCbCr color space"
msgstr "Spasi warna YCbCr"

msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "Algoritma menggunakan batas saluran"

msgid "Limit by single channel"
msgstr "Batasi oleh saluran tunggal"

msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "Batasi oleh maksimum saluran lain"

msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "Nilai lebih rendah dari pengaturan ini dikuncikan 100%"

msgid "Chroma Key"
msgstr "Kunci Chroma"

msgid "Acceptance"
msgstr "Penerimaan"

msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "Toleransi untuk warna untuk dipertimbangkan warna penguncian"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:159 data/totem-preferences-dialog.ui:423
msgid "Color Balance"
msgstr "Keseimbangan Warna"

msgid "Correction Formula"
msgstr "Rumus Koreksi"

msgid "Correction for highlights"
msgstr "Koreksi untuk highlight"

msgid "Correction for midtones"
msgstr "Koreksi untuk nada tengah"

msgid "Input Tint"
msgstr "Kehalusan Masukan"

msgid ""
"Color tint of the input's white point (the default of 10 matches daylight)"
msgstr ""
"Kehalusan wanra titik putih masukan (standarnya 10 cocok dengan cahaya hari)"

msgid "Correction for shadows"
msgstr "Koreksi untuk bayangan"

msgid "Output Tint"
msgstr "Kehalusan Keluaran"

msgid ""
"Color tint of the output's white point (the default of 10 matches daylight)"
msgstr ""
"Kehalusan warna titik putih keluaran (standarnya 10 cocok dengan cahaya hari)"

msgid ""
"The color which gets white gets mapped to (automatically converted to/from "
"temperature and tint)"
msgstr ""
"Warna dimana dapat putih dapat dipetakan ke (otomatis diubah ke/dari "
"temperatur dan kehalusan)"

#: ppdippstr.py:208
msgid "Color Correction"
msgstr "Koreksi Warna"

msgid "Blue channel active"
msgstr "Saluran biru aktif"

msgid "Green channel active"
msgstr "Saluran hijau aktif"

msgid "Highlights Contrast"
msgstr "Kontras Highlight"

msgid "Highlights contrast"
msgstr "Kontras highlight"

msgid "Highlights Gain"
msgstr "Perolehan Highlight"

msgid "Highlights gain"
msgstr "Perolehan highlight"

msgid "Highlights Gamma"
msgstr "Gamma Highlight"

msgid "Highlights gamma"
msgstr "Gamma highlight"

msgid "Highlights Lift"
msgstr "Angkat Highlight"

msgid "Highlights lift"
msgstr "Angkat highlight"

msgid "Highlights Saturation"
msgstr "Saturasi Highlight"

msgid "Highlights saturation"
msgstr "Saturasi Highlight"

msgid "Master Contrast"
msgstr "Kontras Master"

msgid "Master contrast"
msgstr "Kontras master"

msgid "Master Gain"
msgstr "Perolehan Master"

msgid "Master gain"
msgstr "Perolehan master"

msgid "Master Gamma"
msgstr "Gamma Master"

msgid "Master gamma"
msgstr "Gamma master"

msgid "Master Lift"
msgstr "Angkat Master"

msgid "Master lift"
msgstr "Angkat master"

msgid "Master Saturation"
msgstr "Master Saturasi"

msgid "Master saturation"
msgstr "Master saturasi"

msgid "Midtones Contrast"
msgstr "Kontras Nada Tengah"

msgid "Midtones contrast"
msgstr "Kontras nada tengah"

msgid "Midtones End"
msgstr "Berakhir Nada Tengah"

msgid "End of midtones"
msgstr "Akhir nada tengah"

msgid "Midtones Gain"
msgstr "Perolehan Nada Tengah"

msgid "Midtones gain"
msgstr "Perolehan nada tengah"

msgid "Midtones Gamma"
msgstr "Gamma Nada Tengah"

msgid "Midtones gamma"
msgstr "Gamma nada tengah"

msgid "Midtones Lift"
msgstr "Angkat Nada Tengah"

msgid "Midtones lift"
msgstr "Angkat nada tengah"

msgid "Midtones Saturation"
msgstr "Saturasi Nada Tengah"

msgid "Midtones saturation"
msgstr "Saturasi nada tengah"

msgid "Midtones Start"
msgstr "Mulai Nada Tengah"

msgid "Start of midtones"
msgstr "Awal nada tengah"

msgid "Red channel active"
msgstr "Aktif saluran merah"

msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Kontras Bayangan"

msgid "Shadows contrast"
msgstr "Kontras bayangan"

msgid "Shadows Gain"
msgstr "Perolehan Bayangan"

msgid "Shadows gain"
msgstr "Perolehan bayangan"

msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Gamma Bayangan"

msgid "Shadows gamma"
msgstr "Gamma bayangan"

msgid "Shadows Lift"
msgstr "Angkat Bayangan"

msgid "Shadows lift"
msgstr "Angkat bayangan"

msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Saturasi Bayangan"

msgid "Shadows saturation"
msgstr "Saturasi bayangan"

msgid "Color Key"
msgstr "Kunci Warna"

msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Toleransi hue untuk warna untuk dipertimbangkan warna penguncian"

msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "Toleransi saturasi untuk warna"

msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "Toleransi nilai untuk warna"

msgid "Limit by red"
msgstr "Batasi oleh merah"

msgid "Limit by green"
msgstr "Batasi oleh hijau"

msgid "Limit by blue"
msgstr "Batasi oleh biru"

msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "Algoritma batas sederhana"

msgid "Average limit algorithm"
msgstr "Algoritma batas rata-rata"

msgid "Scale limit by value"
msgstr "Skalakan batas oleh nilai"

msgid "Combine HSVA"
msgstr "Gabungkan HSVA"

msgid "Combine RGBA"
msgstr "Gabungkan RGBA"

msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Gabungkan YCbCrA"

msgid "Mode of color processing"
msgstr "Mode pemrosesan warna"

msgid "Use RGB color processing"
msgstr "Menggunakan pemrosesan warna RGB"

msgid "Use HSV color processing"
msgstr "Menggunakan pemrosesan warna HSV"

msgid "Use HSL color processing"
msgstr "Menggunakan pemrosesan warna HSL"

msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "Menggunakan pemrosesan warna YCbCr"

msgid "Use YUV color processing"
msgstr "Menggunakan pemrosesan warna YUV"

msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "Ruang warna yang digunakan untuk pemrosesan YCbCrA"

msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Cryptomatte (Warisan)"

msgid "Deprecated. Use Cryptomatte Node instead"
msgstr "Ditinggalkan. Gunakan Simpul Crptomatte saja"

msgid ""
"Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr ""
"Menambahkan benda atau bahan ke matte, dengan memilih warna dari keluaran "
"Pilih"

msgid "Matte Objects"
msgstr "Benda-benda Matte"

msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "Daftar ID crypto benda dan bahan untuk dimasukkan di dalam matte"

msgid ""
"Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr ""
"Menghapus benda atau bahan dari matte, dengan memilih warna dari keluaran "
"Pilih"

msgid "Cryptomatte"
msgstr "Cryptomatte"

msgid ""
"Generate matte for individual objects and materials using Cryptomatte render "
"passes"
msgstr ""
"Generasi matte untuk benda dan bahan individual menggunakan lintasan render "
"Cryptomatte"

msgid "Mattes"
msgstr "Matte-matte"

msgid "Has Layers"
msgstr "Mempunyai Lapisan"

msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "Benar jika gambar ini mempunyai lapisan yang bernama"

msgid "Has View"
msgstr "Mempunyai Tampilan"

msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "Benar jika gambar ini mempunyai beberapa tampilan"

msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "Lapisan Cryptomatte"

msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "Lapisan Cryptomatte apa yang digunakan"

msgid "Use Object layer"
msgstr "Gunakan layer Objek"

msgid "Use Material layer"
msgstr "Gunakan layer Material"

msgid "Use Asset layer"
msgstr "Gunakan layer Aset"

msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "Dimana lintasan Cryptomatte dimuat dari"

msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "Menggunakan lintasan Cryptomatte dari sebuah render"

msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "Menggunakan lintasan Cryptomatte dari sebuah gambar"

msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Penyegaran-Otomatis"

msgid "RGB Curves"
msgstr "Kurva RGB"

msgid "Perform level adjustments on each color channel of an image"
msgstr "Melakukan penyesuaian level pada setiap saluran warna gambar"

msgid "Vector Curves"
msgstr "Kurva Vektor"

msgid "Map input vector components with curves"
msgstr "Memetakan komponen vektor masukan dengan kurva"

msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "Kelompok Kustom Komposer"

msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "Simpul Kelompok Komposer Kustom untuk simpul Python"

msgid "Directional Blur"
msgstr "Buram Terarah"

msgid "Blur an image along a direction"
msgstr "Memburamkan gambar dalam sebuah arah"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
#: ../operations/common/mirrors.c:56
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:41
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:40
#: ../operations/common/vignette.c:60 ../operations/common/waves.c:26
#: modules/gridmap/grid_map.cpp src/goocanvasellipse.c:77
msgid "Center X"
msgstr "Pusat X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
#: ../operations/common/mirrors.c:60
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:46
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:46
#: ../operations/common/vignette.c:66 ../operations/common/waves.c:32
#: modules/gridmap/grid_map.cpp src/goocanvasellipse.c:85
msgid "Center Y"
msgstr "Pusat Y"

msgid "Defocus"
msgstr "Defokus"

msgid "Apply depth of field in 2D, using a Z depth map or mask"
msgstr ""
"Menerapkan kedalaman bidang dalam 2D, menggunakan peta kedalaman Z atau "
"masker"

msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "Offset rotasi bentuk bokeh"

msgid "Bokeh Type"
msgstr "Tipe Bokeh"

msgid "Octagonal"
msgstr "Segi Delapan"

msgid "8 sides"
msgstr "8 sisi"

msgid "Heptagonal"
msgstr "Segi Tujuh"

msgid "7 sides"
msgstr "7 sisi"

msgid "6 sides"
msgstr "6 sisi"

msgid "Pentagonal"
msgstr "Segi Lima"

msgid "5 sides"
msgstr "5 sisi"

msgid "4 sides"
msgstr "4 sisi"

msgid "3 sides"
msgstr "3 sisi"

msgid ""
"Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value "
"doubles the blur radius"
msgstr ""
"Jumlah buram fokal, 128 (tak terhingga) adalah fokus sempurna, setengah "
"nilai menggandakan radius buram"

msgid ""
"Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr ""
"Adegan dimana untuk menyeleksi kamera aktif (render adegan jika tidak "
"terdefinisikan)"

msgid ""
"CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is "
"disabled"
msgstr ""
"Batas radius CoC, mencegah pendarahan latar belakang pada latar tengah saat "
"dalam fokus, 0 untuk nonaktif"

msgid "Gamma Correction"
msgstr "Koreksi Gamma"

msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "Mengaktifkan koreksi gamma sebelum dan setelah proses utama"

msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "Mengaktifkan mode kualitas render, berguna untuk pratinjau"

msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Menggunakan Buffer-Z"

msgid ""
"Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto "
"enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr ""
"Nonaktifkan saat menggunakan gambar sebagai masukan, bukan buffer-z yang "
"sebenarnya (diaktifkan secara otomatis jika simpul tidak berbasis pada "
"gambar, misalnya simpul waktu)"

msgid "Z-Scale"
msgstr "Skala-Z"

msgid ""
"Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur "
"designated by the color white or input value 1"
msgstr ""
"Skala input Z saat tidak menggunakan penyangga-z, mengkontrol buram maksimum "
"ditunjuk oleh warna putih atau nilai masukan 1"

msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "Batas untuk jumlah pixel tetangga yang harus cocok"

msgid "Edge to inset"
msgstr "Tepi ke inset"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Bulu"

msgid "Distance Key"
msgstr "Kunci Jarak"

msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Adjacent Only"
msgstr "Hanya Garis"

msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Hapus"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipe Filter"

msgid "Flip X"
msgstr "Balik X"

msgid "Flip Y"
msgstr "Balik Y"

msgid "Flip X & Y"
msgstr "Balik X & Y"

msgid "Glare"
msgstr "Kesilauan"

msgid "Angle Offset"
msgstr "Offset Sudut"

msgid "Color Modulation"
msgstr "Modulasi Warna"

msgid "Glare Type"
msgstr "Tipe Kesilauan"

msgid "Ghosts"
msgstr "Hantu"

msgid "ID Mask"
msgstr "Masker ID"

msgid "Post Blur"
msgstr "Setelah Buram"

msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr ""
"Ukuran buram matte yang diaplikasikan setelah memotong dan melebarkan/"
"mengikis"

msgid "Pre Blur"
msgstr "Sebelum Buram"

msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr ""
"Ukuran sebelum-buram chroma yang diaplikasikan sebelum menjalani pengunci"

msgid "Clip Black"
msgstr "Klip Hitam"

msgid "Clip White"
msgstr "Klip Putih"

msgid "Feather Distance"
msgstr "Jarak Bulu"

msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "Jarak ke perbesar/perkecil bulu"

msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Jatuhan Bulu"

msgid "Screen Balance"
msgstr "Kesimbangan Layar"

msgid ""
"Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr ""
"Seimbangkan antara dua saluran non-utama saluran utama memperbandingkan "
"terhadap"

msgid "Keying Screen"
msgstr "Adegan"

msgid "Tracking Object"
msgstr "Tambah Objek"

msgid "Lens Distortion"
msgstr "Penyunting Logika"

msgid "Combined RGB"
msgstr "RGB yang Digabung"

msgid "Map Value"
msgstr "Nilai Peta"

msgid "Use Maximum"
msgstr "Gunakan Maksimum"

msgid "Use Minimum"
msgstr "Gunakan Minimum"

msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Jumlah sampel buram gerakan"

msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "Pencahayaan untuk buram gerakan sebagai faktor FPS"

msgid "Size Source"
msgstr "Sumber Ukuran"

msgid "Scene Size"
msgstr "Ukuran Adegan"

msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Tetap/Adegan"

msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Gunakan informasi bulu dari masker"

msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "Menggunakan buram gerakan multi-sampel pada masker"

msgid "A + B"
msgstr "A + B"

msgid "A - B"
msgstr "A - B"

msgid "A * B"
msgstr "A * B"

msgid "A / B"
msgstr "A / B"

msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"

msgid "A power B"
msgstr "A kekuatan B"

msgid "Logarithm A base B"
msgstr "Logaritma A base B"

msgid "Square root of A"
msgstr "Akar pangkat dua A"

msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 / Akar pangkat dua A"

msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"

msgid "The minimum from A and B"
msgstr "Minimum dari A dan B"

msgid "The maximum from A and B"
msgstr "Maksimum dari A dan B"

msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "Minimum dari A dan B saat menghaluskan C"

msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "Maksimum dari A dan B saat menghaluskan C"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"

msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"

msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"

msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"

msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"

msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"

msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"

msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"

msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"

msgid "Movie Distortion"
msgstr "Distorsi Film"

msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "Distorsi digunakan ke filter gambar"

msgid "File Output"
msgstr "Keluaran Dokumen"

msgid "Active Input Index"
msgstr "Indeks Masukan Aktif"

msgid "File Slots"
msgstr "Slot Dokumen"

msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "Slot Layer EXR"

msgid "To Straight"
msgstr "Ke Lurus"

msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB ke BW"

msgid "Render Layers"
msgstr "Render Layer"

msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "Koordinasikan pasi ke skala relatif ke"

msgid "Separate HSVA"
msgstr "Pisahkan HSVA"

msgid "Separate RGBA"
msgstr "Pisahkan RGBA"

msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "Pisahkan YCbCrA"

msgid "Separate YUVA"
msgstr "Pisahkan YUVA"

msgid "Set Alpha"
msgstr "Set Alpha"

msgid "Apply Mask"
msgstr "Terapkan Masker"

msgid "Replace Alpha"
msgstr "Gantikan Alpha"

msgid "Stabilize 2D"
msgstr "Stablilisasi 2D"

msgid "Sun Beams"
msgstr "Sinar Matahari"

msgid "Ray Length"
msgstr "Panjang Sinar"

msgid "Node Output"
msgstr "Keluaran Node"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptasi"

msgid "Track Position"
msgstr "Penjelasan"

msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Relative Start"
msgstr "Kamera"

msgid "Relative Frame"
msgstr "Hapus"

msgid "Wrapping"
msgstr "Membungkus"

msgid "Vector Blur"
msgstr "Buram Vektor"

msgid "Uses the vector speed render pass to blur the image pixels in 2D"
msgstr ""
"Menggunakan vektor kecepatan render pass untuk memburamkan pixel gambar "
"dalam 2D"

msgid "Blur Factor"
msgstr "Faktor Buram"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Kecepatan Maks"

msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "Kecepatan maksimum, atau nol untuk kosong"

msgid "Min Speed"
msgstr "Kecepatan Min"

msgid ""
"Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from "
"foreground)"
msgstr ""
"Kecepatan minimum untuk sebuah pixel diburamkan (digunakan untuk memisahkan "
"latar belakang dari latar depan)"

msgid "Input Type"
msgstr "Tipe Masukan"

msgid "Dot Product"
msgstr "Produk Dot"

msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "Contoh-contoh benda atau koleksi"

msgid "Blur Attribute"
msgstr "Atribut Buram"

msgid "Collection Info"
msgstr "Info Koleksi"

msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "Mengambil contoh-contoh geometri dari koleksi"

msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "Kelompok Kustom Geometri"

msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "Mengubah Bentuk (Deformasi) Kurva di Permukaan"

msgid "Distribution Method"
msgstr "Metode Distribusi"

msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "Metode yang digunakan untuk menyebarkan titik"

msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "Mengonversi Wajah ke simpul dan simpul ke wajah"

msgid "Edges of Corner"
msgstr "Ujung Pojok"

msgid "Evaluate at Index"
msgstr "Evaluasi di Indeks"

msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "Evaluasi di Domain"

msgid "Fill Curve"
msgstr "Isi Kurva"

msgid "Triangles"
msgstr "Segitiga"

msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "Bagaimana memilih angka simpul di fillet"

msgid "Flip Faces"
msgstr "Membalikkan Wajah"

msgid "Geometry to Instance"
msgstr "Geometri ke Contoh"

msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"

msgid "Linear interpolation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Instance Rotation"
msgstr "Rotasi Contoh"

msgid "Instance Scale"
msgstr "Skala Contoh"

msgid "Edge Vertices"
msgstr "Simpul Tepi"

msgid "Instance on Points"
msgstr "Contoh di Titik"

msgid "Instance Transform"
msgstr "Transformasi Contoh"

msgid "Instances to Points"
msgstr "Contoh-contoh ke Titik-titik"

msgid "Is Viewport"
msgstr "Adalah Viewport"

msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "Gabung simpul atau titik dalam jarak yang diberikan"

msgid "Fill Type"
msgstr "Tipe Isi"

msgid "Ico Sphere"
msgstr "Ico Bola"

msgid "Count Mode"
msgstr "Mode Hitung"

msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "Menghasilkan awan titik dari simpul jala"

msgid "UV Sphere"
msgstr "Bola UV"

msgid "Object Info"
msgstr "Info Objek"

msgid "Points to Vertices"
msgstr "Titik-titik ke Simpul"

msgid "Realize Instances"
msgstr "Contoh-Contoh Sadar"

msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "Mengonversi contoh-contoh menjadi data geometri nyata"

msgid "Rotate Instances"
msgstr "Rotasi Contoh-contoh"

msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "Sampel Permukaan Terdekat"

msgid "Sample UV Surface"
msgstr "Sampel Permukaan UV"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode Skala"

msgid "Scale Instances"
msgstr "Skala Contoh-contoh"

msgid "Set Instance Transform"
msgstr "Set Transformasi Contoh"

msgid "Sort Elements"
msgstr "Sortir Elemen"

msgid "Split to Instances"
msgstr "Membagi ke Contoh-contoh"

msgid "Subdivide Curve"
msgstr "Membagi Kurva"

msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "Membagi Jala"

msgid "Mouse Position"
msgstr "Posisi Mouse"

msgid "Translate Instances"
msgstr "Menerjemahkan Contoh-contoh"

msgid "Label Font Size"
msgstr "Label Ukuran Font"

msgid "Active Output"
msgstr "Keluaran Aktif"

msgid "Reroute"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Add Shader"
msgstr "Tambah Shader"

msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Oklusi ambien"

msgid "General type of the attribute"
msgstr "Tipe umum atribut"

msgid "Instancer"
msgstr "Percontoh"

msgid "Subsurface Method"
msgstr "Metode Subpermukaan"

msgid "Refraction BSDF"
msgstr "Rotasi"

msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not "
"particularly useful on its own"
msgstr ""
"Refleksi untuk bahan seperti kain\n"
"Biasanya dicampur dengan shader lainnya (seperti Shader Diffuse) dan tidak "
"terlalu berguna dengan sendirinya"

msgid "Camera Data"
msgstr "Kamera"

msgid "Min Max"
msgstr "Min Maks"

msgid "Light Falloff"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Light Path"
msgstr "Kamera"

msgid "Interpolation Type"
msgstr "Tipe Interpolasi"

msgid "Space of the input normal"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Tangent Space"
msgstr "Tekstur"

msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Data Objek"

msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "Mengambil informasi tentang contoh benda"

msgid "Material Output"
msgstr "Material"

msgid "Particle Info"
msgstr "Partikel"

msgid "Script Source"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Auto Update"
msgstr "Penyimpanan Otomatis"

msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Hamburan Subpermukaan"

msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "Metode yang digunakan untuk garis singgung"

msgid "Brick Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Checker Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "From Instancer"
msgstr "Dari Percontoh"

msgid "Gradient Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Projection Blend"
msgstr "Objek"

msgid "Object Vertices"
msgstr "Simpul Benda"

msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "Menghasilkan kepadatan titik dari simpul benda"

msgid "Sky Type"
msgstr "Tipe Langit"

msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Wave Texture"
msgstr "Tekstur"

msgid "Wave Type"
msgstr "Tipe"

msgid "Length of A"
msgstr "Panjang A"

msgid "Vector Transform"
msgstr "Ubah-bentuk Vektor"

msgid "Color Attribute"
msgstr "Atribut Warna"

msgid "Texture Node"
msgstr "Tekstur"

msgid "Node Instance Hash"
msgstr "Hash Contoh Node"

msgid "Use Node Format"
msgstr "Situs Blender"

msgid "Hide Value"
msgstr "Sembunyikan Nilai"

msgid "Multi Input"
msgstr "Masukan Banyak"

msgid "Is Output"
msgstr "A dalah Keluaran"

msgid "String Node Socket"
msgstr "String Node Socket"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1899
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3561
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1864
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3386
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1872
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3394
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1376
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3165 ipaserver/plugins/dns.py:992
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipe"

msgid "Active Node"
msgstr "Tambah Baru"

msgid "Object Modifiers"
msgstr "Pengubah Benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "Nama"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "Atur Klip yang Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "Kamera"

msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "Menambah atau mengurangi Preset Kain"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Menambah Preset Kain"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "Hapus Target"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "Kamera"

msgid "Switch tint colors"
msgstr "Beralih warna kehalusan"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Objek"

msgid "Load a SVG file"
msgstr "Memuat dokumen SVG"

msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Impor SVG"

msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "Tambah node ke pohon aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Tambah Node"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Align objects"
msgstr "Menyejajarkan objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Menyejajarkan Objek"

msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "Mengonversi benda menjadi wajah yang telah dicontohkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Buat Wajah Contoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Sunting Cepat"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Sunting Cepat"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Create a new action"
msgstr "Tambah aksi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgid "Select the active camera"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Kamera"

msgid "Scale a float context value"
msgstr "Skalakan nilai konteks float"

msgid "Scale an int context value"
msgstr "Skalakan nilai koneks int"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Int Skala Konteks"

msgid "Set a context value"
msgstr "Set nilai koneks"

msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "Set nilai konteks ke data-blok ID"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "Set ID Perpustakaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "Koneks Set"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "Konteks Set String"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "Konteks Set Nilai"

msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "Buka docs referensi online di browser web"

msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "Lihat Dokumentasi"

msgid "Load online manual"
msgstr "Muat manual online"

msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Lihat Manual"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Nama Properti"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Bersihkan Keyframe"

msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Sederhanakan F-Kurva dengan menghapus keyframe jarak dekat"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "Pilih Keyframe"

msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "Pilih keyframe dengan mengklik mereka"

msgid "Only Channel"
msgstr "Hanya Saluran"

msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "Pilih semua keyframe di saluran bawah mouse"

msgid "Column Select"
msgstr "Pemilihan Kolom"

msgid "Mouse X"
msgstr "X Mouse"

msgid "Mouse Y"
msgstr "Y Mouse"

msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "Tunggu untuk Batal Pilih yang Lain"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Salin Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Hapus Keyframe"

msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "Hapus semua keyframe yang terpilih"

msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "Meminta untuk konfirmasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "Buat salinan semua keyframe yang terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Duplikasi Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "Sunting Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Aksi Baru"

msgid "Create new action"
msgstr "Buat aksi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Pilihan Kotak"

msgid "Set a new selection"
msgstr "Set seleksi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Seleksi"

msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Stabilisasi Garis Luar"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Seleksi"

msgid "Before Current Frame"
msgstr "Sebelum Frame Sekarang"

msgid "After Current Frame"
msgstr "Setelah Frame Sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "Semua Tampilan"

msgid "Create New Action"
msgstr "Buat Aksi Baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Putuskan hubungan Aksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Ke Frame Sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Frame Terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Ganti Frame"

msgid "Extend selection"
msgstr "Perpanjang pilihan"

msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Hapus Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Hapus Keyframe (Tombol)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Hapus Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "Masukkan Keyframe (sesuai nama)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Data Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Sejajarkan Tulang-tulang"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Tambah Tulang"

msgid "Add a new bone collection"
msgstr "Tambah koleksi tulang baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Nama"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Sembunyikan yang Terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Pisah Tulang"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Bagi"

msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Mengganti Arah"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Hapus Aset"

msgid "Delete current boid rule"
msgstr "Setelah Ini"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Induk"

msgid "Delete current boid state"
msgstr "Setelah Ini"

msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Setel Ulang"

msgid "Set brush shape"
msgstr "Set bentuk kuas"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Maks"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "Ganti ukuran kuas oleh skalar"

#: ../src/func.c:1109 editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "Aspek Gambar"

msgid "Use Scale"
msgstr "Gunakan Skala"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Ubah-bentuk ke muasal"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Hapus Filter"

msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu Konteks"

msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Terima"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "Menambahkan Lapisan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Tambah Penanda pada Klik"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "Kosongkan Solusi"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Hapus"

msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "Jarak minimal yang diterima antara dua fitur"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Matikan"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Saluran"

msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Setelah Ini"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Delete curve knots"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Hapus"

msgid "Join selected tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Buka Klip"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Atur Sumbu"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Set Asal"

msgid "Use Median"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "Set Bidang"

msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Set floor plane"
msgstr "Set bidang lantai"

msgid "Set wall plane"
msgstr "Set bidang dinding"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Set Skala"

msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "Set skala adegan dengan menskalakan kamera (atau induk jika hadir)"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Set Frame Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "Tekstur"

msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Tahan Depan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Tambah Objek"

msgid "Add new object for tracking"
msgstr "Tambah benda baru untuk pelacakan"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Fit View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "Bawah"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgid "View all selected elements"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

msgid "Name of the new collection"
msgstr "Nama koleksi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Kosongkan Garis"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Setelah Ini"

msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Gerakkan Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Konsol Python"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Konsol Python"

msgid "Add new bezier curve"
msgstr "Tambah kurva bezier baru"

msgid "Add new circle curve"
msgstr "Tambah kurva lingkaran baru"

msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Tekstur"

msgid "(De)select all control points"
msgstr "Material"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "Jepit Kurva ke Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "Set Benda Permukaan Kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Memudarkan Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Gambar Kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Hapus"

msgid "Skin Resize"
msgstr "Mengubah Ukuran Kulit"

msgid "Bend"
msgstr "Membengkokkan"

msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Partikel"

msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "Interpolasi rasius titik yang dipilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Lembutkan kemiringan kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Lembutkan bobot kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Menambahkan Slot Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "Menghapus Slot Permukaan"

msgid "Undo Message"
msgstr "Pesan"

msgid "All Actions"
msgstr "Semua Aksi"

msgid "Active scene to file"
msgstr "Adegan aktif ke dokumen"

msgid "Each scene as a file"
msgstr "Setiap adegan sebagai dokumen"

msgid "Scene Collections"
msgstr "Koleksi Adegan"

msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Koleksi Adegan Aktif"

#: sheets/Circuit.sheet:82 ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "Lamp"
msgstr "Lampu"

msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "PERHATIAN: tidak terdukung di contoh-contoh dupli/kelompok"

msgid "Path Mode"
msgstr "Mode Jalur"

msgid "-X Axis"
msgstr "Axis -X"

msgid "-Y Axis"
msgstr "Axis -Y"

msgid "-Z Axis"
msgstr "Axis -Z"

msgid "Export custom properties"
msgstr "Ekspor properti kustom"

msgid "Use Metadata"
msgstr "Gunakan Metadata"

msgid "Use Space Transform"
msgstr "Gunakan Transformasi Spasi"

msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "Ekspor Permukaan Subdivisi"

msgid "Visible Objects"
msgstr "Objek yang Terlihat"

msgid "Export cameras"
msgstr "Ekspor kamera"

msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)"
msgstr "Contoh-Contoh Simpul Geometri (Eksperimental)"

msgid "Export Geometry nodes instance meshes"
msgstr "Ekspor jala contoh simpul Geometri"

msgid "GPU Instances"
msgstr "Contoh GPU"

msgid "Lighting Mode"
msgstr "Mode Pencahayaan"

msgid "Renderable Objects"
msgstr "Objek yang Dapat Dirender"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Batal"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Hapus Berkas Terpilih"

msgid "Create a new directory"
msgstr "Buat direktori baru"

msgid "Name of new directory"
msgstr "Nama direktori baru"

msgid "Open new directory"
msgstr "Buka direktori baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Tambah Kotak Teks"

msgid "Add a new text box"
msgstr "Tambah kotak Teks"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Hapus Kotak Teks"

msgid "Remove the text box"
msgstr "Hapus kotak teks"

msgid "Name of new attribute"
msgstr "Nama atribut baru"

msgid "Name of new color attribute"
msgstr "Nama atribut warna baru"

msgid "Segment"
msgstr "Segmen"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this is the name of a tool, in the meaning "a rubber eraser"
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_id.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: src/preferences.py src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
#: ../brushsettings-gen.h:53 ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Eraser"
msgstr "Penghapus"

msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "Stabilisasi Faktor Garis Luar"

msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "Stabilisasi Radius Garis Luar"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Hapus Frame Aktif"

msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "Tambah data-blok Anotasi baru"

msgid "Only Curves"
msgstr "Hanya Kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Set Kursor"

msgid "Replace Existing"
msgstr "Menggantikan yang Ada"

msgid "Curve Bend"
msgstr "Lekukan Kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Tambah Pengubah Kurva-F"

msgid "Only Active"
msgstr "Hanya Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Salin Pengubah-F"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Tempel Pengubah-F"

msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Tambah Pengubah-F yang tersalin ke Kurva-F yang terpilih"

#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71 lib/ui/stdtoolbars.inc:687
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Lompat ke Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Semua Tampilan"

msgid "Target Frame"
msgstr "Frame Target"

msgid "Stroke Mode"
msgstr "Mode Garis Luar"

msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "Aksi diambil saat garis luar cat dibuat"

msgid "Apply brush normally"
msgstr "Terapkan kuas biasanya"

msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "Balikkan aksi kuas untuk durasi garis luar"

msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "Gantikan kuas ke mode halus untuk durasi garis luar"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplikasi Garis Luar"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "Hapus Frame Duplikat"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Lapisan"

msgid "Name of the new layer"
msgstr "Nama lapisan baru"

msgid "Add new layer as masking"
msgstr "Tambah lapisan baru sebagai masker"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Reorder the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Susun ulang lapisan masker Pensil Grease aktif ke atas/bawah di daftar"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Gabungkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Nama"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "Salin Bahan ke Objek yang Terpilih"

msgid "Bring to Front"
msgstr "Bawa ke Depan"

msgid "Bring Forward"
msgstr "Bawa Kedepan"

msgid "Send Backward"
msgstr "Bawa Kebelakang"

msgid "Send to Back"
msgstr "Bawa ke Belakang"

msgid "By Material"
msgstr "Oleh Material"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Seleksi"

msgid "Assign the active material slot to the selected strokes"
msgstr "Tugaskan slot bahan aktif ke sapuan terpilih"

msgid "Name of the material"
msgstr "Nama bahan"

msgid "X End"
msgstr "Akhir X"

msgid "X Start"
msgstr "Awal X"

msgid "Y End"
msgstr "Akhir Y"

msgid "Y Start"
msgstr "Awal Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Normalisasi Grup Vertex"

msgid "Lock Active"
msgstr "Kunci Aktif"

msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "Menetapkan nilai grup aktif saat normalisasi yang lain"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "Haluskan Grup Vertex"

msgid "Add a new render slot"
msgstr "Tambah slot render baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Saluran"

msgid "Invert image's channels"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Gambar"

msgid "Create a new image"
msgstr "Buat gambar baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Render Wilayah"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Gantikan Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "Ubah Ukuran Gambar"

msgid "Resize the image"
msgstr "Ubah ukuran gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Sampel Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Gerakan"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Save As Render"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "Menambahkan Ubin"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Use Local File"
msgstr "Gunakan Dokumen Lokal"

msgid "Use Original File"
msgstr "Gunakan Dokumen Asli"

msgid "View the entire image"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Tampilan 3D"

msgid "View all selected UVs"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "Perbesar"

msgid "Scale FPS"
msgstr "Skala FPS"

msgid ""
"Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH "
"frame maps directly to a Blender frame"
msgstr ""
"Skalakan framerate dari BVH ke adegan sekarang, jika tidak, setiap peta "
"frame BVH secara langsung ke frame Blender"

msgid "Decal Offset"
msgstr "Decal Offset"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "Operator Replay"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Penyunting Logika"

msgid "U (X) Axis"
msgstr "Kiri"

msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Kiri"

msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Kiri"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Pilih yang tak berkelompok"

msgid "Add a new time marker"
msgstr "Tambah penanda waktu baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Add vertex to feather"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Slide control points"
msgstr "Material"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Add Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Gandakan Masker"

msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "Gandakan dan Pindahkan Masker"

msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Gandakan Masker"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Ulang"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Name of new mask layer"
msgstr "Nama lapisan masker baru"

msgid "Remove mask layer"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Hapus"

msgid "Create new mask"
msgstr "Buat masker baru"

msgid "Name of new mask"
msgstr "Nama masker baru"

msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Atur objek sebagai induk"

msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Atur objek sebagai induk"

msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "Tambah spline berbentuk-lingkaran baru"

msgid "Location of new circle"
msgstr "Lokasi lingkaran baru"

msgid "Size of new circle"
msgstr "Ukuran lingkaran baru"

msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "Tambah spline berbentuk-kotak baru"

msgid "Select spline points"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "Material"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Animasi Reset Bulu"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Salin Material"

msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Salin pengaturan dan simpul bahan"

msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Material Baru"

msgid "Add a new material"
msgstr "Tambah bahan baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Tempel/Paste Material"

msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "Tempel pengaturan dan simpul bahan"

msgid "Angle limit"
msgstr "Kamera"

msgid "Clear Inner"
msgstr "Bebaskan bagian dalam"

msgid "Plane Normal"
msgstr "Bidang Normal"

msgid "Blend Surface"
msgstr "Memadukan Permukaan"

msgid "Merge Factor"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "Lampirkan simpul yang dipilih dalam polihedron cembung (convex)"

msgid "Delete Unused"
msgstr "Hapus"

msgid "Join Triangles"
msgstr "Hapus"

msgid "Make Holes"
msgstr "Gambar Pengguna"

msgid "Compare Materials"
msgstr "Material"

msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Partikel"

msgid "Compare UVs"
msgstr "Bandingkan UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Kamera"

msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "Induk"

msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Hapus simpul yang longgar"

msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Memudarkan Simpul"

msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Memudarkan simpul yang tersisa"

msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "Hilangkan semua simpul di antara batas-batas wajah"

msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Buyarkan Terpilih"

msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Hanya Garis"

msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "Membagi wajah dan tepi yang terhubung dengan simpul yang dipilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Remove from the selection"
msgstr "Menghapus dari seleksi"

msgid "Select ring"
msgstr "Seleksi"

msgid "Toggle Select"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr ""
"Mengekstrusi simpul, tepi, atau wajah yang dipilih secara berulang kali"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Display faces flat"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"

msgid "Select Outer"
msgstr "Seleksi"

msgid "Select the new inset faces"
msgstr "Pilih wajah inset baru"

msgid "Self Intersect"
msgstr "Perpotongan Sendiri"

msgid "Cut new topology"
msgstr "Potong topologi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Seleksi"

msgid "Select Bigger"
msgstr "Seleksi"

msgid ""
"Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr ""
"Pertimbangkan simpul, bukan tepi untuk memilih tepi mana yang akan (tidak) "
"ditandai sebagai tajam"

msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Use triangle fans"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Tambah Baru"

msgid "Base Fill Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Tambah Baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Menambahkan Bidang"

msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Membangun jala planar yang terisi dengan 4 simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Mengungkapkan semua simpul, tepi, dan wajah yang tersembunyi"

msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Isi"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Perpanjang Simpul"

msgid "Extend Vertices"
msgstr "Perpanjang Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Seleksi"

msgid "Number of Vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "Pilih semua simpul yang terhubung dengan pilihan sekarang"

msgid "Change selection mode"
msgstr "Material"

msgid "Wire edges"
msgstr "Tepi Kabel"

msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Memilih simpul secara acak"

msgid "Face Stepping"
msgstr "Wajah Melangkah"

msgid "Fill Region"
msgstr "Isi Wilayah"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "Elemen mana untuk mempengaruhi (simpul, tepi dan/atau wajah)"

msgid "View Z Axis"
msgstr "Kiri"

msgid "View X Axis"
msgstr "Kiri"

msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "Urutkan wajah yang terseleksi dari indeks bahan terkecil ke terbesar"

msgid "Quad Corner Type"
msgstr "Tipe"

msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "Campur faktor lokasi simpul"

msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "Jarak dalam dimana simpul yang cocok akan dicari"

msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Jepret simpul tengah ke pusat sumbu"

msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Batal Pembagian"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "Grup"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Rotasi UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "Menghubungkan simpul wajah yang terpilih, membagikan wajah"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Menghaluskan Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "Simpul Halus Laplacian"

msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Smooth X Axis"
msgstr "Semua Tampilan"

msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Semua Tampilan"

msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Semua Tampilan"

msgid "Remove original faces"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Setujui"

msgctxt "Action"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Bake object transformations"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Menduplikasi Strip"

msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Gambar Pengguna"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "Tambah Koleksi Node"

msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Tambah Node Dokumen"

msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "Tambah node dokumen ke editor node sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Tambah Kelompok Node"

msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "Tambah kelompok node yang ada ke editor node sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Tambah Node Masker"

msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "Tambah node masker ke editor node sekarang"

msgid "Node Type"
msgstr "Tipe Node"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "Tambah Objek Node"

msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "Tambah node info objek ke editor node sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Cari Node"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edit Grup"

msgid "Edit node group"
msgstr "Edit kelompok node"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Buat Kelompok"

msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Buat kelompok dari node terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"

msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Pohon Node Baru"

msgid "Create a new node tree"
msgstr "Buat pohon node baru"

msgid "Tree Type"
msgstr "Tipe Pohon"

msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Burn Mode"
msgstr "Mode Bakar"

msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "Ubah Ukuran Node"

msgid "Resize a node"
msgstr "Ubah ukuran node"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "Seleksi Terhubung Dari"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "Seleksi Terhubung Ke"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Tambah Objek"

msgid "Align to axis"
msgstr "Menyejajarkan ke sumbu"

msgid "Align Mode"
msgstr "Mode Menyejajarkan"

msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "Sisi objek digunakan untuk penyejajaran"

msgid "Negative Sides"
msgstr "Sisi Negatif"

msgid "Positive Sides"
msgstr "Sisi Positif"

msgid "Relative To"
msgstr "Relatif Ke"

msgid "Reference location to align to"
msgstr "Lokasi referensi menyejajarkan ke"

msgid "Scene Origin"
msgstr "Adegan Asal"

msgid ""
"Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr ""
"Gunakan adegan asal sebagai posisi untuk objek terseleksi menyejajarkan ke"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Tambah Armatur"

msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Tambah objek armatur ke adegan"

msgid ""
"Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps "
"matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr ""
"Mengembangkan benda aktif dengan jarak yang ditentukan untuk dipanggang. Ini "
"membantu mencocokkan ke titik yang lebih dekat ke bagian luar mesh benda "
"yang dipilih"

msgid ""
"The maximum ray distance for matching points between the active and selected "
"objects. If zero, there is no limit"
msgstr ""
"Jarak sinar maksimal untuk titik sesuai diantara obyek aktif dan yang "
"terseleksi. Jika nol, tidak ada batasan"

msgid ""
"Split baked maps per material, using material name in output file (external "
"only)"
msgstr ""
"Pisahkan peta yang dipanggang per bahan, menggunakan nama bahan di berkas "
"keluaran (hanya eksternal)"

msgid "UV Layer"
msgstr "Layer UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Tambah Kamera"

msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Tambah objek kamera ke adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Tambah ke Koleksi"

msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Tambah objek ke koleksi baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Tambah Contoh Koleksi"

msgid "Add a collection instance"
msgstr "Tambah contoh koleksi"

msgid "Collection name to add"
msgstr "Nama koleksi ditambahkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Hubungkan ke Koleksi"

msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Tambah objek ke koleksi yang ada"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Hapus Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Tambah Pembatas"

msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Nama pengubah untuk diedit"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "Tambah Contoh Data Benda"

msgid "Add an object data instance"
msgstr "Tambah sebuah contoh data benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Transfer Data Mesh"

msgid "Which data to transfer"
msgstr "Data yang mana untuk ditransfer"

msgid "Auto Transform"
msgstr "Transformasi Otomatis"

msgid "Create Data"
msgstr "Membuat Data"

msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "Tambah layer data di mesh destinasi jika perlu"

msgid "Freeze Operator"
msgstr "Membekukan Operator"

msgid ""
"Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several "
"things at once with heavy geometry"
msgstr ""
"Mencegah perubahan ke pengaturan ke menjalankan kembali operator, berguna "
"untuk mengubah beberapa hal sekaligus dengan geometri berat"

msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Transfer Balik"

msgid "Exact Match"
msgstr "Benar-Benar Cocok"

msgid "Delete selected objects"
msgstr "Hapus objek yang terseleksi"

msgid "Delete Globally"
msgstr "Hapus Secara Global"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Menjatuhkan Material yang Bernama di Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplikasi Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Buat Nyata Contoh-contoh"

msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Tetapkan Hirarki"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Tambah Pengefek"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Tambah Kosong"

msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Tambahkan objek kosong ke adegan"

msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Tambah tipe gambar kosong ke adegan dengan data"

msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "Mengait simpul yang terpilih ke benda yang baru dibuat"

msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "Mengait simpul yang terpilih ke benda yang pertama dipilih"

msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "Menetapkan simpul yang terseleksi ke sebuah pengait"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Tambah Cahaya"

msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Tambah objek cahaya ke adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Kosongkan Lokasi"

msgid "Clear the object's location"
msgstr "Kosongkan lokasi objek"

msgid "Clear Delta"
msgstr "Hapus Delta"

msgid "Link Collections"
msgstr "Hubungkan Koleksi"

msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Taut Koleksi Contoh"

msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "Ganti Contoh Koleksi yang ditetapkan"

msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Hubungkan Font ke Teks"

msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Salin Pengubah"

msgid "Replace Modifiers"
msgstr "Menggantikan Pengubah"

msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Salin Efek Pensil Grease"

msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "Menggantikan Efek Pensil Grease"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Buat Lokal"

msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Objek dan Data yang Terseleksi"

msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Objek, Data dan Material yang Terseleksi"

msgid "Override Collection"
msgstr "Menimpa Koleksi"

msgid "Object Animation"
msgstr "Animasi Benda"

msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "Buat data animasi benda agar lokal ke setiap benda"

msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "Buat bahan agar lokal ke setiap data-blok"

msgid "Object Data"
msgstr "Data Objek"

msgid "Make single user object data"
msgstr "Buat data objek pengguna tunggal"

msgid "Make single user objects"
msgstr "Buat objek pengguna tunggal"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Tambah Slot Material"

msgid "Add a new material slot"
msgstr "Tambah slot bahan baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Tugaskan Slot Material"

msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Tugaskan slot bahan aktif ke terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Salin Material ke Terpilih"

msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "Salin bahan ke objek yang terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "Hapus Pilihan Slot Material"

msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Batal pilihan oleh slot bahan aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Pindah Material"

msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Pindah bahan aktif ke atas/bawah di daftar"

msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Arah untuk memindahkan bahan aktif ke"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "Hapus Slot Material"

msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "Hapus slot bahan yang terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Hapus Slot yang Tidak Terpakai"

msgid "Remove unused material slots"
msgstr "Hapus slot yang tidak terpakai"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "Pilih Slot Material"

msgid "Select by active material slot"
msgstr "Pilih berdasarkan slot bahan aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Tambah Metabola"

msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Tambah objek metabola"

msgid "Primitive"
msgstr "Primitif"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Atur Mode Benda"

msgid "Mesh Mode"
msgstr "Mode Mesh"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Tidak jadi membagi"

msgid "Keep Transform"
msgstr "Tetapkan Transformasi"

msgid "Bone Relative"
msgstr "Tulang Relatif"

msgid "Add a particle system"
msgstr "Tambah sistem partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "Kosongkan Rotasi"

msgid "Instanced Collection"
msgstr "Koleksi yang Mencontoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Tambah Efek"

msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Buram"

msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "Mengaplikasikan Buram Gaussian ke benda"

msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Warnai"

msgid "Apply different tint effects"
msgstr "Mengaplikasikan efek kehalusan berbeda"

msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Balik"

msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Tambah Kunci Bentuk"

msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "Induk"

msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Tambah Pengeras Suara"

msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Tambah objek pengeras suara ke adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "Pengikatan Deformasi Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Tambah Teks"

msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Tambah objek teks ke adegan"

msgid "All Transforms"
msgstr "Semua Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Menugaskan ke Grup Vertex"

msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Menetapkan simpul yang terpilih ke kelompok simpul aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Flip Group Names"
msgstr "Nama"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgid ""
"Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum "
"of all weights is 1.0"
msgstr ""
"Normalisasi semua berat grup vertex, supaya untuk setiap vertex, sum semua "
"berat 1.0"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Hapus dari Grup Vertex"

msgid "All Vertices"
msgstr "Semua Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Seleksi Grup Vertex"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Induk"

msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "Benda induk yang terpilih ke simpul yang terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Set Kelompok Aktif"

msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Set sebagai kelompok vertex aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Tambah Volume"

msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Tambah objek volume ke adegan"

msgid "Animation Operation"
msgstr "Operasi Animasi"

msgid "Clear Animation Data"
msgstr "Kosongkan Data Animasi"

msgid "Remove this animation data container"
msgstr "Hapus wadah animasi data ini"

msgid "Set Action"
msgstr "Set Aksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Set Tag Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Nonaktifkan Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Duplikasi Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Aktifkan Koleksi"

msgid "Render the collection"
msgstr "Render koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Hapus Hirarki"

msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "Hapus hirarki koleksi yang terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Koleksi Contoh"

msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "Koleksi dengan contoh terpilih ke adegan aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Hubungkan Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Koleksi Baru"

msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Tambah koleksi baru di dalam koleksi terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Pilih Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Tampilkan Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Tampilkan Koleks di Dalam"

msgid "Constraint Operation"
msgstr "Operasi Pembatas"

msgid "Data Operation"
msgstr "Operasi Data"

msgid "General data-block management operations"
msgstr "Operasi manajemen data-blok umum"

msgid "ID Data Operation"
msgstr "Operasi Data ID"

msgid "New ID"
msgstr "ID Baru"

msgid "Old ID"
msgstr "ID Lama"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"

msgid "Use Active"
msgstr "Gunakan Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Menjatuhkan Material di Objek"

msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "Geserkan bahan ke objek di Garis Besar"

msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "Data Objek"

msgid "Scene Operation"
msgstr "Operasi Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Nama"

msgid "Add new paint curve"
msgstr "Tambah kurva cat baru"

msgid "Type of new paint slot"
msgstr "Jenis slot cat baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "Mengungkapkan Wajah/Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "Ambil Klon"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Sembunyikan/Tampilkan"

msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Sembunyikan/tampilkan beberapa sudut"

msgid "Hide vertices"
msgstr "Sembunyikan sudut"

msgid "Show vertices"
msgstr "Tampilkan sudut"

msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "Sudut untuk ditampilkan atau diperlihatkan"

msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "Sembunyikan atau tampilkan simpul di luar pilihan"

msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "Sembunyikan atau tampilkan simpul di dalam pilihan"

msgid "Hide/show all vertices"
msgstr "Sembunyikan/tampilkan semua simpul"

msgid "Hide/show all masked vertices above a threshold"
msgstr "Sembunyikan/tampilkan semua simpul yang bermasker di atas ambang batas"

msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Gambar dari View"

msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "Buat gambar dari view 3D terbesar untuk proyeksi ulang"

msgid "Name of the file"
msgstr "Nama dokumen"

msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Cat Gambar"

msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "Cat sebuah garis luar ke gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "Gestur Kotak Masker"

msgid "Value Inverted"
msgstr "Nilai Terbalik"

msgid "Invert the mask"
msgstr "Balikkan masker"

msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Gambar Proyek"

msgid "Add to Palette"
msgstr "Tambah ke Palet"

msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Tekstur"

msgid "Hide selected vertices"
msgstr "Menyembunyikan simpul yang dipilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "Pilih Simpul yang Terkait"

msgid "Select linked vertices"
msgstr "Pilih simpul yang terkait"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "Pilih Simpul Terhubung Pilih"

msgid "Blur Iterations"
msgstr "Iterasi Buram"

msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr ""
"Berapa kali untuk memburamkan warna (lebih besar akan lebih memburamkan)"

msgid "Blur Strength"
msgstr "Kekuatan Buram"

msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "Kekuatan buram tiap iterasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "Menghaluskan warna-warna sepanjang simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Visibility Filter"
msgstr "Filter Visibilitas"

msgid "Invert the visibility of all vertices"
msgstr "Membalikkan visibilitas semua simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Name of the Palette"
msgstr "Nama Palet"

msgid "Add new palette"
msgstr "Tambah palet baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "Partikel"

msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "Salin Benda Contoh Partikel"

msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "Duplikasi benda contoh yang sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "Gerak ke Bawah Benda Contoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "Gerak ke Atas Benda Contoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "Muat Ulang Benda-benda Contoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "Hapus Benda Contoh Partikel"

msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "Hapus benda contoh yang terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Hide selected particles"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Pengaturan Partikel Baru"

msgid "Add new particle settings"
msgstr "Tambah pengaturan partikel baru"

msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Partikel"

msgid "Add a new particle target"
msgstr "Tambah sasaran partikel baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "Partikel"

msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Show hidden particles"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Kanan"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Salin"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Kosongkan Lokasi Pose"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Kamera"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269 gladeui/glade-property-label.c:125
#: gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Nama Properti"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Kosongkan Rotasi Pose"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Tetapkan Mode Rotasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Induk"

msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Tambah Baru"

msgid "Add new cache"
msgstr "Tambah cache baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "Setelah Ini"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Situs Blender"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Partikel"

msgid "Material Preset"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Adegan"

msgid "Add new scene by type"
msgstr "Tambah adegan baru berdasarkan jenis"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgid "Add a new view layer"
msgstr "Tambah lapisan tampilan baru"

msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "Tambah Shader AOV"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Batal"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Data Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Duplikasi area yang terpilih ke jendela baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Hapus"

msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Gabungkan area yang dipilih ke jendela baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "Pilihan Area"

msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "Membagi area yang dipilih menjadi jendela baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Hapus Titik"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Offset Frame"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "Tampilkan Log Info"

msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Layar Baru"

msgid "Add a new screen"
msgstr "Tambah layar baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Gerakan"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gerakan"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Simpan Tangkapan Layar"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Simpan Tangkapan Layar (Editor)"

msgid "Menu ID Name"
msgstr "Nama ID Menu"

msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "Nama ID menu ini dipanggil dari"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Jalankan Dokumen Python"

msgid "Run Python file"
msgstr "Jalankan dokumen Python"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Memahat"

msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Abaikan Klik Latar Belakang"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Saring Kain"

msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "Mengaplikasikan deformasi simulasi kain ke seluruh jala"

msgid "Force Axis"
msgstr "Paksakan Sumbu"

msgid "Inflates the cloth"
msgstr "Mengembangkan kain"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Adegan"

msgid "Use Collisions"
msgstr "Gunakan Tabrakan"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Saring Warna"

msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Isi dengan warna spesifik"

msgid "Change hue"
msgstr "Ganti hue"

msgid "Change value"
msgstr "Ganti nilai"

msgid "Change brightness"
msgstr "Ganti keterangan"

msgid "Change contrast"
msgstr "Ganti Kontras"

msgid "Smooth colors"
msgstr "Haluskan warna"

msgid "Change red channel"
msgstr "Ganti saluran merah"

msgid "Change green channel"
msgstr "Ganti saluran hijau"

msgid "Change blue channel"
msgstr "Ganti saluran biru"

msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "Langkah-langkah pemburaman untuk kejatuhan normal"

msgid "Data Target"
msgstr "Target Data"

msgid "Create a new Face Set"
msgstr "Buat Set Wajah baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "Filter Masker"

msgid "Increase Contrast"
msgstr "Tingkatkan Kontras"

msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kurangi Kontras"

msgid "Smooth mesh"
msgstr "Haluskan Mesh"

msgid "Scale mesh"
msgstr "Skalakan mesh"

msgctxt "Operator"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Halus Permukaan"

msgid "Detail Mode"
msgstr "Mode Detail"

msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Modus Pahat"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Induk"

msgid "Active Vertex"
msgstr "Vertex Aktif"

msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "Jarak dalam dimana simpul yang simetris telah digabungkan"

msgid "Grab UVs"
msgstr "Mengambil UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Ganti Tipe Efek"

msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Kurang"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alpha di Atas"

msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alpha di Bawah"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Transformasi"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"

msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Buram Gaussian"

msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Campuran Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "Tekstur"

msgid "Fade Duration"
msgstr "Durasi Pudar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Penyunting Logika"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Mute Strip"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Memperbarui Sequencer"

msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "Memperbarui editor sequencer"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Isi Ulang Strip"

msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "Isi ulang strip di sequencer"

msgid "Adjust Length"
msgstr "Sesuaikan Panjang"

msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "Sesuaikan panjang strip ke panjang data mereka"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Set Ukuran Render"

msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "Set ukuran render dan aspek dari sequence aktif"

msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "Gunakan mouse ke warna sampel di frame sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "Tambah Strip Adegan"

msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "Pilih strip (terseleksi akhir akan menjadi \"strip aktif\")"

msgid "Linked Handle"
msgstr "Pegangan yang Terhubung"

msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "Pilih pegangan dekat strip aktif"

msgid "Linked Time"
msgstr "Waktu yang Terhubung"

msgid "Side of Frame"
msgstr "Samping Frame"

msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "Pilih semua strip di sisi sama frame sekarang sebagai kursor mouse"

msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "Pilih atau batal pilih semua strip"

msgid "Select strips using box selection"
msgstr "Pilih strip menggunakan seleksi box"

msgid "Select Handles"
msgstr "Pilih Pegangan"

msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "Pilih strip dan pegangan mereka"

msgid "Shared strip type"
msgstr "Tipe strip yang terbagi"

msgid "Global Type"
msgstr "Tipe Global"

msgid "Shared effects"
msgstr "Efek yang terbagi"

msgid "Effect/Linked"
msgstr "Efek/Terhubung"

msgid "Same Channel"
msgstr "Saluran Sama"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "Seleksi"

msgid "Left Neighbor"
msgstr "Tetangga Kiri"

msgid "Right Neighbor"
msgstr "Tetangga Kanan"

msgid "Both Neighbors"
msgstr "Kedua Tetangga"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Pilih Slide"

msgid "Ignore Selection"
msgstr "Abaikan Seleksi"

msgid "Use Cursor Position"
msgstr "Gunakan Posisi Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Lompat ke Strip"

msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "Pindah frame ke titik edit sebelumnya"

msgid "Use Strip Center"
msgstr "Gunakan Pusat Strip"

msgid "Next Strip"
msgstr "Strip Selanjutnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Tambah pengubah ke strip"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "Bitrate di kbit/s"

msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Lapisan II"

msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Lapisan III"

msgid "File format"
msgstr "Format dokumen"

msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Format Dokumen Audio Waveform"

msgid "Split channels"
msgstr "Bagi Saluran"

msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "Setiap saluran akan dirender ke dokumen mono"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Buka Suara"

msgid "Load a sound file"
msgstr "Muat dokumen suara"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Buka Mono Suara"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Kemas Suara"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "Perbarui Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Menambahkan Lingkaran Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Menambahkan Kurva Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Menambahkan Silinder Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Menambahkan Bola Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Menambahkan Tambalan Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Menambahkan Torus Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Tekstur Baru"

msgid "Add a new texture"
msgstr "Tambah tekstur baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Tipe"

msgid "Add or remove comments"
msgstr "Tambah atau hapus komen"

msgid "Un-Comment"
msgstr "Batal Komen"

msgid "To Spaces"
msgstr "Ke Spasi"

msgid "To Tabs"
msgstr "Ke Tab"

msgid "Set cursor position"
msgstr "Set posisi kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Duplikasi Garis"

msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Duplikasi garis sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

msgid "Find specified text"
msgstr "Cari teks spesifik"

msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Cari & Set Seleksi"

msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "Cari teks spesifik dan set sebagai terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Lompat"

msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Lompat kursor ke garis"

msgid "Line number to jump to"
msgstr "Angka garis melompat ke"

msgid "Filepath"
msgstr "Jalurdokumen"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Angka Garis"

msgid "The current line number"
msgstr "Angka garis sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "Buatkan Internal"

msgid "Make active text file internal"
msgstr "Buat internal dokumen teks aktif"

msgid "File Top"
msgstr "Atas Dokumen"

msgid "File Bottom"
msgstr "Bawah Dokumen"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Saluran"

msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Teks Baru"

msgid "Create a new text data-block"
msgstr "Buat data-blok teks baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Buka Teks"

msgid "Open a new text data-block"
msgstr "Buka data-blok teks baru"

msgid "Make Internal"
msgstr "Buat Internal"

msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "Buat internal dokumen teks setelah memuat"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Gantikan"

msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Jalankan Skrip"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Seleksi"

msgid "Select text by line"
msgstr "Pilih teks dari garis"

msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Cari"

msgid "Start searching text"
msgstr "Muali mencari teks"

msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "Ke Objek 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Hapus Orientasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Buat"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Hanya Garis"

msgid "Snap to vertices"
msgstr "Jepret ke simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Dorong/Tarik"

msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Edit Spasi Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Ubah Ukuran Kulit"

msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Tahan Depan"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Gerak"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Randomize vertices"
msgstr "Mengacak simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Operator Name"
msgstr "Nama Operator"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Aligns selected UV vertices on a line"
msgstr "Menjajarkan simpul UV yang terpilih di garis"

msgid "Align UV vertices on a vertical line"
msgstr "Menjajarkan simpul UV di garis vertikal"

msgid "Align UV vertices on a horizontal line"
msgstr "Menjajarkan simpul UV di garis horizontal"

msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "Salin simpul UV yang dipilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Objek"

msgctxt "Mesh"
msgid "Modified"
msgstr "Dimodifikasi"

msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "Mengekspor UV dari jala yang dimodifikasi"

msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "Menyembunyikan simpul UV yang (tidak) terpilih"

msgid "Selected Faces"
msgstr "Wajah yang Terpilih"

msgid "All Faces"
msgstr "Semua Wajah"

msgid "New UV Map"
msgstr "Peta UV Baru"

msgid "Share Texture Space"
msgstr "Bagi Spasi Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Space between islands"
msgstr "Spasi diantara pulau"

msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "Kunci Pulau yang Tersemat"

msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "Batasi pulau yang mengandung UV yang disematkan"

msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "Pulau yang disematkan tidak akan diubah ukurannya"

msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "Pulau yang disematkan tidak akan diputar"

msgid "Rotation and Scale"
msgstr "Putaran dan Ukuran"

msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "Pulau yang disematkan akan hanya diterjemahkan"

msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "Pulau yang disematkan terkunci di tempatnya"

msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "Tempel simpul yang terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Min"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Setel Ulang"

msgid "Reset UV projection"
msgstr "Objek"

msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "Robek simpul yang terpilih atau bagian yang terpilih"

msgid "Select UV vertices"
msgstr "Pilih simpul UV"

msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "Pilih cincin tepi simpul UV yang terhubung"

msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Seleksi"

msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "Pilih semua simpul UV yang bertaut di bawah tetikus"

msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "Batalkan pilih simpul UV yang bertaut daripada memilih mereka"

msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "Pilih putaran simpul UV yang terhubung"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Island"
msgstr "Pulau"

msgid "Island selection mode"
msgstr "Mode Pilihan Pulau"

msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "Pilih simpul UV terhubung yang lebih banyak ke pilihan awal"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "Sematan"

msgctxt "Mesh"
msgid "Length 3D"
msgstr "Panjang 3D"

msgctxt "Mesh"
msgid "Area 3D"
msgstr "Area 3D"

msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Benda"

msgctxt "Mesh"
msgid "Winding"
msgstr "Angin"

msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "Jumlah Wajah di Pulau"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Pilih Pisahan"

msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "Hanya pilih wajah yang dipilih seluruhnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Proyek UV Pintar"

msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "Proyeksi membuka bungkus wajah benda mesh yang dipilih"

msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr ""
"Lebih rendah untuk kelompok proyeksi yang lebih banyak, lebih tinggi untuk "
"distorsi yang lebih sedikit"

msgid "Area Weight"
msgstr "Berat Area"

msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "Ukur berat vektor proyeksi dari wajah dengan area lebih besar"

msgid "Island Margin"
msgstr "Margin Pulau"

msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "Margin untuk mengurangi pendarahan dari pulau yang berdekatan"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Jepret Kursor"

msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "Menjepret kursor ke tipe target"

msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "Target untuk menjepret UV yang dipilih ke"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "Jepret Pilihan"

msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "Jepret simpul UV yang terpilih ke jenis sasaran"

msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Proyeksi Bola"

msgid "Operation Mode"
msgstr "Mode Operasi"

msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "Mode Operasi yang Tersimpan"

msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "Menggunakan Permukaan Subdivisi"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Seleksi"

msgid "Path to image file"
msgstr "Jalur ke dokumen gambar"

msgid "Background image index to remove"
msgstr "Tampilkan Gambar Latar pada tampilan atas"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Salin Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Set Kursor 3D"

msgid "Match the surface normal"
msgstr "Mencocokkan permukaan normal"

msgid "Surface Project"
msgstr "Proyek Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Pandangan Lokal"

msgid "Frame Selected"
msgstr "Frame yang Terseleksi"

msgid "Move the view"
msgstr "Pindah pandangan"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "Pandangan Transformasi NDOF"

msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "Pan dan rotasi pandangan dengan mouse 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "Pandangan Orbit NDOF"

msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "Orbit pandangan menggunakan mouse 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "Pandangan Orbit NDOF dengan Perbesar"

msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "Orbit dan perbesar pandangan menggunakan mouse 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "Pan pandangan dengan mouse 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Atur objek sebagai induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Menu Mode Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Salin Objek"

msgid "Select pasted objects"
msgstr "Pilih objek tersalin"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Rotasi"

msgid "Menu object selection"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Jepret Kursor ke Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Jepret Kurosr ke Terseleksi"

msgid "All Regions"
msgstr "Semua Wilayah"

msgid "View selected for all regions"
msgstr "Menampilkan yang terpilih untuk semua wilayah"

msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Menampilkan Axis"

msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Gunakan sudut pandang yang ditetapkan sebelumnya"

msgid "Align Active"
msgstr "Menyejajarkan kamera"

msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "Menyejajarkan ke sumbu objek yang aktif"

msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "Putar relatif ke orientasi sekarang"

msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

msgid "View from the left"
msgstr "Menampilkan dari kiri"

msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

msgid "View from the right"
msgstr "Menampilkan dari kanan"

msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

msgid "View from the bottom"
msgstr "Menampilkan dari bawah"

msgid "View from the top"
msgstr "Menampilkan dari atas"

msgid "View from the front"
msgstr "Menampilkan dari depan"

msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Belakang"

msgid "View from the back"
msgstr "Menampilkan dari belakang"

msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "Menampilkan Kamera"

msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Mengalihkan tampilan kamera"

msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr ""
"Memusatkan tampilan kamera, mengubah ukuran tampilan agar sesuai dengan "
"batasnya"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "Menampilkan Pusat Kunci"

msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Memusatkan Tampilan ke Tetikus"

msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "Memusatkan tampilan ke posisi kedalaman-Z di bawah kursor tetikus"

msgid "Clear all view locking"
msgstr "Hapus semua penguncian tampilan"

msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Menampilkan Kunci ke Aktif"

msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "Mengunci tampilan ke objek/tulang aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Menampilkan Orbit"

msgid "Orbit the view"
msgstr "Mengorbit penampilan"

msgid "Orbit"
msgstr "Orbit"

msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "Arah Orbit Tampilan"

msgid "Orbit Left"
msgstr "Orbit Kiri"

msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "Mengorbit tampilan sekitar ke kiri"

msgid "Orbit Right"
msgstr "Orbit Kanan"

msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "Mengorbit tampilan sekitar ke kanan"

msgid "Orbit Up"
msgstr "Orbit Atas"

msgid "Orbit the view up"
msgstr "Mengorbit tampilan ke atas"

msgid "Orbit Down"
msgstr "Orbit Bawah"

msgid "Orbit the view down"
msgstr "Mengorbit tampilan ke bawah"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "Pan Arah Tampilan"

msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "Pan tampilan ke arah yang diberikan"

msgid "Direction of View Pan"
msgstr "Arah Menampilkan Pan"

msgid "Pan the view to the left"
msgstr "Pan tampilan ke kiri"

msgid "Pan the view to the right"
msgstr "Pan tampilan ke kanan"

msgid "Pan Up"
msgstr "Pan Atas"

msgid "Pan the view up"
msgstr "Pan tampilan ke atas"

msgid "Pan Down"
msgstr "Pan Bawah"

msgid "Pan the view down"
msgstr "Pan tampilan ke bawah"

msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "Mengaplikasikan Permukaan Subdivisi"

msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Kurva sebagai Mesh"

msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Ekspor Properti Kustom"

msgid "Export Hair"
msgstr "Ekspor Rambut"

msgid "Export Particles"
msgstr "Ekspor Partikel"

msgid "Export normals"
msgstr "Ekspor normal"

msgid "Use Instancing"
msgstr "Menggunakan Percontohan"

msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Objek yang Terlihat Aja"

msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Ekspor objek yang terliht saja"

msgid "Transform Samples"
msgstr "Sampel Transformasi"

msgid "Is Sequence"
msgstr "Adalah Sequence"

msgid "Select new objects"
msgstr "Pilih benda baru"

msgid "Instance Collections"
msgstr "Koleksi-koleksi Contoh"

msgid "Instance Object Data"
msgstr "Data Benda Contoh"

msgid "Grease Pencils"
msgstr "Pensil Grease"

msgid "Sequence Strips"
msgstr "Strip Sequence"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Seleksi"

msgid "Save a Collada file"
msgstr "Situs Blender"

msgid "Key Type"
msgstr "Tipe Kunci"

msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "Tipe untuk animasi diekspor (gunakan kunci sampel atau Kunci kurva)"

msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "Ekspor Kurva (catatan: dipandu oleh kunci kurva)"

msgid "Global Forward Axis"
msgstr "Sumbu Ke Depan Global"

msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "Sumbu Ke Depan Global untuk ekspor"

msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu X positif"

msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu Y positif"

msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu Z positif"

msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu X negatif"

msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu Y negatif"

msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "Ke Depan Global adalah Sumbu Z negatif"

msgid "Global Up Axis"
msgstr "Sumbu Atas Global"

msgid "Global Up axis for export"
msgstr "Sumbu Global Atas untuk diekspor"

msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu X positif"

msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu Y positif"

msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu Z positif"

msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu X negatif"

msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu Y negatif"

msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "ATAS Global adalah Sumbu Z negatif"

msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Resolusi pengubah untuk diekspor"

msgid "Include Animations"
msgstr "Memasukkan Animasi"

msgid "Include Armatures"
msgstr "Memasukkan Armatur"

msgid "Include Children"
msgstr "Memasukkan Anak"

msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Memasukkan Kunci Bentuk"

msgid "Keep Keyframes"
msgstr "Tetapkan Keyframe"

msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "Tetapkan kurva Halus"

msgid "Limit Precision"
msgstr "Limit Presisi"

msgid "Export Section"
msgstr "Bagian Ekspor"

msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "Hanya untuk organisasi Antarmuka Pengguna"

msgid "Data export section"
msgstr "Bagian ekspor data"

msgid "Geom"
msgstr "Geom"

msgid "Geometry export section"
msgstr "Bagian ekspor geometri"

msgid "Arm"
msgstr "Arm"

msgid "Armature export section"
msgstr "Bagian ekspor armatur"

msgid "Anim"
msgstr "Anim"

msgid "Animation export section"
msgstr "Bagian ekspor animasi"

msgid "Sort by Object name"
msgstr "Data Objek"

msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Gunakan Profil Blender"

msgid ""
"Export additional Blender specific information (for material, shaders, "
"bones, etc.)"
msgstr ""
"Ekspor informasi spesifik Blender tambahan (untuk , shader, tulang, dll.)"

msgid "Use Object Instances"
msgstr "Gunakan Contoh-contoh Benda"

msgid "Auto Connect"
msgstr "Hubungkan Koneksi"

msgid "Context Attributes"
msgstr "Atribut Konteks"

msgid "Header Text"
msgstr "Teks Header"

msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Teks ditampilkan di header saat penskalaan"

msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "Skalakan gerakan mouse oleh nilai ini sebelum diterapkan delta"

msgid "Invert the mouse input"
msgstr "Balikkan masukan mouse"

msgid "Assign value"
msgstr "Menugaskan nilai"

msgid "Always Step"
msgstr "Selalu Langkah"

msgid "Assignment value"
msgstr "Nilai yang ditugaskan"

msgid "Toggle enum"
msgstr "Kamera"

msgid "Doc ID"
msgstr "ID Doc"

msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Lihat Manual Online"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Ekspor ke PDF"

msgid "Clip Camera"
msgstr "Kamera Klip"

msgid "Export UVs"
msgstr "Ekspor UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "Muat setup antarmuka pengguna di dokumen .blend"

msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "Gabung simpul secara jarak"

msgid "Data-Block Type"
msgstr "Tipe Data-Blok"

msgid "All Types"
msgstr "Semua Tipe"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Situs Blender"

msgid "Image ID"
msgstr "ID Gambar"

msgid "Use Secondary"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "Muat setup antarmuka pengguna dari dokumen .blend"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Penyimpanan Otomatis"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Data Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Situs Blender"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Simpan Preferensi"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Adegan"

msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"

msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Tentang Blender"

msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Buka jendela dengan informasi tentang Blender"

msgid "Instancing"
msgstr "Percontohan"

msgid "Scene Instancing"
msgstr "Percontohan Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Alih Jendela agar Layar Penuh"

msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "Alih jendela saat ini agar layar penuh"

msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Jendela Utama Baru"

msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr ""
"Buat jendela utama baru dengan spasi kerja dan seleksi adegannya sendiri"

msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "Terbang Navigasi XR"

msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "Pindah/putar supaya relatif ke penonton atau pengendali VR"

msgid "Lock Direction"
msgstr "Mengunci Lokasi"

msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "Batasi gerakan ke arah awal penonton"

msgid "Lock Elevation"
msgstr "Mengunci Ketinggian"

msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "Mencegah perubahan pada ketinggian penonton"

msgid "Fly mode"
msgstr "Mode terbang"

msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu depan navigasi"

msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu belakang navigasi"

msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu kiri navigasi"

msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu kanan navigasi"

msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu atas navigasi"

msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu bawah navigasi"

msgid "Turn Left"
msgstr "Putar Kiri"

msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam di sekitar sumbu atas navigasi"

msgid "Turn Right"
msgstr "Putar Kanan"

msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "Putar searah jarum jam di sekitar sumbu atas navigasi"

msgid "Viewer Forward"
msgstr "Penonton Depan"

msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu depan penonton"

msgid "Viewer Back"
msgstr "Penonton Belakang"

msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu belakang penonton"

msgid "Viewer Left"
msgstr "Penonton Kiri"

msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu kiri penonton"

msgid "Viewer Right"
msgstr "Penonton Kanan"

msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu kanan penonton"

msgid "Controller Forward"
msgstr "Pengendali Depan"

msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "Gerak sepanjang sumbu depan pengendali"

msgid "Frame Based Speed"
msgstr "Kecepatan Berdasarkan Bingkai"

msgid "Maximum Speed"
msgstr "Kecepatan Maksimum"

msgid "Minimum Speed"
msgstr "Kecepatan Minimum"

msgid "Add a new workspace"
msgstr "Tambah spasi kerja baru"

msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "Tambah Data-Blok dunia baru"

msgid "Tile X"
msgstr "Ukurang"

msgid "Tile Y"
msgstr "Ukurang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 ../goffice/canvas/goc-item.c:275
#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"

msgid "Clone Map"
msgstr "Gambar"

msgid "Detail Size"
msgstr "Adegan"

msgid "Brush Detail"
msgstr "Detail Kuas"

msgid "Manual Detail"
msgstr "Detail Manual"

msgid "Lock X"
msgstr "Kunci X"

msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Membatalkan perubahan pada sumbu X simpul"

msgid "Lock Y"
msgstr "Kunci Y"

msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Membatalkan perubahan pada sumbu Y simpul"

msgid "Lock Z"
msgstr "Kunci Z"

msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Membatalkan perubahan pada sumbu Z simpul"

msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "Membatasi lukisan ke simpul di kelompok"

msgid "Wire Color"
msgstr "Warna Kabel"

msgid "Custom Shape"
msgstr "Bentuk Kustom"

msgid "Camera Presets"
msgstr "Preset Kamera"

msgid "Clip Display"
msgstr "Tampilan Klip"

msgid "Footage"
msgstr "Rekaman"

msgid "Footage Settings"
msgstr "Pengaturan Rekaman"

msgid "Marker Display"
msgstr "Tampilan Penanda"

msgid "Mask Settings"
msgstr "Pengaturan Masker"

msgid "Mask Display"
msgstr "Tampilan Masker"

msgid "Stabilization"
msgstr "Stabilisasi"

msgid "2D Stabilization"
msgstr "Stabilisasi 2D"

msgid "Tracking Presets"
msgstr "Kamera"

msgid "Integrator Presets"
msgstr "Kamera"

msgid "Sampling Presets"
msgstr "Contoh Tersedia"

msgid "Film"
msgstr "Film"

msgid "Pixel Filter"
msgstr "Filter Pixel"

msgid "Light Paths"
msgstr "Kamera"

msgid "Custom Distance"
msgstr "Jarak Kustom"

msgid "Texture Space"
msgstr "Spasi Tekstur"

msgid "Geometry Data"
msgstr "Data Geometri"

msgid "Fluid Presets"
msgstr "Kamera"

msgid "Color Palette"
msgstr "Palet Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Annotasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Annotasi Garis"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Annotasi Poligon"

msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Annotasi Penghapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Seleksi Kotak"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Seleksi Lingkaran"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Seleksi Laso"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "Ambil"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

msgid "Type 2"
msgstr "Tipe2"

msgid "Collisions"
msgstr "Tabrakan"

msgid "Surface Response"
msgstr "Respons Permukaan"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:322 ../app/core/gimpcontext.c:711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2861
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"

msgid "Strips"
msgstr "Strip"

msgid "I18n Update Translation"
msgstr "I18n Update Terjemahan"

msgid "New Objects"
msgstr "Objek Baru"

msgid "New Features"
msgstr "Fitur Baru"

msgid "Prototypes"
msgstr "Prototype"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An application for development
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:260 pkg/playground/manifest.json:0
#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:6 src/fdospecgen.h:302
#: src/fdospecgen.h:416 src/fdospecgen.h:428 src/fdospecgen.h:566
#: src/fdospecgen.h:650 src/fdospecgen.h:854 src/fdospecgen.h:866
#: src/fdospecgen.h:908 src/fdospecgen.h:1040 src/fdospecgen.h:1076
#: src/fdospecgen.h:1098
msgid "Development"
msgstr "Pengembangan"

msgid "Pie Menus"
msgstr "Menu Pie"

msgid "Temporary Editors"
msgstr "Editor Sementara"

msgid "Preferences Navigation"
msgstr "Navigasi Pengaturan"

msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Setting 3D Mouse"

msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Jalankan Script Python secara Otomatis"

msgid "Blend Files"
msgstr "Dokumen Blend"

msgid "Theme Space"
msgstr "Ruang Tema"

msgid "Theme Space List"
msgstr "Daftar Ruang Tema"

msgid "Panel Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Collection Colors"
msgstr "Koleksi Warna"

msgid "Icon Colors"
msgstr "Warna Icon"

msgid "Toolbar Item"
msgstr "Item Toolbar"

msgid "Gradient Colors"
msgstr "Warna Gradien"

msgid "Brush Presets"
msgstr "Preset Brush"

msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Dorong"

msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "Ukuran Tulang"

msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Pisau"

msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Terinterpolasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradien"

msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Panjang"

msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Berat"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Potong"

msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "Berat Benda Contoh Partikel"

msgid "Particle instance object name"
msgstr "Nama benda contoh partikel"

msgid "Auto IK"
msgstr "Otomatis"

msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "Ukuran Kosong Contoh Koleksi"

msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "Warna lapisan anotasi baru"

msgid "Duplicate Camera"
msgstr "Duplikasi Kamera"

msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "Menyebabkan data pensil grease diduplikasi dengan objek"

msgid "Duplicate Light"
msgstr "Duplikasi Cahaya"

msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Duplikasi Metabola"

msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Menyebabkan data metabola untuk diduplikasi dengan objek"

msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Menduplikasi Permukaan"

msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "Proyek Permukaan Kursor"

msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Orientasi Transformasi"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 extensions/image_viewer/main.c:37
msgid "Image Editor"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "Muat setup antarmuka pengguna saat memuat dokumen .blend"

msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "Gerakan"

msgid "Ambient Color"
msgstr "Warna Standar"

msgid "UI Scale"
msgstr "Skala UI"

msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Buka editor sementara di jendela baru"

msgid "Keep User Interface"
msgstr "Tetapkan Antarmuka Pengguna"

msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "Gambar dirender tanpa mengubah antarmuka pengguna"

msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "Gambar akan render di jendela baru"

msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "Metode untuk membuat render teks antarmuka pengguna lancip"

msgid ""
"Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make "
"it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr ""
"Terjemahkan semua label pada menu, tombol, dan panel (perhatikan bahwa hal "
"ini dapat menyulitkan Anda untuk mengikuti tutorial atau manual)"

msgid ""
"Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual "
"number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr ""
"Akurasi kontrol buram gerakan, lebih banyak langkah akan menghasilkan lebih "
"banyak penggunaan memori (jumlah langkah yang sesungguhnya adalah 2^(langkah "
"- 1))"

msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "Mengguanakan deformasi buram gerakan untuk benda ini"

msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Menggunakan Buram Gerakan"

msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "Menggunakan buram gerakan untuk benda ini"

msgid "AO Bounces"
msgstr "AO Memantul"

msgid "AO Bounces Render"
msgstr "AO Memantul Render"

msgid "Bake Type"
msgstr "Tipe Bake"

msgid ""
"Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the "
"cost of accuracy"
msgstr ""
"Secara adaptif blur shader glossy setelah blur memantul, untuk mengurangi "
"noise dengan mengorbankan akurasi"

msgid "GPU Compute"
msgstr "Tipe"

msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "Pohon Empat Arah"

msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "Probabilitas Pemandu Permukaan"

msgid "No Limit"
msgstr "Tidak Ada Batas"

msgid "No texture size limit"
msgstr "Tidak ada batas ukuran tekstur"

msgid ""
"Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. "
"This provides fast alternative to full global illumination, for interactive "
"viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr ""
"Perkiraan cahaya tidak langsung yang menyebar dengan oklusi ambien halus "
"latar belakang. Ini memberikan alternatif cepat untuk pencahayaan global "
"penuh, untuk render tampilan (viewport) interaktif atau render akhir dengan "
"kualitas yang dikurangi"

msgid "Surface Guiding"
msgstr "Pemandu Permukaan"

msgid "Glossy Color"
msgstr "Warna"

msgid "Transmission Direct"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Map Resolution"
msgstr "Resolusi Peta"

msgid ""
"Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower "
"values give more accurate and detailed results, but also increased render "
"time)"
msgstr ""
"Jarak diantara sampel volume shader saat render volume (mengecilkan nilai "
"memberi hasil lebih akurat dan lengkap, tetapi menambahkan waktu render)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Nama Bahasa"

msgid "Numeric ID"
msgstr "ID Numerik"

msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "ID Numerik (baca saja!)"

msgid "Tablet pressure"
msgstr "Tekanan tablet"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Ukuran Kuas"

msgid "Brush size in screen space"
msgstr "Ukuran kuas di spasi layar"

msgid "Tilt X"
msgstr "Miringkan X"

msgid "Tilt Y"
msgstr "Miringkan Y"

msgid "object_color"
msgstr "benda_warna"

msgid "Don't add new constraints"
msgstr "Jangan tambahkan batasan baru"

msgid "Selected UV Element"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Face Index"
msgstr "Tekstur"

msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Filter Bilateral"

msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "Buramkan cahaya yang terselesaikan dengan menggunakan filter bilateral"

msgid "Vertical Split"
msgstr "Pisah Vertikal"

msgid "Camera Offset"
msgstr "Kamera"

msgid "Camera Zoom"
msgstr "Kamera"

msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "Render buram gerakan di Lapisan ini, jika diaktifkan di adegan ini"

msgid "Subsurface Color"
msgstr "Warna Subpermukaan"

msgid "Subsurface Direct"
msgstr "Langsung Subpermukaan"

msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "Tidak Langsung Subpermukaan"

msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "Strip"

msgid "Movie Format"
msgstr "Format Film"

msgid "Motion Blur Position"
msgstr "Posisi Buram Gerakan"

msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "Ukuran pixel otomatis, tergantung skala antarmuka pengguna"

msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "Tampilkan metode yang digunakan di view sequencer"

msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Tampilkan objek sebagai tepi kabel"

msgid "Display modifiers"
msgstr "Tampilkan Pengubah"

msgid "Display Shader Effects"
msgstr "Tampilkan Efek Shader"

msgid "Layers Tinting"
msgstr "Kehalusan Lapisan"

msgid "Display layer tint"
msgstr "Tampilkan lapisan halus"

msgid "User Scale"
msgstr "Skala Pengguna"

msgid "Render Region"
msgstr "Wilayah Render"

msgid "Lock Interface"
msgstr "Mengunci Antarmuka"

msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "Menggunakan buram gerakan adegan 3D multi-sampel"

msgid "Persistent Data"
msgstr "Data Tetap"

msgid "Cache Result"
msgstr "Hasil Cache"

msgid "Use Simplify"
msgstr "Gunakan Penyederhanaan"

msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Akfitkan penyederhanaan adegan untuk render preview lebih cepat"

msgid "Render Single Layer"
msgstr "Render Layer Tunggal"

msgid "Render Slot"
msgstr "Partikel"

msgid "Object 1"
msgstr "Objek"

msgid "Object 2"
msgstr "Objek"

msgid "Collision Shape"
msgstr "Gerakan"

msgid "Bounciness"
msgstr "Kegoyahan"

msgid "SPH Solver"
msgstr "Kamera"

msgid "Over-blur"
msgstr "Terlalu-Buram"

msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr ""
"Mengapliasikan buram pada setiap sampel yang bergejolak untuk mengurangi "
"artefak yang kurang dalam pengambilan sampel"

msgid "Clamp Surface Direct"
msgstr "Permukaan Penjepit Langsung"

msgid "Clamp Surface Indirect"
msgstr "Permukaan Penjepit Tidak Langsung"

msgid "128 px"
msgstr "128 px"

msgid "256 px"
msgstr "256 px"

msgid "512 px"
msgstr "512 px"

msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

msgid "2048 px"
msgstr "2048 px"

msgid "4096 px"
msgstr "4096 px"

msgid "8 px"
msgstr "8 px"

msgid "16 px"
msgstr "16 px"

msgid "32 px"
msgstr "32 px"

msgid "64 px"
msgstr "64 px"

msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "Jarak buram maksimal dimana pixel dapat menyebar"

msgid "Motion steps"
msgstr "Langkah gerakan"

msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr ""
"Mengendali akurasi buram gerakan, lebih banyak langkah berarti waktu render "
"lebih lama"

msgid "Render Samples"
msgstr "Sampel Render"

msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "Render Pensil Grease"

msgid "Render settings"
msgstr "Pengaturan render"

msgid ""
"Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some "
"part of the image)"
msgstr ""
"Ambang batas untuk algoritma pendeteksian tepi (nilai yang lebih tinggi "
"dapat terlalu memburamkan sebagian gambar)"

msgid "Scene Objects"
msgstr "Objek Adengan"

msgid "Camera Suffix"
msgstr "Suffix Kamera"

msgid "File Suffix"
msgstr "Suffix Dokumen"

msgid "Blend Opacity"
msgstr "Opasitas Pencampuran"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Silang"

msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Multiply Colors"
msgstr "Warna Standar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Masukan 1"

msgid "First input for the effect strip"
msgstr "Input pertama untuk strip efek"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Masukan 2"

msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Input kedua untuk strip efek"

msgid "Animation End Offset"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Data Animasi"

msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Cross Sequence"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Urutan Buram Gaussian"

msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "Strip pengurut membuat buram gaussian"

msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "Ukuran buram sepanjang sumbu X"

msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Ukuran buram sepanjang sumbu Y"

msgid "Blur Distance"
msgstr "Jarak Buram"

msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Akurasi efek buram"

msgid "Frame Interpolation"
msgstr "Interpolasi Frame"

msgid "Box Color"
msgstr "Warna Box"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 lib/properties.c:100
#: lib/properties.h:722 objects/chronogram/chronoline.c:187
#: objects/chronogram/chronoref.c:168 objects/GRAFCET/step.c:178
#: ../src/label-text.c:837 ../data/ui/property-bar.ui.h:11
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"

msgid "Size of the text"
msgstr "Ukuran teks"

msgid "Location of the text"
msgstr "Lokasi teks"

msgid "Shadow Blur"
msgstr "Bayangan Buram"

msgid "Blur Width"
msgstr "Lebar Blur"

msgid ""
"Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image "
"size"
msgstr ""
"Lebar keburaman untuk transisi, dalam persentase relatif terhadap ukuran "
"gambar"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipe Transisi"

msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Ganda"

msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Jam"

msgid "Mask Input Type"
msgstr "Grup"

msgid "Mute this modifier"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Cubic B-Spline filter (blurry but no ringing) on 4×4 samples"
msgstr "Filter Kubik Spline-B (buram tetapi tidak berdering) pada sampel 4×4"

msgid "Show Cache"
msgstr "Tampilkan Cache"

msgid "Composite Images"
msgstr "Gabungkan Gambar"

msgid "Final Images"
msgstr "Gambar Final"

msgid "Raw Images"
msgstr "Gambah Mentah"

msgid "Effect name"
msgstr "Nama efek"

msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "Set ekspansi efek di antarmuka pengguna"

msgid "Use effect during render"
msgstr "Gunakan efek saat render"

msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "Efek Buram Gaussian"

msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "Efek Buram Gaussian"

msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Rotasi efek"

msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "Jumlah Sampel Blur (nol, nonaktifkan blur)"

msgid "Factor of Blur"
msgstr "Faktor Blur"

msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "Gunakan sebagai Kedalaman Lapangan"

msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "Blur meggunakan kedalaman lapangan kamera"

msgid "Colorize Effect"
msgstr "Efek Mewarnai"

msgid "Colorize effect"
msgstr "Efek mewarnai"

msgid "Mix factor"
msgstr "Faktor campur"

msgid "High Color"
msgstr "Warna Tinggi"

msgid "Second color used for effect"
msgstr "Warna kedua digunakan untuk efek"

msgid "Low Color"
msgstr "Warna Rendah"

msgid "First color used for effect"
msgstr "Warna pertama digunakan untuk efek"

msgid "Effect mode"
msgstr "Mode efek"

msgid "Gray Scale"
msgstr "Skala Abu"

msgid "Flip Effect"
msgstr "Efek Balik"

msgid "Flip effect"
msgstr "Efek balik"

msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Balik gambar secara horizontal"

msgid "Flip image vertically"
msgstr "Balik gambar secara vertikal"

msgid "Glow Effect"
msgstr "Efek Bersinar"

msgid "Glow effect"
msgstr "Efek bersinar"

msgid "Glow Color"
msgstr "Warna Bersinar"

msgid "Color used for generated glow"
msgstr "Warna digunakan untuk sinar yang dihasilkan"

msgid "Glow mode"
msgstr "Mode bersinar"

msgid "Effect Opacity"
msgstr "Opasitas Efek"

msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "Jumlah Sampel Blur"

msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "Warna terpilih menerapkan sinar"

msgid "Size of the effect"
msgstr "Ukuran efek"

msgid "Pixelate Effect"
msgstr "Efek Pixelate"

msgid "Pixelate effect"
msgstr "Efek pixelate"

msgid "Pixel size"
msgstr "Ukuran pixel"

msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "Jumlah pixel untuk memburamkan pelek (set ke 0 untuk menonaktifkan)"

msgid "Mask Color"
msgstr "Warna Masker"

msgid "Shadow Effect"
msgstr "Efek Bayangan"

msgid "Shadow effect"
msgstr "Efek bayangan"

msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "Amplitudo Gelombang"

msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "Jumlah pixel untuk memburamkan bayangan (set ke 0 untuk menonaktifkan)"

msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Lokasi Pegangan 1"

msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Lokasi Pegangan 2"

msgid "Ball Size"
msgstr "Ukuran Bola"

msgid "Bending"
msgstr "Pembengkokan"

msgid "Choke"
msgstr "Tersedak"

msgid "Collision Type"
msgstr "Tipe Tabrakan"

msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Pilih Tipe Tabrakan"

msgid "Maximal"
msgstr "Maksimal"

msgid "AvMinMax"
msgstr "AvMinMax"

msgid "Error Limit"
msgstr "Batas Error"

msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Matriks Rotasi"

msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "Perkiraan matriks rotasi"

msgid "Scale Matrix"
msgstr "Matriks Skala"

msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "Perkiraan matriks skala"

msgid "Edge Collision"
msgstr "Tabrakan Tepi"

msgid "Edges collide too"
msgstr "Tabrakan tepi juga"

msgid "Use Edges"
msgstr "Gunakan Tepi"

msgid "Space Clip Editor"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Saluran"

msgid "Show Green Channel"
msgstr "Saluran"

msgid "Show Red Channel"
msgstr "Saluran"

msgid "System Bookmarks"
msgstr "Hapus"

msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Mengedit animasi/bingkai kunci ditampilkan sebagai kurva 2D"

msgid "Show Mask Editor"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Cursor Location"
msgstr "Lokasi Kursor"

msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Lokasi untuk menambah node baru"

msgid "Edit Tree"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "ID From"
msgstr "ID Dari"

msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "Tipe data untuk mengambil shader dari"

msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "Edit node shader dari Objek"

msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "Edit node shader dari Dunia"

msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "Edit node shader dari Gaya Garis"

msgid "Blender File"
msgstr "Situs Blender"

msgid "Key-Binding"
msgstr "Pengikat-Kunci"

msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "Menyaring berdasarkan pengikat kunci"

msgid "Overlay Type"
msgstr "Tipe"

msgid "Show reference frame only"
msgstr "Saluran"

msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Nama"

msgid "Show surfaces"
msgstr "Tampilkan permukaan"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Color Value"
msgstr "Nilai Warna"

msgid "Vector Value"
msgstr "Nilai Vektor"

msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Tekstur"

msgid "Brush texture rotation"
msgstr "Tekstur"

msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "Tekstur"

msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "Pengaturan styling dan warna antarmuka pengguna"

msgid "Clip Editor"
msgstr "Penyunting Grafik"

msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Interpolation Line"
msgstr "Garis Interpolasi"

msgid "Shadow type (0 none, 3, 5 blur, 6 outline)"
msgstr "Tipe bayangan (0 kosong, 3, 5 buram, 6 garis luar)"

msgid "Theme Background Color"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Gradient Low"
msgstr "Tipe"

msgid "Gradient High/Off"
msgstr "Tipe"

msgid "Wire Edit"
msgstr "Edit Kabel"

msgid "Active Action"
msgstr "Aksi Aktif"

msgid "No Active Action"
msgstr "Tidak Ada Aksi Aktif"

msgid "Meta Strips"
msgstr "Kamera"

msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "Data Objek"

msgid "Sound Strips"
msgstr "Kamera"

msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Hapus"

msgid "Transitions Selected"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "Sunting Objek"

msgid "Frame Node"
msgstr "Dalam Jarak"

msgid "Node Selected"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Wire Select"
msgstr "Pilih Kabel"

msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Clip Strip"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Preview Background"
msgstr "Gambar Latar"

msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "Theme User Interface"
msgstr "Antarmuka Pengguna Tema"

msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "Pengaturan tema untuk elemen antarmuka pengguna"

msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "Partikel"

msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "Warna"

msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Camera Path"
msgstr "Kamera"

msgid "Edge Bevel"
msgstr "Buat"

msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Kunci Mode-mode Benda"

msgid "Project Mode"
msgstr "Mode Proyek"

msgid "Snap Node Element"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Node X"
msgstr "Penyunting NLA"

msgid "Node Y"
msgstr "Penyunting NLA"

msgid "Snap UV Element"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Partikel"

msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "Menggabungkan Simpul secara Otomatis"

msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Gabung secara otomatis simpul yang bergerak ke lokasi sama"

msgid "UV Sculpt"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Modus Pahat"

msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "Masker Simpul yang bukan Berkelompok"

msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "Tampilkan simpull yang tidak terukur beratnya"

msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "Tampilkan simpul dengan berat yang tidak ada di kelompok apa pun"

msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Compact Layout"
msgstr "Tata Letak"

msgid "Grid Layout"
msgstr "Tata Letak"

msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Partikel"

msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Partikel"

msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "Sistem unit digunakan untuk kontrol antarmuka pengguna"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:428
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:284
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:295
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:182
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:98
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:72
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "Radian"

msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "Unit yang akan digunakan untuk menampilkan nilai temperatur"

msgid "Time Unit"
msgstr "Unit Waktu"

msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "Unit yang akan digunakan untuk menampilkan nilai waktu"

msgid "Separate Units"
msgstr "Unit Terpisah"

msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Tampilkan unit berpasangan (e.g 1m 0cm)"

msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr ""
"Pengaturan mendefinisikan perpusakaan yang dapat didaur ulang untuk Browser "
"Aset digunakan"

msgid "Solid Light"
msgstr "Cahaya Padat"

msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "Cahaya digunakan untuk pencahayaan studio di mode bayangan padat"

msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "Arah yang cahaya bersinar"

msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "Indeks jumlah kelompok vertex"

msgid "Group Index"
msgstr "Indeks Kelompok"

msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "Koleksi kelompok vertex"

msgid "Active Vertex Group"
msgstr "Kelompok Vertex Aktif"

msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "Indeks Kelompok Vertex Aktif"

msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "Indeks aktif di larik kelompok vertex"

msgid "Grid Scale"
msgstr "Skala Grid"

msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr ""
"Detaail objek, termasuk kabel, kamera dan panduan visual lainnya yang kosong"

msgid "Object Origins"
msgstr "Asal Objek"

#: ../src/sheet.c:977
msgid "Display Grid"
msgstr "Tampilkan Grid"

msgid "Show Wire"
msgstr "Tunjukkan Kabel"

msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "Opasitas untuk mengedit simpul"

msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "Ruang Tampilan"

msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "Memburamkan cahaya studio di latar belakang"

msgid "Scene Lights"
msgstr "Cahaya Adegan"

msgid "Show VR Camera"
msgstr "Tampilkan Kamera VR"

msgid "View layer"
msgstr "Tampilkan layer"

msgid "Active AOV"
msgstr "AOV Aktif"

msgid "Active AOV Index"
msgstr "Indeks AOV Aktif"

msgid "Active Layer Collection"
msgstr "Koleksi Layer Aktif"

msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "Vektor Integer"

msgid "Active Grid Index"
msgstr "Indeks Grid Aktif"

msgid "Volume Render"
msgstr "Render Volume"

msgid "Jump Height"
msgstr "Tinggi Lompatan"

msgid ""
"Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR "
"headset to"
msgstr ""
"Sudut rotasi sekitar Sumbu-Z untuk diterapkan ke rotasi delta dari headset "
"VR ke"

msgid "Base Pose Type"
msgstr "Tipe Gaya Base"

msgid ""
"Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to "
"the rotation"
msgstr ""
"Memperbolehkan headset VR untuk mempengaruhi lokasi di spasi virtual, "
"ditambahkan dengan rotasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Layar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Editing Layar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "Menu Konteks Wilayah"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "View2D"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Daftar Tombol View2D"

msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Antarmuka Pengguna"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "Tampilan 3D"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Mode Objek"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Alat View 3D: Pilih Kotak"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Alat View 3D: Pilih Lingkaran"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "Alat View 3D: Kursor"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "Alat View 3D: Pindah"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "Alat View 3D: Rotasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "Alat View 3D: Skalakan"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "Alat View 3D: Transformasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "Alat View 3D: Cukur"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Armatur"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Font"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pensil Grease"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Cat Vertex"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Cat Berat"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Cat Gambar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Pahat"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Partikel"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "Geser"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Editor Grafik Generik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Lembar Dope"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "Dopesheet Generik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "Editor NLA"

msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "NLA Generik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "Editor UV"

msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Pahat UV"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "Lihat Gambar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Gambar Generik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Penggarisan Luar"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor Node"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Generik Node"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Browser Dokumen"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "Browser Dokumen Utama"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "Tombol Browser Dokumen"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor Properti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Teks Generik"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor Klip"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "Editor Grafik Klip"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "Editor Dopesheet Klip"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Edting Masker"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Frame"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Penanda"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Saluran Animasi"

msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "Lingkaran Gestur View3D"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Garis Lurus Gestur"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Gerak"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "Kotak Gestur"

msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "Ditemukan banyak add-on dengan nama yang sama!"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Semua"

msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Kosong"

msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "dan versi driver Windows %s atau terbaru"

msgid "    %s or newer"
msgstr "    %s or lebih baru"

msgid "Start Sample"
msgstr "Sampel Mulai"

msgid "Direct Light"
msgstr "Cahaya Langsung"

msgid "Indirect Light"
msgstr "Cahaya Tidak Langsung"

msgid "Reflective"
msgstr "Reflektif"

msgid "Refractive"
msgstr "Refraktif"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1911
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "Indexes"
msgstr "Indeks"

msgid "Focus on Object"
msgstr "Fokus ke Objek"

msgid "Renders"
msgstr "Render"

msgid "No output node"
msgstr "Tidak ada node keluaran"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246
#: src/hdy-squeezer.c:1122 ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"

msgid "Texture Limit"
msgstr "Batas Tekstur"

msgid "Min Samples"
msgstr "Sampel Min"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

msgid "Extrusion"
msgstr "Ekstrusi"

msgid "Clear Image"
msgstr "Kosongkan Gambar"

msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Built Cycles tanpa support Embree"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Menetapkan"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Kontribusi"

msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "Buat Slot Variasi baru"

msgid "Internet:"
msgstr "Internet:"

msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Setujui"

msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Muat"

msgid "No add-on module given!"
msgstr "Tidak ada modul tambahan yang diberikan!"

msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "Tambahan '{}' tidak ditemukan!"

msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "Proses ekstraksi pesan gagal!"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Pengaturan Reset"

msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Tidak Seleksi Semuanya"

msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: src/wish.cpp:191
msgid "Add-ons:"
msgstr "Tambahan:"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp ../data/preferences.ui.h:9
#: libraries/classes/Menu.php:323 libraries/classes/Menu.php:432
#: libraries/classes/Util.php:1964 libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Pelacakan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:517 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:26
#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/powerdot.layout:228
#: src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Catatan:"

msgid "performance impact!"
msgstr "dampak kinerja!"

msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Impor..."

msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Expor..."

msgid "API Defined"
msgstr "API yang Terdefinisi"

msgid "Could not make new image"
msgstr "Tidak dapat membuat gambar baru"

msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "Konteks salah, gambar tidak ditemukan"

msgid "No camera found"
msgstr "Tidak ada kamera yang ditemukan"

msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "Objek lain bukan mesh"

msgid "Other object has no shape key"
msgstr "Objek lain tidak punya kunci bentuk"

msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "Aktif kamera tidak ada di adegan ini"

msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "Pilih paling sedikit satu objek mesh"

msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Objek aktif bukan mesh"

msgid "Select two mesh objects"
msgstr "Pilih dua objek mesh"

msgid "Failed to create presets path"
msgstr "Gagal membuat jalur preset"

msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "Tidak dapat menghapus preset default"

msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "Gagal mengeksekusi preset: "

msgid "No other objects selected"
msgstr "Tidak ada objek lain yang terseleksi"

msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "Pilih 2 strip suara"

msgid "Active face not selected"
msgstr "Wajah aktif tidak terseleksi"

msgid "No active face"
msgstr "Tidak ada wajah aktif"

msgid "No mesh object"
msgstr "Tidak ada objek mesh"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Buka..."

msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender adalah perangkat lunak yang gratis"

msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Berada dalam Lisensi Umum Publik GNU"

msgid "Data path not set"
msgstr "Jalur data tidak set"

msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Credit"

msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Lisensi"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Toko Blender"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Website Blender"

msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "Baca tentang apa yang baru dengan versi Blender terbaru ini"

msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"

msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Komunitas Pengguna"

msgid "Version: {:s}"
msgstr "Versi: {:s}"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasi"

msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Tidak ada yang ditampilkan sekarang..."

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Kalkulasi..."

msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Menganimasi Jalur"

msgid "Volume Min"
msgstr "Volume Min"

msgid "Min/Max"
msgstr "Min/Max"

msgid "Rotation Range"
msgstr "Jarak Rotasi"

msgid "Z Min"
msgstr "Min Z"

msgid "X Source Axis"
msgstr "Sumbu Sumber X"

msgid "Y Source Axis"
msgstr "Sumbu Sumber Y"

msgid "Z Source Axis"
msgstr "Sumbu Sumber Z"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Bentuk"

msgid "Display Size X"
msgstr "Tampilkan Ukuran X"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Golden"
msgstr "Emas"

msgid "Triangle A"
msgstr "Segitiga A"

msgid "Triangle B"
msgstr "Segitiga B"

msgid "Harmony"
msgstr "Harmonis"

msgid "Factor Start"
msgstr "Faktor Mulai"

msgid "Bold & Italic"
msgstr "Tebal & Miring"

msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "Kemiringan Interpolasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Kustom..."

msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Hanya Sumbu yang Disejajarkan"

msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "Autoblok Layer Tidak Aktif"

msgid "No layers to add"
msgstr "Tidak ada layer untuk ditambahkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "Duplikasi Keyframe Kosong"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "Sembunyikan yang Lain"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Kunci Semua"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Tidak Kunci Semua"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "Salin Layer ke Terpilih"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "Salin Semua Layer ke Terseleksi"

msgid "Keyframes Before"
msgstr "Keyframe Sebelum"

msgid "Keyframes After"
msgstr "Keyframe Setelah"

msgid "Interpolation U"
msgstr "Interpolasi U"

msgid "Overblur"
msgstr "Terlalu buram"

msgid "Arrow Size"
msgstr "Ukuran Panah"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Hapus Semua Kunci Bentuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Urut dari Nama"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Bersihkan Kelompok Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Hapus Semua Kelompok Tidak Terkunci"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Hapus Semua Kelompok"

msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Bentuk Baru dari Campuran"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pindah ke Atas"

msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pindah ke Bawah"

msgid "Update on Edit"
msgstr "Perbarui di Edit"

msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Telusuri..."

msgid "Distance Reference"
msgstr "Referensi Jarak"

msgid "Failed to load volume:"
msgstr "Gagal memuat volume:"

msgid "Base Transparency"
msgstr "Transparansi Dasar"

msgid "Base Thickness"
msgstr "Ketebalan Dasar"

msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "Spasi Sepanjang Garis Luar"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the numeric priority
#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for current scheduling priority
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. priority
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Priority Column
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Priority --- start ---
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: repository priority (in zypper repos -p or -d)
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:70 pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:66
#: pkg/systemd/logs.jsx:186 pkg/systemd/logs.jsx:191
#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 ../src/firewall-config.in:245
#: ../src/firewall-config.in:784 app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2456
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2401
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3923
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3931
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2105
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3894 ipaserver/plugins/certmap.py:304
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:363 data/gl-eventviewdetail.ui:169
#: data/procproperties.ui:74 src/proctable.cpp:366
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:519
#: ../src/interface.c:342 src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:51
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:106
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__sequence
#: src/orage-appointment-window.c:3756 lib/RT/Report/Tickets.pm:79
#: lib/RT/Tickets.pm:118 lib/RT/Tickets.pm:2066
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:58
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:155
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:215 share/html/Ticket/Create.html:274
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:109
#: share/html/m/_elements/ticket_list:99 share/html/m/ticket/create:359
#: share/html/m/ticket/show:241 lib/RT/Report/Tickets.pm:90
#: lib/RT/Tickets.pm:2077 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:506
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:171 share/html/Ticket/Create.html:271
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:82
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:230
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2382
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1073
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:232
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:89
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:107 ../gtk/FileList.cc:1025
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:645 settings/session-editor.c:790
#: src/process-tree-view.c:536 src/settings-dialog.ui:457
#: src/commands/repos/list.cc:60 src/commands/repos/list.cc:276
#: src/commands/services/list.cc:169 src/repos.cc:1250
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"

msgid "Image Border"
msgstr "Border Gambar"

msgid "Draw:"
msgstr "Gambar:"

msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Peletakkan Garis Luar:"

msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Layer Baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Seleksi ke Grid"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Kursor ke yang Terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Kursor ke Asal Dunia"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Kursor ke Grid"

msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Poli"

msgid "Display Cursor"
msgstr "Tamplilkan Kursor"

msgid "Data Source:"
msgstr "Sumber Data:"

msgid "No annotation source"
msgstr "Tidak ada sumber anotasi"

msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "Warna Saluran dinonaktifkan di preferensi Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Seleksi ke Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Seleksi ke Kursor (Tetapkan Offset)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Hapus Keyframe Aktif (Layre Aktif)"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Hapus Keyframe Aktif (Semua Layer)"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Warna Kursor"

msgid "Lock Frame"
msgstr "Kunci Frame"

#: app/flatpak-builtins-info.c:246 app/flatpak-builtins-info.c:308
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:303
msgid "Parent:"
msgstr "Induk:"

msgid "Transform:"
msgstr "Transformasi:"

msgid "Parenting:"
msgstr "Pengindukan:"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333 modules/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "Animasi:"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "Masukkan Kunci"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "Kosongkan Kunci"

msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Persegi"

msgid "Holes"
msgstr "Lubang"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Balikkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Kunci yang Tidak Terseleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "Kunci yang Tidak Terpakai"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "Salin Semua Material ke Terpilih"

msgid "Flip Colors"
msgstr "Balik Warna"

msgid "Clip Image"
msgstr "Klip Gambar"

msgid "Tracking Axis"
msgstr "Melacak Sumbu"

msgid "Show Instancer"
msgstr "Tampilkan Percontoh"

msgid "Render Time"
msgstr "Waktu Render"

msgid "Mask Mapping"
msgstr "Pemetaan Masker"

msgid "Texture Opacity"
msgstr "Opasitas Tekstur"

msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Opasitas Tekstur Masker"

msgid "Thickness Profile"
msgstr "Profil Ketebalan"

msgid "Quality Steps"
msgstr "Step Kualitas"

msgid "Density Target"
msgstr "Target Kepadatan"

msgid "Density Strength"
msgstr "Kekuatan Kepadatan"

msgid "Randomize Phase"
msgstr "Acak Fase"

msgid "Render As"
msgstr "Render Sebagai"

msgid "Parent Particles"
msgstr "Partikel Induk"

msgid "Global Coordinates"
msgstr "Koordinat Global"

msgid "Object Rotation"
msgstr "Rotasi Objek"

msgid "Object Scale"
msgstr "Skala Objek"

msgid "Display Amount"
msgstr "Jumlah Display"

msgid "Render Amount"
msgstr "Jumlah Render"

msgid "Kink Type"
msgstr "Tipe Kink"

msgid "Strand Shape"
msgstr "Partikel"

msgid "Random Order"
msgstr "Urutan Acak"

msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Acak Amplitudo"

msgid "Randomize Axis"
msgstr "Mengacak Sumbu"

msgid "Scale Randomness"
msgstr "Skala Teracak"

msgid "Coordinate System"
msgstr "Sistem Koordinasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "Hapus Edit"

msgid "Not yet functional"
msgstr "Belum fungsional"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "Hubungkan Semua"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Putuskan Semua"

msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Pengali Kecepatan"

msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Mengecek Normal Permukaan"

msgid "Max Tension"
msgstr "Max Ketegangan"

msgid "Max Compression"
msgstr "Max Kompresi"

msgid "Custom Volume"
msgstr "Volume Kustom"

msgid "Pin Group"
msgstr "Grup Pin"

msgid "Bending Group"
msgstr "Kelompok Pembengkokan"

msgid "Max Bending"
msgstr "Maks Pembengkokan"

msgid "Shrinking Group"
msgstr "Kelompok Mengecil"

msgid "Max Shrinking"
msgstr "Max Mengecil"

msgid "Structural"
msgstr "Struktural"

msgid "Min Distance"
msgstr "Jarak Min"

msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Medan Gaya"

msgid "Simulation Start"
msgstr "Mulai Simulasi"

msgid "Wetness"
msgstr "Kebasahan"

msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "Efek Radius Solid"

msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Gunakan Radius Partikel"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Setel Ulang"

msgid "Color Layer"
msgstr "Layer Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Tambahkan Kuas"

msgid "Use Min Angle"
msgstr "Gunakan Sudut Min"

msgid "Use Max Angle"
msgstr "Gunakan Sudut Max"

msgid "Field Absorption"
msgstr "Penyerapan Medan"

msgid "Reaction Speed"
msgstr "Kecepatan Reaksi"

msgid "Flame Smoke"
msgstr "Asap Api"

msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Maksimum Temperatur"

msgid "Particle Radius"
msgstr "Radius Partikel"

msgid "Particles Maximum"
msgstr "Maksimum Partikel"

msgid "Add Resolution"
msgstr "Tambah Resolusi"

msgid "Mesh Generator"
msgstr "Generator Mesh"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Gelembung"

msgid "Surface Tension"
msgstr "Tensi Permukaan"

msgid "Empty Space"
msgstr "Spasi Kosong"

msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Lanjut"

msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Bebas"

msgid "Surface Thickness"
msgstr "Ketebalan Permukaan"

msgid "Use Effector"
msgstr "Gunakan Efektor"

msgid "Guide Mode"
msgstr "Mode Panduan"

msgid "X Stiffness"
msgstr "Kekakuan X"

msgid "Y Stiffness"
msgstr "Kekakuan Y"

msgid "Z Stiffness"
msgstr "Kekakuan Z"

msgid "Paths:"
msgstr "Jalur:"

msgid "Array All Items"
msgstr "Larik Semua Item"

msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Ekspor ke Dokumen"

msgid "Minimum Size"
msgstr "Ukuran Minimum"

msgid "Second Basis"
msgstr "Basis Kedua"

msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Filter Gaussian"

msgid "Flip Axes"
msgstr "Balik Axes"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensi"

msgid "Third"
msgstr "Ketiga"

msgid "Fourth"
msgstr "Keempat"

msgid "Mapping X"
msgstr "Memetakan X"

msgid "Unknown add-ons"
msgstr "Add-on tidak diketahui"

msgid "Display Thin"
msgstr "Tampilkan Tipis"

msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: client/cd-util.c:426 C/color.page:26
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasi"

msgid "Track:"
msgstr "Lacak:"

msgid "Clear:"
msgstr "Kosongkan:"

msgid "Merge:"
msgstr "Gabung:"

msgid "Radial Distortion"
msgstr "Distorsi Radial"

msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "Memecahkan Gerakan Benda"

msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Aspek Pixel"

msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"

msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Setelah"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "Set Latar Belakang Viewport"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Set Lantai"

msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Gizmos Viewport"

msgid "3D Markers"
msgstr "Marker 3D"

msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Tampilkan Aspek Rasio"

msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Lantai"

msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Tembok"

msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Set Axis X"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Set Axis Y"

msgid "Timecode Index"
msgstr "Indeks Kodewaktu"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Set Tembok"

msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Membalik"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalisasi"

msgid "Use Brute Force"
msgstr "Gunakan Brute Force (Kekuatan Memaksa)"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "Cocokkan Sebelumnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "Cocokkan Keyframe"

msgid "Tripod Solver"
msgstr "Pemecah Tripod"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "Set Keyframe A"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "Set Keyframe B"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Gunakan Tanda"

msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "Semua Frame Cukup/Fit"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Salin sebagai Skrip"

msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Melengkapi Secara Otomatis"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Hapus Kata Sebelumnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Hapus Kata Selanjutnya"

msgid "Filter by Type:"
msgstr "Saring sesuai Tipe:"

msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Sebelum Frame Sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Setelah Frame Sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Mode Ekstrapolasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Pindahkan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Jepret"

msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipe Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Tipe Pegangan"

msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode Interpolasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Mode Pelonggaran"

msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Objek Pensil Grease"

msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Dorong ke Bawah"

msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Stash/Simpan"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Seleksi Box (Jarak Sumbu)"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Lebih Banyak"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Lebih Sedikit"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Bersihkan Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Tempel yang Terbalik"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Memperluas"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Slide/Menggeser"

msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "Mute Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "Tidak Mute Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "Lindungi Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "Tidak Lindungi Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Seleksi ke Frame Sekarang"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Seleksi ke Frame Terdekat"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Seleksi ke Detik Terdekat"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Seleksi ke Penanda Terdekat"

msgid "Recursions"
msgstr "Rekursi"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Bersihkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Balik"

msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Terus"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "Ke Induk"

msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"

msgid ".blend Files"
msgstr "Dokumen .blend"

msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Membuat cadangan Dokumen .blend"

msgid "Movie Files"
msgstr "Dokumen Film"

msgid "Script Files"
msgstr "Dokumen Skrip"

msgid "Volume Files"
msgstr "Dokumen Volume"

msgid "Blender IDs"
msgstr "Blender ID"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "Menambahkan Angka"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "Mengurangi Angka"

msgid "Asset Catalog:"
msgstr "Katalog Aset:"

msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Terkoneksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Jalur Terdekat"

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Simpan Semua Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Membalikkan Warna Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "Di Pusat"

msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Dari Jarak"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"

msgid "Show Same Material"
msgstr "Tampilkan Material yang Sama"

msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Ekstrak Palet"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Membalikkan Saluran Merah"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Membalikkan Saluran Hijau"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Membalikkan Saluran Biru"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Membalikkan Saluran Alpha"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Terseleksi ke Pixel"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Terseleksi ke Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Terseleksi ke Kursor (Offset)"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Kursor ke Pixel"

msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "Di Kursor"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Image*"
msgstr "Gambar*"

msgid "Repeat Image"
msgstr "Ulangi Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Gantikkan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Simpan Salinan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Belakang"

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Axis X"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Axis Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Membongkar"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Cermin X"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Cermin Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Pisah Horizontal"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Pisah Vertikal"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Ganti nama..."

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Hapus dari Frame"

msgid "Projection X"
msgstr "Proyeksi X"

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Cukupi"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "Pilih Dikelompokkan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Material"

msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Isolasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Tampilkan Semua di Dalam"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Sembunyikan Semua di Dalam"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Aktifkan di Viewport"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Nonaktifkan di Viewport"

msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Aktifkan di Render"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Nonaktifkan di Render"

msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Contoh ke Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "Data ID"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Tempel Data-Blok"

msgid "Object Contents"
msgstr "Konten Objek"

msgid "Object Children"
msgstr "Anak Objek"

msgid "Empties"
msgstr "Kosongan"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Sembunyikan Satu Level"

msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "Hubungkan ke Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Buat"

msgid "Sync Selection"
msgstr "Seleksi Sinkronisasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Jalur/Dokumen"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Lompat ke Strip Sebelumnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Lompat ke Strip Selanjutnya"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Gambar/Sequence"

msgid "No Items Available"
msgstr "Tidak ada Item yang Tersedia"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Kedua Tetangga"

msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Tetangga Kiri"

msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Tetangga Kanan"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Kedua Sisi"

msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Klip..."

msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Masker..."

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Adegan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Buram Gaussian"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Skala ke Cukup"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Skala ke Isi"

msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Regang ke Isi"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolusi"

msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"

msgid "Source Channel"
msgstr "Saluran Sumber"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Puncak"

msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Sunting Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Hapus"

msgid "    Operator"
msgstr "    Operator"

msgid "Intersections"
msgstr "Persilangan"

msgid "Annotation:"
msgstr "Anotasi:"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Sesi Terakhir"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Penyimpanan Otomatis..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Render Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Render Suara..."

msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Tampilkan Render"

msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Tampilkan Animasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Ulangi Sejarah..."

msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferensi..."

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Render Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis"

msgid "No active item"
msgstr "Tidak ada item aktif"

msgid "New Data"
msgstr "Data Baru"

msgid "Scene Statistics"
msgstr "Statistik Adegan"

msgid "System Memory"
msgstr "Memori Sistem"

msgid "Video Memory"
msgstr "Memori Video"

msgid "Blender Version"
msgstr "Versi Blender"

msgid "Align To"
msgstr "Sejajarkan Dengan"

msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Ukruan Kosong Contoh"

msgid "Eraser Radius"
msgstr "Radius Penghapus"

msgid "Show Warning"
msgstr "Tampilkan Peringatan"

msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Membalikkan Pan Sumbu"

msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "Membalikkan Sumbu Pan"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Simpan sebagai cahaya Studio"

msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Membalikkan Arah Zoom Roda"

msgid "Fly/Walk"
msgstr "Terbang/Jalan"

msgid "Error (see console)"
msgstr "Error (lihat konsol)"

msgid "Missing script files"
msgstr "Dokumen skrip yang hilang"

msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Cermin interaktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Seleksi ke Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Kursor ke Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspektif/Ortografik"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Viewport Render Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Viewport Render Keyframe"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Toggle View Lokal"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Kamera Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Anak"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Pilih Pola..."

msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Akar"

msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Tip"

msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Simpul yang tidak berkelompok"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Semua Tampilan"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Tulang"

msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Tulang Tunggal"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Tambah Gambar"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Hapus Keyframe..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Kosongkan Keyframe..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Ubah Bentuk"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Salin dari Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Datar"

msgid "Visual Transform"
msgstr "Transformasi Visual"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Data Objek"

msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Bahan-bahan"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animasi Benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animasi Data Benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Bersihkan"

msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Saluran"

msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Tingkatkan Kontras"

msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Kurangi Kontras"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Sortir Elemen..."

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Memperpanjang Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Tepi/Wajah Baru dari Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Merobek Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Robek Simpul dan Isi"

msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Robek Simpul dan Perpanjang"

msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Menggeser Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Simpul Halus (Laplacian)"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Hapus Tajam dari Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"

msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Balik"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Rotasi..."

msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "Mengatur"

msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Seleksi"

msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Overlay Viewport"

msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "Seleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Contoh Koleksi..."

msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "Tidak ada Koleksi ke Contoh"

msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Contoh Koleksi"

msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "Tautkan Objek ke Adegan..."

msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Modus Sunting"

msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "Hapus"

msgid "Mirror Vertices"
msgstr "Mencerminkan Simpul"

msgid "Snap Vertices"
msgstr "Menjepret Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Bevel Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Menandai tajam dari simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Menajamkan Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgid "No Materials"
msgstr "Tidak ada Bahan"

msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Set sebagai Material Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Tugaskan ke Kelompok Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Hapus Kelompok Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Hapus Semua Kelompok"

msgid "Surface Smooth"
msgstr "Halus Permukaan"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "Mengacak Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Menghapus Simpul"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Hapus dari Kelompok Aktif"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Object Location"
msgstr "Lokasi Benda"

msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Sunting Cepat"

msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Tersimpan \"%s\""

msgid "Out of memory on allocating vertices"
msgstr "Kehabisan memori saat mengalokasikan simpul"

msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Invalid resolution"
msgstr "Gerakan"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"

msgid "materials"
msgstr "bahan-bahan"

msgid "metaballs"
msgstr "metabola"

msgid "meshes"
msgstr "jaring-jaring"

msgid "No valid data to read!"
msgstr "Tidak ada data valid untuk dibaca!"

msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipe"

msgid "No valid formats found"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen untuk menulis"

msgid "Unable to read"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Unable to open"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "Tidak dapat membuka blend <memory>"

msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "Gagal membaca dokumen blend '%s': %s"

msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membaca '%s': %s"

msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "Format dokumen tidak dikenal '%s'"

msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s': %s"

msgid "GP_Palette"
msgstr "PG_Palet"

msgid "2D_Animation"
msgstr "Animasi_2D"

msgid "Sculpting"
msgstr "Pemahatan"

msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen %s untuk menulis: %s"

msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Tidak dapat menyambungkan simpul"

msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Loop tidak terkoneksi oleh tepi kabel/batas"

msgid "No active object"
msgstr "Tidak ada objek aktif"

msgid "Delete selected markers?"
msgstr "Hapus garis luar yang terseleksi?"

msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Adegan"

msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Tekstur"

msgid "No active Keying Set"
msgstr "Tekstur"

msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Induk"

msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Induk"

msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Induk"

msgid "Delete selected bones?"
msgstr "Hapus tulang yang terseleksi?"

msgid "No joints selected"
msgstr "Hapus"

msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Tekstur"

msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Pose lib hanya untuk armatur di mode pose"

msgid "Push Pose"
msgstr "Pose Dorong"

msgid "Relax Pose"
msgstr "Pose Rileks"

msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "Sumbu [X]/Y/Z saja (X ke kosong)"

msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "Sumbu X/[Y]/Z saja (Y ke kosong)"

msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "Sumbu X/Y/[Z] saja (Z ke kosong)"

msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z = Batasan Sumbu"

msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Tidak ada keyframe untuk digeser antara"

msgid "Could not make new segments"
msgstr "Tidak dapat membuat segmen baru"

msgid "Resolution does not match"
msgstr "Gerakan"

msgid "Cannot make segment"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Cannot spin"
msgstr "Warna Standar"

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Permukaan"

msgid "Text too long"
msgstr "Teks terlalu panjang"

msgid "Clipboard too long"
msgstr "Clipboard terlalu panjang"

msgid "File too long %s"
msgstr "Dokumen telalu panjang %s"

msgid "No active frame to delete"
msgstr "Tidak ada frame aktif untuk dihapus"

msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "Layer aktif terkunci atau tersembunyi"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Hapus"

msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Tekstur"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Induk"

msgid "Value: {}"
msgstr "Nilai: {}"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Film"

msgid "Anim Player"
msgstr "Putar Animasi"

msgid "Delete points"
msgstr "Hapus Titik"

msgid "Stop this job"
msgstr "Hentikan Perintah"

msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Telusuri Adegan untuk dihubungkan"

msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Telusuri Objek untuk dihubungkan"

msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Telusuri Data Mesh untuk dihubungkan"

msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Telusuri Data Kurva untuk dihubungkan"

msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Telusuri Data Metabola untuk dihubungkan"

msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Telusuri Material untuk dihubungkan"

msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Telusuri Tekstur untuk dihubungkan"

msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Telusuri Gambar untuk dihubungkan"

msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Telusuri Data Gaya Garis untuk dihubungkan"

msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Telusuri Data Kamera untuk dihubungkan"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Baru"

msgid "Samples Transform"
msgstr "Transformasi Sampel"

msgid "Use Schema"
msgstr "Gunakan Skema"

msgid "Method Quads"
msgstr "Metode Quads"

msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "Tidak dapat menentukan jarak sequence ABC"

msgid "Global Orientation"
msgstr "Orientasi Global"

msgid "Texture Options"
msgstr "Opsi Tekstur"

msgid "Only Selected Map"
msgstr "Hanya Map yang Terseleksi"

msgid "Export Data Options"
msgstr "Opsi Ekspor Data"

msgid "Armature Options"
msgstr "Opsi Armatur"

msgid "Collada Options"
msgstr "Opsi Collada"

msgid "Import Data Options"
msgstr "Opsi Impor Data"

msgid "Can't create export file"
msgstr "Tidak dapat membuat file ekspor"

msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "Tidak dapat menimpa file ekspor"

msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "Tidak ada objek yang terseleksi -- Terbuat file ekspor yang kosong"

msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "Error saat ekspor (lihat Konsol)"

msgid "Scene Options"
msgstr "Opsi Adegan"

#: app/filedlg.c:842
msgid "Export Options"
msgstr "Opsi Ekspor"

msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "Tidak dapat mencari area 3D View yang valid"

msgid "Unable to export SVG"
msgstr "Tidak dapat mengekspor SVG"

msgid "Unable to export PDF"
msgstr "Tidak dapat mengekspor PDF"

msgid "Rigging"
msgstr "Menali"

msgid "Particles and Instancing"
msgstr "Partikel dan Percontohan"

msgid "Delete selected control points and splines?"
msgstr "Hapus titik dan spline kontrol yang terseleksi?"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Plane"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Lingkaran"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Silinder"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Kerucut"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"

msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Bola"

msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Icosphere"

msgid "Intersection Type"
msgstr "Tipe Persimpangan"

msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "Sumbu tidak valid/diset"

msgid "No intersections found"
msgstr "Persimpangan tidak ditemukan"

msgid "Selected faces required"
msgstr "Wajah yang terseleksi diperlukan"

msgid "No face selected"
msgstr "Tidak ada wajah yang terseleksi"

msgid "No edge selected"
msgstr "Tidak ada tepi yang terseleksi"

msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "Tidak ada kelompok simpul di antara simpul yang terpilih"

msgid "Invalid selection order"
msgstr "Urutan seleksi yang tidak valid"

msgid "No edges selected"
msgstr "Tidak ada tepi yang terseleksi"

msgid "No faces filled"
msgstr "Tidak ada wajah yang terisi"

msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr ""
"Tampilan tidak ditemukan, tidak dapat mengurutkan berdasarkan sumbu tampilan"

msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Telah dihapus: %d simpul, %d tepi, %d wajah"

msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "Tidak dapat rotasi tepi %d"

msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Partikel"

msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Hasil penggabungan di simpul %d, batasnya adalah %ld"

msgid "Delete selected metaball elements?"
msgstr "Hapus elemen metabola yang terseleksi?"

msgid "Delete selected objects?"
msgstr "Hapus objek yang terseleksi?"

msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Gaya"

msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid ""
"Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, "
"Surface or Metaball)"
msgstr ""
"Objek \"%s\" bukan mesh atau tidak dapat diubah ke mesh (Kurva, Teks, "
"Permukaan atau Metabola)"

msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "Kamera"

msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid ""
"Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Set Parent To"
msgstr "Induk"

msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Penyunting Teks"

msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Adegan"

msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Data Objek"

msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "No frames to bake"
msgstr "Modus Sunting"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

msgid "Garbage"
msgstr "Sampah"

msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Gelas (Rusak)"

msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Gelas (Solid)"

msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Solid (Rusak)"

msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granit (Solid)"

msgid "Gravel"
msgstr "Kerikil"

msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Es (Hancur)"

msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Es (Solid)"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"

msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Kacang (Terkupas)"

msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Kacang (Tidak Terkupas)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Plester"

msgid "Polystyrene"
msgstr "Polystyrene"

msgid "Rubber"
msgstr "Karet"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Baja"

msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Batu (Hancur)"

msgid "3D Local View "
msgstr "Tampilan Lokal 3D "

msgid "3D View "
msgstr "Tampilan 3D "

msgid "Mem:%.2fM (Peak %.2fM)"
msgstr "Mem:%.2fM (Puncak %.2fM)"

msgid "Mem:%.2fM, Peak: %.2fM"
msgstr "Mem:%.2fM, Puncak: %.2fM"

msgid "Scene has no camera"
msgstr "Hapus"

msgid "Blender Render"
msgstr "Render Blender"

msgid "Failed to open window!"
msgstr "Gagal untuk membuka window!"

msgid "Maximize Area"
msgstr "Maksimalkan Area"

msgid "Show Header"
msgstr "Tampilkan Header"

msgid "Show Footer"
msgstr "Tampilkan Footer"

msgid "Flip to Right"
msgstr "Balik ke Kanan"

msgid "Flip to Left"
msgstr "Balik ke Kiri"

msgid "Flip to Top"
msgstr "Balik ke Atas"

msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Balik ke Bawah"

msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Editor Drivers Blender"

msgid "Blender Info Log"
msgstr "Info Log Blender"

msgid "Missing surface mesh"
msgstr "Jala permukaan tidak ada"

msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "GPensil Interpolasi: "

msgid "No image empty selected"
msgstr "Tidak ada gambar kosong yang terseleksi"

msgid " Materials,"
msgstr " Material,"

msgid "No active camera set"
msgstr "Hapus"

msgid "vertex data"
msgstr "data vertex"

msgid "edge data"
msgstr "data tepi"

msgid "face data"
msgstr "data wajah"

msgid "Active F-Curve"
msgstr "Tekstur"

msgid "Active Keyframe"
msgstr "Tekstur"

msgid "Delete selected keyframes?"
msgstr "Hapus bingkai kunci yang terseleksi?"

msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "Hapus"

msgid "Property is not editable"
msgstr "Properti tidak dapat diubah"

msgid "Property is not editable: %s"
msgstr "Properti tidak dapat diubah: %s"

msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Hapus"

msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membaca '%s': %s"

msgid "Delete selected tracks?"
msgstr "Hapus lacakan yang terseleksi?"

msgid "No active track to join to"
msgstr "Tidak ada jejak aktif untuk bergabung dengan"

msgid "Delete selected files?"
msgstr "Hapus file yang terseleksi?"

msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Tambah Gambar"

msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Nama dokumen, tindih yang ada"

msgid "Cursor X"
msgstr "Kursor X"

msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Tekstur"

msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "Select Slot"
msgstr "Seleksi"

msgid "Select Pass"
msgstr "Seleksi"

msgid "Can't Load Image"
msgstr "Gambar"

msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "No valid action to add"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Frame: %d"
msgstr "Bingkai: %d"

msgid "Matte Objects:"
msgstr "Objek Matte:"

msgid "• Mesh: {} vertices, {} edges, {} faces"
msgstr "• Jala: simpul {}, tepi {}, wajah {}"

msgid "• Instances: {}"
msgstr "• Contoh-contoh: {}"

msgid "Supported: "
msgstr "Didukung: "

msgid " Named Attribute"
msgstr " Atribut bernama"

msgid " Named Attributes"
msgstr " Atribut Bernama"

msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "Tekstur"

msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "Menambahkan strip efek buram gaussian ke pengurut"

msgid "Movie clip not found"
msgstr "Penyunting Logika"

msgid "Mask not found"
msgstr "Gambar Latar"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:251
#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232
#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:4 ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:598
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:257
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:598
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:572
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:184 ../share/extensions/guides_creator.inx:14
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 lib/layouts/moderncv.layout:386
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "Kolom:"

msgid "Make text internal"
msgstr "Jadikan teks internal"

msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "Buat contoh benda dari benda-data"

msgid "Control Point:"
msgstr "Titik Kontrol:"

msgid "Vertex:"
msgstr "Vertex:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 data/ui/histogram-info.ui:58
msgid "Median:"
msgstr "Median:"

msgid "Z:"
msgstr "Z:"

msgid "Vertex Data:"
msgstr "Data Vertex:"

msgid "Vertices Data:"
msgstr "Data Verteks:"

msgid "Radius X:"
msgstr "Radius X:"

msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Rata-rata Radius X:"

msgid "Radius Y:"
msgstr "Radius Y:"

msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Rata-rata Radius Y:"

msgid "Edge Data:"
msgstr "Data Tepi:"

msgid "Crease:"
msgstr "Crease:"

msgid "Mean Crease:"
msgstr "Rata-rata Crease:"

msgid "Weight:"
msgstr "Berat:"

msgid "Mean Weight:"
msgstr "Rata-rata Berat:"

msgid "Mean Radius:"
msgstr "Rata-rata Radius:"

msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Rata-rata Kemiringan:"

msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Tepi berat yang digunakan oleh pengubah Bevel"

msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Material"

msgid "User Perspective"
msgstr "Perspektif Pengguna"

msgid " (Viewer)"
msgstr " (Penampil)"

msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Data Objek"

msgid "Depth too large"
msgstr "Warna Standar"

msgid "along local Z"
msgstr "sepanjang lokal Z"

msgid " along Y axis"
msgstr " sepanjang sumbu Y"

msgid " along X axis"
msgstr " sepanjang sumbu X"

msgid " locking %s X axis"
msgstr " mengunci %s sumbu X"

msgid " along %s X axis"
msgstr " sepanjang %s sumbu X"

msgid " locking %s Y axis"
msgstr " mengunci %s sumbu Y"

msgid " along %s Y axis"
msgstr " sepanjang %s sumbu Y"

msgid " locking %s Z axis"
msgstr " mengunci %s sumbu Z"

msgid " along %s Z axis"
msgstr " sepanjang %s sumbu Z"

msgid "(Random)"
msgstr "Acak"

msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Pilih sumbu cermin (X, Y)"

msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Pilih sumbu cermin (X, Y, Z)"

msgid "Vertex Slide: "
msgstr "Geser Verteks: "

#: src/rwconf.c:324 templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "global"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "lokal"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"

msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "Tidak dapat menggunakan tepi jarak-nol"

msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "Tidak dapat menggunakan ajah area-nol"

msgid "UV Vertex"
msgstr "Vertex UV"

msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Ketidakcocokan panjang larik (ekspektasi %d, dapat %d)"

msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Ketidakcocokan panjang larik (dapat %d, ekspektasi lebih)"

msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Tekstur"

msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Tekstur"

msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Tekstur"

msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Tampilkan Gambar Latar pada tampilan atas"

msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Flame"
msgstr "Api"

msgid "Image not packed"
msgstr "Gambar tidak terkemas"

msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "Gambar '%s' tidak punya data gambar apa saja"

msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "Gagal memuat tekstur gambar '%s'"

msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Gagal menambahkan pengubah warna"

msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Gagal menambahkan pengubah alpha"

msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Gagal menambahkan pengubah ketebalan"

msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Gagal menambahkan pengubah geometri"

msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Pengubah warna '%s' tidak dapat dihapus"

msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Pengubah alpha '%s' tidak dapat dihapus"

msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Pengubah ketebalan '%s' tidak dapat dihapus"

msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Pengubah geometri '%s' tidak dapat dihapus"

msgid "unsupported font format"
msgstr "format font tidak terdukung"

msgid "unable to load text"
msgstr "tidak dapat memuat teks"

msgid "unable to load movie clip"
msgstr "tidak dapat memuat klip film"

msgid "Index %d is invalid"
msgstr "Indeks %d tidak valid"

msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "Metabola '%s' tidak mengandung spline yang diberikan"

msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "Hanya benda kosong mendukung contoh-contoh koleksi"

msgid "Vertex not in group"
msgstr "Warna Standar"

msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Gambar Latar"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Move"
msgstr "Gerak"

msgid "No active window in context!"
msgstr "Tidak ada jendela aktif dalam konteks!"

msgid "Curve Object"
msgstr "Objek Kurva"

msgid "Layer Mapping"
msgstr "Pemetaan Lapisan"

msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "Simpul berubah dari %d ke %d"

msgid "Material Borders"
msgstr "Border Material"

msgid "Filter Source"
msgstr "Filter Sumber"

msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "Simpul kandang diubah dari %d ke %d"

msgid "Unsubdivide"
msgstr "Tidak jadi membagi"

msgid "Delete Higher"
msgstr "Hapus Lebh Tinggi"

msgid "Apply Base"
msgstr "Terapkan Dasar"

msgid "Save External..."
msgstr "Simpan Eksternal..."

msgid "Create Instances"
msgstr "Buat Contoh-contoh"

msgid "ParticleInstance"
msgstr "ContohPartikel"

msgid "Axis Object"
msgstr "Sumbu Objek"

msgid "SurfaceDeform"
msgstr "DeformasiPermukaan"

msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "Sasaran mengandung simpul yang tertimpa"

msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "Simpul berubah dari %u ke %u"

msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "Simpul sasaran diubah dari %u ke %u"

msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Simpan sebagai Kunci Bentuk"

msgid "Axis U"
msgstr "Sumbu U"

msgid "Global Influence:"
msgstr "Pengaruh Global:"

msgid "Replace Original"
msgstr "Gantikan yang Original"

msgid "Fac"
msgstr "Fac"

msgid "Color Space:"
msgstr "Ruang Warna:"

msgid "Key Channel:"
msgstr "Saluran Kunci:"

msgid "Limiting Channel:"
msgstr "Membatasi Saluran:"

msgid "Despill Channel:"
msgstr "Saluran Despill:"

msgid "Bokeh Type:"
msgstr "Tipe Bokeh:"

msgid "Prefilter:"
msgstr "Prafilter:"

msgid "Center:"
msgstr "Tengah:"

msgid "Buffer Edge:"
msgstr "Tepi Penyangga:"

msgid "Base Path:"
msgstr "Jalur Dasar:"

msgid "File Subpath:"
msgstr "Subjalur Berkas:"

msgid "Instance Count"
msgstr "Hitungan Contoh"

msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "Berapa kali untuk memburamkan nilai untuk semua elemen"

msgid "Intersecting Edges"
msgstr "Tepi Persimpangan"

msgid "Point Index"
msgstr "Indeks Titik"

msgid "Start Vertices"
msgstr "Memulai Simpul"

msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "Lapangan Simpul Tepi"

msgid "Pick Instance"
msgstr "Pilih Contoh"

msgid "Instance Index"
msgstr "Indeks Contoh"

msgid "Points to instance on"
msgstr "Titik ke contoh di"

msgid ""
"Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of "
"instancing the entire geometry"
msgstr ""
"Pilih contoh-contoh dari masukan \"Contoh\" di setiap titik, bukan "
"percontohan seluruh geometri"

msgid "Rotation of the instances"
msgstr "Rotasi contoh-contoh"

msgid "Scale of the instances"
msgstr "Skala contoh-contoh"

msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "Simpul harus setidaknya lebih dari 3"

msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "Angka simpul di lingkaran"

msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "Jarak simpul dari awal"

msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "Simpul harus setidaknya lebih dari 1"

msgid "Vertices X"
msgstr "X Simpul"

msgid "Vertices Y"
msgstr "Y Simpul"

msgid "Vertices Z"
msgstr "Z Simpul"

msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "Angka simpul di arah X"

msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "Angka simpul di arah Y"

msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "Angka simpul di garis"

msgid "As Instance"
msgstr "Sebagai Contoh"

msgid ""
"Output the entire object as single instance. This allows instancing non-"
"geometry object types"
msgstr ""
"Keluarkan seluruh benda sebagai contoh tunggal. Hal ini memungkinkan "
"percontohan jenis benda non-geometri"

msgid "Which top-level instances to realize"
msgstr "Dimana contoh-contoh level-atas yang perlu disadari"

msgid "All geometry groups as separate instances"
msgstr "Semua kelompok geometri sebagai contoh-contoh terpisah"

msgid "Curve Instances"
msgstr "Contoh-contoh Kurva"

msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "Contoh-contoh di geometri masukan diabaikan"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Random Color"
msgstr "Warna Acak"

msgid "Random Roughness"
msgstr "Kekasaran Acak"

msgid "Subsurface Weight"
msgstr "Berat Subpermukaan"

msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Radius Subpermukaan"

msgid "Subsurface Scale"
msgstr "Skala Subpermukaan"

msgid "Subsurface IOR"
msgstr "IOR Subpermukaan"

msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "Anisotropi Subpermukaan"

msgid "Emission Color"
msgstr "Warna Emisi"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "Halus Spekular"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "Halus Mantel"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "Halus Kemilau"

msgid "Subsurface"
msgstr "Bawah Permukaan"

msgid "View Vector"
msgstr "Tampilkan Vektor"

msgid "View Z Depth"
msgstr "Tampilkan Kedalaman Z"

msgid "View Distance"
msgstr "Tampilkan Jarak"

msgid "True Normal"
msgstr "Normal Sesungguhnya"

msgid "Tangent Normal"
msgstr "Nama"

msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Kamera"

msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Tekstur"

msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Warna"

msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Orientasi Transformasi"

msgid "Color1"
msgstr "Warna1"

msgid "Color2"
msgstr "Warna2"

msgid "Color Fac"
msgstr "Fac Warna"

msgid "Brick Width"
msgstr "Lebar"

msgid "Density Attribute"
msgstr "Atribut Densitas"

msgid "Absorption Color"
msgstr "Warna Penyerapan"

msgid "Temperature Attribute"
msgstr "Atribut Temperatur"

msgid "Bricks 1"
msgstr "Batu Bata 1"

msgid "Bricks 2"
msgstr "Batu Bata 2"

msgid "Coordinate 1"
msgstr "Koordinat 1"

msgid "Coordinate 2"
msgstr "Koordinat 2"

msgid "W1"
msgstr "W1"

msgid "W2"
msgstr "W2"

msgid "W3"
msgstr "W3"

msgid "W4"
msgstr "W4"

msgid "iScale"
msgstr "iSkala"

msgid "Image too small"
msgstr "Penyunting Gambar"

msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Warna Standar"

msgid "No border area selected"
msgstr "Modus Sunting"

msgid "No render output node in scene"
msgstr "Adegan"

msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Keseimbangan Warna"

msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Keseimbangan Putih"

msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Kurva"

msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Partikel"

msgid "Blur X"
msgstr "X Buram"

msgid "Object Pivot"
msgstr "Pivot Objek"

msgid "Wave Effect"
msgstr "Efek Gelombang"

msgid "Blender File View"
msgstr "Menampilkan Berkas Blender"

msgid "Allow Execution"
msgstr "Memperbolehkan Eksekusi"

msgid "unable to open the file"
msgstr "tidak dapat membuka dokumen"

msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "Memperbolehkan eksekusi skrip secara permanen"

msgid "Context window not set"
msgstr "Warna Standar"

msgid "Not a library"
msgstr "Bukan perpustakaan"

msgid "Nothing indicated"
msgstr "Tidak ada yang berindikasi"

msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Tidak dapat menambahkan tipe '%s' dari data-blok '%s'"

msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan tipe '%s' dari data-blok '%s'"

msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': tidak dapat menggunakan file sekarang sebagai perpustakaan"

msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': tidak terindikasi"

msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': bukan perpustakaan"

msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "Adegan '%s' telah dihubungkan, instantiasi objek telah dinonaktifkan"

msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' bukan jalur file perpustakaan yang valid"

msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr ""
"Mencoba memuat ulang perpustakaan '%s' dari jalur '%s' yang tidak valid"

msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr ""
"Mencoba memuat ulang atau merelokasi perpusatakaan '%s' ke jalur '%s' yang "
"tidak valid"

msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr ""
"Tidak dapat merelokasi perpustakaan '%s' ke dokumen blend '%s' sekarang"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"

msgid "dbl-"
msgstr "dbl-"

msgid "Set Debug Value"
msgstr "Mengatur Nilai Debug"

msgid "unsupported format"
msgstr "format yang tidak terdukung"

msgid "No operator in context"
msgstr "Tidak ada operator di konteks"

msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "Properti harus berupa integer atau float"

msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr ""
"Properti harus berupa kosong, jarak, faktor, presentase, sudut, atau pixel"

msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membaca %s '%s': %s"

msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' tidak ditemukan"

msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr ""
"Operator '%s' tidak punya register yang aktif, fungsi pemanggilan yang salah"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "Dukungan Platform Terbatas"

msgctxt "WindowManager"
msgid ""
"Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with "
"issues."
msgstr ""
"Kartu grafis atau driver komputer anda mempunyai pendukung yang terbatas. "
"Ini mungkin bekerja tetapi dengan masalah."

msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr ""
"Kartu grafis yang lebih baru mungkin akan tersedia untuk meningkatkan "
"pendukung Blender."

msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "Kartu grafis:"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "Platform Tidak Didukung"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or macOS version is not supported"
msgstr "Kartu grafis anda atau versi macOS tidak didukung"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support"
msgstr ""
"Meningkatkan ke versi macOS terbaru mungkin dapat meningkatkan dukungan "
"Blender"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "Kartu grafis atau driver komputer anda tidak didukung."

msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "Aplikasi akan ditutup sekarang."

msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Belum Tersimpan)"

msgid "Failed to create window"
msgstr "Gagal membuat jendela"

msgid "Blurry Footage"
msgstr "Rekaman yang Buram"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "Animasi 2D"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Penyatuan"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Pemahatan"

msgid "Import-Export"
msgstr "Impor-Ekspor"

msgid "English (English)"
msgstr "Inggris (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Jepang (日本語)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Italia (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Jerman (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Finlandia (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Swedia (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "Perancis(Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Spanyol (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Catalan (Català)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugis (Português)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Mandarin Baku (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Mandarin Tradisional (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Rusia (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Kroasia (Hrvatski)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbia (Српски)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Polandia (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumania (Român)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arab (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Arab (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Yunani (Ελληνικά)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepal (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Persia (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonesia (Bahasa indonesia)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbia Latin (Srpski latinica)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgiz (Кыргыз тили)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turki (Türkçe)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Hungaria (Magyar)"

msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Portugis Brazil (Português do Brasil)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Yahudi (תירִבְעִ)"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amhara (አማርኛ)"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbek (Oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Sirilik Uzbek (Ўзбек)"

msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Basque (Euskara)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: src/gpk-enum.c:772 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:361
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"

msgid "Surface UV Coordinate"
msgstr "Koordinasi UV Permukaan"

msgid "Surface Normal"
msgstr "Normal Subpermukaan"

msgid "Surface Rest Position"
msgstr "Posisi Istirahat Permukaan"

msgid "Snap to Surface"
msgstr "Jepit ke Permukaan"

msgid "Scale of the hair tie instance"
msgstr "Skala contoh ikat rambut"

msgid "Surface UV"
msgstr "UV Permukaan"

msgid "Surface Normal Displacement"
msgstr "Perpindahan Normal Permukaan"

msgid "Surface Geometry"
msgstr "Geometri Permukaan"

msgid "Follow Surface Normal"
msgstr "Mengikut Normal Permukaan"

msgid "Interpolation Guides"
msgstr "Panduan Interpolasi"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get gagal"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"tasksel install <tugas>...\n"
"tasksel remove <tugas>...\n"
"tasksel [pilihan-pilihan]\n"
"\t-t, --test          modus uji coba; jangan melakukan apa-apa\n"
"\t    --new-install   secara otomatis memasang beberapa tugas\n"
"\t    --list-tasks    tampilkan daftar tugas-tugas dan keluar\n"
"\t    --task-packages tampilkan paket-paket yang tersedia dalam tugas\n"
"\t    --task-desc     mengembalikan deskripsi tugas\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Setelan keterlihatan</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Selalu terlihat"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Terlihat sementara"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nama</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Permintaan pemasangan"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Permintaan pemasangan perangkat:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Ini mesti ditimpa"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Perangkat bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapte"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Keluar"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Sembunyikan _perangkat tanpa nama"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_Urutkan Berdasarkan"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "Dit_ambahkan"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "Layanan _Lokal"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Laporkan Permasalahan"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Cari perangkat terdekat"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Lakukan pemasangan dengan perangkat"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Tandai/Hapus tanda perangkat ini sebagai terpercaya"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Hapus perangkat ini dari daftar perangkat yang dikenali"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Kirim berkas ke perangkat"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Jumlah data yang dikirim dan laju transmisi"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Jumlah data yang diterima dan laju transmisi"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Indikasi aktivitas data"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Ubah nama perangkat"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Tipe server DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Tidak ada server DHCP yang terpasang</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370
msgid "IP Address:"
msgstr "Alamat IP:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "Jaringan Area Pribadi"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>Dukungan PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<>Dukungan DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Network Access Point (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Berkas yang diterima (objek Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Folder Masuk:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Pilih folder untuk transfer berkas masuk"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Terima berkas dari perangkat terpercaya"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mengirim berkas melalui Bluetooth</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Berkas:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Konfigurasi preferensi plugin terpilih"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Tidak terdefinisi"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Pembuat:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Tergantung pada:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Konflik dengan</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<>Pengaturan GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "Nomor:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Statistik lalu lintas"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Ter Download:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Ter upload</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Total:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Log dimulai:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Durasi log:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Kirim catatan"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Bluetooth perlu diaktifkan agar manager adapter bekerja"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adapter Bluetooth"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d Menit"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptor"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Gagal mengakses blueman-manager."

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Tampaknya blueman-manager tidak dapat diaktifkan melalui D-Bus. Penyebab "
"umum untuk masalah ini adalah konfigurasi grafis yang rusak dalam lingkungan "
"aktivasi D-Bus. Hal ini biasanya dapat diatasi dengan menjalankan perintah "
"dbus-update-activation-environment, yang biasanya dimasukkan dalam file "
"startup seperti xinitrc (atau dalam konfigurasi Sway atau yang serupa)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Koneksi ke BlueZ gagal"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Daemon BlueZ tidak berjalan, blueman-manager tidak bisa melanjutkan.\n"
"Hal ini berarti tidak ada adapter Bluetooth yang terdeteksi atau daemon "
"Bluetooth belum dijalankan."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Klik untuk menonaktifkan."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Klik untuk mengaktifkan."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Preferensi Adapter"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Pengirim Berkas"

#: blueman/main/Sendto.py:33 sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas Bluetooth"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd tidak tersedia"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Gagal memulai otomatis layanan obex. Pastikan bahwa daemon obex berjalan"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: blueman/main/Sendto.py:142 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "Membatalkan"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d Detik"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Terjadi galat ketika mengirimkan berkas %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan penyambungan untuk %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Otentikasi Bluetooth "

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Masukan kode PIN untuk otentikasi:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Masukan passkey untuk otentikasi:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Permintaan passkey untu"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Permintaan kode PIN untuk"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Permintaan sambungan untuk:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Konfirmasi nilai untuk otentikasi:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Permintaan otorisasi untuk:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Layanan:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Selalu terima"

#: blueman/Functions.py:72 src/ui/bt-status-page.ui:39
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Aktifkan Bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Preferensi Layanan"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:967
msgid "Trusted"
msgstr "Dipercaya"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "Dipasangkan"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Terhubung</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Sub-Optimal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1688
msgid "Optimal"
msgstr "Optimal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Banyak"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Terlalu banyak"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr ""
"<b>Kekuatan Sinyal yang Diterima: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Kekuatan Sinyal yang Diterima: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Tingkat Daya Transmisi: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Tingkat Daya Transmisi: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Pemutusan Gagal: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Tidak ada audio endpoint yang terdaftar"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Perangkat tidak merespons"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Sambungan Gagal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr "Menyambungkan profil sambungan otomatis A2DP, A2DP sink, dan HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Memaksa pemutusan perangkat"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Terhubung ke:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Terputus:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Sambung otomatis:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Kirim _Berkas…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Menyambung"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:377
msgid "_Trust"
msgstr "_Terpercaya"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Tidak Terpercaya"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "U_bah nama perangkat…"

#: blueman/gui/manager/ManagerProgressbar.py:44 src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Batalkan Operasi"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Tidak terpercaya"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Pilih Perangkat"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman adalah sebuah manajer Bluetooth GTK+"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "Settingan GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> tergantung pada <b>%(1)s</b>. Tidak dimuat <b>%(1)s</"
"b> juga akan tidak dimuat <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Lanjutkan?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Plugin <b>%(0)s</b> Betrok dengan <b>%(1)s</b>. Memuat <b>%(1)s</b> Tidak "
"akan dimuat <b>%(0)s</b>.\n"
"Lanjutkan?"

#. label in plugin info in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "Tak ada dependensi"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Tidak ada konflik"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Masalah ketergantungan"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Pemilihan adapter"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Menemukan…"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Access Point"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Audio/video"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Pencitraan"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Palm"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Cordless"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Ponsel"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:61
msgid "Fully"
msgstr "Fully"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1978
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1983
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1990
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1996
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2002
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2008
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2014
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2020
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2026
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "Handsfree"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 src/models/portals.js:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601 src/preferences_dialog.rs:103
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2657
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2741
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1989 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
#: ../extensions/deviceicon/audio.py:331
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Pengeras suara"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Audio portabel"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Audio mobil"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "Kotak Set-top"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Kamera video"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Camcorder"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Monitor video"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Tampilan video dan pengeras suara"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Gim / Mainan"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Penunjuk"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Jam tangan"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jaket"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149 ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Helmet"
msgstr "Helm"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:151
msgid "Glasses"
msgstr "Kacamata"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_id.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Kendaraan"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Boneka"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Ponsel biasa"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Komputer Biasa"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "PC/PDA Genggam (clamshell)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "PC/PDA seukuran telapak tangan"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "Komputer yang dapat dikenakan (ukuran jam tangan)"

#: pkg/lib/machine-info.js:82
msgid "Mini PC"
msgstr "Mini PC"

#: pkg/lib/machine-info.js:83
msgid "Stick PC"
msgstr "PC stik"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Jam Tangan Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Jam Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Display Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Remote Kontrol Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Kacamata Mata Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Tag Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Keyring Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Media Player Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Pemindai Barcode Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Termometer Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Tekanan Darah Generik"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "Perangkat Antarmuka Manusia Generik"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab name
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:69 ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Pemindai Barcode"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:288
msgid "Push Button"
msgstr "Tombol Tekan"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4470
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4628 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735
msgid "Speakerphone"
msgstr "Speakerphone"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_id.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: src/alarm-item.vala:192 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:303
#: app/alarm/AlarmPage.qml:60 app/alarm/EditAlarmPage.qml:43
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:190 Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 src/orage-appointment-window.c:3871
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:38 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:472
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:511 src/ptyxis-preferences-window.ui:388
msgid "Bell"
msgstr "Bel"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kios"

#: sheets/ciscomisc.sheet:56 src/core/contacts-type-set.vala:214
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2013
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1983 src/utils/pactl.c:349
msgid "Car"
msgstr "Mobil"

msgid "Moped"
msgstr "Skuter/moped"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:114
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:126
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:145
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:148
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:163
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:91
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:99
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:250
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:100
#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:91
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:294
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:247 src/dspy-view.c:125
#: sheets/AADL.sheet:25 tools/osinfo-query.c:109
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

msgid "Microwave"
msgstr "Gelombang mikro"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2668 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Penguat"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for receiver name
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Penerima"

msgid "Turntable"
msgstr "Turntable"

#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:3
#: src/goo-application-actions-callbacks.c:64 src/goo-application.c:389
#: src/goo-window.c:1316 src/goo-window.c:1329 src/goo-window.c:2411
msgid "CD Player"
msgstr "Pemutar CD"

#: src/preferences/service.js:522 common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Televisi"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:527 src/PublishPort.jsx:127
#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:189 ../data/ui/update.ui.h:17
#: ../data/ui/add.ui.h:19 src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:526 src/PublishPort.jsx:126
#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:183 core/register_core_types.cpp
#: ../data/ui/update.ui.h:16 ../data/ui/add.ui.h:18
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:65
#: sheets/cisconetwork.sheet:9 src/traceroute.c:325 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1460 src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common.c:77 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: src/common.c:79 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320
#: src/fe-gtk/setup.c:616 lib/layouts/g-brief.layout:158
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Dialup Networking (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125 data/resources/ui/preferences_dialog.ui:11
msgid "Audio Source"
msgstr "Sumber Audio"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Sink Audio"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferensi Video"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Network Access Point"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Kelompok Jaringan"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:974 src/Win_GParted.cc:574 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "Informasi Perangkat"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu item
#. txt_http_proxy
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:89
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proksi HTTP"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "Nama Perangkat"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Tampilkan informasi perangkat"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Kirim catata_n"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Kirim sebuah catatan teks"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Gagal mengubah profil ke %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Profil Audio"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Memilih profil audio untuk PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Secara otomatis tersambung ke %(service)s pada %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:169
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:282 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:151
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:18 ../src/playlist3.c:797
#: ../src/GUI/title_header.c:184 system-indicators/si-bluetooth.c:445
msgid "Not Connected"
msgstr "Tidak Terhubung"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Tidak ada statistik penggunaan. Coba bangun koneksi terlebih dahulu dan "
"periksa halaman ini."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s dan %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak mengulang counter?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_Pemakaian Jaringan"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan beban jaringan"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Mengelola layanan jaringan lokal, seperti NAP bridge"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Sediakan dukungan untuk Jaringan Dial Up (DUN) dengan ModemManager dan "
"NetworkManager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Menyediakan menu yang berisi koneksi yang terakhir kali dipakai untuk akses "
"cepat"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Item maksimal"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Jumlah maksimal pada menu koneksi yang akan ditampilkan."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s pada %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Adapter untuk koneksi ini tidak tersedia"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Menyediakan dukungan untuk Personal Area Networking (PAN) diperkenalkan pada "
"NetworkManager 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Menyediakan DBus API untuk komponen Blueman lainnya"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Menerima berkas dari Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Menerima berkas %(0)s dari %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129 src/chatty-application.c:113
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:242
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 plugins/gtk+/gtk+.xml:1626
#: src/service/device.js:869 ../data/ui/update.ui.h:8 ../data/ui/add.ui.h:4
#: ../data/ui/gufw.ui.h:28
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Menerima berkas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Menerima berkas %(0)s dari %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Menyediakan kemampuan transfer berkas OBEX"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Direktori terkonfigurasi untuk berkas yang datang tidak ada"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Mohon pastikan direktori \"<b>%s</b>\" ada atau konfigurasikan dengan "
"blueman-services. Sebelum itu dilakukan baku \"%s\" akan dipakai"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Berkas diterima"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Berkas %(0)s dari %(1)s sukses diterima"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Pengiriman gagal"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Pengiriman berkas %(0)s gagal"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Berkas diterima"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Menambahkan menu standar pada menu ikon status"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Kirim _Berkas ke Perangkat"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_ter"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Menyediakan passkey, layanan otentikasi untuk daemon BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Menambahkan menu keluar untuk menghentikan applet"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Menyediakan klien dhcp dasar untuk koneksi PAN Bluetooth."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Jaringan Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Antarmuka %(0)s terikat pada alamat IP %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Gagal mendapatkan alamat IP pada %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Mencoba mendapatkan suatu alamat IP pada %s\n"
"Harap tunggu..."

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth Aktif"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Menyediakan menu untuk membuat adapter default secara temporer tampak ketika "
"diset sebagai tersembunyi secara default"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Waktu timeout "

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Jumlah waktu dalam detik mode terbuka bertahan"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Buat Dapat Dicari"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Membuat adapter default secara temporer terlihat"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Dapat ditemukan... %ss"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Menyediakan menu untuk applet dan API untuk plugin lain untuk memanipulasinya"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Sukses tersambung ke layanan <b>DUN</b> pada <b>%(0)s.</b>\n"
"Jaringan sekarang tersedia melalui <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"Menyediakan dukungan dasar untuk menghubungkan ke Internet via profil DUN."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr "Standar koneksi profil SPP, mengijinkan eksekusi aksi kustom"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Script yang dieksekusi pada saat koneksi"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Port serial tersambung"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Layanan port serial pada perangkat <b>%s</b> akan tersedia via <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Script koneksi port serial gagal"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat masalah menjalankan script %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Mengendalikan status sumber daya adapter Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>_Nonaktifkan Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Menonaktifkan semua adapter"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_Aktifkan Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Mengaktifkan semua adapte"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Sementara tangguhkan penghemat layar ketika pengendali permainan bluetooth "
"sedang tersambung."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:427
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Alamat IP tidak valid"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "Alamat IP konflik dengan antarmuka %s yang memiliki alamat yang sama"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"Alamat IP tumpang tindih dengan subnet dari antarmuka %s, yang memiliki "
"konfigurasi berikut %s/%s\n"
"Hal ini bisa menyebabkan perilaku jaringan yang tidak benar"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Tidak mendukung pengaturan ini"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Plugin layanan transfer Applet nonaktif"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Setting Dialup"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Port Serial %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Perbaharui Alamat IP"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Perangkat bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Konfigurasi Jaringan Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Mengkonfigurasi jaringan membutuhkan hak akses"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Jalankan klien DHCP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Menjalankan klien DHCP membutuhkan hak akses"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Luncurkan daemon PPP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "Meluncurkan daemon PPP memerlukan hak khusus"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Atur Keadaan RfKill"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "Mengatur Keadaan RfKill memerlukan hak khusus"

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'lightsoff --help'
#: src/bookworm.vala:109 shell/cc-application.c:61 src/app.vala:176
#: src/main.vala:9 src/gui/gcal-application.c:63 shell/cc-application.c:72
#: src/lightsoff.vala:26 tools/msiextract.vala:10 tools/wixl/wixl.vala:25
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:47 src/tecla-application.c:80
msgid "Display version number"
msgstr "Tampilkan nomor versi"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Jalankan Bookworm dalam mode debug"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Jalankan Bookworm dalam mode info"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Menambahkan buku baru secara otomatis dari folder yang diamati"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Sebuah Pembaca e-Book"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Penerjemah Weblate"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Situs Web | Penerjemahan | Pelacak Hama"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Pembaca e-Book"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Cari di buku ini…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Cari berdasarkan Judul, Penulis, dan Label"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "Tampaknya Bookworm tidak memiliki buku"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Bangun perpustakaan Anda dengan menambahkan e-Book"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Pilih e-Book untuk dibaca"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"Terjadi masalah saat mengekstrak isi buku. Pastikan terdapat file e-Book "
"yang valid di sini: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr "Terdeteksi tipe MIME yang tidak valid. Periksa format e-Book ini: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Ditemukan isi yang tidak valid. Pastikan terdapat fail e-Book yang valid di "
"sini: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"e-Book tidak dapat diurai. Pastikan terdapat fail e-Book yang valid di sini: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Bookworm tidak mendukung format fail yang ada di sini: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Konten yang diminta tidak dapat dimuat. Harap menghapus dan menambahkan e-"
"Book yang ada di sini: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr ""
"Masalah pada navigasi halaman, silakan pindahkan halaman ke depan atau ke "
"belakang."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Isi #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Tandai #NNN untuk Bagian PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Klik tautan untuk lompat ke bagian yang ditandai"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Tidak ada penanda yang ditetapkan pada BBB, klik ikon penanda pada bagian "
"atas untuk menandai halaman"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "Arti Kata"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Label Anotasi"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Label untuk anotasi ini (dipisahkan dengan tanda koma)"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Sunting catatan untuk:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Klik tautan untuk lompat ke bagian yang beranotasi"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"Tidak ada anotasi yang diterapkan pada BBB, klik-kanan halaman buku dan "
"pilih anotasi dari menu konteks untuk menambahkan anotasi"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Mencari '$$$' dalam &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "Ditemukan kecocokan untuk '$$$' dalam &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "Tidak ada kecocokan untuk '$$$' dalam &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "Pilih kata di dalam buku lalu klik kanan untuk mencari artinya"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Sunting Info untuk"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Perbarui Gambar Sampul"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Perbarui Judul"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Perbarui Label"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Perbarui Penulis"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "Non-aktifkan tampilan layar penuh (Esc)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Periksa Arti Kata"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "Anotasi teks terpilih"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Terakhir Dibuka"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "Penemuan buku akan dimulai ketika Bookworm ditutup"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Tambahkan buku ke perpustakaan"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr ""
"Hapus buku terpilih dari perpustakaan (fail e-Book tidak akan terhapus)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "Pilih buku untuk mengaktifkan penghapusan"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Pilih satu buku atau lebih dari perpustakaan"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Lihat Daftar Isi, Penanda, dan Hasil Pencarian"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "Preferensi Membaca"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Klik untuk menandai halaman ini"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Klik untuk menghapus penanda ini"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Perbesar ukuran huruf (Ctrl + Shift + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Perkecil ukuran huruf (Ctrl + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Perbesar lebar garis"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Perkecil lebar garis"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Perbesar spasi garis"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Perkecil spasi garis"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Perbarui gambar sampul"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "Terapkan tema untuk profil warna ini"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh dan tekan tombol ESC untuk membatalkan"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Tambahkan folder untuk memindai buku"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Hapus folder yang ditampilkan dari pemindaian buku"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "Tambahkan anotasi pada teks terpilih"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Aktifkan Mode Gelap"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Aktifkan cache (membuka buku lebih cepat)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "Selalu tampilkan perpustakaan pada saat memulai"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Aktifkan tampilan dua halaman"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Kustomisasi profil membaca"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Tambahkan folder untuk memindai buku"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "Jumlah buku per halaman di perpustakaan"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Buku TIdak Dikenal"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: src/dialog.vala:59 src/widgets/FavImageView.vala:153
#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:299 capplets/about-me/mate-about-me.c:292
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1209
#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:30
#: zim/gui/widgets.py:1600
msgid "Select Image"
msgstr "Pilih Gambar"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Pilih e-Book"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "Menambahkan "

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "Baca dan atur Ebook"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "Pembaca e-Book"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"Baca buku yang Anda sukai tanpa harus khawatir tentang berbagai format "
"seperti EPUB, PDF, MOBI, CBR, dll."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"Atur perpustakaan Anda dengan label dan perbarui metadata buku, untuk "
"mencari buku dengan cepat menggunakan pencari metadata dan filtering "
"berdasarkan label."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"Versi ini mendukung format EPUB, MOBI, PRC, PDF dan Komik (CBR dan CBZ) "
"dengan format lainnya yang akan segera didukung."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "Lihat Perpustakaan Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "Tampilan Membaca Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "Rilis ini memiliki beberapa fitur baru, perbaikan dan terjemahan baru:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr ""
"Perpustakaan diberi nomor halaman untuk memuat perpustakaan besar dengan "
"cepat"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "Mendukung Format FB2 - .fb2 dan .fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "Perbaikan:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "Representasi intuitif tombol penghapusan buku di perpustakaan"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr ""
"Memperbaiki untuk menjaga dialog preferensi tetap terbuka sampai semua "
"penyesuaian selesai"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "Perbaikan untuk perubahan judul header saat terbuka"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "Perbaikan untuk menangani pembatalan dialog untuk membuka ebook"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "Perbaikan saat beralih antara mode layar penuh dengan F11"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr "Perbaikan untuk dialog anotasi untuk buku dengan judul kosong"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "Perbaikan untuk kembali ke posisi halaman dari tampilan info"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "Membaca dari Kanan ke Kiri"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "Dukungan untuk skrip kanan-ke-kiri"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "Ikon baru yang mengkilap dan gambar sampul baru"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "Dukungan yang lebih baik untuk daftar isi EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr "Klik kanan kata yang dipilih dan cari maknanya dalam kamus online"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "Menambahkan opsi untuk menyesuaikan warna sorotan"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"Cegah Bookworm membuka tautan seperti HTTP, FTP dll. gunakan browser bawaan "
"untuk membukanya"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr ""
"Memperbaiki masalah di mana garis tumpang tindih untuk beberapa halaman "
"pertama dalam buku"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr "Penggunaan GResource untuk mempercepat pemuatan ikon, skrip, dll."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "Beberapa kompatibilitas CSS kecil dengan Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "Anotasi dan dua tampilan halaman"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "Dukungan untuk format MOBI dan peningkatan UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr ""
"Penyempurnaan UX untuk tampilan daftar dan kustomisasi preferensi lainnya"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "Dukungan komik dan peningkatan UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "Dukungan PDF dan peningkatan UX"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "Rilis awal dengan dukungan untuk format EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero adalah aplikasi untuk membakar CD/DVD bagi Desktop GNOME. Ini "
"dirancang agar sesederhana mungkin dan memiliki beberapa fitur unik yang "
"memungkinkan pengguna membuat cakram mereka dengan mudah dan cepat."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero dapat membuat, menyalin, dan membakar CD/DVD Data dan Audio. Ini "
"mendukung ekstensi joliet, multi sesi, dan CD-TEXT sepenuhnya. Anda bisa "
"sekedar menyeret dan menjatuhkan berkas dari aplikasi lokal lain atau dari "
"kandar bersama jarak jauh untuk membakar mereka ke cakram dengan mudah."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Pembakar dan Penyalin Diska"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Membuat dan menyalin CD/DVD"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "cakram;cdrom;dvd;bakar;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero Pembakar Diska"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:4
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:4 C/gostools.xml:457
msgid "Open a New Window"
msgstr "Buka Jendela Baru"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Bakar Berkas Image"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Menyalin Diska"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Buat Proyek Audio"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Buat Proyek Video"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Berkas proyek Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Haruskah ekstensi Nautilus menampilkan laporan debug"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Haruskah ekstensi Nautilus menampilkan laporan debug. Nilai ini harus "
"ditetapkan ke true jika itu harus."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Jenis checksum yang dipakai untuk image"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Gunakan 0 untuk MD5, 1 untuk SHA1, dan 2 untuk SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Jenis checksum yang dipakai untuk berkas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Direktori untuk berkas temporer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Berisi lokasi menuju direktori yang digunakan brasero untuk menyimpan berkas "
"temporer. Apabila kosong, direktori baku pada glib akan dipakai."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Mesin pembakar favorit"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr "Berisi nama mesin pembakar diinstal. Ini akan digunakan jika mungkin."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Daftar resmi pengaya tambahan yang dapat dipakai"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Berisi daftar pengaya tambahan Brasero akan digunakan untuk membakar cakram. "
"Jika diatur ke NULL, Brasero akan memuat mereka semua."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Aktifkan tanda \"-immed\" dengan cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"-immed\" dengan cdrecord. Gunakan dengan hati-"
"hati (diatur ke true) karena hanya solusi untuk beberapa kandar/setup."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"-use-the-force-luke=dao\" dengan growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"-use-the-force-luke=dao\" dengan growisofs. "
"Set ke false, brasero tidak akan menggunakannya, ini mungkin merupakan "
"solusi untuk beberapa kandar/setup."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Digunakan bersama dengan flag \"-immed\" dengan cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Digunakan bersama dengan flag \"-immed\" dengan cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"--driver generic-mmc-raw\" dengan cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"--driver generic-mmc-raw\" dengan cdrdao. "
"Atur ke true, brasero akan menggunakannya, ini mungkin merupakan solusi "
"untuk beberapa drive/setup."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Folder terakhir yang diramban saat mencari gambar untuk dibakar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Berisi lokasi absolut menuju direktori yang terakhir diramban untuk gambar "
"yang akan dibakar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Aktifkan pratinjau berkas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Apakah untuk menampilkan pratinjau berkas. Set ke true untuk menggunakannya."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Haruskah brasero filter berkas tersembunyi"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Haruskah brasero filter berkas tersembunyi. Diatur ke true, brasero akan "
"menyaring berkas tersembunyi."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Ganti link simbolis oleh target mereka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Haruskah brasero mengganti link simbolik oleh berkas target mereka dalam "
"proyek tersebut. Diatur ke true, brasero akan menggantikan link simbolik."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Haruskah brasero melakukan filter simbolik link yang rusak"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Haruskah brasero melakukan filter symbolic link yang rusak. Diatur ke true, "
"brasero akan menyaring simbolic link yang rusak."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Nilai prioritas untuk pengaya"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Apabila sejumlah pengaya tersedia untuk tugas yang sama, maka nilai ini "
"menentukan pengaya mana yang akan mendapat prioritas. Nilai positif akan "
"menimpa pengaya dengan prioritas natif. Sementara nilai negatif akan "
"menonaktifkan pengaya tersebut."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Flag pembakaran yang akan dipakai"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Nilai ini menunjukkan tanda pembakaran yang dipakai dalam konteks waktu "
"terakhir kali."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Kecepatan yang dipakai"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Nilai ini menunjukkan kecepatan yang dipakai seperti dalam konteks waktu "
"terakhir kali."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Galat ketika dikosongkan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Kosongkan L_agi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Diska berhasil dikosongkan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Diska siap digunakan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "Pengosongan _cepat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr ""
"Aktifkan pengosongan cepat, sebagai lawan dari pengosongan seksama yang "
"lebih lama"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Pengosongan Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Membakar CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Kandar sedang sibuk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Pastikan aplikasi lain sedang tidak menggunakannya"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dibuka kuncinya"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Pembakar tidak ditentukan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Tak ada kandar sumber yang ditentukan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Sedang berlangsung proses penyalinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Kandar tidak dapat dikunci (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Kandar tidak memiliki kemampuan untuk menulis ulang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Sedang berlangsung proses pengosongan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Kandar tidak dapat membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Proses pembakaran sedang berlangsung"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Operasi perhitungan checksum sedang berlangsung"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Menggabungkan data dengan diska ini tidak mungkin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Tak cukup ruang tersedia pada diska"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (aplikasi)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (pustaka)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (pengaya GStreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Tak ada trek untuk dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Silakan instal aplikasi dan library yang diperlukan berikut secara manual "
"dan coba lagi:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Hanya satu trek pada suatu waktu dapat diperiksa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Tak ada format untuk image sementara yang dapat ditemukan"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan internal"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Notifikasi Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% Selesai)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Membuat Salinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Membakar DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Menyalin DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Membakar CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Menyalin CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Membakar Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Menyalin Diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Membuat salinan"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulasi membakar DVD video"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Membakar DVD video"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulasi membakar DVD data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Membakar DVD data"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulasi membakar berkas salinan DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Membakar berkas salinan pada DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulasi menyalin DVD data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Menyalin DVD data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulasi membakar (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Membakar (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulasi membakar CD audio"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Membakar CD audio"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulasi membakar CD data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Membakar CD data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulasi menyalin CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulasi membakar berkas salinan CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Membakar berkas salinan pada CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulasi membakar diska video"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Membakar diska video"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulasi membakar diska data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Membakar diska data"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulasi menyalin diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Menyalin diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulasi membakar berkas salinan diska"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Membakar berkas salinan pada diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Harap mengganti diska rewritable yang memuat data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Harap mengganti diska dengan suatu diska yang memuat data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Harap masukkan diska rewritable yang memuat data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Harap memasukkan suatu diska yang memuat data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Harap mengganti diska dengan CD writeable dengan setidaknya %i MiB ruang "
"kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Harap mengganti diska dengan CD writeable."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Harap masukkan CD writeable dengan setidaknya %i MiB ruang kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Masukkanlah CD yang bisa ditulisi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Harap mengganti diska dengan DVD writable dengan setidaknya %i MiB ruang "
"kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Harap mengganti diska dengan DVD writable."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Harap masukkan DVD writable dengan setidaknya %i MiB ruang kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Harap masukkan DVD writable."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Harap mengganti diska dengan CD atau DVD writable dengan setidaknya %i MiB "
"ruang kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Harap mengganti diska dengan CD atau DVD writable."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Harap masukkan CD atau DVD writable dengan setidaknya% i MiB ruang kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Harap masukkan CD atau DVD writable."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Image diska telah dibuat pada hard drive Anda.\n"
"Pembakaran akan mulai segera setelah diska writable dimasukkan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Tes integritas data akan mulai segera setelah diska dimasukkan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Masukkanlah kembali diska pada pembakar CD/DVD."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" sedang sibuk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Tak ada diska di \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Diska dalam \"%s\" tidak didukung."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Diska dalam \"%s\" tidak dapat ditulisi ulang."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Diska dalam \"%s\" kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Diska dalam \"%s\" tidak dapat ditulisi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Tak cukup ruang tersedia pada diska dalam \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Diska pada \"%s\" perlu dimuat ulang."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Harap keluarkan dan muat ulang diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Sebuah berkas tidak dapat dibuat di lokasi yang dinyatakan untuk berkas "
"temporer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Image tidak dapat dibuat di lokasi yang ditentukan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menentukan lokasi lain untuk sesi ini atau coba lagi "
"dengan lokasi saat ini?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr ""
"Anda mungkin ingin untuk membebaskan sejumlah ruang pada diska dan coba lagi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "Pertahan_kan Lokasi Saat Ini"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Ubah Lokasi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Lokasi Berkas Salinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Lokasi Berkas Temporer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Ganti Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin mengosongkan diska saat ini?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Disk dalam drive menyimpan data."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "Kosongkan _Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Jika Anda mengimpornya, Anda akan dapat melihat dan menggunakannya sekali  "
"dari pilihan berkas yang dibakar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Jika tidak, mereka akan terlihat (meskipun masih dibaca)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Ada berkas telah dibakar di CD ini. Apakah Anda ingin mengimpornya?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Hanya T_ambahkan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW disc audio tidak dapat dimainkan dengan benar di CD player yang lebih "
"tua dan CD-Teks tidak akan ditulis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Menambahkan trek audio ke CD tidak disarankan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"CD-RW disc audio tidak dapat bermain dengan benar di CD player yang lebih "
"tua."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Merekam trek audio pada diska rewritable tidak disarankan."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Harap mengeluarkan diska dari \"%s\" secara manual."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Diska tidak dapat dikeluarkan meskipun perlu dihapus untuk operasi saat ini "
"untuk melanjutkan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengganti diska dan melanjutkan?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Diska yang saat ini dimasukkan tidak dapat dibuat kosong."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan tanpa kompatibilitas untuk Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Beberapa berkas tidak punya nama yang cocok untuk kompatiblitas penuh dengan "
"CD Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulasi berhasil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Pembakaran diska sebenarnya akan berlangsung dalam waktu 10 detik."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Bakar Sekara_ng"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Simpan Sesi Kini"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Galat ketika membakar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Simpan Log"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "DVD video berhasil dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD berhasil dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "CD audio berhasil dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Image berhasil dibuat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD berhasil disalin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD berhasil disalin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Image dari DVD berhasil diciptakan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Image dari CD berhasil diciptakan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Image berhasil dibakar ke DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Image berhasil dibakar ke CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "DVD data berhasil dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "CD data berhasil dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Salinan #%i telah berhasil dibakar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Penyalinan lain akan mulai segera setelah Anda memasukkan diska writable "
"baru. Jika Anda tidak ingin membakar salinan lain, tekan \"Batal\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Buat Beberapa _Salinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Buat Sampul"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Ada beberapa berkas yang tersisa untuk dibakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Ada beberapa video yang tersisa untuk membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Ada beberapa lagu yang tersisa untuk membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Menginterupsi proses dapat membuat diska tidak dapat digunakan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Lanjut Membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Batalkan Membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Masukkanlah CD/DVD yang bisa ditulis jika Anda tidak ingin membuat berkas "
"salinan asli (image)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Buat Sal_inan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Buat Beberapa _Salinan"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Bakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Bakar Beberapa _Salinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin membakar berkas yang telah dipilih ke beberapa media?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Ukuran data terlalu besar untuk disk bahkan dengan opsi overburn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Bakar Beberapa Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Bakar berkas yang telah dipilih ke beberapa media"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Harap pilih CD atau DVD lain atau masukkan yang baru."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Tak ada informasi trek (artis, judul, ...) akan ditulis ke diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Hal ini tidak didukung oleh backend pembakaran yang saat ini aktif."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Harap tambahkan berkas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Tak ada berkas yang akan ditulis pada diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Harap tambahkan lagu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Tak ada lagu yang akan ditulis pada diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Harap menambahkan video."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Tak ada video yang akan ditulis pada diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Tak ada diska yang dimasukkan untuk disalin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Silakan pilih berkas salinan diska."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Tak ada image diska yang dipilih."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Silakan pilih berkas salinan diska yang lain."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ini tidak muncul sebagai image diska atau cue berkas yang valid."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Silakan memasukkan diska yang tidak copy protected."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Semua aplikasi yang diperlukan dan perpustakaan tidak diinstal."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Harap mengganti disc dengan didukung CD atau DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Apakah Anda ingin membakar melebihi kapasitas diska yang dilaporkan?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Ukuran data terlalu besar untuk diska dan Anda harus menghapus berkas dari "
"pilihan.\n"
"Anda mungkin ingin menggunakan opsi ini jika Anda menggunakan 90 atau 100 "
"min CD-R(W) yang tidak dapat dikenali dan karenanya memerlukan pilihan "
"overburn pilihan.\n"
"CATATAN: Opsi ini dapat menyebabkan kegagalan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overburn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Membakar melebihi kapasitas diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Kandar yang memuat diska sumber turut menjadi kandar untuk merekam."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Diperlukan diska baru yang bisa ditulis setelah diska ini selesai disalin."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Pilih diska yang akan ditulis"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Penyiapan Pembakaran Disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgid "Video Options"
msgstr "Opsi Video"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin membuat diska dari isi image atau berkas salinan asli "
"(image)?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Hanya ada satu berkas yang dipilih (\"%s\"). Ini adalah image dari diska dan "
"isinya dapat dibakar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Bakar sebagai _Berkas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Penyiapan Pembakaran Image"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Pilih suatu image disk untuk ditulis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Salin CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Pilih diska yang akan disalin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Silakan instal berikut secara manual dan coba lagi:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Lagu tidak dikenal"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dibaca"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Berkas salinan SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Berkas salinan VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Berkas salinan DVD video"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Diska baru dalam pembakar memuat diska sumber"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: tidak cukup ruang bebas"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s dari ruang bebas"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s bebas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin memilih lokasi ini?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang diperlukan untuk menulis di lokasi ini"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Sistem berkas pada volume ini tidak mendukung berkas besar (ukuran lebih "
"dari 2 GiB).\n"
"Ini dapat menjadi masalah ketika menulis DVD atau image besar."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Tak mungkin untuk mendapatkan kecepatan"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Kecepatan membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simulasi sebelum membakar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero akan mensimulasikan pemkaran dan jika sudah berhasil, lanjutkan "
"dengan pembakaran yang sebenarnya setelah 10 detik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Gunakan burn_proof (mengurangi risiko kegagalan)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Bakar image langsung tanpa menyimpannya ke diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Biarkan diska terbuka untuk menambahkan berkas lainnya kemudian"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Memungkinkan untuk menambahkan lebih banyak data ke diska nanti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Lokasi Berkas _Temporer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Set direktori tempat penyimpanan berkas sementara"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Berkas tersembunyi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Link simbolik rusak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Link simbolik rekursif"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Jenis salinan diska:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "Salinan ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Salinan readcd/readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Salinan cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Salinan cdrdao"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Apakah Anda benar-benar ingin menyimpan ekstensi saat ini untuk nama image "
"diska?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk menyimpannya, program tidak dapat mengenali jenis "
"berkas yang benar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "Pertahankan Ekstensi _Kini"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Ubah _Ekstensi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Konfigurasikan opsi perekaman"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Total waktu: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Kecepatan rata-rata kandar:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Perkiraan sisa waktu: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB dari %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Perkiraan kecepatan kandar:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": memuat"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": jenis berkas salinan diska tidak dikenal"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Klik di sini untuk memilih _image diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Pilih Image Disk"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Berkas salinan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Jenis salinan:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Estimasi ukuran: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menambahkan \"%s\" untuk pemilihan?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Anakan direktori ini memiliki 7 indukan direktori.\n"
"Brasero dapat membuat berkas salinan asli (image) hirarki berkas tersebut "
"dan membakarnya pada diska, namun mungkin tidak dapat dibaca oleh sistem "
"operasi lain.\n"
"Catatan: Hirarki berkas diketahui bekerja/didukung pada sistem Linux."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Jangan Tambah File tersebut"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Selalu Tambah Berkas Tersebut"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Apakah Anda benar-benar ingin menambahkan \"%s\" untuk seleksi dan "
"menggunakan versi ketiga dari standar ISO9660 untuk mendukung itu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Ukuran berkas lebih dari 2 GiB. Berkas dengan ukuran tersebut tidak didukung "
"oleh standar ISO9660 pada versi pertama maupun kedua (yang paling sering "
"dipakai).\n"
"Disarankan untuk memakai versi ketiga dari standar ISO9660, yang telah "
"didukung oleh banyak sistem operasi, termasuk Linux dan semua versi "
"Windows™.\n"
"Namun, Mac OS X tidak dapat membaca berkas salinan asli (image) yang dibuat "
"dengan versi 3 standar ISO9660 tersebut."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Haruskah berkas diganti nama menjadi sepenuhnya kompatibel Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Nama-nama itu harus diubah dan dipotong menjadi 64 karakter."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Nonaktifkan kompatibilitas penuh dengan Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Ubah nama untuk kompatibilitas penuh dengan Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Estimasi Ukuran"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Harap menunggu sampai estimasi ukuran selesai."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Semua berkas perlu dianalisis untuk menyelesaikan operasi ini."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Periksa L_agi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Pemeriksaan integritas file tidak dapat dilakukan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Telah berhasil memeriksa integritas berkas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Tampaknya ada ada berkas rusak pada diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Berkas-berkas berikut sepertinya rusak:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Berkas Rusak"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Mengunduh berkas MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" bukan merupakan URI valid"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Tak ada berkas MD5 diberikan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Gunakan _MD5 berkas untuk memeriksa diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr ""
"Gunakan eksternal .md5 berkas yang menyimpan checksum dari sebuah diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Buka file MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Memeriksa Diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Diska tidak didukung"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Kandar kosong"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Pilih sebuah disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(sedang memuat ...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Berkas diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 src/gui/dataList.cpp:619
#: src/gui/dataList.cpp:901 src/gui/dataList.cpp:1152
#: extensions/file_manager/actions.c:137
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Folder baru %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Menganalisa berkas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" adalah link simbolik rekursif."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Mengambil format gambar dan ukuran"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Format berkas salinan (image) diska tidak dapat ditentukan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Silakan set secara manual"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" telah dihaspu dari sistem berkas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Direktori tidak dapat ditambahkan ke diska video atau audio"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Playlist tidak dapat ditambahkan ke diska video atau audio"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" tidak cocok untuk media audio atau video"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Menganalisa berkas video"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Format video:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Format yang digunakan terutama di Amerika Utara"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Format yang digunakan terutama di Eropa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "_Format natif"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rasio aspek:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Jenis VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Membuat SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Membuat DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Direktori tidak dapat dibuat (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Mendapatkan ukuran"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Mengosongkan"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Membuat checksum"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Menyalin berksa"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Menganalisa berkas audio"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Mentranskode lagu"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Bersiap untuk menulis"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Menulis leadin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Menulis informasi CD-Teks"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Menyelesaikan"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Menulis leadout"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Mulai untuk merekam"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Mengeluarkan media"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Tampilkan laporan debug pada stdout untuk Brasero burn library"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero media burning library"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Tampilan pilihan untuk Brasero-burn library"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" tidak berperilaku baik"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Tak cukup ruang tersedia pada diska (%s tersedia untuk %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Sistem berkas yang Anda pilih untuk menyimpan image sementara tidak dapat "
"menyimpan berkas dengan ukuran lebih dari 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Lokasi yang Anda memilih untuk menyimpan gambar sementara pada tidak "
"memiliki cukup ruang bebas untuk gambar diska (% ld MiB diperlukan)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Ukuran volume tidak dapat diambil"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Tak ada lokasi yang dinyatakan untuk keluaran image"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Terjadi kesalahan internal (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Berkas tersebut tidak disimpan secara lokal"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS direktori yang hilang atau tidak valid"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan pada lokasi"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Pengaya GStreamer \"%s\" tidak ditemukan"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Versi \"%s\" terlalu tua"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" adalah link simbolik menunjuk ke program lain"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Proses \"%s\" berakhir dengan kode kesalahan (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Kandar CD/DVD Tanpa Nama"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Tampilan laporan debug pada stdout untuk pustaka media Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Pustaka media optik Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Tampilkan pilihan untuk pustaka media Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R lapis ganda"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW lapis ganda"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R lapis ganda"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Diska Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Disk Blu-ray dapat ditulis"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Disk Blu-ray rewritable"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s kosong di %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s audio dan data di %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s audio di %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s data di %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244 src/telepathyClient.js:759
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s dalam %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: kosong"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Mencari diska"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Diska tidak tersedia"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s j %s mnt %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s j %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:328
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s j"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107 logsrvd/logsrvd_conf.c:549
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 src/utils.js:341
#: ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format, javascript-format
msgid "%s min"
msgstr "%s mnt"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s mnt"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Titik mount disk tidak dapat diambil"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Diska kosong (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Diska audio dan data (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Diska audio (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Diska data (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Ini tidak muncul untuk menjadi citra ISO yang sah"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Ukuran tidak cocok"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Argumen buruk"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Alamat diluar jangkauan"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Parameter tidak valid dalam perintah"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Field tidak valid dalam perintah"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Perangkat timeout"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Kunci tidak didirikan"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Mode trek tidak valid"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "Sembunyikan peruba_han"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Tampilkan perubahan"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Berkas tidak muncul untuk menjadi playlist"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1490
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Lokasi gambar:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320 ImageViewerActivity.py:213
msgid "Choose an image"
msgstr "Pilih sebuah gambar"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Gaya gambar:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Properti Latar Belakang"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Properti Latar Bela_kang"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Properti latar belakang"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Keluarga fonta dan ukuran"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: plug-ins/python/select_by.py:156 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "Warna _Teks"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Penyunting Kover"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Atur properti Latar Bela_kang"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SISI"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "SAMPUL BELAKANG"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "SAMPUL DEPAN"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Gambar tidak dapat dimuat."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditangani oleh GStreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Elemen %s tidak dapat dibuat"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Tampilkan laporan debug pada stdout untuk pustaka utilitas Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Pustaka utilitas Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Tampilan pilihan untuk pustaka Brasero-utils"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 daemon/gvfsbackendburn.c:652
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Pembuat CD/DVD"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Membuat CD dan DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Ikon sedang"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Berkas gambar"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Folder Pembuat CD/DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Nama Diska:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Seret atau salin berkas di bawah ini untuk menuliskannya pada diska"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Menulis data ke CD atau DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Salin Diska"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Menulis salinan diska pada CD atau DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Membuat salinan CD atau DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Mengosongkan CD atau DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Memeriksa integritas data pada CD atau DVD"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Data tidak dapat dibaca (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Data tidak dapat ditulis (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Menghasilkan berkas .cue dari audio"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao burning suite"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Menyalin trek audio"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Menyalin trek data"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Menganalisa trek %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang diperlukan untuk menggunakan kandar ini"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Mengkonversi file toc"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Salinan, bakar dan kosongkan CD"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Aktifkan flag \"--driver generic-mmc-raw\" (lihat manual cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit burning suite"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Impor sesi terakhir gagal"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Sebuah image tidak dapat dibuat"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Versi genisoimage ini tidak didukung"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Beberapa berkas memiliki nama berkas tidak valid"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Encoding karakter tidak dikenal"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Tak ada ruang yang tersisa pada perangkat"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Membuat image diska dari seleksi berkas"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Lokasi yang Anda pilih untuk menyimpan image tidak memiliki cukup ruang "
"bebas untuk image diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Salinan setiap diska ke image diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi saat menulis ke diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sistem ini terlalu lambat untuk menulis diska dengan kecepatan ini. Coba "
"kecepatan lebih rendah"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Menulis trek %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Memformat diska"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Menulis cue sheet"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Diska perlu dimuat ulang sebelum direkam"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Bakar, kosongkan dan format CD dan DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Aktifkan flag \"-immed\" (lihat manual wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "Minimum buffer kandar mengisi rasio (dalam %) (lihat manual wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Menyalin trek audio %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Bersiap untuk menyalin diska audio"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Salin trek dari CD audio dengan semua informasi yang terkait"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Bakar, kosongkan dan format CD, DVD dan BDS"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Aktifkan flag \"-immed\" (lihat manual cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Minimum buffer kandar mengisi rasio (dalam %%) (lihat manual cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools burning suite"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Versi mkisofs ini tidak didukung"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Membuat checksum untuk berkas salinan asli (image)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Tak ada berkas checksum dapat ditemukan di CD"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Memeriksa integritas berkas"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Beberapa berkas mungkin rusak pada diska"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Checksum Berkas"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Memeriksa integritas file pada disk"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Algoritma hash yang akan digunakan:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dibuka (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Membuat checksum image"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Checksum Image"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Cek integritas disk setelah dibakar"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Membuat tata letak berkas"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Membuat image disc yang cocok untuk DVD video"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Galat ketika mengambil kunci untuk penyandian. Anda dapat memecahkan masalah "
"itu dengan salah satu metoda berikut: dalam suatu terminal tata kode wilayag "
"DVD bagi pemutar CD/DVD Anda dengan perintah \"regionset %s\" atau jalankan "
"perintah  \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\""

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Mengambil kunci DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "DVD video tidak dapat dibuka"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Galat ketika membaca DVD video (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Menyalin DVD video"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Salin video DVD terenkripsi CSS ke suatu image disk"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Kosongkan dan format DVD dan BDS rewritable"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Bakar dan kosongkan DVD dan BDS"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Izinkan pemakaian DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs burning suite"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "trek libburn tidak dapat dibuat"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn library tidak bisa diinisialisasi"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Alamat drive tidak dapat diambil"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Menulis trek %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia burning suite"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Volume tidak dapat dibuat"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs tidak bisa diinisialisasi."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Opsi baca tidak dapat dibuat"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Tak ada induk yang dapat ditemukan dalam tree untuk lokasi \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs melaporkan kesalahan saat membuat direktori \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs melaporkan kesalahan ketika menambahkan isi ke direktori \"%s\" (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr ""
"libisofs melaporkan kesalahan ketika menambahkan berkas pada lokasi \"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Menyalin berkas checksum"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Menyalin file lokal"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Pengunduh Berkas"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Memungkinkan berkas tidak disimpan secara lokal untuk dibakar"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Tak mungkin untuk mengambil lokasi berkas lokal"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Memungkinkan berkas ditambahkan ke \"CD/DVD Creator Folder\" di Nautilus "
"untuk dibakar"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Mustahil untuk menghubungkan pengaya pads"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalisasi trek"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Mengatur tingkat suara yang konsisten antara trek"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Error ketika padding file (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Galat ketika memperoleh durasi"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Menganalisa \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Mentranskode \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Mengkonversi berkas lagu ke format yang sesuai untuk CD audio"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Mengonversi berkas video menjadi MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Mengkonversi berkas video ke format yang sesuai untuk DVD video"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Membuat gambar disc cocok untuk SVCDs"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Pilih pengaya untuk Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Keluarkan"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Mengeluarkan diska"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Mengosongkan diska"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Memeriksa integritas data pada diska"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Keluar dari Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Pembakar Diska"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Galat sewaktu memuat proyek"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Harap menambahkan file ke proyek."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Proyek kosong"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/"
"atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai "
"pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Anda harus menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan Brasero, "
"jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Sebuah aplikasi sederhana untuk membakar CD/DVD untuk GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Laman Web Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Proyek \"%s\" tidak ada"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Menampilkan proyek yang baru-baru ini dibuka"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Edit informasi trek (awal, akhir, penulis, dll)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Menghapus berkas yang dipilih dari proyek"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Tambahkan file yang tersimpan dalam clipboard"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Sisipka_n Jeda"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Tambahkan jeda 2 detik setelah trek"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Pecah trek yang dipilih"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Trek ini akan diganjal di ujungnya."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Trek ini lebih pendek dari 6 detik"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Pastikan codec yang sesuai dipasang"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Apakah Anda ingin menambahkan \"%s\", yang merupakan berkas video?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Berkas ini adalah video dan karena itu hanya bagian audio dapat ditulis ke "
"diska."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Buang File"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "T_ambah Berkas"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Apakah Anda ingin mencari berkas audio di dalam direktori?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Cari _Direktori"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: catfish/CatfishWindow.py:1332 ../src/burner-audio-disc.c:816
#: ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" tidak dapat dibuka."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Apakah Anda ingin membuat CD audio dengan DTS lagu?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Beberapa lagu yang dipilih akan cocok untuk membuat track DTS.\n"
"Jenis lagu CD audio memberikan kualitas suara yang lebih tinggi, tetapi "
"hanya dapat dimainkan oleh pemain digital tertentu.\n"
"Catatan: jika Anda setuju, normalisasi tidak akan diterapkan ke trek ini."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Buat Trek _Reguler"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Klik di sini untuk membakar semua lagu sebagai trek biasa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Buat _DTS Tracks"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Klik di sini untuk membakar semua lagu yang cocok sebagai trek DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Harap pilih salah satu lagu saja."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Mustahil untuk memecah lebih dari satu lagu pada suatu waktu"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Membuka proyek yang ditentukan"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROYEK"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Buka playlist ditetapkan sebagai proyek audio"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Menyetel perangkat untuk pembakaran"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "LOKASI PERANGKAT"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Membuat berkas salinan asli (image), ketimbang membakar"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Buka proyek audio menambahkan URI yang diberikan pada baris perintah"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Buka data proyek menambahkan URI yang diberikan pada baris perintah"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Menyalin diska"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "LOKASI KE PERANGKAT"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Kover yang akan dipakai"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "LOKASI KE SAMPUL"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Buka proyek video menambahkan URI yang diberikan pada baris perintah"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI dari berkas salinan asli untuk dibakar (otodeteksi)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "LOKASI KE IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Memaksa brasero untuk menampilkan halaman seleksi proyek"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Membuka dialog pemeriksaan diska"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Membakar isi URI burn://"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Segera mulai membakar."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Bakar proyek tertentu dan menghapusnya.\n"
"Pilihan ini terutama bermanfaat untuk integrasi dengan aplikasi lain."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID dari jendela induk"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" tidak dapat menulis."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Opsi baris perintah salah."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Opsi baris perintah yang digunakan tidak kompatibel."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Hanya satu pilihan yang dapat diberikan pada satu waktu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Membuat folder baru"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Sesi ini tidak dapat diimpor."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Isi dari proyek berubah sejak disimpan."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Buang proyek yang diubah saat ini?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Buang proyek yang diubah saat ini"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Lanjutkan dengan proyek yang diubah saat ini"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Hanya ada satu berkas yang dipilih (\"%s\"). Ini adalah image dari diska dan "
"isinya dapat dibakar"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Bakar sebagai _Data"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Bakar sebagai _Image"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditambahkan ke pemilihan."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Ini adalah sebuah symlink rekursif"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Memang tidak ada di lokasi yang ditentukan"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengganti \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Berkas dengan nama yang sama sudah ada. Menggantinya akan menimpa isi berkas "
"tersebut yang akan dibakar."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Selalu _Pertahankan"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Selalu _Ganti"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Impor %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mpor %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda ingin mengimpor acara dari \"%s\"?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Dengan begitu, berkas lama dari sesi sebelumnya akan digunakan setelah "
"pembakaran."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mpor Sesi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Klik di sini untuk mengimpor isinya"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Harap tunggu sementara proyek ini dimuat."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Batal dimuat"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Membatalkan proyek yang dimuat saat ini"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Mengganti Nama Berkas"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Mode pengggantian nama"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Diska pada \"%s\" tidak dapat dikeluarkan"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Tak ada file disaring"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Sembunyikan daftar _filter berkas (%d berkas)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Tampilkan daftar _filter berkas (%d berkas)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Opsi Penyaring"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Tetapkan pilihan untuk berkas penyaringan"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filter file yang _tersembunyi"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Ganti link simbolik"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filter simbolik link yang _rusak"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Opsi penyaringan"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Tampilan video, audio dan gambar preview"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Tampilkan Panel Samping"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Tampilkan sebuah jendela di panel samping"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "Tata Letak _Horisontal"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Mengatur tata letak horizontal"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "Tata Letak _Vertikal"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Mengatur tata letak vertikal"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Klik untuk menutup panel samping"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Pertahankan nilai kini>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Hapus keheningan"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Informasi ini akan ditulis ke diska dengan menggunakan teknologi CD-Text. "
"Ini dapat dibaca dan ditampilkan oleh beberapa pemutar CD audio."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Judul lagu"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Tambahan informasi lagu"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Composer (name of the composers)
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/tag_area.c:2401 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Komposer:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Lama jeda:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Memberikan panjang jeda yang harus mengikuti trek"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i piksel"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Kesalahan parsing playlist \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: quodlibet/browsers/_base.py:269 quodlibet/ext/songsmenu/console.py:46
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:30 quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:254
#: quodlibet/qltk/information.py:566 quodlibet/qltk/maskedbox.py:66
#: quodlibet/util/collection.py:557 sources/rb-source.c:606
#: widgets/rb-import-dialog.c:480
#, c-format, python-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d lagu"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Pilih Playlist"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Jumlah Lagu"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Hak Cipta %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Pengaya Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Menyimpan proyek ini"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Menyimpan proyek ini pada lokasi yang berbeda"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam proyek"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Hapus Berkas"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Kosongkan Proyek"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Menghapus semua berkas dari proyek"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Membakar diska"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Untuk menambahkan berkas ke dalam proyek ini, klik tombol \"Tambah\" atau "
"seret berkasnya ke dalam jendela ini"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Untuk menghapus berkas, pilih berkas yang hendak dihapus kemudian klik "
"tombol \"Hapus\" atau tekan tombol \"Delete\""

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Perkiraan ukuran proyek: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Proyek ini terlalu besar untuk diska, bahkan dengan opsi overburn."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Proyek ini terlalu besar untuk diska dan Anda harus menghapus berkas dari "
"proyek.\n"
"Anda mungkin ingin menggunakan opsi ini jika Anda menggunakan 90 atau 100 "
"min CD-R (W) yang tidak dapat dikenali sehingga keperluan opsi overburn.\n"
"Catatan: Pilihan ini akan menyebabkan kegagalan."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Mulai untuk membakar isi seleksi"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Harap menambahkan lagu ke proyek."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"Apakah Anda benar-benar ingin membuat proyek baru dan membuang yang sekarang?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk membuat sebuah proyek kosong baru, semua perubahan "
"akan hilang."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin membatalkan pilihan berkas atau menambahkannya ke proyek "
"baru?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk membuat sebuah proyek kosong baru, pemilihan berkas "
"akan dibuang."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Buang Berkas Pemilihan"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "Pertahan_kan Seleksi Berkas"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Abaikan Proyek"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin mengosongkan proyek ini?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Mengosongkan sebuah proyek akan menghapus semua berkas yang telah "
"ditambahkan. Semua pekerjaan akan hilang. Perhatikan bahwa berkas tidak akan "
"dihapus dari lokasi mereka sendiri, hanya tidak lagi tercantum di sini."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Diska Data)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Diska Audio)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Diska Video)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Proyek Anda belum disimpan."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Simpan perubahan proyek ini sebelum ditutup?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan akan hilang secara permanen."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Tutup Tanpa Menyimpan"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Simpan proyek sebagai proyek audio Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Simpan proyek sebagai daftar teks biasa"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Simpan proyek sebagai playlist PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Simpan proyek sebagai playlist M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Simpan proyek sebagai playlist XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Simpan proyek sebagai iRiver playlist"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Penyunting _Kover"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Mendesain dan mencetak kover CD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "Proy_ek Kosong"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Memilih proyek baru"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Proyek Baru _Audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Membuat CD audio tradisional yang akan dimainkan pada komputer atau "
"perangkat lain"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Proyek Baru _Data"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Membuat CD/DVD yang berisi berbagai jenis data yang hanya dapat dibaca oleh "
"komputer"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Proyek Baru _Video"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Membuat DVD video atau SVCD yang dapat dibaca oleh pembaca TV"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Membuat salinan CD audio atau data CD/DVD dengan rasio 1:1 pada hard disk "
"atau pada CD/DVD yang lain"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Membakar salinan CD/DVD"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 gthumb/gth-browser.c:878
#: ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d berkas dipilih (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Proyek Baru Diska Audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Proyek Baru Diska Data"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Proyek Baru Diska Video"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Berkas Salinan Baru"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Salinan Diska"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Tampilan playlist dan isinya"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Silakan pilih berkas salinan lain."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Diska video (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Galat sewaktu memuat proyek."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Proyek tidak dapat dibuka"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:491
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Berkas ini kosong"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Ini tampaknya bukan proyek Brasero yang valid"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Proyek audi_o"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Membuat CD audio tradisional"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Proyek d_ata"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Membuat data CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "Proyek _video"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Membuat DVD video atau SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Salin diska"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Membuat salinan CD/DVD sesuai aslinya"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Bakar sal_inan"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Proyek Tak Tersimpan _Terakhir"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Muat proyek terakhir yang tidak dibakar dan tidak disimpan"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Tak ada proyek yang baru-baru ini digunakan"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Buat proyek baru:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Proyek baru-baru Ini:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Sisipkan teks"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Hapus teks"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Pengganti teks"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Nomor berkas sesuai dengan pola"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Masukkan nomor urut di awal"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "di awal"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "di akhir"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Hapus setiap kejadian"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:90
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1213 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1231
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1261 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1279
#: ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "dengan"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{number}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_id.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_id.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_id.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3453 src/nautilus-file-operations.c:3513
#: src/nautilus-file-operations.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:7831
#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8136
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 gthumb/gth-file-list.c:41
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1186 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Tak ada berkas"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Mulai dan berhenti bermain"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Awal lagu:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Akhir lagu:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Panjang trek:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Informasi lagu untuk trek %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin membagi jalur?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Jika Anda memisahkan trek, ukuran trek baru akan lebih pendek dari 6 detik "
"dan akan padded."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:585
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_Pecah"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Trek itu tidak terpecah."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Tak ada yang bisa dideteksi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika mendeteksi."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Ini akan menghapus semua hasil sebelumnya."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin melanjutkan dengan pemisahan otomatis?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Jangan split"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin mengosongkan pratinjau iris?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "_Hapus Semua"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Pecah Trek"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etode:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metode yang akan digunakan untuk memecah trek"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Pecah trek secara manual"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Pecah trek per bagian dengan panjang tetap"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Pecah trek di beberapa bagian tetap"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Pecah trek untuk setiap keheningan"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Iris"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Tambah titik pemisahan"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Pecah ini setiap trek"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Pecah lagu ini"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Metode Mengiris"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Gabung"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Menggabung slice yang dipilih dengan pilihan berikutnya"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Hapus yang irisan yang dipilih"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Bersihkan potongan preview"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Daftar irisan yang akan dibuat:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Slice Preview"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Frame (1 detik = 75 frame)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Buka video yang dipilih"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Edit informasi video (awal, akhir, penulis, dll)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Hapus video yang dipilih dari proyek"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Apakah Anda ingin mencari berkas video di dalam direktori?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Cari Direktori"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" tidak memiliki jenis yang cocok untuk proyek-proyek video."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Harap hanya menambah berkas dengan konten video"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr ""
"Silakan ketik \"%s --help\" untuk melihat semua pilihan yang tersedia\n"

#: breezy/branch.py:1995
#, python-format
msgid "found error:%s"
msgstr "ditemukan kesalahan:%s"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: builtin/pack-objects.c debian-reference.en.xmlt
#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "protokol"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Mendorong ke %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Didorong ke %s"

#: ../src/commands.c:2808
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Memindah %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3263 client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "selesai"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Daftar Istilah"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Halaman per sisi"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Penyiapan Halaman"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opsi Dapat Dipasang"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tugas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Halaman Uji"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Tidak Ada Tugas Aktif"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Tugas"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Bersihkan kepala cetak"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Tak menerima tugas"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurasi otomatis"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Pencetak “%s” telah dihapus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tak dapat memuat ui: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Buka Kunci untuk Menambahkan Pencetak dan Mengubah Pengaturan"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Diistirahatkan"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu autentikasi"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Diproses"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Pencetak JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Pencetak LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Rincian %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Tak ditemukan penggerak yang cocok"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pilih Berkas PPD"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 newprinter.py:491
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924
msgid "Auto Select"
msgstr "Pilih Otomatis"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Tambah Pencetak"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Pilih Peladen Pencetak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Buka Kunci %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda untuk melihat pencetak pada %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Mencari Pencetak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:48
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879 src/utils/pactl.c:345
#: newprinter.py:3050 newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
#: virtManager/addhardware.py:488 virtManager/addhardware.py:548
#: virtManager/addhardware.py:599
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lokasi: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Alamat: %s"

#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u Tugas Memerlukan Autentikasi"

#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Tugas Aktif"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Masukkan kredensial untuk mencetak dari %s."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:35
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:2
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:421
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-wifi.blp:53 panels/network/network-wifi.blp:58
#: C/gs-go-online2.svg:328
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
#: src/osmEditDialog.js:183 C/quick-settings.page:53
#: src/indicator/factory.cpp:187 plugins/battery/PageComponent.qml:397
#: plugins/wifi/PageComponent.qml:28 plugin-strings.generated.js:358
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:389 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1761
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:160 src/wifiinfo.c:90
#: src/ui/wifi-status-page.ui:6 src/wifi-info.c:90
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d dari %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tombol %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Pemetaan Tampilan"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Uji Penga_turan Anda"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../ui/deviceTestingArea.glade:124 ../ui/settings.glade:2170
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Ket_ika menganggur"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Ketika memakai baterai"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Ketika ditancapkan"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensi otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Mode kinerja dinonaktifkan sementara karena suhu pengoperasian yang tinggi."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:861
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Putaran terdeteksi: mode kinerja untuk sementara tidak tersedia. Pindahkan "
"perangkat ke permukaan yang stabil untuk memulihkan."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Mode kinerja dinonaktifkan untuk sementara."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Baterai rendah: penghemat daya diaktifkan. Mode sebelumnya akan dipulihkan "
"ketika baterai terisi cukup."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Mode Penghemat Daya diaktifkan oleh \"%s\"."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Mode kinerja diaktifkan oleh \"%s\"."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Kinerja tinggi dan penggunaan daya."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Seimbang"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Kinerja standar dan penggunaan daya."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Penghemat Daya"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Kurangi kinerja dan penggunaan daya."

#: panels/power/cc-battery-row.c:83 plugins/power/gpm-common.c:89
#: src/gpm-common.c:58 common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"

#: panels/power/cc-battery-row.c:92 plugins/power/gpm-common.c:99
#: src/gpm-common.c:69 common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_id.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 plugins/power/gpm-common.c:105
#: src/gpm-common.c:75 common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s sampai terisi penuh"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Hati-hati: %s tersisa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a time string
#: panels/power/cc-battery-row.c:129 src/gpm-tray-icon.c:316
#: src/tracker/tracker-daemon.c:276
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tersisa"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Tidak Mengisi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 src/gpm-statistics.c:334
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:154
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 src/gpm-statistics.c:338
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Mengosongkan"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Tetikus nirkabel"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Papan tik nirkabel"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Pasokan tenaga tak putus"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asisten dijital pribadi"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telepon seluler"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Perangkat masukan permainan"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Utama"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kualitas Rendah"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kualitas Sedang"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kualitas Tinggi"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Data kalibrasi dari pabrik yang disediakan oleh vendor"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profil ini mungkin tidak akurat lagi"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Layar Laptop"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Pelarik %s"

#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Pencetak %s"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_id.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 src/gcm-calibrate.c:721
#: src/gcm-viewer.c:371 panels/color/cc-color-panel.c:294
#: dialogs/color-settings/main.c:125
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:835
msgid "Save Profile"
msgstr "Simpan profil"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1110
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan "
"dari disambung dengan benar."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1122
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Tempatkan perangkat kalibrasi di atas kotak dan tekan '\"Mulai'\""

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi kalibrasi dan tekan \"Lanjutkan\""

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi permukaan dan tekan \"Lanjutkan\""

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tutup lid laptop"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Terjadi galat internal yang tak dapat dipulihkan."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Perkakas yang diperlukan untuk kalibrasi tak terpasang."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil tak dapat dijangkitkan."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Titik putik target tak dapat dicapai."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrasi gagal!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Anda dapat melepas perangkat kalibrasi."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Jangan mengganggu perangkat kalibrasi ketika tengah berlangsung"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Tampilkan profil warna bagi %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:684
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:492
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:427
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1897
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:300
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2427 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:427 desktop/mate-desktop.xml.in.in:5
#: capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Pilih gambar"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. translators: testing a gamepad, %s is its name
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:99
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Menguji %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Sumber masukan tak ditemukan"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s telah dipakai untuk %s. Jika Anda menggantinya, %s akan dinonaktifkan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Masukkan pintasan baru"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Atur Pintasan Ubahan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
#: pitivi/dialogs/prefs.py:616 src/ptyxis-shortcut-row.c:74
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Atur Pintasan"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Masukkan pintasan baru untuk mengubah %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Tambah Pintas Gubahan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tombol Karakter Alternatif"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Tombol karakter alternatif dapat digunakan untuk memasukkan karakter "
"tambahan. Tombol ini biasanya dicetak sebagai opsi ketiga pada keyboard Anda."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Kiri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Kanan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super Kiri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super Kanan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tombol menu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl Kanan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Tombol tulis memungkinkan berbagai macam karakter untuk dimasukkan. Untuk "
"menggunakannya, tekan buat lalu masukkan karakter.  Misalnya, tombol tulis "
"diikuti dengan <b>C</b> dan <b>o</b> akan menjadi <b>©</b>, <b>a</b> diikuti "
"oleh <b> '</b> akan menjadi <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Sumber masukan dapat dialihkan menggunakan pintasan papan tik %s Anda.\n"
"Ini dapat diubah di pengaturan pintasan papan tik."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d diubah"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:136
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Atur Ulang Semua Pintasan?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Atur ulang pintasan dapat mempengaruhi cara pintasan gubahan Anda. Hal ini "
"tidak dapat dibatalkan."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Kata sandi baru terlalu pendek"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Kata sandi baru terlalu sederhana"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Kata sandi lama dan baru terlalu mirip"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Kata sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Kata sandi lama dan baru sama"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Kata sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terautentikasi!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Kata sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:137
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih kata sandi lain."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Silakan tik ulang kata sandi kini."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:152
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Kata sandi tak dapat diubah"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "perangkat perlu diklaim untuk melakukan tindakan ini"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "perangkat sudah diklaim oleh proses lain"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk melakukan tindakan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "tidak ada sidik jari yang terdaftar"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Gagal berkomunikasi dengan perangkat selama pendaftaran"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Gagal berkomunikasi dengan pembaca sidik jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Gagal berkomunikasi dengan daemon sidik jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Gagal mencantumkan sidik jari: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Gagal menghapus sidik jari yang disimpan: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714 fingwit:45
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk k_iri"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724 fingwit:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk k_anan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728 fingwit:41
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Jari Tidak Dikenal"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Perangkat sidik jari terputus"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Penyimpanan perangkat sidik jari penuh"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Gagal mendaftarkan sidik jari baru"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Gagal memulai pendaftaran: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Gagal mendaftarkan sidik jari baru"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Gagal menghentikan pendaftaran: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Angkat dan letakkan jari Anda berulang kali pada pembaca untuk mendaftarkan "
"sidik jari Anda"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Pindai sidik jari baru"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gagal melepaskan perangkat sidik jari %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Masalah pada Perangkat Membaca"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Gagal mengklaim perangkat sidik jari %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan perangkat sidik jari: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221 pkg/users/accounts-list.js:162
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Akun Anda"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Gagal mencabut pengguna yang dikelola jarak jauh"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s masih log masuk"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam "
"keadaan tak konsisten."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas "
"temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 quodlibet/qltk/delete.py:95
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Hapus Berkas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "Biarkan Berkas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Anda yakin ingin mencabut akun %s yang dikelola jarak jauh?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk melakukan perubahan,\n"
"pertama kali klik ikon *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n"
"pertama kali klik ikon *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Buka Kunci untuk Menambahkan Pengguna dan Mengubah Pengaturan"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf a-z besar dan kecil, angka, dan "
"karakter berikut: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Mesti cocok dengan alamat web dari penyedia log masuk Anda."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Gagal menambah akun"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengautentikasi dengan domain ini"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Nama log masuk itu tak bekerja.\n"
"Harap coba lagi."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Kata sandi log masuk itu tak bekerja.\n"
"Harap coba lagi."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Tak bisa temukan domain. Mungkin Anda salah eja?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Cobalah mengubah beberapa huruf dan angka."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Cobalah mengubah kata sandi lebih banyak lagi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Suatu kata sandi tanpa nama penggunamu akan lebih kuat."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Cobalah menghindari memakai nama Anda dalam kata sandi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Cobalah menghindari beberapa kata yang termasuk dalam kata sandi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Cobalah menghindari kata-kata umum."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Cobalah menghindari mengatur ulang urutan kata yang ada."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak angka."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf besar."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak karakter khusus, seperti tanda baca."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cobalah menghindari pengulangan karakter yang sama."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cobalah menghindari mengulang karakter bertipe sama: Anda perlu mencampur "
"huruf, angka, dan tanda baca."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Cobalah menghindari urutan seperti 1234 atau abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah menambahkan lebih banyak huruf, "
"angka dan tanda baca."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 src/user-history.c:40
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "Minggu Ini"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 src/user-history.c:44
msgid "Last Week"
msgstr "Minggu Lalu"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 src/user-history.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesi Berakhir"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 src/user-history.c:250
msgid "Session Started"
msgstr "Sesi Dimulai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 src/user-history.c:288
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktivitas Akun"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Layar"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Layar"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Layar"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:176
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:179
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:182
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:185
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Lebih Besar"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:188
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Terbesar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:192
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:110
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:118
#: src/orca/messages.py:2900
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
msgid "System Bus"
msgstr "Bus Sistem"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:896
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
msgid "Full access"
msgstr "Akses penuh"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus Sesi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:887
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Akses penuh ke /dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Memiliki akses jaringan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:907
msgid "Can change settings"
msgstr "Dapat mengubah pengaturan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s memiliki izin berikut sebagai bawaan. Ini tidak dapat diubah. Jika Anda "
"khawatir tentang izin ini, pertimbangkan untuk menghapus aplikasi ini."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "Tautan Web"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Tautan Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s Tautan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Berkas Hypertext"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Berkas Arsip"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Berkas Paket"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Berkas Lainnya"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Pilih Folder"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Berbagi Pakai Berkas memungkinkan Anda berbagi pakai folder Publik Anda "
"dengan orang lain pada jaringan Anda kini memakai: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bila log masuk jarak jauh difungsikan, pengguna jarak jauh dapat menyambung "
"memakai perintah Secure Shell:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Tiada jaringan yang dipilih untuk berbagi"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:281
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Media Lain"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: debian-reference.en.xmlt
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Lebih Hangat"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Kurang Hangat"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Kerajaan"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_id.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: src/math-preferences.vala:153 src/ui/buttons-programming.blp:2636
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:361 src/gpk-common.c:152
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:440
#: src/math-preferences.vala:151 src/ui/buttons-programming.blp:2630
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:364 src/gpk-common.c:145
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:48
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:617
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717 debian-reference.en.xmlt
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:621
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:623
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Buka Kunci untuk Mengubah Pengaturan"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 detik"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
#: jobviewer.py:800 ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i hari yang lalu"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:243
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:28
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/network-mobile.ui:163
#: src/main.c:483 data/ui/connect-dialog.ui:80 ../src/network/hosts.c:95
#: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__ip_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__ip_address
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:136
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:289
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:185
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Opsi…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "kurang berkas PAC EAP-FAST"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Pilih suatu berkas PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Berkas PAC (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "kurang nama pengguna EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Pilih sebuah sertifikat Certificate Authority"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
#: ../../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "no file selected"
msgstr "tak ada berkas yang dipilih"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "galat tak dispesifikasikan saat memvalidasi berkas eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Kunci privat DER, PEM, atau PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Sertifikat DER atau PEM  (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-TTLS tak valid: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertificat CA EAP-TTLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "kurang nama pengguna EAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Kata sandi Wi-Fi hilang."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "kurang identitas EAP-TLS"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "sertifikat CA EAP-TLS tak valid: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "sertificat CA EAP-TLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "kunci privat EAP-TLS tak valid: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "sertifikat pengguna CA EAP-TLS tak valid: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Kunci privat tak tersandi itu tidak aman"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Kunci pribadi yang dipilih sepertinya tidak dilindungi oleh kata sandi. Ini "
"dapat menyebabkan kredensial keamanan Anda disalahgunakan. Silakan pilih "
"kunci pribadi yang diamankan oleh sandi.\n"
"\n"
"(Anda dapat melindungi kunci pribadi Anda dengan openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Pilih sertifikat pribadi Anda"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Pilih kunci privat Anda"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurasi gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfigurasi IP gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:365
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant diputus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengautentikasi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:374
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Layanan PPP gagal dimulai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:375
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Layanan PPP diputus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP gagal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:75 plugins/wifi/Common.qml:60
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:378
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klien DHCP gagal dimulai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "Galat klien DHCP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klien DHCP gagal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:386
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Galat layanan AutoIP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:388
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Layanan AutoIP gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Jalur sibuk"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "Tak ada nada panggil"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Carrier tak dapat dijalin"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Usaha memanggil gagal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:398
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisasi modem gagal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:400
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Tak mencari jaringan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:404
msgid "Network registration denied"
msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:406
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:408
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "Uji PIN gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem tak ditemukan"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartu SIM tak dipasang"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Perlu PIN SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Perlu PUK SIM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM salah"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kebergantungan koneksi gagal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Jaringan tidak aman (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Jaringan aman (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Jaringan aman (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Jaringan aman (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Jaringan aman"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Hapus Alamat"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Hapus Route"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:774 ../src/firewall-config.in:6556
#: ../src/firewall-config.in:6585 ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
#: libpq/pqcomm.c:379
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/variable.c:1867
#: src/connection-editor/ce-page.c:105 src/variable.c:71 src/variable.c:1715
msgid "automatic"
msgstr "otomatis"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Tak dapat mengimpor sambungan VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak dapat dibaca atau tidak berisi informasi sambungan VPN "
"yang dikenali\n"
"\n"
"Galat: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Ekspor sambungan VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:449
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:457
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:73 ../src/firewall-config.in:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Permanen"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:76
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: src/connection-editor/ce-page.c:270 src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Tak bisa membuka penyunting koneksi"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Impor dari berkas…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Sempurna"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Lupakan Sambungan"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Hapus Profil Sambungan"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Hapus VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_id.po (network-manager-applet main)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:773 ../src/firewall-config.in:6556
#: ../src/firewall-config.in:6585 ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
#: libpq/pqcomm.c:375
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Tambah sambungan baru"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Menyalakan hotspot akan memutuskan koneksi dari %s, dan tidak mungkin untuk "
"mengakses internet melalui Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Harus memiliki minimal 8 karakter"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Harus memiliki minimal %d karakter"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Hidupkan Hotspot Wi-Fi?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Rincian jaringan bagi jaringan yang dipilih, termasuk kata sandi dan "
"sebarang konfigurasi gubahan akan hilang."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 lib/bluetooth-settings-widget.c:1308
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
msgid "_Forget"
msgstr "_Lupakan"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang Dikenal"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Lupakan"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1137
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Kebijakan sistem melarang pemakaian sebagai Hotspot"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1140
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Perangkat nirkabel tak mendukung mode Hotspot"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ups, ada sesuatu yang salah. Harap hubungi vendor perangkat lunak Anda."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager perlu berjalan."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Hanya 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Hanya 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Hanya 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Hanya 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Disukai), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Disukai), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Disukai), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Disukai), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Disukai), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Disukai), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Disukai), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Disukai), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Disukai), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Disukai), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Disukai)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Disukai), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Dikenal"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Tidak Terdaftar"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:589
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Terdaftar"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
msgid "Denied"
msgstr "Ditolak"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Buka kunci kartu SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Harap berikan kode PIN untuk SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Masukkan PIN untuk membuka kunci kartu SIM Anda"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Harap berikan kode PUK untuk SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:141
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Masukkan PUK untuk membuka kunci kartu SIM Anda"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Kata sandi yang dimasukkan salah. Anda punya sisa %1$u percobaan"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Kata sandi yang dimasukkan salah."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Kode PUK mesti berupa suatu angka 8 digit"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Masukkan PIN Baru"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Kode PIN mesti berupa suatu angka 4-8 digit"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Buka Kunci…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operasi Dibatalkan"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Galat:</b> Akses ditolak saat mengubah pengaturan"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Galat:</b> Galat Peralatan Seluler"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:312
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:317
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_id.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Subsistem Thunderbolt (boltd) tidak dipasang atau tidak diatur dengan benar."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt tidak dapat dideteksi.\n"
"Entah sistem tidak memiliki dukungan Thunderbolt, hal itu telah "
"dinonaktifkan di BIOS atau diatur ke tingkat keamanan yang tidak didukung di "
"BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Dukungan Thunderbolt telah dinonaktifkan di BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Tingkat keamanan thunderbolt tidak dapat ditentukan."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Galat saat mengalihkan mode langsung: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Galat Autorisasi"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Mengotorisasi"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Fungsionalitas Dikurangi"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tersambung & Terotorisasi"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Diotorisasi di:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Tersambung pada:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Terdaftar di:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Gagal mengotorisasi perangkat: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Gagal melupakan perangkat: "

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Tergantung pada%u perangkat lain"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Terotorisasi"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Cobalah mengklik, klik ganda, menggulung"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Lima klik, waktunya GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik ganda, tombol primer"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol primer"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik ganda, tombol tengah"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik tunggal, tombol tengah"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik ganda, tombol sekunder"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol sekunder"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Mengirim laporan masalah teknis membantu kami memperbaiki %s. Laporan "
"dikirim secara anonim dan dibersihkan dari data pribadi. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Hapus semua berkas temporer?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Semua berkas temporer akan dihapus secara permanen."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Bersihkan Berkas Tem_porer"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Setelah dibersihkan, daftar berkas yang baru saja digunakan akan tampak "
"kosong."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: The variable is "Fediverse" or a backend like "Mastodon"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:237
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Akun %s"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Galat saat menghapus akun"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 dnf/base.py:1435
#: src/ui/collections-page.vala:194
#, c-format, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s dihapus"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda verbose"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Cari string"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Tampilkan daftar nama panel yang mungkin dan keluar"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMEN…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel yang tersedia:"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Tak Ditemukan Pencetak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Masukkan suatu alamat jaringan atau cari sebuah pencetak"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda untuk melihat pencetak pada "
"Peladen Pencetak."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentikasikan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Tidak Ada Tugas Pencetak Yang Aktif"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pilih Penggerak Pencetak"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Memuat basis data penggerak…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222 LYMessages.c:856
msgid "Printing Options"
msgstr "Opsi Pencetakan"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Rincian Pencetak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Secara Baku Memakai Pencetak"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Hapus Pencetak"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Harap memulai ulang ketika masalah diselesaikan."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Mencari penggerak yang disukai…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Mencari Penggerak"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Pilih dari Basis Data…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Pasang Berkas PPD…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Tambah Pencetak…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Tidak ada pencetak"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Layanan Lokasi dimatikan"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Tak menemukan aplikasi untuk memperoleh informasi lokasi."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Layanan lokasi mengizinkan aplikasi untuk tahu lokasi Anda. Memakai Wi-Fi "
"dan seluler meningkatkan ketepatan."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Menggunakan Layanan Lokasi Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Kebijakan Privasi</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Izinkan aplikasi berikut untuk menentukan lokasi Anda."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Tak Ada Aplikasi yang Meminta Akses Lokasi"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "Mulai Cepat"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Tak ada stylus yang ditemukan"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Silakan pindah stylus ke dekat tablet untuk mengkonfigurasinya"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Tegas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Tombol Puncak"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Tombol Bawah"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Tombol Paling Bawah"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolut)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatif)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferensi Tablet"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet tak terdeteksi"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:50
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Petakan ke Monitor…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Petakan Tombol…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Setel pengaturan tetikus"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Setel resolusi tampilan"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Tampilan Terpisah"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrasi Layar"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi "
"pada tablet."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Salah klik terdeteksi, memulai ulang…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Petakan Tombol"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Petaka tombol ke fungsi"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk menyunting suatu tombol pintas, pilih aksi \"Kirim Ketukan Tombol\", "
"tekan tombol pintasan papan tik dan tahan tombol baru atau tekan Backspace "
"untuk menghapus."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419
msgid "15 minutes"
msgstr "15 menit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: src/gpm-statistics.c:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:251
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:79 ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"

#: src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 jam"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.blp:122
#: js/ui/status/powerProfiles.js:45 js/ui/status/powerProfiles.js:77
#: C/quick-settings.page:87
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode Daya"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Mempengaruhi kinerja sistem dan penggunaan daya."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opsi Penghematan Daya"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Kecerahan Layar Otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Kecerahan layar menyesuaikan dengan cahaya di sekitarnya."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Redupkan Layar"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Mengurangi kecerahan layar saat komputer tidak aktif."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Pengosongan Layar"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Mematikan layar setelah periode tidak aktif."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Penghemat Daya Otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Mengaktifkan mode penghemat daya saat baterai rendah."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensi Otom_atis"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Menjeda komputer setelah periode tidak aktif."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Tombol Suspensi & Daya"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Perilaku Tombol Da_ya"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Tampilkan _Persentase Baterai"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2562
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensi Otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ditanca_pkan"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Memakai Tenaga _Baterai"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrasi akan menghasilkan suatu profil yang dapat Anda pakai untuk "
"mengelola warna layar Anda. Lebih lama waktu yang Anda habiskan pada "
"kalibrasi, kualitas dari profil warna akan lebih baik."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Anda tak akan bisa memakai komputer Anda ketika kalibrasi dilangsungkan."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Waktu Kira-kira"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 src/gcm-calibrate-main.c:1685
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kualitas Kalibrasi"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Pilih perangkat sensor yang ingin Anda pakai untuk kalibrasi."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Perangkat Kalibrasi"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Titik Putih Profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat memakai tingkat kecerahan yang dipakai dengan "
"satu dari profil lain bagi perangkat ini."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Anda dapat memakai suatu profil warna pada komputer lain, atau bahkan "
"membuat profil bagi kondisi pencahayaan lain."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nama Profil:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil sukses dibuat!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Salin profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Memerlukan media yang dapat ditulisi"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Mungkin instruksi tentang bagaimana memakai profil pada sistem <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>, dan <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> ini berguna."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Tambah profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impor Berkas…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Masalah terdeteksi. Profil mungkin tak bekerja dengan benar. <a "
"href=\"\">Tampilkan rincian.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "Tata bagi _semua pengguna"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "T_ambah profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrasi…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "Hapus p_rofil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "Lihat rin_cian"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Tak bisa mendeteksi sebarang perangkat yang dapat dikelola warnanya"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: src/gcm-calibrate-main.c:1359 panels/color/cc-color-panel.ui:571
#: src/preferences/preferences-page-video.vala:26
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: src/gcm-calibrate-main.c:1368 panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 src/gcm-calibrate-main.c:1314
#: panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar LED putih)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar LED RGB)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Pencetakan dan penerbitan)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografi and grafis)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This starts the calibration process
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This starts the calibration process
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:4 src/caja-places-sidebar.c:1824
#: src/caja-places-sidebar.c:2813 src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2226
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2230 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2335
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2339 data/new-game-window.ui:28
#: panels/color/cc-color-calibrate.blp:28
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:17 src/ui-preferences.cc:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:191
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:101
#: src/nautilus-files-view.c:7909 src/nautilus-sidebar.c:3054
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
#: lib/speedreader.c:697
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth Tidak Ditemukan"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Tancapkan sebuah dongle untuk memakai Bluetooth."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Nyalakan untuk menyambungkan perangkat dan menerima transfer berkas."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Mode Pesawat Terbang aktif"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan ketika mode pesawat aktif."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Perangkat Keras aktif"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Matikan saklar mode Pesawat Terbang untuk memfungsikan Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Tambah Gambar…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Klik speaker untuk menguji"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:1 src/service/plugins/systemvolume.js:36
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "Volume Sistem"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Tingkat Volume"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
#: ../ui/settings.glade:6087
msgid "Output Device"
msgstr "Perangkat Keluaran"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
#: src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:197 ../ui/settings.glade:6065
msgid "Input Device"
msgstr "Perangkat Masukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Termasuk tata letak papan tik dan metode masukan."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Pengalihan Sumber Masukan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Gunakan sumber yang _sama untuk semua jendela"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Ganti sumber masukan satu per satu untuk set_iap jendela"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entri Karakter Khusus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Metode untuk memasukkan simbol dan varian huruf menggunakan papan tik."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan Ubah Pintasan"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Tambah Sumber Masukan"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Metoda masukan tak dapat dipakai pada layar log masuk"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Tata ulang pintasan ke nilai baku"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tekan Esc untuk membatalkan atau Backspace untuk menonaktifkan pintasan "
"papan tik."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Atur Pintasan…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Tak ada sumber masukan yang dipilih"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:114
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Tambah Pintasan Gubahan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Siapkan pintasan khusus untuk meluncurkan aplikasi, menjalankan skrip, dan "
"lainnya."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tambah Pintasan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Atur Ulang Semua…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Atur ulang semua pintasan ke keybindings bawaan"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Manajer Sidik Jari"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Tidak ada perangkat Sidik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Pastikan perangkat terhubung dengan benar."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Tidak ada perangkat sidik jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Pilih perangkat sidik jari yang ingin Anda konfigurasi"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Perangkat Sidik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Log masuk dengan sidik jari memungkinkan Anda untuk membuka kunci dan masuk "
"ke komputer dengan jari Anda"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk Sidik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Pendaftaran Sidik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Dafta_rkan ulang jari ini…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "T_ambah Pengguna…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Buat akun pengguna"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesi Anda perlu dimulai ulang agar perubahan berefek"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon Pengguna"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administrator dapat menambah dan menghapus pengguna lain, dan dapat mengubah "
"pengaturan untuk semua pengguna."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Pengawasan Orang Tua"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Buka aplikasi Kontrol Orang Tua."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autentikasi & Log Masuk"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Aktivitas Akun"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Hapus Pengguna…"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Tak Ditemukan Pengguna"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Buka kunci untuk menambahkan akun pengguna."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Daftarkan"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Log Masuk Administrator Domain"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu\n"
"didaftarkan dalam domain. Harap minta administrator jaringan Anda\n"
"memasukkan kata sandi domain mereka di sini."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nama Administrator"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Kata Sandi Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Full Name"
msgstr "Nama _Lengkap"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe Akun"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Izinkan pengguna mengatur kata sandi saat _log masuk berikutnya"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Isi kata sa_ndi sekarang"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 data/create_database.ui:348
msgid "_Confirm"
msgstr "_Konfirmasi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Anda Luring"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Anda harus daring untuk menambah pengguna enterprise."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk _Enterprise"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Ambil Foto…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Pilih Berkas…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ub_ah"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Konfirmasi Kata Sandi Baru"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Kata Sa_ndi Baru"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Kata _Sandi Sekarang"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:125
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Izinkan pengguna mengubah kata sandi saat log masuk berikutnya"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:137
msgid "Set a password now"
msgstr "Isi kata sandi sekarang"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69 src/wmapp.cc:642
msgid "Top Half"
msgstr "Belahan Puncak"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71 src/wmapp.cc:643
msgid "Bottom Half"
msgstr "Belahan Bawah"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73 src/wmapp.cc:640
msgid "Left Half"
msgstr "Belahan Kiri"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75 src/wmapp.cc:641
msgid "Right Half"
msgstr "Belahan Kanan"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "Per_besaran:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Ikuti kursor tetikus"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Bagian layar:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Pembesar meng_embang sampai ke luar layar"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Jaga _kursor pembesar di tengah"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Kursor _pembesar mendorong isi ke sekitar"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Kursor pembesar bergerak _dengan isi"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisi Pembesar:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "Ke_tebalan:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:568
#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:172
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:121
#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Panjang:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Warna:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Pem_bidik silang:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Kurs_or tetikus bertindih"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pembidik silang"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Putih di atas hitam:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontras:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efek Warna:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efek Warna"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Bantuan Mengetik"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tombol _Lengket"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tombol _Lambat"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Tundaan penerimaan:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:41
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:74
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:103
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:118
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:163
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:203
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:145
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Short"
msgstr "Pendek"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:76
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:120
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:165
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:205
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "Panjang"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bip ketika suatu tombol diterim_a"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip ketika tombol ditola_k"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tom_bol Pantul"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Aktifkan m_elalui Papan Tik"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Penekanan tombol akan diulang saat ditahan."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tundaan pengulangan tombol"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Bantuan Klik"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik _Sekunder Tersimulasi"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Tundaan klik sekunder"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "Klik _Mengambang"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_id.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Small
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_id.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Small font size
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:292
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:126 app/prefswindow.js:64
#: prefs.js:103 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:160 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:41
#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:166
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:137 src/main_window.c:756
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:134
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1188
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:41 src/main-settings-dialog.c:306
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:63
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Uji flash"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Peringatan _Visual"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Kedipkan seluruh _jendela"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Kedipkan _seluruh layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Selalu Tampilkan Menu _Aksesibilitas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "Kontras _Tinggi"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:73
msgid "_Large Text"
msgstr "Teks _Besar"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Fungsikan A_nimations"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Ukuran K_ursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Pembaca Laya_r"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:86
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Suara Tombol"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:13
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 ../src/label-text.c:467
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:5
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:170 C/keyboard-shortcuts-set.page:385
#: plugins/mouse/Connected.qml:432
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Papan Ti_k di Layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "P_engulangan Tombol"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kursor _Berkedip"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Bantuan Penge_tikan (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Menunjuk & Mengklik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "To_mbol Tetikus"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Temukan _Penunjuk"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "Bantuan _Klik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Tun_daan Klik Ganda"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Tundaan Klik Ganda"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:257
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kursor berkedip di ruas teks."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Laju kedip kursor"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Suara Tombol"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Bip ketika Num Lock atau Caps Lock dinyalakan atau dimatikan."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:5
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Ukuran Kursor"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Ukuran kursor bisa dikombinasikan dengan zum agar kursor lebih mudah dilihat."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Pembaca layar membaca teks yang ditampilkan ketika Anda memindah fokus."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Pembaca Layar"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:27
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Tepi Layar _Aktif"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Seret jendela ke tepi layar puncak, kiri, dan kanan untuk mengubah ukuran "
"mereka."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Ruang kerja _dinamis"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Secara otomatis menghapus ruang kerja yang kosong."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Cacah tetap ruang kerja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Nyatakan banyaknya ruang kerja permanen."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:69
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Cacah rua_ng kerja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:77
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multi-Monitor"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Tidak ada aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Pasang beberapa…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Izin & Akses"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Data dan layanan yang diminta aplikasi ini untuk akses dan izin yang "
"diperlukannya."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:316
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:33
msgid "Location Services"
msgstr "Layanan Lokasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Izin Bawaan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Tidak bisa diubah"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Izin individual untuk aplikasi dapat ditinjau dalam Pengaturan <a "
"href=\"privacy\">Privasi</a>."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12 src/ImageRunModal.jsx:1043
#: src/Containers.jsx:509 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209
#: ../data/preferences.ui.h:8
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment_integration
msgid "Integration"
msgstr "Integrasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Fitur sistem yang digunakan oleh aplikasi ini."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr "Jalankan di latar belakang"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Atur Belakang Destop"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Mencegah pintasan papan tik sistem"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Penangan Bawaan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Jenis berkas dan tautan yang dibuka aplikasi ini."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Berapa banyak sumber daya yang digunakan aplikasi ini."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Buka di Perangkat Lunak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Berapa banyak ruang diska yang ditempati aplikasi ini dengan data aplikasi "
"dan tembolok."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_id.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: DATA
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:32
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:492 objects/chronogram/chronoline.c:148
#: sheets/AADL.sheet:16 app/flatpak-builtins-permission-list.c:180
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:143
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:38
#: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:1320
#: ../src/merge-properties-dialog.c:356 ../data/ui/object-editor.ui.h:24
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:440
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: ../goffice/graph/gog-series.c:634 gtk/inspector/window.ui:445
#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
#: src/gtkam-debug.c:331 ../share/extensions/nicechart.inx:32
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:71
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:108
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:133
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:139
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:317
#: templates/database/export/index.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:278
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:17
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2791 modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: src/components/networks/networkList.tsx:47
#: src/components/networks/networkList.tsx:54
#: src/components/networks/networkList.tsx:56
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 C/sharing-media.page:90
#: C/sharing-personal.page:114 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 virtManager/hostnets.py:100
msgid "Networks"
msgstr "Jaringan"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nama _Komputer"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Berbagi Berkas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Berbagi _Media"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "Log Masuk Ja_rak Jauh"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Beberapa layanan dimatikan karena tidak ada akses jaringan."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "Berbagi Berkas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "Meme_rlukan Kata Sandi"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "Log Masuk Jarak Jauh"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Destop Jauh"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:34
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Cara Menghubungkan"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Sidik Jari Enkripsi"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Sidik jari enkripsi dapat dilihat saat menghubungkan klien dan harus identik"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Berbagi Pakai Media"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Berbagi pakai musik, foto, dan video melalui jaringan."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Ko_neksi baru mesti meminta akses"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "Meme_rlukan kata sandi"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "Video _DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "Pemutar _musik"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Perangkat Lunak"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Media Lain…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksi:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Mulai Ulang Filter"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Sementara Dinonaktifkan Sampai Besok"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Cahaya malam membuat warna layar lebih hangat. Ini dapat membantu mencegah "
"mata tegang dan mengantuk."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: resources/ui/display-page.blp:29 panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Jadwal Manual"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an minute picker
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14 lib/Schedule.pm:111
#: lib/Schedule.pm:166 panels/display/cc-night-light-page.blp:144
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:230 gthumb/gth-template-selector.c:39
#: ../libegg/egg-datetime.c:353 templates/javascript/variables.twig:83
#: ../src/dvdtrackchooser.py:54 data/ui/dialogs/schedule.ui:128
msgid "Minute"
msgstr "Menit"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Pilih format untuk angka, tanggal, dan mata uang. Perubahan diterapkan pada "
"log masuk selanjutnya."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Format Umum"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Pencarikan dapat berupa negara atau bahasa."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Akunku"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Bahasa yang digunakan untuk teks di jendela dan halaman web."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Mulai ulang sesi agar perubahan diterapkan"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Format yang digunakan untuk angka, tanggal, dan mata uang."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "_Formats"
msgstr "_Format"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Pengaturan log masuk dipakai oleh semua pengguna ketika log masuk ke dalam "
"sistem"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Tanggal & Waktu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 objects/Misc/measure.c:186
#: sheets/ChemEng.sheet:17 panels/system/region/cc-format-preview.blp:38
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Model Perangkat Keras"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Kapasitas Diska"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "Menghitung…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "Nama Sistem Operasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "Tipe Sistem Operasi"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistem Jendela"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14 src/models/devices.js:51
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisasi"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:141
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Versi Kernel"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Ubah Nama Perangkat"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Nama perangkat digunakan untuk mengidentifikasi perangkat ini ketika dilihat "
"dalam jaringan, atau ketika memadukan perangkat Bluetooth."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Pilih Bahasa"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Beberapa pengaturan harus dibuka kuncinya sebelum dapat diubah."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "Naikkan Jam"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:40
msgid "Increment Minute"
msgstr "Naikkan Menit"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:69
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Turunkan Jam"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:92
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Turunkan Menit"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Matikan perangkat"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for Recipient password (of sub-address)
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "O_tentikasi"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Sertifikat pengg_una"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "Sertifikat C_A"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "_Kunci privat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Kata sandi kunci _privat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:417 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
#: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:72 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:685
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: src/eog-print-image-setup.c:1216 src/eom-print-image-setup.c:896
#: src/find-options.ui:68 src/preferences.ui:170 src/preferencesdialog.c:148
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 src/math-preferences.vala:179
#: src/photos-print-setup.c:895 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94
#: ../data/ui/update.ui.h:15 ../data/ui/add.ui.h:8 src/fe-gtk/dccgui.c:851
#: src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:78 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:687
#: libraries/config.values.php:90 libraries/config.values.php:108
#: libraries/config.values.php:128 libraries/config.values.php:140
#: data/ui/preferences-dialog.ui:81
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:91 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitas anoni_m"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:117
msgid "PAC _file"
msgstr "_Berkas PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Versi 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Versi 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versi PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Bawaan)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "Sistem Terbuka"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "Kunci Bersama"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Tampilkan _kunci"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_ks WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:380
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:405 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (tanpa EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:393 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "K_eamanan"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Keamanan 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "Alamat _MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Alamat yang di_klon"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metode IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Otomatis (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:58
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Hanya Link-Lokal"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Berbagi dengan komputer lain"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:145
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:262 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 ../net.c:775
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: src/ContainerDetails.jsx:68 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:276
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:420 sheets/BPMN.sheet:81
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:139
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:272
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:150
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:283 src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:163 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:132
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:133 curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Otomatis"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Pisahkan alamat-alamat IP dengan koma"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Route Otomatis"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "G_unakan sambungan ini hanya untuk sumber daya pada jaringannya"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Galat: tak bisa memuat penyunting sambungan VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metode IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Otomatis, hanya DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:66
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Kuat Sinyal"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Kecepatan link"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frekuensi Didukung"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Terakhir Dipakai"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Menyambung otom_atis"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Jadikan tersedia bagi pengg_una lain"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Koneksi ber_meter: memiliki batas data atau dapat dikenakan biaya"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Pembaruan perangkat lunak dan unduhan besar lain tidak akan dimulai secara "
"otomatis."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Matikan koneksi VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Jenis keamanan"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Matikan Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Menyambung ke Jaringan Tersembunyi…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Hidupkan Ho_tspot Wi-Fi…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang Di_kenal"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Nonaktifkan Wi-Fi, Bluetooth, dan data seluler"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Tidak ada Adaptor Wifi yang Ditemukan"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pastikan adaptor Wi-Fi terpasang dan dinyalakan"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Matikan untuk menggunakan Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
#: src/wifi-status-page.c:60
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Wi-Fi Aktif"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Perangkat seluler dapat memindai kode QR untuk terhubung."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Matikan Hotspot Wi-Fi…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Jaringan Terlihat"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager perlu berjalan"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:219 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Hotspot Wi-Fi memungkinkan orang lain untuk membagikan koneksi internet "
"Anda, dengan membuat jaringan Wi-Fi yang dapat mereka sambungkan. Untuk itu, "
"Anda harus memiliki sumber koneksi internet selain Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Hasilkan Kata Sandi Acak"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Hasilkan Otomatis Kata Sandi"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "Ak_tifkan"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Aba_ikan Host"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proksi HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port proksi HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proksi FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port proksi SOCKS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Kunci SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Kunci SIM dengan PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Ubah PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Masukkan PIN saat ini untuk mengubah pengaturan kunci SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:15
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "Tidak ada SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Pasang sebuah kartu SIM untuk memakai modem ini"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:26 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:156
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM Terkunci"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Data _Seluler"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Akses data memakai jaringan data seluler"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming _Data"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Gunakan data seluler ketika roaming"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "Mode Jari_ngan"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "J_aringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nama _Access Point"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Kunci _SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Kunci SIM dengan PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "Rincian Modem"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Mode Jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Pilih Jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Segarkan Penyedia Jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Rincian Modem"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:13
msgid "Modem Status"
msgstr "Status Modem"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:43
msgid "Network Type"
msgstr "Tipe Jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:89
msgid "Network Status"
msgstr "Status Jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:113
msgid "Own Number"
msgstr "Nomor Ini"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:138
msgid "Device Details"
msgstr "Rincian Peranti"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Titik Akses"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:103
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5853
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Tidak Ditemukan Adaptor WWAN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Pastikan Anda punya suatu perangkat Seluler/Wan Nirkabel"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Wan Nirkabel dinonaktifkan ketika mode pesawat aktif"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Ma_tikan Mode Pesawat Terbang"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:90
msgid "Data Connection"
msgstr "Koneksi Data"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:91
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Kartu SIM dipakai untuk internet"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Fungsikan Jaringan Seluler"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 ../src/plot.c:330
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17 C/gs-datetime.svg:88
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:454
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:16
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona Waktu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Cari kota"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Tanggal & Waktu Otomatis"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Tanggal & Waktu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Zona Waktu Otomatis"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Membutuhkan layanan lokasi diaktifkan dan akses internet"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "Z_ona Waktu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format Waktu"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26 C/gs-datetime.svg:93
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24-jam"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera dimatikan"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Tak menemukan aplikasi untuk mengambil foto atau video."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Penggunaan kamera memungkinkan aplikasi untuk mengambil foto dan video. "
"Menonaktifkan kamera dapat menyebabkan beberapa aplikasi tidak berfungsi "
"dengan benar."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Izinkan aplikasi berikut untuk menggunakan kamera Anda."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Tidak Ada Aplikasi yang Meminta Akses Kamera"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Jangan _Ganggu"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifikasi _Layar Kunci"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/settings_window.ui:13
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifikasi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Notifikasi akan terus muncul didaftar notifikasi ketika popup dinonaktifkan."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: src/goabackend/goaprovider.c:152 ../gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
#: xfburn.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1500
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon dimatikan"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Tak menemukan aplikasi untuk merekam suara."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Penggunaan mikrofon memungkinkan aplikasi untuk merekam dan mendengarkan "
"suara. Menonaktifkan mikrofon dapat menyebabkan beberapa aplikasi tidak "
"berfungsi dengan benar."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Izinkan aplikasi berikut untuk menggunakan mikrofon Anda."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Tak Ada Aplikasi yang Meminta Akses Mikrofon"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorisasikan dan Sambungkan"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Lupakan Perangkat"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Tidak ada dukungan Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Akses Langsung"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Izinkan akses langsung ke perangkat seperti dok dan GPU eksternal."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Hanya perangkat USB dan Display Port yang dapat dipasang."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Perangkat Tertunda"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Tidak ada perangkat yang terpasang"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Tombol primer"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Atur urutan tombol fisik pada tetikus dan touchpad."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Laju Tetikus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tenggat klik ganda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15 resources/ui/pointing-page.blp:37
#: resources/ui/pointing-page.blp:59
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Pengguliran Alami"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Laju Touchpad"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26 resources/ui/pointing-page.blp:55
msgid "Tap to Click"
msgstr "Ketuk untuk Mengklik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Pengguliran Tepi"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Pelaporan Masalah"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Pelaporan Masalah Otom_atis"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Riwayat Berkas"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Riwayat berkas mempertahankan catatan berkas yang telah Anda gunakan. "
"Informasi ini dibagikan antar aplikasi, dan membuatnya mudah untuk menemukan "
"berkas yang ingin Anda gunakan."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "R_iwayat Berkas"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Durasi Riwayat Berkas"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "B_ersihkan Riwayat…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Tong Sampah & Berkas Temporer"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Secara Otomatis Hapus Konten _Tong Sampah"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Secara Otomatis Hapus _Berkas Temporer"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Jangka Waktu Ha_pus Otomatis"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Hapus Berkas Tem_porer…"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:253 src/gpm-statistics.c:85
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:83 src/gpm-statistics.c:80
#: ../katze/katze-utils.c:537 src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for File History Duration in File History group
#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:78
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:32
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
msgid "Forever"
msgstr "Selamanya"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "Kunci Layar"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Kuncian _Layar Otomatis"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Kuncian _Layar Otomatis"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Jeda setelah layar kosong kapan layar terkunci otomatis."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Layar Dimatikan"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Tidak ada koneksi internet — koneksikan untuk mengatur akun daring baru"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Panel"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "Batalkan pencarian"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Semua Pengaturan"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu Primer"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Peringatan: Versi Pengembangan"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Versi Pengaturan ini hanya boleh digunakan untuk tujuan pengembangan. Anda "
"mungkin mengalami perilaku sistem yang salah, kehilangan data, dan masalah "
"tak terduga lainnya. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Tambah pencetak, tilik tugas pencetak, dan menentukan bagaimana Anda ingin "
"mencetak"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Lindungi informasi lokasi Anda"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"layar;kunci;diagnostik;crash;privat;terkini;temporer;tmp;indeks;nama;"
"jaringan;identitas;privasi;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Tata pemetaan tombol dan atur kepekaan stylus bagi tablet grafis"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Tilik status baterai Anda dan ubah pengaturan penghematan daya"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;Kecerahan;Redup;Kosong;Monitor;DPMS;"
"Menganggur;Energi;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Nyalakan dan matikan Bluetooth dan sambungkan perangkat Anda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "berbagi;bluetooth;obex;bersama;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ubah gambar latar Anda ke suatu wallpaper atau foto"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Gambar latar;Layar;Destop;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mengubah aras suara, masukan, keluaran, dan suara peringatan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;Keluaran;Masukan;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Ubah pintasan papan tik dan atur preferensi pengetikan, tata letak papan "
"tik, dan sumber masukan"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Pintasan;Ruang Kerja;Jendela;Ubah Ukuran;Zum;Kontras;Masukan;Sumber;Kunci;"
"Volume;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna dan ubah kata sandi Anda"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login; Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Wajah;Kata sandi;Kontrol Orang Tua;Waktu "
"Layar;Pembatasan Aplikasi;Pembatasan Web;Penggunaan;Batas Penggunaan;Anak;"
"Anak;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Membuat lebih mudah untuk melihat, mendengar, mengetik, menunjuk, dan "
"mengklik"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesibilitas;Universal\n"
"Akses;Kontras;Kursor;Suara;Zum;Layar;Pembaca;besar;tinggi;besar;teks;fonta;"
"ukuran;AccessX;Lengket;Tombol;Lambat;Pantul;Tetikus;Dobel;klik;Tunda;"
"Kecepatan;Bantu;Ulangi; Berkedip;visual;mendengar;audio;mengetik;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasking"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Mengelola preferensi untuk produktivitas dan multitasking"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitasking;Multitask;Produktivitas;Menyesuaikan;Desktop;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontrol berbagai izin dan pengaturan aplikasi"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikasi;flatpak;izin;pengaturan;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kendalikan apa yang ingin Anda bagikan dengan orang lain"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"berbagi;ssh;host;nama;jarak jauh;remote;desktop;media;audio;video;gambar;"
"foto;film;server;perender;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:118
#: modules/menu/gp-places-menu.c:525 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Mengkonfigurasi pengaturan Media Lepasan"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;bawaan;aplikasi;disukai;cd;dvd;usb;audio;video;cakram;dapat "
"dicopot;media;autorun;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Wilayah & Bahasa"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Pilih bahasa dan format tampilan Anda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;Masukan;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Tilik informasi tentang sistem Anda"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kendalikan bagaimana Anda menyambung ke Internet"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Jaringan;IP;LAN;Proksi;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kendalikan bagaimana Anda menyambung ke jaringan Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Jaringan;Nirkabel;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Jaringan Seluler"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Mengkonfigurasi koneksi data seluler dan telefoni"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "seluler;wwan;telefoni;sim;mobile;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ubah tanggal dan waktu, termasuk zona waktu"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Lindungi gambar Anda"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"layar;kunci;diagnostik;crash;privat;terkini;temporer;tmp;indeks;nama;"
"jaringan;identitas;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Mengkonfigurasi Aplikasi Bawaan"

#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "bawaan;aplikasi;disukai;media;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Lindungi percakapan Anda"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Kelola perangkat Thunderbolt"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privasi;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ubah sensitivitas tetikus atau touchpad Anda dan pilih kidal atau bukan"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;Gulir;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Laporkan masalah Anda"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Jangan tinggalkan jejak"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Sambung ke akun daring Anda dan tentukan mereka akan dipakai apa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Obrolan;Kalender;Surel;Kontak;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_id.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferensi;Pengaturan;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 Settings.ui.h:45
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 C/keyboard-shortcuts-set.page:132
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 mdk/mdk-launchers-editor.ui:16
#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:30
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:70
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Volume bisu/suarakan"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:485
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
#: data/interfaces/shortcuts.ui:146 src/main.c:248
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:490
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
#: settings/xfpm-settings.c:509
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: debian-reference.en.xmlt lib/function-manager.vala:46
#: src/math-window.vala:155
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1261
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Pemrograman"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Suara & Video"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "Kategori Baru"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Nyalakan Stimulus Kafein"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Matikan Stimulus Kafein"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "Nyalakan ulang perangkat"

#: ../gtk/gtkentry.c:10167 gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:218
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock menyala"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:92
#: src/wmapp.cc:564 src/wmdialog.cc:90
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:797
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:580 plugins/actions/actions.c:197
#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:322 ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernasi"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "Ma_tikan"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Berkas yang hendak dikirim"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Berkas telah ada: %s"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u jam"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u menit"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Mode Kafein"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Setel ikon menu dari berkas"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Berkas apa pun"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Setel ikon"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Maaf, tidak ada item yang ditemukan"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Pengaturan Desktop Budgie"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:69
#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Timer (menit)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "Batal Favorit"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160
msgid "Show window controls"
msgstr "Tampilkan kendali jendela"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock aktif"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock nonaktif"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock aktif"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock nonaktif"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
msgid "No unread notifications"
msgstr "Tak ada notifikasi yang belum dibaca"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Volume sedang digunakan oleh proses lain"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Volume lokal"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Folder jaringan"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Buka \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Anda sekarang dapat melepaskannya dengan aman"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mencabut perangkat"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Terjadi kesalahan saat melepas volume"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Tambatkan dan buka \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Masukkan sandi enkripsi untuk membuka kunci volume ini"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Kata sandi yang Anda masukkan tidak tepat"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan yang tidak diketahui saat berusaha menambatkan volume ini"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Tak ada yang dapat ditampilkan saat ini"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Tambatkan drive"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Aktifkan lebih banyak bagian"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Alihkan desktop"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan Bluetooth"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Memutuskan…"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterai terisi penuh."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Mengisi baterai"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Baterai tersisa"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:509
msgid "Power Saver"
msgstr "Penghemat Daya"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
#: editor/animation_bezier_editor.cpp src/sysprof/sysprof-greeter.c:506
msgid "Balanced"
msgstr "Seimbang"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Pengaturan daya"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:77 src/nmcli/general.c:123
#: src/prtstat.c:78
msgid "running"
msgstr "berjalan"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Entri dengan judul tersebut sudah ada"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Aplikasi yang mulai otomatis"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "Tambahkan Perintah"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikon Desktop"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "Atur apakah ikon pada desktop diperbolehkan."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "Penambatan Aktif"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "Tampilkan seluruh penambatan aktif pada desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Tambahkan pintasan ke direktori beranda pada desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Tambahkan pintasan ke direktori Sampah pada desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "Setel ukuran ikon yang diinginkan pada desktop."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Jumlah desktop virtual"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Jumlah desktop virtual / ruang kerja yang akan dibuat secara otomatis ketika "
"awal memulai."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "Aturan Klik"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"Aturan Klik menentukan apakah membuka item harus dengan sekali atau dua kali "
"klik."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "Masif"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Judul Jendela"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Setel fon yang digunakan pada bar judul aplikasi."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Setel tampilan fon yang digunakan bagi dokumen."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Setel fon utama yang digunakan pada antarmuka aplikasi."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr ""
"Setel fon lebar-tetap (fixed-width) yang digunakan pada aplikasi yang "
"berbasis teks."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Penskalaan teks"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Setel skala pada pembesaran teks."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Setel jenis hinting atau penyesuaian guratan fon yang akan digunakan."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Setel jenis antialiasing yang akan digunakan."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Buat panel baru"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Tambahkan applet"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Pilih applet baru untuk ditambahkan ke panel ini"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Tidak ada pengaturan yang tersedia"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:24
#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Konfirmasi penghapusan panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus panel ini? Tindakan ini tidak dapat "
"diurungkan."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Hapus panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Pertahankan panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Konfirmasi penghapusan applet"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus applet ini? Tindakan ini tidak dapat "
"diurungkan."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Hapus applet"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Pertahankan applet"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Deskripsi tidak ada"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "Atur letak Raven"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"Atur sisi layar sebelah manakah Raven akan terbuka. Jika diatur ke Otomatis, "
"Raven akan terbuka di mana panel induknya berada."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "Hapus Panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Hapus panel ini dari layar"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Dok Atas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Dok Kanan"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Dok Kiri"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dok Bawah"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182 mate-panel/panel-toplevel.c:1646
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Top Panel"
msgstr "Panel Atas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184 mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel Kanan"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186 mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Left Panel"
msgstr "Panel Kiri"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188 mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Panel Bawah"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "Cerdas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Atur tepi layar sebelah mana panel ini akan berada"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "Setel ukuran (lebar atau tinggi, tergantung orientasi) pada panel ini"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Otomatis sembunyi"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Bila disetel, panel ini akan sembunyi dari pandangan untuk memaksimalkan "
"ruang layar"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Atur bagaimana mode transparansi pada panel ini"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr ""
"Menambahkan sentuhan efek bayangan jatuh, ideal untuk yang berpanel buram "
"(opaque)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Corak bidang"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Menambahkan sentuhan pada panel sehingga memungkinan area antar panel "
"memiliki tema yang berbeda."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "Mode dok"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Saat dalam mode dok, panel akan menggunakan ruang seminimal mungkin, "
"membebaskan lebih banyak ruang layar"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Tata letak tombol"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Ubah tata letak tombol di bar judul aplikasi."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Pusatkan jendela baru pada layar"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Pusatkan jendela yang baru saja diluncurkan pada layar saat ini."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Nonaktifkan mode Cahaya Malam ketika jendela dalam keadaan layar penuh"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Menonaktifkan mode Cahaya Malam ketika jendela dalam keadaan layar penuh dan "
"sebaliknya."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:56
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Jeda notifikasi saat jendela dalam keadaan layar penuh"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:57
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Mencegah notifikasi muncul saat jendela dalam keadaan layar penuh dan "
"sebaliknya."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Otomatis mengubin"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Jendela akan mengubin atau menempatkan diri secara otomatis saat diseret ke "
"atas atau sudut layar."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "Tampilkan seluruh jendela di pengalih tab"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"Seluruh tab akan ditampilkan di pengalih tab, terlepas dari ruang kerja yang "
"digunakan."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Kanan (standar)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Setel penampilan dekorasi jendela dan boks kontrol"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Setel tema ikon yang digunakan secara menyeluruh"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62 refine/sections/appearance.blp:12
msgid "Cursors"
msgstr "Kursor"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Setel tema kursor tetikus yang digunakan secara menyeluruh"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "Letak Notifikasi"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Atur letak untuk munculan notifikasi"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:48
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema gelap"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "Tema bawaan"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr "Saat diaktifkan, tema bawaan akan menggantikan gaya komponen desktop"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Atur apakah jendela dan objek interaksi menggunakan animasi"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memutar audio."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Mainkan musik"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengakhiri sesi ini?"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: app/flatpak-builtins-info.c:217 app/flatpak-builtins-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-info.c:455 app/flatpak-builtins-info.c:513
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:236
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:271 gladeui/glade-base-editor.c:1918
#: gladeui/glade-editor-table.c:315 gladeui/glade-editor-table.c:599
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Tampilkan Label Menu"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "Label Menu"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Ikon Menu"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Mode Terpadu"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Arahkan kursor"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Aktifkan notifikasi"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Maksimalkan kecerahan"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:39
msgid "Brightness Level"
msgstr "Tingkat Kecerahan"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Tunjukkan detik"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Format 24 jam"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 ../src/gtk-azel-plot.c:566
#: ../src/gtk-sky-glance.c:527 ../src/pass-to-txt.c:155
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__utc
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Tampilkan seluruh jendela saat diklik"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Hanya tunjukkan yang favorit"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Ikon kunci"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Batasi untuk Ruang Kerja"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "Klik tengah untuk meluncurkan jendela baru"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "Memerlukan klik ganda untuk meluncurkan jendela baru"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Tampilkan label"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Tampilkan tempat"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Tampilkan folder jaringan"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Tampilkan drive lepasan"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Selalu luaskan tempat"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Lebar pengatur jarak"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "Jarak Ikon"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Urutkan menurut tipe"

#. Context menu item for tag cloud
#: zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Urutkan berdasar alfabet"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Visibilitas tombol \"tambahkan\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Saat ada gerakan kursor"

#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid "1.0x"
msgstr "1.0x"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Ubah penampilan dan perilaku desktop"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Panel Budgie"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Masukan Suara"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Keluaran Suara"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Desktop Budgie"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "Indikator Jaringan"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Jaringan virtual: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Broadband Seluler: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Tidak ada Titik Akses yang Tersedia"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Memindai Titik Akses…"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:103
#: sheets/ciscocomputer.sheet:38 ../plugins/netstat/netstat.c:368
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:65 ../plugins/netstat/netstat.c:356
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr ""
"Jaringan Pribadi Virtual (Virtual Private Network) ini tidak dapat terhubung."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: libcheese/cheese-camera-device.c:732 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/alsa-monitor.c:675 src/modules/module-zeroconf-discover.c:315
#: src/usbdialog.c:275
msgid "Unknown device"
msgstr "Perangkat tak dikenal"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Jenis tidak diketahui: %s "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Jaringan nirkabel ini tidak dapat dihubungkan."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Jaringan ini menggunakan enkripsi WEP 40/64-bit"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Jaringan ini menggunakan enkripsi WEP 104/128-bit"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Jaringan ini menggunakan enkripsi WPA"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Jaringan ini menggunakan enkripsi"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Jaringan ini tidak aman"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Menyambung ke Jaringan Tersembunyi…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Pengaturan Jaringan…"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Entri ini memungkinkan Anda memilih suatu sesi yang tersimpan"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sesi ini melogkan Anda ke dalam GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME pada Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME pada Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Simpan sesi"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Jika diaktifkan, gnome-session akan menyimpan sesi secara otomatis."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Simpan sesi ini"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, gnome-session akan secara otomatis menyimpan sesi "
"berikutnya saat log keluar bahkan jika penyimpanan otomatis dinonaktifkan."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, gnome-session akan menanyakan pengguna sebelum mengakhiri "
"sesi."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Tampilkan peringatan penggantian"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, gnome-session akan menampilkan dialog peringatan setelah "
"log masuk jika sesi secara otomatis mundur kembali."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesi Gubahan"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Silakan pilih suatu sesi gubahan yang akan dijalankan"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Sesi _Baru"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Hapus Sesi"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Ubah Na_ma Sesi"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oh, tidak!  Sesuatu yang tidak diinginkan telah terjadi."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Terjadi masalah dan sistem tidak dapat dipulihkan. Silakan kontak "
"administrator sistem"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Terjadi masalah dan sistem tidak dapat dipulihkan. Semua ekstensi dibuat "
"nonaktif sebagai tindak pencegahan."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Terjadi masalah dan sistem tidak dapat dipulihkan.\n"
"Silakan log keluar dan coba lagi."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Tunjukkan peringatan ekstensi"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Log keluar"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Program ini menghalangi log keluar."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Menolak sambungan dari klien baru, karena sesi sedang dalam proses "
"dimatikan\n"

#: gnome-session/main.c:398 gnome-session/main.c:400
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Jalankan sebagai layanan systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Gunakan manajemen sesi systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Gunakan manajemen sesi tertanam (bukan yang berbasis systemd)"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:401 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Menimpa direktori standar autostart"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:401
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIR_MULAI_OTOMATIS"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:402
msgid "Session to use"
msgstr "Sesi yang dipakai"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:402
#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NAMA_SESI"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408 gnome-session/main.c:407
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Tampilkan dialog paus gagal untul pengujian"

#: gnome-session/main.c:409 gnome-session/main.c:408 mate-session/main.c:615
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan akselerasi perangkat keras"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/main.c:440
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — manajer sesi GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Mulai gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Mulai gnome-session-shutdown.target saat menerima EOF atau satu byte pada "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inisialisasi sinyal dilakukan untuk gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Mulai ulang dbus.service jika sedang berjalan"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Jalankan dari ExecStopPost untuk memulai gnome-session-failed.target pada "
"kegagalan layanan"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Program membutuhkan satu parameter yang tepat"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPSI…] PERINTAH\n"
"\n"
"Mengeksekusi PERINTAH sambil mencegah beberapa fungsionalitas sesi.\n"
"\n"
"  -h, --help        Tampilkan bantuan ini\n"
"  --version         Tampilkan versi program\n"
"  --app-id ID       ID aplikasi untuk dipakai\n"
"                    ketika mencegah (opsional)\n"
"  --reason REASON   Alasan mencegah (opsional)\n"
"  --inhibit ARG     Hal yang dicegah, daftar yang dipisah titik dua dari:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Jangan meluncurkan PERINTAH dan tunggu selamanya\n"
"                    sebagai gantinya\n"
"  -l, --list        Daftar hambatan yang ada, dan keluar\n"
"\n"
"Bila tak ada opsi --inhibit yang dinyatakan, diasumsikan idle.\n"

# Keterangan untuk opsi force-logout.
#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Mengabaikan sembarang pencegah"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Jangan tanyakan konfirmasi pengguna"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program dipanggil dengan opsi yang bertentangan"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesi %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Nama sesi tak boleh diawali dengan “.” atau memuat karakter “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Nama sesi tak boleh diawali dengan “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Nama sesi tak boleh memuat karakter “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Nama sesi “%s” telah ada"

#: ../src/lib/core/core.c:181
msgid "Print the buzztrax core version"
msgstr "Cetak versi inti buzztrax"

#: ../src/lib/core/core.c:188
msgid "Show buzztrax core options"
msgstr "Tunjukkan pilihan inti buzztrax"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "break"
msgstr "berhenti"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "solo"
msgstr "sendiri"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "bypass"
msgstr "melewati"

#: ../src/lib/core/song-io.c:415
#, c-format
msgid "Loading file '%s'"
msgstr "Mengisi berkas '%s'"

#: ../src/lib/core/song-io.c:487
#, c-format
msgid "Saving file '%s'"
msgstr "Menyimpan berkas '%s'"

#. default name for new songs
#: ../src/lib/core/song-info.c:122
msgid "untitled song"
msgstr "Lagu tidak berjudul"

#: ../src/lib/ic/ic.c:106
msgid "Print the buzztrax interaction controller version"
msgstr "Cetak versi  pengendali interaksi  buzztrax"

#: ../src/lib/ic/ic.c:113
msgid "Show buzztrax interaction controller options"
msgstr "Tunjukkan pilihan pengendali interaksi buzztrax"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94
#: debian-reference.en.xmlt ipalib/cli.py:929
msgid "Command name"
msgstr "Nama perintah"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98
msgid "Input file name"
msgstr "Masukan berkas nama"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91
#: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98
msgid "<songfile>"
msgstr "<berkas lagu>"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90
msgid "Output file name"
msgstr "Keluaran nama berkas"

#: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87
msgid "Music production environment"
msgstr "Lingkungan produksi musik"

#: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2
msgid "Edit buzztrax song files"
msgstr "Edit berkas lagu buzztrax"

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:159
msgid "-> You will not see any level-meters."
msgstr "-> Anda tidak akan melihat level-meters apapun."

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:170
msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window."
msgstr "-> Anda tidak akan melihat spektrum analizer pada jendela analizer"

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106
#: ../src/ui/edit/main-window.c:157
msgid "Can't load song"
msgstr "Tidak dapat memutar lagu"

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422
msgid "Bind controller"
msgstr "Pengendali Bind"

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429
msgid "Unbind controller"
msgstr "Unbind pengendali"

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436
msgid "Unbind all controllers"
msgstr "Unbind semua pengendali"

#. format about message for machines
#: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68
#, c-format
msgid ""
"by %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"oleh %s\n"
"\n"
"%s"

#. generators
#: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331
msgid "Generators"
msgstr "Pembangkit"

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140
msgid "preset name and comment"
msgstr "preset nama dan komentar"

#: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509
#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "%s preferensi-preferensi"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207
msgid "global properties"
msgstr "parameter global"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256
#, c-format
msgid "voice %lu properties"
msgstr "parameter suara %lu"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433
msgid "Add new preset"
msgstr "Tambahkan aturan awal baru"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440
msgid "Remove preset"
msgstr "Hapus aturan awal"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2448
msgid "Edit preset name and comment"
msgstr "Rdit nama aturan awal dan komentar"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2543
msgid "machine properties"
msgstr "sifat-sifat mesin"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2582
msgid "Info about this machine"
msgstr "Informasi tentang mesin ini"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2588
msgid "Help for this machine"
msgstr "Bantuan untuk mesin ini"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2598
msgid "Randomize parameters"
msgstr "Acak parameter"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2604
msgid "Reset parameters to defaults"
msgstr "Reset parameter ke standar"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2613
msgid "Show/Hide preset pane"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan pane aturan awal"

#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2723
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142
#, c-format
msgid "%s properties"
msgstr "%s sifat-sifat"

#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s name"
msgstr "%s name"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:967
msgid "Go to machine view"
msgstr "Menuju ke tampilan mesin"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:974
msgid "Go to pattern view"
msgstr "Menuju ke tampilan pola"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:981
msgid "Go to sequence view"
msgstr "Menuju ke tampilan urutan"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:988
msgid "Go to wave table view"
msgstr "Menuju ke Tampilan wavetable"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:995
msgid "Go to song information"
msgstr "Pergi ke informasi lagu"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:359
msgid "Report a problem"
msgstr "Laporkan suatu masalah"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409
msgid "song meta data"
msgstr "meta data lagu"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488
msgid "beats"
msgstr "ketukan"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511
msgid "ticks per beat"
msgstr "tik per ketukan"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539
msgid "free text info"
msgstr "info teks bebas"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593
msgid "Add machine"
msgstr "Tambahkan mesin"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603
msgid "Unmute all machines"
msgstr "Kembalikan semua suara  mesin"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705
msgid "Zoom in/out so that everything is visible"
msgstr "Perbesar/perkecil sehingga semuanya terlihat"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711
msgid "Zoom in for more details"
msgstr "Perkecil untuk melihat lebih detail"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719
msgid "Zoom out for better overview"
msgstr "Perbesar untuk penglihatan lebih baik"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733
msgid "Show background grid"
msgstr "Tampilkan latarbelakang grid"

#. this won't work, as we can't pass anything to the event handler
#. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0);
#. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev
#.
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977
msgid "Machine"
msgstr "mesin"

#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043
#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1366
#: ../Animated-icons/src/applet-wave.c:287 ../Animated-icons/data/messages:17
#: ../Animated-icons/data/messages:37 ../Animated-icons/data/messages:61
#: ../Animated-icons/data/messages:135
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"

#. #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_id.po (buzztrax-0.4.0)  #-#-#-#-#
#. time line position
#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1204
msgid "Pos."
msgstr "Pos."

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1213
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2609
msgid "Ticks"
msgstr "Tik"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3575
msgid "Show every n-th line"
msgstr "Tampilkan setiap garis ke-n"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3654
msgid "Move track left"
msgstr "Pindahkan ke track kiri"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3665
msgid "Move track right"
msgstr "Pindahkan ke track kanan"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3758
msgid "Browse to labels in the sequence"
msgstr "Jelajahi ke label pada urutan"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1303
msgid "Play current wave table entry as C-4"
msgstr "Putar entri wavetable saat ini sebagai C-4"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1313
msgid "Stop playback of current wave table entry"
msgstr "Hentikan memutar entri wavetable saat ini "

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1322
msgid "Clear current wave table entry"
msgstr "Bersihkan wavetable saat ini"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1356
msgid "Ix"
msgstr "Ix"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1411
msgid "Play current sample"
msgstr "Putar sample saat ini"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1419
msgid "Load current sample into selected wave table entry"
msgstr "Muat sampel saat ini ke dalam wave table entri"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1499
msgid "Loop start"
msgstr "Awal loop"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1510
msgid "Loop end"
msgstr "Akhir loop"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:177
msgid "machines"
msgstr "mesin-mesin"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:178
msgid "machines used in the song and their wires"
msgstr "mesin digunakan pada lagu dan kabelnya"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:184
msgid "patterns"
msgstr "pola-pola"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:184
msgid "event pattern editor"
msgstr "editor kejadian pola"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:190
msgid "sequence"
msgstr "urutan"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:190
msgid "song sequence editor"
msgstr "editor urutan lagu"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:196
msgid "wave table"
msgstr "wave table"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:196
msgid "sample wave table editor"
msgstr "editor wave table sampel"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 debian-reference.en.xmlt
msgid "information"
msgstr "informasi"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:202
msgid "song meta data editor"
msgstr "editor meta data lagu"

#. see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746688
#. the progress bar does not fill since gtk 3.13
#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:322
msgid "CPU load"
msgstr "Beban CPU"

#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:338
msgid "Playback time"
msgstr "Waktu memutar"

#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:347
msgid "Playback position"
msgstr "Posisi pemutaran"

#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:356
msgid "Playback length"
msgstr "Panjang pemutaran"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:868
msgid "Prepare a new empty song"
msgstr "Mempersiapkan lagu baru yang kosong"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:874
msgid "Load a new song"
msgstr "Memuat lagu baru"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:880
msgid "Save this song"
msgstr "Simpan lagu ini"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:927
msgid "Stop playback of this song"
msgstr "Hentikan memutar"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:936
msgid "Toggle looping of playback"
msgstr "Toogle loop pemutar"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:954
msgid "playback volume"
msgstr "volume pemutar"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:976
msgid "Change playback volume"
msgstr "Ubah volume suara"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:268 text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "disimpan"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:546 ../src/ui/edit/main-window.c:547
msgid "Really quit?"
msgstr "Keluar?"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:559
msgid "New song?"
msgstr "Lagu baru?"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:590
msgid "Open a song"
msgstr "Buka lagu"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:687 ../src/ui/edit/main-window.c:934
#: ../src/ui/edit/main-window.c:948
msgid "Can't save song"
msgstr "Tidak dapat menyimpan lagu"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:722
msgid "Save a song"
msgstr "Simpan lagu"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:917 ../src/ui/edit/main-window.c:918
#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:428
msgid "File already exists"
msgstr "Berkas sudah ada"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:920
msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song."
msgstr ""
"Pilih 'OK' untuk menulis ulang atau 'Batal' untuk membatalkan menyimpan lagu."

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138
#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157
msgid "Missing GStreamer elements"
msgstr "Kehilangan elemen-elemen GStreamer"

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167
msgid ""
"The elements listed below are missing from your installation, but are "
"required."
msgstr ""
"Elemen-elemen yang terdaftar dibawah ini hilang pada saat instalasi tetapi "
"dibutuhkan"

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207
msgid ""
"The elements listed below are missing from your installation, but are "
"recommended for full functionality."
msgstr ""
"Elemen-elemen yang terdaftar dibawah ini hilang dari instalasi tetapi "
"direkomendasikan untuk fungsionalitas program sepenuhnya."

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210
msgid "don't warn again"
msgstr "jangan peringatkan kembali"

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125
#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140
msgid "Missing elements in song"
msgstr "Kehilangan elemen pada lagu"

#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148
msgid "The machines listed below are missing or failed to load."
msgstr "Mesin-mesin yang terdaftar dibawah ini hilang atau gagal dimuat."

#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153
msgid "The waves listed below are missing or failed to load."
msgstr ""
"Gelombang-gelombang yang terdaftar dibawah ini hilang atau gagal dimuat."

#. GtkSpinButton : number of voices
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191
msgid "voices"
msgstr "suara-suara"

#: ../src/ui/edit/render-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Recording to: %s"
msgstr "Merekam ke:'%s'"

#: ../src/ui/edit/render-dialog.c:608
msgid "song rendering"
msgstr "rendering lagu"

#. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600);
#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183
msgid "buzztrax settings"
msgstr "pengaturan buzztrax"

#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287
#: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:403
msgid "Interaction Controller"
msgstr "Pengendali Interaksi"

#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297
#: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458
msgid "Playback Controller"
msgstr "Pengendali pemutar"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:104
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:106
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

msgid "Slave"
msgstr "Slave"

#: ../clawsker:62 ../src/ui.c:436 ../src/osx/menu_osx.cpp:560
#: vncviewer/ServerDialog.cxx:102
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:712
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:222
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:132
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:128
msgid "About..."
msgstr "Tentang..."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "help menu"
msgstr "menu bantuan"

#: src/gui/gui.cpp:4676
msgid "song information"
msgstr "informasi lagu"

#: byobu-export:172
msgid "Remove file? [y/N] "
msgstr "Hapus berkas? [y/T] "

#: byobu-export:199
msgid "Select a color: "
msgstr "Pilih warna: "

#: byobu-export:243
msgid "Extract the archive in your home directory on the target system."
msgstr "Ekstrak arsip di direktori rumah anda pada sistem target."

#: byobu-select-profile:49
msgid " file exists, but is not a symlink"
msgstr " berkas ada, tapi bukan symlink"

#: byobu-select-profile:80
msgid "Select a screen profile: "
msgstr "Pilih profil screen: "

#: byobu-select-profile:97
msgid "ERROR: Invalid selection"
msgstr "KESALAHAN: Pilihan tak valid"

#: byobu-select-profile:134
msgid ""
"If you are using the default set of keybindings, press\\n<F5> to activate "
"these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one."
msgstr ""
"Bila anda memakai tatanan bawaan keybinding, tekan\\n<F5> untuk mengaktifkan "
"perubahan ini.\\n\\nJika tidak, keluar dari sesi screen ini dan mulailah "
"yang baru."

#: byobu-select-profile:136
msgid "Run \"byobu\" to activate"
msgstr "Jalankan \"byobu\" untuk mengaktifkan"

#: byobu-config:83
msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)"
msgstr "Byobu kini diluncurkan saat login (toggle mati)"

#: byobu-config:85
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
msgstr "Byobu kini tidak diluncurkan saat login (toggle nyala)"

#: byobu-config:90
msgid "Change Byobu's colors"
msgstr "Ubah warna Byobu"

#: byobu-config:91
msgid "Toggle status notifications"
msgstr "Toggle pemberitahuan status"

#: byobu-config:92
msgid "Change keybinding set"
msgstr "Ubah tatanan keybinding"

#: byobu-config:93
msgid "Change escape sequence"
msgstr "Ubah urutan escape"

#: byobu-config:94
msgid "Create new windows"
msgstr "Buat jendela baru"

#: byobu-config:95
msgid "Manage default windows"
msgstr "Kelola jendela bawaan"

#: byobu-config:99 byobu-config:487
msgid " Byobu Configuration Menu"
msgstr " Menu Konfigurasi Byobu"

#: byobu-config:130
msgid "Byobu Help"
msgstr "Bantuan Byobu"

#: byobu-config:146
msgid "Which profile would you like to use?"
msgstr "Profil mana yang akan anda pakai?"

#: byobu-config:162
msgid "Which set of keybindings would you like to use?"
msgstr "Tatanan keybinding mana yang ingin anda pakai?"

#: byobu-config:175 LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Judul: "

#: byobu-config:177 LYMessages.c:582 commands.c:353 pager/message.c:338
msgid "Command: "
msgstr "Perintah: "

#: byobu-config:179
msgid "Presets: "
msgstr "Pratata: "

#: byobu-config:193
msgid "Add to default windows"
msgstr "Tambahkan ke jendela bawaan"

#: byobu-config:197
msgid "Create new window(s):"
msgstr "Buat jendela baru:"

#: byobu-config:336
msgid "Toggle status notifications:"
msgstr "Toggle pemberitahuan status:"

#: byobu-config:368
msgid "Windows:"
msgstr "Jendela:"

#: byobu-config:378
msgid "Select window(s) to create by default:"
msgstr "Pilih jendela yang akan dibuat secara default"

#: byobu-config:398
msgid "Byobu will be launched automatically next time you login."
msgstr "Byobu akan diluncurkan secara otomatis saat anda login berikutnya."

#: byobu-config:406
msgid "Byobu will not be used next time you login."
msgstr "Byobu tidak akan dipakai ketika anda login berikutnya."

#: byobu-config:448
msgid "Escape key: ctrl-"
msgstr "Kunci escape: ctrl-"

#: byobu-config:451
msgid "Change escape sequence:"
msgstr "Ubah urutan escape:"

#: byobu-config:488
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Enter> selects | <Esc> exits"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> antar elemen | <Enter> pilih | <Esc> keluar"

#: ../src/byzanzapplet.c:104 ../src/byzanzapplet.c:267
msgid "Record your desktop"
msgstr "Rekam desktop Anda"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Select area to record"
msgstr "Pilih wilayah untuk direkam"

#: ../src/byzanzapplet.c:106
msgid "End current recording"
msgstr "Hentikan perekaman saat ini"

#: ../src/byzanzapplet.c:107
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Gugurkan pengkodean rekaman"

#: ../src/byzanzapplet.c:293
#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/record.c:42
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Rekam suara"

#: ../src/byzanzapplet.c:361
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesi Desktop"

#: ../src/byzanzapplet.c:364
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Merekam apa yang terjadi pada desktop Anda"

#: ../src/byzanzencoderbyzanz.c:80
msgid "Byzanz debug files"
msgstr "Berkas awa kutu Byzanz"

#: ../src/byzanzencoder.c:89 ../src/byzanzencodergstreamer.c:128
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Bentuk ini tidak mendukung perekaman suara."

#: ../src/byzanzencodergif.c:209
msgid "No image to encode."
msgstr "Tidak ada citra untuk diencode."

#: ../src/byzanzencodergif.c:248
msgid "GIF images"
msgstr "Citra GIF"

#: ../src/byzanzencodergstreamer.c:170
msgid "Failed to start GStreamer pipeline"
msgstr "Gagal memulai pipeline GStreamer"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:38
msgid "Theora video"
msgstr "Video Theora"

#: ../src/byzanzencoderwebm.c:38 data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "Video WebM"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Rekam _Desktop"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Rekam seluruh desktop"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Area"
msgstr "Rekam _Area"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Rekam area desktop yang dipilih"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record _Window"
msgstr "Rekam _Jendela"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record a selected window"
msgstr "Rekam jendela yang dipilih"

#: ../src/byzanzserialize.c:89
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Bukan suatu rekaman Byzanz"

#: ../src/byzanzserialize.c:95
msgid "Unsupported byte order"
msgstr "Urutan byte tak didukung"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Nama berkas penyimpanan"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "URI for the filename Byzanz will suggest when starting a recording."
msgstr ""
"URI bagi nama berkas yang akan disarankan Byzanz ketika memulai suatu "
"rekaman."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Metoda perekaman"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of "
"\"screen\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or "
"\"window\" to select a window."
msgstr ""
"Gunakan metode ini sebagai metode default untuk perekaman. Harus ada salah "
"satu \"layar\"  untuk merekam seluruh layar, \"area\" untuk memilih suatu "
"area atau \"jendela\" untuk memilih suatu jendela."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set, Byzanz will record audio from the default audio device if the format "
"supports it. This allows narrating along with the recording."
msgstr ""
"Bila ditata, Byzanz akan merekam suara dari perangkat suara bawaan bila "
"bentuk mendukungnya. Ini memungkinkan narasi berbarengan dengan perekaman."

#: ../src/playback.c:37
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "penggunaan: %s [OPSI] BERKAS_MASUK BERKAS_KELUAR\n"

#: ../src/playback.c:38 ../src/record.c:72
#, c-format
msgid "       %s --help\n"
msgstr "       %s --bantuan\n"

#: ../src/playback.c:74
msgid "process a Byzanz debug recording"
msgstr "proses suatu rekaman awa kutu Byzanz"

#: ../src/playback.c:81 ../src/record.c:181
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Opsi salah: %s\n"

#: ../src/record.c:38
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Durasi animasi (default: 10 detik)"

#: ../src/record.c:39
msgid "Command to execute and time"
msgstr "Perintah yang akan dijalankan dan waktu"

#: ../src/record.c:40
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Tunda sebelum memulai (default: 1 detik)"

#: ../src/record.c:41
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Rekam kursor mouse"

#: ../src/record.c:43
msgid "X coordinate of rectangle to record"
msgstr "Koordinat X dari kotak untuk merekam"

#: ../src/record.c:43 ../src/record.c:44 ../src/record.c:45 ../src/record.c:46
msgid "PIXEL"
msgstr "PIXEL"

#: ../src/record.c:44
msgid "Y coordinate of rectangle to record"
msgstr "Koordinat Y dari kotak untuk merekam"

#: ../src/record.c:45
msgid "Width of recording rectangle"
msgstr "Lebar kotak rekaman"

#: ../src/record.c:46
msgid "Height of recording rectangle"
msgstr "Tinggi kotak rekaman"

#: ../src/record.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] filename\n"
msgstr "penggunaan: %s [OPSI] nama file\n"

#: ../src/record.c:81
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Galat saat perekaman: %s\n"

#: ../src/record.c:87
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Perekaman selesai.\n"

#: ../src/record.c:95
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Perekaman selesai. Menuntaskan pengkodean...\n"

#: ../src/record.c:107
#, c-format
msgid "Child exited with error %d\n"
msgstr "Anak keluar dengan galat %d\n"

#: ../src/record.c:121
#, c-format
msgid "Invalid exec command: %s\n"
msgstr "Perintah exec tak valid: %s\n"

#: ../src/record.c:129
#, c-format
msgid "Failed to execute: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi: %s\n"

#: ../src/record.c:135
msgid "Recording starts. Will record until child exits...\n"
msgstr "Perekaman dimulai. Akan merekam sampai anak keluar...\n"

#: ../src/record.c:138
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "Perekaman dimulai. Akan merekam selama %d detik...\n"

#: ../src/record.c:173
msgid "record your current desktop session"
msgstr "rekam sesi desktop Anda saat ini"

#: ../src/record.c:190
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "Wilayah yang diberikan tidak di dalam desktop.\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "ca-certificates configuration"
msgstr "pengaturan ca-certificates"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "ask"
msgstr "tanyakan"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Trust new certificates from certificate authorities?"
msgstr "Mempercayai sertifikat baru dari otoritas sertifikat?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when "
"upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only "
"certificates that you trust."
msgstr ""
"Paket ini dapat memasang sertifikat CA baru (Otoritas Sertifikat) ketika "
"melakukan pembaharuan. Anda mungkin ingin memeriksa sertifikat CA baru "
"tersebut dan memilih hanya sertifikat yang anda percaya."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
" - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n"
" - no : new CA certificates will not be installed by default;\n"
" - ask: prompt for each new CA certificate."
msgstr ""
" - ya: setiap sertifikat CA baru selalu dipercaya dan dipasangkan;\n"
" - tidak : setiap sertifikat CA baru tidak akan dipasang sebagai standar;\n"
" - tanyakan: konfirmasikan untuk setiap sertifikat CA baru."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "New certificates to activate:"
msgstr "Sertifikat baru untuk diaktifkan:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you "
"trust."
msgstr ""
"Selama pembaharuan, sertifikat baru akan ditambahkan. Silakan memilih yang "
"anda percaya."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Certificates to activate:"
msgstr "Sertifikat untuk diaktifkan:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/"
"share/ca-certificates."
msgstr ""
"Paket ini umumnya memasang sertifikat CA (Otoritas Sertifikat) di /usr/share/"
"ca-certificates."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please select the certificate authorities you trust so that their "
"certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a "
"single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file."
msgstr ""
"Silahkan pilih otoritas sertifikat yang anda percaya sehingga sertifikat "
"akan dipasang ke dalam /etc/ssl/certs. Mereka akan dikompilasi menjadi satu "
"berkas /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002 ../colplot.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Web server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server for which Cacti should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Silakan pilih jenis web server yang digunakan oleh Cacti untuk pengaturan "
"otomatis."

#. Type: select
#. Description
#: ../cacti.templates:2002 ../colplot.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr ""
"Pilih \"Tidak ada\" jika anda menginginkan mengatur pengaturan server web "
"manual."

#. #-#-#-#-#  darcsweb_1.1-3.2_id.po (darcsweb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Aktifkan Screensaver"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
msgid "3 hours"
msgstr "3 jam"

#: ../Animated-icons/src/applet-blink.c:77 ../Animated-icons/data/messages:11
#: ../Animated-icons/data/messages:31 ../Animated-icons/data/messages:55
#: ../Animated-icons/data/messages:173 ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Berkedip"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "Ikon animasi"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "Plug-in ini menyediakan berbagai animasi untuk ikon anda."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Cairo-Penguin"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Hey, saya disini!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "Maaf, tapi saya sedang sibuk saat ini."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:31
msgid ""
"I don't have time to play with you, I have to dig and mine all these icons."
msgstr ""
"Saya tidak punya waktu untuk bermain denganmu, saya harus menggali semua "
"ikon ini."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "Tunggu, anda ingin membunuh saya?!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "Saya ingin menjadi bajak laut!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "Aku adalah ayahmu!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "Bangun"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "Tetap tenang"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "Zzzzz"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "Riwayat papan klip"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:143
msgid "No items yet."
msgstr "Belum ada item."

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:120
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:127
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:136
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:145
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:154
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:163
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:129
#: ../Screenshot/src/applet-notifications.c:61
#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:107
#: ../Xgamma/src/applet-notifications.c:87
#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:85
#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:149
#: ../mail/src/cd-mail-applet-notifications.c:153
#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:313
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:105
#: ../quick-browser/src/applet-notifications.c:41
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:321
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:366
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:181
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:193
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:205
#: ../slider/src/applet-notifications.c:228
#: ../slider/src/applet-notifications.c:270
#: ../stack/src/applet-notifications.c:214
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:303
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:308
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:317
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:326
#: ../tomboy/src/tomboy-notifications.c:217
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:88
msgid "middle-click"
msgstr "klik tengah"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Tampilkan destop"

#. #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: initials for terabyte (10¹²): please put initials (keep it short)
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for terabyte, 10**12 bytes
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "tera bytes" (best keep untranslated)
#: ../Disks/src/applet-disks.c:85 ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:82
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:88 util.hpp:87 glib/gutils.c:2975
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: glib/gutils.c:2972 src/bs_size.c:81 ../src/base/fm-utils.c:154
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../Doncky/src/applet-cpusage.c:67 ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:60
#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "hari"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "Folder kosong atau tidak terbaca."

#: src/user-group-window.c:584 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grup"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"Anda akan menghapus berkas ini\n"
"  (%s)\n"
"dari hardisk anda. Anda yakin ?"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "Ubah nama menjadi:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "Masukkan nama berkas:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "Buka folder"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "Ubah nama berkas ini"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:398
msgid "Delete this file"
msgstr "Hapus berkas ini"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "Pindahkan berkas ini"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../GMenu/src/applet-init.c:37 C/goseditmainmenu.xml:38
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Aplikasi"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "Masukkan perintah untuk dijalankan:"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "Me Menu"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#: ../plugins/indicator/indicator.c:867 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:65
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:66
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Perpesanan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"Memeriksa koneksi...\n"
"Mohon coba kembali setelah beberapa saat"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "Koneksi Kabel"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "ID Jaringan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "Kualitas Sinyal"

#: gnome-applets/ga-module.c:185 panel-plugin/netload.c:1071
#: panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor Jaringan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "Administrasi Jaringan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Activate network"
msgstr "Aktifkan jaringan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Deactivate network"
msgstr "Nonaktifkan jaringan"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Deactivate wifi"
msgstr "Nonaktifkan wifi"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "Aktifkan wifi"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "pembacaRSS"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Menerima data..."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "Tidak terlihat seperti URL yang valid."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "Buka dengan perambah wae anda"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:437
msgid "No data (no connection?)"
msgstr "Tidak ada data (tidak ada koneksi?)"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Buka folder induk"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:161
msgid "Open a terminal here"
msgstr "Buka terminal disini"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:169
msgid "Zip folder"
msgstr "Folder Zip"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:185
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:259
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:373
#: src/widgets/MediaButton.vala:48 src/ephy-history-dialog.c:563
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:374
#: data/ui/views/media_viewer.ui:10 src/Views/Browser.vala:175
#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:176 src/Widgets/Status.vala:327
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106
#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Buka lokasi"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:107
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_id.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Webtools
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:115
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:971 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: ../lib/mate-menu-config.py:83 ../src/plugins/opensearch.vala:268
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:125
msgid "Search on the web"
msgstr "cari di web"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:139
msgid "Mediadico"
msgstr "Mediadico"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:147
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:493
msgid "(F2) Music"
msgstr "(F2) Musik"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:507
msgid "(F4) Video"
msgstr "(F4) Video"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:514
msgid "(F5) Text"
msgstr "(F5) Teks"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:521
msgid "(F6) Html"
msgstr "(F6) Html"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:528
msgid "(F7) Sources"
msgstr "(F7) Sumber"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:647 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:362
msgid "No result"
msgstr "Tidak ada hasil"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203
msgid "results"
msgstr "hasil"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203 debian-reference.en.xmlt ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "hasil"

#: ../Scooby-Do/src/applet-search.c:132
msgid "Searching ..."
msgstr "Sedang mencari..."

#: ../Scooby-Do/src/applet-session.c:70
msgid "Enter your search"
msgstr "Masukkan pencarian anda"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"

#: modules/notification-area/na-module.c:33
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Area Notifikasi"

#: data.hpp:303
msgid "Uptime"
msgstr "Waktu aktif"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:147
msgid "CPU model"
msgstr "Model CPU"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:147
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106
#: ../System-Monitor/src/applet-top.c:296
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371 glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:148
msgid "Driver Version"
msgstr "Versi Driver"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106 glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "Dalam tembolok"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:363
#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:396
msgid "alarm"
msgstr "alarm"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:394 libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1368
msgid "double-click"
msgstr "double-click"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:475 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:132 src/extension.js:1309
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 grub-core/lib/datetime.c:33
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13 [day]monday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__1
#: libraries/config.values.php:191 templates/javascript/variables.twig:49
#: src/planner-default-week-dialog.c:42 ../rednotebook/templates.py:27
msgid "Monday"
msgstr "Senin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:476 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:147 src/extension.js:1310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 grub-core/lib/datetime.c:34
#: [day]tuesday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__2
#: libraries/config.values.php:192 templates/javascript/variables.twig:50
#: src/planner-default-week-dialog.c:43 ../rednotebook/templates.py:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:476 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:162 src/extension.js:1311
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 grub-core/lib/datetime.c:35
#: [day]wednesday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__3
#: libraries/config.values.php:193 templates/javascript/variables.twig:51
#: src/planner-default-week-dialog.c:44 ../rednotebook/templates.py:29
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:477 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:177 src/extension.js:1312
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:274 grub-core/lib/datetime.c:36
#: [day]thursday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__4
#: libraries/config.values.php:194 templates/javascript/variables.twig:52
#: src/planner-default-week-dialog.c:45 ../rednotebook/templates.py:30
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:478 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:207 src/extension.js:1314
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:276 grub-core/lib/datetime.c:38
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17 [day]saturday
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__6
#: libraries/config.values.php:196 templates/javascript/variables.twig:54
#: src/planner-default-week-dialog.c:47 ../rednotebook/templates.py:32
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/weather.cpp:475 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:222 src/extension.js:1308
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 grub-core/lib/datetime.c:32
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__week_start__7
#: libraries/config.values.php:197 templates/javascript/variables.twig:48
#: src/planner-default-week-dialog.c:48 ../rednotebook/templates.py:33
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"

#: src/gui/gui.cpp:4710
msgid "clock"
msgstr "clock"

msgid "water"
msgstr "air"

#: ui/applet-gtk.glade:6 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"

#. TRANSLATORS: speach type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:43
msgid "No text"
msgstr "tidak ada teks"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:120
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:123
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:452 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Pelangi"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. "files" label
#: lib/Scan.pm:601 src/manifest.json:0 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:179
#: gthumb/gth-filter.c:287 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8462
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "berkas"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Gagal untuk melepas %s"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "Bintang"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300 panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "Salju"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:107
msgid "Lock the screen"
msgstr "Kunci layar"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:229 src/components/vm/vmActions.tsx:240
#: src/components/vm/vmActions.tsx:255 src/components/vm/vmActions.tsx:260
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:179
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:222
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Matikan"

#: picard/ui/ui_options_general.py:203 picard/ui/ui_options_network.py:137
msgid "Server address:"
msgstr "Alamat server:"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "mn"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gtkam-chooser.c:585
#: src/gpm-upower.c:401 plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87 sys-utils/lscpu.c:907
#: ui/details.ui:4774 common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Teknologi:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2060
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Titik kait:"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistem berkas:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan:"

#: src/gpm-upower.c:429 thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#: xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitas:"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Tidak dikaitkan"

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Terhubung ke Server..."

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Buka Tong Sampah"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Menampilkan desktop"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Menghapus catatan ini"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:416 libraries/classes/Util.php:667
#: templates/javascript/variables.twig:34 lang2.h:95
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:417 libraries/classes/Util.php:669
#: templates/javascript/variables.twig:35 lang2.h:95
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:419
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
#: lang2.h:96
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:421
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
#: lang2.h:96
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42 lang2.h:97
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:425
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
#: lang2.h:98
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
#: lang2.h:98
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Kelembapan"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Matahari terbit"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Matahari terbenam"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "Ukuran gambar"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:739
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:910
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilitas:"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Cadangan ruang"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorasi"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:429
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_id.po (lxmusic 0.2.3)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355
msgid "Connection name"
msgstr "Nama sambungan"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
#: resources/ui/login-screen-page.blp:30
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:996
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Berkas suara"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Sub-dock"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Digital"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Gunakan fonta tersuai"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:76
msgid "Full screen"
msgstr "Layar penuh"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Lengkungan:"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Total cacah berkas"

#: ../clawsker:67
msgid "Colours"
msgstr "Warna"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1078
msgid "Evaporate"
msgstr "Menguapkan"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Pemutar Audio"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:744 data/resources/ui/history_view.ui:53
#: data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "Dengarkan"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:568
msgid "shrink"
msgstr "perkecil"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381 src/main_window.c:685
msgid "random"
msgstr "acak"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:46
msgid "fast"
msgstr "cepat"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:47
msgid "slow"
msgstr "lambat"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: src/orca/object_properties.py:508
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3
#: src/recentchanges.cpp:99 src/recentchanges.cpp:121
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

msgid "City name"
msgstr "Nama kota"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Ceria"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Atur posisi dock utama."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Apakah anda ingin dock selalu tampak ,\n"
"atau sebaliknya?\n"
"Aturlah cara anda mengakses dock dan sub-dock!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Tampilan dan interaksi dengan jendela yang sedang terbuka."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Dok"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "konfigurasi tampilan gelembung teks."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Applets bisa ditampilkan pada layar utama anda sebagai widget."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Desklet"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Semuanya tentang ikon:\n"
" ukuran, refleksi, tema ikon,..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Tentukan keterangan ikon dan ragam info-cepat."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Keterangan"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Semua kata"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Penyinaran kata"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Cari dalam deskripsi"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Aktifkan modul ini"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Kofigurasi Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Mode Sederhana"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode Lanjutan"

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"Opsi 'menimpa ikon X' telah secara otomatis diaktifkan dalam konfigurasi.\n"
"Hal ini terletak dalam modul 'Taskbar'."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Dapatkan versi terbaru Cairo-Dock di sini!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Dapatkan aplet-aplet tambahan!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Keluar Cairo-Dock?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1145
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:118
msgid "Applet"
msgstr "Aplet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Pindah ke dock lain"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "dock utama baru"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Atur tingkah laku, tampilan, dan aplet-aplet."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Hapus dock ini"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Kelola tema"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr ""
"Pilih dari sekian banyak tema yang ada pada server atau simpan tema anda."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Sembunyi-Cepat"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Ini akan menyembunyikan dock hingga Anda meng-over-nya dengan tetikus."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Mulai Cairo-Dock katika startup"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Peluncur baru (shift + klik)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Buatlah sebuah peluncur"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Kemabali ke dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "inahkan semua ke wajah %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "jangan dimaksimalkan"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maksimalkan"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Minimalkan"

#: src/keybindings.c:355 extensions/window-list/extension.js:499
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Tutup semua"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Minimalkan semua"

#. #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Always on top
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:165
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 src/libvlc-module.c:315
#: src/video_output/vout_intf.c:253 lib/window.vala:882
#: src/main-settings-dialog.c:186 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:222
msgid "Always on top"
msgstr "Selalu di atas"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Selalu dibawah"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efek:"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "Klik pada aplet untuk mendapatkan pra-tampilan dan deskripsi."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Tidak dapat mengimport tema."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Tema telah disimpan"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Selamat tahun baru %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Mode Pemeiharaan >"

#. #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_id.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: initials for kilobyte (10³): please put initials (keep it short)
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "kilo bytes" (best keep untranslated)
#: util.hpp:81 glib/gutils.c:2969 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: glib/gutils.c:2966 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180
#: gthumb/gth-filter.c:43 gthumb/gth-test-simple.c:78 src/amemstatus.cc:198
#: ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

msgid "Folding"
msgstr "Melipat"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Jangan tanya saya lagi"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menyimpan pengaturan ini?\n"
"Dalam 15 detik, pengaturan sebelumnya akan dipulihkan."

#: gfeeds/preferences_window.py:227 src/adw-about-dialog.ui:376
#: src/adw-about-window.ui:374
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Penyelesaian Masalah"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glade/griffith.glade.h:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Wiki pages / Guides
#: data/ui/remmina_main.glade:402 src/Application.vala:637
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Situs komunitas"

#: src/glade-registration.glade:1275
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: src/glade-registration.glade:1256 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Ketika klik:"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "Sangat kecil"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: screen density type
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: particle details
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../src/gui/setup_video.cpp:194
#: ../src/gui/setup_video.cpp:207 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:81
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:184 src/ms-feedback-panel.c:341
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:30
msgid "low"
msgstr "rendah"

#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interaksi"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "Laju penyegaran"

#: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151
#: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108
#: objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Radius sudut"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Lebar outline"

#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialog"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2690
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2705 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Warna latar belakang"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: ../ui/main_frame.ui.h:12 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 plugins/pager/pager-dialog.glade:15
#: common/resources/mouse-dialog.glade:395
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Pemisah"

#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Refleksi"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "kecil"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:145 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Tiny"
msgstr "Kecil"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:62 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:61
msgid "Load theme"
msgstr "Muat tema"

#: src/core/na-exporter.c:53 src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "T_anya saya"

#: src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Anda akan ditanya format yang akan dipilih setiap kali sebuah item akan "
"diekspor."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Implementasi NAIExporter tidak ditemukan untuk format '%s'."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "%s NAIExporter tidak mengimplementasi antar muka 'to_buffer'."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "%s NAIExporter tidak mengimplementasi antar muka 'to_file'."

#: src/core/na-about.c:92
msgid "A graphical interface to create and edit your Caja actions."
msgstr ""
"Sebuah antarmuka grafis untuk membuat dan menyunting aksi-aksi Caja Anda."

#: src/core/na-about.c:99
msgid "Caja-Actions"
msgstr "Caja-Actions"

#: src/core/na-desktop-environment.c:39
msgid "MATE desktop"
msgstr "Desktop MATE"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/core/na-desktop-environment.c:40 src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

#: src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Desktop LXDE"

#: src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "Desktop ROX"

#: src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Desktop XFCE"

#: src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistem legacy"

#. Translators: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. Translators: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is
#. tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:80 src/core/na-icontext-factory.c:139
#: src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#. Translators: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is
#. tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:306 src/core/na-object-action-factory.c:175
#: src/core/na-object-item-factory.c:112 src/core/na-object-item-factory.c:136
#: src/core/na-object-profile-factory.c:182 src/utils/na-set-conf.c:63
#: src/utils/na-set-conf.c:65 src/utils/na-set-conf.c:68
#: src/utils/na-set-conf.c:70 src/utils/caja-actions-print.c:62
#: src/utils/caja-actions-print.c:65 src/utils/caja-actions-run.c:60
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#. Translators: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is
#. tranlatable
#. Translators: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:332 src/core/na-icontext-factory.c:433
#: src/core/na-icontext-factory.c:486 src/core/na-object-profile-factory.c:117
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#. Translators: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is
#. tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:382 src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<DESKTOP>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:459 src/core/na-icontext-factory.c:512
#: src/core/na-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<NAME>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Tampilkan jika Benar"

#: src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Tampilkan jika berjalan"

#: src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "Nama biner yang harus dijalankan"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating different
#. * display types, e.g. LCD, LED, Projector
#: src/core/na-icontext-factory.c:518 client/cd-util.c:629
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:379 platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Kapabilitas"

#: src/core/na-iimporter.c:239 src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"Item dinomori ulang karena caller tidak menyediakan fungsi pemeriksaan apa "
"pun."

#: src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Item dinomori ulang karena caller tidak menyediakan fungsi tanya pengguna."

#: src/core/na-iimporter.c:273 src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Item diganti nomornya karena permintaan pengguna."

#: src/core/na-iimporter.c:279 src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Item yang ada ditimpa karena permintaan pengguna."

#: src/core/na-iimporter.c:286 src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Item %s sudah ada."

#: src/core/na-iimporter.c:288 src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Impor dibatalkan karena permintaan pengguna."

#. Translators: the action has been renumbered during import operation
#: src/core/na-iimporter.c:311 src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(penomoran ulang)"

#: src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "Ja_ngan mengimpor item"

#: src/core/na-io-provider.c:1420
msgid "OK."
msgstr "OK."

#. Translators: default label for a new action
#: src/core/na-object-action.c:58
msgid "New Caja action"
msgstr "Aksi Caja baru"

#. Translators: the '%s' is replaced with a rule name, making it for example "Copy of Subject contains work";
#. the text itself is provided by the user.
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:336
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Salinan %s"

#: src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Label kosong"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nama aplikasi"

#: src/hdy-action-row.c:371 src/hdy-action-row.c:372 src/hdy-expander-row.c:319
#: src/hdy-expander-row.c:320 src/hdy-preferences-page.c:173
#: src/hdy-preferences-page.c:174 src/hdy-status-page.c:221
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nama ikon"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 src/terminal-accels.c:1012
#: xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"

#: src/viewer/text/view.c:2055 taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "Kesalahan penyimpanan"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager,
#. this should move into the Flatpak plugin and have it use
#. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that
#. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. Export refers to the verb
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.py:59 plugins/export.c:746
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:72 ../glom/filechooser_export.cc:40
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:7
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 data/ui/contacts-main-window.ui:228
#: src/contacts-main-window.vala:612 data/resources/ui/qrcode_create.ui:78
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:99
#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:20
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32
#: data/ui/export-view-dialog.ui:26 src/photos-export-dialog.ui:167
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:533 src/gr-window.c:1282 src/row.js:71
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:161 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 src/planner-window.c:232
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:41
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:299
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspor"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:44
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3917 ../src/e-util/filter.ui.h:30
#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:23
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:14
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:122
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2274
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1504 ../src/dsp-account.c:3128
#: setup/python2/setup.ui:1808 setup/python3/setup.ui:1808 setup/setup.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1227 data/ui/sheets-main-dialog.ui:61
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3918 ../src/e-util/filter.ui.h:31
#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:7
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:15
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:128
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1840
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2278
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1522 ../src/dsp-account.c:3129
#: setup/python2/setup.ui:1825 setup/python3/setup.ui:1825 setup/setup.ui:730
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Dapat dibaca"

#: src/Volume.jsx:69 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Dapat ditulis"

msgid "no name"
msgstr "tanpa nama"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Perintah</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Perintah"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:12
#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:37 data/menus.ui:117
#: src/notewindow.cpp:984 src/wmapp.cc:584 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:659
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:119
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:144
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:81
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:881
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1153
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72
msgid "_Folders"
msgstr "_Folder"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "Diaktifka_n"

#: caja-dropbox.in:67
msgid ""
"Dropbox is the easiest way to share and store your files online. Want to "
"learn more? Head to"
msgstr ""
"Dropbox adalah cara termudah untuk berbagi dan menyimpan berkas-berkas Anda "
"daring. Ingin pelajari lebih lanjut? Pergilah ke"

#: caja-dropbox.in:69
msgid "In order to use Dropbox, you must download the proprietary daemon."
msgstr "Untuk memakai Dropbox, Anda mesti mengunduh daemon proprietari."

#: caja-dropbox.in:70
msgid ""
"Note: python-gpg (python-gpgme for Ubuntu 16.10 and lower) is not installed, "
"we will not be able to verify binary signatures."
msgstr ""
"Catatan: python-gpg (python-gpgme untuk Ubuntu 16.10 dan yang lebih rendah) "
"tidak terpasang, kami tidak akan bisa memverifikasi tanda tangan biner."

#: caja-dropbox.in:71
msgid ""
"Trouble connecting to Dropbox servers. Maybe your internet connection is "
"down, or you need to set your http_proxy environment variable."
msgstr ""
"Ada masalah saat menyambung ke server Dropbox. Mungkin koneksi internet Anda "
"sedang putus, atau Anda perlu menata variabel lingkungan http_proxy."

#: caja-dropbox.in:72
msgid "Downloaded binary does not match Dropbox signature, aborting install."
msgstr ""
"Biner yang diunduh tidak cocok dengan tanda tangan Dropbox, menggugurkan "
"pemasangan."

#: caja-dropbox.in:73
msgid ""
"Could not start the Dropbox daemon. Make sure your computer meets the "
"minimum requirements:\n"
"https://www.dropbox.com/help/desktop-web/system-requirements#desktop"
msgstr ""
"Tidak dapat memulai daemon Dropbox. Pastikan bahwa komputer Anda memenuhi "
"persyaratan minimum:\n"
"https://www.dropbox.com/help/desktop-web/system-requirements#desktop"

#: caja-dropbox.in:78
#, c-format
msgid "Downloading Dropbox... %d%%"
msgstr "Mengundug Dropbox,,, %d%%"

#: caja-dropbox.in:79
#, c-format
msgid "Unpacking Dropbox... %d%%"
msgstr "Membuka Kemasan Dropbox... %d%%"

#: caja-dropbox.in:451
msgid "Dropbox Installation"
msgstr "Instalasi Dropbox"

#: caja-dropbox.in:512
msgid "_Don't show this again"
msgstr "_Jangan tampilkan lagi pesan ini"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:4
msgid "Caja Dropbox"
msgstr "Caja Dropbox"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:5
msgid "File Synchronizer For Mate"
msgstr "Penyelaras Berkas Untuk Mate"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:6
msgid "Installs and launches proprietary Dropbox cloud software"
msgstr ""
"Memasang dan meluncurkan perangkat lunak cloud Dropbox yang proprietari"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:13
msgid "file;synchronization;sharing;collaboration;cloud;storage;backup;"
msgstr "berkas;penyelarasan;berbagi;kolaborasi;cloud;penyimpanan;cadangan;"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Buka sebagai administrator"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Buka berkas dengan hak akses administrator"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Tidak dapat menentukan program untuk dijalankan.</b></big>\n"
"\n"
"Entri yang Anda pilih tidak dapat dibuka dengan hak akses administrator "
"karena aplikasi yang benar tidak dapat ditentukan."

#: gksu/libcaja-gksu.c:226
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the graphical wrapper for su</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"graphical wrapper for su cannot be determined, such as gtksu or beesu."
msgstr ""
"<big><b>Tidak dapat menentukan pembungkus grafis untuk su</b></big>\n"
"\n"
"Butir yang Anda pilih tidak dapat dibuka dengan hak akses administrator "
"karena pembungkus grafis bagi su tidak dapat ditentukan, seperti misalnya "
"gtksu atau beesu."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Ekstensi pemberian hak akses"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Hak Cipta (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Ubah Ukuran Citra..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Mengubah ukuran tiap citra yang dipilih"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Memu_tar citra..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Memutar tiap citra yang dipilih"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:341
msgid "Resize Images"
msgstr "Ubah Ukuran Gambar"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Pilih Ukuran:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Ukuran kustom:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".ukuran telah diubah"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "ke judul berkas"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Ubah ukuran ditempat"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Mengubah ukuran citra: %d dari %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Mengubah ukuran \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Harap masukkan akhiran nama berkas yang valid!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Memutar Citra"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Pilih sudut:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° searah jarum jam"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:125
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° berlawanan arah jarum jam"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Sudut kustom:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "derajat searah jarum jam"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:204
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotasi Citra"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".dirotasi"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Memutar ditempat"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Memutar citra: %d dari %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Memutar \"%s\"<i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Konverter Citra"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rotasi dan ganti ukuran citra"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Hak Cipta (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../plugins/dirmenu.c:205
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Buka di _Terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Buka _Terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Buka di Beranda bila mencoba membuka pada desktop"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Aplikasi terminal:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "Konfigurasi open-terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 src/gnome-cmd-user-actions.cc:318
msgid "Open terminal"
msgstr "Buka terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Buka terminal dari folder"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Apakah membuka terminal pada desktop akan membuka terminal pada direktori "
"rumah"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Jika diatur benar, maka membuka terminal pada desktop akan membuka terminal "
"di direktori rumah. Jika tidak, terminal akan terbuka di direktori desktop. "
"Perhatikan bahwa kunci ini tidak relevan jika direktori desktop identik "
"dengan direktori rumah."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Kirim berkas melalui email, pesan instan..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Kirim berkas melalui email, pesan instan..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Tidak dapat memuat plugin manapun."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Harap verifikasi instalasi Anda"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integrasikan klien email dan Pidgin"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Roberto Majadas\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2004 Roberto Majadas\n"
"Hak Cipta (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Plugin terakhir yang digunakan untuk mengirimkan"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"Digunakan untuk menyimpan plugin yang terakhir kali digunakan ketika berkas "
"dikirimkan menggunakan caja-sendto."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Jenis arsip yang digunakan terakhir kali"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Digunakan untuk menyimpan jenis arsip yang digunakan terakhir kali (0: zip, "
"1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "Kirim Ke..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Kirim _sebagai:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Kirim k_e:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Kirim _paket dalam:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Tidak dapat mengirim berkas"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Tidak ada koneksi ke layanan jarak jauh gaim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Pengiriman berkas gagal"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Penerima tidak ada."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Penerima tidak diketahui."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Pesan Instan (Gaim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "CD/DVD baru"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD yang sudah ada"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Pesan Instan (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Removeable disk dan share"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Server Media UPnP"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Izinkan untuk berbagi folder secara cepat"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Hak Cipta (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja perlu menambahkan beberapa hak akses pada folder \"%s\" untuk bisa "
"berbagi"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" perlu hak akses tambahan berikut agar fitur berbagi bisa "
"bekerja:\n"
"%s%s%sApakah Anda ingin Caja untuk menambahkan hak akses ini pada folder "
"secara otomatis?"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Atur gambar sebagai gambar latar saat ini"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Izinkan untuk mengatur gambar latar dengan cepat"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak Cipta (C) 2015-2021 para pengembang MATE"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Tag disimpan pada atribut yang diperluas"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "Tag xattr"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Lihat tag yang disimpan pada atribut yang diperluas"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Copyright (C) 2017-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Hak Cipta (C) 2017-2021 para pengembang MATE"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Ekstensi berkas bagi paket"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Ekstensi berkas bagi paket ketika menangani banyak berkas."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Tangani berkas berganda secara terpisah"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr ""
"Ketika menangani berkas berganda, jangan paketkan mereka tapi proses secara "
"terpisah."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Pakai mode armor ketika menyandikan"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr ""
"Pakai mode armor ASCII PGP ketika menyandikan atau menandatangani berkas."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Sandikan..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Sandikan (dan boleh juga menandatangani) berkas yang dipilih"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Tanda tangani berkas yang dipilih"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:8
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Sandikan Beberapa Berkas"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:24
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Anda telah memilih beberapa berkas atau folder</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:51
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:87
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Sandikan setiap berkas terpisah"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:104
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Sandikan bersama dalam satu paket"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Pemaketan:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Nama Paket:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:156
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "Karena berkas di lokasi jauh, setiap berkas akan disandikan terpisah."

#: ../tool/seahorse-notification.c:572 ../daemon/seahorse-notification.c:576
#: ../daemon/seahorse-notification.c:604 tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Kunci Diimpor"

#: ../tool/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:580
#: ../daemon/seahorse-notification.c:603 tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Diimpor %i kunci"

#: ../tool/seahorse-notification.c:578 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#: tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Kunci yang diimpor bagi"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:606 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#: tool/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Ditandatangani oleh <i><key id='%s'/> <b>kadaluarsa</b></i> pada %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:607 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Tanda Tangan Tak Valid"

#: ../tool/seahorse-notification.c:613 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#: tool/seahorse-notification.c:610
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr ""
"Ditandatangani oleh <i><key id='%s'/></i> pada %s <b>Telah Kadaluarsa</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:614 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Tanda Tangan Kadaluarsa"

#: ../tool/seahorse-notification.c:620 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#: tool/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Ditandatangani oleh <i><key id='%s'/> <b>Dicabut</b></i> pada %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:621 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Tanda Tangan Yang Dicabut"

#: ../tool/seahorse-notification.c:628 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Tanda Tangan Baik"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:629 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#: tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Ditandatangani oleh <i><key id='%s'/></i> pada %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Tanda Tangan Valid Tak Dipercaya"

#: ../tool/seahorse-notification.c:632 tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Tanda tangan yang valid tapi <b>tak dipercaya</b> oleh <i><key id='%s'/></i> "
"pada %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
#: tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Kunci penandatangan tidak ada di ring kunci."

#: ../tool/seahorse-notification.c:639 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Tanda Tangan Tak Dikenal"

#: ../tool/seahorse-notification.c:643 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr ""
"Tanda tangan buruk atau dipalsukan. Data yang ditandatangani telah diubah."

#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Tanda Tangan Buruk"

#: ../tool/seahorse-notification.c:652 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Tidak dapat menguji kebenaran tanda tangan."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:114 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#: tool/seahorse-passphrase.c:111 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frasa sandi salah."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:120 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Masukkan frasa sandi untuk '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:125 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Masukkan frasa sandi"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in:3
msgid "Decrypt File"
msgstr "Awa Sandikan Berkas"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_id.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Impor Kunci"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Periksa Tanda Tangan"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Judul Kemajuan"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Impor kunci dari berkas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 tool/seahorse-tool.c:60
msgid "Encrypt file"
msgstr "Sandikan berkas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 tool/seahorse-tool.c:62
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Tanda tangani berkas dengan kunci baku"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 tool/seahorse-tool.c:64
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Sandikan dan tanda tangani berkas dengan kunci baku"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 tool/seahorse-tool.c:66
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Awa sandikan berkas tersandi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 tool/seahorse-tool.c:68
msgid "Verify signature file"
msgstr "Periksa berkas tanda tangan"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Baca daftar URI dari stdin"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "berkas..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:171 tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Pengaturan penyandian"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:236 ../tool/mate-seahorse-tool.c:350
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Tak bisa memuat kunci"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:253
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Pilih Nama Berkas Tersandi bagi '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:328 tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Pilih Penanda Tangan"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:370
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Pilih Nama Berkas Tanda Tangan bagi '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:410 tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Impor tak lengkap"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:443
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Mengimpor kunci..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:473 quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:110
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:114 tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "Impor Gagal"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:474 tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Kunci ditemukan tapi tak diimpor."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:497 tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Kunci diimpor"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:499 tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Diimpor %d kunci"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:521
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Pilih Nama Berkas Terawa Sandi bagi '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:578
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Pilih Berkas Asli bagi '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:651 tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Tak ditemukan tanda tangan yang valid"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:698 tool/seahorse-tool.c:696
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Perkakas Penyandian Berkas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:716 tool/seahorse-tool.c:718
msgid "Encrypting"
msgstr "Menyandikan"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:717
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Tak bisa menyandikan berkas: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:725 tool/seahorse-tool.c:727
msgid "Signing"
msgstr "Menandatangani"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:726
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Tak bisa menandatangani berkas: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:731 ../src/rss-config-factory.c:2016
#: tool/seahorse-tool.c:733 data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Mengimpor"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:732
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Tak bisa mengimpor kunci dari berkas: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:738 tool/seahorse-tool.c:740
msgid "Decrypting"
msgstr "Mengawa Sandi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Tak bisa mengawa sandi berkas: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Tak bisa memeriksa berkas: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:119 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip mengekstrak sendiri (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:131 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:134 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:136 tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar tidak dikompres (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar dikompres dengan bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar dikompres dengan bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar dikompres dengan gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar dikompres dengan lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar dikompres dengan compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:143 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:328 tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Anda telah memilih %d berkas "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:333 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "dan %d folder"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:338 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:351 tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Anda telah memilih %d folder"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:898
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Tak bisa mendaftar berkas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:885 ../tool/seahorse-util.c:399
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Tak bisa memaketkan berkas"

#: ../tool/seahorse-util.c:394
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Tak bisa menjalankan engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Proses engrampa tidak selesai dengan sukses"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_id.po (seahorse-caja master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_id.po (seahorse-nautilus master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_id.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:436 ../daemon/seahorse-util.c:944
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Semua berkas kunci"

#: ../tool/seahorse-util.c:476 ../daemon/seahorse-util.c:992
#: tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Berkas arsip"

#: ../tool/seahorse-util.c:505 ../daemon/seahorse-util.c:1062
#: tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Telah ada berkas dengan nama ini.</b>\n"
"\n"
"Anda ingin menggantikannya dengan suatu berkas baru?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Pola"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Seret sebuah pola pengubinan ke sebuah objek untuk mengubahnya"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Biru Bergaris"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Biru Kasar"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Biru Type"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Logam Kasar"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Kain Goni"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kapur"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Gabus Sumbat Botol"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Meja Dapur"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Gelap"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Serat"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Bunga-bunga"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Tenunan Hijau"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Es"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kertas Manila"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Garis-garis Hijau Lumut"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Garis-garis Biru Laut"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Kelereng Ungu"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kertas Bergaris"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kertas Kasar"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Garis-garis Biru Langit"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Garis-garis Salju"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Putih Berombak"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Seret sebuah warna ke sebuah objek untuk mengubahnya ke warna tersebut"

#: data/browser.xml:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Mango"
msgstr "Mangga"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Jeruk Bali"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Biru Pucat"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Langit"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Busa Laut"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Daun"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hijau Lumut"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Gabus Gelap"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Lumpur"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Mesin Api"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Hijau Tua"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Permen Karet"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Color 1
#: data/browser.xml:57 pkg/systemd/terminal.jsx:272 src/preferences.py
#: src/saving_manager.py src/utilities/utilities_colors.py
#: ../src/color-combo-menu.c:115 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
#: ../goffice/utils/go-format.c:725
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:296
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:24 src/rmdStrings.py:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:32 lib/latexcolors:77
#: lib/latexcolors:213 lib/latexcolors:977 gsecrets/safe_element.py:41
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:485
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 src/main-settings-dialog.c:373
msgid "White"
msgstr "Putih"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Abu-abu Tua"

#: data/browser.xml:62 ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Gerhana"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml:66 pkg/systemd/terminal.jsx:269 src/preferences.py
#: src/saving_manager.py src/utilities/utilities_colors.py
#: ../src/color-combo-menu.c:126 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:724
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:298
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:42 src/rmdStrings.py:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:17 lib/latexcolors:46
#: lib/latexcolors:195 lib/latexcolors:818 ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:484
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Manajer berkas untuk lingkungan desktop MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja adalah manajer berkas resmi untuk desktop MATE. Ini memungkinkan untuk "
"meramban direktori, maupun melihat pratinjau berkas dan meluncurkan aplikasi "
"yang terkait dengan mereka. Ini juga bertanggung jawab untuk menangani ikon "
"pada desktop MATE. Ia bekerja pada sistem berkas lokal dan remote."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja dapat diperluas melalui sistem plugin, mirip dengan GNOME Nautilus, "
"dimana Caja adalah fork darinya."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Sapaan Jalan Otomatis"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "berkas;peramban;manajer;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "ramban;disk;diska;folder;lokal;remote;jauh;komputer;MATE;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Manajemen Berkas"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Mengubah perilaku dan tampilan jendela manajer berkas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "berkas;manajer;ubah;properti;perilaku;penampilan;jendela;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "beranda;pribadi;folder;buka;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Pencarian tersimpan"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "markah;ramban;lokal;jaringan;lokasi;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Teks untuk label."

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
msgid "Justification"
msgstr "Perataan"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak "
"mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign "
"untuk informasi lebih lanjut."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 clutter/clutter-text.c:3591
#: clutter/clutter-text.c:3609 src/orca/cmdnames.py:693
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posisi Kursor"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Batas Seleksi"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Tidak menemukan aplikasi"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Buka dengan Aplikasi lain..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Anda baru saja memasukkan pemutar audio digital."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Sel_alu lakukan aksi ini"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Ukuran berkas pada diska."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 src/properties.js:110
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
#: src/photos-properties-dialog.c:475 src/nautilus-search-popover.c:637
#: thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Tanggal Dibuat"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 thunar/thunar-enum-types.c:149
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Accessed"
msgstr "Tanggal Diakses"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: profile owner
#. TRANSLATORS: profile UID
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for owner name
#. translator: Column header for job owner
#. translator: Column header for file owner
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 src/chatty-list-row.c:217
#: src/files-footer-detail.tsx:80 src/header.tsx:86
#: src/dialogs/create-file.tsx:170 src/dialogs/permissions.tsx:304
#: src/files-card-body.tsx:544 src/files-card-body.tsx:591
#: src/files-card-body.tsx:667 src/ImageRunModal.jsx:831 src/Images.jsx:190
#: src/ContainerHeader.jsx:18 src/ImageSearchModal.jsx:147
#: src/Containers.jsx:731 src/PodCreateModal.jsx:171
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:75 client/cd-util.c:134
#: client/cd-util.c:139 src/dspy-name-marquee.ui:60
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:662
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:179 ipaserver/plugins/subid.py:149
#: ipaserver/plugins/subid.py:473 ipaserver/plugins/internal.py:1404
#: src/sharing.js:368 src/proctable.cpp:361 C/nautilus-list.page:69
#: ../GAK/GUI.pm:470 ../src/gtk/fm-folder-model.c:194 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 [rooms]owner [affiliation]owner
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: src/properties.ui:251 lib/RT/Asset.pm:88 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:81 lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:113
#: lib/RT/Tickets.pm:2262 share/html/Elements/QuickCreate:62
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:107
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:282
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:122
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:128
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:70
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:137
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:175
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:84
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:96 share/html/m/ticket/create:275
#: share/html/m/ticket/reply:71 share/html/m/ticket/show:289
#: lib/RT/Assets.pm:88 lib/RT/Report/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:2273
#: share/html/Elements/QuickCreate:63
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:313
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:330
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:107
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:420
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:111
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:54
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:155
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:211
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:87 thunar/thunar-enum-types.c:157
#: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Kelompok pemilik berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Hak akses berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Hak Akses Oktal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Hak akses berkas, dalam noatis oktal."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis MIME berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Konteks SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Konteks keamanan SELinux berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokasi dari berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Ekstensi berkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
msgid "Trashed On"
msgstr "Dibuang"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Lokasi Awal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Server Jaringan"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Jadik_an latar belakang untuk semua folder"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Jadikan la_tar belakang untuk folder ini"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblem tidak dapat dipasang."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Maaf, Anda harus memberikan kata kunci yang tidak kosong untuk emblem yang "
"baru."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem gubahan."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem gubahan."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pukul %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "kemarin pukul %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "kemarin, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "kemarin, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, 00 September 0000, jam 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %y pukul %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, jam 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, jam %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Pemilik '%s' tidak ada"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Kelompok '%s' tidak ada"

#: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u butir"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230 src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u folder"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231 src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u berkas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bita)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? objek"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? bita"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/openfiles.cpp:45 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "jenis tak dikenal"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "jenis MIME tak dikenal"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "program"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tautan ke %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "taut (terputus)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada folder lebih tua dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada folder lebih baru dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada folder lain dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada folder dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ganti berkas \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Berkas lain dengan nama sama sudah ada pada \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Folder asli"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Berkas asli"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Size
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fourth box (size)
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. size label
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 ../src/file_area.c:157
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
#: properties/ev-properties-view.c:77
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:190
#: data/geany.glade:9739 src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/preferences.cc:2008
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1023 ../app/tools/gimptextoptions.c:545
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:4
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:456
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 src/Dialog_Partition_Info.cc:529
#: src/Win_GParted.cc:598 data/ui/overwrite-dialog.ui:160
#: data/ui/overwrite-dialog.ui:329
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:840
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 gtk/inspector/resource-list.ui:180
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56 src/gtkam-info.c:355 src/gtkam-info.c:442
#: src/gtkam-info.c:491 ../lib/gtkorphan_ops.pm:194
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3048
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 picard/ui/infodialog.py:292
#: data/ui/projectsettings.ui:218 src/editing_tools/EditingTools.vala:1870
#: src/Properties.vala:407 translate_tmp:104 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
#: thunar/thunar-dialogs.c:931 thunar/thunar-dialogs.c:981
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:665 ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
#: ../src/window.c src/main-settings-dialog.c:203 ../src/smartbookmark.c:294
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Gabung dengan"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Pilih nama baru untuk tujuan"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Perbedaan..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Terapkan tindakan ini untuk semua berkas dan folder"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Gabung Folder"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Konflik pada berkas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:124 shell/rb-track-transfer-queue.c:190
#: src/sj-extracting.c:325 thunar/thunar-dialogs.c:651
msgid "S_kip All"
msgstr "L_ewati Semua"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "H_apus Semua"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "G_abung Semua"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 sendto/main.c:364
#: src/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 sendto/main.c:369
#: sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:394
#: src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 sendto/main.c:380
#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Tautan lain ke %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Tautan %'d ke %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tong sampah?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Anda yakin ingin menghapus secara permanen %'d butir yang dipilih dari tong "
"sampah?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %'d butir yang dipilih secara permanen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Benar ingin membuang \"%B\" ke tong sampah?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin memindah ke tong sampah %'d butir yang dipilih?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Butir-butir yang dipindah ke tong sampah dapat dipulihkan sampai tong sampah "
"dikosongkan."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 gthumb/gio-utils.c:1728
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:21
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:23
msgid "Deleting files"
msgstr "Menghapus berkas"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tersisa"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1357 src/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "Error while deleting."
msgstr "Galat sewaktu menghapus."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Lewatkan berkas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Galat sewaktu menghapus %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 gthumb/gio-utils.c:1869
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Memindah berkas ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dipindah ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tong sampah, hapus permanen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Deleting Files"
msgstr "Menghapus Berkas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Sekarang aman untuk mencabut penggerak"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Tidak dapat melepaskan %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Menulis data ke penggerak -- jangan cabut"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kosongkan tong sampah sebelum melepas kait?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tong sampah harus "
"dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Jangan Kosongkan Tempat Sampah"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap untuk menyalin %'d berkas (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap untuk memindah %'d berkas (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Bersiap untuk menghapus %'d berkas (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2617 src/nautilus-file-operations.c:4064
#: src/nautilus-file-operations.c:4233 src/nautilus-file-operations.c:4307
#: src/nautilus-file-operations.c:4568
msgid "Error while copying."
msgstr "Galat sewaktu menyalin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2622 src/nautilus-file-operations.c:4229
#: src/nautilus-file-operations.c:4303 src/nautilus-file-operations.c:4567
msgid "Error while moving."
msgstr "Galat ketika memindahkan."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3016
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Tersedia %S, tetapi diperlukan %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Memindah \"%B\" ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Menggandakan \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Memindah %'d berkas (dalam \"%B\") ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas (dalam \"%B\") ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas (dalam \"%B\")"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S dari %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S dari %S — %T tersisa (%S/dtk)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4379
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4657 src/nautilus-file-operations.c:5378
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4658 src/nautilus-file-operations.c:5379
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4659 src/nautilus-file-operations.c:5380
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4681 src/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4682 src/nautilus-file-operations.c:5403
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4683 src/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5161
msgid "Copying Files"
msgstr "Menyalin Berkas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Bersiap Memindah Objek ke \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Membuat taut di \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6032
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6351
msgid "Setting permissions"
msgstr "Menyetel hak akses"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "folder anonim"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "berkas baru"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7464
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Petak seleksi"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" Terputus. Buang ke Tempat Sampah?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Jalankan dalam _Terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1106
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "Pilih Aplika_si"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:107
#: src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n"
"Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
"tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Tandai Dipercaya"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Membuka %d butir."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Tidak dapat dijadikan aplikasi utama: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Tidak dapat dijadikan aplikasi utama"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Tidak dapat menghapus aplikasi"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang dipilih"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain berjenis \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Tidak menemukan '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Tidak dapat menambahkan aplikasi pada basis data: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. allocate the file chooser
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:258
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:237
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:199
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:378
msgid "Select an Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1727
#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:194
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1623 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Pilihlah aplikasi di atas untuk melihat keterangannya."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "G_unakan perintah ubahan"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Buka %s dan dokumen %s lainnya dengan:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Buka %s dengan:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk dokumen %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Buka semua dokumen %s dengan:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Buka %s dan berkas \"%s\" lainnya dengan:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Ingat aplikasi ini untuk be_rkas \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Buka semua berkas \"%s\" dengan:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Gagal dibuka, pilih aplikasi lain?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tidak dapat membuka \"%s\", karena \"%s\" tidak dapat mengakses "
"berkas pada lokasi \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Gagal dibuka, pilih aksi lain?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Aksi baku tidak dapat membuka \"%s\", karena tidak dapat mengakses berkas "
"pada lokasi \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk melihat isi berkas ini. Apabila "
"berkas ini disalin ke komputer Anda, mungkin berkas tersebut bisa dibuka."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tidak ada aksi yang tersedia untuk melihat isi berkas ini. Apabila berkas "
"ini disalin ke komputer Anda, mungkin berkas tersebut bisa dibuka."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi ke sana."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detail: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "berhenti sebentar"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "antri"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "antri"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:368
msgid "Process completed"
msgstr "Proses selesai"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Mencari \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Menghapus %d item yang tersalin"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Menghapus '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Menghapus %d item yang sama"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Memindah %d item ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Memindah '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Ubah nama '%s' as '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Memulihkan %d item dari tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Memulihkan '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Memindah %d item ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Memindah '%s' ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Menghapus tautan ke %d item"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Menghapus tautan ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Memulihkan izin asli dari item tertutup di '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Memulihkan izin asli '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Memulihkan grup '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Memulihkan pemilik '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Salin %d item ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Salin '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplikat %d item di '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikat '%s' di '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Memindah %d item ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Memindah '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari template "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Membuat berkas kosong '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Membuat folder baru %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Memindah %d item ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Memindah '%s' ke tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Memulihkan '%s' dari tong sampah"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Membuat tautan ke %d item"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Membuat tautan ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atur izin dari butir yang diapit '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Atur izin dari '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atur grup dari '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atur pemilik dari '%s' ke '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "Batal menyalin %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Batal menggandakan %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "Batal memindah %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "Batal mengubah nama %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Membatalkan membuat berkas kosong"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Membatalkan membuat berkas dari templat"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "Membatalkan pemb_uatan %d folder"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "Batal memindah ke tong sampah %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Batal mem_ulihkan dari tong sampah %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "Batal membuat tautan ke %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "Batal menghapus %d b_utir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Membatalkan perubahan izin rekursif dari %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Membatalkan perubahan izin dari %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Membatalkan perubahan grup dari %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Membatalkan perubahan pemilik dari %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "Mengulang menyalin %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Mengulang menduplikat %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "Mengulang memindah %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "Mengulang ganti nama %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Mengulang pembuatan be_rkas kosong"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Mengulang pembuatan be_rkas dari templat"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "Mengulang pembuatan %d folde_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "Mengulang memindah ke tong sampah %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Mengulang memulihkan dari tong sampah %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "Mengulang membuat tautan ke %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "Mengulang menghapus %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Mengulang mengubah izin rekursif dari %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Mengulang mengubah izin %d buti_r"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Mengulang mengubah grup dari %d butir"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Mengulang mengubah pemilik dari %d butir"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Bila diisi \"after_current_tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab "
"kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Ganti tab dengan [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Jika aktif, memiliki kemampuan untuk berpindah tab menggunakan [ctrl + tab] "
"dan [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja akan keluar ketika jendela terakhir ditutup."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan keluar ketika semua jendela ditiadakan. Hal "
"ini merupakan pengaturan bawaan. Jika tidak diaktifkan, hal ini dapat "
"dimulai tanpa jendela apapun, sehingga Caja dapat berfungsi sebagai daemon "
"untuk memantau media automount atau tugas yang sejenis."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Mengaktifkan perilaku klasik Caja di mana semua jendela adalah peramban"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, semua jendela Caja akan menjadi jendela penjelajah. Ini "
"adalah perilaku standar Caja sebelum versi 2.6, dan beberapa orang memilih "
"perilaku ini."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
"Tempat Sampah"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Caja akan meminta konfirmasi ketika menghapus "
"berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Apakah akan meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tempat Sampah"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka Caja akan meminta konfirmasi ketika Anda mencoba "
"memindahkan berkas ke Tempat Sampah."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tong sampah"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
"menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tempat Sampah. Fitur ini "
"bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon "
"berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun "
"lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau "
"hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke "
"\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset "
"\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. "
"Jika diset ke \"local_only\" maka objek  hanya akan dihitung untuk sistem "
"berkas lokal. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
"sebagai berkas teks."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Tampilkan paket installer untuk jenis MIME yang tidak diketahui"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Menentukan untuk menampilkan pada pengguna dialog paket installer dalam "
"kasus jenis MIME yang tidak diketahui dibuka, untuk mencari sebuah aplikasi "
"yang menanganinya."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka "
"miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
"\"local_only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal. "
"Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon "
"generik yang ditampilkan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
"miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang "
"terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan "
"banyak memori."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Menentukan untuk memutar berkas suara saat tetikus berada di atas ikonnya"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. "
"Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan "
"meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan "
"dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
"maka preview suara tidak akan dilakukan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan "
"permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan "
"yang lebih esoteric."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Caja akan menampilkan folder ketimbang "
"berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut "
"berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang "
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari "
"\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari "
"yang paling besar ke yang paling kecil."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja menggunakan folder rumah pengguna sebagai desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka Caja akan memakai folder rumah pengguna "
"sebagai desktop. Jika bernilai salah (false), maka yang dipakai adalah ~/"
"Desktop sebagai desktopnya."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Latar Belakang Ubahan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Warna Baku Latar Belakang"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Warna baku bagi latar belakang folder. Hanya berlaku bilai nilai "
"background_set adalah benar (true)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Baku Latar Belakang"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Latar Belakang Ubahan Panel Samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Apakah latar belakang baku pane samping sudah diset."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Warna Baku Latar Belakang Panel Samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nama berkas untuk latar belakang panel samping. Hanya berlaku bila nilai "
"side_pane_background_set adalah benar (true)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nama Berkas Baku Latar Belakang Panel Samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri latar belakang dari panel samping baku. Hanya dipakai jika "
"side_pane_background_set berisi true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Penampil folder utama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih "
"tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah "
"\"list_view\", \"icon_view\",.dan \"compact_view\"."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:595
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 UI/users/preferences.html:50
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Format Tanggal"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format penanggalan pada berkas. Nilai yang bisa digunakan adalah \"locale\", "
"\"iso\", dan \"informal'."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jika diatur ke true, maka berkas tersembunyi akan ditampilkan secara baku di "
"manajer berkas. Berkas tersembunyi adalah dotberkas atau yang terdaftar "
"dalam berkas .hidden milik folder."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Apakah berkas cadangan ditampilkan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jika diatur ke true, maka berkas backup ditampilkan secara baku di manajer "
"berkas. Berkas backup adalah berkas yang berakhir dengan tilde (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Apakah akan menampilkan ukuran berkas dengan satuan IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Jika diberi nilai true, ukuran berkas akan ditampilkan menggunakan unit IEC "
"(basis 1024) dengan gaya akhiran \"KiB\", dan bukan baku dengan unit SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Apakah akan menampilkan ikon dalam tampilan daftar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Jika diatur ke true, menampilkan ikon berkas dalam tampilan daftar."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Apakah akan menampilkan notifikasi destop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Jika diatur ke true, Caja akan menampilkan pemberitahuan desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Suatu daftar dari penjelas di bawah suatu ikon dalam tampilan ikon dan "
"desktop. Banyaknya penjelas yang sebenarnya ditampilkan bergantung kepada "
"tingkat pembesaran. Beberapa nilai yang mungkin adalah: \"size\" (kuran), "
"\"type\" (tipe), \"date_modified\" (tanggal diubah), "
"\"date_created\" (tanggal dibuat), \"date_changed\" (tanggal diubah), "
"\"date_accessed\" (tanggal diakses), \"owner\" (pemilik), \"group\" (grup), "
"\"permissions\" (izin), \"octal_permissions\" (izin oktal), dan "
"\"mime_type\" (tipe mime)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Menggunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), ikon akan disusun lebih rapat pada jendela "
"baru."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Taruh label di samping ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka label akan ditampilkan pada samping ikon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Batas Elipsis Teks"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
"panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. "
"Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". "
"Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih "
"dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila "
"bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada "
"tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan "
"Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu "
"mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. "
"Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas "
"apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan "
"nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran "
"\"smaller\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. "
"Tingkat perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), semua kolom pada tampilan tabel akan memiliki "
"lebar yang sama. Sebaliknya, maka lebar tiap kolom ditentukan sendiri-"
"sendiri."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Hanya menampilkan folder untuk tampilan pohon pada panel samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), Caja hanya akan menampilkan folder pada "
"tampilan pohon panel samping. Jika sebaliknya, maka berkas dan folder akan "
"ditampilkan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonta desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Komputer pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada lokasi "
"komputer akan ditampilkan pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume "
"yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan "
"Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nama ikon komputer pada desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon komputer pada "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nama ikon rumah di desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nama ikon tong sampah di desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah "
"pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nama ikon server jaringan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
"jaringan pada desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang "
"terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat "
"yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
"yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas "
"yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "String geometri untuk jendela navigasi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan "
"sebelumnya untuk jendela navigasi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar panel samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah alat pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jenela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah alat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"bilah lokasi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Menampilkan baris status pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"baris status."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
"panel samping."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Tampilan panel samping"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Tampilan panel samping yang ditampilkan pada jendela yang baru dibuka."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Daftar ekstensi pada status nonaktif."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Daftar berikut berisi ekstensi yang saat ini di-nonaktifkan."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan mengkait otomatis media seperti cakram keras "
"yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan penyisipan "
"media."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, maka Caja akan membuka otomatis suatu folder ketika media "
"dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-content/"
"* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content "
"terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Jika diisi \"true\", Caja tidak akan pernah menjalankan secara otomatis "
"sebuah program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Daftar jenis x-content/* yang akan dibuka oleh aplikasi yang telah ditentukan"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu "
"aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan "
"dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan "
"Apapun\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada "
"aplikasi yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan "
"tipe ini."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Buka Folder\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di "
"caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media "
"yang cocok dengan tipe ini."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Caja, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
"aksesnya supaya Caja bisa membuatnya sendiri."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Sebelum menjalankan Caja, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak "
"aksesnya supaya Caja bisa membuatnya sendiri."

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--cek tidak dapat digunakan dengan pilihan lain."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometri tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:759
#: shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Menampilkan versi program."

#: src/caja-application.c:1933 src/terminal-options.cc:1511
#: src/terminal-options.c:1047 src/planner-main.c:44
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Kelola destop terlepas dari preferensi set atau lingkungan (hanya pada "
"startup baru saja)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Buka URI di tab."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Buka jendela oeramban."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Keluar dari Caja."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Galat memulai program autorun: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Tidak menemukan program autorun"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. "
"Jalankan?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah "
"menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n"
"\n"
"Jika ragu, tekan Batal."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Penanda masih kosong"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Tampilkan suatu daftar dari markah pribadi Anda"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. add button
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/caja-bookmarks-window.ui:63
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:75
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1268 mousepad/mousepad-dialogs.c:239
#: src/orca/guilabels.py:117 src/telegnome.ui:62
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:241 data/ui/ConfigLocationRow.ui:48
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:45
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:28
#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:168 ../glade/opml_source.ui.h:3
#: ../src/main-win-ui.c:338 panel-plugin/weather-config.ui:464
msgid "_Location"
msgstr "_Lokasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Publik"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat daftar dari metode server yang didukung.\n"
"Silakan periksa instalasi gvfs Anda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka pada \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Server pada \"%s\" tidak dapat ditemukan."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Harap verifikasi detail pengguna Anda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 src/utils.cc:894
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Detail Server"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Kongsikan:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76
msgid "User Details"
msgstr "Rincian Pengguna"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nama Pengguna:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Ingat sandi ini"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Tambah _penanda"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nama Penanda:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Menambah kaitan untuk koneksi server"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat menghapus emblim bernama '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat mengganti nama emblim bernama '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ganti Nama Emblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambahkan Emblem..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
"lain untuk mengidentifikasi emblem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Berkas yang diseret sepertinya bukan berkas gambar yang valid."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Tampilkan Emblem"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Tentang Ekstensi"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:952
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:799 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:671
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 src/icelist.cc:61
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:532
msgid "Icon View"
msgstr "Tampilan Ikon"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Compact View"
msgstr "Tampilan Kompak"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Berdasar Lokasi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Berdasarkan Ukuran pada Diska"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Berdasar Tanggal Pembuatan"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Akses"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Berdasarkan Emblem"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Berdasar Waktu Dibuang"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferensi Manajemen Berkas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun objek:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Tampilkan berkas cadangan"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Tingkat perbesaran:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "G_unakan tampilan kompak"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:548
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teks di samping ikon"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Tingkat per_besaran:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Lebar semua kolom sama"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Tingkat p_erbesaran:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "Tampilka_n Ikon"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Hanya menampilkan f_older"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904 setup/python2/setup.ui:595
#: setup/python3/setup.ui:595 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:439
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Perilaku</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "T_anya setiap saat"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Tempat Sampah</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Konfirmasi sebelum memindahkan berkas ke _Tempat Sampah"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "S_ertakan perintah Menghapus tanpa melalui Tempat Sampat"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Kapsi Ikon</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih "
"rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Tanggal</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 ui/preferences.glade:945
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 src/dialogs/ExportDialog.vala:90
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Ukuran</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Tampilkan ukuran berkas dengan unit SI"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Daftar Kolom</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Daftar Kolom"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Teks</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Tampilkan minia_tur:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Berkas Suara</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pratinjau berkas _suara:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Folder</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Hitu_ng jumlah objek:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Penanganan Media</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Pilih apa yang dilakukan ketika media dimasukkan atau perangkat tersambung "
"ke sistem"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "Pemutar _Musik:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "Perangkat _Lunak:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Media Lain</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Format media yang kurang umum dapat diatur di sini"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Aksi:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Telusu_r media ketika dimasukkan"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extension yang Tersedia:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Tentang Ekstensi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "K_onfigurasi Ekstensi"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Menampilkan Riwayat"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merek Kamera"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 gthumb/gth-main-default-metadata.c:58
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Tanggal Difoto"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tanggal Didigitalkan"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampu Kilat"

#: src/caja-image-properties-page.c:294 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode Pengukuran"

#: src/caja-image-properties-page.c:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pencahayaan"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Lebar:</b> %d piksel"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Tinggi:</b> %d piksel"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "sedang memuat..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Tampilkan Informasi"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Gunakan Gambar Latar _Bawaan"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Anda tak bisa memasang lebih dari satu ikon sendiri secara bersamaan."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties-window.c:693
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-properties-window.c:694 src/nautilus-properties-window.c:700
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties-window.c:699
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_id.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7809
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Buka Dengan %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ke:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "folder dihapus"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Peramban Berkas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Yakin untuk menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Riwayat lokasi tidak ada."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Membuka jendela Caja yang lain"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Membuka tab yang lain"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Buka _Jendela Folder"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Membuka jendela folder"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Menutup semua jendela Navigasi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Menghapus _Riwayat"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Membersihkan isi menu Ke dan daftar Mundur/Maju"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Pindah ke Panel Lain"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Berpindah fokus ke panel lain dalam tampilan jendela yang berbagi-bagi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Lokasi Sa_ma seperti Panel Lain"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Menuju lokasi yang sama pada panel ekstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
"Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Sunting P_enanda..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Memindah tab ke kiri"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Memindah tab ke kanan"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_Tampilkan Pencarian"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Menampilkan pencarian"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906 ../src/main_window.vala:76
#: ../src/main_window.vala:73
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Uta_ma"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Mengubah kenampakan bilah alat utama"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Bilah _Lokasi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Mengubah kenampakan bilah lokasi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel _Ekstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Membuka tampilan folder ekstra dengan letak saling menyamping"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Riwayat mundur"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Riwayat maju"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Tampilkan Sebagai"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Peralihan antara tombol dan teks panel lokasi"

#: src/caja-notebook.c:334 src/help-overlay.ui:47 src/terminal-tab-label.cc:206
#: src/terminal-tab-label.c:131 src/app/webbrowser/SadTab.qml:70
#: thunar/thunar-window.c:2959
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Membuka isi Sistem Berkas"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Mengaitkan serta membuka %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Menelusuri isi jaringan"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/nautilus-sidebar.c:3058
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Buka K_unci Kandar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:7969
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Tidak dapat menghentikan %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 src/nautilus-sidebar.c:3045
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"

#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_id.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Noun
#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Create the other buttons.
#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 data/geany.glade:313
#: data/geany.glade:6935 src/disks/gducreateformatdialog.c:474
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../rednotebook/gui/format_menu.py:138
#: ../../po/../usermount.c:555
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Tampilkan Lokasi"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Gambar Latar dan Emblem"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Tambah baru..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Maaf, pola %s tak bisa dihapus."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Maaf, emblem %s tak bisa dihapus."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Membuat Lambang Baru"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kata Kunci:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Membuat Warna Baru:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:430
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Nilai _warna:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Maaf, Anda tak dapat mengganti citra reset."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Maaf, pola %s tak bisa dipasang."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Warna tidak dapat dipasang."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna baru tidak boleh sama dengan yang telah ada."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Maaf, nama warna baru tidak boleh kosong."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dipakai."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Pilih Kategorinya:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Membatalkan Penghapusan"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "T_ambah Pola Baru..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "T_ambah Warna Baru..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Pola:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Menghapus Pola..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Menghapus Warna..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Menghapus Emblem..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Waktu Modifikasi"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Berisi Teks"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Pilih folder pencarian"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Tag dipisahkan oleh spasi. Cocokkan berkas yang berisi SEMUA tag yang "
"ditentukan."

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/picture.c:237
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrasi"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1535
msgid "Text File"
msgstr "Berkas Teks"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Pilih jenis"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Jenis Lain..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kurang dari atau sama dengan"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Lebih dari atau sama dengan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1097
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__hours_1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Jam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1099
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__days_1
msgid "1 Day"
msgstr "1 Hari"

#: src/caja-query-editor.c:1101 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 Minggu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1103 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 Bulan"

#: src/caja-query-editor.c:1105 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
msgid "6 Months"
msgstr "6 Bulan"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 Tahun"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244 pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:81
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Cocok dengan berkas yang berisi teks tertentu."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Folder Pencarian"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Mengubah pencarian yang disimpan"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Melakukan atau memperbaharui pencarian"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Menutup panel samping"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tutup Folder Ind_uk"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Menutup folder induk ini"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tutup S_emua Folder"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Menutup semua jendela folder"

#: src/caja-spatial-window.c:951 mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Tentukan lokasi dokumen atau folder pada komputer ini sesuai nama ataupun "
"isinya"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Menghapus semua penanda alamat dengan lokasi yang sudah tidak ada dari "
"daftar?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Penanda untuk Lokasi yang Tidak Ada"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Anda dapat memilih tampilan atau membuka lokasi lain."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat ditampilkan oleh penampil ini."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "Tampilan Isi"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Membuka folder saat ini"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi tersebut bukan folder."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Tidak menemukan \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja tidak dapat menangani lokasi \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja tidak dapat menangani jenis lokasi ini."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses ditolak."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Galat: %s\n"
"Pilihlah penampil lain dan coba lagi."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi penanda ini"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Caja; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Tentang Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Dengan Caja, Anda dapat mengelola berkas dan folder, baik dalam komputer "
"Anda sendiri maupun yang terdapat pada jaringan."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Hak cipta © 1999-2009 para penulis Nautilus\n"
"Hak cipta © 2011-2021 para penulis Caja"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar dan Em_blem..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk menyesuaikan "
"tampilan"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Menyunting preferensi Caja"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Menampilkan bantuan Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Memperbesar tampilan"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Memperkecil tampilan"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Tampilan normal"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Terhubung ke _Server..."

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Terhubung ke komputer lain atau diska yang dipakai bersama"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../data/ui/pref.glade.h:50
msgid "_Home Folder"
msgstr "Folder Ruma_h"

#: src/caja-window-menus.c:948 gnome-applets/multiload/properties.c:387
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "Jari_ngan"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Membuka folder templat pribadi"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Membuka folder tong sampah pribadi"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Tampilkan Ber_kas Cadangan"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Jungkitkan menampilkan berkas cadangan di jendela aktif"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Video."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Video."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Super Video."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Foto."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Gambar."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Media ini memuat foto-foto digital."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Berkas-berkas ini ada pada pemutar audio digital."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Media ini mengandung perangkat lunak."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Media telah terdeteksi sebagai \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Perbesaran Baku"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Memilih tingkat perbesaran tampilan"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "K_osongkan Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Bu_at Peluncur..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Membuat peluncur program"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Tampilan Desktop"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan desktop."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab yang terpisah."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:726
#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 data/ui/preferences_dialog.ui:314
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1101
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1792
msgid "Examples: "
msgstr "Contoh: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Menyimpan Pencarian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nama:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d folder dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (berisi %'d butir)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (berisi total %'d butir)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d butir dipilih"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 src/nautilus-files-view.c:3478
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d butir lain dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 thunar/thunar-io-jobs.c:1993
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ruang kosong: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ruang kosong: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka butir yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Buka lokasi induk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Buka lokasi induk untuk objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang "
"dipilih sebagai masukan skrip tersebut."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan "
"dijalankan saat dipilih dari menu\n"
"\n"
"Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
"nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote "
"(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
"\n"
"Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Caja, yang "
"dapat dipakai oleh skrip:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan "
"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan baris "
"baru\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih pada "
"panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, dipisahkan oleh baris "
"baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih pada panel "
"tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, yang dipisahkan baris baru\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini pada panel tak "
"aktif dari jendela dengan tampilan terbelah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d butir yang dipilih akan dipindah jika Anda memilih perintah Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d butir yang dipilih akan disalin jika Anda memilih perintah Salin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Terhubung ke Server %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama taut:"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_id.po (gnome-commander gcmd-1-18)  #-#-#-#-#
#. Add menu items in the "Open with" submenu
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:249
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Membuat satu folder kosong"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Membuat satu berkas kosong"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka di Jendela Navigasi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Buka di Jendela _Folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Aplikasi Lain..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 src/main_window.c:1630
#: src/main_window.c:1635
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Buka F_older Skrip"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Salin ke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Menggandakan objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Memindah objek yang dipilih ke Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi "
"untuk tampilan ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Terhubung Ke Server Ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Memformat volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Menghentikan volume yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Memformat volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sim_pan Pencarian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Menyimpan hasil pencarian"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Membuka folder ini pada jendela folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong "
"atau Salin ke dalam folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Memindah folder ini ke Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Memformat volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "P_anel lain"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada panel lain di jendela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Memindah seleksi saat ini pada panel lain di jendela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada folder rumah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Memindah seleksi saat ini pada folder rumah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada desktop"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Memindah seleksi saat ini pada desktop"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Memindah folder yang dipilih dari tong sampah ke \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Memindah folder yang dipilih dari tong sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Memindah berkas yang dipilih dari tong sampah ke \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Memindah berkas yang dipilih dari tong sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Memindah butir yang dipilih dari tong sampah ke \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Memindah butir yang dipilih dari tong sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:7963
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Mengunci kandar yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Telusur di _Jendela Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Ram_ban Folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "_Telusur di Tab Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Menghapus permanen folder ini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Memindah folder ini ke Tempat Sampah"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Buka Dengan %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Membuka dalam %'d _Jendela Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Meramban dalam %'d _Jendela Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Membuka dalam %'d _Tab Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Meramban dalam %'d _Tab Baru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Unduh lokasi?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Anda dapat mengunduhnya atau membuat taut ke arahnya."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Membuat _Taut"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Pembuatan Tautan Gagal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Tidak dapat membuat tautan ke %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "teks yang dijatuhkan.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "data yang dijatuhkan"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Tampilan Kosong"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Tampilan kosong mengalami galat."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan kosong."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang "
"lain."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Gunakanlah nama yang lain."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "berdasarkan _Nama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "berda_sarkan Ukuran"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "berdasarkan Ukuran pada D_iska"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Simpan ikon yang diurutkan menurut penggunaan diska per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "berdasarkan _Jenis"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "berdasar Tanggal Pem_buatan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Jaga ikon terurut berdasarkan tanggal pembuatan dalam baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "berdasarkan _Emblem"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan emblem per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tong sampah per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "berdasarkan E_kstensi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan segmen ekstensi terbalik per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ubah Ukuran Ikon..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Memulihkan _Ukuran Asli Ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tata _Letak Kompak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Menggunakan tata letak yang lebih rapat"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Urutan Ter_balik"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Kunci Posisi Ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Cegah penempatan ulang ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Berdasarkan _Ukuran pada Diska"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Berdasar Tanggal Pem_buatan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Berdasarkan _Emblem"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Berdasarkan _Nama"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Dengan E_kstensi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan segmen ekstensi terbalik per baris"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Memulihkan _Ukuran Asli Ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "menunjuk \"%s\""

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_id.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/settings.c:12396
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompak"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Tampilan kompak mengalami galat."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan kompak mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan kompak."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: ../src/ui/feed_list_view.c:615 meld/vcview.py:491
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:226
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:549
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:539
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolom Terlihat"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolom Terlihat..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "Tabe_l"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: src/nautilus-properties-window.c:677
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "tidak terbaca"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d butir, total %s (%s pada diska)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasitas total:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Jenis sistem berkas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Target taut:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 data/geany.glade:9835
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:446
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:155
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:635
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1855
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1869
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2450
#: gnome-applets/multiload/properties.c:624
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "jangan "

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 debian-reference.en.xmlt
#: gphoto2/actions.c:303 C/goscaja.xml:2146
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0 src/worker.py:512 src/checkpoint.c:236
#, c-format
msgid "read"
msgstr "baca"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "buat/hapus"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 pkg/users/manifest.json:0
msgid "access"
msgstr "akses"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Akses:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Akses folder:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Akses berkas:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Mengakses berkas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 src/common.ts:55
#: src/dialogs/permissions.tsx:210 src/nautilus_acl_model.cpp:33
#: C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Baca dan tulis"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda khusus:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID pengg_una"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kelompok"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Pemilik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 data/geany.glade:10034
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:104 src/gnome-cmd-chown-component.cc:61
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Eksekusi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Hak Akses Folder:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Hak Akses Berkas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:137
msgid "Text view:"
msgstr "Tampilan teks:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Konteks SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Terakhir diubah:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:3896
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Membuat jendela Properti."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:170
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:582
#: src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Menampilkan Pohon"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Tampilan Widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "Tampilan _Widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Tampilan widget menemui kesalahan."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Tampilan widget menemui kesalahan saat memulai."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan widget."

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "'Are'are"
msgstr "'Are'are"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "'Auhelawa"

msgid "//Ani"
msgstr "//Ani"

msgid "//Gana"
msgstr "//Gana"

msgid "//Xegwi"
msgstr "//Xegwi"

msgid "/Gwi"
msgstr "/Gwi"

msgid "/Xam"
msgstr "/Xam"

msgid "=/Hua"
msgstr "=/Hua"

msgid "A'ou"
msgstr "A'ou"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "A-Pucikwar"

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "Bahasa Aceh"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ach
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:167
msgid "Acoli"
msgstr "Acoli"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:169
msgid "Adangme"
msgstr "Adangme"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:161 src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

msgid "Aghem"
msgstr "Aghem"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:32 gucharmap/unicode-i18n.h:8
#: gucharmap/unicode-i18n.h:346 src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: aka ak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:181 rules/base.xml:2714
msgid "Akan"
msgstr "Akan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: akk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:183
msgid "Akkadian"
msgstr "Akkadia"

msgid "Akoose"
msgstr "Akoose"

msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:189
msgid "Aleut"
msgstr "Aleut"

msgid "Amarasi"
msgstr "Amarasi"

msgid "American Sign Language"
msgstr "Bahasa Isyarat Amerika"

msgid "Angika"
msgstr "Angika"

msgid "Anii"
msgstr "Anii"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "Arapaho"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "Arawak"

msgid "Arpitan"
msgstr "Arpitan"

msgid "Atikamekw"
msgstr "Atikamekw"

msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "Avar"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "Awadhi"

msgid "Babango"
msgstr "Babango"

msgid "Babatana"
msgstr "Babatana"

msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"

msgid "Bafut"
msgstr "Bafut"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "Baluchi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bam bm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:245 rules/base.xml:1734
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

msgid "Bamun"
msgstr "Bamun"

msgid "Banjar"
msgstr "Banjar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bak ba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:241
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: baq eus eu
#: src/fe-gtk/setup.c:95 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:249
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:251 lib/languages:404
#: src/text/iso-639_def.h:52 org/jmol/i18n/Language.java:91
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:31 gucharmap/unicode-i18n.h:354
#: src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Batak Toba"
msgstr "Batak Toba"

msgid "Bavarian"
msgstr "Bavaria"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "Beja"

msgid "Betawi"
msgstr "Betawi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "Bikol"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "Bini"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:275
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

msgid "Blissymbols"
msgstr "Blissymbol"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BW
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bos bs
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:281 ../qml/keys/languages.js:22
#: lib/languages:447 qml/keys/languages.js:23 ../src/sugar3/speech.py:51
#: src/sugar3/speech.py:62 src/text/iso-639_def.h:57
#: org/jmol/i18n/Language.java:80 rules/base.xml:1973
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "Braj"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bre br
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:285 lib/languages:473
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bug
#: gucharmap/unicode-i18n.h:40 gucharmap/unicode-i18n.h:360
#: src/ibusunicodegen.h:253 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:291
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:41 gucharmap/unicode-i18n.h:361
#: src/ibusunicodegen.h:217 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "Buriat"

msgid "Cayuga"
msgstr "Cayuga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ceb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:311
msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuano"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JPY
msgid "Cen"
msgstr "Cen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "Chagatai"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:62 gucharmap/unicode-i18n.h:365
#: src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cha ch
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:315
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chr
#: data/nation/cherokee.ruleset:5 gucharmap/unicode-i18n.h:64
#: gucharmap/unicode-i18n.h:367 src/ibusunicodegen.h:193
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:337 rules/base.xml:3137
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:343
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "Chibcha"

msgid "Chiga"
msgstr "Kiga"

msgid "Chilcotin"
msgstr "Chilcotin"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "Tionghoa, Mandarin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:335
msgid "Chipewyan"
msgstr "Chipewyan"

msgid "Chippewa"
msgstr "Chippewa"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:67 gucharmap/unicode-i18n.h:368
#: src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chv cv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:341 rules/base.xml:5970
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cos co
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:351 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"

#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "Creek"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "Dakota"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "Dargwa"

msgid "Dazaga"
msgstr "Dazaga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:381
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "Dinka"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dgr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:385
msgid "Dogrib"
msgstr "Dogrib"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VND
msgid "Dong"
msgstr "Dong"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Drung"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:397
msgid "Duala"
msgstr "Duala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "Dyula"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dzo dz
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:407 rules/base.xml:2547
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:409
msgid "Efik"
msgstr "Efik"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:411
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Mesir Kuno"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:413
msgid "Ekajuk"
msgstr "Ekajuk"

msgid "Embu"
msgstr "Embu"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Inggris, Pertengahan (1100-1500)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: epo eo
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:421 lib/languages:686
#: ../src/sugar3/speech.py:66 src/sugar3/speech.py:90 src/text/iso-639_def.h:74
#: rules/base.xml:3185
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ewe ee
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:425 rules/base.xml:2736
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:427
msgid "Ewondo"
msgstr "Ewondo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "Fanti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "Fon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459 rules/base.xml:2758
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Gagauz"
msgstr "Gagauz"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lug lg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:685
msgid "Ganda"
msgstr "Ganda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "Gayo"

msgid "Gilaki"
msgstr "Gilaki"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:493
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "Grebo"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Yunani, Kuno (hingga 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Yunani, Modern (1453-)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: grn gn
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:505
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PYG
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

msgid "Gusii"
msgstr "Gusii"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "Gwich’in"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:511
msgid "Haida"
msgstr "Haida"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haiti"

msgid "Halkomelem"
msgstr "Halkomelem"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:394 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "Han"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:138 gucharmap/unicode-i18n.h:397
#: src/ibusunicodegen.h:213 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

msgid "Haryanvi"
msgstr "Haryanvi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:515
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: her hz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:521
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:523
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hmo ho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:533
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: data/nation/hunnic.ruleset:5
msgid "Hunnic"
msgstr "Hun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "Hupa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:541
msgid "Iban"
msgstr "Iban"

msgid "Ibibio"
msgstr "Ibibio"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:549
msgid "Ido"
msgstr "Ido"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ibo ig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:543 rules/base.xml:2834
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:559
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "Interlingua (Asosiasi Bahasa Bantu Internasional)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ile ie
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:557 src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: iku iu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:555 src/text/iso-639_def.h:96
#: rules/base.xml:3635
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Irlandia, Pertengahan (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Irlandia, Kuno (hingga 900)"

msgid "Jju"
msgstr "Jju"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "Jola-Fonyi"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "Kabuverdianu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:591
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"

msgid "Kaingang"
msgstr "Kaingang"

msgid "Kako"
msgstr "Kako"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:595
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"

msgid "Kalenjin"
msgstr "Kalenjin"

msgid "Kanembu"
msgstr "Kanembu"

msgid "Kangri"
msgstr "Kangri"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:605
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:589
msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "Kara-Kalpak"

msgid "Karelian"
msgstr "Karelia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kaw
#: gucharmap/unicode-i18n.h:162 gucharmap/unicode-i18n.h:409
#: src/ibusunicodegen.h:1053 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "Kawi"

msgid "Kenyang"
msgstr "Kenyang"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:613
msgid "Khasi"
msgstr "Khasi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kik ki
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:621 rules/base.xml:6381
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kmb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:627
msgid "Kimbundu"
msgstr "Kimbundu"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kir ky
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:625
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:631 rules/base.xml:5997
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Komi-Permyak"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:633
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

msgid "Koongo"
msgstr "Koongo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:639
msgid "Kpelle"
msgstr "Kpelle"

msgid "Krache"
msgstr "Krache"

msgid "Krahn, Eastern"
msgstr "Krahn, Timur"

msgid "Krahn, Western"
msgstr "Krahn, Barat"

msgid "Krahô"
msgstr "Krahô"

msgid "Kraol"
msgstr "Kraol"

msgid "Krenak"
msgstr "Krenak"

msgid "Krevinian"
msgstr "Krevinian"

msgid "Kreye"
msgstr "Kreye."

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "Krikati-Timbira"

msgid "Krim"
msgstr "Krim"

msgid "Krio"
msgstr "Krio"

msgid "Kriol"
msgstr "Kriol"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kua kj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:647
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:649
msgid "Kumyk"
msgstr "Kumyk"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:653 rules/base.extras.xml:137
msgid "Kutenai"
msgstr "Kutenai"

msgid "Kuvi"
msgstr "Kuvi"

msgid "Kwasio"
msgstr "Kwasio"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MVR
msgid "Laari"
msgstr "Laari"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:655
msgid "Ladino"
msgstr "Ladino"

# UG
#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "Lahnda"

msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "Lamba"

msgid "Langi"
msgstr "Langi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GEL
msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Laz"
msgstr "Laz"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:181 gucharmap/unicode-i18n.h:419
#: src/ibusunicodegen.h:277 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

msgid "Ligurian"
msgstr "Liguria"

msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:183 gucharmap/unicode-i18n.h:420
#: src/ibusunicodegen.h:237 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

# LU
#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "Limburgan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:184 gucharmap/unicode-i18n.h:421
#: src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:671
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:187 gucharmap/unicode-i18n.h:423
#: src/ibusunicodegen.h:525 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Logol"
msgstr "Logol"

msgid "Logooli"
msgstr "Logooli"

msgid "Logorik"
msgstr "Logorik"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: jbo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:581 ../src/sugar3/speech.py:85
#: src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "Lojban"

msgid "Lombard"
msgstr "Lombard"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:677
msgid "Lozi"
msgstr "Lozi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lub lu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:683
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Luba-Katanga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:681
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "Luba-Lulua"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "Luiseno"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "Lule Sami"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:689
msgid "Lunda"
msgstr "Lunda"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Luo (Kenya dan Tanzania)"

#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "Lushai"

msgid "Luyia"
msgstr "Luyia"

msgid "Machame"
msgstr "Machame"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MV
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:699
msgid "Madurese"
msgstr "Madura"

msgid "Mafa"
msgstr "Mafa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "Magahi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:705
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MG
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mak
#: gucharmap/unicode-i18n.h:194 gucharmap/unicode-i18n.h:427
#: src/ibusunicodegen.h:1049 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:707
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"

msgid "Makhuwa"
msgstr "Makhuwa"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "Makhuwa-Meetto"

msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "Mandar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "Mandingo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:749
msgid "Manipuri"
msgstr "Manipuri"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Manna-Dora"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:485 src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
#: src/text/iso-639_def.h:126 rules/base.xml:2796
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719 lib/languages:1261
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "Marwari"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "Masai"

msgid "Mazanderani"
msgstr "Mazanderani"

msgid "Medumba"
msgstr "Medumba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

msgid "Mentawai"
msgstr "Mentawai"

msgid "Meru"
msgstr "Meru"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Mi’kmaq"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

msgid "Michif"
msgstr "Michif"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "Minangkabau"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:753
msgid "Mohawk"
msgstr "Mohawk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mdf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:727
msgid "Moksha"
msgstr "Moksha"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lol
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MNT
msgid "Mongo"
msgstr "Mongo"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "Mongolia"

msgid "Morisyen"
msgstr "Morisien"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:759
msgid "Mossi"
msgstr "Mossi"

msgid "Multiple languages"
msgstr "Beberapa Bahasa"

msgid "Mundang"
msgstr "Mundang"

msgid "Myene"
msgstr "Myene"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:227 gucharmap/unicode-i18n.h:444
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nav nv
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Navajo sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:783
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__navajo
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Utara"

#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Selatan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ndo ng
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:789 src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:779
msgid "Neapolitan"
msgstr "Neapolitan"

msgid "Newari"
msgstr "Newari"

msgid "Ngambay"
msgstr "Ngambai"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "Ngiemboon"

msgid "Ngomba"
msgstr "Ngomba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:797
msgid "Nias"
msgstr "Nias"

msgid "No linguistic content"
msgstr "Tidak ada konten linguistik"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:807
msgid "Nogai"
msgstr "Nogai"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Siang"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Norse, Kuno"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nor no
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:811 ../qml/keys/languages.js:47
#: qml/keys/languages.js:50 ../src/sugar3/speech.py:97 src/sugar3/speech.py:151
#: src/text/iso-639_def.h:139 rules/base.xml:5470 rules/base.extras.xml:1411
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegia"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Norwegia"

msgid "Nuer"
msgstr "Nuer"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "Nyamwezi"

msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:823
msgid "Nyankole"
msgstr "Nyankole"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "Nyoro"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "Nzima"

msgid "Obolo"
msgstr "Obolo"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Occitan (setelah 1500)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"

msgid "Okanagan"
msgstr "Okanagan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: orm om
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:835 src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: osa
#: gucharmap/unicode-i18n.h:251 gucharmap/unicode-i18n.h:465
#: src/ibusunicodegen.h:757 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:837
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"

msgid "Pano"
msgstr "Pano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "Papiamento"

msgid "Pijin"
msgstr "Pijin"

msgid "Pinyin"
msgstr "Pinyin"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "Prusia"

msgid "Qawasqar"
msgstr "Makassar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: que qu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:883
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TJ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "Rajasthani"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: rap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:887
msgid "Rapanui"
msgstr "Rapanui"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:265 gucharmap/unicode-i18n.h:473
#: src/ibusunicodegen.h:573 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

msgid "Rohingya"
msgstr "Rohingya"

msgid "Rombo"
msgstr "Rombo"

msgid "Rotuman"
msgstr "Rotuma"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# RE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: run rn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:901
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

msgid "Rwa"
msgstr "Rwa"

msgid "Saamia"
msgstr "Saamia"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "Samogitian"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:905
msgid "Sandawe"
msgstr "Sandawe"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# WS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:907
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "Santali"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# WS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "Sasak"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:269 gucharmap/unicode-i18n.h:476
#: src/ibusunicodegen.h:561 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Selayar"
msgstr "Selayar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "Selkup"

msgid "Sena"
msgstr "Sena"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.WST
msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Seneca"
msgstr "Seneca"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroasia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: srr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:993
msgid "Serer"
msgstr "Serer"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "Seri"

msgid "Shambala"
msgstr "Shambala"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: shn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:943 rules/base.xml:2128
msgid "Shan"
msgstr "Shan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:975 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# WS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sid
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:945
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Sidetic"
msgstr "Sidetik"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "Siksika"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sin si
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: src/font-manager/Orthographies.vala:151
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:164
#: gucharmap/unicode-i18n.h:274 gucharmap/unicode-i18n.h:481
#: src/ibusunicodegen.h:157 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:947
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Slave (Athapascan)"

msgid "Soga"
msgstr "Soga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sog
#: gucharmap/unicode-i18n.h:278 gucharmap/unicode-i18n.h:482
#: src/ibusunicodegen.h:889 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:981
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KGS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UZS
msgid "Som"
msgstr "Som"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: snk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:979
msgid "Soninke"
msgstr "Soninke"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987 src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Selatan"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "Sranan Tongo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: suk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:999
msgid "Sukuma"
msgstr "Sukuma"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "Susu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ssw ss
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:997 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Bahasa Isyarat Swedia"

msgid "Tachelhit"
msgstr "Tachelhit"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tgl tl
#: gucharmap/unicode-i18n.h:302 gucharmap/unicode-i18n.h:489
#: src/ibusunicodegen.h:209 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1031
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:303 gucharmap/unicode-i18n.h:490
#: src/ibusunicodegen.h:221 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagish"
msgstr "Tagish"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1013 src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"

msgid "Tahltan"
msgstr "Tahltan"

#: data/nation/taino.ruleset:5
msgid "Taino"
msgstr "Taino"

msgid "Taita"
msgstr "Taita"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.WST
msgid "Tala"
msgstr "Tala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1051
msgid "Tamashek"
msgstr "Tamashek"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tam ta
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: src/font-manager/Orthographies.vala:159
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:175 src/window.ui:1198
#: gucharmap/unicode-i18n.h:310 gucharmap/unicode-i18n.h:495
#: src/ibusunicodegen.h:141 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1017
#: lib/languages:1620 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
#: ../src/sugar3/speech.py:109 src/sugar3/speech.py:175
#: src/text/iso-639_def.h:180 org/jmol/i18n/Language.java:116
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:313 gucharmap/unicode-i18n.h:497
#: src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "Tarifit"

msgid "Taroko"
msgstr "Taroko"

msgid "Tasawaq"
msgstr "Tasawaq"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# QA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tat tt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1019 src/text/iso-639_def.h:181
#: rules/base.xml:6043
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BE
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tel te
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: src/font-manager/Orthographies.vala:160
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:176
#: gucharmap/unicode-i18n.h:316 gucharmap/unicode-i18n.h:498
#: src/ibusunicodegen.h:145 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1021
#: lib/languages:1630 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
#: src/text/iso-639_def.h:182 org/jmol/i18n/Language.java:117
#: rules/base.xml:4699
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "Tereno"

msgid "Teso"
msgstr "Teso"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1039
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tir ti
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1041 src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1023
msgid "Timne"
msgstr "Timne"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "Tiv"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tli
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1049
msgid "Tlingit"
msgstr "Tlingit"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tpi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1057
msgid "Tok Pisin"
msgstr "Tok Pisin"

#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Tonga (Nyasa)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ton to
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1055 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Kepulauan Tonga)"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:323 gucharmap/unicode-i18n.h:505
#: src/ibusunicodegen.h:1253
msgid "Toto"
msgstr "Toto"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tso ts
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1063 src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tsn tn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1061 src/text/iso-639_def.h:189
#: rules/base.xml:6603
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

msgid "Tulu"
msgstr "Tulu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1067
msgid "Tumbuka"
msgstr "Tumbuka"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Turkish, Ottoman (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "Turoyo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: twi tw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1077 src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: udm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1081 rules/base.xml:6052
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: uig ug
#: src/font-manager/Orthographies.vala:167 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1085
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: umb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1089
msgid "Umbundu"
msgstr "Umbundu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: urd ur
#: src/font-manager/Orthographies.vala:168 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1093
#: lib/languages:1748 src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vai
#: src/font-manager/Orthographies.vala:169 gucharmap/unicode-i18n.h:330
#: gucharmap/unicode-i18n.h:509 src/ibusunicodegen.h:529
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1097
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ven ve
#: src/font-manager/Orthographies.vala:171 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1099
msgid "Venda"
msgstr "Venda"

msgid "Venetian"
msgstr "Venesia"

msgid "Vunjo"
msgstr "Vunjo"

msgid "Walser"
msgstr "Walser"

msgid "Warlpiri"
msgstr "Warlpiri"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "Washo"

msgid "Wolaytta"
msgstr "Walamo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: wol wo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1123 rules/base.xml:6915
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: xho xh
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Xhosa sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1127
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yangben"
msgstr "Yangben"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "Yao"

msgid "Yemba"
msgstr "Yemba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yor yo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1135 rules/base.xml:2845
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

msgid "Zarma"
msgstr "Zarma"

msgid "Zaza"
msgstr "Zaza"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "Zenaga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zha za
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1143
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Zulu sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:1490 data/civ2/nations.ruleset:2084
#: data/nation/zulu.ruleset:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__zulu
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "Zuni"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Preferensi Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Aktifkan pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Aktifkan pemindaian saklar"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Moda pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Pemindaian: jenis, subgrup, baris, atau linier"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Langkah waktu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Waktu antara transisi tombol"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Pemindaian terbalik"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Melangkah dengan saklar, mengaktifkan dengan berhenti sejenak"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Otomatis memulai ulang pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Otomatis memulai ulang pemindaian setelah pengaktifan butir"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Siklus pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95 ../linux_logo.c:60
#: src/editing_area.cpp:823
msgid "One"
msgstr "Satu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:42 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:97
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:97 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:75
#: ../linux_logo.c:61 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Dua"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69 ../linux_logo.c:62
msgid "Three"
msgstr "Tiga"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:77
#: ../linux_logo.c:63
msgid "Four"
msgstr "Empat"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:78
#: ../linux_logo.c:64
msgid "Five"
msgstr "Lima"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Tukar perangkat"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Tukar perangkat, papan tik, atau tetikus"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Tombol penukar"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tombol yang dipakai dengan mode pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Shift kanan"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_id.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:155
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Tombol tukar"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Tombol tetikus yang dipakai dalam mode pemindaian"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60 ../ui/deviceTestingArea.glade:150
#: ../ui/settings.glade:1987
msgid "Button 1"
msgstr "Tombol 1"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Preferensi Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Jenis Papan Tik"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Geometri papan tik yang mesti dipakai oleh Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Geometri papan tik menentukan bentuk dan kompleksitas papan tik, ini bisa "
"mulai dari tampilan dan rasa (look and feel) 'alami' untuk menyusun teks "
"sederhana, sampai ke papan tik skala penuh."

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_id.po (caribou master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16 plugins/gtk+/gtk+.xml:156
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29
msgid "Touch"
msgstr "Sentuh"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Skala penuh"

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_id.po (caribou master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (scanned grid by rows/columns)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:20 lib/Schedule.pm:81
#: data/gnome-nettool.ui:1901 src/main.c:613 editor/project_manager.cpp
#: picard/ui/options/interface_toolbar.py:84
msgid "Scan"
msgstr "Pindai"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Gunakan Tema Sistem"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Alfa Minimum"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Kelegapan minimal dari papan tik"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Alfa Maksimum"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Kelegapan maksimal dari papan tik"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Jarak maksimum ketika papan tik tersembunyi"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- daemon pemantau peristiwa aksesibilitas untuk papan tik pada layar"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56 ../gmult/DigitBox.vala:42
#: ../gmult/GtkMult.vala:105 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#. ~ Name of body part
#. ~ Heading of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "appendix"
msgstr "usus buntu"

#. ~ Encumbrance text of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "It's inflamed."
msgstr "Ini meradang."

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Heading of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json lib/layouts/IEEEtran.layout:350
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/sn-jnl.layout:256
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "Lampiran"

#. ~ Description of map extra "Nothing"
#: data/core/sentinels.json
msgid "Nothing of interest is here."
msgstr "Tidak ada yang menarik di sini."

#. ~ Description of spell "none"
#. ~ Description of skill "weapon"
#. ~ Furniture name
#. ~ pseudo item, used as fuel type for engines that are animal-powered
#. ~ Description of "animal"
#. ~ pseudo item, only used for crafting as a required tool
#. ~ Description of "nearby fire"
#. ~ pseudo item, used as fuel type for engines that are human-powered
#. ~ Description of "muscle"
#. ~ pseudo item, used as fuel type for engines that are wind-powered
#. ~ Description of "wind"
#. ~ pseudo item, used as fuel type for CBMs that are sun-powered
#. ~ Description of "sun light"
#. ~ pseudo item, used as fuel type for CBMs that are metabolism-powered
#. ~ Description of "metabolism"
#. ~ pseudo item, only used for as a required tool, checked for in
#. player::amount_of
#. ~ Description of "a smoking device and a source of flame"
#. ~ Fist is internally represented as 'wielding a none as a weapon'
#. ~ Description of "none"
#. ~ Description of "schematics"
#. ~ Match type options in iuse_actor.cpp
#. ~ Description of "abstract map"
#. ~ Item name
#. ~ Description of "seeing this is a bug"
#: data/core/sentinels.json
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-fakes.json
#: data/json/items/book/electronics.json data/json/items/book/maps.json
#: data/json/items/generic.json data/json/items/tool/unfoldable.json
#: data/json/skills.json
msgid "seeing this is a bug"
msgid_plural "seeing this is a bug"
msgstr[0] "melihat sebuah bug"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Fires can spread easily, especially with abundance of fuel."
msgstr ""
"Kebakaran dapat menyebar dengan mudah, terutama dengan bahan bakar yang "
"melimpah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Even without electricity, ovens can be useful fire containers."
msgstr "Bahkan tanpa listrik, oven bisa menjadi wadah api yang berguna."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Light itself doesn't draw zombies, it's sight, noise, or smell."
msgstr ""
"Cahaya itu sendiri tidak menarik zombie, itu pemandangan, suara, atau bau."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Moose may not be your friend."
msgstr "Rusa mungkin bukan teman Anda."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Turnout gear protects from fire but not from overheating."
msgstr ""
"Perlengkapan pemilih melindungi dari api tetapi tidak dari panas berlebih."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Peek around corners, when crouching, or up/down stairs to check for enemies."
msgstr ""
"Mengintip di tikungan, saat berjongkok, atau naik/turun tangga untuk "
"memeriksa musuh."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Cold food lasts longer.  Find a cool basement or make a root cellar."
msgstr ""
"Makanan dingin bertahan lebih lama. Temukan ruang bawah tanah yang sejuk "
"atau buat gudang bawah tanah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Dying is part of the experience.  Try again with what you've learned."
msgstr ""
"Mati adalah bagian dari pengalaman. Coba lagi dengan apa yang telah Anda "
"pelajari."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Frozen food?  Put it by a fire or heat it up in a pan."
msgstr "Makanan beku? Taruh di atas api atau panaskan di wajan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Underground spaces like basements or caves stay cool year-round."
msgstr ""
"Ruang bawah tanah seperti ruang bawah tanah atau gua tetap sejuk sepanjang "
"tahun."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Afraid of wildlife?  Yell until it goes away.  But beware of what comes "
"instead."
msgstr ""
"Takut satwa liar? Teriak sampai hilang. Tapi waspadalah terhadap apa yang "
"datang sebagai kunjungan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Animals and zombies are not friends.  You can take advantage of that."
msgstr ""
"Hewan dan zombie bukanlah teman. Anda dapat mengambil keuntungan dari itu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "A door is not the only way in or out of most places."
msgstr ""
"Pintu bukan satu-satunya jalan masuk atau keluar dari sebagian besar tempat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't fight against the odds.  There's no shame in running to survive."
msgstr ""
"Jangan melawan peluang. Tidak ada salahnya berlari untuk bertahan hidup."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You don't have to sit right next to fire to use it."
msgstr "Anda tidak harus duduk tepat di sebelah api untuk menggunakannya"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Many items have special actions.  Try to find out what they do."
msgstr ""
"Banyak item memiliki tindakan khusus. Coba cari tahu apa yang mereka lakukan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Just because a place is dangerous doesn't mean it's worth looting."
msgstr ""
"Hanya karena suatu tempat berbahaya tidak berarti tempat itu layak untuk "
"dijarah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "If you're breaking in, be sure you also know how to get back out."
msgstr "Jika Anda masuk, pastikan Anda juga tahu cara keluar kembali."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "There's usually more than one way to do things.  Think outside the box."
msgstr ""
"Biasanya ada lebih dari satu cara untuk melakukan sesuatu. Berpikir di luar "
"kotak."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Survival order: shelter, water, food, then everything else."
msgstr ""
"Urutan bertahan hidup: tempat berlindung, udara, makanan, lalu yang lainnya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Balance armor versus encumbrance.  Even dropping a backpack can help in "
"melee."
msgstr ""
"Seimbangkan pelindung badan versus beban. Bahkan menjatuhkan ransel dapat "
"membantu dalam perkelahian jarak dekat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Scared of melee?  Throw some things at enemies and use reach weapons like "
"spears."
msgstr ""
"Takut perkelahian dekat jarak? Lemparkan beberapa benda ke musuh dan gunakan "
"senjata seperti tombak."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Makeshift weapons can break easily, but they are weapons, and can be made "
"again."
msgstr ""
"Senjata darurat dapat dengan mudah patah, tetapi itu adalah senjata, dan "
"dapat dibuat lagi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Not much survives a car at 120mph.  Can you?"
msgstr ""
"Tidak banyak yang bisa bertahan dari mobil dengan kecepatan 120mph. bisa "
"anda?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Drugs are great for quick morale boosts and more, but be aware of addiction "
"and overdose."
msgstr ""
"Narkoba sangat bagus untuk meningkatkan semangat dengan cepat dan banyak "
"lagi, tetapi waspadalah terhadap kecanduan dan overdosis."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Use your map wisely.  Prioritize looting places that will get you what you "
"need."
msgstr ""
"Gunakan petamu dengan bijak.  Prioritaskan tempat-tempat yang memberikan "
"barang yang anda butuhkan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Wounds heal over time.  Bandages and antiseptic speeds that up."
msgstr "Luka sembuh seiring waktu.  Perban dan antiseptik mempercepatnya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't get grabbed by zombies.  Their bites can be infectious."
msgstr "Jangan kena tangkap zombie. Gigitan mereka mungkin menular."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Feeling odd after waking up?  Try eating healthier and your health may "
"improve."
msgstr ""
"Merasa aneh setelah bangun tidur? Coba makan secara sehat dan kesehatan anda "
"mungkin meningkat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Eat well or your health might suffer.  Fast food is only good in a pinch."
msgstr ""
"Makan dengan sehat atau kesehatan anda akan memburuk. Makanan cepat saji "
"hanya bagus dimakan seperlunya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#. ~ NPC dialogue line
#: data/core/tips.json data/json/npcs/godco/members/NPC_Kostas_Walsman.json
msgid "Nature can provide.  You can live off the land if you learn how."
msgstr ""
"Alam dapat menyediakan. Anda bisa tinggal di alam jika anda tahu caranya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Raw food and water from unsafe sources can't be healthy.  Right?"
msgstr ""
"Makanan mentah dan air dari sumber tak aman tak mungkin sehat, benarkah?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Why walk when you can use a car?  Or a bike?  Or rollerblades?"
msgstr ""
"Mengapa jalan jika kamu bisa mengendarai mobil? Atau mengendarai sepeda? "
"Atau Sepatu roda?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Food from before the Cataclysm won't last forever.  Keep that in mind."
msgstr ""
"Makanan-makanan dari sebelum Cataclysm tidak akan bertahan selamanya. "
"Ingatlah itu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can make unusual things from usual stuff.  Go full MacGyver style if "
"needed."
msgstr ""
"Anda bisa buat barang tak biasa dari barang-barang biasa. Gunakan gaya "
"MacGyver jika perlu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There are fungi you want to eat, and those you want to burn.  You'll know "
"the difference."
msgstr ""
"Ada jamur yang anda mau makan, dan jamur yang anda mau bakar. Anda akan tahu "
"perbedaannya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Having a backup weapon is wise.  So is having a backup plan."
msgstr ""
"Memiliki senjata cadangan itu bijak, sama dengan memiliki rencana cadangan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Wet and angry?  A dry towel will bring your smile back."
msgstr "Basah dan kesal? Handuk kering akan menenangkan anda."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Like to gamble?  Use mutagen!  Be a winner today!"
msgstr "Suka berjudi? Gunakan mutagen! Jadilah pemenang sekarang!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Smoking and napping is asking for more than a hole in your shirt."
msgstr ""
"Merokok dan tidur siang meminta lebih dari sekedar lubang di baju anda."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You're on fire?  Stop and wait to put it out."
msgstr "Anda kebakaran? Berhenti dan tunggu untuk memadamkan api tersebut."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Routine kills.  Stay alert!  Don't let your guard down."
msgstr "Rutinitas membunuh. Tetap waspada! Jangan lengah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Most medicine doesn't work instantly, so don't swallow a whole bottle of "
"pills."
msgstr ""
"Sebagian besar obat-obatan tidak bekerja secara instant, jadi jangan telan "
"sebotol obat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Famous last words:  Let's poke this electric zombie with a metal stick."
msgstr ""
"Kata-kata akhir yang terkenal: Ayo kita tusuk zombie listrik itu dengan "
"tongkat besi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"A full stomach will not solve your starvation.  Give it time and eat "
"regularly."
msgstr ""
"Perut penuh belum tentu menyelesaikan masalah kelaparan anda. Berilah waktu "
"untuk mencerna dan sering makan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Be mindful of the environmental protection of your gear.  It can take you "
"places."
msgstr ""
"Sadar akan proteksi lingkungan pada perlengkapan anda. Itu bisa membawamu ke "
"tempat-tempat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Don't overlook protective gear, like gas masks or turnout gear.  You never "
"know."
msgstr ""
"Jangan abaikan perlengkapan pelindung, seperti masker gas atau turnout gear. "
"Mana tahu nanti berguna."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Out of resources?  Breaking or disassembling stuff can yield interesting "
"components."
msgstr ""
"Kehabisan sumber daya? Menghancurkan atou membongkar barang dapat memberikan "
"komponen-komponen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Temperature affects the shelf life of foods.  The colder, the better."
msgstr "Suhu mempengaruhi umur simpan makanan. Semakin dingin, lebih baik."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Frozen food doesn't rot, but may be inedible if not defrosted."
msgstr ""
"Makanan beku tidak membusuk, tapi mungkin membuat makanan tidak dapat "
"dimakan jika tidak dilelehkan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Some dry foods can be eaten frozen.  Some foods become mushy after "
"defrosting."
msgstr ""
"Beberapa makanan kering dapat dimakan beku. Beberapa makanan menjadi lembek "
"setelah dicairkan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Thirsty on a long winter journey?  Take a thermos with you."
msgstr "Haus di perjalanan musim dingin yang panjang? Bawalah termos."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"'Tis but a scratch?'  Bandage and disinfect it anyway to speed up healing."
msgstr ""
"Hanya goresan? Perban dan desinfeksi luka tersebut untuk mempercepat "
"penyembuhan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Broken limb?  Improvised splints are ok, but hospitals might have better "
"tech for it."
msgstr ""
"Patah tulang? Belat rakitan itu lumayan, tapi rumah sakit mungkin punya "
"teknologi yang lebih baik untuk itu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Don't be afraid to make the game easier on yourself.  Worlds can be made to "
"spawn with more resources."
msgstr ""
"Jangan takut untuk membuat game lebih mudah untuk anda. Dunia dapat dibuat "
"dengan lebih banyak sumber daya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Terrain that slows you down will also slow down your enemies."
msgstr "Medan-medan yang memperlambat anda juga memperlambat musuh-musuh anda."

#. ~ Snippet in category "tip"
#. ~ Snippet in category "hint"
#: data/core/tips.json data/json/npcs/hints.json
msgid ""
"When the whole town is one big supermarket, a shopping cart becomes your "
"best friend."
msgstr ""
"Saat seluruh kota menjadi satu supermarket besar, sebuah kereta belanja "
"menjadi teman baik kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Different characters, professions, hobbies, and scenarios can spice up your "
"game.  Roleplay!"
msgstr ""
"Karakter, profesi, hobi, dan skenario yang berbeda dapat membuat game kamu "
"menarik. Mainlah peran!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "A survivor saved is a friend earned.  Most of the time…"
msgstr "Penyintas yang diselamatkan adalah teman yang didapat. Biasanya..."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Learning how to play?  Visit the keybindings menu and learn your ropes."
msgstr "Lagi belajar cara bermain? Lihatlah menu tombol pintasan dan pelajari."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Expect the unexpected, even if it's the Spanish Inquisition."
msgstr ""
"Bersiap untuk yang tidak terduga, bahkan jika itu adalah Spanish Inquisition."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can throw things while peeking around corners.  Perfect for taking down "
"gun turrets."
msgstr ""
"Anda bisa lempar barang selagi mengintip di tikungan. Sempurna untuk "
"menjatuhkan turet senjata."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Nobody told the vending machines that the world ended.  Save those cash "
"cards!"
msgstr ""
"Tidak ada yang bilang mesin-mesin penjual otomatis tersebut bahwa hari sudah "
"kiamat. Simpan kartu uang itu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There's got to be some cool stuff in those top-secret underground labs, "
"right?"
msgstr ""
"Pasti ada barang keren di dalam lab-lab bawah tanah sangat rahasia tersebut, "
"benar?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Put a funnel over a jug or barrel to collect rainwater over time."
msgstr ""
"Taruhlah corong di atas kendi atau tong untuk mengumpulkan air hujan seiring "
"waktu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"The number of zombies in a city is large but finite.  You can (eventually) "
"kill them all."
msgstr ""
"Jumlah zombie di kota itu banyak tapi terbatas. Anda bisa (pada akhirnya) "
"bunuh mereka semua."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Did you *only* take everything not nailed down?  Go back for the nails!"
msgstr ""
"Apakah anda *hanya* mengambil semua barang yang tidak dipakukan? Pergi balik "
"untuk paku-paku itu!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You can make your own safe mode rules in the pause menu."
msgstr "Anda bisa buat peraturan \"mode aman\" sendiri di menu jeda."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "The best gun in the world is useless without ammo."
msgstr "Senjata api yang terbaik tidak berguna tanpa amunisi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Most zombies go through cars, not around them.  Remember that when running "
"away."
msgstr ""
"Sebagian besar zombie berjalan menembusi mobil, bukan mengitarinya. Ingatlah "
"itu ketika melarikan diri."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"If you're stuck inside with a broken leg, read some books to pass the time."
msgstr ""
"Jika anda terjebak di dalam rumah dengan kaki patak, bacalah buku-buku untuk "
"menghabiskan waktu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't be too greedy.  Loot doesn't matter if you're dead."
msgstr "Jangan terlalu serakah, barang jarahan tidak berguna jika anda mati."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "The floor is too hard to sleep on?  Try gathering a pile of leaves."
msgstr "Lantai terlalu keras untuk tidur? Coba kumpulkan tumpukan daun."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Too cold to sleep well at night?  A pile of clothes will make it better."
msgstr ""
"Terlalu dingin untuk tidur nyenyak saat malam? Tumpukan baju akan membuatnya "
"lebih baik."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Major blood loss?  Drink plenty, supplement iron, and rest to regenerate "
"your red blood cells."
msgstr ""
"Kehilangan darah banyak? Minum banyak, suplemen zat besi, dan istirahat "
"untuk regenerasi darah kembali."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Arterial bleeding from a gunshot?  A tourniquet can save you from death."
msgstr ""
"Pendarahan arteri dari luka tembak? Turniket dapat menyelamatkan kamu dari "
"kematian."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"No bandages nearby?  Empty your hands and let the time pass to apply "
"pressure to the wound."
msgstr ""
"Tidak ada perban di sekitar? kosongkan tanganmu dan biarkan waktu berlalu "
"untuk memberikan tekanan ke luka."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Tis but a scratch?  Minor bleeding does not require any dressing.  A Bandaid "
"is sufficient enough."
msgstr ""
"Hanya goresan? Pendarahan kecil tidak memerlukan pembalut apapun. Plester "
"luka itu cukup."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Zone activity manager can make your life easier.  Do more in one go."
msgstr "Zona aktivitas manager dapan membuat hidup lebih mudah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Want less micro-management?  Zone manager can change your game."
msgstr ""
"Mau lebih sedikit managemen mikro? Zona manager dapat mengubah game kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Every sensei was once a student.  NPCs can teach you and vice versa."
msgstr ""
"Semua sensei pernah menjadi murid. NPC bisa mengajari kamu and sebaliknya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Length matters… at least when it comes to shoving a shovel in your backpack."
msgstr ""
"Panjang benda itu penting... setidaknya ketika menaruh sekop ke ransel kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Where did my lighter go again?  Manage your containers to store specific "
"items in them."
msgstr ""
"Dimana mancis saya? Atur kontainer kamu untuk menyimpan barang yang spesifik "
"di dalamnya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Keep essentials in your clothing pockets in case you have to ditch your "
"backpack."
msgstr ""
"Taruh barang-barang penting dalam kantung pakaian kamu ketika kamu harus "
"meninggalkan ranselmu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Exercising and being active increases your cardio and therefore your stamina "
"pool."
msgstr ""
"Berolahraga dan menjadi aktif meningkatkan kardio kamu, dan karena itu, "
"stamina kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Long trip ahead?  Auto travel and auto drive to your desired destination."
msgstr "Perjalanan panjang? Auto travel dan auto drive ke destinasi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can automate repetitive tasks such as foraging, mining, or mopping for "
"your convenience."
msgstr ""
"Anda bisa mengotomatisasikan pekerjaan yang repetitif seperti meramban, "
"menambang, atau mengepel lantai untuk kemudahan kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can crouch or go prone to hide behind objects and reduce the sound you "
"make when you move."
msgstr ""
"Anda bisa jongkok atau tengkurap untuk bersembunyi di belakang benda dan "
"mengurangi suara yang dibuat ketika bergerak."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"When you are prone, you use the bipod of your rifle for better accuracy."
msgstr ""
"Ketika kamu tiarap, kamu bisa menggunakan bipod senapan kamu untuk akurasi "
"yang lebih baik."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Dissecting bodies will help in gaining knowledge about the weaknesses of the "
"opponents."
msgstr ""
"Membedah badan akan membantu mendapatkan pengetahuan tentang kelemahan musuh-"
"musuh."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"An armored enemy?  Don't give up, maybe it has some weaknesses that can be "
"exploited."
msgstr ""
"Musuh berzirah? Jangan menyerah, mungkin itu memiliki kelemahan yang bisa "
"diexploitasi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Need experience with crafting and such?  Use the training recipes to master "
"the ins and outs."
msgstr ""
"Butuh pengetahuan untuk membuat sesuatu dan lain-lain? Gunakan resep latihan "
"untuk menguasai seluk beluknya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Remember that the sidebar is customizable and widgets can be added and "
"removed from it."
msgstr ""
"Ingat bahwa sidebar bisa disesuaikan dan widget-widget dapat ditambah dan "
"dicabut dari sidebar."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Power move.  You can take control and play as your NPC follower."
msgstr "Kamu bisa mengambil alih dan bermain sebagai pengikut NPC kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Your skills can rust, but you'll learn them faster when you pick them up "
"again."
msgstr ""
"Keahlian kamu bisa berkarat, tapi kamu bisa mempelajarinya lebih cepat saat "
"kamu melatihnya lagi."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Save time.  Instead of using a recipe, place water in a container on a fire "
"to boil it."
msgstr ""
"Hemat waktu. Daripada mengunakan resep, taruh air dalam wadah ke api untuk "
"merebusnya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Knowledge can't replace practical skill and experience, but it will help you "
"get them faster."
msgstr ""
"Pengetahuan tidak bisa menggantikan keahlian praktek, tapi bisa membantu "
"kamu mendapatkannya dengan cepat."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Books carry knowledge and often recipes.  You need practical skills to "
"utilize them.  Practice."
msgstr ""
"Buku-buku membawa pengetahuan dan resep-resep. Anda butuh keahlian praktik "
"untuk memanfaatkanya. Berlatih."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Being skilled does not mean being proficient.  Gain proficiency to become a "
"master in specific areas."
msgstr ""
"Menjadi ahli tidak berarti berprofisiensi. Dapatkan profisiensi untuk "
"menjadi master di area yang spesifik."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Prolonged physical exhaustion results in weariness.  Overworking causes loss "
"of productivity."
msgstr ""
"Kelelahan fisik yang berkepanjangan menyebabkan kelelahan. Bekerja "
"berlebihan menyebabkan hilangnya produktivitas."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Mark the items you carry as favorites so you can easily identify new items "
"and drop them in bulk."
msgstr ""
"Tandai barang-barang yang kamu bawa sebagai favorit supaya kamu bisa "
"mengidentifikasi barang baru dan jatuhkan mereka dengan jumlah besar."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Verticality is a thing.  If you can get to a roof somehow, it may save your "
"life."
msgstr ""
"Vertikalitas ada. Jika kamu bisa naik ke atap, itu mungkin bisa "
"menyelamatkan kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Your enemy is often slower than you.  Walk to conserve stamina and run only "
"when you must."
msgstr ""
"Musuh-musuh kamu biasanya lebih lambat daripada kamu. Jalan kaki untuk "
"menghemat stamina dan hanya lari jika perlu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Fight on your conditions whenever you can.  Use terrain, traps, and fire to "
"your advantage."
msgstr ""
"Bertarunglah dengan kondisi kamu sebagaimana bisa. Gunakan medan, jebakan, "
"dan api untuk keuntungan kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Pick your fights and don't let them pick you.  Don't bite what you can't "
"chew."
msgstr ""
"Pilih petarunganmu dan jangan biarkan mereka memilih kamu. Jangan gigit apa "
"yang kamu tidak bisa kunyah."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Learn to use zone sorting to sort your loot in one go.  Y to set up zones, O "
"to sort items."
msgstr ""
"Pelajari menggunakan zona sortir untuk mesortir barang kamu sekali jalan. Y "
"untuk menetapkan zona, O untuk sortir barang."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Want to loot everything not nailed down in one go?  Use zone manager to fill "
"your hoard."
msgstr ""
"Mau menjarah semua benda yang tidak dipakukan dalam sekali jalan? Gunakan "
"Zone Manager untuk mengisi tumpukan barangmu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can view local keybindings in most sub-menus by pressing the question "
"mark (?) key."
msgstr ""
"Anda bisa melihat keybinding lokal di sebagian besar sub-menu dengan menekan "
"tombol tanda tanya (?)."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There are some unbound keybindings that might prove useful for your needs.  "
"Check them out."
msgstr ""
"Ada beberapa keybinding tak terikat yang mungkin berguna untuk kebutuhan "
"kamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Check what you can craft from time to time, even if you don't have "
"components right now."
msgstr ""
"Lihat apa yang kamu bisa buat dari waktu ke waktu, walaupun kamu tidak "
"memiliki komponennya sekarang."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Where applicable, use blacklists, whitelists, and filters for a better "
"quality of life."
msgstr ""
"Jika tersedia, gunakan blacklist, whitelist, dan filter untuk mempermudah "
"usahamu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Many items have contextual uses.  Use the item action menu to find out what "
"you can do with them."
msgstr ""
"Banyak benda mempunyai kegunaan kontekstual. gunakan menu kegunaan benda "
"untuk mencari tahu apa yang bisa dilakukan dengan benda tersebut."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"The action menu can help you determine what you can do.  There are also some "
"rare actions there."
msgstr ""
"Menu Action bisa membantu kamu menentukan apa saja yang bisa kamu lakukan. "
"Action langka juga ada disana."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Auto-pickup settings can save you time when you need it.  It's fully "
"customizable too."
msgstr ""
"Pengaturan Auto-Pickup dapat menghemat waktumu ketika kamu membutuhkan nya. "
"bahkan bisa disesuaikan sebebas mu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Feeling unwell?  Allow yourself to rest, even for a few days as needed.  "
"Heal now, explore later."
msgstr ""
"merasa sakit? beristirahatlah beberapa hari jika perlu. mengobati dulu baru "
"berpetualang."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Overconfidence is a treacherous killer.  Leave yourself some leeway for "
"unforeseen circumstances."
msgstr ""
"Terlalu percaya diri dapat membahayakan mu. carilah celah ketika terjadi hal "
"yg tak terduga"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Be mindful of what, when, and how much you eat.  A balanced diet is crucial "
"in the long run."
msgstr ""
"perhatikan apa, kapan, dan berapa banyak makanan yg kamu makan. diet yang "
"seimbang dapat membantu mu dalam jangka panjang"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Skillful management of your stamina is crucial for your survival.  Conserve "
"it when you can."
msgstr ""
"perhatikan stamina mu itu sangat penting dalam kelangsungan hidup. gunakan "
"stamina mu jika perlu."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"When looking around, use T to move to a destination or item automatically."
msgstr ""
"ketika melihat-lihat, gunakan T untuk bergerak ke destinasi yg dipilih atau "
"mengambil barang secara otomatis"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You can use your mouse to move to a destination by double-clicking it."
msgstr ""
"kamu dapat menggunakan mouse mu untuk bergerak ke destinasi yang dipilih "
"dengan mengklik dua kali"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You can use your mouse in your inventory and few other menus."
msgstr ""
"Kamu bisa menggunakan mouse untuk mengakses inventori dan menu yang lain"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Crafting is faster if you have an actual place for it, preferably a workshop "
"bench."
msgstr ""
"Membuat kerajinan dapat lebih cepat jika kamu membuat pada tempatnya, "
"sebaiknya di tempat Bengkel kerajinan"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Hope for the best but prepare for the worst.  A backup stash of necessities "
"can save the day."
msgstr ""
"Berharaplah yang terbaik, tetapi bersiaplah untuk yang terburuk. "
"mempersiapkan barang-barang yg penting dapat menyelamatkan mu"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Pain can drastically slow you down and reduces your stats.  Check your speed "
"in the character menu."
msgstr ""
"Rasa sakit dapat memperlambat kamu secara drastis dan mengurangi statistik "
"mu. Periksa kecepatan mu di menu karakter."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Winners don't do drugs.  They're too valuable.  Winners trade drugs for more "
"bullets."
msgstr ""
"pemenang tidak akan menggunakan obat-obatan, barang itu terlalu berharga, "
"tetapi pemenang menjual obat-obatan untuk amunisi peluru"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Face masks can help protect from smoke and disease, but make it harder to "
"breathe, affecting stamina."
msgstr ""
"Masker dapat membantu terlindung dari asap dan penyakit, tetapi sulit untuk "
"bernapas, memengaruhi stamina."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Some weapons have techniques that let you do things like hit faster, block "
"attacks, or stun opponents."
msgstr ""
"Beberapa senjata memiliki beberapa teknik yang dapat membuat kamu melakukan "
"sesuatu seperti memukul dengan cepat, blok serangan, atau mengejutkan lawan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "If brute force isn't working, you're not using enough of it."
msgstr "Jika cara kasar tidak bekerja, kamu kurang kuat melakukanya."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Sweat is simulated in Cataclysm.  Excessive sweating will dehydrate you "
"quickly but keep you cool."
msgstr ""
"Keringat disimulasikan di Cataclysm. Keringat yang berlebihan akan "
"mengdehidrasi kamu tapi buat kamu sejuk."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Feral humans are smarter than zombies.  They throw rocks and can even open "
"doors.  Watch out!"
msgstr ""
"Orang-orang buas lebih pintar daripada zombie. Mereka lempar batu dan bisa "
"buka pintu. Hati-hati!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"If you want something to stop existing, setting it on fire is a tried and "
"true method."
msgstr ""
"Jika kamu ingin sesuatu untuk menghilang, membakarnya dengan api adalah "
"metoda yang dicoba dan benar."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "The higher up you are, the farther you can see on the overmap."
msgstr "Lebih tinggi kamu berada, lebih jauh kamu dapat melihat di peta."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Nobody wants to buy filthy underwear.  Wash your clothes to get a better "
"price for them."
msgstr ""
"Tidak ada yang mau beli pakaian kotor. Cucilah pakaian kotor tersebut untuk "
"dijual dengan harga yang lebih baik."

#. ~ Name of a trap
#: data/core/traps.json data/json/traps.json
msgid "ledge"
msgstr "langkan"

#. ~ Message when player triggers trap "ledge"
#: data/core/traps.json
msgid "You fell down a ledge!"
msgstr "Kamu jatuh dari tepian"

#. ~ Message when NPC triggers trap "ledge"
#: data/core/traps.json
msgid "<npcname> fell down a ledge!"
msgstr "<npcname> jatuh dari tepian"

#. ~ Weather type name
#: data/core/weather.json
msgid "NULL Weather - BUG"
msgstr "NULL Weather - BUG"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of an option slider
#: data/core/world_option_sliders.json client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:392 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:960 client/gui-qt/diplodlg.cpp:414
#: client/gui-qt/menu.cpp:1559 client/gui-qt/pages.cpp:748
#: client/gui-qt/pages.cpp:1305 client/gui-sdl2/diplodlg.c:821
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:817 client/include/helpdlg_g.h:46
#: data/civ1/units.ruleset:26 data/civ2/units.ruleset:31
#: data/classic/units.ruleset:38 data/sandbox/units.ruleset:45
#: data/civ2civ3/units.ruleset:41 data/alien/units.ruleset:32
#: data/helpdata.txt:659 data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Kota"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Cities are basically non-existent.  Expect rural-only areas with rare tiny "
"villages."
msgstr ""
"Kota-kota tidak ada sama sekali. Kecuali area-area perdesaan dengan desa "
"kecil yang langka."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Rural"
msgstr "Perdesaan"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Cities are half as large and twice as far apart."
msgstr "Ukuran kota-kota separuh dan dua kali lebih berjauhan."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Semirural"
msgstr "Semi perdesaan"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
#, c-format
msgid "Cities are 25% smaller and 50% farther apart."
msgstr "Ukuran kota-kota 25% lebih kecil dan 50% lebih jauh."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Suburbia"
msgstr "Pinggiran kota"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Cities use default size and distances, with small to large cities separated "
"by large rural areas."
msgstr ""
"Kota-kota menggunakan ukuran dan jarak bawaan, dengan kota kecil sampai "
"besar dipisahkan dengan daerah perdesaan besar."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Townscape"
msgstr "Perkotaan"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
#, c-format
msgid "Cities are 50% larger."
msgstr "Kota-kota 50% lebih besar."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Cityscape"
msgstr "Perkotaan besar"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
#, c-format
msgid "Cities are twice as large and 25% closer to each other."
msgstr ""
"Kota-kota dua kali lebih besar dan 25% lebih dekat satu dengan yang lainnya."

#. ~ Name of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Megacity"
msgstr "Perkotaan sangat besar"

#. ~ Description of a slider position in the "Cities" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Cities are nearly continuous, with minimal distance between them."
msgstr "Kota hampir terus-menerus, dengan jarak minimal di antara mereka."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Cakewalk?"
msgstr "Semudah kue?"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Monsters are much easier to deal with, and plenty of items can be found."
msgstr ""
"Monster-monster lebih mudah diatasi, dan banyak barang yang dapat ditemukan."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Be really nice to me"
msgstr "Bersikap sangat baik padaku"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Monsters are less tough; move, evolve and spawn slower; and items are a bit "
"easier to come by."
msgstr ""
"Monster-monster kurang tangguh; gerak, evolusi dan kemunculan lambat; dan "
"barang-barang lebih mudah ditemukan."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Be nice to me"
msgstr "Bersikap baik padaku"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Monsters are a bit slower, and evolve at a slower rate."
msgstr ""
"Monster-monster bergerak sedikit lambat, dan berevolusi dengan tingkat lebih "
"lambat."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Cataclysm"
msgstr "Cataclysm"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "The default monster hunting and item collecting experience."
msgstr "Pengalaman bawaan dari memburu monster dan pengumpulan barang."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Hurt me"
msgstr "Sakiti aku"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
#, c-format
msgid "Monsters are a bit tougher and faster, and spawn 50% more."
msgstr ""
"Monster-monster sedikit lebih tangguh dan cepat, dan muncul 50% lebih banyak."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Punish me"
msgstr "Hukum aku"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Monsters are significantly tougher and faster, spawn more, and evolve "
"faster.  Items are a bit rarer too."
msgstr ""
"Monster-monstet lebih tangguh dan cepat secara signifikan, muncul lebih "
"banyak, dan berevolusi lebih cepat. Benda-benda lebih langka juga."

#. ~ Name of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Punish me more!"
msgstr "Hukum aku terus!"

#. ~ Description of a slider position in the "Difficulty" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid ""
"Monsters are much tougher, extremely fast, and spawn 3x more.  Items are "
"half as likely to spawn."
msgstr ""
"Monster-monster sangat tangguh, sangat cepat, dan muncul 3x lebih banyak. "
"Barang-barang memiliki setengah kemungkinan untuk muncul."

#. ~ Name of an option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Random NPCs"
msgstr "NPC-NPC acak"

#. ~ Name of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Where is everyone?"
msgstr "Dimana semua orang?"

#. ~ Description of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "You are very unlikely to encounter random NPCs."
msgstr "Anda sangat tidak mungkin menemukan NPC acak."

#. ~ Name of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Empty world"
msgstr "Dunia kosong"

#. ~ Description of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "You are half as likely to encounter random NPCs."
msgstr "Anda memiliki kemungkinan setengah untuk menemukan NPC acak."

#. ~ Name of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Lonely"
msgstr "Sendiri"

#. ~ Description of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "The default: NPCs are rare, but as expected in this ruined world."
msgstr "Bawaan: NPC-NPC langka, tapi diduga di dunia yang kacau ini."

#. ~ Name of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Party time"
msgstr "Waktunya pesta"

#. ~ Description of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "You are twice as likely to encounter random NPCs."
msgstr "Anda memiliki dua kali kemungkinan menemukan NPC acak."

#. ~ Name of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Crowded"
msgstr "Ramai"

#. ~ Description of a slider position in the "Random NPCs" option slider
#: data/core/world_option_sliders.json
msgid "Random NPCs are fairly common.  Go meet some friends!"
msgstr "NPC acak agak banyak. Temuilah beberapa teman!"

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<a|A>: Introduction"
msgstr "<a|A>: Introduksi"

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead is a turn-based survival game set in a post-"
"apocalyptic world.  You have survived the original onslaught, but the future "
"looks pretty grim."
msgstr ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead adalah game bertahan hidup berbasis giliran "
"bertempat di dunia pasca-apokaliptk. Anda selamat dari serangan pertama, "
"tapi masa depan terlihat suram."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"You must prepare to face the many hardships to come, including dwindling "
"supplies, hostile creatures, and harmful weather.  Even among fellow "
"survivors you must stay alert, since someone may be plotting behind your "
"back to take your hard-earned loot."
msgstr ""
"Anda harus bersiap untuk menghadapi berbagai kesulitan yang akan datang, "
"termasuk persediaan menipis, musuh-musuh, dan cuaca berbahaya. Bahkan di "
"antara penyintas lainnya anda harus tetap waspada, sejak seseorang mungkin "
"berencana secara rahasia untuk mengambil barang hasil jarahan anda."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Though one might think of Cataclysm: Dark Days Ahead as a roguelike, it "
"differs from the traditional roguelikes in several crucial ways.  Rather "
"than exploring an underground dungeon, with a limited area on each level, "
"you are exploring a truly infinite world, stretching in all four cardinal "
"directions.  In this survival game, you will have to find food, keep "
"yourself hydrated, and also sleep periodically.  It's based on the principle "
"of realism, so expect all of the hardships you'd expect in a real-life "
"survival situation, and at least a dozen more from the eldritch and sci-fi "
"nature of the Cataclysm itself."
msgstr ""
"Walaupun orang mungkin berpikir Cataclysm: Dark Days Ahead adalah roguelike, "
"game ini sangat berbeda dari roguelike traditional dengan beberapa perbedaan "
"yang penting. Daripada menjelajah penjara bawah tanah, kamu menjelajahi "
"dunia yang tidak terbatas, membentangi empat arah mata angin. Di game "
"bertahan hidup ini, kamu harus mencari makanan, menjaga diri tetap "
"terhidrasi, dan juga tidur dari waktu ke waktu. Game ini memiliki prinsip "
"berdasarkan realisme, jadi dugai semua kesulitan yang kamu dugai di situasi "
"bertahan hidup di dunia nyata, dan setidaknya selusin lebih dari hal "
"eldritch dan sains-fiksi Cataclysm punya."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"While Cataclysm: Dark Days Ahead has more tasks to keep track of than many "
"other games, the modern setting of the game makes some tasks easier.  "
"Firearms, medications, and a wide variety of tools are all available to help "
"you survive."
msgstr ""
"Walaupun Cataclysm: Dark Days Ahead punya lebih banyak tugas untuk "
"diperhatikan, latar modern game ini bikin sebagian tugas tersebut lebih "
"mudah. Semjata api, Obat-obatan dan banyak variasi peralatan tersedia untuk "
"membantu kamu bertahan hidup."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<b|B>: Movement"
msgstr "<b|B>: Gerakan"

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid "Movement is performed using the numpad, the arrow keys, or vikeys."
msgstr "Gerakan dilakukan mengunakan numpad, tombol-tombol panah, atau vikeys."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#. ~ Help message in menu "<r|R>: Vehicles and Driving"
#: data/help/texts.json
msgid "<HELP_DRAW_DIRECTIONS>"
msgstr "<HELP_DRAW_DIRECTIONS>"

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Each step will take 100 movement points (or more, depending on the terrain); "
"you will then replenish a variable amount of movement points, depending on "
"many factors (press <press_player_data> to see the exact amount)."
msgstr ""
"Tiap langkah akan mengambil 100 poin gerakan (atau lebih, tergantung "
"medannya); lalu kamu mendapat poin gerakan dengan jumlah bervariabel "
"tergantung banyak faktor (tekan <press_player_data> untuk melihat jumlah "
"poin gerakan lebih persis)."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid "To attempt to hit a monster with your weapon, simply move into it."
msgstr "Untuk menyerang lawan, bergeraklah ke lawan tersebut."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"You may find doors, ('+'); these may be opened with <press_open> or closed "
"with <press_close>.  Some doors are locked.  Locked doors, windows, and some "
"other obstacles can be destroyed by smashing them (<press_smash>, then "
"choose a direction).  Smashing down obstacles is much easier with a good "
"weapon or a strong character."
msgstr ""
"Kamu mungkin menemukan pintu ('+'); pintu-pintu ini bisa dibuka dengan "
"<press_open> atau ditutup dengan <press_close>. Beberapa pintu bisa "
"terkunci. Pintu terkunci, jendela, dan halangan-halangan bisa dihancurkan "
"(<press_smash>, lalu pilih arah). Menghancurkan halangan bisa dipermudah "
"dengan senjata yang kuat atau karakter pemain yang kuat."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"There may be times when you want to move more quickly by holding down a "
"movement key.  However, fast movement in this fashion may lead to the player "
"getting into a dangerous situation or even killed before they have a chance "
"to react.  Pressing <press_safemode> will toggle \"safe mode.\"  While this "
"is on, any movement will be ignored if new monsters enter the player's view."
msgstr ""
"Mungkin ada waktu dimana kamu ingin bergerak lebih cepat dengan menekan lama "
"tombol gerakan. Tetapi, gerakan cepat tersebut dapat mengakibatkan pemain "
"terjebak dalam situasi yang berbahaya atau terbunuh sebelum mendapat "
"kesempatan untuk mengelak. Menekan <press_safemode> akan mengaktifkan \"Mode "
"Aman\". Saat mode ini hidup, setiap gerakan akan diabaikan jika musuh baru "
"memasuki penglihatan pemain."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<c|C>: Viewing"
msgstr "<c|C>: Melihat"

#. ~ Help message in menu "<c|C>: Viewing"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"The player can often see more than can be displayed on the screen at a "
"time.  Pressing <press_look> enters \"Look around\" mode, which allows you "
"to scroll around using the movement keys and view items on the map as well "
"as monsters and their stance toward the character.  Pressing "
"<press_listitems> provides a list of nearby visible items, though items shut "
"away in crates, cupboards, refrigerators and the like won't be displayed "
"until you are close enough.  Pressing Shift+vikeys (h,j,k,l,y,u,b,n) will "
"scroll the view persistently, allowing you to keep an eye on things as you "
"move around."
msgstr ""
"Karakter pemain bisa melihat lebih jauh daripada apa yang ditampilkan dalam "
"layar. Menekan <press_look> akan memasukkan kamu ke mode \"Lihat Sekitar\", "
"yang memungkinkan kamu untuk menggulir menggunakan tombol-tombol gerakan and "
"tampilkan barang-barang sekitar, serta makhluk-makhluk lainnya dan sikapnya "
"terhadap pemain. Menekan <press_listitems> akan memberikan kamu daftar "
"barang sekitar, tetapi barang dalam peti, lemari, kulkas, dan lain lain "
"tidak akan muncul di daftar tersebut sampai kamu cukup dekat. Menekan "
"Shift+vikeys (h,j,k,l,y,u,b,n) mengulir tampilan terus menerus supaya kamu "
"bisa mengawasi sekitar selagi kamu bergerak."

#. ~ Help message in menu "<c|C>: Viewing"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Places outside of your view but seen previously and still memorized can be "
"visualized, but they will be covered by the \"fog of war.\""
msgstr ""
"Tempat-tempat yang berada di luar pandangan Anda tetapi pernah terlihat "
"sebelumnya dan masih tersimpan dalam ingatan dapat divisualisasikan, tetapi "
"akan tertutup oleh \"kabut perang\"."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
msgstr "<dID>:lapar,haus, dan tidur"

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<l|L>: Traps"
msgstr "<l|L>: Jebakan"

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<r|R>: Vehicles and Driving"
msgstr "<r|R>: Kendaraan dan Mengendara"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Rude awakening"
msgstr "Kebangkitan yang kasar"

#. ~ Description of achievement "Thank God it's Friday"
#: data/json/achievements.json
msgid "Survive for a week"
msgstr "Bertahan hidup selama satu minggu"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "28 days later"
msgstr "28 hari kemudian"

#. ~ Description of achievement "28 days later"
#: data/json/achievements.json
msgid "Survive for a month"
msgstr "Bertahan hidup selama satu bulan"

#. ~ Description of achievement "A time to every purpose under heaven"
#: data/json/achievements.json
msgid "Survive for a season"
msgstr "Bertahan hidup selama satu musim"

#. ~ Description of achievement "Brighter days ahead?"
#: data/json/achievements.json
msgid "Survive for a year"
msgstr "Bertahan hidup selama satu tahun"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Cyberpunk"
msgstr "Cyberpunk"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Nine lives"
msgstr "Sembilan nyawa"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Look, Ma, I can fly!"
msgstr "Ibu, lihat, aku bisa terbang!"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Clever girl"
msgstr "Gadis pintar"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Broken But Not Defeated"
msgstr "Rusak bukan berarti kalah"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "HackerMan"
msgstr "HackerMan"

msgid "MD"
msgstr "MD"

#. ~ Description of achievement "MD"
#: data/json/achievements.json
msgid "Is there a doctor in the house?"
msgstr "Apa ada dokter di rumah?"

#: picard/util/tags.py:64
msgid "Engineer"
msgstr "Insinyur"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "MacGyver"
msgstr "MacGyver"

#. ~ Description of achievement "Minesweeper"
#: data/json/achievements.json
msgid "All it takes is one mistake."
msgstr "Yang dibutuhkan hanyalah satu kesalahan."

#. ~ Description of achievement "Ace Driver"
#: data/json/achievements.json
msgid "No turn is too sharp."
msgstr "Tidak ada tikungan yang terlalu tajam."

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Master Chef"
msgstr "Master Chef"

#. ~ Name of achievement
#: data/json/achievements.json
msgid "Hell's Kitchen"
msgstr "Hell's Kitchen"

msgid "Tailor"
msgstr "Penjahit"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Jet Tempur"

#: builtin/describe.c
msgid "head"
msgstr "kepala"

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "kaki"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
msgid "nose"
msgstr "hidung"

#: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108
msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"

#: src/gr-edit-page.ui:665 src/gr-diet-row.c:111
msgid "Vegetarian"
msgstr "Vegetarian"

msgid "Furniture"
msgstr "Mebel"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratif"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Window"
msgstr "Membangun Jendela"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bash"
msgstr "bash"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_id.po (nano 8.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: ../src/structure.vala:730 src/gui/editControls.cpp:48
#: src/gui/sampleEdit.cpp:1837 src/gui/gui.cpp:2917 src/gui/insEdit.cpp:477
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "potong"

msgid "electric"
msgstr "listrik"

msgid "fire"
msgstr "api"

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "dingin"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "Menyeret"

msgid "Pet"
msgstr "Peliharaan"

msgid "Riding"
msgstr "Berkuda"

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Blind"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Basah"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "Melambat"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "nikotin"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Recovering"
msgstr "Sedang memulihkan"

msgid "Sheared"
msgstr "Dipotong"

msgid "Happy"
msgstr "Senang"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "Sedih"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:756
msgid "Discharge"
msgstr "Bebaskan"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "asap"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "kabut"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85 libgweather/gweather-info.c:219
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "kabut"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Turn off - label
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 js/ui/status/remoteAccess.js:46
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:154
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395 etc/initialdata:875
#: share/html/Elements/Tabs:871 share/html/Search/Elements/EditFormat:103
#: etc/initialdata:921 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:463
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:118
msgid "Take"
msgstr "Ambil"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Drill"
msgstr "Bor"

#: data/app.desktop.in:5
msgid "Play music"
msgstr "Putar musik"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 extensions/comments/main.c:45
#: extensions/comments/main.c:178 gthumb/gth-main-default-metadata.c:63
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Tempat"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "Penglihatan"

msgid "Swimming"
msgstr "Renang"

#: src/gui/gui.cpp:6468
msgid "Optimization"
msgstr "Optimisasi"

msgid "Animal"
msgstr "Hewan"

msgid "Cardboard"
msgstr "Kardus"

#: sheets/Assorted.sheet:37 gnucash/report/options-utilities.scm:176
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Berlian"

#: src/ingredients.inc:102
msgid "Egg"
msgstr "Telur"

#: src/ingredients.inc:149
msgid "Honey"
msgstr "Madu"

#: src/ingredients.inc:247
msgid "Sugar"
msgstr "Gula"

msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgid "Dairy"
msgstr "Toko Susu"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941 src/ingredients.inc:183
msgid "Oil"
msgstr "Minyak"

#. ~ Name of material
#. ~ Density of RDX is 1.858 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json data/json/materials.json
msgid "RDX"
msgid_plural "RDX"
msgstr[0] "RDX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:918 ipaserver/plugins/vault.py:608
#: src/ingredients.inc:229 platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr "Garam"

#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "stress"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225 src/ingredients.inc:258
msgid "Tomato"
msgstr "Tomat"

#: src/ingredients.inc:118
msgid "Garlic"
msgstr "Bawang putih"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of material
#: data/json/materials.json src/ingredients.inc:179
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Kacang"

#. ~ Name of material
#: data/json/materials.json
msgid "Mushroom"
msgstr "Jamur"

#. ~ Name of material
#. ~ Vitamin name
#. ~ Label of UI widget "vampire_blood_levels"
#: data/json/materials.json data/json/vitamin.json
#: data/mods/Magiclysm/materials.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/ui/vamp_blood_levels.json
msgid "Blood"
msgstr "Darah"

#. ~ Name of material
#. ~ Mutation name
#: data/json/materials.json data/json/mutations/mutations.json
msgid "Human Blood"
msgstr "darah manusia"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801 ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Gandum"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Batubara"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Es Krim"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: sheets/civil.sheet:22 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:495
msgid "Soil"
msgstr "Tanah"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Feeling good"
msgstr "Merasa senang"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: debian-reference.en.xmlt
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Didukung"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Killed an innocent person"
msgstr "Membunuh orang yang tidak bersalah"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Killed a friend"
msgstr "Membunuh teman"

#: src/components/vm/vmUsageCard.tsx:26 client/plrdlg_common.c:254
#: client/plrdlg_common.c:263
msgid "waiting"
msgstr "menunggu"

msgid "heating"
msgstr "pemanas"

msgid "drinking"
msgstr "minum"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "bergerak"

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "menyiapkan"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "divais"

msgid "electronics"
msgstr "elektronik"

msgid "Town Hall"
msgstr "Balai Kota"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fmcg_store
msgid "Grocery Store"
msgstr "Toko Kelontong"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 lib/layouts/g-brief.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:285 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "Toko Hardware"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "Toko Baju"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

msgid "Strip Club"
msgstr "Strip Club"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_candy_shop
msgid "Candy Shop"
msgstr "Toko Permen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_shop
msgid "Bike Shop"
msgstr "Toko Sepeda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "Toko Furnitur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bookstore
msgid "Bookstore"
msgstr "Toko Buku"

#: data/alien/buildings.ruleset:326
msgid "Hospital"
msgstr "Rumah Sakit"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: sheets/IsometricMap.sheet:29 common/road.h:25 data/civ1/terrain.ruleset:1230
#: data/civ2/terrain.ruleset:1372 data/classic/terrain.ruleset:1676
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1992 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1648 ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "River"
msgstr "Sungai"

msgid "Fire Station"
msgstr "Stasiun Pemadam Kebakaran"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Kantor Polisi"

#: ../data/bibtex.xml.h:25
msgid "School"
msgstr "Sekolah"

msgid "Prison"
msgstr "Penjara"

msgid "Farm"
msgstr "Peternakan"

msgid "Church"
msgstr "Gereja"

msgid "Cemetery"
msgstr "Pemakaman besar"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "Jalan"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Nuklir"

msgid "Motel"
msgstr "Motel"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: As a noun
#: objects/FS/function.c:832 ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "Shield"
msgstr "Perisai"

msgid "rope"
msgstr "tali"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgid_plural "cots"
msgstr[0] "cot"

msgid "pit"
msgstr "gua vertikal"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "Vitamin C"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Cerah"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Berawan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Gerimis"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Badai salju"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:254 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Kabut"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "musik"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_id.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/gnome-chess.vala:863
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

msgid "statue"
msgstr "patung"

#: src/utils/pactl.c:2161
msgid "sink"
msgstr "muara"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkg/systemd/manifest.json:0 debian-reference.en.xmlt
msgid "target"
msgstr "target"

msgid "railing"
msgstr "pagar"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179 functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "floor"

msgid "dirt"
msgstr "tanah"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-floors-indoor.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-floors-outdoors.json
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "pasir"

msgid "mud"
msgstr "lumpur"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay"
msgstr "tanah liat"

msgid "concrete"
msgid_plural "concrete"
msgstr[0] "beton"

msgid "woodchips"
msgstr "potongan kayu"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grass"
msgid_plural "grass"
msgstr[0] "rumput"

msgid "sewage"
msgstr "limbah"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-railroads.json
msgid "gravel"
msgstr "kerikil"

msgid "bollard"
msgstr "tiang"

msgid "ladder"
msgstr "tangga"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Setting battery volume to 0 causes weirdness in vehicle tests.  Please
#. don't do that.
#. ~ Item name
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: data/json/items/ammo.json plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgid_plural "battery"
msgstr[0] "baterai"

#. ~ liquid butane has a density of 573 mg per ml
#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "butane"
msgid_plural "butane"
msgstr[0] "butana"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "aerosol paint"
msgid_plural "aerosol paint"
msgstr[0] "cat erosol"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "permanent ink"
msgid_plural "permanent ink"
msgstr[0] "spidol permanen"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "candle wax"
msgid_plural "candle wax"
msgstr[0] "lilin (bahan mentah)"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "flare pyrotechnic"
msgid_plural "flare pyrotechnic"
msgstr[0] "suar pyrotechnic"

#. ~ Description of "flare pyrotechnic"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A pyrotechnic chemical used in flares."
msgstr "kimia pyrotechnic yang digunakan untuk suar."

#. ~ Description of "match"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A small stick with a red part at the end.  Strike it against a matchbook to "
"light it."
msgstr ""
"tongkat kecil dengan bagian merah diujungnya. gesekkan pada kertas korek api "
"untuk menyalakannya."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "oxygen"
msgid_plural "oxygen"
msgstr[0] "oksigen"

#. ~ Description of "oxygen"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Compressed medical oxygen."
msgstr "oksigen bertekanan untuk medis."

#. ~ Density of 2.7 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "aluminum foil"
msgid_plural "aluminum foil"
msgstr[0] "aluminum foil"

#. ~ = one cent, gives correct prices for cash cards
#. ~ Description of "cent"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A unit of currency equivalent to 0.01 US dollars."
msgstr "satuan mata uang yang setara dengan 0.01 US dollar."

#. ~ 50 weight thread - 50m per gram. Each unit is .25m or roughly 10 inches.
#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "thread"
msgid_plural "thread"
msgstr[0] "benang"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "sinew"
msgid_plural "sinews"
msgstr[0] "otot"

#. ~ Description of "sinew"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A tough sinew cut from a corpse, usable as thread."
msgstr ""
"bagian otot yang kuat yang berasal dari mayat, bisa digunakan sebagai benang."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "yarn"
msgid_plural "yarn"
msgstr[0] "benang (wol)"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "soap bar"
msgid_plural "soap bars"
msgstr[0] "sabun batang"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "duct tape"
msgid_plural "duct tape"
msgstr[0] "lakban"

#. ~ Description of "duct tape"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A roll of incredibly strong tape.  Its uses are innumerable."
msgstr "gulungan lakban yang sangat kuat. kegunaannya sangat banyak."

#. ~ Calculated off of copper wire with an extra 0.5mm of diameter and 0.66g.
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "copper wire"
msgid_plural "copper wires"
msgstr[0] "kabel tembaga"

#. ~ Calculated off of 12 AWG, at 10cm length, using
#. http://www.mtlexs.com/technical-specifications-details/40/weight-of-copper-
#. wire.
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "raw copper wire"
msgid_plural "raw copper wires"
msgstr[0] "kabel tembaga tanpa kulit"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "plutonium fuel cell"
msgid_plural "plutonium fuel cells"
msgstr[0] "sel bahan bakar plutonium"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "plutonium slurry"
msgid_plural "plutonium slurry"
msgstr[0] "cairan plutonium"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "watery plutonium slurry"
msgid_plural "watery plutonium slurry"
msgstr[0] "cairan plutonium berair"

#. ~ Description of "rock"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A rock the size of a baseball.  Makes a decent melee weapon, and is also "
"good for throwing at enemies."
msgstr ""
"batu sebesar bola baseball. bisa dijadikan senjata jarak dekat yang baik "
"yang juga bisa dilempar ke musuh."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "pebble"
msgid_plural "pebbles"
msgstr[0] "kerikil"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "clay pellet"
msgid_plural "clay pellets"
msgstr[0] "pelet tanah liat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "BB"
msgid_plural "BBs"
msgstr[0] "BBs"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "feather"
msgid_plural "feathers"
msgstr[0] "bulu"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "down feather"
msgid_plural "down feathers"
msgstr[0] "bulu tebal"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "120mm HEAT"
msgid_plural "120mm HEAT"
msgstr[0] "120mm HEAT"

#. ~ Description of "120mm HEAT"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A 120mm high-explosive anti-tank round.  It could ruin anyone's whole day."
msgstr ""
"peluru kaliber 120mm anti-tank dengan daya ledak tinggi. bisa menghancurkan "
"hidup siapapun."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "mixed smokeless gunpowder"
msgid_plural "mixed smokeless gunpowder"
msgstr[0] "bubuk mesiu tanpa asap dicampur"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless shotgun powder"
msgid_plural "smokeless shotgun powder"
msgstr[0] "bubuk mesiu shotgun tanpa asap"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless pistol powder"
msgid_plural "smokeless pistol powder"
msgstr[0] "bubuk mesiu pistol tanpa asap"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless magnum powder"
msgid_plural "smokeless magnum powder"
msgstr[0] "bubuk mesiu magnum tanpa asap"

#. ~ Description of "smokeless magnum powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in magnum pistol ammunition."
msgstr "bubuk mesiu berkualitas yang digunakan untuk amunisi pistol magnum."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless rifle powder"
msgid_plural "smokeless rifle powder"
msgstr[0] "bubuk mesiu senapan tanpa asap"

#. ~ Description of "smokeless rifle powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in rifle ammunition."
msgstr "bubuk mesiu berkualitas yang digunakan untuk amunisi senapan."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless overbore rifle powder"
msgid_plural "smokeless overbore rifle powder"
msgstr[0] "bubuk mesiu senapan overbore tanpa asap"

#. ~ Description of "smokeless overbore rifle powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in large rifle ammunition."
msgstr "bubuk mesiu berkualitas yang digunakan untuk amunisi senapan besar."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "artillery propellant"
msgid_plural "artillery propellant"
msgstr[0] "propelan artileri"

#. ~ Description of "artillery propellant"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"Single base smokeless gunpowder intended for use in artillery propelling "
"charges."
msgstr "bubuk mesiu tanpa asap yang digunakan untuk peluncuran artileri."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "oxidizer powder"
msgid_plural "oxidizer powder"
msgstr[0] "bubuk oxidizer"

#. ~ Description of "oxidizer powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Volatile powdered chemical oxidizer."
msgstr "bubuk kimia oxidizer yang mudah menguap."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "lye powder"
msgid_plural "lye powder"
msgstr[0] "bubuk alkali"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "shotgun primer"
msgid_plural "shotgun primers"
msgstr[0] "primer shotgun"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "small pistol primer"
msgid_plural "small pistol primers"
msgstr[0] "primer pistol kecil"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "large pistol primer"
msgid_plural "large pistol primers"
msgstr[0] "primer pistol besar"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "small rifle primer"
msgid_plural "small rifle primers"
msgstr[0] "primer senapan kecil"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "large rifle primer"
msgid_plural "large rifle primers"
msgstr[0] "primer senapan besar"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "rubber slug"
msgid_plural "rubber slugs"
msgstr[0] "proyektil karet"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "chunk of rubber"
msgid_plural "chunks of rubber"
msgstr[0] "potongan karet"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ 200*5g / 8.63g/ml = ~115.87ml. Add 10% to take an uneven chunk into
#. account = 127.46ml rounded upwards to 128ml.
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "copper"
msgid_plural "copper"
msgstr[0] "tembaga"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "medical tape"
msgid_plural "medical tape"
msgstr[0] "lakban medis"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ 5 ml per chunk, .208 kg/liter for 1040mg per chunk to give it parity with
#. coal, as 5mL charcoal is worth roughly 31kJ (1u of coal)
#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "charcoal"
msgid_plural "charcoal"
msgstr[0] "arang"

msgid "coal"
msgid_plural "coal"
msgstr[0] "batu bara"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "albuterol"
msgid_plural "albuterol"
msgstr[0] "albuterol"

#. ~ Description of "albuterol"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A bronchodilator that relaxes muscles in the airways and increases air flow "
"to the lungs."
msgstr ""
"bronkodilator yang melemaskan otot saluran pernapasan dan meningkatkan "
"aliran udara ke paru-paru."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RA21E medical ampoule"
msgid_plural "RA21E medical ampoules"
msgstr[0] "RA21E ampul medis"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RA10K stimulant module"
msgid_plural "RA10K stimulant modules"
msgstr[0] "Modul stimulan RA10K"

#. ~ Description of "RA10K stimulant module"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A pressurized multi-chamber glass vial filled with powerful chemical "
"stimulants which can only be activated by a Rivtech stimulant delivery "
"system."
msgstr ""
"Botol kaca multi-ruang bertekanan yang diisi dengan stimulan kimia yang kuat "
"yang hanya dapat diaktifkan oleh sistem pengiriman stimulan Rivtech."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Magazine name
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
#: data/json/items/magazine/filter.json
msgid "filter mask cartridge"
msgid_plural "filter mask cartridges"
msgstr[0] "filter masker cartridge"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Magazine name
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
#: data/json/items/magazine/filter.json
msgid "gas mask cartridge"
msgid_plural "gas mask cartridges"
msgstr[0] "kartrid masker gas"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "nicotine liquid"
msgid_plural "nicotine liquid"
msgstr[0] "cairan nikotin"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "fish bait"
msgid_plural "fish bait"
msgstr[0] "umpan ikan"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "spiked homemade rocket"
msgid_plural "spiked homemade rockets"
msgstr[0] "roket buatan sendiri berduri"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "explosive homemade rocket"
msgid_plural "explosive homemade rockets"
msgstr[0] "roket peledak rakitan buatan sendiri"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "incendiary homemade rocket"
msgid_plural "incendiary homemade rockets"
msgstr[0] "roket pembakar buatan sendiri pembakar"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "unfinished charcoal"
msgid_plural "unfinished charcoal"
msgstr[0] "arang yang belum selesai"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "chain link"
msgid_plural "chain links"
msgstr[0] "cincin rantai"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "nitrox"
msgid_plural "nitrox"
msgstr[0] "nitrox"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "extinguishing agent"
msgid_plural "extinguishing agent"
msgstr[0] "zat pemadam"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "tinder"
msgid_plural "tinder"
msgstr[0] "tinder"

#. ~ Description of "tinder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Flammable material, finely divided for easy combustion."
msgstr ""
"material mudah terbakar, dipisahkan dengan baik untuk nyala api yang lebih "
"mudah."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RPG die"
msgid_plural "RPG dice"
msgstr[0] "dadu RPG"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "metal RPG die"
msgid_plural "metal RPG dice"
msgstr[0] "dadu RPG besi"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "glowstick juice"
msgid_plural "glowstick juice"
msgstr[0] "jus tongkat cahaya"

#. ~ Description of "glowstick juice"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A mix of blue dye, base catalyst, and diphenyl oxalate used in glowsticks."
msgstr ""
"gabungan pewarna biru, katalis dasar, dan diphenyl oxalate digunakan di "
"tongkat cahaya."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "graphite"
msgid_plural "graphite"
msgstr[0] "grafit"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "black pen ink"
msgid_plural "black pen ink"
msgstr[0] "pena tinta hitam"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "blue pen ink"
msgid_plural "blue pen ink"
msgstr[0] "pena tinta biru"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "green pen ink"
msgid_plural "green pen ink"
msgstr[0] "pena tinta hijau"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "red pen ink"
msgid_plural "red pen ink"
msgstr[0] "pena tinta merah"

msgid "nails"
msgstr "kuku"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "BBs"
msgstr "BBs"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "pebbles"
msgstr "kerikil"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "rocks"
msgstr "batu"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "gasoline"
msgid_plural "gasoline"
msgstr[0] "bensin"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "diesel"
msgid_plural "diesel"
msgstr[0] "diesel"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "motor oil"
msgid_plural "motor oil"
msgstr[0] "oli motor"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "cents"
msgstr "sen"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#. ~ This variant of methanol should only exist in methanol fuel cells.
#. NO_DROP flag added as a solution to refilled fuel cells being heavier than
#. ones that spawn full.
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "methanol"
msgid_plural "methanol"
msgstr[0] "metanol"

msgid "milk"
msgid_plural "milk"
msgstr[0] "susu"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ base density of 1.33g/ml and energy of ~40kJ per unit
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hexamine"
msgid_plural "hexamine"
msgstr[0] "metenamin"

#. ~ Description of "anesthetic"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A variety of powerful hypnotic, analgesic, and stimulative drugs.  It's "
"intended for use in specialized medical equipment, and can't be administered "
"manually.  You can reload an anesthesia kit with it."
msgstr ""
"beragam obat hipnotik, analgesik, dan stimulatif yang kuat. digunakan untuk "
"peralatan medis yang khusus, dan tak bisa digunakan secara manual. kau bisa "
"mengisi peralatan anestesi dengan ini."

#. ~ Density: 2g/cm3.  NOTE: Weights for chemical powders are 1/100 mol.
#. Weights are given for ONE UNIT.  Volume is for all units.
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "sulfur"
msgid_plural "sulfur"
msgstr[0] "sulfur"

#. ~ density is around 2g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "chunk of sulfur"
msgid_plural "chunks of sulfur"
msgstr[0] "potongan sulfur"

#. ~ density is around 2g/cm3
#. ~ Description of "chunk of sulfur"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "A chunk of pure sulfur.  Break it up to use it."
msgstr "potongan sulfur murni. hancurkan untuk menggunakannya."

#. ~ Description of "cement powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Portland is most likely long gone, but its memory persists in cement.  This "
"ubiquitous binder can be used for all kinds of advanced masonry.  Just add "
"water."
msgstr ""
"Portland kemungkinan besar sudah lama menghilang, tapi memori mereka tetap "
"ada di semen. perekat umum ini bisa digunakan untuk berbagai macam "
"konstruksi lanjutan. tinggal tambah air."

#. ~ Description of "gravel"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "A handful of gravel, smaller than pebbles but larger than sand."
msgstr ""
"Segenggam kerikil, lebih kecil dari kerakal namun lebih besar dari pasir."

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_id.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "limestone"
msgid_plural "limestone"
msgstr[0] "batu kapur"

#. ~ Description of "limestone"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of small chunks of limestone.  Useful for experiments at science "
"fairs, but pretty useless as ammo.  Maybe something could be crafted from "
"this stuff…"
msgstr ""
"segenggam potongan kecil batu kapur. berguna untuk eksperimen di pameran "
"sains, tapi tidak berguna sebagai amunisi. mungkin sesuatu bisa dibuat dari "
"bahan ini..."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "quicklime"
msgid_plural "quicklime"
msgstr[0] "kapur tohor"

#. ~ Description of "quicklime"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"The product of burning limestone, this white powder is a crucial ingredient "
"in making cement.  That said, it is also extremely caustic and will cause "
"severe burns to any tissue it comes in contact with.  This property could "
"probably be exploited."
msgstr ""
"produk dari pembakaran batu kapur, bubuk putih ini adalah bahan penting "
"dalam pembuatan semen. dengan begitu, ini juga sangat tajam dan bisa "
"menyebabkan luka bakar parah pada kulit yang terkena bahan ini. properti ini "
"bisa saja di eksploitasi."

#. ~ Description of "sand"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of New England sand.  If you had a stoked furnace, you could turn "
"it into glass.  Otherwise, it's only good for making cement."
msgstr ""
"segenggam pasir dari New England. jika kau punya tungku, kau bisa "
"mengubahnya menjadi gelas. selain itu, ini hanya berguna untuk membuat semen."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "soil"
msgid_plural "soil"
msgstr[0] "tanah"

#. ~ Description of "soil"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A pile of loosely-packed, slightly damp loamy soil.  This mixture of sand, "
"silt and clay is ideal for growing plants."
msgstr ""
"segumpal tercampur, liat basah. Campuran pasir, endapan lumpur dan tanah "
"liat cocok untuk menanam."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "aluminum powder"
msgid_plural "aluminum powder"
msgstr[0] "bubuk alumunium"

#. ~ Description of "aluminum powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of finely-ground aluminum powder.  This strong reducing agent was "
"used in combination with various oxidants for chemical welding and "
"explosives alike.  Just before the Cataclysm, however, it was the basis of "
"virtually all commercial metallic-hued paints and anti-corrosive coatings."
msgstr ""
"Segenggam bubuk alumunium yang ditumbuk halus. Zat pereduksi kuat yang "
"digunakan sebagai kombinasi berbagai oksidan untuk pengelasan kimia dan "
"peledak. Namun sebelum Cataclysm, merupakan dasar dari semua cat bernuansa "
"metalik di pasaran dan pelapis anti karat."

#. ~ Atomic weight 65.39, 0.01mol -> 653.9mg
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "zinc powder"
msgid_plural "zinc powder"
msgstr[0] "bubuk seng"

#. ~ Atomic weight 65.39, 0.01mol -> 653.9mg
#. ~ Description of "zinc powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of zinc powder.  While commercially used mostly in cosmetics and "
"for paints, hobbyists used to mix it with sulfur to make basic rocket fuel "
"or a smokescreen.  When treated with a strong acid, it will produce hydrogen."
msgstr ""
"Segenggam bubuk seng. Walaupun kebanyakan dijual untuk kosmetik dan cat, "
"penghobi mencampurnya dengan sulfur untuk membuat bahan bakar roket dasar "
"atau tirai asap. Ketika dicampur dengan asam kuat, menghasilkan hidrogen."

#. ~ Density: 5.606 g/cm3: 814 mg/unit ~ 81.4g @ stack 100 -> 14.521ml
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "zinc oxide"
msgid_plural "zinc oxide"
msgstr[0] "seng oksida"

#. ~ Density: 5.606 g/cm3: 814 mg/unit ~ 81.4g @ stack 100 -> 14.521ml
#. ~ Description of "zinc oxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of zinc oxide.  It can be reduced into zinc, or used for some "
"other reactions of its own."
msgstr ""
"segenggam seng oksida. bisa diubah kembali menjadi seng, atau digunakan "
"untuk reaksi lainnya."

#. ~ density: 5.026 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "manganese dioxide"
msgid_plural "manganese dioxide"
msgstr[0] "mangan dioksida"

#. ~ density: 5.026 g/cm3
#. ~ Description of "manganese dioxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of manganese dioxide powder.  Occurring naturally in the mineral "
"pyrolusite, it is used commercially in the production of alkaline and zinc-"
"carbon batteries."
msgstr ""
"segenggam bubuk mangan dioksida. tercipta secara natural dalam mineral "
"pyrolusite, digunakan secara komersial dalam produksi alkaline dan seng-"
"karbon baterai."

#. ~ density: 1.984 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "potassium chloride"
msgid_plural "potassium chloride"
msgstr[0] "potasium klorida"

#. ~ density: 1.984 g/cm3
#. ~ Description of "potassium chloride"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of potassium chloride.  Although it occurs naturally in the "
"mineral sylvite, it can be produced as a byproduct of the reaction of "
"saltpeter and hydrochloric acid.  It can be used for making fertilizer, or "
"potassium hydroxide by way of electrolysis."
msgstr ""
"segenggam potasium klorida. meski tercipta secara natural dalam mineral "
"sylvite, bisa diproduksi sebagai produk sampingan dari reaksi kalium nitrat "
"dan asam klorida. bisa digunakan untuk membuat pupuk, atau potasium "
"hidroksida dengan cara elektrolisis."

#. ~ density: 2.12 g/cm3 (25 °C)
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "potassium hydroxide"
msgid_plural "potassium hydroxide"
msgstr[0] "kalium hidroksida"

#. ~ density: 2.12 g/cm3 (25 °C)
#. ~ Description of "potassium hydroxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of potassium hydroxide.  Commonly called caustic potash, it was "
"mainly used industrially for its caustic nature.  It can be used as an "
"electrolyte in alkaline batteries, among other applications."
msgstr ""
"segenggam kalium hidroksida. biasanya disebut asam potash, digunakan secara "
"industrial untuk sifat tajamnya. bisa juga digunakan sebaga elektrolit dalam "
"baterai alkaline, diantara aplikasi lainnya."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "sulfuric acid"
msgid_plural "sulfuric acid"
msgstr[0] "asam sulfurik"

#. ~ Description of "sulfuric acid"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Sulfuric acid: viscous, foul-smelling and extremely corrosive, particularly "
"to organic matter and evil clowns.  Although used to prepare a number of "
"chemicals, it is mostly known as battery acid, due to its widest commercial "
"application."
msgstr ""
"asam sulfurik: kental, berbau busuk dan sangat korosif, terutama untuk bahan "
"organik dan badut jahat. meski digunakan untuk menyiapkan beberapa kimia, "
"biasanya dikenal sebagai asam baterai, karena aplikasi komersial nya yang "
"luas."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hydrochloric acid"
msgid_plural "hydrochloric acid"
msgstr[0] "asam hidroklorik"

#. ~ Description of "hydrochloric acid"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Hydrochloric acid, also known as muriatic acid.  It is a strong acid that "
"has a distinctive smell, important and frequently used ever since its "
"discovery.  It still has a vast multitude of uses."
msgstr ""
"asam hidroklorik, juga dikenal sebagai asam muriatik. ini adalah asam kuat "
"yang memiliki bau yang khas, penting dan sering digunakan semenjak "
"penemuannya. dan masih memiliki kegunaan yang luas."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "acetone"
msgid_plural "acetone"
msgstr[0] "aseton"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "nitric acid"
msgid_plural "nitric acid"
msgstr[0] "asam nitrat"

#. ~ density: 5.22 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "chromium oxide"
msgid_plural "chromium oxide"
msgstr[0] "kromium oksida"

#. ~ density: 5.22 g/cm3
#. ~ Description of "chromium oxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of chromium oxide.  This substance, typically known as the only "
"stable green pigment for paints, is also a mild oxidizer, which can be mixed "
"with aluminum powder to make thermite for welding.  If one had access to a "
"CVD machine and a laboratory worth of reagents, they might be able to "
"produce very durable ceramic layers."
msgstr ""
"segenggam kromium oksida. bahan ini, dikenal sebagai satu-satunya pigmen "
"stabil untuk cat hijau, juga sebagai oksida ringan, yang bisa dicampur "
"dengan bubuk alumunium untuk membuat termit untuk pengelasan. jika kau punya "
"akses ke mesin CVD dan laboratorium penuh dengan pereaksi kimia, kau mungkin "
"bisa memproduksi lapisan keramik yang sangat kuat."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "calcium carbide premix"
msgid_plural "calcium carbide premix"
msgstr[0] "kalsium karbit premix"

#. ~ Description of "calcium carbide premix"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A powdered mixture of coke and lime ready to be smelted into usable calcium "
"carbide in an arc furnace."
msgstr ""
"campuran bubuk batu arang dan kapur siap untuk dileburkan menjadi kalsium "
"karbit yang berguna dengan tanur busur listrik."

#. ~ density: 2.22 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "calcium carbide"
msgid_plural "calcium carbide"
msgstr[0] "kalsium karbida"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hydrogen peroxide (concentrated)"
msgid_plural "hydrogen peroxide (concentrated)"
msgstr[0] "hidrogen peroksida (terkonsentrasi)"

#. ~ Description of "hydrogen peroxide (concentrated)"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Concentrated hydrogen peroxide is a powerful oxidant, violently decomposing "
"in contact with most reducing agents.  Can be used as rocket fuel or to make "
"high explosives.  Causes severe burns to any organic matter and may ignite "
"it on contact."
msgstr ""
"hidrogen peroksida terkonsentrasi adalah oksidan yang sangat kuat, menguap "
"dengan kuat jika terkena kontak dengan zat pereduksi. bisa digunakan sebagai "
"bahan bakar roket atau membuat peledak yang kuat. menyebabkan luka bakar "
"parah terhadap bahan organik apapun dan mungkin terbakar saat mengalami "
"kontak."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ammonium nitrate"
msgid_plural "ammonium nitrate"
msgstr[0] "amonium nitrat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ammonium nitrate pellets"
msgid_plural "ammonium nitrate pellets"
msgstr[0] "pelet amonium nitrat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "saltpeter"
msgid_plural "saltpeter"
msgstr[0] "kalium nitrat"

#. ~ Description of "saltpeter"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of saltpeter.  Sometimes used as a fertilizer, this ubiquitous "
"nitrate is the principal constituent of black gunpowder and simple rocket "
"propellants, such as rocket candy."
msgstr ""
"segenggam kalium nitrat. kadang digunakan sebagai pupuk, nitrat ini adalah "
"unsur utama bubuk mesiu hitam dan propelan roket sederhana, seperti roket "
"permen."

#. ~ Item name
#. ~ Terrain name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
#: data/mods/innawood/mining/furniture_and_terrain/veins.json
msgid "niter"
msgid_plural "niter"
msgstr[0] "niter"

#. ~ Description of "niter"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A large crystal of niter, the mineral form of potassium nitrate.  It can be "
"processed into saltpeter."
msgstr ""
"sebuah kristal niter besar, potasium nitrat dalam bentuk mineral. bisa "
"diproses menjadi kalium nitrat."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "aluminum sulfate"
msgid_plural "aluminum sulfate"
msgstr[0] "alumunium sulfat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "acetic acid"
msgid_plural "acetic acid"
msgstr[0] "asam asetat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "formaldehyde"
msgid_plural "formaldehyde"
msgstr[0] "formaldehida"

#. ~ Description of "formaldehyde"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Formaldehyde, here dissolved in water, was widely used before the Cataclysm "
"as a precursor to production of many chemicals and materials and as an "
"embalming agent.  Easily identifiable by its pungent odor.  Terribly toxic, "
"carcinogenic, and volatile."
msgstr ""
"formaldehida, kini telah dilarutkan dalam air, digunakan sebelum Cataclysm "
"sebagai prekursor produksi banyak bahan kimia dan bahan dan sebagai zat "
"pembalseman. mudah diidentifikasi dengan bau tajamnya. sangat beracun, "
"karsinogenik dan keras."

#. ~ Weight might not be accurate.
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "thermite"
msgid_plural "thermite"
msgstr[0] "termit"

#. ~ Weight might not be accurate.
#. ~ Description of "thermite"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of silvery-greenish powder, produced by mixing aluminum and "
"chromium oxide.  This mixture, burning at a constant pace and at extremely "
"high temperature, was once used for on-the-spot welding.  Can be used as an "
"incendiary material in a pinch."
msgstr ""
"segenggam bubuk perak kehijauan, diproduksi dengan mencampur alumunium dan "
"kromium oksida. campuran ini, menyala dengan kecepatan konstan dan "
"temperature yang sangat tinggi, pernah digunakan untuk pengelasan. bisa "
"digunakan untuk material pembakar dalam keadaan darurat."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ANFO"
msgid_plural "ANFO"
msgstr[0] "ANFO"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "black gunpowder"
msgid_plural "black gunpowder"
msgstr[0] "bubuk mesiu hitam"

#. ~ Density of RDX is 1.858 g/cm3
#. ~ Description of "RDX"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Several off-white crystals of RDX, or hexogen: a military-grade, shelf-"
"stable high explosive.  Can be cast into shaped charges, or mixed with scrap "
"to pepper the blast area with high-velocity shrapnel."
msgstr ""
"Beberapa kristal putih pucat RDX, atau hexogen: kelas militer, peledak "
"kekuatan hebat yang aman disimpan lama. Bisa dipasang ke peledak terarah, "
"atau dicampur dengan kepingan untuk menghujani area yang luas dengan "
"serpihan kecepatan tinggi."

#. ~ Density of RDX is 1.57 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "HMTD"
msgid_plural "HMTD"
msgstr[0] "HMTD"

#. ~ Density of RDX is 1.57 g/cm3
#. ~ Description of "HMTD"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Hexamine peroxide: this fine, yellowish powder is a powerful primary "
"explosive, used to initiate detonation of more stable explosives, such as "
"RDX.  Relatively stable, but best not store it for too long."
msgstr ""
"Heksametilen triperoksida diamin: bubuk kuning halus ini adalah peledak "
"utama yang kuat, digunakan untuk detonasi peledak yang stabil, seperti RDX. "
"stabil namun lebih baik jangan disimpan terlalu lama."

#. ~ Detonation velocity about 2500–3000 m/s near 0.5 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "APEX"
msgid_plural "APEX"
msgstr[0] "APEX"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "improvised rocket fuel"
msgid_plural "improvised rocket fuel"
msgstr[0] "bahan bakar roket improvisasi"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "detergent"
msgid_plural "detergent"
msgstr[0] "deterjen"

#. ~ Description of "detergent"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "A popular pre-Cataclysm washing powder."
msgstr "bubuk pencuci yang sangat populer sebelum Cataclysm."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "soap flakes"
msgid_plural "soap flakes"
msgstr[0] "bubuk sabun"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "nanomaterial canister"
msgid_plural "nanomaterial canisters"
msgstr[0] "kaleng nanomaterial"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "wooden bead"
msgid_plural "wooden beads"
msgstr[0] "manik-manik kayu"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:94
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:96
msgid "latex"
msgid_plural "latex"
msgstr[0] "latex"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "concentrated venom"
msgid_plural "concentrated venom"
msgstr[0] "konsentrasi racun"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "concentrated paralytic"
msgid_plural "concentrated paralytic"
msgstr[0] "konsentrat paralitik"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "rocuronium"
msgid_plural "rocuronium"
msgstr[0] "Rocuronium"

#. ~ Description of "rocuronium"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Rocuronium bromide, a fast-acting muscle relaxant.  Used primarily in "
"emergency medicine because of its relative stability, it can serve as a "
"component of a balanced anesthesia in a pinch."
msgstr "Rocuronium Bromide, "

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgid_plural "erasers"
msgstr[0] "penghapus"

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "ethanol"
msgid_plural "ethanol"
msgstr[0] "ethanol"

#. ~ Description of "methylated spirits"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A high-strength ethanol solution mixed with methanol to make it toxic to "
"drink, so as to avoid pre-apocalyptic regulations on ethanol.  Intended for "
"use in alcohol-burning stoves and as a solvent."
msgstr ""
"ethanol kuat yang dicampur dengan methanol yang membuatnya beracun untuk "
"diminum, dan juga menghindari peraturan regulasi ethanol. digunakan untuk "
"kompor berbasis alkohol dan sebagai zat pelarut."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "JP8 fuel"
msgid_plural "JP8 fuel"
msgstr[0] "bahan bakar JP8"

#. ~ Description of "JP8 fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A kerosene-based fuel used mainly by US military vehicles as a replacement "
"for diesel and jet fuel, to simplify logistics."
msgstr ""
"bahan bakar berbasis kerosene umum digunakan oleh kendaraan militer US "
"sebagai pengganti diesel dan bahan bakar jet, untuk menghemat logistik."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "avgas fuel"
msgid_plural "avgas fuel"
msgstr[0] "bahan bakar avgas"

#. ~ Description of "avgas fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "A specialized type of petroleum-based fuel used to power aircraft."
msgstr "bahan bakar berbasis petroleum spesial yang digunakan untuk pesawat."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "biodiesel"
msgid_plural "biodiesel"
msgstr[0] "biodiesel"

#. ~ Description of "biodiesel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"Vegetable oil- or animal fat-based diesel fuel consisting of long-chain "
"alkyl (methyl, ethyl, or propyl) esters."
msgstr ""
"minyak sayur- atau diesel berbasis lemak hewan yang terbuat dari campuran "
"alkyl (methyl, ethyl, atau propyl) ester."

#. ~ Description of "kerosene"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "A thin and clean-burning oil made for use in oil lamps."
msgstr ""
"minyak yang tipis dan bersih yang digunakan untuk menyalakan lampu minyak."

#. ~ Description of "motor oil"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "An oil made for use in car engines."
msgstr "minyak yang digunakan untuk mesin mobil."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "napalm"
msgid_plural "napalm"
msgstr[0] "napalm"

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "gelled gasoline"
msgid_plural "gelled gasoline"
msgstr[0] "bensin gel"

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "flamethrower fuel"
msgid_plural "flamethrower fuel"
msgstr[0] "bahan bakar penyembur api"

#. ~ Description of "flamethrower fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A mixture of gasoline and diesel oil in equal parts.  Its combustion "
"properties make it unfit for applications where you would use any of them "
"separately, but it can be used to feed a flamethrower."
msgstr ""
"Campuran bensin dan minyak diesel di bagian yang sama. Sifat pembakarannya "
"membuatnya tidak cocok untuk aplikasi di mana Anda akan menggunakannya "
"secara terpisah, tetapi dapat digunakan untuk memberi makan penyembur api."

msgid "wire"
msgid_plural "wires"
msgstr[0] "kawat"

msgid "television"
msgid_plural "televisions"
msgstr[0] "televisi"

msgid "brick"
msgid_plural "bricks"
msgstr[0] "bata"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:98 lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "diamond"
msgid_plural "diamonds"
msgstr[0] "berlian"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "autoclave pouch"
msgid_plural "autoclave pouches"
msgstr[0] "kantong autoclave"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "shrapnel"
msgid_plural "shrapnel"
msgstr[0] "pecahan"

#. ~ Description of "shrapnel"
#: data/json/items/generic.json
msgid "A twisted shard of jagged metal."
msgstr "Pecahan logam bergerigi yang terpilin."

#. ~ Item name
#: data/json/items/handloaded_bullets.json
msgid "blunderbuss slug"
msgid_plural "blunderbuss slugs"
msgstr[0] "Blunderbuss logam bundar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgid_plural "software"
msgstr[0] "perangkat lunak"

#. ~ Description of "software"
#: data/json/items/software.json
msgid "IF YOU ARE SEEING THIS IT IS A BUG."
msgstr "JIKA KAU MELIHAT INI BERARTI INI ADALAH BUG."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Tip"

#. ~ .400in 165gr Speer TMJ 4410, 10.4gr Hodgdon HS-6
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ"
msgid_plural "10mm Auto FMJ"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ, black powder"
msgid_plural "10mm Auto FMJ, black powder"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ, bubuk hitam"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ, reloaded"
msgid_plural "10mm Auto FMJ, reloaded"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ, isi ulang"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/12mm.json
msgid "H&K 12mm"
msgid_plural "H&K 12mm"
msgstr[0] "H&K 12mm"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm beanbag"
msgid_plural "20x66mm beanbags"
msgstr[0] "20x66mm kantong kacang"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm explosive"
msgid_plural "20x66mm explosive"
msgstr[0] "20x66mm peledak"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm flare"
msgid_plural "20x66mm flares"
msgstr[0] "20x66mm suar"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shell"
msgid_plural "shell"
msgstr[0] "shell"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung ke atas"

msgid "Invincible"
msgid_plural "copies of Invincible"
msgstr[0] "Tak Terkalahkan"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgid_plural "issues of Automobile"
msgstr[0] "Otomobil"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgid_plural "copies of Dune"
msgstr[0] "Ilalang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgid_plural "copies of Blueprint"
msgstr[0] "Cetak biru"

msgid "rail"
msgstr "rel biasa"

msgid "beer"
msgid_plural "beer"
msgstr[0] "bir"

msgid "cake"
msgid_plural "cakes"
msgstr[0] "kue"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98
#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgid_plural "oranges"
msgstr[0] "oranye"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "corn"
msgstr "jagung"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pumpkin"
msgid_plural "pumpkins"
msgstr[0] "labu"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "garlic"
msgstr "bawang"

msgid "curry"
msgid_plural "curry"
msgstr[0] "kari"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgid_plural "salt"
msgstr[0] "garam"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgid_plural "sugar"
msgstr[0] "gula"

msgid "pancake"
msgid_plural "pancakes"
msgstr[0] "panekuk"

msgid "bucket"
msgid_plural "buckets"
msgstr[0] "keranjang"

msgid "nickel"
msgid_plural "nickels"
msgstr[0] "nikel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgid_plural "letters"
msgstr[0] "letter"

#: src/gui/gui.cpp:4684
msgid "mixer"
msgid_plural "mixers"
msgstr[0] "mixer"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:161
msgid "multi"
msgstr "multi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgid_plural "pitchforks"
msgstr[0] "pitchfork"

msgid "Bayonet"
msgid_plural "Bayonets"
msgstr[0] "Bayonet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgid_plural "mercury"
msgstr[0] "mercury"

#: src/openfiles.cpp:33 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgid_plural "pipes"
msgstr[0] "pipa"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:841 client/gui-sdl3/helpdlg.c:839
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 src/gui/models/colorlistmodel.h:44
#: src/gui/models/colormodel.cpp:86
msgid "gold"
msgid_plural "gold"
msgstr[0] "emas"

msgid "zinc"
msgid_plural "zinc"
msgstr[0] "seng"

msgid "lead"
msgid_plural "lead"
msgstr[0] "timbal"

msgid "silver"
msgid_plural "silver"
msgstr[0] "perak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgid_plural "sticks"
msgstr[0] "lengket"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:876
msgid "Assemble"
msgstr "Rakit"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgid_plural "pens"
msgstr[0] "pena"

msgid "hammer"
msgid_plural "hammers"
msgstr[0] "palu"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgid_plural "toolboxes"
msgstr[0] "toolbox"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "wheel"
msgid_plural "wheels"
msgstr[0] "roda"

#: sheets/ChemEng.sheet:63
msgid "Centrifuge"
msgstr "Sentrifugal"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Rasa sakit"

msgid "chicken"
msgid_plural "chickens"
msgstr[0] "ayam"

msgid "duck"
msgid_plural "ducks"
msgstr[0] "bebek"

msgid "tiger"
msgid_plural "tigers"
msgstr[0] "tiger"

msgid "horse"
msgid_plural "horses"
msgstr[0] "kuda"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89
msgid "rabbit"
msgid_plural "rabbits"
msgstr[0] "kelinci"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "wolf"
msgid_plural "wolves"
msgstr[0] "serigala"

msgid "dog"
msgid_plural "dogs"
msgstr[0] "anjing"

msgid "thing"
msgid_plural "things"
msgstr[0] "sesuatu"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "memory"
msgid_plural "memories"
msgstr[0] "memori"

#: src/prtstat.c:84
msgid "zombie"
msgid_plural "zombies"
msgstr[0] "zombie"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: default race name
#: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138
#: objects/FS/function.c:1222 server/stdinhand.c:3664 server/stdinhand.c:6818
#: src/being/being.cpp:487 src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Manusia"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "Medis"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1626 src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
msgid "Quick"
msgstr "Cepat"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "Mengantuk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Dedaunan"

msgid "Glorious"
msgstr "Berjaya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "Akar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Serigala"

msgid "Prime"
msgstr "Prime"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

#. head line
#: objects/UML/class_dialog.c:480 objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:955
msgid "Who are you?"
msgstr "Kamu ini siapa?"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#: src/goocanvasitemsimple.c:150 ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: templates/database/designer/main.twig:516
#: templates/database/designer/main.twig:580
#: templates/database/designer/main.twig:785
#: templates/database/designer/main.twig:816
#: templates/database/designer/main.twig:924
#: templates/database/designer/main.twig:1009
#: templates/table/search/index.twig:41
#: templates/table/zoom_search/index.twig:39
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. ~ Dialogue line in mission "Kill 100 Zombies"
#: data/json/npcs/missiondef.json
msgid ""
"Hell ya, we may get ourselves killed but we'll be among the first legends of "
"the apocalypse."
msgstr ""
"Ya ampun, kita mungkin akan terbunuh tapi kita akan menjadi salah satu di "
"antara para legenda pertama di hari kiamat."

msgid "trash"
msgstr "tempat sampah"

msgid "waste"
msgstr "sampah"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "bola"

#: [mood]sad
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "sedih"

#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "murung"

#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "gundah"

#. TRANSLATORS: adding friend command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:265
msgid "friend"
msgstr "teman"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Jam berapa sekarang?"

#: [mood]happy
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "bahagia"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:32
msgid "Ambush!"
msgstr "Penyergapan!"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Jalankan!"

msgid "horrible"
msgstr "hancur"

#: src/config.c:356
msgid "No "
msgstr "Tidak "

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:200
msgid "I see."
msgstr "Oh begitu."

#: server/stdinhand.c:4422
msgid "Goodbye."
msgstr "Selamat tinggal."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: item amount window button
#. TRANSLATORS: npc dialog button
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Low
#: debian-reference.en.xmlt ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:15
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:251
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:150 src/gui/windows/buydialog.cpp:337
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:258 src/gui/windows/npcdialog.cpp:130
#: data/ui/calendar-dialog.ui:357 data/ui/calendar-dialog.ui:380
#: data/ui/calendar-dialog.ui:403 data/ui/calendar-dialog.ui:426
#: data/ui/calendar-dialog.ui:647 data/ui/working-time-dialog.ui:170
#: data/ui/working-time-dialog.ui:193 data/ui/working-time-dialog.ui:216
#: data/ui/working-time-dialog.ui:239 data/ui/working-time-dialog.ui:451
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

msgid "Chemist"
msgstr "Kimia"

#: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27
msgid "Guard"
msgstr "Penjaga"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401
#: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475
#: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:312
msgid "Hello there."
msgstr "Halo."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:965
msgid "Got any advice?"
msgstr "Ada saran?"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Tambah Komentar"

#. #-#-#-#-#  mailutils_1:3.20-3_id.po (GNU mailutils 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
#.
#. "Folder contains XXX messages."
#.
#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
#. the parts of speech in the message
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: frm/frm.c:287
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:63 src/modes/follow_the_leader.cpp:297
msgid "Leader"
msgstr "Pemimpin"

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Apa yang sedang kamu pikirkan?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:116
msgid "You're welcome."
msgstr "Sama-sama."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "Yeah?"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Pandai besi"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:321
msgid "Wow."
msgstr "Wow."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1390
msgid "Can you give me any advice?"
msgstr "Bisakah kalian memberiku saran?"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show emotes for mercenary
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1240 src/gui/userpalette.cpp:218
msgid "Mercenary"
msgstr "Prajurit"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:117
msgid "Yes."
msgstr "Ya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2617
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "Baiklah."

msgid "Clinic"
msgstr "Klinik"

msgid "manual"
msgstr "manual"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Ilmuwan"

msgid "Shrubbery"
msgstr "Semak Belukar"

msgid "basin"
msgstr "cekungan"

msgid "bog"
msgstr "rawa gambut"

msgid "Grave"
msgstr "Kuburan"

#: data/civ1/terrain.ruleset:363 data/civ2/terrain.ruleset:360
#: data/classic/terrain.ruleset:522 data/sandbox/terrain.ruleset:534
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:533 data/multiplayer/terrain.ruleset:512
msgid "Forest"
msgstr "Hutan"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Transportasi"

msgid "Golf Course"
msgstr "Ladang Golf"

msgid "Marina"
msgstr "Marina"

msgid "Orchard"
msgstr "Kebun buah-buahan"

msgid "lake"
msgstr "danau"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "incomplete cabin"
msgstr "kabin mangkrak"

msgid "pond"
msgstr "kolam"

#: builtin/shortlog.c
msgid "field"
msgstr "bidang"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:218
msgid "ring"
msgstr "ring"

msgid "yard"
msgstr "balai yasa"

msgid "bank"
msgstr "bank"

msgid "swamp"
msgstr "rawa"

msgid "church"
msgstr "gereja"

msgid "synagogue"
msgstr "sinagog"

msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

msgid "playground"
msgstr "hiburan/main-main"

msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgid "house"
msgstr "rumah"

msgid "river"
msgstr "sungai"

#: src/helpers.ts:243 pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "bridge"
msgstr "bridge"

msgid "subway"
msgstr "kereta bawah tanah"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metalurgi"

#: data/civ1/techs.ruleset:516 data/civ2/techs.ruleset:631
#: data/classic/techs.ruleset:628 data/sandbox/techs.ruleset:652
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:639 data/multiplayer/techs.ruleset:636
msgid "Pottery"
msgstr "Tembikar"

msgid "Archery"
msgstr "Panah"

msgid "Locksmith"
msgstr "Tukang kunci"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Driving"
msgstr "Berkendara"

#. ~ name of the nested group
#: data/json/recipes/nested.json
msgid "batteries"
msgstr "baterai"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204
#: lib/layouts/apax.inc:501 data/ui/calendar-dialog.ui:456
#: data/ui/calendar-dialog.ui:478 data/ui/calendar-dialog.ui:500
#: data/ui/calendar-dialog.ui:522 data/ui/calendar-dialog.ui:544
#: data/ui/calendar-dialog.ui:566 data/ui/calendar-dialog.ui:588
#: data/ui/calendar-dialog.ui:610 data/ui/calendar-dialog.ui:632
#: data/ui/calendar-dialog.ui:677 data/ui/eds.ui:140
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 data/ui/new-day-dialog.ui:88
#: data/ui/new-property.ui:139 data/ui/new-property.ui:159
#: data/ui/new-property.ui:217 data/ui/resource-dialog.ui:216
#: data/ui/resource-dialog.ui:237 data/ui/resource-dialog.ui:258
#: data/ui/resource-dialog.ui:303 data/ui/resource-input-dialog.ui:167
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:187 data/ui/resource-input-dialog.ui:271
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:140 data/ui/sql-open-dialog.ui:160
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:180 data/ui/sql-open-dialog.ui:224
#: data/ui/task-input-dialog.ui:167 data/ui/task-input-dialog.ui:187
#: data/ui/working-time-dialog.ui:268 data/ui/working-time-dialog.ui:289
#: data/ui/working-time-dialog.ui:310 data/ui/working-time-dialog.ui:331
#: data/ui/working-time-dialog.ui:352 data/ui/working-time-dialog.ui:373
#: data/ui/working-time-dialog.ui:394 data/ui/working-time-dialog.ui:415
#: data/ui/working-time-dialog.ui:436 data/ui/working-time-dialog.ui:480
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "PERANGKAT"

#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "sakit"

msgid "commercial"
msgstr "komersial"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"

msgid "fusion"
msgstr "fusi"

msgid "digital"
msgstr "digital"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "negara"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

msgid "swing"
msgstr "ayunan"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

msgid "electronic"
msgstr "elektronik"

msgid "industrial"
msgstr "industri"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "suara"

msgid "What's your name?"
msgstr "Siapa namamu?"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:61
msgid "I know!"
msgstr "Aku tahu!"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "utara"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "timur laut"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "barat laut"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "selatan"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "barat daya"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "timur laut"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "barat daya"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "Malaikat"

#: src/ingredients.inc:16
msgid "Basil"
msgstr "Kemangi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/ingredients.inc:121
msgid "Ginger"
msgstr "Jahe"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GBP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SHP
msgid "Penny"
msgstr "Penny"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#: src/gr-season.c:45
msgid "Summer"
msgstr "Musim panas"

#: lib/units.c:46 lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "Kaki"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Tank"

#: src/extension.js:1338 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "BL"

#: src/extension.js:1334 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "Tg"

#: src/extension.js:1336 panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "BD"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:840
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Compass"
msgstr "Kompas"

#: pkg/systemd/services.jsx:242
msgid "Bad"
msgstr "Buruk"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122
msgid "Lighting"
msgstr "Pencahayaan"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Bulan baru"

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Bulan sabit awal"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Tiga perempat awal"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Bulan Purnama"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Tiga perempat akhir"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Bulan sabit akhir"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 [mood]title picard/util/tags.py:78
msgid "Mood"
msgstr "Mood"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204
msgid "Radiation"
msgstr "Radiasi"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
#: src/gui/gcal-application.c:245 src/gui/gcal-window.blp:389
#: modules/clock/clock.ui:894 js/ui/dateMenu.js:265 js/ui/dateMenu.js:279
#: js/ui/dateMenu.js:726 data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:82
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:207
#: src/service/main.js:49 lomiri-weather-app.desktop.in:8
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:548
#: sys-utils/ipcs.c:314 ../../LocalizedStrings.cpp:1091
#: LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "status"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Kehangatan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58 data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "box"

#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "handle"

msgid "Bicycle"
msgstr "Sepeda"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Sepeda motor"

msgid "Skateboard"
msgstr "Skateboard"

#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulans"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plasma"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:151
#: src/components/networks/network.tsx:159
#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:29
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:147
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:202
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: src/nmtui/nmtui-connect.c:392
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__deactivate
msgid "Deactivate"
msgstr "Nonaktifkan"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "salju"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Tak Terhentikan"

msgid "Gardener"
msgstr "Tukang kebun"

#: data/scripts/olaf.dat:9
msgid "So what happens now?"
msgstr "Jadi apa yang terjadi sekarang ?"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prasyarat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "Value Kustom"

#: src/Containers.jsx:313
msgid "Healthy"
msgstr "Sehat"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:139
msgid "Makes sense."
msgstr "Masuk akal."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:328
msgid "Ugh."
msgstr "Uh."

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "debu"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion"
msgstr "Gerakan"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgid_plural "gnomes"
msgstr[0] "gnome"

#: data/civ1/nations.ruleset:1603 data/civ2/nations.ruleset:2198
#: data/nation/pirate.ruleset:5
msgid "Pirate"
msgstr "Bajak Laut"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:37
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:679
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Pembaca Cepat"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "statis"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label (plus sign)
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: item amount window button
#. TRANSLATORS: npc dialog button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/gui/widgets/attrs/changedisplay.cpp:51
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:144 src/gui/windows/buydialog.cpp:334
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:210
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:264 src/gui/windows/npcdialog.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

msgid "toucan"
msgid_plural "toucans"
msgstr[0] "toucan"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Tampilan Kembar"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
msgid "Converting"
msgstr "Mengkonversi"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#: pkg/kdump/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "crash"
msgstr "crash"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Pierce"
msgstr "Menembus"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:127
msgid "Whiteout"
msgstr "Putihkan"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "interface"
msgstr "antarmuka"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:34 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgid_plural "C6s"
msgstr[0] "C6"

msgid "sandstone"
msgstr "batu pasir"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Debu"

msgid "dam"
msgstr "bendungan"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1010
msgid "Good luck!"
msgstr "Semoga beruntung!"

msgid "stream"
msgstr "aliran"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Scroll up"
msgstr "Gulir naik"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:51
msgid "Scroll down"
msgstr "Gulir turun"

#: ../gui/spinbox.py:35
msgid "Previous item"
msgstr "Ukuran Preview"

msgid "Undo move"
msgstr "Ulangi perpindahan"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#: ../src/gnome-genius.c:328
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ke tab selanjutnya"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ke tab sebelumnya"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Periksa"

msgid "Center view"
msgstr "Tampak tengah"

msgid "Butcher"
msgstr "Pemotong Daging"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Simpan dan keluar"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2232
msgid "View help"
msgstr "Tilik bantuan"

#: src/ui/shortcuts.ui src/ghex-application-window.ui.in:190
msgid "Main menu"
msgstr "Menu utama"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Naikkan prioritas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Turunkan prioritas"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:829 pkg/networkmanager/firewall.jsx:915
msgid "Add zone"
msgstr "Tambah zona"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Saya sendiri saja"

msgid "Save preset"
msgstr "Simpan prasetel"

msgid "Delete preset"
msgstr "Hapus prasetel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Hapus halaman"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Examine vehicle"
msgstr "Periksa kendaraan"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Pull handbrake"
msgstr "Tarik rem tangan"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Smart controller settings"
msgstr "Pengaturan kontroler cerdas"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Purify water in vehicle tank"
msgstr "Membersihkan air di tangki kendaraan"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Capture or release a creature"
msgstr "Menangkap atau melepas makhluk"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Reload seed drill with seeds"
msgstr "Memuat bor benih dengan benih"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Interaksi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "Pertarungan"

msgid "Craft"
msgstr "Kerajinan"

#: src/action.cpp:1079
msgid "MAIN MENU"
msgstr "MENU UTAMA"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgid_plural "cards"
msgstr[0] "kartu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "foto"

#: src/gui/gui.cpp:4674 ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1057
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533
msgid "song"
msgid_plural "songs"
msgstr[0] "lagu"

#: src/activity_actor.cpp:7175
#, c-format
msgid "You can't fold the %s while it's in motion."
msgstr "Kau tidak bisa melipat %s saat bergerak."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You won!"
msgstr "Anda menang!"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: a unit type followed by a count. For instance,
#. * "Fighter (2)" means two Fighters. Count is never 1.
#. * Used in a list.
#: client/helpdata.c:5192
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Hentikan %s?"

msgid "IN"
msgstr "IN"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:766
msgid "South West"
msgstr "Barat Daya"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:770
msgid "South East"
msgstr "Tenggara"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754
msgid "North West"
msgstr "Barat Laut"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758
msgid "North East"
msgstr "Timur Laut"

msgid "AL"
msgstr "AL"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. volume commands
#: pkg/storaged/manifest.json:0 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "volume"
msgstr "volume"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_id.po  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: debian-reference.en.xmlt src/font-box.ui:38
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategori"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:315 client/gui-sdl2/gotodlg.c:262
#: client/gui-sdl3/gotodlg.c:258
msgid "Select destination"
msgstr "Pilih tujuan"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Cakupan:"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Proteksi"

msgid "<empty>"
msgstr "<kosong>"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/firewall-config.glade.h:180
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Aturan"

#: src/mdiff.c:1049
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Membaca %s"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Ekspansi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1359 src/gs-shell.c:1415 src/gs-shell.c:1417
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Tidak bisa memasang %s"

#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-4_id.po (font-manager 0.8.5)  #-#-#-#-#
#. Translators : Coverage refers to the amount of support the font provides for
#. an orthography. This will be displayed as "Coverage : XXX%" in the interface.
#: src/font-manager/OrthographyList.vala:105
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Cakupan"

msgid "forever"
msgstr "jalankan tanpa henti"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:442
#: quodlibet/util/__init__.py:451 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240 ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d tahun"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s dan %2$s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d hari, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d jam "

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2932 client/gui-sdl2/citydlg.c:2936
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3259 client/gui-sdl2/cityrep.c:575
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1117 client/gui-sdl2/menu.c:1119
#: client/gui-sdl2/menu.c:1172 client/gui-sdl2/menu.c:1189
#: client/gui-sdl2/menu.c:1204 client/gui-sdl2/menu.c:1217
#: client/gui-sdl2/menu.c:1230 client/gui-sdl2/menu.c:1245
#: client/gui-sdl2/menu.c:1266 client/gui-sdl2/menu.c:1289
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:739 client/gui-sdl2/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:993 client/gui-sdl2/wldlg.c:967
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1176 client/gui-sdl2/wldlg.c:1481
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1486 client/gui-sdl2/wldlg.c:1619
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2928 client/gui-sdl3/citydlg.c:2932
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3255 client/gui-sdl3/cityrep.c:571
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1113 client/gui-sdl3/menu.c:1115
#: client/gui-sdl3/menu.c:1168 client/gui-sdl3/menu.c:1185
#: client/gui-sdl3/menu.c:1200 client/gui-sdl3/menu.c:1213
#: client/gui-sdl3/menu.c:1226 client/gui-sdl3/menu.c:1241
#: client/gui-sdl3/menu.c:1262 client/gui-sdl3/menu.c:1285
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:735 client/gui-sdl3/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:993 client/gui-sdl3/wldlg.c:963
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1172 client/gui-sdl3/wldlg.c:1477
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1482 client/gui-sdl3/wldlg.c:1615
msgid "turn"
msgstr "giliran"

#: LYMessages.c:864
msgid "your"
msgstr "milik Anda"

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# USER INTERFACE
# ###########################################
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:98 debian-reference.en.xmlt
#: src/fsearch_statusbar.ui:370 modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132
#: modules/menu/gp-menu-module.c:56 ../src/sheet-autofill.c:918
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp mate-panel/panel-addto.c:276
#: src/scripts.x:486 src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(kosong)"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Walking"
msgstr "Berjalan Kaki"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light gray"
msgstr "kelabu terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "dark gray"
msgstr "kelabu gelap"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
msgid "light green"
msgstr "hijau terang"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:70 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97
#: src/Color.cpp:259 src/gui/models/colorlistmodel.h:38
#: src/gui/models/colormodel.cpp:80
msgid "red"
msgstr "merah"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/classic/units.ruleset:479 data/classic/units.ruleset:528
#: data/classic/units.ruleset:573 data/classic/units.ruleset:2136
#: data/classic/units.ruleset:2508 data/classic/units.ruleset:2549
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:527
#: data/sandbox/units.ruleset:575 data/sandbox/units.ruleset:619
#: data/sandbox/units.ruleset:712 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/sandbox/units.ruleset:2481 data/sandbox/units.ruleset:2544
#: data/sandbox/units.ruleset:2955 data/sandbox/units.ruleset:2997
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:514
#: data/civ2civ3/units.ruleset:562 data/civ2civ3/units.ruleset:605
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/civ2civ3/units.ruleset:2367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2769 data/civ2civ3/units.ruleset:2810
#: data/multiplayer/units.ruleset:66 data/multiplayer/units.ruleset:479
#: data/multiplayer/units.ruleset:529 data/multiplayer/units.ruleset:574
#: data/multiplayer/units.ruleset:2247 data/multiplayer/units.ruleset:2607
#: data/multiplayer/units.ruleset:2648 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:71
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 src/Color.cpp:251
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:40 src/gui/models/colormodel.cpp:82
msgid "green"
msgstr "hijau"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "light blue"
msgstr "biru terang"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 src/Color.cpp:246
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:42 src/gui/models/colormodel.cpp:84
msgid "blue"
msgstr "biru"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122
#: src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "putih"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119
msgid "light cyan"
msgstr "cyan muda"

#: git-send-email.perl
msgid "Result: "
msgstr "Hasil: "

#: old/bin/oe.pl:2313 old/bin/oe.pl:2571 old/bin/pe.pl:1158
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Tidak ada yang dipilih!"

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "mengantuk"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Ramah"

#: src/debug_menu.cpp:519
msgid "Quit to main menu"
msgstr "Keluar ke menu utama"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. To translators: it's the angle measure unit, it appears in a tooltip
#. over a numerical input
#: src/utilities/utilities_units.py
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:261
msgid "degrees"
msgstr "derajat"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. should probably be refactored too.
#: objects/UML/class_dialog.c:526
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
#: src/goocanvasitemsimple.c:167
msgid "Line Width"
msgstr "Lebar Garis"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "positif"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "Atur ukuran"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:615
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Halaman baru"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "Ubah teks"

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Malam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Dini hari"

#. #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_id.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
#. TODO: In a future, I'd be cool to make the day partitions configurable.
#. This includes redefining what Morning/Afternoon/etc. are, but also
#. changing the categories entirely (eg. "Work", "Lunch time", etc.).
#. For this get_day_parts and other methods should take a timestamp of
#. the relevant day so they can account for weekends not having "Work", etc.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: ../src/common.py:936 data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Pagi"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:114 mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:39
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "KESALAHAN!"

msgid "East:"
msgstr "Timur:"

msgid "North:"
msgstr "Utara:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: trade attack player
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: attack monster
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: attack player
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/dinkc.cpp:748 ../../../src/controls_dialog.cpp:60
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:238 src/gui/popups/popupmenu.cpp:367
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1014 src/input/pages/basic.cpp:41
#: src/resources/skill/skilltypelist.h:36
msgid "Attack"
msgstr "Serang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "Percakapan"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_id.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ui/gcr-prompt-dialog.c:683 ../daemon/seahorse-passphrase.c:263
#: ../src/gui/register.cpp:69 src/gui/windows/registerdialog.cpp:80
#: src/ui/system-prompt.ui:63 src/ui/system-prompt.ui:52
#: common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Konfirmasi:"

#: src/gr-utils.c:348
#, c-format
msgid "just now"
msgstr "baru saja"

#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 ../src/sugar3/util.py:225
#: src/sugar3/util.py:225 ../src/sugar/util.py:225
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s yang lalu"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:31
msgid "average"
msgstr "setengah"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "Hebat"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "Mengikuti"

msgid "Memorial"
msgstr "Tugu Peringatan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: talk with npc
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:333 src/input/pages/basic.cpp:89
#: src/resources/db/npcdb.cpp:169
msgid "Talk"
msgstr "Berbicara"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3182 share/html/Elements/Tabs:874
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Curi"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Sunting penyaring"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:105
msgid "Nickname:"
msgstr "Nama panggilan:"

#. #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The first argument is the number string. The second
#. argument is the unit string (i.e. "12.34 MiB/s").
#.
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` position/size
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_id.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: strbuf.c libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017 progress/window.c:199
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/who.c:554 app/flatpak-builtins-history.c:49
#: app/flatpak-builtins-history.c:50 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6332 ../src/print-info.c:673
#: src/main.c:630
msgid "TIME"
msgstr "WAKTU"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Makanan:"

#: ../src/dsp-account.c:3651 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Today:"
msgstr "Hari ini:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105 pui-prefs-window.ui:17
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:619
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:50 src/utils/prompt.cc:161
msgid "always"
msgstr "selalu"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_id.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a percentage value we use in messages, e.g. "90%"
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#: client/pk-offline-update.c:171
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 gio/gio-tool-cat.c:135
#: gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 gio/gio-tool-mkdir.c:50
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:224 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
#: gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-trash.c:222
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKASI"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "DESTINATION"
msgstr "TUJUAN"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: data/scenarios/tutorial.sav:5 src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1332 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1362
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:89
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
msgid "Food"
msgstr "Makanan"

msgid "Select an action"
msgstr "Pilih sebuah aksi"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Apa yang ingin anda lakukan?"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
msgid "Terrain"
msgstr "Medan"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:46
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Penghargaan"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/sidebar.ui:75 C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251
#: C/gs-search1.svg:94 C/gs-search2.svg:110 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
#: js/ui/panel.js:428 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9 src/ibusemojigen.h:30
#: C/features.page:31 src/wallpaperpreview.ui:57 src/wallpaperpreview.ui:53
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
msgid "Scenarios"
msgstr "Skenario"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: long button name for spells window.
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:901 src/gui/windowmenu.cpp:180
msgid "Spells"
msgstr "Mantra"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Transformasi"

#: dselect/pkgsublist.cc LYMessages.c:593 ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " atau "

#: lib/layouts/acmart.layout:348
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Panjang: "

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1706
msgid "Upper"
msgstr "Atas"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Jangkauan:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Tipe: "

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Default:"
msgstr "Baku:"

#: lib/layouts/acmart.layout:390
msgid "Price: "
msgstr "Harga: "

#: libparted/disk.c:2557
msgid "hidden"
msgstr "tersembunyi"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (lama)"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6712
msgid " (active)"
msgstr " (aktif)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3454
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1161
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:220 LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " ke "

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2943 ../src/firewall-config.glade.h:220
#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:196
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritas:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " on "

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " pada %s"

msgid "stands"
msgstr "stan"

#: src/gpm-statistics.c:84
msgid "8 hours"
msgstr "8 jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: src/glade-registration.glade:1659
msgid "Beginner"
msgstr "Pemula"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/glade-registration.glade:1676 src/LYOptions.c:2269
#: src/race/race_manager.cpp:1310 panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "Intermediate"
msgstr "Menengah"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Nilai: %d"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:91
#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:233
msgid "center"
msgstr "tengah"

# OK
#: util.c:594
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "tak terbatas"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_id.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_id.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:301 ../panels/midori-bookmarks.c:708
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s dan %s"

#: ../src/tools/simulation.c:251
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varian"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:423
msgid "Sorry, something went wrong."
msgstr "Maaf, ada sesuatu yang salah."

#: builtin/reset.c
msgid "hard"
msgstr "keras"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
#: ../../LocalizedStrings.cpp:852 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktifkan"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: pkg/networkmanager/team.jsx:35
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:14
msgid "Passive"
msgstr "Pasif"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13
msgid "Weapons"
msgstr "Senjata"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "RINGKASAN"

#: plugins/sudoers/logging.c:328 plugins/sudoers/parser_warnx.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: gphoto2/main.c:2022
msgid "SPEED"
msgstr "KECEPATAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "Daftar Hitam"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:333 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Kait %s"

msgid "Species"
msgstr "Spesies"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Mengaktifkan"

msgid "Active:"
msgstr "Aktif:"

#: src/newcharacter.cpp:167
msgid "Return to main menu?"
msgstr "Kembali ke menu utama?"

#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Jender:"

msgid "Age:"
msgstr "Usia:"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135 chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "Marah"

#: src/npcmove.cpp:3031
#, c-format
msgid "%1$s tries to climb the %2$s but slips."
msgstr "%1$s mencoba memanjat %2$s tapi terpeleset."

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: only emphasizing a string.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: server/settings.c:4121 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:469 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:90
#: ../libwnck/wnckprop.c:1232 ../libwnck/wnckprop.c:1230
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646 thunar/thunar-util.c:1432
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "imbalan"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:52 src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:87
msgid "Music volume"
msgstr "Volume Musik"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "Measurement Units"
msgstr "Satuan Pengukuran"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:680 lib/unit.vala:109
#: modules/clock/clock-applet.c:1592 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:678 lib/unit.vala:111
#: modules/clock/clock-applet.c:1591 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Liter"

msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"

#: server/settings.h:45 src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Militer"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Menggulung sisi"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_id.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:106 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:194
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:302
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:95 ../data/lxinput.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446 pitivi/transitions.py:227
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Tinggi huruf"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Perender"

#: src/options.cpp:2589
msgid "Software rendering"
msgstr "Render Perangkat Lunak"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode penskalaan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: src/options.cpp:2914
msgid "Trap Back button"
msgstr "Tampilkan tombol Kembali"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 lib/layouts/acmart.layout:342
msgid "Note: "
msgstr "Catatan: "

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:836 client/gui-sdl3/helpdlg.c:834
msgid "food"
msgstr "makanan"

msgid "iron"
msgstr "besi"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 src/Color.cpp:262
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:46 src/gui/models/colormodel.cpp:88
msgid "yellow"
msgstr "kuning"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79
#: src/Color.cpp:244 src/gui/models/colorlistmodel.h:36
#: src/gui/models/colormodel.cpp:78
msgid "black"
msgstr "hitam"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", dan "

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Results command
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: ../src/cddb_dialog.c:3061 src/fsearch_preferences.ui:479
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Hasil:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1333 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../data/ui/add.ui.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Arah:"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_lifestyle
msgid "Lifestyle"
msgstr "Lifestyle"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Pengetahuan"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Ganti nama"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "Pergerakan"

#. TRANSLATORS: skill range
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:160
#, c-format
msgid "Range: %d"
msgstr "Jarak: %d"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "dan "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "Dist"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "Terbatas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LO"
msgstr "LO"

msgid "HI"
msgstr "HI"

#: data/scripts/olaf.dat:15
msgid "How?"
msgstr "bagaimana?"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
#. used e.g.  "5km".
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:748
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174 ../src/gfxcore.cc:1355
#: ../src/printing.cc:1285 n:423 rules/base.xml:5051
msgid "km"
msgstr "km"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "in."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Siapa"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:169
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#: src/vehicle.cpp:7599
#, c-format
msgid "A folded %s."
msgstr "%s Terlipat."

#: src/vehicle_use.cpp:515
msgid "Stop…"
msgstr "Berhenti..."

#: src/vehicle_use.cpp:517
msgid "Stop all autopilot related activities."
msgstr "Hentikan semua aktifitas terkait autopilot."

#: src/vehicle_use.cpp:523 src/vehicle_use.cpp:1977
msgid "You turn the engine off."
msgstr "Kau mematikan mesin."

#: src/vehicle_use.cpp:544
msgid "You stop keeping track of the vehicle position."
msgstr "Kau berhenti mengingat lokasi kendaraan."

#: src/vehicle_use.cpp:548
msgid "You start keeping track of this vehicle's position."
msgstr "Kau mengingat lokasi kendaraan."

#: src/vehicle_use.cpp:684
#, c-format
msgid "You cannot use %s with a broken arm."
msgstr "Kau tidak bisa menggunakan %s dengan lengan yang patah."

#: src/vehicle_use.cpp:691
#, c-format
msgid "Looks like the %1$s is out of %2$s."
msgstr "Nampaknya %1$s kehabisan %2$s."

#: src/vehicle_use.cpp:706
#, c-format
msgid "the %s bang as it starts!"
msgstr "%smeledak saat dihidupkan!"

#: src/vehicle_use.cpp:713
#, c-format
msgid "the %s making a long beep."
msgstr "%sberbunyi beep panjang."

#: src/vehicle_use.cpp:755
#, c-format
msgid "the %s starting."
msgstr "%shidup."

#: src/vehicle_use.cpp:784
msgid "the engine go silent"
msgstr "mesin menjadi diam"

#: src/vehicle_use.cpp:880
msgid "You honk the horn!"
msgstr "Kau membunyikan klakson!"

#: src/vehicle_use.cpp:902
msgid "You honk the horn, but nothing happens."
msgstr "Kau mengklakson, tapi tidak ada yang terjadi."

#: src/vehicle_use.cpp:919
#, c-format
msgid "Move how many?  [Have %d] (0 to cancel)"
msgstr "Pindahkan berapa? [Punya %d](0 untuk batal)"

#: src/vehicle_use.cpp:1468
msgid ""
"You turn the washing machine off before it's finished its cycle, and open "
"its lid."
msgstr ""
"Kau mematikan mesin cuci sebelum selesai berputar, dan membuka tutupnya."

#: src/vehicle_use.cpp:1470
msgid "The washing machine is empty; there's no point in starting it."
msgstr "Pencuci baju kosong, gak ada gunanya diidupin."

#: src/vehicle_use.cpp:1478
msgid ""
"You need to remove all non-filthy items from the washing machine to start "
"the washing program."
msgstr ""
"Kau harus memindahkan barang yang tidak kotor dari pencuci baju untuk mulai "
"mencuci."

#: src/vehicle_use.cpp:1480
msgid "CBMs can't be cleaned in a washing machine.  You need to remove them."
msgstr "CBM tidak bisa dibersihkan di pencuci baju. Kau harus memindahkannya."

#: src/vehicle_use.cpp:1483
msgid "Use what detergent?"
msgstr "Pakai deterjen apa?"

#: src/vehicle_use.cpp:1541
msgid ""
"Soft items can't be cleaned in a dishwasher; you should use a washing "
"machine for that.  You need to remove them:"
msgstr ""
"Barang lembut tidak bisa dicuci di pencuci piring; kau harus menggunakan "
"pencuci baju. Kau harus memindahkannya:"

#: src/vehicle_use.cpp:1553
msgid ""
"You turn the dishwasher off before it's finished its cycle, and open its lid."
msgstr ""
"Kau menghentikan pencuci piring sebelum selesai berputar, dan membuka "
"tutupnya."

#: src/vehicle_use.cpp:1555
msgid "The dishwasher is empty, there's no point in starting it."
msgstr "Pencuci piring kosong, gak ada gunanya diidupin."

#: src/vehicle_use.cpp:1563
msgid ""
"You need to remove all non-filthy items from the dishwasher to start the "
"washing program."
msgstr ""
"Kau harus memindahkan barang yang tidak kotor dari pencuci piring untuk "
"memulai program mencuci."

#: src/vehicle_use.cpp:1643
msgid "This creature is not friendly!"
msgstr "Makhluk ini tidak bersahabat!"

#: src/vehicle_use.cpp:1705
#, c-format
msgid "Remove the %s from the rack"
msgstr "Turunkan %s dari rak"

#: src/vehicle_use.cpp:1929
msgid "You trigger the alarm"
msgstr "Kau menghidupkan alarm"

#: src/vehicle_use.cpp:1942
msgid "Stop controlling"
msgstr "Berhenti menyetir"

#: src/vehicle_use.cpp:1948
msgid "You stop controlling the vehicle."
msgstr "Kau berhenti menyetir kendaraan."

#: src/vehicle_use.cpp:1953
msgid "Stop driving"
msgstr "Berhenti menyetir"

#: src/vehicle_use.cpp:1959
msgid "You turn the engine off and let go of the controls."
msgstr "Kau matikan mesin dan melepas setir."

#: src/vehicle_use.cpp:1970
msgid "Turn off the engine"
msgstr "Matikan mesin"

#: src/vehicle_use.cpp:1970
msgid "Turn on the engine"
msgstr "Hidupkan mesin"

#: src/vehicle_use.cpp:1988
msgid "Let go of controls"
msgstr "Melepas setir"

#: src/vehicle_use.cpp:2048
#, c-format
msgid "Unload %s"
msgstr "Membongkar %s"

#: src/vehicle_use.cpp:2157
msgid "Deactivate the washing machine"
msgstr "Menonaktifkan pencuci baju"

#: src/vehicle_use.cpp:2158
msgid "Activate the washing machine (1.5 hours)"
msgstr "Aktifkan pencuci baju (1.5 hours)"

#: src/vehicle_use.cpp:2167
msgid "Deactivate the dishwasher"
msgstr "Menonaktifkan pencuci piring"

#: src/vehicle_use.cpp:2168
msgid "Activate the dishwasher (1.5 hours)"
msgstr "Aktifkan pencuci piring (1.5 hours)"

#: src/vehicle_use.cpp:2187
msgid "Peek through the closed curtains"
msgstr "Mengintip melalui tirai tertutup"

#: src/vehicle_use.cpp:2210
msgid "Fill a container with water"
msgstr "Mengisi kontainer dengan air"

#: src/vehicle_use.cpp:2377
#, c-format
msgid "Fold %s"
msgstr "Lipat %s"

#: src/weather.cpp:528
msgid "middle of nowhere"
msgstr "Antah-berantah"

#: src/weather.cpp:574
msgid "Tonight"
msgstr "Malam Ini"

#: src/weather.cpp:931
#, c-format
msgid "The weather changed to %s!"
msgstr "Cuaca berubah menjadi %s!"

#: src/wish.cpp:124
msgid "Nonvalid"
msgstr "Tidak valid"

#: src/wish.cpp:141
msgid "Prereqs:"
msgstr "Persyaratan:"

#: src/wish.cpp:161
msgid "Thresholds required:"
msgstr "Pencapaian dibutuhkan:"

#: src/wish.cpp:171
msgid "Cancels:"
msgstr "Membatalkan:"

#: src/wish.cpp:181
msgid "Becomes:"
msgstr "Menjadi:"

#: src/wish.cpp:245
msgid "[a] show active traits (active)"
msgstr "[a] tampilkan sifat yang bersifat aktif (aktif)"

#: src/wish.cpp:248
msgid "[a] show active traits"
msgstr "[a] tampilkan sifat yang bersifat aktif"

#: src/wish.cpp:268 src/wish.cpp:328
#, c-format
msgid "%s (active)"
msgstr "%s (aktif)"

#: src/wish.cpp:321
#, c-format
msgid "%s Mutation changes: %d"
msgstr "%s Perubahan mutasi: %d"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "Hapus semua"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "Tampilkan hanya yang aktif"

#: src/wish.cpp:711
msgid " (hallucination)"
msgstr " (halusinasi)"

#: src/wish.cpp:775
#, c-format
msgid "Spawned %d monsters, choose another or [%s] to quit."
msgstr "monster%d telah dimunculkan, pilih lainnya atau [%s] untuk keluar."

#: src/wish.cpp:778
msgid ""
"\n"
"Target location is not suitable for placing this kind of monster.  Choose a "
"different target or [i]ncrease the groups size."
msgstr ""
"\n"
"Lokasi target tidak cocok untuk menempatkan monster jenis ini. Pilih target "
"berbeda atau [i]Tingkatkan ukuran grup."

#: src/wish.cpp:871
msgid "UPPERCASE, no quotes, separate with spaces"
msgstr "HURUF KAPITAL, tanpa petik, dipisah dengan spasi"

#: src/wish.cpp:1104
msgid "How many?"
msgstr "Berapa banyak?"

#: src/wish.cpp:1150
msgid "Select a skill to modify"
msgstr "Pilih keterampilan yang ingin diubah"

#: src/wish.cpp:1153
msgid "Decrease skill"
msgstr "Turunkan kemampuan"

#: src/wish.cpp:1154
msgid "Increase skill"
msgstr "Tingkatkan kemampuan"

#: src/wish.cpp:1156
msgid "Modify all skills…"
msgstr "Ubah semua keterampilan..."

#: src/wish.cpp:1203
#, c-format
msgid "Set '%s' to…"
msgstr "Atur'%s' ke…"

#: src/wish.cpp:1207
msgid " (current)"
msgstr " (saat ini)"

#: src/wish.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s set to %d             "
msgstr "%s diatur ke %d             "

#: src/wish.cpp:1230
msgid "Alter all skill values"
msgstr "Ganti semua nilai keterampilan"

#: src/wish.cpp:1231
msgid "Add 1"
msgstr "Tambah 1"

#: src/wish.cpp:1231
msgid "Add 3"
msgstr "Tambah 3"

#: src/wish.cpp:1232
msgid "Set to 0"
msgstr "Atur ke 0"

#: src/wish.cpp:1232
msgid "Subtract 1"
msgstr "Dikurang 1"

#: src/wish.cpp:1232
msgid "Subtract 3"
msgstr "Dikurang 3"

#: src/wish.cpp:1233
msgid "(Reset changes)"
msgstr "(Atur ulang perubahan)"

#: src/wish.cpp:1233
msgid "Set to 10"
msgstr "Atur ke 10"

#: src/wish.cpp:1233
msgid "Set to 5"
msgstr "Atur ke 5"

#: src/wish.cpp:1275
msgid "Select proficiency to toggle"
msgstr "Pilih keahlian untuk di alihkan"

#: src/wish.cpp:1306 src/wish.cpp:1336 src/wish.cpp:1353
#, c-format
msgid "(known) %s"
msgstr "(diketahui) %s"

#: src/wish.cpp:1363
#, c-format
msgid "You are no longer proficient in %s."
msgstr "Kau tidak lagi ahli di %s."

#: src/worldfactory.cpp:326
msgid "world data"
msgstr "data dunia"

#: src/worldfactory.cpp:612
#, c-format
msgid "Page %lu"
msgstr "Halaman %lu"

#: src/worldfactory.cpp:620
msgid "Pick a world to enter game"
msgstr "pilih dunia untuk masuk ke game"

#: src/worldfactory.cpp:731
msgid "last world info"
msgstr "info dunia terakhir"

#: src/worldfactory.cpp:783
msgid "MISSING MODS"
msgstr "MOD YANG KURANG"

#: src/worldfactory.cpp:785
msgid "OBSOLETE MODS"
msgstr "MOD USANG"

#: src/worldfactory.cpp:849
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"

#: src/worldfactory.cpp:940 src/worldfactory.cpp:1260
msgid "--NO ACTIVE MODS--"
msgstr "--TIDAK ADA MOD YANG AKTIF--"

#: src/worldfactory.cpp:988 src/worldfactory.cpp:989
msgid "Switch to other list"
msgstr "pindah ke daftar lain"

#: src/worldfactory.cpp:998
msgid "Activate / deactivate mod"
msgstr "Aktifkan/ nonaktifkan mod"

#: src/worldfactory.cpp:1060
msgid "Mod List"
msgstr "Daftar Mod"

#: src/worldfactory.cpp:1061
msgid "Mod Load Order"
msgstr "Urutan Memuat Mod"

#: src/worldfactory.cpp:1210
#, c-format
msgid "…%s = View full description "
msgstr "…%s = Lihat deskripsi penuh"

#: src/worldfactory.cpp:1254
msgid "--NO AVAILABLE MODS--"
msgstr "--MOD TIDAK TERSEDIA--"

#: src/worldfactory.cpp:1254
msgid "--NO RESULTS FOUND--"
msgstr "--HASIL TIDAK DITEMUKAN--"

#: src/worldfactory.cpp:1426
msgid "Saved list of active mods as default"
msgstr "Daftar tersimpan mod yang aktif sebagai bawaan"

#: src/worldfactory.cpp:1577
msgid "________NO NAME ENTERED!________"
msgstr "________TIDAK ADA NAMA DIMASUKKAN!________"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Pengaturan tambahan:"

#: src/worldfactory.cpp:1767
msgid "Are you SURE you're finished?  World name will be randomly generated."
msgstr "apa kau YAKIN sudah selesai? nama Dunia akan dihasilkan secara acak."

#: src/worldfactory.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"[<color_yellow>%s</color>] = save <color_cyan>Mod Load Order</color> as "
"default <color_red>|</color> [<color_yellow>%s</color>/<color_yellow>%s</"
"color>] = switch Main-Tab <color_red>|</color> [<color_yellow>%s</color>/"
"<color_yellow>%s</color>] = switch <color_cyan>Mod List</color> and "
"<color_cyan>Mod Load Order</color> <color_red>|</color> [<color_yellow>%s</"
"color>/<color_yellow>%s</color>] = switch <color_cyan>Mod List</color> Tab "
"<color_red>|</color> [<color_yellow>%s</color>] = keybindings"
msgstr ""
"[<color_yellow>%s</color>] = simpan <color_cyan>Urutan daftar mod</color> "
"sebagai bawaan <color_red>|</color> [<color_yellow>%s</color>/"
"<color_yellow>%s</color>] = ganti Tab utama <color_red>|</color> "
"[<color_yellow>%s</color>/<color_yellow>%s</color>] ganti <color_cyan>daftar "
"mod</color> dan <color_cyan>Urutan daftar mod</color> <color_red>|</color> "
"[<color_yellow>%s</color>/<color_yellow>%s</color>] = ganti "
"<color_cyan>Daftar mod</color> Tab <color_red>|</color> [<color_yellow>%s</"
"color>] = kunci tombol"

#: src/worldfactory.cpp:1911
msgid "World Mods"
msgstr "Mod Dunia"

#: src/worldfactory.cpp:1912
msgid "World Options"
msgstr "Pilihan Dunia"

#: src/worldfactory.cpp:1930
msgid "World name cannot be empty!"
msgstr "Nama dunia tidak boleh kosong!"

#: src/worldfactory.cpp:1932
#, c-format
msgid "%s is a reserved name!"
msgstr "nama %s sudah dipakai!"

#: src/worldfactory.cpp:1934
#, c-format
msgid "A world named %s already exists!"
msgstr "dunia dengan nama %ssudah ada!"

#: src/worldfactory.cpp:1944
#, c-format
msgid "World name contains invalid character: '%c'"
msgstr "Nama dunia mengandung karakter salah '%c'"

#: src/worldfactory.cpp:1946
#, c-format
msgid "World name contains invalid character: 0x%x"
msgstr "Nama dunia mengandung karakter salah: 0x %x"

#. ~ Accusative name of body part
#: data/core/sentinels.json
msgctxt "bodypart_accusative"
msgid "appendix"
msgstr "usus buntu"

#. ~ Memorial message of trap "ledge"
#: data/core/traps.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Fell down a ledge."
msgstr "Jatuh dari tepian"

#. ~ Memorial message of trap "ledge"
#: data/core/traps.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Fell down a ledge."
msgstr "Jatuh dari tepian"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgctxt "stone"
msgid "rock"
msgid_plural "rocks"
msgstr[0] "batu"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgctxt "material"
msgid "sand"
msgid_plural "sand"
msgstr[0] "pasir"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "B"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "kuning"

#: src/magic.cpp:80
msgctxt "Valid spell target"
msgid "none"
msgstr "none"

#: src/player_hardcoded_effects.cpp:311
msgctxt "bleed_message"
msgid "Blood"
msgstr "Darah"

#: src/weather.cpp:581
#, c-format
msgctxt "Mon Night"
msgid "%s Night"
msgstr "%s Malam"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish Pencari Berkas"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Pencari berkas"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Cari dalam sistem berkas"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "berkas;deteksi;temu;pindai;cari;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Preferensi Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasik (_Bilah Judul)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Modern (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Tata letak jendela baru Anda akan diterapkan setelah memulai ulang Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Tata Letak Jendela"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi pada _hasil"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Tampilkan bilah _sisi filter"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Tampilkan ukuran berkas dalam format biner"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr ""
"Hilangkan tanda centang untuk menampilkan ukuran berkas dalam format desimal"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:324
msgid "Display Options"
msgstr "Opsi Tampilan"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:409 include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah Direktori..."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Kecualikan Direktori"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Tutup _jendela pencarian setelah membuka berkas"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Cari di dalam berkas terkompresi (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Folder tidak ditemukan!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Buka dengan..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Tampilkan di Manajer B_erkas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226
msgid "_Save as..."
msgstr "_Simpan sebagai..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:243 ../src/dsp-account.c:3123
#: ../src/ui-flt-widget.c:457
msgid "_Delete..."
msgstr "_Hapus..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Ekstensi Berkas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Masukkan sebuah senarai terpisah koma untuk ekstensi berkas (misal odt, png, "
"txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:364 src/fsearch_filter.c:116
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:698
msgid "Archives"
msgstr "Arsip"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Segala waktu"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Tanggal Mula</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Tanggal Akhir</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr ""
"Data pencarian yang ada sudah lebih 7 hari. Jalankan pembaruan sekarang?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Hasil akan ditampilkan segera setelah ditemukan."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Data Pencarian:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Diperbarui:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Perbarui Data Pencarian</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Agar proses pencarian lebih cepat, basis data pencarian perlu diperbarui.\n"
"Untuk melakukannya, diperlukan hak akses administrator."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Perbarui Data Pencarian"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Senarai Ringkas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Tampilkan bilah _sisi"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Cari dalam _isi berkas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_Cocokkan hasil sama persis"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "Sega_rkan indeks pencarian..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Penggunaan: %prog [opsi] path kueri"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Tampilkan pesan awakutu (-vv juga mengaktifkan awakutu catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Gunakan ikon besar"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Gunakan miniatur"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Tampilkan waktu dalam format ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Setel path pencarian baku"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Lakukan pencocokan tepat"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Termasuk berkas tersembunyi"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Lakukan pencarian teks lengkap"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Jika path dan kueri diberikan, mulai pencarian ketika aplikasi ditampilkan."

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (pengkodean tidak valid)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Masukkan kueri Anda di atas untuk mencari berkas\n"
"atau klik pada ikon %s untuk lebih banyak opsi."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memutakhirkan basis data."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentikasi dibatalkan."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Basis data pencarian berhasil dimutakhirkan."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Hentikan Pencarian"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Pencarian sedang berlangsung...\n"
"Tekan tombol batal atau Escape untuk menghentikan."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Mulai Pencarian"

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Folder tidak ditemukan."

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" tidak dapat disimpan."

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus."

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Simpan \"%s\" sebagai..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin akan menghapus \n"
"\"%s\" secara permanen?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin akan menghapus \n"
"%i berkas yang dipilih secara permanen?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1830
msgid "Open with default applications"
msgstr "Buka dengan aplikasi standar"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Cobalah melakukan pencarian secara kurang spesifik\n"
"atau cobalah direktori lain."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "1 berkas ditemukan."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i berkas ditemukan."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish adalah perangkat pencari berkas yang serba guna."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Kata sandi salah... coba lagi."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi Anda untuk\n"
"melakukan tugas administratif."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Aplikasi '%s' memungkinkan Anda\n"
"memodifikasi bagian-bagian penting pada sistem Anda."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Alat pencari yang serba guna"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish adalah peralatan pencari berkas yang kecil, cepat, dan mantap. "
"Menggunakan antarmuka yang minimal dengan penekanan pada hasil, ia membantu "
"pengguna menemukan berkas yang mereka inginkan tanpa memerlukan sebuah "
"manajer berkas. Dengan filter yang mantap seperti tanggal modifikasi, tipe "
"berkas, dan isi berkas, pengguna tidak lagi bergantung pada manajer berkas "
"atau keterampilan dalam mengatur berkas."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Jendela utama Catfish menampilkan hasil pencarian gambar"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Jendela utama Catfish menampilkan filter yang tersedia dan hasil pencarian "
"yang telah difilter"

msgid "Cawbird"
msgstr "Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:6
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:4
msgid "Twitter Client"
msgstr "Twitter Klien"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Cawbird adalah GTK+ twitter klien native yang menyediakan fitur penting "
"seperti Pesan Langsung (DMS), tweet pemberitahuan, pemandangan percakapan."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"Fitur tambahan termasuk melihat video lokal, beberapa gambar di baris, "
"Daftar, Penyaring, beberapa akun, dll"

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "Tampilan timeline generik ketika menggunakan Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:25
msgid "Typical Twitter profile"
msgstr "Khas Profil Twitter"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:29
msgid "Account settings can be configured"
msgstr "Setelan akun dapat dikonfigurasi"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:5
msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "Gunakan Twitter dari aplikasi desktop normal"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_id.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_id.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:7
msgid "twitter;"
msgstr "twitter;"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:64 pkg/systemd/service-details.jsx:518
msgid "Start service"
msgstr "Mulai layanan"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:336
#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr ""
"Gambar yang dipilih terlalu besar. Ukuran berkas maksimum per gambar "
"adalah%'d'd MB"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71
#: src/window.ui:602 src/window.ui:603 gtk/gtkentry.c:11163 gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sisipkan Emoji"

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "Percakapan Langsung"

#: src/DMThreadsPage.vala:228
#, c-format
msgid "%d new Message from %s"
msgid_plural "%d new Messages from %s"
msgstr[0] "%d Pesan baru dari %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "Pesan baru langsung dari %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:244 src/DMThreadsPage.vala:258
msgid "Direct Messages"
msgstr "Pesan Langsung"

#: src/FilterPage.vala:47
msgid "Add new Filter"
msgstr "Tambah Penyaringan baru"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s retweeted %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s tweeted"

#: src/HomeTimeline.vala:155
#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d Tweets! baru"

#: src/ListsPage.vala:126 src/ListsPage.vala:131 ui/profile-page.ui:368
#: data/ui/menus.ui:89 src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:83
#: src/Views/Lists.vala:209 src/Views/Profile.vala:613
msgid "Lists"
msgstr "Daftar"

#: src/MainWindow.vala:88
msgid "Show configured accounts"
msgstr "Tampilakn pengaturan akun"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Menulis tweet"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "Tambah Akun baru"

#: src/MentionsTimeline.vala:93 src/UserEventReceiver.vala:115
#, c-format
msgid "%s mentioned %s"
msgstr "%s mentioned %s"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "Profil dilindungi"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "Tweet untuk @%s"

#: src/TweetInfoPage.vala:345
msgid "Could not show tweet"
msgstr "Tidak bisa menampilkan tweet"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "Retweets"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "Tweet Detil"

#: src/list/DMThreadEntry.vala:71
#, c-format
msgid "(%d unread)"
msgid_plural "(%d unread)"
msgstr[0] "(%d belum dibaca)"

#: src/list/TweetListEntry.vala:455
#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "Blok %s"

#: src/list/TweetListEntry.vala:611
msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "Tweet ini berisi gambar yang ditandai sebagai tidak sesuai"

#: src/list/TweetListEntry.vala:618
msgid "Show anyway"
msgstr "Tampilkan apa saja"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_id.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short-form "x minutes ago"
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: abbreviated, exact time difference "1 minute ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/util/Utils.vala:148 src/notifications/timestamp-label.c:111
#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "Belum mempunyai akun Twitter?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "Buat satu"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "Akun sudah digunakan"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "Entri tidak ditemukan"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "SImpan Vidio"

#: src/window/AccountDialog.vala:344
msgid "Select Banner Image"
msgstr "Pilih Gambar Spanduk"

#: src/window/AccountDialog.vala:380
msgid "Image does not meet minimum size requirements:"
msgstr "Gambar tidak memenuhi persyaratan ukuran minimum:"

#: src/window/AccountDialog.vala:381
#, c-format
msgid "Minimum width: %d pixel"
msgid_plural "Minimum width: %d pixels"
msgstr[0] "Lebar minimum: %d piksel"

#: src/window/AccountDialog.vala:383
#, c-format
msgid "Minimum height: %d pixel"
msgid_plural "Minimum height: %d pixels"
msgstr[0] "Tinggi minimum: %d piksel"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:138
msgid "Quote tweet"
msgstr "Kutip tweet"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgid_plural "Image %d of %d"
msgstr[0] "Gambar %d dari %d"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "Ubah Penyaringan"

msgid "Doesn't match"
msgstr "Tidak cocok"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:44
msgid "Modify Snippet"
msgstr "Ubah Cuplikan"

msgid "Snippet can't be empty"
msgstr "Cuplikan tidak boleh kosong"

msgid "Replacement can't be empty"
msgstr "Penggantian tidak boleh kosong"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:78
msgid "Snippet may not contain whitespace"
msgstr "Cuplikan mungkin tidak mengandung spasi"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:86
msgid "Snippet already exists"
msgstr "Cuplikan sudah ada"

msgid ""
"Hey, check out this new #Cawbird version! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Hai, coba lihat versi baru dari #Cawbird! \\ (•◡•) / #keren "
"#yangbaruselalulebihbaik"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "Tambah ke atau Hapus Pengguna Dari Daftar"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "Anda tidak memiliki daftar."

msgid "About Cawbird"
msgstr "Tentang Cawbird"

#: ui/account-create-widget.ui:28 data/resources/ui/window.ui:137
#: data/resources/ui/window.ui:176 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Akun Baru"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Untuk mengotentikasi Cawbird, Anda memerlukan PIN dari twitter.com dengan "
"akun yang ingin Anda tambahkan"

#: ui/account-create-widget.ui:58
msgid "Request PIN"
msgstr "Permintaan PIN:"

#: ui/account-create-widget.ui:88
msgid "Enter PIN from twitter.com below:"
msgstr "Masukkan PIN dari twitter.com dibawah ini:"

#: ui/account-create-widget.ui:106 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Senyum & Orang"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tubuh & Pakaian"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hewan & Alam"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Perjalanan & Tempat"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "Tambah media"

#: ui/compose-window.ui:185
msgid "Show favorite images"
msgstr "Tampilkan gambar favorit"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "Pelanggan:"

#: ui/modify-filter-dialog.ui:6
msgid "Add New Filter"
msgstr "Tambah Penyaringan Baru"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:88
msgid "Test:"
msgstr "Uji:"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:6
msgid "Add New Snippet"
msgstr "Tambah Potongan Baru"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "Buat Daftar Baru"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "Tulis Pesan Langsung"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "Tambah ke/Hapus dari daftar"

#: ui/profile-page.ui:28
msgid "Retweets disabled"
msgstr "Retweets dinonaktifkan"

#: giara/subreddit_view.py:235
msgid "More actions"
msgstr "Tindakan lainnya"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "Pengikut"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694
#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Gunakan tema gelap"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Kunci pintasan"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:322
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:332
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:318 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: src/ui/metaaccellabel.c:97 src/orca/keybindings.py:182
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Linimasa"

#: ui/settings-dialog.ui:59
msgid "Show inline media"
msgstr "Tampilkan media dalam baris"

#: ui/settings-dialog.ui:79
msgid "Always hide"
msgstr "Selalu sembunyi"

#: ui/settings-dialog.ui:80
msgid "Hide in timeline"
msgstr "Sembunyi di beranda"

#: ui/settings-dialog.ui:101
msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "Auto scroll pada tweet baru"

#: ui/settings-dialog.ui:131
msgid "Double-click activation"
msgstr "Aktivasi klik-ganda"

#: ui/settings-dialog.ui:179
msgid "On New Tweets"
msgstr "Pada Tweets Baru"

#: ui/settings-dialog.ui:267
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "Stack 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "Stack 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "Stack 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "Stack 50"

#: ui/settings-dialog.ui:208
msgid "On New Mentions"
msgstr "Pada Menyebutkan Baru"

#: ui/settings-dialog.ui:222
msgid "On New Messages"
msgstr "Pada Pesan Baru"

#: ui/settings-dialog.ui:311
msgid "Round avatars"
msgstr "Avatar bulat"

#: ui/settings-dialog.ui:338
msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "Hapus hastag sisa"

#: ui/settings-dialog.ui:366
msgid "Remove media links"
msgstr "Hapus tautan media"

#: ui/settings-dialog.ui:394
msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "Sembunyikan konten yang tidak sesuai"

#: ui/settings-dialog.ui:441
msgid "No snippets configured."
msgstr "Tidak ada potongan yang terkonfigurasi."

#: ui/settings-dialog.ui:480
msgid "You can activate snippets by writing the keyword and pressing TAB."
msgstr ""
"Kamu bisa mengaktifkan potongan dengan menuliskan kata kuncinya dan tekan "
"tombol TAB."

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Menulis Tweet"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "Tampilkan Pengaturan Akun"

#: ui/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Accounts Popover"
msgstr "Tampilkan Popover Akun"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "Tampilkan Pengaturan Aplikasi"

#: ui/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Toggle Topbar"
msgstr "Alih Topbar"

#: ui/shortcuts-window.ui:52
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "Kembali"

#: ui/shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Lanjut"

#: ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go to nth page"
msgstr "Ke halaman nth"

#: ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "Retweet"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"

#: ui/shortcuts-window.ui:100
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "Kutipan"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Detil"

#: ui/shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "Mulai percakapan baru"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "Retweet tweet"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "Balas ke tweet"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "Tampilkan pengaturan akun ini"

#: ui/user-list-entry.ui:116
msgid "Go to profile"
msgstr "Pergi ke profil"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "Berlangganan ke"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_id.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the start of a "Replying to" line in a tweet
#: src/CbUtils.c:177 src/TweetInfoPage.vala:525
msgid "Replying to"
msgstr "Membalas ke"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:41
msgid "Timm Bäder"
msgstr "Timm Bäder"

#: src/DefaultTimeline.vala:366
msgid "Could not load tweets"
msgstr "Tidak bisa menampilkan tweet"

#: cbatticon.c:154
msgid "Display the version"
msgstr "Tampilkan versi"

#: cbatticon.c:155
msgid "Display debug information"
msgstr "Tampilkan informasi debug"

#: cbatticon.c:156
msgid "Set update interval (in seconds)"
msgstr "Tetapkan interval update (dalam detik)"

#: cbatticon.c:157
msgid "Set icon type ('standard', 'notification' or 'symbolic')"
msgstr "Atur jenis ikon ('standar', 'pemberitahuan' atau 'simbolis')"

#: cbatticon.c:158
msgid "Set low battery level (in percent)"
msgstr "Atur tingkat daya baterai rendah (dalam persen)"

#: cbatticon.c:159
msgid "Set critical battery level (in percent)"
msgstr "Atur tingkat baterai kritis (dalam persen)"

#: cbatticon.c:160
msgid "Command to execute when critical battery level is reached"
msgstr "Perintah untuk mengeksekusi saat level baterai kritis tercapai"

#: cbatticon.c:161
msgid "Command to execute when left clicking on tray icon"
msgstr "Perintah untuk mengeksekusi saat klik kiri pada ikon tray"

#: cbatticon.c:163
msgid "Hide the notification popups"
msgstr "Sembunyikan popup pemberitahuan"

#: cbatticon.c:165
msgid "List available icon types"
msgstr "Daftar jenis ikon yang tersedia"

#: cbatticon.c:166
msgid "List available power supplies (battery and AC)"
msgstr "Daftar catu daya yang tersedia (baterai dan AC)"

#: cbatticon.c:170
msgid "[BATTERY ID]"
msgstr "[BATERAI ID]"

#: cbatticon.c:174
#, c-format
msgid "Cannot parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai argumen baris perintah: %s\n"

#: cbatticon.c:185
msgid ""
"cbatticon: a lightweight and fast battery icon that sits in your system "
"tray\n"
msgstr ""
"cbatticon: ikon baterai ringan dan cepat yang ada di sistem Anda tray\n"

#: cbatticon.c:186
#, c-format
msgid "version %s\n"
msgstr "versi %s\n"

#: cbatticon.c:194
msgid "List of available power supplies:\n"
msgstr "Daftar catu daya yang tersedia:\n"

#: cbatticon.c:209
msgid "List of available icon types:\n"
msgstr "Daftar jenis ikon yang tersedia:\n"

#: cbatticon.c:210 cbatticon.c:211 cbatticon.c:212
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177 src/utils/pactl.c:321
msgid "available"
msgstr "tersedia"

#: cbatticon.c:226
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Jenis ikon tidak dikenal: %s\n"

#: cbatticon.c:238
msgid "No icon type found!\n"
msgstr "Tidak ada tipe ikon yang ditemukan!\n"

#: cbatticon.c:245
#, c-format
msgid "Invalid update interval! It has been reset to default (%d seconds)\n"
msgstr ""
"Interval pembaruan tidak valid! Telah disetel ulang ke default (%d detik)\n"

#: cbatticon.c:252
#, c-format
msgid "Invalid low level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr ""
"Tingkat rendah tidak valid! Telah disetel ulang ke default (%d persen)\n"

#: cbatticon.c:257
#, c-format
msgid "Invalid critical level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr ""
"Tingkat kritis tidak valid! Telah disetel ulang ke default (%d persen)\n"

#: cbatticon.c:263
msgid ""
"Critical level is higher than low level! They have been reset to default\n"
msgstr ""
"Kritis tingkat lebih tinggi dari tingkat rendah! Mereka telah disetel ulang "
"ke default\n"

#: cbatticon.c:294 cbatticon.c:326
#, c-format
msgid "type: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"
msgstr "tipe: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"

#: cbatticon.c:326 ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:5 lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: cbatticon.c:348
#, c-format
msgid "Cannot open sysfs directory: %s (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori sysfs: %s (%s)\n"

#: cbatticon.c:355
#, c-format
msgid "No battery with suffix %s found!\n"
msgstr "Tidak ada baterai dengan suffix %s ditemukan!\n"

#: cbatticon.c:360
msgid "No battery nor AC power supply found!\n"
msgstr "Tidak ada baterai atau catu daya AC yang ditemukan!\n"

#: cbatticon.c:672 cbatticon.c:675
msgid "AC only, no battery!"
msgstr "AC saja, tidak ada baterai!"

#: cbatticon.c:793
#, c-format
msgid "Spawning critical battery level command in 30 seconds: %s"
msgstr "Spawning perintah tingkat kritis baterai dalam 30 detik: %s"

#: cbatticon.c:797
#, c-format
msgid "Cannot spawn critical battery level command: %s\n"
msgstr "Tidak dapat spawn perintah level baterai kritis: %s\n"

#: cbatticon.c:800
msgid "Cannot spawn critical battery level command!"
msgstr "Tidak dapat spawn perintah level baterai kritis!"

#: cbatticon.c:817
#, c-format
msgid "Cannot spawn left click command: %s\n"
msgstr "Tidak bisa spawn perintah klik kiri: %s\n"

#: cbatticon.c:820
msgid "Cannot spawn left click command!"
msgstr "Tidak bisa spawn perintah klik kiri!"

#: cbatticon.c:884
msgid "Battery is missing!"
msgstr "Baterai hilang!"

#: cbatticon.c:888
msgid "Battery status is unknown!"
msgstr "Status baterai tidak diketahui!"

#: cbatticon.c:892
msgid "Battery is charged!"
msgstr "Baterai terisi!"

#: cbatticon.c:896
msgid "Battery is discharging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterai habis (%i%% tersisa)"

#: cbatticon.c:900
msgid "Battery is not charging (%i%% remaining)"
msgstr "Baterai tidak mengisi daya (%i%% tersisa)"

#: cbatticon.c:904
msgid "Battery level is low! (%i%% remaining)"
msgstr "Tingkat baterai rendah! (%i%% tersisa)"

#: cbatticon.c:908
msgid "Battery level is critical! (%i%% remaining)"
msgstr "Tingkat baterai kritis! (%i%% tersisa)"

#: cbatticon.c:912
msgid "Battery is charging (%i%%)"
msgstr "Baterai sedang diisi (%i%%)"

#: cbatticon.c:942
msgid "%d hour, %s remaining"
msgid_plural "%d hours, %s remaining"
msgstr[0] "%d jam, sisa %s"
msgstr[1] "%d jam, sisa %s"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Non-aktifkan %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Jangan atur %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Tetap atur %(action)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Anda mencoba untuk menggunakan fitur <b>%(feature)s</b> yang <b>tidak</b> "
"disediakan oleh plugin</b>.\n"
"Apakah anda ingin mengaktifkan fitur ini apa adanya?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Gunakan %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Jangan aktifkan %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Anda mencoba untuk menggunakan fitur <b>%(feature)s</b> yang disediakan "
"oleh<b>%(plugin)s</b>.\n"
"Plugin tersebut sedang tidak aktif.\n"
"Apakah anda ingin mengaktifkan <b>%(plugin)s</b> sehingga fitur menjadi "
"tersedia?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Aktifkan %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Jangan aktifkan %(feature)s"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Abaikan konflik"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> menyediakan fasilitas <b>%(feature)s</b> "
"yang juga disediakan oleh <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Non-aktifkan %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Jangan aktifkan %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> konflik dengan <b>%(plugin)s</b>."

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Aktifkan plugin-plugin ini"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> membutuhkan plugin <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Aktifkan %(require)s"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Non-aktifkan plugin-plugin ini"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Jangan non-aktifkan %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> dibutuhkan oleh plugin <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Extras"
msgstr "Ekstra"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430 src/50-marco-global-key.xml.in:2
#: src/50-marco-window-key.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "Manajemen Jendela"

msgid "Image Loading"
msgstr "Loading Gambar"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Small utility application, "Accessories"
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 src/fdospecgen.h:42 src/fdospecgen.h:50
#: src/fdospecgen.h:182 src/fdospecgen.h:218 src/fdospecgen.h:308
#: src/fdospecgen.h:350 src/fdospecgen.h:530 src/fdospecgen.h:728
#: src/fdospecgen.h:974 src/fdospecgen.h:1016 src/fdospecgen.h:1028
#: src/fdospecgen.h:1034 src/fdospecgen.h:1134
#: data/ui/theme-viewer-window.ui:178
msgid "Utility"
msgstr "Utilitas"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Rest nilai pengaturan ke pengaturan default "

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" bukan tombol cepat yang valid"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Ambil kombinasi tombol"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" bukan tombol yang valid"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig Settings Manager"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Silahkan tekan kombinasi tombol yang baru"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445 ../libwnck/wnckprop.c:1595
#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "lengket"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "berbayang"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "lewati penyeranta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "fullscreen"
msgstr "layar penuh"

msgid "Window Role"
msgstr "Aturan Window"

msgid "Window Class"
msgstr "Klas Window"

msgid "Window ID"
msgstr "ID Window"

msgid "Open directory..."
msgstr "Buka direktori..."

msgid "Open file..."
msgstr "Buka berkas..."

msgid "An error has occured"
msgstr "Sebuah kesalahan telah terjadi"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, python-format, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Aktifkan %s"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Cari Opsi Plugin %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Gunakan Plugin Ini"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Cari Opsi Compiz Core"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Masukkan penyaring.\n"
"Klik pada gambar papan ketik untuk mengambil kunci untuk pencarian"

msgid "Search in..."
msgstr "Cari di..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Deskripsi pendek dan nama"

msgid "Long description"
msgstr "Deskripsi panjang"

msgid "Settings value"
msgstr "Nilai pengaturan"

msgid "Subgroup"
msgstr "Sub kelompok"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Sedang memposes Pencarian Lanjut"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Tambah Profil Baru"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Hapus Profil Ini"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Impor Profil CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "Impor sebagai.."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Impor OmpizConfig profil sebagai profil baru"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Ekspor Profil CompizConfig anda"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Reset profil CompizConfig ke default umum"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Aktifkan integrasi dengan lingkungan destop"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Profil (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Simpan berkas.."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"Apakah anda ingin mengabaikan opsi isian default ketika mengekspor profil? "

msgid "Open file.."
msgstr "Buka berkas.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Masukkan nama profil"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Silahkan masukkan nama untuk profil baru:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Bagian Belakang tidak ditemukan."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Pengurutan plugin otomatis"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Plugin Non-aktif"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Plugin Aktif"

msgid "Add plugin"
msgstr "Tambah plugin"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Nama plugin:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Masukkan nama plugin"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Mengatur backend, profil dan pengaturan internal lainya yang digunakan oleh "
"System Pengatur Compiz"

msgid "About CCSM..."
msgstr "Perihal CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Profil & Bagian Belakang"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Daftar Plugin"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Saring daftar plugin"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Screen %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Tidak menemukan.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Penyaring anda \"<b>%s</b>\" tidak menemukan apapun.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Atur Compiz dengan CompizConfig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Masukkan karakter-karakter acak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Anda dapat mempercepat proses ini dengan memasukkan karakter acak pada "
"keyboard, atau tunggu sampai cukup banyak data yang terkumpulkan (yang akan "
"memakan waktu cukup lama)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Data kunci telah berhasil dibuat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Masukkan karakter-karakter acak atau buat gerakan acak dengan tetikus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Anda dapat mempercepat proses ini dengan memasukkan karakter acak pada papan "
"tik atau dengan membuat gerakan acak dengan tetikus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Meneruskan instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Pilih \"Lanjutkan\" untuk keluar dari shell dan meneruskan instalasi; semua "
"proses yang masih berjalan lewat shell akan dibatalkan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Abaikan pertanyaan dengan prioritas kurang dari:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paket-paket yang menggunakan debconf untuk konfigurasi, memberi prioritas "
"pada pertanyaan yang mungkin ditanyakan pada Anda. Hanya pertanyaan dengan "
"prioritas tertentu atau lebih tinggi yang akan ditanyakan pada Anda; semua "
"pertanyaan yang kurang penting tidak akan ditanyakan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Anda dapat memilih prioritas pertanyaan terendah yang ingin Anda lihat:\n"
" - 'kritis' untuk hal-hal yang dapat merusak sistem\n"
"    tanpa campur tangan pengguna.\n"
" - 'tinggi' untuk hal-hal yang tidak memiliki nilai bawaan\n"
"    yang bisa ditentukan. \n"
" - 'sedang' untuk hal-hal normal yang memiliki nilai bawaan\n"
"    yang bisa ditentukan. \n"
" - 'rendah' untuk hal-hal biasa yang memiliki nilai bawaan\n"
"     yang pada umumnya dapat membuat sistem berfungsi normal."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Sebagai contoh, pertanyaan ini berprioritas sedang, dan bila prioritas yang "
"Anda pilih 'tinggi' atau 'kritis', Anda tidak akan melihat pertanyaan ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ganti prioritas debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan tombol"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> untuk petunjuk; <Tab> berpindah; <Spasi> memilih; <Enter> mengaktifkan "
"tombol"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Tampilkan Kata Sandi Polos"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! GALAT: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KEYSTROKES:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Tampilkan petunjuk ini"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Kembali ke pertanyaan sebelumnya"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Pilih sebuah entri kosong"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Pilihan lainnya tersedia dengan '%c' dan '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Pilihan sebelumnya tersedia dengan '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Pilihan selanjutnya tersedia dengan '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk, bawaan=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Prompt: '%c' untuk petunjuk, bawaan=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Tekan enter untuk melanjutkan]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Antarmuka yang dipakai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paket-paket yang diatur lewat debconf memakai antarmuka yang seragam. Anda "
"dapat memilih jenis antarmuka pengguna yang dipakai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "\"Tidak ada\" tidak akan menanyai Anda."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "\"Teks\" adalah antarmuka teks tradisional."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "\"Newt\" adalah antarmuka layar penuh berbasis karakter."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../cdebconf.templates:5001 debian-reference.en.xmlt gtweak/app.py:105
#: ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"\"GTK\" adalah antarmuka grafis yang dapat digunakan dalam lingkungan grafis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Periksa integritas media instalasi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Peringatan: pengujian ini tergantung pada perangkat keras Anda dan ini bisa "
"memerlukan waktu agak lama."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Masukkan media instalasi Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Silakan masukkan salah satu media instalasi resmi Debian sebelum melanjutkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Gagal mengait media instalasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Perangkat '${CDROM}' tidak dapat dikait dengan benar. Silakan periksa media "
"dan kabelnya, dan coba lagi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Tidak ada media instalasi Debian yang valid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Apa yang Anda masukkan bukan media instalasi Debian yang valid. Silakan coba "
"lagi."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Gagal membuka berkas checksum"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Membuka berkas MD5 di media gagal. Berkas ini berisi checksum dari berkas-"
"berkas yang ada di media."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Uji keutuhan berhasil"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Uji Integritas berhasil. Image instalasi valid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Uji keutuhan tidak berhasil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Berkas ${FILE} gagal verifikasi checksum MD5. Media instalasi Anda atau "
"berkas ini mungkin telah rusak."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Periksa integritas image instalasi lain?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Masukkan media boot Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Pastikan Anda telah memasukkan media instalasi Debian yang Anda pakai untuk "
"boot, untuk melanjutkan instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Memeriksa integritas image instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Menguji berkas: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Periksa integritas media instalasi"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Memuat driver dari media lepas-pasang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Tidak ada perangkat untuk media instalasi yang terdeteksi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu memuat driver tambahan dari media lepas-pasang, seperti "
"disket driver atau stik USB. Jika ini tersedia sekarang, masukkan media, dan "
"lanjutkan. Jika tidak, Anda akan diberikan opsi untuk memilih beberapa modul "
"secara manual."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk menemukan media instalasi"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Pilih modul dan perangkat untuk media instalasi secara manual?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Tidak ada perangkat untuk media instalasi (seperti perangkat CD-ROM) yang "
"terdeteksi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Jika drive CD-ROM Anda adalah Mitsumi lama atau drive CD-ROM non-IDE, non-"
"SCSI, Anda harus memilih modul mana yang akan dimuat dan perangkat yang akan "
"digunakan. Jika Anda tidak tahu modul dan perangkat mana yang diperlukan, "
"cari beberapa dokumentasi atau cobalah instalasi jaringan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Coba lagi mengait media instalasi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Media instalasi Anda tidak dapat dikait. Saat menginstal dari CD-ROM, ini "
"mungkin berarti bahwa disk tidak ada dalam drive. Jika demikian, Anda dapat "
"memasukkannya dan coba lagi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Modul yang diperlukan untuk mengakses media instalasi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Deteksi otomatis tidak menemukan drive untuk media instalasi. Saat "
"menginstal dari CD-ROM dan Anda memiliki drive CD-ROM yang tidak biasa (yang "
"bukan IDE atau SCSI), Anda dapat mencoba memuat modul tertentu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Berkas peranti untuk mengakses media instalasi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Untuk mengakses media instalasi Anda (seperti CD-ROM Anda), silakan masukkan "
"berkas perangkat yang harus digunakan. Drive CD-ROM non-standar menggunakan "
"berkas perangkat non-standar (seperti misalnya /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Anda dapat berpindah ke shell pada terminal kedua (ALT+F2) untuk memeriksa "
"piranti yang tersedia pada /dev dengan \"ls /dev\". Anda dapat kembali lagi "
"ke layar ini dengan menekan ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Memindai media instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Memindai ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Media instalasi terdeteksi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Pendeteksian otomatis media instalasi berhasil. Telah ditemukan drive yang "
"berisi '${cdname}'. Instalasi sekarang akan dilanjutkan."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin media telah dideteksi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Tampaknya media instalasi Anda telah dibuat menggunakan UNetbootin. "
"UNetbootin secara teratur terkait dengan laporan masalah yang sulit atau "
"tidak dapat diselesaikan dari pengguna; Jika Anda memiliki masalah "
"menggunakan media pemasangan ini, Mohon coba lagi pemasangan tanpa "
"menggunakan UNetbootin sebelum melaporkan masalah."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Panduan pemasangan mengandung informasi selengkapnya tentang bagaimana "
"membuat sebuah media pemasangan USB langsung tanpa menggunakan UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Media instalasi yang salah telah terdeteksi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Media yang terdeteksi tidak dapat digunakan untuk instalasi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Harap menyediakan media yang cocok untuk melanjutkan instalasi."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Ada kesalahan saat membaca berkas 'Release'"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Media instalasi tampaknya tidak berisi berkas 'Release' yang valid, atau "
"berkas itu tidak dapat dibaca dengan benar."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Anda dapat mencoba mengulangi deteksi media, tetapi meskipun itu berhasil "
"untuk kedua kalinya, Anda mungkin akan mengalami masalah dalam pemasangan "
"nanti."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Melepas kait/mengeluarkan media instalasi ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Deteksi dan kait media instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Gagal menyalin berkas dari media instalasi. Coba lagi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Terjadi masalah saat membaca data. Pastikan Anda telah memasukkan media "
"instalasi dengan benar. Jika mencoba ulang tidak berhasil, Anda harus "
"memeriksa integritas media instalasi Anda (ada entri terkait di menu utama "
"untuk itu)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Apakah setelan telah dimigrasikan dari versi sebelumnya"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Ubah ukuran jendela secara otomatis agar sesuai dengan video"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Aktifkan dekorasi sisi klien"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Gunakan kontrol mengambang dalam mode jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Sembunyikan kursor secara otomatis di mode jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr ""
"Kecepatan kursor minimum di mana kontrol mengambang akan disembunyikan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Ukuran zona mati di mana gerakan kursor tidak akan menyebabkan kontrol "
"ditampilkan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "Gunakan tombol lewati untuk mengontrol daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Ingat lokasi terakhir di pemilih file"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Selalu tambahkan berkas yang dibuka ke daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"Jika benar, tombol judul (tutup, maksimalkan, minimalkan, dll.) selalu "
"ditampilkan. Jika salah, tombol akan disembunyikan dalam mode layar penuh."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Berikan fokus ke jendela saat membuka file baru"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"Jika benar, Celluloid akan memberikan fokus ke jendela ketika file baru "
"dibuka. Jika salah, tidak ada upaya yang akan dilakukan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Opsi untuk diteruskan ke mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Jalur ke berkas konfigurasi mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Muat berkas konfigurasi mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Jalur ke berkas konfigurasi input mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Muat berkas konfigurasi input mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Aktifkan dukugan MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "Aktifkan penanganan tombol akselerator bilah menu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Ambil metadata terlebih dahulu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Abaikan kesalahan pemutaran"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Cegah sesi tidak aktif"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "Jadikan area video dapat diseret"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Volume pemutar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Apakah daftar putar diulang ketika akhir daftar putar tercapai"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Lebar daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Memperlihatkan/menyembunyikan kontrol"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "URI dari folder yang diakses terakhir"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid adalah pemutar media sederhana yang dapat memutar hampir semua "
"format video dan audio. Ini mendukung daftar putar dan kontrol pemutar media "
"MPRIS2. Desain Celluloid mengikuti Pedoman Antarmuka Manusia GNOME, tetapi "
"juga dapat diadaptasi untuk sistem lain yang tidak menggunakan dekorasi sisi "
"klien (CSD). Hal ini didasarkan pada perpustakaan MPV dan GTK."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Seret dan lepas daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Memuat berkas konfigurasi mpv eksternal"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "Antarmuka MPRIS2 D-Bus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Rilis ini berisi perubahan berikut:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr ""
"Daftar ini tidak lengkap. Lihat catatan git untuk daftar perubahan yang "
"lengkap."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr ""
"Ini sebagian besar merupakan rilis perbaikan bug. Ini berisi perubahan "
"berikut:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "Perbaiki pemicu pas otomatis terlepas dari pengaturannya."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "Perbaiki ukuran jendela yang menyusut di seluruh sesi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"Perbaiki kerusakan saat memutar file dengan nama yang berisi penyandian "
"tidak valid."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr "Perbaiki drag-and-drop tidak berfungsi dengan beberapa pengelola file."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr ""
"Perbaiki pemutaran yang dimulai saat item daftar putar terakhir dihapus."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "Migrasi ke GTK4."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "Tambahkan terjemahan bahasa Yunani oleh @lepa22."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "Tambahkan terjemahan bahasa Korea oleh @jullee96."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "Tambahkan terjemahan Bokmål Norwegia oleh Allan Nordhøy."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "Tambahkan terjemahan Occidental oleh OIS."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "Tambahkan terjemahan bahasa Arab oleh Mohamed Benkouider."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "Tambahkan terjemahan bahasa Urdu oleh Ahmed Iqbal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "Tambahkan opsi untuk menampilkan tombol judul dalam mode layar penuh."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "Tambahkan opsi untuk menampilkan jendela saat membuka file."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"Ubah template nama file tangkapan layar default menjadi FILENAME-TIMESTAMP "
"(%f-%P)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "Perbaiki pratinjau stempel waktu yang tidak akurat."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "Tambahan translasi Bahasa Basque oleh @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "Opsi baris perintah acak dan ulang berfungsi dengan baik."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "Jadikan tombol menu utama dapat dialihkan dengan menekan F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr ""
"Tambahkan pengaturan untuk selalu menambahkan file yang dibuka ke daftar "
"putar."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"Izinkan penambahan file ke daftar putar dengan menahan tombol shift sambil "
"menjatuhkan file ke area video."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "Jadikan header bar CSD dapat diubah lewat properti mpv \"batas\"."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"Sertakan manifes Flatpak di repo. Ini memungkinkan Celluloid untuk dibangun "
"dengan satu klik di aplikasi seperti GNOME Builder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk mengaktifkan menu konteks ketika daftar putar kosong."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Cegah pengubahan ukuran seek bar secara konstan karena perubahan ukuran "
"label timestamp saat nilainya berubah."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Hanya tampilkan satu dialog kesalahan ketika sejumlah besar kesalahan "
"terjadi secara berurutan dengan cepat."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Tambahkan item menu untuk membuka folder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Sesuaikan posisi elemen UI dari dialog modal dalam mode non-CSD agar lebih "
"konsisten dengan mode CSD."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Tambahan dukungan untuk memuat trek video eksternal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Buat daftar putar dapat diacak."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr ""
"Jadikan keybinding tombol panah berfungsi dengan tombol panah di numpad."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr "Sesuaikan rentang tombol volume berdasarkan nilai properti volume-max."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Pertahankan status maksimalisasi jendela di seluruh sesi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Pertahankan status putar ulang di seluruh sesi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Mengimplementasikan pencarian daftar putar."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Memperbarui daftar pintasan di dialog Pintasan Papan Ketik."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Tangani kutipan dan urutan keluar dengan benar dalam opsi mpv tambahan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "Tampilkan waktu di posisi kursor saat posisi kursor di seek bar."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Hilangkan '--mpv-options'. Opsi yang dimulai dengan '--mpv-' dapat digunakan "
"untuk menyetel opsi mpv. Misalnya, meneruskan '--mpv-vf=vflip' ke Celluloid "
"sama dengan meneruskan '--vf=vflip' ke mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Tambahkan dukungan untuk mengkonfigurasi zona mati, area di mana gerakan "
"mouse tidak akan menyebabkan kontrol ditampilkan."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "Buat pengaturan jendela berfungsi dengan benar dengan display HiDPI."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Menambahkan terjemahan Bahasa Finlandia oleh Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Menambahkan terjemahan Bahasa Slovenia oleh @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Menambahkan terjemahan Bahasa Persia oleh @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Menambahkan terjemahan Bahasa Ukraina oleh @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Tambahkan dukungan untuk menampilkan/menyembunyikan dekorasi jendela "
"menggunakan opsi mpv --border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Tambahkan item menu untuk membuka kaset"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Blokir kursor sembunyi secara otomatis saat popup volume terbuka dalam mode "
"jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Perbaiki kerusakan dengan mpv 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Mengubah nama proyek menjadi Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Menambahkan terjemahan Bahasa Turki oleh @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Tambahkan terjemahan Esperanto oleh @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Migrasi dari opengl-cb ke render API baru"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Menangani pengaturan tombol numpad"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Menangani pengaturan tombol unicode"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Teruskan peristiwa kunci media ke mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Tambahkan kunci dconf untuk mengontrol kecepatan kursor di mana kontrol "
"tidak disembunyikan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Tambahkan opsi untuk menekan kesalahan pemutaran"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Pisahkan tab Umum di dialog preferensi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr ""
"Tingkatkan perilaku saat beralih daftar putar di bawah pengelola jendela "
"tiling"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Pindahkan item menu aplikasi ke menu utama"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Gunakan koneksi MPRIS DBus terpisah untuk setiap jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Tambahkan dukungan untuk properti LoopStatus MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Tambahkan opsi --mpv-options untuk menyetel opsi mpv sembarang dari command-"
"line"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "Mengubah direktori tangkapan layar bawaan menjadi XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Meningkatkan penanganan --window-scale, --autofit, --autofit-larger, dan --"
"autofit-smaller"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Tambahkan opsi command line untuk mengatur WM_ROLE"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "Tambahkan item menu konteks untuk menghapus item daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "Tambahkan item menu konteks untuk menyalin lokasi item daftar putar"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Tambahkan opsi untuk membuat tombol lewati mengubah entri daftar putar "
"daripada bab"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr ""
"Buat pemilih berkas menerima lokasi berkas yang tidak ada di penyimpanan "
"lokal"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "Tambahkan entri menu klik kanan untuk mengulang satu file"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr ""
"Menangani peristiwa perubahan properti untuk layar penuh dan skala jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr ""
"Tambahkan opsi untuk menyembunyikan kursor mouse secara otomatis dalam mode "
"jendela"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "Jendela utama dengan CSD dinonaktifkan"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "Jendela utama dengan daftar putar terbuka"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Pemutar Multimedia"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Putar film dan video"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Setel opsi mpv MPVOPTION ke VALUE"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "pengkodean tidak valid"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "Buka Berkas…"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_Muat Eksternal…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Tidak ada kaset yang ditemukan"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Buka _Folder…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "Buka _Lokasi berkas…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Buka _Kaset…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Simpan Daftar Putar"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_Trek Video"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "Trek S_ubtitle"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "Alihkan _Kendali"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_Tentang Celluloid"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Buka _Kaset"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Pemutaran dihentikan secara tidak normal. Alasan: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Gagal menerapkan satu atau beberapa opsi MPV."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Tambahkan _Folder…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "Tambahkan _Lokasi berkas…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Loop Daftar Putar"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ulang daftar-putar"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:199 src/celluloid-plugins-manager.c:450
msgid "Add Plugin"
msgstr "Tambahkan Plugin"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Plugin Lua"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "Plugin JavaScript"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "Plugin C"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "Gagal menyalin berkas dari '%s' ke '%s'. Alasan: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas '%s'. Alasan: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus skrip ini? Tindakan ini tidak dapat "
"dibatalkan."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "Opsi mpv tambahan"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Berkas Konfigurasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Tambahkan berkas ke daftar putar"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Tambahkan lokasi ke daftar putar"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "Alihkan status OSD antara normal dan pemutaran waktu/durasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Tampilkan nama berkas di OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Tampilkan progress, waktu berlalu, dan durasi di OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Cari mundur/maju 5 detik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Cari mundur/maju tepat 1 detik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Cari mundur/maju 1 menit"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Cari mundur/maju tepat 5 detik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Cari subtitle sebelumnya/berikutnya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Mundur/maju satu frame"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Cari ke awal dari bab sebelumnya/berikutnya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Kurangi/tingkatkan kecepatan pemutaran sebesar 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Bagi setengah/gandakan kecepatan pemutaran"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Setel ulang kecepatan pemutaran ke normal"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Mundur/maju dalam daftar putar"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Hapus item daftar putar yang dipilih"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Setel/hapus titik putar ulang A-B"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Alihkan putar ulang tak terbatas"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Jeda atau batalkan jeda"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Simpan posisi pemutaran kali ini dan keluar"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Masuki mode pencarian"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Lompat ke hasil berikutnya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Lompat ke hasil sebelumnya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Keluar dari mode pencarian"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Beralih trek audio"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Kurangi/tambahkan volume"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Bisukan atau suarakan"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Sesuaikan penundaan audio sebesar +/- 0,1 detik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Alihkan visibilitas subtitle"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Beralih ke subtitle yang ada"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Sesuaikan penundaan subtitle sebesar +/- 0,1 detik"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Alihkan penggantian gaya subtitle SSA/ASS"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Pindahkan subtitle ke atas/bawah"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Alihkan aspek mode kompatibilitas VSFilter"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Beralih trek video"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Kurangi/tingkatkan rentang pan-and-scan"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Ambil tangkapan layar, tanpa subtitle"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Ambil tangkapan layar, seperti yang ditunjukkan jendela"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Ubah ukuran video menjadi setengah dari ukuran aslinya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Ubah ukuran video ke ukuran aslinya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Ubah ukuran video ke dua kali ukuran aslinya"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Sesuaikan gamma"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan deinterlacer"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Beralih penggantian aspek rasio"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Muat Trek Audio…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Muat Trek Video…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Muat Trek Subtitel…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Aktifkan atau nonaktifkan dekorasi klien memerlukan pengaktifan ulang agar "
"dapat diterapkan."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Tambahkan Folder ke Daftar Putar"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Tambahkan Berkas ke Daftar Putar"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Tambahkan Lokasi ke Daftar Putar"

#: src/casave.c:322 src/casave.c:361 src/dogtag.c:233 src/dogtag.c:238
#: src/dogtag.c:256 src/dogtag.c:261 src/getcert.c:291
#, c-format
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Kehabisan memori.\n"

#: src/certmaster.c:136
#, c-format
msgid "Unable to determine hostname of CA.\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan nama host dari CA.\n"

#: src/certmaster.c:153 src/dogtag.c:521 src/ipa.c:796
#, c-format
msgid "Unable to read signing request from file \"%s\".\n"
msgstr "Tidak dapat membaca permintaan penandatanganan dari berkas \"%s\".\n"

#: src/certmaster.c:156 src/dogtag.c:524 src/ipa.c:799
#, c-format
msgid "Unable to read signing request from environment variable \"%s\".\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca permintaan penandatanganan dari variabel lingkungan "
"\"%s\".\n"

#: src/certmaster.c:184
#, c-format
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
msgstr "Kesalahan saat menyiapkan XMLRPC.\n"

#: src/certmaster.c:206 src/getcert.c:526 src/getcert.c:545 src/getcert.c:564
#: src/getcert.c:583 src/getcert.c:601 src/getcert.c:694 src/getcert.c:1409
#: src/getcert.c:1796 src/getcert.c:2354 src/getcert.c:2440 src/getcert.c:3021
#: src/getcert.c:3244 src/getcert.c:3272 src/getcert.c:3499 src/getcert.c:3603
#: src/getcert.c:3638 src/getcert.c:3673 src/getcert.c:3710 src/getcert.c:3973
#: src/getcert.c:4429 src/getcert.c:4547 src/getcert.c:4742
#, c-format
msgid "Error parsing server response.\n"
msgstr "Kesalahan saat mengurai respon server.\n"

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "Kesalahan server.\n"

#: app/app_procs.c:598 app/app_procs.c:600 ../xl/main.py:363 ../xl/main.py:369
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 src/main.vala:408
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"

#: gio/gdbus-tool.c:408 sendto/main.c:736 cmd/incus/network_allocations.go:81
#: src/srvcfg.c:655 frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"

#: src/cryptsetup.c:710
msgid "BITS"
msgstr "BITS"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/gs-application.c:126 mtasim/mtasim.c:685
#: mousepad/mousepad-application.c:410 ../src/pcmanfm.c:90
#: src/utils/flags/zyppflags.h:53
msgid "MODE"
msgstr "MODE"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "SUBJECT"
msgstr "SUBJEK"

#: gram.pl:165 gramdev.pl:82
#, perl-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opsi tak dikenal %s"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "pilihan tidak dikenal"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "alias disarangkan terlalu dalam"

#: src/popt.c:1652
msgid "invalid numeric value"
msgstr "nilai numerik tidak sah"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "nomor terlalu besar atau terlalu kecil"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "Error %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "Error %s\n"

#: src/getcert.c:489
#, c-format
msgid "Received error response from local %s service.\n"
msgstr "Menerima respon eror dari lokal %s layanan.\n"

#: src/getcert.c:495
#, c-format
msgid "No response received from %s service.\n"
msgstr "Tidak menerima respon dari %s layanan.\n"

#: src/getcert.c:941 src/getcert.c:1993 src/getcert.c:2653
#, c-format
msgid "Could not evaluate OID \"%s\".\n"
msgstr "Tidak dapat mengevaluasi OID\"%s\".\n"

#: src/getcert.c:2366
#, c-format
msgid "Request \"%s\" could not be modified.\n"
msgstr "Permintaan \"%s\" tidak dapat dimodifikasi.\n"

#: src/getcert.c:3048
#, c-format
msgid "Resubmitting \"%s\".\n"
msgstr "Pengajuan kembali \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3626
#, c-format
msgid "\tstatus: %s\n"
msgstr "\tstatus: %s\n"

#: src/getcert.c:3630
#, c-format
msgid "\tca-error: %s\n"
msgstr "\tca-error: %s\n"

#: src/getcert.c:3632
#, c-format
msgid "\tstuck: %s\n"
msgstr "\tstuck: %s\n"

#: src/getcert.c:3715
#, c-format
msgid "\tCA: %s\n"
msgstr "\tCA: %s\n"

#: src/getcert.c:3742
msgid "\tdns: "
msgstr "\tdns: "

#: src/getcert.c:3779
msgid "\teku: "
msgstr "\teku: "

#: src/getcert.c:4794 src/getcert.c:4845 src/getcert.c:4893 src/getcert.c:4915
#: src/getcert.c:4963 src/getcert.c:5020 src/getcert.c:5041
msgid "* If using an NSS database for storage:\n"
msgstr "*Jika menggunakan database NSS untuk menyimpan:\n"

#: src/getcert.c:4798 src/getcert.c:4849 src/getcert.c:4897 src/getcert.c:4919
#: src/getcert.c:4967 src/getcert.c:5023 src/getcert.c:5045
msgid "* If using files for storage:\n"
msgstr "*Jika menggunakan berkas untuk penyimpanan:\n"

#: src/getcert.c:4799 src/getcert.c:4850 src/getcert.c:4898
msgid "  -k FILE\tPEM file for private key\n"
msgstr "  -k FILE\tBerkas PEM untuk kunci privat\n"

#: src/getcert.c:4800 src/getcert.c:4851 src/getcert.c:4899
msgid "  -f FILE\tPEM file for certificate (only valid with -k)\n"
msgstr "  -f FILE\t Berkas PEM untuk sertifikat (hanya valid dengan -k)\n"

#: src/getcert.c:4802 src/getcert.c:4853 src/getcert.c:4923 src/getcert.c:4971
msgid "  -p FILE\tfile which holds the encryption PIN\n"
msgstr "  -p FILE\tfile yang memegang enkripsi suatu PIN\n"

#: src/getcert.c:4843
msgid "* If modifying an existing request:\n"
msgstr "* Jika memodifikasi permintaan yang ada:\n"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "NAMAPATH"

#: gphoto2/main.c:2082 gphoto2/main.c:2086 dotlock/dotlock.c:74
#: libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 ../midori/main.c:111
#: client/pkgc-manage.c:75
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "tampilkan informasi versi"

#: src/tdbush.c:553 src/tdbush.c:797 src/tdbush.c:1004 src/tdbush.c:1104
#: src/tdbush.c:1204
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a file."
msgstr "Lokasi \"%s\" harus berupa berkas."

#: src/tdbush.c:601 src/tdbush.c:834 src/tdbush.c:948 src/tdbush.c:1048
#: src/tdbush.c:1148
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a directory."
msgstr "Lokasi \"%s\" harus berupa direktori."

#: src/tdbush.c:3518
msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
msgstr "Tidak mengenal parameter atau salah tipe nilai."

#: src/c.l:153
msgid "unterminated string?"
msgstr "benang tidak dimatikan?"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Baris perintah: %s\n"

#: src/c.l:344
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "tak dapat mengeksekusi `%s'"

#: src/c.l:480
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Lokasi baru: %s:%d\n"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: tak ada tipe simbol yang diberikan"

#: src/main.c:181
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "tipe simbol tak diketahui: %s"

#: src/main.c:310 src/main.c:317
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "benang inden level terlalu panjang"

#: src/main.c:343
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "sintaks inden level"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "opsi inden level tak diketahui: %s"

#: src/main.c:395
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Kelas simbol tak diketahui: %c"

#: src/main.c:407
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Tak ada penggerak keluaran seperti itu"

#: src/main.c:511
msgid "General options:"
msgstr "Opsi umum:"

#: src/main.c:527
msgid "CLASSES"
msgstr "KELAS"

#: src/main.c:540
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "semua simbol data, baik eksternal dan statis"

#: src/main.c:545
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "simbol yang namanya dimulai dengan garis bawah"

#: src/main.c:550
msgid "static symbols"
msgstr "simbol statis"

#: src/main.c:555
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedefs (hanya untuk referensi silang)"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-u, --user-prefs' command line option.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/main.c:616 src/main.c:712 src/ephy-main.c:139
#: app/flatpak-builtins-build.c:52 app/flatpak-builtins-build.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64 app/flatpak-builtins-run.c:159
#: src/gcab.c:121 src/libmain.c:122 ../src/libgnumeric.c:149
#: ../src/libgnumeric.c:155 grub-core/commands/blsuki.c:76
#: grub-core/commands/blsuki.c:87 grub-core/commands/hashsum.c:35
#: grub-core/commands/ls.c:156 grub-core/commands/macbless.c:225
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54
#: grub-core/kern/emu/main.c:106 include/grub/util/install.h:50
#: include/grub/util/install.h:53 include/grub/util/install.h:56
#: include/grub/util/install.h:59 util/grub-install.c:250
#: util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:299
#: util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 util/grub-mknetdir.c:46
#: util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 util/grub-setup.c:82
#: util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 src/main.c:576
#: src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:658
#: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215
#: movemail/movemail.c:336 src/orca/messages.py:298
#: src/ptyxis-application.c:910 src/names.c:79 src/tar.c:535
#: src/cli/tracker-endpoint.c:59 src/cli/tracker-endpoint.c:71
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:59 src/tracker/tracker-endpoint.c:71
#: src/utils/flags/zyppflags.h:29
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/main.c:636
msgid "Parser control:"
msgstr "Kontrol parser:"

#: src/main.c:674
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SIMBOL:[=]TIPE"

#: src/main.c:690
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAMA[=DEFN]"

#: src/main.c:866
msgid "Informational options:"
msgstr "Opsi informasional:"

#: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan "
"menredistribusikannya.\n"
"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum.\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_id.po (cpio 2.11)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_id.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_id.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_id.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_id.po (GNU parted 3.4.64.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_id.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_id.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83 gnu/version-etc.c:83 src/wmabout.cc:29 lib/version.c:50
#: mfmod/mfmodnew.c:231
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/main.c:1383 ../gconf/gconfd.c:1010
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Keluar"

#: src/parser.c:210
#, c-format
msgid " near "
msgstr " dekat"

#: src/parser.c:313
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "GALAT INTERNAL: tak dapat mengembalikan token ke arus"

#: src/parser.c:404
msgid "unrecognized definition"
msgstr "definisi tak dikenal"

#: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911
#: src/parser.c:1127
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di deklarasi"

#: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di ekspresi"

#: src/parser.c:771 src/parser.c:874
msgid "expected `;'"
msgstr "`;' tak diharapkan"

#: src/parser.c:823
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "kehilangan `;' setelah deklarasi struct"

#: src/parser.c:933
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di senarai penginisialisasi"

#: src/parser.c:963 src/parser.c:970
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di struct"

#: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan dalam deklarasi fungsi"

#: src/parser.c:1206
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "token yang tak diharapkan di senarai parameter"

#: src/parser.c:1222
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di senarai parameter"

#: src/parser.c:1260
msgid "forced function body close"
msgstr "penutupan tubuh fungsi yang dipaksa"

#: src/parser.c:1274
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di tubuh fungsi"

#: src/parser.c:1374
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "%s/%d didefinisikan ulang"

#: src/parser.c:1378
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "%s didefinisikan ulang"

#: src/parser.c:1381
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "ini adalah tempat definisi sebelumnya"

#: src/parser.c:1395
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d didefinisikan sebagai %s\n"

#: src/parser.c:1420
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: tipe %s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "variable expansion"
msgstr "ekspansi variabel"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "penggunaan: %s"

#: gnu/argp-help.c:1738 argp/argp-help.c:1717 gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  atau: "

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Coba '%s --help' atau '%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: gnu/argp-parse.c:612 argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[BERKAS]..."

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "%s cannot be negative"
msgstr "%s tidak boleh negatif"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Huh (%s)?"

#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
msgid "could not read index"
msgstr "tidak dapat membaca indeks"

#: add-interactive.c
msgid "unchanged"
msgstr "tak berubah"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "tidak dapat menggelar '%s'"

#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
msgid "could not write index"
msgstr "tidak dapat menulis indeks"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d jalur diperbarui\n"
msgstr[1] "%d jalur diperbarui\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "catatan: %s sekarang tak terlacak.\n"

#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry gagal untuk jalur '%s'"

#: add-interactive.c
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Tidak dapat menguraikan HEAD^{tree}"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d jalur dikembalikan\n"
msgstr[1] "%d jalur dikembalikan\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Tidak ada berkas tak terlacak.\n"

#: add-interactive.c
msgid "Add untracked"
msgstr "Tambahkan tak terlacak"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d jalur ditambahkan\n"
msgstr[1] "%d jalur ditambahkan\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "mengabaikan tak tergabung: %s"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Hanya berkas biner yang berubah.\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Tidak ada perubahan.\n"

#: add-interactive.c
msgid "Patch update"
msgstr "Pembaruan tambalan"

#: add-interactive.c
msgid "Review diff"
msgstr "Tinjau diff"

#: add-interactive.c
msgid "show paths with changes"
msgstr "perlihatkan jalur dengan perubahan"

#: add-interactive.c
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "tambahkan keadaan pohon kerja ke set perubahan yang tergelar"

#: add-interactive.c
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "kembalikan set perubahan yang tergelar kembali ke versi HEAD"

#: add-interactive.c
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "ambil bingkah dan perbarui secara selektif"

#: add-interactive.c
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "lihat diff antara HEAD dan indeks"

#: add-interactive.c
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "tambahkan isi berkas tak terlacak ke set perubahan yang tergelar"

#: add-interactive.c
msgid "Prompt help:"
msgstr "Permintaan bantuan:"

#: add-interactive.c
msgid "select a single item"
msgstr "pilih satu item"

#: add-interactive.c
msgid "select a range of items"
msgstr "pilih kisaran item"

#: add-interactive.c
msgid "select multiple ranges"
msgstr "pilih banyak kisaran"

#: add-interactive.c
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "pilih item berdasarkan prefiks unik"

#: add-interactive.c
msgid "unselect specified items"
msgstr "batal pilih item yang disebutkan"

#: add-interactive.c
msgid "choose all items"
msgstr "pilih semua item"

#: add-interactive.c
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(kosong) sudah memilih"

#: add-interactive.c
msgid "select a numbered item"
msgstr "pilih item bernomor"

#: add-interactive.c
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(empty) tidak pilih apapun"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Perintah ***"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "What now"
msgstr "Apa sekarang"

#: add-interactive.c
msgid "staged"
msgstr "tergelar"

#: add-interactive.c
msgid "unstaged"
msgstr "tak tergelar"

#: add-interactive.c
msgid "could not refresh index"
msgstr "tidak dapat menyegarkan indeks"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Sampai jumpa.\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Gelar perubahan mode [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Gelar penghapusan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Gelar penambahan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Gelar bingkah ini [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Jika tambalan diterapkan bersih, bingkah yang disunting akan langsung "
"ditandai untuk digelar."

#: add-patch.c
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - gelar bingkah ini\n"
"n - jangan gelar bingkah ini\n"
"q - keluar; jangan gelar bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - gelar bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan gelar bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stase perubahan mode [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stase penghapusan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stase penambahan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Stase bingkah ini [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Jika tambalan diterapkan bersih, bingkah yang disunting akan langsung "
"ditandai untuk distase."

#: add-patch.c
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - stase bingkah ini\n"
"n - jangan stase bingkah ini\n"
"q - keluar; jangan stase bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - stase bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan stase bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Batal gelar perubahan mode [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Batal gelar penghapusan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Batal gelar penambahan [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Batal gelar bingkah ini [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Jika tambalan diterapkan bersih, bingkah yang disunting akan langsung "
"ditandai untuk dibatalgelarkan."

#: add-patch.c
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - batal gelar bingkah ini\n"
"n - jangan batal gelar bingkah ini\n"
"q - keluar; jangan batal gelar bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - batal gelar bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan batal gelar bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan perubahan mode ke indeks [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penghapusan ke indeks [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penambahan ke indeks [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan bingkah ini ke indeks [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Jika tambalan diterapkan bersih, bingkah yang disunting akan langsung "
"ditandai untuk diterapkan."

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - terapkan bingkah ini ke indeks\n"
"n - jangan terapkan bingkah ini ke indeks\n"
"q - keluar; jangan terapkan bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - terapkan bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan terapkan bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang perubahan mode dari pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang penghapusan dari pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang penambahan dari pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang bingkah ini dari pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Jika tambalan diterapkan bersih, bingkah yang disunting akan langsung "
"ditandai untuk dibuang."

#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - buang bingkah ini dari pohon kerja\n"
"n - jangan buang bingkah ini dari pohon kerja\n"
"q - keluar; jangan buang bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - buang hunk ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan buang hunk ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang perubahan mode dari indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang penghapusan dari indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang penambahan dari indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Buang bingkah ini dari indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - buang bingkah ini dari indeks dan pohon kerja\n"
"n - jangan buang bingkah ini dari indeks dan pohon kerja\n"
"q - keluar; jangan buang bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - buang bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan buang bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan perubahan mode pada indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penghapusan pada indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penambahan pada indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan bingkah ini pada indeks dan pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - terapkan bingkah ini ke indeks dan pohon kerja\n"
"n - jangan terapkan bingkah ini ke indeks dan pohon kerja\n"
"q - keluar; jangan terapkan bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - terapkan bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan terapkan bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan perubahan mode pada pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]?"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penghapusan pada pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]?"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan penambahan pada pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]?"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Terapkan bingkah ini pada pohon kerja [y,n,q,a,d%s,?]?"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - terapkan bingkah ini ke pohon kerja\n"
"n - jangan terapkan bingkah ini ke pohon kerja\n"
"q - keluar; jangan terapkan bingkah ini atau yang sisanya\n"
"a - terapkan bingkah ini dan semua bingkah selanjutnya dalam berkas\n"
"d - jangan terapkan bingkah ini atau bingkah selanjutnya dalam berkas\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan kepala bingkah '%.*s'"

#: add-patch.c
msgid "could not parse diff"
msgstr "tidak dapat menguraikan diff"

#: add-patch.c
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "tidak dapat menguraikan diff berwarna"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "gagal menjalankan '%s'"

#: add-patch.c
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "keluaran tak cocok dari interactive.diffFilter"

#: add-patch.c
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Saringan Anda haru menjaga korespondensi satu-satu antara masukannya\n"
"dan baris keluaran."

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"baris konteks #%d diharapkan dalam\n"
"%.*s"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"bingkah tidak tumpang tindih:\n"
"%.*s\n"
"tidak berakhir dengan:\n"
"%.*s"

#: add-patch.c
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Mode sunting bingkah manual -- lihat dibawah untuk panduan cepat.\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Untuk menghapus baris '%c', buatlah menjadi baris ' ' (konteks).\n"
"Untuk menghapus baris '%c', hapuslahnya.\n"
"Baris yang diawali dengan %s akan dihapus.\n"

#: add-patch.c
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Jika itu tidak diterapkan dengan bersih, Anda akan diberikan kesempatan\n"
"untuk menyunting lagi. Jika semua baris dalam bingkah dihapus, suntingan\n"
"dibatalkan dan bingkah tetap tidak berubah.\n"

#: add-patch.c
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "tidak dapat menguraikan kepala bingkah"

#: add-patch.c
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' gagal"

#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#: add-patch.c
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Bingkah Anda tak diterapkan. Sunting lagi (bilang \"n\" untuk \"tidak\" "
"buang!) [y/n]?"

#: add-patch.c
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Bingkah yang dipilih tidak diterapkan pada indeks!"

#: add-patch.c
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Tetap terapkan pada pohon kerja? "

#: add-patch.c
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Tidak ada yang diterapkan.\n"

#: add-patch.c
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - biarkan bingkah ini tak diputuskan, lihat bingkah berikutnya yang belum "
"diputuskan\n"
"J - biarkan bingkah ini tak diputuskan, lihat bingkah berikutnya\n"
"k - biarkan bingkah ini tak diputuskan, lihat bingkah sebelumnya yang belum "
"diputuskan\n"
"K - biarkan bingkah ini tak diputuskan, lihat bingkah sebelumnya\n"
"g - pilih satu bingkah untuk dikunjungi\n"
"/ - cari satu bingkah yang cocok dengan regex yang diberikan\n"
"s - belah bingkah saat ini ke dalam bingkah yang lebih kecil\n"
"e - sunting bingkah saat ini secara manual\n"
"p - lihat bingkah saat ini, 'P' untuk menggunakan pager\n"
"? - lihat bantuan\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "Hanya satu huruf yang diharapkan, dapat '%s'"

#: add-patch.c
msgid "No previous hunk"
msgstr "Tidak ada bingkah sebelumnya"

#: add-patch.c
msgid "No next hunk"
msgstr "Tidak ada bingkah selanjutnya"

#: add-patch.c
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Tidak ada bingkah lainnya untuk dikunjungi"

#: add-patch.c
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "pergi ke bingkah yang mana (<ret> untuk lihat lebih)? "

#: add-patch.c
msgid "go to which hunk? "
msgstr "pergi ke bingkah yang mana?"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Angka tidak valid: '%s'"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Maaf, hanya %d bingkah yang tersedia."
msgstr[1] "Maaf, hanya %d bingkah yang tersedia."

#: add-patch.c
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Tidak ada bingkah lainnya untuk dicari"

#: add-patch.c
msgid "search for regex? "
msgstr "cari untuk regex? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "regexp pencarian %s cacat: %s"

#: add-patch.c
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Tidak ada bingkah yang cocok dengan pola yang diberikan"

#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Maaf, tidak dapat membelah bingkah ini"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Terbelah ke dalam %d bingkah."

#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Maaf, tidak dapat menyunting bingkah ini"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "Perintah tidak dikenal '%s' (gunakan '?' untuk bantuan)"

#: add-patch.c
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' gagal"

#: add-patch.c
msgid "No changes."
msgstr "Tidak ada perubahan."

#: add-patch.c
msgid "Only binary files changed."
msgstr "Hanya berkas biner yang berubah."

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config set advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Nonaktifkan pesan ini dengan \"git config set advice.%s false\""

#: advice.c
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%spetunjuk:%s%.*s%s\n"

#: advice.c
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Pemetikan ceri tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Pengkomitan tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Penggabungan tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Penarikan tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Pembalikkan tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Pendasaran ulang tidak mungkin sebab Anda punya berkas tak tergabung."

#: advice.c
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Perbaiki di dalam pohon kerja, lalu gunakan 'git add/rm <berkas>'\n"
"sebagaimana mestinya untuk menandai resolusi dan membuat sebuah komit."

#: advice.c
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Keluar karena sebuah konflik tak terselesaikan."

#: advice.c builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Anda belum mengakhiri penggabungan Anda (MERGE_HEAD ada)."

#: advice.c
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Mohon komit perubahan Anda sebelum menggabungkan."

#: advice.c
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Keluar karena penggabungan belum selesai."

#: advice.c
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Cabang yang menyebar tidak dapat dimajucepatkan, Anda perlu salah satu "
"dari:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"atau:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"

#: advice.c
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Tidak mungkin untuk maju cepat, batalkan."

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Jalur dan/atau spek jalur berikut cocok dengan jalur yang ada\n"
"di luar definisi checkout tipis Anda, jadi tidak akan diperbarui\n"
"di dalam indeks:\n"

#: advice.c
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Jika Anda berniat memperbarui entri tersebut, coba salah satu dari:\n"
"* Gunakan opsi --sparse\n"
"* Nonaktifkan atau modifikasi aturan kejarangan."

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Catatan: berganti ke '%s'.\n"
"\n"
"Anda berada dalam keadaan 'HEAD terpisah'. Anda dapat melihat-lihat, "
"membuat\n"
"perubahan eksperimental and komit, dan Anda dapat membuang komit apa saja "
"yang\n"
"Anda buat di dalam keadaan ini tanpa mempengaruhi cabang apapun dengan "
"bergantinkembali ke sebuah cabang.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin membuat cabang baru untuk menyimpan komit yang Anda buat, "
"Anda\n"
"dapat melakukannya (sekarang atau nanti) dengan:\n"
"\n"
"  git switch -c <nama cabang baru>\n"
"\n"
"Atau batalkan operasi ini dengan:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Matikan saran ini dengan menyetel variabel konfigurasi advice.detachedHead "
"ke false\n"
"\n"

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Jalur berikut sudah dipindahkan di luar definisi sparse-checkout\n"
"tetapi bukan jarang karena perubahan lokal.\n"

#: advice.c
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Untuk memperbaiki kejarangan jalur tersebut, lakukan hal-hal berikut:\n"
"* Gunakan \"git add --sparse <jalur>\" untuk memperbarui indeks\n"
"* Gunakan \"git sparse-checkout reapply\" untuk menerapkan aturan kejarangan"

#: alias.c
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "baris perintah diakhiri dengan \\"

#: alias.c
msgid "unclosed quote"
msgstr "tanda kutip tak ditutup"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opsi spasi putih tidak dikenal '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opsi abai spasi putih tidak dikenal '%s'"

#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
#: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
#: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
#: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
#: builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c
#: builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c
#: parse-options.c range-diff.c revision.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "Opsi '%s' dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: apply.c
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' di luar repositori"

#: apply.c
msgid "failed to read patch"
msgstr "gagal membaca tambalan"

#: apply.c
msgid "patch too large"
msgstr "tambalan terlalu besar"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Tidak dapat menyiapkan ekspresi reguler stempel waktu %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec kembalikan %d untuk input: %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "tidak dapat menemukan nama berkas dalam tambalan pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply: git-diff jelek - berharap /dev/null, dapat %s pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff jelek - nama berkas baru tidak konsisten pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff jelek - nama berkas lama tidak konsisten pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff jelek - berharap /dev/null pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode tidak valid pada baris %d: %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "kepala baris %d dan %d tidak konsisten"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"kepala git diff kekurangan informasi nama berkas ketika menghapus %d "
"komponen nama jalur terkemuka (baris %d)"
msgstr[1] ""
"kepala git diff kekurangan informasi nama berkas ketika menghapus %d "
"komponen nama jalur terkemuka (baris %d)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "kepala git diff kekurangan informasi nama berkas (baris %d)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: baris tidak diharapkan: %.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "pecahan tambalan tanpa kepala pada baris %d: %.*s"

#: apply.c
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "berkas baru bergantung pada konten yang lama"

#: apply.c
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "berkas terhapus masih ada konten"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "tambalan rusak pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "berkas baru %s bergantung pada konten yang lama"

#: apply.c
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "berkas yang dihapus %s masih ada konten"

#: apply.c
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peringatan: berkas %s menjadi kosong tetapi tidak dihapus"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "tambalan biner rusak pada baris %d: %.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "tambalan biner tidak dikenal pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "tambal dengan hanya sampah pada baris %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "tidak dapat membaca tautan simbolik %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "tidak dapat membuka atau membaca %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "awal baris tidak valid: '%c'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Bingkah #%d berhasil pada %d (ganti %d baris)."
msgstr[1] "Bingkah #%d berhasil pada %d (ganti %d baris)."

#: apply.c
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Konteks dikurangi menjadi (%ld/%ld) untuk terapkan pecahan pada %d"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ketika mencari:\n"
"%.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data tambalan biner hilang untuk '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"tidak dapat menerapkan balik tambalan biner tanpa membalikkan bingkah ke '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "tidak dapat menerapkan tambalan biner ke '%s' tanpa baris indeks penuh"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"tambalan diterapkan ke '%s' (%s), yang tidak cocok dengan konten saat ini."

#: apply.c
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "tambalan diterapkan ke '%s' kosong tapi tidak kosong"

#: apply.c
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "pascacitra %s yang diperlukan untuk '%s' tidak dapat dibaca"

#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "tambalan biner tidak dapat diterapkan ke '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"tambalan biner ke '%s' membuat hasil yang salah (diharapkan %s, dapat %s)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "tambalan gagal: %s:%ld"

#: apply.c builtin/mv.c
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "tidak dapat men-checkout %s"

#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "gagal membaca %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "membaca dari '%s' diluar tautan simbolik"

#: apply.c
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "jalus %s sudah dinamai ulang/dihapus"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: tidak ada di indeks"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: tidak cocok dengan indeks"

#: apply.c
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"repositori kekurangan blob yang diperlukan untuk melakukan penggabungan 3 "
"arah."

#: apply.c
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Melakukan penggabungan 3 arah...\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca konten saat ini dari '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Gagal melakukan penggabungan 3 arah...\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Tambalan diterapkan ke '%s' dengan konflik.\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Tambalan diterapkan ke '%s' dengan rapi.\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Mundur ke penerapan langsung...\n"

#: apply.c
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "tambalan penghapusan meninggalkan isi berkas"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: salah tipe"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s bertipe %o, diharapkan %o"

#: apply.c read-cache.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "jalur tidak valid '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: sudah ada di indeks"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: sudah ada di direktori kerja"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "mode baru (%o) dari %s tidak cocok dengan mode lama (%o)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "mode baru (%o) dari %s tidak cocok dengan mode lama (%o) dari %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "berkas yang terpengaruh '%s' diluar tautan simbolik"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: tambalan tak diterapkan"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Memeriksa tambalan %s..."

#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "informasi sha1 kurang atau tidak berguna untuk submodul %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "perubahan mode untuk %s, yang bukan dalam HEAD saat ini"

#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "informasi sha1 kurang atau tidak berguna (%s)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "tidak dapat menambahkan %s ke indeks sementara"

#: apply.c
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "tidak dapat menulis indeks sementara ke %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "tidak dapat menghapus %s dari indeks"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "tambalan rusak untuk submodul %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat berkas yang baru dibuat '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"tidak dapat membuat simpanan pendukung untuk berkas yang baru dibuat %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "tidak dapat menambahkan entri tembolok untuk %s"

#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "gagal menulis ke '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "menutup berkas '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "tidak dapat menulis berkas '%s' mode %o"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Tambalan %s diterapkan dengan rapi."

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Menerapkan tambalan %%s dengan %d penolakan..."
msgstr[1] "Menerapkan tambalan %%s dengan %d penolakan..."

#. #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_id.po (util-linux-ng 2.17.1-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: apply.c rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 disk-utils/addpart.c:67
#: disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468
#: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2838 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1385
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442
#: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1481
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:159 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:856
#: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1030
#: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503
#: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/swaplabel.c:66
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:702
#: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614
#: login-utils/utmpdump.c:141 login-utils/utmpdump.c:366
#: login-utils/utmpdump.c:390 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1407 misc-utils/logger.c:1267
#: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:161 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:270 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:691 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:694
#: sys-utils/fallocate.c:487 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:593 sys-utils/hwclock-rtc.c:628
#: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686
#: sys-utils/irq-common.c:254 sys-utils/ldattach.c:397
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:601 sys-utils/lsmem.c:817 sys-utils/nsenter.c:181
#: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
#: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:682
#: sys-utils/setpriv.c:701 sys-utils/swapon.c:402 sys-utils/swapon.c:545
#: sys-utils/switch_root.c:175 sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#: sys-utils/unshare.c:726 sys-utils/wdctl.c:422 sys-utils/zramctl.c:715
#: term-utils/agetty.c:3114 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:393
#: term-utils/scriptlive.c:268 term-utils/scriptlive.c:271
#: term-utils/scriptlive.c:274 term-utils/scriptreplay.c:304
#: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310
#: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:286
#: text-utils/more.c:469 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s"

#: apply.c rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "tidak dapat batal taut '%s'"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Bingkah #%d diterapkan dengan rapi."

#: apply.c
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Bingkah #%d ditolak."

#: apply.c
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Tambalan '%s' dilewatkan."

#: apply.c
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr ""
"Tidak ada tambalan valid dalam masukan (perbolehkan dengan \"--allow-empty\")"

#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
msgid "unable to read index file"
msgstr "tidak dapa membaca berkas indeks"

#: apply.c
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka tambalan '%s': %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d kesalahan spasi putih dipadamkan"
msgstr[1] "%d kesalahan spasi putih dipadamkan"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d baris menambahkan kesalahan spasi putih."
msgstr[1] "%d baris menambahkan kesalahan spasi putih."

#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d baris diterapkan setelah memperbaiki kesalahan spasi putih."
msgstr[1] "%d baris diterapkan setelah memperbaiki kesalahan spasi putih."

#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas indeks baru"

#: apply.c
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "jangan terapkan perubahan yang cocok dengan jalur yang diberikan"

#: apply.c
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "terapkan perubahan yang cocok dengan jalur yang diberikan"

#: apply.c
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "hapus <jumlah> garis miring terkemuka dari jalur diff tradisional"

#: apply.c
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "abaikan penambahan yang dibuat oleh tambalan"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "daripada menerapkan tambalan, keluarkan diffstat untuk masukan"

#: apply.c
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"perlihatkan jumlah baris yang ditambahkan dan dihapuskan dalam notasi desimal"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "daripada menerapkan tambalan, keluarkan ringkasan untuk masukan"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "daripada menerapkan tambalan, lihat jika tambalan bisa diterapkan"

#: apply.c
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "pastikan tambalan bisa diterapkan ke indeks saat ini"

#: apply.c
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "tandai berkas baru dengan `git add --intent-to-add`"

#: apply.c
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "terapkan sebuah tambalan tanpa menyentuh pohon kerja"

#: apply.c
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "terima sebuah tambalan yang menyentuh di luar area kerja"

#: apply.c
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "juga terapkan tambalan (gunakan dengan --stat/--summary/--check)"

#: apply.c
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "coba penggabungan tiga arah, mundur ke penambalan normal jika gagal"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "untuk konflik, gunakan versi kami"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "untuk konflik, gunakan versi mereka"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "untuk konflik, gunakan versi bersatu"

#: apply.c
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "bangun sebuah indeks sementara berdasarkan informasi indeks tertanam"

#: apply.c builtin/checkout-index.c
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "jalur dipisahkan dengan karakter NUL"

#: apply.c
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "pastikan setidaknya <n> baris dari konteks cocokan"

#: apply.c
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "deteksi baris baru atau yang diubah yang ada kesalahan spasi putih"

#: apply.c
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "abaikan perubahan spasi putih ketika menemukan konteks"

#: apply.c
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "terapkan tambalan terbalik"

#: apply.c
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "jangan harap setidaknya satu baris konteks"

#: apply.c
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "tinggalkan bingkah yang ditolak pada berkas *.rej yang bersesuaian"

#: apply.c
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "perbolehkan bingkah yang tumpang tindih"

#: apply.c
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolerir baris baru hilang yang salah dideteksi pada akhir berkas"

#: apply.c
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "jangan percaya hitungan baris pada kepala bingkah"

#: apply.c
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "tambahkan <akar> di depan semua nama berkas"

#: apply.c
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "jangan kembalikan kesalahan untuk tambalan kosong"

#: apply.c
msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
msgstr "--ours, --theirs, dan --union memerlukan --3way"

#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "tidak dapat mengaruskan blob %s"

#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode berkas tidak didukung: 0%o (SHA1: %s)"

#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "kesalahan deflasi (%d)"

#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "tidak dapat memulai saringan '%s'"

#: archive-tar.c
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "tidak dapat mengalihkan pendeskripsi"

#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "saringan '%s' melaporkan kesalahan"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "jalur bukan UTF-8 valid: %s"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "jalur terlalu panjang (%d karakter, SHA1: %s): %s"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "stempel waktu terlalu besar untuk sistem ini: %<PRIuMAX>"

#: archive.c
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opsi>] <mirip pohon> [<jalur>...]"

#: archive.c
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <perintah>] [<opsi>] <mirip pohon> "
"[<jalur>...]"

#: archive.c
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <perintah>] --list"

#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca '%s'"

#: archive.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "spek jalur '%s' mencocoki berkas di luar direktori saat ini"

#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "spek jalur '%s' tidak cocok dengan berkas apapun"

#: archive.c
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "tidak ada referensi seperti: %.*s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "bukan nama objek valid: %s"

#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "bukan objek pohon: %s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "failed to unpack tree object %s"
msgstr "gagal membuka objek pohon %s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "tanda kutip tak ditutup: '%s'"

#: archive.c
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "titik dua hilang: '%s'"

#: archive.c
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nama berkas kosong: '%s'"

#: archive.c
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: archive.c
msgid "archive format"
msgstr "format arsip"

#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"

#: archive.c
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "tambahkan prefiks di depan setiap nama jalur dalam arsip"

#: archive.c
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "tambahkan berkas tak terlacak ke arsip"

#: archive.c
msgid "path:content"
msgstr "jalur:konten"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "write the archive to this file"
msgstr "tulis arsip ke berkas ini"

#: archive.c
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "baca .gitattributes dalam direktori kerja"

#: archive.c
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "laporkan berkas terarsip ke error standar"

#: archive.c
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "setel waktu modifikasi entri arsip"

#: archive.c
msgid "set compression level"
msgstr "setel level kompresi"

#: archive.c
msgid "list supported archive formats"
msgstr "daftar format arsip yang didukung"

#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repo"
msgstr "repositori"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "ambil arsip dari repositori remote <repo>"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "jalur ke perintah git-upload-archive remote"

#: archive.c
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opsi --remote tak diharapkan"

#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
#: revision.c
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "opsi `%s' butuh '%s'"

#: archive.c
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opsi --output tak diharapkan"

#: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "parameter konfigurasi tambahan: '%s'"

#: archive.c
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format arsip tidak dikenal '%s'"

#: archive.c
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumen tidak didukung untuk format '%s': -%d"

#: attr.c
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s bukan sebuah nama atribut valid"

#: attr.c
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "Tidak dapat menambahkan atribut tambahan"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "mengabaikan baris atribut ke-%d yang terlalu panjang"

#: attr.c
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s tidak diperbolehkan: %s:%d"

#: attr.c
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Pola negatif diabaikan di atribut git\n"
"Gunakan '\\!' untuk tanda seru awal literal."

#: attr.c
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis berkas gitattributes '%s'"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "mengabaikan berkas gitattributes yang terlalu besar '%s'"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "mengabaikan blob gitattributes '%s' yang terlalu besar"

#: attr.c
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan --attr-source atau GIT_ATTR_SOURCE tanpa repositori"

#: attr.c
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "--attr-source atau GIT_ATTR_SOURCE jelek"

#: attr.c read-cache.c refs/packed-backend.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat '%s'"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Kontent terkutip jelek dalam berkas '%s': %s"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Kami tidak dapat membagi dua lagi!\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Bukan sebuah nama komit yang valid %s"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Dasar penggabungan %s jelek.\n"
"Ini berarti bug telah diperbaiki antara %s dan [%s].\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Dasar penggabungan %s baru.\n"
"Properti telah berubah antara %s dan [%s].\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Dasar penggabungan %s adalah %s.\n"
"Ini berarti komit '%s' pertama adalah di antara %s dan [%s].\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Beberapa revisi %s bukan nenek moyang dari revisi %s.\n"
"git bisect tidak dapat bekerja dengan benar pada kasus ini.\n"
"Mungkin Anda salah mengira revisi %s dan %s?\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"dasar penggabungan antara %s dan [%s] harus dilewatkan.\n"
"Jadi kami tidak dapat yakin komit %s pertama di antara %s dan %s.\n"
"Kami tetap lanjutkan."

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Membagi dua: dasar penggabungan harus diuji\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "sebuah revisi %s diperlukan"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat berkas '%s'"

#: bisect.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "tidak dapat memulai 'show' untuk objek '%s'"

#: bisect.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas '%s'"

#: bisect.c
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "gagal membaca berkas referensi bagi dua"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s sama-sama %s dan %s\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Tidak ada komit yang bisa diuji ditemukan.\n"
"Mungkin Anda mulai dengan argumen jalur jelek?\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(kira-kira %d langkah)"
msgstr[1] "(kira-kira %d langkah)"

#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Membagi dua: %d revisi tersisa untuk diuji setelah ini %s\n"
msgstr[1] "Membagi dua: %d revisi tersisa untuk diuji setelah ini %s\n"

#: blame.c
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents dan --reverse tidak dapat dipadu dengan baik."

#: blame.c
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse dan --first-parent bersama-sama butuh komit terbaru yang disebutkan"

#: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
#: remote.c sequencer.c submodule.c builtin/fast-export.c
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "persiapan jalan revisi gagal"

#: blame.c
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent bersama-sama butuh rentang bersama rantai induk "
"pertama"

#: blame.c
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "tidak ada jalur seperti %s di %s"

#: blame.c
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "tidak dapat membaca blob %s untuk jalur %s"

#: branch.c
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"tidak dapat mewariskan konfigurasi pelacakan hulu banyak referensi ketika "
"pendasaran ulang diminta"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "tidak menyetel '%s' sebagai hulunya"

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "cabang '%s' disiapkan untuk melacak '%s' oleh pendasaran ulang."

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "cabang '%s' disiapkan untuk melacak '%s'."

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "cabang '%s' disiapkan untuk melacak:"

#: branch.c
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "tidak dapat menulis konfigurasi cabang hulu"

#: branch.c
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Setelah memperbaiki penyebab kesalahan Anda dapat mencoba memperbaiki\n"
"informasi pelacakan remote dengan menjalankan:"

#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"diminta mewariskan pelacakan dari '%s', tetapi tidak ada remote yang disetel"

#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"diminta mewariskan pelacakan dari '%s', tetapi tidak ada konfigurasi "
"penggabungan yang disetel"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "tak melacak: informasi ambigu untuk referensi '%s'"

#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Ada banyak remote yang spek referensi pengambilan terpetakan ke referensi\n"
"pelacak remote '%s'\n"
"%s\n"
"Hal ini biasanya merupakan kesalahan konfigurasi.\n"
"\n"
"Untuk mendukung menyetel cabang pelacakan, pastikan bahwa spek referensi\n"
"remote yang berbeda terpetakan ke ruang nama pelacakan yang berbeda."

#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' bukan nama cabang valid"

#: branch.c builtin/branch.c
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "Lihat `man git check-ref-format`"

#: branch.c
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "sebuah cabang bernama '%s' sudah ada"

#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"tidak dapat memperbarui paksa cabang '%s' yang yang digunakan oleh pohon "
"kerja pada '%s'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"tidak dapat menyiapkan informasi pelacakan; titik awal '%s' bukan sebuah "
"cabang"

#: branch.c
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "cabang hulu yang diminta '%s' tidak ada"

#: branch.c
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Jika Anda berencana mendasarkan karya Anda pada sebuah cabang hulu\n"
"yang sudah ada pada remote, Anda mungkin perlu menjalankan\n"
"\"git fetch\" untuk mendapatkannya.\n"
"\n"
"Jika Anda berencana mendorong sebuah cabang lokal baru yang akan melacak\n"
"pasangan remotenya, Anda dapat menggunakan \"git push -u\" untuk menyetel\n"
"konfigurasi hulu saat Anda dorong."

#: branch.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "bukan nama objek valid: '%s'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nama objek ambigu: '%s'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "bukan sebuah titik cabang valid: '%s'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submodul '%s': tidak dapat menemukan submodul"

#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Anda dapat mencoba memperbarui submodul dengan 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submodul '%s': tidak dapat membuat cabang '%s'"

#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "'%s' sudah digunakan oleh pohon kerja di '%s'"

#: builtin/add.c
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opsi>] [--] <pathspec>..."

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "tidak dapat chmod %cx '%s'"

#: builtin/add.c
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Perubahan tak tergelar setelah menyegarkan indeks:"

#: builtin/add.c
msgid "could not read the index"
msgstr "tidak dapat membaca indeks"

#: builtin/add.c
msgid "editing patch failed"
msgstr "Gagal menyunting tambalan"

#: builtin/add.c read-cache.c
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat '%s'"

#: builtin/add.c
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "tambalan kosong, dibatalkan"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "tidak dapat menerapkan '%s'"

#: builtin/add.c
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Jalur berikut diabaikan oleh salah satu dari berkas .gitignore Anda:\n"

#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c builtin/sparse-checkout.c
msgid "dry run"
msgstr "latihan"

#: builtin/add.c
msgid "interactive picking"
msgstr "pengambilan interaktif"

#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
msgid "select hunks interactively"
msgstr "pilih bingkah secara interaktif"

#: builtin/add.c
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "sunting diff saat ini dan terapkan"

#: builtin/add.c
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "perbolehkan tambah berkas yang diabaikan"

#: builtin/add.c
msgid "update tracked files"
msgstr "perbarui berkas terlacak"

#: builtin/add.c
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "normalisasi ulang EOL berkas terlacak (menyiratkan -u)"

#: builtin/add.c
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "rekam hanya fakta bahwa jalur akan ditambahkan nanti"

#: builtin/add.c
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "tambahkan perubahan dari semua berkas terlacak dan tak terlacak"

#: builtin/add.c
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "abaikan jalur yang terhapus dari pohon kerja (sama dengan --no-all)"

#: builtin/add.c
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "jangan tambahkan, hanya segarkan indeks"

#: builtin/add.c
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "hanya lewatkan berkas yang tidak dapat ditambah karena error"

#: builtin/add.c
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "periksa bahwa berkas yang - bahkan hilang - diabaikan dalam latihan"

#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "perbolehkan perbarui entri di luar kerucut checkout tipis"

#: builtin/add.c builtin/update-index.c
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "timpa bit yang dapat dieksekusi dari berkas terdaftar"

#: builtin/add.c
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "peringatkan ketika menambahkan repositori tertanam"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Anda telah menambahkan repositori git yang lain di dalam repositori Anda\n"
"saat ini. Kloningan repositori luar tidak akan berisi isi repositori\n"
"tertanam dan tidak akan tahu bagaimana cara mendapatkannya.\n"
"Jika maksud anda menambahkan submodul, gunakan:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Jika Anda menambahkan jalur itu sebagai kesengajaan, Anda dapat menghapus\n"
"itu dari indeks dengan:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Lihat \"git help submodule\" untuk selengkapnya."

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "menambahkan repositori git tertanam: %s"

#: builtin/add.c
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Gunakan -f jika Anda benar-benar ingin menambahkannya."

#: builtin/add.c
msgid "adding files failed"
msgstr "gagal menambahkan berkas"

#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be negative"
msgstr "'%s' tidak boleh negatif"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "--chmod param '%s' harus berupa -x atau +x"

#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "'%s' dan argumen spek jalur tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Tidak ada yang disebutkan, tidak ada yang ditambahkan.\n"

#: builtin/add.c
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Mungkin Anda ingin bilang 'git add .'?"

#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#: rerere.c submodule.c
msgid "index file corrupt"
msgstr "berkas indeks rusak"

#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
msgid "unable to write new index file"
msgstr "gagal menulis berkas indeks baru"

#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "tindakan jelek '%s' untuk '%s'"

#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c builtin/revert.c diff-merges.c environment.c gpg-interface.c
#: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c diff.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "nilai tidak valid untuk '%s': '%s'"

#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca '%s'"

#: builtin/am.c
msgid "could not parse author script"
msgstr "tidak dapat mengurai skrip pengarang"

#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan %s"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' dihapus oleh kail applypatch-msg"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Baris masukan salah format: '%s'."

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Gagal menyalin catatan dari '%s' ke '%s'"

#: builtin/am.c
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek gagal"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "tidak dapat membuka '%s' untuk dibaca"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "tidak dapat membuka '%s' untuk ditulis"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "tidak dapat mengurai tambalan '%s'"

#: builtin/am.c
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Hanya satu rangkaian tambalan StGIT yang bisa diterapkan sekaligus"

#: builtin/am.c
msgid "invalid Date line"
msgstr "baris Date tidak valid"

#: builtin/am.c
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset zona waktu tidak valid"

#: builtin/am.c
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Pendeteksian format tambalan gagal."

#: builtin/am.c builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "gagal membuat direktori '%s'"

#: builtin/am.c
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Gagal memecah tambalan."

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr ""
"Saat Anda sudah menyelesaikan masalah ini, jalankan \"%s --continue\".\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka melewati tambalan ini, jalankan \"%s --skip\" saja.\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Untuk merekam tambalan kosong sebagai komit kosong, jalankan \"%s --allow-"
"empty\".\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan cabang yang asli dan berhenti menambal, jalankan \"%s --"
"abort\"."

#: builtin/am.c
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Tambalan dikirimkan dengan format=flowed; spasi pada akhir baris mungkin "
"hilang."

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "baris pengarang hilang dalam komit %s"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "baris identitas tidak valid: %.*s"

#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit %s"

#: builtin/am.c
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositori kekurangan blob yang diperlukan untuk mundur ke penggabungan 3 "
"arah."

#: builtin/am.c
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Menggunakan info indeks untuk membangun ulang sebuah pohon dasar..."

#: builtin/am.c
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Apakah Anda menyunting tambalan Anda?\n"
"Itu tidak diterapkan ke blob yang direkam dalam indeksnya."

#: builtin/am.c
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Mundur ke penambalan dasar dan penggabungan 3 arah..."

#: builtin/am.c
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Gagal menggabungkan perubahan."

#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree gagal menulis sebuah pohon"

#: builtin/am.c
msgid "applying to an empty history"
msgstr "menerapkan ke sebuah riwayat kosong"

#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
msgid "failed to write commit object"
msgstr "gagal menulis objek komit"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "tidak dapat melanjutkan: %s tidak ada."

#: builtin/am.c
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Badan komit adalah:"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Terapkan? [y]a/[n] tidak/[e] sunting/[v] lihat tambalan/terim[a] semua: "

#: builtin/am.c builtin/commit.c
msgid "unable to write index file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas indeks"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Indeks kotor: tidak dapat menerapkan tambalan (kotor: %s)"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Melewatkan: %.*s"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Membuat sebuah komit kosong: %.*s"

#: builtin/am.c
msgid "Patch is empty."
msgstr "Tambalan kosong."

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Menerapkan: %.*s"

#: builtin/am.c
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Tidak ada perubahan -- tambalan sudah diterapkan"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Penambalan gagal pada %s %.*s"

#: builtin/am.c
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Gunakan 'git am --show-current-patch=diff' untuk melihat tambalan yang gagal"

#: builtin/am.c
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Tidak ada perubahan - direkam sebagai komit kosong."

#: builtin/am.c
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Tidak ada perubahan - apakah Anda lupa untuk menggunakan 'git add'?\n"
"Jika tidak ada lagi yang diterapkan, sepertinya sesuatu yang lain sudah \n"
"memasukkan perubahan yang sama; mungkin Anda ingin melewatkan tambalan ini."

#: builtin/am.c
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Anda masih punya jalur yang belum digabung pada indeks Anda.\n"
"Anda harus 'git add' setiap berkas dengan konflik terselesai untuk "
"menandainya.\n"
"Anda mungkin jalankan `git rm` pada berkas untuk menerima \"penghapusan oleh "
"mereka\" untuk itu."

#: builtin/am.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengurai objek '%s'."

#: builtin/am.c
msgid "failed to clean index"
msgstr "gagal membersihkan indeks"

#: builtin/am.c
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sepertinya Anda telah memindahkan HEAD sejak kegagalan 'am' terakhir.\n"
"Tidak memutar ulang ke ORIG_HEAD"

#: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "gagal membaca '%s'"

#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opsi>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"

#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opsi>] (--continue | --skip | --abort)"

#: builtin/am.c
msgid "run interactively"
msgstr "jalankan secara interaktif"

#: builtin/am.c
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "lewati kail pre-applypatch dan applypatch-msg"

#: builtin/am.c builtin/cat-file.c
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opsi bersejarah -- no-op"

#: builtin/am.c
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "perbolehkan mundur ke penggabungan 3 arah jika diperlukan"

#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
#: builtin/stash.c
msgid "be quiet"
msgstr "jadi senyap"

#: builtin/am.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "tambahkan trailer Signed-off-by kepada pesan komit"

#: builtin/am.c
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "koding ulang ke dalam utf8 (asali)"

#: builtin/am.c
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "lewatkan opsi -k ke git-mailinfo"

#: builtin/am.c
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "lewatkan opsi -b ke git-mailinfo"

#: builtin/am.c
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "lewatkan opsi -m ke git-mailinfo"

#: builtin/am.c
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "lewatkan opsi --keep-cr ke git-mailsplit untuk format mbox"

#: builtin/am.c
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "copot semuanya sebelum garis gunting"

#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "lewatkannya melalui git-mailinfo"

#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "lewatkannya melalui git-apply"

#: builtin/am.c
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format tambalan yang ada di"

#: builtin/am.c
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "timpa pesan error ketika kegagalan penambalan terjadi"

#: builtin/am.c
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "lanjutkan penerapan tambalan setelah menyelesaikan konflik"

#: builtin/am.c
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinonim untuk --continue"

#: builtin/am.c
msgid "skip the current patch"
msgstr "lewati tambalan saat ini"

#: builtin/am.c
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "kembalikan cabang asli dan batalkan operasi penambalan"

#: builtin/am.c
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "batalkan operasi penambalan tetapi simpan HEAD dimanapun itu"

#: builtin/am.c
msgid "show the patch being applied"
msgstr "perlihatkan tambalan yang diterapkan"

#: builtin/am.c
msgid "try to apply current patch again"
msgstr "coba terapkan lagi tambalan saat ini"

#: builtin/am.c
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "rekam tambalan kosong sebagai komit kosong"

#: builtin/am.c
msgid "lie about committer date"
msgstr "berbohong soal tanggal pengkomit"

#: builtin/am.c
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "gunakan stempel waktu saat ini untuk tanggal pengarang"

#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
msgid "key-id"
msgstr "key-id"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "tandatangani komit dengan GPG"

#: builtin/am.c
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "bagaimana cara menangani tambalan kosong"

#: builtin/am.c
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(penggunaan internal untuk git-rebase)"

#: builtin/am.c
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Opsi -b/--binary telah menjadi no-op untuk waktu yang lama, dan\n"
"itu akan dihapus. Mohon jangan gunakan itu lagi."

#: builtin/am.c
msgid "failed to read the index"
msgstr "gagal membaca indeks"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"direktori pendasaran ulang sebelumnya %s masih ada tapi mbox diberikan."

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Direktori menyimpang %s ditemukan.\n"
"Gunakan \"git am --abort\" untuk menghapusnya."

#: builtin/am.c
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operasi penguraian tidak berjalan, kami tidak melanjutkan."

#: builtin/am.c
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "mode interaktif butuh tambalan pada baris perintah"

#: builtin/apply.c
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opsi>] [<tambalan>...]"

#: builtin/archive.c diagnose.c
msgid "could not redirect output"
msgstr "tidak dapat mengalihkan keluaran"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: ACK/NAK diharapkan, dapat paket bilasan"

#: builtin/archive.c
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: kesalahan protokol"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: sebuah bilasan diharapkan"

#: builtin/backfill.c
msgid "git backfill [--min-batch-size=<n>] [--[no-]sparse]"
msgstr "git backfill [--min-batch-size=<n>] [--[no-]sparse]"

#: builtin/backfill.c
msgid "problem loading sparse-checkout"
msgstr "galat memuat sparse-checkout"

#: builtin/backfill.c
msgid "Minimum number of objects to request at a time"
msgstr "Jumlah objek minum yang diminta pada suatu waktu"

#: builtin/backfill.c
msgid "Restrict the missing objects to the current sparse-checkout"
msgstr "Batasi objek yang hilang ke sparse-checkout saat ini"

#: builtin/bisect.c
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new,bad)=<istilah> --term-(old, good)=<istilah>] "
"[--no-checkout] [--first-parent] [<jelek> [<bagus>...]] [--] [<jalur>...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<revisi>...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<revisi>|<rentang>)...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<komit>]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <berkas log>"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <perintah> [<argumen>...]"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas '%s' dalam mode '%s'"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis ke berkas '%s'"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "tidak dapat membuka berkas '%s' untuk dibaca"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' bukan istilah yang valid"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "tidak dapat menggunakan perintah bawaan '%s' sebagai istilah"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "tidak dapat mengubah makna istilah '%s'"

#: builtin/bisect.c
msgid "please use two different terms"
msgstr "mohon gunakan dua istilah yang berbeda"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Kami tidak sedang membagi dua.\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' bukan sebuah komit yang valid"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"tidak dapat men-checkout HEAD asli '%s'. Coba 'git bisect reset <komit>'."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "argument bisect_write jelek: %s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan oid revisi '%s'"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas '%s'"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Perintah tidak valid: sekarang Anda berada dalam pembagian dua %s/%s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Anda perlu berikan saya setidaknya satu revisi %s dan %s.\n"
"Untuk itu Anda dapat menggunakan \"git bisect %s\" dan \"git bisect %s\"."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Anda perlu memulai dengan \"git bisect start\".\n"
"Lalu Anda perlu berikan saya setidaknya satu revisi %s dan %s.\n"
"Untuk itu Anda dapat menggunakan \"git bisect %s\" dan \"git bisect %s\"."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "membagi dua hanya dengan sebuah komit %s"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Anda yakin [Y/n]?"

#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "status: menunggu komit bagus dan jelek\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "status: menunggu komit jelek, %d komit bagus diketahui\n"
msgstr[1] "status: menunggu komit jelek, %d komit bagus diketahui\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "status: menunggu komit bagus, komit jelek diketahui\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "no terms defined"
msgstr "tidak ada istilah yang didefinisikan"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Istilah Anda saat ini adalah %s untuk keadaan lama\n"
"dan %s untuk keadaan baru.\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumen %s tidak valid untuk 'git bisect terms'.\n"
"Opsi yang didukung adalah: --term-good|--term-old dan --term-bad|--term-new."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "tidak dapat membuka '%s' untuk menambahkan"

#: builtin/bisect.c
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' bukan istilah yang valid"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opsi tidak dikenal: '%s'"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' sepertinya bukan revisi valid"

#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD jelek - saya butuh HEAD"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "gagal men-checkout '%s'. Coba 'git bisect start <cabang valid>'."

#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD jelek - referensi simbolik aneh"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "referensi tidak valid: '%s'"

#: builtin/bisect.c
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Anda perlu memulai dengan \"git bisect start\"\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Anda ingin saya melakukannya untuk Anda [Y/n]"

#: builtin/bisect.c
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Mohon panggil `--bisect-state` dengan setidaknya satu argumen"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' hanya dapat mengambil satu argumen."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Masukan revisi jelek: %s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Masukan revisi jelek (bukan sebuah komit): %s"

#: builtin/bisect.c
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Kami tidak sedang membagi dua."

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? Anda bilang tentang apa?"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "tidak dapat membuka berkas '%s' untuk memainkan ulang"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "menjalankan %s\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect run gagal: tidak ada perintah yang diberikan"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "tidak dapat memverifikasi %s pada revisi bagus"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "kode keluar gadungan %d untuk revisi bagu"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "bisect run gagal: kode keluar %d dari %s < 0 atau >= 128"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "tidak dapat membuka berkas '%s' untuk ditulis"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect run tidak dapat dilanjutkan lagi"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect run sukses"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "pembagian dua menemukan komit jelek pertama"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "bisect run gagal: 'git bisect %s' keluar dengan kode keluar %d"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "'%s' perlu baik tanpa argumen atau sebuah komit"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "%s perlu sebuah argumen"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s' butuh tanpa argumen"

#: builtin/bisect.c
msgid "no logfile given"
msgstr "tidak ada berkas log yang diberikan"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' gagal: tidak ada perintah yang diberikan."

#: builtin/bisect.c
msgid "need a command"
msgstr "butuh sebuah perintah"

#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "perintah tidak dikenal: '%s'"

#: builtin/blame.c
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opsi>] [<opsi revisi>] [<revisi>] [--] <berkas>"

#: builtin/blame.c
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<opsi>] [<opsi revisi>] [<revisi>] [--] <berkas>"

#: builtin/blame.c
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<opsi revisi> didokumentasikan dalam git-rev-list(1)"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "mengharapkan warna: %s"

#: builtin/blame.c
msgid "must end with a color"
msgstr "harus berakhir dengan warna"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "tidak dapat menemukan revisi %s untuk diabaikan"

#: builtin/blame.c
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "perlihatkan entri penyalahan seperti yang kami temukan secara bertahap"

#: builtin/blame.c
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "jangan perlihatkan nama objek dari komit perbatasan (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "jangan perlakukan komit akar sebagai perbatasan (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show work cost statistics"
msgstr "perlihatkan statistik biaya usaha"

#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
msgid "force progress reporting"
msgstr "paksa laporkan perkembangan"

#: builtin/blame.c
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "perlihatkan nilai keluaran untuk entri penyalahan"

#: builtin/blame.c
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "perlihatkan nama berkas asli (asali: auto)"

#: builtin/blame.c
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "perlihatkan nomor baris asli (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "perlihatkan dalam format yang didesain untuk konsumsi mesin"

#: builtin/blame.c
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "perlihatkan format porselen dengan informasi komit per baris"

#: builtin/blame.c
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "gunakan mode keluaran yang sama dengan git-annotate (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "perlihatkan stempel waktu mentah (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "perlihatkan SHA1 komit panjang (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "sembunyikan nama pengarang dan stempel waktu (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "perlihatkan email pengarang daripada nama (asali: off)"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "abaikan perbedaan spasi putih"

#: builtin/blame.c builtin/clone.c builtin/log.c
msgid "rev"
msgstr "revisi"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "abaikan <revisi> ketika menyalahkan"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "abaikan revisi dari <berkas>"

#: builtin/blame.c
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "metadata warna berlebihan dari baris sebelumnya secara berbeda"

#: builtin/blame.c
msgid "color lines by age"
msgstr "warnai baris oleh umur"

#: builtin/blame.c
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "perlihatkan siklus ekstra untuk menemukan cocokan yang lebih baik"

#: builtin/blame.c
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "gunakan revisi dari <berkas> daripada memanggil git-rev-list"

#: builtin/blame.c
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "gunakan konten <berkas> sebagai citra final"

#: builtin/blame.c
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "temukan salinan baris di dalam dan di seluruh berkas"

#: builtin/blame.c
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "temukan gerakan baris di dalam dan di seluruh baris"

#: builtin/blame.c
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "hanya proses rentang baris <awal>,<akhir> atau fungsi :<nama fungsi>"

#: builtin/blame.c
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress tidak dapat digunakan dengan --incremental atau format porselen"

#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 tahun, 11 bulan yang lalu"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "berkas %s hanya punya %lu baris"
msgstr[1] "berkas %s hanya punya %lu baris"

#: builtin/blame.c
msgid "Blaming lines"
msgstr "Menyalahkan baris"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opsi>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<opsi>] [-f] [--recurse-submodules] <nama-cabang> [<titik-awal>]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<opsi>] [-l] [<pola>...]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opsi> [-r] (-d | -D) <nama-cabang>...]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opsi>] (-m | -M) [<cabang-lama>] <cabang-baru>"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opsi>] (-c | -C) [<cabang-lama>] <cabang-baru>"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opsi>] [-r | -a] [--points-at]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opsi>] [-r | -a] [--format]"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"menghapus cabang '%s' yang sudah digabungkan ke\n"
"         '%s', tapi belum digabungkan ke HEAD"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"tidak menghapus cabang '%s' yang belum digabungkan ke\n"
"         '%s', walaupun tergabung ke HEAD"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "tidak dapat mencari objek komit untuk '%s'"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "cabang '%s' belum sepenuhnya digabungkan"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr "Jika anda yakin untuk menghapusnya, lakukan 'git branch -D %s'"

#: builtin/branch.c
msgid "update of config-file failed"
msgstr "pembaruan berkas konfigurasi gagal"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "tidak dapat gunakan -a dengan -d"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"tidak dapat menghapus cabang '%s' yang digunakan oleh pohon kerja di '%s'"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "cabang pelacak remote '%s' tidak ditemukan"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"cabang '%s' tidak ditemukan.\n"
"Mungkin anda lupa menambahkan --remote?"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "cabang '%s' tidak ditemukan"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Cabang pelacak remote %s (yaitu %s) dihapus.\n"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Cabang %s (yaitu %s) dihapus.\n"

#: builtin/branch.c builtin/tag.c
msgid "unable to parse format string"
msgstr "tidak dapat menguraikan untai format"

#: builtin/branch.c
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "tidak dapat menguraikan HEAD"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) merujuk diluar refs/heads/"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "cabang %s sedang didasarkan ulang pada %s"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "cabang %s sedang dibagi dua pada %s"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD dari pohon kerja %s tidak diperbarui"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "nama cabang tidak valid: '%s'"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "belum ada komit pada cabang '%s'."

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "tidak ada cabang bernama '%s'"

#: builtin/branch.c
msgid "branch rename failed"
msgstr "penggantian nama cabang gagal"

#: builtin/branch.c
msgid "branch copy failed"
msgstr "penyalinan cabang gagal"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "salinan cabang salah nama '%s' dibuat"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "cabang salah nama '%s' berganti nama"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "cabang berganti nama ke %s, tapi HEAD tidak diperbarui"

#: builtin/branch.c
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "cabang berganti nama, tapi pembaruan berkas konfigurasi gagal"

#: builtin/branch.c
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "cabang disalin, tapi pembaruan berkas konfigurasi gagal"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Mohon sunting deskripsi untuk cabang\n"
"  %s\n"
"Baris yang diawali dengan '%s' akan dicopot.\n"

#: builtin/branch.c
msgid "Generic options"
msgstr "Opsi generik"

#: builtin/branch.c
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "perlihatkan hash dan subjek, berikan dua kali untuk cabang hulu"

#: builtin/branch.c
msgid "suppress informational messages"
msgstr "sembunyikan pesan informasi"

#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "setel konfigurasi pelacakan cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "upstream"
msgstr "hulu"

#: builtin/branch.c
msgid "change the upstream info"
msgstr "ubah info hulu"

#: builtin/branch.c
msgid "unset the upstream info"
msgstr "batal-setel info hulu"

#: builtin/branch.c
msgid "use colored output"
msgstr "gunakan keluaran berwarna"

#: builtin/branch.c
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "lakukan pada cabang pelacak remote"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "cetak hanya cabang yang berisi komit"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "cetak hanya cabang yang tak berisi komit"

#: builtin/branch.c
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Aksi git-branch spesifik:"

#: builtin/branch.c
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "sebut baik cabang pelacak remote dan cabang lokal"

#: builtin/branch.c
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "hapus cabang yang tergabung sepenuhnya"

#: builtin/branch.c
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "hapus cabang (walaupun tak tergabung)"

#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "pindah/ganti nama cabang dan reflog-nya"

#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "pindah/ganti nama cabang, walaupun target ada"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "jangan keluarkan baris baru setelah referensi terformat kosong"

#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "salin cabang dan reflog-nya"

#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "salin cabang, walapun target ada"

#: builtin/branch.c
msgid "list branch names"
msgstr "sebut nama cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "show current branch name"
msgstr "perlihatkan nama cabang saat ini"

#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "buat reflog cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "sunting deskripsi cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "paksa buat, pindah/ganti nama, hapus"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "cetak hanya cabang yang tergabung"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "cetak hanya cabang yang tak tergabung"

#: builtin/branch.c
msgid "list branches in columns"
msgstr "sebut cabang dalam kolom"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
msgid "object"
msgstr "objek"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches of the object"
msgstr "cetak hanya cabang objek"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "pengurutan dan penyaringan tak peka kapital"

#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
msgid "recurse through submodules"
msgstr "rekursi melalui submodul"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format to use for the output"
msgstr "format yang digunakan untuk keluaran"

#: builtin/branch.c
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "gagal menguraikan HEAD sebagai referensi valid."

#: builtin/branch.c builtin/clone.c
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD tidak ditemukan di bawah refs/heads!"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"cabang dengan --recurse-submodules hanya dapat digunakan jika submodule."
"propagateBranches diaktifkan"

#: builtin/branch.c
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules hanya dapat digunakan untuk membuat cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "branch name required"
msgstr "nama cabang diperlukan"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "tidak dapat memberikan deskripsi ke HEAD terpisah"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "tidak dapat menyunting deskripsi lebih dari satu cabang"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "tidak dapat menyalin cabang saat ini ketika tidak ada"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "tidak dapat mengganti nama cabang saat ini ketika tidak ada"

#: builtin/branch.c
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "terlalu banyak cabang untuk operasi penyalinan"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk operasi penggantian nama"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk menyetel hulu baru"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"tidak dapat menyetel hulu HEAD ke %s ketika tak menunjuk pada cabang apapun"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "tidak ada cabang '%s'"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "cabang '%s' tidak ada"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk batal-setel hulu"

#: builtin/branch.c
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr ""
"tidak dapat membatal-setel hulu HEAD ketika tak menunjuk pada cabang apapun"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "cabang '%s' tidak ada informasi hulu"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"opsi -a dan -r tidak mengambil nama cabang.\n"
"Mungkin maksud Anda menggunakan: -a|-r --list <pola>?"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"opsi '--set-upstream' tidak lagi didukung. Mohon gunakan '--track' atau '--"
"set-upstream-to' sebagai gantinya"

#: builtin/bugreport.c
msgid "git version:\n"
msgstr "versi git:\n"

#: builtin/bugreport.c
msgid "compiler info: "
msgstr "info pengompilasi: "

#: builtin/bugreport.c
msgid "libc info: "
msgstr "info pustaka c: "

#: builtin/bugreport.c
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr ""
"tidak dijalankan dari sebuah repositori git - tidak ada kait yang "
"diperlihatkan\n"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <jalur>]\n"
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=<mode>]]"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Terima kasih telah mengisi laporan bug Git!\n"
"Mohon jawab pertanyaan berikut untuk membantu memahami masalah Anda.\n"
"\n"
"Apa yang Anda lakukan sebelum bug terjadi? (Tahap-tahap untuk mereproduksi "
"masalah Anda)\n"
"Apa yang Anda harapkan? (Perilaku yang diharapkan)\n"
"\n"
"Apa yang terjadi? (Perilaku sebenarnya)\n"
"\n"
"Apa yang berbeda antara apa yang Anda harapkan dan yang sebenarnya terjadi?\n"
"\n"
"Apalagi yang Anda ingin tambahkan?\n"
"\n"
"Mohon tinjau sisa laporan bug di bawah ini.\n"
"Anda dapat menghapus baris-baris yang Anda tidak ingin dibagi.\n"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --dynamic-title-mode
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c parse-options.h
#: debian-reference.en.xmlt builtin/replay.c movemail/movemail.c:452
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr "buat arsip zip tambahan dari diagnostik terperinci (asali 'stats')"

#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "sebutkan tujuan untuk berkas(-berkas) laporan bug"

#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "sebutkan akhiran format strftime untuk nama(-nama) berkas"

#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori utama untuk '%s'"

#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "tidak dapat membuat arsip diagnostik %s"

#: builtin/bugreport.c
msgid "System Info"
msgstr "Informasi Sistem"

#: builtin/bugreport.c
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Kait Aktif"

#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Laporan baru dibuat pada '%s'.\n"

#: builtin/bundle.c
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
"                  [--version=<versi>] <berkas> <argumen git-rev-list>"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <berkas>"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <berkas> [<nama referensi>...]"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <berkas> [<nama referensi>...]"

#: builtin/bundle.c
msgid "need a <file> argument"
msgstr "butuh sebuah argumen <berkas>"

#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "do not show progress meter"
msgstr "jangan perlihatkan meteran perkembangan"

#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter"
msgstr "perlihatkan meteran perkembangan"

#: builtin/bundle.c
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "opsi bersejarah; sama dengan --progress"

#: builtin/bundle.c
msgid "historical; does nothing"
msgstr "opsi bersejarah: tidak apa-apa"

#: builtin/bundle.c
msgid "specify bundle format version"
msgstr "sebutkan versi format bundel"

#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Perlu sebuah repositori untuk membuat bundel."

#: builtin/bundle.c
msgid "do not show bundle details"
msgstr "jangan perlihatkan detail bundel"

#: builtin/bundle.c bundle.c
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "perlu sebuah repositori untuk verifikasi bundel"

#: builtin/bundle.c
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s oke \n"

#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Perlu sebuah repositori untuk membongkar bundel."

#: builtin/bundle.c
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Membongkar bundel objek"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca objek %s '%s'"

#: builtin/cat-file.c
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "bilas hanya untuk mode --buffer"

#: builtin/cat-file.c
msgid "empty command in input"
msgstr "perintah kosong pada masukan"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "spasi sebelum perintah: '%s'"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s butuh sebuah argumen"

#: builtin/cat-file.c
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "hanya satu opsi setumpuk yang mungkin disebutkan"

#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <tipe> <objek>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-e | -p | -t | -s) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p | -t | -s) <objek>"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
"             [<revisi>:<jalur|mirip-pohon> | --path=<jalur|mirip-pohon>] "
"<revisi>"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv | --filters] [-z]"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Periksa keberadaan objek atau keluarkan isi objek"

#: builtin/cat-file.c
msgid "check if <object> exists"
msgstr "periksa jika <objek> ada"

#: builtin/cat-file.c
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "cetak-cantik isi <objek>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Keluarkan atribut objek [rusak]"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "perlihatkan tipe objek (salah satu dari 'blob', 'commit', 'tag', ...)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show object size"
msgstr "perlihatkan ukuran objek"

#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
msgid "use mail map file"
msgstr "gunakan berkas peta surat"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Objek batch diminta pada masukan standar (atau --batch-all-objects)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "perlihatkan isi <objek> atau <revisi> penuh"

#: builtin/cat-file.c
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "seperti --batch, tapi jangan keluarkan <isi>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin diakhiri dengan NUL"

#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin dan stdout diakhiri dengan NUL"

#: builtin/cat-file.c
msgid "read commands from stdin"
msgstr "baca perintah dari masukan standar"

#: builtin/cat-file.c
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"dengan --batch[-check]: abaikan masukan standar, batch semua objek yang "
"dikenal"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Ubah atau optimalkan keluaran batch"

#: builtin/cat-file.c
msgid "buffer --batch output"
msgstr "sannga keluaran --batch"

#: builtin/cat-file.c
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "ikuti tautan simbolik dalam pohon"

#: builtin/cat-file.c
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "jangan urutkan objek sebelum dikeluarkan"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Keluarkan objek (blob atau pohon) dengan konversi atau saringan (berdiri "
"sendiri atau dengan batch)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "jalankan textconv pada isi objek"

#: builtin/cat-file.c
msgid "run filters on object's content"
msgstr "jalankan penyaring pada isi objek"

#: builtin/cat-file.c
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|tree"

#: builtin/cat-file.c
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "gunakan <jalur> untuk (--textconv | --filters); tidak dengan 'batch'"

#: builtin/cat-file.c
msgid "objects filter only supported in batch mode"
msgstr "penyaring objek hanya didukung di mode kelompok"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "objects filter not supported: '%s'"
msgstr "penyaring objek tidak didukung: '%s'"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' butuh '%s' atau '%s'"

#: builtin/cat-file.c
msgid "path|tree-ish"
msgstr "jalur|mirip-pohon"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "opsi '%s' butuh sebuah mode batch"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' tidak kompatibel dengan mode batch"

#: builtin/cat-file.c
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "mode batch tidak mengambil argumen"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<revisi> diperlukan dengan '%s'"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objek> diperlukan dengan '-%c'"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr ""
"hanya dua argumen yang diperbolehkan di dalam mode <tipe> <objek>, bukan %d"

#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [source <mirip-pohon> [-a | --all | <atribut>...] [--] <nama "
"jalur>..."

#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <mirip-pohon>] [-a | --all | "
"<attribut>...]"

#: builtin/check-attr.c
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "laporkan semua atribut yang disetel pada berkas"

#: builtin/check-attr.c
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "hanya gunakan .gitattributes dari indeks"

#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
msgid "read file names from stdin"
msgstr "baca nama berkas dari masukan standar"

#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "akhiri masukan dan keluarkan rekaman oleh sebuah karakter NUL"

#: builtin/check-attr.c
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<mirip-pohon>"

#: builtin/check-attr.c
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "mirip-pohon mana yang diperiksa atributnya"

#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "padamkan pelaporan kemajuan"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "perlihatkan jalur input yang tak cocok"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "ignore index when checking"
msgstr "abaikan indeks ketika memeriksa"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "tidak dapat menyebutkan nama jalur dengan --stdin"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z hanya masuk akal dengan --stdin"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "no path specified"
msgstr "tidak ada jalur yang disebutkan"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet hanya valid dengan satu nama jalur"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "tidak dapat punya baik --quiet dan --verbose"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching hanya valid dengan --verbose"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opsi>] <kontak>..."

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "juga baca kontak dari masukan standar"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from file"
msgstr "baca entri mailmap tambahan dari berkas"

#: builtin/check-mailmap.c builtin/fast-import.c
msgid "blob"
msgstr "blob"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from blob"
msgstr "baca entri mailmap tambahan dari blob"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "no contacts specified"
msgstr "tidak ada kontak yang disebutkan"

#: builtin/checkout--worker.c
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opsi>]"

#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "saat membuat berkas, awali dengan <string>"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opsi>] [--] [<berkas>...]"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "tahap seharusnya antara 1 dan 3 atau semua"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "check out all files in the index"
msgstr "check out semua berkas di dalam indeks"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "jangan lewatkan berkas dengan skip-worktree tersetel"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "paksa timpa berkas yang ada"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"tanpa peringatan untuk berkas yang ada dan berkas yang tidak ada di dalam "
"indeks"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "don't checkout new files"
msgstr "jangan checkout berkas baru"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "perbarui informasi stat di dalam berkas indeks"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "baca daftar jalur dari masukan standar"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "tulis isi ke berkas sementara"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "salin berkas dari tahap bernama"

#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opsi>] <cabang>"

#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opsi>] [<cabang>] -- <berkas>..."

#: builtin/checkout.c
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opsi>] [<cabang>]"

#: builtin/checkout.c
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opsi>] [--source=<cabang>] <berkas>..."

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "jalur '%s' tidak punya versi kami"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "jalur '%s' tidak punya versi mereka"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "jalur '%s' tidak punya semua versi yang diperlukan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "jalur '%s' tidak punya versi yang diperlukan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "jalur '%s': tidak dapat gabung"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Tidak dapat menambahkan hasil penggabungan untuk '%s'"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Konflik penggabungan %d dibuat ulang"
msgstr[1] "Konflik penggabungan %d dibuat ulang"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d jalur diperbarui dari %s"
msgstr[1] "%d jalur diperbarui dari %s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d jalur diperbarui dari indeks"
msgstr[1] "%d jalur diperbarui dari indeks"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' tidak dapat digunakan untuk memperbarui jalur"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Tidak dapat memperbarui jalur dan mengganti ke cabang '%s' dalam waktu yang "
"bersamaan."

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "baik '%s' atau '%s' tidak disebutkan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' harus disebutkan ketika '%s' tidak disebutkan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' atau '%s' tidak dapat digunakan untuk %s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr "'%s', '%s', atau '%s' tidak dapat digunakan ketika men-checkout pohon"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "jalur '%s' tak tergabung"

#: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
#: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "tidak dapat membaca pohon (%s)"

#: builtin/checkout.c
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "Anda perlu selesaikan dulu indeks Anda saat ini"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat melanjutkan dengan perubahan yang tergelar dalam berkas "
"berikut:\n"
"%s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat melakukan reflog untuk '%s': %s\n"

#: builtin/checkout.c
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD sekarang berada di"

#: builtin/checkout.c builtin/clone.c
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "tidak dapat memperbarui HEAD"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Ganti ulang cabang '%s'\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Sudah berada pada '%s'\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Ganti ke dan ganti cabang '%s'\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Ganti ke cabang baru '%s'\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Ganti ke cabang '%s'\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr "... dan %d lainnya.\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Peringatan: Anda meninggalkan %d komit di belakang, tidak terhubung ke\n"
"cabang Anda manapun:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Peringatan: Anda meninggalkan %d komit di belakang, tidak terhubung ke\n"
"cabang Anda manapun:\n"
"\n"
"%s\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Jika Anda ingin memeliharanya dengan membuat cabang baru, ini mungkin\n"
"saat yang tepat untuk dilakukan dengan:\n"
"git branch <nama-cabang-baru> %s\n"
msgstr[1] ""
"Jika Anda ingin memeliharanya dengan membuat cabang baru, ini mungkin\n"
"saat yang tepat untuk dilakukan dengan:\n"
"git branch <nama-cabang-baru> %s\n"

#: builtin/checkout.c
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "kesalahan internal dalam jalan revisi"

#: builtin/checkout.c
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Posisi HEAD sebelumnya adalah"

#: builtin/checkout.c
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Anda berada pada cabang yang belum lahir"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' bisa jadi berkas lokal dan cabang pelacak.\n"
"Mohon gunakan -- (dan secara opsional --no-guess) untuk disambiguasi"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Jika maksud Anda check out cabang pelacak remote, seperti 'origin',\n"
"Anda bisa lakukan dengan kualifikasi penuh nama dengan opsi --track:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<nama>\n"
"\n"
"Jika Anda ingin checkout <nama> ambigu selalu memilih satu remote,\n"
"seperti remote 'origin', pertimbangkan untuk menyetel\n"
"checkout.defaultRemote=origin di konfigurasi Anda"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' cocok dengan banyak (%d) cabang pelacak remote"

#: builtin/checkout.c
msgid "only one reference expected"
msgstr "hanya satu referensi yang diharapkan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "hanya satu referensi yang diharapkan, %d diberikan"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "referensi bukan pohon: %s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "sebuah cabang diharapkan, dapat tag '%s'"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "sebuah cabang diharapkan, dapat cabang remote '%s'"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "sebuah cabang diharapkan, dapat '%s'"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "sebuah cabang diharapkan, dapat komit '%s'"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr "Jika Anda ingin lepas HEAD pada komit, coba lagi dengan opsi --detach."

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"tidak dapat mengganti cabang saat penggabungan\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan \"git merge --quit\" atau \"git worktree "
"add\"."

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"tidak dapat mengganti cabang di tengah sesi am\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan \"git am --quit\" atau \"git worktree add\"."

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"tidak dapat mengganti cabang saat pendasaran ulang\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan \"git rebase --quit\" atau \"git worktree "
"add\"."

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"tidak dapat mengganti cabang saat pemetikan ceri\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan \"git cherry-pick --quit\" atau \"git "
"worktree add\"."

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"tidak dapat mengganti cabang saat pembalikan\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan \"git revert --quit\" atau \"git worktree "
"add\"."

#: builtin/checkout.c
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "Anda mengganti cabang saat pembagian dua"

#: builtin/checkout.c
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "jalur tidak dapat digunakan dengan mengganti cabang"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' tidak dapat digunakan dengan mengganti cabang"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' needs the paths to check out"
msgstr "'%s' butuh jalur untuk di-checkout"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' tidak bisa mengambil <titik-awal>"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengganti cabang ke bukan komit '%s'"

#: builtin/checkout.c
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "kehilangan argumen cabang atau komit"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "gaya konflik '%s' tidak dikenal"

#: builtin/checkout.c
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "lakukan penggabungan 3 arah dengan cabang baru"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: builtin/checkout.c builtin/log.c builtin/range-diff.c parse-options.h
#: debian-reference.en.xmlt
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:603
msgid "style"
msgstr "gaya"

#: builtin/checkout.c
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "gaya konflik (merge, diff3, atau zdiff3)"

#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "lepas HEAD pada komit bernama"

#: builtin/checkout.c
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "paksa checkout (buang modifikasi lokal)"

#: builtin/checkout.c
msgid "new-branch"
msgstr "cabang baru"

#: builtin/checkout.c
msgid "new unborn branch"
msgstr "cabang yatim baru"

#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "perbarui berkas yang diabaikan (default)"

#: builtin/checkout.c
msgid "do not check if another worktree is using this branch"
msgstr "jangan periksa jika pohon kerja yang lain menggunakan cabang ini"

#: builtin/checkout.c
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "checkout versi kami untuk berkas yang tak tergabung"

#: builtin/checkout.c
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "checkout versi mereka untuk berkas yang tak tergabung"

#: builtin/checkout.c
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "jangan batasi jalur spek hanya ke entri tipis"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "opsi '-%c', '-%c', dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/checkout.c
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track butuh nama cabang"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "kehilangan nama cabang; coba -%c"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan %s"

#: builtin/checkout.c
msgid "invalid path specification"
msgstr "spesifikasi jalur tidak valid"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' bukanlah commit dan cabang '%s' tidak dapat dibuat dari itu"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach tidak mengambil argumen jalur '%s'"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force dan --merge tidak kompatibel saat\n"
"men-checkout index"

#: builtin/checkout.c
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "Anda harus sebutkan jalur untuk dipulihkan"

#: builtin/checkout.c
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "buat dan checkout cabang baru"

#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "buat/setel ulang dan checkout cabang"

#: builtin/checkout.c
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "buat reflog untuk cabang baru"

#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "tebakan kedua 'git checkout <tidak-ada-cabang-seperti-itu>' (default)"

#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "gunakan mode hamparan (default)"

#: builtin/checkout.c
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "buat dan ganti ke cabang baru"

#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "buat/setel ulang dan ganti ke cabang"

#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "tebakan kedua 'git switch <tidak-ada-cabang-seperti-itu>'"

#: builtin/checkout.c
msgid "throw away local modifications"
msgstr "buang modifikasi lokal"

#: builtin/checkout.c
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "mana mirip-cabang untuk di-checkout"

#: builtin/checkout.c
msgid "restore the index"
msgstr "pulihkan indeks"

#: builtin/checkout.c
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "pulihkan pohon kerja (default)"

#: builtin/checkout.c
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "abaikan entri yang tak tergabung"

#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode"
msgstr "gunakan mode hamparan"

#: builtin/clean.c
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pola>] [-x | -X] [--] [<spek "
"jalur>...]"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: builtin/clean.c builtin/sparse-checkout.c
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Menghapus %s\n"

#: builtin/clean.c builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Akan hapus %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Melewatkan repositori %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Akan melewatkan repositori %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "tidak dapat me-lstat %s\n"

#: builtin/clean.c
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Menolak menghapus direktori kerja saat ini\n"

#: builtin/clean.c
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Akan menolak menghapus direktori kerja saat ini\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a numbered item\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"           - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Bisik bantuan:\n"
"1          - pilih item bernomor\n"
"foo        - pilih item berdasarkan prefiks unik\n"
"           - (kosong) tidak pilih apa-apa\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a single item\n"
"3-5        - select a range of items\n"
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"-...       - unselect specified items\n"
"*          - choose all items\n"
"           - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Bisik bantuan:\n"
"1          - pilih item tunggal\n"
"3-5        - pilih satu rentang item\n"
"2-3,6-9    - pilih banyak rentang\n"
"foo        - pilih item berdasarkan prefiks unik\n"
"-...       - batal pilih item yang disebutkan\n"
"*          - pilih semua item\n"
"           - (kosong) selesai memilih\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Huh (%s)?\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Masukkan pola pengabaian>> "

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat menemukan item yang cocok dengan: %s"

#: builtin/clean.c
msgid "Select items to delete"
msgstr "Pilih item untuk dihapus"

#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Hapus %s [y/N]? "

#: builtin/clean.c
msgid ""
"clean               - start cleaning\n"
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit                - stop cleaning\n"
"help                - this screen\n"
"?                   - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean               - mulai membersihkan\n"
"filter by pattern   - kecualikan item dari penghapusan\n"
"select by numbers   - pilih item untuk dihapus oleh nomor\n"
"ask each            - konfirmasi setiap penghapusan (seperti \"rm -i\")\n"
"quit                - berhenti membersihkan\n"
"help                - layar ini\n"
"?                   - bantuan untuk bisik pemilihan"

#: builtin/clean.c
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Akan menghapus item berikut:"
msgstr[1] "Akan menghapus item berikut:"

#: builtin/clean.c
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Tidak ada lagi berkas untuk dibersihkan, keluar."

#: builtin/clean.c
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "jangan cetak nama berkas yang dihapus"

#: builtin/clean.c builtin/sparse-checkout.c
msgid "force"
msgstr "paksa"

#: builtin/clean.c
msgid "interactive cleaning"
msgstr "pembersihan interaktif"

#: builtin/clean.c
msgid "remove whole directories"
msgstr "hapus keseluruhan direktori"

#: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
#: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
#: builtin/show-ref.c ref-filter.h pack-refs.c meld/preferences.py:37
#: meld/preferences.py:129 quodlibet/cli.py:185
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:57 src/utils/misc.cc:95
msgid "pattern"
msgstr "pola"

#: builtin/clean.c
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "tambahkan <pola> ke aturan pengabaian"

#: builtin/clean.c
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "juga hapus berkas terabaikan"

#: builtin/clean.c
msgid "remove only ignored files"
msgstr "hanya hapus berkas terabaikan"

#: builtin/clean.c
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr "clean.requireForce 'true' dan -f tidak diberikan: menolak membersihkan"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Tidak dapat menambahkan alternatif untuk '%s': %s\n"

#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "gagal men-stat '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s ada dan bukan direktori"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "'%s' tautan simbolik, menolak mengkloning dengan --local"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "gagal memulai iterator pada '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr "tautan simbolik '%s' ada, menolak mengkloning dengan --local"

#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "gagal menghapus tautan '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "tautan keras tidak dapat diperiksa pada '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "tautan keras berbeda dari sumber pada '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "gagal membuat tautan '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "gagal menyalin berkas ke '%s'"

#: builtin/clone.c refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "gagal iterasi pada '%s'"

#: builtin/clone.c src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315
#: src/ftp.c:1364
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "selesai.\n"

#: builtin/clone.c
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Klon sukses, tapi checkout gagal.\n"
"Anda dapat periksa apa yang dicheckout dengan 'git status'\n"
"dan coba lagi dengan 'git restore --source=HEAD :/'\n"

#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remote tidak mengirim semua objek yang dibutuhkan"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "tidak dapat memperbarui %s"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "gagal menginisalisasi checkout tipis"

#: builtin/clone.c
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr "HEAD remote merujuk pada ref yang tidak ada, tidak dapat men-checkout"

#: builtin/clone.c
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "tidak dapat men-checkout pohon kerja"

#: builtin/clone.c
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "tidak dapat menulis parameter ke berkas konfigurasi"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "tidak dapat memaket ulang untuk pembersihan"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "tidak dapat batal-taut berkas alternatif sementara"

#: builtin/clone.c
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "jangan kloning repositori dangkal"

#: builtin/clone.c
msgid "don't create a checkout"
msgstr "jangan buat checkout"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "create a bare repository"
msgstr "buat repositori bare"

#: builtin/clone.c
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr "buat repositori cermin (mengimplikasikan --bare)"

#: builtin/clone.c
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "kloning dari repositori lokal"

#: builtin/clone.c
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "jangan gunakan tautan keras lokal, selalu salin"

#: builtin/clone.c
msgid "setup as shared repository"
msgstr "siapkan sebagai repositori berbagi"

#: builtin/clone.c
msgid "pathspec"
msgstr "spek jalur"

#: builtin/clone.c
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inisialisasi submodul dalam klon"

#: builtin/clone.c
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "jumlah submodul yang diklon secara paralel"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "template-directory"
msgstr "direktori templat"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "direktori dimana templat akan digunakan"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "reference repository"
msgstr "repositori rujukan"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "gunakan --reference hanya pada saat kloning"

#: builtin/clone.c
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "gunakan <nama> daripada 'origin' untuk lacak hulu"

#: builtin/clone.c
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "checkout <cabang> daripada HEAD remote"

#: builtin/clone.c
msgid "clone single revision <rev> and check out"
msgstr "klon satu revisi <revisi> dan check out"

#: builtin/clone.c
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "jalur ke git-upload-pack pada remote"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "depth"
msgstr "kedalaman"

#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "buat klon dangkal sedalam kedalaman tersebut"

#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "buat klon dangkal sejak waktu yang disebutkan"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "ref"
msgstr "referensi"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone, excluding ref"
msgstr "perdalam riwayat klon dangkal, kecualikan referensi"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "klon hanya satu cabang, HEAD atau --branch"

#: builtin/clone.c
msgid "clone tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "klon tag dan jangan ikuti mereka pada pengambilan berikutnya"

#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "submodul yang diklon akan dangkal"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "gitdir"
msgstr "direktori git"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "pisahkan direktori git dari pohon kerja"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
msgid "specify the reference format to use"
msgstr "sebutkan format referensi untuk digunakan"

#: builtin/clone.c
msgid "key=value"
msgstr "kunci=nilai"

#: builtin/clone.c
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "setel konfigurasi di dalam repositori baru"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "server-specific"
msgstr "spesifik ke server"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "option to transmit"
msgstr "opsi untuk transmisi"

#: builtin/clone.c
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "terapkan saringan kloning parsial ke submodul"

#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "submodul yang diklon akan menggunakan cabang yang melacak remotenya"

#: builtin/clone.c
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"inisialisasi berkas checkout tipis agar memasukkan hanya berkas pada akar"

#: builtin/clone.c
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr "sebuah URI untuk mengunduh bundel sebelum mengambil dari remote asal"

#: builtin/clone.c
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opsi>] [--] <repo> [<direktori>]"

#: builtin/clone.c scalar.c
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Anda harus sebutkan repositori untuk diklon."

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
#: setup.c
#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "format penyimpanan referensi tidak dikenal '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositori '%s' tidak ada"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "kedalaman %s bukan bilangan positif"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "jalur tujuan '%s' sudah ada dan bukan direktori kosong"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "jalur repositori '%s' sudah ada dan bukan direktori kosong"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "pohon kerja '%s' sudah ada."

#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori pendahulu '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori pohon kerja '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Kloning ke repositori bare '%s'...\n"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Kloning ke '%s'...\n"

#: builtin/clone.c
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive tidak kompatibel dengan baik --reference dan --reference-"
"if-able"

#: builtin/clone.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' bukan nama remote yang valid"

#: builtin/clone.c
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth diabaikan di klon lokal; gunakan file:// sebagai gantinya."

#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since diabaikan di klon lokal; gunakan file:// sebagai gantinya."

#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude diabaikan di klon lokal; gunakan file:// sebagai gantinya."

#: builtin/clone.c
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter diabaikan di klon lokal; gunakan file:// sebagai gantinya."

#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "repositori sumber dangkal, menolak mengkloning."

#: builtin/clone.c
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositori sumber dangkal, abaikan --local"

#: builtin/clone.c
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local diabaikan"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "tidak dapat mengkloning dari bundel tersaring"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "gagal menginisialisasi repo, melewatkan URI bundel"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "gagal mengambil objek dari URI bundel '%s'"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "gagal mengambil bundel yang diiklankan"

#: builtin/clone.c
msgid "remote transport reported error"
msgstr "transportasi remote melaporkan kesalahan"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Cabang remote %s tidak ditemukan di hulu %s"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Remote revision %s not found in upstream %s"
msgstr "Revisi remote %s tidak ditemukan di hulu %s"

#: builtin/clone.c
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Anda tampaknya mengklon repositori kosong."

#: builtin/column.c
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opsi>]"

#: builtin/column.c
msgid "lookup config vars"
msgstr "cari variabel konfigurasi"

#: builtin/column.c
msgid "layout to use"
msgstr "layout yang digunakan"

#: builtin/column.c
msgid "maximum width"
msgstr "lebar maksimum"

#: builtin/column.c
msgid "padding space on left border"
msgstr "bantalan spasi pada perbatasan kiri"

#: builtin/column.c
msgid "padding space on right border"
msgstr "bantalan spasi pada perbatasan kanan"

#: builtin/column.c
msgid "padding space between columns"
msgstr "bantalan spasi di antara kolom"

#: builtin/column.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s harus non-negatif"

#: builtin/column.c
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command harus menjadi argumen pertama"

#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <direktori>] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"

#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <direktori>] [--append]\n"
"                       [--split[=<strategi>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       <opsi pemisahan>"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "direktori objek untuk menyimpan grafik"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "jika grafik komit terpisah, hanya verifikasi berkas ujung"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka grafik komit '%s'"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka grafik komit '%s'"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argumen --split tidak dikenal, %s"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID objek non-heks tidak diharapkan: %s"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "objek tidak valid: %s"

#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "opsi `%s' mengharapkan nilai numerik"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at all refs"
msgstr "mulai berjalan pada semua referensi"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "pindai indeks pak yang disebutkan oleh masukan standar untuk komit"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "mulai berjalan pada komit yang disebutkan oleh masukan standar"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "masukkan semua komit yang sudah ada di dalam berkas grafik komit"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "aktifkan perhitungan perubahan jalur"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "perbolehkan menulis berkas grafik komit bertambah"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "jumlah komit maksimal di dalam grafik komit terpisah non-dasar"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "rasio maksimum di antara dua tingkat grafik komit terpisah"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr ""
"hanya kadaluarsakan berkas yang lebih tua dari tanggal-waktu yang diberikan"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "jumlah penyaring Bloom berubah jalur maksimum yang dihitung"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
"gunakan hanya satu dari --reachable, --stdin-commits, atau --stdin-packs"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Mengumpulkan komit dari masukan"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <pohon> [(-p <induk>)...]"

#: builtin/commit-tree.c
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
"                [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <induk>)...] [-S[<id kunci>]] [(-m <pesan>)...]\n"
"                [(-F <berkas>)...] <pohon>"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "induk duplikat %s diabaikan"

#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "bukan nama objek valid %s"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: gagal membaca '%s'"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: gagal menutup '%s'"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id objek komit induk"

#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
msgid "commit message"
msgstr "pesan komit"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "read commit log message from file"
msgstr "baca pesan log komit dari berkas"

#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Tandatangani komit dengan GPG"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "harus berikan tepat satu pohon"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: gagal membaca"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u[<mode>]] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
"           [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u[<mode>]] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <komit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<komit>]\n"
"           [-F <berkas> | -m <pesan>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--"
"author=<pengarang>]\n"
"           [--date=<tanggal>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<berkas> [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer <token>[(=|:)<nilai>])...] [-S[<id kunci>]]\n"
"           [--] [<spek jalur>...]"

#: builtin/commit.c
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<opsi>] [--] [<spek jalur>...]"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Anda diminta untuk mengubah komit terkini, tetapi melakukan\n"
"hal itu akan membuat komit kosong. Anda dapat mengulangi perintah\n"
"dengan --allow-empty, atau Anda dapat menghapus keseluruhan komit\n"
"dengan \"git reset HEAD^\".\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Petik ceri sebelumnya sekarang kosong, kemungkinan karena resolusi konflik.\n"
"Jika Anda ingin komit, gunakan:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"

#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Selain itu, gunakan 'git rebase --skip'\n"

#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Selain itu, gunakan 'git cherry-pick --skip'\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"dan gunakan:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"untuk melanjutkan pemetikan ceri sisa komit.\n"
"Jika Anda ingin melewatkan komit ini, gunakan:\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"

#: builtin/commit.c read-cache.c
msgid "updating files failed"
msgstr "gagal memperbarui berkas"

#: builtin/commit.c
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "gagal membuka objek pohon HEAD"

#: builtin/commit.c
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "Tanpa jalur dengan --include/--only tidak masuk akal."

#: builtin/commit.c
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "tidak dapat membuat indeks sementara"

#: builtin/commit.c
msgid "interactive add failed"
msgstr "penambahan interaktif gagal"

#: builtin/commit.c
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "tidak dapat memperbarui indeks sementara"

#: builtin/commit.c
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "gagal memperbarui tembolok pohon utama"

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "tidak dapat melakukan komit sebagian selama penggabungan."

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "tidak dapat melakukan komit sebagian selama pemetikan ceri."

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "tidak dapat melakukan komit sebagian selama pendasaran ulang."

#: builtin/commit.c
msgid "cannot read the index"
msgstr "tidak dapat membaca indeks"

#: builtin/commit.c
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas indeks sementara"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "komit '%s' kurang kepala pengarang"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "komit '%s' ada baris pengarang cacat"

#: builtin/commit.c
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parameter --author cacat"

#: builtin/commit.c ident.c
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format tanggal tidak valid: %s"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"tidak dapat memilih karakter komentar yang tidak terpakai\n"
"dalam pesan komit saat ini"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "tidak dapat mencari komit '%s'"

#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(baca pesan log dari standar masukan)\n"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "tidak dapat membaca log dari standar masukan"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas log '%s'"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "opsi '%s' dan '%s:%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "tidak dapat membaca SQUASH_MSG"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "tidak dapat membaca MERGE_MSG"

#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka '%s'"

#: builtin/commit.c
msgid "could not write commit template"
msgstr "tidak dapat menulis templat komit"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan pesan komit untuk perubahan Anda. Baris yang diawali\n"
"dengan '%s' akan diabaikan.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan pesan komit untuk perubahan Anda. Baris yang diawali\n"
"dengan '%s' akan diabaikan, dan pesan kosong batalkan komit.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan pesan komit untuk perubahan Anda. Baris yang diawali\n"
"dengan '%s' akan tetap; Anda dapat menghapusnya jika Anda mau.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan pesan komit untuk perubahan Anda. Baris yang diawali\n"
"dengan '%s' akan tetap; Anda dapat menghapusnya jika Anda mau.\n"
"Pesan kosong batalkan komit.\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sepertinya Anda mungkin mengkomit penggabungan.\n"
"Jika itu salah, mohon jalankan\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"dan coba lagi.\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sepertinya Anda mungkin mengkomit petik ceri.\n"
"Jika it salah, mohon jalankan\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"dan coba lagi.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
msgstr "%sPengarang:    %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sDate:      %s"
msgstr "%sTanggal:       %s"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sPengkomit: %.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c
msgid "Cannot read index"
msgstr "Tidak dapat membaca indeks"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "tidak dapat melewatkan trailer ke --trailers"

#: builtin/commit.c
msgid "Error building trees"
msgstr "Kesalahan membangun pohon"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Mohon berikan pesan baik dengan opsi -m atau -F.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' bukan 'Nama <email>' dan tidak cocok dengan pengarang yang ada"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Mode terabaikan '%s' tidak valid"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode berkas tak terlacak '%s' tidak valid"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Anda berada di tengah penggabungan -- tidak dapat menulis ulang."

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Anda berada di tengah pemetikan ceri -- tidak dapat menulis ulang."

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "opsi reword '%s' dan jalur '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "opsi reword '%s' dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/commit.c
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Anda tidak punya apapun untuk diubah."

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Anda berada di tengah penggabungan -- tidak dapat mengubah."

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Anda berada di tengah pemetikan ceri -- tidak dapat mengubah."

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Anda berada di tengah pendasaran ulang -- tidak dapat mengubah."

#: builtin/commit.c
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author hanya dapat digunakan dengan -C, -c atau --amend."

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opsi tidak dikenal: --fixup=%s:%s"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "jalur '%s ...' dengan -a tidak masuk akal"

#: builtin/commit.c
msgid "show status concisely"
msgstr "perlihatkan status dengan ringkas"

#: builtin/commit.c
msgid "show branch information"
msgstr "perlihatkan informasi cabang"

#: builtin/commit.c
msgid "show stash information"
msgstr "perlihatkan informasi stase"

#: builtin/commit.c
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "hitung nilai didepan/dibelakang penuh"

#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
msgid "machine-readable output"
msgstr "keluaran yang dapat dibaca mesin"

#: builtin/commit.c
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "perlihatkan status dalam format panjang (asali)"

#: builtin/commit.c
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "akhiri entri dengan NUL"

#: builtin/commit.c
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"perlihatkan berkas tak terlacak, mode opsional: all, normal, no. (Asali: all)"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"perlihatkan berkas terabaikan, mode opsional: traditional, matching, no. "
"(Asali: traditional)"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"abaikan perubahan submodul, bila opsional: all, dirty, untracked. (Asali: "
"all)"

#: builtin/commit.c
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "sebut berkas tak terlacak dalam kolom"

#: builtin/commit.c
msgid "do not detect renames"
msgstr "jangan deteksi penggantian nama"

#: builtin/commit.c
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "deteksi penggantian nama, setel indeks kemiripan secara opsional"

#: builtin/commit.c
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr "Kombinasi argumen berkas terabaikan dan tak terlacak tidak didukung"

#: builtin/commit.c
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "sembunyikan rangkuman setelah komit berhasil"

#: builtin/commit.c
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "perlihatkan diff dalam templat pesan komit"

#: builtin/commit.c
msgid "Commit message options"
msgstr "Opsi pesan komit"

#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
msgid "read message from file"
msgstr "Baca pesan dari berkas"

#: builtin/commit.c
msgid "override author for commit"
msgstr "timpa pengarang komit"

#: builtin/commit.c
msgid "override date for commit"
msgstr "timpa tanggal komit"

#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
msgid "commit"
msgstr "komit"

#: builtin/commit.c
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "gunakan kembali dan sunting pesan dari komit tersebut"

#: builtin/commit.c
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "gunakan kembali pesan dari komit tersebut"

#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]komit"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"gunakan pesan terformat autosquash untuk perbaiki atau ubah/tulis ulang "
"komit yang disebutkan"

#: builtin/commit.c
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "gunakan pesan terformat autosquash untuk lumat komit tersebut"

#: builtin/commit.c
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "komit sekarang dikarang olehku (gunakan dengan -C/-c/--amend)"

#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
msgid "trailer"
msgstr "trailer"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "tambahkan trailer kustom"

#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "tambahkan trailer Signed-off-by"

#: builtin/commit.c
msgid "use specified template file"
msgstr "gunakan templat berkas tersebut"

#: builtin/commit.c
msgid "force edit of commit"
msgstr "paksa sunting komit"

#: builtin/commit.c
msgid "include status in commit message template"
msgstr "masukkan status dalam templat pesaan komit"

#: builtin/commit.c
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opsi isi komit"

#: builtin/commit.c
msgid "commit all changed files"
msgstr "komit semua berkas terubah"

#: builtin/commit.c
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "tambahakn berkas tersebut ke indeks untuk dikomit"

#: builtin/commit.c
msgid "interactively add files"
msgstr "tambah berkas secara interaktif"

#: builtin/commit.c
msgid "interactively add changes"
msgstr "tambah perubahan secara interaktif"

#: builtin/commit.c
msgid "commit only specified files"
msgstr "hanya komit berkas tersebut"

#: builtin/commit.c
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "lewati kail pre-commit dan commit-msg"

#: builtin/commit.c
msgid "show what would be committed"
msgstr "perlihatkan apa yang akan dikomit"

#: builtin/commit.c
msgid "amend previous commit"
msgstr "ubah komit sebelumnya"

#: builtin/commit.c
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "lewati kail post-rewrite"

#: builtin/commit.c
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "ok merekam perubahan kosong"

#: builtin/commit.c
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "ok merekam perubahan dengan pesan kosong"

#: builtin/commit.c sequencer.c
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit HEAD"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Berkas MERGE_HEAD (%s) rusak"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "tidak dapat membaca MERGE_MODE"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "tidak dapat membaca pesan komit: %s"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Batalkan komit karena pesan komit kosong.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Batalkan komit; Anda tidak menyunting pesan.\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Batalkan komit karena badan pesan komit kosong.\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"repositori sudah diperbarui, tetapi tidak dapat menulis\n"
"berkas indeks baru. Periksa bahwa disk tidak penuh dan kuota\n"
"tidak terlampaui, lalu \"git restore --staged :/\" untuk pulihkan."

#: builtin/config.c
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr "git config list [<opsi berkas>] [<opsi tampilan>] [--includes]"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<pattern>] [--fixed-value] [--default=<default>] [--"
"url=<url>] <name>"
msgstr ""
"git config get [<opsi berkas>] [<opsi tampilan>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<nilai>] [--fixed-value] [--default=<default>] [--"
"url=<url>] <nama>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<pattern>] "
"[--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<opsi berkas>] [--type=<tipe>] [--all] [--value=<pola>] [--"
"fixed-value] <nama> <nilai>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<pattern>] [--fixed-value] "
"<name>"
msgstr ""
"git config unset [<opsi berkas>] [--all] [--value=<pola>] [--fixed-value] "
"<nama>"

#: builtin/config.c
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [<opsi berkas>] <nama lama> <nama baru>"

#: builtin/config.c
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [<opsi berkas>] <nama>"

#: builtin/config.c
msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [<opsi berkas>]"

#: builtin/config.c
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr "git config [<opsi berkas>] --get-colorbool <nama> [<stdout-is-tty>]"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<pattern>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [<opsi berkas>] [<opsi tampilan] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp> [--value=<pola>] [--fixed-value] [--default=<asali>] <nama>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<pattern>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<opsi berkas>] [--type=<tipe>] [--comment=<pesan>] [--all] "
"[--value=<pola>] [--fixed-value] <nama> <nilai>"

#: builtin/config.c
msgid "use global config file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi global"

#: builtin/config.c
msgid "use system config file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi sistem"

#: builtin/config.c
msgid "use repository config file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi repositori"

#: builtin/config.c
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi per pohon kerja"

#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "use given config file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi yang diberikan"

#: builtin/config.c
msgid "blob-id"
msgstr "id blob"

#: builtin/config.c
msgid "read config from given blob object"
msgstr "baca konfigurasi dari objek blob yang diberikan"

#: builtin/config.c
msgid "value is given this type"
msgstr "Nilai diberikan tipe ini"

#: builtin/config.c
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "Nilai adala \"true\" atau \"false\""

#: builtin/config.c
msgid "value is decimal number"
msgstr "nilai adalah angka desimal"

#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "nilai adalah --bool atau --int"

#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or string"
msgstr "nilai adalah --bool atau untai"

#: builtin/config.c
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "nilai adalah jalur (nama berkas atau direktori)"

#: builtin/config.c
msgid "value is an expiry date"
msgstr "nilai adalah tanggal kadaluarsa"

#: builtin/config.c
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "Akhiri nilai dengan bita NUL"

#: builtin/config.c
msgid "show variable names only"
msgstr "perlihatkan hanya nama variabel"

#: builtin/config.c
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"perlihatkan asal konfigurasi (berkas, masukan standar, blob, baris perintah)"

#: builtin/config.c
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"perlihatkan cakupan konfigurasi (pohon kerja, lokal, global, sistem, "
"perintah)"

#: builtin/config.c
msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "perlihatkan kunci opsi beserta nilainya"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumen --type tidak dikenal %s"

#: builtin/config.c
msgid "only one type at a time"
msgstr "hanya satu tipe pada suatu saat"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "jumlah argumen salah, seharusnya %d"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "jumlah argumen salah, seharusnya dari %d ke %d"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "pola kunci tidak valid: %s"

#: builtin/config.c config.c
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "pola tidak valid: %s"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "gagal memformat nilai konfigurasi asali: %s"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan warna '%s'"

#: builtin/config.c
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "tidak dapat menguraikan nilai warna asali"

#: builtin/config.c
msgid "not in a git directory"
msgstr "bukan di dalam direktori git"

#: builtin/config.c
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "menulis ke stdin tidak didukung"

#: builtin/config.c
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "menulis blob konfigurasi tidak didukung"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Ini adalah berkas konfigurasi Git per pengguna.\n"
"[user]\n"
"# Mohon sesuaikan dan batal komen baris berikut:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"

#: builtin/config.c
msgid "only one config file at a time"
msgstr "hanya satu berkas konfigurasi pada suatu saat"

#: builtin/config.c
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local hanya dapat digunakan di dalam repositori git"

#: builtin/config.c
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob hanya dapat digunakan di dalam repositori git"

#: builtin/config.c
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree hanya dapat digunakan di dalam repositori git"

#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME tak disetel"

#: builtin/config.c
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree tidak dapat digunakan dengan banyak pohon kerja kecuali\n"
"konfigurasi ekstensi worktreeConfig diaktifkan. Mohon baca bagian\n"
"\"CONFIGURATION FILE\" di \"git help worktree\" untuk selengkapnya"

#: builtin/config.c
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "segani arahan masukkan pada pencarian"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas konfigurasi '%s'"

#: builtin/config.c
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "kesalahan memproses berkas konfigurasi"

#: builtin/config.c
msgid "Filter options"
msgstr "Opsi penyaringan"

#: builtin/config.c
msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "dapatkan semua nilai untuk opsi konfigurasi multi-nilai"

#: builtin/config.c
msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "tafsirkan nama sebagai ekspresi reguler"

#: builtin/config.c
msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "perlihatkan konfigurasi dengan nilai yang cocok dengan pola"

#: builtin/config.c
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr "gunakan kesamaan untai ketika membandingkan nilai dan pola nilai"

#: builtin/config.c
msgid "show config matching the given URL"
msgstr "perlihatkan konfigurasi yang cocok dengan URL yang diberikan"

#: builtin/config.c
msgid "use default value when missing entry"
msgstr "gunakan nilai asali ketika entri hilang"

#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value hanya diterapkan dengan 'pola nilai'"

#: builtin/config.c
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "--default= tidak dapat digunakan dengan --all atau --url="

#: builtin/config.c
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "--url= tidak dapat digunakan dengan --all, --regexp atau --value"

#: builtin/config.c
msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "ganti opsi konfigurasi multi-nilai dengan nilai baru"

#: builtin/config.c
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr ""
"untai komentar yang dapat dibaca manusia (# akan ditambahkan bila diperlukan"

#: builtin/config.c
msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "tambahkan baris baru tanpa mengubah nilai yang ada"

#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "--fixed-value hanya diterapkan dengan --value=<pola>"

#: builtin/config.c
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "--append tidak dapat digunakan dengan --value=<pola>"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"tidak dapat menimpa banyak nilai dengan nilai tunggal\n"
"       Gunakan regexp, --add atau --replace-all untuk mengubah %s."

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "tidak ada bagian seperti: %s"

#: builtin/config.c
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "menyunting stdin tidak didukung"

#: builtin/config.c
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "menyunting blob tidak didukung"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "tidak dapat membuat berkas konfigurasi %s"

#: builtin/config.c
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "dapatkan nilai: name [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "dapatkan semua nilai: key [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr "dapatkan nilai dari ekspresi reguler: name-regex [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "dapatkan nilai spesifik untuk URL: section[.var] URL"

#: builtin/config.c
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr "ganti semua variabel yang cocok: name value [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "tambahkan variabel baru: name value"

#: builtin/config.c
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "hapus variabel: name [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "hapus semua cocokan: name [<pola nilai>]"

#: builtin/config.c
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "ganti nama bagian: old-name new-name"

#: builtin/config.c
msgid "remove a section: name"
msgstr "hapus bagian: name"

#: builtin/config.c
msgid "list all"
msgstr "daftar semua"

#: builtin/config.c
msgid "open an editor"
msgstr "buka penyunting"

#: builtin/config.c
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "temukan warna terkonfigurasi: slot [<asali>]"

#: builtin/config.c
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "temukan setelan warna: slot [<stdout-is-tty>]"

#: builtin/config.c
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "dengan --get, gunakan nilai asali ketika kehilangan entri"

#: builtin/config.c
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color dan tipe variabel raban"

#: builtin/config.c
msgid "no action specified"
msgstr "tidak ada tindakan yang dipilih"

#: builtin/config.c
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only hanya dapat diterapkan pada --list atau --get-regexp"

#: builtin/config.c
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin hanya dapat diterapkan pada --get, --get-all, --get-regexp, "
"dan --list"

#: builtin/config.c
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default hanya dapat diterapkan pada --get"

#: builtin/config.c
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr ""
"--comment hanya dapat diterapkan pada operasi penambahan/penyetelan/"
"penggantian"

#: builtin/count-objects.c
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "cetak ukuran dalam format yang bisa dibaca manusia"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Perizinan pada direktori soket Anda terlalu longgar; pengguna lainnya\n"
"dapat membaca kredensial tertembolok Anda. Pertimbangkan menjalankan:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "cetak pesan penirkutuan ke kesalahan standar"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon tidak tersedia; tidak ada dukungan soket unix"

#: builtin/credential-cache.c
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache tidak tersedia; tidak ada dukungan soket unix"

#: builtin/credential-store.c
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr ""
"tidak dapat mendapatkan kunci penyimpanan kredensial dalam %d milidetik"

#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<mirip-komit>...]"

#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<penanda>]"

#: builtin/describe.c
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <blob>"

#: builtin/describe.c
msgid "lightweight"
msgstr "ringan"

#: builtin/describe.c
msgid "annotated"
msgstr "teranotasi"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag teranotasi %s tidak tersedia"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "tag '%s' dikenal luar sebagai '%s'"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "tidak ada tag yang tepat cocok dengan '%s'"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"tidak ada kecocokan eksak pada referensi atau tag, mencari untuk "
"menjelaskan \n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "selesai mencari pada %s\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Tidak ada tag teranotasi yang dapat menjelaskan '%s'.\n"
"Bagaimanapun, ada tag tak teranotasi: coba --tags."

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Tidak ada tag yang dapat menjelaskan '%s'\n"
"Coba --always, atau buat beberapa tag."

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu komit dilintasi\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "found %i tags; gave up search at %s\n"
msgstr "dapat %i tag; menyerah mencari pada %s\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "jelaskan %s\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Bukan nama objek yang valid %s"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s bukan sebuah komit atau blob"

#: builtin/describe.c
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "temukan tag yang datang setelah komit"

#: builtin/describe.c
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "debug strategi pencarian pada keluaran standar"

#: builtin/describe.c
msgid "use any ref"
msgstr "gunakan referensi apapun"

#: builtin/describe.c
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "gunakan tag apapun, bahkan tak teranotasi"

#: builtin/describe.c
msgid "always use long format"
msgstr "selalu gunakan format panjang"

#: builtin/describe.c
msgid "only follow first parent"
msgstr "hanya ikuti induk pertama"

#: builtin/describe.c
msgid "only output exact matches"
msgstr "hanya keluarkan kecocokan eksak"

#: builtin/describe.c
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "pertimbangkan <n> tag terbaru (asali: 10)"

#: builtin/describe.c
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "hanya pertimbangkan tag yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/describe.c
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "jangan pertimbangkan tag yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "perlihatkan objek komit singkat sebagai langkah terakhir"

#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "tambahkan <tanda> pada direktori kerja kotor (asali: \"-dirty\")"

#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "tambahkan <tanda> pada direktori kerja rusak (asali: \"-broken\")"

#: builtin/describe.c
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Tidak ada nama yang ditemukan, tidak dapat menjelaskan apapun."

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "opsi '%s' dan mirip-komit tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/diagnose.c
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
"             [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <jalur>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
"             [--mode=<mode>]"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "sebutkan tujuan untuk arsip diagnostik"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "sebutkan akhiran format strftime untuk nama berkas"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "sebutkan isi arsip diagnostik"

#: builtin/diff-pairs.c
#, c-format
msgid "unable to parse mode: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan mode: %s"

#: builtin/diff-pairs.c
#, c-format
msgid "unable to parse object id: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan id objek: %s"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "git diff-pairs -z [<diff-options>]"
msgstr "git diff-pairs -z [<opsi diff>]"

#: builtin/diff-pairs.c builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c
#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumen tidak dikenal: %s"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "working without -z is not supported"
msgstr "bekerja tanpa -z tidak didukung"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "pathspec arguments not supported"
msgstr "argumen spek jalur tidak didukung"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "revision arguments not allowed"
msgstr "argumen revisi tidak diperbolehkan"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "invalid raw diff input"
msgstr "masukan diff mentah tidak valid"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "tree objects not supported"
msgstr "objek pohon tidak didukung"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "got EOF while reading path"
msgstr "dapat EOF ketika membaca jalur"

#: builtin/diff-pairs.c
msgid "got EOF while reading destination path"
msgstr "dapat EOF ketika membaca jalur tujuan"

#: builtin/diff-pairs.c
#, c-format
msgid "unable to parse rename/copy score: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan nilai penamaan ulang/salin : %s"

#: builtin/diff-pairs.c
#, c-format
msgid "unknown diff status: %c"
msgstr "status diff tidak dikenal: %c"

#: builtin/diff-tree.c
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base hanya bekerja dengan dua komit"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': bukan berkas reguler atau tautan simbolik"

#: builtin/diff.c
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "tidak ada penggabungan yang diberikan, hanya induk."

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opsi tidak valid: %s"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: tidak ada dasar penggabungan"

#: builtin/diff.c
msgid "Not a git repository"
msgstr "bukan repositori git"

#: builtin/diff.c builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objek yang diberikan '%s' tidak valid"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "lebih dari dua blob diberikan: '%s'"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objek tak tertangani '%s' diberikan"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: banyak dasar penggabungan, menggunakan %s"

#: builtin/difftool.c
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opsi>] [<komit> [<komit>]] [--] [<jalur>...]"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "tidak dapat membaca tautan simbolik %s"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "tidak dapat membaca berkas tautan simbolik %s"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "tidak dapat membaca objek %s untuk symlink %s"

#: builtin/difftool.c
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"format diff tergabung ('-c' dan '--cc') tidak didukung dalam\n"
"mode diff direktori ('-d' dan '--dir-diff')."

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "kedua berkas berubah: '%s' dan '%s'."

#: builtin/difftool.c
msgid "working tree file has been left."
msgstr "berkas pohon kerja telah ditinggalkan."

#: builtin/difftool.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "tidak dapat menyalin '%s' ke '%s'"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "berkas sementara ada di '%s'."

#: builtin/difftool.c
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "mungkin Anda ingin membersihkan atau memulihkannya."

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "gagal: %d"

#: builtin/difftool.c
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "gunakan `diff.guitool` daripada `diff.tool`"

#: builtin/difftool.c
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "lakukan diff direktori penuh"

#: builtin/difftool.c
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "jangan bisiki sebelum meluncurkan alat diff"

#: builtin/difftool.c
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "gunakan tautan simbolik dalam mode diff direktori"

#: builtin/difftool.c
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "gunakan alat diff yang disebutkan"

#: builtin/difftool.c
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "cetak daftar alat diff yang bisa digunakan dengan `--tool`"

#: builtin/difftool.c
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"buat 'git-difftool' keluar ketika alat diff yang dijalankan mengembalikan "
"kode keluar bukan nol"

#: builtin/difftool.c
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "sebutkan perintah kustom untuk melihat diff"

#: builtin/difftool.c
msgid "passed to `diff`"
msgstr "dilewatkan ke `diff`"

#: builtin/difftool.c
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool butuh pohon kerja atau --no-index"

#: builtin/difftool.c
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "tidak ada <alat> yang diberikan untuk --tool=<alat>"

#: builtin/difftool.c
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "tidak ada <perintah> yang diberikan untuk --extcmd=<perintah>"

#: builtin/fast-export.c
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<opsi rev-list>]"

#: builtin/fast-export.c
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Kesalahan: Tidak dapat mengekspor tag bersarang kecuali jika --mark-tags "
"disebutkan."

#: builtin/fast-export.c
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "token --anonymize-map tidak bisa kosong"

#: builtin/fast-export.c
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "perlihatkan perkembangan setelah <n> objek"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "pilih penanganan tag bertandatangan"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of signed commits"
msgstr "pilih penanganan komit bertandatangan"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "pilih penanganan tag yang men-tag objek tersaring"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "pilih penanganan pesan komit dalam pengkodean alternatif"

#: builtin/fast-export.c
msgid "dump marks to this file"
msgstr "buang tanda ke berkas ini"

#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file"
msgstr "impor tanda dari berkas ini"

#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "impor tanda dari berkas ini jika ada"

#: builtin/fast-export.c
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "palsukan pen-tag ketika tidak ada pada tag"

#: builtin/fast-export.c
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "keluarkan pohon penuh untuk setiap komit"

#: builtin/fast-export.c
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "gunakan fitur selesai untuk mengakhiri arus"

#: builtin/fast-export.c
msgid "skip output of blob data"
msgstr "lewati keluaran data blob"

#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
msgid "refspec"
msgstr "spek referensi"

#: builtin/fast-export.c
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "terapkan spek referensi ke referensi terekspor"

#: builtin/fast-export.c
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimkan keluaran"

#: builtin/fast-export.c
msgid "from:to"
msgstr "dari:ke"

#: builtin/fast-export.c
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "ubah <dari> ke <ke> pada keluaran teranonim"

#: builtin/fast-export.c
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr "referensikan induk yang tidak ada dalam arus fast-export oleh id objek"

#: builtin/fast-export.c
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "perlihatkan id objek asli dari blob/komit"

#: builtin/fast-export.c
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "label tag dengan id tanda"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Kehilangan tanda dari untuk submodul '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Kehilangan tanda ke untuk submodul '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "Perintah 'mark' diharapkan, dapat %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "Perintah 'to' diharapkan, dapat %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"Format nama:nama berkas diharapkan untuk operasi penulisan ulang submodul"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "fitur '%s' dilarang dalam input tanpa --allow-unsafe-features"

#: builtin/fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Berkas kunci dibuat tetapi tidak dilaporkan: %s"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opsi>] [<repositori> [<spek referensi>...]]"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opsi>] <grup>"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opsi>] [(<repositori> | <grup>)]"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opsi>]"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel tidak dapat bernilai negatif"

#: builtin/fetch.c
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "tidak dapat menemukan referensi remote HEAD"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Dari %.*s\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objek %s tidak ditemukan"

#: builtin/fetch.c
msgid "[up to date]"
msgstr "[terkini]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[rejected]"
msgstr "[tertolak]"

#: builtin/fetch.c
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "tidak dapat mengambil ke dalam cabang ter-checkout"

#: builtin/fetch.c
msgid "[tag update]"
msgstr "[pembaruan tag]"

#: builtin/fetch.c
msgid "unable to update local ref"
msgstr "tidak dapat memperbarui referensi lokal"

#: builtin/fetch.c
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "akan klob tag yang ada"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new tag]"
msgstr "[tag baru]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new branch]"
msgstr "[cabang baru]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new ref]"
msgstr "[referensi baru]"

#: builtin/fetch.c
msgid "forced update"
msgstr "pembaruan terpaksa"

#: builtin/fetch.c
msgid "non-fast-forward"
msgstr "bukan-maju-cepat"

#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka '%s'"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"fetch secara normal mengindikasikan cabang mana ada pembaruan terpaksa,\n"
"tapi pemeriksaan tersebut sudah dinonaktifkan. Untuk aktifkan kembali, "
"gunakan\n"
"bendera '--show-forced-updates' atau jalankan 'git config fetch."
"showForcedUpdates true'."

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"Butuh waktu %2.f detik untuk memeriksa pembaruan terpaksa; Anda dapat\n"
"menggunakan '--no-show-forced-updates' atau jalankan\n"
"'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
"untuk menghindari pemeriksaan ini.\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects"
msgstr "%s tidak mengirim semua objek yang diperlukan"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "tolak %s karena akar dangkal tidak diperkenankan untuk diperbarui"

#: builtin/fetch.c
msgid "[deleted]"
msgstr "[dihapus]"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "menolak mengambil ke dalam cabang '%s' yang ter-checkout pada '%s'"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "opsi \"%s\" nilai \"%s\" tidak valid untuk %s"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
msgstr "opsi \"%s\" diabaikan untuk %s"

#: builtin/fetch.c odb.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s bukan sebuah objek valid"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "objek '%s' tidak ada"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"Run 'git remote set-head %s %s' to follow the change, or set\n"
"'remote.%s.followRemoteHEAD' configuration option to a different value\n"
"if you do not want to see this message. Specifically running\n"
"'git config set remote.%s.followRemoteHEAD warn-if-not-branch-%s'\n"
"will disable the warning until the remote changes HEAD to something else."
msgstr ""
"Jalankan 'git remote set-head %s %s' untuk mengikuti perubahan, atau setel\n"
"opsi konfigurasi 'remote.%s.followRemoteHEAD' ke nilai yang berbeda jika\n"
"Anda tidak ingin melihat pesan ini lagi. Secara rinci menjalankan\n"
"'git config set remote.%s.followRemoteHEAD warn-if-not-branch-%s' akan\n"
"mematikan peringatan ini sampai remote mengubah HEAD ke yang lain."

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"beberapa referensi lokal tidak dapat diperbarui; coba jalankan\n"
" 'git remote prune %s' untuk hapus cabang yang lama dan berkonflik"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "fetching ref %s failed: %s"
msgstr "gagal mengambil referensi %s: %s"

#: builtin/fetch.c
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "banyak cabang terdeteksi, tidak kompatibel dengan --set-upstream"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"tidak dapat menyetel hulu HEAD ke %s dari '%s' ketika itu tak menunjuk pada "
"cabang apapun."

#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "tidak setel hulu untuk cabang remote pelacak remote"

#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "tidak setel hulu untuk tag remote"

#: builtin/fetch.c
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipe cabang tidak diketahui"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"cabang sumber tidak ditemukan;\n"
"Anda harus sebutkan tepat satu cabang dengan opsi --set-upstream."

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Mengambil %s\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "tidak dapat mengambil %s"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "tidak dapat mengambil '%s' (kode keluar: %d)\n"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"repositori remote tidak disebutkan; mohon sebutkan baik URL atau nama\n"
"remote yang mana revisi baru sebaiknya diambil"

#: builtin/fetch.c
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "Anda perlu sebutkan sebuah nama tag"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "ambil dari semua remote"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "setel hulu untuk git pull/fetch"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "tambah ke .git/FETCH_HEAD daripada timpa"

#: builtin/fetch.c
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "gunakan transaksi atomik untuk memperbarui referensi"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "jalur ke paket unggah pada sisi remote"

#: builtin/fetch.c
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "paksa timpa referensi lokal"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "ambil dari banyak remote"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "ambil semua tag dan objek yang bersesuaian"

#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "jangan ambil semua tag (--no-tags)"

#: builtin/fetch.c
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "jumlah submodul yang diambil secara bersamaan"

#: builtin/fetch.c
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"modifikasi spek referensi untuk tempatkan semua referensi di dalam refs/"
"prefetch/"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "buang cabang pelacak remote yang tidak ada pada remote"

#: builtin/fetch.c
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr "buang tag lokal yang tidak ada pada remote dan klob tag yang berubah"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "on-demand"
msgstr "sesuai permintaan"

#: builtin/fetch.c
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "kontrol pengambilan submodul rekursif"

#: builtin/fetch.c
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "tulis referensi yang diambil ke berkas FETCH_HEAD"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "simpan paket yang diunduh"

#: builtin/fetch.c
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "bolehkan perbarui referensi HEAD"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "perdalam riwayat klon dangkal"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "perdalam riwayat repositori dangkal berdasarkan waktu"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "ubah ke repositori penuh"

#: builtin/fetch.c
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "ambil ulang tanpa menegosiasikan komit yang sama"

#: builtin/fetch.c
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "tambahkan ini ke jalur keluaran submodul"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"default untuk ambil submodul secara rekursif (prioritas lebih rendah "
"dariberkas konfigurasi)"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "terima referensi yang memperbarui .git/shallow"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "refmap"
msgstr "peta referensi"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "sebutkan ambil peta referensi"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/replay.c
msgid "revision"
msgstr "revisi"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr ""
"laporkan bahwa kami hanya punya object yang bisa dicapai dari objek ini"

#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"jangan ambil berkas pak; sebagai gantinya cetak leluhur dari ujung negosiasi"

#: builtin/fetch.c
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "lakukan 'maintenance --auto' setelah pengambilan"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "periksa pembaruan terpaksa pada semua cabang"

#: builtin/fetch.c
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "tulis grafik komit setelah pengambilan"

#: builtin/fetch.c
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "terima spek referensi dari masukan standar"

#: builtin/fetch.c
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only perlu satu atau lebih --negotiation-tip=*"

#: builtin/fetch.c
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "kedalaman negatif pada --deepen tidak didukung"

#: builtin/fetch.c
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow pada repositori penuh tidak masuk akal"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "gagal mengambil bundel dari '%s'"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all tidak mengambil argumen repositori"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all tidak masuk akal dengan spek referensi"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "tidak ada remote atau grup remote seperti: %s"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "mengambil sebuah grup dan menyebutkan spek referensi tidak masuk akal"

#: builtin/fetch.c
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "harus suplai remote ketika menggunakan --negotiate-only"

#: builtin/fetch.c
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "protokol tidak mendukung --negotiate-only, keluar."

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter hanya dapat digunakan dengan remote yang terkonfigurasi di "
"extensions.partialclone"

#: builtin/fetch.c
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic hanya dapat digunakan saat mengambil dari satu remote"

#: builtin/fetch.c
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin hanya dapat digunakan saat mengambil dari satu remote"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <pesan>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <berkas>]"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "isi log dengan paling banyak <n> entri dari shortlog"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias untuk --log (usang)"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "gunakan <teks> sebagai awal pesan"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "gunakan <nama> daripada cabang target sebenarnya"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "file to read from"
msgstr "berkas untuk dibaca"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opsi>] [<pola>]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objek>]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<komit>]] [--no-merged [<komit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<komit>]] [--no-contains [<komit>]]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--start-after <marker>]"
msgstr "git for-each-ref [--start-after <penanda>]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "kutip tempat penampung yang sesuai untuk cangkang"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "kutip tempat penampung yang sesuai untuk perl"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "kutip tempat penampung yang sesuai untuk python"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "kutip tempat penampung yang sesuai untuk Tcl"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "hanya perlihatkan <n> referensi yang cocok"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "marker"
msgstr "penanda"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "start iteration after the provided marker"
msgstr "mulai iterasi setelah penanda yang diberikan"

#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "respect format colors"
msgstr "hargai warna format"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "hanya cetak referensi yang menunjuk pada objek yang diberikan"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "hanya cetak referensi yang tergabung"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "hanya cetak referensi yang tidak tergabung"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "hanya cetak referensi yang berisi komit"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "hanya cetak referensi yang tidak berisi komit"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "baca pola referensi dari masukan standar"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "juga termasuk referensi HEAD dan referensi semu"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "cannot use --start-after with custom sort options"
msgstr "tidak dapat menggunakan --start-after dengan opsi urut kustom"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "argumen tidak dikenal diberikan dengan --stdin"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "cannot use --start-after with patterns"
msgstr "tidak dapat menggunakan --start-after dengan pola"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<konfigurasi> [--] <argumen perintah>"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "kunci konfigurasi yang menampung daftar jalur repositori"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr "tetap lanjut meski perintah gagal pada repositori"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "kehilangan --config=<config>"

#: builtin/for-each-repo.c
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "dapat konfigurasi jelek --config=%s"

#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "kesalahan pada %s %s: %s"

#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "peringatan pada %s %s: %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "tautan rusak dari %7s %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipe objek salah dalam tautan"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
"              to %7s %s"
msgstr ""
"tautan rusak dari %7s %s\n"
"               ke %7s %s"

#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Memeriksa konektivitas"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "kehilangan %s %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "tidak dapat dicapai %s %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "teruntai %s %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "could not create lost-found"
msgstr "tidak dapat membuat lost-found"

#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis '%s'"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan '%s'"

#: builtin/fsck.c mat-gui:406
#, c-format, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Memeriksa %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Memerika konektivitas (%d objek)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Memeriksa %s %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "broken links"
msgstr "tautan rusak"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "akar %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "ter-tag %s %s (%s) di %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objek rusak atau hilang"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: entri log referensi tidak valid %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Memeriksa log referensi %s->%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: penunjuk sha1 tidak valid %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: bukan sebuah komit"

#: builtin/fsck.c
msgid "notice: No default references"
msgstr "catatan: Tidak ada referensi asali"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: hash-jalur tidak cocok, ditemukan pada: %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objek rusak atau hilang: %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: objek tidak dapat diuraikan: %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "sha1 berkas jelek: %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directory"
msgstr "Memeriksa direktori objek"

#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directories"
msgstr "Memeriksa direktori objek"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Memeriksa tautan %s"

#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s tidak valid"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s menunjuk ke sesuatu yang aneh (%s)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: HEAD terpisah tidak menunjuk ke apapun"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "catatan: %s menunjuk ke cabang yang belum lahir (%s)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "Memeriksa pohon tembolok %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s: penunjuk sha1 tidak valid pada pohon tembolok %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "bukan pohon pada pohon tembolok"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s: penunjuk sha1 tidak valid di resolve-undo %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "tidak dapat memuat indeks balik untuk pak '%s'"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "indeks balik tidak valid untuk pak '%s'"

#: builtin/fsck.c
msgid "Checking ref database"
msgstr "Memeriksa basis referensi"

#: builtin/fsck.c
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [--[no-]references] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [<objek>...]"

#: builtin/fsck.c
msgid "show unreachable objects"
msgstr "perlihatkan objek yang tak dapat dicapai"

#: builtin/fsck.c
msgid "show dangling objects"
msgstr "perlihatkan objek teruntai"

#: builtin/fsck.c
msgid "report tags"
msgstr "laporkan tag"

#: builtin/fsck.c
msgid "report root nodes"
msgstr "laporkan simpul akar"

#: builtin/fsck.c
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "buat objek indeks simpul kepala"

#: builtin/fsck.c
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "buat log referensi simpul kepala (asali)"

#: builtin/fsck.c
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "juga pertimbangkan pak dan objek alternatif"

#: builtin/fsck.c
msgid "check only connectivity"
msgstr "hanya periksa konektivitas"

#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
msgid "enable more strict checking"
msgstr "aktifkan pemeriksaan lebih ketat"

#: builtin/fsck.c
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "tulis objek teruntai dalam .git/lost-found"

#: builtin/fsck.c builtin/prune.c builtin/repo.c
msgid "show progress"
msgstr "perlihatkan perkembangan"

#: builtin/fsck.c
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "perlihatkan nama lantung untuk objek yang dapat dicapai"

#: builtin/fsck.c
msgid "check reference database consistency"
msgstr "Memeriksa konsistensi basis data referensi"

#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
msgid "Checking objects"
msgstr "Memeriksa objek"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: objek hilang"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "parameter tidak valid: sha1 diharapkan, dapat '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opsi>]"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opsi>]"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "nilai '%s' di luar jangkauan: %d"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "nilai '%s' bukan bool atau int: %d"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon mengawasi '%s'\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon tidak mengawasi '%s'\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat kuki fsmonitor '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "tidak dapat memulai lubuk utas IPC pada '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "tidak dapat memulai utas pendengar fsmonitor"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "tidak dapat memulai utas kesehatan fsmonitor"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi utas pendengar"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi utas kesehatan"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "tidak dapat berganti direktori ke rumah '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon sudah berjalan '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "menjalankan fsmonitor-daemon di '%s'\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "menjalankan fsmonitor-daemon di '%s'\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon failed to start"
msgstr "daemon gagal dijalankan"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon not online yet"
msgstr "daemon belum daring"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon terminated"
msgstr "daemon berhenti"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "detach from console"
msgstr "lepas dari konsol"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "gunakan <n> utas pekerja ipc"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr ""
"maksimal waktu (detik) untuk menunggu dimulainya daemon dari balik layar"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "nilai 'ipc-threads' tidak valid (%d)"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Subperintah tidak tertangani '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon tidak didukung pada platform ini"

#: builtin/gc.c
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opsi>]"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Gagal men-fstat %s: %s"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "gagal menguraikan nilai '%s' '%s'"

#: builtin/gc.c setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat '%s'"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aksi gc terakhir melaporkan berikut. Mohon koreksi akar masalah\n"
"dan hapus %s\n"
"Pembersihan otomatis tidak akan dilakukan sampai berkas dihapus.\n"
"\n"
"%s"

#: builtin/gc.c
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "pangkas objek tak tereferensi"

#: builtin/gc.c
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "pak objek tak terujuk secara terpisah"

#: builtin/gc.c builtin/repack.c
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "batasi ukuran pak sisa dengan --cruft"

#: builtin/gc.c
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "jadi lebih cermat (waktu yang dijalankan bertambah)"

#: builtin/gc.c
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "aktifkan mode gc otomatis"

#: builtin/gc.c
msgid "perform garbage collection in the background"
msgstr "lakukan pengumpulan sampah di latar belakang"

#: builtin/gc.c
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "paksa jalankan gc bahkan jika mungkin ada gc lain yang berjalan"

#: builtin/gc.c
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "pak ulang semua pak yang lain kecuali pak terbesar"

#: builtin/gc.c builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "awalan pak untuk menyimpan pak berisi objek terpangkas"

#: builtin/gc.c
msgid "skip maintenance tasks typically done in the foreground"
msgstr "lewati tugas pemeliharaan yang umumnya dilakukan di depan layar"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "gagal menguraikan nilai gc.logExpiry %s"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "gagal menguraikan nilai pangkas kadaluarsa %s"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "Mempak otomatis repositori di latar belakang untuk performa optimal.\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Mempak otomatis repositori untuk performa optimal.\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Lihat \"git help gc\" untuk pembenahan manual.\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc sudah berjalan pada mesin '%s' pid %<PRIuMAX> (gunakan --force jika tidak)"

#: builtin/gc.c
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Ada terlalu banyak objek longgar yang tak dapat dicapai; jalankan 'git "
"prune' untuk menghapusnya."

#: builtin/gc.c
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tugas>] [--schedule]"

#: builtin/gc.c
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule tidak diperbolehkan"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argumen --schedule tidak dikenal '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "gagal menulis grafik komit"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "gagal mem-praambil remote"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "gagal memulai proses 'git pack-objects'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "gagal menyelesaikan proses 'git pack-objects'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "gagal menulis indeks multipak"

#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "'git multi-pack-index expire' gagal"

#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "'git multi-pack-index repack' gagal"

#: builtin/gc.c
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"melewatkan tugas pengepakan tambahan karena core.multiPackIndex dinonaktifkan"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "tugas '%s' gagal"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "berkas kunci '%s' ada, melewatkan pemeliharaan"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' bukan tugas yang valid"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "tugas '%s' tidak dapat dipilih berulang kali"

#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "jalankan tugas berdasarkan keadaan repositori"

#: builtin/gc.c
msgid "perform maintenance in the background"
msgstr "lakukan pemeliharaan di latar belakang"

#: builtin/gc.c ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1275
msgid "frequency"
msgstr "frekuensi"

#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "jalankan tugas berdasarkan frekuensi"

#: builtin/gc.c
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr ""
"jangan laporkan perkembangan atau informasi lainnya ke kesalahan standar"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: builtin/gc.c ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:294
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "task"
msgstr "tugas"

#: builtin/gc.c
msgid "run a specific task"
msgstr "jalankan tugas spesifik"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "tidak dapat menambahkan nilai '%s' dari '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "kembalikan sukses bahkan jika repositori tidak terdaftar"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "tidak dapat membatal-setel nilai '%s' dari '%s'"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "repositori '%s' tidak terdaftar"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "gagal memperluas jalur '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "gagal menjalankan launchctl"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "gagal membuat direktori untuk '%s'"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "gagal men-tali-botkan layanan %s"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "gagal membuat berkas xml sementara"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "gagal menjalankan schtasks"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"gagal menjalankan 'crontab -l'; sistem Anda mungkin tidak mendukung 'cron'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas crontab sementara"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"gagal menjalankan 'crontab'; sistem Anda mungkin tidak mendukung 'cron'"

#: builtin/gc.c
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' mati"

#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "gagal menghapus '%s'"

#: builtin/gc.c rerere.c
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "gagal membilas '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "gagal memulai systemctl"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "gagal menjalankan systemctl"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "argumen --scheduler tidak dikenal '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "baik pewaktu systemd atau crontab tidak tersedia"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "penjadwal %s tidak tersedia"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another scheduled git-maintenance(1) process seems to be running in this\n"
"repository. Please make sure no other maintenance processes are running and\n"
"then try again. If it still fails, a git-maintenance(1) process may have\n"
"crashed in this repository earlier: remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Sepertinya proses git-maintenance(1) lainnya berjalan pada repositori ini.\n"
"Pastikan tidak ada proses pemeliharaan lainnya yang berjalan dan coba lagi.\n"
"Jika masih gagal, suatu proses git-maintenance(1) bisa jadi hancur pada\n"
"repositori ini sebelumnya: hapus berkas secara manual untuk melanjutkan."

#: builtin/gc.c
msgid "cannot acquire lock for scheduled background maintenance"
msgstr "tidak dapat memperoleh kunci untuk pemeliharran balik layar terjadwal"

#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<penjadwal>]"

#: builtin/gc.c
msgid "scheduler"
msgstr "penjadwal"

#: builtin/gc.c
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "penjadwal untuk memicu git maintenance run"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "gagal mempersiapkan jadwal pemeliharaan"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "gagal menambahkan repositori ke konfigurasi global"

#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subperintah> [<opsi>]"

#: builtin/grep.c
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opsi>] [-e] <pola> [<revisi>...] [[--] <pola>...]"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: gagal membuat utas: %s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "jumlah utas yang diberikan (%d) tidak valid untuk %s"

#. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "tidak ada dukungan utas, abaikan %s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "tidak dapat membaca pohon %s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "tidak dapan men-grep dari objek dengan tipe %s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "saklar '%c' mengharapkan nilai numerik"

#: builtin/grep.c
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cari dalam index daripada dalam pohon kerja"

#: builtin/grep.c
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "temukan dalam konten yang tak dikelola oleh git"

#: builtin/grep.c
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cari dalam berkas terlacak dan tak terlacak"

#: builtin/grep.c
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "abaikan berkas yang disebutkan via '.gitignore'"

#: builtin/grep.c
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "cari secara rekursif dalam setiap submodul"

#: builtin/grep.c
msgid "show non-matching lines"
msgstr "perlihatkan baris nir-cocok"

#: builtin/grep.c
msgid "case insensitive matching"
msgstr "pencocokan tak peka kapital"

#: builtin/grep.c
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "cocokkan pola hanya pada batas kata"

#: builtin/grep.c
msgid "process binary files as text"
msgstr "proses berkas biner sebagai teks"

#: builtin/grep.c
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "jangan cocokkan pola pada berkas biner"

#: builtin/grep.c
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "proses berkas biner dengan saringan textconv"

#: builtin/grep.c
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "cari dalam subdirektori (asali)"

#: builtin/grep.c
msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "turun paling banyak <kedalaman> tingkat"

#: builtin/grep.c
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "gunakan ekspresi reguler POSIX diperpanjang"

#: builtin/grep.c
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "gunakan ekspresi reguler POSIX dasar (asali)"

#: builtin/grep.c
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "tafsirkan pola sebagai untai tetap"

#: builtin/grep.c
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "gunakan ekspresi reguler kompatibel dengan Perl"

#: builtin/grep.c
msgid "show line numbers"
msgstr "perlihatkan nomor baris"

#: builtin/grep.c
msgid "show column number of first match"
msgstr "perlihatkan nomor kolom cocokan pertama"

#: builtin/grep.c
msgid "don't show filenames"
msgstr "jangan perlihatkan nama berkas"

#: builtin/grep.c
msgid "show filenames"
msgstr "perlihatkan nama berkas"

#: builtin/grep.c
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "perlihatkan nama berkas relatif terhadap direktori puncak"

#: builtin/grep.c
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "hanya perlihatkan nama berkas daripada baris yang cocok"

#: builtin/grep.c
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinonim untuk --files-with-matches"

#: builtin/grep.c
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "hanya perlihatkan nama berkas tanpa cocok"

#: builtin/grep.c
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "cetak NUL setelah nama berkas"

#: builtin/grep.c
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "hanya perlihatkan bagian cocokan baris"

#: builtin/grep.c
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "perlihatkan jumlah cocokan daripada baris yang cocok"

#: builtin/grep.c
msgid "highlight matches"
msgstr "sorot cocokan"

#: builtin/grep.c
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "cetak baris kosong di antara cocokan dari berkas yang berbeda"

#: builtin/grep.c
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"perlihatkan nama berkas hanya sekali di atas cocokan dari berkas yang sama"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "perlihatkan <n> baris konteks sebelum dan sesudah cocokan"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "perlihatkan <n> baris konteks sebelum cocokan"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "perlihatkan <n> baris konteks setelah cocokan"

#: builtin/grep.c
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "gunakan <n> utas pekerja"

#: builtin/grep.c
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "pintasan untuk -C NUM"

#: builtin/grep.c
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "perlihatkan sebuah baris dengan nama fungsi sebelum cocokan"

#: builtin/grep.c
msgid "show the surrounding function"
msgstr "perlihatkan fungsi di sekitar"

#: builtin/grep.c
msgid "read patterns from file"
msgstr "baca pola dari berkas"

#: builtin/grep.c
msgid "match <pattern>"
msgstr "cocokkan <pola>"

#: builtin/grep.c
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "kombinasikan pola yang disebutkan dengan -e"

#: builtin/grep.c
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "tunjukkan kena dengan status keluar tanpa keluaran"

#: builtin/grep.c
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "hanya perlihatkan cocokan dari berkas yang cocok dengan semua pola"

#: builtin/grep.c
msgid "pager"
msgstr "penghalaman"

#: builtin/grep.c
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "perlihatkan berkas yang cocok dalam penghalaman"

#: builtin/grep.c
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "perbolehkan pemanggilan grep(1) (diabaikan oleh bangunan ini)"

#: builtin/grep.c
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "jumlah hasil maksimum tiap berkas"

#: builtin/grep.c
msgid "no pattern given"
msgstr "tidak ada pola yang diberikan"

#: builtin/grep.c
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index atau --untracked tidak dapat digunakan dengan revisi"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan revisi: %s"

#: builtin/grep.c
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked tidak didukung dengan --recurse-submodules"

#: builtin/grep.c
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "kombinasi opsi tidak valid, abaikan --threads"

#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "tidak ada dukungan utas, abaikan --threads"

#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "jumlah utas tersebut (%d) tidak valid"

#: builtin/grep.c
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager hanya bekerja pada pohon kerja"

#: builtin/grep.c
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard tidak dapat digunakan untuk konten terlacak"

#: builtin/grep.c
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "baik --cached dan pohon diberikan"

#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipe>] [-w] [--path=<berkas> | --no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] <berkas>..."

#: builtin/hash-object.c
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <tipe>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"

#: builtin/hash-object.c
msgid "object type"
msgstr "tipe objek"

#: builtin/hash-object.c
msgid "write the object into the object database"
msgstr "tulis objek ke dalam basis data objek"

#: builtin/hash-object.c
msgid "read the object from stdin"
msgstr "baca objek dari masukan standar"

#: builtin/hash-object.c
msgid "store file as is without filters"
msgstr "simpan berkas apa adanya tanpa penyaring"

#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"hanya hash sampah acak apapun untuk membuat objek rusak demi menirkutukan Git"

#: builtin/hash-object.c
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "proses berkas seperti dari jalur ini"

#: builtin/help.c
msgid "print all available commands"
msgstr "cetak semua perintah yang tersedia"

#: builtin/help.c
msgid "show external commands in --all"
msgstr "perlihatkan perintah eksternal dalam --all"

#: builtin/help.c
msgid "show aliases in --all"
msgstr "perlihatkan alias pada --all"

#: builtin/help.c
msgid "exclude guides"
msgstr "kecualikan panduan"

#: builtin/help.c
msgid "show man page"
msgstr "perlihatkan halaman man"

#: builtin/help.c
msgid "show manual in web browser"
msgstr "perlihatkan manual dalam penjelajah web"

#: builtin/help.c
msgid "show info page"
msgstr "perlihatkan halaman info"

#: builtin/help.c
msgid "print command description"
msgstr "perlihatkan deskripsi perintah"

#: builtin/help.c
msgid "print list of useful guides"
msgstr "cetak daftar panduan berguna"

#: builtin/help.c
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr ""
"cetak daftar repositori, perintah, dan antarmuka berkas yang menghadap "
"pengguna"

#: builtin/help.c
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr "cetak daftar format berkas, protokol, dan antarmuka pengembang lainnya"

#: builtin/help.c
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "cetak semua nama variabel konfigurasi"

#: builtin/help.c
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr ""
"git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<perintah>|<dokumentasi>]"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format bantuan tidak dikenal '%s'"

#: builtin/help.c
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "gagal menjalankan emacsclient."

#: builtin/help.c
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "gagal menguraikan versi emacsclient."

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "versi emacsclient '%d' terlalu usang (< 22)."

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "gagal menjalankan '%s'"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': jalur untuk pembaca man yang tidak didukung.\n"
"Mohon gunakan 'man.<tool>.cmd' sebagai gantinya."

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': cmd untuk pembaca man yang didukung.\n"
"Mohon gunakan 'man.<tool>.path' sebagai gantinya."

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': pembaca man tidak dikenal"

#: builtin/help.c
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "tidak ada pembaca man yang menangani permintaan"

#: builtin/help.c
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "tidak ada pembaca info yang menangani permintaan"

#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' dialiaskan ke '%s'"

#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "untai alias.%s jelek: %s"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "opsi '%s' tidak mengambil argumen bukan opsi"

#: builtin/help.c
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"opsi '--no-[external-commands|aliases]' hanya dapat digunakan dengan '--all'"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "penggunaan: %s%s"

#: builtin/help.c
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' untuk informasi lebih lanjut"

#: builtin/hook.c
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<jalur>] <nama kait> [-- "
"<argumen kait>]"

#: builtin/hook.c
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "diam-diam abaikan <nama kait> yang diminta yang hilang"

#: builtin/hook.c
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "gagal membaca masukan standar kait"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "tipe objek tidak cocok pada %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "tidak menerima objek yang diharapkan %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objek %s: yang diharapkan %s, yang didapat %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "tidak dapat mengisi %d bita"
msgstr[1] "tidak dapat mengisi %d bita"

#: builtin/index-pack.c
msgid "early EOF"
msgstr "EOF awal"

#: builtin/index-pack.c
msgid "read error on input"
msgstr "kesalahan baca pada masukan"

#: builtin/index-pack.c
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "gunakan lebih banyak pita dari pada yang tersedia"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paket terlalu besar untuk definisi off_t saat ini"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "paket melebihi ukuran maksimum yang diperbolehkan (%s)"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "tanda tangan paket tidak cocok"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versi paket %<PRIu32> tidak didukung"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paket ada objek jelek pada offset %<PRIuMAX>: %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "inflate mengembalikan %d"

#: builtin/index-pack.c
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "nilai offset meluap untuk objek basis delta"

#: builtin/index-pack.c
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset basis delta di luar jangkauan"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipe objek tidak diketahui %d"

#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "tidak dapat pread berkas paket"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "ujung berkas pak prematur, %<PRIuMAX> bita hilang"
msgstr[1] "ujung berkas pak prematur, %<PRIuMAX> bita hilang"

#: builtin/index-pack.c
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inkonsistensi inflate serius"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "TUMBUKAN SHA1 DITEMUKAN DENGAN %s !"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "tidak dapat membaca info objek yang ada %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "tidak dapat membaca objek yang ada %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objek blob tidak valid %s"

#: builtin/index-pack.c
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "kesalahan fsck dalam objek terpaket"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Tidak semua objek anak dari %s bisa dicapai"

#: builtin/index-pack.c
msgid "failed to apply delta"
msgstr "gagal menerapkan delta"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Receiving objects"
msgstr "Menerima objek"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Indexing objects"
msgstr "Mengindeks objek"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paket rusak (SHA1 tidak cocok)"

#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "tidak dapat fstat berkas paket"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "paket memiliki sampah pada ujung"

#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "bingung di luar kegilaan di parse_pack_objects()"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Menguraikan delta"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas: %s"

#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "bingung di luar kegilaan"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "diselesaikan dengan %d objek lokal"
msgstr[1] "diselesaikan dengan %d objek lokal"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Checksum ekor tidak diharapkan untuk %s (kerusakan disk?)"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "pak punya %d delta tak terurai"
msgstr[1] "pak punya %d delta tak terurai"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "tidak dapat menggemboskan objek tertambah (%d)"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objek lokal %s rusak"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "nama berkas paket '%s' tidak diakhiri dengan '.%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis %s berkas '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "tidak dapat menutup %s berkas tertulis '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "tidak dapat menamai ulang berkas sementara '*.%s' ke '%s'"

#: builtin/index-pack.c
msgid "error while closing pack file"
msgstr "kesalahan menutup berkas paket"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> jelek"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas paket yang ada '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas indeks paket untuk '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "non delta: %d objek"
msgstr[1] "non delta: %d objek"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "panjang rantai = %d: %lu objek"
msgstr[1] "panjang rantai = %d: %lu objek"

#: builtin/index-pack.c
msgid "could not start pack-objects to repack local links"
msgstr "tidak dapat memulai pack-objects untuk mempak ulang tautan lokal"

#: builtin/index-pack.c
msgid "failed to feed local object to pack-objects"
msgstr "tidak dapat memasukkan objek ke pada pack-objects"

#: builtin/index-pack.c
msgid "index-pack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"index-pack: Mengharapkan hanya baris hex ID objek penuh daripack-objects."

#: builtin/index-pack.c
msgid "could not finish pack-objects to repack local links"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan pack-objects untuk mempak ulang tautan lokal"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "tidak dapat kembali ke direktori kerja saat ini"

#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
#, c-format
msgid "bad --pack_header: %s"
msgstr "--pack_header jelek: %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s jelek"

#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "algoritma hash tak dikenal '%s'"

#: builtin/index-pack.c
msgid "--promisor cannot be used with a pack name"
msgstr "--promisor tidak dapat digunakan dengan nama pak"

#: builtin/index-pack.c
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin memerlukan repositori git"

#: builtin/index-pack.c
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify tanpa nama berkas paket diberikan"

#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "kesalahan fsck dalam objek paket"

#: builtin/init-db.c
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
"         [--ref-format=<format>]\n"
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<direktori templat>]\n"
"         [--separate-git-dir <direktori git>] [--object-format=<format>]\n"
"\t  [--ref-format=<format>]\n"
"         [-b <nama cabang> | --initial-branch=<nama cabang>]\n"
"         [--shared[=<perizinan>]] [<direktori>]"

#: builtin/init-db.c
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"tentukan bahwa repositori git untuk dibagikan di antara beberapa pengguna"

#: builtin/init-db.c
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "timpa nama cabang asal"

#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
msgid "hash"
msgstr "hash"

#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "tentukan algoritma hash yang akan digunakan"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori %s"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "tidak dapat mengganti direktori ke %s"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (atau --work-tree=<direktori>) tidak diperbolehkan tanpa sebutkan %s "
"(atau --git-dir=<direktori>)"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengakses pohon kerja '%s'"

#: builtin/init-db.c
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir tidak kompatibel dengan repositori bare"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
"                       [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (<kunci>|<alias kunci>)"
"[(=|:)<nilai>])...]\n"
"                       [--parse] [<berkas>...]"

#: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "tidak dapat membaca %s"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "berkas %s bukan sebuah berkas reguler"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "berkas %s tidak dapat ditulis oleh pengguna"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "could not open temporary file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas masukan '%s'"

#: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
msgid "could not read from stdin"
msgstr "tidak dapat membaca dari masukan standar"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "tidak dapat menamai ulang berkas sementara ke %s"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "edit files in place"
msgstr "sunting berkas di tempat"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trim empty trailers"
msgstr "pangkas trailer kosong"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "placement"
msgstr "penempatan"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "dimana trailer baru ditempatkan"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "tindakan jika trailer sudah ada"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "tindakan jika trailer hilang"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "output only the trailers"
msgstr "keluarkan hanya trailer"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "jangan terapkan variabel konfigurasi trailer.*"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr "format ulang nilai trailer multibaris sebagai nilai satu baris."

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "alias untuk --only-trailers --only-input --unfold"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "jangan perlakukan \"---\" sebagai ujung masukan"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "trailer untuk ditambah"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer dengan --only-input tidak masuk akal"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan untuk penyuntingan di tempat"

#: builtin/log.c
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opsi>] [<rentang revisi>] [[--] <jalur>...]"

#: builtin/log.c
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opsi>] <objek>..."

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opsi --decorate tidak valid: %s"

#: builtin/log.c diff.c
msgid "suppress diff output"
msgstr "sembunyikan keluaran diff"

#: builtin/log.c
msgid "show source"
msgstr "perlihatkan sumber"

#: builtin/log.c
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "bersihkan semua penyaring dekorasi yang sebelumnya didefinisikan"

#: builtin/log.c
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "hanya dekorasi referensi yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/log.c
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "jangan dekorasi referensi yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/log.c
msgid "decorate options"
msgstr "opsi dekorasi"

#: builtin/log.c
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"lacak evolusi rentang baris <awal>,<akhir> atau fungsi :<nama fungsi> dalam "
"<berkas>"

#: builtin/log.c
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<rentang>:<berkas> tidak dapat digunakan dengan spek jalur"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: berkas jelek"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "tidak dapat membaca objek %s"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipe tidak dikenal: %d"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: sampul tidak valid dari mode deskripsi"

#: builtin/log.c
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers tanpa nilai"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas tambalan %s"

#: builtin/log.c
msgid "need exactly one range"
msgstr "butuh tepatnya satu rentang"

#: builtin/log.c
msgid "not a range"
msgstr "bukan sebuah rentang"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas deskripsi cabang '%s'"

#: builtin/log.c
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "sampul surat butuh format email"

#: builtin/log.c
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "gagal membuat berkas sampul surat"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to gila: %s"

#: builtin/log.c
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opsi>] [<sejak> | <rentang revisi>]"

#: builtin/log.c
msgid "two output directories?"
msgstr "dua direktori keluaran?"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "komit tidak dikenal %s"

#: builtin/log.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "gagal menguraikan '%s' sebagai referensi valid"

#: builtin/log.c
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "tidak dapat menemukan dasar penggabungan eksak"

#: builtin/log.c
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"gagal mendapatkan hulu, jika Anda ingin merekam dasar komit secara "
"otomatis,\n"
"mohon gunakan git branch --set-upstream-to untuk melacak cabang remote.\n"
"Atau Anda dapat menyebutkan dasar komit secara manual dengan --base=<id "
"dasar komit>"

#: builtin/log.c
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "tidak dapat menemukan dasar penggabungan eksak"

#: builtin/log.c
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "dasar komit seharusnya menjadi leluhur daftar revisi"

#: builtin/log.c
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "dasar komit tidak seharusnya dalam daftar revisi"

#: builtin/log.c
msgid "cannot get patch id"
msgstr "tidak dapat mendapatkan id tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "gagal menduga asal range-diff dari seri saat ini"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "menggunakan '%s' sebagai asal range-diff dari seri saat ini"

#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "gunakan [PATCH n/m] bahkan dengan satu tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "gunakan [PATCH] bahkan dengan banyak tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "print patches to standard out"
msgstr "cetak tambalan ke keluaran standar"

#: builtin/log.c
msgid "generate a cover letter"
msgstr "buat sampul surat"

#: builtin/log.c
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "gunakan urutan bilangan sederhana untuk keluarkan nama berkas"

#: builtin/log.c
msgid "sfx"
msgstr "sfx"

#: builtin/log.c
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "gunakan <akhiran> daripada '.patch'"

#: builtin/log.c
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "mulai menomorkan tambalan pada <n> daripada 1"

#: builtin/log.c
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"

#: builtin/log.c
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "tandai seri sebagai gulung ulang ke-N"

#: builtin/log.c
msgid "max length of output filename"
msgstr "panjang nama berkas keluaran maksimum"

#: builtin/log.c
msgid "rfc"
msgstr "rfc"

#: builtin/log.c
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "tambahkan <rfc> (asali 'RFC') sebelum 'PATCH'"

#: builtin/log.c
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "cover-from-description-mode"

#: builtin/log.c
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "buat bagian dari sampul surat berdasarkan deskripsi cabang"

#: builtin/log.c
msgid "use branch description from file"
msgstr "gunakan deskripsi cabang dari berkas"

#: builtin/log.c
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "gunakan [<prefix>] daripada [PATCH]"

#: builtin/log.c
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "simpan hasil berkas di <direktori>"

#: builtin/log.c
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "jangan copot/tambah [PATCH]"

#: builtin/log.c
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "jangan keluarkan diff biner"

#: builtin/log.c
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "keluarkan hash semua-nol di kepala From"

#: builtin/log.c
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "jangan termasuk tambalan yang cocok dengan komit hulu"

#: builtin/log.c
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "perlihatkan format tambalan daripada asali (tambalan + stat)"

#: builtin/log.c
msgid "add email header"
msgstr "tambahkan kepala email"

#: builtin/log.c
msgid "add To: header"
msgstr "tambahkan kepala To:"

#: builtin/log.c
msgid "add Cc: header"
msgstr "tambahkan kepala Cc:"

#: builtin/log.c pmult/pmult.c:798
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: builtin/log.c
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"setel alamat From ke <identitas> (atau identitas pengkomit jika tidak ada)"

#: builtin/log.c
msgid "message-id"
msgstr "message-id"

#: builtin/log.c
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "buat surat pertama balasan ke <id pesan>"

#: builtin/log.c
msgid "boundary"
msgstr "perbatasan"

#: builtin/log.c
msgid "attach the patch"
msgstr "lampirkan tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "inline the patch"
msgstr "bariskan tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "aktifkan utasan pesan, gaya: shallow, deep"

#: builtin/log.c
msgid "signature"
msgstr "tanda tangan"

#: builtin/log.c
msgid "add a signature"
msgstr "tambah tanda tangan"

#: builtin/log.c
msgid "base-commit"
msgstr "dasar komit"

#: builtin/log.c
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "tambahkan info pohon prasyarat ke seri tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "add a signature from a file"
msgstr "tambahkan tandatangan dari berkas"

#: builtin/log.c
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "jangan cetak nama berkas tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "perlihatkan perkembangan ketika membuat tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"perlihatkan perubahan terhadap <revisi> di sampul surat atau satu tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"perlihatkan perubahan terhadap <spek referensi> di sampul surat atau satu "
"tambalan"

#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "persentase dimana pembuatan tertimbang"

#: builtin/log.c
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr "perlihatkan From: dalam tubuh bahkan jika sama dengan kepala surel"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "baris identitas tidak valid: %s"

#: builtin/log.c
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only tidak masuk akal"

#: builtin/log.c
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status tidak masuk akal"

#: builtin/log.c
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check tidak masuk akal"

#: builtin/log.c
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff tidak masuk akal"

#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori '%s'"

#: builtin/log.c
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff butuh --cover-letter atau satu tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff terhadap v%d:"

#: builtin/log.c
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff butuh --cover-letter atau satu tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "Range-diff:"
msgstr "Range-diff:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Range-diff terhadap v%d:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas tanda tangan '%s'"

#: builtin/log.c
msgid "Generating patches"
msgstr "Membuat tambalan"

#: builtin/log.c
msgid "failed to create output files"
msgstr "tidak dapat membuat berkas keluaran"

#: builtin/log.c
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<hulu> [<kepala> [<batas>]]]"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan cabang remote terlacak, mohon sebutkan <hulu>\n"
"secara manual.\n"

#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan info objek tentang '%s'"

#: builtin/ls-files.c
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opsi>] [<berkas>...]"

#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "pisahkan jalur dengan karakter NUL"

#: builtin/ls-files.c
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifikasi status berkas dengan tag"

#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "gunakan huruf kecil untuk berkas 'asumsikan tak berubah'"

#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "gunakan huruf kecil untuk berkas 'fsmonitor bersih'"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "perlihatkan berkas tertembolok di dalam keluaran (asali)"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "perlihatkan berkas yang dihapus di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show modified files in the output"
msgstr "perlihatkan berkas yang berubah di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show other files in the output"
msgstr "perlihatkan berkas lainnya di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "perlihatkan berkas terabaikan di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "perlihatkan nama objek dari konten tergelar di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "perlihatkan berkas pada sistem berkas yang perlu dihapus"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "hanya perlihatkan nama direktori 'lainnya'"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show line endings of files"
msgstr "perlihatkan akhiran baris berkas"

#: builtin/ls-files.c
msgid "don't show empty directories"
msgstr "jangan perlihatkan direktori kosong"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "perlihatkan berkas tak tergabung di dalam keluaran"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "perlihatkan informasi resolve-undo"

#: builtin/ls-files.c
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "lewati berkas yang cocok dengan pola"

#: builtin/ls-files.c
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "baca pola pengecualian dari <berkas>"

#: builtin/ls-files.c
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "baca pola pengecualian tambahan per direktor dalam <berkas>"

#: builtin/ls-files.c
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "tambahkan pengecualian git standar"

#: builtin/ls-files.c
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "buat keluaran relatif terhadap direktori puncak proyek"

#: builtin/ls-files.c
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr ""
"jika <berkas> apapun tidak berada di indeks, perlakukan sebagai kesalahan"

#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "tree-ish"
msgstr "mirip-pohon"

#: builtin/ls-files.c
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "berpura-pura bahwa jalur yang dihapus sejak <mirip-pohon> masih ada"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show debugging data"
msgstr "perlihatkan data penirkutuan"

#: builtin/ls-files.c
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "hapus entri duplikat"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "perlihatkan direktori tipis di hadapan indeks tipis"

#: builtin/ls-files.c
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format tidak dapat digunakan dengan -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
"deduplicate, --eol"

#: builtin/ls-remote.c
msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<kunci>]\n"
"              [--symref] [<repositori> [<pola>...]]"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not print remote URL"
msgstr "jangan cetak URL remote"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c C/gosdconfkeys.xml:271
#: C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 C/gosdconfkeys.xml:386
#: C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 C/gosdconfkeys.xml:481
msgid "exec"
msgstr "exec"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "jalur git-upload-pack pada host remote"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to tags"
msgstr "batasi ke tag"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to branches"
msgstr "batasi ke cabang"

#: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "sinonim usang untuk --branches"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "jangan perlihatkan tag terkupas"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "perhitungkan url.<dasar>.insteadOf"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr ""
"keluar dengan kode keluar 2 jika tidak ada referensi yang cocok ditemukan"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "perlihatkan referensi pokok selain objek yang ditunjuk olehnya"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opsi>] <mirip-pohon> [<jalur>...]"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "only show trees"
msgstr "hanya perlihatkan pohon"

#: builtin/ls-tree.c builtin/last-modified.c
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "rekursi ke dalam subpohon"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "show trees when recursing"
msgstr "perlihatkan pohon ketika rekursi"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "akhiri entri dengan bita NUL"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "include object size"
msgstr "masukkan ukuran objek"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only filenames"
msgstr "hanya daftar nama berkas"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only objects"
msgstr "hanya daftar objek"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "use full path names"
msgstr "gunakan nama berkas lengkap"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"daftar pohon keseluruhan; bukan hanya direktori saat ini (menyiratkan --full-"
"name)"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr "--format tidak dapat digabungkan opsi pengubah format lainnya"

#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<opsi>] <pesan> <tambalan> < surat >info"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep subject"
msgstr "pertahankan subjek"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "pertahankan tanda kurung non tambalan dalam subjek"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "salin Message-ID pada akhir pesan komit"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "kodekan ulang metadata ke i18n.commitEncoding"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "nonaktifkan pengkodean ulang set karakter metadata"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "kodekan ulang metadata ke pengkodean ini"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "use scissors"
msgstr "gunakan gunting"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "<action>"
msgstr "<tindakan>"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "bertindak ketika CR terkutip ditemukan"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "use headers in message's body"
msgstr "gunakan kepala di dalam badan pesan"

#: builtin/mailsplit.c
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "membaca tambalan dari masukan standar/tty..."

#: builtin/mailsplit.c
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox kosong: '%s'"

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <komit> <komit>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <komit>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <komit> <komit>"

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <komit>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referensi> [<komit>]"

#: builtin/merge-base.c
msgid "output all common ancestors"
msgstr "keluarkan semua leluhur umum"

#: builtin/merge-base.c
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "temukan leluhur untuk sebuah penggabungan n-arah"

#: builtin/merge-base.c
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "daftarkan revisi yang tak terjangkau dari yang lainnya"

#: builtin/merge-base.c
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "apakah yang pertama leluhur yang lain?"

#: builtin/merge-base.c
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "temukan dimana <komit> digarpu dari log referensi <referensi>"

#: builtin/merge-file.c
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opsi>] [-L <nama 1> [-L <asli> [-L <nama 2>]]] <berkas 1> "
"<berkas asli> <berkas 2>"

#: builtin/merge-file.c diff.c builtin/blame.c
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opsi diff-algorithm terima \"myers\", \"minimal\", \"patience\" dan "
"\"histogram\""

#: builtin/merge-file.c
msgid "send results to standard output"
msgstr "kirim hasil ke keluaran standar"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "gunakan ID objek daripada nama berkas"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "gunakan penggabungan berdasarkan diff3"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "gunakan penggabungan berdasarkan diff3 yang bersemangat"

#: builtin/merge-file.c diff.c builtin/blame.c
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algoritma>"

#: builtin/merge-file.c diff.c builtin/blame.c
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "pilih algoritma diff"

#: builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "untuk konflik, gunakan ukuran penanda ini"

#: builtin/merge-file.c
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "jangan peringatkan tentang konflik"

#: builtin/merge-file.c
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "setel label untuk file1/orig-file/file2"

#: builtin/merge-file.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "objek '%s' tidak ada"

#: builtin/merge-file.c
msgid "Could not write object file"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas objek"

#: builtin/merge-recursive.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opsi tidak dikenal %s"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan objek '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "tidak dapat menangani lebih dari %d dasar. Mengabaikan %s."
msgstr[1] "tidak dapat menangani lebih dari %d dasar. Mengabaikan %s."

#: builtin/merge-recursive.c
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "tidak menangani apapun selain penggabungan dua kepala"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan referensi '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Menggabungkan %s dengan %s\n"

#: builtin/merge-tree.c
#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "tidak dapat mengurai '%s' sebagai pohon"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "not something we can merge"
msgstr "bukan sesuatu yang kami bisa gabungkan"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "menolak menggabungkan riwayat tak terkait"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "failure to merge"
msgstr "kegagalan penggabungan"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opsi>] <cabang 1> <cabang 2>"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <pohon dasar> <cabang 1> <cabang 2>"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "lakukan penggabungan sebenarnya daripada penggabungan sepele"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "hanya lakukan penggabungan sepele"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "perlihatkan juga pesan informasi/konflik"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "suppress all output; only exit status wanted"
msgstr "redam semua keluaran; hanya status keluar yang diinginkan"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "daftar nama berkas tanpa mode/oid/tahap"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "perbolehkan penggabungan riwayat yang tak terkait"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "lakukan banyak penggabungan, satu per baris masukan"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "harus menyebutkan sebuah dasar penggabungan untuk penggabungan"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option=value"
msgstr "opsi=nilai"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opsi untuk strategi penggabungan yang dipilih"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge tidak kompatibel dengan semua opsi lainnya"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opsi strategi tidak dikenal: -X%s"

#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "baris masukan jelek: '%s'."

#: builtin/merge.c
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opsi>] [<komit>...]"

#: builtin/merge.c
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "tombol `m' butuh sebuah nilai"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opsi `%s' butuh sebuah nilai"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan strategi penggabungan '%s'.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Strategi yang tersedia:"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Strategi kustom yang tersedia:"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "jangan perlihatkan diffstat pada akhir penggabungan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "perlihatkan diffstat pada akhir penggabungan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinonim untuk --stat)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "show a compact-summary at the end of the merge"
msgstr "perlihatkan ringkasan kecil di akhir penggabungan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"tambah (paling banyak <n>) entri dari log pendek ke pesan komit penggabungan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "buat satu komit daripada melakukan penggabungan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "lakukan komit jika penggabungan sukses (asali)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "edit message before committing"
msgstr "sunting pesan sebelum komit"

#: builtin/merge.c
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "perbolehkan maju cepat (asali)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "batalkan jika maju cepat tidak dimungkinkan"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "periksa bahwa komit bernama punya tandatangan GPG yang valid"

#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
#: builtin/revert.c
msgid "strategy"
msgstr "strategi"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "merge strategy to use"
msgstr "strategi penggabungan yang digunakan"

#: builtin/merge.c
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "pesan komit penggabungan (untuk penggabungan bukan maju cepat)"

#: builtin/merge.c
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "gunakan <nama> daripada target sebenarnya"

#: builtin/merge.c
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "batalkan penggabungan yang sedang berlangsung saat ini"

#: builtin/merge.c
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort tapi biarkan indeks dan pohon kerja"

#: builtin/merge.c
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "lanjutkan penggabungan yang sedang berlangsung saat ini"

#: builtin/merge.c
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "lewati kail pre-merge-commit dan commit-msg"

#: builtin/merge.c
msgid "could not run stash."
msgstr "tidak dapat menjalankan stase."

#: builtin/merge.c
msgid "stash failed"
msgstr "stase gagal"

#: builtin/merge.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "bukan objek valid: %s"

#: builtin/merge.c
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree gagal"

#: builtin/merge.c
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Sudah diperbarui. (tidak ada yang bisa dilumat)"

#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c
msgid "Already up to date."
msgstr "Sudah terbaru."

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Lumat komit -- tak perbarui HEAD\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Tidak ada pesan komit -- tak perbarui HEAD\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' tidak menunjuk pada sebuah komit"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Untai branch.%s.mergeoptions jelek: %s"

#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c
msgid "Unable to write index."
msgstr "Tidak dapat menulis indeks."

#: builtin/merge.c
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Tak tangani apapun selain penggabungan dua kepala."

#: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "tidak dapat menulis %s"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Tidak dapat membaca dari '%s'"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Tak mengkomit penggabungan; gunakan 'git commit' untuk menyelesaikan "
"penggabungan.\n"

#: builtin/merge.c
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan pesan komit untuk jelaskan mengapa penggabungan ini\n"
"diperlukan, khususnya jika itu menggabungkan hulu terbarui ke cabang\n"
"topik.\n"

#: builtin/merge.c
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Pesan kosong membatalkan komit.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Baris yang diawali dengan '%s' akan diabaikan, dan pesan kosong batalkan\n"
"komit.\n"

#: builtin/merge.c
msgid "Empty commit message."
msgstr "Pesan komit kosong"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Luar biasa.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "Penggabungan otomatis gagal; selesaikan konflik lalu komit hasilnya.\n"

#: builtin/merge.c
msgid "No current branch."
msgstr "Tidak ada cabang saat ini."

#: builtin/merge.c
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Tidak ada remote untuk cabang saat ini."

#: builtin/merge.c
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Tidak ada hulu asali yang ditentukan untuk cabang saat ini."

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Tidak ada cabang pelacak remote untuk %s dari %s"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Nilai jelek '%s' dalam lingkungan '%s'"

#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "tidak dapat menutup '%s'"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "bukan sesuatu yang kami bisa gabungkan di %s: %s"

#: builtin/merge.c
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort harap tanpa argumen"

#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Tidak ada penggabungan yang bisa dibatalkan (MERGE_HEAD hilang)."

#: builtin/merge.c
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit harap tanpa argumen"

#: builtin/merge.c
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue harap tanpa argumen"

#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Tidak ada penggabungan yang sedang berlangsung (MERGE_HEAD hilang)."

#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Anda belum mengakhiri penggabungan Anda (MERGE_HEAD ada).\n"
"Mohon komit perubahan Anda sebelum Anda gabungkan."

#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Anda belum mengakhiri pemetikan ceri Anda (CHERRY_PICK_HEAD ada).\n"
"Mohon komit perubahan Anda sebelum Anda gabungkan."

#: builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Anda belum mengakhiri pemetikan ceri Anda (CHERRY_PICK_HEAD ada)."

#: builtin/merge.c
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"Tidak ada komit yang disebutkan dan merge.defaultToUpstream tidak disetel."

#: builtin/merge.c
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Lumat komit ke kepala kosong belum didukung"

#: builtin/merge.c
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Komit nir maju cepat tidak masuk akal ke kepala kosong"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - bukan sesuatu yang kami bisa gabungkan"

#: builtin/merge.c
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Hanya bisa menggabungkan tepantnya satu komit ke kepala kosong"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Memperbarui %s..%s\n"

#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh "
"penggabungan:\n"
"  %s"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Mencoba penggabungan dalam indeks yang sangat sepele\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Tidak.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Memutar ulang pohon ke asli...\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Mencoba strategi penggabungan %s...\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Tidak ada strategi yang menangani penggabungan.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Penggabungan dengan strategi %s gagal.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Menggunakan strategi %s untuk menyiapkan penyelesaian dengan tangan.\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Penggabungan otomatis berjalan baik; berhenti sebelum mengkomit seperti yang "
"diminta\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr "Ketika selesai, terapkan perubahan terstase dengan `git stash pop`\n"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "peringatan: masukan tag tidak lolos fsck: %s"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "kesalahan: masukan tag tidak lolos fsck: %s"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca objek tertag '%s'"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "objek '%s' ditag sebagai '%s', tetapi bertipe '%s'"

#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "tag pada masukan standar tidak lolos pemeriksaan fsck ketat kami"

#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "tag pada masukan standar tidak merujuk pada objek valid"

#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
msgid "unable to write tag file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas tag"

#: builtin/mktree.c
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "masukan diakhiri dengan NUL"

#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
msgid "allow missing objects"
msgstr "perbolehkan objek hilang"

#: builtin/mktree.c
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "perbolehkan pembuatan lebih dari satu pohon"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<opsi>] write [--preferred-pack=<pak>] [--refs-"
"snapshot=<jalur>]"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opsi>] verify"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opsi>] expire"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opsi>] repack [--batch-size=<ukuran>]"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "direktori objek berisi set berkas pak dan pasangan pak-indeks"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "preferred-pack"
msgstr "pak pilihan"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "pak untuk digunakan ulang saat menghitung bitmap multipak"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "tulis bitmap multipak"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write a new incremental MIDX"
msgstr "tulis MIDX tambahan baru"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "tulis indeks multipak yang hanya berisi indeks yang diberikan"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "potret referensi untuk memilih komit bitmap"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"selama pengepakan ulang, kumpulkan berkas pak berukuran lebih kecil ke dalam "
"sebuah batch yang lebih besar dari ukuran ini"

#: builtin/mv.c
msgid "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] <source> <destination>"
msgstr "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] <sumber> <tujuan>"

#: builtin/mv.c
msgid "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] <source>... <destination-directory>"
msgstr "git mv [-v] [-f] [-n] [-k] <sumber> <direktori tujuan>"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Direktori %s di dalam indeks dan tidak ada submodul?"

#: builtin/mv.c
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "Mohon gelar perubahan Anda ke .gitmodules atau stase untuk melanjutkan"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s di dalam indeks"

#: builtin/mv.c
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "paksa pindah/ganti nama bahkan jika target ada"

#: builtin/mv.c
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "lewati kesalahan pindah/ganti nama"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "tujuan '%s' bukan direktori"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Memeriksa penamaan ulang '%s' ke '%s'\n"

#: builtin/mv.c
msgid "bad source"
msgstr "sumber jelek"

#: builtin/mv.c
msgid "destination exists"
msgstr "tujuan ada"

#: builtin/mv.c
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "tidak dapat memindahkan direktori ke dirinya sendiri"

#: builtin/mv.c
msgid "destination already exists"
msgstr "tujuan sudah ada"

#: builtin/mv.c
msgid "source directory is empty"
msgstr "direktori asal kosong"

#: builtin/mv.c
msgid "not under version control"
msgstr "bukan dalam kontrol versi"

#: builtin/mv.c
msgid "conflicted"
msgstr "terkonflik"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "menimpa '%s'"

#: builtin/mv.c
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Tidak dapat menimpa"

#: builtin/mv.c
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "banyak asal untuk target yang sama"

#: builtin/mv.c
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "direktori tujuan tidak ada"

#: builtin/mv.c
msgid "destination exists in the index"
msgstr "tujuan ada dalam indeks"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "cannot move both '%s' and its parent directory '%s'"
msgstr "tidak dapat memindahkan baik '%s' dan direktori induknya '%s'"

#: builtin/mv.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "gagal mengganti nama '%s'"

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opsi>] <komit>..."

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opsi>] --all"

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<opsi>] --annotate-stdin"

#: builtin/name-rev.c
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "hanya cetak nama-nama berbasis referensi (tidak ada nama objek)"

#: builtin/name-rev.c
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "hanya gunakan tag untuk menamai komit"

#: builtin/name-rev.c
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "hanya gunakan referensi yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/name-rev.c
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "abaikan referensi yang cocok dengan <pola>"

#: builtin/name-rev.c
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "daftar semua komit yang bisa dijangkau dari semua referensi"

#: builtin/name-rev.c
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "usang: gunakan --annotate-stdin sebagai gantinya"

#: builtin/name-rev.c
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "anotasi teks dari masukan standar"

#: builtin/name-rev.c
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "perbolehkan mencetak nama `undefined` (asali)"

#: builtin/name-rev.c
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "dereferensi tag di dalam masukan (penggunaan internal)"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referensi catan>] [list [<objek>]]"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>] [-e]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referensi catatan>] add [-f] [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<pemisah paragraf>] [--[no-]stripspace] [-m "
"<pesan> | -F <berkas> | (-c | -C) <objek>] [<objek>] [-e]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referensi catatan>] copy [-f] <objek asal> <objek tujuan>"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>] [-e]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referensi catatan>] append [--alow-empty] [--"
"[no]separator|--separator=<pemisah paragraf>] [--[no-]stripspace] [-m "
"<pesan> | -F <berkas> | (-c | -C) <objek>] [<objek>] [-e]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referensi catatan>] edit [--allow-empty] [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referensi catatan>] show [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referensi catatan>] merge [-v | -q] [-s <strategi>] "
"<referensi catatan> "

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referensi catatan>] remove [<objek>...]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referensi catatan>] prune [-n] [-v]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referensi catatan>] get-ref"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objek>]]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opsi>] [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opsi>] <objek asal> <objek tujuan>"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objek asal> <objek tujuan>]..."

#: builtin/notes.c
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opsi>] [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opsi>] <referensi catatan>"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opsi>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opsi>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objek>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opsi>]"

#: builtin/notes.c
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Tulis/sunting catatan untuk objek berikut:"

#: builtin/notes.c
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "tidak dapat membaca keluaran 'show'"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "gagal menyelesaikan 'show' untuk objek '%s'"

#: builtin/notes.c
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "mohon berikan isi catatan baik menggunakan opsi -m ataupun -F"

#: builtin/notes.c
msgid "unable to write note object"
msgstr "tidak dapat menulis objek catatan"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "isi catatan telah ditinggalkan di %s"

#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka atau membaca '%s'"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "gagal menguraikan '%s' sebagai sebuah referensi valid."

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "gagal membaca objek '%s'."

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "gagal membaca data catatan dari objek bukan blob '%s'."

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "gagal menyalin catatan dari '%s' ke '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "gagal men-%s catatan di %s (di luar refs/notes/)"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "tidak ada catatan yang ditemukan untuk objek %s."

#: builtin/notes.c
msgid "note contents as a string"
msgstr "isi catatan sebagai sebuah untai"

#: builtin/notes.c
msgid "note contents in a file"
msgstr "isi catatan di dalam berkas"

#: builtin/notes.c
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "gunakan ulang dan sunting objek catatan yang disebutkan"

#: builtin/notes.c
msgid "edit note message in editor"
msgstr "sunting pesan catatan dalam penyunting"

#: builtin/notes.c
msgid "reuse specified note object"
msgstr "gunakan ulang objek catatan yang disebutkan"

#: builtin/notes.c
msgid "allow storing empty note"
msgstr "perbolehkan menyimpan catatan kosong"

#: builtin/notes.c
msgid "replace existing notes"
msgstr "timpa catatan yang sudah ada"

#: builtin/notes.c
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<pemisah paragraf>"

#: builtin/notes.c
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "masukkan <pemisah paragraf> di antara paragraf"

#: builtin/notes.c
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "hapus spasi yang tidak diperlukan"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan catatan. Catatan yang sudah ada ditemukan untuk "
"objek %s. Gunakan '-f' untuk menimpa catatan yang sudah ada"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Menimpa catatan yang sudah ada untuk objek %s\n"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Menghapus catatan untuk objek %s\n"

#: builtin/notes.c
msgid "read objects from stdin"
msgstr "baca objek dari masukan standar"

#: builtin/notes.c
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"muat konfigurasi penulisan ulang untuk <perintah> (menyiratkan --stdin)"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Tidak dapat menyalin catatan. Catatan yang sudah ada ditemukan untuk %s. "
"Gunakan '-f' untuk menimpa catatan yang sudah ada"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "catatan hilang pada objek sumber %s. Tidak dapat menyalin."

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Opsi -m/-F/-c/-C sudah usang untuk subperintah 'edit.\n"
"'Mohon gunakan 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' sebagai gantinya.\n"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "gagal menghapus referensi NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "gagal menghapus referensi NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "gagal menghapus pohon kerja 'git notes merge'"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "gagal membaca referensi NOTES_MERGE_PARTIAL"

#: builtin/notes.c
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "gagal menemukan komit dari NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "gagal menguraikan komit dari NOTES_MERGE_PARTIAL."

#: builtin/notes.c
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "gagal menguraikan NOTES_MERGE_REF"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "gagal menyelesaikan penggabungan catatan"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "strategi penggabungan catatan %s tidak dikenal"

#: builtin/notes.c
msgid "Merge options"
msgstr "Opsi penggabungan"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"selesaikan konflik catatan menggunakan strategi yang diberikan (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"

#: builtin/notes.c
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Mengkomitkan catatan tak tergabung"

#: builtin/notes.c
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"selesaikan penggabungan catatan dengan mengkomitkan catatan tak tergabung"

#: builtin/notes.c
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Membatalkan resolusi penggabungan catatan"

#: builtin/notes.c
msgid "abort notes merge"
msgstr "batalkan penggabungan catatan"

#: builtin/notes.c
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "tidak dapat mencampurkan --commit, --abort atau -s/--strategy"

#: builtin/notes.c
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "harus menyebutkan sebuah referensi catatan untuk digabungkan"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy tidak dikenal: %s"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "sebuah penggabungan catatan ke %s sudah berjalan pada %s"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "gagal menyimpan tautan ke referensi catatan saat ini (%s)"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Penggabungan catatan otomatis gagal. Selesaikan konflik dalam %s dan komit "
"hasilnya dengan 'git notes merge --commit', atau batalkan penggabungan "
"dengan 'git notes merge --abort'.\n"

#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Gagal menguraikan '%s' sebagai referensi valid."

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "Objek %s tidak punya catatan\n"

#: builtin/notes.c
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "mencoba menghapus catatan yang tidak ada bukanlah sebuah kesalahan"

#: builtin/notes.c
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "baca nama objek dari masukan standar"

#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
msgid "do not remove, show only"
msgstr "jangan hapus, hanya perlihatkan"

#: builtin/notes.c
msgid "report pruned notes"
msgstr "laporkan catatan terpangkas"

#: builtin/notes.c
msgid "notes-ref"
msgstr "referensi catatan"

#: builtin/notes.c
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "gunakan catatan dari <referensi catatan>"

#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "subperintah tidak dikenal: `%s'"

#: builtin/pack-objects.c
msgid ""
"git pack-objects [-q | --progress | --all-progress] [--all-progress-"
"implied]\n"
"                 [--no-reuse-delta] [--delta-base-offset] [--non-empty]\n"
"                 [--local] [--incremental] [--window=<n>] [--depth=<n>]\n"
"                 [--revs [--unpacked | --all]] [--keep-pack=<pack-name>]\n"
"                 [--cruft] [--cruft-expiration=<time>]\n"
"                 [--stdout [--filter=<filter-spec>] | <base-name>]\n"
"                 [--shallow] [--keep-true-parents] [--[no-]sparse]\n"
"                 [--name-hash-version=<n>] [--path-walk] < <object-list>"
msgstr ""
"git pack-objects [-q | --progress | --all-progress] [--all-progress-"
"implied]\n"
"                 [--no-reuse-delta] [--delta-base-offset] [--non-empty]\n"
"                 [--local] [--incremental] [--window=<n>] [--depth=<n>]\n"
"                 [--revs [--unpacked | --all]] [--keep-pack=<nama pak>]\n"
"                 [--cruft] [--cruft-expiration=<waktu>]\n"
"                 [--stdout [--filter=<spek penyaring>] | <nama dasar>]\n"
"                 [--shallow] [--keep-true-parents] [--[no-]sparse]\n"
"                 [--name-hash-version=<n>] [--path-walk] < <daftar objek>"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid --name-hash-version option: %d"
msgstr "opsi --name-hash-version tidak valid: %d"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "currently, --write-bitmap-index requires --name-hash-version=1"
msgstr "saat ini, --write-bitmap-index memerlukan --name-hash-version=1"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: tidak dapat menemukan %s, diharapkan pada offset "
"%<PRIuMAX> di dalam pak %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "CRC objek terpak jelek untuk %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objek terpak rusak untuk %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta rekursif terdeteksi untuk objek %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objek disusun, %<PRIu32> diharapkan"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "objek diharapkan pada offset %<PRIuMAX> di dalam paket %s"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr "menonaktifkan penulisan bitmap, pak terbagi karena pack.packSizeLimit"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Writing objects"
msgstr "Menulis objek"

#: builtin/pack-objects.c object-file.c
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "utime() gagal pada %s"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "gagal menulis indeks bitmap"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objek ditulish ketika mengharapkan %<PRIu32>"

#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "menonaktifkan penulisan bitmap, saat beberapa objek tidak sedang dipak"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "offset dasar delta meluap di dalam pak untuk %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "offset dasar delta di luar batas untuk %s"

#: builtin/pack-objects.c builtin/repo.c
msgid "Counting objects"
msgstr "Menghitung objek"

#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan ukuran %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan kepala objek %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "objek %s tidak dapat dibaca"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "objek %s panjang objek tidak konsisten (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "pak suboptimal - kekurangan memori"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Kompresi delta menggunakan sampai %d utas"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "tidak dapat mempak objek yang dapat dicapai dari tag %s"

#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan tipe objek %s"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Compressing objects by path"
msgstr "Memampatkan objek berdasarkan jalur"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "Path-based delta compression using up to %d thread"
msgid_plural "Path-based delta compression using up to %d threads"
msgstr[0] "Kompresi delta berdasarkan jalur menggunakan sampai %d utas"
msgstr[1] "Kompresi delta berdasarkan jalur menggunakan sampai %d utas"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Compressing objects"
msgstr "Memampatkan objek"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "ketidakkonsistenan dengan hitungan delta"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr "nilai pack.allowPackReuse tidak valid: '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"nilai uploadpack.blobpackfileuri harus salah satu dari '<hash objek> <hash "
"pak> <uri>' (dapat '%s')"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"objek sudah dikonfigurasi pada uploadpack.blobpackfileuri lainnya (dapat "
"'%s')"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan tipe objek %s di dalam pak %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan pak '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "berkas pak %s tidak dapat diakses"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "Menghitung objek sisa"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "tidak dapat menambahkan objek sisa"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Menyusuri objek sisa"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID objek ujung diharapkan, dapat sampah:\n"
" %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID objek diharapkan, dapat sampah:\n"
" %s"

#: builtin/pack-objects.c reachable.c
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "tidak dapat memuat .mtimes paket sisa"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot open pack index"
msgstr "tidak dapat membuka indeks pak"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "objek longgar pada %s tidak dapat diperiksa"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to force loose object"
msgstr "tidak dapat memaksakan objek longgar"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "failed to pack objects via path-walk"
msgstr "gagal mempak objek lewat jalan jalur"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "bukan sebuah revisi '%s'"

#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisi jelek '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "tidak dapat menambahkan objek terkini"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versi indeks tidak didukung %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versi indeks jelek '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "perlihatkan meteran perkembangan saat fase penulisan objek"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "sama seperti --all-progress ketika meteran perkembangan diperlihatkan"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versi>[,<offset>]"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "tulis berkas indeks pak pada versi format indeks yang disebutkan"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "ukuran maksimum dari setiap keluaran berkas pak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "abaikan objek yang dipinjam dari penyimpanan objek alternatif"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packed objects"
msgstr "abaikan objek terpak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "batasi jendela pemapakan oleh objek"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "batasi jendela pemakan oleh memori di samping batas objek"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "panjang rantai delta maksimum yang diperbolehkan dalam hasil pak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "gunakan ulang delta yang ada"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing objects"
msgstr "gunakan ulang objek yang ada"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "gunakan objek OFS_DELTA"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "gunakan utas ketika mencari cocokan delta terbaik"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "jangan buat keluaran pak kosong"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "baca argumen revisi dari masukan standar"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "batasi objek pada yang belum dipak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "masukkan objek yang dapat dicapai dari referensi apapun"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "masukkan objek yang dirujuk oleh entri log referensi"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "masukkan objek yang dirujuk oleh indeks"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "read packs from stdin"
msgstr "baca pak dari masukan standar"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "output pack to stdout"
msgstr "keluarkan pak ke keluaran standar"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "masukkan objek tag yang merujuk pada objek yang akan dipak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "jaga objek yang tak dapat dicapai"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "pak objek longgar yang tak dapat dicapai"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "bongkar objek yang tidak dapat dicapai yang lebih muda dari <waktu>"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create a cruft pack"
msgstr "buat sebuah pak sisa"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "kadaluarsakan objek sisa lebih tua dari <waktu>"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "gunakan algoritma ketercapaian tipis"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create thin packs"
msgstr "buat pak tipis"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use the path-walk API to walk objects when possible"
msgstr "gunakan API path-walk untuk melangkahi objek apabila dimungkinkan"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "buat pak yang cocok untuk pengambilan dangkal"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "abaikan pak yang punya pasangan berkas .keep"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore this pack"
msgstr "abaikan pak ini"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack compression level"
msgstr "tingkat pemampatan pak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "jangan sembunyikan komit oleh cangkokan"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr "gunakan indeks bitmap jika ada untuk mempercepat penghitungan objek"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "gunakan indeks bitmap bersamaan dengan indeks pak"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "tulis indeks bitmap bila dimungkinkan"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "handling for missing objects"
msgstr "penanganan untuk objek yang hilang"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "jangan pak objek di dalam pak penjanji"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "implies --missing=allow-any"
msgstr "mengimplikasikan --missing=allow-any"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "patuhi pulau selama pemampatan delta"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"abaikan uploadpack.blobpackfileuri apapun yang dikonfigurasikan dengan "
"protokol ini"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use the specified name-hash function to group similar objects"
msgstr ""
"gunakan fungsi nama-hash yang dirincikan untuk mengelompokan objek yang "
"serupa"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "kedalaman rantai delta %d terlalu dalam, memaksakan %d"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit terlalu tinggi, memaksakan %d"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "cannot use %s with %s"
msgstr "tidak dapat menggunakan %s dengan %s"

#: builtin/pack-objects.c environment.c
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "level kompresi pak jelek %d"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size tidak dapat digunakan untuk membangun sebuah pak untuk "
"transfer"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "batas ukuran pak minimum adalah 1 MiB"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr ""
"--thin tidak dapat digunakan untuk membangun sebuah pak yang dapat diindeks"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "tidak dapat menggunakan daftar revisi internal dengan --stdin-packs"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "tidak dapat menggunakan daftar revisi internal dengan --cruft"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Menghitung objek"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), digunakan ulang %<PRIu32> (delta "
"%<PRIu32>), pak yang digunakan ulang %<PRIu32> (dari %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-refs.c
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pola>][--exclude "
"<pola>]"

#: builtin/pack-refs.c pack-refs.c
msgid "pack everything"
msgstr "pak semuanya"

#: builtin/pack-refs.c pack-refs.c
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "pangkas referensi longgar (asali)"

#: builtin/pack-refs.c pack-refs.c
msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "otomatis pak referensi jika dibutuhkan"

#: builtin/pack-refs.c pack-refs.c
msgid "references to include"
msgstr "referensi untuk ditambahkan"

#: builtin/pack-refs.c pack-refs.c
msgid "references to exclude"
msgstr "referensi untuk dikecualikan"

#: builtin/patch-id.c
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "gunakan algoritma id tambalan tidak stabil"

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "gunakan algoritma id tambalan stabil"

#: builtin/patch-id.c
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "jangan kupas spasi dari tambalan"

#: builtin/prune.c
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <waktu>] [--] [<kepala>...]"

#: builtin/prune.c
msgid "report pruned objects"
msgstr "laporkan objek terpangkas"

#: builtin/prune.c
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "kadaluarsakan objek yang lebih tua dari <waktu>"

#: builtin/prune.c
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "batasi perlintasan ke objek di luar berkas pak penjanji"

#: builtin/prune.c
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "tidak dapat memangkas di dalam repositori objek berharga"

#: builtin/pull.c
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opsi>] [<repositori> [<spek referensi>]]"

#: builtin/pull.c
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "kontrol pengambilan rekursif submodul"

#: builtin/pull.c
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opsi yang berkaitan dengan penggabungan"

#: builtin/pull.c
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "masukkan perubahan dengan pendasaran ulang daripada penggabungan"

#: builtin/pull.c builtin/revert.c
msgid "allow fast-forward"
msgstr "perbolehkan maju cepat"

#: builtin/pull.c
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "kontrol penggunaan kail pre-merge-commit dan commit-msg"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "stash/stash pop otomatis sebelum dan sesudah"

#: builtin/pull.c
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opsi yang berkaitan dengan pengambilan"

#: builtin/pull.c
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "paksa timpa cabang lokal"

#: builtin/pull.c
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nomor submodul ditarik dalam paralel"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "gunakan hanya alamat IPv4"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "gunakan hanya alamat IPv6"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Tidak ada kandidat untuk didasarkan ulang diantara referensi yang baru saja "
"Anda ambil."

#: builtin/pull.c
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Tidak ada kandidat untuk digabungkan diantara referensi yang baru sajaAnda "
"ambil."

#: builtin/pull.c
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Umumnya ini berarti Anda memberikan spek referensi wildcard yang tidak\n"
"cocok pada ujung remote."

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Anda minta untuk tarik dari remote '%s', tapi tidak menyebutkan\n"
"satu cabang. Oleh karena ini bukan remote terkonfigurasi asali untuk\n"
"cabang Anda saat ini, Anda harus sebutkan satu cabang pada baris perintah."

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Anda tidak berada pada sebuah cabang."

#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Mohon sebutkan cabang mana yang Anda ingin didasarkan ulang."

#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Mohon sebutkan cabang mana yang Anda ingin digabungkan."

#: builtin/pull.c
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Lihat git-pull(1) untuk selengkapnya."

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "<remote>"
msgstr "<remote>"

#: builtin/pull.c scalar.c
msgid "<branch>"
msgstr "<cabang>"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Tidak ada informasi pelacakan untuk cabang saat ini."

#: builtin/pull.c
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyetel informasi pelacakan untuk cabang ini Anda bisa "
"melakukannya dengan:"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Konfigurasi Anda menyebutkan untuk menggabungkan dengan referensi '%s'\n"
"dari remote, tapi tidak ada referensi seperti itu yang diambil."

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "Tidak dapat mengakses komit %s"

#: builtin/pull.c refspec.c
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "spek referensi tidak valid '%s'"

#: builtin/pull.c
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "mengabaikan --verify-signatures untuk pendasaran ulang"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Anda punya cabang-cabang yang berlainan dan perlu menyebutkan cara\n"
"merujukkannya.\n"
"Anda dapat melakukannya dengan menjalankan salah satu perintah berikut\n"
"suatu saat sebelum penarikan berikutnya:\n"
"\n"
"  git config pull.rebase false  # penggabungan\n"
"  git config pull.rebase true   # pendasaran ulang\n"
"  git config pull.ff only       # hanya maju cepat\n"
"\n"
"Anda dapat mengganti \"git config\" dengan \"git config --global\" untuk\n"
"menyetel preferensi asali untuk semua repositori. Anda juga dapat "
"melewatkan\n"
"--rebase, --no-rebase, atau --ff-only pada baris perintah untuk menimpa\n"
"asali terkonfigurasi untuk setiap invokasi.\n"

#: builtin/pull.c
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"Memperbarui cabang yang belum lahir dengan perubahan yang ditambahkan ke "
"indeks."

#: builtin/pull.c
msgid "pull with rebase"
msgstr "tarik dengan pendasaran ulang"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Mohon komit atau stase."

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch memperbarui kepala cabang saat ini.\n"
"memajukan-cepat pohon kerja Anda dari komit %s."

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Tidak dapat maju-cepat pohon kerja Anda.\n"
"Setelah Anda yakin Anda simpan apapun yang penting dari keluaran\n"
"$ git diff %s,\n"
"jalankan\n"
"$ git reset --hard\n"
"untuk memulihkan."

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Tidak dapat menggabungkan banyak cabang ke kepala kosong."

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Tidak dapat mendasarkan ulang pada banyak cabang."

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Tidak dapat maju cepat ke banyak cabang."

#: builtin/pull.c
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Perlu sebutkan cara merujukkan cabang yang berlainan."

#: builtin/pull.c
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"tidak dapat mendasarkan ulang dengan modifikasi submodul yang terekam lokal."

#: builtin/push.c
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opsi>] [<repositori> [<spek referensi>...]]"

#: builtin/push.c
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "pintasan tag tanpa <tag>"

#: builtin/push.c
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete hanya terima nama target referensi polos"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk memilih salah satu opsi secara permanen, lihat push.default di 'git "
"help config'.\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk menghindari konfigurasi cabang hulu otomatis ketika namanya\n"
"tidak akan cocok dengan cabang lokal, lihat opsi 'simple' dari branch."
"autoSetupMerge\n"
"di 'git help config'.\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Cabang hulu dari cabang Anda saat ini tidak cocok dengan \n"
"nama cabang Anda saat ini. Untuk dorong ke cabang hulu pada remote,\n"
"gunakan\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Untuk dorong ke cabang bernama sama pada remote, gunakan\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Anda tidak berada pada cabang.\n"
"Untuk dorong riwayat hingga kondisi saat ini (HEAD terlepas)\n"
"sekarang, gunakan\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<nama-cabang-remote>\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk membuat hal ini terjadi otomatis untuk cabang tanpa sebuah hulu\n"
"pelacakan, lihat 'push.autoSetupRemote' di 'git help config'.\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabang saat ini %s tidak punya cabang hulu.\n"
"Untuk dorong cabang saat ini dan setel remote sebagai hulu, gunakan\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "Cabang saat ini %s punya banyak cabang hulu, tolak dorong. "

#: builtin/push.c
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Anda tidak sebutkan spek referensi apapun untuk didorong, dan push.default "
"yaitu \"nothing\""

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Anda sedang mendorong ke remote '%s', yang bukan hulu dari\n"
"cabang Anda saat ini '%s', tanpa beri tahu saya apa yang harus\n"
"didorong untuk perbarui cabang remote yang mana."

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Pembaruan ditolak karena ujung dari cabang Anda saat ini di belakang\n"
"pasangan remotenya. Jika Anda ingin mengintegrasikan perubahan remote,\n"
"lakukan 'git pull' sebelum mendorong lagi.\n"
"Lihat 'Note about fast-forwards' di 'git push --help' untuk selengkapnya."

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Pembaruan ditolak karena ujung dari cabang yang didorong di belakang\n"
"pasangan remotenya. Jika anda ingin mengintegrasikan perubahan\n"
"remote, lakukan 'git pull' sebelum mendorong lagi.\n"
"Lihat 'Note about fast-forwards' di 'git push --help' untuk selengkapnya."

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Pembaruan ditolak karena remote berisi karya yang Anda tidak punya\n"
"di lokal. Ini biasanya disebabkan repositori yang lain dorong ke\n"
"referensi yang sama. Jika Anda ingin mengintegrasikan perubahan remote\n"
"lakukan 'git pull' sebelum mendorong lagi.\n"
"Lihat 'Note about fast-forwards' di 'git push --help' untuk selengkapnya."

#: builtin/push.c
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "Pembaruan ditolak karena tag sudah ada di remote."

#: builtin/push.c
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Anda tidak dapat memperbarui referensi remote yang menunjuk ke objek\n"
"non komit atau memperbarui referensi remote agar itu memnunjuk ke\n"
"objek non komit, tanpa menggunakan opsi '--force'.\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Pembaruan ditolak karena ujung dari cabang Anda saat ini sudah diperbarui\n"
"sejak checkout terakhir. Jika Anda ingin mengintegrasikan perubahan remote,\n"
"lakukan 'git pull' sebelum mendorong lagi.\n"
"Lihat 'Note about fast-forwards' di 'git push --help' untuk selengkapnya."

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Mendorong ke %s\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "gagal dorong beberapa referensi ke '%s'"

#: builtin/push.c
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"mengulangi ke dalam submodul dengan push.recurseSubmodules=only; menggunakan "
"on-demand sebagai gantinya"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "nilai tidak valid untuk '%s'"

#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repository"
msgstr "repositori"

#: builtin/push.c
msgid "push all branches"
msgstr "dorong semua cabang"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "mirror all refs"
msgstr "cermin semua referensi"

#: builtin/push.c
msgid "delete refs"
msgstr "hapus referensi"

#: builtin/push.c
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr ""
"dorong tag (tidak dapat digunakan bersamaan dengan --all, --branches, atau --"
"mirror)"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "force updates"
msgstr "paksa pembaruan"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nama referensi>:<harapan>"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "memerlukan nilai lama referensi berada pada nilai saat ini"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "memerlukan pembaruan remote diintegrasikan ke lokal"

#: builtin/push.c
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "kontrol dorong rekursif submodul"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "use thin pack"
msgstr "gunakan paket tipis"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "receive pack program"
msgstr "program terima paket"

#: builtin/push.c
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "setel hulu untuk git pull/status"

#: builtin/push.c
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "buang referensi terhapus lokal"

#: builtin/push.c
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "lewati kail pra-dorong"

#: builtin/push.c
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "dorong tag yang hilang tapi relevan"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "GPG sign the push"
msgstr "Tandatangan GPG dorong"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "minta transaksi atomik pada sisi remote"

#: builtin/push.c
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete tidak masuk akal tanpa referensi"

#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositori jelek '%s'"

#: builtin/push.c
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
"    git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
"    git push <name>\n"
msgstr ""
"Tidak ada tujuan dorong terkonfigurasi.\n"
"Baik sebutkan URL dari baris perintah atau konfigurasikan repositori remote "
"dengan menggunakan\n"
"\n"
"    git remote add <nama> <url>\n"
"\n"
"dan dorong dengan menggunakan nama remote\n"
"\n"
"    git push <nama>\n"

#: builtin/push.c
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all tidak dapat digabung dengan spek referensi"

#: builtin/push.c
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror tidak dapat digabungkan dengan spek referensi"

#: builtin/push.c
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opsi dorong harus tidak ada karakter baris baru"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opsi>] <dasar lama>..<ujung lama> <dasar-baru>..<ujung baru>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opsi>] <ujung lama>...<ujung baru>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opsi>] <dasar> <ujung lama> <ujung baru>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "use simple diff colors"
msgstr "gunakan warna diff sederhana"

#: builtin/range-diff.c
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "lewatkan ke 'git log'"

#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "hanya keluarkan keluaran relatif terhadap rentang pertama"

#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "hanya keluarkan keluaran relatif terhadap rentang kedua"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "bukan sebuah revisi: '%s'"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "bukan sebuah rentang komit '%s'"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "bukan sebuah rentang simetris: '%s'"

#: builtin/range-diff.c
msgid "need two commit ranges"
msgstr "butuh dua rentang komit"

#: builtin/read-tree.c
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<awalan>)\n"
"              [-u | -i]] [--index-output=<berkas>] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty | <mirip pohon 1> [<mirip pohon 2> [mirip pohon 3]])"

#: builtin/read-tree.c
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "tulis indeks yang dihasilkan ke <berkas>"

#: builtin/read-tree.c
msgid "only empty the index"
msgstr "hanya kosongkan indeks"

#: builtin/read-tree.c src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Menggabungkan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "lakukan penggabungan selain pembacaan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr ""
"penggabungan 3 arah jika tidak ada penggabungan level berkas yang dibutuhkan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "penggabungan 3 arah dengan kehadiran penambahan dan penghapusan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "sama seperti -m, tapi buang entri tak tergabung"

#: builtin/read-tree.c
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirektori>/"

#: builtin/read-tree.c
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "baca pohon ke dalam indeks pada <subdirektori>/"

#: builtin/read-tree.c
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "perbarui pohon kerja dengan hasil penggabungan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"

#: builtin/read-tree.c
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "perbolehkan berkas yang diabaikan secara eksplisit untuk ditimpa"

#: builtin/read-tree.c
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "jangan periksa pohon kerja setelah penggabungan"

#: builtin/read-tree.c
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "jangan perbarui indeks atau pohon kerja"

#: builtin/read-tree.c
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "lewatkan penerapan saringan checkout tipis"

#: builtin/read-tree.c
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "nirkutukan unpack-trees"

#: builtin/read-tree.c
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "matikan pesan umpan balik"

#: builtin/read-tree.c
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Anda perlu menguraikan indeks Anda saat ini dulu"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opsi] [--exec <perintah>] [--onto <basis baru> | --keep-"
"base][<hulu> [<cabang>]]"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [opsi] [--exec <perintah>] [--onto <basis baru>] --root "
"[<cabang>]"

#: builtin/rebase.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "tidak dapat membaca '%s'."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "tidak dapat membuat %s sementara"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "tidak dapat menandai sebagai interaktif"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not generate todo list"
msgstr "tidak dapat membuat daftar todo"

#: builtin/rebase.c
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "basis komit harus diberikan dengan --upstream atau --onto"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s butuh tulang belakang penggabungan"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "kepada tidak valid: '%s'"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head tidak valid: '%s'"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "abaikan allow_rerere_autoupdate yang tak valid: '%s'"

#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "tidak dapat menghapus '%s'"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git menemui kesalahan ketika menyiapan tambalan untuk memainkan ulang\n"
"revisi berikut:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"Hasilnya git tidak dapat mendasarkan ulang."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Mode rebase-merges tidak dikenal: %s"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "tidak dapat mengganti ke %s"

#: builtin/rebase.c
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "opsi apply dan opsi merge tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/rebase.c
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr "--empty=ask usang; gunakan '--empty=stop' sebagai gantinya."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr ""
"tipe kosong tak dikenali '%s'; nilai yang valid adalah \"drop\", \"keep\", "
"dan \"stop\"."

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"--rebase-merges dengan argumen untai kosong usang dan akan berhenti bekerja "
"pada versi Git berikutnya. Sebagai gantinya, gunakan --rebase-merges tanpa "
"argumen, yang melakukan hal yang sama."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Mohon sebutkan cabang mana yang Anda ingin dasarkan ulang.\n"
"Lihat git-rebase(1) untuk selengkapnya.\n"
"\n"
"    git rebase '<cabang>'.\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kalau Anda ingin menyetel informasi pelacakan untuk cabang ini Anda\n"
"dapat melakukan hal itu dengan:\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<cabang> %s\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "perintah exec tidak dapat berisi baris baru"

#: builtin/rebase.c
msgid "empty exec command"
msgstr "perintah exec kosong"

#: builtin/rebase.c
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "dasarkan ulang kepada cabang yang diberikan daripada hulu"

#: builtin/rebase.c
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "gunakan merge-base hulu dan cabang sebagai dasar saat ini"

#: builtin/rebase.c
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "perbolehkan kail pre-rebase untuk dijalankan"

#: builtin/rebase.c
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "diam. menyiratkan --no-stat"

#: builtin/rebase.c
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "perlihatkan diffstat apa yang berubah di hulu"

#: builtin/rebase.c
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "jangan perlihatkan diffstat apa yang berubah di hulu"

#: builtin/rebase.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "tambahkan trailer Signed-off-by ke setiap komit"

#: builtin/rebase.c
msgid "make committer date match author date"
msgstr "jadikan tanggal pengkomit sama dengan tanggal pengarang"

#: builtin/rebase.c
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "abaikan tanggal pengarang dan gunakan tanggal saat ini"

#: builtin/rebase.c
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinonim dari --reset-author-date"

#: builtin/rebase.c
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "lewatkan ke 'git apply'"

#: builtin/rebase.c
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "abaikan perubahan spasi"

#: builtin/rebase.c
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "petik ceri semua komit, bahkan jika tak berubah"

#: builtin/rebase.c
msgid "continue"
msgstr "lanjutkan"

#: builtin/rebase.c
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "lewatkan tambalan saat ini dan lanjutkan"

#: builtin/rebase.c
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "hentikan dan check out cabang asli"

#: builtin/rebase.c
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "hentikan tapi simpan HEAD dimana itu berada"

#: builtin/rebase.c
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "sunting daftar todo selama pendasaran ulang interaktif"

#: builtin/rebase.c
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "perlihatkan berkas tambalan yang sedang diterapkan atau digabungkan"

#: builtin/rebase.c
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "gunakan strategi penerapan ke pendasaran ulang"

#: builtin/rebase.c
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "gunakan strategi penggabungan ke pendasaran ulang"

#: builtin/rebase.c
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "biarkan pengguna menyunting daftar komit untuk didasarkan ulang"

#: builtin/rebase.c
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(USANG) yaitu:  coba buat ulang penggabungan daripada abaikannya"

#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "bagaimana cara menangani komit yang menjadi kosong"

#: builtin/rebase.c
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "simpan komit yang dimulai kosong"

#: builtin/rebase.c
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "pindahakan komit yang diawali dengan squash!/fixup! di bawah -i"

#: builtin/rebase.c
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr "perbarui cabang yang menunjuk pada komit yang akan didasarkan ulang"

#: builtin/rebase.c
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr ""
"tambahkan baris exec setelah setiap komit dari daftar yang bisa disunting"

#: builtin/rebase.c
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "perbolehkan mendasarkan ulang komit dengan pesan kosong"

#: builtin/rebase.c
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "coba mendasarkan ulang penggabungan daripada melewatkannya"

#: builtin/rebase.c
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "gunakan 'merge-base --fork-point' untuk menyaring hulu"

#: builtin/rebase.c
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "gunakan strategi penggabungan yang diberikan"

#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "option"
msgstr "opsi"

#: builtin/rebase.c
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "lewatkan argumen ke strategi penggabungan"

#: builtin/rebase.c
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "dasarkan ulang semua komit yang bisa dicapai hingga ke akar"

#: builtin/rebase.c
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "jadwal ulang otomatis `exec` apa saja yang gagal"

#: builtin/rebase.c
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "terapkan semua perubahan, bahkan yang sudah ada di hulu"

#: builtin/rebase.c
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sepertinya 'git am' sedang berjalan. Tidak dapat mendasarkan ulang"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) tidak lagi didukung.\n"
"Gunakan `git rebase --abort` untuk menghentikan pendasaran ulang saat ini.\n"
"Atau turun ke v2.33 atau lebih awal untuk menyelesaikan pendasaran ulang."

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges diganti oleh --rebase-merges\n"
"Catatan: Konfigurasi `pull.rebase` Anda mungkin juga disetel ke 'preserve',\n"
"yang tidak lagi didukung; gunakan 'merges' sebagai gantinya"

#: builtin/rebase.c
msgid "no rebase in progress"
msgstr "tidak ada pendasaran ulang yang sedang berjalan"

#: builtin/rebase.c
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"Aksi --edit-todo hanya dapat digunakan selama pendasaran ulang interaktif."

#: builtin/rebase.c
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Tidak dapat membaca HEAD"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Anda harus menyunting semua konflik penggabungan lalu\n"
"menandainya sebagai terselesaikan menggunakan git add"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "tidak dapat menyingkirkan perubahan pohon kerja"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "tidak dapt memindahkan kembali ke %s"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Sepertinya sudah ada direktori %s, dan saya ingin tahu kalau Anda\n"
"berada di tengah-tengah pendasaran ulang yang lain. Jika itu maksudnya,\n"
"mohon coba \n"
"\t%s\n"
"Jika itu bukan, mohon\n"
"\t%s\n"
"dan jalankan saya lagi. Saya berhenti seandainya Anda masih punya\n"
"sesuatu yang berharga di sana.\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "tombol `C' harap nilai numerik"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"opsi penerapan tidak kompatibel dengan rebase.rebaseMerges. "
"Pertimbangkanmenambahkan --no-rebase-merges"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"opsi penerapan tidak kompatibel dengan rebase.updateRefs. "
"Pertimbangkanmenambahkan --no-update-refs"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Tulang belakang pendasaran ulang tidak dikenal: %s"

#: builtin/rebase.c
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec butuh --exec atau --interactive"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "hulu tidak valid '%s'"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "tidak dapat membuat komit akar baru"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "tidak ada cabang/komit seperti '%s'"

#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Tidak ada referensi seperti: %s"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit HEAD ke sebuah komit"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': butuh tepatnya satu dasar penggabungan dengan cabang"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': butuh tepatnya satu dasar penggabungan"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Tidak menunjuk pada komit yang valid '%s'"

#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD terbaru."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Cabang saat ini %s terbaru.\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD terbaru, pendasaran ulang dipaksa."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Cabang saat ini %s terbaru, pendasaran ulang dipaksa.\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Kail pre-rebase menolak mendasarkan ulang."

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Perubahan unuk %s:\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Perubahan dari %s ke %s:\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Pertama, memutar ulang kepala untuk memainkan ulang karya Anda diatasnya...\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Tidak dapat melepas HEAD"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Maju-cepat %s ke %s.\n"

#: builtin/receive-pack.c
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <direktori git>"

#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Secara asali, memperbarui cabang saat ini di dalam repositori non-bare\n"
"tidak diperbolehkan, karena akan membuat indeks dan pohon kerja inkonsisten\n"
"dengan yang Anda dorong, dan akan memerlukan 'git reset --hard' untuk\n"
"mencocokkan pohon kerja dengan HEAD.\n"
"\n"
"Anda dapat menyetel variabel konfigurasi 'receive.denyCurrentBranch' ke\n"
"'ignore' atau 'warn' di repositori remote untuk memperbolehkan dorong ke\n"
"cabang saat itu; tetapi tidak disarankan kecuali Anda dapat memperbarui\n"
"pohon kerjanya agar cocok dengan apa yang Anda dorong dengan cara lain.\n"
"\n"
"Untuk mematikan pesan ini dan tetap menjaga kebiasaan asali, setel\n"
"variabel konfigurasi 'receive.denyCurrentBranch' ke 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Secara asali, menghapus cabang saat ini tidak diperbolehkan, karena\n"
"'git clone' selanjutnya tidak berujung pada berkas apapun ter-checkout,\n"
"dan mengakibatkan kebingungan.\n"
"Anda dapat menyetel variabel konfigurasi 'receive.denyDeleteCurrent' ke\n"
"'warn' atau 'ignore' di dalam repositori remote untuk memperbolehkan\n"
"menghapus cabang saat ini, dengan atau tanpa pesan peringatan.\n"
"\n"
"Untuk mematikan pesan ini, Anda dapat menyetelnya ke 'refuse'."

#: builtin/receive-pack.c
msgid "quiet"
msgstr "diam"

#: builtin/receive-pack.c
msgid "you must specify a directory"
msgstr "Anda harus menyebutkan sebuah direktori"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git remote [show] [<opsi log>] [<referensi>]"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<waktu>] [--expire-unreachable=<waktu>]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<referensi>...]"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <referensi>@{<penyebut>}..."

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <referensi>"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog drop [--all [--single-worktree] | <refs>...]"
msgstr "git reflog drop [--all [--single-worktee] | <referensi>...]"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "stempel waktu tidak valid '%s' diberikan ke '--%s'"

#: builtin/reflog.c sequencer.c
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s tidak menerima argumen: '%s'"

#: builtin/reflog.c
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "jangan benar-benar pangkas entri apapun"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr "tulis ulang SHA1 lama dengan SHA1 baru dari entri yang mendahuluinya"

#: builtin/reflog.c
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr "perbarui referensi ke nilai dari entri log referensi atas"

#: builtin/reflog.c
msgid "print extra information on screen"
msgstr "cetak informasi tambahan pada layar"

#: builtin/reflog.c
msgid "timestamp"
msgstr "stempel"

#: builtin/reflog.c
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "pangkas entri yang lebih tua dari waktu yang disebutkan"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"pangkas entri yang lebih tua dari <waktu> yang tak terjangkau dari ujung "
"cabang saat ini"

#: builtin/reflog.c
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr "pangkas entri reflog apapun yang menunjuk ke komit yang rusak"

#: builtin/reflog.c
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "proses reflog semua referensi"

#: builtin/reflog.c
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr "batasi pemrosesan ke hanya log referensi dari pohon kerja saat ini"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Menandai objek yang bisa dicapai..."

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "reflog could not be found: '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan log referensi: '%s'"

#: builtin/reflog.c
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "tidak ada log referensi yang disebutkan untuk dihapus"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format referensi tidak valid: %s"

#: builtin/reflog.c
msgid "drop the reflogs of all references"
msgstr "jatuhkan log referensi semua referensi"

#: builtin/reflog.c
msgid "drop reflogs from the current worktree only"
msgstr "hanya jatuhkan log referensi dari pohon kerja saat ini"

#: builtin/reflog.c
msgid "references specified along with --all"
msgstr "referensi yang dirincikan bersamaan dengan --all"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--no-reflog] [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=<format> [--no-reflog] [--dry-run]"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgstr "git refs verify [--strict] [---verbose]"

#: builtin/refs.c
msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "sebutkan format referensi untuk dikonversi"

#: builtin/refs.c
msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "lakukan uji coba non desktruktif"

#: builtin/refs.c
msgid "drop reflogs entirely during the migration"
msgstr "buang keseluruhan log referensi selama migrasi"

#: builtin/refs.c
msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "--ref-format=<format> hilang"

#: builtin/refs.c
#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "repositori telah menggunakan format '%s'"

#: builtin/refs.c
msgid "enable strict checking"
msgstr "aktifkan pemeriksaan lebih ketat"

#: builtin/refs.c
msgid "'git refs verify' takes no arguments"
msgstr "'git refs verify' tidak mengambil argumen"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <cabang>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nama> <url>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <lama> <baru>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nama> (-a | --auto | -d | --delete | <cabang>)"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remote>)...]"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nama> <cabang>..."

#: builtin/remote.c
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nama> <url baru> [<url lama>]"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nama> <url baru>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nama> <url>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opsi>] <nama> <url>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nama> <cabang>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nama> <cabang>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opsi>] <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opsi>] <nama>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opsi>] [<group> | <remote>]..."

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Memperbarui %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil %s"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror berbahaya dan usang; mohon gunakan --mirror=fetch\n"
"\t atau --mirror=push sebagai gantinya"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "argumen --mirror tidak dikenal: %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "remote name '%s' is a subset of existing remote '%s'"
msgstr "nama remote '%s' adalah subset dari remote yang sudah ada '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "remote name '%s' is a superset of existing remote '%s'"
msgstr "nama remote '%s' adalah superset dari remote yang sudah ada '%s'"

#: builtin/remote.c
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "ambil cabang remote"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"impor semua tag dan objek yang terkait ketika mengambil atau jangan\n"
"mengambil tag apapun (--no-tags)"

#: builtin/remote.c
msgid "branch(es) to track"
msgstr "cabang untuk dilacak"

#: builtin/remote.c
msgid "master branch"
msgstr "cabang master"

#: builtin/remote.c
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "atur remote sebagai cermin untuk didorong atau diambil"

#: builtin/remote.c
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "menyebutkan cabang master tidak masuk akal dengan --mirror"

#: builtin/remote.c
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "menyebutkan cabang untuk dilacak hanya masuk akal dengan cermin ambil"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "remote %s sudah ada"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengatur master '%s'"

#: builtin/remote.c trailer.c
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "lebih dari satu %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s tak tertangani; diasumsikan 'true'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan peta pengambilan untuk spek referensi %s"

#: builtin/remote.c
msgid "(matching)"
msgstr "(sepadan)"

#: builtin/remote.c
msgid "(delete)"
msgstr "(hapus)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel '%s'"

#: builtin/remote.c config.c
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "tidak dapat mem-batal setel '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"Konfigurasi %s remote.pushDefault di:\n"
"\t%s:%d\n"
"sekarang menamai remote yang tiada '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Tidak ada remote seperti: '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Tidak dapat menamai ulang bagian konfigurasi '%s' ke '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Tidak memperbarui spek referensi pengambilan bukan asali\n"
"\t%s\n"
"\tMohon perbarui konfigurasi secara manual bila diperlukan."

#: builtin/remote.c
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Menamai ulang referensi remote"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "menghapus '%s' gagal"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "membuat '%s' gagal"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Catatan: Sebuah cabang diluar hierarki refs/remotes/ tidak dihapus;\n"
"untuk menghapusnya, gunakan:"
msgstr[1] ""
"Catatan: Beberapa cabang diluar hierarki refs/remotes/ tidak dihapus;\n"
"untuk menghapusnya, gunakan:"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Tidak dapat menghapus bagian konfigurasi '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " baru (pengambilan berikutnya akan simpan di remotes/%s)"

#: builtin/remote.c
msgid " tracked"
msgstr " dilacak"

#: builtin/remote.c
msgid " skipped"
msgstr " dilewati"

#: builtin/remote.c
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " basi (gunakan 'git remote prune' untuk hapus)"

#: builtin/remote.c
msgid " ???"
msgstr " ???"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr ""
"branch.%s.merge tidak valid; tidak dapat mendasarkan ulang ke lebih dari "
"satu cabang"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "dasarkan ulang secara interaktif ke remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "dasarkan ulang secara interaktif (dengan penggabungan) ke remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "dasarkan ulang ke remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " gabungkan dengan remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "gabungkan dengan remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
msgstr "%-*s    dan dengan remote %s\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: builtin/remote.c code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "buat"

#: builtin/remote.c
msgid "fast-forwardable"
msgstr "bisa dimaju cepat"

#: builtin/remote.c
msgid "local out of date"
msgstr "lokal kuno"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s memaksa untuk %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s mendorong ke %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %s"
msgstr "    %-*s memaksa untuk %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %s"
msgstr "    %-*s mendorong ke %s"

#: builtin/remote.c
msgid "do not query remotes"
msgstr "jangan tanyakan remote"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remote %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Fetch URL: %s"
msgstr "  URL pengambilan: %s"

#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Push  URL: %s"
msgstr "  URL pendorongan: %s"

#: builtin/remote.c
msgid "(no URL)"
msgstr "(tidak ada URL)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  HEAD branch: %s"
msgstr "  Cabang HEAD: %s"

#: builtin/remote.c
msgid "(not queried)"
msgstr "(tidak ditanyakan)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
"  Cabang HEAD (HEAD remote ambigu, bisa jadi salah satu dari yang berikut):\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Remote branch:%s"
msgid_plural "  Remote branches:%s"
msgstr[0] "  Cabang remote:%s"
msgstr[1] "  Cabang remote:%s"

#: builtin/remote.c
msgid " (status not queried)"
msgstr " (status tidak ditanyakan)"

#: builtin/remote.c
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] "  Cabang lokal dikonfigurasi untuk 'git pull':"
msgstr[1] "  Cabang lokal dikonfigurasi untuk 'git pull':"

#: builtin/remote.c
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr "  Referensi lokal yang akan dicerminkan oleh 'git push'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] "  Referensi lokal dikonfigurasi untuk 'git push'%s:"
msgstr[1] "  Referensi lokal dikonfigurasi untuk 'git push'%s:"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s/HEAD' is unchanged and points to '%s'\n"
msgstr "'%s/HEAD' tak berubah dan menunjuk pada '%s'\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s/HEAD' has changed from '%s' and now points to '%s'\n"
msgstr "'%s/HEAD' berubah dari '%s' dan sekarang menunjuk pada '%s'\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s/HEAD' is now created and points to '%s'\n"
msgstr "'%s/HEAD' sekarang dibuat dan menunjuk pada '%s'\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s/HEAD' was detached at '%s' and now points to '%s'\n"
msgstr "%s/HEAD' terlepas pada '%s' dan sekarang menunjuk pada '%s'\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"'%s/HEAD' used to point to '%s' (which is not a remote branch), but now "
"points to '%s'\n"
msgstr ""
"'%s/HEAD' dulunya menunjuk pada '%s' (yang bukan cabang remote), tetapi "
"sekarang menunjuk pada '%s'\n"

#: builtin/remote.c
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "setel refs/remotes/<nama>/HEAD tergantung remote"

#: builtin/remote.c
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "hapus refs/remotes/<nama>/HEAD"

#: builtin/remote.c
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Tidak dapat menentukan HEAD remote"

#: builtin/remote.c
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Banyak cabang HEAD remote. Mohon pilih satu secara eksplisit dengan:"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Bukan referensi valid: %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not set up %s"
msgstr "Tidak dapat menyiapkan %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Memangkas %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [akan pangkas] %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [dipangkas] %s"

#: builtin/remote.c
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "pangkas remote setelah pengambilan"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Tidak ada remote seperti '%s'"

#: builtin/remote.c
msgid "add branch"
msgstr "tambah cabang"

#: builtin/remote.c
msgid "no remote specified"
msgstr "tidak ada remote yang disebutkan"

#: builtin/remote.c
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "tanyakan URL pendorongan daripada URL pengambilan"

#: builtin/remote.c
msgid "return all URLs"
msgstr "kembalikan semua URL"

#: builtin/remote.c
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipulasi URL pendorongan"

#: builtin/remote.c
msgid "add URL"
msgstr "tambah URL"

#: builtin/remote.c
msgid "delete URLs"
msgstr "hapus URL"

#: builtin/remote.c
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete tidak masuk akal"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "pola URL lama tidak valid: %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Tidak ada URL yang ditemukan seperti: %s"

#: builtin/remote.c
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Tidak akan hapus semua URL non-dorong"

#: builtin/remote.c
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "jadi lebih bertele-tele; harus ditempatkan sebelum subperintah"

#: builtin/repack.c
msgid ""
"git repack [-a] [-A] [-d] [-f] [-F] [-l] [-n] [-q] [-b] [-m]\n"
"[--window=<n>] [--depth=<n>] [--threads=<n>] [--keep-pack=<pack-name>]\n"
"[--write-midx] [--name-hash-version=<n>] [--path-walk]"
msgstr ""
"git repack [-a] [-A] [-d] [-f] [-F] [-l] [-n] [-q] [-b] [-m]\n"
"[--window=<n>] [--depth=<n>] [--threads=<n>] [--keep-pack=<nama pak>]\n"
"[--write-midx] [--name-hash-version=<n>] [--path-walk]"

#: builtin/repack.c
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Pengepakan ulang tambahan tidak kompatibel dengan indeks bitmap. Gunakan\n"
" --no-write-bitmap-index atau nonaktifkan konfigurasi pack.writeBitmaps."

#: builtin/repack.c repack-promisor.c
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "tidak dapat memulai pack-objects untuk mengepak ulang objek pejanji"

#: builtin/repack.c repack-promisor.c
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr "gagal mengumpan objek penjanji ke pack-objects"

#: builtin/repack.c repack-promisor.c repack.c
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr "repack: Mengharapkan baris ID objek hex penuh hanya dari pack-objects."

#: builtin/repack.c repack-promisor.c
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"tidak dapat menyelesaikan pack-objects untuk mengepak ulang objek pejanji"

#: builtin/repack.c repack-geometry.c
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "tidak dapat membuka indeks untuk %s"

#: builtin/repack.c repack-geometry.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr "pak %s terlalu besar untuk dipertimbangkan dalam deret geometri"

#: builtin/repack.c repack-geometry.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "pak %s terlalu besar untuk digulung"

#: builtin/repack.c repack-midx.c
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara '%s' untuk ditulis"

#: builtin/repack.c repack-midx.c
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "tidak dapat menutup berkas sementara jepretan referensi"

#: builtin/repack.c repack-midx.c
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "tidak dapt memindahkan bitmap basi: %s"

#: builtin/repack.c repack.c
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "nama berkas paket %s tidak diawali dengan %s"

#: builtin/repack.c
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "pak semuanya dalam satu pak"

#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "sama seperti -a, dan jadikan objek yang tak dapat dicapai longgar"

#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr "sama seperti -a, dan jadikan objek sisa yang tak dapat dicapai longgar"

#: builtin/repack.c
msgid "approxidate"
msgstr "tanggal aproksimasi"

#: builtin/repack.c
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "dengan --cruft, kadaluarsakan objek yang lebih tua dari ini"

#: builtin/repack.c
msgid "with --cruft, only repack cruft packs smaller than this"
msgstr "dengan --cruft, hanya pak ulang pak sampah yang lebih kecil dari ini"

#: builtin/repack.c
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "hapus pak berlebihan, dan jalankan git-prune-packed"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "lewatkan --no-reuse-delta ke git-pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "lewatkan --no-reuse-object ke git-pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid ""
"specify the name hash version to use for grouping similar objects by path"
msgstr ""
"tentukan versi nama hash yang digunakan untuk mengelompokan objek yang "
"serupa berdasarkan jalur"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --path-walk to git-pack-objects"
msgstr "lewatkan --path-walk ke git-pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "jangan jalankan git-update-server-info"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "lewatkan --local ke git-pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid "write bitmap index"
msgstr "tulis indeks bitmap"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "lewatkan --delta-islands ke git-pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "dengan -A, jangan longgarkan objek lebih lama dari ini"

#: builtin/repack.c
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "dengan -a, pak ulang objek yang tak dapat dicapai"

#: builtin/repack.c
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "ukuran jendela yang digunakan untuk kompresi delta"

#: builtin/repack.c
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"sama seperti yang diatas, tetapi batasi penggunaan memori daripada hitungan "
"entri"

#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "batasi kedalaman delta maksimum"

#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "batasi jumlah utas maksimum"

#: builtin/repack.c
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "ukuran maksimum setiap berkas pak"

#: builtin/repack.c
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "pak ulang objek dalam pak yang ditandai dengan .keep"

#: builtin/repack.c
msgid "do not repack this pack"
msgstr "jangan pak ulang pak ini"

#: builtin/repack.c
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "temukan deret geometri dengan faktor <N>"

#: builtin/repack.c
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "tulis indeks multipak dari pak yang dihasilkan"

#: builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr "awalan pak untuk menyimpan pak berisi objek tersaring"

#: builtin/repack.c
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "tidak dapat menghapus pak dalam repositori objek berharga"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "opsi '%s' tidak dapat digunakan bersamaan dengan '%s'"

#: builtin/repack.c
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Tidak ada yang baru untuk dipak."

#: builtin/repack.c repack.c
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "gagal mengganti nama pak ke '%s'"

#: builtin/repack.c repack.c
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "pack-objects tidak menulis berkas '%s' untuk pak %s-%s"

#: builtin/repack.c sequencer.c repack.c
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "tidak dapat membatal taut: %s"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objek> <pengganti>"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objek>"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <komit> [<induk>...]"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objek>..."

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<pola>]]"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"format penggantian '%s' tidak valid\n"
"yang valid adalah 'short', 'medium' dan 'long'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "referensi penggantian '%s' tidak ditemukan"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Referensi penggantian '%s' dihapus"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' bukan nama referensi valid"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "referensi penggantian '%s' sudah ada"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Objek harus bertipe sama.\n"
"'%s' menunjuk pada objek yang diganti bertipe '%s'\n"
"sedangkan '%s' menunjuk pada objek pengganti bertipe '%s'."

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis"

#: builtin/replace.c
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file melaporkan kegagalan"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk dibaca"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "tidak dapat memunculkan mktree"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "tidak dapat membaca dari mktree"

#: builtin/replace.c
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree melaporkan kegagalan"

#: builtin/replace.c
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree tidak mengembalikan sebuah nama objek"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "tidak dapat men-fstat %s"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to write object to database"
msgstr "tidak dapat menulis objek ke basis data"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan tipe objek untuk %s"

#: builtin/replace.c
msgid "editing object file failed"
msgstr "gagal menyunting berkas objek"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "objek baru sama dengan objek lama: '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan %s sebagai sebuah komit"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "tag penggabungan jelek pada komit '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "tag penggabungan rusak pada komit '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"komit asal '%s' berisi tag penggabungan '%s' yang dibuang; gunakan --edit "
"daripada --graft"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "komit asal '%s' punya tandatangan gpg"

#: builtin/replace.c
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "tandatangan akan dihapus di dalam komit pengganti!"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis komit pengganti untuk: '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "cangkuk untuk '%s' tidak diperlukan"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "komit baru sama dengan komit lama: '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat mengkonversi cangkuk berikut:\n"
"%s"

#: builtin/replace.c
msgid "list replace refs"
msgstr "daftar referensi penggantian"

#: builtin/replace.c
msgid "delete replace refs"
msgstr "hapus referensi penggantian"

#: builtin/replace.c
msgid "edit existing object"
msgstr "sunting objek yang ada"

#: builtin/replace.c
msgid "change a commit's parents"
msgstr "ubah induk sebuah komit"

#: builtin/replace.c
msgid "convert existing graft file"
msgstr "konversi berkas cangkuk yang anda"

#: builtin/replace.c
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "ganti referensi jika ada"

#: builtin/replace.c
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "jangan cetak cantik isi untuk --edit"

#: builtin/replace.c
msgid "use this format"
msgstr "gunakan format ini"

#: builtin/replace.c
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format tidak dapat digunakan ketika mendaftar"

#: builtin/replace.c
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f hanya masuk akal ketika menulis pengganti"

#: builtin/replace.c
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw hanya masuk akal dengan --edit"

#: builtin/replace.c
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d butuh setidaknya satu argumen"

#: builtin/replace.c
msgid "bad number of arguments"
msgstr "jumlah argumen jelek"

#: builtin/replace.c
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e butuh tepat satu argumen"

#: builtin/replace.c
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g butuh setidaknya satu argumen"

#: builtin/replace.c
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file tidak mengambil argumen"

#: builtin/replace.c
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "hanya satu pola yang dapat diberikan dengan -l"

#: builtin/replay.c
msgid "need some commits to replay"
msgstr "butuh beberapa komit untuk dimainkan ulang"

#: builtin/replay.c
msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "semua revisi positif yang diberikan haruslah referensi"

#: builtin/replay.c
msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "argumen pada --advance harus sebuah referensi"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr ""
"tidak dapat memajukan target dengan banyak sumber karena pengurutannya akan "
"menjadi tidak jelas"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan secara tidak langsung apakah ini operasi --advance "
"atau --onto"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr ""
"tidak dapat memajukan target dengan banyak cabang sumber karena "
"pengurutannya akan menjadi tidak jelas"

#: builtin/replay.c
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "tidak dapat menentukan secara tidak langsung dasar untuk --onto"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(EKSPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <dasar baru> | --advance "
"<cabang>) <rentang revisi>..."

#: builtin/replay.c
msgid "make replay advance given branch"
msgstr "buat pemainan ulang memajukan caban yang diberikan"

#: builtin/replay.c
msgid "replay onto given commit"
msgstr "mainkan ulang pada komit yang diberikan"

#: builtin/replay.c
msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "majukan semua cabang yang berada pada rentang komit"

#: builtin/replay.c
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "opsi --onto atau --advance diwajibkan"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr ""
"beberapa opsi jalan revisi akan ditimpa oleh karena bit '%s' di 'struct "
"rev_info' akan dipaksakan"

#: builtin/replay.c
msgid "error preparing revisions"
msgstr "kesalahan menyiapkan revisi"

#: builtin/replay.c
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "memainkan ulang ke komit akar belum didukung!"

#: builtin/replay.c
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "memainkan ulang komit penggabungan belum didukung!"

#: builtin/rerere.c
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <spek jalur>... | diff | status | remaining | gc]"

#: builtin/rerere.c
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "daftar resolusi bersih di dalam indeks"

#: builtin/rerere.c
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' tanpa jalur usang"

#: builtin/rerere.c
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat diff untuk '%s'"

#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<komit>]"

#: builtin/reset.c
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<mirip-pohon>] [--] <spek jalur>..."

#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<mirip-pohon>]"

#: builtin/reset.c
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<mirip-pohon>] [--] [<pathspec>...]"

#: builtin/reset.c
msgid "soft"
msgstr "lunak"

#: builtin/reset.c
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Anda tidak punya HEAD yang valid."

#: builtin/reset.c
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Gagal menemukan pohon HEAD."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Gagal menemukan pohon dari %s."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD sekarang pada %s"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Tidak dapat lakukan reset %s di tengah-tengah penggabungan."

#: builtin/reset.c builtin/stash.c
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "diam, hanya laporkan kesalahan"

#: builtin/reset.c
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "lewati penyegaran indeks setelah reset"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "setel ulang HEAD dan indeks"

#: builtin/reset.c
msgid "reset only HEAD"
msgstr "hanya setel ulang HEAD"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "setel ulang HEAD, indeks dan pohon kerja"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "setel ulang HEAD tapi simpan perubahan lokal"

#: builtin/reset.c
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "hanya rekam fakta bahwa jalur yang terhapus akan ditambahkan nanti"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Gagal menguraikan '%s' sebagai revisi yang valid."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Gagal menguraikan '%s' sebagaikan pohon yang valid."

#: builtin/reset.c
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed dengan jalur usang; sebagai gantinya gunakan 'git reset --<jalur>'."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Tidak dapat lakukan reset %s dengan jalur."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "Reset %s tidak diperbolehkan dalam repositori bare"

#: builtin/reset.c
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Perubahan tak tergelar setelah setel ulang:"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Butuh %.2f detik untuk menyegarkan indeks setelah penyetelan ulang.\n"
"Anda bisa gunakan '--no-refresh' untuk menghindari hal tersebut."

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Tidak dapat menyetel ulang berkas indeks ke revisi '%s'."

#: builtin/reset.c
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas indeks baru."

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan penggunaan disk %s"

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr ""
"nilai tidak valid untuk '%s': '%s', format yang diperbolehkan hanyalah '%s'"

#: builtin/rev-list.c
msgid "-z option used with unsupported option"
msgstr "osi -z digunakan dengan opsi yang tidak didukung"

#: builtin/rev-list.c
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list tidak mendukung penampilan catatan"

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "hitungan tertanda dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan."

#: builtin/rev-parse.c
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opsi>] -- [<argumen>...]"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "tetap `--` dilewatkan sebagai argumen"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "hentikan penguraian setelah argumen non-opsi pertama"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "output in stuck long form"
msgstr "keluarkan dalam bentuk lengket panjang"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "premature end of input"
msgstr "akhir masukan prematur"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "tidak ada untai penggunaan yang diberikan sebelum pemisah `--'"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "kehilangan spek opsi sebelum bendera opsi"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Butuh satu revisi"

#: builtin/rev-parse.c
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opsi>] -- [<argumen>...]\n"
"   atau: git rev-parse --sq-quote [<argumen>...]\n"
"   atau: git rev-parse [<opsi>] [<argumen>...]\n"
"Jalankan \"git rev-parse --parseopt -h\" untuk informasi lebih lanjut pada "
"penggunaan pertama."

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir butuh sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "bukan sebuah gitdir '%s'"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path buth sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n butuh sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format butuh sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argumen ke --path-format tidak dikenal: %s"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default butuh sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix butuh sebuah argumen"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "no object format specified"
msgstr "tidak ada format objek yang disebutkan"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "format objek tidak didukung: '%s'"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "mode untuk --abbrev-ref tidak dikenal: %s"

#: builtin/rev-parse.c setup.c
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "operasi ini harus dijalankan di dalam pohon kerja"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "Could not read the index"
msgstr "Tidak dapat membaca indeks"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "mode untuk --show-object-format tidak dikenal: %s"

#: builtin/revert.c
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <nomor induk>] [-s] [-S[<id kunci>]] "
"<komit>..."

#: builtin/revert.c
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"

#: builtin/revert.c
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <nomor induk>] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[<id kunci>]] <komit>..."

#: builtin/revert.c
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"

#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "opsi `%s' harap sebuah angka lebih dari nol"

#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s tidak dapat digunakan dengan %s"

#: builtin/revert.c
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "akhiri rangkaian pembalikan atau pemetikan ceri"

#: builtin/revert.c
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "lanjutkan rangkaian pembalikan atau pemetikan ceri"

#: builtin/revert.c
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "batalkan rangkaian pembalikan atau pemetikan ceri"

#: builtin/revert.c
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "lewati komit saat ini dan lanjutkan"

#: builtin/revert.c
msgid "don't automatically commit"
msgstr "jangan komit otomatis"

#: builtin/revert.c
msgid "edit the commit message"
msgstr "sunting pesan komit"

#: builtin/revert.c
msgid "parent-number"
msgstr "nomor-induk"

#: builtin/revert.c
msgid "select mainline parent"
msgstr "pilih induk garis utama"

#: builtin/revert.c
msgid "merge strategy"
msgstr "strategi penggabungan"

#: builtin/revert.c
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opsi untuk strategi penggabungan"

#: builtin/revert.c
msgid "append commit name"
msgstr "tambahkan nama komit"

#: builtin/revert.c
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "pertahankan komit kosong awal"

#: builtin/revert.c
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "perbolehkan komit dengan pesan kosong"

#: builtin/revert.c
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "usang: gunakan --empty=keep sebagai gantinya"

#: builtin/revert.c
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "gunakan format 'reference' untuk merujuk pada komit"

#: builtin/revert.c
msgid "revert failed"
msgstr "pembalikan gagal"

#: builtin/revert.c
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "pemetikan ceri gagal"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<berkas> [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [<spek jalur>...]"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"berkas berikut punya konten tergelar yang berbeda dengan baik\n"
"berkas dan HEAD:"
msgstr[1] ""
"berkas berikut punya konten tergelar yang berbeda dengan baik\n"
"berkas dan HEAD:"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(gunakan -f untuk paksa hapus)"

#: builtin/rm.c
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "berkas berikut punya perubahan tergelar dalam indeks:"
msgstr[1] "berkas berikut punya perubahan tergelar dalam indeks:"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(gunakan --cached untuk jaga berkas, atau -f untuk paksa hapus)"

#: builtin/rm.c
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "berkas berikut punya modifikasi lokal:"
msgstr[1] "berkas berikut punya modifikasi lokal:"

#: builtin/rm.c
msgid "do not list removed files"
msgstr "jangan daftar berkas terhapus"

#: builtin/rm.c
msgid "only remove from the index"
msgstr "hanya hapus dari indeks"

#: builtin/rm.c
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "timpa pemeriksaan terbaru"

#: builtin/rm.c
msgid "allow recursive removal"
msgstr "perbolehkan penghapusan rekursif"

#: builtin/rm.c
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "keluar dengan nol bahkan jika tidak ada yang cocok"

#: builtin/rm.c
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
"Tidak ada spek jalur yang diberikan. Berkas mana yang harusnya saya hapus?"

#: builtin/rm.c
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "mohon gelar perubahan Anda ke .gitmodules atau stase untuk melanjutkan"

#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "tidak menghapus '%s' secara rekursif tanpa -r"

#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: tidak dapat menghapus %s"

#: builtin/send-pack.c
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [<tuan rumah>:]<direktori> (--all | <referensi>...)"

#: builtin/send-pack.c
msgid "remote name"
msgstr "nama remote"

#: builtin/send-pack.c
msgid "push all refs"
msgstr "dorong semua referensi"

#: builtin/send-pack.c
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "gunakan protokol RPC nirkeadaan"

#: builtin/send-pack.c
msgid "read refs from stdin"
msgstr "baca referensi dari masukan standar"

#: builtin/send-pack.c
msgid "print status from remote helper"
msgstr "cetak status dari pembantu remote"

#: builtin/shortlog.c
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opsi>] [<rentang revisi>] [[--] <jalur>...]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opsi>]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "menggunakan banyak opsi --group dengan masukan standar tidak didukung"

#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "menggunakan %s dengan masukan standar tidak didukung"

#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipe kelompok tidak dikenal: %s"

#: builtin/shortlog.c
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "kelompokkan oleh pengkomit daripada pengarang"

#: builtin/shortlog.c
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "urutkan keluaran berdasarkan jumlah komit per pengarang"

#: builtin/shortlog.c
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "sembunyikan deskripsi komit, hanya sediakan hitungan komit"

#: builtin/shortlog.c
msgid "show the email address of each author"
msgstr "perlihatkan alamat email setiap pengarang"

#: builtin/shortlog.c
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "linewrap output"
msgstr "bungkus-baris keluaran"

#: builtin/shortlog.c
msgid "group by field"
msgstr "kelompokkan oleh bidang"

#: builtin/shortlog.c
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "terlalu banyak argumen diberikan di luar repositori"

#: builtin/show-branch.c
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
"                [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"                [--current] [--color[=<kapan>] | --no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
"                [(<revisi> | <glob>)...]"

#: builtin/show-branch.c
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<dasar>]] [--list] [<referensi>]"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "mengabaikan %s; tidak dapat menangani lebih dari %d referensi"
msgstr[1] "mengabaikan %s; tidak dapat menangani lebih dari %d referensi"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "tidak ada referensi yang cocok dengan %s"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "perlihatkan cabang pelacak remote dan lokal"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "perlihatkan cabang pelacak remote"

#: builtin/show-branch.c
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "warna '*!+-' bersesuaian pada cabang"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "perlihatkan <n> komit lagi setelah nenek moyang yang sama"

#: builtin/show-branch.c
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinonim untuk more=-1"

#: builtin/show-branch.c
msgid "suppress naming strings"
msgstr "sembunyikan untai penamaan"

#: builtin/show-branch.c
msgid "include the current branch"
msgstr "masukkan cabang saat ini"

#: builtin/show-branch.c
msgid "name commits with their object names"
msgstr "namai komit dengan nama objeknya"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show possible merge bases"
msgstr "perlihatkan dasar penggabungan yang mungkin"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr ""
"perlihatkan referensi yang tidak dapat dicapai dari referensi yang lainnya"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show commits in topological order"
msgstr "perlihatkan komit dalam urutan topologis"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "hanya perlihatkan komit yang bukan pada cabang pertama"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "perlihatkan penggabungan yang bisa dicapai hanya dari satu ujung"

#: builtin/show-branch.c
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "urutkan secara topologis, pelihara urutan tanggal bila memungkinkan"

#: builtin/show-branch.c
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<dasar>]"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "perlihatkan <n> entri ref-log terkini dimulai dari dasar"

#: builtin/show-branch.c
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "tidak ada cabang yang diberikan, dan HEAD tidak valid"

#: builtin/show-branch.c
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opsi --reflog butuh satu nama cabang"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "hanya %d entri yang bisa diperlihatkan pada satu waktu."
msgstr[1] "hanya %d entri yang bisa diperlihatkan pada satu waktu."

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "tidak ada referensi seperti %s"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "tidak dapat menangani lebih dari %d revisi."
msgstr[1] "tidak dapat menangani lebih dari %d revisi."

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' bukan sebuah referensi yang valid."

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "tidak dapat menemukan komit %s (%s)"

#: builtin/show-index.c
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algoritma hash"

#: builtin/show-index.c
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "algoritma hash tidak dikenal"

#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [<pola>...]"

#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
"             [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
"             [--heads] [--] [<pola>...]"

#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pola>]"

#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists <referensi>"

#: builtin/show-ref.c builtin/refs.c
msgid "reference does not exist"
msgstr "referensi tidak ada"

#: builtin/show-ref.c builtin/refs.c
msgid "failed to look up reference"
msgstr "gagal mencari referensi"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
msgstr "hanya perlihatkan tag (bisa dikombinasikan dengan --branches)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
msgstr "hanya perlihatkan cabang (bisa dikombinasikan dengan --tags)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "periksa adanya referensi tanpa penguraian"

#: builtin/show-ref.c
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "pemeriksaan referensi lebih ketat, butuh jalur referensi eksak"

#: builtin/show-ref.c
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "perlihatkan referensi HEAD, bahkan jika itu akan disaring"

#: builtin/show-ref.c
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "dereferensi tag ke dalam ID objek"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "hanya perlihatkan hash SHA1 menggunakan <n> digit"

#: builtin/show-ref.c
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "jangan cetak hasil ke keluaran standar (berguna dengan --verify)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"perlihatkan referensi dari masukan standar yang tidak ada dalam repositori "
"lokal"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<opsi>]"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "pohon kerja ini bukan tipis"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr "pohon kerja ini bukan tipis (berkas sparse-checkout mungkin tidak ada)"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"directori '%s' berisi berkas tak teracak, tapi tidak di dalam kerucut sparse-"
"checkout"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "gagal menghapus direktori '%s'"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "gagal membuat direktori untuk berkas sparse-checkout"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to fdopen %s"
msgstr "tidak dapat membuka (fdopen) %s"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "gagal menginisialisasi konfigurasi pohon kerja"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "gagal memodifikasi konfigurasi sparse-index"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "inisialisasi checkout tipis dalam mode kerucut"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "gunakan indeks tipis"

#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori utama dari %s"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "gagal membuka '%s'"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "tidak dapat menormalkan jalur %s"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "tidak dapat membatal-kutip untai gaya C '%s'"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "tidak dapat memuat pola checkout tipis yang sudah ada"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "pola checkout tipis yang sudah ada tidak menggunakan mode kerucut"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "mohon jalankan dari direktori tingkat atas pada mode bukan kerucut"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "sebutkan direktori daripada pola (tanpa garis miring terdepan)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"sebutkan direktori daripada pola. Jika direktori Anda dimulai dengan '!', "
"lewatkan --skip-checks"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"sebutkan direktori daripada pola. Jika direktori Anda benar-benar berisi "
"salah satu dari '*?[]\\', lewatkan --skip-checks"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"'%s' bukan sebuah direktori; untuk perlakukan juga sebagai direktori, "
"jalankan ulang dengan --skip-checks"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"lewatkan sebuah garis miring terdepan sebelum jalur seperti '%s' jika Anda "
"ingin sebuah berkas (lihat NON-CONE PROBLEMS dalam manual git-sparse-"
"checkout)."

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <pola>)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"lewati beberapa pemeriksaan kewarasan pada jalur yang diberikan yang mana "
"dapat memberikan positif palsu"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "baca pola dari masukan standar"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "tidak ada checkout tipis untuk ditambahkan"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <pola>)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"harus berada di dalam checkout tipis untuk menerapkan ulang pola kejarangan"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "kesalahan saat menyegarkan direktori kerja"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no]-cone] [--rules-"
"file <file>]"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "akhiri berkas masukan dan keluaran oleh satu karakter NUL"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"ketika digunakan dengan --rules-file tafsirkan pola sebagai pola mode kerucut"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "gunakan pola di dalam <berkas> daripada yang saat ini."

#: builtin/stash.c
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<opsi log>]"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<opsi diff>] "
"[<stase>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stase>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stase>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stase>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nama cabang> [<stase>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [(-m | --message) <pesan>] [-q|--quiet] <komit>"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<pesan>]\n"
"          [--pathspec-from-file=<berkas> [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [<spek jalur>...]]"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<pesan>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<pesan>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash export (--print | --to-ref <ref>) [<stash>...]"
msgstr "git stash export (--print | --to-ref <ref>) [<stase>...]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash import <commit>"
msgstr "git stash import <komit>"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' bukan komit mirip stase"

#: builtin/stash.c
msgid "No stash entries found."
msgstr "Tidak ada entri stase ditemukan."

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Terlalu banyak revisi disebutkan:%s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s bukan referensi valid"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear dengan argument tak diimplementasikan"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
"            %s -> %s\n"
"         to make room.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Berkas tak terlacak dengan cara berkas terlacak! Menamakan "
"ulang\n"
"            %s -> %s\n"
"         untuk buat ruang.\n"

#: builtin/stash.c
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "tidak dapat menerapkan stase di tengah-tengah penggabungan"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "tidak dapat membuat diff %s^!."

#: builtin/stash.c
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "konflik dalam indeks. Coba tanpa --index."

#: builtin/stash.c
msgid "could not save index tree"
msgstr "tidak dapat menyimpan pohon indeks"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Menggabungkan %s dengan %s"

#: builtin/stash.c
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Indeks tak dibatal-stasekan."

#: builtin/stash.c
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "tidak dapat mengembalikan berkas tak terlacak dari stase"

#: builtin/stash.c
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "coba membuat ulang indeks"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "%s (%s) dijatuhkan"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Tidak dapat menjatuhkan entri stase"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' bukan referensi stase"

#: builtin/stash.c
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Entri stase disimpan jika Anda butuh itu lagi."

#: builtin/stash.c
msgid "No branch name specified"
msgstr "Tidak ada nama cabang yang disebutkan"

#: builtin/stash.c
msgid "failed to parse tree"
msgstr "gagal menguraikan pohon"

#: builtin/stash.c
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "gagal membongkar pohon"

#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "masukkan berkas tak terlacak ke dalam stase"

#: builtin/stash.c
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "hanya perlihatkan berkas tak terlacak dalam stase"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Tidak dapat memperbarui %s dengan %s"

#: builtin/stash.c
msgid "stash message"
msgstr "pesan stase"

#: builtin/stash.c
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" butuh satu argumen <komit>"

#: builtin/stash.c
msgid "No staged changes"
msgstr "Tidak ada perubahan yang tergelar"

#: builtin/stash.c
msgid "No changes selected"
msgstr "Tidak ada perubahan yang dipilih"

#: builtin/stash.c
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Anda belum punya komit awal"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Tidak dapat menyimpan keadaan indeks saat ini"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas tak terlacak"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Tidak dapat menyimpang keadaan pohon kerja saat ini"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Tidak dapat menyimpan keadaan tergelar saat ini"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Tidak dapat merekam keadaan pohon kerja"

#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan --patch dan --include-untracked atau --all pada "
"waktu yang bersamaan"

#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan --staged dan --include-untracked atau --all pada "
"waktu yang bersamaan"

#: builtin/stash.c
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Anda lupa untuk 'git add'?"

#: builtin/stash.c
msgid "No local changes to save"
msgstr "Tidak ada perubahan lokal untuk disimpan"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi stase"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Tidak dapat menyimpan status saat ini"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Direktori kerja dan keadaan indeks %s disimpan"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Tidak dapat menghapus perubahaan pohon kerja"

#: builtin/stash.c
msgid "keep index"
msgstr "jaga indeks"

#: builtin/stash.c
msgid "stash staged changes only"
msgstr "hanya stase perubahan tergelar"

#: builtin/stash.c
msgid "stash in patch mode"
msgstr "stase dalam mode tambalan"

#: builtin/stash.c
msgid "quiet mode"
msgstr "mode hening"

#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "masukkan berkas tak terlacak ke dalam stase"

#: builtin/stash.c
msgid "include ignore files"
msgstr "masukkan berkas ignore"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "cannot parse commit %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit %s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "invalid author or committer for %s"
msgstr "pengarang atau pengkomit tidak valid untuk %s"

#: builtin/stash.c
msgid "could not write commit"
msgstr "tidak dapat menulis komit"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "not a valid revision: %s"
msgstr "bukan revisi valid: %s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "not a commit: %s"
msgstr "bukan komit: %s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid exported stash commit"
msgstr "%s bukan komit stase terekspor yang valid"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "found root commit %s with invalid data"
msgstr "dapat komit akar %s dengan data invalid"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "found stash commit %s without expected prefix"
msgstr "dapat komit stase %s tanpa prefiks yang diharapkan"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "cannot parse parents of commit: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan induk komit: %s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s does not look like a stash commit"
msgstr "%s bukan terlihat seperti komit stase"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "cannot read commit buffer for %s"
msgstr "tidak dapat membaca penyangga komit untuk %s"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "cannot save the stash for %s"
msgstr "tidak dapat menyimpan stase untuk %s"

#: builtin/stash.c
msgid "unable to write base commit"
msgstr "tidak dapat menulis komit dasar"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "unable to find stash entry %s"
msgstr "tidak dapat menemukan entri stase %s"

#: builtin/stash.c
msgid "print the object ID instead of writing it to a ref"
msgstr "cetak ID objek daripada menulisnya ke referensi"

#: builtin/stash.c
msgid "save the data to the given ref"
msgstr "simpan data ke referensi yang diberikan"

#: builtin/stash.c
msgid "exactly one of --print and --to-ref is required"
msgstr "tepatnya salah satu dari --print dan --to-ref diperlukan"

#: builtin/stripspace.c
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "lewati dan hapus semua baris yang diawali dengan karakter komentar"

#: builtin/stripspace.c
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "tambahkan karakter komentar dan spasi di awal setiap baris"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"tidak dapat mencari konfigurasi '%s'. Asumsi bahwa repositori ini adalah "
"hulu otoritatif tersendiri."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapat pegangan repositori untuk submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Tidak ada url yang ditemukan untuk jalur submodul '%s' di .gitmodules"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Memasuki '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command mengembalikan status bukan nol untuk %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command mengembalikan status bukan nol ketika merekursi dalam submodul "
"bersarang %s\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "sembunyikan keluaran memasuki setiap perintah submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "rekursi ke dalam submodul bersarang"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] [<perintah>]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Gagal mendaftarkan url untuk jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submodul '%s' (%s) didaftarkan untuk jalur '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "peringatan: perintah mode pembaruan disarankan untuk submodul '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "Gagal mendaftarkan mode pembaruan untuk jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "sembunyikan keluaran menginisialisasi submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<opsi>] [<jalur>]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "tidak ada pemetaan submodul ditemukan di .gitmodules untuk jalur '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan referensi HEAD di dalam submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "gagal merekursi ke dalam submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "sembunyikan keluaran status submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"gunakan komit yang disimpan di dalam indeks daripada yang disimpan di dalam "
"HEAD"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<jalur>...]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodul)"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submodul)->%s(blob)"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "tidak dapat hash objek dari '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unexpected mode %o"
msgstr "mode tidak diharapkan %o"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr "gunakan komit yang disimpan di dalam indeks daripada HEAD submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "bandingkan komit di dalam indeks dengan yang di dalam HEAD submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "lewatkan submodul dengan nilai 'ignore_config' disetel ke 'all'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "limit the summary size"
msgstr "batasi ukuran ringkasan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<opsi>] [<commit>] -- [<jalur>]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "tidak dapat mengambil revisi untuk HEAD"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Mensinkronisasi url submodul untuk '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "gagal mendaftarkan url untuk jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "gagal memperbarui remote untuk submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "sembunyikan keluaran mensinkronisasi url submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<jalur>]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"Pohon kerja submodul '%s' berisi direktori .git. Ini akan diganti dengan  "
"berkas .git oleh dengan menggunakan absorbgitdirs."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Pohon kerja submodul '%s' berisi modifikasi lokal; gunakan '-f' untuk "
"menyingkirkannya"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Direktori '%s' dibersihkan\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus pohon kerja submodul '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori submodul kosong %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submodul '%s' (%s) tak terdaftar untuk jalur '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "hapus pohon kerja submodul bahkan jika itu berisi perubahan lokal"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "unregister all submodules"
msgstr "batal daftar semua submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<jalur>...]]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Gunakan '--all' jika Anda benar-benar ingin deinisialisasi semua submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Sebuah pengganti yang dihitung dari pengganti proyek super tidak valid.\n"
"Untuk memperbolehkan Git untuk kloning tanpa pengganti dalam kasus seperti\n"
" itu, setel submodule.alternateErrorStrategy ke 'info' atau yang sama,\n"
"kloning degan '--reference-if-able' daripada '--reference'."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapat pegangan repositori untuk direktori git '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submodul '%s' tidak dapat menambahkan pengganti: %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Nilai '%s' untuk submodule.alternateErrorStrategy tidak dikenal"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Nilai '%s' untuk submodule.alternateLocation tidak dikenal"

#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr ""
"menolak membuat/menggunakan '%s' di dalam direktori git submodul yang lain"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "direktori tidak kosong: '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "gagal mengkloning '%s' ke dalam jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan direktori submodul untuk '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "jangkar alternatif untuk jalur relatif"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "di mana submodul baru akan dikloning"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nama submodul baru"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url di mana submodul dikloning"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "kedalaman untuk kloning dangkal"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force cloning progress"
msgstr "paksa perkembangan kloning"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "tak perbolehkan kloning ke dalam direktori bukan kosong"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<jalur>] [--quiet] [--reference "
"<repositori>] [--name <nama>] [--depth <kedalaman>] [--single-branch] [--"
"filter <spek filter>] --url <url> --path <jalur>"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr "Mode pembaruan '%s' tidak valid untuk jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Jalur submodul '%s' tidak diinisialisasi"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Mungkin Anda ingin menggunakan 'update --init'?"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Melewati submodul tak tergabung %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Melewati submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "tidak dapat mengkloning submodul '%s' tanpa URL"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Gagal mengkloning '%s'. Percobaan ulang dijadwalkan"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Gagal mengkloning '%s' untuk kedua kalinya, batalkan"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Tidak dapat men-checkout '%s' pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Gagal mendasarkan ulang '%s' pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Tidak dapat menggabungkan '%s' pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Eksekusi '%s %s' gagal di jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Jalur submodul '%s': ter-checkout '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Jalur submodul '%s: terdasarkan ulang ke '%s''\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Jalur submodul '%s': tergabung dalam '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Jalur submodul '%s': '%s %s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil di dalam jalur submodul '%s'; mencoba mengambil "
"langsung %s:"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Terambil di dalam jalur submodul '%s', tetapi itu tidak berisi %s. "
"Pengambilan langsung komit tersebut gagal."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi submodul pada jalur '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Cabang submodul (%s) dikonfigurasikan untuk mewarisi cabang dari proyek "
"super, tapi proyek super tidak pada cabang apapun"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Mengharapkan nama referensi penuh, dapat %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan revisi saat ini pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengambil pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan revisi %s pada jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Gagal merekursi ke dalam submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force checkout updates"
msgstr "paksa pembaruan checkout"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "inisialisasi submodul yang belum diinisialisasi sebelum pembaruan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "gunakan SHA-1 dari cabang pelacak remote submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "lintasi submodul secara rekursif"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "jangan ambil objek baru dari situs remote"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "gunakan strategi pembaruan 'checkout' (asali)"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "gunakan strategi penmbaruan 'merge'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "gunakan strategi pembaruan 'rebase'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "buat klon dangkal terpotong hingga sejumlah revisi yang disebutkan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "parallel jobs"
msgstr "pekerjaan paralel"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "apakah klon awal seharusnya mengikuti rekomendasi dangkal"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "jangan cetak perkembangan pengkloningan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr ""
"tak perbolehkan kloning ke dalam direktori berisi, mengimplikasikan --init"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spek filter>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repositori>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<jalur>...]"

#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Gagal menguraikan HEAD sebagai referensi valid."

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opsi>] [<jalur>...]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "sembunyikan keluaran penyetelan url submodule"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <jalur> <url baru>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "setel cabang pelacak asali ke master"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "setel cabang pelacak asali"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <jalur>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <cabang> <jalur>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch atau --default dibutuhkan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "print only error messages"
msgstr "hanya cetak pesan kesalahan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force creation"
msgstr "paksa pembuatan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "perlihatkan apabila cabang akan dibuat"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nama> <oid awal> <nama awal>"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "membuat cabang '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Menambahkan repo yang sudah ada pada '%s' ke indeks\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' sudah ada dan bukan repo git valid"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "Sebuah direktori git untuk '%s' ditemukan lokal dengan remote:\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
"  %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menggunakan ulang direktori git lokal ini daripada "
"mengkloning lagi dari\n"
"  %s\n"
"gunakan opsi '--force'. Jika direktori git lokal bukan repo yang benar\n"
"atau Anda tidak yakin apa maksudnya, pilih nama yang lain dengan opsi '--"
"name'."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Mengaktifkan ulang direktori git lokal untuk submodul '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "Tidak dapat men-checkout submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "mohom pastikan berkas .gitmodules di dalam pohon kerja"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Tidak dapat menambahkan submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Gagal mendaftarkan jalur submodul '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' sudah ada di dalam indeks"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' sudah ada di dalam indeks dan bukan submodul"

#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c object-file.c
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' tidak punya sebuah komit tercheckout"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "cabang repositori untuk ditambahkan sebagai submodul"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "perbolehkan menambah jalur submodul yang diabaikan"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "pinjam objek dari repositori referensi"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"setel nama submodul ke untai yang diberikan daripada diasalkan ke jalurnya"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<opsi>] [--] <repositori> [<jalur>]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr "Jalur relatif hanya dapat digunakan dari level atas dari pohon kerja"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL repo: '%s' harus absolut atau diawali dengan ./|../"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "submodule name '%s' already used for path '%s'"
msgstr "nama submodul '%s' telah digunakan untuk jalur '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' bukan nama submodul yang valid"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <nama>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <alasan>] <nama> <referensi>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nama>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nama>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "matikan pesan kesalahan untuk referensi non-simbolik (terlepas)"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "hapus referensi simbolik"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "shorten ref output"
msgstr "pendekkan keluaran referensi"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "derefensi secara rekursif (asali)"

#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason"
msgstr "alasan"

#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason of the update"
msgstr "alasan pembaruan"

#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id kunci>] [-f] [-m <pesan> | -F <berkas>] [-e]\n"
"        [(--trailer <token>[(=|:)<nilai>])...]\n"
"        <nama tag> [<komit> | <objek>]"

#: builtin/tag.c
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nama tag>..."

#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<angka>]] -l [--contains <komit>] [--no-contains <komit>]\n"
"        [--points-at <objeck>] [--column[=<opsi>] | --no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<kunci>] [--format=<format>]\n"
"        [--merged <komit>] [--no-merged <komit>] [<pola>...]"

#: builtin/tag.c
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format]<format>] <nama tag>..."

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' tidak ditemukan."

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' (yaitu %s) dihapus\n"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulis pesan untuk tag:\n"
"  %s\n"
"Baris yang diawali dengan '%s' akan diabaikan.\n"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulis pesan untuk tag:\n"
"  %s\n"
"Baris yang diawali dengan '%s' akan disimpan; Anda dapat menghapusnya bila "
"Anda mau.\n"

#: builtin/tag.c
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "tidak dapat menandatangani tag"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Anda telah membuat tag bersarang. Objek yang dirujuk oleh tag baru Anda\n"
"sudah menjadi tag. Jika maksud Anda men-tag objek yang ditunjukkannya,\n"
"gunakan:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"

#: builtin/tag.c
msgid "bad object type."
msgstr "tipe objek jelek."

#: builtin/tag.c
msgid "no tag message?"
msgstr "tidak ada pesan tag?"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Pesan tag dibiarkan di %s\n"

#: builtin/tag.c
msgid "list tag names"
msgstr "daftarkan nama tag"

#: builtin/tag.c
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "cetak <n> baris dari setiap pesan tag"

#: builtin/tag.c
msgid "delete tags"
msgstr "hapus tag"

#: builtin/tag.c
msgid "verify tags"
msgstr "verifikasi tag"

#: builtin/tag.c
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opsi pembuatan tag"

#: builtin/tag.c
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tag bercatat, butuh sebuah pesan"

#: builtin/tag.c
msgid "tag message"
msgstr "pesan tag"

#: builtin/tag.c
msgid "force edit of tag message"
msgstr "paksa sunting pesan tag"

#: builtin/tag.c
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag bercatat dan bertandatangan GPG"

#: builtin/tag.c
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "gunakan kunci yang lain untuk menandatangani tag"

#: builtin/tag.c
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "ganti tag jika ada"

#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
msgid "create a reflog"
msgstr "buat log referensi"

#: builtin/tag.c
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opsi daftar tag"

#: builtin/tag.c
msgid "show tag list in columns"
msgstr "perlihatkan daftar tag dalam kolom"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "hanya cetak tag yang berisi komit"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "hanya cetak tag yang tidak berisi komit"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "hanya cetak tag yang tergabung"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "hanya cetak tag yang tak tergabung"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags of the object"
msgstr "hanya cetak tag dari objek"

#: builtin/tag.c
msgid "could not start 'git column'"
msgstr "tidak dapat memulai 'git column'"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "opsi '%s' hanya diperbolehkan dalam mode daftar"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' bukan nama tag yang valid."

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "tag '%s' sudah ada"

#: builtin/tag.c sequencer.c
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode pembersihan tidak valid %s"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Tag '%s' diperbarui (yaitu %s)\n"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paket melebihi ukuran maksimum yang diperbolehkan"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "gagal menulis objek di dalam arus"

#: builtin/unpack-objects.c
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "inflate mengembalikan (%d)"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "objek blob tidak valid dari arus"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Membongkar objek"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "gagal membuat direktori %s"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "gagal menghapus berkas %s"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "gagal menghapus direktori %s"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Menguji mtime di '%s' "

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "info stat direktori tidak berubah setelah menambahkan berkas baru"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "info stat direktori tidak berubah setelah menambahkan direktori baru"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info stat direktori berubah setelah memperbarui berkas"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"info stat direktori berubah setelah menambahkan berkas di dalam subdirektori"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info stat direktori tidak berubah setelah menghapus berkas"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info stat direktori tidak berubah setelah menghapus direktori"

#: builtin/update-index.c
msgid " OK"
msgstr " OK"

#: builtin/update-index.c
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opsi>] [--] [<berkas>...]"

#: builtin/update-index.c
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "lanjutkan penyegaran bahkan ketika indeks perlu diperbarui"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: abaikan submodul"

#: builtin/update-index.c
msgid "do not ignore new files"
msgstr "jangan abaikan berkas baru"

#: builtin/update-index.c
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "biarkan berkas menggantikan direktori dan sebaliknya"

#: builtin/update-index.c
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "catat berkas hilang dari pohon kerja"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "segarkan bahkan jika indeks berisi entri tak tergabung"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh stat information"
msgstr "segarkan informasi stat"

#: builtin/update-index.c
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "seperti --refresh, tapi abaikan setelan assume-unchanged"

#: builtin/update-index.c
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objek>,<jalur>"

#: builtin/update-index.c
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "tambahkan entri yang disebutkan ke indeks"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "tandai berkas sebagai \"not changing\""

#: builtin/update-index.c
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "bersihkan bita assumed-unchanged"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "tandai berkas sebagai \"index-only\""

#: builtin/update-index.c
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "bersihkan bita skip-worktree"

#: builtin/update-index.c
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "jangan sentuh entri index-only"

#: builtin/update-index.c
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "hanya tambahkan ke indeks; jangan tambahkan konten ke basis data objek"

#: builtin/update-index.c
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "hapus jalur bernama bahkan jika ada dalam pohon kerja"

#: builtin/update-index.c
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "dengan --stdin: baris masukan diakhiri dengan bita null"

#: builtin/update-index.c
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "baca daftar jalur yang akan diperbarui dari masukan standar"

#: builtin/update-index.c
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "tambahkan entri dari masukan standar ke indeks"

#: builtin/update-index.c
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "populasi ulang tahapan #2 dan #3 untuk jalur yang terdaftar"

#: builtin/update-index.c
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "hanya perbarui entri yang berbeda dari HEAD"

#: builtin/update-index.c
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "abaikan berkas yang hilang dari pohon kerja"

#: builtin/update-index.c
msgid "report actions to standard output"
msgstr "laporkan aksi ke keluaran standar"

#: builtin/update-index.c
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(untuk porselen) lupakan konflik tak terselesaikan yang disimpan"

#: builtin/update-index.c
msgid "write index in this format"
msgstr "tulis indeks dalam format ini"

#: builtin/update-index.c
msgid "report on-disk index format version"
msgstr "laporkan versi format indeks pada-disk"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable split index"
msgstr "aktifkan atau nonaktifkan indeks terpisah"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "aktifkan/nonaktifkan tembolok tak terlacak"

#: builtin/update-index.c
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "uji jika sistem berkas mendukung tembolok tak terlacak"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "aktifkan tembolok tak terlacak tanpa menguji sistem berkas"

#: builtin/update-index.c
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "tulis indeks bahkan jika tidak dianggap berubah"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "aktifkan atau nonaktifkan monitor sistem berkas"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "tandai berkas sebagai fsmonitor valid"

#: builtin/update-index.c
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "bersihkan bita fsmonitor valid"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "index-version: sebelumnya %d, disetel ke %d"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex disetel ke false; hapus atau ubah, jika Anda benar-benar "
"ingin mengaktifkan indeks terpisah"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex disetel ke true; hapus atau ubah, jika Anda benar-benar  "
"ingin menonaktifkan indeks terpisah"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache disetel ke true; hapus atau ubah, jika Anda benar-benar "
"ingin menonaktifkan tembolok tak terlacak"

#: builtin/update-index.c
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Tembolok tak terlacak dinonaktifkan"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache disetel ke false; hapus atau ubah, jika Anda benar-benar "
"ingin mengaktifkan tembolok tak terlacak"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Tembolok tak terlacak diaktifkan untuk '%s'"

#: builtin/update-index.c
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor tak disetel; setel jika Anda benar-benar ingin mengaktifkan "
"fsmonitor"

#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor diaktifkan"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor disetel; hapus jika Anda benar-benar ingin menonaktifkan "
"fsmonitor"

#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor dinonaktifkan"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<opsi>] -d <nama referensi> [<oid lama>]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<options>]    <nama referensi> <oid baru> [<oid lama>]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z] [--batch-updates]"
msgstr "git update-ref [<opsi>] --stdin [-z] [--batch-updates]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "delete the reference"
msgstr "hapus referensi"

#: builtin/update-ref.c
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "perbarui <nama referensi> bukan yang ditunjuknya"

#: builtin/update-ref.c
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin punya argumen yang diakhiri dengan NUL"

#: builtin/update-ref.c
msgid "read updates from stdin"
msgstr "baca pembaruan dari masukan standar"

#: builtin/update-ref.c
msgid "batch reference updates"
msgstr "kelompokkan pembaruan referensi"

#: builtin/update-server-info.c
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "perbarui berkas info dari awal"

#: builtin/upload-pack.c
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] <direktori>"

#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "keluar setelah pertukaran permintaan/jawaban tunggal"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "layani info/referensi untuk git-http-backend"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "jangan coba <direktori>.git/ jika <direktori> bukan direktori Git"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interupsi transfer setelah <n> detik niraktivitas"

#: builtin/verify-commit.c
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <komit>..."

#: builtin/verify-commit.c
msgid "print commit contents"
msgstr "cetak isi komit"

#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "cetak keluaran status gpg mentah"

#: builtin/verify-pack.c
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pak>.idx..."

#: builtin/verify-pack.c
msgid "show statistics only"
msgstr "hanya perlihatkan statistik"

#: builtin/verify-tag.c
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."

#: builtin/verify-tag.c
msgid "print tag contents"
msgstr "cetak isi tag"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <untai>]]\n"
"                 [--orphan] [(-b | -B) <cabang baru>] <jalur> [<mirip komit>]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <untai>] <pohon kerja>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <pohon kerja> <jalur baru>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <kadaluarsa>]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <pohon kerja>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<jalur>...]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <worktree>"

#: builtin/worktree.c
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "Tidak ada cabang sumber yang mungkin, menyimpulkan '--orphan'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"Jika maksud Anda ingin membuat pohon kerja berisi sebuah cabang yatim baru\n"
"(cabang tanpa komit) untuk repositori ini, Anda dapat melakukannya dengan\n"
"opsi --orphan:\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"Jika maksud Anda ingin membuat pohon kerja berisi sebuah cabang yatim baru\n"
"(cabang tanpa komit) untuk repositori ini, Anda dapat melakukannya dengan\n"
"opsi --orphan:\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Menghapus %s/%s: %s"

#: builtin/worktree.c
msgid "report pruned working trees"
msgstr "laporkan pohon kerja terpangkas"

#: builtin/worktree.c
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "kadaluarsakan pohon kerja yang lebih tua dari <waktu>"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' sudah ada"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "tujuan pohon kerja '%s' tidak dapat diguanakan"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' adalah pohon kerja hilang tapi terkunci;\n"
"gunakan '%s -f -f' untuk menimpa, atau 'unlock' dan 'prune' atau 'remove' "
"untuk membersihkan"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' adalah pohon kerja hilang tapi telah didaftarkan;\n"
"gunakan '%s -f' untuk menimpa, atau 'prune' atau 'remove' untuk membersihkan"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"gagal menyalin '%s' ke '%s'; checkout tipis mungkin tidak bekerja dengan baik"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "Gagal menyalin konfigurasi pohon kerja dari '%s' ke '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "gagal menyetel balik '%s' di '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori '%s'"

#: builtin/worktree.c
msgid "initializing"
msgstr "menginisialisasi"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan pohon kerja yang dibuat '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Menyiapkan pohon kerja (cabang baru '%s')"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
"Menyiapkan pohon kerja (menyetel ulang cabang '%s'; sebelumnya pada %s)"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Menyiapkan pohon kerja (men-checkout '%s')"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Menyiapkan pohon kerja (HEAD terpisah %s)"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD menunjuk pada referensi tidak valid (atau yatim).\n"
"Jalur HEAD: '%s'\n"
"Isi HEAD: '%s'"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"Tidak ada referensi lokal atau remote yang ada meskipun salah satu remote\n"
"ada, berhenti; gunakan 'add -f' untuk menimpa atau mengambil remote\n"
"terlebih dahulu"

#: builtin/worktree.c
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"checkout <cabang> bahkan jika sudah di-checkout pada pohon kerja lainnya"

#: builtin/worktree.c
msgid "create a new branch"
msgstr "buat sebuah cabang baru"

#: builtin/worktree.c
msgid "create or reset a branch"
msgstr "buat atau setel ulang sebuah cabang"

#: builtin/worktree.c
msgid "create unborn branch"
msgstr "buat cabang belum lahir/yatim"

#: builtin/worktree.c
msgid "populate the new working tree"
msgstr "isikan pohon kerja baru"

#: builtin/worktree.c
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "tetap pohon kerja baru terkunci"

#: builtin/worktree.c
msgid "reason for locking"
msgstr "alasan penguncian"

#: builtin/worktree.c
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "pasang mode pelacakan (lihat git-branch(1))"

#: builtin/worktree.c
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "coba cocokkan nama cabang baru dengan sebuah cabang pelacakan remote"

#: builtin/worktree.c
msgid "use relative paths for worktrees"
msgstr "gunakan jalur relatif untuk pohon kerja"

#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "Opsi '%s', '%s', dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "opsi '%s' dan mirip-komit tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/worktree.c
msgid "added with --lock"
msgstr "tambahkan dengan --lock"

#: builtin/worktree.c
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track hanya dapat digunakan jika cabang baru dibuat"

#: builtin/worktree.c
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "perlihatkan anotasi dan alasan yang diperpanjang, jika ada"

#: builtin/worktree.c
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"tambahkan anotasi 'dapat dipangkas' ke pohon kerja lebih tua dari <time>"

#: builtin/worktree.c
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "akhiri rekaman dengan karakter NUL"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' bukan sebuah pohon kerja"

#: builtin/worktree.c
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Pohon kerja utama tidak dapat dikunci atau dibuka kunci"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' sudah terkunci, alasan: %s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' sudah terkunci"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' tidak terkunci"

#: builtin/worktree.c
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr "pohon kerja yang berisi submodul tidak dapat dipindahkan atau dihapus"

#: builtin/worktree.c
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "paksa pindah bahkan jika pohon kerja kotor atau terkunci"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' adalah pohon kerja utama"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "tidak dapat menebak nama tujuan dari '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"tidak dapat memindahkan pohon kerja terkunci, alasan penguncian: %s\n"
"gunakan 'move -f -f' untuk memaksakan atau membuka kunci terlebih dahulu"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"tidak dapat memindahkan pohon kerja terkunci;\n"
"gunakan 'move -f -f' untuk memaksakan atau membuka kunci terlebih dahulu"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "validasi gagal, tidak dapat memindahkan pohon kerja: %s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "gagal memindahkan '%s' ke '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "tidak dapat menjalankan 'git status' pada '%s'"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"'%s' berisi berkas termodifikasi atau tak terlacak, gunakan --force untuk "
"menghapus"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "gagal menjalankan 'git status' pada '%s', kode %d"

#: builtin/worktree.c
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "paksa penghapusan bahkan jika pohon kerja kotor atau terkunci"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"tidak dapat menghapus pohon kerja terkunci, alasan penguncian: %s\n"
"gunakan 'remove -f -f' untuk memaksakan atau buka kunci terlebih dahulu"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"tidak dapat menghapus pohon kerja terkunci;\n"
"gunakan 'remove -f -f' untuk memaksakan atau buka kunci terlebih dahulu"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "validasi gagal, tidak dapat menghapus pohon kerja: %s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "perbaikan: %s: %s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "kesalahan: %s: %s"

#: builtin/write-tree.c
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"

#: builtin/write-tree.c
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefiks>/"

#: builtin/write-tree.c
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "tulis objek pohon untuk subdirektori <prefiks>"

#: builtin/write-tree.c
msgid "only useful for debugging"
msgstr "hanya berguna untuk penirkutuan"

#: bulk-checkin.c object-file.c
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch tidak didukung pada platform ini"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr "tidak dapat mengurai kunci daftar bundel %s dengan nilai '%s'"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "daftar bundel pada '%s' tidak punya mode"

#: bundle-uri.c
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"

#: bundle-uri.c
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "tidak cukup kemampuan"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "berkas yang diunduh dari '%s' bukan sebuah bundel"

#: bundle-uri.c
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "gagal menyimpan token pembuatan maksimum"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "mode bundel tidak dikenal dari URI '%s'"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "batas rekursi URI bundel (%d) terlewati"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "gagal mengunduh bundel dari URI '%s'"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "berkas pada URI '%s' bukan sebuah bundel atau daftar bundel"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: argumen tidak diharapkan: '%s'"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: bilasan diharapkan setelah argumen"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: dapat satu baris kosong"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: baris bukan berbentuk 'kunci=nilai'"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: baris berisi kunci atau nilai kosong"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritma hash bundel tidak dikenal: %s"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "kapabilitas '%s' tidak dikenal"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' tidak terlihat seperti berkas bundel v2 atau v3"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "kepala tidak dikenal: %s%s (%d)"

#: bundle.c
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Repositori kekurangan komit prasyarat berikut:"

#: bundle.c
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"beberapa komit prasyarat ada pada penyimpanan objek, tetapi tidak terhubung "
"ke riwayat repositori"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Bundel berisi referensi ini:"
msgstr[1] "Bundel berisi %<PRIuMAX> referensi berikut:"

#: bundle.c
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Bundel merekam riwayat penuh."

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Bundel membutuhkan referensi ini:"
msgstr[1] "Bundel membutuhkan %<PRIuMAX> referensi berikut:"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "Bundel menggunakan algoritma hash ini: %s"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "Bundel menggunakan penyaring ini: %s"

#: bundle.c
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "tidak dapat men-dup pendeskripsi bundel"

#: bundle.c
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Tidak dapat menghidupkan pack-objects"

#: bundle.c
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects mati"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referensi '%s' dikecualikan oleh opsi rev-list"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versi bundle %d tidak didukung"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "tidak dapat menulis versi bundel %d dengan algoritma %s"

#: bundle.c
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Menolak memuat bundel kosong."

#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat '%s'"

#: bundle.c
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack mati"

#: cache-tree.c
#, c-format
msgid "directory '%s' is present in index, but not sparse"
msgstr "direktori '%s' ada pada indeks, tapi bukan tipis"

#: cache-tree.c unpack-trees.c
msgid "corrupted cache-tree has entries not present in index"
msgstr "pohon tembolok rusak mempunyai entri yang tidak ada pada indeks"

#: cache-tree.c
#, c-format
msgid "%s with flags 0x%x should not be in cache-tree"
msgstr "%s dengan bendera 0x%x tidak boleh ada di pohon tembolok"

#: cache-tree.c
#, c-format
msgid "bad subtree '%.*s'"
msgstr "subpohon jelek '%.*s'"

#: cache-tree.c
#, c-format
msgid "cache-tree for path %.*s does not match. Expected %s got %s"
msgstr ""
"pohon tembolok untuk jalur %.*s tidak cocok. %s diharapkan tapi dapat %s"

#: chunk-format.c
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "id bingkah pengakhiran muncul lebih awal dari yang diharapkan"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "id bingkah %<PRIx32> tidak terata %d-bita"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "offset bingkah %<PRIx64> dan %<PRIx64> tidak tepat"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "ID bingkah duplikat %<PRIx32> ditemukan"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "bingkah terakhir punya id bukan nol %<PRIx32>"

#: chunk-format.c
msgid "invalid hash version"
msgstr "versi hash tidak valid"

#: color.c
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "nilai warna tidak valid: %.*s"

#: command-list.h
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Tambahkan isi berkas ke indeks"

#: command-list.h
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Terapkan rangkaian tambalan dari kotak surat"

#: command-list.h
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotasi baris berkas dengan informasi komit"

#: command-list.h
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Terapkan tambalan pada berkas dan/atau pada indeks"

#: command-list.h
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Impor repositori GNU Arch ke dalam Git"

#: command-list.h
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Buat arsip berkas dari pohon bernama"

#: command-list.h
msgid "Download missing objects in a partial clone"
msgstr "Unduh objek yang hilang dalam klon parsial"

#: command-list.h
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Gunakan pencarian biner untuk mencari komit yang memasukkan bug"

#: command-list.h
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Perlihatkan revisi dan pengarang apa yang terakhir kali mengubah setiap "
"baris berkas"

#: command-list.h
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Daftar, buat, atau hapus cabang"

#: command-list.h
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Kumpulkan informasi agar pengguna melaporkan laporan bug"

#: command-list.h
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Pindahkan objek dan referensi oleh arsip"

#: command-list.h
msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr "Sediakan isi atau detail objek repositori"

#: command-list.h
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Perlihatkan informasi gitattributes"

#: command-list.h
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Nirkutukan berkas gitignore / exclude"

#: command-list.h
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Perlihatkan nama dan alamat email kanonikal"

#: command-list.h
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Pastikan bahwa nama referensi baik dan benar"

#: command-list.h
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Ganti cabang atau kembalikan berkas pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Salin berkas dari indeks ke pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Cari komit yang belum diterapkan pada hulu"

#: command-list.h
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Terapkan perubahan yang dimasukkan oleh beberapa komit yang ada"

#: command-list.h
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternatif grafik untuk git-commit"

#: command-list.h
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Hapus berkas tak terlacak dari pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Salin repositori ke dalam direktori baru"

#: command-list.h
msgid "Display data in columns"
msgstr "Tampilkan data dalam kolom"

#: command-list.h
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Rekam perubahan ke dalam repositori"

#: command-list.h
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Tulis dan verifikasi berkas Git commit-graph"

#: command-list.h
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Buat objek komit baru"

#: command-list.h
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Dapatkan dan setel opsi repositori atau global"

#: command-list.h
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Hitung jumlah berkas tak terlacak dan penggunaan disknya"

#: command-list.h
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Dapatkan dan simpan kredensial pengguna"

#: command-list.h
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Pembantu untuk sementara simpan kata sandi di memori"

#: command-list.h
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Pembantu untuk menyimpan kredensial pada disk"

#: command-list.h
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Ekspor satu komit tunggal ke checkout CVS"

#: command-list.h
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Selamatkan data karena pengguna SCM lainnya yang suka membenci"

#: command-list.h
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Emulator peladen CVS untuk Git"

#: command-list.h
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Peladen sederhana beneran untuk repositori Git"

#: command-list.h
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Berikan nama yang dapat dibaca manusia pada objek berdasarkan referensi yang "
"ada"

#: command-list.h
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Buat arsip zip informasi diagnostik"

#: command-list.h
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Perlihatkan perubahan di antara komit-komit, komit dan pohon kerja, dll"

#: command-list.h
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Bandingkan berkas di dalam pohon kerja dan indeks"

#: command-list.h
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Bandingkan pohon kepada pohon kerja atau indeks"

#: command-list.h
msgid "Compare the content and mode of provided blob pairs"
msgstr "Bandingkan isi dan mode pasangan blob yang disediakan"

#: command-list.h
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "Bandingkan isi dan mode blob yang ditemukan lewat dua objek pohon"

#: command-list.h
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Perlihatkan perubahan menggunakan alat diff umum"

#: command-list.h
msgid "Git data exporter"
msgstr "Eksportir data Git"

#: command-list.h
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Tulang punggung untuk importir data Git"

#: command-list.h
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Unduh objek dan referensi dari repositori yang lain"

#: command-list.h
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Terima objek yang hilang dari repositori yang lain"

#: command-list.h
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Tulis ulang cabang"

#: command-list.h
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Buat pesan komit penggabungan"

#: command-list.h
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Keluarkan informasi pada setiap referensi"

#: command-list.h
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Jalankan perintah Git pada daftar repositori"

#: command-list.h
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Siapkan tambalan untuk pengiriman surel"

#: command-list.h
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Verifikasi hubungan dan validitas objek di dalam basis data"

#: command-list.h
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Bersihkan berkas yang tak perlu dan optimalkan repositori lokal"

#: command-list.h
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Ekstrak ID komit dari arsip yang dibuat dengan git-archive"

#: command-list.h
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Cetak baris yang cocok dengan sebuah pola"

#: command-list.h
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Sebuah antarmuka grafis Git portabel"

#: command-list.h
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr "Hitung ID objek dan buat objeck dari berkas (opsional)"

#: command-list.h
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Perlihatkan bantuan mengenai Git"

#: command-list.h
msgid "Run git hooks"
msgstr "Jalankan kait git"

#: command-list.h
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Impementasi sisi peladen dari Git lewat HTTP"

#: command-list.h
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Unduh dari repositori Git remote lewat HTTP"

#: command-list.h
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Dorong objek lewat HTTP/DAV ke repositori lainnya"

#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Kirim koleksi tambalan dari masukan standar ke sebuah direktori IMAP"

#: command-list.h
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Bangun berkas indeks pak dari arsip terpak yang sudah ada"

#: command-list.h
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Buat repositori Git kosong atau inisialisasi ulang yang sudah ada"

#: command-list.h
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Jelajahi repositori kerja Anda secara instan di gitweb"

#: command-list.h
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "Tambah atau urai informasi terstruktur di dalam pesan komit"

#: command-list.h
msgid "Show commit logs"
msgstr "Perlihatkan log komit"

#: command-list.h
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr ""
"Perlihatkan informasi mengenai berkas-berkas di dalam indeks dan pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Daftar referensi di repositori remote"

#: command-list.h
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Daftar isi objek pohon"

#: command-list.h
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Ekstrak berkas dan kepengarangan dari pesan surel tunggal"

#: command-list.h
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Program pemisah mbox UNIX sederhana"

#: command-list.h
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Jalankan tugas untuk mengoptimalkan data repositori Git"

#: command-list.h
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Gabungkan dua riwayat pengembangan atau lebih bersama-sama"

#: command-list.h
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Cari leluhur umum sebaik-baiknya untuk penggabungan"

#: command-list.h
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Lakukan penggabungan berkas tiga arah"

#: command-list.h
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Lakukan penggabungan untuk berkas yang perlu digabungkan"

#: command-list.h
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Program pembantu standar untuk digunakan dengan git-merge-index"

#: command-list.h
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "Lakukan penggabungan tanpa menyentuh indeks atau pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Jalankan alat penyelesaian konflik penggabungan untuk menyelesaikan konflik "
"penggabungan"

#: command-list.h
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Buat objek tag dengan validasi ekstra"

#: command-list.h
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Bangun objek pohon dari teks berformat ls-tree"

#: command-list.h
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Tulis dan verifikasi indeks multipak"

#: command-list.h
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Pindahkan atau namai ulang berkas, direktori, atau tautan simbolik"

#: command-list.h
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Cari nama simbolik untuk revisi yang diberikan"

#: command-list.h
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Tambahkan atau inspeksi catatan objek"

#: command-list.h
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Impor dari dan kirimkan ke repositori Perfore"

#: command-list.h
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Buat arsip terpak dari objek"

#: command-list.h
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Cari berkas pak berlebihan"

#: command-list.h
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Pak kepala dan tag untuk akses repositori yang efisien"

#: command-list.h
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Hitung ID unik untuk sebuah tambalan"

#: command-list.h
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Pangkas semua objek tak tercapai dari basis data objek"

#: command-list.h
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Hapus semua objek ekstra yang sudah ada di dalam berkas pak"

#: command-list.h
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Ambil dan integrasikan dengan repositori lain atau sebuah cabang lokal"

#: command-list.h
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Perbarui referensi remote bersama dengan objek yang terkait"

#: command-list.h
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Terapkan set tambalan quilt pada cabang saat ini"

#: command-list.h
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Bandingkan dua rentang komit (misalnya dua versi cabang)"

#: command-list.h
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Baca informasi pohon ke dalam indeks"

#: command-list.h
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Terapkan ulang komit-komit di atas dasar ujung yang lainnya"

#: command-list.h
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Terima apa yang didorong pada repositori"

#: command-list.h
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Kelola informasi log referensi"

#: command-list.h
msgid "Low-level access to refs"
msgstr "Akses tingat bawah ke referensi"

#: command-list.h
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Kelola set repositori terlacak"

#: command-list.h
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Pak objek tak terpak di dalam repositori"

#: command-list.h
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Buat, daftar, hapus referensi untuk mengganti objek"

#: command-list.h
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr ""
"EKSPERIMENTAL: Mainkan ulang komit pada dasar baru, dan juga bekerja pada "
"repositori bare"

#: command-list.h
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Buat ringkasan perubahan tertunda"

#: command-list.h
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Gunakan ulang resolusi konflik penggabungan terekam"

#: command-list.h
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Setel ulang HEAD saat ini ke keadaan yang disebutkan"

#: command-list.h
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Pulihkan berkas pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Daftar objek komit dalam urutan kronologis terbalik"

#: command-list.h
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Ambil dan pijat parameter"

#: command-list.h
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Balikkan beberapa komit yang sudah ada"

#: command-list.h
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Hapus berkas dari pohon kerja dan indeks"

#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Kirim koleksi tambalan sebagai surel"

#: command-list.h
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Dorong objek lewat protokol Git ke repositori lainnya"

#: command-list.h
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "kode penyusunan i18n Git untuk skrip cangkang"

#: command-list.h
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "kode penyusunan skrip cangkang umum Git"

#: command-list.h
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Cangkang masuk terbatas untuk akses SSH hanya Git"

#: command-list.h
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Rangkum keluaran 'git log'"

#: command-list.h
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Perlihatkan berbagai tipe objek"

#: command-list.h
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Perlihatkan cabang dan komitnya"

#: command-list.h
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Perlihatkan indeks arsip terpak"

#: command-list.h
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Daftar referensi di repositori lokal"

#: command-list.h
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Kurangi pohon kerja Anda sampai subset berkas terlacak"

#: command-list.h
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Tambahkan isi berkas ke area penggelaran"

#: command-list.h
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Stase perubahan di dalam direktori kerja"

#: command-list.h
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Perlihatkan status pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Hapus spasi yang tidak diperlukan"

#: command-list.h
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inisialisasi, perbarui atau inspeksi submodul"

#: command-list.h
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operasi dua arah antara repositori Subversion dan Git"

#: command-list.h
msgid "Switch branches"
msgstr "Ganti cabang"

#: command-list.h
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Baca, ubah dan hapus referensi simbolik"

#: command-list.h
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Buat, daftar, hapus atau verifikasi objek tag yang ditandatangani dengan GPG"

#: command-list.h
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Buat berkas sementara dengan isi blob"

#: command-list.h
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Bongkar objek dari arsip terpak"

#: command-list.h
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Daftarkan isi berkas dalam pohon kerja ke indeks"

#: command-list.h
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "Perbarui nama objek yang disimpan di dalam referensi secara aman"

#: command-list.h
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr "Perbarui berkas info tambahan untuk membantu peladen bodoh"

#: command-list.h
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Kirim arsip kembali ke git-archive"

#: command-list.h
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Kirim objek terpak kembali ke git-fetch-pack"

#: command-list.h
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Perlihatkan variabel logikal Git"

#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Periksa tandatangan GPG komit"

#: command-list.h
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Validasi berkas arsip Git terpak"

#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Periksa tandatangan GPG tag"

#: command-list.h
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Perlihatkan info versi Git"

#: command-list.h
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "Perlihatkan log dengan perbedaan yang diperkenalkan pada setiap komit"

#: command-list.h
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Kelola banyak pohon kerja"

#: command-list.h
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Buat objek pohon dari indeks saat ini"

#: command-list.h
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Tentukan atribut tiap jalur"

#: command-list.h
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Antarmuka baris perintah dan konvensi Git"

#: command-list.h
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Tutorial Git dasar untuk pengembang"

#: command-list.h
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Sediakan nama pengguna dan kata sandi ke Git"

#: command-list.h
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git untuk pengguna CVS"

#: command-list.h
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Ubah keluaran diff"

#: command-list.h
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Set perintah berguna minimal untuk Git setiap hari"

#: command-list.h
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Pertanyaan yang sering diajukan tentang penggunaan Git"

#: command-list.h
msgid "The bundle file format"
msgstr "Format berkas bundel"

#: command-list.h
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "Berkas format berbasis bingkah"

#: command-list.h
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Format grafik komit Git"

#: command-list.h
msgid "Git index format"
msgstr "Format indeks Git"

#: command-list.h
msgid "Git pack format"
msgstr "Format pak Git"

#: command-list.h
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Format tandatangan kriptografik Git"

#: command-list.h
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Glosarium Git"

#: command-list.h
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Kait yang digunakan oleh Git"

#: command-list.h
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Sengaja menyebutkan berkas tak terlacak untuk diabaikan"

#: command-list.h
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Penjelajah repositori Git"

#: command-list.h
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Petakan nama pengarang/pengkomit dan/atau alamat surel"

#: command-list.h
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Menentukan properti submodul"

#: command-list.h
msgid "Git namespaces"
msgstr "Nama lingkup Git"

#: command-list.h
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Kemampuan protokol v0 dan v1"

#: command-list.h
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Hal-hal yang umum pada berbagai protokol"

#: command-list.h
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Protokol Git berbasis HTTP"

#: command-list.h
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Bagaimana pak ditransfer lewat kabel"

#: command-list.h
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Protokol kabel Git, versi 2"

#: command-list.h
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Program pembantu untuk berinteraksi dengan repositori remote"

#: command-list.h
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Tata letak repositori Git"

#: command-list.h
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Menyebutkan revisi dan rentang untuk Git"

#: command-list.h
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Menaiki satu repositori di dalam lainnya"

#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Tutorial perkenalan Git"

#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Tutorial perkenalan Git: bagian dua"

#: command-list.h
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Antarmuka web Git (tampilan depan web untuk repositori Git)"

#: command-list.h
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Selayang pandang alur kerja yang direkomendasikan dengan Git"

#: command-list.h
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Alat untuk mengelola repositori Git besar"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "berkas grafik komit terlalu kecil"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr "bingkah oid grafik komit kipas keluar salah ukuran"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr "nilai kipas keluar grafik komit tidak berurutan"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "bingkah OID pencarian grafik komit salah ukuran"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr "bingkah data grafik komit salah ukuran"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr "bingkah generasi grafik komit salah ukuran"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr "bingkah indeks grafik komit jalur berubah terlalu kecil"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr ""
"mengabaikan bingkah jalur berubah yang terlalu kecil (%<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>) di dalam berkas grafik komit"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "tanda tangan grafik komit %X tidak cocok dengan tanda tangan %X"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "versi grafik komit %X tidak cocok dengan versi %X"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "versi hash grafik komit %X tidak cocok dengan versi %X"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "berkas grafik komit terlalu kecil untuk menyimpan %u bingkah"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"bingkah grafik komit OID kipas keluar yang diperlukan hilang atau rusak"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "bingkah grafik komit OID pencarian yang diperlukan hilang atau rusak"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr "bingkah grafik komit data komit yang diperlukan hilang atau rusak"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr ""
"menonaktifkan penyaring Bloom untuk lapisan grafik komit '%s' karena setelan "
"yang tidak cocok"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "grafik komit tidak punya bingkah grafik dasar"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "bingkah grafik komit dasar terlalu kecil"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "rantai grafik komit tidak cocok"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "jumlah komit pada grafik dasar terlalu tinggi: %<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "berkas rantai grafik komit terlalu kecil"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "rantai grafik komit tidak cocok: baris '%s' bukan sebuah hash"

#: commit-graph.c
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "tidak dapat menemukan semua berkas grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "posisi komit tidak valid. grafik komit mungkin rusak"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "tidak dapat menemukan komit %s"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "grafik komit memerlukan pembuatan data meluap tapi tidak punya"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr "data generasi luapan grafik komit terlalu kecil"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr "penunjuk tepi tambahan grafik komit di luar batas"

#: commit-graph.c
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Memuat komit yang dikenal di grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Memperluas komit yang dapat dijangkau di grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Membersihkan penanda komit di grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Menghitung tingat topologis grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Menghitung jumlah pembuatan grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Menghitung komit yang berubah jalurnya oleh penyaring Bloom"

#: commit-graph.c
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Mengumpulkan komit tereferensi"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Mencari komit untuk grafik komit di dalam pak %<PRIuMAX>"
msgstr[1] "Mencari komit untuk grafik komit di dalam pak %<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "kesalahan menambahkan pak %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "kesalahan membuka indeks untuk %s"

#: commit-graph.c
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Mencari komit untuk grafik komit di antara objek terpak"

#: commit-graph.c
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Mencari tepi ekstra di dalam grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "gagal menulis jumlah id grafik dasar yang benar"

#: commit-graph.c
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "tidak dapat membuat lapisan grafik dasar"

#: commit-graph.c midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "tidak dapat menyesuaikan perizinan berbagi untuk '%s'"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Menulis grafik komit dalam %d fase"
msgstr[1] "Menulis grafik komit dalam %d fase"

#: commit-graph.c
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas rantai grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "gagal menamai ulang berkas grafik komit dasar"

#: commit-graph.c
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "gagal menamai ulang berkas grafik komit sementara"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr "tidak dapat menggabungkan grafik dengan %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> komit"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "tidak dapat menggabungkan grafik %s, terlalu banyak komit: %<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Memindai komit tergabung"

#: commit-graph.c
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Menggabungkan grafik komit"

#: commit-graph.c
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "mencoba menulis grafik komit, tapi 'core.commitGraph' dimatikan"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d) is not supported"
msgstr ""
"mencoba menulis grafik komit, tapi 'commitGraph.changedPathsVersion (%d) "
"tidak didukung"

#: commit-graph.c
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "terlalu banyak komit untuk menulis grafik"

#: commit-graph.c
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "berkas grafik komit punya checksum salah dan mungkin rusak"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "grafik komit punya urutan OID salah: %s lalu %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "grafik komit punya nilai kipas keluar salah: fanout[%d] = %u != %u"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "gagal menguraikan komit %s dari grafik komit"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "gagal menguraikan komit %s dari basis data objek untuk grafik komit"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "OID pohon akar untuk komit %s di dalam grafik komit yaitu %s != %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "daftar induk grafik komit untuk %s terlalu panjang"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "induk grafik komit untuk %s adalah %s != %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "daftar induk grafik komit untuk komit %s berakhir lebih awal"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "pembuatan grafik komit untuk komit %s yaitu %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"tanggal komit untuk komit %s di dalam grafik komit yaitu %<PRIuMAX> != "
"%<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr ""
"grafik komit punya baik generasi nol dan bukan nol (seperti komit '%s' dan "
"'%s')"

#: commit-graph.c
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Memverifikasi komit di dalam grafik komit"

#: commit-reach.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit %s"

#: commit.c
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s bukan sebuah komit!"

#: commit.c
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Dukungan untuk <GIT_DIR>/info/grafts usang dan akan dihapus\n"
"pada versi Git mendatang.\n"
"\n"
"Mohon gunakan \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"untuk mengkonversi cangkuk ke referensi penggantian.\n"
"\n"
"Matikan pesan ini dengan menjalankan\n"
"\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""

#: commit.c
#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr ""
"komit %s ada pada grafik komit tapi tidak ada di dalam basis data objek"

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Komit %s punya tandatangan GPG tak dipercaya, dituduh sebagai %s."

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Komit %s punya tandatangan GPG tak jelek, dituduh sebagai %s."

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Komit %s tidak punya tandatangan GPG."

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Komit %s punya tandatangan GPG bagus oleh %s\n"

#: commit.c
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peringatan: pesan komit tidak sesuai dengan UTF-8.\n"
"Anda dapat mengubahnya setelah memperbaiki pesan, atau menyetel variabel\n"
"konfigurasi i18n.commitEncoding ke pengkodean yang proyek Anda gunakan.\n"

#: compat/compiler.h
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "informasi pengompilasi tidak tersedia\n"

#: compat/compiler.h
msgid "no libc information available\n"
msgstr "informasi libc tidak tersedia\n"

#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "tidak dapat menentukan ukuran disk kosong untuk '%s'"

#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan informasi untuk '%s'"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] utas kesehatan tidak dapat membuka '%ls'"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] utas kesehatan mendapatkan BHFI untuk '%ls'"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "tidak dapat mengkonversi ke karakter lebar: '%s'"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI mengubah '%ls'"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "kasus tak tertangani di 'has_worktree_moved': %d"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "antri utas kesehatan gagal [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Jalur tidak valid: %s"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "tidak dapat membuat FSEventStream."

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Gagal memulai FSEventStream"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] tidak dapat mengkonversi jalur ke UTF-8: '%.*ls'"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] tidak dapat menonton '%s'"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] tidak dapat mendapatkan nama panjang dari '%s'"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "ReadDirectoryChangedW gagal pada '%s' [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "GetOverlappedResult gagal pada '%s' [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "tidak dapat membaca perubahan direktori [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "opendir('%s') gagal"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "lstat('%s') gagal"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "strbuf_readlink('%s') gagal"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "closedir('%s') gagal"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] tidak dapat membuka untuk dibaca '%ls'"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] tidak dapat mendapatkan informasi protokol untuk '%ls'"

#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "gagal menyalin SID (%ld)"

#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "gagal mendapatkan pemilik untuk '%s' (%ld)"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not send IPC command"
msgstr "tidak dapat mengirimkan perintah IPC"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not read IPC response"
msgstr "tidak dapat membaca jawaban IPC"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "tidak dapat memulai accept_thread '%s'"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "tidak dapat memulai worker[0] untuk '%s'"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "ConnectNamedPipe gagal untuk '%s' (%lu)"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat penjelas berkas dari pipa untuk '%s'"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "tidak dapat memulai thread[0] untuk '%s'"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "antri untuk hEvent gagal untuk '%s'"

#: compat/terminal.c
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
"tidak dapat melanjutkan di belakang layar, mohon gunakan 'fg' untuk "
"melanjutkan"

#: compat/terminal.c
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "tidak dapat mengembalikan setelan terminal"

#: config.c
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"melebihi kedalaman include maksimum (%d) ketika memasukkan\n"
"\t%s\n"
"dari\n"
"\t%s\n"
"Ini mungkin disebabkan oleh include sirkular."

#: config.c
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "tidak dapat menjabarkan jalur include '%s'"

#: config.c
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "include konfigurasi relatif harus dari berkas"

#: config.c
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "kondisional include konfigurasi relative harus dari berkas"

#: config.c
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"URL remote tidak dapat dikonfigurasikan langsung di dalam berkas maupun "
"dimasukkan secara tidak langsung oleh includeIf.hasconfig:remote.*.url"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "format konfigurasi tidak valid: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "nama variabel lingkungan untuk konfigurasi hilang '%.*s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "variabel lingkungan '%s' untuk konfigurasi '%.*s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "kunci tidak berisi bagian: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "kunci tidak berisi nama variabel: %s"

#: config.c sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "kunci tidak valid: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "kunci tidak valid (barisbaru): %s"

#: config.c
msgid "empty config key"
msgstr "kunci konfigurasi kosong"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "parameter konfigurasi gadungan: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "format gadungan dalam %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "hitungan gadungan dalam %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "terlalu banyak entri di %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "kunci konfigurasi %s hilang"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "nilai konfigurasi %s hilang"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek dalam blob %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek dalam berkas %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek pada masukan standar"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek dalam blob submodul %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek pada baris perintah %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "baris konfigurasi %d jelek dalam %s"

#: config.c
msgid "invalid unit"
msgstr "satuan tidak valid"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s': %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' dalam blob %s: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' dalam berkas %s: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' pada masukan standar: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' dalam blob submodul %s: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' pada baris perintah %s: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "nilai konfigurasi numerik '%s' jelek untuk '%s' dalam %s: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "nilai konfigurasi boolean '%s' jelek untuk '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "gagal menjabarkan direktori pengguna di: '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' untuk '%s' bukan stempel waktu valid"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "tidak dapat memuat objek blob konfigurasi '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referensi '%s' tidak menunjuk pada sebuah blob"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan blob konfigurasi '%s'"

#: config.c
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "gagal menguraikan konfigurasi baris perintah"

#: config.c
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "error tidak diketahui ketika membaca berkas konfigurasi"

#: config.c
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "nilai splitIndex.maxPercentChange '%d' harusnya diantara 0 dan 100"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "tidak dapat menguraikan '%s' dari konfigurasi baris perintah"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variabel konfigurasi '%s' jelek dalam berkas '%s' pada baris %d"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nama bagian '%s' tidak valid"

#: config.c
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s punya banyak nilai"

#: config.c
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "gagal menulis berkas konfigurasi baru %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "komentar multi baris tidak diperbolehkan: '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "tidak dapat mengunci berkas konfigurasi %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "membuka %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "berkas konfigurasi %s tidak valid"

#: config.c
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat pada %s gagal"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "tidak dapat me-mmap '%s'%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod pada %s gagal"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "tidak dapat menulis berkas konfigurasi %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel '%s' ke '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nama bagian tidak valid: %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"menolak bekerja dengan baris yang terlalu panjang di '%s' pada baris "
"%<PRIuMAX>"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "nilai hilang untuk '%s'"

#: connect.c
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "remote berakhir menggantung saat kontak pertama"

#: connect.c
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca dari repositori remote.\n"
"\n"
"Mohon pastikan Anda punya hak akses yang benar dan repositori ada."

#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "peladen tidak mendukung '%s'"

#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "peladen tidak mendukung fitur '%s'"

#: connect.c
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "bilasan diharapkan setelah kemampuan"

#: connect.c
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "mengabaikan kemampuan setelah baris pertama '%s'"

#: connect.c
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "kesalahan protokol: capabilities^{} tidak diharapkan"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "kesalahan protokol: sha-1 dangkal diharapkan, dapat '%s'"

#: connect.c
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "repositori pada ujung lainnya tidak boleh dangkal"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "kesalahan protokol: '%s' tidak diharapkan"

#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "format objek tidak dikenal '%s' disebutkan oleh peladen"

#: connect.c
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "kesalahan pada baris tanggapan bundle-uri ke-%d: %s"

#: connect.c
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "bilasan diharapkan setelah pendaftaran bundle-uri"

#: connect.c
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "jawaban akhir paket diharapkan setelah penyebutan referensi"

#: connect.c
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "jawaban ls-refs tidak valid: %s"

#: connect.c
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "bilasan diharapkan setelah penyebutan referensi"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protokol '%s' tidak didukung"

#: connect.c
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "tidak dapat menyetel SO_KEEPALIVE pada soket"

#: connect.c
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Mencari %s ... "

#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "tidak dapat mencari %s (port %s) (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"selesai.\n"
"Menghubungkan ke %s (port %s) ... "

#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat menghubungkan ke %s:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#. #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_id.po (Git)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#. #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_id.po (smuxi frontend-GNOME master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this string will be appended to the one above
#: connect.c src/wmapp.cc:116 ../../po4a-updatepo:307
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:337
msgid "done."
msgstr "selesai."

#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "tidak dapat mencari %s (%s)"

#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port tidak dikenal %s"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "nama host aneh '%s' diblokir"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "port aneh '%s' diblokir"

#: connect.c
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "tidak dapat memulai proksi %s"

#: connect.c
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"tidak ada jalur yang disebutkan; lihat 'git help pull' untuk sintaks url "
"yang valid"

#: connect.c
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "baris baru dilarang di host git:// dan jalur repositori"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "varian ssh 'simple' tidak mendukung -4"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "varian ssh 'simple' tidak mendukung -6"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "varian ssh 'simple' tidak mendukung penyetelan port"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "nama jalur aneh '%s' diblokir"

#: connected.c
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Tidak dapat menjalankan 'git rev-list'"

#: connected.c
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "gagal menulis ke rev-list"

#: connected.c
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "gagal menutup masukan standar rev-list"

#: convert.c
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d ilegal"

#: convert.c
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF akan digantikan oleh LF di %s"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"di dalam salinan kerja '%s', CRLF akan digantikan oleh LF pada saat Git "
"menyentuhnya lain kali"

#: convert.c
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF akan digantikan oleh CRLF di %s"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"di dalam salinan kerja '%s', LF akan digantikan oleh LF pada saat Git "
"menyentuhnya lain kali"

#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM tidak diperbolehkan di '%s' jika dikodekan sebagai %s"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Berkas '%s' berisi tanda urutan bita (BOM). Mohon gunakan UTF-%.*s sebagai "
"pengkodean pohon kerja."

#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM diperlukan di '%s' jika dikodekan sebagai %s"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Berkas '%s' kehilangan tanda urutan bita (BOM). Mohon gunakan UTF-%sBE atau "
"UTF-%sLE (tergantung pada urutan bita) sebagai pengkodean pohon kerja."

#: convert.c
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "gagal mengkodekan '%s' dari %s ke %s"

#: convert.c
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "pengkodean '%s' dari %s ke %s dan sebaliknya berbeda"

#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "tidak dapat menggarpu untuk menjalankan penyaring eksternal '%s'"

#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "tidak dapat mengumpan masukan ke penyaring eksternal '%s'"

#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "penyaring eksternal '%s' gagal %d"

#: convert.c
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "gagal membaca dari penyaring eksternal '%s'"

#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "penyaring eksternal '%s' gagal"

#: convert.c
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipe penyaring tidak diharapkan"

#: convert.c
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nama jalur terlalu panjang untuk penyaring eksternal"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"penyaring eksternal '%s' tidak tersedia lagi walaupun tidak semua jalur "
"sudah disaring"

#: convert.c
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false bukanlah pengkodean pohon kerja valid"

#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: penyaring bersih '%s' gagal"

#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: penyaring noda %s gagal"

#: credential.c
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "melewati pencarian kredensial untuk kunci: credential.%s"

#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "menolak bekerja dengan kredensial yang kehilangan bidang host"

#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "menolak bekerja dengan kredensial yang kehilangan bidang protokol"

#: credential.c
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url berisi baris baru pada komponen %s: %s"

#: credential.c
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "url tidak punya skema: %s"

#: credential.c
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "url kredensial tidak dapat diuraikan: %s"

#: daemon.c
#, c-format
msgid "invalid timeout '%s', expecting a non-negative integer"
msgstr "timeout '%s' tidak valid, bilangan bulat non-negatif diharapkan"

#: daemon.c
#, c-format
msgid "invalid init-timeout '%s', expecting a non-negative integer"
msgstr "init-timeout '%s' tidak valid, bilangan bulat non-negatif diharapkan"

#: daemon.c
#, c-format
msgid "invalid max-connections '%s', expecting an integer"
msgstr "max-connections '%s' tidak valid, bilangan bulat diharapkan"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> detik yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> detik yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> menit yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> menit yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> jam yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> jam yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> hari yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> hari yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minggu yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minggu yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> bulan yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bulan yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tahun"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tahun"

#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> bulan yang lalu"
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> bulan yang lalu"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tahun yang lalu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tahun yang lalu"

#: delta-islands.c
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Menyebarkan penanda pulau"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objek pohon jelek %s"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "gagal memuat regex pulau untuk '%s': %s"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"regeks pulau dari konfigurasi punya terlalu banyak grup tangkap (max=%d)"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d pulau ditandai, selesai.\n"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "nilai --%s tidak valid '%s'"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "tidak dapat mengarsipkan direktori hilang '%s'"

#: diagnose.c dir.c
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka direktori '%s'"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "melewatkan '%s', yang bukan berkas atau direktori"

#: diagnose.c
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "tidak dapat menggandakan keluaran standar"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "tidak dapat menambahkan direktori '%s' ke pengarsip"

#: diagnose.c
msgid "failed to write archive"
msgstr "gagal menulis arsip"

#: diff-lib.c
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base tidak bekerja dengan rentang"

#: diff-lib.c
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "tidak dapat mendapatkan HEAD"

#: diff-lib.c
msgid "no merge base found"
msgstr "dasar penggabungan tidak ditemukan"

#: diff-lib.c
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "banyak dasar penggabungan ditemukan"

#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "tidak dapat membandingkan masukan standar dan sebuah direktori"

#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "tidak dapat membandingkan pipa bernama dan sebuah direktori"

#: diff-no-index.c
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path> [<pathspec>...]"
msgstr "git diff --no-index [<opsi>] <jalur> <jalur> [<spek jalur>...]"

#: diff-no-index.c
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Bukan sebuah repositori git. Gunakan --no-index untuk membandingkan dua "
"jalur di luar pohon kerja"

#: diff-no-index.c
msgid ""
"Limiting comparison with pathspecs is only supported if both paths are "
"directories."
msgstr ""
"Membatasi perbandingan dengan spek jalur hanya didukung jika kedua jalur "
"merupakan direktori."

#: diff.c
#, c-format
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr "  Gagal mengurai persentase potongan dirstat '%s'\n"

#: diff.c
#, c-format
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  Parameter dirstat tidak ditketahui '%s'\n"

#: diff.c
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"Setelan warna berpindah harus salah satu dari 'no', 'default', 'blocks', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"mode color-moved-ws tidak dikenal '%s', nilai yang mungkin yaitu 'ignore-"
"space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"

#: diff.c
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change tidak dapat digabungkan dengan mode "
"spasi yang lainnya"

#: diff.c
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Nilai tidak dikenal untuk variabel konfigurasi 'diff.submodule': '%s'"

#: diff.c merge-ort.c transport.c builtin/blame.c
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "nilai tidak dikenal untuk konfigurasi '%s': %s"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditemukan error dalam variable konfigurasi 'diff.dirstat':\n"
"%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff eksternal mati, berhenti pada %s"

#: diff.c
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow butuh tepatnya satu spek jalur"

#: diff.c
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "spek jalur ajaib tidak didukung oleh --follow: %s"

#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "Opsi '%s', '%s', '%s', dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan"

#: diff.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr ""
"opsi '%s' dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan, gunakan '%s' dengan '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"opsi '%s' dan '%s' tidak dapat digunakan bersamaan, gunakan '%s' dengan '%s' "
"dan '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "nilai --stat tidak valid: %s"

#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s berharap nilai numerik"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menguraikan parameter opsi --dirstat/-X:\n"
"%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "kelas perubahan '%c' tidak dikenal dalam --diff-filter=%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "nilai tidak dikenal setelah ws-error-highlight=%.*s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s butuh bentuk <n>/<m>"

#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s butuh sebuah karakter, dapat '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argumen --color-moved jelek: %s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "mode tidak valid '%s' dalam --color-moved-ws"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argumen tidak valid ke %s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "regex tidak valid diberikan ke -I: '%s'"

#: diff.c
msgid "-G requires a non-empty argument"
msgstr "-G butuh sebuah argumen bukan kosong"

#: diff.c
msgid "-S requires a non-empty argument"
msgstr "-S butuh sebuah argumen bukan kosong"

#: diff.c
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "gagal menguraikan parameter opsi --submodule: '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argumen --word-diff jelek: %s"

#: diff.c
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opsi format keluaran diff"

#: diff.c
msgid "generate patch"
msgstr "buat tambalan"

#: diff.c e2fsck/util.c:155 e2fsck/util.c:221
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: diff.c parse-options.h
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "buat diff dengan <n> baris konteks"

#: diff.c
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "buat diff dalam format mentah"

#: diff.c
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinonim untuk '-p --raw'"

#: diff.c
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinonim untuk '-p --stat'"

#: diff.c
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat yang ramah mesin"

#: diff.c
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "keluarkan hanya baris terakhir --stat"

#: diff.c
msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "<parameter 1>,<parameter 2>..."

#: diff.c
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"keluarkan distribusi jumlah perubahan relatif untuk setiap subdirektori"

#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinonim untuk --dirstat=cumulative"

#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "sinonim untuk --dirstat=files,<parameter 1>,<parameter 2>..."

#: diff.c
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"peringatkan bila perubahan memasukkan penanda konflik atau kesalahan spasi"

#: diff.c
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"ringkasan singkat seperti pembuatan, penggantian nama dan perubahan mode"

#: diff.c
msgid "show only names of changed files"
msgstr "perlihatkan hanya nama berkas yang berubah"

#: diff.c
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "perlihatkan hanya nama dan status berkas yang berubah"

#: diff.c
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<lebar>[,<nama lebar>[,<hitungan>]]"

#: diff.c
msgid "generate diffstat"
msgstr "buat diffstat"

#: diff.c
msgid "<width>"
msgstr "<lebar>"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "buat diffstat dengan lebar yang diberikan"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "buat diffstat dengan nama lebar yang diberikan"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "buat diffstat dengan lebar grafik yang diberikan"

#: diff.c
msgid "<count>"
msgstr "<hitungan>"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "buat diffstat dengan baris yang terbatas"

#: diff.c
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "buat ringkasan singkat dalam diffstat"

#: diff.c
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "keluarkan diff biner yang dapat diterapkan"

#: diff.c
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "perlihatkan objek pra- dan pasca-citra penuh pada baris \"index\""

#: diff.c
msgid "show colored diff"
msgstr "perlihatkan diff berwarna"

#: diff.c
msgid "<kind>"
msgstr "<tipe>"

#: diff.c
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"soroti kesalahan spasi dalam baris 'context', 'old' atau 'new' dalam diff"

#: diff.c
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"jangan tengkar jalur nama dan gunakan NUL sebagai pembatas bidang keluaran "
"pada --raw atau --numstat"

#: diff.c
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefiks>"

#: diff.c
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "perlihatkan prefiks sumber yang diberikan daripada \"a/\""

#: diff.c
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "perlihatkan prefiks tujuan daripada \"b/\""

#: diff.c
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "tambah depan prefiks tambahan pada setiap baris keluaran"

#: diff.c
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "jangan perlihatkan prefiks sumber atau tujuan apapun"

#: diff.c
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "gunakan awalan asali a/ dan b/"

#: diff.c parse-options.h
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"perlihatkan konteks diantara bingkah diff hingga jumlah baris yang disebutkan"

#: diff.c
msgid "<char>"
msgstr "<karakter>"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "sebutkan karakter yang menandai baris baru daripada '+'"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "sebutkan karakter yang menandai baris lama daripada '-'"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "sebutkan karakter yang menandai konteks daripada ' '"

#: diff.c
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opsi penamaan ulang diff"

#: diff.c
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"

#: diff.c
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"pisahkan perubahan penulisan ulang penuh kedalam pasangan penghapusan dan "
"pembuatan"

#: diff.c
msgid "detect renames"
msgstr "deteksi penamaan ulang"

#: diff.c
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "lewati pracitra untuk penghapusan"

#: diff.c
msgid "detect copies"
msgstr "deteksi penyalinan"

#: diff.c
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
"gunakan berkas tak termodifikasi sebagai sumber untuk menemukan salinan"

#: diff.c
msgid "disable rename detection"
msgstr "nonaktifkan deteksi penamaan ulang"

#: diff.c
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "gunakan blob kosong sebagai sumber penamaan ulang"

#: diff.c
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "lanjutkan daftarkan riwayat berkas di luar penamaan ulang"

#: diff.c
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"cegah pendeteksian penamaan ulang/penyalinan jika jumlah target penamaan "
"ulang/penyalinan melebihi batas yang diberikan"

#: diff.c
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opsi algoritma diff"

#: diff.c
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "hasilkan diff yang paling kecil yang dimungkinkan"

#: diff.c
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "abaikan spasi saat membandingkan baris"

#: diff.c
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "abaikan perubahan dalam jumlah spasi"

#: diff.c
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "abaikan perubahan spasi pada EOL"

#: diff.c
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "abaikan kembalian-kurir pada akhir baris"

#: diff.c
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "abaikan perubahan yang semua baris kosong"

#: diff.c
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"

#: diff.c
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "abaikan perubahan yang semua baris cocok dengan <regex>"

#: diff.c
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heuristik untuk geser perbatasan bingkah diff untuk pembacaan yang mudah"

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "buat diff menggunakan algoritma \"diff sabar\""

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "buat diff menggunakan algoritma \"diff histogram\""

#: diff.c
msgid "<text>"
msgstr "<teks>"

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "buat diff menggunakan algoritma \"diff terlabuh\""

#: diff.c
msgid "<mode>"
msgstr "<mode>"

#: diff.c
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"perlihatkan diff kata, menggunakan <mode> untuk batasi kata yang berubah"

#: diff.c
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "gunakan <regex> untuk menentukan apa itu kata"

#: diff.c
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "sama dengan --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"

#: diff.c
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "baris kode yang berpindah diwarnai berbeda"

#: diff.c
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "bagaimana spasi diabaikan di --color-moved"

#: diff.c
msgid "Other diff options"
msgstr "Opsi diff yang lainnya"

#: diff.c
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"ketika dijalankan dari subdirektori, kecualikan perubahan diluar dan "
"perlihatkan jalur relatif"

#: diff.c
msgid "treat all files as text"
msgstr "perlakukan semua berkas sebagai teks"

#: diff.c
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "tukar dua masukkan, balikkan diff"

#: diff.c
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "keluar dengan 1 jika ada perbedaan, selain itu 0"

#: diff.c
msgid "disable all output of the program"
msgstr "nonaktifkan semua keluaran program"

#: diff.c
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "perbolehkan pembantu diff eksternal untuk dieksekusi"

#: diff.c
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"jalankan saringan konversi teks eksternal ketika membandingkan berkas biner"

#: diff.c
msgid "<when>"
msgstr "<kapan>"

#: diff.c
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "abaikan perubahan submodul dalam pembuatan diff"

#: diff.c
msgid "<format>"
msgstr "<format>"

#: diff.c
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "sebutkan bagaimana perbedaan dalam submodul diperlihatkan"

#: diff.c
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "sembunyikan entri 'git add -N' dari indeks"

#: diff.c
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "perlakukan entri 'git add -N' sebagai nyata dalam indeks"

#: diff.c
msgid "<string>"
msgstr "<untai>"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "cari perbedaan yang mengubah jumlah kemunculan untai yang disebutkan"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr "cari perbedaan yang mengubah jumlah kemunculan regex yang disebutkan"

#: diff.c
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "perlihatkan semua perubahan dalam set perubahan dengan -S atau -G"

#: diff.c
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr ""
"perlakukan <string> di -S sebagai ekspresi reguler POSIX yang diperluas"

#: diff.c
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "kontrol urutan berkas yang muncul dalam keluaran"

#: diff.c
msgid "<path>"
msgstr "<jalur>"

#: diff.c
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "perlihatkan perubahan dalam jalur yang disebutkan terlebih dahulu"

#: diff.c
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "lewati keluaran ke jalur yang disebutkan"

#: diff.c
msgid "<object-id>"
msgstr "<id objek>"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "cari perubahan yang mengubah jumlah kemunculan objek yang disebutkan"

#: diff.c
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"

#: diff.c
msgid "select files by diff type"
msgstr "pilih berkas oleh tipe diff"

#: diff.c govirt/ovirt-options.c:52
msgid "<file>"
msgstr "<berkas>"

#: diff.c
msgid "output to a specific file"
msgstr "keluarkan ke berkas yang disebutkan"

#: diff.c
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "deteksi penamaan ulang lengkap dilewati karena terlalu banyak berkas."

#: diff.c
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"hanya ditemukan salinan dari jalur yang berubah karena terlalu banyak berkas."

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"mungkin Anda ingin menyetel variabel %s Anda ke setidaknya %d dan coba lagi "
"perintah."

#: diffcore-order.c
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "gagal membaca berkas urutan '%s'"

#: diffcore-rename.c
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Melakukan deteksi penamaan ulang tidak eksak"

#: diffcore-rotate.c
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "Tidak ada jalur seperti '%s' di dalam diff"

#: dir.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "spek jalur '%s' tidak cocok dengan berkas apapun yang git kenal"

#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "pola tidak dikenal: '%s'"

#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "pola negatif tidak dikenal: '%s'"

#: dir.c
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr "berkas sparse-checkout Anda mungkin ada masalah: pola '%s' diulangi"

#: dir.c
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "mematikan pencocokan pola kerucut"

#: dir.c
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "tidak dapat menggunakan %s sebagai berkas pengecualian"

#: dir.c
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "gagal mendapatkan nama dan informasi kernel"

#: dir.c
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "tembolok tak terlacat dimatikan pada sistem atau lokasi ini"

#: dir.c
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Nama direktori tidak dapat ditebak.\n"
"Mohon sebutkan direktori pada baris perintah"

#: dir.c
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "berkas indeks rusak pada repo %s"

#: dir.c
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori untuk %s"

#: dir.c
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "tidak dapat memigrasikan direktori git dari '%s' ke '%s'"

#: editor.c
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "petunjuk: Menunggu penyunting Anda untuk menutup berkas...%c"

#: editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis ke '%s'"

#: editor.c
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "tidak dapat menyunting '%s'"

#: entry.c
msgid "Filtering content"
msgstr "Menyaring isi"

#: entry.c
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat berkas '%s'"

#: environment.c
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "jalur ruang nama git jelek \"%s\""

#: environment.c
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "nilai tidak valid untuk variabel %s"

#: environment.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "mengabaikan komponen core.fsync tidak dikenal '%s'"

#: environment.c
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "panjang singkatan di luar rentang: %d"

#: environment.c
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "level kompresi zlib jelek %d"

#: environment.c
#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s tidak dapat berisi baris baru"

#: environment.c
#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s harus ada sedikitnya satu karakter"

#: environment.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "mengabaikan nilai core.fsyncMethod tidak dikenal '%s'"

#: environment.c
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles usang; gunakan core.fsync sebagai gantinya"

#: environment.c
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode tidak valid untuk pembuatan objek: %s"

#: environment.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "nilai rusak untuk %s"

#: environment.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "nilai rusak untuk %s: %s"

#: environment.c
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "harus salah satu dari nothing, matching, simple, upstream atau current"

#: exec-cmd.c
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "terlalu banyak argumen untuk menjalankan %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to fetch %s, which is in the commit graph file but not in "
"the object database.\n"
"This is probably due to repo corruption.\n"
"If you are attempting to repair this repo corruption by refetching the "
"missing object, use 'git fetch --refetch' with the missing object."
msgstr ""
"Anda mencoba mengambil %s, yang ada di dalam berkas grafik komit tapi bukan "
"di dalam basis data objek.\n"
"Bisa jadi ini dikarenakan kerusakan repositori.\n"
"Apabila Anda mencoba memperbaiki keruskanan repositori ini dengan mengambil "
"ulang objek yang hilang, gunakan 'git fetch --refetch' dengan objek tersebut."

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: daftar dangkal diharapkan"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: sebuah paket bilasan diharapkan setelah daftar dangkal"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK diharapkan, dapat paket bilasan"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK diharapkan, dapat '%s'"

#: fetch-pack.c
msgid "unable to write to remote"
msgstr "tidak dapat menulis ke remote"

#: fetch-pack.c
msgid "Server supports filter"
msgstr "Peladen mendukung saringan"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "baris dangkal tidak valid: %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "baris dangkal-balik tidak valid: %s"

#: fetch-pack.c builtin/fast-export.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "object tidak ditemukan: %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "kesalahan dalam objek: %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "tidak ada dangkal yang ditemukan: %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "dangkal/dangkal-balik diharapkan, dapat %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "dapat %s %d %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "komit tidak valid %s"

#: fetch-pack.c
msgid "giving up"
msgstr "menyerah"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "dapat %s (%d) %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Menandai %s sebagai lengkap"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "sudah punya %s (%s)"

#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: tidak dapat menggarpu pemultipleks-balik pita samping"

#: fetch-pack.c
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "kesalahan protokol: kepala pak jelek"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: tidak dapat menggarpu %s"

#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: keluaran index-pack tidak valid"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s gagal"

#: fetch-pack.c
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "kesalahan dalam pemultipleks-balik pita samping"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versi peladen %.*s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Peladen mendukung %s"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Peladen tidak mendukung klien dangkal"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Peladen tidak mendukung --shallow-since"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Peladen tidak mendukung --shallow-exclude"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Peladen tidak mendukung --deepen"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Peladen tidak mendukung objek format repositori ini"

#: fetch-pack.c
msgid "no common commits"
msgstr "tidak ada komit umum"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: pengambilan gagal."

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "algoritma tidak cocok: klien %s; peladen %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "peladen tidak mendukung algoritma '%s'"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Peladen tidak mendukung permintaan dangkal"

#: fetch-pack.c
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "tidak dapat menulis permintaan kepada remote"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "diharapkan '%s', diterima '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "'%s' diharapkan"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "baris pengakuan tidak diharapkan: %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "kesalahan memproses ack: %d"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "berkas pak diharapkan dikirim setelah '%s'"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr ""
"tidak ada bagian lainnya yang diharapkan dikirim setelah tidak ada '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "gagal memproses info dangkal: %d"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "wanted-ref diharapkan, dapat '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref tidak diharapkan: '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "kesalahan memproses referensi yang diminta: %d"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: paket jawaban akhir diharapkan"

#: fetch-pack.c
msgid "no matching remote head"
msgstr "tidak ada kepala remote yang cocok"

#: fetch-pack.c
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "'ready' tidak diharapkan dari remote"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "tidak ada referensi remote seperti %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Peladen tidak memperbolehkan permintaan untuk objek tak diiklankan %s"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: jalur tidak valid '%s'"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: kesalahan tidak dijelaskan pada '%s'"

#: fsmonitor-ipc.c
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon tidak berjalan"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "tidak dapat mengirimkan perintah '%s' ke fsmonitor--daemon"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "repositori bare '%s' tidak kompatibel dengan fsmonitor"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "repositori '%s' tidak kompatibel dengan fsmonitor karena kesalahan"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "repositori remote '%s' tidak kompatibel dengan fsmonitor"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "repositori virtual '%s' tidka kompatibel dengan fsmonitor"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"direktori soket '%s' tidak kompatibel dengan fsmonitor karena kekurangan "
"dukungan soket Unix"

#: git.c
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
"           <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v| --version] [-h | --help] [-C <jalur>] [-c <nama>=<nilai>]\n"
"           [--exec-path[=<jalur>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects]\n"
"           [--no-lazy-fetch] [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare]\n"
"           [--git-dir=<jalur>] [--work-tree=<jalur>] [--namespace=<nama>]\n"
"           [--config-env=<nama>=<variabel lingkungan>]\n"
"           <perintah> [<argumen>]"

#: git.c
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' dan 'git help -g' daftar subperintah tersedia dan beberapa\n"
"panduan konsep. Lihat 'git help <perintah>' atau 'git help <konsep>'\n"
"untuk baca tentang perintah atau konsep spesifik.\n"
"Lihat 'git help git' untuk gambaran tentang sistem."

#: git.c help.c
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "tipe daftar perintah '%s' tidak didukung"

#: git.c
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "tidak ada direktori yang diberikan untuk opsi '%s'\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "tidak ada ruang nama yang diberikan untuk --namespace\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c mengharapkan sebuah untai konfigurasi\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "tidak ada kunci konfigurasi yang diberikan untuk --config-env\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "tidak ada atribut yang diberikan untuk --attr-source\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opsi tidak dikenal: %s\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "ketika memperluas alias '%s': '%s'"

#: git.c
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"alias '%s' merubah variabel lingkungan.\n"
"Anda dapat menggunakan '!git' dalam alias untuk melakukannya."

#: git.c
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "alias kosong untuk %s"

#: git.c
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "alias rekursif: %s"

#: git.c
msgid "write failure on standard output"
msgstr "kegagalan menulis pada keluaran standar"

#: git.c
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "kegagal menulis tidak diketahui pada keluaran standar"

#: git.c
msgid "close failed on standard output"
msgstr "penutupan gagal pada keluaran standar"

#: git.c
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "putaran alias terdeteksi: perluasan '%s' tidak berhenti:%s"

#: git.c
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "tidak dapat menangani %s sebagai bawaan"

#: git.c
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"penggunaan: %s\n"
"\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "perluasan alias '%s' gagal; '%s' bukan sebuah perintah git\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "gagal menjalankan perintah '%s': %s\n"

#: gpg-interface.c
msgid "could not create temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "gagal menulis tandatangan terlepas ke '%s'"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile perlu dikonfigurasi dan ada untuk verifikasi "
"tandatangan ssh"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify diperlukan untuk verifikasi tandatangan "
"ssh (tersedia di openssh versi 8.2p1+)"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr ""
"berkas pencabutan penandatanganan ssh terkonfigurasi tapi tidak ada: %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "tanda tangan '%s' jelek/tidak kompatibel"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "gagal mendapatkan sidik jari ssh untuk kunci '%s'"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"baik user.signingkey atau gpg.ssh.defaultKeyCommand perlu dikonfigurasi"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand sukses tapi tidak mengembalikan kunci: %s %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand gagal: %s %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg gagal menandatangani data:\n"
"%s"

#: gpg-interface.c
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey perlu disetel untuk penandatanganan ssh"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "gagal menulis kunci penandatanganan ssh ke '%s'"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "gagal menulis penyangga kunci penandatanganan ssh ke '%s'"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y sign diperlukan untuk penandatanganan ssh (tersedia di "
"openssh  versi 8.2p1+)"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "gagal membaca penyangga data penandatanganan ssh dari '%s'"

#: graph.c
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "warna tidak valid '%.*s' diabaikan di log.graphColors"

#: grep.c
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"pola yang diberikan berisi bita NULL (via -f <berkas>). Hal ini hanya "
"didukung dengan -P di bawah PCRE v2"

#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': tidak dapat membaca %s"

#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': baca pendek"

#: help.c
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "mulai area kerja (lihat pula: git help tutorial)"

#: help.c
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "bekerja pada perubahan saat ini (lihat pula: git help everyday)"

#: help.c
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "periksa riwayat dan keadaan (lihat pula: git help revisions)"

#: help.c
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "tumbuhkan, tandai, dan cubit riwayat umum Anda"

#: help.c
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "kolaborasi (lihat pula: git help workflows)"

#: help.c
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Perintah Porselen Utama"

#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Perintah Tambahan / Peubah"

#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Perintah Tambahan / Pemeriksa"

#: help.c
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Berinteraksi dengan yang Lain"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Perintah Tingkat Rendah / Peubah"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Perintah Tingkat Rendah / Pemeriksa"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Perintah Tingkat Rendah / Sinkronisasi Repositori"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Perintah Tingak Rendah / Pembantu Internal"

#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Antarmuka repositori, perintah, dan berkas menghadap-pengguna"

#: help.c
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Antarmuka menghadap-pengembang format berkas, protokol, dan lainnya"

#: help.c
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "perintah git yang tersedia di '%s'"

#: help.c
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "perintah git yang tersedia dari tempat lain pada $PATH Anda"

#: help.c
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Berikut ini perintah Git umum yang digunakan dalam beragam situasi:"

#: help.c
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Panduan konsep Git adalah:"

#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Antarmuka repositori, perintah, dan berkas menghadap-pengguna:"

#: help.c
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "Antarmuka format berkas, protokol, dan antarmuka lainnya:"

#: help.c
msgid "External commands"
msgstr "Perintah eksternal"

#: help.c
msgid "Command aliases"
msgstr "Alias perintah"

#: help.c
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Lihat 'git help <perintah>' untuk baca tentang subperintah spesifik"

#: help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' sepertinya perintah git, tetapi kami tidak dapat\n"
"menjalankannya. Mungkin git-%s rusak?"

#: help.c
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' bukan perintah git. Lihat 'git --help'."

#: help.c
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Eh oh. Sistem Anda melaporkan tidak ada perintah Git sama sekali."

#: help.c
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "PERINGATAN: Anda memanggil perintah Git bernama '%s' yang tidak ada."

#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Melanjutkan di bawah asumsi bahwa maksud Anda '%s'."

#: help.c
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Jalankan '%s' sebagai gantinya [y/N]?"

#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Melanjutkan dalam %0.1f detik, mengasumsikan bahwa maksud Anda '%s'."

#: help.c
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"Perintah paling mirip adalah"
msgstr[1] ""
"\n"
"Perintah paling mirip adalah"

#: help.c
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"

#: help.c
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"

#: help.c
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Mungkin maksud Anda yang ini?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Mungkin maksud Anda salah satu dari yang ini?"

#: hook.c
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config set advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Kait '%s' diabaikan karena tidak disetel sebagai berkas yang dapat\n"
"dieksekusi. Anda dapat menonaktifkan peringatan ini dengan\n"
"`git config set advice.ignoredHook false`."

#: http-fetch.c
msgid "not a git repository"
msgstr "bukan sebuah repositori git"

#: http-fetch.c
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "argumen ke --packfile harus sebuah hash valid (dapat '%s')"

#: http.c
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "nilai negatif untuk http.postBuffer; asalkan ke %d"

#: http.c
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Kontrol delegasi tidak didukung oleh cURL < 7.22.0"

#: http.c
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "nilai tidak dikenal untuk http.proactiveauth"

#: http.c parse.c
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "gagal menguraikan %s"

#: http.c
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Tulang punggung SSL '%s' tidak didukung, yang didukung:"

#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"Tidak dapat menyetel tulang punggung SSL ke '%s': cURL dibangun tanpa tulang "
"punggung SSL"

#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Tidak dapat menyetel tulang punggung SSL ke '%s': sudah disetel"

#: http.c
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "menolak membaca kuki dari http.cookiefile '-'"

#: http.c
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "mengabaikan http.savecookies karena http.cookiefile kosong"

#: http.c
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
"  asked for: %s\n"
"   redirect: %s"
msgstr ""
"tidak dapat memperbarui dasar url dari pengalihan:\n"
"     diminta: %s\n"
"  pengalihan: %s"

#: ident.c
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identitas pengarang tidak dikenal\n"

#: ident.c
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Identitas pengkomit tidak dikenal\n"

#: ident.c
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Mohon beri tahu saya siapa Anda.\n"
"\n"
"Jalankan\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"anda@example.com\"\n"
"  git config --global user.name \"Nama Anda\"\n"
"\n"
"untuk menyetel identitas asali akun Anda.\n"
"Abaikan --global untuk menyetel identitas hanya di dalam repositori ini.\n"
"\n"

#: ident.c
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "tidak ada email yang diberikan dan deteksi otomatis dimatikan"

#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "tidak dapat mendeteksi otomatis alamat email (dapat '%s')"

#: ident.c
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "tidak ada nama yang diberikan dan deteksi otomatis dimatikan"

#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "tidak dapat mendeteksi otomatis nama (dapat '%s')"

#: ident.c
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nama identitas kosong (untuk <%s>) tidak diperbolehkan"

#: ident.c
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nama hanya terdiri dari karakter yang tidak diperbolehkan: %s"

#: imap-send.c
msgid "git imap-send [-v] [-q] [--[no-]curl] [(--folder|-f) <folder>] < <mbox>"
msgstr ""
"git imap-send [-v] [-q] [--[no-]curl] [(--folder|-f) <folder>] < <mbox>"

#: imap-send.c
msgid "no IMAP host specified"
msgstr "tidak ada host IMAP yang dirincikan"

#: imap-send.c
msgid ""
"set the IMAP host with 'git config imap.host <host>'.\n"
"(e.g., 'git config imap.host imaps://imap.example.com')"
msgstr ""
"setel host IMAP dengan 'git config imap.host <host>'.\n"
"(misalnya 'git config imap.host imaps://imap.example.com')"

#: imap-send.c
msgid "no IMAP folder specified"
msgstr "tidak ada folder IMAP yang dirincikan"

#: imap-send.c
msgid ""
"set the target folder with 'git config imap.folder <folder>'.\n"
"(e.g., 'git config imap.folder Drafts')"
msgstr ""
"setel folder target dengan 'git config imap.folder <folder>'.\n"
"(contohnya 'git config imap.folder Drafts')"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "'tree:<kedalaman> diharapkan'"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "dukungan penyaring sparse:path sudah ditiadakan"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' untuk 'object:type=<tipe>' bukan tipe objek valid"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "spek penyaring tidak valid '%s'"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "harus melarikan karakter pada spek subpenyaring: '%c'"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected something after combine:"
msgstr "sesuatu setelah pencampuran diharapkan:"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "spek penyaring lebih dari satu tidak dapat dicampurkan"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"tidak dapat meningkatkan format repositori untuk mendukung klon parsial"

#: list-objects-filter-options.h
msgid "args"
msgstr "argumen"

#: list-objects-filter-options.h
msgid "object filtering"
msgstr "penyaringan objek"

#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "tidak dapat mengakses blob tipis di '%s'"

#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "tidak dapat menyaring data penyaring tipis di %s"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "entri '%s' di dalam pohon %s punya mode pohon, tetapi bukan pohon"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "entri '%s' di dalam pohon %s punya mode blob, tetapi bukan blob"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "tidak dapat memuat pohon akar untuk komit %s"

#: lockfile.c
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Sepertinya proses git lainnya berjalan pada repositori ini, seperti\n"
"penyunting yang dibuka oleh 'git commit'. Mohon pastikan semua proses\n"
"berhenti dan coba lagi. Jika masih gagal, mungkin sebuah proses git hancur\n"
"pada repositori ini sebelumnya: hapus berkas secara manual untuk melanjutkan."

#: lockfile.c
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat '%s.lock': %s"

#: log-tree.c
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "tidak dapat membuat direktori objek sementara"

#: loose.c
#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "tidak dapat menulis indeks objek longgar %s"

#: loose.c
#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s"
msgstr "gagal menulis indeks objek longgar %s"

#: ls-refs.c
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "baris tak diharapkan: '%s'"

#: ls-refs.c
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "bilasan diharapkan setelah argumen ls-refs"

#: mailinfo.c
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "CRLF terkutip terdeteksi"

#: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "tidak dapat memformat pesan: %s"

#: merge-ll.c
#, c-format
msgid "invalid marker-size '%s', expecting an integer"
msgstr "marker-size '%s' tidak valid, bilangan bulat diharapkan"

#: merge-ort-wrappers.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Tidak dapat menguraikan objek '%s'"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Gagal menggabungkan submodul %s (tidak di-checkout)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "Gagal menggabungkan submodul %s (tidak ada dasar penggabungan)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Gagal menggabungkan submodul %s (komit tidak ada)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "kesalahan: gagal menggabungkan submodul %s (repositori rusak)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"Gagal menggabungkan submodul %s (komit tidak mengikuti dasar penggabungan)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Catatan: Memaju-cepat submodul %s ke %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Gagal menggabungkan submodul %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"Gagal menggabungkan submodul %s, tetapi ada kemungkinan penyelesaian "
"penggabungan: %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menggabungkan submodul %s, tetapi ada banyak penggabungan yang "
"mungkin:\n"
"%s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "kesalahan: gagal menjalankan penggabungan internal untuk %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "kesalahan: tidak dapat menambahkan %s ke basis data"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Menggabungkan otomatis %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"KONFLIK (penamaan ulang direktori implisit): Berkas/direktori yang sudah ada "
"pada %s saat penamaan ulang direktori menempatkan jalur berikut di sana: %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"KONFLIK (penamaan ulang direktori implisit): Tidak dapat memetakan lebih "
"dari satu jalur ke %s; penamaan ulang direktori implisit mencoba menempatkan "
"jalur tersebut di sana: %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"KONFLIK (pemecahan penamaan ulang direktori): Tidak jelas kemana menamakan "
"ulang %s; itu dinamai ulang ke banyak direktori lainnya, dengan tiada tujuan "
"mendapatkan mayoritas berkas."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"PERINGATAN: Menghindari menerapkan penamaan ulang %s -> %s ke %s, karena %s-"
"nya sendiri dinamai ulang."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Jalur diperbarui: %s menambahkan %s di dalam sebuah direktori yang dinamai "
"ulang di %s; memindahkan ke %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Jalur diperbarui: %s dinamai ulang ke %s di %s, di dalam sebuah direktori "
"yang dinamai ulang di %s; memindahkan ke %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIK (lokasi berkas): %s menambahkan %s di dalam sebuah direktori yang "
"dinamai ulang di %s, menyarankan mungkin dipindahkan ke %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIK (lokasi berkas): %s dinamai ulang ke %s di %s, di dalam sebuah "
"direktori yang dinamai ulang di %s, menyarankan mungkin dipindahkan ke %s. "

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"KONFLIK (penamaan ulang/penamaan ulang): %s dinamai ulang ke %s di %s dan ke "
"%s di %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"KONFLIK (penamaan ulang terlibat di dalam tabrakan): penamaan ulang %s -> %s "
"punya konflik konten DAN bertabrakan dengan jalur yang lain; ini mungkin "
"menghasilkan penanda konflik bersarang."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"KONFLIK (penamaan ulang/penghapusan): %s dinamai ulang ke %s di %s, tetapi "
"dihapus di %s."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "kesalahan: tidak dapat membaca objek %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "kesalahan: objek %s bukanlah suatu blob"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"KONFLIK (berkas/direktori): direktori di jalan %s dari %s; memindahkan ke %s "
"sebagai gantinya."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"KONFLIK (tipe berbeda): %s punya tipe berbeda pada setiap sisi; kedua-duanya "
"dinamai ulang sehingga masing-masing dapat direkam di suatu tempat."

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"KONFLIK (tipe berbeda): %s punya tipe berbeda pada setiap sisi; salah "
"satunya dinamai ulang sehingga masing-masing dapat direkam di suatu tempat."

#: merge-ort.c
msgid "add/add"
msgstr "penambahan/penambahan"

#: merge-ort.c
msgid "submodule"
msgstr "submodul"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIK (%s): Konflik penggabungan di %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"KONFLIK (pengubahan/penghapusan): %s dihapus di %s dan diubah di %s. Versi "
"%s dari %s ditinggalkan di dalam pohon."

#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged.  For example:
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - pergi ke submodul (%s), dan baik gabungkan komit %s\n"
"   atau perbarui ke komit yang sudah ada yang sudah menggabungkan "
"perubahan    tersebut\n"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
"      git add %s\n"
"\n"
"   to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"Saat ini penggabungan rekursif dengan submodul hanya mendukung kasus-kasus "
"sepele.\n"
"Mohon tangani penggabungan setiap submodul berkonflik secara manual.\n"
"Hal ini dapat dicapai dengan langkah berikut:\n"
"%s - kembali ke proyek induk dan jalankan:\n"
"\n"
"      git add %s\n"
"\n"
"   untuk merekam penggabungan di atas atau perbarui\n"
" - selesaikan semua konflik lainnya di dalam proyek induk\n"
" - komit hasil indeks di dalam proyek induk\n"

#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "pengumpulan info penggabungan gagal untuk pohon %s, %s, dan %s"

#: merge.c
msgid "failed to read the cache"
msgstr "gagal membaca tembolok"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "gagal menambah berkas pak '%s'"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "gagal membuka indeks pak '%s'"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "gagal melokasi objek %d di dalam berkas pak"

#: midx-write.c
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "tidak dapat menyimpan berkas indeks balik"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan baris: %s"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "baris jelek '%s'."

#: midx-write.c
msgid "could not load pack"
msgstr "tidak dapat memuat pak"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "tidak dapat membuka indeks untuk %s"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to link '%s' to '%s'"
msgstr "tidak dapat mentautkan '%s' ke '%s'"

#: midx-write.c midx.c
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "gagal membersihkan indeks multipak pada %s"

#: midx-write.c
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "abaikan indeks multipak yang sudah ada; checksum tidak cocok"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not load reverse index for MIDX %s"
msgstr "tidak dapat memuat indeks balik untuk MIDX %s"

#: midx-write.c
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Menambahkan berkas pak ke indeks multipak"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "pak yang disukai tidak dikenal: '%s'"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "tidak dapat memilih pak yang disukai %s tanpa objek"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "tidak melihat berkas pak %s untuk dijeblokkan"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "pak yang disukai '%s' kadaluarsa"

#: midx-write.c
msgid "no pack files to index."
msgstr "tidak ada berkas pak untuk diindeks."

#: midx-write.c
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "menolak menulis .bitmap multipak tanpa objek apapun"

#: midx-write.c
msgid "unable to create temporary MIDX layer"
msgstr "tidak dapat membuat lapisan MIDX sementara"

#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "tidak dapat menulis bitmap multipak"

#: midx-write.c
msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas rantai indeks multipak"

#: midx-write.c
msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
msgstr "tidak dapat menamai ulang lapisan indeks multipak baru"

#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "gagal menulis indeks multipak"

#: midx-write.c
msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
msgstr "tidak dapat mengkadaluarsakan pak dari indeks multipak tambahan"

#: midx-write.c
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Menghitung objek tereferensi"

#: midx-write.c
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Mencari dan menghapus berkas pak tak tereferensi"

#: midx-write.c
msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
msgstr "tidak dapat mempak ulang indeks multipak tambahan"

#: midx-write.c
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "tidak dapat memulai pack-objects"

#: midx-write.c
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan pack-objects"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "OID kipas-keluar indeks multipak salah ukuran"

#: midx.c
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"kipas-keluar oid tidak berurutan: fanout[%d] =%<PRIx32> > %<PRIx32> = "
"fanout[%d]"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "bingkah pencarian OID kipas-keluar indeks multipak salah ukuran"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr "bingkah offset OID kipas-keluar indeks multipak salah ukuran"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "berkas indeks multipak %s terlalu kecil"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"tanda tangan indeks multipak 0x%08x tidak cocok dengan tanda tangan 0x%08x"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "versi indeks multipak %d tidak dikenal"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "versi hash indeks multipak %u tidak cocok dengan versi %u"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr "bingkah nama pak indeks multipak yang diperlukan hilang atau rusak"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"bingkah OID kipas-keluar indeks multipak yang diperlukan hilang atau rusak"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"bingkah pencarian OID indeks multipak yang diperlukan  hilang atau rusak"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr "bingkah offset objek indeks multipak yang diperlukan hilang atau rusak"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr "bingkah nama pak indeks multipak terlalu kecil"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "nama pak indeks multipak tidak berurutan: '%s' sebelum '%s'"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index chain file too small"
msgstr "berkas rantai indeks multipak terlalu kecil"

#: midx.c
#, c-format
msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "jumlah pak pada MIDX dasarterlalu tinggi: %<PRIuMAX>"

#: midx.c
#, c-format
msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "jumlah object pada MIDX dasar terlalu tinggi: %<PRIuMAX>"

#: midx.c
#, c-format
msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
msgstr "rantai indeks multipak tidak valid: baris '%s' bukan suatu hash"

#: midx.c
msgid "unable to find all multi-pack index files"
msgstr "tidak dapat menemukan semua berkas indeks multipak"

#: midx.c
msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
msgstr "posisi objek MIDX tidak valid, MIDX mungkin rusak"

#: midx.c
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "pack-int-id jelek: %u (total pak %u)"

#: midx.c
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr "MIDX tidak berisi bingkah BTMP"

#: midx.c
#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "tidak dapat membuka pak terbitmap %<PRIu32>"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "indeks multipak simpan offset 64-bit, tapi off_t terlalu kecil"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr "offset indeks multipak besar di luar jangkauan"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "berkas indeks multipak ada, tetapi gagal diurai"

#: midx.c
msgid "incorrect checksum"
msgstr "checksum salah"

#: midx.c
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Mencari berkas pak yang direferensikan"

#: midx.c
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "midx tidak berisi oid"

#: midx.c
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "Memverifikasi urutan OID di dalam indeks multipak"

#: midx.c
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "urutan pencarian oid tidak berurutan: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"

#: midx.c
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Mengurutkan objek oleh berkas pak"

#: midx.c
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Memverifikasi offset objek"

#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "gagal memuat entri pak untuk oid[%d] = %s"

#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "gagal memuat indeks pak untuk berkas pak %s"

#: midx.c
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "offset objek salah untuk oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas lazy_dir: %s"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas lazy_name: %s"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "tidak dapat menggabungkan utas lazy_name: %s"

#: notes-merge.c
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Anda belum menyelesaikan penggabungan catatan Anda sebelumnya (%s ada).\n"
"Mohon gunakan 'git notes merge --commit' atau 'git notes merge --abort' "
"untuk mengkomit/membatalkan penggabungan sebelumnya sebelum Anda memulai "
"penggabungan catatan baru."

#: notes-merge.c
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Anda belum menyelesaikan penggabungan catatan Anda (%s ada)."

#: notes-utils.c
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Tidak dapat mengkomit pohon catatan tak dinisialisasi/tak dirujuk"

#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Nilai notes.rewriteMode jelek: '%s'"

#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Menolak menulis ulang catatan di %s (di luar refs/notes/)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Nilai %s jelek: '%s'"

#: object-file-convert.c
msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "gagal mendekode entri pohon"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "gagal memetakan entri pohon untuk %s"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "%s di dalam komit"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "tidak dapat memetakan %s %s pada objek komit"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "Gagal mengkonversi objek dari %s ke %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "berkas objek %s kosong"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objek longgar '%s' rusak"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "sampah pada ujung berkas objek '%s'"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "tidak dapat membuka objek longgar %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "tidak dapat menguraikan kepala %s"

#: object-file.c
msgid "invalid object type"
msgstr "tipe objek tidak valid"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "tidak dapat membongkar kepala %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "kepala untuk %s terlalu panjang, melebihi %d bita"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objek longgar %s (disimpan di %s) rusak"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
msgstr "berkas '%s' dan '%s' berbeda konteks"

#: object-file.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "tidak dapat menulis berkas %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to write repeatedly vanishing file %s"
msgstr "tidak dapat menulis berkas yang menghilang %s terus-menerus"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel perizinan ke '%s'"

#: object-file.c
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "kesalahan saat menutup berkas objek longgar"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"perizinan tidak cukup untuk menambahkan sebuah objek ke basis data "
"repositori %s"

#: object-file.c
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"

#: object-file.c
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas objek longgar"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "tidak dapat mengempiskan objek baru %s (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd pada objek %s gagal (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "kebingungan oleh data sumber objek tidak stabil untuk %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "tulis objek arus %ld != %<PRIuMAX>"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "tidak dapat mengempis arus objek baru (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "deflateEnd pada objek arus gagal (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "gagal membuat direktori %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "tidak dapat membaca objek untuk %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "tidak dapat memetakan objek %s ke %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "fsck objek gagal: %s"

#: object-file.c
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "menolak membuat objek jelek"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "kesalahan pembacaan ketika mengindeks %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "pembacaan pendek ketika mengindeks %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: gagal memasukkan ke dalam basis data"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipe berkas tidak didukung"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "hash tidak cocok untuk %s (diharapkan %s)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "tidak dapat men-mmap %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "tidak dapat membongkar kepala %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan kepala %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse type from header '%s' of %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan tipe dari kepala '%s' dari '%s'"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "tidak dapat membongkar isi %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [objek jelek]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s komit %s - %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s tag %s - %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [tag jelek, tidak dapat menguraikannya]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "%s pohon"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "%s blob"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "ID objek pendek %s ambigu"

#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kandidat-kandidat yaitu:\n"
"%s"

#: object-name.c
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config set advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Biasanya Git tidak pernah membuat sebuah referensi yang diakhiri dengan\n"
"40 karakter hex, karena akan diabaikan ketika Anda hanya merincikan 40-hex.\n"
"Referensi tersebut bisa tidak sengaja dibuat. Misalnya,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"dimana \"$br\" entah bagaimana kosong dan referensi 40-hex dibuat.\n"
"Mohon periksa referensi tersebut dan mungkin hapus. Matikan pesan ini\n"
"dengan menjalankan \"git config set advice.objectNameWarning false\""

#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "log untuk '%.*s' hanya sampai ke %s"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "log untuk '%.*s' hanya punya %d entri"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "jalur '%s' ada pada disk, tapi bukan di '%.*s'"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"jalur '%s' ada, tapi bukan '%s'\n"
"petunjuk: Mungkin maksud Anda '%.*s:%s' alias '%.*s:./%s'?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "jalur '%s' tidak ada di '%.*s'"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"jalur '%s' di dalam indeks, tetapi bukan pada tahap %d\n"
"petunjuk: Mungkin maksud Anda ':%d:%s'?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"jalur '%s' di dalam indeks, tetapi bukan '%s'\n"
"petunjuk: Mungkin maksud Anda ':%d:%s' alias ':%d:./%s'?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "jalur '%s' ada pada disk, tetapi bukan di dalam indeks"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "jalur '%s' tidak ada (bukan pada disk maupun di dalam indeks)"

#: object-name.c
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "sintaks jalur relatif tidak dapat digunakan di luar pohon kerja"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<objek>:<jalur> diperlukan, hanya <objek> '%s' diberikan"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nama objek tidak valid '%.*s'."

#: object.c
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipe objek tidak valid \"%s\""

#: object.c
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "objek %s adalah %s, bukan %s"

#: object.c
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "objek %s punya id tipe tidak dikenal %d"

#: object.c
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan objek: %s"

#: object.c
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "hash tidak cocok %s"

#: odb.c
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "direktori objek %s tidak ada; periksa .git/objects/info/alternates"

#: odb.c
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "tidak dapat menormalisasikan jalur objek alternatif: %s"

#: odb.c
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: mengabaikan penyimpanan objek alternatif, bersarang terlalu dalam"

#: odb.c
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "tidak dapat men-fdopen berkas kunci alternatif"

#: odb.c
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "tidak dapat membaca berkas alternatif"

#: odb.c
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "tidak dapat memindahkan berkas alternatif baru ke tempatnya"

#: odb.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "jalur '%s' tidak ada"

#: odb.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositori referensi '%s' sebagai sebuah checkout tertaut belum didukung."

#: odb.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositori referensi '%s' bukan sebuah repositori lokal"

#: odb.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repositori referensi '%s' dangkal"

#: odb.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositori referensi '%s' cangkok"

#: odb.c
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "tidak dapat menemukan direktori objek yang cocok dengan %s"

#: odb.c
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "baris tidak valid saat menguraikan referensi alternatif: %s"

#: odb.c
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "pengganti %s tidak ditemukan untuk %s"

#: odb.c
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "objek terpak %s (disimpan di %s) rusak"

#: odb.c
#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "pemetaan %s ke %s hilang"

#: odb.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s bukan sebuah objek '%s' valid"

#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "entri duplikat ketika menulis indeks bitmap: %s"

#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "mencoba menyimpan komit yang tidak dipilih: '%s'"

#: pack-bitmap-write.c
msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "terlalu banyak penggabungan semu"

#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "gagal menulis indeks bitmap (rusak?)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "indeks bitmap rusak (terlalu kecil)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "berkas indeks bitmap rusak (kepala salah)"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "versi '%d' tidak didukung untuk berkas indeks bitmap"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr "berkas indeks bitmap rusak (terlalu pendek untuk masuk tembolok hash)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"berkas indeks bitmap rusak (terlalu pendek untuk masuk tabel pencarian)"

#: pack-bitmap.c
msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr ""
"berkas indeks bitmap rusak (terlalu pendek untuk masuk kepala tabel "
"penggabungan semu)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr ""
"berkas indeks bitmap rusak (terlalu pendek untuk masuk tabel penggabungan "
"semu)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr "berkas indeks bitmap rusak (tabel penggabungan semu terlalu pendek)"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "entri duplikat di indeks bitmap: '%s'"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "bitmap ewah rusak: kepala terpotong untuk entri %d"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "bitmap ewah rusak: indeks komit %u di luar jangkauan"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "indeks pak bitmap rusak"

#: pack-bitmap.c
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "offset XOR tidak valid di indeks pak bitmap"

#: pack-bitmap.c
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "tidak dapat fstat berkas bitmap"

#: pack-bitmap.c
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "checksum tidak cocok di MIDX dan bitmap"

#: pack-bitmap.c
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "bitmap multipak kehilangan indeks balik yang diperlukan"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "tidak dapat membuka '%s'"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr "tabel pencarian bitmap rusak: posisi kembar tiga di luar indeks"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr "tabel pencarian bitmap rusak: rantai xor melebihi hitungan entri"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr "tabel pencarian bitmap rusak: indeks komit %u di luar jangkauan"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr "bitmap ewah rusak: kepala terpotong untuk bitmap komit \"%s\""

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr "tidak dapat memuat pak: '%s', mematikan penggunaan ulang pak"

#: pack-bitmap.c
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr ""
"tidak dapat menghitung pak yang disukai, mematikan penggunaan ulang pak"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "objek '%s' tidak ditemukan di bitmap tipe"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "objek '%s' tidak punya tipe unik"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "objek '%s': bertipe sebenarnya '%s', diharapkan '%s'"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "object bukan di bitmap: '%s'"

#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "gagal memuat indeks bitmap"

#: pack-bitmap.c
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "Anda harus sebutkan tepat satu komit untuk diuji"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "komit '%s' tidak punya bitmap terindeks"

#: pack-bitmap.c
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "ketidaksesuaian di dalam hasil bitmap"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "indeks penggabungan semu di luar jangkauan (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "tidak dapat menemukan %s di dalam pak '%s' pada offset %<PRIuMAX>"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan penggunaan disk dari '%s'"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "checksum berkas bitmap '%s' tidak valid"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "berkas mtimes %s terlalu kecil"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "berkas mtimes %s punya tanda tangan tidak dikenal"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "berkas mtimes %s punya versi tidak didukung %<PRIu32>"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "berkas mtimes %s punya id hash tidak didukung %<PRIu32>"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "berkas mtimes %s rusak"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "berkas indeks balik %s terlalu kecil"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "berkas indeks balik %s rusak"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "berkas indeks balik %s punya tanda tangan tidak dikenal"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "berkas indeks balik %s punya versi tidak didukung %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "berkas indeks balik %s punya id hash tidak didukung %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
msgid "invalid checksum"
msgstr "checksum tidak valid"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr "posisi indeks balik tidak valid pada %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr "bingkah indeks balik multipak salah ukuran"

#: pack-revindex.c
msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "tidak dapat menentukan pak terpilih"

#: pack-write.c
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "tidak dapat kedua-duanya menulis dan memverifikasi indeks balik"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "tidak dapat men-stat: %s"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "gagal membuat %s dapat dibaca"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas penjanji '%s'"

#: packfile.c
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset sebelum ujung berkas pak (.idx rusak?)"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "berkas pak %s tidak dapat dipetakan%s"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset sebelum awal indeks pak untuk %s (indeks rusak?)"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "offset di luar ujung indeks pak untuk %s (indeks terpotong?)"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "tanggal kadaluarsa rusak '%s'"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "opsi `%s' mengharapkan \"always\", \"auto\", atau \"never\""

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nama objek rusak '%s'"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "opsi `%s' mengharapkan \"%s\" atau \"%s\""

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s butuh sebuah nilai"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s tidak mengambil nilai apapun"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s tidak ada"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "value for %s exceeds %<PRIdMAX>"
msgstr "nilai %s melebihi %<PRIdMAX>"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "value %s for %s not in range [%<PRIdMAX>,%<PRIdMAX>]"
msgstr "nilai %s untuk %s di luar rentang [%<PRIdMAX>,%<PRIdMAX>]"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects an integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s mengharapkan nilai bilangan bulat dengan akhiran opsional k/m/g"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
"%s mengharapkan nilai bilangan bulat non negatif dengan akhiran opsional k/m/"
"g"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "opsi ambigu: %s (bisa jadi --%s%s atau --%s%s)"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "mungkin maksud Anda `--%s` (dengan dua tanda strip)?"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "alias untuk --%s"

#: parse-options.c
msgid "need a subcommand"
msgstr "butuh sebuah subperintah"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opsi tidak dikenal `%s'"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "sakelar tidak dikenal `%c'"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opsi non-ascii di dalam untai tidak dikenal: `%s'"

#. TRANSLATORS: The "<%s>" part of this string
#. stands for an optional value given to a command
#. line option in the long form, and "<>" is there
#. as a convention to signal that it is a
#. placeholder (i.e. the user should substitute it
#. with the real value).  If your language uses a
#. different convention, you can change "<%s>" part
#. to match yours, e.g. it might use "|%s|" instead,
#. or if the alphabet is different enough it may use
#. "%s" without any placeholder signal.  Most
#. translations leave this message as is.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "[=<%s>]"
msgstr "[=<%s>]"

#. TRANSLATORS: The "<%s>" part of this string
#. stands for an optional value given to a command
#. line option in the short form, and "<>" is there
#. as a convention to signal that it is a
#. placeholder (i.e. the user should substitute it
#. with the real value).  If your language uses a
#. different convention, you can change "<%s>" part
#. to match yours, e.g. it might use "|%s|" instead,
#. or if the alphabet is different enough it may use
#. "%s" without any placeholder signal.  Most
#. translations leave this message as is.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "[<%s>]"
msgstr "[<%s>]"

#. TRANSLATORS: The "<%s>" part of this string stands for a
#. value given to a command line option, and "<>" is there
#. as a convention to signal that it is a placeholder
#. (i.e. the user should substitute it with the real value).
#. If your language uses a different convention, you can
#. change "<%s>" part to match yours, e.g. it might use
#. "|%s|" instead, or if the alphabet is different enough it
#. may use "%s" without any placeholder signal.  Most
#. translations leave this message as is.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid " <%s>"
msgstr " <%s>"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "      atau: %s"

#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#: parse-options.c
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "lawan dari --no-%s"

#: parse-options.h
msgid "expiry-date"
msgstr "tanggal kadaluarsa"

#: parse-options.h
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "tanpa operasi (kompatibilitas ke belakang)"

#: parse-options.h
msgid "be more verbose"
msgstr "jadi lebih berkata-kata"

#: parse-options.h
msgid "be more quiet"
msgstr "jadi lebih dian"

#: parse-options.h
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "gunakan <n> digit untuk menampilkan nama objek"

#: parse-options.h
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "jalur terprefiks ke superproyek awal"

#: parse-options.h
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "bagaimana cara mengupas spasi dan #komentar dari pesan"

#: parse-options.h
msgid "read pathspec from file"
msgstr "baca spek jalur dari berkas"

#: parse-options.h
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"dengan --pathspec-from-file, elemen spek jalur dipisahkan dengan karakter NUL"

#: parse.c
#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "nilai lingkungan boolean '%s' jelek untuk '%s'"

#: path-walk.c
#, c-format
msgid "failed to walk children of tree %s: not found"
msgstr "gagal berjalan anak pohon %s: tidak ditemukan"

#: path-walk.c
#, c-format
msgid "failed to find object %s"
msgstr "gagal menemukan objek %s"

#: path-walk.c
#, c-format
msgid "failed to find tag %s"
msgstr "gagal menemukan tag %s"

#: path-walk.c
msgid "failed to setup revision walk"
msgstr "gagal men-setup jalan revisi"

#: path.c
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Tidak dapat membuat %s bisa ditulis oleh grup"

#: pathspec.c
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Karakter pelarian '\\' tidak diperbolehkan sebagai karakter terakhir dalam "
"nilai atribut"

#: pathspec.c
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Hanya satu spesifikasi 'attr:' yang diperbolehkan."

#: pathspec.c
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "spek atribut tidak boleh kosong"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nama atribut tidak valid %s"

#: pathspec.c
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "setelan spek jalur global 'glob' dan 'noglob' tidak kompatibel"

#: pathspec.c
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"setelan spek jalur global 'literal' tidak kompatibel dengan semua setelan "
"spek jalur lainnya"

#: pathspec.c
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parameter tidak valid untuk spek jalur ajaib 'prefix'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Spek jalur ajaib '%.*s' tidak valid di '%s'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Kehilangan ')' pada akhir spek jalur ajaib di '%s'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Spek jalur ajaib '%c' tidak diterapkan di '%s'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' dan 'glob' tidak kompatibel"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "'%s' di luar pohon direktori"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s' di luar repositori pada '%s'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnemonik: '%c')"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: spek jalur ajaib tidak didukung oleh perintah ini: %s"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "spek jalur '%s' di luar tautan simbolik"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "baris dikutip jelek: %s"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "tidak dapat menulis paket bilas"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "tidak dapat menulis paket pembatas"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "tidak dapat menulis paket ujung jawaban"

#: pkt-line.c
msgid "flush packet write failed"
msgstr "gagal membilas penulisan paket"

#: pkt-line.c
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "kesalahan protokol: baris panjang tidak mungkin"

#: pkt-line.c
msgid "packet write with format failed"
msgstr "gagal menulis paket dengan format"

#: pkt-line.c
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "gagal menulis paket - data melebihi ukuran paket maksimum"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "gagal menulis paket: %s"

#: pkt-line.c
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "ujung remote menggantung secara tidak terduga"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "kesalahan protokol: karakter panjang baris jelek: %.4s"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "kesalahan protokol: panjang baris %d jelek"

#: pkt-line.c sideband.c
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "kesalahan remote: %s"

#: preload-index.c
msgid "Refreshing index"
msgstr "Menyegarkan indeks"

#: preload-index.c
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "tidak dapat membuat lstat terutas: %s"

#: pretty.c
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "tidak dapat menguraikan format --pretty"

#: promisor-remote.c
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr "pengambilan malas dimatikan; beberapa objek mungkin tidak tersedia"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: tidak dapat menggarpu subproses pengambilan"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: tidak dapat menulis ke subproses pengambilan"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote: tidak dapat menutup masukan standar ke subproses pengambilan"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "nama remote penjanji tidak dapat diawali dengan '/': %s"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "tidak dapat mengambil %s dari remote penjanji"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "no or empty URL advertised for remote '%s'"
msgstr "tidak ada URL atau URL kosong yang diiklankan untuk remote '%s'"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "known remote named '%s' but with URL '%s' instead of '%s'"
msgstr "remote yang terkenal bernama '%s' tapi dengan URL '%s' daripada '%s'"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "unknown '%s' value for '%s' config option"
msgstr "nilai '%s' tidak dikenal untuk opsi konfigurasi '%s'"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "unknown element '%s' from remote info"
msgstr "elemen '%s' dari info remote tidak dikenal"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "accepted promisor remote '%s' not found"
msgstr "remote penjanji yang diterima '%s' tidak ditemukan"

#: protocol-caps.c
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: bilasan diharapkan setelah argumen"

#: prune-packed.c
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Menghapus objek duplikat"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr "gagal memuat regex penggabungan semu untuk %s: '%s'"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s harus non-negatif, menggunakan yang asali"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s harus di antara 0 atau 1, menggunakan yang asali"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s harus positif, menggunakan yang asali"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "grup penggabungan semu '%s' kehilangan pola yang diperlukan"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr ""
"grup penggabungan semu '%s' punya ambang batas tidak stabil sebelum yang "
"stabil"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"regex penggabungan semu dari konfigurasi punya terlalu banyak grup tangkap "
"(max=%<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"pembacaan penggabungan semu yang diperluas di luar batas (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"entri penggabungan semu yang diperluas terlalu pendek (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"tidak dapat menemukan penggabungan semu untuk %s pada offset %<PRIuMAX>"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr ""
"pencarian penggabungan semu yang diperluas di luar batas (%<PRIu32> >= "
"%<PRIu32>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "pembacaan di luar batas: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr "tidak dapat membaca tabel penggabungan semu untuk komit %s"

#: range-diff.c
msgid "could not start `log`"
msgstr "tidak dapat memulai `log`"

#: range-diff.c
msgid "could not read `log` output"
msgstr "tidak dapat membaca keluaran `log`"

#: range-diff.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit '%s'"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"tidak dapat menguraikan baris pertama dari keluaran `log`: tidak dimulai "
"dengan 'commit ': '%s'"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan kepala git '%.*s'"

#: range-diff.c
msgid "failed to generate diff"
msgstr "gagal membuat diff"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan log untuk '%s'"

#: reachable.c
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "ujung sampah tambahan tidak valid: '%s'"

#: reachable.c
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "tidak dapat menghitung objeck terkini tambahan"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr ""
"tidak akan menambahkan alias berkas '%s' ('%s' sudah ada di dalam indeks)"

#: read-cache.c
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "tidak dapat membuat sebuah blob kosong di dalam basis data objek"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: hanya dapat menambahkan berkas reguler, tautan simbolik, atau direktori "
"git"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis berkas indeks '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "tidak dapat menambahkan '%s' ke indeks"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' muncul baik sebagai sebuah berkas dan sebagai sebuah direktori"

#: read-cache.c
msgid "Refresh index"
msgstr "Segarkan indeks indeks"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version disetel, tetapi nilainya tidak valid.\n"
"Menggunakan versi %i"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION disetel, tetapi nilainya tidak valid.\n"
"Menggunakan versi %i"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "tandatangan 0x%08x jelek"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versi indeks %d jelek"

#: read-cache.c
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "tandatangan sha1 berkas indeks jelek"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "indeks menggunakan ekstensi %s, yang kami tidak mengerti"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "mengabaikan ekstensi %.4s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "format entri indeks 0x%08x tidak dikenal"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "bidang nama di dalam indeks rusak, di dekat jalur '%s'"

#: read-cache.c
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entri gelaran tidak terurut di dalam indeks"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "banyak entri gelaran untuk berkas tergabung '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entri gelaran tidak terurut untuk '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas load_cache_entries: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "tidak dapat menggabungkan utas load_cache_entries: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: gagal membuka berkas indeks"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: tidak dapat men-stat indeks terbuka"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: berkas indeks lebih kecil dari yang diharapkan"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: tidak dapat memetakan berkas indeks%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas load_index_extensions: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "tidak dapat menggabungkan utas load_index_extensions: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "tidak dapat menyegarkan indeks berbagi '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "indeks rusak, mengharapkan %s di %s, dapat %s"

#: read-cache.c
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "tidak dapat membuat indeks terpisah untuk indeks jarang"

#: read-cache.c
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "gagal mengubah ke indeks jarang"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "tidak dapat membuka direktori git: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "tidak dapat membatal tautan: %s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "tidak dapat memperbaiki bit perizinan pada '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: tidak dapat menurunkan ke tahap #0"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "status diff tak diharapkan %c"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "hapus '%s'\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Anda dapat memperbaiki ini dengan 'git rebase --edit-todo' lalu jalankan "
"'git rebase --continue'.\n"
"Atau Anda dapat membatalkan pendasaran ulang dengan 'git rebase --abort'.\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"setelan %s tidak dikenal untuk opsi rebase.missingCommitsCheck. Abaikan."

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
"                   opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
"                      updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Perintah:\n"
"p, pick <komit> = gunakan komit\n"
"r, reword <komit> = gunakan komit, tapi sunting pesan komit\n"
"e, edit <komit> = gunakan komit, tapi berhenti untuk amandemen\n"
"s, squash <komit> = gunakan komit, tapi lebur ke komit sebelumnya\n"
"f, fixup [-C | -c] <komit> = seperti \"squash\" tapi hanya pertahankan\n"
"                   pesan komit sebelumnya; kecuali -C digunakan, dimana\n"
"                   hanya pertahankan pesan komit ini; -c sama dengan -C\n"
"                   tapi buka penyunting\n"
"x, exec <perintah> = jalankan perintah (sisa baris) menggunakan cangkang\n"
"b, break = berhenti disini (lanjutkan pendasaran ulang nanti dengan 'git "
"rebase --continue')\n"
"d, drop <komit> = hapus komit\n"
"l, label <label> = tandai HEAD saat ini dengan nama\n"
"t, reset <label> = setel ulang HEAD ke sebuah label\n"
"m, merge [-C <komit> | -c <komit>] <label> [# <satu baris>]\n"
"       buat komit penggabungan dengan pesan komit penggabungan asli\n"
"       (atau satu baris, jika tidak ada komit penggabungan asli yang\n"
"       disebutkan); gunakan -c <komit> untuk menulis ulang pesan komit\n"
"u, update-ref <referensi> = lacak tempat penampung untuk <referensi> yang\n"
"                            akan diperbarui ke posisi ini di dalam komit\n"
"                            baru. <referensi> diperbarui pada "
"akhir                             pendasaran ulang.\n"
"\n"
"Baris diatas dapat disusun ulang; hal itu dieksekusi dari atas ke bawah.\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Dasarkan ulang %s kepada %s (%d perintah)"
msgstr[1] "Dasarkan ulang %s kepada %s (%d perintah)"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jangan hapus baris apapun. Gunakan 'drop' secara eksplisit untuk menghapus "
"komit.\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika Anda menghapus sebaris disini KOMIT TERSEBUT AKAN HILANG.\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Anda sedang menyunting berkas todo dari pendasaran ulang interaktif yang "
"sedang berjalan.\n"
"Untuk melanjutkan pendasaran ulang setelah menyunting, jalankan:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagaimanapun, jika Anda menghapus semuanya, pendasaran ulang akan "
"dibatalkan.\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "tidak dapat menulis '%s'."

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Peringatan: beberapa komit mungkin sudah tidak sengaja dihapus.\n"
"Komit terhapus (terbaru ke terlama):\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Untuk menghindari pesan ini, gunakan \"drop\" untuk menghapus sebuah komit "
"eksplisit.\n"
"Gunakan 'git config rebase.missingCommitsCheck untuk' mengganti tingkat "
"peringatan.\n"
"Kelakuan yang mungkin adalah: ignore, warn, error.\n"
"\n"

#: rebase.c
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: 'preserve' digantikan oleh 'merges'"

#: ref-filter.c wt-status.c
msgid "gone"
msgstr "pergi"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "di depan %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "di belakang %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "di depan %d, di belakang %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) tidak mengambil argumen"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "argumen %%(%.*s) tidak dikenal: %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format yang diharapkan: %%(color:<warna>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "warna tidak dikenal: %%(color:%s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Nilai bilangan bulat diharapkan refname:lstrip=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Nilai bilangan bulat diharapkan refname:rstrip=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "diharapkan %%(trailers:key=<nilai>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argumen %%(trailers) tidak dikenal: %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "nilai positif diharapkan contents:lines=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "argumen diharapkan untuk %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "nilai positif %s=%s diharapkan"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "tidak dapat menguraikan penuh %s=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "nilai %s= diharapkan"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "nilai positif '%s' diharapkan di %%(%s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format diharapkan: %%(align:<lebar>,<posisi>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posisi tidak dikenal: %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "lebar tidak dikenal: %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumen %%(%s) tidak dikenal: %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "lebar positif diharapkan dengan atom %%(align)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "format yang diharapkan: %%(ahead-behind:<mirip komit>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
msgstr "format yang diharapkan: %%(is-base:<mirip komit>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nama bidang rusak: %.*s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nama bidang tidak dikenal: %.*s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"bukan sebuah repositori git, tapi bidang '%.*s' butuh akses ke data objek"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format: atom %%(%s) digunakan tanpa sebuah atom %%(%s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: atom%%(then) digunakan lebih dari sekali"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: atom %%(then) digunakan setelah %%(else)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format: atom %%(else) digunakan lebih dari sekali"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: atom %%(end) digunakan tanpa atom yang bersesuaian"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "untai format %s rusak"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "perintah ini menolak atom %%(%.*s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s tidak dapat digunakan dengan --python, --shell, --tcl"

#: ref-filter.c
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "gagal menjalankan 'describe'"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(tanpa cabang, mendasarkan ulang %s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(tanpa cabang, mendasarkan ulang HEAD tercopot %s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(tanpa cabang, pembagian dua dimulai pada %s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD tercopot pada %s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD tercopot dari %s)"

#: ref-filter.c
msgid "(no branch)"
msgstr "(tanpa cabang)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "objek %s hilang untuk %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer gagal pada %s untuk %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objek rusak pada '%s'"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "mengabaikan referensi dengan nama rusak %s"

#: ref-filter.c refs.c
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "mengabaikan referensi rusak %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: atom %%(end) hilang"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nama objek rusak %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opsi `%s' harus menunjuk pada sebuah komit"

#: ref-filter.h
msgid "field name to sort on"
msgstr "nama bidang untuk diurutkan"

#: ref-filter.h
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "hanya gunakan referensi yang cocok dengan pola"

#: reflog.c
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "bukan sebuah log referensi: %s"

#: reflog.c
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "tidak ada log referensi untuk '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s tidak menunjuk ke sebuah objek valid!"

#: refs.c
#, c-format
msgid "%s%s will become dangling after %s is deleted\n"
msgstr "%s%s akan menjadi teruntai setelah %s dihapus\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid "%s%s has become dangling after %s was deleted\n"
msgstr "%s%s telah menjadi teruntai setelah %s dihapus\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Menggunakan '%s' sebagai nama cabang awal. Nama cabang asali ini dapat\n"
"berubah. Untuk menyetel nama cabang awal untuk digunakan pada semua\n"
"repositori baru Anda, dimana akan mematikan peringatan ini, panggil:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nama>\n"
"\n"
"Nama-nama yang umumnya dipilih selain 'master' adalah 'main', 'trunk' dan\n"
"'development'. Cabang yang baru saja dibuat bisa dinamai ulang lewat "
"perintah\n"
"ini:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nama>\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "tidak dapat mengambil `%s`"

#: refs.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nama cabang tidak valid: %s = %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "abaikan referensi simbolik teruntai %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "log untuk referensi %s ada celah setelah %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "log untuk referensi %s sayangnya berakhir pada %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "log untuk %s kosong"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update reflog for pseudoref '%s'"
msgstr "menolak memperbarui reflog untuk referensi semu '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "menolak memperbarui referensi semu '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update reflog with bad name '%s'"
msgstr "menolak memperbarui reflog dengan nama jelek '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "menolak memperbarui referensi dengan nama jelek '%s'"

#: refs.c
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr "menolak memaksa dan melewatkan pembuatan reflog"

#: refs.c
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref gagal untuk referensi '%s': %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "pembaruan berlipat untuk referensi '%s' tidak diperbolehkan"

#: refs.c
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "pembaruan referensi tidak diperbolehkan di dalam lingkungan karantina"

#: refs.c
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "pembaruan referensi dihentikan oleh kait"

#: refs.c
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' ada; tidak dapat membuat '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "tidak dapat memproses '%s' dan '%s' pada waktu yang bersamaan"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "tidak dapat menghapus referensi %s: %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "tidak dapat menghapus referensi: %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr "Selesai uji coba migrasi referensi, hasilnya bisa dilihat di '%s'\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "tidak dapat menamai ulang direktori migrasi sementara '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "referensi termigrasi dapat ditemukan pada '%s'"

#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr ""
"tidak dapat mengunci referensi '%s': diharapkan referensi simbolik dengan "
"target '%s': tetapi bukan referensi reguler"

#: refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "cannot read ref file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca berkas referensi '%s'"

#: refs/files-backend.c src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "tidak dapat membuka direktori %s"

#: refs/files-backend.c refs.c
msgid "Checking references consistency"
msgstr "Memeriksa konsistensi referensi"

#: refs/packed-backend.c
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka '%s'"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "nama referensi berbahaya: %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr "mencoba menulis referensi '%s' dengan objek %s yang tak ada"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr "mencoba menulis objek non-komit %s pada cabang '%s'"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr ""
"beberapa pembaruan 'HEAD' (termasuk yang lewat perujuknya '%s' tidak "
"diperbolehkan"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr "tidak dapat mengunci '%s': tidak dapat menguraikan referensi '%s'"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "tidak dapat mengunci referensi '%s': kesalahan membaca referensi"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr ""
"beberapa pembaruan '%s' (termasuk yang lewat referensi simboliknya "
"'%s')tidak diperbolehkan"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "tidak dapat mengunci referensi '%s': referensi sudah ada"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr ""
"tidak dapat mengunci referensi '%s' referensi %s hilang tapi diharapkan"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr "tidak dapat mengunci referensi '%s': pada %s tetapi diharapkan %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "reftable: menyiapkan transaksi: %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "reftable: transaksi gagal: %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "tidak dapat memampatkan tumpukan: %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "nama referensi %s tidak ditemukan"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr "nama referensi %s simbolik, menyalinnya tidak didukung"

#: refspec.c
#, c-format
msgid "pattern '%s' has no '*'"
msgstr "pola '%s' tidak mempunyai '*'"

#: refspec.c
#, c-format
msgid "replacement '%s' has no '*'"
msgstr "pengganti '%s' tidak mempunyai '*'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "kuotasi tidak valid dalam nilai push-option: '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "nilai object-format tidak dikenal: %s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs tidak valid: apakah ini sebuah repositori git?"

#: remote-curl.c
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"tanggapan peladen tidak valid; mengharapkan layanan, dapat bilasan paket"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "tanggapan peladen tidak valid; dapat '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "repositori '%s' tidak ditemukan"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Autentikasi gagal untuk '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "tidak dapat mengakses '%s' dengan konfigurasi http.pinnedPubkey: %s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "tidak dapat mengakses '%s': %s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "mengalihkan ke %s"

#: remote-curl.c
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "seharusnya tidak punya EOF ketika tidak lembut pada EOF"

#: remote-curl.c
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "peladen remote mengirim paket ujung tanggapan yang tak diharapkan"

#: remote-curl.c
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"tidak dapat memutar ulang data post rpc - coba menaikkan http.postBuffer"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: karakter panjang baris jelek : %.4s"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: paket ujung tanggapan tidak diharapkan"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC gagal; %s"

#: remote-curl.c
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "tidak dapat menangani dorongan sebesar ini"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "tidak dapat mengempiskan permintaan; kesalahan mengempiskan zlib %d"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "tidak dapat mengempiskan permintaan; kesalahan ujung zlib %d"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "%d bita dari kepala panjang diterima"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "%d bita badan masih diharapkan"

#: remote-curl.c
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "transportasi http bodoh tidak mendukung kemampuan dangkal"

#: remote-curl.c
msgid "fetch failed."
msgstr "pengambilan gagal."

#: remote-curl.c
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "tidak dapat mengambil oleh sha1 melalui http pintar"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "kesalahan protokol: sha/referensi diharapkan, dapat '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "transportasi http tidak mendukung %s"

#: remote-curl.c
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "kesalahan protokol: '<url> <jalur>' diharapkan, spasi hilang"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "gagal mengunduh berkas pada URL '%s'"

#: remote-curl.c
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push gagal"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: penggunaan: git remote-curl <remote> [<url>]"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: kesalahan membaca arus perintah dari git"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: pengambilan dicoba tanpa repositori lokal"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: perintah tidak dikenal '%s' dari git"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"reading remote from \"%s/%s\", which is nominated for removal.\n"
"\n"
"If you still use the \"remotes/\" directory it is recommended to\n"
"migrate to config-based remotes:\n"
"\n"
"\tgit remote rename %s %s\n"
"\n"
"If you cannot, please let us know why you still need to use it by\n"
"sending an e-mail to <git@vger.kernel.org>."
msgstr ""
"membaca remote dari \"%s/%s\", yang dinominasikan untuk dihapus.\n"
"\n"
"Jika Anda masih menggunakan direktori \"remotes/\" disarankan untuk\n"
"migrasi ke remote berdasarkan konfigurasi:\n"
"\n"
"\tgit remote rename %s %s\n"
"Jika tidak, mohon beri tahu kami mengapa Anda masih menggunakannya dengan\n"
"mengirimkan surel ke <git@vger.kernel.org>."

#: remote.c
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "pintasan konfigurasi remote tidak dapat diawali dengan '/': %s"

#: remote.c
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "lebih dari satu paket terima diberikan, gunakan yang pertama"

#: remote.c
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "lebih dari satu paket unggah diberikan, gunakan yang pertama"

#: remote.c
#, c-format
msgid "unrecognized followRemoteHEAD value '%s' ignored"
msgstr "nilai followRemoteHEAD yang tak dikenal '%s' diabaikan"

#: remote.c
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "nilai transfer.credentialsInUrl tidak dikenal: '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "URL '%s' menggunakan kredensial teks terang"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "tidak dapat mengambil baik %s dan %s ke %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s biasanya melacak %s, bukan %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s melacak baik %s dan %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "spek referensi sumber %s tidak cocok dengan apapun"

#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "spek referensi sumber %s cocok dengan lebih dari satu"

#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"Tujuan yang Anda berikan bukan nama referensi penuh (seperti \n"
"dimulai dengan \"refs/\"). Kami mencoba menebak maksud Anda dengan:\n"
"- mencari referensi yang cocok dengan '%s' pada sisi remote.\n"
"- memeriksa apakah <src> yang sedang didorong ('%s') adalah \n"
"  referensi pada \"refs/{heads,tags}/\". Bila demikian kami \n"
"  menambahkan awalan refs/{heads,tags}/ yang bersesuaian pada sisi \n"
"  remote.\n"
"\n"
"Kedua-duanya tidak bekerja, jadi kami menyerah. Anda harus kualifikasi\n"
"penuh referensi."

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"Bagian <src> dari spek referensi adalah objek komit.\n"
"Apakah maksud Anda buat cabang baru dengan mendorong ke\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Bagian <src> dari spek referensi adalah objek tag.\n"
"Apakah maksud Anda buat tag baru dengan mendorong ke\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Bagian <src> dari spek referensi adalah objek pohon.\n"
"Apakah maksud Anda tag pohon dengan mendorong ke\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Bagian <src> dari spek referensi adalah objek blob.\n"
"Apakah maksud Anda tag blob baru dengan mendorong ke\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s tidak dapat diselesaikan ke cabang"

#: remote.c
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "tidak dapat menghapus '%s': referensi remote tidak ada"

#: remote.c
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "spek referensi tujuan %s cocok dengan lebih dari satu"

#: remote.c
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "referensi tujuan %s menerima dari lebih dari satu sumber"

#: remote.c
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD tidak menunjuk ke cabang"

#: remote.c
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "tidak ada cabang seperti: '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "tidak ada hulu yang terkonfigurasi untuk cabang '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "cabang hulu '%s' tidak disimpan sebagai cabang pelacak remote"

#: remote.c
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "tujuan dorong '%s' pada remote '%s' tidak ada cabang pelacak lokal"

#: remote.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "cabang '%s' tidak ada remote untuk didorong"

#: remote.c
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "spek referensi dorong untuk '%s' tidak termasuk '%s'"

#: remote.c
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "dorong tidak ada tujuan (push.default yaitu 'nothing')"

#: remote.c
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan dorongan 'sederhana' ke satu tujuan"

#: remote.c
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "tidak dapat menemukan referensi remote %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Abaikan referensi lucu '%s' secara lokal"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Cabang Anda didasarkan pada '%s', tapi hulu sudah tiada.\n"

#: remote.c
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "  (gunakan \"git branch --unset-upstream\" untuk perbaiki)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Cabang Anda mutakhir dengan '%s'.\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Cabang Anda dan '%s' merujuk pada komit yang berbeda.\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
msgstr "  (gunakan \"%s\" untuk selengkapnya)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Cabang Anda mendahului '%s' oleh %d komit.\n"
msgstr[1] "Cabang Anda mendahului '%s' oleh %d komit.\n"

#: remote.c
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr "  (gunakan \"git push\" untuk terbitkan komit lokal Anda)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Cabang Anda di belakang '%s' oleh %d komit, dan bisa di maju-cepatkan.\n"
msgstr[1] ""
"Cabang Anda di belakan '%s' oleh %d komit, dan bisa di maju-cepatkan.\n"

#: remote.c
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr "  (gunakan \"git pull\" untuk perbarui cabang lokal Anda)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Cabang Anda dan '%s' telah menyimpang,\n"
"dan masing-masing punya %d dan %d komit berbeda.\n"
msgstr[1] ""
"Cabang Anda dan '%s' telah menyimpang,\n"
"dan masing-masing punya %d dan %d komit berbeda.\n"

#: remote.c
msgid ""
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr ""
"  (gunakan \"git pull\" jika Anda ingin mengintegrasikan cabang remote pada\n"
"   milik Anda)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "tidak dapat mengurai nama object yang diharapkan '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "tidak dapat mencopot satu komponen dari url '%s'"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "nama referensi pengganti jelek: %s"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "referensi pengganti duplikat: %s"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "kedalaman penggantian terlalu tinggi untuk objek %s"

#: rerere.c
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR rusak"

#: rerere.c
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "tidak dapat menulis rekaman rerere"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "ada kesalahan saat menulis '%s' (%s)"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "tidak dapat mengurai bingkah konflik di '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "utime() gagal pada '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "gagal menulis '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' digelarkan menggunakan resolusi sebelumnya."

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Resolusi direkam untuk '%s'."

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' diselesaikan menggunakan resolusi sebelumnya."

#: rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "tidak dapat batal taut simpangan '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Pracitra direkam untuk '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "gagal memperbarui keadaan konflik di '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "tidak ada resolusi yang diingat untuk '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Pracitra diperbarui untuk '%s'"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Resolusi dilupakan untuk '%s'\n"

#: rerere.c
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "tidak dapat membuka direktori rr-cache"

#: rerere.h
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"perbarui indeks dengan resolusi konflik yang digunakan kembali bila "
"memungkinkan"

#: reset.c
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "tidak dapat menentukan revisi HEAD"

#: reset.c sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "gagal menemukan pohon %s"

#: revision.c
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "seksi tidak didukung untuk referensi tersembunyi: %s"

#: revision.c
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden= dilewatkan lebih dari sekali"

#: revision.c
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo merekam `%s` yang dimana hilang"

#: revision.c
#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "%s ada dan tapi referensi simbolik"

#: revision.c
msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"--merge butuh salah satu dari referensi semu MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD atau REBASE_HEAD"

#: revision.c
#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan komit untuk argumen --ancestry-path %s"

#: revision.c
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<berkas pak> tidak didukung lagi"

#: revision.c
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "opsi tidak valid: '%s' di mode --stdin"

#: revision.c
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "sepertinya cabang Anda saat ini rusak"

#: revision.c
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "cabang Anda saat ini '%s' belum memiliki komit apapun"

#: revision.c
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "penyaringan objek memerlukan --objects"

#: revision.c
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L belum mendukung format diff selain -p dan -s"

#: run-command.c
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "tidak dapat membuat utas async: %s"

#: scalar.c worktree.c ../tails_installer/source.py:63
#, c-format, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' tidak ada"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "tidak dapat berganti ke '%s'"

#: scalar.c
msgid "need a working directory"
msgstr "butuh sebuah direktori kerja"

#: scalar.c
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Pendaftaran scalar membutuhkan pohon kerja"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "tidak dapat menyetel %s=%s"

#: scalar.c
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "tidak dapat menyetel log.excludeDecoration"

#: scalar.c
msgid "could not add enlistment"
msgstr "tidak dapat menambah pendaftaran"

#: scalar.c
msgid "could not set recommended config"
msgstr "tidak dapat menyetel konfigurasi yang direkomendasikan"

#: scalar.c
msgid "could not toggle maintenance"
msgstr "tidak dapat mengalihkan pemeliharaan"

#: scalar.c
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "tidak dapat menjalankan daemon FSMonitor"

#: scalar.c
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "tidak dapat menonaktifkan pemeliharaan"

#: scalar.c
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "tidak dapat menghapus pendaftaran"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "HEAD remote bukan sebuah cabang: '%.*s'"

#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"gagal mendapatkan nama cabang asali dari remote; menggunakan asali lokal"

#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "gagal mendapatkan nama cabang asali"

#: scalar.c
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "gagal menghapus pendaftaran repositori"

#: scalar.c
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "gagal menghentikan daemon FSMonitor"

#: scalar.c
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "gagal menghapus direktori pendaftaran"

#: scalar.c
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "cabang untuk dicheckout setelah kloning"

#: scalar.c
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "ketika kloning, buat direktori kerja penuh"

#: scalar.c
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "hanya unduh metadata untuk cabang yang akan dicheckout"

#: scalar.c
msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "salin repositori di dalam direktori 'src'"

#: scalar.c
msgid "specify if tags should be fetched during clone"
msgstr "rincikan jika tag hendak diambil selama kloning"

#: scalar.c
msgid "specify if background maintenance should be enabled"
msgstr "rincikan jika pemeliharaan balik layar hendak diaktifkan"

#: scalar.c
msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] [--[no-]maintenance] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <cabang utama>] [--full-clone]\n"
"\t[--[-no-]src] [--[no-]tags] [--[no-]maintenance] <url> [<pendaftaran>]"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "tidak dapat menyimpulkan nama pohon kerja dari '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "direktori '%s' sudah ada"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "gagal mendapatkan cabang asali untuk '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel remote di '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not disable tags in '%s'"
msgstr "tidak dapat menonaktifkan tag di '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel '%s'"

#: scalar.c
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "kloning parsial gagal; mencoba kloning penuh"

#: scalar.c
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "tidak dapat menyetel untuk kloning penuh"

#: scalar.c
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<pendaftaran>]"

#: scalar.c
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` tidak mengambil argumen"

#: scalar.c
msgid "scalar register [--[no-]maintenance] [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [--[no-]maintenance] [<pendaftaran>]"

#: scalar.c
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "konfigurasi ulang semua pendaftaran yang terdaftar"

#: scalar.c
msgid "(enable|disable|keep)"
msgstr "(enable|disable|keep)"

#: scalar.c
msgid "signal how to adjust background maintenance"
msgstr "beri sinyal bagaimana pemeliharaan balik layar diatur"

#: scalar.c
msgid ""
"scalar reconfigure [--maintenance=(enable|disable|keep)] [--all | "
"<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar reconfigure [--maintenance=(enable|disable|keep)] [--all | "
"<pendaftaran>]"

#: scalar.c
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all atau <pendaftaran>, tetapi bukan kedua-duanya"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --maintenance option: %s"
msgstr "mode untuk --maintenance tidak dikenal: %s"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "tidak dapat menghapus scalar.repo basi '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "menghapus scalar.repo basi '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "repositori pada '%s' berpemilik lain"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "repositori pada '%s' ada masalah format"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "repositori tidak ditemukan di '%s'"

#: scalar.c
#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"untuk mencabut repositori ini dari Scalar, jalankan\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""

#: scalar.c
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <tugas> [<pendaftaran>]\n"
"Tugas:\n"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "tidak ada tugas: '%s'"

#: scalar.c
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<pendaftaran>]"

#: scalar.c
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <pendaftaran>"

#: scalar.c
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "menolak menghapus direktori kerja saat ini"

#: scalar.c
msgid "include Git version"
msgstr "masukkan versi Git"

#: scalar.c
msgid "include Git's build options"
msgstr "masukkan opsi bangun Git"

#: scalar.c
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"

#: scalar.c
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C butuh sebuah <direktori>"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "tidak dapat berganti ke '%s'"

#: scalar.c
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c butuh argumen <kunci>=<nilai>"

#: scalar.c
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <direktori>] [-c <kunci>=<nilai>] perintah [<opsi>]\n"
"\n"
"Perintah:\n"

#: send-pack.c
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "paket bilas tidak diharapkan ketika membaca status pembongkaran remote"

#: send-pack.c
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan status pembongkaran remote: %s"

#: send-pack.c
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "pembongkaran remote gagal: %s"

#: send-pack.c
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "gagal menandatangani sertifikat dorong"

#: send-pack.c
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: tidak dapat menggarpu subproses pengambilan"

#: send-pack.c
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "negosiasi pendorongan gagal; langsung dilanjutkan dengan mendorong"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "ujung penerima tidak mendukung algoritma hash repositori ini"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "ujung penerima tidak mendukung dorongan --signed"

#: send-pack.c
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"tidak mengirim sertifikat pendorongan karena ujung penerima tidak mendukung "
"dorongan --signed"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "ujung penerima tidak mendukung dorongan --atomic"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "ujung penerima tidak mendukung opsi dorong"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode pembersihan pesan komit tidak valid '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "tidak dapat menghapus '%s'"

#: sequencer.c
msgid "revert"
msgstr "balik"

#: sequencer.c
msgid "cherry-pick"
msgstr "petik ceri"

#: sequencer.c
msgid "rebase"
msgstr "dasar ulang"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "aksi tidak dikenal: %d"

#: sequencer.c
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Selesaikan semua konflik secara manual, tandai sebagai terselesaikan\n"
"dengan \"git add/rm <berkas terkonflik>\", lalu jalankan\n"
"\"git rebase --continue\".\n"
"Anda juga bisa melewatkan komit ini: jalankan \"git rebase --skip\".\n"
"Untuk membatalkan dan kembali ke kondisi sebelum \"git rebase\",jalankan "
"\"git rebase --abort\"."

#: sequencer.c
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"setelah menyelesaikan konflik, tandai jalur yang terkoreksi\n"
"dengan 'git add <jalur>' atau 'git rm <jalur>'"

#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Setelah menyelesaikan konflik, tandai dengan\n"
"\"git add/rm <spek jalur\", lalu jalankan\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"Atau Anda dapat melewati komit ini dengan \"git cherry-pick --skip\".\n"
"Untuk membatalkan dan kembali ke keadaan sebelum \"git cherry-pick\",\n"
"jalankan \"git cherry-pick --abort\"."

#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Setelah menyelesaikan konflik, tandai dengan\n"
"\"git add/rm <spek jalur>\", lalu jalankan\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"Atau Anda dapat melewati komit ini dengan \"git revert --skip\".\n"
"Untuk membatalkan dan kembali ke keadaan sebelum \"git revert\",\n"
"jalankan \"git revert --abort\"."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "tidak dapat mengunci '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis akhir baris ke '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "gagal mengakhiri '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "perubahan lokal Anda akan ditimpa oleh %s."

#: sequencer.c
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "komit perubahan Anda atau stase untuk melanjutkan."

#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Tidak dapat menulis berkas indeks baru"

#: sequencer.c
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "tidak dapat memperbarui pohon tembolok"

#: sequencer.c
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit HEAD"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "tidak ada kunci yang ada di pada '%.*s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "tidak dapat membatal-kutip nilai dari '%s'"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' sudah diberikan"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' sudah diberikan"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' sudah diberikan"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variabel tidak dikenal '%s'"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' hilang"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' hilang"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' hilang"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Anda punya perubahan tergelar di dalam pohon kerja Anda.\n"
"Apabila perubahan tersebut dimaksudkan untuk dilumat ke komit sebelumnya, "
"jalankan:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Apabila dimaksudkan untuk masuk ke komit baru, jalankan:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"Pada kedua kasus tersebut, setelah selesai, lanjutkan dengan:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "kait 'prepare-commit-msg' gagal"

#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Nama dan email Anda dikonfigurasikan otomatis berdasarkan nama pengguna\n"
"dan nama host Anda. Periksa jika itu benar. Anda dapat mematikan pesan\n"
"ini dengan menyetel secara eksplisit. Jalankan perintah berikut dan ikuti\n"
"petunjuk di dalam penyunting untuk menyunting berkas konfigurasi Anda:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"Setelah itu, Anda dapat memperbaiki identitas yang digunakan untuk komit\n"
"ini dengan:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Nama dan email Anda dikonfigurasikan otomatis berdasarkan nama pengguna\n"
"dan nama host Anda. Periksa jika itu benar. Anda dapat mematikan pesan\n"
"ini dengan menyetel secara eksplisit:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Nama Anda\"\n"
"    git config --global user.email anda@example.com\n"
"\n"
"Setelah itu, Anda dapat memperbaiki identitas yang digunakan untuk komit\n"
"ini dengan:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "tidak dapat mencari komit yang baru saja dibuat"

#: sequencer.c
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit yang baru saja dibuat"

#: sequencer.c
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "tidak dapat menguraikan HEAD setelah membuat komit"

#: sequencer.c
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD terpisah"

#: sequencer.c
msgid " (root-commit)"
msgstr " (komit-akar)"

#: sequencer.c
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "tidak dapat menguraikan HEAD"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s bukan sebuah komit!"

#: sequencer.c
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "tidak dapat menguraikan pengarang komit"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca pesan komit dari '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identitas pengarang tidak valid '%s'"

#: sequencer.c
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "pengarang rusak: informasi tanggal hilang"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "tidak dapat memperbarui %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "tidak dapat menguraikan komit induk %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "perintah tidak dikenal: %d"

#: sequencer.c
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Ini komit pertama:"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Ini komit ke-%d:"

#: sequencer.c
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "Pesan komit pertama akan dilewati:"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Pesan komit ke-%d akan dilewati"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Ini kombinasi dari %d komit."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis '%s'"

#: sequencer.c
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "butuh sebuah HEAD untuk memperbaiki"

#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD"
msgstr "tidak dapat membaca HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "tidak dapat membaca pesan komit HEAD"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "tidak dapat membaca pesan komit %s"

#: sequencer.c
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "berkas indeks Anda tak tergabung."

#: sequencer.c
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "tidak dapat memperbaiki komit akar"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "komit %s adalah penggabungan tetapi opsi -m tidak diberikan."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "komit %s tidak punya induk %d"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan komit untuk %s"

#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: tidak dapat menguraikan komit induk %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "tidak dapat membalikkan %s... %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "tidak dapat menerapkan %s... %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "menjatuhkan %s %s -- isi tambalan sudah di hulu\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: gagal membaca indeks"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: gagal menyegarkan indeks"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "'%s' bukan label valid"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "'%s' bukan nama referensi valid"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"update-ref memerlukan nama referensi terkualifikasi penuh, misalnya refs/"
"heads/%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "'%s' tidak menerima komit penggabungan"

#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"'pick' tidak mengambil komit penggabungan. Apabila Anda\n"
"ingin memainkan ulang penggabungan, gunakan 'merge -C'\n"
"pada komit."

#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"'reword' tidak mengambil komit penggabungan. Apabila Anda\n"
"ingin memainkan ulang penggabungan dan menulis ulang pesan\n"
"komit, gunakan 'merge -c' pada komit"

#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"'edit' tidak mengambil komit penggabungan. Apabila Anda\n"
"ingin memainkan ulang komit, gunakan 'merge -C' pada komit,\n"
"lalu 'break' untuk memberikan Anda kembali kendali agar\n"
"Anda dapat menjalankan 'git commit --amend && git rebase --continue'."

#: sequencer.c
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "tidak dapat melumatkan komit penggabungan ke dalam komit lainnya"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "perintah tidak valid '%.*s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "argumen hilang untuk %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "baris %d tidak valid: %.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "tidak dapat '%s' tanpa komit sebelumnya"

#: sequencer.c
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "membatalkan pemetikan ceri yang sedang berlangsung"

#: sequencer.c
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "membatalkan pembalikkan yang sedang berlangsung"

#: sequencer.c
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "mohon perbaiki menggunakan 'git rebase --edit-todo'."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "lembar perintah tidak dapat digunakan: '%s'"

#: sequencer.c
msgid "no commits parsed."
msgstr "tidak ada komit yang diuraikan."

#: sequencer.c
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "tidak dapat memetik ceri selama pembalikkan."

#: sequencer.c
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "tidak dapat membalikkan selama petik ceri."

#: sequencer.c
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "squash-onto tidak dapat digunakan"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "lembar opsi jelek: '%s'"

#: sequencer.c
msgid "empty commit set passed"
msgstr "himpunan komit kosong dilewatkan"

#: sequencer.c
msgid "revert is already in progress"
msgstr "pembalikkan sudah berjalan"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "coba \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "pemetikan ceri sudah berjalan"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "coba \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori pembaris '%s'"

#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "tidak ada pemetikan ceri atau pembalikkan yang sedang berjalan"

#: sequencer.c
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "tidak dapat menguraikan HEAD"

#: sequencer.c
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "tidak dapat membatalkan dari cabang yang belum lahir"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "tidak dapat membaca '%s': %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "berkas HEAD pra-petik-ceri yang tersimpan '%s' rusak"

#: sequencer.c
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Sepertinya Anda sudah memindahkan HEAD. Tidak memutar ulang, periksa HEAD "
"Anda!"

#: sequencer.c
msgid "no revert in progress"
msgstr "tidak ada pembalikkan yang sedang berjalan"

#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "tidak ada pemetikan ceri yang sedang berjalan"

#: sequencer.c
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "gagal melewati komit"

#: sequencer.c
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "tidak ada yang dilewati"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"sudahkah Anda komit?\n"
"coba \"git %s --continue\""

#: sequencer.c
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "tidak dapat membaca HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not write commit message file"
msgstr "tidak dapat menulis berkas pesan komit"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Anda dapat mengubah komit sekarang, dengan\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Setelah Anda puas dengan perubahan Anda, jalankan\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Tidak dapat menerapkan %s... %.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Tidak dapat menggabungkan %.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Mengeksekusi: %s\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"eksekusi gagal: %s\n"
"%sAnda dapat memperbaiki masalah, lalu jalankan\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "dan buat perubahan ke indeks dan/atau pohon kerja.\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"eksekusi berhasil: %s\n"
"tapi meninggalkan perubahan ke indeks dan/atau pohon kerja.\n"
"Komit atau stase perubahan Anda, lalu jalankan\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nama label ilegal: '%.*s'"

#: sequencer.c builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan '%s'"

#: sequencer.c
msgid "writing fake root commit"
msgstr "menulis komit akar palsu"

#: sequencer.c
msgid "writing squash-onto"
msgstr "menulis squash-onto"

#: sequencer.c
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "tidak dapat menggabungkan tanpa revisi saat ini"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "tidak dapat menguraikan '%.*s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "tidak ada yang digabungkan: '%.*s'"

#: sequencer.c
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "penggabungan gurita tidak dapat dieksekusi di atas sebuah [akar baru]"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan komit dari '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "bahkan tidak dapat mencoba menggabungkan '%.*s'"

#: sequencer.c
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "merge: Tidak dapat menulis berkas indeks baru"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr "sepertinya proses 'rebase' lainnya berjalan; '%s.lock' sudah ada"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Referensi berikut diperbarui dengan %s:\n"
"%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memperbarui referensi berikut dengan %s:\n"
"%s"

#: sequencer.c
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Tidak dapat menstase otomatis"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Respons stase tidak diharapkan: '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori untuk '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Stase otomatis dibuat: %s\n"

#: sequencer.c
msgid "could not reset --hard"
msgstr "tidak dapat reset --hard"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Stase otomatis diterapkan.\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "tidak dapat menyimpan %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Perubahan Anda aman di dalam stase.\n"
"Anda dapat menjalankan \"git stash pop\" atau \"git stash drop\" kapanpun.\n"

#: sequencer.c
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Menerapkan stase otomatis menghasilkan konflik."

#: sequencer.c
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Stase otomatis sudah ada; membuat entri stase baru."

#: sequencer.c
msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "referensi autostase itu referensi simbolik"

#: sequencer.c
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "tidak dapat melepas HEAD"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Berhenti pada HEAD\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Berhenti pada %s\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengeksekusi perintah todo\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"Itu sudah dijadwalkan ulang; Untuk menyunting perintah sebelum melanjutkan,\n"
"mohon sunting daftar todo terlebih dahulu:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
msgstr "Berhenti pada %s... %.*s\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Mendasarkan ulang (%d/%d)%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "perintah tidak dikenal %d"

#: sequencer.c
msgid "could not read orig-head"
msgstr "tidak dapat membaca orig-head"

#: sequencer.c
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "tidak dapat membaca 'onto'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "tidak dapat memperbarui HEAD ke %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "%s didasarkan ulang dan diperbarui dengan sukses.\n"

#: sequencer.c
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "tidak dapat mendasarkan ulang: Anda punya perubahan tak tergelar."

#: sequencer.c
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "tidak dapat mengubah komit yang tidak ada"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "berkas tidak valid: '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "konten tidak valid: '%s'"

#: sequencer.c
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Anda punya perubahan tak tergelar di dalam pohon kerja Anda. Mohon komit\n"
"terlebih dahulu dan jalankan 'git rebase --continue' lagi."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis berkas: '%s'"

#: sequencer.c
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "tidak dapat menghapus CHERRY_PICK_HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "tidak dapat mengkomit perubahan tergelar."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: tidak dapat memetik ceri sebuah %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisi jelek"

#: sequencer.c
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "tidak dapat membalikkan sebagai komit awal"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "melewatkan komit yang sudah diterapkan sebelumnya %s"

#: sequencer.c
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "gunakan --reapply-cherry-picks untuk memasukkan komit yang terlewat"

#: sequencer.c
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opsi tak ditangani"

#: sequencer.c
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: kesalahan membuat revisi"

#: sequencer.c
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "tidak dapat melewatkan perintah pick yang tidak perlu"

#: sequencer.c
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "skrip sudah ditata ulang."

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "berkas update-refs pada '%s' tidak valid"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' di luar repositori pada '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: tidak ada jalur di pohon kerja.\n"
"Gunakan 'git <perintah> -- <jalur>...' untuk menyebutkan jalur yang tidak "
"ada secara lokal."

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumen ambigu '%s': revisi tidak dikenal atau jalur tidak ada di dalam "
"pohon kerja.\n"
"Gunakan '--' untuk memisahkan jalur dari revisi, seperti ini:\n"
"'git <perintah> [<revisi>...] -- [<berkas>...]'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opsi '%s' harus ada sebelum argumen bukan opsi"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumen ambigu '%s': kedua-duanya revisi dan nama berkas\n"
"Gunakan '--' untuk memisahkan jalur dari revisi, seperti ini:\n"
"'git <perintah> [<revisi>...] -- [<berkas>]'"

#: setup.c
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "tidak dapat memasang pohon kerja menggunakan konfigurasi tidak valid"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "'%s' sudah diberikan yaitu '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Versi repositori git diharapkan <= %d, dapat %d"

#: setup.c
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "ekstensi repositori tidak dikenal ditemukan:"
msgstr[1] "ekstensi repositori tidak dikenal ditemukan:"

#: setup.c
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "versi repositori 0, tetapi ekstensi hanya v1 ditemukan:"
msgstr[1] "versi repositori 0, tetapi ekstensi hanya v1 ditemukan:"

#: setup.c
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "terlalu besar untuk jadi berkas .git: '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format gitfile tidak valid: %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "tidak ada jalur di dalam gitfile: %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "bukan sebuah repositori git: %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' terlalu besar"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "bukan sebuah repositori git: '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "tidak dapat chdir ke '%s'"

#: setup.c builtin/diff.c
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "tidak dapat kembali ke cwd"

#: setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "gagal men-stat '%*s%s%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "safe.directory '%s' not absolute"
msgstr "safe.directory '%s' bukan mutlak"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"perizinan meragukan terdeteksi di dalam repositori pada '%s'\n"
"%sUntuk menambahkan pengecualian untuk direktori ini, panggil:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"

#: setup.c
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "tidak dapat membaca direktori kerja saat ini"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "tidak dapat berganti ke '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "bukan sebuah repositori git (atau direktori induk apapun): %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"bukan sebuah repositori git (atau induk apapun hingga ke titik pasang %s)\n"
"Berhenti pada perbatasan sistem berkas (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
"tidak disetel)."

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan repositori bare '%s' (safe.bareRepository yaitu '%s')"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"masalah dengan nilai mode berkas core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"Pemilik berkas harus selalu punya perizinan baca dan tulis."

#: setup.c
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid gagal"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat templat '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "tidak dapat membuka direktori '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca tautan '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "tidak dapat menautkan simbolik '%s' '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "tidak dapat menyalin '%s' ke '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "mengabaikan templat %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "templat tidak ditemukan di %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "tidak menyalin templat dari '%s': %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nama cabang asal salah: '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: --initial-branch=%s diabaikan"

#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "tidak dapat menangani tipe berkas %d"

#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s"

#: setup.c
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "mencoba menginisialisasi ulang repositori dengan hash yang berbeda"

#: setup.c
msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr ""
"mencoba menginisialisasi ulang repositori dengan format penyimpanan "
"referensi yang berbeda"

#: setup.c src/files.py:292 src/window.py:491
#, c-format, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s sudah ada"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositori berbagi Git yang sudah ada diinisialisasi ulang di %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositori Git diinisialisasi ulang di %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositori berbagi Git kosong diinisialisasi di %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Repositori Git kosong dinisialisasi di %s%s\n"

#: sparse-index.c
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "entri indeks adalah direktori, tapi bukan tipis (%08x)"

#: split-index.c
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "tidak dapat menggunakan indeks terpisah dengan indeks tipis"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "format %s jelek: elemen '%s' tidak dimulai dengan '('"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "format %s jelek: elemen '%s' tidak diakhiri dengan ')'"

#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "format %s jelek: %%%.*s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u gibibita"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u gibibita/detik"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u mebibita"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u mebibita/detik"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u kibibita"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u kibibita/detik"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u bita/detik"
msgstr[1] "%u bita/detik"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "abaikan nama submodul dicurigai: %s"

#: submodule-config.c
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "nilai negatif tidak diperbolehkan untuk submodule.fetchJobs"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr "abaikan '%s' yang mungkin ditafsirkan sebagai opsi baris perintah: %s"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Tidak dapat memperbarui entri .gitmodules %s"

#: submodule.c
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah .gitmodules yang tak tergabung, selesaikan konflik "
"penggabungan terlebih dahulu"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Tidak dapat menemukan bagian .gitmodules dimana path=%s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus entri .gitmodules untuk %s"

#: submodule.c
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "gagal menggelar .gitmodules terbarui"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "dalam submodul tak terisi '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Spek jalur '%s' di dalam submodul '%.*s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "argumen --ignore-submodules jelek: %s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Submodul dalam komit %s pada jalur '%s' bertabrakan dengan submodul yang "
"bernama sama. Melewatinya."

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entri submodul '%s' (%s) adalah %s, bukan komit"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan perintah 'git rev-list <komit> --not --remotes -n 1' "
"dalam submodul %s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "proses untuk submodul '%s' gagal"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Mendorong submodul '%s'\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mendorong submodul '%s'\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Mengambil submodul %s%s\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengakses submodul '%s'\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengakses submodul '%s' pada komit %s\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Mengambil submodul %s%s pada komit %s\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan saat pengambilan submodul:\n"
"%s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' tak dikenal sebagai repositori git"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan 'git status --porcelain=2' dalam submodul %s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' gagal dalam submodul %s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "Tidak dalat memulai 'git status' dalam submodul '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "tidak dapat menjalankan 'git status' dalam submodul '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Tidak dapat batal setel setelan core.worktree dalam submodul '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "tidak dapat rekursi ke dalam submodul '%s'"

#: submodule.c
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "tidak dapat reset indeks submodul"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submodul '%s' punya indeks kotor"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Submodul '%s' tidak dapat diperbarui."

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "direktori submodul git '%s' di dalam direktori git '%.*s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr ""
"'%.*s' diharapkan di jalur submodul '%s' yang tidak menjadi tautan simbolik"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "jalur submodul '%s' diharapkan yang tidak menjadi tautan simbolik"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir untuk submodul '%s' dengan lebih dari satu pohon kerja tidak "
"didukung"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "tidak dapat mencari nama untuk submodul '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "menolak memindahkan '%s' ke dalam direktori git yang ada"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Memigrasikan direktori git '%s%s' dari\n"
"'%s' ke\n"
"'%s'\n"

#: submodule.c
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "tidak dapat memulai ls-files dalam .."

#: submodule.c
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree kembalikan kode kembali %d yang tak diharapkan"

#: symlinks.c
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "gagal men-lstat '%s'"

#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "tidak ada remote yang dikonfigurasi untuk mendapatkan URI bundel"

#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "tidak dapat mendapatkan daftar bundle-uri"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <opsi> (control|prime|update)"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "bersihkan pohon tembolok sebelum setiap iterasi"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr "jumlah entri di dalam pohon tembolok untuk dinirvalidasi (asali 0)"

#: t/helper/test-pack-deltas.c
msgid "the number of objects to write"
msgstr "jumlah objek tertulis yang ditulis"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "test-tool path-walk <options> -- <revision-options>"
msgstr "test-tool path-walk <opsi> -- <opsi revisi>"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle inclusion of blob objects"
msgstr "sertakan objek blob"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle inclusion of commit objects"
msgstr "sertakan objek komit"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle inclusion of tag objects"
msgstr "sertakan objek tag"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle inclusion of tree objects"
msgstr "sertakan objek pohon"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle pruning of uninteresting paths"
msgstr "pangkas jalur yang tidak menarik"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "toggle aggressive edge walk"
msgstr "nyalakan jalan tepian agresif"

#: t/helper/test-path-walk.c
msgid "read a pattern list over stdin"
msgstr "baca daftar pola dari masukan standar"

#: t/helper/test-reach.c
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "komit %s tidak ditandai sebagai dapat dicapai"

#: t/helper/test-reach.c
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "terlalu banyak komit yang ditandai sebagai dapat dicapai"

#: t/helper/test-read-midx.c
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr "tidak dapat menentukan pak MIDX terpilih"

#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opsi>]"

#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "langsung keluar setelah mengiklankan kemampuan"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nama>] [<opsi>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nama>] [<utas>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nama>] [<utas>] [<tunggu maksimum>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nama> [<tunggu maksimum>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nama>] [<token>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc sendbytes    [<nama>] [<hitungan bita>] [<bita>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple     [<nama>] [<utas>] [<hitungan bita>] "
"[<ukuran batch>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "nama atau nama jalur soket domain unix"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "named-pipe name"
msgstr "nama pipa bernama"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "jumlah utas pada kolam utas peladen"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "waktu menunggu daemon dimulai atau dihentikan (dalam detik)"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of requests per thread"
msgstr "jumlah permintaan tiap utas"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "ballast character"
msgstr "karakter pemberat"

#: t/helper/test-simple-ipc.c trust/builder.c:1200
msgid "token"
msgstr "token"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "command token to send to the server"
msgstr "token perintah untuk dikirim ke peladen"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "unit-test [<options>]"
msgstr "unit-test [<opsi>]"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "immediately exit upon the first failed test"
msgstr "langsung keluar pada saat kegagalan tes pertama"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite[::test]"
msgstr "suite[::test]"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
msgstr "hanya jalankan rangkaian tes atau tes individu <suite[::test]>"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite"
msgstr "rangkaian"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "exclude test suite <suite>"
msgstr "kecualikan rangkaian tes <rangkaian>"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "gagal menjalankan perintah trailer '%s'"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "nilai tidak dikenal '%s' untuk kunci '%s'"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token trailer kosong dalam trailer '%.*s'"

#: transport-helper.c
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "gagal menulis penuh ke pembantu remote"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan pembantu remote untuk '%s'"

#: transport-helper.c
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "tidak dapat menipu penjelas berkas keluaran pembantu"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"kemampuan wajib %s tidak dikenal; pembantu remote ini sepertinya butuh versi "
"Git baru"

#: transport-helper.c
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "pembantu remote ini seharusnya menerapkan kemampuan spek referensi"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s tiba-tiba berkata: '%s'"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s juga mengunci %s"

#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "tidak dapat menjalankan fast-import"

#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-import"
msgstr "kesalahan ketika menjalankan fast-import"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "tidak dapat membaca referensi %s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "tanggapan terhadap hubungan tidak dikenal: %s"

#: transport-helper.c
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "menyetel jalur layanan remote tidak didukung oleh protokol"

#: transport-helper.c
msgid "invalid remote service path"
msgstr "jalur layanan remote tidak valid"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "tidak dapat menghubungkan ke sublayanan %s"

#: transport-helper.c transport.c
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only butuh protokol v2"

#: transport-helper.c
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'option' tanpa pengarah 'ok/error' yang bersesuaian"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "ok/error diharapkan, pembantu berkata '%s'"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "pembantu melaporkan status %s yang tak diharapkan"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung latihan"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung --signed"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung --signed=if-asked"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung --atomic"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung --%s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung 'push-option'"

#: transport-helper.c
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "pembantu tidak mendukung pendorongan; spek referensi diperlukan"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "pembantu %s tidak mendukung '--force'"

#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "tidak dapat menjalankan fast-export"

#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-export"
msgstr "kesalahan ketika menjalankan fast-export"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Tidak ada kesamaan referensi dan tidak ada yang disebutkan; tidak melakuan\n"
"apa-apa. Mungkin Anda perlu menyebutkan sebuah cabang.\n"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "format objek tidak didukung '%s'"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "jawaban rusak di daftar referensi: %s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "read(%s) gagal"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "write(%s) gagal"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "utas %s gagal"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "utas %s gagal bergabung: %s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "tidak dapat memulai utas untuk menyalin data: %s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "proses %s gagal menunggu"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "proses %s gagal"

#: transport-helper.c
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "tidak dapat memulai utas untuk menyalin data"

#: transport.c
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Akan menyetel hulu '%s' ke '%s' dari '%s'\n"

#: transport.c
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca bundel '%s'"

#: transport.c
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opsi kedalaman '%s' tidak valid"

#: transport.c
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "lihat protocol.version di 'git help config' untuk lebih lengkapnya"

#: transport.c
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "opsi peladen butuh protokol versi 2 atau lebih baru"

#: transport.c
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "peladen tidak mendukung wait-for-done"

#: transport.c
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "tidak dapat menguraikan konfigurasi transport.color.*"

#: transport.c
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "dukungan untuk protokol v2 belum diterapkan"

#: transport.c
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transportasi '%s' tidak diperbolehkan"

#: transport.c
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync tidak lagi didukung"

#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Jalur submodul berikut berisi perubahan yang tidak dapat ditemukan\n"
"pada remote apapun:\n"

#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mohon coba\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"atau berganti direktori ke jalur dan gunakan\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"untuk mendorong ke remote.\n"
"\n"

#: transport.c
msgid "Aborting."
msgstr "Membatalkan."

#: transport.c
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "gagal mendorong semua submodul yang dibutuhkan"

#: transport.c
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "operasi bundle-uri tidak didukung oleh protokol"

#: transport.c
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr "tidak dapat menerima daftar bundle-uri teriklankan server"

#: transport.c
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "operasi tidak didukung oleh protokol"

#: tree-walk.c
msgid "too-short tree object"
msgstr "objek pohon terlalu pendek"

#: tree-walk.c
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode salah di entri pohon"

#: tree-walk.c
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nama berkas kosong di entri pohon"

#: tree-walk.c
msgid "too-short tree file"
msgstr "berkas pohon terlalu pendek"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh checkout:\n"
"%%sMohon komit atau stase sebelum Anda mengganti cabang."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh checkout:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh "
"penggabungan:\n"
"%%sMohon komit atau stase sebelum Anda gabungkan."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh "
"penggabungan:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh %s:\n"
"%%sMohon komit atau stase sebelum Anda %s."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Memperbarui direktori berikut akan menghilangkan berkas tak terlacak di "
"dalam:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Menolak menghapus direktori kerja saat ini:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh checkout:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda berganti cabang."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh checkout:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh penggabungan:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda gabungkan."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh penggabungan:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh %s:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda %s."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan dihapus oleh %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh checkout:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda berganti cabang."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh checkout:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh penggabungan:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda gabungkan."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh penggabungan:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh %s:\n"
"%%sMohon pindahkan atau hapus sebelum Anda %s."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Berkas pohon kerja tak terlacak berikut akan ditimpa oleh %s:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
msgstr "Entri '%s' tumpang tindih dengan '%s'. Tidak dapat mengikat."

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat memperbarui submodul:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jalur berikut tidak diperbarui dan dibiarkan walaupun merupakan pola tipis:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jalur berikut tidak digabungkan dan dibiarkan walaupun merupakan pola "
"tipis:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jalur berikut sudah ada dan tidak diperbarui walaupun merupakan pola tipis:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Membatalkan\n"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Setelah memperbarui jalur tersebut, Anda mungkin ingin menjalankan `git "
"sparse-checkout reapply`.\n"

#: unpack-trees.c
msgid "Updating files"
msgstr "Memperbarui berkas"

#: unpack-trees.c
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"jalur berikut bertabrakan (misalnya jalur peka huruf besar-kecil pada\n"
"sistem berkas tidak peka huruf besar-kecil) dan hanya satu dari grup\n"
"bertabrakan yang sama yang berada di dalam pohon kerja:\n"

#: unpack-trees.c
msgid "Updating index flags"
msgstr "Memperbarui bendera indeks"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr "pohon kerja dan komit tak terlacak punya entri duplikat: %s"

#: upload-pack.c
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "bilasan diharapkan setelah argumen pengambilan"

#: urlmatch.c
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "skema URL tidak valid atau kehilangan akhiran '://'"

#: urlmatch.c
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "urutan pelarian %XX tidak valid"

#: urlmatch.c
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "kehilangan host dan skema bukan 'file:'"

#: urlmatch.c
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "sebuah URL 'file:' tidak boleh punya nomor port"

#: urlmatch.c
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "karakter tidak valid pada nama host"

#: urlmatch.c
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmen jalur '..' tidak valid"

#: usage.c
#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "kesalahan: tidak dapat memformat pesan: %s\n"

#: usage.c
msgid "usage: "
msgstr "penggunaan: "

#: usage.c awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "

#: usage.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
msgstr ""
"'%s' dinominasikan untuk dihapus.\n"
"Jika Anda masih menggunakan perintah ini, mohon tambahkan sebuah opsi\n"
"tambahan, '--i-still-use-this', pada baris perintah dan beri tahu kami jika\n"
"Anda masih menggunakannya dengan mengirimkan surel ke\n"
"<git@vger.kernel.org>. Terima kasih.\n"

#: usage.c
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "menolak menjalankan tanpa --i-still-use-this"

#: version.c
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() gagal dengan kesalahan '%s' (%d)\n"

#: walker.c
msgid "Fetching objects"
msgstr "Mengambil objek"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "'%s' pada pohon kerja utama bukan direktori repositori"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "berkas '%s' tidak berisi jalur absolut ke lokasi pohon kerja"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' bukan berkas .git, kode error %d"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' tidak menunjuk kembali ke '%s'"

#: worktree.c grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "bukan direktori"

#: worktree.c
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git bukan berkas"

#: worktree.c
msgid ".git file broken"
msgstr "berkas .git rusak"

#: worktree.c
msgid ".git file incorrect"
msgstr "berkas .git salah"

#: worktree.c
msgid ".git file absolute/relative path mismatch"
msgstr "jalur absolut/relative berkas .git tidak cocok"

#: worktree.c
msgid "not a valid path"
msgstr "bukan jalur valid"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "tidak dapat menempatkan repositori; .git bukan berkas"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"tidak dapat menempatkan repositori; berkas .git tidak merujuk repositori"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "tidak dapat menempatkan repositori; berkas .git rusak"

#: worktree.c
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir tidak dapat dibaca"

#: worktree.c
msgid "gitdir absolute/relative path mismatch"
msgstr "jalur absolut/relatif gitdir tidak cocok"

#: worktree.c
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir salah"

#: worktree.c
msgid "not a valid directory"
msgstr "bukan direktori valid"

#: worktree.c
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "berkas gitdir tidak ada"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "tidak dapat membaca berkas gitdir (%s)"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "baca singkat (diharapkan %<PRIuMAX> bita, terbaca %<PRIuMAX>)"

#: worktree.c
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "berkas gitdir tidak valid"

#: worktree.c
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "berkas gitdir menunjuk ke lokasi yang tidak ada"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel %s di '%s'"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel balik %s di '%s'"

#: worktree.c
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "gagal menyetel setelan extensions.worktreeConfig"

#: worktree.c
msgid "unable to upgrade repository format to support relative worktrees"
msgstr ""
"tidak dapat meningkatkan format repositori untuk mendukung pohon kerja "
"relatif"

#: worktree.c
msgid "unable to set extensions.relativeWorktrees setting"
msgstr "gagal menyetel setelan extensions.relativeWorktrees"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "tidak dapat menyetel lingkungan (setenv) '%s'"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat '%s'"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "tidak dapat membuka '%s' untuk membaca dan menulis"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "tidak dapat mengakses '%s'"

#: wrapper.c
msgid "unable to get random bytes"
msgstr "tidak dapat mendapatkan bita acak"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "mencoba men-mmap %<PRIuMAX> di atas batas %<PRIuMAX>"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap gagal%s"

#: wt-status.c
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Jalur yang tak tergabung:"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (gunakan \"git restore --staged <berkas>...\" untuk menggelar balik)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git restore --source=%s --staged <berkas>..\" untuk menggelar "
"balik)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (gunakan \"git rm --cached <berkas>...\" untuk menggelar balik)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (gunakan \"git add <berkas>...\" untuk menandai penyelesaian)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git add/rm <berkas>...\" sebagaimana mestinya untuk menandai "
"penyelesaian)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (gunakan \"git rm <berkas>\" untuk menandai penyelesaian)"

#: wt-status.c
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Perubahan yang akan dikomit:"

#: wt-status.c
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Perubahan yang tidak digelar untuk komit:"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git add <berkas>...\" untuk memperbarui apa yang akan dikomit)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git add/rm <berkas>...\" untuk memperbarui apa yang akan "
"dikomit)"

#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git restore <berkas>...\" untuk membuang perubahan di direktori "
"kerja)"

#: wt-status.c
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
"  (komit atau buang konten yang tak dilacak atau diubah dalam submodul)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr "  (use \"git %s <berkas>...\" untuk menyertakan apa yang akan dikomit)"

#: wt-status.c
msgid "both deleted:"
msgstr "kedua-duanya dihapus:"

#: wt-status.c
msgid "added by us:"
msgstr "ditambahkan oleh kami:"

#: wt-status.c
msgid "deleted by them:"
msgstr "dihapus oleh mereka:"

#: wt-status.c
msgid "added by them:"
msgstr "ditambahkan oleh mereka:"

#: wt-status.c
msgid "deleted by us:"
msgstr "dihapus oleh kami:"

#: wt-status.c
msgid "both added:"
msgstr "kedua-duanya ditambah:"

#: wt-status.c
msgid "both modified:"
msgstr "kedua-duanya diubah:"

#: wt-status.c
msgid "new file:"
msgstr "berkas baru:"

#: wt-status.c
msgid "copied:"
msgstr "tersalin:"

#: wt-status.c
msgid "deleted:"
msgstr "terhapus:"

#: wt-status.c
msgid "modified:"
msgstr "terubah:"

#: wt-status.c
msgid "renamed:"
msgstr "terganti nama:"

#: wt-status.c
msgid "typechange:"
msgstr "tipe perubahan:"

#: wt-status.c
msgid "unknown:"
msgstr "tidak diketahui:"

#: wt-status.c
msgid "unmerged:"
msgstr "tidak digabung:"

#: wt-status.c
msgid "new commits, "
msgstr "komit baru, "

#: wt-status.c
msgid "modified content, "
msgstr "konten yang dimodifikasi, "

#: wt-status.c
msgid "untracked content, "
msgstr "konten yang tak dilacak, "

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Simpanan Anda saat ini ada %d entri"
msgstr[1] "Simpanan Anda saat ini ada %d entri"

#: wt-status.c
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submodul berubah tapi tak diperbarui:"

#: wt-status.c
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Perubahan submodul yang akan dikomit:"

#: wt-status.c
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Jangan ubah atau hapus baris diatas.\n"
"Semua dibawahnya akan diabaikan."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Butuh %.2f detik untuk menghitung cabang di depan/di belakang nilai.\n"
"Anda bisa gunakan '--no-ahead-behind' untuk menghindari hal tersebut.\n"

#: wt-status.c
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Anda punya jalur yang tak tergabung."

#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr "  (selesaikan konflik dan jalankan \"git commit\")"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr "  (gunakan \"git merge --abort\" untuk membatalkan penggabungan)"

#: wt-status.c
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Semua konflik sudah selesai tapi Anda masih menggabungkan."

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr "  (gunakan \"git commit\" untuk mengakhiri penggabungan)"

#: wt-status.c
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Anda berada ditengah-tengah sesi am."

#: wt-status.c
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Jalur saat ini kosong"

#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr "  (selesaikan konflik lalu jalankan \"git am --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (gunakan \"git am --skip\" untuk lewati tambalan ini)"

#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git am --allow-empty\" untuk merekam tambalan ini sebagai komit "
"kosong)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr "  (gunakan \"git am --abort\" untuk mengembalikan cabang asal)"

#: wt-status.c
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo hilang."

#: wt-status.c
msgid "No commands done."
msgstr "Tidak ada perintah selesai."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Perintah yang selesai (%<PRIuMAX> perintah):"
msgstr[1] "Perintah yang selesai (%<PRIuMAX> perintah):"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (see more in file %s)"
msgstr "  (lihat lebih lanjut di berkas %s)"

#: wt-status.c
msgid "No commands remaining."
msgstr "Tidak ada perintah yang tersisa."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Perintah berikutnya (%<PRIuMAX> perintah tersisa):"
msgstr[1] "Perintah berikutnya (%<PRIuMAX> perintah tersisa):"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr "  (gunakan \"git rebase --edit-todo\" untuk lihat dan sunting)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Anda sedang mendasarkan ulang cabang '%s' pada '%s'."

#: wt-status.c
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Anda sedang mendasarkan ulang."

#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (selesaikan konflik lalu jalankan \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (gunakan \"git rebase --skip\" untuk lewati tambalan ini)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr "  (gunakan \"git rebase --abort\" untuk check out cabang asal)"

#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (semua konflik sudah selesai: jalankan \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Anda sedang membelah komit saat mendasarkan ulang cabang '%s' pada '%s'."

#: wt-status.c
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Anda sedang membelah komit saat mendasarkan ulang."

#: wt-status.c
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
"  (Setelah direktori kerja Anda bersih, jalankan \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Anda sedang menyunting komit saat mendasarkan ulang cabang '%s' pada '%s'."

#: wt-status.c
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Anda sedang menyunting komit saat mendasarkan ulang."

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr "  (gunakan \"git commit --amend\" untuk mengubah komit saat ini)"

#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git rebase --continue\" begitu Anda puas dengan perubahan Anda)"

#: wt-status.c
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Petik ceri sedang berjalan."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Anda sedang memetik ceri komit %s."

#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (selesaikan konflik dan jalankan \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr "  (jalankan \"git cherry-pick --continue\" untuk melanjutkan)"

#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
"  (semua konflik sudah selesai: jalankan \"git cherry-pick --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (gunakan \"git cherry-pick --skip\" untuk lewati tambalan ini)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git cherry-pick --abort\" untuk membatalkan operasi petik ceri)"

#: wt-status.c
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Pengembalian sedang berjalang."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Anda sedang mengembalikan komit %s."

#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (selesaikan konflik dan jalankan \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr "  (jalankan \"git revert --continue\" untuk melanjutkan)"

#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (semua konflik sudah selesai: jalankan \"git revert --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (gunakan \"git revert --skip\" untuk lewati tambalan ini)"

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
"  (gunakan \"git revert --abort\" untuk membatalkan operasi pengembalian)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Anda sedang membagi dua, dimulai dari cabang '%s'."

#: wt-status.c
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Anda sedang membagi dua."

#: wt-status.c
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr "  (gunakan \"git bisect reset\" untuk kembali ke cabang asal)"

#: wt-status.c
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Anda berada dalam checkout tipis."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "Anda berada dalam checkout tipis dengan %d%% berkas terlacak ada."

#: wt-status.c
msgid "On branch "
msgstr "Pada cabang "

#: wt-status.c
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "sedang mendasarkan ulang interaktif; ke "

#: wt-status.c
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "sedang mendasarkan ulang; ke "

#: wt-status.c
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD terlepas pada "

#: wt-status.c
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD terlepas dari "

#: wt-status.c
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Tidak sedang berada pada cabang apapun."

#: wt-status.c
msgid "Initial commit"
msgstr "Komit awal"

#: wt-status.c
msgid "No commits yet"
msgstr "Tidak ada komit"

#: wt-status.c
msgid "Untracked files"
msgstr "Berkas tak terlacak"

#: wt-status.c data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Berkas yang diabaikan"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"Butuh %.2f detik untuk mengenumerasikan berkas tak terlacak,\n"
"tapi hasilnya ditembolokkan, dan invokasi berikutnya mungkin\n"
"lebih cepat."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "Butuh %.2f detik untuk mengenumerasikan berkas tak terlacak."

#: wt-status.c
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr ""
"Lihat 'git help status' untuk informasi bagaimana meningkatkankeadaan ini."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Berkas tak terlacak yang tak disebutkan%s"

#: wt-status.c
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (gunakan opsi -u untuk melihat berkas yang tak terlacak)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"tidak ada perubahan untuk dikomit (gunakan \"git add\" dan/atau \"git commit "
"-a\")\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "tidak ada perubahan untuk dikomit\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"tidak ada perubahan untuk dikomit tapi berkas yang tak terlacak ada(gunakan "
"\"git add\" untuk lacak)\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "tidak ada perubahan untuk dikomit tapi berkas yang tak terlacak ada\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"tidak ada yang dikomit (buat/salin berkas dan gunakan \"git add\" untuk "
"lacak)\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "tidak ada yang dikomit\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "tidak ada yang dikomit (gunakan -u untuk lihat berkas tak terlacak)\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "tidak ada yang dikomit, pohon kerja bersih\n"

#: wt-status.c
msgid "No commits yet on "
msgstr "Tidak ada komit apapun pada "

#: wt-status.c
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (tanpa cabang)"

#: wt-status.c
msgid "different"
msgstr "berbeda"

#: wt-status.c
msgid "behind "
msgstr "di belakang "

#: wt-status.c
msgid "ahead "
msgstr "di depan "

#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "tidak dapat %s: Anda punya perubahan yang tidak digelar."

#: wt-status.c
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "juga indeks Anda berisi perubahan yang belum dikomit."

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "tidak dapat %s: indeks Anda berisi perubahan yang belum dikomit."

#: xdiff-interface.c
#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "nilai gaya tidak dikenal '%s' diberikan untuk '%s'"

#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Kesalahan: Perubahan lokal Anda terhadap berkas berikut akan ditimpa oleh "
"penggabungan"

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Penggabungan otomatis tidak bekerja."

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Seharusnya tidak melakukan gurita."

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Tidak dapat menemukan komit umum dengan $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Sudah terbaru dengan $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Memaju-cepat ke: $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Mencoba penggabungan sederhana dengan $pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Penggabungan sederhana tidak berkerja, mencoba penggabungan otomatis."

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "penggunaan: $dashless $USAGE"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "tidak dapat berganti direktori ke $cdup, level atas dari pohon kerja"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name tidak dapat digunakan tanpa pohon kerja."

#: git-sh-setup.sh
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Tidak dapat menulis ulang cabang: Anda punya perubahan tak tergelar."

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "Tidak dapat $action: Anda punya perubahan tak tergelar."

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Tidak dapat $action: Indeks Anda berisi perubahan tak terkomit."

#: git-sh-setup.sh
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Selain itu, indeks Anda berisi perubahan tak terkomit."

#: git-sh-setup.sh
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "Anda perlu menjalankan perintah ini dari level atas dari pohon kerja."

#: git-sh-setup.sh
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Tidak dapat menentukan jalur absolut direktori git"

#: git-send-email.perl
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "zona lokal berbeda dari GMT oleh selang non-menit\n"

#: git-send-email.perl
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "offset waktu lokal lebih dari atau sama dengan 24 jam\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal: perintah '%s' mati dengan kode keluar %d"

#: git-send-email.perl
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "penyunting keluar dengan kotor, membatalkan semua"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' berisi versi menengah dari email yang Anda buat.\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' berisi email yang dibuat.\n"

#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases tidak kompatibel dengan opsi yang lain\n"

#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
msgstr "--dump-aliases dan --translate-aliases saling eksklusif\n"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal: opsi konfigurasi untuk 'sendmail' ditemukan\n"
"git-send-email dikonfigurasikan dengan opsi sendemail.* - catat 'e'.\n"
"Setel sendemail.forbidSendmailVariables ke false untuk menonaktifkan "
"pemeriksaan ini.\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "tidak dapat menjalankan git format-patch diluar repositori\n"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` dan `relogin` harus disebutkan bersamaan (lewat baris perintah "
"atau opsi konfigurasi)\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Bidang --suppress-cc tidak dikenal: '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Setelan --confirm tidak dikenal: '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "peringatan: alias sendmail dengan kutipan tidak didukung: %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "peringatan: `:include:` tidak didukung: %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "peringatan: pengalihan `/file` atau `|pipe` tidak didukung: %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "peringatan: baris sendmail tidak dikenal: %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
"\n"
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Berkas '%s' ada tetapi bisa jadi itu rentang komit\n"
"untuk membuat tambalan. Mohon disambiguasi dengan...\n"
"\n"
"    * Sebutkan \"./%s\" jika maksud Anda sebuah berkas; atau\n"
"    * Berikan opsi --format-patch jika maksud Anda sebuah rentang.\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Gagal membuka direktori %s: %s"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada berkas tambalan yang disebutkan!\n"
"\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Tidak ada baris subjek di %s?"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Gagal membuka untuk menulis %s: %s"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Baris yang diawali dengan \"GIT:\" akan dihapus.\n"
"Pertimbangkan memasukkan diffstat keseluruhan atau daftar isi\n"
"untuk tambalan yang Anda tulis.\n"
"\n"
"Bersihkan konten badan jika Anda tidak ingin mengirimkan rangkuman.\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Gagal membuka %s.final: %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Gagal membuka %s: %s"

#: git-send-email.perl
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Surel rangkuman kosong, lewati\n"

#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Anda yakin ingin menggunakan <%s> [y/N]? "

#: git-send-email.perl
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Berkas berikut 8bit, tetapi tidak menyebutkan Content-Transfer-Encoding.\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Pengkodean 8bit apa yang harus saya sebut [UTF-8]? "

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Menolak mengirim karena tambalan\n"
"\t%s\n"
"punya subjek templat '*** SUBJECT HERE ***'. Lewatkan --force jika Anda "
"benar-benar ingin mengirim.\n"

#: git-send-email.perl
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "Kepada siapa surel harus dikirim (jika ada)?"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' diperluas ke dirinya sendiri\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID yang akan digunakan sebagai In-Reply-To untuk surel pertama (jika "
"ada)?"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "kesalahan: tidak dapat mengekstrak alamat yang valid dari: %s\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr ""
"Apa yang Anda lakukan dengan alamat ini? ([q] keluar|[d] jatuh|[e] sunting): "

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Jalur CA \"%s\" tidak ada"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
"    configuration setting.\n"
"\n"
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Daftar Cc diatas telah diperluas oleh alamat tambahan\n"
"    yang ditemukan dalam pesan komit tambalan. Secara asali\n"
"    send-email membisiki sebelum mengirim ketika ini terjadi.\n"
"    Perilaku ini dikontrol oleh setelan konfigurasi sendemail.confirm.\n"
"\n"
"    Untuk informasi lebih lanjut, jalankan 'git send-email --help'.\n"
"    Untuk menjaga perilaku saat ini, tetapi mematikan pesan ini,\n"
"    jalankan 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Kirim surel ini? ([y]a|[n] tidak|[e] sunting|[q] keluar|semu[a]): "

#: git-send-email.perl
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Balasan kirim surel ini diperlukan"

#: git-send-email.perl
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Peladen SMTP yang diperlukan tidak dijelaskan dengan baik."

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Peladen tidak mendukung STARTTLS! %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS gagal! %s"

#: git-send-email.perl
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Tidak dapat menginisialisasi SMTP dengan benar. Periksa konfigurasi dan "
"gunakan --smtp-debug."

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Outlook reassigned Message-ID to: %s\n"
msgstr "Outlook memberikan ulang Message-ID ke: %s\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Warning: Could not retrieve Message-ID from server response.\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat mengambil Message-ID dari respons peladen.\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Gagal mengirim %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "Uji-coba-Terkirim %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "Terkirim %s"

#: git-send-email.perl
msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "Uji-coba-OK. Log berkata:"

#: git-send-email.perl
msgid "OK. Log says:"
msgstr "OK. Log berkata:"

#: git-send-email.perl
msgid "Result: OK"
msgstr "Hasil: OK"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Menambahkan cc: %s dari baris '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Menambahkan to: %s dari baris '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Menambahkan cc: %s dari baris '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Menambahkan cc: %s dari baris '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "error: invalid SMTP port '%s'\n"
msgstr "galat: port SMTP tidak valid '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Tidak dapat menjalankan '%s'"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) Baris masukan salah format: '%s'"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) gagal menutup pipa ke '%s'"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Menambahkan %s: %s dari: '%s'\n"

#: git-send-email.perl
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "tidak dapat mengirim pesan sebagai 7bit"

#: git-send-email.perl
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "pengkodean transfer tidak valid"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: ditolak oleh kail %s\n"
"%s\n"
"peringatan: tidak ada tambalan yang dikirimkan\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka %s: %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d lebih panjang dari 998 karakter\n"
"peringatan: tidak ada tambalan yang dikirimkan\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Melewati %s dengan akhiran cadangan '%s'.\n"

#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Anda benar-benar ingin mengirim %s? [y|N]: "

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in:5
msgid "sm.puri.Chatty"
msgstr "sm.puri.Chatty"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in:6
msgid "SMS and XMPP chat application"
msgstr "Aplikasi obrolan SMS dan XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in:7
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem"
msgstr "XMPP;SMS;obrolan;jabber;pesan;modem"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Apakah aplikasi diluncurkan pertama kali"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Kode negara dalam format ISO 3166-1 alpha-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Kode negara dua huruf dari SIM/Jaringan terakhir yang tersedia"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Kirim tanda terima baca pesan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "Apakah akan mengirim status pesan jika dibaca"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "Salinan karbon pesan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:154
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Berbagi riwayat obrolan di antara perangkat"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Fungsikan Manajemen Arsip Pesan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Aktifkan sinkronisasi arsip MAM dari server"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Mengirim pemberitahuan pengetikan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Apakah Mengirim pemberitahuan pengetikan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Mark offline users differently"
msgstr "Menandai pengguna luring secara berbeda"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Menandai pengguna Menganggur secara berbeda"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Menunjukkan kontak yang tidak diketahui"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Mengonversi teks menjadi emotikon"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Mengonversi teks yang cocok dengan emotikon sebagai emotikon nyata"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Tombol Enter mengirim pesan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Apakah menekan tombol Enter akan mengirim pesan"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Ukuran jendela (lebar, tinggi)."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in:7
msgid "A messaging application"
msgstr "Aplikasi perpesanan"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in:9
msgid "Chats is a messaging application supporting XMPP and SMS."
msgstr "Obrolan adalah aplikasi perpesanan yang mendukung XMPP dan SMS."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in:16
msgid "Chats message window"
msgstr "Jendela pesan obrolan"

#: src/chatty-application.c:70
msgid "Start in daemon mode"
msgstr "Mulai dalam mode daemon"

#: src/chatty-application.c:71
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Nonaktifkan semua akun"

#: src/chatty-application.c:72
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Aktifkan pesan debug libpurple"

#: src/chatty-application.c:73
msgid "Enable verbose libpurple debug messages"
msgstr "Aktifkan pesan debug verbose libpurple"

#: src/chatty-application.c:109
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "Otorisasikan %s?"

#: src/chatty-application.c:120
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Menambahkan %s ke daftar kontak"

#: src/chatty-application.c:143
msgid "Contact added"
msgstr "Kontak ditambahkan"

#: src/chatty-application.c:146
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "Pengguna %s telah menambahkan %s ke kontak"

#: src/chatty-application.c:172
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Silakan periksa ID dan kata sandi"

#: src/chatty-chat-view.c:70 src/chatty-chat-view.c:75
msgid "This is an IM conversation."
msgstr "Ini adalah percakapan IM."

#: src/chatty-chat-view.c:71 src/chatty-chat-view.c:81
msgid "Your messages are not encrypted,"
msgstr "Pesan Anda tidak dienkripsi,"

#: src/chatty-chat-view.c:72
msgid "ask your counterpart to use E2EE."
msgstr "meminta rekan Anda untuk menggunakan E2EE."

#: src/chatty-chat-view.c:76
msgid "Your messages are secured"
msgstr "Pesan Anda aman"

#: src/chatty-chat-view.c:77
msgid "by end-to-end encryption."
msgstr "dengan enkripsi menyeluruh."

#: src/chatty-chat-view.c:80
msgid "This is an SMS conversation."
msgstr "Ini adalah percakapan SMS."

#: src/chatty-chat-view.c:82
msgid "and carrier rates may apply."
msgstr "dan tarif operator mungkin berlaku."

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/chatty-list-row.c:73 src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/chatty-list-row.c:75 src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/chatty-list-row.c:77 src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/chatty-list-row.c:79 src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "j"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/chatty-list-row.c:81 src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "j"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/chatty-list-row.c:83 src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/chatty-list-row.c:85 src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/chatty-list-row.c:91 src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "t"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/chatty-list-row.c:93 src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "t"

#. Translators: Timestamp prefix (e.g. Almost 5h)
#: src/chatty-list-row.c:200
msgid "Almost"
msgstr "Hampir"

#: src/chatty-list-row.c:220
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: src/chatty-manager.c:905
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Pesan baru dari %s"

#: src/chatty-notify.c:67
msgid "Open Message"
msgstr "Buka Pesan"

#: src/chatty-notify.c:72 ../data/phonemgr.ui.h:1
msgid "Message Received"
msgstr "Pesan Diterima"

#: src/chatty-notify.c:78
msgid "Message Error"
msgstr "Galat Pesan"

#: src/chatty-notify.c:84
msgid "Account Info"
msgstr "Info Akun"

#: src/chatty-notify.c:90
msgid "Account Connected"
msgstr "Akun Tersambung"

#. TRANSLATORS: Timestamp from the last week with 24 hour time, e.g. “Tuesday 18∶42”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/chatty-utils.c:468
msgid "%A %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp from the last week with 12 hour time, e.g. “Tuesday 06∶42 PM”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/chatty-utils.c:473
msgid "%A %I∶%M %p"
msgstr "%A %I∶%M %p"

#: src/chatty-window.c:103 src/chatty-window.c:108 src/chatty-window.c:113
msgid "Choose a contact"
msgstr "Memilih kontak"

#: src/chatty-window.c:104
msgid ""
"Select an <b>SMS</b> or <b>Instant Message</b> contact with the <b>\"+\"</b> "
"button in the titlebar."
msgstr ""
"Pilih kontak <b>SMS</b> atau <b>Pesan Instan</b> dengan tombol <b>\"+\"</b> "
"di bilah judul."

#: src/chatty-window.c:109
msgid ""
"Select an <b>Instant Message</b> contact with the \"+\" button in the "
"titlebar."
msgstr "Pilih kontak <b>Pesan Instan</b> dengan tombol \"+\" di bilah judul."

#: src/chatty-window.c:114
msgid "Start a <b>SMS</b> chat with the \"+\" button in the titlebar."
msgstr "Memulai obrolan <b>SMS</b> dengan tombol \"+\" di bilah judul."

#: src/chatty-window.c:115 src/chatty-window.c:119
msgid ""
"For <b>Instant Messaging</b> add or activate an account in "
"<i>\"preferences\"</i>."
msgstr ""
"Untuk <b>Pesan Instan</b> tambahkan atau aktifkan akun di <i>\"preferensi\"</"
"i>."

#: src/chatty-window.c:118
msgid "Start chatting"
msgstr "Mulai mengobrol"

#: src/chatty-window.c:555
msgid "Delete chat with"
msgstr "Hapus obrolan dengan"

#: src/chatty-window.c:556
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "Ini menghapus riwayat percakapan"

#: src/chatty-window.c:558
msgid "Disconnect group chat"
msgstr "Putuskan sambungan obrolan grup"

#: src/chatty-window.c:559
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "Ini menghapus obrolan dari daftar obrolan"

#: src/chatty-window.c:785
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "Klien pesan SMS dan XMPP"

#: src/chatty-window.c:1089
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid phone number"
msgstr "\"%s\" bukan nomor telepon yang valid"

#: src/dialogs/chatty-muc-info-dialog.c:320
msgid "members"
msgstr "anggota"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:196
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Galat saat membuka Kontak GNOME: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:325
msgid "Select Protocol"
msgstr "Pilih Protokol"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:331
msgid "Add XMPP account"
msgstr "Tambahkan akun XMPP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1560
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1575
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
#: ../openconnect-strings.txt:2882 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302
#: src/nmcli/general.c:37 main.c:1579 main.c:1594
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:207
msgid "connected"
msgstr "terhubung"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:364 js/ui/status/network.js:1403
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_id.po (network-manager-applet main)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1560
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:366
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304 client/gui-sdl2/plrdlg.c:731
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:727 src/apppstatus.cc:284
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
#: ../openconnect-strings.txt:2885 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:294
#: src/nmcli/general.c:39 main.c:1579
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:207
msgid "disconnected"
msgstr "terputus"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:446
#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:62
msgid "Set Avatar"
msgstr "Atur Avatar"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:522
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Hapus Akun"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:525
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Menghapus akun %s?"

#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:136
msgid "Encryption not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"

#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:174 ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"

#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:176
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Obrolan ini dienkripsi"

#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:178
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Obrolan ini tidak dienkripsi"

#: src/dialogs/chatty-user-info-dialog.c:246
msgid "Phone Number:"
msgstr "Nomor Telepon:"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:12
msgid "New Group Chat"
msgstr "Obrolan Grup Baru"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:80 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:296
msgid "Select chat account"
msgstr "Pilih akun obrolan"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:150
msgid "Password (optional)"
msgstr "Kata sandi (opsional)"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:26 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Detail Grup"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:52
msgid "Invite Contact"
msgstr "Undang Kontak"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:69
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164 [subscription]nil_button [button]invite
msgid "Invite"
msgstr "Undang"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:165
msgid "Room topic"
msgstr "Topik kamar"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:224
msgid "Room settings"
msgstr "Pengaturan kamar"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:246
msgid "Show notification badge"
msgstr "Tampilkan lencana pemberitahuan"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:262 troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "Pesan Status"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:263
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "Tampilkan pesan status dalam obrolan"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:284
msgid "0 members"
msgstr "0 anggota"

#: src/ui/chatty-dialog-muc-info.ui:371
msgid "Invite Message"
msgstr "Pesan Undangan"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:26
msgid "Start Chat"
msgstr "Mulai Obrolan"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:55
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "Kontak Baru"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:83 src/ui/chatty-window.ui:125
#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:38
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:179
msgid "Add Contact"
msgstr "Tambah Kontak"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:148
msgid "Send To:"
msgstr "Kirim Ke:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:237
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr ""
"Coba pencarian yang berbeda, atau ketik nomor yang valid untuk membuat "
"obrolan baru"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:343
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nama (opsional)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:383 src/ui/chatty-window.ui:151
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Tambahkan ke Kontak"

#: src/ui/chatty-dialog-user-info.ui:12 src/ui/chatty-window.ui:111
msgid "Chat Details"
msgstr "Detail Obrolan"

#: src/ui/chatty-dialog-user-info.ui:96
msgid "XMPP ID"
msgstr "ID XMPP"

#: src/ui/chatty-dialog-user-info.ui:226
msgid "Secure messaging using OMEMO"
msgstr "Pesan aman menggunakan OMEMO"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:105
msgid "Add new account…"
msgstr "Tambah akun baru…"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:123
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549
msgid "Message Receipts"
msgstr "Pesan Penerimaan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:124
msgid "Confirm received messages"
msgstr "Mengonfirmasi pesan yang diterima"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:138
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Manajemen Arsip Pesan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:139
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Menyinkronkan percakapan dengan server obrolan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:153
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "Salinan Karbon Pesan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:168
msgid "Typing Notification"
msgstr "Pemberitahuan Pengetikan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:169
msgid "Send typing messages"
msgstr "Mengirim pesan pengetikan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:186
msgid "Chats List"
msgstr "Daftar Obrolan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:191
msgid "Indicate Offline Contacts"
msgstr "Tunjukkan Kontak Luring"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:192
msgid "Grey out avatars from offline contacts"
msgstr "Jadikan abu-abu avatar dari kontak luring"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:206
msgid "Indicate Idle Contacts"
msgstr "Indikasikan Kontak Menganggur"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:207
msgid "Blur avatars from idle contacts"
msgstr "Mengaburkan avatar dari kontak menganggur"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:221
msgid "Indicate Unknown Contacts"
msgstr "Indikasikan Kontak Tidak Diketahui"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:222
msgid "Color unknown contact ID red"
msgstr "Warnai merah ID kontak yang tak dikenal"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:244
msgid "Graphical Emoticons"
msgstr "Emotikon Grafis"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
msgid "Convert ASCII emoticons"
msgstr "Ubah emotikon ASCII"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:259
msgid "Return = Send Message"
msgstr "Return = Kirim Pesan"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:260
msgid "Send message with return key"
msgstr "Kirim pesan dengan tombol return"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:478
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Sidik Jari Sendiri"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:532 [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:561
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/ui/chatty-window.ui:30
msgid "About Chats"
msgstr "Tentang Obrolan"

#: src/ui/chatty-window.ui:58
msgid "New Message…"
msgstr "Pesan Baru…"

#: src/ui/chatty-window.ui:71
msgid "New Group Message…"
msgstr "Pesan Grup Baru…"

#: src/ui/chatty-window.ui:84
msgid "New Bulk SMS…"
msgstr "SMS Massal Baru…"

#: src/ui/chatty-window.ui:176
msgid "Leave Chat"
msgstr "Keluar dari Obrolan"

#: src/ui/chatty-window.ui:189
msgid "Delete Chat"
msgstr "Hapus Obrolan"

#: src/users/chatty-contact.c:315
msgid "Mobile: "
msgstr "Seluler: "

#: src/users/chatty-contact.c:317
msgid "Work: "
msgstr "Kantor: "

#: src/users/chatty-contact.c:319
msgid "Other: "
msgstr "Lainnya: "

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Mode foto"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Photo/Logo
#: data/cheese-main-window.ui:53
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/SharpenEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:66
#: src/planner-eds-plugin.c:430 ../raphodo/rpdfile.py:843
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mode video"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Mode rentetan foto"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1409
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Ambil foto memakai webcam"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navigasi ke halaman efek sebelumnya"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efek"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navigasi ke halaman efek selanjutnya"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Tinggalkan mode layar penuh dan kembalik ke mode jendela"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolusi foto"

#: data/cheese-prefs.ui:81 src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolusi video"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Hitung mundur"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Nyalakan lampu _kilat"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Mode rentetan"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Jumlah foto"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Jeda antar foto (detik)"

#: data/headerbar.ui:10 app/menus.c:97
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 data/ui/left_headerbar.blp:17
#: src/terminal-menubar.ui.in:86 src/editor-window.ui:319
msgid "P_references"
msgstr "P_referensi"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "Tent_ang Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1438
msgid "Take a Photo"
msgstr "Ambil Foto"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Ambil foto dan video dengan webkam Anda, dengan efek grafis yang menarik"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese memakai webcam Anda untuk mengambil foto dan video, menerapkan efek "
"khusus yang fancy dan memungkinkan Anda berbagi keceriaan dengan yang lain."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Ambil foto berganda dalam urutan cepat dengan mode rentetan. Gunakan hitung "
"mundur untuk memberi Anda waktu mengambil posisi, dan tunggu lampu kilat!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Di dapur, Cheese memakai GStreamer untuk menerapkan efek yang fancy ke foto "
"dan video. Dengan Cheese menjadi mudah mengambil foto Anda, teman Anda, pet, "
"atau apapun yang Anda inginkan dan berbagi mereka dengan yang lain."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Pojok Webkam"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "foto;video;webcam;kamera;swafoto;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Gunakan hitung mundur"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Tata ke true untuk menampilkan hitung mundur saat mengambil foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Lama hitung mundur"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Lama waktu hitung mundur sebelum mengambil foto, dalam detik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Nyalakan lampu kilat sebelum mengambil foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Tata ke true untuk menyalakan lampu kilat sebelum mengambil foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indikator string perangkat kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Path ke perangkat yang mengacu ke kamera, sebagai contoh /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Efek terakhir yang Dipilih"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nama dari efek yang terinstal yang dipilih terakhir"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Lebar foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Lebar citra yang ditangkap dari kamera, dalam piksel"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Tinggi foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Tinggi citra yang ditangkap dari kamera, dalam piksel"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Lebar video yang ditangkap dari kamera, dalam piksel"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Tinggi video yang ditangkap dari kamera, dalam piksel"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Kecerahan gambar"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Atur kecerahan gambar yang datang dari kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Kontras gambar"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Atur kontras gambar yang datang dari kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturasi gambar"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Atur saturasi gambar yang datang dari kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Hue gambar"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Atur nada warna (hue) gambar yang datang dari kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Path video"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Menentukan lokasi video disimpan. Bila kosong, \"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" "
"akan dipakai."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Path foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Menentukan lokasi foto disimpan. Bila kosong, \"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" "
"akan dipakai."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Waktu antar foto pada moda rentetan, dalam milidetik"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Lama waktu dalam mili detik, untuk jeda antara mengambil tiap foto dalam "
"suatu urutan rentetan foto. Kalau jeda rentetan kurang dari durasi hitung "
"mundur, durasi hitung mundur yang akan dipakai."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Banyaknya foto dalam mode rentetan"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Foto yang diambil dalam suatu rentetan tunggal."

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gambar Mini"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Buang ke Tempat Sampah"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:685
msgid "Shutter sound"
msgstr "Suara tombol"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Ambil Gambar Lain"

#: libcheese/cheese-camera.c:445 libcheese/cheese-camera.c:1639
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Satu atau lebih elemen GStreamer yang diperlukan hilang: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1874
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:577
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Kapabilitas perangkat tak didukung"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Mulai pada moda lebar"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Perangkat yang akan dipakai sebagai kamera"

#: src/cheese-application.vala:321
msgid "Webcam in use"
msgstr "Webcam sedang dipakai"

#: src/cheese-application.vala:585
msgid "Cheese Website"
msgstr "Situs Web Cheese"

#: src/cheese-window.vala:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %d berkas secara permanen?"

#: src/cheese-window.vala:260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] ""
"Jika Anda menghapus barang, barang tersebut akan hilang secara permanen"

#: src/cheese-window.vala:288 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:207
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:325
msgid "Skip all"
msgstr "Lewati semua"

#: src/cheese-window.vala:333
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Tidak bisa memindahkan %s ke tempat sampah"

#: src/cheese-window.vala:392
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s"

#: src/cheese-window.vala:828
msgid "Record a video"
msgstr "Rekam video"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:863
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Berhenti Ambil Gambar"

#: src/cheese-window.vala:886
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Ambil banyak foto"

#: src/cheese-window.vala:1080
msgid "No effects found"
msgstr "Tidak ada efek yang ditemukan"

#: src/cheese-window.vala:1204
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Ada galat saat memutar video dari webcam"

#: src/cheese-window.vala:1413
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Rekam video memakai webcam"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Ambil banyak foto memakai webcam"

#: src/cheese-window.vala:1431
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Pilih Efek"

#: src/cheese-window.vala:1442
msgid "Record a Video"
msgstr "Rekam Video"

#: src/cheese-window.vala:1446
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Ambil Banyak Foto"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Versi Debian yang akan dipasang:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian terdiri dari beberapa ragam. 'Stabil' telah diuji dengan baik dan "
"jarang berubah. 'Tak Stabil' belum diuji dan sering berubah. 'Ujicoba' ada "
"di antara keduanya, paket-paket baru dari 'tak stabil' akan dimasukkan ke "
"versi 'ujicoba' bila tidak ditemukan banyak cacat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Hanya komponen yang tersedia pada cermin yang ditampilkan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Memeriksa cermin arsip Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Mengunduh berkas Release ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Kembali dan pilih cermin lainnya?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Versi Debian (standar) (${RELEASE}) yang dipilih tidak tersedia pada cermin "
"yang dituju. Anda masih bisa melanjutkan dan memilih rilis yang berbeda "
"untuk instalasi. Tetapi, sebaiknya Anda kembali dan memilih cermin lainnya "
"yang mendukung versi yang benar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Cermin arsip tidak benar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mencoba menggunakan cermin arsip Debian yang dipilih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Kemungkinan penyebab kesalahan adalah: salah memilih cermin; cermin tak "
"tersedia (mungkin karena jaringan yang tidak handal); cermin rusak (misal "
"karena ditemukan berkas Release yang salah); cermin tidak mendukung versi "
"Debian yang sesuai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Rincian lebih lanjut tersedia di /var/log/syslog atau konsol virtual 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Mohon periksa cermin yang dimaksud atau pilih yang lainnya.."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arsitektur tidak didukung"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Cermin arsip Debian yang Anda berikan tidak mendukung arsitektur komputer "
"Anda. Silakan pilih cemin lainnya."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "stabil-jadul"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "tak stabil"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Memilih cermin arsip Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "masukkan informasi secara manual"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Negara tempat cermin arsip Debian berada:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Tujuannnya adalah mencari cermin arsip Debian yang dekat dengan jaringan "
"Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan "
"merupakan pilihan yang terbaik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Cermin arsip Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Silakan pilih cermin Debian. Sebaiknya gunakan cermin yang ada di negara "
"atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui cermin yang memiliki sambungan "
"Internet terbaik ke komputer Anda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Biasanya, deb.debian.org adalah pilihan yang baik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Nama host dari cermin arsip Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Silakan masukkan nama host dari cermin Debian yang akan dipakai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Direktori cermin arsip Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Masukkan nama direktori tempat arsip Debian berada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan "
"alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Alamat proxy FTP (kosongkan bila tak ada):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Bila Anda perlu menggunakan proxy FTP untuk mengakses Internet, masukkan "
"alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "ID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol untuk mengambil berkas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Silakan memilih protokol untuk mengambil berkas. Jika tidak yakin, pilih "
"\"http\". HTTP biasanya tidak terlalu bermasalah dengan firewall."

#. Shown to user when response from connector API call does not follow known
#. format.
#: chrome-gnome-shell-key-error_connector_response:1
msgid "Wrong connector response received"
msgstr "Menerima respon konektor yang salah"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons must be downgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_downgrade:1
msgid "must be downgraded"
msgstr "mesti turun tingkat"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons can be upgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_upgrade:1
msgid "can be upgraded"
msgstr "dapat ditingkatkan"

#. This is a project title. Used as extension name in Chrome Store and in some
#. titlebars.
#: chrome-gnome-shell-key-gs_chrome:1
msgid "GNOME Shell integration"
msgstr "Integrasi Shell GNOME"

#. Used as extension description in Chrome Store
#: chrome-gnome-shell-key-manifest_description:1
msgid ""
"This extension provides integration with GNOME Shell and the corresponding "
"extensions repository https://extensions.gnome.org"
msgstr ""
"Ekstensi ini menyediakan integrasi dengan Shell GNOME dan repositori "
"ekstensi yang berhubungan https://extensions.gnome.org"

#. $REQUEST$ is a placeholder for technical name of request that web extension
#. make via native messaging host application.
#.
#. String placeholders:
#. request
#.
#: chrome-gnome-shell-key-native_request_failed:1
msgid "«$REQUEST$» native request failed"
msgstr "«$REQUEST$» permintaan native gagal"

#. Shown to user when native connector unable to query GNOME Shell version or
#. settings
#: chrome-gnome-shell-key-no_gnome_shell:1
msgid ""
"Unable to locate GNOME Shell settings or version. Make sure it is installed "
"and running."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan versi atau pengaturan Shell GNOME. Pastikan bahwa itu "
"terpasang dan berjalan."

#: chrome-gnome-shell-key-no_host_connector:1
msgid ""
"Although GNOME Shell integration extension is running, native host connector "
"is not detected. Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions about installing connector."
msgstr ""
"Walaupun ektensi integrasi Shell GNOME berjalan, konektor host native tidak "
"terdeteksi. Lihat <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>dokumentasi</a> untuk instruksi "
"tentang memasang konektor."

#. Means 'Web extension does not received answer from native messaging host
#. application.'
#: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1
msgid "No host response"
msgstr "Tidak ada respon host"

#. Tooltip for browser extensions icon.
#: chrome-gnome-shell-key-open_website:1
msgid "Open GNOME Shell extensions website"
msgstr "Buka situs web ekstensi GNOME Shell"

#. Option name. Allow to set interval between GNOME Shell extensions update
#. checks.
#: chrome-gnome-shell-key-options_check_period:1
msgid "Update check period"
msgstr "Mutakhirkan perioda periksa"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_id.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a start of phrase (followed by date/time) of last GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_last_check:1
#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Pemeriksaan terakhir"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Pemeriksaan selanjutnya"

#. Means 'Options were saved successfully after user clicked Save button'
#: chrome-gnome-shell-key-options_saved:1
msgid "Options saved."
msgstr "Opsi disimpan."

#. Option name. Allow to enable/disable popup with release notes when Web
#. extension is updated.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_release_notes:1
msgid "Show release notes when browser extension updated"
msgstr "Tampilkan catatan rilis saat ekstensi peramban diperbarui"

#. Option name. Allow to enable/disable synchronization of GNOME Shell
#. extensions with remote browser storage.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions:1
msgid "Synchronize GNOME Shell extensions list"
msgstr "Selaraskan daftar ekstensi GNOME Shell"

#. This is a notice under option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions_notice:1
msgid ""
"If enabled, your GNOME Shell extensions list will be synchronized with your "
"Google account."
msgstr ""
"Bila difungsikan, daftar ekstensi Shell GNOME Anda akan diselaraskan dengan "
"akun Google Anda."

#. $GS_CHROME$ is placeholder for 'GNOME Shell integration' string. This
#. string used as title for Options page. This title is not shown in Chrome,
#. but may be shown in other browsers.
#.
#. String placeholders:
#. gs_chrome
#.
#: chrome-gnome-shell-key-options_title:1
msgid "$GS_CHROME$ options"
msgstr "Opsi $GS_CHROME$"

#. Option name. Allow enable/disable update check for GNOME Shell extensions.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check:1
msgid "Check for GNOME Shell extensions update"
msgstr "Periksa pemutakhiran ekstensi GNOME Shell"

#. Option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled:1
msgid "Check update of enabled GNOME Shell extensions only"
msgstr "Periksa pembaruan ekstensi GNOME Shell yang diaktifkan saja"

#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled_notice:1
msgid ""
"Your native host connector does not support updates check for enabled GNOME "
"Shell extensions only. Consider update."
msgstr ""
"Konektor host native Anda tidak mendukung pemeriksaan pembaruan hanya untuk "
"ekstensi GNOME Shell yang difungsikan. Pertimbangkan memperbarui."

#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_notice:1
msgid ""
"Your native host connector does not support check for GNOME Shell extensions "
"updates. Probably python-requests package is missing."
msgstr ""
"Konektor host native Anda tidak mendukung pengecekan untuk pemutakhiran "
"ekstensi GNOME Shell. Mungkin paket python-requests hilang."

#. Use light icon that is looked better with dark themes.
#: chrome-gnome-shell-key-options_use_light_icon:1
msgid "Use light icon (dark theme)"
msgstr "Gunakan ikon terang (tema gelap)"

#: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
msgid "Native host connector is not supported for your platform."
msgstr "Konektor host native tidak didukung untuk platform Anda."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_cancel:1
msgid "Do not enable synchronization."
msgstr "Jangan fungsikan penyelarasan."

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused synchronization failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_failed:1
msgid "Failed to synchronize extensions: $CAUSE$"
msgstr "Gagal menyelaraskan ekstensi: $CAUSE$"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_storage_exists:1
msgid "Your remote synchronization storage already contains extensions list."
msgstr "Penyimpanan penyelarasan remote Anda telah memuat daftar ekstensi."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_local:1
msgid "Use local extensions list, overwrite remote."
msgstr "Gunakan daftar ekstensi lokal, timpa remote."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_remote:1
msgid "Use remote extensions list, overwrite local."
msgstr "Gunakan daftar ekstensi remote, timpa lokal."

#. This is content of 'About translation' tab in Options dialog. Thank you for
#. translation and feel free to add yourself here. HTML markup enabled for
#. this string. New line character is treated as line break (<br />)
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits:1
msgid "translation_credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2016.\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017, 2018."

#. Link name for translation credits tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits_title:1
msgid "About translation"
msgstr "Tentang terjemahan"

#: chrome-gnome-shell-key-update_available:1
msgid "An update for GNOME Shell extensions available"
msgstr "Tersedia pemutakhiran untuk Shell GNOME"

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused update failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-update_check_failed:1
msgid "Failed to check GNOME Shell extensions updates: $CAUSE$"
msgstr "Gagal memeriksa pemutakhiran ekstensi GNOME Shell: $CAUSE$"

#. $$1 is a placeholder for a list of missing APIs
#: chrome-gnome-shell-key-warning_apis_missing:1
msgid ""
"Your native host connector do not support following APIs: $$1. Probably you "
"should upgrade native host connector or install plugins for missing APIs. "
"Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions."
msgstr ""
"Konektor host native Anda tidak mendukung API berikut: $$1. Mungkin Anda "
"perlu meningkatkan konektor host native atau memasang pengaya bagi API yang "
"kurang. Lihat <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>dokumentasi</a> untuk instruksi."

#. Chrome store description
#: chrome-gnome-shell-store-description:1
msgid ""
"You MUST install native connector for this extension to work.\n"
"\n"
"For Arch Linux there is a PKGBUILD available in the AUR: https://aur."
"archlinux.org/packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"For Debian, Fedora, Gentoo and Ubuntu you can install package named \"chrome-"
"gnome-shell\".\n"
"\n"
"You also can install connector manually. See https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation for install instructions.\n"
msgstr ""
"Anda HARUS memasang konektor native agar ekstensi ini bekerja.\n"
"\n"
"Untuk Arch Linux ada PKGBUILD yang tersedia di AUR: https://aur.archlinux."
"org/packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"Untuk Debian, Fedora, Gentoo dan Ubuntu Anda dapat memasang paket yang "
"bernama \"chrome-gnome-shell\".\n"
"\n"
"Anda dapat juga memasang konektor secara manual. Lihat https://wiki.gnome."
"org/Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation untuk instruksi "
"pemasangan.\n"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Perangkat penyimpanan terdeteksi"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Perangkat ini akan dipindai untuk memeriksa isi barunya"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Gagal menambah perangkat penyimpanan"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Pastikan bahwa perangkat penyimpanan terformat dengan benar"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Perangkat penyimpanan telah dicopot"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Isi yang sebelumnya ada pada perangkat ini tak akan dapat diakses lagi"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Ruang penyimpanan hampir habis"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Hanya %d%% ruang yang tersedia di penyimpanan internal"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Hanya %d%% ruang yang tersedia di penyimpanan eksternal"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Lanjutkan memformat"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Aksi ini akan menghapus semua konten di perangkat ini"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Pemformatan Selesai"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Pemformatan Eror"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Terjadi galat saat memformat perangkat"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "File yang ada di perangkat tidak bisa di akses setelah di hapus"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Melepaskan"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Aman untuk menghapus"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Anda sekarang dapat mencopot perangkat dengan aman"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111
msgid "Unmount Error"
msgstr "Galat saat melepaskan"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Menghapus dengan aman"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "tidak dapat memperoleh sumber daya monitor (CRTC, keluaran, modus)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "galat pada X sewaktu memperoleh jangkauan luas layar"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "tidak dapat memperoleh jangkauan luas monitor"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "ekstensi RANDR tidak tersedia"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai keluaran %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"posisi/ukuran CRTC %d yang dipinta lebih besar dari batas yang "
"diperbolehkan: posisi=(%d, %d), ukuran=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "tidak dapat menyetel kondigurasi untuk CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"konfigurasi yang saat ini aktif sama sekali tidak cocok dengan konfigurasi "
"yang telah disimpan"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d tidak dapat memacu keluaran %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "keluaran %s tidak mendukung modus %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d tidak mendukung rotasi=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"keluaran %s tidak memiliki parameter yang sama seperti keluaran hasil "
"duplikasi:\n"
"modus yang ada = %d, modus yang baru = %d\n"
"koordinat yang ada = (%d, %d), koordinat yang baru = (%d, %d)\n"
"rotasi yang ada = %s, rotasi yang baru = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "duplikasi untuk %s tidak dapat dilakukan"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Mencoba modus untuk CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: mencoba modus %dx%d@%dHz dengan keluaran pada %dx%d@%dHz (lewat "
"%d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat menetapkan CRTC pada keluaran:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"modus yang dipilih tidak cocok dengan modus yang dimungkinkan:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ukuran virtual yang diperlukan tidak sesuai dengan ukuran yang tersedia: "
"dipinta=(%d, %d), minimal=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Tampilan Kembar"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %k:%M:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %k:%M"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255 lib/DateTime.vala:31
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: lib/Analysis.pm:78 lib/GUI.pm:79 lib/Schedule.pm:66
msgid "ClamTk Virus Scanner"
msgstr "Pemindai Virus ClamTk"

#: lib/Analysis.pm:93
msgid "File Analysis"
msgstr "Analisa Berkas"

#: lib/Analysis.pm:202
msgid "Save results"
msgstr "Simpan hasil"

#: lib/Analysis.pm:219
msgid "Check or recheck a file's reputation"
msgstr "Periksa atau periksa kembali suatu berkas"

#: lib/Analysis.pm:258
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "Ajukan berkas untuk dianalisa"

#: lib/Analysis.pm:273
msgid "Uploaded files must be smaller than 32MB"
msgstr "Berkas yang diunggah harus lebih kecil dari 32MB"

#: lib/Analysis.pm:289
msgid ""
"No information exists for this file. Press OK to submit this file for "
"analysis."
msgstr ""
"Tak ada informasi untuk berkas ini. Tekan OK untuk mengajukan berkas ini "
"untuk dianalisa"

#: lib/Analysis.pm:300 lib/Analysis.pm:614
msgid "Unable to submit file: try again later"
msgstr "Tak dapat mengajukan berkas, coba lagi nanti"

#: lib/Analysis.pm:313
msgid "View or delete previous results"
msgstr "Lihat atau hapus hasil sebelumnya"

#: lib/Analysis.pm:340
msgid "View file results"
msgstr "Tampilkan berkas hasil"

#: lib/Analysis.pm:404
msgid "Delete file results"
msgstr "Hapus berkas hasil"

#: lib/Analysis.pm:612
msgid "File successfully submitted for analysis."
msgstr "Berkas sukses diajukan untuk analisa."

#: lib/Analysis.pm:672 lib/Analysis.pm:677
msgid "Unable to save file"
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas"

#: lib/Analysis.pm:686
msgid "File has been saved"
msgstr "Berkas telah disimpan"

#: lib/App.pm:455
msgid "Scan for threats..."
msgstr "Pindai untuk ancaman..."

#: lib/App.pm:457 lib/GUI.pm:452 lib/GUI.pm:453 lib/GUI.pm:560
msgid "Scan a file"
msgstr "Pindai suatu berkas"

#: lib/App.pm:458 lib/GUI.pm:457 lib/GUI.pm:458 lib/GUI.pm:563
msgid "Scan a directory"
msgstr "Pindai suatu direktori"

#: lib/App.pm:460 lib/GUI.pm:741
msgid "ClamTk is a graphical front-end for Clam Antivirus"
msgstr "ClamTk adalah grafis tampilan muka untuk Clam Antivirus"

#: lib/Assistant.pm:38
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures"
msgstr "Silakan pilih bagaimana anda akan memperbarui tanda antivirus anda"

#: lib/Assistant.pm:54
msgid "My computer automatically receives updates"
msgstr "Komputer saya menerima pembaruan secara otomatis"

#: lib/Assistant.pm:68
msgid "I would like to update signatures myself"
msgstr "Saya ingin memperbarui tanda sendiri"

#: lib/Assistant.pm:93 lib/Assistant.pm:150
msgid "Press Apply to save changes"
msgstr "Tekan Terapkan untuk menyimpan perubahan"

#: lib/Assistant.pm:122
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Perubahan anda yelah disimpan"

#: lib/Assistant.pm:125 lib/Update.pm:175 lib/Update.pm:181
msgid "Error updating: try again later"
msgstr "Galat saat memperbarui : coba lagi nanti"

#: lib/GUI.pm:82
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Pemindai Virus"

#: lib/GUI.pm:147
msgid "Updates are available"
msgstr "Pembaruan tersedia"

#: lib/GUI.pm:150
msgid "The antivirus signatures are outdated"
msgstr "Data antivirus kedaluwarsa"

#: lib/GUI.pm:153
msgid "An update is available"
msgstr "Sebuah pembaruan tersedia"

#: lib/GUI.pm:244
msgid "View and set your preferences"
msgstr "Lihat dan atur preferensi anda"

#: lib/GUI.pm:249
msgid "View or update scanning whitelist"
msgstr "Lihat atau perbarui daftar aman pemindaian"

#: lib/GUI.pm:254
msgid "Edit proxy settings"
msgstr "Sunting pengaturan proxy"

#: lib/GUI.pm:259
msgid "Schedule a scan or signature update"
msgstr "Jadwalkan pemindaian atau pembaruan tanda"

#: lib/GUI.pm:321
msgid "Update antivirus signatures"
msgstr "Perbarui tanda antivirus"

#: lib/GUI.pm:325 lib/GUI.pm:586
msgid "Update Assistant"
msgstr "Pengawal Pembaruan"

#: lib/GUI.pm:326
msgid "Signature update preferences"
msgstr "Preferensi pembaruan tanda"

#: lib/GUI.pm:387
msgid "View previous scans"
msgstr "Lihat pemindaian sebelumnya"

#: lib/GUI.pm:392
msgid "Manage quarantined files"
msgstr "Atur berkas yang dikarantina"

#: lib/GUI.pm:478
msgid "View a file's reputation"
msgstr "Lihat reputasi suatu berkas"

#: lib/GUI.pm:620 lib/GUI.pm:658 lib/Scan.pm:766 lib/Scan.pm:777
msgid "You do not have permissions to scan that file or directory"
msgstr "Anda tidak diperbolehkan memindai berkas atau direktori tersebut"

#: lib/History.pm:132
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Sedang melihat %s"

#: lib/History.pm:148
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Sedang membuka masalah %s..."

#: lib/Network.pm:46
msgid "Environment settings"
msgstr "Penataan lingkungan"

#: lib/Network.pm:51 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:98
msgid "Set manually"
msgstr "Atur secara manual"

#: lib/Network.pm:55
msgid "IP address or host"
msgstr "Alamat IP atau host"

#: lib/Network.pm:258
msgid "Settings saved"
msgstr "Pengaturan telah disimpan"

#: lib/Quarantine.pm:119 lib/Results.pm:276
#, perl-format
msgid "Really delete this file (%s) ?"
msgstr "Benar-benar hapus berkas ini (%s)?"

#: lib/Quarantine.pm:180
msgid "Save file as..."
msgstr "Simpan berkas sebagai..."

#: lib/Results.pm:100
msgid "Action Taken"
msgstr "Tindakan Dilakukan"

#: lib/Results.pm:214
msgid "Quarantined"
msgstr "Dikarantina"

#: lib/Scan.pm:152 lib/Scan.pm:405
#, perl-format
msgid "Files scanned: %d"
msgstr "Berkas terpindai: %d"

#: lib/Scan.pm:156 lib/Scan.pm:475
#, perl-format
msgid "Possible threats: %d"
msgstr "Kemungkinan ancaman: %d"

#: lib/Scan.pm:388 ../xlgui/__init__.py:398 mh.c:1285 maildir/mailbox.c:497
#: mh/mh.c:674
#, c-format, python-format, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Memindai %s..."

#: lib/Scan.pm:509
msgid "Scanning complete"
msgstr "Pemindaian selesai"

#: lib/Scan.pm:511
msgid "Possible threats found"
msgstr "Kemungkinan ancaman ditemukan"

#: lib/Scan.pm:553
msgid "No threats found"
msgstr "Tak menemukan ancaman"

#: lib/Scan.pm:590
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "Tandatangan ClamAV: %d\n"

#: lib/Scan.pm:592
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Direktori terpindai:\n"

#: lib/Scan.pm:597
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ditemui %d kemungkinan %s (%d %s terpindai).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:599
msgid "threat"
msgstr "ancaman"

#: lib/Scan.pm:599
msgid "threats"
msgstr "ancaman"

#: lib/Scan.pm:613
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Tidak ditemukan ancaman.\n"

#: lib/Schedule.pm:88
msgid "Select a time to scan your home directory"
msgstr "Pilih waktu untuk memindai direktori home anda"

#: lib/Schedule.pm:92
msgid "Set the scan time using a 24 hour clock"
msgstr "Atur waktu pindai dengan sistem 24 jam"

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:159
msgid "Set the hour using a 24 hour clock"
msgstr "Atur jam dengan sistem 24 jam"

#: lib/Schedule.pm:142 lib/Update.pm:80 lib/Update.pm:200 lib/Update.pm:215
msgid "Antivirus signatures"
msgstr "Tanda antivirus"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures"
msgstr "Pilih waktu untuk memperbarui tanda"

#: lib/Schedule.pm:216 lib/Schedule.pm:278
msgid "A daily scan is scheduled"
msgstr "Pemindaian harian telah dijadwalkan"

#: lib/Schedule.pm:221 lib/Schedule.pm:291
msgid "A daily definitions update is scheduled"
msgstr "Pembaruan definisi harian telah dijadwalkan"

#: lib/Schedule.pm:282
msgid "A daily scan is not scheduled"
msgstr "Pemindaian harian belum dijadwalkan"

#: lib/Schedule.pm:296
msgid "A daily definitions update is not scheduled"
msgstr "Pemindaian definisi harian belum dijadwalkan"

#: lib/Schedule.pm:305
msgid "You are set to automatically receive updates"
msgstr "Anda mengatur untuk otomatis menerima pembaruan"

#: lib/Settings.pm:42
msgid "Scan for PUAs"
msgstr "Pindai untuk PUAs"

#: lib/Settings.pm:44
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr "Deteksi paket biner, alat rekover password, dan lainnya"

#: lib/Settings.pm:57
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "PIndai berkas berawalan titik (.*)"

#: lib/Settings.pm:58
msgid "Scan files typically hidden from view"
msgstr "Pindai berkas yang tak ditampilkan"

#: lib/Settings.pm:71
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Pindai berkas lebih besar dari 20 MB"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Pindai berkas besar yang biasanya tak diperiksa"

#: lib/Settings.pm:86
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Pindai direktori secara rekursif"

#: lib/Settings.pm:88
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Pindai semua berkas serta direktori dalam suatu direktori"

#: lib/Settings.pm:101
msgid "Check for updates to this program"
msgstr "Cek untuk pembaruan program ini"

#: lib/Settings.pm:103
msgid "Check online for application and signature updates"
msgstr "Periksa internet untuk aplikasi serta tandatangan termutakhir"

#: lib/Tips.pm:56
msgid "Show me another tip"
msgstr "Tunjukkan tips lainnya kepadaku"

#: lib/Tips.pm:78
msgid "No tips found."
msgstr "Tidak ditemukan tips lainnya"

#: lib/Tips.pm:110
msgid "Helpful information"
msgstr "informasi bermanfaat"

#: lib/Update.pm:103
msgid "You are configured to automatically receive updates"
msgstr "Anda akan menerima pembaruan secara otomatis"

#: lib/Update.pm:194 editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Mengunduh..."

#: lib/Whitelist.pm:71
msgid "Add a directory"
msgstr "Tambah sebuah direktori"

#: ../clawsker:61
msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
msgstr "Preferensi tersembunyi Claws Mail"

#: ../clawsker:63
msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
msgstr "Clawsker :: Pengulik Claws Mail"

#: ../clawsker:78 ../clawsker:87
msgid "Message View"
msgstr "Tayangan Pesan"

#: ../clawsker:80
msgid "Drag 'n' drop"
msgstr "Geser dan letakkan"

#: ../clawsker:81
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Lapisan Soket Keamanan"

#: ../clawsker:84
msgid "Coloured stripes"
msgstr "Strip berwarna"

#: ../clawsker:85
msgid "Scroll bars"
msgstr "Batang penggulir"

#: ../clawsker:86
msgid "Message List"
msgstr "Daftar Pesan"

#: ../clawsker:90
msgid "Viewing patches"
msgstr "Menampilkan patches"

#: ../clawsker:91
msgid "Master passphrase"
msgstr "Frasakunci utama"

#: ../clawsker:93
msgid "Use detached address book edit dialogue"
msgstr "Gunakan jendela dialog terlepas untuk sunting buku alamat"

#: ../clawsker:94
msgid ""
"If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
"use a form embedded in the address book's main window."
msgstr ""
"Jika benar gunakan dialog terpisah untuk menyunting detail orang. Jika tidak "
"akan menggunakan form yang tertanam di jendela utama buku alamat."

#: ../clawsker:95
msgid "Maximum memory for message cache (kB)"
msgstr "Memori maksimum untuk tampungan pesan (kB)"

#: ../clawsker:96
msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
msgstr ""
"Jumlah memori maksimum yang digunakan untuk menampung pesan, dalam kilobyte."

#: ../clawsker:97
msgid "Minimun time for cache elements (minutes)"
msgstr "Waktu minimum untuk tampungan elemen (menit)"

#: ../clawsker:98
msgid ""
"The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
"than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
msgstr ""
"Waktu minimum dalam menit untuk mempertahankan tampungan di memori. "
"Tampungan terbaru tidak akan dihilangkan, walaupun penggunaan memori terlalu "
"tinggi."

#: ../clawsker:99
msgid "Use NetworkManager"
msgstr "Gunakan ManajerJaringan"

#: ../clawsker:100
msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
msgstr "Gunakan ManajerJaringan untuk pindah offline secara otomatis."

#: ../clawsker:101
msgid "Rounds for PBKDF2 function"
msgstr "Pembulatan untuk fungsi PBKDF2"

#: ../clawsker:102
msgid ""
"Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
"on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
"passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
"affected."
msgstr ""
"Tentukan jumlah iterasi fungsi turunan kunci yang akan diterapkan pada "
"komputasi frasakunci utama. Hal ini tidak mengubah frasakunci yang telah "
"disimpan, hanya frasakunci utama yang akan dihitung setelah perubahan nilai "
"ini terjadi."

#: ../clawsker:104
msgid "Show unread messages with bold font"
msgstr "Tampilkan pesan belum dibaca dengan huruf tebal"

#: ../clawsker:105
msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
msgstr "Tampilkan pesan belum dibaca pada Daftar Pesan dengan huruf tebal."

#: ../clawsker:106
msgid "Don't use markup"
msgstr "Jangan gunakan markup"

#: ../clawsker:107
msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
msgstr ""
"Jangan gunakan teks tebal dan miring dalam jendela Tulis pada pemilihan akun."

#: ../clawsker:108
msgid "Use dotted lines in tree view components"
msgstr "Gunakan garis titik pada komponen penampil pohon"

#: ../clawsker:109
msgid ""
"Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
"and other lists) instead of the modern lineless look."
msgstr ""
"Gunakan tampilan garis titik yang lama pada jendela utama penampil pohon "
"(Direktori, Pesan dan daftar lainnya) daripada tampilan tanpa garis modern."

#: ../clawsker:110
msgid "Enable horizontal scrollbar"
msgstr "Aktifkan batang penggulir horizontal"

#: ../clawsker:111
msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
msgstr "Aktifkan batang penggulir horizontal pada Daftar Pesan."

#: ../clawsker:112
msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
msgstr "Tampilkan kolom Ke selain kolom Dari pada direktori Terkirim"

#: ../clawsker:113
msgid ""
"Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
"instead of the originator's one in a From column."
msgstr ""
"Tampilkan alamat email penerima di kolom Ke dari direktori Terkirim selain "
"pengirim di kolom Dari."

#: ../clawsker:114
msgid "Folder List scrollbar behaviour"
msgstr "Tingkah laku batang penggulir Daftar Direktori"

#: ../clawsker:115
msgid ""
"Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
"automatic or hide always."
msgstr ""
"Tentukan kebijakan batang penggulir vertikal pada Daftar Direktori: selalu "
"tampil, otomatis atau selalu sembunyi."

#: ../clawsker:118
msgid "Hide always"
msgstr "Selalu sembunyi"

#: ../clawsker:119
msgid "From column displays"
msgstr "Tampilan kolom Dari"

#: ../clawsker:120
msgid ""
"Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
"address or both."
msgstr ""
"Pilih data yang ditampilkan pada kolom Dari di Daftar Pesan: nama, alamat "
"atau keduanya."

#: ../clawsker:122
msgid "Address only"
msgstr "Hanya alamat saja"

#: ../clawsker:123
msgid "Both name and address"
msgstr "Baik nama dan alamat"

#: ../clawsker:124
msgid "Coloured lines contrast"
msgstr "Kontras garis berwarna"

#: ../clawsker:125
msgid ""
"Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
"view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
"the alternating colours of the lines."
msgstr ""
"Tentukan nilai yang digunakan ketika membuat alternatif garis berwarna pada "
"komponen penampil pohon. Semakin kecil nilai, semakin kurang perbedaan warna "
"alternatif pada garis."

#: ../clawsker:127
msgid "Display the cursor in the Message View."
msgstr "Munculkan kursor pada Tayangan Pesan."

#: ../clawsker:128
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Batang alat dapat dilepas"

#: ../clawsker:129
msgid "Show handles in the toolbars."
msgstr "Tampilkan pegangan pada batang alat."

#: ../clawsker:130
msgid "Use stripes in all tree view components"
msgstr "Gunakan strip di semua komponen penampil pohon"

#: ../clawsker:131
msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
msgstr "Aktifkan garis berwarna alternatif di semua komponen penampil pohon."

#: ../clawsker:132
msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
msgstr "Gunakan strip pada Daftar Direktori dan Daftar Pesan"

#: ../clawsker:133
msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
msgstr "Aktifkan garis berwarna pada Daftar Pesan dan Daftar Direktori."

#: ../clawsker:134
msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
msgstr "2 baris setiap item Daftar Pesan pada tata letak 3-Kolom"

#: ../clawsker:135
msgid ""
"Spread Message List information over two lines when using the three column "
"mode."
msgstr ""
"Lebarkan informasi Daftar Pesan sampai dua baris jika menggunakan modus tiga "
"kolom."

#: ../clawsker:136
msgid "Show margin"
msgstr "Munculkan margin"

#: ../clawsker:137
msgid "Shows a small margin in the Compose View."
msgstr "Munculkan margin kecil pada Tampilan Tulis"

#: ../clawsker:138
msgid "Don't display localized date"
msgstr "Jangan tampilkan tanggal lokal"

#: ../clawsker:139
msgid "Toggles localization of date format in Message View."
msgstr "Alihkan format tanggal lokal pada Tampilan Pesan."

#: ../clawsker:140
msgid "Zero replacement character"
msgstr "Tidak ada karakter yang ditimpa"

#: ../clawsker:141
msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
msgstr "Timpa '0' dengan karakter yg diberikan pada Daftar Direktori."

#: ../clawsker:142
msgid "Editable headers"
msgstr "Header dapat disunting"

#: ../clawsker:143
msgid ""
"Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
"select from the available choices in the associated dropdown list."
msgstr ""
"Perbolehkan untuk mengetik nilai apapun secara manual pada header Jendela "
"Tulis atau pilih dari pilihan yang disediakan oleh daftar pada dropdown."

#: ../clawsker:144
msgid "Select next message on delete"
msgstr "Pilih pesan berikutnya saat hapus"

#: ../clawsker:145
msgid ""
"When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
"message) or the previous one (older message)."
msgstr ""
"Ketika menghapus pesan, alihkan antara memilih pesan berikutnya (pesan yg "
"lebih baru) atau pesan sebelumnya (pesan yg lebih lama)."

#: ../clawsker:147
msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
msgstr "Waktu habis untuk tunggu geser dan letakkan (ms)"

#: ../clawsker:148
msgid ""
"Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
"cursor is held over it during drag and drop."
msgstr ""
"Waktu dalam milidetik yang menyebabkan pohon direktori terbentang ketika "
"kursor tetikus ada diatasnya saat geser dan letakkan."

#: ../clawsker:149
msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
msgstr "Jangan konfirmasi penghapusan (berbahaya!)"

#: ../clawsker:150
msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
msgstr "Jangan tanya konformasi sebelum penghapusan email secara definitif."

#: ../clawsker:151
msgid "Respect format=flowed in messages"
msgstr "Respect format=flowed pada pesan"

#: ../clawsker:152
msgid ""
"Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
"mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
"wrapped."
msgstr ""
"Respect format=flowed pada bagian pesan teks/datar. Ini akan menyebabkan "
"beberapa surat memiliki baris panjang, namun akan memperbaiki beberapa URL "
"yang dalam kondisi lain dipenggal."

#: ../clawsker:153
msgid "Allow writable temporary files"
msgstr "Perbolehkan penulisan berkas sementara"

#: ../clawsker:154
msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
msgstr ""
"Simpan berkas sementara ketika membuka lampiran dengan menulis set bit."

#: ../clawsker:155
msgid "Don't check SSL certificates"
msgstr "Jangan periksa sertifikat SSL"

#: ../clawsker:156
msgid "Disables the verification of SSL certificates."
msgstr "Nonaktifkan verifikasi sertifikat SSL"

#: ../clawsker:157
msgid "Progress bar update step (items)"
msgstr "Step perbaharui batang progress (item)"

#: ../clawsker:158
msgid "Update stepping in progress bars."
msgstr "Perbaharui stepping pada batang progres."

#: ../clawsker:159
msgid "Maximum age when threading by subject (days)"
msgstr "Umur maksimum ketika thread berdasar subyek (hari)"

#: ../clawsker:160
msgid ""
"Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
"subject in addition to standard headers\"."
msgstr ""
"Jumlah hari untuk sertakan sebuah pesan pada thread saat menggunakan "
"\"Thread menggunakan subyek sebagai tambahan header standar\"."

#: ../clawsker:161
msgid "Allow unsafe SSL certificates"
msgstr "Perbolehkan sertifikat SSL yang tidak aman"

#: ../clawsker:162
msgid ""
"Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
"port."
msgstr ""
"Perbolehkan Claws Mail untuk mengingat beberapa sertifikat SSL untuk server/"
"port yang diberikan."

#: ../clawsker:163
msgid "Force UTF-8 for broken mails"
msgstr "Paksa UTF-8 untuk surat rusak"

#: ../clawsker:164
msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
msgstr "Gunakan pengkodean UTF-8 untuk surat rusak daripada kode lokal aktif."

#: ../clawsker:165
msgid "Warn on drag 'n' drop"
msgstr "Peringatkan saat geser dan lepaskan"

#: ../clawsker:166
msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi saat geser dan lepaskan direktori."

#: ../clawsker:167
msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
msgstr "Pesan keluar dikembalikan ke ASCII"

#: ../clawsker:168
msgid ""
"If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
"otherwise the user-defined encoding is always enforced."
msgstr ""
"Jika diperbolehkan oleh konten, ASCII akan digunakan untuk pengkodean pesan "
"keluar, jika tidak, maka akan selalu menggunakan pengkodean berdasar "
"definisi-pengguna."

#: ../clawsker:169
msgid "Primary paste unselects selection"
msgstr "Tempel primer menonaktifkan terpilih"

#: ../clawsker:170
msgid ""
"Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
"insertion point."
msgstr ""
"Kontrol bagaimana menempel dengan klik-tengah merubah teks terpilih dan "
"titik penyisipan."

#: ../clawsker:171
msgid "Show inline attachments"
msgstr "Munculkan lampiran pada isi badan"

#: ../clawsker:172
msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
msgstr ""
"Perbolehkan untuk menyembunyikan lampiran yg telah muncul pada tampilan "
"struktur pesan."

#: ../clawsker:173
msgid "Address search in compose window matches any"
msgstr "Pencarian alamat pada jendela tulis sesuai dengan apapun"

#: ../clawsker:174
msgid ""
"On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
"only from the start."
msgstr ""
"Pada penekanan Tab untuk penyempurnaan, teks alamat akan sesuai berdasar "
"bagian dari kalimat atau hanya dari awal kalimat."

#: ../clawsker:175
msgid "Folder search in folder selector matches any"
msgstr "Pencarian direktori pada pemilih direktori sesuai dengan apapun"

#: ../clawsker:176
msgid ""
"On folder name completion text will match any part of the string or only "
"from the start."
msgstr ""
"Pada penyempurnaan teks nama direktori akan sesuai berdasar bagian dari "
"kalimat atau hanya dari awal kalimat."

#: ../clawsker:177
msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
msgstr "Tulis ulang 'Dari' pertama menggunakan penyandian QP"

#: ../clawsker:178
msgid ""
"Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
"Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
msgstr ""
"Solusi bbrp server yang mengkonversi 'Dari' menjadi '>Dari' dengan "
"menggunakan penyandian Quoted-Printable transfer sebagai ganti dari "
"penyandian 7bit/8bit."

#: ../clawsker:180
msgid "X-Mailer header"
msgstr "Header X-Mailer"

#: ../clawsker:181
msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
msgstr "Warna yang digunakan untuk baris X-Mailer jika nilainya Claws Mail."

#: ../clawsker:182
msgid "Error messages"
msgstr "Pesan kesalahan"

#: ../clawsker:183
msgid "Colour for error messages in log window."
msgstr "Warna untuk pesan kesalahan di jendela pencatat."

#: ../clawsker:184
msgid "Server messages"
msgstr "Pesan server"

#: ../clawsker:185
msgid "Colour for messages received from servers in log window."
msgstr "Warna untuk pesan yang diterima dari server pada jendela pencatat."

#: ../clawsker:186
msgid "Standard messages"
msgstr "Pesan standar"

#: ../clawsker:187
msgid "Colour for messages in log window."
msgstr "Warna untuk pesan pada jendela pencatat."

#: ../clawsker:188
msgid "Client messages"
msgstr "Pesan klien"

#: ../clawsker:189
msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
msgstr "Warna untuk pesan yang dikirim ke server pada jendela pencatat."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: ../clawsker:190 src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: data/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: ../lottanzb/gui/log.py:38 libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "Peringatan"

#: ../clawsker:191
msgid "Colour for warning messages in log window."
msgstr "Warna untuk pesan peringatan pada jendela pencatat."

#: ../clawsker:193
msgid "Added lines"
msgstr "Baris yang ditambahkan"

#: ../clawsker:194
msgid "Colour for added lines in patches."
msgstr "Warna untuk garis yg ditambahkan."

#: ../clawsker:195
msgid "Deleted lines"
msgstr "Baris yang dihapus"

#: ../clawsker:196
msgid "Colour for deleted lines in patches."
msgstr "Warna untuk garis yg dihapus."

#: ../clawsker:197
msgid "Hunk lines"
msgstr "Baris hunk"

#: ../clawsker:198
msgid "Color for hunk headers in patches."
msgstr "Warna untuk header hunk pada patches."

#: ../clawsker:200 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
msgid "X position"
msgstr "Posisi X"

#: ../clawsker:201
msgid "X coordinate for window's top-left corner."
msgstr "Koordinat X untuk pojok kiri-atas jendela."

#: ../clawsker:202 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227
msgid "Y position"
msgstr "Posisi Y"

#: ../clawsker:203
msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
msgstr "Koordinat Y untuk pojok kiri-atas jendela."

#: ../clawsker:205
msgid "Window's width in pixels."
msgstr "Lebar jendela dalam piksel."

#: ../clawsker:207
msgid "Window's height in pixels."
msgstr "TInggi jendela dalam piksel."

#: ../clawsker:210
msgid "Changes window maximized status."
msgstr "Ganti status jendela maksimum."

#: ../clawsker:211
msgid "Full-screen"
msgstr "Layar-penuh"

#: ../clawsker:212
msgid "Changes full screen status."
msgstr "Ganti status layar penuh."

#: ../clawsker:214
msgid "Use custom GnuTLS priority"
msgstr "Gunakan prioritas GnuTLS sesuai keinginan"

#: ../clawsker:215
msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
msgstr "Aktifkan menggunakan string prioritas GnuTLS yang disediakan pengguna."

#: ../clawsker:216 ../clawsker:1854
msgid "GnuTLS priority"
msgstr "Prioritas GnuTLS"

#: ../clawsker:217
msgid ""
"Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
"Otherwise this value is ignored."
msgstr ""
"Nilai yang digunakan sebagai string prioritas GnuTLS jika pengecekan "
"prioritas sesuai keinginan diaktifkan. Jika tidak nilai ini diabaikan."

#: ../clawsker:219
msgid "Autocompletion limit"
msgstr "Batas autokomplit"

#: ../clawsker:220
msgid ""
"Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
"Use 0 to get all matches."
msgstr ""
"Batasi jumlah alamat yang diperoleh dari keyring melalui autokomplit. "
"Gunakan 0 untuk mendapatkan semua yang sesuai."

#: ../clawsker:222
msgid ""
"This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
"own libravatar server, if available."
msgstr ""
"Ini merupakan URL dimana permintaan avatar dikirim. Anda dapat menggunakan "
"server libravatar sendiri, jika tersedia."

#: ../clawsker:224
msgid "Verbosity level of log, accumulative."
msgstr "Tingkat kedetailan log, akumulatif."

#: ../clawsker:405
msgid "Clawsker error"
msgstr "Clawsker bermasalah"

#: ../clawsker:411
msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
msgstr "Masalah: kelihatannya Claws Mail sedang berjalan, tutup dulu ya."

#: ../clawsker:434
msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
msgstr "Masalah: Berkas sumber untuk Claws Mail tidak ditemukan."

#: ../clawsker:1665 src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Jendela kirim"

#: ../clawsker:1670 src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Jendela terima"

#: ../clawsker:1684
msgid "Folder window"
msgstr "Jendela direktori"

#: ../clawsker:1689
msgid "Folder selection window"
msgstr "Jendela pilihan direktori"

#: ../clawsker:1699
msgid "Addressbook main window"
msgstr "Jendela utama buku alamat"

#: ../clawsker:1704
msgid "Edit person window"
msgstr "Jendela penyuntingan orang"

#: ../clawsker:1709
msgid "Edit group window"
msgstr "Jendela penyuntingan kelompok"

#: ../clawsker:1714
msgid "Add address window"
msgstr "Jendela tambah alamat"

#: ../clawsker:1719
msgid "Folder select window"
msgstr "Jendela pilih direktori"

#: ../clawsker:1729
msgid "Accounts window"
msgstr "Jendela akun"

#: ../clawsker:1734
msgid "Edit account window"
msgstr "Jendela penyuntingan akun"

#: ../clawsker:1744
msgid "Filtering window"
msgstr "Jendela penyaringan"

#: ../clawsker:1749
msgid "Filtering actions window"
msgstr "Jendela aksi penyaringan"

#: ../clawsker:1754
msgid "Filtering debug window"
msgstr "Jendela debug penyaringan"

#: ../clawsker:1759
msgid "Matcher window"
msgstr "Jendela penyocok"

#: ../clawsker:1769
msgid "Preferences window"
msgstr "Jendela preferensi"

#: ../clawsker:1774
msgid "Templates window"
msgstr "Jendela cetakan"

#: ../clawsker:1779
msgid "Actions window"
msgstr "Jendela aksi"

#: ../clawsker:1784
msgid "Tags window"
msgstr "Jendela tag"

#: ../clawsker:1789
msgid "Plugins window"
msgstr "Jendela pengaya"

#: ../clawsker:1804
msgid "Print preview window"
msgstr "Jendela pratayang cetak"

#: ../clawsker:1809
msgid "View source window"
msgstr "Jendela penampil sumber"

#: ../clawsker:1955
msgid "Attachment remover"
msgstr "Penghapus lampiran"

#: ../clawsker:1960
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: ../clawsker:1966
msgid "Sieve manager"
msgstr "Manajer sieve"

#: ../clawsker:1971
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"

#: ../clawsker:1976 src/glade-registration.glade:938
#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../clawsker:1993
msgid "GLib runtime"
msgstr "runtime GLib"

#: ../clawsker:1994
msgid "GLib built"
msgstr "built GLib"

#: ../clawsker:1996
msgid "GTK2 runtime"
msgstr "runtime GTK2"

#: ../clawsker:1997
msgid "GTK2 built"
msgstr "built GTK2"

#: ../clawsker:2028
msgid "Library versions"
msgstr "Versi pustaka"

#: ../clawsker:2029
msgid "Claws Mail versions"
msgstr "Versi Claws Mail"

#: ../clawsker:2056
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
msgstr ""
"Versi Perl-GLib {glibv}, dibangun untuk {glibb}, dijalankan dengan {glibr}."

#: ../clawsker:2061
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GLib version {glibv}."
msgstr "Versi Perl-GLib {glibv}."

#: ../clawsker:2065
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
msgstr ""
"Versi Perl-GTK2 {gtkv}, dibangun untuk {gtkb}, dijalankan dengan {gtkr}."

#: ../clawsker:2070
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
msgstr "Versi Perl-GTK2 {gtkv}."

#: ../clawsker:2074
msgid "Claws Mail was not found!"
msgstr "Claws Mail tidak ditemukan!"

#: ../clawsker:2075
#, perl-brace-format
msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
msgstr "Claws Mail mengembalikan versi {cmv}."

#: ../clawsker:2086
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaks:"

#: ../clawsker:2087
msgid "  clawsker [options]"
msgstr " clawsker [pilihan]"

#: ../clawsker:2089
msgid ""
"  -a|--alternate-config-dir <dir>  Uses <dir> as Claws Mail configuration."
msgstr ""
" -a|--alternate-config-dir <dir>   Gunakan <dir> sebagai konfigurasi Claws "
"Mail."

#: ../clawsker:2090
msgid "  -b|--verbose                     More messages on standard output."
msgstr ""
" -b|--verbose                      Pesan lebih detail pada keluaran standar."

#: ../clawsker:2091
msgid "  -c|--clawsrc <file>              Uses <file> as full resource name."
msgstr ""
" -c|--clawsrc <file>               Gunakan <file> sebagai nama berkas sumber."

#: ../clawsker:2092
msgid "  -h|--help                        Prints this help screen and exits."
msgstr ""
" -h|--help                         Cetak tampilan bantuan ini dan keluar."

#: ../clawsker:2093
msgid "  -r|--read-only                   Disables writing changes to disk."
msgstr ""
" -r|--read-only                      Nonaktifkan menulis perubahan pada "
"cakram."

#: ../clawsker:2094
msgid ""
"  -v|--version                     Prints version information and exits."
msgstr " -v|--version                      Cetak informasi versi dan keluar."

#: ../clawsker:2110
msgid "try -h or --help for syntax.\n"
msgstr "coba -h atau --help untuk sintaks.\n"

#: ../clawsker:2113
#, perl-brace-format
msgid "Error in options: {msg}\n"
msgstr "Masalah pada pilihan: {msg}\n"

#: ../clawsker:2125
#, perl-brace-format
msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
msgstr "Masalah: {opt} membutuhkan argumen nilai numerik mengandung titik\n"

#: ../clawsker:2132
#, perl-brace-format
msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
msgstr "Masalah: '{dir}' bukan sebuah direktori atau tidak ada\n"

#: ../clawsker:2141
#, perl-brace-format
msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
msgstr "Masalah: '{value}' bukan sebuah berkas atau tidak ada\n"

#: ../clawsker:2176
#, perl-brace-format
msgid "Error: opening '{file}' for reading"
msgstr "Masalah: membuka '{file}' untuk dibaca"

#: ../clawsker:2184
#, perl-brace-format
msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
msgstr "Masalah: Seksi '{sect}' duplikasi pada berkas sumber '{file}'\n"

#: ../clawsker:2204
#, perl-brace-format
msgid "Error: opening '{file}' for writing"
msgstr "Masalah: membuka '{file}' untuk ditulisi"

msgid " kbps"
msgstr " kbps"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " detik"

msgid " songs"
msgstr " lagu"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 hari"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 hari yang lalu"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 daftar-putar (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 lagu"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 lagu"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 lagu ditemukan"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 lagu ditemukan (menampilkan %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 trek"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 telah ditransfer"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 pendengar lainnya"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total pemutaran"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n gagal"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n telah selesai"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n tersisa"

msgid "&Align text"
msgstr "Sej&ajarkan teks"

msgid "&Custom"
msgstr "&Ubahsuai"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sembunyikan %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Sembunyikan..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Regang kolom agar pas dengan jendela"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(berbeda diantara berbagai lagu)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...dan semua kontributor Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 trek"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 trek acak"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Tingkatkan ke Premium sekarang</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Token dimulai dengan %, sebagai contoh: %artis %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Jika Anda mengurung bagian dari teks yang mengandung token dengan kurung "
"kurawal, maka bagian tersebut akan disembunyikan jika token tersebut kosong."
"</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Daftar-putar cerdas adalah daftar lagu dinamis yang diambil dari pustaka "
"lagu Anda.  Ada beberapa jenis daftar-putar cerdas yang menawarkan cara yang "
"berbeda dalam memilih lagu."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Lagu akan dimasukkan ke dalam daftar-putar jika memenuhi syarat berikut."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/header.tsx:56 C/files-sort.page:81 src/fe-gtk/setup.c:184
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/menu.ui:69
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "KEMENANGAN UNTUK SANG HYPNOTOAD"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Tentang %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Tentang Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Tentang Qt..."

#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Detail akun"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detail akun (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Tambah Strim"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Tambah baris baru jika didukung oleh tipe notifikasi"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Tambah strim lainnya..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Tambah direktori..."

msgid "Add file..."
msgstr "Tambah berkas..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Tambah berkas untuk ditranskode"

msgid "Add folder"
msgstr "Tambah folder"

msgid "Add folder..."
msgstr "Tambah folder..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Tambah folder baru..."

msgid "Add search term"
msgstr "Tambah lema pencarian"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Tambahkan nama album"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Tambahkan nama album artis"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Tambahkan nama artis"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Tambahkan nama komposer"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Tambahkan nomor cakram"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Tambahkan genre"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Tambahkan durasi lagu"

msgid "Add song play count"
msgstr "Tambahkan jumlah pemutaran"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Tambahkan jumlah lewatan"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Tambahkan judul lagu"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Tambahkan nomor trek"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Tambahkan tahun rilis"

msgid "Add stream..."
msgstr "Tambah strim..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Tambahkan ke daftar-putar lainnya"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Tambahkan ke antrean"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Tambah tindakan wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "Ditambahkan bulan ini"

msgid "Added this week"
msgstr "Ditambahkan minggu ini"

msgid "Added this year"
msgstr "Ditambahkan tahun ini"

msgid "Added today"
msgstr "Ditambahkan hari ini"

msgid "Added within three months"
msgstr "Ditambahkan pada tiga bulan terakhir"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Pengelompokkan lanjut..."

msgid "After copying..."
msgstr "Setelah menyalin..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Info album di jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Album dengan sampul"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Album tanpa sampul"

msgid "All albums"
msgstr "Semua album"

msgid "All artists"
msgstr "Semua artis"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Semua berkas (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Semua daftar-putar (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Semua penerjemah"

msgid "All tracks"
msgstr "Semua trek"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Izinkan enkode tengah/sisi"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Bersama dengan yang asli"

msgid "Always start playing"
msgstr "Selalu mulai memutar"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Sebuah galat terjadi saat memuat basis data iTunes"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Sebuah galat terjadi saat menulis metadata ke '%1'"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "Dan:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Tambahkan berkas/URL ke daftar-putar"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Tambahkan ke daftar-putar-saat ini"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Tambahkan ke daftar-putar"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Terapkan kompresi untuk mencegah clipping"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus prasetel \"%1\"?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengeset-ulang statistik lagu ini?"

msgid "Artist info"
msgstr "Info artis"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Inisial artis"

msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Mengotentikasi..."

msgid "Automatic updating"
msgstr "Pembaruan otomatis"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Secara otomatis membuka kategori tunggal di pohon pustaka"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Laju bit rerata"

msgid "Average image size"
msgstr "Ukuran gambar rerata"

msgid "Background Streams"
msgstr "Strim Latar Belakang"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Penganalisis bilah"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Biru Dasar"

msgid "Bit rate"
msgstr "Laju bit"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Penganalisis blok"

msgid "Block type"
msgstr "Tipe blok"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Penganalisis dentuman"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Durasi Bufer"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Dukungan lembar CUE"

msgid "Change cover art"
msgstr "Ubah sampul album"

msgid "Change font size..."
msgstr "Ubah ukuran huruf..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Ubah mode ulang"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Ubah pintasan..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Ubah mode karau"

msgid "Change the language"
msgstr "Ubah bahasa"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Pilih sebuah nama untuk daftar-putar cerdas Anda"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Pilih secara otomatis"

msgid "Choose color..."
msgstr "Pilih warna..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Pilih huruf..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Pilih dari daftar"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Pilih bagaimana daftar-putar diurutkan dan berapa banyak lagu di dalamnya."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Pilih situs web yang Anda ingin Clementine gunakan saat mencari lirik."

msgid "Clementine Error"
msgstr "Galat Clementine"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranye Clementine"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualisasi Clementine"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine dapat secara otomatis mengonversi musik yang Anda salin ke "
"perangkat ini ke dalam format yang dapat diputar."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine dapat menampilkan pesan ketika trek berubah."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine tidak dapat memuat visualisasi projectM. Periksa bahwa Anda telah "
"memasang Clementine dengan benar."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Penampil gambar Clementine"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine tidak dapat menemukan hasil untuk berkas ini"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klik di sini untuk menambahkan musik"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klik untuk beralih antara waktu tersisa dan total waktu"

msgid "Close visualization"
msgstr "Tutup visualisasi"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Menutup jendela ini akan membatalkan pengunduhan."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Menutup jendela ini akan menghentikan pencarian sampul album."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Daftar yang dipisahkan koma dari kelas:level, level adalah 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Lengkapi tag secara otomatis"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Lengkapi tag secara otomatis..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigurasi Magnature..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurasi Pintasan"

msgid "Configure library..."
msgstr "Konfigurasi pustaka..."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1028
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:689
#: common/resources/display-dialog.glade:207
#: common/resources/display-dialog.glade:222
#: common/resources/display-dialog.glade:237
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurasi..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Sambungkan Wii Remote menggunakan tindakan aktif/nonaktif"

msgid "Connect device"
msgstr "Sambungkan perangkat"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Lajubit konstan"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konversi semua musik"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konversi semua musik yang tidak dapat diputar oleh perangkat."

msgid "Copy to device..."
msgstr "Salin ke perangkat..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Salin ke pustaka..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat elemen GStreamer \"%1\" - pastikan Anda memiliki semua "
"plugin GStreamer yang dibutuhkan terpasang"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan muxer untuk %1, periksa apakah Anda memiliki plugin "
"GStreamer yang benar terpasang"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan enkoder untuk %1, periksa apakah Anda memiliki plugin "
"GStreamer yang benar terpasang"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas keluaran %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Sampul dari gambar tertanam"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Sampul dimuat secara otomatis dari %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Sampul tidak diset secara manual"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Sampul tidak diset"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Sampul diset dari %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Sampul dari %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lesap-silang ketika mengubah trek secara otomatis"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lesap-silang ketika mengubah trek secara manual"

#: src/icehelp.cc:1362 picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: src/iceview.cc:59 picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/mainwindow.py:812 modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: src/yinputline.cc:45
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:236 picard/ui/mainwindow.py:673
#: picard/ui/mainwindow.py:682 picard/ui/mainwindow.py:691
#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Setelan pesan ubahsuai"

msgid "Date created"
msgstr "Tanggal dibuat"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228
msgid "Date modified"
msgstr "Tanggal diubah"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Tundaan diantara visualisasi"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Hapus dari perangkat..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Hapus dari diska..."

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Hapus daftar-putar cerdas"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Hapus berkas yang asli"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Buang antrean trek terpilih"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Buang antrean trek"

msgid "Device properties..."
msgstr "Properti perangkat..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Maksud Anda"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Sandi Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nama pengguna Digitally Imported"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Sambungan internet langsung"

msgid "Disable duration"
msgstr "Nonfungsikan durasi"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisi putus-putus"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Tampilkan tampilan-pada-layar"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Lakukan pemindaian ulang pustaka menyeluruh"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Jangan konversi musik apapun"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Jangan tampilkan di artis beragam"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Jangan karau"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Jangan berhenti!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Kilk ganda untuk membuka"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Klik ganda pada lagu akan..."

msgid "Download directory"
msgstr "Direktori unduh"

msgid "Download membership"
msgstr "Anggota unduh"

msgid "Download this album"
msgstr "Unduh album ini"

msgid "Download this album..."
msgstr "Unduh album ini..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Mengunduh direktori Icecast"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Mengunduh katalog Jamendo"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Mengunduh katalog Magnatune"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Mengunduh metadata"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Mode dinamis nyala"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Miks acak dinamis"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Sunting daftar-putar cerdas..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Sunting tag \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Sunting tag..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Sunting informasi trek"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Sunting informasi trek..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Fungsikan dukungan Wii Remote"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Fungsikan ekualiser"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Fungsikan pintasan hanya ketika Clementine difokuskan"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Fungsi/Nonfungsikan Last.fm scrobbling"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kualitas mesin enkode"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode enkode"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Masukkan URL untuk mengunduh sampul dari Internet:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Masukkan nama baru untuk daftar-putar ini"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Masukkan lema pencarian di sini"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Masukkan URL strim radio internet:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Semua koleksi"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Setara dengan --log-level *: 1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Setara dengan --log-level *: 3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Galat menyambung perangkat MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Galat menyalin lagu"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Galat menghapus lagu"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Galat memuat daftar-putar di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Galat memroses %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Galat saat memuat CD audio"

msgid "Ever played"
msgstr "Pernah diputar"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Kecuali antara trek pada album yang sama atau di lembar CUE yang sama"

msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Lesap senyap saat menghentikan trek"

msgid "Fading duration"
msgstr "Durasi lesap"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Trek favorit"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ambil Sampul yang Hilang"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Ambil secara otomatis"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Pengambilan selesai"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Galat pengambilan sampul"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:124
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:39
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:57
msgid "File extension"
msgstr "Ekstensi berkas"

msgid "File formats"
msgstr "Format berkas"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Nama berkas (tanpa jalur)"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The file size in bytes of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:254 src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:594
msgid "File size"
msgstr "Ukuran berkas"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Berkas untuk ditranskode"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:103
msgid "Filesystem name"
msgstr "Nama sistem berkas"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Temukan lagu di pustaka Anda yang sesuai dengan kriteria yang Anda tetapkan."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Sidik jari lagu"

msgid "First level"
msgstr "Level pertama"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Paksa enkode mono"

msgid "Forget device"
msgstr "Lupakan perangkat"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Melupakan perangkat akan membuangnya dari daftar ini dan Clementine harus "
"memindai ulang semua lagu ketika Anda menyambungkannya lagi."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Bingkai per bufer"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Teman"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Bass + Treble Penuh"

msgid "Getting channels"
msgstr "Mendapatkan saluran"

msgid "Getting streams"
msgstr "Mendapatkan strim"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Berikan nama:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Buka tab daftar-putar selanjutnya"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Buka tab daftar-putar sebelumnya"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Mendapatkan %1 sampul dari %2 ( %3 gagal)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Pudarkan lagu yang sudah tidak ada dalam daftar-putar saya"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grup Pustaka berdasarkan..."

msgid "Group by"
msgstr "Grup berdasarkan"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grup berdasarkan Album"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grup berdasarkan Artis"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grup berdasarkan Artis/Album"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grup berdasarkan Artis/Tahun - Album"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grup berdasarkan Genre/Album"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grup berdasarkan Genre/Artis/Album"

#: pkg/systemd/hwinfo.html:4 pkg/systemd/hwinfo.jsx:298
msgid "Hardware information"
msgstr "Informasi perangkat keras"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informasi hardware hanya tersedia ketika perangkat tersambung."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Tinggi (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Tinggi (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikon di atas"

msgid "Identifying song"
msgstr "Mengidentifikasi lagu"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Jika Anda lanjutkan, perangkat ini akan bekerja lambat dan lagu-lagu yang "
"disalin mungkin tidak bekerja."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Abaikan \"The\" di dalam nama artis"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Gambar (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Gambar (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"Dalam mode dinamis, trek baru akan dipilih dan ditambahkan ke daftar-putar "
"setiap lagu selesai."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Sertakan sampul album di dalam pemberitahuan"

msgid "Include all songs"
msgstr "Sertakan semua lagu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "Naikkan volume"

msgid "Insert..."
msgstr "Sisipkan..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Kunci API tidak valid"

msgid "Invalid method"
msgstr "Metode tidak valid"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Sumber daya tidak valid disebut"

msgid "Invalid service"
msgstr "Layanan tidak valid"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Kunci sesi tidak valid"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Trek Jamendo yang Paling Sering Didengar"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Trek Jamendo Terpopuler"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Trek Jamendo Terpopuler Bulan Ini"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Trek Jamendo Terpopuler Minggu Ini"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Basis data Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Lompat ke trek yang sedang diputar"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Jaga tombol selama %1 detik..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Jaga tombol selama %1 detik..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Tetap jalankan di belakang layar ketika jendela ditutup"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Simpan berkas yang asli"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Fonkepala"

msgid "Large album cover"
msgstr "Sampul album besar"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Bilah sisi besar"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm sedang sibuk, cobalah beberapa menit lagi"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Jumlah pemutaran Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tag Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Trek favorit tersedikit"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Pengelompokan pustaka lanjutan"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Pemberitahuan pemindaian ulang pustaka"

msgid "Library search"
msgstr "Pencarian pustaka"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Muat sampul dari URL"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Muat sampul dari URL..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Muat sampul dari diska..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Muat daftar-putar"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Muat daftar-putar..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Memuat perangkat MTP"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Memuat basis data iPod"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Memuat daftar-putar cerdas"

msgid "Loading songs"
msgstr "Memuat lagu"

msgid "Loading stream"
msgstr "Memuat strim"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Memuat trek"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Memuat info trek"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Muat berkas/URL, menggantikan daftar-putar saat ini"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil prediksi jangka panjang (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Rendah (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Rendah (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil kompleksitas rendah (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Lirik dari %1"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pengunduhan Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pengunduhan Magnatune telah selesai"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil utama (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Respons cacat"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Konfigurasi proxy manual"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Cocok setiap lema pencarian (AND)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Cocok satu atau lebih lema pencarian (OR)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Sedang (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Sedang (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Tipe keanggotaan"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Kehilangan prasetel projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitor perubahan pustaka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:100 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Bulan"

msgid "Most played"
msgstr "Paling sering diputar"

msgid "Mount points"
msgstr "Titik kait"

msgid "Move to library..."
msgstr "Pindah ke pustaka..."

msgid "&Music"
msgstr "&Musik"

msgid "Music Library"
msgstr "Pustaka Musik"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Lingkungan Saya"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "Rekomendasiku"

msgid "Naming options"
msgstr "Opsi penamaan"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Pita sempit (NB)"

msgid "Never played"
msgstr "Tidak pernah diputar"

msgid "Never start playing"
msgstr "Jangan mulai memutar"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Daftar-putar cerdas baru..."

msgid "New songs"
msgstr "Lagu baru"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Trek baru akan ditambahkan secara otomatis."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Trek terbaru"

msgid "No analyzer"
msgstr "Tidak ada penganalisis"

msgid "No long blocks"
msgstr "Tanpa blok panjang"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Tidak ada yang cocok.  Kosongkan kotak pencarian untuk menampilkan lagi "
"seluruh daftar-putar."

msgid "No short blocks"
msgstr "Tanpa blok pendek"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Tidak satu pun dari lagu yang dipilih cocok untuk disalin ke perangkat"

msgid "Normal block type"
msgstr "Tipe blok normal"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Tidak tersedia saat menggunakan daftar-putar dinamis"

msgid "Not enough content"
msgstr "Konten tidak cukup"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Tidak cukup penggemar"

msgid "Not enough members"
msgstr "Tidak cukup anggota"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Tidak cukup tetangga"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Tidak terkait - klik ganda untuk mengait"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipe notifikasi"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Pratinjau OSD"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Hanya tampilkan yang pertama"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Buka %1 di peramban"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Buka CD &audio..."

msgid "Open device"
msgstr "Buka perangkat"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Buka di daftar-putar baru"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Buka media..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimalkan untuk lajubit"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimalkan untuk kualitas"

msgid "Organise Files"
msgstr "Atur Berkas"

msgid "Organise files..."
msgstr "Atur berkas..."

msgid "Organising files"
msgstr "Mengatur berkas"

msgid "Original tags"
msgstr "Tag asli"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Mengurai katalog Jamendo"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bilah sisi polos"

msgid "Play count"
msgstr "Jumlah putar"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Putar jika berhenti, jeda jika berputar"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Putar jika tidak ada yang sedang diputar"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Putar trek ke <n> dalam daftar-putar"

msgid "Player options"
msgstr "Opsi pemutar"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Daftar-putar"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Daftar-putar selesai"

msgid "Playlist options"
msgstr "Opsi daftar-putar"

msgid "Playlist type"
msgstr "Tipe daftar-putar"

msgid "Popup duration"
msgstr "Durasi sembulan"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nama berkas sampul album yang diinginkan (dipisahkan koma)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format audio yang diinginkan"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Tekan kombinasi tombol untuk menggunakan"

msgid "Press a key"
msgstr "Tekan tombol"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Tekan kombinasi tombol untuk menggunakan %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opsi Pretty OSD"

msgid "Print out version information"
msgstr "Cetak informasi versi"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Tekan tombol Wiiremote"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Tempatkan lagu dalam urutan acak"

msgid "Querying device..."
msgstr "Meminta perangkat..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Antre trek terpilih"

msgid "Queue track"
msgstr "Antre trek"

msgid "Random visualization"
msgstr "Visualisasi acak"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Nilai lagu saat ini 0 bintang"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Nilai lagu saat ini 1 bintang"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Nilai lagu saat ini 2 bintang"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Nilai lagu saat ini 3 bintang"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Nilai lagu saat ini 4 bintang"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Nilai lagu saat ini 5 bintang"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Benar-benar membatalkan?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Segarkan katalog"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Segarkan saluran"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Segarkan daftar stasiun"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Segarkan strim"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Ingat ayunan remote Wii"

msgid "Remove folder"
msgstr "Buang folder"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Buang daftar-putar"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Ubah nama daftar-putar.."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Beri nomor baru trek dalam urutan ini..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Ulang album"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode pe&rulangan"

msgid "Repeat track"
msgstr "Ulang trek"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Ganti daftar-putar saat ini"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Ganti daftar-putar"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Ganti spasi dengan garis bawah"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode Replay Gain"

msgid "Repopulate"
msgstr "Populasi ulang"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Setel-ulang jumlah putar"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Batasi ke karakter ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Secara aman melepas perangkat"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Secara aman melepas perangkat setelah menyalin"

msgid "Save album cover"
msgstr "Simpan sampul album"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Simpan sampul ke diska..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Simpan daftar-putar..."

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Simpan strim ini di tab Internet"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Menyimpan trek"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil laju sampel terukur (LST)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble trek yang saya dengar"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Cari stasiun Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Cari Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Cari Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Cari sampul album..."

#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
#: shell/ev-search-box.c:186 shell/ev-search-box.c:241
msgid "Search options"
msgstr "Opsi pencarian"

msgid "Search terms"
msgstr "Lema pencarian"

msgid "Second level"
msgstr "Level kedua"

msgid "Seek backward"
msgstr "Jangkau mundur"

msgid "Seek forward"
msgstr "Jangkau maju"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Jangkau trek yang sedang diputar berdasarkan nilai relatif"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Jangkau yang sedang diputar ke posisi mutlak"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Pilih kecocokan yang terbaik"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Pilih visualisasi"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Pilih visualisasi..."

msgid "Service offline"
msgstr "Layanan luring"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Tetapkan %1 ke \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Tetapkan volume ke <value> persen"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Tetapkan nilai untuk semua trek terpilih..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Pintasan untuk %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Pintasan untuk %1 sudah ada"

msgid "Show OSD"
msgstr "Tampilkan OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Tampilkan animasi bersinar di trek saat ini"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Tampilkan notifikasi desktop yang asli"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Tampilkan notifikasi ketika saya mengubah mode ulang/karau"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Tampilkan notifikasi ketika saya mengubah volume"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Tampilkan sembulan dari baki sistem"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Tampilkan OSD cantik"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Tampilkan di atas bilah status"

msgid "Show all songs"
msgstr "Tampilkan semua lagu"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Tampilkan semua lagu"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Tampilkan sampul di pustaka"

msgid "Show dividers"
msgstr "Tampilkan pembagi"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Tampilkan ukuran penuh..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Tampilkan di peramban berkas..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Tampilkan di artis beragam"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Tampilkan hanya duplikat"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Tampilkan hanya tidak bertag"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Tampilkan tombol scrobble di jendela utama"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Karau semua"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode &Karau"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Keluar"

msgid "Signing in..."
msgstr "Sedang masuk..."

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lewati mundur di dalam daftar-putar"

msgid "Skip count"
msgstr "Lewati hitungan"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lewati maju di dalam daftar-putar"

msgid "Small album cover"
msgstr "Sampul album kecil"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Bilah sisi kecil"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Daftar-putar cerdas"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Daftar-putar cerdas"

msgid "Song info"
msgstr "Info lagu"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

#: pkg/storaged/storage-controls.jsx:75 pop3d/popauth.c:744
#, c-format
msgid "Sorry"
msgstr "Maaf"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urut berdasarkan genre (abjad)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urut berdasarkan genre (popularitas)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Urut berdasarkan nama stasiun"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Urut lagu berdasarkan"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Mulai daftar-putar yang diputar saat ini"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Mulai transkode"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Memulai %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Berhenti setelah trek ini"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Berhenti memutar setelah trek saat ini"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Anggota strim"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Berhasil menulis %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Tag yang disarankan"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Sangat tinggi (%1 fps)"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Tab di puncak"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Pengambil tag"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Target lajubit"

#: src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Text options"
msgstr "Opsi teks"

msgid "Thanks to"
msgstr "Terima kasih kepada"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Perintah \"%1\" tidak dapat dimulai."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktori %1 tidak valid"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Nilai kedua harus lebih besar dari yang pertama!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Situs yang Anda minta tidak ada!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Situs yang Anda minta bukan sebuah gambar!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Versi Clementine yang baru saja Anda perbarui membutuhkan pemindaian ulang "
"pustaka menyeluruh karena fitur baru yang tercantum di bawah ini:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ada masalah pengambilan metadata dari Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Ada masalah penyalinan pada beberapa lagu.  Berkas-berkas berikut tidak "
"dapat disalin:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Ada masalah dalam menghapus beberapa lagu.  Berkas-berkas berikut tidak "
"dapat dihapus:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Berkas-berkas ini akan dihapus dari perangkat, apakah Anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Folder berikut akan dipindai untuk musik untuk membuat pustaka Anda"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Setelan ini digunakan dalam dialog \"Transkode Musik\", dan ketika "
"mengonversi musik sebelum menyalinnya ke perangkat."

msgid "Third level"
msgstr "Level ketiga"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Tindakan ini akan membuat basis data yang besarnya bisa mencapai 150 MB. \n"
"Apakah Anda tetap ingin melanjutkan?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album ini tidak tersedia dalam format yang diminta"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Perangkat ini harus tersambung dan dibuka sebelum Clementine dapat melihat "
"format berkas apa yang didukungnya."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Perangkat ini mendukung format berkas berikut:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Perangkat ini tidak akan bekerja dengan baik"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat MTP, tetapi Anda mengompilasi Clementine tanpa dukungan "
"libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Ini adalah iPod, tetapi Anda mengompilasi Clementine tanpa dukungan libgpod."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Ini adalah pertama kalinya Anda menyambungkan perangkat ini.  Clementine "
"sekarang akan memindai perangkat untuk mencari berkas musik - ini mungkin "
"memakan waktu."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Strim ini hanya untuk pelanggan berbayar"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Tipe perangkat ini tidak didukung: %1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Jungkit Pretty OSD"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Jungkit status antrean"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Jungkit scrobbling"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Jungkit kenampakan tampilan-pada-layar cantik"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Jumlah byte yang ditransfer"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Total permintaan jaringan yang dibuat"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Transkode Musik"

msgid "Transcoding"
msgstr "Transkode"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transkode berkas %1 menggunakan %2 thread"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Pita ultra lebar (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Tidak dapat mengunduh %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Tak set sampul"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Perbarui perubahan folder pustaka "

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Perbarui pustaka ketika memulai Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Memperbarui %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Memperbarui %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "Memperbarui pustaka"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gunakan tombol pintasan Gnome"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Gunakan metadata Replay Gain jika tersedia"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Gunakan Wii Remote"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Gunakan pesan ubahsuai untuk pemberitahuan"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Gunakan mesin pengelolaan lajubit"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Gunakan mode dinamis"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Gunakan notifikasi untuk melaporkan status Wii Remote"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Gunakan pengasah derau temporal"

msgid "Use the system default"
msgstr "Gunakan bawaan sistem"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Gunakan setelan proxy sistem"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Menggunakan menu untuk menambah lagu akan..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode visualisasi"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasi"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Setelan Visualisasi"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteksi aktivitas suara"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Saat Clementine mulai"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ketika mencari sampul album, Clementine akan lebih dulu mencari berkas "
"gambar yang mengandung satu dari kata berikut.\n"
"Jika tidak ada yang cocok maka akan menggunakan gambar terbesar dalam "
"direktori."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Pita lebar (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: tersambung"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: baterai kritis (%2%)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: nonaktif"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: terputus"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: baterai lemah (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan pemindaian ulang menyeluruh sekarang?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Tahun - Album"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Anda akan mengunduh album berikut"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Anda belum masuk."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Anda masuk sebagai %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Anda sudah masuk."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Anda dapat mengubah cara pengaturan lagu dalam pustaka."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Anda dapat mendengarkan lagu Magnatune secara gratis tanpa akun.  Membeli "
"keanggotaan membuang pesan pada akhir setiap trek."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"Anda dapat mendengarkan strim latar belakang dan musik lainnya pada saat "
"yang bersamaan."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan Wii Remote sebagai pengendali rajuh untuk "
"Clementine.  <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Lihat "
"halaman pada wiki Clementine</a> untuk informasi lebih lanjut.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Anda menyukai trek ini"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Anda perlu memulai ulang Clementine jika Anda mengubah bahasa."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Kredensial Magnatune Anda tidak benar"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Pustaka Anda kosong!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Strim radio Anda"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble Anda: %1"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/header.tsx:60 C/files-sort.page:85 src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: editor/property_editor.cpp ../linux_logo.c:59 src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Nol"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "tambahkan %n lagu"

msgid "biggest first"
msgstr "terbesar dulu"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "cakram %1"

#: src/ui/gv-station-view.c:188
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "terpanjang dulu"

msgid "newest first"
msgstr "terbaru dulu"

msgid "not equals"
msgstr "tidak sama"

msgid "not on"
msgstr "tidak pada"

msgid "oldest first"
msgstr "terlama dulu"

msgid "press enter"
msgstr "tekan enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "buang %n lagu"

msgid "shortest first"
msgstr "terpendek dulu"

msgid "smallest first"
msgstr "terkecil dulu"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "trek %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Mengatur waktu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Apakah waktu sistem memakai UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Jam sistem biasanya diatur pada Waktu Universal Terkoordinasi (UTC). Sistem "
"operasi kemudian akan menggunakan zona waktu anda untuk mengubahnya ke waktu "
"lokal. Disarankan menggunakan UTC, kecuali bila anda juga menggunakan "
"sisttem operasi lain yang mengharapkan jam sistem diatur pada waktu lokal."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Mengatur setelan waktu ...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Mengatur jam"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Setel waktu dengan NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Network Time Protocol (NTP) dapat digunakan untuk menyetel jam sistem. "
"Sistem Anda bekerja paling baik dengan jam yang disetel secara benar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Alamat server NTP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Server NTP bawaan selalu merupakan pilihan terbaik, tapi bila Anda memilih "
"menggunakan server NTP lain, silakan masukkan di sini."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Meminta info waktu dari server NTP ...."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Mengatur waktu perangkat keras ...."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Tunggu tambahan 30 detik lagi untuk hwclock menyetel waktu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Penyetelan waktu sistem membutuhkan waktu lebih lama dari perkiraan. Program "
"'hwclock' yang digunakan untuk menyetel waktu mungkin menghadapi masalah "
"berhubungan dengan perangkat waktu sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk tidak menunggu hwclock menyelesaikan penyetelan "
"waktu, waktu sistem ini mungkin tidak akan disetel dengan benar."

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Koordinat X dari aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Koordinat Y dari aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Posisi titik asal aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Lebar aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Tinggi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "Ukuran aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "X Tetap"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Posisi X aktor yang dipaksakan"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Y Tetap"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Posisi Y aktor yang dipaksakan"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Posisi yang ditetapkan ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Apakah memakai penempatan yang ditetapkan bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6486
msgid "Min Width"
msgstr "Lebar Min"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Permintaan lebar minimal yang dipaksakan bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Tinggi Min"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Permintaan tinggi minimal yang dipaksakan bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Lebar Alami"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Permintaan lebar alami yang dipaksakan bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Tinggi Alami"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Permintaan tinggi alami yang dipaksakan bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Lebar minimal ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Apakah memakai properti min-width"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Tinggi minimal ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Apakah memakai properti min-height"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Lebar alami ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Apakah memakai properti natural-width"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Tinggi alami ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Apakah memakai properti natural-height"

#: clutter/clutter-actor.c:6621 gtk/inspector/misc-info.ui:328
#: src/libsysprof/sysprof-document-allocation.c:151
msgid "Allocation"
msgstr "Alokasi"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Alokasi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6689 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Moda Permintaan"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Moda permintaan aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Posisi pada sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Posisi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Posisi aktor pada sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Tingkat kelegapan aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Pengalihan luar layar"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Flag yang mengendalikan kapan untuk meratakan aktor ke gambar tunggal"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Apakah aktor nampak atau tidak"

#: clutter/clutter-actor.c:6811 gtk/inspector/misc-info.ui:685
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Dipetakan"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Apakah aktor akan digambar"

#: clutter/clutter-actor.c:6825 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Direalisasikan"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Apakah aktor telah direalisasikan"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktif"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Apakah aktor reaktif terhadap kejadian"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "Punya Klip"

#: clutter/clutter-actor.c:6854
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Apakah aktor telah ditata punya klip"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Wilayah klip bagi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Klip Persegi Panjang"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Wilayah tampak pada aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nama aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:6924
msgid "Pivot Point"
msgstr "Titik Pivot"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Titik asal penskalaan dan rotasi terjadi"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Titik Pivot Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Koordinat Z titik jangkar"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Faktor skala pada sumbu X"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Faktor skala pada sumbu Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Faktor skala pada sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "Pusat Skala X"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Pusat skala horisontal"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Pusat Skala Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Pusat skala vertikal"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Gravitasi Skala"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "Pusat penskalaan"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Sudut Rotasi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Sudut rotasi dari sumbu X"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Sudut Rotasi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Sudut rotasi dari sumbu Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Sudut Rotasi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Sudut rotasi dari sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Pusat Rotasi X"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Pusat rotasi pada sumbu X"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Pusat Rotasi Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Pusat rotasi pada sumbu Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Pusat Rotasi Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Pusat rotasi pada sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Gravitasi Z Pusat Rotasi"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Titik pusat rotasi seputar sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "Jangkar X"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Koordinat X titik jangkar"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Jangkar Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Koordinat Y titik jangkar"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Gravitasi Jangkar"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Titik jangkar sebagai ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "Pergeseran X"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Pergeseran sepanjang sumbu X"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "Pergeseran Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Pergeseran sepanjang sumbu Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "Pergeseran Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Pergeseran sepanjang sumbu Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matriks transformasi"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "Transformasi Ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Apakah properti transformasi telah ditetapkan"

#: clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Child Transform"
msgstr "Transformasi Anak"

#: clutter/clutter-actor.c:7403
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matriks transformasi anak"

#: clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Transformasi Anak Ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:7419
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Apakah properti transformasi anak telah ditetapkan"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Tampilkan saat jadi induk"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Apakah aktor ditampilkan ketika dijadikan induk"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Klip ke Alokasi"

#: clutter/clutter-actor.c:7455
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Tata wilayah pemotongan untuk melacak alokasi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7468 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Text Direction"
msgstr "Arah Teks"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Arah teks"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Punya Penunjuk"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Apakah aktor memuat penunjuk dari suatu perangkat masukan"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Tambahkan aksi ke aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Tambahkan kendala ke aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Tambahkan efek untuk diterapkan ke aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Manajer Tata Letak"

#: clutter/clutter-actor.c:7542
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Objek yang mengendalikan tata letak anak aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Apakah ruang horisontal ekstra mesti diberikan ke aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Apakah ruang vertikal ekstra mesti diberikan ke aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "X Alignment"
msgstr "Perataan X"

#: clutter/clutter-actor.c:7590
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Perataan aktor pada sumbu X dalam alokasinya"

#: clutter/clutter-actor.c:7605
msgid "Y Alignment"
msgstr "Perataan Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7606
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Perataan aktor pada sumbu Y dalam alokasinya"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Ruang ekstra di puncak"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Ruang ekstra di dasar"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Ruang ekstra di kiri"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Ruang ekstra di kanan"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "Warna Latar Belakang Ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Apakah warna latar belakang ditata"

#: clutter/clutter-actor.c:7726
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Warna latar belakang aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7741
msgid "First Child"
msgstr "Anak Pertama"

#: clutter/clutter-actor.c:7742
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Anak pertama aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7755
msgid "Last Child"
msgstr "Anak Terakhir"

#: clutter/clutter-actor.c:7756
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Anak terakhir aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7771
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Delegasikan objek untuk menggambar isi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7796
msgid "Content Gravity"
msgstr "Gravitasi Isi"

#: clutter/clutter-actor.c:7797
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Perataan isi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7817
msgid "Content Box"
msgstr "Kotak Isi"

#: clutter/clutter-actor.c:7818
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Kotak batas dari isi aktor"

#: clutter/clutter-actor.c:7826
msgid "Minification Filter"
msgstr "Penyaring Peminian"

#: clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Penyaring yang dipakai ketika mengurangi ukuran isi"

#: clutter/clutter-actor.c:7834
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Penyarin Pembesaran"

#: clutter/clutter-actor.c:7835
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Penyaring yang dipakai ketika memperbesar ukuran isi"

#: clutter/clutter-actor.c:7849
msgid "Content Repeat"
msgstr "Pengulangan Isi"

#: clutter/clutter-actor.c:7850
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Kebijakan pengulangan bagi isi aktor"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Aktor yang dicantolkan ke meta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Nama meta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Apakah meta diaktifkan"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Sumber perataan"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Sumbu Perataan"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Sumbu untuk meratakan posisi"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Faktor perataan, antara 0.0 dan 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr "Tak bisa menginisialisasi backend Clutter: tak tersedia penggerak."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "Tipe backend \"%s\" tak mendukung pembuatan tingkat berganda"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Sumber pengikatan"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinat"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Koordinat ikatan"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Ofset dalam piksel untuk menerapkan pengikatan"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Nama unik dari pul pengikatan"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600 plugins/gtk+/gtk+.xml:4047
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Perataan Horisontal"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Perataan horisontal bagi aktor di dalam manajer tata letak"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615 plugins/gtk+/gtk+.xml:4060
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Perataan Vertikal"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Perataan vertikal bagi aktor di dalam manajer tata letak"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Perataan horisontal baku bagi aktor di dalam manajer tata letak"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Perataan vertikal baku bagi aktor di dalam manajer tata letak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Alokasikan ruang ekstra bagi anak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Apakah anak mesti menerima prioritas ketika wadah sedang mengalokasikan "
"ruang cadangan pada sumbu horisontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Penuhi Vertikal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Apakah anak mesti menerima prioritas ketika wadah sedang mengalokasikan "
"ruang cadangan pada sumbu vertikal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Perataan horisontal dari aktor dalam sel"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Perataan vertikal dari aktor dalam sel"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Apakah tata letak mesti vertikal daripada horisontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Orientasi tata letak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Apakah tata letak mesti homogen, yaitu semua anak mendapat ukuran yang sama"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Pak Awal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Apakah mengepak butir-butir di awal kotak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Sela antar anak"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Gunakan Animasi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Apakah perubahan tata letak mesti dianimasi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Moda Perpindahan"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Mode perpindahan dari animasi"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Durasi perpindahan"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Durasi animasi"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Perubahan kecerahan yang akan diterapkan"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Perubahan kontras yang akan diterapkan"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Lebar kanvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Tinggi kanvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Faktor Skala Ditata"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Apakah properti faktor skala telah ditetapkan"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Faktor Skala"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Fakto penskalaan bagi permukaan"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Kontainer yang membuat data ini"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Aktor yang dibungkus oleh data ini"

#: clutter/clutter-click-action.c:590 core/os/input_event.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Ditekan"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Apakah yang-dapat-diklik mesti dalam keadaan ditekan"

#: clutter/clutter-click-action.c:604 jobviewer.py:2381
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Ditahan"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Apakah yang-dapat-diklik memiliki penyeret"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Durasi Tekan Lama"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Durasi minimum dari penakanan panjang untuk mengenali gestur"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Ambang Tekan Lama"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Ambang maksimum sebelum penekanan panjang dibatalkan"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Nyatakan aktor yang akan digandakan"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Pewarnaan yang akan diterapkan"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Ubin Horisontal"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Cacah ubin horisontal"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Ubin Vertikal"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Cacah ubin vertikal"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Material Belakang"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Material yang dipakai ketika mengecat belakang aktor"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Faktor desaturasi"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend dari manajer perangkat"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Ambang Penyeretan Horisontal"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Banyaknya piksel horisontal yang diperlukan untuk memulai penyeretan"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Ambang Penyeretan Vertikal"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Banyaknya piksel vertikal yang diperlukan untuk memulai penyeretan"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Aktor yang sedang diseret"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Sumbu Seret"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Batasi penyeretan ke suatu sumbu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Area Seret"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Membatasi penyeretan ke suatu persegi panjang"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Area Seret Ditata"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Apakah area penyeretan telah ditetapkan"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Apakah setiap butir mesti menerima alokasi yang sama"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Jarak sela antar kolom"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Jarak sela antar baris"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Lebar Kolom Minimum"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Lebar minimum bagi setiap kolom"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Lebar Kolom Maksimum"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Lebar maksimum bagi setiap kolom"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Tinggi Baris Minimum"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Tinggi minimum bagi setiap baris"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Tinggi Baris Maksimum"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Tinggi maksimum bagi setiap baris"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Cacah titik sentuh"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Banyaknya titik sentuh"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Ambang Picu Tepi"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Picu tepi yang dipakai oleh aksi"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Jarak Horisontal Ambang Picu"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Jarak picu horisontal yang dipakai oleh aksi"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Jarak Vertikal Ambang Picu"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Jarak picu vertikal yang dipakai oleh aksi"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Cantolan kiri"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Nomor kolom tempat mencantolkan ke sisi kiri anak"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Cantolan puncah"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Nomor baris tempat mencantolkan ke sisi puncak widget anak"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Cacah kolom yang mesti dicakup anak"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Cacah baris yang mesti dicakup anak"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Baris Homogen"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Bila TRUE, semua baris sama tinggi"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Kolom Homogen"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Bila TRUE, semua kolom sama lebar"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Tak bisa memuat data gambar"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Identifier unik dari perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Nama perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Jenis perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Instansi manajer perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Moda Perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Mode dari perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Punya Kursor"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Apakah perangkat memiliki kursor"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Apakah perangkat diaktifkan"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Cacah Sumbu"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Cacah sumbu pada perangkat"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Instansi backend"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hw IDs the device defines,
#. * e.g. USB:0x1234
#: clutter/clutter-input-device.c:390 clutter/clutter-input-device.c:391
#: src/gfu-main.c:436 src/gfu-main.ui:203 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
#: tools/osinfo-query.c:99
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID Vendor"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 tools/osinfo-query.c:103
#: lib/solaar/ui/window.py:559
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produk"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Jenis nilai dalam interval"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Nilai Awal"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Nilai awal dari interval"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Nilai Akhir"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Nilai akhir dari interval"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Manajer yang membuat data ini"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_id.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751 ../app/gui/gui.c:235
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 ../gtk/gtkmain.c:755 gtk/gtkmain.c:1276
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:383 ui/gtk3/propertypanel.vala:391
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Tampilkan frame per detik"

#: clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Laju frame baku"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Arah teks"

#: clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Matikan mipmap pada teks"

#: clutter/clutter-main.c:1439
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Gunakan pemetikan \"fuzzy\""

#: clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Flag pengawakutuan Clutter yang akan ditata"

#: clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Flag pengawakutuan yang akan dibebaskan"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Aktifkan aksesibilitas"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opsi Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Clutter"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Sumbu Seret"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Membatasi penyeretan pada sumbu"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Apakah emisi interpolasi diaktifkan."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Deselerasi"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Pada tingkatan apa penyeretan yang diinterpolasi mengalami deselerasi"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Faktor akselerasi awal"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Faktor yang diterapkan pada momentum saat memulai fase interpolasi"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Path yang dipakai untuk membatasi aktor"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Ofset sepanjang path, antara -1.0 dan 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Nama properti yang akan dianimasi"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Nama Berkas Ditata"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Apakah properti :filename ditata"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Path dari berkas yang sedang diurai"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Ranah penerjemahan yang dipakai untuk melokalkan kalimat"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Mode Penggulungan"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Arah penggulungan"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Waktu Klik Ganda"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Waktu antar klik yang diperlukan untuk mendeteksi klik berganda"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Jarak Klik Ganda"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Jarak antar klik yang diperlukan untuk mendeteksi klik berganda"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Jarak yang mesti ditempuh kursor sebelum memulai penyeretan"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Keterangan atas fonta baku, dalam bentuk yang dapat diurai oleh Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Antialias Fonta"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Apakah memakai antialias (1 untuk aktifkan, 0 untuk matikan, dan -1 untuk "
"memakai nilai baku)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI Fonta"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Resolusi fonta, dalam 1024 * dot/inci, atau -1 untuk memakai nilai baku"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Apakah memakai hint (1 untuk mengaktifkan, 0 untuk mematikan, dan -1 untuk "
"memakai nilai baku)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Gaya Hint Fonta"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Gaya hint (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Urutan Subpiksel Fonta"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Jenis antialias subpiksel (none, rgb, bgt, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Durasi minimum bagi gestur penekanan panjang untuk dikenali"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Faktor penskalaan yang akan diterapkan ke jendela"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Penanda waktu konfigurasi fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Penanda waktu dari konfigurasi fontconfig kini"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Waktu Petunjuk Sandi"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Berapa lama menampilkan karakter masukan terakhir dalam entri tersembunyi"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Jenis Shader"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Jenis shader yang digunakan"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Sumber kendala"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Dari Tepi"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Tepi aktor yang mesti ditempelkan"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Ke Tepi"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Tepi sumber yang mesti ditempelkan"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Ofset dalam piksel untuk diterapkan pada kendala"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Ditata Layar Penuh"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Apakah pentas utama diluar layar"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Apakah pentas utama mesti dirender diluar layar"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Apakah penunjuk tetikus nampak pada pentas utama"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Pengguna Dapat Mengubah Ukuran"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Apakah pentas dapat diubah ukurannya melalui interaksi pengguna"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Warna pentas"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parameter proyeksi perspektif"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Judul Pentas"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Gunakan Kabut"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Apakah mengaktifkan depth cueing"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Pengaturan bagi depth cueing"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Apakah menghormati komponen alfa dari warna pentas"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Fokus Tombol"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Aktur yang kini mendapat fokus tombol"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Tanpa Hint Pembersihan"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Apakah pentas mesti membersihkan isinya"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Terima Fokus"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Apakah pentas mesti menerima fokus saat ditampilkan"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Isi penyangga"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Text length"
msgstr "Panjang teks"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Path dari teks yang kini sedang di penyangga"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Panjang maksimum"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cacah maksimum karakter bagi entri ini. Nol bila tanpa maksimum"

#: clutter/clutter-text.c:3390 modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:404
msgid "Buffer"
msgstr "Penyangga"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Penyangga bagi teks"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Fonta yang akan dipakai oleh teks"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Keterangan fonta untuk dipakai"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Teks untuk dirender"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1422
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1158
msgid "Font Color"
msgstr "Warna Fonta"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Warna fonta yang akan dipakai oleh teks"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Apakah teks dapat disunting"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Apakah teks dapat dipilih"

#: clutter/clutter-text.c:3508 src/dspy-name-row.c:78 src/dspy-name-row.c:80
msgid "Activatable"
msgstr "Dapat diaktifkan"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Apakah menekan return menyebabkan sinyal aktifkan dipancarkan"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Apakah kursor masukan nampak"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Warna Kursor Ditata"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Apakah warna kursor telah ditata"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Lebar kursor, dalam piksel"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Posisi kursor"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Batas-pemilihan"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Posisi kursor dari ujung lain seleksi"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Warna Pilihan Ditata"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Apakah warna pilihan telah ditata"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Daftar atribut gaya untuk diterapkan pada isi aktor"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Apakah teks termasuk markup Pango"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Jika diset, teks akan dipotong dan diteruskan pada baris berikutnya bila "
"terlalu lebar"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode pelipatan baris"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Mengendalikan bagaimana pelipatan baris dilakukan"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Tempat yang disukai untuk menyingkat kalimat"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Perataan Baris"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Perataan yang disukai bagi kalimat, bagi teks multi baris"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Apakah teks mesti diratakan"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Karakter Sandi"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Bila bukan nol, gunakan karakter ini untuk menampilkan isi aktor"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Panjang Maks"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Panjang maksimum teks di dalam aktor"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Moda Satu Baris"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Apakah teks mesti hanya sebaris"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Warna Teks Yang Dipilih"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Warna Teks Terpilih Ditata"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Apakah warna teks yang dipilih telah ditata"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Apakah lini masa otomatis dimulai ulang"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Tundaan sebelum mulai"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Durasi lini masa dalam mili detik"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Arah lini masa"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Membalik Otomatis"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Apakah arah mesti dibalik ketika mencapai akhir"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Cacah Pengulangan"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Berapa kali lini masa mesti diulangi"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Moda Kemajuan"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Bagaimana lini masa mesti menghitung kemajuan"

#: clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Interval nilai untuk transisi"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "Dapat dianimasikan"

#: clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Objek yang dapat dianimasikan"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Hapus saat Komplit"

#: clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Lepaskan transisi setelah komplit"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Sumbu Zum"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Batasi zum ke suatu sumbu"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Lini masa yang dipakai oleh alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Nilai alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Nilai alfa yang dihitung oleh alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Moda kemajuan"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Objek yang menerapkan animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Mode animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi, dalam milidetik"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Apakah animasi mesti berulang"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Lini masa yang dipakai oleh animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa yang dipakai oleh animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Durasi animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Lini masa animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Objek Alfa untuk mendorong perilaku"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Kedalaman Awal"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Kedalaman awal untuk diterapkan"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Kedalaman Akhir"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Kedalaman akhir untuk diterapkan"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Sudut Awal"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311
msgid "Initial angle"
msgstr "Sudut awal"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Sudut Akhir"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Sudut akhir"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Sudut miring x"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Kemiringan elips terhadap sumbu x"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Sudut miring y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Kemiringan elips terhadap sumbu y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Sudut miring z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Kemiringan elips terhadap sumbu z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Lebar elips"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Tinggi elips"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Pusat elips"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Arah rotasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Kelegapan Awal"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Aras kelegapan awal"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Kelegapan Akhir"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Aras kelegapan akhir"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "Objek ClutterPath yang mewakili lintasan animasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Awal Sudut"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Akhir Sudut"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Sumbu rotasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Koordinat X dari pusat rotasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Koordinat Y dari pusat rotasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "Pusat Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Koordinat Z dari pusat rotasi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Skala Awal X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Skala awal pada sumbu X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Skala Akhir X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Skala akhir pada sumbu X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Skala Awal Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Skala awal pada sumbu Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Skala Akhir Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Skala akhir pada sumbu Y"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Warna latar belakang kotak"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Lebar Permukaan"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Lebar permukaan Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Tinggi permukaan"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Tinggi permukaan Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Otomatis Ubah Ukuran"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Apakah permukaan mesti cocok dengan alokasi"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI dari suatu berkas media"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Apakah aktor sedang diputar"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Kemajuan pemutaran saat ini"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI subtitel"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI dari berkas subtitel"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Nama Fonta Subtitel"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Fonta yang digunakan untuk menampilkan subtitel"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Kerasnya suara"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Bisa Seek"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Apakah stream ini dapat di-seek"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Pengisian Penyangga"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Tingkat pengisian penyangga"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Durasi stream, dalam detik"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Warna persegi panjang"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Warna pinggir persegi panjang"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Lebar tepi persegi panjang"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Punya Tepi"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Apakah persegi panjang mesti memiliki tepi"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Sumber Verteks"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Sumber dari shader verteks"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Sumber Pecahan"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Sumber dari shader fragmen"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Dikompilasi"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Apakah shader dikompail dan di-link"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Apakah shader diaktifkan"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "kompilasi %s gagal: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Shader verteks"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Shader fragmen"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Keadaan sekarang, (transisi ke keadaan ini mungkin tak lengkap)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Durasi transisi baku"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Nomor Kolom"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Nomor kolom tempat widget berada"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Nomor Baris"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Nomor baris tempat widget berada"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Rentang Kolom"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Cacah kolom yang mesti dicakup widget"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Rentang Baris"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Cacah baris yang mesti dicakup widget"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Mengembang Horisontal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Alokasikan ruang ekstra bagi anak di sumbu horisontal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Mengembang Vertikal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Alokasikan ruang ekstra bagi anak di sumbu vertikal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Ruang sela antar kolom"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Ruang sela antar baris"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Ukuran penyelarasan aktor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Ukuran penyelarasn otomatis dari aktor ke dimensi pixbuf yang mendasarinya"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Nonaktifkan Mengiris"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Memaksa tekstur yang mendasari agar singuler dan tak dibuat dari tekstur-"
"tekstur individu yang lebih kecil untuk menghemat ruang"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Limbah Ubih"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Area terbuang maksimum dari tekstur yang diiris"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Pengulangan horisontal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Ulangi isi, bukan diskalakan secara horisontal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Pengulangan vertikal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Ulangi isi, bukan diskalakan secara vertikal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Kualitas Penyaring"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Kualitas perenderan yang dipakai ketika menggambar tekstur"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Format Piksel"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Format piksel Cogl yang akan dipakai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Tekstur Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Handle tekstur Cogl yang mendasari, yang dipakai untuk menggambar aktor ini"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Material Cogl"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Handle material Cogl yang mendasari, yang dipakai untuk menggambar aktor ini"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Path berkas yang memuat data gambar"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Jaga Rasio Aspek"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Pertahankan rasio aspek dari tekstur ketika meminta lebar atau tinggi yang "
"disukai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Muat secara asinkron"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Muat berkas di dalam suatu thread untuk menghindari pemblokiran ketika "
"memuat gambar dari disk"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Muat data secara asinkron"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Dekodekan berkas data gambar di dalam suatu thread untuk mengurangi "
"pemblokiran ketika memuat gambar dari disk"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Ambil Dengan Alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Bentuk aktor dengan kanal alfa ketika mengambil"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Gagal memuat data gambar"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "Tekstur YUV tak didukung"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "Tekstur YUV2 tak didukung"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Tak dapat menginisialisasi Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Tak bisa temukan CoglWinsys yang cocok bagi GdkDisplay bertipa %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Permukaan wayland yang mendasari"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Lebar permukaan"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Lebar permukaan wayland yang mendasari"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Tinggi permukaan"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Tinggi permukaan wayland yang mendasari"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Backend Clutter"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Pixmap X11 yang akan diikat"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Lebar pixmap"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Lebar pixmap yang diikat ke tekstur ini"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Tinggi pixmap"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Tinggi pixmap yang diikat ke tekstur ini"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Kedalaman Pixmap"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Kedalaman (dalam cacah bit) dari pixmap yang diikat ke tekstur ini"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Pemutakhiran Otomatis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Bila tekstur mesti dipertahankan selaras dengan sebarang perubahan pixmap."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "Window X11 yang akan diikat"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Otomatis Mengalihkan Jendela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Bila pengalihan jendela komposit ditata ke Otomatis (atau Manual bila false)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Jendela Dipetakan"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Bila jendela dipetakan"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
msgid "Destroyed"
msgstr "Dihancurkan"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Bila jendela telah dihancurkan"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X Jendela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Posisi X dari jendela pada layar menurut X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Y Jendela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Posisi Y dari jendela pada layar menurut X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Pengalihan Penimpaan Jendela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Bila ini adalah jendela pengalihan-penimpaan"

#: src/menu.tsx:53
msgid "\"$0\" exists, not overwriting with paste."
msgstr "\"$0\" sudah ada, tidak menimpa dengan tempel (paste)."

#: src/upload-button.tsx:56
msgid "$0 files"
msgstr "$0 berkas"

#: src/files-footer-detail.tsx:36
msgid "$0 files selected"
msgstr "$0 berkas dipilih"

#: src/files-card-body.tsx:519
msgid "$0 item is hidden"
msgid_plural "$0 items are hidden"
msgstr[0] "$0 item tersembunyi"

#: src/dialogs/permissions.tsx:289
msgid "$0 permissions"
msgstr "$0 izin"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:106
msgid "(original owner)"
msgstr "(pemilik asli)"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:8
msgid ""
"A file system UI for Cockpit. You can browse directories, upload and "
"download files, and change their properties. It also includes a simple file "
"editor."
msgstr ""
"Antarmuka sistem berkas untuk Cockpit. Anda dapat menelusuri direktori, "
"mengunggah dan mengunduh berkas, serta mengubah propertinya. Ini juga "
"mencakup penyunting berkas sederhana."

#: src/upload-button.tsx:102
msgid ""
"A file with the same name already exists in \"$0\". Replacing it will "
"overwrite its content."
msgstr ""
"Berkas dengan nama yang sama sudah ada di \"$0\". Menggantikannya akan "
"menimpa isinya."

#: src/dialogs/symlink.tsx:188
msgid ""
"Absolute symlinks are ideal when referring to files or directories that "
"won't move, such as system files."
msgstr ""
"Tautan simbolik absolut ideal digunakan untuk merujuk pada berkas atau "
"direktori yang tidak akan berpindah, seperti berkas sistem."

#: src/dialogs/symlink.tsx:184
msgid "Absolute vs. Relative"
msgstr "Absolut vs. Relatif"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/dialogs/permissions.tsx:336 src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:128
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:252 editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "Akses"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:73
#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:79
msgid "Activate selected item, enter directory"
msgstr "Aktifkan item yang dipilih, masuk ke direktori"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:132
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Tambahkan ke penanda"

#: src/upload-button.tsx:137
msgid "Apply this action to all conflicting files"
msgstr "Terapkan tindakan ini ke semua berkas yang bentrok"

#: src/upload-button.tsx:476
msgid "Cancel upload of $0"
msgstr "Batalkan unggahan $0"

#: src/upload-button.tsx:347
msgid "Cancelled upload of $0"
msgstr "Unggahan $0 dibatalkan"

#: src/dialogs/create-file.tsx:213
msgid "Cannot create file in current directory"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas di direktori saat ini"

#: src/files-folder-view.tsx:164
msgid "Cannot drop files, another upload is already in progress"
msgstr "Tidak dapat menjatuhkan berkas, unggahan lain sedang berlangsung"

#: src/dialogs/permissions.tsx:407
msgid "Change permissions for enclosed files"
msgstr "Ubah izin untuk berkas yang disertakan"

#: src/index.html:8
msgid "Cockpit Files"
msgstr "Berkas Cockpit"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:21
#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:19
#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:22
msgid "Cockpit Project"
msgstr "Proyek Cockpit"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:108
msgid "Copy selected file or directory"
msgstr "Salin berkas atau direktori yang dipilih"

#: src/menu.tsx:106 src/dialogs/mkdir.tsx:80 src/gnome-cmd-user-actions.cc:347
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 thunar/thunar-window.c:4587
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312 xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "Buat direktori"

#: src/menu.tsx:111 src/dialogs/create-file.tsx:136
#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Buat berkas"

#: src/menu.tsx:197 src/dialogs/symlink.tsx:231
msgid "Create link"
msgstr "Buat tautan"

#: src/dialogs/symlink.tsx:128
msgid "Create link to $0"
msgstr "Buat tautan ke $0"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:102 ../src/generic/filedlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Buat direktori baru"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Delete $0 items?"
msgstr "Hapus $0 item?"

#: src/dialogs/delete.tsx:51 src/ContainerDeleteModal.jsx:36
#: src/ForceRemoveModal.jsx:22
msgid "Delete $0?"
msgstr "Hapus ( $0 )?"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Delete directory $0?"
msgstr "Hapus direktori $0?"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Delete file $0?"
msgstr "Hapus berkas $0?"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Delete link $0?"
msgstr "Hapus tautan $0?"

#: src/files-footer-detail.tsx:64
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files"
msgstr "Direktori berisi $0 direktori, $1 berkas"

#: src/files-footer-detail.tsx:65
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files, $2 hidden"
msgstr "Direktori berisi $0 direktori, $1 berkas, $2 tersembunyi"

#: src/files-card-body.tsx:514
msgid "Directory is empty"
msgstr "Direktori kosong"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:96
msgid "Directory name"
msgstr "Nama direktori"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:31
msgid "Directory name cannot be empty"
msgstr "Nama direktori tidak boleh kosong"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:35
msgid "Directory name cannot include a /"
msgstr "Nama direktori tidak boleh mengandung /"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:33
msgid "Directory name too long"
msgstr "Nama direktori terlalu panjang"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:110
msgid "Directory owner"
msgstr "Pemilik direktori"

#: src/common.ts:113 src/dialogs/symlink.tsx:39
msgid "Directory with the same name exists"
msgstr "Direktori dengan nama yang sama sudah ada"

#: src/header.tsx:241
msgid "Display as a grid"
msgstr "Tampilkan sebagai kisi"

#: src/header.tsx:240
msgid "Display as a list"
msgstr "Tampilkan sebagai daftar"

#: src/files-folder-view.tsx:156
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Jatuhkan berkas untuk diunggah"

#. Translators: This is the title of a modal dialog.  $0 represents a filename.
#: src/dialogs/editor.tsx:165
msgid "Edit $0"
msgstr "Sunting $0"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:291 src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:87
msgid "Edit path"
msgstr "Sunting jalur"

#: src/menu.tsx:117 src/menu.tsx:157 src/menu.tsx:224
msgid "Edit permissions"
msgstr "Sunting izin"

#: src/common.ts:50
msgid "Execute-only"
msgstr "Hanya-eksekusi"

#: src/common.ts:110
msgid "Filename is the same as original name"
msgstr "Nama berkas sama dengan nama aslinya"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:183
msgid ""
"Files being pasted have a different owner. By default, ownership will be "
"changed to match the destination directory."
msgstr ""
"Berkas yang ditempel memiliki pemilik yang berbeda. Secara bawaan, "
"kepemilikan akan diubah agar sesuai dengan direktori tujuan."

#: src/upload-button.tsx:373
msgid "Files uploaded"
msgstr "Berkas berhasil diunggah"

#: src/header.tsx:177
msgid "Filter directory"
msgstr "Saring direktori"

#: src/header.tsx:78
msgid "First modified"
msgstr "Pertama diubah"

#: src/dialogs/delete.tsx:51
msgid "Force delete $0"
msgstr "Paksa hapus $0"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Force delete $0 items"
msgstr "Paksa hapus $0 item"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Force delete directory $0?"
msgstr "Paksa hapus direktori $0?"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Force delete file $0?"
msgstr "Paksa hapus berkas $0?"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Force delete link $0?"
msgstr "Paksa hapus tautan $0?"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:55
msgid "Go up a directory"
msgstr "Naik satu direktori"

#: src/dialogs/permissions.tsx:350
msgid "Group access"
msgstr "Akses grup"

#: src/header.tsx:271
msgid "Hide hidden items"
msgstr "Sembunyikan item tersembunyi"

#: src/upload-button.tsx:145
msgid "Keep original"
msgstr "Pertahankan yang asli"

#: src/header.tsx:67
msgid "Largest size"
msgstr "Ukuran terbesar"

#: src/header.tsx:104
msgid "Least permissive"
msgstr "Paling terbatas"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:6
msgid "Manage your files"
msgstr "Kelola berkas Anda"

#: src/dialogs/permissions.tsx:264
msgid "Missing type"
msgstr "Jenis hilang"

#: src/header.tsx:100
msgid "Most permissive"
msgstr "Paling permisif"

#: src/common.ts:108
msgid "Name cannot include a /"
msgstr "Nama tidak boleh mengandung /"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: src/common.ts:106 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 src/sj-extracting.c:172
msgid "Name too long"
msgstr "Nama terlalu panjang"

#: src/dialogs/rename.tsx:91
msgid "New filename"
msgstr "Nama berkas baru"

#: src/dialogs/rename.tsx:91 src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:78
#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:21
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Nama baru"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:186
msgid "New owner"
msgstr "Pemilik baru"

#: src/dialogs/permissions.tsx:220
msgid "No access"
msgstr "Tidak ada akses"

#: src/files-card-body.tsx:506 pkg/systemd/services-list.jsx:45
#: pkg/users/accounts-list.js:322 pkg/users/accounts-list.js:431
#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Tidak ada hasil yang cocok"

#: src/menu.tsx:126 src/menu.tsx:187
msgid "Open in terminal"
msgstr "Buka di terminal"

#: src/menu.tsx:143
msgid "Open text file"
msgstr "Buka berkas teks"

#: src/upload-button.tsx:128
msgid "Original file on server"
msgstr "Berkas asli di server"

#: src/dialogs/permissions.tsx:362
msgid "Others access"
msgstr "Akses lainnya"

#: src/dialogs/permissions.tsx:338
msgid "Owner access"
msgstr "Akses pemilik"

#: src/header.tsx:89
msgid "Owner ascending"
msgstr "Pemilik menaik"

#: src/header.tsx:93
msgid "Owner descending"
msgstr "Pemilik menurun"

#: src/dialogs/permissions.tsx:303 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership"
msgstr "Kepemilikan"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:178
msgid "Paste as owner"
msgstr "Tempel sebagai pemilik"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:114
msgid "Paste file or directory"
msgstr "Tempel berkas atau direktori"

#: src/menu.tsx:51 src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:53
msgid "Pasting failed"
msgstr "Gagal menempel"

#: src/dialogs/permissions.tsx:290
msgid "Permissions for $0 files"
msgstr "Izin untuk $0 berkas"

#: src/common.ts:54 src/nautilus_acl_model.cpp:35
msgid "Read and execute"
msgstr "Baca dan eksekusi"

#: src/common.ts:56
msgid "Read, write, and execute"
msgstr "Baca, tulis, dan eksekusi"

#: src/common.ts:65
msgid "Regular file"
msgstr "Berkas biasa"

#: src/dialogs/symlink.tsx:191
msgid ""
"Relative symlinks are useful when both a symlink and target might move at "
"the same time, such as when renaming or moving a parent directory."
msgstr ""
"Tautan simbolik relatif berguna ketika tautan dan target dapat berpindah "
"bersamaan, seperti saat mengganti nama atau memindahkan direktori induk."

#: src/dialogs/rename.tsx:101
msgid "Rename $0?"
msgstr "Ganti nama $0?"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:95
msgid "Rename selected file or directory"
msgstr "Ganti nama berkas atau direktori yang dipilih"

#: src/upload-button.tsx:95
msgid "Replace file $0?"
msgstr "Ganti berkas $0?"

#: src/dialogs/permissions.tsx:375
msgid "Security context"
msgstr "Konteks keamanan"

#: src/dialogs/permissions.tsx:388
msgid "Set executable as program"
msgstr "Atur eksekusi sebagai program"

#: src/dialogs/permissions.tsx:271
msgid "Show all files"
msgstr "Tampilkan semua berkas"

#: src/header.tsx:71
msgid "Smallest size"
msgstr "Ukuran terkecil"

#: src/dialogs/symlink.tsx:164
msgid "Symlink name"
msgstr "Nama tautan simbolik"

#: src/dialogs/editor.tsx:50
msgid "The existing file changed unexpectedly"
msgstr "Berkas yang ada berubah secara tidak terduga"

#: src/dialogs/editor.tsx:48 src/dialogs/editor.tsx:199
msgid "The file has been removed on disk"
msgstr "Berkas telah dihapus dari disk"

#: src/dialogs/editor.tsx:200
msgid "The file has changed on disk"
msgstr "Berkas telah berubah di disk"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:87
msgid "Unable to create bookmark directory"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori penanda"

#: src/upload-button.tsx:323
msgid "Unable to move uploaded file to final destination"
msgstr "Tidak dapat memindahkan berkas yang diunggah ke tujuan akhir"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:110
msgid "Unable to save bookmark file"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas penanda"

#
#: src/upload-button.tsx:493
msgid "Upload $0% completed"
msgstr "Unggahan $0% selesai"

#: src/upload-button.tsx:60
msgid "Uploaded as $0, $1"
msgstr "Diunggah sebagai $0, $1"

#: src/dialogs/editor.tsx:165 src/ContainerDetails.jsx:54
msgid "View $0"
msgstr "Lihat ( $0 )"

#: src/common.ts:52 src/nautilus_acl_model.cpp:39
msgid "Write and execute"
msgstr "Tulis dan eksekusi"

#: src/common.ts:51 src/dialogs/permissions.tsx:230
msgid "Write-only"
msgstr "Hanya-tulis"

#: src/manifest.json:0
msgid "explorer"
msgstr "penjelajah"

#: src/manifest.json:0 pkg/storaged/manifest.json:0 misc/mke2fs.c:1474
#: misc/mke2fs.c:1923
msgid "filesystem"
msgstr "sistem berkas"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:115
msgid "keep original owners"
msgstr "pertahankan pemilik asli"

#: src/dialogs/symlink.tsx:53
msgid "link to $0"
msgstr "tautkan ke $0"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:366
msgid " excluding "
msgstr " tidak termasuk "

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1091
msgid "$0 $1 available at default location"
msgstr "$0 $1 tersedia di lokasi default"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:281
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:985
msgid "$0 $1 available on host"
msgstr "$0 $1 tersedia di host"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:332
msgid "$0 CPU details"
msgstr "Detail CPU $0"

#: src/components/aggregateStatusCards.tsx:56
msgid "$0 Network"
msgid_plural "$0 Networks"
msgstr[0] "Jaringan $0"

#: src/components/aggregateStatusCards.tsx:34
msgid "$0 Storage pool"
msgid_plural "$0 Storage pools"
msgstr[0] "Pool penyimpanan $0"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:105
msgid "$0 console"
msgstr "Konsol $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1528
msgid "$0 does not support unattended installation."
msgstr "$0 tidak mendukung instalasi tanpa pengawasan."

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:180
msgid "$0 memory adjustment"
msgstr "Penyesuaian memori $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:92
msgid "$0 network"
msgstr "$0 Jaringan"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:140
#: src/components/vm/vmUsageCard.tsx:35
msgid "$0 vCPU"
msgid_plural "$0 vCPUs"
msgstr[0] "vCPU $0"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:222
msgid "$0 virtual network interface settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka jaringan virtual $0"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:84
msgid ""
"A copy of the VM will run on the destination and will disappear when it is "
"shut off. Meanwhile, the origin host keeps its copy of the VM configuration."
msgstr ""
"Salinan VM akan dijalankan di tujuan dan akan menghilang ketika dimatikan. "
"Sementara itu, host asal menyimpan salinan konfigurasi VM-nya."

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:111
msgid "Activate the storage pool to administer volumes"
msgstr "Aktifkan kolam penyimpanan untuk mengelola volume"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:959
msgid "Add SSH keys"
msgstr "Tambahkan kunci SSH"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:457
msgid "Add TPM"
msgstr "Tambahkan TPM"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:665
msgid "Add VNC"
msgstr "Tambahkan VNC"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:240
msgid "Add a DHCP static host entry"
msgstr "Tambahkan entri host statis DHCP"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:811
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:71
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:219
msgid "Add disk"
msgstr "Tambah Disk"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:140
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:278
msgid "Add host device"
msgstr "Tambahkan perangkat host"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:164
msgid "Add serial console"
msgstr "Tambahkan konsol serial"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:268
msgid "Add virtual network interface"
msgstr "Tambah Antarmuka Jaringan Virtual"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:242
msgid "Add vsock interface"
msgstr "Tambahkan antarmuka vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:186
msgid "Add watchdog device type"
msgstr "Tambahkan tipe perangkat watchdog"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:122
msgid "Adding a watchdog will require a reboot to take effect."
msgstr "Menambahkan watchdog akan memerlukan reboot agar berlaku."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:119
msgid "Adding shared directories is possible only when the guest is shut off"
msgstr ""
"Penambahan direktori bersama hanya dapat dilakukan ketika guest dimatikan"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:118
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:125
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:146
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:153
msgid "Address not within subnet"
msgstr "Alamat tidak berada dalam subnet"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:213
msgid ""
"All VM activity, including storage, will be temporary. This will result in "
"data loss on the destination host."
msgstr ""
"Semua aktivitas VM, termasuk penyimpanan, akan bersifat sementara. Ini akan "
"mengakibatkan kehilangan data di host tujuan."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:325
msgid ""
"Allowed characters: basic Latin alphabet, numbers, and limited punctuation "
"(-, _, +, .)"
msgstr ""
"Karakter yang diizinkan: alfabet Latin dasar, angka, dan tanda baca terbatas "
"(-, _, +, .)"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:175
msgid "Also delete all volumes inside this pool:"
msgstr "Juga hapus semua volume di dalam kolam ini:"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:141
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:181
msgid "Always attach"
msgstr "Selalu pasang"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:18
msgid "An example of vsock-aware software is socat"
msgstr "Contoh perangkat lunak yang mendukung vsock adalah socat"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:217
msgid "Apply on next boot"
msgstr "Terapkan pada boot berikutnya"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:37
msgid "Assign automatically"
msgstr "Tetapkan secara otomatis"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:93
msgid "Associated storage files"
msgstr "Berkas penyimpanan terkait"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:37
msgid "Base System Peripheral"
msgstr "Periferal Sistem Dasar"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:185
msgid "Boot order"
msgstr "Urutan Boot"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:272
msgid "Boot order settings could not be saved"
msgstr "Pengaturan urutan boot tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:460
msgid "CD/DVD disc"
msgstr "Cakram CD/DVD"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:218
msgid "CPU mode could not be saved"
msgstr "Mode CPU tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:230
msgid "Cannot edit vsock device on a transient VM"
msgstr "Tidak dapat mengedit perangkat vsock pada VM sementara"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:174
msgid "Cannot edit watchdog device on a transient VM"
msgstr "Tidak dapat mengedit perangkat watchdog pada VM sementara"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:341
msgid "Change boot order"
msgstr "Ubah urutan boot"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:81
msgid "Change firmware"
msgstr "Ubah Firmware"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:293
msgid "Changes pending"
msgstr "Perubahan tertunda"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:31
msgid "Changes will take effect after shutting down the VM"
msgstr "Perubahan akan berlaku setelah VM dimatikan"

#: src/app.tsx:138
msgid ""
"Changing BIOS/EFI settings is specific to each manufacturer. It involves "
"pressing a hotkey during boot (ESC, F1, F12, Del). Enable a setting called "
"\"virtualization\", \"VM\", \"VMX\", \"SVM\", \"VTX\", \"VTD\". Consult your "
"computer's manual for details."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan BIOS/EFI berbeda untuk setiap produsen. Ini melibatkan "
"menekan tombol pintasan saat boot (ESC, F1, F12, Del). Aktifkan pengaturan "
"yang disebut \"virtualization\", \"VM\", \"VMX\", \"SVM\", \"VTX\", \"VTD\". "
"Lihat buku petunjuk komputer Anda untuk detailnya."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:638
msgid "Checking token validity..."
msgstr "Memeriksa validitas token..."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:563
msgid "Choose an operating system"
msgstr "Pilih sistem operasi"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:72
msgid ""
"Clicking \"Launch viewer\" will download a $0 file and launch the Remote "
"Viewer application on your system."
msgstr ""
"Mengklik \"Luncurkan penampil\" akan mengunduh berkas $0 dan meluncurkan "
"aplikasi Remote Viewer di sistem Anda."

#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:108 src/components/vm/vmActions.tsx:387
#: ../app/paint/gimpclone.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
#: src/actions-popover.vala:76 passwordsafe/database_manager.py:122
#: src/terminal-prefs.cc:390 gsecrets/safe_element.py:586
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272 ../tvp-git-helper/main.c:169
#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:115
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557 virtManager/clone.py:278
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:446
msgid "Cloud base image"
msgstr "Citra dasar cloud"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:59
msgid "Co-Processor"
msgstr "Ko-Prosesor"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:557
msgid "Complex rule \"$0\" can not be edited here."
msgstr "Aturan kompleks \"$0\" tidak dapat diedit di sini."

#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:255
msgid "Concurrently writeable"
msgstr "Dapat ditulis bersamaan"

#: src/components/common/deleteResource.tsx:89
msgid "Confirm this action"
msgstr "Konfirmasi tindakan ini"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:148
msgid "Convert QXL video card to VGA"
msgstr "Ubah kartu video QXL menjadi VGA"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:147
msgid "Convert SPICE graphics console to VNC"
msgstr "Ubah konsol grafis SPICE menjadi VNC"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:119
#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:132
msgid "Copy storage"
msgstr "Salin penyimpanan"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:286
msgid "Cores per socket"
msgstr "Inti per soket"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:177
msgid "Could not delete $0"
msgstr "Tidak dapat menghapus $0"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:172
msgid "Could not delete all storage for $0"
msgstr "Tidak dapat menghapus semua penyimpanan untuk $0"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:159
msgid "Could not delete disk's storage"
msgstr "Tidak dapat menghapus penyimpanan disk"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:121
msgid "Could not dynamically add watchdog"
msgstr "Tidak dapat menambahkan watchdog secara dinamis"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:86
msgid "Could not revert to snapshot"
msgstr "Tidak dapat kembali ke snapshot"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1764
msgid "Create VM"
msgstr "Buat VM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1784
msgid "Create VM by importing a disk image of an existing VM installation"
msgstr "Buat VM dengan mengimpor citra disk dari instalasi VM yang sudah ada"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1783
msgid "Create VM from local or network installation medium"
msgstr "Buat VM dari media instalasi lokal atau jaringan"

#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:84
msgid "Create a clone VM based on $0"
msgstr "Buat klon VM berdasarkan $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1694
msgid "Create and edit"
msgstr "Buat dan edit"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1726
#: src/ImageRunModal.jsx:1224
msgid "Create and run"
msgstr "Buat dan jalankan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1125
msgid "Create new qcow2 volume"
msgstr "Buat volume qcow2 baru"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1126
msgid "Create new raw volume"
msgstr "Buat volume mentah baru"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:324
#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:61
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:102
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:120 ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Buat snapshot"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:503
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:554
msgid "Create storage pool"
msgstr "Buat kolam penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:109
msgid "Create storage volume"
msgstr "Buat volume penyimpanan"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:530
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:563
msgid "Create virtual network"
msgstr "Buat Jaringan Virtual"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:161
#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:172
msgid "Create volume"
msgstr "Buat volume"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:62
msgid "Creating VM"
msgstr "Membuat VM"

#: src/app.tsx:232
msgid "Creating VM $0"
msgstr "Membuat VM $0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:54
msgid ""
"Creating snapshots of VMs with VFIO devices is not supported while they are "
"running."
msgstr ""
"Membuat snapshot VM dengan perangkat VFIO tidak didukung saat sedang "
"berjalan."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1502
msgid "Creation of VM $0 failed"
msgstr "Pembuatan VM $0 gagal"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:96
msgid "Creation time"
msgstr "Waktu pembuatan"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:301
msgid "Ctrl+Alt+$0"
msgstr "Ctrl+Alt+$0"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:157
msgid "Current allocation"
msgstr "Alokasi saat ini"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:133
msgid "Custom firmware: $0"
msgstr "Firmware kustom: $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:187
msgid "Custom identifier"
msgstr "Pengidentifikasi kustom"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:442
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:714
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:760
msgid "Custom path"
msgstr "Jalur kustom"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:294
msgid "DHCP Settings"
msgstr "Pengaturan DHCP"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:185
msgid "Delete $0 VM?"
msgstr "Hapus VM $0?"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:193
msgid "Delete $0 storage pool?"
msgstr "Hapus kolam penyimpanan $0?"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:60
msgid "Delete $0 volume"
msgid_plural "Delete $0 volumes"
msgstr[0] "Hapus volume $0"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:91
msgid "Delete associated storage files:"
msgstr "Hapus berkas penyimpanan terkait:"

#: src/components/networks/network.tsx:130
msgid "Delete network?"
msgstr "Hapus jaringan?"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:204
msgid "Delete snapshot?"
msgstr "Hapus snapshot?"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:185
msgid ""
"Deleting an inactive storage pool will only undefine the pool. Its content "
"will not be deleted."
msgstr ""
"Menghapus kolam penyimpanan yang tidak aktif hanya akan menghapus "
"definisinya. Isinya tidak akan dihapus."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:68
msgid "Deleting shared directories is possible only when the guest is shut off"
msgstr ""
"Penghapusan direktori bersama hanya dapat dilakukan ketika guest dimatikan"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:124
msgid "Deselect others"
msgstr "Batalkan pilihan lainnya"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:51 ../webkit/webkitdownload.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "URI tujuan"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:164
msgid "Destination URI must not be empty"
msgstr "URI tujuan tidak boleh kosong"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:86
msgid ""
"Detach the disks using this pool from any VMs before attempting deletion."
msgstr ""
"Lepaskan disk yang menggunakan kolam ini dari VM mana pun sebelum mencoba "
"penghapusan."

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:173
msgid "Disk $0 could not be removed"
msgstr "Disk $0 tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:959
msgid "Disk failed to be added"
msgstr "Gagal menambahkan disk"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:309
msgid "Disk identifier"
msgstr "Pengidentifikasi disk"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:459
msgid "Disk image"
msgstr "Citra disk"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:458
msgid "Disk image file"
msgstr "Berkas citra disk"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:263
msgid "Disk image path must not be empty"
msgstr "Jalur citra disk tidak boleh kosong"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:83
msgid "Disk images can be stored in user home directory"
msgstr "Citra disk dapat disimpan di direktori home pengguna"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:186
msgid "Disk settings could not be saved"
msgstr "Pengaturan disk tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:148
msgid "Disk-only snapshot"
msgstr "Snapshot khusus disk"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:32
msgid "Display Controller"
msgstr "Pengontrol Tampilan"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:211
msgid ""
"Do not run this VM on the origin and destination hosts at the same time."
msgstr "Jangan jalankan VM ini di host asal dan tujuan secara bersamaan."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:150
msgid "Domain has crashed"
msgstr "Domain mengalami crash"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:149
msgid "Domain is blocked on resource"
msgstr "Domain diblokir oleh sumber daya"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:442
msgid "Download an OS"
msgstr "Unduh sistem operasi"

#: src/app.tsx:236
msgid "Download progress"
msgstr "Kemajuan unduhan"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:97
msgid "Download the MSI from $0"
msgstr "Unduh MSI dari $0"

#: src/app.tsx:232
msgid "Downloading image for VM $0"
msgstr "Mengunduh citra untuk VM $0"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:60
msgid "Downloading: $0%"
msgstr "Mengunduh: $0%"

#: src/helpers.ts:277
msgid "Dump core"
msgstr "Buang inti (dump core)"

#: src/helpers.ts:222
msgid "Dying"
msgstr "Sedang mati"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:200
msgid "Edit $0 attributes"
msgstr "Edit atribut $0"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:144
#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:364
msgid "Edit VNC settings"
msgstr "Edit pengaturan VNC"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:444
msgid "Edit description"
msgstr "Edit deskripsi"

#: src/components/vm/vmEditDescriptionDialog.tsx:53
msgid "Edit description of VM $0"
msgstr "Edit deskripsi VM $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:242
msgid "Edit vsock interface"
msgstr "Edit antarmuka vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:186
msgid "Edit watchdog device type"
msgstr "Edit tipe perangkat watchdog"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:621
msgid "Editing network interfaces of transient guests is not allowed"
msgstr "Mengedit antarmuka jaringan untuk guest sementara tidak diizinkan"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:627
msgid "Editing transient network interfaces is not allowed"
msgstr "Mengedit antarmuka jaringan sementara tidak diizinkan"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:99
msgid "Eject disc from VM?"
msgstr "Keluarkan cakram dari VM?"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:240
msgid "Emulated machine"
msgstr "Mesin emulasi"

#: src/app.tsx:136
msgid "Enable virtualization support in BIOS/EFI settings."
msgstr "Aktifkan dukungan virtualisasi di pengaturan BIOS/EFI."

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:45
msgid "Encryption Controller"
msgstr "Pengontrol Enkripsi"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:121
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:149
msgid "End should not be empty"
msgstr "Bagian akhir tidak boleh kosong"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1526
msgid "Enter root and/or user information to enable unattended installation."
msgstr ""
"Masukkan informasi root dan/atau pengguna untuk mengaktifkan instalasi tanpa "
"pengawasan."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:642
msgid "Error checking token"
msgstr "Kesalahan saat memeriksa token"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:55
msgid "Example, $0"
msgstr "Contoh, $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:383
msgid "Existing disk image on host's file system"
msgstr "Citra disk yang ada pada sistem berkas host"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:159
msgid "Failed to add TPM to VM $0"
msgstr "Gagal menambahkan TPM ke VM $0"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:644
msgid "Failed to add VNC to VM $0"
msgstr "Gagal menambahkan VNC ke VM $0"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:143
msgid "Failed to add serial console to VM $0"
msgstr "Gagal menambahkan konsol serial ke VM $0"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:198
msgid "Failed to add shared directory"
msgstr "Gagal menambahkan direktori bersama"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:73
msgid "Failed to change firmware"
msgstr "Gagal mengubah firmware"

#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:77
msgid "Failed to clone VM $0"
msgstr "Gagal mengklon VM $0"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:157
msgid "Failed to configure vsock"
msgstr "Gagal mengonfigurasi vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:105
msgid "Failed to configure watchdog"
msgstr "Gagal mengonfigurasi watchdog"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:168
msgid "Failed to detach vsock"
msgstr "Gagal melepas vsock"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:147
msgid "Failed to detach watchdog"
msgstr "Gagal melepas watchdog"

#: src/state.ts:265
msgid "Failed to fetch some resources"
msgstr "Gagal mengambil beberapa sumber daya"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:445
msgid "Failed to fetch the IP addresses of the interfaces present in $0"
msgstr "Gagal mengambil alamat IP dari antarmuka yang ada di $0"

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:59
msgid "Failed to rename VM $0"
msgstr "Gagal mengganti nama VM $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:84
msgid "Failed to replace SPICE devices"
msgstr "Gagal mengganti perangkat SPICE"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:245
msgid "Failed to save network settings"
msgstr "Gagal menyimpan pengaturan jaringan"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:296
msgid "Failed to send key Ctrl+Alt+$0 to VM $1"
msgstr "Gagal mengirim tombol Ctrl+Alt+$0 ke VM $1"

#: src/components/vm/vmEditDescriptionDialog.tsx:45
msgid "Failed to set description of VM $0"
msgstr "Gagal mengatur deskripsi VM $0"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:259
msgid "Fewer than the maximum number of virtual CPUs should be enabled."
msgstr "Jumlah CPU virtual yang diaktifkan harus kurang dari jumlah maksimum."

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:55
msgid "Filesystem $0 could not be removed"
msgstr "Sistem berkas $0 tidak dapat dihapus"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:79
msgid "Filesystem directory"
msgstr "Direktori sistem berkas"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:262
msgid "Filter by name"
msgstr "Saring berdasarkan nama"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:113
msgid "Force eject"
msgstr "Paksa keluarkan"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:339 src/components/vm/vmActions.tsx:344
msgid "Force reboot"
msgstr "Paksa reboot"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:332
msgid "Force reboot $0?"
msgstr "Paksa reboot $0?"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:124
msgid "Force revert"
msgstr "Paksa kembalikan"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:275 src/components/vm/vmActions.tsx:280
msgid "Force shut down"
msgstr "Paksa matikan"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:268
msgid "Force shut down $0?"
msgstr "Paksa matikan $0?"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:531
msgid "Force shutdown and restart"
msgstr "Paksa matikan dan mulai ulang"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:193
msgid "Forward mode"
msgstr "Mode penerusan"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:609
msgid "Forwarded ports"
msgstr "Port yang diteruskan"

#: src/components/networks/networkList.tsx:62
msgid "Forwarding mode"
msgstr "Mode penerusan"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:120
msgid ""
"Full disk images and the domain's memory will be migrated. Only non-shared, "
"writable disk images will be transferred. Unused storage will remain on the "
"origin after migration."
msgstr ""
"Citra disk penuh dan memori domain akan dimigrasikan. Hanya citra disk yang "
"dapat ditulis dan tidak dibagikan yang akan ditransfer. Penyimpanan yang "
"tidak digunakan akan tetap berada di asal setelah migrasi."

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:91
msgid "Generate automatically"
msgstr "Hasilkan secara otomatis"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:616
msgid "Get a new RHSM token."
msgstr "Dapatkan token RHSM baru."

#: src/app.tsx:221 src/app.tsx:233
msgid "Go to VMs list"
msgstr "Pergi ke daftar VM"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:74
msgid "Good choice for desktop virtualization"
msgstr "Pilihan yang baik untuk virtualisasi desktop"

#: src/helpers.ts:273
msgid "Gracefully shutdown"
msgstr "Matikan secara lembut"

#: src/components/vm/consoles/consoles.tsx:182 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafis"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:655
msgid "Graphical console support not enabled"
msgstr "Dukungan konsol grafis belum diaktifkan"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:504
msgid "Guest port"
msgstr "Port guest"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:508
msgid "Guest port help"
msgstr "Bantuan port guest"

#: src/app.tsx:133
msgid "Hardware virtualization is disabled"
msgstr "Virtualisasi perangkat keras dinonaktifkan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:279
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:225
msgid "Hide additional options"
msgstr "Sembunyikan opsi tambahan"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:149
msgid "Host device"
msgstr "Perangkat host"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:236
msgid "Host device could not be attached"
msgstr "Perangkat host tidak dapat dipasang"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:260
msgid "Host device will be removed from $0:"
msgstr "Perangkat host akan dihapus dari $0:"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:176
msgid "Host devices"
msgstr "Perangkat host"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:489 src/PublishPort.jsx:78
msgid "Host port"
msgstr "Port host"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:442
msgid "Host port can not be empty."
msgstr "Port host tidak boleh kosong."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:494 src/PublishPort.jsx:81
msgid "Host port help"
msgstr "Bantuan port host"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:160
msgid "Host should not be empty"
msgstr "Host tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:236
msgid "Hypervisor details"
msgstr "Detail hypervisor"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:475
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:573
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:255
#: src/ContainerDetails.jsx:64 src/PublishPort.jsx:57
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:201
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:217 src/common/text.c:966
#: src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1393
#: src/common/text.c:1434 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
#: C/glossary.xml:75 ../net.c:771
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:479 src/PublishPort.jsx:60
msgid "IP address help"
msgstr "Bantuan alamat IP"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:261
msgid "IP address must not be empty"
msgstr "Alamat IP tidak boleh kosong"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:248
msgid "IP configuration"
msgstr "Konfigurasi IP"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:136
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:337
msgid "IPv4 address"
msgstr "Alamat IPv4"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:110
msgid "IPv4 address cannot be same as the network's broadcast address"
msgstr "Alamat IPv4 tidak boleh sama dengan alamat broadcast jaringan"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:256
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 dan IPv6"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:98
msgid "IPv4 network should not be empty"
msgstr "Jaringan IPv4 tidak boleh kosong"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:254
msgid "IPv4 only"
msgstr "IPv4 saja"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:93
msgid "IPv4 prefix length must be 24 or less"
msgstr "Panjang prefiks IPv4 harus 24 atau kurang"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:90
msgid "IPv4 prefix length must be a multiple of 8"
msgstr "Panjang prefiks IPv4 harus kelipatan 8"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:156
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:378
msgid "IPv6 address"
msgstr "Alamat IPv6"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:131
msgid "IPv6 network should not be empty"
msgstr "Jaringan IPv6 tidak boleh kosong"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:255
msgid "IPv6 only"
msgstr "Hanya IPv6"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:57
msgid "Ideal for server VMs"
msgstr "Ideal untuk VM server"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:63
msgid "Ideal networking support"
msgstr "Dukungan jaringan yang ideal"

#: src/components/vm/overview/vsock.tsx:65
msgid ""
"Identifier in use by $0. VMs with an identical identifier cannot run at the "
"same time."
msgstr ""
"Pengidentifikasi sedang digunakan oleh $0. VM dengan pengidentifikasi yang "
"sama tidak dapat dijalankan secara bersamaan."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:330
msgid "Identifier may be silently truncated to $0 characters "
msgstr "Pengidentifikasi mungkin akan dipangkas diam-diam hingga $0 karakter "

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:481 src/PublishPort.jsx:62
msgid ""
"If host IP is set to 0.0.0.0 or not set at all, the port will be bound on "
"all IPs on the host."
msgstr ""
"Jika IP host disetel ke 0.0.0.0 atau tidak disetel sama sekali, port akan "
"diikat pada semua IP di host."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1764
msgid "Import VM"
msgstr "Impor VM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1711
msgid "Import a virtual machine"
msgstr "Impor mesin virtual"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1694
msgid "Import and edit"
msgstr "Impor dan edit"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1726
msgid "Import and run"
msgstr "Impor dan jalankan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:619
msgid "Importing an image with a backing file is unsupported"
msgstr "Mengimpor citra dengan berkas pendukung tidak didukung"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:392
msgid ""
"In most configurations, macvtap does not work for host to guest network "
"communication."
msgstr ""
"Dalam sebagian besar konfigurasi, macvtap tidak berfungsi untuk komunikasi "
"jaringan antara host dan guest."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:177
msgid "Initiator"
msgstr "Inisiator"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:183
msgid "Initiator should not be empty"
msgstr "Inisiator tidak boleh kosong"

#: src/helpers.ts:278
msgid "Inject a non-maskable interrupt"
msgstr "Suntikkan interupsi non-maskable"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:38
msgid "Input Device Controller"
msgstr "Pengontrol Perangkat Input"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:811
msgid "Insert disc media"
msgstr "Masukkan media cakram"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:28
msgid "Inside the VM"
msgstr "Di dalam VM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:459
msgid "Installation source"
msgstr "Sumber instalasi"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:265
msgid "Installation source must not be empty"
msgstr "Sumber instalasi tidak boleh kosong"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:434
msgid "Installation type"
msgstr "Jenis instalasi"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:43
msgid "Intelligent Controller"
msgstr "Pengontrol Cerdas"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:237
msgid "Interface type"
msgstr "Jenis antarmuka"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:239
msgid "Interface type help"
msgstr "Bantuan jenis antarmuka"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:100
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:116
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:123
msgid "Invalid IPv4 address"
msgstr "Alamat IPv4 tidak valid"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:87
msgid "Invalid IPv4 mask or prefix length"
msgstr "Mask atau panjang prefiks IPv4 tidak valid"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:133
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:144
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:151
msgid "Invalid IPv6 address"
msgstr "Alamat IPv6 tidak valid"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:138
msgid "Invalid IPv6 prefix"
msgstr "Prefiks IPv6 tidak valid"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:95
#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "Jaringan terisolasi"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:157
msgid ""
"It can also be used to enable the inline graphical console in the browser, "
"which does not support SPICE."
msgstr ""
"Ini juga dapat digunakan untuk mengaktifkan konsol grafis langsung di "
"browser, yang tidak mendukung SPICE."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:918
msgid "Keys are located in ~/.ssh/ and have a \".pub\" extension."
msgstr "Kunci terletak di ~/.ssh/ dan memiliki ekstensi \".pub\"."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:83
msgid "LVM volume group"
msgstr "Grup volume LVM"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:182
msgid "Launch viewer"
msgstr "Luncurkan penampil"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:772
msgid ""
"Leave the password blank if you do not wish to have a root account created"
msgstr "Biarkan kata sandi kosong jika Anda tidak ingin akun root dibuat"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:820
msgid ""
"Leave the password blank if you do not wish to have a user account created"
msgstr "Biarkan kata sandi kosong jika Anda tidak ingin akun pengguna dibuat"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:950
msgid "Leave the password blank if you do not wish to set a root password"
msgstr ""
"Biarkan kata sandi kosong jika Anda tidak ingin mengatur kata sandi root"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:176
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host"
msgstr ""
"Libvirt tidak mendeteksi citra firmware UEFI/OVMF apa pun yang terinstal di "
"host"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:170
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI"
msgstr "Libvirt atau hypervisor tidak mendukung UEFI"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:624
msgid "Loading available network devices"
msgstr "Memuat perangkat jaringan yang tersedia"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1647
msgid "Loading operating system information..."
msgstr "Memuat informasi sistem operasi..."

#: src/app.tsx:160
msgid "Loading resources"
msgstr "Memuat sumber daya"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:449
msgid "Local install media (ISO image or distro install tree)"
msgstr "Media instalasi lokal (citra ISO atau pohon instalasi distro)"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:268
msgid "Local scaling"
msgstr "Skala lokal"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:120
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:66
#: pkg/networkmanager/mac.jsx:59 pkg/networkmanager/bond.jsx:161
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:54 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:83
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:568
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:766
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:246
#: src/ContainerDetails.jsx:72 src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "Alamat MAC"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:108 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:187
msgid "MAC address already in use"
msgstr "Alamat MAC sudah digunakan"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:252
msgid "MAC address must not be empty"
msgstr "Alamat MAC tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:79
msgid "Machine must be shut off before changing bus type"
msgstr "Mesin harus dimatikan sebelum mengubah jenis bus"

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:5
msgid "Machines"
msgstr "Mesin"

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:6
msgid "Manage your virtual machines"
msgstr "Kelola mesin virtual Anda"

#: src/manifest.json:0
msgid "Managing virtual machines"
msgstr "Mengelola mesin virtual"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:344
msgid "Mask or prefix length"
msgstr "Mask atau panjang prefiks"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:83
msgid "Mask or prefix length should not be empty"
msgstr "Mask atau panjang prefiks tidak boleh kosong"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:30
msgid "Mass Storage Controller"
msgstr "Pengontrol Penyimpanan Massal"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:166
msgid "Maximum allocation"
msgstr "Alokasi maksimum"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:131
msgid "Maximum memory could not be saved"
msgstr "Memori maksimum tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:241
msgid "Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS"
msgstr "Jumlah maksimum CPU virtual yang dialokasikan untuk OS guest"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:240
msgid ""
"Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS, which must be "
"between 1 and $0"
msgstr ""
"Jumlah maksimum CPU virtual yang dialokasikan untuk OS guest, yang harus "
"antara 1 dan $0"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:127
msgid "Maximum transmission unit"
msgstr "Unit transmisi maksimum"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:101
msgid "Media could not be ejected from $0"
msgstr "Media tidak dapat dikeluarkan dari $0"

#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:103
msgid "Media will be ejected from $0:"
msgstr "Media akan dikeluarkan dari $0:"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:34
msgid "Memory Controller"
msgstr "Pengontrol Memori"

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:128
#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:144
msgid "Memory could not be saved"
msgstr "Memori tidak dapat disimpan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:272
msgid "Memory must not be 0"
msgstr "Memori tidak boleh bernilai 0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:251
msgid "Memory save location can not be empty"
msgstr "Lokasi penyimpanan memori tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:139
msgid "Memory snapshot will use about $0."
msgstr "Snapshot memori akan menggunakan sekitar $0."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:149
msgid "Memory state path"
msgstr "Jalur status memori"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:224
#: src/components/vm/vmActions.tsx:410
msgid "Migrate"
msgstr "Migrasi"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:234
msgid "Migrate VM to another host"
msgstr "Migrasikan VM ke host lain"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:190
msgid "Migration failed"
msgstr "Migrasi gagal"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:286
msgid "Mode help"
msgstr "Bantuan mode"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:772
msgid "Model type"
msgstr "Jenis model"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:41
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:59
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:213
msgid "Mount tag"
msgstr "Tag mount"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:145
msgid "Mount tag must not be empty"
msgstr "Tag mount tidak boleh kosong"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:33
msgid "Multimedia Controller"
msgstr "Pengontrol Multimedia"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:105
msgid "Must be an address instead of the network identifier, such as $0"
msgstr "Harus berupa alamat, bukan pengenal jaringan, misalnya $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:80
msgid "NAT to $0"
msgstr "NAT ke $0"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:523
msgid "NIC $0 of VM $1 failed to change state"
msgstr "NIC $0 dari VM $1 gagal mengubah status"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:246
#: ../src/firewall-applet.in:637 ../src/firewall-config.in:2280
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Nama sudah ada"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:64
msgid "Name contains invalid characters"
msgstr "Nama mengandung karakter tidak valid"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:73
#: src/components/vm/vmCloneDialog.tsx:51
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:231
msgid "Name must not be empty"
msgstr "Nama tidak boleh kosong"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:64
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:77
msgid "Name should not be empty"
msgstr "Nama tidak boleh kosong"

#: src/components/networks/network.tsx:131
msgid "Network $0 could not be deleted"
msgstr "Jaringan $0 tidak dapat dihapus"

#: src/components/networks/network.tsx:96
msgid "Network $0 failed to get activated"
msgstr "Jaringan $0 gagal diaktifkan"

#: src/components/networks/network.tsx:113
msgid "Network $0 failed to get deactivated"
msgstr "Jaringan $0 gagal dinonaktifkan"

#: src/components/networks/network.tsx:132
msgid "Network $0 will be permanently deleted."
msgstr "Jaringan $0 akan dihapus secara permanen."

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:31
msgid "Network Controller"
msgstr "Pengontrol Jaringan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:454
msgid "Network boot (PXE)"
msgstr "Boot jaringan (PXE)"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:80
msgid "Network file system"
msgstr "Sistem berkas jaringan"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:195
msgid "Network interface"
msgstr "Antarmuka jaringan"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:649
msgid "Network interface $0 could not be removed"
msgstr "Antarmuka jaringan $0 tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:650
msgid "Network interface $0 will be removed from $1"
msgstr "Antarmuka jaringan $0 akan dihapus dari $1"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:172 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:226
msgid "Network interface settings could not be saved"
msgstr "Pengaturan antarmuka jaringan tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:168
msgid "Network interfaces"
msgstr "Antarmuka jaringan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:400
msgid "Network selection does not support PXE."
msgstr "Pilihan jaringan tidak mendukung PXE."

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:84
msgid "New name must not be empty"
msgstr "Nama baru tidak boleh kosong"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreateBody.tsx:54
msgid "New volume name"
msgstr "Nama volume baru"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:957
msgid "No SSH keys specified"
msgstr "Tidak ada kunci SSH yang ditentukan"

#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:326
msgid "No VM is running or defined on this host"
msgstr "Tidak ada VM yang berjalan atau didefinisikan di host ini"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:368
msgid "No boot device found"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat boot"

#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:287
msgid "No disks"
msgstr "Tidak ada disk"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:241
msgid "No host device selected"
msgstr "Tidak ada perangkat host yang dipilih"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:319
msgid "No host devices"
msgstr "Tidak ada perangkat host"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:217
msgid "No network devices"
msgstr "Tidak ada perangkat jaringan"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:828
msgid "No network interfaces"
msgstr "Tidak ada antarmuka jaringan"

#: src/components/networks/networkList.tsx:66
msgid "No network is defined on this host"
msgstr "Tidak ada jaringan yang didefinisikan di host ini"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:155
msgid "No networks available"
msgstr "Tidak ada jaringan yang tersedia"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:617
msgid "No ports forwarded"
msgstr "Tidak ada port yang diteruskan"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:267
msgid "No scaling or resizing"
msgstr "Tidak ada penskalaan atau pengubahan ukuran"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:87
msgid "No shared directories"
msgstr "Tidak ada direktori bersama"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:256
msgid "No snapshots"
msgstr "Tidak ada snapshot"

#: src/helpers.ts:225
msgid "No state"
msgstr "Tidak ada status"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1130
msgid "No storage"
msgstr "Tidak ada penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:67
msgid "No storage pool is defined on this host"
msgstr "Tidak ada kolam penyimpanan yang didefinisikan di host ini"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:220
msgid "No storage pools available"
msgstr "Tidak ada kolam penyimpanan yang tersedia"

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:111
msgid "No storage volumes defined for this storage pool"
msgstr ""
"Tidak ada volume penyimpanan yang didefinisikan untuk kolam penyimpanan ini"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:215
msgid "No virtual networks"
msgstr "Tidak ada jaringan virtual"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:184
msgid "No volumes exist in this storage pool."
msgstr "Tidak ada volume yang ada di kolam penyimpanan ini."

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:48
msgid "Non-Essential Instrumentation"
msgstr "Instrumentasi Non-Esensial"

#: src/components/networks/network.tsx:139
msgid ""
"Non-persistent network cannot be deleted. It ceases to exists when it's "
"deactivated."
msgstr ""
"Jaringan non-persisten tidak dapat dihapus. Jaringan tersebut akan berhenti "
"ada saat dinonaktifkan."

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:223
msgid ""
"Non-persistent storage pool cannot be deleted. It ceases to exists when it's "
"deactivated."
msgstr ""
"Kolam penyimpanan non-persisten tidak dapat dihapus. Kolam tersebut akan "
"berhenti ada saat dinonaktifkan."

#: src/helpers.ts:255
msgid "None (isolated network)"
msgstr "Tidak ada (jaringan terisolasi)"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:711
msgid "Offline token"
msgstr "Token offline"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:269
msgid "Offline token must not be empty"
msgstr "Token offline tidak boleh kosong"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:646
msgid "Old token expired"
msgstr "Token lama telah kedaluwarsa"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:22
msgid "On the host"
msgstr "Di host"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:68
msgid ""
"One or more selected volumes are used by domains. Detach the disks first to "
"allow volume deletion."
msgstr ""
"Satu atau lebih volume yang dipilih sedang digunakan oleh domain. Lepaskan "
"disk terlebih dahulu agar volume dapat dihapus."

#: src/components/vm/overview/memoryModal.tsx:173
#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:394
#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:51
msgid "Only editable when the guest is shut off"
msgstr "Hanya dapat diedit ketika guest dimatikan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:808 ipaserver/plugins/host.py:513
#: osinfo/osinfo_deployment.c:141
msgid "Operating system"
msgstr "Sistem operasi"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:165
#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:172
msgid "Operation is in progress"
msgstr "Operasi sedang berlangsung"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:108
msgid "Other VMs using SPICE"
msgstr "VM lain yang menggunakan SPICE"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:53 pkg/systemd/hwinfo.jsx:263
#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:316 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:172
msgid "Parent snapshot"
msgstr "Snapshot induk"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:209
msgid ""
"Password must be 8 characters or less. VNC passwords do not provide "
"encryption and are generally cryptographically weak. They can not be used to "
"secure connections in untrusted networks."
msgstr ""
"Kata sandi harus 8 karakter atau kurang. Kata sandi VNC tidak menyediakan "
"enkripsi dan umumnya lemah secara kriptografi. Kata sandi ini tidak dapat "
"digunakan untuk mengamankan koneksi di jaringan yang tidak tepercaya."

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:106
msgid "Password must be at most 8 characters."
msgstr "Kata sandi harus paling banyak 8 karakter."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:134
msgid "Path on host's filesystem"
msgstr "Jalur di sistem berkas host"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:363
msgid "Path to ISO file on host's file system"
msgstr "Jalur ke berkas ISO di sistem berkas host"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:373
msgid "Path to cloud image file on host's file system"
msgstr "Jalur ke berkas citra cloud di sistem berkas host"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:155
#: pkg/users/account-create-dialog.js:74
msgid "Path to directory"
msgstr "Jalur ke direktori"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:445
msgid "Path to file on host's file system"
msgstr "Jalur ke berkas di sistem berkas host"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:79
msgid "Permanent (default)"
msgstr "Permanen (default)"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:66
msgid "Permissions denied for disk images in home directories"
msgstr "Izin ditolak untuk citra disk di direktori home"

#: src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:135
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:178 lib/persistence.c:336
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "Persistensi"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:82
msgid "Physical disk device"
msgstr "Perangkat disk fisik"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:210
msgid "Physical disk device on host"
msgstr "Perangkat disk fisik pada host"

#: src/components/vm/nics/nicEdit.tsx:109 src/components/vm/nics/nicAdd.tsx:187
msgid "Please choose a different MAC address"
msgstr "Silakan pilih alamat MAC yang berbeda"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:671
msgid "Please choose a storage pool"
msgstr "Silakan pilih kolam penyimpanan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:689
msgid "Please choose a volume"
msgstr "Silakan pilih volume"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:678
msgid "Please enter new volume name"
msgstr "Silakan masukkan nama volume baru"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:86
msgid "Please see $0 how to reconfigure your VM manually."
msgstr ""
"Silakan lihat $0 untuk cara mengonfigurasi ulang VM Anda secara manual."

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:108
#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:75
#: src/components/vm/disks/mediaEject.tsx:85
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:204
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:38
msgid "Pool"
msgstr "Pool"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:167
msgid "Pool needs to be active to create volume"
msgstr "Kolam harus aktif untuk membuat volume"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:681
msgid "Pool type $0 does not support volume creation"
msgstr "Jenis kolam $0 tidak mendukung pembuatan volume"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:167
msgid "Pool type doesn't support volume creation"
msgstr "Jenis kolam tidak mendukung pembuatan volume"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:84
msgid "Pool's volumes are used by VMs "
msgstr "Volume dalam kolam digunakan oleh VM "

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:280
msgid "Port forwards"
msgstr "Penerusan port"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:436
msgid "Port must be 1 to 65535."
msgstr "Port harus antara 1 hingga 65535."

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:100
msgid "Port must be 5900 or larger."
msgstr "Port harus 5900 atau lebih besar."

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:183
msgid ""
"Port must be a number that is at least 5900. Leave empty to automatically "
"assign a free port when the machine starts."
msgstr ""
"Port harus berupa angka minimal 5900. Biarkan kosong untuk menetapkan port "
"bebas secara otomatis saat mesin dimulai."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:434 src/components/vm/consoles/vnc.tsx:97
msgid "Port must be a number."
msgstr "Port harus berupa angka."

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:84
msgid "Pre-formatted block device"
msgstr "Perangkat blok yang sudah diformat"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:277
msgid "Preferred number of sockets to expose to the guest."
msgstr "Jumlah soket yang disarankan untuk diekspos ke guest."

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:385
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length"
msgstr "Panjang prefiks"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:136
msgid "Prefix length should not be empty"
msgstr "Panjang prefiks tidak boleh kosong"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:47
msgid "Processing Accelerator"
msgstr "Akselerator Pemrosesan"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:104
msgid ""
"Provides a bridge from the guest virtual machine directly onto the LAN. This "
"needs a bridge device on the host with one or more physical NICs."
msgstr ""
"Menyediakan jembatan dari mesin virtual guest langsung ke LAN. Ini "
"memerlukan perangkat jembatan di host dengan satu atau lebih NIC fisik."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:95
msgid ""
"Provides a connection whose details are described by the named network "
"definition."
msgstr ""
"Menyediakan koneksi dengan detail yang dijelaskan oleh definisi jaringan "
"bernama."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:119
msgid "Provides a virtual LAN with NAT to the outside world."
msgstr "Menyediakan LAN virtual dengan NAT ke dunia luar."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:915
msgid "Public SSH key"
msgstr "Kunci SSH publik"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:911
#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:262 pkg/networkmanager/wireguard.jsx:325
#: pkg/shell/credentials.tsx:304 src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr "Kunci publik"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:312
msgid "Reboot $0?"
msgstr "Reboot $0?"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:536
msgid "Recommended operating systems"
msgstr "Sistem operasi yang direkomendasikan"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialogUtils.tsx:76
msgid "Released $0"
msgstr "Melepaskan $0"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:75
msgid ""
"Remote Viewer is available for most operating systems. To install it, search "
"for \"Remote Viewer\" in GNOME Software, KDE Discover, or run the following:"
msgstr ""
"Remote Viewer tersedia untuk sebagian besar sistem operasi. Untuk "
"menginstalnya, cari \"Remote Viewer\" di GNOME Software, KDE Discover, atau "
"jalankan perintah berikut:"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:269
msgid "Remote resizing"
msgstr "Ubah ukuran jarak jauh"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:143
msgid "Remote viewer"
msgstr "Penampil jarak jauh"

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:107
msgid "Remote viewer applications can connect to the following address:"
msgstr "Aplikasi penampil jarak jauh dapat terhubung ke alamat berikut:"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:149
msgid "Remove SPICE audio and host devices"
msgstr "Hapus perangkat SPICE audio dan perangkat host"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:185
msgid "Remove and delete file"
msgstr "Hapus dan hapus berkas"

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:171
msgid "Remove disk from VM?"
msgstr "Hapus disk dari VM?"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:54
msgid "Remove filesystem?"
msgstr "Hapus sistem berkas?"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:258
msgid "Remove host device from VM?"
msgstr "Hapus perangkat host dari VM?"

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:648
msgid "Remove network interface?"
msgstr "Hapus antarmuka jaringan?"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:61
msgid "Remove static host from DHCP"
msgstr "Hapus host statis dari DHCP"

#: src/components/vm/vmRenameDialog.tsx:65
msgid "Rename VM $0"
msgstr "Ganti nama VM $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:133
#: src/components/vm/vmActions.tsx:421 src/components/vm/usesSpice.tsx:42
msgid "Replace SPICE devices"
msgstr "Ganti perangkat SPICE"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:133
msgid "Replace SPICE devices in VM $0"
msgstr "Ganti perangkat SPICE di VM $0"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:140
msgid "Replace SPICE on selected VMs."
msgstr "Ganti SPICE pada VM yang dipilih."

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:141
msgid "Replace SPICE on the virtual machine."
msgstr "Ganti SPICE pada mesin virtual."

#: src/components/vm/consoles/spice.tsx:82
msgid "Replace with VNC"
msgstr "Ganti dengan VNC"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:688
msgid "Restart this virtual machine to access its graphical console"
msgstr "Mulai ulang mesin virtual ini untuk mengakses konsol grafisnya"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:183
msgid "Restart this virtual machine to access its serial console"
msgstr "Mulai ulang mesin virtual ini untuk mengakses konsol serialnya"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:80
msgid ""
"Restrictions in networking (SLIRP-based emulation) and PCI device assignment"
msgstr ""
"Pembatasan pada jaringan (emulasi berbasis SLIRP) dan penetapan perangkat PCI"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:100
msgid "Revert to snapshot $0"
msgstr "Kembalikan ke snapshot $0"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsRevertModal.tsx:109
msgid ""
"Reverting to this snapshot will take the VM back to the time of the snapshot "
"and the current state will be lost, along with any data not captured in a "
"snapshot"
msgstr ""
"Mengembalikan ke snapshot ini akan mengembalikan VM ke waktu snapshot dan "
"kondisi saat ini akan hilang, termasuk data apa pun yang tidak tertangkap "
"dalam snapshot"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:802
msgid "Root password"
msgstr "Kata sandi root"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:85
msgid "Route to $0"
msgstr "Rute ke $0"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:87
msgid "Routed network"
msgstr "Jaringan terarah"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:150
#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:359
#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:360
msgid "Row select"
msgstr "Pilih baris"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:107
#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:122
msgid "Run when host boots"
msgstr "Jalankan saat host melakukan boot"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:214
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:142
#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:144
msgid "SPICE conversion"
msgstr "Konversi SPICE"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:36
msgid ""
"SPICE is not supported on this host and will cause this virtual machine to "
"not boot."
msgstr ""
"SPICE tidak didukung pada host ini dan akan menyebabkan mesin virtual ini "
"gagal boot."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:958
#: pkg/shell/credentials.tsx:271 pkg/shell/credentials.tsx:285
#: pkg/shell/topnav.tsx:211
msgid "SSH keys"
msgstr "Kunci SSH"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:44
msgid "Satellite Communication Controller"
msgstr "Pengontrol Komunikasi Satelit"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:509
msgid "Security failure"
msgstr "Kegagalan keamanan"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:325
msgid "Send key"
msgstr "Kirim tombol"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:295 src/components/vm/vmActions.tsx:300
msgid "Send non-maskable interrupt"
msgstr "Kirim interupsi non-maskable"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:289
msgid "Send non-maskable interrupt to $0?"
msgstr "Kirim interupsi non-maskable ke $0?"

#: src/components/vm/consoles/consoles.tsx:275
msgid "Serial ($0)"
msgstr "Serial ($0)"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:41
msgid "Serial Bus Controller"
msgstr "Pengontrol Bus Serial"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:222
msgid "Serial console"
msgstr "Konsol serial"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:154
msgid "Serial console support not enabled"
msgstr "Dukungan konsol serial belum diaktifkan"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:300
msgid "Set DHCP range"
msgstr "Atur rentang DHCP"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1701
msgid ""
"Setting the user passwords for unattended installation requires starting the "
"VM when creating it"
msgstr ""
"Mengatur kata sandi pengguna untuk instalasi tanpa pengawasan memerlukan VM "
"dijalankan saat pembuatannya"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:175
msgid "Share a host directory with the guest"
msgstr "Bagikan direktori host dengan guest"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:198
msgid "Shared directories"
msgstr "Direktori bersama"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:200
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:178
msgid "Shared host directories need to be manually mounted inside the VM"
msgstr "Direktori host yang dibagikan harus dipasang secara manual di dalam VM"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:115
msgid "Shared storage"
msgstr "Penyimpanan bersama"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:279
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:225
msgid "Show additional options"
msgstr "Tampilkan opsi tambahan"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:53 src/ContainerIntegration.jsx:124
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Tampilkan lebih sedikit"

#: src/components/vm/overview/watchdog.tsx:53 src/PruneUnusedImagesModal.jsx:55
#: src/ContainerIntegration.jsx:124
msgid "Show more"
msgstr "Tampilkan lebih banyak"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:222 src/components/vm/vmActions.tsx:248
msgid "Shut down $0?"
msgstr "Matikan $0?"

#: src/helpers.ts:220
msgid "Shut off"
msgstr "Dimatikan"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:157
msgid "Shut off the VM in order to edit firmware configuration"
msgstr "Matikan VM untuk mengedit konfigurasi firmware"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:278
#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:190
#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:695 src/components/vm/vmActions.tsx:525
msgid "Shutdown and restart"
msgstr "Matikan dan mulai ulang"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:518
msgid "Shutdown and restart $0?"
msgstr "Matikan dan mulai ulang $0?"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:46
msgid "Signal Processing Controller"
msgstr "Pengontrol Pemrosesan Sinyal"

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:36
msgid "Simple Communication Controller"
msgstr "Pengontrol Komunikasi Sederhana"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:158
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:93
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:100
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:241
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:112 pkg/systemd/hwinfo.jsx:269
msgid "Slot"
msgstr "Slot"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:205
msgid "Snapshot $0 could not be deleted"
msgstr "Snapshot $0 tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:206
msgid ""
"Snapshot $0 will be deleted from $1. All of its captured content will be "
"lost."
msgstr ""
"Snapshot $0 akan dihapus dari $1. Semua konten yang ditangkap akan hilang."

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:291
msgid "Snapshot failed to be created"
msgstr "Gagal membuat snapshot"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:257
msgid "Snapshots allow you to revert to an earlier state"
msgstr "Snapshot memungkinkan Anda kembali ke keadaan sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:275 pkg/systemd/service-tabs.jsx:29
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sockets"
msgstr "Soket"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:259
msgid ""
"Some configuration changes only take effect after a complete shutdown and "
"restart:"
msgstr ""
"Beberapa perubahan konfigurasi hanya berlaku setelah VM dimatikan dan "
"dinyalakan kembali sepenuhnya:"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:45
msgid "Source format"
msgstr "Format sumber"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:147
msgid "Source must not be empty"
msgstr "Sumber tidak boleh kosong"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:30
#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:35
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:218
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:235
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:41
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:58
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:201
msgid "Source path"
msgstr "Jalur sumber"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:229
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:242
msgid "Source path should not be empty"
msgstr "Jalur sumber tidak boleh kosong"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:257
msgid "Source should start with http, ftp or nfs protocol"
msgstr "Sumber harus dimulai dengan protokol http, ftp, atau nfs"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:263
msgid "Source volume group"
msgstr "Grup volume sumber"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:286
msgid "Start pool when host boots"
msgstr "Mulai kolam saat host melakukan boot"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:114
#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:142
msgid "Start should not be empty"
msgstr "Bagian mulai tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:116
#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:609
msgid "Start the virtual machine to access the console"
msgstr "Mulai mesin virtual untuk mengakses konsol"

#: src/components/vm/consoles/spice.tsx:72
msgid "Start the virtual machine to launch remote viewer."
msgstr "Mulai mesin virtual untuk meluncurkan penampil jarak jauh."

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:306
msgid "Static host entries"
msgstr "Entri host statis"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:62
msgid "Static host from DHCP could not be removed"
msgstr "Host statis dari DHCP tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:127
msgid "Storage is at a shared location"
msgstr "Penyimpanan berada di lokasi bersama"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1167
#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Batas penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:114
msgid "Storage pool $0 failed to get activated"
msgstr "Kolam penyimpanan $0 gagal diaktifkan"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:133
msgid "Storage pool $0 failed to get deactivated"
msgstr "Kolam penyimpanan $0 gagal dinonaktifkan"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:464
msgid "Storage pool failed to be created"
msgstr "Gagal membuat kolam penyimpanan"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:60
msgid "Storage pool name"
msgstr "Nama kolam penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:49
#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:56
#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:58
#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1135
msgid "Storage pools"
msgstr "Kolam penyimpanan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:543
msgid "Storage pools could not be fetched"
msgstr "Kolam penyimpanan tidak dapat diambil"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:276
msgid "Storage size must not be 0"
msgstr "Ukuran penyimpanan tidak boleh 0"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:48
msgid "Storage volume"
msgstr "Volume penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:76
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:685
msgid "Storage volume size must not exceed the storage pool's capacity ($0 $1)"
msgstr ""
"Ukuran volume penyimpanan tidak boleh melebihi kapasitas kolam penyimpanan "
"($0 $1)"

#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:65
msgid "Storage volumes"
msgstr "Volume penyimpanan"

#: src/components/storagePools/storageVolumeDelete.tsx:44
msgid "Storage volumes could not be deleted"
msgstr "Volume penyimpanan tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:235
msgid ""
"Storage volumes must be shared between this host and the destination host."
msgstr "Volume penyimpanan harus dibagikan antara host ini dan host tujuan."

#: src/components/vm/consoles/common.tsx:111 pkg/storaged/crypto/tang.jsx:132
msgid "Successfully copied to clipboard!"
msgstr "Berhasil disalin ke papan klip!"

#: src/helpers.ts:223
msgid "Suspended (PM)"
msgstr "Ditangguhkan (PM)"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:37
msgid "Switch to VNC to continue using this machine."
msgstr "Beralih ke VNC untuk melanjutkan penggunaan mesin ini."

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:214
msgid "TAP device"
msgstr "Perangkat TAP"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:226 virtManager/addhardware.py:319
#: virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "TPM"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevAdd.tsx:147
msgid "Table of selectable host devices"
msgstr "Tabel perangkat host yang dapat dipilih"

#: src/components/storagePools/storagePoolOverviewTab.tsx:50
#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:130
msgid "Target path"
msgstr "Jalur target"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:136
msgid "Target path should not be empty"
msgstr "Jalur target tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:91
msgid "Temporary migration"
msgstr "Migrasi sementara"

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:92 pkg/systemd/terminal.jsx:315
msgid "Terminal not available"
msgstr "Terminal tidak tersedia"

#: src/components/vm/deleteDialog.tsx:89
msgid "The VM $0 is running and will be forced off before deletion."
msgstr "VM $0 sedang berjalan dan akan dipaksa dimatikan sebelum dihapus."

#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:667
#: src/components/vm/nics/vmNicsCard.tsx:675
#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:261
msgid "The VM needs to be running or shut off to detach this device"
msgstr ""
"VM harus dalam kondisi berjalan atau dimatikan untuk melepaskan perangkat ini"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:204
msgid "The directory on the server being exported"
msgstr "Direktori di server yang sedang diekspor"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:203
msgid "The host path that is to be exported."
msgstr "Jalur host yang akan diekspor."

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:80
msgid ""
"The migrated VM configuration is removed from the source host. The "
"destination host is considered the new home of the VM."
msgstr ""
"Konfigurasi VM yang dimigrasikan dihapus dari host sumber. Host tujuan "
"dianggap sebagai rumah baru VM."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:292
msgid "The mode influences the delivery of packets."
msgstr "Mode memengaruhi pengiriman paket."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:140
msgid "The pool is empty"
msgstr "Kolam kosong"

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:510
msgid ""
"The port on the guest. If left empty, the same port as on the host is used."
msgstr ""
"Port pada guest. Jika dibiarkan kosong, port yang sama seperti pada host "
"akan digunakan."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:496
msgid ""
"The port on the host that is fotwarded into the guest. You can also specify "
"a range of ports like 4000-4050."
msgstr ""
"Port pada host yang diteruskan ke guest. Anda juga dapat menentukan rentang "
"port seperti 4000–4050."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:996
msgid "The selected operating system has minimum memory requirement of $0 $1"
msgstr ""
"Sistem operasi yang dipilih memiliki kebutuhan minimum memori sebesar $0 $1"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1102
msgid ""
"The selected operating system has minimum storage size requirement of $0 $1"
msgstr ""
"Sistem operasi yang dipilih memiliki kebutuhan minimum ukuran penyimpanan "
"sebesar $0 $1"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:63
msgid "The static host entry for $0 will be removed:"
msgstr "Entri host statis untuk $0 akan dihapus:"

#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:138
#: src/components/storagePools/storagePoolDelete.tsx:142
msgid "The storage pool could not be deleted"
msgstr "Kolam penyimpanan tidak dapat dihapus"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:216
msgid "The tag name to be used by the guest to mount this export point."
msgstr ""
"Nama tag yang akan digunakan oleh guest untuk memasang titik ekspor ini."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:625
msgid "Then copy and paste it above."
msgstr "Kemudian salin dan tempel di atas."

#: src/components/vm/vmActions.tsx:466
msgid "This VM is transient. Shut it down if you wish to delete it."
msgstr "VM ini bersifat sementara. Matikan jika Anda ingin menghapusnya."

#: src/components/vm/consoles/serial.tsx:92 pkg/systemd/terminal.jsx:315
msgid "This browser does not support WebGL2."
msgstr "Browser ini tidak mendukung WebGL2."

#: src/components/vm/disks/vmDiskColumns.tsx:174
msgid "This disk will be removed from $0:"
msgstr "Disk ini akan dihapus dari $0:"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:56
msgid "This filesystem will be removed from $0:"
msgstr "Sistem berkas ini akan dihapus dari $0:"

#: src/components/vm/vmReplaceSpiceDialog.tsx:154
msgid ""
"This is intended for a host which does not support SPICE due to upgrades or "
"live migration."
msgstr ""
"Ini ditujukan untuk host yang tidak mendukung SPICE karena pembaruan atau "
"migrasi langsung."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:94
msgid ""
"This is the recommended type for general guest connectivity on hosts with "
"dynamic / wireless networking configs."
msgstr ""
"Ini adalah jenis yang direkomendasikan untuk konektivitas umum guest pada "
"host dengan konfigurasi jaringan dinamis/nirkabel."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:103
msgid ""
"This is the recommended type for general guest connectivity on hosts with "
"static wired networking configs."
msgstr ""
"Ini adalah jenis yang direkomendasikan untuk konektivitas umum guest pada "
"host dengan konfigurasi jaringan kabel statis."

#: src/components/vm/nics/nicBody.tsx:109
msgid "This is the recommended type for high performance or enhanced security."
msgstr ""
"Ini adalah jenis yang direkomendasikan untuk kinerja tinggi atau keamanan "
"yang ditingkatkan."

#: src/components/vm/consoles/spice.tsx:68
msgid "This machine has a SPICE graphical console that can not be shown here."
msgstr ""
"Mesin ini memiliki konsol grafis SPICE yang tidak dapat ditampilkan di sini."

#: org.cockpit_project.machines.metainfo.xml:8
msgid ""
"This tool manages virtual machines. With it, you can create, monitor, and "
"control the virtual machines of the libvirt subsystem."
msgstr ""
"Alat ini mengelola mesin virtual. Dengan ini, Anda dapat membuat, memantau, "
"dan mengendalikan mesin virtual dari subsistem libvirt."

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:74
msgid "This volume is already used by $0."
msgstr "Volume ini sudah digunakan oleh $0."

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1163
msgid "This volume is already used by another VM."
msgstr "Volume ini sudah digunakan oleh VM lain."

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:295
msgid "Threads per core"
msgstr "Thread per inti"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCreateModal.tsx:143
msgid "Total space available: $0."
msgstr "Total ruang yang tersedia: $0."

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:163
msgid "Transient VMs don't support editing firmware configuration"
msgstr "VM sementara tidak mendukung pengeditan konfigurasi firmware"

#: src/app.tsx:173 src/app.jsx:849 pkg/metrics/metrics.jsx:1825
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Pemecahan masalah"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:451
msgid "URL (ISO image or distro install tree)"
msgstr "URL (citra ISO atau pohon instalasi distro)"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:319
msgid "Unique name"
msgstr "Nama unik"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:319
msgid "Unique name, default: $0"
msgstr "Nama unik, default: $0"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:174
msgid "Unique network name"
msgstr "Nama jaringan unik"

#: src/components/vm/overview/firmware.tsx:135
msgid "Unknown firmware"
msgstr "Firmware tidak dikenal"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:539
msgid "Unsupported and older operating systems"
msgstr "Sistem operasi lama dan tidak didukung"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:46
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:131
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__url
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:719
#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:755
msgid "Use existing"
msgstr "Gunakan yang sudah ada"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:233
msgid "Use extended attributes on files and directories"
msgstr "Gunakan atribut diperluas pada berkas dan direktori"

#: src/components/vm/vmMigrateDialog.tsx:116
msgid ""
"Use the same location on both the origin and destination hosts for your "
"storage. This can be a shared storage pool, NFS, or any other method of "
"sharing storage."
msgstr ""
"Gunakan lokasi yang sama pada host asal dan tujuan untuk penyimpanan Anda. "
"Ini bisa berupa kolam penyimpanan bersama, NFS, atau metode lain untuk "
"berbagi penyimpanan."

#: src/components/storagePools/storagePoolVolumesTab.tsx:77 src/Images.jsx:194
#: src/ImageDetails.jsx:65
msgid "Used by"
msgstr "Digunakan oleh"

#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:166
msgid "Used on host"
msgstr "Digunakan di host"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:293
msgid "User login must not be empty when SSH keys are set"
msgstr "Login pengguna tidak boleh kosong ketika kunci SSH disetel"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:291
msgid "User login must not be empty when user password is set"
msgstr "Login pengguna tidak boleh kosong ketika kata sandi pengguna disetel"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:288
msgid "User password must not be empty when user login is set"
msgstr "Kata sandi pengguna tidak boleh kosong ketika login pengguna disetel"

#: src/helpers.ts:213 virtManager/connection.py:390
msgid "User session"
msgstr "Sesi pengguna"

#: src/components/vm/usesSpice.tsx:26
msgid "Uses SPICE"
msgstr "Menggunakan SPICE"

#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:316
msgid "VM $0 Host Devices"
msgstr "Perangkat Host VM $0"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:233
msgid "VM $0 already exists"
msgstr "VM $0 sudah ada"

#: src/app.tsx:220
msgid "VM $0 does not exist on $1 connection"
msgstr "VM $0 tidak ada pada koneksi $1"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:101
msgid "VM $0 failed to force reboot"
msgstr "VM $0 gagal melakukan paksa reboot"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:138
msgid "VM $0 failed to force shutdown"
msgstr "VM $0 gagal melakukan paksa mati"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:82
msgid "VM $0 failed to get installed"
msgstr "VM $0 gagal diinstal"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:120
msgid "VM $0 failed to pause"
msgstr "VM $0 gagal dijeda"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:93
msgid "VM $0 failed to reboot"
msgstr "VM $0 gagal di-reboot"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:128
msgid "VM $0 failed to resume"
msgstr "VM $0 gagal dilanjutkan"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:146
msgid "VM $0 failed to send NMI"
msgstr "VM $0 gagal mengirim NMI"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:112 src/components/vm/vmActions.tsx:512
msgid "VM $0 failed to shutdown"
msgstr "VM $0 gagal dimatikan"

#: src/components/vm/vmActions.tsx:73
msgid "VM $0 failed to start"
msgstr "VM $0 gagal dijalankan"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:77
msgid ""
"VM launched with unprivileged limited access, with the process and PTY owned "
"by your user account"
msgstr ""
"VM dijalankan dengan akses terbatas tanpa hak istimewa, dengan proses dan "
"PTY dimiliki oleh akun pengguna Anda"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:283
msgid "VM needs shutdown"
msgstr "VM perlu dimatikan"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:138
msgid "VM state"
msgstr "Status VM"

#: src/components/common/machinesConnectionSelector.tsx:60
msgid "VM will launch with root permissions"
msgstr "VM akan dijalankan dengan izin root"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:218
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:134
msgid "VNC settings could not be saved"
msgstr "Pengaturan VNC tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/consoles/vnc.tsx:495
msgid "VNC with TLS is not supported by the in-page viewer"
msgstr "VNC dengan TLS tidak didukung oleh penampil dalam halaman"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:650
msgid "Valid token"
msgstr "Token valid"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialogUtils.tsx:74
msgid "Vendor support ended $0"
msgstr "Dukungan vendor berakhir $0"

#: src/components/storagePools/storagePoolList.tsx:46
#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:249
#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:315
#: src/components/vms/hostvmslist.tsx:317
#: src/components/networks/networkList.tsx:44 src/manifest.json:0
msgid "Virtual machines"
msgstr "Mesin virtual"

#: src/index.html:5
msgid "Virtual machines management"
msgstr "Manajemen mesin virtual"

#: src/components/create-vm-dialog/pxe-helpers.tsx:140
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Jaringan virtual"

#: src/components/networks/createNetworkDialog.tsx:498
msgid "Virtual network failed to be created"
msgstr "Gagal membuat jaringan virtual"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:17
msgid ""
"Virtual socket support enables communication between the host and guest over "
"a socket. It still requires special vsock-aware software to communicate over "
"the socket."
msgstr ""
"Dukungan soket virtual memungkinkan komunikasi antara host dan guest melalui "
"soket. Tetap memerlukan perangkat lunak khusus yang mendukung vsock untuk "
"berkomunikasi melalui soket."

#: src/app.tsx:172
msgid "Virtualization service (libvirt) is not active"
msgstr "Layanan virtualisasi (libvirt) tidak aktif"

#: src/components/storagePools/storageVolumeCreate.tsx:97
msgid "Volume failed to be created"
msgstr "Gagal membuat volume"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:213
msgid "Volume group name"
msgstr "Nama grup volume"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:270
msgid "Volume group name should not be empty"
msgstr "Nama grup volume tidak boleh kosong"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:212
msgid "Vsock"
msgstr "Vsock"

#: src/components/vm/overview/bootOrder.tsx:171
#: src/components/vm/hostdevs/hostDevCard.tsx:107
msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:210
#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:198
#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

#: src/components/vm/overview/helpers.tsx:16
msgid ""
"Watchdogs act when systems stop responding. To use this virtual watchdog "
"device, the guest system also needs to have an additional driver and a "
"running watchdog service."
msgstr ""
"Watchdog beraksi ketika sistem berhenti merespons. Untuk menggunakan "
"perangkat watchdog virtual ini, sistem guest juga perlu memiliki driver "
"tambahan dan layanan watchdog yang berjalan."

#: src/libvirtApi/nodeDevice.ts:42
msgid "Wireless Controller"
msgstr "Pengontrol Nirkabel"

#: src/components/vm/disks/diskEdit.tsx:112
#: src/components/vm/disks/vmDisksCard.tsx:255
msgid "Writeable"
msgstr "Dapat ditulis"

#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:180
msgid "You can mount the shared folder using:"
msgstr "Anda dapat memasang folder bersama menggunakan:"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:236
msgid "You need to select the most closely matching operating system"
msgstr "Anda perlu memilih sistem operasi yang paling sesuai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/components/storagePools/storagePool.tsx:52
#: src/components/networks/network.tsx:53
#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:42
#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:78 client/gui-sdl2/repodlgs.c:377
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:377 common/fc_types.h:1198
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/mate-screensaver-command.c:359
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__active
#: templates/database/tracking/tables.twig:61
#: templates/table/tracking/main.twig:10 templates/table/tracking/main.twig:53
#: ui/details.ui:3093 src/xfce4-screensaver-command.c:182
msgid "active"
msgstr "aktif"

#: src/components/networks/networkOverviewTab.tsx:193
msgid "add entry"
msgstr "tambahkan entri"

#: src/helpers.ts:229
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#: src/helpers.ts:241
msgid "direct"
msgstr "langsung"

#: src/helpers.ts:228 src/helpers.ts:231 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "disk"
msgstr "disk"

#: src/helpers.ts:245
msgid "ethernet"
msgstr "ethernet"

#: src/helpers.ts:237 pkg/systemd/manifest.json:0 libmailutils/cfg/format.c:291
msgid "host"
msgstr "host"

#: src/helpers.ts:233
msgid "host device"
msgstr "perangkat host"

#: src/helpers.ts:238
msgid "host passthrough"
msgstr "host passthrough"

#: src/helpers.ts:246
msgid "hostdev"
msgstr "hostdev"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:88
msgid "iSCSI direct target"
msgstr "target langsung iSCSI"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:179
msgid "iSCSI initiator IQN"
msgstr "IQN inisiator iSCSI"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:81
msgid "iSCSI target"
msgstr "target iSCSI"

#: src/components/storagePools/createStoragePoolDialog.tsx:207
msgid "iSCSI target IQN"
msgstr "IQN target iSCSI"

#: src/manifest.json:0
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: src/manifest.json:0 data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"

#: src/helpers.ts:247
msgid "mcast"
msgstr "mcast"

#: src/components/common/infoPopover.tsx:21 pkg/storaged/pages.jsx:830
msgid "more info"
msgstr "info lebih lanjut"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:209
#: src/components/vm/filesystems/vmFilesystemsCard.tsx:188
msgid "mount point: The mount point inside the guest"
msgstr "titik pemasangan: Titik pemasangan di dalam guest"

#: src/components/vm/vmDetailsPage.tsx:208
msgid "mount tag: The tag associated to the exported mount point"
msgstr "tag pemasangan: Tag yang terkait dengan titik pemasangan yang diekspor"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: src/helpers.ts:230 src/helpers.ts:242 pkg/networkmanager/manifest.json:0
#: pkg/systemd/manifest.json:0 plugin-strings.generated.js:6
#: plugin-strings.generated.js:130 plugin-strings.generated.js:138
#: plugin-strings.generated.js:342 plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "jaringan"

#: src/components/vm/snapshots/vmSnapshotsCard.tsx:142
msgid "no state saved"
msgstr "tidak ada status yang disimpan"

#: src/manifest.json:0
msgid "pxe"
msgstr "pxe"

#: src/manifest.json:0
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"

#: src/manifest.json:0 data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "qemu"
msgstr "qemu"

#: src/helpers.ts:232
msgid "redirected device"
msgstr "perangkat yang dialihkan"

#: src/components/vm/disks/diskAdd.tsx:311
msgid "serial number"
msgstr "nomor seri"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:201
msgid "vCPU and CPU topology settings could not be saved"
msgstr "Pengaturan topologi vCPU dan CPU tidak dapat disimpan"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:257
#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:267
msgid "vCPU count"
msgstr "Jumlah vCPU"

#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:237
#: src/components/vm/overview/cpuModal.tsx:249
msgid "vCPU maximum"
msgstr "vCPU maksimum"

#: src/components/common/needsShutdown.tsx:202
msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

#: src/helpers.ts:250
msgid "vhostuser"
msgstr "vhostuser"

#: src/components/common/stateIcon.tsx:64
msgid "view more..."
msgstr "lihat lebih banyak..."

#: src/components/vm/vmActions.tsx:397
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to clone "
"VMs"
msgstr "Paket virt-install harus diinstal pada sistem untuk mengklon VM"

#: src/components/create-vm-dialog/createVmDialog.tsx:1771
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to create "
"new VMs"
msgstr "Paket virt-install harus diinstal pada sistem untuk membuat VM baru"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:131
msgid ""
"virt-install package needs to be installed on the system in order to edit "
"this attribute"
msgstr ""
"Paket virt-install harus diinstal pada sistem untuk mengedit atribut ini"

#: src/manifest.json:0
msgid "vm"
msgstr "vm"

#: src/components/vm/overview/vmOverviewCard.tsx:216
msgid "vsock requires special software"
msgstr "vsock memerlukan perangkat lunak khusus"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:214
msgid "$0 day"
msgid_plural "$0 days"
msgstr[0] "$0 hari"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:217
msgid "$0 hour"
msgid_plural "$0 hours"
msgstr[0] "$0 jam"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:220
msgid "$0 minute"
msgid_plural "$0 minutes"
msgstr[0] "$0 menit"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:208
msgid "$0 month"
msgid_plural "$0 months"
msgstr[0] "$0 bulan"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:211
msgid "$0 week"
msgid_plural "$0 weeks"
msgstr[0] "$0 minggu"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:205
msgid "$0 year"
msgid_plural "$0 years"
msgstr[0] "$0 tahun"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:254 src/gpm-statistics.c:86
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:87 src/gpm-statistics.c:81
#: ../katze/katze-utils.c:538 src/states_screens/addons_screen.cpp:49
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:252 src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 jam"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:100 pkg/lib/machine-info.js:236
msgid "Absent"
msgstr "Absen"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:78
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

#: pkg/lib/machine-info.js:75
msgid "Blade"
msgstr "Blade"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:38
msgid "Excellent password"
msgstr "Sandi bagus"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:247
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:168
msgid "Installing $0"
msgstr "Memasang $0"

#: pkg/lib/serverTime.js:662
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Zona waktu tidak valid"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:321 pkg/users/expiration-dialogs.js:34
#: pkg/lib/serverTime.js:582 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:194
msgid "Pick date"
msgstr "Pilih tanggal"

#: pkg/lib/journal.js:198
msgid "[no data]"
msgstr "[Tidak ada data]"

#: src/Images.jsx:97
msgid "$0 container"
msgid_plural "$0 containers"
msgstr[0] "( $0 ) kontainer"

#: src/Images.jsx:298
msgid "$0 image total, $1"
msgid_plural "$0 images total, $1"
msgstr[0] "Total ( $0 ) image, ( $1 )"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:25
msgid "$0 second"
msgid_plural "$0 seconds"
msgstr[0] "( $0 ) detik"

#: src/Images.jsx:302
msgid "$0 unused image, $1"
msgid_plural "$0 unused images, $1"
msgstr[0] "( $0 ) image tidak digunakan, ( $1 )"

#
#: src/Containers.jsx:435
msgid "$0% of $1 limit"
msgstr "( $0 )% dari batas ( $1 )"

#: src/PublishPort.jsx:32 src/PublishPort.jsx:43
msgid "1 to 65535"
msgstr "1 hingga 65535"

#: src/ImageRunModal.jsx:1182
msgid "Action to take once the container transitions to an unhealthy state."
msgstr "Tindakan yang diambil setelah kontainer beralih ke status tidak sehat."

#: src/ImageRunModal.jsx:1049 src/PodCreateModal.jsx:186
msgid "Add port mapping"
msgstr "Tambahkan pemetaan port"

#: src/ImageRunModal.jsx:1071
msgid "Add variable"
msgstr "Tambahkan variabel"

#: src/ImageRunModal.jsx:1059 src/PodCreateModal.jsx:198
msgid "Add volume"
msgstr "Tambahkan volume"

#: src/ImageSearchModal.jsx:170
msgid "All registries"
msgstr "Semua registry"

#: src/ImageRunModal.jsx:975
msgid "CPU Shares help"
msgstr "Bantuan pembagian CPU"

#: src/ImageRunModal.jsx:973
msgid "CPU shares"
msgstr "Pembagian CPU"

#: src/ImageRunModal.jsx:977
msgid ""
"CPU shares determine the priority of running containers. Default priority is "
"1024. A higher number prioritizes this container. A lower number decreases "
"priority."
msgstr ""
"Pembagian CPU menentukan prioritas kontainer yang berjalan. Prioritas "
"default adalah 1024. Angka yang lebih tinggi memprioritaskan kontainer ini. "
"Angka yang lebih rendah menurunkan prioritas."

#: src/Containers.jsx:317
msgid "Checking health"
msgstr "Memeriksa kesehatan"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:63 src/Containers.jsx:246
msgid "Checkpoint"
msgstr "Checkpoint"

#: src/ImageRunModal.jsx:847
msgid "Checkpoint and restore support"
msgstr "Dukungan checkpoint dan pemulihan"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:46
msgid "Checkpoint container $0"
msgstr "Checkpoint kontainer ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:628
msgid "Click to see published ports"
msgstr "Klik untuk melihat port yang dipublikasikan"

#: src/Containers.jsx:643
msgid "Click to see volumes"
msgstr "Klik untuk melihat volume"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:6
msgid "Cockpit component for Podman containers"
msgstr "Komponen Cockpit untuk kontainer Podman"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:142
msgid "Commit container"
msgstr "Commit kontainer"

#: src/util.tsx:41
msgid "Configured"
msgstr "Dikonfigurasi"

#: src/ImageRunModal.jsx:271
msgid "Container failed to be created"
msgstr "Kontainer gagal dibuat"

#: src/ImageRunModal.jsx:252
msgid "Container failed to be started"
msgstr "Kontainer gagal dijalankan"

#: src/ContainerTerminal.jsx:251
msgid "Container is not running"
msgstr "Kontainer tidak sedang berjalan"

#: src/ImageRunModal.jsx:813
msgid "Container name"
msgstr "Nama kontainer"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:33 src/ContainerRenameModal.jsx:44
msgid "Container name is required."
msgstr "Nama kontainer wajib diisi."

#: src/Volume.jsx:53
msgid "Container path"
msgstr "Jalur kontainer"

#: src/Volume.jsx:26
msgid "Container path must not be empty"
msgstr "Jalur kontainer tidak boleh kosong"

#: src/PublishPort.jsx:103
msgid "Container port"
msgstr "Port kontainer"

#: src/PublishPort.jsx:39
msgid "Container port must not be empty"
msgstr "Port kontainer tidak boleh kosong"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:143
msgid "Create a new image based on the current state of the $0 container."
msgstr "Buat image baru berdasarkan status saat ini dari kontainer ( $0 )."

#: src/ImageRunModal.jsx:1217 src/Images.jsx:439 src/Images.jsx:448
#: src/Containers.jsx:917
msgid "Create container"
msgstr "Buat kontainer"

#: src/ImageRunModal.jsx:1217
msgid "Create container in $0"
msgstr "Buat kontainer di ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:1006
msgid "Create container in pod"
msgstr "Buat kontainer dalam pod"

#: src/Containers.jsx:909 src/PodCreateModal.jsx:214
msgid "Create pod"
msgstr "Buat pod"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ImageHistory.jsx:34 Settings.ui.h:73 gtk/gtkaboutdialog.c:2320
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2165
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_uid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search src/about.ui:139
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"

#: src/ImageRunModal.jsx:994
msgid "Decrease CPU shares"
msgstr "Kurangi pembagian CPU"

#: src/ImageRunModal.jsx:1103
msgid "Decrease interval"
msgstr "Kurangi interval"

#: src/ImageRunModal.jsx:1031
msgid "Decrease maximum retries"
msgstr "Kurangi percobaan ulang maksimum"

#: src/ImageRunModal.jsx:954
msgid "Decrease memory"
msgstr "Kurangi memori"

#: src/ImageRunModal.jsx:1171
msgid "Decrease retries"
msgstr "Kurangi percobaan ulang"

#: src/ImageRunModal.jsx:1149
msgid "Decrease start period"
msgstr "Kurangi periode mulai"

#: src/ImageRunModal.jsx:1126
msgid "Decrease timeout"
msgstr "Kurangi batas waktu"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:98
msgid "Delete $0 image?"
msgstr "Hapus image ( $0 )?"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:124
msgid "Delete image"
msgstr "Hapus image"

#: src/PodActions.jsx:49
msgid "Delete pod $0?"
msgstr "Hapus pod ( $0 )?"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:124
msgid "Delete tagged images"
msgstr "Hapus image bertag"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:39
msgid "Delete unused images of user $0:"
msgstr "Hapus image tidak digunakan milik pengguna ( $0 ):"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:38
msgid "Delete unused system images:"
msgstr "Hapus image sistem yang tidak digunakan:"

#: src/ContainerDeleteModal.jsx:40
msgid "Deleting a container will erase all data in it."
msgstr "Menghapus kontainer akan menghapus semua data di dalamnya."

#: src/Containers.jsx:72
msgid "Deleting a running container will erase all data in it."
msgstr ""
"Menghapus kontainer yang sedang berjalan akan menghapus semua data di "
"dalamnya."

#: src/PodActions.jsx:59
msgid "Deleting this pod will remove the following containers:"
msgstr "Menghapus pod ini akan menghapus kontainer berikut:"

#: src/Images.jsx:193
msgid "Disk space"
msgstr "Ruang disk"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:131
msgid ""
"Docker format is useful when sharing the image with Docker or Moby Engine"
msgstr ""
"Format Docker berguna saat membagikan image dengan Docker atau Moby Engine"

#: src/Images.jsx:367
msgid "Download new image"
msgstr "Unduh image baru"

#: src/PodActions.jsx:55
msgid "Empty pod $0 will be permanently removed."
msgstr "Pod kosong ( $0 ) akan dihapus secara permanen."

#: src/ImageRunModal.jsx:923 src/ImageDetails.jsx:53
msgid "Entrypoint"
msgstr "Titik masuk"

#: src/ImageRunModal.jsx:1070 src/ContainerIntegration.jsx:159
#: src/data/compat/Wine.vala:55
msgid "Environment variables"
msgstr "Variabel lingkungan"

#: src/ContainerTerminal.jsx:255
msgid "Error occurred while connecting console"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menyambungkan konsol"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:112
msgid "Example, Your Name <yourname@example.com>"
msgstr "Contoh, Nama Anda <yourname@example.com>"

#: src/ImageRunModal.jsx:888
msgid "Example: $0"
msgstr "Contoh: ( $0 )"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: src/ContainerDetails.jsx:18 src/util.tsx:41 src/util.tsx:44
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 src/ptyxis-tab.c:1275
msgid "Exited"
msgstr "Keluar"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:105
msgid "Failed health run"
msgstr "Eksekusi pemeriksaan kesehatan gagal"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:33
msgid "Failed to checkpoint container $0"
msgstr "Gagal melakukan checkpoint pada kontainer ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:259
msgid "Failed to clean up container"
msgstr "Gagal membersihkan kontainer"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:86
msgid "Failed to commit container $0"
msgstr "Gagal melakukan commit pada kontainer ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:328
msgid "Failed to create container $0"
msgstr "Gagal membuat kontainer ( $0 )"

#: src/Images.jsx:60
msgid "Failed to download image $0:$1"
msgstr "Gagal mengunduh image ( $0 ):( $1 )"

#: src/Containers.jsx:62
msgid "Failed to force remove container $0"
msgstr "Gagal memaksa menghapus kontainer ( $0 )"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:53
msgid "Failed to force remove image $0"
msgstr "Gagal memaksa menghapus image ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:128
msgid "Failed to pause container $0"
msgstr "Gagal menjeda kontainer ( $0 )"

#: src/PodActions.jsx:195
msgid "Failed to pause pod $0"
msgstr "Gagal menjeda pod ( $0 )"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:61
msgid "Failed to prune unused containers"
msgstr "Gagal memangkas kontainer yang tidak digunakan"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:74
msgid "Failed to prune unused images"
msgstr "Gagal memangkas image yang tidak digunakan"

#: src/ImageRunModal.jsx:334
msgid "Failed to pull image $0"
msgstr "Gagal menarik image ( $0 )"

#: src/ContainerDeleteModal.jsx:26
msgid "Failed to remove container $0"
msgstr "Gagal menghapus kontainer ( $0 )"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:79
msgid "Failed to remove image $0"
msgstr "Gagal menghapus image ( $0 )"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:59
msgid "Failed to rename container $0"
msgstr "Gagal mengganti nama kontainer ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:146
msgid "Failed to restart container $0"
msgstr "Gagal memulai ulang kontainer ( $0 )"

#: src/PodActions.jsx:117 src/PodActions.jsx:124
msgid "Failed to restart pod $0"
msgstr "Gagal memulai ulang pod ( $0 )"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:36
msgid "Failed to restore container $0"
msgstr "Gagal memulihkan kontainer ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:120
msgid "Failed to resume container $0"
msgstr "Gagal melanjutkan kontainer ( $0 )"

#: src/PodActions.jsx:180
msgid "Failed to resume pod $0"
msgstr "Gagal melanjutkan pod ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:321
msgid "Failed to run container $0"
msgstr "Gagal menjalankan kontainer ( $0 )"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:84
msgid "Failed to run health check on container $0"
msgstr "Gagal menjalankan pemeriksaan kesehatan pada kontainer ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:391 src/ImageSearchModal.jsx:98
msgid "Failed to search for images."
msgstr "Gagal mencari image."

#: src/ImageRunModal.jsx:391 src/ImageSearchModal.jsx:98
msgid "Failed to search for images: $0"
msgstr "Gagal mencari image: ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:389 src/ImageSearchModal.jsx:97
msgid "Failed to search for new images"
msgstr "Gagal mencari image baru"

#: src/Containers.jsx:111
msgid "Failed to start container $0"
msgstr "Gagal memulai kontainer ( $0 )"

#: src/PodActions.jsx:85 src/PodActions.jsx:91
msgid "Failed to start pod $0"
msgstr "Gagal memulai pod ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:87
msgid "Failed to stop container $0"
msgstr "Gagal menghentikan kontainer ( $0 )"

#: src/PodActions.jsx:100 src/PodActions.jsx:107
msgid "Failed to stop pod $0"
msgstr "Gagal menghentikan pod ( $0 )"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:74
msgid "Failing streak"
msgstr "Rangkaian kegagalan"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:161
msgid "Force commit"
msgstr "Paksa commit"

#: src/ForceRemoveModal.jsx:32 src/PodActions.jsx:68
#: pkg/users/delete-group-dialog.js:37
msgid "Force delete"
msgstr "Paksa hapus"

#: src/PodActions.jsx:48
msgid "Force delete pod $0?"
msgstr "Paksa hapus pod ( $0 )?"

#: src/Containers.jsx:218 src/PodActions.jsx:160
msgid "Force restart"
msgstr "Paksa mulai ulang"

#: src/ImageRunModal.jsx:65 src/ContainerHealthLogs.jsx:32
#: src/Containers.jsx:210 src/PodActions.jsx:145
msgid "Force stop"
msgstr "Paksa hentikan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1080 src/Containers.jsx:546
msgid "Health check"
msgstr "Pemeriksaan kesehatan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1090
msgid "Health check interval help"
msgstr "Bantuan interval pemeriksaan kesehatan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1159
msgid "Health check retries help"
msgstr "Bantuan percobaan ulang pemeriksaan kesehatan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1136
msgid "Health check start period help"
msgstr "Bantuan periode mulai pemeriksaan kesehatan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1113
msgid "Health check timeout help"
msgstr "Bantuan batas waktu pemeriksaan kesehatan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1180
msgid "Health failure check action help"
msgstr "Bantuan tindakan saat pemeriksaan gagal karena kesehatan"

#: src/Images.jsx:330
msgid "Hide images"
msgstr "Sembunyikan image"

#: src/Images.jsx:277
msgid "Hide intermediate images"
msgstr "Sembunyikan image perantara"

#: src/Volume.jsx:39
msgid "Host path"
msgstr "Jalur host"

#: src/ImageRunModal.jsx:858
msgid "Ideal for development"
msgstr "Ideal untuk pengembangan"

#: src/ImageRunModal.jsx:841
msgid "Ideal for running services"
msgstr "Ideal untuk menjalankan layanan"

#: src/PublishPort.jsx:83
msgid ""
"If the host port is not set the container port will be randomly assigned a "
"port on the host."
msgstr ""
"Jika port host tidak disetel, port kontainer akan ditetapkan secara acak ke "
"sebuah port pada host."

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:57
msgid "Ignore IP address if set statically"
msgstr "Abaikan alamat IP jika disetel secara statis"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:60
msgid "Ignore MAC address if set statically"
msgstr "Abaikan alamat MAC jika disetel secara statis"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:49
msgid "Image name is not unique"
msgstr "Nama image tidak unik"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:40
msgid "Image name is required"
msgstr "Nama image wajib diisi"

#: src/ImageRunModal.jsx:883
msgid "Image selection help"
msgstr "Bantuan pemilihan image"

#: src/ImageRunModal.jsx:995
msgid "Increase CPU shares"
msgstr "Tingkatkan pembagian CPU"

#: src/ImageRunModal.jsx:1104
msgid "Increase interval"
msgstr "Tingkatkan interval"

#: src/ImageRunModal.jsx:1032
msgid "Increase maximum retries"
msgstr "Tingkatkan percobaan ulang maksimum"

#: src/ImageRunModal.jsx:955
msgid "Increase memory"
msgstr "Tingkatkan memori"

#: src/ImageRunModal.jsx:1172
msgid "Increase retries"
msgstr "Tingkatkan percobaan ulang"

#: src/ImageRunModal.jsx:1150
msgid "Increase start period"
msgstr "Tingkatkan periode mulai"

#: src/ImageRunModal.jsx:1127
msgid "Increase timeout"
msgstr "Tingkatkan batas waktu"

#: src/ImageRunModal.jsx:1092
msgid "Interval how often health check is run."
msgstr "Interval seberapa sering pemeriksaan kesehatan dijalankan."

#: src/ContainerRenameModal.jsx:37 src/PodCreateModal.jsx:122
msgid ""
"Invalid characters. Name can only contain letters, numbers, and certain "
"punctuation (_ . -)."
msgstr ""
"Karakter tidak valid. Nama hanya boleh berisi huruf, angka, dan tanda baca "
"tertentu (_ . -)."

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:49 src/ContainerRestoreModal.jsx:52
msgid "Keep all temporary checkpoint files"
msgstr "Simpan semua file checkpoint sementara"

#: src/Env.jsx:26
msgid "Key contains invalid characters"
msgstr "Kunci mengandung karakter tidak valid"

#: src/Env.jsx:22
msgid "Key must not be empty"
msgstr "Kunci tidak boleh kosong"

#: src/Env.jsx:24
msgid "Key must not begin with a digit"
msgstr "Kunci tidak boleh diawali dengan digit"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:95
msgid "Last 5 runs"
msgstr "5 eksekusi terakhir"

#: src/ContainerDetails.jsx:90
msgid "Latest checkpoint"
msgstr "Checkpoint terbaru"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:51
msgid "Leave running after writing checkpoint to disk"
msgstr "Biarkan tetap berjalan setelah menulis checkpoint ke disk"

#: src/ContainerIntegration.jsx:135 src/ImageHistory.jsx:60
msgid "Loading details..."
msgstr "Memuat detail..."

#: src/ContainerLogs.jsx:47
msgid "Loading logs..."
msgstr "Memuat log..."

#: src/ImageRunModal.jsx:579
msgid "Local images"
msgstr "Image lokal"

#: src/ImageRunModal.jsx:1024
msgid "Maximum retries"
msgstr "Percobaan ulang maksimum"

#: src/ImageRunModal.jsx:958
msgid "Memory unit"
msgstr "Satuan memori"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:103
msgid "Multiple tags exist for this image. Select the tagged images to delete."
msgstr ""
"Ada beberapa tag untuk image ini. Pilih image bertag yang akan dihapus."

#: src/PublishPort.jsx:26
msgid "Must be a valid IP address"
msgstr "Harus berupa alamat IP yang valid"

#: src/ImageRunModal.jsx:679
msgid "Name already in use"
msgstr "Nama sudah digunakan"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:73
msgid "New container name"
msgstr "Nama kontainer baru"

#: src/Containers.jsx:743
msgid "No containers"
msgstr "Tidak ada kontainer"

#: src/ImageUsedBy.jsx:17
msgid "No containers are using this image"
msgstr "Tidak ada kontainer yang menggunakan image ini"

#: src/Containers.jsx:744
msgid "No containers in this pod"
msgstr "Tidak ada kontainer di pod ini"

#: src/Containers.jsx:748
msgid "No containers that match the current filter"
msgstr "Tidak ada kontainer yang cocok dengan filter saat ini"

#: src/ImageRunModal.jsx:1068
msgid "No environment variables specified"
msgstr "Tidak ada variabel lingkungan yang ditentukan"

#: src/Images.jsx:200
msgid "No images that match the current filter"
msgstr "Tidak ada image yang cocok dengan filter saat ini"

#: src/Volume.jsx:78
msgid "No label"
msgstr "Tanpa label"

#: src/ImageRunModal.jsx:1046 src/PodCreateModal.jsx:183
msgid "No ports exposed"
msgstr "Tidak ada port yang diekspos"

#: src/ImageSearchModal.jsx:183
msgid "No results for $0"
msgstr "Tidak ada hasil untuk ( $0 )"

#: src/Containers.jsx:750
msgid "No running containers"
msgstr "Tidak ada kontainer yang berjalan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1056 src/PodCreateModal.jsx:195
msgid "No volumes specified"
msgstr "Tidak ada volume yang ditentukan"

#: src/ImageRunModal.jsx:1017 pkg/systemd/service-details.jsx:649
msgid "On failure"
msgstr "Saat gagal"

#: src/Containers.jsx:901
msgid "Only running"
msgstr "Hanya yang berjalan"

#: src/ImageRunModal.jsx:833
msgid "Owner help"
msgstr "Bantuan pemilik"

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:105
msgid "Passed health run"
msgstr "Eksekusi pemeriksaan kesehatan berhasil"

#: src/ImageRunModal.jsx:1076
msgid ""
"Paste one or more lines of key=value pairs into any field for bulk import"
msgstr ""
"Tempel satu atau lebih baris pasangan kunci=nilai ke bidang mana pun untuk "
"impor massal"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:127
msgid "Pause container when creating image"
msgstr "Jeda kontainer saat membuat image"

#: src/PodCreateModal.jsx:97
msgid "Pod failed to be created"
msgstr "Pod gagal dibuat"

#: src/PodCreateModal.jsx:156
msgid "Pod name"
msgstr "Nama pod"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:5
msgid "Podman"
msgstr "Podman"

#: src/manifest.json:0
msgid "Podman containers"
msgstr "Kontainer Podman"

#: src/app.jsx:845
msgid "Podman service failed"
msgstr "Layanan Podman gagal"

#: src/ImageRunModal.jsx:1048 src/PodCreateModal.jsx:185
msgid "Port mapping"
msgstr "Pemetaan port"

#: src/ImageRunModal.jsx:850
msgid "Ports under 1024 can be mapped"
msgstr "Port di bawah 1024 dapat dipetakan"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:111 src/PruneUnusedContainersModal.jsx:110
msgid "Prune"
msgstr "Pangkas"

#: src/Containers.jsx:331 src/PruneUnusedContainersModal.jsx:94
msgid "Prune unused containers"
msgstr "Pangkas kontainer yang tidak digunakan"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:91 src/Images.jsx:385
msgid "Prune unused images"
msgstr "Pangkas image yang tidak digunakan"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:106
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:110
msgid "Pruning containers"
msgstr "Memangkas kontainer"

#: src/PruneUnusedImagesModal.jsx:107 src/PruneUnusedImagesModal.jsx:111
msgid "Pruning images"
msgstr "Memangkas image"

#: src/Images.jsx:374
msgid "Pull all images"
msgstr "Tarik semua image"

#: src/ImageRunModal.jsx:917
msgid "Pull latest image"
msgstr "Tarik image terbaru"

#: src/ContainerIntegration.jsx:84 libphodav/chezdav.c:210
msgid "Read-only access"
msgstr "Akses hanya-baca"

#: src/ContainerIntegration.jsx:83
msgid "Read-write access"
msgstr "Akses baca-tulis"

#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:96
msgid "Removes selected non-running containers"
msgstr "Menghapus kontainer yang dipilih yang tidak sedang berjalan"

#: src/ContainerRenameModal.jsx:91
msgid "Rename container $0"
msgstr "Ganti nama kontainer ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:844
msgid "Resource limits can be set"
msgstr "Batas sumber daya dapat disetel"

#: src/ImageRunModal.jsx:1003
msgid "Restart policy"
msgstr "Kebijakan mulai ulang"

#: src/ImageRunModal.jsx:1005 src/ImageRunModal.jsx:1013
msgid "Restart policy help"
msgstr "Bantuan kebijakan mulai ulang"

#: src/ImageRunModal.jsx:1007
msgid "Restart policy to follow when containers exit."
msgstr "Kebijakan mulai ulang yang diikuti saat kontainer berhenti."

#: src/ImageRunModal.jsx:1007
msgid ""
"Restart policy to follow when containers exit. Using linger for auto-"
"starting containers may not work in some circumstances, such as when "
"ecryptfs, systemd-homed, NFS, or 2FA are used on a user account."
msgstr ""
"Kebijakan mulai ulang yang diikuti saat kontainer berhenti. Penggunaan "
"linger untuk memulai otomatis kontainer mungkin tidak berfungsi dalam "
"beberapa keadaan, seperti saat ecryptfs, systemd-homed, NFS, atau 2FA "
"digunakan pada akun pengguna."

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:49
msgid "Restore container $0"
msgstr "Pulihkan kontainer ( $0 )"

#: src/ContainerRestoreModal.jsx:54
msgid "Restore with established TCP connections"
msgstr "Pulihkan dengan koneksi TCP yang sudah terjalin"

#: src/ImageRunModal.jsx:861
msgid "Restricted by user account permissions"
msgstr "Dibatasi oleh izin akun pengguna"

#: src/ImageSearchModal.jsx:184
msgid "Retry another term."
msgstr "Coba istilah lain."

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:88
msgid "Run health check"
msgstr "Jalankan pemeriksaan kesehatan"

#: src/Volume.jsx:74 pkg/selinux/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:5
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: src/ImageSearchModal.jsx:161
msgid "Search by name or description"
msgstr "Cari berdasarkan nama atau deskripsi"

#: src/ImageRunModal.jsx:768
msgid "Search by registry"
msgstr "Cari berdasarkan registry"

#: src/ImageSearchModal.jsx:142
msgid "Search for an image"
msgstr "Cari sebuah image"

#: src/ImageRunModal.jsx:903
msgid "Search string or container location"
msgstr "String pencarian atau lokasi kontainer"

#: src/ImageRunModal.jsx:889
msgid "Searching: $0"
msgstr "Sedang mencari: ( $0 )"

#: src/Images.jsx:277
msgid "Show intermediate images"
msgstr "Tampilkan image perantara"

#: src/ImageRunModal.jsx:1134 src/ContainerHealthLogs.jsx:62
msgid "Start period"
msgstr "Periode mulai"

#: src/ImageSearchModal.jsx:179
msgid "Start typing to look for images."
msgstr "Mulai mengetik untuk mencari image."

#: src/ContainerHealthLogs.jsx:95
msgid "Started at"
msgstr "Dimulai pada"

#: src/ContainerCheckpointModal.jsx:54
msgid "Support preserving established TCP connections"
msgstr "Dukungan mempertahankan koneksi TCP yang sudah terjalin"

#: org.cockpit_project.podman.metainfo.xml:10
msgid ""
"The Cockpit user interface for Podman containers. podman (Pod Manager) is a "
"fully featured daemon-less engine for OCI containers, pods (groups of "
"containers), and container images. It is CLI, API, and functionally "
"compatible with Docker."
msgstr ""
"Antarmuka pengguna Cockpit untuk kontainer Podman. podman (Pod Manager) "
"adalah engine tanpa daemon berfitur lengkap untuk kontainer OCI, pod "
"(kelompok kontainer), dan image kontainer. Ini kompatibel dengan CLI, API, "
"dan secara fungsional dengan Docker."

#: src/ImageRunModal.jsx:1138
msgid "The initialization time needed for a container to bootstrap."
msgstr "Waktu inisialisasi yang diperlukan agar kontainer melakukan bootstrap."

#: src/ImageRunModal.jsx:1115
msgid ""
"The maximum time allowed to complete the health check before an interval is "
"considered failed."
msgstr ""
"Waktu maksimum yang diizinkan untuk menyelesaikan pemeriksaan kesehatan "
"sebelum suatu interval dianggap gagal."

#: src/ImageRunModal.jsx:1161
msgid ""
"The number of retries allowed before a healthcheck is considered to be "
"unhealthy."
msgstr ""
"Jumlah percobaan ulang yang diizinkan sebelum healthcheck dianggap tidak "
"sehat."

#: src/ContainerHeader.jsx:32
msgid "Type to filter…"
msgstr "Ketik untuk memfilter…"

#: src/ImageHistory.jsx:60
msgid "Unable to load image history"
msgstr "Tidak dapat memuat riwayat image"

#: src/Containers.jsx:315
msgid "Unhealthy"
msgstr "Tidak sehat"

#: src/ContainerDetails.jsx:16
msgid "Up since:"
msgstr "Aktif sejak:"

#: src/ContainerCommitModal.jsx:132
msgid "Use legacy Docker format"
msgstr "Gunakan format Docker lama"

#: src/Containers.jsx:351
msgid "View $0 logs"
msgstr "Lihat log ( $0 )"

#: src/ImageRunModal.jsx:1178 src/ContainerHealthLogs.jsx:70
msgid "When unhealthy"
msgstr "Saat tidak sehat"

#: src/ImageRunModal.jsx:937
msgid "With terminal"
msgstr "Dengan terminal"

#: src/manifest.json:0
msgid "container"
msgstr "kontainer"

#: src/ImageRunModal.jsx:305
msgid "downloading"
msgstr "mengunduh"

#: src/ImageRunModal.jsx:887
msgid "host[:port]/[user]/container[:tag]"
msgstr "host[:port]/[user]/kontainer[:tag]"

#: src/ImageDeleteModal.jsx:65
msgid "intermediate image"
msgstr "image perantara"

#: src/Containers.jsx:1026 pkg/metrics/metrics.jsx:598
msgid "pod"
msgstr "pod"

#: src/manifest.json:0
msgid "podman"
msgstr "podman"

#: src/Containers.jsx:637
msgid "ports"
msgstr "port"

#: src/Containers.jsx:451 src/Containers.jsx:1027 pkg/systemd/manifest.json:0
#: ../src/firewall-config.in:2055 ../src/firewall-config.in:3226
#: ../src/firewall-config.in:3412 ../src/firewall-config.in:3717
#: ../src/firewall-config.glade.h:255 data/gupnp-universal-cp.ui:189
msgid "service"
msgstr "layanan"

#: src/ContainerDetails.jsx:50
msgid "systemd service"
msgstr "layanan systemd"

#: src/Images.jsx:145 src/Containers.jsx:477
#: src/PruneUnusedContainersModal.jsx:35
msgid "user:"
msgstr "pengguna:"

#: src/Containers.jsx:652
msgid "volumes"
msgstr "volume"

#: pkg/users/accounts-list.js:236
msgid "# of users"
msgstr "Jumlah pengguna"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:658
msgid "$0 CPU"
msgid_plural "$0 CPUs"
msgstr[0] "$0 CPU"

#: pkg/lib/machine-info.js:218
msgid "$0 GiB"
msgstr "$0 GiB"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:189
msgid "$0 active zone"
msgid_plural "$0 active zones"
msgstr[0] "$0 zona aktif"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:680 pkg/metrics/metrics.jsx:843
msgid "$0 available"
msgstr "$0 tersedia"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:255
msgid "$0 can not be made larger"
msgstr "$0 tidak bisa dibuat lebih besar"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:252
msgid "$0 can not be made smaller"
msgstr "$0 tidak bisa dibuat lebih kecil"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:248
msgid "$0 can not be resized"
msgstr "$0 tidak bisa diubah ukurannya"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:244
msgid "$0 can not be resized here"
msgstr "$0 tidak bisa diubah ukurannya di sini"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:255
msgid "$0 chunk size"
msgstr "$0 ukuran chunk"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:184
msgid "$0 critical hit"
msgid_plural "$0 hits, including critical"
msgstr[0] "$0 hit, termasuk yang kritis"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:281
msgid "$0 data + $1 overhead used of $2 ($3)"
msgstr "$0 data + $1 overhead yang digunakan sebesar $2 ($3)"

#: pkg/systemd/overview-cards/smart-status.jsx:80
msgid "$0 disk is failing"
msgid_plural "$0 disks are failing"
msgstr[0] "Disk $0 mengalami kegagalan"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:260 pkg/playground/translate.js:27
#: pkg/playground/translate.js:30
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "$0 disk tidak ada"

#: pkg/playground/translate.js:33 pkg/playground/translate.js:36
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "$0 disk tidak ada"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:253
msgid "$0 disks"
msgstr "$0 disk"

#: pkg/shell/topnav.tsx:136
msgid "$0 documentation"
msgstr "Dokumentasi $0"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:174
msgid "$0 does not exist"
msgstr "$0 tidak ada"

#: pkg/static/login.js:460 pkg/static/login.js:1045
msgid "$0 error"
msgstr "$0 galat"

#: pkg/lib/cockpit.js:1220
msgid "$0 exited with code $1"
msgstr "$0 keluar dengan kode $1"

#: pkg/lib/cockpit.js:1222
msgid "$0 failed"
msgstr "$0 gagal"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:105
msgid "$0 failed login attempt"
msgid_plural "$0 failed login attempts"
msgstr[0] "$0 upaya login gagal"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:77
msgid "$0 filesystem"
msgstr "$0 Sistem berkas"

#: pkg/systemd/services.jsx:863
msgid "$0 filters applied"
msgstr "$0 filter diterapkan"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:892
msgid "$0 free"
msgstr "$0 bebas"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:146
msgid "$0 hours"
msgstr "$0 jam"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:189
msgid "$0 important hit"
msgid_plural "$0 hits, including important"
msgstr[0] "$0 hit, termasuk yang penting"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:364
msgid "$0 is an existing file"
msgstr "$0 adalah berkas yang sudah ada"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:102 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:438
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:56
#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:25
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:54
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:137
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:73 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:304
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:49 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:109
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:36
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:70 pkg/storaged/crypto/actions.jsx:57
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:423 pkg/storaged/block/resize.jsx:573
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:198
msgid "$0 is in use"
msgstr "$0 sedang digunakan"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:170
msgid "$0 is not a directory"
msgstr "$0 bukan direktori"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:28
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:139
msgid "$0 is not available from any repository."
msgstr "$0 tidak tersedia dari repositori mana pun."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113 pkg/static/login.js:824
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "$0 key changed"
msgstr "Kunci $0 telah berubah"

#: pkg/lib/cockpit.js:1218
msgid "$0 killed with signal $1"
msgstr "$0 dihentikan dengan sinyal $1"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:199
msgid "$0 low severity hit"
msgid_plural "$0 low severity hits"
msgstr[0] "$0 temuan tingkat keparahan rendah"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:194
msgid "$0 moderate hit"
msgid_plural "$0 hits, including moderate"
msgstr[0] "$0 temuan, termasuk tingkat keparahan sedang"

#: pkg/users/accounts-list.js:311
msgid "$0 more..."
msgstr "$0 lainnya..."

#: pkg/packagekit/history.jsx:75
msgid "$0 package"
msgid_plural "$0 packages"
msgstr[0] "$0 paket"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:678 pkg/packagekit/updates.jsx:794
msgid "$0 package needs a system reboot"
msgid_plural "$0 packages need a system reboot"
msgstr[0] "$0 paket memerlukan reboot sistem"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:125
msgid "$0 page"
msgid_plural "$0 pages"
msgstr[0] "$0 halaman"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:81
msgid "$0 partitions"
msgstr "$0 partisi"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:766
msgid "$0 security fix available"
msgid_plural "$0 security fixes available"
msgstr[0] "Tersedia $0 perbaikan keamanan"

#: pkg/systemd/services.jsx:593
msgid "$0 service has failed"
msgid_plural "$0 services have failed"
msgstr[0] "$0 service telah gagal"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:695 pkg/packagekit/updates.jsx:806
msgid "$0 service needs to be restarted"
msgid_plural "$0 services need to be restarted"
msgstr[0] "$0 layanan perlu dimulai ulang"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "$0 slot remains"
msgid_plural "$0 slots remain"
msgstr[0] "$0 slot tersisa"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1300
msgid "$0 spike"
msgid_plural "$0 spikes"
msgstr[0] "$0 lonjakan"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:388
msgid "$0 synchronized"
msgstr "$0 tersinkronisasi"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:672 pkg/metrics/metrics.jsx:834
#: pkg/metrics/metrics.jsx:900
msgid "$0 total"
msgstr "Total $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:774
msgid "$0 update available"
msgid_plural "$0 updates available"
msgstr[0] "$0 update tersedia"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:295
msgid "$0 used of $1 ($2 saved)"
msgstr "$0 digunakan dari $1 ($2 dihemat)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1411
msgid "$0 used, $1 total"
msgstr "$0 digunakan, total $1"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:94
msgid "$0 will be installed."
msgstr "$0 akan diinstal."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:207
msgid "$0 zone"
msgstr "$0 zona"

#: pkg/storaged/utils.js:259
msgid "$name (from $host)"
msgstr "$name (dari $host)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1313
msgid "(Not part of target)"
msgstr "(Tidak termasuk dalam target)"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:225
msgid "(no assigned mount point)"
msgstr "(tidak ada titik mount yang ditetapkan)"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:176
msgid "(recommended)"
msgstr "(direkomendasikan)"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:776
msgid ", including $1 security fix"
msgid_plural ", including $1 security fixes"
msgstr[0] ", termasuk $1 perbaikan keamanan"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:79
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:804
msgid "15 min"
msgstr "15 mnt"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:76
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:82
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "21th"
msgstr "Ke-21"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "22th"
msgstr "Ke-22"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "23th"
msgstr "Ke-23"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:77
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:74
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:803
msgid "5 min"
msgstr "5 mnt"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:80
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:78
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:75
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:33 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:30
msgid "802.3ad LACP"
msgstr "802.3ad LACP"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:508 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:201
msgid "A compatible version of Cockpit is not installed on $0."
msgstr "Versi Cockpit yang kompatibel tidak terinstal pada $0."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:41
msgid "A fatal error occurred during the self-test operation"
msgstr "Terjadi kesalahan fatal selama operasi pengujian mandiri"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:106
msgid "A filesystem with this name exists already in this pool."
msgstr "Sistem berkas dengan nama ini sudah ada di kolam ini."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:57
msgid "A group with this name already exists"
msgstr "Grup dengan nama ini sudah ada"

#: pkg/static/login.html:49
msgid ""
"A modern browser is required for security, reliability, and performance."
msgstr "Peramban modern diperlukan untuk keamanan, keandalan, dan kinerja."

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:137
msgid ""
"A network bond combines multiple network interfaces into one logical "
"interface with higher throughput or redundancy."
msgstr ""
"Ikatan jaringan menggabungkan beberapa antarmuka jaringan menjadi satu "
"antarmuka logis dengan throughput lebih tinggi atau redundancy."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:403 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:986
msgid ""
"A new SSH key at $0 will be created for $1 on $2 and it will be added to the "
"$3 file of $4 on $5."
msgstr ""
"Kunci SSH baru di $0 akan dibuat untuk $1 di $2 dan akan ditambahkan ke "
"berkas $3 milik $4 di $5."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1486
msgid "A package needs a system reboot for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some packages need a system reboot for the updates to take effect:"
msgstr[0] "Beberapa paket memerlukan reboot sistem agar pembaruan diterapkan:"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:20
msgid "A pool with this name exists already."
msgstr "Kolam dengan nama ini sudah ada."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1490
msgid "A service needs to be restarted for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some services need to be restarted for the updates to take effect:"
msgstr[0] "Beberapa layanan perlu dimulai ulang agar pembaruan diterapkan:"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:351
msgid "A volume group with missing physical volumes can not be renamed."
msgstr ""
"Grup volume dengan volume fisik yang hilang tidak dapat diganti namanya."

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Hutang"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:41 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:626
msgid "ARP monitoring"
msgstr "Pemantauan ARP"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:42
msgid "ARP ping"
msgstr "Ping ARP"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:86
msgid "Abort test"
msgstr "Batalkan pengujian"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:38
msgid "Aborted by a Controller Level Reset"
msgstr "Dibatalkan oleh Reset Tingkat Pengendali"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:39
msgid "Aborted due to a removal of a namespace from the namespace inventory"
msgstr "Dibatalkan karena penghapusan namespace dari inventaris namespace"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:45
msgid "Aborted due to a sanitize operation"
msgstr "Dibatalkan karena operasi sanitasi"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:40
msgid "Aborted due to the processing of a Format NVM command"
msgstr "Dibatalkan karena pemrosesan perintah Format NVM"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:44
msgid "Aborted for unknown reason"
msgstr "Dibatalkan karena alasan yang tidak diketahui"

#: pkg/shell/topnav.tsx:160
msgid "About Web Console"
msgstr "Tentang Konsol Web"

#: pkg/static/login.js:730
msgid "Accept key and log in"
msgstr "Terima kunci dan masuk"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:101
msgid "Acceptable password"
msgstr "Kata sandi dapat diterima"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:94
msgid "Account expiration"
msgstr "Kedaluwarsa Akun"

#: pkg/users/account-details.js:87
msgid "Account not available or cannot be edited."
msgstr "Akun tidak tersedia atau tidak dapat disunting."

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:303
msgid "Activate before resizing"
msgstr "Aktifkan sebelum mengubah ukuran"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:59
msgid "Activating $target"
msgstr "Mengaktifkan $target"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:97 pkg/shell/active-pages-modal.tsx:101
#: pkg/shell/topnav.tsx:205
msgid "Active pages"
msgstr "Halaman Aktif"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:532
msgid "Active since "
msgstr "Aktif sejak "

#: pkg/systemd/services.jsx:818 pkg/systemd/services.jsx:822
#: pkg/systemd/services.jsx:824
msgid "Active state"
msgstr "Status aktif"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:35 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Penyeimbangan beban adaptif"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:151
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:131
msgid "Add $0"
msgstr "Tambahkan $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:391
msgid "Add Network Bound Disk Encryption"
msgstr "Tambahkan Enkripsi Disk Terikat Jaringan"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:931
msgid "Add Tang keyserver"
msgstr "Tambahkan server kunci Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76 pkg/networkmanager/network-main.jsx:160
msgid "Add VLAN"
msgstr "Tambahkan VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Add WireGuard VPN"
msgstr "Tambahkan WireGuard VPN"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:279
msgid "Add a bitmap"
msgstr "Tambahkan bitmap"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1069
msgid "Add a new zone"
msgstr "Tambahkan zona baru"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:488 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:571
msgid "Add block devices"
msgstr "Tambahkan perangkat blok"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130 pkg/networkmanager/network-main.jsx:157
msgid "Add bond"
msgstr "Tambah Bond"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81 pkg/networkmanager/network-main.jsx:159
msgid "Add bridge"
msgstr "Tambah Bridge"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:184 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:147
msgid "Add disks"
msgstr "Tambah Disk"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:15
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:139
msgid "Add iSCSI portal"
msgstr "Tambah Portal iSCSI"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:428 pkg/users/authorized-keys-panel.js:98
#: pkg/shell/credentials.tsx:280 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1765
msgid "Add key"
msgstr "Tambahkan kunci"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:171
msgid "Add member"
msgstr "Tambahkan anggota"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436 pkg/shell/hosts.tsx:259
msgid "Add new host"
msgstr "Tambahkan host baru"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1070
msgid "Add new zone"
msgstr "Tambahkan zona baru"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:685 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:821
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:854
msgid "Add passphrase"
msgstr "Tambahkan frasa sandi"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:315
msgid "Add peer"
msgstr "Tambahkan rekan"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:231
msgid "Add physical volume"
msgstr "Tambahkan volume fisik"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add ports"
msgstr "Tambah Port"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add ports to $0 zone"
msgstr "Tambahkan port ke zona $0"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:47
msgid "Add public key"
msgstr "Tambahkan kunci publik"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:389
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:394
msgid "Add route"
msgstr "Tambahkan rute"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:168 pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add services"
msgstr "Tambah Layanan"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add services to $0 zone"
msgstr "Tambahkan layanan ke zona $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:167
msgid "Add services to zone $0"
msgstr "Tambahkan layanan ke zona $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139 pkg/networkmanager/network-main.jsx:158
msgid "Add team"
msgstr "Tambah Tim"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:351
msgid "Adding \"$0\" to encryption options"
msgstr "Menambahkan \"$0\" ke opsi enkripsi"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:340
msgid "Adding \"$0\" to filesystem options"
msgstr "Menambahkan \"$0\" ke opsi sistem berkas"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:150
msgid ""
"Adding $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Menambahkan $0 akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:937
msgid "Adding a keyserver requires unlocking the pool."
msgstr "Menambahkan server kunci memerlukan pembukaan kunci kolam."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:860
msgid "Adding a passphrase requires unlocking the pool."
msgstr "Menambahkan frasa sandi memerlukan pembukaan kunci kolam."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:508
msgid "Adding blockdevices requires unlocking the pool."
msgstr "Menambahkan perangkat blok memerlukan pembukaan kunci kolam."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:722
msgid ""
"Adding custom ports will reload firewalld. A reload will result in the loss "
"of any runtime-only configuration!"
msgstr ""
"Menambahkan port kustom akan memuat ulang firewalld. Pemuatan ulang akan "
"menyebabkan hilangnya konfigurasi hanya-runtime!"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:414
msgid "Adding key"
msgstr "Menambahkan kunci"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:64
msgid "Adding physical volume to $target"
msgstr "Menambahkan volume fisik ke $target"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:312
msgid "Adding rd.neednet=1 to kernel command line"
msgstr "Menambahkan rd.neednet=1 ke baris perintah kernel"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "Additional DNS $val"
msgstr "DNS tambahan $val"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "Additional DNS search domains $val"
msgstr "Domain pencarian DNS tambahan $val"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:195
msgid "Additional actions"
msgstr "Tindakan tambahan"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Additional address $val"
msgstr "Alamat tambahan $val"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:61
msgid "Additional packages:"
msgstr "Paket tambahan:"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:145
msgid "Additional port"
msgstr "Port tambahan"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Address $val"
msgstr "Alamat $val"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:27
msgid "Address cannot be empty"
msgstr "Alamat tidak boleh kosong"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:29 src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "Alamat bukan URL yang valid"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:44
msgid "Addresses are not formatted correctly"
msgstr "Alamat tidak diformat dengan benar"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:10
msgid "Administration with Cockpit Web Console"
msgstr "Administrasi dengan Konsol Web Cockpit"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:217 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Administrative access"
msgstr "Akses administratif"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:419
msgid "Administrative access is required to create and access reports."
msgstr "Akses administratif diperlukan untuk membuat dan mengakses laporan."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:418
msgid "Administrative access required"
msgstr "Akses administratif diperlukan"

#: pkg/lib/machine-info.js:74
msgid "Advanced TCA"
msgstr "Advanced TCA"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:301
msgid ""
"After leaving the domain, only users with local credentials will be able to "
"log into this machine. This may also affect other services as DNS resolution "
"settings and the list of trusted CAs may change."
msgstr ""
"Setelah keluar dari domain, hanya pengguna dengan kredensial lokal yang "
"dapat masuk ke mesin ini. Ini juga dapat memengaruhi layanan lain karena "
"pengaturan resolusi DNS dan daftar CA tepercaya dapat berubah."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:170
msgid "After system boot"
msgstr "Setelah boot sistem"

#: pkg/systemd/logs.jsx:52
msgid "Alert and above"
msgstr "Peringatan dan di atasnya"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:151
msgid "All $0 selected physical volumes are needed for the chosen layout."
msgstr ""
"Semua $0 volume fisik yang dipilih dibutuhkan untuk tata letak yang dipilih."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:53
msgid "All media is in read-only mode"
msgstr "Semua media berada dalam mode hanya-baca"

#: pkg/lib/machine-info.js:60
msgid "All-in-one"
msgstr "All-in-one"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1045
msgid "Allocated"
msgstr "Dialokasikan"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1036
msgid "Allow overprovisioning"
msgstr "Izinkan kelebihan penyediaan"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:122
msgid "Allow running (unmask)"
msgstr "Izinkan berjalan (hapus mask)"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:889
msgid "Allowed addresses"
msgstr "Alamat yang Diizinkan"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:108
msgid "An additional $0 must be selected"
msgstr "Tambahan $0 harus dipilih"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:86
msgid "Ansible roles documentation"
msgstr "Dokumentasi peran Ansible"

#: pkg/systemd/logs.jsx:341
msgid ""
"Any text string in the logs messages can be filtered. The string can also be "
"in the form of a regular expression. Also supports filtering by message log "
"fields. These are space separated values, in form FIELD=VALUE, where value "
"can be comma separated list of possible values."
msgstr ""
"Setiap string teks dalam pesan log dapat difilter. String juga dapat berupa "
"ekspresi reguler. Juga mendukung pemfilteran berdasarkan bidang log pesan. "
"Nilai-nilai ini dipisahkan oleh spasi dalam bentuk FIELD=VALUE, di mana "
"nilai dapat berupa daftar nilai yang dipisahkan koma."

#: pkg/apps/application-list.jsx:207
msgid "Application information is missing"
msgstr "Informasi aplikasi hilang"

#: pkg/apps/application-list.jsx:240
msgid "Applications list"
msgstr "Daftar aplikasi"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Apply and reboot"
msgstr "Terapkan dan reboot"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:247
msgid "Apply kernel live patches"
msgstr "Terapkan patch kernel langsung"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:94
msgid "Apply this solution"
msgstr "Terapkan solusi ini"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:208
msgid "Applying new policy... This may take a few minutes."
msgstr "Menerapkan kebijakan baru... Ini mungkin memakan waktu beberapa menit."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:71
msgid "Applying solution..."
msgstr "Menerapkan solusi..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:92
msgid "Applying updates"
msgstr "Menerapkan pembaruan"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:93
msgid "Applying updates failed"
msgstr "Gagal menerapkan pembaruan"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:63
msgid "Appropriate for critical mounts, such as /var"
msgstr "Cocok untuk mount kritis, seperti /var"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:103
msgid "Asset tag"
msgstr "Tag aset"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:107
msgid "At boot"
msgstr "Saat boot"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:91
msgid "At least $0 disk is needed."
msgid_plural "At least $0 disks are needed."
msgstr[0] "Setidaknya diperlukan disk sebesar $0."

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:84
msgid "At least one block device is needed."
msgstr "Diperlukan setidaknya satu perangkat blok."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:503 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:191
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:43 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:154
msgid "At least one disk is needed."
msgstr "Setidaknya satu disk diperlukan."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:308
msgid "At least one keyserver must be reachable."
msgstr "Setidaknya satu server kunci harus dapat dijangkau."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:312
msgid "At least one of the non-interactive unlock methods must work."
msgstr "Setidaknya satu metode pembukaan kunci non-interaktif harus berfungsi."

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:369
msgid "At least one subvolume needs to be mounted"
msgstr "Setidaknya satu subvolume perlu di-mount"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:236
msgid "At minute"
msgstr "Pada menit"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:234
msgid "At second"
msgstr "Pada detik"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:164
msgid "At specific time"
msgstr "Pada waktu tertentu"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:162
msgid "Attributes failing"
msgstr "Atribut gagal"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:352
msgid "Audit log"
msgstr "Log audit"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to perform privileged tasks with the Cockpit Web "
"Console"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk melakukan tugas berprivileg dengan Konsol Web "
"Cockpit"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:415 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1017
msgid "Authorize SSH key"
msgstr "Otorisasi kunci SSH"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:105
#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:108
msgid "Authorized public SSH keys"
msgstr "Kunci SSH publik yang diotorisasi"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:29
msgid "Automatic (DHCP only)"
msgstr "Otomatis (hanya DHCP)"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1061
msgid "Automatic login"
msgstr "Login otomatis"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:375 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:496
msgid "Automatic updates"
msgstr "Pembaruan Otomatis"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:68 pkg/systemd/service-details.jsx:584
msgid "Automatically starts"
msgstr "Mulai secara otomatis"

#: pkg/lib/serverTime.js:545
msgid "Automatically using NTP"
msgstr "Secara otomatis menggunakan NTP"

#: pkg/lib/serverTime.js:554
msgid "Automatically using additional NTP servers"
msgstr "Menggunakan server NTP tambahan secara otomatis"

#: pkg/lib/serverTime.js:555
msgid "Automatically using specific NTP servers"
msgstr "Menggunakan server NTP tertentu secara otomatis"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:74
msgid "Automation script"
msgstr "Skrip otomatisasi"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:94
msgid "Available targets on $0"
msgstr "Target yang tersedia di $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:413 pkg/packagekit/updates.jsx:905
msgid "Available updates"
msgstr "Pemutakhiran yang tersedia"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:88 data.cpp:448 cpu-x-gtk-3.12.ui:2559
#: ../src/gva-columns.c:993 virtinst/domcapabilities.py:346
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:73
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:108
msgid "BIOS boot partition"
msgstr "Partisi boot BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:96
msgid "BIOS date"
msgstr "Tanggal BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:92
msgid "BIOS version"
msgstr "Versi BIOS"

#: pkg/users/account-details.js:91
msgid "Back to accounts"
msgstr "Kembali ke akun"

#: pkg/systemd/services.jsx:208
msgid "Bad setting"
msgstr "Pengaturan buruk"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:153
msgid "Balancer"
msgstr "Penyeimbang"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:638
msgid "Binds to"
msgstr "Terikat ke"

#: pkg/lib/machine-info.js:76
msgid "Blade enclosure"
msgstr "Penutup pisau"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:49
msgid "Block device for filesystems"
msgstr "Perangkat blok untuk sistem berkas"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:499 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1051
#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:190
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:79
msgid "Block devices"
msgstr "Perangkat blok"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:66
msgid "Boot fails if filesystem does not mount, preventing remote access"
msgstr ""
"Boot gagal jika sistem berkas tidak di-mount, mencegah akses jarak jauh"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:77
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:88
msgid "Boot still succeeds when filesystem does not mount"
msgstr "Boot tetap berhasil meskipun sistem berkas tidak di-mount"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:643
msgid "Bound by"
msgstr "Terikat oleh"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:736
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8270
msgid "Bridge port"
msgstr "Port bridge"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:64
msgid "Bridge port settings"
msgstr "Pengaturan Port Bridge"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:29 pkg/networkmanager/bond.jsx:32 src/main.c:497
#: arping.c:422 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 src/nmtui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:645
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:681
msgid "Broken configuration"
msgstr "Konfigurasi rusak"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1396
msgid "Bug fix updates available"
msgstr "Pembaruan perbaikan bug tersedia"

#: pkg/lib/machine-info.js:67
msgid "Bus expansion chassis"
msgstr "Chassis ekspansi bus"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1002
msgid ""
"By changing the password of the SSH key $0 to the login password of $1 on "
"$2, the key will be automatically made available and you can log in to $3 "
"without password in the future."
msgstr ""
"Dengan mengubah kata sandi kunci SSH $0 menjadi kata sandi login $1 di $2, "
"kunci akan tersedia secara otomatis dan Anda dapat masuk ke $3 tanpa kata "
"sandi di masa mendatang."

#: pkg/static/login.html:71
msgid "Bypass browser check"
msgstr "Lewati pemeriksaan browser"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:106
msgid "CPU security"
msgstr "Keamanan CPU"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:230
msgid "CPU security toggles"
msgstr "Tombol keamanan CPU"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:99 virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "Penggunaan CPU"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "CPU usage/load"
msgstr "Penggunaan/beban CPU"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: pkg/packagekit/updates.jsx:338 client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:447
msgid "Can be a hostname, IP address, alias name, or ssh:// URI"
msgstr "Dapat berupa nama host, alamat IP, nama alias, atau URI ssh://"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:267
msgid "Can not find any logs using the current combination of filters."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan log apa pun menggunakan kombinasi filter saat ini."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:79
msgid "Cancel poweroff"
msgstr "Batalkan pematian daya"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:83
msgid "Cancel reboot"
msgstr "Batalkan reboot"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:74
msgid "Cannot be enabled"
msgstr "Tidak dapat diaktifkan"

#: pkg/shell/failures.tsx:126
msgid "Cannot connect to an unknown host"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke host yang tidak dikenal"

#: pkg/lib/cockpit.js:2433
msgid "Cannot forward login credentials"
msgstr "Tidak dapat meneruskan kredensial login"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:62
msgid "Cannot join a domain because realmd is not available on this system"
msgstr ""
"Tidak dapat bergabung ke domain karena realmd tidak tersedia di sistem ini"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:121
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:155
msgid "Cannot schedule event in the past"
msgstr "Tidak dapat menjadwalkan acara di masa lalu"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:195
msgid "Change cryptographic policy"
msgstr "Ubah kebijakan kriptografi"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:303 ../src/calc.c:2675
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:376
msgid "Change directory"
msgstr "Ubah direktori"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:270
msgid "Change host name"
msgstr "Ubah Nama Host"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:152
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:138
msgid "Change iSCSI initiator name"
msgstr "Ubah nama inisiator iSCSI"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:129
msgid "Change label"
msgstr "Ubah label"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:879 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:486
msgid "Change passphrase"
msgstr "Ubah frasa sandi"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:296
msgid "Change performance profile"
msgstr "Ubah Profil Kinerja"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:308
msgid "Change profile"
msgstr "Ubah profil"

#: pkg/users/shell-dialog.js:56
msgid "Change shell"
msgstr "Ubah shell"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1000
msgid "Change the password of $0"
msgstr "Ubah kata sandi $0"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1947
msgid "Change the settings"
msgstr "Mengubah pengaturan"

#: pkg/static/login.html:93 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:119
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:662
msgid ""
"Changed keys are often the result of an operating system reinstallation. "
"However, an unexpected change may indicate a third-party attempt to "
"intercept your connection."
msgstr ""
"Kunci yang berubah sering kali disebabkan oleh instalasi ulang sistem "
"operasi. Namun, perubahan yang tidak terduga dapat menunjukkan upaya pihak "
"ketiga untuk mencegat koneksi Anda."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:182
msgid "Changing partition types might prevent the system from booting."
msgstr "Mengubah tipe partisi dapat mencegah sistem melakukan boot."

#: pkg/systemd/terminal.jsx:307
msgid ""
"Changing the directory will forcefully stop the currently running process. "
"The process can also be stopped manually in the terminal before continuing."
msgstr ""
"Mengubah direktori akan secara paksa menghentikan proses yang sedang "
"berjalan. Proses juga dapat dihentikan secara manual di terminal sebelum "
"melanjutkan."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1946
msgid ""
"Changing the settings will break the connection to the server, and will make "
"the administration UI unavailable."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:138
msgid ""
"Check that the SHA-256 or SHA-1 hash from the command matches this dialog."
msgstr ""
"Periksa apakah hash SHA-256 atau SHA-1 dari perintah sesuai dengan dialog "
"ini."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:127
msgid "Check the key hash with the Tang server."
msgstr "Periksa hash kunci dengan server Tang."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:38
msgid "Checking $target"
msgstr "Memeriksa $target"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:887
msgid "Checking IP"
msgstr "Memeriksa IP"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:54
msgid "Checking MDRAID device $target"
msgstr "Memeriksa perangkat MDRAID $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:55
msgid "Checking and repairing MDRAID device $target"
msgstr "Memeriksa dan memperbaiki perangkat MDRAID $target"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1395
msgid "Checking filesystem usage"
msgstr "Memeriksa penggunaan sistem berkas"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:254
msgid "Checking for $0 package"
msgstr "Memeriksa package $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:291
msgid "Checking for NBDE support in the initrd"
msgstr "Memeriksa dukungan NBDE di initrd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1349
msgid "Checking for package updates..."
msgstr "Memeriksa pembaruan paket..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1359
msgid "Checking software status"
msgstr "Memeriksa status perangkat lunak"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:121
msgid "Choose the language to be used in the application"
msgstr "Pilih bahasa yang digunakan pada aplikasi"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:67
msgid "Chunk size"
msgstr "Ukuran potongan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:46
msgid "Cleaning up for $target"
msgstr "Membersihkan untuk $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:168
msgid "Clear 'Failed to start'"
msgstr "Hapus 'Gagal memulai'"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:44 pkg/systemd/logsJournal.jsx:263
msgid "Clear all filters"
msgstr "Hapus semua filter"

#: pkg/lib/cockpit-components-multi-typeahead-select.tsx:320
msgid "Clear input value"
msgstr "Hapus nilai masukan"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:215
msgid "Cleartext device"
msgstr "Perangkat teks biasa"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:733 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:797
msgid "Clevis \"$0\""
msgstr "Clevis \"$0\""

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:287
msgid "Client software"
msgstr "Perangkat lunak klien"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:111
msgid "Close selected pages"
msgstr "Tutup Halaman Terpilih"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:7
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"

#: pkg/static/login.js:480
msgid "Cockpit authentication is configured incorrectly."
msgstr "Autentikasi Cockpit dikonfigurasi dengan tidak benar."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_networkmanager.metainfo.xml.in:6
msgid "Cockpit configuration of NetworkManager and Firewalld"
msgstr "Konfigurasi Cockpit untuk NetworkManager dan Firewalld"

#: pkg/lib/cockpit.js:2439
msgid "Cockpit could not contact the given host."
msgstr "Cockpit tidak dapat menghubungi host yang diberikan."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:189
msgid "Cockpit had an unexpected internal error."
msgstr "Cockpit mengalami kesalahan internal yang tidak terduga."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer your Linux "
"servers via a web browser. Jumping between the terminal and the web tool is "
"no problem. A service started via Cockpit can be stopped via the terminal. "
"Likewise, if an error occurs in the terminal, it can be seen in the Cockpit "
"journal interface."
msgstr ""
"Cockpit adalah manajer server yang memudahkan administrasi server Linux Anda "
"melalui browser web. Berpindah antara terminal dan alat web tidak menjadi "
"masalah. Layanan yang dijalankan melalui Cockpit dapat dihentikan melalui "
"terminal. Demikian pula, jika terjadi kesalahan di terminal, hal itu dapat "
"dilihat di antarmuka jurnal Cockpit."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:68
msgid "Cockpit is an interactive Linux server admin interface."
msgstr "Cockpit adalah antarmuka admin server Linux interaktif."

#: pkg/lib/cockpit.js:2437
msgid "Cockpit is not compatible with the software on the system."
msgstr "Cockpit tidak kompatibel dengan perangkat lunak di sistem."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:505 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:197
msgid "Cockpit is not installed"
msgstr "Cockpit tidak terpasang"

#: pkg/lib/cockpit.js:2431
msgid "Cockpit is not installed on the system."
msgstr "Cockpit tidak terpasang pada sistem."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Cockpit is perfect for new sysadmins, allowing them to easily perform simple "
"tasks such as storage administration, inspecting journals and starting and "
"stopping services. You can monitor and administer several servers at the "
"same time. Just add them with a single click and your machines will look "
"after its buddies."
msgstr ""
"Cockpit sempurna untuk sysadmin baru, memungkinkan mereka melakukan tugas "
"sederhana dengan mudah seperti administrasi penyimpanan, memeriksa jurnal, "
"serta memulai dan menghentikan layanan. Anda dapat memantau dan mengelola "
"beberapa server sekaligus. Cukup tambahkan dengan satu klik, dan mesin Anda "
"akan saling menjaga."

#: pkg/static/login.js:212
msgid "Cockpit might not render correctly in your browser"
msgstr "Cockpit mungkin tidak ditampilkan dengan benar di browser Anda"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:7
msgid "Collect and package diagnostic and support data"
msgstr "Kumpulkan dan kemas data diagnostik serta dukungan"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:6
msgid "Collect kernel crash dumps"
msgstr "Kumpulkan dump crash kernel"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1459
msgid "Collect metrics"
msgstr "Kumpulkan metrik"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:692 pkg/networkmanager/firewall.jsx:701
msgid "Comma-separated ports, ranges, and services are accepted"
msgstr "Port, rentang, dan layanan yang dipisahkan koma diterima"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:79
msgid "Communication with tuned has failed"
msgstr "Komunikasi dengan tuned gagal"

#: pkg/lib/machine-info.js:73
msgid "Compact PCI"
msgstr "Compact PCI"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:39
msgid "Compatible with all systems and devices (MBR)"
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem dan perangkat (MBR)"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:42
msgid "Compatible with modern system and hard disks > 2TB (GPT)"
msgstr "Kompatibel dengan sistem modern dan hard disk > 2TB (GPT)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:42
msgid ""
"Completed with a segment that failed and the segment that failed is not known"
msgstr ""
"Selesai dengan segmen yang gagal, dan segmen yang gagal tidak diketahui"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:43
msgid "Completed with one or more failed segments"
msgstr "Selesai dengan satu atau lebih segmen yang gagal"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:297
msgid "Compress crash dumps to save space"
msgstr "Kompres dump crash untuk menghemat ruang"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:678
msgid "Condition $0=$1 was not met"
msgstr "Kondisi $0=$1 tidak terpenuhi"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:760
msgid "Condition failed"
msgstr "Kondisi gagal"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:885
msgid "Configuring IP"
msgstr "Mengkonfigurasi IP"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "Configuring kdump"
msgstr "Mengonfigurasi kdump"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Configuring system settings"
msgstr "Mengonfigurasi pengaturan sistem"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:110 pkg/systemd/service-details.jsx:796
msgid "Confirm deletion of $0"
msgstr "Konfirmasi penghapusan $0"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:408 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:992
msgid "Confirm key password"
msgstr "Konfirmasi kata sandi kunci"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1008
msgid "Confirm new key password"
msgstr "Konfirmasi kata sandi kunci baru"

#: pkg/users/password-dialogs.js:134
msgid "Confirm new password"
msgstr "Konfirmasi sandi baru"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:938
msgid "Confirm removal of $0"
msgstr "Konfirmasi penghapusan $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:595
msgid "Confirm removal with an alternate passphrase"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dengan frasa sandi alternatif"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:57 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:44
msgid "Confirm stopping of $0"
msgstr "Konfirmasi penghentian $0"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:646
msgid "Conflicted by"
msgstr "Bertentangan dengan"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:645 objects/KAOS/metabinrel.c:156
#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:99
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflik"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:528
msgid "Connect automatically"
msgstr "Sambungkan otomatis"

#: pkg/static/login.html:142
msgid "Connect to"
msgstr "Hubungkan ke"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:253
msgid "Connect to $0?"
msgstr "Hubungkan ke $0?"

#: pkg/static/login.js:722
msgid "Connect to:"
msgstr "Hubungkan ke:"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:258
msgid ""
"Connected hosts can fully control each other. This includes running programs "
"that could harm your system or steal data. Only connect to trusted machines."
msgstr ""
"Host yang terhubung dapat sepenuhnya mengontrol satu sama lain. Ini termasuk "
"menjalankan program yang dapat merusak sistem Anda atau mencuri data. Hanya "
"hubungkan ke mesin yang tepercaya."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:325
msgid "Connecting to SETroubleshoot daemon..."
msgstr "Menghubungkan ke daemon SETroubleshoot..."

#: pkg/systemd/services.jsx:277
msgid "Connecting to dbus failed: $0"
msgstr "Gagal terhubung ke dbus: $0"

#: pkg/shell/failures.tsx:121
msgid "Connecting to the machine"
msgstr "Menyambungkan ke Mesin"

#: pkg/lib/cockpit.js:2429
msgid "Connection has timed out."
msgstr "Koneksi timeout."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:43
msgid "Connection will be lost"
msgstr "Koneksi akan hilang"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:644
msgid "Consists of"
msgstr "Terdiri dari"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:383
msgid "Contacted domain"
msgstr "Domain yang dihubungi"

#: pkg/shell/nav.tsx:281 src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Berisi:"

#: pkg/shell/idle.tsx:117
msgid "Continue session"
msgstr "Lanjutkan sesi"

#: pkg/playground/translate.js:24
msgctxt "key"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:694
msgid "Core $0"
msgstr "Inti $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:541
msgid "Could not contact $0"
msgstr "Tidak dapat menghubungi $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:213 pkg/kdump/kdump-view.jsx:622
msgid "Crash dump location"
msgstr "Lokasi dump crash"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:380
msgid "Crash system"
msgstr "Crash sistem"

#: pkg/lib/cockpit-components-file-autocomplete.jsx:166
msgid "Create $0"
msgstr "Buat $0"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:132
msgid "Create LVM2 volume group"
msgstr "Buat grup volume LVM2"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:131
msgid "Create MDRAID device"
msgstr "Buat perangkat MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:31
msgid "Create RAID device"
msgstr "Buat perangkat RAID"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:72
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:133
msgid "Create Stratis pool"
msgstr "Buat kolam Stratis"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:401 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:984
msgid "Create a new SSH key and authorize it"
msgstr "Buat kunci SSH baru dan otorisasi"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:60
msgid "Create a snapshot of filesystem $0"
msgstr "Buat snapshot dari sistem berkas $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:543
msgid "Create account with non-unique UID"
msgstr "Buat akun dengan UID tidak unik"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:518
msgid "Create account with weak password"
msgstr "Buat akun dengan kata sandi lemah"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:493
msgid "Create and change ownership of home directory"
msgstr "Buat dan ubah kepemilikan direktori home"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:352 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:130
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Create and mount"
msgstr "Buat dan mount"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Create and start"
msgstr "Buat dan mulai"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:362
msgid "Create filesystem"
msgstr "Buat sistem berkas"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:303
msgid "Create it"
msgstr "Buat itu"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:452 pkg/users/accounts-list.js:411
msgid "Create new account"
msgstr "Buat akun baru"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:600
msgid "Create new filesystem"
msgstr "Buat sistem berkas baru"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:120 pkg/users/accounts-list.js:278
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:115
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Buat grup baru"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:252
msgid "Create new logical volume"
msgstr "Buat logical volume baru"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:82
msgid "Create new task file with this content."
msgstr "Buat berkas tugas baru dengan konten ini."

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:64
msgid "Create new thinly provisioned logical volume"
msgstr "Buat volume logis tipis baru"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:353 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:131
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Create only"
msgstr "Hanya buat"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:34
msgid "Create partition"
msgstr "Buat Partisi"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:116
msgid "Create partition on $0"
msgstr "Buat Partisi pada $0"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:18
msgid "Create partition table"
msgstr "Buat Tabel Partisi"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:81
msgid "Create snapshot and mount"
msgstr "Buat snapshot dan mount"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:82
msgid "Create snapshot only"
msgstr "Hanya buat snapshot"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:160
msgid "Create storage device"
msgstr "Buat perangkat penyimpanan"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:141 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:377
msgid "Create subvolume"
msgstr "Buat subvolume"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:28
msgid "Create thin volume"
msgstr "Buat volume tipis"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:46 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:119
msgid "Create timer"
msgstr "Buat pengatur waktu"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:62
msgid "Creating LVM2 volume group $target"
msgstr "Membuat grup volume LVM2 $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:53
msgid "Creating MDRAID device $target"
msgstr "Membuat perangkat MDRAID $target"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:278
msgid "Creating VDO device"
msgstr "Membuat perangkat VDO"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:41
msgid "Creating filesystem on $target"
msgstr "Membuat sistem berkas di $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:67
msgid "Creating logical volume $target"
msgstr "Membuat volume logis $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:45
msgid "Creating partition $target"
msgstr "Membuat partisi $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:61
msgid "Creating snapshot of $target"
msgstr "Membuat snapshot dari $target"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:302
msgid ""
"Creating this $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Membuat $0 ini akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/systemd/logs.jsx:53
msgid "Critical and above"
msgstr "Kritis dan di atasnya"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:170
msgid ""
"Cryptographic Policies is a system component that configures the core "
"cryptographic subsystems, covering the TLS, IPSec, SSH, DNSSec, and Kerberos "
"protocols."
msgstr ""
"Kebijakan Kriptografi adalah komponen sistem yang mengonfigurasi subsistem "
"kriptografi inti, mencakup protokol TLS, IPSec, SSH, DNSSec, dan Kerberos."

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:80
msgid "Cryptographic policy"
msgstr "Kebijakan kriptografi"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "Cryptographic policy is inconsistent"
msgstr "Kebijakan kriptografi tidak konsisten"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:328
msgid "Ctrl+Insert"
msgstr "Ctrl+Insert"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:193
msgid "Ctrl-Shift-I"
msgstr "Ctrl-Shift-I"

#: pkg/systemd/logs.jsx:44
msgid "Current boot"
msgstr "Boot saat ini"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:707
msgid "Current top CPU usage"
msgstr "Penggunaan CPU teratas saat ini"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1262
msgid "Currently in use"
msgstr "Sedang digunakan"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:539
msgid "Currently not supported"
msgstr "Saat ini tidak didukung"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:158
msgid "Custom cryptographic policy"
msgstr "Kebijakan kriptografi kustom"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:50 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:159
msgid "Custom mount options"
msgstr "Opsi mount kustom"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:643
msgid "Custom ports"
msgstr "Port kustom"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:174
msgid "Custom type"
msgstr "Tipe kustom"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:848
msgid "Custom zones"
msgstr "Zona ubahan"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:122
msgid "DEFAULT with SHA-1 signature verification allowed."
msgstr "DEFAULT dengan verifikasi tanda tangan SHA-1 diizinkan."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "DNS $val"
msgstr "DNS $val"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:335
msgid "DNS search domains"
msgstr "Domain Pencarian DNS"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "DNS search domains $val"
msgstr "Domain pencarian DNS $val"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:912
msgid "Danger alert:"
msgstr "Peringatan bahaya:"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:129
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:66
msgid "Data used"
msgstr "Data yang digunakan"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:136
msgid ""
"Data will be stored as two copies and also in an alternating fashion on the "
"selected physical volumes, to improve both reliability and performance. At "
"least four volumes need to be selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan sebagai dua salinan dan juga secara bergantian pada "
"volume fisik yang dipilih, untuk meningkatkan keandalan dan kinerja. "
"Setidaknya empat volume harus dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:135
msgid ""
"Data will be stored as two or more copies on the selected physical volumes, "
"to improve reliability. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan sebagai dua atau lebih salinan pada volume fisik yang "
"dipilih, untuk meningkatkan keandalan. Setidaknya dua volume harus dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:134
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes in an alternating "
"fashion to improve performance. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan pada volume fisik yang dipilih secara bergantian untuk "
"meningkatkan kinerja. Setidaknya dua volume harus dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:137
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that one of them can "
"be lost without affecting the data. At least three volumes need to be "
"selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan pada volume fisik yang dipilih sehingga salah satu dapat "
"hilang tanpa memengaruhi data. Setidaknya tiga volume harus dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:138
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that one of them can "
"be lost without affecting the data. Data is also stored in an alternating "
"fashion to improve performance. At least three volumes need to be selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan pada volume fisik yang dipilih sehingga salah satu dapat "
"hilang tanpa memengaruhi data. Data juga disimpan secara bergantian untuk "
"meningkatkan kinerja. Setidaknya tiga volume harus dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:139
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that up to two of "
"them can be lost at the same time without affecting the data. Data is also "
"stored in an alternating fashion to improve performance. At least five "
"volumes need to be selected."
msgstr ""
"Data akan disimpan pada volume fisik yang dipilih sehingga hingga dua di "
"antaranya dapat hilang bersamaan tanpa memengaruhi data. Data juga disimpan "
"secara bergantian untuk meningkatkan kinerja. Setidaknya lima volume harus "
"dipilih."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:133
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes without any additional "
"redundancy or performance improvements."
msgstr ""
"Data akan disimpan pada volume fisik yang dipilih tanpa redundansi tambahan "
"atau peningkatan kinerja apa pun."

#: pkg/systemd/logs.jsx:295
msgid ""
"Date specifications should be of the format YYYY-MM-DD hh:mm:ss. "
"Alternatively the strings 'yesterday', 'today', 'tomorrow' are understood. "
"'now' refers to the current time. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with '-' or '+'"
msgstr ""
"Spesifikasi tanggal harus dalam format YYYY-MM-DD hh:mm:ss. Sebagai "
"alternatif, string 'yesterday', 'today', 'tomorrow' dikenali. 'now' mengacu "
"pada waktu saat ini. Akhirnya, waktu relatif dapat ditentukan, diawali "
"dengan '-' atau '+'."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:144
msgid "Deactivate logical volume $0/$1?"
msgstr "Nonaktifkan logical volume $0/$1?"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:893 js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Menonaktifkan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:60
msgid "Deactivating $target"
msgstr "Menonaktifkan $target"

#: pkg/systemd/logs.jsx:58
msgid "Debug and above"
msgstr "Debug dan di atasnya"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:255
msgid "Decrease by one"
msgstr "Kurangi satu"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:249
msgid "Dedicated parity (RAID 4)"
msgstr "Paritas khusus (RAID 4)"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:228
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:74 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:320
msgid "Deduplication"
msgstr "Dedupikasi"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:52
msgid "Degraded"
msgstr "Degradasi"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:190
msgid "Delay must be a number"
msgstr "Penundaan harus berupa angka"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:319
#: pkg/users/delete-account-dialog.js:39
msgid "Delete $0"
msgstr "Hapus $0"

#: pkg/users/accounts-list.js:66 ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:85
msgid "Delete account"
msgstr "Hapus akun"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:114
msgid "Delete filesystem"
msgstr "Hapus sistem berkas"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:236 pkg/users/group-actions.jsx:31
msgid "Delete group"
msgstr "Hapus grup"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:575
msgid "Delete pool"
msgstr "Hapus pool"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:353
msgid "Delete report permanently?"
msgstr "Hapus laporan secara permanen?"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:318
msgid ""
"Deleting $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Menghapus $0 akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:44 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:58
msgid "Deleting $target"
msgstr "Menghapus $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:63
msgid "Deleting LVM2 volume group $target"
msgstr "Menghapus grup volume LVM2 $target"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:449
msgid "Deleting a Stratis pool will erase all data it contains."
msgstr "Menghapus kolam Stratis akan menghapus semua data yang dikandungnya."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:113
msgid "Deleting a filesystem will delete all data in it."
msgstr "Menghapus sistem berkas akan menghapus semua data di dalamnya."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:64
msgid "Deleting a logical volume will delete all data in it."
msgstr "Menghapus volume logis akan menghapus semua data di dalamnya."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:43
msgid "Deleting a partition will delete all data in it."
msgstr "Menghapus partisi akan menghapus semua data di dalamnya."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:120
msgid "Deleting erases all data on a MDRAID device."
msgstr "Menghapus akan menghapus semua data pada perangkat MDRAID."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:109
msgid "Deleting erases all data on a VDO device."
msgstr "Menghapus akan menghapus semua data pada perangkat VDO."

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:66
msgid "Deleting erases all data on a btrfs volume."
msgstr "Menghapus akan menghapus semua data pada volume btrfs."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:84
msgid "Deleting erases all data on a volume group."
msgstr "Menghapus akan menghapus semua data pada grup volume."

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:240
msgid "Deleting erases all data on this subvolume and all its children."
msgstr ""
"Menghapus akan menghapus semua data pada subvolume ini dan semua turunannya."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:689
msgid "Deletion will remove the following files:"
msgstr "Penghapusan akan menghapus berkas berikut:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1415 pkg/storaged/dialog.jsx:1422
msgid "Device contains unrecognized data"
msgstr "Perangkat berisi data yang tidak dikenali"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:273 pkg/storaged/block/other.jsx:48
#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:119
msgid "Device file"
msgstr "Berkas perangkat"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:84
msgid "Device health (SMART)"
msgstr "Kesehatan perangkat (SMART)"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:13 pkg/storaged/block/actions.jsx:14
msgid "Device is read-only"
msgstr "Perangkat bersifat hanya-baca"

#: pkg/storaged/block/other.jsx:46
msgid "Device number"
msgstr "Nomor perangkat"

#: pkg/sosreport/index.html:8 pkg/sosreport/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:5
msgid "Diagnostic reports"
msgstr "Laporan diagnostik"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:30
msgid "Did not complete"
msgstr "Tidak selesai"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:107
msgid "Directory $0 isn't writable or doesn't exist."
msgstr "Direktori $0 tidak dapat ditulis atau tidak ada."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:193
msgid "Disable simultaneous multithreading"
msgstr "Nonaktifkan multithreading simultan"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Disable the firewall"
msgstr "Nonaktifkan firewall"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:214
msgid "Disable tuned"
msgstr "Nonaktifkan tuned"

#: pkg/users/account-details.js:263
msgid "Disallow interactive password"
msgstr "Larangan penggunaan kata sandi interaktif"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:113
msgid "Disallow password authentication"
msgstr "Larangan autentikasi kata sandi"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:185
msgid "Disallow running (mask)"
msgstr "Larangan menjalankan (mask)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:121
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:125
msgid "Disk is failing"
msgstr "Disk mengalami kegagalan"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:164
msgid "Disk passphrase"
msgstr "Frasa sandi disk"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:742
msgid "Disks usage"
msgstr "Penggunaan disk"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss $0 alert"
msgid_plural "Dismiss $0 alerts"
msgstr[0] "Abaikan $0 peringatan"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss selected alerts"
msgstr "Abaikan peringatan yang dipilih"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:118 pkg/shell/topnav.tsx:198
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Bahasa tampilan"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:250
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:80
msgid "Distributed parity (RAID 5)"
msgstr "Paritas terdistribusi (RAID 5)"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:127
msgid "Do not mount"
msgstr "Jangan mount"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:203
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:215
msgid "Do not mount automatically on boot"
msgstr "Jangan mount secara otomatis saat boot"

#: pkg/lib/machine-info.js:59
msgid "Docking station"
msgstr "Docking station"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:70
msgid "Does not automatically start"
msgstr "Tidak mulai secara otomatis"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:96
msgid "Does not mount during boot"
msgstr "Tidak di-mount selama boot"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:263
msgctxt "dialog-title"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:423
msgid "Domain administrator name"
msgstr "Nama administrator domain"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:426
msgid "Domain administrator password"
msgstr "Kata sandi administrator domain"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:384
msgid "Domain could not be contacted"
msgstr "Domain tidak dapat dihubungi"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:385
msgid "Domain is not supported"
msgstr "Domain tidak didukung"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:251
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:85
msgid "Double distributed parity (RAID 6)"
msgstr "Paritas ganda terdistribusi (RAID 6)"

#: pkg/static/login.html:52
msgid "Download a new browser for free"
msgstr "Unduh browser baru yang gratis"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:243
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:164
msgid "Downloading $0"
msgstr "Mengunduh $0"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:78 pkg/lib/machine-info.js:229
msgid "Dual rank"
msgstr "Peringkat ganda"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:71
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:109
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:117
msgid "EFI system partition"
msgstr "partisi sistem EFI"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:39
msgid "Edit /etc/motd"
msgstr "Edit /etc/motd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:513
msgid "Edit Tang keyserver"
msgstr "Edit server kunci Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76
msgid "Edit VLAN settings"
msgstr "Edit pengaturan VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Edit WireGuard VPN"
msgstr "Edit WireGuard VPN"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130
msgid "Edit bond settings"
msgstr "Edit pengaturan bond"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81
msgid "Edit bridge settings"
msgstr "Edit pengaturan jembatan"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:612
msgid "Edit custom service in $0 zone"
msgstr "Edit layanan kustom di zona $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436
msgid "Edit host"
msgstr "Edit host"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Edit hosts"
msgstr "Edit hosts"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:103
msgid "Edit motd"
msgstr "Edit motd"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:144 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:337
#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:86
msgid "Edit mount point"
msgstr "Edit titik mount"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:176
msgid "Edit rules and zones"
msgstr "Edit aturan dan zona"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:611
msgid "Edit service"
msgstr "Edit layanan"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:103
msgid "Edit service $0"
msgstr "Edit layanan $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139
msgid "Edit team settings"
msgstr "Edit pengaturan tim"

#: pkg/users/accounts-list.js:45
msgid "Edit user"
msgstr "Edit pengguna"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:726
msgid "Editing a key requires a free slot"
msgstr "Mengedit kunci memerlukan slot kosong"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:27
msgid "Ejecting $target"
msgstr "Mengeluarkan $target"

#: pkg/lib/machine-info.js:81
msgid "Embedded PC"
msgstr "PC Embedded"

#: pkg/playground/translate.html:52 pkg/playground/translate.js:15
#: pkg/playground/translate.js:18
msgctxt "verb"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:66
msgid "Emptying $target"
msgstr "Mengosongkan $target"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1197
msgid "Enable or disable the device"
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan perangkat"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:88
msgid "Enable service"
msgstr "Aktifkan layanan"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Enable the firewall"
msgstr "Aktifkan firewall"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:359
msgid "Enabling $0"
msgstr "Mengaktifkan $0"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:120
msgid "Encrypt data with a Tang keyserver"
msgstr "Enkripsi data dengan server kunci Tang"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:93
msgid "Encrypt data with a passphrase"
msgstr "Enkripsi data dengan frasa sandi"

#: pkg/storaged/utils.js:354
msgid "Encrypted $0"
msgstr "Terenkripsi $0"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558
msgid "Encrypted Stratis pool"
msgstr "Kolam Stratis terenkripsi"

#: pkg/storaged/utils.js:346
msgid "Encrypted logical volume of $0"
msgstr "Volume logis terenkripsi dari $0"

#: pkg/storaged/utils.js:348
msgid "Encrypted partition of $0"
msgstr "Partisi terenkripsi dari $0"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:176
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:359
msgid "Encryption options"
msgstr "Opsi enkripsi"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:307
msgid "Encryption passphrase"
msgstr "Frasa sandi enkripsi"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:585
msgid "Encryption tokens"
msgstr "Token enkripsi"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:212
msgid "Encryption type"
msgstr "Tipe enkripsi"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:64
msgid "Ended"
msgstr "Berakhir"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:334
msgid "Endpoint"
msgstr "Titik akhir"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:301
msgid ""
"Endpoint acting as a \"server\" need to be specified as host:port, otherwise "
"it can be left empty."
msgstr ""
"Titik akhir yang bertindak sebagai \"server\" perlu ditentukan sebagai host:"
"port, jika tidak dapat dikosongkan."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1398
msgid "Enhancement updates available"
msgstr "Pembaruan peningkatan tersedia"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:33
msgid "Enter a valid MAC address"
msgstr "Masukkan alamat MAC yang valid"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:895
msgid "Entire subnet"
msgstr "Seluruh subnet"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:107
msgid "Entry at $0"
msgstr "Entri di $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:40
msgid "Erasing $target"
msgstr "Menghapus $target"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:350
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: pkg/systemd/logs.jsx:54
msgid "Error and above"
msgstr "Kesalahan dan di atasnya"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1839
msgid "Error has occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:280
msgid "Error installing $0: PackageKit or dnf5daemon-server is not installed"
msgstr "Gagal menginstal $0: PackageKit atau dnf5daemon-server tidak terinstal"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:426
msgid "Error running semanage to discover system modifications"
msgstr "Kesalahan menjalankan semanage untuk menemukan modifikasi sistem"

#: pkg/users/authorized-keys.js:111
msgid "Error saving authorized keys: "
msgstr "Kesalahan menyimpan kunci yang diotorisasi: "

#: pkg/selinux/selinux.js:61
msgid "Error while setting SELinux mode: '$0'"
msgstr "Kesalahan saat mengatur mode SELinux: '$0'"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:57
msgid "Ethernet MAC"
msgstr "MAC Ethernet"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:60
msgid "Ethernet MTU"
msgstr "MTU Ethernet"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:41
msgid "Ethtool"
msgstr "Ethtool"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:441
msgid "Exactly $0 physical volumes must be selected"
msgstr "Tepat $0 volume fisik harus dipilih"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:508
msgid ""
"Exactly $0 physical volumes need to be selected, one for each stripe of the "
"logical volume."
msgstr ""
"Tepat $0 volume fisik perlu dipilih, satu untuk setiap stripe dari volume "
"logis."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:691
msgid "Example: 22,ssh,8080,5900-5910"
msgstr "Contoh: 22,ssh,8080,5900-5910"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:700
msgid "Example: 88,2019,nfs,rsync"
msgstr "Contoh: 88,2019,nfs,rsync"

#: pkg/lib/machine-info.js:65
msgid "Expansion chassis"
msgstr "Chassis ekspansi"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:57
msgid "Expire account on"
msgstr "Nonaktifkan akun pada"

#: pkg/users/account-details.js:64
msgid "Expire account on $0"
msgstr "Nonaktifkan akun pada $0"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1476
msgid "Export to network"
msgstr "Ekspor ke jaringan"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:45
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:147
msgid "Extended partition"
msgstr "Partisi diperluas"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "FIPS is not properly enabled"
msgstr "FIPS tidak diaktifkan dengan benar"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:136
msgid "FIPS with further Common Criteria restrictions."
msgstr "FIPS dengan pembatasan Common Criteria tambahan."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:35
msgid "Failed (Damaged)"
msgstr "Gagal (Rusak)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:32
msgid "Failed (Electrical)"
msgstr "Gagal (Listrik)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:34
msgid "Failed (Read)"
msgstr "Gagal (Baca)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:33
msgid "Failed (Servo)"
msgstr "Gagal (Servo)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:31
msgid "Failed (Unknown)"
msgstr "Gagal (Tidak diketahui)"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:399
msgid "Failed to add machine: $0"
msgstr "Gagal menambahkan mesin: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add port"
msgstr "Gagal menambahkan port"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add service"
msgstr "Gagal menambahkan layanan"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:799
msgid "Failed to add zone"
msgstr "Gagal menambahkan zona"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1452
msgid "Failed to configure PCP"
msgstr "Gagal mengonfigurasi PCP"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:140
#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:144
msgid "Failed to delete alert: $0"
msgstr "Gagal menghapus peringatan: $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:146
msgid "Failed to disable tuned"
msgstr "Gagal menonaktifkan tuned"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:167
msgid "Failed to disable tuned profile"
msgstr "Gagal menonaktifkan profil tuned"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:522
msgid "Failed to edit machine: $0"
msgstr "Gagal mengubah: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:386
msgid "Failed to edit service"
msgstr "Gagal mengedit layanan"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:99
msgid "Failed to enable $0 in firewalld"
msgstr "Gagal mengaktifkan $0 di firewalld"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:144
msgid "Failed to enable tuned"
msgstr "Gagal mengaktifkan tuned"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:245
msgid "Failed to fetch logs"
msgstr "Gagal mengambil log"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:90
msgid "Failed to load authorized keys."
msgstr "Gagal memuat kunci yang diotorisasi."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:616
msgid "Failed to load unit"
msgstr "Gagal memuat unit"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:487
msgid ""
"Failed to parse unit files for dnf-automatic.timer or dnf-automatic-install."
"timer. Please remove custom overrides to configure automatic updates."
msgstr ""
"Gagal mengurai file unit untuk dnf-automatic.timer atau dnf-automatic-"
"install.timer. Harap hapus penimpaan kustom untuk mengonfigurasi pembaruan "
"otomatis."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:466
msgid "Failed to restart service"
msgstr "Gagal memulai ulang layanan"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:56
msgid "Failed to save changes in /etc/motd"
msgstr "Gagal menyimpan perubahan di /etc/motd"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:137
msgid "Failed to save settings"
msgstr "Gagal menyimpan pengaturan"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:516 pkg/systemd/services.jsx:220
msgid "Failed to start"
msgstr "Gagal memulai"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:176
msgid "Failed to switch profile"
msgstr "Gagal beralih profil"

#: pkg/systemd/services.jsx:838 pkg/systemd/services.jsx:842
#: pkg/systemd/services.jsx:844
msgid "File state"
msgstr "Status berkas"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:130
msgid "Filesystem is locked"
msgstr "Sistem berkas terkunci"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:171
msgid "Filesystem is mounted read-only"
msgstr "Sistem berkas di-mount hanya baca"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1198
msgid "Filesystem outside the target"
msgstr "Sistem berkas di luar target"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:113
msgid "Filesystems are already mounted below this mountpoint."
msgstr "Sistem berkas sudah di-mount di bawah titik mount ini."

#: pkg/systemd/services.jsx:810
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Saring berdasarkan nama atau deskripsi"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:133
msgid "Filter menu items"
msgstr "Saring item menu"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:284
msgid "Filter services"
msgstr "Saring layanan"

#: pkg/networkmanager/firewall.html:8 pkg/networkmanager/firewall.jsx:1085
#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1092 pkg/networkmanager/network-main.jsx:180
#: sheets/cisconetwork.sheet:17 ../config/firewall-config.desktop.in.h:1
#: ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1059
msgid "Firewall is not available"
msgstr "Firewall tidak tersedia"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:110
msgid "Firmware version"
msgstr "Versi firmware"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:409
msgid "Fix NBDE support"
msgstr "Perbaiki dukungan NBDE"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:72 pkg/systemd/service-details.jsx:494
msgid "Forbidden from running"
msgstr "Dilarang berjalan"

#: pkg/users/password-dialogs.js:257
msgid "Force password change"
msgstr "Paksa ubah sandi"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "Lupakan"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:118
msgid "Format $0"
msgstr "Format $0"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Format and mount"
msgstr "Format dan mount"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Format and start"
msgstr "Format dan mulai"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Format only"
msgstr "Hanya format"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:388
msgid "Formatting erases all data on a storage device."
msgstr "Pemformatan akan menghapus semua data pada perangkat penyimpanan."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:706
msgid "Forward delay $forward_delay"
msgstr "Penundaan penerusan $forward_delay"

#: pkg/systemd/logs.jsx:339
msgid "Free-form search"
msgstr "Pencarian bebas"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:503
msgid "Gateway $gateway"
msgstr "Gateway $gateway"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:37
msgid "Go to $0"
msgstr "Pergi ke $0"

#: pkg/apps/application.jsx:110
msgid "Go to application"
msgstr "Pergi ke aplikasi"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:247
msgid "Go to now"
msgstr "Pergi ke sekarang"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1913
msgid "Graph visibility"
msgstr "Visibilitas grafik"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1910
msgid "Graph visibility options menu"
msgstr "Menu opsi visibilitas grafik"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:207
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:267
msgid "Grow content"
msgstr "Perbesar konten"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:233
msgid "Grow logical size of $0"
msgstr "Perbesar ukuran logis dari $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:398
msgid "Grow logical volume"
msgstr "Perbesar volume logis"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:407
msgid "Grow partition"
msgstr "Perbesar partisi"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:629
msgid "Grow the pool to take all space"
msgstr "Perbesar kolam untuk menggunakan semua ruang"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:224
msgid "Grow to take all space"
msgstr "Perbesar untuk menggunakan semua ruang"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:73
msgid "Hair pin mode"
msgstr "Mode hair pin"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:733
#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Mode hairpin"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:50
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Hard Disk Drive"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:708
msgid "Hello time $hello_time"
msgstr "Waktu hello $hello_time"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:175
msgid "Hide confirmation password"
msgstr "Sembunyikan konfirmasi kata sandi"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:135 pkg/lib/cockpit/dialog.tsx:1486
#: src/gs-lock-plug.c:2162 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:231
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:308
msgid "Hide password"
msgstr "Sembunyikan kata sandi"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:123
msgid "Higher interoperability at the cost of an increased attack surface."
msgstr "Interoperabilitas lebih tinggi dengan peningkatan permukaan serangan."

#: pkg/packagekit/history.jsx:96
msgid "History package count"
msgstr "Jumlah paket riwayat"

#: pkg/static/login.js:1011
msgid "Host is unknown"
msgstr "Host tidak dikenal"

#: pkg/lib/cockpit.js:2425
msgid "Host key is incorrect"
msgstr "Kunci host salah"

#: pkg/static/login.js:1022
msgid "Hostkey does not match"
msgstr "Kunci host tidak cocok"

#: pkg/static/login.js:1009
msgid "Hostkey is unknown"
msgstr "Kunci host tidak dikenal"

#: pkg/shell/hosts.tsx:231 ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:121
#: ipaserver/plugins/automember.py:702 ipaserver/plugins/caacl.py:228
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:268 ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:280
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:304 ipaserver/plugins/host.py:481
#: ipaserver/plugins/internal.py:1183 ../interfaces/network.glade.in.h:26
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:250
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:129
msgid "How to check"
msgstr "Cara memeriksa"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1431
msgid "I confirm I want to lose this data forever"
msgstr "Saya mengonfirmasi bahwa saya ingin kehilangan data ini selamanya"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:751
msgid "ID $id"
msgstr "ID $id"

#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:51
msgid ""
"INTERNAL ERROR - This logical volume is marked as active and should have an "
"associated block device. However, no such block device could be found."
msgstr ""
"KESALAHAN INTERNAL – Volume logis ini ditandai sebagai aktif dan seharusnya "
"memiliki perangkat blok terkait. Namun, perangkat blok semacam itu tidak "
"ditemukan."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:905
msgid ""
"IP address with routing prefix. Separate multiple values with a comma. "
"Example: 192.0.2.0/24, 2001:db8::/32"
msgstr ""
"Alamat IP dengan prefiks rute. Pisahkan beberapa nilai dengan koma. Contoh: "
"192.0.2.0/24, 2001:db8::/32"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:277
msgid "IP addresses"
msgstr "Alamat IP"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv4 settings"
msgstr "Pengaturan IPv4"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv6 settings"
msgstr "Pengaturan IPv6"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:707
msgid ""
"If left empty, ID will be generated based on associated port services and "
"port numbers"
msgstr ""
"Jika dikosongkan, ID akan dibuat berdasarkan layanan port terkait dan nomor "
"port"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:294
msgid ""
"If none of the keyservers is reachable, you can provide an existing "
"passphrase."
msgstr ""
"Jika tidak ada server kunci yang dapat dijangkau, Anda dapat memberikan "
"frasa sandi yang sudah ada."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:298
msgid ""
"If none of the non-interactive unlock methods works, you can provide an "
"existing passphrase."
msgstr ""
"Jika tidak ada metode pembukaan kunci non-interaktif yang berfungsi, Anda "
"dapat memberikan frasa sandi yang sudah ada."

#: pkg/static/login.html:102
msgid ""
"If the fingerprint matches, click \"Accept key and log in\". Otherwise, do "
"not log in and contact your administrator."
msgstr ""
"Jika sidik jari cocok, klik \"Terima kunci dan masuk\". Jika tidak, jangan "
"masuk dan hubungi administrator Anda."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:126 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:669
msgid ""
"If the fingerprint matches, click 'Trust and add host'. Otherwise, do not "
"connect and contact your administrator."
msgstr ""
"Jika sidik jari cocok, klik 'Percayai dan tambahkan host'. Jika tidak, "
"jangan sambungkan dan hubungi administrator Anda."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:292
msgid ""
"If the keyserver at $0 is not reachable, you can provide an existing "
"passphrase."
msgstr ""
"Jika server kunci di $0 tidak dapat dijangkau, Anda dapat memberikan frasa "
"sandi yang sudah ada."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1367
msgid "Important data might be deleted:"
msgstr "Data penting mungkin akan dihapus:"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:130
msgid "In a terminal, run: "
msgstr "Di terminal, jalankan: "

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:997 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1014
msgid ""
"In order to allow log in to $0 as $1 without password in the future, use the "
"login password of $2 on $3 as the key password, or leave the key password "
"blank."
msgstr ""
"Agar dapat masuk ke $0 sebagai $1 tanpa kata sandi di masa mendatang, "
"gunakan kata sandi login $2 di $3 sebagai kata sandi kunci, atau biarkan "
"kata sandi kunci kosong."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:58
msgid "In sync"
msgstr "Sinkron"

#: pkg/storaged/lvm2/inactive-logical-volume.jsx:19
msgid "Inactive logical volume"
msgstr "Volume logis tidak aktif"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:865
msgid "Included services"
msgstr "Layanan yang disertakan"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1095
msgid ""
"Incoming requests are blocked by default. Outgoing requests are not blocked."
msgstr ""
"Permintaan masuk diblokir secara default. Permintaan keluar tidak diblokir."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:221
msgid "Inconsistent filesystem mount"
msgstr "Mount sistem berkas tidak konsisten"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:256
msgid "Increase by one"
msgstr "Naikkan satu"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:306
msgid "Index memory"
msgstr "Indeks memori"

#: pkg/systemd/logs.jsx:57
msgid "Info and above"
msgstr "Info dan di atasnya"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:55
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inisialisasi"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:32
msgid "Initialize disk $0"
msgstr "Inisialisasi disk $0"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:56
msgid "Initializing erases all data on a disk."
msgstr "Inisialisasi akan menghapus semua data pada disk."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:218
msgid "Insights: "
msgstr "Insights: "

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:122
msgid "Install NFS support"
msgstr "Instal dukungan NFS"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1809
msgid "Install PCP support"
msgstr "Instal dukungan PCP"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:107
msgid "Install Stratis support"
msgstr "Instal dukungan Stratis"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1375
msgid "Install all updates"
msgstr "Instal semua pembaruan"

#: pkg/apps/application-list.jsx:230
msgid "Install application information"
msgstr "Instal informasi aplikasi"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1388
msgid "Install kpatch updates"
msgstr "Instal pembaruan kpatch"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Install realmd support"
msgstr "Instal dukungan realmd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1374 pkg/packagekit/updates.jsx:1381
msgid "Install security updates"
msgstr "Instal pembaruan keamanan"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:329
msgid "Install setroubleshoot-server to troubleshoot SELinux events."
msgstr ""
"Instal setroubleshoot-server untuk memecahkan masalah peristiwa SELinux."

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:91
msgid "Install software"
msgstr "Instal perangkat lunak"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:575
msgid "Install the $0 package."
msgstr "Pasang package $0."

#: pkg/static/login.js:1035
msgid ""
"Install the cockpit-system package (and optionally other cockpit packages) "
"on $0 to enable web console access."
msgstr ""
"Instal paket cockpit-system (dan opsional paket cockpit lainnya) di $0 untuk "
"mengaktifkan akses konsol web."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:32
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:263
msgid "Installing $0 would remove $1."
msgstr "Menginstal $0 akan menghapus $1."

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:186
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:188
msgid "Interface members"
msgstr "Anggota antarmuka"

#: pkg/static/login.js:980
msgid "Internal error: Invalid challenge header"
msgstr "Kesalahan internal: Header tantangan tidak valid"

#: pkg/static/login.js:860
msgid "Internal protocol error"
msgstr "Kesalahan protokol internal"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:678
msgid "Invalid DNS address: $0"
msgstr "Alamat DNS tidak valid: $0"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:56
msgid "Invalid IP address '$0'"
msgstr "Alamat IP tidak valid '$0'"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:459
msgid "Invalid IP address: $0"
msgstr "Alamat IP tidak valid: $0"

#: pkg/networkmanager/utils.js:119 pkg/networkmanager/utils.js:224
msgid "Invalid address $0"
msgstr "Alamat tidak valid $0"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:100
msgid "Invalid date format and invalid time format"
msgstr "Format tanggal dan waktu tidak valid"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:482
msgid "Invalid destination address: $0"
msgstr "Alamat tujuan tidak valid: $0"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:84
msgid "Invalid expiration date"
msgstr "Tanggal kedaluwarsa tidak valid"

#: pkg/lib/credentials.ts:267
msgid "Invalid file permissions"
msgstr "Izin berkas tidak valid"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:493 pkg/networkmanager/interfaces.js:666
msgid "Invalid gateway address: $0"
msgstr "Alamat gateway tidak valid: $0"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:121
msgid "Invalid key"
msgstr "Kunci tidak valid"

#: pkg/networkmanager/utils.js:42
msgid "Invalid metric $0"
msgstr "Metrik tidak valid $0"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:186
msgid "Invalid number of days"
msgstr "Jumlah hari tidak valid"

#: pkg/networkmanager/utils.js:28
msgid "Invalid prefix $0"
msgstr "Prefiks tidak valid $0"

#: pkg/networkmanager/utils.js:172
msgid "Invalid prefix or netmask $0"
msgstr "Prefiks atau netmask tidak valid $0"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:422 pkg/lib/serverTime.js:670
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:103 src/killall.c:955
#: src/killall.c:961
msgid "Invalid time format"
msgstr "Format waktu tidak valid"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:51
#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid"

#: pkg/lib/machine-info.js:80
msgid "IoT gateway"
msgstr "Gateway IoT"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:547
msgid "Is sshd running on a different port?"
msgstr "Apakah sshd berjalan di port yang berbeda?"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:413
msgctxt "dialog-title"
msgid "Join a domain"
msgstr "Bergabung dengan domain"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Join domain"
msgstr "Bergabung dengan domain"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:438
msgid "Joining"
msgstr "Sedang bergabung"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:58
msgid "Joining a domain requires installation of realmd"
msgstr "Bergabung ke domain memerlukan instalasi realmd"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:148
msgid "Joining this domain is not supported"
msgstr "Bergabung dengan domain ini tidak didukung"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:652
msgid "Joins namespace of"
msgstr "Bergabung dengan namespace dari"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:96
msgid "Journal entry"
msgstr "Entri jurnal"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:82
msgid "Journal entry not found"
msgstr "Entri jurnal tidak ditemukan"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:573
msgid "Kdump service is not installed."
msgstr "Layanan Kdump tidak diinstal."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:609
msgid "Kdump settings"
msgstr "Pengaturan Kdump"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:55
msgid "Keep connection"
msgstr "Pertahankan koneksi"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:585
msgid "Kernel crash dump"
msgstr "Dump crash kernel"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:554
msgid "Kernel did not boot with the $0 setting"
msgstr "Kernel tidak melakukan boot dengan pengaturan $0"

#: pkg/kdump/index.html:9 pkg/kdump/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:5
msgid "Kernel dump"
msgstr "Dump kernel"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:351
msgid "Kernel live patch $0 is active"
msgstr "Patch kernel langsung $0 aktif"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:358
msgid "Kernel live patch $0 is installed"
msgstr "Patch kernel langsung $0 diinstal"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:287
msgid "Kernel live patch settings"
msgstr "Pengaturan patch kernel langsung"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:268
msgid "Kernel live patching"
msgstr "Patch kernel langsung"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:404 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:449
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:987 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1052
msgid "Key password"
msgstr "Kata sandi kunci"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:755
msgid "Key slots with unknown types can not be edited here"
msgstr "Slot kunci dengan tipe tidak dikenal tidak dapat diedit di sini"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:430
msgid "Key source"
msgstr "Sumber kunci"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:708 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:749
msgid "Keyserver"
msgstr "Server kunci"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:933 pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:123
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:457 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:515
msgid "Keyserver address"
msgstr "Alamat server kunci"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:641
msgid "Keyserver removal may prevent unlocking $0."
msgstr "Penghapusan server kunci mungkin akan mencegah pembukaan kunci $0."

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:79
msgid "LACP key"
msgstr "Kunci LACP"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:124
msgid "LEGACY with Active Directory interoperability."
msgstr "LEGACY dengan interoperabilitas Active Directory."

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:28
msgid "LVM2 VDO pool"
msgstr "Kolam LVM2 VDO"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:177
msgid "LVM2 logical volume"
msgstr "Volume logis LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:245
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:269
msgid "LVM2 logical volumes"
msgstr "Volume logis LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:26
msgid "LVM2 physical volume"
msgstr "Volume fisik LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:361
msgid "LVM2 physical volumes"
msgstr "Volume fisik LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:219
msgid "LVM2 volume group"
msgstr "Grup volume LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:328
msgid "LVM2 volume group $0"
msgstr "Grup volume LVM2 $0"

#: pkg/systemd/logs.jsx:46
msgid "Last 24 hours"
msgstr "24 jam terakhir"

#: pkg/systemd/logs.jsx:47
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 hari terakhir"

#: pkg/users/accounts-list.js:358
msgid "Last active"
msgstr "Terakhir aktif"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:62
msgid "Last cannot be removed"
msgstr "Yang terakhir tidak dapat dihapus"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:761
msgid "Last checked: $0"
msgstr "Terakhir diperiksa: $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:82
msgid "Last disk can not be removed"
msgstr "Disk terakhir tidak dapat dihapus"

#: pkg/users/account-details.js:252
msgid "Last login"
msgstr "Login terakhir"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:84
msgid "Last modified: $0"
msgstr "Terakhir dimodifikasi: $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:92
msgid "Last successful login:"
msgstr "Login berhasil terakhir:"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:754
msgid "Last token can not be removed"
msgstr "Token terakhir tidak dapat dihapus"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
msgid "Leave $0"
msgstr "Keluar dari $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:294
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:299
msgid "Leave domain"
msgstr "Keluar dari domain"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:315
msgid "Leave empty to skip encryption"
msgstr "Biarkan kosong untuk melewati enkripsi"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:62
msgid "Licensed under GNU LGPL version 2.1"
msgstr "Dilisensikan di bawah GNU LGPL versi 2.1"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:303
msgid "Limit access"
msgstr "Batasi akses"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:392
msgid "Limit size"
msgstr "Batasi ukuran"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:199
msgid "Limit virtual filesystem size"
msgstr "Batasi ukuran sistem berkas virtual"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Limited access"
msgstr "Akses terbatas"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:320
msgid ""
"Limited access mode restricts administrative privileges. Some parts of the "
"web console will have reduced functionality."
msgstr ""
"Mode akses terbatas membatasi hak administratif. Beberapa bagian dari konsol "
"web akan memiliki fungsionalitas yang terbatas."

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:30
msgid "Link local"
msgstr "Link lokal"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:170
msgid "Link watch"
msgstr "Pemantauan tautan aktif"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:112
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:119
msgid "Linux filesystem data"
msgstr "Data sistem berkas Linux"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:111
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:118
msgid "Linux swap space"
msgstr "Ruang swap Linux"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:159
msgid "Listen port must be a number"
msgstr "Port dengar harus berupa angka"

#: pkg/systemd/services.jsx:676
msgid "Listing units"
msgstr "Membaca daftar unit"

#: pkg/systemd/services.jsx:489
msgid "Listing units failed: $0"
msgstr "Gagal membaca daftar unit: $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:28
msgid "Load balancing"
msgstr "Penyeimbangan beban"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1970
msgid "Load earlier data"
msgstr "Muat data sebelumnya"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:276
msgid "Load earlier entries"
msgstr "Muat entri sebelumnya"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:94
msgid "Loading available updates failed"
msgstr "Gagal memuat pembaruan yang tersedia"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:88
msgid "Loading available updates, please wait..."
msgstr "Memuat pembaruan yang tersedia, harap tunggu..."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:165
msgid "Loading keys..."
msgstr "Memuat kunci..."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:161
msgid "Loading of SSH keys failed"
msgstr "Gagal memuat kunci SSH"

#: pkg/systemd/services.jsx:657
msgid "Loading of units failed"
msgstr "Gagal memuat unit"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:76
msgid "Loading packages..."
msgstr "Memuat package..."

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:126
msgid "Loading system modifications..."
msgstr "Memuat modifikasi sistem..."

#: pkg/systemd/service.jsx:115
msgid "Loading unit failed"
msgstr "Gagal memuat unit"

#: pkg/users/index.html:9
msgid "Local accounts"
msgstr "Akun lokal"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:223
msgid "Local filesystem"
msgstr "Sistem berkas lokal"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:143
msgid "Local mount point"
msgstr "Titik mount lokal"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:454
msgid "Local, $0"
msgstr "Lokal, $0"

#: pkg/users/lock-account-dialog.js:15
msgid "Lock $0"
msgstr "Kunci $0"

#: pkg/storaged/crypto/actions.jsx:64
msgid "Lock $0?"
msgstr "Kunci $0?"

#: pkg/users/accounts-list.js:60
msgid "Lock account"
msgstr "Kunci akun"

#: pkg/storaged/crypto/locked-encrypted-data.jsx:16
msgid "Locked data"
msgstr "Data terkunci"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1419
msgid "Locked encrypted device might contain data"
msgstr "Perangkat terenkripsi yang dikunci mungkin berisi data"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:29
msgid "Locking $target"
msgstr "Mengunci $target"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:379 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:954
msgid "Log in to $0"
msgstr "Masuk ke $0"

#: pkg/static/login.js:766
msgid "Log in with your server user account."
msgstr "Masuk dengan akun pengguna server Anda."

#: pkg/lib/serverTime.js:449
msgid "Log messages"
msgstr "Pesan log"

#: pkg/users/accounts-list.js:54
msgid "Log user out"
msgstr "Keluarkan pengguna"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:113
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:120
msgid "Logical Volume Manager partition"
msgstr "Partisi Manajer Volume Logis"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:207
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:235
msgid "Logical size"
msgstr "Ukuran logis"

#: pkg/storaged/utils.js:275
msgid "Logical volume"
msgstr "Volume logis"

#: pkg/storaged/utils.js:273
msgid "Logical volume (snapshot)"
msgstr "Volume logis (snapshot)"

#: pkg/storaged/utils.js:350
msgid "Logical volume of $0"
msgstr "Volume logis dari $0"

#: pkg/static/login.js:432
msgid "Login again"
msgstr "Login lagi"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:273
msgid "Login format"
msgstr "Format login"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:59
msgid "Login history"
msgstr "Riwayat login"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:61
msgid "Login history list"
msgstr "Daftar riwayat login"

#: pkg/users/logout-account-dialog.js:15
msgid "Logout $0"
msgstr "Keluar $0"

#: pkg/static/login.js:433
msgid "Logout successful"
msgstr "Logout berhasil"

#: pkg/lib/machine-info.js:51
msgid "Low profile desktop"
msgstr "Desktop profil rendah"

#: pkg/lib/machine-info.js:63
msgid "Lunch box"
msgstr "Casing kecil"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:111 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:196
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:204
msgid "MDRAID device"
msgstr "Perangkat MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:322
msgid "MDRAID device $0"
msgstr "Perangkat MDRAID $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:78
msgid "MDRAID device is recovering"
msgstr "Perangkat MDRAID sedang memulihkan"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:193
msgid "MDRAID device must be running"
msgstr "Perangkat MDRAID harus berjalan"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:26
msgid "MDRAID disk"
msgstr "Disk MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:302
msgid "MDRAID disks"
msgstr "Disk MDRAID"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: pkg/networkmanager/bond.jsx:40 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (disarankan)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:585 debian-reference.en.xmlt
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:29
msgid "MTU must be a positive number"
msgstr "MTU harus berupa angka positif"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:109
msgid "Machine ID"
msgstr "ID Mesin"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:183
msgid "Machine SSH key fingerprints"
msgstr "Sidik jari kunci SSH mesin"

#: pkg/lib/machine-info.js:64
msgid "Main server chassis"
msgstr "Chassis server utama"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:686
msgid "Malicious pages on a remote machine may affect other connected hosts"
msgstr ""
"Halaman berbahaya di mesin jarak jauh dapat memengaruhi host lain yang "
"terhubung"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage storage"
msgstr "Kelola penyimpanan"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:197
msgid "Managed interfaces"
msgstr "Antarmuka terkelola"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing LVMs"
msgstr "Mengelola LVM"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing NFS mounts"
msgstr "Mengelola mount NFS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing RAIDs"
msgstr "Mengelola RAID"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing VDOs"
msgstr "Mengelola VDO"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing VLANs"
msgstr "Mengelola VLAN"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing firewall"
msgstr "Mengelola firewall"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bonds"
msgstr "Mengelola bond jaringan"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bridges"
msgstr "Mengelola jembatan jaringan"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking teams"
msgstr "Mengelola tim jaringan"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing partitions"
msgstr "Mengelola partisi"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing physical drives"
msgstr "Mengelola drive fisik"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Managing services"
msgstr "Mengelola layanan"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "Managing software updates"
msgstr "Mengelola pembaruan perangkat lunak"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "Managing user accounts"
msgstr "Mengelola akun pengguna"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:51
msgid "Marking $target as faulty"
msgstr "Menandai $target sebagai rusak"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:173 pkg/systemd/service-details.jsx:175
msgid "Mask service"
msgstr "Mask layanan"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:493 pkg/systemd/services.jsx:235
#: pkg/systemd/services.jsx:236
msgid "Masked"
msgstr "Tertutup (Masked)"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:174
msgid ""
"Masking service prevents all dependent units from running. This can have "
"bigger impact than anticipated. Please confirm that you want to mask this "
"unit."
msgstr ""
"Mem-mask layanan mencegah semua unit yang bergantung dari berjalan. Ini "
"dapat memiliki dampak yang lebih besar dari yang diantisipasi. Harap "
"konfirmasi bahwa Anda ingin mem-mask unit ini."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:710
msgid "Maximum message age $max_age"
msgstr "Usia pesan maksimum $max_age"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:48
msgid "Media drive"
msgstr "Drive media"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:281
msgid "Memory technology"
msgstr "Teknologi memori"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: pkg/metrics/metrics.jsx:113 debian-reference.en.xmlt
#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
#: virtManager/manager.py:372
msgid "Memory usage"
msgstr "Penggunaan memori"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "Memory usage/swap"
msgstr "Penggunaan memori/swap"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:182
msgid "Message to logged in users"
msgstr "Pesan ke pengguna yang sedang masuk"

#: pkg/shell/failures.tsx:36
msgid "Messages related to the failure might be found in the journal:"
msgstr "Pesan terkait kegagalan dapat ditemukan di jurnal:"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1004
msgid "Metadata format"
msgstr "Format metadata"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:130
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:69
msgid "Metadata used"
msgstr "Metadata yang digunakan"

#: pkg/metrics/index.html:8 pkg/metrics/metrics.jsx:1994
msgid "Metrics and history"
msgstr "Metrik dan riwayat"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1830
msgid "Metrics history could not be loaded"
msgstr "Riwayat metrik tidak dapat dimuat"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1437 pkg/metrics/metrics.jsx:1538
msgid "Metrics settings"
msgstr "Pengaturan metrik"

#: pkg/lib/machine-info.js:53
msgid "Mini tower"
msgstr "Menara mini"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:247
msgid "Minute needs to be a number between 0-59"
msgstr "Menit harus berupa angka antara 0–59"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:217
msgid "Minutely"
msgstr "Setiap menit"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:247
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:70
msgid "Mirrored (RAID 1)"
msgstr "Cermin (RAID 1)"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:57
msgid "Mitigations"
msgstr "Mitigasi"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:30 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:36
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:43
msgid "Modifying $target"
msgstr "Memodifikasi $target"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:187
msgid "Monitoring interval"
msgstr "Interval pemantauan"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:198
msgid "Monitoring targets"
msgstr "Target pemantauan"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:123
msgid "Mount after network becomes available, ignore failure"
msgstr "Mount setelah jaringan tersedia, abaikan kegagalan"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:207
msgid "Mount also automatically on boot"
msgstr "Mount juga secara otomatis saat boot"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:157
msgid "Mount at boot"
msgstr "Mount saat boot"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:199
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:211
msgid "Mount automatically on $0 on boot"
msgstr "Mount secara otomatis pada $0 saat boot"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:115
msgid "Mount before services start"
msgstr "Mount sebelum layanan dimulai"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:338
msgid "Mount configuration"
msgstr "Konfigurasi mount"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:336
msgid "Mount filesystem"
msgstr "Mount sistem berkas"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:204
msgid "Mount now"
msgstr "Mount sekarang"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:200
msgid "Mount on $0 now"
msgstr "Mount di $0 sekarang"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:38 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:154
msgid "Mount options"
msgstr "Opsi mount"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:101
msgid "Mount point cannot be empty"
msgstr "Titik mount tidak boleh kosong"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:148
msgid "Mount point cannot be empty."
msgstr "Titik mount tidak boleh kosong."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:107
msgid "Mount point is already used for $0"
msgstr "Titik mount sudah digunakan untuk $0"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:150
msgid "Mount point must start with \"/\"."
msgstr "Titik mount harus diawali dengan \"/\"."

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:47 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:158
msgid "Mount read only"
msgstr "Mount hanya baca"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:119
msgid "Mount without waiting, ignore failure"
msgstr "Mount tanpa menunggu, abaikan kegagalan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:34
msgid "Mounting $target"
msgstr "Mem-mount $target"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:60
msgid "Mounts before services start"
msgstr "Dimount sebelum layanan dimulai"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:74
msgid "Mounts in parallel with services"
msgstr "Dimount secara paralel dengan layanan"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:85
msgid "Mounts in parallel with services, but after network is available"
msgstr ""
"Dimount secara paralel dengan layanan, tetapi setelah jaringan tersedia"

#: pkg/lib/machine-info.js:72
msgid "Multi-system chassis"
msgstr "Chassis multi-sistem"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:122
msgid "Multipathed devices"
msgstr "Perangkat multipath"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:281
msgid ""
"Multiple addresses can be specified using commas or spaces as delimiters."
msgstr ""
"Beberapa alamat dapat ditentukan menggunakan koma atau spasi sebagai pemisah."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:283
msgid "NFS mount"
msgstr "Mount NFS"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:43
msgid "NSNA ping"
msgstr "Ping NSNA"

#: pkg/lib/serverTime.js:532 ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:18 pkg/storaged/stratis/utils.jsx:102
msgid "Name can not be empty."
msgstr "Nama tidak boleh kosong."

#: pkg/storaged/utils.js:226
msgid "Name cannot be longer than $0 bytes"
msgstr "Nama tidak boleh lebih panjang dari $0 byte"

#: pkg/storaged/utils.js:224
msgid "Name cannot be longer than $0 characters"
msgstr "Nama tidak boleh lebih panjang dari $0 karakter"

#: pkg/storaged/utils.js:199
msgid "Name cannot be longer than 127 characters."
msgstr "Nama tidak boleh lebih panjang dari 127 karakter."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:73
msgid "Name cannot be longer than 255 characters."
msgstr "Nama tidak boleh lebih panjang dari 255 karakter."

#: pkg/storaged/utils.js:203
msgid "Name cannot contain the character '$0'."
msgstr "Nama tidak boleh mengandung karakter '$0'."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:75
msgid "Name cannot contain the character '/'."
msgstr "Nama tidak boleh mengandung karakter '/'."

#: pkg/storaged/utils.js:205
msgid "Name cannot contain whitespace."
msgstr "Nama tidak boleh mengandung spasi."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:80
msgid "Need a spare disk"
msgstr "Membutuhkan disk cadangan"

#: pkg/lib/serverTime.js:675
msgid "Need at least one NTP server"
msgstr "Membutuhkan setidaknya satu server NTP"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:133
msgid "Network bond"
msgstr "Bond jaringan"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:87
msgid "Network devices and graphs require NetworkManager"
msgstr "Perangkat jaringan dan grafik memerlukan NetworkManager"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:224
msgid "Network logs"
msgstr "Log jaringan"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:938
msgid "Network usage"
msgstr "Penggunaan jaringan"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:79
msgid "NetworkManager is not installed"
msgstr "NetworkManager tidak terinstal"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:154
msgid "Networked storage"
msgstr "Penyimpanan jaringan"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:28 pkg/users/account-details.js:61
msgid "Never expire account"
msgstr "Jangan biarkan akun kedaluwarsa"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:140 pkg/users/account-details.js:53
msgid "Never expire password"
msgstr "Jangan pernah kedaluwarsa kata sandi"

#: pkg/users/accounts-list.js:150
msgid "Never logged in"
msgstr "Tidak pernah login"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:137 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119
msgid "New NFS mount"
msgstr "Mount NFS baru"

#: pkg/static/login.js:830
msgid "New host"
msgstr "Host baru"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "New host: $0"
msgstr "Host baru: $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1003
msgid "New key password"
msgstr "Kata sandi kunci baru"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:886 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:441
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:491
msgid "New passphrase"
msgstr "Frasa sandi baru"

#: pkg/users/password-dialogs.js:72 pkg/lib/credentials.ts:208
msgid "New password was not accepted"
msgstr "Kata sandi baru tidak diterima"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:65
msgid "No ID specified"
msgstr "Tidak ada ID yang ditentukan"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:320
msgid "No SELinux alerts."
msgstr "Tidak ada peringatan SELinux."

#: pkg/apps/application-list.jsx:228
msgid "No applications installed or available."
msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang atau tersedia."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "No available slots"
msgstr "Tidak ada slot yang tersedia"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:81
msgid "No block devices are available."
msgstr "Tidak ada perangkat blok yang tersedia."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1053 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:192
msgid "No block devices found"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat blok"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1629
msgid "No carrier"
msgstr "Tidak ada sinyal jaringan"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1855
msgid "No data available between $0 and $1"
msgstr "Tidak ada data yang tersedia antara $0 dan $1"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:163
msgid "No delay"
msgstr "Tanpa penundaan"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:500 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:188
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:40
#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:87 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:151
msgid "No disks are available."
msgstr "Tidak ada disk yang tersedia."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:301
msgid "No disks found"
msgstr "Tidak ada disk ditemukan"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:65
msgid "No drives found"
msgstr "Tidak ada drive ditemukan"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:145
msgid "No filesystem"
msgstr "Tidak ada sistem berkas"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:652
msgid "No filesystems"
msgstr "Tidak ada sistem berkas"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:781
msgid "No free key slots"
msgstr "Tidak ada slot kunci yang tersedia"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:213
msgid "No free space"
msgstr "Tidak ada ruang kosong"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:65
msgid "No free space after this partition"
msgstr "Tidak ada ruang kosong setelah partisi ini"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:48
msgid "No group name specified"
msgstr "Tidak ada nama grup yang ditentukan"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:167
msgid "No host keys found."
msgstr "Tidak ada kunci host yang ditemukan."

#: pkg/apps/utils.tsx:116
msgid "No installation package found for this application."
msgstr "Tidak ditemukan paket instalasi untuk aplikasi ini."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:706
msgid "No keys added"
msgstr "Tidak ada kunci yang ditambahkan"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:152
msgid "No languages match"
msgstr "Tidak ada bahasa yang cocok"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1112 pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "No log entries"
msgstr "Tidak ada entri log"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:112
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:268
msgid "No logical volumes"
msgstr "Tidak ada volume logis"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:268 pkg/systemd/logsJournal.jsx:310
msgid "No logs found"
msgstr "Tidak ada log ditemukan"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:116
msgid "No media inserted"
msgstr "Tidak ada media yang dimasukkan"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:762
msgid "No more space for passphrases or keyservers."
msgstr "Tidak ada ruang tersisa untuk frasa sandi atau server kunci."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:365
msgid "No peers added."
msgstr "Tidak ada rekan yang ditambahkan."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:360
msgid "No physical volumes found"
msgstr "Tidak ada volume fisik yang ditemukan"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:154
msgid "No real name specified"
msgstr "Tidak ada nama asli yang ditentukan"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:43
msgid ""
"No results match the filter criteria. Clear all filters to show results."
msgstr ""
"Tidak ada hasil yang sesuai dengan kriteria filter. Hapus semua filter untuk "
"menampilkan hasil."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:172
msgid "No rule hits"
msgstr "Tidak ada hasil aturan"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:176
msgid "No storage found"
msgstr "Tidak ada penyimpanan yang ditemukan"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:57 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:474
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:220
msgid "No subvolumes"
msgstr "Tidak ada subvolume"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "No system modifications"
msgstr "Tidak ada modifikasi sistem"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:492
msgid "No system reports."
msgstr "Tidak ada laporan sistem."

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:382
msgid "No updates"
msgstr "Tidak ada pembaruan"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:137
msgid "No user name specified"
msgstr "Tidak ada nama pengguna yang ditentukan"

#: pkg/lib/credentials.ts:249
msgid "Not a valid private key"
msgstr "Bukan kunci pribadi yang valid"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to disable the firewall"
msgstr "Tidak diizinkan untuk menonaktifkan firewall"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to enable the firewall"
msgstr "Tidak diizinkan untuk mengaktifkan firewall"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:151
msgid "Not connected to Insights"
msgstr "Tidak terhubung ke Insights"

#: pkg/shell/failures.tsx:124
msgid "Not connected to host"
msgstr "Tidak terhubung ke host"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:152 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:603
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:67
msgid "Not enough free space"
msgstr "Ruang kosong tidak mencukupi"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:169
msgid "Not enough space to grow"
msgstr "Ruang tidak cukup untuk memperbesar"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1192
msgid "Not permitted to configure network devices"
msgstr "Tidak diizinkan untuk mengonfigurasi perangkat jaringan"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:452
msgid "Not permitted to configure realms"
msgstr "Tidak diizinkan untuk mengonfigurasi realm"

#: pkg/lib/cockpit.js:2415
msgid "Not permitted to perform this action."
msgstr "Tidak diizinkan untuk melakukan tindakan ini."

#: pkg/playground/translate.html:29
msgid "Not ready"
msgstr "Tidak siap"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1327
msgid "Not registered"
msgstr "Tidak terdaftar"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:290 pkg/systemd/service-details.jsx:541
#: pkg/systemd/services.jsx:219 pkg/systemd/services.jsx:222
#: pkg/systemd/services.jsx:690
msgid "Not running"
msgstr "Tidak berjalan"

#: pkg/lib/serverTime.js:443
msgid "Not synchronized"
msgstr "Tidak tersinkronisasi"

#: pkg/systemd/logs.jsx:56
msgid "Notice and above"
msgstr "Pemberitahuan dan di atasnya"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:152
msgid "Number of bad sectors"
msgstr "Jumlah sektor rusak"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:318
msgid "Obfuscate network addresses, hostnames, and usernames"
msgstr "Sembunyikan alamat jaringan, nama host, dan nama pengguna"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:447
msgid "Obfuscated"
msgstr "Tersamarkan"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:342
msgid "Occurred $0"
msgstr "Terjadi $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:337
msgid "Occurred between $0 and $1"
msgstr "Terjadi antara $0 dan $1"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:410
#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:76
msgid "Occurrences"
msgstr "Kejadian"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:881 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:488
msgid "Old passphrase"
msgstr "Frasa sandi lama"

#: pkg/users/password-dialogs.js:126
msgid "Old password"
msgstr "Kata sandi lama"

#: pkg/users/password-dialogs.js:41 pkg/lib/credentials.ts:194
msgid "Old password not accepted"
msgstr "Kata sandi lama tidak diterima"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:467
msgid "On a mounted device"
msgstr "Pada perangkat yang di-mount"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Once Cockpit is installed, enable it with \"systemctl enable --now cockpit."
"socket\"."
msgstr ""
"Setelah Cockpit diinstal, aktifkan dengan \"systemctl enable --now cockpit."
"socket\"."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:226
msgid "Only $0 of $1 are used."
msgstr "Hanya $0 dari $1 yang digunakan."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137
msgid "Only alphabets, numbers, : , _ , . , @ , - are allowed"
msgstr "Hanya alfabet, angka, :, _, ., @, - yang diizinkan"

#: pkg/systemd/logs.jsx:51
msgid "Only emergency"
msgstr "Hanya darurat"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:126
msgid "Only use approved and allowed algorithms when booting in FIPS mode."
msgstr ""
"Hanya gunakan algoritma yang disetujui dan diizinkan saat boot dalam mode "
"FIPS."

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1422
msgid "Open the pmproxy service in the firewall to share metrics."
msgstr "Buka layanan pmproxy di firewall untuk berbagi metrik."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:75
msgid "Operation '$operation' on $target"
msgstr "Operasi '$operation' pada $target"

#: pkg/static/login.html:59
msgid "Or use a bundled browser"
msgstr "Atau gunakan browser bawaan"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:117 pkg/users/account-details.js:266
msgid ""
"Other authentication methods are still available even when interactive "
"password authentication is not allowed."
msgstr ""
"Metode autentikasi lain masih tersedia bahkan ketika autentikasi kata sandi "
"interaktif tidak diizinkan."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1034
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:136
msgid "Overprovisioning"
msgstr "Kelebihan penyediaan"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:50
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:313
msgid "Overwrite existing data with zeros (slower)"
msgstr "Timpa data yang ada dengan nol (lebih lambat)"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1808
msgid "PCP is missing for metrics history"
msgstr "PCP tidak tersedia untuk riwayat metrik"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:664 pkg/packagekit/updates.jsx:744
msgid "Package information"
msgstr "Informasi paket"

#: pkg/lib/packagekit.js:122
msgid "PackageKit crashed"
msgstr "PackageKit berhenti secara mendadak"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1162
msgid "PackageKit is not installed"
msgstr "PackageKit tidak terinstal"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1264
msgid "PackageKit reported error code $0"
msgstr "PackageKit melaporkan kode kesalahan $0"

#: pkg/static/login.js:1038
msgid "Packageless session unavailable"
msgstr "Sesi tanpa paket tidak tersedia"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:100
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Nama halaman"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:750
msgid "Parent $parent"
msgstr "Induk $parent"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:639
msgid "Part of"
msgstr "Bagian dari"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1658
msgid "Part of $0"
msgstr "Bagian dari $0"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:76 src/Dialog_Partition_Info.cc:596
#: src/Dialog_Progress.cc:451 src/TreeView_Detail.cc:45
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:76
#: templates/table/operations/index.twig:480
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:24
msgid "Partition"
msgstr "Partisi"

#: pkg/storaged/utils.js:352
msgid "Partition of $0"
msgstr "Partisi dari $0"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:199
msgid "Partition size is $0. Content size is $1."
msgstr "Ukuran partisi adalah $0. Ukuran konten adalah $1."

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:35 src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Pemartisian"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:82
#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:98
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "Partisi"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:109
msgid ""
"Partitions are not supported on this block device. If it is used as a disk "
"for a virtual machine, the partitions must be managed by the operating "
"system inside the virtual machine."
msgstr ""
"Partisi tidak didukung pada perangkat blok ini. Jika digunakan sebagai disk "
"untuk mesin virtual, partisi harus dikelola oleh sistem operasi di dalam "
"mesin virtual."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:579
msgid "Passphrase can not be empty"
msgstr "Frasa sandi tidak boleh kosong"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:302 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:857
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:884 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:887
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:101
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:167 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:444
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:489 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:493
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:330
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:326
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:354
msgid "Passphrase cannot be empty"
msgstr "Frasa sandi tidak boleh kosong"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:601
msgid "Passphrase from any other key slot"
msgstr "Frasa sandi dari slot kunci lainnya"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:915 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:592
msgid "Passphrase removal may prevent unlocking $0."
msgstr "Penghapusan frasa sandi dapat mencegah pembukaan kunci $0."

#: pkg/shell/credentials.tsx:160
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Kata sandi berhasil diubah"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:195
msgid "Password expiration"
msgstr "Kedaluwarsa kata sandi"

#: pkg/users/password-dialogs.js:180 pkg/users/account-create-dialog.js:344
msgid "Password is longer than 256 characters"
msgstr "Kata sandi lebih dari 256 karakter"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:42
msgid "Password is not acceptable"
msgstr "Kata sandi tidak dapat diterima"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:36
msgid "Password is too weak"
msgstr "Kata sandi terlalu lemah"

#: pkg/users/account-details.js:55
msgid "Password must be changed"
msgstr "Kata sandi harus diubah"

#: pkg/lib/credentials.ts:271
msgid "Password not accepted"
msgstr "Kata sandi tidak diterima"

#: pkg/shell/credentials.tsx:175
msgid "Password tip"
msgstr "Petunjuk kata sandi"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:343
msgid "Paste error"
msgstr "Kesalahan menempel"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:240
msgid "Paste existing key"
msgstr "Tempel kunci yang ada"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:27
msgid "Paste the contents of your public SSH key file here"
msgstr "Tempel isi berkas kunci SSH publik Anda di sini"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:731
msgid "Path cost $path_cost"
msgstr "Biaya jalur $path_cost"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:131
msgid "Path on server"
msgstr "Jalur di server"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:136
msgid "Path on server cannot be empty."
msgstr "Jalur di server tidak boleh kosong."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:138
msgid "Path on server must start with \"/\"."
msgstr "Jalur di server harus diawali dengan \"/\"."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:138
msgid "Peer #$0 has invalid endpoint port. Port must be a number."
msgstr ""
"Rekan #$0 memiliki port titik akhir yang tidak valid. Port harus berupa "
"angka."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:134
msgid ""
"Peer #$0 has invalid endpoint. It must be specified as host:port, e.g. "
"1.2.3.4:51820, [2001:db8::1]:51820 or example.com:51820"
msgstr ""
"Rekan #$0 memiliki titik akhir yang tidak valid. Harus ditentukan sebagai "
"host:port, misalnya 1.2.3.4:51820, [2001:db8::1]:51820 atau example.com:51820"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:298
msgid ""
"Peers are other machines that connect with this one. Public keys from other "
"machines will be shared with each other."
msgstr ""
"Rekan adalah mesin lain yang terhubung dengan mesin ini. Kunci publik dari "
"mesin lain akan dibagikan satu sama lain."

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1440
msgid ""
"Performance Co-Pilot collects and analyzes performance metrics from your "
"system."
msgstr ""
"Performance Co-Pilot mengumpulkan dan menganalisis metrik kinerja dari "
"sistem Anda."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:72
msgid "Performance profile"
msgstr "Profil kinerja"

#: pkg/lib/machine-info.js:68
msgid "Peripheral chassis"
msgstr "Chassis periferal"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:19
msgid "Permanently delete $0 group?"
msgstr "Hapus permanen $0 grup?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:446 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:63
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:40
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:81 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:116
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:105
msgid "Permanently delete $0?"
msgstr "Hapus $0 secara permanen?"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:61
msgid "Permanently delete logical volume $0/$1?"
msgstr "Hapus permanen logical volume $0/$1?"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:236
msgid "Permanently delete subvolume $0?"
msgstr "Hapus permanen subvolume $0?"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:55
msgid "Persistent memory has become read-only"
msgstr "Memori persisten menjadi hanya baca"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:116
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:173
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:434
msgid "Physical Volumes"
msgstr "Volume fisik"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:342
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:358
msgid "Physical volumes"
msgstr "Volume fisik"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:268
msgid "Physical volumes can not be resized here"
msgstr "Volume fisik tidak dapat diubah ukurannya di sini"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Pin unit"
msgstr "Pasang pin unit"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:185
msgid "Ping interval"
msgstr "Interval ping"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:188
msgid "Ping target"
msgstr "Target ping"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:89 pkg/systemd/service-details.jsx:701
msgid "Pinned unit"
msgstr "Unit tersemat"

#: pkg/lib/machine-info.js:52
msgid "Pizza box"
msgstr "Casing pipih (Pizza box)"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:175
msgid "Please authenticate to gain administrative access"
msgstr "Silakan autentikasi untuk mendapatkan akses administratif"

#: pkg/static/login.html:43
msgid "Please enable JavaScript to use the Web Console."
msgstr "Harap aktifkan JavaScript untuk menggunakan Konsol Web."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1060
msgid "Please install the $0 package"
msgstr "Silakan instal paket $0"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:290
msgid "Please provide an existing pool passphrase."
msgstr "Silakan berikan frasa sandi kolam yang sudah ada."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1451
msgid "Please resolve the issue and reload this page."
msgstr "Silakan selesaikan masalahnya dan muat ulang halaman ini."

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:80
msgid "Please specify an expiration date"
msgstr "Silakan tentukan tanggal kedaluwarsa"

#: pkg/static/login.js:619
msgid "Please specify the host to connect to"
msgstr "Silakan tentukan host yang akan dihubungkan"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:118
msgid "Please unmount them first."
msgstr "Harap unmount terlebih dahulu."

#: pkg/storaged/utils.js:269
msgid "Pool for thin logical volumes"
msgstr "Kolam untuk volume logis tipis"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:84
msgid "Pool for thinly provisioned LVM2 logical volumes"
msgstr "Kolam untuk volume logis LVM2 yang disediakan tipis"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:51
msgid "Pool for thinly provisioned volumes"
msgstr "Kolam untuk volume yang disediakan tipis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:301
msgid "Pool passphrase"
msgstr "Frasa sandi kolam"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1006
msgid ""
"Pools with metadata format V1 are restricted to at most one passphrase and "
"at most one keyserver."
msgstr ""
"Kolam dengan format metadata V1 dibatasi maksimal satu frasa sandi dan satu "
"server kunci."

#: pkg/lib/machine-info.js:55 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2007
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Portabel"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:145
msgid "Power on hours"
msgstr "Jam nyala daya"

#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:110 ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partisi boot PowerPC PReP"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length or netmask"
msgstr "Panjang prefiks atau netmask"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:273
msgid "Pretty host name"
msgstr "Nama host yang ramah"

#: pkg/systemd/logs.jsx:45
msgid "Previous boot"
msgstr "Boot sebelumnya"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:704
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:729
msgid "Priority $priority"
msgstr "Prioritas $priority"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:225
msgid "Problem becoming administrator"
msgstr "Masalah saat menjadi administrator"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1251
msgid "Processes using the location"
msgstr "Proses yang menggunakan lokasi ini"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:327
msgid "Progress: $0"
msgstr "Kemajuan: $0"

#: pkg/users/password-dialogs.js:44
msgid "Prompting via passwd timed out"
msgstr "Permintaan melalui passwd habis waktu"

#: pkg/lib/credentials.ts:259
msgid "Prompting via ssh-add timed out"
msgstr "Permintaan melalui ssh-add habis waktu"

#: pkg/lib/credentials.ts:213
msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
msgstr "Permintaan melalui ssh-keygen habis waktu"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:650
msgid "Propagates reload to"
msgstr "Menyebarkan muat ulang ke"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:137
msgid ""
"Protects from anticipated near-term future attacks at the expense of "
"interoperability."
msgstr ""
"Melindungi dari serangan jangka pendek yang diantisipasi dengan mengorbankan "
"interoperabilitas."

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:109
msgid "Provide the passphrase for the pool on these block devices:"
msgstr "Berikan frasa sandi untuk kolam pada perangkat blok ini:"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:265
msgid "Public key will be generated when a valid private key is entered"
msgstr "Kunci publik akan dibuat ketika kunci pribadi yang valid dimasukkan"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:248
msgid "RAID ($0)"
msgstr "RAID ($0)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:242
msgid "RAID 0"
msgstr "RAID 0"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:43
msgid "RAID 0 (stripe)"
msgstr "RAID 0 (stripe)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:243
msgid "RAID 1"
msgstr "RAID 1"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:47
msgid "RAID 1 (mirror)"
msgstr "RAID 1 (mirror)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:247
msgid "RAID 10"
msgstr "RAID 10"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:63
msgid "RAID 10 (stripe of mirrors)"
msgstr "RAID 10 (stripe dari mirror)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:244
msgid "RAID 4"
msgstr "RAID 4"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:51
msgid "RAID 4 (dedicated parity)"
msgstr "RAID 4 (paritas khusus)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:245
msgid "RAID 5"
msgstr "RAID 5"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:55
msgid "RAID 5 (distributed parity)"
msgstr "RAID 5 (paritas terdistribusi)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:246
msgid "RAID 6"
msgstr "RAID 6"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:59
msgid "RAID 6 (double distributed parity)"
msgstr "RAID 6 (paritas ganda terdistribusi)"

#: pkg/lib/machine-info.js:69
msgid "RAID chassis"
msgstr "Chassis RAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:37 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:289
msgid "RAID level"
msgstr "Level RAID"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:181
msgid "RAID10 needs an even number of physical volumes"
msgstr "RAID10 memerlukan jumlah volume fisik genap"

#: pkg/lib/machine-info.js:70
msgid "Rack mount chassis"
msgstr "Chassis rak mount"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:533
msgid "Range must be strictly ordered"
msgstr "Rentang harus diurutkan secara ketat"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:463
msgid "Raw to a device"
msgstr "Mentah ke perangkat"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1446 pkg/systemd/hwinfo.jsx:196
msgid "Read more..."
msgstr "Baca lebih lanjut..."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:487 src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Membaca..."

#: pkg/playground/translate.html:24
msgctxt "verb"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:276
msgid "Real host name"
msgstr "Nama host sebenarnya"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:246
msgid ""
"Real host name can only contain lower-case characters, digits, dashes, and "
"periods (with populated subdomains)"
msgstr ""
"Nama host sebenarnya hanya boleh berisi huruf kecil, angka, tanda hubung, "
"dan titik (dengan subdomain terisi)"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:244
msgid "Real host name must be 64 characters or less"
msgstr "Nama host sebenarnya harus 64 karakter atau kurang"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Reapply and reboot"
msgstr "Terapkan ulang dan reboot"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:583
msgid "Reboot after completion"
msgstr "Reboot setelah selesai"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1483
msgid "Reboot recommended"
msgstr "Reboot disarankan"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:652 pkg/packagekit/updates.jsx:734
#: pkg/packagekit/updates.jsx:800
msgid "Reboot system..."
msgstr "Reboot sistem..."

#: pkg/static/login.html:179
msgid "Recent hosts"
msgstr "Host terbaru"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:121
msgid "Recommended, secure settings for current threat models."
msgstr "Pengaturan aman yang direkomendasikan untuk model ancaman saat ini."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:56
msgid "Recovering MDRAID device $target"
msgstr "Memulihkan perangkat MDRAID $target"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:90
msgid "Refreshing package information"
msgstr "Menyegarkan informasi paket"

#: pkg/static/login.js:1009 pkg/static/login.js:1011 pkg/static/login.js:1022
msgid "Refusing to connect"
msgstr "Menolak untuk terhubung"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:249
msgid "Regenerate"
msgstr "Buat ulang"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:301
msgid "Regenerating initrd"
msgstr "Membuat ulang initrd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1338
msgid "Register…"
msgstr "Daftarkan…"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1383
msgid "Related processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "Proses dan layanan terkait akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1385
msgid "Related processes will be forcefully stopped."
msgstr "Proses terkait akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1387
msgid "Related services will be forcefully stopped."
msgstr "Layanan terkait akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:651
msgid "Reload propagated from"
msgstr "Muat ulang disebarkan dari"

#: pkg/systemd/services.jsx:218
msgid "Reloading"
msgstr "Memuat ulang"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:478
msgid "Reloading the state of remaining services"
msgstr "Memuat ulang status layanan yang tersisa"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:473
msgid "Remote over CIFS/SMB"
msgstr "Jarak jauh melalui CIFS/SMB"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:469
msgid "Remote over FTP"
msgstr "Jarak jauh melalui FTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:227
msgid "Remote over NFS"
msgstr "Jarak jauh melalui NFS"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:460
msgid "Remote over NFS, $0"
msgstr "Jarak jauh melalui NFS, $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:471
msgid "Remote over SFTP"
msgstr "Jarak jauh melalui SFTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:225
msgid "Remote over SSH"
msgstr "Jarak jauh melalui SSH"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:457
msgid "Remote over SSH, $0"
msgstr "Jarak jauh melalui SSH, $0"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:961
msgid "Removal may prevent unlocking $0."
msgstr "Penghapusan dapat mencegah pembukaan kunci $0."

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:69
msgid "Removals:"
msgstr "Penghapusan:"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:97
msgid "Remove $0"
msgstr "Hapus $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:999
msgid "Remove $0 service from $1 zone"
msgstr "Hapus layanan $0 dari zona $1"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:960 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:640
msgid "Remove $0?"
msgstr "Hapus $0?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958
msgid "Remove Clevis token?"
msgstr "Hapus token Clevis?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:650
msgid "Remove Tang keyserver?"
msgstr "Hapus server kunci Tang?"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:214
msgid "Remove device"
msgstr "Hapus perangkat"

#: pkg/static/login.js:696
msgid "Remove host"
msgstr "Hapus host"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:312
msgid "Remove missing physical volumes?"
msgstr "Hapus volume fisik yang hilang?"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:614
msgid "Remove passphrase in key slot $0?"
msgstr "Hapus frasa sandi di slot kunci $0?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:913
msgid "Remove passphrase?"
msgstr "Hapus frasa sandi?"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:105
msgid "Remove service $0"
msgstr "Hapus layanan $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:165 pkg/networkmanager/firewall.jsx:984
msgid "Remove zone $0"
msgstr "Hapus zona $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:245
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:166
msgid "Removing $0"
msgstr "Menghapus $0"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:96
msgid ""
"Removing $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Menghapus $0 akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:52
msgid "Removing $target from MDRAID device"
msgstr "Menghapus $target dari perangkat MDRAID"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:599
msgid ""
"Removing a passphrase without confirmation of another passphrase may prevent "
"unlocking or key management, if other passphrases are forgotten or lost."
msgstr ""
"Menghapus frasa sandi tanpa konfirmasi dari frasa sandi lainnya dapat "
"mencegah pembukaan kunci atau pengelolaan kunci, jika frasa sandi lainnya "
"terlupa atau hilang."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:65
msgid "Removing physical volume from $target"
msgstr "Menghapus volume fisik dari $target"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:998
msgid ""
"Removing the cockpit service might result in the web console becoming "
"unreachable. Make sure that this zone does not apply to your current web "
"console connection."
msgstr ""
"Menghapus layanan Cockpit dapat menyebabkan konsol web menjadi tidak dapat "
"dijangkau. Pastikan zona ini tidak berlaku untuk koneksi konsol web Anda "
"saat ini."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:983
msgid "Removing the zone will remove all services within it."
msgstr "Menghapus zona akan menghapus semua layanan di dalamnya."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:465
msgid "Rename Stratis pool"
msgstr "Ganti nama kolam Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:171
msgid "Rename filesystem"
msgstr "Ganti nama sistem berkas"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:46
msgid "Rename group $0"
msgstr "Ganti nama grup $0"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:222
msgid "Rename logical volume"
msgstr "Ganti nama volume logis"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:47
msgid "Rename volume group"
msgstr "Ganti nama grup volume"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:68
msgid "Renaming $target"
msgstr "Mengganti nama $target"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:25
msgid "Renaming a group may affect sudo and similar rules"
msgstr "Mengganti nama grup dapat memengaruhi aturan sudo dan sejenisnya"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:112
msgid "Repair logical volume $0"
msgstr "Perbaiki volume logis $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:39
msgid "Repairing $target"
msgstr "Memperbaiki $target"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:309
msgid "Repeat monthly"
msgstr "Ulangi setiap bulan"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:434 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:447
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:496
msgid "Repeat passphrase"
msgstr "Ulangi frasa sandi"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:290
msgid "Repeat weekly"
msgstr "Ulangi setiap minggu"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:304
msgid "Report label"
msgstr "Label laporan"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:161
msgid "Require password change every $0 days"
msgstr "Wajib mengganti kata sandi setiap $0 hari"

#: pkg/users/account-details.js:57
msgid "Require password change on $0"
msgstr "Wajib mengganti kata sandi pada $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:105
msgid "Require password change on first login"
msgstr "Wajib ganti kata sandi saat login pertama"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:556
msgid "Required by "
msgstr "Dibutuhkan oleh "

#: pkg/systemd/service-details.jsx:573
msgid "Requires administration access to edit"
msgstr "Memerlukan akses administratif untuk mengedit"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:636
msgid "Requisite"
msgstr "Syarat"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:641
msgid "Requisite of"
msgstr "Syarat dari"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:558
msgid ""
"Reserve memory at boot time by setting a '$0' option on the kernel command "
"line. For example, append '$1' to $2  in $3 or use your distribution's "
"kernel argument editor."
msgstr ""
"Cadangkan memori saat boot dengan mengatur opsi '$0' pada baris perintah "
"kernel. Sebagai contoh, tambahkan '$1' ke $2 di $3 atau gunakan editor "
"argumen kernel milik distribusi Anda."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:615
msgid "Reserved memory"
msgstr "Memori yang dicadangkan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:31 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:37
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:69
msgid "Resizing $target"
msgstr "Mengubah ukuran $target"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:461 pkg/storaged/block/resize.jsx:626
msgid ""
"Resizing an encrypted filesystem requires unlocking the disk. Please provide "
"a current disk passphrase."
msgstr ""
"Mengubah ukuran sistem berkas terenkripsi memerlukan pembukaan kunci disk. "
"Harap berikan frasa sandi disk saat ini."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:493 pkg/packagekit/updates.jsx:512
msgid "Restart services"
msgstr "Mulai ulang layanan"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:735 pkg/packagekit/updates.jsx:812
msgid "Restart services..."
msgstr "Mulai ulang service..."

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Restoring connection"
msgstr "Memulihkan koneksi"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:355
msgid ""
"Results of the crash will be copied through $0 to $1 as $2, if kdump is "
"properly configured."
msgstr ""
"Hasil crash akan disalin melalui $0 ke $1 sebagai $2, jika kdump "
"dikonfigurasi dengan benar."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:350
msgid ""
"Results of the crash will be stored in $0 as $1, if kdump is properly "
"configured."
msgstr ""
"Hasil crash akan disimpan di $0 sebagai $1, jika kdump dikonfigurasi dengan "
"benar."

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:189
msgid "Reuse existing encryption"
msgstr "Gunakan kembali enkripsi yang sudah ada"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:186
msgid "Reuse existing encryption ($0)"
msgstr "Gunakan kembali enkripsi yang sudah ada ($0)"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:255
msgid "Review cryptographic policy"
msgstr "Tinjau kebijakan kriptografi"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Reviewing logs"
msgstr "Meninjau log"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:26 pkg/networkmanager/bond.jsx:29
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"

#: pkg/lib/cockpit-components-table.tsx:358
msgid "Row expansion"
msgstr "Perluasan baris"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:226 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:238
msgid "Run at"
msgstr "Jalankan pada"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:81
msgid "Run extended test"
msgstr "Jalankan pengujian lanjutan"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:290
msgid "Run new report"
msgstr "Jalankan laporan baru"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:240 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "Run on"
msgstr "Jalankan pada"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:274 pkg/sosreport/sosreport.jsx:486
msgid "Run report"
msgstr "Jalankan laporan"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:76
msgid "Run short test"
msgstr "Jalankan pengujian singkat"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:138 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:681
msgid ""
"Run this command over a trusted network or physically on the remote machine:"
msgstr ""
"Jalankan perintah ini melalui jaringan tepercaya atau langsung di mesin "
"jarak jauh:"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:147 src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Pelari"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:297
msgid "Running process prevents directory change"
msgstr "Proses yang berjalan mencegah perubahan direktori"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:319
msgid "SELinux access control errors"
msgstr "Kesalahan kontrol akses SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:316
msgid "SELinux is disabled on the system"
msgstr "SELinux dinonaktifkan di sistem"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:239
msgid "SELinux is disabled on the system."
msgstr "SELinux dinonaktifkan di sistem."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:255
msgid "SELinux policy"
msgstr "Kebijakan SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:231
msgid "SELinux system status is unknown."
msgstr "Status sistem SELinux tidak diketahui."

#: pkg/selinux/index.html:9
msgid "SELinux troubleshoot"
msgstr "Pemecahan masalah SELinux"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:144 src/models/algorithm.rs:126
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:141 src/models/algorithm.rs:127
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:26
msgid "SMART self-test of $target"
msgstr "Uji mandiri SMART untuk $target"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:300
msgid ""
"SOS reporting collects system information to help with diagnosing problems."
msgstr ""
"Pelaporan SOS mengumpulkan informasi sistem untuk membantu mendiagnosis "
"masalah."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:438 pkg/kdump/kdump-view.jsx:273
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1041 ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "Kunci SSH"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:155
msgid "SSH key isn't a path"
msgstr "Kunci SSH bukan jalur"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:458
msgid "SSH key login"
msgstr "Login dengan kunci SSH"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:95
msgid "STP forward delay"
msgstr "Penundaan penerusan STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:98
msgid "STP hello time"
msgstr "Waktu hello STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:101
msgid "STP maximum message age"
msgstr "Usia pesan maksimum STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:92
msgid "STP priority"
msgstr "Prioritas STP"

#: pkg/shell/failures.tsx:39
msgid ""
"Safari users need to import and trust the certificate of the self-signing CA:"
msgstr ""
"Pengguna Safari perlu mengimpor dan mempercayai sertifikat CA yang "
"menandatangani sendiri:"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:218
msgid "Save and reboot"
msgstr "Simpan dan reboot"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:436
#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:59 pkg/kdump/kdump-view.jsx:307
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:178 src/edframe.cpp:1072
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:231
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:224
msgid "Save space by compressing individual blocks with LZ4"
msgstr "Hemat ruang dengan mengompres blok individu menggunakan LZ4"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:229
msgid "Save space by storing identical data blocks just once"
msgstr "Hemat ruang dengan menyimpan blok data identik hanya sekali"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:407 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:462
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:520 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:548
msgid ""
"Saving a new passphrase requires unlocking the disk. Please provide a "
"current disk passphrase."
msgstr ""
"Menyimpan frasa sandi baru memerlukan pembukaan kunci disk. Harap berikan "
"frasa sandi disk saat ini."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:78
msgid "Scheduled poweroff at $0"
msgstr "Pematian daya terjadwal pada $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:82
msgid "Scheduled reboot at $0"
msgstr "Reboot terjadwal pada $0"

#: pkg/lib/machine-info.js:71
msgid "Sealed-case PC"
msgstr "PC tertutup rapat"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:358
msgid "Search domain"
msgstr "Domain pencarian"

#: pkg/users/accounts-list.js:268
msgid "Search for name or ID"
msgstr "Cari berdasarkan nama atau ID"

#: pkg/users/accounts-list.js:401
msgid "Search for name, group or ID"
msgstr "Cari berdasarkan nama, grup, atau ID"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:254
msgid "Second needs to be a number between 0-59"
msgstr "Detik harus berupa angka antara 0–59"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:79
msgid "Secure shell keys"
msgstr "Kunci shell aman"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:47
msgid "Securely erasing $target"
msgstr "Menghapus dengan aman $target"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:6
msgid "Security Enhanced Linux configuration and troubleshooting"
msgstr "Konfigurasi dan pemecahan masalah Security Enhanced Linux"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1394
msgid "Security updates available"
msgstr "Pembaruan keamanan tersedia"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:477
msgid "Security updates will be applied $0 at $1"
msgstr "Pembaruan keamanan akan diterapkan $0 pada $1"

#: pkg/lib/cockpit-components-typeahead-select.tsx:179
msgid "Select an option"
msgstr "Pilih opsi"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:228
msgid "Select method"
msgstr "Pilih metode"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:113
msgid ""
"Select the physical volumes that should be used to repair the logical "
"volume. At least $0 are needed."
msgstr ""
"Pilih volume fisik yang harus digunakan untuk memperbaiki volume logis. "
"Setidaknya $0 diperlukan."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:148
msgid "Self-test status"
msgstr "Status uji mandiri"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:18
msgid "Server address cannot be empty."
msgstr "Alamat server tidak boleh kosong."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:127
msgid "Server cannot be empty."
msgstr "Server tidak boleh kosong."

#: pkg/lib/cockpit.js:2435
msgid "Server has closed the connection."
msgstr "Server telah menutup koneksi."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:281
msgid "Server software"
msgstr "Perangkat lunak server"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:567
msgid "Service has an error"
msgstr "Layanan mengalami kesalahan"

#: pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "Service logs"
msgstr "Log layanan"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1237
msgid "Services using the location"
msgstr "Layanan yang menggunakan lokasi ini"

#: pkg/shell/idle.tsx:109
msgid "Session is about to expire"
msgstr "Sesi akan segera kedaluwarsa"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:375
msgid "Set initial size"
msgstr "Atur ukuran awal"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:191
msgid "Set limit of virtual filesystem size"
msgstr "Atur batas ukuran sistem berkas virtual"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:167
msgid "Set partition type of $0"
msgstr "Atur tipe partisi dari $0"

#: pkg/users/password-dialogs.js:212 pkg/users/password-dialogs.js:219
#: pkg/users/account-details.js:288
msgid "Set password"
msgstr "Atur kata sandi"

#: pkg/lib/serverTime.js:571
msgid "Set time"
msgstr "Atur waktu"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:74
msgid "Set to"
msgstr "Atur menjadi"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:105 data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "Siapkan"

#: pkg/users/password-dialogs.js:231
msgid "Set weak password"
msgstr "Atur kata sandi lemah"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:248
msgid ""
"Setting deviates from the configured state and will revert on the next boot."
msgstr ""
"Pengaturan menyimpang dari status yang dikonfigurasi dan akan kembali ke "
"kondisi semula pada boot berikutnya."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:99
msgid "Setting up"
msgstr "Sedang menyiapkan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:42
msgid "Setting up loop device $target"
msgstr "Menyiapkan perangkat loop $target"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:332
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: pkg/storaged/pages.jsx:695
msgid "Show all $0 rows"
msgstr "Tampilkan semua $0 baris"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:175
msgid "Show confirmation password"
msgstr "Tampilkan konfirmasi kata sandi"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:83
msgid "Show fingerprints"
msgstr "Tampilkan sidik jari"

#: pkg/systemd/logs.jsx:340
msgid "Show messages containing given string."
msgstr "Tampilkan pesan yang berisi string tertentu."

#: pkg/systemd/logs.jsx:330
msgid "Show messages for the specified systemd unit."
msgstr "Tampilkan pesan untuk unit systemd yang ditentukan."

#: pkg/systemd/logs.jsx:320
msgid "Show messages from a specific boot."
msgstr "Tampilkan pesan dari boot tertentu."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show more relationships"
msgstr "Tampilkan lebih banyak hubungan"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show relationships"
msgstr "Tampilkan hubungan"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:553
msgid "Shrink logical volume"
msgstr "Kecilkan volume logis"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:204 pkg/storaged/block/resize.jsx:559
msgid "Shrink partition"
msgstr "Perkecil partisi"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:266
msgid "Shrink volume"
msgstr "Kecilkan volume"

#. - Signal strength
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1185
msgid "Signal strength"
msgstr "Kekuatan sinyal"

#: pkg/systemd/logs.jsx:299 ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:75
#: src/utils/misc.cc:329 src/utils/misc.cc:371
msgid "Since"
msgstr "Sejak"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:76 pkg/lib/machine-info.js:227
msgid "Single rank"
msgstr "Peringkat tunggal"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1142
msgid "Size cannot be negative"
msgstr "Ukuran tidak boleh negatif"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1140
msgid "Size cannot be zero"
msgstr "Ukuran tidak boleh nol"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1144
msgid "Size is too large"
msgstr "Ukuran terlalu besar"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1138
msgid "Size must be a number"
msgstr "Ukuran harus berupa angka"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1146
msgid "Size must be at least $0"
msgstr "Ukuran harus minimal $0"

#: pkg/shell/shell.tsx:119
msgid "Skip main navigation"
msgstr "Lewati navigasi utama"

#: pkg/shell/shell.tsx:118
msgid "Skip to content"
msgstr "Lewati ke konten"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:810 pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:69
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:721
msgid "Slot $0"
msgstr "Slot $0"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:459
msgid "Snapshot origin"
msgstr "Asal snapshot"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:233
msgid ""
"Software-based workarounds help prevent CPU security issues. These "
"mitigations have the side effect of reducing performance. Change these "
"settings at your own risk."
msgstr ""
"Solusi berbasis perangkat lunak membantu mencegah masalah keamanan CPU. "
"Mitigasi ini memiliki efek samping berupa pengurangan kinerja. Ubah "
"pengaturan ini dengan risiko Anda sendiri."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:77
msgid "Solution applied successfully"
msgstr "Solusi berhasil diterapkan"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:83
msgid "Solution failed"
msgstr "Solusi gagal"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:347
msgid "Solutions"
msgstr "Solusi"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:626
msgid ""
"Some block devices of this pool have grown in size after the pool was "
"created. The pool can be safely grown to use the newly available space."
msgstr ""
"Beberapa perangkat blok di kolam ini telah bertambah ukuran setelah dibuat. "
"Kolam dapat diperbesar dengan aman untuk menggunakan ruang yang baru "
"tersedia."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:89
msgid ""
"Some other program is currently using the package manager, please wait..."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak manajer paket sedang digunakan oleh program lain, "
"harap tunggu..."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:712 pkg/packagekit/updates.jsx:820
#: pkg/packagekit/updates.jsx:1494
msgid "Some software needs to be restarted manually"
msgstr "Beberapa perangkat lunak perlu dimulai ulang secara manual"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:838
msgid "Sorted from least to most trusted"
msgstr "Diurutkan dari yang paling tidak tepercaya ke yang paling tepercaya"

#: pkg/lib/machine-info.js:62
msgid "Space-saving computer"
msgstr "Komputer hemat ruang"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:702
msgid "Spanning tree protocol"
msgstr "Protokol spanning tree"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:90
msgid "Spanning tree protocol (STP)"
msgstr "Protokol spanning tree (STP)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Spare"
msgstr "Cadangan"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:50
msgid "Spare capacity is below the threshold"
msgstr "Kapasitas cadangan di bawah ambang batas"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:171
msgid "Specific time"
msgstr "Waktu tertentu"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Start and enable"
msgstr "Mulai dan aktifkan"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:56
msgid "Start multipath"
msgstr "Mulai multipath"

#: pkg/systemd/logs.jsx:300
msgid "Start showing entries on or newer than the specified date."
msgstr ""
"Mulai menampilkan entri pada atau lebih baru dari tanggal yang ditentukan."

#: pkg/systemd/logs.jsx:310
msgid "Start showing entries on or older than the specified date."
msgstr ""
"Mulai menampilkan entri pada atau lebih lama dari tanggal yang ditentukan."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:50
msgid "Starting MDRAID device $target"
msgstr "Memulai perangkat MDRAID $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:32
msgid "Starting swapspace $target"
msgstr "Memulai ruang swap $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Stop and disable"
msgstr "Hentikan dan nonaktifkan"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:254
msgid "Stop and remove"
msgstr "Hentikan dan hapus"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:231
msgid "Stop and unmount"
msgstr "Hentikan dan unmount"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:61
msgid "Stop device"
msgstr "Hentikan perangkat"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Stop editing hosts"
msgstr "Hentikan pengeditan hosts"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:278
msgid "Stop report"
msgstr "Hentikan laporan"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:49
msgid "Stopping MDRAID device $target"
msgstr "Menghentikan perangkat MDRAID $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:33
msgid "Stopping swapspace $target"
msgstr "Menghentikan ruang swap $target"

#: pkg/storaged/storaged.jsx:58
msgid "Storage can not be managed on this system."
msgstr "Penyimpanan tidak dapat dikelola di sistem ini."

#: pkg/storaged/logs-panel.jsx:25
msgid "Storage logs"
msgstr "Log penyimpanan"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:347
msgid "Store passphrase"
msgstr "Simpan frasa sandi"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:145
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:147
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:218
msgid "Stored passphrase"
msgstr "Frasa sandi tersimpan"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:27
msgid "Stratis block device"
msgstr "Perangkat blok Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1054 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:193
msgid "Stratis block devices"
msgstr "Perangkat blok Stratis"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:174 pkg/storaged/block/resize.jsx:265
msgid "Stratis blockdevs can not be made smaller"
msgstr "Perangkat blok Stratis tidak dapat diperkecil"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:132 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:368
msgid "Stratis filesystem"
msgstr "Sistem berkas Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:593
msgid "Stratis filesystems"
msgstr "Sistem berkas Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:653
msgid "Stratis filesystems pool"
msgstr "Kolam sistem berkas Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558 pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:70
#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:165
msgid "Stratis pool"
msgstr "Kolam Stratis"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:246
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:65
msgid "Striped (RAID 0)"
msgstr "Stripe (RAID 0)"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:248
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:75
msgid "Striped and mirrored (RAID 10)"
msgstr "Stripe dan mirror (RAID 10)"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:97 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Kata sandi kuat"

#: pkg/lib/machine-info.js:66
msgid "Sub-Chassis"
msgstr "Sub-Chassis"

#: pkg/lib/machine-info.js:61
msgid "Sub-Notebook"
msgstr "Sub-Notebook"

#: pkg/systemd/services.jsx:274
msgid "Subscribing to systemd signals failed: $0"
msgstr "Gagal berlangganan sinyal systemd: $0"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:24
msgid "Successful"
msgstr "Berhasil"

#: pkg/systemd/logs.jsx:374
msgid "Successfully copied to clipboard"
msgstr "Berhasil disalin ke papan klip"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:281
msgid "Swap can not be resized here"
msgstr "Swap tidak dapat diubah ukurannya di sini"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:120
msgid "Swap out"
msgstr "Swap keluar"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:365
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:54
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:74
msgid "Switch off $0"
msgstr "Matikan $0"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:346
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:65
msgid "Switch on $0"
msgstr "Nyalakan $0"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:185 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:232
msgid "Switch to administrative access"
msgstr "Beralih ke akses administratif"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:315 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Switch to limited access"
msgstr "Beralih ke mode akses terbatas"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:364
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:73
msgid ""
"Switching off $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Mematikan $0 akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:345
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:64
msgid ""
"Switching on $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr ""
"Menyalakan $0 akan memutus koneksi ke server dan membuat antarmuka "
"administrasi tidak tersedia."

#: pkg/lib/serverTime.js:435
msgid "Synchronized with $0"
msgstr "Tersinkronisasi dengan $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:57
msgid "Synchronizing MDRAID device $target"
msgstr "Menyinkronkan perangkat MDRAID $target"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:513
msgid "System diagnostics"
msgstr "Diagnostik sistem"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:91
msgid "System is up to date"
msgstr "Sistem sudah terbaru"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:421
msgid "System modifications"
msgstr "Modifikasi sistem"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:62
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Waktu sistem"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:36
msgid "Systemd units"
msgstr "Unit systemd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:437
msgid "Tang keyserver"
msgstr "Server kunci Tang"

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:68
msgid "Team port settings"
msgstr "Pengaturan port tim"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:51
msgid "Temperature outside of recommended thresholds"
msgstr "Suhu di luar ambang batas yang direkomendasikan"

#: pkg/users/account-details.js:208
msgid "Terminate session"
msgstr "Akhiri sesi"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:515
msgid "Test is only available while the kdump service is running."
msgstr "Pengujian hanya tersedia saat layanan kdump sedang berjalan."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:364
msgid "Test kdump settings"
msgstr "Uji pengaturan kdump"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:367
msgid ""
"Test kdump settings by crashing the kernel. This may take a while and the "
"system might not automatically reboot. Do not purposefully crash the system "
"while any important task is running."
msgstr ""
"Uji pengaturan kdump dengan membuat crash kernel. Ini mungkin memakan waktu "
"dan sistem mungkin tidak reboot secara otomatis. Jangan sengaja membuat "
"sistem crash saat ada tugas penting yang sedang berjalan."

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Testing connection"
msgstr "Menguji koneksi"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:265
msgid "The $0 package is not available from any repository."
msgstr "Paket $0 tidak tersedia dari repositori mana pun."

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:108
msgid "The $0 package must be installed to create Stratis pools."
msgstr "Paket $0 harus diinstal untuk membuat kolam Stratis."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:260 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:277
msgid "The $0 package must be installed."
msgstr "Paket $0 harus diinstal."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:169
msgid "The $0 package will be installed to create VDO devices."
msgstr "Paket $0 akan diinstal untuk membuat perangkat VDO."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:339
msgid "The IP address or hostname cannot contain whitespace."
msgstr "Alamat IP atau nama host tidak boleh mengandung spasi."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:265
msgid "The MDRAID device is in a degraded state"
msgstr "Perangkat MDRAID dalam kondisi terdegradasi"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:76
msgid "The MDRAID device must be running"
msgstr "Perangkat MDRAID harus berjalan"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:416 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1019
msgid "The SSH key $0 of $1 on $2 will be added to the $3 file of $4 on $5."
msgstr ""
"Kunci SSH $0 dari $1 di $2 akan ditambahkan ke berkas $3 milik $4 di $5."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:453 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1056
msgid ""
"The SSH key $0 will be made available for the remainder of the session and "
"will be available for login to other hosts as well."
msgstr ""
"Kunci SSH $0 akan tersedia selama sisa sesi dan dapat digunakan untuk login "
"ke host lain."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:388 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:964
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected by a password, and the host "
"does not allow logging in with a password. Please provide the password of "
"the key at $1."
msgstr ""
"Kunci SSH untuk login ke $0 dilindungi oleh kata sandi, dan host tidak "
"mengizinkan login dengan kata sandi. Harap berikan kata sandi untuk kunci di "
"$1."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:390 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:969
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected. You can log in with either "
"your login password or by providing the password of the key at $1."
msgstr ""
"Kunci SSH untuk login ke $0 dilindungi. Anda dapat masuk dengan kata sandi "
"login Anda atau dengan memberikan kata sandi untuk kunci di $1."

#: pkg/users/password-dialogs.js:252
msgid "The account '$0' will be forced to change their password on next login"
msgstr "Akun '$0' akan dipaksa mengganti kata sandi pada login berikutnya"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:869
msgid "The cockpit service is automatically included"
msgstr "Layanan cockpit disertakan secara otomatis"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:246
msgid "The configured state is unknown, it might change on the next boot."
msgstr ""
"Status yang dikonfigurasi tidak diketahui, mungkin akan berubah pada boot "
"berikutnya."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:212
msgid ""
"The creation of this VDO device did not finish and the device can't be used."
msgstr ""
"Pembuatan perangkat VDO ini tidak selesai dan perangkat tidak dapat "
"digunakan."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:702
msgid ""
"The currently logged in user is not permitted to see information about keys."
msgstr ""
"Pengguna yang saat ini masuk tidak diizinkan melihat informasi tentang kunci."

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:357
msgid ""
"The disk needs to be unlocked before formatting. Please provide an existing "
"passphrase."
msgstr ""
"Disk perlu dibuka kuncinya sebelum diformat. Harap berikan frasa sandi yang "
"sudah ada."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:356
msgid "The file $0 will be deleted."
msgstr "Berkas $0 akan dihapus."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:177
msgid "The filesystem has no assigned mount point."
msgstr "Sistem berkas tidak memiliki titik mount yang ditetapkan."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:181
msgid "The filesystem has no permanent mount point."
msgstr "Sistem berkas tidak memiliki titik mount permanen."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:214
msgid ""
"The filesystem is configured to be automatically mounted on boot but its "
"encryption container will not be unlocked at that time."
msgstr ""
"Sistem berkas dikonfigurasi untuk di-mount secara otomatis saat boot, tetapi "
"kontainer enkripsinya tidak akan dibuka saat itu."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:206
msgid ""
"The filesystem is currently mounted but will not be mounted after the next "
"boot."
msgstr ""
"Sistem berkas saat ini di-mount tetapi tidak akan di-mount setelah boot "
"berikutnya."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:198
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will be mounted on $1 on the "
"next boot."
msgstr ""
"Sistem berkas saat ini di-mount pada $0 tetapi akan di-mount pada $1 saat "
"boot berikutnya."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:210
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will not be mounted after the "
"next boot."
msgstr ""
"Sistem berkas saat ini di-mount pada $0 tetapi tidak akan di-mount setelah "
"boot berikutnya."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:202
msgid ""
"The filesystem is currently not mounted but will be mounted on the next boot."
msgstr ""
"Sistem berkas saat ini tidak di-mount tetapi akan di-mount saat boot "
"berikutnya."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:183
msgid "The filesystem is not mounted."
msgstr "Sistem berkas tidak di-mount."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:186
msgid ""
"The filesystem will be unlocked and mounted on the next boot. This might "
"require inputting a passphrase."
msgstr ""
"Sistem berkas akan dibuka dan di-mount saat boot berikutnya. Ini mungkin "
"memerlukan input frasa sandi."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:140 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:683
msgid "The fingerprint should match:"
msgstr "Sidik jari harus cocok:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:483
msgid "The following service will be restarted:"
msgid_plural "The following services will be restarted:"
msgstr[0] "Layanan berikut akan dimulai ulang:"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:158
msgid "The full name must not contain colons."
msgstr "Nama lengkap tidak boleh mengandung tanda titik dua."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:69
msgid "The group ID must be positive integer"
msgstr "ID grup harus berupa bilangan bulat positif"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:52
msgid ""
"The group name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes "
"and underscores"
msgstr ""
"Nama grup hanya boleh terdiri dari huruf a-z, angka, titik, tanda hubung, "
"dan garis bawah"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:373
msgid ""
"The home directory $0 already exists. Its ownership will be changed to the "
"new user."
msgstr ""
"Direktori home $0 sudah ada. Kepemilikannya akan dialihkan kepada pengguna "
"baru."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:298
msgid "The initrd must be regenerated."
msgstr "Initrd harus dibuat ulang."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:332 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:886
msgid "The key password can not be empty"
msgstr "Kata sandi kunci tidak boleh kosong"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:334 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:889
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:895
msgid "The key passwords do not match"
msgstr "Kata sandi kunci tidak cocok"

#: pkg/users/authorized-keys.js:113
msgid "The key you provided was not valid."
msgstr "Kunci yang Anda berikan tidak valid."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:306
msgid "The keyserver at $0 must be reachable."
msgstr "Server kunci di $0 harus dapat dijangkau."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:733
msgid "The last key slot can not be removed"
msgstr "Slot kunci terakhir tidak dapat dihapus"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:372
msgid "The last mounted subvolume can not be deleted"
msgstr "Subvolume terakhir yang di-mount tidak dapat dihapus"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1520
msgid "The listed processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "Proses dan layanan yang terdaftar akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1522
msgid "The listed processes will be forcefully stopped."
msgstr "Proses yang terdaftar akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1524
msgid "The listed services will be forcefully stopped."
msgstr "Layanan yang terdaftar akan dihentikan secara paksa."

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "The logged in user is not permitted to view system modifications"
msgstr "Pengguna yang masuk tidak diizinkan melihat modifikasi sistem"

#: pkg/shell/failures.tsx:118
msgid "The machine is rebooting"
msgstr "Mesin sedang melakukan reboot"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1478
msgid "The mount point $0 is in use by these processes:"
msgstr "Titik mount $0 sedang digunakan oleh proses berikut:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1498
msgid "The mount point $0 is in use by these services:"
msgstr "Titik mount $0 sedang digunakan oleh layanan berikut:"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:892
msgid "The new key password can not be empty"
msgstr "Kata sandi kunci baru tidak boleh kosong"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:326 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:870
msgid "The password can not be empty"
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"

#: pkg/users/password-dialogs.js:177 pkg/users/account-create-dialog.js:194
#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Kata sandi tidak cocok"

#: pkg/static/login.html:101 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:125
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:668
msgid ""
"The resulting fingerprint is fine to share via public methods, including "
"email."
msgstr ""
"Sidik jari yang dihasilkan aman untuk dibagikan melalui metode publik, "
"termasuk email."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:130 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:673
msgid ""
"The resulting fingerprint is fine to share via public methods, including "
"email. If you are asking someone else to do the verification for you, they "
"can send the results using any method."
msgstr ""
"Sidik jari yang dihasilkan aman untuk dibagikan melalui metode publik, "
"termasuk email. Jika Anda meminta orang lain untuk melakukan verifikasi, "
"mereka dapat mengirim hasilnya dengan metode apa pun."

#: pkg/static/login.js:1003
msgid ""
"The server refused to authenticate '$0' using password authentication, and "
"no other supported authentication methods are available."
msgstr ""
"Server menolak mengautentikasi '$0' menggunakan autentikasi kata sandi, dan "
"tidak ada metode autentikasi lain yang didukung yang tersedia."

#: pkg/lib/cockpit.js:2419
msgid "The server refused to authenticate using any supported methods."
msgstr ""
"Server menolak mengautentikasi menggunakan metode apa pun yang didukung."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:397
msgid ""
"The system does not currently support unlocking a filesystem with a Tang "
"keyserver during boot."
msgstr ""
"Sistem saat ini tidak mendukung pembukaan kunci sistem berkas menggunakan "
"server kunci Tang selama boot."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:396
msgid ""
"The system does not currently support unlocking the root filesystem with a "
"Tang keyserver."
msgstr ""
"Sistem saat ini tidak mendukung pembukaan kunci sistem berkas root "
"menggunakan server kunci Tang."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:55
msgid "The user $0 is not permitted to change cpu security mitigations"
msgstr "Pengguna $0 tidak diizinkan mengubah mitigasi keamanan CPU"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:68
msgid "The user $0 is not permitted to change cryptographic policies"
msgstr "Pengguna $0 tidak diizinkan mengubah kebijakan kriptografi"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:509
msgid "The user $0 is not permitted to test crash the kernel"
msgstr "Pengguna $0 tidak diizinkan menguji crash kernel"

#: pkg/users/account-details.js:435
msgid ""
"The user must log out and log back in for the new configuration to take "
"effect."
msgstr "Pengguna harus logout dan login ulang agar konfigurasi baru berlaku."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:141
msgid ""
"The user name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes and "
"underscores."
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf a-z, angka, titik, tanda "
"hubung, dan garis bawah."

#: pkg/static/login.js:238
msgid ""
"The web browser configuration prevents Cockpit from running (inaccessible $0)"
msgstr ""
"Konfigurasi peramban web mencegah Cockpit berjalan (tidak dapat diakses $0)"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:102
msgid "There are currently no active pages"
msgstr "Tidak ada halaman aktif saat ini"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:57
msgid ""
"There are devices with multiple paths on the system, but the multipath "
"service is not running."
msgstr ""
"Ada perangkat dengan banyak jalur di sistem, tetapi layanan multipath tidak "
"berjalan."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:227
msgid "There are no active services in this zone"
msgstr "Tidak ada layanan aktif di zona ini"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:92
msgid "There are no authorized public keys for this account."
msgstr "Tidak ada kunci publik yang diotorisasi untuk akun ini."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:99
msgid ""
"There is not enough space available that could be used for a repair. At "
"least $0 are needed on physical volumes that are not already used for this "
"logical volume."
msgstr ""
"Ruang yang tersedia tidak mencukupi untuk digunakan dalam perbaikan. "
"Setidaknya $0 diperlukan pada volume fisik yang belum digunakan oleh volume "
"logis ini."

#: pkg/shell/failures.tsx:35
msgid "There was an unexpected error while connecting to the machine."
msgstr "Terjadi kesalahan tak terduga saat menghubungkan ke mesin."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:401
msgid "These additional steps are necessary:"
msgstr "Langkah tambahan berikut diperlukan:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1333
msgid "These changes will be made:"
msgstr "Perubahan berikut akan dilakukan:"

#: pkg/storaged/utils.js:271
msgid "Thin logical volume"
msgstr "Volume logis tipis"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:55
#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:113
msgid "Thinly provisioned LVM2 logical volumes"
msgstr "Volume logis LVM2 yang disediakan tipis"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:277
msgid ""
"This MDRAID device has no write-intent bitmap. Such a bitmap can reduce "
"synchronization times significantly."
msgstr ""
"Perangkat MDRAID ini tidak memiliki bitmap niat-tulis. Bitmap semacam itu "
"dapat mempercepat proses sinkronisasi secara signifikan."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:97
msgid "This NFS mount is in use and only its options can be changed."
msgstr "Mount NFS ini sedang digunakan dan hanya opsinya yang dapat diubah."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:225
msgid "This VDO device does not use all of its backing device."
msgstr "Perangkat VDO ini tidak menggunakan seluruh perangkat pendukungnya."

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:145
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:232
msgid "This device can not be used for the installation target."
msgstr "Perangkat ini tidak dapat digunakan untuk target instalasi."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1259
msgid "This device cannot be managed here."
msgstr "Perangkat ini tidak dapat dikelola di sini."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1214
msgid "This device is currently in use."
msgstr "Perangkat ini sedang digunakan."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:145
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:155
msgid "This field cannot be empty"
msgstr "Kolom ini tidak boleh kosong"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:24
msgid "This group is the primary group for the following users:"
msgstr "Grup ini adalah grup utama untuk pengguna berikut:"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:427
msgid "This host will reboot after updates are installed."
msgstr "Host ini akan melakukan reboot setelah pembaruan diinstal."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:301
msgid "This information is stored only on the system."
msgstr "Informasi ini hanya disimpan di sistem."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:673
msgid ""
"This keyserver is the only way to unlock the pool and can not be removed."
msgstr ""
"Server kunci ini adalah satu-satunya cara untuk membuka kunci kolam dan "
"tidak dapat dihapus."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:298
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes and can no longer "
"be used. You need to delete it and create a new one to take its place."
msgstr ""
"Volume logis ini telah kehilangan beberapa volume fisiknya dan tidak dapat "
"lagi digunakan. Anda harus menghapusnya dan membuat yang baru sebagai "
"pengganti."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:300
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes but has not lost "
"any data yet. You should repair it to restore its original redundancy."
msgstr ""
"Volume logis ini telah kehilangan beberapa volume fisik tetapi belum "
"kehilangan data apa pun. Anda harus memperbaikinya untuk memulihkan "
"redundansi aslinya."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:302
msgid ""
"This logical volume has lost some of its physical volumes but might not have "
"lost any data yet. You might be able to repair it."
msgstr ""
"Volume logis ini telah kehilangan beberapa volume fisik tetapi mungkin belum "
"kehilangan data apa pun. Anda mungkin dapat memperbaikinya."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:261
msgid "This logical volume is not completely used by its content."
msgstr "Volume logis ini tidak sepenuhnya digunakan oleh kontennya."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:345
msgid "This machine has already been added."
msgstr "Mesin ini sudah ditambahkan."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:442
msgid "This may take a while"
msgstr "Ini mungkin memerlukan waktu"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:198
msgid "This partition is not completely used by its content."
msgstr "Partisi ini tidak sepenuhnya digunakan oleh kontennya."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:672
msgid ""
"This passphrase is the only way to unlock the pool and can not be removed."
msgstr ""
"Frasa sandi ini adalah satu-satunya cara untuk membuka kolam dan tidak dapat "
"dihapus."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:625
msgid "This pool does not use all the space on its block devices."
msgstr "Kolam ini tidak menggunakan seluruh ruang pada perangkat bloknya."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:640
msgid "This pool is in a degraded state."
msgstr "Kolam ini dalam keadaan terdegradasi."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1334
msgid "This system is not registered"
msgstr "Sistem ini belum terdaftar"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:71
msgid "This system is using a custom profile"
msgstr "Sistem ini menggunakan profil kustom"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:69
msgid "This system is using the recommended profile"
msgstr "Sistem ini menggunakan profil yang direkomendasikan"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool configures the SELinux policy and can help with understanding and "
"resolving policy violations."
msgstr ""
"Alat ini mengonfigurasi kebijakan SELinux dan membantu memahami serta "
"menyelesaikan pelanggaran kebijakan."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool configures the system to write kernel crash dumps. It supports the "
"\"local\" (disk), \"ssh\", and \"nfs\" dump targets."
msgstr ""
"Alat ini mengonfigurasi sistem untuk menulis dump crash kernel. Ini "
"mendukung target dump \"local\" (disk), \"ssh\", dan \"nfs\"."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This tool generates an archive of configuration and diagnostic information "
"from the running system. The archive may be stored locally or centrally for "
"recording or tracking purposes or may be sent to technical support "
"representatives, developers or system administrators to assist with "
"technical fault-finding and debugging."
msgstr ""
"Alat ini menghasilkan arsip berisi informasi konfigurasi dan diagnostik dari "
"sistem yang sedang berjalan. Arsip dapat disimpan secara lokal atau pusat "
"untuk pencatatan atau pelacakan, atau dikirim ke tim dukungan teknis, "
"pengembang, atau administrator sistem untuk membantu dalam analisis "
"kesalahan dan debugging teknis."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool manages local storage, such as filesystems, LVM2 volume groups, "
"and NFS mounts."
msgstr ""
"Alat ini mengelola penyimpanan lokal seperti sistem berkas, grup volume "
"LVM2, dan mount NFS."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_networkmanager.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool manages networking such as bonds, bridges, teams, VLANs and "
"firewalls using NetworkManager and Firewalld. NetworkManager is incompatible "
"with Ubuntu's default systemd-networkd and Debian's ifupdown scripts."
msgstr ""
"Alat ini mengelola jaringan seperti bond, bridge, team, VLAN, dan firewall "
"menggunakan NetworkManager dan Firewalld. NetworkManager tidak kompatibel "
"dengan systemd-networkd bawaan Ubuntu dan skrip ifupdown milik Debian."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:366
msgid "This unit is not designed to be enabled explicitly."
msgstr "Unit ini tidak dirancang untuk diaktifkan secara eksplisit."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:146
msgid "This user name already exists"
msgstr "Nama pengguna ini sudah ada"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:58
msgid ""
"This volume group contains the root filesystem. Renaming it might require "
"further changes to the bootloader configuration or kernel command line."
msgstr ""
"Grup volume ini berisi sistem berkas root. Mengganti namanya mungkin "
"memerlukan perubahan tambahan pada konfigurasi bootloader atau baris "
"perintah kernel."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:340
msgid "This volume group is missing some physical volumes."
msgstr "Grup volume ini kehilangan beberapa volume fisik."

#: pkg/static/login.js:223
msgid "This web browser is too old to run the Web Console (missing $0)"
msgstr "Peramban web ini terlalu lama untuk menjalankan Konsol Web (kurang $0)"

#: pkg/systemd/logs.jsx:321
msgid ""
"This will add a match for '_BOOT_ID='. If not specified the logs for the "
"current boot will be shown. If the boot ID is omitted, a positive offset "
"will look up the boots starting from the beginning of the journal, and an "
"equal-or-less-than zero offset will look up boots starting from the end of "
"the journal. Thus, 1 means the first boot found in the journal in "
"chronological order, 2 the second and so on; while -0 is the last boot, -1 "
"the boot before last, and so on."
msgstr ""
"Ini akan menambahkan pencocokan untuk '_BOOT_ID='. Jika tidak ditentukan, "
"log dari boot saat ini akan ditampilkan. Jika ID boot diabaikan, offset "
"positif akan mencari boot dari awal jurnal, dan offset nol atau negatif akan "
"mencari dari akhir jurnal. Jadi, 1 berarti boot pertama yang ditemukan, 2 "
"berarti yang kedua, dan seterusnya; sedangkan -0 berarti boot terakhir, -1 "
"satu sebelum terakhir, dan seterusnya."

#: pkg/systemd/logs.jsx:331
msgid ""
"This will add match for '_SYSTEMD_UNIT=', 'COREDUMP_UNIT=' and 'UNIT=' to "
"find all possible messages for the given unit. Can contain more units "
"separated by comma."
msgstr ""
"Ini akan menambahkan pencocokan untuk '_SYSTEMD_UNIT=', 'COREDUMP_UNIT=' dan "
"'UNIT=' untuk menemukan semua pesan yang mungkin untuk unit yang diberikan. "
"Dapat berisi beberapa unit yang dipisahkan dengan koma."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1020
msgid "This will allow you to log in without password in the future."
msgstr "Ini akan memungkinkan Anda masuk tanpa kata sandi di masa mendatang."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:981
msgid ""
"This zone contains the cockpit service. Make sure that this zone does not "
"apply to your current web console connection."
msgstr ""
"Zona ini berisi layanan cockpit. Pastikan zona ini tidak berlaku untuk "
"koneksi konsol web Anda saat ini."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:573
msgid "Time remaining: "
msgstr "Waktu tersisa: "

#: pkg/lib/serverTime.js:560 ../interfaces/time.glade.in.h:10
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Zona waktu"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:121
msgid "Timer creation failed"
msgstr "Pembuatan timer gagal"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:801
msgid "Timer deletion failed"
msgstr "Penghapusan timer gagal"

#: pkg/shell/credentials.tsx:176
msgid ""
"Tip: Make your key password match your login password to automatically "
"authenticate against other systems."
msgstr ""
"Tip: Samakan kata sandi kunci Anda dengan kata sandi login untuk "
"mengautentikasi secara otomatis ke sistem lain."

#: pkg/static/login.html:96 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:120
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:663
msgid ""
"To ensure that your connection is not intercepted by a malicious third-"
"party, please verify the host key fingerprint:"
msgstr ""
"Untuk memastikan bahwa koneksi Anda tidak dicegat oleh pihak ketiga "
"berbahaya, harap verifikasi sidik jari kunci host:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1336
msgid ""
"To get software updates, this system needs to be registered with Red Hat, "
"either using the Red Hat Customer Portal or a local subscription server."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan pembaruan perangkat lunak, sistem ini perlu didaftarkan ke "
"Red Hat, melalui Red Hat Customer Portal atau server langganan lokal."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:123 pkg/static/login.js:835
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:666
msgid ""
"To verify a fingerprint, run the following on $0 while physically sitting at "
"the machine or through a trusted network:"
msgstr ""
"Untuk memverifikasi sidik jari, jalankan perintah berikut di $0 saat berada "
"langsung di mesin atau melalui jaringan tepercaya:"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:322 pkg/users/expiration-dialogs.js:35
#: pkg/lib/serverTime.js:583 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:195
msgid "Toggle date picker"
msgstr "Beralih pemilih tanggal"

#: pkg/systemd/logs.jsx:174 pkg/systemd/services.jsx:805
msgid "Toggle filters"
msgstr "Alihkan filter"

#: pkg/lib/cockpit.js:2441
msgid "Too much data"
msgstr "Terlalu banyak data"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:815
msgid "Top 5 CPU services"
msgstr "5 layanan CPU teratas"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:913
msgid "Top 5 disk usage services"
msgstr "5 layanan penggunaan disk teratas"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:853
msgid "Top 5 memory services"
msgstr "5 layanan memori teratas"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:84
msgid "Total size: $0"
msgstr "Total ukuran: $0"

#: pkg/lib/machine-info.js:54
msgid "Tower"
msgstr "Menara"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:631
msgid "Triggered by"
msgstr "Dipicu oleh"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:70
msgid "Troubleshoot…"
msgstr "Pemecahan masalah…"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:115 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:655
msgid "Trust and add host"
msgstr "Percayai dan tambahkan host"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:72 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:550
msgid "Trust key"
msgstr "Percayai kunci"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:835
msgid "Trust level"
msgstr "Tingkat kepercayaan"

#: pkg/lib/serverTime.js:440
msgid "Trying to synchronize with $0"
msgstr "Mencoba menyinkronkan dengan $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:238
msgid "Tuned has failed to start"
msgstr "Tuned gagal dimulai"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:272
msgid ""
"Tuned is a service that monitors your system and optimizes the performance "
"under certain workloads. The core of Tuned are profiles, which tune your "
"system for different use cases."
msgstr ""
"Tuned adalah layanan yang memantau sistem Anda dan mengoptimalkan kinerjanya "
"di bawah beban kerja tertentu. Inti dari Tuned adalah profil yang "
"menyesuaikan sistem Anda untuk berbagai kasus penggunaan."

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:63
msgid "Tuned is not available"
msgstr "Tuned tidak tersedia"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:65
msgid "Tuned is not running"
msgstr "Tuned tidak berjalan"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:67
msgid "Tuned is off"
msgstr "Tuned dimatikan"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Turn on administrative access"
msgstr "Aktifkan akses administratif"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:159
msgid "Type can only contain the characters 0 to 9, A to F, and \"-\"."
msgstr "Tipe hanya boleh berisi karakter 0 sampai 9, A sampai F, dan \"-\"."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:162
msgid "Type must be of the form NNNNNNNN-NNNN-NNNN-NNNN-NNNNNNNNNNNN."
msgstr "Tipe harus dalam format NNNNNNNN-NNNN-NNNN-NNNN-NNNNNNNNNNNN."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:146
msgid "Type must contain exactly two hexadecimal characters (0 to 9, A to F)."
msgstr ""
"Tipe harus berisi tepat dua karakter heksadesimal (0 sampai 9, A sampai F)."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:102
msgid "Unable to apply this solution automatically"
msgstr "Tidak dapat menerapkan solusi ini secara otomatis"

#: pkg/static/login.js:1007
msgid "Unable to connect to that address"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke alamat tersebut"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:546
msgid "Unable to contact $0."
msgstr "Tidak dapat menghubungi $0."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:238 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:420
msgid ""
"Unable to contact the given host $0. Make sure it has ssh running on port "
"$1, or specify another port in the address."
msgstr ""
"Tidak dapat menghubungi host $0. Pastikan SSH berjalan di port $1, atau "
"tentukan port lain di alamat."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:48
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:176
msgid "Unable to get alert details."
msgstr "Tidak dapat mengambil detail peringatan."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:386
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password."
msgstr ""
"Tidak dapat masuk ke $0 menggunakan autentikasi kunci SSH. Harap berikan "
"kata sandi."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:961
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password. You may want to set up your SSH keys for automatic login."
msgstr ""
"Tidak dapat masuk ke $0 menggunakan autentikasi kunci SSH. Harap berikan "
"kata sandi. Anda mungkin ingin menyiapkan kunci SSH untuk login otomatis."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:384 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:959
msgid ""
"Unable to log in to $0. The host does not accept password login or any of "
"your SSH keys."
msgstr ""
"Tidak dapat masuk ke $0. Host tidak menerima login dengan kata sandi atau "
"salah satu kunci SSH Anda."

#: pkg/systemd/terminal.jsx:289
msgid "Unable to open directory"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:59
msgid "Unable to reach server"
msgstr "Tidak dapat menjangkau server"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:252
msgid "Unable to remove mount"
msgstr "Tidak dapat menghapus mount"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:98
msgid "Unable to repair logical volume $0"
msgstr "Tidak dapat memperbaiki volume logis $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:131
msgid "Unable to run fix: $0"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perbaikan: $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:200
msgid "Unable to save settings"
msgstr "Tidak dapat menyimpan pengaturan"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:205
msgid "Unable to save settings: $0"
msgstr "Tidak dapat menyimpan pengaturan: $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:35
msgid "Unable to start setroubleshootd"
msgstr "Tidak dapat memulai setroubleshootd"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:229
msgid "Unable to unmount filesystem"
msgstr "Tidak dapat unmount sistem berkas"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:222
msgid "Unavailable packages"
msgstr "Paket tidak tersedia"

#: pkg/systemd/overview-cards/uncleanShutdownStatus.jsx:66
msgid "Unclean shutdown"
msgstr "Shutdown tidak bersih"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:282
msgid "Unexpected PackageManager error during installation of $0: $1"
msgstr "Kesalahan PackageManager tak terduga selama instalasi $0: $1"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:36 pkg/users/dialog-utils.js:51
#: pkg/shell/shell-modals.tsx:187
msgid "Unexpected error"
msgstr "Kesalahan tak terduga"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:108
msgid "Unexpected partitions"
msgstr "Partisi tidak terduga"

#: pkg/storaged/block/unformatted-data.jsx:16
msgid "Unformatted data"
msgstr "Data tidak diformat"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:386
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:400
msgid "Unknown \"$0\""
msgstr "Tidak diketahui \"$0\""

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:62
msgid "Unknown ($0)"
msgstr "Tidak diketahui ($0)"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:489
msgid "Unknown configuration"
msgstr "Konfigurasi tidak diketahui"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:55
msgid "Unknown host name"
msgstr "Nama host tidak diketahui"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113
msgid "Unknown host: $0"
msgstr "Host tidak dikenal: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:497
msgid "Unknown service name"
msgstr "Nama layanan tidak diketahui"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:216
msgid "Unlock automatically on boot"
msgstr "Buka kunci otomatis saat boot"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:235
msgid "Unlock before resizing"
msgstr "Buka kunci sebelum mengubah ukuran"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:106
msgid "Unlock encrypted Stratis pool"
msgstr "Buka kunci kolam Stratis terenkripsi"

#: pkg/shell/credentials.tsx:218
msgid "Unlock key $0"
msgstr "Buka kunci kunci $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:28
msgid "Unlocking $target"
msgstr "Membuka kunci $target"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:210
msgid "Unlocking disk"
msgstr "Membuka kunci disk"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:211
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:213
msgid "Unmanaged interfaces"
msgstr "Antarmuka tidak dikelola"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:337
msgid "Unmount filesystem $0"
msgstr "Unmount sistem berkas $0"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:208
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:212
msgid "Unmount now"
msgstr "Unmount sekarang"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:35
msgid "Unmounting $target"
msgstr "Meng-unmount $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Unpin unit"
msgstr "Lepas pin unit"

#: pkg/storaged/block/unrecognized-data.jsx:20
msgid "Unrecognized data"
msgstr "Data tidak dikenali"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:295
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here"
msgstr "Data yang tidak dikenali tidak dapat diperkecil di sini"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:182
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here."
msgstr "Data yang tidak dikenali tidak dapat diperkecil di sini."

#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:21
msgid "Unsupported logical volume"
msgstr "Volume logis tidak didukung"

#: pkg/static/login.js:1041
msgid "Unsupported shell. Check the journal for details."
msgstr "Shell tidak didukung. Periksa jurnal untuk detailnya."

#: pkg/systemd/logs.jsx:309 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "Hingga"

#: pkg/lib/cockpit.js:2421 pkg/lib/cockpit.js:2423
msgid "Untrusted host"
msgstr "Host tidak tepercaya"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:115
msgid "Up since"
msgstr "Aktif sejak"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:728
msgid "Update Success Table"
msgstr "Perbarui Tabel Keberhasilan"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:935
msgid "Update history"
msgstr "Riwayat pembaruan"

#: pkg/apps/application-list.jsx:195
msgid "Update package information"
msgstr "Perbarui informasi paket"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:573
msgid "Update progress"
msgstr "Progres pembaruan"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:658 pkg/packagekit/updates.jsx:724
msgid "Update was successful"
msgstr "Pembaruan berhasil"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:648
msgid "Updated packages may require a reboot to take effect."
msgstr "Paket yang diperbarui mungkin memerlukan reboot agar berlaku."

#: pkg/packagekit/history.jsx:93
msgid "Updates history"
msgstr "Riwayat pembaruan"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:478
msgid "Updates will be applied $0 at $1"
msgstr "Pembaruan akan diterapkan $0 pada $1"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:605
msgid "Updating status..."
msgstr "Memperbarui status..."

#: pkg/storaged/storage-controls.jsx:191
msgid "Usage of $0"
msgstr "Penggunaan $0"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:94 pkg/storaged/dialog.jsx:702
msgid "Use $0"
msgstr "Gunakan $0"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:71 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:314
msgid "Use compression"
msgstr "Gunakan kompresi"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:75 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:323
msgid "Use deduplication"
msgstr "Gunakan deduplikasi"

#: pkg/shell/credentials.tsx:323
msgid "Use key"
msgstr "Gunakan kunci"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:100
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "Gunakan kata sandi"

#: pkg/shell/credentials.tsx:276
msgid "Use the following keys to authenticate against other systems"
msgstr "Gunakan kunci berikut untuk autentikasi dengan sistem lain"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:320
msgid "Use verbose logging"
msgstr "Gunakan pencatatan rinci"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:99
msgid ""
"Useful for mounts that are optional or need interaction (such as passphrases)"
msgstr ""
"Berguna untuk mount yang bersifat opsional atau memerlukan interaksi "
"(seperti frasa sandi)"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:177
msgid "User ID is already used by another user"
msgstr "ID pengguna sudah digunakan oleh pengguna lain"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:167
msgid "User ID must be a positive integer"
msgstr "ID pengguna harus berupa bilangan bulat positif"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:173
msgid "User ID must not be higher than $0"
msgstr "ID pengguna tidak boleh lebih tinggi dari $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:170
msgid "User ID must not be lower than $0"
msgstr "ID pengguna tidak boleh lebih rendah dari $0"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: pkg/static/login.html:108 pkg/users/account-create-dialog.js:62
#: pkg/users/account-details.js:248 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:449
#: dnf/cli/output.py:1530 data/gnome-nettool.ui:2237 src/gpk-log.c:282
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:319 ../plugins/example/Main.qml:33
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:181 properties/nm-openvpn-dialog.ui:348
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:447 properties/nm-pptp-dialog.ui:400
#: templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "Nama pengguna"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using LUKS encryption"
msgstr "Menggunakan enkripsi LUKS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using Tang server"
msgstr "Menggunakan server Tang"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:164 pkg/storaged/block/resize.jsx:275
msgid "VDO backing devices can not be made smaller"
msgstr "Perangkat pendukung VDO tidak dapat diperkecil"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:125 pkg/storaged/utils.js:333
msgid "VDO device $0"
msgstr "Perangkat VDO $0"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:94
msgid "VDO filesystem volume (compression/deduplication)"
msgstr "Volume sistem berkas VDO (kompresi/dedupikasi)"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:380
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:394
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:754
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:90 cmd/incus/network.go:968
msgid "VLAN ID"
msgstr "ID VLAN"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:382
msgid "Validating address"
msgstr "Memvalidasi alamat"

#: pkg/static/login.html:162
msgid "Validating authentication token"
msgstr "Memvalidasi token autentikasi"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:135 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:678
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verifikasi sidik jari"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:69 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:546
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Verifikasi kunci"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:48
msgid "Very securely erasing $target"
msgstr "Menghapus $target dengan sangat aman"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:754
msgid "View Podman container"
msgstr "Lihat kontainer Podman"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:716 pkg/metrics/metrics.jsx:717
msgid "View all CPUs"
msgstr "Lihat semua CPU"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:753
msgid "View all disks"
msgstr "Lihat semua disk"

#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:147
msgid "View all logs"
msgstr "Lihat semua log"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:622
msgid "View all services"
msgstr "Lihat semua layanan"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:149
#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:530
msgid "View automation script"
msgstr "Lihat skrip otomatisasi"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1110
msgid "View detailed logs"
msgstr "Lihat log terperinci"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:125
msgid "View hardware details"
msgstr "Lihat detail perangkat keras"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:138
msgid "View login history"
msgstr "Lihat riwayat login"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:643
#: pkg/systemd/overview-cards/uncleanShutdownStatus.jsx:72
msgid "View logs"
msgstr "Lihat log"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:147
msgid "View metrics and history"
msgstr "Lihat metrik dan riwayat"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:754
msgid "View per-disk throughput"
msgstr "Lihat throughput per disk"

#: pkg/apps/application.jsx:72
msgid "View project website"
msgstr "Lihat situs web proyek"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:588
msgid "View update log"
msgstr "Lihat log pembaruan"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:289
msgid "Viewing memory information requires administrative access."
msgstr "Melihat informasi memori memerlukan akses administratif."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1041
msgid ""
"Virtual filesystem sizes are larger than the pool. Overprovisioning can not "
"be disabled."
msgstr ""
"Ukuran sistem berkas virtual lebih besar dari kolam. Kelebihan penyediaan "
"tidak dapat dinonaktifkan."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:246
msgid "Virtual size"
msgstr "Ukuran virtual"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:202
#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:248
msgid "Virtual size limit"
msgstr "Batas ukuran virtual"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:103
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:139
msgid "Visit firewall"
msgstr "Kunjungi firewall"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:54
msgid "Volatile memory backup failed"
msgstr "Cadangan memori volatil gagal"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:97
msgid "Volume group"
msgstr "Grup volume"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:211
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:60
msgid "Volume group is missing physical volumes"
msgstr "Grup volume kehilangan beberapa volume fisik"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:262
msgid "Volume size is $0. Content size is $1."
msgstr "Ukuran volume adalah $0. Ukuran konten adalah $1."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:889 src/common/dcc.c:72
#: podcast/rb-podcast-source.c:631 podcast/rb-podcast-source.c:1455
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:46
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:174
msgid "Waiting for details..."
msgstr "Menunggu detail..."

#: pkg/apps/utils.tsx:65
msgid "Waiting for other programs to finish using the package manager..."
msgstr "Menunggu program lain menyelesaikan penggunaan manajer paket..."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:239
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:129
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:160
msgid "Waiting for other software management operations to finish"
msgstr "Menunggu operasi pengelolaan perangkat lunak lain selesai"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:642
msgid "Wanted by"
msgstr "Dibutuhkan oleh"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:637
msgid "Wants"
msgstr "Membutuhkan"

#: pkg/systemd/logs.jsx:55
msgid "Warning and above"
msgstr "Peringatan dan di atasnya"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:105 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Kata sandi lemah"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:63
msgid "Web Console"
msgstr "Konsol Web"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:8
msgid "Web Console for Linux servers"
msgstr "Konsol Web untuk server Linux"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:503 pkg/packagekit/updates.jsx:913
msgid "Web Console will restart"
msgstr "Konsol Web akan dimulai ulang"

#: pkg/systemd/superuser-alert.jsx:32
msgid "Web console is running in limited access mode."
msgstr "Konsol web berjalan dalam mode akses terbatas."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:65
msgid "Web console logo"
msgstr "Logo konsol web"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:452
msgid "When empty, connect with the current user"
msgstr "Jika kosong, hubungkan dengan pengguna saat ini"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:506 pkg/packagekit/updates.jsx:918
msgid ""
"When the Web Console is restarted, you will no longer see progress "
"information. However, the update process will continue in the background. "
"Reconnect to continue watching the update process."
msgstr ""
"Saat Konsol Web dimulai ulang, Anda tidak akan lagi melihat informasi "
"progres. Namun, proses pembaruan akan tetap berjalan di latar belakang. "
"Sambungkan kembali untuk terus memantau proses pembaruan."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:272
msgid "Will be set to \"Automatic\""
msgstr "Akan diatur ke \"Otomatis\""

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:767
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1809
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3186 src/nmtui/nm-editor-utils.c:263
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:57
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:112
msgid "World wide name"
msgstr "Nama global (World wide name)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:60
msgid "Write-mostly"
msgstr "Sering menulis"

#: pkg/static/login.js:1027
msgid "Wrong user name or password"
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi salah"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:36 ../src/eval.c:6732
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 src/nmtui/nmt-page-bond.c:84
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:134 pkg/static/login.js:832
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:677
msgid "You are connecting to $0 for the first time."
msgstr "Anda terhubung ke $0 untuk pertama kalinya."

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:45
msgid "You are not authorized to modify the firewall."
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk memodifikasi firewall."

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:88
msgid ""
"You do not have permission to view the authorized public keys for this "
"account."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki izin untuk melihat kunci publik yang diotorisasi untuk "
"akun ini."

#: pkg/shell/idle.tsx:71
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Anda telah keluar karena tidak aktif."

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:309
msgid "You may try to load older entries."
msgstr "Anda dapat mencoba memuat entri yang lebih lama."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:965 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:970
msgid "You may want to change the password of the key for automatic login."
msgstr "Anda mungkin ingin mengubah kata sandi kunci untuk login otomatis."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:130
msgid "You now have administrative access."
msgstr "Anda sekarang memiliki akses administratif."

#: pkg/shell/idle.tsx:111
msgid "You will be logged out in $0 seconds."
msgstr "Anda akan keluar dalam $0 detik."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:268
msgid "You will be reminded once per session."
msgstr "Anda akan diingatkan sekali per sesi."

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:345
msgid ""
"Your browser does not allow paste from the context menu. You can use "
"Shift+Insert."
msgstr ""
"Peramban Anda tidak mengizinkan tempel dari menu konteks. Anda dapat "
"menggunakan Shift+Insert."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:321
msgid "Your browser will remember your access level across sessions."
msgstr "Peramban Anda akan mengingat tingkat akses Anda di seluruh sesi."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1533
msgid ""
"Your server will close the connection soon. You can reconnect after it has "
"restarted."
msgstr ""
"Server Anda akan menutup koneksi segera. Anda dapat menyambung kembali "
"setelah reboot."

#: pkg/lib/cockpit.js:2411
msgid "Your session has been terminated."
msgstr "Sesi Anda telah diakhiri."

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:118
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:126
#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: pkg/lib/journal.js:204
msgid "[binary data]"
msgstr "[data biner]"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "add-on"
msgstr "add-on"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "addon"
msgstr "addon"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:163
msgid "after network"
msgstr "setelah jaringan"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: pkg/apps/manifest.json:0 plugin-strings.generated.js:206
#: plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplikasi"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "asset tag"
msgstr "tag aset"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "avc"
msgstr "avc"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:702
msgid "average: $0%"
msgstr "rata-rata: $0%"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1196
msgid "backing device for VDO device"
msgstr "perangkat pendukung untuk perangkat VDO"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bios"
msgstr "bios"

#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: pkg/systemd/manifest.json:0 libparted/disk.c:2549
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:201 pkg/storaged/btrfs/device.jsx:28
msgid "btrfs device"
msgstr "perangkat btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:198
msgid "btrfs devices"
msgstr "perangkat btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:30
msgid "btrfs filesystem"
msgstr "sistem berkas btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:419
msgid "btrfs subvolume"
msgstr "subvolume btrfs"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:67
msgid "btrfs subvolume $0 of $1"
msgstr "subvolume btrfs $0 dari $1"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:58 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:475
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:209 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:221
msgid "btrfs subvolumes"
msgstr "subvolume btrfs"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:103 pkg/storaged/btrfs/device.jsx:58
msgid "btrfs volume"
msgstr "volume btrfs"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:185 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "bug fix"
msgstr "perbaikan bug"

#: pkg/storaged/utils.js:159
msgctxt "format-bytes"
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:46
msgid "cache"
msgstr "cache"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cgroups"
msgstr "cgroups"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:604
msgid "cockpit-podman is not installed"
msgstr "cockpit-podman tidak terinstal"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "konsol"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "coredump"
msgstr "coredump"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cpu"
msgstr "cpu"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:44
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "data"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:133
msgid "deactivate"
msgstr "nonaktifkan"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../src/firewall-config.in:3197
#: ../src/firewall-config.in:3700 ../src/firewall-config.glade.h:254
#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:156
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1199
msgid "device of btrfs volume"
msgstr "perangkat dari volume btrfs"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "dimm"
msgstr "dimm"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "disks"
msgstr "disk"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "dnf"
msgstr "dnf"

# #-#-#-#-#  dnsmasq_2.92-5_id.po (dnsmasq 2.24)  #-#-#-#-#
# OK
#: pkg/systemd/manifest.json:0 network.c:1642
msgid "domain"
msgstr "domain"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "drive"
msgstr "drive"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:30 lib/solaar/ui/window.py:737
msgid "encrypted"
msgstr "terenkripsi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: value in Key Usage: field
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: value in Key Usage: field
#: pkg/storaged/manifest.json:0 crypt-gpgme.c:4021 crypt-gpgme.c:4179
#: ncrypt/gpgme_functions.c:476 ncrypt/gpgme_functions.c:610
msgid "encryption"
msgstr "enkripsi"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:187 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "enhancement"
msgstr "peningkatan"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:466
msgid "every Friday"
msgstr "setiap hari Jumat"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:462
msgid "every Monday"
msgstr "setiap hari Senin"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:467
msgid "every Saturday"
msgstr "setiap hari Sabtu"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:468
msgid "every Sunday"
msgstr "setiap hari Minggu"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:465
msgid "every Thursday"
msgstr "setiap hari Kamis"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:463
msgid "every Tuesday"
msgstr "setiap hari Selasa"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:464
msgid "every Wednesday"
msgstr "setiap hari Rabu"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:139
msgid "failed to list ssh host keys: $0"
msgstr "gagal menampilkan daftar kunci host ssh: $0"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewall"
msgstr "firewall"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewalld"
msgstr "firewalld"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:251
msgid "for current and future kernels"
msgstr "untuk kernel saat ini dan yang akan datang"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:256
msgid "for current kernel only"
msgstr "hanya untuk kernel saat ini"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:26
msgctxt "from <host>"
msgid "from $0"
msgstr "dari $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:24
msgctxt "from <host> on <terminal>"
msgid "from $0 on $1"
msgstr "dari $0 pada $1"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "graphs"
msgstr "grafik"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:418
msgid "grow"
msgstr "kembangkan"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "hardware"
msgstr "perangkat keras"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "history"
msgstr "riwayat"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:51
msgid "iSCSI Drive"
msgstr "Drive iSCSI"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:49 pkg/storaged/iscsi/session.jsx:66
msgid "iSCSI drives"
msgstr "drive iSCSI"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:31
msgid "iSCSI portal"
msgstr "portal iSCSI"

#: pkg/apps/application-list.jsx:122
msgid "icon of $0"
msgstr "ikon dari $0"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:165
msgid "ignore failure"
msgstr "abaikan kegagalan"

#: pkg/lib/timeformat.ts:61
msgid "in less than a minute"
msgstr "dalam waktu kurang dari satu menit"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:194
msgid "in most browsers"
msgstr "di sebagian besar peramban"

#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:43
msgid "inconsistent"
msgstr "tidak konsisten"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:21
msgid "initialize"
msgstr "inisialisasi"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:450
msgid "invalid: multiple targets defined"
msgstr "tidak valid: beberapa target didefinisikan"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 ../src/firewall-config.in:3404
#: ../src/firewall-config.in:3627 ../src/firewall-config.in:3651
#: ../src/firewall-config.in:3707 ../src/firewall-config.in:3859
#: ../src/firewall-config.in:3912 libmailutils/cfg/format.c:287
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 ../src/firewall-config.in:3406
#: ../src/firewall-config.in:3629 ../src/firewall-config.in:3653
#: ../src/firewall-config.in:3707 ../src/firewall-config.in:3861
#: ../src/firewall-config.in:3914 ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "iscsi"
msgstr "iscsi"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 misc/mke2fs.c:2196 misc/tune2fs.c:479
#: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
msgid "journal"
msgstr "jurnal"

#: pkg/systemd/logs.jsx:372
msgid "journalctl manpage"
msgstr "halaman manual journalctl"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "kdump"
msgstr "kdump"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:543
msgid "kdump status"
msgstr "status kdump"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "keys"
msgstr "kunci"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "kpatch"
msgstr "kpatch"

#: pkg/lib/timeformat.ts:59
msgid "less than a minute ago"
msgstr "kurang dari satu menit yang lalu"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "login"
msgstr "login"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "luks"
msgstr "luks"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "lvm2"
msgstr "lvm2"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "mac"
msgstr "mac"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "machine"
msgstr "mesin"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mask"
msgstr "mask"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:703
msgid "max: $0%"
msgstr "maks: $0%"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1195
msgid "member of MDRAID device"
msgstr "anggota dari perangkat MDRAID"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1197
msgid "member of Stratis pool"
msgstr "anggota dari kolam Stratis"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "metrics"
msgstr "metrik"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mitigation"
msgstr "mitigasi"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:568
msgid "more details"
msgstr "detail lebih lanjut"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: pkg/storaged/utils.js:840 pkg/storaged/manifest.json:0 C/glossary.xml:112
msgid "mount"
msgstr "mount"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nbde"
msgstr "nbde"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:161
msgid "never mount at boot"
msgstr "jangan mount saat boot"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nfs"
msgstr "nfs"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:116
msgid "nfs export is empty"
msgstr "ekspor nfs kosong"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:111
msgid "nfs server is empty"
msgstr "server nfs kosong"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:114
msgid "nfs server is not valid IPv6"
msgstr "server nfs bukan IPv6 yang valid"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "nice"
msgstr "baik"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:110
msgid "of $0 CPU"
msgid_plural "of $0 CPUs"
msgstr[0] "dari $0 CPU"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:28
msgctxt "on <terminal>"
msgid "on $0"
msgstr "pada $0"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "operating system"
msgstr "sistem operasi"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "os"
msgstr "os"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "packagekit"
msgstr "packagekit"

#: pkg/storaged/manifest.json:0 src/GParted_Core.cc:1862
#: src/GParted_Core.cc:3539
msgid "partition"
msgstr "partisi"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:144
msgid "password quality"
msgstr "kualitas kata sandi"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:313
msgid "patches"
msgstr "tambalan"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pci"
msgstr "pci"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pcp"
msgstr "pcp"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "performance"
msgstr "kinerja"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1194
msgid "physical volume of LVM2 volume group"
msgstr "volume fisik dari grup volume LVM2"

#: pkg/apps/manifest.json:0 ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "plugin"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1822
msgid "pmlogger.service has failed"
msgstr "pmlogger.service gagal"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1824
msgid "pmlogger.service is failing to collect data"
msgstr "pmlogger.service gagal mengumpulkan data"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1817
msgid "pmlogger.service is not running"
msgstr "pmlogger.service tidak berjalan"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 debian-reference.en.xmlt
#: lib/c-file-type.c:102 ../src/firewall-config.in:2057
#: ../src/firewall-config.in:3230 ../src/firewall-config.in:3414
#: ../src/firewall-config.in:3721 ../src/firewall-config.glade.h:256
#: src/nmcli/general.c:1392
msgid "port"
msgstr "port"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: pkg/storaged/manifest.json:0 libparted/disk.c:2559
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:159
msgid "read only"
msgstr "hanya baca"

#: pkg/storaged/utils.js:899
msgid "remove from LVM2"
msgstr "hapus dari LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:888
msgid "remove from MDRAID"
msgstr "hapus dari MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:858
msgid "remove from btrfs volume"
msgstr "hapus dari volume btrfs"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "restart"
msgstr "mulai ulang"

#: pkg/users/manifest.json:0 ipaserver/plugins/serverrole.py:186
#: ipaserver/plugins/role.py:82
msgid "roles"
msgstr "peran"

#: pkg/systemd/overview.jsx:150
msgid "running $0"
msgstr "menjalankan $0"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "semanage"
msgstr "semanage"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "setroubleshoot"
msgstr "setroubleshoot"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show less"
msgstr "tampilkan lebih sedikit"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show more"
msgstr "tampilkan lebih banyak"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shut"
msgstr "tutup"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:482
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:109
msgid "solution"
msgstr "solusi"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:154
msgid "solution details"
msgstr "detail solusi"

#: pkg/sosreport/manifest.json:0
msgid "sos"
msgstr "sos"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:176
msgid "sos report failed"
msgstr "laporan sos gagal"

#: pkg/users/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:121
msgid "ssh key isn't a path"
msgstr "kunci ssh bukan jalur"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:119
msgid "ssh server is empty"
msgstr "server ssh kosong"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:167
msgid "stop boot on failure"
msgstr "hentikan boot saat gagal"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:166 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:203
msgid "stopped"
msgstr "berhenti"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "sys"
msgstr "sys"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemctl"
msgstr "systemctl"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "tang"
msgstr "tang"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "team"
msgstr "tim"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "udisks"
msgstr "udisks"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 parted/parted.c:2460
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:87
msgid "unknown target"
msgstr "target tidak diketahui"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "unmask"
msgstr "hapus mask"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:221 pkg/storaged/utils.js:827
#: pkg/storaged/utils.js:840 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "unmount"
msgstr "unmount"

#: pkg/storaged/utils.js:475
msgid "unpartitioned space on $0"
msgstr "ruang tidak terpartisi pada $0"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0 dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "pembaruan"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#: pkg/users/manifest.json:0
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570
msgid "username"
msgstr "nama pengguna"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "vdo"
msgstr "vdo"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "vlan"
msgstr "vlan"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:83
msgid "wireguard-tools package is not installed"
msgstr "paket wireguard-tools tidak terinstal"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "yum"
msgstr "yum"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "zone"
msgstr "zona"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Nilai pengawakutuan yang didukung:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Nilai pengawakutuan khusus:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Aktifkan semua opsi pengawakutuan non-perilaku"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Variabel lingkungan tambahan:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Daftar yang dipisah koma dari ekstensi GL yang pura-pura dinonaktifkan"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Timpa versi GL yang akan diasumsikan oleh Cogl didukung oleh penggerak"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Flag pengawakutuan Cogl yang akan ditata"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Flag pengawakutuan Cogl yang akan dikosongkan"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Opsi Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Tunjukkan opsi Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Penelusuran Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "Rerefensi CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Acuan pengawakutuan yang mencacah masalah bagi CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Telusuri Pengirisan Tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "awakutu pembuatan irisan tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Telusuri Tekstur Atlas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Awakutu manajemen atlas tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Telusuri Blend String"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Awakutu penguraian CoglBlendString"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Telusuri Jurnal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Tilik semua geometri yang melintasi jurnal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Telusuri Batch"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Tunjukkan bagaimana geometri di-batch dalam jurnal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Telusuri matriks"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Telusuri semua manipulasi matriks"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Telusuri Menggambar Rupa-rupa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Telusuri beberapa operasi menggambar rupa-rupa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Telusuri Perender Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Telusuri perender Pango Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Telusuri backend CoglTexturePixmap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Telusuri backend pixmap tekstur Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Visualisasikan"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Outlinekan persegi panjang"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Tambahkan outline kawat untuk semua geometri persegi panjang"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Tunjukkan rangka kawat"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Tambahkan outline kawat untuk semua geometri"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Akar Masalah"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Nonaktifkan batch Jurnal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Nonaktifkan batch geometri dalam Jurnal Cogl."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Nonaktifkan Penyangga Verteks GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan objek penyangga verteks OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Nonaktifkan Penyangga Piksel GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan objek penyangga piksel OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Nonaktifkan transformasi persegi panjang perangkat lunak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Pakai GPU untuk mentransformasi geometri persegi panjang"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Spesialis Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Dump gambar atlas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Dump perubahan atlas tekstur ke berkas gambar"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Nonaktifkan pengatlasan tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan pengatlasan tekstur"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Nonaktifkan pemakaian bersama atlas tekstur antara teks dan gambar"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Ketika ini ditata, singgahan glyph akan selalu memakai tekstur terpisah bagi "
"atlasnya. Bila tidak, itu akan mencoba berbagai atlas dengan gambar."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Nonaktifkan penteksturan"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Nonaktifkan penteksturan sebarang primitif"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Nonaktifkan arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan program fragmen ARB"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Nonaktifkan tetap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan backend pipeline fungsi tetap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Nonaktifkan GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Nonaktifkan pemakaian GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Nonaktifkan pencampuran"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan pencampuran (blending)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Nonaktifkan tekstur yang bukan pangkat dari dua"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Buat Cogl mengira bahwa penggerak GL tak mendukung tekstur NPOT sehingga "
"akan membuat tekstur diiris atau tekstur dengan limbah sebagai pengganti."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Nonaktifkan pemotongan perangkat lunak"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr ""
"Nonaktifkan percobaan Cogl untuk memotong (clip) beberapa persegi panjang "
"dalam perangkat lunak."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Tunjukkan sumber"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Tunjukkan kode sumber ARBfp/GLSL yang dibangkitkan"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Telusuri beberapa OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Telusuri beberapa pemanggilan OpenGL yang dipilih"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Telusuri dukungan luar-layar"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Awakutu dukungan luar-layar"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Nonaktifkan siggahan program"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Nonaktifkan singgahan cadangan bagi program arbfp dan glsl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Nonaktifkan optimasi pembacaan piksel"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Nonaktifkan optimasi membaca 1px bagi skenario sederhana dari persegi "
"panjang legap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Telusuri pemotongan"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr ""
"Catat log informasi tentang bagaimana Cogl mengimplementasi pemotongan "
"(clipping)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Telusuri masalah kinerja"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Mencoba menyorot penggunaan Cogl yang sub-optimal."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profil yang akan dibuat"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Program pembuat profil ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Nama berkas keluaran tak dinyatakan"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Locale yang dipakai ketika menata teks yang terlokalisasi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Jangkitkan kalibrasi VCGT dari ukuran yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Bersihkan metadata dalam profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Inisialisasi metadata bagi profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Tambahkan butir metadata ke profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Hapus butir metadata dari profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Tata kalimat hak cipta"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Tata kalimat deskripsi"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Tata kalimat pembuat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Tata kalimat model"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Otomatis perbaiki metadata dalam profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Tata versi profil ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Ekspor data tag"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Program pencurah profil ICCC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Tulis stempel waktu pembuatan yang tertanam"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Buat suatu CMF dari data CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Buat suatu spektrum dari data CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Buat suatu CCMX dari data pengukuran dan acuan"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Kualifier"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Tabel Gamma"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Seluruh Sistem"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the metadata for the device
#. TRANSLATORS: the metadata for the sensor
#: client/cd-util.c:235 client/cd-util.c:386 client/cd-util.c:601
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 data/gcm-viewer.ui:1113
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:674
#: src/ui/resources/station-view.glade:247
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:67 gthumb/gth-file-details.c:42
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:33
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72 data/mat.glade:26
#: data/mat.glade:196 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1078 picard/profile.py:61
#: picard/ui/options/metadata.py:79 picard/ui/ui_options_metadata.py:129
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:212
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:965 data/ui/preferences_dialog.ui:211
#: src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:4 src/libvlc-module.c:1836
#: modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Pencegah"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:360 src/proctable.cpp:277
msgid "Seat"
msgstr "Seat"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Kalibrasi Gelap"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Kalibrasi Iradiansi"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Spektral"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "Generik LCD"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "Generik LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "CCFL LCD Gamut Lebar"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "LED RGB LCD Gamut Lebar"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LED Putih LCD"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID Sensor"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_id.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver
#: client/cd-util.c:606 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2357
msgid "Native"
msgstr "Asli"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Tak ada sensor yang didukung yang tersambung"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Atur perangkat ke posisi kalibrasi dan tekan enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Atur perangkat ke posisi permukaan dan tekan enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Tempatkan perangkat pada suatu tempat yang gelap dan tekan enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Kalibrasi dengan suatu sumber cahaya 3200K."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Tempatkan perangkat pada warna yang akan diukur dan tekan enter."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Tidak ada kapabilitas spektral"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Tampilkan nilai tanpa kepala apapun"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Saring properti objek ketika menampilkan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Curahkan semua data awakutu ke suatu berkas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Dapatkan semua perangkat yang dikelola warnanya"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Dapatkan semua perangkat yang dikelola warnanya untuk jenis tertentu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Dapatkan semua profil warna yang tersedia"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Dapatkan semua sensor warna yang tersedia"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Dapatkan sebuah pembacaan spektral dari suatu sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Ambil bacaan dari suatu sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Kunci sensor warna"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Tata satu atau lebih opsi sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Buat perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Temukan suatu perangkat dari ID perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Temukan suatu perangkat dengan nilai properti yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Temukan suatu profil dari ID profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Temukan profil berdasar nama berkas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Dapatkan ruang warna standar"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Buat profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Tambahkan sebuah profil ke suatu perangkat yang telah ada"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Jadikan suatu profil baku bagi suatu perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Hapus perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Hapus profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Atur properti ekstra pada profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Tata model perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Fungsikan atau nonaktifkan perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Dapatkan profil baku bagi suatu perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Tata vendor perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Tata nomor seri perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Tata jenis perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Cegah profil warna bagi perangkat ini"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Dapatkan semua profil yang cocok dengan kualifier"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Impor sebuah profil dan pasang itu bagi pengguna"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Tak ada koneksi ke colord:"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Versi klien:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Versi daemon:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Vendor sistem:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Model sistem:"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Gamma baku untuk tampilan"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Nilai gamma target baku untuk tampilan. Nilai yang umum adalah 1.8, 2.2, dan "
"2.4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Titik putih target tampilan baku"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Titik putih target baku dalam Kelvin untuk kalibrasi tampilan, dengan 0 "
"berarti alami tampilan. Nilai yang umum adalah 6500 untuk D65 dan 5000 untuk "
"D50."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Tundaan antar selang waktu cuplikan"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"Ini adalah penundaan antara pengaturan warna sampel dan meminta instrumen "
"pengukur untuk mengambil sampel. Ini diperlukan karena driver grafis dan "
"layarnya sendiri memperkenalkan latensi."

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Kompatibel dengan Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Profil ini bebas dari pembatasan hak cipta yang diketahui"

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"Ruang penyuntingan ini dirancang sebagai SMPTE-240M dan mencakup sebagian "
"besar warna yang mungkin tersedia pada pencetak warna CMYK. Ini adalah "
"pilihan populer untuk menyunting foto dan untuk digunakan dalam pencetakan, "
"karena semua warna SWOP dapat direproduksi."

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Profil lawas ini awalnya dibuat oleh Adobe untuk digunakan dengan Photoshop "
"dan Illustrator. Karena didasarkan pada monitor Apple 13\" RGB asli dan "
"mirip dengan sRGB, ini tidak boleh digunakan sebagai profil tampilan atau "
"untuk gambar baru."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Ruang penyuntingan ini dapat menampilkan lebih banyak warna jenuh daripada "
"Adobe RGB dan cocok untuk gambar dengan warna sangat jenuh yang sering "
"digunakan dalam iklan. Ini sangat mirip dengan DonRGB4, tetapi dapat "
"menunjukkan warna merah super jenuh yang terkadang hadir di Fujichrome "
"Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"Ruang penyuntingan ini dapat menampilkan lebih banyak warna jenuh daripada "
"Adobe RGB. Ini kurang rentan terhadap kesalahan kuantisasi dibandingkan "
"dengan ProPhoto RGB, meskipun detail bayangan lebih dipertahankan. Dalam "
"kebanyakan kasus ProPhoto RGB mungkin merupakan pilihan yang lebih baik."

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "kebiruan"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Profil uji ini digunakan untuk membuat semua warna pada layar sedikit lebih "
"biru dengan mengubah tabel pencarian kartu video. Ini memungkinkan pengguna "
"untuk memeriksa kalibrasi yang diterapkan dengan benar."

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"Ini adalah ruang penyuntingan RGB untuk digunakan dengan Adobe Photoshop 5.0 "
"dan yang lebih baru. Itu dirancang sebagai kompromi keluaran-sentris antara "
"ColorMatch RGB dan Adobe RGB dan dulu lebih disukai oleh beberapa layanan "
"pencetakan foto."

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Profil teoritis ini dirancang untuk digunakan dalam eksperimen warna. Anda "
"mungkin tidak ingin menggunakan profil ini sebagai ruang penyuntingan atau "
"profil tampilan."

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"Profil ini dirancang oleh Radius untuk monitor PressView. Gunakan profil ini "
"hanya sebagai profil tampilan atau sebagai ruang penyuntingan karena "
"profilnya tidak jauh berbeda dengan sRGB. Anda hanya perlu menggunakan "
"profil ini jika melihat gambar yang dibuat pada monitor PressView."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Krayon"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Warna Crayon"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Profil warna bernama ini berisi semua warna krayon Crayola yang populer "
"digunakan. Ini adalah profil uji yang dirancang untuk menguji warna yang "
"disematkan ke dalam dokumen."

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"Ruang penyuntingan ini dapat menampilkan lebih banyak warna jenuh daripada "
"Adobe RGB dan cocok untuk gambar dengan warna sangat jenuh yang sering "
"digunakan dalam iklan."

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"Profil ini direkomendasikan oleh ECI (European Color Initiative) sebagai "
"ruang penyuntingan untuk penyuntingan gambar profesional dan bertujuan untuk "
"mencakup semua warna yang dapat dicetak pada mesin cetak. Ini kadang-kadang "
"digunakan sebagai format pertukaran data warna antara penerbit dan "
"percetakan."

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"Profil ini dirancang dengan kurva gamma ringan yang berarti monitor harus "
"juga dikalibrasi dengan cara yang sama. Profil ini hanya berguna untuk "
"pengguna tingkat lanjut dan tidak disarankan untuk penggunaan umum."

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"Profil ini dirancang untuk menyimpan arsip film transparansi yang dipindai. "
"Sangat cocok untuk menyimpan gambar dari negatif warna, meskipun saat ini "
"ProPhoto RGB adalah profil yang lebih populer untuk arsip."

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L Terlapisi"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk pembuatan pelat positif, mencetak pada jenis "
"kertas 1 dan 2 (berlapis atau matte), offset sheetfed. Kumpulan profil ini "
"seharusnya tidak lagi digunakan untuk produksi, gunakan FOGRA39L sebagai "
"gantinya."

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L Web Coated"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk pembuatan pelat positif, mencetak pada jenis "
"kertas 3 (LWC), offset webfed. Profil ini seharusnya tidak lagi digunakan "
"untuk produksi, gunakan FOGRA45 sebagai gantinya."

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L Tak Terlapisi"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"Profil ini dipakai untuk pembuatan plat positif, pencetakan pada kertas tipe "
"4 (putih tanpa lapisan), ofset diasup lembar. Profil ini mestinya tak "
"dipakai lagi untuk produksi, gunakan FOGRA47 sebagai gantinya."

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L Uncoated Yellowish"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk pembuatan pelat positif, mencetak pada kertas "
"tipe 5 (tidak dilapisi kekuningan), offset sheetfed."

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L Coated"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada jenis kertas 1 dan 2 (dilapisi atau "
"matte), offset lembaran. Profil ini tidak berbeda secara signifikan dengan "
"US GRACoL 2006 (TR 006)."

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA40L SC Paper"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada kertas SC (supercalendered), offset "
"webfed. Tidak ada penyetaraannya di AS yang diketahui."

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L Lightweight Coated"

#. TRANSLATORS: ISO is a trademark
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2:2004 compliant profile is used for printing on improved "
"light-weight coated (LWC) paper for 60 l/cm heatset web offset printing. It "
"replaces FOGRA28L."
msgstr ""
"Profil yang memenuhi persyaratan ISO 12647-2:2004 ini digunakan untuk "
"mencetak pada kertas dengan pelapis ringan (LWC) yang ditingkatkan untuk "
"pencetakan offset web heatset 60 l/cm. Ini menggantikan FOGRA28L."

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L Uncoated"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"Profil yang sesuai dengan ISO 12647-2 ini digunakan untuk mencetak pada 115 "
"gsm putih yang tidak dilapisi (jenis kertas 4) untuk pencetakan offset 60 l/"
"cm."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 Coated"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada kertas berlapis AS grade 1 dan 2, "
"offset lembaran, dan gravure. Ini setara dengan AS untuk FOGRA39."

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 Newsprint"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada kertas koran, dan merupakan profil "
"yang sesuai dengan ISO12647-3:2005 yang dirancang untuk mesin cetak yang "
"menunjukkan TVI 26% (dot gain). Dianjurkan oleh WAN-IFRA untuk mencetak "
"coldset pada kertas koran di seluruh dunia."

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"Profil ini menentukan rentang warna yang digunakan dengan standar video "
"NTSC. Ini adalah standar usang yang telah digantikan oleh SMTE-C. Anda hanya "
"harus menggunakan profil ini untuk memecahkan kode video yang diarsipkan."

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"Profil ini menentukan kisaran warna yang digunakan dengan standar video PAL "
"dan SECAM dan sangat mirip dengan sRGB. Anda hanya boleh menggunakan profil "
"ini untuk menyandikan atau mendekode video."

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"Awalnya dirancang oleh Eastman Kodak dan disebut ROMM RGB, profil ini dapat "
"menampilkan rentang warna yang sangat besar dan digunakan oleh banyak "
"fotografer untuk merender, menyunting, dan mengarsipkan gambar RAW. Kecuali "
"jika Anda bekerja dengan presisi 16 bit per saluran, Anda mungkin melihat "
"garis warna ketika menyunting gambar."

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"Rekomendasi ITU-R BT.709 adalah standar televisi definisi tinggi yang "
"pertama kali disetujui pada tahun 1990. Profil Rec. 709 menggunakan rentang "
"warna yang sama seperti sRGB meskipun kurva luminansi berbeda."

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"Ini adalah standar saat ini yang digunakan oleh Amerika Utara dan Jepang "
"untuk rekaman studio. Anda hanya boleh menggunakan profil ini untuk "
"menyandikan atau mendekode video."

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 Newsprint"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"Ini adalah profil berbasis ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 untuk mencetak pada "
"kertas koran di AS, offset coldset. TVI (dot gain) adalah 26%."

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"Profil tujuan umum ini dirancang oleh Hewlett-Packard dan Microsoft dan "
"hidup sebagai profil default di Internet untuk warna RGB yang tidak ditandai "
"dan digunakan dalam HDTV. Sebagian besar tampilan yang tidak dikalibrasi "
"dapat menampilkan sebagian besar warna yang tersedia di sRGB, meskipun "
"profil ini terkadang merupakan pilihan yang buruk untuk pencetakan."

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:3
msgid "SwappedRedAndGreen"
msgstr "SwappedRedAndGreen"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Merah dan Hijau ditukar"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"Profil uji ini menukar saluran merah dan hijau dan berguna sebagai "
"pemeriksaan visual bahwa profil diterapkan dengan benar. Jika profil ini "
"diterapkan dua kali, gambar tampak tidak berubah."

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 Coated"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada kertas berlapis US grade 3, offset "
"sheetfed, dan gravure. Ini digunakan untuk pencetakan majalah berkualitas "
"tinggi dengan kertas putih."

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 Coated"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"Profil ini digunakan untuk mencetak pada kertas berlapis US grade 5, offset "
"sheetfed, dan gravure. Ini digunakan untuk pencetakan majalah standar dengan "
"kertas kekuningan."

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "RGB Gamut Lebar"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"Ruang penyuntingan ini dirancang oleh Adobe Systems untuk menangkap lebih "
"banyak warna daripada Adobe RGB. Profil ini digunakan untuk mencetak ke "
"perangkat seperti perekam film dan dapat menentukan banyak warna yang tidak "
"dapat ditampilkan pada layar komputer. Kecuali jika Anda bekerja dengan "
"presisi 16 bit per saluran, Anda mungkin melihat garis warna ketika mengedit "
"gambar."

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "Warna X11"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Profil warna bernama ini memuat semua warna yang didefinisikan oleh X11, "
"mengasumsikan warna sumber adalah sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Buat perangkat yang dikelola warnanya"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat perangkat yang dikelola warnanya"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Buat profil warna"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat profil warna"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Hapus perangkat yang dikelola warnanya"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus perangkat yang dikelola warnanya"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Hapus profil warna"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus profil warna"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Ubah pengaturan warna bagi suatu perangkat"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah pengaturan warna bagi suatu perangkat"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Ubah profil warna"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah profil warna"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Pasang profil warna sistem"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memasang profil warna bagi semua pengguna"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Larang pemilihan profil warna"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mematikan pencocokan profil bagi suatu perangkat"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Gunakan sensor warna"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memakai sensor warna"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2361
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Membuat sebuah sensor dummy untuk pengujian"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Layanan D-Bus Manajemen Warna"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Anda ingin memasangnya? (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Perintah '%s' tidak ditemukan, tapi ada %s yang serupa."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Perintah '%s' tidak ditemukan, apakah maksud Anda:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  perintah '%s' dari snap %s %s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  perintah '%s' dari deb %s %s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "Lihat 'snap info <namasnap>' untuk versi-versi tambahan."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Coba: %s <nama deb>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "Perintah '%(command)s' tidak ditemukan, tapi dapat dipasang dengan:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Silakan minta ke administrator Anda."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Anda harus membolehkan komponen yang disebut '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Anda harus membolehkan komponen yang disebut '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Mintalah ke administrator Anda untuk memasang salah satu dari mereka."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Lihat 'snap info %s' untuk versi-versi tambahan."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Perintah '%(command)s' tersedia dalam '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Perintah '%(command)s' tersedia pada lokasi berikut"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Perintah yang Anda ketik tidak ditemukan, karena '%s' tidak terdapat dalam "
"lingkup variabel PATH."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Ini kemungkinan besar terjadi akibat lemahnya hak akses yang dimiliki akun "
"Anda."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opsi] <nama-perintah>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "gunakan lokasi ini untuk menemukan kolom data"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "Abaikan biner lokal dan tampilkan paket yang tersedia"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "jangan tampilkan '<nama-perintah>: perintah tidak ditemukan'"

#: ../command-not-found:92
msgid ""
"Could not find command-not-found database. Run 'sudo apt update' to populate "
"it."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan basis data perintah-tak-ditemukan. Jalankan 'sudo apt-"
"get update' untuk mengisinya."

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#: plugins/sudoers/logging.c:395 plugins/sudoers/sudoers.c:564
#: plugins/sudoers/sudoers.c:566 plugins/sudoers/sudoers.c:568
#: plugins/sudoers/sudoers.c:570 plugins/sudoers/sudoers.c:794
#: plugins/sudoers/sudoers.c:796
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: perintah tidak ditemukan"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr ""
"Maaf, command-not-found mengalami benturan! Laporkanlah kesalahan ini pada:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Sertakanlah informasi berikut pada laporan Anda:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found versi: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python versi: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Informasi pengecualian:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../configure-debian.templates:1001 ../configure-debian.templates:2001
msgid "${CHOICES}"
msgstr "${CHOICES}"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:1002
msgid "Which subsection do you want?"
msgstr "Bagian mana yang anda inginkan?"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:2002
msgid "Which program do you want to configure?"
msgstr "Program mana yang ingin anda atur?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../configure-debian.templates:3001
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "Apakah anda ingin mengatur program lain?"

#. Type: title
#. Description
#: ../configure-debian.templates:4001
msgid "Configure Packages"
msgstr "Mengatur paket"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:6 ../connectagram.desktop.in:4
msgid "Connectagram"
msgstr "Connectagram"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:7 ../connectagram.desktop.in:6
msgid "Unscramble words placed in patterns"
msgstr "Menata-lagi huruf teracak dalam pola"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connectagram is a word unscrambling game. The board consists of several "
"scrambled words that are joined together. You can choose the length of the "
"words, the amount of words, and the pattern that the words are arranged in. "
"The game provides a hint option for times when you are stuck, and features "
"an online word lookup that fetches the definitions of each word from "
"Wiktionary. Your current progress is automatically saved."
msgstr ""
"Connectagram adalah game pengurai kata. Papan terdiri dari beberapa kata "
"acak yang digabungkan menjadi satu.Anda dapat memilih panjang kata, jumlah "
"kata, dan pola pengaturan kata tersebut.Permainan ini menyediakan opsi "
"petunjuk saat Anda macet, dan menampilkan pencarian kata daring yang "
"mengambil definisi setiap kata dari Wiktionary. Kemajuan Anda saat ini "
"disimpan secara otomatis."

#: ../connectagram.desktop.in:5
msgid "Anagram Game"
msgstr "Permainan Anagram"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Penggunaan: install-keymap [ berkas_peta_tombol | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Perhatian: tidak dapat mengakses konsol;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr "  menunda sampai konsol dapat diakses."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Perhatian: tidak dapat memasang peta tombol pada sebuah konsol serial.\n"
" menunda sampai terdapat konsol non-serial."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Perhatian: tak ada utilitas konsol yang telah terpasang.  menunda pengaturan "
"peta tombol sampai console-tools atau kbd dipasang."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Gagal membuang (dump) peta tombol!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Ini mungkin disebabkan konsol anda tidak dapat dibuka. Mungkin anda tidak "
"memiliki\n"
"sebuah kartu video, terhubung lewat konsol serial atau ssh.\n"
"Tidak memuat peta tombol!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Gagal menggunakan peta tombol yang lama!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "berkas konfigurasi ${CONFFILE} adalah sebuah symlink: tidak menimpa"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Direkomendasikan agar ${CONFFILE} bukan merupakan sebuah symlink;\n"
"sebaiknya ubah /etc/console-tools/remap untuk mengikutsertakan setiap "
"perubahan lokal yang terjadi."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Peta tombol baru telah ditempatkan pada ${CONFFILE}.dpkg;\n"
"Silakan dipindahkan sesuai keperluan."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Perhatikan: melakukan terjemahan kode tombol untuk menggunakan peta tombol "
"PC pada RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Gagal memuat peta tombol!"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 org/jmol/i18n/Language.java:88
msgid "American English"
msgstr "Inggris Amerika"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 rules/base.xml:1856
#: rules/base.extras.xml:1081
msgid "Belgian"
msgstr "Belgia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brasil  (tata letak abnt2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brasil (tata letak EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanada Multibahasa"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Amerika Latin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovakia"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: lib/languages:1553
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenia"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_id.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Perancis Kanada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Inggris Amerika (82 tombol)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Inggris Amerika (keyboard extended)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Perancis (keyboard alternatif)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Perancis (keyboard extended)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Jerman (keyboard extended)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Jepang (tipe 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Jepang (tipe 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norwegia (tipe 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norwegia (tipe 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Spanyol (tipe 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Spanyol (tipe 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Peta tombol untuk keyboard usb:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Jangan ubah font boot/kernel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Biarkan system memilih font yang cocok"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "hanya framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cyrillic - KOI8-R dan KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cyrilic - bahasa selain-Slavia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Sirilik - bahasa-bahasa bukan Slavia (untuk pengguna buta)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cyrillic - bahasa Slavia (juga Bosnia dan Latin Serbia)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Sirilik - bahasa-bahasa Slavia (untuk pengguna buta)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Ethiopia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Yunani"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Yunani (untuk pengguna buta)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Ibrani"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 dan Latin5 - bahasa Eropa Barat dan Turki"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - Eropa Tengah dan Rumania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 dan Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irlandia; Maltese dan Welsh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Lithuania; Latvia; Maori dan Marshallese"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Vietnam"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thailand"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Combined - Latin; Cyrillic Slavia; Hebrew; Arab dasar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Combined - Latin; Cyrillic Slavial; Yunani"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Combined - Latin; Cyrillic Slavia dan selain-Slavia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Tebak karakter yang optimal"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Peta-karekter yang didukung:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Silakan pilih peta-karakter yang sebaiknya didukung oleh font konsol."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menggunakan framebuffer, pilihan yang diawali dengan \".\" "
"akan mengurangi jumlah warna yang tersedia pada konsol."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Font untuk konsol:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" memiliki tampilan tradisional dan mencakup sejumlah huruf "
"internasional. \"Fixed\" memiliki tampilan sederhana dan mencakup lebih "
"banyak huruf internasional. \"Terminus\" dapat membantu mengurangi kelelahan "
"mata, namun beberapa simbol jadi tampak mirip, yang bisa menyulitkan para "
"programer."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Jika Anda menginginkan versi tebal dari font Terminus, pilih TerminusBold "
"(jika pakai framebuffer) atau TerminusBoldVGA (selain framebuffer)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Silakan pilih ukuran font untuk konsol Linux. Sebagai acuan, font yang "
"digunakan ketika komputer booting berukuran 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Silakan pilih ukuran fonta untuk konsol.  Beberapa ukuran fonta memerlukan "
"framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Encoding yang digunakan pada konsol:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Mengatur keyboard"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model keyboard:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Silahkan pilih jenis keyboard untuk mesin ini."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Negara asal untuk keyboard ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Pola keyboard tiap negara berbeda. Beberapa negara memiliki banyak pola "
"umum. Silakan pilih negara asal untuk keyboard pada komputer ini."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Silakan pilih pola keyboard yang cocok untuk mesin ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Gunakan pola keyboard yang ada pada berkas pengaturan saat ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Pola keyboard saat ini dalam berkas pengaturan /etc/default/keyboard adalah "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" dan XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Silakan pilih jika Anda akan menggunakannya. Jika Anda memilihnya, tidak "
"akan ada lagi pertanyaan tentang ppla keyboard dan pengaturan yang ada akan "
"digunakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Pertahankan tata letak papan ketik baku (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pola keyboard yang digunakan sekarang adalah XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" dan "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Pola standar ini berdasarkan pengaturan bahasa/"
"wilayah dan pengaturan di /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Silakan pilih bila Anda ingin menggunakannya. Jika Anda memilihnya, tidak "
"akan ada lagi pertanyaan tentang pola keyboard."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Gunakan pilihan pola keyboard dalam berkas pengaturan saat ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Pilihan pola keyboard saat ini dalam berkas pengaturan /etc/default/keyboard "
"adalah XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Jika Anda mengambil pilihan ini, tidak akan ada lagi pertanyaan tentang "
"pilihan keyboard."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Gunakan pilihan pola keyboard saat ini: (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Nilai bawaan untuk pilihan pola keyboard adalah  "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Ini berdasarkan pengaturan bahasa/wilayah saat "
"ini dan pengaturan di /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Jika Anda memilihnya, tidak akan ada lagi pertanyaan tentang pilihan "
"keyboard."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:451
#: rules/base.xml:7008 rules/base.xml:7305 rules/base.xml:7456
#: rules/base.xml:7895
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt (AltGr) kanan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl Kanan"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the right side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:101
#: rules/base.xml:7182
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift Kanan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tombol Logo Kanan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Ctrl Kiri+Shift Kiri"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 lib/Widgets/Utils.vala:60
#: rules/base.xml:7002 rules/base.xml:7275
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt Kiri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl Kiri"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:97
#: rules/base.xml:7176
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift Kiri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tombol Logo Kiri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tombol Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Tanpa tombol pindah"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metode untuk berpindah modus nasional dan Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Anda membutuhkan cara untuk berpindah antara pola keyboard nasional dan "
"standar Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Tombol Alt Kanan atau Caps Lock biasanya digunakan dengan alasan ergonomis "
"(dalam kasus Caps Lock, gunakan kombinasi Shift+Caps Lock untuk berpindah ke "
"Caps Lock biasa). Alt+Shift juga biasa digunakan, tetapi hal ini akan "
"menghilangkan sarana pada Emacs dan program lainnya yang juga menggunakan "
"kombinasi yang sama."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Tidak semua yang ditampilkan tersedia di semua keyboard."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Tanpa perpindahan sementara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Kedua tombol Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metode untuk berpindah sementara antara masukan nasional dan Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Saat keyboard dalam moda nasional dan ingin mengetik beberapa aksara Latin, "
"sebaiknya dilakukan perpindahan sementara ke moda Latin. Keyboard akan tetap "
"berada pada moda yang dipilih selama tombol ditekan. Tombol ini juga bisa "
"digunakan untuk berpindah ke aksara nasional selama keyboard berada di moda "
"Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan fitur ini dengan memilih \"Tanpa perpindahan "
"sementara\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Pola keyboard standar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Tanpa tombol AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Tombol Enter numerik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Kedua tombol Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tombol untuk AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Pada beberapa pola keyboard, AltGr digunakan untuk mengetik beberapa aksara, "
"terutama aksara tak biasa dari bahasa pada pola keyboard, seperti simbol "
"mata uang asing dan aksara beraksen. Aksara-aksara ini seringkali tersedia "
"sebagai simbol tambahan pada tombol."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Tanpa tombol kombinasi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tombol Kombinasi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Tombol Kombinasi (juga dikenal sebagai Multi_key) membuat komputer "
"menganggap beberapa tombol berikutnya sebagai sebuah kombinasi untuk "
"menghasilkan aksara yang tidak ada di keyboard."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Pada konsol teks, tombol Kombinasi tidak berlaku pada moda Unicode. Jika "
"tidak dalam moda Unicode, tanpa melihat pilihan Anda, Anda selalu bisa "
"menggukanan kombinasi Ctrl+.(titik) sebagai tombol Kombinasi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Gunakan Ctrl+Alt+Backspace untuk menghentikan X server?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Kombinasi Ctrl+Alt+Backspace tidak berfungsi apapun. Jika Anda mau, "
"kombinasi ini dapat digunakan untuk menghentikan X server."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berber (Latin)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgaria (Layout BSD)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgaria (phonetic)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: khm km
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 data/nation/khmer.ruleset:5
#: gucharmap/unicode-i18n.h:166 gucharmap/unicode-i18n.h:413
#: src/ibusunicodegen.h:225 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:617
#: lib/languages:1034 src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdish (Pola F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdish (Pola Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbia (Cyrillic)"

#: rules/base.xml:6495
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwan"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Pengunduhan Selesai"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Pengunduhan Gagal"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: plugins/sound/SoundsList.qml:213
msgid "Choose from"
msgstr "Pilih dari"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/SharePage.qml:28 rc/qml/EventsOverview.qml:208
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:182 rc/qml/PhotosOverview.qml:259
msgid "Share to"
msgstr "Bagikan ke"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Maaf, saat ini tak ada aplikasi terpasang yang dapat menyediakan isi dengan "
"tipe ini."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Maaf, saat ini tak ada aplikasi terpasang yang dapat menangani isi dengan "
"tipe ini."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transfer tengah berlangsung"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../src/firewall-applet.in:561 ../src/firewall-config.in:568
#: ../src/firewall-config.in:2535 ../src/firewall-config.in:2718
#: ../src/firewall-config.in:2744 ../src/firewall-config.glade.h:128
#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:48 src/search.js:395
#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 src/search.js:423
#: src/photos-source-manager.c:465
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:942
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:5
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:3
msgid "Corebird"
msgstr "Corebird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Corebird adalah GTK+ twitter klien native yang menyediakan fitur penting "
"seperti Pesan Langsung (DMS), tweet pemberitahuan, pemandangan percakapan."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:21
msgid "Generic timeline view when using Corebird"
msgstr "Tampilan timeline generik ketika menggunakan Corebird"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet
#: src/CbUtils.c:197
#, c-format
msgid "and %d others"
msgstr "dan 1%d lainnya"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Don’t have a Twitter account yet?"
msgstr "Belum mempunyai akun Twitter?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:55
msgid ""
"Unauthorized. Most of the time, this means that there’s something wrong with "
"the Twitter servers and you should try again later"
msgstr ""
"Tidak sah, ini berarti ada yang tidak beres dengan server Twitter dan Anda "
"harus mencoba lagi nanti"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:343
msgid "Only one GIF file per tweet is allowed."
msgstr "Hanya satu file GIF per tweet yang diizinkan."

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:78
msgid "Doesn’t match"
msgstr "Tidak cocok"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:63
msgid "Snippet can’t be empty"
msgstr "Cuplikan tidak boleh kosong"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:70
msgid "Replacement can’t be empty"
msgstr "Penggantian tidak boleh kosong"

#: src/window/SettingsDialog.vala:85
msgid ""
"Hey, check out this new #Corebird version! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Hai, coba lihat versi baru dari #Corebird! \\ (•◡•) / #keren "
"#yangbaruselalulebihbaik"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "Tentang Corebird"

#: ui/account-create-widget.ui:47
msgid ""
"To authenticate Corebird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Untuk mengotentikasi Corebird, Anda memerlukan PIN dari twitter.com dengan "
"akun yang ingin Anda tambahkan"

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus akun ini?"

#: ui/shortcuts-window.ui:86
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Favorite"
msgstr "Kesukaan"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "Tweet kesukaan"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "berkas blok spesial"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "berkas karakter spesial"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "data yang berturutan"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "berkas spesial blok ter-multipleks"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "berkas spesial karakter ter-multipleks"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "berkas ter-multipleks"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "berkas bernama"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "berkas spesial jaringan"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "berkas termigrasi dengan data"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "berkas termigrasi tanpa data"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "berkas aneh"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "error menutup berkas"

#: lib/gai_strerror.c:59 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:61 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family tidak didukung"

#: lib/gai_strerror.c:64 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nama atau layanan tidak diketahui"

#: lib/gai_strerror.c:66 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype tidak didukung"

#: lib/gai_strerror.c:71 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Permintaan dibatalkan"

#: lib/gai_strerror.c:72 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Permintaan tidak dibatalkan"

#: lib/gai_strerror.c:73 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Semua permintaan selesai"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "tidak dapat merubah ijin dari %s"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori %s"

#: lib/randread.c:109 gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: akhir dari berkas"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr ""
"ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s (sama seperti %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "gunakan --no-preserve-root untuk memaksa gagal-aman ini"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143 gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/siglist.h:79 sysdeps/generic/siglist.h:46 src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Dilanjutkan"

#: lib/siglist.h:123 sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Kegagalan stack"

#: lib/strsignal.c:114 string/strsignal.c:42
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinyal waktu-nyata %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "fungsi iconv tidak berguna"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "fungsi iconv tidak tersedia"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "karakter diluar dari jangkauan"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal: %s"

#: lib/userspec.c:160
msgid "invalid spec"
msgstr "spesifikasi tidak valid"

#: lib/userspec.c:169 src/userspec.c:123
msgid "invalid user"
msgstr "pengguna tidak valid"

#: lib/userspec.c:202 src/userspec.c:172
msgid "invalid group"
msgstr "grup tidak valid"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_id.po (cpio 2.11)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_id.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_id.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_id.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_id.po (GNU parted 3.4.64.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_id.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_id.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 gnu/version-etc.c:109 src/recode-sr-latin.c:113
#: elf/ldd.bash.in:42
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120 gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127 gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134 gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142 gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150 gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"dan %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159 gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, dan %s.\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "gagal menata mode teks/biner descriptor berkas"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "gagal membandingkan string"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "String yang dibandingkan adalah %s dan %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "Tidak dapat menjalankan keluaran yang terformat"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31 src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "menutup masukan standar"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "masukan tidak valid"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51 src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       sama dengan -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          tampilkan karakter TAB seperti ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (diabaikan)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   gunakan ^ dan M- notasi, kecuali untuk LFD dan "
"TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contoh:\n"
"  %s f - g Keluarkan isi f, kemudian masukan standar, kemudian isi g.\n"
"  %s       Salin masukan standar ke keluaran standar.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "tidak dapat melakukan ioctl di %s"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: berkas masukan adalah berkas keluaran"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russel Coker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33 sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "gagal untuk membuat konteks keamanan: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "gagal menset %s kontek keamanan komponen ke %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "gagal untuk memperoleh konteks keamanan dari %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "tidak dapat mengapply konteks pecahan ke berkas yang tidak bernama %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "gagal untuk mengubah konteks dari %s ke %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446 src/uudecode.c:304
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "tidak dapat mengakses %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "tidak dapat membaca direktori %s"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "mengubah konteks keamanan dari %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read gagal"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close gagal"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS KONTEKS...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... [-u PENGGUNA] [-r ROLE] [-l JANGKAUAN] [-t TIPE] "
"BERKAS...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference membutuhkan baik -H atau -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h membutuhkan -P"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "konteks tidak valid: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "konteks keamanan konflik dengan spesifikasi yang diberikan"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "gagal untuk memperoleh atribut dari %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "memperoleh atribut baru dari %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "bukan link simbolik %s ataupun referensi yang telah diubah\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "mode dari %s dijaga sebagai %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "tidak dapat beroperasi di simlink dangling %s"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "tidak dapat dereferensi %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "mengubah ijin dari %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: ijin baru adalah %s, bukan %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... MODE[,MODE]... BERKAS...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... MODE-OKTAL BERKAS...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan mode dan pilihan --reference"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "mode tidak valid: %s"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "tidak merubah kepemilikan dari %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s ke %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "gagal untuk mengubah grup dari %s ke %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "kepemilikan dari %s tetap sebagai %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grup dari %s tetap sebagai %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "kepemilikan dari %s tetap\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "mengubah kepemilikan dari %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "mengubah grup dari %s"

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Contoh:\n"
"  %s root /u        Ubah pemilik dari /u ke \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Seperti, tetapi juga ubah grupnya ke \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Ubah pemilik dari /u dan subfiles ke \"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Contoh:\n"
"  %s staff /u      Ubah grup dari /u ke \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Ubah grup dari /u dan berkas dibawahnya ke \"staff\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grup tidak valid %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "daftar grup tidak valid %s"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jalankan PERINTAH dengan direktori root set ke NEWROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "tidak dapat chdir ke direktori root"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "gagal untuk menset ID grup"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "gagal untuk menset ID pengguna"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "gagal menjalankan perintah %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267
#: src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv      gunakan System V algoritma sum, gunakan 512 bytes blok\n"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: terlalu banyak baris checksum"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"Pilihan --binary dan --text tidak berarti ketika memverifikasikan checksum"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "pilihan --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "pilihan --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "pilihan --quiet hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Bandingkan berkas terurut BERKAS1 dan BERKAS2 baris demi baris.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dengan tanpa pilihan, menghasilkan keluaran tiga kolom. Kolom satu berisi\n"
"baris unik ke BERKAS1, kolom dua berisi baris unik ke BERKAS2.\n"
"dan kolom tiga berisi baris umum ke kedua berkas.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "menghapus ijin untuk %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "gagal untuk menjaga kepemilikan untuk %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "gagal untuk menlookup berkas %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "gagal untuk menjaga kepengarangan untuk %s"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "tidak dapat menghapus %s"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "tidak dapat fstat %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "melewati berkas %s, seperti ini ditimpa ketika sedang disalin"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "menghapus %s\n"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "tidak menulis melalui dangling symlink %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "tidak dapat membuat berkas regular %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "menjaga waktu untuk %s"

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: menimpa %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "gagal merestore ke default berkas konteks pembuatan"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "mengabaikan direktori %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s dan %s adalah berkas yang sama"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "tidak akan menimpa baru dibuat %s dengan %s"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "tidak dapat membackup %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "tidak akan disalin %s melalui baru-dibuat symlink %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "tidak dapat menyalin sebuah direktori, %s, kedalam diri sendiri, %s"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "tidak akan membuah link keras %s ke direktori %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"tidak dapat memindahkan %s ke sebuah subdirektori dari direktori itu "
"sendiri, %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "inter-device pindah gagal; %s ke %s; tidak dapat menghapus target"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "tidak dapat menyalin cyclic link simbolik %s"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: dapat membuat relative link simbolik hanya dalam direktori sekarang"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "tidak dapat membuat fifo %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "tidak dapat membuah berkas spesial %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "tidak dapat membaca link simbolik %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s memiliki tipe berkas tidak diketahui"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "tidak dapat un-backup %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "tidak dapat lseek %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error menulis %s"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] SUMBER TUJUAN\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... SUMBER... DIREKTORI\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI SUMBER...\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         jangan ikuti link simbolik dalam SUMBER\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p                           sama seperti --preserve=mode,kepemilikan,"
"timestamps\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  jangan jaga atribut yang dispesifikasikan\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents                gunakan full nama berkas sumber dibawah "
"DIREKTORI\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr "  -s, --symbolic-link          buat link simbolik daripada menyalin\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                jelaskan apa yang sedang dilakukan\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        tetap di sistem berkas ini\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seperti sebuah kasus spesial, cp membuat sebuah backup dari SOURCE ketika "
"force dan backup\n"
"pilihan diberikan dan SOURCE dan DEST memiliki nama sama untuk sebuah\n"
"berkas regular yang telah ada.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "gagal untuk menjaga ijin untuk %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s ada tetapi bukan sebuah direktori"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "operand berkas hilang"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "berkas tujuan operand hilang setelah %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"tidak dapat mengkombinasikan --target-directory (-t) dan --no-target-"
"directory (-T)"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "dengan --parents, tujuan harus berupa sebuah direktori"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "multiple target direktori dispesifikasikan"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "tidak dapat membuat hard dan simbolik link"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink hanya dapat digunakan dengan --sparse=auto"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 src/msgmerge.c:514
msgid "backup type"
msgstr "tipe backup"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"tidak dapat menjaga konteks keamanan tanpa sebuah kernel SELinux support"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "tidak dapat menjaga atribut ekstensi, cp dibuat tanpa dukungan xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: nomor baris hilang dari jangkauan"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: nomor baris hilang dari jangkauan"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: cocok tidak ditemukan"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "error dalam pencarian ekspresi regular"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "error dalam penulisan untuk %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: integer diperkirakan setelah delimiter"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ekspresi regular tidak valid: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: pola tidak valid"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: nomor baris harus lebih besar dari nol"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "peringatan: nomor baris %s sama dengan nomor baris sebelumnya"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "hilang spesifikasi konversi dalam akhiran"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "terlalu banyak %% spesifikasi konversi dalam akhiran"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "hilang %% spesifikasi konversi di akhiran"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS POLA...\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=DIGITS        gunakan spesifikasi jumlah dari digit daripada "
"2\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... [BERKAS]...\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (diabaikan)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    jangan menampilkan baris tidak berisi pembatas\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan satu, dan hanya satu dari -b, -c atau -f. Setiap DAFTAR dibuat dari "
"satu\n"
"jangkauan, atau banyak jangkauan dipisahkan oleh koma. Input yang dipilih "
"ditulis\n"
"dalam urutan yang sama dengan waktu dibaca, dan ditulis tepat sekali.\n"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "pembatas harus berupa sebuah karakter"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr ""
"anda harus menspesifikasikan sebuah daftar dari bytes, karakter, atau fields"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"sebuah pembatas masukana mungkin dispesifikan hanya ketika beroperasi di "
"fields"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"menekan non-delimited baris membuat masuk akal\n"
"\thanya ketika beroperasi di fields"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE      menampilkan modifikasi waktu terakhir dari FILE\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrol dari keluaran. Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n"
"\n"
"  %%   sebuah literal %\n"
"  %a   locale penyingkatan nama weekday (contoh, Sun)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   locale's nama lengkap hari (contoh, Minggu)\n"
"  %b   locale's singkatan nama bulan (contoh, Jan)\n"
"  %B   locale's nama lengkap bulan (contoh, Januari)\n"
"  %c   locale's tanggal dan waktu (contoh, Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama seperti %b\n"
"  %H   jam (00...23)\n"
"  %I   jam (01...12)\n"
"  %j   hari dari tahun (001...366)\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   detik (00..60)\n"
"  %t   sebuah tab\n"
"  %T   waktu; sama seperti %H:%M:%S\n"
"  %u   hari dari minggu (1..7); 1 adalah Senin\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   nomor minggu dari tahun, dengan Minggu sebagai hari pertama dari "
"minggu (00..53)\n"
"  %V   ISO nomor minggu, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu "
"(01..53)\n"
"  %w   hari dari minggu (0..6); 0 adalah Minggu\n"
"  %W   nomor minggu dari tahun, dengan Senin sebagai hari pertama dari "
"minggu (00..53)\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Setelah flag apapun ada sebuah opsional field lebar, sebagai sebuah nomor "
"desimal;\n"
"kemudian sebuah modifikasi opsional, yang mungkin\n"
"E untuk menggunakan locale's alternatif representasi jika tersedia, atau\n"
"0 untuk menggunakan locale's alternatif simbol numerik jika tersedia.\n"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "tanggal tidak valid %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"Pilihan untuk menspesifikasikan tanggal untuk pencetakan adalah mutually "
"exclusive"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "Pilihan untuk mencetak dan menset waktu mungkin bisa digunakan bersama"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "multiple format keluaran dispesifikasikan"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "tidak dapat menset tanggal"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPERAND]...\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      gagal jika berkas keluaran telah ada\n"
"  nocreat   jangan buat berkas keluaran\n"
"  notrunc   jangan truncate berkas keluaran\n"
"  noerror   melanjutkan setelah pembacaan error\n"
"  fdatasync secara fisik tulis berkas keluaran data sebelum selesai\n"
"  fsync     sama seperti, tetapi juga tulis metadata\n"

#: src/dd.c:610
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Setiap FLAG simbol bisa berupa:\n"
"\n"
"  append    mode append (berguna hanya untuk keluaran; conv=notrunc "
"disarankan)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       gunakan I/O bersamaan untuk data\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    gunakan I/O langsung untuk data\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  direktori  gagal kecuali sebuah direktori\n"

#: src/dd.c:622
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     gunakan I/O tersinkron untuk data\n"

#: src/dd.c:624
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      sama seperti itu, tetapi juga untuk metadata\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  akumulasikan blok penuh dari masukan (hanya iflag)\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  gunakan I/O non-blok\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   jangan perbaharui waktu akses\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    jangan assign pengontrol terminal dari berkas\n"

#: src/dd.c:640
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  jangan ikuti symlinks\n"

#: src/dd.c:642
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   gagal jika multiply-linked\n"

#: src/dd.c:644
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    gunakan binary I/O untuk data\n"

#: src/dd.c:646
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      gunakan teks I/O untuk data\n"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "menutup berkas masukan %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "menutup berkas keluaran %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "gagal untuk mematikan O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "menulis ke %s"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "operand %s tidak dikenal"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "konversi tidak valid"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "masukan flag tidak valid"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "keluaran flag tidak valid"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan dua dari {ascii, ebcdic, ibm}"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan blok dan unblok"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan huruf kecil dan huruf besar"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: tidak dapat melewati"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: tidak dapat mencari"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset overflow ketika membaca berkas %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "peringatan: berkas ofset tidak valid setelah gagal baca"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tidak dapat bekerja dalam kernel bug ternyata"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "menset flag untuk %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: tidak dapat melewati ofset yang dispesifikasikan"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync gagal untuk %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync gagal untuk %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "gagal untuk membuka %s"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:184 src/df.c:613 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blok"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Isi%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inode"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IIsi"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "Ibebas"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IIsi%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Dipasang di"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          daftar informasi inode daripada penggunaan blok\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    seperti --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           batasi daftar dari sistem berkas lokal\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         jangan menjalankan sync sebelum memperoleh informasi "
"penggunaan (default)\n"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "sistem berkas tipe %s keduanyan dipilih dan diexclude"

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "tidak dapat membaca tabel dari sistem berkas yang terpasang"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "tidak ada sistem berkas yang diproses"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<internal>"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --print-database (-p)"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"tidak ada variabel SHELL, dan tidak ada pilihan tipe shell yang diberikan"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] NAMA...\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "kedalaman maksimal %s tidak valid"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "tidak dapat meringkas dan menampilkan seluruh masukan bersamaan"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "peringatan: meringkas adalah sama dengan menggunakan --max-depth=0"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... [STRING]...\n"
"  atau:     %s PILIHAN-PANJANG\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Echo STRING ke keluaran standar.\n"
"\n"
" -n              jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika -e memiliki efek, urutan berikut akan dikenali:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      tidak menghasilkan keluaran\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      baris baru\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertikal tab\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\ONNN   byte dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n"
"  \\xHH    byte dengan nilai heksadesimal HH (1 sampai 2 digit)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [NAMA=NILAI]... [PERINTAH [ARG]...]\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hanya - mengindikasikan -i. Jika tidak ada PERINTAH, menampilkan environment "
"yang dihasilkan.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "tidak dapat unset %s"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: sinyal tidak valid"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "tidak dapat menset %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "tidak dapat menspesifikasikan --null (-0) dengan perintah"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabs terlalu jauh dipisahkan"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tab stop terlalu besar %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "ukuran tab berisi karakter tidak valid: %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "ukuran tab tidak bisa 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "ukuran tab harus ascending"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "baris masukan terlalu panjang"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr "  -i, --initial       jangan mengubah tabs setelah bukan kosong\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s EKSPRESI\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Menampilkan nilai dari EKSPRESI dari keluaran standar. Baris kosong dibawah\n"
"dipisahkan awalan grup meningkat. EKSPRESI bisa:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2      ARG1 jika ini bukan null atau 0, jika tidak ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2      ARG1 jika bukan argumen adalah nol atau 0, jika tidak 0\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 lebih kecil dari ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 lebih kecil atau sama dengan ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 sama dengan ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 tidak sama dengan ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 lebih besar atau sama dengan ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 lebih besar dari ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       penjumlahan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       perbedaan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       perkalian aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       pembagian aritmetik dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRING : REGEXP  anchored pattern cocok dari REGEXP dalam STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        sama seperti STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring dari STRING, POS dihitung dari 1\n"
"  index STRING CHARS         index dalam STRING dimana CHARS apapun "
"ditemukan, atau 0\n"
"  length STRING              panjang dari STRING\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hati hati banyak operators membutuhkan escaped atau quote untuk shell.\n"
"Perbandingan aritmetik jika kedua ARG adalah nomor, jika tidak "
"lexicographical.\n"
"Pola cocok mengembalikan string cocok diantara \\( dan \\) atau null; jika\n"
"\\( dan \\) tidak digunakan, mereka mengembalikan jumlah karakter yang cocok "
"atau 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Keluar adalah 0 jika EKSPRESI adalah null atau 0, 1 jika EKSPRESI "
"adalah nol\n"
"atau 0, 2 jika EKSPRESI adalah secara sintaks tidak valid, dan 3 jika sebuah "
"error ditemui.\n"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 src/drivers.c:274 src/drivers.c:283
#: src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 utils/adt/cash.c:609
#: utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710 utils/adt/cash.c:759
#: utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861 utils/adt/float.c:852
#: utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:2594 utils/adt/float.c:2657
#: utils/adt/geo_ops.c:4143 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861
#: utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097
#: utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657
#: utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954 utils/adt/int8.c:1043
#: utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510 utils/adt/numeric.c:4793
#: utils/adt/timestamp.c:3021
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "pembagian dengan nol"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "string yang dibandingkan adalah %s dan %s"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s bukan sebuah valid positif integer"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menampilkan faktor prima dari seluruh NOMOR integer yang dispesifikasikan. "
"Jika tidak ada argumen\n"
"yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka dibaca dari standar "
"masukan.\n"
"\n"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "tidak dapat memperoleh direktori sekarang"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik direktori sekarang (sekarang %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-WIDTH] [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        jaga indentasi dari dua baris pertama\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only          split baris panjang, tetapi jangan refill\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"pilihan -- %c tidak valid; -WIDTH dikenali hanya ketika ini merupakan "
"pilihan\n"
"pertama; gunakan -w N daripada"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         hitung byte daripada kolom\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=WIDTH   gunakan WIDTH kolom daripada 80\n"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keluarkan batas ketergantungan platform dalam sebuah formay yang berguna "
"untuk shell scripts.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "gagal memperoleh grup untuk proses sekarang"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Tampilkan keanggotaan grup untuk setiap NAMA PENGGUNA atau, jika tidak ada "
"NAMA pengguna yang dispesifikasikan,\n"
"proses sekarang (yang berbeda jika database grup telah berubah).\n"

#: mda/lib/deliver.c:324
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: tidak ada pengguna seperti itu"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            selalu menampilkan header memberikan nama berkas\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: berkas telah mengecil terlalu banyak"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "jumlah dari baris tidak valid"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "jumlah dari byte tidak valid"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "akhiran pilihan tidak valid -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
"Tampilkan pengindentifikasi numerik (dalam heksa desimal) untuk host "
"sekarang.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [NAMA]\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"
"Menampilkan atau menset nama host dari sistem sekarang.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "tidak dapat menset nama ke %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "tidak dapat menentukan nama host"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr "  -a              abaikan, untuk kompabilitas dengan versi lain\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -g, --group     tampilkan hanya efektif grup ID\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -G, --groups    tampilkan seluruh grup ID\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -u, --user      tampilkan hanya efektif ID pengguna\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanpa PILIHAN apapun, menampilkan beberapa informasi identifikasi berguna.\n"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr ""
"tidak dapat menampilkan konteks keamanan ketika pengguna dispesifikasikan"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "tidak dapat menampilkan \"only\" lebih dari satu pilihan"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "tidak dapat memperoleh konteks proses"

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " konteks=%s"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "membuat direktori %s"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "tidak dapat menjalankan %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "menunggu untuk strip"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip proses berakhir abnormal"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "pengguna tidak valid %s"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] ASAL TUJUAN\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... ASAL... DIREKTORI\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI ASAL...\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... -d DIREKTORI...\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (diabaikan)\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group-GROUP   set kepemilikan grup, daripada proses' grup sekarang\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE     set mode ijin (seperti dalam chmod), daripa rwxr-xr-x\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr "  -o, --owner=OWNER   set kepemilikan (pengguna-super saja)\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         strip tabel simbol\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr "      --strip-program=APLIKASI APLIKASI digunakan untuk strip binari\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr "      --preserve-context  jaga SELinux konteks keamanan\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "tidak dapat unlink %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"PERINGATAN: mengabaikan --preserve-context; kernel ini bukan SELinux-aktif."

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "pilihan strip tidak boleh digunakan ketika memasang sebuah direktori"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "direktori tujuan tidak memperbolehkan ketika memasang sebuah direktori"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"PERINGATAN: mengabaikan pilihan --strip-program karena pilihan -s tidak "
"dispesifikasikan"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"pilihan --compare (C) dan --preserve-timestamps adalah mutually exclusive"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "pilihan --compare (C) dan --strip adalah mutually exclusive"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"pilihan --compare (-C) diabaikan ketika anda menspesifikasikan sebuah mode "
"dengan bit tanpa-ijin"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68 src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "nomor field tidak valid: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "spesifikasi field tidak valid: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "nomor berkas tidak valid dalam field spec: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflik penggantian string empty-field"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "multi-character tab %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "incompatible tabs"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "kedua berkas tidak dapat berupa standar masukan"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-s SINYAL | -SINYAL] PID...\n"
"  atau:     %s -l [SINYAL]...\n"
"  atau:     %s -t [SINYAL]...\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: proses id tidak valid"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "pilihan tidak valid -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: multiple sinyal dispesifikasikan"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "multiple pilihan -l atau -t dispesifikasikan"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan sinyal dengan -l atau -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "tidak ada proses ID dispesifikasikan"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "mode penyangga %s tidak valid untuk %s\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "tidak dapat menset penyangga dari %s untuk mode %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s BERKAS1 BERKAS2\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Panggil fungsi link untuk membuat sebuah link bernama BERKAS2 ke sebuah "
"BERKAS1 yang telah ada.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "tidak dapat membuat link %s ke %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: link keras tidak diijinkan untuk direktori"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: tidak dapat overwrite direktori"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: menimpa %s? "

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr "  -f, --force                 hapus berkas tujuan yang sudah ada\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "target %s bukan sebuah direktori"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"tidak dapat mengkombinasikan --target-directory dan --no-target-directory"

#: src/logname.c:37 src/hostname.c:225 src/msginit.c:361
#: src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "bukan nama login"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e %Y"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "mengabaikan lebar tidak valid dalam variabel lingkungan KOLOM: %s"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"mengabaikan ukuran tab tidak valid dalam variabel lingkungan UKURAN TAB: %s"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "format gaya waktu tidak valid: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "nilai tidak dapat diparse untuk variabel lingkungan LS_COLORS"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"mengabaikan nilai tidak valid dari variabel lingkungan QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "tidak dapat menentukan perangkat dan inode dari %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: tidak mendaftar direktori yang sudah terdaftar"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "membaca direktori %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "menutup direktori %s"

#: src/ls.c:5428
msgid ""
"  -G, --no-group\n"
"         in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             dalam sebuah listing panjang, jangan "
"menampilkan nama grup\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si                   sama seperti diatas, tetapi menggunakan "
"kelipatan 1000 bukan 1024\n"

#: src/ls.c:5475
msgid ""
"  -l\n"
"         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         gunakan sebuah format daftar panjang\n"

#: src/ls.c:5485
msgid ""
"  -m\n"
"         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -m                          isi lebar dengan sebuah masukan yang "
"dipisahkan dengan koma\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      seperti -l, tetapi mendaftar pengguna dan grup "
"ID numerik\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr ""
"  -o,                        seperti -l, tetapi tidak mendaftar informasi "
"grup\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              balik urutan ketika mengurutkan\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            daftar subdirektori secara rekursif\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size                 tampilkan ukuran dari setiap berkas yang "
"dialokasikan, dalam blok\n"

#: src/ls.c:5579
msgid ""
"  -v\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -v                         urutkan sesuai dengan versi\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x                         daftar masukan dengan baris daripada dengan "
"kolom\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"  -X                         urutkan secara alphabet dengan ekstensi "
"masukan\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         tampilkan sat berkas per baris\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Status keluar:\n"
" 0 jika OK,\n"
" 1 jika ada masalah kecil (contoh: tidak dapat mengakses direktori "
"dibawahnya),\n"
" 2 jika ada masalah besar (contoh: tidak dapat mengakses argumen baris "
"perintah).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... DIREKTORI...\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "direktori %s dibuat"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA...\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 dlfcn/dlmopen.c:58
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "mode tidak valid"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mode seharusnya menspesifikasikan hanya berkas ijin bits"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA TIPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kedua MAJOR dan MINOR harus dispesifikasikan ketika TIPE adalah b, c, atau "
"u, dan mereka\n"
"harus diabaikan ketika TIPE adalah p. Jika MAJOR atau MINOR dimulai dengan "
"0x atau 0X,\n"
"Ini diinterpretasikan sebagai hexadesimal; jika tidak, jika ini dimulai "
"dengan 0, seperti oktal;\n"
"jika tidak, sebagai desimal. TIPE mungkin juga:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      buat sebuah berkas spesial blok (buffered)\n"
"  c, u   buat sebuah berkas spesial karakter (unbuffered)\n"
"  p      membuat sebuah FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Berkas spesial membutuhkan nomor perangkat major dan minor."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO tidak memiliki nomor perangkat major dan minor."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blok berkas spesial tidak didukung"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "karakter berkas spesial tidak didukung"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "nomor perangkat major tidak valid %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "nomor perangkat minor tidak valid %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "perangkat %s %s tidak valid"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "tipe perangkat %s tidak valid"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [TEMPLATE]\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory     buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run       jangan buat apapun; hanya tampilkan sebuah nama (tidak "
"aman)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet         tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/"
"direktori\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "terlalu banyak template"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "dengan --suffix, template %s harus berakhir dalam X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "akhiran tidak valid %s, berisi pemisah direktori"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "terlalu sedikit X dalam template %s"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "template tidak valid, %s, berisi pemisah direktori"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "template tidak valid, %s; dengan --tmpdir, ini mungkin bukan absolut"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "gagal untuk membuat direktori melalui template %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "gagal untuk membuat berkas melalui template %s"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DIREKTORI  pindahkan seluruh argumen SUMBER kedalam "
"DIREKTORI\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [PERINTAH [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "adjustmen %s tidak valid"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "tidak dapat memperoleh niceness"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "sebuah perintah harus diberikan dengan sebuah adjustmen"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "tidak dapat menset niceness"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      gunakan STYLE untuk penomoran baris\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    gunakan STYLE untuk penomoran baris "
"footer\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    gunakan STYLE untuk penomoran baris "
"header\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr ""
"  -i, --line-increment=NUMBER     nomor baris dinaikan di setiap baris\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grup dari NOMOR baris kosong dihitung "
"sebagai satu\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr "  -n, --number-format=FORMAT      masukan nomor baris menurut FORMAT\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=STRING   tambahkan STRING sesudah (yang mungkin) "
"nomor baris\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -w, --number-width=NOMOR        gunakan NOMOR kolom untuk setiap nomor "
"baris\n"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "gaya penomoran header: %s tidak valid"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "gaya penomoran body: %s tidak valid"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "gaya penomoran footer: %s tidak valid"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "format penomoran baris: %s tidak valid"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s PERINTAH [ARG]...\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jalankan PERINTAH, mengabaikan sinyal hangup.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "gagal untuk me-'render' masukan baku yang tidak berguna"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "mengabaikan masukan"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "mengabaikan masukan dan menambahkan keluaran ke %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "menambahkan keluaran ke %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "gagal untuk meredirect standar error"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "format %s tidak memiliki %% direktif"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "format %s berakhir dalam %%"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "format %s memiliki terlalu banyak %% direktif"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
"  atau:     %s [-abcdfilosx]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  atau:     %s --traditional [PILIHAN]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b] [+]"
"[LABEL][.][b]]\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "tipe string %s tidak valid"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "tidak dapat melewatkan akhir dari kombinasi masukan"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tidak ada tipe yang bisa dispesikasikan ketika mendump strings"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "mode kompabilitas melayani di setiap berkas."

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "Skip-bytes + read-bytes terlalu besar"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "daftar pembatas berakhir dengan sebuah unescaped backslash: %s"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"      --portability   periksa untuk seluruh sistem POSIX (sama dengan -p -"
"P)\n"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "nama berkas kosong"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: tidak dapat menentukan panjang nama berkas maksimal"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nama login: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Dalam kehidupan nyata: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Direktori: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projek: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Rencana:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Dimana"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"jika tidak ada spesifikasi nama pengguna; paling tidak satu harus "
"dispesifikasikan ketika menggunakan -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
"tidak dapat menspesifikasikan jumlah dari kolom ketika menampilkan dalam "
"paralel"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr ""
"tidak dapat menspesifikasikan baik mencetak across dan mencetak dalam paralel"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "lebar halaman terlalu kecil"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "jumlah halaman berlebihan"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "peringatan: %s: karakter mengikuti konstan karakter telah diabaikan"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s FORMAT [ARGUMEN]...\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Menampilkan ARGUMEN menurut FORMAT, atau menjalankan menurut PILIHAN:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrol keluaran seperti dalam C printf. Interpretasikan urutan "
"seperti:\n"
"\n"
"  \\\"     tanda petik\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n"
"  \\xHH    byte dengan nila heksadesimal HH (1 sampai 2 bilangan)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) karakter dengan nilai heksadesimal HHHH "
"(4 bilangan)\n"
"  \\UHHHHHHHH Unicode karakter dengan nilai heksadesimal HHHHHHHH (8 "
"bilangan)\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: diperkirakan sebuah nilai numerik"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "hilang nomor heksadesimal dalam escape"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "universal nama karakter \\%c%0*x tidak valid"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "lebar field tidak valid: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "presisi tidak valid: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "peringatan: mengabaikan kelebihan argumen, dimulai dengan %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (untuk regexp %s)"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN]... (tanpa -G)\n"
"  atau:     %s -G [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       gunakan REGEXP untuk mencocokan setiap "
"keyword\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=BERKAS        karakter pemisah kata dalam BERKAS ini\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              ubah huruf kecil ke huruf besar untuk "
"pengurutan\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          ukuran gap dalam kolom diantara fields "
"keluaran\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=FILE         baca daftar kata yang diabaikan dari "
"BERKAS\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=FILE           baca hanya daftar kata saja dari BERKAS "
"ini\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               field pertama dari setiap baris adalah "
"sebuah referensi\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=NUMBER             lebar keluaran dalam kolom, referensi "
"diabaikan\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "lebar gap tidak valid: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "lebar baris tidak valid: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tampilkan nama berkas lengkap dari direktori kerja sekarang.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   gunakan PWD dari lingkungan, bahkan jika itu berisi "
"symlinks\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "gagal untuk chdir ke %s"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "tidak dapat menemukan masukan direktori di %s dengan -node yang cocok"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Tampilkan nilai dari sebuah link atau kanonikal nama berkas\n"
"\n"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: descend ke write-protected direktori %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: berlanjut ke direktori %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: menghapus write-protected %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: menghapus %s %s? "

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "melewatkan %s, karena ini ada di perangkat berbeda"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "traversal gagal: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"kegagalan tidak terduga: fts_info=%d: %s\n"
"mohon laporkan ke %s"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Secara default, rm tidak menghapus direktori. Gunakan --recursive (-r atau -"
"R)\n"
"untuk menghapus direktori, juga, sesuai dengan seluruh isinya.\n"

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "menghapus direktori, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "gagal untuk menghapus direktori %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hapus DIREKTORI, jika mereka kosong.\n"
"\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "banyak peran"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "banyak tipe"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "banyak pengguna"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "banyak tingkat jangkauan"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "gagal memperolek konteks sekarang"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "anda harus menspesifikasikan -c, -t, -u, -l, -r, atau konteks"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s mungkin hanya bisa digunakan dalam kernel SELinux"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "gagal untuk menghitung konteks baru"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... TERAKHIR\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... PERTAMA TERAKHIR\n"
"  atau:     %s [PILIHAN]... PERTAMA PENINGKATAN TERAKHIR\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argumen floating point tidak valid: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "format %s memiliki %%%c direktif tidak diketahui"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"format string mungkin tidak dispesifikasikan ketika menampilkan string "
"dengan lebar sama"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "jangkauan tidak valid dengan tidak ada endpoint: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "jangkauan berkurang tidak valid"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "nomor field %s terlalu besar"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "hilang daftar dari fields"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "jam %s adalah diluar jangkauan"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr "  -f, --force    ubah ijin untuk mengijinkan menulis jika diperlukan\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr "  -n, --iterations=N tulis N kali dari pada baku (%d)\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N   shred sebanyak bytes ini (akhiran seperti K, M, G "
"diterima)\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     tambahkan sebuah akhir paksa tulis dengan nol untuk "
"menyembunyikan shredding\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync gagal"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync gagal"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: gagal rewind"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:546 sys-utils/swapon.c:407
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek gagal"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: berkas terlalu besar"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat gagal"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipe berkas tidak valid"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: error memotong"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl gagal"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: tidak dapat menshred tambah-saja berkas deskripsi"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: menghapus"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: gagal untuk menghapus"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: dihapus"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: gagal untuk menutup"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n"
"  atau:     %s -e [PILIHAN]... [ARG]...\n"
"  atau:     %s -i LO-HI [PILIHAN]...\n"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "banyak pilihan -i dispesifikasikan"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "banyak berkas keluaran dispesifikasikan"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan pilihan -e dan -i"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "jangka waktu %s tidak valid"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "tidak dapat membaca realtime clock"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pilihan pengurutan:\n"
"\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order       pertimbangkan hanya spasi dan karakter huruf "
"dan angka\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case            ubah karakter huruf kecil ke huruf besar\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr "  -r, --reverse               balik hasil dari komparasi\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE         tulis hasil ke BERKAS daripada ke standar "
"keluaran\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              seimbangkan pengurutan dengan menonaktifkan "
"perbandingan terakhir\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr "  -S, --buffer-size=SIZE    gunakan SIZE untuk buffer memori utama\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "menunggu untuk %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] berakhir secara tidak normal"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "gagal membuka"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush gagal"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "gagal menutup"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "peringatan: tidak dapat menghapus: %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "argumen --%s tidak valid %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "argumen %s minimum --%s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argumen %s terlalu besar"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "stat gagal"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "Transformasi string gagal"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: jumlah tidak valid di awal dari %s"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "karakter sisa dalam spesifikasi field"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "banyak aplikasi kompresi dispesifikasikan"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "jumlah tidak valid di awal field"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "jumlah field adalah nol"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "karakter ofset adalah nol"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "empty tab"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "tidak dapat membaca nama berkas dari %s"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nama berkas panjang-nol tidak valid"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "tidak ada masukan masukan dari %s"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "kelebihan operan %s tidak dibolehkan dengan -%c"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "membuat berkas %s\n"

#: core/libpci.cpp:248 core/libpci.cpp:296 core/libpci.cpp:347
msgid "failed to create pipe"
msgstr "gagal membuat pipe"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "status dari perintah (0x%X) tidak diketahui"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "tidak dapat memisahkan lebih dari satu cara"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: direktif tidak valid"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "peringatan: backslash di akhir dari format"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"menggunakan %s untuk mengatakan standar masukan tidak bekerja dalam mode "
"sistem berkas"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "tidak dapat membaca informasi sistem berkas untuk %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik standar masukan"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERINTAH\n"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "gagal untuk memperbarui lingkungan dengan %s"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [KONFIGURASI]...\n"
"  atau:     %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-a|-all]\n"
"  atau:     %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsional - sebelum KONFIGURASI mengindikasikan negasi. Sebuah tanda * "
"konfigurasi\n"
"non-POSIX. Sistem yang berjalan mendefinisikan dimana konfigurasi yang "
"tersedia.\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama seperti parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama seperti -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama seperti [-]evenp\n"
"   pass8         sama seperti -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama seperti parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tangani baris tty yang terhubung ke standar masukan. Tanpa argumen,\n"
"tampilkan baud rate, baris disiplin, dan deviasi dari stty sane. Dalam\n"
"konfigurasi, CHAR diambil secara literal, atau dikodekas seperti dalam ^c, "
"0x37, 0177 atau\n"
"127; nilai spesial ^- atau undef digunakan untuk menonaktifkan karakter "
"spesial.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "argumen ke %s hilang"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argumen tidak valid %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "baris disiplin %s tidak valid"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "hanya sebuah perangkat yang dispesifikasikan"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"pilihan untuk gaya verbose dan stty-readable keluaran adalah\n"
"mutualy exclusive"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ketika menspesifikasikan gaya keluaran, mode mungkin tidak diset"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: tidak dapat melakukan seluruh operasi yang diminta"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: tidak ada informasi ukuran untuk perangkat ini"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilan nilai berada dalam satuan dari BESAR pertama yang tersedia dari --"
"block-size,\n"
"dan %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE dan variabel lingkungan BLOCKSIZE.\n"
"Jika tidak, satuan baku ke 1024 bytes (atau 512 jika POSIXLY_CORRECT "
"diset).\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       tidak pernah membuat backup (walaupun jika --backup "
"diberikan)\n"
"  numbered, t     buat backup bernomor\n"
"  existing, nil   bernomor jika backup bernomor ada, simple jika tidak\n"
"  simple, never   selalu membuat backup sederhana\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Struktur direktori circular.\n"
"Ini kemungkinan besar berarti bahwa anda memiliki sebuah sistem berkas yang "
"terkorupsi.\n"
"BERITAHU MANAJER SISTEM ANDA.\n"
"Direktori berikut adalah bagian dari cycle:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "  -b, --before             pasang pemisah sebelum daripada sesudah\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr ""
"  -r, --regex              interpretasikan pemisah sebagai sebuah ekspresi "
"umum\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=STRING   gunakan STRING sebagai pemisah daripada baris "
"baru\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: gagal mencari"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rekaman terlalu besar"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: tulis error"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "pemisah tidak dapat kosong"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                      sama seperti --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Dengan --follow (-f), tail secara baku mengikuti pendeskripsi berkas, yang\n"
"berarti baik jika sebuah berkas yang di-'tail' diubah namanya, 'tail' akan\n"
"tetap melanjutkan melacaknya sampai akhir.\n"
"Ini perilaku default jik tidak diinginkan ketika anda benar benar "
"menginginkan untuk\n"
"mencari jejak nama aktual dari berkas, bukan berkas deskripsi (e.g., log\n"
"rotasi). Gunakan --follow=nama dalam kasus itu. Yang menyebabkan tail untuk "
"megikuti jejak dari\n"
"nama berkas dengan membuka kembali secara periodik untuk melihat apakah ini "
"telah dihapus dan\n"
"dibuat kembali oleh aplikasi lain.\n"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "menutup %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "tidak dapat menentukan lokasi dari %s. kembali ke polling"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s telah menjadi tidak dapat diakses"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s telah menjadi dapat diakses"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode nonblocking"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: berkas terpotong"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "tidak ada berkas tersisa"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "tidak dapat mengamati direktori atas dari %s"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "tidak dapat mengamati %s"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "error membaca inotify event"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "pilihan yang digunakan tidak valid dalam konteks -- %c"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "peringata: --pid=PID tidak didukung dalam sistem ini"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "tidak dapat mengikuti %s dengan nama"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"peringatan: mengikuti standar masukan secara tak terhingga adalah tidak "
"efektif"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify tidak dapat digunakan, kembali ke polling"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argumen hilang setelah %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "integer %s tidak valid"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef tidak menerima -l"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: test EKSPRESI\n"
"  atau:     test\n"
"  atau:     [ EKSPRESI ]\n"
"  atau:     [ ]\n"
"  atau:     [ PILIHAN ]\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keluar dengan status ditentukan oleh EKSPRESI.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sebuah EKSPRESI yang diabaikan secara default ke salah. Jika tidak,\n"
"EKSPRESI adalah benar atau salah dan set status keluar. Ini adalah salah "
"satu dari:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EKSPRESI )                 EKSPRESI adalah benar\n"
"  ! EKSPRESI                   EKSPRESI adalah salah\n"
"  EKSPRESI1 -a EKSPRESI2       kedua EKSPRESI1 dan EKSPRESI2 adalah benar\n"
"  EKSPRESI1 -o EKSPRESI2       EKSPRESI1 atau EKSPRESI2 adalah benar\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 adalah sama dengan INTEGER2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 adalah lebih besar atau sama dengan "
"INTEGER2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 adalah lebih besar dari INTEGER2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 adalah lebih kecil atau sama dengan "
"INTEGER2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 adalah lebih kecil dari INTEGER2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 tidak sama dengan INTEGER2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr ""
"  FILE1 -ef FILE2   BERKAS1 dan BERKAS2 keduanya memiliki perangkat dan "
"nomor inode yang sama\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr ""
"  FILE1 -nt FILE2   BERKAS1 adalah lebih baru (tanggal modifikasinya) dari "
"BERKAS2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  FILE1 -ot FILE2   BERKAS1 adalah lebih lama dari BERKAS2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah blok spesial\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah karakter spesial\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah sebuah direktori\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e BERKAS   BERKAS ada\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah berkas biasa\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g BERKAS   BERKAS ada dan ini memiliki set-group-ID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "  -G BERKAS   BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif grup ID\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr ""
"  -h BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k BERKAS   BERKAS ada dan ini memiliki sticky bit diset\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr ""
"  -L BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -h)\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr "  -O BERKAS   BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif ID pengguna\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah named pipe\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s BERKAS   BERKAS ada dan memiliki ukuran lebih besar dari nol\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -S BERKAS   BERKAS ada dan ini adalah sebuah socket\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "  -t FD       berkas deskripsi FD dibuka di sebuah terminal\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "  -u BERKAS   BERKAS ada dan ini memiliki set-user-ID bit diset\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kecuali untuk -h dan -L, seluruh BERKAS yang terhubung test dereference link "
"simbolik.\n"
"Hati hati kalau tanda petik harus di escaped (e.g., dengan backslash) untuk "
"shell.\n"
"INTEGER mungkin juga -l STRING, yang dievaluasi ke panjang dari STRING.\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test dan/atau ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "kelebihan argumen %s"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork system call gagal"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "error dalam menunggu perintah"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_id.po (coreutils 8.21)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44 src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "format tanggal %s tidak valid"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "tidak dapat menyentuh %s"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "menset waktu dari %s"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     ubah hanya waktu akses\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        jangan buat berkas apapun\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRING      parse STRING dan gunakan itu daripada waktu "
"sekarang\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (diabaikan)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                     ubah hanya waktu modifikasi\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "tidak dapat menspesifikasikan waktu dari lebih dari satu sumber"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       seluruh karakter yang bisa dicetak, tidak termasuk spasi\n"
"  [:lower:]       seluruh karakter huruf kecil\n"
"  [:print:]       seluruh karakter yang bisa dicetak, meliputi spasi\n"
"  [:punct:]       seluruh karakter punctuation\n"
"  [:space:]       seluruh horisontal dan vertikal spasi\n"
"  [:upper:]       seluruh huruf besar\n"
"  [:xdigit:]      seluruh angkat heksadesimal\n"
"  [=CHAR=]        seluruh karakter yang sama dengan CHAR\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"peringatan: escape \\%c%c%c oktal ambigu sedang\n"
"\tdiinterpretasikan sebagai urutan 2-byte \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak "
"portabel"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "jumlah pengulangan %s tidak valid dalam [c*n] contruct"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "karakter kelas %s tidak valid"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: kelas operand ekuivalen operand harus berupa karakter tunggal"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "missaligned [:upper:] dan/atau [:lower:] construct"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "terlalu banyak karakter dalam set"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] mengulang contruct mungkin mungkin timbul dalam string1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "hanya [c*] ulang construct mungkin timbul dalam string2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] ekspresi mungkin timbul dalam string2 ketika menerjemahkan"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "ketika memotong set1, string2 mungkin tidak kosong"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ketika menerjemahkan dengan kelas karakter komplemen,\n"
"string2 harus memetakan seluruh karakter dalam domain ke satu"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] construct mungkin timbul dalam string2 hanya ketika menerjemahkan"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Dua string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Dua string mungkin diberikan ketika menerjemahkan."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Hanya satu string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing "
"pengulangan."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [mengabaikan arguman baris perintah]\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan sukses."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan gagal."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... BERKAS...\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create       jangan buat berkas apapun\n"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s adalah tidak berguna, kelihatannya memiliki ukuran negatif"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "extending overflow dari ukuran berkas %s"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "multiple relatif pengubah dispesifikasikan"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Nomor tidak valid"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s telah dispesifikasikan tetapi %s belum"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: masukan berisi sebuah angka ganjil dari tokens"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: masukan berisi sebuah loop:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tampilkan nama berkas dari terminal yang terhubung ke standar masukan.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet    tampilkan kosong, hanya mengembalikan sebuah "
"status keluar\n"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "bukan sebuah tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tampilkan beberapa sistem informasi. Tanpa PILIHAN, sama seperti -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     menampilkan versi dari kernel\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            menampilkan nama perangkat mesin\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   manampilkan sistem operasi\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menampilkan arsitektur mesin.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "tidak dapat memperoleh nama sistem"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr ""
"  -a, --all        mengubah seluruh spasi, daripada menyesuaikan spasi "
"inisial\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only mengubah hanya awalan urutan dari spasi (overrides -a)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N     memiliki tabs N karakter apart daripada 8 (aktifkan -a)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "nilai tab stop terlalu besar"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           awali baris dengan jumlah kejadian\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sebuah bagian yang berjalan dari spasi (biasanya spasi dan/atau TAB), ketika "
"bukan-kosong\n"
"karakter. Fields dilewati sebelum karakter.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "terlalu banyak pengulangan baris"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "jumlah bagian yang dilewati tidak valid"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "jumlah bytes yang dilewati tidak valid"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "jumlah bytes yang dibandingkan tidak valid"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak "
"berarti"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s BERKAS\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Panggil fungsi unlink untuk menghapus BERKAS yang dispesifikasikan.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "tidak dapat memperoleh waktu nyala"

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "nyala ???? hari ??:??,  "

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  beban rata-rata: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Menampilkan waktu sekarang, lama sistem telah hidup,\n"
"jumlah pengguna dari sistem, dan jumlah rata-rata pekerjaan\n"
"dalam antrian pekerjaan lebih dari terakhir 1, 5 dan 15 menit."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Proses dalam\n"
"sebuah keadaan tidur tidak dapat diinterupsi juga berkontribusi terhada "
"beban kerja.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah "
"umum.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keluarkan yang sedang dilog dalam BERKAS yang berhubung.\n"
"Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah "
"umum.\n"
"\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            tampilkan jumlah kata\n"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " lama "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistem boot"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "keluar="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "jam berubah"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "tingkat-proses"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "terakhir="

#: src/who.c:554 src/libmain.c:131 mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "BARIS"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "IDLE"

#: src/who.c:555 app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:555 buttons.c:532 ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:114
msgid "EXIT"
msgstr "KELUAR"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr ""
"Menampilkan informasi mengenai pengguna yang saat ini sedang logged in.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         sama seperti -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        waktu terakhir sistem nyala\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        menampilkan proses mati\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     menampilkan baris dari heading kolom\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       menampilkan proses sistem login\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      mencoba untuk canonicalize hostname melalui DNS\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     menampilkan aktif proses dispawn oleh init\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       seluruh nama login dan jumlah pengguna yang sedang "
"memakai\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    menampilkan seluruh runlevel\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       menampilkan hanya nama, baris, dan waktu (default)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        menampilkan terakhir waktu sistem berubah\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    menambahkan status pesan pengguna seperti +, - atau ?\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     sama seperti -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    sama seperti -T\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menampilkan nama pengguna berasosiasi dengan ID pengguna efektif sekarang.\n"
"Sama seperti id -un.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [STRING]...\n"
"  atau:     %s PILIHAN\n"

#: src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle gagal"

#: lib/rtapelib.c:299 lib/xfreopen.c:34
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:302 lib/xfreopen.c:35 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "gagal untuk membuka kembali %s dengan mode %s"

#: grub-core/kern/misc.c:1460 src/libkeymap/analyze.l:326
msgid "string too long"
msgstr "string terlalu panjang"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#: utils/fs/temp.cpp:89 nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2345
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1970 ../src/calendar/gui/print.c:1109
#: ../src/calendar/gui/print.c:1128 ../src/calendar/gui/print.c:2699
#: ../src/calendar/gui/print.c:2719 rules/base.xml:1330
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2348
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1973 ../src/calendar/gui/print.c:1114
#: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2704
#: ../src/calendar/gui/print.c:2721 lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: gnu/argp-help.c:227 argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai"

#: gnu/argp-parse.c:80 libmailutils/opt/opt.c:156
msgid "give this help list"
msgstr "berikan daftar bantuan ini"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Tidak dapat %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia"

#: lib/rtapelib.c:450 lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell"

#: lib/rtapelib.c:540 lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Arah pencarian tidak valid"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ofset pencarian tidak valid"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Jumlah byte tidak valid"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Kode operasi tidak valid"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "tentukan tingkat penelusuran"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Perintah sampah"

#: src/copyin.c:46
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah"
msgstr[1] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah"

#: src/copyin.c:68
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "mengubah nama %s -> "

#: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s tidak dibuat: versi lebih baru atau berumuran sama ada"

#: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "tidak dapat menghapus %s sekarang"

#: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "tidak dapat menghubungkan %s ke %s"

#: src/copyin.c:502
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "tidak dapat menukar halfwords dari %s: nomor ganjil dari halfwords"

#: src/copyin.c:510
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "tidak dapat menukar bytes dari %s: nomor ganjil dari bytes"

#: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipe berkas tidak diketahui"

#: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Salah bentuk nomor %.*s"

#: src/copyin.c:1032
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Nilai archive %.*s diluar dari jangkauan"

#: src/copyin.c:1071
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "premature akhir dari archive"

#: src/copyin.c:1300
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "peringatan: archive header memiliki pengurutan byte terbalik"

#: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blok\n"

#: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "tidak dapat membaca checksum untuk %s"

#: src/copyout.c:301
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: memotong %s"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473
msgid "inode number"
msgstr "nomor inode"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
msgid "file mode"
msgstr "mode berkas"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:142 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:143 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
msgid "number of links"
msgstr "jumlah dari links"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
msgid "modification time"
msgstr "waktu modifikasi"

#: src/copyout.c:358
msgid "device major number"
msgstr "nomor major perangkat"

#: src/copyout.c:362
msgid "device minor number"
msgstr "nomor minor perangkat"

#: src/copyout.c:366
msgid "rdev major"
msgstr "redev major"

#: src/copyout.c:370
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev minor"

#: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
msgid "name size"
msgstr "ukuran nama"

#: src/copyout.c:396
msgid "device number"
msgstr "nomor perangkat"

#: src/copyout.c:411
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:469
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: memotong nomor inode"

#: src/copyout.c:561
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang"

#: src/copyout.c:618
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standar keluaran telah ditutup"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "baris kosong diabaikan"

#: src/copyout.c:751
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s tidak didump: bukan sebuah berkas regular"

#: src/copyout.c:802
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: link simbolik terlalu panjang"

#: src/copypass.c:390
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dihubungkan ke %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' menyalin berkas ke dan dari archives\n"
"\n"
"Contoh:\n"
"  # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke archive\n"
"  cpio -o < daftar-name [> archive]\n"
"  # Ekstrak berkas dari archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke direktori tujuan\n"
"  cpio -p direktori-tujuan < daftar-nama\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s tidak berarti dengan %s"

#: src/main.c:99 src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Mode operasi utama:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Membuat archive (jalankan dalam mode salin-keluar)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Ekstrak berkas dari sebuah archive (jalankan dalam mode salin-kedalam)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Jalankan dalam mode salin-lewat"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Tampilkan sebuah daftar isi dari masukan"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode apapun:"

#: src/gcab.c:121
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Ubah ke direktori DIR"

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Berkas archive adalah lokal, walaupun namanya berisi kolon"

#. #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_id.po (man-db-manpages 2.6.6-pre2)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 elf/ldconfig.c:133 util/grub-mkimage.c:83
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109 tools/osinfo-detect.c:89
#: src/cli/tracker-extract.c:43 src/cli/tracker-info.c:75
#: src/extractor/tracker-main.c:82 src/mfdbtool.c:255 mh/fmtcheck.c:58
#: mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 ../../man/man5/manpath.man5:96 src/tar.c:684
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:91 src/tracker/tracker-extract.c:47
#: src/utils/flags/zyppflags.h:35
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Gunakan archive dengan FORMAT yang diberikan"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Set ukuran I/O blok ke 5120 bytes"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "UKURAN-BLOK"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Set ukuran I/O blok ke UKURAN-BLOK * 512 bytes"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Gunakan format archive portabel (ASCII) lama"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Tampilkan sebuah \".\" untuk setiap berkas yang diproses"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Set ukuran I/O blok untuk Jumlah dari bytes yang diberikan"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Jangan tampilkan jumlah dari blok yang telah disalin"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Secara verbose tampilkan berkas yang diproses"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Aktifkan informasi debug"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "PILIHAN"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Kontrol penampilan peringatan. Saat ini PILIHAN adalah salah satu dari "
"'none', 'truncate', 'all'.Multiple pilihan berakumulasi."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[PENGGUNA][:.][GRUP]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Set kepemilikan dari seluruh berkas yang dibuat yang dispesifikasikan oleh "
"PENGGUNA dan/atau GRUP"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[PENGGUNA@]HOST:]NAMA-BERKAS"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Gunakan NAMA-BERKAS ini daripada standar masukan atau keluaran. Opsional "
"PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus "
"sebuah remote archive"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"Tampilkan STRING ketika akhir dari sebuah volume dari media backup dicapai"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-kedalam:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Hanya salin berkas yang tidak cocok dengan pola apapun yang diberikan"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Dalam penampilan verbose daftar isi, tampilkan numerik UID dan GID"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Baca pola tambahan yang menspesifikasikan nama berkas untuk diekstran atau "
"didaftar dari BERKAS"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Ketika membaca sebuah CRC format archive, hanya verifikasi CRC dari setiap "
"berkas dalam archive, jangan secara aktual mengekstrak berkas tersebut"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Secara interaktif mengubah nama berkas"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Tukar kedua halfwords dari words dan bytes dari halfwords dalam data. Sama "
"dengan  -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Tukar bytes dari setiap halfword dalam berkas"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Tukar halfword untuk setiap word (4 bytes) dalam berkas"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Ekstrak berkas ke standar keluaran"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar masukan. Opsional "
"PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus "
"sebuah remote archive"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-keluar:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Tambahkan ke sebuah archive yang sudah ada."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar keluaran. Opsional "
"PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus "
"sebuah remote archive"

#: src/main.c:210
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-lewat:"

#: src/main.c:212
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Sambung berkas daripada menyalinnya, jika memungkinkan"

#: src/main.c:219
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-keluar:"

#: src/main.c:221
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Jangan hapus awalan sistem berkas komponen dari nama berkas"

#: src/main.c:224
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Buat seluruh berkas relatif ke direktori sekarang"

#: src/main.c:229
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-keluar dan salin-lewat:"

#: src/main.c:233
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dereferensi link simbolik (salin berkas yang menunjuknya daripada menyalink "
"link)."

#: src/main.c:235
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Reset waktu akses dari berkas setelah membacanya"

#: src/main.c:241
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-lewat:"

#: src/main.c:243
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Simpan waktu modifikasi sebelumnya ketika membuat berkas"

#: src/main.c:245
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Buat awal direktori jika diperlukan"

#: src/main.c:247
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Jangan ubah kepemilikan dari berkas"

#: src/main.c:249
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Gantikan seluruh berkas secara tidak kondisional"

#: src/main.c:251
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Tulis berkas dengan blok besar dari nol sebagai berkas sparse"

#: src/main.c:327 src/main.c:344 grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "ukuran blok tidak valid"

#: src/main.c:333 src/main.c:369
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Format archive multiply didefinisikan"

#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"format archive `%s tidak valid; format yang valid adalah:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (semua caps juga dikenal)"

#: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
msgid "Mode already defined"
msgstr "Mode telah didefinisikan"

#: src/main.c:433
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner tidak dapat digunakan dengan --owner"

#: src/main.c:493
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner tidak dapat digunakan dengan --no-preserve-owner"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Nilai tidak valid untuk pilihan --warning:  %s"

#: src/main.c:571
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[direktori-tujuan]"

#: src/main.c:633
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Baik -I dan -F digunakan dalam mode salin-dalam"

#: src/main.c:645 src/main.c:685 app/flatpak-builtins-build-bundle.c:631
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:844
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:191
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:217 app/flatpak-builtins-build-sign.c:76
#: app/flatpak-builtins-document-export.c:112
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:75
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:182
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:70
#: app/flatpak-builtins-history.c:480 app/flatpak-builtins-info.c:130
#: app/flatpak-builtins-install.c:148 app/flatpak-builtins-install.c:217
#: app/flatpak-builtins-list.c:417 app/flatpak-builtins-make-current.c:72
#: app/flatpak-builtins-override.c:73
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:159
#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:132
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:318
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:68
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:239 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:405
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Terlalu banyak argumen"

#: src/main.c:664
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"--append digunakan tetapi tidak ada nama berkas archive yang diberikan "
"(gunakan pilihan -F atau -O)"

#: src/main.c:671
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Baik -O dan -F digunakan dalam mode salin-keluar"

#: src/main.c:691
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Format archive tidak dispesifikasikan dalam mode salin-lewat (gunakan "
"pilihan --format)"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F hanya dapat digunakan dengan --create atau --extract"

#: src/main.c:792
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "error menutup archive"

#: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s'"

#: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' ada tetapi bukan sebuah direktori"

#: src/mt.c:165
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "kendalikan operasi magnetic tape drive"

#: src/mt.c:180
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr ""
"gunakan perangkat sebagai nama berkas dari tape drive untuk dioperasikan"

#: src/mt.c:182 src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh"

#: src/mt.c:203
msgid "operation"
msgstr "operasi"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "jumlah nilai tidak valid"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "tidak ada perangkat tape yang dispesifikasikan"

#: src/mt.c:253
msgid "operation [count]"
msgstr "[jumlah] operasi"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s bukan sebuah berkas karakter spesial"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl gagal"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen gagal"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose gagal"

#: src/tar.c:303
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "header tidak valid: checksum error"

#: src/userspec.c:129
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "tidak dapat memperoleh login grup dari sebuah numerik UID"

#: src/util.c:493 src/util.c:544
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol"
msgstr[1] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol"

#: src/util.c:500 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Baca error di byte %lld dalam berkas %s, diisi dengan nol"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Berkas %s tumbuh, %<PRIuMAX> byte baru tidak disalin"
msgstr[1] "Berkas %s tumbut, %<PRIuMAX> byte baru tidak disalin"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Berkas %s telah dimodifikasi ketika sedang disalin"

#: src/util.c:612
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Membuat direktori intermediate `%s'"

#: src/util.c:649 src/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "tidak dapat mencari di keluaran"

#: src/util.c:871
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Ditemukan akhir dari tape. Meload tape selanjutnya tekan RETURN. "

#: src/util.c:873
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Ditemukan akhir dari tape, Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas "
"ketika sudah siap.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas ketika sudah siap.\n"

#: src/util.c:921
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "internal error: deskripsi tape berubah dari %d ke %d"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Pilihan pembuatan berkas:"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T baca nama berakhiran null"

#: tests/genfile.c:140 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90 mda/lib/script.c:110
#: ../midori/main.c:107 src/names.c:97 src/option.c:287 src/option.c:1011
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse"

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "OFSET"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Menekan pesan diagnostik non-fatal"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Pilihan statistik berkas:"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Pilihan eksekusi sinkron:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Menjalankan ARG. Memicu titik pemeriksaan setiap rekaman ke-N (baku 1). "
"Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik "
"pemeriksaan NOMOR"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya"

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Jalankan PERINTAH"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Hapus BERKAS"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ukuran negatif: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) gagal"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format tanggal tidak diketahui"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nama berkas berisi karakter null"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan "
"--file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Field `%s' tidak diketahui"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "tidak dapat memutus '%s'"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "perintah gagal: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "tidak dapat men-stat '%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "tidak dapat menghapus direktori '%s'"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Perintah keluar secara sukses\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n"

#: tests/genfile.c:975 lib/mailcap.c:406
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n"

#: tests/genfile.c:983 lib/mailcap.c:408
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Perintah berakhir\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat membutuhkan nama berkas"

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Berikan daftar bantuan ini"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek"

#: core/bandwidth/libbandwidth.cpp:91
msgid "Calling bandwidth"
msgstr "Memanggil lebar pita"

#: core/bandwidth/main.c:1526
msgid "(unavailable)"
msgstr "(tidak tersedia)"

#: core/benchmarks.cpp:92
msgid "Updating benchmark status"
msgstr "Memperbarui status pengukuran"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(%u jam lagi)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(%u menit lagi)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(%u detik lagi)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "dalam %u jam"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "dalam %u menit"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "dalam %u detik"

#: core/benchmarks.cpp:130
#, c-format
msgid "Starting benchmark with %u threads"
msgstr "Mulai benchmark dengan %u thread"

#: core/benchmarks.cpp:153
msgid "an error occurred while starting benchmark"
msgstr "Terjadi kesalahan saat memulai pengukuran"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "Menghitung penggunaan CPU"

#: core/core.cpp:109
#, c-format
msgid "%s (subject) / %s (issuer)"
msgstr "%s (subjek) / %s (penerbit)"

#: core/core.cpp:120
msgid "Identifying running system"
msgstr "Mengidentifikasi sistem yang berjalan"

#: core/core.cpp:123
msgid "failed to identify running system"
msgstr "gagal mengidentifikasi sistem yang sedang berjalan"

#: core/core.cpp:182
msgid "Calculating CPU multipliers in fallback mode"
msgstr "Menghitung pengali CPU dalam mode fallback"

#: core/core.cpp:208
msgid "Retrieving motherboard information in fallback mode"
msgstr "Mengambil informasi papan induk di mode fallback"

#: core/core.cpp:224
msgid "failed to retrieve motherboard information (fallback mode)"
msgstr "gagal mengambil informasi papan induk (mode fallback)"

#: core/core.cpp:267
msgid "Retrieving CPU temperature in fallback mode"
msgstr "Mengambil suhu CPU di mode fallback"

#: core/core.cpp:315
msgid "failed to retrieve CPU temperature (fallback mode)"
msgstr "gagal mengambil suhu CPU (mode fallback)"

#: core/core.cpp:330
msgid "Retrieving CPU voltage in fallback mode"
msgstr "Mengambil tegangan CPU di mode fallback"

#: core/core.cpp:349
msgid "failed to retrieve CPU voltage (fallback mode)"
msgstr "gagal mengambil tegangan CPU (mode fallback)"

#: core/core.cpp:363
msgid "Retrieving CPU frequency in fallback mode"
msgstr "Mengambil frekuensi CPU di mode fallback"

#: core/core.cpp:374
msgid "failed to retrieve CPU frequency (fallback mode)"
msgstr "gagal mengambil frekuensi CPU (mode fallback)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "Memanggil dmidecode"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:92 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:111
#, c-format
msgid "%s (configured)"
msgstr "%s (dikonfigurasi)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:99 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:118
#, c-format
msgid "%s (max)"
msgstr "%s (maks)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:104
#, c-format
msgid "%s (min)"
msgstr "%s (minimal)"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "Memanggil libcpuid untuk mengambil data statis"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "gagal memanggil libcpuid (%s)"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "Memanggil libcpuid untuk mengambil data dinamis"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr "Memanggil libcpuid untuk mengambil nilai statik CPU MSR"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "Memanggil libcpuid untuk mengambil nilai dinamis MSR CPU"

#: core/libcpuid.cpp:387
msgid "Finding CPU package in fallback mode"
msgstr "Menemukan paket CPU dalam mode fallback"

#: core/libcpuid.cpp:417
#, c-format
msgid "Your CPU socket is not present in the database ==> %s, codename: %s"
msgstr "Soket CPU Anda tidak ada dalam basis data ==> %s, nama kode: %s"

#: core/libopencl.cpp:62
#, c-format
msgid "OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"
msgstr ""
"Pengandar OpenCL untuk '%s %s' tidak mendukung CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"
msgstr ""
"Pengandar OpenCL untuk '%s %s' tidak mendukung CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:85 core/libopencl.cpp:112 core/libopencl.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"
msgstr ""
"Pengandar OpenCL untuk '%s %s' tidak mendukung CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS "
"(%s)"

#: core/libopencl.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) or CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"
msgstr ""
"Pengandar OpenCL untuk '%s %s' tidak mendukung CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV "
"(%s), CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s), atau CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"

#: core/libopencl.cpp:178
#, c-format
msgid "OpenCL is not supported with your GPU vendor (0x%X)"
msgstr "OpenCL tidak didukung oleh vendor GPU Anda (0x%X)"

#: core/libopencl.cpp:204
#, c-format
msgid "failed to get name for device %u (%s)"
msgstr "gagal untuk mendapatkan nama untuk perangkat %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to get version for device %u (%s)"
msgstr "gagal untuk mendapatkan versi untuk perangkat %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:243
#, c-format
msgid "failed to get name for platform %u (%s)"
msgstr "gagal untuk mendapatkan nama untuk platform %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:251
#, c-format
msgid "failed to get version for platform %u (%s)"
msgstr "gagal untuk mendapatkan versi untuk platform %u (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
#, c-format
msgid "failed to find number of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr ""
"gagal untuk mendapatkan jumlah dari perangkat OpenCL untuk platform '%s "
"%s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:259
msgid "0 device"
msgstr "0 perangkat"

#: core/libopencl.cpp:268
#, c-format
msgid "failed to get all of OpenCL devices for platform '%s %s' (%s)"
msgstr ""
"gagal untuk mendapatkan semua perangkat OpenCL dari platform '%s %s' (%s)"

#: core/libopencl.cpp:286
msgid "Finding OpenCL API version"
msgstr "Temukan versi API OpenCL"

#: core/libopencl.cpp:290
#, c-format
msgid "There is no platform with OpenCL support (%s)"
msgstr "Tidak terdapat platform dengan dukungan OpenCL (%s)"

#: core/libopencl.cpp:299
#, c-format
msgid "failed to get all OpenCL platforms (%s)"
msgstr "gagal mendapatkan platform OpenCL (%s)"

#: core/libopencl.cpp:307
#, c-format
msgid "Unable to find OpenCL driver for vendor %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan pengandar OpenCL untuk vendor %s"

#: core/libopengl.cpp:178
msgid "failed to create EGL context"
msgstr "gagal membuat konteks EGL"

#: core/libopengl.cpp:189
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL context (%s)"
msgstr "gagal menghapus konteks EGL (%s)"

#: core/libopengl.cpp:212
#, c-format
msgid "failed to call eglChooseConfig (%s)"
msgstr "gagal memanggil eglChooseCinfig (%s)"

#: core/libopengl.cpp:227
#, c-format
msgid "failed to call eglInitialize (%s)"
msgstr "gagal memanggil eglInitialize (%s)"

#: core/libopengl.cpp:242
msgid "EGL has not OpenGL client API"
msgstr "EGL tidak memiliki OpenGL API klien"

#: core/libopengl.cpp:248
#, c-format
msgid "failed to call eglBindAPI (%s)"
msgstr "gagal memanggil eglBindAPI (%s)"

#: core/libopengl.cpp:273
#, c-format
msgid "failed to destroy EGL display (%s)"
msgstr "gagal menghapus tampilan EGL (%s)"

#: core/libopengl.cpp:285
#, c-format
msgid "failed to call getPlatformDisplay (%s)"
msgstr "gagal memanggil getPlatformDisplay (%s)"

#: core/libopengl.cpp:307
msgid "Finding OpenGL API version"
msgstr "Menemukan versi API OpenGL"

#: core/libopengl.cpp:315 core/libvulkan.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s tidak didukung"

#: core/libopengl.cpp:322 core/libopengl.cpp:336
#, c-format
msgid "failed to call queryDevices (%s)"
msgstr "gagal memanggil queryDevices (%s)"

#: core/libopengl.cpp:329
msgid "No available EGL devices"
msgstr "Tidak ada perangkat EGL yang tersedia"

#: core/libopengl.cpp:347
#, c-format
msgid "Unable to find OpenGL driver for vendor %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan pengandar OpenGL untuk vendor %s"

#: core/libpci.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"pci_access is not properly initialized: it is a common issue when %s was "
"built with a lower libpci version.\n"
"Check that libpci %s library is present on your system. Otherwise, please "
"rebuild %s."
msgstr ""
"pci_access tidak diinisialisasi dengan benar: ini adalah masalah umum ketika "
"%s dibangun dengan versi libpci yang lebih rendah.\n"
"Periksa apakah pustaka libpci %s ada pada sistem Anda. Jika tidak, silakan "
"bangun ulang %s."

#: core/libpci.cpp:127
#, c-format
msgid "No kernel driver in use for graphic card at path %s"
msgstr ""
"Tidak ada pengandar kernel yang digunakan oleh kartu grafis pada lokasi %s"

#: core/libpci.cpp:163
#, c-format
msgid "Your GPU kernel driver is unknown: %s"
msgstr "Pengandar kernel GPU Anda tidak diketahui: %s"

#: core/libpci.cpp:254 core/libpci.cpp:302 core/libpci.cpp:353
msgid "failed to create process"
msgstr "gagal membuat proses"

#: core/libpci.cpp:411
#, c-format
msgid "Your GPU vendor is unknown: %s (0x%X)"
msgstr "Vendor GPU Anda tidak diketahui: %s (0x%X)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "Menemukan perangkat"

#: core/libpci.cpp:464
msgid "Skip devices search (PCI device does not exist)"
msgstr "Lewati pencarian perangkat (perangkat PCI tidak ada)"

#: core/libpci.cpp:477
#, c-format
msgid "Skip devices search (wrong permissions on %s device)"
msgstr "Lewati pencarian perangkat (kesalahan izin pada perangkat %s)"

#: core/libpci.cpp:514
msgid "failed to find chipset vendor and model"
msgstr "gagal menemukan vendor dan model chipset"

#: core/libpci.cpp:517
msgid "failed to find graphic card vendor and model"
msgstr "gagal menemukan vendor dan model kartu grafis"

#: core/libpci.cpp:648
msgid "Retrieving GPU clocks"
msgstr "Mengambil GPU clock"

#: core/libpci.cpp:670
#, c-format
msgid "DRM path for %s is unknown"
msgstr "Lokasi DRM untuk %s tidak diketahui"

#: core/libpci.cpp:677
#, c-format
msgid "Card number for %s is unknown"
msgstr "Nomor kartu %s tidak diketahui"

#: core/libpci.cpp:702
#, c-format
msgid "PCIe %s (current) / %s (max)"
msgstr "PCIe %s (saat ini) %s (maks)"

#: core/libpci.cpp:802
#, c-format
msgid "Driver for %s doesn't report frequencies"
msgstr "Driver untuk %s tidak dapat melaporkan frekuensi"

#: core/libpci.cpp:823
#, c-format
msgid "failed to retrieve all monitoring data for %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil semua data pemantauan untuk %s"

#: core/libsystem.cpp:51 core/libsystem.cpp:80
msgid "Calling libprocps"
msgstr "Memanggil libprocps"

#: core/libsystem.cpp:54
msgid "unable to get system uptime"
msgstr "tidak bisa mendapatkan waktu aktif sistem"

#: core/libsystem.cpp:60
msgid "unable to create meminfo structure"
msgstr "tidak dapat membuat struktur meminfo"

#: core/libsystem.cpp:106
msgid "Calling libstatgrab"
msgstr "Memanggil libstatgrab"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i hari, %i jam, %i menit, %i detik"

#: core/libvulkan.cpp:154
msgid "Finding Vulkan API version"
msgstr "Menemukan versi API Vulkan"

#: core/libvulkan.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to call vkCreateInstance (%s)"
msgstr "gagal memanggil vkCreateInstance (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:180
#, c-format
msgid "failed to call vkEnumeratePhysicalDevices (%s)"
msgstr "gagal memanggil vkEnumeratePhysicalDevices (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:187
msgid "No available Vulkan devices"
msgstr "Tidak ada perangkat Vulkan yang tersedia"

#: core/libvulkan.cpp:195
#, c-format
msgid "No available physical devices (%s)"
msgstr "Tidak ada perangkat fisik yang tersedia (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:258
#, c-format
msgid "Failed to create Vulkan for device %u (%s)"
msgstr "Gagal membuat Vulkan untuk perangkat %u (%s)"

#: core/libvulkan.cpp:262
#, c-format
msgid "%s is not supported for device %u, use only deviceID for matching"
msgstr ""
"%s tidak didukung untuk perangkat %u, gunakan hanya deviceID untuk pencocokan"

#: core/libvulkan.cpp:322
#, c-format
msgid "Unable to find Vulkan driver for vendor %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan pengandar Vulkan untuk vendor %s"

#: daemon/client.cpp:65
msgid "Starting daemon in background…"
msgstr "Memulai daemon di latar belakang…"

#: daemon/client.cpp:103
msgid ""
"APPDIR environment variable is not set, cannot copy the daemon to the "
"temporary directory"
msgstr ""
"Variabel lingkungan APPDIR tidak disetel, tidak dapat menyalin daemon ke "
"direktori sementara"

#: daemon/client.cpp:181
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (dialog dismissed)"
msgstr "pkexec: otorisasi tidak dapat diperoleh (dialog dihentikan)"

#: daemon/client.cpp:184
msgid "pkexec: authorization could not be obtained (not authorized)"
msgstr "pkexec: otorisasi tidak dapat diperoleh (tidak diizinkan)"

#: daemon/client.cpp:187
msgid "pkexec: command not found"
msgstr "pkexec: perintah tidak ditemukan"

#: daemon/client.cpp:190
msgid "pkexec: unexpected error code"
msgstr "pkexec: kode kesalahan tak terduga"

#: daemon/client.cpp:220
msgid "Connecting to daemon…"
msgstr "Menghubungkan ke daemon…"

#: data.cpp:177
msgid "P-core"
msgstr "Inti-P"

#: data.cpp:178
msgid "E-core"
msgstr "Inti-E"

#: data.cpp:179
msgid "LP E-core"
msgstr "LP E-core"

#: data.cpp:243 data.cpp:338 cpu-x-gtk-3.12.ui:2099
msgid "Caches"
msgstr "Tembolok"

#: data.cpp:250
#, c-format
msgid "%2d x %4d %s, %2d-way"
msgstr "%2d x %4d %s, %2d-arah"

#: data.cpp:252
#, c-format
msgid "%d %s, %d-way"
msgstr "%d %s, %d -arah"

#: data.cpp:387 data.cpp:391
#, c-format
msgid "L%u Cache"
msgstr "Tembolok L%u"

#: data.cpp:393
#, c-format
msgid "%s associative, %d-%s line size"
msgstr "%s asosiatif, ukuran baris %d-%s"

#: data.cpp:417 data.cpp:434 cpu-x-gtk-3.12.ui:2283 cpu-x-gtk-3.12.ui:2713
msgid "Motherboard"
msgstr "Papan Induk"

#: data.cpp:464 cpu-x-gtk-3.12.ui:2694
msgid "Chipset"
msgstr "Chipset"

#: data.cpp:495
#, c-format
msgid "Stick %u"
msgstr "Batang %u"

#: data.cpp:499 cpu-x-gtk-3.12.ui:3330
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:365
msgid "Sticks"
msgstr "Batang"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data.cpp:566 cpu-x-gtk-3.12.ui:3584 data/ui/assistant/assistant.ui:95
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:56 src/storage/storage-view.vala:234
#: gtk/inspector/general.ui:53 src/nautilus-pathbar.c:407
#: src/nautilus-properties-window.c:858
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem Operasi"

#: data.cpp:630
#, c-format
msgid "Card %u"
msgstr "Kartu %u"

#: data.cpp:634 cpu-x-gtk-3.12.ui:5151
msgid "Cards"
msgstr "Kartu"

#: data.cpp:697 cpu-x-gtk-3.12.ui:5287
msgid "Prime numbers (slow)"
msgstr "Bilangan prima (lambat)"

#: data.cpp:701 cpu-x-gtk-3.12.ui:5399
msgid "Prime numbers (fast)"
msgstr "Bilangan prima (cepat)"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u menit"

#: data.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s is a Free software that gathers information\n"
"on CPU, motherboard and more."
msgstr ""
"%s adalah perangkat lunak gratis yang mengumpulkan informasi\n"
"CPU, papan induk, dan lainnya."

#: data.cpp:753
msgid "About CPU-X"
msgstr "Tentang CPU-X"

#: data.cpp:756
#, c-format
msgid "Site: %s"
msgstr "Situs: %s"

#: data.cpp:762
#, c-format
msgid "This software is distributed under the terms of %s"
msgstr "Perangkat lunak ini didistribusikan di bawah aturan %s"

#: data.cpp:763 main.cpp:171
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Program ini hadir dengan TANPA JAMINAN APA PUN"

#: data.hpp:104
msgid "Code Name"
msgstr "Nama Kode"

#: data.hpp:108
msgid "Specification"
msgstr "Spesifikasi"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: data.hpp:110 ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../src/firewall-config.in:781 lib/gtk/font-manager-properties-page.c:56
#: gthumb/gth-tags-file.c:246 tools/osinfo-query.c:57
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 ../src/propgrid/advprops.cpp:658
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Keluarga"

#: data.hpp:111
msgid "Disp. Family"
msgstr "Tampilkan Keluarga"

#: data.hpp:113
msgid "Disp. Model"
msgstr "Tampilkan Model"

#: data.hpp:114
msgid "Stepping"
msgstr "Melangkah"

#: data.hpp:116
msgid "Implementer"
msgstr "Pelaksana"

#: data.hpp:118 data.hpp:268
msgid "Part Number"
msgstr "Nomor Bagian"

#: data.hpp:121
msgid "Temp."
msgstr "Suhu"

#: data.hpp:135
msgid "L1 Data"
msgstr "Data L1"

#: data.hpp:136
msgid "L1 Inst."
msgstr "Instruksi L1"

#: data.hpp:137 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "Level 2"

#: data.hpp:138 zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "Level 3"

#: data.hpp:147 cpu-x-gtk-3.12.ui:1343
msgid "Cores"
msgstr "Inti"

#: data.hpp:148 data.hpp:417 cpu-x-gtk-3.12.ui:1365
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:562
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Thread"

#: data.hpp:164
msgid "Core Speed"
msgstr "Kecepatan Inti"

#: data.hpp:165
msgid "Multiplier"
msgstr "Pengali"

#: data.hpp:166
msgid "Bus Speed"
msgstr "Kecepatan Bus"

#: data.hpp:240
msgid "Brand"
msgstr "Merek"

#: data.hpp:243
msgid "ROM Size"
msgstr "Ukuran ROM"

#: data.hpp:244
msgid "EFI PK"
msgstr "EFI PK"

#: data.hpp:270
msgid "Type Detail"
msgstr "Tipe Detail"

#: data.hpp:271
msgid "Device Locator"
msgstr "Pencari Perangkat"

#: data.hpp:272
msgid "Bank Locator"
msgstr "Pencari Lokasi Bank"

#: data.hpp:342
msgid "UMD Version"
msgstr "Versi UMD"

#: data.hpp:344
msgid "Compute Unit"
msgstr "Unit Komputasi"

#: data.hpp:346
msgid "VBIOS Version"
msgstr "Versi VBIOS"

#: data.hpp:350
msgid "Core Voltage"
msgstr "Tegangan Inti"

#: data.hpp:351
msgid "Power Avg"
msgstr "Daya Rata-rata"

#: data.hpp:352
msgid "Core Clock"
msgstr "Clock Inti"

#: data.hpp:353
msgid "Memory Clock"
msgstr "Clock Memori"

#: data.hpp:354
msgid "Memory Used"
msgstr "Memori yang Digunakan"

#: data.hpp:355
msgid "Resizable BAR"
msgstr "ReBAR"

#: data.hpp:356
msgid "Vulkan RT"
msgstr "Vulkan RT"

#: data.hpp:357
msgid "OpenGL Version"
msgstr "Versi OpenGL"

#: data.hpp:358
msgid "Vulkan Version"
msgstr "Versi Vulkan"

#: data.hpp:359
msgid "OpenCL Version"
msgstr "Versi OpenCL"

#: main.cpp:60
msgid "Start graphical user interface (GUI) (default)"
msgstr "Mulai antarmuka pengguna grafis (GUI) (bawaan)"

#: main.cpp:61
msgid "Start text-based user interface (TUI)"
msgstr "Mulai antarmuka pengguna berbasis teks (TUI)"

#: main.cpp:62
msgid "Dump all data on standard output and exit"
msgstr "Buang semua data pada keluaran standar dan keluar"

#: main.cpp:65
msgid "Set temperature unit (c[elsius]|f[ahrenheit]|k[elvin]|r[ankine])"
msgstr "Atur unit temperatur (c[elsius]|f[ahrenheit]|k[elvin]|r[ankine])"

#: main.cpp:66
msgid "Set custom time between two refreshes (in seconds)"
msgstr "Atur waktu khusus di antara dua penyegaran (dalam detik)"

#: main.cpp:67
msgid "Set default tab (integer)"
msgstr "Setel tab bawaan (integer)"

#: main.cpp:68
msgid "Select core type to monitor (integer)"
msgstr "Pilih jenis inti yang akan dipantau (integer)"

#: main.cpp:69
msgid "Select CPU core to monitor (integer)"
msgstr "Pilih inti CPU untuk dipantau (integer)"

#: main.cpp:70
msgid "Set custom bandwidth test for CPU caches speed (integer)"
msgstr ""
"Setel pengujian lebar pita khusus untuk kecepatan tembolok CPU (integer)"

#: main.cpp:71
msgid "Select default memory stick (integer)"
msgstr "Pilih modul memori bawaan (tipe integer)"

#: main.cpp:72
msgid "Select default graphic card (integer)"
msgstr "Pilih kartu grafis bawaan (integer)"

#: main.cpp:73 cpu-x-gtk-3.12.ui:6135
msgid "Start and connect to daemon"
msgstr "Mulai dan sambungkan daemon"

#: main.cpp:75
msgid "Print help and exit"
msgstr "Cetak bantuan dan keluar"

#: main.cpp:76 gnome-flashback/gf-main.c:49 src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Cetak versi dan keluar"

#: main.cpp:77
msgid "Print CPUID values in decimal (default is hexadeximal)"
msgstr "Cetak nilai desimal CPUID (nilai bawaannya adalah heksadesimal)"

#: main.cpp:78 client/pkgcli.c:86
msgid "Disable colored output"
msgstr "Nonaktifkan keluaran berwarna"

#: main.cpp:79
msgid "Print information for debugging"
msgstr "Cetak informasi untuk awakutu"

#: main.cpp:80
msgid "Print required information to paste in an issue"
msgstr "Cetak informasi yang diperlukan untuk ditempelkan dalam sebuah isu"

#: main.cpp:81
msgid "Set key mapping for NCurses mode (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"
msgstr ""
"Atur pemetaan kunci untuk mode NCurses (a[rrows]|e[macs]|i[nverted-T]|v[im])"

#: main.cpp:92
msgid "Add default command line arguments"
msgstr "Tambah argumen baris perintah bawaan"

#: main.cpp:93
msgid "Enforce the bus clock"
msgstr "Terapkan bus clock"

#: main.cpp:94
msgid ""
"Ignore CPU values reported by libcpuid (comma-separated values among 'temp', "
"'volt', 'freq' and 'mult')"
msgstr ""
"Abaikan nilai CPU yang dilaporkan oleh libcpuid (nilai dengan koma terpisah "
"antara 'temp', 'volt', 'freq' dan 'mult')"

#: main.cpp:95
msgid "Read CPUID raw data from a given file"
msgstr "Baca data mentah CPUID dari berkas tertentu"

#: main.cpp:121
#, c-format
msgid "Usage: %s DISPLAY [OPTIONS]\n"
msgstr "Penggunaan: %s MENAMPILKAN [OPSI]\n"

#: main.cpp:122
msgid "Available DISPLAY:"
msgstr "TAMPILAN yang tersedia:"

#: main.cpp:130
msgid "Available OPTIONS:"
msgstr "OPSI yang Tersedia:"

#: main.cpp:139
msgid "Influenceable environment variables:"
msgstr "Variabel lingkungan yang dapat dipengaruhi:"

#: main.cpp:170
msgid "This is free software: you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak gratis: Anda bebas untuk mengubah dan "
"mendistribusikannya kembali."

#: main.cpp:172
#, c-format
msgid "See the %s license: <%s>\n"
msgstr "Lihat %s lisensi: <%s>\n"

#: main.cpp:179
#, c-format
msgid "-- %-11s version: %s"
msgstr "-- %-11s versi: %s"

#: main.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and has "
"crashed."
msgstr ""
"\n"
"Ups, ada yang salah! %s (PID %i) telah menerima sinyal %d (%s) dan mengalami "
"gangguan."

#: main.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Oops, something was wrong! %s (PID %i) has received signal %d (%s) and is "
"trying to recover."
msgstr ""
"\n"
"Ups, ada yang salah! %s (PID %i)telah menerima sinyal %d (%s) dan sedang "
"mencoba untuk kembali pulih."

#: main.cpp:439
msgid "You can open a new issue here, by filling the template as requested:"
msgstr ""
"Anda dapat membuka isu baru di sini, dengan mengisi templat seperti yang "
"diminta:"

#: main.cpp:480
msgid "an error occurred while setting locale"
msgstr "terjadi kesalahan saat mengatur lokasi"

#: options.cpp:156
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not visible"
msgstr "Tab yang dipilih (%u) tidak terlihat"

#: options.cpp:161
#, c-format
msgid "Selected tab (%u) is not a valid number (%u is the maximum)"
msgstr "Tab yang dipilih (%u) bukan angka yang valid (%u adalah maksimum)"

#: options.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU type (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this CPU)"
msgstr ""
"Jenis CPU yang dipilih (%u) bukan merupakan angka yang valid (%u adalah "
"angka maksimum untuk CPU ini)"

#: options.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Selected bandwidth test (%u) is not a valid number (%u is the maximum for "
"this system)"
msgstr ""
"Tes bandwidth yang dipilih (%u) bukan merupakan angka yang valid (%u adalah "
"angka maksimum untuk sistem ini)"

#: options.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Selected RAM stick (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"Modul RAM yang dipilih (%u) bukan angka yang valid (%u adalah jumlah "
"maksimum untuk sistem ini)"

#: options.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Selected graphic card (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"system)"
msgstr ""
"Kartu grafis yang dipilih (%u) bukan angka yang valid (%u adalah jumlah "
"maksimum untuk sistem ini)"

#: options.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Selected CPU core (%u) is not a valid number (%u is the maximum for this "
"type of core)"
msgstr ""
"Inti CPU yang dipilih (%u) bukan merupakan angka yang valid (%u adalah angka "
"maksimum untuk jenis inti ini)"

#: options.cpp:373
#, c-format
msgid "failed to change CPU affinitiy to core %u"
msgstr "gagal mengubah afinitas CPU ke inti %u"

#: ui/gtk.cpp:87
#, c-format
msgid "Cannot find path for '%s' file"
msgstr "Jalur untuk berkas '%s' tidak dapat ditemukan"

#: ui/gtk.cpp:460
msgid "No polkit authentication agent found"
msgstr "Agen autentikasi polkit tidak ditemukan"

#: ui/gtk.cpp:466
msgid "Ask password to start daemon in background"
msgstr "Meminta kata sandi untuk memulai daemon di latar belakang"

#: ui/gtk.cpp:711
msgid "BaseFamily"
msgstr "KeluargaDasar"

#: ui/gtk.cpp:712
msgid "CPU display (\"true\") family (computed as BaseFamily+ExtendedFamily)"
msgstr ""
"Tampilan CPU (\"benar\") keluarga (dihitung sebagai "
"KeluargaDasar+KeluargaBesar)"

#: ui/gtk.cpp:713
msgid "BaseModel"
msgstr "ModelDasar"

#: ui/gtk.cpp:714
msgid "CPU display (\"true\") model (computed as (ExtendedModel<<4)+BaseModel)"
msgstr ""
"Model tampilan CPU (\"benar\") (dihitung sebagai "
"(ExtendedModel<<4)+ModelDasar)"

#: ui/gtk.cpp:908
msgid "EFI Platform Key certificate information"
msgstr "Informasi sertifikat EFI Platform Key"

#: ui/gtk.cpp:943
msgid ""
"Identify the physically-labeled socket or board position where the memory "
"device is located"
msgstr ""
"Tentukan lokasi soket atau papan yang ditandai secara fisik dimana perangkat "
"memori berada"

#: ui/gtk.cpp:944
msgid "Identify the physically labeled bank where the memory device is located"
msgstr ""
"Tentukan bank yang diberi tag secara fisik tempat perangkat memori berada"

#: ui/gtk.cpp:1149
msgid "User Mode Driver Version"
msgstr "Versi Pengandar Mode Pengguna"

#: ui/gtk.cpp:1163
msgid "Vulkan Ray Tracing"
msgstr "Pelacakan Sinar Vulkan"

#: ui/gtk.cpp:1358
msgid "Starting GTK GUI…"
msgstr "Memulai GUI GTK…"

#: ui/gtk.cpp:1369
msgid "failed to import UI in GtkBuilder"
msgstr "gagal mengimpor UI dalam GtkBuilder"

#: ui/ncurses.cpp:116
msgid "Window is too small!"
msgstr "Jendela terlalu kecil!"

#: ui/ncurses.cpp:124
msgid "Press 'h' to see help."
msgstr "Tekan 'h' untuk melihat bantuan."

#: ui/ncurses.cpp:237
#, c-format
msgid "Welcome in %s NCurses help!\n"
msgstr "Selamat datang di %s bantuan NCurses!\n"

#: ui/ncurses.cpp:238
msgid "This help describes how to use this Text-based User Interface."
msgstr ""
"Bantuan ini menjelaskan cara menggunakan Antarmuka Pengguna Berbasis Teks."

#: ui/ncurses.cpp:240
msgid "Global keys:"
msgstr "Kunci global:"

#: ui/ncurses.cpp:241
msgid "Press 'left' key or 'tab' key to switch in left tab."
msgstr "Tekan tombol 'kiri' atau tombol 'tab' untuk beralih ke tab kiri."

#: ui/ncurses.cpp:242
msgid "Press 'right' key or 'shift + tab' keys to switch in right tab."
msgstr ""
"Tekan tombol 'kanan' atau tombol 'shift + tab' untuk beralih ke tab kanan."

#: ui/ncurses.cpp:243
msgid "Press 'h' key to see this help."
msgstr "Tekan tombol 'h' untuk melihat bantuan ini."

#: ui/ncurses.cpp:244
msgid "Press 'q' key to exit."
msgstr "Tekan 'q' untuk keluar."

#: ui/ncurses.cpp:246
msgid "CPU tab:"
msgstr "Tab CPU:"

#: ui/ncurses.cpp:247
msgid "Press 'next page' key to decrease core type number to monitor."
msgstr ""
"Tekan tombol 'halaman berikutnya' untuk mengurangi nomor jenis inti yang "
"akan dipantau."

#: ui/ncurses.cpp:248
msgid "Press 'previous page' key to increase core type number to monitor."
msgstr ""
"Tekan tombol 'halaman sebelumnya' untuk menambah nomor tipe inti yang akan "
"dipantau."

#: ui/ncurses.cpp:249
msgid "Press 'down' key to decrease CPU core number to monitor."
msgstr ""
"Tekan tombol 'bawah' untuk mengurangi jumlah inti CPU yang akan dipantau."

#: ui/ncurses.cpp:250
msgid "Press 'up' key to increase CPU core number to monitor."
msgstr "Tekan tombol 'atas' untuk menambah jumlah inti CPU yang akan dipantau."

#: ui/ncurses.cpp:252
msgid "Caches tab:"
msgstr "Tab tembolok:"

#: ui/ncurses.cpp:253
msgid "Press 'down' key to switch to previous test."
msgstr "Tekan tombol 'bawah' untuk beralih ke tes sebelumnya."

#: ui/ncurses.cpp:254
msgid "Press 'up' key to switch to next test."
msgstr "Tekan tombol 'atas' untuk beralih ke tes berikutnya."

#: ui/ncurses.cpp:256
msgid "Bench tab:"
msgstr "Tab pengukuran:"

#: ui/ncurses.cpp:257
msgid "Press 'down' key to decrement benchmark duration."
msgstr "Tekan tombol 'bawah' untuk mengurangi durasi pengukuran."

#: ui/ncurses.cpp:258
msgid "Press 'up' key to increment benchmark duration."
msgstr "Tekan tombol 'atas' untuk menambah durasi pengukuran."

#: ui/ncurses.cpp:259
msgid "Press 'next page' key to decrement number of threads to use."
msgstr ""
"Tekan tombol 'next page' untuk mengurangi jumlah thread yang akan digunakan."

#: ui/ncurses.cpp:260
msgid "Press 'previous page' key to increment number of threads to use."
msgstr ""
"Tekan tombol 'halaman sebelumnya' untuk menambah jumlah thread yang akan "
"digunakan."

#: ui/ncurses.cpp:261
msgid "Press 's' key to start/stop prime numbers (slow) benchmark."
msgstr ""
"Tekan 's' untuk memulai/menghentikan pengukuran bilangan prima (lambat)."

#: ui/ncurses.cpp:262
msgid "Press 'f' key to start/stop prime numbers (fast) benchmark."
msgstr ""
"Tekan tombol 'f' untuk memulai/menghentikan pengukuran bilangan prima "
"(cepat)."

#: ui/ncurses.cpp:264
msgid "Graphics tab:"
msgstr "Tab grafis:"

#: ui/ncurses.cpp:265
msgid "Press 'down' key to switch to previous graphic card."
msgstr "Tekan tombol 'bawah' untuk beralih ke kartu grafis sebelumnya."

#: ui/ncurses.cpp:266
msgid "Press 'up' key to switch to next graphic card."
msgstr "Tekan tombol 'atas' untuk beralih ke kartu grafis berikutnya."

#: ui/ncurses.cpp:268
msgid "Press any key to exit this help."
msgstr "Tekan sembarang tombol untuk keluar dari bantuan ini."

#: ui/ncurses.cpp:676
msgid "Starting NCurses TUI…"
msgstr "Memulai NCurses TUI…"

#: ui/ncurses.cpp:685
msgid ""
"FATAL ERROR: terminfo database could not be found (try to set TERMINFO "
"environment variable)"
msgstr ""
"KESALAHAN FATAL: basis data terminfo tidak dapat ditemukan (coba atur "
"variabel lingkungan TERMINFO)"

#: ui/ncurses.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to set up %s terminal (err=%i); falling back to %s"
msgstr "Gagal menyiapkan terminal %s (err=%i); kembali ke %s"

#: util.cpp:210
#, c-format
msgid "cannot find unit in '%s' string at position %i"
msgstr "tidak dapat menemukan unit dalam string '%s' pada posisi %i"

#: util.cpp:327
#, c-format
msgid "an error occurred while opening file '%s'"
msgstr "kesalahan terjadi saat membuka berkas '%s'"

#: util.cpp:372
#, c-format
msgid "an error occurred while running command '%s'"
msgstr "terjadi kesalahan saat menjalankan perintah '%s'"

#: util.cpp:512
msgid "set_cpu_affinity() not supported on this operating system"
msgstr "set_cpu_affinity() tidak didukung pada sistem operasi ini"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for petabyte, 10**15 bytes
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "peta bytes" (best keep untranslated)
#: glib/gutils.c:2977 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974 src/bs_size.c:83
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_id.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for exabyte, 10**18 bytes
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "exa bytes" (best keep untranslated)
#: glib/gutils.c:2979 glib/gutils.c:2976 src/bs_size.c:85
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:29
msgid "Start daemon"
msgstr "Memulai daemon"

#: cpu-x-gtk-3.12.ui:56
msgid "Privileges are required to gather some information"
msgstr "Hak istimewa diperlukan untuk mengumpulkan beberapa informasi"

#. Setting: GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5970
msgid "Text theme"
msgstr "Tema teks"

#. Setting: light GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5986
msgid "Blue for light theme"
msgstr "Biru untuk tema terang"

#. Setting: dark GUI theme
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5987
msgid "Yellow for dark theme"
msgstr "Kuning untuk tema gelap"

#. Setting: default tab at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6051
msgid "Default tab"
msgstr "Tab bawaan"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6064
msgid "Default CPU core"
msgstr "Inti CPU bawaan"

#. Setting: default cache test at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6077
msgid "Default cache test"
msgstr "Uji tembolok bawaan"

#. Setting: print CPUID values in decimal or hexadecimal
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6120
msgid "Print CPUID values in decimal"
msgstr "Mencetak nilai CPUID dalam bentuk desimal"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6153
msgid "Default graphic card"
msgstr "Kartu grafis bawaan"

#. Setting: default CPU core at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6177
msgid "Default core type"
msgstr "Tipe inti bawaan"

#. Setting: default graphic card at startup
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:6201
msgid "Default memory stick"
msgstr "Modul memori bawaan"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:4
msgid "Gathers information on CPU, motherboard and more"
msgstr "Mengumpulkan informasi CPU, papan induk, dan lainnya"

#: io.github.thetumultuousunicornofdarkness.cpu-x.desktop.in:10
msgid "CPU;system;core;speed;clock;rate;Intel;AMD;motherboard;"
msgstr "CPU;sistem;inti; kecepatan;clock;rate;Intel;AMD;papan induk;"

#: aout-adobe.c:127
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
msgstr "%B: Tipe bagian tidak diketahui dalam berkas a.out.adobe: %x\n"

#: aout-cris.c:199
#, c-format
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
msgstr "%s: Tipe relokasi tidak valid terekspor: %d"

#: aout-cris.c:242
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
msgstr "%B: Tipe relokasi tidak valid terimpor: %d"

#: aout-cris.c:253
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
msgstr "%B: Catatan relokasi buruk terimpor: %d"

#: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: tidak dapat merepresentasikan bagian `%s' dalam a.out objek format berkas"

#: aoutx.h:1577
#, c-format
msgid ""
"%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
msgstr ""
"%s: tidak dapat merepresentasikan bagian untuk simbol `%s' dalam format "
"berkas a.out objek"

#: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671
msgid "*unknown*"
msgstr "*tidak diketahui*"

#: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
msgstr "%P: %B: tipe relokasi tidak diduga\n"

#: aoutx.h:5375
#, c-format
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
msgstr "%s: link relokasi dari %s ke %s tidak didukung"

#: archive.c:2203
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
msgstr "Peringatan: penulisan archive lambat: menulis ulang timestamp\n"

#: archive.c:2491
msgid "Reading archive file mod timestamp"
msgstr "Membaca berkas mod timestamp archive"

#: archive.c:2515
msgid "Writing updated armap timestamp"
msgstr "Menulis armap timestamp terupdate"

#: bfd.c:399
msgid "System call error"
msgstr "Pemanggilan sistem error"

#: bfd.c:400
msgid "Invalid bfd target"
msgstr "Target bfd tidak valid"

#: bfd.c:401
msgid "File in wrong format"
msgstr "Berkas dalam format salah"

#: bfd.c:402
msgid "Archive object file in wrong format"
msgstr "Archive berkas objek dalam format salah"

#: bfd.c:405
msgid "No symbols"
msgstr "Bukan simbol"

#: bfd.c:406
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
msgstr "Archive tidak memiliki indek; jalankan ranlib untuk menambahkan satu"

#: bfd.c:407
msgid "No more archived files"
msgstr "Tidak lagi berkas yang ter-archive"

#: bfd.c:408
msgid "Malformed archive"
msgstr "Archive tidak terformat"

#: bfd.c:410
msgid "File format is ambiguous"
msgstr "Berkas format ambigu"

#: bfd.c:411
msgid "Section has no contents"
msgstr "Bagian tidak memiliki isi"

#: bfd.c:412
msgid "Nonrepresentable section on output"
msgstr "Bagian tidak dapat direpresentasikan di keluaran"

#: bfd.c:413
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
msgstr "Simbol membutuhkan bagian debug yang mana bagian tersebut tidak ada"

#: bfd.c:414 ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Nilai buruk"

#: bfd.c:415
msgid "File truncated"
msgstr "Berkas terpotong"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: bfd.c:416 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Berkas terlalu besar"

#: bfd.c:418
msgid "#<Invalid error code>"
msgstr "#<Kode error tidak valid>"

#: bfd.c:945
#, c-format
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
msgstr "BFD %s assertion gagal %s:%d"

#: bfd.c:957
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
msgstr "BFD %s error internal, menggagalkan di %s baris %d dalam %s\n"

#: bfd.c:961
#, c-format
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
msgstr "BFD %s error internal, menggagalkan di %s baris %d\n"

#: bfd.c:963
msgid "Please report this bug.\n"
msgstr "Tolong laporkan bug ini.\n"

#: bfdwin.c:206
#, c-format
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
msgstr "tidak termap: data=%lx mapped=%d\n"

#: bfdwin.c:209
#, c-format
msgid "not mapping: env var not set\n"
msgstr "tidak termap; env var tidak terset\n"

#: binary.c:271
#, c-format
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
msgstr ""
"Peringatan: Menulis bagian `%s' terlalu besar (ie negatif) berkas ofset "
"0x%lx."

#: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734
#: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360
#: elf64-ia64.c:360
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
msgstr "%P%F: --relax dan -r tidak boleh digunakan secara bersamaan\n"

#: cache.c:227
msgid "reopening %B: %s\n"
msgstr "membuka kembali %B: %s\n"

#: coff-alpha.c:491
msgid ""
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
"   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
msgstr ""
"%B: Tidak dapat menangani binari yang dikompres Alpha.\n"
"   Menggunakan tanda kompiler, atau objZ, untuk menghasilkan binari tidak "
"terkompres."

#: coff-alpha.c:648
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
msgstr "%B; tidak diketahui/tidak didukung tipe relokasi %d"

#: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
msgstr "GP relatif relokasi digunakan ketika GP tidak didefinisikan"

#: coff-alpha.c:1502
msgid "using multiple gp values"
msgstr "menggunakan nilai gp multiple"

#: coff-alpha.c:1561
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
msgstr "%B: relokasi tidak didukung: ALPHA_R_GPRELHIGH"

#: coff-alpha.c:1568
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
msgstr "%B: relokasi tidak didukung: ALPHA_R_GPRELLOW"

#: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224
#: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839
msgid "%B: unknown relocation type %d"
msgstr "%B: tipe relokasi %d tidak diketahui"

#: coff-arm.c:1038
#, c-format
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: tidak dapat menemukan lem THUMB '%s' untuk `%s'"

#: coff-arm.c:1067
#, c-format
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
msgstr "%B: tidak dapat menemukan lem ARM '%s' untuk `%s'"

#: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: arm call to thumb"
msgstr ""
"%B(%s): peringatan: antar-kerja tidak diaktifkan.\n"
"  pertemuan pertama: %B: arm panggil ke thumb"

#: coff-arm.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
"  consider relinking with --support-old-code enabled"
msgstr ""
"%B(%s): peringatan: antar-kerja tidak diaktifkan.\n"
"  pertemuan pertama: %B: panggilan thumb ke arm\n"
"  pertimbangkan relinking dengan --support-old-code aktif"

#: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
msgstr "%B: alamat relokasi buruk 0x%lx dalam bagian `%A'"

#: coff-arm.c:2079
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
msgstr "%B: indek simbol ilegal dalam relokasi: %d"

#: coff-arm.c:2210
#, c-format
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
msgstr "error: %B dikompile untuk APCS-%d, dimana %B dikompile untuk APCS-%d"

#: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621
#, c-format
msgid ""
"error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in "
"integer registers"
msgstr ""
"error: %B melewati float dalam register float, dimana %B melewatinya "
"register integer"

#: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625
#, c-format
msgid ""
"error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in "
"float registers"
msgstr ""
"error: %B melewati float dalam register integer, dimana %B melewatinya float "
"register"

#: coff-arm.c:2243
#, c-format
msgid ""
"error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is "
"absolute position"
msgstr ""
"error: %B dikompile sebagai kode bebas posisi, dimana target %B yang "
"memiliki posisi absolute"

#: coff-arm.c:2246
#, c-format
msgid ""
"error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is "
"position independent"
msgstr ""
"error: %B dikompile sebagai kode absolute posisi, dimana target %B adalah "
"bebas posisi"

#: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690
#, c-format
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
msgstr "Peringatan: %B  mendukung antar-kerja, dimana %B tidak"

#: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696
#, c-format
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
msgstr "Peringatan: %B tidak mendukung antar-kerja, dimana %B ya"

#: coff-arm.c:2301
#, c-format
msgid "private flags = %x:"
msgstr "tanda private = %x:"

#: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806
#, c-format
msgid " [floats passed in float registers]"
msgstr " [floats melewati dalam register float]"

#: coff-arm.c:2311
#, c-format
msgid " [floats passed in integer registers]"
msgstr " [float melewati register integer]"

#: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809
#, c-format
msgid " [position independent]"
msgstr " [bebas posisi]"

#: coff-arm.c:2316
#, c-format
msgid " [absolute position]"
msgstr " [absolute posisi]"

#: coff-arm.c:2320
#, c-format
msgid " [interworking flag not initialised]"
msgstr " [tanda antar-kerja tidak terinisialisasi]"

#: coff-arm.c:2322
#, c-format
msgid " [interworking supported]"
msgstr " [antar-kerja didukung]"

#: coff-arm.c:2324
#, c-format
msgid " [interworking not supported]"
msgstr " [antar-kerja tidak didukung]"

#: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841
#, c-format
msgid ""
"Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been "
"specified as non-interworking"
msgstr ""
"Peringatan: Tidak menset tanda antar-kerja dari %B karena itu telah "
"terspesifikasi sebagai bukan-antar-kerja"

#: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845
#, c-format
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
msgstr ""
"Peringatan: Menghapus tanda antar-kerja dari %B karena diluar permintaan"

#: coff-h8300.c:1122
#, c-format
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
msgstr ""
"tidak dapat menangani R_MEM_INDIRECT relokasi ketika menggunakan keluaran %s"

#: coff-i860.c:147
#, c-format
msgid "relocation `%s' not yet implemented"
msgstr "relokasi `%s' belum terimplementasi"

#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%B: peringatan: indek simbol ilegal %ld dalam relokasi"

#: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
msgstr "tidak tentu pemanggilan konvensi untuk non-COFF simbol"

#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677
msgid "unsupported reloc type"
msgstr "tipe relokasi tidak didukung"

#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330
#: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
msgstr "GP relokasi relatif ketika _gp tidak terdefinisi"

#: coff-or32.c:229
msgid "Unrecognized reloc"
msgstr "Relokasi tidak dikenal"

#: coff-rs6000.c:2720
#, c-format
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
msgstr "%s: tipe relokasi tidak didukung 0x%02x"

#: coff-rs6000.c:2805
#, c-format
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
msgstr ""
"%s: TOC relokasi di 0x%x untuk simbol `%s' dengan tidak ada masukan TOC"

#: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
msgstr "%B: simbol `%s' memiliki smclas tidak dikenal %d"

#: coff-sh.c:521
#, c-format
msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
msgstr "SH Error: tipe relokasi %d tidak diketahui"

#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
#, c-format
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
msgstr "Tipe relokasi tidak dikenal 0x%x"

#: coff-tic4x.c:240
#, c-format
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
msgstr "%s: peringatan: indek simbol ilegal %ld dalam relokasi"

#: coff-w65.c:367
#, c-format
msgid "ignoring reloc %s\n"
msgstr "mengabaikan relokasi %s\n"

#: coffcode.h:997
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
msgstr "%B: peringatan: COMDAT simbol '%s' tidak cocok dengan nama bagian '%s'"

#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
#. variable as this will allow some .sys files generate by
#. other toolchains to be processed.  See bugzilla issue 196.
#: coffcode.h:1221
msgid ""
"%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
msgstr ""
"%B: Peringatan: Mengabaikan tanda bagian IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED dalam "
"bagian %s"

#: coffcode.h:1288
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
msgstr "%B (%s): Tanda bagian %s (0x%x) diabaikan"

#: coffcode.h:2430
#, c-format
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
msgstr "Target id '0x%x' TI COFF tidak dikenal"

#: coffcode.h:2744
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
msgstr "%B: relokasi terhadap simbol indek yang tidak ada: %ld"

#: coffcode.h:3302
msgid "%B: too many sections (%d)"
msgstr "%B: terlalu banyak bagian (%d)"

#: coffcode.h:3718
msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
msgstr "%B: bagian %s: tabel string overflow di offset %ld"

#: coffcode.h:4523
msgid "%B: warning: line number table read failed"
msgstr "%B: peringatan: pembacaan tabel nomor baris gagal"

#: coffcode.h:4553
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
msgstr "%B: peringatan: simbol index %ld ilegal dalam nomor baris"

#: coffcode.h:4567
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
msgstr "%B: peringatan: duplikasi informasi nomor baris untuk `%s'"

#: coffcode.h:4967
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
msgstr "%B: kelas %d penyimpanan tidak dikenal untuk %s simbol `%s'"

#: coffcode.h:5093
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
msgstr "peringatan: %B: simbol lokal `%s' tidak memiliki bagian"

#: coffcode.h:5237
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
msgstr "%B: tipe relokasi %d ilegal di alamat 0x%lx"

#: coffgen.c:1595
msgid "%B: bad string table size %lu"
msgstr "%B: string buruk ukuran tabel %lu"

#: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122
msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"

#: cofflink.c:533 elflink.c:4323
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
msgstr "Peringatan: tipe dari simbole `%s' berubah dari %d ke %d dalam %B"

#: cofflink.c:2329
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
msgstr "%B: relokasi dalam bagian `%A', tetapi ini tidak memiliki isi"

#: cofflink.c:2391 elflink.c:9545
msgid ""
"%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' "
"of %B\n"
msgstr ""
"%X`%s' direferensikan dalam daerah `%A' dari %B: didefinisikan dalam daerah "
"diabaikan `%A' dari %B\n"

#: cofflink.c:2690 coffswap.h:826
#, c-format
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: %s: relokasi overflow: 0x%lx > 0xffff"

#: cofflink.c:2699 coffswap.h:812
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: peringatan: %s: nomor baris overflow: 0x%lx > 0xffff"

#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
msgstr "error: %B dikompile untuk EP9312, dimana %B dikompile untuk XScale"

#: cpu-arm.c:333
#, c-format
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
msgstr "peringatan: tidak dapat mengupdate isi dari %s bagian dalam %s"

#: dwarf2.c:496
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
msgstr "Dwarf Error: Tidak dapat menemukan bagian %s."

#: dwarf2.c:525
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
msgstr "Dwarf Error: Ofset (%lu) lebih besar atau sama dengan %s ukuran (%lu)."

#: dwarf2.c:949
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
msgstr "Dwarf Error: Tidak valid atau nilai FORM tidak tertangani: %u."

#: dwarf2.c:1200
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
msgstr "Dwarf Error: mangled bagian nomor baris (nomor berkas buruk)."

#: dwarf2.c:1453
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
msgstr "Dwarf Error: Tidak tertangani .debug_line versi %d."

#: dwarf2.c:1475
msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
msgstr "Dwarf Error: Tidak valid jumlah maksimal operasi per instruksi."

#: dwarf2.c:1662
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
msgstr "Dwarf Error: mangled bagian nomor baris."

#: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
msgstr "Dwarf Error: Tidak dapat menemukan nomor singkat %u."

#: dwarf2.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 "
"and 4 information."
msgstr ""
"Dwarf Error: menemukan versi dwarf '%u', pembaca ini hanya menangani "
"informasi versi 2, 3 dan 4."

#: dwarf2.c:2362
#, c-format
msgid ""
"Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
"greater than '%u'."
msgstr ""
"Dwarf Error: menemukan ukuran alamat '%u', pembaca ini tidak dapat menangani "
"ukuran lebih besar dari '%u'."

#: dwarf2.c:2385
#, c-format
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
msgstr "Dwarf Error: Nomor singkat buruk: %u."

#: ecoff.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown basic type %d"
msgstr "Tipe dasar %d tidak diketahui"

#: ecoff.c:1496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Simbol End+1: %ld"

#: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      First symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Simbol pertama: %ld"

#: ecoff.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
msgstr ""
"\n"
"      Simbol End+1: %-7ld   Tipe:  %s"

#: ecoff.c:1525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      Local symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      Simbol lokal: %ld"

#: ecoff.c:1533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      struct; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      struct; simbol End+1: %ld"

#: ecoff.c:1538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      union; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      union: End+1 simbol: %ld"

#: ecoff.c:1543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      enum; End+1 symbol: %ld"
msgstr ""
"\n"
"      enum; End+1 simbol: %ld"

#: ecoff.c:1549
#, c-format
msgid ""
"\n"
"      Type: %s"
msgstr ""
"\n"
"      Tipe: %s"

#: elf-attrs.c:569
msgid ""
"error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the "
"'%s' toolchain"
msgstr ""
"error: %B: Objek yang memiliki konten vendor-specific harus diproses dengan "
"'%s' toolchain"

#: elf-attrs.c:578
msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
msgstr "error: %B: Objek tag '%d, %s' tidak kompatibel dengan tag '%d, %s'"

#: elf-eh-frame.c:917
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
msgstr ""
"%P: error dalam %B(%A); tidak ada .eh_frame_hdr tabel yang akan dibuat.\n"

#: elf-eh-frame.c:1189
msgid ""
"%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
msgstr ""
"%P: fde enkoding dalam %B(%A) menjaga .eh_frame_hdr tabel untuk dibuat.\n"

#: elf-eh-frame.c:1605
msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"

#: elf-ifunc.c:179
msgid ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can "
"not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -"
"pie\n"
msgstr ""
"%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC simbol '%s' dengan penunjuk persamaan dalam `%B' "
"tidak dapat digunakan ketika membuat sebuah pelaksana; rekompilasi dengan -"
"fPIE dan hubungkan kembali dengan -pie\n"

#: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213
#: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922
#: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105
#: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684
#: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138
#: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 elf32-msp430.c:486
#: elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537
#: elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143
#: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577
msgid "internal error: out of range error"
msgstr "internal error: diluar jangkauan error"

#: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217
#: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926
#: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513
#: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557
#: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539
#: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
#: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5048
#: elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:939
#: elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 elfxx-tilegx.c:3581
msgid "internal error: unsupported relocation error"
msgstr "internal error: relokasi tidak didukung error"

#: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
#: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114
#: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737
#: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052
msgid "internal error: dangerous error"
msgstr "internal error error berbahaya"

#: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225
#: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934
#: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117
#: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696
#: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150
#: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:498
#: elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549
#: elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167
#: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589
msgid "internal error: unknown error"
msgstr "internal error: error tidak diketahui"

#: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599
#: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117
#: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110
#: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): tidak teresolf %s relokasi terhadap simbol `%s'"

#: elf-m10300.c:1572
msgid ""
"error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -"
"fpic?)"
msgstr ""
"error: tipe relokasi tidak sesuai untuk shared library (apakah anda lupa -"
"fpic?)"

#: elf-m10300.c:1575
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
msgstr "internal erro: suspicious tipe relokasi digunakan dalam shared library"

#: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057
#: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868
#: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931
#: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635
#: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 elfxx-tilegx.c:2261
#, c-format
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
msgstr "variabel dinamik `%s' memiliki ukuran nol"

#: elf.c:334
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
msgstr "%B: string ofset tidak valid %u >= %lu untuk bagian `%s'"

#: elf.c:446
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
msgstr "%B nomor simbol %lu referensi tidak ada SHT_SYMTAB_SHNDX bagian"

#: elf.c:602
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
msgstr "%B: Ukuran bagian korup dalam grup bagian kepala: 0x%lx"

#: elf.c:638
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
msgstr "%B: masukan SHT_GROUP tidak valid"

#: elf.c:708
msgid "%B: no group info for section %A"
msgstr "%B: tidak ada informasi grup untuk bagian %A"

#: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
msgstr "%B: peringatan: sh_link tidak diset untuk bagian `%A'"

#: elf.c:756
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
msgstr "%B: sh_link [%ld] dalam bagian `%A' tidak benar"

#: elf.c:791
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
msgstr "%B: tidak diketahui [%d] bagian `%s' dalam grup [%s]"

#: elf.c:1041
msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
msgstr "%B: tidak dapat untuk menginisialisasi status kompresi untuk bagian %s"

#: elf.c:1061
msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
msgstr ""
"%B: tidak dapat untuk menginisialisasi ekstraksi status untuk bagian %s."

#: elf.c:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kepala Aplikasi:\n"

#: elf.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic Section:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagian Dinamis:\n"

#: elf.c:1359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Definisi Versi:\n"

#: elf.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version References:\n"
msgstr ""
"\n"
"Referensi Versi:\n"

#: elf.c:1389
#, c-format
msgid "  required from %s:\n"
msgstr "  dibutuhkan dari %s:\n"

#: elf.c:1796
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
msgstr "%B: link tidak valid %lu untuk bagian relokasi %s (indek %u)"

#: elf.c:1966
msgid ""
"%B: don't know how to handle allocated, application specific section "
"`%s' [0x%8x]"
msgstr ""
"%B: tidak tahu bagaimana menangani alokasi, bagian spesifik aplikasi "
"`%s' [0x%8x]"

#: elf.c:1978
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr ""
"%B: tidak tahu bagaimana menangani bagian spesifik prosesor `%s' [0x%8x]"

#: elf.c:1989
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: tidak tahu bagaimana menangani bagian spesifik OS `%s' [0x%8x]"

#: elf.c:1999
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
msgstr "%B: tidak tahu bagaimana menangani bagian `%s' [0x%8x]"

#: elf.c:2634
#, c-format
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
msgstr "peringatan: bagian `%A' tipe berubah ke PROGBITS"

#: elf.c:3078
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
msgstr ""
"%B: sh_link dari bagian `%A' menunjuk ke bagian terbuang `%A' dari `%B'"

#: elf.c:3101
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
msgstr ""
"%B: sh_link dari bagian `%A' menunjuk ke bagian terhapus `%A' dari `%B'"

#: elf.c:4527
msgid ""
"%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
msgstr "%B: bagian pertama dalam segmen PT_DYNAMIC tidak dalam bagian .dynamic"

#: elf.c:4554
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
msgstr "%B: tidak cukup ruang untuk kepala aplikasi, coba linking dengan -N"

#: elf.c:4641
msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
msgstr "%B: bagian %A lma %#lx dibenarkan ke %#lx"

#: elf.c:4776
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
msgstr "%B: bagian `%A' tidak dapat dialokasikan dalam segmen %d"

#: elf.c:4824
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
msgstr "%B: peringatan: alokasi bagian `%s' tidak dalam segmen"

#: elf.c:5324
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
msgstr "%B: simbol `%s' dibutuhkan tetapi tidak ada"

#: elf.c:5662
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
msgstr ""
"%B: peringatan: loadable segmen kosong terdeteksi, apakah ini sengaja ?\n"

#: elf.c:6692
#, c-format
msgid ""
"Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan bagian keluaran ekuivalen untuk simbol '%s' dari "
"bagian '%s'"

#: elf.c:7692
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
msgstr "%B: tipe relokasi tidak didukung %s"

#: elf32-arm.c:3617
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
msgstr ""
"%B(%s): peringatan: antar-kerja tidak aktif.\n"
"  pertemuan pertama: %B: Thumb call ke ARM"

#: elf32-arm.c:3664
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
msgstr ""
"%B(%s): peringatan: antar-kerja tidak diaktifkan.\n"
"  pertemuan pertama: %B: ARM panggil ke Thumb"

#: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315
#, c-format
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuat masukan stub %s"

#: elf32-arm.c:5431
#, c-format
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan THUMB lem '%s' untuk '%s'"

#: elf32-arm.c:5467
#, c-format
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan ARM lem '%s' untuk '%s'"

#: elf32-arm.c:6005
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
msgstr "%B: hanya images BE8 valid dalam mode big-endian."

#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
#: elf32-arm.c:6235
msgid ""
"%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target "
"architecture"
msgstr ""
"%B: peringatan: memilih VFP11 erratum penyelesaian adalah tidak diperlukan "
"untuk arsitektur target"

#: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
msgstr "%B: tidak dapat menemukan VFP11 veneer `%s'"

#: elf32-arm.c:6848
#, c-format
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
msgstr "Tipe relokasi '%s' TARGET2 tidak valid."

#: elf32-arm.c:6933
msgid ""
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
"  first occurrence: %B: thumb call to arm"
msgstr ""
"%B(%s): peringatan: antar-kerja tidak aktif.\n"
"  pertemuan pertama: %B: thumb call ke arm"

#: elf32-arm.c:7717
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+0x%lx):tidak terduga instruksi Thumb '0x%x' dalam TLS trampoline"

#: elf32-arm.c:7756
msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
msgstr "%B(%A+0x%lx):tidak terduga instruksi ARM '0x%x' dalam TLS trampoline"

#: elf32-arm.c:8209
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
msgstr "\\%B: Peringatan: Arm BLK instruksi target Arm fungsi '%s'."

#: elf32-arm.c:8622
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
msgstr "%B: Peringatan: Thumb BLX instruksi target thumb fungsi '%s'."

#: elf32-arm.c:9460
msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"

#: elf32-arm.c:9483
msgid ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"

#: elf32-arm.c:9512
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relokasi tidak diperbolehkan dalam objek terbagi"

#: elf32-arm.c:9727
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group "
"relocations"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): Hanya ADD atau SUB instruksi yang diperbolehkan untuk grup ALU "
"relokasi"

#: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): Overflow ketika membagi 0x%lx untuk relokasi grup %s"

#: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokasi terhadap bagian SEC_MERGE"

#: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s digunakan dengan simbol TLS %s"

#: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s digunakan dengan simbol bukan-TLS %s"

#: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757
msgid "unsupported relocation"
msgstr "relokasi tidak didukung"

#: elf32-arm.c:10890
msgid ""
"Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code "
"in %B has been linked with it"
msgstr ""
"Peringatan: Menghapus tanda antar-kerja dari %B karena bukan kode antar-"
"kerja dalam %B telah dihubungkan dengan itu"

#: elf32-arm.c:10984
msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: atribut objek wajib EABI tidak diketahui %d"

#: elf32-arm.c:10992
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
msgstr "Peringatan: %B: atribut objek EABI tidak diketahui %d"

#: elf32-arm.c:11173
msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
msgstr "error: %B: Arsitektur CPU tidak diketahui"

#: elf32-arm.c:11211
msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
msgstr "error: %B: Profil arsitektur konflik %c/%c"

#: elf32-arm.c:11260
msgid ""
"Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr ""
"Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"

#: elf32-arm.c:11285
msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
msgstr "error: %B menggunakan reguster argumen VFP, %B tidak"

#: elf32-arm.c:11430
msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
msgstr "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"

#: elf32-arm.c:11456
msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
msgstr "error: %B: Profil arsitektur konflik %c/%c"

#: elf32-arm.c:11557
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
msgstr "Peringatan: %B: Konflik konfigurasi platform"

#: elf32-arm.c:11566
msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
msgstr "error: %B: Konflik penggunaan R9"

#: elf32-arm.c:11578
msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
msgstr "error: %B: SB pengalamatan relatif konflik dengan penggunaan dari R9"

#: elf32-arm.c:11591
msgid ""
"warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; "
"use of wchar_t values across objects may fail"
msgstr ""
"peringatan: %B menggunakan %u-byte wchar_t tapi keluaran menggunakan %u-byte "
"wchar_t; menggunakan nilai wchar_t melewati objek mungkin gagal"

#: elf32-arm.c:11622
msgid ""
"warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum "
"values across objects may fail"
msgstr ""
"peringatan: %B menggunakan %s enums tapi keluaran menggunakan %s enums; "
"menggunakan nilai dari enum dari objek mungkin gagal"

#: elf32-arm.c:11634
msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
msgstr "error: %B menggunakan iWMMXt argumen register, %B tidak"

#: elf32-arm.c:11651
msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
msgstr "error: fp16 format tidak cocok diantara %B dan %B"

#: elf32-arm.c:11675
msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
msgstr "DIV penggunaan tidak cocok diantara %B dan %B"

#: elf32-arm.c:11694
msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
msgstr "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"

#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
#. containing valid data.
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
#: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282
#: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529
#: elfxx-mips.c:14103
#, c-format
msgid "private flags = %lx:"
msgstr "tanda private = %lx:"

#: elf32-arm.c:11791
#, c-format
msgid " [interworking enabled]"
msgstr " [antar-kerja aktif]"

#: elf32-arm.c:11799
#, c-format
msgid " [VFP float format]"
msgstr " [VFP float format]"

#: elf32-arm.c:11801
#, c-format
msgid " [Maverick float format]"
msgstr " [Maverick float format]"

#: elf32-arm.c:11803
#, c-format
msgid " [FPA float format]"
msgstr " [FPA float format]"

#: elf32-arm.c:11812
#, c-format
msgid " [new ABI]"
msgstr " [ABI baru]"

#: elf32-arm.c:11815
#, c-format
msgid " [old ABI]"
msgstr " [ABI lama]"

#: elf32-arm.c:11818
#, c-format
msgid " [software FP]"
msgstr " [software FP]"

#: elf32-arm.c:11827
#, c-format
msgid " [Version1 EABI]"
msgstr " [EABI Versi 1]"

#: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841
#, c-format
msgid " [sorted symbol table]"
msgstr " [simbol tabel terurut]"

#: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843
#, c-format
msgid " [unsorted symbol table]"
msgstr " [simbol tabel tidak terurut]"

#: elf32-arm.c:11838
#, c-format
msgid " [Version2 EABI]"
msgstr " [EABI Versi 2]"

#: elf32-arm.c:11846
#, c-format
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
msgstr " [simbol dinamis menggunakan segmen indek]"

#: elf32-arm.c:11849
#, c-format
msgid " [mapping symbols precede others]"
msgstr " [simbol map mendahului yang lain]"

#: elf32-arm.c:11856
#, c-format
msgid " [Version3 EABI]"
msgstr " [EABI Versi 3]"

#: elf32-arm.c:11860
#, c-format
msgid " [Version4 EABI]"
msgstr " [EABI Versi 4]"

#: elf32-arm.c:11864
#, c-format
msgid " [Version5 EABI]"
msgstr " [EABI Versi 5]"

#: elf32-arm.c:11867
#, c-format
msgid " [BE8]"
msgstr " [BE8]"

#: elf32-arm.c:11870
#, c-format
msgid " [LE8]"
msgstr " [LE8]"

#: elf32-arm.c:11876
#, c-format
msgid " <EABI version unrecognised>"
msgstr " <EABI versi tidak dikenal>"

#: elf32-arm.c:11883
#, c-format
msgid " [relocatable executable]"
msgstr " [relocatable executable]"

#: elf32-arm.c:11886
#, c-format
msgid " [has entry point]"
msgstr " [memiliki titik masuk]"

#: elf32-arm.c:11891
#, c-format
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
msgstr "<Tanda bit tidak dikenal terset>"

#: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829
#: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960
#: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586
msgid "%B: bad symbol index: %d"
msgstr "%B: memiliki indek simbol: %d"

#: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223
msgid ""
"%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B: relokasi %s terhadap `%s' tidak dapat digunkan ketika membuat sebuah "
"objek terbagi; rekompile dengan -fPIC"

#: elf32-arm.c:13460
#, c-format
msgid "Errors encountered processing file %s"
msgstr "Errors ditemui dalam pemrosesan berkas %s"

#: elf32-arm.c:14837
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
msgstr ""
"%B: error: Cortex-A8 erratum stub dialokasikan dalam lokasi yang tidak aman"

#. There's not much we can do apart from complain if this
#. happens.
#: elf32-arm.c:14864
msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
msgstr ""
"%B: error: Cortex-A8 erratum stub diluar dari jangkauan (berkas masukan "
"terlalu besar)"

#: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
msgstr "%B: error: VFP11 veneer diluar jangkauan"

#: elf32-arm.c:15518
msgid "error: %B is already in final BE8 format"
msgstr "error: %B telah dalam format akhir BE8"

#: elf32-arm.c:15594
msgid ""
"error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version "
"%d"
msgstr ""
"error: Sumber objek %B memiliki versi EABI %d, tetapi target %B memiliki "
"versi EABI %d"

#: elf32-arm.c:15610
msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
msgstr ""
"error: %B dikompile untuk APCS-%d, dimana target %B menggunakan APCS-%d"

#: elf32-arm.c:15635
msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
msgstr "error: %B menggunakan VFP instruksi, dimana %B tidak"

#: elf32-arm.c:15639
msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
msgstr "error: %B menggunakan FPA instruksi, dimana %B tidak"

#: elf32-arm.c:15649
msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
msgstr "error: %B menggunakan Maverick instruksi, dimana %B tidak"

#: elf32-arm.c:15653
msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
msgstr "error: %B tidak menggunakan Maveric instruksi, dimana %B menggunakan"

#: elf32-arm.c:15672
msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
msgstr "error: %B menggunakan software FP, dimana %B menggunakan hardware FP"

#: elf32-arm.c:15676
msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
msgstr "error: %B menggunakan hardware FP, dimana %B menggunakan software FP"

#: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567
#: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479
#: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290
#: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222
#: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598
#: elfxx-tilegx.c:3585
msgid "internal error: dangerous relocation"
msgstr "internal error: relokasi berbahaya"

#: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
msgstr "%B: tidak dapat membuat masukan stub %s"

#: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
msgid "relocation should be even number"
msgstr "relocation should be even number"

#: elf32-bfin.c:1593
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%A+0x%lx): relokasi tidak teresolf terhadap simbol `%s'"

#: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055
#: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
msgstr "%B(%A+0x%lx): relokasi terhadap `%s': error %d"

#: elf32-bfin.c:2725
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
msgstr ""
"%B: relokasi di `%A+0x%x' simbol referensi `%s' dengan bukan nol ditambahkan"

#: elf32-bfin.c:2741
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
msgstr "relokasi referensi simbol tidak didefinisikan dalam modul"

#: elf32-bfin.c:2838
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referensi simbol dinamis dengan bukan nol ditambahkan"

#: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
msgstr "tidak dapat mengeluarkan fixups dalam bagian baca-saja"

#: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
msgstr "tidak dapat mengeluarkan relokasi dinamis dalam bagian baca-saja"

#: elf32-bfin.c:2960
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
msgstr ""
"R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referensi simbol dinamis dengan bukan nol ditambahkan"

#: elf32-bfin.c:3125
msgid "relocations between different segments are not supported"
msgstr "relokasi diantara segmen berbeda tidak didukung"

#: elf32-bfin.c:3126
msgid "warning: relocation references a different segment"
msgstr "peringatan: relokasi referensi sebuah segmen berbeda"

#: elf32-bfin.c:4971
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
msgstr "%B: tipe relokasi %i tidak didukung"

#: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808
#, c-format
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
msgstr ""
"%s: tidak dapat menghubungkan berkas objek bukan-fdpic kedalam aplikasi fdpic"

#: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812
#, c-format
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
msgstr ""
"%s: tidak dapat menghubungkan berkas objek fdpic kedalam aplikasi bukan-fdpic"

#: elf32-bfin.c:5283
#, c-format
msgid "*** check this relocation %s"
msgstr "*** periksa relokasi ini %s"

#: elf32-cris.c:1176
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, bagian %A: relokasi tidak teresolf %s terhadap simbol `%s'"

#: elf32-cris.c:1238
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, bagian %A: Bukan PLT atau GOT untuk relokasi %s terhadap simbol `%s'"

#: elf32-cris.c:1240
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
msgstr "%B, bagian %A: Bukan PLT untuk relokasi %s terhadap simbol `%s'"

#: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722
#: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662
msgid "[whose name is lost]"
msgstr "[yang namanya hilang]"

#: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
msgstr ""
"%B, bagian %A: relokasi %s dengan bukan-nol ditambahkan %d terhadap simbol "
"lokal"

#: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
msgstr ""
"%B, bagian %A: relokasi %s dengan bukan-nol ditambakan %d terhadap simbol "
"`%s'"

#: elf32-cris.c:1399
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
msgstr ""
"%B, bagian %A: relokasi %s tidak diperbolehkan untuk simbol global: `%s'"

#: elf32-cris.c:1415
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
msgstr "%B, bagian %A: relokasi %s dengan tidak GOT dibuat"

#. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
#: elf32-cris.c:1630
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a "
"declaration mixup?"
msgstr ""
"%B, bagian %A: relokasi %s memiliki sebuah referensi tidak terdefinisi ke "
"`%s', mungkin sebuah kesalahan deklarasi?"

#: elf32-cris.c:2002
msgid ""
"%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is "
"defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
msgstr ""
"%B, bagian %A: relokasi %s tidak diperbolehkan untuk simbol global: `%s' "
"yang didefinisikan diluar aplikasi, mungkin sebuah kesalahan deklarasi?"

#: elf32-cris.c:2055
msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
msgstr "(terlalu banyak variabel global untuk -fpic: rekompilasi dengan -fPIC)"

#: elf32-cris.c:2062
msgid ""
"(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or "
"-mno-small-tls)"
msgstr ""
"(thread-local data terlalu besar untuk -fpic atau -msmall-tls: rekompilasi "
"dengan -fPIC atau -mno-small-tls)"

#: elf32-cris.c:3261
msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
msgstr ""
"%B, bagian %A:\n"
"  v10/v32 objek kompatibel %s harus berisi sebuah relokasi PIC"

#: elf32-cris.c:3366
msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, "
"recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, bagian %A:\n"
"  relokasi %s tidak valid dalam sebuah objek terbagi; umumnya sebuah "
"kesalahan pilihan, rekompile dengan -fPIC"

#: elf32-cris.c:3580
msgid ""
"%B, section %A:\n"
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, bagian %A:\n"
"  relokasi %s seharusnya digunakan dalam sebuah objek terbagi; rekompile "
"dengan -fPIC"

#: elf32-cris.c:4002
msgid ""
"%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
"  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
msgstr ""
"%B, bagian `%A', ke simbol `%s':\n"
"  relokasi %s seharusnya digunakan dalam sebuah objek terbagi; rekompilasi "
"dengan -fPIC"

#: elf32-cris.c:4118
msgid "Unexpected machine number"
msgstr "Nomor mesin tidak terduga"

#: elf32-cris.c:4172
#, c-format
msgid " [symbols have a _ prefix]"
msgstr " [simbol memiliki sebuah awalan _]"

#: elf32-cris.c:4175
#, c-format
msgid " [v10 and v32]"
msgstr " [v10 dan v32]"

#: elf32-cris.c:4178
#, c-format
msgid " [v32]"
msgstr " [v32]"

#: elf32-cris.c:4223
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: menggunakan awalan _ simbol, tetapi menulis berkas dengan simbol tanpa "
"awalan"

#: elf32-cris.c:4224
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
msgstr ""
"%B: menggunakan simbol tanpa awalan, tetapi menulis berkas dengan simbol "
"awalan _"

#: elf32-cris.c:4243
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr "%B berisi kode CRIS v32, tidak kompatibel dengan objek sebelumnya"

#: elf32-cris.c:4245
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
msgstr ""
"%B berisi kode bukan CRIS v32, tidak kompatibel dengan objek sebelumnya"

#: elf32-dlx.c:142
#, c-format
msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"

#: elf32-dlx.c:204
#, c-format
msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
msgstr "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"

#. Only if it's not an unresolved symbol.
#: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
msgstr "relokasi tidak didukung diantara data/insn ruang alamat"

#: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
msgid "relocation requires zero addend"
msgstr "relokasi membutuhkan penambahan nol"

#: elf32-frv.c:2888
msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
msgstr "%H: relokasi ke `%s+%v' mungkin telah menyebabkan error diatas\n"

#: elf32-frv.c:2905
msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
msgstr "%H: relokasi referensi simbol tidak didefinisikan dalam modul\n"

#: elf32-frv.c:2981
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GETTLSOFF tidak teraplikasi untuk sebuah panggilan instruksi\n"

#: elf32-frv.c:3022
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi lddi\n"

#: elf32-frv.c:3093
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi sethi\n"

#: elf32-frv.c:3130
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi setlo atau "
"setlos\n"

#: elf32-frv.c:3177
msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi ldd\n"

#: elf32-frv.c:3261
msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi calll\n"

#: elf32-frv.c:3315
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF12 tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi ldi\n"

#: elf32-frv.c:3345
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi sethi\n"

#: elf32-frv.c:3374
msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi setlo atau "
"setlos\n"

#: elf32-frv.c:3404
msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi ld\n"

#: elf32-frv.c:3449
msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi sethi\n"

#: elf32-frv.c:3476
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
msgstr ""
"R_FRV_TLSMOFFLO tidak teraplikasi untuk sebuah instruksi setlo atau setlos\n"

#: elf32-frv.c:3597
msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC referensi simbol dinamis dengan penambahan bukan nol\n"

#: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760
msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
msgstr "%H: tidak dapat mengeluarkan fixups dalam bagian baca-saja\n"

#: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
msgstr "%H: tidak dapat mengeluarkan relokasi dinamis dalam bagian baca-saja\n"

#: elf32-frv.c:3718
msgid ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
msgstr ""
"%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referensi simbol dinamis dengan penambahan bukan "
"nol\n"

#: elf32-frv.c:3974
msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
msgstr "%H: relokasi terhadap `%s' referensi ke segmen berbeda\n"

#: elf32-frv.c:4124
msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
msgstr "%H: relokasi terhadap `%s': %s\n"

#: elf32-frv.c:6400
msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
msgstr "%B: tipe relokasi %i tidak didukung\n"

#: elf32-frv.c:6722
#, c-format
msgid ""
"%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
msgstr ""
"%s: terkompile dengan %s dan terhubung dengan modul yang menggunakan "
"relokasi bukan-pic"

#: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
#, c-format
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
msgstr ""
"%s: terkompile dengan %s dan terhubung dengan modul terkompile dengan %s"

#: elf32-frv.c:6787
#, c-format
msgid ""
"%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules "
"(0x%lx)"
msgstr ""
"%s: menggunakan bagian e_flags (0x%lx) berbeda yang tidak dikenal dari modul "
"sebelumnya (0x%lx)"

#: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
#: elf32-rx.c:3001
#, c-format
msgid "private flags = 0x%lx:"
msgstr "private flags = 0x%lx:"

#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
msgstr "%B: Relokasi dalam ELF standar (EM: %d)"

#: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): tidak dapat mencapai %s, rekompile dengan -ffunction-sections"

#: elf32-hppa.c:1284
msgid ""
"%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
"with -fPIC"
msgstr ""
"%B: relokasi %s tidak dapat digunakan ketika membuat sebuah objek terbagi; "
"rekompile dengan -fPIC"

#: elf32-hppa.c:2791
msgid "%B: duplicate export stub %s"
msgstr "%B: duplikasi export stub %s"

#: elf32-hppa.c:3437
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): %s fixup untuk insn 0x%x tidak didukung dalam sebuah sambunga "
"tidak terbagi"

#: elf32-hppa.c:4284
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): tidak dapat menangani %s untuk %s"

#: elf32-hppa.c:4603
msgid ".got section not immediately after .plt section"
msgstr "bagian .got tidak mengikuti bagian .plt"

#. Unknown relocation.
#: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379
#: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265
msgid "%B: invalid relocation type %d"
msgstr "%B: tipe relokasi %d tidak valid"

#: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308
msgid ""
"%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
msgstr ""
"%B: TLS transisi dari %s ke %s terhadap `%s' di 0x%lx dalam bagian `%A' gagal"

#: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125
#: elfxx-sparc.c:3083
msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
msgstr ""
"%B: relokasi %s terhadap STT_GNU_IFUNC simbol `%s' tidak ditangani oleh %s"

#: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434
#: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 elfxx-tilegx.c:1701
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%B: `%s' terakses kedua sebagai normal dan memperlakukan lokal simbol"

#: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506
msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
msgstr ""
"%P: %B: peringatan: relokasi terhadap `%s' dalam bagian baca-saja `%A'.\n"

#: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593
msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
msgstr "%P: %B: peringatan: relokasi dalam daerah baca-saja `%A'.\n"

#: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
msgstr "%B: relokasi tidak dikenal (0x%x) dalam bagian `%A'"

#: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513
msgid "hidden symbol"
msgstr "simbol tersembunyi"

#: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516
msgid "internal symbol"
msgstr "internal simbol"

#: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519
msgid "protected symbol"
msgstr "simbol terproteksi"

#: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522
msgid "symbol"
msgstr "simbol"

#: elf32-i386.c:3508
msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when "
"making a shared object"
msgstr ""
"%B: relokasi R_386_GOTOFF terhadap %s `%s' tidak terdefinisi tidak dapat "
"digunakan ketika membuah sebuah objek terbagi"

#: elf32-i386.c:3518
msgid ""
"%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used "
"when making a shared object"
msgstr ""
"%B: relokasi R_386_GOTOFF terhadap fungsi terproteksi `%s' tidak dapat "
"digunakan ketika membuat sebuah objek terbagi"

#: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609
#: elfxx-tilegx.c:3847
#, c-format
msgid "discarded output section: `%A'"
msgstr "diabaikan daerah keluaran: `%A'"

#: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
msgid ""
"ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
msgstr ""
"ip2k relaxer: tabel switch tanpa pencocokan informasi relokasi lengkap."

#: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
msgstr "ip2k relaxer: switch tabel header terkorupsi."

#: elf32-ip2k.c:1292
#, c-format
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
msgstr "ip2k linker: hilang halaman instruksi di 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."

#: elf32-ip2k.c:1308
#, c-format
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
msgstr "ip2k linker: redundant halaman instruksi di 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."

#: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
#, c-format
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr ""
"%s: menggunakan e_flags (0x%lx) field berbeda dari modul sebelumnya (0x%lx)"

#: elf32-lm32.c:706
msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
msgstr "penunjuk global relokasi relatif waktu _gp tidak terdefinisi"

#: elf32-lm32.c:761
msgid "global pointer relative address out of range"
msgstr "penunjuk global alamat relatif diluar dari jangkauan"

#: elf32-lm32.c:1057
msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
msgstr "kesalahan internal: addend seharusnya nol untuk R_LM32_16_GOT"

#: elf32-m32r.c:1453
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
msgstr "SDA relokasi ketika _SDA_BASE_ tidak terdefinisi"

#: elf32-m32r.c:3043
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
msgstr ""
"%B: Target (%s) dari sebuah %s relokasi berada dalam bagian yang salah (%A)"

#: elf32-m32r.c:3571
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
msgstr "%B: Set Instruksi tidak cocok dengan modul sebelumnya"

#: elf32-m32r.c:3592
#, c-format
msgid "private flags = %lx"
msgstr "private flags = %lx"

#: elf32-m32r.c:3597
#, c-format
msgid ": m32r instructions"
msgstr ": m32r instruksi"

#: elf32-m32r.c:3598
#, c-format
msgid ": m32rx instructions"
msgstr ": m32rx instruksi"

#: elf32-m32r.c:3599
#, c-format
msgid ": m32r2 instructions"
msgstr ": m32r2 instruksi"

#: elf32-m68hc1x.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in "
"incorrect execution"
msgstr ""
"Referensi ke simbol jauh `%s' menggunakan relokasi salah mungkin akan "
"menghasilkan eksekusi salah"

#: elf32-m68hc1x.c:1073
#, c-format
msgid ""
"banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked "
"address [%lx:%04lx] (%lx)"
msgstr ""
"banked address [%lx:%04lx] (%lx) tidak dalam bank yang sama seperti dalam "
"alamat bank sekarang [%lx:%04lx] (%lx)"

#: elf32-m68hc1x.c:1092
#, c-format
msgid ""
"reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at "
"%04lx"
msgstr ""
"referensi ke alamat bank [%lx:%04lx] dalam ruang alamat normal di %04lx"

#: elf32-m68hc1x.c:1225
msgid ""
"%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-"
"bit integers"
msgstr ""
"%B: menghubungkan berkas yang dikompile untuk 16-bit integer (-mshort) dan "
"yang lain untuk 32-bit integer"

#: elf32-m68hc1x.c:1232
msgid ""
"%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for "
"64-bit double"
msgstr ""
"%B: menghubungkan berkas yang dikompile untuk 32-bit double (-fshort-double) "
"dan yang lain untuk 64-bit double"

#: elf32-m68hc1x.c:1241
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
msgstr ""
"%B: menghubungkan berkas dikompile untuk HCS12 dengan yang lain dikompile "
"untuk HC12"

#: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
msgstr ""
"%B: menggunakan field e_flags (0x%lx) berbeda dari modul sebelumnya (0x%lx)"

#: elf32-m68hc1x.c:1285
#, c-format
msgid "[abi=32-bit int, "
msgstr "[abi=32-bit int, "

#: elf32-m68hc1x.c:1287
#, c-format
msgid "[abi=16-bit int, "
msgstr "[abi=16-bit int, "

#: elf32-m68hc1x.c:1290
#, c-format
msgid "64-bit double, "
msgstr "64-bit double, "

#: elf32-m68hc1x.c:1292
#, c-format
msgid "32-bit double, "
msgstr "32-bit double, "

#: elf32-m68hc1x.c:1295
#, c-format
msgid "cpu=HC11]"
msgstr "cpu=HC11]"

#: elf32-m68hc1x.c:1297
#, c-format
msgid "cpu=HCS12]"
msgstr "cpu=HCS12]"

#: elf32-m68hc1x.c:1299
#, c-format
msgid "cpu=HC12]"
msgstr "cpu=HC12]"

#: elf32-m68hc1x.c:1302
#, c-format
msgid " [memory=bank-model]"
msgstr " [memory=bank-model]"

#: elf32-m68hc1x.c:1304
#, c-format
msgid " [memory=flat]"
msgstr " [memory=flat]"

#: elf32-m68k.c:1715
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
msgstr "%B: GOT overflow: Jumlah dari relokasi dengan offset 8-bit > %d"

#: elf32-m68k.c:1721
msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
msgstr ""
"%B: GOT overflow: Jumlah dari relokasi dengan offset 8- atau 16-bit > %d"

#: elf32-m68k.c:3957
msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relokasi tidak diperbolehkan dalam objek terbagi"

#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
msgstr "%B: Relokasi %s (%d) saat ini tidak didukung.\n"

#: elf32-mcore.c:428
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
msgstr "%B: Tipe relokasi %d tidak dikenal\n"

#. Pacify gcc -Wall.
#: elf32-mep.c:157
#, c-format
msgid "mep: no reloc for code %d"
msgstr "mep: no reloc for code %d"

#: elf32-mep.c:163
#, c-format
msgid "MeP: howto %d has type %d"
msgstr "MeP: howto %d has type %d"

#: elf32-mep.c:648
msgid "%B and %B are for different cores"
msgstr "%B dan %B adalah untuk cores berbeda"

#: elf32-mep.c:665
msgid "%B and %B are for different configurations"
msgstr "%B dan %B adalah untuk konfigurasi berbeda"

#: elf32-mep.c:702
#, c-format
msgid "private flags = 0x%lx"
msgstr "private flags = 0x%lx"

#: elf32-microblaze.c:742
#, c-format
msgid "%s: unknown relocation type %d"
msgstr "%s: tipe relokasi %d tidak diketahui"

#: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
#, c-format
msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
msgstr ""
"%s: Target (%s) dari sebuah %s relokasi berada dalam bagian yang salah (%s)"

#: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457
#: elfxx-tilegx.c:3230
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
msgstr "%B: mungkin dikompile tanpa -fPIC?"

#: elf32-microblaze.c:2074
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
msgstr "%B: relokasi bagian nama `%s' buruk"

#: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
msgstr "literal relokasi terjadi untuk simbol eksternal"

#: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726
#: elfn32-mips.c:2528
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
msgstr "32bit gp relative relokasi terjadi untuk sebuah simbol eksternal"

#: elf32-ppc.c:1741
#, c-format
msgid "generic linker can't handle %s"
msgstr "linker generik tidak dapat menangani %s"

#: elf32-ppc.c:2184
msgid "corrupt %s section in %B"
msgstr "korup bagian %s dalam %B"

#: elf32-ppc.c:2203
msgid "unable to read in %s section from %B"
msgstr "tidak dapat membaca dalam bagian %s dari %B"

#: elf32-ppc.c:2244
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
msgstr "peringatan: tidak dapat menset ukuran bagian %s dalam %B"

#: elf32-ppc.c:2294
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
msgstr "gagal mengalokasikan ruang untuk bagian baru APUinfo."

#: elf32-ppc.c:2313
msgid "failed to compute new APUinfo section."
msgstr "gagal untuk menghitung bagian baru APUinfo."

#: elf32-ppc.c:2316
msgid "failed to install new APUinfo section."
msgstr "gagal untuk memasang bagian baru APUinfo."

#: elf32-ppc.c:3356
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
msgstr ""
"%B: relokasi %s tidak dapat digunakan ketika membuat sebuah objek terbagi"

#. It does not make sense to have a procedure linkage
#. table entry for a local symbol.
#: elf32-ppc.c:3700
msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
msgstr "%P: %H: %s relokasi terhadap simbol lokal\n"

#: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677
#: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
msgstr "Peringatan: %B menggunakan hard float, %B menggunakan soft float"

#: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046
msgid ""
"Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard "
"float"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan double-precision hard float, %B menggunakan "
"single-precision hard float"

#: elf32-ppc.c:4050
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan soft float, %B menggunakan single-precision hard "
"float"

#: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
msgstr "Peringatan: %B menggunkaan floating point ABI %d"

#: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
msgstr "Peringatan: %B menggunakan vector ABI %d tidak dikenal"

#: elf32-ppc.c:4111
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
msgstr "Peringatan: %B menggunakan vector ABI \"%s\", %B menggunakan \"%s\""

#: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131
msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan r3/34 untuk arsitektur kembali kecil, %B "
"menggunakan memori"

#: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138
msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan konvensi struktur kembali kecil %d tidak diketahui"

#: elf32-ppc.c:4192
msgid ""
"%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
msgstr ""
"%B: dikompile dengan -mrelocatable dan dihubungkan dengan module yang "
"dikompile secara normal"

#: elf32-ppc.c:4200
msgid ""
"%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
msgstr ""
"%B: dikompile secara normal dan dihubungkan dengan modul yang dikompile "
"dengan -mrelocatable"

#: elf32-ppc.c:4309
msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
msgstr "%P: bss-plt dipaksa karena ada %B\n"

#: elf32-ppc.c:4312
msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
msgstr "%P: bss-plt forced by profiling\n"

#. Uh oh, we didn't find the expected call.  We
#. could just mark this symbol to exclude it
#. from tls optimization but it's safer to skip
#. the entire optimization.
#: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858
msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"

#: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528
msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
msgstr "%P: variabel dinamik `%s' memiliki ukuran nol\n"

#: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675
msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: tipe relokasi %d tidak dikenal untuk simbol %s\n"

#: elf32-ppc.c:7524
msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
msgstr "%P: %H: bukan-nol ditambahkan di %s relokasi terhadap `%s'\n"

#: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181
msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
msgstr "%P: %H: relokasi %s untuk fungsi tidak langsung %s tidak didukung\n"

#: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025
msgid ""
"%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section "
"(%s)\n"
msgstr ""
"%P: %B: target (%s) dari sebuah relokasi %s berada dalam daerah keluaran "
"salah (%s)\n"

#: elf32-ppc.c:8097
msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: relokasi %s tidak didukung untuk simbol %s\n"

#: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467
msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
msgstr "%P: %H: tidak teresolf %s relokasi terhadap simbol `%s'\n"

#: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512
msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
msgstr "%P: %H: %s relokasi terhadap `%s': error %d\n"

#: elf32-ppc.c:8696
msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
msgstr "%P: %s tidak didefinisikan dalam penyambung dibuat oleh %s\n"

#: elf32-rx.c:563
msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
msgstr "%B:%A: Peringatan: tertinggal Red Hat relokasi"

#. Check for unsafe relocs in PID mode.  These are any relocs where
#. an absolute address is being computed.  There are special cases
#. for relocs against symbols that are known to be referenced in
#. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
#: elf32-rx.c:581
msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
msgstr "%B(%A): tidak aman PID relokasi %s di 0x%08lx (terhadap %s dalam %s)"

#: elf32-rx.c:1157
msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
msgstr "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"

#: elf32-rx.c:1324
msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
msgstr "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"

#: elf32-rx.c:1338
msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
msgstr ""
"%B(%A): peringatan: tidak alignment akses ke simbol '%s' dalam area data "
"kecil"

#: elf32-rx.c:1342
msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
msgstr "%B(%A): internal error: diluar jangkauan error"

#: elf32-rx.c:1346
msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
msgstr "%B(%A): internal error: relokasi tidak didukung error"

#: elf32-rx.c:1350
msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
msgstr "%B(%A): internal error: relokasi berbahaya"

#: elf32-rx.c:1354
msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
msgstr "%B(%A): internal error: error tidak diketahui"

#: elf32-rx.c:3004
#, c-format
msgid " [64-bit doubles]"
msgstr " [64-bit doubles]"

#: elf32-rx.c:3006
#, c-format
msgid " [dsp]"
msgstr " [dsp]"

#: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
msgstr "%B(%A+0x%lx): instruksi tidak valid untuk relokasi TLS %s"

#: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
msgstr "tidak cukup ruang GOT untuk masukan lokal GOT"

#: elf32-score.c:2742
msgid "address not word align"
msgstr "alamat tidak selaras dengan ukuran word"

#: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631
#, c-format
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%s: relokasi malformat terdeteksi untuk bagian %s"

#: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: CALL15 relokasi di 0x%lx tidak terhadap simbol global"

#: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803
#, c-format
msgid " [pic]"
msgstr " [pic]"

#: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807
#, c-format
msgid " [fix dep]"
msgstr " [fix dep]"

#: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
msgstr "%B: peringatan: menghubungkan berkas PIC dengan berkas bukan-PIC"

#: elf32-sh-symbian.c:130
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
msgstr ""
"%B: IMPORT SEBAGAI direktif untuk %s menyembunyikan IMPORT SEBAGAI sebelumnya"

#: elf32-sh-symbian.c:383
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
msgstr "%B: Perintah .directive tidak dikenal: %s"

#: elf32-sh-symbian.c:504
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
msgstr "%B: Gagal menambahkan simbol diubah namanya %s"

#: elf32-sh.c:568
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: ofset R_SH_USES buruk"

#: elf32-sh.c:580
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: R_SH_USES titik tidak dikenal insn 0x%x"

#: elf32-sh.c:597
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: ofset R_SH_USES beban buruk"

#: elf32-sh.c:612
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
msgstr ""
"%B: 0x%lx: peringatan: tidak dapat menemukan relokasi yang diperkirakan"

#: elf32-sh.c:640
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: simbol dalam bagian yang tidak diperkirakan"

#: elf32-sh.c:766
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: tidak dapat menemukan COUNT relokasi"

#: elf32-sh.c:775
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
msgstr "%B: 0x%lx: peringatan: jumlah buruk"

#: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: relokasi overflow ketika relaxing"

#: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
msgstr "Tidak diperkirakan STO_SH5_ISA32 di simbol lokal tidak ditangani"

#: elf32-sh.c:4299
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target untuk relax-support relokasi"

#: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relokasi 0x%lx"

#: elf32-sh.c:4361
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relokasi %d tidak dalam jangkauan -32..32"

#: elf32-sh.c:4375
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relokasi %d tidak dalam jangkauan -32..32"

#: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): tidak dapat mengeluarkan fixups `%s' dalam bagian baca-saja"

#: elf32-sh.c:5096
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokasi terhadap simbol eksternal \"%s\""

#: elf32-sh.c:5569
#, c-format
msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%X%C: relokasi referensi ke \"%s\" segmen berbeda\n"

#: elf32-sh.c:5575
#, c-format
msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
msgstr "%C: peringatan: relokasi referensi ke \"%s\" sebuah segmen berbeda\n"

#: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
msgstr "%B: `%s' terakses kedua sebagai normal dan FDPIC simbol"

#: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440
msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
msgstr "%B: `%s' terakses kedua sebagai FDPIC dan memperlakukan lokal simbol"

#: elf32-sh.c:6388
msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
msgstr "%B: Fungsi deskripsi relokasi dengan bukan-nol ditambakan"

#: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
msgstr "%B: TLS lokal exec kode tidak dapat dihubungkan dalam objek terbagi"

#: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318
#, c-format
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
msgstr "%s: dikompile sebagai 32-bit objek dan %s adalah 64-bit"

#: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321
#, c-format
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
msgstr "%s: dikompile sebagai 64-bit objek dan %s adalah 32-bit"

#: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323
#, c-format
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
msgstr "%s: ukuran objek tidak cocok dari target %s"

#: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837
#, c-format
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
msgstr "%s: ditemui datalabel simbol dalam masukan"

#: elf32-sh64.c:528
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
msgstr "PTB tidak cocok: sebuah SHmedia alamat (bit 0 ==1)"

#: elf32-sh64.c:531
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
msgstr "PTA tidak cocok: sebuah SHcompact alamat (bit 0 == 0)"

#: elf32-sh64.c:549
#, c-format
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
msgstr "%s: GAS error: tidak diduga PTB insn dengan R_SH_PT_16"

#: elf32-sh64.c:598
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
msgstr "%B: error: tipe relokasi unaligned %d di %08x relokasi %p\n"

#: elf32-sh64.c:674
#, c-format
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
msgstr "%s: tidak dapat menulis masukan tambahan .cranges"

#: elf32-sh64.c:734
#, c-format
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
msgstr "%s: tidak dapat menulis masukan terurut .cranges"

#: elf32-sparc.c:90
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
msgstr "%B: dikompile untuk sebuah sistem 64 bit dan target adalah 32 bit"

#: elf32-sparc.c:103
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
msgstr "%B: menghubungkan berkas little endian dengan berkas big endian"

#: elf32-spu.c:719
msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
msgstr "%X%P: bagian overlay %A jangan diawali di sebuah baris cache.\n"

#: elf32-spu.c:727
msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
msgstr "%X%P: bagian overlay %A lebih besar daripada baris cache.\n"

#: elf32-spu.c:747
msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
msgstr "%X%P: bagian overlay %A tidak berada dalam daerah cache.\n"

#: elf32-spu.c:787
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
msgstr "%X%P: bagian overlay %A dan %A jangan diawali di alamat yang sama.\n"

#: elf32-spu.c:1011
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
msgstr "peringatan: panggilan bukan-fungsi simbol %s didefinisikan dalam %B"

#: elf32-spu.c:1361
msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) berbeda dari analisa (%u)\n"

#: elf32-spu.c:1880
msgid "%B is not allowed to define %s"
msgstr "%B tidak diperbolehkan untuk didefinisikan %s"

#: elf32-spu.c:1888
#, c-format
msgid "you are not allowed to define %s in a script"
msgstr "anda tidak diperbolehkan untuk mendefinisikan %s dalam sebuah script"

#: elf32-spu.c:1922
#, c-format
msgid "%s in overlay section"
msgstr "%s dalam daerah overlay"

#: elf32-spu.c:1951
msgid "overlay stub relocation overflow"
msgstr "relokasi stub overlay overflow"

#: elf32-spu.c:1960
msgid "stubs don't match calculated size"
msgstr "stub tidak cocok dengan ukuran yang dihitung"

#: elf32-spu.c:2542
#, c-format
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
msgstr "peringatan: %s timpang tindih %s\n"

#: elf32-spu.c:2558
#, c-format
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
msgstr "peringatan: %s melebihi ukuran daerah\n"

#: elf32-spu.c:2589
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
msgstr "%A:0x%v tidak ditemukan dalam tabel fungsi\n"

#: elf32-spu.c:2729
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
msgstr ""
"%B(%A+0x%v): panggilan untuk daerah bukan-kode %B(%A), analysis tidak "
"lengkap\n"

#: elf32-spu.c:3297
#, c-format
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
msgstr "Stack analysis akan mengabaikan panggilan dari %s ke %s\n"

#: elf32-spu.c:3988
msgid "  %s: 0x%v\n"
msgstr "  %s: 0x%v\n"

#: elf32-spu.c:3989
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"

#: elf32-spu.c:3994
msgid "  calls:\n"
msgstr "  panggilan:\n"

#: elf32-spu.c:4002
#, c-format
msgid "   %s%s %s\n"
msgstr "   %s%s %s\n"

#: elf32-spu.c:4307
#, c-format
msgid "%s duplicated in %s\n"
msgstr "%s duplikasi dalam %s\n"

#: elf32-spu.c:4311
#, c-format
msgid "%s duplicated\n"
msgstr "%s duplikasi\n"

#: elf32-spu.c:4318
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
msgstr ""
"maaf, tidak ada dukungan untuk duplikasi berkas objek dalam auto-overlay "
"script\n"

#: elf32-spu.c:4359
msgid ""
"non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local "
"store\n"
msgstr ""
"ukuran non-overlay dari 0x%v plus maksimul overlay size dari 0x%v melebihi "
"lokal store\n"

#: elf32-spu.c:4514
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
msgstr "%B:%A%s melebihi ukuran overlay\n"

#: elf32-spu.c:4676
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
msgstr "Ukuran stack untuk panggilan graph titik root.\n"

#: elf32-spu.c:4677
msgid ""
"\n"
"Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran stack untuk fungsi. Anotasi: '*' max stack, 't' tail call\n"

#: elf32-spu.c:4687
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
msgstr "Maksimal stack dibutuhkan adalah 0x%v\n"

#: elf32-spu.c:4778
msgid "fatal error while creating .fixup"
msgstr "kesalahan fatal ketika membuat .fixup"

#: elf32-spu.c:5008
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
msgstr "%B(%s=0x%lx): tidak teresolf %s relokasi terhadap simbol `%s'"

#: elf32-tic6x.c:1602
msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
msgstr "warning: generating a shared library containing non-PIC code"

#: elf32-tic6x.c:1607
msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
msgstr "warning: generating a shared library containing non-PID code"

#: elf32-tic6x.c:2541
msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
msgstr "%B: SB-relative relokasi tetapi __c6xabi_DSBT_BASE tidak terdefinisi"

#: elf32-tic6x.c:2761
msgid "dangerous relocation"
msgstr "relokasi berbahaya"

#: elf32-tic6x.c:3733
msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
msgstr "%B: error: tidak diketahui EABI wajib atribut objek %d"

#: elf32-tic6x.c:3741
msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
msgstr "%B: peringatan: atribut objek EABI tidak diketahui %d"

#: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861
msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
msgstr "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"

#: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
msgstr "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"

#: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898
msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
msgstr "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"

#: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913
msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
msgstr "error: %B requires more array alignment than %B preserves"

#: elf32-tic6x.c:3935
msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
msgstr "peringatan: %B dan %B berbeda dalam ukuran wchar_t"

#: elf32-tic6x.c:3953
msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
msgstr "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"

#: elf32-v850.c:173
#, c-format
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
msgstr "Variabel `%s' tidak dapat mengisi dalam beberapa daerah data kecil"

#: elf32-v850.c:176
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
msgstr ""
"Variabel `%s' hanya dapat berada dalam satu dari kecil, nol, dan sangat "
"kecil daerah data"

#: elf32-v850.c:179
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
msgstr ""
"Variabel `%s' tidak dapat berada dalam kecil dan nol daerah data secara "
"bersamaan"

#: elf32-v850.c:182
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"Variabel `%s' tidak dapat berada dalam kecil dan sangat kecil daerah data "
"secara bersamaan"

#: elf32-v850.c:185
#, c-format
msgid ""
"Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
msgstr ""
"variabel `%s' tidak dapat dalam nol dan kecil daerah data secara bersamaan"

#: elf32-v850.c:483
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
msgstr "GAGAL untuk menemukan relokasi HI16 sebelumnya"

#: elf32-v850.c:2155
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
msgstr "tidak dapat menemukan simbol linker spesial __gp"

#: elf32-v850.c:2159
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
msgstr "tidak dapat menemukan simbol linker spesial __ep"

#: elf32-v850.c:2163
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
msgstr "tidak dapat menemukan simbol linker spesial __ctbp"

#: elf32-v850.c:2341
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
msgstr "%B: Arsitektur tidak cocok dengan modul sebelumnya"

#. xgettext:c-format.
#: elf32-v850.c:2360
#, c-format
msgid "private flags = %lx: "
msgstr "private flags = %lx: "

#: elf32-v850.c:2365
#, c-format
msgid "v850 architecture"
msgstr "v850 arsitektur"

#: elf32-v850.c:2366
#, c-format
msgid "v850e architecture"
msgstr "v850e arsitektur"

#: elf32-v850.c:2367
#, c-format
msgid "v850e1 architecture"
msgstr "v850e1 arsitektur"

#: elf32-v850.c:2368
#, c-format
msgid "v850e2 architecture"
msgstr "v850e2 arsitektur"

#: elf32-v850.c:2369
#, c-format
msgid "v850e2v3 architecture"
msgstr "v850e2v3 arsitektur"

#: elf32-vax.c:532
#, c-format
msgid " [nonpic]"
msgstr " [bukan-pic]"

#: elf32-vax.c:535
#, c-format
msgid " [d-float]"
msgstr " [d-float]"

#: elf32-vax.c:538
#, c-format
msgid " [g-float]"
msgstr " [g-float]"

#: elf32-vax.c:655
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of "
"%ld"
msgstr ""
"%s: peringatan: GOT ditambahkan dari %ld ke `%s' tidak cocok dengan "
"penambahan GOT sebelumnya dari %ld"

#: elf32-vax.c:1585
#, c-format
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
msgstr ""
"%s: peringatan: PLT ditambahkan dari %d ke `%s' dari %s bagian diabaikan"

#: elf32-vax.c:1712
#, c-format
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
msgstr "%s: peringatan: %s relokasi terhadap simbol `%s' dari bagian %s"

#: elf32-vax.c:1718
#, c-format
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
msgstr "%s: peringatan: relokasi %s ke 0x%x dari daerah %s"

#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
msgstr "bukan-nol ditambahkan dalam @fptr relokasi"

#: elf32-xtensa.c:918
msgid "%B(%A): invalid property table"
msgstr "%B(%A): tabel properti tidak valid"

#: elf32-xtensa.c:2777
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
msgstr "%B(%A+0x%lx): ofset relokasi diluar jangkauan (size=0x%x)"

#: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977
msgid "dynamic relocation in read-only section"
msgstr "relokasi dinamis dalam bagian baca-saja"

#: elf32-xtensa.c:2953
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
msgstr "relokasi TLS tidak valid tanpa bagian dinamis"

#: elf32-xtensa.c:3172
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
msgstr "internal tidak konsisten dalam ukuran dari daerah .got.loc"

#: elf32-xtensa.c:3485
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
msgstr ""
"%B: tipe mesin tidak kompatibel. Keluaran adalah 0x%x. Masukan adalah 0x%x"

#: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
msgstr "Mencoba untuk mengubah L32R/CALLX ke CALL gagal"

#: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): tidak dapat mendeko instruksi; mungkin konfigurasi tidak cocok"

#: elf32-xtensa.c:7264
msgid ""
"%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relocation; possible configuration mismatch"
msgstr ""
"%B(%A+0x%lx): tidak dapat mendeko instruksi untuk XTENSA_ASM_SIMPLIFY "
"relokasi; mungkin konfigurasi tidak cocok"

#: elf32-xtensa.c:9023
msgid "invalid relocation address"
msgstr "alamat relokasi tidak valid"

#: elf32-xtensa.c:9072
msgid "overflow after relaxation"
msgstr "overflow setelah relaksasi"

#: elf32-xtensa.c:10204
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
msgstr "%B(%A+0x%lx): unexpected fix untuk relokasi %s"

#: elf64-alpha.c:460
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
msgstr "GPDISP relokasi tidak dapat menemukan instruksi ldah dan lda"

#: elf64-alpha.c:2497
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
msgstr "%B: .got subsegmen melebihi 64K (size %d)"

#: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: gp-relative relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: pc-relative relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf64-alpha.c:4453
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
msgstr "%B: perubahan dalam gp: BRSGP %s"

#: elf64-alpha.c:4483
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
msgstr "%B: !samegp relokasi terhadap simbol tanpa .prologue: %s"

#: elf64-alpha.c:4540
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
msgstr "%B: relokasi dinamis tidak ditangani terhadap %s"

#: elf64-alpha.c:4572
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
msgstr "%B: pc-relative relokasi terhadap simbol lemah tidak terdefinisi %s"

#: elf64-alpha.c:4636
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: dtp-relative relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf64-alpha.c:4659
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: tp-relative relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf64-hppa.c:2083
#, c-format
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
msgstr "masukan stub untuk %s tidak dapat diload .plt, dp ofset = %ld"

#: elf64-hppa.c:3275
msgid "%B(%A+0x"
msgstr "%B(%A+0x"

#: elf64-mmix.c:1034
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
msgstr ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""

#: elf64-mmix.c:1218
msgid ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
msgstr ""
"invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
" Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
" or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."

#: elf64-mmix.c:1244
#, c-format
msgid ""
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: Internal tidak konsisten error untuk nilai untuk\n"
" linker-allocated global register: terhubung: 0x%lx%08lx != relaxed: "
"0x%lx%08lx\n"

#: elf64-mmix.c:1670
#, c-format
msgid ""
"%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: base-plus-offset relokasi terhadap simbol register: (tidak diketahui) "
"dalam %s"

#: elf64-mmix.c:1675
#, c-format
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: base-plus-offset relokasi terhadap simbol register: %s dalam %s"

#: elf64-mmix.c:1719
#, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
msgstr ""
"%s: register relokasi terhadap non-register simbol: (tidak diketahui) dalam "
"%s"

#: elf64-mmix.c:1724
#, c-format
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
msgstr "%s: register relokasi terhadap bukan-register simbol: %s dalam %s"

#: elf64-mmix.c:1761
#, c-format
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
msgstr ""
"%s: direktif LOKAL hanya valid dengan sebuah register atau nilai absolut"

#: elf64-mmix.c:1789
#, c-format
msgid ""
"%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global "
"register is $%ld."
msgstr ""
"%s: LOKAL direktif: Register $%ld bukan sebuah lokal register. Pertama "
"global registar adala $%ld."

#: elf64-mmix.c:2253
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
"linked file\n"
msgstr ""
"%s: Error: multiple definisi dari `%s'; awal dari %s adalah diset dalam "
"sebuah sebelum berkas terlink\n"

#: elf64-mmix.c:2311
msgid "Register section has contents\n"
msgstr "Daerah register memiliki isi\n"

#: elf64-mmix.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
"  Please report this bug."
msgstr ""
"Internal tidak konsisten: sisa %u != max %u.\n"
"  Tolong laporkan bug ini."

#: elf64-ppc.c:4185
msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
msgstr "%P: %B: tidak dapat membuat masukan stub %s\n"

#: elf64-ppc.c:6518
msgid ""
"%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting "
"LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: salin relokasi terhadap `%s' membutuhkan lazy plt linking; hindari "
"konfigurasi LD_BIND_NOW=1 atau upgrade gcc\n"

#: elf64-ppc.c:6788
msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
msgstr "%B: tidak terdefinisi simbol dalam relokasi R_PPC64_TOCSAVE"

#: elf64-ppc.c:6992
msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
msgstr "%P: dynareloc miscount untuk %B, bagian %A\n"

#: elf64-ppc.c:7076
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
msgstr "%B: .opd adalah bukan array regular dari masukan opd"

#: elf64-ppc.c:7085
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
msgstr "%B: tipe relokasi %u tidak diduga dalam bagian .opd"

#: elf64-ppc.c:7106
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
msgstr "%B: tidak terdefinisi simbol `%s' dalam bagian .opd"

#: elf64-ppc.c:7664
msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
msgstr "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"

#: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564
#, c-format
msgid "%s defined on removed toc entry"
msgstr "%s terdefinisi dalam masukan toc terhapus"

#: elf64-ppc.c:8521
msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"
msgstr "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"

#: elf64-ppc.c:9598
msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n"
msgstr "%P: tidak dapat menemukan masukan opdd toc untuk %s\n"

#: elf64-ppc.c:9680
msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
msgstr "%P: stub brach panjang `%s' ofset overflow\n"

#: elf64-ppc.c:9739
msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: tidak dapat menemukan branch stub `%s'\n"

#: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943
msgid "%P: linkage table error against `%s'\n"
msgstr "%P: linkage tabel error terhadap `%s'\n"

#: elf64-ppc.c:10126
msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
msgstr "%P: tidak dapat membuat branch stub `%s'\n"

#: elf64-ppc.c:10941
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
msgstr "%B bagian %A melebihi ukuran grup stub"

#: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699
msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
msgstr "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"

#: elf64-ppc.c:11744
msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
msgstr "%P: stub tidak cocok dengan ukuran yang dihitung\n"

#: elf64-ppc.c:11756
#, c-format
msgid ""
"linker stubs in %u group%s\n"
"  branch       %lu\n"
"  toc adjust   %lu\n"
"  long branch  %lu\n"
"  long toc adj %lu\n"
"  plt call     %lu"
msgstr ""
"linker stubs dalam %u grup %s\n"
"  cabang         %lu\n"
"  toc adjust     %lu\n"
"  cabang panjang %lu\n"
"  long toc adj   %lu\n"
"  plt call       %lu"

#: elf64-ppc.c:12042
msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s digunakan dengan simbol TLS %s\n"

#: elf64-ppc.c:12043
msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
msgstr "%P: %H: %s digunakan dengan simbol bukan-TLS %s\n"

#: elf64-ppc.c:12556
msgid ""
"%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; "
"recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
msgstr ""
"%P: %H: otomatis multiple TOC tidak didukung menggunakan berkas crt anda; "
"rekompile dengan -mminimal-toc atau upgrade gcc\n"

#: elf64-ppc.c:12562
msgid ""
"%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple "
"TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make "
"`%s' extern\n"
msgstr ""
"%P: %H: sibling call optimization ke `%s' tidak membolehkan otomatis "
"multiple TOC; rekompile dengan -mminimal-toc atau -fno-optimize-sibling-"
"calls, atau buat `%s' extern\n"

#: elf64-ppc.c:13286
msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
msgstr "%P: %B: relokasi %s tidak didukung untuk simbol %s\n"

#: elf64-ppc.c:13446
msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
msgstr "%P: %H: error: %s bukan multiple dari %u\n"

#: elf64-sh64.c:1686
#, c-format
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
msgstr "%s: error: tipe relokasi %d unaligned di %08x relokasi %08x\n"

#: elf64-sparc.c:446
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
msgstr ""
"%B: Hanya register %%g[2367] dapat dideklarasikan menggunakan STT_REGISTER"

#: elf64-sparc.c:466
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"Register %%g%d digunakan tidak kompatibel: %s dalam %B, sebelumnya %s dalam "
"%B"

#: elf64-sparc.c:489
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
msgstr ""
"Simbol `%s' memiliki tipe berbeda: REGISTER dalam %B, sebelumnya %s dalam %B"

#: elf64-sparc.c:534
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
msgstr ""
"Simbol `%s' memiliki tipe berbeda: %s dalam %B, sebelumnya REGISTER dalam %B"

#: elf64-sparc.c:687
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
msgstr "%B: menghubungkan UltraSPARC spesifik dengan HAL spesifik kode"

#: elf64-x86-64.c:1427
msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
msgstr "%B: relokasi %s terhadap simbol `%s' tidak didukung dalam mode x32"

#: elf64-x86-64.c:1656
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
msgstr "%B: '%s' keduanya diakses secara normal dan thread simbol lokal"

#: elf64-x86-64.c:3150
msgid ""
"%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
msgstr ""
"%B: relokasi %s terhadap STT_GNU_IFUNC simbol `%s' memiliki addend bukan-"
"nol: %d"

#: elf64-x86-64.c:3411
msgid ""
"%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be "
"used when making a shared object"
msgstr ""
"%B: relokasi R_X86_64_GOTOFF64 terhadap fungsi terproteksi `%s' tidak dapat "
"digunakan ketika membuat sebuah objek terbagi"

#: elf64-x86-64.c:3523
msgid "; recompile with -fPIC"
msgstr "; rekompile dengan -fPIC"

#: elf64-x86-64.c:3528
msgid ""
"%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared "
"object%s"
msgstr ""
"%B: relokasi %s terhadap %s `%s' tidak dapat digunakan ketika membuat sebuah "
"objek terbagi%s"

#: elf64-x86-64.c:3530
msgid ""
"%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a "
"shared object%s"
msgstr ""
"%B: relokasi %s terhadap tidak terdefinisi %s `%s' tidak dapat digunakan "
"ketika membuat sebuah objek terbagi %s"

#: elfcode.h:767
#, c-format
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
msgstr "peringatan: %s memiliki sebuah string tabel korup index - diabaikan"

#: elfcode.h:1177
#, c-format
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
msgstr "%s: versi terhitung (%ld) tidak cocok dengan simbol terhitung (%ld)"

#: elfcode.h:1431
#, c-format
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
msgstr "%s(%s): relokasi %d memiliki indek simbol tidak valid %ld"

#: elfcore.h:312
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
msgstr ""
"Peringatan: %B terpotong: diperkirakan ukuran berkas core >= %lu, ditemukan: "
"%lu."

#: elflink.c:1117
msgid ""
"%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B "
"section %A"
msgstr ""
"%s: TLS definisi dalam %B bagian %A tidak cocok bukan-TLS definisi dalam %B "
"bagian %A"

#: elflink.c:1121
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr "%s: TLS referensi dalam %B tidak cocok bukan-TLS referensi dalam %B"

#: elflink.c:1125
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
msgstr ""
"%s: TLS definisi dalam %B bagian %A tidak cocok bukan-TLS referensi dalam %B"

#: elflink.c:1129
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
msgstr ""
"%s: TLS referensi dalam %B tidak cocok bukan-TLS definisi dalam %B bagian %A"

#: elflink.c:1762
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
msgstr "%B: tidak diduga redefinisi dari indirek versioned simbol `%s'"

#: elflink.c:2063
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
msgstr "%B: titik versi tidak ditemukan untuk simbol %s"

#: elflink.c:2154
msgid ""
"%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
msgstr ""
"%B: bad relokasi simbol indeks (0x%lx >= 0x%lx) untuk ofset 0x%lx dalam "
"daerah `%A'"

#: elflink.c:2165
msgid ""
"%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the "
"object file has no symbol table"
msgstr ""
"%B: bukan-nol simbol indeks (0x%lx) untuk offset 0x%lx dalam bagian `%A' "
"ketika berkas objek tidak memiliki tabel simbol"

#: elflink.c:2355
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
msgstr "%B: ukuran relokasi tidak cocok dalam %B bagian %A"

#: elflink.c:2639
#, c-format
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
msgstr "peringatan: tipe dan ukuran dari simbol dinamis `%s' tidak terdefinisi"

#: elflink.c:3391
msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
msgstr ""
"%P: kode mesin alternatif untuk ELF ditemukan (%d) dalam %B, diduga %d\n"

#: elflink.c:4037
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
msgstr "%B: %s: versi %u tidak valid (max %d)"

#: elflink.c:4073
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
msgstr "%B: %s: tidak valid dibutuhkan versi %d"

#: elflink.c:4269
msgid ""
"Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the "
"alignment (%u) of its section %A"
msgstr ""
"Peringatan: alignmen %u dari simbol umum `%s' dalam %B adalah lebih besar "
"daripada alignment (%u) dari bagian ini %A"

#: elflink.c:4275
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
msgstr ""
"Peringatan: alignment %u dari simbol `%s' dalam %B adalah lebih kecil "
"daripada %u dalam %B"

#: elflink.c:4290
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
msgstr ""
"Peringatan: ukuran dari simbol `%s' berubah dari %lu dalam %B ke %lu dalam %B"

#: elflink.c:4463
msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
msgstr "%B: tidak terdefinisi referensi ke simbol '%s'"

#: elflink.c:4466
msgid ""
"note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
msgstr ""
"note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"

#: elflink.c:5781
#, c-format
msgid "%s: undefined version: %s"
msgstr "%s: versi tidak terdefinisi: %s"

#: elflink.c:5849
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
msgstr "%B: .preinit_array bagian tidak diperbolehkan dalam DSO"

#: elflink.c:7604
#, c-format
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
msgstr "undefined %s referensi dalam simbol kompleks: %s"

#: elflink.c:7758
#, c-format
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
msgstr "operator tidak diketahui '%c' dalam simbol kompleks"

#: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
msgstr ""
"%B: Tidak dapat mengurutkan relokasi - mereka berada dalam lebih dari satu "
"ukuran"

#: elflink.c:8128 elflink.c:8182
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
msgstr ""
"%B: Tidak dapat mengurutkan relokasi - mereka dari ukuran yang tidak "
"diketahui"

#: elflink.c:8233
msgid "Not enough memory to sort relocations"
msgstr "Tidak cukup memori untuk mengurutkan relokasi"

#: elflink.c:8426
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
msgstr "%B: Terlalu banyak bagian: %d (>= %d)"

#: elflink.c:8675
msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: internal simbol `%s' dalam %B adalah direferensikan oleh DSO"

#: elflink.c:8677
msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: tersembunyi simbol `%s' dalam %B adalah direferensikan oleh DSO"

#: elflink.c:8679
msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
msgstr "%B: lokal simbol `%s' dalam %B adalah direferensikan oleh DSO"

#: elflink.c:8776
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
msgstr "%B: tidak dapat menemukan bagian keluaran %A untuk daerah masukan %A"

#: elflink.c:8899
msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: terproteksi simbol `%s' tidak didefinisikan"

#: elflink.c:8901
msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: internal simbol `%s' tidak didefinisikan"

#: elflink.c:8903
msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
msgstr "%B: tersembunyi simbol `%s' tidak didefinisikan"

#: elflink.c:9432
msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
msgstr "error: %B: ukuran dari bagian %A bukan multiple dari ukuran alamat"

#: elflink.c:9479
msgid ""
"error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-"
"existent global symbol"
msgstr ""
"error: %B berisi sebuah relokasi (0x%s) untuk daerah %A yang mereferensikan "
"sebuah bukan-exist simbol global"

#: elflink.c:10214
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
msgstr ""
"%A memiliki keduanya terurut [`%A' dalam %B] dan daerah tidak terurut [`%A' "
"dalam %B]"

#: elflink.c:10219
#, c-format
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
msgstr "%A memiliki daerah terurut dan tidak terurut"

#: elflink.c:10784
msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
msgstr "%B: berkas kelas %s tidak kompatibel dengan %s"

#: elflink.c:11093 elflink.c:11137
msgid "%B: could not find output section %s"
msgstr "%B: tidak dapat menemukan daerah keluaran %s"

#: elflink.c:11098
#, c-format
msgid "warning: %s section has zero size"
msgstr "peringatan: %s daerah memiliki ukuran nol"

#: elflink.c:11143
#, c-format
msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
msgstr "peringatan: bagian '%s' dibuat dalam sebuah catatan"

#: elflink.c:11212
msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
msgstr "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"

#: elflink.c:11215
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
msgstr ""
"%P: peringatan: membuat sebuah DT_TEXTREL dalam sebuah objek terbagi.\n"

#: elflink.c:11402
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
msgstr "%P%X: tidak dapat membaca simbol: %E\n"

#: elflink.c:11792
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
msgstr "Menghapus daerah tidak digunakan '%s' dalam berkas '%B'"

#: elflink.c:11998
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
msgstr "Peringatan: gc-sections pilihan diabaikan"

#: elflink.c:12277
#, c-format
msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
msgstr "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"

#: elfxx-mips.c:1234
msgid "static procedure (no name)"
msgstr "prosedur statis (tidak bernama)"

#: elfxx-mips.c:5259
msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
msgstr "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"

#: elfxx-mips.c:5856
msgid ""
"%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider "
"recompiling with interlinking enabled."
msgstr ""
"%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider "
"recompiling with interlinking enabled."

#: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
msgstr ""
"%B: Peringatan: pilihan `%s' buruk ukuran %u lebih kecil dari headernya"

#: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
msgstr ""
"%B: Peringatan: tidak dapat menentukan fungsi terget untuk daerah stub `%s'"

#: elfxx-mips.c:7749
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
msgstr "%B: Malformed relokasi terdeteksi untuk daerah %s"

#: elfxx-mips.c:7801
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
msgstr "%B: GOT relokasi di 0x%lx tidak diduga dalam aplikasi"

#: elfxx-mips.c:7930
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
msgstr "%B: CALL16 relokasi di 0x%lx tidak terhadap simbol global"

#: elfxx-mips.c:8645
#, c-format
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
msgstr "bukan-dinamis relokasi refer ke simbol dinamis %s"

#: elfxx-mips.c:9347
msgid ""
"%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section "
"`%A'"
msgstr ""
"%B: Tidak dapat menemukan cocok LO16 relokasi terhadap `%s' untuk %s di "
"0x%lx di daerah `%A'"

#: elfxx-mips.c:9486
msgid ""
"small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
msgstr ""
"daerah data-kecil melebihi 64KB; dibawah data-kecil batas ukuran (lihat "
"pilihan -G)"

#: elfxx-mips.c:9505
msgid "JALX to a non-word-aligned address"
msgstr "JALX to a non-word-aligned address"

#: elfxx-mips.c:13266
#, c-format
msgid "%s: illegal section name `%s'"
msgstr "%s: nama daerah `%s' ilegal"

#: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan 0msingle-float, %B menggunakan -mdouble-float"

#: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan -msingle-float, %B menggunakan -mips32r2 -mfp64"

#: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
msgstr ""
"Peringatan: %B menggunakan -mdouble-float, %B menggunakan -mips32r2 -mfp64"

#: elfxx-mips.c:13761
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: endianness tidak kompatibel dengan yang dipilih di emulasi"

#: elfxx-mips.c:13772
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
msgstr "%B: ABI tidak kompatibel dengan yang dipilih di emulasi"

#: elfxx-mips.c:13856
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
msgstr ""
"%B: peringatan: menghubungkan berkas abicalls dengan berkas bukan-abicalls"

#: elfxx-mips.c:13873
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
msgstr "%B: menghubungkan 32-bit kode dengan 64-bit kode"

#: elfxx-mips.c:13901
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: menghubungkan %s modul dengan modul %s sebelumnya"

#: elfxx-mips.c:13924
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: ABI tidak cocok: menghubungkan modul %s dengan modul %s sebelumnya"

#: elfxx-mips.c:13948
msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
msgstr "%B: ASE tidak cocok: menghubungkan modul %s dengan modul %s sebelumnya"

#: elfxx-mips.c:14106
#, c-format
msgid " [abi=O32]"
msgstr " [abi=032]"

#: elfxx-mips.c:14108
#, c-format
msgid " [abi=O64]"
msgstr " [abi=064]"

#: elfxx-mips.c:14110
#, c-format
msgid " [abi=EABI32]"
msgstr " [abi=EABI32]"

#: elfxx-mips.c:14112
#, c-format
msgid " [abi=EABI64]"
msgstr " [abi=EABI64]"

#: elfxx-mips.c:14114
#, c-format
msgid " [abi unknown]"
msgstr " [abi tidak diketahui]"

#: elfxx-mips.c:14116
#, c-format
msgid " [abi=N32]"
msgstr " [abi=N32]"

#: elfxx-mips.c:14118
#, c-format
msgid " [abi=64]"
msgstr " [abi=64]"

#: elfxx-mips.c:14120
#, c-format
msgid " [no abi set]"
msgstr " [bukan abi set]"

#: elfxx-mips.c:14141
#, c-format
msgid " [unknown ISA]"
msgstr " [ISA tidak diketahui]"

#: elfxx-mips.c:14155
#, c-format
msgid " [not 32bitmode]"
msgstr " [bukan 32bitmode]"

#: elfxx-sparc.c:596
#, c-format
msgid "invalid relocation type %d"
msgstr "tipe relokasi %d tidak valid"

#: elfxx-tilegx.c:3952
msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
msgstr "%B: Cannot link together %s and %s objects."

#: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
msgstr "Berkas keluaran membutuhkan library terbagi `%s'\n"

#: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458
#, c-format
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
msgstr "Berkas keluaran membutuhkan library terbagi `%s.so.%s'\n"

#: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704
#: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698
#, c-format
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
msgstr "Simbol %s tidak terdefinisi untuk fixups\n"

#: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
msgstr "Peringatan: jumlah fixup tidak cocok\n"

#: ieee.c:159
#, c-format
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
msgstr "%s: string terlalu panjang (%d chars, max 65535)"

#: ieee.c:286
#, c-format
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
msgstr "%s: simbol tidak dikenal `%s' flags 0x%x"

#: ieee.c:792
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
msgstr "%B: tidak terimplementasi ATI record %u untuk simbol %u"

#: ieee.c:816
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
msgstr "%B: tipe ATN %d tidak diduga dalam bagian luar"

#: ieee.c:838
msgid "%B: unexpected type after ATN"
msgstr "%B: tidak diduga tipe sesudah ATN"

#: ihex.c:230
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
msgstr "%B:%d: tidak diduga karakter `%s' dalam berkas Intel Hex"

#: ihex.c:337
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
msgstr ""
"%B:%u: checksum buruk dalam berkas Intel Hex (diperkirakan %u, ditemukan %u)"

#: ihex.c:392
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: buruk extended alamat panjang record dalam berkas Intel Hex"

#: ihex.c:409
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: buruk extended awal panjang alamat dalam berkas Intel Hex "

#: ihex.c:426
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%u: buruk extended alamat linear panjang record dalam berkas Intel Hex"

#: ihex.c:443
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
msgstr ""
"%B:%u: buruk extended panjang awal alamat linear dalam berkas Intel Hex"

#: ihex.c:460
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
msgstr "%B:%u: tidak dikenal ihex tipe %u dalam berkas Intel Hex"

#: ihex.c:579
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
msgstr "%B: internal error dalam ihex_read_section"

#: ihex.c:613
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
msgstr "%B: buruk panjang bagian dalam ihex_read_section"

#: ihex.c:826
#, c-format
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
msgstr "%s: alamat 0x%s diluar jangkauan untuk berkas Intel Hex"

#: libbfd.c:863
msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
msgstr "%B: tidak dapat memperoleh mengekstrak bagian %A"

#: libbfd.c:1012
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
msgstr ""
"%B: dikompile untuk sebuah sistem big endian dan target adalah little endian"

#: libbfd.c:1014
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
msgstr ""
"%B: dikompile untuk sebuah sistem little endian dan target adalah big endian"

#: libbfd.c:1043
#, c-format
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
msgstr "Deprecated %s dipanggil di %s baris %d dalam %s\n"

#: libbfd.c:1046
#, c-format
msgid "Deprecated %s called\n"
msgstr "Deprecated %s dipanggil\n"

#: linker.c:1872
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
msgstr "%B: indirect simbol `%s' ke `%s' adalah sebuah loop"

#: linker.c:2736
#, c-format
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
msgstr "Mencoba untuk merelokasi link dengan masukan %s dan keluaran %s"

#: linker.c:3021
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
msgstr "%B: mengabaikan daerah duplikasi `%A'\n"

#: linker.c:3030 linker.c:3039
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
msgstr "%B: daerah duplikasi `%A' memiliki ukuran berbeda\n"

#: linker.c:3047 linker.c:3052
msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
msgstr "%B: tidak dapat membaca isi dari daerah `%A'\n"

#: linker.c:3056
msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
msgstr "%B: duplikasi daerah `%A' memiliki isi berbeda\n"

#: mach-o.c:407
msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"

#: mach-o.c:1301
#, c-format
msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
msgstr "unable to write unknown load command 0x%lx"

#: mach-o.c:1789
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"

#: mach-o.c:1807
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"

#: mach-o.c:1892
#, c-format
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d "
"(max %lu): setting to undefined"

#: mach-o.c:1900
#, c-format
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' "
"reference: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' "
"reference: setting to undefined"

#: mach-o.c:1906
#, c-format
msgid ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"
msgstr ""
"bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field "
"0x%x: setting to undefined"

#: mach-o.c:1979
msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"

#: mach-o.c:2014
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"

#: mach-o.c:2734
#, c-format
msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
msgstr "unable to read unknown load command 0x%lx"

#: mach-o.c:2915
#, c-format
msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
msgstr "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"

#: mach-o.c:3011
#, c-format
msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
msgstr "unknown header byte-order value 0x%lx"

#: mach-o.c:3577
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Kepala Mach-O:\n"

#: mach-o.c:3578
#, c-format
msgid " magic     : %08lx\n"
msgstr " majik     : %08lx\n"

#: mach-o.c:3579
#, c-format
msgid " cputype   : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipe-cpu  : %08lx (%s)\n"

#: mach-o.c:3581
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " subtipecpu: %08lx\n"

#: mach-o.c:3582
#, c-format
msgid " filetype  : %08lx (%s)\n"
msgstr " tipe-berkas : %08lx (%s)\n"

#: mach-o.c:3585
#, c-format
msgid " ncmds     : %08lx (%lu)\n"
msgstr " ncmds     : %08lx (%lu)\n"

#: mach-o.c:3586
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
msgstr " besardariperintah: %08lx\n"

#: mach-o.c:3587
#, c-format
msgid " flags     : %08lx ("
msgstr " tanda     : %08lx ("

#: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674
msgid ")\n"
msgstr ")\n"

#: mach-o.c:3590
#, c-format
msgid " reserved  : %08x\n"
msgstr " direserve : %08x\n"

#: mach-o.c:3600
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Bagian dan Daerah:\n"

#: mach-o.c:3601
msgid " #: Segment name     Section name     Address\n"
msgstr " #: Nama bagian      Nama daerah      Alamat\n"

#: merge.c:832
#, c-format
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
msgstr "%s: akses diluar dari daerah merged (%ld)"

#: mmo.c:456
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
msgstr "%s: Tidak ada core untuk alokasi daerah nama %s\n"

#: mmo.c:531
#, c-format
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
msgstr "%s: Tidak ada core untuk alokasi sebuah simbol %d bytes long\n"

#: mmo.c:1187
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: nilai inisialisasi untuk $255 bukan `Main'\n"

#: mmo.c:1332
#, c-format
msgid ""
"%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
"starting with `%s'\n"
msgstr ""
"%s: tidak didukung dengan urutan karakter lebar 0x%02X 0x%02X sesudah nama "
"simbol dimulai dengan `%s'\n"

#: mmo.c:1565
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
msgstr "%s: berkas mmo tidak valid: lopcode tidak didukung `%d'\n"

#: mmo.c:1575
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
msgstr ""
"%s: berka mmo tidak valid: diduga YZ = 1 diperoleh YZ = %d untuk lop_quote\n"

#: mmo.c:1611
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: diduga z = 1 atau z = 2, diperoleh z = %d untuk "
"lop_loc\n"

#: mmo.c:1657
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: diduga z = 1 atau z = 2, diperoleh z = %d untuk "
"lop_fixo\n"

#: mmo.c:1696
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: diduga y = 0, diperoleh y = %d untuk lop_fixrx\n"

#: mmo.c:1705
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: diduga z = 16 atau z = 24, diperoleh z = %d "
"untuk lop_fixrx\n"

#: mmo.c:1728
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
"for lop_fixrx\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: awalan byte dari kata operand harus 0 atau 1, "
"diperoleh %d untuk lop_fixrx\n"

#: mmo.c:1751
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
msgstr ""
"%s: tidak dapat mengalokasikan nama berkas untuk nomor berkas %d, %d bytes\n"

#: mmo.c:1771
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: nomor berkas %d `%s', telah dimasukan sebagai "
"`%s'\n"

#: mmo.c:1784
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: nama berkas untuk nomor %d telah "
"dispesifikasikan sebelum digunakan\n"

#: mmo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: daerah y dan z dari lop_stab bukan-nol, y: %d, "
"z: %d\n"

#: mmo.c:1926
#, c-format
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
msgstr "%s: berkas mmo tidak valid: lop_end bukan item terakhir dalam berkas\n"

#: mmo.c:1939
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
"to the preceding lop_stab (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: berkas mmo tidak valid: YZ dari lop_end (%ld) tidak sama dengan jumlah "
"dari tetras yang mengawali lop_stab (%ld)\n"

#: mmo.c:2649
#, c-format
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
msgstr "%s: tabel simbol tidak valid: duplikasi simbol `%s'\n"

#: mmo.c:2889
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address "
"%s\n"
msgstr ""
"%s: Definisi simbol buruk: `Main' di set ke %s daripada ke awal alamat %s\n"

#: mmo.c:2981
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
"%d.  Only `Main' will be emitted.\n"
msgstr ""
"%s: Peringatan: tabel simbol terlalu besar untuk mmo, lebih besar daripada "
"65535 32-bit words: %d. Hanya `Main' yang akan dikeluarkan.\n"

#: mmo.c:3026
#, c-format
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
msgstr "%s: internal error, tabel simbol berubah ukuran dari %d ke %d kata\n"

#: mmo.c:3078
#, c-format
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
msgstr "%s: internal error, daerah internal register %s memiliki isi\n"

#: mmo.c:3129
#, c-format
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
msgstr "%s: tidak ada register yang terinisialisasi; panjang daerah 0\n"

#: mmo.c:3135
#, c-format
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
msgstr "%s: terlalu banyak register yang terinisialisasi; panjang daerah %ld\n"

#: mmo.c:3140
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: "
"0x%lx%08lx\n"
msgstr ""
"%s: awal alaman tidak valid untuk register terinisialisasi dari panjang %ld: "
"0x%lx%08lx\n"

#: oasys.c:882
#, c-format
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
msgstr "%s: tidak dapat merepresentasikan daerah `%s' dalam oasys"

#: osf-core.c:140
#, c-format
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
msgstr "Tidak tertangani berkas core OSF/1 daerah tipe %d\n"

#: pe-mips.c:607
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
msgstr "%B: `ld -r' tidak didukung dengan PE MIPS objek\n"

#. OK, at this point the following variables are set up:
#. src = VMA of the memory we're fixing up
#. mem = pointer to memory we're fixing up
#. val = VMA of what we need to refer to.
#: pe-mips.c:719
msgid "%B: unimplemented %s\n"
msgstr "%B: tidak terimplementasi %s\n"

#: pe-mips.c:745
msgid "%B: jump too far away\n"
msgstr "%B: lompat terlalu jauh\n"

#: pe-mips.c:771
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
msgstr "%B: pasangan/reflo buruk setelah refhi\n"

#: pef.c:520
#, c-format
msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
msgstr "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"

#: pei-x86_64.c:444
#, c-format
msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "peringatan: besar (%ld) daerah .pdata tidak dalam kelipatan dari %d\n"

#: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
#: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel Fungsi (diinterpretasikan isi daerah .pdata)\n"

#: pei-x86_64.c:450
#, c-format
msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t  UnwindData\n"
msgstr " vma:\t\t\tAlamatAwal \t AlamatAkhir\t UnwindData\n"

#. XXX code yet to be written.
#: peicode.h:751
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
msgstr "%B: Tipe impor tidak tertangani; %x"

#: peicode.h:756
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
msgstr "%B: Tipe impor tidak dikenal; %x"

#: peicode.h:770
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
msgstr "%B: Nama tipe impor tidak dikenal; %x"

#: peicode.h:1166
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
msgstr ""
"%B: Tipe mesin (0x%x) tidak dikenal dalam Import Library Format archive"

#: peicode.h:1178
msgid ""
"%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
"archive"
msgstr ""
"%B: Dikenal tetapi tidak tertangani tipe mesin (0x%x) dalam Import Library "
"Format archive"

#: peicode.h:1196
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
msgstr "%B: besar field adalah nol dalam Import Library Format header"

#: peicode.h:1227
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
msgstr "%B: string tidak diakhiri kosong dalam berkas objek ILF."

#: ppcboot.c:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ppcboot header:\n"
msgstr ""
"\n"
"ppcboot header:\n"

#: ppcboot.c:415
#, c-format
msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Ofset masukan       = 0x%.8lx (%ld)\n"

#: ppcboot.c:417
#, c-format
msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Panjang             = 0x%.8lx (%ld)\n"

#: ppcboot.c:421
#, c-format
msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
msgstr "Tanda daerah        = 0x%.2x\n"

#: ppcboot.c:427
#, c-format
msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
msgstr "Nama partisi        = \"%s\"\n"

#: ppcboot.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr ""
"\n"
"Awal partisi[%d]     = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

#: ppcboot.c:452
#, c-format
msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
msgstr "Akhir partisi[%d]    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"

#: ppcboot.c:458
#, c-format
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Daerah partisi[%d]   = 0x%.8lx (%ld)\n"

#: ppcboot.c:460
#, c-format
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
msgstr "Panjang partisi[%d]  = 0x%.8lx (%ld)\n"

#: reloc.c:6160
msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"

#: rs6000-core.c:448
#, c-format
msgid "%s: warning core file truncated"
msgstr "%s: warning core file truncated"

#: som.c:5471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exec Auxiliary Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahan exec header\n"

#: som.c:5776
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
msgstr "som_sizeof_headers tidak terimplementasi"

#: srec.c:261
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: Karakter `%s' tidak diduga dalam berkas S-record\n"

#: srec.c:567 srec.c:600
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
msgstr "%B:%d: Checksum buruk dalam berkas S-record\n"

#: stabs.c:279
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
msgstr "%B(%A+0x%lx): Masukan stabs memiliki index string tidak valid."

#: syms.c:1079
msgid "Unsupported .stab relocation"
msgstr "Relokasi .stab tidak didukung"

#: vms-alpha.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown EGSD subtype %d"
msgstr "Tidak diketahui EGSD subtype %d"

#: vms-alpha.c:1330
#, c-format
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
msgstr "Stack overflow (%d) dalam _bfd_vms_push"

#: vms-alpha.c:1343
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
msgstr "Stack underflow dalam _bfd_vms_pop"

#. These names have not yet been added to this switch statement.
#: vms-alpha.c:1580
#, c-format
msgid "unknown ETIR command %d"
msgstr "perintah ETIR %d tidak diketahui"

#: vms-alpha.c:1767
#, c-format
msgid "bad section index in %s"
msgstr "Indek daerah buruk dalam %s"

#: vms-alpha.c:1780
#, c-format
msgid "unsupported STA cmd %s"
msgstr "perintah %s STA tidak didukung"

#. Insert field.
#. Unsigned shift.
#. Rotate.
#. Redefine symbol to current location.
#. Define a literal.
#: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
#, c-format
msgid "%s: not supported"
msgstr "%s: tidak didukung"

#: vms-alpha.c:1962
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: tidak terimplementasi"

#: vms-alpha.c:2218
#, c-format
msgid "invalid use of %s with contexts"
msgstr "invalid use of %s with contexts"

#: vms-alpha.c:2252
#, c-format
msgid "reserved cmd %d"
msgstr "perintah %d direserve"

#: vms-alpha.c:2337
msgid "Object module NOT error-free !\n"
msgstr "Modul objek Tidak bebas-error !\n"

#: vms-alpha.c:2766
#, c-format
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
msgstr "Simbol %s digantikan oleh %s\n"

#: vms-alpha.c:3769
#, c-format
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
msgstr "SEC_RELOC dengan tidak ada relokasi dalam daerah %s"

#: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049
#, c-format
msgid "Size error in section %s"
msgstr "Kesalahan ukuran dalam daerah %s"

#: vms-alpha.c:3991
msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
msgstr "Spurious ALPHA_R_BSR relokasi"

#: vms-alpha.c:4036
#, c-format
msgid "Unhandled relocation %s"
msgstr "Relokasi %s tidak tertangani"

#: vms-alpha.c:4326
#, c-format
msgid "unknown source command %d"
msgstr "sumber perintah %d tidak diketahui"

#: vms-alpha.c:4387
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4393
msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4399
msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4405
msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4411
msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
msgstr "DST__K_END_STMT_MODE belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4438
msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4444
msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_W belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4450
msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
msgstr "DST__K_SET_PC_L belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4456
msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
msgstr "DST__K_SET_STMTNUM belum diimplementasikan"

#: vms-alpha.c:4499
#, c-format
msgid "unknown line command %d"
msgstr "baris perintah %d tidak diketahui"

#: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999
#: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s + %s"
msgstr "Relokasi %s + %s tidak diketahui"

#: vms-alpha.c:5089
#, c-format
msgid "Unknown reloc %s"
msgstr "Relokasi %s tidak diketahui"

#: vms-alpha.c:5102
msgid "Invalid section index in ETIR"
msgstr "Indek daerah tidak valid dalam ETIR"

#: vms-alpha.c:5109
msgid "Relocation for non-REL psect"
msgstr "Relocation for non-REL psect"

#: vms-alpha.c:5156
#, c-format
msgid "Unknown symbol in command %s"
msgstr "Simbol tidak diketahui dalam perintah %s"

#: vms-alpha.c:5671
#, c-format
msgid "  EMH %u (len=%u): "
msgstr "  EMH %u (len=%u): "

#: vms-alpha.c:5680
#, c-format
msgid "Module header\n"
msgstr "Kepala module\n"

#: vms-alpha.c:5681
#, c-format
msgid "   structure level: %u\n"
msgstr "   structure level: %u\n"

#: vms-alpha.c:5682
#, c-format
msgid "   max record size: %u\n"
msgstr "   max record size: %u\n"

#: vms-alpha.c:5685
#, c-format
msgid "   module name    : %.*s\n"
msgstr "   module name    : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5687
#, c-format
msgid "   module version : %.*s\n"
msgstr "   module versi   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5689
#, c-format
msgid "   compile date   : %.17s\n"
msgstr "   compile date   : %.17s\n"

#: vms-alpha.c:5694
#, c-format
msgid "Language Processor Name\n"
msgstr "Language Processor Name\n"

#: vms-alpha.c:5695
#, c-format
msgid "   language name: %.*s\n"
msgstr "   language name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5702
#, c-format
msgid "Source Files Header\n"
msgstr "Source Files Header\n"

#: vms-alpha.c:5703
#, c-format
msgid "   file: %.*s\n"
msgstr "   file: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5710
#, c-format
msgid "Title Text Header\n"
msgstr "Title Text Header\n"

#: vms-alpha.c:5711
#, c-format
msgid "   title: %.*s\n"
msgstr "   title: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5718
#, c-format
msgid "Copyright Header\n"
msgstr "Copyright Header\n"

#: vms-alpha.c:5719
#, c-format
msgid "   copyright: %.*s\n"
msgstr "   copyright: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5725
#, c-format
msgid "unhandled emh subtype %u\n"
msgstr "subtipe emh tidak tertangani %u\n"

#: vms-alpha.c:5735
#, c-format
msgid "  EEOM (len=%u):\n"
msgstr "  EEOM (len=%u):\n"

#: vms-alpha.c:5736
#, c-format
msgid "   number of cond linkage pairs: %u\n"
msgstr "   number of cond linkage pairs: %u\n"

#: vms-alpha.c:5738
#, c-format
msgid "   completion code: %u\n"
msgstr "   completion code: %u\n"

#: vms-alpha.c:5742
#, c-format
msgid "   transfer addr flags: 0x%02x\n"
msgstr "   transfer addr flags: 0x%02x\n"

#: vms-alpha.c:5743
#, c-format
msgid "   transfer addr psect: %u\n"
msgstr "   transfer addr psect: %u\n"

#: vms-alpha.c:5745
#, c-format
msgid "   transfer address   : 0x%08x\n"
msgstr "   transfer alamat    : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5754
msgid " WEAK"
msgstr " WEAK"

#: vms-alpha.c:5756
msgid " DEF"
msgstr " DEF"

#: vms-alpha.c:5758
msgid " UNI"
msgstr " UNI"

#: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781
msgid " REL"
msgstr " REL"

#: vms-alpha.c:5762
msgid " COMM"
msgstr " COMM"

#: vms-alpha.c:5764
msgid " VECEP"
msgstr " VECEP"

#: vms-alpha.c:5766
msgid " NORM"
msgstr " NORM"

#: vms-alpha.c:5768
msgid " QVAL"
msgstr " QVAL"

#: vms-alpha.c:5775
msgid " PIC"
msgstr " PIC"

#: vms-alpha.c:5777
msgid " LIB"
msgstr " LIB"

#: vms-alpha.c:5779
msgid " OVR"
msgstr " OVR"

#: vms-alpha.c:5783
msgid " GBL"
msgstr " GBL"

#: vms-alpha.c:5785
msgid " SHR"
msgstr " SHR"

#: vms-alpha.c:5787
msgid " EXE"
msgstr " EXE"

#: vms-alpha.c:5789
msgid " RD"
msgstr " RD"

#: vms-alpha.c:5791
msgid " WRT"
msgstr " WRT"

#: vms-alpha.c:5793
msgid " VEC"
msgstr " VEC"

#: vms-alpha.c:5795
msgid " NOMOD"
msgstr " NOMOD"

#: vms-alpha.c:5797
msgid " COM"
msgstr " COM"

#: vms-alpha.c:5799
msgid " 64B"
msgstr " 64B"

#: vms-alpha.c:5808
#, c-format
msgid "  EGSD (len=%u):\n"
msgstr "  EGSD (len=%u):\n"

#: vms-alpha.c:5820
#, c-format
msgid "  EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
msgstr "  EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "

#: vms-alpha.c:5832
#, c-format
msgid "PSC - Program section definition\n"
msgstr "PSC - Definisi bagian program\n"

#: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850
#, c-format
msgid "   alignment  : 2**%u\n"
msgstr "   alignment  : 2**%u\n"

#: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851
#, c-format
msgid "   flags      : 0x%04x"
msgstr "   tanda      : 0x%04x"

#: vms-alpha.c:5838
#, c-format
msgid "   alloc (len): %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (len): %u (0x%08x)\n"

#: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945
#, c-format
msgid "   name       : %.*s\n"
msgstr "   nama       : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5849
#, c-format
msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
msgstr "SPSC - Shared Image Program section def\n"

#: vms-alpha.c:5855
#, c-format
msgid "   alloc (len)   : %u (0x%08x)\n"
msgstr "   alloc (len)   : %u (0x%08x)\n"

#: vms-alpha.c:5856
#, c-format
msgid "   image offset  : 0x%08x\n"
msgstr "   besar byte    : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5858
#, c-format
msgid "   symvec offset : 0x%08x\n"
msgstr "   symvec offset : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5860
#, c-format
msgid "   name          : %.*s\n"
msgstr "   nama          : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5873
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol definition\n"
msgstr "SYM - Global symbol definition\n"

#: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974
#, c-format
msgid "   flags: 0x%04x"
msgstr "   tanda: 0x%04x"

#: vms-alpha.c:5877
#, c-format
msgid "   psect offset: 0x%08x\n"
msgstr "   psect offset: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5881
#, c-format
msgid "   code address: 0x%08x\n"
msgstr "   code address: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5883
#, c-format
msgid "   psect index for entry point : %u\n"
msgstr "   psect index for entry point : %u\n"

#: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981
#, c-format
msgid "   psect index : %u\n"
msgstr "   psect indeks: %u\n"

#: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983
#, c-format
msgid "   name        : %.*s\n"
msgstr "   nama        : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5895
#, c-format
msgid "SYM - Global symbol reference\n"
msgstr "SYM - Global symbol reference\n"

#: vms-alpha.c:5907
#, c-format
msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
msgstr "IDC - Ident Consistency check\n"

#: vms-alpha.c:5908
#, c-format
msgid "   flags         : 0x%08x"
msgstr "   tanda         : 0x%08x"

#: vms-alpha.c:5912
#, c-format
msgid "   id match      : %x\n"
msgstr "   besar byte    : %x\n"

#: vms-alpha.c:5914
#, c-format
msgid "   error severity: %x\n"
msgstr "   error severity: %x\n"

#: vms-alpha.c:5917
#, c-format
msgid "   entity name   : %.*s\n"
msgstr "   entity name   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5919
#, c-format
msgid "   object name   : %.*s\n"
msgstr "   object name   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5922
#, c-format
msgid "   binary ident  : 0x%08x\n"
msgstr "   binary ident  : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5925
#, c-format
msgid "   ascii ident   : %.*s\n"
msgstr "   ascii ident   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:5933
#, c-format
msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
msgstr "SYMG - Universal symbol definition\n"

#: vms-alpha.c:5937
#, c-format
msgid "   symbol vector offset: 0x%08x\n"
msgstr "   symbol vector offset: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5939
#, c-format
msgid "   entry point: 0x%08x\n"
msgstr "   titik masuk: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5941
#, c-format
msgid "   proc descr : 0x%08x\n"
msgstr "   deskripsi proses : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5943
#, c-format
msgid "   psect index: %u\n"
msgstr "   psect indeks: %u\n"

#: vms-alpha.c:5954
#, c-format
msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
msgstr "SYMV - Vectored definisi simbol\n"

#: vms-alpha.c:5958
#, c-format
msgid "   vector      : 0x%08x\n"
msgstr "   vector      : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979
#, c-format
msgid "   psect offset: %u\n"
msgstr "   psect offset: %u\n"

#: vms-alpha.c:5973
#, c-format
msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
msgstr "SYMM - Global symbol definition with version\n"

#: vms-alpha.c:5977
#, c-format
msgid "   version mask: 0x%08x\n"
msgstr "   version mask: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:5988
#, c-format
msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
msgstr "unhandled egsd entry type %u\n"

#: vms-alpha.c:6022
#, c-format
msgid "    linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
msgstr "    linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6025
#, c-format
msgid "    psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6029
#, c-format
msgid "    psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6034
#, c-format
msgid "    psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6039
#, c-format
msgid "    global name: %.*s\n"
msgstr "    global name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6049
#, c-format
msgid "  %s (len=%u+%u):\n"
msgstr "  %s (len=%u+%u):\n"

#: vms-alpha.c:6064
#, c-format
msgid "   (type: %3u, size: 4+%3u): "
msgstr "   (type: %3u, size: 4+%3u): "

#: vms-alpha.c:6068
#, c-format
msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
msgstr "STA_GBL (stack global) %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6072
#, c-format
msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
msgstr "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6076
#, c-format
msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
msgstr "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6081
#, c-format
msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
msgstr "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6082
#, c-format
msgid "    psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "    psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6088
#, c-format
msgid "STA_LI (stack literal)\n"
msgstr "STA_LI (stack literal)\n"

#: vms-alpha.c:6091
#, c-format
msgid "STA_MOD (stack module)\n"
msgstr "STA_MOD (stack module)\n"

#: vms-alpha.c:6094
#, c-format
msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
msgstr "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"

#: vms-alpha.c:6098
#, c-format
msgid "STO_B (store byte)\n"
msgstr "STO_B (store byte)\n"

#: vms-alpha.c:6101
#, c-format
msgid "STO_W (store word)\n"
msgstr "STO_W (store word)\n"

#: vms-alpha.c:6104
#, c-format
msgid "STO_LW (store longword)\n"
msgstr "STO_LW (store longword)\n"

#: vms-alpha.c:6107
#, c-format
msgid "STO_QW (store quadword)\n"
msgstr "STO_QW (store quadword)\n"

#: vms-alpha.c:6113
#, c-format
msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"

#: vms-alpha.c:6120
#, c-format
msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL (store global) %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6124
#, c-format
msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
msgstr "STO_CA (store code address) %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6128
#, c-format
msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
msgstr "STO_RB (store relative branch)\n"

#: vms-alpha.c:6131
#, c-format
msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
msgstr "STO_AB (store absolute branch)\n"

#: vms-alpha.c:6134
#, c-format
msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
msgstr "STO_OFF (store offset to psect)\n"

#: vms-alpha.c:6140
#, c-format
msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
msgstr "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"

#: vms-alpha.c:6147
#, c-format
msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
msgstr "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6151
#, c-format
msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
msgstr "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"

#: vms-alpha.c:6154
#, c-format
msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"

#: vms-alpha.c:6157
#, c-format
msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
msgstr "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"

#: vms-alpha.c:6161
#, c-format
msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
msgstr "OPR_NOP (no-operation)\n"

#: vms-alpha.c:6164
#, c-format
msgid "OPR_ADD (add)\n"
msgstr "OPR_ADD (add)\n"

#: vms-alpha.c:6167
#, c-format
msgid "OPR_SUB (substract)\n"
msgstr "OPR_SUB (substract)\n"

#: vms-alpha.c:6170
#, c-format
msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
msgstr "OPR_MUL (multiply)\n"

#: vms-alpha.c:6173
#, c-format
msgid "OPR_DIV (divide)\n"
msgstr "OPR_DIV (divide)\n"

#: vms-alpha.c:6176
#, c-format
msgid "OPR_AND (logical and)\n"
msgstr "OPR_AND (logical and)\n"

#: vms-alpha.c:6179
#, c-format
msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
msgstr "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"

#: vms-alpha.c:6182
#, c-format
msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
msgstr "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"

#: vms-alpha.c:6185
#, c-format
msgid "OPR_NEG (negate)\n"
msgstr "OPR_NEG (negate)\n"

#: vms-alpha.c:6188
#, c-format
msgid "OPR_COM (complement)\n"
msgstr "OPR_COM (complement)\n"

#: vms-alpha.c:6191
#, c-format
msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
msgstr "OPR_INSV (insert field)\n"

#: vms-alpha.c:6194
#, c-format
msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
msgstr "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"

#: vms-alpha.c:6197
#, c-format
msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
msgstr "OPR_USH (unsigned shift)\n"

#: vms-alpha.c:6200
#, c-format
msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
msgstr "OPR_ROT (rotate)\n"

#: vms-alpha.c:6203
#, c-format
msgid "OPR_SEL (select)\n"
msgstr "OPR_SEL (select)\n"

#: vms-alpha.c:6206
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
msgstr "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"

#: vms-alpha.c:6209
#, c-format
msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
msgstr "OPR_REDEF (define a literal)\n"

#: vms-alpha.c:6213
#, c-format
msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"

#: vms-alpha.c:6217
#, c-format
msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
msgstr "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"

#: vms-alpha.c:6218
#, c-format
msgid "   linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
msgstr "   linkage index: %u, procedure: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6221
#, c-format
msgid "   signature: %.*s\n"
msgstr "   signature: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6224
#, c-format
msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
msgstr "STC_GBL (store cond global)\n"

#: vms-alpha.c:6225
#, c-format
msgid "   linkage index: %u, global: %.*s\n"
msgstr "   linkage index: %u, global: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6229
#, c-format
msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
msgstr "STC_GCA (store cond code address)\n"

#: vms-alpha.c:6230
#, c-format
msgid "   linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
msgstr "   linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6234
#, c-format
msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
msgstr "STC_PS (store cond psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6236
#, c-format
msgid "   linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
msgstr "   linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:6243
#, c-format
msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
msgstr "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"

#: vms-alpha.c:6247
#, c-format
msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6251
#, c-format
msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
msgstr "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"

#: vms-alpha.c:6255
#, c-format
msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6259
#, c-format
msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
msgstr "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"

#: vms-alpha.c:6263
#, c-format
msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
msgstr "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6267
#, c-format
msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
msgstr "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"

#: vms-alpha.c:6271
#, c-format
msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
msgstr "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6276
#, c-format
msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
msgstr "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"

#: vms-alpha.c:6280
#, c-format
msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
msgstr "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"

#: vms-alpha.c:6284
#, c-format
msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
msgstr "CTL_SETRB (set relocation base)\n"

#: vms-alpha.c:6290
#, c-format
msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
msgstr "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"

#: vms-alpha.c:6294
#, c-format
msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
msgstr "CTL_DFLOC (define location)\n"

#: vms-alpha.c:6297
#, c-format
msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
msgstr "CTL_STLOC (set location)\n"

#: vms-alpha.c:6300
#, c-format
msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
msgstr "CTL_STKDL (stack defined location)\n"

#: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717
#, c-format
msgid "*unhandled*\n"
msgstr "*unhandled*\n"

#: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372
#, c-format
msgid "cannot read GST record length\n"
msgstr "cannot read GST record length\n"

#. Ill-formed.
#: vms-alpha.c:6354
#, c-format
msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
msgstr "cannot find EMH in first GST record\n"

#: vms-alpha.c:6380
#, c-format
msgid "cannot read GST record header\n"
msgstr "cannot read GST record header\n"

#: vms-alpha.c:6393
#, c-format
msgid " corrupted GST\n"
msgstr " corrupted GST\n"

#: vms-alpha.c:6401
#, c-format
msgid "cannot read GST record\n"
msgstr "cannot read GST record\n"

#: vms-alpha.c:6430
#, c-format
msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
msgstr " tipe rekaman EOBJ tidak tertangani %u\n"

#: vms-alpha.c:6453
#, c-format
msgid "  bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
msgstr "  bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6466
#, c-format
msgid "   bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
msgstr "   bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"

#: vms-alpha.c:6473
#, c-format
msgid " %08x"
msgstr " %08x"

#: vms-alpha.c:6498
#, c-format
msgid "  image %u (%u entries)\n"
msgstr "  image %u (%u entries)\n"

#: vms-alpha.c:6503
#, c-format
msgid "   offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
msgstr "   offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6524
#, c-format
msgid "  image %u (%u entries), offsets:\n"
msgstr "  image %u (%u entries), offsets:\n"

#: vms-alpha.c:6531
#, c-format
msgid " 0x%08x"
msgstr " 0x%08x"

#. 64 bits.
#: vms-alpha.c:6653
#, c-format
msgid "64 bits *unhandled*\n"
msgstr "64 bits *unhandled*\n"

#: vms-alpha.c:6657
#, c-format
msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
msgstr "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6668
#, c-format
msgid "non-contiguous array of %s\n"
msgstr "non-contiguous array of %s\n"

#: vms-alpha.c:6672
#, c-format
msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"

#: vms-alpha.c:6676
#, c-format
msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6680
#, c-format
msgid "Strides:\n"
msgstr "Strides:\n"

#: vms-alpha.c:6685
#, c-format
msgid "[%u]: %u\n"
msgstr "[%u]: %u\n"

#: vms-alpha.c:6690
#, c-format
msgid "Bounds:\n"
msgstr "Bounds:\n"

#: vms-alpha.c:6695
#, c-format
msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
msgstr "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"

#: vms-alpha.c:6707
#, c-format
msgid "unaligned bit-string of %s\n"
msgstr "unaligned bit-string of %s\n"

#: vms-alpha.c:6711
#, c-format
msgid "base: %u, pos: %u\n"
msgstr "base: %u, pos: %u\n"

#: vms-alpha.c:6731
#, c-format
msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
msgstr "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "

#: vms-alpha.c:6737
#, c-format
msgid "(no value)\n"
msgstr "(tidak ada nilai)\n"

#: vms-alpha.c:6740
#, c-format
msgid "(not active)\n"
msgstr "(not active)\n"

#: vms-alpha.c:6743
#, c-format
msgid "(not allocated)\n"
msgstr "(not allocated)\n"

#: vms-alpha.c:6746
#, c-format
msgid "(descriptor)\n"
msgstr "(descriptor)\n"

#: vms-alpha.c:6750
#, c-format
msgid "(trailing value)\n"
msgstr "(trailing value)\n"

#: vms-alpha.c:6753
#, c-format
msgid "(value spec follows)\n"
msgstr "(value spec follows)\n"

#: vms-alpha.c:6756
#, c-format
msgid "(at bit offset %u)\n"
msgstr "(at bit offset %u)\n"

#: vms-alpha.c:6759
#, c-format
msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "

#: vms-alpha.c:6766
msgid "literal"
msgstr "literal"

#: vms-alpha.c:6769
msgid "address"
msgstr "alamat"

#: vms-alpha.c:6772
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: vms-alpha.c:6775
msgid "reg"
msgstr "reg"

#: vms-alpha.c:6850
#, c-format
msgid "Debug symbol table:\n"
msgstr "Simbol tabel penelusuran:\n"

#: vms-alpha.c:6861
#, c-format
msgid "cannot read DST header\n"
msgstr "cannot read DST header\n"

#: vms-alpha.c:6866
#, c-format
msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
msgstr " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "

#: vms-alpha.c:6880
#, c-format
msgid "cannot read DST symbol\n"
msgstr "tidak dapat membaca DST simbol\n"

#: vms-alpha.c:6923
#, c-format
msgid "standard data: %s\n"
msgstr "standard data: %s\n"

#: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010
#, c-format
msgid "    name: %.*s\n"
msgstr "    nama: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6933
#, c-format
msgid "modbeg\n"
msgstr "modbeg\n"

#: vms-alpha.c:6934
#, c-format
msgid "   flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
msgstr "   flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"

#: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206
#, c-format
msgid "   module name: %.*s\n"
msgstr "   module name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6943
#, c-format
msgid "   compiler   : %.*s\n"
msgstr "   compiler   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6948
#, c-format
msgid "modend\n"
msgstr "modend\n"

#: vms-alpha.c:6955
msgid "rtnbeg\n"
msgstr "rtnbeg\n"

#: vms-alpha.c:6956
#, c-format
msgid "    flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
msgstr "    flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6961
#, c-format
msgid "    routine name: %.*s\n"
msgstr "    routine name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:6969
#, c-format
msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
msgstr "rtnend: size 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6977
#, c-format
msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
msgstr "prolog: bkpt address 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:6985
#, c-format
msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
msgstr "epilog: flags: %u, count: %u\n"

#: vms-alpha.c:6994
#, c-format
msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7003
#, c-format
msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
msgstr "blkend: ukuran: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7009
#, c-format
msgid "typspec (len: %u)\n"
msgstr "typspec (len: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7016
#, c-format
msgid "septyp, name: %.*s\n"
msgstr "septyp, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7025
#, c-format
msgid "recbeg: name: %.*s\n"
msgstr "recbeg: name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7032
#, c-format
msgid "recend\n"
msgstr "recend\n"

#: vms-alpha.c:7035
#, c-format
msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
msgstr "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7039
#, c-format
msgid "enumelt, name: %.*s\n"
msgstr "enumelt, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7043
#, c-format
msgid "enumend\n"
msgstr "enumend\n"

#: vms-alpha.c:7060
#, c-format
msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
msgstr "discontiguous range (nbr: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7062
#, c-format
msgid "    address: 0x%08x, size: %u\n"
msgstr "    address: 0x%08x, size: %u\n"

#: vms-alpha.c:7072
#, c-format
msgid "line num  (len: %u)\n"
msgstr "line num  (len: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7089
#, c-format
msgid "delta_pc_w %u\n"
msgstr "delta_pc_w %u\n"

#: vms-alpha.c:7096
#, c-format
msgid "incr_linum(b): +%u\n"
msgstr "incr_linum(b): +%u\n"

#: vms-alpha.c:7102
#, c-format
msgid "incr_linum_w: +%u\n"
msgstr "incr_linum_w: +%u\n"

#: vms-alpha.c:7108
#, c-format
msgid "incr_linum_l: +%u\n"
msgstr "incr_linum_l: +%u\n"

#: vms-alpha.c:7114
#, c-format
msgid "set_line_num(w) %u\n"
msgstr "set_line_num(w) %u\n"

#: vms-alpha.c:7119
#, c-format
msgid "set_line_num_b %u\n"
msgstr "set_line_num_b %u\n"

#: vms-alpha.c:7124
#, c-format
msgid "set_line_num_l %u\n"
msgstr "set_line_num_l %u\n"

#: vms-alpha.c:7129
#, c-format
msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7133
#, c-format
msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7138
#, c-format
msgid "term(b): 0x%02x"
msgstr "term(b): 0x%02x"

#: vms-alpha.c:7140
#, c-format
msgid "        pc: 0x%08x\n"
msgstr "program counter: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7145
#, c-format
msgid "term_w: 0x%04x"
msgstr "term_w: 0x%04x"

#: vms-alpha.c:7147
#, c-format
msgid "    pc: 0x%08x\n"
msgstr "program counter: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7153
#, c-format
msgid "delta pc +%-4d"
msgstr "delta pc +%-4d"

#: vms-alpha.c:7156
#, c-format
msgid "    pc: 0x%08x line: %5u\n"
msgstr "    pc: 0x%08x line: %5u\n"

#: vms-alpha.c:7161
#, c-format
msgid "    *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "    *unhandled* cmd %u\n"

#: vms-alpha.c:7176
#, c-format
msgid "source (len: %u)\n"
msgstr "source (len: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7190
#, c-format
msgid "   declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
msgstr "   declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"

#: vms-alpha.c:7194
#, c-format
msgid "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
msgstr "   rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"

#: vms-alpha.c:7203
#, c-format
msgid "   filename   : %.*s\n"
msgstr "   filename   : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7212
#, c-format
msgid "   setfile %u\n"
msgstr "   setfile %u\n"

#: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222
#, c-format
msgid "   setrec %u\n"
msgstr "   setrec %u\n"

#: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232
#, c-format
msgid "   setlnum %u\n"
msgstr "   setlnum %u\n"

#: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242
#, c-format
msgid "   deflines %u\n"
msgstr "   deflines %u\n"

#: vms-alpha.c:7246
#, c-format
msgid "   formfeed\n"
msgstr "   formfeed\n"

#: vms-alpha.c:7250
#, c-format
msgid "   *unhandled* cmd %u\n"
msgstr "   *unhandled* cmd %u\n"

#: vms-alpha.c:7262
#, c-format
msgid "*unhandled* dst type %u\n"
msgstr "*tidak tertangani* tipe dst %u\n"

#: vms-alpha.c:7294
#, c-format
msgid "cannot read EIHD\n"
msgstr "cannot read EIHD\n"

#: vms-alpha.c:7297
#, c-format
msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
msgstr "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7300
#, c-format
msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n"

#: vms-alpha.c:7311
msgid "linkable image"
msgstr "linkable image"

#: vms-alpha.c:7317
#, c-format
msgid " image type: %u (%s)"
msgstr " tipe gambar: %u (%s)"

#: vms-alpha.c:7323
msgid "native"
msgstr "native"

#: vms-alpha.c:7326
msgid "CLI"
msgstr "CLI"

#: vms-alpha.c:7332
#, c-format
msgid ", subtype: %u (%s)\n"
msgstr ", subtipe: %u (%s)\n"

#: vms-alpha.c:7338
#, c-format
msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
msgstr " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"

#: vms-alpha.c:7342
#, c-format
msgid " fixup info rva: "
msgstr " fixup info rva: "

#: vms-alpha.c:7344
#, c-format
msgid ", symbol vector rva: "
msgstr ", symbol vector rva: "

#: vms-alpha.c:7347
#, c-format
msgid ""
"\n"
" version array off: %u\n"
msgstr ""
"\n"
" version array off: %u\n"

#: vms-alpha.c:7351
#, c-format
msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
msgstr " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7357
#, c-format
msgid " linker flags: %08x:"
msgstr " tanda penyambung: %08x;"

#: vms-alpha.c:7387
#, c-format
msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"

#: vms-alpha.c:7393
#, c-format
msgid " BPAGE: %u"
msgstr " BPAGE: %u"

#: vms-alpha.c:7399
#, c-format
msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
msgstr ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"

#: vms-alpha.c:7402
#, c-format
msgid ", alias: %u\n"
msgstr ", alias: %u\n"

#: vms-alpha.c:7410
#, c-format
msgid "system version array information:\n"
msgstr "system version array information:\n"

#: vms-alpha.c:7414
#, c-format
msgid "cannot read EIHVN header\n"
msgstr "cannot read EIHVN header\n"

#: vms-alpha.c:7424
#, c-format
msgid "cannot read EIHVN version\n"
msgstr "cannot read EIHVN version\n"

#: vms-alpha.c:7427
#, c-format
msgid "   %02u "
msgstr "   %02u "

#: vms-alpha.c:7431
msgid "BASE_IMAGE       "
msgstr "BASE_IMAGE       "

#: vms-alpha.c:7434
msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"

#: vms-alpha.c:7437
msgid "IO               "
msgstr "IO               "

#: vms-alpha.c:7440
msgid "FILES_VOLUMES    "
msgstr "FILES_VOLUMES    "

#: vms-alpha.c:7443
msgid "PROCESS_SCHED    "
msgstr "PROCESS_SCHED    "

#: vms-alpha.c:7446
msgid "SYSGEN           "
msgstr "SYSGEN           "

#: vms-alpha.c:7449
msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "

#: vms-alpha.c:7452
msgid "LOGICAL_NAMES    "
msgstr "LOGICAL_NAMES    "

#: vms-alpha.c:7455
msgid "SECURITY         "
msgstr "SECURITY         "

#: vms-alpha.c:7458
msgid "IMAGE_ACTIVATOR  "
msgstr "IMAGE_ACTIVATOR  "

#: vms-alpha.c:7461
msgid "NETWORKS         "
msgstr "NETWORKS         "

#: vms-alpha.c:7464
msgid "COUNTERS         "
msgstr "COUNTERS         "

#: vms-alpha.c:7467
msgid "STABLE           "
msgstr "STABLE           "

#: vms-alpha.c:7470
msgid "MISC             "
msgstr "MISC             "

#: vms-alpha.c:7473
msgid "CPU              "
msgstr "CPU              "

#: vms-alpha.c:7476
msgid "VOLATILE         "
msgstr "VOLATILE         "

#: vms-alpha.c:7479
msgid "SHELL            "
msgstr "SHELL            "

#: vms-alpha.c:7482
msgid "POSIX            "
msgstr "POSIX            "

#: vms-alpha.c:7485
msgid "MULTI_PROCESSING "
msgstr "MULTI_PROCESSING "

#: vms-alpha.c:7488
msgid "GALAXY           "
msgstr "GALAXY           "

#: vms-alpha.c:7491
msgid "*unknown*        "
msgstr "*tidak diketahui*       "

#: vms-alpha.c:7494
#, c-format
msgid ": %u.%u\n"
msgstr ": %u.%u\n"

#: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766
#, c-format
msgid "cannot read EIHA\n"
msgstr "cannot read EIHA\n"

#: vms-alpha.c:7510
#, c-format
msgid "Image activation:  (size=%u)\n"
msgstr "Image activation:  (size=%u)\n"

#: vms-alpha.c:7512
#, c-format
msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " First address : 0x%08x 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7515
#, c-format
msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7518
#, c-format
msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7521
#, c-format
msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7524
#, c-format
msgid " Shared image  : 0x%08x 0x%08x\n"
msgstr " Shared image  : 0x%08x 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7535
#, c-format
msgid "cannot read EIHI\n"
msgstr "cannot read EIHI\n"

#: vms-alpha.c:7538
#, c-format
msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7541
#, c-format
msgid " image name       : %.*s\n"
msgstr " nama program     : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7543
#, c-format
msgid " link time        : %s\n"
msgstr " waktu penyambungan: %s\n"

#: vms-alpha.c:7545
#, c-format
msgid " image ident      : %.*s\n"
msgstr " identitas program: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7547
#, c-format
msgid " linker ident     : %.*s\n"
msgstr " linker ident     : %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7549
#, c-format
msgid " image build ident: %.*s\n"
msgstr " image build ident: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7559
#, c-format
msgid "cannot read EIHS\n"
msgstr "cannot read EIHS\n"

#: vms-alpha.c:7562
#, c-format
msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7567
#, c-format
msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
msgstr " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"

#: vms-alpha.c:7571
#, c-format
msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
msgstr " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"

#: vms-alpha.c:7575
#, c-format
msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
msgstr " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"

#: vms-alpha.c:7588
#, c-format
msgid "cannot read EISD\n"
msgstr "cannot read EISD\n"

#: vms-alpha.c:7598
#, c-format
msgid ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
msgstr ""
"Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7605
#, c-format
msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
msgstr " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7610
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x"
msgstr " tanda: 0x%04x"

#: vms-alpha.c:7647
#, c-format
msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("

#: vms-alpha.c:7653
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: vms-alpha.c:7656
msgid "SHRFXD"
msgstr "SHRFXD"

#: vms-alpha.c:7659
msgid "PRVFXD"
msgstr "PRVFXD"

#: vms-alpha.c:7662
msgid "SHRPIC"
msgstr "SHRPIC"

#: vms-alpha.c:7665
msgid "PRVPIC"
msgstr "PRVPIC"

#: vms-alpha.c:7668
msgid "USRSTACK"
msgstr "USRSTACK"

#: vms-alpha.c:7676
#, c-format
msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
msgstr " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7686
#, c-format
msgid "cannot read DMT\n"
msgstr "cannot read DMT\n"

#: vms-alpha.c:7690
#, c-format
msgid "Debug module table:\n"
msgstr "Debug module table:\n"

#: vms-alpha.c:7699
#, c-format
msgid "cannot read DMT header\n"
msgstr "cannot read DMT header\n"

#: vms-alpha.c:7704
#, c-format
msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
msgstr " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"

#: vms-alpha.c:7714
#, c-format
msgid "cannot read DMT psect\n"
msgstr "cannot read DMT psect\n"

#: vms-alpha.c:7717
#, c-format
msgid "  psect start: 0x%08x, length: %u\n"
msgstr "  psect start: 0x%08x, length: %u\n"

#: vms-alpha.c:7730
#, c-format
msgid "cannot read DST\n"
msgstr "cannot read DST\n"

#: vms-alpha.c:7740
#, c-format
msgid "cannot read GST\n"
msgstr "cannot read GST\n"

#: vms-alpha.c:7744
#, c-format
msgid "Global symbol table:\n"
msgstr "Simbol tabel global:\n"

#: vms-alpha.c:7772
#, c-format
msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
msgstr "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"

#: vms-alpha.c:7775
#, c-format
msgid "  iaflink : 0x%08x %08x\n"
msgstr "  iaflink : 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:7778
#, c-format
msgid "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
msgstr "  fixuplnk: 0x%08x %08x\n"

#: vms-alpha.c:7781
#, c-format
msgid "  size : %u\n"
msgstr "  size : %u\n"

#: vms-alpha.c:7783
#, c-format
msgid "  flags: 0x%08x\n"
msgstr "  tanda: 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7787
#, c-format
msgid "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
msgstr "  qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"

#: vms-alpha.c:7791
#, c-format
msgid "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
msgstr "  qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"

#: vms-alpha.c:7795
#, c-format
msgid "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"
msgstr "  codeadroff: %5u, lpfixoff  : %5u\n"

#: vms-alpha.c:7798
#, c-format
msgid "  chgprtoff : %5u\n"
msgstr "  chgprtoff : %5u\n"

#: vms-alpha.c:7801
#, c-format
msgid "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
msgstr "  shlstoff  : %5u, shrimgcnt : %5u\n"

#: vms-alpha.c:7803
#, c-format
msgid "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"
msgstr "  shlextra  : %5u, permctx   : %5u\n"

#: vms-alpha.c:7806
#, c-format
msgid "  base_va : 0x%08x\n"
msgstr "  basis alamat : 0x%08x\n"

#: vms-alpha.c:7808
#, c-format
msgid "  lppsbfixoff: %5u\n"
msgstr "  lppsbfixoff: %5u\n"

#: vms-alpha.c:7816
#, c-format
msgid " Shareable images:\n"
msgstr " Shareable images:\n"

#: vms-alpha.c:7820
#, c-format
msgid "  %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
msgstr "  %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"

#: vms-alpha.c:7827
#, c-format
msgid " quad-word relocation fixups:\n"
msgstr " relokasi empat-kata tidak dibenarkan:\n"

#: vms-alpha.c:7832
#, c-format
msgid " long-word relocation fixups:\n"
msgstr " long-word relocation fixups:\n"

#: vms-alpha.c:7837
#, c-format
msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
msgstr " quad-word .address reference fixups:\n"

#: vms-alpha.c:7842
#, c-format
msgid " long-word .address reference fixups:\n"
msgstr " long-word .address reference fixups:\n"

#: vms-alpha.c:7847
#, c-format
msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
msgstr " Kode Alamat Referensi Dibenarkan:\n"

#: vms-alpha.c:7852
#, c-format
msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
msgstr " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"

#: vms-alpha.c:7861
#, c-format
msgid " Change Protection (%u entries):\n"
msgstr " Change Protection (%u entries):\n"

#: vms-alpha.c:7866
#, c-format
msgid "  base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
msgstr "  base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "

#. FIXME: we do not yet support relocatable link.  It is not obvious
#. how to do it for debug infos.
#: vms-alpha.c:8706
msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
msgstr "%P: link relokasi tidak didukung\n"

#: vms-alpha.c:8776
msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
msgstr "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"

#: vms-lib.c:1423
#, c-format
msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
msgstr "could not open shared image '%s' from '%s'"

#: vms-misc.c:360
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted dipanggil dengan zero bytes"

#: vms-misc.c:365
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
msgstr "_bfd_vms_output_counted dipanggil dengan terlalu banyak bytes"

#: xcofflink.c:836
#, c-format
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
msgstr "%s: XCOFF objek shared ketika tidak menghasilkan keluaran XCOFF"

#: xcofflink.c:857
#, c-format
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
msgstr "%s: objek dinamis dengan tidak ada daerah .loader"

#: xcofflink.c:1416
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
msgstr "%B: `%s' memiliki nomor baris tetapi tidak ditutupi daerah"

#: xcofflink.c:1468
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
msgstr "%B: kelas %d simbol `%s' tidak memiliki tambahan masukan"

#: xcofflink.c:1490
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
msgstr "%B: simbol `%s' memiliki tipe %d csect tidak dikenal"

#: xcofflink.c:1502
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
msgstr "%B: simbol XTY_ER buruk `%s': kelas %d scnum %d scnlen %d"

#: xcofflink.c:1531
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
msgstr "%B: XMC_TC0 simbol `%s' adalah kelas %d scnlen %d"

#: xcofflink.c:1677
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
msgstr "%B: csect `%s' tidak dalam lingkup daerah"

#: xcofflink.c:1784
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
msgstr "%B: salah tempat XTY_LD `%s'"

#: xcofflink.c:2103
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
msgstr "%B: relokasi %s:%d tidak dalam csect"

#: xcofflink.c:3194
#, c-format
msgid "%s: no such symbol"
msgstr "%s: tidak ada simbol seperti itu"

#: xcofflink.c:3299
#, c-format
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
msgstr "peringatan: mencoba untuk mengekspor simbol tidak terdefinisi `%s'"

#: xcofflink.c:3678
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
msgstr "error: simbol tidak terdefinisi __rtinit"

#: xcofflink.c:4057
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
msgstr "%B: loader relokasi dalam daerah tidak dikenal `%s'"

#: xcofflink.c:4068
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
msgstr "%B: `%s' dalam relokasi loader tetapi bukan loader sym"

#: xcofflink.c:4084
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
msgstr "%B: loader relokasi dalam daerah baca-saja %A"

#: xcofflink.c:5106
#, c-format
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
msgstr "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; coba -mminimal-toc ketika mengkompile"

#: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628
msgid ""
"%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect "
"branch."
msgstr ""
"%B: Tidak dapat relaks br di 0x%lx dalam daerah `%A'. Tolong gunakan brl "
"atau indirect branch."

#: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
msgstr "@pltoff relokasi terhadap simbol lokal"

#: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687
#, c-format
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
msgstr "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"

#: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698
#, c-format
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
msgstr "%s: __gp tidak meliputi segmen data pendek"

#: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
msgstr "%B: bukan-pic kode dengan relokasi imm terhadap simbol dinamis `%s'"

#: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: @gprel relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
msgstr ""
"%B: menghubungkan dengan kode bukan-pic dalam sebuah executable bebas posisi"

#: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: @internal branck ke simbol dinamis %s"

#: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
msgstr "%B: spekulasi fixup ke simbol dinamis %s"

#: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
msgstr "%B: @pcrel relokasi terhadap simbol dinamis %s"

#: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433
msgid "unsupported reloc"
msgstr "relokasi tidak didukung"

#: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471
msgid ""
"%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section "
"`%A'."
msgstr ""
"%B: hilang daerah TLS untuk relokasi %s terhadap `%s' di 0x%lx dalam daerah "
"`%A'."

#: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486
msgid ""
"%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> "
"0x1000000)."
msgstr ""
"%B: Tidak dapat relaks br (%s) ke `%s' di 0x%lx dalam daerah `%A' dengan "
"ukuran 0x%lx (> 0x1000000)."

#: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
msgstr ""
"%B: menghubungkan trap-on-NULL-dereference dengan berkas bukan-trapping"

#: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
msgstr "%B: menghubungkan berkas big-endian dengan berkas little-endian"

#: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
msgstr "%B: menghubungkan berkas 64-bit dengan berkas 32-bit"

#: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
msgstr "%B: menghubungkan berkas constant-gp dengan berkas bukan-constant-gp"

#: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
msgstr "%B: menghubungkan berkas auto-pic dengan berkas non-auto-pic"

#: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
#, c-format
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
msgstr "%s: nomor baris overflow: 0x%lx > 0xffff"

#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
msgstr "Direktori expor [.edata (atau dimanapun kita menemukannya)]"

#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
msgstr "Impor Direktori [bagian dari .idata]"

#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
msgstr "Resource Direktori [.rsrc]"

#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
msgid "Exception Directory [.pdata]"
msgstr "Exception Direktori [.pdata]"

#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
msgid "Security Directory"
msgstr "Direktori Keamanan"

#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
msgstr "Dasar Relokasi Direktori [.reloc]"

#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
msgid "Debug Directory"
msgstr "Debug Direktori"

#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
msgid "Description Directory"
msgstr "Direktori Penjelasan"

#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
msgid "Special Directory"
msgstr "Direktori Spesial"

#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
msgstr "Thread Storage Direktori [.tls]"

#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
msgid "Load Configuration Directory"
msgstr "Direktori Konfigurasi Beban"

#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
msgid "Bound Import Directory"
msgstr "Direktori Bound Impor"

#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
msgid "Import Address Table Directory"
msgstr "Direktori Impor Tabel Alamat"

#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
msgid "Delay Import Directory"
msgstr "Delay Impor Direktori"

#: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
msgid "CLR Runtime Header"
msgstr "CLR Runtime Header"

#: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada tabel impor, tetapi daerah yang berisi itu tidak dapat ditemukan\n"

#: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada impor tabel di %s pada 0x%lx\n"

#: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Deskripsi fungsi ditempatkan di awal alamat: %04lx\n"

#: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
#, c-format
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
msgstr "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"

#: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada daerah reldata! Deskripsi fungsi tidak terdekode.\n"

#: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel Impor (diinterpretasikan isi daerah %s)\n"

#: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
#, c-format
msgid ""
" vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
"                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
msgstr ""
"vma:             Tips    Waktu     Forward  DLL       Pertama\n"
"                 Tabel   Stamp     Rantai   Nama      Thunk\n"

#: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tDLL Name: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNama DLL: %s\n"

#: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229
#, c-format
msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
msgstr "\tvma:  Tips/Ord Nama-Anggota Terikat-Ke\n"

#: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada thunk pertama, tetapi daerah yang berisi itu tidak dapat ditemukan\n"

#: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada tabel expor, tetapi daerah yang berisi itu tidak dapat ditemukan\n"

#: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada tabel expor dalam %s, tetapi ini tidak masuk dalam daerah itu\n"

#: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada sebuah tabel expor dalam %s di 0x%lx\n"

#: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel expor (diinterpretasikan isi daerah %s)\n"

#: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
#, c-format
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
msgstr "Tanda Expor \t\t\t%lx\n"

#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
#, c-format
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
msgstr "Waktu/Tanggal stamp \t\t%lx\n"

#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
#, c-format
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
msgstr "Mayor/Minor \t\t\t%d/%d\n"

#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
#, c-format
msgid "Name \t\t\t\t"
msgstr "Nama \t\t\t\t"

#: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477
#, c-format
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
msgstr "Dasar Ordinal \t\t\t%ld\n"

#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
#, c-format
msgid "Number in:\n"
msgstr "Nomor dalam:\n"

#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
msgstr "\tTabel Alamat Expor \t\t%08lx\n"

#: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
#, c-format
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
msgstr "\t[Nama Pointer/Ordinal] Tabel\t%08lx\n"

#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
#, c-format
msgid "Table Addresses\n"
msgstr "Tabel Alamat\n"

#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
#, c-format
msgid "\tExport Address Table \t\t"
msgstr "\tTabel Alamat Expor \t\t"

#: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
#, c-format
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
msgstr "\tTabel Nama Pointer \t\t"

#: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503
#, c-format
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
msgstr "\tTabel Ordinal \t\t\t"

#: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabel Alamat Expor -- Ordinal Base %ld\n"

#: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
msgid "Forwarder RVA"
msgstr "Forwarder RVA"

#: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547
msgid "Export RVA"
msgstr "Expor RVA"

#: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
msgstr ""
"\n"
"[Ordinal/Nama Pointer] Tabel\n"

#: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
#: pex64igen.c:1797
#, c-format
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
msgstr "Peringatan, besar (%ld) daerah .pdata tidak dalam kelipatan dari %d\n"

#: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
#, c-format
msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
msgstr " vma:\t\t\tAwal  Alamat     Akhir Alamat     Unwind Informasi\n"

#: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
"     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
msgstr ""
" vma:\t\tAwal     Akhir    EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
"     \t\tAlamat   Alamat   Handler  Data     Alamat     Topeng\n"

#: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
#, c-format
msgid " Register save millicode"
msgstr " Register simpan millicode"

#: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
#, c-format
msgid " Register restore millicode"
msgstr " Register restore millicode"

#: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
#, c-format
msgid " Glue code sequence"
msgstr " Urutan kode pengikat"

#: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
#, c-format
msgid ""
" vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
"     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
msgstr ""
" vma:\t\tMulai    Prolog   Fungsi   Flags    Exception EH\n"
"     \t\tAlamat   Panjang  Panjang  32b exc  Handler   Data\n"

#: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Berkas Dasar Relokasi PE (diinterpretasikan isi daerah .reloc)\n"

#: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
msgstr ""
"\n"
"Alamat Maya: %08lx Besar potongan %ld (0x%lx) Jumlah dari perbaikan %ld\n"

#: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
#, c-format
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
msgstr "\trelokasi %4d ofset %4x [%4lx] %s"

#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
#. printing the characteristics field.  Not sure why.  No reason to
#. emulate it here.
#: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Characteristics 0x%x\n"
msgstr ""
"\n"
"Karakteristik 0x%x\n"

#: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
msgstr "%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[1] karena .idata$2 hilang"

#: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
msgstr "%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[1] karena .data$4 hilang"

#: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
msgstr ""
"%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[12] karena .idata$5 hilang"

#: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371
msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] "
"karena .idata$6 hilang"

#: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413
msgid ""
"%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because ."
"idata$6 is missing"
msgstr ""
"%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] "
"karena .idata$6 hilang"

#: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
msgstr ""
"%B: tidak dapat mengisi dalam DataDictionary[9] karena __tls_used hilang"

#: lib/libdevmapper.c:48
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menginisialisasi pemeta-perangkat. Apakah kernel modul dm_mod "
"telah dimuat?\n"

#: lib/libdevmapper.c:304
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "DM-UUID untuk perangkat %s telah terpotong.\n"

#: lib/setup.c:103
#, c-format
msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membaca %d bytes dari berkas kunci %s.\n"

#: lib/setup.c:115
msgid "Key processing error.\n"
msgstr "Terjadi kesalahan dalam pengolahan kunci.\n"

#: lib/setup.c:169
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Semua slot kunci telah penuh.\n"

#: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Slot kunci %d tidak valid, mohon pilih diantara 0 dan %d.\n"

#: lib/setup.c:182
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Slot kunci %d penuh, mohon pilih yang lain.\n"

#: lib/setup.c:201
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Masukan kata sandi LUKS yang tersisa: "

#: lib/setup.c:222
#, c-format
msgid "Key slot %d verified.\n"
msgstr "Slot kunci %d telah terverifikasi.\n"

#: lib/setup.c:257
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan informasi mengenai perangkat %s.\n"

#: lib/setup.c:264
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Perangkat %s memiliki ukuran nol.\n"

#: lib/setup.c:268
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Perangkat %s terlalu kecil.\n"

#: lib/setup.c:293
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Masukan kata sandi LUKS yang akan dihapus: "

#: lib/setup.c:299
#, c-format
msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "slot kunci %d terpilih untuk penghapusan.\n"

#: lib/setup.c:310
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Kunci %d tidak aktif. Tidak dapat menghapus.\n"

#: lib/setup.c:316
msgid ""
"This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr ""
"Ini adalah slot kunci terakhir. Perangkat mungkin akan menjadi tidak stabil "
"setelah menghapus kunci ini."

#: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1651 lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1761
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Perangkat %s telah ada.\n"

#: lib/setup.c:369
#, c-format
msgid "Invalid key size %d.\n"
msgstr "Besar kunci %d tidak valid.\n"

#: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1656
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Masukan kata sandi untuk %s: "

#: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1803
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Perangkat %s tidak aktif.\n"

#: lib/setup.c:770
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Tidak ada pola spesifikasi cipher yang dikenal terdeteksi.\n"

#: lib/setup.c:784
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Masukan kata sandi LUKS: "

#: lib/setup.c:1060
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Parameter crypt tidak valid.\n"

#: lib/setup.c:1065
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Ukuran kunci tidak valid.\n"

#: lib/setup.c:1097
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Tidak dapat memformat LUKS tanpat perangkat.\n"

#: lib/setup.c:1112
#, c-format
msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus kepala di perangkat %s.\n"

#: lib/setup.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Tipe perangkat sandi %s yang diminta tidak diketahui.\n"

#: lib/setup.c:1187
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi backend crypto.\n"

#: lib/setup.c:1261
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Volume %s tidak aktif.\n"

#: lib/setup.c:1274
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Volume %s telah disuspend.\n"

#: lib/setup.c:1300 lib/setup.c:1347 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:1484
#: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1695 lib/setup.c:1752
#: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:1956 lib/setup.c:2056
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Operasi ini hanya didukunga untuk perangkat LUKS.\n"

#: lib/setup.c:1311 lib/setup.c:1358
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Volume %s tidak disuspend.\n"

#: lib/setup.c:1420 lib/setup.c:1498
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan slot kunci, seluruh slot tidak aktif dan tidak ada "
"volume kunci yang disediakan.\n"

#: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1504 lib/setup.c:1507
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Masukan kata sandi: "

#: lib/setup.c:1448 lib/setup.c:1522 lib/setup.c:1526 lib/setup.c:1579
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Masukan kasa sandi baru untuk slot kunci: "

#: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1772 lib/setup.c:1884
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Kunci volume tidak cocok dengan volume.\n"

#: lib/setup.c:1607
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "Slot kunci %d tidak valid.\n"

#: lib/setup.c:1612
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "Slot kunci %d tidak digunakan.\n"

#: lib/setup.c:1799
#, c-format
msgid "Device %s is busy.\n"
msgstr "Perangkat %s sibuk.\n"

#: lib/setup.c:1807
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Perangkat %s tidak valid.\n"

#: lib/setup.c:1831
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Penyangga kunci volume terlalu kecil.\n"

#: lib/setup.c:1839
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan kunci volume untuk perangkat.\n"

#: lib/setup.c:1861
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Operasi ini tidak didukung untuk perangkat crypt %s.\n"

#: lib/utils.c:416
#, c-format
msgid "Failed to open key file %s.\n"
msgstr "Gagal membuka berkas kunci %s.\n"

#: lib/utils.c:436
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Kesalahan dalam pembacaan kata sandi dari terminal.\n"

#: lib/utils.c:441
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Memverifikasi kata sandi: "

#: lib/utils.c:443
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Kata sandi tidak cocok.\n"

#: lib/utils.c:458
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "Tidak dapat melakukan verifikasi kata sandi di masukan bukan tty.\n"

#: lib/utils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to stat key file %s.\n"
msgstr "Gagal memperoleh data statistik berkas kunci %s.\n"

#: lib/utils.c:475
#, c-format
msgid ""
"Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, "
"function might never return.\n"
msgstr ""
"Peringatan: pembacaan yang melelahkan diminta, tetapi berkas kunci %s bukan "
"sebuah berkas biasa, fungsi mungkin tidak pernah kembali.\n"

#: lib/utils.c:487
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi.\n"

#: lib/utils.c:494
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Kesalahan dalam pembacaan kata sandi.\n"

#: lib/utils.c:531
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Perangkat %s tidak ada atau akses ditolak.\n"

#: lib/utils.c:538
#, c-format
msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka perangkat %s untuk akses %s%s.\n"

#: lib/utils.c:539
msgid "exclusive "
msgstr "ekslusif "

#: lib/utils.c:547
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membaca perangkat %s.\n"

#: lib/utils.c:577
#, c-format
msgid "Cannot open device: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka perangkat: %s\n"

#: lib/utils.c:587
#, c-format
msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
msgstr "BLKROGET gagal di perangkat %s.\n"

#: lib/utils.c:612
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
msgstr "BLKGETSIZE gagal di perangkat %s.\n"

#: lib/utils.c:660
msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
msgstr ""
"PERINGATAN!!! Kemungkinan menggunakan memori tidak aman. Apakah anda root?\n"

#: lib/utils.c:666
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan prioritas proses.\n"

#: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682
#, c-format
msgid "setpriority %u failed: %s"
msgstr "setpriority %u gagal: %s"

#: lib/utils.c:680
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Tidak dapat membuka kunci memori."

#: luks/keyencryption.c:68
#, c-format
msgid "Unable to obtain sector size for %s"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran sektor untuk %s"

#: luks/keyencryption.c:137
msgid "Failed to obtain device mapper directory."
msgstr "Gagal untuk memperoleh direktori pemeta-perangkat."

#: luks/keyencryption.c:153
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal untuk mengkonfigurasi pemetaan kunci dm-crypt untuk perangkat %s.\n"
"Periksa apakah kernel mendukung cipher %s (periksa syslog untuk informasi "
"lebih lanjut).\n"
"%s"

#: luks/keyencryption.c:163
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Gagal untuk membuka perangkat penyimpan kunci sementara.\n"

#: luks/keyencryption.c:170
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Gagal untuk mengakses perangkat penyimpan kunci sementara.\n"

#: luks/keymanage.c:91
#, c-format
msgid "Requested file %s already exist.\n"
msgstr "Berkas %s yang diminta telah ada.\n"

#: luks/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is not LUKS device.\n"
msgstr "Perangkat %s bukan perangkat LUKS.\n"

#: luks/keymanage.c:131
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas cadangan header %s.\n"

#: luks/keymanage.c:158
#, c-format
msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
msgstr "Berkas cadangan %s tidak ada.\n"

#: luks/keymanage.c:166
msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Berkas cadangan tidak berisi header LUKS yang valid.\n"

#: luks/keymanage.c:179
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cadangan header %s.\n"

#: luks/keymanage.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas cadangan header %s.\n"

#: luks/keymanage.c:196
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr ""
"Data offset atau ukuran kunci berbeda di perangkat dan cadangan, "
"pengembalian gagal.\n"

#: luks/keymanage.c:204
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Perangkat %s %s%s"

#: luks/keymanage.c:205
msgid ""
"does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that "
"device."
msgstr ""
"tidak berisi header LUKS. Mengganti header dapat menghancurkan data di "
"perangkat itu."

#: luks/keymanage.c:206
msgid ""
"already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing "
"keyslots."
msgstr ""
"telah berisi header LUKS. Mengganti header dapat mengganti slot kunci yang "
"telah ada."

#: luks/keymanage.c:207
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"PERINGATAN: header perangkat ril memiliki UUID berbeda dengan cadangan!"

#: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka perangkat %s.\n"

#: luks/keymanage.c:254
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device.\n"
msgstr "%s bukan perangkat LUKS.\n"

#: luks/keymanage.c:256
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device."
msgstr "%s bukan perangkat LUKS."

#: luks/keymanage.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "versi LUKS %d tidak didukung.\n"

#: luks/keymanage.c:262
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Hash %s LUKS yang diminta tidak didukung.\n"

#: luks/keymanage.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s.\n"

#: luks/keymanage.c:331
#, c-format
msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Header LUKS terdeteksi tetapi perangkat %s terlalu kecil.\n"

#: luks/keymanage.c:375
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Error selama memperbarui header LUKS di perangkat %s.\n"

#: luks/keymanage.c:382
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr ""
"Error membaca-kembali header LUKS setelah memperbarui di perangkat %s.\n"

#: luks/keymanage.c:394
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Pilihan PBKDF2 tidak kompatibel (menggunakan algoritma hash %s)."

#: luks/keymanage.c:439
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Tidak dapat membuat header LUKS: pembacaan garam acak gagal.\n"

#: luks/keymanage.c:456
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat header LUKS: digest header gagal (menggunakan hash %s).\n"

#: luks/keymanage.c:473
msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
msgstr "Format UUID yang disediakan berbeda, membuat yang baru.\n"

#: luks/keymanage.c:500
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "Slot kunci %d aktif, hapus terlebih dahulu.\n"

#: luks/keymanage.c:505
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr ""
"Slot kunci %d material terdapat terlalu sedikit stripes. Manipulasi header?\n"

#: luks/keymanage.c:564
msgid "Failed to write to key storage.\n"
msgstr "Gagal untuk menulis di penyimpanan kunci.\n"

#: luks/keymanage.c:641
msgid "Failed to read from key storage.\n"
msgstr "Gagal untuk membaca dari penyimpanan kunci.\n"

#: luks/keymanage.c:650
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Slot kunci %d tidak terkunci.\n"

#: luks/keymanage.c:683
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Tidak ada kunci tersedia dengan kata sandi ini.\n"

#: luks/keymanage.c:760
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "Slot kunci %d tidak valid, mohon pilih slot kunci diantara 0 dan %d.\n"

#: luks/keymanage.c:772
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus perangkat %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89
msgid "<name> <device>"
msgstr "<nama> <perangkat>"

#: src/cryptsetup.c:71
msgid "create device"
msgstr "buat perangkat"

#: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74
#: src/cryptsetup.c:82
msgid "<name>"
msgstr "<nama>"

#: src/cryptsetup.c:72
msgid "remove device"
msgstr "hapus perangkat"

#: src/cryptsetup.c:73
msgid "resize active device"
msgstr "ubah ukuran perangkat aktif"

#: src/cryptsetup.c:74
msgid "show device status"
msgstr "tampilkan status perangkat"

#: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<perangkat> [<berkas kunci baru>]"

#: src/cryptsetup.c:75
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "format sebuah perangkat LUKS"

#: src/cryptsetup.c:76
msgid "<device> <name> "
msgstr "<perangkat> <nama>"

#: src/cryptsetup.c:76
msgid "open LUKS device as mapping <name>"
msgstr "buka perangkat LUKS sebagai pemetaan <nama>"

#: src/cryptsetup.c:77
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "tambahkan kunci ke perangkat LUKS"

#: src/cryptsetup.c:78
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<perangkat> [<berkas kunci>]"

#: src/cryptsetup.c:78
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "hapus kunci yang diberikan atau berkas kunci dari perangkat LUKS"

#: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<perangkat> <slot kunci>"

#: src/cryptsetup.c:79
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "hapus kunci dengan nomor <slot kunci> dari perangkat LUKS"

#: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83
#: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86
#: src/cryptsetup.c:87
msgid "<device>"
msgstr "<perangkat>"

#: src/cryptsetup.c:80
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "tampilkan UUID dari perangkat LUKS"

#: src/cryptsetup.c:81
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "periksa <perangkat> untuk header partisi LUKS"

#: src/cryptsetup.c:82
msgid "remove LUKS mapping"
msgstr "hapus pemetaan LUKS"

#: src/cryptsetup.c:83
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "dump informasi  partisi LUKS"

#: src/cryptsetup.c:84
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Hentikan perangkat LUKS dan hapus kunci (semua IO dihentikan)."

#: src/cryptsetup.c:85
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Lanjutkan perangkat LUKS yang dihentikan."

#: src/cryptsetup.c:86
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Buat cadangan header perangkat LUKS dan slot kunci"

#: src/cryptsetup.c:87
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kembalikan header perangkat LUKS dan slot kunci"

#: src/cryptsetup.c:88
msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
msgstr ""
"identik ke luksKillSlot - DITINGGALKAN - lihat halaman petunjuk penggunaan"

#: src/cryptsetup.c:89
msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
msgstr ""
"modifikasi perangkat aktif - DITINGGALKAN - lihat halaman petunjuk penggunaan"

#: src/cryptsetup.c:180
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Perintah berhasil.\n"

#: src/cryptsetup.c:194
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "Perintah gagal dengan kode %i"

#: src/cryptsetup.c:222
msgid ""
"The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you "
"really need this functionality.\n"
"WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit "
"Ctrl-C now.\n"
msgstr ""
"Aksi muat kembali telah ditinggalkan. Mohon gunakan \"dmsetup reload\" dalam "
"kasus anda benar benar membutuhkan fungsi ini.\n"
"PERINGATAN: jangan gunakan muat-kembali untuk menyentuk perangkat LUKS. Jika "
"itu masalahnya, tekan Ctrl-C sekarang.\n"

#: src/cryptsetup.c:390
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Ini akan memaksa menulis data di %s secara permanen."

#: src/cryptsetup.c:391
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "alokasi memori error dalam action_luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:421
msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
msgstr "Pilihan sudah ditinggalkan --no-exclusive diabaikan.\n"

#: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Pilihan --header-backup-file dibutuhkan.\n"

#: src/cryptsetup.c:637
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<aksi> adalah salah satu dari:\n"

#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nama> adalah perangkat untuk dibuat dibawah %s\n"
"<perangkat> adalah perangkat terenkripsi\n"
"<slot kunci> adalah nomor slot kunci LUKS untuk dimodifikasi\n"
"<berkas kunci> adalah berkas kunci opsional untuk kunci baru untuk aksi "
"luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameter baku yang terkompilasi dalam perangkat penyandi:\n"
"\tterbuka: %s, Kunci: %d bits, Hash kata sandi : %s\n"
"\tLUKS1  : %s, Kunci: %d bits, Hash kepala LUKS: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:697 exif/main.c:241 gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
#: src/popthelp.c:64 src/popthelp.c:72
msgid "Show this help message"
msgstr "Tampilkan pesan bantuan ini"

#: src/cryptsetup.c:698
msgid "Display brief usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan singkat"

#: src/cryptsetup.c:703
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Tampilkan pesan kesalahan secara lebih detail"

#: src/cryptsetup.c:705
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Cipher yang digunakan untuk mengenkripsi ke disk (lihat /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:706
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Hash yang digunakan untuk membuat kunci enkripsi dari kata sandi"

#: src/cryptsetup.c:707
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifikasi kata sandi dengan menanyakan itu dua kali"

#: src/cryptsetup.c:708
msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
msgstr "Baca kunci dari sebuah berkas (dapat berupa /dev/random)"

#: src/cryptsetup.c:709
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Baca volume (master) kunci dari berkas."

#: src/cryptsetup.c:710
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Besar dari kunci enkripsi"

#: src/cryptsetup.c:711
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Nomor slot untuk kunci baru (baku adalah yang kosong pertama)"

#: src/cryptsetup.c:712
msgid "The size of the device"
msgstr "Besar dari perangkat"

#: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714
#: src/cryptsetup.c:722
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTOR"

#: src/cryptsetup.c:713
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Awal ofset dalam perangkat backend"

#: src/cryptsetup.c:714
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Berapa banyak sektor dari data terenkripsi yang dilewatkan di awal"

#: src/cryptsetup.c:715
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Buat pemetaan baca-saja"

#: src/cryptsetup.c:716
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "waktu iterasi PBKDF2 untuk LUKS (dalam mdet)"

#: src/cryptsetup.c:717
msgid "msecs"
msgstr "mdetik"

#: src/cryptsetup.c:718
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Jangan tanya untuk konfirmasi"

#: src/cryptsetup.c:719
msgid "Print package version"
msgstr "Tampilkan versi paket"

#: src/cryptsetup.c:720
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Waktu habis untuk pertanyaan interaktif kata sandi (dalam detik)"

#: src/cryptsetup.c:720
msgid "secs"
msgstr "detik"

#: src/cryptsetup.c:721
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Seberapa sering masukan dari kata sandi dapat dicoba"

#: src/cryptsetup.c:722
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Sesuaikan muatan di batas sektor <n> - untuk luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:723
msgid "(Obsoleted, see man page.)"
msgstr "(Ditinggalkan, lihat halaman petunjuk penggunaan.)"

#: src/cryptsetup.c:724
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Berkas dengan header LUKS dan cadangan slot kunci."

#: src/cryptsetup.c:742
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
msgstr "[PILIHAN...] <aksi> <aksi-spesifik>]"

#: src/cryptsetup.c:778
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Kunci harus kelipatan dari 8 bit"

#: src/cryptsetup.c:782
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Argumen <aksi> hilang."

#: src/cryptsetup.c:788
msgid "Unknown action."
msgstr "Aksi tidak diketahui."

#: src/cryptsetup.c:803
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: membutuhkan %s sebagai argumen"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Tambah/hapus/sunting suatu kelas"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Tambah/hapus/sunting pencetak lokal"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Tambah/hapus/sunting suatu pencetak"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Tambah/hapus/sunting pencetak jauh"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Aktifkan/matikan suatu pencetak"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Ambil daftar perangkat tersedia"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Baca/tulis pengaturan server"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk menambah/menghapus/menyunting suatu kelas."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk menambah/menghapus/menyunting sebuah pencetak "
"lokal."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk menambah/menghapus/menyunting sebuah pencetak."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk menambah/menghapus/menyunting sebuah pencetak "
"jauh."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk mengubah pengaturan pencetak. Ini mestinya hanya "
"diperlukan dari Panel pengaturan sistem pencetak."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk mengaktifkan/mematikan sebuah pencetak atau "
"suatu kelas."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk mendapat daftar perangkat yang tersedia."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk membaca/menulis pengaturan server."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk memulai ulang/membatalkan/menyunting suatu tugas "
"yang dimiliki oleh pengguna lain."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk memulai ulang/membatalkan/menyunting suatu tugas."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Diperlukan hak khusus untuk mengatur agar suatu pencetak atau sebuah kelas "
"menjadi pencetak bawaan."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Mulai ulang/batalkan/sunting suatu tugas"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Mulai ulang/batalkan/sunting suatu tugas yang dimiliki pengguna lain"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Jadikan suatu pencetak sebagai bawaan"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:3
#: src/dfeet/application.py:90
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:5
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Mengawakutu aplikasi-aplikasi D-Bus"

#: data/org.gnome.dfeet.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"Suatu aplikasi sederhana untuk mengawakutu sistem bus pesan D-Bus. D-Feet "
"dapat dipakai untuk memeriksa antar muka D-Bus dari program-program yang "
"berjalan dan memanggil metode-metode pada antar muka tersebut."

#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:4
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "Pengawakutu D-Bus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.dfeet.desktop.in.in:7
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "debug;d-bus;dbus;dfeet;awakutu;"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:7
msgid "Add a Connection"
msgstr "Tambah Koneksi"

#: data/ui/addconnectiondialog.ui:25
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr ""
"Lihat http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: data/ui/executedialog.ui:13
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Mengeksekusi Metoda D-Bus"

#: data/ui/executedialog.ui:97
msgid "Method name:"
msgstr "Nama metode:"

#: data/ui/executedialog.ui:114
msgid "Object Path:"
msgstr "Path Objek:"

#: data/ui/executedialog.ui:180
msgid "Bus Name:"
msgstr "Nama Bus:"

#: data/ui/executedialog.ui:218
msgid "Method input"
msgstr "Masukan metoda"

#: data/ui/executedialog.ui:254
msgid "Method output"
msgstr "Keluaran metoda"

#: data/ui/executedialog.ui:295 gsf/gsf-libxml.c:1574
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Cetak cantik"

#: data/ui/executedialog.ui:349
msgid "Method execution"
msgstr "Eksekusi metode"

#: data/ui/executedialog.ui:365 data/ui/executedialog.ui:366
msgid "Number of method executions"
msgstr "Cacah eksekusi metode"

#: data/ui/executedialog.ui:395
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: data/ui/executedialog.ui:408 data/ui/executedialog.ui:409
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Rerata waktu eksekusi metode dalam detik"

#: data/ui/executedialog.ui:434 data/ui/executedialog.ui:435
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Minimum waktu eksekusi metode dalam detik"

#: data/ui/executedialog.ui:460 data/ui/executedialog.ui:461
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Maksimum waktu eksekusi metode dalam detik"

#: data/ui/introspection.ui:21
msgid "Unique name:"
msgstr "Nama unik:"

#: data/ui/introspection.ui:124
msgid "Introspecting..."
msgstr "Mengintrospeksi..."

#: data/ui/mainwindow.ui:7
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Menyambung ke Bus Sistem"

#: data/ui/mainwindow.ui:11
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Menyambung ke Bus Sesi"

#: data/ui/mainwindow.ui:15
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Menyambung ke Bus lain"

#: data/ui/mainwindow.ui:21
msgid "Close Bus"
msgstr "Tutup Bus"

#: data/ui/mainwindow.ui:27
msgid "About D-Feet"
msgstr "Tentang D-Feet"

#: src/dfeet/application.py:35 ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"

#: src/dfeet/application.py:37
msgid "Open the specified bus address"
msgstr "Buka alamat bus yang ditentukan"

#: src/dfeet/application.py:43
msgid "D-Feet version: {}"
msgstr "Versi D-Feet: {}"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:14 data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
#: src/dspy-view.ui:24 src/main.c:87
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analisis Koneksi D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy adalah sebuah alat sederhana untuk mengeksplorasi koneksi D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "Antar Muka D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Menemukan dan mengeksplorasi layanan D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:8
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus
#: src/dspy-connection-button.c:76
#, c-format
msgid "Connected to “%s”"
msgstr "Tersambung ke \"%s\""

#: src/dspy-connection-button.c:221 gnome-applets/multiload/properties.c:591
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istem"

#: src/dspy-connection-button.c:223
msgid "_Session"
msgstr "_Sesi"

#: src/dspy-connection-button.c:225 src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Lainnya"

#: src/dspy-method-view.ui:194 plugins/actions/resources/menus.ui:24
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Waktu Berlalu"

#: src/dspy-name-marquee.ui:12
msgid "Bus Address"
msgstr "Alamat Bus"

#: src/dspy-name-marquee.ui:84 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ID Proses"

#: src/dspy-name-row.c:85
#, c-format
msgid "%s: %u"
msgstr "%s: %u"

#: src/dspy-node.c:468
msgid "read/write"
msgstr "baca/tulis"

#: src/dspy-node.c:470
msgid "write-only"
msgstr "hanya-tulis"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Larik dari [%s]"

#: src/dspy-view.c:167
msgid "Access Denied by Peer"
msgstr "Akses Ditolak oleh Peer"

#: src/dspy-view.c:169
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Otentikasi Gagal"

#: src/dspy-view.c:171
msgid "Operation Timed Out"
msgstr "Operasi Habis Waktu"

#: src/dspy-view.c:173
msgid "Lost Connection to Bus"
msgstr "Kehilangan Koneksi ke Bus"

#: src/dspy-view.c:175
msgid "D-Bus Connection Failed"
msgstr "Koneksi D-Bus Gagal"

#: src/dspy-view.c:475
msgid "Provide the address of the message bus"
msgstr "Menyediakan alamat dari bus pesan"

#: src/dspy-view.c:477
msgid "Connect to Other Bus"
msgstr "Menyambung ke Bus Lain"

#: src/dspy-view.ui:66
msgid "Search Bus Names"
msgstr "Cari Nama Bus"

#: src/dspy-view.ui:80
msgid "Bus Names"
msgstr "Nama Bus"

#: src/dspy-view.ui:143
msgid "Select a D-Bus Name"
msgstr "Pilih suatu Nama D-Bus"

#: src/dspy-view.ui:144
msgid "Select a bus name to introspect the peer"
msgstr "Pilih suatu nama bus untuk mengintrospeksi peer"

#: src/dspy-view.ui:236
msgid "_About D-Spy"
msgstr "Tent_ang D-Spy"

#: src/gtk/menus.ui:5
msgid "Connect to Other Bus…"
msgstr "Menyambung ke Bus Lain…"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Web server untuk diatur"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be configured automatically for use "
"with darcsweb."
msgstr ""
"Silakan pilih server web yang akan di atur manual untuk penggunaan darcsweb."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "If you choose \"None\", the web server should be configured manually."
msgstr "Jika anda memilih \"Tidak ada\", server web harus di atur manual."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "/bin/sh is ineffectively diverted"
msgstr "/bin/sh di-divert secara tidak efektif"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "A diversion of /bin/sh was found."
msgstr "Suatu diversi /bin/sh ditemukan."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"After this update, dash will be recorded in the dpkg database at its new "
"path, /usr/bin/sh. Since there is no diversion set for /usr/bin/sh, the "
"existing diversion for /bin/sh will no longer work."
msgstr ""
"Setelah pemutakhiran ini, dash akan direkam dalam basis data dpkg pada path "
"barunya, /usr/bin/sh. Karena tidak ada diversi yang ditata bagi /usr/bin/sh, "
"diversi yang ada bagi /bin/sh tidak akan bekerja lagi."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"To keep using your preferred default shell, you need to set up another "
"diversion for /usr/bin/sh. If you don't do so now, your changes to /bin/sh "
"will be lost after this upgrade."
msgstr ""
"Untuk mempertahankan shell baku yang Anda sukai, Anda perlu menata diversi "
"lain bagi /usr/bin/sh. Bila Anda tidak melakukannya sekarang, perubahan Anda "
"ke /bin/sh akan hilang setelah peningkatan ini."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"Once the upgrade is complete, the diversion for /bin/sh will no longer be "
"needed and can be removed."
msgstr ""
"Setelah peningkatan selesai, diversi bagi /bin/sh tidak akan diperlukan lagi "
"dan dapat dihapus."

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Isian teks yang prediktif"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Masukan teks tanpa papan tik"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Edit Huruf"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Huruf _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Reset Huruf"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Mengatur Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Pilihan Alfabet"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Sesuaikan susunan warna:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Adaptasikan kecepatan secara otomatis"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Perbesar jendela masukan"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabet Default"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 plugins/gtk+/gtk+.xml:1027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 ../src/commands.c:7017
#: pdfarranger/pageutils.py:384 ../../LocalizedStrings.cpp:392
msgid "Right to Left"
msgstr "Kanan ke Kiri"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Model Bahasa"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Surat standard berbasis PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Model berdasarkan-kata"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Mode campuran (PPM/kamus)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Mode bahasa akan mengadaptasi sewaktu anda menulis."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Prediksi"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Silakan Tunggu…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Lingkaran tengah"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dua kotak"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Gunakan kendali ini untuk menepatkan ukuran relatif \n"
"kotak huruf. Perhatikan bahwa dengan memilih nilai tinggi\n"
"akan memperlambat kecepatan tulis Anda."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Selalu Kiri-ke-Kanan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Selalu Kanan-ke-Kiri"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Selalu Atas-ke-Bawah"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Selalu Bawah-ke-Atas"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Gaya Kendali"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Memulai dan Menghentikan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Mulai pada tombol mouse kiri"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Mulai pada spasi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Mulai dengan posisi mouse:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Istirahat di luar kanvas"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrol"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Skema Warna"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opsi Penampilan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Tampilkan posisi mouse"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Gambar garis antara pembidik dan mouse"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Tambah ketebalan garis"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Gambar garis luar kotak"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Fonta Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Pilih Fonta Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Huruf ukuran kecil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Huruf Ukuran Besar "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Huruf ukuran besar sekali"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Timestamp file baru"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Tampilkan kecepatan penggeser"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Moda kendali"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Sertakan perintah Papan Klip"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Sertakan perintah Bicara"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Paksakan punya perintah Halt"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Sertakan perintah Penyuntingan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Salin Semua saat berhenti"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Ucapkan Semua saat berhenti"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Ucapkan kata sewaktu Anda menulis"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Pilih Fonta Penyunting"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Gaya Aplikasi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 objects/UML/association.c:234
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:596
msgid "Composition"
msgstr "Komposisi"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Masukan langsung"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "A_plikasi"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 src/help-overlay.ui:33
#: ../midori/midori-browser.c:1843 src/wx/main_toolbar.cpp:125
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Tambahkan ke berkas…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Impor Teks Pelatihan…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "Pr_eferensi…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Isi…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Moda Langsung"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "Mo_de Langsung"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "Mode _Permainan"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabet:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "Galat XML %s dalam berkas %s "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Berkas berakhir dengan karakter UTF-8 yang tak lengkap dimulai dengan 0x%x "
"(mengharapkan %i bita tapi hanya %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Membaca karakter UTF-8 0x%x yang tak valid"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Catatan: Pengaturan GameTextFile menyatakan berkas kalimat permainan '%s' "
"tapi itu tak ada"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Kerangka tempat melakukan zum"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Cegat papan tik global"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Moda Langsung Berganti-ganti"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Menaikkan kecepatan otomatis ke %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Menurunkan kecepatan otomatis ke %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Waktu pindai pada moda menu (0 tak memindai)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Cacah kotak maju"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Batas keselamatan"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Ketidak-seragaman kotak"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Zum Maksimum"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Gambarkan panduan pada layar untuk menunjukkan area tempat klik akan menzum"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr ""
"Lengkungkan garis untuk mengikuti nonlinieritas dari transformasi tilikan"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Moda Klik"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Zoom kanan"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Moda Kompas"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Tak bisa temukan berkas kalimat permainan bagi %s - periksa definisi "
"alfabet, atau timpa dengan pengaturan GameTextFile"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Kendali Normal"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Moda Menu"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Jarak vertikal dari tetikus/pandangan ke target(400=tinggi layar)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Pelajari ofset (sebelumnya) secara otomatis, mis. pelacak pandangan"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Di puncak dan dasar, lebih banyak menggulung dan lebih sedikit menggeser "
"(membuat perbaikan kesalahan lebih mudah)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Geometri layar (kebanyakan untuk layar tipis tinggi) - 0=gaya lama, 1=kotak "
"tanpa pembidik silang, 2=squish, 3=squish+log"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Tipe bentuk: 0=persegi tak menyambung, 1=bertindihan, 2=segitiga, 3=segitiga "
"terpotong, 4=kuadrik, 5=lingkaran"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Jarak dari sumbu-Y sisi kanan, tempat kecepatan maksimum dicapai. "
"(2048=pembidik silang)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Tahan tombol kanan tetikus / tombol 1 untuk lebih cepat ¾"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Pakai komputasi eksak pergerakan per rangka (lebih lambat)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Mode Demo (tanpa masukan)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Nama berkas kalimat yang akan dimasukkan"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Jarak kalimat dari pusat untuk menentukan apakah pengguna perlu bantuan"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Waktu dimana pengguna mesti perlu bantuan sebelum bantuan digambar"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr ""
"Ketika kami memberi bantuan, tampilkan path terpendek ke kalimat target?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Peringatan: definisi alfabet rusak: pembatas awal latihan %s mesti berupa "
"karakter unicode tunggal. Mungkin tak bisa memroses berkas latihan."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
"'%s', tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter; mengabaikan "
"penspesifikasi grup"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
"'%s',  tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter. Dasher tak "
"akan bisa belajar bagaimana Anda ingin menulis karakter ini."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
"'%s',  tapi alfabet memuat beberapa grup demikian. Dasher tak akan bisa "
"belajar bagaimana Anda ingin menulis karakter ini."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Peringatan: dalam berkas latihan, anotasi '<%s>' diikuti oleh anotasi lain "
"dan akan diabaikan"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"Dalam berkas %s, simbol %i berikut muncul tanpa anotasi yang menyatakan "
"bagaimana mereka mesti dimasukkan, tapi itu dapat dimasukkan dengan beberapa "
"cara. Dasher tak akan bisa belajar bagaimana Anda ingin memasukkan simbol "
"ini."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"Dalam berkas %s, simbol %i berikut muncul tanpa anotasi yang menyatakan "
"bagaimana mereka mesti dimasukkan, tapi masing-masing dapat dimasukkan dalam "
"beberapa cara. Dasher tak akan bisa belajar bagaimana Anda ingin menulis "
"karakter ini."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Latihan pada Teks Pengguna"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Latihan pada Teks Sistem"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Teks latihan pengguna tak ditemukan - bila Anda telah menulis dalam \"%s\" "
"sebelumnya, ini berarti Dasher mungkin tak belajar dari sesi sebelumnya"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Tak ada teks latihan (pengguna atau sistem) yang ditemukan bagi \"%s\". "
"Dasher masih akan bekerja tapi entri akan lebih lambat. Kami sarankan untuk "
"mengunduh berkas teks latihan dari situs web Dasher atau membangun sendiri "
"milik Anda."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" tak menyatakan berkas latihan. Dasher akan bekerja tapi entri akan "
"lebih lambat. Periksa apakah Anda memiliki versi terakhir dari definisi "
"alfabet."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Waktu tekan lama"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Waktu klik ganda"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Aktifkan tombol mundur"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Awalan lambat"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Waktu awalan"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Persentase untuk otomatis meningkatkan kecepatan"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Waktu sebelum otomatis meningkatkan kecepatan (detik)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Persentase untuk menurunkan kecepatan ketika berbalik"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Moda Satu-Tombol Dinamis"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Waktu pindai (setiap arah), dalam ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktor perbesaran zum"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Lag sebelum pengguna benar-benar menekan tombol (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Moda Satu Dimensi"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Peringatan: berkas latihan memuat karakter '%s' sebagai bagian dari grup "
"'%s', tapi tak ada grup bernama demikian yang memuat karakter. Mengabaikan "
"penspesifikasi grup."

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr ""
"nilai boolean mesti dinyatakan sebagai 'true' (benar) atau 'false' (salah)."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr ""
"opsi tak dikenal, gunakan \"--help-options\" untuk informasi lebih banyak."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Label X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Label Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Cetak informasi debug yang berhubungan dengan socket ke layar:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Masukan Soket"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Galat saat membuat soket"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Galat saat mengikat ke soket - sudah dipakai?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Peringatan memotong label '%s' masukan soket ke %i karakter."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Masukan soket: Galat saat membaca dari soket"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Galat Masukan Soket Dasher: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Masukan socket Dasher: gagal untuk meluncurkan pembaca."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Waktu maks untuk 'menyentuh' (apapun yang lebih lama adalah menahan)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kendali Stylus"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Peringatan: definisi alfabet rusak, urutan escape %s mesti berupa karakter "
"unicode tunggal. Ini mungkin memperburuk prediksi teks Dasher."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Offset tombol"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Selang waktu tekan berganda"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Aktifkan tombol mundur dan mulai/berhenti"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Tukar balik tombol naik dan turun"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Klik ganda adalah lawan naik/turun — tiga kali untuk membalik"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Moda Dua Tombol Dinamis"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Offset bagi tombol luar (kedua)"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Jarak antar penanda turun (celah panjang)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Jarak antara penanda naik, sebagai persentase dari celah panjang"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Toleransi bagi pewaktu tak akurat atas penekanan tombol (ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Gunakan waktu tekan dan lepas dari penekanan tunggal bukan waktu penekanan "
"dari dua kali menekan"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Waktu awalan lambat"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Moda Dinamik Dua-Sentuhan (Tombol Satu Baru)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parameter boolean"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parameter bilangan bulat"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Parameter string"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "tatanan opsi hilang \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "String opsi yang dinyatakan tak valid"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Selamat Datang ke Mode Permainan Dasher! Mode Permainan adalah cara menarik "
"untuk berlatih memasukkan teks dalam Dasher. Harap pilih teks latihan untuk "
"dimainkan:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Use Default"
msgstr "Pakai Baku"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Pilih Berkas..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Anda yakin hendak mematikan mode permainan? Semua perubahan yang belum "
"disimpan akan hilang."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Anda ingin menyimpan perubahan ke %s?\n"
"\n"
"Perubahan yang anda lakukan akan hilang jika anda tidak menyimpannya."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Anda·ingin·menyimpan·perubahan·yang ada?\n"
"\n"
"Perubahan·yang·anda·lakukan·akan·hilang·jika·anda·tidak·menyimpannya."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Jangan simpan"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Jangan keluar"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Anda yakin ingin keluar?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher adalah aplikasi isian teks yang prediktif"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Tidak bisa membuka komponen pengenal suara\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Awas: Tidak bisa menetapkan parameter percakapan\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Tidak bisa mengenali suara\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opsi Modul Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Opsi %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Masukan Tetikus"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Piksel yang mencakup jangkauan Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Masukan Tetikus Satu Dimensi"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Gaya aplikasi (tradisional, langsung, compose, atau layar penuh)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Timpa opsi tersimpan"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Jelaskan \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Suatu aplikasi masukan teks yang menghormati aksesibilitas"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License\n"
"versi 3 atau setelahnya"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Pencipta"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Salin path saat ini"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Tampilkan rincian‪‪"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Sembunyikan markah"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Hilangkan markah"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Tampilkan markah"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Markah akan\n"
"ditambahkan disini"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Lokasi telah dimarkahi"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Jungkitkan untuk memarkahi lokasi Ini"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Daftar markah tidak dapat disunting."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Kelola markah"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Markahi pencarian ini"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Markahi Lokasi Ini"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
"Preferensi pengurutan telah berubah. Apakah Anda ingin menyegarkan tampilan?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Isi folder ini telah berubah. Apakah Anda ingin memuat ulang tampilan?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Properti kunci ini telah berubah. Apakah Anda ingin memuat ulang tampilan?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Tombol tetikus yang sama diatur untuk mundur dan maju. Tidak melakukan "
"apapun."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Penyunting Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Alat grafis untuk menyunting basis data dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Penyunting Dconf adalah sebuah alat yang dapat menyunting langsung basis "
"data dari konfigurasi dconf. Alat ini berguna bagi pengembang aplikasi yang "
"menggunakan pengaturan ini."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Menyunting konfigurasi Anda secara langsung adalah fitur tingkat lanjut yang "
"mungkin menyebabkan aplikasi tidak dapat berjalan sebagaimana mestinya."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Ramban kunci yang dipakai oleh aplikasi yang terpasang"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Baca deskripsi kunci dan sunting nilai mereka"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "Penyunting dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Penyunting konfigurasi bagi dconf"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Menyunting langsung seluruh basis data konfigurasi Anda"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "pengaturan;konfigurasi;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Lebar jendela"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Lebar jendela utama dalam piksel."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Tinggi jendela"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Tanda untuk memulihkan tilikan terakhir"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Bila \"true\", Penyunting Dconf mencoba saat diluncurkan untuk menavigasi ke "
"lokasi yang dideskripsikan di kunci \"saved-view\"."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Path untuk memulihkan keadaan pathbar"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Jika kunci \"restore-view\" bernilai \"true\", dan jika path yang diminta "
"saat awal mula adalah path induk dari path ini, Penyunting Dconf mencoba "
"memulihkan status pathbar di path ini."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Path untuk memulihkan tilikan terakhir"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Jika kunci \"restore-view\" bernilai \"true\", Penyunting Dconf mencoba saat "
"diluncurkan untuk menavigasi ke lokasi ini."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Tmpilkan peringatan awal mula"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Bila berisi \"true\", Penyunting Dconf membuka popup ketika diluncurkan, "
"mengingatkan pengguna agar berhati-hati."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Tanda untuk memfungsikan baris kecil bagi daftar kunci"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Bila \"true\", daftar kunci memakai baris yang lebih kecil."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Ubah perilaku dari permintaan perubahan nilai kunci"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Nilai \"unsafe\" (tidak aman) tidak disarankan: untuk kunci yang memiliki "
"tipe bukan-kasus-khusus, itu memutakhirkan nilai kunci setiap kali terjadi "
"perubahan dalam entri, sehingga termasuk keadaan antara. Nilai "
"\"safe\" (aman) meminta konfirmasi dalam kasus ini, namun memungkinkan "
"perubahan seketika untuk boolean dan boolean nullable, enum, dan flag. Nilai "
"\"always-confirm-implicit\" dan \"always-confirm-explicit\" selalu meminta "
"konfirmasi, tapi yang pertama menerapkan perubahan jika Anda mengubah path "
"sedangkan yang kedua menolaknya. Nilai \"always-delay\" menambahkan setiap "
"perubahan dalam mode tunda, yang memungkinkan untuk menerapkan beberapa "
"kunci sekaligus."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Tanda untuk mengurutkan daftar kunci yang peka besar kecil huruf"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings tidak mengizinkan kunci memakai huruf besar dalam nama mereka, "
"tapi path instalasi skema boleh. Bila berisi \"true\", daftar kunci "
"diurutkan peka besar kecil huruf, dengan urutan biasa folder huruf besar di "
"awal."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah ada tindakan yang diambil di dalam jendela "
"peramban saat ditekan."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Tanda untuk memeriksa skema yang ditambahkan atau dihapus"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Penyunting Dconf dapat memantau jika skema ditambahkan atau dihapus dari "
"beberapa kemungkinan lokasi. Itu dilakukan dengan memeriksa setiap tiga "
"detik jika daftar skema telah berubah. Karena cara ini suboptimal, fungsi "
"ini dapat dinonaktifkan dengan mengatur tanda ini menjadi \"false\". "
"Perhatikan bahwa pilihan ini akan dihapus bila cara yang lebih baik untuk "
"melakukan ini ditemukan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Fasilitas pemetaan skema yang dapat dipindah diaktifkan"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Tanda untuk fasilitas pemetaan skema yang dapat dipindah. \"User\" "
"mengaktifkan pemetaan yang didefinisikan oleh kunci \"relocatable-schemas-"
"user-paths\"; \"Built-in\" mengaktifkan pemetaan hardcoded yang terkenal ke "
"Dconf Editor; \"Internal\" disediakan untuk pemetaan Penyunting Dconf "
"sendiri; \"Startup\" adalah untuk memetakan skema yang dapat dipindah dari "
"baris perintah."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Pemetaan path ke skema yang terkait secara manual"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Kamus yang memetakan ID skema dengan spesifikasi path. Ini digunakan untuk "
"memungkinkan pengguna mengaitkan skema yang dapat direlokasi ke path "
"tertentu. Spesifikasi path mungkin berisi wildcard dalam bentuk segmen "
"kosong (mis. /ca/desrt/dconf-editor//), yang menentukan beberapa path. ID "
"skema yang sama dapat dikaitkan dengan beberapa spesifikasi path."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Tanda untuk melewati subfolder yang tidak perlu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Ketika folder hanya berisi satu subfolder dan tidak ada kunci, Penyunting "
"Dconf dapat melompat ke subfolder itu secara langsung. Tanda ini "
"memungkinkan perilaku itu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Daftar path yang dimarkahi"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Memuat semua path yang dimarkahi oleh pengguna sebagai larik string."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Tanda untuk memfungsikan baris kecil bagi daftar markah"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Bila \"true\", daftar markah memakai baris lebih kecil."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Suatu bool, tipe \"b\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Boolean hanya dapat memiliki dua nilai. \"true\" atau \"false\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Suatu bool nullable, tipe \"mb\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSetting mengijinkan tipe yang dapat di-null-kan, yang mirip dengan tipe "
"lain tapi bisa menerima nilai \"nothing\". Suatu boolean yang dapat di-null-"
"kan bisa menerima tiga nilai, \"true\", \"false\", dan \"nothing\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Suatu byte (tanpa tanda), tipe \"y\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Suatu nilai byte adalah bilangan bulat antara 0 dan 255. Ini dapat dipakai "
"untuk mengangsurkan karakter."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Suatu bytestring, tipe \"ay\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Tipe bytestring biasanya dipakai untuk mengangsurkan string yang mungkin "
"bukan utf8 yang valid. Dalam hal itu, konvensinya adalah bahwa karakter "
"berakhiran null mesti disertakan sebagai karakter terakhir dalam larik."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Suatu larik bytestring, tipe \"aay\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ini adalah tipe larik bytestring. Tipe bytestring biasanya dipakai untuk "
"mengangsurkan string yang mungkin bukan utf8 yang valid."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Suatu tipe handle D-Bus, tipe \"h\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Tipe handle adalah nilai bulat bertanda 32-bit yang, sesuai konvensi, "
"dipakai sebagai indeks ke larik deskriptor berkas yang dikirim bersamaan "
"dengan suatu pesan D-Bus. Bila Anda tidak berinteraksi dengan D-Bus, maka "
"tidak ada alasan untuk memakai tipe ini."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Suatu path objek D-Bus, tipe \"o\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Path objek dipakai untuk mengidentifikasikan objek D-Bus pada tujuan yang "
"diberikan pada bus. Bila Anda tidak berinteraksi dengan D-Bus, maka tidak "
"ada alasan untuk memakai tipe ini."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Suatu larik path objek D-Bus, bertipe \"ao\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Larik path objek bisa memuat sejumlah berapapun path objek (termasuk nihil: "
"\"[]\"). Bila Anda tidak berinteraksi dengan D-Bus, maka tidak ada alasan "
"untuk memakai tipe ini."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Suatu tanda tangan D-Bus, tipe \"g\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Suatu tanda tangan D-Bus adalah string yang dipakai sebagai tipe tanda "
"tangan bagi pesan atau metoda D-Bus. Bila Anda tidak berinteraksi dengan D-"
"Bus, maka tidak ada alasan untuk memakai tipe ini."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Entri kamus bertipe ‘{ss}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Kamus memetakan nilai dari tipe dasar ke nilai lain (jenis apa pun). A "
"dictionary entry is one such mapping."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "Sebuah \"vardict\", tipe ‘a {sv}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Kamus memetakan nilai dari tipe dasar ke nilai lain (jenis apa pun). Satu "
"kasus penggunaan sederhana adalah memetakan string ke varian."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Suatu double, tipe \"d\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Nilai double dapat merepresentasikan sebarang bilangan riil."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Suatu enumerasi 5-pilihan"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Enumerasi dapat dilakukan dengan atribut \"enum\", atau dengan tag "
"\"choices\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flag: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flag dapat ditata oleh atribut \"enum\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Suatu short integer, tipe \"n\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat bertanda 16-bit. Lihat juga kunci \"integer-16-unsigned\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Suatu short integer tanpa tanda (unsigned), tipe \"q\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat tak bertanda 16-bit. Lihat juga kunci \"integer-16-signed\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Suatu integer biasa, tipe \"i\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat bertanda 32-bit. Lihat juga kunci \"integer-32-unsigned\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Suatu integer biasa tanpa tanda (unsigned), tipe \"u\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat tak bertanda 32-bit. Lihat juga kunci \"integer-32-signed\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Suatu long integer, tipe \"x\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat bertanda 64-bit. Lihat juga kunci \"integer-64-unsigned\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Suatu long integer tanpa tanda (unsigned), tipe \"t\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Bilangan bulat tak bertanda 64-bit. Lihat juga kunci \"integer-64-signed\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Sebuah bilangan dengan rentang"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Setiap pengaturan numeral (bilangan bulat dan bilangan bulat tak bertanda "
"tipe apapun, dan double) dapat dibatasi ke suatu rentang nilai ubahan. "
"Sebagai contoh, bilangan bulat ini hanya bisa menyimpan nilai antara -2 dan "
"10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Sebuah tipe ubahan, di sini \"ii\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Penyunting Dconf memungkinkan Anda menyunting sebarang tipe pengaturan yang "
"didukung oleh GSettings, kembali ke suatu entri string ketika tidak punya "
"cara lain yang lebih baik. Berikut adalah tupel dari dua bilangan bulat 32 "
"bit bertanda."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Sebuah string, tipe \"s\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Tipe string dapat menerima sebarang string utf8. Sebagai catatan bahwa "
"string kosong \"''\" tidak sama dengan NULL (nihil); lihat juga kunci "
"\"string-nullable\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Sebuah larik string, tipe \"as\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Larik string memuat seberapapun banyaknya string dengan panjang sebarang. "
"Dapat juga berisi laring kosong, \"[]\"."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Suatu string nullable, tipe \"ms\""

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSetting mengijinkan tipe yang dapat di-null-kan, yang mirip dengan tipe "
"lain tapi dapat menerima nilai \"nothing\". Suatu string yang dapat di-null-"
"kan dapat menerima sebarang string sebagai nilai, termasuk string kosong "
"\"''\", atau bisa NULL (nihil)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Sebuah varian, tipe ‘v’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"Varian dapat disimpan di dalam varian, dan akibatnya sebagai tipe GSettings. "
"Representasinya menggunakan tanda kurung XML (karakter '<' dan '>', dalam "
"berkas gschema masing-masing \"&#60;\" dan \"&#62;\"), dengan representasi "
"yang dapat diuraikan dari konten mereka di dalamnya. Jika tidak jelas, tipe "
"dapat diberikan dalam nilai dengan anotasi awalan seperti \"@x\" (di mana "
"\"x\" adalah string tipe) atau \"int64\". Lihat https://docs.gtk.org/glib/"
"gvariant-text.html untuk dokumentasi lengkap."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Suatu enumerasi 1-pilihan"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Suatu enumerasi hanya dapat memuat satu butir, tapi itu mungkin kesalahan. "
"Penyunting Dconf memperingatkan Anda dalam kasus itu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Suatu nilai bulat 1-pilihan"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Suatu rentang dapat membatasi suatu bilangan bulat sehingga hanya "
"mengizinkan satu nilai, tapi itu mungkin kesalahan. Penyunting Dconf "
"memperingatkan Anda dalam kasus itu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Tuple kosong, tipe dan nilai “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Ada jenis tupel kosong (kadang-kadang disebut “triv”) yaitu tupel tanpa "
"konten, dan hanya dapat mengambil “()” sebagai nilai."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Nilai boolean biasa, yang didefinisikan oleh skema yang dapat direlokasi."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Bilangan bulat bertanda 32-bit, didefinisikan oleh skema yang dapat "
"direlokasi."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Suatu kunci tak konflik yang normal dari Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Kunci ini adalah suatu uji bagi berbagai skema dalam path yang sama dengan "
"kunci-kunci yang konflik. Kunci-kunci yang tak konflik mestinya tak punya "
"masalah."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Kunci yang konflik dengan nilai bawaan \"1\" yang mestinya memberikan suatu "
"galat"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Kunci ini adalah suatu uji bagi berbagai skema dalam path yang sama dengan "
"kunci-kunci yang konflik. Mestinya tidak dapat disunting karena suatu kunci "
"yang dipetakan ke path yang sama memiliki nilai bawaan berbeda."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Kunci yang konflik tanpa jarak yang mestinya memberikan suatu galat"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Kunci ini adalah suatu uji bagi berbagai skema dalam path yang sama dengan "
"kunci-kunci yang konflik. Mestinya tidak dapat disunting karena suatu kunci "
"yang dipetakan ke path yang sama memiliki jarak yang berbeda."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Suatu kunci berkonflik string (sederhana) yang harus memberikan kesalahan"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Kunci ini adalah suatu uji bagi berbagai skema dalam path yang sama dengan "
"kunci-kunci yang konflik. Mestinya tidak dapat disunting karena suatu kunci "
"yang dipetakan ke path yang sama memiliki tipe yang berbeda."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Kunci berkonflik dari Conflict1 yang harus memberikan peringatan"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Kunci ini adalah suatu uji bagi berbagai skema dalam path yang sama dengan "
"kunci-kunci yang konflik. Ini dapat disunting, karena tipe-tipenya "
"kompatibel, tetapi masih menjadi masalah."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Suatu kunci tak berkonflik normal dari Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Kunci yang konflik dengan nilai bawaan \"2\" yang mestinya memberikan suatu "
"galat"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr ""
"Kunci yang konflik dengan jarak -05 yang mestinya memberikan suatu galat"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Kunci berkonflik nullable-string yang mestinya memberikan kesalahan"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Kunci berkonflik dari Conflict2 yang harus memberikan peringatan"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Cetak skema yang dapat dipindah dan keluar"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan awal mula"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Antarmuka grafis untuk menyunting pengaturan aplikasi lain."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Gunakan API gsettings dari pustaka glib, diantara yang lain."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Keterangan argumen:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "path folder atau path kunci"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "contoh: “/org/gnome/” atau “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "nama skema dengan path tetap"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "contoh: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "nama skema \"relocatable\", tanpa path tetap"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "lihat daftar dengan opsi “--list-relocatable-schemas”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "path tempat memetakan skema yang dapat dipindahkan"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "contoh: “ca.desrt.dconf-editor.Markah:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "nama kunci dari skema"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "contoh: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Skema yang diketahui terpasang:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Tidak ada skema yang diketahui terpasang."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Skema yang diketahui dilewati:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Tidak diketahui skema yang dilewati."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Skema tidak diketahui:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Tidak ada skema yang tidak diketahui."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Hanya satu jendela yang bisa dibuka untuk saat ini.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Tidak dapat memahami: terlalu banyak argumen.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Tidak dapat memahami argumen kedua dalam konteks ini.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Tidak dapat memahami: karakter slash dalam argumen kedua.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Path skema harus dimulai dan diakhiri dengan \"/\".\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Tidak bisa memahami: path yang diberikan mengandung \"//\".\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Tidak dapat memahami: karakter spasi dalam argumen.\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:564 src/libide/terminal/ide-terminal.c:539
#: src/libide/terminal/ide-terminal.c:572 src/widgets/qrcode/row.rs:146
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1614
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1786
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:824
#: passwordsafe/unlocked_database.py:474 src/widgets/gallery.rs:392
#: src/window/mod.rs:261 src/adw-about-dialog.c:1311
#: src/adw-about-window.c:1303 src/window/history_view.rs:147
#: src/window/song_page.rs:80 src/ptyxis-profile-editor.c:131
#: src/ptyxis-terminal.c:415 src/ptyxis-terminal.c:450
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Disalin ke papan klip"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Penampil grafis dan penyunting pengaturan internal aplikasi."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:650 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Hak Cipta © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Hak Cipta © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/klotski-window.vala:1150 src/taquin-main.vala:664
#: src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Hak Cipta © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1140 src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Halaman di wiki GNOME"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Tentang Penyunting Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Buang semua"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Mode keluar"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Masuk mode tunda"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Reset kunci yang tampak"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Reset tampilan secara rekursif"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (kunci dihapus)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Skema direlokasi, dibutuhkan path."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Pemetaan awal mula dinonaktifkan."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Skema tidak dipasang pada path yang diberikan."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Skema “%s” tidak diketahui."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Terimakasih telah menggunakan Penyunting Dconf untuk menyunting pengaturan "
"Anda!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Jangan lupa bahwa beberapa pilihan dapat membuat aplikasi rusak, jadi "
"berhati-hatilah."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Saya akan berhati-hati."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284 ../src/wbc-gtk-edit.c:901
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Tampilkan dialog ini saat selanjutnya."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Ada perubahan yang tertunda. Gunakan Shift+Ctrl+Q untuk menerapkan perubahan "
"dan keluar, atau Alt+F4 untuk mengabaikan perubahan dan keluar."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Folder “%s” sekarang kosong."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Kunci “%s” telah dihapus."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Tidak bisa menemukan kunci \"%s\"."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Tidak ada apapun dalam folder \"%s\" yang diminta."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Kunci dihapus"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menu markah"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Markahi lokasi ini"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Hilangkan markah path ini"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menu aksi"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Menu path bar"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigasi bilah path"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Buka folder akar"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Buka folder induk"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Buka anak langsung yang aktif"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Buka anak terakhir yang aktif"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Opsi pencarian"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Jungkitkan pencarian"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Cari lagi"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Jungkitkan pencarian lokal"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Cari lagi, secara lokal"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Tempel sebagai pencarian"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Tempel sebagai pencarian (paksa)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Sunting path"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Sunting path induk"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Sunting path induk"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Telusuri pohon kunci"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Aksi daftar kunci"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menu kontekstual"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Baris berikutnya"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Jungkitkan properti folder"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Jadikan baku"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Jungkitkan nilai bool"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Aksi daftar modifikasi"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Jungkitkan daftar modifikasi"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Buka kunci baris yang dipilih"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Abaikan perubahan"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Tampilkan bantuan ini"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Tentang"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311 data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan klip"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Salin deskriptor"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Salin path"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Keluar jika tidak ada perubahan yang tertunda"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Terapkan perubahan yang tertunda dan keluar"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Buang perubahan tertunda dan keluar"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Nilai yang diberikan di luar jangkauan."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Nilai ini tak valid bagi tipe kunci tersebut."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Gagal mengurai sebagai dua kali lipat."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Gagal mengurai sebagai bilangan bulat 64-bit."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Gagal mengurai sebagai bilangan bulat 64-bit tak ditandatangani."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Pergi ke \"%s\""

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Cari di folder \"%s\""

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Buka entri path"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Suai…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Jadikan baku"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Tampilkan rincian‪‪…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Buang perubahan"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Hapus kunci"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Pergi ke path ini"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Reset secara rekursif"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Jangan hapus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipe handle D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Path objek D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Larik path objek D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Tanda tangan D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipe handle D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Path objek D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Larik path objek D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Tanda tangan D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 16-bit ditandatangani"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 16-bit tak ditandatangani"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 32-bit ditandatangani"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 32-bit tak ditandatangani"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 64-bit ditandatangani"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "Bilangan bulat 64-bit tak ditandatangani"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Larik string"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "larik string"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The BIOS setting can only be changed to fixed values
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerasi"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "enumerasi"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 src/glade-registration.glade:1291
#: src/glade-registration.glade:1308
msgid "variant"
msgstr "varian"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tupel kosong"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tupel kosong"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Mode tunda aktif\n"
"tapi\n"
"tidak ada perubahan yang tertunda"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Aturan semua"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Tidak ada yang direset."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Nilai tak valid."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Perubahan akan dibuang bila Anda keluar dari tilikan ini tanpa menerapkan."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Perubahan akan diterapkan bila diminta atau Anda keluar dari tilikan ini."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Perubahan akan ditunda sampai Anda memintanya."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u operasi gsettings ditunda."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u operasi dconf ditunda."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u operasi gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " dan %u operasi dconf ditunda."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_id.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Tutup pencarian"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Tutup hasil pencarian"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Segarkan hasil pencarian"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Cari kunci"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Kunci ini didefinisikan dan digunakan oleh lebih dari satu skema. Hal ini "
"dapat menyebabkan masalah. Sunting nilai dan tanggung risiko Anda sendiri."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Kunci ini didefinisikan dan digunakan secara tidak kompatibel oleh lebih "
"dari satu skema. Tidak mungkin untuk bekerja dengan nilainya dengan cara "
"yang berarti."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Tidak tersedia skema. Suatu skema adalah apa yang menjelaskan penggunaan "
"suatu kunci, dan Penyunting DConf tak bisa menemukan suatu skema yang "
"berasosiasi dengan kunci ini. Bila aplikasi yang memakai kunci ini telah "
"dibongkar, atau kunci ini usang, mungkin Anda ingin menghapusnya."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Enumerasi ini hanya menawarkan satu pilihan. Itu mungkin kesalahan aplikasi "
"yang memasang skema ini. Bila mungkin, bukalah suatu kutu tentang itu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Kunci bilangan bulat hanya bisa memiliki satu nilai. Itu mungkin kesalahan "
"aplikasi yang memasang skema ini. Bila mungkin, bukalah suatu kutu tentang "
"itu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Kunci ini memiliki tipe \"tupel kosong\" khusus. Itu mungkin kesalahan "
"aplikasi yang memasang skema ini. Bila mungkin, bukalah suatu kutu tentang "
"itu."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Didefinisikan oleh"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Skema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Tipe nama"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Tipe kode"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Kisaran paksa"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Pakai nilai baku"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Nilai ubahan"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Tidak disediakan ringkasan"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Tidak disediakan deskripsi"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Ada definisi yang bertentangan atas kunci ini, mendapatkan nilai akan "
"bermasalah atau tak bermakna."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Gunakan titik sebagai tanda desimal dan tidak ada pemisah ribuan. Anda bisa "
"menggunakan notasi X.Ye+Z."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"Konten varian harus diapit oleh braket XML ('<' dan '>'). Lihat https://docs."
"gtk.org/glib/gvariant-text.html untuk dokumentasi lengkap."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Gunakan kata kunci \"nothing\" untuk menata suatu tipe mungkin (diawali "
"dengan \"m\") ke nilai kosongnya. String, tanda tangan, dan path objek mesti "
"diapit dengan tanda kutip."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "String, tanda tangan, dan path objek mesti diapit oleh tanda kutip."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Gunakan kata kunci \"nothing\" untuk menata suatu tipe mungkin (diawali "
"dengan \"m\") ke nilai kosongnya."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Kunci dihapus."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "kunci-kunci yang konflik"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Tak ada skema yang ditemukan"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "kunci dihapus"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "dihapus"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "tipe \"%s\""

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (kunci lokal)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Kunci lokal tidak didefinisikan oleh skema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Kunci tidak didefinisikan oleh skema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Subfolder"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Tak ada kunci dalam path ini"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "hampa (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Skema dengan path"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Skema yang dapat direlokasi"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Backend DConf"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Jeda mode malam"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Gunakan kembali mode malam"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Gunakan mode malam"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Tanda untuk mengikuti cahaya malam sistem"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Gunakan pengaturan cahaya malam GNOME untuk mengaktifkan mode malam."

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (anak): gagal meng-exec /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: perintah (%s) gagal (status keluar %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: perintah (%s) dimatikan oleh sinyal %d\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: tak bisa stat: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "adalah direktori, dilewati"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "adalah perangkat blok, dilewati"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "adalah soket, dilewati"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "jenis berkas tak dikenal, dilewati"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: memakai '%s' sebagai pager\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen gagal bagi %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "peringatan: mengharapkan titik dua"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "mengharapkan titik dua"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Galat penguraian di ruas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- grep berkas kendali Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "PENYARING [NAMABERKAS...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Menata aras log ke ARAS."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "RUAS,RUAS,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Membatasi pencocokan pola ke RUAS yang diberikan."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Ini adalah kependekan dari -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Ini adalah kependekan dari -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Tampilkan hanya tubuh ruas-ruas ini dari paragraf yang cocok."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Tampilkan hanya baris pertama dari ruas \"Deskripsi\" dari paragraf yang "
"cocok."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Sembunyikan nama ruas ketika menampilkan ruas yang dinyatakan."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Anggap pola sebagai ekspresi reguler POSIX yang diperluas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Anggap pola sebagai ekspresi reguler POSIX standar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Abaikan huruf besar kecil ketika mencari kecocokan."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Tampilkan hanya paragraf yang tak cocok."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Tampilkan ruas yang BELUM dipilih dengan -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Tampilkan hanya cacah paragraf yang cocok."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Lakukan pencocokan eksak."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Cetak lisensi hak cipta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Konjungsikan penyaring."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Disjungsikan penyaring."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negasikan penyaring berikut."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Uji kesamaan nomor versi."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Perbandingan nomor versi: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Perbandingan nomor versi: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Perbandingan nomor versi: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Perbandingan nomor versi: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Penguraian opsi awakutu."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Jangan keluarkan ke stdout."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Mencoba mmap berkas masukan"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Abaikan galat penguraian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Nyatakan pola yang akan dicari"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Cocok hanya dengan nama paket lengkap (ini menyiratkan -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Pastikan bahwa keluaran dalam format dctrl (ditimpa oleh -n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Timpa efek dari --ensure-dctrl sebelumnya"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
msgid "filter is too long"
msgstr "penyaring terlalu panjang"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "ruas keluaran terlalu banyak"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "tak ada aras log '%s'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "galat internal: token tak dikenal %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "ujung penyaring tak disangka"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "pola tak disangka pada baris perintah"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "kalimat tak disangka dalam baris perintah"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'%s' tak disangka dalam baris perintah"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "kehilangan ')' dalam baris perintah"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Pola berganda bagi penyaring sederhana yang sama tak diijinkan"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Pola wajib ada"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modifier tak konsisten dari penyaring sederhana"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "terlalu banyak nama berkas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "nama berkas tak diijinkan di dalam nama penyaring"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
msgid "malformed filter"
msgstr "penyaring salah bentuk"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Menambahkan \"Deskripsi\" ke ruas keluaran yang dipilih karena -d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-l memerlukan paling tidak satu buah -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "tak bisa menyembunyikan nama ruas ketika menampilkan seluruh paragraf"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "nama executable '%s' tak dikenal"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Menata aras pengawakutuan ke ARAS."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Nyatakan kunci pengurutan."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "bendera kunci tak valid"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- urutkan berkas kendali Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Nyatakan pembatas."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Jangan cetak tajuk tabel"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEK"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Tambahkan kolom yang dinyatakan."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "panjang kolom tak valid"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabelkan berkas kendali Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "karakter byte berganda buruk"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Nyatakan ruas gabungan yang dipakai bagi berkas pertama"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Nyatakan ruas gabungan yang dipakai bagi berkas kedua"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Nyatakan berkas gabungan umum"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NORUAS"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Cetak rekaman tak terpasangkan dari berkas yang diindikasikan (entah 1 atau "
"2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPEKRUAS"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Nyatakan format dari berkas keluaran"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumen salah bentuk atas '-a'"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "ruas penggabungan dari berkas pertama telah dinyatakan"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "ruas penggabungan dari berkas kedua telah dinyatakan"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "kehilangan '.' dalam spesifikasi ruas keluaran"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "mengharapkan entah '1.' atau '2.' di awal spesifikasi ruas"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- gabungkan dua berkas kendali Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "perlu tepat dua berkas masukan"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "tak bisa menggabung suatu stream dengan dirinya sendiri"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Saya rusak - mohon laporkan kutu ini."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "tak dapat menemukan cukup memori"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "kembali ke antarmuka: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "tak dapat menyiapkan antarmuka: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Tak dapat memulai sebuah antarmuka: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Basis data konfigurasi tidak ditentukan dalam berkas konfigurasi."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Basis data template belum ditentukan dalam berkas konfigurasi."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Pilihan Sigil dan Smiley dalam berkas konfigurasi tidak lagi digunakan. "
"Silakan hapus saja."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ada masalah saat menyetel basis data yang ditentukan oleh bait %s dari %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tTentukan antar muka debconf yg dipakai.\n"
"  -p,  --priority\t\tTentukan prioritas pertanyaan minimum yg ditampilkan.\n"
"       --terse\t\t\tMampukan mode terse.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Abaikan prioritas \"%s\" yang tidak sah"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioritas yang sah adalah: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:32
msgid "Choices"
msgstr "Pilihan"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Masukkan nol item atau lebih, dipisahkan dengan koma diikuti dengan spasi "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf tidak yakin bahwa pesan kesalahan ini ditampilkan, sehingga "
"mengirimnya melalui surel kepada Anda."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, berjalan pada %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nilai masukan, \"%s\" tidak ditemukan dalam pilihan C! Hal ini tidak boleh "
"terjadi. Mungkin lokalisasi template salah."

#. #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:60 ../ethdetect.templates:1001
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "tak satupun di atas"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:80
msgid "Enter the items or ranges you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Masukkan item atau rentang yang ingin Anda pilih, dipisahkan dengan spasi."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat Debconf::Element::%s. Gagal karena: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM tidak diset, antarmuka dialog tidak berguna."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Antarmuka dialog tidak sesuai dengan penyangga shell emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Antar muka dialog tidak akan bekerja pada sebuah terminal dumb, sebuah "
"penyangga shell emacs, atau tanpa sebuah terminal pengendali."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Tidak ada program mirip dialog yang dapat dipakai, sehingga antarmuka "
"berbasis dialog tidak dapat digunakan."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Antarmuka dialog membutuhkan layar minimal berukuran 13 baris dan 31 kolom."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332 debian-reference.en.xmlt
msgid "Package configuration"
msgstr "Konfigurasi paket"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan antarmuka debconf berbasis editor untuk "
"mengonfigurasi sistem. Lihat pada akhir dokumen ini untuk petunjuk lengkap."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Antarmuka debconf berbasis editor menyajikan kepada Anda satu atau lebih "
"berkas teks yang harus diubah. Ini termasuk salah satu berkas tersebut. Jika "
"Anda tidak terbiasa dengan berkas konfigurasi standar unix, berkas ini akan "
"tampak mudah bagi Anda -- berkas ini berisi keterangan yang diikuti dengan "
"item konfigurasi. Sunting file ini, ganti item yang diperlukan, dan simpan "
"dan keluar. Pada titik ini debconf akan membaca berkas yang telah diubah, "
"dan menggunakan nilai yang Anda masukkan untuk mengonfigurasi sistem."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid "Really quit configuration?"
msgstr "Benar keluar dari konfigurasi?"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid ""
"If you quit this configuration dialog, then the package being configured "
"will probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may "
"be especially difficult if you are in the middle of a large upgrade."
msgstr ""
"Bila Anda keluar dari dialog konfigurasi ini, maka paket yang sedang "
"dikonfigurasi mungkin akan gagal dipasang, dan Anda mesti memperbaikinya "
"secara manual. Ini mungkin sangat sulit bila Anda berada di tengan "
"peningkatan besar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid ""
"You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to "
"a buggy package."
msgstr ""
"Anda mungkin memang perlu keluar bila Anda mentok dalam suatu pengulangan "
"konfigurasi karena paket yang memiliki bug."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf pada %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU tidak sesuai dengan penyangga shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Antarmuka ini membutuhkan sebuah tty pengendali."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Catatan: Debconf berjalan dalam modus web. Cobalah ke http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"peringatan: kemungkinan basis data rusak. Akan diperbaiki dengan menanyakan "
"kembali hal-hal yang hilang %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Template #%s dalam %s memiliki ruas ganda \"%s\" dengan nilai \"%s\". "
"Kemungkinan kedua template tidak dipisahkan oleh baris baru yang benar.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ruas template '%s' tidak dikenal, dalam bait #%s dari %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Ada kesalahan penguraian template sekitar '%s', dalam bait #%s dari %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Template #%s dalam %s tidak berisi sebuah baris 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "harus menentukan beberapa deb untuk prakonfigurasi"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "menunda konfigurasi paket karena apt-utils tidak terpasang"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "tidak dapat membuka stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates gagal: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Ekstrak template dari paket: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prakonfigurasi paket ... \n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "kesalahan penguraian template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod gagal: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Prakonfigurasi %s gagal dengan status %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Pengunaan: dpkg-reconfigure [pilihan] paket-paket\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tHanya tampilkan pertanyaan yg belum dilihat.\n"
"       --default-priority\tGunakan prioritas bawaan, bukan yang rendah.\n"
"       --force\t\t\tPaksakan konfigurasi kembali paket-paket yang rusak.\n"
"       --no-reload\t\tJangan muat kembali templet-templet. (Gunakan secara "
"hati-hati)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s harus dijalankan sebagai root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "mohon tentukan sebuah paket untuk dikonfigurasi ulang"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s tidak dipasang"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s rusak atau tidak sepenuhnya terpasang"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Penggunaan: debconf-communicate [pilihan] [paket]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Utilitasi ini telah ditinggalkan. Anda sebaiknya "
"menggunakan program po2debconf dari po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Penggunaan: debconf-mergetemplate [pilihan] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tGabungkan bahkan untuk terjemahan lama (outdated).\n"
"\t--drop-old-templates\tBuang semua template lama (outdated)."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s hilang"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s hilang; %s dihapus"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s fuzzy pada byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s fuzzy pada byte %s: %s; dihapus"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s sudah usang"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s sudah usang; seluruh template dihapus!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Pengunaan: debconf [pilihan] perintah [argumen]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paket\t\tSet paket yang memiliki perintah."

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.html.en:6
msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;: Info page for a Debian Edu installation"
msgstr ""
"Selamat datang di &laquo;www&raquo;: Halaman informasi pemasangan Debian Edu"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:9
msgid "norsk"
msgstr "norsk"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:11
msgid "dansk"
msgstr "dansk"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:12
msgid "Deutsch"
msgstr "Jerman"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:13
msgid "français"
msgstr "perancis"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:14
msgid "català"
msgstr "català"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:15
msgid "español"
msgstr "spanyol"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:17
msgid "Italiano"
msgstr "Italia"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:18
msgid "日本語"
msgstr "日本語"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:19
msgid "Nederlands"
msgstr "Belanda"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:20
msgid "Português"
msgstr "Portugis"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:21
msgid "Português do Brasil"
msgstr "Portugis do Brasil"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:22
msgid "Română"
msgstr "Română"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:23
msgid "Русский"
msgstr "Русский"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:24
msgid "中文"
msgstr "中文"

#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
#: index.html.en:25
msgid "text/html; charset=utf-8"
msgstr "text/html; charset=utf-8"

#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
#: index.html.en:27
msgid "Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland"
msgstr "Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:37
msgid "Local services"
msgstr "Servis lokal"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:39
msgid "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Dokumentasi</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:40
msgid "<a href=\"/gosa/\">GOsa<sup>2</sup> LDAP administration</a>"
msgstr "<a href=\"/gosa/\">GOsa<sup>2</sup> administrasi LDAP</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:41
msgid "<a href=\"https://www.intern:631/\">Printer administration</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.intern:631/\">Administrasi printer</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:42
msgid "<a href=\"/slbackup-php\">Backup</a>"
msgstr "<a href=\"/slbackup-php\">Backup</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:43
msgid "<a href=\"/icingaweb2/\">Icinga</a>"
msgstr "<a href=\"/icingaweb2/\">Icinga</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:44
msgid "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"
msgstr "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:45
msgid "<a href=\"/sitesummary/\">Sitesummary</a>"
msgstr "<a href=\"/sitesummary/\">Sitesummary</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:48
msgid "Debian Edu"
msgstr "Debian Edu"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:50
msgid "<a href=\"https://blends.debian.org/edu\">Web page</a>"
msgstr "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/\">Halaman web</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:51
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">Wiki page</a>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\">Halaman wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:52
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\">Email lists</a>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\">Milis</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:53
msgid "<a href=\"https://popcon.debian.org/\">Collected package usage</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://popcon.debian.org/\">Penggunaan paket yang terkumpul</a>"

#.  Note to translators: these strings should not be translated 
#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.html.en:62
msgid ""
"<a href=\"index.html.ca\">[català]</a> <a href=\"index.html.da\">[dansk]</a> "
"<a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</a> <a href=\"index.html.en\">[English]</"
"a> <a href=\"index.html.es-es\">[español]</a> <a href=\"index.html."
"fr\">[français]</a> <a href=\"index.html.id\">[Indonesia]</a> <a "
"href=\"index.html.it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb-no\">[norsk]</"
"a> <a href=\"index.html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt-"
"pt\">[Português]</a> <a href=\"index.html.pt-br\">[Português do Brasil]</a> "
"<a href=\"index.html.ro\">[Română]</a> <a href=\"index.html.ru\">[Русский]</"
"a> <a href=\"index.html.zh-tw\">[中文]</a> <a href=\"index.html.ja\">[日本"
"語]</a>"
msgstr ""
"<a href=\"index.html.ca\">[català]</a> <a href=\"index.html.da\">[dansk]</a> "
"<a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</a> <a href=\"index.html.en\">[English]</"
"a> <a href=\"index.html.es-es\">[español]</a> <a href=\"index.html."
"fr\">[français]</a> <a href=\"index.html.id\">[Indonesia]</a> <a "
"href=\"index.html.it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb-no\">[norsk]</"
"a> <a href=\"index.html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt-"
"pt\">[Português]</a> <a href=\"index.html.pt-br\">[Português do Brasil]</a> "
"<a href=\"index.html.ro\">[Română]</a> <a href=\"index.html.ru\">[Русский]</"
"a> <a href=\"index.html.zh-tw\">[中文]</a> <a href=\"index.html.ja\">[日本"
"語]</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h1><a>
#: index.html.en:81
msgid "<a name=\"top\">"
msgstr "<a name=\"top\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><h1><a><img>
#: index.html.en:81
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"

#. type: Content of: <html><body><div><h1>
#: index.html.en:81
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:83
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr "Selamat datang di Debian Edu / Skolelinux"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:84
msgid ""
"<strong>If you can see this, it means the installation of your Debian Edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Jika Anda dapat melihat ini, berarti pemasangan server Debian Edu "
"anda telah berhasil. Selamat, dan selamat datang. Untuk menyunting konten "
"halaman ini, sunting /etc/debian-edu/www/index.html.en, pada penyunting "
"kesukaan Anda.</strong>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:89
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a Debian Edu network."
msgstr ""
"Pada sisi kanan halaman ini Anda dapat melihat beberapa tautan yang berguna "
"dalam pekerjaan Anda, mengadministrasi jaringan Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:93
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server.  These tools can assist you in your daily work with the Debian Edu "
"solution."
msgstr ""
"Tautan pada servis Lokal adalah tautan yang merujuk pada servis yang "
"berjalan pada server ini. Perkakas-perkakas ini dapat menuntun Anda dalam "
"pekerjaan sehari-hari dengan solusi Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:96
msgid ""
"The links under Debian Edu are links to the Debian Edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Tautan pada Debian Edu adalah tautan menuju halaman Debian Edu dan atau "
"Skolelinux di Internet."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:98
msgid ""
"<strong>Documentation:</strong> Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"<strong>Dokumentasi:</strong> Pilih to melihat-lihat dokumentasi yang telah "
"terpasang"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:99
msgid ""
"<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choose this to get to "
"the GOsa<sup>2</sup> LDAP administration web system.  Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"<strong>GOsa<sup>2</sup> administrasi LDAP:</strong> Pilih untuk menuju ke "
"GOsa<sup>2</sup> sistem web administrasi LDAP .  Gunakan ini untuk menambah "
"dan menyunting pengguna dan mesin."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:100
msgid ""
"<strong>Printer administration:</strong> Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"<strong>Administrasi printer:</strong> Pilih ini untuk mengelola printer "
"Anda."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:101
msgid ""
"<strong>Backup:</strong> Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"<strong>Backup:</strong> Pilih ini untuk menuju sistem backup, di sini Anda "
"dapat mengembalikan atau mengganti backup per malam."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:102
msgid ""
"<strong>Icinga:</strong> Choose this to get to the Icinga system monitor "
"pages."
msgstr ""
"<strong>Icinga:</strong> Pilih ini untuk menuju halaman pemantau sistem "
"Icinga."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:103
msgid ""
"<strong>Munin:</strong> Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"<strong>Munin:</strong> Pilih ini untuk menuju halaman statistik Munin."

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li><ul><li>
#: index.html.en:104
msgid ""
"<strong>Sitesummary:</strong> Choose this to get to the summary report of "
"Debian Edu network machines."
msgstr ""
"<strong>Sitesummary:</strong> Pilih ini untuk menuju rangkuman laporan "
"jaringan mesin Debian Edu."

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:108
msgid "Personal web pages for the users on the system."
msgstr "Halaman web perorangan untuk para pengguna sistem."

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:109
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name &laquo;public_html&raquo;. Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address https://www/"
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at <a href=\"https://www/~jond/\">https://www/"
"~jond/</a>. If the user doesn't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the &laquo;Not Found&raquo; error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the &laquo;"
"Permission Denied&raquo; error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Semua pengguna pada sistem, dapat membuat katalog pada direktori home dengan "
"nama &laquo;public_html&raquo;. Di sini mereka dapat menambahkan halaman web "
"mereka sendiri. Halaman home akan tersedia pada alamat https://www/"
"~username/. Jika Anda memiliki pengguna bernama Jon Doe, dengan nama "
"pengguna jond, halaman web-nya akan tersedia pada <a href=\"https://www/"
"~jond/\">https://www/~jond/</a>. Jika pengguna tersebut tidak ada, atau "
"katalog public_html tidak ada, Anda akan mendapatkan halaman galat  &laquo;"
"Not Found&raquo;. Jika katalog public_html ada, tapi kosong, Anda akan "
"mendapatkan halaman galat &laquo;Permission Denied&raquo;. Untuk "
"menggantinya, buatlah berkas index.html di dalam katalog public_html."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Pilih profil Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Server Utama"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Roaming Workstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "Server LTSP"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profil yang diterapkan untuk mesin ini:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profil menentukan bagaimana mesin dapat digunakan out-of-the-box:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Server Utama: dicadangkan untuk server Debian Edu. Ini tidak\n"
"                 memiliki antar muka grafis (GUI). Seharusnya hanya\n"
"                 ada satu buah server di tiap jaringan Debian Edu.\n"
" - Workstation:  untuk mesin normal pada jaringan Debian edu.\n"
" - Roaming Workstation: untuk mesin tunggal pengguna pada jaringan Debian\n"
"                 Edu yang kadang kala bepergian keluar dari jaringan.\n"
" - LTSP Server:  termasuk 'Workstation' dan membutuhkan dua kartu jaringan.\n"
" - Standalone:   untuk mesin yang digunakan di luar jaringan Debian Edu.\n"
"                 Memiliki antar muka grafis dan bertentangan dengan\n"
"                 profil lainny.\n"
" - Minimal:      terintegrasi penuh ke dalam jaringan Debian Edu tetapi\n"
"                 hanya berisi sistem dasar tanpa antar muka grafis (GUI)."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr ""
"Profil Standalone tidak dapat digunakan bersamaan dengan profil lainnya"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Profil Standalone tidak dapat dipasang bersamaan dengan profil lain mana pun "
"pada mesin yang sama. Pilihlah hanya Standalone saja atau kombinasi profil "
"lainnya kecuali Standalone."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Pemasangan Standalone sebagian dilakukan secara manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Pemasangan Standalone saat ini tidak seotomatis profil lainnya, untuk "
"memudahkan pemartisian manual. Anda sekarang dialihkan ke menu utama debian-"
"installer. Pilih \"Change debconf priority\", dan pilih prioritas \"high\" "
"untuk mengaktifkan kembali pemasangan otomatis."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Benar-benar menggunakan perkakas partisi otomatis?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Ini akan merusak tabel partisi pada semua disk pada mesin. ULANG: INI AKAN "
"MENGHAPUS BERSIH SELURUH DISK PADA MESIN! Jika anda memiliki data penting "
"yang belum di-backup, "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Jika anda memilih untuk berpartisipasi, script pengiriman otomatis akan "
"dijalankan satu kali seminggu, mengirimkan statistika kepada pengembang "
"distribusi. Statistika yang telah dikumpulan dapat dilihat di http://popcon."
"debian.org/."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Server Utama Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Server LTSP Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Workstation Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Server Utama dan Server LTSP Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Server Utama dan Workstation Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minimal"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Pemasangan paket Debian Edu gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Pemasangan paket-paket yang dibutuhkan gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Beberapa paket yang dibutuhkan gagal untuk dipasang. Paket-paket tersebut "
"adalah ${PACKAGES}. Periksa /var/log/syslog jika ada beberapa informasi "
"mengapa hal ini terjadi. Sistem yang dipasang tidak akan bekerja dengan "
"semestinya, jadi pemasangan dibatalkan dan sistem akan reboot sekarang."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Space disk yang tersedia terlalu kecil. Batalkan pemasangan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Space disk yang tersedia terlalu kecil untuk profil yang dipilih. Silakan "
"pilih apakah anda ingin membatalkan pemasangan atau melanjutkan tanpa "
"mengatur pengaturan partisi yang dianjurkan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Jika anda memilih untuk melanjutkan, satu partisi tunggal akan digunakan "
"untuk seluruh berkas sistem _dan_ berkas pengguna. Catat bahwa hal ini dapat "
"mengakibatkan masalah stabilitas setelah beberapa saat."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Konektivitas jaringan yang diperlukan hilang"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Untuk meng-instal Debian Edu menggunakan PXE dan NETINST CD, diperlukan "
"koneksi jaringan. Saat ini hal tersebut tidak ditemukan, jadi instalasi "
"tidak dapat diteruskan dan akan dibatalkan."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Pasang profil Debian edu (paksakan urutan menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Beberapa kesalahan ditemukan saat pemasangan"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Mempertimbangkan untuk melaporkan ke pengembang Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Tidak ada kesalahan yang ditemukan saat instalasi"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Hal ini terlihat untuk versi pengembang untuk memastikan bahwa instalasi "
"telah berhasil."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Versi kernel tidak cocok"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kernel pada sistem jadi dan kernel instalasi tidak cocok"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Program instalasi dapat digunakan hanya bila kernel dari sistem jadi "
"(${LIVE_KERNEL}) dan program instalasi (${DI_KERNEL}) memiliki versi sama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Silakan booting ulang dengan versi kernel (${DI_KERNEL}) yang benar."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interaktif"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Setelah pesan ini, Anda akan menjalankan \"ash\", klon dari Bourne-Shell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Sistem berkas root adalah sebuah disk RAM. Sistem berkas hard disk dikaitkan "
"pada \"/target\". Editor yang tersedia adalah nano. Nano sangat kecil dan "
"mudah digunakan. Untuk mengetahui utilitas Unix apa saja yang tersedia, "
"gunakan perintah \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Gunakan perintah \"exit\" untuk kembali ke menu instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Menjalankan shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Keluar dari instalasi"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Anda yakin ingin keluar sekarang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Bila Anda tidak menyelesaikan instalasi, sistem Anda bisa jadi tidak dapat "
"digunakan."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Batalkan instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Plugin terminal tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Program debian-installer ini membutuhkan plugin terminal untuk menjalankan "
"shell. Sayangnya, plugin ini belum tersedia."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Plugin tersebut biasanya tersedia setelah proses instalasi sampai pada "
"langkah \"Memuat komponen tambahan\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Sebagai pilihan, Anda dapat membuka shell dengan menekan tombol Ctrl+Alt+F2. "
"Tekan Alt+F5 untuk kembali pada program instalasi."

#. type: Content of the timesnewroman entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"

#. type: Content of the abi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"

#. type: Content of the accesscookie entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access"

#. type: Content of the acpi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/ACPI"

#. type: Content of the adobe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts"

#. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"

#. type: Content of the advancedpackagingtoolapt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/APT_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/APT_(software)"

#. type: Content of the afireresistantsafe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"

#. type: Content of the agp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"

#. type: Content of the almquistshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"

#. type: Content of the altgrkey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"

#. type: Content of the amanda entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"

#. type: Content of the ascii entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"

#. type: Content of the amigaos entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"

#. type: Content of the ansiescapecode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"

#. type: Content of the antispamtechniques entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"

#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"

#. type: Content of the apm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"

#. type: Content of the apparmor entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppArmor"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AppArmor"

#. type: Content of the appimage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppImage"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AppImage"

#. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"

#. type: Content of the arial entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"

#. type: Content of the arp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"

#. type: Content of the atp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"

#. type: Content of the planj entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"

#. type: Content of the audioandvideopromultimediaserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PipeWire"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PipeWire"

#. type: Content of the autoconf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"

#. type: Content of the automake entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Automake"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Automake"

#. type: Content of the autotools entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Autotools"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Autotools"

#. type: Content of the avahi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"

#. type: Content of the awk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"

#. type: Content of the backuppc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"

#. type: Content of the bacula entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"

#. type: Content of the basege entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"

#. type: Content of the bash entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bash_(Unix_shell)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bash_(Unix_shell)"

#. type: Content of the basicaccessauthentication entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication"

#. type: Content of the berkeleycsh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"

#. type: Content of the berkeleydb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"

#. type: Content of the bigf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Big5"

#. type: Content of the bind entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BIND"

#. type: Content of the binhex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"

#. type: Content of the bios entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"

#. type: Content of the bitstreamvera entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bitstream_Vera"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bitstream_Vera"

#. type: Content of the bittorrent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"

#. type: Content of the bochs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"

#. type: Content of the bootloader entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"

#. type: Content of the bootstrapprocesses entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Booting"

#. type: Content of the borg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"

#. type: Content of the bounceaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"

#. type: Content of the browserextension entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"

#. type: Content of the bsdlike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"

#. type: Content of the lineprinterdaemonlpd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"

#. type: Content of the btrfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"

#. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"

#. type: Content of the bziercurves entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bézier_curve"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bézier_curve"

#. type: Content of the cprogramminglanguage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"

#. type: Content of the cachingdata entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache_(computing)"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/Tembolok_(komputer)"

#. type: Content of the calibri entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Calibri"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Calibri"

#. type: Content of the cambria entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cambria_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cambria_(typeface)"

#. type: Content of the cantarell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cantarell_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cantarell_(typeface)"

#. type: Content of the cardbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"

#. type: Content of the cd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Compact_disc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Compact_disc"

#. type: Content of the cdrkit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"

#. type: Content of the cdrom entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROM"

#. type: Content of the commongatewayinterface entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"

#. type: Content of the cgroups entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cgroups"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cgroups"

#. type: Content of the characterencoding entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"

#. type: Content of the charissil entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Charis_SIL"

#. type: Content of the chromeoscarlito entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Croscore_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Croscore_fonts"

#. type: Content of the chromium entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"

#. type: Content of the chroot entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"

#. type: Content of the cinnamon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cinnamon_(desktop_environment)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cinnamon_(desktop_environment)"

#. type: Content of the cjk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"

#. type: Content of the cloop entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"

#. type: Content of the cmake entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cmake"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cmake"

#. type: Content of the codepage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"

#. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"

#. type: Content of the commandlineinterfacecli entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"

#. type: Content of the commonunixprintingsystemcups entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"

#. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"

#. type: Content of the composekey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"

#. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"

#. type: Content of the dumpcore entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump"

#. type: Content of the corefontsfortheweb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"

#. type: Content of the couriernew entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"

#. type: Content of the cpbcfb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"

#. type: Content of the cpbcfc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"

#. type: Content of the cpedh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"

#. type: Content of the cpifa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"

#. type: Content of the cpjdc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"

#. type: Content of the cpjdg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"

#. type: Content of the cpjej entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"

#. type: Content of the cpjfa entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"

#. type: Content of the cpld entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"

#. type: Content of the cpm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"

#. type: Content of the crmbbe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"

#. type: Content of the cstandardlibrary entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"

#. type: Content of the ctags entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ctags"

#. type: Content of the cvs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"

#. type: Content of the daemon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"

#. type: Content of the darcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"

#. type: Content of the dbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"

#. type: Content of the deadkey entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"

#. type: Content of the debugger entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"

#. type: Content of the dejavu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DejaVu_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DejaVu_fonts"

#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"

#. type: Content of the desktoppublishing entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_publishing"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_publishing"

#. type: Content of the devicefiles entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"

#. type: Content of the devicemapper entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"

#. type: Content of the dhcp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"

#. type: Content of the dillo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"

#. type: Content of the directories entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"

#. type: Content of the diskpartitioning entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"

#. type: Content of the dmcrypt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"

#. type: Content of the dmg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"

#. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"

#. type: Content of the docbook entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"

#. type: Content of the docker entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Docker_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Docker_(software)"

#. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"

#. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"

#. type: Content of the domainkeysidentifiedmaildkim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"

#. type: Content of the dosbox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"

#. type: Content of the drm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"

#. type: Content of the duplicity entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"

#. type: Content of the dvd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DVD"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DVD"

#. type: Content of the dynamicdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"

#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"

#. type: Content of the efisystempartitionesp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EFI_system_partition"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/EFI_system_partition"

#. type: Content of the elinks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"

#. type: Content of the emacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"

#. type: Content of the email entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Email"

#. type: Content of the emailclients entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"

#. type: Content of the emailfiltering entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"

#. type: Content of the enlightenment entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"

#. type: Content of the environmentvariables entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"

#. type: Content of the epiphany entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"

#. type: Content of the eucjp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"

#. type: Content of the euckr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"

#. type: Content of the evince entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"

#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"

#. type: Content of the exfat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExFAT"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ExFAT"

#. type: Content of the exim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"

#. type: Content of the expresscard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"

#. type: Content of the extc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"

#. type: Content of the extd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"

#. type: Content of the exte entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"

#. type: Content of the extendedattributes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_file_attributes"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_file_attributes"

#. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"

#. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"

#. type: Content of the extensiblestylestingobjectsxslfo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"

#. type: Content of the fairuse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"

#. type: Content of the fakeroot entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/"

#. type: Content of the flex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_(lexical_analyser_generator)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_(lexical_analyser_generator)"

#. type: Content of the vfatfilesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"

#. type: Content of the faviconico entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"

#. type: Content of the fcitx entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fcitx"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fcitx"

#. type: Content of the filelocking entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"

#. type: Content of the files entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"

#. type: Content of the filesystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system"

#. type: Content of the filesystemhierarchystandard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"

#. type: Content of the filesystempermissions entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"

#. type: Content of the firefox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox"

#. type: Content of the firefoxesr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox#Extended_Support_Release"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox#Extended_Support_Release"

#. type: Content of the firewalld entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"

#. type: Content of the flatpak entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flatpak"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Flatpak"

#. type: Content of the fltk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"

#. type: Content of the fontconfig entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"

#. type: Content of the foss entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"

#. type: Content of the fpga entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"

#. type: Content of the freebsd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"

#. type: Content of the ftp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"

#. type: Content of the fuse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"

#. type: Content of the fwupd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fwupd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Fwupd"

#. type: Content of the gbbiada entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"

#. type: Content of the gbcdbc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"

#. type: Content of the gbk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"

#. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"

#. type: Content of the gentium entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gentium"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Gentium"

#. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"

#. type: Content of the gimp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"

#. type: Content of the git entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"

#. type: Content of the glyphs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"

#. type: Content of the gnome entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/GNOME"

#. type: Content of the gnomeflashback entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME#GNOME_Flashback"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME#GNOME_Flashback"

#. type: Content of the gnu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"

#. type: Content of the gnuarch entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"

#. type: Content of the gnubazaar entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bazaar"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bazaar"

#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"

#. type: Content of the gnufreefont entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_FreeFont"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_FreeFont"

#. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"

#. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"

#. type: Content of the gnuprivacyguardgnupg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"

#. type: Content of the gnutexmacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"

#. type: Content of the goodpassword entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"

#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"

#. type: Content of the gpu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"

#. type: Content of the gui entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"

#. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"

#. type: Content of the gridfittingandhinting entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"

#. type: Content of the grubuefi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"

#. type: Content of the gstreamer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"

#. type: Content of the hanunification entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"

#. type: Content of the hdd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"

#. type: Content of the hardlink entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"

#. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"

#. type: Content of the hardwareemulation entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"

#. type: Content of the hell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"

#. type: Content of the hexadecimal entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"

#. type: Content of the hfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"

#. type: Content of the hfsplus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"

#. type: Content of the hig entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"

#. type: Content of the highefficiencyimgefileformatheif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"

#. type: Content of the hostname entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"

#. type: Content of the html entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HTML"

#. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the httpcookies entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"

#. type: Content of the https entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Https"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Https"

#. type: Content of the hzip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"

#. type: Content of the ibmmainframe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"

#. type: Content of the ibus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"

#. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"

#. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"

#. type: Content of the indent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Indent_(Unix)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Indent_(Unix)"

#. type: Content of the infozip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"

#. type: Content of the init entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Init"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Init"

#. type: Content of the initrd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"

#. type: Content of the inkscape entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"

#. type: Content of the inode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"

#. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"

#. type: Content of the internetprintingprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"

#. type: Content of the ip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"

#. type: Content of the ipaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"

#. type: Content of the ipvgaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv6_address"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv6_address"

#. type: Content of the isc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"

#. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"

#. type: Content of the isodbggcountrycodes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1"

#. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"

#. type: Content of the isogdjlanguagecodes entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1"

#. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"

#. type: Content of the isoigab entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"

#. type: Content of the isoiifj entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"

#. type: Content of the isoiifjb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"

#. type: Content of the isoiifjbf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"

#. type: Content of the isoiifjc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"

#. type: Content of the isojgga entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"

#. type: Content of the syslinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"

#. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"

#. type: Content of the javaprograminglanguage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"

#. type: Content of the javascript entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"

#. type: Content of the jfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"

#. type: Content of the jisxacbd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"

#. type: Content of the jpeg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"

#. type: Content of the karmic entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Karma"

#. type: Content of the kde entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE"

#. type: Content of the kdeplasma entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5"

#. type: Content of the kvm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"

#. type: Content of the kibibyte entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"

#. type: Content of the kisskeepitsimplestupid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"

#. type: Content of the koiir entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"

#. type: Content of the konqueror entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"

#. type: Content of the kornshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"

#. type: Content of the lalrparser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"

#. type: Content of the localareanetworkslans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"

#. type: Content of the languageserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Language_Server_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Language_Server_Protocol"

#. type: Content of the latex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"

#. type: Content of the lba entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"

#. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"

#. type: Content of the lex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_(software)"

#. type: Content of the lexicalanalyzer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"

#. type: Content of the libburnia entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Libburnia"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Libburnia"

#. type: Content of the liberationfonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"

#. type: Content of the library entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"

#. type: Content of the libreofficelo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"

#. type: Content of the libtool entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool"

#. type: Content of the libvirt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"

#. type: Content of the links entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"

#. type: Content of the lint entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"

#. type: Content of the linux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"

#. type: Content of the linuxcontainers entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"

#. type: Content of the lxclinuxcontainers entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LXC"

#. type: Content of the linuxkernel entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"

#. type: Content of the linuxsecuritymodulelsmframework entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"

#. type: Content of the linuxstandardbase entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"

#. type: Content of the loadlin entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"

#. type: Content of the local entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/.local"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/.local"

#. type: Content of the locale entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Locale"

#. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"

#. type: Content of the logind entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"

#. type: Content of the loopdevice entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"

#. type: Content of the lrparser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"

#. type: Content of the luks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"

#. type: Content of the lxde entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"

#. type: Content of the lxqt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXQt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LXQt"

#. type: Content of the lynx entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"

#. type: Content of the lyx entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"

#. type: Content of the lzhh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"

#. type: Content of the lzma entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"

#. type: Content of the lzo entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"

#. type: Content of the macro entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"

#. type: Content of the mailtransferagentmta entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"

#. type: Content of the make entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"

#. type: Content of the mariadb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB"

#. type: Content of the mbr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"

#. type: Content of the mate entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MATE_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MATE_(software)"

#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"

#. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"

#. type: Content of the mdf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MD5"

#. type: Content of the mechanismforvariussecuritychecks entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"

#. type: Content of the memorycard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_card"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_card"

#. type: Content of the mercurial entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"

#. type: Content of the meson entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"

#. type: Content of the microcode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"

#. type: Content of the microsoftwindows entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"

#. type: Content of the midnightcommandermc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"

#. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"

#. type: Content of the minix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"

#. type: Content of the mondorescue entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"

#. type: Content of the mono entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"

#. type: Content of the monol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"

#. type: Content of the mozilla entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"

#. type: Content of the mozillathunderbird entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"

#. type: Content of the msdos entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"

#. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"

#. type: Content of the mswindowsnt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"

#. type: Content of the multicastdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"

#. type: Content of the multitasking entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"

#. type: Content of the multiuser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"

#. type: Content of the mutt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"

#. type: Content of the mutter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"

#. type: Content of the namedpipe entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"

#. type: Content of the namespaces entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"

#. type: Content of the netfilter entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"

#. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"

#. type: Content of the networkblockdevice entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"

#. type: Content of the networkd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"

#. type: Content of the networkfirewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"

#. type: Content of the networkmanagernm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"

#. type: Content of the newbie entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"

#. type: Content of the nfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"

#. type: Content of the nimbussans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"

#. type: Content of the ninja entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"

#. type: Content of the nirvana entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"

#. type: Content of the nis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"

#. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"

#. type: Content of the nmap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"

#. type: Content of the notofonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"

#. type: Content of the nouveau entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"

#. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"

#. type: Content of the ntfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"

#. type: Content of the ntfsdg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"

#. type: Content of the ntp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"

#. type: Content of the nullterminated entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"

#. type: Content of the oauthca entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OAuth"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OAuth"

#. type: Content of the ocr entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"

#. type: Content of the octal entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Octal"

#. type: Content of the okular entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"

#. type: Content of the openbsd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"

#. type: Content of the opensoundsystemoss entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"

#. type: Content of the opentypefonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"

#. type: Content of the openvms entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"

#. type: Content of the openzfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"

#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"

#. type: Content of the overlayfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"

#. type: Content of the pagecache entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"

#. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"

#. type: Content of the parallels entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"

#. type: Content of the parsergenerator entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"

#. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"

#. type: Content of the pccard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"

#. type: Content of the pci entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"

#. type: Content of the pciexpress entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"

#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PDF"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PDF"

#. type: Content of the perl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl"

#. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"

#. type: Content of the phonon entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"

#. type: Content of the php entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"

#. type: Content of the png entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"

#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"

#. type: Content of the policykit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"

#. type: Content of the popd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"

#. type: Content of the posix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"

#. type: Content of the postfix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"

#. type: Content of the postgresql entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"

#. type: Content of the ps entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"

#. type: Content of the procfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"

#. type: Content of the proxyserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"

#. type: Content of the pseudotopleveldomain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"

#. type: Content of the pulseaudio entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"

#. type: Content of the python entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"

#. type: Content of the qcowcqcow entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"

#. type: Content of the qemu entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"

#. type: Content of the quotedprintable entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"

#. type: Content of the racecondition entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"

#. type: Content of the radix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"

#. type: Content of the raid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/RAID"

#. type: Content of the rcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"

#. type: Content of the rcshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"

#. type: Content of the rdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"

#. type: Content of the regularexpressions entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"

#. type: Content of the reisere entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"

#. type: Content of the reiserfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"

#. type: Content of the remminagtkremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"

#. type: Content of the replreadevalprintloop entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Read–eval–print_loop"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Read–eval–print_loop"

#. type: Content of the rfbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"

#. type: Content of the roff entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"

#. type: Content of the romannojl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"

#. type: Content of the rootkit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"

#. type: Content of the rtbb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"

#. type: Content of the rtfmreadthefinemanual entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM"

#. type: Content of the ruby entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"

#. type: Content of the secureattentionkeysak entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"

#. type: Content of the samba entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"

#. type: Content of the sandboxenvironment entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)"

#. type: Content of the sans entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif"

#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"

#. type: Content of the scribus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"

#. type: Content of the scsi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"

#. type: Content of the ssh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"

#. type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"

#. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"

#. type: Content of the serif entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Serif"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Serif"

#. type: Content of the smbcifs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"

#. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"

#. type: Content of the sh entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"

#. type: Content of the shell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/Syel_(komputer)"

#. type: Content of the shellscript entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"

#. type: Content of the shiftjis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"

#. type: Content of the shorewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"

#. type: Content of the sighup entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"

#. type: Content of the sigint entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signals_intelligence"

#. type: Content of the sigkill entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGKILL"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGKILL"

#. type: Content of the sigquit entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGQUIT"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGQUIT"

#. type: Content of the sigterm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGTERM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Signal_(IPC)#SIGTERM"

#. type: Content of the smacksimplifiedmesscontrolkernel entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Smack_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Smack_(software)"

#. type: Content of the smart entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."

#. type: Content of the smtp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the smtps entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"

#. type: Content of the snap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"

#. type: Content of the ssd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"

#. type: Content of the sparsefile entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"

#. type: Content of the spicethesimpleprtingenvironments entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments"

#. type: Content of the sqlite entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sqlite"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/SQLite"

#. type: Content of the transportlayersecurity entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
msgstr "https://id.wikipedia.org/wiki/Keamanan_Lapisan_Transportasi"

#. type: Content of the standaloneshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"

#. type: Content of the starttls entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"

#. type: Content of the statefulfirewall entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"

#. type: Content of the staticcodeanalysis entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"

#. type: Content of the steganographic entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"

#. type: Content of the subversion entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"

#. type: Content of the sunrpc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"

#. type: Content of the superserver entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"

#. type: Content of the superuser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"

#. type: Content of the swapspace entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Paging"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Paging"

#. type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"

#. type: Content of the sysfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"

#. type: Content of the systemd entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"

#. type: Content of the systemvprintercommands entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"

#. type: Content of the tcl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"

#. type: Content of the tcp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"

#. type: Content of the tcpdump entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"

#. type: Content of the tcpip entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"

#. type: Content of the tcptuning entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"

#. type: Content of the tcpwrapper entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"

#. type: Content of the telnet entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"

#. type: Content of the tenexcshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"

#. type: Content of the tex entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"

#. type: Content of the texlive entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"

#. type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"

#. type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"

#. type: Content of the theinternetsocket entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"

#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"

#. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"

#. type: Content of the themitsharedmemoryextension entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"

#. type: Content of the theunixdomainsocket entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"

#. type: Content of the tigervnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"

#. type: Content of the tk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"

#. type: Content of the tmpfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"

#. type: Content of the tomoyolinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"

#. type: Content of the troff entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"

#. type: Content of the truetypefonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"

#. type: Content of the tuntap entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"

#. type: Content of the typebpostscriptfonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"

#. type: Content of the ubuntufonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"

#. type: Content of the udevsystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"

#. type: Content of the udf entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"

#. type: Content of the uncomplicatedfirewallufw entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"

#. type: Content of the unicode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"

#. type: Content of the unifiedextensiblareinterfaceuefi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#. type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"

#. type: Content of the unix entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix"

#. type: Content of the unixlike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"

#. type: Content of the unixphilosophy entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"

#. type: Content of the unixsccs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"

#. type: Content of the uri entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"

#. type: Content of the url entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"

#. type: Content of the urwnimbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"

#. type: Content of the usb entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"

#. type: Content of the usbstorage entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"

#. type: Content of the useragent entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"

#. type: Content of the userbasedaccess entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"

#. type: Content of the utcgmt entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTC"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/UTC"

#. type: Content of the utfbgucsc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"

#. type: Content of the utfdcucse entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"

#. type: Content of the utfi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"

#. type: Content of the uuencode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"

#. type: Content of the uuid entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"

#. type: Content of the vdi entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#VirtualBox_Disk_Image"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#VirtualBox_Disk_Image"

#. type: Content of the verdana entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Verdana"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Verdana"

#. type: Content of the versioncontrolsystemvcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"

#. type: Content of the vim entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"

#. type: Content of the vinagregnomeremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"

#. type: Content of the virtualbox entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"

#. type: Content of the virtualization entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"

#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"

#. type: Content of the virtualmemory entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"

#. type: Content of the vmdk entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"

#. type: Content of the vnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"

#. type: Content of the vpc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"

#. type: Content of the vpn entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"

#. type: Content of the vtbaalike entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/VT100"

#. type: Content of the watchdogtimer entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"

#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"

#. type: Content of the wdm entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/W3m"

#. type: Content of the webbrowser entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"

#. type: Content of the windowsdomain entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"

#. type: Content of the wine entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"

#. type: Content of the wireshark entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"

#. type: Content of the wysiwyg entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"

#. type: Content of the x entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"

#. type: Content of the xbbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"

#. type: Content of the xdmcpconnection entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"

#. type: Content of the xemacs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"

#. type: Content of the xen entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"

#. type: Content of the xfce entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"

#. type: Content of the xfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"

#. type: Content of the xlib entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xlib"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xlib"

#. type: Content of the xrdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"

#. type: Content of the xwindowsystemcoreprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"

#. type: Content of the xxencode entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"

#. type: Content of the xz entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"

#. type: Content of the yacc entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"

#. type: Content of the yaml entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"

#. type: Content of the zfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"

#. type: Content of the zshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"

#. type: Content of the zstandard entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Reference"
msgstr "Referensi Debian"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"
msgstr ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)."
msgstr ""
"Buku ini bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau mengubahnya di "
"bawah persyaratan sebarang versi GNU General Public License yang memnuhi "
"Debian Free Software Guidelines (DFSG)."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<copyright> <year>2013-2024</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2013-2024</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to "
"provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's "
"guide. It covers many aspects of system administration through shell-command "
"examples for non-developers."
msgstr ""
"Referensi Debian ini (versi &dr-version;) (&build-date;) ditujukan untuk "
"memberikan ringkasan yang lebar atas sistem Debian sebagai panduan pengguna "
"pasca instalasi. Ini mencakup banyak aspek administrasi sistem melalui "
"contoh-contoh perintah shell bagi mereka yang bukan pengembang."

#. type: Content of: <book><bookinfo><cover><mediaobject>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference "
"(version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad "
"overview of the Debian system administration as a post-installation user "
"guide."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Referensi Debian (versi &dr-"
"version;)</ulink> ini (&build-date;) ditujukan untuk menyediakan ringkasan "
"yang lebar atas sistem Debian sebagai panduan pengguna pasca instalasi."

#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
"is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
msgstr ""
"Target pembaca adalah mereka yang mau belajar shell script tapi tidak siap "
"untuk membaca semua sumber C untuk memahami bagaimana sistem <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> bekerja."

#. type: Content of: <book><preface><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For installation instructions, see:"
msgstr "Untuk petunjuk instalasi, lihat:"

#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current stable system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Panduan Instalasi Debian "
"GNU/Linux untuk sistem stabil saat ini</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current testing system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Panduan Instalasi Debian "
"GNU/Linux untuk sistem testing saat ini</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Semua garansi disangkal.  Semua merek dagang adalah milik masing-masing "
"pemegang merek dagang."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
"difficult to be current and correct.  Although the current <literal>testing</"
"literal> version of the Debian system was used as the basis for writing "
"this, some contents may be already outdated by the time you read this."
msgstr ""
"Sistem Debian itu sendiri adalah suatu target yang bergerak.  Ini membuat "
"dokumentasi sulit untuk terkini dan benar.  Walaupun versi <literal>testing</"
"literal> dari sistem Debian saat ini dipakai sebagai dasar untuk menulis "
"ini, beberapa konten mungkin sudah kedaluwarsa saat Anda membaca ini."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please treat this document as the secondary reference. This document does "
"not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
"take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
"this document."
msgstr ""
"Harap perlakukan dokumen ini sebagai acuan sekunder. Dokumen ini tidak "
"menggantikan panduan otoritatif manapun. Penulis dan para kontributor tidak "
"bertanggung jawab atas konsekuensi kesalahan-kesalahan, penghilangan, maupun "
"ketidakjelasan dalam dokumen ini."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "What is Debian"
msgstr "Apa itu Debian"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
"of individuals who have made common cause to create a free operating "
"system.  It's distribution is characterized by the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianproject;\">Proyek Debian</ulink> adalah asosiasi para "
"individu yang telah membuat prinsip umum untuk menciptakan suatu sistem "
"operasi yang bebas. Distribusinya dicirikan oleh hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commitment to the software freedom: <ulink "
"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
msgstr ""
"Komitmen ke kebebasan perangkat lunak: <ulink "
"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Kontrak Sosial Debian dan Panduan "
"Perangkat Lunak Bebas Debian (Debian Free Software Guidelines, DFSG)</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"
msgstr ""
"Upaya sukarelawan tak berbayar yang tersebar dan berbasis Internet: <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
msgstr "Sejumlah besar paket perangkat lunak kualitas tinggi terprakompilasi"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on stability and security with easy access to the security updates"
msgstr ""
"Fokus pada stabilitas dan keamanan dengan akses mudah ke pembaruan keamanan"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the "
"<literal>testing</literal> archives"
msgstr ""
"Fokus pada peningkatan ke paket-paket perangkat lunak terbaru secara mulus "
"dalam arsip <literal>testing</literal>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Large number of supported hardware architectures"
msgstr "Sejumlah besar arsitektur perangkat keras yang didukung"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink "
"url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
"System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
"\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
"url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink "
"url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</"
"ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;"
"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;"
"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink "
"url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free "
"software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into "
"one system."
msgstr ""
"Potongan-potongan Perangkat Lunak Bebas dalam Debian berasal dari <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink "
"url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;"
"\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink "
"url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, "
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;"
"\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;"
"\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;"
"\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;"
"\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink>, <ulink "
"url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</"
"ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;"
"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink "
"url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> dan banyak lagi proyek perangkat lunak "
"bebas yang independen. Debian mengintegrasikan keragaman Perangkat Lunak "
"Bebas ini ke dalam satu sistem."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "About this document"
msgstr "Tentang dokumen ini"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guiding rules"
msgstr "Aturan pemandu"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
msgstr "Aturan pemandu berikut diikuti ketika menyusun dokumen ini."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "
"Picture</emphasis>)"
msgstr ""
"Menyediakan ikhtisar dan mengabaikan kasus-kasus khusus. <emphasis "
"role=\"strong\">Gambar Kasar</emphasis>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
msgstr ""
"Singkat dan Sederhana. (<emphasis role=\"strong\">Keep It Short and Simple "
"(KISS)</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
"existing references</emphasis>)"
msgstr ""
"Jangan reinvent the wheel. (Gunakan petunjuk ke <emphasis "
"role=\"strong\">referensi yang sudah ada</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
"examples</emphasis>)"
msgstr ""
"Fokus pada alat bukan GUI dan konsol. (Gunakan <emphasis "
"role=\"strong\">contoh-contoh shell</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
msgstr ""
"Berlaku obyektif. (Gunakan <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
msgstr ""
"Saya mencoba menjelaskan aspek-aspek hirarkis dan tingkat yang lebih rendah "
"dari sistem."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
"this documentation.  This document only gives efficient starting points."
msgstr ""
"Anda diharapkan berupaya keras untuk mencari jawaban sendiri lebih jauh dari "
"dokumentasi ini.  Dokumen ini hanya memberikan titik awal yang efisien."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
msgstr "Anda harus mencari solusi sendiri dari sumber-sumber primer."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian."
"org</ulink> for the general information"
msgstr ""
"Situs Debian di <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</"
"ulink> untuk informasi umum"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" directory"
msgstr ""
"Dokumentasi di bawah direktori \"<literal>/usr/share/"
"doc<emphasis>nama_paket</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
"-L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> gaya Unix: \"<literal>dpkg -L "
"<emphasis>nama_paket</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/info/'</"
"literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">halaman info</emphasis> gaya GNU: \"<literal>dpkg -"
"L <emphasis>nama_paket</emphasis> |grep '/info/'</literal>\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The bug report: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://bugs."
"debian.org/<emphasis>package_name</emphasis></ulink>"
msgstr ""
"Laporan bug: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://bugs."
"debian.org/<emphasis>nama_paket</emphasis></ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian."
"org/</ulink> for the moving and specific topics"
msgstr ""
"Wiki Debian di <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian.org</"
"ulink> untuk topik-topik yang berubah dan spesifik"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Single UNIX Specification from the Open Group's <ulink "
"url=\"&theunixsystemhomepage;\">The UNIX System Home Page</ulink>"
msgstr ""
"Spesifikasi UNIX Tunggal (Single UNIX Specification) dari <ulink "
"url=\"&theunixsystemhomepage;\">Laman Web The UNIX System</ulink> milik Open "
"Group"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;"
"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>"
msgstr ""
"Ensiklopedia bebas dari Wikipedia di <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;"
"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
"Handbook</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">Buku Pegangan Administrator "
"Debian</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The HOWTOs from <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux "
"Documentation Project (TLDP)</ulink>"
msgstr ""
"HOWTO dari <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">Proyek "
"Dokumentasi Linux (TLDP)</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
"documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
msgstr ""
"Untuk dokumentasi rinci, Anda mungkin perlu memasang paket dokumentasi yang "
"sesuai dengan akhiran \"<literal>-doc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Conventions"
msgstr "Konvensi"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This document provides information through the following simplified "
"presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
msgstr ""
"Dokumen ini menyediakan informasi melalui gaya presentasi sederhana dengan "
"contoh perintah shell <literal>bash</literal>(1) berikut ini."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
"environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
"\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
"readability of this document and are not typical on actual installed system."
msgstr ""
"Sapaan shell ini membedakan akun yang dipakai dan sesuai dengan variabel "
"lingkungan yang ditata sebagai: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" dan "
"\"<literal>PS2=' '</literal>\". Nilai-nilai ini dipilih agar dokumen ini "
"mudah terbaca dan tidak umum dipakai pada sistem terpasang yang sebenarnya."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All command examples are run under the English locale \"<literal>LANG=en_US."
"UTF8</literal>\". Please don't expect the placeholder strings such as "
"<literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></literal> and "
"<literal><emphasis>command-in-user-account</emphasis></literal> to be "
"translated in command examples.  This is an intentional choice to keep all "
"translated examples to be up-to-date."
msgstr ""
"Semua contoh perintah dijalankan di bawah locale bahasa Inggris "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\". Jangan berharap string placeholder "
"seperti <literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></literal> dan "
"<literal><emphasis>command-in-user-account</emphasis></literal> "
"diterjemahkan dalam contoh-contoh perintah.  Ini pilihan yang disengaja "
"untuk menjaga agar semua contoh yang diterjemahkan mutakhir."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
"literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
msgstr ""
"Lihat arti variabel lingkungan \"<literal>$PS1</literal>\" dan "
"\"<literal>$PS2</literal>\" dalam <literal>bash</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "
"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
"after typing each command string to the shell.\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Aksi</emphasis> yang diperlukan oleh administrator "
"sistem ditulis dalam kalimat imperatif, mis. \"Ketikkan tombol Enter setelah "
"mengetikkan setiap string perintah ke shell.\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "
"in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "
"following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package "
"short description convention</ulink> which drops leading articles such as "
"\"a\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a "
"<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" "
"following the short command description convention in manpages.  These may "
"look funny to some people but are my intentional choices of style to keep "
"this documentation as simple as possible.  These <emphasis "
"role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor "
"end with periods following these short description convention."
msgstr ""
"Kolom <emphasis role=\"strong\">deskripsi</emphasis> dan yang serupa dalam "
"tabel mungkin berisi <emphasis role=\"strong\">frasa kata benda</emphasis> "
"mengikuti <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">konvensi "
"deskripsi singkat paket</ulink> yang membuang artikel pembuka seperti \"a\" "
"dan \"the\". Mereka mungkin berisi suatu frasa infinitif seperti <emphasis "
"role=\"strong\">frasa kata benda</emphasis> tanpa pembuka \"to\" mengikuti "
"konvensi deskripsi perintah singkat dalam manpages. Ini mungkin terlihat "
"aneh bagi beberapa orang tapi merupakan pilihan gaya yang disengaja untuk "
"mempertahankan dokumentasi ini sesederhana mungkin. <emphasis "
"role=\"strong\">Frasa kata benda</emphasis> ini tidak mengkapitalkan "
"awalannya maupun akhirannya dengan titik mengikuti konvensi deskripsi pendek "
"ini."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
"location."
msgstr ""
"Kata benda yang tepat termasuk nama perintah mempertahankan besar kecilnya "
"huruf tanpa tergantung lokasi mereka."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
"paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">cuplikan perintah</emphasis> dikutip dalam "
"suatu paragraf teks yang diacu oleh fonta mesin ketik di antara tanda kutip "
"ganda, seperti misalnya \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
"quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">data teks</emphasis> dari sebuah berkas "
"konfigurasi yang dikutip dalam sebuah paragraf teks diacu dengan fonta mesin "
"ketik di antara tanda kutip ganda, seperti misalnya \"<literal>deb-src</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
"parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
"obtain information by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">perintah</emphasis> diacu oleh namanya dalam "
"fonta mesin ketik, dan mungkin juga diikuti oleh nomor seksi halaman man di "
"dalam kurung, seperti misalnya <literal>bash</literal>(1). Anda disarankan "
"mendapatkan informasi dengan mengetikkan yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
"such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">halaman man</emphasis> diacu oleh namanya "
"dalam fonta mesin ketik dan diikuti oleh nomor seksi halaman man di dalam "
"kurung, seperti misalnya <literal>sources.list</literal>(5). Anda disarankan "
"mendapatkan informasi dengan mengetikkan yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
"snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
"\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
"by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">halaman info</emphasis> diacu oleh cuplikan "
"perintahnya dalam fonta mesin ketik di antara tanda kutip ganda, seperti "
"misalnya \"<literal>info make</literal>\". Anda disarankan untuk mendapatkan "
"informasi dengan mengetikkan perintah berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">nama berkas</emphasis> diacu oleh fonta "
"mesin ketik di antara tanda kutip ganda, seperti misalnya \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\". Untuk berkas konfigurasi, Anda disarankan untuk "
"mendapatkan informasi dengan mengetikkan yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/apt/"
"</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the "
"following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">nama direktori</emphasis> diacu oleh fonta "
"mesin ketik di antara tanda kutip ganda, seperti misalnya \"<literal>/etc/"
"apt/</literal>\". Anda disarankan untuk mengeksplorasi isinya dengan "
"mengetikkan yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
"in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">nama paket</emphasis> diacu dengan namanya "
"dalam fonta mesin ketik, seperti misalnya <literal>vim</literal>. Anda "
"disarankan untuk mendapatkan informasi dengan mengetikkan yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
"location by the filename in the typewriter font between double quotation "
"marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt."
"gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
"html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>.  You are "
"encouraged to read the documentation by typing the following."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">dokumentasi</emphasis> dapat menunjukkan "
"lokasinya melalui nama berkas dalam fonta mesin tik antara tanda kutip "
"ganda, seperti \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt."
"gz</literal>\" dan \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
"html</literal> \"; atau <ulink url=\"&url;\">URLnya</ulink>, seperti <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\"> https://www.debian.org</ulink>.  Anda "
"disarankan untuk membaca dokumentasi dengan mengetik yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
"its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
"between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
"are encouraged to obtain its current value by typing the following."
msgstr ""
"Sebuah <emphasis role=\"strong\">variabel lingkungan</emphasis> diacu dengan "
"namanya dengan awalan \"<literal>$</literal> \" dalam fonta mesin tik antara "
"tanda kutip ganda, seperti \"<literal>$TERM</literal>\". Anda disarankan "
"untuk memperoleh nilai saat ini dengan mengetik yang berikut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The popcon"
msgstr "popcon"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
"objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
"&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
"over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
msgstr ""
"Data <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> disajikan sebagai ukuran "
"objektif bagi popularitas dari setiap paket. Itu diunduh pada &pop-date; dan "
"memuat total kiriman &pop-submissions; laporan atas &pop-packages; paket "
"biner dan &pop-architectures; arsitektur."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
"archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
"contains reports from many old system installations."
msgstr ""
"Harap perhatikan bahwa arsip <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</"
"literal> saat ini hanya memuat &all-packages; paket. Data popcon memuat "
"laporan dari banyak instalasi sistem lama."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 "
"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"Angka popcon yang diawali dengan \"V:\" untuk \"suara\" (votes) dihitung "
"dengan \"1000 * (kiriman popcon bagi paket yang baru-baru ini dieksekusi "
"pada PC)/(total kiriman popcon)\"."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"Angka popcon yang diawali dengan \"I:\" untuk \"instalasi\" dihitung dengan "
"\"1000 * (kiriman popcon bagi paket yang dipasang pada PC)/(total kiriman "
"popcon)\"."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
"importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
"For example, some system participating popcon may have mounted directories "
"such as \"<literal>/usr/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
"option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
"from such system."
msgstr ""
"Angka-angka popcon tidak boleh dianggap sebagai ukuran mutlak tentang "
"pentingnya paket. Ada banyak faktor yang dapat mencondongkan statistik. "
"Misalnya, beberapa sistem yang berpartisipasi popcon mungkin mengait "
"direktori seperti \"<literal>/usr/bin</literal>\" dengan opsi "
"\"<literal>noatime</literal>\" untuk peningkatan kinerja sistem dan secara "
"efektif menonaktifkan \"pemberian suara\" dari sistem tersebut."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package size"
msgstr "Ukuran paket"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The package size data is also presented as the objective measure for each "
"package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
"by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
"the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
"(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
msgstr ""
"Data ukuran paket juga disajikan sebagai ukuran objektif untuk setiap "
"paket.  Hal ini didasarkan pada \"<literal>Installed-Size:</literal>\" yang "
"dilaporkan oleh perintah \"<literal>apt-cache show</literal>\" atau "
"\"<literal>aptitude show</literal>\" (saat ini pada arsitektur "
"<literal>&arch;</literal> untuk rilis <literal>unstable</literal> ).  Ukuran "
"yang dilaporkan dalam KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\"> Kibibyte</ulink> = "
"unit untuk 1024 byte)."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A package with a small numerical package size may indicate that the package "
"in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
"other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
"package enables a smooth transition or split of the package."
msgstr ""
"Sebuah paket dengan ukuran paket numerik kecil mungkin menunjukkan bahwa "
"paket di rilis <literal>unstable</literal> adalah sebuah paket dummy yang "
"memasang paket-paket lain dengan isi signifikan dari ketergantungan.  Paket "
"dummy memungkinkan transisi yang mulus atau pemecahan paket."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
"<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
"<literal>experimental</literal> release is used instead."
msgstr ""
"Ukuran paket yang diikuti oleh \"(*)\" menunjukkan bahwa paket di rilis "
"<literal>unstable</literal> hilang dan ukuran paket untuk rilis "
"<literal>experimental</literal> digunakan sebagai gantinya."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Bug reports on this document"
msgstr "Laporan bug pada dokumen ini"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
"using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this "
"document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</"
"literal>\" to the plain text version or to the source."
msgstr ""
"Harap laporkan bug pada paket <literal>debian-reference</literal> "
"menggunakan <literal>reportbug</literal>(1) jika Anda menemukan masalah di "
"dokumen ini. Harap sertakan saran koreksi memakai \"<literal>diff -u</"
"literal>\" ke versi teks polos atau sumber."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reminders for new users"
msgstr "Pengingat untuk para pengguna baru"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some reminders for new users:"
msgstr "Berikut adalah beberapa pengingat untuk para pengguna baru:"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup your data"
msgstr "Membuat cadangan data Anda"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure your password and security keys"
msgstr "Amankan kata sandi dan kunci keamanan Anda"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't over-engineer your system"
msgstr "Jangan merekayasa sistem Anda secara berlebihan"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Read your log files"
msgstr "Membaca berkas log Anda"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts"
msgstr ""
"Kesalahan <emphasis role=\"strong\">PERTAMA</emphasis> adalah yang penting"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual, baca "
"manualnya)</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search the Internet before asking questions"
msgstr "Cari di Internet sebelum bertanya"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't be root when you don't have to be"
msgstr "Jangan menjadi root ketika Anda tidak perlu"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't mess with the package management system"
msgstr "Jangan mengacau sistem manajemen paket"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't type anything you don't understand"
msgstr "Jangan ketikkan apapun yang tidak Anda pahami"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr "Jangan mengubah izin berkas (sebelum peninjauan keamanan secara penuh)"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</"
"emphasis> your changes"
msgstr ""
"Jangan tinggalkan shell root Anda sampai Anda <emphasis "
"role=\"strong\">MENGUJI</emphasis> perubahan Anda"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Always have an alternative boot media (<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB "
"flash drive</ulink>, <ulink url=\"&cdrom;\">CD-ROM</ulink>, …)"
msgstr ""
"Selalu miliki media boot alternatif (<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB "
"flash drive</ulink>, <ulink url=\"&cdrom;\">CD-ROM</ulink>, …)"

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Some quotes for new users"
msgstr "Beberapa kutipan untuk pengguna baru"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
"enlighten new users."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa kutipan menarik dari milis Debian yang dapat "
"membantu mencerahkan pengguna baru."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
"Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
msgstr ""
"\"Ini adalah Unix.  Ini memberi Anda cukup tali untuk menggantung diri Anda "
"sendiri.\" ---Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
"--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
msgstr ""
"\"Unix itu bersahabat... Hanya saja dia selektif tentang siapa yang menjadi "
"temannya. \" ---Tollef kabut Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</"
"ulink>\" which lists interesting quotes."
msgstr ""
"Wikipedia memiliki artikel \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Filosofi Unix</"
"ulink>\" yang mencantumkan kutipan-kutipan menarik."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU/Linux tutorials"
msgstr "Tutorial GNU/Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
"Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
"it yourself.  In order to help you get started smoothly, I elaborate a few "
"basic points."
msgstr ""
"Saya rasa belajar sistem komputer seperti belajar bahasa asing baru. "
"Meskipun buku dan dokumentasi tutorial sangat membantu, Anda harus "
"mempraktikkannya sendiri. Untuk membantu Anda memulai dengan lancar, saya "
"menguraikan beberapa hal mendasar."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink "
"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from "
"the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink "
"url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
"\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
"of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
msgstr ""
"Desain kuat dari <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;"
"\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> berasal dari  sistem "
"operasi <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>, yaitu, suatu sistem operasi yang "
"<ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
"\">multitasking</ulink>.  Anda harus belajar untuk mengambil keuntungan dari "
"kekuatan fitur-fitur ini dan kemiripan antara Unix dan GNU/Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
"texts, as this robs you of much useful information."
msgstr ""
"Jangan menghindar dari teks yang berorientasi Unix dan jangan hanya "
"mengandalkan teks GNU/Linux, karena ini merampas banyak informasi berguna."

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system for a while with command line tools, you probably know everything I "
"explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
msgstr ""
"Jika Anda telah menggunakan salah satu sistem <ulink url=\"&unixlike;"
"\">mirip Unix</ulink> untuk sementara waktu dengan baris perintah, Anda "
"mungkin tahu segala sesuatu yang saya jelaskan di sini.  Harap gunakan ini "
"sebagai uji realita dan penyegaran."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Console basics"
msgstr "Dasar-dasar konsol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell prompt"
msgstr "Prompt shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Upon starting the system, you are presented with the character based login "
"screen if you did not install any <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> "
"environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink "
"url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop system. Suppose your hostname is "
"<literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
msgstr ""
"Saat memulai sistem, Anda disajikan layar login berbasis karakter bila Anda "
"tidak memasang lingkungan <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> seperti misalnya "
"sistem desktop <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> atau <ulink url=\"&kde;"
"\">KDE</ulink>. Misalnya nama host Anda adalah <literal>foo</literal>, "
"sapaan login tampak sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment, then you "
"can still get to the character based login prompt by Ctrl-Alt-F3, and you "
"can return to the GUI environment via Ctrl-Alt-F2 (see <xref "
"linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
msgstr ""
"Bila Anda memasang suatu lingkungan <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> , maka "
"Anda masih dapat menuju ke sapaan login berbasis karakter dengan Ctrl-Alt-"
"F3, dan Anda dapat kembali ke lingkungan GUI melalui Ctrl-Alt-F2 (lihat "
"<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> di bawah untuk lebih lanjut)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
"literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
"Enter-key again."
msgstr ""
"Pada sapaan login, Anda mengetikkan nama pengguna Anda, mis. "
"<literal>penguin</literal>, dan menekan tombol Enter, lalu ketikkan kata "
"sandi Anda dan tekan tombol Enter lagi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
"are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
"lowercase.  The first user account is usually created during the "
"installation.  Additional user accounts can be created with "
"<literal>adduser</literal>(8) by root."
msgstr ""
"Mengikuti tradisi Unix, nama pengguna dan kata sandi sistem Debian "
"membedakan huruf besar kecil.  Nama pengguna biasanya dipilih hanya dari "
"huruf kecil.  Akun pengguna pertama biasanya dibuat saat instalasi.  Akun "
"pengguna tambahan dapat dibuat dengan <literal>adduser</literal>(8) oleh "
"root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
"literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
msgstr ""
"Sistem mengawali dengan pesan sapaan yang disimpan dalam \"<literal>/etc/"
"motd</literal>\" (Message Of The Day, Pesan Hari Ini) dan menyajikan suatu "
"sapaan perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
"interprets your commands."
msgstr ""
"Sekarang Anda berada di <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. Shell "
"menafsirkan perintah-perintah Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell prompt under GUI"
msgstr "Prompt shell di bawah GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment during the "
"installation, you are presented with the graphical login screen upon "
"starting your system.  You type your username and your password to login to "
"the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
"password, or use the primary click of the mouse."
msgstr ""
"Jika Anda menginstal lingkungan <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> selama "
"instalasi, Anda akan disajikan dengan layar login grafis saat memulai sistem "
"Anda.  Anda mengetikkan nama pengguna dan kata sandi Anda untuk log masuk ke "
"akun pengguna biasa.  Gunakan tab untuk menavigasi antara nama pengguna dan "
"kata sandi, atau gunakan klik primer tetikus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can gain the shell prompt under GUI environment by starting a <literal>x-"
"terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  "
"Under the GNOME desktop environment, press SUPER-key (Windows-key) and "
"typing in \"terminal\" to the search prompt does the trick."
msgstr ""
"Anda bisa mendapatkan prompt shell di bawah lingkungan GUI dengan memulai "
"program <literal>x-terminal-emulator</literal> seperti <literal>gnome-"
"terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), atau <literal>xterm</"
"literal>(1).  Di bawah lingkungan Desktop GNOME, menekan tombol SUPER "
"(tombol Windows) dan mengetikkan \"terminal\" ke prompt pencarian akan "
"melakukan itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
"may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
"(right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to "
"pop-up."
msgstr ""
"Di bawah beberapa sistem Desktop lain (seperti <literal>fluxbox</literal>), "
"mungkin ada titik awal yang jelas untuk menu.  Jika ini terjadi, cobalah "
"mengklik (kanan) latar belakang layar desktop dan berharap untuk munculnya "
"suatu menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root account"
msgstr "Akun root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
"or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
"administration tasks."
msgstr ""
"Akun root juga disebut <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> atau "
"pengguna istimewa.  Dari akun ini, Anda dapat melakukan tugas-tugas "
"administrasi sistem berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
"permissions"
msgstr ""
"Baca, tulis, dan hapus berkas apapun di sistem terlepas dari hak akses "
"berkas mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
msgstr "Setel kepemilikan berkas dan hak akses berkas apapun pada sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
msgstr "Tetapkan kata sandi pengguna non-istimewa di sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Login to any accounts without their passwords"
msgstr "Login ke akun manapun tanpa kata sandi mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
"responsible when using it."
msgstr ""
"Kekuatan akun root tak terbatas ini mengharuskan Anda untuk mempertimbangkan "
"dan bertanggung jawab saat menggunakannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Never share the root password with others."
msgstr "Jangan pernah berbagi kata sandi root dengan orang lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
"which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
"inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
"way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
msgstr ""
"Izin dalam sebuah berkas (termasuk perangkat keras seperti dll. CD-ROM yang "
"sekedar suatu berkas lain untuk sistem Debian) dapat membuatnya tidak dapat "
"digunakan atau tidak dapat diakses oleh pengguna non-root.  Meskipun "
"penggunaan akun root adalah cara cepat untuk menguji situasi semacam ini, "
"resolusi harus dilakukan melalui pengaturan hak akses berkas dan keanggotaan "
"grup pengguna yang tepat (Lihat <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root shell prompt"
msgstr "Prompt shell root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
"password."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa metode dasar untuk mendapatkan prompt shell root "
"dengan menggunakan kata sandi root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
msgstr "Ketikkan <literal>root</literal> pada prompt login mode teks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>su -l</literal>\" dari sebarang prompt shell pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This does not preserve the environment of the current user."
msgstr "Ini tidak mempertahankan lingkungan pengguna saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr "Ketik \"<literal>su</literal>\" dari sebarang prompt shell pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This preserves some of the environment of the current user."
msgstr "Ini mempertahankan sebagian lingkungan pengguna saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI system administration tools"
msgstr "Alat administrasi sistem GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
"automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
"root shell prompt of the terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See "
"<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
"linkend=\"_x_server_connection\"/>."
msgstr ""
"Ketika menu desktop Anda tidak memulai alat administrasi sistem GUI secara "
"otomatis dengan hak istimewa yang sesuai, Anda dapat memulai mereka dari "
"prompt shell root dari emulator terminal, seperti <literal>gnome-terminal</"
"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), atau <literal>xterm</literal>(1). "
"Lihat <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> dan <xref "
"linkend=\"_x_server_connection\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never start the GUI display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<literal>gdm3</literal>(1)."
msgstr ""
"Jangan pernah memulai pengelola tampilan/sesi GUI di bawah akun root dengan "
"mengetikkan <literal>root</literal> ke prompt manajer tampilan seperti "
"<literal>gdm3</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
"information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
msgstr ""
"Jangan pernah menjalankan program GUI remote tidak terpercaya di bawah X "
"Window ketika informasi penting ditampilkan karena itu dapat menguping X "
"layar Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtual consoles"
msgstr "Konsol virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the default Debian system, there are six switchable <ulink "
"url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start "
"the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
"environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
"<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
"<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
"independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
"multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
msgstr ""
"Dalam sistem Debian default, ada enam konsol mode teks <ulink "
"url=\"&vtbaalike;\">mirip VT100</ulink> yang dapat ditukar, tersedia untuk "
"memulai shell perintah langsung pada host Linux.  Kecuali Anda berada di "
"lingkungan GUI, Anda dapat beralih antara konsol virtual dengan menekan "
"<literal>tombol Alt kiri</literal> dan salah satu tombol <literal>F1</"
"literal>-<literal>F6</literal> secara bersamaan.  Setiap konsol mode teks "
"memungkinkan login  yang independen ke akun dan menawarkan lingkungan "
"multiuser.  Lingkungan multiuser ini adalah fitur Unix yang hebat, dan "
"sangat adiktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are in the GUI environment, you gain access to the character console "
"3 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F3</literal> key, i.e., the <literal>left-"
"Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F3-"
"key</literal> are pressed together.  You can get back to the GUI "
"environment, normally running on the virtual console 2, by pressing "
"<literal>Alt-F2</literal>."
msgstr ""
"Jika Anda berada dalam lingkungan GUI, Anda mendapatkan akses ke konsol mode "
"teks 3 dengan menekan tombol <literal>Ctrl-Alt-F3</literal>, yaitu "
"<literal>tombol Ctrl kiri</literal>, <literal>tombol Alt kiri</literal>, dan "
"<literal>tombol F3</literal> ditekan bersamaan.  Anda dapat bisa kembali ke "
"lingkungan GUI, biasanya berjalan pada konsol virtual 2, dengan menekan "
"<literal>Alt-F2</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
"3, from the commandline."
msgstr ""
"Anda juga dapat berpindah ke konsol virtual lain, mis. ke konsol 3, dari "
"baris perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to leave the command prompt"
msgstr "Cara meninggalkan command prompt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
"literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
"prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
"you return to the login prompt with this.  Even though these control "
"characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
"need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
"literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
"type \"exit\"."
msgstr ""
"Anda mengetik <literal>Ctrl-D</literal>, yaitu <literal>tombol Ctrl kiri</"
"literal> dan <literal>tombol d</literal> ditekan bersama-sama, pada prompt "
"perintah untuk menutup kegiatan shell.  Jika Anda berada pada konsol mode "
"teks, Anda kembali ke prompt login dengan ini.  Meskipun karakter kontrol "
"ini disebut sebagai \"kontrol D\" dengan huruf besar, Anda tidak perlu "
"menekan tombol Shift. Ekspresi singkat, <literal>^D</literal>, juga "
"digunakan untuk <literal>Ctrl-D</literal>.  Sebagai alternatif, Anda dapat "
"mengetikkan \"exit\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
"<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
msgstr ""
"Jika Anda di <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), Anda bisa menutup "
"jendela <literal>x-terminal-emulator</literal> dengan ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to shutdown the system"
msgstr "Bagaimana mematikan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink "
"url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved "
"performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before "
"power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, "
"by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software "
"power control is available, the shutdown procedure automatically turns off "
"power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few "
"seconds after the shutdown procedure.)"
msgstr ""
"Sama seperti OS moden lain manapun dimana operasi berkas melibatkan <ulink "
"url=\"&cachingdata;\">penyinggahan data</ulink> dalam memori untuk "
"peningkatan kinerja, sistem Debian memerlukan prosedur shutdown yang tepat "
"sebelum daya aman dimatikan. Ini adalah untuk mempertahankan integritas "
"berkas, dengan memaksa semua perubahan dalam memori harus ditulis ke disk. "
"Jika perangkat lunak kendali daya tersedia, prosedur shutdown secara "
"otomatis mematikan daya sistem. (Jika tidak, Anda mungkin harus menekan "
"tombol power selama beberapa detik setelah prosedur shutdown.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "
"commandline."
msgstr ""
"Anda bisa mematikan sistem di bawah mode multi user normal dari command line."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
msgstr "Anda bisa mematikan sistem di bawah mode single-user dari commandline."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovering a sane console"
msgstr "Memulihkan suatu konsol yang waras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
"\"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</emphasis></literal>\", type "
"\"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to "
"see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</"
"literal>\" to clean up the screen."
msgstr ""
"Ketika layar mengamuk setelah melakukan beberapa hal lucu seperti "
"\"<literal>cat <emphasis>suatu-berkas-biner</emphasis></literal>\", ketikkan "
"\"<literal>reset</literal>\" pada prompt perintah. Anda mungkin tidak dapat "
"melihat perintah dipantulkan saat Anda mengetik. Anda dapat juga "
"memerintahkan \"<literal>clear</literal>\" untuk membersihkan layar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Additional package suggestions for the newbie"
msgstr "Saran paket tambahan untuk newbie"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although even the minimal installation of the Debian system without any "
"desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
"good idea to install few additional commandline and curses based character "
"terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
"with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to get started by the "
"following."
msgstr ""
"Meskipun instalasi minimal sistem Debian tanpa task lingkungan desktop apa "
"pun telah menyediakan fungsionalitas dasar Unix, ide yang baik untuk "
"menginstal beberapa perintah tambahan dan paket terminal karakter berbasis "
"curses seperti <literal>mc</literal> dan <literal>vim</literal> dengan "
"<literal>apt-get</literal>(8) bagi pemula untuk mengawali dengan yang "
"berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you already had these packages installed, no new packages are installed."
msgstr ""
"Jika Anda sudah menginstal paket ini, tidak ada paket baru yang diinstal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of interesting text-mode program packages"
msgstr "Daftar paket program mode teks yang menarik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "popcon"
msgstr "popcon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A text-mode full-screen file manager"
msgstr "Manajer berkas layar penuh mode teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A program to allow limited root privileges to users"
msgstr ""
"Sebuah program untuk mengizinkan hak istimewa root terbatas kepada pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
msgstr "Editor teks Unix Vi IMproved, editor teks pemrogram (versi standar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
msgstr "Editor teks Unix, Vi IMproved, editor teks programmer (versi ringkas)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor"
msgstr "Proyek GNU Emacs, penyunting teks yang dapat diperluas berbasis Lisp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text-mode WWW browsers"
msgstr "Peramban WWW mode teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
msgstr "Potong dan tempel gaya Unix pada konsol mode teks (daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
msgstr "Mungkin ada baiknya membaca beberapa dokumentasi informatif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of informative documentation packages"
msgstr "Daftar paket dokumentasi informatif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
msgstr "Dokumentasi Proyek Debian, (FAQ Debian) dan dokumen lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
msgstr "Manual Kebijakan Debian dan dokumen terkait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guidelines and information for Debian developers"
msgstr "Panduan dan informasi untuk pengembang Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Guide for Debian Maintainers"
msgstr "Panduan untuk Pengelola Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "History of the Debian Project"
msgstr "Sejarah Proyek Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian FAQ"
msgstr "FAQ Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can install some of these packages by the following."
msgstr "Anda dapat menginstal beberapa paket berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An extra user account"
msgstr "Akun pengguna tambahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you do not want to use your main user account for the following training "
"activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
"literal> by the following."
msgstr ""
"Jika Anda tidak ingin menggunakan akun pengguna utama untuk kegiatan "
"pelatihan berikut, Anda dapat membuat akun pengguna pelatihan, misalnya "
"<literal>fish</literal> dengan cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Answer all questions."
msgstr "Jawablah semua pertanyaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This creates a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
"practice, you can remove this user account and its home directory by the "
"following."
msgstr ""
"Ini membuat akun baru bernama <literal>fish</literal>.  Setelah latihan "
"Anda, Anda dapat menghapus akun pengguna ini dan direktori home-nya dengan "
"cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On non-Debian and specialized Debian systems, above activities need to use "
"lower level <literal>useradd</literal>(8) and <literal>userdel</literal>(8) "
"utilities, instead."
msgstr ""
"Pada sistem Debian terspesialisasi dan non-Debian, kegiatan di atas perlu "
"menggunakan utilitas level bawah <literal>useradd</literal>(8) dan "
"<literal>userdel</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sudo configuration"
msgstr "konfigurasi sudo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
"the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
"literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
"<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
"user password but without the root password."
msgstr ""
"Untuk workstation pengguna tunggal biasa seperti sistem Debian desktop pada "
"PC laptop, biasanya menggunakan konfigurasi sederhana <literal>sudo</"
"literal>(8) sebagai berikut untuk membiarkan pengguna yang tidak memiliki "
"hak istimewa, mis. <literal>penguin</literal>, untuk mendapatkan hak "
"administratif hanya dengan kata sandi penggunanya tetapi tanpa kata sandi "
"root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "
"user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "
"without any password."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, juga biasa dilakukan sebagai berikut untuk membiarkan "
"pengguna biasa, mis. <literal>penguin</literal>, untuk mendapatkan hak "
"administratif tanpa kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This trick should only be used for the single user workstation which you "
"administer and where you are the only user."
msgstr ""
"Trik ini hanya boleh digunakan untuk workstation pengguna tunggal yang Anda "
"kelola dan di mana Anda adalah satu-satunya pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
"because it would be very bad for system security."
msgstr ""
"Jangan membuat akun pengguna biasa di workstation multiuser seperti ini "
"karena akan sangat buruk bagi keamanan sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
"example requires as much protection as the root password and the root "
"account."
msgstr ""
"Kata sandi dan akun <literal>penguin</literal> dalam contoh di atas "
"membutuhkan perlindungan seperti kata sandi root dan akun root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
"perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
"manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
"unless they are authorized and capable."
msgstr ""
"Hak administratif dalam konteks ini adalah milik seseorang yang berwenang "
"untuk melakukan tugas administrasi sistem pada workstation. Jangan pernah "
"memberikan hak semacam itu kepada manajer di departemen Admin di perusahaan "
"Anda atau bos Anda, kecuali mereka memiliki wewenang dan kemampuan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
"should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
"limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
"<literal>sudo</literal>(8)."
msgstr ""
"Untuk memberikan hak akses ke perangkat terbatas dan berkas terbatas, Anda "
"mesti mempertimbangkan untuk menggunakan <emphasis role=\"strong\">group</"
"emphasis> untuk memberikan akses terbatas daripada menggunakan hak istimewa "
"<literal>root</literal> melalui <literal>sudo</literal>(8) ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
"can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
"system without sharing the root password.  This can help with accountability "
"with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
"the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
msgstr ""
"Dengan konfigurasi yang lebih bijaksana dan hati-hati, <literal>sudo</"
"literal>(8) dapat memberikan hak administratif terbatas kepada pengguna lain "
"pada sistem bersama tanpa membagikan kata sandi root.  Ini dapat membantu "
"akuntabilitas dengan host dengan banyak administrator sehingga Anda dapat "
"mengetahui siapa yang melakukan apa.  Di sisi lain, Anda mungkin tidak ingin "
"orang lain memiliki hak istimewa seperti itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Play time"
msgstr "Waktu bermain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
"you use the non-privileged user account."
msgstr ""
"Sekarang Anda siap untuk bermain dengan sistem Debian tanpa risiko selama "
"Anda menggunakan akun pengguna yang tidak memiliki hak istimewa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is because the Debian system is, even after the default installation, "
"configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
"from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
"can be exploited but those who worry about these issues should not be "
"reading this section but should be reading <ulink "
"url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr ""
"Ini karena sistem Debian, bahkan setelah instalasi baku, dikonfigurasi "
"dengan izin berkas yang tepat yang mencegah pengguna yang tidak memiliki hak "
"istimewa merusak sistem. Tentu saja, mungkin masih ada beberapa lubang yang "
"dapat dieksploitasi tetapi mereka yang khawatir tentang masalah ini tidak "
"boleh membaca bagian ini tetapi harus membaca <ulink "
"url=\"&securingdebianmanual;\">Manual Mengamankan Debian</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system with the following."
msgstr ""
"Kami mempelajari sistem Debian sebagai sebuah sistem <ulink url=\"&unixlike;"
"\">mirip Unix</ulink> dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (konsep dasar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (metode survival)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (metode dasar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (mekanisme shell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (metode pengolahan teks)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix-like filesystem"
msgstr "Sistem berkas mirip Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
"systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink "
"url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
"arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
"tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is "
"upside down."
msgstr ""
"Di GNU/Linux dan sistem operasi <ulink url=\"&unixlike;\">mirip Unix</ulink> "
"lainnya, <ulink url=\"&files;\">berkas</ulink> diatur ke dalam <ulink "
"url=\"&directories;\">direktori</ulink>. Semua berkas dan direktori diatur "
"dalam satu pohon besar yang berakar pada \"<literal>/</literal>\". Disebut "
"pohon karena jika Anda menggambar sistem berkas, itu terlihat seperti pohon "
"tetapi terbalik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These files and directories can be spread out over several devices. "
"<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
"device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) "
"detaches it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) "
"with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
"filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
"options for each filesystem are available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
msgstr ""
"Berkas dan direktori ini dapat tersebar di beberapa perangkat. "
"<literal>mount</literal>(8) berfungsi untuk mencantolkan sistem berkas yang "
"ditemukan pada beberapa perangkat ke pohon berkas besar.  Sebaliknya, "
"<literal>umount</literal>(8) melepaskannya lagi.  Pada kernel Linux terbaru, "
"<literal>mount</literal>(8) dengan beberapa opsi dapat mengikat bagian dari "
"pohon berkas di tempat lain atau dapat mengait sistem berkas sebagai shared, "
"private, slave, atau unbindable. Opsi pemasangan yang didukung untuk setiap "
"sistem berkas tersedia di \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/"
"Documentation/filesystems/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
"<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
"also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
"one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
"compared to Windows."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Direktori</emphasis> pada sistem Unix disebut "
"<emphasis role=\"strong\">folder</emphasis> pada beberapa sistem lain.  "
"Harap perhatikan juga bahwa tidak ada konsep untuk <emphasis "
"role=\"strong\">drive</emphasis> seperti \"<literal>A:</literal>\" pada "
"sistem Unix mana pun.  Ada satu sistem berkas, dan semuanya disertakan. Ini "
"adalah keuntungan besar dibandingkan dengan Windows."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix file basics"
msgstr "Dasar-dasar berkas Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Unix file basics."
msgstr "Berikut adalah beberapa dasar berkas Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
"different files."
msgstr ""
"Nama berkas <emphasis role=\"strong\">peka huruf besar/kecil</emphasis>.  "
"Artinya, \"<literal>MYFILE</literal>\" dan \"<literal>MyFile</literal>\" "
"adalah berkas yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
"filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
"with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Direktori root</emphasis> berarti akar dari sistem "
"berkas yang disebut sebagai \"<literal>/</literal>\". Jangan bingung dengan "
"direktori home untuk pengguna root: \"<literal>/root</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</"
"literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be "
"renamed."
msgstr ""
"Setiap direktori memiliki nama yang dapat berisi huruf atau simbol <emphasis "
"role=\"strong\">kecuali \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  Direktori root "
"adalah pengecualian; namanya adalah \"<literal>/</literal>\" (diucapkan "
"\"slash\" atau \"direktori root\") dan tidak dapat diganti namanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
"emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
"of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
"are synonymous."
msgstr ""
"Setiap berkas atau direktori ditunjuk oleh <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">nama berkas "
"absolut</emphasis>, atau <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, "
"memberikan urutan direktori yang harus dilalui untuk mencapainya. Ketiga "
"istilah tersebut sinonim."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
"with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
"literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
"\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
"\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
"reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
"here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
"us.map.gz</literal>\".  However, people also refers to its basename "
"\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
msgstr ""
"Semua <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> dimulai "
"dengan direktori \"<literal>/</literal>\", dan ada \"<literal>/</literal>\" "
"di antara setiap direktori atau berkas dalam nama berkas. \"<literal>/</"
"literal>\" pertama adalah direktori tingkat puncak, dan subdirektori "
"terpisah \"<literal>/</literal>\" lainnya, sampai kita mencapai entri "
"terakhir yang merupakan nama berkas sebenarnya. Kata-kata yang digunakan di "
"sini bisa membingungkan. Ambil <emphasis role=\"strong\">fully-qualified "
"filenames</emphasis> berikut sebagai contoh: \"<literal>/usr/share/keytables/"
"us.map.gz</literal>\". Namun, orang juga merujuk ke nama dasarnya "
"\"<literal>us.map.gz</literal>\" saja sebagai nama berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/systemd/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
"emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
"path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
"that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
"directory.  This terminology also applies to other directory like "
"structures, such as hierarchical data structures."
msgstr ""
"Direktori root memiliki sejumlah cabang, seperti \"<literal>/etc/</"
"literal>\" dan \"<literal>/usr/</literal>\". Subdirektori ini pada "
"gilirannya bercabang menjadi lebih banyak subdirektori, seperti \"<literal>/"
"etc/systemd/</literal>\" dan \"<literal>/usr/local/</literal>\". Semua itu "
"dilihat secara kolektif disebut sebagai <emphasis role=\"strong\">pohon "
"direktori</emphasis>. Anda dapat menganggap nama berkas absolut sebagai rute "
"dari dasar pohon (\"<literal>/</literal>\") ke akhir beberapa cabang "
"(berkas). Anda juga mendengar orang berbicara tentang pohon direktori seolah-"
"olah itu adalah pohon <emphasis role=\"strong\">keluarga</emphasis> yang "
"mencakup semua keturunan langsung dari satu figur yang disebut direktori "
"root (\"<literal>/</literal>\"): jadi subdirektori memiliki <emphasis "
"role=\"strong\">induk</emphasis>, dan sebuah path menunjukkan keturunan "
"lengkap dari sebuah berkas. Ada juga jalur relatif yang dimulai di suatu "
"tempat selain direktori root. Anda harus ingat bahwa direktori \"<literal>../"
"</literal>\" merujuk ke direktori induk. Terminologi ini juga berlaku untuk "
"direktori lain seperti struktur, seperti struktur data hierarkis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There's no special directory path name component that corresponds to a "
"physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink "
"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink "
"url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, "
"<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
"\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
"\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
"refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
msgstr ""
"Tidak ada komponen nama path direktori khusus yang sesuai dengan perangkat "
"fisik, seperti hard disk Anda.  Ini berbeda dari <ulink url=\"&rtbb;"
"\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;"
"\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
"url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, dan <ulink url=\"&microsoftwindows;"
"\">Microsoft Windows</ulink>, dengan path berisi nama perangkat seperti "
"\"<literal>C:\\</literal>\".  (Namun, entri direktori memang ada yang "
"merujuk ke perangkat fisik sebagai bagian dari sistem berkas normal. Lihat "
"<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
"symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
"to avoid any characters that often have special meanings on the command "
"line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
"<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
"literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
"period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
"\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
"spaces in filenames."
msgstr ""
"Meskipun Anda <emphasis role=\"strong\">dapat</emphasis> menggunakan hampir "
"semua huruf atau simbol dalam nama berkas, dalam praktiknya adalah ide yang "
"buruk untuk melakukannya. Sebaiknya hindari karakter yang sering memiliki "
"arti khusus pada baris perintah, termasuk spasi, tab, baris baru, dan "
"karakter khusus lainnya: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # "
"&amp; ^ * % @ $</literal> . Jika Anda ingin memisahkan kata dalam sebuah "
"nama, pilihan yang baik adalah titik, tanda hubung, dan garis bawah. Anda "
"juga dapat menggunakan huruf besar untuk setiap kata, \"<literal>SepertiIni</"
"literal>\". Pengguna Linux yang berpengalaman cenderung menghindari spasi "
"dalam nama berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
"context of their usage should make it clear."
msgstr ""
"Kata \"root\" dapat berarti \"pengguna root\" atau \"direktori root\".  "
"Konteks penggunaannya harus membuatnya jelas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
"<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
"also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
"intended meaning is usually clear from the context."
msgstr ""
"Kata <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> digunakan tidak hanya untuk "
"<emphasis role=\"strong\">nama berkas lengkap</emphasis> seperti di atas "
"tetapi juga untuk <emphasis role=\"strong\">path pencarian perintah</"
"emphasis>.  Makna yang dimaksud biasanya jelas dari konteksnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
"Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
"fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
"remember the following facts as the starter."
msgstr ""
"Praktik terbaik terperinci untuk hierarki berkas dijelaskan dalam Standar "
"Hierarki Sistem Berkas/Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/"
"doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" dan <literal>hier</"
"literal>(7)).  Anda harus mengingat fakta-fakta berikut di awal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of usage of key directories"
msgstr "Daftar penggunaan direktori kunci"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "usage of the directory"
msgstr "penggunaan direktori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the root directory"
msgstr "direktori root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/</literal>"
msgstr "<literal>/etc/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system wide configuration files"
msgstr "berkas konfigurasi seluruh sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system log files"
msgstr "berkas log sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/home/</literal>"
msgstr "<literal>/home/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all the home directories for all non-privileged users"
msgstr "semua direktori rumah bagi semua pengguna tanpa hak istimewa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem internals"
msgstr "Internal sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
"Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
"ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
"reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
"screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
"under \"<literal>/dev/</literal>\"."
msgstr ""
"Mengikuti <emphasis role=\"strong\">tradisi Unix</emphasis>, sistem GNU/"
"Linux Debian menyediakan <ulink url=\"&filesystem;\">sistem berkas</ulink> "
"di mana data fisik pada hard disk dan perangkat penyimpanan lainnya berada, "
"dan interaksi dengan perangkat keras seperti layar konsol dan konsol serial "
"jarak jauh diwakili secara terpadu di bawah \"<literal>/dev/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
"physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
"<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
"attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
"to, the time last accessed, etc.  The idea of representing just about "
"everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels "
"have developed this idea ever further. Now, even information about processes "
"running in the computer can be found in the filesystem."
msgstr ""
"Setiap berkas, direktori, pipa bernama (cara dua program dapat berbagi "
"data), atau perangkat fisik pada sistem Debian GNU/Linux memiliki struktur "
"data yang disebut <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> yang menjelaskan "
"atribut terkait seperti pengguna yang memilikinya (pemilik), grup yang "
"diikutinya, waktu terakhir diakses, dll. Gagasan untuk mewakili hampir semua "
"hal dalam sistem berkas adalah inovasi Unix, dan kernel Linux modern telah "
"mengembangkan gagasan ini lebih jauh. Sekarang, bahkan informasi tentang "
"proses yang berjalan di komputer dapat ditemukan di sistem berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This abstract and unified representation of physical entities and internal "
"processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
"the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
"possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
"that are linked to running processes."
msgstr ""
"Representasi abstrak dan kesatuan entitas fisik dan proses internal ini "
"sangat kuat karena ini memungkinkan kita untuk menggunakan perintah yang "
"sama untuk jenis operasi yang sama pada banyak perangkat yang sama sekali "
"berbeda. Bahkan dimungkinkan untuk mengubah cara kerja kernel dengan menulis "
"data ke berkas khusus yang terkait dengan proses yang berjalan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
"physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
msgstr ""
"Jika Anda perlu mengidentifikasi korespondensi antara pohon berkas dan "
"entitas fisik, jalankan <literal>mount</literal>(8) tanpa argumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem permissions"
msgstr "Hak akses sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
"categories of affected users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Izin sistem berkas</ulink> dari "
"sistem <ulink url=\"&unixlike;\">seperti Unix</ulink> ditentukan untuk tiga "
"kategori pengguna yang terpengaruh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">pengguna</emphasis> yang memiliki berkas "
"(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
msgstr ""
"Pengguna lain di <emphasis role=\"strong\">grup</emphasis> tempat berkas "
"tersebut termasuk (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis "
"role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
msgstr ""
"Semua pengguna <emphasis role=\"strong\">lainnya</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">o</emphasis>) juga disebut sebagai \"dunia\" dan \"semua "
"orang\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
msgstr ""
"Untuk berkas tersebut, setiap izin yang sesuai memungkinkan tindakan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">baca</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) memungkinkan pemilik untuk memeriksa konten berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to modify the file."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">tulis</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">w</emphasis>) memungkinkan pemilik untuk memodifikasi berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a "
"command."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">eksekusi</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) memungkinkan pemilik untuk menjalankan berkas "
"sebagai perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the directory, each corresponding permission allows following actions."
msgstr ""
"Untuk direktori, setiap izin yang sesuai memungkinkan tindakan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">baca</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) memungkinkan pemilik untuk membuat daftar isi direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">tulis</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">w</emphasis>) memungkinkan pemilik untuk menambah atau "
"menghapus berkas dalam direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the "
"directory."
msgstr ""
"Izin <emphasis role=\"strong\">eksekusi</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>) memungkinkan pemilik untuk mengakses berkas "
"dalam direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
"directory means not only to allow reading of files in that directory but "
"also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
"modification time."
msgstr ""
"Di sini, izin <emphasis role=\"strong\">eksekusi</emphasis> pada direktori "
"berarti tidak hanya mengizinkan pembacaan berkas di direktori itu tetapi "
"juga untuk memungkinkan melihat atribut mereka, seperti ukuran dan waktu "
"modifikasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
"more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
"literal>\" option, it displays the following information in the order given."
msgstr ""
"<literal>ls</literal>(1) digunakan untuk menampilkan informasi izin (dan "
"lebih banyak lagi) untuk berkas dan direktori.  Ketika dipanggil dengan opsi "
"\"<literal>-l</literal>\", ini menampilkan informasi berikut dalam urutan "
"yang diberikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tipe berkas</emphasis> (karakter pertama)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
"characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
"in this order)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Izin</emphasis> akses berkas (sembilan karakter, "
"masing-masing terdiri dari tiga karakter untuk pengguna, grup, dan lainnya "
"dalam urutan ini)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Banyaknya hard link</emphasis> ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgstr ""
"Nama dari <emphasis role=\"strong\">pengguna</emphasis> yang memiliki berkas "
"tersebut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to"
msgstr ""
"Nama dari <emphasis role=\"strong\">grup</emphasis> pemilik berkas tersebut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ukuran</emphasis> berkas dalam karakter (byte)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tanggal dan waktu</emphasis> berkas (mtime)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nama</emphasis> berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
msgstr "Daftar karakter pertama dari keluaran \"<literal>ls -l</literal>\""

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "arti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "normal file"
msgstr "berkas biasa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "symlink"
msgstr "symlink"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>c</literal>"
msgstr "<literal>c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character device node"
msgstr "simpul perangkat karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "block device node"
msgstr "simpul perangkat blok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>p</literal>"
msgstr "<literal>p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>s</literal>"
msgstr "<literal>s</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
"owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
"owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"
"literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
"directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
"literal> file is the following."
msgstr ""
"<literal>chown</literal>(1) digunakan dari akun root untuk mengubah pemilik "
"berkas.  <literal>chgrp</literal>(1) digunakan dari pemilik berkas atau akun "
"root untuk mengubah grup berkas.  <literal>chmod</literal>(1) digunakan dari "
"pemilik berkas atau akun root untuk mengubah izin akses berkas dan "
"direktori.  Sintaks dasar untuk memanipulasi berkas <literal>foo</literal> "
"adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, you can make a directory tree to be owned by a user "
"<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"Misalnya, Anda dapat membuat pohon direktori agar dimiliki oleh pengguna "
"<literal>foo</literal> dan dipakai bersama oleh grup <literal>bar</literal> "
"dengan cara berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are three more special permission bits."
msgstr "Ada tiga bit izin khusus lagi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Bit <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> atau <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"alih-alih <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> pengguna)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Bit <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">s</emphasis> atau <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> "
"alih-alih <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> grup)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis "
"role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> "
"instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"Bit <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> (<emphasis "
"role=\"strong\">t</emphasis> atau <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> "
"alih-alih <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> lainnya)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
"role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
"outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
msgstr ""
"Di sini keluaran dari \"<literal>ls -l</literal>\" untuk bit ini adalah "
"<emphasis role=\"strong\">dalam kapital</emphasis> jika bit eksekusi yang "
"disembunyikan oleh keluaran ini <emphasis role=\"strong\">tak ditata</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "
"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "
"settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
msgstr ""
"Menyetel <emphasis role=\"strong\">set ID pengguna</emphasis> pada berkas "
"executable memungkinkan pengguna untuk menjalankan berkas executable dengan "
"ID pemilik berkas (misalnya <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). "
"Demikian pula, pengaturan <emphasis role=\"strong\">set ID grup</emphasis> "
"pada berkas executable memungkinkan pengguna untuk menjalankan berkas "
"executable dengan ID grup berkas (misalnya <emphasis role=\"strong\">root</"
"emphasis>). Karena pengaturan ini dapat menyebabkan risiko keamanan, "
"mengaktifkannya memerlukan kehati-hatian ekstra."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
"enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
"where all files created in the directory belong to the <emphasis "
"role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
msgstr ""
"Mengatur <emphasis role=\"strong\">set ID grup</emphasis> pada direktori "
"akan mengaktifkan skema pembuatan berkas <ulink url=\"&bsdlike;\">seperti "
"BSD</ulink> di mana semua berkas yang dibuat dalam direktori menjadi milik "
"<emphasis role=\"strong\">grup</emphasis> dari direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
"prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
"owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "
"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
"directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
"emphasis> permission for the file but also set the <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file "
"can be removed and a new file can be created with the same name by any user "
"who has write access to the directory."
msgstr ""
"Menyetel <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> pada direktori "
"mencegah berkas dalam direktori dihapus oleh pengguna yang bukan pemilik "
"berkas. Untuk mengamankan konten berkas di direktori yang dapat ditulis "
"dunia seperti \"<literal>/tmp</literal>\" atau dalam direktori yang dapat "
"ditulis grup, seseorang tidak hanya harus mengatur ulang izin <emphasis "
"role=\"strong\">tulis</emphasis> untuk berkas tersebut, tetapi juga mengatur "
"<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> pada direktori. Jika tidak, "
"berkas dapat dihapus dan berkas baru dapat dibuat dengan nama yang sama oleh "
"setiap pengguna yang memiliki akses tulis ke direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
msgstr "Berikut adalah beberapa contoh menarik dari izin berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
"<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
"(radix=8) numbers."
msgstr ""
"Ada mode numerik alternatif untuk menjelaskan izin berkas dengan "
"<literal>chmod</literal>(1). Mode numerik ini menggunakan 3 hingga 4 digit "
"angka oktal lebar (radix = 8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
msgstr ""
"Mode numerik untuk izin berkas dalam perintah <literal>chmod</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digit"
msgstr "nomor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1st optional digit"
msgstr "digit opsional pertama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
msgstr ""
"jumlahdari <emphasis role=\"strong\">set ID pengguna</emphasis> (=4), "
"<emphasis role=\"strong\">set ID grup</emphasis> (=2), dan <emphasis "
"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2nd digit"
msgstr "angka ke-2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis "
"role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis "
"role=\"strong\">user</emphasis>"
msgstr ""
"jumlah dari izin <emphasis role=\"strong\">baca</emphasis> (=4), <emphasis "
"role=\"strong\">tulis</emphasis> (=2), dan <emphasis "
"role=\"strong\">eksekusi</emphasis> (=1) untuk <emphasis "
"role=\"strong\">pengguna</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3rd digit"
msgstr "angka ke-3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
msgstr "begitu juga untuk <emphasis role=\"strong\">grup</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "4th digit"
msgstr "angka ke-4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
msgstr "begitu juga untuk <emphasis role=\"strong\">lainnya</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
"first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
"and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
"being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
"value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
"permissions to you."
msgstr ""
"Ini terdengar rumit tetapi sebenarnya cukup sederhana. Jika Anda melihat "
"beberapa (2-10) kolom pertama dari keluaran perintah \"<literal>ls -l</"
"literal>\" dan membacanya sebagai representasi biner (basis=2) dari izin "
"berkas (\"-\" menjadi \"0\" dan \"rwx\" menjadi \"1\"), 3 digit terakhir "
"dari nilai mode numerik harus masuk akal sebagai representasi oktal "
"(basis=8) dari izin berkas bagi Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For example, try the following"
msgstr "Misalnya, coba yang berikut ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
"in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
"literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1).  "
"The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
"literal>\" may be used too."
msgstr ""
"Jika Anda perlu mengakses informasi yang ditampilkan oleh \"<literal>ls -l</"
"literal>\" dalam skrip shell, Anda harus menggunakan perintah terkait "
"seperti <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1 ), dan "
"<literal>readlink</literal>(1).  Bawaan shell seperti \"<literal>[</"
"literal>\" atau \"<literal>test</literal>\" dapat digunakan juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
msgstr "Kontrol izin untuk berkas yang baru dibuat: umask"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"What permissions are applied to a newly created file or directory is "
"restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
"<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
"<literal>builtins</literal>(7)."
msgstr ""
"Izin apa yang diterapkan ke berkas atau direktori yang baru dibuat dibatasi "
"oleh perintah bawaan shell <literal>umask</literal>. Lihat <literal>dasbd</"
"literal>(1), <literal>bash</literal>(1), dan <literal>builtins</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
msgstr "Contoh-contoh nilai <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "umask"
msgstr "umask"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file permissions created"
msgstr "izin berkas dibuat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "directory permissions created"
msgstr "izin direktori dibuat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>0022</literal>"
msgstr "<literal>0022</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "writable only by the user"
msgstr "hanya dapat ditulis oleh pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>0002</literal>"
msgstr "<literal>0002</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "writable by the group"
msgstr "dapat ditulis oleh grup"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
"UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
"same name as the user for which it was created and that user is the only "
"member of the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</"
"literal> since every user has their own private group.  (In some Unix "
"variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a "
"good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such "
"cases.)"
msgstr ""
"Sistem Debian menggunakan skema grup privat pengguna (user private group/"
"UPG) sebagai bakunya. UPG dibuat setiap kali pengguna baru ditambahkan ke "
"sistem. UPG memiliki nama yang sama dengan pengguna yang dibuat dan pengguna "
"itu adalah satu-satunya anggota UPG. Skema UPG membuatnya aman untuk "
"mengatur umask ke <literal>0002</literal> karena setiap pengguna memiliki "
"grup pribadi mereka sendiri.  (Dalam beberapa varian Unix, sangat umum untuk "
"mengatur semua pengguna normal yang termasuk dalam satu grup <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> dan merupakan ide yang "
"baik untuk mengatur umask ke <literal>0022</literal> untuk keamanan dalam "
"kasus seperti itu.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/."
"bashrc</literal> file."
msgstr ""
"Aktifkan UPG dengan meletakkan \"<literal>umask 002</literal>\" di berkas "
"<literal>~/.bashrc</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Permissions for groups of users (group)"
msgstr "Izin untuk grup pengguna (grup)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please make sure to save unsaved changes before doing reboot or similar "
"actions."
msgstr ""
"Pastikan untuk menyimpan perubahan yang belum tersimpan sebelum melakukan "
"reboot atau tindakan serupa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan pengguna <literal>penguin</literal> ke grup "
"<literal>bird</literal> dalam dua langkah:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Change group configuration using one of following:"
msgstr "Ubah konfigurasi grup menggunakan salah satu dari yang berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Jalankan \"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\". (only on typical "
"Debian systems)"
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\". (hanya pada "
"sistem Debian umum)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
"to append <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo vigr</literal>\" bagi <literal>/etc/group</literal> "
"dan \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" bagi <literal>/etc/gshadow</literal> "
"untuk mengimbuhkan <literal>penguin</literal> dalam baris bagi "
"<literal>bird</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apply configuration using one of following:"
msgstr "Terapkan konfigurasi menggunakan salah satu yang berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cold reboot and login. (Best option)"
msgstr ""
"Boot ulang cold (matikan daya lalu nyalakan lagi) dan log masuk. (Pilihan "
"terbaik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Logout via GUI menu and login. (This may not work under the modern Desktop "
"environment.)"
msgstr ""
"Log keluar melalui menu GUI dan log masuk. (Ini mungkin tidak berjalan di "
"bawah lingkungan Desktop modern.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
msgstr ""
"Anda dapat menghapus pengguna <literal>penguin</literal> dari grup "
"<literal>bird</literal> dalam dua langkah:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Jalankan \"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\". (only on typical "
"Debian systems)"
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\". (hanya pada "
"sistem Debian umum)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
"to remove <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo vigr</literal>\" bagi <literal>/etc/group</literal> "
"dan \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" bagi <literal>/etc/gshadow</literal> "
"untuk membuang <literal>penguin</literal> dalam baris bagi <literal>bird</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" and do some fix-up actions such "
"as \"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</literal>\"."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" dan lakukan beberapa tindakan "
"perbaikan seperti \"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Logout via GUI menu is not an option for Gnome Desktop."
msgstr "Log keluar melalui menu GUI bukanlah suatu opsi bagi Desktop Gnome."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any warm reboot attempts are fragile replacements of the real cold reboot "
"under the modern desktop system."
msgstr ""
"Sebarang upaya boot ulang warm adalah pengganti yang rentan dari boot ulang "
"cold di bawah sistem desktop modern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
"authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref "
"linkend=\"_authentication\"/>.)"
msgstr ""
"Atau, Anda dapat secara dinamis menambahkan pengguna ke grup selama proses "
"otentikasi dengan menambahkan baris \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal>\" ke \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" dan pengaturan "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (Lihat <xref "
"linkend=\"_authentication\"/>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
"you have problems accessing devices such as <ulink url=\"&usbflashdrive;"
"\">USB flash drive</ulink> and <ulink url=\"&cdrom;\">CD-ROM</ulink> from a "
"user account, you should make that user a member of the relevant group."
msgstr ""
"Perangkat keras hanyalah jenis berkas lain pada sistem Debian. Jika Anda "
"mengalami masalah dalam mengakses perangkat seperti <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> dan <ulink url=\"&cdrom;"
"\">CD-ROM</ulink> dari akun pengguna, Anda harus menjadikan pengguna "
"tersebut anggota grup yang relevan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
"files and devices without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"Beberapa grup terkenal yang disediakan sistem mengizinkan anggotanya "
"mengakses berkas dan perangkat tertentu tanpa hak istimewa <literal>root</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable system-provided groups for file access"
msgstr "Daftar grup yang disediakan sistem terkenal untuk akses berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description for accessible files and devices"
msgstr "deskripsi untuk berkas dan perangkat yang dapat diakses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dialout</literal>"
msgstr "<literal>dialout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</"
"literal>\")"
msgstr ""
"akses penuh dan langsung ke port serial (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</"
"literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dip</literal>"
msgstr "<literal>dip</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
"emphasis> connection to trusted peers"
msgstr ""
"akses terbatas ke port serial untuk koneksi <emphasis role=\"strong\">IP "
"Dialup</emphasis> ke rekan tepercaya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cdrom</literal>"
msgstr "<literal>cdrom</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
msgstr "Drive CD-ROM, DVD+/-RW"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>audio</literal>"
msgstr "<literal>audio</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "audio device"
msgstr "perangkat audio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>video</literal>"
msgstr "<literal>video</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "video device"
msgstr "perangkat video"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>scanner</literal>"
msgstr "<literal>scanner</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scanner(s)"
msgstr "pemindai"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>adm</literal>"
msgstr "<literal>adm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system monitoring logs"
msgstr "log pemantauan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>staff</literal>"
msgstr "<literal>staff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
"literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
msgstr ""
"beberapa direktori untuk pekerjaan administratif junior: \"<literal>/usr/"
"local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
"modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
"defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
"create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
"trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
"and <literal>poff</literal>(1) commands."
msgstr ""
"Anda harus tergabung dalam grup <literal>dialout</literal> untuk "
"mengkonfigurasi ulang modem, dial ke mana pun, dll. Tetapi jika "
"<literal>root</literal> membuat berkas konfigurasi yang telah ditentukan "
"sebelumnya untuk rekan tepercaya di \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", "
"Anda hanya perlu menjadi bagian dari grup <literal>dip</literal> untuk "
"membuat koneksi <emphasis role=\"strong\">IP Dialup</emphasis> ke rekan "
"tepercaya tersebut menggunakan perintah <literal>pppd</literal>(8), "
"<literal>pon</literal>(1), dan <literal>poff</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to execute "
"particular commands without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"Beberapa grup terkenal yang disediakan sistem mengizinkan anggotanya untuk "
"menjalankan perintah tertentu tanpa hak istimewa <literal>root</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable system provided groups for particular command executions"
msgstr "Daftar grup penting yang disediakan untuk eksekusi perintah tertentu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "accessible commands"
msgstr "perintah yang dapat diakses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sudo</literal>"
msgstr "<literal>sudo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "execute any command with superuser privileges"
msgstr "menjalankan sebarang perintah dengan hak superuser"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lpadmin</literal>"
msgstr "<literal>lpadmin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
msgstr ""
"menjalankan perintah untuk menambah, memodifikasi, dan menghapus printer "
"dari database printer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
"version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
"passwd</literal> package."
msgstr ""
"Untuk daftar lengkap pengguna dan grup yang disediakan sistem, lihat versi "
"terbaru dari dokumen \"Pengguna dan Grup\" di \"<literal>/usr/share/doc/base-"
"passwd/users-and-groups.html</literal>\" yang disediakan oleh paket "
"<literal>base-passwd</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
"<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
"literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
"for management commands of the user and group system."
msgstr ""
"Lihat <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
"<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
"literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), dan <literal>pam_group</literal>(8) "
"untuk perintah manajemen pengguna dan sistem grup."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timestamps"
msgstr "Stempel waktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
msgstr "Ada tiga jenis stempel waktu untuk berkas GNU/Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of types of timestamps"
msgstr "Daftar jenis stempel waktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "meaning (historic Unix definition)"
msgstr "artinya (definisi Unix historis)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
msgstr "waktu modifikasi berkas (<literal>ls -l</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
msgstr "waktu perubahan status berkas (<literal>ls -lc</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
msgstr "waktu akses berkas terakhir (<literal>ls -lu</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> bukanlah waktu pembuatan berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux "
"system may be different from that of the historic Unix definition."
msgstr ""
"Nilai sebenarnya dari <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> pada sistem "
"GNU/Linux mungkin berbeda dari definisi Unix historis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"Menimpa berkas mengubah semua atribut <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, dan <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> dari berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis "
"role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"Mengubah kepemilikan atau izin berkas mengubah atribut <emphasis "
"role=\"strong\">ctime</emphasis> dan <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the historic Unix system."
msgstr ""
"Membaca berkas mengubah atribut <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"berkas pada sistem Unix bersejarah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>strictatime</literal>\"."
msgstr ""
"Membaca berkas mengubah atribut <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"berkas pada sistem GNU/Linux jika sistem berkasnya dikait dengan "
"\"<literal>strictatime</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux "
"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". "
"(default behavior since Linux 2.6.30)"
msgstr ""
"Membaca berkas untuk pertama kalinya atau setelah satu hari mengubah atribut "
"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> berkas pada sistem GNU/Linux jika "
"sistem berkasnya dikait dengan \"<literal>\"relatime</literal>\". (perilaku "
"baku sejak Linux 2.6.30)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>noatime</literal>\"."
msgstr ""
"Membaca berkas tidak mengubah atribut <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> berkas pada sistem GNU/Linux jika sistem berkasnya dikait dengan "
"\"<literal>noatime</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"options are introduced to improve the filesystem read performance under the "
"normal use cases.  Simple file read operation under the "
"\"<literal>strictatime</literal>\" option accompanies the time-consuming "
"write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute.  But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is "
"rarely used except for the <literal>mbox</literal>(5) file.  See "
"<literal>mount</literal>(8)."
msgstr ""
"Opsi kait \"<literal>noatime</literal>\" dan \"<literal>relatime</literal>\" "
"diperkenalkan untuk meningkatkan kinerja baca sistem berkas di bawah kasus "
"penggunaan normal.  Operasi baca berkas sederhana di bawah opsi "
"\"<literal>strictatime</literal>\" menyertai operasi tulis yang memakan "
"waktu untuk memperbarui atribut <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>.  "
"Tetapi atribut <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> jarang digunakan "
"kecuali untuk berkas <literal>mbox</literal>(5).  Lihat <literal>mount</"
"literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
"files."
msgstr ""
"Gunakan perintah <literal>touch</literal>(1) untuk mengubah stempel waktu "
"berkas yang ada."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs localized strings "
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\")."
msgstr ""
"Untuk stempel waktu, perintah <literal>ls</literal> menghasilkan string "
"terlokalkan di bawah lokal non-Inggris (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
"\"<literal>ls -l</literal>\" output."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> untuk "
"menyesuaikan keluaran \"<literal>ls -l</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
"a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
msgstr ""
"Ada dua metode untuk menghubungkan berkas \"<literal>foo</literal>\" dengan "
"nama berkas yang berbeda \"<literal>bar</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Duplicate name for an existing file"
msgstr "Nama duplikat untuk berkas yang sudah ada"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Tautan simbolik atau symlink</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special file that points to another file by name"
msgstr "Berkas khusus yang menunjuk ke berkas lain berdasarkan nama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See the following example for changes in link counts and the subtle "
"differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
msgstr ""
"Lihat contoh berikut untuk perubahan cacah tautan dan perbedaan halus dalam "
"hasil perintah <literal>rm</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
"literal>(1)  reveals."
msgstr ""
"Hardlink dapat dibuat dalam sistem berkas yang sama dan memiliki nomor inode "
"yang sama yang diungkap oleh opsi \"<literal>-i</literal>\" <literal>ls</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The symlink always has nominal file access permissions of "
"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
"effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
"points to."
msgstr ""
"Symlink selalu memiliki izin akses berkas nominal \"<literal>rwxrwxrwx</"
"literal>\", seperti yang ditunjukkan pada contoh di atas, dengan izin akses "
"efektif ditentukan oleh izin berkas yang diacunya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or "
"hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
"loops in the filesystem."
msgstr ""
"Hal ini umumnya ide yang baik untuk tidak membuat taut simbolis yang rumit "
"atau hardlink sama sekali kecuali Anda memiliki alasan yang sangat baik.  "
"Hal ini dapat menyebabkan mimpi buruk di mana kombinasi logis dari taut "
"simbolis menghasilkan loop dalam sistem berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
"unless you have a good reason for using a hardlink."
msgstr ""
"Umumnya lebih baik untuk menggunakan taut simbolis daripada hardlink kecuali "
"Anda memiliki alasan yang baik untuk menggunakan hardlink."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
"appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "
"\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
"link count of the directory increases with the addition of new "
"subdirectories."
msgstr ""
"Direktori \"<literal>.</literal>\" menaut ke direktori tempat itu muncul, "
"sehingga cacah taut dari setiap direktori baru dimulai pada 2.  Direktori "
"\"<literal>..</literal>\" menaut ke direktori induk, sehingga cacah taut "
"dari direktori meningkat dengan penambahan subdirektori baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"
"designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "
"equivalent of \"shortcuts\".  Because it is implemented in the filesystem, "
"applications can't see any difference between a linked file and the "
"original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
msgstr ""
"Jika Anda baru saja pindah ke Linux dari Windows, segera menjadi jelas "
"seberapa baik dirancang penautan nama berkas Unix, dibandingkan dengan yang "
"setara pada Windows terdekat yaitu \"pintasan\".  Karena diimplementasikan "
"dalam sistem berkas, aplikasi tidak dapat melihat perbedaan antara berkas "
"yang ditautkan dan yang asli. Dalam kasus hardlink, benar-benar tidak ada "
"perbedaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Named pipes (FIFOs)"
msgstr "Pipa bernama (FIFO)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
"pipe.  You put something into the file, and it comes out the other end.  "
"Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
"the pipe is the first thing to come out the other end."
msgstr ""
"Suatu <ulink url=\"&namedpipe;\">pipa bernama (named pipe)</ulink> adalah "
"berkas yang bertindak seperti pipa.  Anda memasukkan sesuatu ke dalam "
"berkas, dan itu keluar di ujung yang lain.  Jadi itu disebut FIFO, atau "
"First-In-First-Out: hal pertama yang Anda masukkan ke dalam pipa adalah hal "
"pertama yang keluar dari ujung yang lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
"doesn't terminate until the information being written is read from the "
"pipe.  If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
"is nothing to read before terminating.  The size of the pipe is always zero "
"--- it does not store data, it just links two processes like the "
"functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax.  "
"However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on "
"the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very "
"influential innovation of Unix."
msgstr ""
"Jika Anda menulis ke pipa bernama, proses yang menulis ke pipa tidak "
"berakhir sampai informasi yang ditulis dibaca dari pipa.  Jika Anda membaca "
"dari pipa bernama, proses membaca menunggu sampai tidak ada yang bisa dibaca "
"sebelum mengakhiri.  Ukuran pipa selalu nol --- itu tidak menyimpan data, "
"itu hanya menghubungkan dua proses seperti fungsi yang ditawarkan oleh "
"sintaks shell \"<literal>|</literal>\".  Namun, karena pipa ini memiliki "
"nama, kedua proses tidak harus berada di baris perintah yang sama atau "
"bahkan dijalankan oleh pengguna yang sama. Pipa adalah inovasi Unix yang "
"sangat berpengaruh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
"and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
"allows processes to exchange information even between different computers.  "
"For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
"nor to be running as the children of the same ancestor process.  This is the "
"endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
"process communication (IPC)</ulink>.  The exchange of information may occur "
"over the network between different hosts.  The two most common ones are "
"<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
"url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
msgstr ""
"Soket digunakan secara luas oleh semua komunikasi Internet, basis data, dan "
"sistem operasi itu sendiri. Hal ini mirip dengan pipa bernama (FIFO) dan "
"memungkinkan proses untuk bertukar informasi bahkan antara komputer yang "
"berbeda.  Untuk soket, proses tersebut tidak perlu berjalan pada saat yang "
"sama atau berjalan sebagai anak dari proses leluhur yang sama.  Ini adalah "
"titik akhir untuk <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;"
"\">komunikasi antar proses (inter process communication/IPC)</ulink>.  "
"Pertukaran informasi dapat terjadi melalui jaringan antara host yang "
"berbeda.  Dua yang paling umum adalah <ulink url=\"&theinternetsocket;"
"\">soket Internet</ulink> dan <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">soket "
"domain Unix</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of "
"sockets that are open on a given system."
msgstr ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" memberikan gambaran yang sangat berguna "
"dari soket yang terbuka pada sistem tertentu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Device files"
msgstr "Berkas perangkat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
"virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
"or keyboard.  An example of a virtual device is the console, represented by "
"\"<literal>/dev/console</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">Berkas perangkat</ulink> mengacu pada perangkat "
"fisik atau virtual pada sistem Anda, seperti hard disk, kartu video, layar, "
"atau papan ketik Anda.  Contoh perangkat virtual adalah konsol, diwakili "
"oleh \"<literal>/dev/console</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are 2 types of device files."
msgstr "Ada dua jenis berkas perangkat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Perangkat karakter</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Accessed one character at a time"
msgstr "Mengakses satu karakter pada satu waktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 character = 1 byte"
msgstr "1 karakter = 1 byte"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
msgstr "Mis. perangkat papan ketik, port serial, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Perangkat blok</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "accessed in larger units called blocks"
msgstr "diakses dalam unit yang lebih besar yang disebut blok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 block &gt; 1 byte"
msgstr "1 blok &gt; 1 byte"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "E.g. hard disk, …"
msgstr "Mis. hard disk, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read and write device files, though the file may well contain binary "
"data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish.  Writing data "
"directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
"hardware connections.  For example, you can dump a text file to the printer "
"device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
"appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\".  But, unless this "
"is done carefully, it may cause a major disaster.  So be cautious."
msgstr ""
"Anda dapat membaca dan menulis berkas perangkat, meskipun berkas mungkin "
"berisi data biner yang mungkin tidak dapat dimengerti oleh manusia.  Menulis "
"data langsung ke berkas-berkas ini kadang-kadang berguna untuk pemecahan "
"masalah koneksi perangkat keras.  Misalnya, Anda dapat mencurahkan berkas "
"teks ke perangkat pencetak \"<literal>/dev/lp0</literal>\" atau mengirim "
"perintah modem ke port serial yang sesuai \"<literal>/dev/ttyS0</"
"literal>\".  Tapi, kecuali ini dilakukan dengan hati-hati, itu dapat "
"menyebabkan bencana besar.  Jadi berhati-hatilah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
msgstr "Untuk akses normal ke pencetak, gunakan <literal>lp</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
"as the following."
msgstr ""
"Nomor simpul perangkat ditampilkan dengan mengeksekusi <literal>ls</"
"literal>(1) sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" memiliki nomor perangkat mayor 8 dan nomor "
"perangkat minor 0.  Ini dapat dibaca/tulis oleh pengguna yang termasuk dalam "
"grup <literal>disk</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" memiliki nomor perangkat mayor 11 dan nomor "
"perangkat minor 0.  Ini dapat dibaca/tulis oleh pengguna yang tergabung "
"dalam grup <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
"minor device number 64.  This is read/write accessible by users belonging to "
"the <literal>dialout</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" memiliki nomor perangkat mayor 4 dan nomor "
"perangkat minor 64.  Ini dapat dibaca/tulis oleh pengguna yang termasuk "
"dalam grup <literal>dialout</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
"device number 5.  This is read/write accessible by anyone."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" memiliki nomor perangkat mayor 1 dan "
"perangkat minor nomor 5.  Ini dapat dibaca/ditulis oleh siapa saja."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</"
"literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) "
"mechanism."
msgstr ""
"Pada sistem Linux modern, sistem berkas di bawah \"<literal>/dev/</"
"literal>\" secara otomatis dihuni oleh mekanisme <literal>udev</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special device files"
msgstr "Berkas perangkat khusus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are some special device files."
msgstr "Ada beberapa berkas perangkat khusus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of special device files"
msgstr "Daftar berkas perangkat khusus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "device file"
msgstr "berkas perangkat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of response"
msgstr "deskripsi respon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/null</literal>"
msgstr "<literal>/dev/null</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
msgstr "mengembalikan \"karakter end-of-file (EOF)\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
msgstr "tidak mengembalikan apa-apa (lubang pembuangan data tanpa dasar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the "
"number zero ASCII)"
msgstr ""
"mengembalikan \"karakter <literal>\\0</literal> (NUL)\" (tidak sama dengan "
"angka nol ASCII)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/random</literal>"
msgstr "<literal>/dev/random</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return random characters from a true random number generator, delivering "
"real entropy (slow)"
msgstr ""
"mengembalikan karakter acak dari pembangkit angka acak sejati, memberikan "
"entropi nyata (lambat)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number "
"generator"
msgstr ""
"mengembalikan karakter acak dari pembangkit angka pseudorandom yang aman "
"secara kriptografis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/dev/full</literal>"
msgstr "<literal>/dev/full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
msgstr "mengembalikan kesalahan disk-full (ENOSPC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
"<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
msgstr ""
"Ini sering digunakan bersamaan dengan pengalihan shell (lihat <xref "
"linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "procfs and sysfs"
msgstr "procfs dan sysfs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</"
"literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of "
"the kernel to the userspace.  In other word, these entries are virtual, "
"meaning that they act as a convenient window into the operation of the "
"operating system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> dan <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink> yang dipasang pada \"<literal>/proc</literal>\" dan \"<literal>/sys</"
"literal>\" adalah pseudo-filesystem dan mengekspos struktur data internal "
"kernel ke userspace.  Dengan kata lain, entri ini bersifat virtual, yang "
"berarti bahwa mereka bertindak sebagai jendela yang nyaman ke dalam "
"pengoperasian sistem operasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
"subdirectory for each process running on the system, which is named after "
"the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
"as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "
"structure."
msgstr ""
"Direktori \"<literal>/proc</literal>\" berisi (antara lain) satu "
"subdirektori untuk setiap proses yang berjalan pada sistem, yang dinamai "
"dengan id proses (PID). Utilitas sistem yang mengakses informasi proses, "
"seperti <literal>ps</literal>(1), mendapatkan informasi mereka dari struktur "
"direktori ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces "
"to change certain kernel parameters at run time.  (You may do the same "
"through the specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"
"configuration file \"<literal>/etc/sysctl.d/*.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"Direktori di bawah \"<literal>/proc/sys/</literal>\" berisi antarmuka untuk "
"mengubah parameter kernel tertentu pada saat berjalan.  (Anda dapat "
"melakukan hal yang sama melalui perintah khusus <literal>sysctl</literal>(8) "
"atau berkas preload/konfigurasinya \"<literal>/etc/sysctl.d/*.conf</"
"literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"People frequently panic when they notice one file in particular - "
"\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge.  This is (more "
"or less) a copy of the content of your computer's memory.  It's used to "
"debug the kernel.  It is a virtual file that points to computer memory, so "
"don't worry about its size."
msgstr ""
"Orang sering panik ketika mereka melihat satu berkas khususnya - \"<literal>/"
"proc/kcore</literal>\" - yang umumnya sangat besar.  Ini (kurang lebih) "
"salinan konten memori komputer Anda.  Ini digunakan untuk men-debug kernel.  "
"Ini adalah berkas virtual yang menunjuk ke memori komputer, jadi jangan "
"khawatir tentang ukurannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
"data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
"contains interfaces to change certain kernel parameters at run time."
msgstr ""
"Direktori di bawah \"<literal>/sys</literal>\" berisi struktur data kernel "
"yang diekspor, atributnya, dan hubungan di antara mereka. Ini juga berisi "
"antarmuka untuk mengubah parameter kernel tertentu pada saat berjalan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</"
"literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"Lihat \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</"
"literal>\", dan dokumen terkait lainnya dalam dokumentasi kernel Linux "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") yang disediakan oleh paket <literal>linux-doc-*</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tmpfs"
msgstr "tmpfs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which "
"keeps all files in the <ulink url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</"
"ulink>.  The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</"
"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap "
"space</ulink> on disk as needed."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> adalah sistem berkas sementara yang "
"menyimpan semua berkas dalam <ulink url=\"&virtualmemory;\">memori virtual</"
"ulink>.  Data tmpfs dalam <ulink url=\"&pagecache;\">cache halaman</ulink> "
"pada memori dapat ditukar ke <ulink url=\"&swapspace;\">ruang swap</ulink> "
"pada disk sesuai kebutuhan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the "
"early boot process.  This enables writing to it even when the directory "
"\"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only.  This is the new location "
"for the storage of transient state files and replaces several locations "
"described in the <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:"
msgstr ""
"Direktori \"<literal>/run</literal>\" dikait sebagai tmpfs dalam proses boot "
"awal.  Hal ini memungkinkan menulis ke sana bahkan ketika direktori "
"\"<literal>/</literal>\" dikait sebagai hanya-baca.  Ini adalah lokasi baru "
"untuk penyimpanan berkas keadaan sementara dan menggantikan beberapa lokasi "
"yang dijelaskan dalam <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> versi 2.3:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"Lihat \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" dalam dokumentasi kernel Linux "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</"
"literal>\") yang disediakan oleh paket <literal>linux-doc-*</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Midnight Commander (MC)"
msgstr "Midnight Commander (MC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
"GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
"environments.  This gives newbie a menu driven console experience which is "
"much easier to learn than standard Unix commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> adalah "
"GNU \"pisau tentara Swiss\" untuk konsol Linux dan lingkungan terminal "
"lainnya.  Ini memberi pemula pengalaman konsol berbasis menu yang jauh lebih "
"mudah dipelajari daripada perintah Unix standar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
"\"<literal>mc</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu menginstal paket Midnight Commander yang berjudul "
"\"<literal>mc</literal>\" dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system.  This "
"is the best way to learn.  Please explore few interesting locations just "
"using the cursor keys and Enter key."
msgstr ""
"Gunakan perintah <literal>mc</literal>(1) untuk menjelajahi sistem Debian.  "
"Ini adalah cara terbaik untuk belajar.  Silakan jelajahi beberapa lokasi "
"menarik hanya dengan menggunakan tombol kursor dan tombol Enter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/etc</literal>\" dan subdirektorinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\" dan subdirektorinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" dan subdirektorinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/bin</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/sbin</literal>\" dan \"<literal>/usr/bin</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customization of MC"
msgstr "Penyesuaian MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
"literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package."
msgstr ""
"Untuk membuat MC mengubah direktori kerja saat keluar dan <literal>cd</"
"literal> ke direktori, saya sarankan untuk memodifikasi \"<literal>~/."
"bashrc</literal>\" untuk menyertakan skrip yang disediakan oleh paket "
"<literal>mc</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) "
"for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, "
"you can do this later.)"
msgstr ""
"Lihat <literal>mc</literal>(1) (di bawah opsi \"<literal>-P</literal>\" "
"karena alasan tersebut. (Jika Anda tidak mengerti apa sebenarnya yang saya "
"bicarakan di sini, Anda dapat melakukan ini nanti.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Starting MC"
msgstr "Memulai MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MC can be started by the following."
msgstr "MC dapat dimulai dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
"user effort.  Just press F1 to get the help screen.  You can play with MC "
"just by pressing cursor-keys and function-keys."
msgstr ""
"MC menangani semua operasi berkas melalui menunya, membutuhkan upaya "
"pengguna minimal.  Cukup tekan F1 untuk mendapatkan layar bantuan.  Anda "
"dapat bermain dengan MC hanya dengan menekan tombol kursor dan tombol fungsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes "
"of function-keys may be stolen by the console program.  You can disable "
"these features in \"Preferences\" → \"General\" and \"Shortcuts\" menu for "
"<literal>gnome-terminal</literal>."
msgstr ""
"Di beberapa konsol seperti <literal>gnome-terminal</literal>(1), ketukan "
"tombol fungsi dapat dicuri oleh program konsol.  Anda dapat menonaktifkan "
"fitur-fitur ini di menu \"Preferensi\" → \"Umum\" dan \"Pintasan\" untuk "
"<literal>gnome-terminal</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you encounter character encoding problem which displays garbage "
"characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
"prevent problems."
msgstr ""
"Jika Anda menemui masalah pengkodean karakter yang menampilkan karakter "
"sampah, menambahkan \"<literal>-a</literal>\" ke baris perintah MC dapat "
"membantu mencegah masalah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref "
"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
msgstr ""
"Jika ini tidak menjernihkan masalah tampilan Anda dengan MC, lihat <xref "
"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "File manager in MC"
msgstr "Manajer berkas di MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default is two directory panels containing file lists.  Another useful "
"mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
"privilege information, etc.  Following are some essential keystrokes.  With "
"the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux "
"character consoles, too.  (Make sure to press the shift-key to obtain the "
"normal behavior of cut and paste in MC.)"
msgstr ""
"Default adalah dua panel direktori yang berisi daftar berkas.  Mode lain "
"yang berguna adalah mengatur jendela yang tepat ke \"informasi\" untuk "
"melihat informasi hak istimewa akses berkas, dll.  Berikut ini adalah "
"beberapa penekanan tombol penting.  Dengan daemon <literal>gpm</literal>(8) "
"berjalan, seseorang dapat menggunakan tetikus pada konsol karakter Linux "
"juga.  (Pastikan untuk menekan tombol shift untuk mendapatkan perilaku "
"normal potong and tempel di MC.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The key bindings of MC"
msgstr "Pengikatan tombol MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key binding"
msgstr "pengikatan tombol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F1</literal>"
msgstr "<literal>F1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F3</literal>"
msgstr "<literal>F3</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal file viewer"
msgstr "penampil berkas internal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F4</literal>"
msgstr "<literal>F4</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal editor"
msgstr "penyunting internal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F9</literal>"
msgstr "<literal>F9</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "activate pull down menu"
msgstr "mengaktifkan menu tarik turun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exit Midnight Commander"
msgstr "keluar dari Midnight Commander"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Tab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "move between two windows"
msgstr "berpindah di antara dua jendela"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
msgstr "<literal>Insert</literal> atau <literal>Ctrl-T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy"
msgstr "menandai berkas untuk operasi beberapa berkas seperti menyalin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Del</literal>"
msgstr "<literal>Del</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
msgstr "menghapus berkas (hati-hati---atur MC ke mode hapus yang aman)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cursor keys"
msgstr "Tombol kursor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "self-explanatory"
msgstr "sudah jelas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command-line tricks in MC"
msgstr "Trik baris perintah di MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected "
"screen."
msgstr ""
"Perintah <literal>cd</literal> mengubah direktori yang ditampilkan pada "
"layar yang dipilih."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a "
"filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and "
"<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> atau <literal>Alt-Enter</literal> menyalin "
"nama berkas ke baris perintah. Gunakan ini dengan perintah <literal>cp</"
"literal>(1) dan <literal>mv</literal>(1) bersama dengan penyuntingan baris "
"perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices."
msgstr ""
"<literal>Alt-Tab</literal> memperlihatkan pilihan ekspansi nama berkas shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
"for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
msgstr ""
"Kita dapat menentukan direktori awal untuk kedua jendela sebagai argumen "
"untuk MC; misalnya, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
"e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
"etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
msgstr ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
"(yaitu, <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
"literal>, dll.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
"<literal>F10</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
"pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>.  "
"<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
"\"<literal>M-</literal>\"."
msgstr ""
"Menekan <literal>Esc</literal> sebelum tombol memiliki efek yang sama "
"seperti menekan <literal>Alt</literal> dan tombol bersama-sama.; yaitu, "
"ketik <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> untuk <literal>Alt-C</"
"literal>.  <literal>Esc</literal> disebut tombol meta dan kadang-kadang "
"ditulis sebagai \"<literal>M-</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The internal editor in MC"
msgstr "Penyunting internal di MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme.  Pressing "
"<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
"literal> marks the end of selection and highlights the selection.  Then you "
"can move your cursor.  If you press F6, the selected area is moved to the "
"cursor location.  If you press F5, the selected area is copied and inserted "
"at the cursor location.  <literal>F2</literal> saves the file.  "
"<literal>F10</literal> gets you out.  Most cursor keys work intuitively."
msgstr ""
"Penyunting internal memiliki skema potong dan tempel yang menarik.  Menekan "
"<literal>F3</literal> menandai dimulainya pilihan, <literal>F3</literal> "
"kedua menandai akhir seleksi dan menyoroti pilihan.  Kemudian Anda dapat "
"memindahkan kursor Anda.  Jika Anda menekan F6, area yang dipilih "
"dipindahkan ke lokasi kursor.  Jika Anda menekan F5, area yang dipilih "
"disalin dan disisipkan di lokasi kursor.  <literal>F2</literal> menyimpan "
"berkas.  <literal>F10</literal> mengeluarkanmu.  Sebagian besar tombol "
"kursor bekerja secara intuitif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This editor can be directly started on a file using one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Penyunting ini dapat langsung dimulai pada sebuah berkas menggunakan salah "
"satu perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles "
"to achieve the same effect.  To copy between windows, use Alt-F<emphasis>n</"
"emphasis> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or "
"\"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
msgstr ""
"Ini bukan penyunting multi-jendela, tetapi seseorang dapat menggunakan "
"beberapa konsol Linux untuk mencapai efek yang sama.  Untuk menyalin antar "
"jendela, gunakan tombol Alt-F<emphasis>n</emphasis> untuk beralih konsol "
"virtual dan gunakan \"Berkas→Sisipkan berkas\" atau \"Berkas→Salin ke "
"berkas\" untuk memindahkan sebagian berkas ke berkas lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
msgstr ""
"Penyunting internal ini dapat diganti dengan penyunting pilihan eksternal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use.  "
"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</"
"literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by "
"adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Juga, banyak program menggunakan variabel lingkungan \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" atau \"<literal>$VISUAL</literal>\" untuk memutuskan penyunting "
"mana yang akan digunakan.  Jika Anda tidak nyaman dengan <literal>vim</"
"literal>(1) atau <literal>nano</literal>(1) pada awalnya, Anda dapat "
"mengatur ini ke \"<literal>mcedit</literal>\" dengan menambahkan baris "
"berikut ke \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
msgstr ""
"Saya sarankan untuk mengatur ini ke \"<literal>vim</literal>\" jika "
"memungkinkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using "
"<literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
msgstr ""
"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan <literal>vim</literal>(1), Anda dapat "
"terus menggunakan <literal>mcedit</literal>(1) untuk sebagian besar tugas "
"pemeliharaan sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The internal viewer in MC"
msgstr "Penampil internal di MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC is a very smart viewer.  This is a great tool for searching words in "
"documents.  I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</"
"literal>\" directory.  This is the fastest way to browse through masses of "
"Linux information.  This viewer can be directly started using one of the "
"following commands."
msgstr ""
"MC adalah penampil yang sangat cerdas.  Ini adalah alat yang hebat untuk "
"mencari kata-kata dalam dokumen.  Saya selalu menggunakan ini untuk berkas-"
"berkas di direktori \"<literal>/usr/share/doc</literal>\".  Ini adalah cara "
"tercepat untuk menelusuri banyak informasi Linux.  Penampil ini dapat "
"langsung dimulai dengan menggunakan salah satu perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Auto-start features of MC"
msgstr "Fitur mulai sendiri dari MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of "
"the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  This "
"is a very convenient MC feature."
msgstr ""
"Tekan Enter pada berkas, dan program yang sesuai menangani konten berkas "
"(lihat <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  Ini adalah "
"fitur MC yang sangat nyaman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The reaction to the enter key in MC"
msgstr "Reaksi terhadap tombol enter di MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reaction to enter key"
msgstr "reaksi untuk tombol enter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "executable file"
msgstr "berkas yang dapat dieksekusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "execute command"
msgstr "menjalankan perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "man file"
msgstr "berkas man"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pipe content to viewer software"
msgstr "menyalurkan konten ke perangkat lunak penampil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html file"
msgstr "berkas html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pipe content to web browser"
msgstr "menyalurkan konten ke peramban web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
msgstr ""
"berkas \"<literal>*.tar.gz</literal>\" dan \"<literal>*.deb</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "browse its contents as if subdirectory"
msgstr "menelusuri isinya seolah-olah subdirektori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to allow these viewer and virtual file features to function, "
"viewable files should not be set as executable.  Change their status using "
"<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
msgstr ""
"Untuk memungkinkan fitur penampil dan berkas virtual ini berfungsi, berkas-"
"berkas yang dapat dilihat tidak boleh diatur sebagai executable.  Ubah "
"status mereka menggunakan <literal>chmod</literal>(1) atau melalui menu "
"berkas MC."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtual filesystem of MC"
msgstr "Sistem berkas virtual MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"MC can be used to access files over the Internet.  Go to the menu by "
"pressing <literal>F9</literal>, \"<literal>Enter</literal>\" and "
"\"<literal>h</literal>\" to activate the Shell filesystem.  Enter a URL in "
"the form \"<literal>sh://[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\", "
"which retrieves a remote directory that appears like a local one using "
"<literal>ssh</literal>."
msgstr ""
"MC dapat digunakan untuk mengakses berkas-berkas melalui Internet.  Buka "
"menu dengan menekan <literal>F9</literal>, lalu ketik \"<literal>Enter</"
"literal>\" dan \"<literal>h</literal>\" untuk mengaktifkan sistem berkas "
"Shell.  Masukkan URL dalam bentuk \"<literal>sh://[pengguna@]mesin[:opsi]/"
"[dir-jauh]</literal>\", yang mengambil direktori jarak jauh dan muncul "
"seperti direktori lokal memakai <literal>ssh</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic Unix-like work environment"
msgstr "Lingkungan kerja dasar mirip Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for "
"you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt "
"and become familiar with the Unix-like work environment."
msgstr ""
"Meskipun MC memungkinkan Anda untuk melakukan hampir segalanya, sangat "
"penting bagi Anda untuk belajar bagaimana menggunakan alat baris perintah "
"yang dipanggil dari prompt shell dan menjadi akrab dengan lingkungan kerja "
"mirip Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The login shell"
msgstr "Shell log masuk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the login shell may be used by some system initialization programs, it "
"is prudent to keep it as <literal>bash</literal>(1) and avoid switching the "
"login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
msgstr ""
"Karena shell log masuk mungkin dipakai oleh beberapa program inisialisasi "
"sistem, bijaksana untuk mempertahankannya sebagai <literal>bash</literal>(1) "
"dan menghindari beralih shell log masuk dengan <literal>chsh</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to use a different interactive shell prompt, set it from GUI "
"terminal emulator configuration or start it from <literal>~/.bashrc</"
"literal>, e.g., by placing \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" or "
"\"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</literal>\" in it."
msgstr ""
"Bila Anda ingin memakai prompt shell interaktif lain, atur itu dari "
"konfigurasi emulator terminal GUI atau mulailah itu dari <literal>~/.bashrc</"
"literal>. mis., dengan menempatkan \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</"
"literal>\" atau \"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</literal>\" di dalamnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell programs"
msgstr "Daftar program shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "POSIX shell"
msgstr "Shell POSIX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (standar de facto)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"programmable completion for the <ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> shell"
msgstr ""
"penyelesaian yang dapat diprogram untuk shell <ulink url=\"&bash;\">bash</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell "
"script"
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, bagus untuk "
"skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many "
"enhancements"
msgstr ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: shell standar dengan banyak tambahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of "
"<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: versi yang disempurnakan "
"dari <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
msgstr "Versi dari <ulink url=\"&kornshell;\">shell Korn</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink "
"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"C Shell <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, suatu versi dari <ulink "
"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
"commands (Not meant for standard \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\")"
msgstr ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone</ulink> dengan perintah-"
"perintah bawaan (Tidak dimaksudkan untuk standar \"<literal>/usr/bin/sh</"
"literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
"ulink>"
msgstr ""
"versi AT&amp;T yang sebenarnya dari <ulink url=\"&kornshell;\">shell Korn</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> "
"<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>"
msgstr ""
"implementasi dari <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink "
"url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)"
msgstr "Policy-compliant Ordinary SHell (turunan <literal>pdksh</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in "
"behavior for things as basic as shell variables and glob expansions.  Please "
"check their documentation for details."
msgstr ""
"Meskipun shell mirip POSIX berbagi sintaks dasar, mereka dapat berbeda dalam "
"perilaku untuk hal-hal yang mendasar seperti variabel shell dan ekspansi "
"glob.  Silakan periksa dokumentasi mereka untuk rinciannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</"
"literal>."
msgstr ""
"Dalam bab tutorial ini, shell interaktif selalu berarti <literal>bash</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing bash"
msgstr "Menyesuaikan bash"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/."
"bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan perilaku <literal>bash</literal>(1) dengan "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For example, try the following."
msgstr "Misalnya, coba yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref "
"linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan lebih banyak tips penyesuaian <literal>bash</literal>, "
"seperti <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, dalam <xref "
"linkend=\"_system_tips\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable "
"completion for <literal>bash</literal>."
msgstr ""
"Paket <literal>bash-completion</literal> memungkinkan penyelesaian yang "
"dapat diprogram untuk <literal>bash</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special key strokes"
msgstr "Ketukan tombol khusus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are "
"few key strokes which have special meanings.  Please note that on a normal "
"Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and "
"<literal>Alt</literal> keys work as expected.  Here are few notable key "
"strokes to remember."
msgstr ""
"Dalam lingkungan <ulink url=\"&unixlike;\">mirip Unix</ulink>, ada beberapa "
"ketukan tombol yang memiliki arti khusus.  Harap dicatat bahwa pada konsol "
"karakter Linux normal, hanya tombol <literal>Ctrl</literal> dan "
"<literal>Alt</literal> kiri yang berfungsi seperti yang diharapkan.  Berikut "
"adalah beberapa ketukan kunci yang penting untuk diingat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for bash"
msgstr "Daftar pengikatan kunci untuk bash"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of key binding"
msgstr "deskripsi pengikatan kunci"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "erase line before cursor"
msgstr "menghapus baris sebelum kursor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "erase a character before cursor"
msgstr "menghapus satu karakter sebelum kursor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)"
msgstr "mengakhiri masukan (keluar shell jika Anda menggunakan shell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate a running program"
msgstr "mengakhiri program yang sedang berjalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "temporarily stop program by moving it to the background job"
msgstr ""
"menghentikan sementara program dengan memindahkannya ke pekerjaan latar "
"belakang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "halt output to screen"
msgstr "menghentikan keluaran ke layar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reactivate output to screen"
msgstr "mengaktifkan kembali keluaran ke layar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)"
msgstr "reboot/halt sistem, lihat <literal>inittab</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
msgstr ""
"<literal>tombol Alt Kiri</literal> (opsional, <literal>tombol Windows</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "meta-key for Emacs and the similar UI"
msgstr "tombol meta untuk Emacs dan UI serupa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "start command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "mulai pencarian riwayat perintah di bawah <literal>bash</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr ""
"memulai pencarian riwayat perintah inkremental di bawah <literal>bash</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"complete input of the filename to the command line under <literal>bash</"
"literal>"
msgstr ""
"melengkapi masukan nama berkas ke baris perintah di bawah <literal>bash</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under "
"<literal>bash</literal>"
msgstr ""
"memasukkan <literal>tab</literal> tanpa ekspansi ke baris perintah di bawah "
"<literal>bash</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using "
"<literal>stty</literal>(1)."
msgstr ""
"Fitur terminal <literal>Ctrl-S</literal> dapat dinonaktifkan menggunakan "
"<literal>stty</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mouse operations"
msgstr "Operasi tetikus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Mouse operations for text "
"on Debian system mix 2 styles</ulink> with some twists:"
msgstr ""
"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Operasi tetikus untuk teks "
"pada sistem Debian mencampur 2 gaya</ulink> dengan beberapa keunikan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Traditional Unix style mouse operations:"
msgstr "Operasi tetikus gaya Unix tradisional:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use 3 buttons (click)"
msgstr "gunakan tombol 3 (klik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use PRIMARY"
msgstr "gunakan PRIMER"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used by X applications such as <literal>xterm</literal> and text "
"applications in Linux console"
msgstr ""
"digunakan oleh aplikasi X seperti <literal>xterm</literal> dan aplikasi teks "
"di konsol Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Modern GUI style mouse operations:"
msgstr "Operasi tetikus gaya GUI modern:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use 2 buttons (drag + click)"
msgstr "gunakan tombol 2 (seret + klik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "use PRIMARY and CLIPBOARD"
msgstr "gunakan PRIMER dan PAPANKLIP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used in Modern GUI applications such as <literal>gnome-terminal</literal>"
msgstr ""
"digunakan dalam aplikasi GUI modern seperti <literal>gnome-terminal</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mouse operations and related key actions on Debian"
msgstr "Daftar operasi tetikus dan tindakan tombol terkait pada Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "response"
msgstr "respon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Left-click-and-drag mouse"
msgstr "Kiri-klik-dan-seret tetikus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select range as PRIMARY selection"
msgstr "pilih rentang sebagai pilihan PRIMER"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: debian-reference.en.xmlt C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "Klik kiri"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select the start of range for PRIMARY selection"
msgstr "pilih awal rentang untuk pilihan PRIMER"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Right-click (traditional)"
msgstr "Klik kanan (tradisional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "select the end of range for PRIMARY selection"
msgstr "pilih akhir rentang untuk pilihan PRIMER"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Right-click (modern)"
msgstr "Klik kanan (modern)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "context dependent menu (cut/copy/paste)"
msgstr "menu bergantung konteks (potong/salin/tempel)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Middle-click or Shift-<literal>Ins</literal>"
msgstr "Klik tengah atau Shift-<literal>Ins</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "insert PRIMARY selection at the cursor"
msgstr "menyisipkan pilihan PRIMER di kursor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-X</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-X</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cut PRIMARY selection to CLIPBOARD"
msgstr "memotong pilihan PRIMER ke PAPANKLIP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-C</literal> (<literal>Shift-Ctrl-C</literal> in terminal)"
msgstr ""
"<literal>Ctrl-C</literal> (<literal>Shift-Ctrl-C</literal> dalam terminal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "copy PRIMARY selection to CLIPBOARD"
msgstr "menyalin pilihan PRIMER ke PAPANKLIP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Ctrl-V</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "paste CLIPBOARD at the cursor"
msgstr "menempelkan PAPANKLIP pada kursor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the PRIMARY selection is the highlighted text range.  Within the "
"terminal program, <literal>Shift-Ctrl-C</literal> is used instead to avoid "
"terminating a running program."
msgstr ""
"Di sini, pilihan PRIMER adalah rentang teks yang disorot.  Dalam program "
"terminal, <literal>Shift-Ctrl-C</literal> digunakan sebagai gantinya untuk "
"menghindari menghentikan program yang sedang berjalan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button "
"and can be used for middle-click.  Clicking left and right mouse buttons "
"together serves as the middle-click under the 2 button mouse system "
"situation."
msgstr ""
"Roda tengah pada tetikus roda modern dianggap tombol tetikus tengah dan "
"dapat digunakan untuk klik tengah.  Mengklik tombol kiri dan kanan tetikus "
"bersama-sama berfungsi sebagai klik tengah di bawah situasi sistem tetikus 2 "
"tombol."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have "
"<literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
msgstr ""
"Untuk menggunakan tetikus di konsol karakter Linux, Anda harus menjalankan "
"<literal>gpm</literal>(8) sebagai daemon."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The pager"
msgstr "Pager"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>less</literal>(1) command is the enhanced pager (file content "
"browser). It reads the file specified by its command argument or its "
"standard input.  Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
"browsing with the <literal>less</literal> command.  It can do much more than "
"<literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing "
"\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</"
"literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/"
"doc/less/LESSOPEN</literal>\".  The \"<literal>-R</literal>\" option allows "
"raw character output and enables ANSI color escape sequences.  See "
"<literal>less</literal>(1)."
msgstr ""
"Perintah <literal>less</literal>(1) adalah pager yang disempurnakan "
"(peramban konten berkas). Ini membaca berkas yang ditentukan oleh argumen "
"perintah atau masukan standarnya.  Tekan \"<literal>h</literal>\" jika Anda "
"memerlukan bantuan saat menjelajah dengan perintah <literal>less</literal>.  "
"Ini dapat melakukan jauh lebih banyak daripada <literal>more</literal>(1) "
"dan dapat didongkrak dengan mengeksekusi \"<literal>eval $(lesspipe)</"
"literal>\" atau \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" dalam skrip awal "
"mula shell. Lihat lebih lanjut di \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</"
"literal>\".  Opsi \"<literal>-R</literal>\" memungkinkan keluaran karakter "
"mentah dan memfungsikan escape sequence warna ANSI.  Lihat <literal>less</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the <literal>less</literal> command, type \"<literal>h</literal>\" to see "
"the help screen, type \"<literal>/</literal>\" or \"<literal>?</literal>\" "
"to search a string, and type \"<literal>-i</literal>\" to the change case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Dalam perintah <literal>less</literal>, ketik \"<literal>h</literal>\" untuk "
"melihat layar bantuan, ketik \"<literal>/</literal>\" atau \"<literal>?</"
"literal>\" untuk mencari string, dan ketik \"<literal>-i</literal>\" untuk "
"mengubah sensitivitas atas huruf besar kecil."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The text editor"
msgstr "Penyunting teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"Anda harus menjadi mahir dalam salah satu varian program <ulink url=\"&vim;"
"\">Vim</ulink> atau <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> yang populer di "
"sistem mirip Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-"
"editor is always there in the Linux/Unix world.  (Actually, original "
"<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find "
"everywhere.  I choose Vim instead for newbie since it offers you help "
"through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more "
"powerful.)"
msgstr ""
"Saya pikir membiasakan diri dengan perintah Vim adalah hal yang benar untuk "
"dilakukan, karena Vi-editor selalu ada di dunia Linux/Unix.  (Sebenarnya, "
"<literal>vi</literal> asli atau <literal>nvi</literal> baru adalah program "
"yang Anda temukan di mana-mana.  Saya memilih Vim sebagai gantinya untuk "
"pemula karena menawarkan bantuan melalui tombol <literal>F1</literal> "
"sementara itu cukup mirip dan lebih kuat.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you choose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink "
"url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that "
"is another good choice indeed, particularly for programming.  Emacs has a "
"plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, "
"directory editor, mail program, etc.  When used for programming or editing "
"shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are "
"working on, and tries to provide assistance.  Some people maintain that the "
"only program they need on Linux is Emacs.  Ten minutes learning Emacs now "
"can save hours later.  Having the GNU Emacs manual for reference when "
"learning Emacs is highly recommended."
msgstr ""
"Jika Anda memilih <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> atau <ulink "
"url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> sebagai pilihan penyunting Anda, itu adalah "
"pilihan lain yang baik memang, terutama untuk pemrograman.  Emacs memiliki "
"sejumlah besar fitur lain juga, termasuk berfungsi sebagai pembaca berita, "
"penyunting direktori, program surat, dll.  Ketika digunakan untuk "
"pemrograman atau menyunting skrip shell, itu secara cerdas mengenali format "
"dari apa yang sedang Anda kerjakan, dan mencoba memberikan bantuan.  "
"Beberapa orang berpendapat bahwa satu-satunya program yang mereka butuhkan "
"di Linux adalah Emacs.  Sepuluh menit belajar Emacs sekarang dapat menghemat "
"berjam-jam kemudian.  Memiliki manual GNU Emacs untuk referensi ketika "
"belajar Emacs sangat dianjurkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them "
"by practice.  Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-"
"key.  You should at least read the first 35 lines.  Then do the online "
"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and "
"pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
msgstr ""
"Semua program ini biasanya datang dengan program bimbingan belajar bagi Anda "
"untuk mempelajarinya dengan latihan.  Mulailah Vim dengan mengetik "
"\"<literal>vim</literal>\" dan tekan tombol F1.  Anda setidaknya harus "
"membaca 35 baris pertama.  Kemudian lakukan kursus pelatihan daring dengan "
"memindahkan kursor ke \"<literal>|tutor|</literal>\" dan menekan "
"<literal>Ctrl-]</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic "
"encoding texts correctly.  It is a good idea to use the GUI environment in "
"the UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it.  Editors "
"have options to set the file encoding independent of the GUI environment.  "
"Please refer to their documentation on multibyte text."
msgstr ""
"Penyunting yang baik, seperti Vim dan Emacs, dapat menangani UTF-8 dan "
"pengodean teks eksotis lainnya dengan benar.  Ide yang baik untuk "
"menggunakan lingkungan GUI di lokal UTF-8 dan untuk memasang program yang "
"diperlukan dan fonta untuk itu.  Penyunting memiliki opsi untuk mengatur "
"pengodean berkas independen dari lingkungan GUI.  Silakan lihat dokumentasi "
"mereka tentang teks multi-byte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setting a default text editor"
msgstr "Menyiapkan penyunting teks default"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the "
"<literal>vim</literal> package, as mentioned above."
msgstr ""
"Debian hadir dengan sejumlah penyunting yang berbeda. Kami sarankan untuk "
"memasang paket <literal>vim</literal>, seperti yang disebutkan di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian provides unified access to the system default editor via command "
"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., "
"<literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it.  You can change it by the "
"following."
msgstr ""
"Debian menyediakan akses terpadu ke penyunting baku sistem melalui perintah "
"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" sehingga program lain (misalnya, "
"<literal>reportbug</literal>(1)) dapat memanggilnya.  Anda dapat mengubahnya "
"dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/"
"bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports "
"syntax highlighting."
msgstr ""
"Pilihan \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" daripada \"<literal>/usr/"
"bin/vim.tiny</literal>\" adalah rekomendasi saya untuk pemula karena "
"mendukung penyorotan sintaksis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" "
"or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref "
"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref "
"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  For the consistency on "
"the Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". "
"(Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" "
"and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
msgstr ""
"Banyak program menggunakan variabel lingkungan \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" atau \"<literal>$VISUAL</literal>\" untuk memutuskan penyunting "
"mana yang akan digunakan (lihat <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/"
"> dan <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  Untuk "
"konsistensi pada sistem Debian, atur ini ke \"<literal>/usr/bin/editor</"
"literal>\". (Secara historis, \"<literal>$EDITOR</literal>\" adalah "
"\"<literal>ed</literal>\" dan \"<literal>$VISUAL</literal>\" adalah "
"\"<literal>vi</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using vim"
msgstr "Menggunakan vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even the older <literal>vim</literal> can starts in the sane "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" mode by starting it with the \"<literal>-"
"N</literal>\" option."
msgstr ""
"Bahkan <literal>vim</literal> yang lebih tua dapat dimulai dalam mode "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" yang waras dengan memulainya dengan opsi "
"\"<literal>-N</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The recent <literal>vim</literal>(1) starts itself in the sane "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" option and enters into the "
"<literal>NORMAL</literal> mode.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"<literal>vim</literal>(1) baru-baru ini memulai dirinya dalam opsi "
"\"<literal>nocompatible</literal>\" waras dan masuk ke mode <literal>NORMAL</"
"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic Vim key strokes"
msgstr "Daftar ketukan tombol Vim dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key strokes"
msgstr "ketikan tombol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>NORMAL</literal>"
msgstr "<literal>NORMAL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help|only</literal>"
msgstr "<literal>:help|only</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display the help file"
msgstr "menampilkan berkas bantuan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:e filename.ext</literal>"
msgstr "<literal>:e filename.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "open new buffer to edit <literal>filename.ext</literal>"
msgstr ""
"membuka penyangga baru untuk menyunting <literal>namaberkas.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:w</literal>"
msgstr "<literal>:w</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "overwrite current buffer to the original file"
msgstr "menimpa penyangga saat ini ke berkas asli"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:w filename.ext</literal>"
msgstr "<literal>:w filename.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "write current buffer to <literal>filename.ext</literal>"
msgstr "menulis penyangga saat ini ke <literal>namaberkas.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:q</literal>"
msgstr "<literal>:q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit <literal>vim</literal>"
msgstr "keluar <literal>vim</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:q!</literal>"
msgstr "<literal>:q!</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "force to quit <literal>vim</literal>"
msgstr "memaksa keluar <literal>vim</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:only</literal>"
msgstr "<literal>:only</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "close all other split open windows"
msgstr "tutup semua jendela belah terbuka lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set nocompatible?</literal>"
msgstr "<literal>:set nocompatible?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check if <literal>vim</literal> is in the sane <literal>nocompatible</"
"literal> mode"
msgstr ""
"periksa apakah <literal>vim</literal> berada dalam mode "
"<literal>nocompatible</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set nocompatible</literal>"
msgstr "<literal>:set nocompatible</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>vim</literal> to the sane <literal>nocompatible</literal> mode"
msgstr ""
"atur <literal>vim</literal> ke mode <literal>nocompatible</literal> yang "
"waras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>INSERT</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>SISIP</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>R</literal>"
msgstr "<literal>R</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>REPLACE</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>TIMPA</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>v</literal>"
msgstr "<literal>v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>VISUAL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>V</literal>"
msgstr "<literal>V</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the linewise <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>VISUAL</literal> baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ctrl-<literal>V</literal>"
msgstr "Ctrl-<literal>V</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the blockwise <literal>VISUAL</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>VISUAL</literal> blok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "except <literal>TERMINAL-JOB</literal>"
msgstr "selain <literal>TERMINAL-JOB</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ESC</literal>-key"
msgstr "<literal>ESC</literal>-key"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>NORMAL</literal> mode"
msgstr "masuk mode <literal>NORMAL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:term</literal>"
msgstr "<literal>:term</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>TERMINAL-JOB</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>TERMINAL-JOB</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"
msgstr "<literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>TERMINAL-JOB</literal>"
msgstr "<literal>TERMINAL-JOB</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (or Ctrl-<literal>\\</"
"literal> Ctrl-<literal>N</literal>)"
msgstr ""
"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (atau Ctrl-<literal>\\</"
"literal> Ctrl-<literal>N</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enter the <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> mode"
msgstr "masuk ke mode <literal>TERMINAL-NORMAL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>:</literal>"
msgstr "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"enter the <literal>Ex</literal>-mode in <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> "
"mode"
msgstr ""
"masuk mode <literal>Ex</literal> dalam mode <literal>TERMINAL-NORMAL</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please use the \"<literal>vimtutor</literal>\" program to learn "
"<literal>vim</literal> through an interactive tutorial course."
msgstr ""
"Harap gunakan program \"<literal>vimtutor</literal>\" untuk belajar "
"<literal>vim</literal> melalui suatu kursus tutorial interaktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>vim</literal> program changes its behavior to typed key strokes "
"based on <emphasis role=\"strong\">mode</emphasis>.  Typing in key strokes "
"to the buffer is mostly done in <literal>INSERT</literal>-mode and "
"<literal>REPLACE</literal>-mode.  Moving cursor is mostly done in "
"<literal>NORMAL</literal>-mode.  Interactive selection is done in "
"<literal>VISUAL</literal>-mode.  Typing \"<literal>:</literal>\" in "
"<literal>NORMAL</literal>-mode changes its <emphasis role=\"strong\">mode</"
"emphasis> to <literal>Ex</literal>-mode. <literal>Ex</literal>-mode accepts "
"commands."
msgstr ""
"Program <literal>vim</literal> mengubah perilakunya ke tombol yang diketik "
"berdasarkan <emphasis role=\"strong\">mode</emphasis>.  Mengetikkan tombol "
"ke buffer sebagian besar dilakukan dalam mode <literal>INSERT</literal> dan "
"mode <literal>REPLACE</literal>.  Menggerakkan kursor sebagian besar "
"dilakukan dalam mode <literal>NORMAL</literal>.  Pemilihan interaktif "
"dilakukan dalam mode <literal>VISUAL</literal>.  Mengetik \"<literal>:</"
"literal>\" dalam mode <literal>NORMAL</literal> mengubah <emphasis "
"role=\"strong\">mode</emphasis> menjadi mode <literal>Ex</literal>. Mode "
"<literal>Ex</literal> menerima perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Vim comes with the <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> package.  "
"Netrw supports reading files, writing files, browsing directories over a "
"network, and local browsing! Try Netrw with \"<literal>vim .</literal>\" (a "
"period as the argument) and read its manual at \"<literal>:help netrw</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Vim hadir dengan paket <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis>.  Netrw "
"mendukung membaca berkas, menulis berkas, meramban direktori melalui "
"jaringan, dan meramban lokal! Cobalah Netrw dengan \"<literal>vim .</"
"literal>\" (sebuah titik sebagai argumen) dan membaca manualnya di "
"\"<literal>:help netrw</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the advanced configuration of <literal>vim</literal>, see <xref "
"linkend=\"_customizing_vim\"/>."
msgstr ""
"Untuk konfigurasi tingkat lanjut <literal>vim</literal>, lihat <xref "
"linkend=\"_customizing_vim\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the shell activities"
msgstr "Merekam aktivitas shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost "
"forever.  It is a good practice to log shell activities into the file for "
"you to review them later.  This kind of record is essential when you perform "
"any system administration tasks."
msgstr ""
"Keluaran dari perintah shell dapat bergulir keluar layar Anda dan mungkin "
"hilang selamanya.  Adalah praktik yang baik untuk mencatat aktivitas shell "
"ke dalam berkas bagi Anda untuk meninjaunya nanti.  Catatan semacam ini "
"sangat penting ketika Anda melakukan tugas-tugas manajemen sistem apa pun."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The new Vim (version&gt;=8.2) can be used to record the shell activities "
"cleanly using <literal>TERMINAL-JOB</literal>-mode.  See <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>."
msgstr ""
"Vim baru (versi&gt;=8.2) dapat digunakan untuk merekam aktivitas shell "
"secara bersih menggunakan mode <literal>TERMINAL-JOB</literal>.  Lihat <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The basic method of recording the shell activity is to run it under "
"<literal>script</literal>(1)."
msgstr ""
"Metode dasar untuk merekam aktivitas shell adalah menjalankannya di bawah "
"<literal>script</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>."
msgstr "Lakukan perintah shell apa pun di bawah <literal>script</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
msgstr ""
"Tekan <literal>Ctrl-D</literal> untuk keluar dari <literal>script</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic Unix commands"
msgstr "Perintah Unix Dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's learn basic Unix commands.  Here I use \"Unix\" in its generic sense.  "
"Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands.  The Debian system is "
"no exception.  Do not worry if some commands do not work as you wish now. If "
"<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command "
"outputs are different.  These examples are not meant to be executed in this "
"order."
msgstr ""
"Mari kita pelajari perintah dasar Unix.  Di sini saya menggunakan \"Unix\" "
"dalam arti generiknya.  Setiap OS klon Unix biasanya menawarkan perintah "
"yang setara.  Sistem Debian tidak terkecuali.  Jangan khawatir jika beberapa "
"perintah tidak berfungsi seperti yang Anda inginkan sekarang. Jika "
"<literal>alias</literal> digunakan dalam shell, keluaran perintah yang "
"sesuai akan berbeda.  Contoh-contoh ini tidak dimaksudkan untuk dieksekusi "
"dalam urutan ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Try all following commands from the non-privileged user account."
msgstr ""
"Cobalah semua perintah berikut dari akun pengguna yang tidak memiliki hak "
"istimewa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic Unix commands"
msgstr "Daftar perintah dasar Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pwd</literal>"
msgstr "<literal>pwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display name of current/working directory"
msgstr "menampilkan nama direktori kerja/saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whoami</literal>"
msgstr "<literal>whoami</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display current user name"
msgstr "menampilkan nama pengguna saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr "<literal>id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)"
msgstr ""
"menampilkan identitas pengguna saat ini (nama, uid, gid, dan grup terkait)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>file <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>file <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display a type of file for the file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"menampilkan jenis berkas untuk berkas \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>type -p <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>type -p <emphasis>commandname</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display a file location of command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"menampilkan lokasi berkas perintah \"<literal><emphasis>nama_perintah</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>which <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>which <emphasis>commandname</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ", ,"
msgstr ", ,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>type <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>type <emphasis>commandname</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display information on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"menampilkan informasi tentang perintah \"<literal><emphasis>nama_perintah</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apropos <emphasis>key-word</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apropos <emphasis>key-word</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find commands related to \"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"temukan perintah yang terkait dengan \"<literal><emphasis>\"kata-kunci</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>man -k <emphasis>key-word</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>man -k <emphasis>kata-kunci</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whatis <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>whatis <emphasis>namaperintah</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display one line explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"tampilkan penjelasan satu baris pada perintah "
"\"<literal><emphasis>namaperintah</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>man -a <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>man -a <emphasis>commandname</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></"
"literal>\" (Unix style)"
msgstr ""
"menampilkan penjelasan pada perintah \"<literal><emphasis>namaperintah</"
"emphasis></literal>\" (gaya Unix)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>info <emphasis>commandname</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>info <emphasis>commandname</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display rather long explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</"
"emphasis></literal>\" (GNU style)"
msgstr ""
"menampilkan penjelasan yang agak panjang pada perintah "
"\"<literal><emphasis>namaperintah</emphasis></literal>\" (gaya GNU)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls</literal>"
msgstr "<literal>ls</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)"
msgstr "menampilkan isi direktori (berkas non-dot dan direktori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -a</literal>"
msgstr "<literal>ls -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of directory (all files and directories)"
msgstr "menampilkan isi direktori (semua berkas dan direktori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -A</literal>"
msgstr "<literal>ls -A</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip "
"\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
msgstr ""
"menampilkan daftar isi direktori (hampir semua berkas dan direktori, yaitu, "
"melewati \"<literal>..</literal>\" dan \"<literal>.</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -la</literal>"
msgstr "<literal>ls -la</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all contents of directory with detail information"
msgstr "menampilkan semua isi direktori dengan informasi detail"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -lai</literal>"
msgstr "<literal>ls -lai</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all contents of directory with inode number and detail information"
msgstr ""
"menampilkan semua isi direktori dengan nomor inode dan informasi detail"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ls -d</literal>"
msgstr "<literal>ls -d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list all directories under the current directory"
msgstr "menampilkan semua direktori di bawah direktori saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tree</literal>"
msgstr "<literal>tree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display file tree contents"
msgstr "menampilkan konten pohon berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsof <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>lsof <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list open status of file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"menampilkan daftar status terbuka dari berkas \"<literal><emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsof -p <emphasis>pid</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>lsof -p <emphasis>pid</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list files opened by the process ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"menampilkan daftar berkas yang dibuka oleh ID proses: "
"\"<literal><emphasis>pid</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>mkdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make a new directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the "
"current directory"
msgstr ""
"membuat direktori baru \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" di "
"direktori saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rmdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>rmdir <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remove a directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the "
"current directory"
msgstr ""
"menghapus direktori \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" di "
"direktori saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" in the current directory or in the directory listed in the "
"variable \"<literal>$CDPATH</literal>\""
msgstr ""
"berpindah direktori ke direktori \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" di direktori saat ini atau di direktori yang tercantum dalam "
"variabel \"<literal>$CDPATH</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd /</literal>"
msgstr "<literal>cd /</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the root directory"
msgstr "berpindah direktori ke direktori root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd</literal>"
msgstr "<literal>cd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the current user's home directory"
msgstr "berpindah direktori ke direktori beranda pengguna saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd /<emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd /<emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the absolute path directory \"<literal>/<emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"berpindah direktori ke direktori path absolut \"<literal>/<emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd ..</literal>"
msgstr "<literal>cd ..</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the parent directory"
msgstr "berpindah direktori ke direktori induk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd ~<emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>cd ~<emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"change directory to the home directory of the user \"<literal><emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"berpindah direktori ke direktori rumah pengguna \"<literal><emphasis>foo</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cd -</literal>"
msgstr "<literal>cd -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change directory to the previous directory"
msgstr "berpindah direktori ke direktori sebelumnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&lt;/etc/motd pager</literal>"
msgstr "<literal>&lt;/etc/motd pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager"
msgstr ""
"menampilkan isi \"<literal>/etc/motd</literal>\" menggunakan pager baku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>touch <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>touch <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a empty file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"membuat berkas kosong \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"copy a existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new file \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"menyalin berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" ke "
"berkas baru \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rm <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>rm <emphasis>junkfile</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove a file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""
msgstr "menghapus berkas \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"rename an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis></"
"literal>\" (\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)"
msgstr ""
"mengganti nama berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" menjadi nama baru \"<literal><emphasis>bar</emphasis></"
"literal>\" (\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" tidak boleh ada)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new location \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" (the directory \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" "
"must exist)"
msgstr ""
"memindahkan berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" "
"ke lokasi baru \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></"
"literal>\" (direktori \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" harus "
"ada)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</"
"emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</"
"emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new location with a new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/"
"<emphasis>baz</emphasis></literal>\" (the directory "
"\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must exist but the directory "
"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" "
"must not exist)"
msgstr ""
"memindahkan berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" "
"ke lokasi baru dengan nama baru \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/"
"<emphasis>baz</emphasis></literal>\" (direktori \"<literal><emphasis>bar</"
"emphasis></literal>\" harus ada tetapi direktori \"<literal><emphasis>bar</"
"emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" tidak boleh ada)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 600 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 600 <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"non-readable and non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"membuat berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" "
"menjadi tidak dapat dibaca dan tidak dapat ditulis oleh orang lain (tidak "
"dapat dieksekusi untuk semua)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 644 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 644 <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"readable but non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"membuat berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" "
"menjadi bisa dibaca tetapi tidak dapat ditulis oleh orang lain (tidak dapat "
"dieksekusi untuk semua)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chmod 755 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>chmod 755 <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be "
"readable but non-writable by the other people (executable for all)"
msgstr ""
"membuat berkas yang ada \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" "
"menjadi bisa dibaca tetapi tidak dapat ditulis oleh orang lain (dapat "
"dieksekusi untuk semua)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find .  -name <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>find .  -name <emphasis>pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>\" (slower)"
msgstr ""
"mencari nama berkas yang cocok menggunakan \"<literal><emphasis>pola</"
"emphasis></literal>\" shell (lebih lambat)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>locate -d .  <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>locate -d .  <emphasis>pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>\" (quicker using regularly generated database)"
msgstr ""
"mencari nama berkas yang cocok menggunakan \"<literal><emphasis>pola</"
"emphasis></literal>\" shell (lebih cepat menggunakan basis data yang "
"dihasilkan secara teratur)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grep -e \"<emphasis>pattern</emphasis>\" *.html</literal>"
msgstr "<literal>grep -e \"<emphasis>pattern</emphasis>\" *.html</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"find a \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" in all files "
"ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display "
"them all"
msgstr ""
"mencari suatu \"<literal><emphasis>pola</emphasis></literal>\" di semua "
"berkas yang berakhiran \"<literal>.html</literal>\" di direktori saat ini "
"dan tampilkan semuanya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>top</literal>"
msgstr "<literal>top</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" "
"to quit"
msgstr ""
"menampilkan informasi proses menggunakan layar penuh, ketik \"<literal>q</"
"literal>\" untuk berhenti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display information on all the running processes using BSD style output"
msgstr ""
"menampilkan informasi tentang semua proses yang berjalan menggunakan "
"keluaran gaya BSD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display information on all the running processes using Unix system-V style "
"output"
msgstr ""
"menampilkan informasi tentang semua proses yang berjalan menggunakan "
"keluaran gaya Sistem-V Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and "
"\"<literal>exim4</literal>\""
msgstr ""
"menampilkan semua proses \"<literal>exim</literal>\" dan \"<literal>exim4</"
"literal>\" yang sedang berjalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display information on all the running processes with ASCII art output"
msgstr ""
"menampilkan informasi tentang semua proses yang berjalan dengan keluaran "
"seni ASCII"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>kill <emphasis>1234</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>kill <emphasis>1234</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"kill a process identified by the process ID: \"<emphasis>1234</emphasis>\""
msgstr ""
"membunuh proses yang diidentifikasi oleh id proses: \"<emphasis>1234</"
"emphasis>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gzip <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>gzip <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv "
"coding (LZ77)"
msgstr ""
"mengompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" untuk membuat "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" menggunakan pengkodean "
"Lempel-Ziv (LZ77)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gunzip <emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>"
msgstr "<literal>gunzip <emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mendekompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" untuk "
"membuat \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bzip2 <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>bzip2 <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" using the Burrows-"
"Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better "
"compression than <literal>gzip</literal>)"
msgstr ""
"mengompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" untuk membuat "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" menggunakan algoritma "
"kompresi teks penyortiran blok Burrows-Wheeler, dan pengkodean Huffman "
"(kompresi yang lebih baik daripada <literal>gzip)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bunzip2 <emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>bunzip2 <emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mendekompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" untuk "
"membuat \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xz <emphasis>foo</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>xz <emphasis>foo</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" using the Lempel–Ziv–"
"Markov chain algorithm (better compression than <literal>bzip2</literal>)"
msgstr ""
"mengompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" untuk membuat "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" menggunakan algoritma "
"rantai Lempel-Ziv-Markov (kompresi yang lebih baik daripada <literal>bzip2</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unxz <emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>"
msgstr "<literal>unxz <emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" to create "
"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"mendekompresi \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" untuk "
"membuat \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvf <emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvf <emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"mengekstrak berkas dari arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from gzipped \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</"
"literal>\" archive"
msgstr ""
"mengekstrak berkas dari arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</"
"literal>\" yang di-gzip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"mengekstrak berkas dari arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar -xvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" "
"archive"
msgstr ""
"mengekstrak berkas dari arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" archive"
msgstr ""
"mengarsipkan isi folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"dalam arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in compressed \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr ""
"mengarsipkan isi folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"dalam arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" "
"terkompresi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr ""
"mengarsipkan isi folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"dalam arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"
msgstr ""
"<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/"
"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr ""
"mengarsipkan isi folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" "
"dalam arsip \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the "
"default pager"
msgstr ""
"menampilkan isi \"<literal>README.gz</literal>\" yang terkompresi "
"menggunakan pager baku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz &gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz &gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of "
"\"<literal>README.gz</literal>\""
msgstr ""
"membuat berkas \"<literal>foo</literal>\" dengan konten yang didekompresi "
"dari \"<literal>README.gz</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zcat README.gz &gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz &gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the "
"end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it "
"first)"
msgstr ""
"menambahkan konten yang didekompresi dari \"<literal>README.gz</literal>\" "
"ke akhir berkas \"<literal>foo</literal>\" (jika tidak ada, buat dulu)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</"
"literal>\".  They are traditionally files that contain configuration "
"information and user preferences."
msgstr ""
"Unix memiliki tradisi untuk menyembunyikan nama berkas yang dimulai dengan "
"\"<literal>.</literal>\".  Mereka secara tradisional adalah berkas-berkas "
"yang berisi informasi konfigurasi dan preferensi pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)."
msgstr ""
"Untuk perintah <literal>cd</literal>, lihat <literal>builtins</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</"
"literal>(1) which cannot scroll back.  By installing the <literal>less</"
"literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</"
"literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can "
"scroll back with cursor keys."
msgstr ""
"Pager baku dari sistem Debian polos adalah <literal>more</literal>(1) yang "
"tidak dapat menggulir balik.  Dengan memasang paket <literal>less</literal> "
"menggunakan baris perintah \"<literal>\"apt-get install less</literal>\", "
"<literal>less</literal>(1) menjadi pager baku dan Anda dapat menggulir balik "
"dengan tombol-tombol kursor."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular "
"expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" "
"command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself.  The "
"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats "
"of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> "
"to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\".  "
"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the "
"regular expression, their meanings are different.  Learn the regular "
"expression from <literal>grep</literal>(1)."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" dan \"<literal>]</literal>\" dalam ekspresi reguler "
"dari perintah \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" di atas "
"memungkinkan <literal>grep</literal> untuk menghindari pencocokan dirinya "
"sendiri.  \"<literal>4*</literal>\" dalam ekspresi reguler berarti 0 atau "
"lebih pengulangan karakter \"<literal>4</literal>\" sehingga memungkinkan "
"<literal>grep</literal> untuk mencocokkan \"<literal>exim</literal>\" dan "
"\"<literal>exim4</literal>\".  Meskipun \"<literal>*</literal>\" digunakan "
"dalam glob namaberkas shell dan ekspresi reguler, maknanya berbeda.  "
"Pelajari ekspresi reguler dari <literal>grep</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please traverse directories and peek into the system using the above "
"commands as training.  If you have questions on any of console commands, "
"please make sure to read the manual page."
msgstr ""
"Silakan melintasi direktori dan mengintip ke dalam sistem menggunakan "
"perintah di atas sebagai pelatihan.  Jika Anda memiliki pertanyaan tentang "
"perintah konsol apa pun, pastikan untuk membaca halaman manual."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are "
"rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "
"get used to it, you come to appreciate their succinctness."
msgstr ""
"Gaya halaman man mungkin sedikit sulit untuk dibiasakan, karena mereka agak "
"singkat, terutama yang sangat tradisional, yang lebih tua. Tetapi begitu "
"Anda terbiasa, Anda akan menghargai ringkasnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD "
"display brief help information if you invoke them in one of the following "
"ways (or without any arguments in some cases)."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa banyak perintah mirip Unix termasuk yang dari GNU dan "
"BSD menampilkan informasi bantuan singkat jika Anda memanggil mereka dalam "
"salah satu cara berikut (atau tanpa argumen dalam beberapa kasus)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The simple shell command"
msgstr "Perintah shell sederhana"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you have some feel on how to use the Debian system.  Let's look deep "
"into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I "
"have simplified reality for the newbie.  See <literal>bash</literal>(1) for "
"the exact explanation."
msgstr ""
"Sekarang Anda mulai merasakan tentang cara menggunakan sistem Debian.  Mari "
"kita lihat jauh ke dalam mekanisme eksekusi perintah dalam sistem Debian. Di "
"sini, saya telah menyederhanakan realitas untuk pemula.  Lihat "
"<literal>bash</literal>(1) untuk penjelasan yang tepat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A simple command is a sequence of components."
msgstr "Perintah sederhana adalah urutan komponen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Variable assignments (optional)"
msgstr "Penugasan variabel (opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Arguments (optional)"
msgstr "Argumen (opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Redirections (optional: <literal>&gt;</literal> , <literal>&gt;&gt;</"
"literal> , <literal>&lt;</literal> , <literal>&lt;&lt;</literal> , etc.)"
msgstr ""
"Pengalihan (opsional: <literal>&gt;</literal> , <literal>&gt;&gt;</"
"literal> , <literal>&lt;</literal> , <literal>&lt;&lt;</literal> , dll.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Control operator (optional: <literal>&amp;&amp;</literal> , <literal>||</"
"literal> , <emphasis>newline</emphasis> , <literal>;</literal> , "
"<literal>&amp;</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
msgstr ""
"Operator kontrol (opsional: <literal>&amp;&amp;</literal> , <literal>||</"
"literal> , <emphasis>newline</emphasis> , <literal>;</literal> , "
"<literal>&amp;</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command execution and environment variable"
msgstr "Eksekusi perintah dan variabel lingkungan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment "
"variables</ulink> change the behavior of some Unix commands."
msgstr ""
"Nilai-nilai dari beberapa <ulink url=\"&environmentvariables;\">variabel "
"lingkungan</ulink> mengubah perilaku beberapa perintah Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default values of environment variables are initially set by the PAM system "
"and then some of them may be reset by some application programs."
msgstr ""
"Nilai baku variabel lingkungan pada awalnya ditetapkan oleh sistem PAM dan "
"kemudian beberapa di antaranya dapat diatur ulang oleh beberapa program "
"aplikasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The PAM system such as <literal>pam_env</literal> may set environment "
"variables by <literal>/etc/pam.conf</literal>\", \"<literal>/etc/"
"environment</literal>\" and \"<literal>/etc/default/locale</literal>\"."
msgstr ""
"Sistem PAM seperti <literal>pam_env</literal> dapat mengatur variabel "
"lingkungan dengan <literal>/etc/pam.conf</literal>\", \"<literal>/etc/"
"environment</literal>\", dan \"/etc/default/locale<literal></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The display manager such as <literal>gdm3</literal> may reset environment "
"variables for GUI session by \"<literal>~/.profile</literal>\"."
msgstr ""
"Manajer tampilan seperti <literal>gdm3</literal> dapat mengatur ulang "
"variabel lingkungan untuk sesi GUI dengan \"<literal>~/.profile</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The user specific program initialization may reset environment variables by "
"\"<literal>~/.profile</literal>\", \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" "
"and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Inisialisasi program spesifik pengguna dapat mengatur ulang variabel "
"lingkungan dengan \"<literal>~/.profile</literal>\", \"<literal>~/."
"bash_profile</literal>\", dan \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgstr "Variabel \"<literal>$LANG</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default locale is defined in the \"<literal>$LANG</literal>\" "
"environment variable and is configured as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</"
"literal>\" by the installer or by the subsequent GUI configuration, e.g., "
"\"Settings\" → \"Region &amp; Language\" → \"Language\" / \"Formats\" for "
"GNOME."
msgstr ""
"Lokal baku didefinisikan dalam variabel lingkungan \"<literal>$LANG</"
"literal>\" dan dikonfigurasi sebagai \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" "
"oleh installer atau dengan konfigurasi GUI berikutnya, mis., \"Pengaturan\" "
"→ \"Wilayah &amp; Bahasa\" → \"Bahasa\" / \"Format\" untuk GNOME."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I recommend you to configure the system environment just by the "
"\"<literal>$LANG</literal>\" variable for now and to stay away from "
"\"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed."
msgstr ""
"Saya sarankan Anda untuk mengkonfigurasi lingkungan sistem hanya dengan "
"variabel \"<literal>$LANG</literal>\" untuk saat ini dan untuk menjauh dari "
"variabel \"<literal>$LC_*</literal>\" kecuali itu benar-benar diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "
"consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."
msgstr ""
"Nilai lokal lengkap yang diberikan kepada variabel \"<literal>$LANG</"
"literal>\" terdiri dari 3 bagian: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The 3 parts of locale value"
msgstr "3 bagian dari nilai lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locale value"
msgstr "nilai lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xx</literal>"
msgstr "<literal>xx</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "
"(lower case) such as \"en\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">Kode bahasa ISO 639 (huruf "
"kecil) seperti \"en\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>YY</literal>"
msgstr "<literal>YY</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "
"(upper case) such as \"US\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">Kode negara ISO 3166 "
"(huruf besar) seperti \"US\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ZZZZ</literal>"
msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, selalu diatur ke \"UTF-8\"</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of locale recommendations"
msgstr "Daftar rekomendasi lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locale recommendation"
msgstr "rekomendasi lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Language (area)"
msgstr "Bahasa (area)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "Inggris (Inggris Raya)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "French (France)"
msgstr "Prancis (Prancis)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "German (Germany)"
msgstr "Jerman (Jerman)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italia (Italia)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanyol (Spanyol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Katala (Spanyol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Rusia (Rusia)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (P.R. of China)"
msgstr "Cina (Republik Rakyat Cina)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (Taiwan R.O.C.)"
msgstr "Cina (Taiwan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Jepang (Jepang)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Korean (Republic of Korea)"
msgstr "Korea (Republik Korea)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnam (Vietnam)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following."
msgstr "Eksekusi perintah umum menggunakan urutan baris shell sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different "
"locale values."
msgstr ""
"Di sini, program <literal>date</literal>(1) dijalankan dengan nilai lokal "
"yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system "
"default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Untuk perintah pertama, \"<literal>$LANG</literal>\" diatur ke nilai <ulink "
"url=\"&locale;\">lokal</ulink> baku sistem \"<literal>en_US.UTF-8</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French "
"UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Untuk perintah kedua, \"<literal>$LANG</literal>\" diatur ke nilai <ulink "
"url=\"&locale;\">lokal</ulink> UTF-8 Prancis \"<literal>fr_FR.UTF-8</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most command executions usually do not have preceding environment variable "
"definition.  For the above example, you can alternatively execute as the "
"following."
msgstr ""
"Sebagian besar eksekusi perintah biasanya tidak memiliki definisi variabel "
"lingkungan sebelumnya.  Untuk contoh di atas, Anda dapat mengeksekusi "
"sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When filing a bug report, running and checking the command under "
"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale is a good idea if you use non-"
"English environment."
msgstr ""
"Saat mengajukan laporan bug, menjalankan dan memeriksa perintah di bawah "
"lokal \"<literal>en_US. UTF-8</literal>\" adalah ide yang baik, jika Anda "
"menggunakan lingkungan non-Inggris."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For fine details of the locale configuration, see <xref "
"linkend=\"_the_locale\"/>."
msgstr ""
"Untuk detail lengkap konfigurasi lokal, lihat <xref linkend=\"_the_locale\"/"
">."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$PATH</literal>\" variable"
msgstr "Variabel \"<literal>$PATH</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you type a command into the shell, the shell searches the command in "
"the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable.  The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable is also called the shell's search path."
msgstr ""
"Ketika Anda mengetik perintah ke dalam shell, shell mencari perintah dalam "
"daftar direktori yang terkandung dalam variabel lingkungan \"<literal>$PATH</"
"literal>\".  Nilai variabel lingkungan \"<literal>$PATH</literal>\" juga "
"disebut path pencarian shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable of user accounts may not include \"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\".  For example, the "
"<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as "
"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> "
"command is located in \"<literal>/usr/bin</literal>\".)"
msgstr ""
"Dalam instalasi Debian baku, variabel lingkungan \"<literal>$PATH</"
"literal>\" dari akun pengguna mungkin tidak termasuk \"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\" dan \"<literal>/usr/sbin</literal>\".  Misalnya, perintah "
"<literal>ifconfig</literal> perlu dijalankan dengan path lengkap sebagai "
"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Perintah <literal>ip</literal> "
"yang serupa terletak di \"<literal>/usr/bin</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "
"shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah variabel lingkungan \"<literal>$PATH</literal>\" dari "
"shell Bash dengan berkas \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" atau "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"<literal>$HOME</literal>\" variable"
msgstr "Variabel \"<literal>$HOME</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many commands stores user specific configuration in the home directory and "
"changes their behavior by their contents.  The home directory is identified "
"by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"."
msgstr ""
"Banyak perintah menyimpan konfigurasi spesifik pengguna di direktori rumah "
"dan mengubah perilaku mereka dengan isinya.  Direktori rumah diidentifikasi "
"oleh variabel lingkungan \"<literal>$HOME</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values"
msgstr "Daftar nilai \"<literal>$HOME</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgstr "nilai \"<literal>$HOME</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program execution situation"
msgstr "situasi eksekusi program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run by the init process (daemon)"
msgstr "program yang dijalankan oleh proses init (daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/root</literal>"
msgstr "<literal>/root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal root shell"
msgstr "program yang dijalankan dari shell root normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/home/<emphasis>normal_user</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>/home/<emphasis>normal_user</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal user shell"
msgstr "program yang dijalankan dari shell pengguna normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"
msgstr "program yang dijalankan dari menu desktop GUI pengguna normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""
msgstr ""
"program dijalankan sebagai root dengan \"<literal>sudo program</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""
msgstr ""
"program dijalankan sebagai root dengan \"<literal>sudo -H program</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i."
"e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</"
"literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/"
"home/foo/</literal>\"."
msgstr ""
"Shell mengekspansi \"<literal>~/</literal>\" ke direktori rumah pengguna "
"saat ini, yaitu, \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell mengekspansi "
"\"<literal>~foo/</literal>\" ke direktori rumah <literal>foo</literal> yaitu "
"\"<literal>/home/foo/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> if <literal>$HOME</"
"literal> isn't available for your program."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> bila <literal>$HOME</"
"literal> tidak tersedia bagi program Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command line options"
msgstr "Opsi baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some commands take arguments.  Arguments starting with \"<literal>-</"
"literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the "
"behavior of the command."
msgstr ""
"Beberapa perintah menerima argumen.  Argumen yang dimulai dengan \"<literal>-"
"</literal>\" atau \"<literal>--</literal>\" disebut opsi dan mengontrol "
"perilaku perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes "
"<literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;"
"\">RFC2822</ulink> compliant date string."
msgstr ""
"Di sini argumen baris perintah \"<literal>-R</literal>\" mengubah perilaku "
"<literal>date</literal>(1) untuk menghasilkan string tanggal yang patuh "
"<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell glob"
msgstr "Glob shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Often you want a command to work with a group of files without typing all of "
"them.  The filename expansion pattern using the shell <emphasis "
"role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis "
"role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
msgstr ""
"Seringkali Anda ingin perintah untuk bekerja dengan sekelompok berkas tanpa "
"mengetik semuanya.  Pola ekspansi nama berkas menggunakan <emphasis "
"role=\"strong\">glob</emphasis> shell, (kadang-kadang disebut sebagai "
"<emphasis role=\"strong\">wildcard</emphasis>), memfasilitasi kebutuhan ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Pola glob shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "shell glob pattern"
msgstr "pola glob shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of match rule"
msgstr "deskripsi aturan kecocokan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "nama berkas (segmen) tidak dimulai dengan \"<literal>.</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.*</literal>"
msgstr "<literal>.*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "nama berkas (segmen) dimulai dengan \"<literal>.</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exactly one character"
msgstr "tepat satu karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[…]</literal>"
msgstr "<literal>[…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
msgstr "tepat satu karakter dengan karakter apa pun dalam tanda kurung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-z]</literal>"
msgstr "<literal>[a-z]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
"and \"<literal>z</literal>\""
msgstr ""
"tepat satu karakter dengan karakter apapun antara \"<literal>a</literal>\" "
"dan \"<literal>z</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[^…]</literal>"
msgstr "<literal>[^…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"exactly one character other than any character enclosed in brackets "
"(excluding \"<literal>^</literal>\")"
msgstr ""
"tepat satu karakter selain karakter apa pun yang dilampirkan dalam tanda "
"kurung (tidak termasuk \"<literal>^</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>glob</literal>(7)."
msgstr "Lihat <literal>glob</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern "
"\"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with "
"\"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</"
"literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
"feature)"
msgstr ""
"Tidak seperti ekspansi nama berkas normal oleh shell, pola shell "
"\"<literal>*</literal>\" yang diuji dalam <literal>find</literal>(1) dengan "
"uji \"<literal>-nama</literal>\" dll., cocok dengan awal \"<literal>.</"
"literal>\" dari nama berkas. (Fitur <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
"baru)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin "
"options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</"
"literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</"
"literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc.  See <literal>bash</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"BASH dapat disetel untuk mengubah perilaku glob dengan opsi bawaan shopt "
"builtin \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", "
"\"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", "
"\"<literal>extglob</literal>\", dll.  Lihat <literal>bash</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Return value of the command"
msgstr "Nilai kembalian perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") "
"as the return value."
msgstr ""
"Setiap perintah mengembalikan status keluarnya (variabel: \"<literal>$?</"
"literal>\") sebagai nilai kembalian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command exit codes"
msgstr "Kode keluar perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command exit status"
msgstr "status keluar perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "numeric return value"
msgstr "nilai kembalian numerik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "logical return value"
msgstr "nilai kembalian logis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "zero, 0"
msgstr "nol, 0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "non-zero, -1"
msgstr "bukan-nol, -1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis "
"role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value.  This is "
"somewhat non-intuitive and needs to be reminded here."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa, dalam konteks logis untuk shell, <emphasis "
"role=\"strong\">sukses</emphasis> diperlakukan sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> logis yang memiliki 0 (nol) sebagai "
"nilainya.  Ini agak tidak intuitif dan perlu diingatkan di sini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Typical command sequences and shell redirection"
msgstr "Urutan perintah umum dan pengalihan shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a "
"part of shell command."
msgstr ""
"Mari kita coba mengingat idiom perintah shell berikut yang diketik dalam "
"satu baris sebagai bagian dari perintah shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell command idioms"
msgstr "Idiom perintah Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command idiom"
msgstr "idiom perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &amp;</literal>"
msgstr "<literal>command &amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of "
"<literal>command</literal> in the subshell"
msgstr ""
"eksekusi <emphasis role=\"strong\">latar belakang</emphasis> "
"<literal>perintah</literal> dalam subshell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 | command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of "
"<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</"
"literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)"
msgstr ""
"Menyalurkan lewat <emphasis role=\"strong\">pipa</emphasis> keluaran standar "
"<literal>perintah1</literal> ke masukan standar <literal>perintah2</literal> "
"(eksekusi<emphasis role=\"strong\">bersamaan</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 2&gt;&amp;1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 2&gt;&amp;1 | command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard "
"error of <literal>command1</literal> to the standard input of "
"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> "
"execution)"
msgstr ""
"Menyalurkan lewat <emphasis role=\"strong\">pipa</emphasis> keluaran standar "
"dan kesalahan standar <literal>perintah1</literal> ke masukan standar "
"<literal>perintah2</literal> (eksekusi<emphasis role=\"strong\">bersamaan</"
"emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 ; command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>"
msgstr ""
"menjalankan <literal>perintah1</literal> dan <literal>perintah2</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">secara berurutan</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 &amp;&amp; command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 &amp;&amp; command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"menjalankan <literal>perintah1</literal>; jika berhasil, menjalankan "
"<literal>perintah2</literal> <emphasis role=\"strong\">secara berurutan</"
"emphasis> (mengembalikan sukses jika <literal>perintah1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">dan</emphasis> <literal>perintah2</literal> berhasil)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command1 || command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 || command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"menjalankan <literal>perintah1</literal>; jika tidak berhasil, menjalankan "
"<literal>perintah2</literal> <emphasis role=\"strong\">secara berurutan</"
"emphasis> (mengembalikan sukses jika <literal>perintah1</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">atau</emphasis> <literal>perintah2</literal> berhasil)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"mengalihkan keluaran standar dari <literal>perintah</literal> ke berkas "
"<literal>foo</literal> (menimpa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command 2&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"mengalihkan kesalahan standar <literal>perintah</literal> ke berkas "
"<literal>foo</literal> (menimpa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"mengalihkan keluaran standar <literal>perintah</literal> ke berkas "
"<literal>foo</literal> (menambah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command 2&gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2&gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"mengalihkan kesalahan standar <literal>perintah</literal> ke berkas "
"<literal>foo</literal> (menambah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &gt; foo 2&gt;&amp;1</literal>"
msgstr "<literal>command &gt; foo 2&gt;&amp;1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
"literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgstr ""
"mengalihkan keluaran dan kesalahan standar <literal>perintah</literal> ke "
"berkas <literal>foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &lt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &lt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal>"
msgstr ""
"mengalihkan masukan standar <literal>perintah</literal> ke berkas "
"<literal>foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &lt;&lt; delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command &lt;&lt; delimiter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)"
msgstr ""
"mengalihkan masukan standar <literal>perintah</literal> ke baris berikut "
"sampai \"<literal>pembatas</literal>\" dijumpai (di sini dokumen)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>command &lt;&lt;- delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command &lt;&lt;- delimiter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading "
"tab characters are stripped from input lines)"
msgstr ""
"mengalihkan masukan standar <literal>perintah</literal> ke baris berikut "
"sampai \"<literal>pembatas</literal>\" dijumpai (di sini dokumen, karakter "
"tab di awal dibuang dari baris masukan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to "
"run multiple programs in a single shell.  The management of the background "
"process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</"
"literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>.  Please read "
"sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and "
"<literal>builtins</literal>(1)."
msgstr ""
"Sistem Debian adalah sistem multi-tasking. Pekerjaan latar belakang "
"memungkinkan pengguna untuk menjalankan beberapa program dalam satu shell.  "
"Manajemen proses latar belakang melibatkan bawaan shell: <literal>jobs</"
"literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal>, dan <literal>kill</"
"literal>.  Silakan baca bagian bash(1) di bawah \"SIGNALS\", dan \"JOB "
"CONTROL\", dan <literal>builtins</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the "
"last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes "
"resources with no reason."
msgstr ""
"Meskipun semua 4 contoh pengalihan shell menampilkan hal yang sama, contoh "
"terakhir menjalankan perintah <literal>cat</literal> tambahan dan "
"menghamburkan sumber daya tanpa alasan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin "
"with an arbitrary file descriptor."
msgstr ""
"Shell memungkinkan Anda untuk membuka berkas menggunakan <literal>exec</"
"literal> bawaan dengan sembarang deskriptor berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The file descriptor 0-2 are predefined."
msgstr "Deskriptor berkas 0-2 sudah ditentukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Predefined file descriptors"
msgstr "Deskriptor berkas yang telah ditentukan"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: debian-reference.en.xmlt src/GParted_Core.cc:3538
#: data/gupnp-universal-cp.ui:176 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "perangkat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file descriptor"
msgstr "deskriptor berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stdin</literal>"
msgstr "<literal>stdin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stdout</literal>"
msgstr "<literal>stdout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stderr</literal>"
msgstr "<literal>stderr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command alias"
msgstr "Alias perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can set an alias for the frequently used command."
msgstr "Anda dapat mengatur alias untuk perintah yang sering digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</"
"literal>\" which lists all files in the long listing format."
msgstr ""
"Sekarang, \"<literal>la</literal>\" bekerja sebagai singkatan untuk "
"\"<literal>ls-la</literal>\" yang mencantumkan semua berkas dalam format "
"daftar panjang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see "
"<literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"Anda dapat menampilkan daftar alias yang ada dengan <literal>alias</literal> "
"(lihat <literal>bash</literal>(1) di bawah \"PERINTAH BAWAAN SHELL\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</"
"literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"Anda dapat mengidentifikasi path atau identitas yang tepat dari perintah "
"berdasarkan <literal>tipe</literal> (lihat <literal>bash</literal>(1) di "
"bawah \"PERINTAH BAWAAN SHELL\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</"
"literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the "
"shell has an internal record for the quick access to the location of the "
"\"<literal>ls</literal>\" command."
msgstr ""
"Di sini <literal>ls</literal> baru-baru ini dicari sementara "
"\"<literal>file</literal>\" tidak, sehingga \"<literal>ls</literal>\" adalah "
"\"di-hash\", yaitu, shell memiliki catatan internal untuk akses cepat ke "
"lokasi perintah \"<literal>ls</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix-like text processing"
msgstr "Pemrosesan teks mirip Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text "
"through chains of standard text processing tools. This was another crucial "
"Unix innovation."
msgstr ""
"Dalam lingkungan kerja mirip Unix, pemrosesan teks dilakukan dengan "
"menyalurkan teks melalui rantai alat pemrosesan teks standar. Ini adalah "
"inovasi Unix penting lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix text tools"
msgstr "Alat teks Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are few standard text processing tools which are used very often on "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"Ada beberapa alat pemrosesan teks standar yang sangat sering digunakan pada "
"sistem mirip Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "No regular expression is used:"
msgstr "Tidak ada ekspresi reguler yang digunakan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content."
msgstr ""
"<literal>cat</literal>(1) menyambungkan berkas-berkas dan mengeluarkan "
"seluruh konten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse."
msgstr ""
"<literal>tac</literal>(1) menyambungkan berkas-berkas dan mengeluarkan "
"secara terbalik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs."
msgstr "<literal>cut</literal>(1) memilih bagian dari baris dan keluaran."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files."
msgstr "<literal>head</literal>(1) mengeluarkan bagian pertama dari berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files."
msgstr "<literal>tail</literal>(1) mengeluarkan bagian terakhir dari berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files."
msgstr "<literal>sort</literal>(1) mengurutkan baris-baris berkas teks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file."
msgstr ""
"<literal>uniq</literal>(1) menghapus baris duplikat dari suatu berkas "
"terurut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters."
msgstr "<literal>tr</literal>(1) menerjemahkan atau menghapus karakter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line."
msgstr ""
"<literal>diff</literal>(1) membandingkan berkas-berkas baris demi baris."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used "
"as default:"
msgstr ""
"Ekspresi reguler dasar (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) dipakai "
"sebagai baku:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor."
msgstr "<literal>ed</literal>(1) adalah penyunting baris primitif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor."
msgstr "<literal>sed</literal>(1) adalah penyunting stream."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns."
msgstr "<literal>grep</literal>(1) mencocokkan teks dengan pola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor."
msgstr "<literal>vim</literal>(1) adalah penyunting layar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>)"
msgstr ""
"<literal>emacs</literal>(1) adalah penyunting layar. (<emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> yang agak diperluas)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is "
"used:"
msgstr ""
"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) "
"digunakan untuk:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing."
msgstr "<literal>awk</literal>(1) melakukan pemrosesan teks sederhana."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns."
msgstr "<literal>egrep</literal>(1) mencocokkan teks dengan pola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: See "
"<literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)."
msgstr ""
"<literal>tcl</literal>(3tcl) dapat melakukan setiap pemrosesan teks yang "
"mungkin: Lihat <literal>re_syntax</literal>(3). Sering digunakan dengan "
"<literal>tk</literal>(3tk)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. See "
"<literal>perlre</literal>(1)."
msgstr ""
"<literal>perl</literal>(1) dapat melakukan setiap pemrosesan teks yang "
"mungkin. Lihat <literal>perlre</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>pcre2grep</literal>(1) from the <literal>pcre2-util</literal> "
"package matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern."
msgstr ""
"<literal>pcre2grep</literal>(1) dari paket <literal>pcre2-util</literal> "
"mencocokkan teks dengan pola <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do "
"every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/"
"index.html</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>python</literal>(1) dengan modul <literal>re</literal> dapat "
"melakukan setiap pemrosesan teks yang mungkin. Lihat \"<literal>/usr/share/"
"doc/python/html/index.html</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are not sure what exactly these commands do, please use "
"\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
msgstr ""
"Jika Anda tidak yakin apa sebenarnya perintah ini, silakan gunakan "
"\"<literal>perintah man</literal>\" untuk mencari tahu sendiri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sort order and range expression are locale dependent.  If you wish to obtain "
"traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> locale or <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> locale "
"instead of normal <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones (see <xref "
"linkend=\"_the_locale\"/>)."
msgstr ""
"Pengurutan dan ekspresi rentang tergantung lokal.  Jika Anda ingin "
"mendapatkan perilaku tradisional untuk perintah, gunakan lokal <emphasis "
"role=\"strong\">C</emphasis> atau <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</"
"emphasis> bukan <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> normal (lihat "
"<xref linkend=\"_the_locale\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</"
"literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;"
"\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> "
"module have many common extensions to the normal <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"Ekspresi reguler <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> (<literal>perlre</"
"literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, dan ekspresi reguler <ulink "
"url=\"&python;\">Python</ulink> yang ditawarkan oleh modul <literal>re</"
"literal> memiliki banyak ekstensi yang sama ke <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> normal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&regularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in "
"many text processing tools.  They are analogous to the shell globs, but they "
"are more complicated and powerful."
msgstr ""
"<ulink url=\"®ularexpressions;\">Ekspresi reguler</ulink> digunakan di "
"banyak alat pemrosesan teks.  Mereka serupa dengan glob shell, tetapi mereka "
"lebih rumit dan kuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text "
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
msgstr ""
"Ekspresi reguler menggambarkan pola pencocokan dan terdiri dari karakter "
"teks dan <emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character "
"with a special meaning.  There are 2 major styles, <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, "
"depending on the text tools as described above."
msgstr ""
"Suatu <emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis> hanyalah karakter "
"dengan makna khusus.  Ada 2 gaya utama, <emphasis role=\"strong\">BRE</"
"emphasis> dan <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, tergantung pada alat "
"teks seperti yang dijelaskan di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
msgstr "Karakter meta untuk BRE dan ERE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BRE"
msgstr "BRE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ERE"
msgstr "ERE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the regular expression"
msgstr "deskripsi ekspresi reguler"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"
msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis> umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis> yang di-escape "
"\"<literal>\\</literal>\" hanya oleh BRE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis> yang tidak di-escape "
"\"<literal>\\</literal>\" hanya oleh ERE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
"literal>\""
msgstr ""
"cocok <emphasis role=\"strong\">bukan karakter meta</emphasis> \"<literal>c</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\c</literal>"
msgstr "<literal>\\c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</"
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
msgstr ""
"cocok karakter literal \"<literal>c</literal>\" bahkan jika \"<literal>c</"
"literal>\" adalah <emphasis role=\"strong\">karakter meta</emphasis> dengan "
"sendirinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any character including newline"
msgstr "cocok dengan karakter apa pun termasuk baris baru"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^</literal>"
msgstr "<literal>^</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the beginning of a string"
msgstr "posisi di awal string"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$</literal>"
msgstr "<literal>$</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the end of a string"
msgstr "posisi di akhir string"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\&lt;</literal>"
msgstr "<literal>\\&lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the beginning of a word"
msgstr "posisi di awal sebuah kata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\&gt;</literal>"
msgstr "<literal>\\&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "position at the end of a word"
msgstr "posisi di akhir sebuah kata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[abc…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "cocok dengan karakter apa pun dalam \"<literal>abc…</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[^abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[^abc…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr ""
"cocok dengan karakter apa pun kecuali dalam \"<literal>abc…</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r*</literal>"
msgstr "<literal>r*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"cocok dengan nol atau lebih ekspresi reguler yang diidentifikasi oleh "
"\"<literal>r</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r\\+</literal>"
msgstr "<literal>r\\+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r+</literal>"
msgstr "<literal>r+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"cocok dengan satu atau lebih ekspresi reguler yang diidentifikasi oleh "
"\"<literal>r</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r\\?</literal>"
msgstr "<literal>r\\?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r?</literal>"
msgstr "<literal>r?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr ""
"cocok dengan nol atau satu ekspresi reguler yang diidentifikasi oleh "
"\"<literal>r</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r1\\|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r1|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1|r2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\""
msgstr ""
"cocok dengan salah satu ekspresi reguler yang diidentifikasi oleh "
"\"<literal>r1</literal>\" atau \"<literal>r2</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(r1|r2)</literal>"
msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis "
"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression"
msgstr ""
"cocok dengan salah satu ekspresi reguler yang diidentifikasi oleh "
"\"<literal>r1</literal>\" atau \"<literal>r2</literal>\" dan "
"memperlakukannya sebagai ekspresi reguler <emphasis role=\"strong\">yang "
"dikurung</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
"literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> "
"but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</"
"literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in "
"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>.  Thus, there are no needs to "
"escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of "
"<literal>emacs</literal>."
msgstr ""
"Ekspresi reguler <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></"
"emphasis> pada dasarnya adalah <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> "
"tetapi telah diperluas untuk memperlakukan \"<literal>+</literal>\" dan "
"\"<literal>?</literal>\" sebagai <emphasis role=\"strong\">karakter meta</"
"emphasis> seperti dalam <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>.  Dengan "
"demikian, tidak perlu meng-escape mereka dengan \"<literal>\\</literal>\" "
"dalam ekspresi reguler <literal>emacs</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the "
"regular expression."
msgstr ""
"<literal>grep</literal>(1) dapat digunakan untuk melakukan pencarian teks "
"menggunakan ekspresi reguler."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Replacement expressions"
msgstr "Ekspresi penggantian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings."
msgstr "Untuk ekspresi pengganti, beberapa karakter memiliki arti khusus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The replacement expression"
msgstr "Ekspresi penggantian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "replacement expression"
msgstr "ekspresi penggantian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the text to replace the replacement expression"
msgstr "deskripsi teks untuk menggantikan ekspresi pengganti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"what the regular expression matched (use <literal>\\&amp;</literal> in "
"<literal>emacs</literal>)"
msgstr ""
"apa yang cocok dengan ekspresi reguler (gunakan <literal>\\&amp;</literal> "
"dalam <literal>emacs</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular "
"expression matched (\"n\" being number)"
msgstr ""
"apa yang cocok dengan ekspresi reguler <emphasis role=\"strong\">dikurung</"
"emphasis> ke-n (\"n\" adalah angka)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Perl replacement string, \"$&amp;\" is used instead of \"&amp;\" and "
"\"$n\" is used instead of \"\\n\"."
msgstr ""
"Untuk string pengganti Perl, \"$&amp;\" digunakan sebagai pengganti \"&amp;"
"\" dan \"$n\" digunakan sebagai pengganti \"\\n\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis "
"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched "
"strings are used in the text replacement process on different tools."
msgstr ""
"Di sini harap perhatikan lebih lanjut gaya ekspresi reguler <emphasis "
"role=\"strong\">yang dikurung</emphasis> dan bagaimana string yang cocok "
"digunakan dalam proses penggantian teks pada alat yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These regular expressions can be used for cursor movements and text "
"replacement actions in some editors too."
msgstr ""
"Ekspresi reguler ini juga dapat digunakan untuk gerakan kursor dan tindakan "
"penggantian teks di beberapa penyunting."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell "
"commandline escapes newline as a white space character and continues shell "
"command line input to the next line."
msgstr ""
"Garis miring balik \"<literal>\\</literal>\" di akhir baris di baris "
"perintah shell meng-escape baris baru sebagai karakter white space dan "
"melanjutkan masukan baris perintah shell ke baris berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands."
msgstr ""
"Silakan baca semua halaman manual terkait untuk mempelajari perintah ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Global substitution with regular expressions"
msgstr "Substitusi global dengan ekspresi reguler"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"Perintah <literal>ed</literal>(1) dapat menggantikan semua kemunculan "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" dengan \"<literal>TO_TEXT</literal>\" "
"dalam \"<literal>berkas</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"Perintah <literal>sed</literal>(1) dapat menggantikan semua kemunculan "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" dengan \"<literal>TO_TEXT</literal>\" "
"dalam \"<literal>berkas</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands."
msgstr ""
"Perintah <literal>vim</literal>(1) dapat menggantikan semua kemunculan "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" dengan \"<literal>TO_TEXT</literal>\" "
"dalam \"<literal>berkas</literal>\" dengan menggunakan perintah <literal>ex</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive "
"confirmation for each substitution."
msgstr ""
"Bendera \"<literal>c</literal>\" di atas memastikan konfirmasi interaktif "
"untuk setiap substitusi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", "
"and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions "
"similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)."
msgstr ""
"Beberapa berkas (\"<literal>berkas1</literal>\", \"<literal>berkas2</"
"literal>\", dan \"<literal>berkas3</literal>\") dapat diproses dengan "
"ekspresi reguler secara serupa dengan <literal>vim</literal>(1) atau "
"<literal>perl</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" "
"error from breaking a mapping."
msgstr ""
"Bendera \"<literal>e</literal>\" di atas mencegah kesalahan \"Tidak ada yang "
"cocok\" dari merusak pemetaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place "
"editing of each target file, and \"<literal>-p</literal>\" is for the "
"implicit loop over all given files."
msgstr ""
"Dalam contoh perl(1), \"<literal>-i</literal>\" adalah untuk penyuntingan di "
"tempat dari setiap berkas target, dan \"<literal>-p</literal>\" adalah untuk "
"pengulangan implisit atas semua berkas yang diberikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</"
"literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to "
"its filename.  This makes recovery from errors easier for complex "
"substitutions."
msgstr ""
"Penggunaan argumen \"<literal>-i.bak</literal>\" bukan \"<literal>-i</"
"literal>\" menyimpan setiap berkas asli dengan menambahkan \"<literal>.bak</"
"literal>\" ke nama berkasnya.  Hal ini membuat pemulihan dari kesalahan "
"lebih mudah untuk substitusi yang kompleks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<literal>ed</literal>(1) dan <literal>vim</literal>(1) adalah <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) adalah <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extracting data from text file table"
msgstr "Mengekstrak data dari tabel berkas teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some "
"pre-2004 Debian project leader's names and their initiation date are listed "
"in a space-separated format."
msgstr ""
"Mari kita pertimbangkan berkas teks yang disebut \"<literal>DPL</literal>\" "
"dimana beberapa nama pemimpin proyek Debian pra-2004 dan tanggal inisiasi "
"mereka tercantum dalam format yang dipisah spasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</"
"ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "
"leadership history</ulink>."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"Sejarah Singkat Debian\"</"
"ulink> untuk <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">sejarah kepemimpinan "
"Debian</ulink> terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files."
msgstr "Awk sering digunakan untuk mengekstrak data dari jenis berkas ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file."
msgstr ""
"Shell seperti Bash juga dapat digunakan untuk mengurai berkas semacam ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in "
"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into "
"words."
msgstr ""
"Di sini, perintah <literal>read</literal> bawaan menggunakan karakter dalam "
"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators/pemisah ruas "
"internal) untuk memecah baris menjadi kata-kata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you "
"can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely."
msgstr ""
"Jika Anda mengubah \"<literal>$IFS</literal>\" menjadi \"<literal>:</"
"literal>\", Anda dapat mengurai \"<literal>/etc/passwd</literal>\" memakai "
"shell dengan baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to "
"set the field separator.)"
msgstr ""
"(Jika Awk digunakan untuk melakukan yang setara, gunakan \"<literal>FS=':'</"
"literal>\" untuk mengatur pemisah ruas.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, "
"command substitution, and arithmetic expansion.  These do not occur within "
"double or single quoted words.  The default value of IFS is <emphasis>space</"
"emphasis>, <emphasis>tab</emphasis>, and <emphasis>newline</emphasis> "
"combined."
msgstr ""
"IFS juga digunakan oleh shell untuk memecah hasil ekspansi parameter, "
"substitusi perintah, dan ekspansi aritmatika.  Ini tidak terjadi dalam kata-"
"kata yang dikutip ganda atau tunggal.  Nilai baku IFS adalah "
"<emphasis>spasi</emphasis>, <emphasis>tab</emphasis>, dan <emphasis>baris "
"baru</emphasis> digabungkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Be careful about using this shell IFS tricks.  Strange things may happen, "
"when shell interprets some parts of the script as its <emphasis "
"role=\"strong\">input</emphasis>."
msgstr ""
"Berhati-hatilah dalam menggunakan trik IFS shell ini.  Hal-hal aneh dapat "
"terjadi, ketika shell menafsirkan beberapa bagian dari skrip sebagai "
"<emphasis role=\"strong\">masukan</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Script snippets for piping commands"
msgstr "Cuplikan skrip untuk perintah perpipaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
msgstr "Skrip berikut melakukan hal-hal baik sebagai bagian dari pipa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of script snippets for piping commands"
msgstr "Daftar cuplikan skrip untuk perintah perpipaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "script snippet (type in one line)"
msgstr "cuplikan skrip (ketik dalam satu baris)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "effect of command"
msgstr "efek perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find /usr -print</literal>"
msgstr "<literal>find /usr -print</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgstr "cari semua berkas di bawah \"<literal>/usr</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>seq 1 100</literal>"
msgstr "<literal>seq 1 100</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print 1 to 100"
msgstr "cetak 1 hingga 100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs -n 1 <emphasis>command</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 <emphasis>command</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument"
msgstr ""
"jalankan perintah berulang kali dengan setiap butir dari pipa sebagai "
"argumennya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "split white-space-separated items from pipe into lines"
msgstr "memecah butir yang dipisah white-space dari pipa ke dalam baris-baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| xargs echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs echo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "merge all lines from pipe into a line"
msgstr "menggabungkan semua baris dari pipa ke dalam satu baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| grep -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| grep -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract lines from pipe containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>"
msgstr ""
"mengekstrak baris-baris dari pipa yang mengandung <emphasis>pola_regex</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| grep -v -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| grep -v -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract lines from pipe not containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>"
msgstr ""
"mengekstrak baris-baris dari pipa yang tidak mengandung "
"<emphasis>pola_regex</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
msgstr "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd "
"file etc.)"
msgstr ""
"ekstrak ruas ketiga dari pipa yang dipisahkan oleh \"<literal>:</"
"literal>\" (berkas passwd dll.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces"
msgstr "mengekstrak ruas ketiga dari pipa yang dipisah oleh whitespace"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract third field from pipe separated by tab"
msgstr "mengekstrak ruas ketiga dari pipa yang dipisah oleh tab"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| col -bx</literal>"
msgstr "<literal>| col -bx</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove backspace and expand tabs to spaces"
msgstr "menghapus backspace dan mengekspansi tab ke spasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| expand -</literal>"
msgstr "<literal>| expand -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "expand tabs"
msgstr "mengekspansi tab"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sort and remove duplicates"
msgstr "mengurutkan dan menghapus duplikat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
msgstr "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert uppercase to lowercase"
msgstr "mengonversi huruf besar menjadi huruf kecil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenate lines into one line"
msgstr "menyambung baris-baris menjadi satu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove CR"
msgstr "menghapus CR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line"
msgstr "menambahkan \"<literal>#</literal>\" ke awal setiap baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "menghapus \"<literal>.ext</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
msgstr "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the second line"
msgstr "mencetak baris kedua"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| head -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| head -n 2 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the first 2 lines"
msgstr "mencetak 2 baris pertama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| tail -n 2 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "print the last 2 lines"
msgstr "mencetak 2 baris terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A one-line shell script can loop over many files using <literal>find</"
"literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated "
"tasks.  See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref "
"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr ""
"Skrip shell satu baris dapat mengulang atas banyak berkas menggunakan "
"<literal>find</literal>(1) dan <literal>xargs</literal>(1) untuk melakukan "
"tugas yang cukup rumit.  Lihat <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> dan <xref "
"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please "
"consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
msgstr ""
"Saat menggunakan mode interaktif shell menjadi terlalu rumit, silakan "
"pertimbangkan untuk menulis skrip shell (lihat <xref "
"linkend=\"_the_shell_script\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management"
msgstr "Manajemen paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This chapter is written assuming the latest stable release is codename: "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
msgstr ""
"Bab ini ditulis dengan asumsi rilis stabil terbaru adalah nama kode: "
"<literal>&codename-stable;</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The data source of the APT system is collectively refered as <emphasis "
"role=\"strong\">the source list</emphasis> in this document .  This can be "
"defined anywhere in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file, "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, or \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" files."
msgstr ""
"Sumber data dari sistem APT secara kolektif diacu sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> dalam dokumen ini. Ini dapat "
"didefinisikan di mana saja dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\", berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</"
"literal>\", atau berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management prerequisites"
msgstr "Prasyarat manajemen paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management system"
msgstr "Sistem manajemen paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which "
"builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-"
"compiled binary packages of free software and distributes them from its "
"archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> adalah organisasi sukarelawan yang "
"membangun distribusi <emphasis role=\"strong\">yang konsisten</emphasis> "
"dari paket biner perangkat lunak bebas yang diprakompilasi dan "
"mendistribusikan mereka dari arsipnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for "
"access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink "
"url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Arsip Debian</ulink> ditawarkan oleh "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">banyak situs cermin jarak jauh</"
"ulink> untuk akses melalui metode HTTP dan FTP. Ini juga tersedia sebagai "
"<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current Debian package management system which can utilize all these "
"resources is <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging "
"Tool (APT)</ulink>."
msgstr ""
"Sistem manajemen paket Debian saat ini yang dapat memanfaatkan semua sumber "
"daya ini adalah <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging "
"Tool (APT)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used "
"properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis "
"role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system "
"from the archive.  Currently, there are &all-packages; packages available "
"for the &arch; architecture."
msgstr ""
"Sistem manajemen paket Debian, <emphasis role=\"strong\">bila digunakan "
"dengan benar</emphasis>, menawarkan pengguna untuk memasang <emphasis "
"role=\"strong\">set paket biner yang konsisten</emphasis> ke sistem dari "
"arsip.  Saat ini, ada &all-packages; paket yang tersedia untuk arsitektur "
"&arch;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian package management system has a rich history and many choices for "
"the front end user program and back end archive access method to be used.  "
"Currently, we recommend the following."
msgstr ""
"Sistem manajemen paket Debian memiliki sejarah yang kaya dan banyak pilihan "
"untuk front end program pengguna dan metode akses arsip back end yang akan "
"digunakan.  Saat ini, kami merekomendasikan hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal>(8) for all interactive command line operations, "
"including package installation, removal and dist-upgrades."
msgstr ""
"<literal>apt</literal>(8) untuk semua operasi baris perintah interaktif, "
"termasuk instalasi paket, penghapusan, dan dist-upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal>(8) for calling Debian package management system "
"from scripts. It is also a fallback option when <literal>apt</literal> is "
"not available (often with older Debian systems)."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal>(8) untuk memanggil sistem manajemen paket Debian "
"dari skrip. Ini juga merupakan pilihan fallback ketika <literal>apt</"
"literal> tidak tersedia (sering dengan sistem Debian yang lebih tua)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal>(8) for an interactive text interface to manage "
"the installed packages and to search the available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>(8) bagi antarmuka teks interaktif untuk "
"mengelola paket yang dipasang dan untuk mencari paket yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian package management tools"
msgstr "Daftar alat manajemen paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "low level package management system for Debian (file based)"
msgstr "sistem manajemen paket tingkat rendah untuk Debian (berbasis berkas)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT front-end to manage packages with CLI: <literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"
msgstr ""
"Front-end APT untuk mengelola paket dengan CLI: <literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT front-end to interactively manage packages with full screen console: "
"<literal>aptitude</literal>(8)"
msgstr ""
"Front-end APT untuk mengelola paket secara interaktif dengan konsol layar "
"penuh: <literal>aptitude</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "APT front-end to install selected tasks: <literal>tasksel</literal>(8)"
msgstr ""
"Front-end APT untuk memasang tugas yang dipilih: <literal>tasksel</"
"literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"enhancement package for APT to enable automatic installation of security "
"upgrades"
msgstr ""
"paket peningkatan bagi APT untuk mengaktifkan instalasi otomatis peningkatan "
"keamanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Software Center for GNOME (GUI APT front-end)"
msgstr "Pusat Perangkat Lunak untuk GNOME (front-end APT GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphical package manager (GTK APT front-end)"
msgstr "manajer paket grafis (front-end APT GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), "
"<literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)"
msgstr ""
"Program utilitas APT: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), "
"<literal>apt-ftparchive</literal>(1), dan <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package change history notification tool"
msgstr "alat pemberitahuan riwayat perubahan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lists critical bugs before each APT installation"
msgstr "menampilkan daftar bug kritis sebelum setiap instalasi APT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "APT package searching utility — command-line interface"
msgstr "Utilitas pencarian paket APT — antarmuka baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recursively lists package dependencies"
msgstr "mencantumkan dependensi paket secara rekursif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some key points for package configuration on the Debian system."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa poin penting untuk konfigurasi paket pada sistem "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the modern Desktop environment, rebooting of the system after package "
"configuration change and package upgrade is a good idea to ensure the system "
"to function properly."
msgstr ""
"Untuk lingkungan Desktop modern, mem-boot ulang sistem setelah perubahan "
"konfigurasi paket dan peningkatan paket adalah ide yang baik untuk "
"memastikan bahwa sistem berfungsi secara benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The manual configuration by the system administrator is respected. In other "
"words, the package configuration system makes no intrusive configuration for "
"the sake of convenience."
msgstr ""
"Konfigurasi manual oleh administrator sistem dihormati. Dengan kata lain, "
"sistem konfigurasi paket tidak membuat konfigurasi yang mengganggu demi "
"kenyamanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each package comes with its own configuration script with standardized user "
"interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation "
"process of the package."
msgstr ""
"Setiap paket dilengkapi dengan skrip konfigurasi sendiri dengan antarmuka "
"pengguna standar yang disebut <literal>debconf</literal>(7) untuk membantu "
"proses instalasi awal paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless "
"with package configuration scripts."
msgstr ""
"Para Pengembang Debian mencoba yang terbaik untuk membuat pengalaman "
"peningkatan Anda sempurna dengan skrip konfigurasi paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Full functionalities of packaged software are available to the system "
"administrator.  But ones with security risks are disabled in the default "
"installation."
msgstr ""
"Fungsionalitas penuh perangkat lunak yang dikemas tersedia untuk "
"administrator sistem.  Tetapi yang memiliki risiko keamanan dinonaktifkan "
"dalam instalasi baku."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you manually activate a service with some security risks, you are "
"responsible for the risk containment."
msgstr ""
"Jika Anda mengaktifkan layanan secara manual dengan beberapa risiko "
"keamanan, Anda bertanggung jawab atas pengurungan (containment) risiko."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator.  "
"This may create interference with popular generic helper programs for the "
"system configuration."
msgstr ""
"Konfigurasi esoterik dapat diaktifkan secara manual oleh administrator "
"sistem.  Hal ini dapat membuat gangguan dengan program pembantu generik "
"populer untuk konfigurasi sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic precautions"
msgstr "Tindakan pencegahan dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install packages from random mixture of suites.  It probably breaks "
"the package consistency which requires deep system management knowledge, "
"such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
"\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
msgstr ""
"Jangan menginstal paket dari campuran acak keluarga.  Ini mungkin merusak "
"konsistensi paket yang membutuhkan pengetahuan manajemen sistem yang "
"mendalam, seperti <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> kompiler, versi <ulink "
"url=\"&library;\">pustaka</ulink>, fitur interpreter, dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator "
"should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release of Debian while applying only security updates.  Until you "
"understand the Debian system very well, you should follow the following "
"precautions."
msgstr ""
"Administrator sistem Debian <ulink url=\"&newbie;\">pemula</ulink> harus "
"tetap memakai rilis Debian <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> sambil hanya menerapkan pembaruan keamanan.  Sampai Anda "
"memahami sistem Debian dengan sangat baik, Anda mesti mengikuti pencegahan "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></"
"emphasis> in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>."
msgstr ""
"Jangan sertakan <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> atau <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></"
"emphasis> dalam <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in "
"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> ."
msgstr ""
"Jangan mencampur Debian standar dengan arsip non-Debian lainnya seperti "
"Ubuntu di <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."
msgstr "Jangan membuat \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not change default behavior of package management tools through "
"configuration files without knowing their full impacts."
msgstr ""
"Jangan mengubah perilaku baku alat manajemen paket melalui berkas "
"konfigurasi tanpa mengetahui dampak penuhnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i "
"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Jangan memasang paket acak dengan \"<literal>dpkg -i <emphasis>paket_acak</"
"emphasis></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i "
"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Jangan pernah memasang paket acak dengan \"<literal>dpkg --force-all -i "
"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"."
msgstr ""
"Jangan menghapus atau mengubah berkas di \"<literal>/var/lib/dpkg/</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not overwrite system files by installing software programs directly "
"compiled from source."
msgstr ""
"Jangan menimpa sistem berkas dengan memasang program perangkat lunak yang "
"langsung dikompilasi dari sumber."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</"
"literal>\", if needed."
msgstr ""
"Pasang mereka ke dalam \"<literal>/usr/local</literal>\" atau "
"\"<literal>opt</literal>\", jika diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The non-compatible effects caused by violating above precautions to the "
"Debian package management system may leave your system unusable."
msgstr ""
"Efek tidak kompatibel yang disebabkan oleh tindakan pencegahan di atas pada "
"sistem manajemen paket Debian dapat menyebabkan sistem Anda tidak bisa "
"dipakai."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, "
"should use extra precautions."
msgstr ""
"Administrator sistem Debian yang serius yang menjalankan server-server "
"dengan misi penting, harus menerapkan tindakan pencegahan ekstra."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install any packages including security updates from Debian without "
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
"conditions."
msgstr ""
"Jangan memasang paket apa pun termasuk pembaruan keamanan dari Debian tanpa "
"mengujinya secara menyeluruh dengan konfigurasi khusus Anda dalam kondisi "
"aman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You as the system administrator are responsible for your system in the end."
msgstr ""
"Anda sebagai administrator sistem bertanggung jawab atas sistem Anda pada "
"akhirnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself."
msgstr ""
"Sejarah stabilitas panjang sistem Debian bukanlah jaminan dengan sendirinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Life with eternal upgrades"
msgstr "Hidup dengan peningkatan abadi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the "
"<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended.  "
"The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited "
"administration efforts."
msgstr ""
"Untuk <emphasis role=\"strong\">server produksi</emphasis> Anda, disarankan "
"keluarga <literal>stable</literal> dengan pembaruan keamanan.  Hal yang sama "
"dapat dikatakan untuk PC desktop di mana Anda dapat menghabiskan upaya "
"administrasi yang terbatas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Despite my warnings above, I know many readers of this document may wish to "
"run the newer <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> "
"suites."
msgstr ""
"Terlepas dari peringatan saya di atas, saya tahu banyak pembaca dokumen ini "
"mungkin ingin menjalankan keluarga <literal>testing</literal> atau "
"<literal>unstable</literal> yang lebih baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following "
"saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> "
"struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach "
"Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> dengan yang berikut "
"menyelamatkan seseorang dari perjuangan <ulink url=\"&karmic;\">karma</"
"ulink> abadi atas <ulink url=\"&hell;\">neraka</ulink> peningkatan dan "
"membiarkan dia mencapai <ulink url=\"&nirvana;\">sorga</ulink> Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This list is targeted for the <emphasis role=\"strong\">self-administered</"
"emphasis> Desktop environment."
msgstr ""
"Daftar ini ditargetkan untuk lingkungan Desktop <emphasis "
"role=\"strong\">yang dikelola sendiri</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the <literal>testing</literal> suite since it is practically the rolling "
"release automatically managed by the Debian archive QA infrastructure such "
"as the <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous "
"integration</ulink>, the <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source "
"only upload practices</ulink>, and the <ulink "
"url=\"&librarytransitiontracking;\">library transition tracking</ulink>.  "
"The packages in the <literal>testing</literal> suite are updated frequently "
"enough to offer all the latest features."
msgstr ""
"Gunakan keluarga <literal>testing</literal> karena praktis itu adalah rilis "
"bergulir yang secara otomatis dikelola oleh infrastruktur QA arsip Debian "
"seperti <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">integrasi berkelanjutan "
"Debian</ulink>, <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">praktik hanya "
"mengunggah sumber</ulink>, dan <ulink url=\"&librarytransitiontracking;"
"\">pelacakan transisi pustaka</ulink>.  Paket-paket di keluarga "
"<literal>testing</literal> diperbarui cukup sering untuk menawarkan semua "
"fitur terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite "
"(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" during the <literal>&codename-"
"stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis "
"role=\"strong\">the source list</emphasis>."
msgstr ""
"Mengatur nama kode yang sesuai dengan keluarga <literal>testing</literal> "
"(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" selama <literal>&codename-stable; "
"</literal> sebagai siklus rilis <literal>stable</literal>) dalam <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis> to the new one only after assessing situation by yourself for "
"about a month after the major suite release.  The Debian user and developer "
"mailing list are good sources of information for this, too."
msgstr ""
"Perbarui nama kode ini secara manual di \"<emphasis role=\"strong\">daftar "
"sumber</emphasis>\" ke yang baru hanya setelah menilai situasi sendiri "
"selama sekitar satu bulan setelah rilis keluarga mayor.  Milis pengguna "
"Debian dan pengembang adalah sumber informasi yang baik untuk ini juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of the <literal>unstable</literal> suite isn't recommended.  The "
"<literal>unstable</literal> suite is <emphasis role=\"strong\">good for "
"debugging packages</emphasis> as a developer but tends to expose you to "
"unnecessary risks for the normal Desktop usage.  Even though the "
"<literal>unstable</literal> suite of the Debian system looks very stable for "
"most of the times, there have been some package problems and a few of them "
"were not so trivial to resolve."
msgstr ""
"Penggunaan keluarga <literal>unstable</literal> tidak dianjurkan.  Keluarga "
"<literal>unstable</literal> <emphasis role=\"strong\">baik untuk debugging "
"paket</emphasis> sebagai pengembang tetapi cenderung mengekspos Anda untuk "
"risiko yang tidak perlu untuk penggunaan Desktop normal.  Meskipun keluarga "
"sistem Debian <literal>unstable</literal> terlihat sangat stabil untuk "
"sebagian besar waktu, ada beberapa masalah paket dan beberapa di antaranya "
"tidak begitu sepele untuk diselesaikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some basic precautionary measure ideas to ensure quick and easy "
"recovery from bugs in Debian packages."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa ide tindakan pencegahan dasar untuk memastikan "
"pemulihan cepat dan mudah dari bug dalam paket Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make the rescue system available by following <xref "
"linkend=\"_rescue_system\"/>."
msgstr ""
"Jadikan sistem penyelamat tersedia dengan mengikuti <xref "
"linkend=\"_rescue_system\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by "
"installing the <literal>stable</literal> suite of the Debian system to "
"another partition"
msgstr ""
"Buat sistem <emphasis role=\"strong\">boot ganda</emphasis> dengan memasang "
"sistem Debian keluarga <literal>stable</literal> ke partisi lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink "
"url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</"
"ulink> information before the upgrade"
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk memasang <literal>apt-listbugs</literal> untuk memeriksa "
"informasi <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking "
"System (BTS)</ulink> sebelum peningkatan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Learn the package system infrastructure enough to work around the problem"
msgstr "Pelajari infrastruktur sistem paket yang cukup untuk mengatasi masalah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably "
"not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suites."
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat melakukan salah satu dari tindakan pencegahan ini, "
"Anda mungkin tidak siap untuk keluarga <literal>testing</literal> dan "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian archive basics"
msgstr "Dasar-dasar arsip Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink "
"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - "
"The Debian Archive</ulink>."
msgstr ""
"Kebijakan resmi arsip Debian didefinisikan di <ulink "
"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Manual Kebijakan Debian, Bab 2 - "
"Arsip Debian</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"from a system user's perspective."
msgstr ""
"Mari kita lihat <ulink url=\"&thedebianarchive;\">arsip Debian</ulink> dari "
"perspektif pengguna sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system user, <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</"
"ulink> is accessed using the APT system."
msgstr ""
"Untuk pengguna sistem, <ulink url=\"&thedebianarchive;\">arsip Debian</"
"ulink> diakses menggunakan sistem APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The APT system specifies its data source as <emphasis role=\"strong\">the "
"source list</emphasis> and it is described in <literal>sources.list</"
"literal>(5)."
msgstr ""
"Sistem APT menentukan sumber datanya sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> dan itu dijelaskan dalam "
"<literal>sources.list</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <literal>&codename-stable;</literal> system with the typical HTTP "
"access, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is provided in "
"the modern deb822-style in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/debian."
"sources</literal>\" as the following:"
msgstr ""
"Untuk sistem <literal>&codename-stable;</literal> dengan akses HTTP biasa, "
"<emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> disediakan dalam gaya "
"deb822 modern di \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/debian.sources</"
"literal>\" sebagai berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is provided in the "
"older deprecated one-line-style in \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" or \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, "
"update them with:"
msgstr ""
"Jika <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> disediakan dalam "
"gaya satu baris lama yang sudah usang di berkas \"<literal>/etc/apt/sources."
"list</literal>\" atau \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\", "
"perbarui dengan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Key points of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> in deb822-"
"style are followings."
msgstr ""
"Poin-poin utama dari <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> "
"dalam gaya deb822 adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It's definition files are in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"Berkas definisinya ada dalam berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list."
"d/*.sources</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each block of lines separated by a blank line defines the data source for "
"the APT system."
msgstr ""
"Setiap blok baris dipisahkan oleh satu baris kosong mendefinisikan sumber "
"data untuk sistem APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as "
"\"<literal>deb</literal>\" and \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"Bait \"<literal>Types:</literal>\" mendefinisikan daftar jenis seperti "
"\"<literal>deb</literal>\" dan \"<literal>deb-src</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the "
"Debian archive."
msgstr ""
"Bait \"<literal>URIs:</literal>\" mendefinisikan daftar akar URIs dari arsip "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Suites:</literal>\" stanza defines the list of distribution "
"names using either the suite name or the codename."
msgstr ""
"Bait \"<literal>Suites:</literal>\" mendefinisikan daftar nama distribusi "
"menggunakan nama keluarga atau nama kode."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid "
"archive area names of the Debian archive."
msgstr ""
"Bait \"<literal>Components:</literal>\" mendefinisikan daftar nama wilayah "
"arsip yang valid dari arsip Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if "
"it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source "
"related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data."
msgstr ""
"Definisi untuk \"<literal>deb-src</literal>\" dapat dengan aman dihilangkan "
"jika itu hanya untuk <literal>aptitude</literal> yang tidak mengakses sumber "
"data meta terkait. Ini mempercepat pembaruan data meta arsip."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The URL can be \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</"
"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …."
msgstr ""
"URL bisa berupa \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</"
"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</"
"literal>\", ...."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lines starting with \"<literal>#</literal>\" are comments and ignored."
msgstr ""
"Baris yang diawali dengan \"<literal>#</literal>\" adalah komentar dan "
"diabaikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" instead of suite name "
"\"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid "
"surprises when the next <literal>stable</literal> is released."
msgstr ""
"Di sini, saya cenderung menggunakan nama kode \"<literal>&codename-stable;</"
"literal>\" atau \"<literal>&codename-testing;</literal>\" bukan nama "
"keluarga \"<literal>stable</literal>\" atau \"<literal>testing</literal>\" "
"untuk menghindari kejutan ketika <literal>stable</literal> dirilis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ …</literal>\" line or its deb822 equivalent content for "
"security updates in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is "
"not required.  This is because there is no security update archive for "
"\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"Jika \"<literal>sid</literal>\" digunakan dalam contoh di atas, bukan "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", baris \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ ... </literal>\" atau konten deb822 yang setara untuk "
"pembaruan keamanan dalam <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> "
"tidak diperlukan.  Ini karena tidak ada arsip pembaruan keamanan untuk "
"\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or "
"codename used in the configuration file after the <literal>&codename-stable;"
"</literal> release."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar URL situs arsip Debian dan nama keluarga atau nama "
"kode yang digunakan dalam berkas konfigurasi setelah rilis "
"<literal>&codename-stable;</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian archive sites"
msgstr "Daftar situs arsip Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archive URL"
msgstr "URL arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite name"
msgstr "nama keluarga"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename"
msgstr "nama kode"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "purpose of repository"
msgstr "tujuan repositori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable</literal>"
msgstr "<literal>stable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Quasi-static <literal>stable</literal> release after extensive checks"
msgstr ""
"Rilis <literal>stable</literal> kuasi-statik setelah pemeriksaan yang "
"ekstensif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>testing</literal>"
msgstr "<literal>testing</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short "
"waits"
msgstr ""
"Rilis <literal>testing</literal> dinamis setelah pemeriksaan yang layak dan "
"menunggu singkat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unstable</literal>"
msgstr "<literal>unstable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-unstable;</literal>"
msgstr "<literal>&codename-unstable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits"
msgstr ""
"Rilis <literal>unstable</literal> dinamis setelah pemeriksaan minimum dan "
"tanpa menunggu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>experimental</literal>"
msgstr "<literal>experimental</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pre-release experiments by developers (optional, only for developer)"
msgstr ""
"Eksperimen pra-rilis oleh para pengembang (opsional, hanya untuk pengembang)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-proposed-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Updates for the next <literal>stable</literal> point release (optional)"
msgstr ""
"Pembaruan untuk rilis titik <literal>stable</literal> berikutnya (opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Subset of <literal>stable-proposed-updates</literal> suite needing urgent "
"updates such as timezone data (optional)"
msgstr ""
"Subset dari keluarga <literal>stable-proposed-updates</literal> yang "
"memerlukan pembaruan segera seperti misalnya data zona waktu (opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-backports</literal>"
msgstr "<literal>stable-backports</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Random collection of recompiled packages mostly from the <literal>testing</"
"literal> release (optional)"
msgstr ""
"Koleksi acak dari paket yang dikompilasi ulang kebanyakan dari rilis "
"<literal>testing</literal> (opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/"
"debian-security/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/"
"debian-security/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stable-security</literal>"
msgstr "<literal>stable-security</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-stable;-security</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-security</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Security updates for the <literal>stable</literal> release (important)"
msgstr "Pembaruan keamanan bagi rilis <literal>stable</literal> (penting)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>testing-security</literal>"
msgstr "<literal>testing-security</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
msgstr "Ini tidak didukung secara aktif maupun dipakai oleh tim keamanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release with security updates provides the best stability. Running mostly "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
"version mismatch etc.  If you really need the latest version of some "
"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&stableupdates;"
"\">stable-updates</ulink> and <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> "
"(see <xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services.  These services "
"must be used with extra care."
msgstr ""
"Hanya rilis <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"murni dengan pembaruan keamanan yang memberikan stabilitas terbaik. "
"Menjalankan sebagian besar rilis <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> dicampur dengan beberapa paket dari <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> atau rilis <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> lebih berrisiko "
"daripada menjalankan rilis murni <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> untuk ketidakcocokan "
"versi pustaka dll.  Jika Anda benar-benar memerlukan versi terbaru dari "
"beberapa program di bawah rilis <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> silakan gunakan paket dari layanan <ulink "
"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> dan <ulink url=\"&backports;"
"\">backports</ulink> (lihat <xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>).  "
"Layanan ini harus digunakan dengan ekstra hati-hati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the "
"\"<literal>deb</literal>\" line.  If you list any combination of "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, "
"APT programs slow down while only the latest archive is effective.  Multiple "
"listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file is used with clear objectives (see <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"Anda pada dasarnya harus mencantumkan hanya satu keluarga <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, atau <literal>unstable</literal> di "
"baris \"<literal>deb</literal>\".  Jika Anda mencantumkan kombinasi keluarga "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, dan "
"<literal>unstable</literal> di baris \"<literal>deb</literal>\", program APT "
"melambat sementara hanya arsip terbaru yang efektif.  Beberapa daftar masuk "
"akal untuk ini ketika berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"digunakan dengan tujuan yang jelas (lihat <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Debian system with the <literal>stable</literal> suite, it is a good "
"idea to include the content with \"<literal>http://security.debian.org/</"
"literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to enable "
"security updates as in the example above."
msgstr ""
"Untuk sistem Debian dengan keluarga <literal>stable</literal>, adalah ide "
"yang baik untuk memasukkan baris dengan \"<literal>http://security.debian."
"org/</literal>\" dalam \"<emphasis role=\"strong\">daftar sumber</"
"emphasis>\" untuk mengaktifkan pembaruan keamanan seperti pada contoh di "
"atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the "
"Debian security team.  This activity has been quite rigorous and reliable.  "
"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian "
"testing security team.  For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that "
"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of "
"fixed <literal>unstable</literal> packages to the <literal>testing</literal> "
"archive.  Those for the <literal>unstable</literal> archive are fixed by the "
"individual maintainer.  Actively maintained <literal>unstable</literal> "
"packages are usually in a fairly good shape by leveraging latest upstream "
"security fixes.  See <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</"
"ulink> for how Debian handles security bugs."
msgstr ""
"Bug keamanan untuk arsip <literal>stable</literal> diperbaiki oleh tim "
"keamanan Debian.  Kegiatan ini cukup ketat dan dapat diandalkan.  Untuk "
"arsip <literal>testing</literal> mungkin diperbaiki oleh tim keamanan "
"testing Debian.  Untuk <ulink url=\"&several;\">beberapa</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">alasan</ulink>, kegiatan ini tidak seketat itu untuk "
"<literal>stable</literal> dan Anda mungkin perlu menunggu migrasi paket "
"<literal>unstable</literal> yang diperbaiki ke arsip <literal>testing</"
"literal>.  Untuk arsip <literal>unstable</literal> diperbaiki oleh pengelola "
"individu.  Paket-paket <literal>unstable</literal> yang dipelihara secara "
"aktif biasanya dalam kondisi yang cukup baik dengan memanfaatkan perbaikan "
"keamanan hulu terbaru.  Lihat <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ "
"keamanan Debian</ulink> untuk cara Debian menangani bug-bug keamanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Debian archive area"
msgstr "Daftar area arsip Debian"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "area"
msgstr "area"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of packages"
msgstr "banyaknya paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "criteria of package component"
msgstr "kriteria komponen paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>main</literal>"
msgstr "<literal>main</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&main-packages;"
msgstr "&main-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"Patuh DFSG dan tidak ada ketergantungan terhadap <literal>non-free</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>non-free-firmware</literal>"
msgstr "<literal>non-free-firmware</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&non-free-firmware-packages;"
msgstr "&non-free-firmware-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&notdfsgcompliantlationexperience;\">not DFSG compliant, "
"firmware required for reasonable system installation experience</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&notdfsgcompliantlationexperience;\">tidak patuh DFSG, firmware "
"diperlukan untuk pengalaman instalasi sistem yang cukup beralasan</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>contrib</literal>"
msgstr "<literal>contrib</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&contrib-packages;"
msgstr "&contrib-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DFSG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"Patuh DFSG tetapi memiliki ketergantungan ke <literal>non-free</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>non-free</literal>"
msgstr "<literal>non-free</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "&non-free-packages;"
msgstr "&non-free-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "not DFSG compliant and not in <literal>non-free-firmware</literal>"
msgstr "tidak patuh DFSG dan tidak dalam <literal>non-free-firmware</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture.  "
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
msgstr ""
"Di sini jumlah paket di atas adalah untuk arsitektur &arch;.  Area "
"<literal>main</literal> menyediakan sistem Debian (lihat <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser "
"to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or "
"<literal>pool</literal>."
msgstr ""
"Organisasi arsip Debian dapat dipelajari paling baik dengan mengarahkan "
"peramban Anda ke setiap URL arsip ditambah dengan <literal>dists</literal> "
"atau <literal>pool</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink "
"url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively "
"used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship "
"between the suite and the codename can be summarized as the following."
msgstr ""
"Distribusi disebut dengan dua cara, keluarga atau <ulink url=\"&codename;"
"\">nama kode</ulink>. Kata distribusi secara alternatif digunakan sebagai "
"sinonim untuk keluarga dalam banyak dokumentasi. Hubungan antara keluarga "
"dan nama kode dapat diringkas sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The relationship between suite and codename"
msgstr "Hubungan antara keluarga dan nama kode"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>stable</literal>"
msgstr "suite = <literal>stable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>testing</literal>"
msgstr "suite = <literal>testing</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "suite = <literal>unstable</literal>"
msgstr "suite = <literal>unstable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgstr "setelah rilis <literal>&codename-stable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>sid</literal>"
msgstr "codename = <literal>sid</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release"
msgstr "setelah rilis <literal>&codename-testing;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The history of codenames are described in <ulink "
"url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other "
"codenames have been used in the past?</ulink>"
msgstr ""
"Riwayat nama kode dijelaskan dalam <ulink "
"url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">DEBIAN FAQ: 6.2.1 Nama kode lain "
"mana yang telah digunakan di masa lalu?</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is "
"specifically used for the categorization of packages by the application "
"area.  (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to "
"describe the Debian archive area named as \"main\".)"
msgstr ""
"Dalam terminologi arsip Debian yang lebih ketat, kata \"section\" secara "
"khusus digunakan untuk kategorisasi paket oleh area aplikasi.  (Meskipun, "
"kata \"main section\" kadang-kadang dapat digunakan untuk menggambarkan area "
"arsip Debian bernama \"main\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the "
"<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</"
"ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be "
"compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</"
"literal> archive."
msgstr ""
"Setiap kali pengunggahan baru, dilakukan oleh pengembang Debian (DD) ke "
"arsip <literal>unstable</literal> (melalui pemrosesan <ulink url=\"&incoming;"
"\">incoming</ulink>), DD perlu memastikan paket yang diunggah kompatibel "
"dengan set paket terbaru dalam arsip <literal>unstable</literal> terakhir."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade "
"etc, there is usually announcement to <ulink "
"url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> "
"etc."
msgstr ""
"Jika DD merusak kompatibilitas ini dengan sengaja untuk peningkatan pustaka "
"penting dll, biasanya ada pengumuman ke <ulink "
"url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">milis debian-devel</ulink> dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
"literal> archive, the archive maintenance script not only checks the "
"maturity (about 2-10 days old) and the status of the RC bug reports for the "
"packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set "
"of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes "
"the <literal>testing</literal> archive very current and usable."
msgstr ""
"Sebelum satu set paket dipindahkan oleh skrip pemeliharaan arsip Debian dari "
"arsip <literal>unstable</literal> ke arsip <literal>testing</literal>, skrip "
"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 2-10 hari) dan "
"status laporan bug RC untuk paket tetapi juga mencoba untuk memastikan "
"mereka kompatibel dengan set paket terbaru dalam arsip <literal>testing</"
"literal>. Proses ini membuat arsip <literal>testing</literal> sangat terkini "
"dan dapat digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the "
"<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely "
"consistent and bug free with some manual interventions.  Then the new "
"<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for "
"the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</"
"literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</"
"literal> archive.  The initial contents of the new <literal>testing</"
"literal> archive is exactly the same as that of the newly released "
"<literal>stable</literal> archive."
msgstr ""
"Melalui proses pembekuan arsip bertahap yang dipimpin oleh tim rilis, arsip "
"<literal>testing</literal> matang untuk membuatnya benar-benar konsisten dan "
"bebas bug dengan beberapa intervensi manual.  Kemudian rilis "
"<literal>stable</literal> baru dibuat dengan menetapkan nama kode untuk "
"arsip <literal>testing</literal> lama ke arsip <literal>stable</literal> "
"baru dan membuat nama kode baru untuk arsip <literal>testing</literal> "
"baru.  Isi awal dari arsip <literal>testing</literal> baru persis sama "
"dengan arsip <literal>stable</literal> yang baru saja dirilis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> "
"archives may suffer temporary glitches due to several factors."
msgstr ""
"Baik arsip <literal>unstable</literal> dan <literal>testing</literal> "
"mungkin menderita gangguan sementara karena beberapa faktor."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Pengunggahan paket rusak ke arsip (kebanyakan untuk <literal>unstable</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "
"<literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Penundaan menerima paket baru ke arsip (sebagian besar untuk "
"<literal>unstable</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> "
"and <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"Masalah waktu sinkronisasi arsip (baik untuk <literal>testing</literal> dan "
"<literal>unstable</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Manual intervention to the archive such as package removal (more for "
"<literal>testing</literal>) etc."
msgstr ""
"Intervensi manual ke arsip seperti penghapusan paket (lebih untuk "
"<literal>testing</literal>) dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or "
"work around these kinds of glitches."
msgstr ""
"Jadi jika Anda pernah memutuskan untuk menggunakan arsip ini, Anda harus "
"dapat memperbaiki atau mengatasi gangguan semacam ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most "
"desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its "
"security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives.  For this transition period, both "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not "
"good for most people. Your system is difficult to keep in good working "
"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers "
"surges of major upgrades for core packages.  The <literal>testing</literal> "
"archive is not useful either since it contains mostly the same content as "
"the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). After a month or so, <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives may become useful if you are careful."
msgstr ""
"Selama sekitar beberapa bulan setelah rilis <literal>stable</literal> baru, "
"sebagian besar pengguna desktop harus menggunakan arsip <literal>stable</"
"literal> dengan pembaruan keamanannya bahkan jika mereka biasanya "
"menggunakan arsip <literal>unstable</literal> atau <literal>testing</"
"literal>.  Untuk masa transisi ini, arsip <literal>unstable</literal> dan "
"<literal>testing</literal> tidak baik bagi kebanyakan orang. Sistem Anda "
"sulit untuk tetap dalam kondisi kerja yang baik dengan arsip "
"<literal>unstable</literal> karena menderita lonjakan peningkatan mayor "
"untuk paket-paket inti.  Arsip <literal>testing</literal> juga tidak berguna "
"karena berisi sebagian besar konten yang sama dengan arsip <literal>stable</"
"literal> tanpa dukungan keamanannya (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). Setelah satu bulan atau lebih, arsip <literal>unstable</"
"literal> atau <literal>testing</literal> mungkin menjadi berguna jika Anda "
"berhati-hati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
"removed package is usually worked around by installing corresponding package "
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
msgstr ""
"Saat melacak arsip <literal>testing</literal>, masalah yang disebabkan oleh "
"paket yang dihapus biasanya diatasi dengan memasang paket yang sesuai dari "
"arsip <literal>unstable</literal> yang diunggah untuk perbaikan bug."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"archive definitions."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> "
"untuk definisi arsip."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&sections;\">Sections</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&sections;\">Bagian</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">Prioritas</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Sistem dasar</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Paket esensial</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian is 100% free software"
msgstr "Debian adalah perangkat lunak 100% bebas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
msgstr "Debian adalah perangkat lunak 100% bebas karena yang berikut ini:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian installs only free software by default to respect user's freedoms."
msgstr ""
"Debian hanya memasang perangkat lunak bebas secara baku untuk menghormati "
"kebebasan pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
msgstr ""
"Debian hanya menyediakan perangkat lunak bebas di <literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
msgstr ""
"Debian merekomendasikan untuk hanya menjalankan perangkat lunak bebas dari "
"<literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
"<literal>non-free</literal> nor <literal>non-free-firmware</literal> nor "
"<literal>contrib</literal>."
msgstr ""
"Tidak ada paket <literal>main</literal> yang bergantung atau "
"merekomendasikan paket dalam <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-"
"firmware</literal>, maupun <literal>contrib</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
msgstr ""
"Beberapa orang bertanya-tanya apakah 2 fakta berikut bertentangan atau tidak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
msgstr ""
"\"Debian akan tetap 100% bebas\". (Istilah pertama dari <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian servers host some <literal>non-free-firmware</literal>, <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages."
msgstr ""
"Server Debian mewadahi beberapa paket <literal>non-free-firmware</literal>, "
"<literal>non-free</literal>, dan <literal>contrib</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These do not contradict, because of the followings."
msgstr "Ini tidak bertentangan, karena hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
"in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Sistem Debian adalah 100% bebas dan paketnya diwadahi oleh server Debian di "
"area <literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and "
"<literal>contrib</literal> areas."
msgstr ""
"Paket di luar sistem Debian diwadahi oleh server Debian di area <literal>non-"
"free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal>, dan <literal>contrib</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
msgstr ""
"Ini dijelaskan secara tepat dalam ketentuan ke-4 dan ke-5 dari <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Our priorities are our users and free software"
msgstr "Prioritas kami adalah pengguna kami dan perangkat lunak bebas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
"system."
msgstr ""
"Kami akan dipandu oleh kebutuhan pengguna kami dan komunitas perangkat lunak "
"bebas. Kami akan menempatkan kepentingan mereka terlebih dahulu dalam "
"prioritas kami. Kami akan mendukung kebutuhan pengguna kami untuk beroperasi "
"di berbagai jenis lingkungan komputasi. Kami tidak akan keberatan dengan "
"karya non-bebas yang dimaksudkan untuk digunakan pada sistem Debian, atau "
"mencoba untuk membebankan biaya kepada orang-orang yang membuat atau "
"menggunakan karya tersebut. Kami akan mengizinkan orang lain untuk membuat "
"distribusi yang berisi sistem Debian dan karya lainnya, tanpa biaya apa pun "
"dari kami. Sebagai kelanjutan dari tujuan ini, kami akan menyediakan sistem "
"terpadu dengan bahan-bahan berkualitas tinggi tanpa batasan hukum yang akan "
"mencegah penggunaan sistem tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Works that do not meet our free software standards"
msgstr "Karya yang tidak memenuhi standar perangkat lunak bebas kami"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
"\"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-firmware</literal>\" "
"and \"<literal>contrib</literal>\" areas in our archive for these works. The "
"packages in these areas are not part of the Debian system, although they "
"have been configured for use with Debian. We encourage CD manufacturers to "
"read the licenses of the packages in these areas and determine if they can "
"distribute the packages on their CDs. Thus, although non-free works are not "
"a part of Debian, we support their use and provide infrastructure for non-"
"free packages (such as our bug tracking system and mailing lists).  The "
"Debian official media may include firmware that is otherwise not part of the "
"Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such "
"firmware."
msgstr ""
"Kami mengakui bahwa beberapa pengguna kami memerlukan penggunaan karya yang "
"tidak sesuai dengan Pedoman Perangkat Lunak Bebas Debian. Kami telah "
"menciptakan area \"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-"
"firmware</literal>\", dan \"<literal>contrib</literal>\" dalam arsip kami "
"untuk karya-karya ini. Paket-paket di area ini bukan bagian dari sistem "
"Debian, meskipun telah dikonfigurasi untuk digunakan dengan Debian. Kami "
"mendorong produsen CD untuk membaca lisensi paket di area ini dan menentukan "
"apakah mereka dapat mendistribusikan paket pada CD mereka. Jadi, meskipun "
"karya non-free bukan bagian dari Debian, kami mendukung penggunaannya dan "
"menyediakan infrastruktur untuk paket-paket non-free (seperti sistem "
"pelacakan bug dan milis kami).  Media resmi Debian dapat menyertakan "
"firmware yang sebenarnya bukan dari sistem Debian untuk memfungsikan "
"penggunaan Debian dengan perangkat keras yang memerlukan firmware seperti "
"itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual text of the 5th term in the current <ulink "
"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink> 1.2 is "
"slightly different from the above text.  This editorial deviation is "
"intentional one to make this user document consistent without changing the "
"real content of the Social Contract."
msgstr ""
"Teks sebenarnya dari syarat ke-5 dalam <ulink url=\"&debiansocialcontract;"
"\">Kontrak Sosial Debian</ulink> 1.2 saat ini sedikit berbeda dari teks di "
"atas.  Deviasi editorial ini disengaja untuk membuat dokumen pengguna ini "
"konsisten tanpa mengubah konten sebenarnya dari Kontrak Sosial."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
"free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and <literal>contrib</"
"literal> areas:"
msgstr ""
"Pengguna harus menyadari risiko menggunakan paket-paket di area <literal>non-"
"free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal>, dan <literal>contrib</"
"literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lack of freedom for such software packages"
msgstr "ketiadaan kebebasan untuk paket perangkat lunak tersebut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
"software properly without having access to its source code.)"
msgstr ""
"ketiadaan dukungan dari Debian pada paket perangkat lunak tersebut (Debian "
"tidak dapat mendukung perangkat lunak dengan benar tanpa memiliki akses ke "
"kode sumbernya.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
msgstr "kontaminasi sistem Debian 100% bebas Anda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> are the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
"\">Debian</ulink>.  Debian interprets \"software\" in the widest scope "
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package.  This "
"makes Debian's free software standards very strict ones."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> (Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian) adalah standar "
"perangkat lunak bebas untuk <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>.  Debian "
"menafsirkan \"perangkat lunak\" dalam lingkup terluas termasuk dokumen, "
"firmware, logo, dan data karya seni dalam paket.  Hal ini membuat standar "
"perangkat lunak bebas Debian sangat ketat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Typical <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> "
"and <literal>contrib</literal> packages include freely distributable "
"packages of following types:"
msgstr ""
"Paket <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal>, dan "
"<literal>contrib</literal> umumnya termasuk paket yang dapat didistribusikan "
"secara bebas dari jenis berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
"GCC and Make.  (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"Paket dokumen di bawah <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free "
"Documentation License</ulink> (Lisensi Dokumentasi Bebas GNU) dengan bagian "
"invarian seperti yang untuk GCC dan Make.  (sebagian besar ditemukan di "
"bagian <literal>non-free/doc</literal>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as <literal>non-free-"
"firmware</literal>. (mostly found in the <literal>non-free-firmware/kernel</"
"literal> section.)"
msgstr ""
"Paket-paket firmware yang berisi data biner tanpa sumber seperti yang "
"terdaftar dalam <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> sebagai "
"<literal>non-free-firmware</literal>. (sebagian besar ditemukan di bagian "
"<literal>non-free-firmware/kernel</literal>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
"modification."
msgstr ""
"Paket=paket permainan dan fonta dengan pembatasan penggunaan komersial dan/"
"atau modifikasi konten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that the number of <literal>non-free</literal>, <literal>non-"
"free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> packages is less than "
"2% of that of <literal>main</literal> packages.  Enabling access to the "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and "
"<literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of packages.  "
"Interactive full screen use of <literal>aptitude</literal>(8) provides you "
"with full visibility and control over what packages are installed from which "
"area to keep your system as free as you wish."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa cacah paket <literal>non-free</literal>, <literal>non-"
"free-firmware</literal>, dan <literal>contrib</literal> kurang dari 2% dari "
"paket-paket <literal>main</literal>.  Memfungsikan akses ke area "
"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal>, dan "
"<literal>contrib</literal> tidak mengaburkan sumber paket.  Penggunaan "
"<literal>aptitude</literal>(8) layar penuh interaktif memberi Anda "
"visibilitas penuh dan kontrol atas paket apa yang dipasang dari area mana "
"untuk menjaga sistem Anda sebebas yang Anda inginkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package dependencies"
msgstr "Dependensi paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its "
"versioned binary dependency declaration mechanism in the control file "
"fields.  Here is a bit over simplified definition for them."
msgstr ""
"Sistem Debian menawarkan serangkaian paket biner yang konsisten melalui "
"mekanisme deklarasi ketergantungan biner versinya di ruas berkas control.  "
"Berikut adalah sedikit definisi yang disederhanakan untuk mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Depends\""
msgstr "\"Depends\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
"field must be installed at the same time or in advance."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketergantungan mutlak dan semua paket yang tercantum dalam "
"ruas ini harus dipasang pada saat yang sama atau sebelumnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"Pre-Depends\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
"listed packages in advance."
msgstr ""
"Ini seperti Depends, kecuali bahwa itu memerlukan instalasi lengkap dari "
"paket yang terdaftar sebelumnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Recommends\""
msgstr "\"Recommends\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a strong, but not absolute, dependency.  Most users would not "
"want the package unless all of the packages listed in this field are "
"installed."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketergantungan yang kuat, tetapi tidak mutlak.  Sebagian "
"besar pengguna tidak menginginkan paket kecuali semua paket yang tercantum "
"di ruas ini dipasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Suggests\""
msgstr "\"Suggests\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a weak dependency.  Many users of this package may benefit "
"from installing packages listed in this field but can have reasonable "
"functions without them."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketergantungan yang lemah.  Banyak pengguna paket ini mungkin "
"mendapat manfaat dari memasang paket yang tercantum di ruas ini tetapi dapat "
"memiliki fungsi yang wajar tanpa mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Enhances\""
msgstr "\"Enhances\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a weak dependency like Suggests but works in the opposite "
"direction."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketergantungan lemah seperti Suggests tetapi bekerja ke arah "
"yang berlawanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Breaks\""
msgstr "\"Breaks\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares a package incompatibility usually with some version "
"specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
"listed in this field."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketidakcocokan paket biasanya dengan beberapa spesifikasi "
"versi.  Umumnya resolusinya adalah untuk meningkatkan semua paket yang "
"tercantum dalam ruas ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Conflicts\""
msgstr "\"Conflicts\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "
"this field must be removed to install this package."
msgstr ""
"Ini menyatakan ketidakcocokan mutlak.  Semua paket yang tercantum di ruas "
"ini harus dihapus untuk memasang paket ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Replaces\""
msgstr "\"Replaces\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is declared when files installed by this package replace files in the "
"listed packages."
msgstr ""
"Ini dinyatakan ketika berkas yang dipasang oleh paket ini menggantikan "
"berkas dalam paket yang terdaftar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Provides\""
msgstr "\"Provides\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is declared when this package provide all of the files and "
"functionality in the listed packages."
msgstr ""
"Ini dinyatakan ketika paket ini menyediakan semua berkas dan fungsionalitas "
"dalam paket yang terdaftar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" "
"simultaneously to an virtual package is the sane configuration.  This "
"ensures that only one real package providing this virtual package can be "
"installed at any one time."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa mendefinisikan \"Provides\", \"Conflicts\", dan "
"\"Replaces\" secara bersamaan ke paket virtual adalah konfigurasi yang "
"waras.  Ini memastikan bahwa hanya satu paket nyata yang menyediakan paket "
"virtual ini yang dapat dipasang pada satu waktu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The official definition including source dependency can be found in <ulink "
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>."
msgstr ""
"Definisi resmi termasuk ketergantungan sumber dapat ditemukan dalam <ulink "
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">Manual Kebijakan: Bab 7 - "
"Mendeklarasikan hubungan antar paket</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The event flow of the package management"
msgstr "Alur kejadian manajemen paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of the simplified event flow of the package management by "
"APT."
msgstr ""
"Berikut adalah ringkasan dari alur kejadian yang disederhanakan dari "
"manajemen paket oleh APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</"
"literal>\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"update</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pembaruan</emphasis> (\"<literal>apt update</"
"literal>\", \"<literal>aptitude update</literal>\", atau \"<literal>apt-get "
"update</literal>\"):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
msgstr "Mengambil metadata arsip dari arsip jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
msgstr "Merekonstruksi dan memperbarui metadata lokal untuk digunakan oleh APT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</literal>\", or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Peningkatan</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</"
"literal>\"dan\"<literal>apt full-upgrade</literal>\", "
"atau\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" dan \"<literal>\"aptitude "
"full-upgrade</literal>\", atau \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" dan "
"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Choose candidate version which is usually the latest available version for "
"all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> "
"for exception)"
msgstr ""
"Memilih versi kandidat yang biasanya merupakan versi terbaru yang tersedia "
"untuk semua paket yang dipasang (lihat <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> untuk pengecualian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Make package dependency resolution"
msgstr "Membuat resolusi ketergantungan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is "
"different from installed version"
msgstr ""
"Mengambil paket biner yang dipilih dari arsip jarak jauh jika versi kandidat "
"berbeda dari versi terpasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unpack fetched binary packages"
msgstr "Membuka kemasan paket biner yang diambil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script"
msgstr "Jalankan skrip <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Install binary files"
msgstr "Memasang berkas biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script"
msgstr "Jalankan skrip <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</"
"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"install …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Memasang</emphasis> (\"<literal>apt install …</"
"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\", atau \"<literal>apt-get "
"install …</literal>\"):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Choose packages listed on the command line"
msgstr "Memilih paket yang tercantum di baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetch selected binary packages from remote archive"
msgstr "Mengambil paket biner yang dipilih dari arsip jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</"
"literal>\", \"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"remove …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Menghapus</emphasis> (\"<literal>apt remove ...</"
"literal>\", \"<literal> aptitude remove ...</literal>\", atau \"<literal>apt-"
"get remove ...</literal>\"):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script"
msgstr "Jalankan skrip <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> "
"configuration files"
msgstr ""
"Menghapus berkas yang dipasang <emphasis role=\"strong\">kecuali</emphasis> "
"berkas konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script"
msgstr "Jalankan skrip <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</"
"literal>\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"purge …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pembersihan</emphasis> (\"<literal>apt purge</"
"literal>\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\", atau \"<literal>\"apt-"
"get purge …</literal>\"):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
"configuration files"
msgstr ""
"Menghapus berkas yang dipasang <emphasis role=\"strong\">termasuk</emphasis> "
"berkas konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
msgstr "Di sini, saya sengaja melewatkan detail teknis demi gambaran besar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "First response to package management troubles"
msgstr "Tanggapan pertama terhadap masalah manajemen paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should read the fine official documentation.  The first document to read "
"is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</"
"emphasis>/README.Debian</literal>\".  Other documentation in \"<literal>/usr/"
"share/doc/<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" should be consulted "
"too.  If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the "
"following."
msgstr ""
"Anda harus membaca dokumentasi resmi yang bagus.  Dokumen pertama yang "
"dibaca adalah spesifik Debian \"<literal>/usr/share/doc/"
"<emphasis>nama_paket</emphasis>/README. Debian</literal>\".  Dokumentasi "
"lain dalam \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>nama_paket</emphasis>/</"
"literal>\" harus dikonsultasikan juga.  Jika Anda mengatur shell sebagai "
"<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, ketikkan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to install the corresponding documentation package named with "
"\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu memasang paket dokumentasi yang sesuai yang memiliki nama "
"dengan akhiran \"<literal>-doc</literal>\" untuk informasi terperinci."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check "
"out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking "
"system (BTS)</ulink> sites, first."
msgstr ""
"Jika Anda mengalami masalah dengan paket tertentu, pastikan untuk terlebih "
"dahulu memeriksa situs <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Debian "
"bug tracking system (BTS)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package"
msgstr ""
"Daftar situs web kunci untuk menyelesaikan masalah dengan paket tertentu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web site"
msgstr "situs web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug "
"tracking system (BTS)</ulink>"
msgstr ""
"Halaman beranda <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">sistem "
"pelacakan bug Debian (Bug Tracking System/BTS)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/\"</literal>"
msgstr "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The bug report of a known package name"
msgstr "Laporan bug dari nama paket yang dikenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</"
"emphasis>\"</literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</"
"emphasis>\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The bug report of known bug number"
msgstr "Laporan bug dari nomor bug yang diketahui"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</"
"emphasis>\"</literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</"
"emphasis>\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including "
"\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc."
msgstr ""
"Cari di <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> dengan kata-kata pencarian "
"termasuk \"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian."
"org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) "
"command."
msgstr ""
"Saat Anda mengajukan laporan bug, silakan gunakan perintah "
"<literal>reportbug</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to pick Debian packages"
msgstr "Cara memilih paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to "
"install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis "
"role=\"strong\">common sense</emphasis>.  I consider following points are "
"good indications of preferred packages."
msgstr ""
"Ketika Anda menemukan lebih dari 2 paket serupa dan bertanya-tanya mana yang "
"harus dipasang tanpa upaya \"coba-coba\", Anda harus menggunakan <emphasis "
"role=\"strong\">akal sehat</emphasis>.  Saya menganggap poin-poin berikut "
"adalah indikasi yang baik dari paket pilihan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Essential: yes &gt; no"
msgstr "Essential: yes &gt; no"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Area: main &gt; contrib &gt; non-free"
msgstr "Area: main &gt; contrib &gt; non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Priority: required &gt; important &gt; standard &gt; optional &gt; extra"
msgstr ""
"Priority: required &gt; important &gt; standard &gt; optional &gt; extra"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\""
msgstr ""
"Tugas: paket yang tercantum dalam tugas-tugas seperti \"Lingkungan desktop\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>gcc-10</literal> "
"by <literal>gcc</literal>)"
msgstr ""
"Paket yang dipilih oleh paket dependensi (mis., <literal>gcc-10</literal> "
"oleh <literal>gcc</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Popcon: higher in the vote and install number"
msgstr "Popcon: lebih tinggi dalam perolehan suara dan cacah instalasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Changelog: regular updates by the maintainer"
msgstr "Changelog: pembaruan rutin oleh pengelola"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)"
msgstr "BTS: Tidak ada bug RC (tidak ada bug kritis, grave, dan serius)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports"
msgstr "BTS: pengelola responsif terhadap laporan bug"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs"
msgstr "BTS: cacah bug yang lebih tinggi baru-baru ini diperbaiki"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs"
msgstr "BTS: cacah bug non-wishlist yang tersisa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian being a volunteer project with distributed development model, its "
"archive contains many packages with different focus and quality.  You must "
"make your own decision what to do with them."
msgstr ""
"Debian yang berupa proyek sukarela dengan model pengembangan terdistribusi, "
"arsipnya berisi banyak paket dengan fokus dan kualitas yang berbeda.  Anda "
"harus membuat keputusan sendiri apa yang harus dilakukan dengan mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to cope with conflicting requirements"
msgstr "Bagaimana menghadapi persyaratan yang bertentangan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whatever suite of Debian system you may decide to use, you may still wish to "
"run versions of programs which aren't available in that suite.  Even if you "
"find binary packages of such programs in other Debian suites or in other non-"
"Debian resources, their requirements may conflict with your current Debian "
"system."
msgstr ""
"Apa pun keluarga sistem Debian yang mungkin Anda putuskan untuk digunakan, "
"Anda mungkin masih ingin menjalankan versi program yang tidak tersedia di "
"keluarga tersebut.  Bahkan jika Anda menemukan paket biner program tersebut "
"di keluarga Debian lain atau dalam sumber non-Debian lainnya, persyaratan "
"mereka dapat bertentangan dengan sistem Debian saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although you can tweak package management system with <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique etc. as described in <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> to instal such out-of-sync binary "
"packages, such tweaking approaches have only limited use cases since they "
"may break those programs and your system."
msgstr ""
"Walaupun Anda bisa men-tweak sistem manajemen paket dengan teknik <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> dsb. seperti yang diuraikan dalam "
"<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> untuk memasang paket biner "
"tak selaras seperti itu, pendekatan tweaking seperti itu hanya memiliki use "
"case terbatas karena mereka mungkin merusak program itu dan sistem Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Before brutally installing such out-of-sync packages, you should seek all "
"available alternative safer technical solutions which are compatible with "
"your current Debian syetem."
msgstr ""
"Sebelum secara brutal memasang paket tak selaras seperti itu, Anda harus "
"mencari semua alternatif solusi teknis yang lebih aman yang kompatibel "
"dengan sistem Debian Anda saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install such programs using corresponding sandboxed upstream binary packages "
"(see <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."
msgstr ""
"Pasang program-program seperti itu memakai paket biner hulu ter-sandbox yang "
"sesuai (lihat <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many mostly GUI programs such as LibreOffice and GNOME applications are "
"available as <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, <ulink url=\"&snap;"
"\">Snap</ulink>, or <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> packages."
msgstr ""
"Kebanyakan program GUI seperti aplikasi LibreOffice dan GNOME tersedia "
"sebagai paket <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, <ulink url=\"&snap;"
"\">Snap</ulink>, atau <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a chroot or similar environment and run such programs in it (see "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)."
msgstr ""
"Buat chroot atau lingkungan serupa dan jalankan program-program seperti itu "
"di dalamnya (lihat <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CLI commands can be executed easily under its compatible chroot (see <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"Perintah CLI dapat dengan mudah dieksekusi di bawah chroot-nya yang "
"kompatibel (lihat <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multiple full desktop environments can be tried easily without reboot (see "
"<xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)."
msgstr ""
"Beberapa lingkungan desktop lengkap dapat dicoba dengan mudah tanpa reboot "
"(lihat <xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Build desired versions of binary packages which are compatible with your "
"current Debian syetem by yourself."
msgstr ""
"Bangun versi yang diinginkan dari paket biner yang kompatibel dengan sistem "
"Debian Anda saat ini oleh Anda sendiri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
msgstr ""
"Ini adalah suatu <ulink url=\"&nontrivialtask;\">tugas yang tidak mudah</"
"ulink> (lihat <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic package management operations"
msgstr "Operasi manajemen paket dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Repository based package management operations on the Debian system can be "
"performed by many APT-based package management tools available on the Debian "
"system.  Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and "
"<literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Operasi manajemen paket berbasis repositori pada sistem Debian dapat "
"dilakukan oleh banyak alat manajemen paket berbasis APT yang tersedia pada "
"sistem Debian.  Di sini, kami menjelaskan 3 alat manajemen paket dasar: "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal>, dan <literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the package management operation which involves package installation or "
"updates package metadata, you need to have root privilege."
msgstr ""
"Untuk operasi manajemen paket yang melibatkan instalasi paket atau pembaruan "
"metadata paket, Anda harus memiliki hak istimewa root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> vs. <literal>aptitude</literal>"
msgstr ""
"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> vs. <literal>aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which "
"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
msgstr ""
"Meskipun <literal>aptitude</literal> adalah alat interaktif yang sangat "
"bagus yang terutama digunakan penulis, Anda harus mengetahui beberapa fakta "
"peringatan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-"
"to-release system upgrade on the <literal>stable</literal> Debian system "
"after the new release."
msgstr ""
"Perintah <literal>aptitude</literal> tidak dianjurkan untuk meningkatkan "
"sistem rilis ke rilis pada sistem Debian <literal>stable</literal> setelah "
"rilis baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\" is recommended for it.  See <ulink url=\"&bugebbcia;"
"\">Bug #411280</ulink>."
msgstr ""
"Penggunaan \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" atau \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\" direkomendasikan untuk itu.  Lihat <ulink "
"url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package "
"removals for the system upgrade on the <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> Debian system."
msgstr ""
"Perintah <literal>aptitude</literal> kadang menyarankan penghapusan paket "
"massal untuk peningkatan sistem pada sistem Debian <literal>testing</"
"literal> atau <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This situation has frightened many system administrators.  Don't panic."
msgstr ""
"Situasi ini telah membuat takut banyak administrator sistem.  Jangan panik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended "
"or recommended by a meta-package such as <literal>gnome-core</literal>."
msgstr ""
"Hal ini tampaknya sebagian besar disebabkan oleh ketidaksepakatan versi di "
"antara paket-paket yang tergantung atau direkomendasikan oleh paket meta "
"seperti <literal>gnome-core</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
"literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Hal ini dapat diselesaikan dengan memilih \"Batalkan tindakan yang "
"tertunda\" di menu perintah <literal>aptitude</literal>, keluar dari "
"<literal>aptitude</literal>, dan menggunakan \"<literal>apt full-upgrade</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are "
"the most <emphasis role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package "
"management tools."
msgstr ""
"Perintah <literal>apt-get</literal> dan <literal>apt-cache</literal> adalah "
"alat manajemen paket berbasis APT yang paling <emphasis "
"role=\"strong\">dasar</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the "
"commandline user interface."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> dan <literal>apt-cache</literal> hanya menawarkan "
"antarmuka pengguna baris perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis "
"role=\"strong\">major system upgrade</emphasis> between releases, etc."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> paling cocok untuk <emphasis "
"role=\"strong\">peningkatan sistem mayor</emphasis> antara rilis, dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</"
"emphasis> package dependency resolver."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> menawarkan pengurai ketergantungan paket yang "
"<emphasis role=\"strong\">kuat</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> kurang menuntut sumber daya perangkat keras.  Ini "
"mengkonsumsi lebih sedikit memori dan berjalan lebih cepat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</"
"emphasis> regex based search on the package name and description."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> menawarkan pencarian berbasis regex <emphasis "
"role=\"strong\">standar</emphasis> pada nama dan deskripsi paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage "
"multiple versions of packages using <literal>/etc/apt/preferences</literal> "
"but it is quite cumbersome."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> dan <literal>apt-cache</literal> dapat mengelola "
"beberapa versi paket menggunakan <literal>/etc/apt/preferences</literal> "
"tetapi cukup rumit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for "
"package management. It is basically a wrapper of <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an "
"end-user interface and enables some options better suited for interactive "
"usage by default."
msgstr ""
"Perintah <literal>apt</literal> adalah antarmuka baris perintah tingkat "
"tinggi untuk manajemen paket. Ini pada dasarnya adalah pembungkus "
"<literal>apt-get</literal>, <literal>apt-cache</literal>, dan perintah-"
"perintah serupa, awalnya dimaksudkan sebagai antarmuka pengguna akhir dan "
"memungkinkan beberapa opsi yang lebih cocok untuk penggunaan interaktif "
"secara default."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing "
"packages using <literal>apt install</literal>."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> menyediakan bilah kemajuan yang ramah saat memasang "
"paket menggunakan <literal>apt install</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> "
"cached <literal>.deb</literal> packages by default after sucessful "
"installation of downloaded packages."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> akan <emphasis role=\"strong\">menghapus</emphasis> "
"paket <literal>.deb</literal> yang disinggahkan secara baku setelah "
"instalasi paket yang diunduh dengan sukses."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users are recommended to use the new <literal>apt</literal>(8) command for "
"<emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> usage and use the "
"<literal>apt-get</literal>(8) and <literal>apt-cache</literal>(8) commands "
"in the shell script."
msgstr ""
"Pengguna disarankan untuk menggunakan perintah <literal>apt</literal>(8) "
"baru untuk penggunaan <emphasis role=\"strong\">interaktif</emphasis> dan "
"menggunakan perintah <literal>apt-get</literal>(8) dan <literal>apt-cache</"
"literal>(8) dalam skrip shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis "
"role=\"strong\">versatile</emphasis> APT-based package management tool."
msgstr ""
"Perintah <literal>aptitude</literal> adalah alat manajemen paket berbasis "
"APT yang paling <emphasis role=\"strong\">serbaguna</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user "
"interface."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> menawarkan antarmuka pengguna teks interaktif "
"layar penuh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude</literal> offers the commandline user interface, too."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> menawarkan antarmuka pengguna baris perintah "
"juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis "
"role=\"strong\">daily interactive package management</emphasis> such as "
"inspecting installed packages and searching available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> paling cocok untuk <emphasis "
"role=\"strong\">manajemen paket interaktif harian</emphasis> seperti "
"memeriksa paket yang dipasang dan mencari paket yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> lebih menuntut pada sumber daya perangkat "
"keras.  Ini mengkonsumsi lebih banyak memori dan berjalan lebih lambat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
"emphasis> regex based search on all of the package metadata."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> menawarkan pencarian berbasis regex yang "
"<emphasis role=\"strong\">disempurnakan</emphasis> pada semua metadata paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without "
"using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> dapat mengelola beberapa versi paket tanpa "
"menggunakan <literal>/etc/apt/preferences</literal> dan itu cukup intuitif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic package management operations with the commandline"
msgstr "Operasi manajemen paket dasar dengan barus perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are basic package management operations with the commandline using "
"<literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-"
"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)."
msgstr ""
"Berikut adalah operasi manajemen paket dasar dengan baris perintah "
"menggunakan <literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8), dan "
"<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic package management operations with the commandline using <literal>apt</"
"literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</"
"literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)"
msgstr ""
"Operasi manajemen paket dasar dengan baris perintah menggunakan "
"<literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8), dan <literal>apt-"
"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt</literal> syntax"
msgstr "sintaks <literal>apt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgstr "<literal>aptitude</literal> syntax"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax"
msgstr "sintaks <literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt update</literal>"
msgstr "<literal>apt update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude update</literal>"
msgstr "<literal>aptitude update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update package archive metadata"
msgstr "memperbarui metadata arsip paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its "
"dependencies"
msgstr ""
"memasang versi kandidat paket \"<literal>foo</literal>\" dengan dependensinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of installed packages without removing any other "
"packages"
msgstr ""
"memasang versi kandidat dari paket yang terpasang tanpa menghapus paket lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt full-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install candidate version of installed packages while removing other "
"packages if needed"
msgstr ""
"memasang versi kandidat paket yang terpasang sambil menghapus paket lain "
"jika diperlukan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration "
"files"
msgstr ""
"menghapus paket \"<literal>foo</literal>\" sambil membiarkan berkas "
"konfigurasinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt autoremove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove auto-installed packages which are no longer required"
msgstr ""
"menghapus paket yang terpasang secara otomatis yang tidak lagi diperlukan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files"
msgstr ""
"membersihkan paket \"<literal>foo</literal>\" dengan berkas-berkas "
"konfigurasinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt clean</literal>"
msgstr "<literal>apt clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get clean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely"
msgstr ""
"membersihkan sepenuhnya repositori lokal dari berkas-berkas paket yang "
"diambil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"clear out the local repository of retrieved package files for outdated "
"packages"
msgstr ""
"membersihkan repositori lokal dari berkas-berkas paket yang diambil untuk "
"paket-paket usang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package"
msgstr ""
"menampilkan informasi terperinci tentang paket \"<literal>foo</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt search <emphasis>regex</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude search <emphasis>regex</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache search <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache search <emphasis>regex</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "search packages which match <emphasis>regex</emphasis>"
msgstr "mencari paket-paket yang cocok dengan <emphasis>regex</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages should "
"be installed"
msgstr ""
"menjelaskan alasan mengapa paket-paket yang cocok <emphasis>regex</emphasis> "
"harus dipasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude why-not <emphasis>regex</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why-not <emphasis>regex</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages can not "
"be installed"
msgstr ""
"menjelaskan alasan mengapa paket-paket yang cocok <emphasis>regex</emphasis> "
"tidak dapat dipasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt list --manual-installed</literal>"
msgstr "<literal>apt list --manual-installed</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"
msgstr "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
msgstr "<literal>apt-mark showmanual</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list manually installed packages"
msgstr "menampilkan daftar paket yang dipasang secara manual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</"
"literal> can be mixed without major troubles."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> dan <literal>aptitude</"
"literal> dapat dicampur tanpa masalah besar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" can list "
"more information by \"<literal>aptitude -v why <emphasis>regex</emphasis></"
"literal>\".  Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends "
"<emphasis>package</emphasis></literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends "
"<emphasis>package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" dapat "
"mencantumkan lebih banyak informasi dengan \"<literal>\"aptitude -v why "
"<emphasis>regex</emphasis></literal>\".  Informasi serupa dapat diperoleh "
"dengan \"<literal>apt rdepends <emphasis>paket</emphasis></literal>\" atau "
"\"<literal>apt-cache rdepends <emphasis>paket</emphasis></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode "
"and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full "
"screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at "
"the prompt."
msgstr ""
"Ketika perintah <literal>aptitude</literal> dimulai dalam mode baris "
"perintah dan menghadapi beberapa masalah seperti konflik paket, Anda dapat "
"beralih ke mode interaktif layar penuh dengan menekan tombol \"<literal>e</"
"literal>\" nanti di prompt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
"such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
"still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
"#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink "
"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>.  In case of doubt, please use the "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgstr ""
"Meskipun perintah <literal>aptitude</literal> dilengkapi dengan fitur yang "
"kaya seperti resolver paket yang disempurnakan, kompleksitas ini telah "
"menyebabkan (atau mungkin masih menyebabkan) beberapa regresi seperti <ulink "
"url=\"&bugebbbcd;\">Bug # 411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug # "
"514930</ulink>, dan <ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug # 570377</ulink>.  Jika "
"terjadi keraguan, silakan gunakan perintah <literal>apt</literal>, "
"<literal>apt-get</literal>, dan <literal>apt-cache</literal> atas perintah "
"<literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan opsi perintah tepat setelah \"<literal>aptitude</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)"
msgstr "Opsi perintah penting untuk <literal>aptitude</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command option"
msgstr "opsi perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-s</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "simulate the result of the command"
msgstr "mensimulasikan hasil perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-d</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download only but no install/upgrade"
msgstr "unduh saja tetapi jangan pasang/tingkatkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-D</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals"
msgstr ""
"menampilkan penjelasan singkat sebelum instalasi dan penghapusan otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at "
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
msgstr ""
"Lihat <literal>aptitude</literal>(8) dan \"manual pengguna aptitude\" di "
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" untuk lebih lanjut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive use of aptitude"
msgstr "Penggunaan aptitude interaktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</"
"literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows."
msgstr ""
"Untuk manajemen paket interaktif, Anda memulai <literal>aptitude</literal> "
"dalam mode interaktif dari prompt shell konsol sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This updates the local copy of the archive information and display the "
"package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "
"configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
msgstr ""
"Ini memperbarui salinan lokal dari informasi arsip dan menampilkan daftar "
"paket di layar penuh dengan menu.  Aptitude menempatkan konfigurasinya di "
"\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to use root's configuration instead of user's one, use "
"\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo "
"aptitude …</literal>\" in the above expression."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menggunakan konfigurasi root sebagai pengganti milik "
"pengguna, gunakan \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" bukan "
"\"<literal>sudo aptitude …</literal>\" dalam ekspresi di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis "
"role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. "
"If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel "
"pending actions\"."
msgstr ""
"<literal>Aptitude</literal> secara otomatis menetapkan <emphasis "
"role=\"strong\">tindakan yang tertunda</emphasis> karena dimulai secara "
"interaktif. Jika Anda tidak menyukainya, Anda dapat mengatur ulang dari "
"menu: \"Tindakan\" → \"Batalkan tindakan yang tertunda\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Key bindings of aptitude"
msgstr "Pengikatan tombol dari aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned "
"action\" on them in this full screen mode are the following."
msgstr ""
"Ketukan kunci penting untuk menelusuri status paket dan untuk mengatur "
"\"tindakan yang direncanakan\" pada mereka dalam mode layar penuh ini adalah "
"sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for aptitude"
msgstr "Daftar pengikatan tombol untuk aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal> atau <literal>Ctrl-t</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more "
"complete listing)"
msgstr ""
"menampilkan <emphasis role=\"strong\">bantuan</emphasis> untuk ketukan "
"tombol (daftar yang lebih lengkap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual"
msgstr "<literal>F10</literal> → Bantuan → Manual Pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display User's Manual"
msgstr "menampilkan Manual Pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update package archive information"
msgstr "memperbarui informasi arsip paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the "
"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>"
msgstr ""
"menandai paket untuk <emphasis role=\"strong\">peningkatan</emphasis> atau "
"<emphasis role=\"strong\">instalasi</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep "
"configuration files)"
msgstr ""
"menandai paket untuk <emphasis role=\"strong\">dihapus</emphasis> (menyimpan "
"berkas konfigurasi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove "
"configuration files)"
msgstr ""
"menandai paket untuk <emphasis role=\"strong\">pembersihan</emphasis> "
"(menghapus berkas-berkas konfigurasi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>"
msgstr ""
"menempatkan paket ke keadaan <emphasis role=\"strong\">ditahan</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-"
"upgrade</emphasis>)"
msgstr ""
"menandai semua paket yang dapat ditingkatkan (berfungsi sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages"
msgstr ""
"mulai <emphasis role=\"strong\">mengunduh</emphasis> dan <emphasis "
"role=\"strong\">memasang</emphasis> paket-paket yang dipilih"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit current screen and save changes"
msgstr "keluar dari layar saat ini dan menyimpan perubahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>x</literal>"
msgstr "<literal>x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit current screen and discard changes"
msgstr "keluar dari layar saat ini dan membuang perubahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Enter</literal>"
msgstr "<literal>Enter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "view information about a package"
msgstr "melihat informasi tentang paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "view a package's changelog"
msgstr "melihat changelog paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change the limit for the displayed packages"
msgstr "mengubah batas untuk paket yang ditampilkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "search for the first match"
msgstr "mencari kecocokan pertama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "repeat the last search"
msgstr "mengulangi pencarian terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The file name specification of the command line and the menu prompt after "
"pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the "
"aptitude regex as described below.  Aptitude regex can explicitly match a "
"package name using a string started by \"<literal>~n</literal>\" and "
"followed by the package name."
msgstr ""
"Spesifikasi nama berkas dari baris perintah dan prompt menu setelah menekan "
"\"<literal>l</literal>\" dan \"<literal>//</literal>\" menerima regex "
"aptitude seperti yang dijelaskan di bawah ini.  Regex aptitude dapat secara "
"eksplisit mencocokkan nama paket menggunakan string yang dimulai dengan "
"\"<literal>~n</literal>\" dan diikuti dengan nama paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages "
"upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in "
"the visual interface.  Otherwise only the selected packages and certain "
"packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis>."
msgstr ""
"Anda perlu menekan \"<literal>U</literal>\" agar semua paket yang terpasang "
"ditingkatkan ke <emphasis role=\"strong\">versi kandidat</emphasis> di "
"antarmuka visual.  Jika tidak, hanya paket yang dipilih dan paket tertentu "
"dengan ketergantungan versi kepada mereka yang ditingkatkan ke <emphasis "
"role=\"strong\">versi kandidat</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package views under aptitude"
msgstr "Tampilan paket di bawah aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), "
"packages in the package list are displayed as the next example."
msgstr ""
"Dalam mode <literal>aptitude</literal>(8) layar penuh interaktif, paket-"
"paket dalam daftar paket ditampilkan seperti contoh berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here, this line means from the left as the following."
msgstr "Di sini, baris ini berarti dari kiri sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"current state\" flag (the first letter)"
msgstr "Bendera \"keadaan saat ini\" (huruf pertama)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)"
msgstr "Bendera \"tindakan yang direncanakan\" (huruf kedua)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)"
msgstr "Bendera \"otomatis\" (huruf ketiga)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Package name"
msgstr "Nama paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\""
msgstr ""
"Perubahan penggunaan ruang disk yang dikaitkan dengan \"tindakan yang "
"direncanakan\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The current version of the package"
msgstr "Versi paket saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The candidate version of the package"
msgstr "Versi kandidat dari paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis "
"role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Daftar lengkap bendera diberikan di bagian bawah layar <emphasis "
"role=\"strong\">Bantuan</emphasis> yang ditampilkan dengan menekan "
"\"<literal>?</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen "
"according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</"
"literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Versi kandidat</emphasis> dipilih sesuai dengan "
"preferensi lokal saat ini (lihat <literal>apt_preferences</literal>(5) dan "
"<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Several types of package views are available under the menu "
"\"<literal>Views</literal>\"."
msgstr ""
"Beberapa jenis tampilan paket tersedia di bawah menu \"<literal>Tampilan</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of views for aptitude"
msgstr "Daftar tampilan untuk aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of view"
msgstr "deskripsi tampilan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Package View</literal>"
msgstr "<literal>Package View</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"
msgstr "lihat <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (baku)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
msgstr "<literal>Audit Recommendations</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages which are recommended by some installed packages but not yet "
"installed"
msgstr ""
"menampilkan daftar paket yang direkomendasikan oleh beberapa paket yang "
"terpasang tetapi belum dipasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Flat Package List</literal>"
msgstr "<literal>Flat Package List</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
msgstr ""
"menampilkan daftar paket tanpa kategorisasi (untuk digunakan dengan regex)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
msgstr "<literal>Debtags Browser</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"
"\">debtags</ulink> entries"
msgstr ""
"menampilkan daftar paket yang dikategorikan menurut entri <ulink "
"url=\"&debtags;\">debtags</ulink> mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Source Package View</literal>"
msgstr "<literal>Source Package View</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages grouped by source packages"
msgstr "menmpilkan daftar paket yang dikelompokkan menurut paket sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving "
"tagging packages with debtags!</ulink>"
msgstr ""
"Tolong bantu kami <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;"
"\">memperbaiki penandaan paket dengan debtags!</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages "
"somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features."
msgstr ""
"\"<literal>Tampilan Paket</literal>\" standar mengkategorikan paket kurang "
"lebih seperti <literal>dselect</literal> dengan beberapa fitur tambahan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The categorization of standard package views"
msgstr "Kategorisasi tampilan paket standar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>"
msgstr "<literal>Upgradable Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</"
"literal> → <literal>package</literal>"
msgstr ""
"menampilkan daftar paket yang disusun sebagai <literal>bagian</literal> → "
"<literal>area</literal> → <literal>paket</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>New Packages</literal>"
msgstr "<literal>New Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Installed Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Not Installed Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"
msgstr "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
msgstr "<literal>Virtual Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages with the same function"
msgstr "daftar paket dengan fungsi yang sama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Tasks</literal>"
msgstr "<literal>Tasks</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages with different functions generally needed for a task"
msgstr ""
"menampilkan daftar paket dengan fungsi berbeda yang umumnya diperlukan untuk "
"suatu tugas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your "
"task."
msgstr ""
"Tampilan <literal>Tugas</literal> dapat digunakan untuk memilih paket untuk "
"tugas Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search method options with aptitude"
msgstr "Opsi metode pencarian dengan aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Aptitude offers several options for you to search packages using its regex "
"formula."
msgstr ""
"Aptitude menawarkan beberapa pilihan bagi Anda untuk mencari paket "
"menggunakan rumus regex-nya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell commandline:"
msgstr "Baris perintah shell:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude search '<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</literal>\" "
"to list installation status, package name and short description of matching "
"packages"
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search '<emphasis>regex_aptitude'</emphasis></literal>\" "
"untuk daftar status instalasi, nama paket, dan deskripsi singkat dari paket "
"yang cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude show '<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\" to "
"list detailed description of the package"
msgstr ""
"\"<literal>aptitude show '<emphasis>nama_paket'</emphasis></literal>\" untuk "
"daftar deskripsi rinci dari paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive full screen mode:"
msgstr "Mode layar penuh interaktif:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages"
msgstr ""
"\"<literal>l</literal>\" untuk membatasi tampilan paket ke paket-paket yang "
"cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package"
msgstr "\"<literal>/</literal>\" untuk pencarian ke paket yang cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package"
msgstr "\"<literal>\\</literal>\" untuk pencarian mundur ke paket yang cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next"
msgstr "\"<literal>n</literal>\" untuk cari-berikutnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)"
msgstr "\"<literal>N</literal>\" untuk cari-berikutnya (mundur)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The string for <emphasis>package_name</emphasis> is treated as the exact "
"string match to the package name unless it is started explicitly with "
"\"<literal>~</literal>\" to be the regex formula."
msgstr ""
"String untuk <emphasis>nama_paket</emphasis> diperlakukan sebagai pencocokan "
"string yang tepat dengan nama paket kecuali dimulai secara eksplisit dengan "
"\"<literal>~</literal>\" untuk menjadi rumus regex."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The aptitude regex formula"
msgstr "Rumus regex aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special "
"match rule extensions are as follows."
msgstr ""
"Rumus regex aptitude adalah <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> "
"diperluas mirip mutt (lihat <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) dan "
"arti dari ekstensi aturan kecocokan khusus spesifik <literal>aptitude</"
"literal> adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the aptitude regex formula"
msgstr "Daftar rumus regex aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of the extended match rule"
msgstr "deskripsi aturan pencocokan yang diperluas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "regex formula"
msgstr "rumus regex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package name"
msgstr "cocok pada nama paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~n<emphasis>regex_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~n<emphasis>regex_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on description"
msgstr "cocok pada deskripsi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~d<emphasis>regex_description</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~d<emphasis>regex_description</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on task name"
msgstr "cocokkan pada nama task"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~t<emphasis>regex_task</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~t<emphasis>regex_task</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on debtag"
msgstr "cocok dengan debtag"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~G<emphasis>regex_debtag</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~G<emphasis>regex_debtag</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on maintainer"
msgstr "cocok pada maintainer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~m<emphasis>regex_maintainer</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~m<emphasis>regex_maintainer</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package section"
msgstr "cocok pada bagian paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~s<emphasis>regex_section</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~s<emphasis>regex_section</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match on package version"
msgstr "cocok pada versi paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~V<emphasis>regex_version</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~V<emphasis>regex_version</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match archive"
msgstr "cocok arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
msgstr "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match origin"
msgstr "cocok asal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}"
msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match priority"
msgstr "cocok prioritas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match essential packages"
msgstr "cocok paket esensial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match virtual packages"
msgstr "cocok paket virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match new packages"
msgstr "cocok paket baru"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match with pending action"
msgstr "cocok dengan tindakan yang tertunda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
msgstr ""
"<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match installed packages"
msgstr "cocok paket terpasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(auto installed packages)"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang dipasang dengan tanda <emphasis role=\"strong\">A</"
"emphasis> (paket yang dipasang otomatis)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(administrator selected packages)"
msgstr ""
"cocok dengan paket terpasang tanpa tanda <emphasis role=\"strong\">M</"
"emphasis> (paket yang dipilih administrator)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~i!~M</literal>"
msgstr "<literal>~i!~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match installed and upgradable packages"
msgstr "cocok dengan paket-paket yang dipasang dan dapat ditingkatkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match removed but not purged packages"
msgstr "cocok dengan paket-paket yang dihapus tetapi belum dibersihkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match removed, purged or can-be-removed packages"
msgstr "cocok dengan paket-paket yang dihapus, dibersihkan, atau dapat-dihapus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages declaring a broken dependency"
msgstr "cocok dengan paket-paket yang menyatakan ketergantungan yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages declaring broken dependency of <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang menyatakan ketergantungan <emphasis>tipe</emphasis> "
"yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~B<emphasis>type</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~B<emphasis>type</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring dependency of "
"<emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"cocok dengan <emphasis>pola</emphasis> paket yang menyatakan ketergantungan "
"<emphasis>tipe</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring broken dependency of "
"<emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"cocok dengan <emphasis>pola</emphasis> paket yang menyatakan ketergantungan "
"<emphasis>tipe</emphasis> yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package "
"declares dependency <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang memiliki <emphasis>pola</emphasis> sesuai dengan "
"paket yang menyatakan ketergantungan <emphasis>tipe</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package "
"declares broken dependency <emphasis>type</emphasis>"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang memiliki <emphasis>pola</emphasis> sesuai dengan "
"paket yang menyatakan ketergantungan <emphasis>tipe</emphasis> yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages to which some other installed packages depend on"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang beberapa paket terpasang lainnya bergantung pada "
"mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~R~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match packages to which no other installed packages depend on"
msgstr "cocok dengan paket yang tidak bergantung pada paket terpasang lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>!~R~i</literal>"
msgstr "<literal>!~R~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"match packages to which some other installed packages depend or recommend on"
msgstr ""
"cocok dengan paket yang beberapa paket terpasang lainnya bergantung atau "
"direkomendasikan pada mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match <emphasis>pattern</emphasis> package with filtered version"
msgstr ""
"cocok dengan <emphasis>pola</emphasis> paket dengan versi yang difilter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~S filter <emphasis>pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~S filter <emphasis>pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match all packages (true)"
msgstr "cocok dengan semua paket (benar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "match no packages (false)"
msgstr "tidak cocok dengan paket apa pun (salah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the "
"one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", "
"\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in "
"<literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"Bagian regex adalah <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> yang sama "
"dengan yang biasa digunakan dalam alat teks mirip Unix memakai \"<literal>^</"
"literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" dll. seperti "
"pada <literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1), dan "
"<literal>perl</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The dependency <emphasis>type</emphasis> is one of (depends, predepends, "
"recommends, suggests, conflicts, replaces, provides) specifying the package "
"interrelationship."
msgstr ""
"<emphasis>Tipe</emphasis> ketergantungan adalah satu dari (depends, "
"predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides) yang "
"menyatakan keterkaitan paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The default dependency <emphasis>type</emphasis> is \"depends\"."
msgstr "<emphasis>Tipe</emphasis> kebergantungan baku adalah \"depends\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When <emphasis>regex_pattern</emphasis> is a null string, place "
"\"<literal>~T</literal>\" immediately after the command."
msgstr ""
"Ketika <emphasis>pola_regex</emphasis> adalah string null, tempatkan "
"\"<literal>~T</literal>\" segera setelah perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some short cuts."
msgstr "Berikut adalah beberapa pintasan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:"
"<emphasis>term</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~P<emphasis>istilah</emphasis></literal>\" == "
"\"<literal>~Dprovides:<emphasis>istilah</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:"
"<emphasis>term</emphasis></literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~C<emphasis>istilah</emphasis></literal>\" == "
"\"<literal>~Dconflicts:<emphasis>istilah</emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>…~W istilah</literal>\" == \"<literal>(…|istilah)</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the "
"inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND "
"EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
"README</literal>\"."
msgstr ""
"Pengguna yang akrab dengan <literal>mutt</literal> belajar dengan cepat, "
"karena mutt adalah inspirasi untuk sintaks ekspresi. Lihat \"MENCARI, "
"MEMBATASI, DAN EKSPRESI\" di \"Manual Pengguna\" \"<literal>/usr/share/doc/"
"aptitude/README</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), "
"the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as "
"\"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for "
"its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent "
"\"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is "
"considered as one of the regex terminating character in addition to tilde "
"character \"<literal>~</literal>\".  See \"User's Manual\" for the new "
"<emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax."
msgstr ""
"Dengan versi <literal>lenny</literal> <literal>aptitude</literal>(8), "
"sintaks <emphasis role=\"strong\">bentuk panjang</emphasis> baru seperti "
"\"<literal>?broken</literal>\" dapat digunakan untuk pencocokan regex di "
"tempat untuk <emphasis role=\"strong\">bentuk pendek</emphasis> lama yang "
"setara \"<literal>~ b</literal>\". Sekarang karakter spasi \"<literal> </"
"literal>\" dianggap sebagai salah satu karakter regex pengakhiran selain "
"karakter tilde \"<literal>~</literal>\".  Lihat \"Manual Pengguna\" untuk "
"sintaks <emphasis role=\"strong\">bentuk panjang</emphasis> yang baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dependency resolution of aptitude"
msgstr "Resolusi ketergantungan aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in "
"packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but "
"also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu "
"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is "
"set accordingly.  These auto installed packages are removed automatically if "
"they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Pemilihan paket dalam <literal>aptitude</literal> tidak hanya menarik paket "
"yang didefinisikan dalam daftar \"<literal>Depends:</literal>\" tetapi juga "
"didefinisikan dalam daftar \"<literal>Recommends:</literal>\" jika menu "
"\"Opsi →<literal>F10</literal> → Preferensi → Penanganan Ketergantungan\" "
"diatur sesuai dengan itu.  Paket yang dipasang otomatis ini dihapus secara "
"otomatis jika tidak lagi diperlukan di bawah <literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</"
"literal> command can also be manipulated using the <literal>apt-mark</"
"literal>(8) command from the <literal>apt</literal> package."
msgstr ""
"Bendera yang mengendalikan perilaku \"pemasangan otomatis\" dari perintah "
"<literal>aptitude</literal> juga dapat dimanipulasi menggunakan perintah "
"<literal>apt-mark</literal>(8) dari paket <literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Package activity logs"
msgstr "Log aktivitas paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check package activity history in the log files."
msgstr "Anda dapat memeriksa riwayat aktivitas paket di berkas-berkas log."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The log files for package activities"
msgstr "Berkas-berkas log untuk aktivitas paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities"
msgstr ""
"Log kegiatan tingkat <literal>dpkg</literal> untuk semua kegiatan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log of generic APT activity"
msgstr "Log aktivitas APT generik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgstr "Log aktivitas perintah <literal>aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out "
"from these logs.  See <xref "
"linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."
msgstr ""
"Pada kenyataannya, tidak mudah untuk mendapatkan pemahaman yang berarti "
"dengan cepat dari log ini.  Lihat <xref "
"linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> untuk cara yang "
"lebih mudah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Examples of aptitude operations"
msgstr "Contoh operasi aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations."
msgstr "Berikut adalah beberapa contoh operasi <literal>aptitude</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Seeking interesting packages"
msgstr "Mencari paket yang menarik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</"
"literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"."
msgstr ""
"Anda dapat mencari paket yang memenuhi kebutuhan Anda dengan "
"<literal>aptitude</literal> dari deskripsi paket atau dari daftar di bawah "
"\"Tugas\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Listing packages with regex matching on package names"
msgstr "Menampilkan daftar paket dengan pencocokan regex pada nama paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following command lists packages with regex matching on package names."
msgstr ""
"Perintah berikut mencantumkan paket dengan pencocokan regex pada nama paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package."
msgstr ""
"Ini sangat berguna bagi Anda untuk menemukan nama yang tepat dari sebuah "
"paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Browsing with the regex matching"
msgstr "Meramban dengan pencocokan regex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the "
"matching description and let you browse their information interactively."
msgstr ""
"Regex \"<literal>~dipv6</literal>\" dalam tampilan \"Daftar Paket Datar "
"baru\" dengan prompt \"<literal>l</literal>\", membatasi tampilan ke paket "
"dengan deskripsi yang cocok dan memungkinkan Anda menelusuri informasinya "
"secara interaktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Purging removed packages for good"
msgstr "Membersihkan paket yang dihapus untuk selamanya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages."
msgstr ""
"Anda dapat membersihkan semua berkas konfigurasi yang tersisa dari paket "
"yang dihapus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check results of the following command."
msgstr "Periksa hasil perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you think listed packages are OK to be purged, execute the following "
"command."
msgstr ""
"Jika Anda berpikir paket yang terdaftar baik-baik saja untuk dibersihkan, "
"jalankan perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained "
"control."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin melakukan hal yang sama dalam mode interaktif untuk "
"kontrol yang lebih halus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt.  This limits the package view "
"only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\".  All these "
"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at "
"top level headings."
msgstr ""
"Anda memberikan regex \"<literal>~c</literal>\" dalam tampilan \"Tampilan "
"Paket Baru\" dengan prompt \"<literal>l</literal>.  Ini membatasi tampilan "
"paket hanya untuk paket yang cocok regex, yaitu, \"dihapus tetapi tidak "
"dibersihkan\".  Semua paket yang cocok regex ini dapat ditunjukkan dengan "
"menekan \"<literal>[</literal>\" pada judul tingkat puncak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not "
"Installed Packages\".  Only regex matched packages under the heading are "
"marked to be purged by this.  You can exclude some packages to be purged by "
"pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them."
msgstr ""
"Kemudian Anda menekan \"<literal>_</literal>\" pada judul tingkat puncak "
"seperti \"Pakat Tidak Terpasang\".  Hanya paket yang cocok regex di bawah "
"judul yang ditandai untuk dibersihkan oleh ini.  Anda dapat mengecualikan "
"beberapa paket untuk dibersihkan dengan menekan \"<literal>=</literal>\" "
"secara interaktif untuk masing-masing."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys."
msgstr ""
"Teknik ini cukup berguna dan bekerja untuk banyak tombol perintah lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tidying auto/manual install status"
msgstr "Merapikan status pemasangan otomatis/manual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-"
"aptitude package installer etc.)."
msgstr ""
"Berikut adalah cara saya merapikan status pemasangan otomatis/manual untuk "
"paket (setelah menggunakan pemasang paket non-aptitude dll.)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root."
msgstr "Mulai <literal>aptitude</literal> dalam mode interaktif sebagai root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list "
"and packages."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\", dan \"<literal>g</literal>\" untuk memperbarui dan meningkatkan "
"daftar paket dan paket-paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>l</literal>\" untuk memasukkan batas tampilan paket sebagai "
"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" dan ketik \"<literal>M</"
"literal>\" di atas \"<literal>Paket Terpasang</literal>\" sebagai terpasang "
"otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type "
"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as "
"manual installed."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>l</literal>\" untuk memasukkan batas tampilan paket sebagai "
"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" dan ketik "
"\"<literal>m</literal>\" di atas \"<literal>Paket Terpasang</literal>\" "
"sebagai terpasang manual."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-"
"</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>l</literal>\" untuk memasukkan batas tampilan paket sebagai "
"\"<literal>~i!~M</literal>\" dan hapus paket yang tidak terpakai dengan "
"mengetik \"<literal>-</literal>\" di atas masing-masing setelah mengekspos "
"mereka dengan mengetik \"<literal>[</literal>\" di atas \"<literal>Paket "
"Terpasang</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i</literal>\"; then type \"<literal>m</literal>\" over "
"\"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed."
msgstr ""
"Ketik \"<literal>l</literal>\", untuk memasukkan batas tampilan paket "
"sebagai \"<literal>~i</literal>\"; kemudian ketik \"<literal>m</literal>\" "
"di atas \"<literal>Tugas</literal>\" untuk menandai paket itu sebagai "
"terpasang manual."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exit <literal>aptitude</literal>."
msgstr "Keluar dari <literal>aptitude</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check "
"what are not used."
msgstr ""
"Mulai \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" sebagai root untuk "
"memeriksa apa yang tidak digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
"packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgstr ""
"Mulai ulang <literal>aptitude</literal> dalam mode interaktif dan tandai "
"paket yang dibutuhkan sebagai \"<literal>m</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck "
"REMOVED contain only expected packages."
msgstr ""
"Jalankan ulang \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" sebagai "
"root untuk memeriksa ulang bahwa DIHAPUS hanya berisi paket yang diharapkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove "
"unused packages."
msgstr ""
"Mulai \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" sebagai root untuk "
"menghapus otomatis paket yang tidak terpakai."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an "
"optional one to prevent mass package removal situation in future."
msgstr ""
"Tindakan \"<literal>m</literal>\" atas \"<literal>Tugas</literal>\" adalah "
"tindakan opsional untuk mencegah situasi penghapusan paket massal di masa "
"depan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System wide upgrade"
msgstr "Peningkatan seluruh sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean "
"installation of new system even though Debian is upgradable as described "
"below.  This provides you a chance to remove garbages collected and exposes "
"you to the best combination of latest packages.  Of course, you should make "
"a full backup of system to a safe place (see <xref "
"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a "
"dual boot configuration using different partition to have the smoothest "
"transition."
msgstr ""
"Saat pindah ke rilis baru dll, Anda harus mempertimbangkan untuk melakukan "
"instalasi yang bersih dari sistem baru meskipun Debian dapat ditingkatkan "
"seperti yang dijelaskan di bawah ini.  Ini memberi Anda kesempatan untuk "
"membuang sampah yang dikumpulkan dan menghadapkan Anda ke kombinasi terbaik "
"dari paket terbaru.  Tentu saja, Anda harus membuat cadangan penuh sistem ke "
"tempat yang aman (lihat <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) sebelum "
"melakukan ini. Saya sarankan untuk membuat konfigurasi boot ganda "
"menggunakan partisi yang berbeda untuk mendapatkan transisi yang paling "
"mulus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
"of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new "
"release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan peningkatan seluruh sistem ke rilis yang lebih baru "
"dengan mengubah isi <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> yang "
"menunjuk ke rilis baru dan menjalankan perintah \"<literal>apt update; apt "
"dist-upgrade</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> during the <literal>&codename-stable;</literal>-"
"as-<literal>stable</literal> release cycle, you replace \"<literal>&codename-"
"stable;</literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> "
"example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan dari <literal>stable</literal> ke <literal>testing</"
"literal> atau <literal>unstable</literal>, selama siklus rilis "
"<literal>&codename-stable;</literal>-sebagai-<literal>stable</literal>, Anda "
"mengganti \"<literal>&codename-stable;</literal>\" dalam contoh <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> dari <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/> dengan \"<literal>&codename-testing;</"
"literal>\" atau \"<literal>sid</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In reality, you may face some complications due to some package transition "
"issues, mostly due to package dependencies.  The larger the difference of "
"the upgrade, the more likely you face larger troubles.  For the transition "
"from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> "
"after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to "
"minimize troubles."
msgstr ""
"Kenyataannya, Anda mungkin menghadapi beberapa komplikasi karena beberapa "
"masalah transisi paket, sebagian besar karena ketergantungan paket.  Semakin "
"besar perbedaan peningkatan, semakin besar kemungkinan Anda menghadapi "
"masalah yang lebih besar.  Untuk transisi dari <literal>stable</literal> "
"lama ke <literal>stable</literal> baru setelah rilis, Anda dapat membaca "
"<ulink url=\"&releasenotes;\">Catatan Rilis</ulink> baru dan mengikuti "
"prosedur yang tepat dijelaskan di dalamnya untuk meminimalkan masalah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</"
"literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between "
"<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown "
"quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes "
"upgrade situation complicated."
msgstr ""
"Ketika Anda memutuskan untuk berpindah dari <literal>stable</literal> ke "
"<literal>testing</literal> sebelum rilis resminya, tidak ada <ulink "
"url=\"&releasenotes;\">Catatan Rilis</ulink> untuk membantu Anda. Perbedaan "
"antara <literal>stable</literal> dan <literal>testing</literal> bisa tumbuh "
"cukup besar setelah rilis <literal>stable</literal> sebelumnya dan membuat "
"situasi peningkatan rumit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering "
"latest information from mailing list and using common senses."
msgstr ""
"Anda harus membuat langkah pencegahan untuk peningkatan penuh sambil "
"mengumpulkan informasi terbaru dari milis dan menggunakan akal sehat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Read previous \"Release Notes\"."
msgstr "Membaca \"Catatan Rilis\" sebelumnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)."
msgstr "Cadangkan seluruh sistem (terutama data dan informasi konfigurasi)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Have bootable media handy for broken bootloader."
msgstr "Memiliki media yang dapat di-boot yang siap untuk bootloader rusak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Inform users on the system well in advance."
msgstr "Informasikan ke para pengguna sistem jauh sebelumnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)."
msgstr "Rekam aktivitas peningkatan dengan <literal>script</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal."
msgstr ""
"Terapkan \"unmarkauto\" ke paket yang diperlukan, mis., \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\", untuk mencegah penghapusan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., "
"remove desktop task packages."
msgstr ""
"Minimalkan paket yang dipasang untuk mengurangi kemungkinan konflik paket, "
"mis., menghapus paket tugas desktop."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>)."
msgstr ""
"Hapus berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" (nonaktifkan "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</"
"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Cobalah untuk meningkatkan secara bertahap: <literal>oldstable</literal> → "
"<literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to point to new "
"archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr ""
"Perbarui <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> agar menunjuk "
"hanya ke arsip baru dan jalankan \"<literal>aptitude update</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> "
"first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"."
msgstr ""
"Pasang terlebih dahulu, secara opsional, <emphasis role=\"strong\">paket-"
"paket inti</emphasis> baru, mis.,\"<literal>aptitude install perl</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess "
"impact."
msgstr ""
"Jalankan perintah \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" untuk "
"menilai dampak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" command at last."
msgstr ""
"Pada akhirknya jalankan perintah \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not wise to skip major Debian release when upgrading between "
"<literal>stable</literal> releases."
msgstr ""
"Tidak bijaksana untuk melewatkan rilis Debian mayor ketika meningkatkan "
"antar rilis <literal>stable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, "
"APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide "
"upgrade."
msgstr ""
"Dalam \"Catatan Rilis\" sebelumnya, GCC, Kernel Linux, initrd-tools, Glibc, "
"Perl, rantai alat APT, dll. membutuhkan perhatian khusus untuk peningkatan "
"seluruh sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Release Notes\" may not cover all possible cases.  If you change low level "
"configurations, your next upgrade may fail badly as <ulink "
"url=\"&segfaultafterupgrade;\">\"... segfault after upgrade ...\"</ulink>."
msgstr ""
"\"Catatan Rilis\" mungkin tidak mencakup semua kasus yang mungkin.  Bila "
"Anda mengubah konfigurasi tingkat rendah, peningkatan berikutnya mungkin "
"gagal dengan buruk sebagai <ulink url=\"&segfaultafterupgrade;\">\"... "
"segfault setelah peningkatan ...\"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref "
"linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
msgstr ""
"Untuk peningkatan harian dalam <literal>unstable</literal>, lihat <xref "
"linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced package management operations"
msgstr "Operasi manajemen paket tingkat lanjut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced package management operations with commandline"
msgstr "Operasi manajemen paket tingkat lanjut dengan baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are list of other package management operations for which "
"<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required "
"functionalities."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar operasi manajemen paket lain dimana <literal>aptitude</"
"literal> tingkatnya terlalu tinggi atau tidak memiliki fungsi yang "
"diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of advanced package management operations"
msgstr "Daftar operasi manajemen paket tingkat lanjut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>package_name_pattern</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>package_name_pattern</emphasis></"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list status of an installed package for the bug report"
msgstr "menampilkan daftar status paket yang dipasang untuk laporan bug"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of an installed package"
msgstr "menampilkan daftar isi paket yang dipasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> | egrep '/usr/share/man/"
"man.*/.+'</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> | egrep '/usr/share/man/"
"man.*/.+'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list manpages for an installed package"
msgstr "menampilkan daftar halaman man untuk paket yang dipasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list installed packages which have matching file name"
msgstr "daftar paket terpasang yang memiliki nama berkas yang cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file search <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-file search <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list packages in archive which have matching file name"
msgstr ""
"tampilkan daftar paket dalam arsip yang memiliki nama berkas yang cocok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file list <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-file list <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list contents of matching packages in archive"
msgstr "menampilkan daftar isi paket yang cocok dalam arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg-reconfigure <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure the exact package"
msgstr "mengonfigurasi ulang paket yang tepat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question"
msgstr "mengonfigurasi ulang paket yang tepat dengan pertanyaan paling rinci"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>configure-debian</literal>"
msgstr "<literal>configure-debian</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "reconfigure packages from the full screen menu"
msgstr "mengonfigurasi ulang paket dari menu layar penuh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --audit</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "audit system for partially installed packages"
msgstr "mengaudit sistem untuk paket-paket yang terpasang sebagian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configure all partially installed packages"
msgstr "mengonfigurasi semua paket yang terpasang sebagian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache policy <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-cache policy <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"show available version, priority, and archive information of a binary package"
msgstr ""
"menampilkan versi yang tersedia, prioritas, dan informasi arsip dari suatu "
"paket biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-cache madison <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache madison <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show available version, archive information of a package"
msgstr "menampilkan versi yang tersedia, informasi arsip paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show source package information of a binary package"
msgstr "menampilkan informasi paket sumber dari suatu paket biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-get build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install required packages to build package"
msgstr "memasang paket-paket yang diperlukan untuk membangun paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>apt-get source <emphasis>package_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>apt-get source <emphasis>nama_paket</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download a source (from standard archive)"
msgstr "mengunduh suatu sumber (dari arsip standar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dget <emphasis>URL for dsc file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>dget <emphasis>URL for dsc file</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "download a source packages (from other archive)"
msgstr "mengunduh suatu paket sumber (dari arsip lainnya)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-source -x <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-source -x <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</"
"literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</"
"literal>\")"
msgstr ""
"membangun pohon sumber dari satu set paket sumber (\"<literal>*.orig.tar.gz</"
"literal>\" dan \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</"
"literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>debuild binary</literal>"
msgstr "<literal>debuild binary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build package(s) from a local source tree"
msgstr "membangun paket dari pohon sumber lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build a kernel package from a kernel source tree"
msgstr "membangun paket kernel dari pohon sumber kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled"
msgstr ""
"membangun paket kernel dari pohon sumber kernel dengan initramfs diaktifkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg -i <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>."
"deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -i <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>."
"deb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install a local package to the system"
msgstr "memasang sebuah paket lokal ke sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency "
"automatically"
msgstr ""
"memasang paket lokal ke sistem, sambil mencoba untuk menyelesaikan "
"ketergantungan secara otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>debi <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-"
"<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>debi <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-"
"<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install local package(s) to the system"
msgstr "memasang paket lokal ke sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr ""
"menyimpan informasi keadaan pemilihan paket tingkat <literal>dpkg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr ""
"mengatur informasi keadaan pemilihan paket tingkat <literal>dpkg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-"
"selections</literal>"
msgstr ""
"<literal>echo <emphasis>nama_paket</emphasis> hold | dpkg --set-selections</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to "
"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude "
"hold <emphasis>package_name</emphasis></literal>\")"
msgstr ""
"menata status pemilihan paket tingkat <literal>dpkg</literal> untuk paket "
"yang akan <emphasis role=\"strong\">ditahan</emphasis> (setara dengan "
"\"<literal>aptitude hold <emphasis>nama_paket</emphasis></literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> "
"feature, you may need to specify the architecture name for some commands.  "
"For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list "
"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the "
"<literal>amd64</literal> architecture."
msgstr ""
"Untuk paket dengan fitur <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink>, Anda "
"mungkin perlu menyatakan nama arsitektur untuk beberapa perintah.  Misalnya, "
"gunakan \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" untuk mencantumkan "
"isi paket <literal>libglib2.0-0</literal> bagi arsitektur <literal>amd64</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and "
"\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system "
"administrator.  It does not automatically take care required package "
"dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" "
"and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by "
"experts only.  Using them without fully understanding their effects may "
"break your whole system."
msgstr ""
"Alat paket tingkat rendah seperti \"<literal>dpkg -i …</literal>\" "
"dan<literal>\"debi …</literal>\" harus hati-hati digunakan oleh "
"administrator sistem.  Itu tidak secara otomatis mengurus dependensi paket "
"yang diperlukan. Opsi baris perintah dpkg \"<literal>--force-all</literal>\" "
"dan yang serupa (lihat <literal>dpkg</literal>(1)) dimaksudkan untuk "
"digunakan oleh para ahli saja.  Menggunakannya tanpa sepenuhnya memahami "
"efeknya dapat merusak seluruh sistem Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please note the following."
msgstr "Harap catat hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All system configuration and installation commands require to be run from "
"root."
msgstr ""
"Semua konfigurasi sistem dan perintah instalasi harus dijalankan dari root."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use "
"pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"Tidak seperti <literal>aptitude</literal> yang menggunakan regex (lihat "
"<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), perintah manajemen paket lainnya "
"menggunakan pola seperti glob shell (lihat <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> "
"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
msgstr ""
"<literal>apt-file</literal>(1) yang disediakan oleh paket <literal>apt-file</"
"literal> harus menjalankan \"<literal>apt-file update</literal>\" terlebih "
"dahulu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-"
"debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its "
"backend."
msgstr ""
"<literal>configure-debian</literal>(8) yang disediakan oleh paket "
"<literal>configure-debian</literal> menjalankan <literal>dpkg-reconfigure</"
"literal>(8) sebagai backend-nya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using "
"<literal>debconf</literal>(1) as its backend."
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) menjalankan skrip paket menggunakan "
"<literal>debconf</literal>(1) sebagai backend-nya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</"
"literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require "
"\"<literal>deb-src</literal>\" entry in <emphasis role=\"strong\">the source "
"list</emphasis>."
msgstr ""
"Perintah \"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get "
"source</literal>\", dan \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" memerlukan "
"entri \"<literal>deb-src</literal>\" di <emphasis role=\"strong\">daftar "
"sumber</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and "
"<literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package."
msgstr ""
"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), dan "
"<literal>debi</literal>(1) memerlukan paket <literal>devscripts</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
msgstr ""
"Lihat prosedur pengemasan (ulang) menggunakan \"<literal>apt-get source</"
"literal>\" dalam <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</"
"literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
msgstr ""
"Perintah <literal>make-kpkg</literal> memerlukan paket <literal>kernel-"
"package</literal> (lihat <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> untuk pengemasan umum."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Verification of installed package files"
msgstr "Verifikasi berkas-berkas paket yang terpasang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of "
"installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1).  "
"See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works."
msgstr ""
"Pemasangan <literal>debsum</literal> memungkinkan verifikasi berkas paket "
"yang terpasang terhadap nilai MD5sum dalam berkas \"<literal>/var/lib/dpkg/"
"info/*.md5sums</literal>\" dengan <literal>debsum</literal>(1).  Lihat <xref "
"linkend=\"_the_md5_sum\"/> untuk cara kerja MD5sum."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</"
"literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for "
"checking local modifications by the administrator or damage due to media "
"errors."
msgstr ""
"Karena database MD5sum dapat dirusak oleh penyusup, penggunaan "
"<literal>debsum</literal>(1) terbatas sebagai alat keamanan. Ini hanya baik "
"untuk memeriksa modifikasi lokal oleh administrator atau kerusakan karena "
"kesalahan media."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Safeguarding for package problems"
msgstr "Menjaga masalah paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">testing</emphasis> "
"(or <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>) releases of the Debian "
"system for its new features and packages.  This makes the system more prone "
"to be hit by the critical package bugs."
msgstr ""
"Banyak pengguna lebih memilih untuk mengikuti rilis sistem Debian <emphasis "
"role=\"strong\">testing</emphasis> (atau <emphasis role=\"strong\">unstable</"
"emphasis>) untuk fitur dan paket barunya.  Hal ini membuat sistem lebih "
"rentan terkena bug paket kritis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards "
"your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for "
"critical bugs when upgrading with APT system."
msgstr ""
"Instalasi paket <literal>apt-listbugs</literal> melindungi sistem Anda dari "
"bug kritis dengan memeriksa Debian BTS secara otomatis untuk bug kritis saat "
"memutakhirkan dengan sistem APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides "
"important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT "
"system."
msgstr ""
"Pemasangan paket <literal>apt-listchanges</literal> memberikan berita "
"penting dalam \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" saat memutakhirkan dengan "
"sistem APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Searching on the package meta data"
msgstr "Mencari pada data meta paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
"the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgstr ""
"Meskipun mengunjungi situs Debian <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> memfasilitasi cara mudah untuk "
"mencari data meta paket akhir-akhir ini, mari kita lihat cara yang lebih "
"tradisional."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and "
"<literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file "
"which has the general format of a Debian package control file."
msgstr ""
"Perintah <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</"
"literal>(1), dan <literal>grep-available</literal>(1) dapat digunakan untuk "
"mencari berkas apa pun yang memiliki format umum berkas kontrol paket Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>\" "
"can be used to search package names which contain files with the matching "
"name installed by <literal>dpkg</literal>.  But this overlooks files created "
"by the maintainer scripts."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -S <emphasis>pola_nama_berkas</emphasis></literal>\" dapat "
"digunakan untuk mencari nama paket yang berisi berkas dengan nama yang cocok "
"yang dipasang oleh <literal>dpkg</literal>.  Tapi ini mengabaikan berkas-"
"berkas yang dibuat oleh skrip pengelola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to "
"run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the "
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
"words mentioned in package scripts and installation query texts."
msgstr ""
"Jika Anda perlu melakukan pencarian yang lebih rumit pada data meta dpkg, "
"Anda perlu menjalankan perintah \"<literal>grep -e pola_regex *</literal>\" "
"di direktori \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\".  Hal ini membuat "
"Anda mencari kata-kata yang disebutkan dalam skrip paket dan teks kueri "
"instalasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
"<literal>apt-rdepends</literal>(8)."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencari ketergantungan paket secara rekursif, Anda harus "
"menggunakan <literal>apt-rdepends</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package management internals"
msgstr "Internal manajemen paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's learn how the Debian package management system works internally.  This "
"should help you to create your own solution to some package problems."
msgstr ""
"Mari kita pelajari cara kerja sistem manajemen paket Debian secara "
"internal.  Ini akan membantu Anda membuat solusi sendiri untuk beberapa "
"masalah paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive meta data"
msgstr "Meta data arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/"
"<emphasis>codename</emphasis></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\".  Its archive structure "
"can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data."
msgstr ""
"Berkas meta data untuk setiap distribusi disimpan di bawah \"<literal>dist/"
"<emphasis>namakode</emphasis></literal>\" pada setiap situs cermin Debian, "
"mis., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\".  Struktur "
"arsipnya dapat ditelusuri oleh peramban web. Ada 6 jenis data meta kunci."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The content of the Debian archive meta data"
msgstr "Isi data meta arsip Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Release</literal>"
msgstr "<literal>Release</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of distribution"
msgstr "puncak distribusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archive description and integrity information"
msgstr "deskripsi arsip dan informasi integritas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Release.gpg</literal>"
msgstr "<literal>Release.gpg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the "
"archive key"
msgstr ""
"berkas tanda tangan untuk berkas \"<literal>Release</literal>\" yang "
"ditandatangani dengan kunci arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive"
msgstr "daftar semua berkas untuk semua paket dalam arsip yang bersangkutan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/architecture combination"
msgstr "puncak dari setiap kombinasi distribusi/area/arsitektur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</"
"literal>(5)"
msgstr ""
"deskripsi arsip yang digunakan untuk aturan <literal>apt_preferences</"
"literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Packages</literal>"
msgstr "<literal>Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination"
msgstr "puncak dari setiap kombinasi distribusi/area/arsitektur biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages"
msgstr "<literal>debian/control</literal> gabungan untuk paket biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Sources</literal>"
msgstr "<literal>Sources</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "top of each distribution/area/source combination"
msgstr "puncak dari setiap kombinasi distribusi/area/sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages"
msgstr "<literal>debian/control</literal> gabungan untuk paket sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
"differential files to reduce network traffic."
msgstr ""
"Dalam arsip baru-baru ini, data meta ini disimpan sebagai berkas terkompresi "
"dan diferensial untuk mengurangi lalu lintas jaringan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
msgstr "Berkas \"Release\" tingkat puncak dan keaslian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the "
"archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat puncak digunakan untuk "
"menandatangani arsip di bawah sistem <emphasis role=\"strong\">APT yang "
"aman</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</"
"literal>\" file, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"unstable/Release</literal>\", as follows."
msgstr ""
"Setiap keluarga arsip Debian memiliki berkas \"<literal>Release</literal>\" "
"tingkat puncak, mis., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/"
"Release</literal>\", sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  The \"distribution\" is used "
"when referring to both \"suite\" and \"codename\".  All archive \"area\" "
"names offered by the archive are listed under \"Components\"."
msgstr ""
"Di sini, Anda dapat menemukan alasan saya untuk menggunakan \"keluarga\", "
"dan \"nama kode\" di <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  "
"\"Distribusi\" digunakan ketika mengacu pada \"keluarga\" dan \"nama "
"kode\".  Semua nama \"area\" arsip yang ditawarkan oleh arsip tercantum di "
"bawah \"Komponen\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is "
"verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;"
"\">secure apt</ulink> as described in <literal>apt-secure</literal>(8)."
msgstr ""
"Integritas berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat puncak diverifikasi "
"oleh infrastruktur kriptografi yang disebut <ulink url=\"&secureapt;\">apt "
"aman</ulink> sebagaimana diuraikan dalam <literal>apt-secure</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is "
"created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and "
"the secret Debian archive key."
msgstr ""
"Berkas tanda tangan kriptografis \"<literal>Release.gpg</literal>\" dibuat "
"dari berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat puncak yang otentik dan "
"kunci arsip Debian rahasia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The public Debian archive keys are locally installed by the latest "
"<literal>debian-archive-keyring</literal> package."
msgstr ""
"Kunci arsip Debian publik dipasang secara lokal oleh paket <literal>debian-"
"archive-keyring</literal> terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system automatically "
"verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</"
"literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" "
"file and the locally installed public Debian archive keys."
msgstr ""
"Sistem <emphasis role=\"strong\">APT aman</emphasis> memverifikasi secara "
"otomatis integritas berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat puncak "
"yang diunduh secara kriptografis memakai berkas \"<literal>Release.gpg</"
"literal>\" ini dan kunci arsip Debian publik yang terpasang secara lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and "
"\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in "
"its top level \"<literal>Release</literal>\" file.  The integrity of all "
"package files are verified by using MD5sum values in the "
"\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files.  "
"See <literal>debsums</literal>(1) and <xref "
"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
msgstr ""
"Integritas semua berkas \"<literal>Packages</literal>\" dan "
"\"<literal>Sources</literal>\" diverifikasi dengan menggunakan nilai MD5sum "
"dalam berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat puncak.  Integritas "
"semua berkas paket diverifikasi dengan menggunakan nilai MD5sum dalam berkas "
"\"<literal>Packages</literal>\" dan \"<literal>Sources</literal>\".  Lihat "
"<literal>debsum</literal>(1) dan <xref "
"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive "
"process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each "
"package while using cryptographic signature for the top level "
"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink "
"url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the "
"performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
msgstr ""
"Karena verifikasi tanda tangan kriptografis adalah proses yang jauh lebih "
"intensif CPU daripada perhitungan nilai MD5sum, penggunaan nilai MD5sum "
"untuk setiap paket saat menggunakan tanda tangan kriptografis untuk berkas "
"\"<literal>Releases</literal>\" tingkat puncak memberikan <ulink "
"url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">keamanan yang baik dengan "
"kinerja</ulink> (lihat <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> entry specifies the "
"\"<literal>signed-by</literal>\" option, the integrity of its downloaded top "
"level \"<literal>Release</literal>\" file is verified using specified public "
"key. This is useful when <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis> contains non-Debian archives."
msgstr ""
"Bila entri <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> menyatakan "
"opsi \"<literal>signed-by</literal>\", integritas berkas \"<literal>Release</"
"literal>\" tingkat puncaknya yang diunduh diverifikasi memakai kunci publik "
"yang dinyatakan. Ini berguna ketika <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</"
"emphasis> menmuat arsip-arsip non-Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of <literal>apt-key</literal>(8) command for APT key management is "
"deprecated."
msgstr ""
"Penggunaan perintah <literal>apt-key</literal>(8) untuk manajemen kunci APT "
"tidak berlaku lagi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Also, you can manually verify the integrity of the \"<literal>Release</"
"literal>\" file with the \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the "
"public Debian archive key posted on <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-"
"master.debian.org</ulink> using <literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Anda juga dapat memverifikasi secara manual integritas dari berkas "
"\"<literal>Release</literal>\" dengan berkas \"<literal>Release.gpg</"
"literal>\" dan kunci arsip Debian publik yang diumumkan di <ulink "
"url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.org</ulink> memakai "
"<literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive level \"Release\" files"
msgstr "Berkas \"Release\" tingkat arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule "
"of <literal>apt_preferences</literal>(5)."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat arsip digunakan untuk aturan "
"<literal>apt_preferences</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive "
"locations specified by <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>, "
"such as \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"Ada berkas \"<literal>Release</literal>\" tingkat arsip untuk semua lokasi "
"arsip yang ditentukan oleh <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</"
"emphasis>, seperti \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/"
"main/binary-amd64/Release</literal>\" atau \"<literal>http://deb.debian.org/"
"debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</"
"literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", "
"…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</"
"literal>\", \"<literal>artful</literal>\", …) are used in <ulink "
"url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgstr ""
"Untuk stanza \"<literal>Archive:</literal>\" , nama keluarga "
"(\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", "
"\"<literal>unstable</literal>\", …) digunakan dalam <ulink "
"url=\"&thedebianarchive;\">arsip Debian</ulink> sementara nama kode "
"(\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</literal>\", "
"\"<literal>artful</literal>\", …) digunakan dalam <ulink "
"url=\"&theubuntuarchive;\">arsip Ubuntu</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/"
"Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"Untuk beberapa arsip, seperti <literal>experimental</literal>, dan "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, yang berisi paket yang tidak "
"boleh dipasang secara otomatis, ada baris tambahan, misalnya, "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/"
"Release</literal>\" sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</"
"literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special "
"archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-"
"Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa untuk arsip normal tanpa \"<literal>\"NotAutomatic: yes</"
"literal>\", nilai Pin-Priority baku adalah 500, sedangkan untuk arsip khusus "
"dengan \"<literal>\"NotAutomatic: yes</literal>\", nilai Pin-Priority baku "
"adalah 1 (lihat <literal>apt_preferences</literal>(5) dan <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fetching of the meta data for the package"
msgstr "Pengambilan data meta untuk paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies "
"of the meta data containing the Debian archive information. These local "
"copies have following file names corresponding to the specified "
"<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and "
"<literal>architecture</literal> names in <emphasis role=\"strong\">the "
"source list</emphasis> (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
msgstr ""
"Ketika alat APT, seperti <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>, … digunakan, kita perlu memperbarui salinan "
"lokal dari data meta yang berisi informasi arsip Debian. Salinan lokal ini "
"memiliki nama berkas berikut yang sesuai dengan <literal>distribusi</"
"literal>, <literal>area</literal>, dan nama <literal>arsitektur</literal> "
"dalam <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> (lihat <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribusi</emphasis>_Release</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release.gpg</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribusi</emphasis>_Release.gpg</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_<emphasis>area</"
"emphasis>_binary-<emphasis>architecture</emphasis>_Packages</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribusi</emphasis>_<emphasis>area</"
"emphasis>_binary-<emphasis>arsitektur</emphasis>_Packages</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_<emphasis>area</"
"emphasis>_source_Sources</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribusi</emphasis>_<emphasis>area</"
"emphasis>_source_Sources</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Contents-"
"<emphasis>architecture</emphasis>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</"
"literal>)"
msgstr ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian."
"org_debian_dists_<emphasis>distribusi</emphasis>_Contents-"
"<emphasis>arsitektur</emphasis>.gz</literal>\" (untuk <literal>apt-file</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and "
"updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" or "
"\"<literal>aptitude update</literal>\".  The \"<literal>Packages</literal>\" "
"meta data are updated if the \"<literal>deb</literal>\" is specified in "
"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>. The "
"\"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if the \"<literal>deb-"
"src</literal>\" is specified in <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis>."
msgstr ""
"4 jenis berkas pertama dipakai bersama oleh semua perintah APT yang "
"bersangkutan dan diperbarui dari baris perintah dengan \"<literal>apt-get "
"update</literal>\" atau \"<literal>aptitude update</literal>\".  Data meta "
"\"<literal>Packages</literal>\" diperbarui jika ada baris \"<literal>deb</"
"literal>\" di <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>. Data meta "
"\"<literal>Sources</literal>\" diperbarui jika ada baris \"<literal>deb-src</"
"literal>\" di <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta "
"data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file "
"location of the binary and source packages.  Currently, these packages are "
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
"improved transition over the releases."
msgstr ""
"Data meta \"<literal>Packages</literal>\" dan \"<literal>Sources</literal>\" "
"berisi stanza \"<literal>\"Filename:</literal>\" yang menunjuk ke lokasi "
"berkas paket biner dan sumber.  Saat ini, paket-paket ini terletak di bawah "
"pohon direktori \"<literal>pool/</literal>\" untuk transisi antar rilis yang "
"lebih baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be "
"interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>.  The "
"specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local "
"copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"Salinan lokal dari meta data \"<literal>Packages</literal>\" dapat secara "
"interaktif dicari dengan bantuan <literal>aptitude</literal>.  Perintah "
"pencarian khusus <literal>grep-dctrl</literal>(1) dapat mencari salinan "
"lokal dari meta data \"<literal>Packages</literal>\" dan \"<literal>Sources</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></"
"literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</"
"literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-"
"file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location "
"for local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis>.gz</"
"literal>\" as default.)"
msgstr ""
"Salinan lokal dari data meta \"<literal>Contents-<emphasis>arsitektur</"
"emphasis></literal>\" dapat diperbarui dengan \"<literal>apt-file update</"
"literal>\" dan lokasinya berbeda dari 4 yang lainnya. Lihat <literal>apt-"
"file</literal>(1). <literal>auto-apt</literal> menggunakan lokasi yang "
"berbeda untuk salinan lokal \"<literal>Contents-<emphasis>arsitektur</"
"emphasis>.gz</literal>\" sebagai baku.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package state for APT"
msgstr "Keadaan paket untuk APT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after "
"<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state "
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
"is used by all APT tools to track all auto installed packages."
msgstr ""
"Selain data meta yang diambil dari jarak jauh, alat APT setelah "
"<literal>lenny</literal> menyimpan informasi keadaan instalasi yang "
"dihasilkan secara lokal di \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</"
"literal>\" yang digunakan oleh semua alat APT untuk melacak semua paket yang "
"dipasang secara otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The package state for aptitude"
msgstr "Keadaan paket untuk aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</"
"literal> command stores its locally generated installation state information "
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
"by it."
msgstr ""
"Selain data meta yang diambil dari jarak jauh, perintah <literal>aptitude</"
"literal> menyimpan informasi keadaan instalasi yang dihasilkan secara lokal "
"di \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" yang hanya digunakan "
"olehnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Local copies of the fetched packages"
msgstr "Salinan lokal dari paket yang diambil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
msgstr ""
"Semua paket yang diambil dari jarak jauh melalui mekanisme APT disimpan "
"dalam \"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" sampai dibersihkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set "
"under \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" "
"and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" "
"or \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Kebijakan pembersihan berkas singgahan untuk <literal>aptitude</literal> ini "
"dapat diatur di bawah \"<literal>Opsi</literal>\" → \"<literal>Preferensi</"
"literal>\" dan dapat dipaksa oleh menunya \"<literal>Bersihkan singgahan "
"paket</literal>\" atau \"<literal>Bersihkan berkas usang</literal>\" di "
"bawah \"<literal>Aksi</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package file names"
msgstr "Nama berkas paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian package files have particular name structures."
msgstr "Berkas-berkas paket Debian memiliki struktur nama tertentu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The name structure of Debian packages"
msgstr "Struktur nama paket-paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package type"
msgstr "tipe paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name structure"
msgstr "struktur nama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary package (a.k.a <literal>deb</literal>)"
msgstr "Paket biner (a.k.a <literal>deb</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.deb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary package for debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)"
msgstr "Paket biner untuk debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.udeb</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</"
"emphasis>.udeb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source package (upstream source)"
msgstr "Paket sumber (sumber hulu)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.orig.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.orig.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>1.0</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "Paket sumber <literal>1.0</literal> (Debian changes)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.diff.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.diff.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>3.0 (quilt)</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "Paket sumber <literal>3.0 (quilt)</literal> (Debian changes)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.debian.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.debian.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source package (description)"
msgstr "Paket sumber (deskripsi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</"
"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here only the basic source package formats are described.  See more on "
"<literal>dpkg-source</literal>(1)."
msgstr ""
"Di sini hanya format paket sumber dasar yang dijelaskan.  Lihat selengkapnya "
"di <literal>dpkg-source</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The usable characters for each component in the Debian package names"
msgstr ""
"Karakter yang dapat digunakan untuk setiap komponen dalam nama paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name component"
msgstr "komponen nama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "usable characters (ERE regex)"
msgstr "karakter yang dapat digunakan (regex ERE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "existence"
msgstr "eksistensi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-z0-9][-a-z0-9.+]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z0-9][-a-z0-9.+]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>epoch</emphasis>:</literal>"
msgstr "<literal><emphasis>epoch</emphasis>:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[0-9]+:</literal>"
msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>upstream-version</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>upstream-version</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[-a-zA-Z0-9.+:]+</literal>"
msgstr "<literal>[-a-zA-Z0-9.+:]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal><emphasis>debian.revision</emphasis></literal>"
msgstr "<literal><emphasis>debian.revision</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>[a-zA-Z0-9.+~]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-zA-Z0-9.+~]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa urutan versi paket dengan <literal>dpkg</literal>(1), "
"misalnya, \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</"
"literal>\" ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> "
"uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package "
"instead of normal <literal>deb</literal>.  An <literal>udeb</literal> "
"package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few "
"non-essential contents such as documentation to save space while relaxing "
"the package policy requirements.  Both <literal>deb</literal> and "
"<literal>udeb</literal> packages share the same package structure.  The "
"\"<literal>u</literal>\" stands for micro."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">debian-installer (d-i)</ulink> "
"menggunakan <literal>udeb</literal> sebagai ekstensi berkas untuk paket "
"binernya, bukan <literal>deb</literal>normal.  Paket <literal>udeb</literal> "
"adalah paket <literal>deb</literal> yang dirampingkan dengan menghilangkan "
"beberapa konten yang tidak penting seperti dokumentasi untuk menghemat ruang "
"sambil melonggarkan persyaratan kebijakan paket.  Paket <literal>deb</"
"literal> dan <literal>Udeb</literal> berbagi struktur paket yang sama.  "
"\"<literal>u</literal>\" singkatan dari mikro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg command"
msgstr "Perintah dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package "
"management.  This is very powerful and needs to be used with care."
msgstr ""
"<literal>dpkg</literal>(1) adalah alat tingkat terendah untuk manajemen "
"paket Debian.  Ini sangat kuat dan perlu digunakan dengan hati-hati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"While installing package called \"<literal><emphasis>package_name</"
"emphasis></literal>\", <literal>dpkg</literal> process it in the following "
"order."
msgstr ""
"Saat memasang paket yang disebut \"<literal><emphasis>nama_paket</emphasis></"
"literal>\", <literal>dpkg</literal> mengolahnya dalam urutan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)"
msgstr "Membuka kemasan berkas deb (\"setara <literal>ar -x</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\" "
"using <literal>debconf</literal>(1)"
msgstr ""
"Menjalankan \"<literal><emphasis>nama_paket</emphasis>.preinst</literal>\" "
"menggunakan <literal>debconf</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" "
"equivalent)"
msgstr ""
"Memasang konten paket ke sistem (\"setara <literal>tar -x\"</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\" "
"using <literal>debconf</literal>(1)"
msgstr ""
"Menjalankan \"<literal><emphasis>nama_paket</emphasis>.postinst</literal>\" "
"menggunakan <literal>debconf</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction "
"with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports."
msgstr ""
"Sistem <literal>debconf</literal> menyediakan interaksi pengguna standar "
"dengan dukungan I18N dan L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>"
msgstr "Berkas-berkas penting yang dibuat oleh <literal>dpkg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of contents"
msgstr "deskripsi konten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.conffiles</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.conffiles</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of configuration files. (user modifiable)"
msgstr "daftar berkas konfigurasi. (bisa diubah oleh pengguna)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.list</literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.list</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of files and directories installed by the package"
msgstr "daftar berkas dan direktori yang dipasang oleh paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.md5sums</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.md5sums</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package"
msgstr "daftar nilai hash MD5 untuk berkas-berkas yang dipasang oleh paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run before the package installation"
msgstr "skrip paket yang akan dijalankan sebelum pemasangan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run after the package installation"
msgstr "skrip paket yang akan dijalankan setelah instalasi paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run before the package removal"
msgstr "skrip paket yang akan dijalankan sebelum penghapusan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script to be run after the package removal"
msgstr "skrip paket yang akan dijalankan setelah penghapusan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.config</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.config</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package script for <literal>debconf</literal> system"
msgstr "skrip paket untuk sistem <literal>debconf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>package_name</emphasis></"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>package_name</emphasis></"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the alternative information used by the <literal>update-alternatives</"
"literal> command"
msgstr ""
"informasi alternatif yang digunakan oleh perintah <literal>update-"
"alternatives</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the availability information for all the package"
msgstr "informasi ketersediaan untuk semua paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by "
"<literal>dpkg-divert</literal>(8)"
msgstr ""
"informasi diversi yang digunakan oleh <literal>dpkg</literal>(1) dan ditata "
"oleh <literal>dpkg-divert</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by "
"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)"
msgstr ""
"informasi penimpaan stat yang digunakan oleh <literal>dpkg</literal>(1) dan "
"ditata oleh <literal>dpkg-statoverride</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the status information for all the packages"
msgstr "informasi status untuk semua paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</"
"literal>\" file"
msgstr ""
"cadangan generasi pertama dari berkas \"<literal>var/lib/dpkg/status</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/"
"status</literal>\" file"
msgstr ""
"cadangan generasi kedua dan yang lebih tua dari berkas \"<literal>var/lib/"
"dpkg/status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as "
"<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>status</literal>\" juga digunakan oleh alat-alat seperti "
"<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\", dan "
"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search "
"the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</"
"literal>\" meta data."
msgstr ""
"Perintah pencarian khusus <literal>grep-dctrl</literal>(1) dapat mencari "
"salinan lokal dari meta data \"<literal>status</literal>\" dan "
"\"<literal>available</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> "
"environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open "
"<literal>udeb</literal> packages.  The <literal>udpkg</literal> command is a "
"stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command."
msgstr ""
"Di lingkungan <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">debian-installer</ulink>, "
"perintah <literal>udpkg</literal> digunakan untuk membuka paket "
"<literal>udeb</literal>.  Perintah <literal>udpkg</literal> adalah versi "
"ramping dari perintah <literal>dpkg</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The update-alternatives command"
msgstr "Perintah update-alternatives"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs "
"peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(1).  For example, "
"you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</"
"literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</"
"literal> packages."
msgstr ""
"Sistem Debian memiliki mekanisme untuk memasang program yang agak tumpang "
"tindih secara damai menggunakan <literal>update-alternatives</literal>(1).  "
"Misalnya, Anda dapat membuat perintah <literal>vi</literal> memilih untuk "
"menjalankan <literal>vim</literal> saat memasang paket <literal>vim</"
"literal> dan <literal>nvi</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in "
"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\".  The selection process uses "
"corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"."
msgstr ""
"Sistem alternatif Debian menjaga pemilihannya sebagai symlink dalam "
"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\".  Proses seleksi menggunakan "
"berkas yang sesuai dalam \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg-statoverride command"
msgstr "Perintah dpkg-statoverride"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the "
"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell "
"<literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis "
"role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--"
"update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to "
"the new owner and mode."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Penimpaan stat</emphasis> yang disediakan oleh "
"perintah <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) adalah cara untuk memberi "
"tahu <literal>dpkg</literal>(1) agar menggunakan pemilik atau mode yang "
"berbeda bagi suatu <emphasis role=\"strong\">berkas</emphasis> saat paket "
"dipasang. Jika \"<literal>--update</literal>\" dinyatakan dan berkas ada, "
"itu seketika diatur ke pemilik dan mode baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</"
"emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or "
"<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by "
"the next upgrade of the package."
msgstr ""
"Perubahan langsung pemilik atau mode untuk <emphasis role=\"strong\">berkas</"
"emphasis> yang dimiliki oleh paket menggunakan perintah <literal>chmod</"
"literal> atau <literal>chown</literal> oleh administrator sistem diatur "
"ulang dengan peningkatan paket berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in "
"reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> "
"handles, including directories, devices, etc."
msgstr ""
"Saya menggunakan kata <emphasis role=\"strong\">berkas</emphasis> di sini, "
"tetapi pada kenyataannya ini bisa menjadi sebarang objek sistem berkas yang "
"ditangani <literal>dpkg</literal>, termasuk direktori, perangkat, dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The dpkg-divert command"
msgstr "Perintah dpkg-divert"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the "
"<literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing "
"<literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, "
"but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location.  The use of "
"<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance "
"scripts.  Its casual use by the system administrator is deprecated."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Pengalihan</emphasis> berkas yang disediakan oleh "
"perintah <literal>dpkg-divert</literal>(8) adalah cara memaksa "
"<literal>dpkg</literal>(1) untuk tidak menginstal berkas ke lokasi baku, "
"tetapi ke lokasi yang <emphasis role=\"strong\">dialihkan</emphasis>.  "
"Penggunaan <literal>dpkg-divert</literal> dimaksudkan bagi skrip "
"pemeliharaan paket.  Penggunaannya yang santai oleh administrator sistem "
"sudah usang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovery from a broken system"
msgstr "Pemulihan dari sistem yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When running <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> "
"system, the administrator is expected to recover from broken package "
"management situation."
msgstr ""
"Ketika menjalankan sistem <literal>testing</literal> atau <literal>unstable</"
"literal>, administrator diharapkan memulihkan dari situasi manajemen paket "
"yang rusak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some methods described here are high risk actions.  You have been warned!"
msgstr ""
"Beberapa metode yang dijelaskan di sini adalah tindakan berisiko tinggi.  "
"Anda telah diperingatkan!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Incompatibility with old user configuration"
msgstr "Ketidakcocokan dengan konfigurasi pengguna lama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream "
"version upgrade, you should suspect interference with old local "
"configuration files created by it. If it is stable under a newly created "
"user account, this hypothesis is confirmed.  (This is a bug of packaging and "
"usually avoided by the packager.)"
msgstr ""
"Jika program GUI desktop mengalami ketidakstabilan setelah peningkatan versi "
"hulu yang signifikan, Anda harus mencurigai gangguan atas berkas konfigurasi "
"lokal lama yang dibuat olehnya. Jika itu stabil di bawah akun pengguna yang "
"baru dibuat, hipotesis ini dikonfirmasi.  (Ini adalah bug pemaketan dan "
"biasanya dihindari oleh pemaket.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To recover stability, you should move corresponding local configuration "
"files and restart the GUI program.  You may need to read old configuration "
"file contents to recover configuration information later.  (Do not erase "
"them too quickly.)"
msgstr ""
"Untuk memulihkan stabilitas, Anda harus memindahkan berkas konfigurasi lokal "
"yang sesuai dan memulai ulang program GUI.  Anda mungkin perlu membaca "
"konten berkas konfigurasi lama untuk memulihkan informasi konfigurasi "
"nanti.  (Jangan menghapusnya terlalu cepat.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Caching errors of the package data"
msgstr "Kesalahan penyinggahan atas data paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Caching errors of the package data cause intriguing errors, such as <ulink "
"url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... invalid: BADSIG ...\"</"
"ulink> with APT."
msgstr ""
"Kesalahan penyinggahan data paket menyebabkan kesalahan yang menarik, "
"seperti <ulink url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"Kesalahan GPG: ... tidak "
"valid: BADSIG ...\"</ulink> dengan APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should remove all cached data by \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </"
"literal>\" and try again. (If <literal>apt-cacher-ng</literal> is used, you "
"should also run \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/* </"
"literal>\".)"
msgstr ""
"Anda harus menghapus semua data yang disinggahkan dengan \"<literal>sudo rm -"
"rf /var/lib/apt/* </literal>\" dan coba lagi. (Jika <literal>apt-cacher-ng</"
"literal> digunakan, Anda juga harus menjalankan \"<literal>sudo rm -rf /var/"
"cache/apt-cacher-ng/* </literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rescue with the dpkg command"
msgstr "Penyelamatan dengan perintah dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can "
"function without network connection."
msgstr ""
"Karena <literal>dpkg</literal> adalah alat paket tingkat rendah, alat ini "
"dapat berfungsi tanpa koneksi jaringan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be fixed."
msgstr "Asumsikan paket <literal>foo</literal> rusak dan perlu diperbaiki."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"
"literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"
"archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archive of <ulink "
"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or "
"copy it from package cache of a functioning machine.)"
msgstr ""
"Anda mungkin masih menemukan salinan singgahan dari versi bebas bug yang "
"lebih lama dari paket <literal>foo</literal> di direktori singgahan paket: "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\".  (Jika tidak, Anda dapat "
"mengunduhnya dari arsip <ulink url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://"
"snapshot.debian.org/</ulink> atau menyalinnya dari singgahan paket mesin "
"yang berfungsi.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can boot the system, you may install it by the following command."
msgstr ""
"Jika Anda dapat mem-boot sistem, Anda dapat memasangnya dengan perintah "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If attempting to install a package this way fails due to some dependency "
"violations and you really need to do this as the last resort, you can "
"override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-"
"depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other "
"options.  If you do this, you need to make serious effort to restore proper "
"dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details."
msgstr ""
"Jika mencoba memasang paket dengan cara ini gagal karena beberapa "
"pelanggaran ketergantungan dan Anda benar-benar perlu melakukan ini sebagai "
"upaya terakhir, Anda dapat mengesampingkan ketergantungan menggunakan "
"\"<literal>--ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</"
"literal>\", dan opsi <literal>dpkg</literal> lainnya.  Jika Anda melakukan "
"ini, Anda perlu melakukan upaya serius untuk mengembalikan ketergantungan "
"yang tepat nanti. Lihat <literal>dpkg</literal>(8) untuk detailnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system "
"to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should "
"perform a clean installation.  This is less time consuming and produces "
"better results in the end."
msgstr ""
"Jika sistem Anda rusak parah, Anda harus membuat cadangan penuh sistem ke "
"tempat yang aman (lihat <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) dan harus "
"melakukan instalasi bersih.  Ini lebih singkat dan memberikan hasil yang "
"lebih baik pada akhirnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole "
"system as in <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher "
"level APT system."
msgstr ""
"Jika kerusakan sistem kecil, Anda dapat menuruntingkatkan seluruh sistem "
"seperyi dalam <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> menggunakan sistem "
"APT tingkat yang lebih tinggi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Failed installation due to missing dependencies"
msgstr "Instalasi gagal karena dependensi yang kurang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you force to install a package by \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" "
"to a system without all dependency packages installed, the package "
"installation will fail as partially installed."
msgstr ""
"Jika Anda memaksa memasang paket dengan \"<literal>sudo dpkg -i ...</"
"literal>\" ke sistem tanpa semua paket ketergantungan dipasang, instalasi "
"paket akan gagal sebagai terpasang sebagian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should install all dependency packages by repeatedly using "
"\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" or by using:"
msgstr ""
"Anda harus menginstal semua paket dependensi secara berulang menggunakan "
"\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" atau dengan menggunakan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then, configure all partially installed packages with the following command."
msgstr ""
"Lalu konfigurasikan semua paket yang terpasang sebagian dengan perintah "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Different packages with overlapped files"
msgstr "Paket yang berbeda dengan berkas-berkas yang tumpang tindih"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</"
"literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install "
"packages with overlapped files using package dependencies (see <xref "
"linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
msgstr ""
"Sistem manajemen paket tingkat arsip, seperti <literal>aptitude</literal>(8) "
"atau <literal>apt-get</literal>(1), bahkan tidak mencoba memasang paket "
"dengan berkas yang tumpang tindih menggunakan dependensi paket (lihat <xref "
"linkend=\"_package_dependencies\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed "
"source of archives (see <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system "
"administrator may create a situation with incorrectly defined package "
"dependencies. When you install a package with overlapped files using "
"<literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such a "
"situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to "
"return error to the calling program without overwriting existing files."
msgstr ""
"Kesalahan oleh pengelola paket atau penyebaran sumber arsip campuran yang "
"tidak konsisten (lihat <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) oleh administrator "
"sistem dapat menciptakan situasi dengan dependensi paket yang salah "
"didefinisikan. Ketika Anda memasang paket dengan berkas yang tumpang tindih "
"menggunakan <literal>aptitude</literal>(8) atau <literal>apt-get</"
"literal>(1) dalam situasi seperti itu, <literal>dpkg</literal>(1) yang "
"membuka kemasan paket memastikan untuk mengembalikan kesalahan ke program "
"pemanggil tanpa menimpa berkas yang ada."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of third party packages introduces significant system risks via "
"maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to "
"your system.  The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against "
"overwriting by the unpacking."
msgstr ""
"Penggunaan paket pihak ketiga memperkenalkan risiko sistem yang signifikan "
"melalui skrip pengelola yang dijalankan dengan hak istimewa root dan dapat "
"melakukan apa saja pada sistem Anda.  Perintah <literal>dpkg</literal>(1) "
"hanya melindungi terhadap penimpaan oleh pembukaan kemasan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can work around such broken installation by removing the old offending "
"package, <literal><emphasis>old-package</emphasis></literal>, first."
msgstr ""
"Anda dapat mengatasi instalasi yang rusak tersebut dengan pertama kali "
"menghapus paket lama yang bermasalah, <literal><emphasis>paket-lama</"
"emphasis></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fixing broken package script"
msgstr "Memperbaiki skrip paket yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a command in the package script returns error for some reason and the "
"script exits with error, the package management system aborts their action "
"and ends up with partially installed packages.  When a package contains bugs "
"in its removal scripts, the package may become impossible to remove and "
"quite nasty."
msgstr ""
"Ketika perintah dalam skrip paket mengembalikan kesalahan karena beberapa "
"alasan dan skrip keluar dengan kesalahan, sistem manajemen paket membatalkan "
"tindakan mereka dan berakhir dengan paket yang terpasang sebagian.  Ketika "
"sebuah paket berisi bug dalam skrip penghapusannya, paket bisa saja menjadi "
"tidak mungkin dihapus dan cukup jahat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the package script problem of \"<literal><emphasis>package_name</"
"emphasis></literal>\", you should look into following package scripts."
msgstr ""
"Untuk masalah skrip paket \"<literal><emphasis>nama_paket</emphasis></"
"literal>\", Anda harus melihat ke dalam skrip-skrip paket berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nama_paket</emphasis>.preinst</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nama_paket</emphasis>.postinst</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nama_paket</emphasis>.prerm</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>nama_paket</emphasis>.postrm</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit the offending package script from the root using following techniques."
msgstr ""
"Sunting skrip paket yang bermasalah dari root menggunakan teknik-teknik "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\""
msgstr ""
"nonaktifkan baris yang bermasalah dengan menyisipkan \"<literal>#</"
"literal>\" di awal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| "
"true</literal>\""
msgstr ""
"paksa untuk mengembalikan sukses dengan menambahi baris bermasalah dengan "
"\"<literal>|| true</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recovering package selection data"
msgstr "Memulihkan data pemilihan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any "
"reason, the Debian system loses package selection data and suffers "
"severely.  Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file "
"at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/"
"backups/dpkg.status.*</literal>\"."
msgstr ""
"Jika \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" terkorupsi karena alasan "
"apapun, sistem Debian kehilangan data pemilihan paket dan sangat menderita.  "
"Cari berkas lama \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" di \"<literal>/"
"var/lib/dpkg/status-old</literal>\", atau \"<literal>/var/backups/dpkg."
"status.*</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be "
"a good idea since this directory contains lots of important system data."
msgstr ""
"Menjaga \"<literal>/var/backups/</literal>\" dalam partisi terpisah mungkin "
"merupakan ide yang baik karena direktori ini berisi banyak data sistem yang "
"penting."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making "
"backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is "
"gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/"
"usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation."
msgstr ""
"Untuk kerusakan serius, saya sarankan untuk melakukan instalasi ulang dari "
"awal setelah membuat cadangan sistem. Bahkan jika semua dalam \"<literal>/"
"var/</literal>\" hilang, Anda masih dapat memulihkan sebagian informasi dari "
"direktori di \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" untuk memandu instalasi "
"baru Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reinstall minimal (desktop) system."
msgstr "Memasang ulang sistem minimal (desktop)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"."
msgstr "Kait sistem lama di \"<literal>/path/ke/sistem/lama/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you are presented with package names to install.  (There may be some "
"non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)"
msgstr ""
"Kemudian Anda disajikan dengan nama paket untuk yang akan dipasang.  "
"(Mungkin ada beberapa nama non-paket seperti \"<literal>texmf</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tips for the package management"
msgstr "Tips untuk manajemen paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For simplicity, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> "
"examples in this section are presented as \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" in one-line-style after the <literal>&codename-stable;</literal> "
"release."
msgstr ""
"Untuk kesederhanaan, contoh-contoh <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</"
"emphasis> dalam bagian ini disajikan sebagai \"<literal>/etc/apt/sources."
"list</literal>\" dalam gaya satu baris setelah rilis <literal>&codename-"
"stable;</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Who uploaded the package?"
msgstr "Siapa yang mengunggah paket tersebut?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
"provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the "
"actual uploader of the package is somewhat obscure.  <literal>who-uploads</"
"literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the "
"actual uploader of Debian source packages."
msgstr ""
"Meskipun nama pengelola yang tercantum dalam \"<literal>/var/lib/dpkg/"
"available</literal>\" dan \"<literal>/usr/share/doc/nama_paket/changelog</"
"literal>\" memberikan beberapa informasi tentang \"siapa yang berada di "
"balik aktivitas pengemasan\", pengunggah sebenarnya dari paket ini agak "
"tidak jelas.  <literal>who-uploads</literal>(1) dalam paket "
"<literal>devscripts</literal> mengidentifikasi pengunggah sebenarnya dari "
"paket sumber Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Limiting download bandwidth for APT"
msgstr "Membatasi bandwidth unduhan untuk APT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "
"(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as "
"the following."
msgstr ""
"Jika Anda ingin membatasi bandwidth unduhan untuk APT mis. 800Kib/detik "
"(=100kiB/detik), Anda harus mengonfigurasi APT dengan parameter "
"konfigurasinya sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Automatic download and upgrade of packages"
msgstr "Pengunduhan dan peningkatan paket secara otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "
"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "
"of packages.  This script can be enhanced to perform the automatic upgrade "
"of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> "
"package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt."
"conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
"upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-"
"upgrades/README</literal>\"."
msgstr ""
"Paket <literal>apt</literal> dilengkapi dengan skrip cron sendiri "
"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"untuk mendukung pengunduhan paket "
"secara otomatis.  Skrip ini dapat dilengkapkan untuk melakukan peningkatan "
"otomatis paket dengan memasang paket <literal>unattended-upgrades</literal>. "
"Ini dapat disesuaikan dengan parameter dalam \"<literal>/etc/apt/apt.conf."
"d/02backup</literal>\" dan \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
"upgrades</literal>\" seperti yang dijelaskan dalam \"<literal>/usr/share/doc/"
"unattended-upgrades/README</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "
"the security upgrade for the <literal>stable</literal> system.  If the risk "
"of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic "
"upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its "
"security hole which has been closed by the security update, you should "
"consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the "
"following."
msgstr ""
"Paket <literal>unattended-upgrade</literal> terutama ditujukan untuk "
"peningkatan keamanan untuk sistem <literal>stable</literal>.  Jika risiko "
"merusak sistem <literal>stable</literal> yang ada dengan peningkatan "
"otomatis lebih kecil dari sistem yang rusak oleh penyusup menggunakan lubang "
"keamanan yang telah ditutup oleh pembaruan keamanan, Anda harus "
"mempertimbangkan untuk menggunakan peningkatan otomatis ini dengan parameter "
"konfigurasi sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are running an <literal>testing</literal> or <literal>unstable</"
"literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it "
"certainly breaks system some day.  Even for such <literal>testing</literal> "
"or <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages "
"in advance to save time for the interactive upgrade with configuration "
"parameters as the following."
msgstr ""
"Jika Anda menjalankan sistem <literal>testing</literal> atau "
"<literal>unstable</literal>, Anda tidak ingin menggunakan peningkatan "
"otomatis karena pasti merusak sistem suatu hari nanti.  Bahkan untuk kasus "
"<literal>testing</literal> atau <literal>unstable</literal> seperti itu, "
"Anda mungkin masih ingin mengunduh paket terlebih dahulu untuk menghemat "
"waktu untuk peningkatan interaktif dengan parameter konfigurasi sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Updates and Backports"
msgstr "Pembaruan dan Backport"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> "
"(\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" during the "
"<literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release "
"cycle) and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
"archives which provide upgrade packages for <literal>stable</literal>."
msgstr ""
"Ada arsip <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> "
"(\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" selama siklus rilis "
"<literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal>) dan "
"<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> yang "
"menyediakan paket-paket peningkatan untuk <literal>stable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to use these archives, you list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Untuk menggunakan arsip ini, Anda mencantumkan semua arsip yang diperlukan "
"dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" seperti berikut "
"ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"
"apt/preferences</literal>\" file.  When newer packages become available, the "
"default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>)."
msgstr ""
"Tidak perlu mengatur nilai Pin-Priority secara eksplisit dalam berkas "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\".  Ketika paket yang lebih baru "
"tersedia, konfigurasi baku menyediakan peningkatan yang paling masuk akal "
"(lihat <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All installed older packages are upgraded to newer ones from "
"<literal>&codename-stable;-updates</literal>."
msgstr ""
"Semua paket lama yang terpasang ditingkatkan ke yang lebih baru dari "
"<literal>&codename-stable;-updates</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>."
msgstr ""
"Hanya paket lama yang dipasang secara manual dari <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> yang ditingkatkan ke yang lebih baru dari "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whenever you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-"
"name</emphasis></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal> archive manually, you use following command "
"while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option."
msgstr ""
"Setiap kali Anda ingin memasang paket bernama \"<literal><emphasis>nama-"
"paket</emphasis></literal>\" dengan ketergantungannya dari arsip "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal> secara manual, Anda "
"menggunakan perintah berikut saat beralih rilis target dengan opsi "
"\"<literal>-t</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not install too many packages from <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
"\">backports.debian.org</ulink> archives.  It may cause package dependency "
"complications. See <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for alternative "
"solutions."
msgstr ""
"Jangan memasang terlalu banyak paket dari arsip <ulink "
"url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink>.  Itu bisa "
"menyebabkan komplikasi kebergantungan paket. Lihat <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> untuk solusi-solusi "
"alternatif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "External package archives"
msgstr "Arsip paket eksternal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should be aware that the external package gains the root priviledge to "
"your system. You should only use the trusted external package archive. See "
"<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for "
"alternative solutions."
msgstr ""
"Anda harus menyadari bahwa paket eksternal mendapatkan hak root ke sistem "
"Anda. Anda hanya boleh menggunakan arsip paket eksternal terpercaya. Lihat "
"<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> untuk solusi "
"alternatif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can use secure APT with Debian-compatible external package archive by "
"adding it to <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> and its "
"archive key file into the \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" "
"directory.  See <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt-secure</"
"literal>(8) and <literal>apt-key</literal>(8)."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan APT yang aman dengan arsip paket eksternal yang "
"kompatibel dengan Debian dengan menambahkannya ke <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> dan berkas kunci arsip ke direktori "
"\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\". Lihat <literal>sources.list</"
"literal>(5), <literal>apt-secure</literal>(8), dan <literal>apt-key</"
"literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Packages from mixed source of archives without <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>"
msgstr ""
"Paket dari campuran sumber arsip tanpa <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
"official Debian distribution except for officially supported particular "
"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink "
"url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink "
"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>."
msgstr ""
"Memasangl paket dari sumber campuran arsip tidak didukung oleh distribusi "
"Debian resmi kecuali untuk kombinasi tertentu dari arsip yang secara resmi "
"didukung seperti <literal>stable</literal> dengan <ulink "
"url=\"&securityupdates;\">pemutakhiran keamanan</ulink> dan <ulink "
"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of operations to include specific newer upstream version "
"packages found in <literal>unstable</literal> while tracking "
"<literal>testing</literal> for single occasion."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh operasi untuk memasukkan paket versi hulu baru "
"tertentu yang ditemukan di <literal>unstable</literal> sambil melacak "
"<literal>testing</literal> untuk satu kesempatan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to "
"single \"<literal>unstable</literal>\" entry."
msgstr ""
"Ubah berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" untuk sementara "
"menjadi entri tunggal \"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr "Jalankan \"<literal>aptitude update</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>aptitude install <emphasis>package-name</emphasis></"
"literal>\"."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>aptitude install <emphasis>nama-paket</emphasis></"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for "
"<literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Pulihkan berkas asli \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" untuk "
"<literal>testing</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor "
"need to worry about <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> with "
"this manual approach.  But this is very cumbersome."
msgstr ""
"Anda tidak membuat berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" atau "
"khawatir tentang <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> dengan "
"pendekatan manual ini.  Tapi ini sangat rumit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of "
"packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package "
"incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge "
"these technical requirements. The use of mixed source of random archives is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"Saat menggunakan sumber arsip campuran, Anda harus memastikan sendiri "
"kompatibilitas paket karena Debian tidak menjaminnya. Jika ketidakcocokan "
"paket ada, Anda dapat merusak sistem. Anda harus dapat menilai persyaratan "
"teknis ini. Penggunaan sumber campuran arsip acak benar-benar merupakan "
"operasi opsional dan penggunaannya bukan sesuatu yang saya dorong Anda untuk "
"lakukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"General rules for installing packages from different archives are the "
"following."
msgstr ""
"Aturan umum untuk memasang paket dari arsip yang berbeda adalah sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "
"role=\"strong\">safer</emphasis> to install."
msgstr ""
"Paket non-biner (\"<literal>Architecture: all</literal>\") <emphasis "
"role=\"strong\">lebih aman</emphasis> untuk dipasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "documentation packages: no special requirements"
msgstr "paket dokumentasi: tidak ada persyaratan khusus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"
msgstr "paket program interpreter: interpreter yang kompatibel harus tersedia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "
"many road blocks and are <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to "
"install."
msgstr ""
"Paket biner (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") biasanya "
"menghadapi banyak hambatan dan <emphasis role=\"strong\">tidak aman</"
"emphasis> untuk dipasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
msgstr "kompatibilitas versi pustaka (termasuk \"<literal>libc</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "related utility program version compatibility"
msgstr "kompatibilitas versi program utilitas terkait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "Kompatibilitas <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "Kompatibilitas <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> C++"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> "
"to install, some commercial non-free binary program packages may be provided "
"with completely statically linked libraries.  You should still check <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them."
msgstr ""
"Untuk membuat paket menjadi <emphasis role=\"strong\">lebih aman</emphasis> "
"untuk dipasang, beberapa paket program biner komersial non-free dapat "
"disediakan dengan pustaka yang sepenuhnya di-link secara statis.  Anda masih "
"harus memeriksa masalah kompatibilitas <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> dsb. "
"untuk mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
"from non-Debian archives is generally bad idea.  You should seek all "
"available alternative safer technical solutions which are compatible with "
"your current Debian syetem (see <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)."
msgstr ""
"Kecuali untuk menghindari paket rusak dalam jangka pendek, memasang paket "
"biner dari arsip non-Debian umumnya ide buruk. Anda harus mencari semua "
"alternatif solusi teknis yang lebih aman yang kompatibel dengan sistem "
"Debian Anda saat ini (lihat <xref "
"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tweaking candidate version with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Menyetel halus versi kandidat dengan <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique by a "
"novice user is sure call for major troubles.  You must avoid using this "
"technique except when you absolutely need it."
msgstr ""
"Penggunaan teknik <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> oleh "
"pengguna pemula itu mengundang masalah besar.  Anda harus menghindari "
"menggunakan teknik ini kecuali ketika Anda benar-benar membutuhkannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "
"chooses the latest available version as the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string.  This "
"is the normal state and most recommended usage of APT system.  All "
"officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be "
"used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly."
msgstr ""
"Tanpa berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\", sistem APT memilih "
"versi terbaru yang tersedia sebagai <emphasis role=\"strong\">versi "
"kandidat</emphasis> menggunakan string versi.  Ini adalah keadaan normal dan "
"penggunaan sistem APT yang paling direkomendasikan.  Semua kombinasi arsip "
"yang didukung secara resmi tidak memerlukan berkas \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" karena beberapa arsip yang tidak boleh digunakan "
"sebagai sumber otomatis peningkatan ditandai sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> dan ditangani dengan benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</"
"literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))."
msgstr ""
"Aturan perbandingan string versi dapat diverifikasi dengan, misalnya, "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</"
"literal>\" (lihat <literal>dpkg</literal>(1))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you install packages from mixed source of archives (see <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can "
"automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package "
"selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as "
"described in <literal>apt_preferences</literal>(5).  This is called "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Ketika Anda memasang paket dari sumber campuran arsip (lihat <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) secara teratur, Anda "
"dapat mengotomatisasi operasi rumit ini dengan membuat berkas \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" dengan entri yang tepat dan mengutak-atik "
"aturan pemilihan paket untuk <emphasis role=\"strong\">versi kandidat</"
"emphasis> seperti yang dijelaskan dalam <literal>apt_preferences</"
"literal>(5).  Ini disebut <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, you must ensure "
"compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee "
"it.  The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> is completely "
"optional operation and its use is not something I encourage you to use."
msgstr ""
"Saat menggunakan <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, Anda "
"harus memastikan kompatibilitas paket sendiri karena Debian tidak "
"menjaminnya.  <emphasis role=\"strong\">Apt-pinning</emphasis> adalah "
"operasi yang benar-benar opsional dan penggunaannya bukanlah sesuatu yang "
"saya anjurkan untuk Anda gunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archive level Release files (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of "
"<literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> works only with \"suite\" name for <ulink "
"url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink "
"url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is "
"different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives.)  For "
"example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can "
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Berkas Release tingkat arsip (lihat <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) digunakan untuk aturan "
"<literal>apt_preferences</literal>(5).  Jadi <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> bekerja hanya dengan nama \"suite\" untuk <ulink "
"url=\"&normaldebianarchives;\">arsip Debian normal</ulink> dan <ulink "
"url=\"&securitydebianarchives;\">arsip Debian keamanan</ulink>. (Ini berbeda "
"dari arsip <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>.)  Misalnya, Anda dapat "
"melakukan \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" tetapi tidak dapat "
"melakukan \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" di berkas \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you use non-Debian archive as a part of <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>, you should check what they are intended for and also "
"check their credibility.  For example, Ubuntu and Debian are not meant to be "
"mixed."
msgstr ""
"Ketika Anda menggunakan arsip non-Debian sebagai bagian dari <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, Anda harus memeriksa apa yang mereka "
"maksudkan untuk dan juga memeriksa kredibilitas mereka.  Misalnya, Ubuntu "
"dan Debian tidak dimaksudkan untuk dicampur."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, you can do fairly complex system operations (see <xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Bahkan jika Anda tidak membuat berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\", Anda dapat melakukan operasi sistem yang cukup kompleks (lihat "
"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> dan <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) tanpa <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> technique."
msgstr ""
"Berikut adalah penjelasan sederhana tentang teknik <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The APT system chooses the highest Pin-Priority <emphasis "
"role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources "
"defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the "
"<emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package.  If the Pin-"
"Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for "
"<emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable "
"downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
msgstr ""
"Sistem APT memilih paket <emphasis role=\"strong\">peningkatan</emphasis> "
"dengan Pin-Priority tertinggi dari sumber paket yang tersedia yang "
"didefinisikan dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"sebagai paket <emphasis role=\"strong\">versi kandidat</emphasis>.  Jika Pin-"
"Priority paket lebih besar dari 1000, pembatasan versi ini untuk <emphasis "
"role=\"strong\">peningkatan</emphasis> dihapus untuk mengaktifkan penurunan "
"tingkat (lihat <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
"value."
msgstr ""
"Nilai Pin-Priority dari setiap paket didefinisikan oleh entri \"Pin-"
"Priority\" dalam berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" atau "
"menggunakan nilai defaultnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> technique."
msgstr ""
"Daftar nilai Pin-Priority yang terkenal untuk teknik <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pin-Priority"
msgstr "Pin-Priority"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> effects to the package"
msgstr "efek <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> ke paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1001"
msgstr "1001"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr "pasang paket bahkan jika ini merupakan penurunan tingkat paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "990"
msgstr "990"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"digunakan sebagai baku untuk arsip <emphasis role=\"strong\">rilis target</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "500"
msgstr "500"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"digunakan sebagai baku untuk arsip <emphasis role=\"strong\">normal</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100"
msgstr "100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"digunakan sebagai baku untuk arsip <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> dan <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgstr "digunakan untuk paket <emphasis role=\"strong\">terpasang</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"digunakan sebagai baku untuk arsip <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis>"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: debian-reference.en.xmlt ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
"recommended"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">jangan pernah pasang</emphasis> paket bahkan jika "
"direkomendasikan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set "
"by the command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-"
"package</literal>\""
msgstr ""
"Arsip <emphasis role=\"strong\">rilis target</emphasis> dapat ditata dengan "
"opsi baris perintah, mis., \"<literal>apt-get install -t testing paket-anu</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive "
"server having its archive level Release file (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing both "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" and "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive server "
"having its archive level Release file containing only "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
msgstr ""
"Arsip <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> dan <emphasis "
"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> diatur oleh server arsip "
"yang memiliki berkas Release tingkat arsip (lihat <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) yang berisi "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" dan "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". Arsip <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> diatur oleh server arsip yang "
"memiliki berkas Release tingkat arsip yang hanya berisi "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of "
"<emphasis>package</emphasis> from multiple archive sources is displayed by "
"\"<literal>apt-cache policy <emphasis>package</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Situasi apt-pinning</emphasis> <emphasis>paket</"
"emphasis> dari beberapa sumber arsip ditampilkan oleh \"<literal>apt-cache "
"policy <emphasis>paket</emphasis></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
"version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
"<emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: "
"0.190</literal>\"."
msgstr ""
"Baris yang diawali dengan \"<literal>\"Package pin:</literal>\" mencantumkan "
"daftar versi paket <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> jika asosiasi "
"hanya dengan <emphasis>paket</emphasis> didefinisikan, mis., "
"\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
"just with <emphasis>package</emphasis> is defined."
msgstr ""
"Tidak ada baris dengan \"<literal>Package pin:</literal>\" yang ada jika "
"tidak ada asosiasi hanya dengan <emphasis>paket</emphasis> yang "
"didefinisikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Pin-Priority value associated just with <emphasis>package</emphasis> is "
"listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Nilai Pin-Priority yang terkait hanya dengan <emphasis>paket</emphasis> "
"tercantum di sisi kanan semua string versi, mis., \"<literal>0.181 700</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "
"association just with <emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., "
"\"<literal>0.181 0</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>0</literal>\" terdaftar di sisi kanan semua string versi jika "
"tidak ada asosiasi hanya dengan <emphasis>paket</emphasis> yang "
"didefinisikan, mis., \"<literal>0.181 0</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://deb."
"debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"."
msgstr ""
"Nilai Pin-Priority arsip (didefinisikan sebagai \"<literal>Package: *</"
"literal>\" dalam berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\") "
"terdaftar di sisi kiri semua jalur arsip, mis., \"<literal>100 http://deb."
"debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\""
msgstr "Memblokir paket yang dipasang oleh \"Recommends\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish not to pull in particular packages automatically by "
"\"Recommends\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as "
"the following."
msgstr ""
"Jika Anda ingin tidak menarik paket tertentu secara otomatis dengan "
"\"Recommends\", Anda harus membuat berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" dan secara eksplisit mencantumkan semua paket tersebut di bagian "
"atasnya sebagai berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
"<literal>unstable</literal>"
msgstr ""
"Melacak <literal>testing</literal> dengan beberapa paket dari "
"<literal>unstable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking "
"<literal>testing</literal>.  You list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh teknik <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> untuk menyertakan paket versi hulu baru tertentu yang ditemukan "
"dalam <literal>unstable</literal> secara teratur ditingkatkan saat melacak "
"<literal>testing</literal>.  Anda mencantumkan semua arsip yang diperlukan "
"dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" dengan cara "
"berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Atur berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" dengan cara berikut "
"ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-name</"
"emphasis></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> "
"archive under this configuration, you issue the following command which "
"switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority "
"of <literal>unstable</literal> becomes 990)."
msgstr ""
"Ketika Anda ingin memasang paket bernama \"<literal><emphasis>nama-paket</"
"emphasis></literal>\" dengan dependensinya dari arsip <literal>unstable</"
"literal> di bawah konfigurasi ini, Anda mengeluarkan perintah berikut yang "
"mengalihkan rilis target dengan opsi \"<literal>-t</literal>\" (Pin-Priority "
"<literal>unstable</literal> menjadi 990)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") upgrades packages which were installed from "
"<literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> "
"archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Dengan konfigurasi ini, eksekusi biasa \"<literal>apt-get upgrade</"
"literal>\" dan \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (atau "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" dan \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") meningkatkan paket-paket yang dipasang dari arsip "
"<literal>testing</literal> menggunakan arsip <literal>testing</literal> saat "
"ini dan paket-paket yang dipasang dari arsip <literal>unstable</literal> "
"menggunakan arsip <literal>unstable</literal> saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file.  Without "
"\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages "
"using newer <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Berhati-hatilah untuk tidak menghapus entri \"<literal>testing</literal>\" "
"entri dari \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\".  Tanpa entri "
"\"<literal>testing</literal> di dalamnya, sistem APT meningkatkan paket "
"menggunakan arsip <literal>unstable</literal> yang lebih baru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "
"comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "
"operation.  This avoids slow update process of having too many entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents "
"upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"Saya biasanya menyunting berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"untuk mengomentari entri arsip \"<literal>unstabil</literal>\" tepat setelah "
"operasi di atas.  Ini menghindari proses pembaruan yang lambat karena "
"memiliki terlalu banyak entri dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" meskipun ini mencegah peningkatan paket yang dipasang dari arsip "
"<literal>unstable</literal> menggunakan arsip <literal>unstable</literal> "
"saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
"Priority: 100</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
"removed."
msgstr ""
"Jika \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" digunakan sebagai pengganti "
"\"<literal>Pin-Priority: 100</literal>\" dalam berkas \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\", paket yang sudah diinstal dengan nilai Pin-Priority "
"100 tidak ditingkatkan oleh arsip <literal>unstable</literal> bahkan jika "
"entri \"<literal>testing</literal>\" di \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" dihapus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
"automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
"installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as "
"the following."
msgstr ""
"Jika Anda ingin melacak paket tertentu dalam <literal>unstable</literal> "
"secara otomatis tanpa instalasi awal \"<literal>-t unstable</literal>\", "
"Anda harus membuat berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" dan "
"secara eksplisit mencantumkan semua paket tersebut di bagian atasnya sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These set Pin-Priority value for each specific package.  For example, in "
"order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "
"\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Ini menetapkan nilai Pin-Priority untuk setiap paket tertentu.  Misalnya, "
"untuk melacak versi <literal>unstable</literal> terbaru dari \"Referensi "
"Debian\" ini dalam bahasa Inggris, Anda harus memiliki entri berikut dalam "
"berkas \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique is valid "
"even when you are tracking <literal>stable</literal> archive.  Documentation "
"packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> "
"archive in my experience, so far."
msgstr ""
"Teknik <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> ini berlaku bahkan "
"ketika Anda melacak arsip <literal>stable</literal>.  Sejauh ini, paket "
"dokumentasi selalu aman untuk dipasang dari arsip <literal>unstable</"
"literal> dalam pengalaman saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
"<literal>experimental</literal>"
msgstr ""
"Pelacakan <literal>unstable</literal> dengan beberapa paket dari "
"<literal>experimental</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>.  "
"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh lain dari teknik <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> untuk memasukkan paket versi hulu baru tertentu yang "
"ditemukan dalam <literal>experimental</literal> sambil melacak "
"<literal>unstable</literal>.  Anda mencantumkan semua arsip yang diperlukan "
"dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" sebagai berikut "
"ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
"is always 1 (&lt;&lt;100) since it is <emphasis "
"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-"
"Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to "
"track particular packages in it automatically for next upgrading."
msgstr ""
"Nilai Pin-Priority baku untuk arsip <literal>experimental</literal> selalu 1 "
"(&lt;&lt;100) karena merupakan arsip <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> (lihat <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>).  Tidak "
"perlu mengatur nilai Pin-Priority secara eksplisit dalam berkas \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" hanya untuk menggunakan arsip "
"<literal>experimental</literal> kecuali Anda ingin melacak paket tertentu di "
"dalamnya secara otomatis untuk peningkatan berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Emergency downgrading"
msgstr "Penurunan tingkat darurat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Downgrading is not officially supported by the Debian by design.  It should "
"be done only as a part of emergency recovery process.  Despite of this "
"situation, it is known to work well in many incidents.  For critical "
"systems, you should backup all important data on the system after the "
"recovery operation and re-install the new system from the scratch."
msgstr ""
"Penurunan tingkat tidak secara resmi didukung oleh Debian secara desain.  "
"Ini harus dilakukan hanya sebagai bagian dari proses pemulihan darurat.  "
"Terlepas dari situasi ini, telah diketahui bekerja dengan baik dalam banyak "
"insiden.  Untuk sistem kritis, Anda harus mencadangkan semua data penting "
"pada sistem setelah operasi pemulihan dan memasang ulang sistem baru dari "
"awal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "
"from broken system upgrade by manipulating <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref "
"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>).  This is lazy alternative to "
"tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <emphasis>broken-package</"
"emphasis>_<emphasis>old-version</emphasis>.deb</literal>\" commands (see "
"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
msgstr ""
"Anda mungkin beruntung untuk menurun-tingkatkan dari arsip yang lebih baru "
"ke arsip lama untuk memulihkan dari peningkatan sistem yang rusak dengan "
"memanipulasi <emphasis role=\"strong\">versi kandidat</emphasis> (lihat "
"<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>).  Ini adalah alternatif "
"malas untuk tindakan membosankan dari banyak perintah \"<literal>dpkg -i "
"<emphasis>paket-rusak</emphasis>_<emphasis>versi-lama</emphasis>.deb</"
"literal>\" perintah (lihat <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/"
">)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
"tracking <literal>unstable</literal> as the following."
msgstr ""
"Cari baris-baris di berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" yang "
"melacak <literal>unstable</literal> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>."
msgstr "Ganti dengan yang berikut untuk melacak <literal>testing</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force "
"downgrading of packages across the system."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" untuk "
"memaksa penurunan tingkat paket di seluruh sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after "
"this emergency downgrading."
msgstr ""
"Hapus berkas khusus \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ini setelah "
"penurunan tingkat darurat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "
"dependency problems.  You may need to manually remove and install some "
"packages to get system downgraded.  Linux kernel, bootloader, udev, PAM, "
"APT, and networking related packages and their configuration files require "
"special attention."
msgstr ""
"Ide yang baik untuk menghapus (tidak membersihkan!) sebanyak mungkin paket "
"untuk meminimalkan masalah ketergantungan.  Anda mungkin perlu menghapus dan "
"memasang beberapa paket secara manual untuk menurun-tingkatkan sistem secara "
"manual.  Kernel Linux, bootloader, udev, PAM, APT, dan paket terkait "
"jaringan serta berkas-berkas konfigurasi mereka membutuhkan perhatian khusus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The equivs package"
msgstr "Paket equivs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "
"it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"
"literal>) and use private archive."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengkompilasi program dari sumber untuk menggantikan paket "
"Debian, yang terbaik adalah membuatnya menjadi paket debianized lokal nyata "
"(<literal>*.deb</literal>) dan menggunakan arsip pribadi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you choose to compile a program from source and to install them under "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "
"<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package "
"dependency."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk mengkompilasi program dari sumber dan menginstalnya "
"di bawah \"<literal>/usr/local</literal>\" sebagai gantinya, Anda mungkin "
"perlu menggunakan <literal>equivs</literal> sebagai upaya terakhir untuk "
"memenuhi ketergantungan paket yang hilang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Porting a package to the stable system"
msgstr "Mem-port paket ke sistem stable"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is no gurantee for the procedure descried here to work without extra "
"manual efforts for system differences."
msgstr ""
"Tidak ada garansi bahwa prosedur yang diuraikan di sini bekerja tanpa upaya "
"manual ekstra bagi perbedaan sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "
"package within its environment using the source package is desirable.  This "
"avoids massive package upgrades due to their dependencies."
msgstr ""
"Untuk peningkatan parsial dari sistem <literal>stable</literal>, membangun "
"kembali paket dalam lingkungannya menggunakan paket sumber itu diinginkan.  "
"Ini menghindari peningkatan paket besar-besaran karena ketergantungan mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" of a <literal>stable</literal> system."
msgstr ""
"Tambahkan entri berikut ke \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" dari "
"sistem <literal>stable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install required packages for the compilation and download the source "
"package as the following."
msgstr ""
"Pasang paket yang diperlukan untuk kompilasi dan unduh paket sumber sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and "
"<literal>debhelper</literal> from the backport packages if they are required "
"for the backporting."
msgstr ""
"Perbarui beberapa paket rantai alat seperti <literal>dpkg</literal> dan "
"<literal>debhelper</literal> dari paket backport jika mereka diperlukan "
"untuk mem-backport."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Execute the following."
msgstr "Jalankan hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in "
"\"<literal>debian/changelog</literal>\""
msgstr ""
"Naikkan versi paket, mis. dengan menambahkan \"<literal>+bp1</literal>\" di "
"\"<literal>debian/changelog</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Build packages and install them to the system as the following."
msgstr "Bangun paket dan pasang mereka ke sistem sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Proxy server for APT"
msgstr "Server proksi untuk APT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "
"network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "
"consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</"
"ulink>.  APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such "
"as <literal>squid</literal> (see <xref "
"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in "
"<literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/"
"configure-index.gz</literal>\".  The \"<literal>$http_proxy</literal>\" "
"environment variable can be used to override proxy server setting in the "
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file."
msgstr ""
"Karena mencerminkan seluruh sub bagian arsip Debian membuang ruang disk dan "
"bandwidth jaringan, penggelaran server proksi lokal untuk APT adalah "
"pertimbangan yang diinginkan ketika Anda mengelola banyak sistem pada <ulink "
"url=\"&lan;\">LAN</ulink>.  APT dapat dikonfigurasi untuk menggunakan server "
"proxy web generik (http) seperti <literal>squid</literal> (lihat <xref "
"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) seperti yang dijelaskan "
"dalam <literal>apt.conf</literal>(5) dan dalam \"<literal>/usr/share/doc/apt/"
"examples/configure-index.gz</literal>\".  Variabel lingkungan "
"\"<literal>$http_proxy</literal>\" dapat digunakan untuk menimpa pengaturan "
"server proksi dalam berkas \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are proxy tools specially for Debian archive.  You should check BTS "
"before using them."
msgstr ""
"Ada alat proksi khusus untuk arsip Debian.  Anda harus memeriksa BTS sebelum "
"menggunakannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"
msgstr "Daftar alat proksi khusus untuk arsip Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"
msgstr ""
"Proksi penyinggahan untuk berkas sumber dan paket Debian (program Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
msgstr ""
"Proksi penyinggahan untuk distribusi paket perangkat lunak (program C++ yang "
"dikompilasi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "
"tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "
"functional for a while.  On the other hand, generic web (http) proxy servers "
"are more robust and easier to cope with such changes."
msgstr ""
"Ketika Debian mereorganisasi struktur arsipnya, alat proksi khusus ini "
"cenderung memerlukan penulisan ulang kode oleh pengelola paket dan mungkin "
"tidak berfungsi untuk sementara waktu.  Di sisi lain, server proksi web "
"generik (http) lebih kuat dan lebih mudah untuk mengatasi perubahan tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "More readings for the package management"
msgstr "Lebih banyak bacaan untuk manajemen paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can learn more on the package management from following documentations."
msgstr ""
"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang manajemen paket dari dokumentasi "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Primary documentations on the package management:"
msgstr "Dokumentasi primer tentang manajemen paket:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), "
"<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), <literal>apt-get</"
"literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</"
"literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</"
"literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);"
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), "
"<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), <literal>apt-get</"
"literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</"
"literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</"
"literal>(5), dan <literal>apt_preferences</literal>(5);"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from "
"the <literal>apt-doc</literal> package; and"
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" dan "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" dari "
"paket <literal>apt-doc</literal>; dan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the "
"<literal>aptitude-doc-en</literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" dari paket "
"<literal>aptitude-doc-en</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:"
msgstr "Dokumentasi resmi dan terperinci pada arsip Debian:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Manual Kebijakan Debian "
"Bab 2 - Arsip Debian\"</ulink>,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian "
"archive\"</ulink>, and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Acuan Pengembang Debian, "
"Bab 4 - Sumber Daya bagi Para Pengembang Debian 4.6 Arsip Debian\"</ulink>, "
"dan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"FAQ Debian GNU/Linux, "
"Bab 6 - Arsip FTP Debian\"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:"
msgstr "Tutorial untuk membangun paket Debian untuk pengguna Debian:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Panduan bagi Para Pemelihara "
"Debian\"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The system initialization"
msgstr "Inisialisasi sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the "
"Debian system is started and configured.  Although the exact details are in "
"the source files of the packages installed and their documentations, it is a "
"bit overwhelming for most of us."
msgstr ""
"Adalah bijaksana bagi Anda sebagai administrator sistem untuk mengetahui "
"kira-kira bagaimana sistem Debian dimulai dan dikonfigurasi.  Meskipun "
"rincian yang tepat ada di berkas sumber paket yang dipasang dan "
"dokumentasinya, itu agak membuat kewalahan bagi kebanyakan dari kita."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a rough overview of the key points of the Debian system "
"initialization. Since the Debian system is a moving target, you should refer "
"to the latest documentation."
msgstr ""
"Berikut adalah gambaran kasar dari poin-poin penting dari inisialisasi "
"sistem Debian. Karena sistem Debian adalah target yang bergerak, Anda harus "
"merujuk ke dokumentasi terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink> is the primary source of information on the Debian kernel."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Buku Pegangan Kernel Linux "
"Debian</ulink> adalah sumber informasi primer atas kernel Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>bootup</literal>(7) describes the system bootup process based on "
"<literal>systemd</literal> . (Recent Debian)"
msgstr ""
"<literal>bootup</literal>(7) menggambarkan proses boot sistem yang berbasis "
"<literal>systemd</literal>. (Debian terbaru)"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>boot</literal>(7) describes the system bootup process based on UNIX "
"System V Release 4. (Older Debian)"
msgstr ""
"<literal>boot</literal>(7) menjelaskan proses boot sistem berbasis UNIX "
"System V Release 4. (Debian Yang Lebih Tua)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An overview of the boot strap process"
msgstr "Ringkasan proses boot strap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The computer system undergoes several phases of <ulink "
"url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on "
"event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user."
msgstr ""
"Sistem komputer mengalami beberapa fase <ulink url=\"&bootstrapprocesses;"
"\">proses boot strap</ulink> dari peristiwa daya dinyalakan sampai "
"menawarkan sistem operasi (OS) yang berfungsi penuh kepada pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the "
"default installation."
msgstr ""
"Untuk kesederhanaan, saya membatasi diskusi ke platform PC umum dengan "
"instalasi baku."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The typical boot strap process is like a four-stage rocket.  Each stage "
"rocket hands over the system control to the next stage one."
msgstr ""
"Proses boot strap yang umum itu seperti roket empat tahap.  Setiap tahap "
"roket menyerahkan kontrol sistem ke tahap berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_uefi\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_uefi\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Of course, these can be configured differently.  For example, if you "
"compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian "
"system.  So please do not assume this is the case for your system until you "
"check it yourself."
msgstr ""
"Tentu saja, ini dapat dikonfigurasi secara berbeda.  Misalnya, jika Anda "
"menyusun kernel Anda sendiri, Anda mungkin melewatkan langkah dengan sistem "
"mini-Debian.  Jadi tolong jangan berasumsi ini adalah kasus untuk sistem "
"Anda sampai Anda memeriksanya sendiri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 1: the UEFI"
msgstr "Tahap 1: UEFI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible "
"Firmware Interface (UEFI)</ulink> defines a boot manager as part of the UEFI "
"specification. When a computer is powered on, the boot manager is the 1st "
"stage of the boot process which checks the boot configuration and based on "
"its settings, then executes the specified OS boot loader or operating system "
"kernel (usually boot loader). The boot configuration is defined by variables "
"stored in NVRAM, including variables that indicate the file system paths to "
"OS loaders or OS kernels."
msgstr ""
"<ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible "
"Firmware Interface (UEFI)</ulink> mendefinisikan boot manager sebagai bagian "
"dari spesifikasi UEFI. Ketika komputer dinyalakan, boot manager adalah tahap "
"pertama dari proses boot yang memeriksa konfigurasi boot dan berdasarkan "
"pengaturannya, kemudian mengeksekusi boot loader OS atau kernel sistem "
"operasi yang ditentukan (biasanya boot loader). Konfigurasi boot "
"didefinisikan oleh variabel yang disimpan dalam NVRAM, termasuk variabel "
"yang menunjukkan path sistem berkas ke loader OS atau kernel OS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI system partition (ESP)</ulink> "
"is a data storage device partition that is used in computers adhering to the "
"UEFI specification. Accessed by the UEFI firmware when a computer is powered "
"up, it stores UEFI applications and the files these applications need to "
"run, including operating system boot loaders. (On the legacy PC system, "
"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> stored in the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink> may be used instead.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI system partition (ESP)</ulink> "
"adalah partisi perangkat penyimpanan data yang digunakan dalam komputer yang "
"mengikuti spesifikasi UEFI. Diakses oleh firmware UEFI ketika komputer "
"dinyalakan, ia menyimpan aplikasi UEFI dan berkas-berkas yang perlu "
"dijalankan aplikasi ini, termasuk boot loader sistem operasi. (Pada sistem "
"PC warisan, <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> yang disimpan dalam <ulink "
"url=\"&mbr;\">MBR</ulink> dapat digunakan sebagai gantinya.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 2: the boot loader"
msgstr "Tahap 2: boot loader"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the "
"boot process which is started by the UEFI.  It loads the system kernel image "
"and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands "
"control over to them.  This initrd image is the root filesystem image and "
"its support depends on the bootloader used."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bootloader;\">Boot loader</ulink> adalah tahap ke-2 dari "
"proses boot yang dimulai oleh UEFI.  Ini memuat image kernel sistem dan "
"image <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> ke memori dan memindahkan "
"kontrol kepada mereka.  Image initrd ini adalah image sistem berkas root dan "
"dukungannya tergantung pada bootloader yang digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
"kernel. The initrd image for the current 5.x Linux kernel is technically the "
"<ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) image."
msgstr ""
"Sistem Debian biasanya menggunakan kernel Linux sebagai kernel sistem baku. "
"Image initrd untuk kernel Linux 5.x saat ini secara teknis adalah image "
"<ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (sistem berkas RAM awal)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are many boot loaders and configuration options available."
msgstr "Ada banyak boot loader dan opsi konfigurasi yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of boot loaders"
msgstr "Daftar boot loader"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootloader"
msgstr "bootloader"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grubuefi;\">GRUB UEFI</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubuefi;\">GRUB UEFI</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (UEFI)"
msgstr ""
"Ini cukup pintar untuk memahami partisi disk dan sistem berkas seperti vfat, "
"ext4, …. (UEFI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (BIOS)"
msgstr ""
"Ini cukup pintar untuk memahami partisi disk dan sistem berkas seperti vfat, "
"ext4, …. (BIOS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
msgstr ""
"Ini adalah image penyelamatan GRUB 2 yang dapat di-boot (CD dan floppy) "
"(versi PC/BIOS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink> plug-in"
msgstr "Plugin <ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&grmlrescueboot;\">grml-rescueboot</ulink> adds live Linux ISO "
"images to the grub2 boot menu"
msgstr ""
"<ulink url=\"&grmlrescueboot;\">grml-rescueboot</ulink> menambahkan image "
"ISO Linux live ke menu boot grub2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This understands the ISO9660 filesystem.  This is used by the boot CD."
msgstr "Ini memahami sistem berkas ISO9660.  Ini digunakan oleh CD boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem "
"(FAT)</ulink>.  This is used by the boot floppy."
msgstr ""
"Ini memahami <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">sistem berkas MSDOS (FAT)</"
"ulink>.  Ini digunakan oleh boot floppy."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
msgstr "Sistem baru dimulai dari sistem FreeDOS/MSDOS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR oleh Neil Turton</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>.  This only understands disk partitions."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak bebas yang menggantikan <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink> MSDOS.  Ini hanya memahami partisi disk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For UEFI system, GRUB2 first reads the ESP partition and uses UUID specified "
"for <literal>search.fs_uuid</literal> in \"<literal>/boot/efi/EFI/debian/"
"grub.cfg</literal>\" to determine the partition of the GRUB2 menu "
"configuration file \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk sistem UEFI, GRUB2 terlebih dahulu membaca partisi ESP dan menggunakan "
"UUID yang ditentukan untuk <literal>search.fs_uuid</literal> di \"<literal>/"
"boot/efi/EFI/debian/grub.cfg</literal>\" untuk menentukan partisi berkas "
"konfigurasi menu GRUB2 \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The key part of the GRUB2 menu configuration file looks like:"
msgstr "Bagian penting dari berkas konfigurasi menu GRUB2 terlihat seperti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For this part of <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>, this menu entry "
"means the following."
msgstr ""
"Untuk bagian <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> ini, entri menu ini "
"berarti sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The meaning of the menu entry of the above part of <literal>/boot/grub/grub."
"cfg</literal>"
msgstr ""
"Arti dari entri menu dari bagian di atas dari <literal>/boot/grub/grub.cfg</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "setting"
msgstr "setelan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GRUB2 modules loaded"
msgstr "Modul GRUB2 dimuat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>"
msgstr ""
"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "root file system partition used"
msgstr "partisi sistem berkas root yang digunakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"partition identified by <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</"
"literal>"
msgstr ""
"partisi yang diidentifikasi oleh <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-"
"a14c-071208ebe4b1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kernel image path in the root file system"
msgstr "path image kernel dalam sistem berkas root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/boot/vmlinuz-5.10.0-6-amd64</literal>"
msgstr "<literal>/boot/vmlinuz-5.10.0-6-amd64</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kernel boot parameter used"
msgstr "parameter boot kernel yang digunakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initrd image path in the root file system"
msgstr "path image initrd dalam sistem berkas root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/boot/initrd.img-5.10.0-6-amd64</literal>"
msgstr "<literal>/boot/initrd.img-5.10.0-6-amd64</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On Debian system, \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\" is managed by "
"the installed GRUB package (e.g. <literal>grub-efi-amd64</literal>) and "
"direct user modification to this file is deprecated.  You should customize "
"configuration files in \"<literal>/etc/grub.d/</literal>\" and \"<literal>/"
"etc/default/grub</literal>\", instead.  Then configure the GRUB "
"configuration files and update NVRAM variables to automatically boot into "
"Debian by:"
msgstr ""
"Pada sistem Debian, \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\" dikelola oleh "
"paket GRUB yang terinstal (misalnya <literal>grub-efi-amd64</literal>) dan "
"modifikasi langsung oleh pengguna pada berkas ini sudah tidak dianjurkan. "
"Anda sebaiknya menyesuaikan berkas konfigurasi di \"<literal>/etc/grub.d/</"
"literal>\" dan \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". Kemudian "
"konfigurasikan berkas konfigurasi GRUB dan perbarui variabel NVRAM untuk "
"boot otomatis ke Debian dengan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can show kernel boot log messages by removing \"<literal>quiet</"
"literal>\" from the \"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>\" value "
"in \"<literal>/etc/default/grub</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat menampilkan pesan log boot kernel dengan menghapus "
"\"<literal>quiet</literal>\" dari nilai "
"\"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>\" di \"<literal>/etc/default/"
"grub</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can add GRUB splash background by placing its image file in \"<literal>/"
"boot/grub/</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan latar belakang splash GRUB dengan menempatkan berkas "
"gambarnya di \"<literal>/boot/grub/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<literal>info grub</literal>\", <literal>grub-install</literal>(8), "
"<literal>grub-mkconfig</literal>(8)."
msgstr ""
"Lihat \"<literal>info grub</literal>\", <literal>grub-install</literal>(8), "
"<literal>grub-mkconfig</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 3: the mini-Debian system"
msgstr "Tahap 3: sistem mini-Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started "
"by the boot loader.  It runs the system kernel with its root filesystem on "
"the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."
msgstr ""
"Sistem mini-Debian adalah tahap ke-3 dari proses boot yang dimulai oleh boot "
"loader.  Ini menjalankan kernel sistem dengan sistem berkas root pada "
"memori. Ini adalah tahap persiapan opsional dari proses boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this "
"3rd stage boot process for this document.  This system is commonly referred "
"as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar "
"system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the "
"Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"Istilah \"sistem mini-Debian\" diciptakan oleh penulis untuk menggambarkan "
"proses boot tahap ke-3 ini untuk dokumen ini.  Sistem ini sering disebut "
"sebagai sistem <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> atau initramfs. Sistem "
"serupa pada memori digunakan oleh <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debian "
"Installer</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in "
"this root filesystem on the memory. It is a program which initializes the "
"kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-"
"Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel "
"modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an "
"encrypted one."
msgstr ""
"Program \"<literal>/init</literal>\" dijalankan sebagai program pertama "
"dalam sistem berkas root ini pada memori. Ini adalah program yang "
"menginisialisasi kernel di ruang pengguna dan mewariskan kendali ke tahap "
"berikutnya. Sistem mini-Debian ini menawarkan fleksibilitas untuk proses "
"boot seperti menambahkan modul kernel sebelum proses boot utama atau mengait "
"sistem berkas root sebagai yang dienkripsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
"initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>."
msgstr ""
"Program \"<literal>/init</literal>\" adalah program skrip shell jika "
"initramfs dibuat oleh <literal>initramfs-tools</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
"providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
"parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
"conditions.  This shell environment is sophisticated enough to make a good "
"inspection of your machine's hardware."
msgstr ""
"Anda dapat menginterupsi bagian dari proses boot ini untuk mendapatkan shell "
"root dengan memberikan \"<literal>break=init</literal>\" dll. bagi parameter "
"boot kernel. Lihat skrip \"<literal>/init</literal>\" untuk kondisi "
"istirahat lainnya.  Lingkungan shell ini cukup canggih untuk melakukan "
"inspeksi yang baik terhadap perangkat keras mesin Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
"mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)."
msgstr ""
"Perintah yang tersedia dalam sistem mini-Debian ini adalah yang dirampingkan "
"dan terutama disediakan oleh alat GNU yang disebut <literal>busybox</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
msgstr ""
"Program \"<literal>/init</literal>\" adalah program biner <literal>systemd</"
"literal> jika initramfs diciptakan oleh <literal>dracut</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
"<literal>systemd</literal>(1) environment."
msgstr ""
"Perintah yang tersedia dalam sistem mini-Debian adalah lingkungan "
"<literal>systemd</literal>(1) yangn dirampingkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"
"literal> command when you are on the readonly root filesystem."
msgstr ""
"Anda perlu menggunakan opsi \"<literal>-n</literal>\" untuk perintah "
"<literal>mount</literal> saat Anda berada di sistem berkas root yang hanya-"
"baca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stage 4: the normal Debian system"
msgstr "Tahap 4: sistem Debian normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is "
"started by the mini-Debian system.  The system kernel for the mini-Debian "
"system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "
"from the one on the memory to the one on the physical storage device."
msgstr ""
"Sistem Debian normal adalah tahap ke-4 dari proses boot yang dimulai oleh "
"sistem mini-Debian. Kernel sistem untuk sistem mini-Debian terus berjalan di "
"lingkungan ini. Sistem berkas root dialihkan dari yang ada di memori ke yang "
"ada di perangkat penyimpanan fisik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first "
"program with PID=1 to perform the main boot process of starting many "
"programs.  The default file path for the init program is \"<literal>/usr/"
"sbin/init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as "
"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"."
msgstr ""
"Program <ulink url=\"&init;\">init</ulink> dijalankan sebagai program "
"pertama dengan PID=1 untuk melakukan proses boot utama yang memulai banyak "
"program.  Path berkas baku untuk program init adalah \"<literal>/usr/sbin/"
"init</literal>\" tetapi dapat diubah oleh parameter boot kernel sebagai "
"\"<literal>init=/path/ke/program_init</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/"
"systemd/systemd</literal>\" after Debian 8 Jessie (released in 2015)."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" di-symlink ke \"<literal>/lib/systemd/"
"systemd</literal>\" setelah Debian 8 Jessie (dirilis pada tahun 2015)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps "
"--pid 1 -f</literal>\" command."
msgstr ""
"Perintah init yang sebenarnya pada sistem Anda dapat diverifikasi oleh "
"perintah \"<literal>ps --pid 1 -f</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgstr "Daftar utilitas boot untuk sistem Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"event-based <literal>init</literal>(8) daemon for concurrency (alternative "
"to <literal>sysvinit</literal>)"
msgstr ""
"daemon <literal>init</literal>(8) berbasis kejadian untuk konkurensi "
"(alternatif dari <literal>sysvinit</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">initialization system for "
"infrastructure cloud instances</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">sistem inisialisasi bagi "
"instansi cloud infrastruktur</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace "
"<literal>sysvinit</literal>"
msgstr ""
"halaman manual dan tautan yang diperlukan bagi <literal>systemd</literal> "
"untuk menggantikan <literal>sysvinit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and "
"<literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"alat-alat pembantu untuk beralih antara <literal>sysvinit</literal> dan "
"<literal>systemd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
msgstr "skrip untuk menginisialisasi dan mematikan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System-V-like <literal>init</literal>(8) utilities"
msgstr "Utilitas <literal>init</literal>(8) mirip System-V"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
msgstr "Mekanisme perubahan runlevel mirip System-V"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System-V-like utilities (<literal>startpar</literal>(8), <literal>bootlogd</"
"literal>(8), …)"
msgstr ""
"Utilitas mirip System-V (<literal>startpar</literal>(8), <literal>bootlogd</"
"literal>(8), …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
"script functionality"
msgstr ""
"Fungsionalitas skrip init <ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard "
"Base</ulink> 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
msgstr ""
"alat untuk mengatur urutan boot menggunakan dependensi skrip init.d LSB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "kexec tool for <literal>kexec</literal>(8) reboots (warm reboot)"
msgstr ""
"alat kexec untuk mem-boot ulang <literal>kexec</literal>(8) (boot ulang warm)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "boot process performance analyser"
msgstr "penganalisis kinerja proses boot"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "console-only <literal>getty</literal>(8)"
msgstr "<literal>getty</literal>(8) hanya konsol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "smart modem <literal>getty</literal>(8) replacement"
msgstr "pengganti <literal>getty</literal>(8) smart modem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: "
"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Wiki Debian: "
"BootProcessSpeedup</ulink> bagi tips terbaru untuk mempercepat proses boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rescue system"
msgstr "Sistem penyelamat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not perform system administration tasks around the boot strap process "
"without having a rescue system."
msgstr ""
"Jangan lakukan tugas administrasi sistem di sekitar proses boot strap tanpa "
"memiliki sistem penyelamat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Availability of a rescue system enables us to perform challenging tasks such "
"as:"
msgstr ""
"Ketersediaan sistem penyelamat memungkinkan kita melakukan tugas-tugas "
"menantang seperti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Booting a system from a broken boot loader installation"
msgstr "Mem-boot sistem dari instalasi boot loader yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fixing a broken boot loader installation"
msgstr "Memperbaiki instalasi boot loader yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extracting data from a broken unbootable system"
msgstr "Mengekstrak data dari sistem yang rusak dan tidak dapat di-boot"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Editing filesystems, disk partitions, and LVM volumes involving the root "
"filesystem"
msgstr ""
"Mengedit sistem berkas, partisi disk, dan volume LVM yang melibatkan sistem "
"berkas root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Typically, a rescue system is provided as a ISO image file and written to a "
"removable storage media such as:"
msgstr ""
"Biasanya, sistem penyelamat disediakan sebagai berkas image ISO dan ditulis "
"ke media penyimpanan yang dapat dilepas seperti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> prepared as <xref "
"linkend=\"_writing_directly_to_the_disk\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> yang disiapkan "
"sebagai <xref linkend=\"_writing_directly_to_the_disk\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&cd;\">CD</ulink> / <ulink url=\"&dvd;\">DVD</ulink> prepared "
"as <xref linkend=\"_writing_directly_to_the_cd_dvd_r_rw\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&cd;\">CD</ulink> / <ulink url=\"&dvd;\">DVD</ulink> yang "
"disiapkan sebagai <xref linkend=\"_writing_directly_to_the_cd_dvd_r_rw\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For simplicity, USB flash drive cases are mentioned as examples below but CD "
"or DVD may be used as well."
msgstr ""
"Demi kesederhanaan, kasus USB flash drive disebutkan sebagai contoh di bawah "
"ini, tetapi CD atau DVD juga dapat digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to change some UEFI NVRAM variables to boot arbitrary boot "
"loaders on the removable storage media."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengubah beberapa variabel UEFI NVRAM untuk mem-boot boot "
"loader sembarang pada media penyimpanan yang dapat dilepas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GRUB UEFI rescue system on USB"
msgstr "Sistem penyelamat GRUB UEFI pada USB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The GRUB UEFI rescue system with menu can be started by turning on system "
"power with the \"GRUB UEFI rescue system on USB\" inserted."
msgstr ""
"Sistem penyelamat GRUB UEFI dengan menu dapat dimulai dengan menyalakan daya "
"sistem saat \"Sistem penyelamat GRUB UEFI pada USB\" terpasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This \"GRUB UEFI rescue system on USB\" is prepared by writing the <ulink "
"url=\"&supergrubcdisk;\">Super Grub2 Disk</ulink> ISO image to <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> in advance."
msgstr ""
"\"Sistem penyelamat GRUB UEFI pada USB\" ini disiapkan dengan menulis image "
"ISO <ulink url=\"&supergrubcdisk;\">Super Grub2 Disk</ulink> ke <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> terlebih dahulu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In case of broken boot loader configuration by the installation of another "
"operating system etc., you can fix this by:"
msgstr ""
"Jika konfigurasi boot loader rusak akibat instalasi sistem operasi lain, "
"dll., Anda dapat memperbaikinya dengan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start the GRUB UEFI rescue system to discover bootable installed systems "
"automatically."
msgstr ""
"Mulai sistem penyelamat GRUB UEFI untuk menemukan sistem yang terinstal dan "
"dapat di-boot secara otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start the installed Debian system from the GRUB menu."
msgstr "Mulai sistem Debian yang terinstal dari menu GRUB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "At Linux root shell prompt:"
msgstr "Pada prompt shell root Linux:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The bootable GRUB rescue ISO image can be generated by following "
"\"<literal>info grub-mkrescue</literal>\", too.  It offers a CLI GRUB shell "
"prompt but doesn't offer automatic discovery of bootable installed systems."
msgstr ""
"Image ISO penyelamat GRUB yang dapat di-boot juga dapat dibuat dengan "
"mengikuti \"<literal>info grub-mkrescue</literal>\". Ini menawarkan prompt "
"shell GRUB CLI tetapi tidak menawarkan penemuan otomatis sistem yang "
"terinstal dan dapat di-boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux live rescue system on USB"
msgstr "Sistem penyelamat Linux live pada USB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Linux live rescue system can be started by turning on system power with "
"the \"Linux live rescue system on USB\" inserted."
msgstr ""
"Sistem penyelamat Linux live dapat dimulai dengan menyalakan daya sistem "
"saat \"Sistem penyelamat Linux live pada USB\" terpasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This \"Linux live rescue system on USB\" can be prepared by writing one of "
"Linux live ISO images based on Debian to a <ulink url=\"&usbflashdrive;"
"\">USB flash drive</ulink> in advance. Here are some examples of such Linux "
"live images."
msgstr ""
"\"Sistem penyelamat Linux live pada USB\" ini dapat disiapkan dengan menulis "
"salah satu image ISO Linux live berbasis Debian ke <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> terlebih dahulu. Berikut "
"beberapa contoh image Linux live tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&debianliveimages;\">Debian Live images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&debianliveimages;\">Image Debian Live</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&kalilinuxlive;\">Kali Linux Live</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&kalilinuxlive;\">Kali Linux Live</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&grmllivelinux;\">Grml Live Linux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grmllivelinux;\">Grml Live Linux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some use cases of this Linux live rescue system:"
msgstr "Berikut beberapa kasus penggunaan sistem penyelamat Linux live ini:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Fix the broken boot loader configuration caused by the installation of "
"another operating system etc.:"
msgstr ""
"Memperbaiki konfigurasi boot loader yang rusak akibat instalasi sistem "
"operasi lain, dll.:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start the Linux live rescue system."
msgstr "Mulai sistem penyelamat Linux live."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount the partition containing the root filesystem of the unbootable "
"installed Debian system to \"<literal>/mnt</literal>\"."
msgstr ""
"Pasang partisi yang berisi sistem berkas root dari sistem Debian yang "
"terinstal dan tidak dapat di-boot ke \"<literal>/mnt</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fix the broken <literal>dpkg</literal> package:"
msgstr "Memperbaiki paket <literal>dpkg</literal> yang rusak:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount the partition containing the root filesystem of the installed Debian "
"system with the broken <literal>dpkg</literal> package to \"<literal>/mnt</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Pasang partisi yang berisi sistem berkas root dari sistem Debian yang "
"terinstal dengan paket <literal>dpkg</literal> yang rusak ke \"<literal>/"
"mnt</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Perform normally prohibited changes such as filesystem operations to the "
"installed system (see <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>)."
msgstr ""
"Lakukan perubahan yang biasanya dilarang seperti operasi sistem berkas pada "
"sistem yang terinstal (lihat <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Your GUI screen of the Linux live system may be locked after the inactivity."
msgstr "Layar GUI sistem Linux live Anda mungkin terkunci setelah tidak aktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It's a good idea to set <ulink url=\"&yourpasswordassoalinuxlivesystem;"
"\">your password as soon as you start a Linux live system</ulink>."
msgstr ""
"Sebaiknya <ulink url=\"&yourpasswordassoalinuxlivesystem;\">atur kata sandi "
"Anda segera setelah memulai sistem Linux live</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may set your password for example by \"<literal>sudo passwd "
"<emphasis>user</emphasis></literal>\" from the user's shell prompt on the "
"Linux virtual consoles (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>)."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur kata sandi misalnya dengan \"<literal>sudo passwd "
"<emphasis>user</emphasis></literal>\" dari prompt shell pengguna di konsol "
"virtual Linux (lihat <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some Linux live systems may set their default \"<emphasis>user</emphasis>/"
"<emphasis>password</emphasis>\": \"Debian Live\" = \"user/live\", \"Kali "
"Linux Live\" = \"kali/kali\""
msgstr ""
"Beberapa sistem Linux live mungkin menetapkan \"<emphasis>user</emphasis>/"
"<emphasis>password</emphasis>\" bawaan: \"Debian Live\" = \"user/live\", "
"\"Kali Linux Live\" = \"kali/kali\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux live rescue system from GRUB"
msgstr "Sistem penyelamat Linux live dari GRUB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Linux live rescue system can be started from the GRUB menu entry.  The "
"GRUB configuration for this is prepared by the following:"
msgstr ""
"Sistem penyelamat Linux live dapat dimulai dari entri menu GRUB. Konfigurasi "
"GRUB untuk ini disiapkan dengan langkah berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Install the <literal>grml-rescueboot</literal> package"
msgstr "Instal paket <literal>grml-rescueboot</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Find a Linux live ISO image which has \"<literal>/boot/grub/loopback.cfg</"
"literal>\" in its image."
msgstr ""
"Temukan image ISO Linux live yang memiliki \"<literal>/boot/grub/loopback."
"cfg</literal>\" di dalam imagenya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"ISO images mentioned in <xref linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/> "
"have \"<literal>/boot/grub/loopback.cfg</literal>\" in their image."
msgstr ""
"Image ISO yang disebutkan di <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/> memiliki \"<literal>/boot/"
"grub/loopback.cfg</literal>\" di dalam imagenya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Copy some of these Linux live ISO images to the \"<literal>/boot/grml/</"
"literal>\" directory."
msgstr ""
"Salin beberapa image ISO Linux live ini ke direktori \"<literal>/boot/grml/</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Update GRUB menu by:"
msgstr "Perbarui menu GRUB dengan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Upon turning on system power, the GRUB displays menu with candidates for "
"Linux live rescue systems."
msgstr ""
"Saat menyalakan daya sistem, GRUB menampilkan menu dengan kandidat sistem "
"penyelamat Linux live."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd"
msgstr "Systemd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd init"
msgstr "Init systemd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When the Debian system starts, <literal>/usr/sbin/init</literal> symlinked "
"to <literal>/usr/lib/systemd</literal> is started as the init system process "
"(<literal>PID=1</literal>) owned by root (<literal>UID=0</literal>).  See "
"<literal>systemd</literal>(1)."
msgstr ""
"Ketika sistem Debian mulai berjalan, <literal>/usr/sbin/init</literal> yang "
"di-symlink ke <literal>/usr/sbin/init</literal> dimulai sebagai proses init "
"sistem (<literal>PID=1</literal>) yang dimiliki oleh root (<literal>UID=0</"
"literal>).  Lihat <literal>systemd</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel "
"based on the unit configuration files (see <literal>systemd.unit</"
"literal>(5)) which are written in declarative style instead of SysV-like "
"procedural style."
msgstr ""
"Proses init <literal>systemd</literal> men-spawn proses secara paralel "
"berdasarkan berkas konfigurasi unit (lihat <literal>systemd.unit</"
"literal>(5)) yang ditulis dalam gaya deklaratif, bukan gaya prosedural "
"seperti SysV."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The spawned processes are placed in individual <ulink "
"url=\"&linuxcontrolgroups;\">Linux control groups</ulink> named after the "
"unit which they belong to in the private systemd hierarchy (see <ulink "
"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> and <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
msgstr ""
"Proses yang di-spawn ditempatkan dalam <ulink url=\"&linuxcontrolgroups;"
"\">kelompok kontrol Linux</ulink> individu yang dinamai sesuai dengan unit "
"yang mereka miliki dalam hierarki sistem pribadi (lihat <ulink "
"url=\"&cgroups;\">cgroup</ulink> dan <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Units for the system mode are loaded from the \"System Unit Search Path\" "
"described in <literal>systemd.unit</literal>(5).  The main ones are as "
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Unit-unit untuk mode sistem dimuat dari \"Path Pencarian Unit Sistem\" yang "
"diuraikan dalam <literal>systemd.unit</literal>(5).   Yang utama adalah "
"sebagai berikut dalam urutan prioritas:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the "
"administrator"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": Unit sistem yang dibuat oleh "
"administrator"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/run/systemd/system/*</literal>\": Runtime units"
msgstr "\"<literal>/run/systemd/system/*</literal>\": Unit runtime"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": System units installed by the "
"distribution package manager"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": Unit sistem yang dipasang oleh "
"manajer paket distribusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</"
"literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT "
"PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</literal>(5)).  The "
"resource controls are also defined (see <literal>systemd.resource-control</"
"literal>(5))."
msgstr ""
"Inter-dependensi mereka ditentukan oleh arahan \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</"
"literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (lihat \"PEMETAAN PROPERTI UNIT "
"UNTUK INVERSI MEREKA\" dalam <literal>systemd.unit</literal>(5)).  Kontrol "
"sumber daya juga didefinisikan (lihat <literal>systemd.resource-control</"
"literal>(5))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The suffix of the unit configuration file encodes their types as:"
msgstr "Akhiran berkas konfigurasi unit mengodekan jenisnya sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> menjelaskan proses yang "
"dikendalikan dan diawasi oleh <literal>systemd</literal>. Lihat "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed "
"in the <literal>sysfs</literal>(5) as <literal>udev</literal>(7) device "
"tree. See <literal>systemd.device</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> menggambarkan perangkat yang "
"terpapar dalam <literal>sysfs</literal>(5) sebagai pohon perangkat "
"<literal>udev</literal>(7). Lihat <literal>systemd.device</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount "
"point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.mount</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> menggambarkan titik kait sistem "
"berkas yang dikendalikan dan diawasi oleh <literal>systemd</literal>. Lihat "
"<literal>systemd.mount</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system "
"auto mount point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. "
"See <literal>systemd.automount</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> menggambarkan titik kait "
"otomatis sistem berkas yang dikendalikan dan diawasi oleh <literal>systemd</"
"literal>. Lihat <literal>systemd.automount</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or "
"file controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<literal>systemd.swap</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> menggambarkan perangkat atau "
"berkas swap yang dikontrol dan diawasi oleh <literal>systemd</literal>. "
"Lihat <literal>systemd.swap</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by "
"<literal>systemd</literal> for path-based activation. See <literal>systemd."
"path</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> menggambarkan path yang dipantau "
"oleh <literal>systemd</literal> untuk aktivasi berbasis-path. Lihat "
"<literal>systemd.path</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal> for socket-based "
"activation. See <literal>systemd.socket</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> menjelaskan soket yang "
"dikendalikan dan diawasi oleh <literal>systemd</literal> untuk aktivasi "
"berbasis soket. Lihat <literal>systemd.socket</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled "
"and supervised by <literal>systemd</literal> for timer-based activation. See "
"<literal>systemd.timer</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> menjelaskan timer yang "
"dikendalikan dan diawasi oleh <literal>systemd</literal> untuk aktivasi "
"berbasis timer. Lihat <literal>systemd.timer</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the "
"<literal>cgroups</literal>(7). See <literal>systemd.slice</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> mengelola sumber daya dengan "
"<literal>cgroup</literal>(7). Lihat <literal>systemd.slice</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically "
"using the bus interfaces of <literal>systemd</literal> to manages a set of "
"system processes. See <literal>systemd.scope</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> dibuat secara pemrograman "
"menggunakan antarmuka bus <literal>systemd</literal> untuk mengelola "
"serangkaian proses sistem. Lihat <literal>systemd.scope</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit "
"configuration files to create the synchronization point during start-up. See "
"<literal>systemd.target</literal>(5)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> kelompok berkas konfigurasi "
"unit lainnya untuk membuat titik sinkronisasi selama start-up. Lihat "
"<literal>systemd.target</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process "
"tries to start the \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> "
"(normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\").  First, "
"some special target units (see <literal>systemd.special</literal>(7)) such "
"as \"<literal>local-fs.target</literal>\", \"<literal>swap.target</"
"literal>\" and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to "
"mount the filesystems.  Then, other target units are also pulled in by the "
"target unit dependencies. For details, read <literal>bootup</literal>(7)."
msgstr ""
"Saat sistem mulai dijalankan (yaitu, init), proses <literal>systemd</"
"literal> mencoba untuk memulai \"<literal>/lib/systemd/system/default."
"target</literal> (biasanya di-symlink ke \"<literal>graphical.target</"
"literal>\").  Pertama, beberapa unit target khusus (lihat <literal>systemd."
"special</literal>(7)) seperti \"<literal>local-fs.target</literal>\", "
"\"<literal>swap.target</literal>\", dan \"<literal>cryptsetup.target</"
"literal>\" ditarik untuk mengait sistems berkas.  Kemudian, unit target "
"lainnya juga ditarik oleh dependensi unit target. Untuk detailnya, baca "
"<literal>bootup</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features.  SysV-"
"style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/"
"[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" are still parsed and "
"<literal>telinit</literal>(8) is translated into systemd unit activation "
"requests."
msgstr ""
"<literal>systemd</literal> menawarkan fitur kompatibilitas mundur.  Skrip "
"boot gaya SysV dalam \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/"
"[KS]<emphasis>nama</emphasis></literal>\" masih diurai dan <literal>telinit</"
"literal>(8) diterjemahkan ke dalam permintaan aktivasi unit systemd."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-user."
"target</literal>\"."
msgstr ""
"Runlevel 2 hingga 4 yang diemulasi semuanya di-symlink ke \"<literal>multi-"
"user.target</literal>\" yang sama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Systemd login"
msgstr "Login systemd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a user logins to the Debian system via <literal>gdm3</literal>(8), "
"<literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/lib/systemd/system --user</"
"literal> is started as the user service manager process owned by the "
"corresponding user.  See <literal>systemd</literal>(1)."
msgstr ""
"Ketika seorang pengguna log masuk ke sistem Debian melalui <literal>gdm3</"
"literal>(8), <literal>sshd</literal>(8), dsb., <literal>/lib/systemd/system "
"--user</literal> mulai dijalankan sebagai proses manajer layanan pengguna "
"yang dimiliki oleh pengguna yang bersangkitan.  Lihat <literal>systemd</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> user service manager process spawns processes "
"in parallel based on the declarative unit configuration files (see "
"<literal>systemd.unit</literal>(5) and <literal>user@.service</literal>(5))."
msgstr ""
"Proses manajer layanan pengguna <literal>systemd</literal> men-spawn proses "
"secara paralel berdasarkan berkas konfigurasi unit (lihat <literal>systemd."
"unit</literal>(5)) dan <literal>user@.service</literal>(5))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Units for the user mode are loaded from the \"User Unit Search Path\" "
"described in <literal>systemd.unit</literal>(5).  The main ones are as "
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Unit untuk mode pengguna dimuat dari \"Path Pencarian Unit Pengguna\" yang "
"dijelaskan dalam <literal>systemd.unit</literal>(5).  Yang utama adalah "
"sebagai berikut dalam urutan prioritas:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": User configuration units"
msgstr ""
"\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": Unit konfigurasi pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": User units created by the "
"administrator"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": Unit pengguna yang dibuat oleh "
"administrator"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/run/systemd/user/*</literal>\": Runtime units"
msgstr "\"<literal>/run/systemd/user/*</literal>\": Unit runtime"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": User units installed by the "
"distribution package manager"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": Unit pengguna yang dipasang oleh "
"manajer paket distribusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These are managed in the same way as <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."
msgstr ""
"Ini dikelola dengan cara yang sama dengan <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel message"
msgstr "Pesan kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel error message displayed to the console can be configured by "
"setting its threshold level."
msgstr ""
"Pesan kesalahan kernel yang ditampilkan ke konsol dapat dikonfigurasi dengan "
"mengatur tingkat ambang batasnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of kernel error levels"
msgstr "Daftar tingkat kesalahan kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error level value"
msgstr "nilai tingkat kesalahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error level name"
msgstr "nama tingkat kesalahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_EMERG"
msgstr "KERN_EMERG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system is unusable"
msgstr "sistem tidak dapat digunakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_ALERT"
msgstr "KERN_ALERT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "tindakan harus segera diambil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_CRIT"
msgstr "KERN_CRIT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "critical conditions"
msgstr "kondisi kritis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_ERR"
msgstr "KERN_ERR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "error conditions"
msgstr "kondisi galat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_WARNING"
msgstr "KERN_WARNING"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "warning conditions"
msgstr "kondisi peringatan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_NOTICE"
msgstr "KERN_NOTICE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "normal but significant condition"
msgstr "kondisi normal namun signifikan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_INFO"
msgstr "KERN_INFO"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "informational"
msgstr "informasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KERN_DEBUG"
msgstr "KERN_DEBUG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "debug-level messages"
msgstr "pesan tingkat debug"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The system message"
msgstr "Pesan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged "
"by the journal service <literal>systemd-journald.service</literal> (a.k.a "
"<literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below "
"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below "
"\"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These binary log data are accessed "
"by the <literal>journalctl</literal>(1) command.  For example, you can "
"display log from the last boot as:"
msgstr ""
"Di bawah <literal>systemd</literal>, baik kernel dan pesan sistem dicatat "
"oleh layanan jurnal <literal>systemd-journald.service</literal> (alias "
"<literal>journald</literal>) baik ke dalam data biner persisten di bawah "
"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" atau ke dalam data biner volatile di "
"bawah \"<literal>/run/log/journal/</literal>\". Data log biner ini diakses "
"oleh perintah <literal>journalctl</literal>(1).  Misalnya, Anda dapat "
"menampilkan log dari boot terakhir sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical <literal>journalctl</literal> command snippets"
msgstr "Daftar cuplikan perintah <literal>journalctl</literal> yang umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Command snippets"
msgstr "Cuplikan perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View log for system services and kernel from the last boot"
msgstr "Melihat log untuk layanan-layanan sistem dan kernel dari boot terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b --system</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b --system</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View log for services of the current user from the last boot"
msgstr "Melihat log untuk layanan pengguna saat ini dari boot terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b --user</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b --user</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "View job log of \"<literal>$unit</literal>\" from the last boot"
msgstr "Melihat log pekerjaan \"<literal>$unit</literal>\" dari boot terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b -u $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" "
"style) from the last boot"
msgstr ""
"Melihat log pekerjaan \"<literal>$unit</literal>\" (gaya \"<literal>tail -f</"
"literal>\") dari boot terakhir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>journalctl -b -u $unit -f</literal>\""
msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit -f</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility "
"<literal>rsyslogd</literal>(8) may be uninstalled.  If it is installed, it "
"changes its behavior to read the volatile binary log data (instead of pre-"
"systemd default \"<literal>/dev/log</literal>\") and to create traditional "
"permanent ASCII system log data.  This can be customized by \"<literal>/etc/"
"default/rsyslog</literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for "
"both the log file and on-screen display. See <literal>rsyslogd</literal>(8) "
"and <literal>rsyslog.conf</literal>(5).  See also <xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>."
msgstr ""
"Di bawah <literal>systemd</literal>, utilitas log sistem <literal>rsyslogd</"
"literal>(8) dapat dihapus.  Jika terpasang, ia mengubah perilakunya untuk "
"membaca data log biner volatil (bukan \"<literal>/dev/log</literal>\" baku "
"pra-systemd) dan untuk membuat data log sistem ASCII permanen tradisional.  "
"Ini dapat disesuaikan dengan \"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" dan "
"\"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" baik untuk berkas log maupun "
"tampilan layar. Lihat <literal>rsyslogd</literal>(8) dan <literal>rsyslog."
"conf</literal>(5).  Lihat juga <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System management"
msgstr "Manajemen sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic "
"system management operations with the <literal>systemctl</literal>(1) "
"command."
msgstr ""
"<literal>systemd</literal> ini tidak hanya menawarkan sistem init tetapi "
"juga operasi manajemen sistem generik dengan perintah <literal>systemctl</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical <literal>systemctl</literal> command snippets"
msgstr "Daftar cuplikan perintah <literal>systemctl</literal> umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all available unit types"
msgstr "Daftar semua tipe unit yang tersedia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all target units in memory"
msgstr "Daftar semua unit target dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all service units in memory"
msgstr "Daftar semua unit layanan dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all device units in memory"
msgstr "Daftar semua unit perangkat dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=device</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=device</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all mount units in memory"
msgstr "Cantumkan semua unit mount dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=mount</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-units --type=mount</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all socket units in memory"
msgstr "Daftar semua unit soket dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List all timer units in memory"
msgstr "Daftar semua unit timer dalam memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Start \"<literal>$unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stop \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Stop \"<literal>$unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reload service-specific configuration"
msgstr "Memuat ulang konfigurasi spesifik layanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stop and start all \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Menghentikan dan memulai semua \"<literal>$unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\" and stop all others"
msgstr "Memulai \"<literal>$unit</literal>\" dan menghentikan yang lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "Beralih ke \"<literal>grafis</literal>\" (sistem GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr "Beralih ke \"<literal>multi-user</literal>\" (sistem CLI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Switch to \"<literal>rescue</literal>\" (single user CLI system)"
msgstr ""
"Beralih ke \"<literal>penyelamatan</literal>\" (sistem CLI pengguna tunggal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Send kill signal to \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Mengirim sinyal kill ke \"<literal>$unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is active"
msgstr "Memeriksa apakah layanan \"<literal>$unit</literal>\" aktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is failed"
msgstr "Memeriksa apakah layanan \"<literal>$unit</literal>\" gagal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check status of \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
msgstr "Memeriksa status \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show properties of \"<literal>$unit|$job</literal>\""
msgstr "Menampilkan properti \"<literal>$unit|$job</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reset failed \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "Me-reset \"<literal>$unit</literal>\" yang gagal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"
msgstr "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List dependency of all unit services"
msgstr "Menampilkan daftar dependensi semua layanan unit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List unit files installed on the system"
msgstr "Menampilkan daftar berkas unit yang dipasang pada sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink)"
msgstr "Memfungsikan \"<literal>$unit</literal>\" (menambahkan symlink)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disable \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink)"
msgstr "Menonaktifkan \"<literal>$unit</literal>\" (menghapus symlink)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr ""
"Membuka mask \"<literal>$unit</literal>\" (menghapus symlink ke \"<literal>/"
"dev/null</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr ""
"Me-mask \"<literal>$unit</literal>\" (menambahkan symlink ke \"<literal>/dev/"
"null</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Get default-target setting"
msgstr "Mendapatkan pengaturan target baku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set default-target to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "Mengatur target baku ke \"<literal>grafis</literal>\" (sistem GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set default-target to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr "Mengatur target baku ke \"<literal>multi-user</literal>\" (sistem CLI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show job environment"
msgstr "Tampilkan lingkungan kerja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</"
"literal>\""
msgstr ""
"Menata \"<literal>variabel</literal>\" lingkungan pekerjaan ke "
"\"<literal>nilai</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset job environment \"<literal>variable</literal>\""
msgstr "Menghapus tatanan \"<literal>variabel</literal>\" lingkungan pekerjaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reload all unit files and daemons"
msgstr "Memuat ulang semua berkas unit dan daemon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shut down the system"
msgstr "Mematikan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shut down and reboot the system"
msgstr "Mematikan dan reboot sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single "
"unit name (suffix such as <literal>.service</literal> and <literal>.target</"
"literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications "
"(shell-style globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" using <literal>fnmatch</literal>(3) which will be "
"matched against the primary names of all units currently in memory)."
msgstr ""
"Di sini, \"<literal>$unit</literal>\" dalam contoh di atas mungkin nama unit "
"tunggal (akhiran seperti <literal>.service</literal> dan <literal>.target</"
"literal> adalah opsional) atau, dalam banyak kasus, beberapa spesifikasi "
"unit (glob gaya shell \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" menggunakan <literal>fnmatch</literal>(3) yang "
"akan dicocokkan dengan nama-nama utama dari semua unit yang saat ini dalam "
"memori)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System state changing commands in the above examples are typically preceded "
"by the \"<literal>sudo</literal>\" to attain the required administrative "
"privilege."
msgstr ""
"Perintah yang mengubah keadaan sistem dalam contoh-contoh di atas biasanya "
"didahului oleh \"<literal>sudo</literal>\" untuk mendapatkan hak "
"administratif yang diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" "
"uses color of the dot (\"●\") to summarize the unit state at a glance."
msgstr ""
"Keluaran dari \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" "
"menggunakan warna titik (\"●\") untuk meringkas keadaan unit secara sekilas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "White \"●\" indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" state."
msgstr ""
"\"●\" putih mengindikasikan keadaan \"tidak aktif\" atau \"menonaktifkan\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Red \"●\" indicates a \"failed\" or \"error\" state."
msgstr "\"●\" merah mengindikasikan keadaan \"gagal\" atau \"galat\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state."
msgstr ""
"\"●\" hijau mengindikasikan keadaan \"aktif\", \"memuat ulang\", atau "
"\"mengaktifkan\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other system monitors"
msgstr "Pemantau sistem lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are a list of other monitoring command snippets under <literal>systemd</"
"literal>.  Please read the pertinent manpages including <literal>cgroups</"
"literal>(7)."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar cuplikan perintah pemantauan lain di bawah  "
"<literal>systemd</literal>.  Silakan baca halaman man yang bersangkutan "
"termasuk <literal>cgroups</literal>(7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of other monitoring command snippets under <literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"Daftar cuplikan perintah pemantauan lainnya di bawah <literal>systemd</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show time spent for each initialization steps"
msgstr "Menampilkan waktu yang dihabiskan untuk setiap langkah inisialisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of all units by the time to initialize"
msgstr "Daftar semua unit pada saat menginisialisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Load and detect errors in \"<literal>$unit</literal>\" file"
msgstr ""
"Memuat dan mendeteksi kesalahan dalam berkas \"<literal>$unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Show terse runtime status information of the user of the caller's session"
msgstr ""
"Tampilkan informasi status runtime singkat dari pengguna sesi pemanggil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>loginctl user-status</literal>\""
msgstr "\"<literal>loginctl user-status</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Show terse runtime status information of the caller's session"
msgstr "Tampilkan informasi status runtime singkat dari sesi pemanggil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>loginctl session-status</literal>\""
msgstr "\"<literal>loginctl session-status</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Track boot process by the <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink>"
msgstr "Melacak proses boot oleh <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""
msgstr "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""
msgstr "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/</"
"literal>\""
msgstr ""
"Membaca <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> di bawah \"<literal>/sys/fs/"
"cgroup/</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System configuration"
msgstr "Konfigurasi sistem"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Nama host"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
"emphasis>.  The system unit started by <literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  This file should contain <emphasis "
"role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Kernel mempertahankan <emphasis role=\"strong\">nama host</emphasis> "
"sistem.  Unit sistem yang dimulai oleh <literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> menetapkan nama host sistem pada waktu boot ke nama yang disimpan "
"dalam \"<literal>/etc/hostname</literal>\".  Berkas ini harus berisi "
"<emphasis role=\"strong\">hanya</emphasis> nama host sistem, bukan suatu "
"FQDN (fully qualified domain name)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without "
"an argument."
msgstr ""
"Untuk mencetak nama host saat ini jalankan <literal>hostname</literal>(1) "
"tanpa argumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The filesystem"
msgstr "Sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\".  See <literal>fstab</literal>(5) and "
"<xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgstr ""
"Opsi kait disk normal dan sistem berkas jaringan diatur dalam \"<literal>/"
"etc/fstab</literal>\".  Lihat <literal>fstab</literal>(5) dan <xref "
"linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/"
"crypttab</literal>\".  See <literal>crypttab</literal>(5)"
msgstr ""
"Konfigurasi sistem berkas terenkripsi diatur dalam \"<literal>/etc/crypttab</"
"literal>\".  Lihat <literal>crypttab</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration of software RAID with <literal>mdadm</literal>(8) is set "
"in \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\".  See <literal>mdadm.conf</"
"literal>(5)."
msgstr ""
"Konfigurasi perangkat lunak RAID dengan <literal>mdadm</literal>(8) diatur "
"dalam \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\".  Lihat <literal>mdadm."
"conf</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
"literal>\" are cleaned for each boot up."
msgstr ""
"Setelah mengait semua sistem berkas, berkas-berkas sementara di \"<literal>/"
"tmp</literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", dan \"<literal>/var/run</"
"literal>\" dibersihkan setiap kali boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network interface initialization"
msgstr "Inisialisasi antarmuka jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Network interfaces are typically initialized in \"<literal>networking."
"service</literal>\" for the <literal>lo</literal> interface and "
"\"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other interfaces on modern "
"Debian desktop system under <literal>systemd</literal>."
msgstr ""
"Antarmuka jaringan biasanya diinisialisasi dalam \"<literal>networking."
"service</literal>\" untuk antarmuka <literal>lo</literal> dan "
"\"<literal>NetworkManager.service</literal>\" untuk antarmuka lain pada "
"sistem desktop Debian modern di bawah <literal>systemd</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_network_setup\"/> untuk cara mengonfigurasi mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cloud system initialization"
msgstr "Inisialisasi sistem cloud"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The cloud system instance may be launched as a clone of <ulink "
"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Debian Official Cloud Images\"</ulink> "
"or similar images.  For such system instance, personalities such as "
"hostname, filesystem, networking, locale, SSH keys, users and groups may be "
"configured using functionalities provided by <literal>cloud-init</literal> "
"and <literal>netplan.io</literal> packages with multiple data sources such "
"as files placed in the original system image and external data provided "
"during its launch.  These packages enable the declarative system "
"configuration using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data."
msgstr ""
"Instansi sistem cloud dapat diluncurkan sebagai klon dari <ulink "
"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Image Cloud Resmi Debian\"</ulink> "
"atau image serupa.  Untuk instansi sistem seperti itu, kepribadian seperti "
"nama host, sistem berkas, jaringan, lokal, kunci SSH, pengguna, dan grup "
"dapat dikonfigurasikan menggunakan fungsionalitas yang disediakan oleh paket "
"<literal>cloud-init</literal> dan <literal>netplan.io</literal> dengan "
"berbagai sumber data seperti berkas yang diletakkan di dalam image sistem "
"asli dan data eksternal yang disediakan selama peluncuran.  Paket-paket ini "
"memungkinkan konfigurasi sistem deklaratif menggunakan data <ulink "
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more at <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Cloud "
"Computing with Debian and its descendants\"</ulink>, <ulink "
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
msgstr ""
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;"
"\">\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink "
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customization example to tweak sshd service"
msgstr "Contoh penyesuaian untuk mengubah layanan sshd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With default installation, many network services (see <xref "
"linkend=\"_network_applications\"/>) are started as daemon processes after "
"<literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</"
"literal>.  The \"<literal>sshd</literal>\" is no exception.  Let's change "
"this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as a customization "
"example."
msgstr ""
"Dengan instalasi baku, banyak layanan jaringan (lihat <xref "
"linkend=\"_network_applications\"/>) dimulai sebagai proses daemon setelah "
"<literal>network.target</literal> pada waktu boot oleh <literal>systemd</"
"literal>.  \"<literal>sshd</literal>\" tidak terkecuali.  Mari kita ubah ini "
"menjadi memulai \"<literal>sshd</literal>\" saat dibutuhkan sebagai contoh "
"kustomisasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "First, disable system installed service unit."
msgstr "Pertama, nonaktifkan unit layanan yang dipasang sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was "
"through the <literal>inetd</literal> (or <literal>xinetd</literal>) "
"superserver.  Under <literal>systemd</literal>, the equivalent can be "
"enabled by adding <emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit configuration files."
msgstr ""
"Sistem aktivasi soket on-demand dari layanan Unix klasik adalah melalui "
"superserver <literal>inetd</literal> (atau <literal>xinetd</literal>).  Di "
"bawah <literal>systemd</literal>, yang setara dapat diaktifkan dengan "
"menambahkan berkas konfigurasi unit <emphasis role=\"strong\">*.socket</"
"emphasis> dan <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd.socket</literal> for specifying a socket to listen on"
msgstr ""
"<literal>sshd.socket</literal> untuk menentukan soket tempat mendengarkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of "
"<literal>sshd.socket</literal>"
msgstr ""
"<literal>sshd@.service</literal> sebagai berkas layanan pencocokan "
"<literal>sshd.socket</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Then reload."
msgstr "Lalu muat ulang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The udev system"
msgstr "Sistem udev"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&udevsystem;\">udev system</ulink> provides mechanism for "
"the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</"
"literal>(7)) since Linux kernel 2.6. Upon discovery of each device by the "
"kernel, the udev system starts a user process which uses information from "
"the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting "
"it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
"device nodes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&udevsystem;\">Sistem udev</ulink> menyediakan mekanisme untuk "
"penemuan dan inisialisasi perangkat keras otomatis (lihat <literal>udev</"
"literal>(7)) sejak kernel Linux 2.6. Setelah penemuan setiap perangkat oleh "
"kernel, sistem udev memulai proses pengguna yang menggunakan informasi dari "
"sistem berkas <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (lihat <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), memuat modul kernel yang diperlukan untuk "
"mendukungnya menggunakan program <literal>modprobe</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), dan menciptakan simpul "
"perangkat yang sesuai."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for "
"some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. "
"Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it."
msgstr ""
"Jika \"<literal>/lib/modules/<emphasis>versi-kernel</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" tidak dihasilkan dengan benar oleh <literal>depmod</literal>(8) "
"karena suatu alasan, modul mungkin tidak dimuat seperti yang diharapkan oleh "
"sistem udev. Jalankan \"<literal>depmod -a</literal>\" untuk memperbaikinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not "
"need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to "
"mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\".  See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
msgstr ""
"Untuk aturan pengaitan di \"<literal>/etc/fstab</literal>\", simpul "
"perangkat tidak perlu statis. Anda dapat menggunakan <ulink url=\"&uuid;"
"\">UUID</ulink> untuk mengait perangkat menggantikan nama perangkat seperti "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\".  Lihat <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other "
"documentations and describe the minimum information here."
msgstr ""
"Karena sistem udev agak merupakan target bergerak, saya meninggalkan rincian "
"ke dokumentasi lain dan menjelaskan informasi minimum di sini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't try to run long running programs such as backup script with "
"<literal>RUN</literal> in udev rules as mentioned in <literal>udev</"
"literal>(7).  Please create a proper <literal>systemd.service</literal>(5) "
"file and activate it, instead.  See <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
msgstr ""
"Jangan mencoba menjalankan program yang berjalan lama seperti skrip backup "
"dengan <literal>RUN</literal> dalam aturan udev seperti yang disebutkan "
"dalam <literal>udev</literal>(7).  Buatlah berkas <literal>systemd.service</"
"literal>(5) yang tepat dan aktifkan berkas tersebut sebagai pengganti.  "
"Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel module initialization"
msgstr "Inisialisasi modul kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running "
"Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules.  The "
"udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its "
"invocation to help the kernel module initialization."
msgstr ""
"Program <literal>modprobe</literal>(8) memungkinkan kita untuk "
"mengonfigurasi kernel Linux yang berjalan dari proses pengguna dengan "
"menambahkan dan menghapus modul kernel.  Sistem udev (lihat <xref "
"linkend=\"_the_udev_system\"/>) mengotomatiskan pemanggilannya untuk "
"membantu inisialisasi modul kernel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the "
"following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/"
"modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))."
msgstr ""
"Ada modul non-perangkat keras dan modul driver perangkat keras khusus "
"sebagai berikut yang perlu dimuat sebelumnya dengan mencantumkannya dalam "
"berkas \"<literal>/etc/modules</literal>\" (lihat <literal>modules</"
"literal>(5))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-"
"Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP),"
msgstr ""
"Modul <ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> yang menyediakan perangkat "
"jaringan Point-to-Point (TUN) virtual dan perangkat jaringan Ethernet "
"virtual (TAP),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
"firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
msgstr ""
"Modul <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> yang menyediakan "
"kemampuan firewall netfilter (<literal>iptables</literal>(8), <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), dan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules."
msgstr "modul driver <ulink url=\"&watchdogtimer;\">timer watchdog</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are "
"located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as "
"explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5).  (If you want to avoid "
"some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the "
"\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)"
msgstr ""
"Berkas konfigurasi untuk program <literal>modprobe</literal>(8) terletak di "
"bawah direktori \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" seperti yang "
"dijelaskan dalam <literal>modprobe.conf</literal>(5).  (Jika Anda ingin "
"menghindari beberapa modul kernel dimuat secara otomatis, pertimbangkan "
"untuk memasukkannya ke dalam berkas \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</"
"literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/lib/modules/<emphasis>version</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program "
"describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) "
"program."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>/lib/modules/<emphasis>versi</emphasis>/modules.dep</"
"literal>\" yang dihasilkan oleh program <literal>depmod</literal>(8) "
"menjelaskan dependensi modul yang digunakan oleh program <literal>modprobe</"
"literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you experience module loading issues with boot time module loading or "
"with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may "
"resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"."
msgstr ""
"Jika Anda mengalami masalah pemuatan modul dengan pemuatan modul waktu boot "
"atau dengan <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" "
"dapat menyelesaikan masalah ini dengan merekonstruksi \"<literal>modules."
"dep</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux "
"kernel module."
msgstr ""
"Program <literal>modinfo</literal>(8) menunjukkan informasi tentang suatu "
"modul kernel Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the "
"\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are "
"currently loaded."
msgstr ""
"Program <literal>lsmod</literal>(8) dengan baik memformat isi \"<literal>/"
"proc/modules</literal>\", menunjukkan modul kernel apa yang saat ini dimuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can identify exact hardware on your system.  See <xref "
"linkend=\"_hardware_identification\"/>."
msgstr ""
"Anda dapat mengidentifikasi perangkat keras yang tepat pada sistem Anda.  "
"Lihat <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware "
"features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
msgstr ""
"Anda dapat mengonfigurasi perangkat keras pada waktu boot untuk mengaktifkan "
"fitur perangkat keras yang diharapkan. Lihat <xref "
"linkend=\"_hardware_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can probably add support for your special device by recompiling the "
"kernel.  See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
msgstr ""
"Anda mungkin dapat menambahkan dukungan untuk perangkat khusus Anda dengan "
"mengkompilasi ulang kernel.  Lihat <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Authentication and access controls"
msgstr "Kontrol akses dan autentikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a person (or a program) requests access to the system, authentication "
"confirms the identity to be a trusted one."
msgstr ""
"Ketika seseorang (atau program) meminta akses ke sistem, otentikasi "
"menegaskan identitas menjadi yang tepercaya."

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system.  You must "
"have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition.  To recover, "
"boot the system with them and correct things from there."
msgstr ""
"Kesalahan konfigurasi PAM dapat mengunci Anda keluar dari sistem Anda "
"sendiri.  Anda harus memiliki CD penyelamatan yang berguna atau mengatur "
"partisi boot alternatif.  Untuk memulihkan, boot sistem dengan mereka dan "
"memperbaiki hal-hal dari sana."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Normal Unix authentication"
msgstr "Autentikasi Unix normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) "
"module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink>.  Its 3 important configuration "
"files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following."
msgstr ""
"Otentikasi Unix normal disediakan oleh modul <literal>pam_unix</literal>(8) "
"di bawah <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>.  3 berkas konfigurasi penting, dengan "
"\"<literal>:</literal>\" yang memisah entri, adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)"
msgstr "3 berkas konfigurasi penting untuk <literal>pam_unix</literal>(8)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:533
#: ipaserver/plugins/permission.py:181
msgid "permission"
msgstr "izin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/passwd</literal>"
msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>root</literal>"
msgstr "<literal>root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(sanitized) user account information"
msgstr "(tersanitasi) informasi akun pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/shadow</literal>"
msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-rw-r-----</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>shadow</literal>"
msgstr "<literal>shadow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secure user account information"
msgstr "informasi akun pengguna yang aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/group</literal>"
msgstr "<literal>/etc/group</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "group information"
msgstr "informasi grup"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" berisi yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Seperti yang dijelaskan dalam <literal>passwd</literal>(5), masing-masing "
"entri yang dipisah \"<literal>:</literal>\" dari berkas ini berarti sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Password specification entry"
msgstr "Entri spesifikasi kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Numerical user ID"
msgstr "ID pengguna numerik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Numerical group ID"
msgstr "ID grup numerik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User name or comment field"
msgstr "Nama pengguna atau kolom komentar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User home directory"
msgstr "Direktori home milik pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optional user command interpreter"
msgstr "Interpreter perintah pengguna opsional"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the "
"encrypted password entry.  After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\", this entry is used for the password specification entry."
msgstr ""
"Entri kedua \"<literal>/etc/passwd</literal>\" digunakan untuk entri kata "
"sandi terenkripsi.  Setelah pengenalan \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"entri ini digunakan untuk entri spesifikasi kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\""
msgstr "Konten entri kedua dari \"<literal>/etc/passwd</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "passwordless account"
msgstr "akun tanpa kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\""
msgstr "kata sandi terenkripsi ada di \"<literal>/etc/shadow</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" berisi yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Seperti yang dijelaskan dalam <literal>shadow</literal>(5), masing-masing "
"entri yang dipisah \"<literal>:</literal>\" dari berkas ini berarti sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of "
"the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login.)"
msgstr ""
"Kata sandi terenkripsi (\"<literal>$1$</literal>\" di awal menunjukkan "
"penggunaan enkripsi MD5. \"*\" menunjukkan tidak diizinkan login.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr ""
"Tanggal perubahan kata sandi terakhir, dinyatakan sebagai cacah hari sejak 1 "
"Januari 1970"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days the user will have to wait before she will be allowed to "
"change her password again"
msgstr ""
"Berapa hari pengguna harus menunggu sebelum dia diizinkan untuk mengubah "
"kata sandinya lagi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Number of days after which the user will have to change her password"
msgstr "Cacah hari yang setelah itu pengguna harus mengubah kata sandinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days before a password is going to expire during which the user "
"should be warned"
msgstr ""
"Cacah hari sebelum kata sandi akan kedaluwarsa di mana pengguna harus "
"diperingatkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number of days after a password has expired during which the password should "
"still be accepted"
msgstr ""
"Cacah hari setelah kata sandi kedaluwarsa di mana kata sandi masih harus "
"diterima"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr ""
"Tanggal kedaluwarsa akun, dinyatakan sebagai cacah hari sejak 1 Januari 1970"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains the following."
msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\" berisi yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As explained in <literal>group</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" "
"separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"Seperti yang dijelaskan dalam <literal>group</literal>(5), masing-masing "
"entri yang dipisah \"<literal>:</literal>\" dari berkas ini berarti sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Encrypted password (not really used)"
msgstr "Kata sandi terenkripsi (tidak benar-benar digunakan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\",\" separated list of user names"
msgstr "daftar nama pengguna yang dipisah \",\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but "
"is not really used."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" menyediakan fungsi yang serupa dengan "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" untuk \"<literal>/etc/group</literal>\" "
"namun tidak benar-benar digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual group membership of a user may be dynamically added if "
"\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\".  See <literal>pam_group</literal>(8)."
msgstr ""
"Keanggotaan grup pengguna yang sebenarnya dapat ditambahkan secara dinamis "
"jika baris \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" ditambahkan ke "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" dan menatanya dalam "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  Lihat <literal>pam_group</"
"literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of "
"the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\"."
msgstr ""
"Paket <literal>base-passwd</literal> berisi daftar otoritatif pengguna dan "
"grup: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Managing account and password information"
msgstr "Mengelola informasi akun dan kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are few notable commands to manage account information."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa perintah penting untuk mengelola informasi akun."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of commands to manage account information"
msgstr "Daftar perintah untuk mengelola informasi akun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent passwd <emphasis>user_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent passwd <emphasis>user_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse account information of \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"menelusuri informasi akun \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent shadow <emphasis>user_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent shadow <emphasis>user_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse shadowed account information of \"<literal><emphasis>user_name</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"menelusuri informasi akun ter-shadow \"<literal><emphasis>nama_pengguna</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>getent group <emphasis>group_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>getent group <emphasis>group_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"browse group information of \"<literal><emphasis>group_name</emphasis></"
"literal>\""
msgstr ""
"menelusuri informasi grup \"<literal><emphasis>nama_grup_</emphasis></"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>passwd</literal>"
msgstr "<literal>passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage password for the account"
msgstr "mengelola kata sandi untuk akun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>passwd -e</literal>"
msgstr "<literal>passwd -e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set one-time password for the account activation"
msgstr "mengatur kata sandi satu kali untuk aktivasi akun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>chage</literal>"
msgstr "<literal>chage</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage password aging information"
msgstr "mengelola informasi pembatasan umur kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to have the root privilege for some functions to work. See "
"<literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu memiliki hak istimewa root agar beberapa fungsi dapat "
"bekerja. Lihat <literal>crypt</literal>(3) untuk enkripsi data dan kata "
"sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;"
"\">salsa</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\" may not be actively used by the system.  Above commands are valid "
"even under such environment."
msgstr ""
"Pada sistem yang disiapkan dengan PAM dan NSS sebagai mesin <ulink "
"url=\"&salsa;\">salsa</ulink> Debian, konten lokal \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", dan \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\" tidak dapat digunakan secara aktif oleh sistem.  Perintah di atas "
"berlaku bahkan di bawah lingkungan tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good password"
msgstr "Kata sandi yang baik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When creating an account during your system installation or with the "
"<literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink "
"url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of at least 6 to "
"8 characters including one or more characters from each of the following "
"sets according to <literal>passwd</literal>(1)."
msgstr ""
"Saat membuat akun selama instalasi sistem Anda atau dengan perintah "
"<literal>passwd</literal>(1), Anda harus memilih <ulink url=\"&goodpassword;"
"\">kata sandi yang baik</ulink> yang terdiri dari setidaknya 6 hingga 8 "
"karakter termasuk satu atau lebih karakter dari masing-masing set berikut "
"sesuai dengan <literal>passwd</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lower case alphabetics"
msgstr "Alfabet huruf kecil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digits 0 through 9"
msgstr "Digit 0 sampai 9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Punctuation marks"
msgstr "Tanda baca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not choose guessable words for the password. Account name, social "
"security number, phone number, address, birthday, name of your family "
"members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as "
"\"12345\" or \"qwerty\", … are all bad choice for the password."
msgstr ""
"Jangan memilih kata-kata yang bisa ditebak untuk kata sandi. Nama akun, "
"nomor jaminan sosial, nomor telepon, alamat, ulang tahun, nama anggota "
"keluarga atau hewan peliharaan Anda, kata-kata kamus, urutan karakter "
"sederhana seperti \"12345\" atau \"qwerty\", ... Ini adalah pilihan yang "
"buruk untuk kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Creating encrypted password"
msgstr "Membuat kata sandi terenkripsi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are independent tools to <ulink "
"url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with "
"salt</ulink>."
msgstr ""
"Ada alat independen untuk <ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;"
"\">menghasilkan kata sandi terenkripsi dengan salt</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to generate password"
msgstr "Daftar alat untuk menghasilkan kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkpasswd</literal>"
msgstr "<literal>mkpasswd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "over-featured front end to the <literal>crypt</literal>(3) library"
msgstr ""
"front end dengan fitur berlebih untuk pustaka <literal>crypt</literal>(3)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute password hashes (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)"
msgstr "menghitung hash kata sandi (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PAM and NSS"
msgstr "PAM dan NSS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the "
"Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism "
"to the local system administrator to configure his system.  The role of "
"these can be summarizes as the following."
msgstr ""
"Sistem <ulink url=\"&unixlike;\">mirip Unix</ulink> modern seperti sistem "
"Debian menyediakan mekanisme <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;"
"\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> dan <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> ke "
"administrator sistem lokal untuk mengonfigurasi sistemnya.  Peran ini dapat "
"diringkas sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application "
"software thus involves password data exchange."
msgstr ""
"PAM menawarkan mekanisme otentikasi fleksibel yang digunakan oleh perangkat "
"lunak aplikasi sehingga melibatkan pertukaran data kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the "
"user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and "
"<literal>id</literal>(1)."
msgstr ""
"NSS menawarkan mekanisme layanan nama fleksibel yang sering digunakan oleh "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">pustaka standar C</ulink> untuk "
"mendapatkan nama pengguna dan grup untuk program seperti <literal>ls</"
"literal>(1) dan <literal>id</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently."
msgstr "Sistem PAM dan NSS ini perlu dikonfigurasi secara konsisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are the following."
msgstr "Paket penting dari sistem PAM dan NSS adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable PAM and NSS systems"
msgstr "Daftar sistem PAM dan NSS yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)"
msgstr "Pluggable Authentication Modules (layanan dasar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr "Pluggable Authentication Modules yang memungkinkan antarmuka LDAP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pluggable Authentication Module to register user sessions for "
"<literal>logind</literal>"
msgstr ""
"Pluggable Authentication Modules untuk mendaftarkan sesi pengguna bagi "
"<literal>logind</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)"
msgstr "Pluggable Authentication Modules (dokumentasi dalam html dan teks)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" "
"service"
msgstr ""
"Pustaka C GNU: Pustaka bersama yang juga menyediakan layanan \"Name Service "
"Switch\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Manpages"
msgstr "Pustaka C GNU: Halaman man"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)"
msgstr ""
"Pustaka C GNU: Manual referensi dalam format info, pdf, dan html (non-free)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution"
msgstr "Modul NSS untuk resolusi nama DNS Multicast"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NSS module for using LDAP as a naming service"
msgstr "Modul NSS untuk menggunakan LDAP sebagai layanan penamaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</"
"literal> is essential for learning PAM configuration."
msgstr ""
"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" (Panduan Administrator Sistem "
"Linux-PAM) dalam <literal>libpam-doc</literal> sangat penting untuk "
"mempelajari konfigurasi PAM."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-"
"reference</literal> is essential for learning NSS configuration."
msgstr ""
"Bagian \"System Databases and Name Service Switch\" (Basis Data Sistem dan "
"Sakelar Layanan Nama) di <literal>glibc-doc-reference</literal> sangat "
"penting untuk mempelajari konfigurasi NSS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search "
"'libpam-|libnss-'</literal>\" command.  The acronym NSS may also mean "
"\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."
msgstr ""
"Anda dapat melihat daftar yang lebih luas dan terkini dengan perintah "
"\"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\".  Akronim NSS juga "
"bisa berarti \"Network Security Service\" yang berbeda dari \"Name Service "
"Switch\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each "
"program with the system wide default value."
msgstr ""
"PAM adalah cara paling dasar untuk menginisialisasi variabel lingkungan bagi "
"setiap program dengan nilai baku seluruh sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</"
"literal> package is installed to manage user logins by registering user "
"sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for "
"<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>.  See <literal>systemd-logind</"
"literal>(8), <literal>logind.conf</literal>(5), and <literal>pam_systemd</"
"literal>(8)."
msgstr ""
"Di bawah <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, paket <literal>libpam-"
"systemd</literal> dipasang untuk mengelola login pengguna dengan "
"mendaftarkan sesi pengguna dalam hirarki grup kontrol <literal>systemd</"
"literal> untuk <ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>.  Lihat "
"<literal>systemd-logind</literal>(8), <literal>logind.conf</literal>(5), dan "
"<literal>pam_systemd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "Berkas konfigurasi yang diakses oleh PAM dan NSS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are a few notable configuration files accessed by PAM and NSS."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa berkas konfigurasi penting yang diakses oleh PAM dan "
"NSS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "Daftar berkas konfigurasi yang diakses oleh PAM dan NSS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configuration file"
msgstr "berkas konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/pam.d/<emphasis>program_name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>/etc/pam.d/<emphasis>program_name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set up PAM configuration for the \"<literal><emphasis>program_name</"
"emphasis></literal>\" program; see <literal>pam</literal>(7) and "
"<literal>pam.d</literal>(5)"
msgstr ""
"menyiapkan konfigurasi PAM untuk program \"<literal><emphasis>nama_program</"
"emphasis></literal>\"; lihat <literal>pam</literal>(7) dan <literal>pam.d</"
"literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set up NSS configuration with the entry for each service. See "
"<literal>nsswitch.conf</literal>(5)"
msgstr ""
"menyiapkan konfigurasi NSS dengan entri untuk setiap layanan. Lihat "
"<literal>nsswitch.conf</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module"
msgstr ""
"membatasi login pengguna dengan modul <literal>pam_nologin</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/securetty</literal>"
msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) "
"module"
msgstr ""
"membatasi tty untuk akses root oleh modul <literal>pam_securetty</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set access limit by the <literal>pam_access</literal>(8) module"
msgstr "menetapkan batas akses dengan modul <literal>pam_access</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module"
msgstr ""
"mengatur pengekangan berbasis grup oleh modul <literal>pam_group</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module"
msgstr ""
"mengatur variabel lingkungan dengan modul <literal>pam_env</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) "
"module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument"
msgstr ""
"mengatur variabel lingkungan tambahan dengan modul <literal>pam_env</"
"literal>(8) dengan argumen \"<literal>readenv=1</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the "
"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument "
"(Debian)"
msgstr ""
"mengatur lokal dengan modul <literal>pam_env</literal>(8) memakai argumen "
"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" (Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</"
"literal>(8) module"
msgstr ""
"mengatur pengekangan sumber daya (ulimit, core, …) oleh modul "
"<literal>pam_linits</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "set time restraint by the <literal>pam_time</literal>(8) module"
msgstr "mengatur pengekangan waktu oleh modul <literal>pam_time</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see "
"<literal>logind.conf</literal>(5) and <literal>systemd-logind.service</"
"literal>(8))"
msgstr ""
"mengatur konfigurasi manajer login <literal>systemd</literal> (lihat "
"<literal>logind.conf</literal>(5) dan <literal>systemd-logind.service</"
"literal>(8))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, "
"<literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They "
"can be configured by their arguments."
msgstr ""
"Pembatasan pemilihan kata sandi dilaksanakan oleh modul PAM, "
"<literal>pam_unix</literal>(8) dan <literal>pam_cracklib</literal>(8). "
"Mereka dapat dikonfigurasi oleh argumen mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames."
msgstr ""
"Modul PAM menggunakan akhiran \"<literal>.so</literal>\" untuk nama berkas "
"mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern centralized system management"
msgstr "Manajemen sistem terpusat modern"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern centralized system management can be deployed using the "
"centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight "
"Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like "
"and non-Unix-like systems on the network.  The open source implementation of "
"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
"\">OpenLDAP Software</ulink>."
msgstr ""
"Manajemen sistem terpusat modern dapat digelar memakai server <ulink "
"url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight Directory Access "
"Protocol (LDAP)</ulink> terpusat untuk mengelola banyak sistem mirip Unix "
"dan non-Unix di jaringan.  Implementasi open source dari Lightweight "
"Directory Access Protocol adalah <ulink url=\"&openldapsoftware;\">Perangkat "
"Lunak OpenLDAP</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and "
"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> "
"packages for the Debian system. Several actions are required to enable this "
"(I have not used this setup and the following is purely secondary "
"information.  Please read this in this context.)."
msgstr ""
"Server LDAP menyediakan informasi akun melalui penggunaan PAM dan NSS dengan "
"paket <literal>libpam-ldapd</literal> dan <literal>libnss-ldapd</literal> "
"untuk sistem Debian. Beberapa tindakan diperlukan untuk mengaktifkan ini "
"(Saya belum menggunakan penyiapan ini dan berikut ini adalah informasi "
"sekunder murni.  Silakan baca ini dalam konteks ini)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-"
"alone LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)."
msgstr ""
"Anda menyiapkan server LDAP terpusat dengan menjalankan program seperti "
"daemon LDAP yang berdiri sendiri, <literal>slapd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</"
"literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of "
"the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."
msgstr ""
"Anda mengubah berkas konfigurasi PAM di direktori \"<literal>/etc/pam.d/</"
"literal>\" untuk menggunakan \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" alih-alih "
"baku \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default "
"(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")."
msgstr ""
"Anda mengubah konfigurasi NSS dalam berkas \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" untuk menggunakan \"<literal>ldap</literal>\" alih-alih baku "
"(\"<literal>compat</literal>\" atau \"<literal>file</literal>\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."
msgstr ""
"Anda harus membuat <literal>libpam-ldapd</literal> untuk menggunakan koneksi "
"<ulink url=\"&sslortls;\">SSL (atau TLS)</ulink> bagi keamanan kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost "
"of the LDAP network overhead."
msgstr ""
"Anda dapat membuat <literal>libnss-ldapd</literal> menggunakan koneksi "
"<ulink url=\"&sslortls;\">SSL (atau TLS)</ulink> untuk memastikan integritas "
"data dengan beban overhead jaringan LDAP."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search "
"results in order to reduce the LDAP network traffic."
msgstr ""
"Anda harus menjalankan <literal>nscd</literal>(8) secara lokal untuk "
"menyinggahkan hasil pencarian LDAP agar mengurangi lalu lintas jaringan LDAP."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), <literal>pam."
"conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and \"<literal>/usr/"
"share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</"
"literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" "
"offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
msgstr ""
"Lihat dokumentasi di <literal>nsswitch.conf</literal>(5), <literal>pam.conf</"
"literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), dan \"<literal>/usr/share/doc/"
"libpam-doc/html/</literal>\" dari paket <literal>libpam-doc</literal> dan "
"\"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" dari paket "
"<literal>glibc-doc</literal> package."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
msgstr ""
"Demikian pula, Anda dapat mengatur sistem terpusat alternatif dengan metode "
"lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Integration of user and group with the Windows system."
msgstr "Integrasi pengguna dan grup dengan sistem Windows."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
msgstr ""
"Mengakses layanan <ulink url=\"&windowsdomain;\">domain Windows</ulink> "
"dengan paket <literal>winbind</literal> dan <literal>libpam_winbind</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>winbindd</literal>(8) and <ulink "
"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Integrating MS Windows Networks "
"with Samba</ulink>."
msgstr ""
"Lihat <literal>winbindd</literal>(8) dan <ulink "
"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Mengintegrasikan Jaringan MS "
"Windows dengan Samba</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
msgstr "Integrasi pengguna dan grup dengan sistem warisan mirip Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
"ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
"package."
msgstr ""
"Mengakses <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (awalnya disebut YP)</"
"ulink> atau <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> dengan paket <literal>nis</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
msgstr "\"Mengapa GNU su tidak mendukung kelompok wheel\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</"
"literal>\" page by Richard M. Stallman.  Not to worry: the current "
"<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict "
"the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> "
"group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"."
msgstr ""
"Ini adalah frasa terkenal di bagian bawah halaman \"<literal>info su</"
"literal>\" lama oleh Richard M. Stallman.  Tidak perlu khawatir: perintah "
"<literal>su</literal> saat ini di Debian menggunakan PAM, sehingga seseorang "
"dapat membatasi kemampuan untuk menggunakan <literal>su</literal> ke grup "
"<literal>root</literal> dengan mengaktifkan baris dengan "
"\"<literal>pam_wheel.so</literal>\" dalam \"<literal>/etc/pam.d/su</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Stricter password rule"
msgstr "Aturan kata sandi yang lebih ketat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to "
"force stricter password rule."
msgstr ""
"Memasang paket <literal>libpam-cracklib</literal> memungkinkan Anda untuk "
"memaksa aturan kata sandi yang lebih ketat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On a typical GNOME system which automatically installs <literal>libpam-gnome-"
"keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" looks "
"like:"
msgstr ""
"Pada sistem GNOME umum yang secara otomatis memasang <literal>libpam-gnome-"
"keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" "
"terlihat seperti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Security of authentication"
msgstr "Keamanan autentikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</"
"emphasis> for your security needs but it should be a <emphasis "
"role=\"strong\">good start</emphasis>."
msgstr ""
"Informasi di sini <emphasis role=\"strong\">mungkin tidak cukup</emphasis> "
"untuk kebutuhan keamanan Anda tetapi itu mestinya menjadi <emphasis "
"role=\"strong\">awal yang baik</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure password on the Internet"
msgstr "Kata sandi aman di Internet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many popular transportation layer services communicate messages including "
"password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit "
"password in the plain text over the wild Internet where it can be "
"intercepted.  You can run these services over \"<ulink "
"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or "
"its predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire "
"communication including password by the encryption."
msgstr ""
"Banyak layanan lapisan transportasi populer mengkomunikasikan pesan termasuk "
"otentikasi kata sandi dalam teks polos. Adalah ide yang sangat buruk untuk "
"mengirimkan kata sandi dalam teks polos melalui Internet liar di mana ia "
"dapat disadap.  Anda dapat menjalankan layanan ini melalui \"<ulink "
"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) "
"atau pendahulunya, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) untuk mengamankan seluruh "
"komunikasi termasuk kata sandi dengan enkripsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of insecure and secure services and ports"
msgstr "Daftar layanan dan port yang tidak aman dan aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "insecure service name"
msgstr "nama layanan tidak aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secure service name"
msgstr "nama layanan aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "www (http)"
msgstr "www (http)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "80"
msgstr "80"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "443"
msgstr "443"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "smtp (mail)"
msgstr "smtp (mail)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt app/menus.c:163
msgid "25"
msgstr "25"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ssmtp (smtps)"
msgstr "ssmtp (smtps)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "465"
msgstr "465"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftp-data"
msgstr "ftp-data"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
#: ../ui/settings.glade:1098
msgid "20"
msgstr "20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftps-data"
msgstr "ftps-data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "989"
msgstr "989"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "21"
msgstr "21"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ftps"
msgstr "ftps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "telnet"
msgstr "telnet"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:3
msgid "23"
msgstr "23"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "telnets"
msgstr "telnets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "992"
msgstr "992"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "imap2"
msgstr "imap2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "143"
msgstr "143"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "imaps"
msgstr "imaps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "993"
msgstr "993"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pop3"
msgstr "pop3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "110"
msgstr "110"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pop3s"
msgstr "pop3s"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "995"
msgstr "995"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "389"
msgstr "389"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "636"
msgstr "636"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The encryption costs CPU time.  As a CPU friendly alternative, you can keep "
"communication in plain text while securing just the password with the secure "
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office "
"Protocol\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism "
"MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP.  (For sending mail messages over the "
"Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular "
"to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 "
"to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "
"yourself with CRAM-MD5.)"
msgstr ""
"Enkripsi memakan waktu CPU.  Sebagai alternatif yang ramah CPU, Anda dapat "
"menjaga komunikasi dalam teks polos sambil mengamankan hanya kata sandi "
"dengan protokol otentikasi aman seperti \"Authenticated Post Office "
"Protocol\" (APOP) untuk POP dan \"Challenge-Response Authentication "
"Mechanism MD5\" (CRAM-MD5) untuk SMTP dan IMAP.  (Untuk mengirim pesan surel "
"melalui Internet ke server surel Anda dari klien surel Anda, baru-baru ini "
"populer untuk menggunakan port message submission baru 587 alih-alih port "
"SMTP tradisional 25 untuk menghindari pemblokiran port 25 oleh penyedia "
"jaringan sambil mengautentikasi diri Anda dengan CRAM-MD5.)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:5 ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program "
"provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an "
"insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink "
"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the "
"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</"
"literal>(8).  This SSH can be used to tunnel an insecure protocol "
"communication such as POP and X securely over the Internet with the port "
"forwarding feature."
msgstr ""
"Program <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> "
"menyediakan komunikasi terenkripsi yang aman antara dua host yang tidak "
"tepercaya melalui jaringan yang tidak aman dengan otentikasi yang aman. Ini "
"terdiri dari klien <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, <literal>ssh</"
"literal>(1), dan daemon <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, "
"<literal>sshd</literal>(8).  SSH ini dapat digunakan untuk membungkus "
"komunikasi protokol yang tidak aman seperti POP dan X dengan aman melalui "
"Internet dengan fitur penerusan port."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, "
"public key authentication, challenge-response authentication, or password "
"authentication.  The use of public key authentication enables the remote "
"password-less login. See <xref "
"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
msgstr ""
"Klien mencoba mengautentikasi dirinya sendiri menggunakan autentikasi "
"berbasis host, otentikasi kunci publik, otentikasi challenge-response, atau "
"autentikasi kata sandi.  Penggunaan otentikasi kunci publik memungkinkan "
"login tanpa kata sandi jarak jauh. Lihat <xref "
"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extra security measures for the Internet"
msgstr "Langkah-langkah keamanan tambahan untuk Internet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;"
"\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink "
"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
"(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using "
"brute force password guessing attack etc. from the Internet.  Use of the "
"firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together "
"with the following security tools may improve the security situation."
msgstr ""
"Bahkan ketika Anda menjalankan layanan aman seperti server <ulink "
"url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> dan <ulink "
"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
"(PPTP)</ulink>, masih ada kemungkinan untuk pembobolan menggunakan serangan "
"brute force menebak kata sandi dari Internet.  Penggunaan kebijakan firewall "
"(lihat <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) bersama dengan alat-"
"alat keamanan berikut dapat meningkatkan situasi keamanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to provide extra security measures"
msgstr "Daftar alat untuk memberikan langkah-langkah keamanan tambahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"small port-knock daemon <literal>knockd</literal>(1) and client "
"<literal>knock</literal>(1)"
msgstr ""
"daemon port-knock kecil <literal>knockd</literal>(1) dan klien "
"<literal>knock</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ban IPs that cause multiple authentication errors"
msgstr "memblokir IP-IP yang menyebabkan beberapa kesalahan otentikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lock out remote attackers trying password guessing"
msgstr "mengunci penyerang jarak jauh yang mencoba menebak kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Securing the root password"
msgstr "Mengamankan kata sandi root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To prevent people to access your machine with root privilege, you need to "
"make following actions."
msgstr ""
"Untuk mencegah orang mengakses mesin Anda dengan hak istimewa root, Anda "
"perlu membuat tindakan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Prevent physical access to the system storage device (<ulink url=\"&hdd;"
"\">HDD</ulink> / <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> / ...)"
msgstr ""
"Cegah akses fisik ke perangkat penyimpanan sistem (<ulink url=\"&hdd;\">HDD</"
"ulink> / <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> / ...)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lock UEFI/BIOS and prevent booting from the removable media"
msgstr "Mengunci UEFI/BIOS dan mencegah boot dari media lepasan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Set password for GRUB interactive session"
msgstr "Mengatur kata sandi untuk sesi interaktif GRUB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Lock GRUB menu from editing"
msgstr "Mengunci menu GRUB dari penyuntingan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With physical access to the system storage device, resetting the password is "
"relatively easy with following steps."
msgstr ""
"Dengan akses fisik ke perangkat penyimpanan sistem, pengaturan ulang kata "
"sandi relatif mudah dilakukan dengan langkah-langkah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move the system storage device to a PC with USB bootable UEFI/BIOS."
msgstr ""
"Pindahkan perangkat penyimpanan sistem ke PC dengan UEFI/BIOS yang dapat di-"
"boot melalui USB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot system with a rescue media (see <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/>)."
msgstr ""
"Boot sistem dengan media penyelamat (lihat <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount root partition with read/write access."
msgstr "Kait partisi root dengan akses baca/tulis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the "
"second entry for the <literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"Sunting \"<literal>/etc/passwd</literal>\" di partisi root dan jadikan entri "
"kedua untuk akun <literal>root</literal> kosong."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</"
"literal> at boot time, it is even easier with following steps."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki akses sunting ke entri menu GRUB (lihat <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) untuk <literal>grub-rescue-pc</"
"literal> pada waktu boot, bahkan lebih mudah dengan langkah-langkah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot system with the kernel parameter changed to something like "
"\"<literal>root=/dev/sda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."
msgstr ""
"Boot sistem dengan parameter kernel berubah menjadi sesuatu seperti "
"\"<literal>root=/dev/sda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the "
"<literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"Sunting \"<literal>/etc/passwd</literal>\" dan jadikan entri kedua untuk "
"akun <literal>root</literal> kosong."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Reboot system."
msgstr "Boot ulang sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The root shell of the system is now accessible without password."
msgstr "Shell root sistem sekarang dapat diakses tanpa kata sandi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Once one has root shell access, he can access everything on the system and "
"reset any passwords on the system.  Further more, he may compromise password "
"for all user accounts using brute force password cracking tools such as "
"<literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>).  This cracked password "
"may lead to compromise other systems."
msgstr ""
"Setelah seseorang memiliki akses root shell, ia dapat mengakses semuanya di "
"sistem dan mengatur ulang kata sandi apa pun pada sistem.  Lebih lanjut, ia "
"dapat mengkompromikan kata sandi untuk semua akun pengguna menggunakan alat "
"cracking kata sandi brute force seperti paket <literal>john</literal> dan "
"<literal>crack</literal> (lihat <xref "
"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>).  Kata sandi yang "
"tertebak ini dapat menyebabkan kompromi sistem lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use "
"software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) "
"using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref "
"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>).  You always need password to boot the "
"system, though."
msgstr ""
"Satu-satunya solusi perangkat lunak yang masuk akal untuk menghindari semua "
"masalah ini adalah dengan menggunakan partisi root terenkripsi perangkat "
"lunak (atau partisi \"<literal>/etc</literal>\") menggunakan <ulink "
"url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> dan initramfs (lihat <xref "
"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>).   Namun Anda selalu membutuhkan kata "
"sandi untuk mem-boot sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other access controls"
msgstr "Kontrol akses lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are access controls to the system other than the password based "
"authentication and file permissions."
msgstr ""
"Ada kontrol akses ke sistem selain otentikasi berbasis kata sandi dan izin "
"berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink "
"url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> untuk membatasi fitur <ulink "
"url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> kernel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Access control lists (ACLs)"
msgstr "Access control lists (ACL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
msgstr ""
"ACL adalah superset dari izin reguler seperti yang dijelaskan di <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You encounter ACLs in action on modern desktop environment.  When a "
"formatted USB storage device is auto mounted as, e.g., \"<literal>/media/"
"penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can "
"execute:"
msgstr ""
"Anda menemui ACL beraksi di lingkungan desktop modern.  Ketika perangkat "
"penyimpanan USB yang terformat dipasang secara otomatis sebagai, mis., "
"<literal>\"/media/penguin/USBSTICK</literal>\", pengguna normal "
"<literal>penguin</literal> dapat menjalankan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>+</literal>\" in the 11th column indicates ACLs are in action.  "
"Without ACLs, a normal user <literal>penguin</literal> shouldn't be able to "
"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</"
"literal> group.  You can see ACLs as:"
msgstr ""
"\"<literal>+</literal>\" pada kolom ke-11 menunjukkan ACL sedang bekerja.  "
"Tanpa ACL, pengguna normal <literal>penguin</literal> tidak akan dapat "
"membuat daftar seperti ini karena <literal>penguin</literal> tidak berada di "
"grup <literal>root</literal>.  Anda dapat melihat ACL sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here:"
msgstr "Sini:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
"and other permissions."
msgstr ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", dan "
"\"<literal>other::---</literal>\" berkorespondensi ke izin pemilik reguler, "
"grup, dan yang lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user "
"<literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-x</literal>\" permissions.  "
"This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content."
msgstr ""
"ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" mengizinkan seorang pengguna "
"normal <literal>penguin</literal> untuk memiliki izin \"<literal>r-x</"
"literal>\".  Ini memungkinkan \"<literal>ls -la</literal>\" mencantumkan "
"daftar konten direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions."
msgstr "ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" menata batas atas izin."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
"literal>(1), and <literal>setfacl</literal>(1) for more."
msgstr ""
"Lihat \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
"literal>(1), dan <literal>setfacl</literal>(1) untuk lebih banyak lagi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give "
"limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</"
"literal> requires only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</"
"literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/"
"sudoers</literal>\".  See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/"
"sudo/examples/sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/"
">."
msgstr ""
"<literal>sudo</literal>(8) adalah program yang dirancang untuk memungkinkan "
"sysadmin untuk memberikan hak istimewa root terbatas kepada pengguna dan "
"mencatat log aktivitas root. <literal>sudo</literal> hanya membutuhkan kata "
"sandi pengguna biasa.  Pasang paket <literal>sudo</literal> dan aktifkan "
"dengan mengatur opsi di \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  Lihat contoh "
"konfigurasi di \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\" "
"dan <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref "
"linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own "
"stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better "
"alternative than using the system from the root account all the time.  For "
"example, the following changes the owner of \"<literal><emphasis>some_file</"
"emphasis></literal>\" to \"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\"."
msgstr ""
"Penggunaan <literal>sudo</literal> saya untuk sistem pengguna tunggal (lihat "
"<xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) bertujuan untuk melindungi diri "
"dari kebodohan saya sendiri. Secara pribadi, saya menganggap menggunakan "
"<literal>sudo</literal> alternatif yang lebih baik daripada menggunakan "
"sistem dari akun root sepanjang waktu.  Misalnya, berikut ini mengubah "
"pemilik \"<literal><emphasis>suatu_berkas</emphasis></literal>\" menjadi "
"\"<literal><emphasis>namaku</emphasis></literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), "
"any command can be run under root from any user's account using "
"\"<literal>su -c</literal>\"."
msgstr ""
"Tentu saja jika Anda tahu kata sandi root (seperti yang dilakukan pengguna "
"Debian yang dipasang sendiri), perintah apa pun dapat dijalankan di bawah "
"root dari akun pengguna mana pun menggunakan \"<literal>su -c</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PolicyKit"
msgstr "PolicyKit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> adalah komponen sistem operasi "
"untuk mengendalikan hak istimewa di seluruh sistem dalam sistem operasi "
"mirip Unix."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
"operations."
msgstr ""
"Aplikasi GUI yang lebih baru tidak dirancang untuk berjalan sebagai proses "
"istimewa. Mereka berbicara dengan proses istimewa melalui PolicyKit untuk "
"melakukan operasi administratif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
"<literal>sudo</literal> group on the Debian system."
msgstr ""
"PolicyKit membatasi operasi tersebut ke akun pengguna milik grup "
"<literal>sudo</literal> pada sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>polkit</literal>(8)."
msgstr "Lihat <literal>polkit</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Restricting access to some server services"
msgstr "Membatasi akses ke beberapa layanan server"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as "
"possible.  This becomes critical for network servers.  Having unused "
"servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> "
"or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "
"considered security risks."
msgstr ""
"Untuk keamanan sistem, adalah ide yang baik untuk menonaktifkan sebanyak "
"mungkin program server.  Ini menjadi penting untuk server jaringan.  "
"Memiliki server yang tidak digunakan, diaktifkan baik secara langsung "
"sebagai <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> atau melalui program <ulink "
"url=\"&superserver;\">super-server</ulink>, dianggap sebagai risiko keamanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many programs, such as <literal>sshd</literal>(8), use PAM based access "
"control.  There are many ways to restrict access to some server services."
msgstr ""
"Banyak program, seperti <literal>sshd</literal>(8), menggunakan kontrol "
"akses berbasis PAM.  Ada banyak cara untuk membatasi akses ke beberapa "
"layanan server."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"configuration files: \"<literal>/etc/default/<emphasis>program_name</"
"emphasis></literal>\""
msgstr ""
"berkas konfigurasi: \"<literal>/etc/default/<emphasis>nama_program</"
"emphasis></literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Systemd service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgstr ""
"Konfigurasi unit layanan systemd untuk <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" untuk <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
"<literal>tcpd</literal>(8)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" dan \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" untuk <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
"<literal>tcpd</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" untuk <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"for <literal>atd</literal>(8)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" dan \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"untuk <literal>atd</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" for <literal>crontab</literal>(1)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" dan \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" untuk <literal>crontab</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Firewall jaringan</ulink> dari "
"infrastruktur <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref "
"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, and <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref "
"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, dan <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for "
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC based programs."
msgstr ""
"Layanan <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> harus aktif untuk <ulink "
"url=\"&nfs;\">NFS</ulink> dan program berbasis RPC lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment "
"out offending configuration such as \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists.  (But you must be "
"careful on security risks involved with this kind of action.)"
msgstr ""
"Jika Anda mengalami masalah akses jarak jauh dalam sistem Debian baru-baru "
"ini, jadikan komentar saja baris konfigurasi yang menyinggung seperti "
"\"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" di \"<literal>/etc/hosts.deny</"
"literal>\" jika ada.  (Tetapi Anda harus berhati-hati terhadap risiko "
"keamanan yang terlibat dengan tindakan semacam ini.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux security features"
msgstr "Fitur keamanan Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux kernel has evolved and supports security features not found in "
"traditional UNIX implementations."
msgstr ""
"Kernel Linux telah berevolusi dan mendukung fitur keamanan yang tidak "
"ditemukan dalam implementasi UNIX tradisional."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux supports <ulink url=\"&extendedattributes;\">extended attributes</"
"ulink> which extend the traditional UNIX attributes (see <literal>xattr</"
"literal>(7))."
msgstr ""
"Linux mendukung <ulink url=\"&extendedattributes;\">atribut extended</ulink> "
"yang memperluas atribut UNIX tradisional (lihat <literal>xattr</literal>(7))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux divides the privileges traditionally associated with superuser into "
"distinct units, known as <literal>capabilities</literal>(7), which can be "
"independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-thread attribute "
"since kernel version 2.2."
msgstr ""
"Linux membagi hak istimewa yang secara tradisional terkait dengan superuser "
"menjadi unit-unit yang berbeda, yang dikenal sebagai <literal>capabilities</"
"literal>(7), yang dapat diaktifkan dan dinonaktifkan secara independen.  "
"Kapabilitas adalah atribut per-thread sejak kernel versi 2.2."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux Security Module "
"(LSM) framework</ulink> provides a <ulink "
"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">mechanism for various security "
"checks</ulink> to be hooked by new kernel extensions. For example:"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Kerangka Kerja Linux "
"Security Module (LSM)</ulink> menyediakan <ulink "
"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">mekanisme untuk berbagai "
"pemeriksaan keamanan</ulink> yang akan di-hook oleh ekstensi kernel baru. "
"Misalnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&apparmor;\">AppArmor</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&apparmor;\">AppArmor</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified "
"Mandatory Access Control Kernel)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified "
"Mandatory Access Control Kernel)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&tomoyolinux;\">Tomoyo Linux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tomoyolinux;\">Tomoyo Linux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since these extensions may tighten privilege model tighter than the ordinary "
"Unix-like security model policies, even the root power may be restricted.  "
"You are advised to read the <ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;"
"\">Linux Security Module (LSM) framework document at kernel.org</ulink>."
msgstr ""
"Karena ekstensi ini dapat memperketat model hak istimewa lebih ketat "
"daripada kebijakan model keamanan mirip-Unix biasa, bahkan kekuatan root "
"dapat dibatasi.  Anda disarankan untuk membaca <ulink "
"url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;\">dokumen kerangka kerja Linux "
"Security Module (LSM) di kernel.org</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> wrap a global system "
"resource in an abstraction that makes it appear to the processes within the "
"namespace that they have their own isolated instance of the global "
"resource.  Changes to the global resource are visible to other processes "
"that are members of the namespace, but are invisible to other processes.  "
"Since kernel version 5.6, there are 8 kinds of namespaces (see "
"<literal>namespaces</literal>(7), <literal>unshare</literal>(1), "
"<literal>nsenter</literal>(1))."
msgstr ""
"<ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> Linux membungkus sumber daya "
"sistem global dalam abstraksi yang membuatnya tampak pada proses dalam "
"namespace bahwa mereka memiliki instansi terisolasi mereka sendiri dari "
"sumber daya global.  Perubahan pada sumber daya global terlihat oleh proses "
"lain yang merupakan anggota ruang nama, tetapi tidak terlihat oleh proses "
"lain.  Sejak kernel versi 5.6, ada 8 jenis namespace (lihat "
"<literal>namespaces</literal>(7), <literal>unshare</literal>(1), "
"<literal>nsenter</literal>(1))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As of Debian 11 Bullseye (2021), Debian uses unified cgroup hierarchy (a.k."
"a. <ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>)."
msgstr ""
"Pada Debian 11 Bullseye (2021), Debian menggunakan hirarki cgroup terpadu "
"(alias <ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Usage examples of <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> with <ulink "
"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> to isolate their processes and to allow "
"resource control are:"
msgstr ""
"Contoh penggunaan <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> dengan "
"<ulink url=\"&cgroups;\">cgroup</ulink> untuk mengisolasi proses mereka dan "
"untuk memungkinkan kontrol sumber daya adalah:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>.  See <xref "
"linkend=\"_systemd_init\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>.  Lihat <xref "
"linkend=\"_systemd_init\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Sandbox environment</ulink>.  See <xref "
"linkend=\"_sandbox\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Lingkungan sandbox</ulink>.  Lihat <xref "
"linkend=\"_sandbox\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> such as <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink>.  See "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Kontainer Linux</ulink> seperti <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink>.  Lihat "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These functionalities can't be realized by <xref "
"linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>.  These advanced topics are mostly "
"out-of-scope for this introductory document."
msgstr ""
"Fungsi-fungsi ini tidak dapat direalisasikan oleh <xref "
"linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>.  Topik-topik tingkat lanjut ini "
"sebagian besar di luar cakupan untuk dokumen pengantar ini."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Configuring the Network</ulink>."
msgstr ""
"Untuk panduan khusus Debian modern tentang jaringan, baca <ulink "
"url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">Buku Pegangan Administrator "
"Debian — Mengonfigurasi Jaringan</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink> may be used to manage networks.  See <literal>systemd-"
"networkd</literal>(8)."
msgstr ""
"Di bawah <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink> dapat digunakan untuk mengelola jaringan.  Lihat "
"<literal>systemd-networkd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic network infrastructure"
msgstr "Infrastruktur jaringan dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system."
msgstr ""
"Mari kita tinjau infrastruktur jaringan dasar pada sistem Debian modern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network configuration tools"
msgstr "Daftar alat konfigurasi jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "packages"
msgstr "paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::NM"
msgstr "config::NM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the "
"network automatically"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): mengelola "
"jaringan secara otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME frontend)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (frontend GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::NM+networkd"
msgstr "config::NM+networkd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative "
"interface to NetworkManager and systemd-networkd backends"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Antarmuka deklaratif "
"terpadu untuk NetworkManager dan backend systemd-networkd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::ifupdown"
msgstr "config::ifupdown"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)"
msgstr ""
"alat standar untuk menghidupkan dan mematikan jaringan (spesifik Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::helper"
msgstr "config::helper"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "configuration helper for PPPoE connection"
msgstr "pembantu konfigurasi untuk koneksi PPPoE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
msgstr "dukungan klien untuk WPA dan WPA2 (IEEE 802.11i)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Qt GUI client for wpa_supplicant"
msgstr "Klien GUI Qt untuk wpa_supplicant"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "alat untuk memanipulasi Ekstensi Nirkabel Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for configuring Linux wireless devices"
msgstr "alat untuk mengonfigurasi perangkat nirkabel Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::iproute2"
msgstr "config::iproute2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network "
"configuration: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), etc"
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 dan konfigurasi jaringan "
"tingkat lanjut lainnya: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), "
"dll"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "config::Netfilter"
msgstr "config::Netfilter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>)"
msgstr ""
"alat administrasi untuk penyaringan paket dan NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)"
msgstr ""
"alat administrasi untuk penyaringan paket dan NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>) (penerus {ip,ip6,arp,eb}tables)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
msgstr ""
"menguji keterjangkauan jaringan host jarak jauh berdasarkan <ulink "
"url=\"&hostname;\">nama host</ulink> atau <ulink url=\"&ipaddress;\">alamat "
"IP</ulink> (<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink "
"url=\"&arp;\">ARP</ulink> address"
msgstr ""
"menguji keterjangkauan jaringan host jarak jauh yang ditentukan oleh alamat "
"<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host"
msgstr "melacak jalur jaringan ke host jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display or change Ethernet device settings"
msgstr "menampilkan atau mengubah pengaturan perangkat Ethernet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "test::low-level"
msgstr "test::low-level"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host (curses)"
msgstr "melacak jalur jaringan ke host jarak jauh (curses)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the network path to a remote host (curses and GTK)"
msgstr "melacak jalur jaringan ke host jarak jauh (curses dan GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for common network information operations (GNOME)"
msgstr "alat untuk operasi informasi jaringan umum (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)"
msgstr ""
"pemetaan jaringan / pemindai port (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, "
"konsol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
msgstr ""
"penganalisis lalu lintas jaringan (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, "
"konsol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK)"
msgstr ""
"penganalisis lalu lintas jaringan (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</"
"ulink>, GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network traffic analyzer (console)"
msgstr "penganalisis lalu lintas jaringan (konsol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> "
"output"
msgstr ""
"menghasilkan ringkasan koneksi dari keluaran <literal>tcpdump</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display network usage in web browser"
msgstr "menampilkan penggunaan jaringan di peramban web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), "
"<literal>dig</literal>(8)"
msgstr ""
"klien jaringan yang disediakan dengan <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), "
"<literal>dig</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver "
"lookups"
msgstr ""
"memeriksa informasi zona <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> menggunakan "
"pencarian server nama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source"
msgstr "melacak rantai server <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> ke sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The hostname resolution"
msgstr "Resolusi nama host"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hostname resolution is currently supported by the <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism "
"too.  The flow of this resolution is the following."
msgstr ""
"Resolusi nama host saat ini juga didukung oleh mekanisme <ulink "
"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink>.  Aliran "
"resolusi ini adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like "
"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution "
"order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</"
"literal>\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"Berkas \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" dengan stanza seperti "
"\"<literal>host: files dns</literal>\" menentukan urutan resolusi nama host. "
"(Ini menggantikan fungsi lama dari stanza \"<literal>order</literal>\" dalam "
"\"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>files</literal> method is invoked first.  If the hostname is "
"found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid "
"addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file "
"contains \"<literal>multi on</literal>\".)"
msgstr ""
"Metode <literal>files</literal> dipanggil terlebih dahulu.  Jika nama host "
"ditemukan di berkas \"<literal>/etc/hosts</literal>\", ia mengembalikan "
"semua alamat yang valid untuk itu dan keluar. (Berkas \"<literal>/etc/host."
"conf</literal>\" berisi \"<literal>multi on</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>dns</literal> method is invoked.  If the hostname is found by "
"the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet "
"Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits."
msgstr ""
"Metode <literal>dns</literal> dipanggil.  Jika nama host ditemukan oleh "
"kueri ke <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet Domain Name "
"System (DNS)</ulink> yang diidentifikasi oleh berkas \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\", ia mengembalikan semua alamat yang valid untuk itu dan "
"keluar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A typical workstation may be installed with its host name set to, e.g., "
"\"<emphasis>host_name</emphasis>\" and its optional domain name set to an "
"empty string.  Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the "
"following."
msgstr ""
"Workstation biasa mungkin dipasang dengan nama host yang disetel ke, mis., "
"<emphasis>\"host_name</emphasis>\" dan nama domain opsional disetel ke "
"string kosong.  Kemudian, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" terlihat seperti "
"berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
msgstr ""
"Setiap baris dimulai dengan <ulink url=\"&ipaddress;\">alamat IP</ulink> dan "
"diikuti oleh <ulink url=\"&hostname;\">nama host</ulink> terkait."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
"example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
"system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</"
"ulink>."
msgstr ""
"Alamat IP <literal>127.0.1.1</literal> di baris kedua dari contoh ini "
"mungkin tidak ditemukan pada beberapa sistem mirip-Unix lainnya.  <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> membuat entri ini untuk "
"sistem tanpa alamat IP permanen sebagai solusi untuk beberapa perangkat "
"lunak (misalnya, GNOME) seperti yang didokumentasikan dalam <ulink "
"url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis>host_name</emphasis> matches the hostname defined in the "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\" (see <xref linkend=\"_the_hostname\"/>)."
msgstr ""
"<emphasis>nama_host</emphasis> cocok dengan nama host yang didefinisikan "
"dalam \"<literal>/etc/hostname</literal>\" (lihat <xref "
"linkend=\"_the_hostname\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
msgstr ""
"Untuk sistem dengan alamat IP permanen, alamat IP permanen itu harus "
"digunakan di sini, bukan <literal>127.0.1.1</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a system with a permanent IP address and a <ulink "
"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
"System (DNS)</ulink>, that canonical <emphasis>host_name</emphasis>."
"<emphasis>domain_name</emphasis> should be used instead of just "
"<emphasis>host_name</emphasis>."
msgstr ""
"Untuk sistem dengan alamat IP permanen dan <ulink "
"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
"ulink> yang disediakan oleh <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
"System (DNS)</ulink>, <emphasis>nama_host</emphasis>.<emphasis>nama_domain</"
"emphasis> kanonik itu harus digunakan, bukan hanya <emphasis>nama_host</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is not installed.  If installed, it is "
"a symbolic link.  Either way, it contains information that initialize the "
"resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</"
"literal>\", it contains the following."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" adalah berkas statis jika paket "
"<literal>resolvconf</literal> tidak dipasang.  Jika dipasang, itu adalah "
"taut simbolis.  Apapun kasusnya, itu berisi informasi yang menginisialisasi "
"rutinitas resolver. Jika DNS ditemukan di IP=\"<literal>192.168.11.1</"
"literal>\", itu berisi yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook "
"scripts automatically."
msgstr ""
"Paket <literal>resolvconf</literal> membuat \"<literal>/etc/resolv.conf</"
"literal>\" ini menjadi taut simbolis dan mengelola isinya dengan skrip hook "
"secara otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname "
"can be resolved via <ulink url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> "
"(mDNS) in addition to the basic <literal>files</literal> and <literal>dns</"
"literal> methods."
msgstr ""
"Untuk workstation PC pada lingkungan LAN adhoc umum, nama host dapat diurai "
"melalui <ulink url=\"&multicastdns;\">DNS Multicast</ulink> (mDNS) selain ke "
"metode dasar <literal>files</literal> dan <literal>dns</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS "
"Service Discovery on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> menyediakan kerangka kerja untuk "
"Multicast DNS Service Discovery di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple "
"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>."
msgstr ""
"Ini setara dengan <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple "
"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name "
"resolution via mDNS for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of "
"the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"Paket plugin <literal>libnss-mdns</literal> menyediakan resolusi nama host "
"melalui mDNS untuk fungsi GNU Name Service Switch (NSS) dari GNU C Library "
"(glibc)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns</literal>\" (see "
"<literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</literal> for other "
"configurations)."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" harus memiliki stanza "
"seperti \"<literal>host: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</"
"literal>\" (lihat <literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</"
"literal> untuk konfigurasi lain)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A host name suffixed with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> "
"<ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> is "
"resolved by sending a mDNS query message in a multicast UDP packet using "
"IPv4 address \"<literal>224.0.0.251</literal>\" or IPv6 address "
"\"<literal>FF02::FB</literal>\"."
msgstr ""
"Nama host yang diakhiri dengan <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> "
"<ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">domain pseudo-top-level</ulink> "
"diuraikan dengan mengirim suatu pesan query mDNS dalam suatu paket UDP "
"multicast memakai alamat IPv \"<literal>224.0.0.251</literal>\" atau alamat "
"IPv6 \"<literal>FF02::FB</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic "
"Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the <ulink url=\"&domainnamesystem;"
"\">Domain Name System</ulink> is underway.  Watch out for the <ulink "
"url=\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name "
"used only within LAN."
msgstr ""
"<ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">Perluasan Domain Tingkat "
"Atas generik (gTLD)</ulink> di <ulink url=\"&domainnamesystem;\">Sistem Nama "
"Domain</ulink> sedang berlangsung.  Hati-hati dengan <ulink "
"url=\"&namecollision;\">tabrakan nama</ulink> saat memilih nama domain yang "
"hanya digunakan dalam LAN."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of packages such as <literal>libnss-resolve</literal> together with "
"<literal>systemd-resolved</literal>, or <literal>libnss-myhostname</"
"literal>, or <literal>libnss-mymachine</literal>, with coressponding "
"listings on the \"<literal>hosts</literal>\" line in the \"<literal>/etc/"
"nsswitch.conf</literal>\" file may override the traditional network "
"configuration discussed in the above.  See <literal>nss-resolve</"
"literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
"myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more."
msgstr ""
"Penggunaan paket seperti <literal>libnss-resolve</literal> bersama dengan "
"<literal>systemd-resolved</literal>, atau <literal>libnss-myhostname</"
"literal>, atau <literal>libnss-mymachine</literal>, dengan daftar yang "
"sesuai pada baris \"<literal>hosts</literal>\" di berkas \"<literal>/etc/"
"nsswitch.conf</literal>\" dapat menggantikan konfigurasi jaringan "
"tradisional yang dibahas di atas.  Lihat <literal>nss-resolve</literal>(8), "
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-myhostname</"
"literal>(8), dan <literal>nss-mymachines</literal>(8) untuk informasi lebih "
"lanjut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network interface name"
msgstr "Nama antarmuka jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink "
"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable Network Interface "
"Names</ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> menggunakan \"<ulink "
"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Nama Antarmuka Jaringan yang "
"Dapat Diprediksi</ulink>\" seperti \"<literal>enp0s25</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network address range for the LAN"
msgstr "Rentang alamat jaringan untuk LAN"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved "
"for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks "
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
msgstr ""
"Mari kita diingatkan tentang rentang alamat IPv4 32 bit di setiap kelas yang "
"disediakan untuk digunakan pada <ulink url=\"&localareanetworkslans;"
"\">jaringan area lokal (LAN)</ulink> oleh <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</"
"ulink>.  Alamat-alamat ini dijamin tidak konflik dengan alamat apa pun di "
"Internet yang benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"IP address written with colon are <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 address</"
"ulink>, e.g., \"<literal>::1</literal>\" for <literal>localhost</literal>."
msgstr ""
"Alamat IP yang ditulis dengan titik dua adalah <ulink url=\"&ipvgaddress;"
"\">alamat IPv6</ulink>, misalnya, \"<literal>::1</literal>\" untuk "
"<literal>localhost</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network address ranges"
msgstr "Daftar rentang alamat jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network addresses"
msgstr "alamat jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "net mask"
msgstr "net mask"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "net mask /bits"
msgstr "net mask /bit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of subnets"
msgstr "banyaknya subnet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "10.x.x.x"
msgstr "10.x.x.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/8"
msgstr "/8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x"
msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/16"
msgstr "/16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x"
msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "/24"
msgstr "/24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not "
"access the Internet directly but must access it through a gateway that acts "
"as a proxy for individual services or else does <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</"
"ulink>.  The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN "
"environment."
msgstr ""
"Jika salah satu alamat ini ditugaskan ke host, maka host tersebut tidak "
"boleh mengakses Internet secara langsung tetapi harus mengaksesnya melalui "
"gateway yang bertindak sebagai proksi untuk layanan individual atau <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink>.  Router broadband biasanya melakukan NAT untuk lingkungan LAN "
"konsumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The network device support"
msgstr "Dukungan perangkat jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
"free firmware to support them.  Please see <xref "
"linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
msgstr ""
"Meskipun sebagian besar perangkat keras didukung oleh sistem Debian, ada "
"beberapa perangkat jaringan yang memerlukan firmware non-free <ulink "
"url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> untuk mendukungnya.  Silakan lihat <xref "
"linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for desktop"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern untuk desktop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian can manage the network connection via management <ulink url=\"&daemon;"
"\">daemon</ulink> software such as <ulink url=\"&networkmanagernm;"
"\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager and associated packages)."
msgstr ""
"Debian dapat mengelola koneksi jaringan melalui perangkat lunak <ulink "
"url=\"&daemon;\">daemon</ulink> manajemen seperti <ulink "
"url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager dan "
"paket terkait)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line "
"programs as their user interfaces."
msgstr ""
"Mereka datang dengan <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> dan program baris "
"perintah mereka sendiri sebagai antarmuka pengguna mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their "
"backend system."
msgstr ""
"Mereka datang dengan <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> mereka sendiri "
"sebagai sistem backend mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They allow easy connection of your system to the Internet."
msgstr "Mereka memungkinkan koneksi mudah dari sistem Anda ke Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They allow easy management of wired and wireless network configuration."
msgstr ""
"Mereka memungkinkan manajemen yang mudah dari konfigurasi jaringan kabel dan "
"nirkabel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"They allow us to configure network independent of the legacy "
"<literal>ifupdown</literal> package."
msgstr ""
"Mereka memungkinkan kita untuk mengonfigurasi jaringan independen dari paket "
"<literal>ifupdown</literal> warisan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use these automatic network configuration tools for servers.  These "
"are aimed primarily for mobile desktop users on laptops."
msgstr ""
"Jangan gunakan alat konfigurasi jaringan otomatis ini untuk server.  Ini "
"ditujukan terutama untuk pengguna desktop yang berpindah-pindah di laptop."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These modern network configuration tools need to be configured properly to "
"avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and "
"its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"Alat konfigurasi jaringan modern ini perlu dikonfigurasi dengan benar untuk "
"menghindari konflik dengan paket <literal>ifupdown</literal> warisan dan "
"berkas konfigurasinya \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI network configuration tools"
msgstr "Alat konfigurasi jaringan GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Official documentations for NM on Debian are provided in \"<literal>/usr/"
"share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\"."
msgstr ""
"Dokumentasi resmi untuk NM pada Debian disediakan di \"<literal>/usr/share/"
"doc/network-manager/README.Debian</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
msgstr ""
"Pada dasarnya, konfigurasi jaringan untuk desktop dilakukan sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group "
"\"<literal>netdev</literal>\" by the following (Alternatively, do it "
"automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop "
"environments such as GNOME and KDE)."
msgstr ""
"Jadikan pengguna desktop, misalnya <literal>foo</literal>, masuk grup "
"\"<literal>netdev</literal>\" dengan yang berikut (Atau, lakukan secara "
"otomatis melalui <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> di bawah lingkungan "
"desktop modern seperti GNOME dan KDE)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"simple as in the following."
msgstr ""
"Mempertahankan konfigurasi \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"sesederhana yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Restart NM by the following."
msgstr "Jalankan ulang NM dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configure your network via GUI."
msgstr "Konfigurasikan jaringan Anda melalui GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" are managed by NM to avoid "
"conflict with <literal>ifupdown</literal>."
msgstr ""
"Hanya antarmuka yang <emphasis role=\"strong\">tidak</emphasis> tercantum "
"dalam \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" yang dikelola oleh NM "
"untuk menghindari konflik dengan <literal>ifupdown</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek "
"appropriate plug-in modules and supplemental packages such as "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, etc."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memperluas kemampuan konfigurasi jaringan NM, silakan "
"mencari modul plug-in yang sesuai dan paket tambahan seperti "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration without GUI"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern tanpa GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
"configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead.  See "
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>resolved.conf</literal>(5), "
"and <literal>systemd-networkd</literal>(8)."
msgstr ""
"Di bawah <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, jaringan dapat "
"dikonfigurasi dalam <literal>/etc/systemd/network/</literal> sebagai "
"gantinya.  Lihat <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>resolved."
"conf</literal>(5), dan <literal>systemd-networkd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This allows the modern network configuration without GUI."
msgstr "Ini memungkinkan konfigurasi jaringan modern tanpa GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/dhcp.network</literal>\".  E.g.:"
msgstr ""
"Konfigurasi klien DHCP dapat diatur dengan membuat \"<literal>/etc/systemd/"
"network/dhcp.network</literal>\".  Mis.:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/static.network</literal>\".  E.g.:"
msgstr ""
"Konfigurasi jaringan statis dapat diatur dengan membuat \"<literal>/etc/"
"systemd/network/static.network</literal>\".  Mis.:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern untuk cloud"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern network configuration for cloud may use <literal>cloud-init</"
"literal> and <literal>netplan.io</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
msgstr ""
"Konfigurasi jaringan modern untuk cloud mungkin memakai paket <literal>cloud-"
"init</literal> dan <literal>netplan.io</literal> (lihat <xref "
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>netplan.io</literal> package supports <literal>systemd-"
"networkd</literal> and <literal>NetworkManager</literal> as its network "
"configuration backends, and enables the declarative network configuration "
"using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data.  When you change YAML:"
msgstr ""
"Paket <literal>netplan.io</literal> mendukung <literal>systemd-networkd</"
"literal> dan <literal>NetworkManager</literal> sebagai backend konfigurasi "
"jaringannya, dan memungkinkan konfigurasi jaringan deklaratif menggunakan "
"data <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>.  Ketika Anda mengubah YAML:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the "
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
msgstr ""
"Jalankan perintah \"<literal>netplan generate</literal>\" untuk menghasilkan "
"semua konfigurasi backend yang diperlukan dari <ulink url=\"&yaml;\">YAML</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>netplan apply</literal>\" command to apply the generated "
"configuration to the backends."
msgstr ""
"Jalankan perintah \"<literal>netplan apply</literal>\" untuk menerapkan "
"konfigurasi yang dibuat ke backend."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan documentation\"</ulink>, "
"<literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8), and "
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"dokumentasi Netplan\"</ulink>, "
"<literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8), dan "
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init "
"documentation\"</ulink> (especially around <ulink "
"url=\"&configurationsources;\">\"Configuration sources\"</ulink> and <ulink "
"url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) for how "
"<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> "
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Lihat juga <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-"
"init\"</ulink> (terutama di sekitar <ulink url=\"&configurationsources;"
"\">\"Sumber konfigurasi\"</ulink> dan <ulink url=\"&netplanpassthrough;"
"\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) untuk mengetahui bagaimana "
"<literal>cloud-init</literal> dapat mengintegrasikan konfigurasi "
"<literal>netplan.io</literal> dengan sumber data alternatif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with DHCP"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern untuk cloud dengan DHCP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating a data source file "
"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Konfigurasi klien DHCP dapat disiapkan dengan membuat berkas sumber data "
"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with static IP"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern untuk cloud dengan IP statik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating a data source file "
"\"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Konfigurasi jaringan statis dapat disiapkan dengan membuat berkas sumber "
"data \"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</literal>\":"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The modern network configuration for cloud with Network Manager"
msgstr "Konfigurasi jaringan modern untuk cloud dengan Network Manager"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The network client configuration using Network Manager infrastructure can be "
"set up by creating a data source file \"<literal>/etc/netplan/00-network-"
"manager.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Konfigurasi jaringan klien memakai infrastruktur NetworkManager dapat "
"disiapkan dengan membuat berkas sumber data \"<literal>/etc/netplan/00-"
"network-manager.yaml</literal>\".:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The low level network configuration"
msgstr "Konfigurasi jaringan tingkat rendah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the low level network configuration on Linux, use the <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> programs (<literal>ip</literal>(8), …) ."
msgstr ""
"Untuk konfigurasi jaringan tingkat rendah di Linux, gunakan program <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> (<literal>ip</literal>(8), …) ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Iproute2 commands"
msgstr "Perintah Iproute2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level "
"network configuration capabilities. Here is a translation table from "
"obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> etc. commands."
msgstr ""
"Perintah <ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> menawarkan kemampuan "
"konfigurasi jaringan tingkat rendah yang lengkap. Berikut adalah tabel "
"terjemahan dari perintah <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> yang "
"usang ke perintah-perintah baru <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> "
"dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new "
"<literal>iproute2</literal> commands"
msgstr ""
"Tabel terjemahan dari perintah <literal>net-tools</literal> yang usang ke "
"perintah-perintah baru <literal>iproute2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsolete net-tools"
msgstr "net-tools usang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "new iproute2 etc."
msgstr "iproute2 baru dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manipulation"
msgstr "manipulasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ifconfig</literal>(8)"
msgstr "<literal>ifconfig</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip addr</literal>"
msgstr "<literal>ip addr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "protocol (IP or IPv6) address on a device"
msgstr "alamat protokol (IP atau IPv6) pada perangkat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>route</literal>(8)"
msgstr "<literal>tujuan</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip route</literal>"
msgstr "<literal>ip route</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "routing table entry"
msgstr "entri tabel routing"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>arp</literal>(8)"
msgstr "<literal>arp</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip neigh</literal>"
msgstr "<literal>ip neigh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ARP or NDISC cache entry"
msgstr "Entri singgahan ARP atau NDISC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ipmaddr</literal>"
msgstr "<literal>ipmaddr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip maddr</literal>"
msgstr "<literal>ip maddr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "multicast address"
msgstr "alamat multicast"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iptunnel</literal>"
msgstr "<literal>iptunnel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip tunnel</literal>"
msgstr "<literal>ip tunnel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tunnel over IP"
msgstr "tunnel di atas IP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>nameif</literal>(8)"
msgstr "<literal>nameif</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ifrename</literal>(8)"
msgstr "<literal>ifrename</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name network interfaces based on MAC addresses"
msgstr "menamai antarmuka jaringan berdasarkan alamat MAC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mii-tool</literal>(8)"
msgstr "<literal>mii-tool</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ethtool</literal>(8)"
msgstr "<literal>ethtool</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ethernet device settings"
msgstr "Pengaturan perangkat Ethernet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>ip</literal>(8) and <ulink "
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing &amp; "
"Traffic Control</ulink>."
msgstr ""
"Lihat <literal>ip</literal>(8) dan <ulink "
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing &amp; "
"Traffic Control</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Safe low level network operations"
msgstr "Operasi jaringan tingkat rendah yang aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may use low level network commands as follows safely since they do not "
"change network configuration."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan perintah jaringan tingkat rendah sebagai berikut "
"dengan aman karena mereka tidak mengubah konfigurasi jaringan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of low level network commands"
msgstr "Daftar perintah jaringan tingkat rendah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip addr show</literal>"
msgstr "<literal>ip addr show</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display the link and address status of active interfaces"
msgstr "menampilkan status link dan alamat antarmuka aktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>route -n</literal>"
msgstr "<literal>route -n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display all the routing table in numerical addresses"
msgstr "menampilkan semua tabel routing dalam alamat numerik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ip route show</literal>"
msgstr "<literal>ip route show</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>arp</literal>"
msgstr "<literal>arp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache "
"tables"
msgstr ""
"menampilkan konten saat ini dari tabel singgahan <ulink url=\"&arp;\">ARP</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>plog</literal>"
msgstr "<literal>plog</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display ppp daemon log"
msgstr "menampilkan log daemon ppp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ping yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>ping yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "memeriksa koneksi internet ke \"<literal>yahoo.com</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>whois yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>whois yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database"
msgstr ""
"memeriksa siapa yang mendaftarkan \"<literal>yahoo.com</literal>\" dalam "
"basis data domain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "melacak koneksi Internet ke \"<literal>yahoo.com</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</"
"literal>\" (repeatedly)"
msgstr ""
"melacak koneksi Internet ke \"<literal>yahoo.com</literal>\" (berulang kali)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"
msgstr "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</"
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
msgstr ""
"memeriksa catatan <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> \"<literal>example.com</"
"literal>\" oleh \"<literal>dns-server.com</literal>\" untuk record "
"\"<literal>a</literal>\", \"<literal>mx</literal>\", atau \"<literal>any</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iptables -L -n</literal>"
msgstr "<literal>iptables -L -n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check packet filter"
msgstr "memeriksa penyaringan paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -a</literal>"
msgstr "<literal>netstat -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find all open ports"
msgstr "cari semua port yang terbuka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find listening ports"
msgstr "cari port yang mendengarkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find listening TCP ports (numeric)"
msgstr "menemukan port TCP yang mendengarkan (numerik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dlint example.com</literal>"
msgstr "<literal>dlint example.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr "memeriksa informasi zona DNS dari \"<literal>example.com</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/"
"usr/sbin/</literal>\".  You may need to issue full command path such as "
"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\" to the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your \"<literal>~/."
"bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Beberapa alat konfigurasi jaringan tingkat rendah ini berada di \"<literal>/"
"usr/sbin/</literal>\".  Anda mungkin perlu mengeluarkan path perintah "
"lengkap seperti \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" atau menambahkan "
"\"<literal>/usr/sbin</literal>\" ke daftar \"<literal>$PATH</literal>\" di "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network optimization"
msgstr "Optimalisasi jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation.  I "
"touch only subjects pertinent to the consumer grade connection."
msgstr ""
"Optimasi jaringan generik berada di luar lingkup dokumentasi ini.  Saya "
"hanya menyentuh subjek yang berkaitan dengan koneksi kelas konsumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network optimization tools"
msgstr "Daftar alat optimalisasi jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display bandwidth usage information on an network interface"
msgstr "menampilkan informasi penggunaan bandwidth pada antarmuka jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
msgstr "Alat pengukur bandwidth Protokol Internet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "InterFace STATistics Monitoring"
msgstr "InterFace STATistics Monitoring"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "portable bandwidth monitor and rate estimator"
msgstr "pemantau bandwidth portabel dan estimator laju"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "script that quickly measures network device throughput"
msgstr "skrip yang dengan cepat mengukur throughput perangkat jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "empirical stochastic bandwidth tester"
msgstr "penguji bandwidth stokastik empiris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and simple console-based bandwidth monitor"
msgstr "pemantau bandwidth berbasis konsol kecil dan sederhana"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "console-based Ethernet statistics monitor"
msgstr "pemantau statistik Ethernet berbasis konsol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bandwidth analysis tool"
msgstr "alat analisis bandwidth"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Finding optimal MTU"
msgstr "Mencari MTU yang optimal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NM normally sets optimal <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum "
"Transmission Unit (MTU)</ulink> automatically."
msgstr ""
"NM biasanya menetapkan <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum "
"Transmission Unit (MTU)</ulink> yang optimal secara otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In some occasion, you may wish to set MTU manually after experiments with "
"<literal>ping</literal>(8) with \"<literal>-M do</literal>\" option to send "
"a ICMP packet with various data packet size.  MTU is the maximum succeeding "
"data packet size without IP fragmentation plus 28 bytes for the IPv4 and "
"plus 48 bytes for the IPv6.  For example the following finds MTU for IPv4 "
"connection to be 1460 and MTU for IPv6 connection to be 1500."
msgstr ""
"Dalam beberapa kesempatan, Anda mungkin ingin mengatur MTU secara manual "
"setelah percobaan dengan <literal>ping</literal>(8) dengan opsi \"<literal>-"
"M do</literal>\" untuk mengirim paket ICMP dengan berbagai ukuran paket "
"data.  MTU adalah ukuran paket data maksimum yang berhasil tanpa fragmentasi "
"IP ditambah 28 byte untuk IPv4 dan ditambah 48 byte untuk IPv6.  Misalnya "
"berikut menemukan MTU untuk koneksi IPv4 menjadi 1460 dan MTU untuk koneksi "
"IPv6 menjadi 1500."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) "
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
"<literal>tracepath</literal>(8) command can automate this."
msgstr ""
"Proses ini adalah <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">penemuan Path MTU "
"(PMTU)</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) dan perintah "
"<literal>tracepath</literal>(8) dapat mengotomatisasi ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic guide lines of the optimal MTU value"
msgstr "Panduan dasar dari nilai MTU yang optimal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network environment"
msgstr "lingkungan jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rationale"
msgstr "alasan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dial-up link (IP: PPP)"
msgstr "Link dial-up (IP: PPP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "576"
msgstr "576"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ethernet link (IP: DHCP or fixed)"
msgstr "Link Ethernet (IP: DHCP atau tetap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1500"
msgstr "1500"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard and default"
msgstr "standar dan baku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "In addition to these basic guide lines, you should know the following."
msgstr "Selain panduan dasar ini, Anda harus tahu hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may "
"reduce optimal MTU further by their overheads."
msgstr ""
"Setiap penggunaan metode tunneling (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> dll.) "
"dapat mengurangi MTU optimal lebih lanjut dengan overhead mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value."
msgstr ""
"Nilai MTU tidak boleh melebihi nilai PMTU yang ditentukan secara "
"eksperimental."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The bigger MTU value is generally better when other limitations are met."
msgstr ""
"Nilai MTU yang lebih besar umumnya lebih baik ketika keterbatasan lain "
"terpenuhi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) "
"is used as an alternative measure of packet size.  The relationship between "
"MSS and MTU are the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">Ukuran segmen maksimum</ulink> (maximum "
"segment size/MSS) digunakan sebagai ukuran alternatif ukuran paket.  "
"Hubungan antara MSS dan MTU adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSS = MTU - 40 for IPv4"
msgstr "MSS = MTU - 40 untuk IPv4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSS = MTU - 60 for IPv6"
msgstr "MSS = MTU - 60 untuk IPv6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>iptables</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) based optimization can clamp packet "
"size by the MSS and is useful for the router.  See \"TCPMSS\" in "
"<literal>iptables</literal>(8)."
msgstr ""
"<literal>Iptables</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) optimasi berbasis dapat menjepit "
"ukuran paket oleh MSS dan berguna untuk router.  Lihat \"TCPMSS\" di "
"<literal>iptables</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WAN TCP optimization"
msgstr "Optimasi TCP WAN"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters "
"as in \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" for the modern high-"
"bandwidth and high-latency WAN.  So far, the current Debian default settings "
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
msgstr ""
"Throughput TCP dapat dimaksimalkan dengan menyesuaikan parameter ukuran "
"penyangga TCP seperti yang dijelaskan dalam \"<ulink url=\"&tcptuning;"
"\">Penalaan TCP</ulink>\" untuk WAN bandwidth tinggi dan latensi tinggi "
"modern.  Sejauh ini, pengaturan baku Debian saat ini berfungsi dengan baik "
"bahkan untuk LAN saya yang terhubung oleh layanan FTTP 1G bps cepat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Netfilter infrastructure"
msgstr "Infrastruktur netfilter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink> with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see "
"<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> menyediakan infrastruktur untuk "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> dan <ulink "
"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink> dengan modul <ulink url=\"&linuxkernel;\">kernel Linux</ulink> (lihat "
"<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of firewall tools"
msgstr "Daftar alat firewall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>iptables</literal>(8) for IPv4, <literal>ip6tables</literal>(8) "
"for IPv6)"
msgstr ""
"alat administrasi untuk <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>iptables</literal>(8) untuk IPv4, <literal>ip6tables</literal>(8) "
"untuk IPv6)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>arptables</literal>(8) for ARP)"
msgstr ""
"alat administrasi untuk <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>arptables</literal>(8) untuk ARP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>ebtables</literal>(8) for Ethernet bridging)"
msgstr ""
"alat administrasi untuk <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<literal>ebtables</literal>(8) untuk Ethernet bridging)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state "
"(similar to <literal>top</literal>(1))"
msgstr ""
"terus-menerus memantau keadaan <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(mirip dengan <literal>top</literal>(1))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> is a program for managing a netfilter firewall"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> adalah program untuk mengelola firewall netfilter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
msgstr ""
"antarmuka pengguna grafis untuk <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed "
"firewall program with support for network zones"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> adalah program firewall yang "
"dikelola secara dinamis dengan dukungan untuk zona jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>"
msgstr ""
"antarmuka pengguna grafis untuk <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
msgstr ""
"Inisialisasi <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Firewall Shoreline</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Firewall Shoreline</ulink>, generator "
"berkas konfigurasi <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Firewall Shoreline</ulink>, generator "
"berkas konfigurasi <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (versi "
"ringan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Firewall Shoreline</ulink>, generator "
"berkas konfigurasi <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (versi IPv6)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, "
"light version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Firewall Shoreline</ulink>, generator "
"berkas konfigurasi <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (IPv6, versi "
"ringan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is "
"<literal>iptables</literal>(8).  You can manually configure <ulink "
"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its "
"state with <literal>iptables-save</literal>(8), and restore it via init "
"script with <literal>iptables-restore</literal>(8) upon system reboot."
msgstr ""
"Program ruang pengguna utama <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"adalah <literal>iptables</literal>(8).  Anda dapat melakukan konfigurasi  "
"manual <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> secara interaktif dari "
"shell, menyimpan statusnya dengan <literal>iptables-save</literal>(8), dan "
"mengembalikannya melalui skrip init dengan <literal>iptables-restore</"
"literal>(8) saat boot ulang sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</"
"ulink> ease this process."
msgstr ""
"Skrip pembantu konfigurasi seperti <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</"
"ulink> memudahkan proses ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See documentations at <ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter "
"Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</"
"literal>\")."
msgstr ""
"Lihat dokumentasi di <ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Dokumentasi "
"Netfilter</ulink> (atau di \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</"
"literal>\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</"
"emphasis>, both <literal>iptables</literal>(8) command and netfilter kernel "
"function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series."
msgstr ""
"Meskipun ini ditulis untuk Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis>, "
"baik perintah <literal>iptables</literal>(8) dan fungsi kernel netfilter "
"berlaku untuk Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> dan seri kernel "
"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network applications"
msgstr "Aplikasi jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After establishing network connectivity (see <xref "
"linkend=\"_network_setup\"/>), you can run various network applications."
msgstr ""
"Setelah menjalin konektivitas jaringan (lihat <xref "
"linkend=\"_network_setup\"/>), Anda dapat menjalankan berbagai aplikasi "
"jaringan."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Network Infrastructure</ulink>."
msgstr ""
"Untuk panduan khusus Debian modern bagi infrastruktur jaringan, baca <ulink "
"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">Buku Pegangan Administrator "
"Debian — Infrastruktur Jaringan</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an "
"application password to access POP and SMTP services from your program.  You "
"may need to approve your host IP in advance."
msgstr ""
"Jika Anda mengaktifkan \"Verifikasi 2 Langkah\" dengan beberapa ISP, Anda "
"perlu mendapatkan kata sandi aplikasi untuk mengakses layanan POP dan SMTP "
"dari program Anda.  Anda mungkin perlu menyetujui IP host Anda terlebih "
"dahulu."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: debian-reference.en.xmlt C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "Peramban Web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to "
"access remote contents with <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;"
"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)."
msgstr ""
"Ada banyak paket <ulink url=\"&webbrowser;\">peramban web</ulink> untuk "
"mengakses konten jarak jauh dengan <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;"
"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of web browsers"
msgstr "Daftar peramban web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of web browser"
msgstr "deskripsi peramban web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (peramban open-source dari "
"Google)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, "
"only available in Debian Unstable)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (peramban open-source dari "
"Mozilla, hanya tersedia di Debian Unstable)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> "
"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, patuh <ulink url=\"&hig;\">HIG</"
"ulink>, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink "
"url=\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (peramban ringan, berbasis <ulink "
"url=\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (text only)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (hanya teks)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphics"
msgstr "grafis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (konsol grafis tanpa X)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Spoofing the User-Agent string"
msgstr "Memalsu string User-Agent"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to access some overly restrictive web sites, you may need to spoof "
"the <ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> string returned by the web "
"browser program.  See:"
msgstr ""
"Untuk mengakses beberapa situs web yang terlalu membatasi, Anda mungkin "
"perlu menipu string <ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> yang "
"dikembalikan oleh program browser web.  Lihat:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MDN Web Docs: userAgent"
msgstr "MDN Web Docs: userAgent"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chrome Developers: Override the user agent string"
msgstr "Pengembang Chrome: Menimpa string user agent"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to change your user agent"
msgstr "Cara mengubah user agent Anda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to Change User-Agent in Chrome, Firefox, Safari, and more"
msgstr "Cara Mengubah User-Agent di Chrome, Firefox, Safari, dan banyak lagi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions"
msgstr "Cara Mengubah User Agent Peramban Anda Tanpa Memasang Ekstensi Apa Pun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to change the User Agent in Gnome Web (epiphany)"
msgstr "Cara mengubah User Agent di Gnome Web (epiphany)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Browser extension"
msgstr "Ekstensi peramban"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All modern GUI browsers support source code based <ulink "
"url=\"&browserextension;\">browser extension</ulink> and it is becoming "
"standardized as <ulink url=\"&webextensions;\">web extensions</ulink>."
msgstr ""
"Semua peramban GUI modern mendukung <ulink url=\"&browserextension;"
"\">ekstensi browser</ulink> berbasis kode sumber dan menjadi standar sebagai "
"<ulink url=\"&webextensions;\">ekstensi web</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail system"
msgstr "Sistem surat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This section focuses on typical mobile workstations on consumer grade "
"Internet connections."
msgstr ""
"Bagian ini berfokus pada workstation umum yang dapat berpindah pada koneksi "
"Internet kelas konsumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the "
"Internet, you should be better than reading this elementary document."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengatur server surel untuk bertukar surat langsung dengan "
"Internet, Anda harus lebih baik daripada membaca dokumen dasar ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Email basics"
msgstr "Dasar-dasar surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
"components, the message envelope, the message header, and the message body."
msgstr ""
"Pesan <ulink url=\"&email;\">surel</ulink> terdiri dari tiga komponen, "
"amplop pesan, header pesan, dan badan pesan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
"information in the message envelope is also called <ulink "
"url=\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)."
msgstr ""
"Informasi \"To\" dan \"From\" dalam amplop pesan digunakan oleh <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> untuk mengirimkan surel. (Informasi \"From\" "
"dalam amplop pesan juga disebut <ulink url=\"&bounceaddress;\">alamat "
"bounce</ulink>, From_, dll.)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
"always the case.)"
msgstr ""
"Informasi \"To\" dan \"From\" di header pesan ditampilkan oleh <ulink "
"url=\"&emailclient;\">klien surel</ulink>. (Meskipun paling umum bagi ini "
"untuk menjadi sama dengan yang ada di amplop pesan, seperti itu tidak selalu "
"terjadi.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The email message format covering header and body data is extended by <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> from the plain ASCII text to other character "
"encodings, as well as attachments of audio, video, images, and application "
"programs."
msgstr ""
"Format pesan surel yang mencakup header dan data tubuh diperluas oleh <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> dari teks ASCII polos ke pengodean karakter "
"lainnya, serta lampiran audio, video, gambar, dan program aplikasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Full featured GUI based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> "
"offer all the following functions using the GUI based intuitive "
"configuration."
msgstr ""
"<ulink url=\"&emailclients;\">Klien surel</ulink> berbasis GUI berfitur "
"lengkap menawarkan semua fungsi berikut menggunakan konfigurasi intuitif "
"berbasis GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It creates and interprets the message header and body data using <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
msgstr ""
"Itu membuat dan menginterpretasi header pesan dan data tubuh memakai <ulink "
"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink> untuk menangani pengkodean dan tipe data konten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It authenticates itself to the ISP's SMTP and IMAP servers using the legacy "
"<ulink url=\"&basicaccessauthentication;\">basic access authentication</"
"ulink> or modern <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>.  (For <ulink "
"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, set it via Desktop environment "
"settings.  E.g., \"Settings\" -&gt; \"Online Accounts\".)"
msgstr ""
"Ini mengautentikasi dirinya ke server SMTP dan IMAP ISP menggunakan <ulink "
"url=\"&basicaccessauthentication;\">otentikasi akses dasar</ulink> warisan "
"atau <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>modern.  (Untuk <ulink "
"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, atur itu melalui pengaturan lingkungan "
"Desktop.  Mis., \"Pengaturan\" -&gt; \"Akun Daring\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It sends the message to the ISP's smarthost SMTP server listening to the "
"message submission port (587)."
msgstr ""
"Itu mengirimkan pesan ke server SMTP smarthost ISP yang mendengarkan port "
"message submission (587)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It receives the stored message on the ISP's server from the TLS/IMAP4 port "
"(993)."
msgstr ""
"Itu menerima pesan yang tersimpan di server ISP dari port TLS/IMAP4 (993)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "It can filter mails by their attributes."
msgstr "Ini dapat menyaring surat dengan atribut mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It may offer additional functionalities: Contacts, Calendar, Tasks, Memos."
msgstr ""
"Ini mungkin menawarkan fungsionalitas tambahan: Kontak, Kalender, Tugas, "
"Memo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mail user agent (MUA)"
msgstr "Daftar agen pengguna surat (mail user agent/MUA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X GUI program (GNOME, groupware suite)"
msgstr "Program GUI X (GNOME, suite groupware)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X GUI program (GTK, <ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"
msgstr ""
"Program X GUI (GTK, <ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X GUI program (KDE)"
msgstr "Program X GUI (KDE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character terminal program probably used with <literal>vim</literal>"
msgstr ""
"program terminal karakter yang mungkin digunakan dengan <literal>vim</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character terminal program under <literal>(x)emacs</literal>"
msgstr "program terminal karakter di bawah <literal>(x)emacs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Modern mail service limitation"
msgstr "Batasan layanan surat modern"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern mail service are under some limitations in order to minimize exposure "
"to the spam (unwanted and unsolicited email) problems."
msgstr ""
"Layanan surat modern berada mengalami beberapa keterbatasan untuk "
"meminimalkan paparan masalah spam (surel yang tidak diinginkan dan tidak "
"diminta)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not realistic to run SMTP server on the consumer grade network to send "
"mail directly to the remote host reliably."
msgstr ""
"Tidak realistis untuk menjalankan server SMTP di jaringan kelas konsumen "
"untuk mengirim surel langsung ke host jarak jauh secara andal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly "
"unless it appears as authentic as possible."
msgstr ""
"Sebuah surat dapat ditolak oleh setiap host dalam perjalanan ke tujuan diam-"
"diam kecuali tampak seotentik mungkin."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated "
"source mail addresses to the remote host reliably."
msgstr ""
"Tidak realistis untuk mengharapkan satu smarthost untuk mengirim surel dari "
"alamat surat sumber yang tidak terkait ke host jarak jauh secara andal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is because:"
msgstr "Ini karena:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The SMTP port (25) connections from hosts serviced by the consumer grade "
"network to the Internet are blocked."
msgstr ""
"Koneksi port SMTP (25) dari host yang dilayani oleh jaringan kelas konsumen "
"ke Internet diblokir."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The SMTP port (25) connections to hosts serviced by the consumer grade "
"network from the Internet are blocked."
msgstr ""
"Koneksi port SMTP (25) ke host yang dilayani oleh jaringan kelas konsumen "
"dari Internet diblokir."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The outgoing messages from hosts serviced by the consumer grade network to "
"the Internet can only be sent via the message submission port (587)."
msgstr ""
"Pesan keluar dari host yang dilayani oleh jaringan kelas konsumen ke "
"Internet hanya dapat dikirim melalui port message submission (587)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
"(DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink>, and <ulink "
"url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message "
"Authentication, Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used "
"for the <ulink url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Teknik anti-spam</ulink> seperti <ulink "
"url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail (DKIM)</"
"ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">Sender_Policy_Framework "
"(SPF)</ulink>, dan <ulink url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-"
"based Message Authentication, Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> "
"banyak digunakan untuk <ulink url=\"&emailfiltering;\">penyaringan surel</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
msgstr ""
"Layanan <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified "
"Mail</ulink> dapat disediakan untuk surel Anda yang dikirim melalui "
"smarthost."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The smarthost may rewrite the source mail address in the message header to "
"your mail account on the smarthost to prevent email address spoofing."
msgstr ""
"Smarthost dapat menulis ulang alamat surel sumber di header pesan ke akun "
"surel Anda di smarthost untuk mencegah spoofing alamat surel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Historic mail service expectation"
msgstr "Harapan layanan surat bersejarah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs on Debian expect to access the <literal>/usr/sbin/sendmail</"
"literal> command to send emails as their default or customized setting since "
"the mail service on a UNIX system functioned historically as:"
msgstr ""
"Beberapa program di Debian berharap untuk mengakses perintah <literal>/usr/"
"sbin/sendmail</literal> untuk mengirim surel sebagai pengaturan baku atau "
"yang disesuaikan karena layanan surel pada sistem UNIX berfungsi secara "
"historis sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An email is created as a text file."
msgstr "Surel dibuat sebagai suatu berkas teks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The email is handed to the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command."
msgstr "Surel diserahkan ke perintah <literal>/usr/sbin/sendmail.=</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the destination address on the same host, the <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> command makes local delivery of the email by appending it "
"to the <literal>/var/mail/$username</literal> file."
msgstr ""
"Untuk alamat tujuan pada host yang sama, perintah <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> melakukan pengiriman surel lokal dengan menambahkannya ke "
"berkas <literal>/var/mail/$username</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands expecting this feature: <literal>apt-listchanges</literal>, "
"<literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..."
msgstr ""
"Perintah yang mengharapkan fitur ini: <literal>apt-listchanges</literal>, "
"<literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the destination address on the remote host, the <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> command makes remote transfer of the email to the "
"destination host found by the DNS MX record using SMTP."
msgstr ""
"Untuk alamat tujuan pada host jarak jauh, perintah <literal>/usr/sbin/"
"sendmail</literal> melakukan transfer jarak jauh surel ke host tujuan yang "
"ditemukan oleh catatan DNS MX menggunakan SMTP."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Commands expecting this feature: <literal>popcon</literal>, "
"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..."
msgstr ""
"Perintah yang mengharapkan fitur ini: <literal>popcon</literal>, "
"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail transport agent (MTA)"
msgstr "Agen transportasi surat (mail transport agent/MTA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian mobile workstations can be configured just with full featured GUI "
"based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> without <ulink "
"url=\"&mailtransferagentmta;\">mail transfer agent (MTA)</ulink> program "
"after Debian 12 Bookworm."
msgstr ""
"Workstation mobile Debian dapat dikonfigurasi dengan <ulink "
"url=\"&emailclients;\">klien surel</ulink> berbasis GUI berfitur lengkap "
"tanpa program <ulink url=\"&mailtransferagentmta;\">mail transfer agent "
"(MTA)</ulink> setelah Debian 12 Bookworm."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian traditionally installed some MTA program to support programs "
"expecting the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command.  Such MTA on "
"mobile workstations must cope with <xref "
"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> and <xref "
"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>."
msgstr ""
"Debian secara tradisional memasang beberapa program MTA untuk mendukung "
"program yang mengharapkan perintah <literal>/usr/sbin/sendmail</literal>.  "
"MTA tersebut pada workstation mobile harus mengatasi <xref "
"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> dan <xref "
"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For mobile workstations, the typical choice of MTA is either <literal>exim4-"
"daemon-light</literal> or <literal>postfix</literal> with its installation "
"option such as \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" "
"selected.  These are light weight MTAs that respect \"<literal>/etc/aliases</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Untuk workstation mobile, pilihan khas MTA adalah <literal>exim4-daemon-"
"light</literal> atau <literal>postfix</literal> dengan opsi instalasinya "
"seperti \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" dipilih.  "
"Ini adalah MTA ringan yang menghormati \"<literal>/etc/aliases</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple "
"corresponding smarthosts for multiple source email addresses is non-"
"trivial.  If you need such capability for some programs, set them up to use "
"<literal>msmtp</literal> which is easy to set up for multiple source email "
"addresses.  Then leave main MTA only for a single email address."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi <literal>exim4</literal> untuk mengirim surel Internet "
"melalui beberapa smarthost yang sesuai untuk beberapa alamat surel sumber "
"tidak sepele.  Jika Anda memerlukan kemampuan seperti itu untuk beberapa "
"program, siapkan menggunakan <literal>msmtp</literal> yang mudah diatur "
"untuk beberapa alamat surel sumber.  Kemudian tinggalkan MTA utama hanya "
"untuk satu alamat surel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic mail transport agent related packages"
msgstr "Daftar paket terkait mail transport agent dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: Debian default)"
msgstr "Mail transport agent Exim4 (MTA: baku Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: flexible alternative)"
msgstr "Mail transport agent Exim4 (MTA: alternatif fleksibel)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (text) and common files"
msgstr "Dokumentasi (teks) dan berkas umum Exim4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (html)"
msgstr "Dokumentasi Exim4 (html)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Exim4 documentation (info)"
msgstr "Dokumentasi Exim4 (info)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix mail transport agent (MTA: secure alternative)"
msgstr "Mail transport agent Postfix (MTA: alternatif aman)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix documentation (html+text)"
msgstr "Dokumentasi Postfix (html+text)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
msgstr "Implementasi API Cyrus SASL (suplemen postfix untuk SMTP AUTH)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cyrus SASL - documentation"
msgstr "Cyrus SASL - dokumentasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Light weight MTA"
msgstr "MTA ringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</"
"literal>)"
msgstr ""
"MTA ringan (ekstensi kompatibilitas sendmail ke <literal>msmtp</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Strip down MTA, no local mail"
msgstr "MTA fungsi minimal, tidak ada surat lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Full featured MTA (only if you are already familiar)"
msgstr "MTA berfitur lengkap (hanya jika Anda sudah akrab)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch "
"emails"
msgstr ""
"program <literal>git-send-email</literal>(1) untuk mengirim seri surel patch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The configuration of exim4"
msgstr "Konfigurasi exim4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</"
"literal> packages as the following."
msgstr ""
"Untuk surel Internet melalui smarthost, Anda mengonfigurasi (ulang) paket "
"<literal>exim4-*</literal> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for "
"\"General type of mail configuration\"."
msgstr ""
"Pilih \"surat dikirim oleh smarthost; diterima melalui SMTP atau fetchmail\" "
"untuk \"Konfigurasi surat tipe umum\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref "
"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
msgstr ""
"Atur \"Nama surat sistem:\" ke bakunya sebagai FQDN (lihat <xref "
"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its "
"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"."
msgstr ""
"Atur \"Alamat IP untuk didengarkan bagi koneksi SMTP masuk:\" ke bakunya "
"sebagai \"127.0.0.1 ; ::1\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset contents of \"Other destinations for which mail is accepted:\"."
msgstr "Hapus isi dari \"Tujuan lain yang surat akan diterima:\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unset contents of \"Machines to relay mail for:\"."
msgstr "Hapus isi dari \"Mesin untuk me-relay surat:\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to \"smtp."
"hostname.dom:587\"."
msgstr ""
"Atur \"Alamat IP atau nama host smarthost keluar:\" ke \"smtp.hostname."
"dom:587\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"No\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use "
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref "
"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)"
msgstr ""
"Pilih \"Tidak\" untuk \"Sembunyikan nama surat lokal di surat keluar?\". "
"(Gunakan \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" seperti dalam <xref "
"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>, sebagai gantinya.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of "
"the following."
msgstr ""
"Jawab ke \"Pertahankan banyaknya DNS-query minimal (Dial-on-Demand)?\" "
"sebagai salah satu dari berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"No\" if the system is connected to the Internet while booting."
msgstr "\"Tidak\" jika sistem terhubung ke Internet saat boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected "
"to the Internet while booting."
msgstr ""
"\"Ya\" jika sistem <emphasis role=\"strong\">tidak</emphasis> terhubung ke "
"Internet saat boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"."
msgstr ""
"Atur \"Metode pengiriman untuk surat lokal:\" ke \"format mbox di /var/mail/"
"\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Select \"Yes\" for \"Split configuration into small files?:\"."
msgstr ""
"Pilih \"Ya\" untuk \"Pisahkan konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil?:\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/"
"passwd.client</literal>\"."
msgstr ""
"Buat entri kata sandi untuk smarthost dengan menyunting \"<literal>/etc/"
"exim4/passwd.client</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configure <literal>exim4</literal>(8) with "
"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\" to minimize system resource usages. (optional)"
msgstr ""
"Konfigurasikan <literal>exim4</literal>(8) dengan "
"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", dll. dalam\"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\" untuk meminimalkan penggunaan sumber daya sistem. "
"(opsional)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgstr "Jalankan <literal>exim4</literal> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not "
"be the alias.  You check the real host name with the following."
msgstr ""
"Nama host di \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" tidak boleh "
"alias.  Anda memeriksa nama host asli dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work "
"around the alias issue.  SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
"pointed by the alias."
msgstr ""
"Saya menggunakan regex di \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" "
"untuk mengatasi masalah alias.  SMTP AUTH mungkin bekerja bahkan jika ISP "
"memindahkan host yang ditunjuk oleh alias."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the "
"following:"
msgstr ""
"Anda dapat memperbarui konfigurasi <literal>exim4</literal> secara manual "
"dengan yang berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Perbarui berkas konfigurasi <literal>exim4</literal> di \"<literal>/etc/"
"exim4/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
"(non-split configuration)"
msgstr ""
"membuat \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" untuk "
"mengatur MACRO dan menyunting \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
"literal>\". (konfigurasi non-split)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
msgstr ""
"membuat berkas baru atau menyunting berkas yang ada di subdirektori "
"\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\". (konfigurasi terpisah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
msgstr "Jalankan \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) "
"was chosen for the debconf query of \"Keep number of DNS-queries minimal "
"(Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> connected to the Internet while booting."
msgstr ""
"Memulai <literal>exim4</literal> membutuhkan waktu lama jika "
"\"Tidak\" (nilai baku) dipilih untuk kueri debconf \"Pertahankan cacah kueri "
"DNS minimal (Dial-on-Demand)?\" dan sistem <emphasis role=\"strong\">tidak</"
"emphasis> terhubung ke Internet saat boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz</literal>\" and <literal>update-exim4.conf</literal>(8)."
msgstr ""
"Silakan baca panduan resmi di: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz</literal>\" dan <literal>update-exim4.conf</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For all practical consideration, use <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with "
"<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 or <ulink "
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SMTP over SSL) on port 465, instead of plain "
"SMTP on port 25."
msgstr ""
"Untuk semua pertimbangan praktis, gunakan <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> "
"dengan <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> di port 587 atau <ulink "
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> SSL (SMTP di atas SSL) di port 465, bukan SMTP "
"polos di port 25."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The configuration of postfix with SASL"
msgstr "Konfigurasi postfix dengan SASL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink "
"url=\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual "
"pages."
msgstr ""
"Untuk surel Internet melalui smarthost, Anda harus terlebih dahulu membaca "
"<ulink url=\"&postfixdocumentation;\">dokumentasi postfix</ulink> dan "
"halaman manual utama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of important postfix manual pages"
msgstr "Daftar halaman-halaman penting manual postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postfix</literal>(1)"
msgstr "<literal>postfix</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix control program"
msgstr "Program kontrol postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postconf</literal>(1)"
msgstr "<literal>postconf</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix configuration utility"
msgstr "Utilitas konfigurasi postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postconf</literal>(5)"
msgstr "<literal>postconf</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix configuration parameters"
msgstr "Parameter konfigurasi postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postmap</literal>(1)"
msgstr "<literal>postmap</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix lookup table maintenance"
msgstr "Pemeliharaan tabel pencarian postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postalias</literal>(1)"
msgstr "<literal>postalias</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix alias database maintenance"
msgstr "Pemeliharaan basis data alias postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
"literal> packages as follows."
msgstr ""
"Anda mengonfigurasi (ulang) paket <literal>postfix</literal> dan "
"<literal>sasl2-bin</literal> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chose \"Internet with smarthost\"."
msgstr "Pilih \"Internet dengan smarthost\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to \"<literal>[smtp.hostname."
"dom]:587</literal>\" and configure it by the following."
msgstr ""
"Atur \"Host relay SMTP (kosongkan untuk tidak ada):\" ke \"<literal>[smtp."
"namahost.dom]:587</literal>\" dan konfigurasikan dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Create password entries for the smarthost."
msgstr "Buat entri kata sandi untuk smarthost."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Start the <literal>postfix</literal> by the following."
msgstr "Jalankan <literal>postfix</literal> dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the "
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> dialog and \"<literal>/etc/postfix/"
"sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use "
"exact hostname specified.  See \"Enabling SASL authentication in the Postfix "
"SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Di sini penggunaan \"<literal>[</literal>\" dan <literal>]</literal> dalam "
"dialog <literal>dpkg-reconfigure</literal> dan \"<literal>/etc/postfix/"
"sasl_passwd</literal>\" memastikan untuk tidak memeriksa catatan MX tetapi "
"langsung menggunakan nama host yang tepat yang ditentukan.  Lihat "
"\"Mengaktifkan autentikasi SASL di klien Postfix SMTP\" di \"<literal>/usr/"
"share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail address configuration"
msgstr "Konfigurasi alamat surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail "
"address configuration files for mail transport, delivery and user agents</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ada beberapa <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">berkas "
"konfigurasi alamat surat untuk transportasi surat, pengiriman. dan agen "
"pengguna</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of mail address related configuration files"
msgstr "Daftar berkas konfigurasi terkait alamat surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "default host name for (outgoing) mail"
msgstr "nama host baku untuk surat (keluar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian specific, <literal>mailname</literal>(5)"
msgstr "Spesifik Debian, <literal>mailname</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
msgstr "<literal>/etc/email-addresses</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "host name spoofing for outgoing mail"
msgstr "spoofing nama host untuk surat keluar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>exim</literal>(8) specific, <literal>exim4-config_files</literal>(5)"
msgstr ""
"spesifik <literal>exim</literal>(8), <literal>exim4-config_files</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
msgstr "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>postfix</literal>(1) specific, activated after <literal>postmap</"
"literal>(1) command execution."
msgstr ""
"spesifik <literal>postfix</literal>(1), diaktifkan setelah eksekusi perintah "
"<literal>postmap</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/aliases</literal>"
msgstr "<literal>/etc/aliases</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "account name alias for incoming mail"
msgstr "alias nama akun untuk surat masuk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"general, activated after <literal>newaliases</literal>(1) command execution."
msgstr ""
"umum, diaktifkan setelah eksekusi perintah <literal>newaliases</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" file is usually a fully qualified domain name (FQDN) "
"that resolves to one of the host's IP addresses.  For the mobile workstation "
"which does not have a hostname with resolvable IP address, set this "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value of "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both "
"<literal>exim4-*</literal> and <literal>postfix</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> dalam berkas \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" biasanya merupakan fully qualified domain name (FQDN) "
"yang diurai ke salah satu alamat IP host.  Untuk workstation mobile yang "
"tidak memiliki nama host dengan alamat IP yang dapat diuraikan, atur "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> ini ke nilai "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (Ini adalah pilihan yang aman dan "
"bekerja untuk <literal>exim4-*</literal> dan <literal>postfix</literal>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA "
"programs for their default behavior. For <literal>mutt</literal>, set "
"\"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in "
"<literal>~/muttrc</literal> file to override the <emphasis "
"role=\"strong\">mailname</emphasis> value.  For programs in the "
"<literal>devscripts</literal> package, such as <literal>bts</literal>(1) and "
"<literal>dch</literal>(1), export environment variables "
"\"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to "
"override it."
msgstr ""
"Isi \"<literal>/etc/mailname</literal>\" digunakan oleh banyak program non-"
"MTA untuk perilaku baku mereka. Untuk <literal>mutt</literal>, atur variabel "
"\"<literal>hostname</literal>\" dan \"<literal>from</literal>\" dalam berkas "
"<literal>~/muttrc</literal> untuk menimpa nilai <emphasis "
"role=\"strong\">mailname</emphasis>.  Untuk program dalam paket "
"<literal>devscripts</literal>, seperti <literal>bts</literal>(1) dan "
"<literal>dch</literal>(1), ekspor variabel lingkungan "
"\"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" dan \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" "
"untuk menimpanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from "
"root account with FQDN.  You need to set <literal>MAILFROM</literal> in "
"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the "
"<literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> file.  "
"Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP server. Although "
"this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address "
"for all mails from root by MTA and should be used for other daemons and cron "
"scripts."
msgstr ""
"Paket <literal>popularity-contest</literal> biasanya mengirim surat dari "
"akun root dengan FQDN.  Anda perlu mengatur <literal>MAILFROM</literal> di "
"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> seperti yang dijelaskan "
"dalam berkas <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal>.  "
"Jika tidak, surat Anda akan ditolak oleh server SMTP smarthost. Meskipun ini "
"membosankan, pendekatan ini lebih aman daripada menulis ulang alamat sumber "
"untuk semua surat dari root oleh MTA dan harus digunakan untuk daemon dan "
"skrip cron lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of the source mail address "
"via MTA can be realized by the following."
msgstr ""
"Saat mengatur <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> ke "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", spoofing alamat surat sumber melalui MTA "
"dapat direalisasikan dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for <literal>exim4</"
"literal>(8) as explained in the <literal>exim4-config_files</literal>(5)"
msgstr ""
"berkas \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" untuk <literal>exim4</"
"literal>(8) seperti dijelaskan dalam <literal>exim4-config_files</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for <literal>postfix</"
"literal>(1) as explained in the <literal>generic</literal>(5)"
msgstr ""
"berkas \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" untuk <literal>postfix</"
"literal>(1) seperti yang dijelaskan dalam <literal>generic</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <literal>postfix</literal>, the following extra steps are needed."
msgstr ""
"Untuk <literal>postfix</literal>, diperlukan langkah-langkah tambahan "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can test mail address configuration using the following."
msgstr ""
"Anda dapat menguji konfigurasi alamat surat menggunakan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>exim</literal>(8) with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> "
"options"
msgstr ""
"<literal>exim</literal>(8) dengan opsi-opsi <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postmap</literal>(1) with <literal>-q</literal> option."
msgstr "<literal>postmap</literal>(1) dengan opsi <literal>-q</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exim comes with several utility programs such as <literal>exiqgrep</"
"literal>(8) and <literal>exipick</literal>(8).  See \"<literal>dpkg -L exim4-"
"base|grep man8/</literal>\" for available commands."
msgstr ""
"Exim hadir dengan beberapa program utilitas seperti <literal>exiqgrep</"
"literal>(8) dan <literal>exipick</literal>(8).  Lihat \"<literal>dpkg -L "
"exim4-base|grep man8/</literal>\" untuk perintah yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic MTA operations"
msgstr "Operasi dasar MTA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several basic MTA operations.  Some may be performed via "
"<literal>sendmail</literal>(1) compatibility interface."
msgstr ""
"Ada beberapa operasi dasar MTA.  Beberapa dapat dilakukan melalui antarmuka "
"kompatibilitas <literal>sendmail</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of basic MTA operation"
msgstr "Daftar operasi dasar MTA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exim command"
msgstr "perintah exim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "postfix command"
msgstr "perintah postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sendmail</literal>"
msgstr "<literal>sendmail</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</"
"literal>)"
msgstr ""
"membaca surat dari masukan standar dan mengatur untuk pengiriman (<literal>-"
"bm</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mailq</literal>"
msgstr "<literal>mailq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list the mail queue with status and queue ID (<literal>-bp</literal>)"
msgstr ""
"daftar antrian surat dengan status dan ID antrian (<literal>-bp</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>newaliases</literal>"
msgstr "<literal>newaliases</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "initialize alias database (<literal>-I</literal>)"
msgstr "menginisialisasi basis data alias <literal>(-I)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -q</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush waiting mails (<literal>-q</literal>)"
msgstr "mendorong surat-surat yang menunggu (<literal>-q</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -qf</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush all mails"
msgstr "mendorong semua surat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -qff</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flush even frozen mails"
msgstr "mendorong bahkan surat-surat yang dibekukan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "freeze one message by its queue ID"
msgstr "bekukan satu pesan berdasarkan ID antriannya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove one message by its queue ID"
msgstr "menghapus satu pesan berdasarkan ID antriannya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d ALL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove all messages"
msgstr "menghapus semua pesan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/"
"ip-up.d/*</literal>\"."
msgstr ""
"Mungkin ide yang baik untuk mendorong (flush) semua surat dengan suatu skrip "
"di \"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote access server and utilities (SSH)"
msgstr "Server dan utilitas akses jarak jauh (SSH)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis "
"role=\"strong\">secure</emphasis> way to connect over the Internet.  A free "
"version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available "
"as <literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> "
"packages in Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) adalah cara "
"<emphasis role=\"strong\">aman</emphasis> untuk terhubung melalui Internet.  "
"Versi bebas SSH yang disebut <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> "
"tersedia sebagai paket <literal>opensh-client</literal> dan <literal>opensh-"
"server</literal> di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the user, <literal>ssh</literal>(1) functions as a smarter and more "
"secure <literal>telnet</literal>(1).  Unlike <literal>telnet</literal> "
"command, <literal>ssh</literal> command does not stop on the "
"<literal>telnet</literal> escape character (initial default CTRL-])."
msgstr ""
"Untuk pengguna, <literal>ssh</literal>(1) berfungsi sebagai <literal>telnet</"
"literal>yang lebih cerdas dan lebih aman (1).  Tidak seperti perintah "
"<literal>telnet</literal>, perintah <literal>ssh</literal> tidak berhenti "
"pada karakter escape <literal>telnet</literal> (baku awal CTRL-])."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of remote access server and utilities"
msgstr "Daftar server dan utilitas akses jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure shell client"
msgstr "Klien shell aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd</literal>(8)"
msgstr "<literal>sshd</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (plain X)"
msgstr "meminta pengguna untuk frasa sandi bagi ssh-add (X polos)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass-gnome</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass-gnome</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME)"
msgstr "meminta pengguna untuk frase sandi bagi ssh-add (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh-askpass-fullscreen</literal>(1)"
msgstr "<literal>ssh-askpass-fullscreen</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME) with extra eye candy"
msgstr ""
"meminta pengguna untuk frase sandi bagi ssh-add (GNOME) dengan pernik ekstra"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>shellinaboxd</literal>(1)"
msgstr "<literal>shellinaboxd</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"web server for <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">browser "
"accessible VT100 terminal emulator</ulink>"
msgstr ""
"server web untuk <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">emulator "
"terminal VT100 yang dapat diakses peramban</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>shellinabox</literal> is not a SSH program, it is listed "
"here as an interesting alternative for the remote terminal access."
msgstr ""
"Meskipun <literal>shellinabox</literal> bukan program SSH, itu terdaftar di "
"sini sebagai alternatif yang menarik untuk akses terminal jarak jauh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> for connecting to remote X "
"client programs."
msgstr ""
"Lihat juga <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> untuk menyambung ke "
"program klien X jarak jauh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "
"SSH is accessible from the Internet."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> bila SSH "
"Anda dapat diakses dari Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please use the <literal>screen</literal>(1) program to enable remote shell "
"process to survive the interrupted connection (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
msgstr ""
"Silakan gunakan <literal>screen</literal>(1) untuk mengaktifkan proses shell "
"jarak jauh yang tetap bertahan saat koneksi terputus (lihat <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basics of SSH"
msgstr "Dasar-dasar SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The OpenSSH SSH daemon supports SSH protocol 2 only."
msgstr "Daemon OpenSSH SSH hanya mendukung protokol SSH 2."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please read \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</"
"literal>\", <literal>ssh</literal>(1), <literal>sshd</literal>(8), "
"<literal>ssh-keygen</literal>(1), <literal>ssh-add</literal>(1) and "
"<literal>ssh-agent</literal>(1)."
msgstr ""
"Silakan baca \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</"
"literal>\", <literal>ssh</literal>(1), <literal>sshd</literal>(8), "
"<literal>ssh-keygen</literal>(1), <literal>ssh-add</literal>(1), dan "
"<literal>ssh-agent</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if "
"one wishes to run the OpenSSH server."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" tidak boleh ada jika "
"seseorang ingin menjalankan server OpenSSH."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Don't enable rhost based authentication (<literal>HostbasedAuthentication</"
"literal> in <literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>)."
msgstr ""
"Jangan aktifkan autentikasi berbasis rhost "
"(<literal>HostbasedAuthentication</literal> dalam <literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of SSH configuration files"
msgstr "Daftar berkas konfigurasi SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of configuration file"
msgstr "deskripsi berkas konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SSH client defaults, see <literal>ssh_config</literal>(5)"
msgstr "Baku klien SSH, lihat <literal>ssh_config</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SSH server defaults, see <literal>sshd_config</literal>(5)"
msgstr "Baku server SSH, lihat <literal>sshd_config</literal>(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"default public SSH keys that clients use to connect to this account on this "
"SSH server"
msgstr ""
"kunci SSH publik baku yang digunakan klien untuk menyambung ke akun ini pada "
"server SSH ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "secret SSH-2 RSA key of the user"
msgstr "kunci rahasia SSH-2 RSA dari pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>~/.ssh/id_<emphasis>key-type-name</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_<emphasis>key-type-name</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"secret SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> key such as <literal>ecdsa</"
"literal>, <literal>ed25519</literal>, ... of the user"
msgstr ""
"kunci <emphasis>nama-tipe-kunci</emphasis> SSH-2 rahasia seperti "
"<literal>ecdsa</literal>, <literal>ed25519</literal>, ... dari pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following starts an <literal>ssh</literal>(1) connection from a client."
msgstr "Berikut ini memulai koneksi <literal>ssh</literal>(1) dari klien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of SSH client startup examples"
msgstr "Daftar contoh awal mula klien SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "connect with default mode"
msgstr "terhubung dengan mode baku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "connect with default mode with debugging messages"
msgstr "terhubung dengan mode baku dengan pesan debugging"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password username@hostname.domain."
"ext</literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password username@hostname.domain."
"ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "force to use password with SSH version 2"
msgstr "memaksa untuk menggunakan kata sandi dengan SSH versi 2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -t username@hostname.domain.ext passwd</literal>"
msgstr "<literal>ssh -t username@hostname.domain.ext passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"run <literal>passwd</literal> program to update password on a remote host"
msgstr ""
"menjalankan program <literal>passwd</literal> untuk memperbarui kata sandi "
"pada host jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User name on the remote host"
msgstr "Nama pengguna di host jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
"eliminate typing \"<literal>username@</literal>\"."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan nama pengguna yang sama pada host lokal dan jarak "
"jauh, Anda dapat menghilangkan mengetik \"<literal>namapengguna@</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you use different user name on the local and the remote host, you "
"can eliminate it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\".  For <ulink "
"url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name "
"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\" to contain the following."
msgstr ""
"Bahkan jika Anda menggunakan nama pengguna yang berbeda pada host lokal dan "
"jarak jauh, Anda dapat menghilangkannya menggunakan \"<literal>~/.ssh/"
"config</literal>\".  Untuk <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">layanan "
"Debian Salsa</ulink> dengan nama akun \"<literal>foo-guest</literal>\", Anda "
"mengatur \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" untuk memuat hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Connecting without remote passwords"
msgstr "Menyambungkan tanpa kata sandi jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 protocol)."
msgstr ""
"Seseorang dapat menghindari harus mengingat kata sandi untuk sistem jarak "
"jauh dengan menggunakan \"<literal>PubkeyAuthentication</"
"literal>\" (protokol SSH-2)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On the remote system, set the respective entries, "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>\"."
msgstr ""
"Pada sistem jarak jauh, atur entri yang sesuai, "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", dalam \"<literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Generate authentication keys locally and install the public key on the "
"remote system by the following."
msgstr ""
"Hasilkan kunci otentikasi secara lokal dan instal kunci publik pada sistem "
"jarak jauh dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</"
"literal>\" to limit hosts and to run specific commands.  See <literal>sshd</"
"literal>(8) \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\"."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan opsi ke entri dalam \"<literal>~/.ssh/"
"authorized_keys</literal>\" untuk membatasi host dan menjalankan perintah "
"tertentu.  Lihat <literal>sshd</literal>(8) \"BERKAS FORMAT "
"AUTHORIZED_KEYS\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dealing with alien SSH clients"
msgstr "Berurusan dengan klien SSH alien"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for "
"other platforms."
msgstr ""
"Ada beberapa klien <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> gratis yang tersedia "
"untuk platform lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of free SSH clients for other platforms"
msgstr "Daftar klien SSH gratis untuk platform lain"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/variable.c:1873 src/variable.c:56
#: src/variable.c:1721
msgid "environment"
msgstr "lingkungan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "free SSH program"
msgstr "program SSH bebas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and "
"Telnet client</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: klien SSH dan "
"Telnet gratis</ulink>) (GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows (cygwin)"
msgstr "Windows (cygwin)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get "
"that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"SSH di cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: "
"Dapatkan sensasi Linux - di Windows</ulink>) (GPL)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OpenSSH; use <literal>ssh</literal> in the Terminal application (GPL)"
msgstr "OpenSSH; menggunakan <literal>ssh</literal> di aplikasi Terminal (GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setting up ssh-agent"
msgstr "Menyiapkan ssh-agent"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass "
"phrase.  If a pass phrase was not set, use \"<literal>ssh-keygen -p</"
"literal>\" to set it."
msgstr ""
"Lebih aman untuk melindungi kunci rahasia otentikasi SSH Anda dengan frasa "
"sandi.  Jika frasa sandi tidak diatur, gunakan \"<literal>ssh-keygen -p</"
"literal>\" untuk mengaturnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Place your public SSH key (e.g.  \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") "
"into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" on a remote host using a "
"password-based connection to the remote host as described above."
msgstr ""
"Tempatkan kunci SSH publik Anda (misalnya.  \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</"
"literal>\") ke dalam \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" pada host "
"jarak jauh menggunakan koneksi berbasis kata sandi ke host jarak jauh "
"seperti yang dijelaskan di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "No remote password needed from here on for the next command."
msgstr ""
"Tidak ada kata sandi jarak jauh yang diperlukan dari sini untuk perintah "
"berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press ^D to terminating ssh-agent session."
msgstr "Tekan ^D untuk mengakhiri sesi ssh-agent."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-"
"agent</literal> as the parent process.  So you only need to execute "
"<literal>ssh-add</literal> once. For more, read <literal>ssh-agent</"
"literal>(1) and <literal>ssh-add</literal>(1)."
msgstr ""
"Untuk server X, skrip awal mula Debian normal mengeksekusi <literal>ssh-"
"agent</literal> sebagai proses induk.  Jadi Anda hanya perlu mengeksekusi "
"<literal>ssh-add</literal> sekali. Untuk lebih lanjut, baca <literal>ssh-"
"agent</literal>(1) dan <literal>ssh-add</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sending a mail from a remote host"
msgstr "Mengirim surat dari host jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an SSH shell account on a server with proper DNS settings, you "
"can send a mail generated on your workstation as an email genuinely sent "
"from the remote server."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki akun shell SSH di server dengan pengaturan DNS yang "
"tepat, Anda dapat mengirim surat yang dihasilkan di workstation Anda sebagai "
"surel yang benar-benar dikirim dari server jarak jauh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Port forwarding for SMTP/POP3 tunneling"
msgstr "Penerusan port untuk tunneling SMTP/POP3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</"
"literal> from port 4025 of <literal>localhost</literal>, and to port 110 of "
"<literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</"
"literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "
"following."
msgstr ""
"Untuk menjalin pipa untuk menyambung ke port 25 <literal>remote-server</"
"literal> dari port 4025 dari <literal>localhost</literal>, dan ke port 110 "
"<literal>remote-server</literal> dari port 4110 <literal>localhost</literal> "
"melalui <literal>ssh</literal>, jalankan pada host lokal sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the "
"Internet.  Set the \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to "
"\"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of "
"the remote host."
msgstr ""
"Ini adalah cara yang aman untuk membuat koneksi ke server SMTP/POP3 melalui "
"Internet.  Atur entri \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" menjadi "
"\"<literal>yes</literal>\" di \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" "
"pada host jarak jauh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "How to shutdown the remote system on SSH"
msgstr "Cara mematikan sistem jarak jauh di SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</"
"literal>\" (see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the "
"termination of SSH using the <literal>at</literal>(1) command (see <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
msgstr ""
"Anda perlu melindungi proses melakukan \"<literal>shutdown -h now</"
"literal>\" (lihat <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) dari "
"penghentian SSH menggunakan perintah <literal>at</literal>(1) (lihat <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in <literal>screen</"
"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is another "
"way to do the same."
msgstr ""
"Menjalankan sesi \"<literal>shutdown-h now</literal>\" dalam "
"<literal>screen</literal>(1) (lihat <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) "
"adalah cara lain untuk melakukan hal yang sama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Troubleshooting SSH"
msgstr "Pemecahan masalah SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have problems, check the permissions of configuration files and run "
"<literal>ssh</literal> with the \"<literal>-v</literal>\" option."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah, periksa izin berkas konfigurasi dan jalankan "
"<literal>ssh</literal> dengan opsi \"<literal>-v</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble "
"with a firewall; this avoids the use of server ports 1 — 1023."
msgstr ""
"Gunakan opsi \"<literal>-p</literal>\" jika Anda adalah root dan memiliki "
"masalah dengan firewall; ini menghindari penggunaan port server 1 - 1023."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop "
"working, it may be the result of tinkering by the sysadmin, most likely a "
"change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance.  After "
"making sure this is the case and nobody is trying to fake the remote host by "
"some clever hack, one can regain a connection by removing the "
"\"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</"
"literal>\" on the local host."
msgstr ""
"Jika koneksi <literal>ssh</literal> ke situs jarak jauh tiba-tiba berhenti "
"bekerja, itu mungkin hasil dari coba-coba oleh sysadmin, kemungkinan besar "
"perubahan dalam \"<literal>host_key</literal>\" selama pemeliharaan sistem.  "
"Setelah memastikan ini adalah kasusnya dan tidak ada yang mencoba memalsukan "
"host jarak jauh dengan beberapa peretasan pintar, seseorang dapat memperoleh "
"kembali koneksi dengan menghapus entri \"<literal>host_key</literal>\" dari "
"\"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" pada host lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The print server and utilities"
msgstr "Server cetak dan utilitas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;"
"\">Line printer daemon (lpd)</ulink> was the standard and the standard print "
"out format of the classic free software was <ulink url=\"&postscriptps;"
"\">PostScript (PS)</ulink>.  Some filter system was used along with <ulink "
"url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> to enable printing to the non-"
"PostScript printer.  See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>."
msgstr ""
"Dalam sistem mirip-Unix lama, <ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;\">Line "
"printer daemon (lpd)</ulink> BSD adalah standar dan format cetak standar "
"dari perangkat lunak bebas klasik adalah <ulink url=\"&postscriptps;"
"\">PostScript (PS)</ulink>.  Beberapa sistem filter digunakan bersama dengan "
"<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> untuk memungkinkan "
"pencetakan ke printer non-PostScript.  Lihat <xref linkend=\"_ghostscript\"/"
">."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In the modern Debian system, the <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;"
"\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) is the de facto standard and "
"the standard print out format of the modern free software is <ulink "
"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink>."
msgstr ""
"Dalam sistem Debian modern, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common "
"UNIX Printing System</ulink> (CUPS) adalah standar de facto dan format cetak "
"standar dari perangkat lunak bebas modern adalah <ulink "
"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The CUPS uses <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing "
"Protocol</ulink> (IPP). The IPP is the cross-platform de facto standard for "
"remote printing with bi-directional communication capability."
msgstr ""
"CUPS menggunakan <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing "
"Protocol</ulink> (IPP). IPP adalah standar de facto lintas platform untuk "
"pencetakan jarak jauh dengan kemampuan komunikasi dua arah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS "
"system, simply feeding any data to the <literal>lpr</literal> command should "
"generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "
"enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"
msgstr ""
"Berkat fitur konversi otomatis yang bergantung pada format berkas dari "
"sistem CUPS, cukup mengumpan data apa pun ke perintah <literal>lpr</literal> "
"harus menghasilkan keluaran cetak yang diharapkan. (Dalam CUPS, "
"<literal>lpr</literal> dapat diaktifkan dengan memasang paket <literal>cups-"
"bsd</literal>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system has some notable packages for the print servers and "
"utilities."
msgstr ""
"Sistem Debian memiliki beberapa paket penting untuk server dan utilitas "
"cetak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of print servers and utilities"
msgstr "Daftar server cetak dan utilitas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "printer (515)"
msgstr "printer (515)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)"
msgstr ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Daemon line printer</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IPP (631)"
msgstr "IPP (631)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Internet Printing CUPS server"
msgstr "Server Pencetakan Internet CUPS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> "
"for CUPS: <literal>lp</literal>(1), <literal>lpstat</literal>(1), "
"<literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), "
"<literal>lpmove</literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), "
"<literal>lpadmin</literal>(8), …"
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">Perintah printer Sistem V</ulink> "
"untuk CUPS: <literal>lp</literal>(1), <literal>lpstat</literal>(1), "
"<literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), "
"<literal>lpmove</literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), "
"<literal>lpadmin</literal>(8), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: "
"<literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</literal>(1), <literal>lprm</"
"literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">Perintah printer BSD</ulink> untuk CUPS: "
"<literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</literal>(1), <literal>lprm</"
"literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Not applicable"
msgstr "Tidak berlaku"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "printer drivers for CUPS"
msgstr "pengandar pencetak untuk CUPS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink "
"url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ."
msgstr ""
"Anda dapat mengkonfigurasi sistem CUPS dengan mengarahkan peramban web Anda "
"ke \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other network application servers"
msgstr "Server aplikasi jaringan lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are other network application servers."
msgstr "Berikut adalah server aplikasi jaringan lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of other network application servers"
msgstr "Daftar server aplikasi jaringan lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TELNET server"
msgstr "Server TELNET"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix file sharing"
msgstr "Berbagi berkas Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows file and printer sharing"
msgstr "Berbagi berkas dan pencetak Windows"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apple/Mac file and printer sharing (AppleTalk)"
msgstr "Berbagi berkas dan pencetak Apple/Mac (AppleTalk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General file download"
msgstr "Pengunduhan berkas umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General web server"
msgstr "Server web umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "General web <ulink url=\"&proxyserver;\">proxy server</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&proxyserver;\">Server proksi</ulink> web umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IP address for other hosts"
msgstr "Alamat IP untuk host lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "IP address of client itself"
msgstr "Alamat IP klien itu sendiri"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink "
"url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is "
"used widely by Microsoft Windows."
msgstr ""
"Common Internet File System Protocol (CIFS) adalah protokol yang sama dengan "
"<ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> "
"dan digunakan secara luas oleh Microsoft Windows."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
"integration of server systems."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> untuk "
"integrasi sistem server."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink "
"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> "
"can be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
"<literal>kea</literal> as described in the <ulink "
"url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Resolusi nama host biasanya disediakan oleh server <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink>.  Untuk alamat IP host yang ditetapkan secara dinamis oleh <ulink "
"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS Dinamis</ulink> "
"dapat diatur untuk resolusi nama host menggunakan <literal>bind9</literal> "
"dan <literal>kea</literal> seperti yang dijelaskan di <ulink "
"url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">halaman DDNS di wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
"archive contents."
msgstr ""
"Penggunaan server proksi seperti <literal>squid</literal> jauh lebih efisien "
"untuk menghemat bandwidth daripada penggunaan server cermin lokal dengan isi "
"arsip Debian lengkap."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other network application clients"
msgstr "Klien aplikasi jaringan lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are other network application clients."
msgstr "Berikut adalah klien aplikasi jaringan lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of network application clients"
msgstr "Daftar klien aplikasi jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TCP/IP swiss army knife"
msgstr "pisau tentara Swiss untuk TCP/IP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets"
msgstr ""
"Perkakas TCP/IP serba guna dengan dukungan IPv6, proksi, dan soket Unix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools"
msgstr "biner dan alat kriptografi terkait Secure Socket Layer (SSL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "universal SSL Wrapper"
msgstr "pembungkus SSL universal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TELNET client"
msgstr "Klien TELNET"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MS Windows file and printer sharing client"
msgstr "klien berbagi berkas dan pencetak MS Windows"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mount and umount commands for remote MS Windows file"
msgstr "perintah mount dan umount untuk berkas MS Windows jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> dan <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web downloader"
msgstr "pengunduh web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> client (GTK)"
msgstr "Klien <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> (GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> client (Qt)"
msgstr "Klien <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> (Qt)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>host</literal>(1) from bind9, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>host</literal>(1) dari bind9, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>dig</literal>(1) from bind, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>dig</literal>(1) dari bind, \"<literal>Priority: standard</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obtain data from LDAP server"
msgstr "mendapatkan data dari server LDAP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The diagnosis of the system daemons"
msgstr "Diagnosis daemon sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the "
"system daemons and its diagnosis."
msgstr ""
"Program <literal>telnet</literal> memungkinkan koneksi manual ke daemon "
"sistem dan diagnosisnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the "
"following"
msgstr ""
"Untuk menguji layanan <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> polos, coba yang "
"berikut ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink "
"url=\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, you need TLS/SSL enabled "
"<literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or "
"<literal>openssl</literal> packages."
msgstr ""
"Untuk menguji layanan <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> yang memakai <ulink "
"url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL oleh beberapa ISP, Anda memerlukan klien "
"<literal>telnet</literal> yang mendukung TLS/SSL oleh paket <literal>telnet-"
"ssl</literal> atau <literal>openssl</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge "
"to each system daemon."
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfcs;\">RFC</ulink> berikut memberikan pengetahuan yang "
"diperlukan untuk setiap daemon sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of popular RFCs"
msgstr "Daftar RFC populer"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: debian-reference.en.xmlt model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> dan <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail file format"
msgstr "Format berkas surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"
msgstr "Definisi <ulink url=\"&uri;\">URI</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
msgstr "Penggunaan port dijelaskan dalam \"<literal>/etc/services</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI System"
msgstr "Sistem GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several choices for the full featured <ulink url=\"&gui;\">GUI</"
"ulink> desktop environment on the Debian system."
msgstr ""
"Ada beberapa pilihan untuk lingkungan desktop <ulink url=\"&gui;\">GUI</"
"ulink> berfitur lengkap pada sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of desktop environment"
msgstr "Daftar lingkungan desktop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "task package"
msgstr "paket tugas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&kdeplasma;\">KDE Plasma</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&kdeplasma;\">Plasma KDE</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mate;\">MATE</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&gnome;\">MATE</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cinnamon;\">Cinnamon</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&cinnamon;\">Cinnamon</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&lxqt;\">LXQt</ulink> desktop environment"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxqt;\">LXQt</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> desktop environment"
msgstr ""
"Lingkungan desktop <ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Dependency packages selected by a task metapackage may be out of sync with "
"the latest package transition state under the Debian <literal>unstable</"
"literal>/<literal>testing</literal> environment. For <literal>task-gnome-"
"desktop</literal>, you may need to adjust package selections as follows:"
msgstr ""
"Paket dependensi yang dipilih oleh metapackage tugas mungkin tidak sinkron "
"dengan status transisi paket terbaru di bawah lingkungan Debian "
"<literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>. Untuk <literal>task-"
"gnome-desktop</literal>, Anda mungkin perlu menyesuaikan pilihan paket "
"sebagai berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Start <literal>aptitude</literal>(8) as <literal>sudo aptitude -u</literal>."
msgstr ""
"Mulailah <literal>aptitude</literal>(8) sebagai <literal>sudo aptitude -u</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Tasks\" and press \"Enter\"."
msgstr "Pindahkan kursor ke \"Tugas\" dan tekan \"Enter\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"End-user\" press \"Enter\"."
msgstr "Pindahkan kursor ke \"Pengguna akhir\" tekan \"Enter\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"GNOME\" press \"Enter\"."
msgstr "Pindahkan kursor ke \"GNOME\" tekan \"Enter\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Move cursor to <literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"Enter\"."
msgstr ""
"Pindahkan kursor ke <literal>task-gnome-desktop</literal> dan tekan "
"\"Enter\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Depends\" and press \"m\" (manually selected)."
msgstr ""
"Pindahkan kursor ke \"Depends\" dan tekan \"m\" (dipilih secara manual)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Move cursor to \"Recommends\" and press \"m\" (manually selected)."
msgstr ""
"Pindahkan kursor ke \"Recommends\" dan tekan \"m\" (dipilih secara manual)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Move cursor to \"<literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"-\". "
"(drop)"
msgstr ""
"Pindahkan kursor ke \"<literal>task-gnome-desktop</literal> dan tekan \"-\". "
"(keluarkan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Adjust selected packages while dropping problematic ones causing package "
"conflicts."
msgstr ""
"Sesuaikan paket yang dipilih sambil mengeluarkan yang bermasalah yang "
"menyebabkan konflik paket."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Press \"g\" to start install."
msgstr "Tekan \"g\" untuk mulai memasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This chapter will focus mostly on the default desktop environment of Debian: "
"<literal>task-gnome-desktop</literal> offering <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
"ulink> on <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>."
msgstr ""
"Bab ini akan fokus terutama pada lingkungan desktop default Debian: "
"<literal>task-gnome-desktop</literal> yang menawarkan <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink> pada <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI communication protocol"
msgstr "Protokol komunikasi GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI communication protocol used on the GNOME desktop can be:"
msgstr "Protokol komunikasi GUI yang digunakan pada desktop GNOME bisa berupa:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (display server "
"protocol)</ulink> (native)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (protokol server "
"tampilan)</ulink> (native)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window System core protocol</"
"ulink> (via <literal>xwayland</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">Protokol inti Sistem X Window</"
"ulink> (melalui <literal>xwayland</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please check <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">freedesktop."
"org site for how Wayland architecture is different from X Window "
"architecture</ulink>."
msgstr ""
"Silakan periksa <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">situs "
"freedesktop.org untuk bagaimana arsitektur Wayland berbeda dari arsitektur X "
"Window</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "From user's perspective, differences can be colloquially summarized as:"
msgstr ""
"Dari perspektif pengguna, perbedaan dapat diringkas secara bahasa sehari-"
"hari sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Wayland is a same-host GUI communication protocol: new, simpler, faster, no "
"setuid root binary"
msgstr ""
"Wayland adalah protokol komunikasi GUI host-yang-sama: baru, lebih "
"sederhana, lebih cepat, tidak ada biner setuid root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X Window is a network-capable GUI communication protocol: traditional, "
"complex, slower, setuid root binary"
msgstr ""
"X Window adalah protokol komunikasi GUI berkemampuan jaringan: tradisional, "
"kompleks, lebih lambat, biner setuid root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For applications using Wayland protocol, the access to their display "
"contents from a remote host is supported by the <ulink url=\"&vnc;\">VNC</"
"ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>.  See <xref "
"linkend=\"_remote_desktop\"/>"
msgstr ""
"Untuk aplikasi yang menggunakan protokol Wayland, akses ke konten tampilan "
"mereka dari host jarak jauh didukung oleh <ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> "
"atau <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>.  Lihat <xref "
"linkend=\"_remote_desktop\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT "
"Shared Memory Extension</ulink> and communicate with their local X clients "
"using the local shared memory.  This bypasses the network transparent <ulink "
"url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> interprocess communication channel and gains "
"performance.  This situation was the <ulink url=\"&background;\">background</"
"ulink> of creating Wayland as a local-only GUI communication protocol."
msgstr ""
"Server X modern memiliki <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;"
"\">Ekstensi Memori Bersama MIT</ulink> dan berkomunikasi dengan klien X "
"lokal mereka menggunakan memori bersama lokal.  Ini melewati jaringan "
"transparan <ulink url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> saluran komunikasi inter "
"proses dan meningkatkan kinerja.  Situasi ini adalah <ulink "
"url=\"&background;\">latar belakang</ulink> menciptakan Wayland sebagai "
"protokol komunikasi GUI lokal saja."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Using the <literal>xeyes</literal> program started from the GNOME terminal, "
"you can check GUI communication protocol used by each GUI application."
msgstr ""
"Dengan menggunakan program <literal>xeyes</literal> yang dimulai dari "
"terminal GNOME, Anda dapat memeriksa protokol komunikasi GUI yang digunakan "
"oleh setiap aplikasi GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the mouse cursor is on an application such as \"GNOME terminal\" which "
"uses Wayland display server protocol, eyes don't move with the mouse cursor."
msgstr ""
"Jika kursor tetikus ada pada aplikasi seperti \"terminal GNOME\" yang "
"menggunakan protokol server tampilan Wayland, mata tidak bergerak dengan "
"kursor tetikus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the mouse cursor is on an application such as \"xterm\" which uses X "
"Window System core protocol, eyes move with the mouse cursor exposing not-so-"
"isolated nature of X Window architecture."
msgstr ""
"Jika kursor tetikus berada pada aplikasi seperti \"xterm\" yang menggunakan "
"protokol inti X Window System, mata bergerak dengan kursor tetikus "
"mengekspos sifat arsitektur X Window yang tidak begitu terisolasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As of April 2021, many popular GUI applications such as GNOME and <ulink "
"url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> applications have been "
"migrated to the Wayland display server protocol.  I see <literal>xterm</"
"literal>, <literal>gitk</literal>, <literal>chromium</literal>, "
"<literal>firefox</literal>, <literal>gimp</literal>, <literal>dia</literal>, "
"and KDE applications still use X Window System core protocol."
msgstr ""
"Pada April 2021, banyak aplikasi GUI populer seperti gnome dan aplikasi "
"<ulink url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> telah bermigrasi ke "
"protokol server tampilan Wayland.  Saya melihat <literal>xterm</literal>, "
"<literal>gitk</literal>, <literal>chromium</literal>, <literal>firefox</"
"literal>, <literal>gimp</literal>, <literal>dia</literal>, dan aplikasi-"
"aplikasi KDE masih menggunakan protokol inti X Window System."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For both the xwayland on Wayland or the native X Window System, the old X "
"server configuration file \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" "
"shouldn't exist on the system. The graphics and input devices are now "
"configured by the kernel with <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink "
"url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>.  The "
"native X server has been rewritten to use them.  See \"<ulink "
"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">modedb default video mode support</"
"ulink>\" in the Linux kernel documentation."
msgstr ""
"Untuk xwayland di Wayland atau X Window System asli, berkas konfigurasi "
"server X lama \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" seharusnya tidak ada "
"pada sistem. Perangkat grafis dan masukan sekarang dikonfigurasi oleh kernel "
"dengan <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, "
"dan <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>.  Server X asli telah ditulis ulang "
"untuk menggunakannya.  Lihat \"<ulink url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;"
"\">dukungan mode video baku modedb</ulink>\" dalam dokumentasi kernel Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI infrastructure"
msgstr "Infrastruktur GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are notable GUI infrastructure packages for the GNOME on Wayland "
"environment."
msgstr ""
"Berikut adalah paket infrastruktur GUI yang terkenal untuk GNOME di "
"lingkungan Wayland."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable GUI infrastructure packages"
msgstr "Daftar paket infrastruktur GUI yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "package size"
msgstr "ukuran paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNOME's <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> window manager <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Manajer jendela <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> GNOME <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An X server running on top of <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> "
"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Server X yang berjalan di atas <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> "
"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remote desktop daemon for GNOME using PipeWire <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"
msgstr ""
"Daemon desktop jarak jauh untuk GNOME menggunakan PipeWire <emphasis "
"role=\"strong\">[auto]</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced configuration settings for GNOME"
msgstr "Setelan konfigurasi tingkat lanjut untuk GNOME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tool to enable / disable GNOME Shell extensions"
msgstr "Perkakas untuk memfungsikan / menonaktifkan ekstensi GNOME Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" means that these "
"packages are automatically installed when <literal>task-gnome-desktop</"
"literal> is installed."
msgstr ""
"Di sini, \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" berarti bahwa paket-"
"paket ini secara otomatis dipasang ketika <literal>task-gnome-desktop</"
"literal> dipasang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gnome-tweaks</literal> is the indispensable configuration utility.  "
"For example:"
msgstr ""
"<literal>gnome-tweak</literal> adalah utilitas konfigurasi yang sangat "
"diperlukan.  Misalnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can force \"Over-Amplification\" of sound volume from \"General\"."
msgstr "Anda dapat memaksa \"Penguatan-Berlebih\" volume suara dari \"Umum\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can force \"Caps\" to become \"Esc\" from \"Keyboard &amp; Mouse\" -&gt; "
"\"Keyboard\" -&gt; \"Additional Layout Option\"."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa \"Caps\" untuk menjadi \"Esc\" dari \"Papan Ketik &amp; "
"Tetikus\" -&gt; \"Papan Ketik\" -&gt; \"Opsi Tata Letak Tambahan\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Detail features of GNOME desktop environment can be configured with "
"utilities started by typing \"<literal>settings</literal>\", "
"\"<literal>tweaks</literal>\", or \"<literal>extensions</literal>\" after "
"pressing <literal>Super</literal>-key."
msgstr ""
"Fitur rinci dari lingkungan desktop GNOME dapat dikonfigurasi dengan "
"utilitas yang dimulai dengan mengetikkan \"<literal>settings</literal>\", "
"\"<literal>tweaks</literal>\", atau \"<literal>extensions</literal>\" "
"setelah menekan tombol <literal>Super</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI applications"
msgstr "Aplikasi GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many useful GUI applications are available on Debian now.  Installing "
"software packages such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME desktop "
"environment are quite acceptable since corresponding functionality is not "
"available under GNOME desktop environment.  But installing too many packages "
"with duplicated functionalities may clutter your system."
msgstr ""
"Banyak aplikasi GUI yang berguna tersedia di Debian sekarang.  Memasang "
"paket perangkat lunak seperti <literal>scribus</literal> (KDE) di lingkungan "
"desktop GNOME cukup dapat diterima karena fungsi yang sesuai tidak tersedia "
"di bawah lingkungan desktop GNOME.  Tetapi memasang terlalu banyak paket "
"dengan fungsi duplikat dapat mengacaukan sistem Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is a list of GUI applications which caught my eyes."
msgstr "Berikut adalah daftar aplikasi GUI yang menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable GUI applications"
msgstr "Daftar aplikasi GUI yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Personal information Management (groupware and email)"
msgstr "Manajemen informasi pribadi (groupware dan surel)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Email client (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</"
"ulink>)"
msgstr ""
"Klien surel (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "word processor"
msgstr "pengolah kata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&desktoppublishing;\">desktop publishing</ulink> editor to edit "
"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> files"
msgstr ""
"penyunting <ulink url=\"&desktoppublishing;\">penerbitan desktop</ulink> "
"untuk menyunting berkas <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "label editor"
msgstr "editor label"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "spreadsheet"
msgstr "lembar kerja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "presentation"
msgstr "presentasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "database management"
msgstr "manajemen basis data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "vector graphics editor (draw)"
msgstr "penyunting grafik vektor (draw)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "flowchart and diagram editor"
msgstr "editor diagram dan diagram alur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bitmap graphics editor (paint)"
msgstr "penyunting grafik bitmap (paint)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo organizer"
msgstr "pengorganisasi foto digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "lighttable dan darkroom untuk para fotografer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "project management"
msgstr "manajemen proyek"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "personal accounting"
msgstr "akuntansi pribadi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "music typesetter"
msgstr "penata cetak musik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Qt-app"
msgstr "Qt-app"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "computer-aided design (CAD) system (2D)"
msgstr "sistem computer-aided design (CAD) (2D)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "computer-aided design (CAD) system (3D)"
msgstr "sistem computer-aided design (CAD) (3D)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "electronic schematic and PCB design software"
msgstr "perangkat lunak desain skematik dan PCB elektronik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scanner frontend"
msgstr "frontend pemindai"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mathematical equation/formula editor"
msgstr "penyunting persamaan/rumus matematika"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "e-book converter and library management"
msgstr "konverter e-book dan manajemen perpustakaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document(pdf) viewer"
msgstr "penampil dokumen(pdf)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pure X-app"
msgstr "app-X murni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xeyes</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>xeyes</literal>(1), dsb."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xev</literal>(1), <literal>xwininfo</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>xev</literal>(1), <literal>xwininfo</literal>(1), dsb."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "User directories"
msgstr "Direktori pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default names for user directories such as \"<literal>~/Desktop</literal>\", "
"\"<literal>~/Documents</literal>\", ..., used by the Desktop environment "
"depend on the locale used for the system installation.  You can reset them "
"to the English ones by:"
msgstr ""
"Nama baku untuk direktori pengguna seperti \"<literal>~/Desktop</literal>\", "
"\"<literal>~/Dokumen</literal>\", ..., yang digunakan oleh lingkungan "
"Desktop tergantung pada lokal yang digunakan untuk instalasi sistem.  Anda "
"dapat mengatur ulang nama-nama tersebut ke dalam bahasa Inggris:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then you manually move all the data to the newer directories.  See "
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
msgstr ""
"Kemudian Anda secara manual memindahkan semua data ke direktori yang lebih "
"baru.  Lihat <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs."
"dirs</literal>\".  See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengaturnya ke nama apa pun dengan menyunting \"<literal>~/."
"config/user-dirs.dirs</literal>\".  Lihat <literal>user-dirs.dirs</"
"literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many useful scalable fonts are available for users on Debian.  User's "
"concern is how to avoid redundancy and how to configure parts of installed "
"fonts to be disabled.  Otherwise, useless font choices may clutter your GUI "
"application menus."
msgstr ""
"Banyak fonta yang dapat diskalakan yang berguna tersedia untuk pengguna di "
"Debian.  Kekhawatiran pengguna adalah bagaimana menghindari redundansi dan "
"cara mengkonfigurasi bagian dari fonta yang dipasang untuk dinonaktifkan.  "
"Jika tidak, pilihan fonta yang tidak berguna dapat mengacaukan menu aplikasi "
"GUI Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian system uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library to "
"rasterise many scalable font formats for screen and print:"
msgstr ""
"Sistem Debian menggunakan pustaka <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> "
"2.0 untuk merasterkan banyak format fonta yang dapat diskalakan untuk layar "
"dan cetak:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) fonts</ulink> "
"which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (almost "
"obsolete format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Fonta Tipe 1 (PostScript)</ulink> yang "
"menggunakan <ulink url=\"&bziercurves;\">kurva Bézier</ulink> kubik (format "
"hampir usang)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType fonts</ulink> which use quadratic "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (good choice format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">Fonta TrueType</ulink> yang menggunakan "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">kurva Bézier</ulink> kuadrat (format pilihan "
"yang baik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType fonts</ulink> which use cubic <ulink "
"url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (best choice format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&opentypefonts;\">Fonta OpenType</ulink> yang menggunakan "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">kurva Bézier</ulink> kubik (format pilihan "
"terbaik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic fonts"
msgstr "Fonta dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following table is compiled in the hope to help users to choose "
"appropriate scalable fonts with clear understanding of the metric "
"compatibility and the glyph coverage.  Most fonts cover all Latin, Greek, "
"and Cyril characters.  The final choice of activated fonts can also be "
"affected by your aesthetics.  These fonts can be used for the screen display "
"or for the paper printing."
msgstr ""
"Tabel berikut disusun dengan harapan dapat membantu pengguna untuk memilih "
"fonta yang dapat diskalakan yang sesuai dengan pemahaman yang jelas tentang "
"kompatibilitas metrik dan cakupan glyph.  Sebagian besar fonta mencakup "
"semua fonta glyph karakter Latin, Yunani, dan Sirilik.  Pilihan akhir fonta "
"yang diaktifkan juga dapat dipengaruhi oleh estetika Anda.  Fonta ini dapat "
"digunakan untuk layar atau untuk pencetakan kertas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of notable <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink "
"url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> fonts"
msgstr ""
"Daftar fonta <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> dan <ulink "
"url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sans;\">sans</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sans;\">sans</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&serif;\">serif</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&serif;\">serif</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mono;\">mono</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mono;\">mono</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "note on font"
msgstr "catatan pada fonta"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cantarell;\">Cantarell</ulink> (GNOME 3, display)"
msgstr "<ulink url=\"&cantarell;\">Cantarell</ulink> (GNOME 3, tampilan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "61"
msgstr "61"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "63"
msgstr "63"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "40"
msgstr "40"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&notofonts;\">Noto fonts</ulink> (Google, multi-lingual with "
"CJK)"
msgstr ""
"<ulink url=\"¬ofonts;\">Fonta Noto</ulink> (Google, multibahasa dengan CJK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "58"
msgstr "58"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "68"
msgstr "68"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;"
"\">Verdana</ulink>, extended <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;"
"\">Verdana</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink> "
"yang diperloas)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "56"
msgstr "56"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:138
#: templates/demo/statement.html:66
#: templates/demo_with_images/statement.html:66
#: templates/xedemo/statement.html:66
msgid "60"
msgstr "60"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Liberation fonts</ulink> for <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red Hat, MCMATC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Fonta Liberation</ulink> bagi <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red Hat, MCMATC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos and "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos, dan "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "57"
msgstr "57"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "55"
msgstr "55"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin only )"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (hanya bahasa Latin)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (extended <ulink "
"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (<ulink url=\"&urwnimbus;"
"\">URW Nimbus</ulink> yang diperluas)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, "
"Latin only)"
msgstr ""
"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (tampilan, "
"hanya Latin)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "40 P"
msgstr "40 P"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A typeface designed for source code <ulink url=\"&hack;\">Hack</ulink> "
"(Facebook)"
msgstr ""
"Jenis huruf yang dirancang untuk kode sumber <ulink url=\"&hack;\">Hack</"
"ulink> (Facebook)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "54"
msgstr "54"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gentium;\">Gentium</ulink> SIL"
msgstr "<ulink url=\"&gentium;\">Gentium</ulink> SIL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&charissil;\">Charis SIL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&charissil;\">Charis SIL</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;"
"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, "
"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;"
"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, "
"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "33 P"
msgstr "33 P"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ubuntufonts;\">Ubuntu fonts</ulink> (display)"
msgstr "<ulink url=\"&ubuntufonts;\">Fonta Ubuntu</ulink> (tampilan)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "33"
msgstr "33"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Cool retro terminal fonts</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Fonta terminal retro keren</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "56?"
msgstr "56?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Downloader of Microsoft non-free fonts (see below)"
msgstr "Pengunduh fonta non-bebas Microsoft (lihat di bawah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCM\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\""
msgstr ""
"\"MCM\" adalah singkatan dari \"metric compatible with fonts provided by "
"Microsoft (metrik yang kompatibel dengan fonta yang disediakan oleh "
"Microsoft)\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCMATC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: "
"<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"&timesnewroman;\">Times "
"New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\""
msgstr ""
"\"MCMATC\" adalah singkatan dari \"metric compatible with fonts provided by "
"Microsoft: (metrik yang kompatibel dengan fonta yang disediakan oleh "
"Microsoft:) <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;"
"\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCAHTC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by <ulink "
"url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\""
msgstr ""
"\"MCAHTC\" adalah singkatan dari \"metric compatible with fonts provided by "
"(metrik yang kompatibel dengan fonta yang disediakan oleh) <ulink "
"url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Numbers in font type columns stands for the rough relative \"M\" width for "
"the same point size font."
msgstr ""
"Angka dalam kolom tipe fonta adalah singkatan dari lebar \"M\" relatif kasar "
"untuk fonta dengan ukuran titik yang sama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"P\" in mono font type columns stands for its usability for programming "
"having clearly distinguishable \"0\"/\"O\" and \"1\"/\"I\"/\"l\"."
msgstr ""
"\"P\" dalam kolom tipe fonta mono adalah singkatan dari kegunaannya untuk "
"pemrograman yang jelas dapat membedakan \"0\"/\"O\" dan \"1\"/\"I\"/\"l\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> package downloads "
"Microsoft's \"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;\">Core fonts for the Web</"
"ulink>\" and installs <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink "
"url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;"
"\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . "
"These installed font data are non-free data."
msgstr ""
"Paket <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> mengunduh \"<ulink "
"url=\"&corefontsfortheweb;\">Fonta Inti untuk Web</ulink>\" Microsoft dan "
"memasang <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;"
"\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>, "
"<ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . Data fonta yang dipasang ini "
"adalah data yang tidak bebas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many free Latin fonts have their lineage traced to <ulink url=\"&urwnimbus;"
"\">URW Nimbus</ulink> family or <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream "
"Vera</ulink>."
msgstr ""
"Banyak fonta Latin gratis memiliki garis keturunan mereka ditelusuri ke "
"keluarga <ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> atau <ulink "
"url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your locale needs fonts not covered well by the above fonts, please use "
"aptitude to check under task packages listed under \"Tasks\" -&gt; "
"\"Localization\".  The font packages listed as \"Depends:\" or \"Recommends:"
"\" in the localization task packages are the primary candidates."
msgstr ""
"Jika lokal Anda membutuhkan fonta-fonta yang tidak tercakup dengan baik oleh "
"fonta-fonta di atas, silakan gunakan aptitude untuk memeriksa di bawah paket "
"tugas yang tercantum di bawah \"Tugas\" -&gt; \"Pelokalan\".  Paket fonta "
"yang terdaftar sebagai \"Depends:\" atau \"Recommends:\" dalam paket-paket "
"tugas pelokalan adalah kandidat utama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Font rasterization"
msgstr "Rasterisasi fonta"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> to rasterize fonts. "
"Its font choice infrastructure is provided by the <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink> font configuration library."
msgstr ""
"Debian menggunakan <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> untuk "
"merasterkan fonta. Infrastruktur pilihan fontanya disediakan oleh pustaka "
"konfigurasi fonta <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable font environment and related packages"
msgstr "Daftar lingkungan fonta terkenal dan paket-paket terkait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> font rasterization library"
msgstr "Pustaka rasterisasi fonta <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> font configuration library"
msgstr ""
"Pustaka konfigurasi fonta <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>fc-*</literal>: CLI commands for <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink>"
msgstr ""
"<literal>fc-*</literal>: perintah-perintah CLI untuk <ulink "
"url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: GUI command for <ulink "
"url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontmanager;\">Manajer Fonta</ulink>: perintah GUI untuk "
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Nautilus extension for <ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>"
msgstr ""
"Ekstensi Nautilus untuk <ulink url=\"&fontmanager;\">Manajer Fonta</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some font packages such as <literal>fonts-noto*</literal> install too many "
"fonts. You may also want to keep some font packages installed but disabled "
"under the normal use situation.  The multiple <ulink url=\"&glyphs;"
"\">glyphs</ulink> are expected for some <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</"
"ulink> code points due to <ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</"
"ulink> and unwanted gliphs may be chosen by the unconfigured Fontconfig "
"library.  One of the most annoying case is \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and "
"\"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" among CJK countries.  You can avoid this "
"problematic situation easily by configuring font availability using Font "
"Manager GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)."
msgstr ""
"Beberapa paket fonta seperti <literal>fonts-noto*</literal> memasang terlalu "
"banyak fonta. Anda mungkin juga ingin mempertahankan beberapa paket fonta "
"terpasang tetapi dinonaktifkan di bawah situasi penggunaan normal.  Beberapa "
"<ulink url=\"&glyphs;\">gliph</ulink> diharapkan bagi beberapa titik kode "
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> karena <ulink url=\"&hanunification;"
"\">penyatuan Han</ulink> dan gliph yang tidak diinginkan dapat dipilih oleh "
"pustaka Fontconfig yang tidak dikonfigurasi.  Salah satu kasus yang paling "
"menjengkelkan adalah \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" dan \"U+3002 IDEOGRAPHIC "
"FULL STOP\" di antara negara-negara CJK.  Anda dapat menghindari situasi "
"bermasalah ini dengan mudah dengan mengonfigurasi ketersediaan fonta "
"menggunakan GUI Manajer Fonta (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</"
"ulink>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can list font configuration state from the command line, too."
msgstr ""
"Anda juga dapat melihat daftar status konfigurasi fonta dari baris perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>fc-match(1)</literal>\" for fontconfig font default"
msgstr "\"<literal>fc-match(1)</literal>\" untuk baku fonta fontconfig"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>fc-list(1)</literal>\" for available fontconfig fonts"
msgstr "\"<literal>fc-list(1)</literal>\" untuk fonta fontconfig yang tersedia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can configure font configuration state from the text editor but this is "
"non-trivial.  See <literal>fonts.conf</literal>(5)."
msgstr ""
"Anda dapat mengonfigurasi status konfigurasi fonta dari penyunting teks "
"tetapi ini tidak sepele.  Lihat <literal>fonts.conf</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many mostly GUI applications on Linux are available in binary formats from "
"non-Debian sources."
msgstr ""
"Banyak sebagian besar aplikasi GUI di Linux tersedia dalam format biner dari "
"sumber non-Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Linux apps "
"that run anywhere </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Aplikasi "
"Linux yang berjalan di mana saja </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Apps for Linux, "
"right here </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Aplikasi untuk "
"Linux, di sini </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- The app store "
"for Linux </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- Toko aplikasi "
"untuk Linux </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Binaries from these sites may include proprietary non-free software packages."
msgstr ""
"Biner dari situs-situs ini mungkin termasuk paket perangkat lunak non-bebas "
"proprietari."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is some raison d'être for these binary format distributions for Free "
"Software aficionados using Debian since these can accommodate clean set of "
"libraries used for each application by the respective upstream developer "
"independent of the ones provided by Debian."
msgstr ""
"Ada beberapa raison d'être untuk distribusi format biner ini bagi penggemar "
"Perangkat Lunak Bebas yang menggunakan Debian karena ini dapat mengakomodasi "
"kumpulan pustaka bersih yang digunakan untuk setiap aplikasi oleh pengembang "
"hulu masing-masing independen dari yang disediakan oleh Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The inherent risk of running external binaries can be reduced by using the "
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">sandbox environment</ulink> which "
"leverages modern Linux security features (see <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
msgstr ""
"Risiko melekat saat menjalankan biner eksternal dapat dikurangi dengan "
"menggunakan <ulink url=\"&sandboxenvironment;\">lingkungan sandbox</ulink> "
"yang memanfaatkan fitur keamanan Linux modern (lihat <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from AppImage and some upstream sites, run them in <ulink "
"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> with <ulink url=\"&manualconfiguration;"
"\">manual configuration</ulink>."
msgstr ""
"Untuk biner dari AppImage dan beberapa situs hulu, jalankan di <ulink "
"url=\"&firejail;\">firejail</ulink> dengan <ulink url=\"&manualconfiguration;"
"\">konfigurasi manual</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from FLATHUB, run them in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (No manual configuration required.)"
msgstr ""
"Untuk biner dari FLATHUB, jalankan di <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (Tidak diperlukan konfigurasi manual.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For binaries from snapcraft, run them in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (No manual configuration required. Compatible with daemon programs.)"
msgstr ""
"Untuk biner dari snapcraft, jalankan di <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (Tidak diperlukan konfigurasi manual. Kompatibel dengan program "
"daemon.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>xdg-desktop-portal</literal> package provides a standardized "
"API to common desktop features.  See <ulink url=\"&xdgdesktopportalflatpak;"
"\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> and <ulink "
"url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> xdg-desktop-portal (snap) </ulink>."
msgstr ""
"Paket <literal>xdg-desktop-portal</literal> menyediakan API standar untuk "
"fitur desktop umum.  Lihat <ulink url=\"&xdgdesktopportalflatpak;\"> xdg-"
"desktop-portal (flatpak) </ulink> dan <ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> "
"xdg-desktop-portal (snap) </ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable sandbox environment and related packages"
msgstr "Daftar lingkungan sandbox terkenal dan paket terkait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> application deployment framework "
"for desktop apps"
msgstr ""
"Kerangka kerja penggelaran aplikasi <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> "
"untuk aplikasi desktop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Flatpak support for GNOME Software"
msgstr "Dukungan Flatpak untuk GNOME Perangkat Lunak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Daemon and tooling that enable <ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> packages"
msgstr ""
"Daemon dan perkakas yang memfungsikan paket <ulink url=\"&snap;\">snap</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Snap support for GNOME Software"
msgstr "Dukungan Snap untuk GNOME Perangkat Lunak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "desktop integration portal for Flatpak and Snap"
msgstr "portal integrasi desktop untuk Flatpak dan Snap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> xdg-desktop-portal "
"backend for gtk (GNOME) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> backend xdg-desktop-"
"portal untuk gtk (GNOME) </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> xdg-desktop-portal backend "
"for Qt (KDE) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> backend xdg-desktop-portal "
"untuk Qt (KDE) </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> xdg-desktop-portal "
"backend for wlroots (Wayland) </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> backend xdg-desktop-"
"portal untuk wlroots (Wayland) </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"a SUID security sandbox program <ulink url=\"&firejail;\">firejail</ulink> "
"for use with <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>"
msgstr ""
"sebuah program sandbox keamanan SUID <ulink url=\"&firejail;\">firejail</"
"ulink> untuk digunakan dengan <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This sandbox environment technology is very much like apps on smart phone OS "
"where apps are executed under controlled resource accesses."
msgstr ""
"Teknologi lingkungan sandbox ini sangat mirip dengan aplikasi di OS ponsel "
"pintar tempat aplikasi dijalankan di bawah akses sumber daya yang "
"dikendalikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some large GUI applications such as web browsers on Debian also use sandbox "
"environment technology internally to make them more secure."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi GUI besar seperti peramban web pada Debian juga "
"menggunakan teknologi lingkungan sandbox secara internal untuk membuatnya "
"lebih aman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the desktop and applications which use Wayland protocol and run on "
"the remote host is supported by the <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;"
"\">GNOME Remote Desktop</ulink> on the remote host through <ulink url=\"&vnc;"
"\">VNC</ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> to the local client."
msgstr ""
"Akses ke desktop dan aplikasi yang menggunakan protokol Wayland dan berjalan "
"di host jarak jauh didukung oleh <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME "
"Remote Desktop</ulink> pada host jarak jauh melalui <ulink url=\"&vnc;"
"\">VNC</ulink> atau <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> ke klien lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the desktop capabilities of all QEMU virtual machines is supported "
"by the <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the Simple "
"Protocol for Independent Computing Environments)</ulink> protocol."
msgstr ""
"Akses ke kemampuan desktop dari semua mesin virtual QEMU didukung oleh "
"protokol <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (Protokol "
"Sederhana untuk Lingkungan Komputasi Independen)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable remote access server"
msgstr "Daftar server akses jarak jauh yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "protocols"
msgstr "protokol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> server"
msgstr ""
"Server <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">Desktop Jarak Jauh GNOME</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, Remote Desktop Protocol (RDP) server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, server Remote Desktop Protocol (RDP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, Remote Framebuffer Protocol (VNC) "
"server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, server Remote Framebuffer Protocol "
"(VNC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, Remote Framebuffer Protocol "
"(VNC) server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, server Remote Framebuffer "
"Protocol (VNC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME remote desktop client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">Klien desktop jarak jauh GNOME</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME remote "
"desktop client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: Klien desktop "
"jarak jauh GNOME</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..."
msgstr ""
"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, "
"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK remote desktop "
"client</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: Klien desktop jarak "
"jauh GTK</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE remote desktop client</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: Klien desktop jarak jauh "
"KDE</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>'s GUI "
"display client of guest OS"
msgstr ""
"GUI <ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> "
"menampilkan klien OS tamu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server connection"
msgstr "Sambungan server X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to connect from an application on a remote host to "
"the X server including <literal>xwayland</literal> on the local host."
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk menyambung dari aplikasi pada host jarak jauh ke "
"server X termasuk <literal>xwayland</literal> pada host lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of connection methods to the X server"
msgstr "Daftar metode koneksi ke server X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sshd</literal> with option <literal>X11-forwarding</literal>"
msgstr "<literal>sshd</literal> dengan opsi <literal>X11-forwarding</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> server (secure)"
msgstr "Server <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> (aman)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ssh -X</literal>"
msgstr "<literal>ssh -X</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> client (secure)"
msgstr "Klien <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> (aman)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xauth</literal>"
msgstr "<literal>xauth</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X authority file utility"
msgstr "Utilitas berkas otoritas X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xhost</literal>"
msgstr "<literal>xhost</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "server access control for X"
msgstr "kontrol akses server untuk X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server local connection"
msgstr "koneksi lokal server X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the local X server by the local applications which use X core "
"protocol can be locally connected through a local UNIX domain socket.  This "
"can be authorized by the authority file holding <ulink url=\"&accesscookie;"
"\">access cookie</ulink>. The authority file location is identified by the "
"\"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" environment variable and X display is "
"identified by the \"<literal>$DISPLAY</literal>\" environment variable.  "
"Since these are normally set automatically, no special action is needed, e."
"g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following."
msgstr ""
"Akses ke server X lokal oleh aplikasi lokal yang menggunakan protokol inti X "
"dapat terhubung secara lokal melalui soket domain UNIX lokal.  Ini dapat "
"disahkan oleh berkas otoritas yang memegang <ulink url=\"&accesscookie;"
"\">cookie akses</ulink>. Lokasi berkas otoritas diidentifikasi oleh variabel "
"lingkungan \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" dan tampilan X diidentifikasi "
"oleh variabel lingkungan \"<literal>$DISPLAY</literal>\".  Karena ini "
"biasanya diatur secara otomatis, tidak ada tindakan khusus yang diperlukan, "
"misalnya \"<literal>gitk</literal>\" sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> holds value "
"like \"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> memegang "
"nilai seperti \"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server remote connection"
msgstr "Sambungan jarak jauh server X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the local X server display from the remote applications which use "
"X core protocol is supported by using the X11 forwarding feature."
msgstr ""
"Akses ke tampilan server X lokal dari aplikasi jarak jauh yang menggunakan "
"protokol inti X didukung dengan menggunakan fitur penerusan X11."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Open an <literal>gnome-terminal</literal> on the local host."
msgstr "Buka <literal>gnome-terminal</literal> pada host lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run <literal>ssh</literal>(1) with <literal>-X</literal> option to establish "
"a connection with the remote site as the following."
msgstr ""
"Jalankan <literal>ssh</literal>(1) dengan opsi <literal>-X</literal> untuk "
"membuat koneksi dengan situs jarak jauh sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run an X application command, e.g. \"<literal>gitk</literal>\", on the "
"remote site as the following."
msgstr ""
"Menjalankan suatu perintah aplikasi X, mis. \"<literal>gitk</literal>\", "
"pada situs remote sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This method can display the output from a remote X client as if it were "
"locally connected through a local UNIX domain socket."
msgstr ""
"Metode ini dapat menampilkan keluaran dari klien X jarak jauh seolah-olah "
"terhubung secara lokal melalui soket domain UNIX lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> for SSH/"
"SSHD."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> untuk "
"SSH/SSHD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> "
"connection to the X server is disabled by default on the Debian system for "
"security reasons.  Don't enable them by simply setting \"<literal>xhost +</"
"literal>\" nor by enabling <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP "
"connection</ulink>, if you can avoid it."
msgstr ""
"Koneksi <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> "
"jarak jauh ke server X dinonaktifkan secara baku pada sistem Debian karena "
"alasan keamanan.  Jangan mengaktifkannya hanya dengan mengatur "
"\"<literal>xhost +</literal>\" atau dengan mengaktifkan <ulink "
"url=\"&xdmcpconnection;\">koneksi XDMCP</ulink>, jika Anda dapat "
"menghindarinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "X server chroot connection"
msgstr "Koneksi chroot server X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Access to the X server by the applications which use X core protocol and run "
"on the same host but in an environment such as chroot where the authority "
"file is not accessible, can be authorized securely with <literal>xhost</"
"literal> by using the <ulink url=\"&userbasedaccess;\">User-based access</"
"ulink>, e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following."
msgstr ""
"Akses ke server X oleh aplikasi yang menggunakan protokol inti X dan "
"berjalan pada host yang sama tetapi dalam lingkungan seperti chroot di mana "
"berkas otoritas tidak dapat diakses, dapat disahkan dengan aman dengan "
"<literal>xhost</literal> dengan menggunakan <ulink url=\"&userbasedaccess;"
"\">akses berbasis pengguna</ulink>, misalnya \"<literal>gitk</literal>\" "
"sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For clipping text to clipboard, see <xref linkend=\"_mouse_operations\"/>."
msgstr ""
"Untuk menyalin teks ke papan klip, lihat <xref linkend=\"_mouse_operations\"/"
">."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For clipping graphics to clipboard, see <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>."
msgstr ""
"Untuk menyalin grafis ke papan klip, lihat <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some CLI commands can manipulate character clipboard (PRIMARY and "
"CLIPBOARD), too."
msgstr ""
"Beberapa perintah CLI juga dapat memanipulasi papan klip karakter (PRIMARY "
"dan CLIPBOARD)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of programs related to manipulating character clipboard"
msgstr "Daftar program yang terkait dengan memanipulasi papan klip karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command line interface to X selections (clipboard)"
msgstr "antarmuka baris perintah ke pilihan X (papan klip)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: command line "
"interface to <ulink url=\"&waylandclipboard;\">Wayland clipboard</ulink>"
msgstr ""
"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: antarmuka baris "
"perintah ke <ulink url=\"&waylandclipboard;\">papan klip Wayland</ulink>"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: debian-reference.en.xmlt src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Konsol Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "a daemon that captures mouse events on Linux console"
msgstr "daemon yang menangkap peristiwa tetikus di konsol Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "I18N and L10N"
msgstr "I18N dan L10N"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) "
"or Native Language Support</ulink> for an application software is done in 2 "
"steps."
msgstr ""
"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualisasi (M17N) "
"atau Dukungan Bahasa Asli</ulink> untuk perangkat lunak aplikasi dilakukan "
"dalam 2 langkah."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple "
"locales."
msgstr ""
"Internasionalisasi (I18N): Untuk membuat perangkat lunak berpotensi "
"menangani beberapa lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Localization (L10N): To make a software handle an specific locale."
msgstr ""
"Pelokalan (L10N): Untuk membuat perangkat lunak menangani lokal tertentu."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or "
"\"l\" and \"n\" in multilingualization, internationalization, and "
"localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See <ulink "
"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internationalization and "
"localization</ulink> for details."
msgstr ""
"Ada 17, 18, atau 10 huruf antara \"m\" dan \"n\", \"i\" dan \"n\", atau "
"\"l\" dan \"n\" dalam multilingualization (multibahasa), "
"internationalization (internasionalisasi), dan localization (pelokalan) yang "
"sesuai dengan M17N, I18N, dan L10N. Lihat <ulink "
"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internasionalisasi dan pelokalan</"
"ulink> untuk detailnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The locale"
msgstr "Lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The behavior of programs supporting internationalization are configured by "
"the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" to support "
"localization.  Actual support of locale dependent features by the "
"<literal>libc</literal> library requires to install <literal>locales</"
"literal> or <literal>locales-all</literal> packages.  The <literal>locales</"
"literal> package requires to be initialized properly."
msgstr ""
"Perilaku program yang mendukung internasionalisasi dikonfigurasi oleh "
"variabel lingkungan \"<literal>$LANG</literal>\" untuk mendukung pelokalan.  "
"Dukungan aktual dari fitur dependen lokal oleh pustaka <literal>libc</"
"literal> memerlukan pemasangan paket <literal>locales</literal> atau "
"<literal>locales-all</literal>.  Paket <literal>locales</literal> harus "
"diinisialisasi dengan benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If neither <literal>locales</literal> or <literal>locales-all</literal> "
"package are installed, support of locale features are lost and system uses "
"US English messages and handles data as <emphasis role=\"strong\">ASCII</"
"emphasis>.  This behavior is the same way as \"<literal>$LANG</literal>\" is "
"set by \"<literal>LANG=</literal>\", \"<literal>LANG=C</literal>\", or "
"\"<literal>LANG=POSIX</literal>\"."
msgstr ""
"Jika paket <literal>locales</literal> dan <literal>locales-all</literal> "
"tidak terpasang, dukungan fitur lokal hilang dan sistem menggunakan pesan "
"bahasa Inggris AS dan menangani data sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">ASCII</emphasis>.  Perilaku ini adalah cara yang sama "
"seperti \"<literal>$LANG</literal>\" diatur oleh \"<literal>LANG=</"
"literal>\", \"<literal>LANG=C</literal>\", atau \"<literal>LANG=POSIX</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized.  They are "
"internationalized by making them handle <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"data and localized by providing their translated messages through the "
"<literal>gettext</literal>(1) infrastructure.  Translated messages may be "
"provided as separate localization packages."
msgstr ""
"Perangkat lunak modern seperti GNOME dan KDE telah menjadi multibahasa.  "
"Mereka diinternasionalisasi dengan membuat mereka menangani data <ulink "
"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> dan dilokalkan dengan menyediakan pesan "
"terjemahan mereka melalui infrastruktur <literal>gettext</literal>(1).  "
"Pesan yang diterjemahkan dapat disediakan sebagai paket pelokalan terpisah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI "
"environment as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\".  Here, "
"\"<literal>xx</literal>\" is <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 "
"language codes</ulink> and \"<literal>YY</literal>\" is <ulink "
"url=\"&isodbggcountrycodes;\">ISO 3166 country codes</ulink>.  These values "
"are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program "
"behavior.  See <xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>"
msgstr ""
"Sistem GUI desktop Debian saat ini biasanya menetapkan lokal di bawah "
"lingkungan GUI sebagai \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\".  Di sini, "
"\"<literal>xx</literal>\" adalah <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">kode "
"bahasa ISO 639</ulink> dan \"<literal>YY</literal>\" adalah <ulink "
"url=\"&isodbggcountrycodes;\">kode negara ISO 3166</ulink>.  Nilai-nilai ini "
"diatur oleh dialog GUI konfigurasi desktop dan mengubah perilaku program.  "
"Lihat <xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rationale for UTF-8 locale"
msgstr "Alasan untuk lokal UTF-8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The simplest representation of the text data is <emphasis "
"role=\"strong\">ASCII</emphasis> which is sufficient for English and uses "
"less than 127 characters (representable with 7 bits)."
msgstr ""
"Representasi paling sederhana dari data teks adalah <emphasis "
"role=\"strong\">ASCII</emphasis> yang cukup untuk bahasa Inggris dan "
"menggunakan kurang dari 127 karakter (diwakili dengan 7 bit)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly "
"curly left and right quotation marks are not available in ASCII."
msgstr ""
"Bahkan teks bahasa Inggris polos mungkin berisi karakter non-ASCII, misalnya "
"tanda kutip kiri dan kanan yang sedikit keriting tidak tersedia dalam ASCII."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to support more characters, many character sets and encoding "
"systems have been used to support many languages (see <xref linkend=\"list-"
"of-encoding-values\"/>)."
msgstr ""
"Untuk mendukung lebih banyak karakter, banyak set karakter dan sistem "
"pengodean telah digunakan untuk mendukung banyak bahasa (lihat <xref "
"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent "
"practically all characters known to human with 21 bit code point range (i."
"e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation)."
msgstr ""
"Kumpulan karakter <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> dapat mewakili "
"hampir semua karakter yang dikenal manusia dengan rentang titik kode 21 bit "
"(yaitu, 0 hingga 10FFFF dalam notasi heksadesimal)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code "
"points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII "
"data processing system.  This makes <emphasis role=\"strong\">UTF-8</"
"emphasis> the modern preferred choice.  <emphasis role=\"strong\">UTF</"
"emphasis> stands for Unicode Transformation Format.  When <ulink "
"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to <ulink "
"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has exactly the same content and size "
"as the original ASCII one.  So you loose nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"Sistem pengodean teks <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> mempaskan titik "
"kode Unicode ke dalam aliran data 8 bit yang masuk akal yang sebagian besar "
"kompatibel dengan sistem pemrosesan data ASCII.  Hal ini membuat <emphasis "
"role=\"strong\">UTF-8</emphasis> pilihan modern yang disukai.  <emphasis "
"role=\"strong\">UTF</emphasis> adalah singkatan dari Unicode Transformation "
"Format.  Ketika data teks polos <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> "
"dikonversi ke <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, ia memiliki konten dan "
"ukuran yang persis sama dengan yang asli ASCII.  Jadi Anda tidak kehilangan "
"apa pun dengan menggelar lokal UTF-8."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale with the compatible "
"application program, you can display and edit any foreign language text data "
"as long as required fonts and input methods are installed and enabled.  For "
"example under \"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale, "
"<literal>gedit</literal>(1) (text editor for the GNOME desktop) can display "
"and edit Chinese character text data while presenting menus in French."
msgstr ""
"Di bawah lokal <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> dengan program aplikasi "
"yang kompatibel, Anda dapat menampilkan dan menyunting data teks bahasa "
"asing selama fonta yang diperlukan dan metode masukan dipasang dan "
"diaktifkan.  Misalnya di bawah lokal \"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</"
"literal>\", <literal>gedit</literal>(1) (penyunting teks untuk Desktop "
"GNOME) dapat menampilkan dan menyunting data teks karakter Cina sambil "
"menyajikan menu dalam bahasa Prancis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both the new standard \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale and the old "
"standard \"<literal>C</literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" locale use "
"the standard US English message, they have subtle differences in sorting "
"order etc.  If you want to handle not only ASCII characters but also handle "
"all UTF-8 encoded characters gracefully while maintaining the old "
"\"<literal>C</literal>\" local behavior, use the non-standard \"<literal>C."
"UTF-8</literal>\" locale on Debian."
msgstr ""
"Lokal standar baru \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" dan lokal standar lama "
"\"<literal>C</literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" menggunakan pesan "
"bahasa Inggris standar AS, mereka memiliki perbedaan halus dalam urutan "
"penyortiran dll.  Jika Anda ingin menangani tidak hanya karakter ASCII "
"tetapi juga menangani semua karakter yang dikodekan UTF-8 dengan anggun "
"sambil mempertahankan perilaku lokal \"<literal>C</literal>\" lama, gunakan "
"lokal \"<literal>C.UTF-8</literal>\" non-standar pada Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs consume more memory after supporting I18N.  This is because "
"they are coded to use <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> "
"internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per "
"each ASCII character data independent of locale selected.  Again, you loose "
"nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"Beberapa program mengkonsumsi lebih banyak memori setelah mendukung I18N.  "
"Ini karena mereka dikodekan untuk menggunakan <ulink url=\"&utfdcucse;"
"\">UTF-32(UCS4)</ulink> secara internal untuk mendukung Unicode bagi "
"optimasi kecepatan dan mengkonsumsi 4 byte per setiap data karakter ASCII "
"independen dari lokal yang dipilih.  Sekali lagi, Anda tidak kehilangan apa "
"pun dengan menggelar lokal UTF-8."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The reconfiguration of the locale"
msgstr "Konfigurasi ulang lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order for the system to access a particular locale, the locale data must "
"be compiled from the locale database."
msgstr ""
"Agar sistem dapat mengakses lokal tertentu, data lokal harus dikompilasi "
"dari basis data lokal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales</literal> package does <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> come with pre-compiled locale data.  You need to configure it as:"
msgstr ""
"Paket <literal>locales</literal> <emphasis role=\"strong\">tidak</emphasis> "
"dilengkapi dengan data lokal yang telah dikompilasi sebelumnya.  Anda harus "
"mengkonfigurasinya sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This process involves 2 steps."
msgstr "Proses ini melibatkan 2 langkah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please "
"make sure to include at least one UTF-8 locale)"
msgstr ""
"Pilih semua data lokal yang diperlukan untuk dikompilasi ke dalam bentuk "
"biner. (Pastikan untuk menyertakan setidaknya satu lokal UTF-8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Set the system wide default locale value by creating \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\" for use by PAM (see <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)."
msgstr ""
"Atur nilai lokal baku seluruh sistem dengan membuat \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\" untuk digunakan oleh PAM (lihat <xref "
"linkend=\"_pam_and_nss\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The system wide default locale value set in \"<literal>/etc/default/locale</"
"literal>\" may be overridden by the GUI configuration for GUI applications."
msgstr ""
"Nilai lokal baku seluruh sistem yang diatur dalam \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\" dapat ditimpa oleh konfigurasi GUI bagi aplikasi GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Actual traditional encoding system can be identified by \"<literal>/usr/"
"share/i18n/SUPPORTED</literal>\".  Thus, the \"<literal>LANG=en_US</"
"literal>\" is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"."
msgstr ""
"Sistem pengodean tradisional sebenarnya dapat diidentifikasi dengan "
"\"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\".  Jadi, "
"\"<literal>LANG=en_US</literal>\" adalah \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales-all</literal> package comes with pre-compiled locale "
"data for all locale data.  Since it doesn't create \"<literal>/etc/default/"
"locale</literal>\", you may still need to install the <literal>locales</"
"literal> package, too."
msgstr ""
"Paket <literal>locales-all</literal> dilengkapi dengan data lokal yang telah "
"diprakompilasi untuk semua data lokal.  Karena itu tidak membuat \"<literal>/"
"etc/default/locale</literal>\", Anda mungkin masih perlu memasang paket "
"<literal>locales</literal> juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>locales</literal> package of some Debian derivative "
"distributions come with pre-compiled locale data for all locale data. You "
"need to install both <literal>locales</literal> and <literal>locales-all</"
"literal> packages on Debian to emulate such system environment."
msgstr ""
"Paket <literal>locales</literal> dari beberapa distribusi turunan Debian "
"datang dengan data locale terprakompilasi untuk semua data locale. Anda "
"perlu memasang paket <literal>locales</literal> dan <literal>locales-all</"
"literal> pada Debian untuk mengemulasi lingkungan sistem seperti itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filename encoding"
msgstr "Pengodean nama berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For cross platform data exchanges (see <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some "
"filesystem with particular encodings.  For example, <literal>mount</"
"literal>(8) for <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat filesystem</ulink> "
"assumes <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> if used without option.  You "
"need to provide explicit mount option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> for filenames."
msgstr ""
"Untuk pertukaran data lintas platform (lihat <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>), Anda mungkin perlu mengait "
"beberapa sistem berkas dengan pengodean tertentu.  Misalnya, <literal>mount</"
"literal>(8) untuk <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">sistem berkas vfat</ulink> "
"mengasumsikan <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> jika digunakan tanpa "
"opsi.  Anda perlu memberikan opsi mount eksplisit untuk menggunakan <ulink "
"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> atau <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> untuk "
"nama berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When auto-mounting a hot-pluggable <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash "
"drive</ulink> under modern desktop environment such as GNOME, you may "
"provide such mount option by right clicking the icon on the desktop, click "
"\"Drive\" tab, click to expand \"Setting\", and entering \"utf8\" to \"Mount "
"options:\".  The next time this USB flash drive is mounted, mount with UTF-8 "
"is enabled."
msgstr ""
"Saat memasang otomatis <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</"
"ulink> yang dapat dipasang panas di lingkungan desktop modern seperti GNOME, "
"Anda dapat memberikan opsi pasang tersebut dengan mengklik kanan ikon di "
"desktop, klik tab \"Drive\", klik untuk memperluas \"Setting\", dan masukkan "
"\"utf8\" ke \"Mount options:\". Lain kali USB flash drive ini dipasang, "
"pemasangan dengan UTF-8 akan diaktifkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 "
"system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic "
"and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink> or <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>.  Please seek help of text "
"conversion tools to convert them to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See "
"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda memutakhirkan sistem atau memindahkan disk drive dari sistem non-"
"UTF-8 yang lebih lama, nama berkas dengan karakter non-ASCII dapat dikodekan "
"dalam pengodean bersejarah dan usang seperti <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> atau <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>.  Silakan "
"cari bantuan alat konversi teks untuk mengubahnya menjadi <ulink url=\"&utfi;"
"\">UTF-8</ulink>. Lihat <xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows "
"NT, 200x, XP) but uses <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older "
"clients (DOS and Windows 9x/Me) as default.  This default for older clients "
"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/"
"etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink> for Japanese."
msgstr ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> menggunakan Unicode untuk klien yang "
"lebih baru (Windows NT, 200x, XP) tetapi menggunakan <ulink url=\"&cpifa;"
"\">CP850</ulink> untuk klien yang lebih lama (DOS dan Windows 9x/Me) sebagai "
"baku.  Baku untuk klien yang lebih tua ini dapat diubah menggunakan "
"\"<literal>dos charset</literal>\" dalam berkas \"<literal>/etc/samba/smb."
"conf</literal>\", misalnya, menjadi <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> "
"untuk bahasa Jepang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Localized messages and translated documentation"
msgstr "Pesan terlokalkan dan dokumentasi yang diterjemahkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Translations exist for many of the text messages and documents that are "
"displayed in the Debian system, such as error messages, standard program "
"output, menus, and manual pages.  <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;"
"\">GNU gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for "
"most translation activities."
msgstr ""
"Terjemahan ada untuk banyak pesan teks dan dokumen yang ditampilkan dalam "
"sistem Debian, seperti pesan kesalahan, keluaran program standar, menu, dan "
"halaman manual.  <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">rantai alat "
"perintah GNU gettext (1)</ulink> digunakan sebagai alat backend untuk "
"sebagian besar kegiatan terjemahan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <literal>aptitude</literal>(8) provides "
"an extensive list of useful binary packages which add localized messages to "
"applications and provide translated documentation."
msgstr ""
"Di bawah \"Tugas\" → \"Pelokalan\" <literal>aptitude</literal>(8) "
"menyediakan daftar panjang paket biner yang berguna yang menambahkan pesan "
"terlokalkan ke aplikasi dan menyediakan dokumentasi yang diterjemahkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing "
"the <literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal> package. To read "
"the Italian-language manpage for <emphasis>programname</emphasis> from "
"\"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\", execute as the following."
msgstr ""
"Misalnya, Anda dapat memperoleh pesan lokal untuk manpage dengan memasang "
"paket <literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal>. Untuk membaca "
"manpage berbahasa Italia bagi <emphasis>nama program</emphasis> dari "
"\"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\", jalankan sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with "
"<literal>$LANGUAGE</literal> environment variable. For example:"
msgstr ""
"GNU gettext dapat mengakomodasi daftar prioritas bahasa terjemahan dengan "
"variabel lingkungan <literal>$LANGUAGE</literal>. Misalnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, see <literal>info gettext</literal> and read the section \"The "
"LANGUAGE variable\"."
msgstr ""
"Untuk informasi selengkapnya, lihat <literal>info gettext</literal> dan baca "
"bagian \"Variabel LANGUAGE\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Effects of the locale"
msgstr "Efek dari lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The sort order of characters with <literal>sort</literal>(1) and "
"<literal>ls</literal>(1) are affected by the locale. Exporting "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> sorts in the dictionary <literal>A-&gt;a-"
"&gt;B-&gt;b...-&gt;Z-&gt;z</literal> order, while exporting <literal>LANG=C."
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-"
"&gt;b...</literal> order."
msgstr ""
"Pengurutan karakter dengan <literal>sort</literal>(1) dan <literal>ls</"
"literal>(1) dipengaruhi oleh lokal. Mengekspor <literal>LANG=en_US.UTF-8</"
"literal> mengurutkan dalam urutan kamus <literal>A-&gt;a-&gt;B-&gt;b...-&gt;"
"Z-&gt;z</literal>, sementara mengekspor <literal>LANG=C.UTF-8</literal> "
"mengurutkan dalam urutan biner ASCII <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-"
"&gt;b....</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The date format of <literal>ls</literal>(1) is affected by the locale (see "
"<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
msgstr ""
"Format tanggal <literal>ls</literal>(1) dipengaruhi oleh lokal (lihat <xref "
"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The date format of <literal>date</literal>(1) is affected by the locale.  "
"For example:"
msgstr ""
"Format tanggal dari <literal>date</literal>(1) dipengaruhi oleh lokal.  "
"Misalnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Number punctuation are different for locales.  For example, in English "
"locale, one thousand point one is displayed as \"<literal>1,000.1</"
"literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</"
"literal>\".  You may see this difference in spreadsheet program."
msgstr ""
"Tanda baca angka berbeda untuk lokal.  Misalnya, di lokal Inggris, seribu "
"satu titik satu ditampilkan sebagai \"<literal>1.000,1</literal>\" sementara "
"di lokal Jerman, ditampilkan sebagai \"<literal>1.000,1</literal>\".  Anda "
"mungkin melihat perbedaan ini dalam program lembar kerja."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each detail feature of \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable may "
"be overridden by setting \"<literal>$LC_*</literal>\" variables.  These "
"environment variables can be overridden again by setting \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\" variable.  See <literal>locale</literal>(7) manpage for the "
"details.  Unless you have strong reason to create complicated configuration, "
"please stay away from them and use only \"<literal>$LANG</literal>\" "
"variable set to one of the UTF-8 locales."
msgstr ""
"Setiap fitur detail variabel lingkungan \"<literal>$LANG</literal>\" dapat "
"ditimpa dengan menetapkan variabel \"<literal>$LC_*</literal>\".  Variabel "
"lingkungan ini dapat ditimpa lagi dengan menetapkan variabel "
"\"<literal>$LC_ALL</literal>\".  Lihat manpage <literal>locale</literal>(7) "
"untuk rinciannya.  Kecuali Anda memiliki alasan kuat untuk membuat "
"konfigurasi yang rumit, silakan menjauh dari mereka dan hanya menggunakan "
"variabel \"<literal>$LANG</literal>\" yang diatur ke salah satu lokal UTF-8."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input"
msgstr "Masukan papan ketik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input for Linux console and X Window"
msgstr "Masukan papan ketik untuk konsol Linux dan X Window"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian system can be configured to work with many international keyboard "
"arrangements using the <literal>keyboard-configuration</literal> and "
"<literal>console-setup</literal> packages."
msgstr ""
"Sistem Debian dapat dikonfigurasi untuk bekerja dengan banyak pengaturan "
"papan ketik internasional menggunakan paket <literal>keyboard-configuration</"
"literal> dan <literal>console-setup</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the Linux console and the X Window system, this updates configuration "
"parameters in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" and \"<literal>/"
"etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the Linux "
"console font.  Many non-ASCII characters including accented characters used "
"by many European languages can be made available with <ulink url=\"&deadkey;"
"\">dead key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink "
"url=\"&composekey;\">compose key</ulink>."
msgstr ""
"Untuk konsol Linux dan sistem X Window, ini memperbarui parameter "
"konfigurasi di \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" dan \"<literal>/"
"etc/default/console-setup</literal>\". Ini juga mengkonfigurasi fonta konsol "
"Linux.  Banyak karakter non-ASCII termasuk karakter beraksen yang digunakan "
"oleh banyak bahasa Eropa dapat dibuat tersedia dengan <ulink url=\"&deadkey;"
"\">tombol mati</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">tombol AltGr</ulink>, dan "
"<ulink url=\"&composekey;\">tombol compose</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input for Wayland"
msgstr "Masukan papan ketik untuk Wayland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For GNOME on Wayland desktop system, <xref "
"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> can't "
"support non-English European languages.  <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> "
"was made to support not only Asian languages but also European languages.  "
"The package dependency of GNOME desktop Environment recommends "
"\"<literal>ibus</literal>\" via \"<literal>gnome-shell</literal>\".  The "
"code of \"<literal>ibus</literal>\" has been updated to integrate "
"<literal>setxkbmap</literal> and XKB option functionalities.  You need to "
"configure <literal>ibus</literal> from \"GNOME Settings\" or \"GNOME "
"Tweaks\" for the multilingualized keyboard input."
msgstr ""
"Untuk GNOME pada sistem desktop Wayland, <xref "
"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> tidak dapat "
"mendukung bahasa Eropa non-Inggris.  <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> "
"dibuat untuk mendukung tidak hanya bahasa Asia tetapi juga bahasa Eropa.  "
"Ketergantungan paket dari Lingkungan Desktop GNOME merekomendasikan "
"\"<literal>ibus</literal>\" melalui \"<literal>gnome-shell</literal>\".  "
"Kode \"<literal>ibus</literal>\" telah diperbarui untuk mengintegrasikan "
"fungsi opsi <literal>setxkbmap</literal> dan XKB.  Anda perlu mengonfigurasi "
"<literal>ibus</literal> dari \"Pengaturan GNOME\" atau \"Tweak GNOME\" untuk "
"masukan papan ketik multibahasa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the "
"<literal>setxkbmap</literal> may be overridden by <literal>ibus</literal> "
"even under classic X-based desktop environment.  You can disable installed "
"<literal>ibus</literal> using <literal>im-config</literal> to set input "
"method to \"None\".  For more, see <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;"
"\">Debian Wiki on keyboard</ulink>."
msgstr ""
"Jika ibus aktif, konfigurasi papan ketik X klasik Anda dengan "
"<literal>setxkbmap</literal> mungkin ditimpa oleh <literal>ibus</literal> "
"bahkan di bawah lingkungan desktop berbasis X klasik.  Anda dapat "
"menonaktifkan <literal>ibus</literal> yang dipasang menggunakan <literal>im-"
"config</literal> untuk mengatur metode masukan ke \"None\".  Untuk informasi "
"selengkapnya, lihat <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;\">Wiki Debian "
"tentang papan ketik</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The input method support with IBus"
msgstr "Dukungan metode masukan dengan IBus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since GNOME desktop Environment recommends \"<literal>ibus</literal>\" via "
"\"<literal>gnome-shell</literal>\", \"<literal>ibus</literal>\" is the good "
"choice for input method."
msgstr ""
"Karena Lingkungan Desktop GNOME merekomendasikan \"<literal>ibus</literal>\" "
"melalui \"<literal>gnome-shell</literal>\", \"<literal>ibus</literal>\" "
"adalah pilihan yang baik untuk metode masukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
msgstr "Masukan multibahasa ke aplikasi diproses sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The list of IBus and its engine packages are the following."
msgstr "Anda dapat memasang beberapa paket berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of IBus and its engine packages"
msgstr "Daftar IBus dan paket-paket mesinnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "supported locale"
msgstr "lokal yang didukung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "input method framework using dbus"
msgstr "kerangka kerja metode masukan menggunakan dbus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (for zh_CN)"
msgstr "Cina (untuk zh_CN)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (for zh_TW)"
msgstr "Tionghoa (untuk zh_TW)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (for zh_CN/zh_TW)"
msgstr "Tionghoa (untuk zh_CN/zh_TW)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (for zh_HK)"
msgstr "Tionghoa (untuk zh_HK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Multilingual: <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> engine for over 2000 "
"languages"
msgstr ""
"Multibahasa: Mesin <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> untuk lebih dari "
"2000 bahasa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "table engine for IBus"
msgstr "tabel mesin untuk IBus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multilingual: Indic, Arabic and others"
msgstr "Multibahasa: Indic, Arab, dan lain-lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&fcitx;\">Fcitx</ulink> (version 5) input method framework "
"is popular with Chinese users and compatible with \"<literal>ibus</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Kerangka metode input <ulink url=\"&fcitx;\">Fcitx</ulink> (versi 5) populer "
"di kalangan pengguna Tionghoa dan kompatibel dengan \"<literal>ibus</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The list of \"<literal>fcitx5</literal>\" and its engine packages are the "
"following."
msgstr ""
"Daftar paket \"<literal>fcitx5</literal>\" dan mesin-mesinnya adalah sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Fcitx5 and its engine packages"
msgstr "Daftar paket Fcitx5 dan mesin-mesinnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "input method framework compatible with \"<literal>ibus</literal>\""
msgstr ""
"kerangka metode input yang kompatibel dengan \"<literal>ibus</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chinese (metapackage for zh_*)"
msgstr "Tionghoa (metapaket untuk zh_*)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "table engine for fcitx5"
msgstr "mesin tabel untuk fcitx5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "An example for Japanese"
msgstr "Contoh untuk bahasa Jepang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I find the Japanese input method started under English environment "
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "
"with IBus for GNOME on Wayland:"
msgstr ""
"Saya menemukan bahwa metode masukan Jepang dimulai di bawah lingkungan "
"bahasa Inggris (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" sangat berguna.  Berikut "
"adalah bagaimana saya melakukan ini dengan IBus untuk GNOME di Wayland:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> (or "
"<literal>ibus-anthy</literal>) with its recommended packages such as "
"<literal>im-config</literal>."
msgstr ""
"Pasang paket alat masukan Jepang <literal>ibus-mozc</literal> (atau "
"<literal>ibus-anthy</literal>) dengan paket yang direkomendasikan seperti "
"<literal>im-config</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</"
"literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese mozc (or "
"anthy)\" and click \"Add\" if it hasn't been activated."
msgstr ""
"Pilih \"Pengaturan\" → \"Papan Ketik\" → \"Sumber Masukan\" → klik "
"\"<literal>+</literal>\" di \"Sumber Masukan\" → \"Jepang\" → \"mozc Jepang "
"(atau anthy)\" dan klik \"Tambahkan\" jika belum diaktifkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You may choose as many input sources."
msgstr "Anda dapat memilih sebanyak mungkin sumber masukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Relogin to user's account."
msgstr "Login ulang ke akun pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon."
msgstr ""
"Siapkan setiap sumber masukan dengan mengklik kanan ikon bilah alat GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
"Windows key.)"
msgstr ""
"Beralih di antara sumber masukan yang dipasang dengan SUPER-SPACE. (SUPER "
"biasanya adalah kunci Windows.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the "
"physical Japanese keyboard on which shift-<literal>2</literal> has "
"<literal>\"</literal> (double quotation mark) engraved, you select "
"\"Japanese\" in the above procedure.  You can enter Japanese using "
"\"Japanese mozc (or anthy)\" with physical \"US\" keyboard on which shift-"
"<literal>2</literal> has <literal>@</literal> (at mark) engraved."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memiliki akses ke lingkungan papan ketik alfabet saja dengan "
"papan ketik Jepang fisik di mana <literal>shift-2</literal> memiliki "
"\"<literal>(tanda kutip ganda)</literal> terukir, Anda memilih \"Jepang\" "
"dalam prosedur di atas.  Anda dapat memasukkan bahasa Jepang menggunakan "
"\"mozc Jepang (atau anthy)\" dengan papan ketik fisik \"AS\" di mana shift-"
"<literal>2</literal> memiliki <literal>@</literal> yang terukir."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The GUI menu entry for <literal>im-config</literal>(8) is \"Input method\"."
msgstr ""
"Entri menu GUI untuk <literal>im-config</literal>(8) adalah \"Metode "
"masukan\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell."
msgstr "Atau, jalankan \"<literal>im-config</literal>\" dari shell pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>im-config</literal>(8) behaves differently if command is executed "
"from root or not."
msgstr ""
"<literal>im-config</literal>(8) berperilaku berbeda jika perintah dijalankan "
"dari root atau bukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>im-config</literal>(8) enables the best input method on the system "
"as default without any user actions."
msgstr ""
"<literal>im-config</literal>(8) memungkinkan metode masukan terbaik pada "
"sistem sebagai baku tanpa tindakan pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The display output"
msgstr "Keluaran tampilan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Linux console can only display limited characters.  (You need to use special "
"terminal program such as <literal>jfbterm</literal>(1) to display non-"
"European languages on the non-GUI console.)"
msgstr ""
"Konsol Linux hanya dapat menampilkan karakter terbatas.  (Anda perlu "
"menggunakan program terminal khusus seperti <literal>jfbterm</literal>(1) "
"untuk menampilkan bahasa non-Eropa pada konsol non-GUI.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI environment (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) can display any characters "
"in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The "
"encoding of the original font data is taken care and transparent to the "
"user.)"
msgstr ""
"Lingkungan GUI (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) dapat menampilkan karakter "
"apa pun di UTF-8 selama fonta yang diperlukan terpasang dan diaktifkan. "
"(Pengodean data fonta asli diurus dan transparan kepada pengguna.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "East Asian Ambiguous Character Width Characters"
msgstr "Karakter Lebar Karakter Ambigu Asia Timur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters "
"may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned "
"terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardaiguouscharacters;"
"\">Unicode Standard Annex #11, 4.2 Ambiguous Characters</ulink>)."
msgstr ""
"Di bawah lokal Asia Timur, karakter box drawing, Yunani, dan Sirilik mungkin "
"ditampilkan lebih lebar dari lebar yang diinginkan sehingga menyebabkan "
"keluaran terminal yang tidak sejajar (lihat <ulink "
"url=\"&unicodestandardaiguouscharacters;\">Unicode Standard Annex #11, 4.2 "
"Ambiguous Characters</ulink>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can work around this problem:"
msgstr "Anda dapat mengatasi masalah ini:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → "
"<emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → Ambiguous-wide "
"characters → Narrow"
msgstr ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferensi → Profil → <emphasis>Nama "
"profil</emphasis> → Kompatibilitas → Karakter lebar-ambigu → Sempit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."
msgstr ""
"<literal>ncurses</literal>: Atur lingkungan <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System tips"
msgstr "Tips sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the "
"console."
msgstr ""
"Di sini, saya menjelaskan tips dasar untuk mengonfigurasi dan mengelola "
"sistem, sebagian besar dari konsol."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The console tips"
msgstr "Tips konsol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are some utility programs to help your console activities."
msgstr "Ada beberapa program utilitas untuk membantu aktivitas konsol Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of programs to support console activities"
msgstr "Daftar program untuk mendukung aktivitas konsol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>"
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>script</literal>(1) command to make a record of terminal session"
msgstr ""
"perintah <literal>script</literal>(1) untuk membuat rekaman sesi terminal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation"
msgstr "pemultipleks terminal dengan emulasi terminal VT100/ANSI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminal multiplexer alternative (Use \"Control-B\" instead)"
msgstr ""
"pemultipleks terminal alternatif (Gunakan \"Control-B\" sebagai gantinya)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fast recursive string search in the source code tree with automatic filtering"
msgstr ""
"pencarian string rekursif yang cepat dalam pohon kode sumber dengan "
"penyaringan otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fuzzy text finder"
msgstr "pencari teks fuzzy"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "readline feature command line wrapper"
msgstr "pembungkus baris perintah fitur readline"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the shell activities cleanly"
msgstr "Merekam aktivitas shell secara bersih"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The simple use of <literal>script</literal>(1) (see <xref "
"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record shell activity "
"produces a file with control characters.  This can be avoided by using "
"<literal>col</literal>(1) as the following."
msgstr ""
"Penggunaan sederhana <literal>script</literal>(1) (lihat <xref "
"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) untuk merekam aktivitas shell "
"menghasilkan berkas dengan karakter kontrol.  Hal ini dapat dihindari dengan "
"menggunakan <literal>col</literal>(1) sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</"
"literal>."
msgstr ""
"Lakukan apapun … dan tekan <literal>Ctrl-D</literal> untuk keluar "
"<literal>dari skrip</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are alternative methods to record the shell activities:"
msgstr "Ada metode alternatif untuk merekam aktivitas shell:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>tee</literal> (usable during the boot process in the initramfs):"
msgstr ""
"Menggunakan <literal>tee</literal> (dapat digunakan selama proses boot di "
"initramfs):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>gnome-terminal</literal> with the extend line buffer for "
"scrollback."
msgstr ""
"Menggunakan <literal>gnome-terminal</literal> dengan penyangga baris yang "
"dinaikkan untuk gulir balik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>screen</literal> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>) to perform recording of console."
msgstr ""
"Menggunakan <literal>screen</literal> dengan \"<literal>^A H</"
"literal>\" (lihat <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) untuk melakukan "
"perekaman konsol."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>vim</literal> with \"<literal>:terminal</literal>\" to enter "
"the terminal mode.  Use \"<literal>Ctrl-W N</literal>\" to exit from "
"terminal mode to normal mode.  Use \"<literal>:w typescript</literal>\" to "
"write the buffer to a file."
msgstr ""
"Menggunakan <literal>vim</literal> dengan \"<literal>:terminal</literal>\" "
"untuk memasuki mode terminal.  Gunakan \"<literal>Ctrl-W N</literal>\" untuk "
"keluar dari mode terminal ke mode normal.  Gunakan \"<literal>:w typescript</"
"literal>\" untuk menulis penyangga ke berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>emacs</literal> with \"<literal>M-x shell</literal>\", "
"\"<literal>M-x eshell</literal>\", or \"<literal>M-x term</literal>\" to "
"enter recording console.  Use \"<literal>C-x C-w</literal>\" to write the "
"buffer to a file."
msgstr ""
"Menggunakan <literal>emacs</literal> dengan \"<literal>M-x shell</"
"literal>\", \"<literal>M-x eshell</literal>\", atau \"<literal>M-x term</"
"literal>\" untuk memasuki konsol rekaman.  Gunakan \"<literal>C-x C-w</"
"literal>\" untuk menulis penyangga ke berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The screen program"
msgstr "Program screen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>screen</literal>(1) not only allows one terminal window to work "
"with multiple processes, but also allows <emphasis role=\"strong\">remote "
"shell process to survive interrupted connections</emphasis>.  Here is a "
"typical use scenario of <literal>screen</literal>(1)."
msgstr ""
"<literal>screen</literal>(1) tidak hanya memungkinkan satu jendela terminal "
"bekerja dengan beberapa proses, tetapi juga memungkinkan <emphasis "
"role=\"strong\">proses shell jarak jauh untuk bertahan dari koneksi yang "
"terputus</emphasis>.  Berikut adalah skenario penggunaan <literal>screen</"
"literal>(1) yang biasa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You login to a remote machine."
msgstr "Anda masuk ke mesin remote."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You start <literal>screen</literal> on a single console."
msgstr "Anda memulai <literal>screen</literal> pada satu konsol."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created "
"with <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" followed by \"c\")."
msgstr ""
"Anda menjalankan beberapa program di jendela <literal>screen</literal> yang "
"dibuat dengan <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" diikuti oleh \"c\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by \"n\")."
msgstr ""
"Anda beralih di antara beberapa jendela <literal>screen</literal> dengan "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" diikuti oleh \"n\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your "
"active work by keeping the connection."
msgstr ""
"Tiba-tiba Anda harus meninggalkan terminal Anda, tetapi Anda tidak ingin "
"kehilangan pekerjaan aktif Anda dengan mempertahankan koneksi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</"
"literal> session by any methods."
msgstr ""
"Anda dapat <emphasis role=\"strong\">melepaskan</emphasis> sesi "
"<literal>layar</literal> dengan metode apa pun."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Brutally unplug your network connection"
msgstr "Secara brutal mencabut koneksi jaringan Anda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually "
"logging out from the remote connection"
msgstr ""
"Mengetik <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" diikuti oleh \"d\") dan "
"keluar secara manual dari sambungan jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have "
"<literal>screen</literal> detach and log you out"
msgstr ""
"Ketik <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" diikuti oleh \"DD\") agar "
"<literal>layar</literal> terlepas dan log Anda keluar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)."
msgstr ""
"Anda masuk lagi ke mesin remote yang sama (bahkan dari terminal yang "
"berbeda)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgstr ""
"Anda memulai <literal>screen</literal> sebagai \"<literal>screen -r</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
"emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively "
"running programs."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> secara ajaib <emphasis role=\"strong\">memasang "
"kembali</emphasis> semua jendela <literal>screen</literal> sebelumnya dengan "
"semua program aktif berjalan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered "
"network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a "
"process active while disconnected, and then re-attach it later when you "
"connect again."
msgstr ""
"Anda dapat menghemat biaya koneksi dengan <literal>screen</literal> untuk "
"koneksi jaringan terukur seperti dial-up dan paket, karena Anda dapat "
"membiarkan proses aktif saat terputus, lalu mencantolkan kembali nanti "
"ketika Anda terhubung lagi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your "
"current window except for the command keystroke.  All <literal>screen</"
"literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> "
"(\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters].  Here are important "
"ones to remember."
msgstr ""
"Dalam sesi <literal>screen</literal>, semua masukan papan ketik dikirim ke "
"jendela Anda saat ini kecuali untuk penekanan tombol perintah.  Semua "
"penekanan tombol perintah <literal>screen</literal> dimasukkan dengan "
"mengetik <literal>^A</literal> (\"Control-A\") ditambah satu tombol "
"[ditambah parameter apa pun].  Berikut adalah hal-hal penting untuk diingat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key bindings for screen"
msgstr "Daftar pengikatan tombol untuk screen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A ?</literal>"
msgstr "<literal>^A ?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show a help screen (display key bindings)"
msgstr "memperlihatkan layar bantuan (menampilkan pengikatan tombol)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A c</literal>"
msgstr "<literal>^A c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new window and switch to it"
msgstr "membuat jendela baru dan beralih ke jendela itu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A n</literal>"
msgstr "<literal>^A n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to next window"
msgstr "pergi ke jendela berikutnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A p</literal>"
msgstr "<literal>^A p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to previous window"
msgstr "pergi ke jendela sebelumnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A 0</literal>"
msgstr "<literal>^A 0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to window number 0"
msgstr "masuk ke jendela nomor 0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A 1</literal>"
msgstr "<literal>^A 1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "go to window number 1"
msgstr "masuk ke jendela nomor 1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A w</literal>"
msgstr "<literal>^A w</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show a list of windows"
msgstr "memperlihatkan daftar jendela"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A a</literal>"
msgstr "<literal>^A a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send a Ctrl-A to current window as keyboard input"
msgstr "mengirim Ctrl-A ke jendela saat ini sebagai masukan papan ketik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A h</literal>"
msgstr "<literal>^A h</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "write a hardcopy of current window to file"
msgstr "menulis hardcopy jendela saat ini ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A H</literal>"
msgstr "<literal>^A H</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "begin/end logging current window to file"
msgstr "memulai/mengakhiri mencatat jendela saat ini ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A ^X</literal>"
msgstr "<literal>^A ^X</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lock the terminal (password protected)"
msgstr "mengunci terminal (dilindungi kata sandi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A d</literal>"
msgstr "<literal>^A d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "detach screen session from the terminal"
msgstr "melepas sesi screen dari terminal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^A DD</literal>"
msgstr "<literal>^A DD</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "detach screen session and log out"
msgstr "melepas sesi screen dan log keluar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>screen</literal>(1) for details."
msgstr "Lihat <literal>screen</literal>(1) untuk detailnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <literal>tmux</literal>(1) for functionalities of the alternative "
"command."
msgstr ""
"Lihat <literal>tmux</literal>(1)untuk fungsionalitas dari perintah "
"alternatif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Navigating around directories"
msgstr "Menavigasi di sekitar direktori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, 2 tips to allow quick navigation "
"around directories are described: <literal>$CDPATH</literal> and "
"<literal>mc</literal>."
msgstr ""
"Pada <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, 2 tips untuk memungkinkan "
"navigasi cepat di sekitar direktori dijelaskan: <literal>$CDPATH</literal> "
"dan <literal>mc</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use fuzzy text filter program, you can do without typing the exact "
"path.  For <literal>fzf</literal>, include following in <literal>~/.bashrc</"
"literal>."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan program filter teks fuzzy, Anda dapat melakukannya "
"tanpa mengetik path yang tepat.  Untuk <literal>fzf</literal>, sertakan yang "
"berikut dalam <literal>~/.bashrc</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can jump to a very deep subdirectory with minimal efforts.  You first "
"type \"<literal>cd **</literal>\" and press <literal>Tab</literal>.  Then "
"you will be prompted with candidate paths.  Typing in partial path strings, "
"e.g., <literal>s/d/b foo</literal>, will narrow down candidate paths.  You "
"select the path to be used by <literal>cd</literal> with cursor and return "
"keys."
msgstr ""
"Anda dapat melompat ke subdirektori yang sangat dalam dengan upaya minimal.  "
"Anda pertama mengetik \"<literal>cd **</literal>\" dan menekan <literal>Tab</"
"literal>.  Kemudian Anda akan diberi tampilan path kandidat.  Mengetikkan "
"string path parsial, misalnya, <literal>s/d/b foo</literal>, akan "
"mempersempit path kandidat.  Anda memilih path yang akan digunakan oleh "
"<literal>cd</literal> dengan kursor dan tombol return."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can select a command from the command history more efficiently with "
"minimal efforts.  You press <literal>Ctrl-R</literal> at the command "
"prompt.  Then you will be prompted with candidate commands.  Typing in "
"partial command strings, e.g., <literal>vim d</literal>, will narrow down "
"candidates.  You select the one to be used with cursor and return keys."
msgstr ""
"Anda dapat memilih perintah dari riwayat perintah dengan lebih efisien "
"dengan upaya minimal.  Anda menekan <literal>Ctrl-R</literal> di sapaan "
"perintah.  Kemudian Anda akan dimintai perintah kandidat.  Mengetikkan "
"string perintah parsial, misalnya, <literal>vim d</literal>, akan "
"mempersempit kandidat.  Anda memilih yang akan digunakan dengan kursor dan "
"tombol return."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Readline wrapper"
msgstr "Pembungkus readline"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some commands such as <literal>/usr/bin/dash</literal> which lacks command "
"line history editing capability can add such functionality transparently by "
"running under <literal>rlwrap</literal> or its equivalents."
msgstr ""
"Beberapa perintah seperti <literal>/usr/bin/dash</literal> yang tidak "
"memiliki kemampuan penyuntingan riwayat baris perintah dapat menambahkan "
"fungsionalitas tersebut secara transparan dengan berjalan di bawah "
"<literal>rlwrap</literal> atau yang setara."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This provides convenient platform to test subtle points for <literal>dash</"
"literal> with friendly <literal>bash</literal>-like environment."
msgstr ""
"Ini menyediakan platform yang nyaman untuk menguji titik-titik halus untuk "
"<literal>dash</literal> dengan lingkungan mirip <literal>bash</literal> yang "
"ramah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scanning the source code tree"
msgstr "Memindai pohon kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>rg</literal>(1) command in the <literal>ripgrep</literal> "
"package offers a faster alternative to the <literal>grep</literal>(1) "
"command for scanning the source code tree for typical situation.  It takes "
"advantage of modern multi-core CPUs and automatically applies reasonable "
"filters to skip some files."
msgstr ""
"Perintah <literal>rg</literal>(1) dalam paket <literal>ripgrep</literal> "
"menawarkan alternatif yang lebih cepat dari perintah <literal>grep</"
"literal>(1) untuk memindai pohon kode sumber bagi situasi tipikal. Ini "
"mengambil keuntungan dari CPU multi-core modern dan secara otomatis "
"menerapkan filter yang masuk akal untuk melewati beberapa berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim"
msgstr "Menyesuaikan vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After you learn basics of <literal>vim</literal>(1) through <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>, please read Bram Moolenaar's \"<ulink "
"url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text "
"editing (2000)</ulink>\" to understand how <literal>vim</literal> should be "
"used."
msgstr ""
"Setelah Anda mempelajari dasar-dasar <literal>vim</literal>(1) melalui <xref "
"linkend=\"_using_vim\"/>, silakan baca \"<ulink "
"url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text "
"editing (2000)</ulink>\" dari Bram Moolenaar untuk memahami bagaimana "
"<literal>vim</literal> harus digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim with internal features"
msgstr "Menyesuaikan vim dengan fitur internal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The behavior of <literal>vim</literal> can be changed significantly by "
"enabling its internal features through the <literal>Ex</literal>-mode "
"commands such as \"<literal>set ...</literal>\" to set vim options."
msgstr ""
"Perilaku <literal>vim</literal> dapat diubah secara signifikan dengan "
"mengaktifkan fitur internalnya melalui perintah mode <literal>Ex</literal> "
"seperti \"<literal>set ...</literal>\" untuk mengatur opsi vim."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"More elaborate customization examples: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim "
"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..."
msgstr ""
"Contoh penyesuaian yang lebih rumit: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim "
"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"These <literal>Ex</literal>-mode commands can be included in user's vimrc "
"file, traditional \"<literal>~/.vimrc</literal>\" or git-friendly "
"\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\".  Here is a very simple example "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
msgstr ""
"Perintah mode <literal>Ex</literal> ini dapat dimasukkan dalam berkas vimrc "
"pengguna, \"<literal>~/.vimrc</literal>\" tradisional, atau\"<literal>~/.vim/"
"vimrc</literal>\" yang ramah git.  Berikut adalah contoh yang sangat "
"sederhana <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file.  E."
"g.:"
msgstr ""
"Keymap dari <literal>vim</literal> dapat diubah dalam berkas vimrc "
"pengguna.  Misalnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Don't try to change the default key bindings without very good reasons."
msgstr ""
"Jangan mencoba mengubah pengikatan tombol baku tanpa alasan yang sangat "
"bagus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order for the above keybindings to function properly, the terminal "
"program needs to be configured to generate \"ASCII DEL\" for "
"<literal>Backspace</literal>-key and \"Escape sequence\" for "
"<literal>Delete</literal>-key."
msgstr ""
"Agar pengikatan tombol di atas berfungsi dengan baik, program terminal perlu "
"dikonfigurasi untuk menghasilkan \"ASCII DEL\" bagi tombol "
"<literal>Backspace</literal> dan \"Escape sequence\" untuk tombol "
"<literal>Delete</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file.  E.g.:"
msgstr "Konfigurasi lain-lain dapat diubah dalam berkas vimrc pengguna.  Mis.:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim with external packages"
msgstr "Menyesuaikan vim dengan paket eksternal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interesting external plugin packages can be found:"
msgstr "Paket pengaya eksternal yang menarik dapat ditemukan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - the ubiquitous text "
"editor </ulink> -- The official upstream site of Vim and vim scripts"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - editor teks di mana-mana "
"</ulink> -- Situs hulu resmi Vim dan skrip vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- The listing of Vim plugins"
msgstr "<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- Daftar pengaya Vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a "
"collection of vim scripts"
msgstr ""
"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Paket Debian: kumpulan "
"skrip vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
"package can be enabled using user's vimrc file.  E.g.:"
msgstr ""
"Paket pengaya dalam paket <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
"dapat difungsikan memakai berkas vimrc pengguna.  Mis.:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The new native Vim package system works nicely with \"<literal>git</"
"literal>\" and \"<literal>git submodule</literal>\".  One such example "
"configuration can be found at <ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">my git "
"repository: dot-vim</ulink>.  This does essentially:"
msgstr ""
"Sistem paket Vim asli yang baru, bekerja dengan baik dengan \"<literal>git</"
"literal>\" dan \"<literal>git submodule</literal>\".  Salah satu contoh "
"konfigurasi tersebut dapat ditemukan di <ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;"
"\">repositori git saya: dot-vim</ulink>.  Ini pada dasarnya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"By using \"<literal>git</literal>\" and \"<literal>git submodule</"
"literal>\", latest external packages, such as \"<literal><emphasis>name</"
"emphasis></literal>\", are placed into <literal>~/.vim/pack/*/opt/"
"<emphasis>name</emphasis></literal> and similar."
msgstr ""
"Dengan menggunakan \"<literal>git</literal>\" dan \"<literal>git submodule</"
"literal>\", paket eksternal terbaru, seperti \"<literal><emphasis>nama</"
"emphasis></literal>\", ditempatkan ke dalam <literal>~/.vim/pack/*/opt/"
"<emphasis>nama</emphasis></literal> dan sejenisnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"By adding <literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> line to "
"user's vimrc file, these packages are placed on <literal>runtimepath</"
"literal>."
msgstr ""
"Dengan menambahkan baris <literal>:packadd! <emphasis>nama</emphasis> </"
"literal> ke berkas vimrc pengguna, paket-paket ini ditempatkan pada "
"<literal>runtimepath</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Vim loads these packages on <literal>runtimepath</literal> during its "
"initialization."
msgstr ""
"Vim memuat paket-paket ini pada <literal>runtimepath</literal> selama "
"inisialisasinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"At the end of its initialization, tags for the installed documents are "
"updated with \"<literal>helptags ALL</literal>\"."
msgstr ""
"Pada akhir inisialisasinya, tag untuk dokumen yang dipasang diperbarui "
"dengan \"<literal>helptags ALL</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, please start <literal>vim</literal> with \"<literal>vim --"
"startuptime vimstart.log</literal>\" to check actual execution sequence and "
"time spent for each step."
msgstr ""
"Untuk lebih lanjut, silakan mulai <literal>vim</literal> dengan "
"\"<literal>vim --startuptime vimstart.log</literal>\" untuk memeriksa urutan "
"eksekusi aktual dan waktu yang dihabiskan untuk setiap langkah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&vimpathogen;\">vim-pathogen</ulink> was popular."
msgstr "<ulink url=\"&vimpathogen;\">vim-pathogen</ulink> populer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is quite confusing to see too many ways<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> to manage and load these external packages to <literal>vim</"
"literal>.  Checking the original information is the best cure."
msgstr ""
"Cukup membingungkan untuk melihat terlalu banyak cara<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> untuk mengelola dan memuat paket-paket "
"eksternal ini bagi <literal>vim</literal>.  Memeriksa informasi asli adalah "
"obat terbaik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Information on the initialization of <literal>vim</literal>"
msgstr "Informasi tentang inisialisasi <literal>vim</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help package</literal>"
msgstr "<literal>:help package</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "explanation on the vim package mechanism"
msgstr "penjelasan tentang mekanisme paket vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:help runtimepath</literal>"
msgstr "<literal>:help runtimepath</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "explanation on the <literal>runtimepath</literal> mechanism"
msgstr "penjelasan tentang mekanisme <literal>runtimepath</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:version</literal>"
msgstr "<literal>:version</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "internal states including candidates for the vimrc file"
msgstr "keadaan internal termasuk kandidat untuk berkas vimrc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:echo $VIM</literal>"
msgstr "<literal>:echo $VIM</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the environment variable \"<literal>$VIM</literal>\" used to locate the "
"vimrc file"
msgstr ""
"variabel lingkungan \"<literal>$VIM</literal>\" yang digunakan untuk "
"menemukan berkas vimrc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:set runtimepath?</literal>"
msgstr "<literal>:set runtimepath?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"list of directories which will be searched for all runtime support files"
msgstr "daftar direktori yang akan dicari untuk semua berkas dukungan runtime"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>:echo $VIMRUNTIME</literal>"
msgstr "<literal>:echo $VIMRUNTIME</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the environment variable \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" used to locate "
"various system provided runtime support files"
msgstr ""
"variabel lingkungan \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" digunakan untuk "
"menemukan berbagai berkas dukungan runtime yang disediakan oleh sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data recording and presentation"
msgstr "Perekaman dan presentasi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The log daemon"
msgstr "Daemon log"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many traditional programs record their activities in the text file format "
"under the \"<literal>/var/log/</literal>\" directory."
msgstr ""
"Banyak program tradisional merekam aktivitas mereka dalam format berkas teks "
"di bawah direktori \"<literal>/var/log/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>logrotate</literal>(8) is used to simplify the administration of "
"log files on a system which generates a lot of log files."
msgstr ""
"<literal>logrotate</literal>(8) digunakan untuk menyederhanakan administrasi "
"berkas log pada sistem yang menghasilkan banyak berkas log."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many new programs record their activities in the binary file format using "
"<literal>systemd-journald</literal>(8) Journal service under the \"<literal>/"
"var/log/journal</literal>\" directory."
msgstr ""
"Banyak program baru merekam aktivitasnya dalam format berkas biner "
"menggunakan layanan Jurnal <literal>systemd-journald</literal>(8) di bawah "
"direktori \"<literal>/var/log/journal</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can log data to the <literal>systemd-journald</literal>(8) Journal from "
"a shell script by using the <literal>systemd-cat</literal>(1) command."
msgstr ""
"Anda dapat mencatat data ke Jurnal <literal>systemd-journald</literal>(8) "
"dari skrip shell dengan menggunakan perintah <literal>systemd-cat</"
"literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_kernel_message\"/>."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_the_system_message\"/> dan <xref "
"linkend=\"_the_kernel_message\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Log analyzer"
msgstr "Penganalisis log"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</"
"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8))."
msgstr ""
"Berikut adalah penganalisis log terkenal (\"<literal>~Gsecurity::log-"
"analyzer</literal>\" dalam <literal>aptitude</literal>(8))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of system log analyzers"
msgstr "Daftar penganalisis log sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "log analyzer with nice output written in Perl"
msgstr "penganalisis log dengan keluaran bagus yang ditulis dalam Perl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
msgstr "penganalisis log server web yang kuat dan penuh fitur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "web server log analyzer"
msgstr "penganalisis log server web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squid analysis report generator"
msgstr "generator laporan analisis squid"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Postfix log entry summarizer"
msgstr "Perangkum entri log Postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firewall log analyzer"
msgstr "penganalisis log firewall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "monitor and analyze squid access.log files"
msgstr "memantau dan menganalisis berkas access.log squid"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "log file viewer with regexp matching, highlighting, and hooks"
msgstr "penampil berkas log dengan pencocokan regex, penyorotan, dan kait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Controllable Regex Mutilator and Spam Filter (CRM114)"
msgstr "Mutilator Regex dan Filter Spam yang Dapat Dikontrol (CRM114)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interpret ICMP messages"
msgstr "menafsirkan pesan ICMP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to "
"write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink "
"url=\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>.  Its popular use is "
"spam mail filter but it can be used as log analyzer."
msgstr ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> menyediakan infrastruktur bahasa "
"untuk menulis filter <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> dengan "
"<ulink url=\"&treregexlibrary;\">perpustakaan regex TRE</ulink>.  "
"Penggunaannya yang populer adalah filter surel spam tetapi dapat digunakan "
"sebagai penganalisis log."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customized display of text data"
msgstr "Tampilan data teks yang dikustomisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although pager tools such as <literal>more</literal>(1) and <literal>less</"
"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for "
"highlighting and formatting (see <xref "
"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text "
"data nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/"
">) are most versatile and customizable."
msgstr ""
"Meskipun alat pager seperti <literal>more</literal>(1) dan <literal>less</"
"literal>(1) (lihat <xref linkend=\"_the_pager\"/>) dan alat ubahan untuk "
"menyoroti dan memformat (lihat <xref "
"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) dapat "
"menampilkan data teks dengan baik, penyunting tujuan umum (lihat <xref "
"linkend=\"_the_text_editor\"/>) paling serbaguna dan dapat disesuaikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>vim</literal>(1) and its pager mode alias <literal>view</"
"literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" enables highlighted search."
msgstr ""
"Untuk <literal>vim</literal>(1) dan alias mode pager-nya <literal>view</"
"literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" memungkinkan pencarian yang "
"disorot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customized display of time and date"
msgstr "Tampilan waktu dan tanggal yang disesuaikan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</"
"literal>\" command depends on the <emphasis role=\"strong\">locale</"
"emphasis> (see <xref linkend=\"_timestamps\"/> for value).  The "
"\"<literal>$LANG</literal>\" variable is referred first and it can be "
"overridden by the \"<literal>$LC_TIME</literal>\" or \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\" exported environment variables."
msgstr ""
"Format tampilan baku waktu dan tanggal oleh perintah \"<literal>ls -l</"
"literal>\" tergantung pada <emphasis role=\"strong\">lokal</emphasis> (lihat "
"<xref linkend=\"_timestamps\"/> untuk nilainya).  Variabel \"<literal>$LANG</"
"literal>\" dirujuk terlebih dahulu dan dapat ditimpa oleh variabel "
"lingkungan \"<literal>$LC_TIME</literal>\" atau \"<literal>$LC_ALL</"
"literal>\" yang diekspor."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual default display format for each locale depends on the version of "
"the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used.  I.e., "
"different releases of Debian had different defaults.  For iso-formats, see "
"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>."
msgstr ""
"Format tampilan baku aktual untuk setiap lokal tergantung pada versi pustaka "
"C standar (paket <literal>libc6</literal>) yang digunakan.  Yaitu, rilis "
"Debian yang berbeda memiliki baku yang berbeda.  Untuk format iso, lihat "
"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you really wish to customize this display format of time and date beyond "
"the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis>, you should set the "
"<emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--"
"time-style</literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" "
"value (see <literal>ls</literal>(1), <literal>date</literal>(1), "
"\"<literal>info coreutils 'ls invocation'</literal>\")."
msgstr ""
"Jika Anda benar-benar ingin menyesuaikan format tampilan waktu dan tanggal "
"ini di luar <emphasis role=\"strong\">lokal</emphasis>, Anda harus mengatur "
"<emphasis role=\"strong\">nilai gaya waktu</emphasis> dengan argumen "
"\"<literal>--time-style</literal>\" atau dengan nilai "
"\"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" (lihat <literal>ls</literal>(1), "
"<literal>date</literal>(1), \"<literal>info coreutils 'ls invocation'</"
"literal>\")."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
"command with the <emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis>"
msgstr ""
"Menampilkan contoh waktu dan tanggal untuk perintah \"<literal>ls -l</"
"literal>\" dengan <emphasis role=\"strong\">nilai gaya waktu</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "time style value"
msgstr "nilai gaya waktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display of time and date"
msgstr "tampilan waktu dan tanggal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>iso</literal>"
msgstr "<literal>iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>01-19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>long-iso</literal>"
msgstr "<literal>long-iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>full-iso</literal>"
msgstr "<literal>full-iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>locale</literal>"
msgstr "<literal>locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>Jan 19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ene 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>ene 19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.01.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>C</literal> atau <literal>en_US.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can eliminate typing long option on commandline using command alias (see "
"<xref linkend=\"_command_alias\"/>):"
msgstr ""
"Anda dapat menghilangkan mengetik opsi panjang pada baris perintah "
"menggunakan alias perintah (lihat <xref linkend=\"_command_alias\"/>):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Colorized shell echo"
msgstr "Echo shell berwarna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink "
"url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> (see \"<literal>/usr/share/"
"doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")."
msgstr ""
"Shell echo ke sebagian besar terminal modern dapat diwarnai menggunakan "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">kode escape ANSI</ulink> (lihat \"<literal>/"
"usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt.gz\"</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Colorized commands"
msgstr "Perintah berwarna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive "
"environment.  I include the following in my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Perintah berwarna berguna untuk memeriksa keluaran mereka di lingkungan "
"interaktif.  Saya memasukkan yang berikut dalam \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of alias limits color effects to the interactive command usage.  It "
"has advantage over exporting environment variable \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager "
"programs such as <literal>less</literal>(1).  If you wish to suppress color "
"when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</literal>\" "
"instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Penggunaan alias membatasi efek warna pada penggunaan perintah interaktif.  "
"Ini memiliki keuntungan dibandingkan mengekspor variabel lingkungan "
"\"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" karena warna dapat "
"dilihat di bawah program pager seperti <literal>less</literal>(1).  Jika "
"Anda ingin meniadakan warna saat menyalurkan ke program lain, gunakan "
"\"<literal>--color=auto</literal>\" sebagai gantinya dalam contoh di atas "
"untuk \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by "
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan alias mewarnai ini di lingkungan interaktif dengan "
"memanggil shell memakai \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the editor activities for complex repeats"
msgstr "Merekam aktivitas penyunting untuk pengulangan yang kompleks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can record the editor activities for complex repeats."
msgstr ""
"Anda dapat merekam aktivitas penyunting untuk pengulangan yang kompleks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, as follows."
msgstr "Untuk <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named "
"register \"<literal>a</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>qa</literal>\": mulai merekam karakter yang diketik ke dalam "
"register bernama \"<literal>a</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "… editor activities"
msgstr "… aktivitas penyunting"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>q</literal>\": end recording typed characters."
msgstr "\"<literal>q</literal>\": mengakhiri rekaman karakter yang diketik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>@a</literal>\": jalankan isi register \"<literal>a</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows."
msgstr "Untuk <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x (</literal>\": start defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x (</literal>\": mulai mendefinisikan makro papan ketik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x )</literal>\": end defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x)</literal>\": akhir mendefinisikan makro papan ketik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>C-x e</literal>\": execute a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x e</literal>\": jalankan makro papan ketik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording the graphics image of an X application"
msgstr "Merekam gambar grafis dari aplikasi X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are few ways to record the graphics image of an X application, "
"including an <literal>xterm</literal> display."
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk merekam gambar grafis dari aplikasi X, termasuk "
"tampilan <literal>xterm</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics image manipulation tools"
msgstr "Daftar alat manipulasi gambar grafis"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: debian-reference.en.xmlt plugin-strings.generated.js:106
#: plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "layar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot application for GNOME"
msgstr "aplikasi tangkapan layar untuk GNOME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot application on steroid"
msgstr "aplikasi tangkapan layar dengan steroid"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Wayland + X"
msgstr "Wayland + X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "screenshot in GUI menu"
msgstr "tangkapan layar di menu GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xwd</literal>(1)"
msgstr "<literal>xwd</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>import</literal>(1)"
msgstr "<literal>import</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>scrot</literal>(1)"
msgstr "<literal>scrot</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Recording changes in configuration files"
msgstr "Merekam perubahan dalam berkas konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are specialized tools to record changes in configuration files with "
"help of DVCS and to make system snapshots on <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ada alat khusus untuk merekam perubahan dalam berkas konfigurasi dengan "
"bantuan DVCS dan untuk membuat snapshot sistem di <ulink url=\"&btrfs;"
"\">Btrfs</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages which can record configuration history"
msgstr "Daftar paket yang dapat merekam riwayat konfigurasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</"
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
"url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"
msgstr ""
"menyimpan berkas konfigurasi dan metadatanya dengan <ulink url=\"&git;"
"\">Git</ulink> (baku), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, atau "
"<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "system restore utility using rsync or BTRFS snapshots"
msgstr "utilitas pemulihan sistem menggunakan snapshot rsync atau BTRFS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux filesystem snapshot management tool"
msgstr "Alat manajemen snapshot sistem berkas Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
"approach."
msgstr ""
"Anda juga dapat mempertimbangkan pendekatan skrip lokal <xref "
"linkend=\"_backup_tips\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
msgstr "Memantau, mengendalikan, dan memulai aktivitas program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."
msgstr ""
"Aktivitas program dapat dipantau dan dikendalikan menggunakan alat khusus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"
msgstr "Daftar alat untuk memantau dan mengendalikan aktivitas program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>nice</literal>(1): run a program with modified scheduling priority"
msgstr ""
"<literal>nice</literal>(1): menjalankan program dengan prioritas penjadwalan "
"yang dimodifikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>renice</literal>(1): modify the scheduling priority of a running "
"process"
msgstr ""
"<literal>renice</literal>(1): memodifikasi prioritas penjadwalan dari proses "
"yang berjalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>ps</literal>(1), "
"<literal>top</literal>(1), <literal>kill</literal>(1), <literal>watch</"
"literal>(1), …"
msgstr ""
"Utilitas sistem berkas \"<literal>/proc</literal>\": <literal>ps</"
"literal>(1), <literal>top</literal>(1), <literal>kill</literal>(1), "
"<literal>watch</literal>(1), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>killall</"
"literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), <literal>peekfd</literal>(1), "
"<literal>pstree</literal>(1)"
msgstr ""
"Utilitas sistem berkas \"<literal>/proc</literal>\": <literal>killall</"
"literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), <literal>peekfd</literal>(1), "
"<literal>pstree</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>time</literal>(1): run a program to report system resource usages "
"with respect to time"
msgstr ""
"<literal>time</literal>(1): menjalankan program untuk melaporkan penggunaan "
"sumber daya sistem sehubungan dengan waktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</"
"literal>(1), …: system performance tools for Linux"
msgstr ""
"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</"
"literal>(1), …: alat kinerja sistem untuk Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
msgstr "Grafer Aktivitas Sistem Interaktif untuk sysstat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>lsof</literal>(8): list files opened by a running process using "
"\"<literal>-p</literal>\" option"
msgstr ""
"<literal>lsof</literal>(8): daftar berkas yang dibuka oleh proses berjalan "
"menggunakan opsi \"<literal>-p</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>strace</literal>(1): trace system calls and signals"
msgstr "<literal>strace</literal>(1): melacak panggilan sistem dan sinyal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ltrace</literal>(1): trace library calls"
msgstr "<literal>ltrace</literal>(1): melacak panggilan pustaka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>xtrace</literal>(1): trace communication between X11 client and "
"server"
msgstr ""
"<literal>xtrace</literal>(1): melacak komunikasi antara klien dan server X11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>powertop</literal>(1): information about system power use"
msgstr ""
"<literal>powertop</literal>(1): informasi tentang penggunaan daya sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"run processes according to a schedule in background from <literal>cron</"
"literal>(8) daemon"
msgstr ""
"menjalankan proses sesuai dengan jadwal di latar belakang dari daemon "
"<literal>cron</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cron-like command scheduler for systems that don't run 24 hours a day"
msgstr ""
"penjadwal perintah seperti cron untuk sistem yang tidak berjalan 24 jam "
"sehari"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>at</literal>(1) or <literal>batch</literal>(1): run a job at a "
"specified time or below certain load level"
msgstr ""
"<literal>at</literal>(1) atau <literal>batch</literal>(1): menjalankan "
"pekerjaan pada waktu tertentu atau di bawah tingkat beban tertentu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, "
"controlling, and starting program activities.  You should learn all of them."
msgstr ""
"Paket <literal>procps</literal> memberikan dasar-dasar pemantauan, "
"pengendalian, dan memulai kegiatan program.  Anda harus mempelajari semuanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timing a process"
msgstr "Mencatat waktu eksekusi proses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Display time used by the process invoked by the command."
msgstr ""
"Menampilkan waktu yang digunakan oleh proses yang dipanggil oleh perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The scheduling priority"
msgstr "Prioritas penjadwalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
msgstr ""
"Suatu nilai nice digunakan untuk mengontrol prioritas penjadwalan untuk "
"proses tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of nice values for the scheduling priority"
msgstr "Daftar nilai nice untuk prioritas penjadwalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "nice value"
msgstr "nilai nice"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scheduling priority"
msgstr "prioritas penjadwalan"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "19"
msgstr "19"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lowest priority process (nice)"
msgstr "proses prioritas terendah (nice)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "very high priority process for user"
msgstr "proses prioritas sangat tinggi untuk pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "-20"
msgstr "-20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "very high priority process for root (not-nice)"
msgstr "proses prioritas yang sangat tinggi untuk root (tidak-nice)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system.  Use "
"this command carefully."
msgstr ""
"Terkadang nilai nice yang ekstrem lebih berbahaya daripada baik untuk "
"sistem.  Gunakan perintah ini dengan hati-hati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The ps command"
msgstr "Perintah ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>ps</literal>(1) command on a Debian system support both BSD and "
"SystemV features and helps to identify the process activity statically."
msgstr ""
"Perintah <literal>ps</literal>(1) pada sistem Debian mendukung fitur BSD dan "
"SystemV dan membantu mengidentifikasi aktivitas proses secara statis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of ps command styles"
msgstr "Daftar gaya perintah ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "typical command"
msgstr "perintah tipikal"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt lib/logitech_receiver/settings.py:631
#: lib/logitech_receiver/settings.py:658
msgid "feature"
msgstr "fitur"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/glade-registration.glade:1397
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps aux</literal>"
msgstr "<literal>ps aux</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display %CPU %MEM"
msgstr "display %CPU %MEM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System V"
msgstr "System V"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ps -efH</literal>"
msgstr "<literal>ps -efH</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display PPID"
msgstr "tampilkan PPID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent "
"process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
msgstr ""
"Untuk proses anak zombie (mati), Anda dapat membunuh mereka dengan id proses "
"induk yang diidentifikasi di bidang \"<literal>PPID</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>pstree</literal>(1) command display a tree of processes."
msgstr "Perintah <literal>pstree</literal>(1) menampilkan pohon proses."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The top command"
msgstr "Perintah top"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>top</literal>(1) on the Debian system has rich features and helps "
"to identify what process is acting funny dynamically."
msgstr ""
"<literal>top</literal>(1) pada sistem Debian memiliki fitur yang kaya dan "
"membantu mengidentifikasi proses apa yang bertindak aneh secara dinamis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is an interactive full screen program.  You can get its usage help press "
"by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-key."
msgstr ""
"Ini adalah program layar penuh interaktif.  Anda bisa mendapatkan bantuan "
"penggunaannya dengan menekan tombol \"h\" dan menghentikannya dengan menekan "
"tombol \"q\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Listing files opened by a process"
msgstr "Daftar berkas yang dibuka oleh suatu proses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, "
"by the following."
msgstr ""
"Anda dapat mencantumkan semua berkas yang dibuka oleh proses dengan ID "
"proses (PID), misalnya 1, dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgstr "PID=1 biasanya adalah program <literal>init</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tracing program activities"
msgstr "Menelusuri aktivitas program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can trace program activity with <literal>strace</literal>(1), "
"<literal>ltrace</literal>(1), or <literal>xtrace</literal>(1) for system "
"calls and signals, library calls, or communication between X11 client and "
"server."
msgstr ""
"Anda dapat melacak aktivitas program dengan <literal>strace</literal>(1), "
"<literal>ltrace</literal>(1), atau <literal>xtrace</literal>(1) untuk "
"panggilan dan sinyal sistem, panggilan pustaka, atau komunikasi antara klien "
"dan server X11."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the "
"following."
msgstr ""
"Anda dapat melacak panggilan sistem dari perintah <literal>ls</literal> "
"sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> script found in "
"<emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</emphasis> to make "
"a nice tree view"
msgstr ""
"Gunakan skrip <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> yang "
"ditemukan di <emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</"
"emphasis> untuk membuat tampilan pohon yang bagus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Identification of processes using files or sockets"
msgstr "Identifikasi proses menggunakan berkas atau soket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also identify processes using files by <literal>fuser</literal>(1), "
"e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengidentifikasi proses yang menggunakan berkas dengan "
"<literal>fuser</literal>(1), misalnya untuk \"<literal>/var/log/mail.log</"
"literal>\" dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
"writing by the <literal>rsyslogd</literal>(8) command."
msgstr ""
"Anda melihat bahwa berkas \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" dibuka "
"untuk ditulis oleh perintah <literal>rsyslogd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also identify processes using sockets by <literal>fuser</"
"literal>(1), e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengidentifikasi proses menggunakan soket dengan "
"<literal>fuser</literal>(1), misalnya untuk \"<literal>smtp/tcp</literal>\" "
"dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Now you know your system runs <literal>exim4</literal>(8) to handle <ulink "
"url=\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> "
"port (25)."
msgstr ""
"Sekarang Anda tahu sistem Anda menjalankan <literal>exim4</literal>(8) untuk "
"menangani koneksi <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> ke port <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> (25)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Repeating a command with a constant interval"
msgstr "Mengulangi perintah dengan interval konstan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>watch</literal>(1) executes a program repeatedly with a constant "
"interval while showing its output in fullscreen."
msgstr ""
"<literal>watch</literal>(1) mengeksekusi program berulang kali dengan "
"interval konstan sambil menunjukkan keluarannya di layar penuh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
msgstr "Ini menampilkan siapa yang masuk ke sistem, diperbarui setiap 2 detik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Repeating a command looping over files"
msgstr "Mengulangi perintah atas berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to repeat a command looping over files matching some "
"condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"."
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk mengulangi perintah atas berkas yang cocok dengan "
"beberapa kondisi, misalnya pencocokan pola glob \"<literal>*.ext</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell for-loop method (see <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
msgstr "Metode for-loop shell (lihat <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) combination:"
msgstr "Kombinasi <literal>find</literal>(1) dan <literal>xargs</literal>(1):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a "
"command:"
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) dengan opsi \"<literal>-exec</literal>\" dengan "
"suatu perintah:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a "
"short shell script:"
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) dengan opsi \"<literal>-exec</literal>\" dengan "
"skrip shell pendek:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names "
"such as ones containing spaces.  See <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of "
"<literal>find</literal>(1)."
msgstr ""
"Contoh di atas ditulis untuk memastikan penanganan yang tepat dari nama "
"berkas aneh seperti yang berisi spasi.  Lihat <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> untuk penggunaan "
"<literal>find</literal> (1) pada tingkat lanjut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Starting a program from GUI"
msgstr "Memulai program dari GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface "
"(CLI)</ulink>, the first program with the matching name found in the "
"directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable "
"is executed. See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."
msgstr ""
"Untuk <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">antarmuka baris perintah "
"(CLI)</ulink>, program pertama dengan nama yang cocok yang ditemukan di "
"direktori yang ditentukan dalam variabel lingkungan <literal>$PATH</literal> "
"dijalankan. Lihat <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface "
"(GUI)</ulink> compliant to the <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop."
"org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files in the "
"<literal>/usr/share/applications/</literal> directory provide necessary "
"attributes for the GUI menu display of each program.  Each package which is "
"compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu data "
"provided by \"*.desktop\" under \"/usr/share/applications/\". Modern desktop "
"environments which are compliant to Freedesktop.org standard use these data "
"to generate their menu using the xdg-utils package. See \"/usr/share/doc/xdg-"
"utils/README\"."
msgstr ""
"Untuk <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">antarmuka pengguna grafis "
"(GUI)</ulink> yang sesuai dengan standar <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink>, berkas <literal>*.desktop</literal> di direktori "
"<literal>/usr/share/applications/</literal> memberikan atribut yang "
"diperlukan untuk tampilan menu GUI dari setiap program.  Setiap paket yang "
"sesuai dengan sistem menu xdg Freedesktop.org memasang data menu yang "
"disediakan oleh \"*.desktop\" di bawah \"/usr/share/applications/\". "
"Lingkungan desktop modern yang sesuai dengan standar Freedesktop.org "
"menggunakan data ini untuk menghasilkan menu mereka menggunakan paket xdg-"
"utils. Lihat \"/usr/share/doc/xdg-utils/README\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes "
"for the \"Chromium Web Browser\" such as \"Name\" for the program name, "
"\"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon "
"used, etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry "
"Specification</ulink>) as follows:"
msgstr ""
"Misalnya, berkas <literal>chromium.desktop</literal> mendefinisikan atribut "
"untuk \"Peramban Web Chromium\" seperti \"Name\" untuk nama program, "
"\"Exec\" untuk path eksekusi program dan argumen, \"Icon\" untuk ikon yang "
"digunakan, dll. (lihat <ulink url=\"&desktopentryspecification;"
"\">Spesifikasi Entri Desktop</ulink>) sebagai berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
"files are scanned as follows."
msgstr ""
"Ini adalah deskripsi yang terlalu disederhanakan. Berkas <literal>*.desktop</"
"literal> dipindai sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and "
"<literal>$XDG_DATA_DIR</literal> environment variables.  For example, under "
"the GNOME:"
msgstr ""
"Lingkungan desktop menetapkan variabel lingkungan <literal>$XDG_DATA_HOME</"
"literal> dan <literal>$XDG_DATA_DIR</literal>. Misalnya, di bawah GNOME:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of "
"<literal>$HOME/.local/share</literal> is used.)"
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> tidak ditata. (Nilai baku <literal>$HOME/."
"local/share</literal> digunakan.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>."
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> diatur ke <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
"\">XDG Base Directory Specification</ulink>) and the <literal>applications</"
"literal> directories are as follows."
msgstr ""
"Jadi direktori dasar (lihat <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
"\">Spesifikasi Direktori Dasar XDG</ulink>) dan direktori "
"<literal>applications</literal> adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these "
"<literal>applications</literal> directories in this order."
msgstr ""
"Berkas <literal>*.desktop</literal> dipindai dalam direktori "
"<literal>applications</literal> ini dalam urutan ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</"
"literal> file in the <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> "
"directory."
msgstr ""
"Entri menu GUI ubahan pengguna dapat dibuat dengan menambahkan berkas "
"<literal>*.desktop</literal> di direktori <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell.  Use the "
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
msgstr ""
"Baris \"<literal>Exec=...</literal>\" tidak diuraikan oleh shell.  Gunakan "
"perintah <literal>env</literal>(1) jika variabel lingkungan perlu diatur."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>autostart</literal> directory under these base directories, the "
"specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed "
"automatically when the desktop environment is started. See <ulink "
"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>."
msgstr ""
"Demikian pula, jika berkas <literal>*.desktop</literal> dibuat di direktori "
"<literal>autostart</literal> di bawah direktori dasar ini, program yang "
"ditentukan dalam berkas <literal>*.desktop</literal> dijalankan secara "
"otomatis ketika lingkungan desktop dimulai. Lihat <ulink "
"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Spesifikasi Autostart Aplikasi "
"Desktop</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>$HOME/Desktop</literal> directory and the Desktop environment is "
"configured to support the desktop icon launcher feature, the specified "
"program in it is executed upon clicking the icon. Please note that the "
"actual name of the <literal>$HOME/Desktop</literal> directory is locale "
"dependent.  See <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
msgstr ""
"Demikian pula, jika berkas <literal>*.desktop</literal> dibuat di direktori "
"<literal>$HOME/Desktop</literal> dan lingkungan Desktop dikonfigurasi untuk "
"mendukung fitur peluncur ikon desktop, program yang ditentukan di dalamnya "
"dijalankan setelah mengklik ikon. Harap dicatat bahwa nama sebenarnya dari "
"direktori <literal>$HOME/Desktop</literal> tergantung pada lokal.  Lihat "
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing program to be started"
msgstr "Menyesuaikan program yang akan dimulai"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs start another program automatically.  Here are check points "
"for customizing this process."
msgstr ""
"Beberapa program memulai program lain secara otomatis.  Berikut adalah poin-"
"poin pemeriksaan untuk menyesuaikan proses ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Application configuration menu:"
msgstr "Menu konfigurasi aplikasi:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNOME desktop: \"Settings\" → \"Apps\" → \"Default Apps\""
msgstr "Desktop GNOME: \"Settings\" → \"Apps\" → \"Default Apps\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"KDE desktop: \"Application Launcher\" → \"System Settings\" → \"Default "
"Applications\""
msgstr ""
"Desktop KDE: \"Application Launcher\" → \"System Settings\" → \"Default "
"Applications\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
msgstr "Peramban Iceweasel: \"Sunting\" → \"Preferensi\" → \"Aplikasi\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mc</literal>(1): \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""
msgstr "<literal>mc</literal>(1): \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", "
"\"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", and "
"\"<literal>$PAGER</literal>\" (see <literal>environ</literal>(7))"
msgstr ""
"Variabel lingkungan seperti \"<literal>$BROWSER</literal>\", "
"\"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", dan "
"\"<literal>$PAGER</literal>\" (lihat <literal>environ</literal>(7))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>update-alternatives</literal>(1) system for programs such as "
"\"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-"
"browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\", and "
"\"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
msgstr ""
"Sistem <literal>update-alternatives</literal>(1) untuk program seperti "
"\"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-"
"browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\", "
"dan\"<literal>www-browser</literal>\" (lihat <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" file contents which associate <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> "
"type with program (see <literal>mailcap</literal>(5))"
msgstr ""
"isi berkas \"<literal>~/.mailcap</literal>\" dan \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" yang mengaitkan jenis <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> dengan "
"program (lihat <literal>mailcap</literal>(5))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</"
"literal>\" file contents which associate file name extension with <ulink "
"url=\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <literal>run-mailcap</literal>(1))"
msgstr ""
"Konten berkas \"<literal>~/.mime.types</literal>\" dan \"<literal>/etc/mime."
"types</literal>\" yang mengaitkan ekstensi nama berkas dengan tipe <ulink "
"url=\"&mime;\">MIME</ulink> (lihat <literal>run-mailcap</literal>(1))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>update-mime</literal>(8) updates the \"<literal>/etc/mailcap</"
"literal>\" file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see "
"<literal>mailcap.order</literal>(5))."
msgstr ""
"<literal>update-mime</literal>(8) memperbarui berkas \"<literal>/etc/"
"mailcap</literal>\" menggunakan berkas \"<literal>/etc/mailcap.order</"
"literal>\" (lihat <literal>mailcap.order</literal>(5))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debianutils</literal> package provides <literal>sensible-"
"browser</literal>(1), <literal>sensible-editor</literal>(1), and "
"<literal>sensible-pager</literal>(1) which make sensible decisions on which "
"editor, pager, and web browser to call, respectively.  I recommend you to "
"read these shell scripts."
msgstr ""
"Paket <literal>debianutils</literal> menyediakan <literal>sensible-browser</"
"literal>(1), <literal>sensible-editor</literal>(1), dan <literal>sensible-"
"pager</literal>(1) yang membuat keputusan yang masuk akal atas penyunting, "
"pager, dan peramban web yang akan dipanggil.  Saya sarankan Anda untuk "
"membaca skrip shell ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under "
"GUI as your preferred application, you should create an GUI application as "
"following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your "
"preferred application to be started as described."
msgstr ""
"Untuk menjalankan aplikasi konsol seperti <literal>mutt</literal> di bawah X "
"sebagai aplikasi pilihan Anda, Anda mesti mencipta aplikasi GUI sebagai "
"berikut dan mengatur \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" sebagai "
"aplikasi pilihan Anda yang akan dimulai seperti yang dijelaskan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Killing a process"
msgstr "Membunuh sebuah proses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>kill</literal>(1) to kill (or send a signal to) a process by "
"the process ID."
msgstr ""
"Gunakan <literal>kill</literal>(1) untuk membunuh (atau mengirim sinyal ke) "
"suatu proses dengan ID proses."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>killall</literal>(1) or <literal>pkill</literal>(1) to do the "
"same by the process command name and other attributes."
msgstr ""
"Gunakan <literal>killall</literal>(1) atau <literal>pkill</literal>(1) untuk "
"melakukan hal yang sama dengan nama perintah proses dan atribut lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of frequently used signals for kill command"
msgstr "Daftar sinyal yang sering digunakan untuk perintah bunuh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "signal value"
msgstr "nilai sinyal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "signal name"
msgstr "nama sinyal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "no signal is sent (see <literal>kill</literal>(2))"
msgstr "tidak ada sinyal yang dikirim (lihat <literal>kill</literal>(2))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check if process is running"
msgstr "memeriksa apakah proses sedang berjalan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sighup;\">SIGHUP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sighup;\">SIGHUP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate the process"
msgstr "mengakhiri proses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "disconnected terminal (signal hang up)"
msgstr "terminal terputus (sinyal terputus)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigint;\">SIGINT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigint;\">SIGINT</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interrupt from keyboard (<literal>CTRL-C</literal>)"
msgstr "interupsi dari papan ketik (<literal>CTRL-C</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigquit;\">SIGQUIT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigquit;\">SIGQUIT</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "terminate the process and <ulink url=\"&dumpcore;\">dump core</ulink>"
msgstr "mengakhiri proses dan <ulink url=\"&dumpcore;\">dump core</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quit from keyboard (<literal>CTRL-\\</literal>)"
msgstr "berhenti dari papan ketik (<literal>CTRL-\\</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigkill;\">SIGKILL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigkill;\">SIGKILL</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "unblockable kill signal"
msgstr "sinyal kill yang tidak dapat diblokir"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: debian-reference.en.xmlt data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&sigterm;\">SIGTERM</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&sigterm;\">SIGTERM</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "blockable termination signal"
msgstr "sinyal pengakhiran yang dapat diblokir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks once"
msgstr "Menjadwalkan tugas sekali"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job by the "
"following."
msgstr ""
"Jalankan perintah <literal>at</literal>(1) untuk menjadwalkan pekerjaan satu "
"kali dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks regularly"
msgstr "Menjadwalkan tugas secara teratur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly.  See "
"<literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)."
msgstr ""
"Gunakan <literal>cron</literal>(8) untuk menjadwalkan tugas secara teratur.  "
"Lihat <literal>crontab</literal>(1) dan <literal>crontab</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
"literal> by creating a <literal>crontab</literal>(5) file as \"<literal>/var/"
"spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"Anda dapat menjadwalkan untuk menjalankan proses sebagai pengguna normal, "
"misalnya <literal>foo</literal> dengan membuat berkas <literal>crontab</"
"literal>(5) sebagai \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" "
"dengan perintah \"<literal>crontab -e</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example of a <literal>crontab</literal>(5) file."
msgstr "Berikut adalah contoh berkas <literal>crontab</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</"
"literal> package to schedule periodic commands at the specified intervals as "
"closely as machine-uptime permits.  See <literal>anacron</literal>(8) and "
"<literal>anacrontab</literal>(5)."
msgstr ""
"Untuk sistem yang tidak berjalan terus menerus, pasang paket "
"<literal>anacron</literal> untuk menjadwalkan perintah berkala pada interval "
"yang ditentukan sedekat mungkin dengan waktu aktif mesin mengizinkan.  Lihat "
"<literal>anacron</literal>(8) dan <literal>anacrontab</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from "
"root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/cron."
"weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\".  "
"Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk skrip pemeliharaan sistem terjadwal, Anda dapat menjalankannya secara "
"berkala dari akun root dengan menempatkan skrip tersebut di \"<literal>/etc/"
"cron.hourly/</literal>\", \"/etc/cron.daily/<literal></literal>\","
"\"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\", atau \"<literal>/etc/cron.monthly/"
"</literal>\".  Waktu eksekusi skrip ini dapat disesuaikan dengan \"<literal>/"
"etc/crontab</literal>\" dan \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> has low level capability to "
"schedule programs to run without <literal>cron</literal> daemon.  For "
"example, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> and "
"<literal>/lib/systemd/system/apt-daily.service</literal> set up daily apt "
"download activities.  See <literal>systemd.timer</literal>(5) ."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> memiliki kemampuan tingkat rendah "
"untuk menjadwalkan program untuk berjalan tanpa daemon <literal>cron</"
"literal>.  Misalnya, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> "
"dan <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.service</literal> mengatur "
"kegiatan pengunduhan apt harian.  Lihat <literal>systemd.timer</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scheduling tasks on event"
msgstr "Menjadwalkan tugas pada acara"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> can schedule program not only on "
"the timer event but also on the mount event.  See <xref "
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> dapat menjadwalkan program tidak "
"hanya pada kejadian timer tetapi juga pada kejadian mount.  Lihat <xref "
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> dan <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> untuk contoh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Alt-SysRq key"
msgstr "Tombol Alt-SysRq"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Pressing Alt-SysRq (PrtScr) followed by one keys does the magic of rescuing "
"control of the system."
msgstr ""
"Menekan Alt-SysRq (PrtScr) diikuti oleh satu tombol melakukan keajaiban "
"menyelamatkan kontrol sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of notable SAK command keys"
msgstr "Daftar tombol perintah SAK yang terkenal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key following Alt-SysRq"
msgstr "tombol setelah Alt-SysRq"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of action"
msgstr "deskripsi tindakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>k</literal>"
msgstr "<literal>k</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis "
"role=\"strong\">current virtual console</emphasis> (<ulink url=\"&sak;"
"\">SAK</ulink>)"
msgstr ""
"mati<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>an semua proses pada <emphasis "
"role=\"strong\">konsol virtual saat ini</emphasis> <ulink url=\"&sak;"
"\">(SAK)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid "
"data corruption"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>elaraskan semua sistem berkas yang "
"dikait untuk menghindari korupsi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"
msgstr ""
"kait ulang ke hanya baca semua sistem berkas yang dikait (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>mount)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode "
"after X crashes"
msgstr ""
"memulihkan papan ketik dari mode <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw "
"setelah X crash"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more on <ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel "
"user’s and administrator’s guide » Linux Magic System Request Key Hacks</"
"ulink>"
msgstr ""
"Lihat lebih lanjut pada <ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;"
"\">Linux kernel user’s and administrator’s guide » Linux Magic System "
"Request Key Hacks</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the "
"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s "
"&gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>\" from "
"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and "
"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
msgstr ""
"Dari terminal SSH dll., Anda dapat menggunakan fitur Alt-SysRq dengan "
"menulis ke \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". Misalnya, "
"\"<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</"
"literal>\" dari prompt shell root menyelara<emphasis role=\"strong\">s</"
"emphasis>kan dan <emphasis role=\"strong\">u</emphasis> melepas kait semua "
"sistem berkas yang dikait."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The current (2021) Debian amd64 Linux kernel has <literal>/proc/sys/kernel/"
"sysrq=438=0b110110110</literal>:"
msgstr ""
"Kernel Linux Debian amd64 saat ini (2021) memiliki <literal>/proc/sys/kernel/"
"sysrq=438=0b110110110</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2 = 0x2 - enable control of console logging level (ON)"
msgstr "2 = 0x2 - memfungsikan kontrol tingkat log konsol (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "4 = 0x4 - enable control of keyboard (SAK, unraw) (ON)"
msgstr "4 = 0x4 - memfungsikan kontrol papan ketik (SAK, unraw) (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "8 = 0x8 - enable debugging dumps of processes etc. (OFF)"
msgstr "8 = 0x8 - memfungsikan dump debug proses dll (OFF)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "16 = 0x10 - enable sync command (ON)"
msgstr "16 = 0x10 - memfungsikan perintah sinkronisasi (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "32 = 0x20 - enable remount read-only (ON)"
msgstr "32 = 0x20 - memfungsikan remount hanya baca (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "64 = 0x40 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill) (OFF)"
msgstr ""
"64 = 0x40 - memfungsikan pensinyalan proses (term, kill, oom-kill) (OFF)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "128 = 0x80 - allow reboot/poweroff (ON)"
msgstr "128 = 0x80 - izinkan reboot/poweroff (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "256 = 0x100 - allow nicing of all RT tasks (ON)"
msgstr "256 = 0x100 - memungkinkan me-nice semua tugas RT (ON)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System maintenance tips"
msgstr "Tips pemeliharaan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Who is on the system?"
msgstr "Siapa yang ada di sistem?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check who is on the system by the following."
msgstr "Anda dapat memeriksa siapa yang ada di sistem dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>who</literal>(1) shows who is logged on."
msgstr "<literal>who</literal>(1) menunjukkan siapa yang sedang log masuk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>w</literal>(1) shows who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
"<literal>w</literal>(1) menunjukkan siapa yang sedang log masuk dan apa yang "
"mereka lakukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>last</literal>(1) shows listing of last logged in user."
msgstr ""
"<literal>last</literal>(1) menampilkan daftar pengguna terakhir yang masuk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lastb</literal>(1) shows listing of last bad logged in users."
msgstr ""
"<literal>lastb</literal>(1) menunjukkan daftar pengguna buruk terakhir yang "
"masuk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</"
"literal>\" hold such user information.  See <literal>login</literal>(1) and "
"<literal>utmp</literal>(5)."
msgstr ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", dan\"<literal>/var/log/wtmp</"
"literal>\" menyimpan informasi pengguna tersebut.  Lihat <literal>login</"
"literal>(1) dan <literal>utmp</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Warning everyone"
msgstr "Memperingatkan semua orang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can send message to everyone who is logged on to the system with "
"<literal>wall</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim pesan ke semua orang yang masuk ke sistem dengan "
"<literal>wall</literal>(1) dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware identification"
msgstr "Identifikasi perangkat keras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;"
"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink "
"url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink>, etc.), <literal>lspci</literal>(8) (probably with \"<literal>-nn</"
"literal>\" option) is a good start for the hardware identification."
msgstr ""
"Untuk perangkat mirip <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> (<ulink url=\"&agp;"
"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink "
"url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink>, dll), <literal>lspci</literal>(8) (mungkin dengan opsi \"<literal>-"
"nn</literal>\") adalah awal yang baik untuk identifikasi perangkat keras."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree "
"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
msgstr ""
"Atau, Anda dapat mengidentifikasi perangkat keras dengan membaca isi "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" atau meramban pohon direktori "
"di bawah \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (lihat <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of hardware identification tools"
msgstr "Daftar alat identifikasi perangkat keras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux PCI Utilities: <literal>lspci</literal>(8)"
msgstr "Utilitas PCI Linux: <literal>lspci</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux USB utilities: <literal>lsusb</literal>(8)"
msgstr "Utilitas USB Linux: <literal>lsusb</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "NVMe utilities for Linux: <literal>nvme</literal>(1)"
msgstr "Utilitas NVMe untuk Linux: <literal>nvme</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PCMCIA utilities for Linux: <literal>pccardctl</literal>(8)"
msgstr "Utilitas PCMCIA untuk Linux: <literal>pccardctl</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"collection of tools for SCSI hardware management: <literal>lsscsi</"
"literal>(8)"
msgstr ""
"kumpulan alat untuk manajemen perangkat keras SCSI: <literal>lsscsi</"
"literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": "
"<literal>lsdev</literal>(8)"
msgstr ""
"informasi sistem yang diperoleh dari \"<literal>/proc</literal>\": "
"<literal>lsdev</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "information about hardware configuration: <literal>lshw</literal>(1)"
msgstr ""
"informasi tentang konfigurasi perangkat keras: <literal>lshw</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hardware identification system: <literal>discover</literal>(8)"
msgstr "sistem identifikasi perangkat keras: <literal>discover</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Konfigurasi perangkat keras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems "
"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
msgstr ""
"Meskipun sebagian besar konfigurasi perangkat keras pada sistem desktop GUI "
"modern seperti GNOME dan KDE dapat dikelola melalui alat konfigurasi GUI "
"yang menyertainya, adalah ide yang baik untuk mengetahui beberapa metode "
"dasar untuk mengkonfigurasinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of hardware configuration tools"
msgstr "Daftar alat konfigurasi perangkat keras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Linux console font and keytable utilities"
msgstr "Fonta konsol Linux dan utilitas keytable"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"X server utilities: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"
msgstr ""
"Utilitas server X: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI)"
msgstr ""
"daemon untuk mengelola kejadian yang disampaikan oleh Advanced Configuration "
"and Power Interface (ACPI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to display information on ACPI devices"
msgstr "utilitas untuk menampilkan informasi pada perangkat ACPI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "daemon to put a laptop to sleep during inactivity"
msgstr "daemon untuk membuat laptop tidur selama tidak aktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"hard disk access optimization (see <xref "
"linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"
msgstr ""
"optimasi akses hard disk (lihat <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/"
">)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
"ulink>"
msgstr ""
"mengontrol dan memantau sistem penyimpanan menggunakan <ulink url=\"&smart;"
"\">S.M.A.R.T.</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "collection of tools for serial port management"
msgstr "koleksi alat untuk manajemen port serial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "collection of tools for memory hardware management"
msgstr "koleksi alat untuk manajemen perangkat keras memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware "
"management"
msgstr ""
"koleksi alat untuk manajemen perangkat keras <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compact disc drive access optimization"
msgstr "optimasi akses drive compact disc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "larger mouse cursors for X"
msgstr "kursor tetikus yang lebih besar untuk X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power "
"management system than <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>."
msgstr ""
"Di sini, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> adalah kerangka kerja yang lebih "
"baru untuk sistem manajemen daya daripada <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
"Penskalaan frekuensi CPU pada sistem modern diatur oleh modul kernel seperti "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System and hardware time"
msgstr "Waktu sistem dan perangkat keras"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following sets system and hardware time to MM/DD hh:mm, CCYY."
msgstr ""
"Berikut ini mengatur waktu sistem dan perangkat keras ke BB/TT jj:mm, AAYY."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Waktu biasanya ditampilkan pada waktu lokal pada sistem Debian tetapi waktu "
"perangkat keras dan sistem biasanya menggunakan <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC "
"(GMT)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the hardware time is set to UTC, change the setting to "
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/rcS</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Jika waktu perangkat keras diatur ke UTC, ubah pengaturan menjadi "
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" di \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following reconfigure the timezone used by the Debian system."
msgstr ""
"Berikut konfigurasi ulang zona waktu yang digunakan oleh sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</"
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memperbarui waktu sistem melalui jaringan, pertimbangkan "
"untuk menggunakan layanan <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> dengan paket "
"seperti <literal>ntp</literal>, <literal>ntpdate</literal>, dan "
"<literal>chrony</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
"<literal>systemd-timesyncd</literal>(8)."
msgstr ""
"Di bawah <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, gunakan <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> untuk sinkronisasi waktu jaringan sebagai gantinya.  "
"Lihat <literal>systemd-timesyncd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See the following."
msgstr "Lihat yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and "
"Time HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">HOWTO Mengelola Tanggal "
"dan Waktu yang Akurat</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">Proyek Layanan Publik NTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The <literal>ntp-doc</literal> package"
msgstr "Paket <literal>ntp-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ntptrace</literal>(8) in the <literal>ntp</literal> package can "
"trace a chain of NTP servers back to the primary source."
msgstr ""
"<literal>ntptrace</literal>(8) dalam paket <literal>ntp</literal> dapat "
"melacak rantai server NTP kembali ke sumber utama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The terminal configuration"
msgstr "Konfigurasi terminal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several components to configure character console and "
"<literal>ncurses</literal>(3) system features."
msgstr ""
"Ada beberapa komponen untuk mengkonfigurasi konsol karakter dan fitur sistem "
"<literal>ncurses</literal>(3)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file (<literal>terminfo</"
"literal>(5))"
msgstr ""
"Berkas \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" (<literal>terminfo</"
"literal>(5))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable (<literal>term</"
"literal>(7))"
msgstr ""
"Variabel lingkungan \"<literal>$TERM</literal>\" (<literal>term</literal>(7))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
"literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)"
msgstr ""
"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
"literal>(1), dan <literal>toe</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> "
"doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your "
"terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</"
"literal>\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-"
"r6</literal>\" when you log in to a Debian system remotely.  See \"<literal>/"
"usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more.  \"<literal>dumb</"
"literal>\" is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
msgstr ""
"Jika entri <literal>terminfo</literal> untuk <literal>xterm</literal> tidak "
"berfungsi dengan <literal>xterm</literal>non-Debian, ubah tipe terminal "
"Anda, \"<literal>$TERM</literal>\", dari \"<literal>xterm</literal>\" ke "
"salah satu versi terbatas fitur seperti \"<literal>xterm-r6</literal>\" "
"ketika Anda masuk ke sistem Debian dari jarak jauh.  Lihat \"<literal>/usr/"
"share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" untuk informasi lebih lanjut.  "
"\"<literal>dumb</literal>\" adalah penyebut umum terendah untuk "
"\"<literal>$TERM</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The sound infrastructure"
msgstr "Infrastruktur suara"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink "
"url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA)</ulink>.  ALSA provides emulation mode for previous <ulink "
"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for "
"compatibility."
msgstr ""
"Driver perangkat untuk kartu suara bagi Linux saat ini disediakan oleh "
"<ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound "
"Architecture (ALSA)</ulink>.  ALSA menyediakan mode emulasi untuk <ulink "
"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> sebelumnya "
"untuk kompatibilitas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Application softwares may be configured not only to access sound devices "
"directly but also to access them via some standardized sound server system.  "
"Currently, PulseAudio, JACK, and PipeWire are used as sound server system.  "
"See <ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">Debian wiki page on Sound</ulink> "
"for the latest situation."
msgstr ""
"Perangkat lunak aplikasi dapat dikonfigurasi tidak hanya untuk mengakses "
"perangkat suara secara langsung tetapi juga untuk mengaksesnya melalui "
"beberapa sistem server suara standar.  Saat ini, PulseAudio, JACK, dan "
"PipeWire digunakan sebagai sistem server suara.  Lihat <ulink "
"url=\"&debianwikipageonsound;\">halaman wiki Debian tentang Suara</ulink> "
"untuk situasi terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. "
"Each sound engine used by the application can choose to connect to different "
"sound servers."
msgstr ""
"Biasanya ada mesin suara umum untuk setiap lingkungan desktop yang populer. "
"Setiap mesin suara yang digunakan oleh aplikasi dapat memilih untuk "
"terhubung ke server suara yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use \"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/audio</literal>\" or "
"<literal>speaker-test</literal>(1) to test speaker (^C to stop)."
msgstr ""
"Gunakan \"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/audio</literal>\" atau "
"<literal>speaker-test</literal>(1) untuk menguji speaker (^C untuk berhenti)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output.  "
"Modern sound system has many outputs.  <literal>alsamixer</literal>(1) in "
"the <literal>alsa-utils</literal> package is useful to configure volume and "
"mute settings."
msgstr ""
"Jika Anda tidak bisa mendapatkan suara, speaker Anda mungkin terhubung ke "
"keluaran yang dibisukan.  Sistem suara modern memiliki banyak keluaran.  "
"<literal>alsamixer</literal>(1) dalam paket <literal>alsa-utils</literal> "
"berguna untuk mengkonfigurasi pengaturan volume dan bisu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of sound packages"
msgstr "Daftar paket suara"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for configuring and using ALSA"
msgstr "utilitas untuk mengonfigurasi dan menggunakan ALSA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</"
"literal>\" errors"
msgstr ""
"Kompatibilitas OSS di bawah ALSA mencegah kesalahan \"<literal>/dev/dsp "
"tidak ditemukan</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - metapackage"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimedia mesin "
"pemrosesan audio dan video</ulink> - paket meta"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server and CLI programs"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimedia mesin "
"pemrosesan audio dan video</ulink> - program server dan CLI audio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace ALSA"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimedia mesin "
"pemrosesan audio dan video</ulink> - server audio untuk menggantikan ALSA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing "
"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace PulseAudio"
msgstr ""
"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">server multimedia mesin "
"pemrosesan audio dan video</ulink> - server audio untuk menggantikan "
"PulseAudio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> server"
msgstr "server <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library"
msgstr "pustaka klien <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> server (low latency)"
msgstr ""
"server <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection "
"Kit. (JACK)</ulink> (latensi rendah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> library (low latency)"
msgstr ""
"pustaka <ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection "
"Kit. (JACK)</ulink> (latensi rendah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: GNOME sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: Mesin suara GNOME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: Mesin suara KDE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disabling the screen saver"
msgstr "Menonaktifkan screen saver"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For disabling the screen saver, use following commands."
msgstr "Untuk menonaktifkan screen saver, gunakan perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of commands for disabling the screen saver"
msgstr "Daftar perintah untuk menonaktifkan screen saver"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Linux console"
msgstr "Konsol Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (turning off screensaver)"
msgstr "X Window (mematikan screensaver)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xset s off</literal>"
msgstr "<literal>xset s off</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (disabling dpms)"
msgstr "X Window (menonaktifkan DPMS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
msgstr "X Window (konfigurasi GUI screen saver)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
msgstr "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disabling beep sounds"
msgstr "Menonaktifkan suara bip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds.  Removing "
"<literal>pcspkr</literal> kernel module does this for you."
msgstr ""
"Seseorang selalu dapat mencabut speaker PC untuk menonaktifkan suara bip.  "
"Menghapus modul kernel <literal>pcspkr</literal> melakukan ini untuk Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following prevents the <literal>readline</literal>(3) program used by "
"<literal>bash</literal>(1) to beep when encountering an alert character "
"(ASCII=7)."
msgstr ""
"Berikut ini mencegah program <literal>readline</literal>(3) yang digunakan "
"oleh <literal>bash</literal>(1) untuk berbunyi bip saat menemui karakter "
"peringatan (ASCII=7)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
msgstr ""
"Ada 2 sumber daya yang tersedia bagi Anda untuk mendapatkan situasi "
"penggunaan memori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" "
"contains the total exact size of available memory."
msgstr ""
"Pesan boot kernel dalam \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" berisi ukuran "
"total yang tepat dari memori yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>free</literal>(1) and <literal>top</literal>(1) display information "
"on memory resources on the running system."
msgstr ""
"<literal>free</literal>(1) dan <literal>top</literal>(1) menampilkan "
"informasi tentang sumber daya memori pada sistem yang sedang berjalan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example."
msgstr "Berikut adalah contohnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
"MB is free. More than 600 MB missing …\"."
msgstr ""
"Anda mungkin bertanya-tanya \"dmesg memberi tahu saya bebas 990 MB, dan free "
"-k mengatakan 320 MB bebas. Lebih dari 600 MB hilang …\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
"small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" "
"line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) "
"and relax."
msgstr ""
"Jangan khawatir tentang ukuran besar \"<literal>digunakan</literal>\" dan "
"ukuran kecil \"<literal>bebas</literal>\" dalam baris \"<literal>Mem:</"
"literal>\", tetapi baca yang di bawahnya (675404 dan 321780 dalam contoh di "
"atas) dan rileks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I "
"see the following."
msgstr ""
"Untuk MacBook saya dengan DRAM 1GB=1048576k (sistem video mencuri sebagian "
"dari ini), saya melihat yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of memory sizes reported"
msgstr "Daftar ukuran memori yang dilaporkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "report"
msgstr "laporan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Total size in dmesg"
msgstr "Ukuran total dalam dmesg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1016784k = 1GB - 31792k"
msgstr "1016784k = 1GB - 31792k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free in dmesg"
msgstr "Bebas di dmesg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "990528k"
msgstr "990528k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Total under shell"
msgstr "Total di bawah shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "997184k"
msgstr "997184k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free under shell"
msgstr "Bebas di bawah shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "20256k (but effectively 321780k)"
msgstr "20256k (tetapi efektifnya 321780k)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System security and integrity check"
msgstr "Pemeriksaan keamanan dan integritas sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Poor system maintenance may expose your system to external exploitation."
msgstr ""
"Pemeliharaan sistem yang buruk dapat mengekspos sistem Anda ke eksploitasi "
"eksternal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For system security and integrity check, you should start with the following."
msgstr ""
"Untuk pemeriksaan keamanan dan integritas sistem, Anda harus mulai dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>debsums</literal> package, see <literal>debsums</literal>(1) "
"and <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."
msgstr ""
"Paket <literal>debsums</literal>, lihat <literal>debsum</literal>(1) dan "
"<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>chkrootkit</literal> package, see <literal>chkrootkit</"
"literal>(1)."
msgstr ""
"Paket <literal>chkrootkit</literal>, lihat <literal>chkrootkit</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>clamav</literal> package family, see <literal>clamscan</"
"literal>(1) and <literal>freshclam</literal>(1)."
msgstr ""
"Keluarga paket <literal>clamav</literal>, lihat <literal>clamscan</"
"literal>(1) dan <literal>freshclam</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ keamanan Debian</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Manual Mengamankan Debian</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for system security and integrity check"
msgstr "Daftar alat untuk pemeriksaan keamanan dan integritas sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "daemon to mail anomalies in the system logfiles to the administrator"
msgstr ""
"daemon untuk mengirimkan anomali dalam berkas log sistem ke administrator"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums"
msgstr ""
"utilitas untuk memverifikasi berkas-berkas paket yang dipasang terhadap "
"checksum MD5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> detector"
msgstr "detektor <ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
msgstr "utilitas anti-virus untuk Unix - antarmuka baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "report system security vulnerabilities"
msgstr "melaporkan kerentanan keamanan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file and directory integrity checker"
msgstr "pemeriksa integritas berkas dan direktori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "active password cracking tool"
msgstr "alat pemecah kata sandi aktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
msgstr "Advanced Intrusion Detection Environment - biner statis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "file integrity verification program"
msgstr "program verifikasi integritas berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "password guessing program"
msgstr "program menebak kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file "
"permissions."
msgstr ""
"Berikut adalah skrip sederhana untuk memeriksa salah izin berkas sehingga "
"dapat ditulis oleh siapapun."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</"
"ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system "
"security audit tool against malicious attacks."
msgstr ""
"Karena paket <literal>debsums</literal> menggunakan checksum <ulink "
"url=\"&mdf;\">MD5</ulink> yang disimpan secara lokal, itu tidak dapat "
"sepenuhnya dipercaya sebagai alat audit keamanan sistem terhadap serangan "
"berbahaya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data storage tips"
msgstr "Tips penyimpanan data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Booting your system as the Linux live system (see <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/> and <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_from_grub\"/>) makes it easy for you to "
"reconfigure data storage on the installed system."
msgstr ""
"Mem-boot sistem Anda sebagai sistem Linux live (lihat <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_on_usb\"/> dan <xref "
"linkend=\"_linux_live_rescue_system_from_grub\"/>) memudahkan Anda "
"mengonfigurasi ulang penyimpanan data pada sistem yang terinstal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Statements on hard disk (<ulink url=\"&hdd;\">HDD</ulink>) are applicable to "
"other storage devices such as <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> / <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> / <ulink url=\"&memorycard;"
"\">Memory card</ulink> / ... .  Replace device names in examples such as "
"<literal>/dev/sda</literal> with applicable device names <literal>/dev/"
"nvme0</literal>, <literal>/dev/mmcblk0</literal>, ... ."
msgstr ""
"Pernyataan tentang hard disk (<ulink url=\"&hdd;\">HDD</ulink>) berlaku "
"untuk perangkat penyimpanan lain seperti <ulink url=\"&ssd;\">SSD</ulink> / "
"<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> / <ulink "
"url=\"&memorycard;\">Kartu memori</ulink> / ... . Ganti nama perangkat dalam "
"contoh seperti <literal>/dev/sda</literal> dengan nama perangkat yang sesuai "
"<literal>/dev/nvme0</literal>, <literal>/dev/mmcblk0</literal>, ... ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may need to <literal>umount</literal>(8) some devices manually from the "
"command line before operating on them if they are automatically mounted by "
"the GUI desktop system."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu <literal>umount</literal>(8) beberapa perangkat secara "
"manual dari baris perintah sebelum beroperasi pada mereka jika mereka secara "
"otomatis dipasang oleh sistem desktop GUI."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disk space usage"
msgstr "Penggunaan ruang disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
"literal> packages:"
msgstr ""
"Penggunaan ruang disk dapat dievaluasi oleh program yang disediakan oleh "
"paket <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, dan "
"<literal>xdu</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mount</literal>(8) reports all mounted filesystems (= disks)."
msgstr ""
"<literal>mount</literal>(8) melaporkan semua sistem berkas yang dikait (= "
"disk)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>df</literal>(1) reports the disk space usage for the file system."
msgstr ""
"<literal>df</literal>(1) melaporkan penggunaan ruang disk untuk sistem "
"berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>du</literal>(1) reports the disk space usage for the directory tree."
msgstr ""
"<literal>du</literal>(1) melaporkan penggunaan ruang disk untuk pohon "
"direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can feed the output of <literal>du</literal>(8) to <literal>xdu</"
"literal>(1x) to produce its graphical and interactive presentation with "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"Anda dapat mengumpan keluaran dari <literal>du</literal>(8) ke <literal>xdu</"
"literal>(1x) untuk menghasilkan presentasi grafis dan interaktif dengan "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disk partition configuration"
msgstr "Konfigurasi partisi disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, "
"although <literal>fdisk</literal>(8) has been considered standard, "
"<literal>parted</literal>(8) deserves some attention.  \"Disk partitioning "
"data\", \"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all "
"synonyms."
msgstr ""
"Untuk konfigurasi <ulink url=\"&diskpartition;\">partisi disk</ulink>, "
"meskipun <literal>fdisk</literal>(8) telah dianggap standar, "
"<literal>parted</literal>(8) layak mendapat perhatian.  \"Data partisi "
"disk\", \"tabel partisi\", \"peta partisi\", dan \"label disk\" semuanya "
"sinonim."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Older PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot "
"Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk "
"partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;"
"\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
msgstr ""
"PC yang lebih tua menggunakan skema <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">Master Boot Record (MBR)</ulink> klasik untuk menyimpan data <ulink "
"url=\"&diskpartitioning;\">partisi disk</ulink> di sektor pertama, yaitu, "
"sektor <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> 0 (512 byte)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Recent PCs with <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink>, including Intel-based Macs, "
"use <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</"
"ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</"
"ulink> data not in the first sector."
msgstr ""
"PC terbaru dengan <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink>, termasuk Mac berbasis Intel, "
"menggunakan skema <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition "
"Table (GPT)</ulink> untuk menyimpan data <ulink url=\"&diskpartitioning;"
"\">partisi disk</ulink> yang tidak terletak di sektor pertama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>fdisk</literal>(8) has been standard for the disk "
"partitioning tool, <literal>parted</literal>(8) is replacing it."
msgstr ""
"Meskipun <literal>fdisk</literal>(8) telah menjadi standar untuk alat "
"partisi disk, <literal>parted</literal>(8) menggantikannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of disk partition management packages"
msgstr "Daftar paket manajemen partisi disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"miscellaneous system utilities including <literal>fdisk</literal>(8) and "
"<literal>cfdisk</literal>(8)"
msgstr ""
"utilitas sistem lain-lain termasuk <literal>fdisk</literal>(8) dan "
"<literal>cfdisk</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Parted disk partition resizing program"
msgstr "GNU Parted program pengubahan ukuran partisi disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>"
msgstr "GNOME penyunting partisi berdasarkan <literal>libparted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "partition editor for the GPT/MBR hybrid disk"
msgstr "penyunting partisi untuk disk hibrid GPT/MBR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program to create device mappings for partitions"
msgstr "program untuk membuat pemetaan perangkat bagi partisi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>parted</literal>(8) claims to create and to resize "
"filesystem too, it is safer to do such things using best maintained "
"specialized tools such as <literal>mkfs</literal>(8) (<literal>mkfs.msdos</"
"literal>(8), <literal>mkfs.ext2</literal>(8), <literal>mkfs.ext3</"
"literal>(8), <literal>mkfs.ext4</literal>(8), …) and <literal>resize2fs</"
"literal>(8)."
msgstr ""
"Meskipun <literal>parted</literal>(8) mengklaim untuk membuat dan mengubah "
"ukuran sistem berkas juga, lebih aman untuk melakukan hal-hal seperti itu "
"menggunakan alat khusus terbaik yang dipelihara seperti <literal>mkfs</"
"literal>(8)<literal> (mkfs.msdos</literal>(8), <literal>mkfs.ext2</"
"literal>(8), <literal>mkfs.ext3</literal>(8), <literal>mkfs.ext4</"
"literal>(8), …) dan <literal>resize2fs</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink "
"url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk "
"contents directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/"
"sdx mklabel msdos</literal>\" to set it.  Please note \"<literal>msdos</"
"literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
msgstr ""
"Untuk beralih antara <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> dan <ulink url=\"&mbr;"
"\">MBR</ulink>, Anda perlu menghapus beberapa blok pertama isi disk secara "
"langsung (lihat <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) dan menggunakan "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" atau \"<literal>parted /"
"dev/sdx mklabel msdos</literal>\" untuk mengaturnya.  Harap dicatat "
"\"<literal>msdos</literal>\" digunakan di sini untuk <ulink url=\"&mbr;"
"\">MBR</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Accessing partition using UUID"
msgstr "Mengakses partisi menggunakan UUID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable "
"storage media may yield different names for partitions, you can access them "
"consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS/"
"UEFI doesn't give them consistent device names."
msgstr ""
"Meskipun konfigurasi ulang partisi atau urutan aktivasi media penyimpanan "
"lepasan dapat menghasilkan nama yang berbeda untuk partisi, Anda dapat "
"mengaksesnya secara konsisten. Ini juga membantu jika Anda memiliki beberapa "
"disk dan BIOS/UEFI Anda tidak memberi mereka nama perangkat yang konsisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mount</literal>(8) with \"<literal>-U</literal>\" option can mount "
"a block device using <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, instead of using "
"its file name such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>mount</literal>(8) dengan opsi \"<literal>-U</literal>\" dapat "
"mengait perangkat blok menggunakan <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, bukan "
"menggunakan nama berkas seperti \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <literal>fstab</literal>(5)) can use "
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (lihat <literal>fstab</literal>(5)) dapat "
"menggunakan <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too."
msgstr ""
"Boot loader (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) dapat menggunakan "
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device "
"with <literal>blkid</literal>(8)."
msgstr ""
"Anda dapat menjajaki <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> dari perangkat "
"khusus blok dengan <literal>blkid</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can also probe UUID and other information with \"<literal>lsblk -f</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Anda juga dapat menjajaki UUID dan informasi lainnya dengan \"<literal>lsblk "
"-f</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LVM2"
msgstr "LVM2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</"
"ulink> for the Linux kernel.  With LVM2, disk partitions can be created on "
"logical volumes instead of the physical harddisks."
msgstr ""
"LVM2 adalah <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">manajer volume logis</"
"ulink> untuk kernel Linux.  Dengan LVM2, partisi disk dapat dibuat pada "
"volume logis bukan harddisk fisik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LVM requires the following."
msgstr "LVM membutuhkan hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "device-mapper support in the Linux kernel (default for Debian kernels)"
msgstr "dukungan device-mapper di kernel Linux (baku untuk kernel Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</"
"literal> package)"
msgstr ""
"pustaka dukungan device-mapper ruang pengguna (paket <literal>libdevmapper*</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the userspace LVM2 tools (<literal>lvm2</literal> package)"
msgstr "perkakas LVM2 ruang pengguna (paket <literal>lvm2</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
msgstr "Silakan mulai belajar LVM2 dari manpages berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>lvm</literal>(8): Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 "
"commands)"
msgstr ""
"<literal>lvm</literal>(8): Dasar-dasar mekanisme LVM2 (daftar semua perintah "
"LVM2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lvm.conf</literal>(5): Configuration file for LVM2"
msgstr "<literal>lvm.conf</literal>(5): Berkas konfigurasi untuk LVM2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lvs</literal>(8): Report information about logical volumes"
msgstr "<literal>lvs</literal>(8): Melaporkan informasi tentang volume logis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vgs</literal>(8): Report information about volume groups"
msgstr "<literal>vgs</literal>(8): Melaporkan informasi tentang grup volume"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pvs</literal>(8): Report information about physical volumes"
msgstr "<literal>pvs</literal>(8): Melaporkan informasi tentang volume fisik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem configuration"
msgstr "Konfigurasi sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</"
"literal> package provides the following."
msgstr ""
"Untuk sistem berkas <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>, paket "
"<literal>e2fsprogs</literal> menyediakan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>mkfs.ext4</literal>(8) to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</"
"ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>mkfs.ext4</literal>(8) untuk membuat sistem berkas <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> baru"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>fsck.ext4</literal>(8) to check and to repair existing <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>fsck.ext4</literal>(8) untuk memeriksa dan memperbaiki sistem "
"berkas <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> yang ada"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tune2fs</literal>(8) to configure superblock of <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<literal>tune2fs</literal>(8) untuk mengkonfigurasi superblok dari sistem "
"berkas <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>debugfs</literal>(8) to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem interactively. (It has <literal>undel</literal> command to "
"recover deleted files.)"
msgstr ""
"<literal>debugfs</literal>(8) untuk debug sistem berkas <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> interaktif. (Ini memiliki perintah <literal>undel</literal> "
"untuk memulihkan berkas yang dihapus.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are "
"provided by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to "
"various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and "
"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem, they are <literal>mkfs.ext4</literal>(8) and <literal>fsck.ext4</"
"literal>(8) (they are symlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and "
"<literal>e2fsck</literal>(8))."
msgstr ""
"Perintah <literal>mkfs</literal>(8) dan <literal>fsck</literal>(8) "
"disediakan oleh paket <literal>e2fsprogs</literal> sebagai front-end untuk "
"berbagai program yang bergantung kepada sistem berkas (<literal>mkfs.fstype</"
"literal> dan <literal>fsck.fstype</literal>). Untuk sistem berkas <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink>, mereka adalah <literal>mkfs.ext4</literal>(8) "
"dan <literal>fsck.ext4</literal>(8) (mereka di-symlinked <literal>mke2fs</"
"literal>(8) dan <literal>e2fsck</literal>(8))."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Similar commands are available for each filesystem supported by Linux."
msgstr ""
"Perintah serupa tersedia untuk setiap sistem berkas yang didukung oleh Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of filesystem management packages"
msgstr "Daftar paket manajemen sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
msgstr "utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> filesystem"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink> filesystem"
msgstr "utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"MS-DOS, Windows)"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink>. (Microsoft: "
"MS-DOS, Windows)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained "
"by Samsung."
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> yang "
"dikelola oleh Samsung."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read/write <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem (Microsoft) "
"driver for FUSE."
msgstr ""
"driver sistem berkas <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> (Microsoft) baca/"
"tulis untuk FUSE."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink>. (SGI: IRIX)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"read/write <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem (Microsoft: Windows "
"NT, …) driver for FUSE."
msgstr ""
"baca/tulis sistem berkas <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> (Microsoft: "
"Windows NT, …) driver untuk FUSE."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, "
"OS/2)"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink>. (IBM: AIX, "
"OS/2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&isojgga;\">ISO-9660</ulink> filesystem and "
"CD/DVD writing from <ulink url=\"&libburnia;\">libburnia</ulink>"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&isojgga;\">ISO-9660</ulink> dan "
"penulisan CD/DVD dari <ulink url=\"&libburnia;\">libburnia</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"command line CD/DVD writing tool from <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>"
msgstr ""
"alat penulisan CD/DVD baris perintah dari <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"command line <ulink url=\"&isojgga;\">ISO-9660</ulink> filesystem tool from "
"<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>"
msgstr ""
"alat sistem berkas <ulink url=\"&isojgga;\">ISO-9660</ulink> baris perintah "
"dari <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> filesystem"
msgstr "utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;"
"\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac OS)"
msgstr ""
"utilitas untuk sistem berkas <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> dan <ulink "
"url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink>. (Apple: Mac OS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "program to zero free blocks from ext2/3/4 filesystems"
msgstr "program mengisi dengan nol blok bebas dari sistem berkas ext2/3/4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
"specific reasons not to."
msgstr ""
"Sistem berkas <ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> adalah sistem berkas baku "
"untuk sistem Linux dan sangat disarankan untuk menggunakannya kecuali Anda "
"memiliki beberapa alasan khusus untuk tidak melakukannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> status can be found at <ulink "
"url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki on btrfs</ulink> and <ulink "
"url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki on btrfs</ulink>.  It is "
"expected to be the next default filesystem after the ext4 filesystem."
msgstr ""
"Status <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> dapat ditemukan di <ulink "
"url=\"&debianwikionbtrfs;\">wiki Debian tentang btrfs</ulink> dan <ulink "
"url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">wiki kernel.org tentang btrfs</ulink>.  Hal "
"ini diharapkan menjadi sistem berkas baku berikutnya setelah sistem berkas "
"ext4."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see "
"<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
msgstr ""
"Beberapa alat memungkinkan akses ke sistem berkas tanpa dukungan kernel "
"Linux (lihat <xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem creation and integrity check"
msgstr "Pembuatan sistem berkas dan pemeriksaan integritas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>mkfs</literal>(8) command creates the filesystem on a Linux "
"system. The <literal>fsck</literal>(8) command provides the filesystem "
"integrity check and repair on a Linux system."
msgstr ""
"Perintah <literal>mkfs</literal>(8) membuat sistem berkas pada sistem Linux. "
"Perintah <literal>fsck</literal>(8) menyediakan pemeriksaan integritas dan "
"perbaikan sistem berkas pada sistem Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem "
"creation."
msgstr ""
"Debian sekarang membakukan untuk tidak ada <literal>fsck</literal> periodik "
"setelah pembuatan sistem berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis "
"role=\"strong\">mounted filesystems</emphasis>."
msgstr ""
"Umumnya tidak aman untuk menjalankan <literal>fsck</literal> pada <emphasis "
"role=\"strong\">sistem berkas yang dikait</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can run the <literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems "
"including root filesystem on reboot by setting "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</"
"literal>\" and the max mount count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/"
"<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\".  See <literal>mke2fs.conf</"
"literal>(5) and <literal>tune2fs</literal>(8)."
msgstr ""
"Anda dapat menjalankan perintah <literal>fsck</literal>(8) dengan aman pada "
"semua sistem berkas termasuk sistem berkas root pada saat reboot dengan "
"mengatur \"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" di \"<literal>/etc/"
"mke2fs.conf</literal>\" dan cacah mount maks ke 0 menggunakan "
"\"<literal>tune2fs -c0 /dev/<emphasis>nama_partisi</emphasis></literal>\".  "
"Lihat <literal>mke2fs.conf</literal>(5) dan <literal>tune2fs</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the "
"<literal>fsck</literal>(8) command run from the boot script."
msgstr ""
"Periksa berkas di \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" untuk hasil perintah "
"<literal>fsck</literal>(8) yang dijalankan dari skrip boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of filesystem by mount options"
msgstr "Optimalisasi sistem berkas dengan opsi mount"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\".  For example,"
msgstr ""
"Konfigurasi sistem berkas statis dasar diberikan oleh \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\".  Misalnya,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a "
"block device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/"
"sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (lihat <xref "
"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) dapat digunakan untuk "
"mengidentifikasi perangkat blok alih-alih nama perangkat blok normal seperti "
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by "
"\"<literal>relatime</literal>\" option."
msgstr ""
"Sejak Linux 2.6.30, baku kernel adalah perilaku yang disediakan oleh opsi "
"\"<literal>relatime</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <literal>fstab</literal>(5) and <literal>mount</literal>(8)."
msgstr "Lihat <literal>fstab</literal>(5) dan <literal>mount</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of filesystem via superblock"
msgstr "Optimasi sistem berkas melalui superblok"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using "
"the <literal>tune2fs</literal>(8) command."
msgstr ""
"Karakteristik sistem berkas dapat dioptimalkan melalui superblok menggunakan "
"perintah <literal>tune2fs</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/sda1</literal>\" displays the "
"contents of the filesystem superblock on \"<literal>/dev/sda1</literal>\"."
msgstr ""
"Eksekusi \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/sda1</literal>\" menampilkan isi "
"superblok sistem berkas pada \"<literal>/dev/sda1</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/sda1</literal>\" changes "
"frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during "
"boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/sda1</literal>\"."
msgstr ""
"Eksekusi \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/sda1</literal>\" mengubah "
"frekuensi pemeriksaan sistem bermas (eksekusi<literal>fsck</literal> selama "
"boot-up) ke setiap 50 boot pada \"<literal>/dev/sda1</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/sda1</literal>\" adds "
"journaling capability to the filesystem, i.e. filesystem conversion from "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on "
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\".  (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"Eksekusi \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/sda1</literal>\" menambahkan "
"kemampuan jurnal ke sistem berkas, yaitu konversi sistem berkas dari <ulink "
"url=\"&extc;\">ext2</ulink> ke <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> pada "
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\".  (Lakukan ini pada sistem berkas yang "
"tidak dikait.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/"
"sda1 &amp;&amp; fsck -pf /dev/sda1</literal>\" converts it from <ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on "
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\".  (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"Eksekusi \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/sda1 "
"&amp;&amp; fsck -pf /dev/sda1</literal>\" mengubahnya dari <ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink> menjadi <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> pada "
"\"<literal>/dev/sda1</literal>\".  (Lakukan ini pada sistem berkas yang "
"tidak dikait.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Despite its name, <literal>tune2fs</literal>(8) works not only on the <ulink "
"url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem but also on the <ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems."
msgstr ""
"Meskipun bernama seperti itu, <literal>tune2fs</literal>(8) bekerja tidak "
"hanya pada sistem berkas <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> tetapi juga pada "
"sistem berkas <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> dan <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of hard disk"
msgstr "Optimalisasi hard disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please check your hardware and read manpage of <literal>hdparm</literal>(8) "
"before playing with hard disk configuration because this may be quite "
"dangerous for the data integrity."
msgstr ""
"Silakan periksa perangkat keras Anda dan baca halaman man <literal>hdparm</"
"literal>(8) sebelum bermain dengan konfigurasi hard disk karena ini mungkin "
"cukup berbahaya bagi integritas data."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/sda</literal>\". For some hard "
"disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -"
"c3 -d1 -u1 -m16 /dev/sda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O "
"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask "
"flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
msgstr ""
"Anda dapat menguji kecepatan akses disk dari hard disk, misalnya \"<literal>/"
"dev/sda</literal>\", dengan \"<literal>hdparm -tT /dev/sda</literal>\". "
"Untuk beberapa hard disk yang terhubung dengan (E)IDE, Anda dapat "
"mempercepatnya dengan \"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/sda</"
"literal>\" dengan mengaktifkan \"(E)IDE 32-bit I/O support\", memfungsikan "
"\"using_dma flag\", pengaturan \"interrupt-unmask flag\", dan pengaturan "
"\"multiple 16 sector I/O\" (berbahaya!)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable "
"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat menguji fitur singgahan tulis dari hard disk, misalnya "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\", dengan \"<literal>hdparm -W /dev/sda</"
"literal>\". Anda dapat menonaktifkan fitur singgahan tulisnya dengan "
"\"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM "
"drive by slowing it down with \"<literal>setcd -x 2</literal>\"."
msgstr ""
"Anda mungkin dapat membaca CDROM yang dicetak dengan buruk pada drive CD-ROM "
"berkecepatan tinggi modern dengan memperlambatnya memakai \"<literal>setcd -"
"x 2</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Optimization of solid state drive"
msgstr "Optimasi solid state drive"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">Solid state drive (SSD)</ulink> is auto "
"detected now."
msgstr ""
"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">Solid state drive (SSD)</ulink> "
"terdeteksi secara otomatis sekarang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reduce unnecessary disk accesses to prevent disk wear out by mounting "
"\"<literal>tmpfs</literal>\" on volatile data path in <literal>/etc/fstab</"
"literal>."
msgstr ""
"Mengurangi akses disk yang tidak perlu untuk mencegah disk aus dengan "
"mengait \"<literal>tmpfs</literal>\" pada path data volatil di <literal>/etc/"
"fstab</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
msgstr "Menggunakan SMART untuk memprediksi kegagalan hard disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink "
"url=\"&smart;\">SMART</ulink> with the <literal>smartd</literal>(8) daemon."
msgstr ""
"Anda dapat memantau dan mencatat hard disk Anda yang patuh ke <ulink "
"url=\"&smart;\">SMART</ulink> dengan daemon <literal>smartd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink>."
msgstr ""
"Aktifkan fitur <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> di <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Install the <literal>smartmontools</literal> package."
msgstr "Instal paket <literal>smartmontools</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Identify your hard disk drives by listing them with <literal>df</literal>(1)."
msgstr ""
"Identifikasi hard disk drive Anda dengan menampilkan daftar mereka memakai "
"<literal>df</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Mari kita asumsikan hard disk drive yang akan dipantau sebagai \"<literal>/"
"dev/sda</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/sda</literal>\" to see if "
"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled."
msgstr ""
"Periksa keluaran \"<literal>smartctl -a /dev/sda</literal>\" untuk melihat "
"apakah fitur <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> benar-benar diaktifkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Jika tidak, aktifkan dengan \"<literal>smartctl -s on -a /dev/sda</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable <literal>smartd</literal>(8) daemon to run by the following."
msgstr ""
"Fungsikan daemon <literal>smartd</literal>(8) agar berjalan dengan cara "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"default/smartmontools</literal>\" file."
msgstr ""
"jadikan bukan komentar \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" dalam berkas "
"\"<literal>/etc/default/smartmontools</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"restart the <literal>smartd</literal>(8) daemon by \"<literal>sudo systemctl "
"restart smartmontools</literal>\"."
msgstr ""
"jalankan ulang daemon <literal>smartd</literal>(8) dengan \"<literal>sudo "
"systemctl restart smartmontools</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>smartd</literal>(8) daemon can be customized with the <literal>/"
"etc/smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings."
msgstr ""
"Daemon <literal>smartd</literal>(8) dapat disesuaikan dengan berkas "
"<literal>/etc/smartd.conf</literal> termasuk cara diberitahu tentang "
"peringatan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
msgstr "Menentukan direktori penyimpanan sementara melalui $TMPDIR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
"directory \"<literal>/tmp</literal>\".  If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
msgstr ""
"Aplikasi biasanya membuat berkas sementara di bawah direktori penyimpanan "
"sementara \"<literal>/tmp</literal>\".  Jika \"<literal>/tmp</literal>\" "
"tidak menyediakan ruang yang cukup, Anda dapat menentukan direktori "
"penyimpanan sementara tersebut melalui variabel <literal>$TMPDIR</literal> "
"untuk program yang berperilaku baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
msgstr "Perluasan ruang penyimpanan yang dapat digunakan melalui LVM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical "
"Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux feature) at install time, they can be "
"resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from "
"them over multiple storage devices without major system reconfiguration."
msgstr ""
"Untuk partisi yang dibuat pada <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;"
"\">Logical Volume Manager (LVM)</ulink> (fitur Linux) pada waktu instalasi, "
"mereka dapat diubah ukurannya dengan mudah dengan menggabungkan extent ke "
"mereka atau memotong extent dari mereka atas beberapa perangkat penyimpanan "
"tanpa konfigurasi ulang sistem utama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
msgstr ""
"Perluasan ruang penyimpanan yang dapat digunakan dengan memasang partisi lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you "
"can format it with <literal>mkfs.ext4</literal>(1) and <literal>mount</"
"literal>(8) it to a directory where you need more space. (You need to copy "
"original data contents.)"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki partisi kosong (misalnya, \"<literal>/dev/sdx</"
"literal>\"), Anda dapat memformatnya dengan <literal>mkfs.ext4</literal>(1) "
"dan <literal>mount</literal>(8) ke direktori di mana Anda membutuhkan lebih "
"banyak ruang. (Anda perlu menyalin konten data asli.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  The actual disk usage grows "
"with the actual data stored."
msgstr ""
"Anda dapat mengait berkas image disk kosong (lihat <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) sebagai perangkat loop "
"(lihat <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).   Penggunaan disk "
"yang sebenarnya tumbuh dengan data aktual yang disimpan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgstr ""
"Perluasan ruang penyimpanan yang dapat digunakan dengan mengait-bind "
"direktori lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</"
"literal>\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
"dir</literal>\") where you need more space."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki direktori kosong (misalnya,\"<literal>/path/ke/dir-"
"kosong</literal>\") pada partisi lain dengan ruang yang dapat digunakan, "
"Anda dapat me-mount(8) itu dengan opsi \"<literal>--bind</literal>\" ke "
"direktori (misalnya, \"<literal>dir-kerja</literal>\") di mana Anda "
"membutuhkan lebih banyak ruang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space by overlay-mounting another directory"
msgstr ""
"Perluasan ruang penyimpanan yang dapat digunakan dengan mengait overlay "
"direktori lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
"empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can create "
"a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\") where you need space using the <ulink "
"url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
"Stretch 9.0 or newer)."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki ruang yang dapat digunakan di partisi lain (misalnya, "
"\"<literal>/path/ke/kosong</literal>\" dan \"<literal>/path/ke/kerja</"
"literal>\"), Anda dapat membuat direktori di dalamnya dan menumpuknya ke "
"direktori lama (misalnya, \"<literal>/path/ke/lama</literal>\") di mana Anda "
"memerlukan ruang menggunakan <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> "
"untuk kernel Linux 3.18 atau yang lebih baru (Debian Stretch 9.0 atau yang "
"lebih baru)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</"
"literal>\" should be on the RW-enabled partition to write on \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\"."
msgstr ""
"Di sini, \"<literal>/path/ke/kosong</literal>\" dan \"<literal>/path/ke/"
"kerja</literal>\" harus berada di partisi yang mendukung RW untuk menulis di "
"\"<literal>/path/ke/lama</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
msgstr "Perluasan ruang penyimpanan yang dapat digunakan menggunakan symlink"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is a deprecated method.  Some software may not function well with "
"\"symlink to a directory\".  Instead, use the \"mounting\" approaches "
"described in the above."
msgstr ""
"Ini adalah metode yang usang.  Beberapa perangkat lunak mungkin tidak "
"berfungsi dengan baik dengan \"symlink ke direktori\".  Sebaliknya, gunakan "
"pendekatan \"mounting\" yang dijelaskan di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</"
"literal>\") in another partition with usable space, you can create a symlink "
"to the directory with <literal>ln</literal>(8)."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki direktori kosong (misalnya, \"<literal>/path/ke/dir-"
"kosong</literal>\") di partisi lain dengan ruang yang dapat digunakan, Anda "
"dapat membuat symlink ke direktori dengan <literal>ln</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
"such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
"the system is upgraded."
msgstr ""
"Jangan gunakan \"symlink ke direktori\" untuk direktori yang dikelola oleh "
"sistem seperti \"<literal>/opt</literal>\".  Symlink semacam itu mungkin "
"ditimpa ketika sistem ditingkatkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The disk image"
msgstr "Image disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here, we discuss manipulations of the disk image."
msgstr "Di sini, kita membahas manipulasi image disk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the disk image file"
msgstr "Membuat berkas image disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted "
"device, e.g., the second SCSI or serial ATA drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\", can be made by one of the following."
msgstr ""
"Berkas image disk, \"<literal>disk.img</literal>\", dari perangkat yang "
"tidak dipasang, misalnya drive SCSI atau serial ATA kedua \"<literal>/dev/"
"sdb</literal>\", dapat dibuat dengan salah satu cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first "
"sector on the primary IDE disk can be made by using <literal>dd</literal>(1) "
"by the following."
msgstr ""
"Image disk dari <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record "
"(MBR)</ulink> PC tradisional (lihat <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) yang berada di sektor pertama "
"pada disk IDE utama dapat dibuat menggunakan <literal>dd</literal>(1) dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>mbr.img</literal>\": The MBR with the partition table"
msgstr "\"<literal>mbr.img</literal>\": MBR dengan tabel partisi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table"
msgstr "\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": MBR tanpa tabel partisi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only"
msgstr "\"<literal>mbr-part.img</literal>\": Tabel partisi MBR saja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are making an image of a disk partition of the original disk, "
"substitute \"<literal>/dev/sda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda1</"
"literal>\" etc."
msgstr ""
"Jika Anda membuat image partisi disk dari disk asli, ganti \"<literal>/dev/"
"sda</literal>\" dengan \"<literal>/dev/sda1</literal>\" dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Writing directly to the disk"
msgstr "Menulis secara langsung ke disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an "
"unmounted device, e.g., the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\" with matching size, by one of the following."
msgstr ""
"Berkas image disk, \"<literal>disk.img</literal>\" dapat ditulis ke "
"perangkat yang tidak dipasang, misalnya drive SCSI kedua \"<literal>/dev/"
"sdb</literal>\" dengan ukuran yang sesuai, dengan salah satu cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</"
"literal>\" can be written to an unmounted partition, e.g., the first "
"partition of the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with "
"matching size, by the following."
msgstr ""
"Demikian pula, berkas image partisi disk, \"<literal>partition.img</"
"literal>\" dapat ditulis ke partisi yang tidak dikait, misalnya, partisi "
"pertama dari drive SCSI kedua \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" dengan ukuran "
"yang cocok, memakai yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the disk image file"
msgstr "Mengait berkas image disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
"partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgstr ""
"Image disk \"<literal>partition.img</literal>\" yang berisi image partisi "
"tunggal dapat dikait dan dilepas kait dengan menggunakan <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">perangkat loop</ulink> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This can be simplified as follows."
msgstr "Ini dapat disederhanakan sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>."
msgstr ""
"Setiap partisi image disk \"<literal>disk.img</literal>\" yang berisi "
"beberapa partisi dapat dikait dengan menggunakan <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">perangkat loop</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink "
"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices created by "
"<literal>kpartx</literal>(8) from the <literal>kpartx</literal> package as "
"follows."
msgstr ""
"Atau, efek serupa dapat dilakukan dengan menggunakan <ulink "
"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> yang dibuat oleh "
"<literal>kpartx</literal>(8) dari paket <literal>kpartx</literal> sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Cleaning a disk image file"
msgstr "Membersihkan berkas image disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all "
"removed files into clean sparse image \"<literal>new.img</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"Sebuah berkas image disk, \"<literal>disk.img</literal>\" dapat dibersihkan "
"dari semua berkas yang dihapus menjadi image sparse bersih \"<literal>new."
"img</literal>\" dengan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also "
"use <literal>zerofree</literal>(8) from the <literal>zerofree</literal> "
"package as follows."
msgstr ""
"Jika \"<literal>disk.img</literal>\" berada dalam ext2, ext3, atau ext4, "
"Anda juga dapat menggunakan <literal>zerofree</literal>(8) dari paket "
"<literal>zerofree</literal> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the empty disk image file"
msgstr "Membuat berkas image disk kosong"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to "
"5GiB can be made using <literal>dd</literal>(1) as follows."
msgstr ""
"Image disk kosong \"<literal>disk.img</literal>\" yang dapat tumbuh hingga "
"5GiB dapat dibuat menggunakan <literal>dd</literal>(1) sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Instead of using <literal>dd</literal>(1), specialized <literal>fallocate</"
"literal>(8) may be used here."
msgstr ""
"Alih-alih menggunakan <literal>dd</literal>(1), <literal>fallocate</"
"literal>(8) yang khusus dapat digunakan di sini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</"
"literal>\" using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as "
"follows."
msgstr ""
"Anda dapat membuat sistem berkas ext4 pada image disk \"<literal>disk.img</"
"literal>\" ini menggunakan <ulink url=\"&loopdevice;\">perangkat loop</"
"ulink> sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual "
"disk usage is mere 83MiB.  This discrepancy is possible since <ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse "
"file</ulink>."
msgstr ""
"Untuk \"<literal>disk.img</literal>\", ukuran berkasnya adalah 5,0 GiB dan "
"penggunaan disk yang sebenarnya hanya 83MiB.  Perbedaan ini dimungkinkan "
"karena <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> dapat menyimpan <ulink "
"url=\"&sparsefile;\">berkas sparse</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> "
"grows with data which are written to it."
msgstr ""
"Penggunaan disk sebenarnya dari <ulink url=\"&sparsefile;\">berkas sparse</"
"ulink> tumbuh dengan data yang ditulis ke sana."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink> or the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</"
"ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can "
"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using "
"<literal>parted</literal>(8) or <literal>fdisk</literal>(8), and can create "
"filesystem on it using <literal>mkfs.ext4</literal>(8), <literal>mkswap</"
"literal>(8), etc."
msgstr ""
"Menggunakan operasi serupa pada perangkat yang dibuat oleh <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">perangkat loop</ulink> atau <ulink url=\"&devicemapper;"
"\">device mapper</ulink> sebagai <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, Anda dapat mempartisi image "
"disk \"<literal>disk.img</literal>\" ini menggunakan <literal>parted</"
"literal>(8) atau <literal>fdisk</literal>(8), dan dapat membuat sistem "
"berkas di atasnya menggunakan <literal>mkfs.ext4</literal>(8), "
"<literal>mkswap</literal>(8), dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making the ISO9660 image file"
msgstr "Membuat berkas image ISO9660"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both <literal>genisoimage</literal>(1) provided by <ulink url=\"&cdrkit;"
"\">cdrkit</ulink> and <literal>xorrisofs</literal>(1) provided by <ulink "
"url=\"&libburnia;\">Libburnia</ulink> share the same command syntax except "
"for the command name."
msgstr ""
"Baik <literal>genisoimage</literal>(1) yang disediakan oleh <ulink "
"url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> maupun <literal>xorrisofs</literal>(1) yang "
"disediakan oleh <ulink url=\"&libburnia;\">Libburnia</ulink> berbagi sintaks "
"perintah yang sama kecuali nama perintahnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</"
"literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</"
"literal>\" can be made using <literal>genisoimage</literal>(1) provided by "
"<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following."
msgstr ""
"Berkas image <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>, \"<literal>cd.iso</"
"literal>\", dari pohon direktori sumber di \"<literal>direktori_sumber</"
"literal>\" dapat dibuat menggunakan <literal>genisoimage</literal>(1) yang "
"disediakan oleh <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> dengan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</"
"literal>\", can be made from <literal>debian-installer</literal> like "
"directory tree at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Demikian pula, berkas image ISO9660 yang dapat di-boot, \"<literal>cdboot."
"iso</literal>\", dapat dibuat dari pohon direktori mirip <literal>debian-"
"installer</literal> di \"<literal>direktori_sumber</literal>\" dengan "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) is used for booting."
msgstr ""
"Di sini <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">boot loader Isolinux</ulink> "
"(lihat <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) digunakan untuk boot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from "
"the CD-ROM device as follows."
msgstr ""
"Anda dapat menghitung nilai md5sum dan membuat image ISO9660 langsung dari "
"perangkat CD-ROM sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr ""
"Anda harus hati-hati menghindari kutu read ahead sistem berkas ISO9660 Linux "
"seperti di atas untuk mendapatkan hasil yang tepat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Writing directly to the CD/DVD-R/RW"
msgstr "Menulis secara langsung ke CD/DVD-R/RW"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DVD is only a large CD to <literal>wodim</literal>(1) provided by <ulink "
"url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> and <literal>xorrecord</literal>(1) provided "
"by <ulink url=\"&libburnia;\">Libburnia</ulink>.  These commands share the "
"same command syntax except for the command name."
msgstr ""
"DVD hanyalah CD berukuran besar bagi <literal>wodim</literal>(1) yang "
"disediakan oleh <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> dan "
"<literal>xorrecord</literal>(1) yang disediakan oleh <ulink url=\"&libburnia;"
"\">Libburnia</ulink>. Perintah-perintah ini berbagi sintaks perintah yang "
"sama kecuali nama perintahnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can find a usable device by the following."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan perangkat yang dapat digunakan dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" is written to this device, e.g., \"<literal>/"
"dev/sda</literal>\", using <literal>wodim</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Kemudian CD-R kosong dimasukkan ke drive CD, dan berkas image ISO9660, "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" ditulis ke perangkat ini, misalnya, "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\", menggunakan <literal>wodim</literal>(1) "
"dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If CD-RW is used instead of CD-R, do this instead by the following."
msgstr ""
"Jika CD-RW digunakan alih-alih CD-R, lakukan ini sebagai gantinya dengan "
"yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by "
"\"<literal>sudo umount /dev/sda</literal>\" from console before using "
"<literal>wodim</literal>(1)."
msgstr ""
"Jika sistem desktop Anda mengait CD secara otomatis, lepas kaitnya dengan "
"\"<literal>sudo umount /dev/sda</literal>\" dari konsol sebelum menggunakan "
"<literal>wodim</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the ISO9660 image file"
msgstr "Mengait berkas image ISO9660"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the "
"following manually mounts it to \"<literal>/cdrom</literal>\"."
msgstr ""
"Jika \"<literal>cd.iso</literal>\" berisi image ISO9660, maka berikut ini "
"secara manual mengaitnya ke \"<literal>/cdrom</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD "
"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
msgstr ""
"Sistem desktop modern dapat mengait media lepasan seperti CD terformat "
"ISO9660 secara otomatis (lihat <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/"
">)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The binary data"
msgstr "Data biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media."
msgstr ""
"Di sini, kita membahas manipulasi langsung data biner pada media penyimpanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Viewing and editing binary data"
msgstr "Melihat dan menyunting data biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
"literal>\" command."
msgstr ""
"Metode tampilan data biner yang paling dasar adalah dengan menggunakan "
"perintah \"<literal>od -t x1</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages which view and edit binary data"
msgstr "Daftar paket yang menampilkan dan menyunting data biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"basic package which has <literal>od</literal>(1) to dump files (HEX, ASCII, "
"OCTAL, …)"
msgstr ""
"paket dasar yang memiliki <literal>od</literal>(1) untuk mencurah berkas "
"(HEX, ASCII, OCTAL, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utility package which has <literal>hd</literal>(1) to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"paket utilitas yang memiliki <literal>hd</literal>(1) untuk mencurah berkas "
"(HEX, ASCII, OCTAL, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII)"
msgstr "editor dan penampil biner (HEKSA, ASCII)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "full featured hexadecimal editor (GNOME)"
msgstr "editor heksadesimal berfitur lengkap (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "full featured hexadecimal editor (KDE4)"
msgstr "editor heksadesimal berfitur lengkap (KDE4)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC)"
msgstr "editor dan penampil biner (HEKSA, ASCII, EBCDIC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
msgstr "editor dan penampil biner (HEKSA, ASCII, EBCDIC, OKTAL, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL is for "
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink> 8.  ASCII is for <ulink "
"url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code.  EBCDIC is "
"for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded "
"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
"mainframe</ulink> operating systems."
msgstr ""
"HEX digunakan sebagai akronim untuk format <ulink url=\"&hexadecimal;"
"\">heksadesimal</ulink> dengan <ulink url=\"&radix;\">basis</ulink> 16.  "
"OCTAL adalah untuk format <ulink url=\"&octal;\">oktal</ulink> dengan <ulink "
"url=\"&radix;\">basis</ulink> 8.  ASCII adalah untuk <ulink "
"url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, yaitu kode teks bahasa Inggris normal.  "
"EBCDIC adalah untuk <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;"
"\">Extended Binary Coded Decimal Interchange Code</ulink> yang digunakan "
"pada sistem operasi mainframe <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Manipulating files without mounting disk"
msgstr "Memanipulasi berkas tanpa mengait disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are tools to read and write files without mounting disk."
msgstr "Ada alat untuk membaca dan menulis berkas tanpa mengait disk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to manipulate files without mounting disk"
msgstr "Daftar paket untuk memanipulasi berkas tanpa mengait disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for MSDOS files without mounting them"
msgstr "utilitas untuk berkas MSDOS tanpa mengaitnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for HFS and HFS+ files without mounting them"
msgstr "utilitas untuk berkas HFS dan HFS+ tanpa mengait mereka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data redundancy"
msgstr "Redundansi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux "
"kernel provide data redundancy in the kernel filesystem level to achieve "
"high levels of storage reliability."
msgstr ""
"Sistem <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> perangkat lunak yang ditawarkan "
"oleh kernel Linux menyediakan redundansi data di tingkat sistem berkas "
"kernel untuk mencapai tingkat keandalan penyimpanan yang tinggi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are tools to add data redundancy to files in application program level "
"to achieve high levels of storage reliability, too."
msgstr ""
"Ada alat untuk menambahkan redundansi data ke berkas di tingkat program "
"aplikasi untuk mencapai tingkat keandalan penyimpanan yang tinggi juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to add data redundancy to files"
msgstr "Daftar alat untuk menambahkan redundansi data ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Parity Archive Volume Set, for checking and repair of files"
msgstr "Parity Archive Volume Set, untuk memeriksa dan memperbaiki berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "data loss/scratch/aging protection for CD/DVD media"
msgstr "perlindungan kehilangan data/goresan/penuaan untuk media CD/DVD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"backup tool using MiniDV camcorders (providing <literal>rsbep</literal>(1))"
msgstr ""
"alat cadangan menggunakan camcorder MiniDV (menyediakan <literal>rsbep</"
"literal>(1))"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data file recovery and forensic analysis"
msgstr "Pemulihan berkas data dan analisis forensik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
msgstr "Ada alat untuk pemulihan berkas data dan analisis forensik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
msgstr "Daftar paket untuk pemulihan berkas data dan analisis forensik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utilities for partition scan and disk recovery"
msgstr "utilitas untuk pemindaian partisi dan pemulihan disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
msgstr "utilitas untuk memulihkan berkas dengan mencari byte ajaib"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "frugal, high performance file carver"
msgstr "frugal, pemahat berkas berkinerja tinggi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rescue data from damaged harddisks"
msgstr "menyelamatkan data dari harddisk yang rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to undelete files on the ext3/4 filesystem"
msgstr ""
"utilitas untuk membatalkan penghapusan berkas pada sistem berkas ext3/4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to help recover deleted files on the ext3 filesystem"
msgstr ""
"alat untuk membantu memulihkan berkas yang dihapus pada sistem berkas ext3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "data recovery program for NTFS filesystems"
msgstr "program pemulihan data untuk sistem berkas NTFS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "gzip recovery toolkit"
msgstr "toolkit pemulihan gzip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools for forensics analysis. (Sleuthkit)"
msgstr "alat untuk analisis forensik. (Sleuthkit)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphical interface to SleuthKit"
msgstr "antarmuka grafis ke SleuthKit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "forensics application to recover data"
msgstr "aplikasi forensik untuk memulihkan data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "forensic imaging tool based on Qt"
msgstr "alat pembuatan citra forensik berbasis Qt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
msgstr ""
"versi <literal>dd</literal> yang disempurnakan untuk forensik dan keamanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can undelete files on the ext2 filesystem using "
"<literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</literal> commands "
"of <literal>debugfs</literal>(8) in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
msgstr ""
"Anda dapat membatalkan penghapusan berkas pada sistem berkas ext2 "
"menggunakan perintah <literal>list_deleted_inodes</literal> dan "
"<literal>undel</literal> dari <literal>debugfs</literal>(8) dalam paket "
"<literal>e2fsprogs</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Splitting a large file into small files"
msgstr "Memecah sebuah berkas besar menjadi berkas-berkas kecil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its "
"content after splitting it into, e.g. 2000MiB chunks and merge those chunks "
"back into the original file later."
msgstr ""
"Ketika data terlalu besar untuk dicadangkan sebagai satu berkas, Anda dapat "
"membuat cadangan kontennya setelah membaginya menjadi, misalnya potongan "
"2000MiB dan menggabungkan potongan-potongan itu kembali ke berkas asli nanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</"
"literal>\" to avoid name crashes."
msgstr ""
"Pastikan Anda tidak memiliki berkas yang dimulai dengan \"<literal>x</"
"literal>\" untuk menghindari crash nama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Clearing file contents"
msgstr "Menghapus konten berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use "
"<literal>rm</literal>(1) to delete the file and then create a new empty "
"file, because the file may still be accessed in the interval between "
"commands.  The following is the safe way to clear the contents of the file."
msgstr ""
"Untuk menghapus isi berkas seperti berkas log, jangan gunakan <literal>rm</"
"literal>(1) untuk menghapus berkas dan kemudian membuat berkas kosong baru, "
"karena berkas mungkin masih diakses dalam interval antara perintah.  Berikut "
"ini adalah cara yang aman untuk menghapus isi berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dummy files"
msgstr "Berkas dummy"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following commands create dummy or empty files."
msgstr "Perintah berikut membuat berkas dummy atau kosong."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You should find following files."
msgstr "Anda harus menemukan berkas berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>5kb.file</literal>\" is 5KB of zeros."
msgstr "\"<literal>5kb.file</literal>\" adalah nol sebanyak 5KB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>7mb.file</literal>\" is 7MB of random data."
msgstr "\"<literal>7mb.file</literal>\" adalah 7MB data acak."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file.  If it existed, its "
"<literal>mtime</literal> is updated while its content and its length are "
"kept."
msgstr ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" mungkin suatu berkas 0 byte.  Jika ada, "
"<literal>mtime</literal>-nya diperbarui sedangkan konten dan panjangnya "
"dipertahankan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file.  If it "
"existed, its <literal>mtime</literal> is updated and its content is reset."
msgstr ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" selalu merupakan berkas 0 byte.  Jika "
"ada, <literal>mtime</literal>-nya diperbarui dan kontennya diatur ulang."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erasing an entire hard disk"
msgstr "Menghapus seluruh hard disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
"like device, e.g., <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> at "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk menghapus data sepenuhnya dari seluruh perangkat "
"seperti hard disk, misalnya <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</"
"ulink> di \"<literal>/dev/sda</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Check your <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> location "
"with <literal>mount</literal>(8) first before executing commands here.  The "
"device pointed by \"<literal>/dev/sda</literal>\" may be SCSI hard disk or "
"serial-ATA hard disk where your entire system resides."
msgstr ""
"Periksa lokasi <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> Anda "
"dengan <literal>mount</literal>(8) terlebih dahulu sebelum menjalankan "
"perintah di sini. Perangkat yang ditunjuk oleh \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\" mungkin adalah hard disk SCSI atau hard disk serial-ATA tempat "
"seluruh sistem Anda berada."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erase all the disk content by resetting data to 0 with the following."
msgstr ""
"Hapus semua konten disk dengan mengatur ulang data ke 0 dengan yang berikut "
"ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erase everything by overwriting with random data as follows."
msgstr "Hapus semuanya dengan menimpa dengan data acak sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows."
msgstr ""
"Hapus semuanya dengan menimpa dengan data acak dengan sangat efisien sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively use <literal>badblocks</literal>(8) with <literal>-t "
"random</literal> option."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan <literal>badblocks</literal> (8) dengan opsi "
"<literal>-t random</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since <literal>dd</literal>(1) is available from the shell of many bootable "
"Linux CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system "
"completely by running an erase command from such media on the system hard "
"disk, e.g., \"<literal>/dev/sda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"Karena <literal>dd</literal>(1) tersedia dari shell dari banyak CD Linux "
"bootable seperti Debian installer CD, Anda dapat menghapus sistem terpasang "
"Anda sepenuhnya dengan menjalankan perintah menghapus dari media tersebut "
"pada sistem hard disk, misalnya, \"<literal>/dev/sda</literal>\", "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\", dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Erasing unused area of an hard disk"
msgstr "Menghapus area hard disk yang tidak terpakai"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unused area on an hard disk (or <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash "
"drive</ulink>), e.g. \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" may still contain "
"erased data themselves since they are only unlinked from the filesystem.  "
"These can be cleaned by overwriting them."
msgstr ""
"Area yang tidak digunakan pada hard disk (atau <ulink url=\"&usbflashdrive;"
"\">USB flash drive</ulink>), misalnya \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" "
"mungkin masih mengandung data yang telah dihapus karena data tersebut hanya "
"dihapus tautannya dari sistem berkas. Data-data ini dapat dibersihkan dengan "
"menimpanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is usually good enough for your <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB "
"flash drive</ulink>.  But this is not perfect.  Most parts of erased "
"filenames and their attributes may be hidden and remain in the filesystem."
msgstr ""
"Ini biasanya sudah cukup untuk <ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash "
"drive</ulink> Anda. Namun ini tidak sempurna. Sebagian besar nama berkas "
"yang dihapus dan atributnya mungkin tersembunyi dan tetap ada di dalam "
"sistem berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Undeleting deleted but still open files"
msgstr "Membatalkan penghapusan berkas yang dihapus tapi masih terbuka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still "
"being used by some application (read or write mode), it is possible to "
"recover such a file."
msgstr ""
"Bahkan jika Anda secara tidak sengaja menghapus suatu berkas, selama berkas "
"itu masih digunakan oleh beberapa aplikasi (mode baca atau tulis), adalah "
"mungkin untuk memulihkan berkas tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
"package installed) as follows."
msgstr ""
"Jalankan pada terminal lain (ketika Anda memiliki paket <literal>lsof</"
"literal>) sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Searching all hardlinks"
msgstr "Mencari semua hardlink"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"."
msgstr ""
"Berkas dengan hardlink dapat diidentifikasi dengan \"<literal>ls -li</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link "
"counts of \"2\" (&gt;1) showing them to have hardlinks.  Their <ulink "
"url=\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\".  This means "
"they are the same hardlinked file.  If you do not happen to find all "
"hardlinked files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;"
"\">inode</ulink>, e.g., \"2738404\" as the following."
msgstr ""
"Baik \"<literal>baz</literal>\" dan \"<literal>foo</literal>\" memiliki "
"cacah tautan \"2\" (&gt;1) yang menunjukkan bahwa mereka memiliki hardlink.  "
"Nomor <ulink url=\"&inode;\">inoda</ulink> mereka adalah sama-sama "
"\"2738404\".  Ini berarti mereka adalah berkas yang sama yang di-hardlink.  "
"Jika Anda tidak kebetulan menemukan semua berkas yang di-hardlink secara "
"kebetulan, Anda dapat mencarinya dengan <ulink url=\"&inode;\">inode</"
"ulink>, misalnya, \"2738404\" sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Invisible disk space consumption"
msgstr "Konsumsi ruang disk yang tak terlihat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"All deleted but open files consume disk space although they are not visible "
"from normal <literal>du</literal>(1).  They can be listed with their size by "
"the following."
msgstr ""
"Semua berkas yang dihapus tetapi terbuka mengkonsumsi ruang disk meskipun "
"tidak terlihat dari <literal>du</literal>(1) normal.  Mereka dapat "
"ditampilkan daftarnya dengan ukuran mereka dengan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data encryption tips"
msgstr "Tips enkripsi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and "
"access all the files on your PC (see <xref "
"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>).  This means that login password "
"system can not secure your private and sensitive data against possible theft "
"of your PC.  You must deploy data encryption technology to do it.  Although "
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes "
"some user efforts."
msgstr ""
"Dengan akses fisik ke PC Anda, siapa pun dapat dengan mudah mendapatkan hak "
"istimewa root dan mengakses semua berkas di PC Anda (lihat <xref "
"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>).  Ini berarti bahwa sistem kata "
"sandi masuk tidak dapat mengamankan data pribadi dan sensitif Anda terhadap "
"kemungkinan pencurian PC Anda.  Anda harus menerapkan teknologi enkripsi "
"data untuk melakukannya.  Meskipun <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU "
"privacy guard</ulink> (lihat <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/"
">) dapat mengenkripsi berkas, dibutuhkan beberapa upaya pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> facilitates automatic data "
"encryption via native Linux kernel modules with minimal user efforts using "
"<ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> memfasilitasi enkripsi data "
"otomatis melalui modul kernel Linux asli dengan upaya pengguna minimal "
"menggunakan <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of data encryption utilities"
msgstr "Daftar utilitas enkripsi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"
msgstr ""
"utilitas untuk perangkat blok terenkripsi (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by "
"normal users"
msgstr ""
"utilitas untuk perangkat blok terenkripsi (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) dengan fokus pada mount/"
"unmount oleh pengguna normal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</"
"ulink>)"
msgstr ""
"utilitas untuk enkripsi sistem berkas Linux (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PAM module for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"
msgstr ""
"Modul PAM untuk enkripsi sistem berkas Linux (<ulink url=\"&fscrypt;"
"\">fscrypt</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data encryption costs CPU time etc.  Encrypted data becomes inaccessible if "
"its password is lost.  Please weigh its benefits and costs."
msgstr ""
"Enkripsi memakan waktu CPU dll.  Data terenkripsi menjadi tidak dapat "
"diakses jika kata sandinya hilang.  Tolong pertimbangkan manfaat dan "
"biayanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny or newer) using "
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> "
"and initramfs."
msgstr ""
"Seluruh sistem Debian dapat dipasang pada disk terenkripsi oleh <ulink "
"url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny atau yang lebih "
"baru) menggunakan <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink "
"url=\"&luks;\">LUKS</ulink> dan initramfs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space "
"encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink>."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> untuk utilitas "
"enkripsi ruang pengguna: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable disk encryption with dm-crypt/LUKS"
msgstr "Enkripsi disk lepasan dengan dm-crypt/LUKS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. <ulink "
"url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> on \"<literal>/dev/sdx</"
"literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink "
"url=\"&luks;\">LUKS</ulink>.  You simply format it as the following."
msgstr ""
"Anda dapat mengenkripsi isi perangkat massal yang dapat dilepas, misalnya "
"<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink> di \"<literal>/dev/"
"sdx</literal>\", menggunakan <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/"
"<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. Cukup format dengan cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/"
"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\", except for asking "
"password (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>) under modern "
"desktop environment using the <literal>udisks2</literal> package.  The "
"difference is that every data written to it is encrypted.  The password "
"entry may be automated using keyring (see <xref "
"linkend=\"_password_keyring\"/>)."
msgstr ""
"Kemudian, dapat dikait seperti biasa pada \"<literal>/media/"
"<emphasis>nama_pengguna/label_disk</emphasis></literal>\", kecuali untuk "
"menanyakan kata sandi (lihat <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/> ) "
"di bawah lingkungan desktop modern menggunakan paket <literal>udisks2</"
"literal>. Perbedaannya adalah bahwa setiap data yang ditulis padanya "
"dienkripsi. Entri kata sandi dapat diotomatisasi menggunakan keyring (lihat "
"<xref linkend=\"_password_keyring\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may alternatively format media in different filesystem, e.g., ext4 with "
"\"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\".  If btrfs is used "
"instead, the <literal>udisks2-btrfs</literal> package needs to be "
"installed.  For these filesystems, the file ownership and permissions may "
"need to be configured."
msgstr ""
"Anda dapat juga memformat media dalam sistem berkas yang berbeda, misalnya, "
"ext4 dengan \"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\".  Jika btrfs "
"digunakan sebagai gantinya, paket <literal>udisks2-btrfs</literal> perlu "
"dipasang.  Untuk sistem berkas ini, kepemilikan dan izin berkas mungkin "
"perlu dikonfigurasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting encrypted disk with dm-crypt/LUKS"
msgstr "Mengait disk terenkripsi dengan dm-crypt/LUKS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For example, an encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on "
"\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" by Debian Installer can be mounted onto "
"\"<literal>/mnt</literal>\" as follows:"
msgstr ""
"Misalnya, partisi disk terenkripsi yang dibuat dengan dm-crypt/LUKS pada "
"\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" oleh Debian Installer dapat dikait ke "
"\"<literal>/mnt</literal>\" sebagai berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The kernel"
msgstr "Kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</"
"ulink> as packages for supported architectures."
msgstr ""
"Debian mendistribusikan <ulink url=\"&linuxkernel;\">kernel Linux</ulink> "
"modular sebagai paket untuk arsitektur yang didukung."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are reading this documentation, you probably don't need to compile "
"Linux kernel by yourself."
msgstr ""
"Jika Anda membaca dokumentasi ini, Anda mungkin tidak perlu mengkompilasi "
"kernel Linux sendiri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel parameters"
msgstr "Parameter kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
msgstr ""
"Banyak fitur Linux dapat dikonfigurasi melalui parameter kernel sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"
msgstr ""
"Parameter kernel yang diinisialisasi oleh bootloader (lihat <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernel parameters changed by <literal>sysctl</literal>(8) at runtime for "
"ones accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
msgstr ""
"Parameter kernel diubah oleh <literal>sysctl</literal>(8) saat runtime untuk "
"yang dapat diakses melalui sysfs (lihat <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/"
">)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Module parameters set by arguments of <literal>modprobe</literal>(8) when a "
"module is activated (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
msgstr ""
"Parameter modul yang ditetapkan oleh argumen <literal>modprobe</literal>(8) "
"ketika modul diaktifkan (lihat <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel "
"user’s and administrator’s guide</ulink> » <ulink "
"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line "
"parameters</ulink>\" for the detail."
msgstr ""
"Lihat \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">Panduan pengguna "
"dan administrator kernel Linux</ulink> » <ulink "
"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">Parameter baris perintah kernel</"
"ulink>\" untuk detailnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Kernel headers"
msgstr "Header kernel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel "
"headers and in fact may break if you use them directly for compiling. They "
"should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the "
"<literal>libc6-dev</literal> package (created from the <literal>glibc</"
"literal> source package) on the Debian system."
msgstr ""
"Sebagian besar <emphasis role=\"strong\">program normal</emphasis> tidak "
"memerlukan header kernel dan pada kenyataannya dapat rusak jika Anda "
"menggunakannya secara langsung untuk kompilasi. Mereka harus dikompilasi "
"terhadap header di \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" dan \"<literal>/"
"usr/include/asm</literal>\" yang disediakan oleh paket <literal>libc6-dev</"
"literal> (dibuat dari paket sumber <literal>glibc</literal>) pada sistem "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from "
"the external source and the automounter daemon (<literal>amd</literal>), you "
"must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/"
"usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line."
msgstr ""
"Untuk mengompail beberapa program kernel-spesifik seperti modul kernel dari "
"sumber eksternal dan daemon automounter (<literal>amd</literal>), Anda harus "
"menyertakan path ke header kernel yang sesuai, misalnya \"<literal>-I/usr/"
"src/linux-particular-version/include/</literal>\", ke baris perintah Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compiling the kernel and related modules"
msgstr "Mengompail kernel dan modul terkait"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules."
msgstr ""
"Debian memiliki metode sendiri untuk mengompail kernel dan modul terkait."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the "
"Debian system"
msgstr ""
"Daftar paket kunci yang akan dipasang untuk rekompilasi kernel pada sistem "
"Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, "
"<literal>gcc</literal>, …"
msgstr ""
"paket penting untuk membangun paket Debian: <literal>make</literal>, "
"<literal>gcc</literal>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compress and decompress utilities for bz2 files"
msgstr "utilitas kompresi dan dekompresi untuk berkas bz2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "developer's libraries and docs for ncurses"
msgstr "pustaka dan dokumen pengembang untuk ncurses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel"
msgstr ""
"git: sistem kontrol revisi terdistribusi yang digunakan oleh kernel Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "provide fakeroot environment for building package as non-root"
msgstr "menyediakan lingkungan fakeroot untuk membangun paket sebagai non-root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
msgstr "alat untuk membangun initramfs (spesifik Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> (generic)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> (generik)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "helper tool to make module package (Debian specific)"
msgstr "alat pembantu untuk membuat paket modul (spesifik Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "helper scripts for a Debian Package maintainer (Debian specific)"
msgstr "skrip pembantu untuk pengelola Paket Debian (spesifik Debian)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related "
"information in <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-"
"initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) and "
"<literal>initramfs.conf</literal>(5)."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan <literal>initrd</literal> dalam <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, pastikan untuk membaca informasi "
"terkait dalam <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-"
"initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8), dan "
"<literal>initramfs.conf</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/"
"usr/src/linux*</literal>\") from \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" "
"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel "
"source. (Some outdated documents suggest this.)"
msgstr ""
"Jangan menempatkan symlink ke direktori di pohon sumber (misalnya "
"\"<literal>/usr/src/linux*</literal>\") dari \"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" dan \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" saat mengompail "
"sumber kernel Linux. (Beberapa dokumen usang menyarankan ini.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</"
"literal> system, the use of backported latest tools from the Debian "
"<literal>unstable</literal> may be needed."
msgstr ""
"Ketika mengompail kernel Linux terbaru pada sistem <literal>stable</literal> "
"Debian, penggunaan alat terbaru yang di-backport dari Debian "
"<literal>unstable</literal> mungkin diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>module-assistant</literal>(8) (or its short form <literal>m-a</"
"literal>) helps users to build and install module package(s) easily for one "
"or more custom kernels."
msgstr ""
"<literal>module-assistant</literal>(8) (atau bentuk pendeknya <literal>m-a</"
"literal>) membantu pengguna untuk membangun dan menginstal paket modul "
"secara mudah untuk satu atau lebih kernel ubahan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed "
"to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole "
"kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules.  This also "
"makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> adalah kerangka kerja independen distribusi baru yang "
"dirancang untuk memungkinkan modul kernel individu ditingkatkan tanpa "
"mengubah seluruh kernel. Ini digunakan untuk pemeliharaan modul di luar "
"pohon.  Ini juga membuatnya sangat mudah untuk membangun kembali modul saat "
"Anda meningkatkan kernel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
msgstr "Mengompail sumber kernel: Rekomendasi Tim Kernel Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
msgstr ""
"Untuk membangun paket biner kernel ubahan dari sumber kernel hulu, Anda "
"mesti memakai target \"<literal>deb-pkg</literal>\" yang disediakan olehnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The linux-source-<emphasis>version</emphasis> package provides the Linux "
"kernel source with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-"
"<emphasis>version</emphasis>.tar.bz2</literal>\"."
msgstr ""
"Paket linux-source-<emphasis>versi</emphasis> menyediakan sumber kernel "
"Linux dengan patch Debian sebagai \"<literal>/usr/src/linux-<emphasis>versi</"
"emphasis>.tar.bz2</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_<emphasis>architecture</"
"emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></"
"literal>\" targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk membangun paket biner tertentu dari paket sumber kernel Debian, Anda "
"harus menggunakan target \"<literal>binary-arch_<emphasis>arsitektur</"
"emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></"
"literal>\" dalam \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See further information:"
msgstr "Lihat informasi lebih lanjut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;"
"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>"
msgstr ""
"Buku Pegangan Kernel Debian Linux: <ulink "
"url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;\">https://kernel-handbook.debian.net</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware drivers and firmware"
msgstr "Driver perangkat keras dan firmware"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The hardware driver is the code running on the main CPUs of the target "
"system. Most hardware drivers are available as free software now and are "
"included in the normal Debian kernel packages in the <literal>main</literal> "
"area."
msgstr ""
"Driver perangkat keras adalah kode yang berjalan pada CPU utama dari sistem "
"target. Sebagian besar driver perangkat keras tersedia sebagai perangkat "
"lunak bebas sekarang dan termasuk dalam paket kernel Debian normal di area "
"<literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
msgstr "Driver <ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "Driver GPU Intel (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "Driver GPU AMD/ATI (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
"drivers supported by the vendor.)"
msgstr ""
"Driver GPU NVIDIA (<literal>main</literal> untuk driver <ulink "
"url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink>, dan <literal>non-free</literal> untuk "
"driver biner saja yang didukung oleh vendor.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware is the code or data loaded on the device attach to the target "
"system (e.g., CPU <ulink url=\"&microcode;\">microcode</ulink>, rendering "
"code running on GPU, or <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink "
"url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …).  Some firmware packages are available "
"as free software but many firmware packages are not available as free "
"software since they contain sourceless binary data.  Installing these "
"firmware data is essential for the device to function as expected."
msgstr ""
"Firmware adalah kode atau data yang dimuat pada perangkat yang melekat pada "
"sistem target (misalnya, <ulink url=\"µcode;\">microcode</ulink> CPU, kode "
"rendering yang berjalan pada GPU, atau data <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</"
"ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink>, …).  Beberapa paket firmware "
"tersedia sebagai perangkat lunak bebas tetapi banyak paket firmware tidak "
"tersedia sebagai perangkat lunak bebas karena mengandung data biner tanpa "
"sumber.  Menginstal data firmware ini sangat penting bagi perangkat untuk "
"berfungsi seperti yang diharapkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware data packages containing data loaded to the volatile memory on "
"the target device."
msgstr ""
"Paket data firmware yang berisi data yang dimuat ke memori volatile pada "
"perangkat target."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free-firmware</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free-firmware</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "*-firmware (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "*-firmware (<literal>non-free-firmware</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "intel-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The firmware update program packages which update data on the non-volatile "
"memory on the target device."
msgstr ""
"Paket program pembaruan firmware yang memperbarui data pada memori non-"
"volatile pada perangkat target."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): Firmware "
"update daemon which downloads firmware data from <ulink "
"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): Daemon "
"pembaruan firmware yang mengunduh data firmware dari <ulink "
"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "gnome-firmware (<literal>main</literal>): GTK front end for fwupd"
msgstr "gnome-firmware (<literal>main</literal>): Front end GTK untuk fwupd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): Qt front end for "
"fwupd"
msgstr ""
"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): Front end Qt untuk "
"fwupd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note that access to <literal>non-free-firmware</literal> packages are "
"provided by the official installation media to offer functional installation "
"experience to the user since Debian 12 Bookworm.  The <literal>non-free-"
"firmware</literal> area is described in <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>."
msgstr ""
"Harap diperhatikan bahwa akses ke paket <literal>non-free-firmware</literal> "
"disediakan oleh media instalasi resmi untuk memberikan pengalaman instalasi "
"fungsional kepada pengguna sejak Debian 12 Bookworm.  Area <literal>non-free-"
"firmware</literal> dijelaskan di <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please also note that the firmware data downloaded by <ulink url=\"&fwupd;"
"\">fwupd</ulink> from <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux "
"Vendor Firmware Service</ulink> and loaded to the running Linux kernel may "
"be <literal>non-free</literal>."
msgstr ""
"Harap perhatikan juga bahwa data firmware yang diunduh oleh <ulink "
"url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> dari <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;"
"\">Linux Vendor Firmware Service</ulink> dan dimuat ke kernel Linux yang "
"berjalan mungkin <literal>non-free</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualized system"
msgstr "Sistem tervirtualisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system "
"simultaneously on a single hardware."
msgstr ""
"Penggunaan sistem tervirtualisasi memungkinkan kita untuk menjalankan "
"beberapa instansi sistem secara simultan pada satu perangkat keras."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki on "
"SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"Lihat <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">wiki Debian tentang "
"SystemVirtualization</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualization and emulation tools"
msgstr "Alat virtualisasi dan emulasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> and "
"emulation tool platforms."
msgstr ""
"Ada beberapa platform alat <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisasi</"
"ulink> dan emulasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Complete <ulink url=\"&hardwareemulation;\">hardware emulation</ulink> "
"packages such as ones installed by the <ulink url=\"&gamesemulator;\">games-"
"emulator</ulink> metapackage"
msgstr ""
"Paket <ulink url=\"&hardwareemulation;\">emulasi perangkat keras</ulink> "
"lengkap seperti yang dipasang oleh metapackage <ulink url=\"&gamesemulator;"
"\">game-emulator</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mostly CPU level emulation with some I/O device emulations such as <ulink "
"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>"
msgstr ""
"Sebagian besar emulasi tingkat CPU dengan beberapa emulasi perangkat I/O "
"seperti <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mostly CPU level virtualization with some I/O device emulations such as "
"<ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual Machine "
"(KVM)</ulink>"
msgstr ""
"Sebagian besar virtualisasi tingkat CPU dengan beberapa emulasi perangkat I/"
"O seperti <ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual "
"Machine (KVM)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level container virtualization with the kernel level support such as "
"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..."
msgstr ""
"Virtualisasi kontainer tingkat OS dengan dukungan tingkat kernel seperti "
"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink "
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level filesystem access virtualization with the system library call "
"override on the file path such as <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>"
msgstr ""
"Virtualisasi akses sistem berkas tingkat OS dengan penimpaan pemanggilan "
"pustaka sistem pada path berkas seperti <ulink url=\"&chroot;\">chroot</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"OS level filesystem access virtualization with the system library call "
"override on the file ownership such as <ulink url=\"&fakeroot;\">fakeroot</"
"ulink>"
msgstr ""
"Virtualisasi akses sistem berkas tingkat OS dengan penimpaan panggilan "
"pustaka sistem pada kepemilikan berkas seperti <ulink url=\"&fakeroot;"
"\">fakeroot</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OS API emulation such as <ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>"
msgstr "Emulasi API OS seperti <ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Interpreter level virtualization with its executable selection and run-time "
"library overrides such as <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> and "
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for Python"
msgstr ""
"Virtualisasi tingkat interpreter dengan pilihan yang dapat dieksekusi dan "
"penimpaan pustaka run-time seperti <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</"
"ulink> dan <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> untuk Python"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The container virtualization uses <xref linkend=\"_linux_security_features\"/"
"> and is the backend technology of <xref linkend=\"_sandbox\"/>."
msgstr ""
"Virtualisasi kontainer menggunakan <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/> dan teknologi backend dari <xref "
"linkend=\"_sandbox\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some packages to help you to setup the virtualized system."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa paket untuk membantu Anda menyiapkan sistem "
"tervirtualisasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of virtualization tools"
msgstr "Daftar alat virtualisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU core utilities which contain <literal>chroot</literal>(8)"
msgstr "Utilitas inti GNU yang memuat <literal>chroot</literal>(8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"miscellaneous system utilities which contain <literal>unshare</literal>(1)"
msgstr "berbagai utilitas sistem yang memuat <literal>unshare</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"systemd container/nspawn tools which contain <literal>systemd-nspawn</"
"literal>(1)"
msgstr ""
"perkakas container/nspawn systemd yang memuat <literal>systemd-nspawn</"
"literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "specialized tool for executing Debian binary packages in chroot"
msgstr "alat khusus untuk mengeksekusi paket biner Debian di chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for building Debian binary packages from Debian sources"
msgstr "alat untuk membangun paket biner Debian dari sumber Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootstrap a basic Debian system (written in sh)"
msgstr "mem-bootstrap sistem Debian dasar (ditulis dalam sh)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootstrap a Debian system (written in Perl)"
msgstr "mem-bootstrap sistem Debian (ditulis dalam Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
msgstr "mem-bootstrap sistem Debian (ditulis dalam C)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cloud image management utilities"
msgstr "utilitas manajemen image cloud"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cloud guest utilities"
msgstr "utilitas guest cloud"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"desktop application for managing virtual machines"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"aplikasi desktop untuk mengelola mesin virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "programs for the <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> library"
msgstr "program untuk pustaka <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux container runtime"
msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Runtime kontainer Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers "
"in Pods"
msgstr ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: mesin untuk menjalankan kontainer "
"berbasis OCI di dalam Pod"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
msgstr ""
"mesin untuk menjalankan kontainer berbasis OCI di Pods - pembungkus untuk "
"docker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
"manager"
msgstr ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: kontainer sistem dan manajer mesin "
"virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian's emulators "
"for games"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gamesemulator;\">game-emulator</ulink>: Emulator Debian untuk "
"permainan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: Emulator PC IA-32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: biner emulasi sistem penuh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: user mode emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: biner emulasi mode pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilities"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilitas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with "
"the <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: virtualisasi penuh pada perangkat keras "
"x86 dengan <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualisasi yang "
"dibantu perangkat keras</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution "
"on i386 and amd64"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: solusi virtualisasi x86 pada "
"i386 dan amd64"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual "
"systems"
msgstr ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Aplikasi GNOME sederhana untuk "
"mengakses sistem virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
msgstr ""
"alat untuk mengelola server virtual <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard "
"suite)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Implementasi API Windows (keluarga "
"standar)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
"VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: emulator x86 dengan grafis Tandy/"
"Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, suara, dan DOS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space "
"tools</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Alat ruang pengguna kontainer "
"Linux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for creating virtual python environments "
"(system library)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> untuk membuat lingkungan python virtual "
"(pustaka sistem)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> for creating isolated virtual "
"python environments"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> untuk membuat lingkungan "
"python virtual yang terisolasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> for installing python applications in "
"isolated environments"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> untuk memasang aplikasi python di "
"lingkungan yang terisolasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;"
"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of "
"different platform virtualization solutions."
msgstr ""
"Lihat artikel Wikipedia <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;"
"\">Perbandingan mesin virtual platform</ulink> untuk perbandingan detail "
"solusi virtualisasi platform yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Virtualization work flow"
msgstr "Alur kerja virtualisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since "
"<literal>lenny</literal>."
msgstr ""
"Kernel Debian baku mendukung <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> sejak "
"<literal>lenny</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> "
"involves several steps."
msgstr ""
"Aliran kerja umum untuk <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisasi</ulink> "
"melibatkan beberapa langkah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Create an empty filesystem (a file tree or a disk image)."
msgstr "Buat sistem berkas kosong (pohon berkas atau image disk)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Pohon berkas dapat dibuat oleh \"<literal>mkdir -p /path/ke/chroot</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The raw disk image file can be created with <literal>dd</literal>(1) (see "
"<xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Berkas image disk mentah dapat dibuat dengan <literal>dd</literal>(1) (lihat "
"<xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> dan <xref "
"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>qemu-img</literal>(1) can be used to create and convert disk image "
"files supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
msgstr ""
"<literal>qemu-img</literal>(1) dapat digunakan untuk membuat dan "
"mengkonversi berkas image disk yang didukung oleh <ulink url=\"&qemu;"
"\">QEMU</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as "
"common format among virtualization tools."
msgstr ""
"Format berkas mentah dan <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> dapat digunakan "
"sebagai format umum di antara alat virtualisasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount the disk image with <literal>mount</literal>(8) to the filesystem "
"(optional)."
msgstr ""
"Mount image disk dengan <literal>mount</literal>(8) ke sistem berkas "
"(opsional)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> or <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> "
"devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Untuk berkas image disk mentah, kait itu sebagai <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">perangkat loop</ulink> atau perangkat <ulink url=\"&devicemapper;"
"\">device mapper</ulink> (lihat <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them "
"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"Untuk image disk yang didukung oleh <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, kait "
"mereka sebagai <ulink url=\"&networkblockdevice;\">perangkat blok jaringan</"
"ulink> (lihat <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Populate the target filesystem with required system data."
msgstr "Mengisi sistem berkas target dengan data sistem yang diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and "
"<literal>cdebootstrap</literal> helps with this process (see <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"Penggunaan program seperti <literal>debootstrap</literal> dan "
"<literal>cdebootstrap</literal> membantu proses ini (lihat <xref "
"linkend=\"_chroot_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Use installers of OSs under the full system emulation."
msgstr "Gunakan installer OS di bawah emulasi sistem penuh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run a program under a virtualized environment."
msgstr "Menjalankan program di bawah lingkungan yang tervirtualisasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized "
"environment enough to compile programs, run console applications, and run "
"daemons in it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> menyediakan lingkungan virtual dasar "
"yang cukup untuk mengkompilasi program, menjalankan aplikasi konsol, dan "
"menjalankan daemon di dalamnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> menyediakan emulasi CPU lintas platform."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"provides full system emulation by the <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> dengan <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"menyediakan emulasi sistem penuh dengan <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualisasi yang dibantu perangkat "
"keras</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system "
"emulation on i386 and amd64 with or without the <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> menyediakan emulasi sistem "
"penuh pada i386 dan amd64 dengan atau tanpa <ulink "
"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualisasi yang dibantu perangkat "
"keras</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mounting the virtual disk image file"
msgstr "Mengait berkas image disk virtual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For the raw disk image file, see <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
msgstr ""
"Untuk berkas image disk mentah, lihat <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For other virtual disk image files, you can use <literal>qemu-nbd</"
"literal>(8) to export them using <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network "
"block device</ulink> protocol and mount them using the <literal>nbd</"
"literal> kernel module."
msgstr ""
"Untuk berkas image disk virtual lainnya, Anda dapat menggunakan "
"<literal>qemu-nbd</literal>(8) untuk mengekspornya menggunakan protokol "
"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">perangkat blok jaringan</ulink> dan "
"memasangnya menggunakan modul kernel <literal>nbd</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>qemu-nbd</literal>(8) supports disk formats supported by <ulink "
"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</"
"ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</"
"ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-"
"write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;"
"\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;"
"\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT), and host_device."
msgstr ""
"<literal>qemu-nbd</literal>(8) mendukung format disk yang didukung oleh "
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: mentah, <ulink url=\"&qcowcqcow;"
"\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink "
"url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-"
"mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink "
"url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink "
"url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT), dan host_device."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can "
"support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  You "
"can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows."
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">Perangkat blok jaringan</ulink> dapat "
"mendukung partisi dengan cara yang sama seperti perangkat <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">loop</ulink> (lihat <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  Anda dapat mengait partisi "
"pertama dari \"<literal>disk.img</literal>\" sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" "
"using \"<literal>-P 1</literal>\" option to <literal>qemu-nbd</literal>(8)."
msgstr ""
"Anda dapat mengekspor hanya partisi pertama dari \"<literal>disk.img</"
"literal>\" menggunakan opsi \"<literal>-P 1</literal>\" ke <literal>qemu-"
"nbd</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Chroot system"
msgstr "Sistem chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to try a new Debian environment from a terminal console, I "
"recommend you to use <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>.  This enables "
"you to run console applications of Debian <literal>unstable</literal> and "
"<literal>testing</literal> without usual risks associated and without "
"rebooting.  <literal>chroot</literal>(8) is the most basic way."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencoba lingkungan Debian baru dari konsol terminal, saya "
"sarankan Anda untuk menggunakan <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>.  Hal "
"ini memungkinkan Anda untuk menjalankan aplikasi konsol Debian "
"<literal>unstable</literal> dan <literal>testing</literal> tanpa risiko yang "
"biasanya terkait dan tanpa reboot.  <literal>chroot</literal>(8) adalah cara "
"yang paling dasar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same "
"<literal>amd64</literal> CPU architecture."
msgstr ""
"Contoh di bawah ini mengasumsikan sistem induk dan sistem chroot berbagi "
"arsitektur CPU <literal>amd64</literal> yang sama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment "
"using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts."
msgstr ""
"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan <literal>chroot</"
"literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1), ini membutuhkan "
"upaya yang tidak sepele."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> package to build Debian packages "
"from source uses the chroot environment managed by the <ulink url=\"&schroot;"
"\">schroot</ulink> package.  It comes with helper script <literal>sbuild-"
"createchroot</literal>(1).  Let's learn how it works by running it as "
"follows."
msgstr ""
"Paket <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> untuk membangun paket Debian "
"dari sumber menggunakan lingkungan chroot yang dikelola oleh paket <ulink "
"url=\"&schroot;\">schroot</ulink>.  Ini datang dengan skrip pembantu "
"<literal>sbuild-createchroot</literal>(1).  Mari kita pelajari cara kerjanya "
"dengan menjalankannya sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see how <literal>debootstrap</literal>(8) populates system data for "
"<literal>unstable</literal> environment under \"<literal>/srv/chroot/"
"unstable-amd64-sbuild</literal>\" for a minimal build system."
msgstr ""
"Anda melihat bagaimana <literal>debootstrap</literal>(8) mengisi data sistem "
"untuk lingkungan <literal>unstable</literal> di bawah \"<literal>/srv/chroot/"
"unstable-amd64-sbuild</literal>\" untuk sistem build minimal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can login to this environment using <literal>schroot</literal>(1)."
msgstr ""
"Anda dapat masuk ke lingkungan ini menggunakan <literal>schroot</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You see how a system shell running under <literal>unstable</literal> "
"environment is created."
msgstr ""
"Anda melihat bagaimana shell sistem berjalan di bawah lingkungan "
"<literal>unstable</literal> dibuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file which always exits "
"with 101 prevents daemon programs to be started automatically on the Debian "
"system.  See \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc."
"d.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Berkas \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" yang selalu keluar "
"dengan 101 mencegah program daemon dimulai secara otomatis pada sistem "
"Debian.  Lihat \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-"
"rc.d.gz</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some programs under chroot may require access to more files from the parent "
"system to function than <literal>sbuild-createchroot</literal> provides as "
"above.  For example, \"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\", etc. may need to be bind-"
"mounted or copied."
msgstr ""
"Beberapa program di bawah chroot mungkin memerlukan akses ke lebih banyak "
"berkas dari sistem induk untuk berfungsi daripada yang disediakan "
"<literal>sbuild-createchroot</literal> seperti di atas.  Misalnya, "
"\"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/"
"etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/"
"log/wtmp</literal>\", dll mungkin perlu dikait-bind atau disalin."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>sbuild</literal> package helps to construct a chroot system and "
"builds a package inside the chroot using <literal>schroot</literal> as its "
"backend.  It is an ideal system to check build-dependencies.  See more on "
"<ulink url=\"&sbuildatdebianwiki;\">sbuild at Debian wiki</ulink> and <ulink "
"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">sbuild configuration example in "
"\"Guide for Debian Maintainers\"</ulink>."
msgstr ""
"Paket <literal>sbuild</literal> membantu membangun sistem chroot dan "
"membangun paket di dalam chroot menggunakan <literal>schroot</literal> "
"sebagai backend-nya.  Ini adalah sistem yang ideal untuk memeriksa "
"ketergantungan build.  Lihat lebih jauh tentang <ulink "
"url=\"&sbuildatdebianwiki;\">sbuild di Debian wiki</ulink> dan <ulink "
"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">contoh konfigurasi sbuild di "
"\"Panduan untuk Pemelihara Debian\"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>systemd-nspawn</literal>(1) command helps to run a command or "
"OS in a light-weight container in similar ways to <literal>chroot</"
"literal>.  It is more powerful since it uses namespaces to fully virtualize "
"the the process tree, IPC, hostname, domain name and, optionally, networking "
"and user databases.  See <ulink url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</"
"ulink>."
msgstr ""
"Perintah <literal>systemd-nspawn</literal>(1) membantu menjalankan suatu "
"perintah atau OS dalam suatu kontainer ringan dengan cara yang mirip dengan "
"<literal>chroot</literal>.  Itu lebih bertenaga karena itu memakai namespace "
"untuk memvirtualisasi secara penuh pohon proses, IPC, nama host, nama "
"domain, dan secara opsional jejaring dan basis data pengguna.  Lihat <ulink "
"url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Multiple desktop systems"
msgstr "Beberapa sistem desktop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you wish to try a new GUI Desktop environment of any OS, I recommend you "
"to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url=\"&kvm;\">KVM</"
"ulink> on a Debian <literal>stable</literal> system to run multiple desktop "
"systems safely using <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</"
"ulink>.  These enable you to run any desktop applications including ones of "
"Debian <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> without "
"usual risks associated with them and without rebooting."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencoba lingkungan Desktop GUI baru dari OS apa pun, saya "
"sarankan Anda untuk menggunakan <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> atau "
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> pada suatu sistem Debian <literal>stable</"
"literal> untuk menjalankan beberapa sistem desktop dengan aman menggunakan "
"<ulink url=\"&virtualization;\">virtualisasi</ulink>.  Ini memungkinkan Anda "
"untuk menjalankan aplikasi desktop apa pun termasuk Debian "
"<literal>unstable</literal> dan <literal>testing</literal> tanpa risiko "
"biasa yang terkait dengan mereka dan tanpa reboot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is "
"recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the "
"host system supports it."
msgstr ""
"Karena <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> murni sangat lambat, disarankan "
"untuk mempercepatnya dengan <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> ketika sistem "
"host mendukungnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> also "
"known as <literal>virt-manager</literal> is a convenient GUI tool for "
"managing KVM virtual machines via <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> juga "
"dikenal sebagai <literal>virt-manager</literal> adalah alat GUI yang nyaman "
"untuk mengelola mesin virtual KVM melalui <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a "
"Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> "
"as follows."
msgstr ""
"Image disk virtual \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" yang berisi sistem "
"Debian untuk <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> dapat dibuat menggunakan "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: CD kecil</ulink> "
"sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> under <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn "
"configuration tips.  Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/"
"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
msgstr ""
"Menjalankan distribusi GNU/Linux lainnya seperti <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> dan <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> di bawah <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualisasi</ulink> adalah cara yang bagus untuk "
"mempelajari tips konfigurasi.  OS proprietari lainnya dapat dijalankan "
"dengan baik di bawah <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisasi</ulink>GNU/"
"Linux ini juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See more tips at <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Debian "
"wiki: SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"Lihat tips lainnya di <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Wiki "
"Debian: SystemVirtualization</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data management"
msgstr "Manajemen data"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
"described."
msgstr ""
"Alat dan tips untuk mengelola data biner dan teks pada sistem Debian "
"dijelaskan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sharing, copying, and archiving"
msgstr "Berbagi, menyalin, dan mengarsipkan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from "
"multiple processes must not be done to avoid the <ulink url=\"&racecondition;"
"\">race condition</ulink>.  <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</"
"ulink> mechanisms using <literal>flock</literal>(1) may be used to avoid it."
msgstr ""
"Akses tulis yang tidak terkoordinasi ke perangkat dan berkas yang diakses "
"secara aktif dari berbagai proses tidak boleh dilakukan untuk menghindari "
"<ulink url=\"&racecondition;\">kondisi race</ulink>.  Mekanisme <ulink "
"url=\"&filelocking;\">penguncian berkas</ulink> menggunakan <literal>flock</"
"literal>(1) dapat digunakan untuk menghindarinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The security of the data and its controlled sharing have several aspects."
msgstr "Keamanan data dan berbagi yang terkontrol memiliki beberapa aspek."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The creation of data archive"
msgstr "Pembuatan arsip data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote storage access"
msgstr "Akses penyimpanan jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The duplication"
msgstr "Duplikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The tracking of the modification history"
msgstr "Pelacakan riwayat modifikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The facilitation of data sharing"
msgstr "Memfasilitasi berbagi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The prevention of unauthorized file access"
msgstr "Pencegahan akses berkas tanpa otorisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The detection of unauthorized file modification"
msgstr "Deteksi modifikasi berkas tanpa otorisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These can be realized by using some combination of tools."
msgstr "Ini dapat direalisasikan dengan menggunakan beberapa kombinasi alat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive and compression tools"
msgstr "Alat arsip dan kompresi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Copy and synchronization tools"
msgstr "Alat salin dan sinkronisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Network filesystems"
msgstr "Sistem berkas jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage media"
msgstr "Media penyimpanan lepasan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The secure shell"
msgstr "Secure shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The authentication system"
msgstr "Sistem autentikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Version control system tools"
msgstr "Alat sistem kontrol versi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hash and cryptographic encryption tools"
msgstr "Alat enkripsi hash dan kriptografi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian "
"system."
msgstr ""
"Berikut adalah ringkasan alat kompresi dan arsip yang tersedia pada sistem "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of archive and compression tools"
msgstr "Daftar alat arsip dan kompresi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.tar</literal>"
msgstr "<literal>.tar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tar</literal>(1)"
msgstr "<literal>tar</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the standard archiver (de facto standard)"
msgstr "pengarsip standar (standar de facto)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.cpio</literal>"
msgstr "<literal>.cpio</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cpio</literal>(1)"
msgstr "<literal>cpio</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Unix System V style archiver, use with <literal>find</literal>(1)"
msgstr ""
"Pengarsipan gaya Unix System V, gunakan dengan <literal>find</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.ar</literal>"
msgstr "<literal>.ar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>ar</literal>(1)"
msgstr "<literal>ar</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archiver for the creation of static libraries"
msgstr "pengarsip untuk pembuatan pustaka statis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.jar</literal>"
msgstr "<literal>.jar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fastjar</literal>(1)"
msgstr "<literal>fastjar</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "archiver for Java (zip like)"
msgstr "pengarsip untuk Java (mirip zip)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.pax</literal>"
msgstr "<literal>.pax</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>pax</literal>(1)"
msgstr "<literal>pax</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
"<literal>cpio</literal>"
msgstr ""
"pengarsip standar POSIX baru, kompromi antara <literal>tar</literal> dan "
"<literal>cpio</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.gz</literal>"
msgstr "<literal>.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gzip</literal>(1), <literal>zcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>gzip</literal>(1), <literal>zcat</literal>(1), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"Utilitas kompresi GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> (standar de facto)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bzip2</literal>(1), <literal>bzcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>bzip2</literal>(1), <literal>bzcat</literal>(1), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than "
"<literal>gzip</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> with similar "
"syntax)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Utilitas kompresi pengurut "
"blok Burrows-Wheeler</ulink> dengan rasio kompresi yang lebih tinggi "
"daripada <literal>gzip</literal>(1) (lebih lambat dari <literal>gzip</"
"literal> dengan sintaks serupa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.lzma</literal>"
msgstr "<literal>.lzma</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lzma</literal>(1)"
msgstr "<literal>lzma</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher "
"compression ratio than <literal>gzip</literal>(1)  (deprecated)"
msgstr ""
"Utilitas kompresi <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> dengan rasio kompresi "
"yang lebih tinggi daripada <literal>gzip</literal>(1) (usang)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.xz</literal>"
msgstr "<literal>.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>xz</literal>(1), <literal>xzdec</literal>(1), …"
msgstr "<literal>xz</literal>(1), <literal>xzdec</literal>(1), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression "
"ratio than <literal>bzip2</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> "
"but faster than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;"
"\">LZMA</ulink> compression utility)"
msgstr ""
"Utilitas kompresi <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> dengan rasio kompresi yang "
"lebih tinggi daripada <literal>bzip2</literal>(1) (lebih lambat dari "
"<literal>gzip</literal> tetapi lebih cepat dari <literal>bzip2</literal>; "
"pengganti utilitas kompresi <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.zstd</literal>"
msgstr "<literal>.zstd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zstd</literal>(1), <literal>zstdcat</literal>(1), …"
msgstr "<literal>zstd</literal>(1), <literal>zstdcat</literal>(1), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
"utility"
msgstr ""
"<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> utilitas kompresi lossless cepat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.7z</literal>"
msgstr "<literal>.7z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>7zr</literal>(1), <literal>p7zip</literal>(1)"
msgstr "<literal>7zr</literal>(1), <literal>p7zip</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)"
msgstr ""
"Pengarsip berkas <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> dengan rasio kompresi "
"tinggi (kompresi <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>7z</literal>(1), <literal>7za</literal>(1)"
msgstr "<literal>7z</literal>(1), <literal>7za</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression and others)"
msgstr ""
"Pengarsip berkas <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink>dengan rasio kompresi "
"tinggi (kompresi <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> dan lain-lain)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.lzo</literal>"
msgstr "<literal>.lzo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lzop</literal>(1)"
msgstr "<literal>lzop</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression "
"and decompression speed than <literal>gzip</literal>(1) (lower compression "
"ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"Utilitas kompresi <ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> dengan kompresi dan "
"kecepatan dekompresi yang lebih tinggi daripada <literal>gzip</literal>(1) "
"(rasio kompresi yang lebih rendah daripada <literal>gzip</literal> dengan "
"sintaks serupa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>.zip</literal>"
msgstr "<literal>.zip</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>zip</literal>(1)"
msgstr "<literal>zip</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool"
msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: Alat arsip dan kompresi DOS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unzip</literal>(1)"
msgstr "<literal>unzip</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression "
"tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: Alat pembuka arsip dan dekompresi "
"DOS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to "
"expect.  It changes <literal>tar</literal>(1) behavior."
msgstr ""
"Jangan mengatur variabel \"<literal>$TAPE</literal>\" kecuali Anda tahu apa "
"yang diharapkan.  Itu mengubah perilaku <literal>tar</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The gzipped <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension "
"\"<literal>.tgz</literal>\" or \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Arsip <literal>tar</literal>(1) yang di-gzip menggunakan ekstensi berkas "
"\"<literal>.tgz</literal>\" atau \"<literal>.tar.gz</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The xz-compressed <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension "
"\"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
msgstr ""
"Arsip <literal>tar</literal>(1) terkompresi xz menggunakan ekstensi berkas "
"\"<literal>.txz</literal>\" atau \"<literal>.tar.xz</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such "
"as <literal>tar</literal>(1) has been moving as follows: <literal>gzip</"
"literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"
msgstr ""
"Metode kompresi populer dalam alat <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> "
"seperti <literal>tar</literal>(1) telah bergerak sebagai berikut: "
"<literal>gzip</literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1) and <literal>tar</"
"literal>(1) may have some limitation for special files.  <literal>cpio</"
"literal>(1) is most versatile."
msgstr ""
"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1), dan <literal>tar</"
"literal>(1) mungkin memiliki beberapa batasan untuk berkas khusus.  "
"<literal>cpio</literal>(1) adalah yang paling serbaguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>cpio</literal>(1) is designed to be used with <literal>find</"
"literal>(1) and other commands and suitable for creating backup scripts "
"since the file selection part of the script can be tested independently."
msgstr ""
"<literal>cpio</literal>(1) dirancang untuk digunakan dengan <literal>find</"
"literal>(1) dan perintah lainnya dan cocok untuk membuat skrip cadangan "
"karena bagian pemilihan berkas dari skrip dapat diuji secara independen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" "
"file which can be opened also by <literal>unzip</literal>."
msgstr ""
"Struktur internal berkas data Libreoffice adalah berkas \"<literal>.jar</"
"literal>\" yang dapat dibuka juga oleh <literal>unzip</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>.  Use it "
"as \"<literal>zip -rX</literal>\" to attain the maximum compatibility.  Use "
"also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters."
msgstr ""
"Alat arsip lintas platform de-facto adalah <literal>zip</literal>.  Gunakan "
"sebagai \"<literal>zip -rX</literal>\" untuk mencapai kompatibilitas "
"maksimum.  Gunakan juga opsi \"<literal>-s</literal>\", jika ukuran berkas "
"maksimum penting."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian "
"system."
msgstr ""
"Berikut adalah ringkasan alat cadangan dan salin sederhana yang tersedia di "
"sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of copy and synchronization tools"
msgstr "Daftar alat salin dan sinkronisasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU cp"
msgstr "GNU cp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "locally copy files and directories (\"-a\" for recursive)"
msgstr "menyalin berkas dan direktori secara lokal (\"-a\" untuk rekursif)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "scp"
msgstr "scp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for "
"recursive)"
msgstr ""
"dari jarak jauh menyalin berkas dan direktori (klien, \"<literal>-r</"
"literal>\" untuk rekursif)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sshd"
msgstr "sshd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remotely copy files and directories (remote server)"
msgstr "menyalin berkas dan direktori dari jarak jauh (server jarak jauh)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1-way remote synchronization and backup"
msgstr "Sinkronisasi dan pencadangan jarak jauh 1 arah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2-way remote synchronization and backup"
msgstr "Sinkronisasi dan pencadangan jarak jauh 2 arah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Copying files with <literal>rsync</literal>(8) offers richer features than "
"others."
msgstr ""
"Menyalin berkas dengan <literal>rsync</literal>(8) menawarkan fitur yang "
"lebih kaya daripada yang lain."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source "
"files and the existing files in the destination"
msgstr ""
"algoritma delta-transfer yang hanya mengirimkan perbedaan antara berkas "
"sumber dan berkas yang ada di tujuan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in "
"size or in last-modified time"
msgstr ""
"algoritma pemeriksaan cepat (secara baku) yang mencari berkas yang telah "
"berubah dalam ukuran atau dalam waktu terakhir dimodifikasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" "
"options similar to <literal>tar</literal>(1)"
msgstr ""
"opsi \"<literal>--exclude</literal>\" dan \"<literal>--exclude-from</"
"literal>\" yang mirip dengan <literal>tar</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an "
"additional directory level at the destination."
msgstr ""
"Sintaks \"garis miring di akhir pada direktori sumber\" yang menghindari "
"pembuatan tingkat direktori tambahan di tujuan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can "
"function as the multi-way copy and synchronization tools."
msgstr ""
"Alat sistem kontrol versi (VCS) <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> dapat "
"berfungsi sebagai alat salinan dan sinkronisasi multi-arah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the archive"
msgstr "Idiom untuk arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the "
"directory \"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa cara untuk mengarsipkan dan membuka arsip seluruh "
"isi direktori \"<literal>./source</literal>\" menggunakan alat yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>tar</literal>(1):"
msgstr "GNU <literal>tar</literal>(1):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Alternatively, by the following."
msgstr "Atau, dengan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cpio</literal>(1):"
msgstr "<literal>cpio</literal>(1):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the copy"
msgstr "Idiom untuk menyalin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are several ways to copy the entire content of the directory "
"\"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"Berikut adalah beberapa cara untuk menyalin seluruh konten direktori "
"\"<literal>./source</literal>\" menggunakan alat-alat yang berbeda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"Salinan lokal: direktori \"<literal>./source</literal>\" → direktori "
"\"<literal>/dest</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → "
"\"<literal>/dest</literal>\" directory at \"<literal>user@host.dom</"
"literal>\" host"
msgstr ""
"Salinan jarak jauh: direktori \"<literal>./source</literal>\" di host lokal "
"→ direktori \"<literal>/dest</literal>\" di host \"<literal>user@host.dom</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rsync</literal>(8):"
msgstr "<literal>rsync</literal>(8):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" "
"syntax."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan sintaks \"garis miring di akhir pada direktori "
"sumber\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>cp</literal>(1) and openSSH <literal>scp</literal>(1):"
msgstr "GNU <literal>cp</literal>(1) dan openSSH <literal>scp</literal>(1):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" "
"for all examples containing \"<literal>.</literal>\" to copy files from "
"\"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</"
"literal>\" directory."
msgstr ""
"Anda dapat mengganti \"<literal>.</literal>\" dengan \"<literal>foo</"
"literal>\" untuk semua contoh yang mengandung \"<literal>.</literal>\" untuk "
"menyalin berkas dari direktori \"<literal>./source/foo</literal>\" ke "
"direktori \"<literal>/dest/foo</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path "
"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all examples containing "
"\"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\".  These "
"copy files to different locations depending on tools used as follows."
msgstr ""
"Anda dapat mengganti \"<literal>.</literal>\" dengan path absolut "
"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" untuk semua contoh yang "
"mengandung \"<literal>.</literal>\" untuk membuang \"<literal> cd./source;</"
"literal>\".  Ini menyalin berkas ke lokasi yang berbeda tergantung pada alat "
"yang digunakan sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU "
"<literal>cp</literal>(1), and <literal>scp</literal>(1)"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU "
"<literal>cp</literal>(1), dan <literal>scp</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</"
"literal>(1), and <literal>cpio</literal>(1)"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</"
"literal>(1), dan <literal>cpio</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>rsync</literal>(8) and GNU <literal>cp</literal>(1) have option "
"\"<literal>-u</literal>\" to skip files that are newer on the receiver."
msgstr ""
"<literal>rsync</literal>(8) dan GNU <literal>cp</literal>(1) memiliki opsi "
"\"<literal>-u</literal>\" untuk melewatkan berkas yang lebih baru pada "
"penerima."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Idioms for the selection of files"
msgstr "Idiom untuk pemilihan berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) is used to select files for archive and copy "
"commands (see <xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <literal>xargs</literal>(1) (see "
"<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>).  This can be "
"enhanced by using its command arguments."
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) digunakan untuk memilih berkas untuk perintah "
"arsip dan salin (lihat <xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> dan <xref "
"linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) atau untuk <literal>xargs</literal>(1) "
"(lihat <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>).  Ini "
"dapat ditingkatkan dengan memakai argumen-argumen perintahnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic syntax of <literal>find</literal>(1) can be summarized as the "
"following."
msgstr ""
"Sintaks dasar <literal>find</literal>(1) dapat diringkas sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Its conditional arguments are evaluated from left to right."
msgstr "Argumen bersyaratnya dievaluasi dari kiri ke kanan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This evaluation stops once its outcome is determined."
msgstr "Evaluasi ini berhenti setelah hasilnya ditentukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has lower precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-a</literal>\" or nothing between conditionals)."
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">OR</emphasis> logis\" (ditentukan oleh "
"\"<literal>-o</literal>\" antara syarat) memiliki prioritas yang lebih "
"rendah daripada \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> "
"logis\" (ditentukan oleh \"<literal>-a</literal>\" atau nihil antara syarat)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>!</literal>\" before a conditional) has higher precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"."
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> logis\" (ditentukan oleh "
"\"<literal>!</literal>\" sebelum syarat) memiliki prioritas yang lebih "
"tinggi daripada \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> logis\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and, if it is a directory, searching of file "
"is stopped beyond this point."
msgstr ""
"\"<literal>-prune</literal>\" selalu mengembalikan <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> logis dan, jika itu adalah direktori, "
"pencarian berkas dihentikan di luar titik ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell "
"glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial "
"\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</"
"literal>\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</"
"ulink> feature)"
msgstr ""
"\"<literal>-name</literal>\" mencocokkan basis nama berkas dengan shell glob "
"(lihat <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) tetapi juga mencocokkan \"<literal>."
"</literal>\" awal dengan karakter-karakter meta seperti \"<literal>*</"
"literal>\" dan \"<literal>?</literal>\". (Fitur <ulink url=\"&posix;"
"\">POSIX</ulink> baru)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>) as default."
msgstr ""
"\"<literal>-regex</literal>\" mencocokkan path lengkap dengan <emphasis "
"role=\"strong\">BRE</emphasis> gaya emacs (lihat <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>) secara baku."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value "
"precedented with \"<literal>+</literal>\" for larger, precedented with "
"\"<literal>-</literal>\" for smaller)"
msgstr ""
"\"<literal>-size</literal>\" cocok dengan berkas berdasarkan ukuran berkas "
"(nilai didahului dengan \"<literal>+</literal>\" untuk lebih besar, "
"didahului dengan \"<literal>-</literal>\" untuk lebih kecil)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified "
"in its argument."
msgstr ""
"\"<literal>-newer</literal>\" cocok dengan berkas yang lebih baru dari yang "
"ditentukan dalam argumennya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and print the full filename (<ulink "
"url=\"&nullterminated;\">null terminated</ulink>) on the standard output."
msgstr ""
"\"<literal>-print0</literal>\" selalu mengembalikan <emphasis "
"role=\"strong\">TRUE</emphasis> logis dan mencetak nama berkas lengkap "
"(<ulink url=\"&nullterminated;\">diakhiri null</ulink>) pada keluaran "
"standar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>find</literal>(1) is often used with an idiomatic style as the "
"following."
msgstr ""
"<literal>find</literal>(1) sering digunakan dengan gaya idiomatik sebagai "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This means to do following actions."
msgstr "Ini berarti melakukan tindakan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
msgstr "Cari semua berkas mulai dari \"<literal>/path/to</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) instead"
msgstr ""
"Secara global membatasi pencariannya dalam sistem berkas awalnya dan "
"menggunakan <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (lihat <xref "
"linkend=\"_regular_expressions\"/>) sebagai gantinya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or "
"\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
msgstr ""
"Kecualikan berkas yang cocok regex dari \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" "
"atau \"<literal>.*~</literal>\" dari pencarian dengan berhenti memroses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
"search by stop processing"
msgstr ""
"Kecualikan direktori yang cocok dengan regex \"<literal>.*/\\.git</"
"literal>\" dari pencarian dengan berhenti memroses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
"by stop processing"
msgstr ""
"Kecualikan berkas yang lebih dari 99 Megabyte (satuan 1048576 byte) dari "
"pencarian dengan berhenti memroses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than "
"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""
msgstr ""
"Cetak nama berkas yang memenuhi kondisi pencarian di atas dan lebih baru "
"dari \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude "
"files in the above example."
msgstr ""
"Harap dicatat penggunaan idiomatik \"<literal>-prune -o</literal>\" untuk "
"mengecualikan berkas dalam contoh di atas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some "
"options may not be supported by <literal>find</literal>(1). In such a case, "
"please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</"
"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\".  You may need to adjust "
"related commands too."
msgstr ""
"Untuk sistem <ulink url=\"&unixlike;\">mirip Unix</ulink> non-Debian, "
"beberapa opsi mungkin tidak didukung oleh <literal>find</literal>(1). Dalam "
"kasus seperti itu, silakan pertimbangkan untuk menyesuaikan metode yang "
"cocok dan mengganti \"<literal>-print0</literal>\" dengan \"<literal>-print</"
"literal>\".  Anda mungkin perlu menyesuaikan perintah terkait juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Archive media"
msgstr "Media arsip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data "
"storage media</ulink> for important data archive, you should be careful "
"about their limitations.  For small personal data backup, I use CD-R and DVD-"
"R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean "
"environment.  (Tape archive media seem to be popular for professional use.)"
msgstr ""
"Ketika memilih <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">media penyimpanan "
"data komputer</ulink> untuk arsip data penting, Anda harus berhati-hati "
"tentang keterbatasan mereka.  Untuk cadangan data pribadi kecil, saya "
"menggunakan CD-R dan DVD-R oleh perusahaan dengan merek terkenal dan "
"menyimpan di lingkungan yang sejuk, teduh, kering, dan bersih.  (Media arsip "
"tape tampaknya populer untuk penggunaan profesional.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant "
"for paper documents.  Most of the computer data storage media have less "
"temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure "
"encrypted copies stored in multiple secure locations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">Brankas tahan api</ulink> dimaksudkan "
"untuk dokumen kertas.  Sebagian besar media penyimpanan data komputer "
"memiliki toleransi suhu yang lebih rendah daripada kertas. Saya biasanya "
"mengandalkan beberapa salinan terenkripsi aman yang disimpan di beberapa "
"lokasi aman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr ""
"Umur penyimpanan optimis dari media arsip yang terlihat di internet "
"(sebagian besar dari info vendor)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100+ years : Acid free paper with ink"
msgstr "100+ tahun : Kertas bebas asam dengan tinta"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "100 years : Optical storage (CD/DVD, CD/DVD-R)"
msgstr "100 tahun : Penyimpanan optik (CD/DVD, CD/DVD-R)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "30 years : Magnetic storage (tape, floppy)"
msgstr "30 tahun : Penyimpanan magnetik (tape, floppy)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "20 years : Phase change optical storage (CD-RW)"
msgstr "20 tahun : Penyimpanan optik perubahan fase (CD-RW)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."
msgstr "Ini tidak memperhitungkan kegagalan mekanis karena penanganan dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr ""
"Siklus tulis optimis dari media arsip yang terlihat di internet (sebagian "
"besar dari informasi vendor)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "250,000+ cycles : Harddisk drive"
msgstr "250.000+ siklus : Harddisk drive"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "10,000+ cycles : Flash memory"
msgstr "10.000+ siklus : Memori flash"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1,000 cycles : CD/DVD-RW"
msgstr "1.000 siklus : CD/DVD-RW"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "1 cycles : CD/DVD-R, paper"
msgstr "1 siklus : CD/DVD-R, kertas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Figures of storage life and write cycle here should not be used for "
"decisions on any critical data storage.  Please consult the specific product "
"information provided by the manufacture."
msgstr ""
"Angka masa penyimpanan dan siklus penulisan di sini tidak boleh digunakan "
"untuk keputusan tentang penyimpanan data penting apa pun.  Silakan "
"berkonsultasi dengan informasi produk spesifik yang disediakan oleh produsen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent "
"accidental data loss by overwriting.  This is advantage!"
msgstr ""
"Karena CD/DVD-R dan kertas hanya memiliki 1 siklus penulisan, mereka secara "
"inheren mencegah kehilangan data yang tidak disengaja dengan menimpa.  Ini "
"adalah keuntungan!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on "
"a remote host linked by a fast network connection, may be the only realistic "
"option."
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan cadangan data dalam jumlah besar dan sering, hard disk "
"pada host jarak jauh yang dihubungkan oleh koneksi jaringan cepat, mungkin "
"satu-satunya pilihan yang realistis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use re-writable media for your backups, use of filesystem such as "
"<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> or <ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> "
"which supports read-only snapshots may be a good idea."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan media yang dapat ditulis ulang untuk cadangan Anda, "
"penggunaan sistem berkas seperti <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> atau "
"<ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> yang mendukung snapshot hanya baca mungkin "
"merupakan ide yang baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage device"
msgstr "Perangkat penyimpanan lepasan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
msgstr ""
"Perangkat penyimpanan lepasan mungkin salah satu dari yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Hard disk drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Hard disk drive</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Optical disc drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Drive cakram optik</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digital camera"
msgstr "Kamera digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Digital music player"
msgstr "Pemutar musik digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "They may be connected via any one of the following."
msgstr "Mereka dapat dihubungkan melalui salah satu dari yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable "
"devices automatically without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" "
"entry."
msgstr ""
"Lingkungan desktop modern seperti GNOME dan KDE dapat mengait perangkat "
"lepasan ini secara otomatis tanpa entri \"<literal>/etc/fstab</literal>\" "
"yang cocok."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>udisks2</literal> package provides a daemon and associated "
"utilities to mount and unmount these devices."
msgstr ""
"Paket <literal>udisks2</literal> menyediakan daemon dan utilitas terkait "
"untuk mengait dan melepas kait perangkat-perangkat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic "
"processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> membuat kejadian-kejadian untuk memulai "
"proses otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> memberikan hak istimewa yang "
"diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount "
"option which is used by <literal>umount</literal>(8)."
msgstr ""
"Perangkat yang dikait otomatis mungkin memiliki opsi mount "
"\"<literal>uhelper=</literal>\" yang digunakan oleh <literal>umount</"
"literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Automounting under modern desktop environment happens only when those "
"removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
msgstr ""
"Mengait otomatis di bawah lingkungan desktop modern terjadi hanya ketika "
"perangkat media lepasan tidak terdaftar di \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/"
"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\" which can be customized "
"by the following."
msgstr ""
"Titik kait di bawah lingkungan desktop modern dipilih sebagai \"<literal>/"
"media/<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\" yang dapat "
"disesuaikan dengan hal-hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mlabel</literal>(1) for FAT filesystem"
msgstr "<literal>mlabel</literal>(1) untuk sistem berkas FAT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>genisoimage</literal>(1) with \"<literal>-V</literal>\" option for "
"ISO9660 filesystem"
msgstr ""
"<literal>genisoimage</literal>(1) dengan opsi \"<literal>-V</literal>\" "
"untuk sistem berkas ISO9660"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>tune2fs</literal>(1) with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/"
"ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"<literal>tune2fs</literal>(1) dengan opsi \"<literal>-L</literal>\" untuk "
"sistem berkas ext2/ext3/ext4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
msgstr ""
"Pilihan pengodean mungkin perlu disediakan sebagai opsi kait (lihat <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically "
"generated device node such as \"<literal>/dev/sdc</literal>\".  If you wish "
"to keep its device node, unmount it with the <literal>umount</literal>(8) "
"command from the shell prompt."
msgstr ""
"Penggunaan menu GUI untuk melepas kait sistem berkas dapat menghapus node "
"perangkat yang dihasilkan secara dinamis seperti \"<literal>/dev/sdc</"
"literal>\".  Jika Anda ingin menyimpan node perangkatnya, lepas kait dengan "
"perintah <literal>umount</literal>(8) dari prompt shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem choice for sharing data"
msgstr "Pilihan sistem berkas untuk berbagi data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When sharing data with other system via removable storage device, you should "
"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
msgstr ""
"Saat berbagi data dengan sistem lain melalui perangkat penyimpanan lepasan, "
"Anda harus memformatnya dengan <ulink url=\"&filesystem;\">sistem berkas</"
"ulink> umum yang didukung oleh kedua sistem. Berikut adalah daftar pilihan "
"sistem berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage "
"scenarios"
msgstr ""
"Daftar pilihan sistem berkas untuk perangkat penyimpanan lepasan dengan "
"skenario penggunaan yang khas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "filesystem name"
msgstr "nama sistem berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "typical usage scenario"
msgstr "skenario penggunaan tipikal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cross platform sharing of data on the floppy disk (&lt;32MiB)"
msgstr "berbagi data lintas platform pada floppy disk (&lt;32MiB)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (&lt;2GiB)"
msgstr ""
"berbagi data lintas platform pada perangkat seperti hard disk kecil "
"(&lt;2GiB)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (&lt;8TiB, "
"supported by newer than MS Windows95 OSR2)"
msgstr ""
"berbagi data lintas platform pada perangkat seperti hard disk besar "
"(&lt;8TiB, didukung oleh yang lebih baru daripada MS Windows95 OSR2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device "
"(&lt;512TiB, supported by WindowsXP, Mac OS X Snow Leopard 10.6.5, and Linux "
"kernel since 5.4 release)"
msgstr ""
"berbagi data lintas platform pada perangkat seperti hard disk besar "
"(&lt;512TiB, didukung oleh WindowsXP, Mac OS X Snow Leopard 10.6.5, dan "
"kernel Linux sejak rilis 5.4)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported "
"natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later "
"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
msgstr ""
"berbagi data lintas platform pada perangkat seperti hard disk besar "
"(didukung secara native pada <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</"
"ulink> dan versi yang lebih baru, dan didukung oleh <ulink url=\"&ntfsdg;"
"\">NTFS-3G</ulink> melalui <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> di Linux)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "cross platform sharing of static data on CD-R and DVD+/-R"
msgstr "berbagi lintas platform data statis pada CD-R dan DVD+/-R"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "incremental data writing on CD-R and DVD+/-R (new)"
msgstr "penulisan data inkremental pada CD-R dan DVD+/-R (baru)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&minix;\">MINIX</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&minix;\">MINIX</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "space efficient unix file data storage on the floppy disk"
msgstr "penyimpanan data berkas unix yang efisien pada floppy disk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing of data on the hard disk like device with older Linux systems"
msgstr ""
"berbagi data pada perangkat seperti hard disk dengan sistem Linux yang lebih "
"lama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems"
msgstr ""
"berbagi data pada perangkat seperti hard disk dengan sistem Linux saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems with "
"read-only snapshots"
msgstr ""
"berbagi data pada perangkat seperti hard disk dengan sistem Linux saat ini "
"dengan snapshot hanya-baca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for "
"cross platform sharing of data using device level encryption."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> "
"untuk berbagi data lintas platform menggunakan enkripsi tingkat perangkat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and "
"is quite useful for the data exchange purpose via removable hard disk like "
"media."
msgstr ""
"Sistem berkas FAT didukung oleh hampir semua sistem operasi modern dan cukup "
"berguna untuk tujuan pertukaran data melalui media lepasan seperti hard disk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing "
"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices."
msgstr ""
"Saat memformat perangkat lepasan seperti hard disk untuk berbagi data lintas "
"platform dengan sistem berkas FAT, berikut ini harus menjadi pilihan yang "
"aman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Partitioning them with <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</"
"literal>(8) or <literal>parted</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition "
"and to mark it as the following."
msgstr ""
"Memartisi mereka dengan <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</"
"literal>(8), atau <literal>parted</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) menjadi partisi primer tunggal "
"dan untuk menandainya sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
msgstr "Ketik \"6\" untuk FAT16 bagi media yang kurang dari 2GB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
msgstr "Ketik \"c\" untuk FAT32 (LBA) untuk media yang lebih besar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Formatting the primary partition with <literal>mkfs.vfat</literal>(8) with "
"the following."
msgstr ""
"Memformat partisi utama dengan <literal>mkfs.vfat</literal>(8) dengan yang "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Just its device name, e.g. \"<literal>/dev/sda1</literal>\" for FAT16"
msgstr ""
"Hanya nama perangkatnya, misalnya \"<literal>/dev/sda1</literal>\" untuk "
"FAT16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</"
"literal>\" for FAT32"
msgstr ""
"Opsi eksplisit dan nama perangkatnya, misalnya \"<literal>-F 32 /dev/sda1</"
"literal>\" untuk FAT32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following "
"should be the safe considerations."
msgstr ""
"Saat menggunakan sistem berkas FAT atau ISO9660 untuk berbagi data, berikut "
"ini harus menjadi pertimbangan yang aman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Archiving files into an archive file first using <literal>tar</literal>(1), "
"or <literal>cpio</literal>(1) to retain the long filename, the symbolic "
"link, the original Unix file permission and the owner information."
msgstr ""
"Pengarsipan berkas ke dalam berkas arsip terlebih dahulu menggunakan "
"<literal>tar</literal>(1), atau <literal>cpio</literal>(1) untuk "
"mempertahankan nama berkas yang panjang, taut simbolis, izin berkas Unix "
"asli dan informasi pemilik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the "
"<literal>split</literal>(1) command to protect it from the file size "
"limitation."
msgstr ""
"Memecah berkas arsip menjadi potongan kurang dari 2 GiB dengan perintah "
"<literal>split</literal>(1) untuk melindunginya dari batasan ukuran berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized "
"access."
msgstr ""
"Mengenkripsi berkas arsip untuk mengamankan isinya dari akses yang tidak sah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - "
"1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 "
"bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = "
"(2GiB - 1 byte)</literal>.  Debian does not suffer the latter problem."
msgstr ""
"Untuk sistem berkas FAT dengan desainnya, ukuran berkas maksimum adalah "
"<literal>(2^32 - 1) byte = (4GiB - 1 byte)</literal>. Untuk beberapa "
"aplikasi pada OS 32 bit yang lebih tua, ukuran berkas maksimum bahkan lebih "
"kecil <literal>(2^31 - 1) byte = (2GiB - 1 byte)</literal>.  Debian tidak "
"mengalami masalah yang terakhir."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of "
"over 200 MB.  Microsoft highlights its short comings such as inefficient "
"disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;"
"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\".  Of course, we "
"should normally use the ext4 filesystem for Linux."
msgstr ""
"Microsoft sendiri tidak merekomendasikan untuk menggunakan FAT bagi drive "
"atau partisi lebih dari 200 MB.  Microsoft menyoroti kekurangannya seperti "
"penggunaan ruang disk yang tidak efisien dalam \"<ulink "
"url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS "
"File Systems</ulink>\" mereka.  Tentu saja, kita biasanya harus menggunakan "
"sistem berkas ext4 untuk Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink "
"url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang sistem berkas dan mengakses sistem "
"berkas, silakan baca <ulink url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</"
"ulink>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Sharing data via network"
msgstr "Berbagi data melalui jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When sharing data with other system via network, you should use common "
"service. Here are some hints."
msgstr ""
"Saat berbagi data dengan sistem lain melalui jaringan, Anda harus "
"menggunakan layanan umum. Berikut adalah beberapa petunjuk."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the network service to choose with the typical usage scenario"
msgstr ""
"Daftar layanan jaringan yang akan dipilih dengan skenario penggunaan umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "network service"
msgstr "layanan jaringan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of typical usage scenario"
msgstr "deskripsi skenario penggunaan umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"
msgstr ""
"Sistem berkas dikait jaringan <ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> "
"dengan <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see <literal>smb.conf</"
"literal>(5) and <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The "
"Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the <literal>samba-"
"doc</literal> package"
msgstr ""
"berbagi berkas melalui \"Microsoft Windows Network\", lihat <literal>smb."
"conf</literal>(5) dan <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;"
"\">HOWTO dan Panduan Acuan Resmi Samba 3.x.x</ulink> atau paket "
"<literal>samba-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux "
"kernel"
msgstr ""
"Sistem berkas dikait jaringan <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> dengan kernel "
"Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see <literal>exports</literal>(5) "
"and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"berbagi berkas melalui \"Unix /Linux Network\", lihat <literal>exports</"
"literal>(5) dan <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing file between the web server/client"
msgstr "berbagi berkas antara server web/klien"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets "
"Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer "
"Security</ulink> (TLS)"
msgstr ""
"berbagi berkas antara server web/klien dengan Secure Sockets Layer (SSL) "
"terenkripsi atau <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer "
"Security</ulink> (TLS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service"
msgstr "Layanan <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sharing file between the FTP server/client"
msgstr "berbagi berkas antara server/klien FTP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods "
"over network are quite convenient for sharing data, these may be insecure.  "
"Their network connection must be secured by the following."
msgstr ""
"Meskipun sistem berkas ini dikait melalui jaringan dan metode transfer "
"berkas melalui jaringan cukup nyaman untuk berbagi data, ini mungkin tidak "
"aman.  Koneksi jaringan mereka harus diamankan oleh yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
msgstr "Enkripsi dengan <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr "Tembuskan itu melalui <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
msgstr "Tembuskan itu melalui <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Limit it behind the secure firewall"
msgstr "Batasi di belakang firewall yang aman"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
msgstr ""
"Lihat juga <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> dan <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup and recovery"
msgstr "Pencadangan dan pemulihan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and "
"data damages.  Backup and recovery operations are the essential part of "
"successful system administration.  All possible failure modes hit you some "
"day."
msgstr ""
"Kita semua tahu bahwa komputer gagal suatu saat atau kesalahan manusia "
"menyebabkan kerusakan sistem dan data.  Operasi pencadangan dan pemulihan "
"adalah bagian penting dari administrasi sistem yang sukses.  Semua mode "
"kegagalan yang mungkin menimpa Anda suatu hari nanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Keep your backup system simple and backup your system often.  Having backup "
"data is more important than how technically good your backup method is."
msgstr ""
"Jaga sistem cadangan Anda sederhana dan seringlah mencadangkan sistem "
"Andag.  Memiliki data cadangan lebih penting daripada seberapa baik metode "
"cadangan Anda secara teknis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup and recovery policy"
msgstr "Kebijakan pencadangan dan pemulihan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy."
msgstr ""
"Ada 3 faktor kunci yang menentukan kebijakan pencadangan dan pemulihan yang "
"sebenarnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Knowing what to backup and recover."
msgstr "Mengetahui apa yang harus dicadangkan dan dipulihkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
msgstr ""
"Berkas data yang langsung dibuat oleh Anda: data dalam \"<literal>~/</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</"
"literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</"
"literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
msgstr ""
"Berkas data yang dibuat oleh aplikasi yang digunakan oleh Anda: data dalam "
"\"<literal>/var/</literal>\" (kecuali \"<literal>/var/cache/</literal>\", "
"\"<literal>/var/run/</literal>\", dan \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
msgstr "Berkas konfigurasi sistem: data dalam \"<literal>/etc/</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Local programs: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/"
"opt/</literal>\""
msgstr ""
"Program lokal: data dalam \"<literal>/usr/local/</literal>\" atau "
"\"<literal>/opt/</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"System installation information: a memo in plain text on key steps "
"(partition, …)"
msgstr ""
"Informasi instalasi sistem: memo dalam teks polos pada langkah-langkah kunci "
"(partisi, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance"
msgstr ""
"Kumpulan data yang terbukti: dikonfirmasi oleh operasi pemulihan "
"eksperimental sebelumnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Cron job as a user process: files in \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</"
"literal>\" directory and restart <literal>cron</literal>(8).  See <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for <literal>cron</literal>(8) and "
"<literal>crontab</literal>(1)."
msgstr ""
"Pekerjaan cron sebagai proses pengguna: berkas di direktori \"<literal>/var/"
"spool/cron/crontabs</literal>\" dan memulai ulang <literal>cron</"
"literal>(8). Lihat <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> untuk "
"<literal>cron</literal>(8) dan <literal>crontab</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Systemd timer jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/systemd/"
"user</literal>\" directory.  See <literal>systemd.timer</literal>(5) and "
"<literal>systemd.service</literal>(5)."
msgstr ""
"Pekerjaan pengatur waktu sistem sebagai proses pengguna: berkas di direktori "
"\"<literal>~/.config/systemd/user</literal>\". Lihat <literal>systemd.timer</"
"literal>(5) dan <literal>systemd.service</literal>(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Autostart jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/autostart</"
"literal>\" directory.  See <ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;"
"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink>."
msgstr ""
"Memulai otomatis pekerjaan sebagai proses pengguna: berkas di direktori "
"\"<literal>~/.config/autostart</literal>\".  Lihat <ulink "
"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Spesifikasi Autostart Aplikasi "
"Desktop</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Knowing how to backup and recover."
msgstr "Mengetahui cara membuat cadangan dan memulihkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Secure storage of data: protection from overwrite and system failure"
msgstr ""
"Penyimpanan data yang aman: perlindungan dari penimpaan dan kegagalan sistem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Frequent backup: scheduled backup"
msgstr "Pencadangan yang sering: cadangan terjadwal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Redundant backup: data mirroring"
msgstr "Cadangan redundan: mirroring data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fool proof process: easy single command backup"
msgstr "Proses fool proof: pencadangan dengan perintah tunggal yang mudah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Assessing risks and costs involved."
msgstr "Menilai risiko dan biaya yang terlibat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Risk of data when lost"
msgstr "Risiko data saat hilang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A write-once media such as CD/DVD-R can prevent overwrite accidents.  (See "
"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/> for how to write to the storage media "
"from the shell commandline.  GNOME desktop GUI environment gives you easy "
"access via menu: \"Places→CD/DVD Creator\".)"
msgstr ""
"Media write-once seperti CD/DVD-R dapat mencegah kecelakaan penimpaan.  "
"(Lihat <xref linkend=\"_the_binary_data\"/> tentang cara menulis ke media "
"penyimpanan dari baris perintah shell.  Lingkungan GUI desktop GNOME memberi "
"Anda akses mudah melalui menu: \"Tempat→Pencipta CD/DVD\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Data should be at least on different disk partitions preferably on different "
"disks and machines to withstand the filesystem corruption.  Important data "
"are best stored on a read-only filesystem.  <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Data harus setidaknya pada partisi disk yang berbeda, sebaiknya pada disk "
"dan mesin yang berbeda agar bertahan atas korupsi sistem berkas.  Data "
"penting paling baik disimpan pada sistem berkas hanya baca.  <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Risk of data when breached"
msgstr "Risiko data saat bocor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some of these data can not be regenerated by entering the same input string "
"to the system."
msgstr ""
"Sebagian data ini tidak dapat diregenerasi dengan memasukkan string masukan "
"yang sama ke sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Sensitive identity data such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</"
"literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</"
"literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>\", \"<literal>/"
"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"\"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-"
"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" "
"should be backed up as encrypted.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"(See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>.)"
msgstr ""
"Data identitas sensitif seperti \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</"
"literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</"
"literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>\", \"<literal>/"
"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"\"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-"
"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" "
"harus dicadangkan maupun dienkripsi.  <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> (Lihat <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Never hard code system login password nor decryption passphrase in any "
"script even on any trusted system.  (See <xref linkend=\"_password_keyring\"/"
">.)"
msgstr ""
"Jangan pernah menanam kata sandi login sistem atau frasa sandi dekripsi "
"dalam skrip apa pun bahkan pada sistem terpercaya apa pun.  (Lihat <xref "
"linkend=\"_password_keyring\"/>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Failure mode and their possibility"
msgstr "Mode kegagalan dan kemungkinannya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Hardware (especially HDD) will break"
msgstr "Perangkat keras (terutama HDD) akan rusak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Filesystem may be corrupted and data in it may be lost"
msgstr "Sistem berkas mungkin terkorupsi dan data di dalamnya mungkin hilang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Remote storage system can't be trusted for security breaches"
msgstr ""
"Sistem penyimpanan jarak jauh tidak dapat dipercaya untuk pelanggaran "
"keamanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Weak password protection can be easily compromised"
msgstr "Perlindungan kata sandi yang lemah dapat dengan mudah dikompromikan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "File permission system may be compromised"
msgstr "Sistem izin berkas mungkin terkompromi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Required resources for backup: human, hardware, software, …"
msgstr ""
"Sumber daya yang diperlukan untuk membuat cadangan: manusia, perangkat "
"keras, perangkat lunak, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Automatic scheduled backup with cron job or systemd timer job"
msgstr ""
"Pencadangan terjadwal otomatis dengan pekerjaan cron atau pekerjaan timer "
"systemd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-"
"selections debconf-selections</literal>\" and dpkg selection data with "
"\"<literal>dpkg --set-selection &lt;dpkg-selections.list</literal>\"."
msgstr ""
"Anda dapat memulihkan data konfigurasi debconf dengan \"<literal>debconf-set-"
"selections debconf-selections</literal>\" dan data seleksi dokg dengan "
"\"<literal>dpkg --set-selection &lt;dpkg-selections.list</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</"
"literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, and <literal>/"
"run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref "
"linkend=\"_tmpfs\"/>).  Unless you know exactly what you are doing, they are "
"huge useless data."
msgstr ""
"Jangan mencadangkan konten sistem berkas pseudo yang ditemukan pada "
"<literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, "
"dan <literal>/run</literal> (lihat <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> dan "
"<xref linkend=\"_tmpfs\"/>).  Kecuali Anda tahu persis apa yang Anda "
"lakukan, mereka adalah data besar yang tidak berguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while backing up data."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin menghentikan beberapa daemon aplikasi seperti MTA (lihat "
"<xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) saat mencadangkan data."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup utility suites"
msgstr "Keluarga utilitas pencadangan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a select list of notable backup utility suites available on the "
"Debian system."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar keluarga utilitas pencadangan terkemuka yang tersedia "
"di sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of backup suite utilities"
msgstr "Daftar utilitas keluarga pencadangan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - common support files"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: pencadangan jaringan, pemulihan, dan "
"verifikasi - berkas dukungan umum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - client meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: pencadangan jaringan, pemulihan, dan "
"verifikasi - meta-paket klien"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - text console"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: pencadangan jaringan, pemulihan, dan "
"verifikasi - konsol teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - server meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: pencadangan jaringan, pemulihan, dan "
"verifikasi - meta-paket server"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Libs)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Pustaka)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Client)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Klien)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-"
"grade system for backing up PCs (disk based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> adalah sistem kinerja tinggi, "
"tingkat enterprise untuk mencadangkan PC (berbasis disk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI frontend for duplicity"
msgstr "Antarmuka GUI untuk duplicity"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(remote) deduplicating backup"
msgstr "deduplikasi cadangan (jarak jauh)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "borgbackup helper"
msgstr "pembantu borgbackup"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> "
"system"
msgstr ""
"sistem <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> ringan dan dapat "
"diperluas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command-line backup tool"
msgstr "alat pencadangan baris perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr ""
"alat cadangan/pemulihan pemeliharaan rendah untuk media yang dapat dikait "
"(berbasis disk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup tools have their specialized focuses."
msgstr "Alat cadangan memiliki fokus khusus mereka."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to "
"facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. "
"without going through normal system installation processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> adalah sistem pencadangan "
"untuk memfasilitasi pemulihan sistem lengkap dengan cepat dari CD/DVD "
"cadangan dll. tanpa melalui proses instalasi sistem normal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> are full featured "
"backup suite utilities which are focused on regular backups over network."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink>, dan <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> adalah utilitas "
"keluarga pencadangan berfitur lengkap yang berfokus pada cadangan reguler "
"melalui jaringan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;"
"\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, dan <ulink url=\"&borg;"
"\">Borg</ulink> adalah utilitas cadangan yang lebih sederhana untuk "
"workstation biasa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Backup tips"
msgstr "Tips pencadangan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For a personal workstation, full featured backup suite utilities designed "
"for the server environment may not serve well.  At the same time, existing "
"backup utilities for workstations may have some shortcomings."
msgstr ""
"Untuk workstation pribadi, utilitas paket pencadangan berfitur lengkap yang "
"dirancang untuk lingkungan server mungkin tidak berfungsi dengan baik.  Pada "
"saat yang sama, utilitas pencadangan yang ada untuk workstation mungkin "
"memiliki beberapa kekurangan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts.  These "
"techniques may be used with any backup utilities."
msgstr ""
"Berikut ini beberapa tips untuk membuat pencadangan lebih mudah dengan upaya "
"minimal dari pengguna.  Teknik-teknik ini dapat digunakan dengan utilitas "
"pencadangan apa pun."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For demonstration purpose, let's assume the primary user and group name to "
"be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script "
"example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:"
msgstr ""
"Untuk tujuan demonstrasi, mari kita asumsikan pengguna utama dan nama grup "
"sebagai <literal>penguin</literal> dan membuat contoh skrip cadangan dan "
"snapshot \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, only the basic tool <literal>rsync</literal>(1) is used to facilitate "
"system backup and the storage space is efficiently used by <ulink "
"url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
msgstr ""
"Di sini, hanya alat dasar <literal>rsync</literal>(1) yang digunakan untuk "
"memfasilitasi pencadangan sistem dan ruang penyimpanan digunakan secara "
"efisien oleh <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"FYI: This author uses his own similar shell script \"<ulink "
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
"Utility</ulink>\" for his workstation."
msgstr ""
"FYI: Penulis ini menggunakan skrip shell serupa miliknya sendiri \"<ulink "
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Utilitas Snapshot Sub Volume "
"Btrfs</ulink>\" untuk workstation-nya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI backup"
msgstr "Pencadangan GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example to setup the single GUI click backup."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan klik GUI tunggal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup."
msgstr "Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk cadangan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Format a USB storage device with one partition in btrfs with its label name "
"as \"<literal>BKUP</literal>\".  This can be encrypted (see <xref "
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
msgstr ""
"Format perangkat penyimpanan USB dengan satu partisi di btrfs dengan nama "
"labelnya sebagai \"<literal>BKUP</literal>\".  Ini dapat dienkripsi (lihat "
"<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Plug this in to your system.  The desktop system should automatically mount "
"it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
msgstr ""
"Tancapkan ini ke sistem Anda.  Sistem desktop akan secara otomatis "
"memasangnya sebagai \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" to make it writable by the user."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" untuk membuatnya dapat ditulis oleh pengguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
"following techniques written in <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
msgstr ""
"Buatlah \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
"dengan mengikuti teknik yang tertulis di <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap klik GUI, data Anda dicadangkan dari \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot hanya-baca dibuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount event triggered backup"
msgstr "Pencadangan yang dipicu kejadian mount"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount "
"event."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
"oleh kejadian mount."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref "
"linkend=\"_gui_backup\"/>."
msgstr ""
"Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk pencadangan "
"seperti pada <xref linkend=\"_gui_backup\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-"
"BKUP.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit layanan sistemd \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP."
"service</literal>\" sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Enable this systemd unit configuration with the following:"
msgstr "Fungsikan konfigurasi unit systemd ini dengan yang berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap kejadian mount, data Anda dicadangkan dari \"<literal>~/"
"Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot hanya-baca "
"dibuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, names of systemd mount units that systemd currently has in memory can "
"be asked to the service manager of the calling user with "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
msgstr ""
"Di sini, nama-nama unit mount systemd yang saat ini dimiliki systemd dalam "
"memori dapat ditanyakan kepada manajer layanan dari pengguna yang memanggil "
"dengan \"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timer event triggered backup"
msgstr "Pencadangan yang dipicu oleh kejadian pewaktu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer "
"event."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
"oleh kejadian pewaktu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.timer</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit pewaktu systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.timer</literal>\" sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit layanan systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.service</literal>\" sebagai:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap kejadian pewaktu, data Anda dicadangkan dari \"<literal>~/"
"Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot hanya-baca "
"dibuat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, names of systemd timer user units that systemd currently has in memory "
"can be asked to the service manager of the calling user with "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=timer</literal>\"."
msgstr ""
"Di sini, nama-nama unit pengguna pewaktu systemd yang saat ini dimiliki "
"systemd di memori dapat ditanyakan kepada manajer layanan dari pengguna yang "
"memanggil dengan \"<literal>systemctl --user list-units --type=timer</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For the modern desktop system, this systemd approach can offer more fine "
"grained control than the traditional Unix ones using <literal>at</"
"literal>(1), <literal>cron</literal>(8), or <literal>anacron</literal>(8)."
msgstr ""
"Untuk sistem desktop modern, pendekatan systemd ini dapat menawarkan kontrol "
"yang lebih rinci daripada Unix tradisional yang menggunakan <literal>at</"
"literal>(1), <literal>cron</literal>(8), atau <literal>anacron</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data security infrastructure"
msgstr "Infrastruktur keamanan data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The data security infrastructure is provided by the combination of data "
"encryption tool, message digest tool, and signature tool."
msgstr ""
"Infrastruktur keamanan data disediakan oleh kombinasi alat enkripsi data, "
"alat message digest, dan alat tanda tangan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of data security infrastructure tools"
msgstr "Daftar alat infrastruktur keamanan data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg</literal>(1)"
msgstr "<literal>gpg</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP "
"encryption and signing tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - Alat enkripsi "
"dan penandatanganan OpenPGP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpgv</literal>(1)"
msgstr "<literal>gpgv</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP "
"signature verification tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - Alat verifikasi "
"tanda tangan OpenPGP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sq</literal>(1)"
msgstr "<literal>sq</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sequoiapgp;\">Sequoia-PGP</ulink> - OpenPGP encryption and "
"signing tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sequoiapgp;\">Sequoia-PGP</ulink> - Alat enkripsi dan "
"penandatanganan OpenPGP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sqv</literal>(1)"
msgstr "<literal>sqv</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sequoiapgp;\">Sequoia-PGP</ulink> - OpenPGP signature "
"verification tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sequoiapgp;\">Sequoia-PGP</ulink> - Alat verifikasi tanda "
"tangan OpenPGP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>paperkey</literal>(1)"
msgstr "<literal>paperkey</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
msgstr "mengekstrak hanya informasi rahasia dari kunci rahasia OpenPGP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cryptsetup</literal>(8), …"
msgstr "<literal>cryptsetup</literal>(8), …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> block device "
"encryption supporting <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"
msgstr ""
"utilitas untuk enkripsi perangkat blok <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> yang mendukung <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>md5sum</literal>(1)"
msgstr "<literal>md5sum</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute and check MD5 message digest"
msgstr "menghitung dan memeriksa digest pesan MD5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>sha1sum</literal>(1)"
msgstr "<literal>sha1sum</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compute and check SHA1 message digest"
msgstr "menghitung dan memeriksa digest pesan SHA1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>openssl</literal>(1ssl)"
msgstr "<literal>openssl</literal>(1ssl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
msgstr ""
"menghitung pesan digest dengan \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>secret-tool</literal>(1)"
msgstr "<literal>secret-tool</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "store and retrieve passwords (CLI)"
msgstr "menyimpan dan mengambil kata sandi (CLI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>seahorse</literal>(1)"
msgstr "<literal>seahorse</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "key management tool (GNOME)"
msgstr "alat manajemen kunci (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> and <ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> which implement "
"automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> pada <ulink url=\"&dmcrypt;"
"\">dm-crypt</ulink> dan <ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> yang "
"menerapkan infrastruktur enkripsi data otomatis melalui modul kernel Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Key management for GnuPG"
msgstr "Manajemen kunci untuk GnuPG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands "
"for the basic key management."
msgstr ""
"Berikut adalah perintah <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink> untuk manajemen kunci dasar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of GNU Privacy Guard commands for the key management"
msgstr "Daftar perintah GNU Privacy Guard untuk manajemen kunci"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --gen-key</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-key</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate a new key"
msgstr "membuat suatu kunci baru"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate revoke key for my_user_ID"
msgstr "menghasilkan kunci pencabutan untuk ID_pengguna_saya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "edit key interactively, \"help\" for help"
msgstr "menyunting kunci secara interaktif, \"help\" untuk bantuan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file --export</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --export</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "export all public keys to file"
msgstr "mengekspor semua kunci publik ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file --export-secret-keys</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o berkas --export-secret-keys</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "export all private key to file"
msgstr "mengekspor semua kunci privat ke berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --import file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --import file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "import all keys from file"
msgstr "mengimpor semua kunci dari berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send key of user_ID to keyserver"
msgstr "mengirim kunci user_ID ke keyserver"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recv. key of user_ID from keyserver"
msgstr "terima kunci user_ID dari keyserver"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list keys of user_ID"
msgstr "daftar kunci dari ID_pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list sig. of user_ID"
msgstr "daftar ttd. dari ID_pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check sig. of user_ID"
msgstr "periksa ttd. dari ID_pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check fingerprint of user_ID"
msgstr "periksa sidik jari ID_pengguna"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
msgstr "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "update local keyring"
msgstr "memperbarui keyring lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is the meaning of the trust code."
msgstr "Berikut adalah arti dari kode kepercayaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of the meaning of the trust code"
msgstr "Daftar arti kode kepercayaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description of trust"
msgstr "deskripsi kepercayaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "no owner trust assigned / not yet calculated"
msgstr "tidak ada kepercayaan pemilik yang ditugaskan / belum dihitung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "trust calculation failed"
msgstr "perhitungan kepercayaan gagal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "not enough information for calculation"
msgstr "tidak cukup informasi untuk perhitungan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "never trust this key"
msgstr "jangan pernah mempercayai kunci ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "marginally trusted"
msgstr "dipercaya secara terbatas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fully trusted"
msgstr "dipercaya sepenuhnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ultimately trusted"
msgstr "dipercaya setinggi-tingginya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following generates my key "
"\"<literal>9563FC29932C409F1A77F9C1AB8A1522D8234C6A</literal>\"."
msgstr ""
"Yang berikut ini membuat kunci saya "
"\"<literal>9563FC29932C409F1A77F9C1AB8A1522D8234C6A</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following uploads my key "
"\"<literal>9563FC29932C409F1A77F9C1AB8A1522D8234C6A</literal>\" to the "
"popular keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
msgstr ""
"Yang berikut ini mengunggah kunci saya "
"\"<literal>9563FC29932C409F1A77F9C1AB8A1522D8234C6A</literal>\" ke keyserver "
"populer \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</"
"literal>\" (or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") "
"contains the following."
msgstr ""
"Keyserver baku yang baik diatur dalam \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</"
"literal>\" (atau lokasi lama \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") berisi "
"hal berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following obtains unknown keys from the keyserver."
msgstr ""
"Yang berikut ini mendapatkan kunci yang tidak diketahui dari keyserver."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public "
"Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 "
"sub-keys.  The newer <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) package can "
"handle these corrupted subkeys.  See <literal>gpg</literal>(1) under "
"\"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
msgstr ""
"Ada bug di <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key "
"Server</ulink> (pra-versi 0.9.6) yang merusak kunci dengan lebih dari 2 sub-"
"kunci.  Paket <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) yang lebih baru dapat "
"menangani subkunci yang rusak ini.  Lihat <literal>gpg</literal>(1) di bawah "
"opsi \"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of SHA-1 for hash has been deprecated.  If your old RSA based openPGP "
"key uses SHA-1 for hash, fix it using <ulink url=\"&fixkeywithshab;"
"\">FixKeyWithSha1</ulink>."
msgstr ""
"Penggunaan SHA-1 untuk has telah usang.  Bila kunci openPGP RSA lama Anda "
"memakai SHA-1 untuk hash, perbaiki itu memakai <ulink url=\"&fixkeywithshab;"
"\">FixKeyWithSha1</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>sq</literal>(1) and <literal>sqv</literal>(1) commands are an "
"alternative set of openPGP commands.  See <ulink url=\"&squserdocumentation;"
"\">sq user documentation</ulink> and <ulink "
"url=\"&apracticalintrodsqsequoiapgpscli;\">A Practical Introduction to using "
"sq, Sequoia PGP’s CLI</ulink>."
msgstr ""
"Perintah <literal>sq</literal>(1) dan <literal>sqv</literal>(1) adalah set "
"alternatif dari perintah openPGP.  Lihat <ulink url=\"&squserdocumentation;"
"\">dokumentasi pengguna sq</ulink> dan <ulink "
"url=\"&apracticalintrodsqsequoiapgpscli;\">A Practical Introduction to using "
"sq, Sequoia PGP’s CLI</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG on files"
msgstr "Menggunakan GnuPG pada berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy "
"Guard</ulink> commands on files."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh untuk menggunakan perintah <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> pada berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of GNU Privacy Guard commands on files"
msgstr "Daftar perintah GNU Privacy Guard pada berkas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -a -s file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -a -s file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr ""
"menandatangani berkas ke file.asc berlapis <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear-sign message"
msgstr "tandatangani pesan dengan clear-sign"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>"
msgstr ""
"menyurel pesan yang ditandatangani secara clear-sign ke <literal>foo@example."
"org</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clear-sign patchfile"
msgstr "menandatangani berkas patch dengan cara clear-sign"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "verify clear-signed file"
msgstr "memverifikasi berkas yang ditandatangani dengan cara clear-sign"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create detached signature"
msgstr "membuat tanda tangan terpisah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file.sig --detach-sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig --detach-sign file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify berkas.sig berkas</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "verify file with file.sig"
msgstr "verifikasi berkas dengan berkas.sig"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
msgstr ""
"enkripsi kunci publik yang ditujukan untuk nama dari berkas ke berkas_crypt "
"biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"
msgstr ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"enkripsi kunci publik yang ditujukan untuk nama dari berkas ke berkas_crypt."
"asc terbungkus <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "symmetric encryption from file to crypt_file.gpg"
msgstr "enkripsi simetris dari berkas ke berkas_crypt.gpg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"enkripsi simetris yang ditujukan untuk nama dari berkas ke berkas_crypt.asc "
"terbungkus <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decryption"
msgstr "dekripsi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG with Mutt"
msgstr "Menggunakan GnuPG dengan Mutt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG "
"from automatically starting, while allowing it to be used by typing "
"\"<literal>S</literal>\" at the index menu."
msgstr ""
"Tambahkan yang berikut ke \"<literal>~/.muttrc</literal>\" untuk menjaga "
"GnuPG yang lambat agar tidak dimulai secara otomatis, sambil membiarkannya "
"digunakan dengan mengetik \"<literal>S</literal>\" di menu indeks."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Using GnuPG with Vim"
msgstr "Menggunakan GnuPG dengan Vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use \"<literal>~/.vimrc</literal>\" instead of \"<literal>~/.vim/"
"vimrc</literal>\", please substitute accordingly."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan \"<literal>~/.vimrc</literal>\" bukan \"<literal>~/."
"vim/vimrc</literal>\", silakan ganti sesuai dengan itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for "
"files with extension \"<literal>.gpg</literal>\", \"<literal>.asc</"
"literal>\", and \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Plugin <literal>gnupg</literal> memungkinkan Anda menjalankan GnuPG secara "
"transparan untuk berkas dengan ekstensi \"<literal>.gpg</literal>\", "
"\"<literal>.asc</literal>\", dan \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The MD5 sum"
msgstr "Sidikjari MD5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>md5sum</literal>(1) provides utility to make a digest file using "
"the method in <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each "
"file with it."
msgstr ""
"<literal>md5sum</literal>(1) menyediakan utilitas untuk membuat berkas "
"digest menggunakan metode dalam <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> dan "
"memverifikasi setiap berkas dengan itu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU "
"intensive than the one for the cryptographic signature by <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, "
"only the top level digest file is cryptographically signed to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"Perhitungan untuk jumlah <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> kurang CPU "
"intensif daripada yang untuk tanda tangan kriptografi oleh <ulink "
"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Biasanya, "
"hanya berkas digest tingkat atas yang ditandatangani secara kriptografis "
"untuk memastikan integritas data."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Ring kunci kata sandi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"On GNOME system, the GUI tool <literal>seahorse</literal>(1) manages "
"passwords and stores them securely in the keyring <literal>~/.local/share/"
"keyrings/*</literal>."
msgstr ""
"Pada sistem GNOME, alat GUI <literal>seahorse</literal>(1) mengelola kata "
"sandi dan menyimpannya dengan aman di ring kunci <literal>~/.local/share/"
"keyrings/*</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>secret-tool</literal>(1) can store password to the keyring from the "
"command line."
msgstr ""
"<literal>secret-tool</literal>(1) dapat menyimpan kata sandi ke ring kunci "
"dari baris perintah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's store passphrase used for LUKS/dm-crypt encrypted disk image"
msgstr ""
"Mari kita simpan frasa sandi yang dipakai untuk image disk terenkripsi LUKS/"
"dm-crypt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This stored password can be retrieved and fed to other programs, e.g., "
"<literal>cryptsetup</literal>(8)."
msgstr ""
"Kata sandi yang tersimpan ini dapat diambil dan diumpankan ke program lain, "
"misalnya, <literal>cryptsetup</literal>(8)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whenever you need to provide password in a script, use <literal>secret-tool</"
"literal> and avoid directly hardcoding the passphrase in it."
msgstr ""
"Setiap kali Anda perlu memberikan kata sandi dalam skrip, gunakan "
"<literal>secret-tool</literal> dan hindari langsung menanam frasa sandi di "
"dalamnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code merge tools"
msgstr "Alat penggabungan kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many merge tools for the source code.  Following commands caught "
"my eyes."
msgstr ""
"Ada banyak alat gabungan untuk kode sumber.  Perintah berikut menarik "
"perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of source code merge tools"
msgstr "Daftar alat penggabungan kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>patch</literal>(1)"
msgstr "<literal>patch</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply a diff file to an original"
msgstr "menerapkan berkas diff ke yang asli"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>vimdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>vimdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare 2 files side by side in vim"
msgstr "membandingkan 2 berkas berdampingan di vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>imediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>imediff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interactive full screen 2/3-way merge tool"
msgstr "alat gabungan 2/3 arah layar penuh interaktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>meld</literal>(1)"
msgstr "<literal>meld</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare and merge files (GTK)"
msgstr "membandingkan dan menggabungkan berkas (GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>wiggle</literal>(1)"
msgstr "<literal>wiggle</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply rejected patches"
msgstr "menerapkan patch yang ditolak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff</literal>(1)"
msgstr "<literal>diff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare files line by line"
msgstr "membandingkan berkas baris per baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff3</literal>(1)"
msgstr "<literal>diff3</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare and merges three files line by line"
msgstr "membandingkan dan menggabungkan tiga berkas baris demi baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>quilt</literal>(1)"
msgstr "<literal>quilt</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manage series of patches"
msgstr "mengelola serangkaian patch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>wdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>wdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display word differences between text files"
msgstr "menampilkan perbedaan kata antara berkas-berkas teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diffstat</literal>(1)"
msgstr "<literal>diffstat</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "produce a histogram of changes by the diff"
msgstr "menghasilkan histogram perubahan oleh diff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>combinediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>combinediff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a cumulative patch from two incremental patches"
msgstr "membuat patch kumulatif dari dua patch inkremental"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dehtmldiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>dehtmldiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract a diff from an HTML page"
msgstr "mengekstrak diff dari halaman HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>filterdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>filterdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extract or excludes diffs from a diff file"
msgstr "mengekstrak atau mengecualikan diff dari berkas diff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>fixcvsdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>fixcvsdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fix diff files created by CVS that <literal>patch</literal>(1) mis-interprets"
msgstr ""
"memperbaiki berkas diff yang dibuat oleh CVS yang oleh <literal>patch</"
"literal>(1) disalahtafsir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>flipdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>flipdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exchange the order of two patches"
msgstr "menukar urutan dua patch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>grepdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>grepdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show which files are modified by a patch matching a regex"
msgstr ""
"menunjukkan berkas mana yang dimodifikasi oleh patch yang cocok dengan regex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>interdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>interdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show differences between two unified diff files"
msgstr "menunjukkan perbedaan antara dua berkas diff unified"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lsdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>lsdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show which files are modified by a patch"
msgstr "menunjukkan berkas mana yang dimodifikasi oleh patch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>recountdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>recountdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recompute counts and offsets in unified context diffs"
msgstr "hitung ulang cacah dan ofset dalam diff konteks terpadu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>rediff</literal>(1)"
msgstr "<literal>rediff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
msgstr "memperbaiki ofset dan cacah diff yang disunting dengan tangan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>splitdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>splitdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "separate out incremental patches"
msgstr "memisahkan patch inkremental"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unwrapdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>unwrapdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "demangle patches that have been word-wrapped"
msgstr "demangle patch yang telah berganti baris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dirdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>dirdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display differences and merge changes between directory trees"
msgstr ""
"menampilkan perbedaan dan menggabungkan perubahan antara pohon direktori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>docdiff</literal>(1)"
msgstr "<literal>docdiff</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "compare two files word by word / char by char"
msgstr "membandingkan dua berkas kata demi kata / huruf demi huruf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>makepatch</literal>(1)"
msgstr "<literal>makepatch</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate extended patch files"
msgstr "menghasilkan berkas patch yang diperluas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>applypatch</literal>(1)"
msgstr "<literal>applypatch</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "apply extended patch files"
msgstr "menerapkan berkas patch yang diperluas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Extracting differences for source files"
msgstr "Mengekstrak perbedaan untuk berkas sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following procedures extract differences between two source files and "
"create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or "
"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
msgstr ""
"Prosedur berikut mengekstrak perbedaan antara dua berkas sumber dan membuat "
"berkas diff terpadu \"<literal>file.patch0</literal>\" atau \"<literal>file."
"patch1</literal>\" tergantung pada lokasi berkas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Merging updates for source files"
msgstr "Menggabungkan pembaruan untuk berkas sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program "
"update.  The receiving party applies this update to another file by the "
"following."
msgstr ""
"Berkas diff (atau disebut berkas patch) digunakan untuk mengirim pembaruan "
"program.  Pihak penerima menerapkan pembaruan ini ke berkas lain dengan yang "
"berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Interactive merge"
msgstr "Penggabungan interaktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have two versions of a source code, you can perform 2-way merge "
"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki dua versi kode sumber, Anda dapat melakukan penggabungan "
"2 arah secara interaktif menggunakan <literal>imediff</literal>(1) dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way merge "
"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki tiga versi kode sumber, Anda dapat melakukan penggabungan "
"3 arah secara interaktif menggunakan <literal>imediff</literal>(1) dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Git is the tool of choice these days for the <ulink "
"url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">version control system (VCS)</ulink> since "
"Git can do everything for both local and remote source code management."
msgstr ""
"Git adalah alat pilihan hari ini untuk <ulink url=\"&versioncontrolsystemvcs;"
"\">sistem kontrol versi (version control system/VCS)</ulink> karena Git "
"dapat melakukan segalanya untuk manajemen kode sumber lokal dan jarak jauh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;"
"\">Debian Salsa service</ulink>.  Its documentation can be found at <ulink "
"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ."
msgstr ""
"Debian menyediakan layanan Git bebas melalui <ulink "
"url=\"&debiansalsaservice;\">layanan Debian Salsa</ulink>.  Dokumentasinya "
"dapat ditemukan di <ulink url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki."
"debian.org/Salsa</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Git related packages."
msgstr "Berikut adalah beberapa paket terkait Git."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of git related packages and commands"
msgstr "Daftar paket dan perintah terkait git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git</literal>(7)"
msgstr "<literal>git</literal>(7)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git, the fast, scalable, distributed revision control system"
msgstr ""
"Git, sistem kontrol revisi yang cepat, mampu menangani beban skala besar, "
"dan terdistribusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk</literal>(1)"
msgstr "<literal>gitk</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI Git repository browser with history"
msgstr "Peramban repositori GUI Git dengan riwayat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>qgit</literal>(1)"
msgstr "<literal>qgit</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-cola</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-cola</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tig</literal>(1)"
msgstr "<literal>tig</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "console Git repository browser with history"
msgstr "peramban repositori Git konsol dengan riwayat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>lazygit</literal>(1)"
msgstr "<literal>lazygit</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-gui</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-gui</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI for Git (No history)"
msgstr "GUI untuk Git (Tanpa riwayat)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-send-email</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-send-email</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "send a collection of patches as email from the Git"
msgstr "mengirim kumpulan patch sebagai surel dari Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-buildpackage</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-buildpackage</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automate the Debian packaging with the Git"
msgstr "mengotomatiskan pemaketan Debian dengan Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>dgit</literal>(1)"
msgstr "<literal>dgit</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "git interoperability with the Debian archive"
msgstr "interoperabilitas git dengan arsip Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git-ime</literal>(1)"
msgstr "<literal>git-ime</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "interactive git commit split helper tool"
msgstr "alat pembantu pemecah commit git interaktif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>stg</literal>(1)"
msgstr "<literal>stg</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "quilt on top of git (Python)"
msgstr "quilt di atas git (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "official documentation for Git"
msgstr "dokumentasi resmi untuk Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Git Magic\", easier to understand guide for Git"
msgstr "\"Git Magic\", panduan yang lebih mudah dipahami untuk Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Configuration of Git client"
msgstr "Konfigurasi klien Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</"
"literal>\" such as your name and email address used by Git by the following."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin mengatur beberapa konfigurasi global di \"<literal>~/."
"gitconfig</literal>\" seperti nama dan alamat surel Anda yang digunakan oleh "
"Git dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You may also customize the Git default behavior by the following."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyesuaikan perilaku baku Git dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set "
"several command aliases by the following."
msgstr ""
"Jika Anda terlalu terbiasa dengan perintah CVS atau Subversion, Anda mungkin "
"ingin menetapkan beberapa alias perintah dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can check your global configuration by the following."
msgstr "Anda dapat memeriksa konfigurasi global Anda dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic Git commands"
msgstr "Perintah Git dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git operation involves several data."
msgstr "Operasi Git melibatkan beberapa data."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The working tree which holds user facing files and to which you make changes."
msgstr ""
"Pohon kerja yang memuat berkas yang menghadap pengguna dan tempat Anda "
"membuat perubahan padanya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The changes to be recorded must be explicitly selected and staged to the "
"index.  This is <literal>git add</literal> and <literal>git rm</literal> "
"commands."
msgstr ""
"Perubahan yang akan dicatat harus dipilih secara eksplisit dan dipentaskan "
"ke indeks.  Ini adalah perintah <literal>git add</literal> dan <literal>git "
"rm</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The index which holds staged files."
msgstr "Indeks penyimpan berkas yang di-stage."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Staged files will be committed to the local repository upon the subsequent "
"request.  This is <literal>git commit</literal> command."
msgstr ""
"Berkas yang di-stage akan di-commit ke repositori lokal atas permintaan "
"berikutnya.  Ini adalah perintah <literal>git commit</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The local repository which holds committed files."
msgstr "Repositori lokal yang menyimpan berkas yang di-commit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Git records the linked history of the committed data and organizes them as "
"branches in the repository."
msgstr ""
"Git mencatat riwayat tertaut dari data yang di-commit dan mengaturnya "
"sebagai branch dalam repositori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The local repository can send data to the remote repository by <literal>git "
"push</literal> command."
msgstr ""
"Repositori lokal dapat mengirim data ke repositori jarak jauh dengan "
"perintah <literal>git push</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The local repository can receive data from the remote repository by "
"<literal>git fetch</literal> and <literal>git pull</literal> commands."
msgstr ""
"Repositori lokal dapat menerima data dari repositori jarak jauh dengan "
"perintah <literal>git fetch</literal> dan <literal>git pull</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>git pull</literal> command performs <literal>git merge</"
"literal> or <literal>git rebase</literal> command after <literal>git fetch</"
"literal> command."
msgstr ""
"Perintah <literal>git pull</literal> melakukan perintah <literal>git merge</"
"literal> atau <literal>git rebase</literal> setelah perintah <literal>git "
"fetch</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <literal>git merge</literal> combines two separate branches of history "
"at the end to a point.  (This is default of <literal>git pull</literal> "
"without customization and may be good for upstream people who publish branch "
"to many people.)"
msgstr ""
"Di sini, <literal>git merge</literal> menggabungkan dua branch sejarah yang "
"terpisah di akhir hingga satu titik.  (Ini adalah baku dari <literal>git "
"pull</literal> tanpa penyesuaian dan mungkin baik untuk orang hulu yang "
"mempublikasikan cabang kepada banyak orang.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <literal>git rebase</literal> creates one single branch of sequential "
"history of the remote branch one followed by the local branch one.  (This is "
"<literal>pull.rebase true</literal> customization case and may be good for "
"rest of us.)"
msgstr ""
"Di sini, <literal>git rebase</literal> menciptakan satu cabang tunggal "
"sejarah berurutan dari cabang remote yang diikuti oleh cabang lokal.  (Ini "
"adalah kasus penyesuaian <literal>pull.rebase true</literal> dan mungkin "
"baik untuk kita semua.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The remote repository which holds committed files."
msgstr "Repositori jarak jauh yang menyimpan berkas yang di-commit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The communication to the remote repository uses secure communication "
"protocols such as SSH or HTTPS."
msgstr ""
"Komunikasi ke repositori jarak jauh menggunakan protokol komunikasi yang "
"aman seperti SSH atau HTTPS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The working tree is files outside of the <literal>.git/</literal> "
"directory.  Files inside of the <literal>.git/</literal> directory hold the "
"index, the local repository data, and some git configuration text files."
msgstr ""
"Pohon kerja adalah berkas-berkas di luar direktori <literal>.git/</"
"literal>.  Berkas di dalam direktori <literal>.git/</literal> menyimpan "
"indeks, data repositori lokal, dan beberapa berkas teks konfigurasi git."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an overview of main Git commands."
msgstr "Berikut adalah ikhtisar perintah Git utama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Main Git commands"
msgstr "Perintah Git Utama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git command"
msgstr "Perintah Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git init</literal>"
msgstr "<literal>git init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create the (local) repository"
msgstr "membuat repositori (lokal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git clone URL</literal>"
msgstr "<literal>git clone URL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clone the remote repository to a local repository with the working tree"
msgstr "mengklon repositori jarak jauh ke repositori lokal dengan pohon kerja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git pull origin main</literal>"
msgstr "<literal>git pull origin main</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the local <literal>main</literal> branch by the remote repository "
"<literal>origin</literal>"
msgstr ""
"memperbarui brach <literal>main</literal> lokal berdasarkan repositori "
"<literal>origin</literal> jarak jauh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git add .</literal>"
msgstr "<literal>git add .</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add file(s) in the working tree to the index for pre-existing files in index "
"only"
msgstr ""
"menambahkan berkas di pohon kerja ke indeks untuk berkas yang sudah ada "
"sebelumnya dalam indeks saja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git add -A .</literal>"
msgstr "<literal>git add -A .</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add file(s) in the working tree to the index for all files including removals"
msgstr ""
"menambahkan berkas di pohon kerja ke indeks untuk semua berkas termasuk "
"penghapusan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rm filename</literal>"
msgstr "<literal>git rm filename</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove file(s) from the working tree and the index"
msgstr "menghapus berkas dari pohon kerja dan indeks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git commit</literal>"
msgstr "<literal>git commit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "commit staged changes in the index to the local repository"
msgstr "meng-commit perubahan yang di-stage dalam indeks ke repositori lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git commit -a</literal>"
msgstr "<literal>git commit -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"add all changes in the working tree to the index and commit them to the "
"local repository (add + commit)"
msgstr ""
"menambahkan semua perubahan pada pohon kerja ke indeks dan meng-commit "
"mereka ke repositori lokal (menambah + commit)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push -u origin branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git push -u origin branch_name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local "
"<literal>branch_name</literal> branch (initial invocation)"
msgstr ""
"memperbarui repositori <literal>origin</literal> jarak jauh oleh branch "
"<literal>branch_name</literal> lokal (pemanggilan awal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push origin branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git push origin nama_branch</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local "
"<literal>branch_name</literal> branch (subsequent invocation)"
msgstr ""
"memperbarui repositori <literal>origin</literal> jarak jauh oleh branch "
"<literal>branch_name</literal> lokal (pemanggilan berikutnya)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git diff treeish1 treeish2</literal>"
msgstr "<literal>git diff treeish1 treeish2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"show difference between <emphasis>treeish1</emphasis> commit and "
"<emphasis>treeish2</emphasis> commit"
msgstr ""
"menunjukkan perbedaan antara commit <emphasis>treeish1</emphasis> dan commit "
"<emphasis>treeish2</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk</literal>"
msgstr "<literal>gitk</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI display of VCS repository branch history tree"
msgstr "Tampilan GUI dari pohon sejarah branch repositori VCS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git tips"
msgstr "Tips Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are some Git tips."
msgstr "Berikut adalah tips Git."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git command line"
msgstr "Baris perintah Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gitk --all</literal>"
msgstr "<literal>gitk --all</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"see complete Git history and operate on them such as resetting HEAD to "
"another commit, cheery-picking patches, creating tags and branches ..."
msgstr ""
"melihat sejarah Git lengkap dan beroperasi pada mereka seperti mengatur "
"ulang HEAD ke commit lain, cherry-pick patch, membuat tag dan branch ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git stash</literal>"
msgstr "<literal>git stash</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get the clean working tree without loosing data"
msgstr "mengambil pohon kerja bersih tanpa kehilangan data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote -v</literal>"
msgstr "<literal>git remote -v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check settings for remote"
msgstr "memeriksa pengaturan untuk remote"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -vv</literal>"
msgstr "<literal>git branch -vv</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "check settings for branch"
msgstr "memeriksa pengaturan untuk branch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git status</literal>"
msgstr "<literal>git status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "show working tree status"
msgstr "menampilkan status pohon kerja"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git config -l</literal>"
msgstr "<literal>git config -l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "list git settings"
msgstr "daftar pengaturan git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reset --hard HEAD; git clean -x -d -f</literal>"
msgstr "<literal>git reset --hard HEAD; git clean -x -d -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "revert all working tree changes and clean them up completely"
msgstr ""
"mengembalikan semua perubahan pohon kerja dan membersihkannya sepenuhnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rm --cached filename</literal>"
msgstr "<literal>git rm --cached filename</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "revert staged index changed by <literal>git add filename</literal>"
msgstr ""
"memulihkan indeks ter-stage yang diubah oleh <literal>git add nama_berkas</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reflog</literal>"
msgstr "<literal>git reflog</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get reference log (useful for recovering commits from the removed branch)"
msgstr ""
"dapatkan log referensi (berguna untuk memulihkan commit dari branch yang "
"dihapus)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch new_branch_name HEAD@{6}</literal>"
msgstr "<literal>git branch nama_branch_baru HEAD@{6}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new branch from reflog information"
msgstr "membuat branch baru dari informasi reflog"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote add new_remote URL</literal>"
msgstr "<literal>git remote add new_remote URL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "add a <literal>new_remote</literal> remote repository pointed by URL"
msgstr ""
"menambahkan repositori jarak jauh <literal>new_remote</literal> yang diacu "
"oleh URL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote rename origin upstream</literal>"
msgstr "<literal>git remote rename origin upstream</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"rename the remote repository name from <literal>origin</literal> to "
"<literal>upstream</literal>"
msgstr ""
"mengganti nama repositori jarak jauh dari <literal>origin</literal> ke "
"<literal>upstream</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -u upstream/branch_name</literal>"
msgstr "<literal>git branch -u upstream/branch_name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"set the remote tracking to the remote repository <literal>upstream</literal> "
"and its branch name <literal>branch_name</literal>."
msgstr ""
"mengatur pelacakan jarak jauh ke repositori jarak jauh di <literal>upstream</"
"literal> dan nama branch-nya <literal>branch_name</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote set-url origin https://foo/bar.git</literal>"
msgstr "<literal>git remote set-url origin https://foo/bar.git</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "change URL of <literal>origin</literal>"
msgstr "mengubah URL <literal>origin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote set-url --push upstream DISABLED</literal>"
msgstr "<literal>git remote set-url --push upstream DISABLED</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"disable push to <literal>upstream</literal> (Edit <literal>.git/config</"
"literal> to re-enable)"
msgstr ""
"nonaktifkan push ke <literal>upstream</literal> (Sunting <literal>.git/"
"config</literal> untuk mengaktifkan kembali)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git remote update upstream</literal>"
msgstr "<literal>git remote update upstream</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch updates of all remote branches in the <literal>upstream</literal> "
"repository"
msgstr ""
"mengambil pembaruan dari semua branch remote dalam repositori "
"<literal>upstream</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git fetch upstream foo:upstream-foo</literal>"
msgstr "<literal>git fetch upstream foo:upstream-foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"create a local (possibly orphan) <literal>upstream-foo</literal> branch as a "
"copy of <literal>foo</literal> branch in the <literal>upstream</literal> "
"repository"
msgstr ""
"membuat branch <literal>upstream-foo</literal> lokal (mungkin orphan) "
"sebagai salinan branch <literal>foo</literal> dalam repositori "
"<literal>upstream</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"make a new <literal>topic_branch</literal> and push it to <literal>origin</"
"literal>"
msgstr ""
"membuat <literal>topic_branch</literal> baru dan mem-push ke "
"<literal>origin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git branch -m oldname newname</literal>"
msgstr "<literal>git branch -m oldname newname</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rename local branch name"
msgstr "mengganti nama nama cabang lokal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push -d origin branch_to_be_removed</literal>"
msgstr "<literal>git push -d origin branch_to_be_removed</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove remote branch (new method)"
msgstr "menghapus branch remote (metode baru)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git push origin :branch_to_be_removed</literal>"
msgstr "<literal>git push origin :branch_to_be_removed</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove remote branch (old method)"
msgstr "menghapus branch remote (metode lama)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git checkout --orphan unconnected</literal>"
msgstr "<literal>git checkout --orphan unconnected</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create a new <literal>unconnected</literal> branch"
msgstr "membuat branch baru <literal>yang tidak terhubung</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git rebase -i origin/main</literal>"
msgstr "<literal>git rebase -i origin/main</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"reorder/drop/squish commits from <literal>origin/main</literal> to clean "
"branch history"
msgstr ""
"reorder/drop/squish commit dari <literal>origin/main</literal> untuk "
"membersihkan riwayat branch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git reset HEAD^; git commit --amend </literal>"
msgstr "<literal>git reset HEAD^; git commit --amend </literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squash last 2 commits into one"
msgstr "squash 2 commit terakhir menjadi satu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "squash entire <literal>topic_branch</literal> into a commit"
msgstr "squash seluruh <literal>topic_branch</literal> menjadi satu commit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/"
"heads/*' </literal>"
msgstr ""
"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/"
"heads/*' </literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert a shallow clone to the full clone of all branches"
msgstr "mengubah klon shallow menjadi klon penuh dari semua branch"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git ime</literal>"
msgstr "<literal>git ime</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"split the last commit into a series of file-by-file smaller commits etc. "
"(<literal>imediff</literal> package required)"
msgstr ""
"membagi commit terakhir menjadi serangkaian commit berkas demi berkas yang "
"lebih kecil dll. (paket <literal>imediff</literal> diperlukan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
msgstr "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"repack the local repository into single pack (this may limit chance of lost "
"data recovery from erased branch etc.)"
msgstr ""
"mengemas ulang repositori lokal ke dalam satu pack (ini dapat membatasi "
"kemungkinan pemulihan data yang hilang dari branch yang terhapus, dll.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as "
"<literal>gitk</literal>(1) allow you to use it.  It may choke some other "
"<literal>git</literal> commands."
msgstr ""
"Jangan gunakan string tag dengan spasi di dalamnya bahkan jika beberapa alat "
"seperti <literal>gitk</literal>(1) mengizinkan Anda untuk menggunakannya.  "
"Ini mungkin mencekik beberapa perintah <literal>git</literal> lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a local branch which has been pushed to remote repository is rebased or "
"squashed, pushing this branch has risks and requires <literal>--force</"
"literal> option.  This is usually not an acceptable for <literal>main</"
"literal> branch but may be acceptable for a topic branch before merging to "
"<literal>main</literal> branch."
msgstr ""
"Jika branch lokal yang telah di-push ke repositori jarak jauh di-rebase atau "
"di-squash, mem-push branch ini memiliki risiko dan membutuhkan opsi "
"<literal>--force</literal>.  Ini biasanya tidak dapat diterima untuk branch "
"<literal>main</literal> tetapi mungkin dapat diterima untuk branch topik "
"sebelum merge ke branch <literal>main</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</"
"literal>\" from the command line has been deprecated since early 2006."
msgstr ""
"Menjalankan suatu sub perintah <literal>git</literal> langsung sebagai "
"\"<literal>git-xyz</literal>\" dari baris perintah telah usang sejak awal "
"2006."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path "
"specified by <literal>$PATH</literal>, entering \"<literal>git foo</"
"literal>\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</"
"literal>.  This is a feature of the <literal>git</literal> command."
msgstr ""
"Jika ada berkas yang dapat dieksekusi <literal>git-foo</literal> di path "
"yang ditentukan oleh <literal>$PATH</literal>, memasukkan \"<literal>git "
"foo</literal>\" tanpa tanda hubung ke baris perintah memanggil <literal>git-"
"foo</literal>ini.  Ini adalah fitur dari perintah <literal>git</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Git references"
msgstr "Referensi Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">halaman man: git(1)</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/git.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Manual Pengguna Git</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">Pengantar tutorial untuk git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to "
"git: part two</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</"
"literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">Pengantar tutorial untuk "
"git: bagian dua</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</"
"literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands "
"Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/giteveryday.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">GIT Sehari-hari Dengan "
"Sekitar 20 Perintah</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/giteveryday."
"html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> <literal>(/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Other version control systems"
msgstr "Sistem kontrol versi lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version control systems (VCS)</"
"ulink> is sometimes known as the revision control system (RCS), or the "
"software configuration management (SCM)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">Sistem kontrol versi (VCS)</ulink> "
"kadang-kadang dikenal sebagai sistem kontrol revisi (RCS), atau manajemen "
"konfigurasi perangkat lunak (SCM)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a summary of the notable other non-Git VCS on the Debian system."
msgstr ""
"Berikut adalah ringkasan VCS non-Git lainnya yang terkenal pada sistem "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of other version control system tools"
msgstr "Daftar alat sistem kontrol versi lainnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "VCS type"
msgstr "Tipe VCS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "distributed"
msgstr "terdistribusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS in Python and some C"
msgstr "DVCS dalam Python dan sebagian C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
msgstr "DVCS dengan aljabar patch cerdas (lambat)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DVCS mainly by Tom Lord (historic)"
msgstr "DVCS terutama oleh Tom Lord (historis)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (<ulink "
"url=\"&historic;\">historic</ulink>)"
msgstr ""
"DVCS yang dipengaruhi oleh <literal>tla</literal> ditulis dalam Python "
"(<ulink url=\"&historic;\">historis</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remote"
msgstr "remote"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"CVS done right\", newer standard remote VCS (historic)"
msgstr ""
"\"CVS dilakukan dengan benar\", VCS jarak jauh standar yang lebih baru "
"(bersejarah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "previous standard remote VCS (historic)"
msgstr "VCS jarak jauh standar sebelumnya (bersejarah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CVS, …"
msgstr "CVS, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI display of VCS (CVS, Subversion, RCS) repository tree"
msgstr "Tampilan GUI dari pohon repositori VCS (CVS, Subversion, RCS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> done right\" (historic)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> dilakukan dengan "
"benar\" (historis)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clone of the <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (historic)"
msgstr "klon dari <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (historis)"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Data conversion"
msgstr "Konversi data"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tools and tips for converting data formats on the Debian system are "
"described."
msgstr ""
"Alat dan tips untuk mengonversi format data pada sistem Debian dijelaskan."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data "
"formats are limited."
msgstr ""
"Alat berbasis standar dalam kondisi yang sangat baik tetapi dukungan untuk "
"format data proprietari terbatas."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text data conversion tools"
msgstr "Alat konversi data teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Following packages for the text data conversion caught my eyes."
msgstr "Paket-paket berikut untuk konversi data teks menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of text data conversion tools"
msgstr "Daftar alat konversi data teks"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: debian-reference.en.xmlt ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "kata kunci"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "charset"
msgstr "set karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text encoding converter between locales by <literal>iconv</literal>(1) "
"(fundamental)"
msgstr ""
"konverter pengodean teks antar lokal dengan <literal>iconv</literal>(1) "
"(fundamental)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "charset+eol"
msgstr "charset+eol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text encoding converter between locales (versatile, more aliases and "
"features)"
msgstr ""
"konverter pengodean teks antar lokal (serbaguna, lebih banyak alias dan "
"fitur)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
msgstr "konverter pengodean teks antar lokal (mewah)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character set translator for Japanese"
msgstr "penerjemah set karakter untuk bahasa Jepang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character set translator"
msgstr "penerjemah set karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "replace accented letters by their unaccented equivalent"
msgstr "mengganti huruf beraksen dengan ekuivalennya yang tidak berakses"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "eol"
msgstr "eol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text format converter between DOS and Unix: <literal>fromdos</literal>(1) "
"and <literal>todos</literal>(1)"
msgstr ""
"pengubah format teks antara DOS dan Unix: <literal>fromdos</literal>(1) dan "
"<literal>todos</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"text format converter between Macintosh and Unix: <literal>frommac</"
"literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)"
msgstr ""
"pengubah format teks antara Macintosh dan Unix: <literal>frommac</"
"literal>(1) dan <literal>tomac</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Converting a text file with iconv"
msgstr "Mengonversi berkas teks dengan iconv"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>iconv</literal>(1) is provided as a part of the <literal>libc6</"
"literal> package and it is always available on practically all Unix-like "
"systems to convert the encoding of characters."
msgstr ""
"<literal>iconv</literal>(1) disediakan sebagai bagian dari paket "
"<literal>libc6</literal> dan selalu tersedia di hampir semua sistem mirip "
"Unix untuk mengonversi pengodean karakter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can convert encodings of a text file with <literal>iconv</literal>(1) by "
"the following."
msgstr ""
"Anda dapat mengonversi pengodean berkas teks dengan <literal>iconv</"
"literal>(1) dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and "
"\"<literal>_</literal>\" for matching.  Supported encodings can be checked "
"by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command."
msgstr ""
"Nilai pengodean tidak membedakan huruf besar kecil dan mengabaikan "
"\"<literal>-</literal>\" dan \"<literal>_</literal>\" untuk pencocokkan.  "
"Pengodean yang didukung dapat diperiksa oleh perintah \"<literal>iconv -l</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of encoding values and their usage"
msgstr "Daftar nilai pengodean dan penggunaannya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "encoding value"
msgstr "nilai pengodean"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, 7 bit code w/o accented characters"
msgstr ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, kode 7 bit tanpa karakter beraksen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "current multilingual standard for all modern OSs"
msgstr "standar multibahasa saat ini untuk semua OS modern"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for western European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "standar lama untuk bahasa Eropa Barat, ASCII + karakter beraksen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "standar lama untuk bahasa Eropa Timur, karakter beraksen ASCII +"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign"
msgstr ""
"standar lama untuk bahasa Eropa Barat, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink> dengan tanda euro"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European "
"languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> variant"
msgstr ""
"code page 850, karakter Microsoft DOS dengan grafis untuk bahasa Eropa "
"Barat, varian <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> variant for Japanese"
msgstr ""
"code page 932, varian <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink> gaya "
"Microsoft Windows untuk bahasa Jepang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</"
"ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or <ulink url=\"&gbbiada;"
"\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese"
msgstr ""
"code page 936, varian <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</ulink>, <ulink "
"url=\"&gbk;\">GBK</ulink>, atau <ulink url=\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> "
"gaya Microsoft Windows untuk bahasa Cina yang Disederhanakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> "
"or Unified Hangul Code variant for Korean"
msgstr ""
"code page 949, varian <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> atau Unified "
"Hangul Code gaya Microsoft Windows untuk bahasa Korea"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> "
"variant for Traditional Chinese"
msgstr ""
"code page 950, varian <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> gaya Microsoft "
"Windows untuk bahasa Cina Tradisional"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet"
msgstr ""
"code page 1251, pengodean gaya Microsoft Windows untuk alfabet Cyrillic"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European languages"
msgstr ""
"code page 1252, varian <ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink> gaya "
"Microsoft Windows untuk bahasa-bahasa Eropa Barat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "old Russian UNIX standard for the Cyrillic alphabet"
msgstr "standar UNIX bahasa Rusia lama untuk alfabet Cyrillic"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "standard encoding for Japanese email which uses only 7 bit codes"
msgstr ""
"pengodean standar untuk surel berbahasa Jepang yang hanya menggunakan kode 7 "
"bit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink "
"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr ""
"kode 8 bit standar UNIX Jepang lama dan benar-benar berbeda dari <ulink "
"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"
msgstr ""
"JIS X 0208 Lampiran 1 standar untuk bahasa Jepang (lihat <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used "
"as locale values (<xref linkend=\"_the_locale\"/>)."
msgstr ""
"Beberapa pengodean hanya didukung untuk konversi data dan tidak digunakan "
"sebagai nilai lokal (<xref linkend=\"_the_locale\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> character "
"sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> "
"means almost the same thing as the character set."
msgstr ""
"Untuk set karakter yang masuk dalam byte tunggal seperti set karakter <ulink "
"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> dan <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink>, "
"<ulink url=\"&characterencoding;\">pengodean karakter</ulink> berarti hampir "
"sama dengan set karakter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink "
"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for practically all languages, there are many "
"encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data."
msgstr ""
"Untuk set karakter dengan banyak karakter seperti <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> untuk Jepang atau <ulink "
"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> untuk hampir semua bahasa, ada banyak skema "
"pengodean yang sesuai dengan mereka ke dalam urutan data byte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink "
"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X "
"0202)</ulink> for Japanese"
msgstr ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> dan <ulink "
"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (juga dikenal sebagai "
"JIS X 0202)</ulink> untuk bahasa Jepang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode"
msgstr ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink>, dan <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> untuk "
"Unicode"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For these, there are clear differentiations between the character set and "
"the character encoding."
msgstr ""
"Untuk ini, ada diferensiasi yang jelas antara set karakter dan pengodean "
"karakter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to "
"the character encoding tables for some vendor specific ones."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codepage;\">Code page</ulink> digunakan sebagai sinonim untuk "
"tabel pengodean karakter untuk beberapa vendor tertentu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 "
"bit characters.  But there are some exceptions. If you are converting old "
"Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS "
"encoding format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the "
"encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</literal>\" to get the "
"expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and "
"<literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</literal>\".  Otherwise, these are "
"converted to wrong characters."
msgstr ""
"Harap dicatat sebagian besar sistem pengodean berbagi kode yang sama dengan "
"ASCII untuk karakter 7 bit.  Tapi ada beberapa pengecualian. Jika Anda "
"mengonversi program C Jepang lama dan data URL dari format pengodean yang "
"disebut santai shift-JIS ke format UTF-8, gunakan \"<literal>CP932</"
"literal>\" sebagai nama pengodean alih-alih \"<literal>shift-JIS</literal>\" "
"untuk mendapatkan hasil yang diharapkan: <literal>0x5C</literal> → "
"\"<literal>\\</literal>\" dan <literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</"
"literal>\".  Jika tidak, ini diubah menjadi karakter yang salah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>recode</literal>(1) may be used too and offers more than the "
"combined functionality of <literal>iconv</literal>(1), <literal>fromdos</"
"literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and "
"<literal>tomac</literal>(1).  For more, see \"<literal>info recode</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<literal>recode</literal>(1) dapat digunakan juga dan menawarkan lebih dari "
"fungsi gabungan <literal>iconv</literal>(1), <literal>fromdos</literal>(1), "
"<literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), dan "
"<literal>tomac</literal>(1).  Untuk informasi lebih lanjut, lihat "
"\"<literal>info recode</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Checking file to be UTF-8 with iconv"
msgstr "Memeriksa berkas apakah UTF-8 dengan iconv"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can check if a text file is encoded in UTF-8 with <literal>iconv</"
"literal>(1) by the following."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa apakah berkas teks dikodekan dalam UTF-8 dengan "
"<literal>iconv</literal>(1) dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the "
"first non-UTF-8 character."
msgstr ""
"Gunakan opsi \"<literal>--verbose</literal>\" dalam contoh di atas untuk "
"menemukan karakter non-UTF-8 pertama."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Converting file names with iconv"
msgstr "Mengonversi nama berkas dengan iconv"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example script to convert encoding of file names from ones "
"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh skrip untuk mengonversi pengkodean nama berkas dari "
"yang dibuat di bawah OS lama ke UTF-8 modern dalam satu direktori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding "
"used for file names under older OS as in <xref linkend=\"list-of-encoding-"
"values\"/>."
msgstr ""
"Variabel \"<literal>$ENCDN</literal>\" menentukan pengodean asli yang "
"digunakan untuk nama berkas di bawah OS yang lebih tua seperti dalam <xref "
"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a "
"disk drive) containing such file names with proper encoding as the "
"<literal>mount</literal>(8) option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/"
">) and copy its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with "
"\"<literal>cp -a</literal>\" command."
msgstr ""
"Untuk kasus yang lebih rumit, silakan kait suatu sistem berkas (misalnya "
"partisi pada disk drive) yang berisi nama berkas tersebut dengan pengodean "
"yang tepat sebagai opsi <literal>mount</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>) dan menyalin seluruh isinya ke sistem "
"berkas lain yang dikait sebagai UTF-8 dengan perintah \"<literal>cp -a</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EOL conversion"
msgstr "Konversi EOL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
"on the platform."
msgstr ""
"Format berkas teks, khususnya kode end-of-line (EOL/akhir baris), tergantung "
"pada platform."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of EOL styles for different platforms"
msgstr "Daftar gaya EOL untuk platform yang berbeda"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l198
#: debian-reference.en.xmlt ../openconnect-strings.txt:1804
#: gnutls_tpm2_esys.c:198
msgid "platform"
msgstr "platform"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EOL code"
msgstr "Kode EOL"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "control"
msgstr "kontrol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decimal"
msgstr "desimal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hexadecimal"
msgstr "heksadesimal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debian (unix)"
msgstr "Debian (unix)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/utils.c:378
msgid "LF"
msgstr "LF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^J</literal>"
msgstr "<literal>^J</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0A"
msgstr "0A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSDOS and Windows"
msgstr "MSDOS dan Windows"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "CR-LF"
msgstr "CR-LF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^M^J</literal>"
msgstr "<literal>^M^J</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "13 10"
msgstr "13 10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0D 0A"
msgstr "0D 0A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Apple's Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/utils.c:377
msgid "CR"
msgstr "CR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>^M</literal>"
msgstr "<literal>^M</literal>"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "13"
msgstr "13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "0D"
msgstr "0D"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The EOL format conversion programs, <literal>fromdos</literal>(1), "
"<literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and "
"<literal>tomac</literal>(1), are quite handy.  <literal>recode</literal>(1) "
"is also useful."
msgstr ""
"Program konversi format EOL, <literal>fromdos</literal>(1), <literal>todos</"
"literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), dan <literal>tomac</literal>(1), "
"cukup berguna.  <literal>recode</literal>(1) juga berguna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the "
"<literal>python-moinmoin</literal> package, use MSDOS style CR-LF as the EOL "
"code.  So the above rule is just a general rule."
msgstr ""
"Sebagian data pada sistem Debian, seperti data halaman wiki untuk paket "
"<literal>python-moinmoin</literal>, menggunakan CR-LF gaya MSDOS sebagai "
"kode EOL.  Jadi aturan di atas hanyalah aturan umum."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) can handle files in MSDOS style EOL "
"transparently."
msgstr ""
"Sebagian besar penyunting (misalnya <literal>vim</literal>, <literal>emacs</"
"literal>, <literal>gedit</literal>, …) dapat menangani berkas dalam EOL gaya "
"MSDOS secara transparan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of "
"<literal>todos</literal>(1) is better when you want to unify the EOL style "
"to the MSDOS style from the mixed MSDOS and Unix style.  (e.g., after "
"merging 2 MSDOS style files with <literal>diff3</literal>(1).)  This is "
"because <literal>todos</literal> adds CR to all lines."
msgstr ""
"Penggunaan \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" daripada "
"<literal>todos</literal>(1) lebih baik ketika Anda ingin menyatukan gaya EOL "
"ke gaya MSDOS dari campuran gaya MSDOS dan Unix.  (misalnya, setelah "
"menggabungkan 2 berkas gaya MSDOS dengan <literal>diff3</literal>(1).)  Ini "
"karena <literal>todos</literal> menambahkan CR ke semua baris."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TAB conversion"
msgstr "Konversi TAB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are few popular specialized programs to convert the tab codes."
msgstr ""
"Ada beberapa program khusus yang populer untuk mengonversi kode-kode tab."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
"<literal>coreutils</literal> packages"
msgstr ""
"Daftar perintah konversi TAB dari paket <literal>bsdmainutils</literal> dan "
"<literal>coreutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>coreutils</literal>"
msgstr "<literal>coreutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "expand tab to spaces"
msgstr "mengekspansi tab ke spasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>expand</literal>"
msgstr "<literal>expand</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "unexpand tab from spaces"
msgstr "membatalkan ekspansi tab dari spasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>unexpand</literal>"
msgstr "<literal>unexpand</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>indent</literal>(1) from the <literal>indent</literal> package "
"completely reformats whitespaces in the C program."
msgstr ""
"<literal>indent</literal>(1) dari paket <literal>indent</literal> benar-"
"benar memformat ulang spasi dalam program C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> "
"can be used for TAB conversion, too.  For example with <literal>vim</"
"literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and "
"\"<literal>:%retab</literal>\" command sequence.  You can revert this with "
"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and \"<literal>:%retab!</literal>\" "
"command sequence."
msgstr ""
"Program penyunting seperti <literal>vim</literal> dan <literal>emacs</"
"literal> dapat digunakan untuk konversi TAB juga.  Misalnya dengan "
"<literal>vim</literal>, Anda dapat memperluas TAB dengan urutan perintah "
"\"<literal>:set expandtab</literal>\" dan \"<literal>:%retab</literal>\".  "
"Anda dapat mengembalikan ini dengan urutan perintah \"<literal>:set "
"noexpandtab</literal>\" dan \"<literal>:%retab!</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Editors with auto-conversion"
msgstr "Penyunting dengan konversi otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are "
"quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats.  "
"You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable "
"console for the best compatibility."
msgstr ""
"Penyunting modern cerdas seperti program <literal>vim</literal> cukup cerdas "
"dan mengatasi dengan baik dengan sistem pengodean dan format berkas apa "
"pun.  Anda harus menggunakan penyunting ini di bawah lokal UTF-8 di konsol "
"yang mampu UTF-8 untuk kompatibilitas terbaik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", "
"stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding can be edited simply with "
"<literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"Sebuah berkas teks Unix Eropa barat lama, \"<literal>u-file.txt</literal>\", "
"disimpan dalam pengodean latin1 (iso-8859-1) dapat disunting memakai "
"<literal>vim</literal> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in "
"<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "
"assumes it to be latin1."
msgstr ""
"Hal ini dimungkinkan karena mekanisme deteksi otomatis dari pengodean berkas "
"di <literal>vim</literal> mengasumsikan pengodean UTF-8 terlebih dahulu dan, "
"jika gagal, mengasumsikannya sebagai latin1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in "
"the latin2 (iso-8859-2) encoding can be edited with <literal>vim</literal> "
"by the following."
msgstr ""
"Berkas teks Unix Polandia lama, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", disimpan "
"dalam pengodean latin2 (iso-8859-2) dapat disunting memakai <literal>vim</"
"literal> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored "
"in the eucJP encoding can be edited with <literal>vim</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"Berkas teks unix Jepang lama, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", disimpan "
"dalam pengodean eucJP dapat disunting memakai <literal>vim</literal> dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", "
"stored in the so called shift-JIS encoding (more precisely: CP932) can be "
"edited with <literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"Berkas teks MS-Windows Jepang lama, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", "
"disimpan dalam apa yang disebut pengodean shift-JIS (lebih tepatnya: CP932) "
"dapat disunting memakai <literal>vim</literal> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</"
"literal>\" options, \"<literal>:w</literal>\" in the Vim command line stores "
"it in the original format and overwrite the original file.  You can also "
"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., "
"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"."
msgstr ""
"Ketika sebuah berkas dibuka dengan opsi \"<literal>++enc</literal>\" dan "
"\"<literal>++ff</literal>\", \"<literal>:w</literal>\" di baris perintah Vim "
"menyimpannya dalam format asli dan menimpa berkas asli.  Anda juga dapat "
"menentukan format penyimpanan dan nama berkas di baris perintah Vim, "
"misalnya, \"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</"
"literal> on-line help and <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for "
"locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"."
msgstr ""
"Silakan lihat mbyte.txt \"dukungan teks multi-byte\" dalam bantuan daring "
"<literal>vim</literal> dan <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> untuk "
"nilai lokal yang digunakan dengan \"<literal>++enc</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent "
"functions."
msgstr ""
"Program keluarga <literal>emacs</literal> dapat melakukan fungsi yang setara."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Plain text extraction"
msgstr "Ekstraksi teks polos"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following reads a web page into a text file.  This is very useful when "
"copying configurations off the Web or applying basic Unix text tools such as "
"<literal>grep</literal>(1) on the web page."
msgstr ""
"Yang berikut ini membaca halaman web ke dalam berkas teks.  Ini sangat "
"berguna saat menyalin konfigurasi dari Web atau menerapkan alat teks Unix "
"dasar seperti <literal>grep</literal>(1) di halaman web."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Similarly, you can extract plain text data from other formats using the "
"following."
msgstr ""
"Demikian pula, Anda dapat mengekstrak data teks polos dari format lain "
"menggunakan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to extract plain text data"
msgstr "Daftar alat untuk mengekstrak data teks polos"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→text"
msgstr "html→teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"Konverter HTML ke teks dengan perintah \"<literal>w3m -dump</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "advanced HTML to text converter (ISO 8859-1)"
msgstr "konverter tingkat lanjut HTML ke teks (ISO 8859-1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"Pengubah HTML ke teks dengan perintah \"<literal>lynx -dump</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"Pengubah HTML ke teks dengan perintah \"<literal>elinks -dump</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"Pengubah HTML ke teks dengan perintah \"<literal>links -dump</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
msgstr ""
"Pengubah HTML ke teks dengan perintah \"<literal>links2 -dump</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→text,TeX"
msgstr "MSWord→teks,TeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert MSWord files to plain text or TeX"
msgstr "mengonversi berkas MSWord menjadi teks polos atau TeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→text,ps"
msgstr "MSWord→teks,ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert MSWord files to plain text or ps"
msgstr "mengonversi berkas MSWord menjadi teks polos atau ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove the markup tags from an HTML file"
msgstr "menghapus tag markup dari berkas HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "odt→text"
msgstr "odt→teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from OpenDocument Text to text"
msgstr "konverter dari OpenDocument Text ke teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Highlighting and formatting plain text data"
msgstr "Menyoroti dan memformat data teks polos"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can highlight and format plain text data by the following."
msgstr "Anda dapat menyorot dan memformat data teks polos dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools to highlight plain text data"
msgstr "Daftar alat untuk menyoroti data teks polos"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/"
"syntax/html.vim</literal>\""
msgstr ""
"MAKRO Vim untuk mengonversi kode sumber ke HTML dengan \"<literal>:source "
"$VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "c→html"
msgstr "c→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
msgstr "pengubah bagi program C ke latex dan HTML (bahasa C)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
msgstr "mengonversi banyak kode sumber ke TeX (bahasa C)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape "
"sequences and DocBook files with highlight (C++)"
msgstr ""
"mengonversi banyak kode sumber ke berkas HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, escape "
"sequence warna ANSI, dan DocBook dengan penyorotan (C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files "
"with highlight (C++)"
msgstr ""
"mengonversi banyak kode sumber ke berkas HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX, atau "
"XSL-FO dengan penyorotan (C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→color"
msgstr "teks→color"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generic colouriser for everything (Python)"
msgstr "pewarna generik untuk semuanya (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→any"
msgstr "teks→apa pun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "general markup converter (Haskell)"
msgstr "pengubah markup umum (Haskell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ReStructured Text document formatter to XML (Python)"
msgstr "Pemformat dokumen ReStructured Text ke XML (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→html"
msgstr "teks→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Markdown text document formatter to (X)HTML (Perl)"
msgstr "Pemformat dokumen teks markdown ke (X)HTML (Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AsciiDoc text document formatter to XML/HTML (Ruby)"
msgstr "Pemformat dokumen teks AsciiDoc ke XML/HTML (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ReStructured Text based document publication system (Python)"
msgstr "Sistem publikasi dokumen berbasis ReStructured Text (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Markdown based static site publication system (Go)"
msgstr "Sistem publikasi situs statis berbasis markdown (Go)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML data"
msgstr "Data XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup "
"Language (XML)</ulink> is a markup language for documents containing "
"structured information."
msgstr ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">Extensible Markup Language "
"(XML)</ulink> adalah bahasa markup untuk dokumen yang berisi informasi "
"terstruktur."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."
msgstr "Lihat informasi pengantar di <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"What is XML?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"Apa itu XML?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"What Is XSLT?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"Apa itu XSLT?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"What Is XSL-FO?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"Apa itu XSL-FO?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"What Is XLink?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"Apa itu XLink?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic hints for XML"
msgstr "Petunjuk dasar untuk XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>.  It enables "
"us to manage multiple formats of output for a document.  One easy XML system "
"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
msgstr ""
"Teks XML terlihat agak mirip <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>.  Ini "
"memungkinkan kita untuk mengelola beberapa format keluaran untuk dokumen.  "
"Salah satu sistem XML yang mudah adalah paket <literal>docbook-xsl</"
"literal>, yang digunakan di sini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Each XML file starts with standard XML declaration as the following."
msgstr ""
"Setiap berkas XML dimulai dengan deklarasi XML standar sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The basic syntax for one XML element is marked up as the following."
msgstr "Sintaks dasar untuk satu elemen XML ditandai sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XML element with empty content is marked up in the following short form."
msgstr "Elemen XML dengan konten kosong ditandai dalam bentuk pendek berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are "
"optional."
msgstr ""
"\"<literal>attribute=\"nilai\"</literal>\" dalam contoh di atas adalah "
"opsional."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
msgstr "Bagian komentar dalam XML ditandai sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
"using predefined entities for following characters."
msgstr ""
"Selain menambahkan markup, XML memerlukan konversi kecil ke konten "
"menggunakan entitas terpradefinisi untuk karakter-karakter berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of predefined entities for XML"
msgstr "Daftar entitas terpradefinisi untuk XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "predefined entity"
msgstr "entitas terpradefinisi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "character to be converted into"
msgstr "tujuan konversi karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;quot;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;quot;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"</literal> : quote"
msgstr "<literal>\"</literal> : kutip"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;apos;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;apos;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>'</literal> : apostrophe"
msgstr "<literal>'</literal> : apostrof"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;lt;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&lt;</literal> : less-than"
msgstr "<literal>&lt;</literal> : kurang dari"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;gt;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&gt;</literal> : greater-than"
msgstr "<literal>&gt;:</literal> : lebih dari"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>&amp;</literal> : ampersand"
msgstr "<literal>&amp;</literal> : ampersand"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>&lt;</literal>\" or \"<literal>&amp;</literal>\" can not be used "
"in attributes or elements."
msgstr ""
"\"<literal>&lt;</literal>\" atau \"<literal>&amp;</literal>\" tidak dapat "
"digunakan dalam atribut atau elemen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&amp;some-tag;</"
"literal>\", are used, the first definition wins over others.  The entity "
"definition is expressed in \"<literal>&lt;!ENTITY some-tag \"entity "
"value\"&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"Ketika entitas tentuan pengguna gaya SGML, misalnya \"<literal>&amp;tag-anu;"
"</literal>\", digunakan, definisi pertama menang atas yang lain.  Definisi "
"entitas dinyatakan dalam \"<literal>&lt;!ENTITY tag-anu \"entity value\"&gt;"
"</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag "
"name (either some data as content or attribute value), conversion to another "
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"Selama markup XML dilakukan secara konsisten dengan set tertentu dari nama "
"tag (baik beberapa data sebagai konten atau nilai atribut), konversi ke XML "
"lain adalah tugas sepele menggunakan <ulink "
"url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible Stylesheet Language "
"Transformations (XSLT)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML processing"
msgstr "Pemrosesan XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many tools available to process XML files such as <ulink "
"url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the Extensible Stylesheet "
"Language (XSL)</ulink>."
msgstr ""
"Ada banyak alat yang tersedia untuk memproses berkas XML seperti <ulink "
"url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">Extensible Stylesheet Language "
"(XSL)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any "
"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"Pada dasarnya, setelah Anda membuat berkas XML yang terbentuk dengan baik, "
"Anda dapat mengonversinya ke format apa pun menggunakan <ulink "
"url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible Stylesheet Language "
"Transformations (XSLT)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet "
"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> is supposed to be solution "
"for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian "
"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink "
"url=\"&javaprograminglanguage;\">Java programing language</ulink>. So the "
"LaTeX code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is "
"used to create printable file such as DVI, PostScript, and PDF."
msgstr ""
"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet "
"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> seharusnya menjadi solusi "
"untuk pemformatan. Paket <literal>fop</literal> baru di arsip <literal>main</"
"literal> Debian karena ketergantungannya pada <ulink "
"url=\"&javaprograminglanguage;\">bahasa pemrograman Java</ulink>. Jadi kode "
"LaTeX biasanya dihasilkan dari XML menggunakan XSLT dan sistem LaTeX "
"digunakan untuk membuat berkas yang dapat dicetak seperti DVI, PostScript, "
"dan PDF."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML tools"
msgstr "Daftar alat XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml"
msgstr "xml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML document type definition (DTD) for DocBook"
msgstr "Definisi tipe dokumen XML (DTD) untuk DocBook"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/xslt"
msgstr "xml/xslt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"XSLT"
msgstr ""
"Stylesheet XSL untuk memroses DocBook XML ke berbagai format keluaran dengan "
"XSLT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xslt"
msgstr "xslt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XSLT command line processor (XML→ XML, HTML, plain text, etc.)"
msgstr "Prosesor baris perintah XSLT (XML→ XML, HTML, teks polos, dll.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML-to-any converter with XSLT"
msgstr "Konverter XML-ke-apa-pun dengan XSLT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/xsl-fo"
msgstr "xml/xsl-fo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert Docbook XML files to PDF"
msgstr "mengonversi berkas XML Docbook ke PDF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert Docbook files to DVI, PostScript, PDF documents with XSLT"
msgstr "mengonversi berkas Docbook ke dokumen DVI, PostScript, PDF dengan XSLT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DocBook XML to .epub converter"
msgstr "konverter DocBook XML ke .epub"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;"
"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, it can be processed "
"by the extensive tools available for SGML, such as <ulink "
"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."
msgstr ""
"Karena XML adalah bagian dari <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;"
"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, itu dapat diproses "
"oleh alat yang banyak tersedia untuk SGML, seperti <ulink "
"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of DSSSL tools"
msgstr "Daftar alat DSSSL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "dsssl"
msgstr "dsssl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)"
msgstr "ISO /IEC 10179:1996 standar prosesor DSSSL (terbaru)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml/dsssl"
msgstr "xml/dsssl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"DSSSL"
msgstr ""
"Stylesheet DSSSL untuk memroses DocBook XML ke berbagai format keluaran "
"dengan DSSSL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
msgstr ""
"utilitas untuk berkas DocBook termasuk konversi ke format lain (HTML, RTF, "
"PS, man, PDF) dengan perintah <literal>docbook2*</literal> dengan DSSSL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes "
"handy to read <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files directly "
"since it renders decently on X."
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> <literal>yelp</literal> kadang-kadang "
"berguna untuk membaca berkas XML <ulink url=\"&docbook;\">Docbook</ulink> "
"secara langsung karena itu merender secara layak pada X."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The XML data extraction"
msgstr "Ekstraksi data XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can extract HTML or XML data from other formats using followings."
msgstr ""
"Anda dapat mengekstrak data HTML atau XML dari format lain menggunakan "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML data extraction tools"
msgstr "Daftar alat ekstraksi data XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "manpage→html"
msgstr "manpage→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)"
msgstr "konverter dari manpage ke HTML (dukungan CGI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "troff→xml"
msgstr "troff→xml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from troff to DocBook XML"
msgstr "konverter dari troff ke DocBook XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "texi→html"
msgstr "texi→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from Texinfo to HTML"
msgstr "konverter dari Texinfo ke HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "info→html"
msgstr "info→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from GNU info to HTML (CGI support)"
msgstr "konverter dari info GNU ke HTML (dukungan CGI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "MSWord→any"
msgstr "MSWord→apapun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document converter from Microsoft Word to HTML, LaTeX, etc."
msgstr "konverter dokumen dari Microsoft Word ke HTML, LaTeX, dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rtf→html"
msgstr "rtf→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "document converter from RTF to HTML, etc"
msgstr "konverter dokumen dari RTF ke HTML, dll"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WordPerfect→any"
msgstr "WordPerfect→apapun"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "WordPerfect 5.0 and 5.1 files to TeX, LaTeX, troff, GML and HTML"
msgstr "berkas WordPerfect 5.0 dan 5.1 ke TeX, LaTeX, troff, GML, dan HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The XML data lint"
msgstr "Lint data XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance "
"of well formed XML.  XHTML can be processed by XML tools."
msgstr ""
"Untuk berkas HTML non-XML, Anda dapat mengonversinya ke XHTML yang merupakan "
"contoh XML yang terbentuk dengan baik.  XHTML dapat diproses dengan alat XML."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Syntax of XML files and goodness of URLs found in them may be checked."
msgstr ""
"Sintaks berkas XML dan kebaikan URL yang ditemukan di dalamnya dapat "
"diperiksa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of XML pretty print tools"
msgstr "Daftar alat cetak cantik XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "xml↔html↔xhtml"
msgstr "xml↔html↔xhtml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"command line XML tool with <literal>xmllint</literal>(1) (syntax check, "
"reformat, lint, …)"
msgstr ""
"alat XML baris perintah dengan <literal>xmllint</literal>(1) (pemeriksaan "
"sintaks, memformat ulang, lint, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
msgstr "Pemeriksa sintaks dan pemformat ulang HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lint"
msgstr "lint"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "syntax and minimal style checker for HTML"
msgstr "sintaks dan pemeriksa gaya minimal untuk HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "link check"
msgstr "pemeriksaan tautan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fast link checker and web site maintenance tool"
msgstr "alat pemeriksa tautan cepat dan pemeliharaan situs web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data "
"based on the mark-up context etc."
msgstr ""
"Setelah XML yang tepat dihasilkan, Anda dapat menggunakan teknologi XSLT "
"untuk mengekstrak data berdasarkan konteks mark-up dll."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type setting"
msgstr "Tata cetak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed "
"by AT&amp;T can be used for simple typesetting.  It is usually used to "
"create manpages."
msgstr ""
"Program <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> Unix yang awalnya dikembangkan "
"oleh AT&amp;T dapat digunakan untuk tata cetak sederhana.  Ini biasanya "
"digunakan untuk membuat manpage."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful "
"type setting tool and is the de facto standard. <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level "
"access to the power of TeX."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> yang dibuat oleh Donald Knuth adalah alat "
"tata cetak yang sangat kuat dan merupakan standar de facto. <ulink "
"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> awalnya ditulis oleh Leslie Lamport "
"memungkinkan akses tingkat tinggi ke kekuatan TeX."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of type setting tools"
msgstr "Daftar alat tata cetak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "(La)TeX"
msgstr "(La)TeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TeX system for typesetting, previewing and printing"
msgstr "Sistem TeX untuk tata cetak, pratinjau, dan pencetakan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "troff"
msgstr "troff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU troff text-formatting system"
msgstr "Sistem pemformatan teks GNU troff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "roff typesetting"
msgstr "typesetting roff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text "
"processing system.  See <literal>roff</literal>(7), <literal>groff</"
"literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</literal>(1), "
"<literal>troff</literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), "
"<literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), "
"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7), and "
"\"<literal>info groff</literal>\"."
msgstr ""
"Secara tradisional, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> adalah sistem "
"pemrosesan teks Unix utama.  Lihat <literal>roff</literal>(7), "
"<literal>groff</literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</"
"literal>(1), <literal>troff</literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), "
"<literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), "
"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7), dan "
"\"<literal>info groff</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</"
"literal>\" <ulink url=\"&macro;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
msgstr ""
"Anda dapat membaca atau mencetak tutorial dan referensi yang bagus tentang "
"\"<literal>-me</literal>\" <ulink url=\"¯o;\">makro</ulink> di \"<literal>/"
"usr/share/doc/groff/</literal>\" dengan memasang paket <literal>groff</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink>.  If you wish to "
"get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use "
"\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" instead."
msgstr ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" menghasilkan keluaran teks polos "
"dengan <ulink url=\"&ansiescapecode;\">kode escape ANSI</ulink>.  Jika Anda "
"ingin mendapatkan keluaran mirip manpage dengan banyak \"^H\" dan \"_\", "
"gunakan \"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" sebagai "
"gantinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</"
"literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</literal>\"."
msgstr ""
"Untuk menghapus \"^H\" dan \"_\" dari berkas teks yang dihasilkan oleh "
"<literal>groff</literal>, filter dengan \"<literal>col -b -x</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a "
"complete TeX system.  The <literal>texlive</literal> metapackage provides a "
"decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages "
"which should suffice for the most common tasks."
msgstr ""
"Distribusi perangkat lunak <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> "
"menawarkan sistem TeX yang lengkap.  Metapackage <literal>texlive</literal> "
"menyediakan pilihan yang layak dari paket <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
"ulink> yang seharusnya cukup untuk tugas yang paling umum."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
msgstr ""
"Ada banyak referensi yang tersedia untuk <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> "
"dan <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>tex</literal>(1)"
msgstr "<literal>tex</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>latex</literal>(1)"
msgstr "<literal>latex</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>texdoc</literal>(1)"
msgstr "<literal>texdoc</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>texdoctk</literal>(1)"
msgstr "<literal>texdoctk</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"The TeXbook\", by Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
msgstr "\"The TeXbook\", oleh Donald E. Knuth (Addison-Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
msgstr ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", oleh Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
msgstr ""
"\"The LaTeX Companion\", oleh Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This is the most powerful typesetting environment.  Many <ulink url=\"&sgml;"
"\">SGML</ulink> processors use this as their back end text processor.  "
"<ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> "
"package and <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the "
"<literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink url=\"&wysiwyg;"
"\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> while many use <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor."
msgstr ""
"Ini adalah lingkungan tata cetak yang paling kuat.  Banyak prosesor <ulink "
"url=\"&sgml;\">SGML</ulink> menggunakan ini sebagai prosesor teks back end "
"mereka.  <ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> yang disediakan oleh paket "
"<literal>lyx</literal> dan <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> "
"yang disediakan oleh paket <literal>texmacs</literal> menawarkan lingkungan "
"penyuntingan <ulink url=\"&wysiwyg;\">WYSIWYG</ulink> yang bagus untuk "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> sementara banyak yang menggunakan "
"<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> dan <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> "
"sebagai pilihan untuk penyunting sumber."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are many online resources available."
msgstr "Ada banyak sumber daya daring yang tersedia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> package)"
msgstr ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (paket<literal>texlive-doc-"
"base</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">Panduan Sederhana untuk Lateks/Lyx</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Pengolah Kata Menggunakan LaTeX</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors.  You must "
"increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (or more "
"appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and "
"run <literal>update-texmf</literal>(8)) to fix this."
msgstr ""
"Ketika dokumen menjadi lebih besar, terkadang TeX dapat menyebabkan "
"kesalahan.  Anda harus meningkatkan ukuran pool di \"<literal>/etc/texmf/"
"texmf.cnf</literal>\" (atau lebih tepat menyunting \"<literal>/etc/texmf/"
"texmf.d/95NonPath</literal>\" dan menjalankan <literal>update-texmf</"
"literal>(8)) untuk memperbaiki ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink "
"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for "
"texbook.tex</ulink>. This file contains most of the required macros.  I "
"heard that you can process this document with <literal>tex</literal>(1) "
"after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input manmac "
"\\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this book "
"(and all other books from Donald E. Knuth) instead of using the online "
"version but the source is a great example of TeX input!"
msgstr ""
"Sumber TeX \"The TeXbook\" tersedia di <ulink "
"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">situs arsip text www.ctan.org "
"bagi texbook.tex</ulink>. Berkas ini berisi sebagian besar makro yang "
"diperlukan.  Saya mendengar bahwa Anda dapat memroses dokumen ini dengan "
"<literal>tex</literal>(1) setelah mengomentari baris 7 hingga 10 dan "
"menambahkan \"<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</literal>\". Sangat "
"disarankan untuk membeli buku ini (dan semua buku lain dari Donald E. Knuth) "
"daripada menggunakan versi daring tetapi sumbernya adalah contoh yang bagus "
"dari masukan TeX!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Pretty print a manual page"
msgstr "Mencetak cantik halaman manual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Anda dapat mencetak halaman manual dalam PostScript dengan baik dengan salah "
"satu perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Creating a manual page"
msgstr "Membuat halaman manual"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;"
"\">troff</ulink> format is possible, there are few helper packages to create "
"it."
msgstr ""
"Meskipun menulis halaman manual (manpage) dalam format <ulink url=\"&troff;"
"\">troff</ulink> polos adalah mungkin, ada beberapa paket pembantu untuk "
"membuatnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to help creating the manpage"
msgstr "Daftar paket untuk membantu membuat manpage"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "SGML→manpage"
msgstr "SGML→manpage"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
msgstr "konverter dari DocBook SGML ke makro man roff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→manpage"
msgstr "text→manpage"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automatic manpage generator from --help"
msgstr "generator manpage otomatis dari --help"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "info→manpage"
msgstr "info→manpage"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from GNU info to POD or man pages"
msgstr "konverter dari info GNU ke halaman POD atau man"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert flat ASCII text to man page format"
msgstr "mengonversi teks ASCII datar ke format halaman man"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printable data"
msgstr "Data yang dapat dicetak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> format on the Debian system.  <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</"
"ulink> uses Ghostscript as its rasterizer backend program for non-PostScript "
"printers."
msgstr ""
"Data yang dapat dicetak dinyatakan dalam format <ulink url=\"&postscript;"
"\">PostScript</ulink> pada sistem Debian.  <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</"
"ulink> menggunakan Ghostscript sebagai program backend peraster untuk "
"pencetak non-PostScript."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> "
"format on the recent Debian system."
msgstr ""
"Data yang dapat dicetak juga dapat dinyatakan dalam format <ulink url=\"&pdf;"
"\">PDF</ulink> pada sistem Debian terbaru."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF files can displayed and its form entries may be filled using GUI viewer "
"tools such as <ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> and <ulink "
"url=\"&okular;\">Okular</ulink> (see <xref linkend=\"_gui_applications\"/>); "
"and modern browsers such as <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."
msgstr ""
"Berkas PDF dapat ditampilkan dan entri formulirnya dapat diisi menggunakan "
"alat penampil GUI seperti <ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> dan <ulink "
"url=\"&okular;\">Okular</ulink> (lihat <xref linkend=\"_gui_applications\"/"
">); dan peramban modern seperti <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF files can be edited using some graphics tools such as <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</"
"ulink>, and <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
msgstr ""
"Berkas PDF dapat disunting menggunakan beberapa alat bantu grafis seperti "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&scribus;"
"\">Scribus</ulink>, dan <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (lihat "
"<xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can read a PDF file with <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> and convert "
"it into <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> format using higher than 300 dpi "
"resolution.  This may be used as a background image for <ulink "
"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> to produce a desirable altered "
"printout with minimum efforts."
msgstr ""
"Anda dapat membaca berkas PDF dengan <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> dan "
"mengonversinya ke dalam format <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> dengan "
"resolusi lebih tinggi dari 300 dpi.  Ini dapat digunakan sebagai gambar "
"latar bagi <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> untuk "
"menghasilkan pengubahan cetakan yang diinginkan dengan upaya minimum."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink> <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> "
"interpreter which generates raster image."
msgstr ""
"Inti dari manipulasi data yang dapat dicetak adalah interpreter <ulink "
"url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink> yang menghasilkan gambar raster."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Ghostscript PostScript interpreters"
msgstr "Daftar penerjemah PostScript Ghostscript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript "
"PostScript/PDF interpreter</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">Interpreter GPL "
"Ghostscript PostScript/PDF</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support"
msgstr "Interpreter GPL Ghostscript PostScript/PDF - Dukungan tampilan X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF rendering library forked from the xpdf PDF viewer"
msgstr "Pustaka perenderan PDF yang di-fork dari penampil PDF xpdf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF rendering library (GLib-based shared library)"
msgstr "Pustaka perenderan PDF (pustaka bersama berbasis GLib)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> "
"support: Adobe-*)"
msgstr ""
"CMaps untuk pustaka perenderan PDF (untuk dukungan <ulink url=\"&cjk;\">CJK</"
"ulink>: Adobe-*)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript."
msgstr ""
"\"<literal>gs -h</literal>\" dapat menampilkan konfigurasi Ghostscript."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Merge two PS or PDF files"
msgstr "Menggabungkan dua berkas PS atau PDF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or "
"<ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</"
"ulink> files using <literal>gs</literal>(1) of Ghostscript."
msgstr ""
"Anda dapat menggabungkan dua berkas <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript "
"(PS)</ulink> atau <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable "
"Document Format (PDF)</ulink> menggunakan <literal>gs</literal>(1) dari "
"Ghostscript."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform "
"printable data format, is essentially the compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</"
"ulink> format with few additional features and extensions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, yang merupakan format data cetak lintas "
"platform yang banyak digunakan, pada dasarnya adalah format <ulink url=\"&ps;"
"\">PS</ulink> terkompresi dengan beberapa fitur dan ekstensi tambahan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For command line, <literal>psmerge</literal>(1) and other commands from the "
"<literal>psutils</literal> package are useful for manipulating PostScript "
"documents.  <literal>pdftk</literal>(1) from the <literal>pdftk</literal> "
"package is useful for manipulating PDF documents, too."
msgstr ""
"Untuk baris perintah, <literal>psmerge</literal>(1) dan perintah lainnya "
"dari paket <literal>psutils</literal> berguna untuk memanipulasi dokumen "
"PostScript.  <literal>pdftk</literal>(1) dari paket <literal>pdftk</literal> "
"berguna untuk memanipulasi dokumen PDF juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printable data utilities"
msgstr "Utilitas data yang dapat dicetak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
msgstr ""
"Paket berikut untuk utilitas data yang dapat dicetak menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of printable data utilities"
msgstr "Daftar utilitas data yang dapat dicetak"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→ps,text,…"
msgstr "pdf→ps,teks,…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
msgstr ""
"Utilitas PDF: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps→ps"
msgstr "ps→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript document conversion tools"
msgstr "Alat konversi dokumen PostScript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "create large posters out of PostScript pages"
msgstr "membuat poster besar dari halaman PostScript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→ps, html, rtf"
msgstr "text→ps, html, rtf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
msgstr "mengonversi teks ASCII ke PostScript, HTML, RTF, atau Pretty-Print"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "text→ps"
msgstr "text→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
msgstr "Konverter 'Apa pun ke PostScript' dan cetak cantik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→pdf"
msgstr "pdf→pdf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
msgstr "Alat konversi dokumen PDF: <literal>pdftk</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→ps"
msgstr "html→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from HTML to PostScript"
msgstr "konverter dari HTML ke PostScript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "html→latex"
msgstr "html→latex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from html to latex"
msgstr "konverter dari html ke latex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "latex→rtf"
msgstr "latex→rtf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
msgstr "mengonversi dokumen dari LaTeX ke RTF yang dapat dibaca oleh MS Word"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps→eps"
msgstr "ps→eps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from PostScript to EPS (Encapsulated PostScript)"
msgstr "konverter dari PostScript ke EPS (Encapsulated PostScript)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
msgstr "Konverter Teks ke PostScript dengan dukungan pengodean Jepang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript utilities"
msgstr "Utilitas PostScript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and "
"Verilog) to PostScript. (C language)"
msgstr ""
"cetak cantik banyak kode sumber (C, C ++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, dan "
"Verilog) ke PostScript. (Bahasa C)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→svg"
msgstr "pdf→svg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable "
"vector graphics</ulink> format"
msgstr ""
"konverter dari PDF ke format <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;"
"\">Scalable vector graphics</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "pdf→ipe"
msgstr "pdf→ipe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from PDF to IPE's XML format"
msgstr "konverter dari PDF ke format XML IPE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Printing with CUPS"
msgstr "Mencetak dengan CUPS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Both <literal>lp</literal>(1) and <literal>lpr</literal>(1) commands offered "
"by <ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System "
"(CUPS)</ulink> provides options for customized printing the printable data."
msgstr ""
"Perintah <literal>lp</literal>(1) dan <literal>lpr</literal>(1) yang "
"ditawarkan oleh <ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix "
"Printing System (CUPS)</ulink> menyediakan opsi untuk pencetakan data yang "
"dapat dicetak secara disesuaikan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can print 3 copies of a file collated using one of the following "
"commands."
msgstr ""
"Anda dapat mencetak 3 salinan berkas yang dikolasi menggunakan salah satu "
"perintah berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can further customize printer operation by using printer option such as "
"\"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</"
"literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", "
"etc., documented at <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-"
"Line Printing and Options</ulink>."
msgstr ""
"Anda dapat lebih jauh menyesuaikan operasi pencetak dengan menggunakan opsi "
"pencetak seperti \"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-"
"set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\",\"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\",\"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\",dll., "
"yang didokumentasikan di <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;"
"\">Command-Line Printing and Options</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The mail data conversion"
msgstr "Konversi data surat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
msgstr "Paket berikut untuk konversi data surel menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages to help mail data conversion"
msgstr "Daftar paket untuk membantu konversi data surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</"
"literal>(1), <literal>uudecode</literal>(1)"
msgstr ""
"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</"
"literal>(1), <literal>uudecode</literal>(1)"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt src/extractor/tracker-main.c:79
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: "
"<literal>mpack</literal>(1) and <literal>munpack</literal>(1)"
msgstr ""
"enkode dan dekode pesan <ulink url=\"&mime;\">MIME:</ulink> <literal>mpack</"
"literal>(1) dan <literal>munpack</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ms-tnef"
msgstr "ms-tnef"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type "
"\"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only format"
msgstr ""
"membongkar lampiran <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> bertipe \"application/"
"ms-tnef\" yang merupakan format hanya Microsoft"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\"&quotedprintable;\">quoted "
"printable</ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
msgstr ""
"enkoder dan dekoder untuk format berikut: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\"&quotedprintable;\">quoted "
"printable</ulink>, dan <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access "
"Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server may be used to move mails out from "
"proprietary mail systems if the mail client software can be configured to "
"use IMAP4 server too."
msgstr ""
"<ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access "
"Protocol</ulink> versi 4 (IMAP4) dapat digunakan untuk memindahkan surel "
"keluar dari sistem surat proprietari jika perangkat lunak klien surel dapat "
"dikonfigurasi untuk menggunakan server IMAP4 juga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mail data basics"
msgstr "Dasar-dasar data surel"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series "
"of 7 bit data.  So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit "
"format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
"the charset (see <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."
msgstr ""
"Data surat (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) harus dibatasi pada "
"serangkaian data 7 bit.  Jadi data biner dan data teks 8 bit dikodekan ke "
"dalam format 7 bit dengan <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> dan pemilihan "
"charset (lihat <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink "
"url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (updated RFC822)</ulink>.  See "
"<literal>mbox</literal>(5) (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
"Format penyimpanan surat standar diformat mbox sesuai dengan <ulink "
"url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (memperbarui RFC822).</ulink>  Lihat "
"<literal>mbox</literal>(5) (disediakan oleh paket <literal>mutt</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable</literal>\" with the ISO-8859-1 charset is usually used for mail "
"since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in "
"UTF-8, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is "
"likely to be used since it is mostly 7 bit data."
msgstr ""
"Untuk bahasa Eropa, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</"
"literal>\" dengan charset ISO-8859-1 biasanya digunakan untuk surat karena "
"tidak ada banyak karakter 8 bit. Jika teks Eropa dikodekan dalam UTF-8, "
"\"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" "
"kemungkinan akan digunakan karena sebagian besar data 7 bit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for mail to keep text in 7 "
"bits.  But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without "
"proper declaration.  If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink "
"url=\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many "
"8 bit data.  The situation of other Asian languages is similar."
msgstr ""
"Untuk bahasa Jepang, secara tradisional \"<literal>Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" biasanya digunakan untuk surat untuk "
"menyimpan teks dalam 7 bit.  Tetapi sistem Microsoft yang lebih lama dapat "
"mengirim data surel dalam Shift-JIS tanpa deklarasi yang tepat.  Jika teks "
"Jepang dikodekan dalam UTF-8, <ulink url=\"&basege;\">Base64</ulink> "
"kemungkinan akan digunakan karena berisi banyak data 8 bit.  Situasi bahasa "
"Asia lainnya serupa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software "
"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
"running your own IMAP4 server."
msgstr ""
"Jika data surel non-Unix Anda dapat diakses oleh perangkat lunak klien non-"
"Debian yang dapat berbicara dengan server IMAP4, Anda mungkin dapat "
"memindahkannya dengan menjalankan server IMAP4 Anda sendiri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the "
"good first step.  The versatile client program such as <literal>mutt</"
"literal>(1) may be handy for this."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan format penyimpanan surel lainnya, memindahkannya ke "
"format mbox adalah langkah pertama yang baik.  Program klien serbaguna "
"seperti <literal>mutt</literal>(1) mungkin berguna untuk ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can split mailbox contents to each message using <literal>procmail</"
"literal>(1) and <literal>formail</literal>(1)."
msgstr ""
"Anda dapat memecah konten kotak surat ke setiap pesan menggunakan "
"<literal>procmail</literal>(1) dan <literal>formail</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each mail message can be unpacked using <literal>munpack</literal>(1) from "
"the <literal>mpack</literal> package (or other specialized tools) to obtain "
"the MIME encoded contents."
msgstr ""
"Setiap pesan surat dapat dibongkar menggunakan <literal>munpack</literal>(1) "
"dari paket <literal>mpack</literal> (atau alat khusus lainnya) untuk "
"mendapatkan konten yang dikodekan MIME."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools"
msgstr "Alat data grafis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although GUI programs such as <literal>gimp</literal>(1) are very powerful, "
"command line tools such as <literal>imagemagick</literal>(1) are quite "
"useful for automating image manipulation via scripts."
msgstr ""
"Meskipun program GUI seperti <literal>gimp</literal>(1) sangat kuat, alat "
"baris perintah seperti <literal>imagemagick</literal>(1) cukup berguna untuk "
"mengotomatisasi manipulasi gambar melalui skrip."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink "
"url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
"(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format "
"with additional metadata tags.  It can hold information such as date, time, "
"and camera settings."
msgstr ""
"Format berkas gambar de facto dari kamera digital adalah <ulink "
"url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
"(EXIF) yang merupakan format berkas gambar <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</"
"ulink> dengan tag metadata tambahan.  Ini dapat menyimpan informasi seperti "
"pengaturan tanggal, waktu, dan kamera."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) "
"lossless data compression</ulink> patent has been expired.  <ulink "
"url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</"
"ulink> utilities which use the LZW compression method are now freely "
"available on the Debian system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">Paten kompresi data "
"lossless Lempel-Ziv-Welch (LZW)</ulink> telah kedaluwarsa.  Utilitas <ulink "
"url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</"
"ulink> yang menggunakan metode kompresi LZW sekarang tersedia secara bebas "
"pada sistem Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Any digital camera or scanner with removable recording media works with "
"Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> readers since "
"it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule "
"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
msgstr ""
"Setiap kamera digital atau pemindai dengan media rekam lepasan bekerja "
"dengan Linux melalui pembaca <ulink url=\"&usbstorage;\">penyimpanan USB</"
"ulink> karena mengikuti <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;"
"\">Aturan Desain untuk Sistem Berkas Kamera</ulink> dan menggunakan sistem "
"berkas <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink>. Lihat <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (metapackage)"
msgstr "Alat data grafis (paket-meta)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following metapackages are good starting points for searching graphics "
"data tools using <literal>aptitude</literal>(8).  \"<ulink "
"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian "
"PhotoTools Maintainers</ulink>\" can be another starting point."
msgstr ""
"Paket meta berikut ini adalah titik awal yang baik untuk mencari alat data "
"grafis menggunakan <literal>aptitude</literal>(8).  \"<ulink "
"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Ikhtisar paket untuk Pemelihara "
"Alat Foto Debian</ulink>\" dapat menjadi titik awal lainnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (metapackage)"
msgstr "Daftar alat data grafis (paket-meta)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "svg, jpeg, …"
msgstr "svg, jpeg, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art."
msgstr "paket meta untuk mengajar seni grafis dan seni gambar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ttf, ps, …"
msgstr "ttf, ps, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "metapackage for open font design"
msgstr "metapackage untuk desain fonta terbuka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</"
"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"Cari lebih banyak alat gambar menggunakan regex \"<literal>~Gworks-with::"
"image</literal>\" dalam <literal>aptitude</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (GUI)"
msgstr "Alat data grafis (GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr ""
"Paket berikut untuk konversi data grafis, penyuntingan, dan alat organisasi "
"GUI menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (GUI)"
msgstr "Daftar alat data grafis (GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(bitmap)"
msgstr "gambar(bitmap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr "Frontend X11 berbasis GTK untuk SANE (Scanner Access Now Easy)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps/pdf/SVG/…"
msgstr "ps/pdf/SVG/…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP editor"
msgstr "Penyunting DTP <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(vector)"
msgstr "gambar(vector)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "LibreOffice office suite - drawing"
msgstr "Keluarga perkantoran LibreOffice - menggambar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</"
"ulink> editor"
msgstr ""
"Penyunting <ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector "
"Graphics)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "diagram editor (Gtk)"
msgstr "penyunting diagram (Gtk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
msgstr "Fasilitas untuk Pembangkitan Interaktif figur di bawah X11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→text"
msgstr "gambar→teks"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "free OCR software"
msgstr "perangkat lunak OCR bebas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Exif)"
msgstr "gambar(Exif)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
msgstr "Program penampil grafis Eye of GNOME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer and browser (GNOME)"
msgstr "penampil dan peramban citra (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer using GTK"
msgstr "penampil citra menggunakan GTK"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo organizer (GNOME)"
msgstr "pengorganisasi foto digital (GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image viewer (KDE)"
msgstr "penampil citra (KDE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital camera support for KDE applications"
msgstr "dukungan kamera digital untuk aplikasi KDE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "digital photo management application for KDE"
msgstr "aplikasi manajemen foto digital untuk KDE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "virtual lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "kamar gelap dan meja cahaya virtual untuk para fotografer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "panorama photo stitcher"
msgstr "penjahit foto panorama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "DXF, ..."
msgstr "DXF, ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "2D CAD data editor"
msgstr "Penyunting data CAD 2D"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3D CAD data editor"
msgstr "Penyunting data CAD 3D"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "blend, TIFF, VRML, …"
msgstr "blend, TIFF, VRML, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "3D content editor for animation etc"
msgstr "Penyunting konten 3D untuk animasi dll"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ms3d, obj, dxf, …"
msgstr "ms3d, obj, dxf, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OpenGL based 3D model editor"
msgstr "Penyunting model 3D berbasis OpenGL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
msgstr "penyunting fonta untuk fonta PS, TrueType, dan OpenType"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ttf"
msgstr "ttf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</"
"ulink> TrueType fonts"
msgstr ""
"program untuk <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting dan "
"hinting</ulink> fonta TrueType"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Graphic data tools (CLI)"
msgstr "Alat data grafis (CLI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The following packages for the CLI graphics data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr ""
"Paket berikut untuk konversi data grafis, penyuntingan, dan alat organisasi "
"CLI menarik perhatian saya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of graphics data tools (CLI)"
msgstr "Daftar alat data grafis (CLI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image manipulation programs"
msgstr "program manipulasi gambar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
msgstr "program manipulasi citra (fork dari <literal>imagemagick</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "graphics conversion tools"
msgstr "alat konversi grafis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "heif→jpeg(bitmap)"
msgstr "heif→jpeg(bitmap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency "
"Image File Format (HEIF)</ulink> to JPEG, PNG, or Y4M formats with "
"<literal>heif-convert</literal>(1) command"
msgstr ""
"mengonversi <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High "
"Efficiency Image File Format (HEIF)</ulink> ke format JPEG, PNG, atau Y4M "
"dengan perintah <literal>heif-convert</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "png↔ico(bitmap)"
msgstr "png↔ico(bitmap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons "
"and cursors to and from PNG formats</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"
msgstr ""
"mengonversi <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">ikon dan "
"kursor MS Windows ke dan dari format PNG</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ps/pdf→image(vector)"
msgstr "ps/pdf→gambar(vector)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter (SVG)"
msgstr ""
"Konverter berkas PostScript dan PDF ke grafis vektor yang dapat disunting "
"(SVG)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows/image(vector)"
msgstr "Windows/gambar(vector)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Windows metafile (vector graphics data) conversion tools"
msgstr "Alat konversi metafile Windows (data grafik vektor)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fig→sxd(vector)"
msgstr "fig→sxd(vektor)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format"
msgstr "mengonversi berkas XFig ke format OpenOffice.org Draw"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→image"
msgstr "gambar→gambar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>"
msgstr ""
"alat pasca-pemrosesan bagi halaman yang dipindai untuk <ulink url=\"&ocr;"
"\">OCR</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial "
"OCR engine"
msgstr ""
"perangkat lunak <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> bebas berdasarkan mesin OCR "
"komersial HP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "OCR engine data: tesseract-ocr language files for English text"
msgstr "Data mesin OCR: berkas bahasa tesseract-ocr untuk teks bahasa Inggris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
msgstr ""
"utilitas baris perintah untuk menampilkan informasi EXIF dalam berkas JPEG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
msgstr "alat manipulasi metadata EXIF/IPTC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "transform digital camera jpeg images"
msgstr "mentransformasi citra jpeg kamera digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
msgstr "utilitas untuk membaca tag Exif dari berkas JPEG kamera digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "read metadata from digital pictures"
msgstr "membaca metadata dari gambar digital"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Raw)→ppm"
msgstr "gambar(Raw)→ppm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "decode raw digital camera images"
msgstr "dekode gambar kamera digital mentah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image→fingerprint"
msgstr "citra→sidik jari"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "find visually similar or duplicate images"
msgstr "menemukan gambar yang serupa secara visual atau duplikat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "merge images to increase fidelity or create mosaics"
msgstr "menggabung gambar untuk meningkatkan mutu atau membuat mosaik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "image(Exif)→html"
msgstr "gambar(Exif)→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "generate static HTML galleries from images"
msgstr "menghasilkan galeri HTML statis dari gambar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "jpeg,png"
msgstr "jpeg,png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "universal <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> tool"
msgstr "alat <ulink url=\"&steganographic;\">Steganografi</ulink> universal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> files"
msgstr "mengoptimalkan berkas <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "png"
msgstr "png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossless compression"
msgstr ""
"mengoptimalkan berkas <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, kompresi lossless"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossy compression"
msgstr "mengoptimalkan berkas <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, kompresi lossy"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Miscellaneous data conversion"
msgstr "Konversi data lain-lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are many other programs for converting data. Following packages caught "
"my eyes using regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" in "
"<literal>aptitude</literal>(8) (see <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"Ada banyak program lain untuk mengonversi data. Paket-paket berikut menarik "
"perhatian saya menggunakan regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" "
"dalam <literal>aptitude</literal>(8) (lihat <xref "
"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of miscellaneous data conversion tools"
msgstr "Daftar alat konversi data lain-lain"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "rpm/tgz→deb"
msgstr "rpm/tgz→deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter for the foreign package into the Debian package"
msgstr "konverter untuk paket asing ke dalam paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "EB→EPWING"
msgstr "EB→EPWING"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink "
"url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format (a subset of the <ulink "
"url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"
msgstr ""
"konverter dari \"Electric Book\" (populer di Jepang) ke format <ulink "
"url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> tunggal (subset dari <ulink "
"url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "any→EPUB"
msgstr "any→EPUB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr "Anda juga dapat mengekstrak data dari format RPM dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system "
"enough to trace the packaged source code.  Here are notable packages and "
"corresponding documentation packages for programming."
msgstr ""
"Saya memberikan beberapa petunjuk bagi orang untuk belajar pemrograman pada "
"sistem Debian yang cukup untuk melacak kode sumber yang dikemas.  Berikut "
"adalah paket penting dan paket dokumentasi yang sesuai untuk pemrograman."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" "
"after installing <literal>manpages</literal> and <literal>manpages-dev</"
"literal> packages. Online references for the GNU tools are available by "
"typing \"<literal>info program_name</literal>\" after installing the "
"pertinent documentation packages.  You may need to include the "
"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in "
"addition to the <literal>main</literal> archive since some GFDL "
"documentations are not considered to be DFSG compliant."
msgstr ""
"Referensi daring tersedia dengan mengetik \"<literal>man nama</literal>\" "
"setelah memasang paket <literal>manpages</literal> dan <literal>manpages-"
"dev</literal>. Referensi daring untuk alat GNU tersedia dengan mengetik "
"\"<literal>info nama_program</literal>\" setelah memasang paket dokumentasi "
"yang bersangkutan.  Anda mungkin perlu memasukkan arsip <literal>contrib</"
"literal> dan <literal>non-free</literal> selain arsip <literal>main</"
"literal> karena beberapa dokumentasi GFDL tidak dianggap sesuai dengan DFSG."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Please consider to use version control system tools.  See <xref "
"linkend=\"_git\"/>."
msgstr ""
"Harap pertimbangkan untuk menggunakan alat sistem kontrol versi.  Lihat "
"<xref linkend=\"_git\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test "
"file.  \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
msgstr ""
"Jangan gunakan \"<literal>test</literal>\" sebagai nama berkas uji yang "
"dapat dieksekusi.  \"<literal>test</literal>\" adalah shell builtin."

#. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You should install software programs directly compiled from source into "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\" to avoid "
"collision with system programs."
msgstr ""
"Anda harus memasang program perangkat lunak yang langsung dikompilasi dari "
"sumber ke \"<literal>/usr/local</literal>\" atau \"<literal>/opt</literal>\" "
"untuk menghindari tabrakan dengan program sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating "
"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> should give you good ideas of "
"practically all the programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Contoh kode untuk membuat "
"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> mestinya memberi Anda ide bagus tentang "
"hampir semua bahasa pemrograman."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell script"
msgstr "Skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with "
"the execution bit set and contains the commands in the following format."
msgstr ""
"<ulink url=\"&shellscript;\">Skrip shell</ulink> adalah berkas teks dengan "
"bit eksekusi yang dihidupkan dan berisi perintah dalam format berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The first line specifies the shell interpreter which read and execute this "
"file contents."
msgstr ""
"Baris pertama menentukan interpreter shell yang membaca dan mengeksekusi isi "
"berkas ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way "
"to understand how a Unix-like system works.  Here, I give some pointers and "
"reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink "
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
msgstr ""
"Membaca skrip shell adalah cara <emphasis role=\"strong\">terbaik</emphasis> "
"untuk memahami cara kerja sistem seperti Unix.  Di sini, saya memberikan "
"beberapa petunjuk dan pengingat untuk pemrograman shell. Lihat \"Kesalahan "
"Shell\" <ulink url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">(https://www."
"greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html)</ulink> untuk belajar dari kesalahan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Unlike shell interactive mode (see <xref "
"linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> and <xref "
"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts frequently use "
"parameters, conditionals, and loops."
msgstr ""
"Tidak seperti mode interaktif shell (lihat <xref "
"linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> dan <xref "
"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), skrip shell sering menggunakan "
"parameter, kondisional, dan loop."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "POSIX shell compatibility"
msgstr "Kompatibilitas shell POSIX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;"
"\">POSIX</ulink> shells (see <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)."
msgstr ""
"Banyak skrip sistem dapat diinterpretasi oleh salah satu shell <ulink "
"url=\"&posix;\">POSIX</ulink> (lihat <xref linkend=\"list-of-shell-"
"programs\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default non-interactive POSIX shell \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" "
"is a symlink pointing to <literal>/usr/bin/dash</literal> and used by many "
"system programs."
msgstr ""
"Shell POSIX non-interaktif baku \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" adalah "
"symlink yang menunjuk ke <literal>/usr/bin/dash</literal> dan digunakan oleh "
"banyak program sistem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The default interactive POSIX shell is <literal>/usr/bin/bash</literal>."
msgstr "Shell POSIX interaktif baku adalah <literal>/usr/bin/bash</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis> to make it "
"portable among all POSIX shells.  You can check it using "
"<literal>checkbashisms</literal>(1)."
msgstr ""
"Hindari menulis skrip shell dengan <emphasis role=\"strong\">bashisme</"
"emphasis> atau <emphasis role=\"strong\">zshisme</emphasis> agar membuatnya "
"portabel di antara semua shell POSIX.  Anda dapat memeriksanya menggunakan "
"<literal>checkbashisms</literal>(1)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of typical bashisms"
msgstr "Daftar bashisme khas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good: POSIX"
msgstr "Baik: POSIX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid: bashism"
msgstr "Hindari: bashisme"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>funcname() { … }</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>function funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>function funcname() { … }</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "octal format: \"<literal>\\377</literal>\""
msgstr "format oktal: \"<literal>\\377</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "hexadecimal format: \"<literal>\\xff</literal>\""
msgstr "format heksadesimal: \"<literal>\\xff</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares "
"since its implementation differs among shell builtin and external commands."
msgstr ""
"Perintah \"<literal>echo</literal>\" harus digunakan dengan kehati-hatian "
"berikut karena implementasinya berbeda di antara bawaan shell dan perintah "
"eksternal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid using any command options except \"<literal>-n</literal>\"."
msgstr ""
"Hindari menggunakan opsi perintah apa pun kecuali \"<literal>-n</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Avoid using escape sequences in the string since their handling varies."
msgstr ""
"Hindari menggunakan urutan escape dalam string karena penanganannya "
"bervariasi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> really POSIX syntax, it is generally accepted."
msgstr ""
"Meskipun opsi \"<literal>-n</literal>\" <emphasis role=\"strong\">bukan</"
"emphasis> benar-benar sintaks POSIX, itu umumnya diterima."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the "
"\"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed escape sequences in "
"the output string."
msgstr ""
"Gunakan perintah \"<literal>printf</literal>\" alih-alih perintah "
"\"<literal>echo</literal>\" jika Anda perlu menanamkan urutan escape dalam "
"string keluaran."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell parameters"
msgstr "Parameter shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Special shell parameters are frequently used in the shell script."
msgstr "Parameter shell khusus sering digunakan dalam skrip shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell parameters"
msgstr "Daftar parameter shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "shell parameter"
msgstr "parameter shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$0</literal>"
msgstr "<literal>$0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "name of the shell or shell script"
msgstr "nama shell atau skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$1</literal>"
msgstr "<literal>$1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "first (1st) shell argument"
msgstr "argumen shell pertama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$9</literal>"
msgstr "<literal>$9</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "ninth (9th) shell argument"
msgstr "argumen shell kesembilan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$#</literal>"
msgstr "<literal>$#</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "number of positional parameters"
msgstr "cacah parameter posisional"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$*\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$*\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
msgstr "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$@\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$@\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
msgstr "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$?</literal>"
msgstr "<literal>$?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "exit status of the most recent command"
msgstr "status keluar dari perintah terkini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$$</literal>"
msgstr "<literal>$$</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID of this shell script"
msgstr "PID dari skrip shell ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$!</literal>"
msgstr "<literal>$!</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "PID of most recently started background job"
msgstr "PID dari pekerjaan latar belakang yang baru-baru ini dimulai"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
"are as follows."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ekspansi parameter</emphasis> dasar yang perlu "
"diingat adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of shell parameter expansions"
msgstr "Daftar ekspansi parameter shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "parameter expression form"
msgstr "bentuk ekspresi parameter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value if <literal>var</literal> is set"
msgstr "nilai jika <literal>var</literal> diatur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "value if <literal>var</literal> is not set"
msgstr "nilai jika <literal>var</literal> tidak diatur"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:-string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:-string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>$var</literal>\""
msgstr "\"<literal>$var</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:+string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:+string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:=string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:=string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")"
msgstr ""
"\"<literal>string</literal>\" (dan jalankan \"<literal>var=string</"
"literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var:?string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:?string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (and exit with error)"
msgstr ""
"echo \"<literal>string</literal>\" ke <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (dan keluar dengan kesalahan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is "
"actually optional."
msgstr ""
"Di sini, titik dua \"<literal>:</literal>\" di semua operator ini sebenarnya "
"opsional."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">not null</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dengan</emphasis> \"<literal>:</literal>\" "
"operator = menguji <emphasis role=\"strong\">keberadaan</emphasis> dan "
"<emphasis role=\"strong\">bukan null</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">tanpa</emphasis> \"<literal>:</literal>\" operator "
"= hanya menguji <emphasis role=\"strong\">keberadaan</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of key shell parameter substitutions"
msgstr "Daftar substitusi parameter shell utama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "parameter substitution form"
msgstr "bentuk substitusi parameter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%suffix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove smallest suffix pattern"
msgstr "menghapus pola akhiran terkecil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var%%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%%suffix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove largest suffix pattern"
msgstr "menghapus pola akhiran terbesar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var#prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var#prefix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove smallest prefix pattern"
msgstr "menghapus pola awalan terkecil"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>${var##prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var##prefix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove largest prefix pattern"
msgstr "menghapus pola awalan terbesar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell conditionals"
msgstr "Kondisional Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> "
"which can be used for conditional expressions."
msgstr ""
"Setiap perintah mengembalikan <emphasis role=\"strong\">status keluar</"
"emphasis> yang dapat digunakan untuk ekspresi bersyarat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Success: 0 (\"True\")"
msgstr "Sukses: 0 (\"Benar/True\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Error: non 0 (\"False\")"
msgstr "Galat: bukan 0 (\"Salah/False\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C "
"conditional context means \"False\"."
msgstr ""
"\"0\" dalam konteks kondisional shell berarti \"Benar\", sedangkan \"0\" "
"dalam konteks kondisional C berarti \"Salah\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> "
"command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a "
"conditional expression."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" adalah setara dengan perintah <literal>test</"
"literal>, yang mengevaluasi argumennya sampai \"<literal>]</literal>\" "
"sebagai ekspresi bersyarat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
"are the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Idiom kondisionak</emphasis> dasar untuk diingat "
"adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal><emphasis>command</emphasis> &amp;&amp; "
"<emphasis>if_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\""
msgstr ""
"<literal><emphasis>perintah</emphasis> &amp;&amp; "
"<emphasis>bila_sukses_jalankan_perintah_ini_juga</emphasis> || true</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || "
"<emphasis>if_not_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal><emphasis>perintah</emphasis> || "
"<emphasis>bila_tidak_sukses_jalankan_perintah_ini_juga</emphasis> || true</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "A multi-line script snippet as the following"
msgstr "Cuplikan skrip multi-baris sebagai berikut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell "
"script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with "
"\"<literal>-e</literal>\" flag."
msgstr ""
"Di sini \"<literal>|| true</literal>\" di akhir diperlukan untuk memastikan "
"skrip shell ini tidak keluar pada baris ini secara tidak sengaja ketika "
"shell dipanggil dengan flag\"<literal>-e</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
msgstr "Daftar operator perbandingan berkas dalam ekspresi bersyarat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "equation"
msgstr "persamaan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "condition to return logical true"
msgstr "kondisi yang mengembalikan logis benar (true)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-e <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-e <emphasis>file</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists"
msgstr "<emphasis>berkas</emphasis> ada"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-d <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-d <emphasis>file</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is a directory"
msgstr "<emphasis>berkas</emphasis> ada dan berupa direktori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-f <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-f <emphasis>berkas</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is a regular file"
msgstr "<emphasis>berkas</emphasis> ada dan berupa berkas biasa"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-w <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-w <emphasis>file</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is writable"
msgstr "<emphasis>berkas</emphasis> ada dan dapat ditulis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-x <emphasis>file</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-x <emphasis>file</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>file</emphasis> exists and is executable"
msgstr "<emphasis>berkas</emphasis> ada dan dapat dieksekusi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> is newer than <emphasis>file2</emphasis> "
"(modification)"
msgstr ""
"<emphasis>berkas1</emphasis> lebih baru dari <emphasis>berkas2</emphasis> "
"(modifikasi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> is older than <emphasis>file2</emphasis> "
"(modification)"
msgstr ""
"<emphasis>berkas1</emphasis> lebih tua dari <emphasis>berkas2</emphasis> "
"(modifikasi)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>file1</emphasis> and <emphasis>file2</emphasis> are on the same "
"device and the same inode number"
msgstr ""
"<emphasis>berkas1</emphasis> dan <emphasis>berkas2</emphasis> berada di "
"perangkat yang sama dan nomor inode yang sama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
msgstr "Daftar operator perbandingan string dalam ekspresi bersyarat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-z <emphasis>str</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-z <emphasis>str</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the length of <emphasis>str</emphasis> is zero"
msgstr "panjang <emphasis>str</emphasis> adalah nol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>-n <emphasis>str</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>-n <emphasis>str</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "the length of <emphasis>str</emphasis> is non-zero"
msgstr "panjang <emphasis>str</emphasis> adalah bukan nol"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>str1</emphasis> and <emphasis>str2</emphasis> are equal"
msgstr "<emphasis>str1</emphasis> dan <emphasis>str2</emphasis> adalah sama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis>str1</emphasis> and <emphasis>str2</emphasis> are not equal"
msgstr "<emphasis>str1</emphasis> dan <emphasis>str2</emphasis> tidak sama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> &lt; <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> &lt; <emphasis>str2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>str1</emphasis> sorts before <emphasis>str2</emphasis> (locale "
"dependent)"
msgstr ""
"<emphasis>str1</emphasis> diurut sebelum <emphasis>str2</emphasis> "
"(tergantung lokal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> &gt; <emphasis>str2</emphasis></literal>"
msgstr ""
"<literal><emphasis>str1</emphasis> &gt; <emphasis>str2</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis>str1</emphasis> sorts after <emphasis>str2</emphasis> (locale "
"dependent)"
msgstr ""
"<emphasis>str1</emphasis> diurut setelah <emphasis>str2</emphasis> "
"(tergantung lokal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators "
"in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-"
"ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", "
"\"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"."
msgstr ""
"Operator perbandingan integer <emphasis role=\"strong\">aritmatika</"
"emphasis> dalam ekspresi bersyarat adalah \"<literal>-eq</literal>\", "
"\"<literal>-ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</"
"literal>\", \"<literal>-gt</literal>\", dan \"<literal>-ge</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell loops"
msgstr "Loop shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
msgstr "Ada beberapa idiom pengulangan untuk digunakan dalam shell POSIX."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by "
"assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable "
"\"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do perintah ; done</literal>\" mengulang "
"dengan menetapkan butir dari daftar \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" ke "
"variabel \"<literal>x</literal>\" dan mengeksekusi \"<literal>perintah</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>while condition ; do perintah ; done</literal>\" mengulangi "
"\"<literal>perintah</literal>\" saat \"<literal>kondisi</literal>\" adalah "
"benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>until condition ; do perintah ; done</literal>\" mengulangi "
"\"<literal>perintah</literal>\" saat \"<literal>kondisi</literal>\" tidak "
"benar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>break</literal>\" enables to exit from the loop."
msgstr ""
"\"<literal>break</literal>\" memungkinkan untuk keluar dari pengulangan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the "
"loop."
msgstr ""
"\"<literal>continue</literal>\" memungkinkan untuk melanjutkan iterasi "
"pengulangan berikutnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be "
"realized by using <literal>seq</literal>(1) as the \"<literal>foo1 foo2 …</"
"literal>\" generator."
msgstr ""
"Iterasi numerik bahasa mirip <ulink url=\"&c;\">C</ulink> dapat "
"direalisasikan dengan menggunakan <literal>seq</literal>(1) sebagai "
"generator \"<literal>foo1 foo2 ...</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Shell environment variables"
msgstr "Variabel lingkungan shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some popular environment variables for the normal shell command prompt may "
"not be available under the execution environment of your script."
msgstr ""
"Beberapa variabel lingkungan populer untuk command prompt shell normal "
"mungkin tidak tersedia di bawah lingkungan eksekusi skrip Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For \"<literal>$USER</literal>\", use \"<literal>$(id -un)</literal>\""
msgstr ""
"Untuk \"<literal>$USER</literal>\", gunakan \"<literal>$(id -un)</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For \"<literal>$UID</literal>\", use \"<literal>$(id -u)</literal>\""
msgstr ""
"Untuk \"<literal>$UID</literal>\", gunakan \"<literal>$(id -u)</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For \"<literal>$HOME</literal>\", use \"<literal>$(getent passwd \"$(id -"
"u)\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (this works also on <xref "
"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)"
msgstr ""
"Untuk \"<literal>$HOME</literal>\", gunakan \"<literal>$(getent passwd "
"\"$(id -u)\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (ini juga berfungsi pada <xref "
"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell command-line processing sequence"
msgstr "Urutan pemrosesan baris perintah shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell processes a script roughly as the following sequence."
msgstr "Shell memproses skrip kira-kira sebagai urutan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The shell reads a line."
msgstr "Shell membaca satu baris."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</"
"emphasis> if it is within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell mengelompokkan bagian dari baris sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">satu token</emphasis> jika berada di dalam <literal>\"…\"</"
"literal> atau <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</"
"emphasis> by the following."
msgstr ""
"Shell memecah bagian lain dari suatu baris menjadi <emphasis "
"role=\"strong\">token</emphasis> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Whitespaces: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> "
"<emphasis>newline</emphasis></literal>"
msgstr ""
"Ruang kosong: <literal> <emphasis>spasi</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> "
"<emphasis>ganti baris</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Metacharacters: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"
msgstr "Karakter meta: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for "
"each token to adjust its behavior if not within <literal>\"…\"</literal> or "
"<literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell memeriksa <emphasis role=\"strong\">kata tetapan</emphasis> untuk "
"setiap token untuk menyesuaikan perilakunya jika tidak dalam <literal>\"…\"</"
"literal> atau <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">kata tetapan</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell mengekspansikan <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> jika tidak "
"dalam <literal>\"…\"</literal> atau <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell mengekspansikan <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> jika tidak "
"dalam <literal>\"…\"</literal> atau <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>~</literal>\" → current user's home directory"
msgstr "\"<literal>~</literal>\" → direktori rumah pengguna saat ini"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</"
"emphasis></literal>'s home directory"
msgstr ""
"\"~<literal>~<emphasis>pengguna</emphasis></literal>\" → direktori rumah "
"<literal><emphasis>pengguna</emphasis></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
"value if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell mengekspansikan <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> ke "
"nilainya jika tidak dalam <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
"literal>\" atau \"<literal>${PARAMETER} </literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> "
"if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"Shell mengekspansikan <emphasis role=\"strong\">substitusi perintah</"
"emphasis> jika tidak dalam <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → keluaran dari \"<literal>perintah</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>` perintah `</literal>\" → keluaran dari \"<literal>perintah</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to "
"matching file names if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</"
"literal>."
msgstr ""
"Shell mengekspansikan <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> "
"untuk mencocokkan nama berkas jika tidak dalam <literal>\"…\"</literal>\" "
"atau <literal>'…'</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>*</literal> → any characters"
msgstr "<literal>*</literal> → sebarang karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>?</literal> → one character"
msgstr "<literal>?</literal> → satu karakter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</"
"literal>\""
msgstr ""
"<literal>[...]</literal> → salah satu karakter dalam \"<literal>...</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the "
"following and execute it."
msgstr ""
"Shell mencari <emphasis role=\"strong\">perintah</emphasis> dari yang "
"berikut dan mengeksekusinya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">function</emphasis> definition"
msgstr "definisi <emphasis role=\"strong\">fungsi</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<emphasis role=\"strong\">builtin</emphasis> command"
msgstr "perintah <emphasis role=\"strong\">builtin</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</"
"literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">berkas yang dapat dieksekusi</emphasis> dalam "
"\"<literal>$PATH</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell goes to the next line and repeats this process again from the top "
"of this sequence."
msgstr ""
"Shell pergi ke baris berikutnya dan mengulangi proses ini lagi dari puncak "
"urutan ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Single quotes within double quotes have no effect."
msgstr "Kutip tunggal dalam kutip ganda tidak berpengaruh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell "
"with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of "
"commands executed.  This is quite handy for debugging."
msgstr ""
"Mengeksekusi \"<literal>set -x</literal>\" di shell atau menjalankan shell "
"dengan opsi \"<literal>-x</literal>\" membuat shell mencetak semua perintah "
"yang dieksekusi.  Ini sangat berguna untuk debugging."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Utility programs for shell script"
msgstr "Program utilitas untuk skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to make your shell program as portable as possible across Debian "
"systems, it is a good idea to limit utility programs to ones provided by "
"<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"Untuk membuat program shell Anda seportabel mungkin antar sistem Debian, "
"adalah ide yang baik untuk membatasi program utilitas hanya ke yang "
"disediakan oleh paket-paket <emphasis role=\"strong\">esensial</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis "
"role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" menampilkan daftar paket-paket "
"<emphasis role=\"strong\">penting</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</"
"literal>\" lists manpages for commands offered by "
"<literal><emphasis>package_name</emphasis></literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -L <emphasis>nama_paket</emphasis> |grep '/man/man.*/'</"
"literal>\" mencantumkan daftar halaman man untuk perintah yang ditawarkan "
"oleh paket <literal><emphasis>nama_paket</emphasis></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of packages containing small utility programs for shell scripts"
msgstr "Daftar paket yang berisi program utilitas kecil untuk skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and fast POSIX-compliant shell for <literal>sh</literal>"
msgstr "shell kecil dan cepat patuh POSIX untuk <literal>sh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU core utilities"
msgstr "Utilitas inti GNU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</"
"literal>"
msgstr ""
"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal>, dan <literal>fgrep</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU <literal>sed</literal>"
msgstr "GNU <literal>sed</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "small and fast <literal>awk</literal>"
msgstr "<literal>awk</literal> yang kecil dan cepat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "miscellaneous utilities specific to Debian"
msgstr "utilitas lain-lain khusus untuk Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "utilitas dasar dari 4.4BSD-Lite"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extra utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "utilitas tambahan dari 4.4BSD-Lite"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "additional Unix utilities"
msgstr "utilitas Unix tambahan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist outside of Debian, it "
"offers interesting small programs.  Most notable one is <literal>sponge</"
"literal>(8) which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
"Meskipun <literal>moreutils</literal> mungkin tidak ada di luar Debian, ia "
"menawarkan program kecil yang menarik.  Yang paling menonjol adalah "
"<literal>sponge</literal>(8) yang sangat berguna ketika Anda ingin menimpa "
"berkas asli."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> for examples."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> misalnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Scripting in interpreted languages"
msgstr "Scripting dalam bahasa yang diinterpretasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of interpreter related packages"
msgstr "Daftar paket terkait interpreter"

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: debian-reference.en.xmlt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: small and fast POSIX-compliant shell for "
"<literal>sh</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh:</ulink> shell kecil dan cepat patuh POSIX untuk "
"<literal>sh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" provided by "
"<literal>bash-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" disediakan "
"oleh <literal>bash-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: small and fast <literal>awk</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: <literal>awk</literal> yang kecil dan cepat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" provided "
"by <literal>gawk-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" "
"disediakan oleh <literal>gawk-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) and html "
"pages provided by <literal>perl-doc</literal> and <literal>perl-doc-html</"
"literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) dan halaman "
"html disediakan oleh <literal>perl-doc</literal> dan <literal>perl-doc-html</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Perl extension for the GNU ReadLine/History Library: <literal>perlsh</"
"literal>(1)"
msgstr ""
"Ekstensi Perl untuk GNU ReadLine/History Library: <literal>perlsh</"
"literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "REPL for Perl: <literal>reply</literal>(1)"
msgstr "REPL untuk Perl: <literal>reply</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "REPL for Perl: <literal>re.pl</literal>(1)"
msgstr "REPL untuk Perl: <literal>re.pl</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) and "
"html pages provided by <literal>python3-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) dan "
"halaman html yang disediakan oleh <literal>python3-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) and detail "
"manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) dan detail "
"halaman manual yang disediakan oleh <literal>tcl-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) and detail manual "
"pages provided by <literal>tk-doc</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) dan detail halaman "
"manual yang disediakan oleh <literal>tk-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), "
"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</"
"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), "
"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</"
"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you wish to automate a task on Debian, you should script it with an "
"interpreted language first.  The guide line for the choice of the "
"interpreted language is:"
msgstr ""
"Ketika Anda ingin mengotomatiskan tugas di Debian, Anda harus menulisnya "
"dengan bahasa yang diintepretasi terlebih dahulu.  Panduan untuk pilihan "
"bahasa yang diinterpretasi adalah:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>dash</literal>, if the task is a simple one which combines CLI "
"programs with a shell program."
msgstr ""
"Gunakan <literal>dash</literal>, jika tugas sederhana yang menggabungkan "
"program CLI dengan program shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>python3</literal>, if the task isn't a simple one and you are "
"writing it from scratch."
msgstr ""
"Gunakan <literal>python3</literal>, jika tugas tidak sederhana dan Anda "
"menulisnya dari awal."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</"
"literal>, ... if there is an existing code using one of these languages on "
"Debian which needs to be touched up to do the task."
msgstr ""
"Gunakan <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</"
"literal>, ... jika sudah ada kode yang menggunakan salah satu bahasa ini di "
"Debian yang perlu disentuh untuk melakukan tugas tersebut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If the resulting code is too slow, you can rewrite only the critical portion "
"for the execution speed in a compiled language and call it from the "
"interpreted language."
msgstr ""
"Jika kode yang dihasilkan terlalu lambat, Anda dapat menulis ulang hanya "
"bagian penting untuk kecepatan eksekusi dalam bahasa yang dikompilasi dan "
"memanggilnya dari bahasa yang ditafsirkan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging interpreted language codes"
msgstr "Debugging kode bahasa yang diinterpretasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Most interpreters offer basic syntax check and code tracing functionalities."
msgstr ""
"Sebagian besar interpreter menawarkan pemeriksaan sintaks dasar dan fungsi "
"pelacakan kode."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Syntax check of a Shell script"
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>\" - Pemeriksaan sintaks dari suatu skrip Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</"
"emphasis>” - Trace a Shell script"
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh\"</"
"emphasis>\" - Melacak suatu skrip Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> <emphasis>script."
"py</emphasis>” - Syntax check of a Python script"
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> <emphasis>script."
"py\"</emphasis>\" - Pemeriksaan sintaks skrip Python"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> "
"<emphasis>script.py</emphasis>” - Trace a Python script"
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> "
"<emphasis>script.py\"</emphasis>\" - Melacak suatu skrip Python"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> <emphasis>script."
"pl</emphasis>” - Syntax check of a Perl script"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">\"perl -I .. /libpath -c</emphasis> "
"<emphasis>script.pl\"</emphasis>\" - Pemeriksaan sintaks dari suatu skrip "
"Perl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</"
"emphasis>” - Trace a Perl script"
msgstr ""
"\"<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</"
"emphasis>\" - Melacak suatu skrip Perl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing code for <literal>dash</literal>, try <xref "
"linkend=\"_readline_wrapper\"/> which accommodates <literal>bash</literal>-"
"like interactive environment."
msgstr ""
"Untuk menguji kode bagi <literal>dash</literal>, cobalah <xref "
"linkend=\"_readline_wrapper\"/> yang mengakomodasi lingkungan interaktif "
"mirip <literal>bash</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For testing code for <literal>perl</literal>, try REPL environment for Perl "
"which accommodates <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>-like <ulink "
"url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ + EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> "
"environment for <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>."
msgstr ""
"Untuk menguji kode bagi <literal>perl</literal>, cobalah lingkungan REPL "
"untuk Perl yang mengakomodasi lingkungan mirip <ulink url=\"&python;"
"\">Python</ulink> <ulink url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (= READ + EVAL "
"+ PRINT + LOOP)</ulink> untuk <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI program with the shell script"
msgstr "Program GUI dengan skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The shell script can be improved to create an attractive GUI program.  The "
"trick is to use one of so-called dialog programs instead of dull interaction "
"using <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands."
msgstr ""
"Skrip shell dapat diperbaiki untuk membuat program GUI yang menarik.  "
"Caranya adalah dengan menggunakan salah satu program dialog yang disebut "
"alih-alih interaksi membosankan menggunakan perintah <literal>echo</literal> "
"dan <literal>read</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of dialog programs"
msgstr "Daftar program dialog"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>xmessage</literal>(1): display a message or query in a window (X)"
msgstr ""
"<literal>xmessage</literal>(1): menampilkan pesan atau kueri di jendela (X)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
msgstr "menampilkan kotak dialog yang mudah digunakan dari skrip shell (newt)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (ncurses)"
msgstr ""
"menampilkan kotak dialog yang mudah digunakan dari skrip shell (ncurses)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "display graphical dialog boxes from shell scripts (GTK)"
msgstr "menampilkan kotak dialog grafis dari skrip shell (GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with "
"gettext)"
msgstr ""
"Shell Scripts Frontend Tool (pembungkus untuk zenity, kdialog, dan dialog "
"dengan gettext)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": translate message"
msgstr "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": terjemahkan pesan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is an example of GUI program to demonstrate how easy it is just with a "
"shell script."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh program GUI untuk menunjukkan betapa mudahnya itu "
"hanya dengan suatu skrip shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This script uses <literal>zenity</literal> to select a file (default "
"<literal>/etc/motd</literal>) and display it."
msgstr ""
"Skrip ini menggunakan <literal>zenity</literal> untuk memilih berkas (baku "
"<literal>/etc/motd)</literal> dan menampilkannya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI launcher for this script can be created following <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>."
msgstr ""
"Peluncur GUI untuk skrip ini dapat dibuat berikut <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This kind of approach to GUI program with the shell script is useful only "
"for simple choice cases.  If you are to write any program with complexities, "
"please consider writing it on more capable platform."
msgstr ""
"Pendekatan semacam ini untuk program GUI dengan skrip shell hanya berguna "
"untuk kasus pilihan sederhana.  Jika Anda ingin menulis program apa pun "
"dengan kompleksitas, silakan pertimbangkan untuk menulisnya di platform yang "
"lebih mampu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Custom actions for GUI filer"
msgstr "Tindakan ubahan untuk filer GUI"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"GUI filer programs can be extended to perform some popular actions on "
"selected files using additional extension packages.  They can also made to "
"perform very specific custom actions by adding your specific scripts."
msgstr ""
"Program filer GUI dapat diperluas untuk melakukan beberapa tindakan populer "
"pada berkas yang dipilih menggunakan paket ekstensi tambahan.  Mereka juga "
"dapat dibuat untuk melakukan tindakan ubahan yang sangat spesifik dengan "
"menambahkan skrip spesifik Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For GNOME, see <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</"
"ulink>."
msgstr ""
"Untuk GNOME, lihat <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;"
"\">NautilusScriptsHowto</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For KDE, see <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin "
"Service Menus</ulink>."
msgstr ""
"Untuk KDE, lihat <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Membuat Menu "
"Layanan Dolphin</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For Xfce, see <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</"
"ulink> and <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://help."
"ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>."
msgstr ""
"Untuk Xfce, lihat <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Tindakan "
"Ubahan</ulink> dan <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://"
"help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "For LXDE, see <ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>."
msgstr ""
"Untuk LXDE, lihat <ulink url=\"&customactions;\">Tindakan Ubahan</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl short script madness"
msgstr "Kegilaan skrip pendek Perl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"In order to process data, <literal>sh</literal> needs to spawn sub-process "
"running <literal>cut</literal>, <literal>grep</literal>, <literal>sed</"
"literal>, etc., and is slow.  On the other hand, <literal>perl</literal> has "
"internal capabilities to process data, and is fast.  So many system "
"maintenance scripts on Debian use <literal>perl</literal>."
msgstr ""
"Untuk memproses data, <literal>sh</literal> perlu men-spawn sub-proses yang "
"menjalankan <literal>cut</literal>, <literal>grep</literal>, <literal>sed</"
"literal>, dll, dan lambat.  Di sisi lain, <literal>perl</literal> memiliki "
"kemampuan internal untuk memroses data, dan cepat.  Begitu banyak skrip "
"pemeliharaan sistem pada Debian menggunakan <literal>perl</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's think following one-liner AWK script snippet and its equivalents in "
"Perl."
msgstr ""
"Mari kita pikirkan untuk mengikuti cuplikan skrip AWK satu-baris dan yang "
"setara di Perl."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "This is equivalent to any one of the following lines."
msgstr "Ini setara dengan salah satu dari baris berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The last one is a riddle.  It took advantage of following Perl features."
msgstr ""
"Yang terakhir adalah teka-teki.  Itu mengambil keuntungan dari mengikuti "
"fitur Perl."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The whitespace is optional."
msgstr "Ruang kosong (whitespace) adalah opsional."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The automatic conversion exists from number to the string."
msgstr "Konversi otomatis ada dari angka ke string."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Perl execution tricks via command line options: <literal>perlrun</literal>(1)"
msgstr ""
"Trik eksekusi perl melalui opsi baris perintah: <literal>perlrun</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl special variables: <literal>perlvar</literal>(1)"
msgstr "Variabel khusus Perl: <literal>perlvar</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This flexibility is the strength of Perl.  At the same time, this allows us "
"to create cryptic and tangled codes.  So be careful."
msgstr ""
"Fleksibilitas ini adalah kekuatan Perl.  Pada saat yang sama, ini "
"memungkinkan kita untuk membuat kode sulit dibaca dan kusut.  Jadi berhati-"
"hatilah."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Coding in compiled languages"
msgstr "Menuis kode dalam bahasa yang dikompilasi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of compiler related packages"
msgstr "Daftar paket terkait kompiler"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C compiler"
msgstr "Kompiler GNU C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C Library: Development Libraries and Header Files"
msgstr "GNU C Library: Pustaka Pengembangan dan Berkas Header"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C++ compiler"
msgstr "Kompiler GNU C++"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Standard C++ Library v3 (development files)"
msgstr "GNU Standard C++ Library v3 (berkas pengembangan)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU C preprocessor"
msgstr "Preprocessor C GNU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Internationalization utilities"
msgstr "Utilitas internasionalisasi GNU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK User Interface Builder"
msgstr "Pembangun Antarmuka Pengguna GTK"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C# like language for the GObject system"
msgstr "Bahasa mirip C# untuk sistem GObject"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink>-compatible <ulink "
"url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">fast lexical analyzer generator</"
"ulink>"
msgstr ""
"Kompatibel <ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink> <ulink "
"url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">fast lexical analyzer generator</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>-compatible <ulink url=\"&parsergenerator;"
"\">parser generator</ulink>"
msgstr ""
"Kompatibel <ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink> <ulink url=\"&parsergenerator;"
"\">parser generator</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v2</ulink>\""
msgstr ""
"ambil \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v2</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX "
"Specifications v3</ulink>\""
msgstr ""
"ambil \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX "
"Specifications v3</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX "
"Specifications v4</ulink>\""
msgstr ""
"ambil \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v4</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Go programming language compiler"
msgstr "Kompiler bahasa pemrograman Go"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Rust systems programming language"
msgstr "Bahasa pemrograman sistem Rust"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GNU Fortran 95 compiler"
msgstr "Kompiler GNU Fortran 95"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Free Pascal"
msgstr "Free Pascal"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> and <xref "
"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> are included to indicate how compiler-"
"like program can be written in C language by compiling higher level "
"description into C language."
msgstr ""
"Di sini, <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> dan <xref "
"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> disertakan untuk menunjukkan bagaimana "
"program seperti kompiler dapat ditulis dalam bahasa C dengan menyusun "
"deskripsi tingkat yang lebih tinggi ke dalam bahasa C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink "
"url=\"&cprogramminglanguage;\">C programming language</ulink> by the "
"following."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur lingkungan yang tepat untuk mengkompilasi program yang "
"ditulis dalam <ulink url=\"&cprogramminglanguage;\">bahasa pemrograman C</"
"ulink> dengan yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> which is "
"collection of header files and library routines used by the C programming "
"language."
msgstr ""
"Paket <literal>libc6-dev</literal>, yaitu Pustaka GNU C, menyediakan <ulink "
"url=\"&cstandardlibrary;\">pustaka standar C</ulink> yang merupakan kumpulan "
"berkas header dan pustaka fungsi yang digunakan oleh bahasa pemrograman C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See references for C as the following."
msgstr "Lihat referensi untuk C dengan cara berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info libc</literal>\" (C library function reference)"
msgstr "\"<literal>info libc</literal>\" (referensi fungsi pustaka C)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>gcc</literal>(1) and \"<literal>info gcc</literal>\""
msgstr "<literal>gcc</literal>(1) dan \"<literal>info gcc</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>each_C_library_function_name</literal>(3)"
msgstr "<literal>each_C_library_function_name</literal>(3)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Kernighan &amp; Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"
msgstr ""
"Kernighan &amp; Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Simple C program (gcc)"
msgstr "Program C Sederhana (gcc)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a "
"library \"<literal>libm</literal>\" into an executable "
"\"<literal>run_example</literal>\" by the following."
msgstr ""
"Contoh sederhana \"<literal>example.c</literal>\" dapat dikompilasi dengan "
"pustaka \"<literal>libm</literal>\" menjadi \"<literal>run_example</"
"literal>\" yang dapat dieksekusi dengan berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/"
"lib/libm.so</literal>\" from the <literal>libc6</literal> package for "
"<literal>sqrt</literal>(3).  The actual library is in \"<literal>/lib/</"
"literal>\" with filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a "
"symlink to \"<literal>libm-2.7.so</literal>\"."
msgstr ""
"Di sini, \"<literal>-lm</literal>\" diperlukan untuk me-link pustaka "
"\"<literal>/usr/lib/libm.so</literal>\" dari paket <literal>libc6</literal> "
"untuk <literal>sqrt</literal>(3).  Pustaka yang sebenarnya adalah dalam "
"\"<literal>/lib/</literal>\" dengan nama berkas \"<literal>libm.so.6</"
"literal>\", yang merupakan symlink untuk \"<literal>libm-2.7.so</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Look at the last parameter in the output text.  There are more than 10 "
"characters even though \"<literal>%10s</literal>\" is specified."
msgstr ""
"Lihatlah parameter terakhir dalam teks keluaran.  Ada lebih dari 10 karakter "
"meskipun \"<literal>%10s</literal>\" ditentukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such "
"as <literal>sprintf</literal>(3) and <literal>strcpy</literal>(3), is "
"deprecated to prevent buffer overflow exploits that leverage the above "
"overrun effects.  Instead, use <literal>snprintf</literal>(3) and "
"<literal>strncpy</literal>(3)."
msgstr ""
"Penggunaan fungsi operasi memori pointer tanpa pemeriksaan batas, seperti "
"<literal>sprintf</literal>(3) dan <literal>strcpy</literal>(3), tidak "
"berlaku lagi untuk mencegah eksploitasi buffer overflow yang memanfaatkan "
"efek overrun di atas.  Sebagai gantinya, gunakan <literal>snprintf</"
"literal>(3) dan <literal>strncpy</literal>(3)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Flex — a better Lex"
msgstr "Flex - Lex yang lebih baik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-"
"compatible fast <ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> "
"generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> adalah generator <ulink "
"url=\"&lexicalanalyzer;\">analisis leksikal</ulink> cepat yang kompatibel "
"dengan <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tutorial for <literal>flex</literal>(1) can be found in \"<literal>info "
"flex</literal>\"."
msgstr ""
"Tutorial untuk <literal>flex</literal>(1) dapat ditemukan di \"<literal>info "
"flex</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Some <ulink url=\"&tweaks;\">tweaks</ulink> may be required to get them work "
"under the current system."
msgstr ""
"Beberapa <ulink url=\"&tweaks;\">penyesuaian</ulink> mungkin diperlukan "
"untuk membuatnya bekerja di bawah sistem saat ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many simple examples can be found under \"<literal>/usr/share/doc/flex/"
"examples/</literal>\".  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Banyak contoh sederhana dapat ditemukan di bawah \"<literal>/usr/share/doc/"
"flex/examples/</literal>\". <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Bison — a better Yacc"
msgstr "Bison - Yacc yang lebih baik"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible "
"lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR parser</ulink> or <ulink "
"url=\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian."
msgstr ""
"Beberapa paket menyediakan <ulink url=\"&lrparser;\">parser LR</ulink> "
"lookahead yang kompatibel dengan <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink> atau "
"generator <ulink url=\"&lalrparser;\">parser LALR</ulink> di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of Yacc-compatible LALR parser generators"
msgstr "Daftar generator parser LALR yang kompatibel dengan Yacc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">Generator parser GNU LALR</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Berkeley LALR parser generator"
msgstr "Generator parser Berkeley LALR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "backtracking parser generator based on <literal>byacc</literal>"
msgstr "backtracking parser generator berdasarkan <literal>byacc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Tutorial for <literal>bison</literal>(1) can be found in \"<literal>info "
"bison</literal>\"."
msgstr ""
"Tutorial untuk <literal>bison</literal>(1) dapat ditemukan di\"<literal>info "
"bison</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yyerror()</literal>\".  \"<literal>main()</literal>\" calls "
"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", "
"usually created with Flex."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan \"<literal>main()</literal>\" dan "
"\"<literal>yyerror()</literal>\" Anda sendiri.  \"<literal>main()</"
"literal>\" memanggil \"<literal>yyparse()</literal>\" yang memanggil "
"\"<literal>yylex()</literal>\", biasanya dibuat dengan Flex."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example to create a simple terminal calculator program."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk membuat program kalkulator terminal "
"sederhana."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's create <literal>example.y</literal>:"
msgstr "Mari kita buat <literal>example.y</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Let's create, <literal>example.l</literal>:"
msgstr "Mari kita buat, <literal>example.l</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Then execute as follows from the shell prompt to try this:"
msgstr ""
"Kemudian jalankan perintah berikut ini dari prompt shell untuk mencobanya:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Static code analysis tools"
msgstr "Alat analisis kode statis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&lint;\">Lint</ulink> like tools can help automatic <ulink "
"url=\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>."
msgstr ""
"Alat seperti <ulink url=\"&lint;\">Lint</ulink> dapat membantu <ulink "
"url=\"&staticcodeanalysis;\">analisis kode statis</ulink>otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> like tools can help human code "
"reviews by reformatting source codes consistently."
msgstr ""
"Alat seperti <ulink url=\"&indent;\">indent</ulink> dapat membantu "
"peninjauan kode dengan memformat ulang kode sumber secara konsisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> like tools can help human code reviews "
"by generating an index (or tag) file of names found in source codes."
msgstr ""
"Alat seperti <ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> dapat membantu peninjauan "
"kode dengan menghasilkan berkas indeks (atau tag) nama yang ditemukan dalam "
"kode sumber."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Configuring your favorite editor (<literal>emacs</literal> or <literal>vim</"
"literal>) to use asynchronous lint engine plugins helps your code writing.  "
"These plugins are getting very powerful by taking advantage of <ulink "
"url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server Protocol</ulink>.  Since "
"they are moving fast, using their upstream code instead of Debian package "
"may be a good option."
msgstr ""
"Mengonfigurasi penyunting favorit Anda (<literal>emacs</literal> atau "
"<literal>vim</literal>) untuk menggunakan plugin mesin lint asinkron "
"membantu penulisan kode Anda.  Plugin ini menjadi sangat kuat dengan "
"memanfaatkan <ulink url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server "
"Protocol</ulink>.  Karena mereka bergerak cepat, menggunakan kode hulu "
"mereka, bukan paket Debian mungkin merupakan pilihan yang baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of tools for static code analysis"
msgstr "Daftar alat untuk analisis kode statis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Asynchronous Lint Engine for Vim 8 and NeoVim"
msgstr "Asynchronous Lint Engine untuk Vim 8 dan NeoVim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Syntax checking hacks for vim"
msgstr "Hack pemeriksaan sintaks untuk vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "modern on-the-fly syntax checking for Emacs"
msgstr "pemeriksaan sintaks sambil jalan modern untuk Emacs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Emacs Lisp regexp mistake finder"
msgstr "Pencari kesalahan regex Emacs Lisp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for static C/C++ code analysis (GUI)"
msgstr "alat untuk analisis kode C/C++ statis (GUI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "lint tool for shell scripts"
msgstr "alat lint untuk skrip shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "passive checker of Python 3 programs"
msgstr "pemeriksa pasif dari program Python 3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Python code static checker"
msgstr "Pemeriksa statis kode python"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"interpreter with internal static code checker: <literal>B::Lint</"
"literal>(3perl)"
msgstr ""
"interpreter dengan pemeriksa kode statis internal: <literal>B::Lint</"
"literal>(3perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Ruby static code analyzer"
msgstr "Penganalisis kode statis Ruby"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "clang-based C++ linter tool"
msgstr "alat linter C++ berbasis clang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
msgstr "alat untuk memeriksa secara statis program C untuk bug"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
msgstr "alat untuk memeriksa kode sumber C/C++ dan mencari kelemahan keamanan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "uncompromising Python code formatter"
msgstr "pemformat kode Python tanpa kompromi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Perl script indenter and reformatter"
msgstr "Pengindentasi dan pemformat ulang skrip Perl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C language source code formatting program"
msgstr "program pemformatan kode sumber bahasa C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code indenter for C, C++, Objective-C, C#, and Java"
msgstr "Pengindentasi kode sumber untuk C, C++, Objective-C, C#, dan Java"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "C(++) beautifier"
msgstr "pemercantik C(++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "XML stream reformatter"
msgstr "Pemformat ulang stream XML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Source code search and browse tools"
msgstr "Alat pencarian dan penelusuran kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
msgstr "membangun indeks berkas tag atas definisi kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debug is important part of programming activities.  Knowing how to debug "
"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
msgstr ""
"Debug adalah bagian penting dari kegiatan pemrograman.  Mengetahui cara men-"
"debug program membuat Anda pengguna Debian yang baik yang dapat menghasilkan "
"laporan bug yang berarti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of debug packages"
msgstr "Daftar paket debug"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info gdb</literal>\" provided by <literal>gdb-doc</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info gdb</literal>\" disediakan oleh <literal>gdb-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>info ddd</literal>\" provided by <literal>ddd-doc</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info ddd</literal>\" disediakan oleh <literal>ddd-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic gdb execution"
msgstr "Eksekusi gdb dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is "
"<literal>gdb</literal>(1) which enables you to inspect a program while it "
"executes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debugger;\">Debugger</ulink> utama pada Debian adalah "
"<literal>gdb</literal>(1) yang memungkinkan Anda untuk menginspeksi program "
"saat dijalankan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following."
msgstr ""
"Mari kita pasang <literal>gdb</literal> dan program terkait dengan yang "
"berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Good tutorial of <literal>gdb</literal> can be found:"
msgstr "Tutorial yang baik dari <literal>gdb</literal> dapat ditemukan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "“<literal>info gdb</literal>”"
msgstr "“<literal>info gdb</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"“Debugging with GDB” in <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</"
"literal>"
msgstr ""
"\"Debugging dengan GDB\" di <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index."
"html</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "“<ulink url=\"&tutorialontheweb;\">tutorial on the web</ulink>”"
msgstr "“<ulink url=\"&tutorialontheweb;\">tutorial di web</ulink>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here is a simple example of using <literal>gdb</literal>(1) on a "
"\"<literal>program</literal>\" compiled with the \"<literal>-g</literal>\" "
"option to produce debugging information."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh sederhana menggunakan <literal>gdb</literal>(1) pada "
"suatu \"<literal>program</literal>\" yang dikompilasi dengan opsi "
"\"<literal>-g</literal>\" untuk menghasilkan informasi debugging."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many <literal>gdb</literal>(1) commands can be abbreviated.  Tab expansion "
"works as in the shell."
msgstr ""
"Banyak perintah <literal>gdb</literal>(1) dapat disingkat.  Ekspansi tab "
"bekerja seperti di shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging the Debian package"
msgstr "Debugging paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by "
"default, most debugging symbols are removed in the normal package.  In order "
"to debug Debian packages with <literal>gdb</literal>(1), <literal>*-dbgsym</"
"literal> packages need to be installed (e.g. <literal>coreutils-dbgsym</"
"literal> in the case of <literal>coreutils</literal>).  The source packages "
"generate <literal>*-dbgsym</literal> packages automatically along with "
"normal binary packages and those debug packages are placed separately in "
"<ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> archive. Please refer to "
"<ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on Debian Wiki</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Karena semua biner yang dipasang harus di-strip pada sistem Debian secara "
"baku, sebagian besar simbol debug dihapus dalam paket normal.  Untuk men-"
"debug paket Debian dengan <literal>gdb</literal>(1), paket <literal>*-"
"dbgsym</literal> perlu dipasang (misalnya <literal>coreutils-dbgsym</"
"literal> dalam kasus <literal>coreutils).</literal>  Paket sumber "
"menghasilkan paket <literal>*-dbgsym</literal> secara otomatis bersama "
"dengan paket biner normal dan paket debug tersebut ditempatkan secara "
"terpisah dalam arsip <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink>. "
"Silakan merujuk ke <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">artikel di Debian "
"Wiki</ulink> untuk informasi lebih lanjut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a package to be debugged does not provide its <literal>*-dbgsym</literal> "
"package, you need to install it after rebuilding it by the following."
msgstr ""
"Jika paket yang akan di-debug tidak menyediakan paket <literal>*-dbgsym</"
"literal>, Anda perlu memasangnya setelah membangun kembali dengan yang "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fix bugs if needed."
msgstr "Perbaiki bug jika diperlukan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Bump package version to one which does not collide with official Debian "
"versions, e.g. one appended with \"<literal>+debug1</literal>\" when "
"recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</"
"literal>\" when compiling unreleased package version by the following."
msgstr ""
"Bump versi paket ke yang tidak bertabrakan dengan versi Debian resmi, "
"misalnya yang ditambahi \"<literal>+debug1</literal>\" ketika meng-compile "
"ulang versi paket yang ada, atau yang ditambahi \"<literal>~ pre1</"
"literal>\" ketika meng-compile versi paket yang belum pernah dirilis dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
msgstr ""
"Kompilasi dan instal paket beserta simbol debug dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to check build scripts of the package and ensure to use "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries."
msgstr ""
"Anda perlu memeriksa skrip build paket dan memastikan menggunakan "
"\"<literal>CFLAGS = -g -Wall</literal>\" untuk mengkompilasi biner."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Obtaining backtrace"
msgstr "Mendapatkan backtrace"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted "
"backtrace information is a good idea."
msgstr ""
"Ketika Anda mengalami crash program, melaporkan laporan kutu dengan "
"informasi backtrace yang dipotong-dan-tempel adalah ide yang baik."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The backtrace can be obtained by <literal>gdb</literal>(1) using one of the "
"following approaches:"
msgstr ""
"Backtrace dapat diperoleh dengan <literal>gdb</literal>(1) menggunakan salah "
"satu pendekatan berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash-in-GDB approach:"
msgstr "Pendekatan Crash-in-GDB:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the program from GDB."
msgstr "Jalankan program dari GDB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash the program."
msgstr "Menjadikan program crash."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the GDB prompt."
msgstr "Ketik \"<literal>bt</literal>\" pada prompt GDB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Crash-first approach:"
msgstr "Pendekatan crash-first:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Update the “<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” "
"file to include the following:"
msgstr ""
"Perbarui berkas \"<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</"
"emphasis>\" untuk menyertakan hal-hal berikut:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Type \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" to the shell prompt."
msgstr "Ketik \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" ke prompt shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Run the program from this shell prompt."
msgstr "Menjalankan program dari prompt shell ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Crash the program to produce a <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> "
"file."
msgstr ""
"Crash-kan program untuk menghasilkan berkas <ulink url=\"&coredump;\">core "
"dump</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Load the <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> file to GDB as "
"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\" ."
msgstr ""
"Muat berkas <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> ke GDB sebagai "
"\"<literal>gdb gdb ./biner_program core</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For infinite loop or frozen keyboard situation, you can force to crash the "
"program by pressing <literal>Ctrl-\\</literal> or <literal>Ctrl-C</literal> "
"or executing “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</emphasis></literal>”.  (See "
"<xref linkend=\"_killing_a_process\"/>)"
msgstr ""
"Untuk pengulangan tak hingga atau situasi papan ketik beku, Anda dapat "
"memaksa untuk program crash dengan menekan <literal>Ctrl-\\</literal> atau "
"<literal>Ctrl-C</literal> atau mengeksekusi\"<literal>kill -ABRT "
"<emphasis>PID</emphasis></literal> \". (Lihat <xref "
"linkend=\"_killing_a_process\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in "
"\"<literal>malloc()</literal>\" or \"<literal>g_malloc()</literal>\". When "
"this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way "
"to find some useful information is to set the environment variable "
"\"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value of 2 (<literal>malloc</"
"literal>(3)). You can do this while running <literal>gdb</literal> by doing "
"the following."
msgstr ""
"Seringkali, Anda melihat backtrace dimana satu atau lebih dari baris atas "
"berada dalam \"<literal>malloc()</literal>\" atau\"<literal>g_malloc()</"
"literal>\". Ketika ini terjadi, kemungkinan backtrace Anda tidak terlalu "
"berguna. Cara termudah untuk menemukan beberapa informasi yang berguna "
"adalah dengan mengatur variabel lingkungan \"<literal>$MALLOC_CHECK_</"
"literal>\" ke nilai 2 (<literal>malloc</literal>(3)). Anda dapat melakukan "
"ini saat sedang menjalankan <literal>gdb</literal> dengan melakukan hal "
"berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Advanced gdb commands"
msgstr "Perintah gdb tingkat lanjut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of advanced gdb commands"
msgstr "Daftar perintah gdb tingkat lanjut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "description for command objectives"
msgstr "deskripsi untuk tujuan perintah"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get a backtrace for all threads for multi-threaded program"
msgstr "mendapatkan backtrace untuk semua thread bagi program multi-thread"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) bt full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "get parameters came on the stack of function calls"
msgstr "mendapatkan parameter yang ada pada stack pemanggilan fungsi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options"
msgstr ""
"mendapatkan backtrace dan parameter sebagai kombinasi dari opsi sebelumnya"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output"
msgstr ""
"mendapatkan backtrace dan parameter untuk 10 panggilan teratas untuk "
"memotong keluaran yang tidak relevan"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) set logging on</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is "
"\"<literal>gdb.txt</literal>\")"
msgstr ""
"menulis log keluaran <literal>gdb</literal> ke berkas (bakunya adalah "
"\"<literal>gdb.txt</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Check dependency on libraries"
msgstr "Periksa ketergantungan pada pustaka"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use <literal>ldd</literal>(1) to find out a program's dependency on "
"libraries by the followings."
msgstr ""
"Gunakan <literal>ldd</literal>(1) untuk mengetahui ketergantungan program "
"pada pustaka dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For <literal>ls</literal>(1) to work in a `chroot`ed environment, the above "
"libraries must be available in your `chroot`ed environment."
msgstr ""
"Agar <literal>ls</literal>(1) bekerja di lingkungan 'chroot', pustaka di "
"atas harus tersedia di lingkungan 'chroot' Anda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "See <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Dynamic call tracing tools"
msgstr "Alat pelacakan panggilan dinamis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are several dynamic call tracing tools available in Debian.  See <xref "
"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/>."
msgstr ""
"Ada beberapa alat pelacakan panggilan dinamis yang tersedia di Debian.  "
"Lihat <xref "
"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Debugging X Errors"
msgstr "Men-debug Galat X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
"should see a message as follows."
msgstr ""
"Jika sebuah program GNOME <literal>preview1</literal> telah menerima "
"kesalahan X, Anda akan melihat pesan sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</"
"literal>\", and break on the \"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in "
"order to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Jika ini masalahnya, Anda dapat mencoba menjalankan program dengan "
"\"<literal>--sync</literal>\", dan memutus pada fungsi "
"\"<literal>gdk_x_error</literal>\"untuk mendapatkan backtrace."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Memory leak detection tools"
msgstr "Alat deteksi kebocoran memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are several memory leak detection tools available in Debian."
msgstr "Ada beberapa alat deteksi kebocoran memori yang tersedia di Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of memory leak detection tools"
msgstr "Daftar alat deteksi kebocoran memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>mtrace</literal>(1): malloc debugging functionality in glibc"
msgstr "<literal>mtrace</literal>(1): fungsi debugging malloc di glibc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "memory debugger and profiler"
msgstr "debugger dan profiler memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>malloc</literal>(3) debugger"
msgstr "<literal>malloc</literal>(3) debugger"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "debug memory allocation library"
msgstr "debug pustaka alokasi memori"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "library to detect buffer overruns and under-runs in C and C++ programs"
msgstr ""
"pustaka untuk mendeteksi buffer overrun dan under-run dalam program C dan C++"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
msgstr "pelacak kebocoran memori untuk program C++"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Disassemble binary"
msgstr "Disassembly biner"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You can disassemble binary code with <literal>objdump</literal>(1) by the "
"following."
msgstr ""
"Anda dapat men-disassembly kode biner memakai <literal>objdump</literal>(1) "
"dengan yang berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>gdb</literal>(1) may be used to disassemble code interactively."
msgstr ""
"<literal>gdb</literal>(1) dapat digunakan untuk men-disassembly kode secara "
"interaktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Build tools"
msgstr "Alat build"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of build tool packages"
msgstr "Daftar paket alat build"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info make</literal>\" disediakan oleh <literal>make-doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" disediakan oleh <literal>autoconf-doc</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info automake</literal>\" disediakan oleh <literal>automake1.10-"
"doc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>info libtool</literal>\" provided by <literal>libtool-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"\"<literal>info libtool</literal>\" disediakan oleh <literal>libtool-doc</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>cmake</literal>(1) cross-platform, open-source make system"
msgstr ""
"<literal>cmake</literal>(1) sistem make open-source yang lintas platform"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>ninja</literal>(1) small build system closest in spirit to Make"
msgstr ""
"<literal>ninja</literal>(1) sistem build kecil yang paling dekat dalam "
"semangat ke Make"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>meson</literal>(1) high productivity build system on top of "
"<literal>ninja</literal>"
msgstr ""
"<literal>meson</literal>(1) sistem build produktivitas tinggi di atas "
"<literal>ninja</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>imake</literal>(1), <literal>xmkmf</literal>(1), etc."
msgstr "<literal>imake</literal>(1), <literal>xmkmf</literal>(1), etc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of "
"programs. Upon execution of <literal>make</literal>(1), <literal>make</"
"literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a "
"target if it depends on prerequisite files that have been modified since the "
"target was last modified, or if the target does not exist.  The execution of "
"these updates may occur concurrently."
msgstr ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> adalah utilitas untuk memelihara kelompok "
"program. Saat eksekusi <literal>make</literal>(1), <literal>make</literal> "
"membaca berkas aturan, \"<literal>Makefile</literal>\", dan memperbarui "
"target jika itu tergantung pada berkas prasyarat yang telah dimodifikasi "
"sejak target terakhir dimodifikasi, atau jika target tidak ada.  Pelaksanaan "
"pembaruan ini dapat terjadi secara bersamaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The rule file syntax is the following."
msgstr "Sintaks berkas aturan adalah sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code.  Each line is interpreted "
"by the shell after make variable substitution.  Use \"<literal>\\</"
"literal>\" at the end of a line to continue the script.  Use \"<literal>$$</"
"literal>\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a "
"shell script."
msgstr ""
"Di sini \"<literal>[TAB]</literal>\" adalah kode TAB.  Setiap baris "
"ditafsirkan oleh shell setelah membuat substitusi variabel.  Gunakan "
"\"<literal>\\</literal>\" di akhir baris untuk melanjutkan skrip.  Gunakan "
"\"<literal>$$</literal>\" untuk memasukkan \"<literal>$</literal>\" bagi "
"nilai lingkungan untuk skrip shell."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, "
"by the following."
msgstr ""
"Aturan implisit untuk target dan prasyarat dapat ditulis, misalnya, dengan "
"yang berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly "
"one of them). The \"<literal>%</literal>\" can match any nonempty substring "
"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</"
"literal>\" to show how their names relate to the actual target name."
msgstr ""
"Di sini, target berisi karakter \"<literal>%</literal>\" (tepat satu dari "
"mereka). \"<literal>%</literal>\" bisa cocok dengan sebarang sub string "
"tidak kosong dalam nama berkas target yang sebenarnya. Prasyarat juga "
"menggunakan \"<literal>%</literal>\" untuk menunjukkan bagaimana nama mereka "
"berhubungan dengan nama target yang sebenarnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of make automatic variables"
msgstr "Daftar variabel otomatis make"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "automatic variable"
msgstr "variabel otomatis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$@</literal>"
msgstr "<literal>$@</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$&lt;</literal>"
msgstr "<literal>$&lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "first prerequisite"
msgstr "prasyarat pertama"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all newer prerequisites"
msgstr "semua prasyarat yang lebih baru"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$^</literal>"
msgstr "<literal>$^</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "all prerequisites"
msgstr "semua prasyarat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>$*</literal>"
msgstr "<literal>$*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"<literal>%</literal>\" matched stem in the target pattern"
msgstr "\"<literal>%</literal>\" cocok dengan stem dalam pola target"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of make variable expansions"
msgstr "Daftar ekspansi variabel make"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo1 := bar</literal>"
msgstr "<literal>foo1 := bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "one-time expansion"
msgstr "ekspansi satu kali"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo2 = bar</literal>"
msgstr "<literal>foo2 = bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "recursive expansion"
msgstr "ekspansi rekursif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>foo3 += bar</literal>"
msgstr "<literal>foo3 += bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal "
"rules."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" untuk melihat aturan "
"internal otomatis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Autotools"
msgstr "Autotools"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> is a suite of programming tools "
"designed to assist in making source code packages portable to many <ulink "
"url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> adalah keluarga alat "
"pemrograman yang dirancang untuk membantu dalam membuat paket kode sumber "
"portabel ke banyak sistem <ulink url=\"&unixlike;\">mirip Unix</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool to produce a shell "
"script \"<literal>configure</literal>\" from \"<literal>configure.ac</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> adalah alat untuk menghasilkan "
"skrip shell \"<literal>configure</literal>\" dari \"<literal>configure.ac</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>configure</literal>\" is used later to produce "
"\"<literal>Makefile</literal>\" from \"<literal>Makefile.in</literal>\" "
"template."
msgstr ""
"\"<literal>configure</literal>\" digunakan kemudian untuk menghasilkan "
"\"<literal>Makefile</literal>\" dari templat \"<literal>Makefile.in</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> is a tool to produce "
"\"<literal>Makefile.in</literal>\" from \"<literal>Makefile.am</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> adalah alat untuk "
"menghasilkan\"<literal>Makefile.in</literal>\" dari \"<literal>Makefile.am</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> is a shell script to address the "
"software portability problem when compiling shared libraries from source "
"code."
msgstr ""
"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> adalah skrip shell untuk mengatasi "
"masalah portabilitas perangkat lunak saat menyusun pustaka bersama dari kode "
"sumber."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Compile and install a program"
msgstr "Mengkompilasi dan menginstal program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Do not overwrite system files with your compiled programs when installing "
"them."
msgstr ""
"Jangan menimpa berkas sistem dengan program yang dikompilasi saat "
"menginstalnya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or "
"\"<literal>/opt</literal>\".  So if you compile a program from source, "
"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere "
"with Debian."
msgstr ""
"Debian tidak menyentuh berkas di \"<literal>/usr/local/</literal>\" atau "
"\"<literal>/opt</literal>\".  Jadi jika Anda mengkompilasi program dari "
"sumber, pasang saja ke \"<literal>/usr/local/</literal>\" sehingga tidak "
"mengganggu Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Uninstall program"
msgstr "Menghapus instalasi program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you have the original source and if it uses <literal>autoconf</"
"literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) and if you can remember how you "
"configured it, execute as follows to uninstall the program."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sumber asli dan jika itu menggunakan <literal>autoconf</"
"literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) dan jika Anda dapat mengingat "
"bagaimana Anda mengonfigurasinya, jalankan sebagai berikut untuk menghapus "
"instalasi program."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts "
"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing "
"important there, you can erase all its contents by the following."
msgstr ""
"Atau, jika Anda benar-benar yakin bahwa proses instalasi menempatkan berkas "
"hanya di bawah \"<literal>/usr/local/</literal>\" dan tidak ada yang penting "
"di sana, Anda dapat menghapus semua isinya dengan berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"If you are not sure where files are installed, you should consider using "
"<literal>checkinstall</literal>(8) from the <literal>checkinstall</literal> "
"package, which provides a clean path for the uninstall.  It now supports to "
"create a Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
msgstr ""
"Jika Anda tidak yakin di mana berkas dipasang, Anda harus mempertimbangkan "
"untuk menggunakan <literal>checkinstall</literal>(8) dari paket "
"<literal>checkinstall</literal>, yang menyediakan path bersih untuk "
"pembongkaran.  Itu sekarang mendukung untuk membuat paket Debian dengan opsi "
"\"<literal>-D</literal>\"."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The software build system has been evolving:"
msgstr "Sistem build perangkat lunak telah berkembang:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> on the top of <ulink "
"url=\"&make;\">Make</ulink> has been the de facto standard for the portable "
"build infrastructure since 1990s.  This is extremely slow."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> di bagian atas <ulink "
"url=\"&make;\">Make</ulink> telah menjadi standar de facto untuk "
"infrastruktur bangunan portabel sejak 1990-an.  Ini sangat lambat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> initially released in 2000 improved "
"speed significantly but was originally built on the top of inherently slow "
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink>.  (Now <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</"
"ulink> can be its backend.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> awalnya dirilis pada tahun 2000 "
"meningkatkan kecepatan secara signifikan tetapi aslinya dibangun di atas "
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> yang inheren lambat.  Kini <ulink "
"url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> bisa menjadi backend-nya.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> initially released in 2012 is meant to "
"replace Make for the further improved build speed and is designed to have "
"its input files generated by a higher-level build system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> awalnya dirilis pada tahun 2012 "
"dimaksudkan untuk menggantikan Make untuk kecepatan build yang lebih "
"ditingkatkan tetapi juga dirancang untuk memiliki berkas masukan yang "
"dihasilkan oleh sistem build tingkat yang lebih tinggi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> initially released in 2013 is the new "
"popular and fast higher-level build system which uses <ulink url=\"&ninja;"
"\">Ninja</ulink> as its backend."
msgstr ""
"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> awalnya dirilis pada tahun 2013 adalah "
"sistem build tingkat tinggi yang baru, populer, dan cepat yang menggunakan "
"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> sebagai backend-nya."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"See documents found at \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson "
"Build system</ulink>\" and \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja "
"build system</ulink>\"."
msgstr ""
"Lihat dokumen yang ditemukan di \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The "
"Meson Build system</ulink>\" dan \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The "
"Ninja build system</ulink>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Basic interactive dynamic web pages can be made as follows."
msgstr "Halaman web dinamis interaktif dasar dapat dibuat sebagai berikut."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
"ulink> forms."
msgstr ""
"Kueri disajikan kepada pengguna peramban menggunakan formulir <ulink "
"url=\"&html;\">HTML</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
"the web server."
msgstr ""
"Mengisi dan mengklik entri formulir mengirimkan salah satu string <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink> berikut dengan parameter yang dikodekan dari "
"peramban ke server web."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&amp;"
"VAR2=VAL2&amp;VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&amp;"
"VAR2=VAL2&amp;VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&amp;"
"VAR2=VAL2&amp;VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&amp;"
"VAR2=VAL2&amp;VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with "
"hexadecimal <literal>nn</literal> value."
msgstr ""
"\"<literal> %nn</literal>\" dalam URL diganti dengan sebuah karakter dengan "
"nilai heksadesimal <literal>nn</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."
msgstr ""
"Variabel lingkungan diatur sebagai: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</"
"literal>\") on the web server executes itself with the environment variable "
"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."
msgstr ""
"Program <ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> (salah satu dari \"<literal>program."
"*</literal>\") di server web mengeksekusi dirinya sendiri dengan variabel "
"lingkungan \"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is "
"presented as an interactive dynamic web page."
msgstr ""
"<literal>stdout</literal> program CGI dikirim ke peramban web dan disajikan "
"sebagai halaman web dinamis interaktif."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing "
"CGI parameters.  There are established modules for them in Perl and Python.  "
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities.  When "
"client data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</"
"ulink> are used.  When client side data processing is needed, <ulink "
"url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used."
msgstr ""
"Untuk alasan keamanan lebih baik tidak membuat hack baru untuk mengurai "
"parameter CGI.  Ada modul yang telah mapan untuk mereka di Perl dan Python.  "
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> hadir dengan fungsi-fungsi ini.  Ketika "
"penyimpanan data klien diperlukan, <ulink url=\"&httpcookies;\">cookie HTTP</"
"ulink> digunakan.  Ketika pemrosesan data sisi klien diperlukan, <ulink "
"url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> sering digunakan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway "
"Interface</ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache "
"Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</"
"ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"&commongatewayinterface;"
"\">Common Gateway Interface</ulink>, <ulink "
"url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache Software Foundation</"
"ulink>, dan <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink "
"url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?"
"hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser "
"address is a good way to see the CGI script in action on the Google server."
msgstr ""
"Mencari \"tutorial CGI\" di Google dengan mengetik URL yang dikodekan <ulink "
"url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?"
"hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial</ulink> langsung ke alamat peramban "
"adalah cara yang baik untuk melihat skrip CGI beraksi di server Google."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The source code translation"
msgstr "Terjemahan kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "There are programs to convert source codes."
msgstr "Ada program untuk mengonversi kode sumber."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "List of source code translation tools"
msgstr "Daftar alat terjemahan kode sumber"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "AWK→PERL"
msgstr "AWK→PERL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "convert source codes from AWK to PERL: <literal>a2p</literal>(1)"
msgstr "mengonversi kode sumber dari AWK ke PERL: <literal>a2p</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "FORTRAN→C"
msgstr "FORTRAN→C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: <literal>f2c</literal>(1)"
msgstr ""
"mengonversi kode sumber dari FORTRAN 77 ke C/C++: <literal>f2c</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "intel→gas"
msgstr "intel→gas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "converter from NASM (Intel format) to the GNU Assembler (GAS)"
msgstr "konverter dari NASM (format Intel) ke GNU Assembler (GAS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Making Debian package"
msgstr "Membuat paket Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "If you want to make a Debian package, read followings."
msgstr "Jika Anda ingin membuat paket Debian, baca berikut ini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic "
"package system"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> untuk memahami sistem paket "
"dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand "
"basic porting process"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> untuk memahami "
"proses porting dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques"
msgstr "<xref linkend=\"_chroot_system\"/> untuk memahami teknik chroot dasar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "<literal>debuild</literal>(1), and <literal>sbuild</literal>(1)"
msgstr "<literal>debuild</literal>(1), dan <literal>sbuild</literal>(1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for "
"debugging"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> untuk kompilasi ulang "
"untuk pengawakutuan (debugging)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</"
"ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Panduan untuk Pemelihara Debian</"
"ulink> (paket <literal>debmake-doc</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</"
"ulink> (the <literal>developers-reference</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Referensi Pengembang Debian</"
"ulink> (paket <literal>developers-reference</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the "
"<literal>debian-policy</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> (paket "
"<literal>debian-policy</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</"
"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, etc., which help packaging."
msgstr ""
"Ada paket seperti <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</literal>, "
"<literal>dh-make-perl</literal>, dll., yang membantu pengemasan."

#. #-#-#-#-#  debian-reference_2.139_id.po (Debian Reference 2)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: debian-reference.en.xmlt src/tagmanager/tm_parser.c:368
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269
#: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262
#: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294
#: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309
#: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333
#: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/econsocart.layout:149
#: lib/layouts/econsocart.layout:154 lib/layouts/ijmpc.layout:501
#: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364
#: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/layouts/sn-jnl.layout:273
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:377
msgid "Appendix"
msgstr "Lampiran"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here are backgrounds of this document."
msgstr "Berikut adalah latar belakang dokumen ini."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The Debian maze"
msgstr "Labirin Debian"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked "
"computer.  However, learning how to use all its capabilities is not easy. "
"Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good "
"example of stumble points. (There are no issues anymore since newer "
"installations use the new CUPS system.)"
msgstr ""
"Sistem Linux adalah platform komputasi yang sangat kuat untuk komputer "
"jaringan.  Namun, belajar bagaimana menggunakan semua kemampuannya tidaklah "
"mudah. Menyiapkan antrian pencetak LPR dengan pencetak non-PostScript adalah "
"contoh yang baik dari titik sandung. (Tidak ada masalah lagi karena "
"instalasi yang lebih baru menggunakan sistem CUPS baru.)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\".  This is very "
"accurate but very hard to understand.  There are also references called "
"HOWTO and mini-HOWTO.  They are easier to understand but tend to give too "
"much detail and lose the big picture.  I sometimes have a problem finding "
"the right section in a long HOWTO when I need a few commands to invoke."
msgstr ""
"Ada peta lengkap dan terperinci yang disebut \"KODE SUMBER\".  Ini sangat "
"akurat tetapi sangat sulit untuk dipahami.  Ada juga referensi yang disebut "
"HOWTO dan mini-HOWTO.  Mereka lebih mudah dimengerti tetapi cenderung "
"memberikan terlalu banyak detail dan kehilangan gambaran besarnya.  Saya "
"kadang-kadang memiliki masalah menemukan bagian yang tepat dalam HOWTO "
"panjang ketika saya membutuhkan beberapa perintah untuk dipanggil."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) "
"provides a good starting direction for people in the Debian maze."
msgstr ""
"Saya berharap \"Debian Reference (versi &dr-version;)\" (&build-date;) "
"memberikan arahan awal yang baik bagi orang-orang di labirin Debian."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Copyright history"
msgstr "Riwayat hak cipta"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki &lt;osamu at debian dot "
"org&gt;, as a personal system administration memo. Many contents came from "
"the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">the "
"debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources."
msgstr ""
"Referensi Debian diprakarsai oleh saya, Osamu Aoki &lt;osamu di debian dot "
"org&gt;, sebagai memo administrasi sistem pribadi. Banyak konten berasal "
"dari pengetahuan yang saya peroleh dari <ulink "
"url=\"&thedebianusermailinglist;\">milis debian-user</ulink> dan sumber daya "
"Debian lainnya."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</"
"ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of "
"DDP documents."
msgstr ""
"Mengikuti saran dari Josip Rodin, yang sangat aktif dengan <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</"
"ulink>, \"Debian Reference (versi 1, 2001-2007)\" diciptakan sebagai bagian "
"dari dokumen DDP."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" "
"was outdated and started to rewrite many contents.  New \"Debian Reference "
"(version 2)\" is released in 2008."
msgstr ""
"Setelah 6 tahun, saya menyadari bahwa \"Debian Reference (versi 1)\" yang "
"asli sudah ketinggalan zaman dan mulai menulis ulang banyak konten. \"Debian "
"Reference (versi 2)\" yang baru, dirilis pada tahun 2008."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"I have updated \"Debian Reference (version 2)\" to address new topics "
"(Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) and removed outdated "
"topics (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, Linux kernels before "
"2.5).  References to &release-outdated; release situation or older are "
"mostly removed."
msgstr ""
"Saya telah memperbarui \"Debian Reference (versi 2)\" untuk membahas topik "
"baru (Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, kernel Linux 5.10) dan menghapus "
"topik usang (SysV init, CVS, Subversion, SSH protokol 1, kernel Linux "
"sebelum 2.5).  Referensi ke situasi rilis &release-outdated; atau yang lebih "
"tua sebagian besar dihapus."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"This \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) covers "
"mostly &Codename-doc-1; and &Codename-doc-2; Debian releases."
msgstr ""
"\"Debian Reference (versi &dr-version;)\" (&build-date;) ini mencakup "
"sebagian besar rilis Debian &Codename-doc-1; dan &Codename-doc-2;."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings."
msgstr ""
"Isi tutorial dapat dilacak asal-usulnya dan inspirasinya dalam yang berikut."

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry "
"Greenfield (December 1996)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Panduan Pengguna Linux</ulink>\" by Larry "
"Greenfield (December 1996)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian Tutorial\""
msgstr "usang oleh \"Debian Tutorial\""

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Debian Tutorial\" by Havoc Pennington. (11 December, 1998)"
msgstr "\"Debian Tutorial\" oleh Havoc Pennington (11 Desember 1998)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, "
"and Ivan E. Moore II"
msgstr ""
"ditulis sebagian oleh Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig "
"Sawyer, dan Ivan E. Moore II"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\""
msgstr ""
"usang oleh \"Debian GNU / Linux: Panduan untuk Instalasi dan Penggunaan\""

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide "
"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU / Linux: "
"Panduan untuk Instalasi dan Penggunaan</ulink>\" by John Goerzen and Ossama "
"Othman (1999)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by \"Debian Reference (version 1)\""
msgstr "usang oleh \"Debian Reference (versi 1)\""

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The package and archive description can trace some of their origin and their "
"inspiration in following."
msgstr ""
"Paket dan deskripsi arsip dapat dilacak beberapa asal-usul mereka dan "
"inspirasi mereka dalam yang berikut."

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when "
"this was maintained by Josip Rodin)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (versi Maret 2002, ketika "
"ini dikelola oleh Josip Rodin)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in "
"following."
msgstr ""
"Konten lainnya dapat dilacak beberapa asal-usul mereka dan inspirasi mereka "
"dalam yang berikut."

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Debian Reference (version 1)\" by Osamu Aoki (2001–2007)"
msgstr "\"Debian Reference (versi 1)\" oleh Osamu Aoki (2001–2007)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "obsoleted by the newer \"Debian Reference (version 2)\" in 2008."
msgstr ""
"usang oleh \"Debian Reference (versi 2)\" yang lebih baru pada tahun 2008."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many "
"contributors."
msgstr ""
"\"Debian Reference (versi 1)\" yang sebelumnya, diciptakan dengan banyak "
"kontributor."

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas "
"Hood"
msgstr "isi utama kontribusi pada topik konfigurasi jaringan oleh Thomas Hood"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson"
msgstr ""
"kontribusi konten yang signifikan pada topik terkait X dan VCS oleh Brian "
"Nelson"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel"
msgstr ""
"bantuan pada pembuatan skrip dan banyak koreksi konten oleh Jens Seidel"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "extensive proofreading by David Sewell"
msgstr "proofreading ekstensif oleh David Sewell"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "many contributions by the translators, contributors, and bug reporters"
msgstr "banyak kontribusi oleh para penerjemah, kontributor, dan pelapor bug"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Many manual pages and info pages on the Debian system as well as upstream "
"web pages and <ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink> documents were "
"used as the primary references to write this document.  To the extent Osamu "
"Aoki considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many "
"parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces "
"after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective "
"of this document."
msgstr ""
"Banyak halaman manual dan halaman info pada sistem Debian serta halaman web "
"hulu dan dokumen <ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink> digunakan "
"sebagai referensi utama untuk menulis dokumen ini.  Sejauh Osamu Aoki "
"pertimbangkan dalam <ulink url=\"&fairuse;\">penggunaan yang adil</ulink>, "
"banyak bagian dari mereka, terutama definisi perintah, digunakan sebagai "
"potongan frase setelah upaya editorial yang cermat untuk memasukkan mereka "
"ke dalam gaya dan tujuan dari dokumen ini."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The gdb debugger description was expanded using <ulink "
"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents on backtrace</"
"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries."
msgstr ""
"Deskripsi debugger gdb diperluas menggunakan <ulink "
"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">konten wiki Debian di backtrace</"
"ulink> dengan persetujuan oleh Ari Pollak, Loïc Minier, dan Dafydd Harries."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-"
"date;) are mostly my own work except as mentioned above.  These has been "
"updated by the contributors too."
msgstr ""
"Isi dari \"Debian Reference (version &dr-version;)\" saat ini (&build-date;) "
"sebagian besar pekerjaan saya sendiri kecuali seperti yang disebutkan di "
"atas.  Ini telah diperbarui oleh para kontributor juga."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"Penulis, Osamu Aoki, berterima kasih kepada semua orang yang membantu "
"membuat dokumen ini mungkin."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Document format"
msgstr "Format dokumen"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The source of the English original document is currently written in <ulink "
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files.  This Docbook XML source are "
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
"Sumber dokumen asli bahasa Inggris saat ini ditulis dalam berkas XML <ulink "
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>.  Sumber XML DocBook ini dikonversi ke "
"HTML, teks polos, PostScript, dan PDF. (Beberapa format mungkin dilewati "
"untuk distribusi.)"

#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Menghapus %s"

#: Debomatic/configuration.py:95
#, python-format
msgid "Configuration file %s does not exist"
msgstr "Berkas konfigurasi %s tidak ada"

#: app/Assistant.vala:281
msgid "Co_ntinue"
msgstr "La_njutkan"

#: app/Assistant.vala:287
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Uji"

#: app/Assistant.vala:322
msgid "_Resume Later"
msgstr "Te_ruskan Nanti"

#: app/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Mencadangkan"

#: app/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Mencadangkan"

#: app/AssistantBackup.vala:67
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Folder berikut ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses "
"ke folder tersebut:"

#: app/AssistantBackup.vala:83
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Membentuk cadangan pertama.  Mungkin akan memakan waktu lama."

#: app/AssistantBackup.vala:84
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Membentuk cadangan baru untuk melindungi terhadap kerusakan cadangan.  Ini "
"akan memakan waktu lebih lama dari biasanya."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantBackup.vala:99
msgid "Backing up:"
msgstr "Mencadangkan:"

#: app/AssistantBackup.vala:108
msgid "Backup Failed"
msgstr "Pencadangan Gagal"

#: app/AssistantBackup.vala:111
msgid "Backup Finished"
msgstr "Pencadangan Selesai"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: app/AssistantBackup.vala:115
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba."

#: app/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backing Up…"
msgstr "Mencadangkan…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "Pencadangan membutuhkan masukan Anda untuk melanjutkan"

#: app/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "Pencadangan sedang berlangsung"

#: app/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Memulihkan Dari Mana?"

#: app/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning:"
msgstr "Memindai:"

#: app/AssistantOperation.vala:167 src/fsearch_statusbar.c:175
#: meld/vc/_vc.py:83
msgid "Scanning…"
msgstr "Memindai…"

#: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Untuk melanjutkan, paket berikut perlu diinstal:"

#. always default to encrypted
#: app/AssistantOperation.vala:352
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika "
"merasa perlu."

#: app/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Lindungi cadangan dengan kata sandi"

#: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:18
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Kata sandi e_nkripsi"

#: app/AssistantOperation.vala:369
msgid "Confir_m password"
msgstr "Konfir_masi kata sandi"

#: app/AssistantOperation.vala:391
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila "
"terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda "
"untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat."

#: app/AssistantOperation.vala:410
msgid "Test every two _months"
msgstr "Uji setiap dua bula_n"

#: app/AssistantOperation.vala:437
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Berikan Akses"

#: app/AssistantOperation.vala:500
msgid "Install Packages"
msgstr "Pasang Paket"

#: app/AssistantOperation.vala:537
msgid "Restore Test"
msgstr "Uji Pemulihan"

#: app/AssistantOperation.vala:775
msgid "Set Encryption Password"
msgstr "Tata Kata Sandi Enkripsi"

#: app/AssistantOperation.vala:777
msgid "Require Password?"
msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?"

#: app/AssistantOperation.vala:779
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi"

#: app/AssistantOperation.vala:826
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "Pencadangan perlu kata sandi enkripsi Anda untuk melanjutkan"

#: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Pasang"

#: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "Pencadangan perlu memasang paket untuk melanjutkan"

#: app/AssistantRestore.vala:152
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal"

#: app/AssistantRestore.vala:166
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu"

#: app/AssistantRestore.vala:201
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Pencadangan tidak memiliki izin untuk memulihkan berkas berikut ini:"

#: app/AssistantRestore.vala:264
msgid "Backup location"
msgstr "Lokasi cadangan"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: app/AssistantRestore.vala:279
msgid "Restore date"
msgstr "Tanggal pemulihan"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: app/AssistantRestore.vala:288
msgid "Restore folder"
msgstr "Map pemulihan"

#: app/AssistantRestore.vala:312
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Memeriksa keberadaan Cadangan…"

#: app/AssistantRestore.vala:320
msgid "Restore From When?"
msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?"

#: app/AssistantRestore.vala:331
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Pulihkan Kemana?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantRestore.vala:364
msgid "Restoring:"
msgstr "Melaksanakan Pemulihan:"

#: app/AssistantRestore.vala:376
msgid "No backups to restore"
msgstr "Tidak ada cadangan untuk dipulihkan"

#: app/AssistantRestore.vala:459
msgid "Original location"
msgstr "Lokasi asal"

#: app/AssistantRestore.vala:473
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan"

#: app/AssistantRestore.vala:498
msgid "Restore Failed"
msgstr "Pemulihan Gagal"

#: app/AssistantRestore.vala:500
msgid "Restore Finished"
msgstr "Pemulihan Selesai"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: app/AssistantRestore.vala:503
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Berkas Anda berhasil dipulihkan."

#: app/AssistantRestore.vala:506
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Berkas Anda berhasil dipulihkan."

#: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Memulihkan…"

#: app/AssistantRestore.vala:583
msgid "Restore in progress"
msgstr "Pemulihan sedang berlangsung"

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Tidak dapat mencadangkan secara otomatis"

#: app/Browser.vala:218
msgid "Authentication needed"
msgstr "Otentikasi diperlukan"

#: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996
msgid "No backup files found"
msgstr "Tidak ditemukan adanya berkas cadangan"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Cadangkan Secara Otom_atis"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
msgid "Next backup is today."
msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
msgid "Next backup would be today."
msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be tomorrow."
msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now."
msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang."

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Setidaknya tiga bulan"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Setidaknya enam bulan"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Setidaknya setahun"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Setidaknya %d hari"

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:58
msgid "Network Server"
msgstr "Peladen Jaringan"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:63
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:65
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:67
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: app/ConfigLocationRow.vala:69
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Setiap %d hari"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
msgstr "Gunakan _Restic bukan Duplicity"

#: app/FolderChooserButton.vala:21
#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.c:95
msgid "Choose Folder"
msgstr "Pilih Folder"

#: app/MountOperationAssistant.vala:62
msgid "Location not available"
msgstr "Lokasi tidak tersedia"

#: app/MountOperationAssistant.vala:77
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "Pencadangan memerlukan kata sandi Anda untuk melanjutkan"

#: app/MountOperationAssistant.vala:148
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una"

#: app/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Memulai pencadangan terjadwal"

#: app/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Pencadangan rutin tertunda"

#: app/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Pencadangan selesai"

#: app/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Pencadangan selesai"

#: app/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Tapi tidak semua berkas sukses dicadangkan."

#: app/Notifications.vala:38
msgid "Backup failed"
msgstr "Pencadangan gagal"

#: app/Notifications.vala:50
msgid "Restore failed"
msgstr "Pemulihan gagal"

#: app/Notifications.vala:76
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Amankan berkas Anda dengan pencadangan yang terjadwal"

#: app/Notifications.vala:77
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya "
"sebagai cadangan. Jika terjadi musibah, maka Anda dapat memulihkannya "
"kembali dari cadangan tersebut."

#: app/Notifications.vala:83
msgid "Open Backups"
msgstr "Buka Cadangan"

#: app/PreferencesDialog.vala:28
msgid ""
"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
"Duplicity."
msgstr ""
"Restic adalah alat cadangan lain yang dapat digunakan di belakang alih-alih "
"Duplicity."

#: app/PreferencesDialog.vala:29
msgid ""
"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
msgstr ""
"Diharapkan Restic akan lebih mudah memfungsikan fitur baru di masa depan."

#: app/PreferencesDialog.vala:31
msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
msgstr "Ini adalah fitur eksperimental dan dapat dihapus kapan saja."

#: app/PreferencesDialog.vala:32
msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
msgstr ""
"Berhati-hatilah, tetapi pengujian apa pun yang dapat Anda kelola dihargai."

#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
#: app/PreferencesDialog.vala:35
#, c-format
msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
msgstr "Harap %sreport%s keberhasilan atau kegagalan saat diaktifkan."

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:65
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Tak dapat mengingat kata sandi"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Sesi destop Anda tidak mendukung penyimpanan kata sandi."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_id.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: app/TimeCombo.vala:82 src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/WidgetUtils.vala:22
msgid ""
"(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials.)"
msgstr ""
"(Perhatikan bahwa Anda harus memberikan akses setiap saat karena sesi destop "
"Anda tidak mendukung penyimpanan kredensial.)"

#: app/main.vala:23
msgid "Restore given files"
msgstr "Pulihkan file tercatat"

#: app/main.vala:24
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Langsung laksanakan pencadangan"

#: app/main.vala:90
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Harap buat daftar berkas yang akan dipulihkan"

#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Suatu operasi tengah berlangsung"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Cadangan Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Lindungi dirimu dari kehilangan data"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/app.desktop.in:29
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/app.desktop.in:37
msgid "Back Up"
msgstr "Buat Cadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Folder yang akan disimpan"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Ini menampung daftar direktori yang akan dibuat salinan cadangannya. Nilai-"
"nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, "
"$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai "
"direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih "
"panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama "
"pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif "
"terhadap direktori rumah pengguna."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Folder yang diabaikan"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Ini menampung daftar direktori yang tidak akan dibuat salinan cadangannya. "
"Nilai-nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, "
"$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai "
"direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih "
"panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama "
"pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif "
"terhadap direktori rumah pengguna."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Saat terakhir Déjà Dup berhasil  dijalankan. Waktu harus ditulis dalam "
"format ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan pencadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan pencadangan. Waktu harus "
"ditulis dalam format ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis "
"dalam format ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Meentukan apakah akan melakukan pencadangan terjadwal"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
"Menentukan apakah akan melakukan pencadangan secara otomatis dan terjadwal."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Berapa sering mencadangkan secara periodik"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Banyaknya hari antara pencadangan yang satu dengan lainnya."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan "
"cadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai "
"pencadangan. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya "
"fasilitas cadangan. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan "
"pengecekan atau dalam format ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan "
"untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' "
"untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Berapa lama akan menyimpan cadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Berapa hari menyimpan berkas cadangan di lokasi cadangan. Nilai 0 berarti "
"untuk selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan "
"tersimpan lebih lama."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Jeda waktu di antara pencadangan penuh"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup perlu membuat cadangan penuh baru secara berkala. Merupakan jeda "
"waktu (dalam hari) di antara cadangan penuh."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Apakah memakai jaringan berkuota"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Bila false, Déjà Dup akan menolak menjalankan pencadangan terjadwal melalui "
"koneksi jaringan berkuota (seperti 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Perintah yang dijalankan sebelum alat pencadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Berguna bila Anda perlu misalnya secara manual mengait suatu folder. Bila "
"perintah ini gagal, pencadangan tidak akan mulai."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Perintah yang dijalankan setelah alat pencadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Berguna bila Anda perlu membersihkan setelah perintah penyiapan Anda. "
"Kegagalan diabaikan."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Perintah yang akan dijalankan untuk membungkus alat pencadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Berguna bila Anda perlu membatasi sumber daya atau membungkus eksekusi dari "
"perintah perkakas. Suatu nilai contoh mungkin 'trickle -u 500' yang akan "
"menghasilkan dalam deja-dup menjalankan 'trickle -u 500 duplicity …'."

#: data/app.gschema.xml.in:124
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan cadangan"

#: data/app.gschema.xml.in:125
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Tipe lokasi cadangan. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang "
"tersedia."

#: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160
#: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181
#: data/app.gschema.xml.in:188
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Folder tempat cadangan disimpan"

#: data/app.gschema.xml.in:138
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif "
"terhadap direktori rumah Anda."

#: data/app.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Pengidentifikasi sistem berkas unik untuk kandar, digunakan untuk mengenali "
"kandar ketika dicolokkan."

#: data/app.gschema.xml.in:151
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Nama kandar eksternal."

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikon drive eksternal, sebagai GIcon terserialisasi."

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path relatif terhadap kandar."

#: data/app.gschema.xml.in:168
msgid "The server address"
msgstr "Alamat peladen"

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI dari lokasi peladen jarak jauh."

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif "
"terhadap host."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup adalah perkakas pencadangan sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan "
"melakukan pencadangan Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) "
"dan memakai duplicity sebagai backend."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Dukungan untuk lokasi pencadangan lokal, jarak jauh, atau cloud seperti "
"Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Secara inkremental melakukan pencadangan, memungkinkan Anda memulihkan dari "
"sebarang pencadangan tertentu"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Menjadwalkan pencadangan berkala"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup berfokus pada kemudahan penggunaan dan pemulihan dari kehilangan "
"data pribadi yang tidak disengaja. Jika Anda memerlukan cadangan sistem "
"lengkap atau program arsip, Anda mungkin lebih suka aplikasi cadangan "
"lainnya."

#: data/app.metainfo.xml.in:92
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Cadangkan berkas-berkas Anda secara otomatis — atur itu dan lupakan"

#: data/app.metainfo.xml.in:96
msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
msgstr ""
"Memulihkan itu ringan — ramban berkas Anda dan pilih mana yang akan "
"dipulihkan"

#: data/app.metainfo.xml.in:100
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Cadangkan ke cloud, suatu peladen jaringan, atau drive lokal"

#: data/app.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Ambil kendali dari pencadangan Anda dengan memilih secara eksak folder mana "
"yang disertakan"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Pemantau Cadangan"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Skedulkan pencadangan dengan jadwal rutin"

#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
#: data/ui/Browser.ui:72
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Sedang memindai berkas cadangan…"

#: data/ui/Browser.ui:89 src/nautilus-files-view.c:3706
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Folder Kosong"

#: data/ui/Browser.ui:190
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Dibutuhkan password enkripsi"

#: data/ui/Browser.ui:204
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Masukkan Kata Sandi"

#: data/ui/Browser.ui:277
msgid "Installing packages…"
msgstr "Memasang paket…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Folder yang Akan Dicadangkan"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Folder-folder ini selalu diabaikan:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Folder yang Akan Diabaikan"

#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Folder ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses ke folder "
"tersebut."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Reset Akses Akun"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Alamat Ser_ver"

#: data/ui/OverviewPage.ui:34
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Cadangkan Sekarang"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Lanju_tkan"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:25
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Frekuensi Pencadangan Otomatis"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:31
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Simpan Cadangan"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:38
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Cadangan tertua masih akan dihapus lebih awal jika lokasi hampir kehabisan "
"ruang atau disimpan hingga tiga bulan lebih lama untuk menghindari "
"penghapusan cadangan terkait."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:59
msgid "Labs"
msgstr "Lab"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:63
msgid "Restic"
msgstr "Restic"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
msgid "_About Backups"
msgstr "Tent_ang Cadangan"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:9
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Cadangan Terkini"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Alamat peladen terdiri dari prefiks protokol, alamat, dan terkadang path "
"tergantung pada protokol. Contoh:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1599 src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1619 src/nautilus-network-address-bar.c:322
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// atau ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// atau ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// atau davs://"

#: data/ui/WelcomePage.ui:12
msgid "Welcome to Backups"
msgstr "Selamat Datang ke Cadangan"

#: data/ui/WelcomePage.ui:36
msgid "Create Your First _Backup"
msgstr "_Buat Cadangan Pertama Anda"

#: data/ui/WelcomePage.ui:57
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "Pulihkan da_ri Cadangan Sebelumnya"

#: data/ui/help-overlay.ui:38 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
#: data/gtk/shortcuts.ui:20 src/gtk/help-overlay.ui:20
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 src/gdict-help-overlay.ui:53
#: data/ui/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:40
#: ../data/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Menelusuri Berkas yang Dicadangkan"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_id.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Pembuatan salinan cadangan akan dimulai ketika %s tersambung."

#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153
msgid "Storage location not available"
msgstr "Lokasi penyimpanan tidak tersedia"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: monitor/ReadyWatcher.vala:160
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Pencadangan akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s pada Google Drive"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s pada Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Anda harus menyediakan folder Microsoft OneDrive."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Tak bisa log masuk ke peladen %s."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:169
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Kredensial %s untuk Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:228
#, c-format
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr ""
"Anda harus mengizinkan Pencadangan untuk mengakses akun %s Anda terlebih "
"dahulu."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "Peladen jaringan tak tersedia"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Menunggu sambungan jaringan…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:166
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Tak bisa mengait lokasi penyimpanan."

#: libdeja/BackendRemote.vala:170
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Lokasi jaringan peladen perlu ditentukan di preferensi lokasi penyimpanan."

#: libdeja/BackendRemote.vala:175
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "Lokasi jaringan peladen '%s' tidak terlihat seperti lokasi jaringan."

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "'%s' tampaknya bukan lokasi jaringan."

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:195
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Anda harus memasang backend gvfs terlebih dahulu yang dapat terhubung ke "
"lokasi jaringan '%s'."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:203
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr "Lokasi jaringan Samba harus menyertakan nama host dan nama share."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:540
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Pangkal (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:612
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Kata sandi enkripsi cadangan"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Pastikan Pencadangan memiliki izin untuk berjalan di latar belakang pada "
"pengaturan sesi destop Anda dan coba lagi."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"Sesi destop Anda tidak mendukung memulai aplikasi Flatpak secara otomatis."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Membuat cadangan…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Memeriksa keberadaan cadangan…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Membuat daftar berkas…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app.
#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 gedit/gedit-print-job.c:223
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 src/gs-details-page.c:438
#: tool/seahorse-tool-files.c:863
msgid "Preparing…"
msgstr "Mempersiapkan…"

#: libdeja/Operation.vala:96
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Penyiapan alat ubahan gagal."

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Tidak dapat mencadangkan berkas berikut.  Pastikan bahwa Anda dapat membuka "
"berkas tersebut."

#: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Memverifikasi cadangan…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Memulihkan berkas…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Tidak dapat memulihkan cadangan berikut.  Pastikan bahwa Anda dapat menulis "
"ke berkas tersebut."

#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan "
"mencoba kembali."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Lokasi cadangan terlalu kecil."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Coba gunakan lokasi dengan setidaknya %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Ruang untuk dua cadangan penuh diperlukan.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"Lokasi cadangan tidak memiliki cukup ruang bebas. Harap bebaskan setidaknya "
"%s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Lokasi cadangan tidak memiliki ruang kosong yang cukup. Coba gunakan lokasi "
"dengan setidaknya %s bebas."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Pembersihan…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Kata sandi enkripsi buruk."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam cadangan"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Cadangan ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang "
"bernama %s.  Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi cadangan yang "
"berbeda."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893
msgid "Computer name changed"
msgstr "Nama komputer berubah"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Lokasi cadangan '%s' tidak ada."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986
msgid "No space left."
msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Gagal membaca berkas '%s'."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Gagal menulis berkas '%s'."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
msgid "Uploading…"
msgstr "Mengunggah…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Pencadangan memerlukan minimal versi %d.%d.%.2d dari duplicity, tetapi hanya "
"ditemukan versi %d.%d.%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Lokasi penyimpanan ini tidak lagi didukung. Anda masih dapat menggunakan "
"duplicity secara langsung untuk mencadangkan atau memulihkan berkas Anda."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Tidak dapat mengenali versi restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Tidak dapat memahami restic versi ‘%s’."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Pencadangan memerlukan setidaknya versi %d.%d.%d restic, tetapi hanya versi "
"yang ditemukan %d.%d.%d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Lokasi penyimpanan ini belum didukung."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:151
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "Pencadangan akan dimulai ketika mode penghemat daya tidak lagi aktif."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:165
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Pembuatan salinan cadangan akan mulai ketika koneksi jaringan tanpa kuota "
"tersedia."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
msgid "Common Options"
msgstr "Opsi-opsi Umum"

#: ../tvp-git-helper/main.c:80 ../tvp-svn-helper/main.c:109
msgid "Print version information"
msgstr "Cetak informasi versi"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: grub-core/normal/misc.c:40 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first letter of the track "title".
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#. #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_id.po (gpredict)  #-#-#-#-#
#. buttons
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "tera" (best keep untranslated)
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: ../src/scan_dialog.c:2775 gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1059 grub-core/normal/misc.c:40
#: panel-plugin/weather.c:141
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/d"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:127 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Kroasia"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korea Utara"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Federasi Negara-negara Micronesia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:838 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
#: model:res.country,name:base.md lang2.h:317
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:839 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SPM:666:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:886 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:337
#: ../tzdata.templates:11001 lang2.h:359
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

# SM
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "San Marino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/holidays.xml:434 src/common/util.c:897
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Menyebarkan"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Kecepatan Unduh"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Download Columns - Up Speed
#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:411
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:875
msgid "Up Speed"
msgstr "Kecepatan Unggah"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "Aktivitas Terakhir"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Prioritaskan Awal/Akhir"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Potongan"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Paksa"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Jabat tangan"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Koneksi Maksimal"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Jumlah Maksimum Koneksi Setengah Terbuka"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Jumlah Maksimum Percobaan Koneksi per Detik"

#: js/ui/messageTray.js:1461 js/ui/messageTray.js:1554
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rasio Berbagi"

#: src/frogr-settings-dialog.c:368
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Pengaturan Proksi"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrent Mengantri"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent Mengantri"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2206
msgid "No Label"
msgstr "Tanpa Label"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Atur Tak Terbatas"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Perhatian"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Pilih berkas .torrent"

#: ../src/dsp-account.c:3096 ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "_Status"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:224
msgid "_Peers"
msgstr "_Peer"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Pelacak"

#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Buat akun baru"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "Panel _samping"

#: terminal/terminal-window.c:757
msgid "T_abs"
msgstr "Tab"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92
#: data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101
msgid "S_idebar"
msgstr "Bilah S_isi"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:42
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pertanyaan Seputar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Tambah torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Tambah Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Hapus torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "HapusTorrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Naikkan Antrian"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Turunkan Antrian"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:636
msgid "Clear the search"
msgstr "Bersihkan pencairan"

#: src/glade-registration.glade:2490 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
#: ../src/tutor.c:1363 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:470
msgid "Comments:"
msgstr "Komentar:"

#: data/menus.ui:112 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:654
msgid "_High"
msgstr "_Tinggi"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Hentikan penyebaran pada rasio:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Singkirkan pada rasio"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Kecepatan mengunggah:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Kecepatan mengunduh:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Koneksi:"

#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2P"
msgstr "I2P"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:25
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:17 data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Main Window"
msgstr "Jendela Utama"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "Indikator aplikasi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalkan ke tray ketika ditutup"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "Mulai di baki"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Pindahkan yang telah selesai ke:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Port Aktif:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versi sekarang:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Jangan tampilkan halaman ini di kemudian hari"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68
msgid "Opt_ions"
msgstr "Ops_i"

#: ../xlgui/menu.py:225 ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Antrian"

#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_id.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the part of the options dialog where the user can select the "General/Overall" Settings
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:2
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:60
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:75 ui/preferences.glade:236
#: ../guake/data/prefs.glade.h:25
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:850
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:12 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:2
#: tmp/main_window.glade.h:31 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:8
#: ui/preferences.ui:178 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:375
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:738 ../panel-plugin/systemload.c:837
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Umum</b>"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60 picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_id.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Change the title of the file chooser dialog
#: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:589
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1912
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih Direktori"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Hapus masukan yang terpilih"

msgid "From URL"
msgstr "Dari URL"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:35
msgid "Listening port:"
msgstr "Port mendengarkan:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../data/ui/properties_dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan</b>"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: [communityaffiliation]subscriptions
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Langganan"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Label tidak sah, karakter yang sah:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Label Kosong"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Label Tak Dikenal"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Torrent Tak Dikenal"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:953
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176
msgid "Add Label"
msgstr "Tambah Label"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Tambah Label<b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Label</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Pengaturan Label"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Label</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Terapkan aturan per torrent:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Terapkan Aturan antrian:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 baris per tracker)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Otomatis pasang label:"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Tambahkan Label"

#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"

#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"

#: virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "Path tidak ada."

#: data/sound-juicer.ui:663
msgid "Select A Folder"
msgstr "Pilih Suatu Folder"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Ekstrak ke:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (Zipped)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Uncompressed)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Versi Tidak Sah"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Pilihan</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Info</b>"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:107 src/Partials/LibraryItem.vala:110
msgid "Edit Connection"
msgstr "Sunting Koneksi"

#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Tambah Sambungan"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Tambahkan Dalam Kondisi Tertunda"

#: showtime/widgets/window.py:818
msgid "Install Plugin"
msgstr "Pasang Plugin"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Lama:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 src/callbacks/keyring.h:474
msgid "New:"
msgstr "Baru:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1585
msgid "Invalid Password"
msgstr "Kata Sandi Tidak Valid"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "_Hentikan torrent sementara"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Jadikan ChromeOS board ini dapat di-boot"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Jadikan ChromeOS board ini dapat di-boot"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "Menginstal alat untuk mengelola boot images ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "Memeriksa partisi kernel ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Memperbarui initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Membuat boot image"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Menulis boot image ke disk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Tidak ditemukan partisi kernel ChromeOS yang dapat digunakan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "Error dikembalikan saat mencari partisi kernel ChromeOS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Tidak dapat membuat boot image"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Sebuah kesalahan dikembalikan saat membangun suatu image boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Tidak bisa menulis image boot ke diska"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Sebuah kesalahan dikembalikan saat menulis image boot ke diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Rekonfigurasi kebijakan initramfs?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Tidak bisa membangkitkan image boot yang cukup kecil untuk papan ini. "
"Biasanya ini dapat diselesaikan dengan menyertakan lebih sedikit modul dalam "
"initramfs."

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Alat pengembang untuk meramban dan mencari dokumentasi API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp adalah alat pengembang untuk meramban dan mencari dokumentasi API. "
"Ini menyediakan cara mudah untuk menavigasi melalui pustaka dan mencari "
"berdasarkan fungsi, struct, atau makro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentasi harus dipasang secara lokal, sehingga koneksi internet tidak "
"diperlukan untuk menggunakan Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp bekerja secara native dengan GTK-Doc, jadi pustaka GTK dan GNOME "
"didukung dengan baik. Tapi platform pengembangan lainnya dapat didukung "
"juga, selama dokumentasi API tersedia di HTML dan berkas indeks *.devhelp2 "
"dihasilkan."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp terintegrasi dengan aplikasi lain seperti Glade, Builder, atau "
"Anjuta, dan pengaya tersedia untuk editor teks yang berbeda (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, ...)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Jendela utama Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Jendela utama Devhelp dengan buku terbuka"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp mendukung pembukaan beberapa buku"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp mendukung format dokumentasi HTML"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Peramban Dokumentasi API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentasi;informasi;manual;pengembang;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Ukuran maksimal jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Memulai jendela utama dengan ukuran maksimal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Lebar jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Lebar jendela utama."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Tinggi jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Tinggi jendela utama."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Lebar untuk panel indeks dan pencarian"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Lebar untuk panel indeks dan pencarian."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Lebar jendela pembantu"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Lebar jendela pembantu."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Tinggi jendela pembantu"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Tinggi jendela pembantu."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Buku yang dinonaktifkan"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Daftar buku yang dinonaktifkan oleh pengguna."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Kelompokkan buku menurut bahasa"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Apakah buku-buku mesti dikelompokkan menurut bahasa pemrograman dalam "
"antarmuka pengguna."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Menggunakan fonta bawaan sistem."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Fonta untuk teks"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Fonta untuk teks dengan lebar bervariasi."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Fonta untuk teks dengan lebar tetap"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Fonta untuk teks lebar tetap, seperti contoh kode."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Buku:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Bahasa: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Bahasa: Tak didefinisikan"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struktur"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enumerasi"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:874
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Dukungan Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Tunjukkan Dokumentasi API"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (build pengembangan)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Situs Web Devhelp"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Buka jendela Devhelp baru"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Mencari kata kunci"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386 dnf/cli/commands/search.py:52
#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "KATA KUNCI"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Mencari dan menampilkan semua hasil di jendela pembantu"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Menampilkan versi dan keluar"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Keluar dari semua Devhelp yang sedang berjalan"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Pembantu"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Kelompokkan menurut bahasa"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Rak Buku"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "G_unakan fonta sistem"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "Lebar _variabel: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Lebar tetap:"

#: src/dh-window.ui:27 plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "Tent_ang Devhelp"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "JUngkitkan Panel Sisi"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokus pencarian global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Temukan di halaman saat ini"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Jungkitkan kenampakan bilah sisi"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: src/help-overlay.ui:124 src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reset Zum"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Teks lebih kecil"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1988
msgid "Normal size"
msgstr "Ukuran normal"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:392 editor/editor_node.cpp
#: gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "Tab sebelumnya"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:390 editor/editor_node.cpp
#: gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "Tab selanjutnya"

#: app/menus.c:697
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: src/gigolo.ui:102
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel Sisi"

#: index.rhtml:8
msgid "Debian Online Help"
msgstr "Debian Bantuan Online"

#: fetcher_error.rhtml:8 search_error.tmpl:8
msgid "Debian Online Help (Error)"
msgstr "Debian Bantuan Online (Kesalahan)"

#: cgimap.rb:35 search_error.tmpl:19 search_results.tmpl:19
msgid "info pages"
msgstr "halaman informasi"

#: cgimap.rb:36 search_error.tmpl:20 search_results.tmpl:20
msgid "man pages"
msgstr "halaman panduan"

#: fetcher_error.rhtml:19 index.rhtml:19 section.rhtml:26 search_error.tmpl:23
#: search_results.tmpl:23
msgid "documentation folder"
msgstr "folder dokumentasi"

#: index.rhtml:31
msgid "Documentation Index"
msgstr "Indeks Dokumentasi"

#: index.rhtml:53
msgid "See all sections in one page"
msgstr "Lihat semua bagian dalam satu halaman"

#: search_results.tmpl:34
msgid "Search results for"
msgstr "Hasil pencarian dari"

#: dsearch:240
msgid ""
"No search database found.\n"
"Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it."
msgstr ""
"Tidak ada database yang ditemukan.\n"
"Harap menjalankan /etc/cron.weekly/dhelp dengan superuser untuk membuatnya."

#: dsearch:250
msgid "Please specify a search term."
msgstr "Jelaskan istilah pencarian."

#: dsearch:283
#, perl-format
msgid ""
"No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters "
"long, and must not be \"stop words\". The command \"<tt>index++ -S</tt>\" "
"gives the stop word list."
msgstr ""
"Tidak ada hasil (kata diabaikan:% s). Pencarian minimal 4 karakter, dan "
"tidak boleh \"stop words\". Perintah \"<tt>index++ -S</tt>\" kata berhenti "
"memberikan daftar"

#: dsearch:323
#, perl-format
msgid "Showing only %s out of %s results in offline mode."
msgstr "Menampilkan hanya %s dari %s hasil dalam modus offline."

#. This is not an errror
#: app/app_procs.c:165
#, c-format
msgid "invalid layer range %lu - %lu"
msgstr "kisaran lapis tak valid %lu - %lu"

#: app/app_procs.c:178
#, c-format
msgid "Layer %lu (%s) selected more than once."
msgstr "Lapis %lu (%s) dipilih lebih dari sekali."

#: app/app_procs.c:210
#, c-format
msgid "Layer %d (%s) selected more than once."
msgstr "Lapis %d (%s) dipilih lebih dari sekali."

#: app/app_procs.c:219
#, c-format
msgid "There is no layer named %s."
msgstr "Tidak ada lapis bernama %s."

#: app/app_procs.c:316
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "Kesalahan %s: tidak tahu bagaimana mengekspor ke %s\n"

#: app/app_procs.c:325
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "Kesalahan %s: nama berkas masukan dan keluaran identik: %s"

#: app/app_procs.c:334
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "Kesalahan %s: perlu berkas masukan yan valid %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:359
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: app/app_procs.c:461
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s"
msgstr "Tidak bisa menemukan format/filter keluaran %s"

#: app/app_procs.c:532
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Direktori masukan '%s' mesti ada!\n"

#: app/app_procs.c:551
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Direktori keluaran '%s' mesti ada!\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:579
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Ekspor berkas yang dimuat dan keluar"

#: app/app_procs.c:579
msgid "OUTPUT"
msgstr "KELUARAN"

#. &export_file_format
#: app/app_procs.c:581
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Pilih format/penyaring ekspor"

#: app/app_procs.c:583
msgid "List export filters/formats and exit"
msgstr "Tampilkan daftar format/penyaring ekspor dan keluar"

#: app/app_procs.c:585
msgid "Export graphics size"
msgstr "Ukuran ekspor grafik"

#: app/app_procs.c:585
msgid "WxH"
msgstr "TxL"

#: app/app_procs.c:587
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Tampilkan lapis yang dipilih saja (misalnya, saat mengekspor). Bisa berupa "
"nama lapis atau kisaran nomor lapis (X-Y)"

#: app/app_procs.c:588
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "LAPIS,LAPIS,..."

#: app/app_procs.c:590
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Jangan perlihatkan tampilan pembuka"

#: app/app_procs.c:592
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Jangan buat diagram kosong"

#: app/app_procs.c:594
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Mulai antar muka pengguna klasik (tanpa diagram dalam tab)"

#: app/app_procs.c:596
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Kirim pesan kesalahan ke stderr sebagai ganti menampilkan dialog."

#: app/app_procs.c:598
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Direktori yang memuat berkas masukan"

#: app/app_procs.c:600
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Direktori yang memuat berkas keluaran"

#: app/app_procs.c:602
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Tampilkan daftar penghargaan dan keluar"

#: app/app_procs.c:604
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Buat keluaran rinci"

#: app/app_procs.c:645
msgid "Invalid option?"
msgstr "Opsi tak valid?"

#: app/app_procs.c:670
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Konversi nama berkas gagal: %s\n"

#: app/app_procs.c:685
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Masukan kurang: %s\n"

#: app/app_procs.c:705 app/commands.c:1145
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Editor Diagram Dia"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:736
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia versi %s, dikompilasi %s %s\n"

#: app/app_procs.c:738
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia versi %s\n"

#: app/app_procs.c:789
msgid "Object Defaults"
msgstr "Baku Objek"

#: app/app_procs.c:796
msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..."
msgstr "Tidak bisa menemukan objek standar saat mencari object-libs, keluar..."

#: app/app_procs.c:798
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; "
"exiting..."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan objek standar saat mencari object-libs dalam \"%s\", "
"keluar..."

#: app/app_procs.c:897
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/dia describing how you caused this message to appear."
msgstr ""
"Ini mestinya tak terjadi.   Harap laporkan ke https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"dia menjelaskan bagaimana Anda bisa menyebabkan pesan ini muncul."

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:978
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Keluar tanpa menyimpan diagram yang diubah"

#: app/app_procs.c:980
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Diagram yang diubah sudah ada. Anda yakin ingin keluar Dia tanpa "
"menyimpannya?"

#: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87
msgid "Quit Dia"
msgstr "Keluar Dia"

#: app/app_procs.c:1056 app/app_procs.c:1063
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori konfigurasi Dia per pengguna"

#: app/app_procs.c:1066
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori konfigurasi Dia per pengguna. Harap pastikan "
"variabel lingkungan HOME menunjuk ke direktori yang sudah ada."

#: app/app_procs.c:1090
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Objek dan filter internal untuk dia"

#: app/app_procs.c:1153
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Penulis asli Dia adalah:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1158
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pemelihara Dia sekarang adalah:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1163
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Penulis lainnya adalah:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1168
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia didokumentasikan oleh:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1208
msgid "Available Export Filters (for --filter)"
msgstr "Filter Ekspor Yang Tersedia (bagi --filter)"

#: app/commands.c:150
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Tak ada plugin cetak yang ditemukan!"

#: app/commands.c:171
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagram%d.dia"

#: app/commands.c:281
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Tak ada citra dari Papan Klip untuk ditempelkan."

#: app/commands.c:334
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Objek yang dipilih tak ada yang bisa mengambil citra."

#: app/commands.c:363
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Tempel Papan Klip"

#: app/commands.c:375
#, c-format
msgid "Failed to import '%s' as SVG."
msgstr "Gagal mengimpor '%s' sebagai SVG."

#: app/commands.c:392
#, c-format
msgid "Paste failed: %s"
msgstr "Penempelan gagal: %s"

#: app/commands.c:485
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Salin Papan Klip"

#: app/commands.c:705
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Tidak ada objek untuk ditempelkan.\n"

#: app/commands.c:1037 app/commands.c:1085
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Tidak bisa menemukan direktori bantuan"

#: app/commands.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuka direktori bantuan:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1124
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2016, 2020, 2021.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2019."

#: app/commands.c:1127
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"
"\n"
"Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan KETERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA\n"

#: app/commands.c:1147
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Suatu program untuk menggambar diagram yang terstruktur."

#: app/confirm.c:79
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Anda hendak mencetak suatu diagram dengan %d halaman."

#: app/confirm.c:83
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Anda hendak mengekspor suatu diagram dengan %d halaman."

#: app/confirm.c:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)."
msgstr[0] ""
"Anda hendak mengekspor diagram yang mungkin memerlukan memori %s (%d "
"halaman)."

#: app/confirm.c:96
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended "
"bounds."
msgstr ""
"Anda dapat menyetel ukuran diagram dengan mengubah 'Skala' dalam dialog "
"'Penyiapan Halaman'.\n"
"Sebagai alternatif, pakai 'Pas Terbaik' untuk memindah objek/handel ke batas "
"yang dimaksudkan."

#: app/confirm.c:100
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Konfirmasi Ukuran Diagram"

#: app/create_object.c:75
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Pembuatan '%s' gagal"

#: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Object defaults"
msgstr "Baku objek"

#: app/defaults.c:64
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Objek ini tidak punya nilai baku."

#: app/defaults.c:115
msgid "Defaults: "
msgstr "Baku: "

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: app/diagram.c:283
msgid "Load Into"
msgstr "Muat Ke Dalam"

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Mencoba mengelompokkan tanpa ada objek yang dipilih."

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: figure/title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: app/diagram_tree_view.c:168 C/diagram.page:13
#: zim/plugins/diagrameditor.py:58
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"

#: app/diagram_tree_view.c:190
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "Lapis %d"

#: app/diagram_tree_view.c:220
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "Objek %d"

#: app/diagram_tree_view.c:595
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Pohon Diagram"

#: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216
msgid "Select foreground color"
msgstr "Pilih warna depan"

#: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649
#: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:164 ../src/label-box.c:289
#: ../src/label-ellipse.c:290 ../src/label-line.c:241
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:14 ../src/extension/internal/filter/paint.h:609
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Line width"
msgstr "Lebar garis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: app/dia-page-layout.c:109 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:332
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"

#: app/dia-page-layout.c:209 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "Kiri:"

#: app/dia-page-layout.c:222 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "Kanan:"

#: app/dia-page-layout.c:260
msgid "Fit to:"
msgstr "Paskan ke:"

#: app/dia-page-layout.c:823
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Properti Diagram"

#: app/dia-guide-dialog.c:154
msgid "Add New Guide"
msgstr "Tambahkan Panduan Baru"

#: app/disp_callbacks.c:93 app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Objek ini tidak mendukung Tak Jadi/Jadi Lagi.\n"
"Informasi 'Tak Jadi' dihapus."

#: app/disp_callbacks.c:128 src/fsearch_listview_popup.c:35
msgid "Properties…"
msgstr "Properti…"

#: app/disp_callbacks.c:175
msgid "Follow link…"
msgstr "Ikuti taut…"

#: app/disp_callbacks.c:229 objects/standard/textobj.c:607
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konversi ke Path"

#: app/disp_callbacks.c:1275
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Objek yang Anda jatuhkan tidak bisa pas ke dalam induknya. \n"
"Lebarkan objek induk atau jatuhkan objek di tempat lain."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: app/display.c:100
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Pilihan dari %d objek"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Dipilih '%s'"

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "Diagram Belum Tersimpan"

#: app/exit_dialog.c:284
msgid "S_elect the diagrams you want to save:"
msgstr "P_ilih diagram yang ingin Anda simpan:"

#: app/exit_dialog.c:361
#, c-format
msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ada %d diagram dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
"sebelum menutup?"

#: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870
#: lib/dia-file-selector.c:131 quodlibet/ext/events/appinfo.py:80
msgid "Supported Formats"
msgstr "Format yang Didukung"

#: app/filedlg.c:312
msgid "Open Diagram"
msgstr "Buka Diagram"

#: app/filedlg.c:344
msgid "Open Options"
msgstr "Opsi Buka"

#: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850
msgid "Determine file type:"
msgstr "Tentukan tipe berkas:"

#: app/filedlg.c:498
msgid "Save Diagram"
msgstr "Simpan Diagram"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:512
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Padatkan berkas diagram"

#: app/filedlg.c:523
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Pemadatan mengurangi ukuran berkas hingga kurang dari 1/10 ukuran dan "
"mempercepat pemuatan dan penyimpan.  Beberapa program teks tidak bisa "
"memanipulasi berkas yang telah dipadatkan."

#: app/filedlg.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Tidak bisa menentukan filter ekspor\n"
"yang dipakai untuk menyimpan '%s'"

#: app/filedlg.c:820
msgid "Export Diagram"
msgstr "Ekspor Diagram"

#: app/find-and-replace.c:518
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Cocok semu_a properti (bukan hanya nama objek)"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:262
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%f%%"

#: app/interface.c:478
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Munculkan jendela Navigasi."

#: app/interface.c:693
msgid "Diagram menu."
msgstr "Menu diagram."

#: app/interface.c:747
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Jungkitkan lengket-ke-kisi untuk jendela ini."

#: app/interface.c:758
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Jungkitkan pelengketan objek untuk jendela ini."

#: app/interface.c:768
msgid "Toggles snap-to-guides for this window."
msgstr "Jungkitkan lengket-ke-pemandu untuk jendela ini."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Lapisan baru %d"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Hapus Lapisan"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296
msgid "Raise Layer"
msgstr "Naikkan Lapisan"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297
msgid "Lower Layer"
msgstr "Turunkan Lapisan"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266
msgid "Edit Layer"
msgstr "Sunting Lapisan"

#: app/layer-editor/layer_dialog.c:73
msgid "Close Layer pane"
msgstr "Tutup panel Lapisan"

#: app/load_save.c:283
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Galat saat memuat diagram.\n"
"Objek tertaut tak ditemukan dalam dokumen."

#: app/load_save.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Galat saat memuat diagram.\n"
"Pegangan sambungan %d tak ada pada '%s'."

#: app/load_save.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Galat saat memuat diagram.\n"
"Titik koneksi %d tak ada pada '%s'."

#: app/load_save.c:343
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Tidak bisa menemukan induk %s dari objek %s\n"

#: app/load_save.c:417
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Anda harus menyebutkan sebuah berkas, bukan direktori."

#: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327
#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320
#: plug-ins/xslt/xslt.c:101
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Tak bisa membuka: '%s' untuk dibaca.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: app/load_save.c:444
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Kesalahan saat memuat diagram %s."

#: app/load_save.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Kesalahan saat memuat diagram %s.\n"
"Tipe berkas tidak dikenal."

#: app/load_save.c:463
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Kesalahan saat memuat diagram %s.\n"
"Bukan berkas Dia."

#: app/load_save.c:766
msgid "Error reading connections"
msgstr "Galat saat membaca koneksi"

#: app/load_save.c:789
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Kesalahan saat memuat diagram:\n"
"%s.\n"
"Sebuah berkas Dia yang valid mendefinisikan sedikitnya satu layer."

#: app/load_save.c:1116
#, c-format
msgid "Error saving connections to layer '%s'"
msgstr "Galat saat menyimpan koneksi ke lapisan '%s'"

#: app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Penyimpanan koneksi tak lengkap bagi lapisan '%s'"

#: app/load_save.c:1182
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Tidak diijinkan menulis ke berkas keluaran %s\n"

#: app/load_save.c:1214
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Tak diizinkan menulis berkas sementara dalam %s\n"

#: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610
#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362
#: plug-ins/postscript/render_eps.c:106 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977
#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1432
#: plug-ins/wpg/wpg.c:1147 plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas keluaran %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: app/load_save.c:1248
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Kesalahan internal %d saat menulis berkas %s\n"

#: app/load_save.c:1259
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama %s ke berkas keluaran akhir %s"

#: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395
msgid "Auto save"
msgstr "Simpan sendiri"

#: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Berkas Diagram Dia"

#: app/menus.c:85
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Buat diagram baru"

#: app/menus.c:86
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Padatkan berkas diagram"

#: app/menus.c:89
msgid "Dia help"
msgstr "Bantuan Dia"

#: app/menus.c:90
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Versi, penulis, lisensi Dia"

#: app/menus.c:96
msgid "S_heets and Objects"
msgstr "_Lembar dan Objek"

#: app/menus.c:96
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Kelola lembar dan objek-objek mereka"

#: app/menus.c:97
msgid "Dia preferences"
msgstr "Preferensi Dia"

#: app/menus.c:98
msgid "P_lugins…"
msgstr "_Pengaya…"

#: app/menus.c:98
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Kelola plug-in"

#: app/menus.c:99
msgid "Diagram _Tree"
msgstr "Pohon _Diagram"

#: app/menus.c:99
msgid "Tree representation of diagrams"
msgstr "Representasi pohon dari diagram"

#: app/menus.c:106
msgid "Show _Layers"
msgstr "Tampilkan _Lapisan"

#: app/menus.c:106
msgid "Show or hide the layers toolwindow"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan jendela alat lapisan"

#: app/menus.c:112
msgid "Save the diagram"
msgstr "Simpan diagram"

#: app/menus.c:113
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Simpan diagram dengan nama baru"

#: app/menus.c:114 src/resources/gtk/passwords-view.blp:72
#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:58 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90 data/ui/event.ui:13
#: data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13 data/ui/photo.ui:13
#: data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Ekspor…"

#: app/menus.c:114
msgid "Export the diagram"
msgstr "Ekspor diagram"

#: app/menus.c:115
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "Properti _Diagram"

#: app/menus.c:115
msgid "Modify diagram properties (grid, background)"
msgstr "Ubah properti diagram (kisi, latar)"

#: app/menus.c:116
msgid "Modify the diagram pagination"
msgstr "Ubah penataan halaman diagram"

#: app/menus.c:117
msgid "Print the diagram"
msgstr "Cetak diagram"

#: app/menus.c:118
msgid "Close the diagram"
msgstr "Tutup diagram"

#: app/menus.c:127
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Duplikatkan pilihan"

#: app/menus.c:131 meld/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Replace…"
msgstr "_Ganti…"

#: app/menus.c:131
msgid "Search and replace text"
msgstr "Cari dan ganti teks"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: app/menus.c:135
msgid "C_opy Text"
msgstr "_Salin Teks"

#: app/menus.c:135
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Salin teks milik objek ke papan klip"

#: app/menus.c:136
msgid "C_ut Text"
msgstr "P_otong Teks"

#: app/menus.c:136
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Potong teks milik objek ke papan klip"

#: app/menus.c:137
msgid "P_aste Text"
msgstr "Tempel _Teks"

#: app/menus.c:137
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Tempelkan teks dari papan klip"

#: app/menus.c:139
msgid "Paste _Image"
msgstr "Tempel C_itra"

#: app/menus.c:139
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Sisipkan citra dari papan klip"

#: app/menus.c:141 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Lapisan"

#: app/menus.c:142
msgid "_Add Layer…"
msgstr "Tambah L_apisan…"

#: app/menus.c:143
msgid "_Rename Layer…"
msgstr "Ubah _Nama Lapisan…"

#: app/menus.c:144
msgid "_Move Selection to Layer above"
msgstr "Pi_ndahkan Pilihan ke Lapisan di atas"

#: app/menus.c:145
msgid "Move _Selection to Layer below"
msgstr "Pindahkan Pilihan ke Lapi_san di bawah"

#: app/menus.c:146
msgid "_Layers…"
msgstr "_Lapisan…"

#: app/menus.c:155
msgid "283"
msgstr "283"

#: app/menus.c:156
msgid "200"
msgstr "200"

#: app/menus.c:157
msgid "141"
msgstr "141"

#: app/menus.c:159
msgid "85"
msgstr "85"

#: app/menus.c:160
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: app/menus.c:161 ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875
msgid "50"
msgstr "50"

#: app/menus.c:162
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: app/menus.c:165
msgid "Zoom fit"
msgstr "Paskan"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:169
msgid "New _View"
msgstr "Tampilan Ba_ru"

#: app/menus.c:170
msgid "C_lone View"
msgstr "Tilikan K_lon"

#: app/menus.c:173
msgid "_Guides"
msgstr "_Panduan"

#: app/menus.c:174
msgid "_New Guide..."
msgstr "Pa_nduan Baru..."

#: app/menus.c:177
msgid "Send to _Back"
msgstr "Kirim ke _Belakang"

#: app/menus.c:177
msgid "Move selection to the bottom"
msgstr "Pindahkan pilihan ke dasar"

#: app/menus.c:178
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Bawa ke _Depan"

#: app/menus.c:178
msgid "Move selection to the top"
msgstr "Pindahkan pilihan ke puncak"

#: app/menus.c:179
msgid "Send Ba_ckwards"
msgstr "Kirim _Mundur"

#: app/menus.c:180
msgid "Bring F_orwards"
msgstr "Bawa M_aju"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: app/menus.c:186 zim/gui/mainwindow.py:936
msgid "_Parent"
msgstr "_Induk"

#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent"
msgstr "_Tak-berinduk"

#: app/menus.c:188
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Anak _Tak-berinduk"

#: app/menus.c:196
msgid "_Middle"
msgstr "_Tengah"

#: app/menus.c:199
msgid "Spread Out _Horizontally"
msgstr "Sebar _Mendatar"

#: app/menus.c:200
msgid "Spread Out _Vertically"
msgstr "Sebar _Tegak"

#: app/menus.c:201
msgid "_Adjacent"
msgstr "Bersebel_ahan"

#: app/menus.c:202
msgid "_Stacked"
msgstr "_Ditumpuk"

#: app/menus.c:203 app/menus.c:213
msgid "_Connected"
msgstr "Ter_hubung"

#: app/menus.c:210
msgid "_Invert"
msgstr "Bal_ikkan"

#: app/menus.c:212
msgid "_Transitive"
msgstr "_Transitif"

#: app/menus.c:214
msgid "Same _Type"
msgstr "_Tipe yang Sama"

#. display_select_radio_entries go here
#: app/menus.c:218
msgid "_Select By"
msgstr "_Pilih Menurut"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: app/menus.c:221
msgid "L_ayout"
msgstr "T_ata Letak"

#: app/menus.c:223
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ialog"

#: app/menus.c:225
msgid "D_ebug"
msgstr "_Awakutu"

#: app/menus.c:233
msgid "_Magnify"
msgstr "_Perbesar"

#: app/menus.c:234
msgid "_Edit Text"
msgstr "Sunting T_eks"

#: app/menus.c:235
msgid "_Scroll"
msgstr "_Gulung"

#: app/menus.c:237
msgid "_Box"
msgstr "_Kotak"

#: app/menus.c:238
msgid "_Ellipse"
msgstr "_Elips"

#: app/menus.c:239
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligon"

#: app/menus.c:240
msgid "_Beziergon"
msgstr "_Beziergon"

#: app/menus.c:242
msgid "_Line"
msgstr "_Garis"

#: app/menus.c:243
msgid "_Arc"
msgstr "_Lengkung"

#: app/menus.c:244
msgid "_Zigzagline"
msgstr "Garis _Zigzag"

#: app/menus.c:245
msgid "_Polyline"
msgstr "_Polyline"

#: app/menus.c:246
msgid "_Bezierline"
msgstr "Garis _Bezier"

#: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:808
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Antialias"

#: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1471 ../src/sheet-object.c:281
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Lengket ke Ki_si"

#: app/menus.c:259
msgid "_Show Guides"
msgstr "Tampilkan _Pemandu"

#: app/menus.c:260
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "Lengket ke P_emandu"

#: app/menus.c:261
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "_Hapus semua Pemandu"

#: app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Lengket ke _Objek"

#: app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Tampilkan _Penggaris"

#: app/menus.c:264
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Tampilkan _Bilah Gulir"

#: app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Tampilkan _Titik Koneksi"

#: app/menus.c:273
msgid "I_ntersection"
msgstr "Perpoto_ngan"

#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#: app/menus.c:276
msgid "In_verse"
msgstr "Kebal_ikan"

#: app/menus.c:334
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata dalam tool_menu_select"

#: app/menus.c:709
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: app/menus.c:715
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: app/menus.c:743
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Jungkitkan lengket ke kisi."

#: app/menus.c:755
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Jungkitkan pelengketan objek."

#: app/menus.c:768
msgid "Toggles guide snapping."
msgstr "Jungkitkan pelengketan pemandu."

#: app/menus.c:1353
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Fungsi tersebut tak tersedia lagi."

#: app/modify_tool.c:438
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Tak bisa memperoleh pengaturan GTK+"

#: app/plugin-manager.c:284
msgid "Load at Startup"
msgstr "Dimuat saat Startup"

#: app/properties-dialog.c:83
msgid "This object has no properties."
msgstr "Objek ini tidak punya properti."

#: app/properties-dialog.c:253
msgid "Properties: "
msgstr "Properti: "

#: app/properties-dialog.c:257
msgid "Object properties:"
msgstr "Properti objek:"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:128
#, c-format
msgid "No icon for “%s”"
msgstr "Tidak ada ikon untuk \"%s\""

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "Copy ->"
msgstr "Salin ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "Copy All ->"
msgstr "Salin Semua ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "Move ->"
msgstr "Pindah ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "Move All ->"
msgstr "Pindah Semua ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Salin"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Salin Semua"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193
msgid "<- Move"
msgstr "<- Pindah"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Pindah Semua"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Harap pilih suatu berkas .shape"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Nama berkas harus diakhiri dengan '%s': '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat menguji %s: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Harap ekspor diagram sebagai suatu bentuk."

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Tidak bisa menerjemahkan berkas bentuk: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Lembaran harus punya sebuah Nama"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s': %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Tidak bisa membuka: '%s' untuk penulisan"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479
msgid "a user"
msgstr "seorang pengguna"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497 cmd/incus/info.go:487
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Tanggal: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Untuk: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518
msgid "add shapes here"
msgstr "tambahkan bentuk disini"

#: app/splash.c:42
msgid "Loading …"
msgstr "Memuat …"

#: app/splash.c:59
#, c-format
#| msgid "Dia v %s"
msgid "Dia v%s"
msgstr "Dia v%s"

#: app/toolbox.c:104
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Ubah objek\n"
"Gunakan <Spasi> untuk menjungkit antara ini dan alat lain"

#: app/toolbox.c:110
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Sunting teks\n"
"Gunakan <Esc> untuk meninggalkan alat ini"

#: app/toolbox.c:122
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Gulung diagram"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: app/toolbox.c:140 ../src/ui.c:301 ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"

#: app/toolbox.c:152
msgid "Beziergon"
msgstr "Beziergon"

#: app/toolbox.c:170
msgid "Zigzagline"
msgstr "Garis zigzag"

#: app/toolbox.c:182
msgid "Bezierline"
msgstr "Garis bezier"

#: app/toolbox.c:493
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Tidak ada lembaran bernama %s"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "Pilihan"

#: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "Bagan-alir"

#: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:661
msgid "All Sheets"
msgstr "Semua Lembar"

#: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:381 lib/dia-font-selector.c:483
msgid "Reset Menu"
msgstr "Reset Menu"

#: app/toolbox.c:799
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Warna depan & latar untuk objek baru.  Kotak hitam dan putih kecil "
"mengembalikan warna.  Panah kecil menukar warna.  Klik-ganda untuk mengubah "
"warna."

#: app/toolbox.c:813
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Lebar garis.  Klik garis untuk menyeting lebar garis default bagi objek "
"baru.  Klik-ganda untuk menyeting lebar garis lebih akurat."

#: app/toolbox.c:861
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Gaya panah pada awal garis baru.  Klik untuk memilih panah, atau atur "
"parameter panah dengan Detil…"

#: app/toolbox.c:866
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Gaya garis untuk garis baru.  Klik untuk memilih gaya garis, atau atur  "
"parameter gaya garis dengan Detil…"

#: app/toolbox.c:882
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Gaya panah pada ujung garis baru.  Klik untuk memilih panah, atau atur "
"parameter panah dengan Detil…"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8
msgid "Dia is a program for drawing diagrams"
msgstr "Dia adalah program untuk menggambar diagram"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, "
"and Windows, and is released under the GPL license."
msgstr ""
"Dia adalah program pembuatan diagram berbasis GTK+ untuk GNU/Linux, MacOS X, "
"Unix, dan Windows, dan dirilis di bawah lisensi GPL."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though "
"more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw "
"many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help "
"draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network "
"diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for "
"new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the "
"shape."
msgstr ""
"Dia secara kasar terinspirasi oleh program Windows komersial 'Visio', "
"meskipun lebih diarahkan diagram informal untuk penggunaan kasual. Hal ini "
"dapat digunakan untuk menggambar berbagai jenis diagram. Saat ini memiliki "
"objek khusus untuk membantu menggambar diagram hubungan entitas, diagram "
"UML, bagan alur, diagram jaringan, dan banyak diagram lainnya. Hal ini juga "
"memungkinkan untuk menambahkan dukungan untuk bentuk baru dengan menulis "
"berkas XML sederhana, menggunakan subset dari SVG untuk menggambar bentuk."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to "
"save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, "
"XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple "
"pages)."
msgstr ""
"Ini dapat memuat dan menyimpan diagram ke format XML ubahan (gzip secara "
"default, untuk menghemat ruang), dapat mengekspor diagram ke sejumlah "
"format, termasuk EPS, SVG, XFIG, WMF, dan PNG, dan dapat mencetak diagram "
"(termasuk yang meliputi beberapa halaman)."

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Penyunting Diagram"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Edit Diagram Anda"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:153
msgid "_Reset tools after create"
msgstr "_Reset perkakas setelah membuat"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Re_verse drag selects intersecting objects"
msgstr "Menyeret terbalik memilih objek-objek yang berpotongan"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "R_ecent Document List Length"
msgstr "Panjang Daftar Dokum_en Baru-baru Ini"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "U_ndo Levels"
msgstr "Ti_ngkat Tak Jadi"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:262
msgid "_Length Unit"
msgstr "Unit _Panjang"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:277
msgid "F_ont Size Unit"
msgstr "Unit Ukuran F_onta"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "Grid _snapping distance"
msgstr "Jarak mengancing ke ki_si"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:330
msgid "Classic Mode"
msgstr "Mode Klasik"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:344
msgid "Use _Menu Bar"
msgstr "Gunakan Bilah _Menu"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:361
msgid "Keep _toolbox above diagram"
msgstr "Pertahankan ko_tak perkakas di atas diagram"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:434
msgid "_User Interface"
msgstr "Antarm_uka Pengguna"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:456
msgid "_Portrait"
msgstr "_Potret"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:474
msgid "Paper _Type"
msgstr "_Tipe Kertas"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:489
msgid "_Background Color"
msgstr "Warna _Latar"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:501
msgid "_Compress saved files"
msgstr "Mampatkan ber_kas yang disimpan"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:522
msgid "Connection Points"
msgstr "Titik Sambungan"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:536 data/ui/preferences-dialog.ui:792
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1457
msgid "V_isible"
msgstr "Terl_ihat"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:553
msgid "_Snap to Object"
msgstr "Lengket ke _Objek"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:622
msgid "_Diagram Defaults"
msgstr "Baku _Diagram"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359
msgid "Page Breaks"
msgstr "Putus Halaman"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:703
msgid "C_olor"
msgstr "W_arna"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:744
msgid "Snap to Guid_es"
msgstr "Lengket ke P_emandu"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:760
msgid "Visi_ble"
msgstr "_Terlihat"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:776
msgid "_Solid Lines"
msgstr "Gari_s Penuh"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:933
msgid "_View Defaults"
msgstr "Baku _Tilikan"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:960
msgid "Export Providers"
msgstr "Penyedia Ekspor"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:974
msgid "Portable _Network Graphics"
msgstr "Portable _Network Graphics"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:988
msgid "_Scalable Vector Graphics"
msgstr "_Scalable Vector Graphics"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1002
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1016
msgid "_Windows Metafile"
msgstr "_Windows Metafile"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1031
msgid "_Enhanced Metafile"
msgstr "_Enhanced Metafile"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1166
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favorit"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1189
msgid "D_ynamic Grid"
msgstr "Kisi D_inamik"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1208 data/ui/properties-dialog.ui:68
msgid "_Manual Grid"
msgstr "Kisi _Manual"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1258 data/ui/properties-dialog.ui:118
msgid "Visible Spacing"
msgstr "Spasi Tampak"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1398 data/ui/properties-dialog.ui:254
msgid "_Hex Grid"
msgstr "Kisi _Heksa"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1444
msgid "H_ex Grid Size"
msgstr "Ukuran Kisi H_eksa"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1504
msgid "_Lines per Major Line"
msgstr "Ga_ris per Garis Utama"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1581
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Garis Kisi"

#: data/ui/properties-dialog.ui:50
msgid "_Dynamic Grid"
msgstr "Kisi &Dinamik"

#: data/ui/properties-dialog.ui:300
msgid "Hex Grid Size"
msgstr "Ukuran Kisi Heksa"

#: data/ui/properties-dialog.ui:346 src/plugins/editorui/tweaks.ui:127
msgid "Grid Lines"
msgstr "Garis Kisi"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:6 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Sunting Atribut"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:162 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90
msgid "DiaObject"
msgstr "DiaObject"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:309 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:112
#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572
#: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134
msgid "Sheet"
msgstr "Lembaran"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:4
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Lembar dan Objek"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:95
msgid "<- C_opy"
msgstr "<- S_alin"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:111
msgid "<- Copy _All"
msgstr "<- S_alin Semua"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:126
msgid "<- _Move"
msgstr "<- Pi_ndah"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:142
msgid "<- Move A_ll"
msgstr "<- Pindah Se_mua"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:90
msgid "SVG Shape:"
msgstr "Bentuk SVG:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:149
msgid "Sheet name:"
msgstr "Nama lembaran:"

#: lib/arrows.c:2272
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: lib/arrows.c:2273
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Garis"

#: lib/arrows.c:2274
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Segi Tiga Berlubang"

#: lib/arrows.c:2275
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Segi Tiga Berisi"

#: lib/arrows.c:2276
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Segi Tiga Tak Berisi"

#: lib/arrows.c:2277
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Berlian Berlubang"

#: lib/arrows.c:2278
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Berlian Berisi"

#: lib/arrows.c:2279
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Berlian Setengah"

#: lib/arrows.c:2280
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Kepala Setengah"

#: lib/arrows.c:2281
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Silang Dicoret Miring"

#: lib/arrows.c:2282
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elips Berisi"

#: lib/arrows.c:2283
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Elips Berlubang"

#: lib/arrows.c:2284
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Titik Terisi"

#: lib/arrows.c:2285
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Asal Dimensi"

#: lib/arrows.c:2286
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Titik Dikosongkan"

#: lib/arrows.c:2287
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Segi Tiga Berlubang Ganda"

#: lib/arrows.c:2288
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Segi Tiga Berisi Ganda"

#: lib/arrows.c:2289
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Segi Tiga dan Titik Berisi"

#: lib/arrows.c:2290
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Kotak Terisi"

#: lib/arrows.c:2291
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Kotak Kosong"

#: lib/arrows.c:2292
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Dicoret Miring"

#: lib/arrows.c:2293
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Simbol Integral"

#: lib/arrows.c:2294
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Kaki Gagak"

#: lib/arrows.c:2295
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Silang"

#: lib/arrows.c:2296
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-atau-banyak"

#: lib/arrows.c:2297
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-atau-banyak"

#: lib/arrows.c:2298
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-atau-0"

#: lib/arrows.c:2299
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "1 persis"

#: lib/arrows.c:2300
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Cekung Terisi"

#: lib/arrows.c:2301
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Cekung Kosong"

#: lib/arrows.c:2302
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

#: lib/arrows.c:2303
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Bulat Terbuka"

#: lib/arrows.c:2304
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: lib/arrows.c:2305
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Garis Tak Hingga"

#: lib/arrows.c:2548
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Kepala panah dengan tipe tak diketahui"

#: lib/arrows.c:2557
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Kepala panah bertipe %s berdimensi terlalu kecil; menghapus.\n"

#: lib/arrows.c:2738
msgid "unknown arrow"
msgstr "panah tak dikenal"

#: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168
#: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298
#: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396
#: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Tidak bisa menemukan objek standar"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:176
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Properti Panah"

#: lib/dia-colour-selector.c:161 src/fe-gtk/setup.c:1446
#: ../src/core/control/Control.cpp:1950
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ColorSelectorToolItem.cpp:57
msgid "Select color"
msgstr "Pilih warna"

#: lib/dia-colour-selector.c:373
msgid "More Colors…"
msgstr "Lebih banyak warna…"

#: lib/dia-file-selector.c:118 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Pilih berkas citra"

#: lib/dia-font-selector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Tidak bisa menemukan keluarga fonta untuk %s\n"

#: lib/dia-font-selector.c:477
msgid "Other Fonts"
msgstr "Font Lainnya"

#: lib/dia-line-chooser.c:171
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Properti Gaya Garis"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dia-line-style-selector.c:148
msgid "Dash length: "
msgstr "Panjang garis putus: "

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: lib/dia_image.c:315
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Format berkas yang tak didukung untuk menyimpan:\n"
"%s\n"

#: lib/dia_image.c:318
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan berkas:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: lib/dia_xml.c:206
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Berkas %s tidak punya spesifikasi pengkodean;\n"
"menganggap dikodekan dalam %s"

#: lib/dia_xml.c:512
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Tipe tak dikenal dari DataNode '%s'"

#: lib/dia_xml.c:531
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Mengambil nilai int dari simpul non-int."

#: lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Mengambil nilai titik dari simpul non-titik."

#: lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nilai x Point invalid \"%s\" %f; abaikan."

#: lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Kesalahan saat mengurai titik."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nilai y Point salah \"%s\" %f; abaikan."

#: lib/dia_xml.c:753
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Mengambil nilai bezpoint dari simpul non-titik."

#: lib/dia_xml.c:771
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Galat saat mengurai bezpoint p1."

#: lib/dia_xml.c:785
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Galat saat mengurai bezpoint p2."

#: lib/dia_xml.c:799
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Galat saat mengurai bezpoint p3."

#: lib/dia_xml.c:826
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Mengambil nilai persegi panjang dari simpul non-persegi panjang."

#: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Galat saat mengurai persegi panjang."

#: lib/dia_xml.c:888
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Mengambil nilai string dari simpul non-string."

#: lib/dia_xml.c:916
msgid "Error in string tag."
msgstr "Galat dalam tag string."

#: lib/dia_xml.c:934
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Galat dalam berkas, string tak dimulai dengan #"

#: lib/dia_xml.c:1000
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Mengambil nilai fonta dari simpul non-fonta."

#: lib/filter.c:181
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Multi penyaring ekspor dengan nama unik %s"

#: lib/filter.c:199
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Multi penyaring impor dengan nama unik %s"

#: lib/message.c:127
msgid "There is one similar message."
msgstr "Ada satu pesan serupa."

#: lib/message.c:132
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Tampilkan pesan ulangan"

#: lib/message.c:201
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Ada %d pesan serupa."

#: lib/object_defaults.c:138
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Galat saat memuat baku '%s'.\n"
"Bukan berkas diagram Dia."

#. base property stuff...
#: lib/orth_conn.h:139
msgid "Autoroute"
msgstr "Rute otomatis"

#: lib/orth_conn.h:150
msgid "Autorouting"
msgstr "Penentuan rute otomatis"

#: lib/plug-ins.c:189
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Kurang kebergantungan bagi '%s'?"

#: lib/plug-ins.c:200
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Kehilangan simbol 'dia_plugin_init'"

#: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() gagal dipanggil"

#: lib/plug-ins.c:420 Mailnag/configuration/plugindialog.py:30
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Konfigurasi Plugin"

#: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618
msgid "When Needed"
msgstr "Ketika Diperlukan"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Miter"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

#: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Bevel"

#: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Butt"

#: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Bulat"

#: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Memprojeksikan"

#: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:13
msgid "Line color"
msgstr "Warna garis"

#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style"
msgstr "Gaya garis"

#: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680
#: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:12 ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Warna isian"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686
#: lib/standard-path.c:138
msgid "Draw background"
msgstr "Gambar latar"

#: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690
msgid "Start arrow"
msgstr "Pangkal panah"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693
msgid "End arrow"
msgstr "Ujung panah"

#: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667
msgid "Line join"
msgstr "Sambungan garis"

#: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673
msgid "Line caps"
msgstr "Topi garis"

#: lib/properties.h:731
msgid "Text fitting"
msgstr "Pengepasan teks"

#: lib/prop_inttypes.c:570
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Cast properti dari int ke enum di luar jangkauan"

#: lib/proplist.c:160
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Tak ada atribut '%s' (%p) atau tak ada data (%p) dalam atribut ini"

#: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat citra dari diagram:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Penyimpanan pixbuf inline gagal:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:352
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Tak dapat membuat data citra dari awal!"

#: lib/prop_text.c:496
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Kelompokkan dengan %d objek"

#: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"DiaObject '%s' yang diperlukan dalam lembaran '%s' tak ditemukan.\n"
"Itu tak akan dapat dipakai."

#: lib/sheet.c:357
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Lembar sistem '%s' nampaknya lebih baru daripada versi ubahan\n"
"Anda dan telah dimuat sebagai '%s' bagi sesi ini.\n"
"\n"
"Pindahkan objek baru (bila ada) dari '%s' ke lembaran ubahan\n"
"Anda atau buang '%s', memakai dialog 'Lembaran dan Objek'."

#: lib/sheet.c:425
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr "%s: Anda mesti memakai tag objek daripada tag bentuk sekarang"

#: lib/standard-path.c:124
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Pengisian & Sapuan"

#: lib/standard-path.c:129
msgid "Bezier points"
msgstr "Titik Bezier"

#: lib/standard-path.c:130 ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Menggambar"

#: lib/standard-path.c:139
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Gambar Garis Kendali"

#: lib/standard-path.c:806
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Konversikan ke Bezier"

#: lib/standard-path.c:807
msgid "Invert Path"
msgstr "Balikkan Path"

#: lib/standard-path.c:811 ../app/tools/gimpsheartool.c:88
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:522
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:531
msgid "Shear"
msgstr "Geser"

#: lib/standard-path.c:812
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Tampilkan Garis Kendali"

#: lib/units.c:44
msgid "Decimeter"
msgstr "Desimeter"

#: lib/units.c:48
msgid "Inch"
msgstr "Inci"

#: lib/units.c:52
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:347
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:348
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Zum penunjuk"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:354
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:355
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Penunjuk kotak nampak"

#: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136
#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Tak bisa membuka berkas keluaran %s."

#: lib/renderer/diacairo.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Tak bisa mengonversi nama berkas keluaran '%s' ke pengodean lokal.\n"
"Harap pilih nama lain untuk menyimpan dengan Cairo.\n"

#: lib/renderer/diacairo.c:279 lib/renderer/diacairo.c:295
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Tak bisa menulis %d byte ke %s"

#: lib/renderer/diacairo.c:308
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Penyalinan papan klip gagal"

#: lib/renderer/diacairo.c:336 plug-ins/postscript/postscript.c:42
#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1561
msgid "Nothing to print"
msgstr "Tak ada yang akan dicetak"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: objects/AADL/aadlbox.c:159 src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Deklarasi"

#: objects/AADL/aadlbox.c:379
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Tambah Penyedia Akses"

#: objects/AADL/aadlbox.c:381
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Tambah Peminta Akses"

#: objects/AADL/aadlbox.c:383
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Tambah Port Kejadian Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:387
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Kejadian Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Keluar"

#: objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Tambah Port Kejadian Keluar"

#: objects/AADL/aadlbox.c:393
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Kejadian Keluar"

#: objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Keluar Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:397
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Tambah Port Kejadian Keluar Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:399
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Tambah Port Data Kejadian Keluar Masuk"

#: objects/AADL/aadlbox.c:401
msgid "Add Port Group"
msgstr "Tambah Grup Port"

#: objects/AADL/aadlbox.c:403
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Tambahkan Titik Sambungan"

#: objects/AADL/aadlbox.c:407
msgid "Delete Port"
msgstr "Hapus Port"

#: objects/AADL/aadlbox.c:408
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Sunting Deklarasi Port"

#: objects/AADL/aadlbox.c:412
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Hapus Titik Sambungan"

#: objects/AADL/aadl.c:50
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Objek diagram Bahasa Analisis & Disain Arsitektur"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Objek diagram kronogram"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Nama data"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Spesifikasi kejadian"

#: objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ time    menyeting pointer pada waktu absolut.\n"
"( durasi menyalakan sinyal, kemudian tunggu 'durasi'.\n"
") durasi mematikan sinyal, kemudian tunggu 'durasi.\n"
"durasi u menyeting sinyal ke status \"tak diketahui\" kemudian tunggu "
"'durasi'.\n"
"Contoh: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Munculkan waktu"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Turunkan waktu"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Data multi-bit"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Warna data"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Lebar garis data"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Data waktu"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Langkah waktu besar"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Langkah waktu kecil"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Lebar garis langkah kecil"

#: objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Pemuat bentuk XML kustom"

#: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Flip horizontal"

#: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250
msgid "Flip vertical"
msgstr "Putar vertikal"

#: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253
msgid "Scale of the sub-shapes"
msgstr "Skala dari sub bentuk"

#: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Teks pengisi"

#: objects/custom/custom_object.c:2001
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Tak bisa membuka berkas ikon %s untuk tipe objek '%s'."

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "CustomLines"
msgstr "CustomLines"

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Pemuat garis XML kustom"

#: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "INTERNAL: CustomLines: Tipe garis tak legal dalam objek LineInfo."

#: objects/custom/shape_info.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Berkas '%s' memiliki data path yang tak valid.\n"
"data svg:path mesti dimulai dengan moveto."

#: objects/Database/compound.c:211
msgid "Number of arms"
msgstr "Cacah lengan"

#: objects/Database/compound.c:234
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Balik lengan arah tegak"

#: objects/Database/compound.c:236
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Balik lengan arah mendatar"

#: objects/Database/compound.c:238
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Pusatkan titik kait pada arah tegak"

#: objects/Database/compound.c:240
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Pusatkan titik kait pada arah mendatar"

#: objects/Database/compound.c:242
msgid "Center mount point"
msgstr "Pusatkan titik kait"

#: objects/Database/compound.c:247
msgid "Compound"
msgstr "Kompon"

#: objects/Database/database.c:37
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Objek-objek diagram tabel entitas/relasi"

#: objects/Database/reference.c:129
msgid "Start description"
msgstr "Mulai deskripsi"

#: objects/Database/reference.c:131
msgid "End description"
msgstr "Akhir deskripsi"

#: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427
#: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326
#: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464
#: objects/UML/association.c:918 objects/UML/component_feature.c:196
#: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "Tambah segmen"

#: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428
#: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327
#: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465
#: objects/UML/association.c:919 objects/UML/component_feature.c:197
#: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400
#: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174
msgid "Delete segment"
msgstr "Hapus segmen"

#: objects/Database/table.c:184
msgid "Primary key"
msgstr "Kunci primer"

#: objects/Database/table.c:186
msgid "Nullable"
msgstr "Dapat di-null-kan"

#: objects/Database/table.c:188
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Unik"

#: objects/Database/table.c:228
msgid "Visible comments"
msgstr "Komentar tampak"

#: objects/Database/table.c:230
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Garis bawahi kunci primer"

#: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:172
msgid "Comment tagging"
msgstr "Pengetagan komentar"

#: objects/Database/table.c:235
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Gunakan fonta tebal bagi kunci primer"

#: objects/Database/table.c:249
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Nama tabel"

#: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:357
msgid "Show comments"
msgstr "Tampilkan komentar"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Lemahkan kunci:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Berasal:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Multi-nilai:"

#: objects/ER/entity.c:134
msgid "Weak:"
msgstr "Lemak:"

#: objects/ER/entity.c:136
msgid "Associative:"
msgstr "Asosiatif:"

#: objects/ER/er.c:41
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Entitas/relasi objek-objek diagram"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Kardinalitas Kiri:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Kardinalitas Kanan:"

#: objects/ER/relationship.c:142
msgid "Rotate:"
msgstr "Putar:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "Mengenali:"

#: objects/flowchart/flowchart.c:36
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Objek bagan-alur"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Sudut potong"

#: objects/FS/fs.c:40
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Objek-objek diagram struktur fungsi"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "Fungsi keinginan"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "Fungsi pengguna"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:748
msgid "Form Entrance"
msgstr "Form Masuk"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:760
msgid "Dispose"
msgstr "Buang"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:772
msgid "Lift"
msgstr "Angkat"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780
msgid "Transmit"
msgstr "Kirimkan"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:782
msgid "Conduct"
msgstr "Pimpin"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:786
msgid "Convey"
msgstr "Angkut"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: objects/FS/function.c:796 src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Luruskan"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:798
msgid "Steer"
msgstr "Kemudi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:806
msgid "Turn"
msgstr "Belok"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812
msgid "Allow DOF"
msgstr "Ijinkan DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:814
msgid "Constrain"
msgstr "Paksa"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:826
msgid "Insulate"
msgstr "Sekat"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020
msgid "Prevent"
msgstr "Cegah"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:834
msgid "Inhibit"
msgstr "Hambat"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilkan"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:840
msgid "Steady"
msgstr "Mantap"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:852
msgid "Fasten"
msgstr "Kencangkan"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:860
msgid "Orient"
msgstr "Orientasi"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872
msgid "Couple"
msgstr "Pasangkan"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: objects/FS/function.c:890
msgid "Pack"
msgstr "Bungkus"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:932
msgid "Purify"
msgstr "Murnikan"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:934
msgid "Strain"
msgstr "Kencangkan"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:938
msgid "Percolate"
msgstr "Tapis"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:946
msgid "Diverge"
msgstr "Mencabang"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Disperse"
msgstr "Membuyarkan"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958
msgid "Dissipate"
msgstr "Menghamburkan"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:960
msgid "Absorb"
msgstr "Menyerap"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:962
msgid "Dampen"
msgstr "Membasahi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:964
msgid "Dispel"
msgstr "Menghalau"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Resist"
msgstr "Melawan"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972
msgid "Provision"
msgstr "Provisi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:978
msgid "Contain"
msgstr "Berisi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:980
msgid "Collect"
msgstr "Mengumpulkan"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:994
msgid "Replenish"
msgstr "Melengkapi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:996
msgid "Expose"
msgstr "Mengekspos"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Kontrol Magnitudo"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006
msgid "Actuate"
msgstr "Gerakkan"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: objects/FS/function.c:1010
msgid "Initiate"
msgstr "Mengawali"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014
msgid "Regulate"
msgstr "Mengatur"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:1040
msgid "Reduce"
msgstr "Mengurangi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Rectify"
msgstr "Meralat"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1060
msgid "Crush"
msgstr "Meremuk"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Liquefy"
msgstr "Mencairkan"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1076
msgid "Solidify"
msgstr "Mengeraskan"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1080
msgid "Sublimate"
msgstr "Menggaskan"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1082
msgid "Condense"
msgstr "Mengembunkan"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1086
msgid "Differentiate"
msgstr "Membedakan"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096
msgid "Sense"
msgstr "Mengindera"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1098
msgid "Perceive"
msgstr "Merasa"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1100
msgid "Recognize"
msgstr "Mengenali"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1102
msgid "Discern"
msgstr "Membedakan"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112
msgid "Indicate"
msgstr "Petunjuk"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1124
msgid "Represent"
msgstr "Menyatakan"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: objects/FS/function.c:1140 ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "Tangan"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1148
msgid "Toe"
msgstr "Jempol"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1150
msgid "Biological"
msgstr "Biologis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Energi Mekanik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Random Motion"
msgstr "Gerak Acak"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1170
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Energi Putar"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Translational Energy"
msgstr "Energi Translasi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1174
msgid "Electrical"
msgstr "Kelistrikan"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidrolik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1186
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Aliran Volumetrik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: objects/FS/function.c:1188
msgid "Thermal"
msgstr "Termal"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1192
msgid "Conduction"
msgstr "Konduksi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1194
msgid "Convection"
msgstr "Konveksi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "Chemical"
msgstr "Kimiawi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: objects/FS/function.c:1202 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktif"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Microwaves"
msgstr "Gelombang Mikro"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Radio waves"
msgstr "Gelombang Radio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "X-Rays"
msgstr "Sinar-X"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1212
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Sinar Gamma"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Energi Akustik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Optical Energy"
msgstr "Energi Optik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1218
msgid "Solar Energy"
msgstr "Energi Matahari"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1220
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Energi Magnetik"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1224
msgid "Human Motion"
msgstr "Gerak Manusia"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1226
msgid "Human Force"
msgstr "Kekuatan Manusia"

#: objects/FS/function.c:1236
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Pengguna/Peranti Fn"

#: objects/FS/function.c:1237
msgid "Wish Fn"
msgstr "Wish Fn"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "Panggilan makro"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Aksi ini adalah panggilan ke langkah-makro"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Persamaan boolean dari kondisi"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "Font kondisi"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "Ukuran font kondisi"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "Warna kondisi"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Objek diagram GRAFCET"

#: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "Langkah regular"

#: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "Langkah pendahuluan"

#: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "Langkah entri makro"

#: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "Langkah keluar makro"

#: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "Langkah panggilan makro"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Langkah panggilan subprogram"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "Step name"
msgstr "Nama langkah"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "The name of the step"
msgstr "Nama langkah"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "Step type"
msgstr "Tipe langkah"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "The kind of step"
msgstr "Jenis langkah"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Tampilkan titik merah untuk melukiskan aktivitas langkah"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "Penerimaan"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Persamaan boolean dari penerimaan"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Font reseptivitas"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Ukuran font reseptivitas"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Warna reseptivitas"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "Titik utara"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "Titik selatan"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Gambar mata panah pada busur (arc) ke atas:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:140
msgid "Vergent type:"
msgstr "Tipe vergent:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532
#: objects/Jackson/domain.c:621 objects/KAOS/goal.c:664
#: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Add connection point"
msgstr "Tambahkan titik sambungan"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533
#: objects/Jackson/domain.c:622 objects/KAOS/goal.c:665
#: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331
msgid "Delete connection point"
msgstr "Hapus titik sambungan"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OR/AND vergent"

#: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71
msgid "Agent"
msgstr "Agen"

#: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78
msgid "Softgoal"
msgstr "Sasaran-halus"

#: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169
#: objects/KAOS/goal.c:170
msgid "Goal Type"
msgstr "Tipe Sasaran"

#: objects/Istar/istar.c:44
msgid "Istar diagram"
msgstr "Diagram Istar"

#: objects/Istar/link.c:148
msgid "Positive contrib"
msgstr "Kontribusi positif"

#: objects/Istar/link.c:149
msgid "Negative contrib"
msgstr "Kontribusi negatif"

#: objects/Istar/link.c:151
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekomposisi"

#: objects/Istar/link.c:152
msgid "Means-Ends"
msgstr "Tujuan-Akhir"

#: objects/Istar/other.c:539
msgid "i* other"
msgstr "i* lain"

#: objects/Jackson/domain.c:75
msgid "Given Domain"
msgstr "Domain Yang Diberikan"

#: objects/Jackson/domain.c:76
msgid "Designed Domain"
msgstr "Domain Yang Dirancang"

#: objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Machine Domain"
msgstr "Domain Mesin"

#: objects/Jackson/domain.c:93
msgid "Causal"
msgstr "Kausa"

#: objects/Jackson/domain.c:94
msgid "Biddable"
msgstr "Bisa-ditawar"

#: objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Lexical"
msgstr "Leksikal"

#: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178
msgid "Domain Type"
msgstr "Tipe Domain"

#: objects/Jackson/domain.c:182
msgid "Domain Kind"
msgstr "Jenis Domain"

#: objects/Jackson/domain.c:183
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Jenis opsional yang muncul di sudut kanan bawah Domain"

#: objects/Jackson/domain.c:628
msgid "Jackson domain"
msgstr "Domain Jackson"

#: objects/Jackson/jackson.c:45
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Diagram jackson"

#: objects/Jackson/phenomenon.c:134 objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Requirement"
msgstr "Syarat"

#: objects/KAOS/goal.c:81 lib/layouts/econsocart.layout:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Asumsi"

#: objects/KAOS/goal.c:670
msgid "KAOS goal"
msgstr "Sasaran KAOS"

#: objects/KAOS/kaos.c:47
msgid "KAOS diagram"
msgstr "Diagram KAOS"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:150
msgid "AND Refinement"
msgstr "AND Pemurnian"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:151
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Komplit AND Pemurnian"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "OR Refinement"
msgstr "OR Pemurnian"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Operationalization"
msgstr "Operasionalisasi"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:154
msgid "Contributes"
msgstr "Kontribusi"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:155
msgid "Obstructs"
msgstr "Kendala"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Responsibility"
msgstr "Tanggung-jawab"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "CapableOf"
msgstr "Sanggup"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:161
msgid "Performs"
msgstr "Menjalankan"

#: objects/KAOS/other.c:609
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS lain"

#: objects/Misc/analog_clock.c:134
msgid "Arrow color"
msgstr "Warna Panah"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "Lebar garis panah"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Warna panah kedua"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Lebar garis panah kedua"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "Tampilkan jam"

#: objects/Misc/diagram_as_object.c:114
msgid "Diagram file"
msgstr "Berkas diagram"

#: objects/Misc/grid_object.c:139
msgid "Grid line color"
msgstr "Warna garis kisi"

#: objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line width"
msgstr "Lebar garis kisi"

#: objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Objek rupa-rupa"

#: objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "in"

#: objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "m"

#: objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: objects/Misc/measure.c:176
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: objects/Misc/measure.c:177
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: objects/Misc/n_gon.c:105
msgid "Convex"
msgstr "Cembung"

#: objects/Misc/n_gon.c:106
msgid "Concave"
msgstr "Cekung"

#: objects/Misc/n_gon.c:107
msgid "Crossing"
msgstr "Perlintasan"

#: objects/Misc/n_gon.c:119
msgid "N-gon kind"
msgstr "Jenis n-gon"

#: objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Number of rays"
msgstr "Banyaknya cahaya"

#: objects/Misc/n_gon.c:123
msgid "Winding number for Crossing"
msgstr "Banyaknya winding bagi Perlintasan"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:126
msgid "Center position"
msgstr "Posisi tengah"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:128
msgid "Ray length"
msgstr "Panjang cahaya"

#: objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Pentagram"
msgstr "Pentagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagram"
msgstr "Heksagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagon"
msgstr "Heptagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagram"
msgstr "Heptagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:335
msgid "Octagram"
msgstr "Oktagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:336
msgid "Enneagon"
msgstr "Enneagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:336
msgid "Enneagram"
msgstr "Enneagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:337
msgid "Decagon"
msgstr "Dekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:337
msgid "Decagram"
msgstr "Dekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagon"
msgstr "Hendekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagram"
msgstr "Hendekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagon"
msgstr "Dodekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagram"
msgstr "Dodekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagon"
msgstr "Tridekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagram"
msgstr "Tridekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagon"
msgstr "Tetradekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagram"
msgstr "Tetradekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagon"
msgstr "Pentadekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagram"
msgstr "Pentadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagon"
msgstr "Heksadekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagram"
msgstr "Heksadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagon"
msgstr "Heptadekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagram"
msgstr "Heptadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagon"
msgstr "Oktadekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagram"
msgstr "Oktadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagon"
msgstr "Enneadekagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagram"
msgstr "Enneadekagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:347
msgid "Icosagon"
msgstr "Ikosagon"

#: objects/Misc/n_gon.c:347
msgid "Icosagram"
msgstr "Ikosagram"

#: objects/Misc/n_gon.c:363
msgid "N-gon"
msgstr "N-gon"

#: objects/Misc/n_gon.c:365
msgid "N-gram"
msgstr "N-gram"

#: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620
msgid "Add Handle"
msgstr "Tambahkan Handel"

#: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621
msgid "Delete Handle"
msgstr "Hapus Handel"

#: objects/network/basestation.c:134 disk-utils/fdisk-list.c:253
#: libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845 libfdisk/src/gpt.c:3256
#: libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektor"

#: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395
msgid "Base Station"
msgstr "Stasiun Basis"

#: objects/network/network.c:39
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Objek diagram jaringan"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Impor sumberdaya (tidak ditampilkan meningkat)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Nyatakan sumberdaya (tidak ditampilkan menurun)"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Panah putus-putus"

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "nonaktifkan mata panah"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "Gaya aliran:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Otomatis abu-abu aliran vertikal:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Untuk mudah membaca, aliran yang diawali dan diakhiri secara vertikal bisa "
"di-render abu-abu"

#: objects/SADT/arrow.c:502
msgid "SADT Arrow"
msgstr "Panah SADT"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Pengenal Aktivitas/Data"

#: objects/SADT/box.c:146
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifier yang muncul di sudut kanan bawah Kotak"

#: objects/SADT/box.c:505
msgid "SADT box"
msgstr "Kotak SADT"

#: objects/SADT/sadt.c:40
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "Objek diagram SADT"

#: objects/standard/arc.c:117
msgid "Curve distance"
msgstr "Jarak kurva"

#: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124
#: objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Celah garis"

#: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126
#: objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Celah mulai absolut"

#: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128
#: objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Celah akhir absolut"

#: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Add Segment"
msgstr "Tambah Segmen"

#: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537
#: ../app/display/gimptoolpath.c:850
msgid "Delete Segment"
msgstr "Hapus Segmen"

#: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539
msgid "Symmetric control"
msgstr "Kontrol simetris"

#: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541
msgid "Smooth control"
msgstr "Kontrol penghalus"

#: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543
msgid "Cusp control"
msgstr "Kontrol cusp"

#: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:418
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:375
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:406 src/video_output/vout_intf.c:230
#: modules/access/decklink.cpp:97 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek"

#: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812
msgid "Free aspect"
msgstr "Aspek bebas"

#: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Aspek tetap"

#: objects/standard/image.c:119
msgid "Image file"
msgstr "Berkas citra"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Inline data"
msgstr "Data inline"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Simpan data citra dalam diagram"

#: objects/standard/image.c:123 ../operations/external/pixbuf.c:25
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264
#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:366 src/goocanvasimage.c:143
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Acuan Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:125
msgid "Draw border"
msgstr "Gambar batas"

#: objects/standard/image.c:258
msgid "Can't save image without filename"
msgstr "Tak bisa simpan citra tanpa nama berkas"

#: objects/standard/image.c:763
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Pixbuf tak konsisten selama penyimpanan citra."

#: objects/standard/image.c:871
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Berkas citra '%s' tidak ditemukan.\n"

#: objects/standard/line.c:122 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Titik akhir"

#: objects/standard/line.c:332
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Tingkatkan ke Polyline"

#: objects/standard/line.c:333
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Tingkatkan ke Zigzagline"

#: objects/standard/outline.c:100
msgid "Text content"
msgstr "Isi teks"

#: objects/standard/outline.c:102
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Sudut untuk memutar outline"

#: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650
msgid "Add Corner"
msgstr "Tambahkan Sudut"

#: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651
msgid "Delete Corner"
msgstr "Hapus Sudut"

#: objects/standard/standard.c:57
msgid "Standard objects"
msgstr "Objek standar"

#: objects/standard/textobj.c:130
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Perataan teks vertikal"

#: objects/standard/textobj.c:135
msgid "Text angle"
msgstr "Sudut teks"

#: objects/standard/textobj.c:140
msgid "Text margin"
msgstr "Marjin teks"

#: objects/standard/zigzagline.c:466
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Tingkatkan ke Bezierline"

#: objects/UML/association.c:227
msgid "From A to B"
msgstr "Dari A ke B"

#: objects/UML/association.c:228
msgid "From B to A"
msgstr "Dari B ke A"

#: objects/UML/association.c:233
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregasi"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show direction"
msgstr "Tampilkan arah"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Tampilkan panah kecil yang menandakan arah pembacaan"

#: objects/UML/association.c:253
msgid "Side A"
msgstr "Sisi A"

#: objects/UML/association.c:261
msgid "Show arrow"
msgstr "Tampilkan panah"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Side B"
msgstr "Sisi B"

#. Attributes page:
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:550
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribut"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:620 data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Hapus Atribut"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:633
msgid "Move Attribute Up"
msgstr "Pindahkan Atribut ke Atas"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:646
msgid "Move Attribute Down"
msgstr "Pindahkan Atribut ke Bawah"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:658
msgid "Attribute data"
msgstr "Data atribut"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:759
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:943
msgid "Class scope"
msgstr "Lingkup kelas"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotif"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile kind
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: objects/UML/class.c:162 objects/UML/class.c:218
#: objects/UML/class_dialog.c:387 objects/UML/class_dialog.c:499
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:935 objects/UML/umlattribute.c:48
#: objects/UML/uml.c:109 src/gcm-viewer.c:572 lib/layouts/AEA.layout:124
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:507
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/econsocart.layout:61
#: lib/layouts/econsocart.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-article.layout:23
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:23 lib/layouts/jss.layout:54
#: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/sn-jnl.layout:95
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:111 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
#: src/output_plaintext.cpp:143
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:780
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrak"

#: objects/UML/class.c:164
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Atribut Terlihat"

#: objects/UML/class.c:166
msgid "Visible Operations"
msgstr "Operasi Terlihat"

#: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:412
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Gulung Operasi"

#: objects/UML/class.c:170
msgid "Visible Comments"
msgstr "Komentar Terlihat"

#: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359
msgid "Allow resizing"
msgstr "Ijinkan ubah ukuran"

#: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:396
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Sembunyikan Atribut"

#: objects/UML/class.c:182
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Sembunyikan Operasi"

#: objects/UML/class.c:184
msgid "Wrap after char"
msgstr "Gulung setelah karakter"

#: objects/UML/class.c:186
msgid "Comment line length"
msgstr "Panjang garis komentar"

#. umloperations_extra
#: objects/UML/class.c:203
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parameter Templat"

#: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:494
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfik"

#: objects/UML/class.c:220 objects/UML/class_dialog.c:504
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:62
msgid "Class Name"
msgstr "Nama Kelas"

#: objects/UML/class.c:222
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Nama Kelas Abstrak"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:348 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Kelas"

#: objects/UML/class_dialog.c:364 objects/UML/class_operations_dialog.c:898
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotif:"

#: objects/UML/class_dialog.c:393
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atribut terlihat"

#: objects/UML/class_dialog.c:402
msgid "Operations visible"
msgstr "Operasi terlihat"

#: objects/UML/class_dialog.c:405
msgid "Suppress operations"
msgstr "Sembunyikan Operasi"

#: objects/UML/class_dialog.c:419
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Gulung setelah panjang ini: "

#: objects/UML/class_dialog.c:427
msgid "Comments visible"
msgstr "Komentar terlihat"

#: objects/UML/class_dialog.c:434
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Lipat komentar setelah panjang ini: "

#: objects/UML/class_dialog.c:441
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Tampilkan tag dokumentasi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. * Fonts and Colors selection *
#: objects/UML/class_dialog.c:470 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:95 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/ui/menus.ui:164 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Gaya"

#: objects/UML/class_dialog.c:509
msgid "Abstract Class"
msgstr "Kelas Abstrak"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "Adalah objek"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:928
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Tipe pewarisan:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfik (virtual)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:937 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Daun (final)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1091
msgid "Add Parameter"
msgstr "Tambah Parameter"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1106
msgid "Remove Parameter"
msgstr "Hapus Parameter"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1121
msgid "Move Parameter Up"
msgstr "Pindahkan Parameter ke Atas"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1136
msgid "Move Parameter Down"
msgstr "Pindahkan Parameter ke Bawah"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1266
msgid "Parameter data"
msgstr "Data parameter"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1299
msgid "Def. value:"
msgstr "Nilai def.:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1345 objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Masuk & Keluar"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1397
msgid "_Operations"
msgstr "_Operasi"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1457
msgid "Add Operation"
msgstr "Tambah Operasi"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1470
msgid "Remove Operation"
msgstr "Hapus Operasi"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1483
msgid "Move Operation Up"
msgstr "Pindahkan Operasi ke Atas"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1496
msgid "Move Operation Down"
msgstr "Pindahkan Operasi ke Bawah"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1508
msgid "Operation data"
msgstr "Data operasi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:394
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1612 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_Templat"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:400 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "Kelas templat"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:452
msgid "Add Formal Parameter"
msgstr "Tambah Parameter Formal"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:465
msgid "Remove Formal Parameter"
msgstr "Hapus Parameter Formal"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:478
msgid "Move Formal Parameter Up"
msgstr "Pindahkan Parameter Formal ke Atas"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:491
msgid "Move Formal Parameter Down"
msgstr "Pindahkan Parameter Formal ke Bawah"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:504
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Data parameter formal"

#: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "Facet"

#: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "Wadah"

#: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "Sumber Kejadian"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "Tenggelam Kejadian"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "Batasan:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "Tampilkan panah:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Gambar fokus kontrol:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Gambar tanda destruksi:"

#: objects/UML/lifeline.c:564
msgid "Add connection points"
msgstr "Tambahkan titik sambungan"

#: objects/UML/lifeline.c:565
msgid "Remove connection points"
msgstr "Hapus titik sambungan"

#: objects/UML/lifeline.c:566
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Perbesar jarak titik koneksi"

#: objects/UML/lifeline.c:567
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Perkecil jarak titik koneksi"

#: objects/UML/lifeline.c:568
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Atur jarak titik koneksi baku"

#: objects/UML/lifeline.c:572
msgid "UML Lifeline"
msgstr "Lini-hidup UML"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the update is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#: objects/UML/message.c:140 src/cli/tracker-index.c:354
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:188
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:235
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:208 src/tracker/tracker-index.c:358
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursif"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "Tipe pesan:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Status eksplisit"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Objek aktif"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Tampilkan atribut"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Multi instan"

#: objects/UML/state.c:145
msgid "Entry action"
msgstr "Aksi entri"

#: objects/UML/state.c:146
msgid "Do action"
msgstr "Lakukan aksi"

#: objects/UML/state.c:147
msgid "Exit action"
msgstr "Aksi keluar"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: objects/UML/state.c:504
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Diagram ini menggunakan objek Keadaan untuk status awal/akhir.\n"
"Opsi ini akan hilang dalam versi mendatang.\n"
"Harap gunakan objek Keadaan Awal/Akhir sebagai gantinya.\n"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Adalah final"

#: objects/UML/transition.c:141
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Kejadian yang menyebabkan transisi ini harus diambil"

#: objects/UML/transition.c:143
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Aksi untuk melakukan saat transisi ini diambil"

#: objects/UML/transition.c:145
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Syarat untuk mengambil transisi ini saat kejadian dimunculkan"

#: objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Lingkup kelas (variabel kelas statik C++)"

#: objects/UML/uml.c:65
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Objek-objek diagram Unified Modelling Language UML 1.3"

#: objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "Metoda const C++"

#: objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Lingkup kelas (metoda statik C++)"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "Teks luar"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:68
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:79
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:90
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:101
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:112
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:120
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (dengan alpha)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:130
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:140
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:156
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Cairo Salin Papan Klip"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:170
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Salin _Diagram"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:180
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Cetak (GTK) …"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:226
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Perenderan berbasis Cairo"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1039
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Panjang baris citra lebih dari larik sel maksimum.\n"
"Citra tak diekspor ke CGM."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1362
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1387
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Filter ekspor Computer Graphics Metafile"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaRenderScript"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "Penyaring DiaRenderScript"

#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:513
msgid "Broken file?"
msgstr "Berkas rusak?"

#: plug-ins/dxf/dxf.c:52
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Penyaring impor dan ekspor Drawing Interchange File"

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes gagal pada '%s'"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "DXF biner dari '%s' tak didukung"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Filter ekspor HP Graphics Language"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:242
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Harap pilih tepi dan simpul yang akan diatur tata letaknya."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:247
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Pembuatan bagan gagal"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:275
msgid "No such module."
msgstr "Tak ada modul itu."

#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: plug-ins/layout/layout.cpp:278 ../goffice/utils/regutf8.c:71
#: libparted/libparted.c:247 ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "Kehabisan memori."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:281
msgid "Not a tree."
msgstr "Bukan pohon."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:284
msgid "Not a forest."
msgstr "Bukan hutan."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:287
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Algoritma gagal."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:290
msgid "Failed precondition."
msgstr "Prekondisi gagal."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:293
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF crash."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tata letak '%s' gagal.\n"
"%s"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:437
msgid "Heighten"
msgstr "Tinggikan"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:438
msgid "Widen"
msgstr "Lebarkan"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:465
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "Algoritma Tata Letak OGDF"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:49
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Filter ekspor TeX Metapost"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909
#: plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:705
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Memori tak cukup untuk menggambar citra."

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Makro TeX Metapost"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:33
msgid "PDF import not available."
msgstr "Impor PDF tak tersedia."

#: plug-ins/pdf/pdf.c:42
msgid "Portable Document File"
msgstr "Portable Document File"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:60
msgid "PDF import filter"
msgstr "Penyaring impor PDF"

#: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokumen PDF tak OK.\n"
"%s"

#: plug-ins/pgf/pgf.c:29
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "Penyaring ekspor LaTeX PGF"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Bukan UTF-8 yang valid"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "Makro LaTeX PGF"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:106
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Gagal membuat pixbuf dari yang dapat digambar."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan berkas:\n"
"%s\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:135
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Galat pemanggilan, kurang user_data."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:161
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] tak bisa dimuat:\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:217
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "Ekpor/impor bitmap berbasis gdk-pixbuf"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:272
msgid "Select Printer"
msgstr "Pilih Printer"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:410
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Beberapa karakter dalam nama berkas bukan berupa UTF-8\n"
"maupun pengkodean lokal Anda.\n"
"Akan ada yang rusak."

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:423
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Berkas '%s' sudah ada.\n"
"Anda ingin menimpanya?"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa jalankan perintah '%s': %s"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:491
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Kesalahan cetak: perintah '%s' menghasilkan %d\n"

#: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:503
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Kesalahan cetak: perintah '%s' menyebabkan sigpipe."

#: plug-ins/postscript/postscript.c:53
msgid "Print (PS)"
msgstr "Cetak (PS)"

#: plug-ins/postscript/postscript.c:85
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "Perenderan PostScript"

#: plug-ins/postscript/render_eps.c:147
msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (memakai fonta PS Latin-1)"

#: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "Penyaring ekspor TeX PSTricks"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "Makro TeX PSTricks"

#: plug-ins/python/pydia-render.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Tak bisa membuka '%s' untuk penulisan.\n"

#: plug-ins/python/python.c:103
msgid "Python scripting support"
msgstr "Dukungan scripting Python"

#: plug-ins/python/allprops.py:133
msgid "All Object _Properties"
msgstr "_Properti Semua Objek"

#: plug-ins/python/allsheets.py:85
msgid "Dia _Sheets Inspection"
msgstr "Pemerik_saan Lembar Dia"

#: plug-ins/python/aobjects.py:102
msgid "All _Objects"
msgstr "Semua _Objek"

#. #
#. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin
#.
#. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own
#. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works
#. fine due to Pythoninitializing the module only once
#.
#. \ingroup PyDia
#: plug-ins/python/arrange.py:127
msgid "Arrange _Objects"
msgstr "Susun _Objek"

#: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125
msgid "_Layout (force)"
msgstr "Tata _Letak (paksa)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/codegen.py:711
msgid "PyDia Code Generation (Python)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (Python)"

#: plug-ins/python/codegen.py:712
msgid "PyDia Code Generation (C++)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (C++)"

#: plug-ins/python/codegen.py:713
msgid "PyDia Code Generation (Pascal)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (Pascal)"

#: plug-ins/python/codegen.py:714
msgid "PyDia Code Generation (Java)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (Java)"

#: plug-ins/python/codegen.py:715
msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (JavaScript)"

#: plug-ins/python/codegen.py:716
msgid "PyDia Code Generation (PHP)"
msgstr "Pembuatan Kode PyDia (PHP)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/debug_objects.py:30
msgid "Dia _BoundingBox Debugger"
msgstr "Pengawakutu _BoundingBox Dia"

#: plug-ins/python/debug_objects.py:34
msgid "Dia _Property API Debugger"
msgstr "Pengawakutu API _Properti Dia"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:37
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Putar berlawanan jarum jam"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:52
msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:"
msgstr "Rotasi berpusat (0,0). Sudut rotasi dalam derajat:"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:131
msgid "Simple _Rotation"
msgstr "_Rotasi Sederhana"

#. XXX: check image, e.g. existing file name
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diadissect.py:166
msgid "Dissect"
msgstr "Bedah"

#. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp)
#: plug-ins/python/diagx.py:405
msgid "XML from GCC_XML"
msgstr "XML dari GCC_XML"

#. register the renderer
#: plug-ins/python/diastddia.py:361
msgid "Dia plain"
msgstr "Dia polos"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267
msgid "SVG plain"
msgstr "SVG polos"

#: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268
msgid "SVG compressed"
msgstr "SVG terkompresi"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/dot.py:92
msgid "PyDia DOT Export"
msgstr "Ekspor DOT PyDia"

#: plug-ins/python/dot2dia.py:282 ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: plug-ins/python/doxrev.py:488
msgid "Dox2UML"
msgstr "Dox2UML"

#: plug-ins/python/doxrev.py:489
msgid "Dox2UML (multiple)"
msgstr "Dox2UML (beberapa)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-object.py:45
msgid "PyDia Object Export"
msgstr "Ekspor Objek PyDia"

#. # \brief Register the renderer with Dia's export system
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-render.py:119
msgid "PyDia Render Export"
msgstr "Ekspor Render PyDia"

#: plug-ins/python/gtkcons.py:388
msgid "Python Dia Console"
msgstr "Konsol Python Dia"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: plug-ins/python/gtkcons.py:393 src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "Konsol _Python"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/imgmap.py:80
msgid "Imagemap"
msgstr "Imagemap"

#: plug-ins/python/mark-cps.py:72
msgid "_Mark Connection Points"
msgstr "Tandai Titik Sa_mbungan"

#: plug-ins/python/otypes.py:185
msgid "Dia Object _Types"
msgstr "_Tipe Objek Dia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:264
msgid "PyDia _HTML Docs"
msgstr "Dok _HTML PyDia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:267
msgid "PyDia _Docs"
msgstr "_Dok PyDia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:270
msgid "PyDia Docs _Update"
msgstr "Pem_utakhiran Dok PyDia"

#: plug-ins/python/scascale.py:44
msgid "Simple Scaling"
msgstr "Penskalaan Sederhana"

#: plug-ins/python/scascale.py:157
msgid "Simple _Scaling"
msgstr "Pen_skalakan Sederhana"

#: plug-ins/python/select_by.py:43
msgid "Select by name"
msgstr "Pilih menurut nama"

#: plug-ins/python/select_by.py:58
msgid "Enter name"
msgstr "Masukkan nama"

#: plug-ins/python/select_by.py:150
msgid "_Fill Color"
msgstr "Warna _Isian"

#: plug-ins/python/select_by.py:153
msgid "_Line Color"
msgstr "Warna _Garis"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/uninline_data.py:52
msgid "Uninline Images"
msgstr "Citra Di-uninline"

#: plug-ins/shape/shape.c:38
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Penyaring eskpor bentuk Dia"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:624
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Bentuk mesti berakhiran dengan .shape, atau mereka tak dapat dimuat oleh Dia"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:634
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Tak bisa mengekspor ikon PNG tanpa pengaya ekspor!"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:667
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Berkas Bentuk Dia"

#: plug-ins/svg/render_svg.c:701 plug-ins/svg/svg-import.c:2277
#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"

#: plug-ins/svg/svg.c:62
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Filter impor dan ekspor Scalable Vector Graphics"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:226
#, c-format
msgid "Failed to apply transformation for '%s'"
msgstr "Gagal menerapkan transformasi untuk '%s'"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:710
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Data path tak valid.\n"
"Data svg:path mesti diawali dengan moveto."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2043
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "Kurang bentuk 'Rancangan Bentuk'."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2077
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Pembuatan objek '%s' gagal"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat penguraian dari blok memori.\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2124
#, c-format
msgid ""
"SVG parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pengurai SVG bagi %s\n"
"%s"

#. just a warning
#: plug-ins/svg/svg-import.c:2130
#, c-format
msgid ""
"SVG parser warning for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Peringatan pengurai SVG bagi %s\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2163
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Namespace SVG yang diharapkan tidak ditemukan dalam berkas"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2183
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "elemen root '%s' -- menginginkan 'svg'."

#: plug-ins/vdx/vdx.c:56
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Penyaring impor dan ekspor Format Visio XML"

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Penyimpanan berkas '%s' gagal."

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852
msgid "Visio XML format"
msgstr "Format XML Visio"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Tak bisa baca warna: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Tak bisa temukan bentuk %d"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Objek Elips yang tak diharapkan: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Tidak bisa memutar elips"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo bukan di awal Bezier"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Rumus NURBS yang tak valid"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Tak bisa menangani objek asing bertipe %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960
#, c-format
msgid ""
"VDX parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pengurai VDX bagi %s\n"
"%s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Tak ada sesuatupun dalam dokumen!"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Mengharapkan VisioDocument, mendapat %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Format Berkas XML Visio"

#: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Tak bisa mengawa kode objek %s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa menulis berkas %s\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa merender fonta tak dikenal:\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1534 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3241
#: lib/configure.py:869 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1543 ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
#: lib/configure.py:870 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1572
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Cetak (GDI) ..."

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1588
msgid "WMF export filter"
msgstr "Filter ekspor WMF"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205
msgid "WordPerfect Graphics"
msgstr "Grafis WordPerfect"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1230
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Filter ekspor WordPerfect Graphics"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Berkas: tipe/versi %s tak didukung.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673
#, c-format
msgid "Unknown WPG type %d size %d."
msgstr "Tipe WPG %d ukuran %d tak dikenal."

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678
#, c-format
msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n"
msgstr "Ukuran 0 pada WPG bertipe %d, mengharapkan WPG_END\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n"
msgstr "Akhir berkas yang tak diharapkan. WPG bertipe %d, ukuran %d.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701
msgid "Empty WPG file?"
msgstr "Berkas WPG kosong?"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:54
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Filter impor dan ekspor Format Fig"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Format Fig tak memiliki padanan untuk gaya panah %s; menggunakan panah "
"sederhana.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Tidak ada lagi warna yang dipilih pengguna sendiri - pakai hitam"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327
msgid "Xfig format"
msgstr "Format Xfig"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Indeks warna %d terlalu tinggi; hanya 512 warna yang diizinkan. Memakai "
"hitam sebagai gantinya."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Pola tidak didukung oleh Dia"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr "Garis tiga-titik tidak didukung oleh Dia; menggunakan titik-ganda"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Gaya garis %d mestinya tidak muncul"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Galat saat membaca yang ke-%d dari %d titik"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Akhir berkas yang tak terduga."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Galat saat membaca mata panah"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Tipe panah tidak dikenal %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404
#, c-format
msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Kedalaman %d di luar jangkauan, hanya 0-%d yang diizinkan.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Tak bisa membaca info elips."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Tak bisa membaca info polyline.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Tak dapat membaca bit yang dibalik."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Radius sudut negatif; menegatifkan"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Subtipe poliline tak dikenal: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Tak bisa membaca info spline."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Tidak bisa mengubah spline perkiraan."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Subtipe spline tak dikenal: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Tak bisa membaca info arc."

#. set new fill property on arc?
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Lengkup terisi diperlakukan sebagai tak terisi"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Arc polyline tak dikenal: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Tak bisa membaca info teks."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Tak bisa temukan fonta LaTeX no. %d, memakai sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Tak bisa temukan fonta PostScript no. %d, memakai sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Tak bisa mengidentifikasi objek Fig."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Kompon berakhir di luar kompon\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080
msgid "Couldn't read color\n"
msgstr "Tak bisa membaca warna\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Warna nomor %d di luar jangkauan 0..%d.  Membuang warna.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Tak dapat membaca extent grup."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Tipe objek tak dikenal %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170
#, c-format
msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n"
msgstr "\"%s\" bukan salah satu dari \"%s\" atau \"%s\"\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Galat saat membaca ukuran kertas."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197
#, c-format
msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n"
msgstr "Ukuran kertas tak dikenal \"%s\", memakai baku\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Galat saat membaca orientasi kertas."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223
msgid "Error reading justification."
msgstr "Galat saat membaca justifikasi."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading units."
msgstr "Galat saat membaca unit."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Galat saat membaca pembesaran."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Galat saat membaca indikator multi-halaman."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Galat saat membaca warna transparan."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Galat saat membaca berkas Fig."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Akhir berkas Fig yang dini\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Galat saat membaca resolusi."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Tak seperti sebuah berkas Fig"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Ini adalah Fig versi %d.%d.\n"
" Mungkin itu tak dapat diimpor."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Akhir berkas Fig yang dini"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Format Berkas Xfig"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:109
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa membuka berkas keluaran %s: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:118
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat mengurai %s\n"
"%s"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:128
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai lembar gaya %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:135
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Galat saat menerapkan lembar gaya %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:144
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai lembar gaya: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:153
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Galat saat menerapkan lembar gaya: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:161
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Galat saat menyimpan hasil: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:332
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filter XSL Transformation"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:357
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Tak ditemukan berkas konfigurasi yang valid bagi pengaya XSLT; tak memuat."

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Ekspor melalui XSLT"

#: sheets/AADL.sheet:3
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: sheets/AADL.sheet:4
msgid "AADL Shapes"
msgstr "Bentuk AADL"

#: sheets/AADL.sheet:31
msgid "Subprogram"
msgstr "Subprogram"

#: sheets/AADL.sheet:34
msgid "Thread Group"
msgstr "Grup Thread"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr "Kumpulan Polygon, Beziergon Pilihan dan bentuk Geometri Lainnya"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Segitiga sudut kanan"

#: sheets/Assorted.sheet:29
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Segi tiga isoskeles"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Persegi empat sempurna, tinggi sama dengan lebar"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "Lingkaran sempurna"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "Seperempat lingkaran"

#: sheets/Assorted.sheet:39
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Pentagon. Persegi lima"

#: sheets/Assorted.sheet:40
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Heksagon. Persegi enam"

#: sheets/Assorted.sheet:41
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Heptagon. Persegi tujuh"

#: sheets/Assorted.sheet:42
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Oktagon. Persegi delapan"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Parallelogram horisontal"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Parallelogram vertikal"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoid"

#: sheets/Assorted.sheet:50
msgid "Four-point star"
msgstr "Bintang segi empat"

#: sheets/Assorted.sheet:51
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Bintang empat titik melengkung"

#: sheets/Assorted.sheet:52
msgid "Five-point star"
msgstr "Bintang segi lima"

#: sheets/Assorted.sheet:53
msgid "Six-point star"
msgstr "Bintang segi enam"

#: sheets/Assorted.sheet:54
msgid "Seven-point star"
msgstr "Bintang segi tujuh"

#: sheets/Assorted.sheet:55
msgid "Eight-point star"
msgstr "Bintang segi delapan"

#: sheets/Assorted.sheet:56
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Bintang segi delapan tajam"

#: sheets/Assorted.sheet:57
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Bintang segi delapan melengkung"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "Salib Swiss"

#: sheets/Assorted.sheet:63
msgid "Maltese cross"
msgstr "Salib maltese"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Panah kiri bertakik"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Panah kanan bertakik"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Panah kiri-atas"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Panah turun-naik"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Panah kiri-kanan"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Panah naik-turun"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "Panah segi-empat"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Panah kiri-kanan-atas"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Panah atas-bawah-kiri"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Panah blok pentagon"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "Bulan seperempat"

#. Dia-Version: 0.92-pre7
#. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet
#. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004
#. For: anthonym
#: sheets/BPMN.sheet:7
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: sheets/BPMN.sheet:8
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Notasi Business Process Modeling"

#: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11
msgid "Start Event"
msgstr "Kejadian Awal"

#: sheets/BPMN.sheet:15
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Kejadian Awal — Pesan"

#: sheets/BPMN.sheet:18
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Kejadian Awal — Pewaktu"

#: sheets/BPMN.sheet:21
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Kejadian Awal — Aturan"

#: sheets/BPMN.sheet:24
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Kejadian Awal — Taut"

#: sheets/BPMN.sheet:27
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Kejadian Awal — Berganda"

#: sheets/BPMN.sheet:30
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Kejadian Antara"

#: sheets/BPMN.sheet:33
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Kejadian Antara — Pesan"

#: sheets/BPMN.sheet:36
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Kejadian Antara — Pewaktu"

#: sheets/BPMN.sheet:39
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Kejadian Antara — Galat"

#: sheets/BPMN.sheet:42
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Kejadian Antara — Batal"

#: sheets/BPMN.sheet:45
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Kejadian Antara — Kompensasi"

#: sheets/BPMN.sheet:48
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Kejadian Antara — Aturan"

#: sheets/BPMN.sheet:51
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Kejadian Antara — Taut"

#: sheets/BPMN.sheet:54
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Kejadian Antara — Berganda"

#: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12
msgid "End Event"
msgstr "Kejadian Akhir"

#: sheets/BPMN.sheet:60
msgid "End Event — Message"
msgstr "Kejadian Akhir — Pesan"

#: sheets/BPMN.sheet:63
msgid "End Event — Error"
msgstr "Kejadian Akhir — Galat"

#: sheets/BPMN.sheet:66
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Kejadian Akhir — Batal"

#: sheets/BPMN.sheet:69
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Kejadian Akhir — Kompensasi"

#: sheets/BPMN.sheet:72
msgid "End Event — Link"
msgstr "Kejadian Akhir — Taut"

#: sheets/BPMN.sheet:75
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Kejadian Akhir — Berganda"

#: sheets/BPMN.sheet:78
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Kejadian Akhir — Akhiri"

#: sheets/BPMN.sheet:84
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Eksklusif (XOR) Berbasis Data"

#: sheets/BPMN.sheet:87
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Eksklusif (XOR) Berbasis Kejadian"

#: sheets/BPMN.sheet:90
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Inklusif (OR)"

#: sheets/BPMN.sheet:96
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralel (AND)"

#: sheets/BPMN.sheet:102
msgid "Activity Looping"
msgstr "Pengulangan Aktivitas"

#: sheets/BPMN.sheet:105
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Tugas Multi Instansi"

#: sheets/BPMN.sheet:108
msgid "Compensation Task"
msgstr "Tugas Kompensasi"

#: sheets/BPMN.sheet:111
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sub-Proses yang Dilipat"

#: sheets/BPMN.sheet:114
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sub-Proses Dilipat Yang Berulang"

#: sheets/BPMN.sheet:117
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sub-Proses Dilipat Multi Instansi"

#: sheets/BPMN.sheet:120
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sub-Proses Dilipat Ad-Hoc"

#: sheets/BPMN.sheet:123
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sub-Proses Dilipat Kompensasi"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: sheets/BPMN.sheet:129 gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 old/bin/aa.pl:916
#: old/bin/am.pl:1455 client/pkcon/pk-console.c:165
#: client/pkcon/pk-console.c:575 etc/initialdata:330 etc/initialdata:336
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:152
msgid "Transaction"
msgstr "Transaksi"

#: sheets/BPMN.sheet:132
msgid "Data Object"
msgstr "Objek Data"

#: sheets/BPMN.sheet:135
msgid "Text Annotation"
msgstr "Anotasi Teks"

#. Dia-Version: 0.91
#. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet
#. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003
#. For: zenith
#: sheets/ChemEng.sheet:8
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"

#: sheets/ChemEng.sheet:9
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Kumpulan untuk rekayasa kimiawi"

#: sheets/ChemEng.sheet:13
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Kipas atau Pengaduk"

#: sheets/ChemEng.sheet:14
msgid "Spraying Device"
msgstr "Alat Penyemprot"

#: sheets/ChemEng.sheet:15
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Garis Pneumatik"

#: sheets/ChemEng.sheet:16
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Garis Pneumatik, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:18
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Penukar Panas Sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:19
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Penukar Panas Sederhana, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:20
msgid "Water Cooler"
msgstr "Pendingin Air"

#: sheets/ChemEng.sheet:21
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Pendingin Air, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:22
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Penukar Lembar-Tetap"

#: sheets/ChemEng.sheet:23
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Penukar Head-Mengambang atau U-Tube"

#: sheets/ChemEng.sheet:24
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Ketel Perebus-ulang"

#: sheets/ChemEng.sheet:25
msgid "Air Cooler"
msgstr "Penyejuk Udara"

#: sheets/ChemEng.sheet:26
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Penyejuk Udara Aliran-Tekan"

#: sheets/ChemEng.sheet:27
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Penyejuk Udara Induced-Flow"

#: sheets/ChemEng.sheet:28
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Penukar Plat"

#: sheets/ChemEng.sheet:29
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Penukar Pipa-ganda"

#: sheets/ChemEng.sheet:30
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Koil Pemanas/Pendingin"

#: sheets/ChemEng.sheet:31
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Koil Pemanas/Pendingin, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:32
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Tungku Sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:33
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Bejana Sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:34
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Drum Knock-out (dengan bantalan demister)"

#: sheets/ChemEng.sheet:35
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Kolom Tray, sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:36
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Kolom Tray, detil"

#: sheets/ChemEng.sheet:37
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Bejana Penghubung Cairan, sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:38
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktor atau Bejana Absorpsi, sederhana"

#: sheets/ChemEng.sheet:39
msgid "Autoclave"
msgstr "Autoclave"

#: sheets/ChemEng.sheet:40
msgid "Open Tank"
msgstr "Tangki Terbuka"

#: sheets/ChemEng.sheet:41
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Tangki Pengendap atau Penjernih"

#: sheets/ChemEng.sheet:42
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Tangki Bersegel"

#: sheets/ChemEng.sheet:43
msgid "Covered tank"
msgstr "Tangki tertutup"

#: sheets/ChemEng.sheet:44
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Tangki dengan Atap Tetap"

#: sheets/ChemEng.sheet:45
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Tangki dengan Atap Mengambang"

#: sheets/ChemEng.sheet:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Lingkungan Penyimpanan"

#: sheets/ChemEng.sheet:47
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Penahan Gas, dasar"

#: sheets/ChemEng.sheet:48
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Kipas atau Pompa sentrifugal"

#: sheets/ChemEng.sheet:49
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Pompa Berputar Pemindahan Positif atau Kompresor"

#: sheets/ChemEng.sheet:50
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Pompa atau Kompresor Berbalasan"

#: sheets/ChemEng.sheet:51
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Kipas Aliran Aksial"

#: sheets/ChemEng.sheet:52
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresor atau Turbin"

#: sheets/ChemEng.sheet:53
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Ejektor atau Injektor"

#: sheets/ChemEng.sheet:54
msgid "AC Generator"
msgstr "AC Generator"

#: sheets/ChemEng.sheet:55
msgid "Valve"
msgstr "Katup"

#: sheets/ChemEng.sheet:56
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Katup, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:57
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Katup Yang Bisa Diatur"

#: sheets/ChemEng.sheet:58
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Katup Yang Bisa Diatur, vertikal"

#: sheets/ChemEng.sheet:59
msgid "Basic Filter"
msgstr "Filter Dasar"

#: sheets/ChemEng.sheet:61
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Siklon dan hidrosiklon"

#: sheets/ChemEng.sheet:62
msgid "Spray Drier"
msgstr "Semprotan Pengering"

#: sheets/ChemEng.sheet:64
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Katup Pelepas Tekanan"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogram"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objek untuk merancang bagan kronogram"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "Skala waktu"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "Lini data"

#: sheets/Circuit.sheet:3 ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "Sirkuit"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponen untuk diagram sirkuit"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Resistor yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Induktor yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Induktor yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Resistor yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Resistor yang diratakan vertikal (Eropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Induktor yang diratakan horisontal (Eropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Induktor yang diratakan vertikal (Eropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Resistor yang diratakan horisontal (Eropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Kapasitor yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Kapasitor yang diratakan vertikal"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "Transistor bipolar NPN"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "Transistor bipolar PNP"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Dioda yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Dioda yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Dioda zener yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Dioda zener yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "Titik pembumian"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Penguat operasional"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Sekring yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Sekring yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:76
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Sumber tenaga yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:79
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Sumber tenaga yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "LED yang diratakan horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "LED yang diratakan vertikal"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "Transistor NMOS"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "Transistor PMOS"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Jumper horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:108
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Xtal horisontal"

#: sheets/Circuit.sheet:111
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Xtal vertikal"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:3
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco - Komputer"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Bentuk komputer oleh Cisco"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "Workstation SUN"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "Workstation CiscoWorks"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:13
msgid "PC Router Card"
msgstr "Kartu Router PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:14
msgid "PC Software"
msgstr "Perangkat-lunak PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:15
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC dengan Perangkat-lunak Berbasis-Router"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "Direktir workgroup"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "Server WWW"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:22
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Router Berbasis-Perangkat-Lunak pada Server Berkas"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Server dengan PC Router"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Tower"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:26
msgid "Front End Processor"
msgstr "Prosesor Tampilan"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mainframe"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:28
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM mainframe dengan FEP"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "Supercomputer"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "Web cluster"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:33
msgid "PC Card"
msgstr "Kartu PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:36
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherClient"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "Video PC"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:48
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "Basisdata Relasional"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "Disket"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:53
msgid "Tape array"
msgstr "Array pita"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:54
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Subsistem disk"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:55
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "Array penyimpanan"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:57
msgid "FC Storage"
msgstr "FC Storage"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:58
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "Kartu Adapter PC"

#: sheets/ciscohub.sheet:3
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco - Switch"

#: sheets/ciscohub.sheet:4
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Router dan bentuk-bentuk switch oleh Cisco"

#: sheets/ciscohub.sheet:7
msgid "Router subdued"
msgstr "Router halus"

#: sheets/ciscohub.sheet:8
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Router dengan Switch Silikon"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "Router NetFlow"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "Router pita-lebar"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "Router Wavelength"

#: sheets/ciscohub.sheet:12
msgid "Wireless router"
msgstr "Router nirkabel"

#: sheets/ciscohub.sheet:13
msgid "7507 Router"
msgstr "Router 7507"

#: sheets/ciscohub.sheet:14
msgid "7505 Router"
msgstr "Router 7505"

#: sheets/ciscohub.sheet:15
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "Router 7500ARS (7513)"

#: sheets/ciscohub.sheet:16
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Edge Label Switch Router dengan NetFlow"

#: sheets/ciscohub.sheet:17
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Edge Label Switch Router"

#: sheets/ciscohub.sheet:18
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Router dengan Firewall"

#: sheets/ciscohub.sheet:19
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Router layanan Optik"

#: sheets/ciscohub.sheet:20
msgid "Content Router"
msgstr "Router Konten"

#: sheets/ciscohub.sheet:21
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Sistem Ruting Pembawa"

#: sheets/ciscohub.sheet:22
msgid "Storage Router"
msgstr "Router Penyimpanan"

#: sheets/ciscohub.sheet:23
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "Hub"

#: sheets/ciscohub.sheet:25
msgid "Hub subdued"
msgstr "Hub halus"

#: sheets/ciscohub.sheet:26
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco Hub"

#: sheets/ciscohub.sheet:27
msgid "Small Hub"
msgstr "Hub Kecil"

#: sheets/ciscohub.sheet:28
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "HUb 100BaseT"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Switch workgroup"

#: sheets/ciscohub.sheet:30
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Switch workgroup Halus"

#: sheets/ciscohub.sheet:31
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Switch Workgroup Yang Mendukung-Suara"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:33
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM Tag Switch Router"

#: sheets/ciscohub.sheet:34
msgid "Switch Processor"
msgstr "Prosesor Switch"

#: sheets/ciscohub.sheet:35
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Prosesor Switch Rute"

#: sheets/ciscohub.sheet:36
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Prosesor Switch Rute dengan Si"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:38
msgid "ASIC Processor"
msgstr "Prosesor ASIC"

#: sheets/ciscohub.sheet:39
msgid "Generic Processor"
msgstr "Prosesor Generik"

#: sheets/ciscohub.sheet:40
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Switch Pusat Data"

#: sheets/ciscohub.sheet:41
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Switch Pusat Data Terbalik"

#: sheets/ciscohub.sheet:42
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Prosesor Switch Data"

#: sheets/ciscohub.sheet:43
msgid "Content Switch"
msgstr "Switch Konten"

#: sheets/ciscohub.sheet:44
msgid "Content Service Module"
msgstr "Modul Layanan Konten"

#: sheets/ciscohub.sheet:45
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: sheets/ciscohub.sheet:46
msgid "Access Gateway"
msgstr "Gateways Akses"

#: sheets/ciscohub.sheet:47
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM Switch"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "Switch ISDN"

#: sheets/ciscohub.sheet:51
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Router Switch Label"

#: sheets/ciscohub.sheet:52
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Peranti MultiSwitch"

#: sheets/ciscohub.sheet:53
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "Switch LAN2LAN"

#: sheets/ciscohub.sheet:54
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Switch Multilayer"

#: sheets/ciscohub.sheet:55
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Switch Multilayer dengan Silikon"

#: sheets/ciscohub.sheet:56
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Switch Multilayer dengan Silikon halus"

#: sheets/ciscohub.sheet:57
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Switch Yang Bisa Diprogram"

#: sheets/ciscohub.sheet:58
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Switch Layanan Konten 1100"

#: sheets/ciscohub.sheet:59
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM Fast Gigabit Etherswitch"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscohub.sheet:61
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Workgroup 5500"

#: sheets/ciscohub.sheet:62
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Workgroup 5000"

#: sheets/ciscohub.sheet:63
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Workgroup 5002"

#: sheets/ciscohub.sheet:64
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: sheets/ciscohub.sheet:65
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: sheets/ciscohub.sheet:66
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: sheets/ciscohub.sheet:67
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: sheets/ciscohub.sheet:68
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Gateway Universal"

#: sheets/ciscohub.sheet:69
msgid "iSCSI switch"
msgstr "Switch iSCSI"

#: sheets/ciscohub.sheet:70
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Switch cerdas Kanal Serat workgroup"

#: sheets/ciscohub.sheet:71
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Switch cerdas Kanal Serat kelas-direktur"

#: sheets/ciscohub.sheet:72
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Switch Server Multi-Fabric"

#: sheets/ciscohub.sheet:73
msgid "Server Switch"
msgstr "Switch Server"

#: sheets/ciscohub.sheet:74
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Switch Jarak-jauh Multilayer"

#: sheets/ciscohub.sheet:75
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Switch Layer 2 Remote"

#: sheets/ciscohub.sheet:76
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Switch Layer Virtual"

#: sheets/ciscomisc.sheet:3
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco - Rupa-rupa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Rupa-rupa bentuk oleh Cisco"

#: sheets/ciscomisc.sheet:6
msgid "Government Building"
msgstr "Gedung Pemerintahan"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7 data/civ1/buildings.ruleset:811
#: data/civ1/techs.ruleset:649 data/civ2/buildings.ruleset:1159
#: data/civ2/techs.ruleset:817 data/classic/buildings.ruleset:1204
#: data/classic/techs.ruleset:820 data/sandbox/buildings.ruleset:1456
#: data/sandbox/techs.ruleset:874 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:849 data/multiplayer/buildings.ruleset:1179
#: data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Universitas"

#: sheets/ciscomisc.sheet:8
msgid "Small Business"
msgstr "Perusahaan Kecil"

#: sheets/ciscomisc.sheet:9
msgid "Home office"
msgstr "Rumah kantor"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "Kantor cabang"

#: sheets/ciscomisc.sheet:11
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Kantor cabang halus"

#: sheets/ciscomisc.sheet:12
msgid "Branch office blue"
msgstr "Kantor cabang biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:13
msgid "Generic Building"
msgstr "Bangunan umum"

#: sheets/ciscomisc.sheet:14
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Bangunan Umum lembut"

#: sheets/ciscomisc.sheet:15
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Bangunan Umum biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:16
msgid "Medium Building"
msgstr "Bangunan Menengah"

#: sheets/ciscomisc.sheet:17
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Bangunan Menengah halus"

#: sheets/ciscomisc.sheet:18
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Bangunan Menengah biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:20
msgid "House blue"
msgstr "Rumah biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Rumah penglaju"

#: sheets/ciscomisc.sheet:22
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Rumah penglaju halus"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:25
msgid "Man red"
msgstr "Pria merah"

#: sheets/ciscomisc.sheet:26
msgid "Man gold"
msgstr "Pria emas"

#: sheets/ciscomisc.sheet:27
msgid "Man blue"
msgstr "Pria biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:28
msgid "Standing Man"
msgstr "Pria Berdiri"

#: sheets/ciscomisc.sheet:29
msgid "Standing woman"
msgstr "Perempuan Berdiri"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "Perempuan"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "Perempuan merah"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "Perempuan emas"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "Perempuan biru"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "Orang berlari"

#: sheets/ciscomisc.sheet:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "Orang berlari halus"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "Penglaju"

#: sheets/ciscomisc.sheet:37
msgid "Running woman"
msgstr "Perempuan berlari"

#: sheets/ciscomisc.sheet:38
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "Orang CiscoWorks"

#: sheets/ciscomisc.sheet:41
msgid "PC Man"
msgstr "Cowok PC"

#: sheets/ciscomisc.sheet:45
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Perempuan Duduk"

#: sheets/ciscomisc.sheet:47
msgid "Mac Woman"
msgstr "Cewek Mac"

#: sheets/ciscomisc.sheet:48
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Orang yang Androgynous"

#: sheets/ciscomisc.sheet:51
msgid "Lock and Key"
msgstr "Lubang dan Kunci"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "Piringan satelit"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3073
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"

#: sheets/ciscomisc.sheet:54
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "Lemari berkas"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "Truk"

#: sheets/ciscomisc.sheet:60
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera Video"

#: sheets/cisconetwork.sheet:3
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco - Jaringan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Bentuk-bentuk jaringan olehCisco"

#: sheets/cisconetwork.sheet:6
msgid "Network Management"
msgstr "Manajemen Jaringan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:7
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"

#: sheets/cisconetwork.sheet:8
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Penerjemah Protokol"

#: sheets/cisconetwork.sheet:10
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP Gaya-lama"

#: sheets/cisconetwork.sheet:11 virtManager/createnet.py:107
#: virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:13
msgid "Terminal Server"
msgstr "Server Terminal"

#: sheets/cisconetwork.sheet:14
msgid "Access Server"
msgstr "Server Akses"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "Kontroler sistem"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "Server Direktori"

#: sheets/cisconetwork.sheet:18
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Firewall halus"

#: sheets/cisconetwork.sheet:19
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Firewall horisontal"

#: sheets/cisconetwork.sheet:20
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Modul Layanan Firewall"

#: sheets/cisconetwork.sheet:21
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS Firewall"

#: sheets/cisconetwork.sheet:24
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX Firewall"

#: sheets/cisconetwork.sheet:26
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri Firewall"

#: sheets/cisconetwork.sheet:28
msgid "Security appliance"
msgstr "Peralatan pengamanan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:29
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN Concentrator"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN ke LAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:32
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL Terminator"

#: sheets/cisconetwork.sheet:33
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL Switch"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:35
msgid "Cable Modem"
msgstr "Modem Kabel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:36
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Konektivitas Nirkabel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:37
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Transpor Nirkabel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "AccessPoint"

#: sheets/cisconetwork.sheet:39
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Jembatan Nirkabel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:40
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "AccessPoint Dua Moda"

#: sheets/cisconetwork.sheet:41
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi Tag"

#: sheets/cisconetwork.sheet:42
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Peralatan Lokasi Nirkabel"

#: sheets/cisconetwork.sheet:43
msgid "Location server"
msgstr "Server lokasi"

#: sheets/cisconetwork.sheet:44
msgid "Lightweight AP"
msgstr "AP Ringan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:45
msgid "WLAN controller"
msgstr "Kontroler WLAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW media"

#: sheets/cisconetwork.sheet:48
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Pipa Berkanal"

#: sheets/cisconetwork.sheet:49
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Concatenated Payload"

#: sheets/cisconetwork.sheet:50
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Konek-Silang Optik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:51
msgid "Optical Transport"
msgstr "Transpor Optik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:52
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Serat Optik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:53
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Amplifier Optik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:54
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Konek-Silang Digital"

#: sheets/cisconetwork.sheet:55
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "KOnsentrator Transpor IP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:56
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM Filter"

#: sheets/cisconetwork.sheet:57
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet:59
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: sheets/cisconetwork.sheet:60
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet:63
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: sheets/cisconetwork.sheet:64
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Switching Proteksi Otomatis"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (floor) kontroler cluster"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (desktop) kontroler cluster"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:71 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3075
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:73
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Awan Keemasan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:74
msgid "Cloud White"
msgstr "Awan Putih"

#: sheets/cisconetwork.sheet:75
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Awan Mendung"

#: sheets/cisconetwork.sheet:76
msgid "Distributed Director"
msgstr "Direktur Terdistribusi"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "LocalDirector"

#: sheets/cisconetwork.sheet:78
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:80
msgid "General Appliance"
msgstr "Peralatan Umum"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: sheets/cisconetwork.sheet:84
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: sheets/cisconetwork.sheet:86
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "Konsentrator CDDI/FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet:87
msgid "FDDI Ring"
msgstr "Cincin FDDI"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "Kotak jebol"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "Server siaran IPTV"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "Manajer konten IPTV"

#: sheets/cisconetwork.sheet:97
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:98
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: sheets/cisconetwork.sheet:99
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:100
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Gateway Akses Katalis"

#: sheets/cisconetwork.sheet:101
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Gateway Generik"

#: sheets/cisconetwork.sheet:102
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: sheets/cisconetwork.sheet:103
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 Cable DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:104
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Mesin Solusi Penyimpanan"

#: sheets/cisconetwork.sheet:105
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Mesin Konten (Cache Director)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:106
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "Manajer Distribusi Konten CDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:107
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Mesin Transformasi Konten (CTE)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet:109
msgid "MAS Gateway"
msgstr "Gateway MAS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:110
msgid "File Engine"
msgstr "Mesin Berkas"

#: sheets/cisconetwork.sheet:111
msgid "Service Control"
msgstr "Kontrol Layanan"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:3
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco - Telefoni"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:4
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Bentuk-bentuk Telepon oleh Cisco"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:7
msgid "Phone 2"
msgstr "Telepon 2"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:8
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Ethernet Telepon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:9
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Peralatan Telepon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:10
msgid "Phone Feature"
msgstr "Fitur Telepon"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telepon/Fax"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:13
msgid "IP Phone"
msgstr "IP Phone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP Softphone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "Softphone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:16
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Ponsel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:17
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "IP Phone Akses Bergerak"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "Turret"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:22
msgid "Radio Tower"
msgstr "Menara Radio"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:24
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX Switch"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Switch Class 4/5"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:26
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:30
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy SIP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:31
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:32
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 Series Voice Gateway"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:33
msgid "End Office"
msgstr "Akhir Kantor"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:34
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Voice-Enabled Access Server"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:35
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Voice-Enabled Router"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:36
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Voice-Enabled ATM Switch"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "CallManager"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:38
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP Telephony Router"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:39
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Router Akses Bergerak"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H0,323"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Generic softswitch"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 host"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Kontroler switch virtual (VSC 3000)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:46
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (Kontroler Sinyal)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "Server MoH (Music on Hold)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "Roter TDM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:50
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:51
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "IAD router"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:55
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch Stack"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "Unity server"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:57
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:58
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:59
msgid "uMG series"
msgstr "seri uMG"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "Sipil"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Komponen Teknik Sipil"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "Sandaran vertikal"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Sandaran horisontal"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Sandaran vertikal bivalen"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "Garis referensi"

#: sheets/civil.sheet:19
msgid "Water level"
msgstr "Batas air"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Panah rata horisontal"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Panah rata vertikal"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Garis pembatas horisontal"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Garis pembatas vertikal"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Pompa rata horisontal"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Pompa rata vertikal"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Kompresor rata horisontal"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Kompresor rata vertikal"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Katup rata vertikal"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Katup rata horisontal"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Pencegah aliran-balik"

#: sheets/civil.sheet:58
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "Botol gas"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "Pengubah frekwensi"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Baling-baling rata vertikal"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aerator dengan gelembung"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Basin pengendapan-akhir"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Tanki penjernihan awal"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "Ladder"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Komponen untuk sirkuit LADDER"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "Kontak ladder 'jika' (biasanya terbuka)"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "Kontak ladder 'jika tidak' (biasanya tertutup)"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Variabel output sederhana"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "Variabel output negatif"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "Variabel output 'set'"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "Variabel output 'reset'"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "Variabel output 'lompat'"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Variabel output receptivitas"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Variabel output sederhana hemat-daya"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Variabel output negatif hemat-daya"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Variabel output 'set' hemat-daya"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Variabel output 'reset' hemat-daya"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "Sibernetika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Elemen sirkuit sibernetika"

#: sheets/Cybernetics.sheet:9
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sensor — kiri"

#: sheets/Cybernetics.sheet:12
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sensor — kanan"

#: sheets/Cybernetics.sheet:15
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sensor — bawah"

#: sheets/Cybernetics.sheet:18
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sensor — atas"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Jumlah, kurangi input kiri"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Jumlah, kurangi input kanan"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Jumlah, kurangi input bawah"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Jumlah, kurangi input atas"

#: sheets/Cybernetics.sheet:39
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integrator — masukan kiri"

#: sheets/Cybernetics.sheet:42
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integrator — masukan kanan"

#: sheets/Cybernetics.sheet:45
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integrator — masukan bawah"

#: sheets/Cybernetics.sheet:48
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integrator — masukan atas"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "Filter pass tinggi"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "Filter pass rendah"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Karakteristik sine atau input"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Karakteristik sigmoid"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Karakteristik saturasi"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Karakteristik relay (sigma)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Rectifier gelombang separo atau input landai"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Rectifier gelombang penuh (nilai absolut)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Pergeseran positif konstan pada sumbu-y"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Pergeseran negatif konstan pada sumbu-y"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Faktor konstanta lebih besar dari 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Faktor konstanta antara 0 dan 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Faktor konstanta antara 0 dan -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Faktor konstanta di bawah -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Templat untuk karakteristik custom"

#: sheets/Database.sheet:4
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Penyunting untuk Diagram Relasi Tabel Basis Data"

#: sheets/Database.sheet:13
msgid "Attribute compound"
msgstr "Kompon atribut"

#. Author: Marcus Kossatz, 2019
#: sheets/EDPC.sheet:4
msgid "EDPC"
msgstr "EDPC"

#: sheets/EDPC.sheet:5
msgid "Objects to draw event-driven process chains"
msgstr "Objek untuk menggambar rantai proses yang didorong kejadian"

#: sheets/EDPC.sheet:7
msgid "Business Process"
msgstr "Proses Bisnis"

#: sheets/EDPC.sheet:8
msgid "Process Group"
msgstr "Grup Proses"

#: sheets/EDPC.sheet:13
msgid "Organisation Unit"
msgstr "Unit Organisasi"

#: sheets/EDPC.sheet:15
msgid "Operator AND (Input)"
msgstr "Operator AND (Masukan)"

#: sheets/EDPC.sheet:16
msgid "Operator AND (Output)"
msgstr "Operator AND (Keluaran)"

#: sheets/EDPC.sheet:17
msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)"
msgstr "Operator Inklusif (OR) (Masukan)"

#: sheets/EDPC.sheet:18
msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)"
msgstr "Operator Inklusif (OR) (Keluaran)"

#: sheets/EDPC.sheet:19
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)"
msgstr "Operator Eksklusif (XOR) (Masukan)"

#: sheets/EDPC.sheet:20
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)"
msgstr "Operator Eksklusif (XOR) (Keluaran)"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "Listrik"

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Komponen untuk sirkuit listrik"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Kontak terbuka normal (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Kontak tertutup normal (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Saklar posisi terbuka normal (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Saklar posisi tertutup normal (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Kontak terbuka normal (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Kontak tertutup normal (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Saklar posisi terbuka normal (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Saklar posisi tertutup normal (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Organ perintah relay (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relay (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lampu atau lampu indikator (horisontal)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Organ perintah relay (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relay (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lampu atau lampu indikator (vertikal)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "Titik koneksi"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Editor untuk Diagram Relasi Entitas"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "Entitas lemah"

#: sheets/ER.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "Partisipasi"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objek untuk menggambar bagan-alir"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Operasi Proses/Pendukung"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "Keputusan"

#: sheets/Flowchart.sheet:16 backends/oss/oss-stream.c:210
#: backends/pulse/pulse-sink.c:144 backends/pulse/pulse-source.c:141
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "Berkas transaksi"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "Konektor halaman putus"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "Operasi manual"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "Persiapan"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "Input manual"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "Proses yang telah ditentukan"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Terminal Interrupt"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Disk magnetik"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Drum magnetik"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Pita magnetik"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "Penyimpanan internal"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "Persilangan jumlah"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "Kartu berlubang"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "Pita berlubang"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Pita pengiriman"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "Penyimpanan offline"

#: sheets/Flowchart.sheet:94
msgid "Data source"
msgstr "Sumber data"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated...
#: sheets/FS.sheet:3 src/planner-predecessor-model.c:192
#: src/planner-task-dialog.c:2161
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Editor untuk Diagram Struktur."

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Aliran poliline ortogonal"

#. Dia-Version: 0.94
#. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005
#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane dan Sarson"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "DFD Gane dan Sarson"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Entitas eksternal alternatif"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15
msgid "Data store"
msgstr "Penyimpanan data"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18
msgid "External entity"
msgstr "Entitas eksternal"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objek untuk merancang bagan GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Langkah panggilan sub-program makro"

#: sheets/GRAFCET.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Aksi untuk menghubungkan ke sebuah langkah"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Kondisi (sebuah aksi)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "OR vergent"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "AND vergent"

#: sheets/GRAFCET.sheet:45
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Busar (naik)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_id.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Dia-Version: 0.90
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: sheets/IsometricMap.sheet:5 src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:6
msgid "Copyright Alan Horkan 2003"
msgstr "Hak Cipta Alan Horkan 2003"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Peta, Isometrik"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Bentuk Peta Direksional Isometrik"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "Seksi Jalan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Seksi Jalan Lurus Panjang"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "Perempatan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "Simpangan-T"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "Jalan menaik"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "Sudut 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "Sudut 2"

#: sheets/IsometricMap.sheet:31
msgid "Roof 1"
msgstr "Atap 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blok 1, 2:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blok 2, 2:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blok 3, 4:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blok 4, 4:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blok 5, 3:3"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blok 6, 4:6"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "Blok 7"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Mobil 1, Tampak Depan"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Mobil 2, Tampak Belakang"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Kereta 1, sudut turun"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Kereta 2, sudut naik"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "Pohon 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Trotoar, Jembatan Pejalankaki"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Penunjuk Jalan Satu Arah"

#: sheets/Istar.sheet:3
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: sheets/Istar.sheet:4
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Objek untuk merancang diagram i*"

#: sheets/Istar.sheet:7
msgid "An i* softgoal"
msgstr "Sebuah sasaran-halus i*"

#: sheets/Istar.sheet:10
msgid "An i* goal"
msgstr "Sebuah sasaran i*"

#: sheets/Istar.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"

#: sheets/Istar.sheet:14
msgid "An i* resource"
msgstr "Sebuah sumberdaya i*"

#: sheets/Istar.sheet:17
msgid "An i* task"
msgstr "Sebuah tugas i*"

#: sheets/Istar.sheet:18
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"

#: sheets/Istar.sheet:21
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "Sebuah aktor yang tak disebutkan i*"

#: sheets/Istar.sheet:24
msgid "An i* agent"
msgstr "Sebuah agen i*"

#: sheets/Istar.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"

#: sheets/Istar.sheet:28
msgid "An i* position"
msgstr "Sebuah posisi i*"

#: sheets/Istar.sheet:29
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"

#: sheets/Istar.sheet:32
msgid "An i* role"
msgstr "Sebuah peran i*"

#: sheets/Istar.sheet:33
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"

#: sheets/Istar.sheet:36
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "Sebuah link yang tak disebutkan i*"

#: sheets/Istar.sheet:39
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "Sebuah kontribusi positif i*"

#: sheets/Istar.sheet:40
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:43
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "Sebuah kontribusi negatif i*"

#: sheets/Istar.sheet:44
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:47
msgid "An i* dependency link"
msgstr "Sebuah link dependensi i*"

#: sheets/Istar.sheet:48
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"

#: sheets/Istar.sheet:51
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "Sebuah link dekomposisi i*"

#: sheets/Istar.sheet:52
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"

#: sheets/Istar.sheet:55
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "Sebuah link cara-akhir i*"

#: sheets/Istar.sheet:56
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"

#: sheets/Jackson.sheet:3
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:4
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Objek untuk merancang diagram Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:7
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Domain pemberian Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:10
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Domain rancangan Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:14
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Domain mesin Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:18
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Ketentuan Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:21
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Fenomena bersama Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:24
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Fenomena kebutuhan Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Potongan jigsaw"

#: sheets/jigsaw.sheet:7
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Jigsaw — bagian_oioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:10
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Jigsaw — bagian_ioio"

#: sheets/jigsaw.sheet:13
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Jigsaw — bagian_iiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:16
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Jigsaw — bagian_oooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:20
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Jigsaw — bagian_oooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:23
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Jigsaw — bagian_iooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:26
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Jigsaw — bagian_oioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:29
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Jigsaw — bagian_ooio"

#: sheets/jigsaw.sheet:33
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Jigsaw — bagian_iioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:36
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Jigsaw — bagian_oiio"

#: sheets/jigsaw.sheet:39
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Jigsaw — bagian_ooii"

#: sheets/jigsaw.sheet:42
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Jigsaw — bagian_iooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:46
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Jigsaw — bagian_oiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:49
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Jigsaw — bagian_ioii"

#: sheets/jigsaw.sheet:52
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Jigsaw — bagian_iioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:55
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Jigsaw — bagian_iiio"

#: sheets/KAOS.sheet:3
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:4
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Objek untuk merancang diagram KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:7
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "Sebuah sasaran-halus KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:8
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"

#: sheets/KAOS.sheet:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "Sebuah sasaran KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:14
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "Sebuah kebutuhan KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"

#: sheets/KAOS.sheet:18
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "Sebuah asumsi KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"

#: sheets/KAOS.sheet:22
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "Sebuah kendala KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"

#: sheets/KAOS.sheet:26
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "Sebuah penghalusan AND KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:30
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "Sebuah penghalusan lengkap AND KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:31
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:34
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "Sebuah penghalusan OR KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:35
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:38
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "Sebuah penghalusan lengkap OR KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:39
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:42
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "Sebuah operasionalisasi KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:43
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:46
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "Sebuah kontribusi KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:49
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "Sebuah gangguan KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:50
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:53
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "Sebuah konflik binari KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:54
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"

#: sheets/KAOS.sheet:57
msgid "A KAOS agent"
msgstr "Sebuah agen KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:60
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "Sebuah tanggung-jawab KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:61
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"

#: sheets/KAOS.sheet:64
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "Sebuah link monitor KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:65
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"

#: sheets/KAOS.sheet:68
msgid "A KAOS control link"
msgstr "Sebuah link kontrol KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:69
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"

#: sheets/KAOS.sheet:72
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "Sebuah kemampuan KAOS untuk"

#: sheets/KAOS.sheet:73
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"

#: sheets/KAOS.sheet:76
msgid "A KAOS performs"
msgstr "Sebuah performa KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:77
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:80
msgid "A KAOS input"
msgstr "Sebuah input KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:81
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:84
msgid "A KAOS output"
msgstr "Sebuah output KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:85
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"

#: sheets/Lights.sheet:4
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Objek untuk merancang plot pencahayaan sederhana"

#: sheets/Lights.sheet:7
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: sheets/Lights.sheet:10
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR di lantai"

#: sheets/Lights.sheet:13
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: sheets/Lights.sheet:16
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Lentera Pebble Cembung"

#: sheets/Lights.sheet:19
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Lentera Fresnel"

#: sheets/Lights.sheet:22
msgid "Striplight"
msgstr "Striplight"

#: sheets/Lights.sheet:25
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Spotlight Reflektor Elipsoid"

#: sheets/Lights.sheet:28
msgid "Blinders"
msgstr "Blinder"

#: sheets/Lights.sheet:32
msgid "Black light"
msgstr "Cahaya latar"

#: sheets/Lights.sheet:35
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Cahaya stroboskop"

#: sheets/Lights.sheet:38
msgid "Moving head"
msgstr "Kepala bergerak"

#: sheets/Lights.sheet:45 ../src/main_window.vala:450
#: ../latex/latex/actions.py:304 ../latex/latex/actions.py:305
#: ../latex/latex/actions.py:330 ../latex/latex/actions.py:331
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 ../src/main_window.vala:411
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/beamer.layout:1546
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/sn-jnl.layout:243
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:49
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Logika Boolean"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "OR pintu"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "AND pintu"

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR pintu"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "Penyangga sederhana"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "Inverter"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND pintu"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR pintu"

#: sheets/Logic.sheet:28 ../src/eval.c:6733
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: sheets/Logic.sheet:31
msgid "Cross-connector"
msgstr "Konektor silang"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Aneka Bentuk"

#: sheets/Misc.sheet:16
msgid "Expansible node"
msgstr "Simpul yang dapat dikembangkan"

#: sheets/Misc.sheet:19
msgid "Expanded node"
msgstr "Simpul yang diperluas"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "Jam tradisional"

#: sheets/Misc.sheet:25
msgid "Measure distance"
msgstr "Ukur jarak"

#: sheets/Misc.sheet:28
msgid "Resizable grid"
msgstr "Kisi yang dapat diubah ukurannya"

#: sheets/Misc.sheet:31
msgid "Diagram object"
msgstr "Objek diagram"

#: sheets/Misc.sheet:34
msgid "N-gon or Star object"
msgstr "Objek N-gon atau Bintang"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Komponen Peralatan Pelanggan Bergerak Angkatan Darat A.S."

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "Pusat simpul"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "Simpul ekstensi besar"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "Simpul ekstensi kecil"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Terminal komunikasi satelit taktis"

#: sheets/MSE.sheet:19
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplexer"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objek untuk merancang diagram jaringan dengan"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Bus ethernet"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "Printer sederhana"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "Koneksi WAN"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "link WAN"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Hub atau switch stackable"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "Sistem perpindahan modular"

#: sheets/network.sheet:36
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "Panel Penambal 24 Port"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "Plug-dinding RJ45"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Plug-dinding untuk sistem pengkabelan scEAD"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "Modem sederhana"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena untuk transmisi nirkabel"

#: sheets/network.sheet:51
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Stasiun basis telepon bergerak"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "Awan jaringan"

#: sheets/network.sheet:57
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Sel telepon bergerak"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "Simbol router"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "Simbol switch"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Simbol switch ATM"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "Router firewall"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Monitor workstation"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "Workstation UNIX"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "PC Desktop"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "PC Laptop"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "PC menara-besar"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "PC Miditower"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "PC Minitower"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Speaker dengan amplifier menyatu"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Speaker tanpa amplifier"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "Disket 3 1/2 inci"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "Disk ZIP"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "Drive DAT eksternal"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "Plotter"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "Papan digitizing"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatik/Hidrolik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Komponen untuk sirkuit pneumatik dan hidrolik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Jack efek-ganda"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Jack efek-sederhana masuk-normal"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Jack efek-sederhana keluar-normal"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Sumber tekanan generik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Sumber tekanan hidrolik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Sumber tekanan pneumatik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Lubang pengeluaran udara"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 distributor"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 distributor"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 distributor"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 distributor"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "Perintah muscular"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "Perintah tombol-tekan"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Perintah mekanis oleh tappet"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Perintah mekanis oleh pegas"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Pembangkit listrik (koil-tunggal)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Pembangkit listrik (koil-ganda)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Perintah tak-langsung oleh pengendali hidrolik"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Perintah tak-langsung oleh pengendali pneumatik"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objek untuk merancang diagram SADT"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Panah aliran aktivitas/data"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "Kotak aktivitas/data"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "Label aliran"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Bahasa Specifikasi dan Penjelasan."

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "Referensi tipe blok"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "Referensi tipe layanan"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "Referensi tipe proses"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "Header fungsi"

#: sheets/SDL.sheet:22 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60
#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391 ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:40
msgid "Send message"
msgstr "Kirim pesan"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "Terima pesan"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "Panggilan fungsi"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "Aksi yang akan dieksekusi"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "Simpan status"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "Konektor Masuk/Keluar"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "Kembalian prosedur"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "Catatan teks generik"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "Rancangan Bentuk"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Rancang objek Dia dengan titik koneksi individu"

#: sheets/Shape_Design.sheet:7
msgid "Connection Point"
msgstr "Titik Sambungan"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Titik Sambungan Utama"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Objek untuk merancang diagram domain replikasi Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Dataserver Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Server replikasi Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Manajer transfer log atau agen rep"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "Peranti penyimpanan stabil"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "Aplikasi client Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "Manajer server replikasi"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Editor untuk Diagram Struktur Statis UML"

#: sheets/UML.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Nyatakan, menerapkan antarmuka spesifik"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Generalisasi, pewarisan kelas"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asosiasi, dua kelas yang diasosiasikan"

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregasi, kelas yang adalah satu bagian dari yang lainnya"

#: sheets/UML.sheet:30
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Menerapkan, kelas menerapkan antarmuka yang spesifik"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Pembatas, memasang pembatas pada sesuatu"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "Paket kecil"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "Paket besar"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "Use case"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "Lini-hidup"

#: sheets/UML.sheet:67
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"

#: sheets/UML.sheet:71
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:75
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Icon stereotype kelas"

#: sheets/UML.sheet:84
msgid "Initial/End state"
msgstr "Keadaan awal/akhir"

#: sheets/UML.sheet:96
msgid "Fork/Union"
msgstr "Mencabang/menyatu"

msgid "Acehnese"
msgstr "Aceh"

msgid "Tunisian Arabic"
msgstr "Arab Tunisia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "Ainu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "Altai Selatan"

msgid "Old English"
msgstr "Inggris Kuno"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "Arab Standar Modern"

msgid "Mapuche"
msgstr "Mapuche"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Arab Aljazair"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "Arab Najdi"

msgid "Moroccan Arabic"
msgstr "Arab Maroko"

msgid "Egyptian Arabic"
msgstr "Arab Mesir"

msgid "Asu"
msgstr "Asu"

msgid "Azeri"
msgstr "Azeri"

msgid "Basaa"
msgstr "Basa"

msgid "Ghomala"
msgstr "Ghomala"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "Bemba"

msgid "Bena"
msgstr "Bena"

msgid "Western Balochi"
msgstr "Balochi Barat"

msgid "Kom"
msgstr "Kom"

msgid "Siksiká"
msgstr "Siksika"

msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"

msgid "Bulu"
msgstr "Bulu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "Blin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:329 rules/base.xml:6006
msgid "Mari"
msgstr "Mari"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "Kurdi Sorani"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "Kurdi, Sorani"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "East Cree Selatan"

msgid "Plains Cree"
msgstr "Cree Dataran"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "East Cree Utara"

msgid "Moose Cree"
msgstr "Moose Cree"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "Carolina Algonquian"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "Seselwa Kreol Prancis"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "Cree Rawa"

msgid "Swiss High German"
msgstr "Jerman Tinggi (Swiss)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "Dogri"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "Belanda Abad Pertengahan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:389
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "Mesir Kuno"

msgid "UK English"
msgstr "Inggris (UK)"

msgid "Middle English"
msgstr "Inggris Abad Pertengahan"

msgid "European Spanish"
msgstr "Spanyol (Eropa)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "Fang"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Fula"
msgstr "Fula"

msgid "Cajun French"
msgstr "Prancis Cajun"

msgid "Middle French"
msgstr "Prancis Abad Pertengahan"

msgid "Old French"
msgstr "Prancis Kuno"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "Frisia Utara"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "Frisia Timur"

msgid "Western Frisian"
msgstr "Frisia Barat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LY
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "Gbaya"

msgid "Middle High German"
msgstr "Jerman Abad Pertengahan"

msgid "Old High German"
msgstr "Jerman Kuno"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "Yunani Kuno"

msgid "Southern Haida"
msgstr "Haida Selatan"

msgid "Hinglish"
msgstr "Hinglish"

msgid "Fiji Hindi"
msgstr "Hindi Fiji"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreol Haiti"

#: lib/languages:946 src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:551
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Sichuan Yi"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "Inuktitut Kanada Barat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:597
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"

msgid "Koro"
msgstr "Koro"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "Koyra Chiini"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"

msgid "Colognian"
msgstr "Dialek Kolsch"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "Kwakʼwala"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "Lahnda"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "Kreol Louisiana"

msgid "Northern Luri"
msgstr "Luri Utara"

msgid "Luo"
msgstr "Luo"

msgid "Mizo"
msgstr "Mizo"

msgid "Maba"
msgstr "Maba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:731
msgid "Mende"
msgstr "Mende"

msgid "Middle Irish"
msgstr "Irlandia Abad Pertengahan"

msgid "Metaʼ"
msgstr "Meta’"

msgid "Māori"
msgstr "Maori"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "Mikmak"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "Innu-aimun"

msgid "Muscogee"
msgstr "Bahasa Muskogee"

msgid "Nama"
msgstr "Nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Utara"

msgid "Old Norse"
msgstr "Norse Kuno"

msgid "N’Ko"
msgstr "N’Ko"

msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Selatan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho Utara"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "Newari Klasik"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "Ojibwe Barat Laut"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "Ojibwe Tengah"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "Oji-Cree"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "Ojibwe Barat"

msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetia"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "Turki Osmani"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "Pidgin Nigeria"

msgid "Pennsylvania German"
msgstr "Jerman Pennsylvania"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "Maliseet-Passamaquoddy"

msgid "Old Provençal"
msgstr "Provencal Lama"

msgid "European Portuguese"
msgstr "Portugis (Eropa)"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "Kʼicheʼ"

msgid "Aromanian"
msgstr "Aromania"

msgid "Sangu"
msgstr "Sangu"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "Kurdi Selatan"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "Koyraboro Senni"

msgid "Old Irish"
msgstr "Irlandia Kuno"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "Arab Suwa"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "Lushootseed Selatan"

msgid "Lower Silesian"
msgstr "Silesia Rendah"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "Inari Sami"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "Skolt Sami"

msgid "Sogdien"
msgstr "Sogdien"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho Selatan"

msgid "Straits Salish"
msgstr "Salish Selat"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: swa sw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1007 speak/voice.py:40
#: src/sugar3/speech.py:173 src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "Swahili (Kongo)"

msgid "Comorian"
msgstr "Komoria"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "Suriah Klasik"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "Tutchone Selatan"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "Tonga"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "Nyasa Tonga"

msgid "Toki Pona"
msgstr "Toki Pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "Tutchone Utara"

msgid "Muslim Tat"
msgstr "Tat Muslim"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "Tamazight Maroko Tengah"

msgid "Unknown language"
msgstr "Bahasa Tidak Dikenal"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "Wu Tionghoa"

msgid "Nheengatu"
msgstr "Nheengatu"

#: ../src/sugar3/speech.py:115 src/sugar3/speech.py:185
msgid "Cantonese"
msgstr "Kanton"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "Tionghoa, Kanton"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "Tamazight Maroko Standar"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "Tionghoa Mandarin (Sederhana)"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "Tionghoa Mandarin (Tradisional)"

#: dialog.c:473
#, c-format
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "Opsi tidak valid \"%s\""

#: dialog.c:533
#, c-format
msgid "Showing arguments at arg%d\n"
msgstr "Menampilkan argumen pada arg%d\n"

#: dialog.c:542
msgid "Too many --file options"
msgstr "Terlalu banyak opsi --file"

#: dialog.c:575
msgid "error on filehandle in unescape_argv"
msgstr "galat pada filehandle dalam unescape_argv"

#: dialog.c:634
#, c-format
msgid "Cannot open --file %s"
msgstr "Tidak bisa membuka --file %s"

#: dialog.c:638
msgid "No value given for --file"
msgstr "Tidak ada nilai yang diberikan bagi --file"

#: dialog.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Use --help to list options.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"Gunakan --help untuk mencantumkan daftar opsi.\n"
"\n"

#: dialog.c:747
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "Diharapkan %d argumen, ditemukan hanya %d"

#: dialog.c:751
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "Diharapkan %d argumen, ditemukan ekstra %d"

#: dialog.c:775
#, c-format
msgid "Expected a number for token %d of %.*s"
msgstr "Diharapkan suatu angka bagi token %d dari %.*s"

#: dialog.c:1367
#, c-format
msgid "Expected a numeric-parameter for %.*s"
msgstr "Diharapkan suatu parameter numerik bagi %.*s"

#: dialog.c:1423
#, c-format
msgid "Button name \"%.*s\" unknown"
msgstr "Nama tombol \"%.*s\" tidak dikenal"

#: dialog.c:1896
msgid "Cannot open input-fd\n"
msgstr "Tidak bisa membuka input-fd\n"

#: dialog.c:1903
msgid "Cannot open output-fd\n"
msgstr "Tidak bisa membuka output-fd\n"

#: dialog.c:1983
#, c-format
msgid "Expected a filename for %.*s"
msgstr "Diharapkan suatu nama berkas bagi %.*s"

#: dialog.c:2018
msgid "Expected a box option"
msgstr "Diharapkan suatu opsi kotak"

#: dialog.c:2031
#, c-format
msgid "Unexpected widget with --separate-output %.*s"
msgstr "Widget yang tidak diharapkan dengan --separate-output %.*s"

#: dialog.c:2047
#, c-format
msgid "Unexpected option %.*s"
msgstr "Opsi yang tidak diharapkan %.*s"

#: dialog.c:2048
#, c-format
msgid "Unknown option %.*s"
msgstr "Opsi tidak dikenal %.*s"

#: dialog.c:2056
#, c-format
msgid "Expected at least %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Diharapkan setidaknya %d token bagi %.*s, punya %d"

#: dialog.c:2064
#, c-format
msgid "Expected no more than %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Diharapkan tidak lebih dari %d token bagi %.*s, punya %d"

#: dialog.c:2128
#, c-format
msgid "Expected --and-widget, not %.*s"
msgstr "Diharapkan --and-widget, bukan %.*s"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Kemajuan Keseluruhan"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "inetd"
msgstr "inetd"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "Method for running dictd:"
msgstr "Metode untuk menjalankan dictd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid ""
"The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. "
"You can also disable it entirely."
msgstr ""
"Server dictd dapat di jalankan baik sebagai daemon yang berjalan sendiri "
"atau dari inetd. Anda juga dapat menonaktifkan semuanya"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "It is recommended to run it as a daemon."
msgstr "Dianjurkan untuk dijalankan sebagai daemon"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr "Kemungkinan kerusakan pada basis data debconf"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""
"Pengaturan untuk \"${question}\" tidak ditemukan, tetapi paket menyediakan "
"kandidat yang telah ter-install: \"${class_packages}\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""
"Hal ini disebabkan oleh kerusakan pada basis data debconf. Lihat \"/usr/"
"share/doc/dictionaries-common/README.problems\" pada \"Debconf database "
"corruption\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""
"Pada kasus ini, menjalankan \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" dapat membantu "
"untuk menempatkan basis data debconf dalam keadaan yang konsisten."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""
"Beberapa pertanyaan mungkin akan ditanyakan setalah pesan ini dalam rangka "
"meninggalkan sistem kamus dalam keadaan (sementara) bekerja."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr "Nilai konfigurasi yang tidak valid untuk kamus bawaan"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""
"Nilai tidak valid ditemukan untuk pengaturan konfigurasi pada dictionaries-"
"common.  \"${value}\" tidak sesuai dengan paket yang telah di-install pada "
"sistem."

# | msgid ""
# | "That is usually caused by problems at some time during packages "
# | "installation, where the package providing [${value}] was selected for "
# | "installation but finally not installed because of errors in other "
# | "packages."
#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"Ini biasanya disebabkan oleh masalah saat instalasi, saat paket yang "
"menyediakan \"${value}\" dipilih untuk dipasang namun akhirnya tidak "
"terpasang karena ada kesalahan pada paket-paket yang lain."

# | msgid ""
# | "To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the "
# | "missing value.  Then, if you don't want this package on your system, "
# | "remove it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown "
# | "after this message will try to leave the system in a working state until "
# | "then."
#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"Untuk memperbaiki kesalahan ini, instal kembali (atau instal) paket yang "
"menyediakan \"${value}\". Kemudian, jika anda tidak ingin paket ini ada pada "
"sistem ini, buang paket tersebut yang juga akan membuang entri debconfnya. "
"Menu yang akan ditunjukkan setelah ini akan mencoba membuat sistem pada "
"status dapat bekerja sampai anda melakukan hal diatas."

# | msgid ""
# | "This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
# | "renaming (e.g., wenglish-> wamerican). In this case it is harmless and "
# | "everything will be fixed after you select your default in the menu(s) "
# | "shown after this message."
#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"Pesan error ini dapat juga muncul saat pengubahan nama kamus atau daftar "
"kata ispell (misalnya: wenglish->wamerican). Pada kasus ini, tidak ada "
"masalah dan akan diperbaiki setelah anda memilih pilihan bawaan pada menu-"
"menu yang akan ditampilkan setelah pesan ini."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Menyetel symlinks manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Kamus ispell mana yang akan digunakan sistem secara bawaan?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Please indicate which dictionary ispell should use as system-wide default "
"when no other spell-checking dictionary is specified."
msgstr ""
"Mohon tunjukkan kamus ispell mana yang akan digunakan oleh bawaan system-"
"utama ketika tidak ada kamus pengecek spell yang ditentukan."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"This sets up the /usr/lib/ispell/default.aff and /usr/lib/ispell/default."
"hash symlinks, as well as ispell's global ispell-wrapper and Emacs defaults."
msgstr ""
"Ini akan men-setup-up symblink /usr/lib/ispell/default/aff dan /usr/lib/"
"ispell/default.hash, serta global ispell bawaan ispell-wrapper dan Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Use \"Manual symlink setting\" if you want to handle the symlinks yourself. "
"In this case ispell will have no global ispell-wrapper or Emacs defaults."
msgstr ""
"Gunakan \"Pengaturan manual symlink\" jika anda ingin mengatur symlink "
"sendiri. Dalam kasus ini ispell tidak akan mempunyai ispell-wrapper global "
"atau default Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"The default ispell dictionary can be changed at any time by running \"select-"
"default-ispell\"."
msgstr ""
"Kamus bawaan ispell dapat diubah sewaktu-waktu dengan menjalankan \"select-"
"default-ispell\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Daftar kata mana yang sebaiknya menjadi bawaan sistem?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink should "
"point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
"spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you want "
"to handle this symlink yourself."
msgstr ""
"Silakan menunjukkan mana daftar-kata \"/usr/share/dict/words\" yang akandi "
"link kan. Hal ini akan memberikan daftar kata-kata sederhana untuk memeriksa "
"ejaan dasardan pencarian kata. Gunakan \"Pengaturan manual link\" jika anda "
"ingin menangani link ini sendiri"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"The default wordlist can be changed at any time by running \"select-default-"
"wordlist\"."
msgstr ""
"Anda dapat daftar kata bawaan setiap saat dengan menjalankan \"select-"
"default-wordlist\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Hapus link /etc/dictionary yang tidak terpakai?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"This system has an obsolete symlink \"/etc/dictionary\". This is no longer "
"meaningful, and should be removed."
msgstr ""
"Sistem ini memiliki symlink yang kuno \"/etc/dictionary\". Hal ini tidak "
"berguna lagi, dan seharusnya dihapus."

# | msgid ""
# | "You will be called to explicitly select the default wordlist during "
# | "installation of wordlist packages. You can change your selection at any "
# | "time by running 'select-default-wordlist'."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"You will be asked to explicitly select the default wordlist during "
"installation of wordlist packages. You can change your selection at any time "
"by running \"select-default-wordlist\"."
msgstr ""
"Anda akan diminta untuk memilih daftar kata bawaan saat instalasi paket-"
"paket daftar kate. Anda dapat mengganti pilihan anda setiap saat dengan "
"menjalankan \"select-default-wordlist\".."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Ada masalah saat membuat berkas hash ${xxpell} (${hashfile})"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "The following error happened:"
msgstr "Berikut kesalahan yang terjadi:"

# | msgid ""
# | "This error was caused by package providing '${hashfile}', although it can "
# | "be made evident during other package postinst. Please complain to the "
# | "maintainer of package providing '${hashfile}'."
#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"This error was caused by a package providing \"${hashfile}\", although it "
"may be triggered by another package's installation. Please submit a bug for "
"the package providing \"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Kesalahan ini disebabkan oleh paket yang menyediakan \"${hashfile}\", "
"walaupun ia dapat tersedia saat postinst paket lain. Silakan mengajukan "
"komplain pada pengelola paket yang menyediakan \"${hashfile}\"."

# | msgid ""
# | "Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
# | "'${hashfile}'."
#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
"\"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Sampai masalah ini terselesaikan, anda tidak dapat menggunakan ${xxpell} "
"dengan \"${hashfile}\"."

# | msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist are not set here"
#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist not set"
msgstr "Nilai-nilai bawaan untuk kamus/daftar kata ispell tidak diset disini"

# | msgid ""
# | "Running 'dpkg-reconfigure dictionaries-common' will not set the default "
# | "values for ispell dictionary/wordlist. Running 'dpkg-reconfigure ispell' "
# | "will not set the default ispell dictionary."
#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"Menjalankan \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" tidak akan mengeset "
"nilai-nilai bawaan untuk kamus/daftar kata ispell. Menjalankan \"dpkg-"
"reconfigure ispell\" tidak akan mengeset kamus bawaan ispell."

# | msgid ""
# | "Use instead 'select-default-ispell' or 'select-default-wordlist' scripts."
#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"You should instead use the \"select-default-ispell\" or \"select-default-"
"wordlist\" commands for that purpose."
msgstr ""
"Sebaiknya gunakan skrip \"select-default-ispell\" atau \"select-default-"
"wordlist\" untuk tujuan tersebut."

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "kesalahan program"

#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut."

#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"gagal membuka ketiga deskriptor berkas standar; mungkin %s atau %s tidak "
"bekerja dengan benar?"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Berkas %s dan %s berbeda\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Berkas biner %s dan %s berbeda\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Tidak ada baris-baru di akhir dari berkas"

#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "nilai %s --ignore-initial tidak valid"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "pilihan -l dan -s tidak kompatibel"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          tampilkan byte yang berbeda"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP         lewati SKIP byte awal dari kedua masukan"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  lewati SKIP1 byte awal FILE1\n"
"                                       dan SKIP2 byte awal FILE2"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              keluarkan cacah byte dan nilai semua byte yang "
"berbeda"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT          bandingkan paling banyak LIMIT byte"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      cegah semua keluaran normal"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              tampilkan informasi versi dan keluar"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS1 [BERKAS2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Bandingkan dua berkas byte per byte."

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"SKIP1 dan SKIP2 adalah jumlah byte yang harus dilewati di awal\n"
"setiap berkas (nilai baku adalah nol)."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Nilai SKIP dapat diikuti oleh suffiks perkalian berikut:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jika sebuah FILE adalah '-' atau tidak ada, baca masukan standar."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status keluar adalah 0 jika masukan sama, 1 jika berbeda, 2 jika bermasalah."

#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "nilai %s --byte tidak valid"

#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s berbeda: byte %<PRIdMAX>, baris %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"%s %s berbeda: byte %<PRIdMAX>, baris %<PRIdMAX> adalah %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF pada %s yang kosong\n"

#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF pada %s setelah byte %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF pada %s setelah byte %<PRIdMAX>, baris %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF pada %s setelah byte %<PRIdMAX>, dalam baris %<PRIdMAX>\n"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "panjang konteks %s tidak valid"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginasi tidak didukung pada host ini"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "terlalu banyak opsi label berkas"

#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "lebar %s tidak valid"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "konflik opsi lebar"

#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "panjang horizon %s tidak valid"

#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "ukuran tab %s tidak valid"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konflik opsi tabsize"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file dan --to-file keduanya disebutkan"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  keluarkan diff normal (baku)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   laporkan hanya ketika berkas berbeda"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  laporkan ketika dua berkas sama"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   keluarkan NUM (baku 3) baris dari konteks yang "
"disalin"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   keluarkan NUM (baku 3) baris dari konteks "
"terpadu"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      keluarkan suatu skrip ed"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     keluaran dalam format RCS diff"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            keluaran dalam dua kolom"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM               keluarkan paling banyak NUM (baku 130) kolom "
"cetak"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             hanya tampilkan kolom kiri baris yang sama"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   jangan tampilkan baris yang sama"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         tunjukkan dalam fungsi C mana setiap perubahan"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE   tunjukkan baris terkini yang cocok RE"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label LABEL             pakai LABEL bukan nama berkas dan stempel "
"waktu\n"
"                                (dapat diulang)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             ekspansi tab ke spasi dalam keluaran"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             buat tab lurus dengan menyisip di depan tab"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tab stop adalah setiap NUM (baku 8) kolom cetak"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    cegah spasi atau tab sebelum keluaran baris "
"kosong"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                berikan keluaran ke 'pr' untuk di-paginate"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 membandingkan subdirektori secara rekursif"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            jangan ikuti taut simbolik"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  perlakukan berkas yang tiada sebagai kosong"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   anggap berkas pertama yang tidak ada sebagai "
"kosong"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     abaikan besar kecil saat membandingkan nama "
"berkas"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  pertimbangkan besar kecil saat membandingkan "
"nama berkas"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PAT               tanpa berkas yang cocok dengan PAT"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FILE         abaikan berkas yang cocok dengan pola dalam "
"FILE"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FILE        mulai dengan FILE ketika membandingkan "
"direktori"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FILE1           bandingkan FILE1 ke semua operand;\n"
"                                  FILE1 dapat berupa direktori"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FILE2             bandingkan semua operand dengan FILE2;\n"
"                                  FILE2 dapat berupa direktori"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               abaikan perbedaan huruf besar kecil dalam "
"isi berkas"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion      abaikan perubahan akibat ekspansi tab"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailling-space    abaikan white space di akhir baris"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       abaikan perubahan banyaknya white space"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space          abaikan semua white space"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines        abaikan perubahan baris kosong"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  abaikan perubahan baris yang cocok dengan RE"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      perlakukan semua berkas sebagai teks"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         hapus carriage return di akhir pada masukan"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    baca dan tulis data dalam mode biner"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME                keluarkan berkas yang tergabung dengan diff "
"'#ifdef NAME'"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT   format grup masukan GTYPE dengan GFMT"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          format semua baris masukan denga LFMT"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT    format baris masukan LTYPE dengan LFMT"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Opsi format ini menyediakan kendali halus atas keluaran\n"
"    diff, menggeneralisasi -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE adalah 'old', 'new', atau 'unchanged'.  GTYPE adalah LTYPE atau "
"'changed'."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT dapat berisi:\n"
"    %<  baris dari FILE1\n"
"    %>  baris dari FILE2\n"
"    %=  baris bersama FILE1 dan FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec untuk LETTER\n"
"      LETTERs adalah sebagai berikut untuk grup baru, huruf kecil untuk grup "
"tua:\n"
"        F  nomor baris pertama\n"
"        L  nomor baris terakhir\n"
"        N  jumlah baris = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT dapat berisi:\n"
"    %L  isi baris\n"
"    %l  isi baris, tanpa baris baru\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec untuk nomor baris masukan"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT atau LFMT dapat berisikan:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  karakter tunggal C\n"
"    %c'\\OOO'  karakter dengan kode oktal OOO"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            usaha keras untuk mencari set perubahan terkecil"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NUM  pertahankan NUM baris prefiks dan suffiks umum"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  asumsikan berkas besar dan banyak perubahan kecil "
"tersebar"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=WHEN]       warnai keluaran; WHEN adalah 'never', 'always', "
"atau 'auto';\n"
"                           --color polos berarti --color='auto'"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETTE    warna yang dipakai ketika --color aktif; PALETTE "
"adalah\n"
"                           daftar dipisah titik dua dari kapabilitas terminfo"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            tampilkan informasi versi dan keluar"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FILES adalah 'FILE1 FILE2' atau 'DIR1 DIR2' atau 'DIR FILE' atau 'FILE DIR'."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Bila --from-file atau --to-file diberikan, tidak ada batasan untuk FILES."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jika sebuah FILE adalah '-', baca masukan standard."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... BERKAS\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Bandingkan FILE baris per baris."

#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "nilai %2s opsi %1s konflik"

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konflik opsi gaya keluaran"

#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "warna %s tidak valid"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D option tidak didukung dg direktori"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirektori sama: %s dan %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Hanya dalam %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Berkas %s adalah %s sementara berkas %s adalah %s\n"

#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Taut simbolis %s -> %s dan %s -> %s berbeda\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "tidak dapat membandingkan '-' dg direktori"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Berkas %s dan %s identik\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opsi tidak kompatibel"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' dispesifikasikan lebih dari satu berkas masukan"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              keluarkan semua perubahan, konflik dalam tanda "
"kurung"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    keluarkan skrip ed yang menyertakan perubahan\n"
"                                dari OLDFILE ke YOURFILE ke dalam MYFILE"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          seperti -e, tapi apit konflik dalam kurung"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             seperti -e, tapi hanya melibatkan perubahan yang "
"tidak bertindih"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          seperti -e, tapi hanya sertakan perubahan yang "
"bertindih"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          seperti -x, tapi apit konflik dalam kurung"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          imbuhkan perintah 'w' dan 'q' ke skrip ed"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 keluarkan berkas tergabung yang sebenarnya,\n"
"                                sesuai dengan -A bila tidak diberikan\n"
"                                opsi lain"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  perlakukan semua berkas sebagai teks"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     hapus carriage return di akhir pada masukan"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           buat tab lurus dengan menyisip di depan tab"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  gunakan PROGRAM untuk membandingkan berkas"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL           pakai LABEL sebagai pengganti nama berkas\n"
"                                (dapat diulang sampai dengan tiga kali)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               tampilkan informasi versi dan keluar"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Bandingkan tiga berkas baris per baris."

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Format keluaran baku adalah representasi perubahan yang kurang lebih\n"
"dapat dibaca oleh orang.\n"
"\n"
"Opsi -e, -E, -x, -X (dan opsi panjang yang terkait) menyebabkan\n"
"dikeluarkannya sebuah skrip ed sebagai pengganti yang baku.\n"
"\n"
"Akhirnya, opsi -m (--merge) menyebabkan diff3 melakukan penggabungan\n"
"secara internal dan mengeluarkan berkas gabungan sebenarnya.  Untuk\n"
"masukan yang tidak biasa, ini lebih tahan banting daripada memakai ed.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status keluaran adalah 0 jika sukses, 1 jika konflik, 2 jika bermasalah."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "kesalahan internal: kacau dalam format blok diff"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff gagal: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "kesalahan internal: tipe diff tidak valid dalam process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "format diff tidak valid; separator perubahan tidak valid"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "format diff tidak valid; baris akhir tidak lengkap"

#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "program subsider %s tidak bisa dipanggil"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "format diff tidak valid; karakter leading line tidak tepat"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "kesalahan internal: tipe diff tidak valid dimasukkan ke keluaran"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "berkas masukan mengecil"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: loop direktori rekursif"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FILE            beroperasi secara interaktif, kirim keluaran ke "
"FILE"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            anggap huruf besar dan kecil sama"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion   abaikan perubahan akibat ekspansi tab"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  abaikan white space di akhir baris"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change    abaikan perubahan banyaknya white space"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       abaikan semua white space"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines     abaikan perubahan baris kosong"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  abaikan semua perubahan baris yang cocok RE"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      hapus carriage return di akhir pada masukan"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   perlakukan semua berkas sebagai teks"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM              keluarkan paling banyak NUM (baku 130) kolom "
"cetak"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            hanya tampilkan kolom kiri baris yang sama"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  jangan tampilkan baris yang sama"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            ekspansi tab ke spasi dalam keluaran"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM            tab stop adalah setiap NUM (baku 8) kolom cetak"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                usaha keras untuk mencari set perubahan terkecil"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      asumsikan berkas besar, banyak perubahan kecil "
"tersebar"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAM   gunakan PROGRAM untuk membandingkan berkas"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                tampilkan informasi versi dan keluar"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Penggabungan bersisian dari perbedaan antara FILE1 dan FILE2."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "tidak dapat menggabung masukan standar secara interaktif"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "kedua berkas yang dibandingkan adalah direktori"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tUbah lalu gunakan kedua versi, dekorasikan dengan header.\n"
"eb:\tUbah lalu gunakan kedua versi.\n"
"el atau e1:\tEdit lalu gunakan versi kiri.\n"
"er atau e2:\tEdit lalu gunakan versi kanan.\n"
"e:\tEdit versi baru.\n"
"l  atau e1:\tGunakan versi kiri.\n"
"r  atau e2:\tGunakan versi kanan.\n"
"s:\tSertakan baris bersama secara diam-diam.\n"
"v:\tSertakan baris bersama secara verbose.\n"
"q:\tKeluar.\n"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nilai yang tidak dapat diurai untuk --palette"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s telah menggunakan perangkat tidak dikenal. Anda tidak akan melihat pesan "
"dari perangkat yang tidak Anda kenal."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Atur perangkat"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s tidak mengenali perangkat ini. Artinya, Anda mungkin kehilangan pesan."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Atur kunci"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Bandingkan sidik jari karakter demi karakter, dengan yang tampil di "
"perangkat kontak Anda."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Sidik jari berbeda"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Sidik jari cocok"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Pesan mendatang yang dikirim oleh %s dari perangkat yang menggunakan kunci "
"ini akan ditandai di halaman percakapan."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Sidik jari tidak cocok"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Harap Anda memverifikasi sidik jari dengan benar. Jika sidik jari tidak "
"cocok, akun %s mungkin telah disusupi dan pertimbangkan untuk menolak kunci "
"ini."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Verifikasi sidik jari kunci"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Bandingkan sidik jari kunci ini dengan sidik jari yang ditampilkan perangkat "
"kontak."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Tolak kunci"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Blokir komunikasi terenkripsi dengan perangkat kontak yang menggunakan kunci "
"ini."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Terima kunci"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Izinkan komunikasi terenkripsi dengan perangkat kontak yang menggunakan "
"kunci ini."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Status kunci saat ini %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "diterima"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Artinya dapat digunakan oleh %s untuk menerima dan mengirim pesan "
"terenkripsi."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "Terverifikasi"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr "Telah terverifikasi dengan mencocokkan kunci pada perangkat kontak."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Artinya tidak dapat digunakan oleh %s untuk menguraikan pesan Anda, dan Anda "
"tidak akan melihat pesan dienkripsi dengannya."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Anda tidak akan melihat pesan terenkripsi dari perangkat %s yang menggunakan "
"kunci ini. Sebaliknya, perangkat itu tidak dapat lagi menguraikan pesan Anda."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Anda dapat bertukar pesan terenkripsi dengan perangkat %s yang menggunakan "
"kunci ini."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Kontak memiliki perangkat baru"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Memerlukan persetujuan atas OMEMO"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Apakah Anda menambahkan perangkat baru untuk akun %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Kunci baru"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Kunci enkripsi baru dari perangkat Anda yang lain akan diterima secara "
"otomatis."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:227
#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Ditolak"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "Paket untuk dipasang"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"Beberapa paket yang ditemukan dapat digunakan dengan hardware andaSilakan "
"pilih yang akan dipasang"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid "Run the distributed.net client configuration utility?"
msgstr "Jalankan utilitas konfigurasi klien distributed.net?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid ""
"The distributed.net client needs to be configured before it can be used. "
"While most options have reasonable defaults, you need to specify the e-mail "
"address to which you would like distributed.net to credit any work done by "
"the client. If you are installing the distributed-net package for the first "
"time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net "
"client will refuse to start."
msgstr ""
"Klien distributed.net perlu dikonfigurasi sebelum dapat digunakan. Sementara "
"sebagian besar pilihan memiliki bawaan yang masuk akal, Anda perlu "
"menentukan alamat surel yang Anda inginkan untuk distributed.net ke kredit "
"pekerjaan yang dilakukan oleh klien. Jika Anda memasang paket distributed-"
"net untuk pertama kalinya, Anda harus mengkonfigurasi klien, jika tidak, "
"klien distributed.net akan menolak untuk memulai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid ""
"When the distributed.net client is run as a daemon (via /etc/init.d/"
"distributed-net), the output will be redirected to /var/log/distributed-net."
"log. You do not need to set up a log file. Since the init script is "
"controlling the distributed.net client, you should not enable \"quiet mode\" "
"as that breaks the init script."
msgstr ""
"Ketika klien distributed.net dijalankan sebagai daemon (via /etc/init.d/"
"distributed-net), keluaran akan diarahkan ke /var/log/distributed-net.log. "
"Anda tidak perlu membuat berkas log. Karena skrip init mengendalikan klien "
"distributed.net, Anda seharusnya tidak mengaktifkan \"mode diam\" saat skrip "
"init rusak."

#: plugins/builddep.py:45
msgid "[PACKAGE|PACKAGE.spec]"
msgstr "[PAKET|PAKET.spec]"

#: plugins/builddep.py:85
#, python-format
msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'"
msgstr "'%s' tidak dalam format 'MAKRO EKSPR'"

#: plugins/builddep.py:90
msgid "packages with builddeps to install"
msgstr "paket dengan builddep yang akan dipasang"

#: plugins/builddep.py:93
msgid "define a macro for spec file parsing"
msgstr "mendefinisikan sebuah makro untuk penguraian berkas spec"

#: plugins/builddep.py:98
msgid "treat commandline arguments as spec files"
msgstr "memperlakukan argumen baris perintah sebagai suatu berkas spec"

#: plugins/builddep.py:100
msgid "treat commandline arguments as source rpm"
msgstr "memperlakukan argumen baris perintah sebagai rpm sumber"

#: plugins/builddep.py:144 dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: plugins/builddep.py:153
msgid "Some packages could not be found."
msgstr "Beberapa paket tidak dapat ditemukan."

#. No provides, no files
#. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide
#. later)
#: plugins/builddep.py:173
#, python-format
msgid "No matching package to install: '%s'"
msgstr "Tidak ada paket yang cocok untuk dipasang: '%s'"

#: plugins/builddep.py:191
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file."
msgstr "Gagal membuka: '%s', bukan berkas rpm sumber yang valid."

#: plugins/builddep.py:204 plugins/builddep.py:224 plugins/builddep.py:241
msgid "Not all dependencies satisfied"
msgstr "Tidak semua kebergantungan terpenuhi"

#: plugins/builddep.py:215
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid spec file: %s"
msgstr "Gagal membuka: '%s', bukan suatu berkas spec yang valid: %s"

#: plugins/builddep.py:234 plugins/repoclosure.py:124
#, python-format
msgid "no package matched: %s"
msgstr "tidak ada paket yang cocok: %s"

#: plugins/changelog.py:60 dnf/cli/commands/__init__.py:190
#: dnf/cli/commands/__init__.py:265 dnf/cli/commands/__init__.py:769
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:48 dnf/cli/commands/install.py:51
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:44 dnf/cli/commands/remove.py:61
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKET"

#: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 dnf/base.py:2092
#: dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155 dnf/base.py:2225
#: dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk argumen: %s"

#: plugins/changelog.py:122 dnf/cli/cli.py:337
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Changelog bagi {}"

#: plugins/config_manager.py:48
msgid "save the current options (useful with --setopt)"
msgstr "simpan opsi saat ini (berguna dengan --setopt)"

#: plugins/config_manager.py:51
msgid "add (and enable) the repo from the specified file or url"
msgstr "tambah (dan fungsikan) repo dari url atau berkas yang dinyatakan"

#: plugins/config_manager.py:54
msgid "print current configuration values to stdout"
msgstr "cetak nilai-nilai konfigurasi saat ini ke stdout"

#: plugins/config_manager.py:57
msgid "print variable values to stdout"
msgstr "cetak nilai-nilai variabel ke stdout"

#: plugins/config_manager.py:134
#, python-format
msgid "No matching repo to modify: %s."
msgstr "Tidak ada repo yang cocok untuk diubah: %s."

#: plugins/config_manager.py:185
#, python-format
msgid "Adding repo from: %s"
msgstr "Menambah repo dari: %s"

#: plugins/config_manager.py:209
msgid "Configuration of repo failed"
msgid_plural "Configuration of repos failed"
msgstr[0] "Konfigurasi repo gagal"

#: plugins/copr.py:315
msgid "Repository successfully enabled."
msgstr "Repositori sukses difungsikan."

#: plugins/copr.py:320
msgid "Repository successfully disabled."
msgstr "Repositori sukses dinonaktifkan."

#: plugins/copr.py:324
msgid "Repository successfully removed."
msgstr "Repositori sukses dibuang."

#: plugins/copr.py:328 plugins/copr.py:739
msgid "Unknown subcommand {}."
msgstr "Sub perintah tak dikenal {}."

#: plugins/copr.py:398
msgid "Can't parse repositories for username '{}'."
msgstr "Tak bisa mengurai repositori untuk nama pengguna '{}'."

#: plugins/copr.py:406
msgid "No description given"
msgstr "Tidak ada deskripsi yang diberikan"

#: plugins/copr.py:418
msgid "Can't parse search for '{}'."
msgstr "Tak bisa mengurai pencarian untuk '{}'."

#: plugins/copr.py:421
msgid "Matched: {}"
msgstr "Cocok: {}"

#: plugins/copr.py:426
msgid "No description given."
msgstr "Tidak ada deskripsi yang diberikan."

#: plugins/copr.py:448
msgid "Safe and good answer. Exiting."
msgstr "Jawaban yang baik dan aman. Keluar."

#: plugins/copr.py:455
msgid "This command has to be run under the root user."
msgstr "Perintah ini mesti dijalankan di bawah pengguna root."

#: plugins/debuginfo-install.py:199 dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Tidak berhasil menemukan yang cocok"

#: plugins/download.py:67
msgid ""
"print list of urls where the rpms can be downloaded instead of downloading"
msgstr "cetak daftar url dimana rpm dapat diunduh dan bukan langsung diunduh"

#: plugins/download.py:72
msgid "when running with --url, limit to specific protocols"
msgstr "ketika menjalankan dengan --url, batasi ke protokol tertentu"

#: plugins/download.py:121 plugins/reposync.py:327
#, python-format
msgid "Failed to get mirror for package: %s"
msgstr "Gagal mendapat cermin untuk paket: %s"

#: plugins/download.py:243
msgid "Exiting due to strict setting."
msgstr "Keluar karena pengaturan ketat."

#: plugins/download.py:279
#, python-format
msgid "No source rpm defined for %s"
msgstr "Tidak ada rpm sumber yang didefinisikan bagi %s"

#: plugins/download.py:296 plugins/download.py:309 dnf/cli/cli.py:425
#: dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Tidak ada paket %s yang tersedia."

#: base/log_event.cpp:160
msgid "No match for argument: {}"
msgstr "Tidak ada yang bisa menandingi argumen: {}"

#: plugins/repodiff.py:212
msgid ""
"\n"
"Summary"
msgstr ""
"\n"
"Ringkasan"

#: plugins/reposync.py:141
#, python-format
msgid "Failed to get mirror for metadata: %s"
msgstr "Gagal mendapat cermin untuk metadata: %s"

#. Translators: This string is only used in unit tests.
#: plugins/system_upgrade.py:45
msgid "the color of the sky"
msgstr "warna langit"

#: plugins/system_upgrade.py:57
msgid "Need a --releasever greater than the current system version."
msgstr "Perlu suatu --releasever yang lebih dari versi sistem saat ini."

#. Translators: do not change "reboot" here
#: plugins/system_upgrade.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"Download complete! Use 'dnf {command} reboot' to start the upgrade.\n"
"To remove cached metadata and transaction use 'dnf {command} clean'"
msgstr ""
"Download selesai! Gunakan 'dnf {command} reboot' untuk memulai upgrade.\n"
"Untuk menghapus metadata dan transaksi yang di-cache gunakan 'dnf {command} "
"clean'"

#: plugins/system_upgrade.py:62
msgid "Sorry, you need to use 'download --releasever' instead of '--network'"
msgstr ""
"Maaf, Anda perlu memakai 'download --releasever' sebagai pengganti '--"
"network'."

#: plugins/system_upgrade.py:125
#, python-format
msgid "Screen blanking can't be disabled: %s"
msgstr "Pemadaman layar tidak bisa dinonaktifkan: %s"

#: plugins/system_upgrade.py:145
#, python-format
msgid "Failed loading state file: %s, continuing with empty state."
msgstr ""
"Gagal saat memuat berkas keadaan: %s, melanjutkan dengan keadaan kosong."

#: plugins/system_upgrade.py:293
msgid "The following boots appear to contain upgrade logs:"
msgstr "Boot berikut tampaknya memuat log peningkatan:"

#: plugins/system_upgrade.py:303
msgid "-- no logs were found --"
msgstr "-- tidak ada log yang ditemukan --"

#: plugins/system_upgrade.py:318
msgid "Cannot find logs with this index."
msgstr "Tidak bisa menemukan log dengan indeks ini."

#: plugins/system_upgrade.py:327
msgid "Unable to match systemd journal entry"
msgstr "Tidak bisa mencari entri jurnal systemd yang cocok"

#: plugins/system_upgrade.py:348
msgid "Prepare system for upgrade to a new release"
msgstr "Menyiapkan sistem untuk peningkatan ke suatu rilis baru"

#: plugins/system_upgrade.py:364
msgid "keep installed packages if the new release's version is older"
msgstr ""
"pertahankan paket-paket yang terpasang bila versi dari rilis baru lebih tua"

#: plugins/system_upgrade.py:372
msgid "which logs to show"
msgstr "log mana yang akan ditampilkan"

#: plugins/system_upgrade.py:406
#, python-brace-format
msgid "Incompatible version of data. Rerun 'dnf {command} download [OPTIONS]'"
msgstr ""
"Versi data tidak kompatibel. Jalankan kembali 'dnf {command} download "
"[OPTIONS]'"

#: plugins/system_upgrade.py:442
msgid "Command 'offline-distrosync' cannot be used with --no-downgrade option"
msgstr ""
"Perintah 'offline-distrosync' tidak dapat digunakan bersama opsi --no-"
"downgrade"

#: plugins/system_upgrade.py:464
msgid "Additional information for System Upgrade: {}"
msgstr "Informasi tambahan untuk System Upgrade: {}"

#: plugins/system_upgrade.py:467
msgid ""
"Before you continue ensure that your system is fully upgraded by running "
"\"dnf --refresh upgrade\". Do you want to continue"
msgstr ""
"Sebelum Anda melanjutkan pastikan bahwa sistem Anda telah ditingkatkan "
"secara penuh dengan menjalankan \"dnf --refresh upgrade\". Apakah Anda "
"hendak melanjutkan"

#: plugins/system_upgrade.py:471 dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasi digugrkan."

#: plugins/system_upgrade.py:532
msgid "system is not ready for upgrade"
msgstr "sistem tidak siap untuk ditingkatkan"

#: plugins/system_upgrade.py:535
#, python-brace-format
msgid ""
"the transaction was not prepared for '{command}'. Rerun 'dnf {command} "
"download [OPTIONS]'"
msgstr ""
"transaksi tidak siap untuk '{command}'. Jalankan kembali 'dnf {command} "
"download [OPTIONS]'"

#: plugins/system_upgrade.py:539
msgid "upgrade is already scheduled"
msgstr "peningkatan telah dijadwalkan"

#: plugins/system_upgrade.py:545
msgid "trigger file does not exist. exiting quietly."
msgstr "berkas pemicu tidak ada. keluar diam-diam."

#: plugins/system_upgrade.py:548
msgid "another upgrade tool is running. exiting quietly."
msgstr "alat peningkatan lain sedang berjalan. keluar diam-diam."

#: plugins/system_upgrade.py:557
#, python-brace-format
msgid "use 'dnf {command} reboot' to begin the upgrade"
msgstr "gunakan 'dnf {command} reboot' untuk memulai upgrade"

#: plugins/system_upgrade.py:577
msgid "Rebooting to perform upgrade."
msgstr "Reboot untuk melakukan peningkatan."

#: plugins/system_upgrade.py:613
msgid "Starting offline upgrade. This will take a while."
msgstr "Memulai peningkatan sistem. Ini akan makan waktu."

#: plugins/system_upgrade.py:615
msgid "Starting offline distrosync. This will take a while."
msgstr ""
"Memulai distrosync secara offline. Ini akan memakan waktu beberapa saat."

#: plugins/system_upgrade.py:617
msgid "Starting system upgrade. This will take a while."
msgstr "Memulai peningkatan sistem. Ini akan makan waktu."

#: plugins/system_upgrade.py:633
msgid "Cleaning up downloaded data..."
msgstr "Membersihkan data yang diunduh..."

#: plugins/system_upgrade.py:672 dnf/cli/commands/history.py:378
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "Transaksi tersimpan ke {}."

#: plugins/system_upgrade.py:675 dnf/cli/commands/history.py:381
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "Gagal menyimpan transaksi: {}"

#: plugins/system_upgrade.py:697
msgid "Download finished."
msgstr "Pengunduhan selesai."

#: plugins/system_upgrade.py:715
msgid "Prepare offline upgrade of the system"
msgstr "Mempersiapkan upgrade sistem secara offline"

#: plugins/system_upgrade.py:720
msgid "Prepare offline distrosync of the system"
msgstr "Mempersiapkan distrosync sistem secara offline"

#: advisory/advisory.cpp:81
msgid ""
"Bad libsolv id for advisory \"{}\", solvable name \"{}\" doesn't have "
"advisory prefix \"{}\""
msgstr ""
"ID libsolv yang salah untuk advisory \"{}\", nama yang dapat diselesaikan "
"\"{}\" tidak memiliki awalan advisory \"{}\""

#: base/goal.cpp:482
msgid "Unsupported argument for REMOVE action: {}"
msgstr "Argumen yang tidak didukung untuk tindakan REMOVE: {}"

#. TODO(lukash) throw a proper exception
#: base/goal.cpp:1652
msgid "Incorrect configuration value for multilib_policy: {}"
msgstr "Nilai konfigurasi yang salah untuk multilib_policy: {}"

#: base/goal_elements.cpp:354
msgid "Install via provide"
msgstr "Instal melalui penyedia"

#: base/goal_elements.cpp:356
msgid "Install by group"
msgstr "Instalasi berdasarkan grup"

#: base/goal_elements.cpp:360
msgid "Upgrade all"
msgstr "Perbarui semua"

#: base/goal_elements.cpp:362
msgid "Upgrade minimal"
msgstr "Tingkatkan minimal"

#: base/goal_elements.cpp:364
msgid "Upgrade all minimal"
msgstr "Tingkatkan semua minimal"

#: base/goal_elements.cpp:370
msgid "Install or reinstall"
msgstr "Instal atau instal ulang"

#: base/goal_elements.cpp:374
msgid "Distrosync"
msgstr "Distrosync"

#: base/goal_elements.cpp:376
msgid "Distrosync all"
msgstr "Distrosync all"

#: base/goal_elements.cpp:378
msgid "Reason Change"
msgstr "Alasan Perubahan"

#: base/goal_elements.cpp:388
msgid "Parse serialized transaction"
msgstr "Parsing transaksi yang diserialisasi"

#: base/goal_elements.cpp:390
msgid "Install action"
msgstr "Tindakan instal"

#: base/goal_elements.cpp:394
msgid "Upgrade action"
msgstr "Tindakan peningkatan"

#: base/goal_elements.cpp:396
msgid "Reinstall action"
msgstr "Tindakan pemasangan ulang"

#: base/goal_elements.cpp:398
msgid "Reason change action"
msgstr "Alasan perubahan tindakan"

#: base/goal_elements.cpp:400
msgid "Reason override"
msgstr "Pengabaian alasan"

#: base/goal_elements.cpp:402
msgid "Revert comps upgrade"
msgstr "Kembalikan pembaruan comps"

#: base/goal_elements.cpp:404
msgid "Install debug RPMs"
msgstr "Instal paket RPM debug"

#: base/goal_elements.cpp:406
msgid "Transaction merge"
msgstr "Penggabungan transaksi"

#: base/log_event.cpp:141
msgid "No packages to remove for argument: {}"
msgstr "Tidak ada paket yang perlu dihapus untuk argumen: {}"

#: base/log_event.cpp:143
msgid "No groups to remove for argument: {}"
msgstr "Tidak ada grup yang perlu dihapus untuk argumen: {}"

#: base/log_event.cpp:146
msgid "No environmental groups to remove for argument: {}"
msgstr "Tidak ada kelompok lingkungan yang perlu dihapus untuk perdebatan: {}"

#: base/log_event.cpp:148
msgid "No modules to remove for argument: {}"
msgstr "Tidak ada modul yang perlu dihapus untuk argumen: {}"

#: base/log_event.cpp:152
msgid "No match for group from environment: {}"
msgstr "Tidak ada yang cocok dengan grup dari lingkungan: {}"

#: base/log_event.cpp:154
msgid "No match for group package: {}"
msgstr "Tidak ada paket grup yang sesuai: {}"

#: base/log_event.cpp:158
msgid "Cannot perform {0}, no match for: {1}."
msgstr "Tidak dapat melakukan {0}, tidak ada kesesuaian untuk: {1}."

#: base/log_event.cpp:163
msgid "No match for argument '{0}' in selected advisories"
msgstr ""
"Tidak ada kesesuaian untuk argumen '{0}' dalam pemberitahuan yang dipilih"

#: base/log_event.cpp:165
msgid "No match in selected advisories"
msgstr "Tidak ada kesesuaian dalam pemberitahuan yang dipilih"

#: base/log_event.cpp:169
msgid "No match for argument '{0}' in repositories '{1}'"
msgstr "Tidak ada kesesuaian untuk argumen '{0}' di repositori '{1}'"

#: base/log_event.cpp:175
msgid "Cannot perform {0} for {1} '{2}' because it is not installed."
msgstr "Tidak dapat menjalankan {0} untuk {1} '{2}' karena tidak terinstal."

#: base/log_event.cpp:180
msgid "Packages for argument '{}' available, but not installed."
msgstr "Paket untuk argumen '{}' tersedia, tetapi belum diinstal."

#: base/log_event.cpp:184
msgid ""
"Packages for argument '{}' available, but installed for a different "
"architecture."
msgstr ""
"Paket untuk argumen '{}' tersedia, tetapi diinstal untuk arsitektur yang "
"berbeda."

#: base/log_event.cpp:188
msgid "Cannot perform {0} because '{1}' matches only source packages."
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan {0} karena '{1}' hanya cocok dengan paket sumber."

#: base/log_event.cpp:192
msgid "Argument '{}' matches only source packages."
msgstr "Argumen '{}' hanya cocok dengan paket sumber."

#: base/log_event.cpp:196
msgid "Cannot perform {0} because '{1}' matches only excluded packages."
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan {0} karena '{1}' hanya cocok dengan paket yang "
"dikecualikan."

#: base/log_event.cpp:200
msgid "Argument '{}' matches only excluded packages."
msgstr "Argumen '{}' hanya cocok dengan paket yang dikecualikan."

#: base/log_event.cpp:204
msgid ""
"Cannot perform {0} because '{1}' matches only packages excluded by "
"versionlock."
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan {0} karena '{1}' hanya cocok dengan paket yang "
"dikecualikan oleh versionlock."

#: base/log_event.cpp:208
msgid "Argument '{}' matches only packages excluded by versionlock."
msgstr ""
"Argumen '{}' hanya cocok dengan paket yang dikecualikan oleh versionlock."

#: base/log_event.cpp:216
msgid "There are following alternatives for '{0}': {1}"
msgstr "Berikut ini adalah alternatif untuk '{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:223
msgid ""
"The lowest available version of the \"{}\" package is already installed, "
"cannot downgrade it."
msgstr ""
"Versi terendah dari paket \"{}\" sudah terpasang, tidak dapat diturunkan "
"versinya."

#: base/log_event.cpp:229
msgid ""
"Installed packages for argument '{0}' are not available in repositories in "
"the same version, available versions: {1}, cannot reinstall."
msgstr ""
"Paket yang diinstal untuk argumen '{0}' tidak tersedia di repositori dengan "
"versi yang sama, versi yang tersedia: {1}, tidak dapat diinstal ulang."

#: base/log_event.cpp:235
msgid ""
"Cannot perform {0} because '{1}' is installed in a different version: '{2}'."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan {0} karena '{1}' terinstal dalam versi yang berbeda: "
"'{2}'."

#: base/log_event.cpp:241
msgid ""
"Packages for argument '{}' installed and available, but in a different "
"version."
msgstr ""
"Paket untuk argumen '{}' telah diinstal dan tersedia, tetapi dalam versi "
"yang berbeda."

#: base/log_event.cpp:243
msgid "Packages for argument '{}' installed, but not available."
msgstr "Paket untuk argumen '{}' telah diinstal, tetapi tidak tersedia."

#: base/log_event.cpp:252
msgid "Package \"{}\" is already installed with reason \"{}\"."
msgstr "Paket \"{}\" sudah terpasang dengan alasan \"{}\"."

#: base/log_event.cpp:254
msgid "Package \"{}\" is already installed."
msgstr "Paket \"{}\" sudah terpasang."

#: base/log_event.cpp:263
msgid "Debug data written to \"{}\""
msgstr "Data debug yang ditulis ke \"{}\""

#: base/log_event.cpp:267
msgid ""
"{0} upgrade cannot be reverted, however associated package actions will be. "
"({1} id: '{2}') ."
msgstr ""
"{0} Pembaruan tidak dapat dibatalkan, namun tindakan paket yang terkait "
"dapat dibatalkan. ({1} id: '{2}') ."

#: base/log_event.cpp:273
msgid "{} action for argument \"{}\" is not supported."
msgstr "{} aksi untuk argumen \"{}\" tidak didukung."

#. Format a leading line of the error message.
#: base/log_event.cpp:282
msgid "Unable to resolve argument '{}':"
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan argumen '{}':"

#: base/log_event.cpp:286
msgid ""
"\n"
"  - Argument '{}' matches {} stream ('{}') of module '{}', but the stream is "
"not enabled or default."
msgid_plural ""
"\n"
"  - Argument '{}' matches {} streams ('{}') of module '{}', but none of the "
"streams are enabled or default."
msgstr[0] ""
"\n"
"  - Argumen '{}' kesesuaian {} aliran ('{}') di modul '{}', namun aliran "
"tidak diaktifkan atau menjadi default."

#: base/log_event.cpp:293
msgid "', '"
msgstr "', '"

#: base/log_event.cpp:302
msgid "Modular dependency problems:\n"
msgstr "Masalah ketergantungan modular:\n"

#: base/log_event.cpp:309
msgid "Modular dependency problems with the latest modules:\n"
msgstr "Masalah ketergantungan modul dengan modul terbaru:\n"

#: base/log_event.cpp:316
msgid "Modular dependency problems with the defaults:\n"
msgstr "Masalah ketergantungan modul dengan pengaturan default:\n"

#: base/log_event.cpp:331
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'\n"
msgstr ""
"Operasi ini akan mengakibatkan perpindahan modul '{0}' dari aliran '{1}' ke "
"aliran '{2}'.\n"

#: base/log_event.cpp:336
msgid ""
"Error: It is not possible to switch enabled streams of a module unless "
"explicitly enabled via configuration option module_stream_switch."
msgstr ""
"Kesalahan: Tidak mungkin untuk beralih antara aliran yang diaktifkan dari "
"sebuah modul kecuali jika secara eksplisit diaktifkan melalui opsi "
"konfigurasi module_stream_switch."

#: base/log_event.cpp:341
msgid ""
"Extra package '{0}' (with action '{1}') which is not present in the stored "
"transaction was pulled into the transaction.\n"
msgstr ""
"Paket tambahan '{0}' (dengan tindakan '{1}') yang tidak terdapat dalam "
"transaksi yang disimpan telah dimasukkan ke dalam transaksi.\n"

#: base/log_event.cpp:347
msgid "Cannot parse file: '{0}': {1}.\n"
msgstr "Tidak dapat memproses berkas: '{0}': {1}.\n"

#: base/log_event.cpp:354
msgid ""
"Could not find debuginfo package for the following packages resolved from "
"the argument '{0}': {1}"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan paket debuginfo untuk paket-paket berikut yang "
"diselesaikan dari argumen '{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:357 base/log_event.cpp:368
msgctxt "String for joining NEVRAs - e.g. `foo-4-4.noarch, bar-5-5.noarch`"
msgid ", "
msgstr ", "

#: base/log_event.cpp:364
msgid ""
"Could not find debugsource package for the following packages resolved from "
"the argument '{0}': {1}"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan paket debugsource untuk paket-paket berikut yang "
"diselesaikan dari argumen '{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:371
msgid "Transaction merge error: '{0}'"
msgstr "Kesalahan penggabungan transaksi: '{0}'"

#: base/solver_problems.cpp:41
msgid "{} does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "{} tidak termasuk dalam repositori distupgrade"

#: base/solver_problems.cpp:42
msgid "{0} from {1} has inferior architecture"
msgstr "{0} dari {1} memiliki arsitektur yang inferior"

#: base/solver_problems.cpp:43
msgid "problem with installed package"
msgstr "masalah dengan paket yang terinstal"

#: base/solver_problems.cpp:45 base/solver_problems.cpp:81
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "permintaan tidak didukung"

#: base/solver_problems.cpp:46 base/solver_problems.cpp:82
msgid "nothing provides requested {}"
msgstr "tidak ada yang menyediakan yang diminta {}"

#: base/solver_problems.cpp:47
msgid "package {} does not exist"
msgstr "paket {} tidak ada."

#: base/solver_problems.cpp:48 base/solver_problems.cpp:84
msgid "{} is provided by the system"
msgstr "{} disediakan oleh sistem"

#: base/solver_problems.cpp:50
msgid "cannot install the best update candidate for package {}"
msgstr "tidak dapat menginstal kandidat pembaruan terbaik untuk paket {}"

#: base/solver_problems.cpp:51 base/solver_problems.cpp:87
msgid "cannot install the best candidate for the job"
msgstr "tidak dapat menginstal kandidat terbaik untuk pekerjaan tersebut"

#: base/solver_problems.cpp:52
msgid "package {0} from {1} is filtered out by modular filtering"
msgstr "paket {0} dari {1} disaring oleh penyaringan modular"

#: base/solver_problems.cpp:53
msgid "package {0} from {1} does not have a compatible architecture"
msgstr "paket {0} dari {1} tidak memiliki arsitektur yang kompatibel"

#: base/solver_problems.cpp:54
msgid "package {0} from {1} is not installable"
msgstr "paket {0} dari {1} tidak dapat diinstal"

#: base/solver_problems.cpp:55
msgid "package {0} from {1} is filtered out by exclude filtering"
msgstr "paket {0} dari {1} disaring keluar oleh penyaringan pengecualian"

#: base/solver_problems.cpp:56
msgid "nothing provides {0} needed by {1} from {2}"
msgstr "tidak ada yang menyediakan {0} yang dibutuhkan oleh {1} dari {2}"

#: base/solver_problems.cpp:57
msgid "cannot install both {0} from {1} and {2} from {3}"
msgstr "tidak dapat menginstal {0} dari {1} dan {2} dari {3}"

#: base/solver_problems.cpp:58
msgid "package {0} from {1} conflicts with {2} provided by {3} from {4}"
msgstr ""
"paket {0} dari {1} bertentangan dengan {2} yang disediakan oleh {3} dari {4}"

#: base/solver_problems.cpp:60
msgid "installed package {0} conflicts with {1} provided by {2} from {3}"
msgstr ""
"paket yang diinstal {0} bertentangan dengan {1} yang disediakan oleh {2} "
"dari {3}"

#: base/solver_problems.cpp:61
msgid "package {0} from {1} obsoletes {2} provided by {3} from {4}"
msgstr "paket {0} dari {1} menggantikan {2} yang disediakan oleh {3} dari {4}"

#: base/solver_problems.cpp:62
msgid "installed package {0} obsoletes {1} provided by {2} from {3}"
msgstr ""
"paket yang diinstal {0} menggantikan {1} yang disediakan oleh {2} dari {3}"

#: base/solver_problems.cpp:64
msgid "package {0} from {1} implicitly obsoletes {2} provided by {3} from {4}"
msgstr ""
"paket {0} dari {1} secara implisit menggantikan {2} yang disediakan oleh {3} "
"dari {4}"

#: base/solver_problems.cpp:66
msgid ""
"package {1} from {2} requires {0}, but none of the providers can be installed"
msgstr ""
"paket {1} dari {2} memerlukan {0}, tetapi tidak ada penyedia yang dapat "
"diinstal"

#: base/solver_problems.cpp:68
msgid ""
"installed package {1} requires {0}, but none of the providers can be "
"installed"
msgstr ""
"paket yang diinstal {1} memerlukan {0}, tetapi tidak ada penyedia yang dapat "
"diinstal"

#: base/solver_problems.cpp:69
msgid "package {0} from {1} conflicts with {2} provided by itself"
msgstr ""
"paket {0} dari {1} bertentangan dengan {2} yang disediakan oleh dirinya "
"sendiri"

#: base/solver_problems.cpp:70
msgid "both package {0} from {1} and {3} from {4} obsolete {2}"
msgstr "kedua paket {0} dari {1} dan {3} dari {4} telah usang {2}"

#: base/solver_problems.cpp:72
msgid ""
"The operation would result in removing the following protected packages: {}"
msgstr ""
"Operasi ini akan mengakibatkan penghapusan paket-paket terlindungi berikut: "
"{}"

#: base/solver_problems.cpp:75
msgid "The operation would result in removing of running kernel: {}"
msgstr ""
"Operasi ini akan mengakibatkan penghapusan kernel yang sedang berjalan: {}"

#: base/solver_problems.cpp:77
msgid "module {} does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "modul {} tidak termasuk dalam repositori distupgrade"

#: base/solver_problems.cpp:78
msgid "module {} has inferior architecture"
msgstr "modul {} memiliki arsitektur yang inferior"

#: base/solver_problems.cpp:79
msgid "problem with installed module {}"
msgstr "masalah dengan modul yang terpasang {}"

#: base/solver_problems.cpp:83
msgid "module {} does not exist"
msgstr "modul {} tidak ada."

#: base/solver_problems.cpp:86
msgid "cannot install the best update candidate for module {}"
msgstr "tidak dapat menginstal kandidat pembaruan terbaik untuk modul {}"

#: base/solver_problems.cpp:88 base/solver_problems.cpp:91
msgid "module {} is disabled"
msgstr "modul {} dinonaktifkan"

#: base/solver_problems.cpp:89
msgid "module {} does not have a compatible architecture"
msgstr "modul {} tidak memiliki arsitektur yang kompatibel"

#: base/solver_problems.cpp:90
msgid "module {} is not installable"
msgstr "modul {} tidak dapat diinstal"

#: base/solver_problems.cpp:92
msgid "nothing provides {0} needed by module {1}"
msgstr "tidak ada yang menyediakan {0} yang dibutuhkan oleh modul {1}"

#: base/solver_problems.cpp:93
msgid "cannot install both modules {0} and {1}"
msgstr "tidak dapat menginstal kedua modul {0} dan {1}"

#: base/solver_problems.cpp:94
msgid "module {0} conflicts with {1} provided by {2}"
msgstr "modul {0} bertentangan dengan {1} yang disediakan oleh {2}"

#: base/solver_problems.cpp:95
msgid "module {0} obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "modul {0} menggantikan {1} yang disediakan oleh {2}"

#: base/solver_problems.cpp:96
msgid "installed module {0} obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "modul yang diinstal {0} menggantikan {1} yang disediakan oleh {2}"

#: base/solver_problems.cpp:97
msgid "module {0} implicitly obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "modul {0} secara implisit menggantikan {1} yang disediakan oleh {2}"

#: base/solver_problems.cpp:98
msgid "module {1} requires {0}, but none of the providers can be installed"
msgstr ""
"modul {1} memerlukan {0}, tetapi tidak ada penyedia yang dapat diinstal"

#: base/solver_problems.cpp:99
msgid "module {1} conflicts with {0} provided by itself"
msgstr ""
"modul {1} bertentangan dengan {0} yang disediakan oleh modul itu sendiri"

#: base/solver_problems.cpp:100
msgid "both module {0} and {2} obsolete {1}"
msgstr "kedua modul {0} dan {2} sudah tidak digunakan lagi {1}"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: base/solver_problems.cpp:290 src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Masalah: "

#: base/solver_problems.cpp:294
msgid "Problem {}: "
msgstr "Masalah {}: "

#: base/transaction.cpp:80
msgid "This transaction has been already run before."
msgstr "Transaksi ini sudah pernah dilakukan sebelumnya."

#: base/transaction.cpp:81
msgid "Cannot run transaction with resolving problems."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan transaksi karena masalah yang sedang diselesaikan."

#: base/transaction.cpp:82
msgid "Rpm transaction check failed."
msgstr "Pemeriksaan transaksi RPM gagal."

#: base/transaction.cpp:84
msgid ""
"Failed to obtain rpm transaction lock. Another transaction is in progress."
msgstr ""
"Gagal mendapatkan kunci transaksi RPM. Transaksi lain sedang berlangsung."

#: base/transaction.cpp:85
msgid "Rpm transaction failed."
msgstr "Transaksi RPM gagal."

#: base/transaction.cpp:86
msgid "Signature verification failed."
msgstr "Verifikasi tanda tangan gagal."

#: base/transaction.cpp:90
msgid "The repository does not have any OpenPGP keys configured."
msgstr "Repositori ini tidak memiliki kunci OpenPGP yang dikonfigurasi."

#: base/transaction.cpp:91
msgid "Public key is not installed."
msgstr "Kunci publik tidak terpasang."

#: base/transaction.cpp:92
msgid "Canceled by the user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."

#: base/transaction.cpp:93
msgid "Public key import failed."
msgstr "Impor kunci publik gagal."

#: base/transaction.cpp:980
msgid "Invalid tsflag: {}"
msgstr "Tsflag tidak valid: {}"

#: base/transaction.cpp:1314
msgid "Public key \"{}\" is already present, not importing."
msgstr "Kunci publik \"{}\" sudah ada, tidak perlu diimpor."

#: base/transaction.cpp:1335
msgid "An error occurred importing key \"{}\": {}"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengimpor kunci \"{}\": {}"

#: base/transaction.cpp:1369
msgid "OpenPGP check for package \"{}\" ({}) from repo \"{}\" has failed: "
msgstr ""
"Pemeriksaan OpenPGP untuk paket \"{}\" ({}) dari repositori \"{}\" telah "
"gagal: "

#: base/transaction.cpp:1397
msgid "Import of the key didn't help, wrong key?"
msgstr "Impor kunci tidak membantu, apakah kuncinya salah?"

#: base/transaction.cpp:1416
msgctxt "It is a joining character for repositories IDs"
msgid ", "
msgstr ", "

#: base/transaction.cpp:1419
msgid "Warning: skipped OpenPGP checks for {0} package from repository: {1}"
msgid_plural ""
"Warning: skipped OpenPGP checks for {0} packages from repository: {1}"
msgstr[0] ""
"Peringatan: Pemeriksaan OpenPGP dilewati untuk paket {0} dari repositori: {1}"

#: base/transaction.cpp:1422
msgid "Warning: skipped OpenPGP checks for {0} package from repositories: {1}"
msgid_plural ""
"Warning: skipped OpenPGP checks for {0} packages from repositories: {1}"
msgstr[0] ""
"Peringatan: Pemeriksaan OpenPGP dilewati untuk paket {0} dari repositori: {1}"

#: common/exception.cpp:199
msgid "General RuntimeError exception"
msgstr "Kecelakaan RuntimeError umum"

#: common/sack/query.cpp:27
msgid "Query must contain exactly one object."
msgstr "Kueri harus berisi tepat satu objek."

#: common/xdg.cpp:43
msgid "get_user_home_dir(): Cannot determine the user's home directory"
msgstr "get_user_home_dir(): Tidak dapat menentukan direktori home pengguna"

#: common/xdg.cpp:98
msgid "get_user_runtime_dir(): Cannot determine the user's runtime directory"
msgstr ""
"get_user_runtime_dir(): Tidak dapat menentukan direktori runtime pengguna"

#: comps/environment/environment.cpp:325
msgid "failed to save xml document for comps"
msgstr "gagal menyimpan dokumen XML untuk comps"

#: comps/group/group.cpp:373
msgid "Failed to save xml document for group \"{}\" to file \"{}\": {}"
msgstr "Gagal menyimpan dokumen XML untuk grup \"{}\" ke berkas \"{}\": {}"

#: comps/group/package.cpp:118 comps/group/package.cpp:121
msgid "Invalid package type: {}"
msgstr "Jenis paket tidak valid: {}"

#: conf/config_main.cpp:57
msgid "Input is empty. Must contain a value."
msgstr "Masukan kosong. Harus berisi nilai."

#: conf/config_main.cpp:63
msgid "Input value '{}' must not be negative"
msgstr "Nilai masukan '{}' tidak boleh negatif"

#: conf/config_main.cpp:68
msgid "Could not convert '{}' to bytes"
msgstr "Tidak dapat mengonversi '{}' menjadi byte"

#: conf/config_main.cpp:84
msgid "Unknown unit '{}'"
msgstr "Unit yang tidak dikenal '{}'"

#: conf/config_main.cpp:281
msgid "The throttle value {} is outside the allowed range {} ... {}"
msgstr "Nilai throttle {} berada di luar rentang yang diizinkan {} ... {}"

#: conf/config_parser.cpp:54
msgid "Section \"{}\" not found"
msgstr "Bagian \"{}\" tidak ditemukan"

#: conf/config_parser.cpp:59
msgid "Section \"{}\" does not contain option \"{}\""
msgstr "Bagian \"{}\" tidak mengandung opsi \"{}\""

#: conf/config_parser.cpp:96
msgid "Configuration file \"{}\" not found"
msgstr "Berkas konfigurasi \"{}\" tidak ditemukan"

#: conf/config_parser.cpp:99
msgid "Unable to access configuration file \"{}\""
msgstr "Tidak dapat mengakses berkas konfigurasi \"{}\""

#: conf/config_parser.cpp:102
msgid "Error in configuration file \"{}\""
msgstr "Kesalahan dalam berkas konfigurasi \"{}\""

#: conf/option_binds.cpp:29
msgid "Option \"{}\" not found"
msgstr "Opsi \"{}\" tidak ditemukan"

#: conf/option_binds.cpp:32
msgid "Option \"{}\" already exists"
msgstr "Opsi \"{}\" sudah ada"

#: conf/option_bool.cpp:82
msgid "Invalid boolean value \"{}\""
msgstr "Nilai boolean yang tidak valid \"{}\""

#: conf/option_enum.cpp:68
msgid "Enum option value \"{}\" not allowed"
msgstr "Nilai opsi enum \"{}\" tidak diperbolehkan"

#: conf/option_number.cpp:99
msgid "Input value {} is outside the allowed range {} ... {}"
msgstr "Nilai masukan {} berada di luar rentang yang diizinkan {} ... {}"

#: conf/option_number.cpp:112
msgid "Invalid number option value \"{}\""
msgstr "Nilai opsi nomor tidak valid \"{}\""

#: conf/option_path.cpp:93
msgid "Only absolute paths allowed, relative path \"{}\" detected"
msgstr "Hanya jalur absolut yang diizinkan, jalur relatif \"{}\" terdeteksi"

#: conf/option_path.cpp:98
msgid "Path \"{}\" does not exist"
msgstr "Jalur \"{}\" tidak ada."

#: conf/option_seconds.cpp:38
msgid "Empty time option value"
msgstr "Nilai opsi waktu kosong"

#: conf/option_seconds.cpp:50
msgid "Invalid time option value \"{}\", number or \"never\" expected"
msgstr ""
"Nilai opsi waktu yang tidak valid \"{}\", diharapkan angka atau \"never\""

#: conf/option_seconds.cpp:54
msgid ""
"Invalid time option value \"{}\", negative values except \"-1\" not allowed"
msgstr ""
"Nilai opsi waktu yang tidak valid \"{}\", nilai negatif kecuali \"-1\" tidak "
"diperbolehkan"

#: conf/option_seconds.cpp:59
msgid "Unknown time format \"{}\""
msgstr "Format waktu yang tidak dikenal \"{}\""

#: conf/option_seconds.cpp:78
msgid "Unknown time unit '{}'"
msgstr "Satuan waktu yang tidak dikenal '{}'"

#: conf/option_string.cpp:89
msgid ""
"Input value \"{}\" not allowed, allowed values for this option are defined "
"by regular expression \"{}\""
msgstr ""
"Nilai masukan \"{}\" tidak diperbolehkan. Nilai yang diperbolehkan untuk "
"opsi ini didefinisikan oleh ekspresi reguler \"{}\"."

#. TODO(jrohel): We don't know the option name at this time. Add a text name to the options
#. or extend exception (add name) in upper layer.
#: conf/option_string.cpp:114
msgid "Option value is not set"
msgstr "Nilai opsi tidak ditetapkan"

#: conf/option_string_list.cpp:175
msgid ""
"Input item value \"{}\" not allowed, allowed values for this option are "
"defined by regular expression \"{}\""
msgstr ""
"Nilai item input \"{}\" tidak diperbolehkan. Nilai yang diperbolehkan untuk "
"opsi ini didefinisikan oleh ekspresi reguler \"{}\"."

#: conf/vars.cpp:313 conf/vars.cpp:353
msgid "Variable \"{}\" is read-only"
msgstr "Variabel \"{}\" merupakan hanya-baca"

#: logger/rotating_file_logger.cpp:65
msgid "Cannot open log file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas log"

#: module/module_db.cpp:76 module/module_db.cpp:85 module/module_sack.cpp:767
#: dnf/module/exceptions.py:27
msgid "No such module: {}"
msgstr "Tidak ada modul seperti itu: {}"

#: module/module_db.cpp:268
msgid "Cannot enable multiple streams for module '{}'"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan beberapa aliran untuk modul '{}'"

#. TODO(pkratoch) replace with a proper and descriptive exception
#. TODO(jmracek) else if (removalOfProtected && removalOfProtected->size()) {
#. throw Goal::Error(_("no solution, cannot remove protected package"),
#. DNF_ERROR_REMOVAL_OF_PROTECTED_PKG);
#. }
#. TODO(lukash) replace with a proper and descriptive exception
#: module/module_goal_private.cpp:83 rpm/solv/goal_private.cpp:342
#: rpm/solv/goal_private.cpp:764
msgid "no solution possible"
msgstr "tidak ada solusi yang mungkin"

#: module/module_metadata.cpp:102
msgid "Failed to update from string: {}"
msgstr "Gagal memperbarui dari string: {}"

#: module/module_metadata.cpp:129
msgid "Failed to resolve module metadata: {}"
msgstr "Gagal memproses metadata modul: {}"

#: module/module_metadata.cpp:140
msgid "Failed to upgrade defaults: {}"
msgstr "Gagal memperbarui pengaturan default: {}"

#: module/module_metadata.cpp:144
msgid "Failed to upgrade streams: {}"
msgstr "Gagal memperbarui aliran: {}"

#: module/module_sack.cpp:93
msgid "Failed to load module metadata for repository \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat metadata modul untuk repositori \"{}\": {}"

#: module/module_sack.cpp:594
msgid "Missing '='"
msgstr "Tanda '=' hilang"

#: module/module_sack.cpp:598 module/module_sack.cpp:606
msgid "Missing '\"' in the value"
msgstr "Tanda '\"' hilang dalam nilai"

#: module/module_sack.cpp:602
msgid "Missing ':' in the value"
msgstr "Tanda ':' hilang dalam nilai"

#: module/module_sack.cpp:911
msgid "Invalid module status: {}"
msgstr "Status modul tidak valid: {}"

#: plugin/plugins.cpp:67
msgid ""
"Unsupported plugin API combination. API version provided by plugin "
"\"{}\" (\"{}\") is \"{}.{}\". API version in libdnf is \"{}.{}\"."
msgstr ""
"Kombinasi API plugin yang tidak didukung. Versi API yang disediakan oleh "
"plugin \"{}\" (\"{}\") adalah \"{}.{}\". Versi API di libdnf adalah \"{}."
"{}\"."

#: plugin/plugins.cpp:92
msgid "Failed to create a libdnf plugin instance"
msgstr "Gagal membuat instance plugin libdnf"

#: plugin/plugins.cpp:146
msgid "Cannot find plugin library \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menemukan perpustakaan plugin \"{}\""

#: plugin/plugins.cpp:213
msgid "Invalid option value: enabled={}"
msgstr "Nilai opsi tidak valid: enabled={}"

#: plugin/plugins.cpp:237
msgid "Plugins::load_plugins(): config_dir_path cannot be empty"
msgstr "Plugins::load_plugins(): config_dir_path tidak boleh kosong"

#: plugin/plugins.cpp:253
msgid "Cannot load libdnf plugin enabled from: {}"
msgstr "Tidak dapat memuat plugin libdnf yang diaktifkan dari: {}"

#: repo/config_repo.cpp:581
msgid "get_unique_id(): Computation of SHA256 failed"
msgstr "get_unique_id(): Perhitungan SHA256 gagal"

#: repo/file_downloader.cpp:154
msgid "Cannot download files, cacheonly option is activated."
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas, opsi cacheonly telah diaktifkan."

#: repo/file_downloader.cpp:216
msgid "Failed to download files"
msgstr "Gagal mengunduh berkas"

#: repo/librepo.cpp:118
msgid ""
"Maximum download speed is lower than minimum, please change configuration of "
"minrate or throttle"
msgstr ""
"Kecepatan unduh maksimum lebih rendah dari kecepatan minimum, silakan ubah "
"konfigurasi minrate atau throttle"

#: repo/librepo.cpp:181
msgid "'proxy_username' is set but not 'proxy_password'"
msgstr "'proxy_username' telah diatur tetapi 'proxy_password' belum diatur."

#: repo/package_downloader.cpp:154
msgid "Cannot download the \"{0}\" package, cacheonly option is activated."
msgstr "Tidak dapat mengunduh paket \"{0}\", opsi cacheonly telah diaktifkan."

#: repo/package_downloader.cpp:231
msgid "Already downloaded"
msgstr "Sudah diunduh"

#: repo/package_downloader.cpp:279
msgid "Failed to download packages"
msgstr "Gagal mengunduh paket"

#: repo/repo.cpp:61
msgid "Failed to load RPM \"{}\": doesn't have the \".rpm\" extension"
msgstr "Gagal memuat RPM \"{}\": tidak memiliki ekstensi \".rpm\""

#: repo/repo.cpp:65
msgid "Failed to access RPM \"{}\": {}"
msgstr "Gagal mengakses RPM \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:107
msgid "Invalid repository id \"{}\": unexpected character '{}'"
msgstr "ID repositori tidak valid \"{}\": karakter tidak terduga '{}'"

#: repo/repo.cpp:150
msgid "Repository \"{}\" has no source (baseurl, mirrorlist or metalink) set."
msgstr ""
"Repositori \"{}\" tidak memiliki sumber (baseurl, mirrorlist, atau metalink) "
"yang ditetapkan."

#: repo/repo.cpp:161
msgid "Repository \"{}\" has unsupported type \"{}\", skipping."
msgstr "Repositori \"{}\" memiliki tipe yang tidak didukung \"{}\", dilewati."

#: repo/repo.cpp:221 repo/repo.cpp:241 repo/repo_sack.cpp:368
msgid "Failed to download metadata ({}: \"{}\") for repository \"{}\": {}"
msgstr "Gagal mengunduh metadata ({}: \"{}\") untuk repositori \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:439
msgid ""
"Failed to load repository: \"primary\" data not present or in unsupported "
"format"
msgstr ""
"Gagal memuat repositori: data \"primary\" tidak tersedia atau dalam format "
"yang tidak didukung"

#: repo/repo.cpp:505
msgid "Failed to load comps \"{}\": doesn't have the \".xml\" extension"
msgstr "Gagal memuat berkas \"{}\": tidak memiliki ekstensi \".xml\""

#: repo/repo.cpp:512
msgid "Failed to load xml Comps \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat XML Comps \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:530
msgid "Failed to load RPM \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat RPM \"{}\": {}"

#: repo/repo_cache.cpp:255
msgid "Unable to determine id of the repository in the cache."
msgstr "Tidak dapat menentukan ID repositori dalam cache."

#: repo/repo_cache_private.hpp:59
msgid "Empty path to the repository cache directory."
msgstr "Jalur kosong ke direktori cache repositori."

#: repo/repo_downloader.cpp:214
msgid "Librepo error: {}"
msgstr "Kesalahan Librepo: {}"

#: repo/repo_downloader.cpp:258
msgid "Failed to set up metadata download"
msgstr "Gagal mengatur unduhan metadata"

#: repo/repo_downloader.cpp:312 repo/repo_downloader.cpp:362
msgid "Failed to download metadata"
msgstr "Gagal mengunduh metadata"

#: repo/repo_downloader.cpp:426
msgid "Error checking if metalink \"{}\" is in sync for repository \"{}\""
msgstr ""
"Pemeriksaan kesalahan untuk memastikan apakah metalink \"{}\" sinkron dengan "
"repositori \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:446
msgid "Error checking if repomd ({}: \"{}\") is in sync for repository \"{}\""
msgstr ""
"Pemeriksaan kesalahan untuk memastikan apakah repomd ({}: \"{}\") sinkron "
"dengan repositori \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:515
msgid "Error loading local metadata for repository \"{}\""
msgstr "Kesalahan saat memuat metadata lokal untuk repositori \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:597
msgid ""
"No valid source (baseurl, mirrorlist or metalink) found for repository \"{}\""
msgstr ""
"Tidak ditemukan sumber yang valid (baseurl, mirrorlist, atau metalink) untuk "
"repositori \"{}\"."

#: repo/repo_pgp.cpp:60
msgid "Failed to import OpenPGP keys into temporary keyring: {}"
msgstr "Gagal mengimpor kunci OpenPGP ke dalam ring kunci sementara: {}"

#: repo/repo_pgp.cpp:66 repo/repo_pgp.cpp:93
msgid "Failed to list OpenPGP keys: {}"
msgstr "Gagal menampilkan kunci OpenPGP: {}"

#: repo/repo_pgp.cpp:141
msgid "Failed to import OpenPGP keys: {}"
msgstr "Gagal mengimpor kunci OpenPGP: {}"

#: repo/repo_sack.cpp:159
msgid ""
"Failed to create repo \"{}\": Id is present more than once in the "
"configuration"
msgstr ""
"Gagal membuat repositori \"{}\": ID muncul lebih dari sekali dalam "
"konfigurasi"

#: repo/repo_sack.cpp:631
msgid "Cache-only enabled but no cache for repository \"{}\""
msgstr "Cache-only diaktifkan tetapi tidak ada cache untuk repositori \"{}\""

#: repo/solv_repo.cpp:267
msgid "Failed to load repomd for repo \"{}\" from \"{}\": {}."
msgstr "Gagal memuat repomd untuk repositori \"{}\" dari \"{}\": {}."

#: repo/solv_repo.cpp:275
msgid "Failed to load primary for repo \"{}\" from \"{}\": {}."
msgstr "Gagal memuat repositori utama \"{}\" dari \"{}\": {}."

#: repo/solv_repo.cpp:323
msgid "Unsupported extended repodata type for the system repo: \"{}\"."
msgstr ""
"Tipe data repositori yang tidak didukung untuk repositori sistem: \"{}\"."

#: repo/solv_repo.cpp:395
msgid "Failed to load {} extension for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat ekstensi {} untuk repositori \"{}\" dari \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:431
msgid "Failed to load system repo from root \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat repositori sistem dari direktori akar \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:532
msgid "Failed to load {} cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat cache {} untuk repositori \"{}\" dari \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:586
msgid "Failed to write primary cache for repo \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Gagal menulis cache utama untuk repositori \"{}\" ke \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:608
msgid "Failed to re-load primary cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat ulang cache utama untuk repositori \"{}\" dari \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:673
msgid "Failed to write {} cache for repo \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Gagal menulis cache {} untuk repositori \"{}\" ke \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:694
msgid "Failed to re-load {} cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Gagal memuat ulang cache {} untuk repositori \"{}\" dari \"{}\": {}"

#: repo/temp_files_memory.cpp:52
msgid ""
"An error occurred when parsing the temporary files memory file at '{}': {}"
msgstr "Terjadi kesalahan saat memproses berkas sementara di '{}': {}"

#: rpm/nevra.cpp:82
msgid "NEVRA string \"{}\" contains ':' multiple times"
msgstr "String NEVRA \"{}\" mengandung karakter ':' beberapa kali"

#: rpm/nevra.cpp:86
msgid "Invalid character '{}' in NEVRA string \"{}\""
msgstr "Karakter tidak valid '{}' dalam string NEVRA \"{}\""

#: rpm/package.cpp:81
msgid "Package with rpmdbid was not found"
msgstr "Paket dengan rpmdbid tidak ditemukan"

#: rpm/reldep.cpp:116 rpm/reldep.cpp:123
msgid "Cannot parse a dependency string"
msgstr "Tidak dapat mengurai string dependensi"

#: rpm/rpm_signature.cpp:45
msgid "No corresponding key was found."
msgstr "Tidak ditemukan kunci yang sesuai."

#: rpm/rpm_signature.cpp:46
msgid "The signature is valid, but the key is not trusted."
msgstr "Tanda tangan tersebut valid, tetapi kunci tidak dipercaya."

#: rpm/rpm_signature.cpp:47
msgid "The package is not signed."
msgstr "Paket ini tidak ditandatangani."

#: rpm/rpm_signature.cpp:48
msgid "Problem occurred when opening the package."
msgstr "Masalah terjadi saat membuka paket."

#: rpm/rpm_signature.cpp:64
msgid "Failed to set rpm transaction rootDir \"{}\"."
msgstr "Gagal menetapkan rootDir transaksi rpm \"{}\"."

#: rpm/rpm_signature.cpp:290
msgid "\"{}\": key is not an armored public key."
msgstr "\"{}\": Kunci ini bukan kunci publik yang dienkripsi."

#: rpm/rpm_signature.cpp:295
msgid "Failed to import public key \"{}\" to rpmdb: {}"
msgstr "Gagal mengimpor kunci publik \"{}\" ke rpmdb: {}"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:114
msgid "Cannot set root directory \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menetapkan direktori akar \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:125
#, c-format
msgid "Error %i opening rpm database"
msgstr "Kesalahan %i saat membuka basis data RPM"

#: rpm/transaction.cpp:134
msgid "The rpmdbCookie() function did not return cookie of rpm database."
msgstr "Fungsi rpmdbCookie() tidak mengembalikan cookie dari basis data RPM."

#: rpm/transaction.cpp:199
msgid "Failed to order the rpm transaction."
msgstr "Gagal memesan transaksi RPM."

#: rpm/transaction.cpp:235
msgid ""
"Failed to set scriptlet output file, cannot duplicate file descriptor: {}"
msgstr ""
"Gagal menetapkan berkas keluaran scriptlet, tidak dapat menduplikasi "
"deskriptor berkas: {}"

#: rpm/transaction.cpp:254
msgid "Failed to set scriptlet output file, cannot open file \"{}\": {}"
msgstr ""
"Gagal menetapkan berkas output scriptlet, tidak dapat membuka berkas \"{}\": "
"{}"

#: rpm/transaction.cpp:275
msgid "Failed to read package header, cannot open file \"{}\": {}"
msgstr "Gagal membaca header paket, tidak dapat membuka berkas \"{}\": {}"

#: rpm/transaction.cpp:292
msgid "Failed to read package header from file \"{}\""
msgstr "Gagal membaca header paket dari berkas \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:305
msgid "Cannot init rpm database iterator"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi iterator basis data RPM"

#: rpm/transaction.cpp:309
msgid "Package was not found in rpm database"
msgstr "Paket tidak ditemukan dalam basis data RPM"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:325
msgid "Cannot reinstall package \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menginstal ulang paket \"{}\""

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:343
msgid "Cannot remove package \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menghapus paket \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:362
msgid "Cannot upgrade package \"{}\""
msgstr "Tidak dapat meningkatkan versi paket \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:366
msgid "Cannot downgrade package \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menurunkan versi paket \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:370
msgid "Cannot install package \"{}\""
msgstr "Tidak dapat menginstal paket \"{}\""

#: rpm/versionlock_config.cpp:284 system/state.cpp:605
msgid "{}"
msgstr "{}"

#. TODO(lukash) throw proper exception class
#: solv/pool.cpp:174
msgid "Failed to convert epoch \"{}\" to number"
msgstr "Gagal mengonversi epoch \"{}\" menjadi angka"

#: solv/solver.cpp:79
msgid "Writing debugsolver data into \"{}\" failed: {}"
msgstr "Gagal menulis data debugsolver ke \"{}\": {}"

#: system/state.cpp:282 system/state.cpp:291
msgid "Invalid TOML version \"{}\", \"MAJOR.MINOR\" expected"
msgstr "Versi TOML tidak valid \"{}\", diharapkan \"MAJOR.MINOR\""

#: system/state.cpp:299
msgid "{} state for \"{}\" not found."
msgstr "{} status untuk \"{}\" tidak ditemukan."

#: system/state.cpp:303
msgid "Loading system state TOML file {} failed (see dnf5-system-state(7)): {}"
msgstr ""
"Pemuatan berkas TOML status sistem {} gagal (lihat dnf5-system-state(7)): {}"

#: system/state.cpp:640
msgid "Unsupported TOML version \"{}\", maximum supported version is \"{}\""
msgstr ""
"Versi TOML yang tidak didukung \"{}\", versi maksimum yang didukung adalah "
"\"{}\""

#: transaction/Swdb.cpp:99 transaction/Swdb.cpp:126 transaction/Swdb.cpp:136
#: transaction/Swdb.cpp:150 transaction/Swdb.cpp:273 transaction/Swdb.cpp:281
msgid "Not in progress"
msgstr "Tidak sedang berlangsung"

#: transaction/Swdb.cpp:158
msgid "No transaction in progress"
msgstr "Tidak ada transaksi yang sedang berlangsung"

#: transaction/Transformer.cpp:647
msgid "Transformer: can't open history persist dir"
msgstr "Transformer: tidak dapat membuka direktori penyimpanan riwayat"

#: transaction/Transformer.cpp:660
msgid "Couldn't find a history database"
msgstr "Tidak dapat menemukan basis data sejarah"

#. TODO(dmach): replace with a better exception class
#: transaction/db/comps_environment_group.cpp:100
msgid ""
"Failed to insert record into table 'comps_environment_group' in history "
"database"
msgstr ""
"Gagal menyisipkan catatan ke dalam tabel 'comps_environment_group' di basis "
"data riwayat"

#: transaction/db/db.cpp:71
msgid "Unable to get 'version' from table 'config'"
msgstr "Tidak dapat mengambil 'version' dari tabel 'config'"

#. TODO(dmach): replace with a better exception class
#: transaction/db/item.cpp:43
msgid "Failed to insert record into table 'item' in history database"
msgstr "Gagal menyisipkan catatan ke dalam tabel 'item' di basis data riwayat"

#: transaction/offline.cpp:195
msgid "error reading offline state file"
msgstr "kesalahan saat membaca berkas state offline"

#: transaction/offline.cpp:200
msgid "incompatible version of state data"
msgstr "versi data state tidak kompatibel"

#: transaction/transaction.cpp:96
msgid "Invalid transaction state: {}"
msgstr "Status transaksi tidak valid: {}"

#: transaction/transaction.cpp:279
msgid "Transaction has already started!"
msgstr "Transaksi telah dimulai!"

#: transaction/transaction_item_action.cpp:28
msgid "Invalid transaction item action: {}"
msgstr "Aksi item transaksi tidak valid: {}"

#: transaction/transaction_item_reason.cpp:28
msgid "Invalid transaction item reason: {}"
msgstr "Alasan item transaksi tidak valid: {}"

#: transaction/transaction_item_state.cpp:28
msgid "Invalid transaction item state: {}"
msgstr "Status item transaksi tidak valid: {}"

#: transaction/transaction_item_type.cpp:28
msgid "Invalid transaction item type: {}"
msgstr "Jenis item transaksi tidak valid: {}"

#: transaction/transaction_merge.cpp:102
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged after it was '{2}' in preceding "
"transactions -> setting '{0}'."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan setelah sebelumnya '{2}' dalam "
"transaksi sebelumnya -> pengaturan '{0}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:116
msgid ""
"Action 'Upgrade' '{0}' cannot be merged because it is not present at that "
"point -> setting 'Install'."
msgstr ""
"Aksi 'Upgrade' '{0}' tidak dapat digabungkan karena tidak tersedia pada "
"titik tersebut -> pengaturan 'Install'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:174 transaction/transaction_merge.cpp:231
msgid ""
"Action 'Reinstall' '{0}' cannot be merged because it is not present at that "
"point -> setting 'Install'."
msgstr ""
"Aksi 'Reinstall' '{0}' tidak dapat digabungkan karena tidak ada pada titik "
"tersebut -> pengaturan 'Install'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:194
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged after it was '{2}' in preceding "
"transaction -> setting '{0}'."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan setelah aksi tersebut '{2}' dalam "
"transaksi sebelumnya -> pengaturan '{0}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:215
msgid "Unexpected action encountered: '{0}' during transaction merge."
msgstr "Tindakan tak terduga terdeteksi: '{0}' selama penggabungan transaksi."

#: transaction/transaction_merge.cpp:224
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point -"
"> skipping it."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan karena tidak ada pada titik "
"tersebut -> melewatinya."

#: transaction/transaction_merge.cpp:245
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point -"
"> setting 'INSTALL'."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan karena tidak ada pada titik "
"tersebut -> pengaturan 'INSTALL'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:266
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point "
"(present versions are: {2}) -> skipping it."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan karena tidak ada pada titik "
"tersebut (versi yang ada saat ini adalah: {2}) -> melewatkannya."

#: transaction/transaction_merge.cpp:277
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is already present at that "
"point -> skipping it."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan karena sudah ada di titik tersebut -"
"> dilewati."

#: transaction/transaction_merge.cpp:294
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is already installed in "
"version '{2}' -> keeping the action from older transaction with '{1}'."
msgstr ""
"Aksi '{0}' '{1}' tidak dapat digabungkan karena sudah terpasang pada versi "
"'{2}' -> mempertahankan aksi dari transaksi sebelumnya dengan '{1}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:304
msgid "Invalid action encountered: '{0}' during transaction merge."
msgstr ""
"Tindakan yang tidak valid terdeteksi: '{0}' selama penggabungan transaksi."

#: transaction/transaction_sr.cpp:49
msgid "Transaction replay JSON serialized transaction input is empty"
msgstr "Transaksi replay JSON dengan input transaksi yang diserialisasi kosong"

#: transaction/transaction_sr.cpp:58
msgid "Error during transaction replay JSON parsing : {}"
msgstr "Kesalahan saat memproses JSON selama pengulangan transaksi: {}"

#: transaction/transaction_sr.cpp:68
msgid "Unexpected version format: \"{}\", supported version is \"{}\""
msgstr ""
"Format versi yang tidak terduga: \"{}\", format versi yang didukung adalah "
"\"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:74
msgid "Incompatible major version: \"{}\", supported major version is \"{}\""
msgstr ""
"Versi utama yang tidak kompatibel: \"{}\", versi utama yang didukung adalah "
"\"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:81
msgid "Invalid minor version: \"{}\", number expected"
msgstr "Versi minor tidak valid: \"{}\", nomor diharapkan"

#: transaction/transaction_sr.cpp:84
msgid "Missing key \"version\""
msgstr "Kunci \"version\" hilang"

#: transaction/transaction_sr.cpp:92
msgid "Unexpected type of \"environments\", array expected"
msgstr "Jenis \"lingkungan\" yang tidak terduga, diharapkan berupa array"

#: transaction/transaction_sr.cpp:105
msgid "Missing object key \"id\" in an environment"
msgstr "Kunci objek \"id\" hilang dalam lingkungan"

#: transaction/transaction_sr.cpp:110
msgid "Missing object key \"action\" in an environment"
msgstr "Kunci objek \"action\" hilang dalam lingkungan"

#: transaction/transaction_sr.cpp:129
msgid "Unexpected type of \"groups\", array expected"
msgstr "Jenis \"groups\" yang tidak terduga, diharapkan array"

#: transaction/transaction_sr.cpp:145
msgid "Missing object key \"id\" in a group"
msgstr "Kunci objek \"id\" hilang dalam grup"

#: transaction/transaction_sr.cpp:150
msgid "Missing object key \"action\" in a group"
msgstr "Kunci objek \"action\" hilang dalam grup"

#: transaction/transaction_sr.cpp:155
msgid "Missing object key \"reason\" in a group"
msgstr "Kunci objek \"reason\" hilang dalam grup"

#: transaction/transaction_sr.cpp:186
msgid "Unexpected type of \"rpms\", array expected"
msgstr "Jenis yang tidak terduga dari \"rpms\", diharapkan array"

#: transaction/transaction_sr.cpp:202
msgid "Cannot parse NEVRA for rpm \"{}\""
msgstr "Tidak dapat memproses NEVRA untuk RPM \"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:210
msgid "Either \"nevra\" or \"package_path\" object key is required in an rpm"
msgstr ""
"Salah satu dari kunci objek \"nevra\" atau \"package_path\" diharuskan dalam "
"sebuah paket RPM"

#: transaction/transaction_sr.cpp:215
msgid "Missing object key \"action\" in an rpm"
msgstr "Kunci objek \"action\" hilang dalam RPM"

#: transaction/transaction_sr.cpp:220
msgid "Missing object key \"reason\" in an rpm"
msgstr "Kunci objek \"reason\" hilang dalam paket RPM"

#: transaction/transaction_sr.cpp:227
msgid ""
"Missing mandatory object key \"group_id\" in an rpm with reason \"Group\" "
"and action \"Reason Change\""
msgstr ""
"Kunci objek wajib \"group_id\" tidak ditemukan dalam paket RPM dengan alasan "
"\"Group\" dan tindakan \"Alasan Perubahan\""

#: utils/fs/file.cpp:86
msgid "cannot open file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas"

#: utils/fs/file.cpp:99
msgid "cannot open file from fd"
msgstr "tidak dapat membuka berkas dari fd"

#: utils/fs/file.cpp:154 utils/fs/file.cpp:180
msgid "error writing file"
msgstr "kesalahan saat menulis berkas"

#: utils/fs/file.cpp:189
msgid "error flushing file"
msgstr "kesalahan saat menghapus berkas"

#: utils/fs/file.cpp:198
msgid "error seeking in file"
msgstr "mencari kesalahan dalam berkas"

#: utils/fs/file.cpp:209
msgid "error retrieving file position"
msgstr "kesalahan saat mengambil posisi berkas"

#: utils/fs/file.cpp:297
msgid "error reading a line from file"
msgstr "kesalahan saat membaca baris dari berkas"

#: utils/fs/file.cpp:335
msgid "error retrieving file descriptor"
msgstr "kesalahan saat mengambil deskriptor berkas"

#: utils/fs/temp.cpp:42
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "tidak dapat membuat direktori sementara"

#: utils/fs/temp.cpp:142
msgid "cannot close temporary file"
msgstr "tidak dapat menutup berkas sementara"

#: utils/iniparser.cpp:126
msgid "Missing ']' on line {}"
msgstr "Tanda kurung kurawal ']' hilang pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:129
msgid "Empty section name on line {}"
msgstr "Nama bagian kosong pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:137
msgid "Text after section on line {}"
msgstr "Teks setelah bagian pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:147
msgid "Missing section header on line {}"
msgstr "Header bagian hilang pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:152
msgid "Illegal continuation line on line {}"
msgstr "Baris lanjutan ilegal pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:159
msgid "Missing option name on line {}"
msgstr "Nama opsi yang hilang pada baris {}"

#: utils/iniparser.cpp:163
msgid "Missing '=' on line {}"
msgstr "Tanda '=' hilang pada baris {}"

#. returns localized message, problem with later translation
#: utils/library.cpp:34
msgid "Cannot load shared library \"{}\": {}"
msgstr "Tidak dapat memuat perpustakaan bersama \"{}\": {}"

#: utils/library.cpp:48
msgid "Cannot obtain address of symbol \"{}\": {}"
msgstr "Tidak dapat memperoleh alamat simbol \"{}\": {}"

#: utils/locale.cpp:57
msgid "Cannot set the locale \"{}\": {}"
msgstr "Tidak dapat mengatur locale \"{}\": {}"

#: utils/locker.cpp:45
msgid "Failed to open lock file \"{}\""
msgstr "Gagal membuka berkas kunci \"{}\""

#: utils/locker.cpp:60
msgid "Failed to obtain lock \"{}\""
msgstr "Gagal mendapatkan kunci \"{}\""

#: utils/locker.cpp:70
msgid "Failed to close lock file \"{}\""
msgstr "Gagal menutup berkas kunci \"{}\""

#: utils/locker.cpp:73
msgid "Failed to delete lock file \"{}\""
msgstr "Gagal menghapus berkas kunci \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:29
msgid "SQL statement compilation failed: \"{}\""
msgstr "Kompilasi pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:31
msgid "Binding integer value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan nilai integer ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:33
msgid "Binding integer64 value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan nilai integer64 ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:35
msgid "Binding unsigned integer32 value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr ""
"Pengikatan nilai integer32 yang tidak ditandatangani ke pernyataan SQL "
"gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:37
msgid "Binding double value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan nilai ganda ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:39
msgid "Binding bool value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan nilai boolean ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:40
msgid "Binding text to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan teks ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:41
msgid "Binding blob to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Pengikatan blob ke pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:42
msgid "SQL statement evaluation failed: \"{}\""
msgstr "Evaluasi pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:44
msgid "Insufficient memory or result exceed maximum SQLite3 string length"
msgstr ""
"Memori tidak mencukupi atau hasil melebihi panjang string maksimum SQLite3"

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:46
msgid "Column \"{}\" not found"
msgstr "Kolom \"{}\" tidak ditemukan"

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:48
msgid "SQL statement execution failed: \"{}\""
msgstr "Eksekusi pernyataan SQL gagal: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:68
msgid "Failed to open database \"{}\""
msgstr "Gagal membuka database \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:105
msgid "Failed to close database \"{}\""
msgstr "Gagal menutup database \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:117 utils/sqlite3/sqlite3.cpp:143
msgid "Failed to open backup database \"{}\""
msgstr "Gagal membuka basis data cadangan \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:132
msgid "Failed to backup database \"{}\" into \"{}\""
msgstr "Gagal melakukan cadangan basis data \"{}\" ke \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:158
msgid "Failed to restore database \"{}\""
msgstr "Gagal memulihkan database \"{}\""

#: utils/system.cpp:34
msgid "failed to read rpm config files"
msgstr "gagal membaca berkas konfigurasi RPM"

#: utils/system.cpp:52
msgid "Failed to execute uname()"
msgstr "Gagal menjalankan fungsi uname()"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Pembaruan berikut telah diterapkan pada '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Pembaruan diselesaikan pada %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Pembaruan berikut tersedia pada '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Pembaruan berikut diunduh pada '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Pembaruan diterapkan pada '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Pembaruan diunduh pada '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Pembaruan tersedia pada '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Gagal mengirim surel melalui '%s': %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Gagal mengeksekusi perintah '%s': mengembalikan %d"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Nilai konfigurasi tidak diketahui: %s=%s di %s; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Opsi konfigurasi tidak diketahui: %s = %s di %s"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "Pemeriksaan GPG GAGAL"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Menunggu koneksi internet..."

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Memulai dnf-otomatis."

#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "Tidur selama {} detik"

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "Sistem sedang luring."

#: dnf/automatic/main.py:360 dnf/cli/cli.py:264
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksi gagal"

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "kegagalan memuat repo '{}': {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Memuat repositori '{}' gagal"

#: dnf/base.py:334
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr ""
"Penyinggahan pewaktu metadata dinonaktifkan ketika berjalan pada koneksi "
"berkuota."

#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr ""
"Penyinggahan pewaktu metadata dinonaktifkan ketika berjalan dengan baterai."

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Penyinggahan pewaktu metadata dinonaktifkan."

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Penyinggahan metadata baru-baru ini disegarkan."

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "Tidak ada repositori yang difungsikan dalam \"{}\"."

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: tidak akan pernah kedaluwarsa dan tidak akan disegarkan."

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: telah kedaluwarsa dan akan disegarkan."

#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:368
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr ""
"%s: metadata akan kedaluwarsa setelah %d detik dan akan disegarkan sekarang"

#: dnf/base.py:372
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: akan kedaluwarsa setelah %d detik."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Singgahan metadata dibuat."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: memakai metadata dari %s."

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Mengabaikan repositori: %s"

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Pemeriksaan kedaluwarsa metadata terakhir: %s yang lalu pada %s."

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr ""
"Paket yang diunduh disimpan dalam singgahan sampai transaksi sukses "
"berikutnya."

#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "Anda dapa menghapus paket yang disinggahkan dengan mengeksekusi '%s'."

#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "tsflag tak valid dalam berkas konfig: %s"

#: dnf/base.py:711
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Gagal menambah berkas grup untuk repositori: %s - %s"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "Menjalankan pemeriksaan transaksi"

#: dnf/base.py:981
msgid "Error: transaction check vs depsolve:"
msgstr "Galat: pemeriksaan transaksi vs depsolve:"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Pemeriksaan transaksi sukses."

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "Menjalankan uji transaksi"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Galat uji transaksi:"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Uji transaksi sukses."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Menjalankan transaksi"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Kebutuhan Disk:"

#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] "Paling tidak {0}MB lagi diperlukan ruang pada sistem berkas {1}."

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Ringkasan Galat"

#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "RPMDB diubah di luar dari {prog}."

#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Tidak bisa menjalankan transaksi."

#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Transaksi tidak bisa mulai:"

#: dnf/base.py:1175
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas transaksi %s"

#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Beberapa paket tidak terunduh. Mencoba ulang."

#: dnf/base.py:1287
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% saved)"
msgstr ""
"Delta RPM mengurangi pembaruan %.1f MB menjadi %.1f MB (%.1f%% dihemat)"

#: dnf/base.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% wasted)"
msgstr ""
"Delta RPM yang gagal menaikkan pembaruan %.1f MB menjadi %.1f MB (%.1f%% "
"terbuang)"

#: dnf/base.py:1333
msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists"
msgstr "Tidak bisa menambahkan paket lokal, karena tugas transaksi sudah ada"

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Tidak bisa membuka: {}"

#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Kunci publik untuk %s tidak terpasang"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Masalah saat membuka paket %s"

#: dnf/base.py:1397
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "Kunci publik untuk %s tidak dipercaya"

#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Paket %s tidak ditandatangani"

#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus %s"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk paket grup \"{}\""

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Menambahkan paket dari grup '%s': %s"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Tidak ada grup yang ditandai untuk penghapusan."

#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Tidak ada grup yang ditandai untuk peningkatan."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "Paket %s tidak terpasang, tidak bisa menuruntingkatkan itu."

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Paket %s dengan versi lebih rendah sudah terpasang, tidak bisa "
"menuruntingkatkan itu."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Paket %s tidak terpasang, tidak bisa memasang ulang itu."

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "Berkas %s adalah paket sumber dan tidak bisa diperbarui, mengabaikan."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Paket %s tidak terpasang, tidak bisa memperbarui itu."

#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr ""
"Versi %s yang sama atau lebih tinggi telah terpasang, tidak bisa memperbarui "
"itu."

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Paket %s tersedia, tapi tidak terpasang."

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "Paket %s tersedia, tapi terpasang untuk arsitektur lain."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Tidak ada paket %s yang terpasang."

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Bukan bentuk yang valid: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk dihapus."

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Paket untuk argumen %s tersedia, tapi tidak terpasang."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Paket %s dengan versi terrendah telah terpasang, tidak bisa "
"menuruntingkatkan itu."

#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr ""
"Tidak ada pembaruan keamanan yang diperlukan, tapi tersedia {} pembaruan"

#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr ""
"Tidak ada pembaruan keamanan yang diperlukan, tapi tersedia {} pembaruan"

#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr ""
"Tidak ada pembaruan keamanan yang diperlukan bagi \"{}\", tapi tersedia {} "
"pembaruan"

#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr ""
"Tidak ada pembaruan keamanan yang diperlukan bagi \"{}\", tapi tersedia {} "
"pembaruan"

#. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos
#: dnf/base.py:2508
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil suatu kunci bagi sebuah paket baris perintah: %s"

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Paket yang gagal adalah: %s"

#: dnf/base.py:2517
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "Kunci GPG dikonfigurasi sebagai: %s"

#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "Kunci GPG pada %s (0x%s) telah terpasang"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "Kunci telah disetujui."

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Kunci telah ditolak."

#: dnf/base.py:2601
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Impor kunci gagal (kode %d)"

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Kunci sukses diimpor"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Tidak memasang kunci apa pun"

#: dnf/base.py:2610
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"Kunci-kunci GPG yang didaftar untuk repositori \"%s\" telah terpasang namun "
"mereka tidak benar bagi paket ini.\n"
"Periksa apakah URL kunci yang benar dikonfigurasikan untuk repositori ini."

#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Mengimpor kunci tidak membantu, salah kunci?"

#: dnf/base.py:2706
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Paket \"{}\" dari repositori lokal \"{}\" memiliki checksum salah"

#: dnf/base.py:2709
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr "Beberapa paket dari repositori lokal memiliki checksum salah"

#: dnf/base.py:2712
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Paket \"{}\" dari repositori \"{}\" memiliki checksum salah"

#: dnf/base.py:2715
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Beberapa paket memiliki singgahan yamg tidak valid, tetapi tidak dapat "
"diunduh karena opsi \"--cacheonly\""

#: dnf/base.py:2733 dnf/base.py:2753
msgid "No match for argument"
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk argumen"

#: dnf/base.py:2741 dnf/base.py:2761
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr "Semua kecocokan tersaring oleh penyaringan eksklusi bagi argumen"

#: dnf/base.py:2743
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr "Semua kecocokan tersaring oleh penyaringan modular bagi argumen"

#: dnf/base.py:2759
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr "Semua kecocokan terpasang dari repositori lain bagi argumen"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Paket %s telah terpasang."

#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr ""
"Nilai variabel lingkungan yang tidak diharapkan: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"

#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:476
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "Penguraian berkas \"%s\" gagal: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa membaca berkas \"%s\": %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Galat konfigurasi: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Alias memuat rekursi tak hingga"

#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, memakai argumen asli."

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Terpasang: %s-%s di %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Dibangun : %s pada %s"

#: dnf/cli/cli.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'"
msgstr ""
"Operasi akan menyebabkan beralihnya stream '{1}' modul '{0}' ke stream '{2}'"

#: dnf/cli/cli.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not possible to switch enabled streams of a module unless explicitly "
"enabled via configuration option module_stream_switch.\n"
"It is recommended to rather remove all installed content from the module, "
"and reset the module using '{prog} module reset <module_name>' command. "
"After you reset the module, you can install the other stream."
msgstr ""
"Tidak mungkin beralih stream yang difungsikan dari suatu modul kecuali "
"secara eksplisit difungsikan melalui opsi konfigurasi module_stream_switch.\n"
"Disarankan untuk menghapus saja semua konten yang terpasang dari modul, dan "
"me-reset modul memakai perintah '{prog} module reset <module_name>'. Setelah "
"Anda me-reset modul, Anda dapat memasang stream lain."

#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} hanya akan mengunduh paket untuk transaksi."

#: dnf/cli/cli.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"{prog} hanya akan mengunduh paket, memasang kunci gpg, dan memeriksa "
"transaksi."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Mengunduh Paket:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Galah saat mengunduh paket:"

#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Menolak untuk secara otomatis mengimpor kunci-kunci ketika dijalankan tanpa "
"pengawasan.\n"
"Gunakan \"-y\" untuk menimpa."

#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Mengusangkan Paket"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk sinkronisasi distribusi."

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk turun tingkat."

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paket Terpasang"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Paket Tersedia"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Paket Hapus Otomatis"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Paket Ekstra"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Peningkatan Tersedia"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Paket yang Ditambahkan Baru-baru Ini"

#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Tidak ada Paket yang cocok dalam daftar"

#: dnf/cli/cli.py:604
msgid ""
"No matches found. If searching for a file, try specifying the full path or "
"using a wildcard prefix (\"*/\") at the beginning."
msgstr ""
"Tidak ditemukan kecocokan. Bila mencari suatu berkas, cobalah menyatakan "
"path lengkap atau memakai prefiks wildcard (\"*/\") di awal."

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Repo tidak diketahui: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Tidak ada kecocokan repositori: %s"

#: dnf/cli/cli.py:721
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on "
"most systems)."
msgstr ""
"Perintah ini mesti dijalankan dengan hak superuser (di bawah pengguna root "
"pada kebanyakan sistem)."

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Tidak ada perintah: %s. Silakan gunakan %s --help"

#: dnf/cli/cli.py:754
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"Itu mungkin suatu perintah pengaya {PROG}, cobalah \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""

#: dnf/cli/cli.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"Itu mungkin suatu perintah pengaya {prog}, tapi pemuatan pengaya saat ini "
"dinonaktifkan."

#: dnf/cli/cli.py:816
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"--destdir atau --downloaddir harus dipakai dengan perintah --downloadonly "
"atau download atau system-upgrade."

#: dnf/cli/cli.py:822
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"--enable, --set-enabled dan --disable, --set-disabled harus dipakai dengan "
"perintah config-manager."

#: dnf/cli/cli.py:904
msgid ""
"Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security "
"policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)"
msgstr ""
"Peringatan: Memaksakan pemeriksaan tanda tangan GPG secara global seperti "
"kebijakan keamanan RPM yang aktif (lihat 'gpgcheck' dalam dnf.conf(5) untuk "
"bagaimana membungkam pesan ini)"

#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "Berkas konfig \"{}\" tidak ada"

#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Tidak bisa mendeteksi versi rilis (gunakan '--releasever' untuk menyatakan "
"versi rilis)"

#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "argumen {}: tidak diizinkan dengan argumen {}"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Perintah \"%s\" telah terdefinisi"

#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Dieksklusi dalam dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Disertakan dalam dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1051
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Dieksklusi dalam repo "

#: dnf/cli/cli.py:1054
msgid "Includes in repo "
msgstr "Disertakan dalam repo "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Untuk mendiagnosa masalah, coba jalankan: '%s'."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"Anda mungkin memiliki RPMDB yang rusak, menjalankan '%s' mungkin memperbaiki "
"masalah tersebut."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to "
"download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider."
msgstr ""
"Anda telah memfungsikan pemeriksaan paket melalui kunci GPG. Ini adalah hal\n"
"yang baik. Namun, Anda tidak memasang kunci publik GPG apa pun. Anda perlu\n"
"mengunduh kunci-kunci untuk paket yang ingin Anda pasang dan memasang "
"mereka.\n"
"Anda bisa melakukan itu dengan menjalankan perintah berikut:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatif lain, Anda dapat menentukan url dari kunci yang ingin Anda "
"gunakan\n"
"untuk sebuah repositori pada opsi 'gpgkey' di dalam konfigurasi repositori "
"dan \n"
"{prog} akan melakukan instalasinya untuk Anda.\n"
"\n"
"Untuk informasi lebih jauh, silakan hubungi penyedia paket atau distribusi "
"Anda."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Masalah repositori: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "menampilkan rincian tentang suatu paket atau grup paket"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "tunjukkan semua paket (baku)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket yang tersedia"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket yang terpasang"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket ekstra"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket pembaruan"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket yang dihapus otomatis"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "tunjukkan hanya paket yang baru-baru ini berubah"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Spesifikasi nama paket"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "menampilkan daftar paket atau grup paket"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "cari paket apa yang menyediakan nilai yang diberikan"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:239
msgid "PROVIDE"
msgstr "MENYEDIAKAN"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:240
msgid "Provide specification to search for"
msgstr "Spesifikasi menyedikan yang akan dicari"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Mencari Paket: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "memeriksa peningkatan paket yang tersedia"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:264
msgid "show changelogs before update"
msgstr "tampilkan changelog sebelum memperbarui"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Tidak ada paket yang tersedia."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk dipasang."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Tidak ada paket yang terpasang."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (dari %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "Paket terpasang %s%s tidak tersedia."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Tidak ada paket yang terpasang dari repositori."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk dipasang ulang."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Tidak ada paket yang ditandai untuk peningkatan."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:721
msgid "run commands on top of all packages in given repository"
msgstr "jalankan perintah di atas semua paket dalam repositori yang diberikan"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "REPOID"
msgstr "REPOID"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:760
msgid "Repository ID"
msgstr "ID Repositori"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:772 dnf/cli/commands/mark.py:48
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108
msgid "Package specification"
msgstr "Spesifikasi paket"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:796
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "menampilkan suatu pesan cara penggunaan yang membantu"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:801
#, python-brace-format
msgid "{prog} command to get help for"
msgstr "perintah {prog} yang ingin diperoleh bantuan tentangnya"

#: dnf/cli/commands/alias.py:40
msgid "List or create command aliases"
msgstr "Menampilkan daftar atau membuat alias perintah"

#: dnf/cli/commands/alias.py:47
msgid "enable aliases resolving"
msgstr "fungsikan penguraian alias"

#: dnf/cli/commands/alias.py:50
msgid "disable aliases resolving"
msgstr "nonaktifkan penguraian alias"

#: dnf/cli/commands/alias.py:53
msgid "action to do with aliases"
msgstr "aksi yang akan dilakukan dengan alias"

#: dnf/cli/commands/alias.py:55
msgid "alias definition"
msgstr "definisi alias"

#: dnf/cli/commands/alias.py:70
msgid "Aliases are now enabled"
msgstr "Alias kini difungsikan"

#: dnf/cli/commands/alias.py:73
msgid "Aliases are now disabled"
msgstr "Alias kini dinonaktifkan"

#: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93
#, python-format
msgid "Invalid alias key: %s"
msgstr "Kunci alias tidak valid: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:96
#, python-format
msgid "Alias argument has no value: %s"
msgstr "Argumen alias tidak punya nilai: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:130
#, python-format
msgid "Aliases added: %s"
msgstr "Alias ditambahkan: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:144
#, python-format
msgid "Alias not found: %s"
msgstr "Alias tidak ditemukan: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:147
#, python-format
msgid "Aliases deleted: %s"
msgstr "Alias dihapus: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:155
#, python-format
msgid "%s, alias %s=\"%s\""
msgstr "%s, alias %s=\"%s\""

#: dnf/cli/commands/alias.py:157
#, python-format
msgid "Alias %s='%s'"
msgstr "Alias %s='%s'"

#: dnf/cli/commands/alias.py:161
msgid "Aliases resolving is disabled."
msgstr "Penguraian alias dinonaktifkan."

#: dnf/cli/commands/alias.py:166
msgid "No aliases specified."
msgstr "Tidak ada alias yang dinyatakan."

#: dnf/cli/commands/alias.py:173
msgid "No alias specified."
msgstr "Tidak ada alias yang dinyatakan."

#: dnf/cli/commands/alias.py:179
msgid "No aliases defined."
msgstr "Tidak ada alias yang didefinisikan."

#: dnf/cli/commands/alias.py:186
#, python-format
msgid "No match for alias: %s"
msgstr "Tidak ada kecocokan untuk alias: %s"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"hapus semua paket yang tak diperlukan yang awalnya dipasang sebagai "
"ketergantungan"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Paket yang akan dihapus"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "periksa masalah dalam packagedb"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "tampilkan semua masalah, baku"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "tampilkan masalah dependensi"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "tampilkan masalah duplikat"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "tampilkan paket yang diusangkan"

#: dnf/cli/commands/check.py:52
msgid "show problems with provides"
msgstr "tampilkan masalah dengan provides"

#: dnf/cli/commands/check.py:98
msgid "{} has missing requires of {}"
msgstr "{} kekurangan require {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} duplikat dengan {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} diusangkan oleh {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} menyediakan {} tapi itu tidak bisa ditemukan"

#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "Menghapus berkas %s"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "hapus data tersinggah"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Tipe metadata yang akan dibersihkan"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Membersihkan data:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Singgahan kedaluwarsa"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d berkas dihapus"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Menunggu proses dengan pid %d berakhir."

#: dnf/cli/commands/deplist.py:32
msgid ""
"[deprecated, use repoquery --deplist] List package's dependencies and what "
"packages provide them"
msgstr ""
"[usang, gunakan repoquery --deplist] Menyajikan dependensi paket dan paket "
"apa yang menyediakan mereka"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "menyelaraskan paket terpasang ke versi teakhir yang tersedia"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Paket yang akan diselaraskan"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "Turun tingkatkan suatu paket"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Paket yang akan diturun tingkatkan"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "tampilkan atau pakai informasi grup"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Tidak ada data grup yang tersedia untuk repositori terkonfigurasi."

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Peringatan: Grup %s tidak ada."

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Peringatan: Tidak ada grup yang cocok:"

#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Grup Lingkungan yang Tersedia:"

#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Grup Lingkungan yang Terpasang:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Grup yang Terpasang:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Grup Bahasa yang Terpasang:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Grup Bahasa yang Tersedia:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "sertakan paket opsional dari grup"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "tampilkan juga grup tersembunyi"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "hanya tampilkan grup yang terpasang"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "hanya tampilkan grup yang tersedia"

#: dnf/cli/commands/group.py:328
msgid "show also ID of groups"
msgstr "tampilkan juga ID grup"

#: dnf/cli/commands/group.py:330
msgid "available subcommands: {} (default), {}"
msgstr "sub perintah yang tersedia: {} (baku), {}"

#: dnf/cli/commands/group.py:334
msgid "argument for group subcommand"
msgstr "argumen untuk sub perintah grup"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Sub-perintah grup tidak valid, gunakan: %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Tidak bisa menemukan paket grup wajib."

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "tampilkan, atau gunakan, riwayat transaksi"

#: dnf/cli/commands/history.py:66
msgid "For the store command, file path to store the transaction to"
msgstr "Untuk perintah menyimpan, path berkas tempat menyimpan transaksi"

#: dnf/cli/commands/history.py:68
msgid ""
"For the replay command, don't check for installed packages matching those in "
"transaction"
msgstr ""
"Untuk perintah main ulang, jangan periksa paket terpasang yang cocok dengan "
"mereka yang ada dalam transaksi"

#: dnf/cli/commands/history.py:71
msgid ""
"For the replay command, don't check for extra packages pulled into the "
"transaction"
msgstr ""
"Untuk perintah main ulang, jangan periksa paket ekstra yang ditarik ke dalam "
"transaksi"

#: dnf/cli/commands/history.py:74
msgid ""
"For the replay command, skip packages that are not available or have missing "
"dependencies"
msgstr ""
"Untuk perintah main ulang, lewati paket yang tidak tersedia atau kekurangan "
"dependensi"

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Ditemukan lebih dari satu ID transaksi.\n"
"'{}' memerlukan satu ID transaksi atau nama paket."

#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "Tidak ada nama berkas transaksi yang diberikan."

#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "Lebih dari satu argumen diberikan sebagai nama berkas transaksi."

#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:130
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Tidak ada ID transaksi atau nama paket yang diberikan."

#: dnf/cli/commands/history.py:142
#, python-format
msgid "You don't have access to the history DB: %s"
msgstr "Anda tidak memiliki akses ke DB riwayat: %s"

#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package "
"database."
msgstr ""
"Tidak bisa membatalkan transaksi %s, melakukan itu akan menyebabkan basis "
"data paket yang tidak konsisten."

#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Tidak bisa me-rollbak transaksi %s, melakukan itu akan menyebabkan basis "
"data paket yang tidak konsisten."

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Tak ada ID transaksi yang diberikan"

#: dnf/cli/commands/history.py:179
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID \"{0}\" not found."
msgstr "ID transaksi \"{0}\" tidak ditemukan."

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu ID transaksi!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Riwayat transaksi tidak tuntas, sebelum %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Riwayat transaksi tidak tuntas, setelah %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "Tidak ada paket untuk ditampilkan daftarnya"

#: dnf/cli/commands/history.py:290
msgid ""
"Invalid transaction ID range definition '{}'.\n"
"Use '<transaction-id>..<transaction-id>'."
msgstr ""
"Definisi rentang ID transaksi '{}' tidak valid.\n"
"Gunakan '<transaction-id>..<transaction-id>'."

#: dnf/cli/commands/history.py:294
msgid ""
"Can't convert '{}' to transaction ID.\n"
"Use '<number>', 'last', 'last-<number>'."
msgstr ""
"Tidak bisa mengubah '{}' ke ID transaksi.\n"
"Gunakan '<number>', 'last', 'last-<number>'."

#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Tidak ditemukan transaksi yang memanipulasi paket '{}'."

#: dnf/cli/commands/history.py:368
msgid "{} exists, overwrite?"
msgstr "{} sudah ada, timpa?"

#: dnf/cli/commands/history.py:371
msgid "Not overwriting {}, exiting."
msgstr "Tidak menimpa {}, keluar."

#: dnf/cli/commands/history.py:397
msgid "Warning, the following problems occurred while running a transaction:"
msgstr ""
"Peringatan, masalah berikut terjadi ketika menjalankan suatu transaksi:"

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "memasang suatu paket atau paket-paket pada sistem Anda"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Pakat yang akan dipasang"

#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Bukan path berkas rpm yang valid: %s"

#: dnf/cli/commands/install.py:166
#, python-brace-format
msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}"
msgstr "Ada alternatif berikut bagi \"{0}\": {1}"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "bangkitkan singgahan meta data"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Membuat berkas singgahan untuk semua berkas metadata."

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr ""
"tandai atau hapus tandai paket terpasang sebagai dipasang oleh pengguna."

#: dnf/cli/commands/mark.py:44
msgid ""
"install: mark as installed by user\n"
"remove: unmark as installed by user\n"
"group: mark as installed by group"
msgstr ""
"pasang: tandai sebagai dipasang oleh pengguna\n"
"hapus: hapus tanda sebagai dipasang oleh pengguna\n"
"grup: tandai sebagai dipasang oleh grup"

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s ditandai sebagai dipasang oleh pengguna."

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s dihapus tanda sebagai dipasang oleh pengguna."

#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "%s ditandai sebagai dipasang oleh grup."

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "Paket %s tidak terpasang."

#: dnf/cli/commands/module.py:54
msgid ""
"Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded "
"information in argument: '{}'"
msgstr ""
"Hanya nama modul, stream, arsitektur, atau profil yang dipakai. Mengabaikan "
"informasi yang tidak diperlukan dalam argumen: '{}'"

#: dnf/cli/commands/module.py:80
msgid "list all module streams, profiles and states"
msgstr "menampilkan daftar semua stream modul, profil, dan keadaan"

#: dnf/cli/commands/module.py:108 dnf/cli/commands/module.py:131
msgid "No matching Modules to list"
msgstr "Tidak ada Modul yang cocok untuk ditampilkan daftarnya"

#: dnf/cli/commands/module.py:114
msgid "print detailed information about a module"
msgstr "mencetak informasi terrinci tentang suatu modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:136
msgid "enable a module stream"
msgstr "memfungsikan suatu stream modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:160
msgid "disable a module with all its streams"
msgstr "menonaktifkan suatu modul dengan semua stream-nya"

#: dnf/cli/commands/module.py:184
msgid "reset a module"
msgstr "me-reset sebuah modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:205
msgid "install a module profile including its packages"
msgstr "memasang sebuah profil modul termasuk paket-paketnya"

#: dnf/cli/commands/module.py:226
msgid "update packages associated with an active stream"
msgstr "memperbarui paket-paket yang terkait dengan sebuah stream aktif"

#: dnf/cli/commands/module.py:243
msgid "remove installed module profiles and their packages"
msgstr "menghapus profil modul terpasang dan paket-paket mereka"

#: dnf/cli/commands/module.py:267
msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping"
msgstr "Paket {} milik dari beberapa modul, melewati"

#: dnf/cli/commands/module.py:280
msgid "switch a module to a stream and distrosync rpm packages"
msgstr "alihkan suatu modul ke suatu stream dan paket rpm distrosync"

#: dnf/cli/commands/module.py:302
msgid "locate a module the modular packages belong to"
msgstr "cari suatu modul pemilik paket modular"

#: dnf/cli/commands/module.py:317
msgid "list packages belonging to a module"
msgstr "tampilkan daftar paket milik modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:352
msgid "Interact with Modules."
msgstr "Berinteraksi dengan Modul."

#: dnf/cli/commands/module.py:365
msgid "show only enabled modules"
msgstr "hanya tampilkan modul yang difungsikan"

#: dnf/cli/commands/module.py:368
msgid "show only disabled modules"
msgstr "hanya tampilkan modul yang dinon aktifkan"

#: dnf/cli/commands/module.py:371
msgid "show only installed modules or packages"
msgstr "hanya tampilkan paket atau modul terpasang"

#: dnf/cli/commands/module.py:374
msgid "show profile content"
msgstr "tampilkan isi profil"

#: dnf/cli/commands/module.py:379
msgid "remove all modular packages"
msgstr "hapus semua paket modular"

#: dnf/cli/commands/module.py:389
msgid "Module specification"
msgstr "Spesifikasi modul"

#: dnf/cli/commands/module.py:411
msgid "{} {} {}: too few arguments"
msgstr "{} {} {}: argumen terlalu sedikit"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "pasang ulang sebuah paket"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Paket yang akan dipasang ulang"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "hapus suatu paket atau paket-paket dari sistem Anda"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "hapus paket duplikat"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Tidak ditemukan paket duplikat untuk dihapus."

#: dnf/cli/commands/remove.py:127
msgid "No old installonly packages found for removal."
msgstr "Tidak ada paket installonly lama yang ditemukan untuk dihapus."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Tak pernah (terakhir: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Instan (terakhir: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s detik (terakhir: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "tampilkan repositori perangkat lunak yang terkonfigurasi"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "tampilkan semua repo"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "tampilkan repo aktif (baku)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "tampilkan repo nonaktif"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:93
msgid "Repository specification"
msgstr "Spesifikasi repositori"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Tidak ada repositori yang tersedia"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:162
msgid "Repo-id            : "
msgstr "Id-repo             : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:163
msgid "Repo-name          : "
msgstr "Nama-repo           : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:166
msgid "Repo-status        : "
msgstr "Status-repo         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:169
msgid "Repo-revision      : "
msgstr "Revisi-repo         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:173
msgid "Repo-tags          : "
msgstr "Tag-repo            : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:180
msgid "Repo-distro-tags      : "
msgstr "Tag-distro-repo        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:196
msgid "Repo-size          : "
msgstr "Ukuran-repo         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:199
msgid "Repo-metalink      : "
msgstr "Metalink-repo       : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:204
msgid "  Updated          : "
msgstr "  Diperbarui        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:206
msgid "Repo-mirrors       : "
msgstr "Mirror-repo         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216
msgid "Repo-baseurl       : "
msgstr "Baseurl-repo        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:219
msgid "Repo-expire        : "
msgstr "Kedaluwarsa-repo    : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:236
msgid "Repo-filename      : "
msgstr "Nama-berkas-repo    : "

#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "id repo"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "nama repo"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:291
msgid "Total packages: {}"
msgstr "Paket total: {}"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:110
msgid "search for packages matching keyword"
msgstr "cari paket yang cocok dengan kata kunci"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:124
msgid ""
"Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without "
"argument)"
msgstr ""
"Kueri semua paket (singkatan untuk repoquery '*' atau repoquery tanpa "
"argumen)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:127
msgid "Query all versions of packages (default)"
msgstr "Kuiri semua versi dari paket (baku)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:130
msgid "show only results from this ARCH"
msgstr "hanya tampilkan hasil dari ARCH ini"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:132
msgid "show only results that owns FILE"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang memiliki BERKAS"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:135
msgid "show only results that conflict REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang berkonflik REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:142
msgid "show only results that obsolete REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang membuat usang REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:145
msgid "show only results that provide REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang menyediakan REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:151
msgid "show only results that recommend REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang merekomendasikan REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:157
msgid "show only results that suggest REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang menyarankan REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:160
msgid "show only results that supplement REQ"
msgstr "hanya tampilkan hasil yang melengkapi REQ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:163
msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default"
msgstr "periksa dependensi non-eksplisit (berkas dan Provides); baku"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:165
msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps"
msgstr ""
"periksa dependensi persis seperti yang diberikan, berlawanan dengan --alldeps"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:167
msgid ""
"used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages "
"recursively."
msgstr ""
"digunakan dengan --whatrequires, dan --requires --resolve, kueri paket "
"secara rekursif."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:169
msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them"
msgstr ""
"menunjukkan daftar semua ketergantungan dan paket mana menyediakan mereka"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:171
msgid "resolve capabilities to originating package(s)"
msgstr "mengurai kapabilitas ke paket asal"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:173
msgid "show recursive tree for package(s)"
msgstr "menunjukkan pohon rekursif bagi paket"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:175
msgid "operate on corresponding source RPM"
msgstr "operasikan pada RPM sumber yang terkait"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:177
msgid ""
"show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is "
"negative)"
msgstr ""
"tampilkan N paket terbaru untuk nama.arch tertentu (atau terbaru selain N "
"jika N negatif)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:180
msgid "list also packages of inactive module streams"
msgstr "cantumkan juga paket dari stream modul yang tidak aktif"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "tampilkan informasi terperinci tentang paket"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "menunjukkan daftar berkas dalam paket"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show package source RPM name"
msgstr "tampilkan nama RPM sumber paket"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:194
msgid "show changelogs of the package"
msgstr "tampilkan changelog paket"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:197
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use --"
"querytags to view full tag list"
msgstr ""
"format tampilan untuk menyajikan daftar paket: \"%%{name} %%{version} ...\", "
"gunakan --querytags untuk melihat daftar tag lengkap"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:201
msgid "show available tags to use with --queryformat"
msgstr "memperlihatkan tag yang tersedia untuk digunakan dengan --queryformat"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:205
msgid ""
"use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found "
"packages (default)"
msgstr ""
"gunakan format name-epoch:version-release.architecture untuk menampilkan "
"paket yang ditemukan (baku)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:208
msgid ""
"use name-version-release format for displaying found packages (rpm query "
"default)"
msgstr ""
"gunakan format name-version-release untuk menampilkan paket yang ditemukan "
"(baku kueri rpm)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:214
msgid ""
"use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found "
"packages"
msgstr ""
"gunakan format epoch:name-version-release.architecture untuk menampilkan "
"paket yang ditemukan"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:221
msgid "limit the query to installed duplicate packages"
msgstr "membatasi kueri ke paket duplikat yang dipasang"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:228
msgid "limit the query to installed installonly packages"
msgstr "membatasi kueri ke paket installonly yang terpasang"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:231
msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies"
msgstr ""
"membatasi kueri ke paket terpasang dengan dependensi yang tidak terpenuhi"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:233
msgid "show a location from where packages can be downloaded"
msgstr "menunjukkan lokasi dari mana paket dapat diunduh"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:236
msgid "Display capabilities that the package conflicts with."
msgstr "Tampilkan kapabilitas yang konflik dengan paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:240
msgid "Display capabilities provided by the package."
msgstr "Tampilkan kapabilitas yang disediakan oleh paket."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "Tampilkan hanya paket yang tersedia."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Tampilkan hanya paket yang terpasang."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:257
msgid ""
"Display only packages that are not present in any of available repositories."
msgstr "Hanya menampilkan paket yang tidak ada di repositori yang tersedia."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:258
msgid ""
"Display only packages that provide an upgrade for some already installed "
"package."
msgstr ""
"Tampilkan hanya paket yang menyediakan peningkatan untuk beberapa paket yang "
"sudah dipasang."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:259
#, python-brace-format
msgid ""
"Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command."
msgstr ""
"Tampilkan hanya paket yang dapat dihapus dengan perintah \"{prog} "
"autoremove\"."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:261
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "Hanya menampilkan paket yang dipasang oleh pengguna."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:273
msgid "Display only recently edited packages"
msgstr "Hanya menampilkan paket yang baru-baru ini disunting"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:276
msgid "the key to search for"
msgstr "kunci yang akan dicari"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:298
msgid ""
"Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '--"
"depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--"
"requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options"
msgstr ""
"Opsi '--resolve' harus digunakan bersama dengan salah satu opsi '--"
"conflicts', '--depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--"
"requires', '--requires-pre', '--suggests', atau '--supplements'"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:308
msgid ""
"Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires <REQ>' (optionally "
"with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires <REQ> --"
"resolve'"
msgstr ""
"Opsi '--recursive' harus digunakan dengan '---whatrequires <REQ>' (opsional "
"dengan '--alldeps', tetapi tidak dengan '--exactdeps'), atau dengan '---"
"requires <REQ> --resolve'"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:315
msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option"
msgstr "argumen {} membutuhkan opsi --whatrequires atau --whatdepends"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:355
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "Paket {} tidak berisi berkas"

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "mencari detail paket untuk string yang diberikan"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "cari juga deskripsi paket dan URL"

#: dnf/cli/commands/search.py:55
msgid "Keyword to search for"
msgstr "Kata kunci yang akan dicari"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:80
#, python-format
msgid "%s Exactly Matched: %%s"
msgstr "%s Cocok Eksak: %%s"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "%s Cocok: %%s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:47
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} shell"
msgstr "jalankan suatu shell {prog} interaktif"

#: dnf/cli/commands/shell.py:69
#, python-brace-format
msgid "Script to run in {prog} shell"
msgstr "Skrip yang akan dijalankan dalam shell {prog}"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Nilai kunci tidak didukung."

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Tidak bisa temukan repositori: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:174
msgid ""
"{} arg [value]\n"
"  arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    If no value is given it prints the current value.\n"
"    If value is given it sets that value."
msgstr ""
"{} arg [nilai]\n"
"  arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    Jika tidak ada nilai yang diberikan, mencetak nilai saat ini.\n"
"    Jika nilai diberikan, menetapkan nilainya."

#: dnf/cli/commands/shell.py:181
msgid ""
"{} [command]\n"
"    print help"
msgstr ""
"{} [perintah]\n"
"    mencetak bantuan"

#: dnf/cli/commands/shell.py:185
msgid ""
"{} arg [option]\n"
"  list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n"
"  enable: enable repositories. option = repository id\n"
"  disable: disable repositories. option = repository id"
msgstr ""
"{} arg [opsi]\n"
"  list: daftar repositori dan statusnya. opsi = [semua | id | glob]\n"
"  enable: aktifkan repositori. opsi = id repositori\n"
"  disable: nonaktifkan repositori. opsi = id repositori"

#: dnf/cli/commands/shell.py:191
msgid ""
"{}\n"
"    resolve the transaction set"
msgstr ""
"{}\n"
"    menguraikan set transaksi"

#: dnf/cli/commands/shell.py:195
msgid ""
"{} arg\n"
"  list: lists the contents of the transaction\n"
"  reset: reset (zero-out) the transaction\n"
"  run: run the transaction"
msgstr ""
"{} arg\n"
"  list: daftar isi transaksi\n"
"  reset: reset (mengenolkan) transaksi\n"
"  run: jalankan transaksi"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
"    menjalankan transaksi"

#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
"    exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
"    keluar dari shell"

#: dnf/cli/commands/shell.py:210
msgid ""
"Shell specific arguments:\n"
"\n"
"config                   set config options\n"
"help                     print help\n"
"repository (or repo)     enable, disable or list repositories\n"
"resolvedep               resolve the transaction set\n"
"transaction (or ts)      list, reset or run the transaction set\n"
"run                      resolve and run the transaction set\n"
"exit (or quit)           exit the shell"
msgstr ""
"Argumen spesifik shell:\n"
"\n"
"config                  set config options\n"
"help                    mencetak bantuan\n"
"repository (atau repo)  mengaktifkan, menonaktifkan, atau mencetak daftar "
"repositori\n"
"resolvedep              menguraikan set transaksi\n"
"transaction (atau ts)   menampilkan daftar, mengatur ulang, atau menjalankan "
"set transaksi\n"
"run                     mengurai dan menjalankan set transaksi\n"
"exit (atau quit)        keluar dari shell"

#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Galat: Tidak dapat membuka %s untuk membaca"

#: dnf/cli/commands/shell.py:294
msgid "Leaving Shell"
msgstr "Meninggalkan Shell"

#: dnf/cli/commands/swap.py:35
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec"
msgstr ""
"menjalankan mod {prog} interaktif untuk menghapus dan memasang satu spec"

#: dnf/cli/commands/swap.py:40
msgid "The specs that will be removed"
msgstr "Spek yang akan dihapus"

#: dnf/cli/commands/swap.py:42
msgid "The specs that will be installed"
msgstr "Spek yang akan dipasang"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "bugfix"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "menampilkan advisori tentang paket"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77
msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)"
msgstr "advisori tentang versi yang lebih baru dari paket yang dipasang (baku)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80
msgid "advisories about equal and older versions of installed packages"
msgstr ""
"advisori tentang versi yang sama dan lebih lama dari paket yang dipasang"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83
msgid ""
"advisories about newer versions of those installed packages for which a "
"newer version is available"
msgstr ""
"advisori tentang versi yang lebih baru dari paket yang dipasang yang "
"tersedia versi yang lebih baru"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87
msgid "advisories about any versions of installed packages"
msgstr "advisori tentang versi paket yang dipasang"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92
msgid "show summary of advisories (default)"
msgstr "tampilkan ringkasan advisori (baku)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "tampilkan daftar advisori"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "tampilkan info advisori"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101
msgid "show only advisories with CVE reference"
msgstr "hanya menunjukkan advisori dengan referensi CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104
msgid "show only advisories with bugzilla reference"
msgstr "hanya menunjukkan advisori dengan referensi bugzilla"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Ringkasan Informasi Pembaruan: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "Catatan Paket Baru"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Catatan keamanan"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "Catatan Keamanan Kritis"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "Catatan Keamanan Penting"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "Catatan Keamanan Sedang"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "Catatan Keamanan Rendah"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "Catatan Keamanan Tak Dikenal"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "ID Pembaruan"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "meningkatkan paket atau paket-paket pada sistem Anda"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Paket yang akan ditingkatkan"

#: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31
msgid ""
"upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects "
"your system"
msgstr ""
"meningkatkan, tetapi hanya cocok dengan paket 'terbaru' yang memperbaiki "
"masalah yang memengaruhi sistem Anda"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Dihentikan."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr "Tidak ada akses baca/eksekusi di direktori sekarang, pindah ke /"

#: dnf/cli/main.py:135
msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages"
msgstr ""
"coba tambahkan '{}' ke baris perintah untuk menggantikan paket yang konflik"

#: dnf/cli/main.py:139
msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr "coba tambahkan '{}' untuk melewati paket yang tak bisa dipasang"

#: dnf/cli/main.py:142
msgid " or '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr " atau '{}' untuk melewati paket yang tak bisa dipasang"

#: dnf/cli/main.py:147
msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr "coba tambahkan '{}' untuk memakai bukan hanya paket kandidat terbaik"

#: dnf/cli/main.py:150
msgid " or '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr " atau '{}' untuk memakai bukan hanya paket kandidat terbaik"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Dependensi terselesaikan."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Galat di perintah baris: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "format buruk: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:115
#, python-format
msgid "Setopt argument has no value: %s"
msgstr "Argumen setopt tidak memiliki nilai: %s"

#. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user
#. has set something or whether we are getting a default.
#: dnf/cli/option_parser.py:171
#, python-brace-format
msgid "General {prog} options"
msgstr "Opsi {prog} umum"

#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "lokasi berkas konfigurasi"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "operasi senyap"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "operasi cerewet"

#: dnf/cli/option_parser.py:182
#, python-brace-format
msgid "show {prog} version and exit"
msgstr "tampilkan versi {prog} dan keluar"

#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "set root pemasangan"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "jangan pasang dokumentasi"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "nonaktifkan semua pengaya"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "fungsikan pengaya berdasarkan nama"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "nonaktifkan pengaya berdasarkan nama"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr "menimpa nilai $releasever dalam berkas konfigurasi dan repo"

#: dnf/cli/option_parser.py:204
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "atur sebarai opsi konfigurasi dan repo"

#: dnf/cli/option_parser.py:207
msgid "resolve depsolve problems by skipping packages"
msgstr "selesaikan masalah depsolve dengan melewati paket"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "tampilkan bantuan perintah"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr ""
"membolehkan penghapusan dari paket yang terpasang untuk menyelesaikan "
"dependensi"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "mencoba versi paket terbaik yang tersedia dalam transaksi."

#: dnf/cli/option_parser.py:220
msgid "do not limit the transaction to the best candidate"
msgstr "jangan membatasi transaksi ke kandidat terbaik"

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr ""
"jalankan sepenuhnya dari singgahan sistem, jangan memutakhirkan persinggahan"

#: dnf/cli/option_parser.py:227
msgid "maximum command wait time"
msgstr "waktu tunggu perintah maksimum"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "tingkat keluaran debug"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "curahkan hasil pemecahan terperinci ke dalam berkas"

#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "tampilkan duplikat, di repo, di daftar/perintah pencarian"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "tingkat keluaran kesalahan"

#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "tingkat keluaran debug untuk rpm"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "secara otomatis jawab ya untuk semua pertanyaan"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "secara otomatis jawab tidak untuk semua pertanyaan"

#: dnf/cli/option_parser.py:272
msgid ""
"enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified "
"multiple times"
msgstr ""
"aktifkan hanya repositori tertentu dengan id atau glob, dapat dinyatakan "
"beberapa kali"

#: dnf/cli/option_parser.py:277
msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"aktifkan repo dengan perintah config-manager (disimpan secara otomatis)"

#: dnf/cli/option_parser.py:281
msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"nonaktifkan repo dengan perintah config-manager (disimpan secara otomatis)"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "mengecualikan paket berdasarkan nama atau glob"

#: dnf/cli/option_parser.py:290
msgid "disable excludepkgs"
msgstr "nonaktifkan excludepkgs"

#: dnf/cli/option_parser.py:299
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "menonaktifkan penghapusan dependensi yang tidak lagi digunakan"

#: dnf/cli/option_parser.py:302
msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)"
msgstr ""
"nonaktifkan pemeriksaan tanda tangan gpg (jika kebijakan RPM mengizinkan)"

#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "mengendalikan apakah warna dipakai"

#: dnf/cli/option_parser.py:307
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "atur metadata sebagai kedaluwarsa sebelum menjalankan perintah"

#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "uraikan hanya untuk alamat IPv4"

#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "uraikan hanya untuk alamat IPv6"

#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "mengatur direktori tempat tujuan menyalin paket"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "hanya unduh paket"

#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "tambah komentar ke transaksi"

#: dnf/cli/option_parser.py:324
msgid "Include bugfix relevant packages, in updates"
msgstr "Sertakan paket yang relevan dengan perbaikan bug, dalam pembaruan"

#: dnf/cli/option_parser.py:330
msgid "Include newpackage relevant packages, in updates"
msgstr "Sertakan paket yang relevan dengan newpackage, dalam pembaruan"

#: dnf/cli/option_parser.py:333
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "Sertakan paket yang relevan dengan keamanan, dalam pembaruan"

#: dnf/cli/option_parser.py:337
msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates"
msgstr ""
"Sertakan paket yang diperlukan untuk memperbaiki advisory yang diberikan, "
"dalam pembaruan"

#: dnf/cli/option_parser.py:341
msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates"
msgstr ""
"Sertakan paket yang diperlukan untuk memperbaiki BZ yang diberikan, dalam "
"pembaruan"

#: dnf/cli/option_parser.py:355
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "Paksa penggunaan suatu arsitektur"

#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Daftar Perintah Utama:"

#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Daftar Perintah Plugin:"

#: dnf/cli/option_parser.py:415
#, python-format
msgid "Cannot encode argument '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa mengkodekan argumen '%s': %s"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Ver"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "Ars"

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "Arsitektur"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "Repo"

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "Dari repo"

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "Pemaket"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Waktu build"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Waktu pemasangan"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Dipasang oleh"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Apakah ini ok? [y/T]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Apakah ini ok? [Y/t]: "

#: dnf/cli/output.py:739 ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grup: %s"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " ID-Grup: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Deskripsi: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Bahasa: %s"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Paket Wajib:"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Paket Baku:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Paket Opsional:"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Paket Kondisional:"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Grup Lingkungan: %s"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " ID-Lingkungan: %s"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Grup Wajib:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Grup Opsional:"

#: dnf/cli/output.py:809
msgid "Matched from:"
msgstr "Dicocokkan dari:"

#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Nama berkas : %s"

#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Repo        : %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Keterangan  : "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Lisensi     : %s"

#: dnf/cli/output.py:891
#, python-format
msgid "Other       : %s"
msgstr "Lainnya     : %s"

#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Ada kesalahan saat menghitung ukuran total pengunduhan"

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Ukuran total: %s"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Total ukuran pengunduhan: %s"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Ukuran terpasang: %s"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Ada kesalahan saat menghitung ukuran terpasang"

#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "Ruang dibebaskan: %s"

#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Menandai paket sebagai dipasang oleh grup:"

#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Menandai paket sebagai dihapus oleh grup:"

#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "Memasang paket grup/modul"

#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "Memasang paket grup"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1053
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "Meningkatkan"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1055
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Pasang ulang"

#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Memasang dependensi"

#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Memasang dependensi lemah"

#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Menghapus paket bergantung"

#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Menghapus kebergantungan tak terpakai"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1064
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "Menurun tingkatkan"

#: dnf/cli/output.py:1089
msgid "Installing module profiles"
msgstr "Memasng profil modul"

#: dnf/cli/output.py:1098
msgid "Disabling module profiles"
msgstr "Menonaktifkan profil modul"

#: dnf/cli/output.py:1107
msgid "Enabling module streams"
msgstr "Memfungsikan stream modul"

#: dnf/cli/output.py:1115
msgid "Switching module streams"
msgstr "Beralih stream modul"

#: dnf/cli/output.py:1123
msgid "Disabling modules"
msgstr "Menonaktifkan modul"

#: dnf/cli/output.py:1131
msgid "Resetting modules"
msgstr "Mereset modul"

#: dnf/cli/output.py:1142
msgid "Installing Environment Groups"
msgstr "Memasang Grup Lingkungan"

#: dnf/cli/output.py:1149
msgid "Upgrading Environment Groups"
msgstr "Meningkatkan Grup Lingkungan"

#: dnf/cli/output.py:1156
msgid "Removing Environment Groups"
msgstr "Menghapus Grup Lingkungan"

#: dnf/cli/output.py:1163
msgid "Installing Groups"
msgstr "Memasang grup"

#: dnf/cli/output.py:1170
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "Meningkatkan grup"

#: dnf/cli/output.py:1177
msgid "Removing Groups"
msgstr "Menghapus grup"

#: dnf/cli/output.py:1207
msgid " or part of a group"
msgstr " atau bagian dari grup"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "menggantikan"

#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ringkasan Transaksi\n"
"%s\n"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Paket yang tergantung"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: dnf/cli/output.py:1534 src/orca/guilabels.py:372
msgid "Date and time"
msgstr "Tanggal dan waktu"

#: dnf/cli/output.py:1535
msgid "Action(s)"
msgstr "Tindakan"

#: dnf/cli/output.py:1536
msgid "Altered"
msgstr "Diubah"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Tidak ada transaksi"

#: dnf/cli/output.py:1585 dnf/cli/output.py:1601
msgid "Failed history info"
msgstr "Info riwayat gagal"

#: dnf/cli/output.py:1600
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Tidak ada ID transaksi, atau paket, yang diberikan"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: dnf/cli/output.py:1658 src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:44
msgid "Erased"
msgstr "Dihapus"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Diturun tingkatkan"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Ditingkatkan"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "ID Transaksi    :"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "Waktu mulai     :"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Mulai rpmdb     :"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u detik)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u menit)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u jam)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u hari)"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "Waktu selesai  :"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Akhir rpmdb    :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "Pengguna       :"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Kode-Balikan   :"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "Kegagalan:"

#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "Kegagalan:"

#: dnf/cli/output.py:1769 dnf/cli/output.py:1771
msgid "Releasever     :"
msgstr "Releasever     :"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line   :"
msgstr "Baris Perintah :"

#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment        :"
msgstr "Komentar       :"

#: dnf/cli/output.py:1789
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Transaksi dilakukan dengan:"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Paket Diubah:"

#: dnf/cli/output.py:1804
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Keluaran scriptlet:"

#: dnf/cli/output.py:1820
msgid "Dep-Install"
msgstr "Pemasangan-Dep"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan dipasang"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan menjadi peningkatan"

#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan dihapus"

#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan dipasang ulang"

#: dnf/cli/output.py:1906
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan menjadi penurunan tingkat"

#: dnf/cli/output.py:1908
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan menjadikan usang"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan ditingkatkan"

#: dnf/cli/output.py:1912
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> Paket %s.%s %s akan dijadikan usang"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Memulai penyelesaian dependensi"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Penyelesaian dependensi terselesaikan"

#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"Mengimpor kunci GPG 0x%s:\n"
" Id pengguna: \"%s\"\n"
" Sidik jari : %s\n"
" Dari       : %s"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Tidak dapat menemukan informasi tentang proses penguncian (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  Aplikasi dengan PID %d adalah: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Memori : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Dijalankan: %s - %s yang lalu"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Keadaan: %s"

#: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not installed."
msgstr "Modul atau Grup '%s' tidak terpasang."

#: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not available."
msgstr "Modul atau Grup '%s' tidak tersedia."

#: dnf/comps.py:200
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' does not exist."
msgstr "Modul atau Grup '%s' tidak ada."

#: dnf/comps.py:599
#, python-format
msgid "Environment id '%s' does not exist."
msgstr "ID lingkungan '%s' tidak ada."

#: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:487 dnf/transaction_sr.py:497
#: dnf/transaction_sr.py:507
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not installed."
msgstr "ID lingkungan '%s' tidak terpasang."

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "Lingkungan '%s' tidak terpasang."

#: dnf/comps.py:641
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not available."
msgstr "Lingkungan '%s' tidak tersedia."

#: dnf/comps.py:673
#, python-format
msgid "Group id '%s' does not exist."
msgstr "ID grup '%s' tidak ada."

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Galat mengurai '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:151
#, python-format
msgid "Invalid configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Nilai konfigurasi tidak valid: %s=%s di %s; %s"

#: dnf/conf/config.py:194
msgid "Cannot set \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Tak bisa menata \"{}\" ke \"{}\": {}"

#: dnf/conf/config.py:244
msgid "Could not set cachedir: {}"
msgstr "Tidak dapat mengatur cachedir: {}"

#: dnf/conf/config.py:294
msgid ""
"Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n"
"  {}"
msgstr ""
"URL berkas konfigurasi \"{}\" tidak dapat diunduh:\n"
"  {}"

#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Opsi konfigurasi tak dikenal: %s = %s"

#: dnf/conf/config.py:391
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s"
msgstr "Kesalahan saat mengurai --setopt dengan kunci '%s', nilai '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:399
#, python-format
msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Konfigurasi utama tidak memiliki attr. %s sebelum setopt"

#: dnf/conf/config.py:446 dnf/conf/config.py:464
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "\"{}\" yang salah atau tidak dikenal: {}"

#: dnf/conf/config.py:520
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s"
msgstr "Kesalahan saat mengurai --setopt dengan kunci '%s.%s', nilai '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:523
#, python-format
msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Repo %s tidak memiliki attr. %s sebelum setopt"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Peringatan: gagal memuat '%s', lewatkan."

#: dnf/conf/read.py:72
msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}"
msgstr "Id buruk untuk repo: {} ({}), byte = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:76
msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}"
msgstr "Id buruk untuk repo: {}, byte = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:84
msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}"
msgstr "Repositori '{}' ({}): Galat saat mengurai konfigurasi: {}"

#: dnf/conf/read.py:87
msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}"
msgstr "Repositori '{}': Galat saat mengurai konfigurasi: {}"

#: dnf/conf/read.py:93
msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id."
msgstr "Repositori '{}' ({}) kurang nama dalam konfigurasi, menggunakan id."

#: dnf/conf/read.py:96
msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id."
msgstr "Repositori '{}' kurang nama dalam konfigurasi, menggunakan id."

#: dnf/conf/read.py:113
msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}"
msgstr "Penguraian berkas \"{}\" gagal: {}"

#: dnf/crypto.py:66 libdnf/repo/Repo.cpp:690
#, c-format, python-format
msgid "repo %s: 0x%s already imported"
msgstr "repo %s: 0x%s sudah diimpor"

#: dnf/crypto.py:74 libdnf/repo/Repo.cpp:712
#, c-format, python-format
msgid "repo %s: imported key 0x%s."
msgstr "repo %s: kunci yang diimpor 0x%s."

#: dnf/crypto.py:103
msgid "Verified using DNS record with DNSSEC signature."
msgstr "Diverifikasi menggunakan catatan DNS dengan tanda tangan DNSSEC."

#: dnf/crypto.py:105
msgid "NOT verified using DNS record."
msgstr "TIDAK diverifikasi menggunakan catatan DNS."

#: dnf/crypto.py:135
#, python-format
msgid "retrieving repo key for %s unencrypted from %s"
msgstr "mengambil kunci repo untuk %s tidak terenkripsi dari %s"

#: dnf/db/group.py:359
#, python-format
msgid "An rpm exception occurred: %s"
msgstr "Terjadi eksepsi rpm: %s"

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Tidak akan memasang paket rpm sumber (%s)."

#: dnf/dnssec.py:171
msgid ""
"Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires python3-unbound ({})"
msgstr ""
"Opsi konfigurasi 'gpgkey_dns_verification' memerlukan python3-unbound ({})"

#: dnf/dnssec.py:243
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "Ekstensi DNSSEC: Kunci untuk pengguna "

#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr "valid."

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "memiliki status yang tidak diketahui."

#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "Ekstensi DNSSEC: "

#: dnf/dnssec.py:287
msgid "Testing already imported keys for their validity."
msgstr "Menguji kunci yang sudah diimpor untuk validitasnya."

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "tipe pengecekan tidak didukung: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Gagal membangun ulang delta RPM"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Pengecekan pembuatan ulang delta RPM gagal"

#: dnf/exceptions.py:113
msgid "Problems in request:"
msgstr "Masalah dalam permintaan:"

#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "paket hilang: "

#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "paket rusak: "

#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "grup atau modul hilang: "

#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "grup atau modul yang rusak: "

#: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:857
msgid "Modular dependency problem:"
msgid_plural "Modular dependency problems:"
msgstr[0] "Masalah ketergantungan modular:"

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Tidak ada yang bisa ditunjukkan."

#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "Memasang versi '{}' yang lebih baru dari yang ditentukan. Alasan: {}"

#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "Modul yang diaktifkan: {}."

#: dnf/module/__init__.py:30
msgid "No profile specified for '{}', please specify profile."
msgstr "Tidak ada profil yang ditentukan untuk '{}', harap tentukan profil."

#: dnf/module/exceptions.py:33
msgid "No such stream: {}"
msgstr "Tidak ada stream seperti itu: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:39
msgid "No enabled stream for module: {}"
msgstr "Tidak ada stream yang diaktifkan untuk modul: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:46
msgid "Cannot enable more streams from module '{}' at the same time"
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan lebih banyak stream dari modul '{}' secara bersamaan"

#: dnf/module/exceptions.py:52
msgid "Different stream enabled for module: {}"
msgstr "Strea, berbeda diaktifkan untuk modul: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:58
msgid "No such profile: {}"
msgstr "Tidak ada profil seperti itu: {}"

#: dnf/module/exceptions.py:64
msgid "Specified profile not installed for {}"
msgstr "Profil yang dinyatakan tidak dipasang untuk {}"

#: dnf/module/exceptions.py:70
msgid "No stream specified for '{}', please specify stream"
msgstr "Tidak ada stream yang ditentukan untuk '{}', harap tentukan stream"

#: dnf/module/exceptions.py:82
msgid "No such profile: {}. No profiles available"
msgstr "Profil itu tidak ada: {}. Tidak ada profil yang tersedia"

#: dnf/module/exceptions.py:88
msgid "No profile to remove for '{}'"
msgstr "Tidak ada profil yang akan dihapus untuk '{}'"

#: dnf/module/module_base.py:35
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Petunjuk: [d]efault, [e]difungsikan, [x]dinonaktifkan, d[i]pasang"

#: dnf/module/module_base.py:36
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Petunjuk: [d]efault, [e]difungsikan, [x]dinonaktifkan, d[i]pasang, [a]ktif"

#: dnf/module/module_base.py:56 dnf/module/module_base.py:556
#: dnf/module/module_base.py:615 dnf/module/module_base.py:684
msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'"
msgstr "Mengabaikan profil yang tidak perlu: '{}/{}'"

#: dnf/module/module_base.py:86
#, python-brace-format
msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active"
msgstr "Semua kecocokan untuk argumen '{0}' dalam modul '{1}:{2}' tidak aktif"

#: dnf/module/module_base.py:94 dnf/module/module_base.py:204
#, python-brace-format
msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr "Memasang modul '{0}' dari repositori Fail-Safe {1} tidak diizinkan"

#: dnf/module/module_base.py:104 dnf/module/module_base.py:214
msgid ""
"Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}"
msgstr ""
"Tidak dapat mencocokkan profil untuk {} argumen. Profil yang tersedia untuk "
"'{}:{}': {}"

#: dnf/module/module_base.py:108 dnf/module/module_base.py:218
msgid "Unable to match profile for argument {}"
msgstr "Tidak dapat mencocokkan profil untuk argumen {}"

#: dnf/module/module_base.py:120
msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}"
msgstr "Tidak ada profil baku untuk modul {}:{}. Profil yang tersedia: {}"

#: dnf/module/module_base.py:124
msgid "No profiles for module {}:{}"
msgstr "Tidak ada profil untuk modul {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:131
msgid "Default profile {} not available in module {}:{}"
msgstr "Profil baku {} tidak tersedia dalam modul {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:228
#, python-brace-format
msgid "Installed profile '{0}' is not available in module '{1}' stream '{2}'"
msgstr "Profil terpasang '{0}' tidak tersedia di modul '{1}' stream '{2}'"

#: dnf/module/module_base.py:509
msgid ""
"Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: '{}'"
msgstr ""
"Hanya nama modul yang diperlukan. Mengabaikan informasi yang tidak perlu "
"dalam argumen: '{}'"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s adalah sebuah berkas kosong"

#: dnf/persistor.py:90
#, python-format
msgid "Failed to load expired repos cache: %s"
msgstr "Gagal memuat singgahan repo kedaluwarsa: %s"

#: dnf/persistor.py:98
#, python-format
msgid "Failed to store expired repos cache: %s"
msgstr "Gagal menyimpan singgahan repo kedaluwarsa: %s"

#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "Penguraian berkas gagal: %s"

#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Plugin yang dimuat: %s"

#: dnf/plugin.py:216
#, python-format
msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s"
msgstr "Gagal memuat plugin \"%s\": %s"

#. pinging mirrors, this might take a while
#: dnf/repo.py:347
#, python-format
msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. "
msgstr "menentukan mirror tercepat (%s host).. "

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "memfungsikan repositori %s"

#: dnf/rpm/transaction.py:135
msgid "Errors occurred during test transaction."
msgstr "Kesalahan terjadi selama transaksi pengujian."

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "Menurun tingkatkan"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Memasang ulang"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Meningkatkan"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Menjalankan scriptlet"

#: dnf/transaction_sr.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected."
msgstr "Tipe \"{id}\" yang tidak terduga, diharapkan {exp}."

#: dnf/transaction_sr.py:271
#, python-brace-format
msgid "Missing key \"{key}\"."
msgstr "Kurang kunci \"{key}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "Paket \"{na}\" sudah dipasang untuk tindakan \"{action}\"."

#: dnf/transaction_sr.py:377
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not available."
msgstr "Id grup '%s' tidak tersedia."

#: dnf/transaction_sr.py:411 dnf/transaction_sr.py:421
#: dnf/transaction_sr.py:431
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not installed."
msgstr "Id grup '%s' tidak terpasang."

#: dnf/transaction_sr.py:442
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not available."
msgstr "Id lingkungan '%s' tidak tersedia."

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419 lib/layouts/AEA.layout:330
#: lib/layouts/econsocart.layout:289 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:274
#: lib/layouts/theorems.inc:277
msgid "Problem"
msgstr "Masalah"

#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Kesalahan terjadi selama transaksi."

#. returns <name-unset> for everything that evaluates to False (None, empty..)
#: dnf/util.py:633
msgid "<name-unset>"
msgstr "<unset>"

# OK
#: cache.c:1445 dhcp.c:1007
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "kesalahan nama pada %s baris %d"

# OK
#: cache.c:1578
msgid "cleared cache"
msgstr "cache telah dihapus"

# OK
#: cache.c:1712
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"tidak memberikan nama %s kepada lease DHCP %s karena nama telah ada dalam "
"%sdengan alamat %s"

# OK
#: util.c:320 option.c:732
msgid "could not get memory"
msgstr "tidak bisa mendapatkan memory"

# OK
#: option.c:417
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Tentukan alamat lokal untuk mendengarkan."

# OK
#: option.c:418
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Menghasilkan ipaddr untuk semua host dalam domain yang dipilih."

# OK
#: option.c:419
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Fake pencarian balik untuk alamat private sesuai dengan RFC1918."

# OK
#: option.c:420
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Perlakukan ipaddr sebagai NXDOMAIN (mengalahkan wildcard Verisign)."

# OK
#: option.c:421
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Tentukan ukuran cache, dalam jumlah isian (default %s)."

# OK
#: option.c:422
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Tentukan file konfigurasi (default %s)."

# OK
#: option.c:423
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "JANGAN berjalan di background: berjalan dalam modus debug."

# OK
#: option.c:424
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "JANGAN teruskan permintaan tanpa bagian domain."

# OK
#: option.c:425
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Mengembalikan record MX untuk diri sendiri host-host lokal."

# OK
#: option.c:426
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Melengkapi nama-nama di /etc/hosts dengan akhiran domain."

# OK
#: option.c:427
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Jangan meneruskan permintaan DNS spurious dari host-host Windows."

# OK
#: option.c:431
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Bolehkan DHCP dalam jangkauan yang diberikan dengan durasi lease."

# OK
#: option.c:432
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Ubah ke group ini setelah mulai (default %s)."

# OK
#: option.c:433
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Setel alamat atau nama host untuk mesin yang disebutkan."

# OK
#: option.c:439
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "JANGAN muat file %s."

# OK
#: option.c:440
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr ""
"Sebutkan sebuah file hosts yang harus dibaca sebagai tambahan untuk %s."

# OK
#: option.c:442
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Sebutkan antarmuka untuk mendengarkan."

# OK
#: option.c:443
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Sebutkan antarmuka untuk TIDAK mendengarkan."

# OK
#: option.c:451
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "JANGAN berjalan di background, jangan berjalan dalam modus debug."

# OK
#: option.c:452
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Berpikir bahwa kita satu-satunya DHCP server dalam jaringan."

# OK
#: option.c:453
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Sebutkan lokasi untuk menyimpan lease DHCP (default %s)."

# OK
#: option.c:454
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Kembalikan rekord MX untuk host-host lokal."

# OK
#: option.c:455
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Sebutkan sebuah rekord MX."

# OK
#: option.c:456
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Sebutkan pilihan-pilihan BOOTP untuk DHCP server."

#: option.c:457
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "Jangan kumpulkan file %s, muat kembali saat SIGHUP."

# OK
#: option.c:458
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "JANGAN menyimpan hasil pencarian yang gagal."

# OK
#: option.c:460
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Gunakan secara ketat namaserver yang disebutkan sesuai urutan di %s."

# OK
#: option.c:464
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Sebutkan port untuk mendengarkan permintaan DNS (default port 53)."

# OK
#: option.c:465
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Ukuran maksimum paket UDP yang didukung untuk EDNS.0 (default %s)."

# OK
#: option.c:469
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "JANGAN baca resolv.conf."

# OK
#: option.c:470
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Sebutkan path ke resolv.conf (default %s)."

# OK
#: option.c:472
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr ""
"Sebutkan alamat-alamat server di atas, boleh dilengkapi dengan nama domain."

# OK
#: option.c:474
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "JANGAN pernah meneruskan permintaan ke domain yang disebutkan."

# OK
#: option.c:475
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Sebutkan domain yang digunakan dalam lease DHCP."

# OK
#: option.c:476
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Sebutkan tujuan default dalam rekord MX."

# OK
#: option.c:477
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Sebutkan time-to-live dalam detik untuk jawaban dari /etc/hosts."

# OK
#: option.c:483
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Ubah ke user ini setelah mulai. (default %s)."

# OK
#: option.c:485
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Menampilkan versi dan informasi hak cipta dnsmasq."

# OK
#: option.c:486
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Terjemahkan alamat-alamat IPv4 dari server-server di atas."

# OK
#: option.c:487
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Sebutkan rekord SRV."

# OK
#: option.c:490
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Sebutkan jumlah maksimum lease DHCP (default %s)."

# OK
#: option.c:491
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr ""
"Jawab permintaan DNS berdasarkan antarmuka dimana permintaan dikirimkan."

# OK
#: option.c:492
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Sebutkan rekord TXT DNS."

# OK
#: option.c:495
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Hanya kaitkan ke antarmuka yang sedang digunakan saja."

# OK
#: option.c:496
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Baca informasi statik host DHCP dari %s."

# OK
#: option.c:497
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Mungkinkan antar muka DBus untuk menyetel server-server di atas, dsb."

# OK
#: option.c:499
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "JANGAN menyediakan DHCP pada antarmuka ini, hanya menyediakan DNS."

# OK
#: option.c:502
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Mungkinkan alokasi alamat dinamis untuk bootp."

# OK
#: option.c:838
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: dnsmasq [pilihan]\n"
"\n"

# OK
#: option.c:840
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Gunakan pilihan pendek saja pada perintah baris.\n"

# OK
#: option.c:918 option.c:922
msgid "bad port"
msgstr "port salah"

# OK
#: option.c:1572
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "dhcp-option salah"

# OK
#: option.c:1819 option.c:1914
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "domain dalam dhcp-option salah"

# OK
#: option.c:1958
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option terlalu panjang"

# OK
#: option.c:2342
msgid "bad MX preference"
msgstr "kesukaan MX salah"

# OK
#: option.c:2350
msgid "bad MX name"
msgstr "nama MX salah"

# OK
#: option.c:2365
msgid "bad MX target"
msgstr "target MX salah"

# OK
#: option.c:3789 option.c:3805 option.c:3931 option.c:3939 option.c:3982
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "dhcp-range salah"

# OK
#: option.c:3823
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "jangkauan DHCP tidak konsisten"

# OK
#: option.c:5157
msgid "bad TXT record"
msgstr "rekord TXT salah"

# OK
#: option.c:5200
msgid "bad SRV record"
msgstr "rekord SRV salah"

# OK
#: option.c:5207
msgid "bad SRV target"
msgstr "target SRV salah"

# OK
#: option.c:5226
msgid "invalid priority"
msgstr "prioritas tidak benar"

# OK
#: option.c:5231
msgid "invalid weight"
msgstr "weight tidak benar"

# OK
#: option.c:5515
msgid "missing \""
msgstr "kurang \""

# OK
#: option.c:5572
msgid "bad option"
msgstr "pilihan salah"

# OK
#: option.c:5574
msgid "extraneous parameter"
msgstr "parameter berlebihan"

# OK
#: option.c:5679 option.c:5840 tftp.c:901
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "tidak bisa membaca %s: %s"

# OK
#: option.c:6049
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
msgstr "Dnsmasq versi %s  %s\n"

# OK
#: option.c:6051
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Perangkat lunak ini tersedia TANPA JAMINAN SEDIKITPUN.\n"

# OK
#: option.c:6052
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr ""
"Dnsdmasq adalah perangkat lunak bebas, dan Anda dipersilahkan untuk "
"membagikannya\n"

# OK
#: option.c:6212
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "tidak bisa mendapatkan host-name: %s"

# OK
#: option.c:6240
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "hanya satu file resolv.conf yang diperbolehkan dalam modus no-poll."

# OK
#: option.c:6250
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "harus mempunyai tepat satu resolv.conf untuk mendapatkan nama domain."

# OK
#: option.c:6270
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "tidak ditemukan direktif search di %s"

# OK
#: forward.c:771
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "nameserver %s menolak melakukan resolusi rekursif"

# OK
#: network.c:1607
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "mengabaikan nameserver %s - antarmuka lokal"

# OK
#: network.c:1638
msgid "unqualified"
msgstr "tidak memenuhi syarat"

# OK
#: network.c:1653
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "menggunakan nameserver %s#%d"

# OK
#: dnsmasq.c:381
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "gagal mendapatkan daftar antarmuka: %s"

# OK
#: dnsmasq.c:397
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "antarmuka tidak dikenal %s"

# OK
#: dnsmasq.c:461 dnsmasq.c:1267
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "DBus error: %s"

# OK
#: dnsmasq.c:464
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus tidak tersedia: setel HAVE_DBUS dalam src/config.h"

# OK
#: dnsmasq.c:872
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "dimulai, versi %s ukuran cache %d"

# OK
#: dnsmasq.c:877
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "dimulai, cache versi %s di disable"

# OK
#: dnsmasq.c:885
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "pilihan-pilihan saat kompilasi: %s"

# OK
#: dnsmasq.c:901
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "dukungan DBus dimungkinkan: terkoneksi pada bus sistem"

# OK
#: dnsmasq.c:903
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "dukungan DBus dimungkinkan: koneksi bus ditunda"

# OK
#: dnsmasq.c:957
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "setelan opsi --bind-interfaces disebabkan keterbatasan OS"

# OK
#: dnsmasq.c:970
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "peringatan: antarmuka %s tidak ada"

# OK
#: dnsmasq.c:1264
msgid "connected to system DBus"
msgstr "terhubung ke sistem DBus"

#: dnsmasq.c:1688
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "keluar karena menerima SIGTERM"

# OK
#: dnsmasq.c:1747
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "membaca %s"

# OK
#: dhcp.c:49
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "tidak bisa membuat socket DHCP: %s"

# OK
#: dhcp.c:64
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "gagal menyetel opsi pada socket DHCP: %s"

# OK
#: dhcp.c:97
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "gagal mem-bind socket server DHCP: %s"

# OK
#: dhcp.c:123
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "tidak dapat membuat socket ICMP raw: %s"

# OK
#: dhcp.c:584
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "jangkauan DHCP %s -- %s tidak konsisten dengan netmask %s"

# OK
#: dhcp.c:1082
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "membaca %s - %d alamat"

# OK
#: lease.c:131
msgid "too many stored leases"
msgstr "terlalu banyak lease yang disimpan"

# OK
#: rfc2131.c:395
msgid "with subnet selector"
msgstr "dengan pemilih subnet"

# OK
#: rfc2131.c:400
msgid "via"
msgstr "lewat"

# OK
#: rfc2131.c:406
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "tidak ada alamat yang bisa dipakai untuk permintaan DHCP %s %s"

# OK
#: rfc2131.c:631 rfc2131.c:1545 rfc3315.c:888
msgid "address in use"
msgstr "alamat telah digunakan"

# OK
#: rfc2131.c:645 rfc2131.c:1346
msgid "no address available"
msgstr "tak ada alamat yang tersedia"

# OK
#: rfc2131.c:652 rfc2131.c:1507
msgid "wrong network"
msgstr "jaringan yang salah"

# OK
#: rfc2131.c:667
msgid "no address configured"
msgstr "tak ada alamat yang disetel"

# OK
#: rfc2131.c:673 rfc2131.c:1558
msgid "no leases left"
msgstr "tak ada lease yang tersisa"

# OK
#: rfc2131.c:1280
msgid "unknown lease"
msgstr "lease tidak diketahui"

# OK
#: rfc2131.c:1462
msgid "wrong address"
msgstr "alamat salah"

# OK
#: rfc2131.c:1480 rfc3315.c:998
msgid "lease not found"
msgstr "lease tak ditemukan"

# OK
#: rfc2131.c:1515
msgid "address not available"
msgstr "alamat tak tersedia"

# OK
#: rfc2131.c:1526
msgid "static lease available"
msgstr "lease statik tak tersedia"

# OK
#: rfc2131.c:1530
msgid "address reserved"
msgstr "alamat telah dipesan"

# OK
#: dbus.c:911
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "menyetel server-server di atas dengan DBus"

# OK
#: dbus.c:961
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "tidak bisa mendaftar sebuah DBus message handler"

# OK
#: bpf.c:259
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "tidak dapat membuat socket DHCP BPF: %s"

# OK
#: log.c:490
msgid "FAILED to start up"
msgstr "GAGAL untuk memulai"

#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "usang"

# OK
#: dhcp-common.c:540
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "alamat IP kembar %s (%s) dalam direktif dhcp-config"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Dermaga terbaik uang tidak bisa membeli."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Daftar penyambung yang aktif di dok ini."

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Tema jam analog"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Hapus penghitung waktu yang telah selesai."

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Butir yang terpilih sekarang"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Hentikan pengatur waktu ketika diklik"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Jangan ubah ini!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Ukuran ikon dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Dok adalah 3 Dimensi"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Dok pengatur semua jendela"

#: ../data/docky.schemas.in.h:10
msgid "Dock zooms"
msgstr "Perbesar dock"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Mode Sembunyi Dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Barang dok untuk dijalankan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Teks melayang di barang dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:14
msgid "Docky item hue"
msgstr "Warna barang dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:15
msgid "Enable checks for compositing"
msgstr "Aktifkan tanda centang untuk penggabungan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:16
msgid "Fade when hiding"
msgstr "Samarkan ketika tersembunyi"

#: ../data/docky.schemas.in.h:17
msgid "GMail labels to check"
msgstr "Label GMail untuk pemeriksaan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "Nama pengguna Gmail"

#: ../data/docky.schemas.in.h:19
msgid "Hot-area padding"
msgstr "Lapisan daerah bersuhu tinggi"

#: ../data/docky.schemas.in.h:20
msgid ""
"How long the urgent indicator glow animation is (in seconds), 0 to disable, "
"or -1 for infinite."
msgstr ""
"Berapa lama waktu yang dibutuhkan animasi lampu tanda (dalam detik), 0 untuk "
"menghentikan, atau -1 untuk pilihan tak terbatas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:21
msgid "How long to wait (ms) before unhiding"
msgstr ""
"Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk menunggu (ms) sebelum muncul kembali"

#: ../data/docky.schemas.in.h:22
msgid "How long to wait (ms) to update after a window switch"
msgstr ""
"Berapa lama waktu yang dibutuhkan (ms) untuk memperbaharui setelah jendela "
"berpindah"

#: ../data/docky.schemas.in.h:23
msgid "How many recent clipboard selections to show."
msgstr "Berapa banyak pilihan clipboard terakhir yang dimunculkan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:24
msgid ""
"How much to shift the color of the urgent indicator. The value can be from "
"-180 to 180."
msgstr ""
"Berapa banyak yang dibutuhkan untuk mengganti warna dari tanda penting. "
"Nilainya antara -180 sampai 180."

#: ../data/docky.schemas.in.h:25
msgid "How often (in mins) to check for new mail."
msgstr "Seberapa sering (dalam menit) untuk memeriksa pesan baru."

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Seberapa sering memeriksa"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Seberapa sering memeriksa informasi mengenai cuaca terkini"

#: ../data/docky.schemas.in.h:28
msgid "How often to poll (in ms) for new clipboard data."
msgstr "Seberapa sering untuk memilih (dalam menit) untuk data clipboard baru."

#: ../data/docky.schemas.in.h:29
msgid ""
"If fading when hiding, this is the opacity the dock fades to. 1 is solid, 0 "
"is invisible."
msgstr ""
"Jika tersamarkan ketika tersembunyi, maka ini adalah tingkat kejelasan dok "
"yang tersamarkan. 1 berarti jelas terlihat, 0 tidak terlihat."

#: ../data/docky.schemas.in.h:30
msgid ""
"If false, Docky will not show hover texts for launchers (but still show for "
"plugins)."
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan, Docky tidak akan memunculkan teks melayang pada "
"launcher (tetapi tetap terlihat untuk plugins)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:31
msgid "If false, finished timers will reset instead of dismiss."
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan, pengatur waktu akan mengulangi dari awal dan bukan "
"menghentikan proses."

#: ../data/docky.schemas.in.h:32
msgid ""
"If false, prevents dropping items onto the dock to add them to the dock."
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan, larang peletakkan benda sebagai tambahan di dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:33
msgid "If scrolling wraps"
msgstr "Jika putaran menutup"

#: ../data/docky.schemas.in.h:34
msgid ""
"If the 'Pin to Dock' option should show in the menu of items, allowing you "
"to add it permanently to the dock."
msgstr ""
"Jika pilihan 'Tambahkan pada Dok' menunjukkan menu dari barangnya, pilihan "
"tersebut akan menambahkan barang secara permanen ke dalam dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:35
msgid "If the dock is a panel"
msgstr "Jika dok adalah sebuah panel"

#: ../data/docky.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, Docky will check for compositing and warn if it is not available."
msgstr ""
"Jika nilainya benar, maka Docky akan memeriksa penggabungan dan memberikan "
"peringatan jika Docky tidak tersedia."

#: ../data/docky.schemas.in.h:37
msgid "If true, Docky will only show windows on the currently active desktop."
msgstr ""
"Jika benar, Docky hanya akan menunjukkan jendela dari desktop yang sedang "
"aktif."

#: ../data/docky.schemas.in.h:38
msgid "If true, all new timers will automatically start."
msgstr ""
"JIka nilainya benar, maka semua pengatur waktu baru akan mulai secara "
"otomatis."

#: ../data/docky.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, any windows without launchers will show on this dock. Exactly 1 "
"dock must have this set to true."
msgstr ""
"Jika nilainya benar, jendela tanpa peluncur akan muncul pada dok ini. Sebuah "
"dok harus memiliki nilai gabungan yang benar."

#: ../data/docky.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, items with more than one window have two indicator dots instead of "
"just one dot."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka barang dengan jumlah jendela lebih dari satu, akan "
"memiliki dua titik penanda dan bukan hanya satu titik."

#: ../data/docky.schemas.in.h:41
msgid "If true, locks all items on all docks so they can't be dragged."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka kunci semua barang yang ada di seluruh dok, "
"sehingga mereka tidak dapat digeser."

#: ../data/docky.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, output from the helpers will be redirected to show in Docky's "
"output."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka nilai keluaran dari penolong akan dipindahkan agar "
"muncul di Docky."

#: ../data/docky.schemas.in.h:43
msgid "If true, scrolling one direction through all workspaces is possible."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka pergeseran satu arah di ruang kerja masih "
"memungkinkan."

#: ../data/docky.schemas.in.h:44
msgid "If true, show the digital clock otherwise show the analog clock."
msgstr "Jika bernilai benar, maka tunjukkan jam digital atau jam analog."

#: ../data/docky.schemas.in.h:45
msgid "If true, shows a notify message for new unread mail."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, munculkan pesan pemberitahuan bagi pesan baru yang "
"belum dibaca."

#: ../data/docky.schemas.in.h:46
msgid "If true, shows the Docky item on the dock managing windows."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka munculkan barang Docky di jendela pengaturan dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:47
msgid "If true, shows time in 24-hr format."
msgstr "Jika bernilai benar, tunjukkan waktu dalam format 24 jam."

#: ../data/docky.schemas.in.h:48
msgid "If true, the Docky item popup menu shows the Quit option."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka pilihan pop-up barang Docky akan muncul pada "
"pilihan Keluar."

#: ../data/docky.schemas.in.h:49
msgid "If true, the Docky item popup menu shows the Settings option."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka pilihan pop-up barang Docky akan muncul pada "
"pilihan Pengaturan."

#: ../data/docky.schemas.in.h:50
msgid "If true, the date should show on the digital clock."
msgstr "Jika bernilai benar, maka penanggalan akan muncul pada jam digital."

#: ../data/docky.schemas.in.h:51
msgid "If true, the dock is drawn as a 3d dock."
msgstr "Jika bernilai benar, maka dok akan terlihat seperti dok 3d."

#: ../data/docky.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, the dock is in panel mode and will extend to fill the entire screen "
"edge."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka dok berada dalam mode panel dan akan diperpanjang "
"untuk mengisi seluruh bagian tepi layar."

#: ../data/docky.schemas.in.h:53
msgid "If true, the dock will zoom when hovered."
msgstr "Jika bernilai benar, maka dok akan membesar ketika dok terangkat."

#: ../data/docky.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, this is the first time Docky has run. Internal use only - Do not "
"change!"
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka ini adalah kali pertama sebuah Docky dijalankan. "
"Hanya untuk penggunaan sepihak - Dilarang melakukan pengubahan!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:55
msgid "If true, timers will disappear when they time out."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka pengatur waktu akan menghilang ketika waktu telah "
"habis."

#: ../data/docky.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, tracks the mouse selection clipboard. If false, tracks the "
"secondary clipboard."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka lacak clipboard pilihan mouse. Jika bernilai "
"salah, maka lacak clipboard lanjutan."

#: ../data/docky.schemas.in.h:57
msgid "If true, use metric units when showing weather."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka gunakan satuan metrik untuk menunjukkan cuaca."

#: ../data/docky.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, when the dock hides it will fade away instead of sliding off screen."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka ketika dok tersembunyi, dok tidak akan keluar dari "
"layar, tetapi dok tersebut tersamar."

#: ../data/docky.schemas.in.h:59
msgid ""
"If true, when there is new unread mail Docky will show the indicator dot."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka ketika ada pesan baru yang belum dibaca, Docky "
"akan memunculkan titik penanda."

#: ../data/docky.schemas.in.h:60
msgid "If true, will try to show the most recent document on the dock."
msgstr ""
"Jika bernilai benar, maka Docky akan berusaha memunculkan dokumen terkini di "
"dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:61
msgid "Indicate when items have more than one window"
msgstr "Beri tanda jika barang memiliki jendela lebih dari satu."

#: ../data/docky.schemas.in.h:62
msgid "Last time checked"
msgstr "Terakhir kali diperiksa"

#: ../data/docky.schemas.in.h:63
msgid "Left click command"
msgstr "Perintah klik kiri."

#: ../data/docky.schemas.in.h:64
msgid "List of NPR stations to display."
msgstr "Daftar stasiun NPR yang akan muncul."

#: ../data/docky.schemas.in.h:65
msgid "List of active docks"
msgstr "Daftar dok yang aktif"

#: ../data/docky.schemas.in.h:66
msgid "List of custom GMail labels to check in addition to the inbox."
msgstr ""
"Daftar label GMail khusus untuk diperiksa sebagai tambahan pada kotak masuk."

#: ../data/docky.schemas.in.h:67
msgid "List of launchers"
msgstr "Daftar peluncur"

#: ../data/docky.schemas.in.h:68
msgid "Max Entries"
msgstr "Jumlah masukan maksimum"

#: ../data/docky.schemas.in.h:69
msgid "NPR stations"
msgstr "Stasiun NPR"

#: ../data/docky.schemas.in.h:70
msgid "New timer length"
msgstr "Lama pengatur waktu yang baru"

#: ../data/docky.schemas.in.h:71
msgid "Number of recent docs"
msgstr "Jumlah dari berkas dokumen terkini"

#: ../data/docky.schemas.in.h:72
msgid "Opacity to fade to"
msgstr "Tingkat kejelasan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:73
msgid "Plugins on this dock"
msgstr "Tambahan pada dok ini"

#: ../data/docky.schemas.in.h:74
msgid "Prevent adding items by drops"
msgstr "Larang penambahan data"

#: ../data/docky.schemas.in.h:75
msgid "Redirect helper output to Docky's output"
msgstr "Sambungkan kembali pilihan keluaran bantuan ke keluaran Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:76
msgid "Set the color of the Docky icon. 0 means use the GTK+ theme color."
msgstr "Tentukan warna ikon Docky, 0 berarti gunakan warna tema GTK+."

#: ../data/docky.schemas.in.h:77
msgid "Show 'Pin to Dock' for items"
msgstr "Tunjukkan 'Simpan di Dock' untuk masing-masing barang"

#: ../data/docky.schemas.in.h:78
msgid "Show Quit in Docky item menu"
msgstr "Tunjukkan pilihan Keluar pada menu barang"

#: ../data/docky.schemas.in.h:79
msgid "Show Settings in Docky item menu"
msgstr "Tunjukkan pilihan Pengaturan pada menu barang Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:80
msgid "Show a notify for unread mail"
msgstr "Tunjukkan pemberitahuan untuk setiap pesan yang belum terbaca"

#: ../data/docky.schemas.in.h:82
msgid "Show hover text labels for launchers"
msgstr "Tunjukkan label tulisan yang melayang untuk peluncur"

#: ../data/docky.schemas.in.h:83
msgid "Show indicator dot for unread mail"
msgstr "Tunjukkan titik indikator untuk setiap pesan yang belum terbaca"

#: ../data/docky.schemas.in.h:84
msgid "Show most recent doc"
msgstr "Tunjukkan berkas paling akhir"

#: ../data/docky.schemas.in.h:85
msgid "Show the Docky item"
msgstr "Tunjukkan barang Docky"

#: ../data/docky.schemas.in.h:86
msgid "Show the digital clock"
msgstr "Tunjukkan jam digital"

#: ../data/docky.schemas.in.h:87
msgid "Show windows from only current desktop"
msgstr "Tunjukkan jendela hanya dari desktop yang kini aktif"

#: ../data/docky.schemas.in.h:88
msgid "Sorts the items on the dock"
msgstr "Pilih barang-barang yang ada di dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:89
msgid "Start all new timers"
msgstr "Jalankan semua penghitung waktu baru"

#: ../data/docky.schemas.in.h:90
msgid "Stop items from dragging"
msgstr "Hentikan penarikan barang-barang"

#: ../data/docky.schemas.in.h:91
msgid "The GMail username to check."
msgstr "Nama pengguna GMail untuk diperiksa"

#: ../data/docky.schemas.in.h:92
msgid ""
"The command to execute when left-clicking the Docky item or \"\" for default "
"behavior (which opens the configuration dialog)."
msgstr ""
"Perintah untuk menjalankan ketika meng-klik kiri barang Docky atau \"\" "
"untuk pilihan utama (yang akan membuka dialog pengaturan)."

#: ../data/docky.schemas.in.h:93
msgid "The current theme"
msgstr "Tema terkini"

#: ../data/docky.schemas.in.h:94
msgid "The currently selected item in the session manager menu."
msgstr "Benda yang kini terpilih pada menu pengaturan sesi."

#: ../data/docky.schemas.in.h:95
msgid "The default time (in secs) for any new timers."
msgstr "Waktu awal (dalam hitungan detik) untuk setiap penghitung waktu baru."

#: ../data/docky.schemas.in.h:96
msgid ""
"The dock's hide mode. Possible values are: None, Autohide, Intellihide, "
"UniversalIntellihide"
msgstr ""
"Mode sembunyi dok. Nilai yang memungkinkan adalah: Tidak ada, Sembunyi "
"otomatis, Sembunyi pintar, Sembunyi pintar universal"

#: ../data/docky.schemas.in.h:97
msgid "The dock's position"
msgstr "Letak dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:98
msgid ""
"The dock's position on the screen. Possible values are: Bottom, Top, Left, "
"Right"
msgstr ""
"Letak dok di layar. Nilai yang mungkin adalah: Bawah, Atas, Kiri, Kanan"

#: ../data/docky.schemas.in.h:99
msgid "The dock's zoom size (if enabled), as a percent."
msgstr "Ukuran perbesaran dok (jika dijalankan), dihitung dalam persen."

#: ../data/docky.schemas.in.h:100
msgid "The last time Docky checked GMail for messages."
msgstr "Waktu terakhir Docky membuka GMail untuk memeriksa pesan."

#: ../data/docky.schemas.in.h:101
msgid "The list of weather locations to check."
msgstr "Daftar letak cuaca untuk diperiksa"

#: ../data/docky.schemas.in.h:102
msgid "The name of the current Docky theme."
msgstr "Nama dari tema Docky terkini"

#: ../data/docky.schemas.in.h:103
msgid "The name of the weather source to get weather information from."
msgstr "Nama dari sumber cuaca untuk mendapatkan informasi cuaca."

#: ../data/docky.schemas.in.h:104
msgid ""
"The number of extra pixels to pad the hover area on the top of the dock."
msgstr ""
"Jumlah pixel tambahan untuk menutup daerah melayang di bagian atas dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:105
msgid "The number of most recent documents to show."
msgstr "Jumlah dari berkas terakhir untuk ditunjukkan."

#: ../data/docky.schemas.in.h:106
msgid "The size of icons on the dock."
msgstr "Ukuran ikon di dok"

#: ../data/docky.schemas.in.h:107
msgid "The text to show when hovering the Docky item."
msgstr "Teks untuk ditunjukkan ketika barang Docky melayang."

#: ../data/docky.schemas.in.h:108
msgid "The theme for the analog clock."
msgstr "Tema untuk jam analog"

#: ../data/docky.schemas.in.h:109
msgid "The weather source"
msgstr "Sumber cuaca"

#: ../data/docky.schemas.in.h:110
msgid ""
"This is the command to execute when left clicking on the CPU docklet item."
msgstr ""
"Ini adalah perintah untuk menjalankan program ketika meng-klik barang "
"docklet CPU."

#: ../data/docky.schemas.in.h:111
msgid "This is the list of all the launchers on this dock."
msgstr "Ini merupakan daftar dari semua peluncur dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:112
msgid "This is the monitor the dock exists on."
msgstr "Ini merupakan monitor di mana dok akan muncul."

#: ../data/docky.schemas.in.h:113
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait before unhiding a hidden dock "
"when the cursor moves over it."
msgstr ""
"Ini merupakan waktu (dalam satuan milidetik) untuk menunggu sebelum "
"memunculkan kembali dok tersembunyi ketika kursor bergerak ke atasnya."

#: ../data/docky.schemas.in.h:114
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait to determine if a window switch "
"causes a (un)hide."
msgstr ""
"Ini merupakan waktu (dalam satuan milidetik) untuk menunggu ketika "
"menentukan apakah sebuah perubahan jendela akan menyembunyikan Docky atau "
"tidak."

#: ../data/docky.schemas.in.h:115
msgid "This lists all the currently active (displayed) docks, by name."
msgstr ""
"Ini merupakan daftar dari dok aktif (yang muncul) berdasarkan urutan nama."

#: ../data/docky.schemas.in.h:116
msgid "Timer Delay"
msgstr "Tunda penghitung waktu"

#: ../data/docky.schemas.in.h:117
msgid "Track Mouse Selections"
msgstr "Pilihan mouse track"

#: ../data/docky.schemas.in.h:118
msgid "Urgent indicator color shift"
msgstr "Perubahan warna indikator darurat"

#: ../data/docky.schemas.in.h:119
msgid "Urgent indicator glow animation time (in seconds)"
msgstr "Waktu animasi indikator berpendar darurat (dalam hitungan detik)"

#: ../data/docky.schemas.in.h:120
msgid "Use 24-hr time"
msgstr "Gunakan waktu 24-jam"

#: ../data/docky.schemas.in.h:122
msgid "Used to sort the items on the dock."
msgstr "Digunakan untuk memilah barang-barang yang ada di dok."

#: ../data/docky.schemas.in.h:123
msgid "Weather locations"
msgstr "Lokasi cuaca"

#: ../data/docky.schemas.in.h:124
msgid "Which monitor the dock is on"
msgstr "Monitor mana dengan dok yang aktif"

#: ../data/docky.schemas.in.h:125
msgid "Zoom size"
msgstr "Ukuran perbesaran"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Mencari di Docklets..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Mencari di menu Penolong"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Klik pada sembarang dok untuk mengatur."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Tarik sembarang dok untuk mengganti posisi."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:386
msgid "Helpers require DockManager be installed."
msgstr "Pilihan Penolong membutuhkan PengaturDok yang terpasang"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Hapus dok yang sedang dipilih?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika memilih untuk menghapus dock, semua setelan\n"
"untuk dok tersebut akan ikut terhapus."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Hapus Dock"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr "Arsip .tar"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Pindahkan docklet ini ke atas dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Pindahkan docklet ke bawah dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Pindahkan docklet ke bagian kiri dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Pindahkan docklet ke bagian kanan dari dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Atur docklet ini"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Tentang docklet ini"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Tambahkan docklet ini pada dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Hapus docklet ini dari dok yang terpilih"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky meminta compositing yang baik agar bisa bekerja dengan sempurna. "
"Beberapa pilihan akan tidak aktif dan tema/animasi akan tidak sempurna "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Tentang bantuan ini"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Aktifkan bantuan ini"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Batalkan bantuan ini"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Jika diatur, maka jendela yang masih belum memiliki peluncur di dok akan "
"ditambahkan di dok ini."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr ""
"<i>Jangan pernah sembunyikan; jendela yang dimaksimalkan tidak menumpuk dok."
"</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Tersembunyi ketika tetikus tak berada di atasnya.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Tersembunyi ketika dok menghalangi aplikasi aktif.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Tersembunyi ketika dok menghalangi jendela manapun.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Jatuhkan untuk menambah dok"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Keluar Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Pengaturan Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Jalankan Ketika Pengguna Masuk"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Pilihan Umum</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Dok</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "Docklets"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Dapat digunakan"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "Dok _Baru"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Penghilang Jendela"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Meredup ketika Sembunyi"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Sembunyi"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "Mode _Panel"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "Latar Belakan_g 3D"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Mengatur Jendela Tanpa Peluncur"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Perbesar:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Letakkan untuk membukanya dengan {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/ColoredIconDockItem.cs:70
msgid "_Reset Color"
msgstr "_Kembalikan Warna Semula"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Tempelkan ke Dock"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Pindahkan untuk membukanya dengan {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Gagal melakukan tindakan peletakan"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong pada tujuannya"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:277
#: ../src/main_window_documents.vala:35 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 ../libwnck/tasklist.c:2956
#: ../libwnck/tasklist.c:3104 ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:420
#: pluma/pluma-ui.h:139 src/ptyxis-close-dialog.c:110
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3917 ../src/xpad-pad.c:1641
#: ../src/xpad-tray.c:79
msgid "_Close All"
msgstr "_Tutup Semua"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Daftar untuk {0}"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Tidak Ada Baterai"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "hingga pengisian selesai "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "sisa "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:154
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"

#: ../StandardPlugins/Clippy/src/ClippyItem.cs:88
msgid "Clipboard is currently empty."
msgstr "Clipboard kini telah kosong."

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Jam Di_gital"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "_24 Jam"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Tunjukkan _Tanggal"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Pilih _Tema"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/ShowDesktopItem.cs:37
msgid "_Show Desktop"
msgstr "_Tunjukkan Desktop"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/TileDesktopItem.cs:38
msgid "_Tile Desktop"
msgstr "_Kotak Desktop"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/CascadeDesktopItem.cs:38
msgid "_Cascade Desktop"
msgstr "Desktop _Baris"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Periksa s_etiap:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Klik untuk mengatur nama pengguna dan kata kunci."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Tidak ada {0} pesan baru yang belum dibaca"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Dari: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Kesalahan dalam Masukan"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nama Pengguna Tidak Sah"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Kesalahan Umum"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Pengaturan Gmail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} pesan yang belum dibaca"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Memeriksa pesan..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Lihat "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Tulis Pesan"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Lihat K_ontak"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Periksa _Pesan"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Terhubung: {0}"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "_Stasiun Saya"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Tidak ada stasiun yang ditemukan"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Mohon ulangi pencarian Anda."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Mengambil Informasi..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Klik untuk menambahkan stasiun NPR"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Jadwal Program"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Berkas Langsung"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Hapus Dokumen Terkini..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:80
msgid "_Log Out..."
msgstr "_Keluar..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin akan menutup semua program ini dan keluar dari sesi "
"komputer?"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:104
msgid "Shut _Down..."
msgstr "_Matikan..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr ""
"Penghitung waktu telah ditentukan untuk setiap nilai {0} yang telah tidak "
"berlaku."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Sisa waktu:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Penghitung waktu dihentikan, sisa waktu:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Atur label penghitung waktu menjadi:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Atur Label"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Hentikan Penghitung Waktu"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Aktifkan Penghitung Waktu"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "U_langi Penghitung Waktu"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "_Hapus Pengatur Waktu"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Klik untuk menghitung waktu selama {0}"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "_Aktifkan Penghitung Waktu Secara Otomatis"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "_Hapus Penghitung Waktu Secara Otomatis"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Jatuhkan untuk memindahkan ke berkas Sampah"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Tidak ada barang di berkas Sampah"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} barang yang ada di berkas Sampah"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Kembalikan Berkas-berkas"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk mengosongkan tempat sampah, maka seluruh barang yang "
"ada di dalamnya\n"
"akan terhapus secara permanen. Ingat bahwa Anda\n"
"juga dapat menghapusnya secara terpisah."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "Penyedia _Cuaca:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "_Lokasi Saya"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Perbarui secara otomatis _Tiap"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Gunakan Satuan _Meter"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Lokasi cuaca tidak sah"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Data cuaca disediakan oleh Google. Sumber ini mengharuskan penulisan lokasi "
"dengan Kode Pos Amerika Serikat atau 'Kota, Negara'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Data cuaca disediakan dan memiliki hak cipta dari The Weather Channel. "
"Sumber ini membutuhkan lokasi dengan kode pos Amerika Serikat atau kode "
"khusus dari situs jejaring. Untuk mendapatkan kode Anda, carilah ramalan "
"cuaca di situsnya dan kodenya terletak di URL setelah '/local/' dan terlihat "
"seperti AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Data cuaca disediakan dan diberi hak cipta dari Weather Underground. Sumber "
"ini membutuhkan penulisan lokasi dengan kode pos Amerika Serikat atau 'Kota, "
"Negara'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Pengaturan Cuaca"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Klik untuk menambahkan lokasi."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Mengambil data..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "_Map Radar"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Perkiraan Cuaca"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Periksa _Cuaca"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "B_esok"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} kelembaban"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Ubah Meja Kerja"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
msgid "Desk"
msgstr "Meja Kerja"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Meja Kerja Virtual"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Cari untuk ?"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Bantuan:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Ketik ? untu menu panduan, . untuk topik selanjutnya, <spasi> untuk keluar."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Informasi panduan tersedia untuk topik-topik berikut ini:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Ketik suatu tombol dari daftar di atas, <spasi> atau `q' untuk keluar,\n"
"  atau '.' untuk membaca setiap halaman panduan bergantian."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "ada kesalahan membaca keyboard dalam modus bantuan"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "gagal membuat judul window"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "gagal membuat window 'whatinfo'"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "gagal membuat catatan 'baselist'"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "gagal membuat catatan 'heading'"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "gagal membuat catatan 'thisstate'"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "gagal membuat catatan 'info'"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "gagal membuat window 'query'"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, tekan "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s untuk lanjut "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s untuk kembali "

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Gulunglah layar ke bawah sepanjang informasi/bantuan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Gulunglah layar ke atas sepanjang informasi/bantuan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Ke awal daftar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Ke akhir daftar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Minta panduan (dirotasi sepanjang layar panduan)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Berkelilinglah sepanjang tampilan informasi"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Segarkan tampilan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Gulung layar ke bawah sepanjang daftaar tiap satu baris"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Gulung layar ke atas sepanjang daftar tiap satu baris"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gulung layar ke bawah sepanjang informasi/panduan tiap satu baris"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gulung layar ke atas sepanjang informasi/panduan tiap satu baris"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Gulung daftar ke bawah"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Gulung daftar ke atas"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Tandai paket yang akan dipasang"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Tandai paket yang akan dibuang"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Tandai paket untuk dibuang dan dimusnahkan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Buat penyorotan lebih spesifik"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Buat penyorotan kurang spesifik"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Cari paket yang namanya berisi suatu string"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Balikkan urutan pengurutan prioritas/bagian"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Keluar, konfirmasi, dan periksa ketergantungan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Keluar, konfirmasi tanpa pemeriksaan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Keluar, tolak saran tentang bentrok/ketergantungan paket"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Batal - keluar tanpa membuat perubahan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Kembalikan semua paket ke keadaan lama"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Kembalikan semua paket ke keadaan yang disarankan"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Kembalikan semua paket ke keadaan yang diminta langsung"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Pilih metode akses yang disorot"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Keluar tanpa mengubah metode akses yang dipilih"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Pengantar ke pemilihan paket"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Selamat berjumpa dengan daftar paket utama dselect.\n"
"\n"
"Anda akan disajikan dengan suatu daftar paket yang terpasang atau tersedia\n"
"untuk dipasang. Anda dapat menelusuri seluruh daftar dengan tombol kursor,\n"
"menandai paket untuk dipasang (dengan `+') atau dibuang (dengan `-').\n"
"Paket dapat ditandai secara tunggal atau dalam sebuah grup. Mulanya, Anda "
"akan melihat \n"
"bahwa baris `Semua paket' terpilih. Tombol `+',`-', dan seterusnya akan \n"
"melibatkan semua paket yang diwakili oleh baris yang tersorot.\n"
"\n"
"Beberapa pilihan Anda akan menyebabkan bentrok atau masalah ketergantungan.\n"
"Anda akan diberikan sub-daftar paket-paket yang berkaitan, sehingga Anda "
"dapat\n"
"menyelesaikan masalah tersebut.\n"
"\n"
"Anda sebaiknya membaca daftar tombol dan penjelasan pada layar.\n"
"Sebagian besar panduan tersedia on-line, silakan menggunakannya - tekan `?'\n"
"setiap saat untuk melihat panduan.\n"
"\n"
"Apabila Anda telah selesai memilih paket, tekan <enter> untuk konfirmasi,\n"
"atau `X' untuk keluar tanpa menyimpan perubahan. Pemeriksaan akhir\n"
"atas kemungkinan bentrokan dan ketergantungan paket akan dilakukan - di "
"sini\n"
"juga mungkin Anda akan melihat sub-daftar.\n"
"\n"
"Tekan <enter> untuk meninggalkan panduan sekarang dan masuk ke daftar "
"paket.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Pengantar ke browser daftar paket hanya-baca"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Selamat berjumpa dengan daftar paket utama dselect.\n"
"\n"
"Anda akan disajikan suatu daftar paket yang terpasang atau tersedia untuk "
"dipasang.\n"
"Oleh karena Anda tidak punya wewenang yang cukup untuk memperbaharui "
"status \n"
"paket, Anda berada pada modus hanya-baca. Anda dapat menelusuri daftar \n"
"menggunakan tombol kursor (silakan lihat layar panduan `Tombol Singkat'), "
"amati\n"
"status paket dan bacalah keterangan tentangnya.\n"
"\n"
"Anda sebaiknya membaca daftar tombol dan penjelasannya di layar.\n"
"Sebagian besar panduan tersedia on-line, silakan menggunakannya - tekan `?'\n"
"setiap saat untuk melihat panduan.\n"
"\n"
"Apabila Anda telah selesai, tekan `Q' atau <enter> untuk keluar.\n"
"\n"
"Tekan <enter> untuk meninggalkan panduan sekarang dan masuk ke daftar "
"paket.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Pengantar ke sub-daftar pemecahan masalah bentrok/ketergantungan"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Tampilan, bagian 1: daftar paket dan karakter status"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Tampilan, bagian 2: penyorotan daftar; tampilan keterangan"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Penyorotan: Satu baris pada daftar paket akan disorot. Hal ini menunjukkan "
"paket-paket\n"
"   yang akan terpengaruh dengan menekan `+', `-', dan `_'.\n"
"\n"
"* Baris pemisah di tengah layar menampilkan penjelasan singkat tentang "
"status paket yang \n"
"  sedang disorot, atau suatu penjelasan tentang grup yang sedang disorot. "
"Jika and tidak \n"
"  mengerti arti dari beberapa karekter status yang ditampilkan, lihatlah "
"paket yang \n"
"  sehubungan dan bacalah keterangan yang ada di garis pemisah ini. Atau, "
"gunakan tombol \n"
"  `v' untuk tampilan terinci (tekan `v' lagi untuk kembali ke tampilan "
"ringkas).\n"
"\n"
"* Bagian bawah layar menampilkan keterangan tentang paket yang sedang "
"disorot \n"
"  (jika hanya ada satu paket).\n"
"\n"
"  Di bagian ini juga dapat menampilkan keterangan tambahan tentang paket "
"tersebut.\n"
"  rincian 'control' paket internal (baik untuk versi yang terpasang maupun "
"yang tersedia),\n"
"  atau keterangan tentang masalah bentrokan dan ketergantungan yang "
"melibatkan paket\n"
"  tersebut (dalam sub-daftar pemecahan bentrokan/ketergantungan).\n"
"\n"
"  Gunakan tombol `i' untuk berpindah-pindah sepanjang layar, dan `I' untuk \n"
"  menyembunyikan tampilan informasi atau memperlebarnya hingga memenuhi "
"layar.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Pengantar ke tampilan pemilihan metode"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect dan dpkg dapat secara otomatis memasang, memuat berkas-berkas "
"paket \n"
"dari satu atau lebih kemungkinan tempat yang berbeda. \n"
"\n"
"Hal ini memungkinkan Anda memilih salah satu metode pemasangan.\n"
"\n"
"Pindahkan sorotan ke metode yang ingin Anda gunakan dan tekan Enter. Anda "
"akan \n"
"diminta memasukkan informasi yang diperlukan untuk pemasangan.\n"
"\n"
"Ketika Anda memindahkan sorotan, keterangan dari setiap metode, bila "
"tersedia, akan \n"
"ditampilkan di setengah layar bagian bawah.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin keluar tanpa mengubah sesuatu apapun, gunakan tombol `x' "
"saat \n"
"berada dalam daftar metode pemasangan.\n"
"\n"
"Sebuah daftar tombol singkat yang lengkap tersedia dengan menekan tombol "
"`k' \n"
"sekarang, atau dari menu panduan dengan menekan tombol `?'.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "tombol singkat untuk pemilihan metode"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "ketik 'dselect --help' untuk bantuan."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]Akses"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Pilih metode akses yang ingin digunakan."

#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "p"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[U]Perbaru"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Perbaharui daftar paket yang tersedia bila memungkinkan."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]Pilih"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Pilihlah paket yang ingin Anda pasang pada sistem."

#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "p"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]Pasang"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Pasang dan perbaharui paket-paket yang diinginkan."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]Konfigurasi"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Konfigurasi semua paket yang belum dikonfigurasi."

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[R]Buang"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Buang perangkat lunak yang tak diinginkan."

#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "q"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "[Q]Keluar"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "keluar dari dselect."

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Antarmuka penanganan paket Debian '%s' versi %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "bagian layar"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --color-text
#. parameter of --color-bg
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 ../goffice/utils/go-format.c:874
#: terminal/main.c:139 terminal/main.c:141
msgid "color"
msgstr "warna"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminal tampaknya tidak mendukung pengalamatan cursor.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminal tampaknya tidak mendukung penyorotan.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Setel variabel TERM Anda dengan benar, gunakan terminal yang lebih baik,\n"
"atau lakukanlah dengan sarana pengelolaan per-paket %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminal tak memiliki fitur yang diperlukan, menyerah"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C)  1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Hak CIpta (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Akses hanya-baca: hanya pratilik pilihan yang tersedia!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "gagal melakukan 'getch' dalam menu utama"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "string aksi `%s' tidak dikenal"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Singkatan"

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - daftar metode akses"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Metode akses `%s'"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate gagal"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "getch gagal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Penjelasan"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Tidak ada penjelasan tersedia."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Tekan <enter> untuk meneruskan."

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Tekan <enter>  untuk meneruskan.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "gagal  membaca pemberitahuan dari pesan kegagalan program"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "perbaharui script daftar yang tersedia"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "skrip pemasangan"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "script query/setup"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "ada kesalahan sintaks dalam berkas pilihan metode `%s' -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "ada kesalahan saat membaca berkas pilihan `%s'"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "tidak bisa membaca direktori `%s' untuk membaca metode"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metode `%s' memiliki nama terlalu panjang (%d > %d karakter)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "tidak bisa mengakses berkas skrip metode `%s'"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "tidak bisa membaca berkas pilihan metode `%s'"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "bukan digit di tempat yang harusnya digit"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "indeks string terlalu panjang"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "ada baris-baru sebelum awal nama pilihan"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "bukan-alfa di tempat awal nama pilihan "

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "bukan alfanumerik dalam nama pilihan"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "ada baris-baru sebelum ikhtisar"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "ada kesalahan selama membaca berkas pilihan metode `%s'"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "tidak bisa membuka berkas pilihan saat ini `%s'"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "tidak bisa menulis pilihan baru ke `%s'"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "paket baru"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "tahan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "musnahkan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "PASANG-ULANG"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "buang (konfigurasinya jangan)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "setengah terpasang"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "telah dibuka (belum disetel)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "disarankan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "dianjurkan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "bergantung pada"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "pra-syarat awal"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "bentrok dengan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "menyediakan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "menggantikan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "disempurnakan"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "Bth"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Ptg"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "Plh"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Tbh"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "CACAT"

#: dselect/pkgdisplay.cc common/events.c:162
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Usang/lokal"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Paket terpasang yang rusak"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Paket baru yang tersedia"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Paket-paket terbuang dan tak lagi tersedia"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Paket-paket yang dibuang (konfigurasi masih ada)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Paket-paket yang dimusnahkan dan yang belum pernah terpasang"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Musnah"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Terpasang?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Tanda lama"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Ditandai untuk"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EPOT"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver. t'sedia"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Ver. terpsg"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - daftar paket terinci"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - peninjauan keadaan paket"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - daftar paket utama"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (berdasarkan bagian)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (tersedia, bag.)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, bag.)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (berdasarkan prioritas)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (tersedia, prioritas)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status,prioritas)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr "  (secara alfabet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (berdasarkan ketersediaan)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (berdasarkan status)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " tandai:+/=/-  ringkas:v bantuan:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " tandai:+/=/-  rinci:v bantuan:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " ringkas:v bantuan:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " rinci:v bantuan:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Baris yang telah Anda sorot mewakili banyak paket. Jika Anda ingin memasang, "
"membuang, mencekal, dll. paket ini, Anda akan melibatkan semua paket yang "
"sesuai dengan kriteria yang tampak.\n"
"\n"
"Jika Anda memindahkan sorotan ke suatu baris untuk paket tertentu, Anda akan "
"melihat keterangan tentang paket itu di sini.\n"
"Anda dapat menggunakan `o' dan `O' untuk mengubah pengurutan dan memberikan "
"Anda peluang untuk menandai paket dalam beragam grup berbeda."

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "pilihan pencarian tidak sah"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "ada kesalahan dalam ekspresi regular"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " tampaknya tidak tersedia\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "Semua paket"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s paket tanpa suatu bagian"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s paket di bagian %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s paket"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s paket tanpa suatu bagian"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s paket di bagian %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (tadinya: %s). %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: src/sj-prefs.c:61 src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[tidak ada]"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Simple drawing utility"
msgstr "Utilitas menggambar yang sederhana"

#. This is a list of keywords, you can add any keyword that would be useful to
#. find the app in your language. "Paint" should stay listed in its untranslated
#. version too, so people looking for a MS Paint equivalent will find the app.
#. Don't forget the semicolons.
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Paint;Sketch;Pencil;"
msgstr "Paint;Sketsa;Pensil;"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Edit Image in Clipboard"
msgstr "Sunting Gambar di papan klip"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Blank Image"
msgstr "Gambar Kosong Baru"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/new_image_dialog.py
msgid "New Image With Custom Size"
msgstr "Gambar Baru Dengan Ukuran Khusus"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Gambar Baru Dari Seleksi"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Clipboard"
msgstr "Gambar Baru Dari Papan Klip"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/properties.py
msgid "Image properties"
msgstr "Properti gambar"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Save without transparency"
msgstr "Simpan tanpa transparansi"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Close Image"
msgstr "Tutup Gambar"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Quit all windows"
msgstr "Tinggalkan semua jendela"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Rebuild from history"
msgstr "Bangun ulang dari riwayat"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zum Optimal"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Original Zoom"
msgstr "Zum Asli"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Naik"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Main Color…"
msgstr "Sunting Warna Utama..."

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Secondary Color…"
msgstr "Sunting Warna Sekunder..."

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Use color editor by default"
msgstr "Gunakan penyunting warna secara bawaan"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Exchange colors"
msgstr "Tukar warna"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Dark text on light background"
msgstr "Teks gelap pada latar belakang terang"

#. Context: a possible way to highlight text
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
#: src/tools/ui/tool-highlight.ui src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Light text on dark background"
msgstr "Teks terang pada latar belakang gelap"

#. Context: a possible way to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Hue and saturation"
msgstr "Hue dan penjenuhan"

#. Context: possible ways to apply the color to the canvas
#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-operator-menus.ui
msgid "Other modes"
msgstr "Mode lain"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Previous tool"
msgstr "Alat sebelumnya"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/preferences.py
msgid "Show tools names"
msgstr "Tampilkan nama alat"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Bigger width"
msgstr "Lebar yang lebih besar"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Smaller width"
msgstr "Lebar yang lebih kecil"

#. Context: open the help page about general use of the app
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Basic help"
msgstr "Bantuan dasar"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Help about selection"
msgstr "Bantuan tentang seleksi"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "Apa yang baru"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "About Drawing"
msgstr "Tentang Drawing"

#: src/ui/headerbar-eos.ui
msgid "Share the image"
msgstr "Bagikan gambar"

#: src/ui/image.ui
msgid "The image changed on the disk, do you want to reload it?"
msgstr "Gambar telah diubah pada diska, apakah anda ingin memuatnya ulang?"

#: src/ui/new-image-dialog.ui
msgid "Use these settings by default"
msgstr "Gunakan pengaturan ini secara bawaan"

#: src/ui/properties.ui ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "sentimeter"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_INCH]
#: src/ui/properties.ui ../libglabels/lgl-units.c:66
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:28 ../data/ui/template-designer.ui.h:15
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:132 ../share/ui/units.xml:33
msgid "inches"
msgstr "inci"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Close selection"
msgstr "Tutup seleksi"

#: ../src/scan_dialog.c:2833 src/gnome-cmd-user-actions.cc:362
msgid "Invert selection"
msgstr "Balik pilihan"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Open As New Image"
msgstr "Buka Sebagai Gambar Baru"

#: src/ui/shortcuts.ui src/window.py
msgid "Open a picture"
msgstr "Buka gambar"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reload image from disk"
msgstr "Muat gambar dari diska"

#: src/ui/shortcuts.ui src/saving_manager.py
msgid "Save picture as…"
msgstr "Simpan gambar sebagai..."

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Close the active image"
msgstr "Tutup gambar yang aktif"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Open the tool options menu"
msgstr "Buka menu opsi alat"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Back to previous tool"
msgstr "Kembali ke alat sebelumnya"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle the preview"
msgstr "Jungkitkan pratinjau"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the main color (left click)"
msgstr "Sunting warna utama (klik kiri)"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the secondary color (right click)"
msgstr "Sunting warna sekunder (klik kanan)"

#: src/image.py src/properties.py
msgid "Unsaved file"
msgstr "Berkas tak tersimpan"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Show the app version"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Edit the clipboard content"
msgstr "Sunting konten papan klip"

#: src/main.py
msgid "This version isn't stable!"
msgstr "Versi ini tidak stabil!"

#: src/main.py
msgid "Report bugs or ideas"
msgstr "Laporkan kutu atau ide"

#. To translators: this is credits for the icons, consider that "Art
#. Libre" is proper name
#: src/main.py
msgid "GNOME's \"Art Libre\" icon set authors"
msgstr "Pembuat set ikon \"Art Libre\""

#: src/main.py
msgid "Official webpage"
msgstr "Laman web resmi"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. This string displays the zoom level: %s will be replaced with a
#. number, while %% will be rendered as the symbol '%'
#: src/minimap.py src/task-manager.c:253
#, c-format, python-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "New images"
msgstr "Gambar baru"

#. Context: this is the label that describes the initial color of an
#. image (as set in the preferences or in the "new image with custom
#. size" dialog). This is displayed in the context of editing or
#. saving the image, but not when creating it.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Default color"
msgstr "Warna bawaan"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Images saving"
msgstr "Menyimpan gambar"

#: src/preferences.py
msgid "JPEG and BMP images can't handle transparency."
msgstr "Gambar JPEG dan BMP tidak bisa menangani transparansi."

#. Context: replace transparent pixels with [checkboard]. This is a
#. pattern of dark and light greys.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
msgid "Checkboard"
msgstr "Papan catur"

#: src/preferences.py
msgid "Ask before saving"
msgstr "Tanya sebelum menyimpan"

#: src/preferences.py
msgid "See the user help manual for explanations."
msgstr "Lihat panduan pengguna untuk penjelasan."

#: src/preferences.py
msgid "Use big icons"
msgstr "Gunakan ikon besar"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Additional tools"
msgstr "Perkakas lainnya"

#. Context: this is a tool to select an area according to a shape that
#. can be freely defined by the user.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Free selection"
msgstr "Seleksi bebas"

#. Context: this is a tool to "magically" select an area depending on its
#. color. For example clicking on a white pixel will select the
#. surrounding area made of white pixels.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "Color selection"
msgstr "Seleksi warna"

#: src/preferences.py quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:363
msgid "Preview size"
msgstr "Ukuran pratinjau"

#. This label will not be displayed in the UI of stable versions
#: src/preferences.py
msgid "Development features"
msgstr "Fitur pengembangan"

#: src/preferences.py
msgid "The recommended value is \"Automatic\"."
msgstr "Nilai yang direkomendasikan adalah \"Otomatis\"."

#: src/preferences.py src/glade-registration.glade:1257
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#. "Legacy" is about the window layout, it means menubar+toolbar, you
#. can translate it like if it was "Traditional".
#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Legacy (symbolic icons)"
msgstr "Tampilan lama (ikon monokrom)"

#: src/preferences.py
msgid "Menubar only"
msgstr "Hanya bilah menu"

#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only"
msgstr "Hanya bilah alat"

#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only (symbolic icons)"
msgstr "Hanya bilah alat (ikon monokrom)"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s px"
msgstr "%s px"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#. Context: an error message
#: src/saving_manager.py
#, python-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "Gagal menyimpan %s"

#. Context: the sentence "There are unsaved modifications to %s."
#: src/saving_manager.py
msgid "this picture"
msgstr "gambar ini"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/saving_manager.py src/window.py
#, python-format
msgid "There are unsaved modifications to %s."
msgstr "Terdapat modifikasi yang belum tersimpan ke %s."

#. Context: the user tries to save the image while previewing an
#. unapplied "transform" operation (scaling, cropping, whatever)
#: src/saving_manager.py
msgid "Modifications from the current tool haven't been applied."
msgstr "Modifikasi dari alat saat ini belum diterapkan."

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "Simpan saja"

#: src/saving_manager.py
msgid "This file format doesn't support transparent colors."
msgstr "Format berkas ini tidak mendukung warna transparan."

#: src/saving_manager.py
msgid "You can save the image as a PNG file, or replace transparency with:"
msgstr ""
"Anda bisa menyimpan gambar ini sebagai berkas PNG, atau mengganti "
"transparansinya dengan:"

#: src/saving_manager.py
msgid "Replace transparency with:"
msgstr "Ganti transparansi dengan:"

#. Context: an error message
#: src/tools_initializer.py
#, python-format
msgid "Failed to load tool: %s"
msgstr "Gagal memuat alat: %s"

#: src/window.py
msgid "Error starting the application, please report this bug."
msgstr "Kesalahan saat memulai aplikasi, silakan laporkan kutu ini."

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/window.py
#, python-format
msgid "Where do you want to open %s?"
msgstr "Di mana anda ingin membuka %s?"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_id.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context for translation:
#. "What do you want to do with *these files*?"
#: src/window.py src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "berkas ini"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file. The possible
#. answers are "cancel", "open", and "import"
#: src/window.py
#, python-format
msgid "What do you want to do with %s?"
msgstr "Apa yang ingin anda lakukan dengan %s?"

#: src/window.py
msgid "Import a picture"
msgstr "Impor gambar"

#: src/window.py
msgid "Required tool is not available"
msgstr "Alat yang dibutuhkan tidak tersedia"

#: src/utilities/utilities_colors.py
#, python-format
msgid "%s%% transparent"
msgstr "%s%% transparan"

#: src/utilities/utilities_colors.py
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Kelabu"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Color 5
#: src/utilities/utilities_colors.py src/annotations.js:440
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
#: ../src/color-combo-menu.c:101 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:796 ../goffice/utils/go-format.c:729
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: src/adw-inspector-page.c:154 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:28
#: lib/latexcolors:84 lib/latexcolors:223 lib/latexcolors:1113
#: gsecrets/safe_element.py:47 ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:490
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 src/main-settings-dialog.c:366
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app can't find a corresponding color name.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Unknown color name"
msgstr "Nama warna tak diketahui"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "All pictures"
msgstr "Semua gambar"

#: src/utilities/utilities_files.py ../qreator/QreatorWindow.py:326
#: src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "Gambar PNG"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "JPEG images"
msgstr "Gambar JPEG"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "BMP images"
msgstr "Gambar BMP"

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "This algorithm may not be able to manage the wanted area."
msgstr "Algoritma mungkin tidak dapat menangani area yang diinginkan."

#. To translators: it appears in tooltips over numerical inputs
#: src/utilities/utilities_units.py
msgid "percents"
msgstr "persen"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Main color"
msgstr "Warna utama"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Secondary color"
msgstr "Warna sekunder"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Tool size"
msgstr "Ukuran alat"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui src/tools/abstract_tool.py
msgid "No options"
msgstr "Tidak ada opsi"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Use this editor by default"
msgstr "Gunakan penyunting ini secara bawaan"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-filters.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Select a filter…"
msgstr "Pilih penapis..."

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Sudut (derajat)"

#. Context: the title of a menu to chose how the image will be scaled
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "Keep proportions"
msgstr "Jaga proporsi"

#. Context: an item in a menu whose title is "Keep proportions"
#. Context for translations: "[Keep proportions only] when scaling from corners"
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "When scaling from corners"
msgstr "Saat menskalakan dari pojok"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Horizontal deformation"
msgstr "Deformasi horisontal"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Vertical deformation"
msgstr "Deformasi vertikal"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
#: src/tools/ui/tool-pencil.ui
msgid "Line shape"
msgstr "Bentuk garis"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/ui/tool-highlight.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Add transparency"
msgstr "Tambahkan transparansi"

#. Context: the title of the menu with various types of blurring
#. filters and their options.
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blurring"
msgstr "Pengaburan"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Fast blur"
msgstr "Pengaburan cepat"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Slow blur"
msgstr "Pengaburan lamban"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "Blur direction"
msgstr "Arah pengaburan"

#. Context: about the blur direction
#: src/tools/ui/tool-filters.ui
msgid "No direction"
msgstr "Tanpa arah"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Color gradient"
msgstr "Gradasi warna"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. erases the color the user clicked, and then replace transparent
#. pixels with the new color.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Erase and replace"
msgstr "Hilangkan dan ganti"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. paints over the entire image, instead of following the shapes
#. already drawn.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Entire image"
msgstr "Seluruh gambar"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. doesn't really paint, instead it erases the color the user
#. clicked. For example to cut out an object from its white
#. background.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Remove color"
msgstr "Hilangkan warna"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Solid outline"
msgstr "Garis penuh"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Dashed outline"
msgstr "Garis putus-putus"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "No outline"
msgstr "Tanpa garis luar"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Filling"
msgstr "Pengisian"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Empty shape"
msgstr "Bentuk kosong"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Segiempat cembung"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:7
msgid "Oval"
msgstr "Oval"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Free shape"
msgstr "Bentuk bebas"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Close shape"
msgstr "Tutup bentuk"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Select a font…"
msgstr "Pilih fonta..."

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "No background"
msgstr "Tanpa latar belakang"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Rectangle background"
msgstr "Latar belakang persegi"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py
msgid "Curve options"
msgstr "Opsi kurva"

#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Dashed arrow"
msgstr "Panah putus-putus"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: src/tools/classic_tools/tool_arc.py src/tools/classic_tools/tool_line.py
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 lib/layouts/chess.layout:198
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Panah"

#: src/tools/classic_tools/tool_highlight.py
msgid "Highlighter options"
msgstr "Opsi stabilo"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Line options"
msgstr "Opsi garis"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Painting options"
msgstr "Opsi pengecatan"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on an area to replace its color by transparency"
msgstr "Klik pada area untuk mengganti warna dengan transparansi"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on the canvas to entirely paint it"
msgstr "Klik pada kanvas untuk mengecat seluruhnya"

#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Pencil options"
msgstr "Opsi pensil"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Shape options"
msgstr "Opsi bentuk"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Drag the selection or right-click on the canvas"
msgstr "Seret seleksi atau klik kanan pada kanvas"

#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Select an area or right-click on the canvas"
msgstr "Pilih area atau klik kanan pada kanvas"

#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
msgid "Rectangle selection"
msgstr "Seleksi persegi"

#: src/tools/transform_tools/abstract_transform_tool.py
msgid "Error: invalid values"
msgstr "Galat: nilai tidak valid"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping the selection"
msgstr "Pangkas seleksi"

#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Click on the image to preview the selected filter"
msgstr "Klik gambar untuk melihat pratinjau penapis pilihan"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the selection"
msgstr "Putar seleksi"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the canvas"
msgstr "Putar kanvas"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the selection"
msgstr "Skalakan seleksi"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the canvas"
msgstr "Skalakan kanvas"

#: src/tools/transform_tools/filters/filter_blur.py
msgid "Blur radius"
msgstr "Radius pengaburan"

#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169 e2fsck/badblocks.c:23
#: misc/mke2fs.c:220
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Bad block %u diluar jangkauan; diabaikan.\n"

#: e2fsck/badblocks.c:45 e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "ketika melakukan pengecheckan di inode bad block"

#: e2fsck/badblocks.c:57 e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "ketika membaca inode bad block"

#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:1083 e2fsck/unix.c:1166 misc/badblocks.c:1155
#: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
#: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679 misc/e2image.c:695
#: misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
#: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
#: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
#: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "ketika mencoba untuk membuka %s"

#: e2fsck/badblocks.c:82 e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "ketika mencoba popen '%s'"

#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192 e2fsck/badblocks.c:94
#: misc/mke2fs.c:243
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "ketika membaca dalam daftar bad block dari berkas"

#: e2fsck/badblocks.c:104 e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "ketika memperbarui inode bad block"

#: e2fsck/badblocks.c:130 e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
msgstr ""
"Peringatan: illegal block %u ditemukan dalam inode bad block. Dihapus.\n"

#: e2fsck/ehandler.c:54 e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Error membaca block %lu (%s) ketika %s. "

#: e2fsck/ehandler.c:57 e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s).  "
msgstr "Error membaca block %lu (%s).  "

#: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109 e2fsck/ehandler.c:66
#: e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "Mengabaikan error"

#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "Memaksa menulis kembali"

#: e2fsck/ehandler.c:103 e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Error menulis block %lu (%s) ketika %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:106 e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s).  "
msgstr "Error menulis block %lu (%s).  "

#: e2fsck/emptydir.c:56 e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "dirblock kosong"

#: e2fsck/emptydir.c:61 e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "dir map kosong"

#: e2fsck/emptydir.c:97 e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Direktori block %u (#%d) kosong dalam inode %u\n"

#: e2fsck/extend.c:21 e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s filename nblocks blocksize\n"

#: e2fsck/extend.c:43 e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Nomor dari block tidak legal!\n"

#: e2fsck/extend.c:49 e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan block buffer (ukuran=%d)\n"

#: e2fsck/flushb.c:34 e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Penggunaan: %s disk\n"

#: e2fsck/flushb.c:63 e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
msgstr "BLKFLSBUF ioctl tidak disupport! Tidak dapat memflush buffer.\n"

#: e2fsck/iscan.c:46 e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-F] [-I inode_buffer_block] perangkat\n"

#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:838 e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "ketika membuka %s untuk flushing"

#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:844 resize/main.c:286 e2fsck/iscan.c:86
#: e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "ketika mencoba untuk memflush %s"

#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
msgid "while opening inode scan"
msgstr "ketika mencoba membuka inode scan"

#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507 e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
msgid "while getting next inode"
msgstr "ketika memperoleh inode berikutnya"

#: e2fsck/iscan.c:138 e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "%u inodes discan.\n"

#: e2fsck/journal.c:507 e2fsck/journal.c:597
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "membaca journal superblock\n"

#: e2fsck/journal.c:564 e2fsck/journal.c:670
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: journal superblock tidak valid ditemukan\n"

#: e2fsck/journal.c:573 e2fsck/journal.c:679
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: journal terlalu pendek\n"

#: e2fsck/journal.c:860 e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: merecovery journal\n"

#: e2fsck/journal.c:862 e2fsck/journal.c:974
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: tidak akan melakukan journal recovery ketika read-only\n"

#: e2fsck/journal.c:887 e2fsck/journal.c:1001
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "ketika mencoba untuk membuka %s"

#: e2fsck/message.c:111 e2fsck/message.c:116
msgid "aextended attribute"
msgstr "aextended attribute"

#: e2fsck/message.c:112 e2fsck/message.c:117
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerror mengalokasikan"

#: e2fsck/message.c:113 e2fsck/message.c:118
msgid "bblock"
msgstr "bblock"

#: e2fsck/message.c:114 e2fsck/message.c:119
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"

#: e2fsck/message.c:115 e2fsck/message.c:120
msgid "ccompress"
msgstr "ccompress"

#: e2fsck/message.c:116 e2fsck/message.c:121
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckonflik dengan beberapa sistem berkas lain @b"

#: e2fsck/message.c:117 e2fsck/message.c:130
msgid "iinode"
msgstr "iinode"

#: e2fsck/message.c:118 e2fsck/message.c:131
msgid "Iillegal"
msgstr "Iilegal"

#: e2fsck/message.c:119 e2fsck/message.c:132
msgid "jjournal"
msgstr "jjournal"

#: e2fsck/message.c:120 e2fsck/message.c:123
msgid "Ddeleted"
msgstr "Ddeleted"

#: e2fsck/message.c:121 e2fsck/message.c:122
msgid "ddirectory"
msgstr "ddirektori"

#: e2fsck/message.c:122 e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "eentri"

#: e2fsck/message.c:123 e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e '%Dn' dalam %p (%i)"

#: e2fsck/message.c:124 e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsistem berkas"

#: e2fsck/message.c:125 e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Funtuk @i %i (%Q) adalah"

#: e2fsck/message.c:126 e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "ggrup"

#: e2fsck/message.c:127 e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE @d @i"

#: e2fsck/message.c:128 e2fsck/message.c:133
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"

#: e2fsck/message.c:129 e2fsck/message.c:134
msgid "Lis a link"
msgstr "Ladalah sebuah link"

#: e2fsck/message.c:130 e2fsck/message.c:135
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mmultiply-claimed"

#: e2fsck/message.c:131 e2fsck/message.c:136
msgid "ninvalid"
msgstr "ninvalid"

#: e2fsck/message.c:132 e2fsck/message.c:137
msgid "oorphaned"
msgstr "oorphaned"

#: e2fsck/message.c:133 e2fsck/message.c:138
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblem dalam"

#: e2fsck/message.c:134 e2fsck/message.c:140
msgid "rroot @i"
msgstr "rroot @i"

#: e2fsck/message.c:135 e2fsck/message.c:141
msgid "sshould be"
msgstr "sseharusnya"

#: e2fsck/message.c:136 e2fsck/message.c:142
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuper@b"

#: e2fsck/message.c:137 e2fsck/message.c:143
msgid "uunattached"
msgstr "uunattached"

#: e2fsck/message.c:138 e2fsck/message.c:144
msgid "vdevice"
msgstr "vperangkat"

#: e2fsck/message.c:139 e2fsck/message.c:145
msgid "xextent"
msgstr "xextent"

#: e2fsck/message.c:140 e2fsck/message.c:146
msgid "zzero-length"
msgstr "zzero-length"

#: e2fsck/message.c:151 e2fsck/message.c:157
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Inode Kosong>"

#: e2fsck/message.c:152 e2fsck/message.c:158
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Bad block inode>"

#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<ACL index inode>"

#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<ACL data inode>"

#: e2fsck/message.c:156 e2fsck/message.c:162
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<boot loader inode>"

#: e2fsck/message.c:157 e2fsck/message.c:163
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<undelete direktori inode>"

#: e2fsck/message.c:158 e2fsck/message.c:164
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<inode deskripsi grup>"

#: e2fsck/message.c:159 e2fsck/message.c:165
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Inode journal>"

#: e2fsck/message.c:160 e2fsck/message.c:166
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Inode terpesan 9>"

#: e2fsck/message.c:161 e2fsck/message.c:167
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Inode Terpesan 10>"

#: e2fsck/message.c:344 e2fsck/message.c:341
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "tipe file tidak diketahui dengan mode 0%o"

#: e2fsck/message.c:422 e2fsck/message.c:412
msgid "indirect block"
msgstr "block tidak langsung"

#: e2fsck/message.c:424 e2fsck/message.c:414
msgid "double indirect block"
msgstr "blok tidak langsung berdua"

#: e2fsck/message.c:426 e2fsck/message.c:416
msgid "triple indirect block"
msgstr "blok tidak langsung bertiga"

#: e2fsck/message.c:428 e2fsck/message.c:418
msgid "translator block"
msgstr "blok penerjemah"

#: e2fsck/message.c:430 e2fsck/message.c:420
msgid "block #"
msgstr "blok #"

#: e2fsck/pass1b.c:220 e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "kalikan peta inode yang dituntut"

#: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
msgstr "internal error: tidak dapat menemukan dup_blk untuk %u\n"

#: e2fsck/pass1b.c:757 e2fsck/pass1b.c:952
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "kembali dari clone_file_block"

#: e2fsck/pass1b.c:776
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
msgstr "internal error: tidak dapat menemukan EA block record untuk %u"

#: e2fsck/pass1b.c:788 e2fsck/pass1b.c:988
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "internal error: tidak dapat menemukan EA inode record untuk %u"

#: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776 e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
msgid "reading directory block"
msgstr "membaca direktori block"

#: e2fsck/pass1.c:597 e2fsck/pass1.c:1223
msgid "in-use inode map"
msgstr "in-use inode map"

#: e2fsck/pass1.c:606 e2fsck/pass1.c:1234
msgid "directory inode map"
msgstr "direktori inode map"

#: e2fsck/pass1.c:614 e2fsck/pass1.c:1244
msgid "regular file inode map"
msgstr "regular file inode map"

#: e2fsck/pass1.c:621 e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
msgid "in-use block map"
msgstr "in-use block map"

#: e2fsck/pass1.c:675 e2fsck/pass1.c:1324
msgid "opening inode scan"
msgstr "membuka inode scan"

#: e2fsck/pass1.c:699 e2fsck/pass1.c:1362
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "memperoleh inode selanjutnya dari scan"

#: e2fsck/pass1.c:1173 e2fsck/pass1.c:2066
msgid "Pass 1"
msgstr "Tahap 1"

#: e2fsck/pass1.c:1230 e2fsck/pass1.c:2127
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "membaca indirect block dari inode %u"

#: e2fsck/pass1.c:1274 e2fsck/pass1.c:2178
msgid "bad inode map"
msgstr "inode map buruk"

#: e2fsck/pass1.c:1296 e2fsck/pass1.c:2218
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode dalam bad block map"

#: e2fsck/pass1.c:1316 e2fsck/pass1.c:2238
msgid "imagic inode map"
msgstr "imagic inode map"

#: e2fsck/pass1.c:1343 e2fsck/pass1.c:2269
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "multiply diklaim block map"

#: e2fsck/pass1.c:1443 e2fsck/pass1.c:2394
msgid "ext attr block map"
msgstr "ext attr block map"

#: e2fsck/pass1.c:2181 e2fsck/pass1.c:3637
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): diperkirakan %6lu diperoleh phys %6lu (blkcnt %lld)\n"

#: e2fsck/pass1.c:2533 e2fsck/pass1.c:4054
msgid "block bitmap"
msgstr "block bitmap"

#: e2fsck/pass1.c:2537 e2fsck/pass1.c:4060
msgid "inode bitmap"
msgstr "inode bitmap"

#: e2fsck/pass1.c:2541 e2fsck/pass1.c:4066
msgid "inode table"
msgstr "inode table"

#: e2fsck/pass2.c:277 e2fsck/pass2.c:307
msgid "Pass 2"
msgstr "Tahap 2"

#: e2fsck/pass2.c:799 e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
msgid "Can not continue."
msgstr "Tidak dapat melanjutkan."

#: e2fsck/pass3.c:76 e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "inode selesai bitmap"

#: e2fsck/pass3.c:84 e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Puncak pemakaian memori"

#: e2fsck/pass3.c:134 e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "Tahap 3"

#: e2fsck/pass3.c:320 e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "inode deteksi loop bitmap"

#: e2fsck/pass4.c:191 e2fsck/pass4.c:277
msgid "Pass 4"
msgstr "Tahap 4"

#: e2fsck/pass5.c:64 e2fsck/pass5.c:79
msgid "Pass 5"
msgstr "Tahap 5"

#: e2fsck/problem.c:50 e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(tidak ada prompt)"

#: e2fsck/problem.c:54 e2fsck/problem.c:55 etc/RT_Config.pm:3668
#: etc/RT_Config.pm:4826
msgid "Allocate"
msgstr "Dialokasikan"

#: e2fsck/problem.c:56 e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Menyambungkan ke /lost+found"

#: e2fsck/problem.c:60 e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Menghapus inode"

#: e2fsck/problem.c:64 e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Kopi multiply-claimed blocks"

#: e2fsck/problem.c:68 e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Hapus HTree index"

#: e2fsck/problem.c:69 e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Buat kembali"

#: e2fsck/problem.c:78 e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(KOSONG)"

#: e2fsck/problem.c:79 e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "DIBETULKAN"

#: e2fsck/problem.c:80 e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "DIHAPUS"

#: e2fsck/problem.c:81 e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "DIPINDAHKAN"

#: e2fsck/problem.c:82 e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "DIALOKASIKAN"

#: e2fsck/problem.c:83 e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "DIEXPAND"

#: e2fsck/problem.c:84 e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "DIHUBUNGKAN"

#: e2fsck/problem.c:85 e2fsck/problem.c:86 cmd/incus/operation.go:169
msgid "CREATED"
msgstr "DIBUAT"

#: e2fsck/problem.c:86 e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "DIAMANKAN"

#: e2fsck/problem.c:87 e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "DIPOTONG"

#: e2fsck/problem.c:88 e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE DIHAPUS"

#: e2fsck/problem.c:89 e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "DIBATALKAN"

#: e2fsck/problem.c:90 e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "DIBAGI"

#: e2fsck/problem.c:91 e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "MELANJUTKAN"

#: e2fsck/problem.c:92 e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "MULTIPLY-CLAIMED BLOK DIKOPI"

#: e2fsck/problem.c:93 e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "BERKAS DIHAPUS"

#: e2fsck/problem.c:94 e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "DIAKHIRI"

#: e2fsck/problem.c:95 e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "DILEPAS"

#: e2fsck/problem.c:96 e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "HTREE INDEX DIHAPUS"

#: e2fsck/problem.c:97 e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "AKAN MEMBUAT KEMBALI"

#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:106 e2fsck/problem.c:112
msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "@b @B untuk @g %g tidak dalam @g. (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110 e2fsck/problem.c:116
msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "@i @B untuk @G %G tidak dalam @g. (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:115 e2fsck/problem.c:121
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"@i table untuk @g %g tidak berada dalam @g. (@b %b)\n"
"PERINGATAN: KEMUNGKINAN KEHILANGAN DATA BESAR.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"@S tidak dapat dibaca atau tidak dapat menjelaskan ext2 dengan benar\n"
"@f. Jika @v tidak valid dan ini berisi sebuah ext2\n"
"@f (dan bukan swap atau ufs atau sesuatu yang lain), maka @S\n"
"korup, dan anda mungkin bisa mencoba menjalankan e2fsck secara alternatif "
"@S:\n"
"     e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"

#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:130 e2fsck/problem.c:138
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Ukuran @f (menurut dari @S) adalah %b @bs\n"
"Ukuran fisik dari @v adalah %c @bs\n"
"Kalau nggak @S atau tabel partisi yang mungkin korup!\n"

#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:137 e2fsck/problem.c:145
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Versi e2fsck ini tidak mengimplementasikan untuk ukuran fragment yang "
"berbeda\n"
"dari @b.\n"

#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:144 e2fsck/problem.c:152
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S @bs_per_group = %b, seharusnya %c\n"

#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:149 e2fsck/problem.c:157
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S first_data_@b = %b, seharusnya %c\n"

#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:154 e2fsck/problem.c:162
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"@f tidak memiliki sebuah UUID; membuat satu.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:159 e2fsck/problem.c:167
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Catatan: jika beberapa inode atau blok bitmap blok atau bagian\n"
"dari tabel inode membutuhkan relokasi, anda mungkin bisa mencoba\n"
"dengan menjalankan e2fsck dengan pilihan '-b %S' terlebih dahulu. Masalah\n"
"yang mungkin timbul jika dengan menggunakan blok deskripsi utama, dan\n"
"blok cadangan grup deskripsi mungkin OK.\n"
"\n"

#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:168 e2fsck/problem.c:176
msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
msgstr "Korupsi ditemukan di @S. (%s = %N).\n"

#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:173 e2fsck/problem.c:181
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Error menentukan ukuran dari phisik @v: %m\n"

#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:178 e2fsck/problem.c:186
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "@i terhitung dalam @S adalah %i, @s %j.\n"

#: e2fsck/problem.c:182 e2fsck/problem.c:190
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd tidak mendukung layanan filetype.\n"

#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:187 e2fsck/problem.c:195
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "@S memiliki sebuah @n @j (@i %i).\n"

#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:192 e2fsck/problem.c:200
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "External @j memiliki multiple @f dari pengguna (tidak dilayani).\n"

#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:197 e2fsck/problem.c:205
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan external @j\n"

#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:202 e2fsck/problem.c:210
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "External @j memiliki bad @S\n"

#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:207 e2fsck/problem.c:215
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "External @j tidak melayani ini @f\n"

#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:212 e2fsck/problem.c:220
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"@f @j @S memiliki tipe yang tidak diketahui %N (tidak disupport).\n"
"Ini sangat memungkinkan jika salinan dari e2fsck sudah lama dan/atau tidak "
"melayani format @j ini.\n"
"Ini juga mungkin jika @j @S telah terkorupsi.\n"

#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:220 e2fsck/problem.c:228
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "@j @S telah terkorupsi.\n"

#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
#: e2fsck/problem.c:225
#, c-format
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
msgstr "@S tanda has_@j hilang, tetapi @j %s ada.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:230 e2fsck/problem.c:238
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "@S tanda needs_recovery ada, tetapi tidak memiliki @j.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:235 e2fsck/problem.c:243
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "@S tanda need_recovery sudah hilang, tetapi @j memiliki data.\n"

#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:240 e2fsck/problem.c:248
msgid "Clear @j"
msgstr "Hapus @j"

#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
#: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664 e2fsck/problem.c:253
#: e2fsck/problem.c:764
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
msgstr "@f memiliki feature flag(s) set, tetapi memiliki sebuah revisi 0 @f."

#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:250 e2fsck/problem.c:258
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, ukuran=%Is)\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:255 e2fsck/problem.c:263
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@I %B (%b) ditemukan dalam @o @i %i.\n"

#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:268
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Sudah dihapus %B (%b) ditemukan dalam @o @i %i.\n"

#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:265 e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@I @o @i %i dalam @S.\n"

#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:270 e2fsck/problem.c:278
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@I @i %i dalam daftar @o @i.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:275 e2fsck/problem.c:283
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "@j @S memiliki sebuah feature yang tidak diketahui aktif.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:288
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"@j @S memiliki sebuah feature yang tidak kompatibel yang tidak diketahui "
"aktif.\n"

#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:285 e2fsck/problem.c:293
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "versi @j tidak disupport oleh e2fsck ini.\n"

#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:290 e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Memindahkan @j dari /%s ke tersembunyi @i.\n"
"\n"

#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:295 e2fsck/problem.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Error memindahkan @j: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:300 e2fsck/problem.c:308
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Menemukan @n V2 @j @S fields (dari V1 @j).\n"
"Menghapus field diatas dari V1 @j @S...\n"
"\n"

#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:306 e2fsck/problem.c:314
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Jalankan @j bagaimanapun"

#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:311 e2fsck/problem.c:319
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"Recovery flag tidak diset dalam backup @S, jadi menjalankan @j "
"bagaimanapun.\n"

#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:316 e2fsck/problem.c:324
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menyimpan informasi @j @i @b.\n"
"\n"

#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.  
#: e2fsck/problem.c:321 e2fsck/problem.c:330
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero.  "
msgstr ""
"@f tidak memiliki resize_@i aktif, tetapi _reserved_gdt_@bs\n"
"adalah %N; @s nol. "

#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
#: e2fsck/problem.c:327 e2fsck/problem.c:336
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
msgstr "Resize_@i tidak aktif, tetapi resize @i bukan nol.  "

#. @-expanded: Resize inode not valid.  
#: e2fsck/problem.c:332 e2fsck/problem.c:341
msgid "Resize @i not valid.  "
msgstr "Resize @i tidak valid.  "

#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:337 e2fsck/problem.c:346
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S waktu terakhir dipasang (%t,\n"
"\tsekarang = %T) berada di masa yang akan datang.\n"

#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:342 e2fsck/problem.c:351
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S waktu terakhir ditulis (%t,\n"
"\tsekarang = %T) berada di masa yang akan datang.\n"

#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
#: e2fsck/problem.c:346 e2fsck/problem.c:356
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
msgstr "@S petunjuk untuk superblok luar @s %X.  "

#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:351 e2fsck/problem.c:361
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menambahkan dirhas hint ke @f.\n"
"\n"

#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
#: e2fsck/problem.c:356
#, c-format
msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
msgstr "@g deskripsi %g checksum tidak valid.  "

#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:361 e2fsck/problem.c:371
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "@g deskripsi %g ditandai unintialisasi tanpa menset feature.\n"

#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
#: e2fsck/problem.c:366
#, c-format
msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
msgstr "@g %g @b @B tidak terinitialisasi tetapi @i @B sedang digunakan.\n"

#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
#: e2fsck/problem.c:371 e2fsck/problem.c:376
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
msgstr "@g deskripsi %g memiliki inode yang tidak valid terhitung %b.  "

#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
#: e2fsck/problem.c:376 e2fsck/problem.c:381
msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
msgstr "Terakhir @g @b @B tidak terinitialisasi.  "

#: e2fsck/problem.c:381 e2fsck/problem.c:386
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Jurnal transaksi %i terkorupsi, balasan dibatalkan.\n"

#: e2fsck/problem.c:385 e2fsck/problem.c:391
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
msgstr "Tanda test_fs telah aktif (dan ext4 tersedia).  "

#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
#. @-expanded: set)  
#: e2fsck/problem.c:390
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)  "
msgstr ""
"@S waktu pasang terakhir berada di masa yang akan datang.\n"
"\t(lebih kecil sehari, mungkin karena perangkat jam diset tidak benar) "

#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
#. @-expanded: set).  
#: e2fsck/problem.c:396
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set).  "
msgstr ""
"@S waktu tulis terakhir berada dimasa yang akan datang.\n"
"\t(lebih kecil sehari, mungkin karena perangkat jam diset tidak benar). "

#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
#: e2fsck/problem.c:402 e2fsck/problem.c:408
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
msgstr "Satu atau lebih @b @g pendeskripsi checksum tidak valid.  "

#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:409 e2fsck/problem.c:513
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Tahap 1: Memeriksa @i, @bs, dan ukuran\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory.  
#: e2fsck/problem.c:413 e2fsck/problem.c:517
msgid "@r is not a @d.  "
msgstr "@r bukan sebuah @d.  "

#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
#: e2fsck/problem.c:418 e2fsck/problem.c:522
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
msgstr ""
"@r memiliki dtime terset (mungkin karena penggunaan mke2fs versi lama).  "

#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
#: e2fsck/problem.c:423 e2fsck/problem.c:527
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
msgstr "Reserved @i %i (%Q) memiliki @n mode.  "

#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
#: e2fsck/problem.c:428 e2fsck/problem.c:532
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
msgstr "@D @i %i memiliki dtime nol.  "

#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
#: e2fsck/problem.c:433 e2fsck/problem.c:537
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
msgstr "@i %i sedang digunakan, tetapi miliki dtime terset.  "

#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
#: e2fsck/problem.c:438 e2fsck/problem.c:542
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d.  "
msgstr "@i %i adalah sebuah @z @d.  "

#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:443 e2fsck/problem.c:547
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "@g %g's @b @B di %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:448 e2fsck/problem.c:552
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "@g %g's @i @B di %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:453 e2fsck/problem.c:557
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "@G %g's @i tabel di %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:458 e2fsck/problem.c:562
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
msgstr "@g %g's @b @B (%b) adalah buruk.  "

#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:463 e2fsck/problem.c:567
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
msgstr "@g %g's @i @B (%b) adalah buruk.  "

#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:468 e2fsck/problem.c:572
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_size adalah %Is, @s %N.  "

#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:473 e2fsck/problem.c:577
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_@bs adalah %Ib, @s %N.  "

#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:478 e2fsck/problem.c:582
msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
msgstr "@I %B (%b) dalam @i %i.  "

#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:483 e2fsck/problem.c:587
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
msgstr "%B (%b) saling bertumpang tindih @f metadata dalam @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:488 e2fsck/problem.c:592
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
msgstr "@i %i memiliki @b(s) ilegal.  "

#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:493 e2fsck/problem.c:597
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Terlalu banyak ilegal @bs dalam @i %i.\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
#: e2fsck/problem.c:498 e2fsck/problem.c:602
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
msgstr "@I %B (%b) dalam @b @i buruk.  "

#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:503 e2fsck/problem.c:607
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
msgstr "@b @i buruk memiliki ilegal @b(s).  "

#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:508 e2fsck/problem.c:612
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Duplikasi atau @b buruk sedang digunakan!\n"

#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
#: e2fsck/problem.c:513 e2fsck/problem.c:617
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
msgstr "@b %b buruk yang digunakan sama buruknya dengan @b @i indirect @b.  "

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:518 e2fsck/problem.c:622
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"@b @i buruk telah terkorupsi. Anda seharusnya berhenti\n"
"sekarang dan menjalankan e2fsck -c untuk menscan untuk\n"
"mencari blok buruk dalam @f.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:525 e2fsck/problem.c:629
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika @b adalah sangat buruk, @f tidak dapat dibetulkan.\n"

#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:530 e2fsck/problem.c:634
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda dapat menghapus @b ini dari daftar @b buruk dan berharap\n"
"@b benar benar OK. Tetapi tidak garansi untuk hal ini.\n"
"\n"

#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:536 e2fsck/problem.c:640
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "@S (%b) utama berada dalam daftar @b buruk.\n"

#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:541 e2fsck/problem.c:645
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Blok %b dalam deskripsi @g utama berada dalam daftar @b buruk\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:547 e2fsck/problem.c:651
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Peringatan: Grup %g's @S (b) buruk.\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:552 e2fsck/problem.c:657
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Peringatan: Grup %g's salinan dari deskripsi @g memiliki sebuah @b (%b) "
"buruk.\n"

#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:558 e2fsck/problem.c:663
msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Programming error? @b #%b terklaim untuk tidak ada alasan dalam "
"process_bad_@b.\n"

#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:564 e2fsck/problem.c:669
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A %N kontinu @b(s) dalam @b @g %g untuk %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:569 e2fsck/problem.c:674
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A @b buffer untuk relokasi %s\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:574 e2fsck/problem.c:679
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Memindahkan @g %g's %s dari %b ke %c...\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:579 e2fsck/problem.c:684
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Memindahkan @g %g's %s ke %c...\n"

#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:584 e2fsck/problem.c:689
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Peringatan: tidak dapat membaca @b %b dari %s: %m\n"

#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:589 e2fsck/problem.c:694
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Peringatan: tidak dapat menulis @b %b untuk %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405 e2fsck/problem.c:699
#: e2fsck/problem.c:1776
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "@A @i @B (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:599 e2fsck/problem.c:704
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "@A @b @B (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:604 e2fsck/problem.c:709
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A icount link informasi: %m\n"

#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:609 e2fsck/problem.c:714
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A @d @b array: %m\n"

#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:614 e2fsck/problem.c:719
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Error ketika melakukan scanning @is (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:619 e2fsck/problem.c:724
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Error ketika mengiterasi melalui @bs dalam @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:624 e2fsck/problem.c:729
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Error menyimpan @i count informasi (@i=%i, count=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:629 e2fsck/problem.c:734
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Error menyimpan @d @b informasi (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:635 e2fsck/problem.c:740
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Error membaca @i %i: %m\n"

#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
#: e2fsck/problem.c:643 e2fsck/problem.c:748
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set.  "
msgstr "@i %i memiliki flag imagic terset.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.  
#: e2fsck/problem.c:648 e2fsck/problem.c:753
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set.  "
msgstr ""
"Spesial (@v/socket/fifo/symlink) berkas (@i %i) memiliki ketahanan\n"
"atau append-only flag terset."

#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
msgstr "@i %i memiliki @cion flag terset pada @f tanpa layanan @cion.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
#: e2fsck/problem.c:659 e2fsck/problem.c:759
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
msgstr "Spesial (@v/socket/fifo) @i %i memiliki ukuran kosong.  "

#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:769
msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "@j @i sedang tidak digunakan, tetapi berisi data.  "

#. @-expanded: journal is not regular file.  
#: e2fsck/problem.c:674 e2fsck/problem.c:774
msgid "@j is not regular file.  "
msgstr "@j bukan sebuah file regular.  "

#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:779
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
msgstr "@i %i adalah bagian dari daftar @o @i.  "

#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
#: e2fsck/problem.c:685 e2fsck/problem.c:785
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
msgstr ""
"@i adalah bagian dari orphan terkorupsi yang ditemukan dari linked list.  "

#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:690 e2fsck/problem.c:790
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "@A refcount structure (%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:695 e2fsck/problem.c:795
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
msgstr "Error membaca @a @b %b untuk @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:700 e2fsck/problem.c:800
msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
msgstr "@i %i memiliki sebuah @a @b %b buruk."

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:705 e2fsck/problem.c:805
msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
msgstr "Error membaca @a @b %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:710 e2fsck/problem.c:810
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
msgstr "@a @b %b memiliki jumlah referensi %r, @s %N.  "

#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:715 e2fsck/problem.c:815
msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
msgstr "Error menulis @a @b %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
#: e2fsck/problem.c:720 e2fsck/problem.c:820
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
msgstr "@a @b %b memiliki h_@bs > 1.  "

#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:725
msgid "@A @a @b %b.  "
msgstr "@A @a @b %b.  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
#: e2fsck/problem.c:730 e2fsck/problem.c:830
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
msgstr "@a @b %b adalah korup (bentrok dalam alokasi).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
#: e2fsck/problem.c:735 e2fsck/problem.c:835
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
msgstr "@a @b %b adalah korup (@n nama).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
#: e2fsck/problem.c:740 e2fsck/problem.c:840
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
msgstr "@a @b %b adalah korup (@n value).  "

#. @-expanded: inode %i is too big.  
#: e2fsck/problem.c:745 e2fsck/problem.c:845
#, c-format
msgid "@i %i is too big.  "
msgstr "@i %i terlalu besar.  "

#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:749 e2fsck/problem.c:849
msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
msgstr "%B (%b) menyebabkan @d terlalu besar.  "

#: e2fsck/problem.c:754 e2fsck/problem.c:854
msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
msgstr "%B (%b) menyebabkan berkas terlalu besar.  "

#: e2fsck/problem.c:759 e2fsck/problem.c:859
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
msgstr "%B (%b) menyebabkan symlink terlalu besar.  "

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:764 e2fsck/problem.c:864
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "@i %i memiliki INDEX_FL flag terset di @f tanpa bantuan htree.\n"

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:769 e2fsck/problem.c:869
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i memiliki INDEX_FL flag terset tetapi tidak sebuah @d\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:774 e2fsck/problem.c:874
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "@h %i memiliki sebuah @n titik root.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:779 e2fsck/problem.c:879
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i memiliki sebuah versi hash yang tidak dilayani (%N)\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:784 e2fsck/problem.c:884
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"@h %i menggunakan sebuah htree yang tidak kompatible di titik root flag.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:789 e2fsck/problem.c:889
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i memiliki sebuah kedalaman pohon (%N) yang terlalu besar\n"

#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.  
#: e2fsck/problem.c:794 e2fsck/problem.c:895
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata.  "
msgstr ""
"Buruk @b @i memiliki sebuah @b (%b) tidak langsung yang konflik dengan\n"
"@f metadata.  "

#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:800 e2fsck/problem.c:901
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Resize @i gagal membuat kembali: %m."

#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:805 e2fsck/problem.c:906
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i memiliki sebuah ukuran extra (%IS) yang berisi @n\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:810 e2fsck/problem.c:911
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "@a dalam @i %i memiliki sebuah panjang nama (%N) yang berisi @n\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:815 e2fsck/problem.c:916
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "@a dalam @i %i memiliki nilai ofset (%N) yang berisi @n\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:820 e2fsck/problem.c:921
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr ""
"@a dalam @i %i memiliki sebuah nilai @b (%N) yang berisi @n (seharusnya 0)\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:825 e2fsck/problem.c:926
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr ""
"@a dalam @i %i memiliki sebuah nilai yang berukuran (%N) yang berisi @n\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:830 e2fsck/problem.c:931
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "@a dalam @i %i memiliki sebuah hash (%N) yang berisi @n\n"

#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:835 e2fsck/problem.c:936
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr ""
"@i %i adalah sebuah %It tetapi sepertinya benar benar sebuah direktori.\n"

#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:840 e2fsck/problem.c:941
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Error ketika membaca diatas @x tree dalam @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:845 e2fsck/problem.c:946
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Gagal mengiterasi extens dalam @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:851 e2fsck/problem.c:952
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i memiliki sebuah extensi @n\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:856 e2fsck/problem.c:957
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i memiliki sebuah entensi @n\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:861 e2fsck/problem.c:962
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "@i %i memiliki EXTENTS_FL tanda set di @f tanpa support extensi.\n"

#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:866 e2fsck/problem.c:967
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "@i %i adalah sebuah format extensi, tetapi @S hilang feature EXTENTS\n"

#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:871 e2fsck/problem.c:972
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i hilang EXTENT_FL, tetapi adalah sebuah format extensi\n"

#: e2fsck/problem.c:876 e2fsck/problem.c:977
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
msgstr "Fast symlink %i memiliki EXTENT_FL terset.  "

#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:881 e2fsck/problem.c:982
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i telah tidak teratur extensinya\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:885 e2fsck/problem.c:986
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i memiliki sebuah titik ekstensi tidak valid (blk %b, lblk %c)\n"

#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
#: e2fsck/problem.c:889
msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
msgstr "@i %i seharusnya EOFBLOCKS_FL tidak aktif (ukuran %Is, lblk %r)\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:897 e2fsck/problem.c:1187
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Menjalankan tahap tambahan untuk meresolve @bs diklaim oleh lebih dari satu "
"@i...\n"
"Tahap 1B: Menscan kembali untuk @m @bs\n"

#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:903 e2fsck/problem.c:1193
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "@m @b(s) dalam @i %i:"

#: e2fsck/problem.c:918 e2fsck/problem.c:1208
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Error ketika menscan inodes (%i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:923 e2fsck/problem.c:1213
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:928 e2fsck/problem.c:1218
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Error ketika mengiterasi di @bs dalam @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249 e2fsck/problem.c:1223
#: e2fsck/problem.c:1585
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Error menyesuaikan refcount untuk @a @b %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:939 e2fsck/problem.c:1233
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Tahap 1C: Memeriksa direktori untuk @is dengan @m @bs\n"

#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:945 e2fsck/problem.c:1239
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Tahap 1D: Membetulkan @m @bs\n"

#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:950 e2fsck/problem.c:1244
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Berkas %Q (@i #%i, waktu berubah %IM) \n"
"  memiliki %r @m @b(s), dibagi dengan %N berkas:\n"

#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:956 e2fsck/problem.c:1250
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"

#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:961 e2fsck/problem.c:1255
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<@f metadata>\n"

#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:966 e2fsck/problem.c:1260
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ada %N @is berisi @m @bs.)\n"
"\n"

#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:971 e2fsck/problem.c:1265
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"@m @bs telah diassign atau dikopi.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Tidak dapat menyalin file: %m\n"

#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:990 e2fsck/problem.c:1326
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Tahap 2: Memeriksa struktur @d\n"

#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:995 e2fsck/problem.c:1331
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@n @i jumlah untuk '.' dalam @d @i %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1000 e2fsck/problem.c:1336
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E memiliki @n @i #: %Di.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
#: e2fsck/problem.c:1005 e2fsck/problem.c:1341
msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
msgstr "@E memiliki @D/tidak dipakai @i %Di.   "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
#: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1346
msgid "@E @L to '.'  "
msgstr "@E @L ke '.'  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1015 e2fsck/problem.c:1351
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E menunjuk ke @i (%Di) terletak di dalam @b buruk.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1020 e2fsck/problem.c:1356
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L ke @d %P (%Di).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1025 e2fsck/problem.c:1361
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L ke @r.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1366
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E memiliki karakter ilegal dalam namanya.\n"

#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1035 e2fsck/problem.c:1371
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Hilang '.' dalam @d @i %i.\n"

#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1040 e2fsck/problem.c:1376
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Hilang '..' dalam @d @i %i.\n"

#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1045 e2fsck/problem.c:1381
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Pertama @e '%Dn' (@i=%Di) dalam @d @i %i (%p) @s '.'\n"

#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1050 e2fsck/problem.c:1386
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Kedua @e '%Dn' (@i=%Di) dalam @d @i %i @s '..'\n"

#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1055 e2fsck/problem.c:1391
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr @F %IF, @s nol.\n"

#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1060 e2fsck/problem.c:1396
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl @F %If, @s nol.\n"

#. #-#-#-#-#  e2fsprogs1.41_1.41.14-2_id.po (e2fsprogs 1.41.12)  #-#-#-#-#
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1065
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s nol.\n"

#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1070 e2fsck/problem.c:1406
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag @F %N, @s nol.\n"

#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1075 e2fsck/problem.c:1411
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, @s nol.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1080 e2fsck/problem.c:1416
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) memiliki mode @n (%Im).\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1085 e2fsck/problem.c:1421
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@d @i %i, %B, ofset %N: @d terkorupsi\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1090 e2fsck/problem.c:1426
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@d @i %i, %B, ofset %N: nama berkas terlalu panjang\n"

#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
#: e2fsck/problem.c:1095 e2fsck/problem.c:1431
msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
msgstr "@d @i %i memiliki #%B yang tidak teralokasi.  "

#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1100 e2fsck/problem.c:1436
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "'.' @d @e dalam @d @i %i tidak terakhiri dengan NULL\n"

#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1105 e2fsck/problem.c:1441
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "'..' @d @e dalam @d @i %i tidak terakhiri dengan NULL\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1110 e2fsck/problem.c:1446
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) adalah sebuah karakter @I @v.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1115 e2fsck/problem.c:1451
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) adalah sebuah @I @b @v.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1120 e2fsck/problem.c:1456
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E adalah salinan '.' @e.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1125 e2fsck/problem.c:1461
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E adalah duplikasi dari '..' @e.\n"

#: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1466
#: e2fsck/problem.c:1801
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Internal error: tidak dapat mencari dir_info untuk %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1135 e2fsck/problem.c:1471
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E memiliki rec_len dari %Dr, @s %N.\n"

#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1140 e2fsck/problem.c:1476
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "struktur @A icount: %m\n"

#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1145 e2fsck/problem.c:1481
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Error mengiterasi melalui @d @bs: %m\n"

#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1150 e2fsck/problem.c:1486
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Error membaca @d @b %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1155 e2fsck/problem.c:1491
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Error menulis @d @b %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1160 e2fsck/problem.c:1496
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A baru @d @b untuk @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1165 e2fsck/problem.c:1501
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Error mendealokasikan @i %i: %m\n"

#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1170 e2fsck/problem.c:1506
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "@d @e untuk '.' dalam %p (%i) besar.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1175 e2fsck/problem.c:1511
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) adalah sebuah @I FIFO.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1516
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) adalah sebuah @I socket.\n"

#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1521
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Setting filetype untuk @E ke %N.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1190 e2fsck/problem.c:1526
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr ""
"@E memiliki sebuah tipe berkas yang tidak benar (sebelumnya %Dt, @s %N).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1195 e2fsck/problem.c:1531
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E memiliki filetype set.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1200 e2fsck/problem.c:1536
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E memiliki sebuah nama @z.\n"

#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1205 e2fsck/problem.c:1541
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Symlink %Q (@i #%i) adalah @n.\n"

#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1546
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"

#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1215 e2fsck/problem.c:1551
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "@f berisi berkas besar, tetapi kurang LARGE_FILE flag dalam @S.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1220 e2fsck/problem.c:1556
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "@p @h %d: %B tidak memiliki referensi\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1225 e2fsck/problem.c:1561
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki dua referensi.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1230 e2fsck/problem.c:1566
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki min hash buruk\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1235 e2fsck/problem.c:1571
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki max has buruk\n"

#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
#: e2fsck/problem.c:1240 e2fsck/problem.c:1576
msgid "@n @h %d (%q).  "
msgstr "@n @h %d (%q).  "

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1244 e2fsck/problem.c:1580
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@p @h %d (%q): buruk @b nomor %b.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1254 e2fsck/problem.c:1590
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "@p @h %d: titik root adalah @n\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1259 e2fsck/problem.c:1595
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki @n batas (%N)\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1264 e2fsck/problem.c:1600
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki @n jumlah (%N)\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1269 e2fsck/problem.c:1605
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki sebuah tabel hash yang tidak terurut\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1274 e2fsck/problem.c:1610
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B memiliki @n kedalaman (%N)\n"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
#: e2fsck/problem.c:1279 e2fsck/problem.c:1615
msgid "Duplicate @E found.  "
msgstr "Duplikasi @E ditemukan.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1284 e2fsck/problem.c:1620
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E memiliki sebuah nama file yang tidak uniq.\n"
"Mengubah namanya ke %s"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1289 e2fsck/problem.c:1625
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplikasi @e '%Dn' ditemukan.\n"
"\t Menandai %p (%i) untuk dibuat kembali.\n"
"\n"

#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1294 e2fsck/problem.c:1630
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s nol.\n"

#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1299 e2fsck/problem.c:1635
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Tidak terduga @b dalam @h %d (%q).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1303 e2fsck/problem.c:1639
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E referensi @i %Di dalam @g %g dimana _INODE_UNINIT telah diset.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1308 e2fsck/problem.c:1644
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr ""
"@E referensi @i %Di ditemukan dalam @g %g's di daerah inode yang tidak "
"digunakan.\n"

#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1313 e2fsck/problem.c:1649
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s nol.\n"

#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1320 e2fsck/problem.c:1691
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Tahap 3: Memeriksa konektivitas @d\n"

#. @-expanded: root inode not allocated.  
#: e2fsck/problem.c:1325 e2fsck/problem.c:1696
msgid "@r not allocated.  "
msgstr "@r tidak dialokasikan.  "

#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
#: e2fsck/problem.c:1330 e2fsck/problem.c:1701
msgid "No room in @l @d.  "
msgstr "Tidak ada ruang dalam @l @d.  "

#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1335 e2fsck/problem.c:1706
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Tidak terhubung @d @i %i (%p)\n"

#. @-expanded: /lost+found not found.  
#: e2fsck/problem.c:1340 e2fsck/problem.c:1711
msgid "/@l not found.  "
msgstr "/@l tidak ditemukan.  "

#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1345 e2fsck/problem.c:1716
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' dalam %Q (%i) adalah %P (%j), @s %q (%d).\n"

#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1350 e2fsck/problem.c:1721
msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
msgstr "Buruk atau tidak ada /@l. Tidak dapat dihubungkan kembali.\n"

#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1355 e2fsck/problem.c:1726
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Tidak dapat mengexpan /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1360 e2fsck/problem.c:1731
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan %i: %m\n"

#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1365 e2fsck/problem.c:1736
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Error ketika mencoba mencari /@l: %m\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1370 e2fsck/problem.c:1741
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@b: %m ketika mencoba untuk membuat /@l @d\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1375 e2fsck/problem.c:1746
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@i: %m ketika mencoba untuk membuat /@l @d\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1380 e2fsck/problem.c:1751
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ketika membuat @d @b baru\n"

#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1385 e2fsck/problem.c:1756
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ketika menulis @d @b untuk /@l\n"

#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1390 e2fsck/problem.c:1761
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Error ketika menyesuaikan jumlah @i di @i %i\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1395 e2fsck/problem.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membetulkan parent dari @i %i: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1400 e2fsck/problem.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membetulkan parent dari @i %i: Tidak dapat mencari parent @d @e\n"
"\n"

#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1410 e2fsck/problem.c:1781
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Error membuat root @d (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1415 e2fsck/problem.c:1786
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Error membuat /@l @d (%s): %m\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1791
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r bukan sebuah @d: membatalkan.\n"

#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1425 e2fsck/problem.c:1796
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Tidak dapat melanjutkan tanpa sebuah @r.\n"

#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1435 e2fsck/problem.c:1806
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l bukan sebuah @d (ino=%i)\n"

#: e2fsck/problem.c:1442 e2fsck/problem.c:1833
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Tahap 3A: Mengoptimasi direktori\n"

#: e2fsck/problem.c:1447 e2fsck/problem.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Gagal membuat peng-iterasi dirs_to_hash: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1452 e2fsck/problem.c:1843
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Gagal mengoptimasi direktori %q (%d): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1457 e2fsck/problem.c:1848
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Mengoptimasi direktori: "

#: e2fsck/problem.c:1474 e2fsck/problem.c:1865
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Tahap 4: Memeriksa jumlah referensi\n"

#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:1479 e2fsck/problem.c:1870
#, c-format
msgid "@u @z @i %i.  "
msgstr "@u @z @i %i.  "

#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1484 e2fsck/problem.c:1875
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@u @i %i\n"

#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:1489 e2fsck/problem.c:1880
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
msgstr "@i %i ref count adalah %Il, @s %N.  "

#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1493 e2fsck/problem.c:1884
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: BUG DALAM PEMROGRAMAN E2FSCK!\n"
"\tATAU SEORANG KERAS KEPALA (ANDA) MEMERIKSA SEBUAH SISTEM BERKAS (HIDUP) "
"YANG TERPASANG.\n"
"@i_link_info[%i] adalah %N, @i.i_links_count adalah %Il. Mereka @s adalah "
"sama!\n"

#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1503 e2fsck/problem.c:1903
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Tahap 5: Memeriksa ringkasan informasi @g\n"

#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1508 e2fsck/problem.c:1908
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Menambahkan pad diakhir dari @i @B yang tidak terset.  "

#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1513 e2fsck/problem.c:1913
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Menambahkan pad di akhir dari @b @B adalah ter set.  "

#. @-expanded: block bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1518 e2fsck/problem.c:1918
msgid "@b @B differences: "
msgstr "@b @B perbedaan: "

#. @-expanded: inode bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1538 e2fsck/problem.c:1938
msgid "@i @B differences: "
msgstr "@i @B perbedaan: "

#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1558 e2fsck/problem.c:1958
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Kosong @is terhitung salah untuk @g #%g (%i, terhitung=%j).\n"

#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1563 e2fsck/problem.c:1963
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Direktori terhitung salah untuk @g #%g (%i, terhitung=%j).\n"

#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1568 e2fsck/problem.c:1968
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Kosong @is terhitung salah (%i, terhitung=%j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1573 e2fsck/problem.c:1973
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Kosong @bs terhitung salah untuk @g #%g (%b, terhitung=%c).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1978
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Kosong @bs terhitung salah (%b, terhitung=%c).\n"

#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1583 e2fsck/problem.c:1983
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) tidak dapat mencocokan "
"perhitungan @B titik ujung (%i, %j)\n"

#: e2fsck/problem.c:1589 e2fsck/problem.c:1989
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Internal error: fudging berakhir dari bitmap (%N)\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1594 e2fsck/problem.c:1994
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Error menyalin dalam mengganti @i @B: %m\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1599 e2fsck/problem.c:1999
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Error menyalin dalam mengganti @b @B: %m\n"

#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1624 e2fsck/problem.c:2024
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @b(s) sedang digunakan tetapi @g tertanda BLOCK_UNINIT\n"

#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1629 e2fsck/problem.c:2029
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @i(s) sedang digunakan tetapi @g tertanda INODE_UNINIT\n"

#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:1636 e2fsck/problem.c:2046
msgid "Recreate @j"
msgstr "Membuat kembali @j"

#: e2fsck/problem.c:1755 e2fsck/problem.c:2194
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Kode error tidak tertangani (0x%x)!\n"

#: e2fsck/problem.c:1850 e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
msgid "IGNORED"
msgstr "DIABAIKAN"

#: e2fsck/scantest.c:81 e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Memori yang digunakan: %d, waktu yang digunakan: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"

#: e2fsck/scantest.c:100 e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "ukuran dari inode=%d\n"

#: e2fsck/scantest.c:121 e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "ketika memulai scan dari inode"

#: e2fsck/scantest.c:132 e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "ketika melakukan pemeriksaan inode"

#: e2fsck/super.c:187
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "ketika memanggil ext2fs_block_iterate untuk inode %d"

#: e2fsck/super.c:209
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
msgstr "ketika memanggil ext2fs_adjust_ea_refcount untuk inode %d"

#: e2fsck/super.c:267 e2fsck/super.c:374
msgid "Truncating"
msgstr "Truncating"

#: e2fsck/super.c:268 e2fsck/super.c:375
msgid "Clearing"
msgstr "Menghapus"

#: e2fsck/unix.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B ukuran blok]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_block] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extendend-options] perangkat\n"

#: e2fsck/unix.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Pertolongan darurat:\n"
" -p                   Otomatis perbaikan (tanpa pertanyaan)\n"
" -n                   Tidak membuat perubahan di sistem berkas\n"
" -y                   Mengasumsi \"yes\" untuk semua pertanyaan\n"
" -c                   Memeriksa blok buruk dan menambahkan hasilnya ke "
"daftar blok buruk\n"
" -f                   Memaksa memeriksa walaupun sistem berkas ditandai "
"bersih\n"

#: e2fsck/unix.c:88
#, c-format
msgid ""
" -v                   Be verbose\n"
" -b superblock        Use alternative superblock\n"
" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v                   Tampilkan pesan pesan\n"
" -b super blok        Gunakan superblok lain\n"
" -B ukuran blok       Paksa menggunakan ukuran blok ketika mencari super "
"blok\n"
" -j external_journal  Set lokasi dari journal luar\n"
" -l bad_blok_file     Tambahkan ke daftar blok buruk\n"
" -L bad_blok_file     Set daftar blok buruk\n"

#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u berkas (%0d.%d%% tidak kontinu), %u/%u blok\n"

#: e2fsck/unix.c:150
#, c-format
msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr "         # dari inodes dengan ind/dind/tind blok: %u/%u/%u\n"

#: e2fsck/unix.c:157
#, c-format
msgid "         Extent depth histogram: "
msgstr "         Kedalaman Extensi histogram: "

#: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
#: resize/main.c:249 e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002
#: misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126 resize/main.c:354
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "ketika sedang menentukan apakah %s sedang dimount."

#: e2fsck/unix.c:225 e2fsck/unix.c:258
#, c-format
msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
msgstr "Peringatan! %s sedang dimount.\n"

#: e2fsck/unix.c:229
#, c-format
msgid "%s is mounted.  "
msgstr "%s sedang dimount.   "

#: e2fsck/unix.c:231 e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak dapat melanjutkan, membatalkan.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you "
"***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aPERINGATAN!!! Sistem berkas telah terpasang. Jika anda lanjutkan "
"anda ***AKAN***\n"
"bisa menyebabkan kerusakan ***PARAH*** di sistem berkas.\a\a\a\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:315 e2fsck/unix.c:374
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " berisi sebuah file system dengan errors"

#: e2fsck/unix.c:317 e2fsck/unix.c:376
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " tidak bersih setelah diunmount."

#: e2fsck/unix.c:319 e2fsck/unix.c:378
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " superblok utama memiliki feature berbeda dari backup"

#: e2fsck/unix.c:323 e2fsck/unix.c:382
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " telah dimount %u kali tanpa dilakukan pemeriksaan"

#: e2fsck/unix.c:330 e2fsck/unix.c:389
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr ""
" memiliki sistem berkas yang waktu terakhir diperiksa berada di masa yang "
"akan datang"

#: e2fsck/unix.c:336 e2fsck/unix.c:395
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " telah lewat %u hari tanpa dilakukan pemeriksaan"

#: e2fsck/unix.c:345 e2fsck/unix.c:409
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", pemeriksaan dipaksakan.\n"

#: e2fsck/unix.c:348
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
msgstr "%s: bersih, %u/%u berkas, %u/%u blok"

#: e2fsck/unix.c:365 e2fsck/unix.c:462
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (pemeriksaan dibatalkan; power menggunakan batere)"

#: e2fsck/unix.c:368 e2fsck/unix.c:465
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (pemeriksaan dilakukan setelah mount selanjutnya)"

#: e2fsck/unix.c:370 e2fsck/unix.c:467
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (pemeriksaan dilakukan dalam %ld mounts)"

#: e2fsck/unix.c:517 e2fsck/unix.c:617
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka /dev/null (%s)\n"

#: e2fsck/unix.c:587 e2fsck/unix.c:688
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Versi EA tidak valid.\n"

#: e2fsck/unix.c:596 e2fsck/unix.c:750
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Pilihan extended tidak diketahui: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:618 e2fsck/unix.c:783
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Syntax error dalam berkas konfigurasi e2fsck (%s, baris #%d)\n"
"\t%s\n"

#: e2fsck/unix.c:686 e2fsck/unix.c:856
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Error memvalidasi berkas deskripsi %d: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:690 e2fsck/unix.c:860
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Informasi File berkas completion tidak valid"

#: e2fsck/unix.c:705 e2fsck/unix.c:875
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr ""
"Hanya salah satu dari pilihan -p/-a, -n atau -y yang boleh dispesifikasikan."

#: e2fsck/unix.c:726 e2fsck/unix.c:896
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Pilihan -t tidak dilayani dalam versi e2fsck ini.\n"

#: e2fsck/unix.c:801 e2fsck/unix.c:984
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Pilihan -n dan -D tidak kompatibel."

#: e2fsck/unix.c:806 e2fsck/unix.c:989
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Pilihan -n dan -c tidak kompatibel."

#: e2fsck/unix.c:811 e2fsck/unix.c:994
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Pilihan -n dan -l/-L tidak kompatibel."

#: e2fsck/unix.c:822 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
#: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
#: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Tidak dapat meresolve '%s'"

#: e2fsck/unix.c:851 e2fsck/unix.c:1088
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr ""
"Pilihan -c dan -l/-L tidak boleh digunakan secara bersamaan dalam satu "
"waktu.\n"

#: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:1135
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" bukan sebuah integer\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:908 e2fsck/unix.c:1144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument bukan numerik tidak valid untuk -%c (\"%s\")\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:982 e2fsck/unix.c:1405
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Error: ext2fs versi librari ketinggalan jaman!\n"

#: e2fsck/unix.c:990 e2fsck/unix.c:1412
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "ketika mencoba untuk menginisialisasi aplikasi"

#: e2fsck/unix.c:1001 e2fsck/unix.c:1435
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tMenggunakan %s, %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1046 e2fsck/unix.c:1508
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s mencoba membackup blok...\n"

#: e2fsck/unix.c:1048 e2fsck/unix.c:1510
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Superblok tidak valid,"

#: e2fsck/unix.c:1049 e2fsck/unix.c:1511
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskripsi grup terlihat buruk..."

#: e2fsck/unix.c:1059 e2fsck/unix.c:1525
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: kembali ke superblock asli\n"

#: e2fsck/unix.c:1086 e2fsck/unix.c:1554
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Revisi sistem berkas kelihatannya terlalu tinggi untuk versi e2fsck ini.\n"
"(Atau sistem berkas superblok terkorupsi)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1092 e2fsck/unix.c:1561
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Mungkinkan ini sebuah partisi dengan panjang nol?\n"

#: e2fsck/unix.c:1094 e2fsck/unix.c:1563
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Anda harus memiliki %s akses ke sistem berkas atau menjadi root\n"

#: e2fsck/unix.c:1099 e2fsck/unix.c:1569
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Mungkin tidak ada atau sebuah perangkat swap?\n"

#: e2fsck/unix.c:1101 e2fsck/unix.c:1571
#, c-format
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr ""
"Sistem berkas dimount atau dibuka secara exclusively oleh aplikasi lain?\n"

#: e2fsck/unix.c:1105 e2fsck/unix.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disk terproteksi untuk ditulis; gunakan pilihan -n untuk melakukan secara "
"baca-saja\n"
"dalam memeriksa perangkat.\n"

#: e2fsck/unix.c:1169 e2fsck/unix.c:1667
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Dapatkan versi yang lebih baru dari e2fsck!"

#: e2fsck/unix.c:1199
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "ketika memeriksa ext3 jurnal untuk %s"

#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Peringatan: melewatkan recovery jurnal karena sedang melakukan pemeriksaan "
"di sistem berkas yang baca-saja (read-only).\n"

#: e2fsck/unix.c:1223 e2fsck/unix.c:1737
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "tidak dapat menset superblok flag di %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1229
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "ketika merecovery ext3 jurnal dari %s"

#: e2fsck/unix.c:1254 e2fsck/unix.c:1773
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s memiliki feature yang tidak disupport:"

#: e2fsck/unix.c:1270
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Peringatan: support untuk kompresi adalah experimental.\n"

#: e2fsck/unix.c:1275
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck tidak dikompilasi dengan layanan HTREE,\n"
"\t tetapi sistem berkas %s memiliki direktori HTREE.\n"

#: e2fsck/unix.c:1328
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "ketika sedang membaca inode blok buruk"

#: e2fsck/unix.c:1330 e2fsck/unix.c:1835
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr ""
"Ini bukan pertanda baik, tapi kita akan tetap mencoba untuk meneruskan...\n"

#: e2fsck/unix.c:1356
msgid "Couldn't determine journal size"
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran jurnal"

#: e2fsck/unix.c:1359 e2fsck/unix.c:1875
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Membuat jurnal (%d blok): "

#: e2fsck/unix.c:1366 misc/mke2fs.c:2248 misc/mke2fs.c:3257
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tketika mencoba untuk membuat jurnal"

#: e2fsck/unix.c:1369 e2fsck/unix.c:1885
#, c-format
msgid " Done.\n"
msgstr " Selesai.\n"

#: e2fsck/unix.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** jurnal telah dibuat kembali - sistem berkas sekarang ext3 lagi ***\n"

#: e2fsck/unix.c:1377 e2fsck/unix.c:1922
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Mengulang kembali e2fsck dari awal...\n"

#: e2fsck/unix.c:1381 e2fsck/unix.c:1926
msgid "while resetting context"
msgstr "ketika mereset context"

#: e2fsck/unix.c:1388 e2fsck/unix.c:1895
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck dibatalkan.\n"

#: e2fsck/unix.c:1393 e2fsck/unix.c:1893 xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "dibatalkan"

#: e2fsck/unix.c:1405 e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM TELAH TERMODIFIKASI *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1408
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1416 e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** PERINGATAN: Sistem berkas masih memiliki errors *********\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1454
msgid "while setting block group checksum info"
msgstr "ketika sedang menset informasi checksum di grup blok"

#. #-#-#-#-#  mailutils_1:3.20-3_id.po (GNU mailutils 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
#: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68 e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
#: libmailutils/string/trueans.c:43
msgid "yY"
msgstr "yY"

#: e2fsck/util.c:153 e2fsck/util.c:219
msgid "<y>"
msgstr "<y>"

#: e2fsck/util.c:157 e2fsck/util.c:223
msgid " (y/n)"
msgstr "(y/n)"

#: e2fsck/util.c:172 e2fsck/util.c:246
msgid "cancelled!\n"
msgstr "dibatalkan!\n"

#: e2fsck/util.c:187 e2fsck/util.c:281
msgid "yes\n"
msgstr "ya\n"

#: e2fsck/util.c:189 e2fsck/util.c:283
msgid "no\n"
msgstr "tidak\n"

#: e2fsck/util.c:199 e2fsck/util.c:293
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? tidak\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:203 e2fsck/util.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ya\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:221 e2fsck/util.c:317
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ilegal bitmap blok untuk %s"

#: e2fsck/util.c:226 e2fsck/util.c:322
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "membaca inode dan blok bitmap"

#: e2fsck/util.c:231 e2fsck/util.c:334
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "ketika sedang mencoba untuk membaca bitmap untuk %s"

#: e2fsck/util.c:243 e2fsck/util.c:346
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "menulis blok dan inode bitmaps"

#: e2fsck/util.c:248 e2fsck/util.c:351
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "ketika mencoba untuk menulis blok dan inode bitmap untuk %s"

#: e2fsck/util.c:260 e2fsck/util.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: TERJADI INKONSITENSI YANG TIDAK DIHARAPKAN; JALANKAN fsck SECARA "
"MANUAL.\n"
"\t(i.e, tanpa pilihan -a atau -p)\n"

#: e2fsck/util.c:341 e2fsck/util.c:444
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Memori yang digunakan: %luk/%luk (%luk/%luk), "

#: e2fsck/util.c:345 e2fsck/util.c:448
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Memori yang digunakan: %lu, "

#: e2fsck/util.c:352 e2fsck/util.c:455
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "waktu: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"

#: e2fsck/util.c:357 e2fsck/util.c:460
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "waktu yang dijalani: %6.3f\n"

#: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405 e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "ketika  membaca inode %lu dalam %s"

#: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432 e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "ketika menulis inode %lu dalam %s"

#: e2fsck/util.c:581
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "ketika mengalokasikan zeroizing buffer"

#: misc/badblocks.c:66
msgid "done                                \n"
msgstr "selesai                              \n"

#: misc/badblocks.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
"       device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-b ukuran_blok] [-i berkas_masukan] [-o berkas_keluaran] [-"
"svwnf]\n"
"       [-c blok_di_sekali] [-p jumlah_tahap] [-e maksimal_blok_buruk] [-d "
"faktor_delay_antara_baca]\n"
"       [-e pattern_tes] [-t pattern_test [...]]]\n"
"       perangkat [blok_terakhir [blok_pertama]]\n"

#: misc/badblocks.c:100 misc/badblocks.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Pilihan -n dan -w adalah mutually exclusive.\n"
"\n"

#: misc/badblocks.c:202
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
msgstr "%6.2f%% selesai, %s berjalan"

#: misc/badblocks.c:293 misc/badblocks.c:337
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Memeriksa dengan pattern random: "

#: misc/badblocks.c:311 misc/badblocks.c:355
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Memeriksa dengan pattern 0x"

#: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408 misc/badblocks.c:387
#: misc/badblocks.c:460
msgid "during seek"
msgstr "ketika mencari(seek)"

#: misc/badblocks.c:350 misc/badblocks.c:398
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Nilai aneh (%ld) dalam do_read\n"

#: misc/badblocks.c:428 misc/badblocks.c:485
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "ketika ext2fs_sync_device"

#: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711 misc/badblocks.c:505
#: misc/badblocks.c:767
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "ketika di awal iterasi daftara blok buruk"

#: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
msgid "while allocating buffers"
msgstr "ketika mengalokasikan buffer"

#: misc/badblocks.c:465 misc/badblocks.c:524
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Memeriksa blok %lu ke %lu\n"

#: misc/badblocks.c:470 misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Memeriksa blok buruk dalam mode baca-saja (read-only)\n"

#: misc/badblocks.c:479 misc/badblocks.c:538
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Memeriksa blok buruk (pemeriksaan baca-saja): "

#: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
#: misc/badblocks.c:784 misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652
#: misc/badblocks.c:694 misc/badblocks.c:841
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Terlalu banyak blok buruk, membatalkan pemeriksaan\n"

#: misc/badblocks.c:570 misc/badblocks.c:627
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Memeriksa untuk blok buruk dalam mode baca-tulis\n"

#: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734 misc/badblocks.c:629
#: misc/badblocks.c:791
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Dari blok %lu ke %lu\n"

#: misc/badblocks.c:630 misc/badblocks.c:684
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Membaca dan membandingkan: "

#: misc/badblocks.c:733 misc/badblocks.c:790
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Memeriksa untuk blok buruk dalal mode tidak-merusak baca-tulis\n"

#: misc/badblocks.c:739 misc/badblocks.c:796
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Memeriksa untuk blok buruk (pemeriksaan tidak-merusak baca-tulis)\n"

#: misc/badblocks.c:746 misc/badblocks.c:803
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Interupsi tertangkap, membersihkan\n"

#: misc/badblocks.c:822 misc/badblocks.c:886
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "ketika memerikas data ditulis, blok %lu"

#: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156 misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s sedang dimount; "

#: misc/badblocks.c:935 misc/badblocks.c:1009
msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badbloks tetap dipaksakan. Mudah-mudahan /etc/mtab tidak benar\n"

#: misc/badblocks.c:940 misc/badblocks.c:1014
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "ini tidak aman untuk menjalankan badblocks!\n"

#: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167 misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s kelihatannya sedang digunakan oleh system; "

#: misc/badblocks.c:948 misc/badblocks.c:1022
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks dipaksakan saja.\n"

#: misc/badblocks.c:968 misc/badblocks.c:1042
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "tidak valid %s - %s"

#: misc/badblocks.c:1077 misc/badblocks.c:1163
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori untuk test_pattern - %s"

#: misc/badblocks.c:1104 misc/badblocks.c:1193
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
"Maksimum dari satu test_pattern boleh dispesifikasi dalam mode baca-saja"

#: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1199
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Random test_pattern tidak diperbolehkan dalam mode baca-saja"

#: misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1213
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan ukuran perangkat; anda harus menspesifikasikan\n"
"ukuran perangkat secara manual\n"

#: misc/badblocks.c:1130 misc/badblocks.c:1219
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "ketika mencoba untuk menentukakn ukuran perangkat"

#: misc/badblocks.c:1135 misc/badblocks.c:1224
msgid "last block"
msgstr "blok terakhir"

#: misc/badblocks.c:1141 misc/badblocks.c:1230
msgid "first block"
msgstr "blok pertama"

#: misc/badblocks.c:1144
#, c-format
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
msgstr "awal blok tidak valid (%lu): harus lebih kecil dari %lu"

#: misc/badblocks.c:1200 misc/badblocks.c:1296
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "ketika membuat daftar blok buruk dalam memori"

#: misc/badblocks.c:1215 misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "ketika menambahkan daftar blok buruk dalam memori"

#: misc/badblocks.c:1239
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Tahap selesai, %u blok buruk ditemukan.\n"

#: misc/chattr.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v versi] berkas...\n"

#: misc/chattr.c:153 misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "versi buruk - %s\n"

#: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115 misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "ketika mencoba untuk melakukan statistik %s"

#: misc/chattr.c:207 misc/chattr.c:226
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "ketika membaca flags di %s"

#: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
#, c-format
msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
msgstr "Menghapus tanda ekstensi yang tidak didukung di %s"

#: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240 misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Flags dari %s diset sebagai "

#: misc/chattr.c:249 misc/chattr.c:252
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "ketika menset flags di %s"

#: misc/chattr.c:257 misc/chattr.c:260
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Versi dari %s diset sebagai %lu\n"

#: misc/chattr.c:261 misc/chattr.c:264
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "ketika menset versi di %s"

#: misc/chattr.c:281 misc/chattr.c:297
#, c-format
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan variable path di chattr_dir_proc"

#: misc/chattr.c:320 misc/chattr.c:337
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= tidak kompatibel dengan - dan +\n"

#: misc/chattr.c:328 misc/chattr.c:345
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Harus menggunakan '-v', =, - atau +\n"

#: misc/dumpe2fs.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-bfhixV] [-o superblok=<jumlah>] [-o ukuranblok=<besar>] "
"perangkat\n"

#: misc/dumpe2fs.c:168 misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grup %lu: (blok "

#: misc/dumpe2fs.c:173
#, c-format
msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
msgstr "  Checksum 0x%04x, inode yang tidak digunakan %d\n"

#: misc/dumpe2fs.c:178 misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid "  %s superblock at "
msgstr "  %s superblok di "

#: misc/dumpe2fs.c:183 misc/dumpe2fs.c:238
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Grup deskripsi di "

#: misc/dumpe2fs.c:187 misc/dumpe2fs.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
"  Reserved GDT blok di "

#: misc/dumpe2fs.c:194 misc/dumpe2fs.c:249
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Grup deskripsi di "

#: misc/dumpe2fs.c:200 misc/dumpe2fs.c:255
msgid "  Block bitmap at "
msgstr "  Blok bitmap di "

#: misc/dumpe2fs.c:205
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Inode bitmap di "

#: misc/dumpe2fs.c:210 misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
"  Inode table at "
msgstr ""
"\n"
"  Inode tabel di "

#: misc/dumpe2fs.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
"  %u blok bebas, %u inode bebas, %u direktori%s"

#: misc/dumpe2fs.c:224 misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u inode yang tidak digunakan\n"

#: misc/dumpe2fs.c:227 misc/dumpe2fs.c:289
msgid "  Free blocks: "
msgstr "  Blok bebas: "

#: misc/dumpe2fs.c:237 misc/dumpe2fs.c:304
msgid "  Free inodes: "
msgstr "  Inode bebas: "

#: misc/dumpe2fs.c:268 misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "ketika mencetak daftar blok buruk"

#: misc/dumpe2fs.c:274 misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Blok buruk: %u"

#: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281 misc/dumpe2fs.c:373
#: misc/tune2fs.c:367
msgid "while reading journal inode"
msgstr "ketika membaca jurnal inode"

#: misc/dumpe2fs.c:307 misc/dumpe2fs.c:379
msgid "while opening journal inode"
msgstr "ketika membuka jurnal inode"

#: misc/dumpe2fs.c:313 misc/dumpe2fs.c:385
msgid "while reading journal super block"
msgstr "ketika membaca super blok jurnal"

#: misc/dumpe2fs.c:323
#, c-format
msgid "Journal features:        "
msgstr "Fasilitas jurnal:        "

#: misc/dumpe2fs.c:336
msgid "Journal size:             "
msgstr "Ukuran jurnal:            "

#: misc/dumpe2fs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Journal length:           %u\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %u\n"
msgstr ""
"Panjang jurnal:           %u\n"
"Urutan jurnal:            0x%08x\n"
"Awal dari jurnal:         %u\n"

#: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202 misc/dumpe2fs.c:409
#: misc/tune2fs.c:216
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "ketikan membaca superblok jurnal"

#: misc/dumpe2fs.c:374 misc/dumpe2fs.c:417
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Tidak dapat mencari nomor magic di jurnal superblok"

#: misc/dumpe2fs.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size:       %u\n"
"Journal length:           %u\n"
"Journal first block:      %u\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %u\n"
"Journal number of users:  %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran blok jurnal:       %u\n"
"Panjang jurnal:           %u\n"
"Blok pertama jurnal:      %u\n"
"Urutan jurnal:            0x%08x\n"
"Awal dari jurnal:         %u\n"
"Jumlah pengguna dari jurnal: %u\n"

#: misc/dumpe2fs.c:391
#, c-format
msgid "Journal users:            %s\n"
msgstr "Pengguna jurnal:         %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872 misc/dumpe2fs.c:507
#: misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk memparse pilihan!\n"

#: misc/dumpe2fs.c:433 misc/dumpe2fs.c:533
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Parameter superblok tidak valid: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:448 misc/dumpe2fs.c:548
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Parameter ukuran-blok tidak valid: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:459 misc/dumpe2fs.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan extended buruk dispesifikasikan: %s\n"
"\n"
"Pilihan extended dipisahkan dengan koma, dan boleh membawa argument dimana\n"
"\tini di set off oleh sebuah tanda sama dengan ('=').\n"
"\n"
"Pilihan extended yang valid adalah:\n"
"\tsuperblock=<nomor superblok>\n"
"\tblocksize=<besar blok>\n"

#: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406 misc/dumpe2fs.c:649
#: misc/mke2fs.c:1845
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tMenggunakan %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576 resize/main.c:312
#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
#: resize/main.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Tidak dapat mencari superblok sistem berkas yang valid.\n"

#: misc/dumpe2fs.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: error membaca bitmaps: %s\n"

#: misc/e2image.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-rsI] perangkat image_file\n"

#: misc/e2image.c:64 misc/e2image.c:219
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer header\n"

#: misc/e2image.c:83
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "menulis pendek (hanya %d bytes) untuk menulis header image"

#: misc/e2image.c:102 misc/e2image.c:247
msgid "while writing superblock"
msgstr "ketika menulis superblok"

#: misc/e2image.c:110 misc/e2image.c:256
msgid "while writing inode table"
msgstr "ketika menulis tabel inode"

#: misc/e2image.c:117 misc/e2image.c:264
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "ketika menulis blok bitmap"

#: misc/e2image.c:124 misc/e2image.c:272
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "ketika menulis inode bitmap"

#: misc/e2label.c:57 misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: tidak dapat membuka %s\n"

#: misc/e2label.c:62 misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: tidak dapat mencari superblok\n"

#: misc/e2label.c:67 misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: error membaca superblok\n"

#: misc/e2label.c:71 misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: bukan sebuah ext2 sistem berkas\n"

#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711 misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Peringatan: label terlalu panjang, memotong.\n"

#: misc/e2label.c:99 misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: tidak dapat mencari superblok lagi\n"

#: misc/e2label.c:104 misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: error menulis superblok\n"

#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542 misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Penggunaan: e2label perangkat [labelbaru]\n"

#: misc/e2undo.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Penggunaan: %s <berkas transaksi> <sistem berkas>\n"

#: misc/e2undo.c:52
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "Gagal membaca data filesystem \n"

#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "Gagal tdb_fetch %s\n"

#: misc/e2undo.c:70
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "Sistem berkas waktu mount tidak cocok %u\n"

#: misc/e2undo.c:89
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "Sistem berkas UUID tidak cocok \n"

#: misc/e2undo.c:162
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "Gagal tdb_open %s\n"

#: misc/e2undo.c:168
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "Error ketika menentukan apakah %s sudah dimount.\n"

#: misc/e2undo.c:174
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr ""
"e2undo seharusnya hanya dijalankan di sistem berkas yang sudah diunmount\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l365
#: misc/e2undo.c:183 ../openconnect-strings.txt:4690 tun-win32.c:370
#: libwget/css.c:194 libwget/io.c:353 libwget/xml.c:678
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Gagal membuka %s\n"

#: misc/e2undo.c:209
#, c-format
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
msgstr "Balasan ukuran transaksi %zd di lokasi %ld\n"

#: misc/e2undo.c:215
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Gagal menulis %s\n"

#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"

#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "PERINGATAN: format buruk di bari %d dari %s\n"

#: misc/fsck.c:368
msgid ""
"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"\a\a\aPERINGATAN: /etc/fstab anda tidak berisi fsck passno\n"
"\tpilihan. Saya akan klude around things untuk anda, tetapi anda\n"
"\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
"\n"

#: misc/fsck.c:477 misc/fsck.c:485
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"

#: misc/fsck.c:593 misc/fsck.c:601
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: tunggu: Tidak ada lagi proses anak?!?\n"

#: misc/fsck.c:615 misc/fsck.c:623
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"

#: misc/fsck.c:621 misc/fsck.c:629
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"

#: misc/fsck.c:720 misc/fsck.c:728
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"

#: misc/fsck.c:741 misc/fsck.c:749
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Semua atau tidak sama sekali dari tipe sistem berkas dilewatkan melalui "
"pilihan -t harus diwali\n"
"dengan 'no' atau '!'.\n"

#: misc/fsck.c:760 misc/fsck.c:768
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"

#: misc/fsck.c:883 misc/fsck.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: melewatkan baris buruk di /etc/fstab: bind mount dengan tidak nol fsck "
"tahap nomor\n"

#: misc/fsck.c:910 misc/fsck.c:918
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"

#: misc/fsck.c:1057 misc/fsck.c:1065 disk-utils/fsck.c:1374
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"

#: misc/fsck.c:1119 misc/fsck.c:1127
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"

#: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238 misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"

#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-RVadlv] [berkas...]\n"

#: misc/lsattr.c:83 misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Ketika membaca flags di %s"

#: misc/lsattr.c:90 misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Ketika membaca versi di %s"

#: misc/mke2fs.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-c|-l namafile] [-b ukuran-blok] [-f ukuran-fragmen]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I ukuran-inode] [-J pilihan-jurnal]\n"
"\t[-G ukuran meta grup] [-N jumlah-dari-inode]\n"
"\t[-m persentasi-reserved-blok] [-o sistem-operasi-pembuat]\n"
"\t[-g blok-per-grup] [-L label-volume] [-M direktori-terakhir-dipasang]\n"
"\t[-O fasilitas[,...]] [-r revisi-fs] [-E pilihan-tambahan[,...]]\n"
"\t[-T type-fs] [-U UUID] [-jnqvFKSV] perangkat [jumlah-blok]\n"

#: misc/mke2fs.c:210 misc/mke2fs.c:261
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Menjalankan perintah: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:214 misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "ketika mencoba untuk menjalankan '%s'"

#: misc/mke2fs.c:221 misc/mke2fs.c:272
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "ketika memproses daftar dari blok buruk dari aplikasi"

#: misc/mke2fs.c:248 misc/mke2fs.c:299
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Blok %d dalam daerah deskripsi superblok/grup utama buruk.\n"

#: misc/mke2fs.c:250 misc/mke2fs.c:301
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Blok %u sampai %u harus dalam keadaan baik untuk membuat sebuah sistem "
"berkas.\n"

#: misc/mke2fs.c:253 misc/mke2fs.c:304
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Membatalkan...\n"

#: misc/mke2fs.c:273 misc/mke2fs.c:324
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Peringatan: deskripsi superblok/grup cadangan di blok %u berisi\n"
"\tblok buruk.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:292 misc/mke2fs.c:343
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "ketika menandai blok buruk sebagai digunakan"

#: misc/mke2fs.c:350 misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
msgid "done                            \n"
msgstr "selesai                        \n"

#: misc/mke2fs.c:364 misc/mke2fs.c:420
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Menulis tabel inode: "

#: misc/mke2fs.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak dapat menulis %d blok dalam tabel inode dimulai di %u: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:411 misc/mke2fs.c:471
msgid "while creating root dir"
msgstr "ketika membuat direktori root"

#: misc/mke2fs.c:418 misc/mke2fs.c:478
msgid "while reading root inode"
msgstr "ketika membaca inode root"

#: misc/mke2fs.c:432 misc/mke2fs.c:490
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "ketika menset kepemilikan inode root"

#: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:508
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "ketika membuat /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:457 misc/mke2fs.c:515
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "ketika mencari /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:470 misc/mke2fs.c:528
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "ketika mengekspansi /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:485 misc/mke2fs.c:543
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "ketika menset inode blok buruk"

#: misc/mke2fs.c:512 misc/mke2fs.c:570
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Kehabisan memori menghapus sektor %d-%d\n"

#: misc/mke2fs.c:522 misc/mke2fs.c:580
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Peringatan: tidak dapat membaca blok 0: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:538 misc/mke2fs.c:596
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Peringatan: tidak dapat menghapus sektor %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:554 misc/mke2fs.c:612
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "ketika menginisialisasi jurnal superblok"

#: misc/mke2fs.c:560 misc/mke2fs.c:620
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Mengosongkan perangkat jurnal: "

#: misc/mke2fs.c:573
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "ketika mengosongkan perangkat jurnal (blok %u, jumlah %d)"

#: misc/mke2fs.c:589 misc/mke2fs.c:650
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "ketika menulis jurnal superblok"

#: misc/mke2fs.c:605
#, c-format
msgid ""
"warning: %u blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"peringatan: %u blok tidak digunakan.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:610 misc/mke2fs.c:678
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Sistem berkas label=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:611
msgid "OS type: "
msgstr "Tipe OS: "

#: misc/mke2fs.c:616 misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Ukuran blok=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:618 misc/mke2fs.c:690
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Ukuran pecahan=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:620 misc/mke2fs.c:692
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Stride=%u blok, Lebar stripe=%u blok\n"

#: misc/mke2fs.c:622
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u inodes, %u blok\n"

#: misc/mke2fs.c:624
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u blok (%2.2f%%) reserved untuk super user\n"

#: misc/mke2fs.c:627 misc/mke2fs.c:699
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Data blok pertama=%u\n"

#: misc/mke2fs.c:629 misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maksimum blok sistem berkas=%lu\n"

#: misc/mke2fs.c:633 misc/mke2fs.c:707
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u grup blok\n"

#: misc/mke2fs.c:635 misc/mke2fs.c:709
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u grup blok\n"

#: misc/mke2fs.c:636 misc/mke2fs.c:714
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blok per grup, %u potongan per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:638 misc/mke2fs.c:716
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:645 misc/mke2fs.c:726
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Cadangan superblok disimpan di blok: "

#: misc/mke2fs.c:724 misc/mke2fs.c:918
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Parameter stride tidak valid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:739 misc/mke2fs.c:933
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Parameter stripe-width tidak valid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:761 misc/mke2fs.c:956
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Parameter resize tidak valid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:768 misc/mke2fs.c:963
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Resize maksimum harus lebih besar daripada ukuran sistem berkas.\n"

#: misc/mke2fs.c:792 misc/mke2fs.c:987
#, c-format
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "On-line resizing tidak dilayani dengan sistem berkas revisi 0\n"

#: misc/mke2fs.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\ttest_fs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan buruk dispesifikasikan: %s\n"
"\n"
"Pilihan extended dipisahkan dengan koma, dan boleh menggunakan argumen yang\n"
"\tdi set off oleh tanda sama dengan ('=').\n"
"\n"
"Pilihan extended yang valid adalah:\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk dalam blok>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disk dalam blok>\n"
"\tresize=<resize ukuran maksimum dalam blok>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 untuk menonaktifkan, 1 untuk mengaktifkan>\n"
"\ttest_fs\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:830 misc/mke2fs.c:1090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Peringatan: RAID stripe-width %u bukan sebuah even multiple dari stride %u.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:862 misc/mke2fs.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Syntax error dalam mke2fs berkas konfigurasi (%s, baris #%d)\n"
"\t%s\n"

#: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355 misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Pilihan sistem berkas tidak valid diset: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:985
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Peringatan! Berkas mke2fs.conf anda tidak mendefinisikan tipe sistem berkas "
"%s.\n"

#: misc/mke2fs.c:988 misc/mke2fs.c:1300
#, c-format
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda mungkin butuh untuk memasang sebuah update dari berkas mke2fs.conf.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1224 misc/mke2fs.c:1597
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "Ukuran blok tidak valid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1228 misc/mke2fs.c:1601
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Peringatan: ukuranblok %d tidak berguna dalam kebanyakan system.\n"

#: misc/mke2fs.c:1244
#, c-format
msgid "invalid fragment size - %s"
msgstr "ukuran potongan/fragmen tidak valid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
msgstr "Peringatan: fragment tidak dilayani. Mengabaikan pilihan -f\n"

#: misc/mke2fs.c:1257 misc/mke2fs.c:1656
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Jumlah ilegal untuk blok per grup"

#: misc/mke2fs.c:1262 misc/mke2fs.c:1661
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "blok per grup harus kelipatan dari 8"

#: misc/mke2fs.c:1270 misc/mke2fs.c:1669
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Jumlah ilegal untuk ukuran flex_bg"

#: misc/mke2fs.c:1276 misc/mke2fs.c:1675
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "ukuran flex_bg harus kelipatan dari 2"

#: misc/mke2fs.c:1286 misc/mke2fs.c:1690
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "rasio dari inode tidak valid %s (min %d/max %d)"

#: misc/mke2fs.c:1306 misc/mke2fs.c:1724
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "dalam malloc untuk bad_block_filename"

#: misc/mke2fs.c:1316 misc/mke2fs.c:1742
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "persentasi reserved blok tidak valid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1334 misc/mke2fs.c:1787
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "level revisi buruk - %s"

#: misc/mke2fs.c:1346 misc/mke2fs.c:1700
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "ukuran inode tidak valid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1366 misc/mke2fs.c:1757
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "jumlah inode buruk - %s"

#: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2203 misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "ketika mencoba membuka perangkat jurnal %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1437 misc/mke2fs.c:1876
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"Perangkat jurnal ukuranblok (%d) lebih kecil daripada minimum ukuranblok %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1443 misc/mke2fs.c:1882
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Menggunakan perangkat jurnal ukuranblok: %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1452 misc/mke2fs.c:2293
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-byte bloks terlalu besar untuk system (maksimal %d)"

#: misc/mke2fs.c:1456 misc/mke2fs.c:2297
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Peringatan: %d-byte blok terlalu besar untuk system (maksimal %d), dipaksa "
"untuk melanjutkan\n"

#: misc/mke2fs.c:1464
#, c-format
msgid "invalid blocks count - %s"
msgstr "jumlah blok tidak valid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1510
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
"\tusing a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Ukuran dari perangkat %s terlalu besar untuk diexpresikan dalam 32 bit\n"
"\tmenggunakan sebuah ukuranblok dari %d.\n"

#: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:382 misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "ketika mencoba untuk menentukan ukuran sistem berkas"

#: misc/mke2fs.c:1526 misc/mke2fs.c:1947
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan ukuran perangkat; anda harus menspesifikasikan\n"
"ukuran dari sistem berkas\n"

#: misc/mke2fs.c:1533 misc/mke2fs.c:1954
msgid ""
"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Ukuran perangkat yang dilaporkan nol. Partisi yang dispesifikasikan tidak "
"valid, atau\n"
"\ttabel partisi tidak dibaca kembali setelah menjalankan fdisk, karena\n"
"\tpartisi yang diubah sedang sibuk dan sedang digunakan. Anda bisa melakukan "
"reboot\n"
"\tuntuk membaca kembali tabel partisi.\n"

#: misc/mke2fs.c:1551 misc/mke2fs.c:1971
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Sistem berkas lebih besar dari ukuran perangkat yang terlihat."

#: misc/mke2fs.c:1557 misc/mke2fs.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Gagal untuk memparse daftar type fs\n"

#: misc/mke2fs.c:1591 misc/mke2fs.c:2166
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types untuk mke2fs.conf resolution: "

#: misc/mke2fs.c:1598 misc/mke2fs.c:2173
#, c-format
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Sistem berkas features tidak dilayani dengan sistem berkas revisi 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:2181
#, c-format
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Sparse superblok tidak dilayani dengan sistem berkas revisi 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1617 misc/mke2fs.c:2191
#, c-format
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Jurnal tidak dilayani dengan sistem berkas revisi 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1635 misc/mke2fs.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"resize_inode dan meta_bg feature tidak saling kompatibel.\n"
"Meraka tidak dapat diaktifkan secara bersamaan.\n"

#: misc/mke2fs.c:1652 misc/mke2fs.c:2065
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "ketika mencoba untuk menentukan ukuran sektor perangkat"

#: misc/mke2fs.c:1658 misc/mke2fs.c:2071
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "ketika mencoba untuk menentukan ukuran fisik sektor"

#: misc/mke2fs.c:1687 misc/mke2fs.c:2103
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr ""
"ketika sedang melakukan konfigurasi ukuran blok;terlalu kecil untuk "
"perangkat\n"

#: misc/mke2fs.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d, "
"forced to continue\n"
msgstr ""
"Peringatan: ukuran blok yang dispesifikasikan %d lebih kecil daripada ukuran "
"fisik sektor perangkat %d, tetap dilanjutkan\n"

#: misc/mke2fs.c:1712 misc/mke2fs.c:2267
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat mendapatkan geometri untuk perangkat %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1715 misc/mke2fs.c:2270
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "%s penyesuaian ofset sebesar %lu bytes.\n"

#: misc/mke2fs.c:1717 misc/mke2fs.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr ""
"Ini mungkin akan berujung ke performa yang tidak baik, disarankan untuk "
"melakukan pembagian ulang.\n"

#: misc/mke2fs.c:1745 misc/mke2fs.c:2424
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "reserved online resize blok tidak dilayani di non-sparse sistem berkas"

#: misc/mke2fs.c:1754 misc/mke2fs.c:2433
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "jumlah blok per grup diluar jangkauan"

#: misc/mke2fs.c:1769 misc/mke2fs.c:2455
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr ""
"Flex_bg feature tidak diaktifkan, jadi ukuran flex_bw mungkin tidak dapat "
"dispesifikasikan"

#: misc/mke2fs.c:1781 misc/mke2fs.c:2467
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "ukuran inode tidak valid %d (min %d/max %d)"

#: misc/mke2fs.c:1795 misc/mke2fs.c:2497
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "terlalu banyak inode (%llu), naikkan rasio inode?"

#: misc/mke2fs.c:1800 misc/mke2fs.c:2504
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "terlalu banyak inode (%llu), spesifikasikan < 2Â³2 inode"

#: misc/mke2fs.c:1815
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"inode_size (%u) * inode_count (%u) terlalu besar untuk sebuah\n"
"\tsistem berkas dengan %lu blok, spesifikan lebih tinggi inode_ratio (-i)\n"
"\tatau lebih rendah jumlah inode (-N).\n"

#: misc/mke2fs.c:1908 misc/tune2fs.c:1494
msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk nama berkas tdb\n"

#: misc/mke2fs.c:1921 misc/tune2fs.c:1516 e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270
#: misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788 resize/main.c:222
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "ketika mencoba untuk menghapus %s"

#: misc/mke2fs.c:1931 e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236
#: misc/e2undo.c:281 misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
#: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Memaksa menulis sistem berkas yang sudah ada; ini tidak dapat diundo dengan "
"perintah:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1968
#, c-format
msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
msgstr "Memanggil BLKDISCARD dari %llu ke %llu "

#: misc/mke2fs.c:1972
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "gagal.\n"

#: misc/mke2fs.c:1974
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "berhasil.\n"

#: misc/mke2fs.c:2023 misc/mke2fs.c:2902
msgid "while setting up superblock"
msgstr "ketika mensetup superblok"

#: misc/mke2fs.c:2087 misc/mke2fs.c:3056
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "os tidak diketahui - %s"

#: misc/mke2fs.c:2141 misc/mke2fs.c:3127
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "ketika mencoba mengalokasikan tabel sistem berkas"

#: misc/mke2fs.c:2172
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "ketika mengkosongkan blok %u di akhir dari sistem berkas"

#: misc/mke2fs.c:2185 misc/mke2fs.c:3196
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "ketika menreserve blok untuk online resize"

#: misc/mke2fs.c:2208 misc/mke2fs.c:3220
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Menambahkan jurnal ke perangkat %s: "

#: misc/mke2fs.c:2215 misc/mke2fs.c:3227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tketika mencoba untuk menambahkan jurnal ke perangkat %s"

#: misc/mke2fs.c:2220 misc/mke2fs.c:2252 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
#: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
#: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "selesai\n"

#: misc/mke2fs.c:2229 misc/mke2fs.c:3238
#, c-format
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Melewatkan pembuatan jurnal dalam mode super-saja\n"

#: misc/mke2fs.c:2240 misc/mke2fs.c:3248
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Membuat jurnal (%u blok): "

#: misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:3303
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Menulis superblok dan informasi akuntasi sistem berkas: "

#: misc/mke2fs.c:2262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Peringatan, memiliki masalah menulis diluar superblok."

#: misc/mke2fs.c:2265 misc/mke2fs.c:3313
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"selesai\n"
"\n"

#: misc/mklost+found.c:49 misc/mklost+found.c:50
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Penggunaan: mklost+found\n"

#: misc/partinfo.c:39 misc/partinfo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s perangkat...\n"
"\n"
"Tampilkan informasi partisi untuk setiap perangkat yang diberikan.\n"
"Contoh: %s /dev/hda\n"
"\n"

#: misc/partinfo.c:55 misc/partinfo.c:59
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh geometry dari %s; %s"

#: misc/partinfo.c:63 misc/partinfo.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s: %s"

#: misc/partinfo.c:69 misc/partinfo.c:73
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   awal=%8d ukuran=%8lu akhir=%6d\n"

#: misc/tune2fs.c:96
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Tolong jalankan e2fsck untuk sistem berkas.\n"

#: misc/tune2fs.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-c jumlah_max_mount] [-e errors_behavior] [-g grup]\n"
"\t[-t interval[d|m|w]] [-j] [-J pilihan_jurnal] [-l]\n"
"\t[-m persentasi_reserved_blok] [-o [^]pilihan_mount[,...]] \n"
"\t[-r jumlah_reserved_blok] [-u pengguna] [-C jumlah_mount] [-L "
"label_volume]\n"
"\t[-E pilihan-tambahan[,...]] [-T waktu_terakhir_diperiksa] [-U UUID]\n"
"\t[-I ukuran_inode_baru] perangkat\n"

#: misc/tune2fs.c:190 misc/tune2fs.c:281
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "ketika mencoba membuka jurnal external"

#: misc/tune2fs.c:194 misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s bukan sebuah perangkat jurnal.\n"

#: misc/tune2fs.c:209 misc/tune2fs.c:223
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Jurnal superblok tidak ditemukan!\n"

#: misc/tune2fs.c:221 misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "Sistem berkas UUID tidak ditemukan dalam perangkat jurnal.\n"

#: misc/tune2fs.c:242
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Jurnal TIDAK dihapus\n"

#: misc/tune2fs.c:248 misc/tune2fs.c:330
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Jurnal dihapus\n"

#: misc/tune2fs.c:288 misc/tune2fs.c:374
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "ketika membaca bitmap"

#: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:382
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "ketika menghapus inode jurnal"

#: misc/tune2fs.c:307 misc/tune2fs.c:393
msgid "while writing journal inode"
msgstr "ketika menulis inode jurnal"

#: misc/tune2fs.c:322 misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "pilihan mount tidak valid diset: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:358 misc/tune2fs.c:1123
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Menghapus feature sistem berkas '%s' tidak dilayani.\n"

#: misc/tune2fs.c:364 misc/tune2fs.c:1129
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Tatanan fitur sistem berkas '%s' tidak dilayani.\n"

#: misc/tune2fs.c:373 misc/tune2fs.c:1138
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Has_journal feature mungkin hanya bisa dihapus ketika sistem berkas sedang\n"
"dimount baca-saja atau tidak dimount.\n"

#: misc/tune2fs.c:381 misc/tune2fs.c:1146
msgid ""
"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Needs_recovery flag diset. Tolong jalankan e2fsck sebelum menghapus\n"
"has_journal flag.\n"

#: misc/tune2fs.c:414 misc/tune2fs.c:1258
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Menghapus flex_bg flag akan mengakibatkan sistem berkas menjadi\n"
"tidak konsisten.\n"

#: misc/tune2fs.c:425 misc/tune2fs.c:1269
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Huge_file feature hanya boleh dihapus ketika sistem berkas sedang\n"
"dimount baca-saja atau tidak dimount.\n"

#: misc/tune2fs.c:453 misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
#, c-format
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(dan reboot setelah ini!)\n"

#: misc/tune2fs.c:474 misc/tune2fs.c:1531
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Sistem berkas telah memiliki sebuah jurnal.\n"

#: misc/tune2fs.c:492 misc/tune2fs.c:1551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tketika mencoba untuk membuka jurnal di %s\n"

#: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:1555
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Membuat jurnal di perangkat %s: "

#: misc/tune2fs.c:504 misc/tune2fs.c:1563
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "ketika menambahkan sistem berkas di jurnal di %s"

#: misc/tune2fs.c:510 misc/tune2fs.c:1569
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Membuat jurnal inode: "

#: misc/tune2fs.c:519 misc/tune2fs.c:1583
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tketika mencoba membuat file jurnal"

#: misc/tune2fs.c:585 misc/tune2fs.c:1776
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Tidak dapat memparse date/time specifier: %s"

#: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622 misc/tune2fs.c:1801
#: misc/tune2fs.c:1814
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "jumlah mount buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:638 misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "perilaku error buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1857
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "nama gid/grup buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:698 misc/tune2fs.c:1890
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "interval buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:727 misc/tune2fs.c:1919
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "rasio reserved blok buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:742 misc/tune2fs.c:1934
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o hanya boleh dispesifikasikan sekali"

#: misc/tune2fs.c:752 misc/tune2fs.c:1943
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O hanya boleh dispesifikasikan sekali"

#: misc/tune2fs.c:762 misc/tune2fs.c:1960
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "jumlah reserved blok buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:791 misc/tune2fs.c:1989
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "nama uid/pengguna buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:808 misc/tune2fs.c:2006
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "ukuran inode buruk - %s"

#: misc/tune2fs.c:815 misc/tune2fs.c:2013
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Ukuran inode harus kelipatan dari dua - %s"

#: misc/tune2fs.c:904 misc/tune2fs.c:2138
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Invalid RAID stride: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:919 misc/tune2fs.c:2153
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Invalid RAID stripe-width: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:934 misc/tune2fs.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Algoritma hash tidak valid: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:940 misc/tune2fs.c:2174
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Menset default algoritma hash ke %s (%d)\n"

#: misc/tune2fs.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan buruk dispesifikasikan.\n"
"\n"
"Pilihan extended dipisahkan oleh koma, dan boleh mengambil argumen\n"
"\tyang di set of oleh sebuah tanda sama dengan ('=').\n"
"\n"
"Pilihan extended yang valid adalah:\n"
"\tstride=<RAID per-disk ukuran chunk dalam blok>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride*data disk dalam blok>\n"
"\thash_alg=<algoritma_hash>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"

#: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790 misc/tune2fs.c:2685
#: resize/resize2fs.c:1277
msgid "blocks to be moved"
msgstr "blok akan dipindahkan"

#: misc/tune2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:2688
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr ""
"Gagal untuk mengalokasikan bitmap blok ketika meningkatkan ukuran inode\n"

#: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2694
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Tidak cukup ruang untuk meningkatkan ukuran inode \n"

#: misc/tune2fs.c:1435 misc/tune2fs.c:2699
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Gagal untuk memindahkan blok ketika pengubahan ukuran inode \n"

#: misc/tune2fs.c:1467 misc/tune2fs.c:2731
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Error dalam mengubah ukuran dari ukuran inode.\n"
"Jalankan e2undo untuk undo perubahan sistem berkas.\n"

#: misc/tune2fs.c:1526
#, c-format
msgid ""
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Untuk mengembalikan operasi tune2fs mohon jalankan perintah\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"

#: misc/tune2fs.c:1587 misc/tune2fs.c:2968
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Ukuran inode telah %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1592
#, c-format
msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
msgstr "Mengecilkan ukuran inode yang tidak dilayani\n"

#: misc/tune2fs.c:1635 misc/tune2fs.c:3063
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Menset maksimal jumlah mount ke %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1641 misc/tune2fs.c:3069
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Menset jumlah mount sekarang ke %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1646 misc/tune2fs.c:3074
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Menset perilaku error ke %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1651 misc/tune2fs.c:3079
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Menset gid reserved blok ke %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1656 misc/tune2fs.c:3091
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Menset interval diantara check ke %lu detik\n"

#: misc/tune2fs.c:1663
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
msgstr "Menset persentasi reserved blok ke %g%% (%u blok)\n"

#: misc/tune2fs.c:1670
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "jumlah reserved blok terlalu besar (%lu)"

#: misc/tune2fs.c:1676
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Menset jumlah reserved blok ke %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1682 misc/tune2fs.c:3116
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem berkas telah memiliki sparse superblok.\n"

#: misc/tune2fs.c:1689 misc/tune2fs.c:3129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set.  %s"
msgstr ""
"\n"
"Sparse superblok flag diset. %s"

#: misc/tune2fs.c:1694
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Menghapus sparse superflag tidak dilayani.\n"

#: misc/tune2fs.c:1701 misc/tune2fs.c:3142
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Menset waktu sistem berkas terakhir diperiksa ke %s\n"

#: misc/tune2fs.c:1707 misc/tune2fs.c:3148
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Menset uid reserved blok ke %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1758 misc/tune2fs.c:3259
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Invalid format UUID\n"

#: misc/tune2fs.c:1770 misc/tune2fs.c:3301
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"Ukuran inode mungkin akan berubah ketika sistem berkas tidak dimount.\n"

#: misc/tune2fs.c:1777 misc/tune2fs.c:3308
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Pengubahan ukuran inode tidak didukung untuk sistem berkas dengan flex_bg\n"
"fitur aktif.\n"

#: misc/tune2fs.c:1789 misc/tune2fs.c:3326
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Menset ukuran inode %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:3344
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Menset ukuran stride ke %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:3349
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Menset lebar stripe ke %d\n"

#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Jalankan saja? (y,n) "

#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Tidak dapat melakukan statistik %s --- %s\n"

#: misc/util.c:96 lib/support/plausible.c:205
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Perangkat kelihatannya tidak ada; apakah anda menspesifikasikannya dengan "
"benar?\n"

#: misc/util.c:107 lib/support/plausible.c:227
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s bukan sebuah perangkat blok spesial.\n"

#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s adalah seluruh perangkatm bukan hanya sebuah partisi!\n"

#: misc/util.c:158 misc/util.c:133
msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs dipaksakan saja. Mudah mudahan /etc/mtab tidak benar.\n"

#: misc/util.c:163 misc/util.c:138
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "tidak akan membuat sebuah %s disini!\n"

#: misc/util.c:170 misc/util.c:145
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "mke2fs dipaksakan saja.\n"

#: misc/util.c:186 misc/util.c:161
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk memparse pilihan jurnal!\n"

#: misc/util.c:211 misc/util.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak dapat menemukan perangkat jurnal yang cocok %s\n"

#: misc/util.c:232
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan jurnal buruk dispesifikasikan.\n"
"\n"
"Pilihan jurnal dipisahkan dengan koma, dan boleh menggunakan argumen yang\n"
"\tdiset off dengan sebuah tanda sama dengan ('=').\n"
"\n"
"Pilihan jurnal valid adalah:\n"
"\tsize=<ukuran jurnal dalam megabytes>\n"
"\tdevice=<perangkat jurnal>\n"
"\n"
"Ukuran jurnal harus diantara 1024 dan 10240000 blok sistem berkas.\n"
"\n"

#: misc/util.c:262 misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem berkas terlalu kecil untuk sebuah jurnal\n"

#: misc/util.c:269 misc/util.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran jurnal yang diminta adalah %d blok; ini harus berada\n"
"diantara 1024 dan 10240000 blok. Membatalkan.\n"

#: misc/util.c:277 misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukuran jurnal terlalu besar untuk sistem berkas.\n"

#: misc/util.c:287 misc/util.c:273
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Sistem berkas ini akan secara otomatis diperiksa setiap %d mounts atau\n"
"%g hari, yang mana yang datang lebih dulu. Gunakan tune2fs -c atau -i\n"
"untuk mengubahnya.\n"

#: misc/uuidgen.c:31 misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"

#: resize/extent.c:196 resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Extent dump:\n"

#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tNum=%d, Ukuran=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"

#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"

#: resize/main.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] perangkat "
"[ukuran_baru]\n"
"\n"

#: resize/main.c:64 resize/main.c:73
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Memperbesar tabel inode"

#: resize/main.c:67 resize/main.c:76
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Memindahkan blok"

#: resize/main.c:70 resize/main.c:79
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Memeriksa tabel inode"

#: resize/main.c:73 resize/main.c:82
msgid "Updating inode references"
msgstr "Memperbarui referensi inode"

#: resize/main.c:76 resize/main.c:85
msgid "Moving inode table"
msgstr "Memindahkan tabel inode"

#: resize/main.c:79 resize/main.c:88
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Tahap tidak diketahui?!?"

#: resize/main.c:82 resize/main.c:91
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Awal tahap %d (max = %lu)\n"

#: resize/main.c:265 resize/main.c:366
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "ketika membuka %s"

#: resize/main.c:277 resize/main.c:374
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "ketika memperoleh informasi statistik untuk %s"

#: resize/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s: The combination of flex_bg and\n"
"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
msgstr ""
"%s: Kombinasi dari flex_bg dan\n"
"\t!resize_inode features tidak dilayani oleh resize2fs.\n"

#: resize/main.c:352 resize/main.c:452 resize/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tolong jalankan 'e2fsck -f %s' terlebih dahulu.\n"
"\n"

#: resize/main.c:356
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
msgstr "Estimasi minimum dari ukuran sistem berkas: %u\n"

#: resize/main.c:392 resize/main.c:507
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Ukuran inode baru tidak valid: %s\n"

#: resize/main.c:404
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
msgstr "Ukuran baru lebih kecil daripada minimum (%u)\n"

#: resize/main.c:410 resize/main.c:540
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Panjang stride tidak valid"

#: resize/main.c:434
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %u blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Partisi (atau perangkat) hanya berisi %u (%dk) blok.\n"
"Anda meminta ukuran baru %u blok.\n"

#: resize/main.c:441
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Sistem berkas telah memiliki panjang %u blok. Tidak ada yang harus "
"dilakukan !\n"
"\n"

#: resize/main.c:456
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
msgstr "Mengubah sistem berkas di %s ke %u (%dk) blok.\n"

#: resize/main.c:465 resize/main.c:626
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "ketika mencoba untuk mengubah ukuran %s"

#: resize/main.c:468 resize/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Mohon jalankan 'e2fsck -fy %s' untuk membetulkan sistem berkas\n"
"setelah pembatalan operasi pengubahan ukuran.\n"

#: resize/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sistem berkas di %s sekarang memiliki panjang %u blok.\n"
"\n"

#: resize/main.c:489 resize/main.c:650
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "ketika mencoba untuk memotong %s"

#: resize/online.c:37 resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr "Sistem berkas di %s dimount di %s; on-line resizing dibutuhkan\n"

#: resize/online.c:41
#, c-format
msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
msgstr "On-line shrinking dari %u ke %u tidak dilayani.\n"

#: resize/online.c:61 resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "Sistem berkas tidak melayani online resizing"

#: resize/online.c:68 resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "ketika mencoba membuka mountpoint %s"

#: resize/online.c:76 resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Ijin ditolak ketika mengubah ukuran sistem berkas"

#: resize/online.c:79 resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "Kernel tidak melayani online resizing"

#: resize/online.c:82 resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Ketika memeriksa untuk layanan on-line resizing"

#: resize/online.c:111
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
msgstr "Menjalankan sebuah on-line resize dari %s ke %u (%dk) blok.\n"

#: resize/online.c:121 resize/online.c:230
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Ketika mencoba untuk mengexten grup terakhir"

#: resize/online.c:180 resize/online.c:277
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Ketika mencoba untuk menambahkan grup #%d"

#: resize/online.c:191 resize/online.c:288
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Sistem berkas di %s dimount di %s, dan on-line resizing tidak disupport di "
"system ini.\n"

#: resize/resize2fs.c:350
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "inode (%llu) harus lebih kecil dari %u"

#: resize/resize2fs.c:582 resize/resize2fs.c:1038
msgid "reserved blocks"
msgstr "reserved blok"

#: resize/resize2fs.c:795 resize/resize2fs.c:1282
msgid "meta-data blocks"
msgstr "meta-data blok"

#: resize/resize2fs.c:1752 resize/resize2fs.c:2776
#, c-format
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Seharusnya tidak pernah terjadi: resize inode corrupt!\n"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_id.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Save the project to a temporary file.
#: src/search.c:865 pitivi/project.py:407
msgid "project"
msgstr "proyek"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. Separator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1750 ../gramps/gen/display/name.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "argumen tidak baik"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "jumlah yang terbaca"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "panjang balasan buruk"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:516
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:560
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operasi %d tidak valid\n"

#: libparted/labels/fdasd.c:180
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokasi memori gagal"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#: src/main.py:105 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/ui/window.ui:297
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "Penyunting Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "musik;audio;tanda;penandaan;penanda;tag;"

#: src/window.py:109
msgid "All supported audio files"
msgstr "Semua berkas audio yang didukung"

#: src/window.py:341
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "Tidak ada berkas yang didukung ditemukan di folder yang dibuka"

#: src/window.py:348
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr ""
"Beberapa berkas yang dibuka memiliki nilai yang tidak valid; tidak dapat "
"menyimpan"

#: src/window.py:469
msgid "No files selected"
msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih"

#. TRANSLATORS: Displayed when drag-and-dropping a music file onto the window
#: src/ui/window.ui:65
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Jatuhkan berkas untuk menambahkannya ke daftar berkas yang dibuka"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar
#: src/ui/window.ui:149
msgid "Close file list"
msgstr "Tutup daftar berkas"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue
#: src/ui/window.ui:163
msgid "Add file"
msgstr "Tambah berkas"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_id.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue
#: src/ui/window.ui:171 ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "Pilih beberapa berkas"

#: src/ui/window.ui:178
msgid "Search opened files"
msgstr "Cari berkas-berkas yang dibuka"

#: src/ui/window.ui:236
msgid "Try a different search query."
msgstr "Coba kueri penelusuran lain."

#: src/ui/window.ui:267
msgid "Remove selected files"
msgstr "Hapus berkas yang dipilih"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar
#: src/ui/window.ui:287
msgid "Show file list"
msgstr "Tampilkan daftar berkas"

#: src/ui/window.ui:332
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Buka _Folder"

#: src/ui/window.ui:338
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "Ubah Nama Be_rkas yang Dipilih"

#: src/ui/window.ui:342
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_Identifikasikan Berkas yang Dipilih"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Title of error dialog when save failed
#: src/filemanager.py:117 src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Gagal menyimpan berkas"

#: src/backends/file.py:53 src/ui/fileview.ui:226
msgid "Total tracks"
msgstr "Total trek"

#: src/backends/file.py:58
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(Pilih tag)"

#: src/backends/file.py:61
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilasi"

#: src/backends/file.py:64 ../xl/metadata/tags.py:58 src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Dienkode oleh"

#: ../xl/metadata/tags.py:46 picard/util/tags.py:42
msgid "Arranger"
msgstr "Penyusun"

#: src/backends/file.py:73
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Sub judul disk"

#: src/backends/file.py:74
msgid "Website/URL"
msgstr "Situs web/URL"

#: src/backends/file.py:92
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "ID Artis MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:93
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "ID Album MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:94
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "ID Artis Album MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:95
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "ID Trek Rilis MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:96
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "ID Rekaman MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:97
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "ID Grup Rilis MusicBrainz"

#: src/fileview.py:190
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Pilih Gambar Sampul Album"

#: src/fileview.py:241
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Simpan sampul album ke…"

#: src/fileview.py:822
msgid "(multiple files)"
msgstr "(beberapa berkas)"

#: src/ui/fileview.ui:11
msgid "Loading Files…"
msgstr "Memuat Berkas…"

#. #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_id.po (smuxi frontend-GNOME master)  #-#-#-#-#
#. Container child vbox17.Gtk.Box+BoxChild
#: src/ui/fileview.ui:22 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
#: data/resources/ui/window.ui:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:150
msgid "Select a File"
msgstr "Pilih Berkas"

#: src/ui/fileview.ui:66 ../data/toolbar.ui.h:4
msgid "Previous file"
msgstr "Berkas sebelumnya"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:90 quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:119
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Pilih Gambar…"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:95
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Simpan Gambar…"

#: src/ui/albumcoverbutton.ui:100
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Buang Sampul"

#: src/tagentry.py:128
msgid "(multiple values)"
msgstr "(beberapa nilai)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:109
msgid "(No title)"
msgstr "(Tanpa judul)"

#. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list
#: src/ui/filelistitem.ui:50
msgid "File has invalid values"
msgstr "Berkas memiliki nilai yang tidak valid"

#. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list
#: src/ui/filelistitem.ui:60
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Berkas memiliki perubahan yang belum disimpan"

#: src/ui/dialogs/closewarning.ui:13 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Buang dan Tutup"

#: src/ui/dialogs/closewarning.ui:14 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:535 ../src/mail/e-mail-notes.c:1156
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Simpan dan Tutup"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Buang dan Buka"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Simpan dan Buka"

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Gagal Memuat Berkas"

#: src/rename.py:230
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "Folder yang dipilih tidak ada"

#: src/rename.py:237
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "Folder yang dipilih bersifat baca-saja"

#: src/ui/rename.ui:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Ubah Nama Berkas yang Dipilih"

#: src/ui/rename.ui:114
msgid "Filename pattern"
msgstr "Pola nama berkas"

#: src/ui/rename.ui:130
msgid "Move to folder"
msgstr "Pindah ke folder"

#: src/ui/rename.ui:135
msgid "Select a folder…"
msgstr "Pilih folder…"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:117
msgid "Other releases"
msgstr "Rilis lainnya"

#: src/identify.py:492
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Berkas Tidak Teridentifikasi"

#: src/ui/identify/identify.ui:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Identifikasikan Berkas yang Dipilih"

#: src/ui/identify/filerow.ui:24
msgid "File could not be identified"
msgstr "Berkas tidak dapat diidentifikasi"

#: src/ui/settings.ui:9
msgid "File identification"
msgstr "Identifikasi berkas"

#: src/ui/settings.ui:48
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Ukuran sampul muka yang diunduh"

#: src/ui/settings.ui:53
msgid "Do not download covers"
msgstr "Jangan mengunduh sampul"

#: src/ui/settings.ui:54
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: src/ui/settings.ui:55
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: src/ui/settings.ui:56
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: src/ui/settings.ui:57 src/hdy-clamp.c:436
msgid "Maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum"

#: src/ui/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"

#: src/ui/shortcuts.ui:16 data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Buka berkas"

#: src/ui/shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Buka Folder"

#: src/ui/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Simpan semua berkas yang dimodifikasi"

#: src/ui/shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"

#: src/ui/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Pilih berkas sebelumnya di bilah sisi"

#: src/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Pilih berkas berikutnya di bilah sisi"

#: src/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Pilih semua berkas di bilah sisi"

#: src/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Menutup jendela jika tidak ada berkas."

#: src/ui/shortcuts.ui:72 data/resources/ui/shortcuts.ui:239
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:3
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:4
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "Pengelola Koneksi SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:19
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:43
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:61
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:69
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:75
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:133
msgid "Update Translations"
msgstr "Perbarui terjemahan"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:98
msgid "Close all connections"
msgstr "Tutup semua koneksi"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:103
msgid "Update translations"
msgstr "Perbarui terjemahan"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:145
msgid "New Translations"
msgstr "Terjemahan Baru"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:155
msgid "New Icons"
msgstr "Ikon Baru"

#: pitivi/mainwindow.py:74
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema Gelap"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:190
msgid "Restore opened hosts"
msgstr "Pulihkan host yang dibuka"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:209
msgid "Add translate to pt-br"
msgstr "Menambahkan terjemahan ke pt-br"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:227
msgid "Initial release"
msgstr "Rilis awal"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:274
msgid "Murilo Venturoso"
msgstr "Murilo Venturoso"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:5
msgid "Manage your SSH connections"
msgstr "Kelola Koneksi SSH Anda"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:8
msgid "com.github.muriloventuroso.easyssh"
msgstr "com.github.muriloventuroso.easyssh"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:12
msgid "SSH;Internet;network;"
msgstr "SSH;Web;jaringan;"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Lihat dan sunting tag bagi berkas-berkas MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, "
"Ogg Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey’s Audio, dan WavPack."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Cari album dalam basis data daring, sunting masal tag, buat daftar putar, "
"dan ubah nama suatu koleksi berkas."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr ""
"Antar muka GTK+ yang sederhana dan manis, yang memudahkan men-tag di bawah "
"GNU/Linux dan Windows."

#: ../data/browser.ui.h:1
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Ramban Direktori Dengan"

#: ../data/browser.ui.h:7
msgid "Open Files With"
msgstr "Buka Berkas Dengan"

#: ../data/browser.ui.h:14
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Pratinjau ubah nama direktori"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:4
msgid "Content of Text File"
msgstr "Isi Berkas Teks"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Sisipkan satu baris kosong sebelum baris yang dipilih"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Hapus baris yang dipilih"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 ../src/load_files_dialog.c:636
#: ../src/load_files_dialog.c:739
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Hapus semua baris kosong"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:11
msgid "List of Files"
msgstr "Daftar Berkas"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
msgid "Selected line:"
msgstr "Baris yang dipilih"

#. Check box to run the scanner
#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 ../src/cddb_dialog.c:3295
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Jalankan pemindai saat ini bagi setiap berkas"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Open Files With…"
msgstr "Buka Berkas Dengan..."

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Jalankan Pemutar Audio"

#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Balikkan Pilihan Berkas"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "Delete Files"
msgstr "Hapus Berkas"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "Redo for File"
msgstr "Jadi Lagi untuk Berkas"

#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
msgid "_Save Files"
msgstr "_Simpan Berkas"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Paksa Simpan Berkas"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Hapus Tag"

#: ../data/menus.ui.h:26 ../src/scan_dialog.c:165
msgid "Process Fields"
msgstr "Proses ruas"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Pohon Direktori"

#: ../data/menus.ui.h:29
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Urutkan Daftar berdasar Tag"

#: ../data/menus.ui.h:30
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Urut naik berdasar nomor trek"

#: ../data/menus.ui.h:31
msgid "Descending by track number"
msgstr "Urut turun berdasar nomor trek"

#: ../data/menus.ui.h:32
msgid "Ascending by title"
msgstr "Urut naik berdasar judul"

#: ../data/menus.ui.h:33
msgid "Descending by title"
msgstr "Urut turun berdasar judul"

#: ../data/menus.ui.h:34
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Urut naik berdasar artis"

#: ../data/menus.ui.h:35
msgid "Descending by artist"
msgstr "Urut turun berdasar artis"

#: ../data/menus.ui.h:36
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Urut naik berdasar artis album"

#: ../data/menus.ui.h:37
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Urut turun berdasar artis album"

#: ../data/menus.ui.h:38
msgid "Ascending by album"
msgstr "Urut naik berdasar album"

#: ../data/menus.ui.h:39
msgid "Descending by album"
msgstr "Urut turun berdasar album"

#: ../data/menus.ui.h:40
msgid "Ascending by year"
msgstr "Urut naik berdasar tahun"

#: ../data/menus.ui.h:41
msgid "Descending by year"
msgstr "Urut turun berdasar tahun"

#: ../data/menus.ui.h:42
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Urut naik berdasar aliran"

#: ../data/menus.ui.h:43
msgid "Descending by genre"
msgstr "Urut turun berdasar aliran"

#: ../data/menus.ui.h:44
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Urut naik berdasar komentar"

#: ../data/menus.ui.h:45
msgid "Descending by comment"
msgstr "Urut turun berdasar komentar"

#: ../data/menus.ui.h:46
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Urut naik berdasar komponis"

#: ../data/menus.ui.h:47
msgid "Descending by composer"
msgstr "Urut turun berdasar komponis"

#: ../data/menus.ui.h:48
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Urut naik berdasar artis asli"

#: ../data/menus.ui.h:49
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Urut turun berdasar artis asli"

#: ../data/menus.ui.h:50
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Urut naik berdasar hak cipta"

#: ../data/menus.ui.h:51
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Urut turun berdasar hak cipta"

#: ../data/menus.ui.h:52
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Urut naik berdasar URL"

#: ../data/menus.ui.h:53
msgid "Descending by URL"
msgstr "Urut turun berdasar URL"

#: ../data/menus.ui.h:54
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Urut naik berdasar nama enkoder"

#: ../data/menus.ui.h:55
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Urut turun berdasar nama enkoder"

#: ../data/menus.ui.h:56
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Urutkan Daftar berdasar Properti"

#: ../data/menus.ui.h:57
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Urut naik berdasar nama berkas"

#: ../data/menus.ui.h:58
msgid "Descending by filename"
msgstr "Urut turun berdasar nama berkas"

#: ../data/menus.ui.h:59
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Urut naik berdasar tanggal pembuatan"

#: ../data/menus.ui.h:60
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Urut turun berdasar tanggal pembuatan"

#: ../data/menus.ui.h:61
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Urut naik berdasar tipe berkas"

#: ../data/menus.ui.h:62
msgid "Descending by file type"
msgstr "Urut turun berdasar tipe berkas"

#: ../data/menus.ui.h:63
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Urut naik berdasar ukuran berkas"

#: ../data/menus.ui.h:64
msgid "Descending by file size"
msgstr "Urut turun berdasar ukuran berkas"

#: ../data/menus.ui.h:65
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Urut naik berdasar durasi"

#: ../data/menus.ui.h:66
msgid "Descending by duration"
msgstr "Urut turun berdasar durasi"

#: ../data/menus.ui.h:73
msgid "Reload Directory"
msgstr "Muat Ulang Direktori"

#: ../data/menus.ui.h:74
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Tampilkan Direktori Tersembunyi"

#: ../data/menus.ui.h:75
msgid "_Browser"
msgstr "Peram_ban"

#: ../data/menus.ui.h:76
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "_Atur Path Saat Ini sebagai Bawaan"

#: ../data/menus.ui.h:77
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Ubah Nama Direktori…"

#: ../data/menus.ui.h:78
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Ramban Direktori Dengan…"

#: ../data/menus.ui.h:79
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Ramban _Subdirektori"

#: ../data/menus.ui.h:81
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "Pencarian CDD_B…"

#: ../data/menus.ui.h:82
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Muat Nama-nama Berkas Dari Berkas Teks..."

#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Buat Daftar Putar..."

#: ../data/menus.ui.h:85
msgid "_Home Directory"
msgstr "Direktori Ruma_h"

#: ../data/menus.ui.h:86
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Direktori Desktop"

#: ../data/menus.ui.h:87
msgid "Documents Directory"
msgstr "Direktori Dokumen"

#: ../data/menus.ui.h:88
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Direktori Unduh"

#: ../data/menus.ui.h:90
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Direktori Induk"

#: ../data/menus.ui.h:91
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Direktori Baku"

#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
msgid "_First File"
msgstr "Berkas _Pertama"

#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
msgid "_Next File"
msgstr "Berkas Selanjut_nya"

#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
msgid "_Last File"
msgstr "Berkas Ter_akhir"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Direktori Utama"

#: ../data/menus.ui.h:102
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "Cari Berkas CDDB…"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Buat daftar putar di direktori induk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Meramban subdirektori"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Cari direktori-direktori tersembunyi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Tampilkan berkas yang berubah dalam daftar memakai:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Red color"
msgstr "Warna merah"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Bold style"
msgstr "Gaya tebal"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
msgid "File Settings"
msgstr "Pengaturan Berkas"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Konversikan ekstensi nama berkas menjadi:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
msgid "Lower Case"
msgstr "Huruf Kecil"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Upper Case"
msgstr "Huruf Besar"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:71 ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Artis asli"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Laporkan galat"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterasi"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "CGI Path:"
msgstr "Path CGI:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../data/search_dialog.ui.h:16 ../plugins/cd/cdprefs.py:33 src/gpk-enum.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:68 backends/alsa/alsa-constants.c:214
#: backends/oss/oss-device.c:98 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../data/search_dialog.ui.h:22 ../src/browser.c:3800
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original Artist"
msgstr "Artis Asli"

#: ../data/toolbar.ui.h:2
msgid "First file"
msgstr "Berkas pertama"

#: ../data/toolbar.ui.h:3
msgid "_Previous File"
msgstr "Berkas Se_belumnya"

#: ../data/toolbar.ui.h:8
msgid "Last file"
msgstr "Berkas terakhir"

#: ../data/toolbar.ui.h:9
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Tampilkan Pemindai"

#: ../data/toolbar.ui.h:10
msgid "Show scanner"
msgstr "Tampilkan pemindai"

#: ../data/toolbar.ui.h:15 data/mozo.ui:262
msgid "R_edo"
msgstr "Jadi _Lagi"

#: ../data/toolbar.ui.h:18
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Simpan perubahan ke berkas-berkas yang dipilih"

#: ../data/toolbar.ui.h:24
msgid "Invert file selection"
msgstr "Balikkan pilihan berkas"

#: ../data/toolbar.ui.h:26
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Cari nama berkas dan tag"

#: ../data/toolbar.ui.h:28 ../src/cddb_dialog.c:2769
msgid "CDDB Search"
msgstr "Pencarian CDDB"

#: ../data/toolbar.ui.h:30
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Membuat suatu daftar putar"

#: ../data/toolbar.ui.h:32
msgid "Stop the current action"
msgstr "Hentikan aksi saat ini"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
msgid "CDDB proxy hostname"
msgstr "Nama host proksi CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
msgid "CDDB proxy port"
msgstr "Port proksi CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
msgid "CDDB proxy username"
msgstr "Nama pengguna proksi CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
msgid "CDDB proxy password"
msgstr "Sandi proksi CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 ../src/scan_dialog.c:2988
#: ../src/tag_area.c:861
msgid "Remove spaces"
msgstr "Buang spasi"

msgid "Search in tags"
msgstr "Cari pada tag"

#: ../src/about.c:100
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Lihat dan sunting tag dalam berkas audio"

#: ../src/application.c:46 src/gr-app.c:441
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Cetak versi dan keluar"

#: ../src/application.c:129 ../src/browser.c:3844
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Pilih direktori untuk diramban"

#: ../src/application.c:340
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Situs web: %s"

#: ../src/application.c:349
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- Tag dan ubah nama berkas audio"

#: ../src/application_window.c:580
#| msgid "All files have been deleted"
msgid "Some files were not deleted"
msgstr "Beberapa berkas tak dihapus"

#: ../src/application_window.c:582
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Semua berkas telah dihapus"

#: ../src/application_window.c:921
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Semua tag telah dihapus"

#. Quit EasyTAG.
#: ../src/application_window.c:2599
#| msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgid "Normal exit"
msgstr "Keluar normal"

#: ../src/application_window.c:2636 ../src/browser.c:843
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Beberapa berkas telah diubah tapi tak disimpan"

#: ../src/browser.c:853
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Konfirmasikan Perubahan Direktori"

#: ../src/browser.c:2531
msgid "<All albums>"
msgstr "<Semua album>"

#: ../src/browser.c:3803
msgid "# Albums"
msgstr "# Album"

#: ../src/browser.c:3804 ../src/browser.c:3805
msgid "# Files"
msgstr "# Berkas"

#: ../src/browser.c:3945
msgid "Artist & Album"
msgstr "Artis & Album"

#: ../src/browser.c:4525
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Anda mesti mengetikkan suatu nama direktori"

#: ../src/browser.c:4526 ../src/browser.c:4548
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Galat Nama Direktori"

#: ../src/browser.c:4619 ../src/easytag.c:696
msgid "Rename File Error"
msgstr "Galat Pengubahan Nama Berkas"

#: ../src/browser.c:4657 ../src/browser.c:4686
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Galat Pengubahan Nama Direktori"

#: ../src/browser.c:4725
msgid "Directory renamed"
msgstr "Direktori diubah nama"

#: ../src/cddb_dialog.c:629
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Mengurai host ‘%s’…"

#: ../src/cddb_dialog.c:685
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Tak bisa menata opsi pada soket yang baru saja dibuat"

#: ../src/cddb_dialog.c:837
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Sedang menerima data (%s)…"

#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb_dialog.c:990 ../src/cddb_dialog.c:1616 ../src/cddb_dialog.c:1967
msgid "Sending request…"
msgstr "Sedang mengirim permintaan…"

#. Read the answer
#.
#. * Read the answer
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:1006 ../src/cddb_dialog.c:1649
#: ../src/cddb_dialog.c:3835
msgid "Receiving data…"
msgstr "Sedang menerima data…"

#: ../src/cddb_dialog.c:1013 ../src/cddb_dialog.c:1656
#: ../src/cddb_dialog.c:2004 ../src/cddb_dialog.c:3842
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Server mengembalikan respon yang buruk"

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb_dialog.c:1237
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Sedang memuat daftar trek album..."

#: ../src/cddb_dialog.c:1820
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Maaf, pencarian berbasis web saat ini tak tersedia"

#: ../src/cddb_dialog.c:1822 ../src/cddb_dialog.c:2195
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %d matching albums"
msgstr[0] "Menemukan %d album yang cocok"

#: ../src/cddb_dialog.c:2161
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Lebih banyak hasil untuk dimuat..."

#: ../src/cddb_dialog.c:2346
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "Banyaknya hasil CDDB tak cocok dengan cacah berkas yang dipilih"

#: ../src/cddb_dialog.c:2761
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artis / Album"

#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:2789
msgid "Automatic Search"
msgstr "Pencarian Otomatis"

#: ../src/cddb_dialog.c:2798
msgid "Request CDDB"
msgstr "Permintaan CDDB"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_id.po (gedit-plugins gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../src/cddb_dialog.c:2824 ../src/cddb_dialog.c:2901
#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
msgid "Stop the search"
msgstr "Hentikan pencarian"

#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:2840
msgid "Manual Search"
msgstr "Pencarian Manual"

#: ../src/cddb_dialog.c:2851 src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Kata:"

#.
#. * Search options
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:2913
msgid "Search In:"
msgstr "Cari Di:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Blues".
#: ../src/cddb_dialog.c:2983 src/sj-genres.c:34
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Folk".
#: ../src/cddb_dialog.c:2992 src/sj-genres.c:39
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Jazz".
#: ../src/cddb_dialog.c:2995 quodlibet/browsers/iradio.py:416
#: src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: ../src/cddb_dialog.c:2999
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "lainnya yang tak masuk ke kategori di atas"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "New age".
#: ../src/cddb_dialog.c:3002 modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option is for the previous 'search in' option.
#. * For instance, translate this as "Search in:" "Soundtrack".
#: ../src/cddb_dialog.c:3012 modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: ../src/cddb_dialog.c:3012
msgid "movies, shows"
msgstr "film, pertunjukan"

#: ../src/cddb_dialog.c:3083
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Tak pilih baris manapun"

#: ../src/cddb_dialog.c:3092
msgid "Invert lines selection"
msgstr "Balikkan pilihan baris"

#: ../src/cddb_dialog.c:3103
msgid "Select all lines"
msgstr "Pilih semua baris"

#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:3236
msgid "Set Into:"
msgstr "Menjadi:"

#: ../src/cddb_dialog.c:3260
msgid "# Tracks"
msgstr "# Trek"

#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: ../src/cddb_dialog.c:3304
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Cocokkan baris dengan algoritma Levenshtein"

#: ../src/cddb_dialog.c:3328
msgid "Ready to search"
msgstr "Siap mencari"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb_dialog.c:3663
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Lebih dari 99 berkas dipilih. Tak bisa mengirim permintaan"

#: ../src/cddb_dialog.c:3669
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%d files selected"
msgstr[0] "%d berkas dipilih"

#: ../src/charset.c:47 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arab (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:48 src/intviewer/viewer-window.cc:541
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"

#: ../src/charset.c:49 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"

#: ../src/charset.c:50 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 ../src/common/fmapbase.cpp:160
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-13)"

#: ../src/charset.c:51 src/intviewer/viewer-window.cc:544
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltik (ISO-8859-4)"

#: ../src/charset.c:52 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltik (Windows-1257)"

#: ../src/charset.c:53 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 ../src/common/fmapbase.cpp:161
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"

#: ../src/charset.c:54 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (IBM-852)"

#: ../src/charset.c:56 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (Windows-1250)"

#: ../src/charset.c:59 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5)"

#: ../src/charset.c:60 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Rusia (CP-866)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:68
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inggris (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:70 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunani (Windows-1253)"

#: ../src/charset.c:73 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (EUC-JP)"

#: ../src/charset.c:74 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"

#: ../src/charset.c:78 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Eropa Selatan (ISO-8859-3)"

#: ../src/charset.c:79 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailand (TIS-620)"

#: ../src/charset.c:80 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turki (IBM-857)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: ../src/charset.c:91 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnam (VISCII)"

#: ../src/charset.c:92 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"

#: ../src/charset.c:94 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Barat (IBM-850)"

#: ../src/charset.c:95 src/intviewer/viewer-window.cc:559
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"

#: ../src/charset.c:96 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Barat (ISO-8859-15)"

#: ../src/charset.c:97 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Barat (Windows-1252)"

#: ../src/easytag.c:299
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menyimpan berkas?"

#: ../src/easytag.c:360 ../src/easytag.c:381
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Penyimpanan berkas dihentikan"

#: ../src/easytag.c:383
msgid "All files have been saved"
msgstr "Semua berkas telah disimpan"

#: ../src/easytag.c:506
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Konfirmasikan Penulisan Tag"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:599 ../src/scan_dialog.c:164
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Ubah Nama Berkas dan Direktori"

#: ../src/easytag.c:607
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Diperlukan konfirmasi pengubahan nama direktori"

#: ../src/easytag.c:708
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Berkas tak diubah nama"

#: ../src/easytag.c:830
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Tag ditulis"

#: ../src/easytag.c:847
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Galat Tulis Tag"

#: ../src/easytag.c:925
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Galat Baca Direktori"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:946
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Pencarian tengah berlangsung…"

#: ../src/easytag.c:1024
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %d files in this directory"
msgstr[0] "Menemukan %d berkas dalam direktori ini"

#: ../src/easytag.c:1043
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Tak ditemukan berkas pada direktori ini"

#: ../src/easytag.c:1169
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Sedang mencari berkas audio…"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/et_core.c:2887
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u berkas"

#. Bitrate
#: ../src/et_core.c:2918 ../src/tags/flac_header.c:208
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:86 ../src/tags/mp4_header.cc:139
#: ../src/tags/mpeg_header.c:223 ../src/tags/musepack_header.c:90
#: ../src/tags/ogg_header.c:429 ../src/tags/opus_header.c:232
#: ../src/tags/wavpack_header.c:84
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/et_core.c:3055 ../src/scan_dialog.c:719
msgid "Filename translation"
msgstr "Terjemahan nama berkas"

#. Nothing to display
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../src/file_area.c:116 ../src/file_area.c:221 ../src/tags/flac_header.c:204
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:92 ../src/tags/musepack_header.c:96
#: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:228
#: ../src/tags/wavpack_header.c:80
msgid "Encoder:"
msgstr "Enkoder:"

#: ../src/file_area.c:346
msgid "Read-only file"
msgstr "Berkas hanya-baca"

#: ../src/load_files_dialog.c:628 ../src/load_files_dialog.c:731
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Menyisipkan suatu baris kosong"

#: ../src/load_files_dialog.c:632 ../src/load_files_dialog.c:735
msgid "Delete this line"
msgstr "Menghapus baris ini"

#: ../src/misc.c:257
msgid "You must type a program name"
msgstr "Anda harus mengetikkan suatu nama program"

#: ../src/misc.c:367 plugins/saveactions.c:1077 plugins/saveactions.c:1081
#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:385
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:190
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"

#: ../src/picture.c:191
msgid "Unknown image"
msgstr "Citra tak dikenal"

#: ../src/picture.c:205
msgid "Other file icon"
msgstr "Ikon berkas lain"

#: ../src/picture.c:207
msgid "Cover (front)"
msgstr "Sampul (depan)"

#: ../src/picture.c:209
msgid "Cover (back)"
msgstr "Sampul (belakang)"

#: ../src/picture.c:211
msgid "Leaflet page"
msgstr "Halaman leaflet"

#: ../src/picture.c:221
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Band/Orkestra"

#: ../src/picture.c:227
msgid "Recording location"
msgstr "Lokasi perekaman"

#: ../src/picture.c:229
msgid "During recording"
msgstr "Saat perekaman"

#: ../src/picture.c:235
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Seekor ikan berwarna cerah"

#: ../src/picture.c:245
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipe citra tak dikenal"

#: ../src/playlist_dialog.c:532
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Galat Berkas Daftar Putar"

#. 'Scan selected files' button
#: ../src/scan_dialog.c:2523
msgid "Scan Files"
msgstr "Pindai Berkas"

#: ../src/scan_dialog.c:2529
msgid "Scan selected files"
msgstr "Pindai berkas yang dipilih"

#. Option Menu
#: ../src/scan_dialog.c:2550
msgid "Scanner:"
msgstr "Pemindai:"

#: ../src/scan_dialog.c:2587
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Preferensi Pemindai"

#: ../src/scan_dialog.c:2610
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Tampilkan / Sembunyikan Legenda"

#: ../src/scan_dialog.c:2756
msgid "Select fields:"
msgstr "Pilih ruas:"

#: ../src/scan_dialog.c:2775
msgid "Process title field"
msgstr "Proses ruas judul"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_id.po (easytag master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first letter of the track "artist".
#: ../src/scan_dialog.c:2777 src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#. Translators: the first letter of the track "album artist".
#: ../src/scan_dialog.c:2779
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: ../src/scan_dialog.c:2779
msgid "Process album artist field"
msgstr "Proses ruas artis album"

#. Translators: the first letter of the track "album".
#: ../src/scan_dialog.c:2781
msgid "Al"
msgstr "Al"

#: ../src/scan_dialog.c:2781
msgid "Process album field"
msgstr "Proses ruas album"

#: ../src/scan_dialog.c:2783
msgid "Process genre field"
msgstr "Proses ruas aliran"

#. Translators: the first letter of the track "comment".
#: ../src/scan_dialog.c:2785
msgid "Cm"
msgstr "Cm"

#: ../src/scan_dialog.c:2785
msgid "Process comment field"
msgstr "Proses ruas komentar"

#. Translators: the first letter of the track "composer".
#: ../src/scan_dialog.c:2787
msgid "Cp"
msgstr "Cp"

#: ../src/scan_dialog.c:2787
msgid "Process composer field"
msgstr "Proses ruas komposer"

#: ../src/scan_dialog.c:2789
msgid "Process original artist field"
msgstr "Proses ruas artis asli"

#. Translators: the first letter of the track "copyright".
#: ../src/scan_dialog.c:2791
msgid "Cr"
msgstr "Cr"

#: ../src/scan_dialog.c:2791
msgid "Process copyright field"
msgstr "Proses ruas hak cipta"

#: ../src/scan_dialog.c:2793
msgid "Process URL field"
msgstr "Proses ruas URL"

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Pilih/Tak Pilih semua"

#: ../src/scan_dialog.c:2860
msgid "Convert:"
msgstr "Konversikan:"

#. FIXME Use translation context. A "space" at the end to allow another
#. * translation for "to :" (needed in French!)
#: ../src/scan_dialog.c:2865
msgid "to: "
msgstr "Ke ‘%s’:"

#: ../src/scan_dialog.c:2872
msgid "Do not convert"
msgstr "Jangan konversikan"

#: ../src/scan_dialog.c:2934
msgid "Capitalize all"
msgstr "Kapitalkan semua"

#: ../src/scan_dialog.c:2936
msgid "Lowercase all"
msgstr "Semua huruf kecil"

#: ../src/scan_dialog.c:2938
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapitalkan huruf pertama"

#: ../src/scan_dialog.c:2941
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Deteksi angka Romawi"

#: ../src/scan_dialog.c:2943
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Jangan ubah kapitalisasi"

#: ../src/scan_dialog.c:3030
#, c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: artis"

#: ../src/scan_dialog.c:3034
msgid "%b: album"
msgstr "%b: album"

#: ../src/scan_dialog.c:3036
#, c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: komentar"

#: ../src/scan_dialog.c:3040
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: hak cipta"

#: ../src/scan_dialog.c:3042
#, c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: nomor cakram"

#: ../src/scan_dialog.c:3046
#, c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: aliran"

#: ../src/scan_dialog.c:3048
#, c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: diabaikan"

#: ../src/scan_dialog.c:3050
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: cacah trek"

#: ../src/scan_dialog.c:3054
#, c-format
msgid "%n: track"
msgstr "%n: trek"

#: ../src/scan_dialog.c:3056
msgid "%t: title"
msgstr "%t: judul"

#: ../src/scan_dialog.c:3058
#, c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: URL"

#: ../src/scan_dialog.c:3060
#, c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: cacah cakram"

#: ../src/scan_dialog.c:3062
msgid "%y: year"
msgstr "%y: tahun"

#: ../src/scan_dialog.c:3475
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Semua tag telah dipindai"

#: ../src/search_dialog.c:542
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Menemukan %d berkas"

#: ../src/tag_area.c:833
msgid "All uppercase"
msgstr "Semua huruf besar"

#: ../src/tag_area.c:839
msgid "All lowercase"
msgstr "Semua huruf kecil"

#: ../src/tag_area.c:845
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Huruf pertama kapital"

#: ../src/tag_area.c:879
msgid "Remove all text"
msgstr "Buang semua teks"

#: ../src/tag_area.c:1321
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Tak data menampilkan citra"

#: ../src/tag_area.c:1325
msgid "Load Image File"
msgstr "Muat Berkas Citra"

#: ../src/tag_area.c:1390
msgid "Image File Error"
msgstr "Galat Berkas Citra"

#: ../src/tag_area.c:1401
msgid "Image file loaded"
msgstr "Berkas citra dimuat"

#: ../src/tag_area.c:1464
msgid "Add Images"
msgstr "Tambah Citra"

#: ../src/tag_area.c:1481 ../src/tag_area.c:1845
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG dan JPEG"

#: ../src/tag_area.c:1625
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Properti Citra %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1824
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Simpan Citra %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:2158
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan judul ini"

#: ../src/tag_area.c:2175
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan artis ini"

#. Album Artist
#: ../src/tag_area.c:2178
msgid "Album artist:"
msgstr "Artis album:"

#: ../src/tag_area.c:2192
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan artis album ini"

#: ../src/tag_area.c:2209
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan nama album ini"

#. Disc Number
#: ../src/tag_area.c:2212
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../src/tag_area.c:2229
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan nomor cakram ini"

#: ../src/tag_area.c:2254
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Berkas yang dipilih tag dengan tahun ini"

#: ../src/tag_area.c:2278
msgid "Track #:"
msgstr "Trek #:"

#: ../src/tag_area.c:2338
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan nomor trek ini"

#. Genre
#: ../src/tag_area.c:2341
msgid "Genre:"
msgstr "Aliran:"

#: ../src/tag_area.c:2381
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan genre ini"

#: ../src/tag_area.c:2398
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan komentar ini"

#: ../src/tag_area.c:2415
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan komposer ini"

#. Translators: Original Artist / Performer. Please try to keep this string
#. * as short as possible, as it must fit into a narrow column.
#: ../src/tag_area.c:2419
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Artis asli:"

#: ../src/tag_area.c:2433
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan artis asli ini"

#: ../src/tag_area.c:2450
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan hak cipta ini"

#: ../src/tag_area.c:2469
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan URL ini"

#: ../src/tag_area.c:2486
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Tag berkas yang dipilih dengan nama enkoder ini"

#: ../src/tag_area.c:2588
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Tambahkan citra ke tag"

#: ../src/tag_area.c:2607
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Buang citra yang dipilih dari tag"

#: ../src/tag_area.c:2618
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Simpan citra yang dipilih ke berkas"

#: ../src/tag_area.c:2630
msgid "Edit image properties"
msgstr "Sunting properti citra"

#: ../src/tag_area.c:3244
msgid "ID3 Tag"
msgstr "Tag ID3"

#: ../src/tag_area.c:3249
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Tag Ogg Vorbis"

#: ../src/tag_area.c:3255
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "Tag FLAC Vorbis"

#: ../src/tag_area.c:3259
msgid "APE Tag"
msgstr "Tag APE"

#: ../src/tag_area.c:3264
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "Tag MP4/M4A/AAC"

#: ../src/tag_area.c:3269
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Tag Wavpack"

#: ../src/tag_area.c:3274
msgid "Opus Tag"
msgstr "Tag Opus"

#: ../src/tag_area.c:3514
#, c-format
msgid "Images (%d)"
msgstr "Citra (%d)"

#: ../src/tags/flac_header.c:201
msgid "FLAC File"
msgstr "Berkas FLAC"

#: ../src/tags/id3_tag.c:219
msgid "Corrupted file"
msgstr "Berkas terkorupsi"

#: ../src/tags/id3_tag.c:756
msgid "No error reported"
msgstr "Tak ada galat yang dilaporkan"

#: ../src/tags/id3_tag.c:758
msgid "No available memory"
msgstr "Tak ada memori tersedia"

#: ../src/tags/id3_tag.c:760
msgid "No data to parse"
msgstr "Tak ada data untuk diurai"

#: ../src/tags/id3_tag.c:764
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Tak ada penyangga tempat menulis"

#: ../src/tags/id3_tag.c:766
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Penyangga terlalu kecil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:770
msgid "Requested field not found"
msgstr "Ruas yang diminta tak ditemukan"

#: ../src/tags/id3_tag.c:772
msgid "Unknown field type"
msgstr "Tipe ruas tak dikenal"

#: ../src/tags/id3_tag.c:776
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Versi tag tak valid"

#: ../src/tags/id3_tag.c:778
msgid "No file to parse"
msgstr "Tak ada berkas yang akan diurai"

#: ../src/tags/id3_tag.c:780
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Mencoba menulis ke suatu berkas yang hanya-baca"

#: ../src/tags/id3_tag.c:784
msgid "Unknown error message"
msgstr "Pesan galat tak dikenal"

#: ../src/tags/id3_tag.c:1461
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Galat ketika membuat berkas sementara"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:59 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:284
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Format MP4 tak valid"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:126
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "Berkas MP4/AAC"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:135 ../src/tags/mpeg_header.c:219
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:54 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77
msgid "Dual channel"
msgstr "Kanal ganda"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:55 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78
msgid "Single channel"
msgstr "Kanal tunggal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:189
msgid "MP3 File"
msgstr "Berkas MP3"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:192
msgid "MP2 File"
msgstr "Berkas MP2"

#. MPEG, Layer versions
#: ../src/tags/mpeg_header.c:199
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/tags/musepack_header.c:82
msgid "MusePack File"
msgstr "Berkas MusePack"

#: ../src/tags/ogg_header.c:407
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Berkas Ogg Vorbis"

#: ../src/tags/ogg_header.c:410
msgid "Speex File"
msgstr "Berkas Speex"

#: ../src/tags/opus_header.c:225
msgid "Opus File"
msgstr "Berkas Opus"

#: ../src/tags/wavpack_header.c:77
msgid "Wavpack File"
msgstr "Berkas WavPack"

#: data/scripts/olaf.dat:6
msgid "Thanks, this is perfect!"
msgstr "terima kasih, ini sempurna!"

#: data/scripts/olaf.dat:7
msgid "Do you have everything you need now?"
msgstr "Apakah kamu mempunyai segala yang kamu butuhkan sekarang ?"

#: data/scripts/olaf.dat:10
msgid "We can get out of here! Where do you want to go?"
msgstr "kita bisa keluar dari sini! kemana kamu ingin pergi?"

#: data/scripts/olaf.dat:11
msgid "Back to the fortress, I still need to rescue my Dad from the sorceror"
msgstr ""
"kembali ke benteng, saya masih harus menyelamatkan ayah saya dari penyihir"

#: data/scripts/olaf.dat:12
msgid "OK, remember what I told you about his disintegration spell?"
msgstr "OK, ingat  apa yang sudah saya katakan tentang mantra penghancurnya?"

#: data/scripts/olaf.dat:13
msgid "I think so..."
msgstr "saya pikir begitu..."

#: data/scripts/olaf.dat:14
msgid "Go to the lab and combine that ring and your shield"
msgstr "Pergi ke laboratorium dan gabungkan cincin itu dan kamu terlindungi"

#: data/scripts/olaf.dat:16
msgid ""
"Throw the shield and ring into the cauldron along with some mandrake root, "
"that should do it"
msgstr ""
"Lempar Pelindung dan cincin kedalam kuali bersama dengan beberapa akar "
"mandrake, itu yang harus di lakukan"

#: data/scripts/jacob.dat:35
msgid "OK..."
msgstr "OKe..."

#: data/scripts/olaf.dat:18
msgid "Nothing will go wrong this time!"
msgstr "Tidak ada yang akan salah kali ini!"

#: data/scripts/olaf.dat:23
msgid "(I have the statue that Olaf stole)"
msgstr "(Saya mempunyai patung yang dicuri Olaf)"

#: data/scripts/olaf.dat:24
msgid "(Perhaps I should return it to him, he is saving me after all)"
msgstr ""
"(Mungkin saya harus mengembalikan itu pada dia, dia yang menolongku setelah "
"semuanya)"

#: data/scripts/olaf.dat:25
msgid "(Then again, he did steal it, and I nearly died trying to get it)"
msgstr ""
"(Kemudian lagi, dia telah mencuri itu, dan saya hampir mati ketika mencoba "
"mendapatkan itu)"

#: data/scripts/olaf.dat:26
msgid "Give the statue to Olaf?"
msgstr "Berikan patung kepada Olaf"

#: data/scripts/olaf.dat:28
msgid "I found this in the cave, is it the statue you took?"
msgstr "Saya menemukan ini di goa, Apakah ini patung yang kamu ambil?"

#: data/scripts/olaf.dat:29
msgid "Yes it is! Thanks for finding it!"
msgstr "ya ini dia! Terimakasih sudah mencarinya"

#: data/scripts/olaf.dat:31
msgid "I should be able to sell this for a decent price at the market"
msgstr "Saya harus bersedia menjual ini untuk harga yang layak di pasar"

#: data/scripts/olaf.dat:34
msgid "(I think I'll keep it for myself)"
msgstr "(saya pikir saya akan menyimpannya untuk saya sendiri)"

#: data/scripts/olaf.dat:40
msgid "Ready to go?"
msgstr "SIap untuk pergi ?"

#: data/scripts/olaf.dat:41
msgid "Return to the Fortress?"
msgstr "Kembali ke benteng?"

#: data/scripts/olaf.dat:46
msgid "Not yet, there's something else I need to do"
msgstr "Belum, Ada sesuatu yang harus saya lakukan"

#: data/scripts/olaf.dat:47
msgid "OK, let me know when you're ready"
msgstr "Oke, Beritahu saya saat kamu siap"

#: data/scripts/olaf.dat:51
msgid "Have you managed to find the horn yet?"
msgstr "Apakah kamu sudah menemukan tanduk itu?"

#: data/scripts/olaf.dat:62
msgid "Have you found everything yet?"
msgstr "Apakah kamu sudah menemukan semuanya?"

#: data/scripts/olaf.dat:63
msgid "Not yet, I'm still looking"
msgstr "Beum, Saya masih mencari"

#: data/scripts/olaf.dat:68
msgid "OK, I've found everything now"
msgstr "Oke, Saya sudah menemukan semuanya sekrang"

#: data/scripts/olaf.dat:77
msgid "ARGHHHHH!!"
msgstr "ARGHHHHH!!"

#: data/scripts/olaf.dat:79
msgid "Another human, out here? How did you get out here?"
msgstr "Manusia lainnya, diluar sini? Bagaimana kamu bisa kesini?"

#: data/scripts/olaf.dat:80
msgid ""
"I'm not sure, I think the sorceror sent me here, but he said he was going to "
"kill me"
msgstr ""
"Saya tidak yakin, saya rasa penyihir mengirim saya kesini, tetapi dia "
"mengatakan dia akan membunuh saya"

#: data/scripts/olaf.dat:83
msgid "Hmmm, what's that on your hand?"
msgstr "Hmmm, Apa itu di tangan kamu?"

#: data/scripts/olaf.dat:84
msgid "This? This is just a ring I found in his fortress"
msgstr "Ini? Ini hanya cinicn saya temukan di bentengnya"

#: data/scripts/olaf.dat:85
msgid ""
"It looks like a ring of protection, it must have saved you. Why were you in "
"his fortress?"
msgstr ""
"Itu seperti sebuah cincin pelindung, itu pasti menyelamatkan kamu. kenapa "
"kamu di bentengnya?"

#: data/scripts/olaf.dat:86
msgid "He's kidnapped my Dad and I was there trying to save him"
msgstr "Dia telah menculik ayah saya dan saya disana mencoba menolongnya"

#: data/scripts/olaf.dat:87
msgid "Well, it looks like the ring's power is almost completely gone"
msgstr "Baiklah, Sepertinya itu kekuatan cincinnya hampir hilang"

#: data/scripts/olaf.dat:88
msgid "If he hits you with that spell again it will almost certainly kill you"
msgstr ""
"Jika dia menyakiti kamu dengan mantra lagi itu akan hampir jelas membunuhmu"

#: data/scripts/olaf.dat:91
msgid ""
"Something must have protected you from the spell. Were you wearing a pendant "
"or a ring?"
msgstr ""
"Sesuatu pasti sudah melindungi kamu dari mantra. apakah kamu memakai  "
"liontin atau cincin?"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1068
msgid "Hmmm..."
msgstr "Hmmm..."

msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:760
msgid "Have fun!"
msgstr "Selamat bersenang-senang!"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Digunakan %s"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "Muat Permainan"

#: ../../../src/controls_dialog.cpp:56
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:400
msgid "Jump"
msgstr "Lompat"

#: ../plugins/headerbar.py:67 ../glade/liferea_menu.ui.h:20
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5
msgid "Previous Item"
msgstr "Item Sebelumnya"

#: ../plugins/headerbar.py:73 ../glade/liferea_menu.ui.h:21
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6
msgid "Next Item"
msgstr "Item Selanjutnya"

msgid "Village"
msgstr "Desa"

msgid "Mine"
msgstr "Tambang"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorium"

msgid "Graveyard"
msgstr "Pemakaman Kecil"

#: src/ui/help-overlay.ui:244
msgid "Cheats"
msgstr "Tipuan"

#: src/acl_editor_controller.cpp:145
msgid "Could not add ACL entry: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan entri ACL: "

#: src/acl_editor_controller.cpp:195
msgid "Could not remove ACL entry: "
msgstr "Tidak dapat menghapus entri ACL: "

#: src/acl_editor_controller.cpp:262
msgid "Could not modify ACL entry: "
msgstr "Tidak dapat mengubah entri ACL: "

#. FIXME: Can't do much here
#: src/acl_editor_controller.cpp:350
#, c-format
msgid "Exception when setting ACL of file '%s': '%s'"
msgstr "Pengecualian saat menyetel ACL dari berkas '%s': '%s'"

#. Catch-all to avoid crashing nautilus
#: src/acl_editor_controller.cpp:354
#, c-format
msgid "Unknown exception when setting ACL of file '%s'"
msgstr "Pengecualian tidak diketahui saat menyetel ACL berkas '%s'"

#: src/acl_editor_controller.cpp:458 src/enclosed_acl_editor_controller.cpp:35
msgid "Are you sure you want to remove all ACL default entries?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus semua entri dafault ACL?"

#: src/acl_editor_widget.ui:15
msgid "Applying ACLs to enclosed files"
msgstr "Menerapkan ACL untuk berkas terlampir"

#: src/acl_editor_widget.ui:34
msgid "Current participants in ACL"
msgstr "Partisipan saat ini di ACL"

#: src/acl_editor_widget.ui:50 src/enclosed_acl_editor_widget.ui:76
msgid "Available participants"
msgstr "Partisipan yang tersedia"

#: src/acl_editor_widget.ui:65
msgid "Edit ACLs for enclosed files..."
msgstr "Edit ACL untuk berkas terlampir..."

#. reading
#. writing
#. execution
#: src/acl_list_controller.cpp:198 src/acl_list_widget.cpp:347
msgid "Default Mask"
msgstr "Masker bawaan"

#. ElementKind::default_others must be the last, so we handle it here manually
#: src/acl_list_controller.cpp:205 src/acl_list_widget.cpp:342
msgid "Default Other"
msgstr "Bawaan Lainnya"

#: src/acl_list_widget.cpp:100
msgid "Participant"
msgstr "Partisipan"

#: src/acl_list_widget.ui:33
msgid "There are ineffective permissions"
msgstr "Ada perizinan yang tidak efektif"

#: src/acl_list_widget.ui:46
msgid "Edit default participants"
msgstr "Sunting partisipan bawaan"

#: src/acl_manager.cpp:48 src/xattr_manager.cpp:34
msgid "Only regular files or directories supported"
msgstr "Hanya mendukung berkas reguler atau direktori"

#: src/acl_manager.cpp:465
msgid "Textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "Representasi tekstual ACL salah"

#: src/acl_manager.cpp:486
msgid "Default textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "Representasi tekstual bawaan ACL salah"

#: src/application.cpp:44
msgid "Initial edit mode (default mode otherwise)"
msgstr "Mode edit awal (jika tidak, mode default)"

#: src/application.cpp:56
msgid ""
"Invalid value for 'edit-mode' option. Valid options are 'acl' or 'xattr'\n"
msgstr ""
"Nilai tidak valid untuk opsi 'edit-mode'. Opsi yang valid adalah 'acl' atau "
"'xattr'\n"

#: src/application.cpp:96
msgid "Graphical editor of file ACLs and extended attributes"
msgstr "Editor grafis untuk ACL berkas dan atribut yang diperluas"

#: src/app_window.cpp:146 src/app_window.ui:37
msgid "No file opened"
msgstr "Tidak ada berkas yang terbuka"

#: src/app_window.ui:21 src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:266
#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "Buka direktori"

#: src/app_window.ui:78
msgid "Extended Attributes"
msgstr "Atribut yang diperluas"

#: src/app_window.ui:99
msgid "About Eiciel"
msgstr "Tentang Eiciel"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:5
msgid "Edit ACLs for enclosed files"
msgstr "Sunting ACL untuk berkas terlampir"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:44
msgid "Participants in ACL for enclosed files"
msgstr "Peserta dalam ACL untuk berkas terlampir"

#: src/enclosed_acl_editor_widget.ui:59
msgid "Participants in ACL for enclosed directories"
msgstr "Peserta dalam ACL untuk direktori terlampir"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:31
msgid "Read, write and execute"
msgstr "Baca, tulis, dan eksekusi"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:37
msgid "Only read"
msgstr "Hanya baca"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:41
msgid "Only write"
msgstr "Hanya tulis"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:43
msgid "Only execute"
msgstr "Hanya eksekusi"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:45 src/nautilus_acl_model.cpp:63
#: src/nautilus_acl_model.cpp:67
msgid "No permission"
msgstr "Tanda perizinan"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:53
msgid "List directory, access, create and remove files"
msgstr "Melihat daftar direktori, mengakses, membuat, dan menghapus berkas"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:55
msgid "List directory, no access to files"
msgstr "Melihat daftar direktori, tidak ada akses ke berkas"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:57
msgid "List directory and access files"
msgstr "Melihat daftar direktori dan mengakses berkas"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:59
msgid "List directory only, no access to files"
msgstr "Melihat daftar direktori saja, tidak ada akses ke berkas"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:61
msgid "No list directory but access, create and remove"
msgstr ""
"Tidak dapat melihat daftar direktori tetapi dapat mengakses, membuat dan "
"menghapus"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:65
msgid "No list directory and access files"
msgstr "Tidak dapat melihat daftar direktori dan akses berkas"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:101
msgid "User owner"
msgstr "Pemilik user"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:109
msgid "Group owner"
msgstr "Pemilik group"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:115
#, c-format
msgid "User ACL: ‘%s’"
msgstr "User ACL: ‘%s’"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:121
#, c-format
msgid "Group ACL: ‘%s’"
msgstr "Group ACL: ‘%s’"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:127
msgid "Mask limits Group owner, User ACL and Group ACL to"
msgstr "Topeng membatasi pemilik Group, ACL User, dan ACL Group untuk"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:131
msgid "Other users"
msgstr "Pengguna lainnya"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:137
msgid "New files will have User owner"
msgstr "Berkas baru akan memiliki pemilik User"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:147
msgid "New files will have Group owner"
msgstr "Berkas baru akan memiliki pemilik Group"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:155
#, c-format
msgid "New files will have User ACL: ‘%s’"
msgstr "Berkas baru akan memiliki ACL User: '%s'"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:163
#, c-format
msgid "New files will have Group ACL: ‘%s‘"
msgstr "Berkas baru akan memiliki ACL Group: '%s'"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:170
msgid "New files will have Mask"
msgstr "Berkas baru akan memiliki Topeng"

#: src/nautilus_acl_model.cpp:175
msgid "New files will have Other users"
msgstr "Berkas baru akan memiliki pengguna Lainnya"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:69
msgid "Edit Access Control Lists…"
msgstr "Edit Daftar Kontrol Akses…"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:70 src/nautilus_menu_provider.cpp:101
msgid "Allows editing Access Control Lists"
msgstr "Mengizinkan pengeditan Daftar Kontrol Akses"

#: src/nautilus_menu_provider.cpp:100
msgid "Edit extended attributes…"
msgstr "Mengedit atribut yang diperluas…"

#: src/participant_list_widget.cpp:395
msgid "Participant not found"
msgstr "Partisipan tidak ditemukan"

#: src/participant_list_widget.ui:23
msgid "Default participant"
msgstr "Partisipan bawaan"

#: src/participant_list_widget.ui:28
msgid "Filter participants"
msgstr "Filter partisipan"

#: src/participant_list_widget.ui:51
msgid "Advanced features"
msgstr "Fitur lanjutan"

#: src/participant_list_widget.ui:61
msgid "Name of participant"
msgstr "Nama partisipan"

#: src/participant_list_widget.ui:80
msgid "Show system participants"
msgstr "Tampilkan partisipan sistem"

#: src/xattr_editor_widget.cpp:199
msgid "There is already an attribute with this name"
msgstr "Sudah ada atribut dengan nama ini"

#: src/xattr_editor_widget.ui:27
msgid "Name of the new attribute"
msgstr "Nama atribut baru"

#: src/xattr_editor_widget.ui:32
msgid "Value of the new attribute"
msgstr "Nilai atribut baru"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Keluarkan CD dari penggerak CD."

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga Softphone"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefoni IP, VoIP, dan Konferensi Video"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Bicara dengan dan melihat orang di Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Pilih perangkat keluaran audio yang digunakan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Perangkat masukan audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Pilih perangkat input audio yang digunakan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Perangkat masukan video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Pilih perangkat masukan video yang digunakan. Jika terjadi error ketika "
"menggunakan perangkat ini sebuah gambar percobaan akan dikirimkan."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Ukuran video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Pilih ukuran video yang dikirimkan: Kecil (QCIF 176x144) atau Besar (CIF "
"325x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Saluran video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "Nomor saluran video yang digunakan (pilih kamera, tv atau sumber lain)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "Video format"
msgstr "Format video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Pilih format untuk kamera video (tidak berlaku bagi kebanyakan kamera USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Pratilik video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1200
#: ../src/gui/main_window.cpp:1350
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Tampilkan gambar dari perangkat kamera Anda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 gtk/inspector/misc-info.ui:506
#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:58
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Laju Bingkai"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Laju bingkai terpancar maksimum dalam bingkai/d. Laju ini mungkin tak "
"tercapai dalam hal kualitas minimum ditata melalui nilai TSTO yang kurang "
"dari 31 dan laju bit yang dipilih tak mencukui untuk mendukung kualitas "
"minimum ini."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Masukkan nama lengkap Anda"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Status singkat kontak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "Informasi status singkat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Status panjang kontak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "Informasi status panjang"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Daftar Codec Audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Daftar codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Fungsikan deteksi hening"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Bila difungsikan, gunakan deteksi hening dengan codec yang mendukungnya"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Fungsikan penghilang gema"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Bila difungsikan, pakai penghilang gaung"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Perangkat keluaran audio alternatif"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Pilih perangkat keluaran audio alternatif yang digunakan untuk peristiwa "
"suara."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Suara panggilan masuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Suara yang dibunyikan ketika panggilan datang, jika diizinkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Bunyikan suara saat panggilan masuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Suara yang dipilih akan dibunyikan saat panggilan masuk, jika diizinkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Suara pesan instan baru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Suara akan dimainkan ketika ada pesan instan baru, bila diaktifkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Bunyikan suara pada pesan baru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Suara yang dipilih akan dibunyikan saat pesan instan baru diterima, bila "
"diaktifkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Suara pesan suara baru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Suara yang akan dibunyikan ketika ada pesan suara baru, bila diaktifkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Bunyikan suara pada pesan suara baru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Suara yang dipilih akan dibunyikan saat pesan baru baru diterima, bila "
"diaktifkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Mainkan ring tone"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Suara yang dipilih akan dibunyikan saat memanggil sesorang, jika diizinkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Suara nada putar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Suara akan dimainkan ketika menghubungi sesorang, jika difungsikan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Mainkan nada sibuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Suara yang dipilih akan dibunyikan pada akhir panggilan atau ketika orang "
"yang dipanggil sibuk, jika diizinkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Suara nada sibuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Suara akan dimainkan saat berakhirnya panggilan atau ketika menghubungi "
"seseorang yang sedang sibuk, jika diizinkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "Daftar akun"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Daftar akun tempat Ekiga mesti mendaftar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Nilai bita Type of Service (TOS) pada paket IP RTP keluar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Nilai bita Type of Service (TOS) pada paket IP RTP keluar. Bita ini dipakai "
"oleh jaringan untuk menyediakan tingkat Quality of Service (QoS). Nilai baku "
"adalah 184 (0x88) yang berarti Expedited Forwarding (EF) PHB sebagaimana "
"didefinisikan dalam RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Port yang didengar untuk koneksi yang datang. Ekiga perlu direstart agar "
"nilai port yang baru dapat diterapkan."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Proksi Keluar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Proksi Keluar SIP yang dipakai untuk panggilan keluar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Teruskan panggilan ke host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Host dimana panggilan mesti diteruskan bila call forwarding difungsikan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "Pengiriman DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Pilih mode untuk pengiriman DTMF. Nilai bisa berupa 0 (untuk \"RFC2833\" dan "
"1 untuk \"INFO\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Port yang didengar untuk koneksi yang datang. Ekiga perlu direstart agar "
"nilai port yang baru dapat diterapkan."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "Rentang port TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Jangkauan port TCP yang akan dipakai Ekiga bagi kanal H.323 H.245. Jangkauan "
"port ini tak punya efek bila kedua partisipan konferensi memakai Tunneling "
"H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "Rentang port UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Jangkauan port UDP yang akan dipakai Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Fungsikan tunneling H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ini memfungsikan mode Tunneling H.245. Dalam mode Tunneling H.245, pesan "
"H.245 dibungkus ke dalam saluran H.225 (port 1720). Hal ini menghemat satu "
"koneksi TCP selama koneksi berlangsung. Tunneling H.245 diperkenalkan dalam "
"H.323v2 dan Netmeeting tidak mendukungnya. Menggunakan Fast Start dan "
"Tunneling H.245 sekaligus dapat menyebabkan crash di beberapa versi "
"Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Fungsikan H.245 versi awal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ini mengizinkan permulaan H.245 pada setup"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Fungsikan 'Fast-Start'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Koneksi akan dijalin dalam mode Fast Start. Fast Start adalah cara baru "
"untuk memulai panggilan lebih cepat yang telah diperkenalkan di H.323v2. Ini "
"tidak didukung oleh NetMeeting dan penggunaan Tunneling Fast Start dan H.245 "
"sekaligus dapat menyebabkan crash di beberapa versi Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Fungsikan H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Ini memfungsikan kapabilitas H.239 untuk peran-peran video tambahan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Peran Video Diperluas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Pilih Peran Video H.239. Nilainya bisa 0 (untuk \"mematikan video yang "
"diperluas\"), 1 (untuk \"mengijinkan masker peran per isi\"), 2 (untuk "
"\"paksakan presentasi\"), atau 3 (untuk \"paksakan peran hidup\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Pilih mode untuk mengirim DTMF. Nilainya bisa 0 (untuk \"String\"), 1 (untuk "
"\"Tone\"), 2 (untuk \"RFC2833\"), atau 3 (untuk \"Q.931\") (bakunya adalah "
"\"String\"). Memilih nilai selain \"String\" mematikan Obrolan Teks."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Selalu teruskan panggilan ke host yang dituju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam ruas di bawah"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Teruskan panggilan ke host tujuan jika sibuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam ruas di bawah jika Anda sudah dalam modus panggil atau saat "
"Anda dalam modus sibuk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Teruskan panggilan ke host tujuan jika tidak ada jawaban"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam ruas di bawah apabila Anda tidak menjawab panggilan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "Server STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Server STUN yang dipakai untuk Dukungan STUN. STUN adalah teknologi yang "
"mengijinkan melewati beberapa tipe gateway NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Fungsikan deteksi jaringan STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Fungsikan penyiapan jaringan otomatis sebagai hasil dari uji STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Tenggang Waktu Pengikatan NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Masukkan lamanya dalam detik dimana setelahnya Ekiga mesti mencoba "
"menyegarkan pengikatan NAT ketika STUN sedang dipakai"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Posisi jendela panggil pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Ukuran jendela panggil"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posisi jendela utama pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Mengubah seksi panel dari jendela utama"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Ubah seksi panel dari jendela utama (0=Contacts (kontak), 1=Dialpad (tombol "
"dial), 2=Call history (riwayat pemanggilan))"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Ukuran jendela obrolan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posisi jendela obrolan pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Ukuran jendela druid"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posisi jendela druid pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posisi jendela buku alamat pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Ukuran jendela buku alamat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Posisi jendela pengaturan audio pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Ukuran jendela pengaturan audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posisi jendela pengaturan video pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Ukuran jendela pengaturan video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posisi jendela preferensi pada layar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Ukuran jendela preferensi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Nonfungsikan akselerasi perangkat keras video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Kunci ini mematikan akselerasi perangkat keras video DirectX (pada win32) "
"dan XVideo (pada Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Ijinkan penskalaan perangkat lunak gambar-dalam-gambar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Ijinkan Ekiga untuk beralih ke cadangan penskalaan perangkat lunak gambar-"
"dalam-gambar (picture-in-picture, PIP) bila dukungan perangkat keras tak "
"tersedia. Bila ini diisi dengan false, Ekiga tak akan mencoba membuka PIP "
"bila dukungan perangkat keras tak tersedia."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Nyatakan algoritma penskalaan perangkat lunak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Nyatakan algoritma penskalaan perangkat lunak: 0: tetangga terdekat, 1: "
"tetangga terdekat dengan tapis kotak, 2: penapisan bilinier, 3: penapisan "
"hiperbolik. Tak berlaku pada sistem windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "Nilai zum"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Nilai zum dalam persen yang diterapkan pada gambar yang ditampilkan dalam "
"GUI utama (bisa 50, 100, atau 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Tempatkan jendela tampilan video diatas jendela lain yang ada panggilan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "Tampilan awal video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Tampilan video baku (0: Lokal, 1: Jarak-jauh, 2: Bukan keduanya, 3: Keduanya "
"dalam jendela terpisah)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Tampilan video sebelum ditukar ke layar penuh"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Tampilan video sebelum ditukar ke layar penuh (nilai yang sama dengan "
"video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Ukuran jendela video jarak-jauh"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Ukuran jendela video jarak-jauh"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posisi jendela video jarak-jauh"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Posisi jendela video jarak-jauh"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter maksimal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Ukuran maksimum buffer jitter untuk penerima audio (dalam ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "Daftar codec video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Laju bit video TX maksimum"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Laju bit video TX maksimum dalam kbit/d. Kualitas video dan cacah frame "
"terkirim per detik (bergantung kepada kodek yang dipilih) secara dinamik "
"akan disesuaikan di atas ukuran minimumnya selama panggilan untuk mencoba "
"meminimalkan bandwith ke nilai yang diberikan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Laju bit video RX maksimum"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Laju bit video RX dalam kbit/d. Nilai ini akan disinyalkan ke titik ujung "
"pasangan yang dapat menyetel (bila itu mendukungnya) lajut bit TXnya bila "
"itu di atas nilai yang disinyalkan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Trade Off Spasial Temporal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Apakah lebih suka mempertahankan laju bingkai maks. atau menurunkannya, "
"mungkin agar menjaga tingkat minimum dari kualitas (spasial) bagi semua "
"bingkai. 0: kualitas minimal tertinggi, 21: kualitas minimal terrendah"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Daftar dari grup yang dilipat dalam roster"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1375
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Tampilkan kontak luring"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Bila difungsikan, kontak luring akan ditunjukkan dalam roster"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Daftar server LDAP yang tertata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Riwayat panggilan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Riwayat 100 panggilan terakhir"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Jenis jaringan terpilih dalam asisten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Ubahan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "Batas waktu tidak ada jawaban"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Otomatis tolak atau teruskan panggilan yang masuk jika tidak ada jawaban "
"setelah melewati waktu tenggang (dalam detik)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Menjawab otomatis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Bila difungsikan, secara otomatis menjawab panggilan"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "Perangkat dilepas"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Tetangga"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Ditempatkan"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:229
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:988
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Panggilan masuk dari %s"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI Remote:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "Ko_ntak Baru"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Uji echo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Ruang konferensi"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Uji panggil balik"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Kotak-surat M_H lokal…"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81
msgid "Friend"
msgstr "Teman"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "Associate"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_id.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 src/core/contacts-type-set.vala:209
msgid "Assistant"
msgstr "Asisten"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "Penyelia"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Tambah ke roster lokal"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Harap isi formulir ini untuk menambahkan kontak baru ke roster internal ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Nama kontak, seperti yang ditampilkan dalam roster Anda"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Alamat, mis. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Masukkan kontak dalam grup:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Anda memberikan alamat yang tak didukung"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Anda telah memiliki kontak dengan alamat ini!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Silakan sunting nama grup ini"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "Sunting elemen roster"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Harap isi formulir ini untuk mengubah elemen yang ada dari roster internal "
"ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Adalah kontak yang disukai"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Pilih grup"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Alias yang duplikat"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nama pengguna atau sandi salah"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:603
msgid "Transport error"
msgstr "Galat transport"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (dengan %d pesan suara)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Isi ulang akun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:402
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Periksa riwayat sisa kredit"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Periksa riwayat panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting akun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Harap mutakhirkan ruas-ruas berikut:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Nama akun, cth. Akunku"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Penerima pendaftaran, mis. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Gatekeeper, mis. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Nama pengguna, cth. jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
msgid "Authentication user:"
msgstr "Nama pengguna otentikasi:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Nama pengguna yang dipakai ketika otentikasi, bila berbeda dengan nama "
"pengguna; biarkan kosong bila Anda tak punya"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Sandi milik pengguna"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Waktu dalam detik dimana setelahnya pendaftaran akun dicoba ulang secara "
"otomatis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Fungsikan akun"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Anda tidak mengisi nama bagi akun tersebut."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Anda tidak mengisi host tempat mendaftar."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Anda tidak mengisi nama pengguna bagi akun tersebut."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:471
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Tenggang waktu mesti paling tidak 10 detik."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:626
msgid "Could not unregister"
msgstr "Tak bisa keluar dari terdaftar"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:659
msgid "Could not register"
msgstr "Tak bisa mendaftar"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:664
msgid "Could not register to "
msgstr "Tak bisa mendaftar ke"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:809 src/gr-meal.c:47
msgid "Breakfast"
msgstr "Sarapan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:814
msgid "Dinner"
msgstr "Makan malam"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:820
msgid "Holiday"
msgstr "Hari libur"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:825
msgid "In transit"
msgstr "Dalam perjalanan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:830
msgid "Looking for work"
msgstr "Mencari kerja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:835 ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Makan siang"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
#: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46
msgid "Meal"
msgstr "Makan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "Meeting"
msgstr "Rapat"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "On the phone"
msgstr "Sedang menelepon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "T_ambah Akun Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "T_ambah Akun Panggil Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "Tambah _Akun SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "Tambah _Akun H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Dapatkan akun SIP Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:711
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
msgid "_User:"
msgstr "Pengg_una:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Dapatkan akun Panggil Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "ID _Akun:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "Kode _PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registrar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "Nam_a pengguna otentikasi:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Pengguna lokal mengosongkan panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Pengguna lokal menolak panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Pengguna jarak-jauh keluar dari panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Pengguna jarak-jauh menolak panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Pengguna jarak-jauh menghentikan panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Penghentian panggilan tidak normal"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Tak bisa menyambung ke host jarak-jauh"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper mengosongkan panggilan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Bandwith tidak cukup"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "Bukan codec yang biasa"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "Panggilan diteruskan"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "Pemeriksaan keamanan gagal"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "Pengguna lokal sedang sibuk"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Hubungan padat ke pertemuan jarak-jauh"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Pengguna jarak-jauh sedang sibuk"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Pengguna Jarak-jauh sedang offline"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "Pengguna tidak tersedia"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781 lib/strexit.c:34
msgid "Service unavailable"
msgstr "Layanan tidak tersedia"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "Panggilan selesai"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
msgid "Missed call from"
msgstr "Panggilan tak terjawab dari"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681 src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Panggilan tak terjawab"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga tak menata mampu pengaturan jaringan Anda secara otomatis. Anda masih "
"dapat memakainya, tapi Anda perlu menata pengaturan jaringan Anda secara "
"manual.\n"
"\n"
"Harap lihat http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"untuk instruksi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "Kode status ilegal"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Host pengguna jauh sedang luring"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Multiple choices"
msgstr "Pilihan berganda"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved permanently"
msgstr "Pindah seterusnya"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Pindah sementara"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Alternative service"
msgstr "Layanan alternatif"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Dilarang, harap periksa bahwa nama pengguna dan sandi benar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metoda tidak diperbolehkan"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Not acceptable"
msgstr "Tidak dapat diterima"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685 meld/vc/_vc.py:79
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Length required"
msgstr "Perlu panjang"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request entity too big"
msgstr "Entitas permintaan terlalu besar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI permintaan terlalu panjang"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Tipe media tak didukung"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Skema URI tak didukung"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Bad extension"
msgstr "Ekstensi buruk"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Extension required"
msgstr "Perlu ekstensi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Interval too brief"
msgstr "Interval terlalu singkat"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Tidak tersedia untuk sementara"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Loop detected"
msgstr "Terdeteksi loop"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Too many hops"
msgstr "Terlalu banyak hop"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Address incomplete"
msgstr "Alamat tak lengkap"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambigu"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Busy Here"
msgstr "Sibuk Di Sini"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Request terminated"
msgstr "Permintaan diakhiri"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Di sini tak dapat diterima"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Bad event"
msgstr "Kejadian buruk"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Request pending"
msgstr "Permintaan tertunda"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Undecipherable"
msgstr "Tak dapat diawasandi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Bad gateway"
msgstr "Gateway buruk"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Server timeout"
msgstr "Waktu tunggu server habis"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Versi SIP tidak didukung"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Message too large"
msgstr "Pesan terlalu besar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Dimana-mana sibuk"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Tidak lagi ada"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Tak dapat diterima secara global"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "pengguna luring"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_id.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The phone is ringing
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:990
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#: src/service/plugins/telephony.js:194
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Panggilan masuk"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Sedang memanggil %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:998 ../src/empathy-call.c:115
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "Sedang memanggil"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Pindahkan prioritas kodek yang dipilih ke arah atas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Pindahkan prioritas kodek yang dipilih ke arah bawah"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1335 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:604
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Akun"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:856
msgid "Edi_t"
msgstr "Sun_ting"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1296 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1499
msgid "Address _Book"
msgstr "_Buku Alamat"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Saringan Pencarian:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:772
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Galat ketika menginisialisasi keluaran video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:773
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr ""
"Tak akan ada video yang ditampilkan pada mesin Anda selama panggilan ini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Ada galat saat membuka atau menginisialisasi keluaran video. Harap "
"verifikasi bahwa tak ada aplikasi lain yang tengah memakai keluaran video "
"yang diakselerasi."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:785
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Ada galat saat membuka atau menginisialisasi keluaran video. Harap "
"verifikasi bahwa Anda memakai kedalaman warna 24 atau 32 bit per piksel."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:895
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Galat saat mengakses perangkat video %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:898
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Logo yang bergerak akan dipancarkan selama panggilan."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:902
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Ada galat ketika membuka perangkat. Apabila itu adalah perangkat lepas "
"pasang, mungkin cukup dengan menyambung ulang. Jika tidak, atau itu masih "
"tak dapat diakses, harap periksa hak akses Anda dan pastikan telah memuat "
"driver yang tepat."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Driver Anda tidak mendukung format video yang dimaksud"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Tak bisa membuka kanal yang dipilih"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Driver Anda sepertinya tidak mendukung format warna apapun yang didukung "
"oleh Ekiga.\n"
" Harap periksa dokumentasi driver kernel Anda untuk mengetahui Palet mana "
"yang didukung."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Error ketika mengubah nilai frame."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Error ketika mengubah ukuran frame."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:979
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Galat saat membuka perangkat masukan audio %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:984
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Hanya hening yang akan dipancarkan."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:988
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Tak bisa membuka perangkat audio yang dipilih untuk merekam. Apabila itu "
"adalah perangkat lepas pasang, mungkin cukup dengan menyambung ulang. Jika "
"tidak, atau itu masih tak dapat diakses, harap periksa penyiapan audio Anda, "
"hak akses, dan perangkat tidak dalam keadaan sibuk."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Perangkat audio yang dipilih sukses dibuka tetapi tidak mungkin membaca data "
"dari perangkat ini. Apabila itu adalah perangkat lepas pasang, mungkin cukup "
"dengan menyambung ulang. Jika tidak, atau itu masih tak dapat diakses, harap "
"periksa penyiapan audio Anda."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1062
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Galat saat membuka perangkat keluaran audio %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1065
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Tak ada suara masuk yang akan dibunyikan."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1069
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Tak bisa membuka perangkat audio yang dipilih untuk memutar. Apabila itu "
"adalah perangkat lepas pasang, mungkin cukup dengan menyambung ulang. Jika "
"tidak, atau itu masih tak dapat diakses, harap periksa penyiapan audio Anda, "
"hak akses, dan perangkat tidak dalam keadaan sibuk."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Perangkat audio yang dipilih sukses dibuka tetapi tidak mungkin menulis data "
"ke perangkat ini. Apabila itu adalah perangkat lepas pasang, mungkin cukup "
"dengan menyambung ulang. Jika tidak, atau itu masih tak dapat diakses, harap "
"periksa penyiapan audio Anda."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Memanggil %s…"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1130
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Tersambung dengan %s"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1153
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2430
msgid "Standby"
msgstr "Siaga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1170
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2642
msgid "Call Window"
msgstr "Jendela Panggil"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1181
msgid "Call on hold"
msgstr "Panggilan ditahan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1192
msgid "Call retrieved"
msgstr "Panggilan diteruskan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tersambung dengan %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1476
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1478
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1483
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1485
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Paket hilang: %.1f %%\n"
"Paket terlambat: %.1f %%\n"
"Paket tak urut: %.1f %%\n"
"Penyangga jitter: %d ms\n"
"Kodek: %s\n"
"Resolusi: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1588
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1609
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Te_rima Panggilan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
msgid "H_old Call"
msgstr "_Tahan Panggilan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1653
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1943
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Tahan _Audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1948
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Tahan _Video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1657
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Lanjutkan _Audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1659
msgid "Resume _Video"
msgstr "Lanjutkan _Video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1693
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Pengaturan Video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1737
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Atur warna-putih"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1756
msgid "Adjust color"
msgstr "Atur warna"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1919
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Panggil"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "_Pick up"
msgstr "T_erima"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Terima panggilan saat ini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "_Hangup"
msgstr "_Hentikan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Hentikan panggilan saat ini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2399
msgid "Hold the current call"
msgstr "Tahan panggilan aktif saat ini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1935
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Kirim Panggilan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Kirim panggilan aktif saat ini"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1944
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Tahan atau lanjutkan pengiriman audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Tahan atau lanjutkan pengiriman video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1956
#: ../src/gui/main_window.cpp:1314
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Tutup jendela Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _Lokal"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
msgid "Local video image"
msgstr "Gambar video lokal"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1968
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video ja_rak-jauh"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1969
msgid "Remote video image"
msgstr "Gambar video jarak-jauh"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1973
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Gambar-dalam-Gambar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1974
msgid "Both video images"
msgstr "Kedua gambar video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2107
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Kirim panggilan ke:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2332
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Tutup panggilan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2360
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Ubah volume kartu suara Anda"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2380
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Ubah pengaturan warna dari perangkat video Anda"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "berkata:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Buka taut dalam peramban"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Senyum..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Anda memiliki %d pesan yang belum dibaca"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Jendela Obrolan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Bunyikan suara pada pesan suara baru"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Bunyikan suara saat ada pesan instan baru"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Layar Video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Tempatkan jendela tampilan video di _atas jendela lain"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
#: ../src/network/network-tool.c:270 C/goscustdesk.xml:1022
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Fungsikan _deteksi jaringan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Sel_alu teruskan panggilan ke host yang dimaksud"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam pengaturan protokol"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Teruskan panggilan ke host yang dituju jika tidak ada jawaba_n"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam pengaturan protokol apabila Anda tidak menjawab panggilan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Teruskan panggilan ke host yang dituju jika si_buk"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Jika difungsikan, seluruh panggilan masuk akan diteruskan ke host yang "
"dinyatakan dalam pengaturan protokol jika Anda sedang dalam percakapan atau "
"saat Anda dalam mode sibuk"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Opsi Panggilan"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Tenggang waktu untuk menolak atau meneruskan panggilan masuk yang tak "
"terjawab (dalam detik):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Sec_ara otomatis menjawab panggilan masuk"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Kejadian Suara Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:448
msgid "Choose a sound"
msgstr "Pilih suara"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Nonfungsikan Video H.239 Yang Diperluas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Ijinkan H.239 per Masker Peran Isi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Paksakan Peran Presentasi H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Paksakan Peran Hidup H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "Pengaturan Lainnya"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Teruskan _URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Fungsikan _tunneling H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Fungsikan H.245 v_ersi awal"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Fungsikan pro_sedur awalan cepat"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Koneksi akan dijalankan dalam modus Fast Start. Fast Start adalah cara baru "
"untuk memulai panggilan lebih cepat yang telah diperkenalkan di H.323v2. Ini "
"tidak didukung oleh NetMeeting dan penggunaan kedua Tunneling Fast Start dan "
"H.245 dapat menyebabkan crash di beberapa versi Netmeeting."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Fungsikan kendali H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Ini memfungsikan kapabilitas H.239 untuk peran-peran video tambahan."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Peran Video Diperluas:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Pilih Peran Video H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Mode DTMF"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Kirim DTMF selaku:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Pilih mode untuk pengiriman DTMF"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "Pr_oksi keluar:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Perangkat dering:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Pilih perangkat dering audio yang digunakan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "Perangkat keluaran:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Perangkat masukan:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "Perangkat _deteksi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Klik di sini untuk menyegarkan daftar perangkat"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Eropa)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerika)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Prancis)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Perangkat Video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Pilih ukuran video yang dipancarkan"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Fungsikan _deteksi hening"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Fungsikan penghilang _gema"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Penyangga _jitter maksimum (dalam md):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Kualitas gambar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Pilih apakah Anda ingin menjamin kualitas gambar minimum (mungkin "
"menyebabkan bingkai yang terlewat agar tak melampaui batas laju bit) atau "
"apakah Anda lebih suka menjaga laju bingkai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Laju _bit video maksimum (dalam kbit/d)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Laju bit video maksimum dalam kbit/d. Kualitas video dan laju frame efektif "
"akan diatur secara dinamis untuk menjaga laju bit ke nilai yang diberikan."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferensi Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1302
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: ../src/firewall-config.glade.h:98 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokol"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "Pengaturan SIP"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Settingan H.323"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Anda memiliki %d pesan"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Dapatkan bantuan dengan membaca manual Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Menampilkan informasi tentang Ekiga"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Artwork:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Lihat berkas AUTHORS untuk kredit selengkapnya."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau "
"(sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya. "

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut. Anda "
"seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama dengan "
"program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga dilisensikan di bawah lisensi GPL dan sebagai pengecualian khusus, "
"Anda diberi ijin untuk melink atau mengkombinasikan program ini dengan "
"program OPAL, OpenH323, dan PWLIB, serta mendistribusikan kombinasinya, "
"tanpa menerapkan persyaratan dari GNU GPL ke program OPAL, OpenH323, dan "
"PWLIB, selama Anda mengikuti persyaratan GNU GPL bagi sisa perangkat lunak "
"yang dikombinasikan."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga adalah aplikasi VoIP kompatibel dengan SIP dan H.323, telepon IP, dan "
"konferensi video dengan fitur lengkap yang memungkinkan Anda untuk "
"mengadakan panggilan audio dan video ke pengguna jarak-jauh dengan perangkat "
"keras atau lunak SIP dan H.323."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d pengguna ditemukan"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "_Koneksi Baru"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "Telepon kant_or:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Telepon seluler:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Penyeranta:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Sunting kontak"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Hapus kontak"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Yakin untuk menghapus %s dari buku alamat?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "Uji audio"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:185
msgid "Video test"
msgstr "Uji video"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:337
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Crazy"
msgstr "Gila"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Screencast"
msgstr "Screencast"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Hapus buku alamat"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Properti buku alamat"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Interaksi LDAP SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Menyegarkan"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Tak bisa menginisiasi server"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Galat LDAP: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Mengontak server"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Tak bisa mencari"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Menunggu hasil pencarian"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Harap sunting ruas-ruas berikut"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nama buku:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Nama buku, seperti yang ditampilkan dalam kotak dialog Anda"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_URI Server:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Nama server LDAP, didahului dengan ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "DN _basis:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Tingkat tunggal"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "Lingku_p pencarian"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "Atribut _DisplayName:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "_Atribut panggilan:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Ruas yang Anda cari"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "_Templat penyaring:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Disini, suatu \"$\" digantikan dengan string pencarian"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "_ID pengikatan:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "ID pengguna; biarkan kosong untuk anonim / tak terotentikasi"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Sandi bagi ID pengguna di atas, bila ada"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Pakai TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Pakai SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "_Mekanisme SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Sunting direktori LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Silakan cantumkan Nama Buku untuk direktori ini\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Harap sediakan URI Server\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Harap sediakan atribut DisplayName\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Harap sediakan atribut Panggilan\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "URI Server Tak Valid\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Tambah Buku Alamat LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Tambah Direktori Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Buat direktori LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Direktori Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "galat saat menyambung (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "mengotentikasi"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "galat saat menyambung"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "galat saat mengotentikasi akun loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Server, mis. jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "Port protokol transport, bila berbeda dengan nilai baku"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Sumber daya:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"Sumber daya, seperti rumah atau kantor, yang mengijinkan pembedaan antara "
"beberapa terminal yang didaftarkan ke akun yang sama; biarkan kosong bila "
"Anda tak tahu apa itu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "T_ambah Akun Jabber/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Harap isi ruas-ruas berikut:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Bergabung dengan grup diskusi"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Buka ruang obrolan grup"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Harap sediakan nama ruang"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Nama ruang"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Nama ruang yang ingin Anda masuki"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Pseudonim yang akan Anda pakai dalam ruang"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Otorisasi untuk melihat keberadaan Anda"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s meminta ijin untuk melihat keberadaan Anda, mengatakan: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s meminta ijin untuk melihat keberadaan Anda"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "ijinkan dia untuk melihat keberadaan Anda"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "tolak dia untuk melihat keberadaan Anda"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "putuskan nanti (juga tutup atau batalkan dialog ini)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Nama Anda: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "Tambah elemen roster"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "Harap isi formulir ini untuk menambah elemen baru ke roster jauh"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Minta padanya untuk melihat statusnya"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Larang dia melihat status saya"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Minta padanya untuk melihat statusnya (menunggu)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Berhenti memeriksa statusnya"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Mulai mengobrol"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "Lanjutkan percakapan"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "Harap isi formulir ini untuk mengubah elemen yang ada dari roster jauh"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Daftar sumber daya baru"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Tambah daftar sumber daya baru"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Harap isi formulir ini untuk menambah daftar kontak baru ke roster jauh ekiga"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Dapat ditulisi"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Data server tak valid"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Klik untuk mengambil"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Kontak yang jauh"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "T_ambah kontak baru"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "Sega_rkan daftar kontak"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Properti daftar kontak"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Sunting properti daftar kontak"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Harap sunting ruas-ruas berikut (tanpa identifier berarti global)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Nama daftar kontak:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Root dokumen:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Nama pengguna server:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Sandi server:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Tmbah kontak jauh"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "Harap isi formulir ini untuk membuat kontak baru pada server jauh"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Daftar #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Daftar #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Sunting kontak jauh"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Harap isi formulir ini untuk mengubah kontak yang telah ada pada server jauh"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ini adalah asisten konfigurasi umum Ekiga. Langkah-langkah berikut akan "
"menyiapkan Ekiga dengan menanyakan beberapa pertanyaan sederhana.\n"
"\n"
"Setelah Anda menyelesaikan langkah-langkah ini, Anda selalu dapat "
"mengubahnya nanti dengan memilih Preferensi pada menu Sunting."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Selamat Datang di Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Silahkan cantumkan nama depan dan nama keluarga Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Nama depan Anda dan nama keluarga akan digunakan ketika tersambung ke VoIP "
"dan software konferensi-video lain."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Bila Anda tak punya akun SIP atau H323, ekiga hanya dapat dipakai pada "
"jaringan internal lokal Anda (di dalam perusahaan Anda misalnya). Anda akan "
"perlu suatu akun bila Anda ingin terhubung ke orang di Internet. Banyak "
"situs web yang mengijinkan Anda untuk membuat akun. Kami sarankan agar Anda "
"memakai akun ekiga.net yang gratis, yang mengijinkan Anda dihubungi oleh "
"siapapun yang memiliki akun SIP. Bila Anda juga ingin memanggil nomor "
"telepon biasa, kami sarankan agar Anda membeli akun panggil yang tidak "
"mahal.\n"
"\n"
"Dua halaman berikut memungkinkan Anda memuat akun tersebut."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Pengenalan ke Akun"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Akun Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Ketikkan nama pengguna Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Ketikkan sandi Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Nama pengguna dan sandi dipakai untuk log masuk ke akun Anda yang telah ada "
"di layanan SIP gratis ekiga.net. Bila Anda belum memiliki alamat SIP ekiga."
"net, Anda dapat membuat akun terlebih dahulu di bawah. Ini akan menyediakan "
"alamat SIP yang memungkinkan orang memanggil Anda.\n"
"\n"
"Anda bisa melewati langkah ini bila Anda memakai layanan SIP alternatif, "
"atau bila Anda lebih suka untuk mengisi rincian log masuk nanti."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Saya tak ingin mendaftar ke layanan gratis ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Akun Panggil Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Ketikkan ID akun Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Ketikkan kode PIN Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Anda dapat memanggil telepon biasa dan seluler di seluruh dunia memakai "
"Ekiga. Untuk memfungsikan ini, Anda perlu melakukan dua hal:\n"
"- Pertama belilah akun pada URL di bawah.\n"
"- Lalu masukkan ID akun dan kode PIN Anda.\n"
"Layanan akan bekerja hanya jika akun Anda dibuat dengan URL dalam dialog "
"ini.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Saya tak ingin mendaftar ke layanan Panggil Ekiga"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Silakan pilih tipe sambungan Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56k"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3076
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Tetap pada settingan saat ini"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Tipe sambungan akan memperbolehkan penentuan pengaturan kualitas terbaik "
"yang akan digunakan Ekiga selama memanggil. Anda kemudian dapat mengubah "
"pengaturan secara individu pada jendela preferensi."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Silakan pilih perangkat dering audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Perangkat dering audio adalah perangkat yang digunakan untuk membunyikan "
"suara dering ketika ada panggilan masuk."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Silakan pilih perangkat keluaran audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Perangkat keluaran audio adalah perangkat yang akan digunakan untuk "
"memainkan suara selama panggilan."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Silakan pilih perangkat masukan audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Perangkat masukan audio adalah perangkat yang akan digunakan untuk merekam "
"suara Anda selama panggilan."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Perangkat Masukan Video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Silakan pilih perangkat masukan video Anda:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Perangkat masukan video adalah perangkat yang akan digunakan untuk menangkap "
"video selama panggilan."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurasi Selesai"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Kini Anda telah menyelesaikan konfigurasi Ekiga. Semua pengaturan dapat "
"diubah dalam preferensi Ekiga. Nikmati!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Ringkasan konfigurasi:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Perangkat Dering Audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Perangkat Keluaran Audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Perangkat Masukan Audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Panggilan Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Asisten Konfigurasi Ekiga (%d dari %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Cetak pesan awakutu di konsol (antara tingkat 1 hingga 8)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Membuat Ekiga memanggil URI yang diberikan"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/gui/main_window.cpp:372 C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "Kehadiran"

#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_id.po (calls master)  #-#-#-#-#
#. %s is a id here
#: ../src/gui/main_window.cpp:714 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108 src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Panggilan tak terjawab dari %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Tulis sebuah URI di sebelah kiri, dan klik tombol ini untuk memanggil atau "
"memutus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1219 ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "View the contacts list"
msgstr "Menampilkan daftar kontak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1230 ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "View the dialpad"
msgstr "Tampilkan dialpad"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1241 ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "View the call history"
msgstr "Menampilkan riwayat panggilan"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Beraksi pada kontak yang dipilih"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "Panggi_l suatu Nomor"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Place a new call"
msgstr "Buat panggilan baru"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Tambah Kontak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Tambah kontak ke roster"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Find contacts"
msgstr "Cari kontak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1307
msgid "Other possible actions"
msgstr "Aksi lain yang mungkin"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Asisten _Konfigurasi"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1328
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Menjalankan asisten konfigurasi"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Sunting akun Anda"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
msgid "Change your preferences"
msgstr "Ganti settingan Anda"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
msgid "_Video Preview"
msgstr "Pratilik _Video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_tak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Dialpad"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "_Call History"
msgstr "_Riwayat Panggilan"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Tampilkan _Kontak Luring"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/gui/main_window.cpp:1439 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:477
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:760
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:432
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:451
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:688
#: src/calls-main-window.c:364 data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/contacts-main-window.ui:131 src/contacts-app.vala:249
#: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205
#: C/gs-goa5.svg:74 C/gs-search2.svg:214
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1394 src/service/plugins/contacts.js:28
#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:133 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:19
#: [menu]contacts [page]contacts src/nautilus-file.c:6937
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__partner_ids
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
msgid "Dialpad"
msgstr "Dialpad"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
msgid "Call history"
msgstr "Riwayat panggilan"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1498
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Pesan ubahan..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Pesan Ubahan"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Hapus pesan ubahan:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Tentukan pesan ubahan:"

#: data/icons.metainfo.xml.in:10
msgid "elementary Icons"
msgstr "Ikon elementary"

#: data/icons.metainfo.xml.in:78 data/icons.metainfo.xml.in:106
#: data/icons.metainfo.xml.in:139 data/icons.metainfo.xml.in:167
msgid "Updated families:"
msgstr "Perbaharui keluarga:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partisi untuk pemasangan boot loader:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Partisi yang tersedia pada sistem Anda ada dalam daftar. Silakan memilih "
"satu yang akan digunakan elilo untuk booting sistem baru anda."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Partisi boot tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Partisi yang cocok untuk digunakan elilo belum ada. Elilo memerlukan sebuah "
"partisi dengan sistem berkas FAT yang tanda bootnya dihidupkan."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Install boot loader elilo pada sebuah hard disk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Sedang memasang paket ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Menjalankan ELILO untuk ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalasi ELILO gagal. Tetap dilanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket elilo gagal diinstal pada /target/. Memasang ELILO sebagai boot loader "
"merupakan tahap penting. Namun masalah instalasi mungkin tidak bersangkutan "
"dengan ELILO, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Instalasi ELILO gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Jalannya \"/usr/sbin/elilo\" gagal dengan kode kesalahan \"${ERRCODE}\"."

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Salah angka"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "Jumlah angka yang harus diisi"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Salah string"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tidak boleh string kosong"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Hapus"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "T~ambah"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Cari"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Ngatur bookmark"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Cari markah"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 gcr/gcr-certificate.c:1353
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:538 ui/gcr-gnupg-renderer.c:719
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299
msgid "Expires"
msgstr "Kadaluwarsa"

#: src/keybindings.c:397
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Hapus sampai awal baris"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1294
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"

#: ../src/giggle-window.c:1072
msgid "Go forward in history"
msgstr "Maju dalam riwayat"

#: glib/goption.c:2035 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Tampilkan templat"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Receive timeout"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "Warna teks baku."

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Memory cache"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_id.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Penomoran"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4067
msgid "Underline links"
msgstr "Garis bawah sambungan"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:140
#: src/tagmanager/tm_parser.c:302 src/tagmanager/tm_parser.c:383
#: src/tagmanager/tm_parser.c:840 src/tagmanager/tm_parser.c:986
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1065 src/tagmanager/tm_parser.c:1114
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:619
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Makro"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Batasin frame di cp850/852"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Hapus spasi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "Bilah menu"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Isian"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:106
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: ../rednotebook/gui/options.py:350
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"

#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Atur judul jendela"

#: libmailutils/diag/errors:91
msgid "Read error"
msgstr "Baca error"

msgid "Maximum age"
msgstr "Umur maksimal"

#: LYMessages.c:744
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Hapus cookie ini?"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Kamu diam di tempat!"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "diperkirakan"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Cuekin konfigurasi dari server"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Info header"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Simpan URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Keluar"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Yakin nih mau keluar dari ELinks (dan membatalkan semua proses download)?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Yakin nih mau keluar dari ELinks?"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "~Balik"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "~Reload"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Tampilin frame ~full-screen"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Pilih URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "~History"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Keluar"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Cari dari ~bawah ke atas"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Cari berikut~nya"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Cari sebelumnya"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "~Info dokumen"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Info header"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "Tombol"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Meng~copy"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "Versi"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Ubah"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Bahasa"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Set karakter"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opsi ~terminal"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Ekstensi file"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "~Simpan opsi"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "~Download"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~File"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "~View"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Link"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "~Setup"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Help"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Pilih URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Direktori:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: LYMessages.c:784 quodlibet/qltk/delete.py:37 ../src/extract_dialog.c
#: ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Berkas:"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Frame a la VT 100"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Frame a la Linux atau OS/2"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Frame a la KOI8-R"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Kecepatan rata-rata"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "kecepatan saat ini"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "skrg"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:544
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "waktu berjalan"

#: src/gui/gui.cpp:4712
msgid "speed"
msgstr "kecepatan"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "perkiraan selesai"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Tab pencarian"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Waktu eksekusi maksimum"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Peringatan JavaScript"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Text web browser"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document name."
msgstr "Nama dokumen."

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Hapus ekstensi"

#: src/mime/dialogs.c:134 src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Ekstensi"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Ngga ada ekstensi"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Nyari alamat"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Buat koneksi"

#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negosiasi SSL"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Permohonan telah dikirim"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Ngambil header"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server sedang memproses permohonan"

#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Lagi transfer"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Menunggu konfirmasi redirect"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Kesalahan socket"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Ngga bisa nulis ke socket"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Ngga bisa baca socket"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Data termodifikasi"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintaks URL salah"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Permohonan harus diulang"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Ngga tau status socket"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Respon HTTP nggak dikenal"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Ngga ada isinya"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Respon FTP ngga dikenal"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Layanan FTP ngga tersedia"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Login FTP salah"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Perintah FTP PORT gagal"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "File FTP rusak"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Layar"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Jendela"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "~Full screen"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal a la ~BeOS"

msgid "Realm"
msgstr "Area"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:406
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:405
msgid "valid"
msgstr "valid"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Apa yang harus dilakukan?"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: gcr/gcr-certificate.c:1116 src/hdy-view-switcher-bar.c:179
#: src/hdy-view-switcher.c:516 src/hdy-view-switcher-title.c:232
msgid "Policy"
msgstr "Kebijakan"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Ngga ada program"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/session/download.c:328 src/session/download.c:601
#: src/session/download.c:976 src/session/download.c:1082
msgid "Download error"
msgstr "Download gagal"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Kesalahan saat mengirim data"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2173
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Reset formulir"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Kirim form ke"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Kirim form ke"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Tombol radio"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Pilihan"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Teks area"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Upload file"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Password"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Tampilkan ~usemap"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Ikuti link"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Buka di jendela baru"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "~Download link"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "~Reset form"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Kirim form"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Kirim form dan buka di jendela baru"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Kirim form ~dan download"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Tamp~ilkan image"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Download ima~ge"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Ngga ada link yang dipilih"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: src/help-overlay.ui:105 ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Tanda"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Ngga ada pencarian sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Pencarian regexp"

#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case insensitive"
msgstr "Tidak memperhatikan besar huruf"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Cari dari bawah ke atas"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Pilih link"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Masukkan nomor link"

#: src/nmcli/general.c:1416
msgid "master"
msgstr "master"

#: src/keybindings.c:344 src/toolbar.c:58 src/help-overlay.ui:40
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 ../src/sheet-object-component.c:190
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 src/wx_translatable_strings.h:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_id.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Kirim frasa sandi kembali ke sistem"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengirim frasa sandi yang dimasukkan kembali ke sistem."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Kelola layanan sistem atau unit lainnya"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengelola layanan sistem atau unit lainnya."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Kelola layanan sistem atau berkas unit"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengelola layanan sistem atau berkas unit."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Atur atau hapus variabel lingkungan manajer layanan dan sistem"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata atau menghapus variabel lingkungan manajer layanan dan sistem."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Muat ulang keadaan systemd"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memuat ulang keadaan systemd."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memuat ulang keadaan systemd."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Menciptakan suatu area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencipta suatu area rumah pengguna."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Hapus suatu area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menghapus area rumah pengguna."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "Memeriksa kredensial dari suatu area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memeriksa kredensial atas suatu area rumah pengguna."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Memperbarui suatu area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memperbarui suatu area rumah pengguna."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Mengubah ukuran area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah ukuran area rumah pengguna."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Ubah kata sandi dari suatu area rumah"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah kata sandi dari suatu area rumah pengguna."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Setel nama host"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata nama host lokal."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Setel nama host statik"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata nama host lokal yang dikonfigurasi statik, maupun nama host cantik."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Setel informasi mesin"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata informasi mesin lokal."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Dapatkan UUID produk"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan UUID produk."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Dapatkan nomor seri perangkat keras"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan nomor seri perangkat keras."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Dapatkan deskripsi sistem"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan deskripsi sistem."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Impor sebuah image kontainer atau VM"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengimpor suatu image kontainer atau VM"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Ekspor sebuah image kontainer atau VM"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengekspor suatu image kontainer atau VM"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Unduh sebuah image kontainer atau VM"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengunduh suatu image kontainer atau VM"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Setel locale sistem"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel locale sistem."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Setel pengaturan papan tik sistem"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel pengaturan papan tik sistem."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Ijinkan aplikasi untuk mencegah shutdown sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah shutdown sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Ijinkan aplikasi untuk menunda shutdown sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk menunda shutdown sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Ijinkan aplikasi untuk mencegah tidur sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk menunda tidur sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Ijinkan aplikasi untuk menunda tidur sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk menunda tidur sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Ijinkan aplikasi mencegah suspensi sistem otomatis"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah suspensi sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Ijinkan aplikasi mencegah penanganan sistem atas tombol daya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah penanganan sistem "
"atas tombol daya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Ijinkan aplikasi mencegah penanganan sistem atas tombol suspensi"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah penanganan sistem "
"atas tombol suspensi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Ijinkan aplikasi mencegah penanganan sistem atas tombol hibernasi"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah penanganan sistem "
"dari tombol hibernasi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Ijinkan aplikasi mencegah penanganan sistem atas saklar lid"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah penanganan sistem "
"atas saklar lid."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "Izinkan aplikasi mencegah penanganan sistem atas tombol reboot"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan bagi suatu aplikasi untuk mencegah penanganan sistem "
"atas tombol reboot."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Ijinkan pengguna yang tidak log masuk menjalankan program"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Permintaan eksplisit diperlukan untuk menjalankan program sebagai pengguna "
"yang tidak log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Ijinkan pengguna yang tidak log masuk menjalankan program"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menjalankan program sebagai pengguna yang tidak "
"log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Ijinkan mencantolkan perangkat ke seat"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencantol suatu perangkat ke sebuah seat."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Siram perangkat untuk mendudukkan lampiran"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk me-reset bagaimana perangkat dicantolkan ke seat."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Matikan daya sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mematikan daya sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Matikan daya sistem ketika pengguna lain sedang log masuk"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mematikan daya sistem ketika pengguna lain "
"sedang log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Matikan daya sistem ketika sebuah aplikasi meminta untuk mencegahnya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mematikan daya sistem ketika sebuah aplikasi "
"meminta untuk mencegahnya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mem-boot ulang sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Boot ulang sistem ketika pengguna lain sedang log masuk"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mem-boot ulang sistem ketika pengguna lain "
"sedang log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Boot ulang sistem ketika sebuah aplikasi meminta untuk mencegahnya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mem-boot ulang sistem ketika sebuah aplikasi "
"meminta untuk mencegahnya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Halt sistem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk meng-halt sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Halt sistem ketika pengguna lain sedang log masuk"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk meng-halt sistem ketika pengguna lain sedang log "
"masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Halt sistem ketika sebuah aplikasi meminta untuk mencegahnya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menghentikan sistem ketika sebuah aplikasi "
"meminta mencegahnya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mensuspensi sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspensikan sistem ketika pengguna lain sedang log masuk"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mensuspensi sistem ketika pengguna lain sedang "
"log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspensikan sistem ketika sebuah aplikasi meminta untuk mencegahnya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mensuspensi sistem ketika suatu aplikasi meminta "
"untuk mencegahnya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menghibernasi sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernasikan sistem ketika pengguna lain sedang log masuk"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menghibernasi sistem ketika pengguna lain sedang "
"log masuk."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernasikan sistem ketika sebuah aplikasi meminta untuk mencegahnya"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menghibernasi sistem ketika sebuah aplikasi "
"meminta mencegahnya."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Kelola seat, pengguna, dan sesi aktif"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengelola seat, pengguna, dan sesi aktif."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Kunci/buka kunci sesi aktif"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengunci atau membuka kunci sesi aktif."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Atur \"alasan\" reboot dalam kernel"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel \"alasan\" reboot dalam kernel."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indikasikan ke firmware untuk boot ke antar muka penyiapan"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengindikasikan ke firmware agar boot ke "
"antarmuka penyiapan."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indikasikan ke boot loader untuk boot ke menu boot loader"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengindikasikan ke boot loader agar boot ke menu "
"boot loader."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indikasikan ke boot loader untuk boot suatu entri spesifik"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengindikasikan ke boot loader agar boot ke "
"entri boot loader tertentu."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Setel suatu pesan wall"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel pesan wall"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Ubah Sesi"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah terminal virtual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Run daily email-reminder cronjob?"
msgstr "Jalankan pengingat email setiap hari pada pekerjaan cron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be "
"sent out."
msgstr ""
"Secara default, pengingat-email akan memeriksa sekali dalam sehari untuk "
"pengriman"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "SMTP server:"
msgstr "Server SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should "
"use to send its emails."
msgstr ""
"Masukkan alamat keluaran server surat yang digunakan pengingat-email untuk "
"mengirimkan email"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nama pengguna SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If the outgoing mail server requires a username, enter it here."
msgstr ""
"Jika server keluaran server surat membutuhkan nama pengguna, masukkan disini."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication."
msgstr "Biarkan kosong bila server SMTP tidak membutuhkan otentifikasi."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SMTP password:"
msgstr "Katasandi SMTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If the outgoing mail server requires a password, enter it here."
msgstr ""
"Jika server keluaran server surat membutuhkan kata kunci, masukkan disini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Connect to the SMTP server using SSL?"
msgstr "Terhubung ke server smtp dengan SSL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged "
"with it will be encrypted."
msgstr ""
"Jika server SMTP mendukung SSL dan anda ingin memilih opsi ini, pertukaran "
"data dengan nya akan di enkripsi"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Reminder mails originating address:"
msgstr "Ingatkan alamat asli surat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Reminder emails will appear to come from this address. The default should "
"work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses."
msgstr ""
"Ingatkan email akan datang melalui alamat ini. Secara defaukt akan bekerja "
"jika server SMTP tidak membutuhkan routing domain di alamat tujuan"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Klien IM"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Perpesanan Internet Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Mengobrol pada Google Talk, Facebook, MSN, dan banyak layanan obrolan lain"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "mengobrol;bicara;im;pesan;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy adalah aplikasi perpesanan instan resmi dari lingkungan desktop "
"GNOME. Empathy bisa menyambung ke AIM, MSN, Jabber (termasuk Facebook dan "
"Google Talk), IRC, dan banyak jaringan perpesanan lain. Anda bisa mengobrol "
"dengan teks, membuat panggilan audio dan video, atau bahkan mentransfer "
"berkas, bergantung kepada apa yang diizinkan oleh aplikasi obrolan kontak "
"Anda."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy menyediakan perpesanan terintegrasi bagi desktop GNOME, sehingga "
"Anda tak akan pernah kehilangan suatu pesan. Anda dapat merespon ke kontak "
"Anda bahkan tanpa perlu membuka Empathy!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Manajer koneksi yang mesti digunakan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Apakah manajer konektivitas harus digunakan untuk secara otomatis melepas/"
"menyambung kembali."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy mesti otomatis terhubung pada saat awalan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Apakah Empathy akan secara otomatis masuk ke akun Anda pada startup."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy harus otomatis berstatus pergi saat menganggur"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Apakah Empathy harus pergi ke modus pergi secara otomatis jika pengguna "
"menganggur."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Folder unduh bawaan Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Folder bawaan untuk menyimpan berkas masuk."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Nomor ajaib yang dipakai untuk memeriksa apakah tugas pembersihan mesti "
"dijalankan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c memakai nomor ini untuk memeriksa bila tugas "
"pembersihan mesti dieksekusi atau tidak. Pengguna mestinya tak perlu "
"mengubah kunci ini secara manual."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan kontak yang sedang luring dalam daftar kontak."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Tampilkan Kredit di daftar kontak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan sisa kredit akun dalam daftar kontak."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 quodlibet/cli.py:136
msgid "Hide main window"
msgstr "Sembunyikan jendela utama"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Sembunyikan jendela utama."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direktori bawaan untuk memilih gambar avatar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Direktori terakhir tempat gambar avatar dipilih darinya."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Buka obrolan baru di jendela terpisah"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Selalu membuka jendela obrolan yang terpisah untuk obrolan baru."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area status"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Tampilkan kejadian masuk di area status. Bila false, sajikan mereka seketika "
"ke pengguna."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisi panel sisi jendela obrolan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Posisi tersimpan (dalam piksel) dari panel sisi jendela obrolan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Tampilkan grup kontak"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan grup dalam daftar kontak."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Gunakan suara pemberitahuan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan peristiwa."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Apakah akan memainkan suara pemberitahuan ketika pergi atau sibuk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Putar suara untuk pesan masuk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan masuk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Putar suara untuk pesan keluar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan keluar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Putar suara untuk percakapan baru"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pembicaraan baru."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Putar suara saat kontak masuk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak masuk ke jaringan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Putar suara saat kontak keluar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak keluar dari jaringan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Putar suara saat kita masuk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika masuk ke jaringan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Putar suara saat kita keluar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika keluar dari jaringan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan popup untuk pesan baru"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan popup ketika pergi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika pergi atau sibuk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Munculkan pemberitahuan jika obrolan tidak terfokus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru bahkan "
"jika obrolan sudah terbuka, tapi tidak terfokus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "munculkan pemberitahuan bila kontak masuk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak menjadi daring."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Munculkan pemberitahuan bila kontak keluar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak pergi luring."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Gunakan smiley grafis"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Apakah akan mengkonversi smiley menjadi gambar grafis dalam percakapan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Tampilkan daftar kontak di ruang"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Apakah akan menampilkan daftar kontak di ruang mengobrol."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema jendela obrolan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Varian tema jendela obrolan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Varian tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Jalur tema Adium untuk digunakan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Path tema Adium yang digunakan jika tema yang digunakan untuk mengobrol "
"adalah Adium. Tak dipakai lagi."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Aktifkan Perangkat Pengembang WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Apakah perangkat pengembang WebKit, seperti Inspektur Web, harus diaktifkan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Memeberitahu pengguna lain ketika Anda sedang mengetik ke mereka"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Apakah mengirim keadaan obrolan 'menyusun' atau 'jeda'. Kini tak "
"mempengaruhi keadaan 'pergi'."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Gunakan tema untuk ruang obrolan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Apakah akan menggunakan tema untuk ruang mengobrol."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Daftar yang dipisahkan koma dari bahasa pemeriksa ejaan yang digunakan "
"(misalnya \"en, fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Apakah akan memeriksa kata-kata yang diketik terhadap bahasa yang ingin "
"memeriksa dengannya."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Karakter lengkap panggilan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter yang ditambahkan setelah nama panggilan saat menggunakan "
"penyelesaian nama panggilan (tab) dalam grup obrolan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela obrolan"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Apakah Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela "
"obrolan."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Akun yang terakhir dipakai dalam dialog Gabung Kamar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Path objek D-Bus dari akun terakhir yang dipilih untuk bergabung dengan "
"suatu ruang."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Perangkat kamera"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Perangkat kamera bawaan untuk dipakai dalam panggilan video, mis. /dev/"
"video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posisi kamera"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Posisi pratilik kamera saat memanggil."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Dukungan penghilangan gaung"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Apakah akan mengaktifkan penyaring penghilangan gaung Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tampilkan petunjuk tentang menutup jendela utama"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan dialog pesan tentang menutup jendela utama dengan "
"tombol 'x' pada panel judul."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Apakah Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna ke kontak mereka."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy harus mengurangi akurasi lokasi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Apakah Empathy harus mengurangi akurasi lokasi untuk alasan privasi."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Tak ada alasan tertentu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Perubahan keadaan telah diminta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Anda membatalkan transfer berkas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Kesalahan ketika mencoba untuk mentransfer berkas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Peserta lainnya tidak dapat mentransfer berkas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transfer berkas selesai, tapi berkas rusak"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transfer berkas tidak didukung oleh kontak remote"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Berkas yang dipilih bukan merupakan berkas biasa"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Berkas yang dipilih kosong"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Memanggil %s"

#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"

# Kesalahan jaringan?
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Kesalahan jaringan"

# Kesalahan penyandian?
# Saya tetap memakai enkripsi sebagai lawan dari dekripsi (decryption) dengan acuan dari KBBI
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Kesalahan enkripsi"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tak valid"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini sudah tersambung ke server"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Perangkat lunak Anda terlalu tua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Semua akun"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klik untuk memperbesar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Otentikasi gagal bagi akun <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ketikkan sandi untuk akun\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Ada galat saat memulai panggilan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak mendukung panggilan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Kontak yang dinyatakan sedang luring"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Panggilan darurat tak didukung protokol ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Anda tak punya cukup pulsa untuk melakukan panggilan ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Gagal membuka obrolan pribadi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Topik tidak didukung pada percakapan ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengubah topik"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID kontak tak valid"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: menghapus semua pesan dari percakapan aktif saat ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topik> : Mengatur topik percakapan aktif saat itu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID ruang mengobrol>: Bergabung dengan ruang mengbrol baru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID ruang mengobrol>: Bergabung dengan ruang mengobrol baru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID ruang obrolan>][<alasan>]: meninggalkan ruang obrolan, secara "
"baku yang sedang aktif"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID kontak> [<pesan>]: Membuka obrolan pribadi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID kontak><pesan>: Membuka obrolan pribadi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr ""
"/nick <nama panggilan>: Mengubah nama panggilan Anda pada server saat ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <pesan>: Mengirim pesan TINDAKAN untuk percakapan aktif saat itu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <pesan>: Mengirim <pesan> pada percakapan aktif saat itu. Ini digunakan "
"untuk mengirim pesan yang dimulai dengan sebuah '/'. Sebagai contoh: \"/say /"
"join digunakan untuk bergabung dalam ruang mengobrol baru\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID kontak>: menampilkan informasi tentang kontak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<perintah>]: Menampilkan semua perintah yang didukung. Jika "
"<perintah> didefinisikan, menunjukkan cara penggunaannya."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Perintah tak dikenal; lihat /help untuk perintah yang tersedia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "tak cukup kredit untuk mengirim pesan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kesalahan pengiriman pesan '%s':%s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "tak cukup pulsa untuk mengirim pesan. <a href='%s'>Isi ulang</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "tak mampu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 plugin-strings.generated.js:126
#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:31
msgid "offline"
msgstr "luring"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "kontak tidak valid"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "pesan terlalu panjang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Topik:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Topik diatur ke: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Topik diatur oleh %s menjadi: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "Tak ada topik didefinisikan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Tak Ada Saran)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Saran Ejaan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Gagal mengambil catatan terbaru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 src/chatView.js:1001
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s telah terputus"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ditendang oleh %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ditendang"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s dilarang oleh %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s dilarang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s telah meninggalkan ruangan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s telah bergabung dengan ruangan"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi ini?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:77
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:72
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Sandi salah, coba lagi:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ruangan ini dilindungi oleh sandi:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identifier tak dikenal atau tak valid"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Pemblokiran kontak sementara tak tersedia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokir kontak tak tersedia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Tak bisa memblokir kontak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Sunting Kontak Yang Diblokir"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Kontak Yang Diblokir"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.ui:179
msgid "Search contacts"
msgstr "Cari kontak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "T_ambah Kontak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontak tak ditemukan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Pencarian kontak tidak didukung pada akun ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Pesan perkenalan diri Anda:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Mohon izinkan saya melihat ketika Anda daring. Terima kasih!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Simpan Avatar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Tak dapat menyimpan avatar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informasi yang diminta…"

# (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code
# \t di akhir baris hilang
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokasi</b> pada (date)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informasi Klien"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Pilih grup dimaana Anda menginginkan kontak ini muncul. Perhatikan bahwa "
"Anda dapat memilih lebih dari satu grup atau tidak sama sekali."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Anda yakin ingin memblokir '%s' agar tak bisa menghubungi Anda lagi?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Identitas berikut akan diblokir:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Identitas berikut tak dapat diblokir:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "Lapo_rkan kontak ini sebagai abusif?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edit Informasi Kontak"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Kontak Terkait"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts tidak dipasang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Silakan pasang gnome-contacts untuk mengakses rincian kontak."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Pilih akun yang dipakai untuk memanggil"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Panggil %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Panggil %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blok Kontak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Hapus dari _Grup '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Hapus dan _Blokir"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus kontak '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus kontak terkait '%s'? Hal ini akan menghapus semua "
"kontak yang menyusun kontak terkait ini."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Menghapus kontak"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Panggilan Suar_a"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Panggilan _Video"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Percakapan Sebelumnya"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Berbagi Desktop Saya"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Mengundang Anda ke ruangan ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Undang ke Ruang Mengobrol"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "T_ambah Kontak…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus grup '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Menghapus grup"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kode ISO Negara:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: src/glade-registration.glade:281
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:212 lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Kota:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Area:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kode Pos:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Street:"
msgstr "Jalan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Lantai:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Kamar:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tingkat Keakuratan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kesalahan Vertikal(meter):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Kesalahan Horisontal (meter):"

# bearing = arah?
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Arah:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kecepatan Mendaki:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Terakhir Diperbarui:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Bujur:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Lintang:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Ketinggian:"

# man strftime
# %B %e, %Y = nama_bulan tanggal, tahun
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y pada %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Kontak terkait memuat %u kontak"

# (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code
# \t di akhir baris hilang
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Lokasi</b> pada (date)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Daring dari telepon atau perangkat mobil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy secara otomatis dapat menemukan dan mengobrol dengan orang yang "
"terhubung pada jaringan yang sama dengan Anda. Jika Anda ingin menggunakan "
"fitur ini, silakan periksa rincian di bawah ini adalah benar."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Orang-orang terdekat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah rincian ini nanti atau mematikan fitur ini dengan "
"memilih <span style=\"italic\">Sunting → Akun</span> di Daftar Kontak."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Obrolan di %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Obrolan dengan %s"

# %A %d %B %Y?
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 quodlibet/util/__init__.py:431
#, c-format, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s detik"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/utils.vala:117
#: src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s menit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Panggilan selama %s, berakhir pada %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Obrolan teks"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Panggilan masuk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Panggilan keluar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Panggilan tak terjawab"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Apa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua log dari percakapan sebelumnya?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Hapus dari:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Hapus Semua Riwayat…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Memuat…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Akun obrolan apa yang Anda miliki?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "Tambah akun baru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Masukkan suatu identifier kontak atau nomor telepon:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "Panggilan _Video"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "Panggilan Suar_a"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "Panggilan Baru"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontak sedang luring"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid atau tak dikenal"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontak tak mendukung jenis percakapan ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Fungsionalitas yang diminta tak diimplementasikan bagi protokol ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Tak bisa memulai percakapan dengan kontak yang diberikan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Anda di-ban dari kanal ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanal ini penuh"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Anda harus diundang untuk bergabung pada kanal ini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Tak bisa melanjutkan ketika terputus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Ada galat saat memulai percakapan"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pesan Gubahan…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Sunting Pesan Gubahan…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klik untuk menghapus status ini sebagai favorit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klik untuk membuat status favorit"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Pesan kini: %s</b>\n"
"<small><i>Tekan Enter untuk mengatur pesan baru atau Esc untuk membatalkan.</"
"i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Mengatur status"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pesan gubahan…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frasa tidak ditemukan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Menerima pesan instan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Mengirim pesan instan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Masuk permintaan obrolan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontak terhubung"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontak terputus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Terhubung ke server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Terputus dari server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Masuk panggilan suara"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Panggilan suara keluar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Suara panggilan berakhir"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Sunting Pesan Gubahan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Permintaan Berlangganan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin dapat melihat ketika Anda daring"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320
msgid "_Decline"
msgstr "_Tolak"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Pesan disunting pada %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identitas yang diberikan oleh server obrolan tak dapat diverifikasi."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikat tak ditandatangani oleh Certificate Authority."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikat belum diaktifkan."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikat tak memiliki sidik jari yang diharapkan."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Nama host yang diperiksa oleh sertifikat tak cocok dengan nama server."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Sertifikat telah dicabut oleh Certificate Authority yang menerbitkannya."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikat lemah secara kriptografi."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Panjang sertifikat melampaui batas yang dapat diperiksa."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikat salah bentuk."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nama host yang diharapkan: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nama host sertifikat: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Koneksi tak terpercaya"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Koneksi ini tak terpercaya. Anda masih mau melanjutkan?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Ingat pilihan ini bagi koneksi di masa depan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Rincian Sertifikat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Tak dapat membuka URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Diperlukan ruang kosong %s untuk menyimpan berkas ini, tapi hanya tersedia "
"%s. Silakan pilih lokasi lain."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Berkas masuk dari %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Periksa HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Kontak Top"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Orang-orang Berada di Sekitar"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Server tak bisa temukan kontak: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klien Perpesanan Instan untuk GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Jangan tampilkan dialog apapun; lakukan pekerjaan apapun (misalnya, impor) "
"dan keluar"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Jangan tampilkan dialog apapun kecuali hanya ada akun \"Orang Sekitar\""

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Pertama pilih akun yang diberikan (misalnya, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-akun>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Akun Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Akun Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Ada perubahan yang belum disimpan ke akun %s.50s Anda."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Akun baru Anda belum tersimpan."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Luring — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Terputus — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Luring — Tak Ada Koneksi Jaringan"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Status Tak Diketahui"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Akun ini telah dinonaktifkan karena mengandalkan backend lama yang tak "
"didukung. Harap pasang telepathy-haze dan start ulang sesi Anda untuk "
"memigrasi akun."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Luring — Akun Tak Diaktifkan"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Sunting Parameter Koneksi"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "Sunting Param_eter Koneksi…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus %.50s dari komputer Anda?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ini tidak akan menghapus akun Anda di server."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda akan memilih akun lain, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda akan menutup jendela, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah Anda "
"yakin ingin melanjutkan?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Akun Perpesanan dan VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1706
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1713 quodlibet/browsers/playlists/main.py:214
msgid "_Import…"
msgstr "_Impor…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Memuat informasi akun"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Untuk menambah akun baru, pertama Anda harus menginstal backend untuk setiap "
"protokol yang ingin Anda gunakan."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Tak ada protokol backend yang terpasang"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Klien otentikasi Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Klien otentikasi Empathy"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Jangan menyambung saat memulai"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Jangan menampilkan daftar kontak atau dialog lainnya pada startup"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Klien IM Empathy"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Galat saat menghubungi Manajer Akun"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat mencoba menyambung ke Manajer Akun Telepathy. Pesan galat:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Klien Audio/Video Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Klien Audio/Video Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"%s baru saja mencoba memanggil, tapi Anda sedang menerima panggilan lain."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Panggilan video masuk dari %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Panggil dengan %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh mesin"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh server di Internet"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Alamat IP dari peer sebagaimana dilihat oleh sisi lain"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Alamat IP dari server relay"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Alamat IP dari grup multicast"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952 src/ui/call-selector-item.ui:22
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "Ditahan"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Perangkat lunak %s tidak memahami format audio apapun yang didukung oleh "
"komputer Anda"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Perangkat lunak %s tidak memahami format video apapun yang didukung oleh "
"komputer Anda"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Tak dapat membuat sambungan ke %s. Salah satu dari Anda mungkin berada pada "
"jaringan yang tidak mengizinkan koneksi langsung."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Ada kegagalan pada jaringan"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Format audio yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada "
"komputer Anda"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Format video yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada "
"komputer Anda"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Sesuatu yang tidak terduga terjadi dalam komponen Telepathy. Silakan <a "
"href=\"%s\">laporkan bug ini</a> dan melampirkan log yang dikumpulkan dari "
"jendela 'Debug' dalam menu Bantuan."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Ada kegagalan dalam mesin panggilan"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Akhir stream tercapai"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Tak dapat membangun aliran audio"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Tak dapat membangun aliran video"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Pulsa Anda kini %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Maaf, Anda tak punya cukup pulsa untuk panggilan itu."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Isi Ulang"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Tukar kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimalkan saya"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimalkan saya"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Matikan kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Menggantung"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Tutup saat panggilan"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Panggilan video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Mulai panggilan video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Mulai panggilan audio"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Tampilkan dialpad"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Tampilkan dialpad"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Jungkitkan transmisi video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Aktifkan transmisi audio"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec Pengode:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec Pengawakode:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kandidat Jauh:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Kandidat Lokal:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Klien Obrolan Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Mengelola Ruang Favorit"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 src/terminal-window.cc:3323
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup jendela ini?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Menutup jendela ini akan meninggalkan %s. Anda tak akan menerima pesan lebih "
"lanjut sampai Anda bergabung ulang."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Menutup jendela ini akan meninggalkan %u ruang obrolan. Anda tak akan "
"menerima pesan lebih lanjut sampai Anda bergabung ulang."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Tinggalkan %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Anda tak akan menerima pesan lebih lanjut dari ruang obrolan ini sampai Anda "
"bergabung ulang."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Tinggalkan ruangan"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (dan %u lainnya)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari lainnya)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari semua)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sedang mengirim %d pesan"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Ketik pesan."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "Per_cakapan"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Masukkan _Smiley"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Ruang Mengobrol _Favorit"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Beritahu bagi Semua Pesan"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Tampilkan Daftar Kontak"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Undang _Peserta…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Gabung Obrolan"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "Tinggalkan _Obrolan"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontak"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Tampilkan layanan tertentu"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Pengawakutu Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Pengawakutu Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Taut pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Respon pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Data terlalu besar untuk suatu penempelan tunggal. Silakan simpan log ke "
"berkas."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Jendela Debug"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Kirim ke pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Tingkat "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Bahkan bila mereka tak menampilkan sandi, log bisa memuat informasi sensitif "
"seperti daftar kontak atau pesan yang baru-baru ini Anda kirim atau terima.\n"
"Bila Anda tak ingin informasi seperti itu tersedia dalam laporan kutu "
"publik, Anda dapat memilih untuk membatasi kenampakan kutu Anda ke para "
"pengembang Empathy ketika melaporkannya dengan menampilkan ruas tingkat "
"lanjut dalam <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy\">laporan kutu</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Manajer koneksi yang dipilih tidak mendukung ekstensi pengawakutuan jauh."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Panggilan video masuk"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s memanggil Anda lewat video. Apakah Anda ingin menjawab?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s memanggil Anda. Apakah Anda ingin menjawab?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Jawab"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "J_awab dengan video"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Undangan ruang"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Undangan untuk bergabung di %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Join' as in 'Join displays'
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:699 src/gui/gcal-meeting-row.blp:35
#: panels/display/cc-display-panel.blp:78 data/resources/join-room-dialog.ui:36
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:10
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:10
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:332
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:290
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:331
msgid "_Join"
msgstr "_Gabung"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Anda diundang untuk bergabung di %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Kedatangan transfer berkas dari %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Pesan: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_id.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s dari %s di %s/s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_id.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 gthumb/gio-utils.c:1059
#: ../midori/midori-download.vala:66 templates/import/javascript.twig:13
#: src/window.py:734 ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:620
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format, python-format, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Menerima \"%s\" dari %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Mengirim \"%s\" ke %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kesalahan menerima \"%s\" dari %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kesalahan menerima berkas"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Gagal mengirim \"%s\" ke %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Gagal mengirim berkas"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" diterima dari %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" dikirim ke %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer berkas selesai"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Menunggu tanggapan peserta lain"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Memeriksa integritas \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hashing \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Hapus transfer berkas yang selesai, batal dan gagal dari daftar"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Tak ada akun yang akan diimpor dapat ditemukan. Empathy saat ini hanya "
"mendukung pengimporan akun dari Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Impor Akun"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Undang Peserta"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Pilih kontak untuk diundang ke percakapan:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Ruang Mengobrol"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Gagal membuat daftar ruang"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Undangan diperlukan: %s\n"
"Sandi diperlukan: %s\n"
"Anggota: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Gabung Ruang"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Masukkan nama ruang untuk bergabung di sini atau klik pada salah satu atau "
"lebih ruang dalam daftar."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada "
"di server yang sedang berjalan"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada "
"di server yang sedang berjalan"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tak dapat mengambil daftar ruang"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Tanggapan"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Jawab dengan video"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Pesan terkirim"

#: ../src/empathy-preferences.c:140 [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Percakapan baru"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontak menjadi daring"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontak pergi luring"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Akun terhubung"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Akun terputus"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet telah terputus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Tampilkan grup"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Tampilkan sisa pulsa"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Daftar Kontak"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Memulai obrolan di:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "ta_b baru"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_jendela baru"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Tampilkan _smiley sebagai gambar"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Tampi_lkan daftar kontak di ruang"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Log percakapan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area pemberitahuan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Koneksi otom_atis saat memulai"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan g_elembung"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan bila pergi _atau sibuk"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila _obrolan tidak fokus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak daring"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak luring"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Aktifkan p_emberitahuan suara"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi _atau sibuk"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Putar suara untuk acara"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Pakai pembatalan g_ema untuk meningkatkan kualitas panggilan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Pembatalan gaung membantu membuat suara Anda terdengar lebih jelas bagi "
"pihak lain, tapi mungkin menyebabkan masalah pada beberapa komputer. Bila "
"Anda atau pihak lain mendengar derau aneh atau gangguang selama panggilan, "
"cobalah mematikan pembatalan gaung dan memulai ulang panggilan."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Tam_pilkan lokasi untuk kontak saya"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Mengurangi ketepatan lokasi berarti bahwa jika tidak ada yang lebih tepat "
"dari kota Anda, propinsi dan negara akan dipublikasikan. Koordinat GPS akan "
"akurat sampai 1 tempat desimal."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Ku_rangi akurasi lokasi"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Daftar bahasa yang ada hanya mencerminkan bahasa yang telah memiliki kamus "
"yang terinstal."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Aktifkan pemeriksaan ejaan untuk bahasa:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:491
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:46
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema Obrolan:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Varian:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Sediakan Sandi"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Anda perlu menyiapkan suatu akun untuk melihat kontak disini."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Maaf, akun %s tak bisa dipakai sampai perangkat lunak %s Anda dimutakhirkan."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Akun %s memerlukan otorisasi"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Mutakhirkan perangkat lunak…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Isi ulang kredit akun"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Anda perlu mengaktifkan satu dari akun Anda untuk melihat kontak disini."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Anda perlu mengaktifkan %s untuk melihat kontak disini."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Ubah kehadiran Anda untuk melihat kontak disini"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Anda belum menambah kontak satupun"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Tak ada kontak daring"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Percakapa_n Baru…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "_Panggilan Baru…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "T_ambah Kontak…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Cari Kontak…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Kontak Yang Di_blokir"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Ruang"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Gabung…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Gabung _Favorit"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Mengelola Favorit"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_fer Berkas"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Pengatura akun"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "Jadi _Daring"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Tampilkan K_ontak Luring"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Silakan masukkan rincian akun Anda"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Sunting opsi akun %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integrasikan akun IM Anda"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  ganti kata sandi untuk volume"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- ganti kata sandi untuk volume, mengambil kata sandi dari masukan "
"standar."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- dekode nama dan mencetak versi teks biasa"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- mengkode sebuah nama file dan cetak hasilnya"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- mencetak nomor versi dan keluar"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  --tunjukkan nama file yang tidak dapat didekode pada volume"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (root dir)\n"
"  -- menampilkan informasi tentang filesistem, atau \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "------------------------- PERHATIAN -------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Sebuah sistem file EncFS lama telah ditemukan.\n"
"Sistem file tersebut tidak didukung lagi dalam pembuatan EncFS ini.\n"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Dibuat: encfs versi %s"

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Proses konfigurasi telah selesai. Sistem file yang akan dibuat\n"
"memiliki konfigurasi sebagai berikut :"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Membuat sebuah volume baru terenkripsi."

msgid "Directory not created."
msgstr "Direktori belum dibuat."

msgid "EncFS Password: "
msgstr "Password EncFS: "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Masukkan password Encfs saat ini.\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Masukkan sebuah password Encfs yang baru\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Gagal menyimpan berkas konfigurasi yang telah dimodifikasi.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Contoh: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Untuk informasi lebih lanjut, lihat halaman man encfs(1)"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Jumlah argumen untuk perintah \"%s\" tidak benar."

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Password salah.\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Pilihan yang tidak tepat."

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Mode konfigurasi manual telah dipilih."

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Password Baru Encfs: "

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Konfigurasi paranoia telah dipilih."

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "Password tidak sesuai, silakan coba lagi\n"

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Silakan pilih satu dari beberapa pilihan berikut ini :\n"
" masukkan \"x\" untuk mode konfigurasi ahli\n"
" masukkan \"p\" untuk mode paranoia sebelum dikonfigurasi.\n"
" lainnya, atau baris kosong akan dianggap memilih mode standar\n"
"?> "

msgid "Selected key size: "
msgstr "Key size yang dipilih : "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Maaf, gagal menemukan chiper untuk konfigurasi yang telah ditentukan...\n"
"Beralih ke mode konfigurasi manual."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Konfigurasi standar telah dipilih."

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr ""
"Tidak ada direktori \"%s\", perlukah membuat direktori tersebut? (y,N) "

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Berikut ini adalah nama-nama algoritma enkoding yang tersedia :"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Gagal membuat direktori. "

#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Cara pakai:\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr "Penggunaan: %s [option] rootDir mountPoint [--FUSE Mount Options]]"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Memeriksa Password Encfs: "

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versi %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "ukuran blok sistem berkas : "

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "Perintah yang salah : \"%s\""

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "Kegagalan truncate. Baca %i bytes, blok parsial dari %i ."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:121
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
msgid "Endeavour"
msgstr "Endeavour"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "Kelola tugas Anda"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and "
"order your todos. Manage multiple todo lists. And more"
msgstr ""
"Endeavour adalah aplikasi manajemen tugas yang dirancang untuk "
"kesederhanaan. Simpan dan pesan todo Anda. Kelola beberapa daftar todo. Dan "
"banyak lagi"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Keadaan kosong"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Daftar tugas"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131
msgid "Jamie Murphy"
msgstr "Jamie Murphy"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Kelola tugas pribadi Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Tugas;Produktivitas;Todo;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of Endeavour"
msgstr "Pertama kali menjalankan Endeavour"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Apakah ini pertama kalinya Endeavour dijalankan (untuk menjalankan "
"pengaturan awal) atau bukan"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Penyedia baku tempat menambahkan daftar baru"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Tanda pengenal penyedia baku tempat menambahkan daftar baru"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Daftar ekstensi aktif"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Daftar ekstensi yang masih aktif"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Bilah sisi terungkap"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Apakah bilah sisi terungkap atau tidak"

#: src/gui/gtd-application.c:70
msgid "Quit Endeavour"
msgstr "Keluar dari Endeavour"

#: src/gui/gtd-application.c:124
msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors"
msgstr "Hak Cipta © 2015–2022 Penulis Endeavour"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
msgid "No date set"
msgstr "Tidak ada tanggal ditentukan"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "Jat_uh Tempo"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "Bes_ok"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Masuk ke akun daring untuk mengakses tugas Anda"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "Endeavour Setup"
msgstr "Pengaturan Endeavour"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Terjadi galat saat membuat tugas"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Tugas baru…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Terjadi galat saat membuat daftar tugas"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Buat _Daftar"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Pilih lokasi penyimpanan"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Klik untuk menambahkan akun Google baru"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Klik untuk menambahkan akun ownCloud baru"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 src/documents.js:1169
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Klik untuk menambahkan akun Microsoft Exchange baru"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa4.svg:126
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52 src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Atau Anda bisa menyimpan tugas Anda pada komputer ini"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:436 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Tugas <b>%s</b> dihapus"

#: src/gui/gtd-window.c:87
msgid ""
"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Ini adalah hasil bangun pengembangan (development build) dari Endeavour. "
"Anda mungkin mengalami kesalahan, perilaku salah, dan kehilangan data."

#: src/gui/menus.ui:15
msgid "_About Endeavour"
msgstr "Tent_ang Endeavour"

#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the panel/view up"
msgstr "Pindah ke panel/tampilan ke atas"

#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the panel/view below"
msgstr "Pindah ke panel/tampilan di bawah ini"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Galat saat memuat Akun Daring GNOME"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Gagal terhubung ke daftar tugas"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039
#: gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Pada Komputer Ini"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Galat mengambil tugas dari daftar"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:258
msgid "Overdue"
msgstr "Terlambat"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Apakah Anda minum air hari ini?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Apa tujuan Anda hari ini?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Bisakah Anda membiarkan kreativitas Anda mengalir?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Bagaimana perasaan Anda saat ini?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Pada titik manakah itu cukup baik?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Ingatlah untuk bernapas. Bagus. Jangan berhenti."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Jangan lupa minum air"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Ingatlah untuk mengambil cuti"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Makan buah-buahan jika Anda bisa 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Jaga diri Anda"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Ingatlah untuk bersenang-senang"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Anda melakukannya dengan baik"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Tersenyumlah, bernapas, dan lakukan perlahan"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Ke mana pun Anda pergi, di sanalah Anda berada"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Bekerja keras selalu dihargai"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Tetap tenang"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Anda dapat melakukannya"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Sementara itu, menyebarkan cinta ♥️"

#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2289 ../src/hub-scheduled.c:646
#: ../src/ui-archive.c:1031 ../src/ui-dialogs.c:291
msgid "Scheduled"
msgstr "Terjadwal"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Daftar tugas <b>%s</b> dihapus"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Diarsipkan"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Tidak Ada Daftar Arsip"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Tidak diarsipkan"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Terjadi galat saat memutakhirkan tugas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Bersihkan tugas yang telah selesai…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:926
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "Daftar Tugas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Daftar Baru"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "No more tasks left"
msgstr "Tidak ada tugas yang tersisa"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Tidak ada yang bisa dilakukan di sini"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "You made it!"
msgstr "Anda berhasil!"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Sepertinya tidak ada hal lain yang tersisa di sini"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Tidak ada tugas yang dijadwalkan untuk hari ini"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Manajer tugas untuk GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Layar selamat datang"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:40
msgid "Style Variant"
msgstr "Varian Gaya"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Gunakan varian terang atau gelap dari tema GTK dan/atau skema gaya "
"GtkSourceView."

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Beristirahat sekarang"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Nikmati sisa hari Anda"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Sementara itu, menyebarkan cinta"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Tugas Akan Muncul Di Sini"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Tambah Tugas…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Tambah Tugas Lainnya…"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/gui/gtd-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:37 src/panel-theme-selector.ui:39
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37 src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Gaya terang"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/gui/gtd-theme-selector.ui:34
#: src/panel-theme-selector.ui:54 src/panel-theme-selector.ui:56
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:54 src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Gaya gelap"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Tampilkan notifikasi saat awal mula"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Jalankan saat Awal Mula"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Tidak bisa berkomunikasi dengan Todoist. Silakan periksa konektivitas "
"internet Anda."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Galat saat mengambil kunci akun Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Pastikan akun Todoist dikonfigurasi dengan benar."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Terjadi galat saat memperbarui tugas Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Terjadi galat saat mengambil data Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Terjadi galat saat memperbarui data Todoist"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:136
#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:201
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Tidak ada akun Todoist yang ditemukan"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Tambah akun Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Pilih berkas Todo.txt-diformat:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Galat saat membuka berkas Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Peringatan!</b> Dukungan Todo.txt bersifat eksperimental dan tidak "
"stabil. Anda mungkin mengalami ketidakstabilan, galat dan akhirnya "
"kehilangan data. Tidak disarankan untuk menggunakan integrasi Todo.txt pada "
"sistem produksi."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Galat saat membuka monitor berkas. Todo.txt tidak akan dipantau"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Pada berkas Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Berkas Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Sumber dari berkas Todo.txt"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Tak terjadwal"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_id.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Tak terjadwal (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Selamat Pagi, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Selamat Siang, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Selamat Malam, %s"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Keluar GNOME To Do"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Atur To Do"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "Tent_ang To Do"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archive Manager"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Manajer arsip untuk lingkungan desktop MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa adalah sebuah manajer arsip untuk lingkungan MATE. Ini memungkinkan "
"Anda membuat dan mengubah arsip, melihat isi dari suatu arsip, melihat suatu "
"berkas yang berada dalam suatu arsip, dan mengekstrak berkas dari arsip."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa hanyalah suatu front-end (antarmuka grafis) ke program pengarsipan "
"seperti tar dan zip. Tipe-tipe berkas yang didukung adalah:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Berkas Terkompresi 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Berkas Terkompresi WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Berkas Terkompresi ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "Arsip Terindeks Kecil AIX (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Arsip Terkompresi ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Berkas Cabinet (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Arsip CPIO UNIX (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Paket Debian (.deb, .udeb) [Mode hanya baca]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "Image Diska ISO-9660 (.iso) [Mode hanya baca]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Arsip Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Arsip Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Arsip Web Java (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Arsip LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Arsip Terkompresi WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Buku Komik Terarsip RAR (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "Manajer Paket RPM (.rpm) [Mode hanya baca]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Berkas Arsip Tape tak terkompresi (.tar) atau terkompresi dengan: gzip (.tar."
"gz, tgs), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .trlz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Arsip Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "Arsip ZIP (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Buku Komik Terarsip ZIP (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "Berkas Arsip Terkompresi ZOO (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."
msgstr ""
"Berkas tunggal terkompresi dengan gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(."
"rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa adalah fork dari File Roller dan bagian dari Lingkungan Desktop "
"MATE. Bila Anda ingin tahu lebih jauh tentang MATE dan Engrampa, harap "
"kunjungi laman proyek."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "Manajer Arsip"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Membuat dan memodifikasi arsip"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arsip;manajer;kompresi;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Apakah melihat semua berkas pada arsip (all_files), atau melihat arsip "
"sebagai folder (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "Jenis tampilan"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Jenis pada jendela utama."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Ukuran pada jendela utama."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1327
msgid "Display time"
msgstr "Waktu tampilan"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Waktu pada jendela utama."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Menampilkan kolom Path pada jendela utama."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Gunakan ikon MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"jika BENAR akan menampilkan ikon tergantung dari jenis berkas (lambat), "
"selain itu akan selalu menggunakan ikon yang sama untuk semua berkas (cepat)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Lebar kolom nama"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Panjang maksimal historis"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Jumlah maksimal barang pada menu Open Recent."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Toolbar tampilan"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Apakah menampilkan toolbar."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Statusbar tampilan"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Apakah menampilkan statusbar."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Menampilkan panel folder"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Apakah menampilkan folder pane."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Daftar aplikasi yang masuk pada dialog Buka berkas dan tidak berasosiasi "
"dengan jenis berkas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Tingkat kompresi yang digunakan saat menambahkan berkas ke arsip. "
"Kemungkinan nilai: sangat_cepat, cepat, normal, maksimum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Menambahkan dukungan 'unar' atas arsip .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Ini memfungsikan kemampuan mendukung 'unar' atas arsip .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155
msgid "Close dialog after decompression"
msgstr "Tutup dialog setelah dekompresi"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159
msgid "Create a folder with the archive name and extract there"
msgstr "Buat suatu folder dengan nama arsip dan ekstrak ke sana"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
#: app/fileItemMenu.js:294 app/fileItemMenu.js:301
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Di Sini"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:327 nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Mengekstrak arsip yang dipilih pada lokasi sekarang"

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Kompres..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Membuat arsip yang dikompres dari objek yang dipilih"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Ijinkan untuk membuat dan mengekstrak arsip"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:578
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Anda harus menentukan nama arsip."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3547 src/fr-window.c:6708
#: src/fr-window.c:7074 src/fr-window.c:8648
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Jenis arsip tidak didukung."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:342
msgid "All archives"
msgstr "Semua arsip"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7159
msgid "Last Output"
msgstr "Keluaran Terakhir"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/"
"atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai "
"pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Engrampa; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/actions.c:865
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2012–2021 para pengembang MATE"

#: src/actions.c:867
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa adalah manajer arsip untuk Lingkungan Desktop MATE."

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Opsi"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Masukkan sandi untuk arsip '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak bisa dipakai karena mengandung karakter: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7394 src/fr-window.c:7396
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gunakanlah nama yang lain."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder yang "
"dituju."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n"
"\n"
"Buat sekarang?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arsip tidak dibuat"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arsip sudah ada. Timpa?"

#: src/dlg-batch-add.c:316 ../src/mail/mail.error.xml.h:117 src/document.c:2000
#: src/document.c:3581 ../data/ui/ask-rename.glade.h:4
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 src/sj-extracting.c:326
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Timpa"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5851 src/fr-window.c:5856 src/fr-window.c:5976
#: src/fr-window.c:5994 src/fr-window.c:5999
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Ekstraksi tidak dilakukan"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_Cari Perintah"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%u berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda tidak "
"memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan hilang."

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format Berkas: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program tidak dapat menentukan format berkas yang ingin Anda pakai untuk "
"`%s'. Pastikan untuk memakai ekstensi yang dikenali untuk berkas tersebut "
"atau pilih sendiri format berkasnya dari daftar berikut."

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Jenis arsip ini tidak dapat diubah"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Menambahkan berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Mengekstrak berkas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Menghapus berkas: "

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Menghapus berkas dari arsip"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Mengompres ulang arsip"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Mendekompres arsip"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Presentasi OpenDocument"

#: src/fr-init.c:64 libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Teks OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Templat Presentasi OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Templat Lembar Kerja OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Templat Teks OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Publikasi Elektronik"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar terkompresi dengan 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "Arsip ALZip"

#: src/fr-init.c:73 data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "Arsip ARC"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi brotli"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar terkompresi dengan brotli"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar terkompresi dengan bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi bzip"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar terkompresi dengan bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Buku Komik Terarsip Rar"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Buku Komik Terarsip Zip"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Berkas Image Cakram"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Berkas Arsip Terkompresi Unix"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar terkompresi dengan gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Arsip CPIO Unix"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi GZip"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar terkompresi dengan lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi LZip"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar terkompresi dengan lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi LZMA"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar terkompresi dengan lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi LZO"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar terkompresi dengan lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Zip mengekstrak sendiri"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows Imaging Format"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Berkas Manajer Paket Red Hat"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi RZip"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Arsip Stuffit"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar tak terkompresi"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar terkompresi dengan compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi xz"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar terkompresi dengan xz"

#: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi Zstandard"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar terkompresi dengan zstd"

#: src/fr-window.c:1427
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu objek (%s)"

#: src/fr-window.c:1432
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu objek dipilih (%s)"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1875
msgid "[read only]"
msgstr "[hanya bisa dibaca]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menampilkan folder \"%s\""

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Proses diistirahatkan"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Memuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Membaca \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Menguji \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Menambahkan berkas ke \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Menyimpan \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2513
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Buka Arsip"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2488
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Tampilkan Berkas"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Tampilkan _Berkas dan Keluar"

#: src/fr-window.c:2657
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "%lu berkas tersisa"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2485
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Berhasil mengekstrak arsip"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Berhasil membuat arsip"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2603
#: src/fr-window.c:2777
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Perintah berhenti secara abnormal."

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:2725
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Terjadi galat sewaktu mengekstrak berkas."

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:2736
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat arsip."

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:2740
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menghapus berkas dari arsip."

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:2746
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menambah berkas ke dalam arsip."

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:2750
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menguji arsip."

#: src/fr-window.c:2978 src/fr-window.c:2755
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menyimpan arsip."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2773
msgid "Command not found."
msgstr "Perintah tidak ditemukan."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2942
msgid "Test Result"
msgstr "Hasil Pemeriksaan"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293
#: src/fr-window.c:7917 src/fr-window.c:8079 src/fr-window.c:8113
#: src/fr-window.c:8425 extensions/file_manager/actions.c:410
#: extensions/file_manager/callbacks.c:566
#: extensions/file_manager/callbacks.c:996
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:788
#: gthumb/gth-browser.c:5819 gthumb/gth-browser.c:5862
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:429
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Operasi tidak dapat dilakukan"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:3736
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Tambahkan berkas ini pada arsip yang telah dibuka atau jadikan sebagai arsip "
"baru?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3760
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Buat arsip baru dengan berkas ini?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3763
msgid "Create _Archive"
msgstr "Buat _Arsip"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Tanggal Diubah"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4079
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4088 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Menutup panel folder"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan arsip \"%s\""

#: src/fr-window.c:6710
msgid "Insufficient remaining disk space"
msgstr "Ruang diska tersisa tidak cukup"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak valid karena berisi salah satu karakter dari: %s, silakan "
"tulis nama lain."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7572
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nama folder baru:"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7572
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nama berkas baru:"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8049 data/gtk/unlocked_database.ui:98
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tempel Seleksi"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "Mengekstrak arsip"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ke_luaran Baris Perintah"

#: src/gtk-utils.c:544 ../src/common/gst-tool.c:1373 src/gtk-utils.c:421
#: gthumb/gtk-utils.c:370
msgid "Could not display help"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip, kemudian keluar dari program"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Menambahkan berkas dengan menanyakan nama arsip, kemudian keluar dari program"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Mengekstrak arsip pada folder tertentu, kemudian keluar dari program"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: gphoto2/main.c:2157 mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83
#: mh/mh_getopt.c:153 mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54
#: mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106
#: mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 readmsg/readmsg.c:181 ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Mengekstrak arsip dengan menanyakan folder yang dituju, kemudian keluar dari "
"program"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Mengekstrak isi arsip pada folder arsip tersebut, kemudian keluar dari "
"program"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Folder utama yang digunakan untuk perintah '--add' dan '--extract'"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Membuat folder yang dituju tanpa konfirmasi"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Membuat dan memodifikasi arsip"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Muat Opsi"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkripsi daftar berkasnya juga"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dipecah _dengan ukuran"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Opsi Lain"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diperlukan sandi</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16
msgid "_All files"
msgstr "Semu_a berkas"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:20
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:23
#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:64
msgid "_Selected files"
msgstr "Berka_s yang dipilih"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "contoh: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Berkas:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tambahkan ha_nya jika lebih baru"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Termasuk subfolder"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Jangan sertakan folder yang berupa taut simboli_k"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "Termasuk _berkas:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "contoh: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ke_cuali berkas:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "K_ecuali folder:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Muat Opsi"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Simpan Opsi"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "Atu_r Ulang Opsi"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 src/gtk-utils.h:33 src/dlg-extract.c:170
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "_Extract"
msgstr "_Ekstrak"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Bua_t ulang folder"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Tim_pa berkas yang sudah ada"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Jangan ekstrak berkas lama"

#: src/ui/dlg-extract.ui:293
msgid "close dialog after decompression"
msgstr "tutup dialog setelah dekompresi"

#: src/ui/dlg-extract.ui:309
msgid "Extract to s_ubdirectory"
msgstr "Ekstrak ke s_ub direktori"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/mail/e-mail-reader.c:2967
#: ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:205 data/main_window.ui:25
#: src/nma-wifi-dialog.c:441
msgid "New…"
msgstr "Baru…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Membuka arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Membuka arsip yang baru-baru ini digunakan"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Menyimpan arsip ini dengan nama berbeda"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767
#: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 src/ui/menus.ui:22
#: src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "_Ekstrak…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Periksa In_tegritas"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Menampilkan properti arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Menutup arsip ini"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Mengubah nama yang dipilih"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Menghapus yang dipilih dari arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tidak memilih semua berkas"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:431
msgid "_Add Files…"
msgstr "T_ambah Berkas…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Menambahkan berkas ke dalam arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tambah Direktori…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Menambahkan folder ke dalam arsip"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Menentukan sandi untuk arsip ini"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Menampilkan bilah alat utama"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Baris Stat_us"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Menampilkan baris status"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "Tampilkan Semua _Berkas"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "Tampilkan sebagai F_older"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "Ke_luaran Terakhir"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr ""
"Menampilkan hasil keluaran yang diperoleh dari perintah terakhir yang "
"dijalankan"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Menghentikan operasi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Membaca ulang arsip ini"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasi tentang program"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu tingkat"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Kembali ke lokasi semula"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Membuka berkas yang dipilih dengan aplikasi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Membuka folder yang dipilih"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918
msgid "Extract folder from the archive"
msgstr "Ekstrak folder dari arsip"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Catatan</b>: sandi akan dipakai untuk mengenkripsi berkas yang "
"ditambahkan pada arsip saat ini, serta untuk mendekripsi berkas yang "
"diekstrak dari arsip saat ini. Jika arsip ditutup, sandi akan dihapus.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Ukuran arsip:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/interface.c
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rasio kompresi:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Ukuran isi:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Jumlah berkas:"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View PDF"
msgstr "Tilik PDF"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Tilik berkas PDF"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Tilik berkas DVI"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PS"
msgstr "Tilik PS"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Tilik berkas PostScript"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Buat berkas PDF dari sumber LaTeX dengan perintah \"pdflatex\""

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Buat berkas DVI dari sumber LaTeX dengan perintah \"latex\""

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Jalankan BibTeX (bibliografi)"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Jalankan MakeIndex"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Konversikan dokumen DVI ke format PDF"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Konversikan dokumen DVI ke format PostScript"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Konversikan dokumen PostScript ke format PDF"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:1
msgid "LaTeX editor"
msgstr "Penyunting LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop, previously named "
"LaTeXila. GNOME LaTeX permits to concentrate on the content and the "
"structure of the document instead of being distracted by its presentation."
msgstr ""
"GNOME LaTeX adalah penyunting LaTeX untuk destop GNOME, sebelumnya bernama "
"LaTeXila. GNPME LaTeX mengizinkan untuk berkonsentrasi pada konten dan "
"struktur dokumen alih-alih terganggu oleh presentasinya."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Untuk membantu menulis markup LaTeX, tersedia pelengkapan otomatis maupun "
"menu dan bilah alat dengan perintah-perintah prinsipil. Dokumen baru dibuat "
"dari templat. Ada tombol untuk mengkompail, mengkonversi, dan menilik suatu "
"dokumen dalam satu klik. Proyek yang memuat beberapa berkas .tex dikelola "
"dengan mudah."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and a file "
"browser."
msgstr ""
"Panel sisi memuat tiga komponen: struktur dokumen untuk menavigasi dengan "
"mudah; daftar simbol untuk menyisipkan mereka ke dalam dokumen; dan peramban "
"berkas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
msgstr ""
"GNOME LaTeX juga punya fitur lain seperti pemeriksaan ejaan, atau melompat "
"ke posisi yang terkait antara berkas .tex dan PDF."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:6
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "Pelengkapan perintah LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:7
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "Membuat berkas PDF"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:8
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Struktur dokumen dalam panel samping"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:1
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "Penyunting LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:2
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Sunting dokumen LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:3
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "teks;tex;latex;editor;penyunting;dokumen;"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:5
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Buka Dokumen Baru"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
"then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Apakah memakai fonta lebar tetap baku sistem untuk menyunting teks sebagai "
"ganti fonta yang spesifik ke GNOME LaTeX. Bila opsi ini dimatikan, maka "
"fonta yang namanya ada dalam opsi \"Fonta Penyunting\" akan dipakai sebagai "
"ganti fonta sistem."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema Gaya"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Buat Salinan Cadangan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Apakah GNOME LaTeX mesti membuat salinan cadangan bagi berkas yang dia "
"simpan."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Apakah GNOME LaTeX mesti secara otomatis menyimpan berkas yang berubah "
"setelah suatu selang waktu. Anda dapat mengatur selang waktu dengan opsi "
"\"Interval Simpan Otomatis\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Berapa menit GNOME LaTeX menunggu sebelum secara otomatis menyimpan berkas "
"yang berubah. Ini hanya akan berdampak bila opsi \"Simpan Otomatis\" "
"dinyalakan."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Buka ulang berkas saat awal mula"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Apakah GNOME LaTeX mesti membuka ulang berkas yang terbuka terakhir kali."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Ukuran Tab"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Apakah GNOME LaTeX mesti menyisipkan spasi sebagai pengganti tab."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Lupakan ketiadaan tabulasi"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Lupakan bahwa Anda tak memakai tabulasi."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Apakah GNOME LaTeX mesti menampilkan nomor baris dalam area penyuntingan."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "Apakah GNOME LaTeX mesti menyorot baris saat ini."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "Apakah GNOME LaTeX mesti menyorot kurung pasangan."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:27
msgid "Highlight Misspelled Words"
msgstr "Sorot Kata Salah Eja"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Apakah secara baku kata yang salah eja disorot."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Bahasa Pemeriksaan Ejaan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Bahasa baku yang dipakai untuk memeriksa ejaan. Isi dengan string kosong "
"untuk memakai bahasa terbaik yang tersedia berbasis pada lingkungan."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Bilah alat utama tampak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether the main toolbar (file open, close, build…) should be visible."
msgstr "Apakah bilah alat utama (berkas buka, tutup, bangun, …) mesti tampak."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Bilah alat penyuntingan tampak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes…) should be visible."
msgstr ""
"Apakah bilah alat sunting (tebal, miring, ukuran karakter, …) mesti tampak."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Panel bawah tampak"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Apakah panel bawah yang memuat tilikan bangun mesti tampak."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:39
msgid "Side panel component"
msgstr "Komponen panel sisi"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:40
msgid "Side panel’s active component."
msgstr "Komponen aktif panel sisi"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Tampilkan peringatan keluaran pembangunan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Tampilkan kotak buruk keluaran pembangunan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Secara otomatis menampilkan usulan perintah LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Cacah karakter minimum untuk pelengkapan interaktif"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Minimum number of characters after “\\” for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Cacah karakter minimum setelah \"\\\" untuk pelengkapan interaktif perintah "
"LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Tanpa konfirmasi ketika membersihkan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:48
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Otomatis bersihkan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Otomatis bersihkan berkas setelah menutup. no-confirm-clean mesti berisi "
"true."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:50
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Ekstensi berkas untuk pembersihan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:51
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Daftar ekstensi berkas untuk pembersihan, dipisahkan dengan spasi"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:52
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Fungsikan alat bangun baku"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:53
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:53
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Daftar dari alat bangun baku yang difungsikan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:54
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Alat bangun baku yang dinonaktifkan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "Daftar dari alat bangun baku yang dinonaktifkan"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:56
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
msgid "Current directory"
msgstr "Direktori saat ini"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:57
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:57
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI dari direktori peramban berkas saat ini"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:348 ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:361
msgid "Show build files"
msgstr "Tampilkan berkas bangun"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:59
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Tampilkan berkas dengan ekstensi yang ada dalam preferences.latex.clean-"
"extensions."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Tampilkan berkas yang diawali dengan titik."

#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% paket babel atau ekuivalen\n"

#. (itstool) path: template/translatableChunk
#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/bottom_panel.vala:51 gedit/gedit-bottom-panel.c:74
#: ../src/bottom_panel.vala:53 ../src/side_panel.vala:85 tepl/tepl-panel.c:92
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:601
#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Sembunyikan panel"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Personal Build Tool"
msgstr "Perkakas Build Pribadi"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:77
msgid "Default Build Tool (read-only)"
msgstr "Perkakas Build Baku (hanya baca)"

#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163
msgid "View File"
msgstr "Tilik Berkas"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:241
msgid "Post Processor"
msgstr "Pemrosesan Pasca"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:578
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Anda dapat memilih panah ini dan menyalin/menempelkannya!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:600
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "Ekstensi berkas yang bagi mereka alat build dapat dieksekusi."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:601
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Ekstensi dipisahkan dengan spasi."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:602
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Bila kosong, semua ekstensi diijinkan."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "Placeholders:"
msgstr "Placeholder:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
msgid "The active document’s filename."
msgstr "Nama berkas dokumen aktif."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621 ../src/build_tool_dialog.vala:626
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr ""
"Bila dokumen yang aktif termasuk ke suatu projek, berkas utama dipilih."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
msgid "The active document’s filename without its extension."
msgstr "Nama berkas dokumen aktif tanpa ekstensinya."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:681
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Daftar berkas yang dibuka setelah mengeksekusi tugas build."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:682
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Berkas dipisahkan dengan spasi."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:683
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Anda mesti memakai placeholder untuk menyatakan berkas."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:686
msgid "Files to open"
msgstr "Berkas untuk dibuka"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:57
msgid "Build Tools"
msgstr "Alat Build"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:113
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Perkakas Build Baku"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:134
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Perkakas Build Pribadi"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:241
msgid "View the properties (read-only)"
msgstr "Tilik properti (hanya baca)"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
msgid "Edit the properties"
msgstr "Sunting properti"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
msgid "Create a copy"
msgstr "Buat suatu salinan"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:281
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [salinan]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool “%s”?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus alat build \"%s\"?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Anda memang hendak menghapus berkas-berkasini?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda hapus:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Tak ada berkas build untuk dibersihkan."

#: ../src/completion.vala:334 ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Tak ada proposal yang cocok"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
"sebelum menutup?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Pilih dokumen yang ingin Anda simpan:"

#: ../src/document_structure.vala:745 ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Butir struktur telah mengandung suatu sub paragraf."

#: ../src/document_tab.vala:147
#, c-format
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktifkan \"%s\""

#: ../src/document.vala:117
#, c-format
msgid "Impossible to load the file “%s”."
msgstr "Tak mungkin memuat berkas \"%s\"."

#: ../src/document.vala:206 src/glade-window.c:806 ../src/document.vala:218
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Simpan Saja"

#: ../src/document.vala:207 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95
#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:197
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Jangan Simpan"

#: ../src/document.vala:224 ../src/document.vala:231
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Tak mungkin menyimpan berkas."

#: ../src/document.vala:252 ../src/document.vala:256
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Galat saat mencoba mengkonversi dokumen ke UTF-8"

#: ../src/document.vala:481 ../src/document.vala:594
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"Berkas berada pada lokasi sementara. Data bisa hilang setelah komputer Anda "
"reboot."

#: ../src/document.vala:482 ../src/document.vala:595
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas ke tempat yang lebih aman?"

#: ../src/document_view.vala:289
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Tak tersedia kamus untuk pemeriksaan ejaan."

#: ../src/file_browser.vala:219
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Ke direktori rumah"

#: ../src/file_browser.vala:234
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Ke direktori induk"

#: ../src/file_browser.vala:250
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Ke direktori dokumen aktif"

#: ../src/file_browser.vala:290 ../src/file_browser.vala:303
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Buka dalam manajer berkas"

#: ../src/file_browser.vala:292 ../src/file_browser.vala:305
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Buka direktori saat ini dalam suatu manajer berkas"

#: ../src/file_browser.vala:314 ../src/file_browser.vala:327
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Buka dalam terminal"

#: ../src/file_browser.vala:315 ../src/file_browser.vala:328
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Buka direktori saat ini dalam suatu terminal"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:70
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX adalah Penyunting LaTeX untuk desktop GNOME"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:73 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Tentang GNOME LaTeX"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:100
#, c-format
msgid "Impossible to open the documentation: %s"
msgstr "Tak mungkin membuka dokumentasi: %s"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Buat jendela tingkat tertinggi dalam instansi GNOME LaTeX yang ada"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:133
msgid "Create a new document in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Buat dokumen baru dalam instansi GNOME LaTeX yang ada"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:366
#, c-format
msgid "%s doesn’t seem to be installed."
msgstr "%s nampaknya tak terpasang."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:556
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:570
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t exist."
msgstr "Berkas \"%s\" tak ada."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:584
#, c-format
msgid "Failed to open “%s”:"
msgstr "Gagal membuka \"%s\":"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:38 ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Rujukan ke label"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:40 ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Rujukan halaman ke label"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:42 ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Tambah kata ke indeks"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:46 ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Rujukan ke butir bibliografi"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:68
msgid "Tabbing — \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:70
msgid "Tabular — \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular - \\begin{tabular}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:72
msgid "Multicolumn — \\multicolumn"
msgstr "Multi kolom - \\multicolumn"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:74
msgid "Horizontal line — \\hline"
msgstr "Garis horisontal - \\hline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:76
msgid "Vertical line — \\vline"
msgstr "Garis vertikal - \\vline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:78
msgid "Horizontal line (columns specified) — \\cline"
msgstr "Garis horisontal (kolom dinyatakan) - \\cline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:85
msgid "Frame — \\begin{frame}"
msgstr "Bingkai - \\begin{frame}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:87
msgid "Block — \\begin{block}"
msgstr "Blok - \\begin{block}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:89
msgid "Two columns — \\begin{columns}"
msgstr "Dua kolom - \\begin{columns}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:95 ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "_Baris Baru"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:96
msgid "New Line — \\\\"
msgstr "Baris Baru - \\\\"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:98
msgid "New page — \\newpage"
msgstr "Halaman baru - \\newpage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:100
msgid "Line break — \\linebreak"
msgstr "Putus baris - \\linebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:102
msgid "Page break — \\pagebreak"
msgstr "Putus halaman - \\pagebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:104
msgid "Big skip — \\bigskip"
msgstr "Lewati banyak - \\bigskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:106
msgid "Medium skip — \\medskip"
msgstr "Lewati sedang - \\medskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:108
msgid "Horizontal space — \\hspace"
msgstr "Spasi horisontal - \\hspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:110
msgid "Vertical space — \\vspace"
msgstr "Spasi vertikal - \\vspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:112
msgid "No paragraph indentation — \\noindent"
msgstr "Tanpa indentasi paragraf - \\noindent"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:118
msgid "Acute accent — \\'"
msgstr "Aksen acute - \\'"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:119
msgid "Grave accent — \\`"
msgstr "Aksen grave - \\`"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:120
msgid "Circumflex accent — \\^"
msgstr "Akses circumflex - \\^"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:121
msgid "Trema — \\\""
msgstr "Trema - \\\""

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:122
msgid "Tilde — \\~"
msgstr "Tilde - \\~"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:123
msgid "Macron — \\="
msgstr "Macron - \\="

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:124
msgid "Dot above — \\."
msgstr "Titik di atas - \\."

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:125
msgid "Caron — \\v"
msgstr "Caron - \\v"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:126
msgid "Breve — \\u"
msgstr "Breve - \\u"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:128
msgid "Double acute accent — \\H"
msgstr "Aksen acute ganda - \\H"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:129
msgid "Cedilla — \\c"
msgstr "Cedilla - \\c"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:130
msgid "Ogonek — \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:131
msgid "Dot below — \\d"
msgstr "Titik di bawah - \\d"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:132
msgid "Macron below — \\b"
msgstr "Macron di bawah - \\b"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:133
msgid "Ring — \\r"
msgstr "Cincin - \\r"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:134
msgid "Tie — \\t"
msgstr "Tie - \\t"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:140
msgid "_Mathematical Environment — $…$"
msgstr "Lingkungan _Matematis - $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:141
msgid "Mathematical Environment — $…$"
msgstr "Lingkungan Matematis - $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:142
msgid "_Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "Rumus Di _Tengah - \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:143
msgid "Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "Rumus Di Tengah - \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:145
msgid "_Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "Persamaan Ber_nomor - \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:146
msgid "Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "Persamaan Bernomor - \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:147
msgid "_Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "L_arik Persamaan - \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:148
msgid "Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "Larik Persamaan - \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:150
msgid "Numbered Array of _Equations — \\begin{align}"
msgstr "Larik P_ersamaan Bernomor - \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:151
msgid "Numbered Array of Equations — \\begin{align}"
msgstr "Larik Persamaan Bernomor - \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:193
msgid "Roman — \\mathrm"
msgstr "Roman - \\mathrm"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:195
msgid "Italic — \\mathit"
msgstr "Miring - \\mathit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:197
msgid "Bold — \\mathbf"
msgstr "Tebal - \\mathbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:199
msgid "Sans Serif — \\mathsf"
msgstr "Sans Serif - \\mathsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:201
msgid "Typewriter — \\mathtt"
msgstr "Mesin tik - \\mathtt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:203
msgid "Calligraphic — \\mathcal"
msgstr "Kaligrafis - \\mathcal"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:205
msgid "Blackboard (uppercase only) — \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Blackboard (hanya huruf besar) - \\mathbb (paket amsfonts)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:207
msgid "Euler Fraktur — \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Fraktur Euler - \\mathfrak (paket amsfonts)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229
msgid "Small — \\,"
msgstr "Kecil - \\,"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:230
msgid "Medium — \\:"
msgstr "Sedang - \\:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:231
msgid "Large — \\;"
msgstr "Besar - \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:239 ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "( kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:240 ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "[ kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:241 ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "{ kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:242 ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "< kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:243 ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr ") kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:244 ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "] kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:245 ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "} kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:246 ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "> kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:247 ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr ". kiri"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:253 ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr ") kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:254 ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "] kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:255 ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "} kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:256 ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "> kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:257 ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "( kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:258 ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "[ kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:259 ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "{ kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:260 ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "< kanan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:261 ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr ". kanan"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. action, icon, label, accel, tooltip
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:283 ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "Penentuan _Seksi"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: References
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:284
#: data/unlocked_headerbar.ui:232 ../src/latex_menu.vala:50
#: data/gtk/entry_page.ui:282
msgid "_References"
msgstr "_Rujukan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:285
msgid "_Environments"
msgstr "_Lingkungan"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: list environments
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:286 ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "Daftar _Lingkungan"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: character sizes
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:287 ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "Ukuran _Karakter"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: font styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:288 ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "Gaya _Fonta"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:289 ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "Keluarga _Fonta"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:290 ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "Seri F_onta"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:291 ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Bentuk Fo_nta"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Tabular
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:292 ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabular"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:293
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentasi"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Spacing
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:294 ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "Jarak bari_s"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: International accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:295 ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "_Aksen Internasional"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:296
#: src/frogr-settings-dialog.c:507 ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
msgstr "_Rupa-rupa"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Environments
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:298 ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "Lingkungan _Math"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math functions
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:299 ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "_Fungsi-fungsi Matematika"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Font Styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:300 ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "_Gaya Fonta Math"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:301 ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "_Aksen Math"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Spaces
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:302 ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "_Spasi Math"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:303 ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "Pembatas K_iri"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:304 ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "Pembatas K_anan"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:315 ../src/structure.vala:779
#: ../src/latex_menu.vala:40
msgid "Sub-section"
msgstr "Sub-seksi"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:317 ../src/structure.vala:780
#: ../src/latex_menu.vala:42
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Sub-sub-seksi"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:321 ../src/structure.vala:782
#: ../src/latex_menu.vala:46
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Sub-paragraf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:326
msgid "Center — \\begin{center}"
msgstr "Tengah - \\begin{center}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:328
msgid "Align Left — \\begin{flushleft}"
msgstr "Rata Kiri - \\begin{flushleft}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:330
msgid "Align Right — \\begin{flushright}"
msgstr "Rata Kanan - \\begin{flushright}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:332
msgid "Figure — \\begin{figure}"
msgstr "Gambar - \\begin{figure}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:334
msgid "Table — \\begin{table}"
msgstr "Tabel - \\begin{table}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:336
msgid "Quote — \\begin{quote}"
msgstr "Kutip - \\begin{quote}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:338
msgid "Quotation — \\begin{quotation}"
msgstr "Kutipan - \\begin{quotation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:340
msgid "Verse — \\begin{verse}"
msgstr "Verse - \\begin{verse}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:342
msgid "Verbatim — \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:344
msgid "Minipage — \\begin{minipage}"
msgstr "Laman mini - \\begin{minipage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:346
msgid "Title page — \\begin{titlepage}"
msgstr "Halaman judul - \\begin{titlepage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:351
msgid "Bulleted List — \\begin{itemize}"
msgstr "Daftar Bulet - \\begin{itemize}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:353
msgid "Enumeration — \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumerasi - \\begin{enumerate}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:355
msgid "Description — \\begin{description}"
msgstr "Deskripsi - \\begin{description}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:357
msgid "Custom list — \\begin{list}"
msgstr "Daftar ubahan - \\begin{list}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:359
msgid "List item — \\item"
msgstr "Butir daftar - \\item"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:364
msgid "Bold — \\textbf"
msgstr "Tebal - \\textbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:366
msgid "Italic — \\textit"
msgstr "Miring - \\textit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:368
msgid "Typewriter — \\texttt"
msgstr "Mesin tik - \\texttt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:370
msgid "Slanted — \\textsl"
msgstr "Slanted - \\textsl"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:372
msgid "Small Capitals — \\textsc"
msgstr "Kapital Kecil - \\textsc"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:374
msgid "Sans Serif — \\textsf"
msgstr "Sans Serif - \\textsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:376
msgid "Emphasized — \\emph"
msgstr "Ditegaskan - \\emph"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:378
msgid "Underline — \\underline"
msgstr "Garis bawah - \\underline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:381
msgid "Roman — \\rmfamily"
msgstr "Roman - \\rmfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:383
msgid "Sans Serif — \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:385
msgid "Monospace — \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:388
msgid "Medium — \\mdseries"
msgstr "Medium - \\mdseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:390
msgid "Bold — \\bfseries"
msgstr "Tebal - \\bfseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:393
msgid "Upright — \\upshape"
msgstr "Tegak - \\upshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:395
msgid "Italic — \\itshape"
msgstr "Miring - \\itshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:397
msgid "Slanted — \\slshape"
msgstr "Slanted - \\slshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:399
msgid "Small Capitals — \\scshape"
msgstr "Kapital Kecil - \\scshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:404
msgid "Document class — \\documentclass"
msgstr "Kelas dokumen - \\documentclass"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:406
msgid "Use package — \\usepackage"
msgstr "Gunakan paket - \\usepackage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:407 ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "Paket _AMS"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:408 ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "Paket AMS"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:409
msgid "Author — \\author"
msgstr "Penulis - \\author"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:410
msgid "Title — \\title"
msgstr "Judul - \\title"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:412
msgid "Content of the document — \\begin{document}"
msgstr "Isi dokumen - \\begin{document}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:414
msgid "Make title — \\maketitle"
msgstr "Buat judul - \\maketitle"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:416
msgid "Table of contents — \\tableofcontents"
msgstr "Daftar isi - \\tableofcontents"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:418
msgid "Abstract — \\begin{abstract}"
msgstr "Abstrak - \\begin{abstract}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:420
msgid "Include an image (graphicx package) — \\includegraphics"
msgstr "Sertakan citra (paket graphicx) - \\includegraphics"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:422
msgid "Include a file — \\input"
msgstr "Sertakan suatu berkas - \\input"

#. Math misc
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:426
msgid "_Superscript — ^{}"
msgstr "_Superskrip - ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:427
msgid "Superscript — ^{}"
msgstr "Superskrip - ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:428
msgid "Su_bscript — __{}"
msgstr "Su_bskrip - __{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:429
msgid "Subscript — _{}"
msgstr "Subskrip - _{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:430
msgid "_Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "_Pecahan - \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:431
msgid "Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "Pecahan - \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:432
msgid "Square _Root — \\sqrt{}"
msgstr "Aka_r Kuadrat - \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:433
msgid "Square Root — \\sqrt{}"
msgstr "Akar Kuadrat - \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:434
msgid "_N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "Akar Pangkat-_N - \\sqrt[]{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:435
msgid "N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "Akar Pangkat-N - \\sqrt[]{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1549 ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Ukuran Karakter"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1569 ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Lingkungan Presentasi"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1575 ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Lingkungan Math"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:195
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Tak mungkin melakukan pencarian maju."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:540
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Tak bisa berkomunikasi dengan evince."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:604
msgid "The PDF file doesn’t exist."
msgstr "Berkas PDF tak ada."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:655
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokumen tak disimpan."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:50
msgid "Default Templates"
msgstr "Templat Baku"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:62
msgid "Personal Templates"
msgstr "Templat Pribadi"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
msgid "New File…"
msgstr "Berkas Baru…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
msgid "New Template…"
msgstr "Templat Baru…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:239
#: ../src/project_dialogs.vala:32 gladeui/glade-editor.c:797
msgid "Crea_te"
msgstr "Bua_t"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:249
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nama templat baru"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:332
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Tak mungkin membuat templat pribadi."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Anda memang hendak menghapus templat \"%s\"?"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Kesalahan ketika menghapus templat \"%s\"."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Kesalahan sewaktu memindahkan templat."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Kelola Templat Pribadi"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Bersihkan _Berkas Build"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Bersihkan berkas build (*.aux, *.log, *.out, *.toc, dsb)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Stop Eksekusi"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Stop Eksekusi"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40 ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Kelola Alat Build"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Kelola Alat Build"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Tampilkan _Rincian"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Tampilkan _Peringatan"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:50 src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Tampilkan Peringatan"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Tampilkan Kotak _Buruk"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Tampilkan Kotak-kotak Buruk"

#: ../src/main_window_documents.vala:39 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya"

#: ../src/main_window_documents.vala:42 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktifkan dokumen baru"

#: ../src/main_window_documents.vala:44 src/editor-window.ui:348
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru"

#: ../src/main_window_edit.vala:63 ../src/main_window_structure.vala:44
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Komentar"

#: ../src/main_window_edit.vala:64
msgid "Comment the selected lines (add the character “%”)"
msgstr "Jadikan komentar baris yang dipilih (tambah karakter \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:67
msgid "_Uncomment"
msgstr "Hap_us Komentar"

#: ../src/main_window_edit.vala:68
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character “%”)"
msgstr "Jadikan bukan komentar baris yang dipilih (hapus karakter \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:71
msgid "_Completion"
msgstr "_Pelengkapan"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Complete the LaTeX command"
msgstr "Lengkapi perintah LaTeX"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document…"
msgstr "Buat _Templat Dari Dokumen…"

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Buat templat baru dari dokumen kini"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Manage Personal Templates…"
msgstr "Kelola Templat Pribadi…"

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Manage personal templates"
msgstr "Kelola templat pribadi"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Buka berkas yang baru-baru ini dipakai"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:177 ../src/main_window_file.vala:173
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Semua Berkas LaTeX"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "S_truktur"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Potong butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Salin butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Hapus butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Pilih isi dari butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Jadikan komentar butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Geser K_iri"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr "Geser butir struktur yang dipilih ke kiri (mis. seksi → bab)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Geser K_anan"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr "Geser butir struktur yang dipilih ke kanan (mis. bab → seksi)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Buka berkas yang diacu oleh butir struktur yang dipilih"

#: ../src/main_window_tools.vala:30
msgid "Check the spelling of the current document"
msgstr "Periksa ejaan dokumen saat ini"

#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Atur bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan dokumen saat ini"

#: ../src/main_window_tools.vala:39
msgid "Highlight misspelled words in the current document"
msgstr "Sorot kata salah eja dalam dokumen saat ini"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Perbesar fonta"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Perkecil fonta"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Reset ukuran fonta"

#: ../src/main_window.vala:45 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:167 pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cari dan ganti teks"

#: ../src/main_window.vala:46
msgid "_Jump to PDF"
msgstr "_Lompat ke PDF"

#: ../src/main_window.vala:47
msgid ""
"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: "
"Ctrl+click, which works in both directions."
msgstr ""
"Melompat ke posisi terkait dalam berkas PDF. Pintasan lain: Ctrl+klik, yang "
"bekerja dalam kedua arah."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. LaTeX and Math
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math
#: ../src/main_window.vala:52 ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematika"

#. Projects
#: ../src/main_window.vala:55 ../src/main_window.vala:52
msgid "_Projects"
msgstr "_Projek"

#: ../src/main_window.vala:58 ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "Atur Projek _Kini"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Ubah berkas utama dari projek kini"

#: ../src/main_window.vala:61 ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Kelola Projek"

#: ../src/main_window.vala:62 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:59
msgid "Manage Projects"
msgstr "Kelola Projek"

#: ../src/main_window.vala:67
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Buka dokumentasi GNOME LaTeX"

#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "Referensi _LaTeX"

#: ../src/main_window.vala:69 ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Referensi LaTeX Kile"

#: ../src/main_window.vala:77 ../src/main_window.vala:74
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan bilah alat utama"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79 ../src/main_window.vala:76
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "Bilah Alat P_enyuntingan"

#: ../src/main_window.vala:80 ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan bilah alat penyuntingan"

#: ../src/main_window.vala:81 ../src/main_window.vala:78
msgid "_Side panel"
msgstr "_Panel Samping"

#: ../src/main_window.vala:82 ../src/main_window.vala:79
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan panel samping"

#: ../src/main_window.vala:83 ../src/main_window.vala:80
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Panel _bawah"

#: ../src/main_window.vala:84 ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan panel bawah"

#: ../src/main_window.vala:745 gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:43
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Reset semua preferensi"

#: ../src/preferences_dialog.vala:112
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak mereset semua preferensi?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:296 ../src/preferences_dialog.vala:344
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Gunakan fonta lebar tetap sistem (%s)"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. main file
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217 ../src/document_tab.vala:234
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Berkas Utama"

#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project “%s”."
msgstr "Ada konflik dengan projek \"%s\"."

#: ../src/project_dialogs.vala:137
msgid "Location of the project"
msgstr "Lokasi projek"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../src/project_dialogs.vala:243 src/ephy-downloads-popover.c:213
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:13
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:15 src/editor-application-actions.c:351
msgid "_Clear All"
msgstr "_Bersihkan Semua"

#: ../src/project_dialogs.vala:273
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project “%s”?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus projek \"%s\"?"

#: ../src/project_dialogs.vala:294
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak membersihkan semua projek?"

#: ../src/project_dialogs.vala:321
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Berkas Utama tak di dalam direktori."

#: ../src/search.vala:232 ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Hanya kata lengkap"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:398 ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Cocok %d dari %d"

#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show labels"
msgstr "Tampilkan label"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show included files"
msgstr "Tampilkan berkas yang disertakan"

#: ../src/structure.vala:191 ../latex/latex/views.py:195
msgid "Show tables"
msgstr "Tampilkan tabel"

#: ../src/structure.vala:192
msgid "Show figures and images"
msgstr "Tampilkan gambar dan citra"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:195
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Tampilkan TODO dan FIXME"

#: ../src/structure.vala:634
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Galat aksi struktur: %s"

#: ../src/structure.vala:639
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Data struktur sepertinya kedaluarsa. Silakan segarkan struktur."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:738
msgid "shift left"
msgstr "geser kiri"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:740
msgid "shift right"
msgstr "geser kanan"

#: ../src/structure.vala:741 capplets/time-admin/src/main.c:190
#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "buka berkas"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_id.po (gnome-latex gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:788 lib/layouts/beamer.layout:1751
#: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:641
#: lib/layouts/sciposter.layout:105 lib/layouts/stdfloats.inc:29
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Gambar"

#: ../src/structure.vala:790
msgid "File included"
msgstr "Berkas sertaan"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Pembatas"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Math rupa-rupa"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Teks rupa-rupa"

#: ../src/symbols.vala:159
msgid "Most Used"
msgstr "Paling Sering Dipakai"

#: ../src/symbols_view.vala:159
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Bersihkan simbol yang paling banyak dipakai"

#: ../src/tab_label.vala:48
msgid "Project main file"
msgstr "Berkas utama proyek"

#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Berkas utama proyek:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "Tampilkan nomor baris"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:2
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "Lebar tab:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Gunakan spasi, jangan tab"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Lupakan bahwa Anda tak memakai tabulasi"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Simpan otomatis berkas setiap"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:13
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonta penyunting: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pilih fonta penyunting"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonta & Warna"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Pelengkapan interaktif setelah"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Number of characters after “\\”"
msgstr "Cacah karakter setelah \"\\\""

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Pembersihan Berkas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Otomatis bersihkan berkas setelah menutup"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid ""
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Pengaturan pemeriksaan ejaan juga dapat diubah berbasis berkas per berkas "
"melalui menu Perkakas."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Pengaturan Pemeriksaan Ejaan Baku"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_id.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#. #-#-#-#-#  libgedit-tepl_6.13.0-3_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
#. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
#.
#. #-#-#-#-#  tepl_6.12.0-2_id.po (tepl master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
#. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
#.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45 tepl/tepl-statusbar.c:103
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Brs %d, Kol %d"

#: ../src/document_tab.vala:279 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Berkas %s berubah pada cakram."

#: ../src/document_tab.vala:284 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?"

#: ../src/latexila_app.vala:80 plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Buat dokumen baru"

#: ../src/main_window.vala:650
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Sunting Saja"

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Ke Baris:"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (lensa)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:379
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Tampilkan histogram per kanal"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Tampilkan histogram RGB"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Tampilkan tatanan kamera di batang status"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Tampilan Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Tampilkan tatanan kamera dan histogram"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr ""
"Tampilkan tag Exif pada panel sisi dan secara opsional pada bilah status"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "Kecepatan ISO:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Waktu Pencahayaan:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Bukaan:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Metering:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Bias Pencahayaan:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Ekspor ke Folder"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Ekspor gambar sekarang ke direktori terpisah"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Folder tujuan ekspor"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Ini adalah folder dimana plugin akan meletakkan berkas yang diekspor. Plugin "
"akan mengekspor ke $HOME/exported-images bila tak diisi."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Direktori ekspor:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Zum agar Pas Lebar Citra"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Atur zum agar lebar citra pas ke jendela"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:53
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:80
msgid "Fit to width"
msgstr "Pas lebar"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Paskan gambar ke lebar jendela"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Latar Belakang Layar Penuh"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Fungsikan pengubahan latar belakang dalam mode layar penuh"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Gunakan pengaturan latar belakang ubahan"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr ""
"Apakah plugin mesti memakai pengaturan global atau memakai miliki sendiri."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Warna latar belakang dalam mode layar penuh"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk memenuhi area di belakang gambar. Opsi ini hanya "
"berefek bila use-custom difungsikan."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Gunakan warna ubahan:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Nonaktifkan Tema Gelap"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Nonaktifkan tema gelap"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Nonaktifkan preferensi Eye of GNOME atas varian tema gelap"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Tampilkan pada sebuah peta di panel sisi di mana gambar diambil"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Lompat ke lokasi citra kini"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Tampilkan lokasi geografis citra pada peta"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Maksimalkan Jendela"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Jendela baru akan dibuka dalam keadaan termaksimalkan"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Maksimalkan jendela baru"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Pengunggah Web Picasa"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Mendukung pengunggahan foto ke Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Log masuk gagal. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Sukses log masuk."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Silakan log masuk untuk melanjutkan mengunggah."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Unggah ke PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "Login PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "Pengunggah Picasa"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Unggah citra Anda ke PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Unggahan:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Batalkan Yang Dipilih"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Batalkan Semua"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Mendukung pengunggahan foto ke Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Unggah ke Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Pengunggah Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Unggah citra Anda ke Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Menambah sebuah konsol Python"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "Konsol P_ython"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Warna Teks Perintah"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Warna yang dipakai untuk perintah."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Warna Teks Galat"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Warna yang dipakai untuk galat."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Fonta yang dipakai oleh Konsol Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Konsol Python untuk Mata GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Kirim lewat Surel"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Kirim suatu citra yang dilampirkan pada suatu surel baru"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Kiri_m lewat Surel"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Kirim Lewat Surel"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Acak Pertunjukan Slide"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Acak foto pada moda pertunjukan salindia"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Acak citra pada moda pertunjukan slide"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME adalah penampil gambar resmi bagi destop GNOME. Ini padu dengan "
"tampilan dan rasa GTK+ dari GNOME, dan mendukung banyak format gambar untuk "
"melihat gambar tunggal atau gambar-gambar dalam suatu koleksi."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Eye of GNOME juga memungkinkan menilik gambar dalam mode salindia layar "
"penuh atau menata suatu gambar sebagai gambar latar destop. Dia membaca tag "
"kamera untuk secara otomatis memutar gambar Anda dalam orientasi potret atau "
"lansekap yang benar."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Buka D_engan…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Jadikan Gambar _Dinding"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Prope_rti Gambar"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Pertunjukan Salin_dia"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "_Tampilkan Penyaji"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Tampilkan"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Panel S_isi"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galer_i Gambar"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Bilah _Status"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "Tent_ang Eye of GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nama berkas asli"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> penghitung"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format nama berkas:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifikasi Lokasi Berkas"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Mulai penghitung dari:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "Ganti spasi dengan ga_ris bawah"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Ubah nama dari:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Pratinjau Nama Berkas"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Gambar mulus ketika diperkec_il"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Gambar mulus ketika diperbes_ar"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orient_asi otomatis"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Bagian Transparan"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Sebagai _pola kotak-kotak"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Warna untuk Wilayah Transparan"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
# Salah satu opsi untuk menangani bagian transparan gambar yang dibuka.
# Dengan memilih opsi ini, maka bagian transparan gambar akan diisi oleh warna yang sama dengan jendela aplikasi, seolah-olah gambar menyatu dengan aplikasi.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Latar _belakang aplikasi"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Tampilan Gambar"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Perbesaran Gambar"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Perbesar gambar hingga sesuai dengan layar"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "Wak_tu antar gambar:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "U_langi sekuens"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Penyaji"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Menuju gambar pertama dalam galeri"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "Gambar _Pertama"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Menuju gambar sebelumnya dalam galeri"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "Gambar _Sebelumnya"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Menuju gambar selanjutnya dalam galeri"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "Gambar Sela_njutnya"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Menuju gambar terakhir dalam galeri"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "Gambar _Terakhir"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Menyesuaikan gambar dengan jendela aplikasi"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Memutar gambar 90 derajat ke kiri"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Putar Ber_lawanan Jarum Jam"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Memutar gambar 90 derajat ke kanan"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Puta_r Searah Jarum Jam"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan panel galeri gambar pada jendela yang aktif"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galer_i Gambar"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Buka sebuah berkas gambar"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Simpan gambar"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Simpan gambar dengan nama baru"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Cetak gambar saat ini"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Jadikan gambar sebagai latar destop"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Tampilkan properti gambar pada bilah samping"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Buka manual aplikasi"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan menu aplikasi"

#: data/help-overlay.ui:96 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#: data/gtk/help-overlay.ui:23 data/help-overlay.ui:29 src/help-overlay.ui:343
#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Tampilkan preferensi"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Ukuran sebenarnya"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Meramban Gambar"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Menuju gambar selanjutnya dalam folder"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Menuju gambar sebelumnya dalam folder"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Menuju gambar pertama dalam folder"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Menuju gambar terakhir dalam folder"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Menuju gambar acak dalam folder"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Tampilkan penyaji dengan kontrol terpisah"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan galeri gambar"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasi"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/ui/shortcuts-dialog.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar searah jarum jam"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Masuk/tinggalkan layar penuh"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Mulai/berhenti pertunjukan salindia"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Jeda pertunjukan salindia"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Umum"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Salin ke papan klip"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Hapus gambar permanen"

# Ada "slider" skala di samping kanannya.
#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Menggulir"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Gulir ke kiri dalam gambar besar"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Gulir ke kanan dalam gambar besar"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Gulir ke atas dalam gambar besar"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Gulir ke bawah dalam gambar besar"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 2013-07-31
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_id.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: data/metadata-sidebar.ui:146 data/metadata-sidebar.ui:133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#: src/widgets/properties_view.ui:189 ../raphodo/generatenameconfig.py:239
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Gambar;Salindia;Grafis;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientasi otomatis"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator transparansi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Menentukan cara menampilkan wilayah transparan. Nilai yang mungkin adalah "
"CHECK_PATTERN, COLOR, dan NONE. Apabila COLOR yang dipilih, maka kunci trans-"
"color menentukan warna yang dipakai."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Tombol gulung untuk zum"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""
"Menentukan tombol gulung tetikus untuk memperbesar/memperkecil tampilan "
"gambar."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor pengali yang akan diterapkan saat memakai tombol penggulung pada "
"tetikus untuk memperbesar atau memperkecil gambar. Nilai tersebut menentukan "
"langkah penzuman untuk tiap kali gulung. Sebagai contoh, 0.05 menghasilkan "
"5% perbesaran, sementara 1.00 menghasilkan 100% perbesaran."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Warna transparansi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Apabila kunci transparancy memiliki nilai COLOR, maka nilai ini menentukan "
"warna yang dipakai untuk menandai adanya wilayah yang transparan."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Menggunakan warna latar belakang ubahan (yang dipilih sendiri)"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Mengulang urutan gambar"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Menentukan urutan gambar yang ditampilkan terus-menerus."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Memperbolehkan tingkat perbesaran awal lebih dari 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Apabila diberikan nilai FALSE, maka gambar berukuran kecil tidak akan diubah "
"ukurannya atau direnggangkan sehingga sesuai dengan ukuran jendela."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Jeda waktu hingga gambar berikutnya ditampilkan (dalam detik)"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Nilai yang lebih dari 0 berarti lama waktu gambar ditampilkan pada layar "
"hingga gambar berikutnya ditampilkan secara otomatis. Angka 0 akan mematikan "
"fasilitas pembukaan otomatis."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan panel galeri gambar."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posisi panel galeri gambar. Nilai 0 untuk di bawah; 1 untuk di kiri; 2 untuk "
"di atas; 3 untuk di kanan."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Apakah panel galeri gambar bisa diubah ukurannya."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan tombol gulung untuk panel galeri gambar."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Membuang gambar ke tempat sampah tanpa konfirmasi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, Eye of GNOME tidak akan mengonfirmasi saat memindahkan "
"gambar ke tempat sampah. Tetapi, akan tetap memberi tahu apabila ada berkas "
"yang tidak bisa dipindahkan ke tempat sampah dan perlu dihapus."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Menentukan pemilih berkas untuk menampilkan folder gambar pengguna apabila "
"tidak ada gambar yang dimuat."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan dan tidak ada gambar yang dimuat pada jendela yang aktif, "
"pemilih berkas akan menampilkan folder gambar milik pengguna melalui "
"direktori khusus pengguna XDG. Apabila dinonaktifkan atau folder tersebut "
"belum ditentukan, maka yang akan ditampilkan adalah direktori kerja (yang "
"aktif saat ini)."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Daftar pengaya yang aktif. Kunci ini tidak berisikan \"Lokasi\" dari pengaya "
"yang aktif tersebut. Lihatlah berkas .eog-plugin untuk mendapatkan "
"\"Lokasi\" pengaya yang diberikan."

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Buka _Dengan…"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prope_rti"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Tampilkan _Folder Yang Memuat"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "Sesuai Jende_la"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Layar penuh dengan klik ganda"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Mengaktifkan mode layar penuh dengan klik ganda"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Muat Ulang Gambar"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Memuat ulang gambar yang sedang dibuka"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Tanggal di baris status"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal milik gambar pada baris status"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan yang telah Anda buat akan hilang."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada gambar \"%s\" sebelum ditutup?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Pilih gambar yang h_endak disimpan:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpan, semua perubahan yang telah Anda buat akan hilang."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Buka dengan Penampil _Dokumen"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Tidak dapat membuat gambar “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Tidak ada gambar yang ditemukan di “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:313 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Lokasi yang diberikan tidak memiliki berkas gambar."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Gambar ini memuat beberapa halaman. Eye of GNOME hanya menampilkan halaman "
"pertama.\n"
"Apakah Anda ingin membuka gambar dengan Penampil Dokumen untuk melihat semua "
"halaman?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Gambar ini memuat beberapa halaman. Eye of GNOME hanya menampilkan halaman "
"pertama.\n"
"Mungkin Anda ingin memasang Penampil Dokumen untuk melihat semua halaman."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lensa)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format berkas tidak dikenal atau tidak didukung"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME tidak dapat menentukan format berkas-yang-dapat-ditulis yang "
"didukung dari nama berkasnya."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Silakan coba ekstensi berkas yang lain, seperti .png atau .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasi pada gambar yang belum dimuat."

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasi gagal."

#: src/eog-image.c:1139 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF tidak didukung pada format berkas ini."

#: src/eog-image.c:1282 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Gagal memuat gambar."

#: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Gagal membuat berkas temporer."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas temporer untuk menyimpan: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Data Gambar"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kondisi Pengambilan Gambar"

#: src/eog-metadata-details.c:68 src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Data GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "Maker Note"
msgstr "Catatan Pembuat"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Manajemen Hak XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Lainnya"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_id.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in locale format
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#: src/ui/snapshot-row.vala:74
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu detik"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Gambar dengan properti pencetakan yang akan disetel"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasi halaman tempat gambar akan dicetak"

#: src/eog-print-image-setup.c:1202 src/eom-print-image-setup.c:882
#: src/photos-print-setup.c:886 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 lib/unit.vala:59 src/photos-print-setup.c:928
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 src/unit-manager.c:65
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:85
msgid "Inches"
msgstr "Inci"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "apa adanya"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Diambil pada"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of GNOME"

#: src/eog-util.c:474 src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551 src/eom-window.c:521
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Gambar \"%s\" telah diubah oleh aplikasi eksternal. Anda ingin memuat ulang?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Menyimpan gambar \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Membuka gambar \"%s\""

#: src/eog-window.c:2255 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat mencetak berkas:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Galat meluncurkan Pengaturan Sistem: "

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Gambar \"%s\" sudah dijadikan Gambar Latar Destop. Apakah Anda ingin "
"mengubah penampilannya?"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus\n"
"\"%s\" secara permanen?"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Anda yakin ingin menghapus\n"
"%d gambar yang dipilih secara permanen?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Ja_ngan tanya lagi selama sesi ini"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Tidak dapat mengambil berkas gambar"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Tidak dapat mengambil informasi berkas gambar"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_id.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Galat menghapus berkas %s"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin memindahkan\n"
"\"%s\" ke tempat sampah?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Tempat sampah untuk \"%s\" tidak ditemukan. Hapus gambar secara permanen?"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Pindahkan %d gambar yang dipilih\n"
"ke tempat sampah?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Beberapa gambar tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah dan harus dihapus "
"permanen. Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Tidak dapat mengakses tempat sampah."

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Penampil Gambar untuk GNOME"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Dibuka dalam mode layar penuh"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Matikan galeri gambar"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Memulai sesi baru ketimbang menggunakan yang sudah ada"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Buka dalam jendela tunggal, bila beberapa jendela sedang terbuka, yang "
"pertama akan dipakai"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "Tent_ang Penampil Gambar"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Rating Kecepatan ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model Kamera:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Tanggal/Waktu:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Menentukan daftar metadata pada dialog properti ditampilkan pada halamannya "
"sendiri."

#: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162
#: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524
#: src/intviewer/viewer-widget.cc:219
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:29
#: ../share/ui/units.xml:11 capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Penampil citra sederhana"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Eye of MATE adalah penampil sederhana untuk menjelajahi citra pada komputer "
"Anda. Setelah citra dimuat, Anda bisa men-zum dan memutar citra, dan juga "
"menampilkan citra berikutnya pada direktori dimana citra tersebut berada."

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Penampil Citra Eye of MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""
"citra;gambar;penampil;penilik;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;foto;ramban;gambar mini;"
"rotasi;"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:550
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:46
msgid "Destination folder:"
msgstr "Folder tujuan:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nama berkas:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Mulai penghitung dari:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Ganti spasi dengan garis bawah"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferensi Eye of Mate"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "_Memperkecil tampilan gambar dengan halus"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Memperbesar tamp_ilan gambar dengan halus"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Berganti gambar setelah:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "U_rut acak"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana transparansi diindikasikan. Nilai yang valid akan "
"diperiksa, warna, dan tidak ada. Jika warna dipilih, maka kunci trans-color "
"menentukan nilai warna yang digunakan."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Acak urutan gambar"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Apakah urutan gambar harus ditampilkan dalam perulangan acak."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Menampilkan/menyembunyikan bilah alat."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan panel koleksi gambar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posisi koleksi citra"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Apakah panel koleksi gambar mesti dapat diubah ukurannya."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan tombol penggulung panel koleksi gambar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, Eye of MATE tidak akan mengkonfirmasi saat memindahkan "
"gambar ke tempat sampah. Tetapi, akan tetap memberi tahu apabila ada berkas "
"yang tidak bisa dipindahkan ke tempat sampah dan akan langsung dihapus."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, maka daftar metadata yang lebih rinci pada dialog "
"properti akan ditampilkan terpisah pada halaman tersendiri. Dengan begitu, "
"akan lebih sesuai untuk layar komputer yang kecil, seperti pada netbook. "
"Apabila dinonaktifkan, maka widget tersebut akan ditampilkan pada halaman "
"\"Metadata\"."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Program eksternal untuk mengedit citra"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Nama berkas desktop (termasuk \".desktop\") dari aplikasi yang digunakan "
"untuk mengedit citra (ketika tombol \"Edit Citra\" di-klik). Berikan nilai "
"kosong untuk menonaktifkan fitur ini."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Menentukan pemilih berkas untuk menampilkan folder gambar pengguna apabila "
"tidak ada gambar yang dimuat."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan dan tidak ada gambar yang dimuat pada jendela yang aktif, "
"pemilih berkas akan menampilkan folder gambar milik pengguna melalui "
"direktori khusus pengguna XDG. Apabila dinonaktifkan atau folder tersebut "
"belum ditentukan, maka yang akan ditampilkan adalah direktori kerja (yang "
"aktif saat itu)."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Daftar plugin yang aktif. Ini tidak berisikan \"Lokasi\" dari plugin yang "
"aktif tersebut. Lihatlah berkas .eom-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" "
"plugin yang diberikan."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 pitivi/editorperspective.py:564
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, maka perubahan yang telah dibuat akan hilang."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada gambar \"%s\" sebelum ditutup?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr ""
"Jika tidak disimpan, maka semua perubahan yang telah dibuat akan hilang."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE tidak dapat menentukan format yang didukung dari nama berkasnya."

#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/object-editor-image-page.c:307
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:293
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/widgets/window.rs:405
msgid "All Images"
msgstr "Semua Gambar"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas temporer untuk menyimpan: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk memuat berkas JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat gambar '%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Tidak menemukan gambar di '%s'."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Mata MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Gambar \"%s\" telah diubah oleh aplikasi eksternal.\n"
"Anda ingin memuat ulang?"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Menggunakan \"%s\" untuk membuka gambar yang dipilih"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Menyimpan gambar \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Membuka gambar \"%s\""

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Kembali ke Awal"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari lisensi GNU General Public License "
"bersama dengan program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Tentang Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""
"Eye of MATE adalah penampil grafis sederhana untuk Lingkungan Desktop MATE."

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog preferensi penampilan:"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Gambar \"%s\" sudah dijadikan Latar Belakang Desktop.\n"
"Ubah  penampilannya?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Pindahkan \"%s\" ke tempat sampah?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Tempat sampah untuk \"%s\" tidak ditemukan. Hapus gambar secara permanen?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Anda yakin hendak memindah\n"
"%d gambar yang dipilih ke tong sampah?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Beberapa gambar tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah dan harus dihapus "
"permanen. Laksanakan?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Jangan tanya lagi selama sesi ini"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Tidak dapat mengakses tempat sampah."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Menyunting bilah alat aplikasi"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferensi Eye of Mate"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan bilah alat pada jendela yang aktif"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan baris status pada jendela yang aktif"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "Koleks_i Gambar"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ubah penampakan panel koleksi gambar pada jendela ini"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Mengubah kenampakan panel samping pada jendela yang aktif"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Menyimpan perubahan pada gambar yang dipilih"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Buka _dengan"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Membuka gambar yang dipilih dengan aplikasi yang berbeda"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Menyimpan gambar yang dipilih dengan nama berbeda"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Mencetak gambar yang dipilih"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Menampilkan properti dan metadata dari gambar yang dipilih"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Membatalkan perubahan terakhir pada gambar"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Membalikkan gambar secara vertikal"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Putar Ber_lawanan Jarum Jam"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Menjadikan gambar yang dipilih sebagai latar belakang desktop"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Memindahkan gambar yang dipilih ke folder tempat sampah"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Salin citra yang terpilih pada clipboard"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Jeda Pertunjukan Slide"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Lompat ke gambar sebelumnya dari koleksi"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Lompat ke gambar selanjutnya dari koleksi"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Lompat ke gambar pertama dari koleksi"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Lompat ke gambar terakhir dari koleksi"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "Gamba_r Acak"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Lompat ke suatu gambar acak dari koleksi"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Memulai deretan gambar"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Edit citra aktual menggunakan %s"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Matikan koleksi gambar"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "Pemilik gambar"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "Klik untuk lisensi gambar."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "Gambar milik: %s."

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "Hak Cipta %d %s."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "Hak Cipta %s."

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "Digunakan dengan izin."

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Domain publik"

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "Izin pemilik"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "Pemakaian bebas berhak cipta"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "Atribusi Creative Commons 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Atribusi Creative Commons 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "Atribusi Creative Commons 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "Atribusi-NonKomersial Creative Commons 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Atribusi-NonKomersial Creative Commons 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "Atribusi-NonKomersial-BerbagiSerupa Creative Commons 2.0 Generik"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "Atribusi-TanpaTurunan Creative Commons 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Atribusi-TanpaTurunan Creative Commons 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "Atribusi-BerbagiSerupa Creative Commons 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "Atribusi-BerbagiSerupa Creative Commons 2.5 Generik"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "Atribusi-BerbagiSerupa Creative Commons 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "Atribusi-BerbagiSerupa Creative Commons 4.0 Internasional"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "Lisensi Dokumentasi Gratis GNU, versi 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "Lisensi Dokumentasi Bebas GNU, versi 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "Lisensi Dokumentasi Bebas GNU, versi 1.3"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "web;peramban;internet;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jendela Penyamaran Baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Mesin pencari baku"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Mesin pencari penyamaran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Nama mesin pencari yang dipilih dalam mode penyamaran."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Daftar mesin pencari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Daftar mesin pencari. Ini adalah array vardicts dengan setiap vardict yang "
"sesuai dengan mesin pencari, dan dengan kunci yang didukung berikut: "
"\"nama\" adalah nama mesin pencari. \"url\" adalah URL pencarian dengan "
"istilah pencarian diganti dengan %s. \"bang\" adalah bang (kata pintasan) "
"dari mesin pencari."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Fungsikan Saran Pencarian"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang "
"diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) "
"dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna "
"berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk "
"digunakan oleh pemblokir iklan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Apakah meminta pengaturan peramban sebagai bawaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum "
"diatur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Mulai dalam mode penyamaran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Butir data pembersihan aktif."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Seleksi (bitmask) yang menghapus butir data yang harus aktif secara bawaan. "
"1 = Cookie, 2 = Singgahan diska HTTP, 4 = Data penyimpanan lokal, 8 = "
"Singgahan aplikasi web luring, 16 = Basis data IndexDB, 32 = Basis data "
"WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data "
"Pencegahan Pelacakan Cerdas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang "
"tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Tunjukkan bilah URL di dasar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Apakah menampilkan bilah URL di dasar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"always\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya "
"ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak "
"pernah ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan "
"nilai \"always\" dipakai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab "
"terakhir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Menunjukkan halaman preferensi fitur WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Mengendalikan apakah jendela preferensi menunjukkan halaman yang mengizinkan "
"penjungkitan fitur-fitur eksperimental dan pengembangan WebKit. Pengaturan "
"ini diabaikan dalam Pratinjau Tekno, dan true selalu dipakai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Menunjukkan fitur WebKit internal dalam halaman preferensi fitur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Mengendalikan apakah halaman fitur dalam jendela preferensi menunjukkan "
"fitur-fitur WebKit internal."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang "
"mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Skema warna mode pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai "
"yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan "
"\"dark\" (teks terang di latar belakang gelap). Pengaturan ini diabaikan "
"pada sistem yang menyediakan preferensi gaya gelap di seluruh sistem, "
"seperti GNOME 42 dan yang lebih baru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gunakan fonta GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonta sans-serif ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-"
"fonts ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonta serif ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts "
"ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 gfeeds/preferences_window.py:161
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-"
"fonts ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Gunakan CSS ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Gunakan JS ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh "
"WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan "
"lokalisasi saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Perbolehkan jendela popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript "
"diaktifkan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Sembunyikan banner kuki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Sembunyikan banner kuki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 plugins/www/www_plugin.c:915
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan "
"peramban ke server web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktifkan pemblokir iklan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman "
"web ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Isi otomatis data formulir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Apakah akan mengisi data formulir secara otomatis di situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. "
"Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada "
"masalah tertentu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""
"Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Apakah mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, dan "
"basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Tingkat perbesaran baku mode baca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Menata tingkat perbesaran untuk halaman mode baca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktifkan pencarian otomatis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Apakah mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat "
"seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, "
"semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit "
"dipilih dari menu dropdown."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Fungsikan gestur tetikus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Apakah mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada "
"perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Mengaktifkan gestur navigasi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Apakah akan mengaktifkan gestur navigasi mundur dan maju."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Direktori unggahan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Direktori unduhan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Apakah mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin adalah "
"\"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras mungkin diperlukan "
"untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat yang disematkan, "
"tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat mengekspos kutu "
"penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Apakah menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Aktifkan WebExtension"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Apakah mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas peramban "
"untuk ekstensi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtension Aktif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Tampilkn aksi pengembang"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan aksi menu konteks pengembang. Hal ini memungkinkan "
"penggunaan aksi Sumber Halaman dan Elemen Inspeksi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Selalu tunjukkan URL lengkap"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan URL lengkap di bilah alamat meskipun tidak fokus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Buka URI secara otomatis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "Ini adalah peta izin asal keamanan untuk skema URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL tambahan aplikasi web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup "
"jendela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp di seluruh sistem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder unduhan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder "
"pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
"sebelumnya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
"sebelumnya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus "
"awalnya dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah "
"pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Surel yang terkait dengan Akun Mozilla digunakan untuk sinkronisasi data "
"dengan peladen Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID peranti sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Nama peranti sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sync data dengan Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila "
"tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Fungsikan sinkronisasi markah"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi markah mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Stempel waktu sinkronisasi markah"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi markah dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sync awal atau sync normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi markah perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila "
"tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Fungsikan sync kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE "
"bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Fungsikan sync riwayat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync riwayat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila "
"tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync tab terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk "
"host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" "
"berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan "
"\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan "
"tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin tampilan diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses tampilan pengguna. Baku \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan "
"global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan "
"otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk "
"host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Opsi ini digunakan untuk menyimpan apakah host tertentu telah diberi izin "
"untuk memutar otomatis. Bawaan \"undecided\" berarti mengizinkan pemutaran "
"otomatis media yang disenyapkan, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan untuk mengizinkan / menolak semua permintaan untuk memutar "
"media secara otomatis."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan "
"antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada "
"halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan "
"cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Suatu jendela peramban"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Tentang Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Dipasang pada:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik <b>Pasang "
"Situs sebagai Aplikasi Web…</b> dalam menu halaman."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Selamat datang di Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul "
"di sini."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Hapus dari ringkasan"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini "
"tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang "
"disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh "
"akan dipertahankan."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai "
"komputer ini."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda "
"berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, "
"pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan "
"pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "PIN diperlukan"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Silakan masukkan PIN untuk %s, untuk mengautentikasi di %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:112
msgid "Select certificate"
msgstr "Pilih sertifikat"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Ingat Keputusan"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Untuk Sesi"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Secara permanen"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Pilih Tujuan"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Unduhan yang Diminta"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Sumber: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Selesai mengunduh: %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh"

#: embed/ephy-embed.c:566 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Isi Otomatis Semua Bidang"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Isi Otomatis Bidang Pribadi"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Isi Bidang Ini"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Jangan Isi Otomatis"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\""

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhana (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:290 menuWidgets.js:616 js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:324 src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "Hanya Cocok Seluruh _Kata"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:327 src/editor-search-bar.ui:101
#: shell/resources/pps-search-box.blp:38 src/ptyxis-find-bar.ui:84
#: source/gx/tilix/terminal/search.d:128
msgid "Search Options"
msgstr "Opsi Pencarian"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s bukan merupakan URI valid"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pencarian kembali ke puncak"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Formulir ini tidak aman ‒ kata sandi tidak akan dirahasiakan"

#: embed/ephy-web-view.c:628 embed/ephy-web-view.c:3645
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Tutup"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "Proses web macet"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Halaman Tidak Responsif"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Halaman saat ini \"%s\" tidak merespons"

#: embed/ephy-web-view.c:862 client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:543 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:791 src/core/delete.c:112 src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Tunggu"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "Hentikan Pak_sa"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1109
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuat \"%s\"…"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Hapus Aplikasi Web?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"\"%s\" akan dihapus. Anda harus memasang ulang situs web sebagai aplikasi "
"dari menu untuk menggunakannya lagi."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal "
"pada kalender komputer Anda."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang "
"menerbitkannya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang "
"sangat lemah."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa "
"tanggal pada kalender komputer Anda."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda "
"mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan "
"benar."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Mungkin ada masalah"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau "
"kunjungi halaman lain untuk melanjutkan."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Halaman Tidak Responsif"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Halaman ini tidak responsif terlalu lama. Silakan muat ulang atau kunjungi "
"halaman yang berbeda untuk melanjutkan."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Pelanggaran Keamanan"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri "
"atau mengubah informasi ke atau dari situs ini."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s tidak dapat ditemukan."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. "
"Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Tak dinyatakan apapun"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "Informasi teknis"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:721 gio/glocalfile.c:1528 gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Galat saat menghapus direktori %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "URL templat mesin pencari %s tidak bisa valid."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Ditemukan parameter templat URL kurung kurawal yang tidak tertutup pada pos "
"%d dari URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"Ditemukan parameter templat URL di %d dalam URL %s, tetapi tanpa nama apa "
"pun."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "Ditemukan parameter templat URL yang tidak dikenal %s dalam URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"Penguraian templat URL %s berhasil, tetapi tidak ada istilah pencarian yang "
"ditemukan sehingga tidak berguna sebagai mesin pencari."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr "Melewati <Param> tag karena itu tidak memiliki atribut nama atau nilai"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas deskripsi mesin pencari untuk %s: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat mesin pencari karena tidak menyediakan informasi yang "
"cukup!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas deskripsi mesin pencari untuk %s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Tidak dapat memuat saran mesin pencari dari %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Tidak ada konten yang disediakan, panjang %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Mendapatkan respon JSON kosong atau simpul akar bukan larik atau simpul akar "
"larik yang kurang dari 2 elemen"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Tidak dapat mengurai saran JSON dari %s dengan JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web pada %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hari ini %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hari ini %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Kemarin %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Kemarin %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Gagal mendapatkan nama berkas destop untuk id webapp %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Gagal memasang berkas destop %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Direktori profil %s sudah ada"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:396 utils/gdm-config.c:820 ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Gagal membuat direktori %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Galat saat mengekspor kata sandi ke berkas CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan SQLite. Tutup peramban dan coba lagi."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Basis data kata sandi peramban tidak dapat dibuka. Tutup peramban dan coba "
"lagi."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Galat saat membaca berkas CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "Isi respons kosong, apakah Anda perlu memasang glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Kata sandi akun Mozilla Anda tampaknya telah berubah."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk dengan kata sandi baru untuk "
"melanjutkan sinkronisasi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini bukan JSON yang valid: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan rahasia sync untuk pengguna yang sync saat ini: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Gagal menyimpan rahasia sinkronisasi (apakah layanan rahasia atau portal "
"rahasia rusak?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Rahasia sync dari %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Gagal mengambil kunci kripto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Akun Mozilla Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Gagal mengunggah info perangkat"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Pilih tag saat ini"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Hapus tag saat ini"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Alamat harus dimulai dengan http:// atau https://"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Kontrol Pindah"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:808
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Markah dihapus"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel tag hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel markah hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Basis data markah Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba lagi."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Markah Firefox tidak dapat diambil!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibuka: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibaca."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat diurai: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Berkas markah tidak dapat diurai:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Taut Sebagai"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Simpan Media Sebagai"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikat mengandung galat"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah ditarik"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:315
#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak "
"aman."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d detik tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d menit tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d jam tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d hari tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d minggu tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d bulan tersisa"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Dipindah atau dihapus"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Galat mengunduh: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257 ../src/rss.c:862 ../src/rss.c:866
#: src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Membatalkan…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Terakhir diselaraskan: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti."

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Tautan disalin"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Hapus Riwayat Penelusuran?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Semua tautan nampak akan dihapus secara permanen"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. and clear button
#: src/ephy-history-dialog.c:894 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156
#: src/log.c:187 ../app/actions/documents-commands.c:231
#: ../app/actions/edit-commands.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Tidak tersedia dalam Mode Penyamaran"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cari situs web, markah, dan tab terbuka"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Tidak Aman — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Situs Aman"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Situs Tidak Aman"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Opsi web"

#: src/ephy-passwords-view.c:106 gsecrets/entry_row.py:143
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:111
msgid "Password copied"
msgstr "Kata sandi disalin"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Hapus Semua Kata Sandi?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak "
"dapat dibatalkan."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "Salin kata sandi"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Salin nama pengguna"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Hapus Kata Sandi"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Pelacak yang diblokir di situs ini"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Situs tempat pelacak ini ditemukan"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "GNOME Web mencegah %u pelacak mengikuti Anda di seluruh situs web"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"Identifikasi digital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah "
"tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang "
"informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Iklan"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Menyimpan Kata Sandi"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Akses Lokasi"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Akses Mikrofon"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Akses Webcam"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Akses Tampilan"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Putar Otomatis Media"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Tanpa Suara"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Bongkar Instalasi Aplikasi Web?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Data aplikasi web ini akan dihapus secara permanen"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Sunting _Markah…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tam_bah Markah…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat saran mesin pencari: %s"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Tem_pel Teks Saja"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "K_irim Taut lewat Surel…"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Tambahkan _Tautan ke Markah"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Simpan Taut Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1024 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Salin Alamat Surel"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"

#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar _Latar"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Buka Video di _Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:1037 libyelp/yelp-view.c:1486
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Simpan Video Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Salin Alamat Video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Simpan Audio Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Salin Alamat Audio"

#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Ambil _Cuplikan Layar…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"

#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cari %s di Web"

#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru"

#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Izinkan \"%s\" untuk membuka tautan \"%s\" di aplikasi eksternal"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Buka di Aplikasi Eksternal?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Selalu Izinkan"

#: src/ephy-window.c:2601
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Mesin Pencari Tersedia"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2607
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Tambahkan ”%s”"

#: src/ephy-window.c:2611 src/ephy-window.c:2619
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Tambah Mesin Pencari"

#: src/ephy-window.c:3054
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Mode Pembaca Tersedia"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Notification Request"
msgstr "Permintaan Notifikasi"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengirimi Anda notifikasi"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Location Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Lokasi"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengetahui lokasi Anda"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Mikrofon"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan mikrofon Anda"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Kamera Web"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Halaman di “%s” ingin menggunakan kamera web Anda"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3181
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Kamera Web dan Mikrofon"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3183
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Data Situs Web"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Halaman di \"%s\" ingin mengakses datanya sendiri (termasuk kuki) saat "
"menjelajah \"%s\". Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda "
"di \"%s\"."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3204
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Permintaan Akses Papan Klip"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3206
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengakses papan klip Anda"

#: src/ephy-window.c:3234
msgid "_Ask Later"
msgstr "T_anya Nanti"

#: src/ephy-window.c:3417 src/ephy-window.c:5074
msgid "Leave Website?"
msgstr "Tinggalkan Situs Web?"

#: src/ephy-window.c:3418 src/ephy-window.c:5075 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Formulir telah diubah dan belum dikirimkan"

#: src/ephy-window.c:3419 src/ephy-window.c:5076 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Buang Formulir"

#: src/ephy-window.c:3440
msgid "Download operation"
msgstr "Operasi unduhan"

#: src/ephy-window.c:3444
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Atur sebagai Peramban Bawaan?"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Gunakan Web sebagai peramban web bawaan Anda dan untuk membuka tautan "
"eksternal"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Gunakan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban web bawaan Anda dan "
"untuk membuka tautan eksternal"

#: src/ephy-window.c:3730
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "T_anya Lagi Nanti"

#: src/ephy-window.c:4067 downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "Pengunduhan dimulai"

#: src/ephy-window.c:4157
msgid "Save Password?"
msgstr "Simpan Kata Sandi?"

#: src/ephy-window.c:4158
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Kata sandi hanya disimpan di perangkat Anda dan dapat dihapus kapan saja di "
"Preferensi"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4160 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Jangan Sekarang"

#: src/ephy-window.c:4161
msgid "Never Save"
msgstr "Tidak Pernah Simpan"

#: src/ephy-window.c:4363
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Aplikasi Web"

#: src/ephy-window.c:4366
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi Web"

#: src/ephy-window.c:5189
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Tutup Beberapa Tab?"

#: src/ephy-window.c:5190
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Jika jendela ini ditutup, semua tab yang terbuka akan hilang"

#: src/ephy-window.c:5191
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "T_utup Tab"

#: src/ephy-window.c:5307
msgid "New tab opened"
msgstr "Tab baru dibuka"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Hapus Semua Entri?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak "
"dapat dibatalkan."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Singgahan cakram HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Penyimpanan data lokal"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Singgahan aplikasi web luring"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Basisdata indexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Singgahan kebijakan HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Data Pencegahan Pelacakan Cerdas"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "ID perangkat MediaDevices"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "Pendaftaran ServiceWorker"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "Data CacheStorage"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Data dibersihkan"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "Tam_bah Mesin Pencari"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Tidak ada saran pencarian"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Hapus Ekstensi"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus ekstensi ini?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:116
#: ui/composer-editor.ui:325 src/window.ui:133
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Pasang WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Apakah Anda ingin memasang '%s'?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Buka Berkas (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Semua nilai diatur ulang"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6 old/bin/am.pl:437
#: sql/Pg-database.sql:2845
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Alamat harus berisi istilah pencarian yang diwakili oleh %s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Alamat tidak boleh berisi istilah pencarian beberapa kali"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Alamat bukan URL yang valid. Alamat harus terlihat seperti https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "Sebuah nama diperlukan"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Mesin pencari ini sudah ada"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Alamat (dengan istilah pencarian sebagai %s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Pintasan ini sudah digunakan."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Pintasan pencarian tidak boleh berisi spasi apa pun."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Pintasan pencarian harus dimulai dengan simbol seperti !, # atau @."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Pintasan (misalnya !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Sunting Mesin Pencari"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Buang Mesin Pencari"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Buang URL"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Pemigrasi profil Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opsi pemigrasi profil Web"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Lihat Tab yang Terbuka"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Isi Otomatis Data"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: ../glom/libglom/document/document.cc:568
#: src/contacts-contact-editor.vala:724
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:74 lib/layouts/sn-jnl.layout:187
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:190
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
msgid "Street"
msgstr "Jalan"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 lib/layouts/acmart.layout:306
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "Postal Code"
msgstr "Kode Pos"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Kartu Kredit"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Tambah tag baru"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 src/widgets/window.rs:372
#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:73
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Tidak Ada Markah"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Halaman yang dimarkahi akan muncul di sini"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:660
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mpor…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "E_kspor…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Data situs web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Bersihkan Data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Hapus data situs web yang dipilih"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Cari data situs web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Tak Ada Data Situs Web yang Ditemukan"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Data situs web akan tercantum di sini"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Hapus data situs web yang dipilih:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan "
"akan dihapus selamanya."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengkodean Teks"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Gunakan Pengkodean yang Dipilih Oleh Dokumen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Pengkodean Terkini"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Pengkodean Terkait"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Tampilkan Semua…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Buka Pemer_iksa"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Hapus Ekstensi…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sync Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Si_nkronkan Sekarang"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Masuk dengan akun Mozilla Anda untuk menyinkronkan data Anda dengan GNOME "
"Web dan Firefox di komputer lain. GNOME Web bukan Firefox dan tidak "
"diproduksi atau didukung oleh Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Akun Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "Kel_uar"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Opsi Sinkronisasi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinkronkan _Riwayat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinkronkan Buka _Tab"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "Tab S_elaras"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Tidak Ada Riwayat yang Ditemukan"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Hapus Bahasa"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tempel dan _Jalan"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Muat Ulang Semua T_ab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "P_in Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Lepas Pi_n Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Senyapka_n Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_id.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "Jalankan di Lata_r Belakang"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Jendela Penyamaran Baru"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "Riwayat"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "Aplikasi _Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Pasang Sebagai Aplikasi _Web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "K_elola Aplikasi Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Laporan Pri_vasi"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "K_ata Sandi"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "Tent_ang Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Bongkar Instalasi Aplikasi Web"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Hapus Semua Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Cari sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Tak Ada Kata Sandi yang Ditemukan"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Salin Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "S_alin Nama Pengguna"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Gunakan Fonta Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Fonta Sans Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "Fonta Serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
#: data/ui/right_headerbar.blp:24
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode Pembaca"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Gunakan Stylesheet Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Gunakan JavaScript Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Tingkat Perbesaran Bawaan"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Tambahkan Ekstensi Baru"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Ekstensi harus dipasang secara manual dari berkas mereka"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany kompatibel dengan ekstensi web untuk Mozilla Firefox. Untuk "
"menemukan dan menambahkan ekstensi web, kunjungi <a href=\"https://addons."
"mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "Aplikasi Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:14
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30 data/entry_page.ui:28
#: data/group_page.ui:27 quodlibet/browsers/albums/main.py:226
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:57 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:29 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "_Domain Tambahan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Isi Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokir Ikl_an"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokir Jendela _Popup"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Bl_okir Banner Kuki"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Halaman _yang Sering Dikunjungi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Halaman Kosong"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Tanyakan Saat Mengu_nduh"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "Folder Un_duhan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Mesin Pencari"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Mesin Pencari Penyamaran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestur Tetikus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "B_eralih Seketika ke Tab Baru"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Gestur _Navigasi Sentuh"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Pemerik_saan Ejaan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Tampilkn Aksi P_engembang"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Selalu Tunjukkan _URL lengkap"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "Pilih bahasa"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Pelacakan Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Pencegahan Pelacakan Cerdas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, basis data, dan data "
"penyimpanan lokal. Menonaktifkan penyimpanan data situs web akan merusak "
"banyak situs web."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Penyimpanan Data Situs _Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 ../data/ui/search-settings.ui:69
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Saran Pencarian"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Aktifkan saran pencarian di entri URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "Saran _Pencarian"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_Data Situs Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Formulir dan Isi Otomatis"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "Isi Otom_atis Formulir"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Isi Otomatis _Data"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian memakai mesin pencari "
"yang ingin Anda tambahkan dan gantikan istilah pencarian dengan %s"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Laporan Privasi"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "Situs _Web"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Tidak Ada Pelacak yang Diblokir"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Pelacak yang mencoba mengumpulkan informasi pribadi di seluruh situs web "
"akan muncul di sini"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Lihat Serti_fikat…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:379
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jendela Penyamaran Baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Simpan Halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan Layar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Cetak Halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "Buka Menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Tampilkan Daftar Unduhan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Ke Beranda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Muat Ulang Halaman Ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Muat Ulang Melewati Singgahan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Berhenti Memuat Halaman Ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Kembali ke Halaman Sebelumnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Maju ke Halaman Selanjutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:385
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tutup Tab Ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutup"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kiri"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kanan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Gandakan Tab Saat Ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Lihat Tab yang Terbuka"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Riwayat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Hapus Data Situs Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Markahi Halaman Ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Tampilkan Daftar Markah"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Markah"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspor Markah"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Jungkitkan Meramban Dengan Karet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Tilik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:173
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Tilik Sumber Halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Jungkitkan Pemeriksa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Jungkitkan Mode Pembaca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:72
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:84
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:110
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:266
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Pilihan URL Halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Cari Dengan Mesin Pencarian Baku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Hasil Pencarian Berikutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Hasil Pencarian Sebelumnya"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "Mode _Pembaca"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Tambah Mesin P_encari…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Pengko_dean Teks…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Keamanan & Izin"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Kembalikan Zum"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Menu Situs"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Tab Selaras"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang "
"memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik "
"ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL tambahan"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"URL yang dimulai dengan domain dasar yang sama (example.com) akan dibuka "
"oleh aplikasi web ini"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Domain Dasar"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cari di web untuk \"%s\""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Memuat \"%s\""

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Tab Lokal"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Install_token diperlukan untuk metode Install()"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Url yang diteruskan tidak valid: '%s'"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Nama yang diteruskan tidak valid"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Memasang aplikasi web '%s' (%s) gagal: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "ID berkas destop yang diteruskan '%s' tidak valid"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Aplikasi web '%s' tidak ada"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Aplikasi web '%s' tidak dapat dihapus"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Opsi untuk %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json tidak ditemukan"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Gagal mengurai manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json tidak valid"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Hanya manifest_version 2 yang didukung"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Nama atau versi tidak ada"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Gagal menentukan URI awal"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "Berkas HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:132 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Markah sukses diimpor!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Pilih Profil"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Penanda Taut"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Markah sukses diekspor!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "markah.html"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Kata sandi berhasil diimpor!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Impor Kata Sandi"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Kata sandi berhasil diekspor!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "passwords.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Muat Ulang Situs Web?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Aplikasi Web Baru"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat dibuat: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Ganti Aplikasi Web yang Sudah Ada?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Aplikasi bernama \"%s\" sudah ada, menggantinya akan menimpanya"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Cuplikan layar selesai"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2546 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:55
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:307 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:436
#: lib/configure.py:834 ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: src/planner-html-plugin.c:46 widgets.py:126
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "Mesin pencarian %s ditambahkan"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Aktifkan Mode Tanda Sisip?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda "
"sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, "
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin "
"mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Epoptes perangkat administrasi lab komputer"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Layar dikunci oleh administrator sistem."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Gagal tersambung ke %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "Mencoba ulang dalam %d..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Grafis (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Konsol (screen)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Dukungan jarak jauh"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr ""
"Masukkan informasi kontak yang akan anda bagikan Desktop anda dengannya"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Informasi koneksi"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Tetap sambungkan ulang"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Pesan dari administrator"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:96
msgid "There are no selected clients to run the benchmark on."
msgstr "Tidak ada klien yang dipilih untuk menjalankan pengujian."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:112
msgid ""
"All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-"
"client running as root."
msgstr ""
"Semua klien yang dipilih mungkin terputus, atau tidak memiliki epoptes-"
"client yang berjalan sebagai root."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:117
msgid ""
"The following clients will be excluded from the benchmark because they are "
"either offline, or do not have epoptes-client running as root."
msgstr ""
"Klien berikut akan dikecualikan dari pengujian karena mereka mungkin "
"terputus, atau tidak memiliki epoptes-client yang berjalan sebagai root."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152
#, python-format
msgid "Benchmark finishing in %d seconds..."
msgstr "Pengujian selesai dalam %d detik..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:155
msgid "Some clients didn't respond in time!"
msgstr "Beberapa klien tidak membalas tepat waktu!"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:156
#, python-format
msgid "Waiting for %d more seconds..."
msgstr "Menunggu %d detik lagi..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:213
msgid ""
"Did not get measurements from any of the clients. Check your network "
"settings."
msgstr ""
"Tidak mendapatkan pengukuran dari klien mana pun. Periksa pengaturan "
"jaringan anda."

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Perangkat manajemen dan monitoring lab komputer."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2
msgid "Network benchmark"
msgstr "Pengujian jaringan"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4
msgid ""
"The network benchmark will test the effective network\n"
"bandwidth that is available for your lab."
msgstr ""
"Pengujian jaringan akan menguji kapasitas jaringan\n"
"efektif yang tersedia pada lab anda."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6
msgid "Run the benchmark for"
msgstr "Jalankan pengujian untuk"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8
msgid "Network benchmark results"
msgstr "Hasil pengujian jaringan"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10
msgid "Upload bandwidth"
msgstr "Kapasitas unggah"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11
msgid "Download bandwidth"
msgstr "Kapasitas unduh"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12
msgid ""
"Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be "
"affected."
msgstr ""
"Tidak bisa mendapatkan pengukuran dari beberapa klien. Hasil statistik akan "
"terpengaruh."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13
msgid "Overall bandwidth statistics"
msgstr "Statistik kapasitas keseluruhan"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14
msgid "The average server download bandwidth per client"
msgstr "Rataan kapasitas unduh server per klien"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15
msgid "Average server download:"
msgstr "Rataan unduh server:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16
msgid "The average server upload bandwidth per client"
msgstr "Rataan kapasitas unggah server per klien"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17
msgid "Average server upload:"
msgstr "Rataan unggah server:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18
msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr "Total kapasitas unggah server, untuk semua klien, secara bersamaan."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19
msgid "Total server upload:"
msgstr "Total unggah server:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20
msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr "Total kapasitas unduh server, untuk semua klien, secara bersamaan."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21
msgid "Total server download:"
msgstr "Total unduh server:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Jenis klien:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Alias klien:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "Nama komputer klien:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "Alamat MAC:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5
#: ../src/firewall-config.glade.h:21 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:62
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:204 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:254
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
#: ../netcfg-static.templates:1001 ../net.c:310
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Prosesor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Kartu grafis:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Edit alias"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Set alias baru untuk klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Komputer (pengguna)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Pengguna (komputer)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Tampilkan nama asli"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Klien"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Siarkan"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Awasi pengguna"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Bantu pengguna"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Ambil kendali komputer pengguna terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Siarkan video"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Siarkan layar (layar penuh)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih (layar penuh)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Siarkan layar (berjendela)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih, dalam sebuah jendela"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Siarkan pengguna"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Stop siaran"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Stop semua siaran aktif"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Buka jendela siaran"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "Buka sesi berjendela untuk menghindari siaran seluruh layar anda"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Jalankan perintah pada klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Kirim pesan ke klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Pengguna (lokal)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Root (lokal)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Root (remote)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Batasan"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Buka kunci layar"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Blokir internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Buka blokir internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Hidupkan suara"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:125
msgid "Add to group"
msgstr "Tambahkan ke grup"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "Hapus dari grup"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Uji Jaringan"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Terjemahkan aplikasi ini"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Mengobrol langsung (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Hidupkan klien terpilih (Wake on LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Log keluar pengguna pada klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Hidupkan ulang klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Matikan klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Siarkan layar anda ke klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Siarkan layar"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Stop semua siaran pada setiap klien"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:317
msgid "Execute command"
msgstr "Jalankan perintah"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Kunci layar klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Buka kunci layar klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Tampilkan informasi klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Buat grup baru"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Hapus grup terpilih"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, berkas, atau perintah yang akan dijalankan pada klien terpilih:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Judul pesan:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Teks pesan:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Gunakan markup Pango"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Klien terdeteksi"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Anda yakin akan mengeluarkan semua pengguna?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Anda yakin akan menghidupkan ulang semua komputer?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Anda yakin akan mematikan semua komputer?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus klien terpilih dari grup \"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus grup \"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d klien terpilih"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Kehilangan koneksi dengan servis epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Pastikan servis berjalan, lalu jalankan ulang epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Kesalahan koneksi servis"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Matikan:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Tak tersambung:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s dari %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Percobaan koneksi dilakukan oleh klien dengan versi %s yang tidak kompatibel "
"dengan versi epoptes saat ini.\n"
"\n"
"Mutakhirkan klien ke versi epoptes-client terbaru."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s pada %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Konfirmasi aksi"

#: ../epoptes/ui/notifications.py:81
msgid "Could not initialize notifications!"
msgstr "Inisialisasi notifikasi gagal!"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Mengatur suara speech synthesizer"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Berkas rusak"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arsip dienkripsi"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Tidak ada gambar yang didukung dalam arsip"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive tidak mendukung kompresi buku komik ini, silakan hubungi "
"distributor Anda"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan path lokal untuk arsip"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca buku komik"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dokumen ini memuat fonta tak tertanam yang bukan dari fonta 14 Standar PDF. "
"Jika fonta pengganti yang dipilih oleh fontconfig tidak sama dengan fonta "
"yang dipakai untuk membuat PDF, perenderan mungkin jadi tak benar."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Semua fonta standar atau tertanam."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Satu dari Standar 14 Fonta)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Bukan satu dari Standar 14 Fonta)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Enkoding: %s\n"
"%s\n"
"Ganti dengan <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Enkoding: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Dokumen TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk membaca dokumen XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumen;presentasi;peninjau;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokumen otomatis dimuat ulang ketika berkas berubah."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"URI dari direktori yang terakhir dipakai untuk membuka atau menyimpan dokumen"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI dari direktori yang terakhir dipakai untuk menyimpan gambar"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Izinkan tautan mengubah level zum."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr "Periksa ejaan saat menulis catatan anotasi atau mengisi formulir teks."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Menampilkan bilah sisi di sebelah dokumen untuk membantu menavigasi dokumen."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Memilih tingkat zum baku untuk menampilkan suatu dokumen."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Menampilkan dokumen secara halaman-halaman berkesinambungan bukan satu "
"halaman setiap saat."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Menampilkan dua halaman bersisian."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Tampilkan halaman pertama (halama ganjil) di kiri (ketika menampilkan dua "
"halaman bersisian)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Penampil dokumen bagi format-format dokumen populer"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Penampil dokumen untuk destop GNOME. Anda dapat melihat, mencari atau "
"membubuhi keterangan dokumen dalam berbagai format."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince mendukung dokumen dalam: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (dengan "
"SyncTeX), dan arsip-arsip Comic Books (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Antarmuka (UI) yang jelas dan sederhana"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Sorotan dan anotasi lanjutan"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Pratinjau sebelum mencetak"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:289 libdocument/pps-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:336
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran “%s”"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Tidak ditemukan, klik untuk mengubah opsi pencarian"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Hanya _Seluruh Kata"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Gagal merender halaman %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Gagal membuat gambar mini untuk halaman %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Menyiapkan pratinjau…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Membuat pratinjau: halaman %d dari %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Format yang diminta tidak didukung oleh pencetak ini."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. "
"Pilih satu dari berikut:\n"
"\n"
"• \"Nihil\": Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n"
"\n"
"• \"Perkecil ke Area yang Dapat Dicetak\": Halaman dokumen yang lebih besar "
"dari area yang dapat dicetak akan diperkecil hingga pas dengan area yang "
"dapat dicetak dari halaman pencetak.\n"
"\n"
"• \"Paskan ke Area yang Dapat Dicetak\": Halaman dokumen diperbesar atau "
"diperkecil seperlunya agar pas dengan area yang dapat dicetak dari halaman "
"pencetak.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Menggambar batas di sekitar halaman"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Saat diaktifkan, batas akan digambar di sekitar setiap halaman."

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Akhir dari presentasi. Tekan Esc atau klik untuk keluar."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Berkas yang menyatakan pengaturan cetak"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Deskriptor berkas dari berkas masukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: app/flatpak-builtins-run.c:182 app/flatpak-builtins-run.c:184
#: app/flatpak-builtins-run.c:185 app/flatpak-builtins-run.c:186
#: common/flatpak-context.c:1675 src/terminal-options.cc:1588
#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/openfiles.cpp:255
#: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40
#: ../src/programs/pkttyagent.c:82 src/tracker-extract/tracker-main.c:99
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Jenis berkas masukan MIME"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Deskriptor berkas dari berkas pengaturan cetak"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Peninjau Dokumen GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Pilih halaman atau cari dalam kerangka"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Pilih halaman"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tidak ditemukan"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: malcontent-control/carousel.ui:48 previewer/pps-previewer-window.blp:19
#: src/Layouts/Views/Content.vala:122 src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "Halaman Sebelumnya"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Atur ulang zum dan buat halaman pas di jendela"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Berisi Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipe penanda:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Coret"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Berlekuk-lekuk"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Catatan teks"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Sorot teks"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Tambahkan anotasi penyorotan"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Properti Anotasi"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Bu_ang Anotasi"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "Sorot Teks yang Dipili_h"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Halaman Pertama"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Halaman Terakhir"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Buang Anotasi"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Hapus Markah"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Cari dalam kerangka…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Cetak bagian ini…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Ciutkan semua pohon"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Perluas semua pohon"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Perluas semua di bawah elemen ini"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotasikan dokumen"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotasikan dokumen"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Opsi berkas"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Mengatur tingkat zum"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Kirim Ke…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Bu_ka Salinan"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Tampilkan sebagai _Salindia"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Halaman _Ganjil Kiri"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Dokumen Kanan ke Kiri"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Pu_tar ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Mode ma_lam"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:166 ../src/gtk/fm-folder-view.c:198
msgid "Prop_erties"
msgstr "Prop_erti"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "Tent_ang Penampil Dokumen"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Memilih tingkat zum dokumen"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "Tidak Ada Komentar"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menggantinya?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Menggantinya itu akan menimpa isinya."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Pencarian tidak tersedia untuk dokumen ini"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen “%s”."

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2545 shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3635
#: shell/ev-window.c:3883 src/gnome-cmd-file-list.cc:425
#: src/gdict-source-dialog.c:584 ../src/item-cursor.c:848
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "B_atal"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumen mengandung ruas formulir yang telah diisi."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokumen mengandung anotasi baru atau anotasi yang dimodifikasi."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Muat ulang dokumen “%s”?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda memuat ulang dokumen, perubahan akan hilang secara permanen."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpan salinan, perubahan akan hilang secara permanen."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Simpan _Salinan"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2023 Penulis penampil dokumen Evince"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince adalah penampil dokumen bagi destop GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Menekan F7 menyalakan atau mematikan navigasi caret. Fitur ini menempatkan "
"kursor yang dapat digerakkan pada teks halaman, memungkinkan Anda berpindah "
"dan memilih teks dengan papan ketik Anda. Apakah Anda ingin menyalakan "
"navigasi caret?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Peringatan keamanan: dokumen ini telah dicegah untuk membuka berkas \"%s\""

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Tidak dapat menemukan format yang cocok tepat menyimpan gambar"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Membuka, menutup, menyimpan dan mencetak"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Membuka salinan dokumen saat ini"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Menyimpan salinan dokumen saat ini"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Menutup dokumen saat ini"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Memuat ulang dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:61 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

#: shell/help-overlay.ui:65 src/ui/help-overlay.ui:125 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Jungkitkan layar penuh"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Masuk mode presentasi"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Jungkitkan bilah sisi"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Jungkitkan navigasi caret"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Memilih dan menyalin teks"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Menyalin teks yang disorot"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Memilih semua teks pada dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Memutar dan memperbesar"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Memutar halaman 90 derajat berlawan arah jam"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Memutar halaman 90 derajat searah jam"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Sesuaikan 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Memperbesar (alternatif)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Pas halaman"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Pas lebar"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Zum otomatis"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Berpindah pada dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Berpindah pada halaman"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Naik/turun halaman beberapa baris sekaligus"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Menuju halaman sebelumnya"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Menuju halaman selanjutnya"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Menuju nomor halaman"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Pergi ke halaman sebelumnya (cepat)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Pergi ke halaman selanjutnya (cepat)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Pergi ke halaman sebelumnya yang dikunjungi"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Pergi ke halaman selanjutnya yang dikunjungi"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Menuju awal/akhir halaman"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Menuju awal dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Menuju akhir dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Tampilan dan penanganan dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:285 data/resources/ui/shortcuts.ui:581
#: ../data/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Tambah markah"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Buang markah"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Jungkitkan mode malam"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Jungkitkan gulir berkelanjutan"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Jungkitkan layar ganda"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Jungkitkan halaman ganjil ke kiri"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Properti dokumen"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Tambahkan post-it seperti catatan"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Sorot teks"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Mencari teks"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Menampilkan bilah cari"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Menuju pencarian selanjutnya"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Menuju pencarian sebelumnya"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode presentasi"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Jungkitkan layar hitam"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Jungkitkan layar putih"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gestur papan sentuh"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen GNOME"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "Buka jendela baru."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Menjalankan evince dalam mode layar penuh"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Menjalankan evince dalam mode presentasi"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Menjalankan evince sebagai pemratinjau"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "page-label-entry"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Pilih Halaman atau Cari di Kerangka"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Cetak Dokumen ini"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Perkecil Tampilan dokumen"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Atur Ulang Zum dan Jadikan Halaman Pas di Jendela"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Perbesar Tampilan dokumen"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Properti Anotasi…"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:97
#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:237
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
msgid "Anniversary"
msgstr "Peringatan"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:489
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "URL yang diberikan \"%s\" tidak mereferensikan buku alamat CardDAV"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1397
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Peladen tidak mengembalikan berkas objek"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1399
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Peladen tidak mengembalikan ETag objek"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1401
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Objek yang diterima bukan vCard yang valid"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1523
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-"
"server processes. Cache file: %s"
msgstr ""
"Informasi yang hilang tentang URL komponen, singgahan lokal mungkin tidak "
"lengkap atau rusak. Anda dapat mencoba menghapusnya dan memulai ulang proses "
"evolution-data-server di latar belakang. Berkas singgahan: %s"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1529
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Objek yang akan disimpan bukan vCard yang valid"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas \"%s\": %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat hardlink bagi sumberdaya \"%s\": %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Tak ada UID dalam kontak"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "UID yang konflik ditemukan dalam kontak yang ditambahkan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Mencoba mengubah kontak \"%s\" dengan revisi yang tak selaras"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Kontak \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Kueri \"%s\" tidak didukung"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Kueri \"%s\" Tidak Valid"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2194
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Diminta untuk menghapus kursor yang tak berhubungan"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Gagal mengubah nama basis data lama dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Gagal mengikat memakai pengikatan v3 atau v2"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Sambung-ulang ke peladen LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Sintaks DN tidak sah"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Galat LDAP 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL dikembalikan dari ldap_first_entry"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Hasil tipe %d yang tak ditangani dikembalikan"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: Hasil pencarian tipe %d yang tak ditangani dikembalikan"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "Daftar kontak LDAP tidak boleh kosong."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Daftar kontak dalam buku alamat LDAP mengharuskan setiap anggota berasal "
"dari buku alamat LDAP yang sama, tetapi %d anggota tidak dapat dikenali."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Menerima hasil pencarian LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
msgid "Error performing search"
msgstr "Kesalahan saat melakukan pencarian"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Mengunduh kontak (%d)..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Backend tak mendukung penambahan masal"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Menambahkan kontak ke peladen LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Backend tak mendukung pengubahan masal"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Mengubah kontak dari peladen LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Menghapus kontak dari peladen LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Gagal mendapat DN bagi pengguna \"%s\""

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Buku tidak ada"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID kontak sudah ada"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Sumber tidak ada"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Tidak ada ruang"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Berkas Pada"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "UID Buku"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Nama Keluarga"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "Surel 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Surel 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Surel 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "Surel 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label Alamat Rumah"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Label Alamat Kantor"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Label Alamat Lain"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telepon Asisten"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telepon Urusan Bisnis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telepon Urusan Bisnis 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telepon CallBack"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telepon Mobil"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telepon Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Telepon Lainnya"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telepon Utama"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225 lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_id.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unit Organisasi"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL Halaman Web"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL Weblog"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI Kalender"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL Luang/Sibuk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Kalender ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL Konferensi Video"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Nama Pasangan"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM Login Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM Login Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM Login Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM Kantor 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Nama Layar Kantor GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID Jabber Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID Jabber Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID Jabber Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ID Jabber Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ID Jabber Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ID Jabber Kantor 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Nama Yahoo! Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Nama Yahoo! Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Nama Yahoo! Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Nama Yahoo! Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Nama Yahoo! Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Nama Yahoo! Kantor 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Nama MSN Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Nama MSN Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Nama MSN Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Nama MSN Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Nama MSN Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Nama MSN Kantor 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID ICQ Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID ICQ Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID ICQ Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID ICQ Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID ICQ Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID ICQ Kantor 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Revisi Terakhir"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Nama atau Organisasi"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Daftar Alamat"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:88
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:85
msgid "Home Address"
msgstr "Alamat Rumah"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "Alamat Kantor"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Alamat Lain"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Daftar Kategori"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Daftar Surel"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Daftar Nama Login AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Daftar IS GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Daftar ID Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Daftar Nama Layar Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Daftar Nama MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Daftar ID ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Ingin Email HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Daftar Menampilkan Alamat"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "Tanggal Lahir"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Sertifikat X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Sertifikat PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu Daftar ID"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informasi Geofrafis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype Rumah Nama 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype Rumah Nama 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype Rumah Nama 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype Kantor Nama 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype Kantor Nama 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype Kantor Nama 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype Daftar Nama"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "Alamat SIP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk Rumah Nama 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk Rumah Nama 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk Rumah Nama 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk Kantor Nama 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk Kantor Nama 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk Kantor Nama 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk Daftar Nama"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Daftar Nama Twitter"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "ID Matrix Rumah 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "ID Matrix Rumah 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "ID Matrix Rumah 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "ID Matrix Kantor 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "ID Matrix Kantor 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "ID Matrix Kantor 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Daftar ID Matrix"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "Daftar Belum Berjudul"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Pustaka dibangun tanpa dukungan nomor telepon."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Pengurai nomor telepon melaporkan kode galat yang belum diketahui."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Bukan suatu nomor telepon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Kode pemanggilan negara yang tidak sah"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Teks tersisa setelah kode pemanggilan negara terlalu pendek bagi suatu nomor "
"telepon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Teks terlalu pendek bagi suatu nomor telepon"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Teks terlalu panjang bagi suatu nomor telepon"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Properti buku \"%s\" tidak dikenal"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuat mengubah nilai dari properti buku \"%s\""

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Tidak bisa menyambung ke \"%s\": "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klien menghilang"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Backend buku alamat tidak mendukung kursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Galat saat introspeksi ruas ringkasan \"%s\" yang tak dikenal"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Galat saat mengurai ekspresi reguler"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Ruas kontak \"%d\" yang tak valid dinyatakan dalam ringkasan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Ruas kontak \"%s\" bertipe \"%s\" dinyatakan dalam ringkasan, tapi hanya "
"tipe boolean, string, dan daftar string yang didukung"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. vcard tak bisa "
"dikembalikan."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Kuiri memuat elemen yang tak didukung"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Kuiri Tidak Valid"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kueri "
"ringkasan yang didukung."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Kuiri tidak sah"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"vcard lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kueri ringkasan yang "
"didukung."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Tidak bisa menghapus berkas db: errno %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "Hanya kueri ringkasan yang didukung oleh EbSdbCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSdbCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang tak ada dalam ringkasan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr ""
"Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang mungkin bisa memiliki nilai berganda"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Mencoba melangkahkan kursor mundur, tapi kursor sudah berada di awal daftar "
"kontak"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Mencoba melangkahkan kursor maju, tapi kursor sudah berada di akhir daftar "
"kontak"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Ruas kontak \"%d\" yang tak didukung dinyatakan dalam ringkasan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Query tidak valid: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Kueri tidak valid bagi kursor buku"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka basis data %s: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1465
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346
#: src/libebackend/e-cache.c:2386
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objek \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objek dengan ekstra \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Pencarian melalui surel tidak didukung"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051
msgid "No email address provided"
msgstr "Tak ada alamat surel yang diberikan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr ""
"Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai kursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang bukan bertipe string"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125
#, c-format
msgid "Contact field “%s” not in summary"
msgstr "Ruas kontak \"%s\" tidak ada dalam ringkasan"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1181
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1176
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Objek pramuat untuk UID \"%s\" tidak valid"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1189
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Objek yang diterima untuk UID \"%s\" tidak valid"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1420
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1413
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Penyegaran dilewati karena mode Penghemat Daya yang diaktifkan. Nonaktifkan "
"mode Penghemat Daya dan ulangi tindakan tersebut."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1426
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1419
msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network."
msgstr "Penyegaran dilewati karena dinonaktifkan pada jaringan berkuota."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2064
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2563
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3437
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Gagal membuat singgahan \"%s\":"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Tidak bisa meningkatkan basis data kontak dari basis data warisan dengan "
"lebih dari satu buku alamat. Hapus satu entri dalam tabel \"folders\" "
"terlebih dahulu."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Query tidak valid bagi EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "Query tidak valid: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Tidak dapat membuka buku: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Tidak dapat menyegarkan kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Tidak dapat mendapat kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh daftar kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh uid daftar kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Tidak dapat menambah kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Tidak dapat mengubah kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Tidak dapat menghapus kontak: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Tidak dapat menemukan alamat surel: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Kursor tak mendukung penataan ekspresi pencarian"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Kursor tak mendukung langkah"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Kursor tak mendukung indeks alfabetis"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Asal kursor tak dikenali"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisi tak selaras ketika memindah kursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Indeks alfabetik ditata bagi locale yang salah"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "URL yang diberikan \"%s\" tidak mengacu pada kalender CalDAV"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Gagal mengurai data tanggapan"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Ulang Tahun: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Peringatan: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan URI"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Tidak dapat menyimpan data kalender: URI tidak benar."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Tidak dapat menyimpan data kalender"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas ISC \"%s\""

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Berkas “%s” bukan komponen VCALENDAR"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2664
msgid "Unsupported method"
msgstr "Metode tidak didukung"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223
msgid "URI not set"
msgstr "URI tidak diatur"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "URI salah bentuk “%s”: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Format berkas tidak benar."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Bukan kalender."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Tidak dapat mengambil data cuaca"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Cuaca: Berkabut"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Cuaca: Malam Berawan"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Cuaca: Berawan"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Cuaca: Berawan"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Cuaca: Hujan"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Cuaca: Bersalju"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Cuaca: Malam Cerah"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Cuaca: Terang"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Cuaca: Badai petir"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Catatan baru"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "Kalender tidak ada"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID objek sudah ada"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Properti kalender tidak dikenal \"%s\""

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengubah properti kalender \"%s\""

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Pertemuan tak berjudul"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "setiap %d hari selamanya"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Setiap %d hari selamanya"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "pada hari Minggu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", Minggu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " dan Minggu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "pada hari Senin"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", Senin"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " dan Senin"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", Selasa"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " dan Selasa"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", Rabu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " dan Rabu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "pada hari Kamis"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", Kamis"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " dan Kamis"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "pada hari Jumat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", Jumat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " dan Jumat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", Sabtu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " dan Sabtu"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "setiap %d bulan"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "pada hari Minggu terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "pada hari Senin terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "pada hari Kamis terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "pada hari Jumat terakhir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu terakhir"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "pada hari ke-1"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "pada hari ke-2"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "pada hari ke-3"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "pada hari ke-4"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "pada hari ke-5"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "pada hari ke-6"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "pada hari ke-7"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "pada hari ke-8"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "pada hari ke-9"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "pada hari ke-10"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "pada hari ke-11"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "pada hari ke-12"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "pada hari ke-13"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "pada hari ke-14"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "pada hari ke-15"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "pada hari ke-16"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "pada hari ke-17"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "pada hari ke-18"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "pada hari ke-19"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "pada hari ke-20"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "pada hari ke-21"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "pada hari ke-22"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "pada hari ke-23"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "pada hari ke-24"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "pada hari ke-25"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "pada hari ke-26"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "pada hari ke-27"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "pada hari ke-28"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "pada hari ke-29"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "pada hari ke-30"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "pada hari ke-30"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "pada hari Senin pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "pada hari Senin kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "pada hari Senin ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "pada hari Senin keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "pada hari Senin kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "pada hari Selasa kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "pada hari Rabu kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "pada hari Kamis pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "pada hari Kamis kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "pada hari Kamis ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "pada hari Kamis keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "pada hari Kamis kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "pada hari Jumat pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "pada hari Jumat kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "pada hari Jumat ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "pada hari Jumat keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "pada hari Jumat kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "pada hari Sabtu kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "pada hari Minggu pertama"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "pada hari Minggu kedua"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "pada hari Minggu ketiga"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "pada hari Minggu keempat"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "pada hari Minggu kelima"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "setiap %d tahun selamanya"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Setiap %d tahun selamanya"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "setiap %d tahun"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "untuk %d kejadian"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "hingga %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "selamanya"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", dengan %d pengecualian"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Pertemuan ini berulang"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Pertemuan berulang"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Tugas ini berulang"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Memo ini berulang"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Tak terdefinisi"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "\"%s\" membutuhkan satu argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa string"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "\"%s\" mengharapkan dua atau tiga argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen kedua berupa time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen ketiga berupa string"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "\"%s\" mengharapkan tanpa atau dua argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "\"%s\" mengharapkan dua argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "\"%s\" tidak memerlukan argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen kedua berupa string"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"\"%s\" mengharapkan argumen pertama berupa \"any\", \"summary\", "
"\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", atau "
"\"classification\""

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" membutuhkan paling tidak satu argumen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" mengharapkan semua argumen berupa string atau satu dan hanya satu "
"argumen berupa boolean false (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" mengharapkan argumen pertama berupa string tanggal/waktu ISO 8601"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen kedua berupa integer"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Gagal membuat fungsi SQLite, kode kesalahan “%d”: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objek \"%s\", \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu tanpa tzid"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu tanpa komponen"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Tidak dapat menambah zona waktu dengan komponen yang tidak valid"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1231
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr ""
"Objek yang diterima untuk UID \"%s\" tidak mengandung komponen yang "
"diharapkan"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1972
msgid ""
"Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series "
"instance instead."
msgstr ""
"Tidak dapat memodifikasi semua instansi dari instansi yang terpisah. Sebagai "
"gantinya, Anda dapat memodifikasi instansi seri."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4337
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2447
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3012 ../src/e-util/e-attachment.c:3570
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:902
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Tidak dapat membuka kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Tidak dapat menyegarkan kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Tidak dapat mengambil path objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar bebas/sibuk kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Tidak dapat membuat objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Tidak dapat mengubah objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Tidak dapat menghapus objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Tidak dapat menerima objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Tidak dapat mengirim objek kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Tidak dapat mengambil URI lampiran: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Tidak bisa membuang pengingat: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Tidak dapat mengambil zona waktu kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan zona waktu kalender: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:196
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Penandatanganan tidak didukung oleh cipher ini"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:209
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifikasi tidak didukung oleh cipher ini"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:225
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Enkripsi tidak didukung oleh cipher ini"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:239
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekripsi tidak didukung oleh cipher ini"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:354
msgid "Signing message"
msgstr "Menandatangani pesan"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:647
msgid "Encrypting message"
msgstr "Menyandikan pesan"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:822
msgid "Decrypting message"
msgstr "Mendekripsi pesan"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Tidak bisa membuat alur cache"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Berkas singgahan kosong"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membuang isi cache: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama \"%s\" menjadi %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:266
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Mentransfer pesan yang disaring di “%s : %s”"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat proses anak \"%s\": %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Diterima aliran pesan invalid dari %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531
msgid "Syncing folders"
msgstr "Mensinkronkan folder-folder"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengurai penyaring: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1650
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi penyaring: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Tidak bisa membuka folder spool"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1760
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Tidak bisa memproses folder spool"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Mengambil pesan %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Gagal pada pesan %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Gagal mentransfer pesan: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998
msgid "Syncing folder"
msgstr "Mensinkronkan folder"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1921 ../src/rss.c:2114 ../src/rss.c:2122
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Mengambil pesan %d dari %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Gagal pada pesan %d dari %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Eksekusi penyaring \"%s\" gagal: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2181
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Galat saat mengurai penyaring \"%s\": %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2200
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Galat saat mengeksekusi penyaring \"%s\": %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Gagal mengambil pesan"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumen invalid untuk (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumen invalid untuk (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Argumen invalid untuk (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi saringan pencarian: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Menyimpan perubahan dalam folder \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mempelajari pesan sampah baru dalam \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mempelajari pesan ham baru dalam \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Menyaring pesan baru dalam \"%s : %s\""

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Memindahkan pesan"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Menyalin pesan"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Informasi kuota tidak didukung bagi folder \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Menyaring folder \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Membersihkan folder \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Mengambil pesan \"%s\" di \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Mengambil informasi kuota untuk \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Menyegarkan folder \"%s : %s\""

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) membutuhkan hasil bool tunggal"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) tidak diperbolehkan di dalam %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) membutuhkan tipe string yang cocok"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) mengharapkan hasil berupa larik"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) membutuhkan set folder"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa mengurai ekspresi pencarian: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Salah saat mengeksekusi ekspresi pencarian: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Melepas memori tak terpakai bagi folder \"%s : %s\""

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:623
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Keluaran dari %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1182 src/camel/camel-gpg-context.c:1187
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Gagal mengeksekusi gpg: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditemukan pesan status GnuPG yang tak diharapkan:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Gagal mengurai petunjuk userid gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1360 src/camel/camel-gpg-context.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Gagal mengurai permintaan sandi gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1402
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Anda butuh PIN untuk membuka kunci untuk\n"
"SmartCard Anda: \"%s\""

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1406
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Anda butuh frasa sandi untuk membuka kunci untuk\n"
"pengguna: \"%s\""

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1412
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Permintaan tak diharapkan dari GnuPG bagi \"%s\""

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1424
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Catat bahwa isi terenkripsi tak memuat informasi tentang penerima, sehingga "
"akan ada permintaan kata sandi bagi setiap kunci privat yang disimpan."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Gagal membuka kunci rahasia: 3 sandi yang dimasukkan semuanya salah."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1490
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Respon tak diharapkan dari GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1607
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Gagal menyandikan: Penerima yang disebutkan tidak valid."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Gagal mengenkripsi: Penerima %s yang tidak valid dinyatakan. Satu masalah "
"umum adalah bahwa %s tidak memiliki kunci publik yang terimpor bagi penerima "
"ini."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1635
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci publik untuk penerima %s tidak ditemukan."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s dicabut."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s kedaluwarsa."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s tidak dipercaya."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1663
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Gagal mengenkripsi: Kunci untuk penerima %s dinonaktifkan."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Gagal mengenkripsi: %s penerima tidak valid yang ditentukan (kode %d). "
"Masalah umum adalah %s tidak mengimpor kunci publik untuk penerima ini."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1732 src/camel/camel-gpg-context.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to pass command to GPG: %s"
msgstr "Gagal meneruskan perintah ke GPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2590 src/camel/camel-smime-context.c:1041
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Tidak dapat menjangkitkan data penandatanganan: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2641 src/camel/camel-gpg-context.c:2879
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3020 src/camel/camel-gpg-context.c:3197
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3552 src/camel/camel-gpg-context.c:3639
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3932 src/camel/camel-gpg-context.c:4030
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4115 src/camel/camel-gpg-context.c:4182
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Gagal mengeksekusi gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2749 src/camel/camel-gpg-context.c:2757
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2765 src/camel/camel-gpg-context.c:2785
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Tidak bisa memverifikasi tandatangan pesan: Format pesan salah"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2831
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Tidak dapat memverifikasi tanda tangan pesan: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2978
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Tidak dapat menghasilkan data yang dienkripsi: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3060
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ini adalah bagian pesan yang telah disandikan secara digital"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3120 src/camel/camel-gpg-context.c:3129
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3152
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Tidak bisa mendekripsi pesan: Format pesan salah"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Gagal mendekripsikan bagian MIME: kesalahan protokol"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3212
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Gagal mendekripsikan bagian MIME: Kunci rahasia tak ditemukan"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3249
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "Gumpalan GPG berisi teks tidak terenkripsi:%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3251 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36
#: src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "Isi dalam bentuk sandi"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3559 src/camel/camel-gpg-context.c:3646
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3939 src/camel/camel-gpg-context.c:3950
#, c-format
msgid "Public key “%s” was not found"
msgstr "Kunci publik “%s” tidak ditemukan"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4037
msgid "No public key was found in the provided data"
msgstr "Tidak ada kunci publik yang ditemukan dalam data yang disediakan"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4050
msgid "Key information was not found in the provided data"
msgstr "Informasi kunci tidak ditemukan dalam data yang disediakan"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Menyelaraskan basis data sampah"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas kunci untuk %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Kehabisan waktu saat mencoba mengambil berkas kunci pada %s. Coba lagi nanti."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Gagal mengunci dengan fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Gagal mengunci dengan flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Tidak bisa membangun pipa pembantu penguncian: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Tidak bisa mencabang pembantu penguncian: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Tidak bisa mengunci \"%s\": kesalahan protokol pada lock-helper"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Tidak bisa mengunci \"%s\""

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas surat %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mengecek berkas surat %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas surat sementara %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Gagal menyimpan surat dalam berkas sementara %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198 src/files.c:1038 src/text.c:2364
#: src/text.c:2629
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program Movemail gagal: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Kesalahan tidak dikenal)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas surat: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Kesalahan saat menulis berkas surat sementara: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Kesalahan saat menyalin berkas surat sementara: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Tidak ada isi"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Tidak tersedia tanda tangan"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Mencari nama: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Pencarian host gagal"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Pencarian host \"%s\" gagal. Periksalah apakah nama host Anda salah eja."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Pencarian host \"%s\" gagal: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Memeriksa kemampuan mencapai akun \"%s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Mengunduh pesan baru untuk mode luring dalam \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:294
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Memeriksa pengunduhan pesan baru bagi luring dalam \"%s : %s\""

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:370
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Menyelaraskan pesan-pesan dalam folder \"%s : %s\" ke diska"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:464
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Menyelaraskan pesan %d dari %d dalam folder \"%s : %s\" ke diska"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Salin isi folder secara lokal untuk _operasi luring"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Menyelaraskan pesan-pesan dalam akun \"%s\" ke diska"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Penyedia folder surel virtual"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Untuk membaca surat sebagai query dari seperangkat folder lain"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Tidak bisa membuka %s: Pemuatan modul tidak didukung pada sistem ini."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Tidak bisa membuka %s: Tidak ada kode inisialisasi dalam modul."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Tidak ada penyedia untuk protokol \"%s\""

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Opsi ini akan terhubung ke peladen menggunakan login anonim."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informasi pelacak alamat surel tidak sah:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informasi pelacak opaque invalid:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi CRAM-MD5 yang aman, "
"(bila peladen mendukungnya)."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi DIGEST-MD5 yang "
"aman, bila peladen mendukungnya."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Tantangan peladen terlalu panjang (>2048 oktet)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Tantangan peladen invalid\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr ""
"Tantangan peladen berisi token \"Quality of Protection\" yang tidak valid"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Respon peladen tidak berisi data otorisasi"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Respon peladen berisi data otorisasi yang tidak lengkap"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Respon peladen tidak cocok"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan autentikasi Kerberos 5."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Kode mekanisme GSSAPI yang tak dikenal: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Mekanisme yang diberikan tidak didukung oleh kredensial yang tersedia, atau "
"tidak dikenali oleh implementasi."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Parameter target_name yang diberikan salah."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Parameter target_name yang diberikan berisi tipe nama yang invalid atau "
"tidak didukung."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token berisi pengikatan kanal yang berbeda dengan yang telah "
"ditentukan via parameter input_chan_bindings."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token berisi tanda tangan yang tidak valid, atau tanda tangan yang "
"tidak bisa diverifikasi."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Credential yang diberikan invalid untuk inisiasi konteks, atau Credential "
"handle tidak merujuk credential apapun."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Handle konteks yang diberikan tidak merujuk ke konteks yang valid."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Pengecekan konsistensi pada input_token gagal."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Pengecekan konsistensi pada data gagal."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Data acuan telah kedaluwarsa."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Balasan autentikasi dari peladen tidak benar."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan bus sesi:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat meminta tiket Kerberos. Dapatkan tiket secara manual, seperti "
"pada baris perintah dengan \"kinit\" atau buka \"Akun Daring\" di "
"\"Pengaturan\" dan tambahkan akun Kerberos di sana. Kesalahan yang "
"dilaporkan adalah: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Lapisan keamanan tidak didukung."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Opsi ini akan menghubungi peladen menggunakan kata sandi sederhana."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Status autentikasi tak dikenal."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghubungi peladen berbasis-Windows menggunakan NTLM / Secure "
"Password Authentication."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP sebelum SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Opsi ini akan mengotorisasi koneksi POP sebelum koneksi SMTP tersambung"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID Sumber POP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Autentikasi POP Sebelum SMTP menggunakan transport tak dikenal"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Autentikasi POP Sebelum SMTP dicoba dengan layanan %s"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen "
"Google"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Opsi ini akan menggunakan token akses OAuth 2.0 untuk terhubung ke peladen "
"Outlook.com"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen "
"Yahoo!"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilasi ekspresi reguler gagal:%s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "GType yang tidak valid terdaftar untuk protokol \"%s\""

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Tak ada dukungan bagi autentikasi %s"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Meneruskan pesan tidak didukung"

#: src/camel/camel-smime-context.c:111
msgid "An I/O error occurred during security authorization."
msgstr "Terjadi kesalahan I/O selama otorisasi keamanan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:112
msgid "security library failure."
msgstr "kegagalan pustaka keamanan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:113
msgid "security library: received bad data."
msgstr "pustakaan keamanan: menerima data yang buruk."

#: src/camel/camel-smime-context.c:114
msgid "security library: output length error."
msgstr "pustakaan keamanan: kesalahan panjang keluaran."

#: src/camel/camel-smime-context.c:115
msgid "security library has experienced an input length error."
msgstr "pustaka keamanan telah mengalami kesalahan panjang masukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:116
msgid "security library: invalid arguments."
msgstr "pustakaan keamanan: argumen tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:117
msgid "security library: invalid algorithm."
msgstr "pustakaan keamanan: algoritma tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:118
msgid "security library: invalid AVA."
msgstr "pustaka keamanan: AVA tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:119
msgid "Improperly formatted time string."
msgstr "String waktu yang diformat dengan tidak benar."

#: src/camel/camel-smime-context.c:120
msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message."
msgstr ""
"pustaka keamanan: pesan yang dikodekan DER yang diformat dengan tidak benar."

#: src/camel/camel-smime-context.c:121
msgid "Peer's certificate has an invalid signature."
msgstr "Sertifikat peer memiliki tanda tangan yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:122
msgid "Peer's Certificate has expired."
msgstr "Sertifikat peer telah kedaluwarsa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:123
msgid "Peer's Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat peer telah dicabut."

#: src/camel/camel-smime-context.c:124
msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized."
msgstr "Penerbit sertifikat peer tidak dikenali."

#: src/camel/camel-smime-context.c:125
msgid "Peer's public key is invalid."
msgstr "Kunci publik peer tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:126
msgid "The security password entered is incorrect."
msgstr "Kata sandi keamanan yang dimasukkan salah."

#: src/camel/camel-smime-context.c:127
msgid "New password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Kata sandi baru yang dimasukkan salah.  Silakan coba lagi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:128
msgid "security library: no nodelock."
msgstr "pustaka keamanan: tidak ada nodelock."

#: src/camel/camel-smime-context.c:129
msgid "security library: bad database."
msgstr "pustaka keamanan: basis data buruk."

#: src/camel/camel-smime-context.c:130
msgid "security library: memory allocation failure."
msgstr "pustaka keamanan: kegagalan alokasi memori."

#: src/camel/camel-smime-context.c:131
msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user."
msgstr ""
"Penerbit sertifikat peer telah ditandai sebagai tidak dipercaya oleh "
"pengguna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:132
msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Sertifikat peer telah ditandai sebagai tidak dipercaya oleh pengguna."

#: src/camel/camel-smime-context.c:133
msgid "Certificate already exists in your database."
msgstr "Sertifikat sudah ada di basis data Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:134
msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database."
msgstr ""
"Nama sertifikat yang diunduh duplikat dengan nama yang sudah ada di basis "
"data Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:135
msgid "Error adding certificate to database."
msgstr "Kesalahan saat menambahkan sertifikat ke basis data."

#: src/camel/camel-smime-context.c:136
msgid "Error refiling the key for this certificate."
msgstr "Kesalahan saat mengisi ulang kunci untuk sertifikat ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:137
msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database"
msgstr ""
"Kunci privat untuk sertifikat ini tidak dapat ditemukan di basis data kunci"

#: src/camel/camel-smime-context.c:138
msgid "This certificate is valid."
msgstr "Sertifikat ini valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:139
msgid "This certificate is not valid."
msgstr "Sertifikat ini tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:140
msgid "Cert Library: No Response"
msgstr "Pustaka Sertifikat: Tidak Ada Tanggapan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:141
msgid ""
"The certificate issuer's certificate has expired.  Check your system date "
"and time."
msgstr ""
"Sertifikat penerbit sertifikat telah kedaluwarsa.  Periksa tanggal dan waktu "
"sistem Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:142
msgid ""
"The CRL for the certificate's issuer has expired.  Update it or check your "
"system date and time."
msgstr ""
"CRL untuk penerbit sertifikat telah kedaluwarsa.  Perbarui itu atau periksa "
"tanggal dan waktu sistem Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:143
msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature."
msgstr "CRL untuk penerbit sertifikat memiliki tanda tangan yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:144
msgid "New CRL has an invalid format."
msgstr "CRL baru memiliki format yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:145
msgid "Certificate extension value is invalid."
msgstr "Nilai ekstensi sertifikat tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:146
msgid "Certificate extension not found."
msgstr "Ekstensi sertifikat tidak ditemukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:147
msgid "Issuer certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat penerbit tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:148
msgid "Certificate path length constraint is invalid."
msgstr "Batasan panjang path sertifikat tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:149
msgid "Certificate usages field is invalid."
msgstr "Bidang penggunaan sertifikat tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:150
msgid "**Internal ONLY module**"
msgstr "**Modul HANYA internal**"

#: src/camel/camel-smime-context.c:151
msgid "The key does not support the requested operation."
msgstr "Kunci tidak mendukung operasi yang diminta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:152
msgid "Certificate contains unknown critical extension."
msgstr "Sertifikat berisi ekstensi kritis yang tidak dikenal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:153
msgid "New CRL is not later than the current one."
msgstr "CRL baru tidak lebih baru dari yang sekarang."

#: src/camel/camel-smime-context.c:154
msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate."
msgstr ""
"Tidak dienkripsi atau ditandatangani: Anda belum memiliki sertifikat surel."

#: src/camel/camel-smime-context.c:155
msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients."
msgstr ""
"Tidak dienkripsi: Anda tidak memiliki sertifikat untuk setiap penerima."

#: src/camel/camel-smime-context.c:156
msgid ""
"Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private "
"key not found."
msgstr ""
"Tidak dapat mendekripsi: Anda bukan penerima, atau sertifikat yang cocok dan "
"kunci pribadi tidak ditemukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:157
msgid ""
"Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate."
msgstr ""
"Tidak dapat mendekripsi: algoritma enkripsi kunci tidak cocok dengan "
"sertifikat Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:158
msgid ""
"Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or "
"improper or corrupted data."
msgstr ""
"Verifikasi tanda tangan gagal: tidak ada penanda tangan yang ditemukan, "
"terlalu banyak penanda tangan yang ditemukan, atau data yang tidak tepat "
"atau rusak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:159
msgid "Unsupported or unknown key algorithm."
msgstr "Algoritma kunci yang tidak didukung atau tidak dikenal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:160
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr ""
"Tidak dapat mendekripsi: dienkripsi menggunakan algoritme atau ukuran kunci "
"yang dilarang."

#: src/camel/camel-smime-context.c:161
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized.  Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
"Kartu Fortezza belum diinisialisasi dengan benar.  Hapus dan kembalikan ke "
"penerbit Anda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:162
msgid "No Fortezza cards Found"
msgstr "Tidak ditemukan kartu Fortezza"

#: src/camel/camel-smime-context.c:163
msgid "No Fortezza card selected"
msgstr "Tidak ada kartu Fortezza yang dipilih"

#: src/camel/camel-smime-context.c:164
msgid "Please select a personality to get more info on"
msgstr ""
"Silakan pilih kepribadian untuk mendapatkan info lebih lanjut tentangnya"

#: src/camel/camel-smime-context.c:165
msgid "Personality not found"
msgstr "Kepribadian tidak ditemukan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:166
msgid "No more information on that Personality"
msgstr "Tidak ada informasi lebih lanjut tentang Kepribadian itu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:167
msgid "Invalid Pin"
msgstr "Pin Tidak Valid"

#: src/camel/camel-smime-context.c:168
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kepribadian Fortezza."

#: src/camel/camel-smime-context.c:169
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
msgstr "Tidak ada KRL untuk sertifikat situs ini yang ditemukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:170
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
msgstr "KRL untuk sertifikat situs ini telah kedaluwarsa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:171
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
msgstr "KRL untuk sertifikat situs ini memiliki tanda tangan yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:172
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
msgstr "Kunci untuk sertifikat situs ini telah dicabut."

#: src/camel/camel-smime-context.c:173
msgid "New KRL has an invalid format."
msgstr "KRL baru memiliki format yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:174
msgid "security library: need random data."
msgstr "pustaka keamanan: perlu data acak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:175
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
"pustaka keamanan: tidak ada modul keamanan yang dapat melakukan operasi yang "
"diminta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:176
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
"Kartu keamanan atau token tidak ada, perlu diinisialisasi, atau telah "
"dihapus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:177
msgid "security library: read-only database."
msgstr "pustaka keamanan: basis data baca-saja."

#: src/camel/camel-smime-context.c:178
msgid "No slot or token was selected."
msgstr "Tidak ada slot atau token yang dipilih."

#: src/camel/camel-smime-context.c:179
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
msgstr "Sertifikat dengan nama panggilan yang sama sudah ada."

#: src/camel/camel-smime-context.c:180
msgid "A key with the same nickname already exists."
msgstr "Kunci dengan nama panggilan yang sama sudah ada."

#: src/camel/camel-smime-context.c:181
msgid "error while creating safe object"
msgstr "kesalahan saat membuat obyek aman"

#: src/camel/camel-smime-context.c:182
msgid "error while creating baggage object"
msgstr "kesalahan saat membuat obyek baggage"

#: src/camel/camel-smime-context.c:183
msgid "Couldn't remove the principal"
msgstr "Tidak bisa membuang prinsipal"

#: src/camel/camel-smime-context.c:184
msgid "Couldn't delete the privilege"
msgstr "Tidak bisa menghapus privilese"

#: src/camel/camel-smime-context.c:185
msgid "This principal doesn't have a certificate"
msgstr "Prinsipal ini tidak memiliki sertifikat"

#: src/camel/camel-smime-context.c:186
msgid "Required algorithm is not allowed."
msgstr "Algoritma yang diperlukan tidak diizinkan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:187
msgid "Error attempting to export certificates."
msgstr "Kesalahan saat mencoba mengekspor sertifikat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:188
msgid "Error attempting to import certificates."
msgstr "Kesalahan saat mencoba mengimpor sertifikat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:189
msgid "Unable to import.  Decoding error.  File not valid."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Kesalahan dekode.  Berkas tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:190
msgid "Unable to import.  Invalid MAC.  Incorrect password or corrupt file."
msgstr ""
"Tidak bisa mengimpor.  MAC tidak valid.  Kata sandi salah atau berkas rusak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:191
msgid "Unable to import.  MAC algorithm not supported."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Algoritma MAC tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:192
msgid "Unable to import.  Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
"Tidak bisa mengimpor.  Hanya integritas kata sandi dan mode privasi yang "
"didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:193
msgid "Unable to import.  File structure is corrupt."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Struktur berkas rusak."

#: src/camel/camel-smime-context.c:194
msgid "Unable to import.  Encryption algorithm not supported."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Algoritma enkripsi tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:195
msgid "Unable to import.  File version not supported."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Versi berkas tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:196
msgid "Unable to import.  Incorrect privacy password."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Kata sandi privasi salah."

#: src/camel/camel-smime-context.c:197
msgid "Unable to import.  Same nickname already exists in database."
msgstr ""
"Tidak bisa mengimpor.  Nama panggilan yang sama sudah ada di basis data."

#: src/camel/camel-smime-context.c:198
msgid "The user pressed cancel."
msgstr "Pengguna menekan batal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:199
msgid "Not imported, already in database."
msgstr "Tidak diimpor, sudah ada di basis data."

#: src/camel/camel-smime-context.c:200
msgid "Message not sent."
msgstr "Pesan tidak terkirim."

#: src/camel/camel-smime-context.c:201
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
msgstr "Penggunaan kunci sertifikat tidak memadai untuk operasi yang dicoba."

#: src/camel/camel-smime-context.c:202
msgid "Certificate type not approved for application."
msgstr "Tipe sertifikat tidak disetujui untuk aplikasi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:203
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
msgstr ""
"Alamat dalam sertifikat penandatanganan tidak cocok dengan alamat di header "
"pesan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:204
msgid "Unable to import.  Error attempting to import private key."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Kesalahan saat mencoba mengimpor kunci privat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:205
msgid "Unable to import.  Error attempting to import certificate chain."
msgstr ""
"Tidak bisa mengimpor.  Kesalahan saat mencoba mengimpor rantai sertifikat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:206
msgid "Unable to export.  Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr ""
"Tidak bisa mengekspor.  Tidak bisa menemukan sertifikat atau kunci dengan "
"nama panggilan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:207
msgid "Unable to export.  Private Key could not be located and exported."
msgstr ""
"Tidak bisa mengekspor.  Kunci Privat tidak bisa ditemukan dan diekspor."

#: src/camel/camel-smime-context.c:208
msgid "Unable to export.  Unable to write the export file."
msgstr "Tidak bisa mengekspor.  Tidak dapat menulis berkas ekspor."

#: src/camel/camel-smime-context.c:209
msgid "Unable to import.  Unable to read the import file."
msgstr "Tidak bisa mengimpor.  Tidak dapat membaca berkas impor."

#: src/camel/camel-smime-context.c:210
msgid "Unable to export.  Key database corrupt or deleted."
msgstr "Tidak bisa mengekspor.  Basis data kunci rusak atau dihapus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:211
msgid "Unable to generate public/private key pair."
msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci publik/privat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:212
msgid "Password entered is invalid.  Please pick a different one."
msgstr "Kata sandi yang dimasukkan tidak valid.  Silakan pilih yang lain."

#: src/camel/camel-smime-context.c:213
msgid "Old password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Kata sandi lama salah dimasukkan.  Silakan coba lagi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:214
msgid "Certificate nickname already in use."
msgstr "Nama panggilan sertifikat sudah digunakan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:215
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
msgstr "Rantai peer FORTEZZA memiliki Sertifikat non-FORTEZZA."

#: src/camel/camel-smime-context.c:216
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr "Kunci sensitif tidak dapat dipindahkan ke slot tempat itu diperlukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:217
msgid "Invalid module name."
msgstr "Nama modul tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:218
msgid "Invalid module path/filename"
msgstr "Nama modul/nama berkas tidak valid"

#: src/camel/camel-smime-context.c:219
msgid "Unable to add module"
msgstr "Tidak bisa menambahkan modul"

#: src/camel/camel-smime-context.c:220
msgid "Unable to delete module"
msgstr "Tidak bisa menghapus modul"

#: src/camel/camel-smime-context.c:221
msgid "New KRL is not later than the current one."
msgstr "KRL baru tidak lebih baru dari yang sekarang."

#: src/camel/camel-smime-context.c:222
msgid "New CKL has different issuer than current CKL.  Delete current CKL."
msgstr ""
"CKL baru memiliki penerbit yang berbeda dari CKL saat ini.  Hapus CKL saat "
"ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:223
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr ""
"Otoritas Sertifikasi untuk sertifikat ini tidak diizinkan untuk menerbitkan "
"sertifikat dengan nama ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:224
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Daftar pencabutan kunci untuk sertifikat ini belum valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:225
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Daftar pencabutan sertifikat untuk sertifikat ini belum valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:226
msgid "The requested certificate could not be found."
msgstr "Sertifikat yang diminta tidak dapat ditemukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:227
msgid "The signer's certificate could not be found."
msgstr "Sertifikat penandatangan tidak dapat ditemukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:228
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
msgstr ""
"Lokasi untuk server status sertifikat memiliki format yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:229
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr ""
"Respons OCSP tidak dapat sepenuhnya diartikan; itu adalah jenis yang tidak "
"diketahui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:230
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
msgstr "Server OCSP mengembalikan data HTTP yang tidak diharapkan/tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:231
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"Server OCSP menemukan permintaan rusak atau tidak dibentuk dengan benar."

#: src/camel/camel-smime-context.c:232
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
msgstr "Server OCSP mengalami galat internal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:233
msgid "The OCSP server suggests trying again later."
msgstr "Server OCSP menyarankan untuk mencoba lagi nanti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:234
msgid "The OCSP server requires a signature on this request."
msgstr "Server OCSP memerlukan suatu tanda tangan pada permintaan ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:235
msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized."
msgstr "Server OCSP telah menolak permintaan ini sebagai tanpa otorisasi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:236
msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status."
msgstr "Server OCSP mengembalikan status yang tidak dapat dikenali."

#: src/camel/camel-smime-context.c:237
msgid "The OCSP server has no status for the certificate."
msgstr "Server OCSP tidak memiliki status untuk sertifikat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:238
msgid "You must enable OCSP before performing this operation."
msgstr "Anda harus mengaktifkan OCSP sebelum melakukan operasi ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:239
msgid ""
"You must set the OCSP default responder before performing this operation."
msgstr ""
"Anda harus menetapkan responder baku OCSP sebelum melakukan operasi ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:240
msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed."
msgstr "Respons dari server OCSP rusak atau tidak terbentuk dengan benar."

#: src/camel/camel-smime-context.c:241
msgid ""
"The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this "
"certificate."
msgstr ""
"Penandatangan respons OCSP tidak berwenang untuk memberikan status "
"sertifikat ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:242
msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)."
msgstr "Respons OCSP belum valid (berisi tanggal di masa mendatang)."

#: src/camel/camel-smime-context.c:243
msgid "The OCSP response contains out-of-date information."
msgstr "Respons OCSP berisi informasi yang kedaluwarsa."

#: src/camel/camel-smime-context.c:244
msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message."
msgstr ""
"CMS atau PKCS #7 Digest tidak ditemukan dalam pesan yang ditandatangani."

#: src/camel/camel-smime-context.c:245
msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported."
msgstr "Jenis Pesan CMS atau PKCS #7 tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:246
msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use."
msgstr "Modul PKCS #11 tidak dapat dihapus karena masih digunakan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:247
msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid."
msgstr ""
"Tidak dapat memecahkan kode data ASN.1. Templat yang dinyatakan tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:248
msgid "No matching CRL was found."
msgstr "Tidak ditemukan CRL yang cocok."

#: src/camel/camel-smime-context.c:249
msgid ""
"You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an "
"existing cert, but that is not the same cert."
msgstr ""
"Anda mencoba mengimpor sertifikat dengan penerbit/serial yang sama dengan "
"sertifikat yang ada, tetapi itu bukan sertifikat yang sama."

#: src/camel/camel-smime-context.c:250
msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use."
msgstr "NSS tidak bisa dimatikan. Objek masih digunakan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:251
msgid "DER-encoded message contained extra unused data."
msgstr "Pesan yang dikodekan DER berisi data tambahan yang tidak digunakan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:252
msgid "Unsupported elliptic curve."
msgstr "Kurva eliptik yang tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:253
msgid "Unsupported elliptic curve point form."
msgstr "Bentuk titik kurva eliptik yang tidak didukung."

#: src/camel/camel-smime-context.c:254
msgid "Unrecognized Object Identifier."
msgstr "Pengidentifikasi Objek yang Tidak Dikenal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response."
msgstr "Sertifikat penandatanganan OCSP tidak valid dalam respons OCSP."

#: src/camel/camel-smime-context.c:256
msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list."
msgstr "Sertifikat dicabut dalam daftar pencabutan sertifikat penerbit."

#: src/camel/camel-smime-context.c:257
msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked."
msgstr "Responder OCSP melaporkan bahwa sertifikat penerbit dicabut."

#: src/camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number."
msgstr ""
"Daftar Pencabutan Sertifikat Penerbit memiliki nomor versi yang tidak "
"diketahui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:259
msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension."
msgstr "Daftar Pencabutan Sertifikat V1 penerbit memiliki ekstensi kritikal."

#: src/camel/camel-smime-context.c:260
msgid ""
"Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension."
msgstr ""
"Daftar Pencabutan Sertifikat V2 penerbit memiliki ekstensi kritis yang tidak "
"diketahui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Unknown object type specified."
msgstr "Jenis objek tidak diketahui ditentukan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:262
msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way."
msgstr ""
"Driver PKCS #11 melanggar spesifikasi dengan cara yang tidak kompatibel."

#: src/camel/camel-smime-context.c:263
msgid "No new slot event is available at this time."
msgstr "Tidak ada slot acara baru yang tersedia saat ini."

#: src/camel/camel-smime-context.c:264
msgid "CRL already exists."
msgstr "CRL sudah ada."

#: src/camel/camel-smime-context.c:265
msgid "NSS is not initialized."
msgstr "NSS tidak diinisialisasi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:266
msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in."
msgstr "Operasi gagal karena token PKCS # 11 tidak log masuk."

#: src/camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat responden OCSP yang dikonfigurasi tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:268
msgid "OCSP response has an invalid signature."
msgstr "Respons OCSP memiliki tanda tangan yang tidak valid."

#: src/camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Cert validation search is out of search limits"
msgstr "Pencarian validasi sertifikat berada di luar batas pencarian"

#: src/camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Policy mapping contains anypolicy"
msgstr "Pemetaan kebijakan berisi kebijakan apa saja"

#: src/camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cert chain fails policy validation"
msgstr "Rantai sertifikat gagal validasi kebijakan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:274
msgid "Unknown location type in cert AIA extension"
msgstr "Jenis lokasi tidak diketahui dalam ekstensi sertifikat AIA"

#: src/camel/camel-smime-context.c:275
msgid "Server returned bad HTTP response"
msgstr "Server mengembalikan respons HTTP yang buruk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Server returned bad LDAP response"
msgstr "Server mengembalikan respons LDAP yang buruk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:277
msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder"
msgstr "Gagal menyandikan data dengan enkoder ASN1"

#: src/camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Bad information access location in cert extension"
msgstr "Lokasi akses informasi buruk dalam ekstensi sertifikat"

#: src/camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation."
msgstr "Kesalahan internal Libpkix terjadi selama validasi sertifikat."

#: src/camel/camel-smime-context.c:280
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an "
"unrecoverable error has occurred."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_GENERAL_ERROR, menunjukkan bahwa telah "
"terjadi kesalahan yang tidak dapat dipulihkan."

#: src/camel/camel-smime-context.c:281
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the "
"requested function could not be performed.  Trying the same operation again "
"might succeed."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_FUNCTION_FAILED, menunjukkan bahwa fungsi "
"yang diminta tidak dapat dilakukan.  Mencoba operasi yang sama lagi mungkin "
"berhasil."

#: src/camel/camel-smime-context.c:282
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has "
"occurred with the token or slot."
msgstr ""
"Modul PKCS #11 mengembalikan CKR_DEVICE_ERROR, menunjukkan bahwa telah "
"terjadi masalah dengan token atau slot."

#: src/camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Expired password"
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa"

#: src/camel/camel-smime-context.c:287
msgid "Locked password"
msgstr "Kata sandi terkunci"

#: src/camel/camel-smime-context.c:288
msgid "Unknown PKCS11 error"
msgstr "Kesalahan PKCS11 yang tak dikenal"

#: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgstr "Algoritma tanda tangan sertifikat dinonaktifkan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:290
msgid "Legacy database"
msgstr "Basis data warisan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819
msgid "Signature algorithm disabled"
msgstr "Algoritma tanda tangan dinonaktifkan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:292
msgid "Algorithm mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan algoritma"

#: src/camel/camel-smime-context.c:353
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Tidak bisa menemukan sertifikat untuk \"%s\""

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Tidak bisa membuat pesan CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Tidak bisa membuat data yang ditandatangani CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Tidak bisa memasang data yang ditandatangani CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Tidak bisa memasang data CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Tidak bisa membuat informasi CMS Signer"

#: src/camel/camel-smime-context.c:411
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Tidak bisa menemukan rantai sertifikasi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Tidak bisa menambahkan waktu CMS Signing"

#: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Sertifikat penyandian untuk \"%s\" tidak ada"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Tidak bisa menambahkan atribut SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Tidak bisa menambahkan atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Tidak bisa menambahkan sertifikat penyandian"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Tidak bisa menambahkan informasi CMS Signer"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Good signature"
msgstr "Tandatangan yang baik"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "Tandatangan yang buruk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Konten dirusak oleh atau terganggu dalam transit"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Sertifikat tandatangan tidak ditemukan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Sertifikat tandatangan tidak dipercaya"

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritma tandatangan tidak dikenal"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritma tandatangan tidak didukung"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "Tandatangan salah"

#: src/camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Processing error"
msgstr "Kesalahan pemrosesan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Tidak ada data yang ditandatangani"

#: src/camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Digest hilang dari data yang diamplopkan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Tidak bisa menghitung digest"

#: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Tidak bisa menyeting digest pesan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Impor sertifikat gagal"

#: src/camel/camel-smime-context.c:765
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Sertifikat hanya pesan, tidak bisa memverifikasi sertifikat"

#: src/camel/camel-smime-context.c:768
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Sertifikat hanya pesan, sertifikat telah diimpor dan diverifikasi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:772
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Tidak bisa menemukan digest tandatangan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Penandatangan: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Tidak bisa membuat konteks encoder"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Gagal menambahkan data ke CMS encoder"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Gagal mengkodekan data"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "Decoder gagal"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1475
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Tidak ada sertifikat yang valid atau sesuai untuk \"%s\" ditemukan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1515
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Tidak bisa menemukan algoritma penyandian penyimpanan umum"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1523
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan slot untuk penyandian kunci penyimpanan"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Tidak bisa membuat CMS Message"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1540
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Tidak bisa membuat data CMS Enveloped"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Tidak bisa memasang data CMS Enveloped"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Tidak bisa membuat data CMS Enveloped"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Tidak bisa membuat informasi CMS Recipient"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1566
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Tidak bisa menambah informasi CMS Recipient"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1592
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Gagal menambahkan data ke encoder"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1706
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME Decrypt: Tidak ditemukan konten terenkripsi"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Membuka folder  \"%s\""

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Memindai folder di \"%s\""

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Tidak bisa membuat folder: %s: folder sudah ada"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Membuat folder \"%s\""

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Tidak bisa menghapus folder: %s: Operasi invalid"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s: Operasi invalid"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Tak bisa menulis tanpa arus basis"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Stream bertipe \"%s\" tak dapat di-seek"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:354
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelStreamFilter"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelHttpStream"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Koneksi telah dibatalkan"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa terhubung dengan perintah \"%s\": %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Berlangganan folder \"%s\""

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Berhenti berlangganan dari folder \"%s\""

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengurai URL \"%s\""

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Memutakhirkan folder \"%s\""

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Tidak bisa menyalin atau memindah pesan ke Folder Virtual"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1333
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Tidak ada pesan %s dalam \"%s : %s\""

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1408
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Galat ketika menyimpan \"%s\": "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1598
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Memutakhirkan folder pencarin \"%s\""

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1656
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Secara otomatis m_utakhirkan pada perubahan di folder sumber"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1721
msgid "Unmatched"
msgstr "Tidak cocok"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Tidak bisa menghapus folder: %s: Tidak ada folder semacam itu"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s: Tidak ada folder semacam itu"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Aktifkan folder yang tak dicocokkan"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Memutakhirkan folder pencarian yang tak dicocokkan"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Tidak dapat menyalin pesan ke folder Tempat Sampah"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Tidak bisa menyalin pesan-pesan ke folder Junk"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Anda mesti daring untuk menuntaskan operasi ini (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Folder tujuan tak dinyatakan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Tidak bisa memindah pesan sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Tidak bisa memindah pesan yang dihapus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1825
msgid "Unable to move Not-Junk messages"
msgstr "Tidak bisa memindah pesan Bukan Sampah"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:813
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Tak tersedia informasi kuota bagi folder \"%s : %s\""

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1080
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Menghapus berkas singgahan basi dalam folder “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1184
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3277
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1727
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Selalu periksa pesa_n baru dalam folder ini"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1311
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Tidak bisa membuat ringkasan folder untuk %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Tidak dapat membuat singgahan untuk %s: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1523
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Tak tersedia kotak surat IMAP bagi folder \"%s : %s\""

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Stream sumber tak mengembalikan data"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "P_eriksa pesan baru dalam folder yang dilanggani"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Pakai Resync _Cepat bila peladen mendukungnya"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:35
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Dengarkan notifikasi perubahan peladen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Tampilkan folder yang dilanggan saja"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Tera_pkan penyaring pada pesan baru di semua folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Hanya periksa pesan Sampah pada folder _Kotak Masuk"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Aktifkan pe_mbaruan folder lengkap pada jaringan berkuota"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Mengirim I_D klien ke peladen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "T_impa namespace folder yang diberikan peladen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespace:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Abaikan namespace pengguna lain"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Abaikan namespace folder bersama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Gunakan perintah shell untuk menyambungkan ke peladen"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Unduh pesan besar dalam potongan"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Ambil pesan baru di"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "urutan naik"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "urutan turun"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Simpan perubahan folder setelah %s detik"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97
msgid "Single client mode"
msgstr "Mode klien tunggal"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Port IMAP baku"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP di atas TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1469
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Untuk membaca dan menyimpan surat pada peladen IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Galat saat menulis ke stream singgahan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Gagal memperoleh kapabilitas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Gagal konek ke peladen IMAP %s dalam mode aman: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS tidak didukung"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Gagal menerbitkan STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Gagal menyambung ke peladen IMAP %s dalam mode aman: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Peladen IMAP %s tidak mendukung autentikasi %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Autentikasi teks biasa tidak diizinkan pada sambungan tidak aman. Ubah "
"enkripsi ke STARTTLS atau TLS untuk akun “%s”."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Tak bisa mengautentikasi tanpa nama pengguna"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Kata sandi autentikasi tak tersedia"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Gagal menerbitkan ID"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Gagal menerbitkan ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Gagal menerbitkan NAMESPACE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Gagal memfungsikan QResync"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Gagal menerbitkan NOTIFY"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Gagal memilih kotak surat"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Tak bisa menerbitkan perintah, tak ada stream yang tersedia"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan dengan ID %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465
msgid "No such message available."
msgstr "Tidak ada pesan yang tersedia."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578
msgid "Error fetching message"
msgstr "Galat saat mengambil pesan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Galat saat melaksanakan NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Gagal menutup stream tmp"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Galat menyalin berkas tmp"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error moving messages"
msgstr "Galat saat memindah pesan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error copying messages"
msgstr "Galat saat menyalin pesan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Tidak bisa membuat berkas spool: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222
msgid "Error appending message"
msgstr "Galat saat menambahkan pesan di belakang"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Memindai pesan-pesan yang berubah dalam \"%s : %s\""

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Galat saat memindai perubahan"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Mengambil ringkasan informasi untuk pesan baru dalam \"%s : %s\""

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Galat saat mengambil info pesan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Galat saat menjalankan STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Galat saat menyelaraskan perubahan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643
msgid "Error expunging message"
msgstr "Galat saat menghapus pesan-pesan lama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Galat saat mengambil folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Galat saat mengambil folder yang dilanggani"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790
msgid "Error creating folder"
msgstr "Galat saat membuat folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Galat saat menghapus folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Galat saat mengubah nama folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Galat saat berlangganan ke folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Galat saat berhenti langganan dari folder"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Peladen IMAP tidak mendukung kuota"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Galat saat mengambil informasi kuota"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Galat saat menjalankan IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Peladen IMAP %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Layanan IMAP untuk %s pada %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Tak ada objek koneksi IMAPx yang disediakan"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Opsi ini akan menghubungi peladen IMAP menggunakan kata sandi teks biasa."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Tidak ada folder semacam %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Tak ada ruang nama IMAP bagi path folder \"%s\""

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Mengambil daftar folder untuk \"%s\""

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Akun tidak mendukung hierarki folder. Buat folder di tingkat akun sebagai "
"gantinya."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Folder bernama \"%s\" tidak valid karena memuat karakter \"%c\""

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Draf"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Draf"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Templat"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Surat Terkirim"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Terkirim"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Butir Terkirim"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Pesan Terkirim"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Spam"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Surel Sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Surel Sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Surel Masal"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Tong Sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Butir Dihapus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Pesan Dihapus"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "kotak surat: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indeks data isi pesan"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "G_unakan berkas ringkasan (exmh) folder \".folders\""

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Direktori surat berformat MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Untuk penyimpanan surat lokal dalam direktori surat seperti-MH."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Ter_apkan penyaring ke pesan-pesan baru"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Penyerahan lokal"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Untuk mengambil (memindah) surat lokal dari spool berformat mbox standar ke "
"dalam folder yang diatur Evolution."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "Ter_apkan penyaring pada pesan baru di Inbox"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Direktori surat berformat maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Untuk menyimpan surat lokal dalam direktori maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Dengarkan notifikasi perubahan"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Simpan header status dalam format Elm/Pine/Mutt"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Berkas spool mbox Unix standar"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Untuk membaca dan menyimpan surat lokal dalam berkas spool mbox standar "
"eksternal.\n"
"Juga bisa untuk membaca pohon folder bergaya Elm, Pine, atau Mutt."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Direktori spool mbox Unix standar"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder %s menjadi %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Berkas surat lokal %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Root penyimpanan %s bukan lokasi absolut"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Root penyimpanan %s bukan direktori biasa"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil folder: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Penyimpanan lokal tidak punya inbox"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas indeks folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas meta folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama  \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Tidak ada pesan semacam itu"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke folder maildir: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan menuju folder tujuan: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Tidak bisa membuat folder yang mengandung \"%s\""

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Folder %s sudah ada"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa mendapat folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Tidak dapat memperoleh folder \"%s\": folder tidak ada."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Tidak bisa memperoleh folder \"%s\": bukan direktori maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "bukan direktori maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa memindai folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka lokasi direktori maildir: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Mengecek konsistensi folder"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Mengecek pesan baru"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Menyimpan folder"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Tidak dapat membuka mailbox: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan pada berkas mbox: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Folder tampaknya tidak bisa diperbaiki."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kunci folder pada %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Tidak bisa membuat folder dengan nama ini."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Tidak bisa memperoleh folder \"%s\": bukan berkas reguler."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori \"%s\": %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat folder: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Folder sudah ada"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa menghapus folder \"%s\":\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" tidak kosong. Tidak dihapus."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus berkas ringkasan folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Nama folder baru ilegal."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama \"%s\": \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka folder: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mengecek folder: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka mailbox sementara: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menutup folder sumber `%s': %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Tidak dapat menutup folder temporer: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Tidak bisa menamai-ulang folder: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan folder: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"Berkas MBOX rusak, silakan diperbaiki. (Berharap baris From, tapi tak "
"memperolehnya.)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Ringkasan dan folder tidak cocok, bahkan setelah sinkronisasi"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan pada folder mh: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\": %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Tidak bisa mengambil folder \"%s\": bukan direktori."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka lokasi direktori MH: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Spool \"%s\" tidak bisa dibuka: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Spool \"%s\" bukan berkas atau direktori biasa"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool berkas surat %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Spool pohon folder %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Spool tak valid"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" tidak ada."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka folder \"%s\":\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" tidak ada."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat folder \"%s\":\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "\"%s\" bukan berkas mailbox."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Penyimpanan tidak mendukung INBOX"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Folder spool tidak bisa dihapus"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Folder spool tidak bisa dinamai-ulang"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Menyegarkan folder spool"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mensinkronkan folder sementara %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mensinkronkan folder spool %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Tidak bisa menyelaraskan folder spool %s: %s\n"
"Folder mungkin rusak, salinan disimpan di \"%s\""

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Kesalahan internal: UID dalam format salah: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil pesan %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh pesan %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Gagal posting: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Gagal posting: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Pesan ini sekarang tidak ada"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Anda tak bisa menyalin pesan-pesan dari folder NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Tampilkan folder dalam notasi _singkat (mis. c.o.linux ketimbang comp.os."
"linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Dalam _dialog berlangganan, tampilkan nama folder terkait"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Unduh hanya sampai %s pesan terbaru"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Port NNTP baku"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP di atas TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "Berita USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Ini adalah penyedia untuk membaca dari dan memposting ke newsgroup USENET."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Opsi ini akan mennyambung ke peladen NNTP secara anonim, tanpa autentikasi."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Opsi ini akan mengotentifikasi dengan peladen NNTP menggunakan kata sandi "
"teks biasa."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Tidak bisa membaca sapaan dari %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Peladen NNTP %s menghasilkan kode kesalahan %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Gagal menerbitkan STARTTLS bagi peladen NNTP %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "Peladen NNTP %s tidak mendukung STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Gagal menyambung ke peladen NNTP %s dalam mode aman: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan saat mengambil newsgroups:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Anda tidak bisa mebuat folder dalam penyimpanan Berita: berlangganan saja."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Anda tidak bisa menamai-ulang folder dalam penyimpanan Berita."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Anda tidak bisa menghapus folder dalam penyimpanan Berita: berhenti "
"langganan saja."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Tidak bisa berlangganan ke newsgroup ini:\n"
"\n"
"Tidak ada newsgroup semacam itu.Item yang dipilih mungkin folder induk."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Tidak bisa berhenti langganan ke newsgroup ini:\n"
"\n"
"Tidak ada newsgroup semacam itu!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Perintah NNTP gagal: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Memindai pesan-pesan baru"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari head: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operasi gagal:  %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: Memindai pesan yang ada"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Respon peladen tak diharapkan dari listgroup: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Tidak ada pesan dengan UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Mengambil pesan POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Mengambil ringkasan POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Tidak bisa mengambil ringkasan POP: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Mencoret pesan-pesan lama"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Mencoret pesan-pesan yang dihapus"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Penyimpanan Pesan"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "Tinggalkan pesan pada peladen"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Hapus setelah %s hari"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Petunjuk: Gunakan 0 hari untuk mempertahankan pesan pada peladen selamanya."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Hapus _expunged dari Kotak Masuk lokal"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Nonantifkan dukungan untuk semua ek_stensi POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Aktifkan ekstensi UTF-8, ketika peladen mendukungnya"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Port POP3 baku"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 di atas TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Untuk koneksi ke dan mengunduh surat dari peladen POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Opsi ini akan konek ke peladen POP menggunakan kata sandi teks biasa. Ini "
"satu-satunya opsi yang didukung oleh banyak peladen POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Opsi ini akan konek ke peladen POP menggunakan kata sandi terenkripsi via "
"protokol APOP. Ini mungkin tidak bekerja bagi semua pengguna bahkan pada "
"peladen yang mengklaim mendukungnya."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Gagal membaca salam valid dari peladen POP %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Gagal konek ke peladen POP %s dalam moda aman: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS tidak didukung oleh peladen"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Gagal menyambung ke peladen POP %s dalam mode aman%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Gagal menyambung ke peladen POP %s dalam moda aman: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Tidak bisa login ke peladen POP %s: SASL Protocol salah"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Gagal mengautentikasi pada peladen POP %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Peladen POP3 %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Peladen POP3 untuk %s pada %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n"
"Galat saat mengaktifkan mode UTF-8: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n"
"Galat saat mengirim kata sandi: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s\tMenerima ID APOP yang tidak valid. "
"Diduga ada serangan pemalsuan. Silakan kontak admin Anda."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Tidak bisa menyambung ke peladen POP %s.\n"
"Galat saat mengirim nama pengguna%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Tidak ada folder \"%s\"."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "Penyimpanan POP3 tak punya hirarki folder"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"Untuk pengiriman surat dengan melewatkannya ke program \"sendmail\" pada "
"sistem lokal."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Pengiriman surat dilakukan menggunakan program sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:515
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:453
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Gagal membaca alamat Dari"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Pengiriman pesan dalam mode luring dimatikan"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Tidak bisa mengurai daftar penerima"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa ke \"%s\": %s: surat tidak terkirim"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Tidak bisa fork \"%s\": %s: surat tidak terkirim"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "\"%s\" keluar dengan sinyal %s: surat tidak terkirim."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Tidak bisa mengeksekusi \"%s\": surat tidak terkirim."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "\"%s\" keluar dengan status %d: surat tidak terkirim."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opsi Pengiriman"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "Enkode ulang pesan sebelum diki_rim"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Port SMTP baku"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP di atas TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Port pengiriman pesan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Mengirimkan surat dengan cara menguhubungi peladen surel menggunakan SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Respon sambutan galat: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Gagal konek ke peladen SMTP %s dalam mode aman: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Perintah STARTTLS gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Gagal menyambung ke peladen SMTP %s dalam mode aman: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Penyerahan surat SMTP via %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Peladen SMTP %s tidak mendukung autentikasi %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Tak ada mekanisme SASL yang dinyatakan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Perintah AUTH gagal: Tak tersambung."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Perintah AUTH gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: layanan tidak terhubung."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Tidak bisa mengirim pesan:  alamat pengirim salah."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. This gets popped in async_context_free().
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:930
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1027
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1139 ../src/mail/mail-send-recv.c:673
msgid "Sending message"
msgstr "Mengirim pesan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: penerima tidak disebutkan."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Tidak bisa mengirim pesan: satu atau beberapa penerima salah"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Salah sintaks, perintah tak dikenal"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Salah sintaks dalam parameter atau argumen"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 ipalib/errors.py:842
msgid "Command not implemented"
msgstr "Perintah tidak diimplementasikan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter perintah tidak diimplementasikan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Status sistem, atau jawaban bantuan sistem"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Help message"
msgstr "Pesan bantuan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Service ready"
msgstr "Layanan siap"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Layanan kanal transmisi sedang ditutup"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Layanan tidak tersedia, kanal transmisi sedang ditutup"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Aksi surat yang diminta berhasil, selesai"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Pengguna tidak lokal; akan diteruskan ke <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Tindakan yang diminta dibatalkan: kesalahan dalam pemrosesan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Pengguna tidak berada pada sistem lokal; harap coba <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: penyimpanan sistem tidak cukup"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Permintaan surat dibatalkan: melebihi alokasi penyimpanan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: nama kotak surat tidak diperkenankan"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Awali input surat ; akhiri dengan <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Diperlukan transisi kata sandi"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mekanisme autentikasi terlalu lemah"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Penyandian diperlukan untuk mekanisme autentikasi yang diminta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autentikasi temporer gagal"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Sambutan SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Perintah HELO gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Perintah MAIL FROM gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Perintah RCPT TO gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Perintah DATA gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Perintah RSET gagal: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Perintah QUIT gagal: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID kontak dari suatu pengguna"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Apakah menata pengingat bagi ulang tahun dan perayaan tahunan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28
msgid "Default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pengingat tertentu untuk semua acara di kalender "
"yang dipilih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Interval pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34
msgid "Number of units for determining the reminder"
msgstr "Cacah unit untuk menentukan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Unit pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Units for the default reminder for all events in chosen calendars, "
"“minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Satuan untuk pengingat bawaan untuk semua acara di kalender yang dipilih, "
"\"minutes\" (menit), \"hours\" (jam), atau \"days\" (hari)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Pengingat sebelumnya untuk EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Menunda pengingat untuk EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Berapa hari pengingat-masa lalu dapat bertahan. Pengingat yang lebih lama "
"dari hari ini secara otomatis dihapus dari daftar pengingat sebelumnya. "
"Gunakan '0' untuk tidak menghapus pengingat lama."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Reminder programs"
msgstr "Program pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Program yang boleh dijalankan oleh pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Aktifkan notifikasi destop"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr "Saat diatur ke true, notifikasi destop/sistem ditampilkan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Aktifkan notifikasi audio"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Saat diatur ke true, pengingat audio akan diputar, jika tidak, pengingat "
"audio akan diabaikan secara diam-diam"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Tampilkan pengingat dalam bilah pemberitahuan saja"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Ketika diatur ke true, pengingat ditampilkan hanya pada bilah notifikasi, "
"jika tidak dialog pengingat ditampilkan segera"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Tampilkan dialog pemberitahuan pengingat selalu di atas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Apakah menampilkan dialog pemberitahuan pengingat selalu di atas atau tidak. "
"Perhatikan ini hanya berfungsi sebagai petunjuk untuk pengatur jendela, yang "
"mungkin atau mungkin tidak menaatinya."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Posisi X dialog pemberitahuan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Posisi Y dialog pemberitahuan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Lebar dialog pemberitahuan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Tinggi dialog pemberitahuan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr "Ukuran dalam piksel daftar acara dalam dialog pemberitahuan pengingat"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan pengingat untuk tugas yang sudah selesai"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan pengingat untuk acara sebelumnya"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Waktu jeda terakhir yang digunakan, dalam hitungan menit"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Waktu jeda pengguna, dalam hitungan menit"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118
msgid "Delete meeting from calendar on Decline"
msgstr "Hapus rapat dari kalender saat Ditolak"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "﻿Apakah migrasi pengaturan lama telah dilakukan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Path absolut tempat biner gpg (atau gpg2)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Contoh adalah \"/usr/bin/gpg\"; bila tidak diisi, atau nilai yang salah "
"diisikan, maka itu akan dicari. Perubahan memerlukan start ulang aplikasi."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Apakah memuat foto penandatangan/pengenkripsi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Ketika diisi \"true\", mencoba juga memuat foto penandatangan/pengenkripsi, "
"bila tersedia dalam kunci/sertifikat."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Timpa Argumen SMTP HELO/EHLO"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Ketika tidak kosong, itu digunakan sebagai argumen SMTP HELO EHLO, alih-alih "
"nama host/IP lokal."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Array nama tajuk pengguna"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Tajuk ini dapat disimpan dalam ringkasan folder, mungkin terlihat di GUI. "
"Nilai dapat berisi karakter pipa ('|'), yang membatasi nama tampilan dari "
"nama tajuk. Contoh: 'Spam Score|X-Spam-Score'"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr ""
"Nama GIO dari GNetworkMonitor yang akan dipakai bagi instansi ENetworkMonitor"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Ketika ditata ke nilai yang tak dikenal, maka GNetworkMonitor baku dipakai "
"di latar belakang. Suatu nilai khusus \"always-online\" dipakai untuk tanpa "
"pemantauan jaringan."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Path lengkap ke suatu direktori dimana berkas .source dengan opsi "
"terprakonfigurasi dapat disimpan"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Direktori ini, bila diisi dengan path yang ada, diperiksa sebagai tambahan "
"ke direktori yang dikonfigurasi XDG."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr ""
"Daftar variabel yang bisa menjadi bagian dari berkas .source autoconfig"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Setiap butir larik diharapkan ada dalam bentuk: nama=nilai. Variabel-"
"variabel ini diperiksa sebelum variabel lingkungan, tapi setelah variabel "
"terpradefinisi USER, REALNAME, dan HOST."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Daftar petunjuk untuk layanan OAuth2"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Pengguna dapat memperluas daftar dari protokol dan nama host yang didukung "
"untuk layanan OAuth2 yang didefinisikan, sebagai tambahan dari yang sudah "
"ditanam. Setiap baris dapat berbentuk: namalayanan[-protokol]:namahost1,"
"namahost2,... dimana \"namalayanan\" adalah nama layanan sebenarnya; \"-"
"protokol\" opsional, dan bila ditulis, maka layanan hanya dapat dipakai bila "
"\"protokol\" dan \"namahostX\" cocok; \"namahostX\" adalah nama host "
"sebenarnya yang akan dibandingkan, tidak membedakan huruf besar kecil. "
"Setiap baris dapat memuat beberapa nilai, dipisahkan oleh koma. Bisa "
"disediakan beberapa baris untuk satu layanan OAuth2. Perhatikan bahwa URL "
"sebenarnya dimana token diminta dan disegarkan tidak dapat diubah di sini, "
"nama host untuk mengizinkan peladen lain, dimana layanan OAuth2 dapat "
"dipakai. Contoh: Company:mail.company.com - memfungsikan autentikasi OAuth2 "
"\"Company\" untuk \"mail.company.com\" host Company-CalDAV:caldav.company."
"com - memfungsikan autentikasi OAuth2 'Company' untuk sebarang sumber "
"\"CalDAV\", yang membaca data dari host \"caldav.companycaldav.com\""

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk terhubung ke peladen Google, bukan "
"yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Google. String kosong "
"berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan ini "
"membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Google, alih-"
"alih yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Google. String "
"kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan "
"ini membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk menyambung ke peladen Outlook, "
"bukan yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Outlook. String "
"kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan "
"ini membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Outlook, "
"bukan yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Outlook. String "
"kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan "
"ini membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang akan digunakan untuk terhubung ke peladen Yahoo!, bukan "
"yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"ID klien OAuth2 yang ditentukan pengguna untuk peladen Yahoo!. String kosong "
"berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan ini "
"membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia untuk digunakan untuk terhubung ke peladen Yahoo!, alih-"
"alih yang disediakan saat membangun"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Klien OAuth2 rahasia yang ditentukan pengguna untuk peladen Yahoo!. String "
"kosong berarti menggunakan yang disediakan selama waktu pembuatan. Perubahan "
"ini membutuhkan mulai ulang."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Apakah akan membatasi operasi dalam mode Penghemat Daya"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Saat disetel ke \"true\", kemungkinan operasi mahal yang diperlukan untuk "
"menyegarkan buku/kalender/akun surel/... akan dilewati saat mesin berada "
"dalam mode Penghemat Daya."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Usang) Tipe proksi yang akan dipakai"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Kunci ini usang sejak versi 3.12 dan mestinya tidak dipakai lagi. Pengaturan "
"proksi kini terintegrasi ke dalam sistem akun Evolution-Data-Server. Lihat "
"dokumentasi API ESourceProxy untuk rincian."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Usang) Apakah memakai http-proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Usang) Apakah peladen proksi perlu autentikasi"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Usang) Nama pengguna autentikasi proksi"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Usang) Kata sandi autentikasi proksi"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Usang) Daftar host yang dihubungi tanpa proksi"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Usang) URL konfigurasi proksi otomatis"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Events and Tasks Reminders"
msgstr "Pengingat Acara dan Tugas"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Event and task notifications"
msgstr "Pemberitahuan acara dan tugas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4
msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler"
msgstr "Penangan OAuth2 Server Data Evolution"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter "
"implementation"
msgstr ""
"Menangani respon OAuth2 dan meneruskannya ke implementasi prompter OAuth2"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori induk: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s tak mendukung pembuatan sumber daya remote"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s tak mendukung penghapusan sumber daya remote"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Tak ada sumber sedemikian bagi UID \"%s\""

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr ""
"Pabrik backend bagi sumber \"%s\" dan ekstensi \"%s\" tidak dapat ditemukan."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Sumber data kekurangan grup [%s]"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Gagal mencari kredensial: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373
#: src/libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung pembuatan sumber daya remote"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Sumber data \"%s\" tidak punya backend koleksi untuk membuat sumber daya "
"remote"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415
#: src/libedataserver/e-source.c:1678
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung penghapusan sumber daya remote"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Sumber data \"%s\" tidak punya backend koleksi untuk menghapus sumber daya "
"remote"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1799
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Sumber data \"%s\" tidak mendukung autentikasi OAuth 2.0"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Berkas mesti memiliki ekstensi \".source\""

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID \"%s\" telah dipakai"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan backend kumpulan terkait untuk sumber “%s”"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Sumber \"%s\" bukan sumber koleksi"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan sumber “%s”"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Modul \"%s\" bagi UID sumber \"%s\" tidak dapat dimuat"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Gagal membuat backend bertipe \"%s\" bagi UID sumber \"%s\""

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Dialog ekstensi \"%s\" tidak ditemukan."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Peringatan"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Tanggal Lahir"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Bisnis"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Kompetisi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Hadiah"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Tujuan"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Hari Libur"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Kartu Hari Libur"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Kontak Penting"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ide"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internasional"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Nasabah Kunci"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Serba neka"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Pribadi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Panggilan Telepon"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Pemasok"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Waktu & Pengeluaran"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Sedang menunggu"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Program backend sibuk"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Sumber tidak dimuat"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Sumber sudah dimuat"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositori luring"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Luring tidak tersedia"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Tidak dapat dibatalkan"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metode autentikasi tidak didukung"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS tidak tersedia"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Batas ukuran pencarian terlampaui"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Batas waktu pencarian terlampaui"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Query ditolak"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "Galat D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Galat lainnya"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Program backend belum dibuka"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objek tak selaras"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Peladen Google sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d menit)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Peladen Google sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Tidak ada objek JSON yang dikembalikan oleh peladen"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Gagal memanggil %s: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Bentuknya salah, tidak ada set pesan"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Sumber \"%s\": (%s) tidak valid bagi layanan OAuth2 \"%s\""

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Rahasia OAuth2 tidak ditemukan"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Menerima respons yang salah dari peladen \"%s\"."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n"
"\n"
"Detailed error: %s"
msgstr ""
"Gagal menyegarkan token akses. Silakan masuk ke peladen lagi.\n"
"\n"
"Detail galat: %s"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr "Gagal menyegarkan token akses. Harap masuk ke peladen lagi."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Sumber \"%s\" (%s) bukan sumber OAuth2 yang valid"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Token akses sudah kedaluwarsa dan gagal menyegarkannya. Harap masuk ke "
"peladen lagi."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1361
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Gagal dengan kesalahan HTTP %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1437
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Gagal menyiapkan autentikasi"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1802
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] "Server sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d menit)"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1808
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Server sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1929 libsoup/soup-session.c:1200
msgid "Too many redirects"
msgstr "Terlalu banyak pengalihan"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Berkas sumber kekurangan grup [%s]"

#: src/libedataserver/e-source.c:1378
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Sumber data \"%s\" tidak dapat dilepas pasang"

#: src/libedataserver/e-source.c:1493
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Sumber data \"%s\" tidak dapat ditulisi"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Pencarian kredensian tidak didukung"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Penyimpanan kredensial tidak didukung"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Penghapusan kredensial tidak didukung"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Kata sandi tidak ditemukan"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Skrip tanda tangan mesti berupa berkas lokal"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Sumber \"%s\" tidak mendukung pencarian proksi"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Tidak bisa menentukan URL tujuan tanpa ekstensi WebDAV"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Peladen merespons dengan halaman HTML, yang bisa berarti ada kesalahan pada "
"peladen atau dengan permintaan klien. URI yang digunakan adalah: %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Peladen merespons dengan halaman HTML, yang bisa berarti ada kesalahan pada "
"peladen atau dengan permintaan klien."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: kode kesalahan HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Gagal dengan kode kesalahan HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: kode kesalahan HTTP %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Gagal dengan kode kesalahan HTTP %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360
msgid "Failed to post data"
msgstr "Gagal mengirim data"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Gagal mendapatkan masukan konten XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 client/pkcon/pk-monitor.c:310
#: client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Gagal mendapatkan properti"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Gagal memperbarui properti"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Gagal menerbitkan REPORT"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Gagal membuat koleksi"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Gagal mendapatkan konten permintaan XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Gagal membuat buku alamat"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Gagal membuat kalender"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Gagal membaca sumber"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455
msgid "Failed to put data"
msgstr "Gagal memasukkan data"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Gagal memasukkan data ke peladen, kode kesalahan %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Gagal menghapus sumber"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Gagal menyalin sumber daya"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Gagal memindahkan sumber daya"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Gagal mengunci sumber daya"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Respon aplikasi/xml yang diharapkan, namun tidak ada yang kembali"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Respon aplikasi/xml yang diharapkan, namun %s dikembalikan"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Gagal mengurai data XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Gagal menyegarkan kunci"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Gagal membuka kunci"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Respons multistatus yang diharapkan, namun %d kembali (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "Data XML tidak memiliki simpul akar"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "Data XML tidak memiliki struktur yang diperlukan (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar kontrol akses"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan Entri Kontrol Akses yang dilindungi atau tidak "
"diwarisi."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Menyediakan jenis prinsipal tidak valid untuk Entri Kontrol Akses."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Tidak dapat menyimpan Entri Kontrol Akses berbasis properti."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Entri Kontrol Akses hanya bisa untuk Izin (Grant) atau Tolak (Deny), tapi "
"bukan tak satupun (None)."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Entri Kontrol Akses hanya bisa untuk Izin (Grant) atau Tolak (Deny), tapi "
"tidak keduanya."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Hak khusus Entri Kontrol Akses tidak bisa NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1916
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Salin _Lokasi Tautan"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "Buka Tautan dalam _Peramban"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik untuk membuka tautan"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Enkripsi Kunci"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 gcr/gcr-certificate.c:1334
#: gcr/gcr-certificate.c:1615 gcr/gcr-parser.c:331 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464 platform/uwp/export/export.cpp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:85
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Kedaluwarsa pada"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Nama Komponen Domain"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Surel Alternatif"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Sidik jari SHA-256"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Tidak Sebelum"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Tidak Setelah"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial number of hardware
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1387 ui/gcr-certificate-renderer.c:565
#: src/disks/ui/disks.ui:239 src/gfu-main.ui:265
#: src/universal-cp/details-treeview.c:398
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:164
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:303 templates/demo/bin_list.tex:107
#: templates/demo/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:107
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:126
#: templates/demo/work_order.tex:126 templates/xedemo/bin_list.tex:107
#: templates/xedemo/packing_list.tex:115 templates/xedemo/work_order.tex:126
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:331
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:42
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:372 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Nomor Seri"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 gcr/gcr-certificate.c:1444
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritma Tanda Tangan"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: platform/android/export/export_plugin.cpp ../daemon/seahorse-object.c:320
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Kunci Publik"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Permintaan kredensial dibatalkan"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Sumber \"%s\" tidak mendukung permintaan kredensial"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan token akses dari alamat \"%s\": %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Meminta token akses, harap tunggu…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi Buku Alamat %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi Kalender %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi Daftar Memo %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi Daftar Tugas %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi Surel %s"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi akun %s"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses buku alamat "
"\"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses kalender "
"\"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses akun surel "
"\"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses transpor "
"surel \"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses daftar memo "
"\"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses daftar "
"tugas \"%s\" Anda."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Log masuk ke akun %s Anda dan terima persyaratan untuk mengakses akun \"%s\" "
"Anda."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Gagal membuka peramban: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1161
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:179
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Klik di sini untuk membuka URL"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1201
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Buka URL di atas di peramban dan buka wizard OAuth2 di sana. Salin kode "
"otorisasi yang dihasilkan, atau URL yang diselesaikan dengan wisaya OAuth2, "
"di bawah ini untuk melanjutkan proses autentikasi."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1238
msgid "_Authorization code:"
msgstr "Kode Otoris_asi:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi buku alamat"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi kalender"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi surel"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Permintaan autentikasi"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk buku alamat \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk kalender \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk akun surel \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk transpor surat \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk daftar memo \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk daftar tugas \"%s\"."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Masukkan kata sandi untuk akun \"%s\"."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(host: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "T_ambahkan kata sandi ini ke ring kunci Anda"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "sampai waktu mulai"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Tambahkan waktu khusus…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Hapus waktu khusus"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "sekarang"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "terlambat"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Gagal meluncurkan URI “%s”:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Tidak ada pengingat yang dipilih."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Tidak ada rincian yang tersedia."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Beberapa pengingat dipilih."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Gagal menutup pengingat:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Gagal menutup semua:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Atur waktu jeda khusus untuk"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "ha_ri"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_jam"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "T_ambahkan waktu Jeda"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Tutup Semu_a"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Kepercayaan sertifikat..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "_Terima Sementara"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "Terim_a Seterusnya"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Tolak sertifikat untuk sementara waktu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Tolak sertifikat secara permanen"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Terima sertifikat untuk sementara waktu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Terima sertifikat secara permanen"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikat SSL/TLS bagi \"%s\" tidak terpercaya. Apakah Anda hendak "
"menerimanya?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Alasan:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Galat terrinci:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Sertifikat telah dicabut menurut daftar pencabutan sertifikat milik koneksi."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
#: src/goabackend/goautils.c:854 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritma sertifikat dianggap tidak aman."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "Surel pengg_una:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Acara"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Tugas"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Mencari sumber peladen..."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Tidak bisa temukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome.OnlineAccount "
"tempat memperoleh suatu kata sandi bagi \"%s\""

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Gagal memperoleh kata sandi dari GOA: "

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_id.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2441 src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Gagal mengurai XML respon autodiscover"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Gagal menemukan elemen Autodiscover"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Gagal menemukan elemen Respon"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Gagal menemukan elemen Akun"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Gagal menemukan ASUrl dan OABUrl dalam respon autodiscover"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome."
"OnlineAccount tempat memperoleh suatu token akses bagi \"%s\""

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Gagal mendapat suatu token akses bagi \"%s\": "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Tetap berjalan setelah klien terakhir ditutup"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Tunggu berjalan sampai paling tidak satu klien terhubung"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Timpa opsi per proses backend waktu-kompail; gunakan 1 untuk mengaktifkan, 0 "
"menonaktifkan, sebarang nilai lain untuk memakai opsi waktu-kompail"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2129
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
msgid "Reminders"
msgstr "Pengingat"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Pengingat kalender akan memicu. Pengingat ini dikonfigurasi untuk "
"menjalankan program berikut:\n"
"\n"
"         %s\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menjalankan program ini?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Jangan tanya saya tentang program ini lagi"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Jaga jendela pemberitahuan pengingat selalu di a_tas"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Aktifkan notifikasi _destop"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Aktifkan notifikasi _audio"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Tampil_kan pengingat untuk menyelesaikan tugas"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Opsi Pengingat:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Anda memiliki %d pengingat"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Jangan migrasikan data pengguna dari versi Evolution sebelumnya"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754
msgid "Can not open file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuka klien \"%s\": %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863
msgid "Unhandled error"
msgstr "Kesalahan tak tertangani"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Nyatakan berkas keluaran sebagai pengganti keluaran standar"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "BERKASKELUARAN"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900
msgid "List local address book folders"
msgstr "Tampilkan daftar folder buku alamat lokal"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Tampilkan kartu sebagai berkas csv atau vcard"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Kesalahan argumen baris perintah, harap pakai opsi --help untuk melihat cara "
"pakai."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Hanya mendukung format csv atau vcard."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Tampilkan hanya sumber yang diaktifkan"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Tampilkan UID sumber"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Tampilkan informasi autentikasi sumber"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Tuliskan dalam format yang dapat dibaca mesin (satu sumber per baris, tanpa "
"nama properti terlokalisasi dan tab sebagai pemisah)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Batasi hanya untuk sumber dengan nama ekstensi yang diberikan"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Koleksi/Akun Daring GNOME"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Koleksi/Akun Daring Ubuntu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872
msgid "Memo List"
msgstr "Daftar Memo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "Daftar Tugas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transpor Surel"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Identitas Surel"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Pengiriman Surel"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Tandatangan Surel"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "UID Induk: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Diaktifkan: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 client/pkgc-query.c:211
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Backend: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalender diaktifkan: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontak diaktifkan: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Surel diaktifkan: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "Tipe MIME: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Auth Host: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Auth Host: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Pengguna Auth: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Metode Auth: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Proksi UID Auth : %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Gagal mengurai argumen: Kesalahan tidak dikenal"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Gagal terhubung ke sumber registri: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Tidak ada sumber yang ditemukan\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Ulang Tahun & Perayaan Tahunan"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Pada Peladen LDAP"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Pengaturan Proksi Bawaan"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Cari Folder"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Di Web"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "Catatan WebDAV"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:71
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:222
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Layanan Web Exchange"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:73
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Untuk mengakses peladen Exchange memakai Layanan Web"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2882
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Mengambil foto kontak…"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4067
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Failed to update GAL:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4234
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan daftar kontak, itu hanya didukung pada Peladen EWS 2010 "
"atau setelahnya"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4332
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Gagal mengatur foto kontak:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2076
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Luang"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2079
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2081
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Keluar Kantor"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2083
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Sementara"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2664
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2938
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Tidak dapat menentukan ItemId EWS"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3235
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4173
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat pertemuan yang diorganisasi oleh pengguna lain dalam "
"kalender Exchange Web Services."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3272
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr "Rapat daring hanya dapat dibuat di Kalender pengguna utama."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4161
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Tak bisa temukan pengguna “%s” diantara yang hadir"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:40
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung ke peladen, ulangi tindakan setelah Anda masuk ke "
"peladen."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:148
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan sumber bantuan Microsoft 365 untuk kalender “%s”"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2266
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "ID kejadian tidak valid"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:365
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Tak bisa membuka berkas temporer mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:373
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Tak bisa menghasilkan pengurai dari mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:382
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Tak bisa mengura mimecontent permintaan rapat!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:495
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:708
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Tak bisa membuat berkas singgahan"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:825
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:969
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Tak bisa membuat path singgahan “%s”: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:983
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Gagal memindah berkas singgahan pesan dari “%s” to “%s”: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1922
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Tak bisa memuat ringkasan untuk %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2399
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:737
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Menyegarkan folder “%s”"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Tak bisa melakukan aksi pada folder ketika dalam mode luring"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:31
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sedang memeriksa surat baru"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:44
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Ha_nya periksa pesan SPAM pada folder IN_BOX"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:49
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Tampilkan Folder _Publik di sebelah folder pengguna"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:56
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:46
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Tenggang wak_tu koneksi (dalam detik) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Timpa nilai header _User-Agent"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:63
msgid "Al_ways connect with HTTP/1"
msgstr "Se_lalu menyambung memakai HTTP/1"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:88
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:90
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Opsi ini akan menyambung ke peladen Exchange menggunakan sandi teks polos "
"dengan autentikasi NTLM."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Opsi ini akan menyambung ke peladen Exchange menggunakan sandi teks polos "
"dengan autentikasi Dasar."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:108
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:358
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:110
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Opsi ini akan menyambung ke peladen Exchange menggunakan autentikasi "
"Kerberos/GSSAPI."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:314
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Sesi tak memiliki path penyimpanan"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:504
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:646
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1470
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "Memeriksa pengaturan \"Di Luar Kantor\""

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1476
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Mencari kategori peladen Exchange"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1552
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] ""
"Kata sandi akan kedaluwarsa dalam %d hari. Buka \"%s\" untuk menggantinya."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1558
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Kata sandi akan kedaluwarsa dalam %d hari."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1784
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Memutakhirkan struktur folder asing"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1922
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Memutakhirkan folder asing"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2684
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Tak bisa membaca daftar folder publik EWS dalam mode luring"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2757
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Tak bisa temukan folder publik EWS manapun"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2870
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:692
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Tak bisa membuat folder “%s”, folder telah ada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2885
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Folder induk %s tidak ada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Tak bisa membuat folder di bawah “%s”, itu hanya dipakai bagi folder "
"pengguna lain"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2905
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr ""
"Tak bisa membuat folder di bawah “%s”, itu hanya dipakai bagi folder publik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3012
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:880
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Folder tidak ada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3022
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Tak bisa menghapus folder “%s”, itu hanya dipakai bagi folder pengguna lain"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3033
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Tak bisa menghapus folder “%s”, itu hanya dipakai bagi folder publik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3192
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3288
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Folder %s tidak ada"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3201
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Tidak ada catatan kunci perubahan bagi folder %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3244
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Tak bisa sekaligus mengubah nama dan memindah folder di saat yang sama"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3275
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3298
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Tak bisa temukan ID folder bagi folder induk %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3347
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:447
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Peladen Exchange %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3350
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Layanan Exchange untuk %s pada %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3394
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1454
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Tak bisa temukan folder Tong Sampah"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3454
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1512
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Tak bisa temukan folder Sampah"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3659
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:61
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Tak bisa berlangganan folder EWS dalam mode luring"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3682
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr "Tak bisa berlangganan folder “%s”, tak ada folder publik yang tersedia"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3692
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Tak bisa berlangganan folder “%s”, folder tak ditemukan"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Tak bisa berlangganan folder “%s”, ID folder tak ditemukan"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3712
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr "Tak bisa berlangganan folder “%s”, root folder publik tak ditemukan"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3788
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Tak bisa berhenti berlangganan folder EWS dalam mode luring"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3971
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4008
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "Sedang menghapus status \"Di Luar Kantor\""

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:40
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Folder Asing"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:42
msgid "Public Folders"
msgstr "Folder Publik"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:450
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Pengantaran surel Exchange melalui %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:499
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:438
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Tak bisa mengirim pesan tanpa alamat Dari"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:505
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "Peladen Exchange tak bisa mengirim pesan dengan alamat Dari berganda"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:525
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:463
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Layanan tidak tersambung"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen "
"Office365.com"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan perulangan ini. Ubah menjadi perulangan tunggal "
"harian, mingguan, bulanan, atau tahunan tanpa pengecualian dan dengan "
"tanggal mulai."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:387
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "Pemanggilan CreateItem gagal mengembalikan ID bagi pesan baru"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:349
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Tak ada respon: %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:516
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Peladen Exchange sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d menit)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:522
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Peladen Exchange sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2447
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Gagal menemukan elemen <Autodiscover>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2457
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Gagal menemukan elemen <Response>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2467
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Gagal menemukan elemen <Account>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2512
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Gagal menemukan <ASUrl> dalam respon autodiscover"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2588
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL tak boleh NULL"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3013
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "Alamat surel kurang bagian domain"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3222
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Gagal mengurai XML oab"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3260
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Gagal menemukan elemen <OAB>\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8816
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr "Memerlukan setidaknya peladen Microsoft Exchange 2010 SP1"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8917
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Memerlukan setidaknya peladen Microsoft Exchange 2013"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9070
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Memerlukan setidaknya peladen Microsoft Exchange 2010"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9210
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr "Memerlukan setidaknya peladen Microsoft Exchange 2007 SP1"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:206
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa. Ganti kata sandi di \"%s\"."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:209
msgid "Password expired."
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:781
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Tak bisa menambah folder, tipe folder tak didukung"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:786
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Tak bisa menambah folder, sumber induk tak ditemukan"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:826
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:86
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Tak bisa menambah folder, folder telah ada sebagai “%s”"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:155
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Gunakan hanya alamat surel kontak _primer"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:89
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Saat dicentang, kontak yang dicari dalam Daftar Alamat Global daring hanya "
"akan berisi alamat surel primer"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "Ambil _foto kontak"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:102
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Mencoba mencari foto pengguna"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:242
msgid "Online Meeting"
msgstr "Rapat Daring"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:244
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr "Buat rapat sebagai rapat daring di kalender pengguna utama"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:182
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Penemuan otomatis Layanan Web Exchange"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Pengguna: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:212
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "URL Host: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:216
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "URL OAB: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:313
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:164
#, c-format
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Memerlukan kata sandi untuk melanjutkan."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:607
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:612
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Tak bisa mengambil informasi ukuran folder"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:741
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Ukuran Folder"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:758
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Mengambil daftar folder…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:821
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:830
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:839
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:848
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:857
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:658
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Berlangganan ke folder pengguna EWS lain…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr "Tak bisa menyunting hak akses folder “%s”, pilih folder lain."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1125
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Ukuran Folder…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1132
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Berlangganan ke folder milik pengguna lain…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1141
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1499
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1537
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1575
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1613
msgid "Permissions…"
msgstr "Izin…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1143
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Sunting hak akses folder EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1501
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Sunting hak akses kalender EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1539
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Sunting hak akses tugas EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1577
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Sunting hak akses memo EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1615
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Sunting hak akses kontak EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:79
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Penyunting Penerbit"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Penyunting"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:96
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Penulis Penerbit"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Penulis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:109
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Penulis Nonpenyuntingan"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Pemeriksa"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:117
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:120
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Waktu luang/sibuk"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Waktu luang/sibuk, subjek, lokasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:248
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Sedang menulis hak akses folder, silakan tunggu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:860
msgid "Permission level"
msgstr "Aras hak akses"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:912
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Sunting hak akses folder EWS…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:965
msgid "Folder name:"
msgstr "Nama folder:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:989
msgid "Folder ID:"
msgstr "ID folder:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1076
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "Ara_s hak akses:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Baca"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1128
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Waktu luang/sibuk"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Waktu luang/sibuk, subjek, lokasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Rincian Lengkap"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1145
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Tulis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1157
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Buat butir"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1161
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Buat subfolder"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1165
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Sunting milik sendiri"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1169
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Sunting semua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1177
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Hapus butir"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1194
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Milik sendiri"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1217
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Folder pemilik"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1221
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Folder kontak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1225
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Folder nampak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1298
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Sedang membaca hak akses folder, silakan tunggu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:151
msgid "Unset on Server"
msgstr "Hapus Tatanan pada Peladen"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:152
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Menghapus status \"Di Luar Kantor\""

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:198
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Tak ditemukan pengguna, hanya %d kontak"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:207
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Ditemukan %d pengguna"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:213
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] ""
"Ditemukan lebih dari 100 pengguna, tapi hanya menampilkan %d pertama"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:347
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:534
msgid "Search for a user"
msgstr "Cari seorang pengguna"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:431
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "Surel"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:468
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Pilih pengguna EWS…"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Kotak surat — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:264
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr "Tak bisa menguji ketersediaan folder asing ketika dalam mode luring"

#. #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_id.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as a calendar name; it constructs "User Name - Availability" string shown in UI
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Availability (only for EVENT)
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:326
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Ketersediaan"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:344
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:96
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Folder “%s” tak ditemukan. Entah itu tak ada atau Anda tak punya hak untuk "
"mengaksesnya."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:363
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:80
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Tak bisa menambah folder, tak bisa menentukan tipe folder"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:481
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Waktu luang/sibuk sebagai Kalendar"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:348
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:502
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr "Menguji ketersediaan folder “%s” dari pengguna “%s”, silakan tunggu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:541
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "Tidak dapat mencari pengguna saat akun luring"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
msgid "C_hoose…"
msgstr "_Pilih…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:773
msgid "Include _subfolders"
msgstr "Sertakan _subfolder"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:855
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Nama pengguna “%s” ambigu, harap nyatakan secara lebih presisi"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:261
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Mengquery layanan Autodiscover"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:354
msgid "Fetch _URL"
msgstr "_URL Ambil"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:226
msgid "_Host URL:"
msgstr "URL _Host:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:245
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "U_RL OAB:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:259
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:145
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Buka _Kotak surat pengguna lain"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:303
msgid "S_earch…"
msgstr "_Cari…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:338
msgid "Use _protocol version 2.0 (for school and organization accounts)"
msgstr "Gunakan _protokol versi 2.0 (untuk akun sekolah dan organisasi)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:345
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "Timpa setelan _OAuth2 Office365"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:356
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:221
msgid "Application I_D:"
msgstr "I_D Aplikasi:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:379
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "Tidak diatur ID aplikasi baku apapun"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:380
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:245
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "ID aplikasi baku adalah \"%s\""

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:384
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:249
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "ID _Tenant:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:409
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "ID tenant baku adalah \"common\""

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:412
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "ID tenant baku adalah \"%s\""

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:417
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:282
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Peng_aturan Lanjutan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:435
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:300
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "Host _endpoint:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:458
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:461
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:323
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:326
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Host endpoint asali adalah \"%s\""

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:464
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "URI Pengal_ihan:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:487
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:490
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:355
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "URI pengalihan baku adalah \"%s\""

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:493
msgid "Re_source URI:"
msgstr "URI _Sumber Daya:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:516
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"URI sumber daya default berasal dari URL Host, atau akhirnya dapat jatuh "
"kembali ke \"%s\"."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:772
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "URL host “%s” tak valid"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:776
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "URL host tak boleh kosong"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:787
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "URL OAB “%s” tak valid"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:811
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:536
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "ID aplikasi tak boleh kosong"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Pemeriksa (dapat membaca butir)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Penulis (bisa membaca dan membuat butir-butir)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:392
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Penyunting (dapat membaca, membuat, dan mengubah butir)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:497
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Delegasikan hak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:331
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alender"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:518
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr ""
"Men_delegasikan penerimaan salinan pesan terkait rapat yang dikirim ke saya"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:523
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2645
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:570 src/planner-task-view.c:306
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tugas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "_Inbox"
msgstr "_Inbox"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:529
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontak"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:535
#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Jurnal"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:538
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "Delegasi “%s” memiliki hak berikut"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:556
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Delegasi dapat melihat butir-butir _pribadi saya"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:878
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Mengambil info hak pengguna kini, harap tunggu…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1001
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1548
msgid "Delegates"
msgstr "Delegasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1025
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Delegasi dapat mengirim butir-butir atas nama Anda, termasuk membuat dan "
"merespon permintaan rapat. Bila Anda ingin memberi hak folder tanpa memberi "
"hak kirim-atas-nama, tutup kotak dialog ini, klik kanan pada folder, klik "
"Hak, dan ubah opsi di sana."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1076
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Kirim permintaan rapat yang dialamatkan ke saya dan respon ke permintaan "
"rapat dimana saya adalah pengelolanya ke:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1087
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Hanya delegasi saya, tapi kirim _salinan permintaan rapat\n"
"dan respon ke saya (disarankan)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1094
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Hanya d_elegasi saya"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Delegasi saya da_n saya"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1620
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "Mengambil pengaturan \"Delegasi\""

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:217
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:331
msgid "EWS Settings"
msgstr "Pengaturan EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:224
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "_Ukuran Folder"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:235
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Lihat ukuran semua map Exchange"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:246
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "_Reset Tag Penyelarasan"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Folder kadang bisa tidak selaras, misalnya setelah lama tidak tersambung ke "
"peladen. Dengan me-reset tag penyelarasan, folder dimutakhirkan secara "
"lengkap. Ini tidak menyebabkan pengunduhan pesan mana pun yang sudah "
"tersimpan secara lokal. Perubahan akan berdampak kala berikutnya folder "
"disegarkan."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:204
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Mencari buku alamat luring"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:256
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:505
msgid "Global Address List"
msgstr "Daftar Alamat Global"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:283
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "_Singgahkan buku alamat luring"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:309
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Pilih _daftar alamat:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:333
msgid "Fetch List"
msgstr "Ambil Daftar"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:369
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:904
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "Out of Office"
msgstr "Keluar Kantor"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:385
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Pesan yang dinyatakan di bawah akan secara otomatis dikirim ke setiap orang "
"internal dan eksternal yang mengirim surel ke Anda."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:395
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "Janga_n kirim jawaban Di Luar Kantor"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:403
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Kirim jawaban Di Luar Kantor"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:411
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Kirim jawaban Di Luar Kantor hanya selama perio_da ini:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:481
msgid "I_nternal:"
msgstr "I_nternal:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:490
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Pesan akan dikim di dalam organisasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:518
msgid "E_xternal:"
msgstr "E_ksternal:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:526
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Pesan akan dikim di luar organisasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:536
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Jangan kirim jawaban ke pengirim di luar organisasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:539
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Jawab hanya ke pengirim yang dikenal di luar organisasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Balas ke pengirim manapun di luar organisasi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:976
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "Mengambail pengaturan \"Di Luar Kantor\""

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr ""
"%s (%s) telah mengundang Anda untuk melihat kalender Microsoft Exchange-nya."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:113
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr ""
"%s (%s) telah mengundang Anda untuk melihat folder Microsoft Exchange "
"miliknya."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:123
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Klik tombol Berlangganan untuk menambahkannya ke Evolution."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:134
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "Gagal mengekstrak informasi bersama dari data yang disediakan."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "Metadata Bersama EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:204
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Tampilkan bagian sebagai metadata bersama EWS"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:160
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "Berlangganan ke folder EWS…"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Query penemuan otomatis gagal."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah “{0}”."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Gagal temukan buku alamat luring."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Gagal mengambil pengaturan \"Di Luar Kantor\"."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Gagal mengambil pengaturan \"Delegasi\"."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Akun Exchange \"{0}\" memiliki status \"Di Luar Kantor\"."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Gagal berlangganan folder pengguna."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Folder telah dilanggani."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "Folder pengguna \"{0}\" telah berhasil dilanggani."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1045
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:686
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr ""
"Tak bisa menentukan kelas folder yang cocok bagi folder baru bernama “%s”"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1133
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr ""
"Sumber data “%s” tak merepresentasikan suatu folder Layanan Web Exchange"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1711
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "ID Folder belum disetel"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2004
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr "Tidak dapat menyimpan daftar kontak ke dalam buku alamat Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2016
msgid "Cannot modify organizational contact"
msgstr "Tidak dapat mengubah kontak organisasi"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2018
msgid "Cannot modify user contact"
msgstr "Tidak dapat mengubah kontak pengguna"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2120
msgid "Cannot remove organizational contact"
msgstr "Tidak dapat menghapus kontak organisasi"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2122
msgid "Cannot remove user contact"
msgstr "Tidak dapat menghapus kontak pengguna"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:663
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "Hanya dapat menyimpan acara sederhana ke dalam kalender Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:676
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr "Hanya dapat menyimpan tugas sederhana ke folder tugas Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1645
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr ""
"Kalender Microsoft 365 tidak dapat menyimpan lebih dari satu pengulangan"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1654
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE, EXDATE or RRULE "
"properties"
msgstr ""
"Kalender Microsoft 365 tidak dapat menyimpan komponen dengan properti RDATE, "
"EXDATE, atau RRULE"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1764
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Frekuensi pengulangan tidak diketahui (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1918
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one event reminder"
msgstr ""
"Kalender Microsoft 365 tidak dapat menyimpan lebih dari satu pengingat acara"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1951
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Acara Microsoft 365 hanya dapat memiliki pengingat sebelum acara dimulai"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1964
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr "Tugas Microsoft 365 hanya bisa memiliki pengingat dengan waktu absolut"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2290
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Tugas Microsoft 365 tidak dapat memiliki lampiran."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2393
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Tak bisa menyimpan lampiran dengan URI \"%s\""

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2395
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Gagal membaca URI lampiran"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2409
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Gagal mendapat data lampiran inline"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:502
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:598
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1000
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1361
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1499
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Keadaan folder tidak valid (penyimpanan induk hilang)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1803
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "Folder \"%s\" tidak sesuai dengan folder manapun yang diketahui"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1822
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Tak bisa memuat ringkasan untuk \"%s\""

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:56
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:58
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Untuk mengakses peladen Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:404
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Peladen Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Surat diterima melalui Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1276
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "URI cacat: \"%s\""

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:532
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Mencari kategori Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:541
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:330
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Gagal membuat sambungan"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:706
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Folder induk \"%s\" tidak ada"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:893
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Tak bisa menemukan folder \"Butir Terhapus\""

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:984
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1022
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Folder \"%s\" tidak ada"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:406
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Pengiriman surat melalui Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:444
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Peladen Microsoft 365 tidak dapat mengirim pesan dengan beberapa alamat From"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke peladen "
"Microsoft 365"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:167
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:920
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Peladen Microsoft 365 sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d:%02d "
"menit)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:926
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Peladen Microsoft 365 sedang sibuk, menunggu untuk mencoba lagi (%d detik)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1051
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1078 lib/RT/Record.pm:1012
#: lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "Data tidak valid"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1076
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2257 ../src/e-util/e-attachment.c:3195
#: ../src/mail/em-utils.c:2321 gio/gcancellable.c:322
#: gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1490 gio/gcancellable.c:326
#: gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gsimpleasyncresult.c:873
#: gio/gsimpleasyncresult.c:899 libs/net/grl-net-wc.c:487
#: libs/net/grl-net-wc.c:599 libs/pls/grl-pls.c:490 src/grl-source.c:1828
#: src/grl-source.c:1928 src/grl-source.c:2075 src/grl-source.c:2332
#: src/grl-source.c:2453 client/gdaemonfileinputstream.c:649
#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 daemon/gvfsbackendsftp.c:5534
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 daemon/gvfsbackendtest.c:92
#: daemon/gvfsbackendtest.c:125 daemon/gvfsbackendtest.c:188
#: daemon/gvfschannel.c:347 daemon/gvfsftptask.c:224
#: libsoup/soup-message-io.c:968 libsoup/soup-message-io.c:1001
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:715
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:741
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1456
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1480
#: ../webkit/webkitfavicondatabase.cpp:146
#: ../webkit/webkitfavicondatabase.cpp:581 src/spawn.cc:171
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:358
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5299
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:281
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:940
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1767
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Gagal mengurai data Json sendiri"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:210
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "Timpa setelan _OAuth2 Microsoft 365"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:274
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Tenant baku adalah \"common\""

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:277
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Tenant baku adalah \"%s\""

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:329
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "U_RI pengalihan:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:381
msgid "Organizational Contacts"
msgstr "Kontak Organisasi"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:388
msgid "Organizational Users"
msgstr "Kontak Pengguna"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:777
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "Sumber data \"%s\" tak merepresentasikan suatu folder Microsoft 365"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution Pembaca RSS"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr ""
"Pengaya Evolution yang memungkinkan Evolution Mail menampilkan asupan RSS."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
msgid "RSS Reader"
msgstr "Pembaca RSS"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Baca asupan RSS"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2018 ../src/rss-config-factory.c:1200
#: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1945
msgid "Error adding feed."
msgstr "Galat saat menambah asupan."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2019 ../src/rss-config-factory.c:1201
#: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1946
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Asupan telah ada!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Mengimpor URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:232
msgid "Posted under"
msgstr "Ditulis di bawah"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:421
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:427
msgid "Show Summary"
msgstr "Tampilkan Rangkuman"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:422
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:428
msgid "Show Full Text"
msgstr "Tampilkan Teks Lengkap"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:446
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:447
msgid "Displaying RSS feed articles"
msgstr "Menampilkan artikel asupan RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Proksi memerlukan autentikasi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Proksi jaringan memerlukan autentikasi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article’s summary"
msgstr "Tampilkan ringkasan artikel"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article’s summary instead of article’s web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution akan menampilkan ringkasan artikel sebagai pengganti halaman web "
"artikel. Ringkasan juga bisa berupa HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Daftar asupan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Memuat daftar asupan yang saat ini tertata."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Nama host server proksi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "Nama host dari server proksi yang dipakai untuk asupan dan isi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "Render HTML"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Tipe Render HTML yang dipakai untuk menampilkan halaman HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "Gunakan fonta ubahan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Gunakan ukuran fonta ubahan sebagai pengganti nilai baku sistem."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Ukuran fonta yang dipakai dalam pratinjau teks penuh."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Jaringan habis waktu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Selang waktu dalam detik sebelum suatu koneksi diputus."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Ukuran antrian jaringan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Berapa banyak pengunduhan simultan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript Difungsikan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java Difungsikan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Terima Cookies"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS akan menerima cookies dari artikel yang Anda ramban."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Otomatis Ubah Ukuran Gambar"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSS akan secara otomatis mengubah ukuran citra yang lebih besar "
"daripada wilayah yang ditampilkan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Pindai halaman web untuk RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Evolution RSS akan memindai halaman web untuk isi RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Unduh wadah"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Evolution akan mengunduh semua wadah asupan yang mungkin dimuat oleh artikel "
"asupan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Batasi ukuran wadah"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Batasi ukuran wadah maksimum yang akan diunduh Evolution."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Ukuran wadah maks"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Fungsikan Ikon Status"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Fungsikan ikon status di area pemberitahuan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Kedipkan Ikon Status"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Kedipkan ikon status ketika artikel baru telah diterima"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Fungsikan Ikon Asupan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Tampilkan ikon asupan pada folder asupan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Sandi untuk server proksi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr "Bila server proksi perlu autentikasi, ini adalah ruas sandi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Port server proksi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "Nomor port bagi server proksi yang dipakai untuk asupan dan isi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Hapus folder asupan"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Menghapus entri asupan juga akan menghapus folder asupan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Periksa Artikel Baru"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Periksa otomatis adanya artikel baru."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Tenggat waktu artikel baru"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Frekuensi pemeriksaan artikel baru (dalam menit)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Periksa artikel saat awal mula"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr "Periksa artikel baru setiap kali Evolution dijalankan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Tampilkan komentar artikel"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Bila artikel asupan punya komentar, itu akan ditampilkan."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Gunakan sebuah server proksi untuk mengambil artikel dan isi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Pengguna server proksi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Nama pengguna untuk autentikasi server proksi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Bagaimana menangani URL RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr ""
"Isi dengan true untuk memakai suatu program yang dinyatakan dalam perintah "
"agar menangani URL RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "Penangan URL bagi URI asupan RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Jalankan program dalam terminal"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"True bila program yang menangani URL ini mesti dijalankan dalam sebuah "
"terminal"

#: ../src/notification.c:291 ../src/rss.c:2187
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Mengambil asupan (%d difungsikan)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple’s Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Pengaya Pembaca RSS Evolution.\n"
"\n"
"Pengaya ini menambahkan dukungan Asupan RSS bagi Evolution mail. Dukungan "
"RSS dibangun di atas dukungan RSS yang telah sebagian ada dalam cabang "
"evolution-1.4. Motivasi di belakang ini adalah untuk mendapatkan RSS di "
"tempat yang sama dengan surel, saat ini saya tidak melihat ada gunanya punya "
"pembaca RSS terpisah karena suatu Artikel RSS mirip dengan sebuah pesan "
"surel.\n"
"\n"
"Evolution RSS dapat menampilkan artikel memakai tilikan ringkasan atau "
"tilikan HTML.\n"
"\n"
"HTML dapat ditampilkan memakai mesin berikut: gtkHTML, Webkit Apple, atau "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Versi: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds…"
msgstr "Membaca Asupan RSS…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds…"
msgstr "Memutakhirkan Asupan…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete “{0}”?"
msgstr "Hapus \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
msgid "Really delete feed “{0}”?"
msgstr "Yakin menghapus asupan '{0}'?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Mutakhirkan asupan RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "Baca _RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Siapkan asupan RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Siapkan RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_id.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1099 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "No Information"
msgstr "Tidak Ada Informasi"

#: ../src/parser.c:1198
msgid "No information"
msgstr "Tidak ada informasi"

#: ../src/rss.c:481 ../src/rss-config-factory.c:2874
#: ../src/rss-config-factory.c:3048
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% usai"

#: ../src/rss.c:628
msgid "Enter Username/Password for feed"
msgstr "Masukkan Nama Pengguna/Sandi untuk asupan"

#: ../src/rss.c:684
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi Anda untuk:"

#: ../src/rss.c:1510
msgid "Fetching feed"
msgstr "Mengambil asupan"

#: ../src/rss.c:1822 ../src/rss.c:2099
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Asupan tanpa nama"

#: ../src/rss.c:1823
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Galat saat menyiapkan asupan."

#: ../src/rss.c:2030 ../src/rss.c:2100
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Galat saat mengambil asupan."

#: ../src/rss.c:2031
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Asupan Tidak Valid"

#: ../src/rss.c:2073
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Menambahkan asupan %s"

#: ../src/rss.c:2248 ../src/rss.c:2432 ../src/rss.c:2470 ../src/rss.c:2676
#: ../src/rss.c:3264
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Galat saat mengambil asupan: %s"

#: ../src/rss.c:2260 ../src/rss.c:2264 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:219
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3095 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4903
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."

#: ../src/rss.c:2317
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengurai asupan: %s"

#: ../src/rss.c:2321
msgid "illegal content type!"
msgstr "tipe isi ilegal!"

#: ../src/rss.c:3585
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Tidak ada asupan RSS yang ditata!"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:161
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:723
msgid "Edit Feed"
msgstr "Sunting Asupan"

#: ../src/rss-config-factory.c:725 data/ui/left_headerbar.blp:32
msgid "Add Feed"
msgstr "Tambah Asupan"

#: ../src/rss-config-factory.c:1179 ../src/rss-config-factory.c:1738
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% selesai"

#: ../src/rss-config-factory.c:1626 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Hapus isi folder"

#: ../src/rss-config-factory.c:2010
msgid "Import error."
msgstr "Galat impor."

#: ../src/rss-config-factory.c:2011
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Berkas tidak valid atau berkas ini tidak memuat asupan apapun."

#: ../src/rss-config-factory.c:2365 ../src/rss-config-factory.c:3284
#: ../src/export.c:435 ../src/export.c:452
#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "OPML Files"
msgstr "Berkas OPML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2376 ../src/rss-config-factory.c:3273
#: src/planner-msp-plugin.c:220
msgid "XML Files"
msgstr "Berkas XML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2395
msgid "Show article’s summary"
msgstr "Tampilkan ringkasan artikel"

#: ../src/rss-config-factory.c:2408
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Asupan Difungsikan"

#: ../src/rss-config-factory.c:2421
msgid "Validate feed"
msgstr "Validasikan asupan"

#: ../src/rss-config-factory.c:2477 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Pilih berkas impor"

#: ../src/rss-config-factory.c:2551 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "Pilih berkas untuk diekspor"

#: ../src/rss-config-factory.c:2906
msgid "Exporting feeds…"
msgstr "Mengekspor asupan…"

#: ../src/rss-config-factory.c:2970 ../src/rss-config-factory.c:2978
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Galat ketika mengekspor asupan!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3059
msgid "Importing cookies…"
msgstr "Mengimpor cookie…"

#: ../src/rss-config-factory.c:3206
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Format Mozilla/Netscape"

#: ../src/rss-config-factory.c:3212
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Format baru Firefox"

#: ../src/rss-config-factory.c:3322 ../src/rss-config-factory.c:3327
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Tidak ada asupan RSS yang dikonfigurasi!\n"
"Tidak bisa mengekspor."

#: ../src/rss-config-factory.c:3490
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Catatan: Agar bisa memakai Mozilla (Firefox) atau Apple Webkit \n"
"sebagai perender Anda perlu memasang paket pengembangan firefox atau "
"webkit \n"
"dan evolution-rss mesti dikompail ulang agar melihat paket-paket tersebut."

#: ../src/rss-config-factory.c:4440 ../src/rss.h:62
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:16
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:47
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1883
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:61
msgid "News and Blogs"
msgstr "Berita dan Blog"

#: ../src/rss.h:64
msgid "Untitled channel"
msgstr "Kanal tanpa judul"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1 ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Mesin: "

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Gunakan fonta yang sama dengan aplikasi lain"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ukuran fonta minimal:"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Blok jendela pop-up"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804
msgid "Enable Java"
msgstr "Fungsikan Java"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Terima cookies dari situs-situs"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Impor Cookie"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Secara otomatis ubah ukuran gambar"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "Network timeout:"
msgstr "Jaringan habis waktu:"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "HTML Rendering"
msgstr "Perenderan HTML"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Tampilkan ikon di area pemberitahuan"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Tampilkan ikon asupan"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "Article Notification"
msgstr "Pemberitahuan Artikel"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabel Sertifikat"

#: ../src/rss-main.ui.h:9 ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1828
#: data/menu.ui:52 data/menu.ui:462
msgid "E_xport"
msgstr "E_kspor"

#: ../src/rss-main.ui.h:16 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Start up"
msgstr "Awal mula"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Periksa artikel baru setiap"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Periksa artikel baru saat awal mula"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "Feed display"
msgstr "Tampilan asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "Secara baku tampilkan ringkasan artikel bukan halaman webnya"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Pindai asupan di dalam halaman web"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "Feed enclosures"
msgstr "Wadah asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Tampilkan komentar artikel"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Unduh wadah asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Jangan unduh wadah yang melampaui"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP:"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Tanpa proksi untuk:"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Hapus asupan?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "Feed Name: "
msgstr "Nama Asupan: "

#: ../src/rss-main.ui.h:47
msgid "Show feed full text"
msgstr "Tampilkan teks lengkap asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:49
msgid "Use global update interval"
msgstr "Pakai selang waktu pemutakhiran global"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Update in"
msgstr "Mutakhirkan dalam"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Do not update feed"
msgstr "Jangan mutakhirkan asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:53
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Jangan hapus asupan"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Hapus semua kecuali yang terakhir"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Hapus artikel yang lebih lama dari"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Hapus artikel yang tidak ada dalam asupan lagi"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Selalu hapus artikel yang belum dibaca"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Apakah alamat mesti diformat sesuai standar dalam negara tujuan mereka"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Panjang pelengkapan otomatis"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Jumlah karakter yang harus diketikkan sebelum Evolution memulai proses auto "
"komplit."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Tampilkan nama yang dilengkapi otomatis dengan alamat"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Apakah memaksa menampilkan alamat surel dengan nama dari kontak yang "
"dilengkapi otomatis dalam entri."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI folder yang terakhir digunakan dalam dialog pemilih nama"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI untuk folder yang terakhir digunakan dalam dialog pemilih nama."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Gaya tampilan kontak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Gaya tata letak menentukan penempatan panel pratilik terhadap daftar kontak. "
"\"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar kontak. "
"\"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar kontak."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak (horisontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak apabila orientasinya horisontal."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak (vertikal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak apabila orientasinya vertikal."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Tampilkan peta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Apakah menampilkan peta dalam panel pratinjau"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Buku alamat primer"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"UID dari buku alamat yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
"tilikan \"Kontak\""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Apakah menampilkan panel pracetak."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Tampilkan nomor telepon"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan nomor telepon dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Tampilkan alamat SIP"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan alamat SIP dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Tampilkan alamat IM"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan alamat IM dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Tampilkan alamat surat-menyurat Rumah"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan alamat Rumah surat dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Tampilkan alamat surat-menyurat Kantor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan alamat Kantor surat dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Tampilkan alamat surat-menyurat Lainnya"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan alamat Lain surat dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Tampilkan alamat web"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan Alamat Web dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Tampilkan informasi pekerjaan"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan informasi pekerjaan dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Tampilkan informasi Lain-lain"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan informasi Rupa-rupa dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Tampilkan tab catatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan catatan dalam penyunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Tampilkan tab Sertifikat"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Apakah menampilkan tab Sertifikat dalam penyunting"

# Yang muncul di baris status.
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Tempat untuk membuka lokasi kontak"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Nilai yang didukung saat ini adalah \"openstreetmap\" dan \"google\"; jika "
"tidak diketahui, gunakan \"openstreetmap\""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser"
msgstr "Apakah lebih memilih aplikasi lokal daripada membuka peta di peramban"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if "
"available, instead of using a web browser"
msgstr ""
"Buka lokasi kontak di aplikasi lokal yang menangani URI 'map:', jika "
"tersedia, alih-alih menggunakan peramban web"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Pratinjau Informasi Pribadi sebelum Kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Tampilkan informasi Pribadi sebelum informasi Pekerjaan di pratinjau kontak"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konversi pesan surel ke Unikode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konversikan teks pesan ke Unicode UTF-8 untuk menyatukan token spam/ham yang "
"berasal dari set karakter berbeda."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Perintah path lengkap untuk menjalankan Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Path lengkap ke suatu perintah Bogofilter. Bila tak diisi, maka path saat "
"kompail akan dipakai, biasanya /usr/bin/bogofilter. Perintah tak boleh "
"memuat sebarang argumen lain."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas pengingat audio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas audio pengingat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Padatkan akhir pekan dalam tampilan bulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Apakah untuk memadatkan akhir minggu dalam tampilan bulan, yang meletakkan "
"Sabtu dan Minggu dalam ruang satu hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Konfirmasi saat menghapus data"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Apakah meminta konfirmasi pada saat menghapus janji temu atau tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Konfirmasi menghapus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Apakah meminta konfirmasi pada saat menghapus jadwal pertemuan dan tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Tampilan bulan posisi panel tegak"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Posisi panel vertikal, antara daftar kalender dan kalender navigasi tanggal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Akhir jam hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Jam dimana hari kerja berakhir, dalam bentuk dua puluh empat jam, 0 s.d 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Menit akhir hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Menit jam kerja berakhir pada, 0 s.d 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Mulai jam hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Jam hari kerja dimulai, dalam bentuk dua puluh empat jam, 0 s.d 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Mulai menit hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Menit jam kerja dimulai pada, 0 s.d 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Senin"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Jam hari kerja dimulai, dalam bentuk dua puluh empat jam JJMM, 0000 sampai "
"2359, atau -1 untuk memakai day-start-hour dan day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Senin"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Jam saat hari kerja berakhir, dalam bentuk dua puluh empat jam JJMM, 0000 "
"sampai 2359, atau -1 untuk memakai day-start-hour dan day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Selasa"

# workday end, but using day-start-hour and day-start-minute?
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Jam saat hari kerja berakhir, dalam bentuk dua puluh empat jam JJMM, 0000 "
"sampai 2359, atau -1 untuk memakai day-start-hour dan day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Selasa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Rabu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Rabu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Kamis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Kamis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Jumat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Jumat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Sabtu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Waktu akhir hari kerja untuk Sabtu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Minggu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Waktu awal hari kerja untuk Minggu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Zona waktu kedua bagi suatu Tilikan Hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Menampilkan zona waktu kedua dalam Tilikan Hari, bila ditata. Nilai serupa "
"dengan yang dipakai dalam kunci \"timezone\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Zona waktu kedua yang dipakai terdahulu dalam Tilikan Hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Daftar zona waktu kedua yang baru-baru ini dipakai dalam Tilikan Hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Cacah maksimal zona waktu yang baru-baru ini digunakan untuk diingat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Cacah maksimal zona waktu yang baru-baru ini digunakan untuk diingat dalam "
"daftar \"day-second-zones\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Nilai baku untuk pengingat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Cacah unit untuk menentukan pengingat baku"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unit pengingat baku"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unit bagi pengingat baku, \"minutes\" (menit), \"hours\" (jam) atau "
"\"days\" (hari)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Tampilkan bagian kategori pada penyunting acara/rapat/tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan daerah kategori pada penyunting acara/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Tampilkan daerah peran pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan daerah peran dalam penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Tampilkan bagian RSVP pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan daerah RSVP pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Tampilkan bagian status pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan daerah status pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Tampilkan zona waktu pada penyunting acara/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan zona waktu pada penyunting acara/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Tampilkan bagian type pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apakah menampilkan jenis pada penyunting acara/tugas/rapat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Tampilkan bilah alat di penyunting acara/tugas/memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Apakah akan menampilkan bilah alat di penyunting acara/tugas/memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Sembunyikan tugas selesai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Apakah menyembunyikan tugas selesai dalam tampilan tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Sembunyikan unit tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unit untuk menentukan kapan menyembunyikan tugas,  \"minutes\" (menit), "
"\"hours\" (jam) atau \"days\" (hari)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Sembunyikan nilai tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Cacah unit untuk menentukan kapan menyembunyikan tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Sembunyikan acara yang dibatalkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Apakah menyembunyikan acara yang dibatalkan dalam tampilan kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Sembunyikan tugas yang dibatalkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Apakah menyembunyikan tugas yang dibatalkan dalam tampilan tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posisi panel horisontal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posisi dari panel horisontal, antara kalender penavigasi tanggal dan daftar "
"tugas ketika tidak berada pada tampilan bulan, dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Waktu pengingat terakhir"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Waktu terakhir pengingat dijalankan, dalam time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Warna Garis Marcus Bain - Tampilan Hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Warna untuk menggambar garis Marcus Bains dalam Tampilan Hari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Warna Garis Marcus Bain - Balok waktu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Warna untuk menggambar Garis Marcus Bains di Balok waktu (nilai baku kosong)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Garis Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Apakah menggambar Garis Marcus Bains (garis pada saat ini) di kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisi panel pratinjau memo (horisontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas apabila orientasinya horisontal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Memo layout style"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
"memo. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
"memo. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
"memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisi panel pratinjau memo (vertikal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Posisi panel pratinjau memo apabila orientasinya vertikal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Tampilan bulan posisi panel datar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posisi dari batang datar, antara penampil dan penunjuk tanggal kalender "
"serta daftar tugas ketika pada tampilan bulan, dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Gulung Tilikan Bulan seminggu, bukan sebulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Apakah menggulung Tilikan Bulan seminggu, bukan sebulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Biarkan Tampilan Bulan dimulai dengan minggu ini"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Apakah tampilan bulan harus menunjukkan minggu yang dimulai dengan minggu "
"ini, bukan minggu pertama bulan itu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Butir tombol Baru yang disukai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nama dari butir tombol bilah alat Baru yang disukai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Kalender utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"UID dari kalender yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
"tilikan \"Kalender\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Daftar memo utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"UID dari daftar memo yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
"tilikan \"Memo\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Daftar tugas utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"UID dari daftar tugas yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
"tilikan \"Tugas\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL templat bebas/sibuk"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL template digunakan sebagai data panggil yang bebas/sibuk, %u diganti "
"oleh bagian alamat surat pengguna dan $d diganti dengan domain"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Acara Berulang dicetak Miring"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Tampilkan hari dengan acara berulang dalam fonta miring di kalender bagian "
"kiri bawah"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Jangkauan pencarian untuk pencarian berbasis waktu dalam tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Berapa tahun pencarian berbasis waktu mencari maju atau mundur dari hari "
"yang kini dipilih ketika mencari kemuncuan lain; nilai baku adalah sepuluh "
"tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Tampilkan akhir waktu pertemuan dalam tampilan minggu dan bulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Apakah menampilkan akhir waktu acara dalam tampilan minggu dan bulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Tampilkan ikon pertemuan dalam tampilan bulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Apakah menampilkan ikon acara dalam tampilan bulan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Jika \"true\", tampilkan panel pratinjau memo dalam jendela utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "Jika \"true\", tampilkan panel pratinjau tugas dalam jendela utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Tampilkan nomor minggu di Tampilan Hari, Tampilan Minggu Kerja, Tampilan "
"Tahun, dan Navigator Tanggal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Apakah menampilkan nomor minggu di berbagai tempat di Kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posisi vertikal bagi panel tag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Tampilkan panel Tugas dan Memo dalam tampilan kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Apakah menampilkan panel Tugas dan Memo di tampilan Kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Sorot tugas yang harus selesai hari ini"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Apakah menyorot tugas yang mesti selesai hari ini dengan warna khusus (taks-"
"due-today-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Warna tugas harus selesai hari ini"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Warna latar belakang dari tugas berakhir hari ini, dalam bentuk \"#rrggbb\". "
"Dipakai bersama dengan task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas (horisontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Gaya tata letak tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
"tugas. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
"tugas. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
"tugas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas (vertikal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas apabila posisinya vertikal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Sorot tugas yang terlambat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Apakah menyorot tugas yang terlambat dengan warna khusus (task-overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Warna tugas terlambat selesai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Warna latar belakang dari tugas yang terlambat, dalam bentuk \"#rrggbb\". "
"Dipakai bersama dengan task-overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Pembagian waktu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Interval yang ditunjukkan pada tampilan Hari dan Minggu Kerja, dalam menit"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Zona waktu baku yang dipergunakan untuk penanggalan dan waktu di kalender, "
"sebagaimana lokasi basisdata zona waktu Olsen yang tidak diterjemahkan "
"seperti \"America/New York\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Bentuk dua puluh empat jam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Apakah menampilkan waktu dalam bentuk 24 jam daripada am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Pengingat jadwal pertemuan utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Apakah menata pengingat default untuk pertemuan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Gunakan zona waktu sistem"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Menggunakan zona waktu sistem ketimbang zona waktu yang dipilih pada "
"Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Hari pertama dalam satu minggu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Senin adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Selasa adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Rabu adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Kamis adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Jumat adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sabtu adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Minggu adalah hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Membuat acara, memo, dan tugas secara baku adalah Pribadi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Gambarkan acara dengan datar, tidak berbayang."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Apakah akan mengurutkan hari pada Tampilan Minggu dari kiri ke kanan, bukan "
"dari atas ke bawah."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Izinkan penyuntingan langsung dari Ringkasan peristiwa saat mengkliknya pada "
"tampilan Hari, Minggu Kerja, Minggu, atau Bulan."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Waktu pengingat ubahan pengguna, dalam menit"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan penyunting markdown untuk deskripsi di penyunting "
"komponen."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Tampilkan nama hari kerja di Tampilan Tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau di Tampilan Tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "Jika \"true\", tampilkan panel pratinjau di Tampilan Tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Posisi panel horizontal tampilan tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Posisi panel horizontal, antara kalender tahun dan daftar acara untuk hari "
"yang dipilih dalam tampilan tahun, dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Gaya tata letak untuk Tampilan Tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Gaya tata letak menentukan tempat menempatkan panel pratinjau. “0” (Tampilan "
"Horizontal) menempatkan panel pratinjau di bawah kalender. “1” (Tampilan "
"Vertikal) menempatkan panel pratinjau di sebelah kalender."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Posisi pratinjau horizontal tampilan tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Posisi pratinjau acara horizontal untuk tampilan tahun, dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Posisi pratinjau vertikal tampilan tahun"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Posisi pratinjau acara vertikal untuk tampilan tahun, dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Persingkat waktu acara per menit"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Berapa menit untuk mempersingkat waktu acara baru. Apakah akhir atau awal "
"acara diubah ditentukan oleh pengaturan \"shorten-time-end\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Apakah akan mempersingkat waktu akhir acara"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Opsi pasangan untuk pengaturan \"shorten-time\", untuk mengubah waktu akhir "
"atau waktu mulai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Warna latar belakang untuk 'hari ini'"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk menggunakan warna kuning yang berasal dari tema saat "
"ini, jika tidak gunakan warna `#RRGGBB`"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "Allow drag-and-drop of events in the Calendar."
msgstr "Izinkan seret-dan-jatuhkan acara dalam Kalender."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This influences the Day view, the Work Week view, the Week view and the "
"Month view."
msgstr ""
"Hal ini memengaruhi tampilan Hari, tampilan Hari Kerja, tampilan Minggu, dan "
"tampilan Bulan."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Value to preselect when sending an event with attendees with reminders set."
msgstr ""
"Nilai untuk diprapilih saat mengirim acara dengan peserta yang telah diatur "
"pengingatnya."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This remembers the last value of \"Send my reminders with this event\" "
"option and uses it the next time."
msgstr ""
"Ini akan mengingat nilai terakhir dari opsi \"Kirim pengingat saya dengan "
"acara ini\" dan menggunakannya di lain waktu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:184
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Tak dipakai lagi) Awal pekan dimulai pada hari, dari Minggu (0) s.d Sabtu "
"(6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"week-start-day-name\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:186
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Tak dipakai lagi) Hari kerja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Hari dimana awal dan akhir jam kerja mesti diindikasikan. (Kunci ini "
"dipensiunkan di versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. Gunakan kunci "
"\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", dsb. sebagai gantinya)."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Versi Evolution sebelumnya"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Versi Evolution yang paling akhir dipakai, dinyatakan sebagai \"mayor.minor."
"mikro\". Ini dipakai untuk data dan pengaturan migrasi dari versi lebih lama "
"ke versi lebih baru."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Daftar pengaya yang dinonaktifkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Daftar pengaya yang dinonaktifkan dalam Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Koordinat X jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Lebar jendela dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Tinggi jendela dalam piksel"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Impor kalender Kalender GNOME selesai"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Apakah kalender dari Kalender GNOME telah diimpor atau belum"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Impor tugas Kalender GNOME selesai"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Apakah tugas dari Kalender GNOME telah diimpor atau belum"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Memeriksa apakah Evolution adalah program surel utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Setiap saat Evolution mulai, periksa apakah dia merupakan penyurat default."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menulis pesan baru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Gugus karakter utama yang digunakan untuk menulis pesan. Menggunakan UTF-8, "
"jika tidak diatur."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr ""
"Nama penyunting yang dipisahkan koma untuk lebih disukai dalam komposer pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Jika nama tidak sesuai dengan penyunting yang dikenal, maka penyunting "
"WebKit bawaan digunakan. Mode ini opsional, dalam hal ini penyunting "
"digunakan untuk semua mode yang didukungnya. Mode adalah \"plain\", "
"\"html\", \"markdown-plain\", \"markdown-html\" dan \"markdown\". Contoh "
"nilai: \"webkit\" (untuk menggunakan WebKit untuk polos dan html), \"plain:"
"first-editor,html:second-editor\" (untuk menggunakan \"first-editor\" untuk "
"\"plain\" dan \"second-editor\" untuk \"html\")"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Path dimana galeri gambar mesti mencari isi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Nilai ini bisa berupa string kosong, yang berarti akan memakai folder Gambar "
"pada sistem, biasanya ditata ke ~/Pictures. Folder ini juga akan dipakai "
"ketika path yang ditata tak mengacu ke folder yang telah ada"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Periksa ejaan inline"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Tampilkan indikator kesalahan ejaan kata pada setiap ketikan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Pengenalan link otomatis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kenali link dalam teks dan menggantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Pengenalan emoticon otomatis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Kenali emotikon pada teks dan ganti dengan gambar atau karakter Unicode."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Emotikon Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Gunakan karakter Unicode untuk emotikon."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Pesan atribut"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Teks yang disisipkan ketika menjawab suatu pesan, menandai bahwa bagian "
"pesan tersebut ditulis oleh pengarang semula"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Teruskan pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Teks yang disisipkan ketika meneruskan pesan, yang menyatakan bahwa "
"berikutnya adalah pesan yang diteruskan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Pesan asli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Teks yang disisipkan ketika menjawab suatu pesan (top posting), yang "
"menyatakan bahwa berikutnya adalah pesan semula"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Jawaban Grup menjawab ke milis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Sebagai ganti perilaku normal \"Jawab ke Semua\", opsi ini akan membuat "
"tombol bilah alat \"Jawab Grup\" mencoba menjawab hanya ke milis yang "
"mengirimi anda salinan pesan yang sedang anda jawab."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Letakkan kursor di bawah jawaban"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Pengguna dapat memilih dimana kursor mesti berada ketika menjawab pesan. Ini "
"menentukan apakah kursor ditempatkan di puncak pesan atau di dasar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Selalu kirim permintaan notifikasi pembacaan surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Apakah permintaan tanda terima telah baca ditambahkan ke setiap pesan secara "
"default."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Always request Delivery Status Notification"
msgstr "Selalu minta Notifikasi Status Pengiriman"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message "
"by default."
msgstr ""
"Apakah permintaan Notifikasi Status Pengiriman ditambahkan ke setiap pesan "
"secara bawaan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "Mode apa yang membuka komposer dengan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Daftar kode bahasa kamus yang dipakai untuk memeriksa ejaan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Daftar bahasa pemeriksa ejaan yang terakhir digunakan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Daftar kode bahasa kamus yang digunakan untuk memeriksa ejaan, yang telah "
"digunakan baru-baru ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "Berapa banyak pemeriksa ejaan bahasa yang baru digunakan untuk diingat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom \"Bcc\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Bcc\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan dari menu "
"Lihat ketika akun surel dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom \"Cc\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Cc\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan dari menu "
"Tampilan ketika akun surel dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom timpaan \"Dari\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom timpaan \"Dari\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan "
"dari menu Tampilan ketika akun surel dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom \"Jawab Ke\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Jawab Ke\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan dari "
"menu Tampilan ketika suatu akun news dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom \"Tindak Lanjut Surel\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Tindak Lanjut Surel\" ketika mengirim surel. Ini "
"dikendalikan dari menu Tampilan ketika suatu akun surel dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message"
msgstr "Tampilkan kolom \"Balas Ke Surel\" ketika mengirim surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Balas Ke Surel\"\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan "
"dari menu Tampilan ketika suatu akun surel dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Dari\" ketika mengirim ke suatu newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Dari\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. Ini "
"dikendalikan dari menu Tampilan ketika suatu akun news dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Jawab Ke\" ketika mengirim ke suatu newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Jawab Ke\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. Ini "
"dikendalikan dari menu Tampilan ketika suatu akun news dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Tindak Lanjut Surel\" ketika mengirim ke suatu newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Tindak Lanjut Surel\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. "
"Ini dikendalikan dari menu Tampilan ketika suatu akun news dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Balas Ke Surel\"\" ketika mengirim ke suatu newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Tampilkan kolom \"Balas Ke Surel\"\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. Ini "
"dikendalikan dari menu Tampilan ketika suatu akun news dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Tandatangani jawaban secara digital ketika pesan asli ditandatangani"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Secara otomatis fungsikan tanda tangan PGP atau S/MIME ketika menjawab pesan "
"yang ditandatangani PGP atau S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Enkode nama berkas secara Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Mengenkode nama berkas di tajuk surel sama seperti yang dilakukan Outlook "
"atau GMail, untuk membiarkan mereka menampilkan dengan benar nama berkas "
"dengan huruf UTF-8 yang dikirim oleh Evolution, karena mereka tidak "
"mengikuti RFC 2231, tapi memakai standar RFC 2047 yang salah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Kirim pesan melalui folder Outbox"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Selalu menyimpan pesan ke folder Kotak Keluar saat mengirim, untuk "
"membiarkan pengguna memilih kapan pesan harus dikirim."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Berapa lama untuk menunda pembersihan Kotak Keluar saat mengirim pesan "
"melalui folder Kotak Keluar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Penundaan, dalam hitungan menit, untuk menunggu folder Kotak Keluar "
"dibersihkan. Kurang dari 0 berarti tidak pernah dibersihkan, 0 berarti "
"segera, sisanya adalah interval penundaan dalam hitungan menit."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Sertakan tanda tangan di pesan baru saja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Sertakan tanda tangan yang dipilih hanya untuk pesan baru, namun tidak ada "
"tanda tangan yang ditambahkan untuk Balasan atau Teruskan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Tambahkan tanda tangan yang dipersonalisasi di puncak jawaban"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Pengguna dapat memilih dimana tanda tangan mesti diletakkan ketika menjawab "
"pesan. Ini menentukan apakah tanda tangan ditempatkan di puncak pesan atau "
"di dasar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Jangan tambahkan pembatas tanda tangan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Isi TRUE bila Anda tak ingin menambahkan pembatas tanda tangan sebelum tanda "
"tangan Anda ketika menyusun surat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Pertahankan tanda tangan pesan asli dalam jawaban"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Ketika diisi TRUE, mempertahankan tanda tangan asli pesan dalam jawaban, "
"bila tidak, menghapus tanda tangan dan semua di bawahnya ketika menjawab "
"pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Abaikan daftar Jawab-Ke:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Beberapa milis menata tajuk Balas-Ke: untuk mengelabui pengguna agar "
"mengirim jawaban ke milis, walaupun mereka meminta Evolution untuk membuat "
"jawaban privat. Menata opsi ini ke TRUE akan mencoba mengabaikan tajuk Jawab-"
"Ke:, sehingga Evolution akan melakukan apa yang anda minta. Bila anda "
"memakai aksi jawaban privat, ia akan menjawab secara privat, sedangkan jika "
"anda menggunakan aksi \"Jawab ke Daftar\" itu akan melakukannya. Ini bekerja "
"dengan membandingkan tajuk Jawab-Ke: dengan tajuk Daftar-Post:, bila ada."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Daftar \"Re\" yang terlokalkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Daftar yang dipisah koma dari singkatan \"Re\" yang dilokalkan untuk "
"melompati dalam teks subjek ketika menjawab suatu pesan, sebagai tambahan "
"atas prefiks standar \"Re\". Suatu contoh adalah \"Pe,Ttg\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Daftar pemisah \"Re\" yang terlokalisasi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Daftar yang dipisah koma atas singkatan \"Re\" yang dilokalkan untuk "
"melompati dalam teks subjek ketika menjawab suatu pesan, sebagai tambahan "
"standar “:” dan pemisah Unicode “︰”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Gunakan \"Fwd\"/\"Re\" yang terlokalisasi dalam Subjek pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Bila disetel ke benar (true), gunakan \"Fwd\"/\"Re\" yang dilokalkan di "
"pesan Subjek pada balas dan teruskan seperti yang disediakan oleh terjemahan "
"lokal saat ini, jika tidak menggunakan versi yang tidak dilisensikan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Cacah karakter yang akan dilipat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Akan otomatis melipat baris setelah diberikan cacah karakter."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Cacah penerima Untuk dan CC untuk meminta “meminta-banyak-ke-cc-penerima” "
"dari mereka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"Ketika bertanya, ketika jumlah Untuk dan CC penerima mencapai nilai ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Apakah akan selalu menampilkan bilah alat utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Jika diatur ke “true”, bilah alat utama akan terlihat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Apakah akan selalu menampilkan bilah alat sunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "Jika diatur ke “true”, bilah alat sunting akan terlihat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""
"Apakah akan selalu menampilkan tombol Tandatangan dan Enkrip pada bilah alat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Jika diatur ke “true”, Tanda dan tombol Enkrip baik untuk PGP atau S/MIME "
"selalu ditampilkan pada bilah alat komposer. Jika tidak, mereka akan "
"ditampilkan hanya ketika sedang digunakan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Melipat teks yang dikutip pada balasan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "Jika diatur ke “true” teks yang dikutip dalam balasan akan dilipat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Tempel teks biasa sebagai sudah diformat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Saat mengatur, tempelkan teks biasa ke dalam isi komposer sebagai Paragraf "
"yang telah diformat sebelumnya. Saat tidak diatur, tempelkan sebagai "
"paragraf Normal."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Ubah waktu UTC di kredit balasan ke waktu lokal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Apakah waktu dalam kredit balasan harus dikonversi ke waktu lokal ketika "
"berada di UTC dalam pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Convert time in reply credits to local time"
msgstr "Ubah waktu di kredit balasan ke waktu lokal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time. This "
"converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-"
"to-localtime” can be used."
msgstr ""
"Apakah waktu dalam kredit balasan harus dikonversi ke waktu lokal. Ini "
"mengkonversi waktu kapan saja, tidak hanya waktu UTC, yang mana “composer-"
"reply-credits-utc-to-localtime” dapat digunakan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Gunakan format tanggal pengguna dalam kredit balasan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Apakah tanggal dalam kredit balasan harus ditampilkan dalam format tanggal "
"pengguna. Jika tidak disetel, menunjukkan nilai tajuk dari pesan asli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Tandai balas pesan sebagai sudah dibaca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Saat membalas pesan dan menandainya sebagai yang dibalas, maka apakah juga "
"menandainya sebagai sudah dibaca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Apakah memulai komposer Teks Biasa dengan mode Paragraf yang sudah diformat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Jika disetel ke true, pesan-pesan Teks Biasa yang baru akan memiliki mode "
"Paragraf yang sudah diformat sebelumnya. Mode paragraf normal akan digunakan "
"ketika disetel ke false."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Apakah menuruti hint header pesan Content-Disposition:inline"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Isi dengan \"false\" untuk memblokir menampilkan otomatis lampiran dengan "
"Content-Disposition:inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Simpan format berkas bagi operasi seret-dan-jatuhkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Bisa berupa \"mbox\" atau \"pdf\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show image animations"
msgstr "Menampilkan gambar animasi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Bolehkan gambar bergerak di surat HTML. Banyak pengguna terganggu oleh "
"gambar bergerak dan lebih suka melihat gambar diam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktif atau matikan pengetikan pada fasilitas cari"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Enable the sidebar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Aktifkan fitur pencarian bilah sisi untuk memungkinkan pencarian nama folder "
"secara interaktif."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktif atau matikan bilah spasi ajaib"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktifkan ini untuk memakai tombol spasi untuk menggulung dalam pratilik "
"pesan, daftar pesan, dan folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Aktifkan untuk memakai pengaturan tilikan daftar pesan yang serupa bagi "
"semua folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Aktifkan untuk memakai pengaturan tilikan daftar pesan yang serupa bagi "
"semua folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"Aktifkan untuk menggunakan pengaturan pencarian yang sama untuk semua folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Ini dianggap hanya dalam kombinasi dengan 'global-view-setting'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Tandai kutipan dalam pesan \"Pratinjau\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Tandai kutipan dalam pesan \"Pratinjau\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Warna penanda kutipan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Warna penanda kutipan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktifkan/matikan mode caret"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Aktifkan moda caret, kursor akan tampak saat Anda membaca surel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menampilkan pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menampilkan pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Otomatis muat gambar untuk pesan HTML melalui HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Tampilkan notifikasi tentang isi remote yang hilang"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Ketika pratinjau pesan menampilkan pesan yang membutuhkan untuk mengunduh "
"konten jauh, sementara unduh tidak diperbolehkan untuk pengguna atau situs, "
"kemudian menunjukkan notifikasi tentang hal tersebut di atas panel pratinjau."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Tampilkan Animasi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Tampilkan gambar animasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show all message headers"
msgstr "Tampilkan seluruh header pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Menampilkan semua tajuk saat menampilkan sebuah pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Daftar tajuk yang ditampilkan saat melihat sebuah pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Setiap tajuk mewakili suatu pasangan: nama tajuk, dan suatu boolean yang "
"mengindikasikan apakah tajuk difungsikan. Tajuk yang dinonaktifkan tak "
"ditampilkan ketika melihat suatu pesan, tapi masih didaftar dalam Preferensi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Tampilkan foto pengirim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Menampilkan foto pengirim pesan di dalam panel pembaca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Cari foto pengirim di libravatar.com"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Izinkan pencarian juga pada libravatar.com bagi foto pengirim ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Tandai sebagai Terlihat setelah jeda tertentu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Tandai sebagai Terlihat setelah jeda tertentu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Tandai sebagai Terlihat selalu setelah jeda tertentu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Jika diatur ke true, pesan yang dipilih akan ditetapkan sebagai belum dibaca "
"setelah batas waktu juga setelah perubahan folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tenggang waktu untuk menandai pesan sebagai telah dilihat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Tenggang waktu dalam mili detik untuk menandai pesan sebagai telah dilihat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Tampilkan Baris Lampiran"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Tampilkan Bilah Lampiran dibawah jendela pratinjau pesan ketika pesan "
"memiliki lampiran."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolom alamat surel pengirim pada daftar pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Menampilkan alamat surel pengirim di kolom yang berbeda pada daftar pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Tampilkan pesan yang telah dihapus pada daftar pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Menampilkan pesan yang terhapus dengan tercoret dalam daftar pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Tampilkan pesan sampah pada daftar-pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Menampilkan pesan sampah dengan tercoret merah pada daftar pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Aktifkan folder pencarian Tak Cocok"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Aktifkan folder pencarian Tak Cocok di dalam Folder Pencarian. Ini tak "
"melakukan apapun bila Folder Pencarian dinonaktifkan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Sembunyikan pratilik per folder dan hapus pilihan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Kunci ini dibaca hanya sekali dan diatur ulang ke \"false\" setelah dibaca. "
"Ini membatalkan pilihan atas surel di daftar dan menghapus pratilik bagi "
"folder itu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Tinggi panel daftar pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Tinggi panel daftar pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Apakah tajuk pesan dilipat dalam antar muka pengguna"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Tinggi panel daftar pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Tinggi panel daftar pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Layout style"
msgstr "Gaya tata letak"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
"pesan. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
"pesan. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
"pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Variable width font"
msgstr "Huruf lebar bebas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Fonta lebar variable untuk penampil surat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Fonta terminal untuk penampil surat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Gunakan jenis huruf sendiri"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr ""
"Menggunakan fonta ubahan (yang dipilih sendiri) untuk menampilkan surat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Padatkan tampilan alamat pada TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Padatkan tampilan alamat dalam TO/CC/BCC ke nomor yang ditentukan dalam "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Jumlah alamat ditampilkan dalam TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Ini menetapkan jumlah alamat yang akan ditampilkan dalam tampilan daftar "
"pesan bawaan, di luar tampilan \"...\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "Tampilkan surel di bagian kepala pratinjau pesan saat nama tersedia"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Saat diatur ke false, alamat surel yang berisi nama dan bagian surel di "
"kepala seperti To/Cc/Bcc hanya akan ditampilkan dengan bagian nama, tanpa "
"surel yang sebenarnya, dengan nama yang dapat diklik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Hubungkan daftar-pesan berdasarkan pada Subjek"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Tentukan apakah akan kembali menampilkan dalam bentuk thread berdasarkan "
"judul saat subjek tidak berisi kolom In-Reply-To atau References."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Nilai baku untuk tingkat perluasan topik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Tatanan ini menyatakan apakah thread mesti dalam keadaan terkembang atau "
"terlipat secara default. Evolution perlu dijalankan ulang."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Apakah mengurutkan thread berdasarkan pesan terakhir dalam thread itu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Pengaturan ini menyatakan apakah thread mesti diurutkan berdasarkan pesan "
"terakhir pada setiap thread, bukan berdasarkan tanggal pesan. Evolution "
"perlu dijalankan ulang."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Apakah urutan anak thread selalu berurut naik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah simpul thread harus diurutkan selalu naik, "
"daripada menggunakan urutan sortir yang sama seperti pada tingkat root "
"thread."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Apakah akan memadatkan tingkat thread"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Atur ke true untuk mengompres tingkat thread untuk percakapan datar, untuk "
"membuat level tidak begitu dalam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Whether to generate flat threads"
msgstr "Apakah akan menghasilkan utas datar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one "
"level, with no sublevels."
msgstr ""
"Setel ke true untuk menghasilkan utas datar. Artinya, utas hanya akan "
"memiliki satu level, tanpa sublevel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Urutkan akun secara alfabetis dalam pohon folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Memberitahu bagaimana mengurut akun dalam pohon folder yang dipakai dalam "
"tampilan Surel. Ketika ditata ke true, akun akan diurutkan secara alfabetis, "
"dengan pengecualian folder Pada Komputer Ini dan Pencarian, selain itu akun "
"diurutkan berdasarkan urutan yang diminta oleh pengguna"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Log filter actions"
msgstr "Aksi saringan log"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Aksi saringan log ke berkas log yang ditentukan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Aksi berkas log ke saringan log"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Jika tidak diatur, atau menjadi \"stdout\", maka pencatatan log dilakukan ke "
"stdout, alih-alih sebuah berkas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Gelontor Outbox setelah penyaringan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Apakah menggelontor Kotak Keluar setelah penyaringan dilakukan. "
"Penggelontoran Kotak Keluar akan terjadi hanya ketika aksi penyaringan "
"\"Alihkan ke\" dipakai dan kira-kira satu menit setelah pemanggilan aksi "
"terakhir."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Default forward style"
msgstr "Gaya baku untuk penerusan surat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Default reply style"
msgstr "Gaya baku jawaban"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Teruskan dan balas tag bahasa pengaitan, seperti en_US. String kosong "
"berarti menggunakan bahasa yang sama dengan antarmuka pengguna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Konfirmasi saat mengirim menggunakan tombol akselerator (Ctrl + Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Konfirmasi pengguna saat dia mencoba mengirim pesan dengan tombol "
"akselerator."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Konfirmasi untuk pesan tanpa subjek"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Mengonfirmasi pengguna jika akan mengirim pesan tanpa subjek."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Konfirmasi saat mengosongkan tong sampah"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Konfirmasi pada saat pengguna hendak mengosongkan tong sampah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Konfirmasi saat pengguna menghapus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Konfirmasi pada saat user hendak menghapus folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Konfirmasi saat pengguna mengosongkan Sampah Kosong"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Konfirmasi pengguna saat dia mencoba mengosongkan folder Sampah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Konfirmasi saat pengguna menandai pesan sebagai Sampah"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Mengonfirmasi pengguna saat mencoba menandai pesan sebagai Sampah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Konfirmasi sebelum mengirim ke penerima yang tidak dimasukkan sebagai alamat "
"surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
"mencoba mengirim suatu pesan ke penerima yang tidak dimasukkan sebagai "
"alamat surat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Konfirmasi saat user hanya mengisi kolom Bcc saja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Konfirmasi saat user hendak mengirim surel tanpa mengisi To atau Cc."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Konfirmasi saat user mengirim surel HTML yang tidak diinginkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Konfirmasi saat user hendak mengirim surel dalam HTML padahal alamat tujuan "
"tidak mau menerima surel dalam HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Konfirmasi saat user hendak membuka 10 atau lebih pesan pada satu saat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Jika pengguna membuka 10 atau lebih pesan pada suatu saat, tanya mereka "
"apakah memang benar-benar ingin melakukannya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Konfirmasi saat menandai beberapa pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan konfirmasi saat menandai beberapa pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Konfirmasi saat menghapus pesan dalam folder pencarian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa "
"menghapus pesan dari folder pencarian menghapus pesan secara permanen, bukan "
"sekedar menghilangkannya dari hasil pencarian."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Asks whether to copy a folder by drag-and-drop in the folder tree"
msgstr ""
"Menanyakan apakah akan menyalin suatu folder dengan seret-dan-jatuhkan dalam "
"pohon folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag-and-drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag-and-drop of folders "
"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin: \"never\" — jangan izinkan menyalin dengan seret-dan-"
"jatuhkan folder dalam pohon folder, \"always\" — izinkan menyalin dengan "
"seret-dan-jatuhkan folder dalam pohon folder tanpa bertanya, atau \"ask\" — "
"(atau sebarang nilai lain) akan bertanya ke pengguna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Asks whether to move a folder by drag-and-drop in the folder tree"
msgstr ""
"Menanyakan apakah akan memindah suatu folder dengan seret-dan-jatuhkan dalam "
"pohon folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag-and-drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag-and-drop of folders "
"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin: \"never\" — jangan izinkan memindah dengan seret-dan-"
"jatuhkan folder dalam pohon folder, \"always\" — izinkan memindah dengan "
"seret-dan-jatuhkan folder dalam pohon folder tanpa bertanya, atau \"ask\" — "
"(atau sebarang nilai lain) akan bertanya ke pengguna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Konfirmasi saat menjawab pesan pribadi ke daftar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
"mengirim jawaban privat ke suatu pesan yang datang melalui milis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Konfirmasi saat mailing list membajak balasan pribadi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
"mencoba mengirim jawaban privat ke suatu pesan yang datang melalui milis, "
"tapi list menata tajuk Reply-To: yang mengalihkan jawaban Anda kembali ke "
"list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Konfirmasi saat menjawab ke banyak penerima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
"mengirim jawaban ke banyak orang."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Konfirmasi saat mengganti format komposer dan konten yang perlu kehilangan "
"formatnya"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Ini menonaktifkan/mengaktifkan permintaan berulang untuk memperingatkan "
"bahwa Anda mengganti format komposer dan konten harus kehilangan formatnya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Konfirmasi Saat mengirim ke banyak penerima Ke dan CC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Aktifkan atau nonaktifkan konfirmasi saat mengirim ke banyak penerima To dan "
"CC. “composer-many-to-cc-recips-num” mendefinisikan ambang batas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML"
msgstr "Daftar alamat, atau bahkan bagian alamat, yang menerima HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list "
"of addresses, which accept HTML messages."
msgstr ""
"Ini adalah opsi pelengkap untuk \"prompt-on-unwanted-html\", yang berisi "
"daftar alamat, yang menerima pesan HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Kebijakan untuk secara otomatis menutup jendela peramban pesan ketika "
"meneruskan atau menjawab pesan yang sedang ditampilkan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Bersihkan Tong Sampah saat keluar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Kosongkan folder Sampah saat keluar dari Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Hari paling sedikit antara mengosongkan sampah pada saat keluar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Waktu paling sedikit antara mengosongkan sampah pada saat keluar, dalam hari."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kala terakhir Kosongkan Tong Sampah dijalankan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kala terakhir Kosongkan Tong Sampah dijalankan, dalam hari sejak 1 Januari "
"1970 (Epos)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Lamanya galat ditampilkan pada baris status (dalam detik)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Pesan mesti dilog bila nilai level lebih dari ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Terdapat tiga nilai yang mungkin. \"0\" untuk galat. \"1\" untuk peringatan. "
"\"2\" untuk pesan awakutu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Tampilkan nilai kepala \"Tanggal\" yang asli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Tampilkan tajuk \"Tanggal\" asli (dengan waktu lokal hanya jika zona waktu "
"berbeda). Selain itu selalu tampilkan nilai tajuk \"Tanggal\" dalam waktu "
"lokal dan dalam bentuk yang lebih disukai pengguna."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Daftar label dan warne yang bersesuaian"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Daftar label yang dikenal komponel surat Evolution. Daftar ini mengandung "
"kalimat yang berisi nama:warna di mana warna menggunakan penerjemahan hex "
"HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Periksa apakah surel yang datang spam atau bukan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Menjalakan tes pesan sampah pada surat yang masuk."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Bersihkan Tong Sampah saat keluar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Kosongkan semua folder Sampah saat keluar dari Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Hari minimal untuk mengosongkan sampah pada saat keluar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Waktu minimal untuk mengosongkan sampah pada saat keluar, dalam hari."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kala terakhir Kosongkan Sampah dijalankan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kala terakhir Kosongkan Spam dijalankan, dalam hari sejak 1 Januari 1970 "
"(Epos)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Pengaya bawaan bagi kait Spam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ini adalah pengaya bawaan spam, walaupun ada beberapa pengaya yang "
"diaktifkan. Bila pengaya terdaftar bawaan dimatikan, maka ini tidak akan "
"beralih ke pengaya lain yang tersedia."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Apakah melihat di buku alamat untuk alamat pengirim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Menentukan apakah mencari alamat surel pengirim di buku alamat. Bila "
"ditemukan, mestinya ini bukan spam. Pencarian dilakukan pada buku-buku yang "
"ditandai bagi pelengkapan otomatis. Ini bisa lambat bila buku alamat jauh "
"(seperti LDAP) ditandai untuk pelengkapan otomatis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Apakah melihat alamat untuk penyaringan sampah hanya pada buku alamat lokal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Opsi ini berhubungan dengan kunci lookup_addressbook dan dipakai untuk "
"menentukan apakah mencari alamat hanya di buku alamat lokal untuk "
"mengecualikan surat yang dikirim oleh kontak yang dikenal dari penyaringan "
"spam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Apakah memakai tajuk ubahan untuk memeriksa spam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Apakah memakai tajuk ubahan untuk memeriksa spam. Bila opsi ini diaktifkan "
"dan tajuk disebutkan, ini akan meningkatkan kecepatan pengujian spam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Tajuk ubahan untuk dipakai ketika memeriksa sampah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Tajuk ubahan untuk dipakai ketika memeriksa sampah. Elemen daftar adalah "
"string dengan bentuk \"namatajuk=nilai\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Kode UID akun standar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas yang menjadi komponen surat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Save format"
msgstr "Simpan format"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last used format when saving messages to file."
msgstr "Format yang terakhir digunakan saat menyimpan pesan ke berkas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direktori muat/lampirkan komposer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktori untuk memuat/melampirkan berkas ke komposer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Periksa pesan baru saat awalan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Apakah memeriksa pesan baru saat Evolution dimulai. Ini termasuk juga "
"mengirim pesan dari Outbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Periksa pesan baru pada setiap akun aktif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Apakah memeriksa pesan baru dalam semua akun aktif, tanpa peduli pada opsi "
"\"Periksa pesan baru setiap X menit\" ketika Evolution dimulai. Opsi ini "
"hanya dipakai bersama dengan opsi \"send_recv_on_start\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Selang waktu sinkronisasi peladen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Mengendalikan seberapa sering perubahan lokal diselaraskan dengan peladen "
"surat jauh. Interval mesti paling tidak 30 detik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Bolehkan membersihkan pada folder virtual"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Aktifkan Bersihkan pada folder virtual, yang berarti Folder→Bersihkan akan "
"dapat dipanggil pada folder virtual, sedangkan pembersihan itu sendiri akan "
"dilakukan pada semua folder untuk semua pesan yang dihapus dalam folder "
"virtual, tidak hanya untuk pesan yang dihapus milik folder virtual."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Mewarisi warna tema dalam format HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Bila warna tema untuk latar belakang diaktifkan, teks dan tautan dikirim "
"dalam pesan berformat HTML yang dihasilkan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Folder Arsip untuk folder Pada Komputer Ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Folder Arsip untuk digunakan untuk fitur Pesan|Arsip ... saat berada dalam "
"folder Pada Komputer Ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Apakah bilah Untuk Dilakukan terlihat pada jendela utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Menyimpan apakah bilah Untuk Dilakukan terlihat pada jendela utama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Lebar bilah Untuk Dilakukan pada jendela utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Pertahankan lebar bilah Untuk Dilakukan untuk jendela utama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Apakah bilah Untuk Dilakukan terlihat pada sub-jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Menyimpan apakah bilah Untuk Dilakukan terlihat pada sub-jendela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Lebar bilah Untuk Dilakukan pada sub-jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Pertahankan lebar bilah Untuk Dilakukan untuk sub-jendela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Apakah bilah Untuk Dilakukan harus ditunjukkan juga tugas yang selesai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Menyimpan apakah bilah untuk dilakukan juga harus menunjukkan tugas yang "
"telah selesai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
"Apakah bilah Untuk Dilakukan juga harus menampilkan tugas tanpa tanggal "
"tenggat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"Menyimpan apakah bilah Untuk Dilakukan juga harus menunjukkan tugas tanpa "
"tanggal tenggat."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Berapa hari untuk ditampilkan di bilah Untuk DIlakukan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Nilai di luar jangkauan dijepit ke batas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Tampilkan wizard awal mula"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Pesan ini tidak dapat dikirim karena tidak ada akun surel yang dikonfigurasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Apakah pergi ke pesan sebelumnya setelah penghapusan pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Jika disetel ke benar (true), masuk ke pesan sebelumnya saat yang dihapus "
"terpilih; atau ke pesan berikutnya, bila disetel ke salah (false)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Tampilkan Subjek di atas kolom Pengirim pada Pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this "
"option requires restart of the Evolution."
msgstr ""
"Apakah untuk menunjukkan Subjek di atas Pengirim (Dari/Ke) di kolom Pesan, "
"biasanya ditampilkan dalam tampilan Vertikal/Lebar dari daftar pesan. "
"Perubahan opsi ini memerlukan mulai ulang Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Secara visual lipat baris panjang pada komposer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:636
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Apakah secara visual membungkus teks baris yang panjang untuk menghindari "
"pengguliran horizontal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Gaya balas alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Mode komposer untuk digunakan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Letakkan kursor di bagian bawah balasan alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ini menentukan apakah kursor ditempatkan di bagian atas pesan atau bagian "
"bawah saat menggunakan Balasan Alternatif."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Letakkan tanda tangan di bagian atas pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Ini menentukan apakah tanda tangan ditempatkan di bagian atas pesan atau "
"bagian bawah saat menggunakan Balasan Alternatif."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Terapkan templat yang dipilih saat menggunakan Balasan Alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "URI folder templat pilihan terakhir untuk Balasan Alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr "Pesan terakhir yang dipilih UID untuk Balasan Alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Apakah Anda mempertahankan subjek pesan asli saat menerapkan templat untuk "
"Balasan Alternatif"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Apakah mengatur \"body\" di mailto: URI sebagai gaya paragraf yang telah "
"terformat. Jika disetel ke \"false\", maka gaya paragraf Normal akan "
"digunakan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Tutup jendela peramban pesan ketika pesan yang dipilih dihapus atau ditandai "
"sebagai Sampah."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Ciutkan folder arsip dalam Pindahkan/Salin pesan ke Folder dan Buka Folder "
"pemilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Di mana mencari sertifikat S/MIME penerima atau kunci PGP saat mengenkripsi "
"pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Nilai \"off\" sepenuhnya menonaktifkan pencarian sertifikat; nilai "
"\"autocompleted\" memberikan sertifikat hanya untuk kontak yang dilengkapi "
"secara otomatis; nilai \"books\" menggunakan sertifikat dari kontak yang "
"dilengkapi secara otomatis dan penelusuran di buku yang ditandai untuk "
"pelengkapan otomatis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr "Apakah Kirim/Terima juga harus mengunduh pesan untuk luring."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, setiap kali Kirim/Terima dijalankan juga menjalankan "
"sinkronisasi pesan untuk penggunaan luring. Opsi ini dinonaktifkan secara "
"bawaan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Apakah bagian tampilan notifikasi pengiriman sebaris."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, bagian pesan/status pengiriman dan pesan/disposisi-"
"notifikasi ditampilkan secara otomatis sebaris."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Apakah warna yang tidak disetel disediakan dalam surel HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, menghapus warna dalam pesan HTML, sebagai gantinya "
"menggunakan warna tema destop."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Apakah mempertahankan status perluas folder ketika memanggil Salin/Pindahkan "
"ke Folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, dialog Salin/Pindahkan ke Folder akan mempertahankan status "
"perluas folder dalam dialog, jika tidak semua folder akan diperluas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Apakah akan mencetak lampiran."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, dan memungkinkan, konten lampiran dicetak dengan pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Batas ukuran untuk lampiran teks untuk ditampilkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dalam KB, batas untuk menampilkan lampiran teks dalam "
"pratinjau pesan. Apa pun di atas batas ini tidak akan mungkin untuk "
"menunjukkan inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Tampilkan Bilah Alat Pratinjau"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr "Tampilkan bilah alat di atas panel pratinjau dalam tampilan Surel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342
msgid ""
"Whether the markdown composer should sanitize input text also for the "
"'Markdown as Plain text' mode"
msgstr ""
"Apakah pembuat markdown harus membersihkan teks masukan juga untuk mode "
"'Markdown as Plain text'"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343
msgid ""
"Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very "
"simple text editor without mangling the input text."
msgstr ""
"Menonaktifkan sanitasi memungkinkan untuk menggunakan penyunting Markdown "
"sebagai penyunting teks yang sangat sederhana tanpa merusak teks masukan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344
msgid "Show unread count in folder tree"
msgstr "Tampilkan jumlah yang belum dibaca di pohon folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345
msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree."
msgstr ""
"Tampilkan jumlah yang belum dibaca di sebelah nama folder di pohon folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346
msgid "Show insecure parts by default"
msgstr "Tampilkan bagian yang tidak aman secara bawan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347
msgid ""
"Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should "
"be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure "
"parts."
msgstr ""
"Atur apakah bagian yang tidak ditandatangani/dienkripsi di samping bagian "
"yang ditandatangani/dienkripsi harus ditampilkan setelah surel terbuka. "
"Standarnya adalah menyembunyikan bagian yang mungkin tidak aman ini."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348
msgid "How to convert links from HTML to plain text"
msgstr "Cara mengonversi tautan dari HTML ke teks biasa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349
msgid ""
"Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - "
"show href beside the text link, like: \"label &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] "
"label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end "
"of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\""
msgstr ""
"Nilai yang mungkin: 'none' - jangan simpan href dalam teks biasa; 'inline' - "
"tampilkan href di samping tautan teks, seperti: \"label &lt;href&gt;\"; "
"'reference' - tampilkan href sebagai referensi di akhir teks, seperti: "
"\"label [1] ...... [1] label href\"; 'reference-without-label' - tampilkan "
"href sebagai referensi di akhir teks tanpa label, seperti: \"label "
"[1] ...... [1] href\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350
msgid ""
"Whether click on a header in the message list can change sort order by the "
"clicked column."
msgstr ""
"Apakah klik pada tajuk di daftar pesan dapat mengubah urutan berdasarkan "
"kolom yang diklik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351
msgid "Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Lampirkan beberapa pesan sebagai berkas terpisah"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352
msgid ""
"When attaching multiple messages at once, attach them as separate files "
"(when set to 'true'), instead of a single mbox file."
msgstr ""
"Saat melampirkan beberapa pesan sekaligus, lampirkan sebagai berkas terpisah "
"(saat disetel ke 'true'), bukan satu berkas mbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Tak dipakai lagi) Gaya baku untuk penerusan surat"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"forward-style-name\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Tak dipakai lagi) Gaya baku jawaban"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"reply-style-name\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Tak dipakai lagi) Daftar tajuk gubahan dan apakah mereka diaktifkan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"show-headers\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Tak dipakai lagi) Muat gambar untuk pesan HTML melalui HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"image-loading-policy\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Tak dipakai lagi) Menanyakan apakah menutup jendela pesan ketika pengguna "
"meneruskan atau menjawab pesan yang ditampilkan di jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Kunci ini dipensiunkan dalam versi 3.10 dan mestinya tak dipakai lagi. "
"Gunakan \"browser-close-on-reply-policy\" sebagai gantinya."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363
msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk"
msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim saat lampiran diubah pada diska"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364
msgid ""
"Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk "
"since they had been attached to the message."
msgstr ""
"Tanyakan apakah dapat mengirim pesan dengan lampiran yang berubah pada diska "
"karena telah dilampirkan ke pesan."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['lampiran','melampirkan','dilampirkan','terlampir']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Daftar petunjuk bagi pengaya pengingat lampiran untuk dicari di tubuh pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Daftar petunjuk pengaya pengaya pengingat lampiran untuk dicari di tubuh "
"pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Sumber buku alamat"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Buku alamat yang dipakai untuk menyimpan kontak yang otomatis diselaraskan."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Otomatis selaraskan kontak Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Apakah kontak Pidgin mesti diselaraskan secara otomatis."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Aktifkan kontak otomatis"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Apakah kontak mesti ditambahkan secara otomatis ke buku alamat pengguna."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr ""
"Apakah akan mengatur kolom “Berkas di bawah” sebagai “Pertama Terakhir”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr ""
"Atur Berkas di bawah sebagai \"Pertama Terakhir\", alih-alih \"Terakhir, "
"Pertama\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Sumber buku alamat Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Buku alamat yang dipakai untuk menyimpan kontak yang otomatis diselaraskan "
"dari Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Interval pemeriksaan Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Interval pemeriksaan bagi Pidgin untuk menyelaraskan kontak."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 penyelarasan terakhir Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 penyelarasan terakhir Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Waktu penyelarasan terakhir Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Waktu penyelarasan terakhir Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Daftar Tajuk Ubahan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Kunci ini menyatakan daftar dari tajuk ubahan yang dapat Anda tambahkan ke "
"pesan keluar. Format untuk menyatakan suatu Tajuk dan nilai Tajuk adalah: "
"Nama dari tajuk ubahan diikuti dengan \"=\" dan nilai-nilai dipisahkan "
"dengan \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Penyunting Eksternal Utama"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Perintah baku yang mesti dipakai sebagai penyunting."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Otomatis luncurkan ketika surel baru sedang disunting"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Otomatis luncurkan penyunting ketika tombol ditekan di komposer surel."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Sisipkan gambar Wajah secara default"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Apakah menyisipkan gambar Wajah ke pesan keluar secara default. Gambar mesti "
"telah ditata sebelum mencontreng ini, bila tidak, tak akan terjadi apapun."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Penghapusan telah diproses"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Apakah menghapus objek iTip yang diproses"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Lestarikan pengingat yang ada secara bawaan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"Apakah akan menetapkan opsi untuk menyimpan pengingat yang ada secara bawaan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Tampilkan deskripsi undangan yang disediakan oleh pengirim"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Atur ke true untuk menampilkan deskripsi undangan seperti yang disediakan "
"oleh pengirim, jika itu tersedia"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to attach components in mail messages"
msgstr "Apakah akan melampirkan komponen dalam pesan surel"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, "
"instead of saving them as a body alternative"
msgstr ""
"Lampirkan komponen dalam pesan surel seperti undangan rapat atau tanggapan, "
"alih-alih menyimpannya sebagai alternatif badan pesan"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Beritahukan pesan baru hanya bagi Inbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Apakah memberitahu pesan baru hanya pada folder Inbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Aktifkan pesan D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Buat pesan D-Bus bila ada pesan surel baru yang masuk."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Mengaktifkan ikon pada area notifikasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Tampilkan ikon surel baru pada area notifikasi ketika pesan baru telah "
"datang."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Popup pesan bersama dengan ikon."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Apakah menampilkan pesan di atas ikon ketika pesan baru telah datang."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Mengaktifkan notifikasi suara ketika pesan baru telah datang."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Apakah membuat suara apapun saat tibanya pesan baru. Bila \"false\", kunci-"
"kunci \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
"file\", dan \"notify-sound-use-theme\" diabaikan."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Apakah menyuarakan bip."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Apakah menyuarakan bip ketika pesan baru telah datang."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Nama berkas suara yang diputar."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Berkas suara yang akan diputar ketika pesan baru telang datang, bila "
"\"notify-sound-play-file\" berisi \"true\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Apakah memainkan berkas suara."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Apakah memutar berkas suara saat tibanya pesan baru. Nama dari berkas suara "
"diberikan oleh kunci \"notify-sound-file\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Gunakan tema suara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Bunyikan suara bertema ketika pesan baru tiba, bila tidak dalam mode bip."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Jangan beri tahu untuk akun ini"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Berisi UID akun untuk notifikasi yang harus dihindari."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Mode yang dipakai ketika menampilkan surat"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Mode untuk menampilkan surel. \"normal\" membuat Evolution memilih bagian "
"terbaik yang akan ditunjukkan, \"prefer_plain\" membuatnya memakai bagian "
"teks, bila ada, \"prefer_source\" membuatnya menggunakan bagian teks, jika "
"ada, jika tidak menampilkan sumber HTML, dan \"only_plain\" memaksa "
"Evolution untuk hanya menampilkan teks biasa"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Apakah menampilkan keluaran HTML yang diredam"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Daftar Tujuan untuk publikasi"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Kunci menyatakan daftar tujuan kemana mempublikasi kalender. Setiap nilai "
"menyatakan suatu XML dengan penyiapan untuk mempublikasikan ke satu tujuan."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Daftar tugas untuk penerima dan alamat yang akan digunakan dengannya"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Daftar ini berformat 'recipient&lt;tab&gt;sender', di mana penerima hanya "
"dapat menjadi bagian dari alamat dan pengirimnya adalah alamat surel "
"lengkap, yang seharusnya cocok dengan alamat Dari dengan tepat."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Daftar tugas untuk akun, penerima mana yang diterimanya"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Daftar pasangan kata kunci/nilai bagi pengaya Templat untuk pergantian di "
"dalam tubuh pesan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Lewatkan dialog peringatan pengembangan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Apakah kotak peringatan versi development Evolution akan dilewatkan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Tilikan lampiran awal"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Tilikan awal bagi widget bilah lampiran. \"0\" adalah TIlikan Ikon, \"1\" "
"adalah Tilikan Daftar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Folder awal pemilih berkas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Folder awal bagi dialog GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Format kompresi yang digunakan oleh autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Format kompresi digunakan saat mengompres direktori terlampir dengan autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filter kompresi yang digunakan oleh autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Filter kompresi digunakan saat mengompres direktori terlampir dengan autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/e-shell.c:2024
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Berjalan pada modus luring"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Menentukan kondisi luring atau daring saat Evolution dimulai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Path folder luring"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Daftar path folder yang akan disinkronkan ke disk untuk penggunaan luring."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Aktifkan moda kilat"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Flag yang mengaktifkan antarmuka pengguna yang sangat disederhanakan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Daftar nama tombol untuk disembunyikan di pengalih jendela"

# isi nilai perlu ditukar dengan keterangan yang di dalam kurung
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Nilai yang valid adalah \"mail\" (surat), \"addressbook\" (buku alamat), "
"\"calendar\" (kalender), \"tasks\" (tugas), dan \"memo\". Perubahan ini "
"memerlukan mulai ulang aplikasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Tombol jendela kelihatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Tentukan apakah tombol jendela kelihatan atau tidak."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Gaya tombol jendela"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Gaya tombol jendela. Bisa \"text\" (teks), \"icons\" (ikon), "
"\"both\" (keduanya), \"toolbar\" (bilah alat). Jika \"toolbar\" (bilah "
"alat), gaya tombol ditentukan oleh pengaturan bilah alat GNOME."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Bilah menu kelihatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Apakah bilah menu harus terlihat."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Batang tombol kelihatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Tentukan apakah batang tombol kelihatan atau tidak."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Panel samping kelihatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Tentukan apakah panel samping kelihatan atau tidak."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Panel status kelihatan"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Tentukan apakah panel status harus kelihatan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID atau alias komponen yang ditampilkan pada saat mulai dijalankan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Lebar panel samping awal"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Lebar awal batang sisi dalam piksel."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Aktifkan fitur khusus pengembang WebKit"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Setiap perubahan opsi ini memerlukan mulai ulang Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr "Ekstensi terakhir digunakan saat mencadangkan data Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Ini bisa berupa \".gz\" atau \".xz\" dan ini akan mempengaruhi ekstensi apa "
"yang akan dipilih sebelumnya dalam pemilih berkas."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "Prefiks URI digunakan untuk mencari web dengan teks yang dipilih."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"Prefiks URL yang akan digunakan untuk pencarian di web. Pilihan teks yang "
"sebenarnya lolos dan ditambahkan ke string ini. URI harus dimulai dengan "
"https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang akan digunakan oleh WebKitGTK"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"Ukuran fonta minimum dalam piksel yang digunakan untuk menampilkan teks di "
"WebKitGTK. Pengaturan ini mengontrol ukuran terkecil absolut. Nilai selain 0 "
"berpotensi merusak tata letak halaman. Nilai negatif diperlakukan sebagai 0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Kumpulan karakter ilegal tambahan dalam nama berkas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Saat membuat nama berkas dari string ubahan, beberapa karakter yang tidak "
"dapat dicetak atau dicadangkan diganti dengan garis bawah. Berikut adalah "
"sekumpulan karakter tambahan yang akan diganti."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Ganti ukuran ikon bilah alat"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Mengontrol ukuran ikon bilah alat. Nilai 'default' memungkinkan sistem/kode "
"memutuskan ukuran ikon terbaik untuk bilah alat. Mengubah opsi memerlukan "
"mulai aplikasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Apakah akan menggunakan bilah tajuk dalam aplikasi"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, tambahkan tombol ke bilah tajuk. Ini juga berlaku untuk "
"dialog. Mengubah opsi memerlukan mulai ulang aplikasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar"
msgstr "Apakah akan menggunakan tombol hanya ikon di bilah tajuk"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some "
"buttons can show also text when there's enough space."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, gunakan tombol hanya ikon di bilah tajuk. Jika tidak, "
"beberapa tombol juga dapat menampilkan teks bila ada cukup ruang."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Apakah penyunting markdown memiliki pratinjau langsung"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, penyunting markdown menampilkan pratinjau di samping teks "
"penyuntingan dan memperbaruinya saat pengguna mengetik."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to prefer symbolic icons"
msgstr "Apakah lebih suka ikon simbolik"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The "
"'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note "
"the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. "
"Similarly the color icons cannot be used, when they are not available."
msgstr ""
"Mengontrol apakah aplikasi sebaiknya memilih ikon simbolik atau tidak. Nilai "
"'auto' mendeteksi apakah tema ikon menggunakan ikon simbolik. Perhatikan "
"bahwa ikon simbolik tidak dapat digunakan jika tema ikon tidak "
"menyediakannya. Demikian pula ikon warna tidak dapat digunakan, jika tidak "
"tersedia."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:54
msgid "Custom command to convert markdown into HTML"
msgstr "Perintah ubahan untuk mengonversi markdown menjadi HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"When not empty, can contain a command, which will be used to convert "
"markdown into HTML. It can contain also additional arguments, but not shell "
"variables and the like. It's expected that the command reads the markdown "
"from stdin and writes the HTML data into stdout. The command can be called "
"very often, even as the user types, thus make sure it'll not be slow, "
"because it can block the application."
msgstr ""
"Jika tidak kosong, dapat berisi perintah, yang akan digunakan untuk mengubah "
"markdown menjadi HTML. Bisa juga berisi argumen tambahan, tetapi bukan "
"variabel shell dan sejenisnya. Diharapkan perintah tersebut membaca markdown "
"dari stdin dan menulis data HTML ke stdout. Perintah ini dapat dipanggil "
"sangat sering, bahkan ketika pengguna mengetik, sehingga pastikan perintah "
"ini tidak lambat, karena dapat memblokir aplikasi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Additional argument to use with markdown-to-html-command when want to get "
"source position in the output HTML"
msgstr ""
"Argumen tambahan untuk digunakan dengan perintah perintah-markdown-ke-html "
"ketika ingin mendapatkan posisi sumber dalam HTML keluaran"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"The markdown editor can ask to get also source position as additional `data-"
"sourcepos` attributes, then this argument is added to the markdown-to-html-"
"command command line to include them. It can be empty when not supported by "
"that command."
msgstr ""
"Editor markdown dapat meminta untuk mendapatkan juga posisi sumber sebagai "
"atribut `data-sourcepos` tambahan, kemudian argumen ini ditambahkan ke baris "
"perintah perintah-markdown-ke-html untuk menyertakannya. Argumen ini dapat "
"dikosongkan jika tidak didukung oleh perintah tersebut."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Gunakan tes spam lokal saja."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Gunakan tes spam lokal saja (tanpa DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Perintah path lengkap untuk menjalankan spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Path lengkap ke suatu perintah spamassassin. Bila tak diisi, maka path saat "
"kompail akan dipakai, biasanya /usr/bin/spamassassin. Perintah tak boleh "
"memuat sebarang argumen lain."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Perintah path lengkap untuk menjalankan sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Path penuh ke perintah sa-learn. Jika tidak diset, maka path waktu-kompilasi "
"digunakan, biasanya /usr/bin/sa-learn. Perintah seharusnya tidak mengandung "
"argumen lain."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Apakah modul sorotan teks diaktifkan"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Nama tema untuk digunakan, bawaan ke \"bclear\""

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Gunakan “highlight --list-scripts=themes” untuk mendapatkan daftar tema yang "
"terpasang dan kemudian nilai ke salah satunya. Perubahan hanya membutuhkan "
"format ulang dari bagian pesan untuk mulai berlaku, seperti menggunakan klik "
"kanan→Format Sebagai→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1092
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window.c:353 ../src/shell/e-shell-window-private.c:47
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Mengelola surel, kontak, dan jadwal Anda"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution adalah aplikasi manajemen informasi personal yang menyediakan "
"fungsionalitas buku alamat, kalender, dan surel terintegrasi."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution mendukung protokol jaringan dan format data standar industri yang "
"luas untuk pertukaran informasi, dengan penekanan pada keamanan dan "
"kepatuhan standar. Evolution juga dapat mengintegrasi secara mulus dengan "
"Microsoft Exchange melalui ekstensi \"Exchange Web Services\" (EWS)."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Surel - Tampilan Klasik"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Surel - Tampilan Vertikal"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Komposer Surel"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Tim Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Surat dan Kalender Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "surel;kalender;kontak;buku alamat;tugas;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Tulis Pesan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Pilih komponen Surat"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Pilih komponen Kontak"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Pilih komponen Kalender"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Pilih komponen Tugas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Pilih komponen Memo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Buat sebuah butir baru dalam komponen saat ini"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Berpindah fokus antar panel"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Buka panduan pengguna Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus search bar"
msgstr "Bilah pencarian fokus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Bersihkan bilah pencarian"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Pindahkan surel atau kontak ke folder"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Salin surel atau kontak ke folder"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Buka jendela baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Keluar dari Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Surel"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Membuat pesan baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Mengirim dan menerima pesan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Menerapkan filter ke pilihan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Buka pilihan di jendela baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Ke folder"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Lompat ke pesan yang belum dibaca selanjutnya"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Lompat ke pesan yang belum dibaca sebelumnya"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail Message"
msgstr "Pesan Surat"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected messages to folder"
msgstr "Menyalin pesan yang dipilih ke folder"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selected messages to folder"
msgstr "Memindahkan pesan yang dipilih ke folder"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive selected messages"
msgstr "Arsipkan pesan yang dipilih"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sudah dibaca"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai belum dibaca"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as junk"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sampah"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as not junk"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sampah"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Tandai pesan-pesan yang dipilih untuk ditindaklanjuti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Meneruskan pesan yang dipilih"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Balas ke pengirim"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Balas ke milis"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Balas ke semua penerima"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alternative reply"
msgstr "Balasan alternatif"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete mail"
msgstr "Hapus surel"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undelete mail"
msgstr "Tak jadi hapus surel"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Membuat janji temu baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Membuat pertemuan baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Membuat tugas baru"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Membuat memo baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Pergi ke hari ini"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Pergi ke tanggal"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Tampilan Hari"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Tampilan Mingguan Hari Kerja"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Tampilan Per Minggu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Tampilan Per Bulan"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Daftar"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete event"
msgstr "Hapus Acara"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"

# Yang muncul di baris status.
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Membuat daftar kontak baru"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete contact"
msgstr "Hapus Kontak"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "K_artu Alamat"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Berdasarkan _Perusahaan"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Tampilan Per_hari"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Tampilan Per Minggu _Kerja"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Tampilan P_erminggu"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Ta_mpilan Perbulan"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "Tampilan _Tahun"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 client/gui-gtk-3.22/menu.c:338
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:892
msgid "_Messages"
msgstr "_Pesan"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_Sebagai Folder Terkirim"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Berdasarkan Su_bjek"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Berdasarkan Pe_ngirim"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Berdasarkan S_tatus"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Berdasarkan Tanda _Follow Up"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Untuk _Tampilan Lebar"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Sebagai Fol_der Terkirim untuk Tampilan Lebar"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2641
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Dengan Tanggal Tenggat"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Dengan _Status"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Buku alamat ini tidak dapat dibuka."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Gagal berkomunikasi dengan peladen LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Peladen buku alamat ini tidak memiliki basis pencarian yang disarankan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Peladen ini tidak mendukung informasi skema LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi skema dari peladen LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Peladen LDAP tidak menjawab dengan informasi skema yang benar."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Buku alamat tidak dapat dihapus."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus buku alamat “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Buku alamat ini akan dihapus permanen."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ja_ngan Hapus"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Hapus buku alamat jauh “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus secara permanen buku alamat “{0}” dari peladen. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Hapus Dari Peladen"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Penyunting kategori tidak tersedia."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Tak bisa membuka buku alamat “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Proses pencarian tidak dapat dilakukan."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Gagal menyegarkan buku alamat “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Anda telah melakukan perubahan pada informasi orang ini. Anda ingin "
"menyimpan perubahan tersebut?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Tidak dapat memindahkan kontak."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Anda sedang berusaha memindahkan kontak dari satu buku alamat ke buku alamat "
"yang lain, tetapi sayangnya, informasi ini tidak dapat dihapus dari buku "
"alamat asalnya. Apakah Anda ingin menyalinnya saja?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Gambar yang Anda pilih terlalu besar. Ubah ukurannya dan simpan?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels."
msgstr "Ukuran gambar yang diharapkan hingga 1024 x 1024 piksel."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Pakai apa adanya"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "Jangan _disimpan"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Tidak dapat menyimpan {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Galat sewaktu menyimpan {0} ke {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Alamat “{0}” sudah ada."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Sudah ada kontak dengan alamat yang sama. Tetap tambahkan kartu baru dengan "
"alamat yang sama tersebut?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Beberapa alamat sudah ada dalam daftar kontak ini."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Anda mencoba menambahkan alamat yang sudah menjadi bagian dari daftar. "
"Tambahkan saja?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Lewati duplikat"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Tambah dengan duplikat"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Daftar “{0}” sudah ada di dalam daftar kontak ini."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr "Daftar kontak bernama “{0}” sudah ada. Tambahkan saja?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Gagal menghapus kontak"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk menghapus kontak dari buku alamat ini."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Tidak dapat menambah kontak baru"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the sidebar in the Contacts view."
msgstr ""
"“{0}” adalah buku alamat yang hanya bisa dibaca dan tidak dapat diubah. "
"Silakan pilih buku alamat yang lain dari panel samping dalam tampilan Kontak."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Tak bisa menyimpan kontak, buku alamat sedang membuka"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan kontak ke buku alamat “{0}”, karena itu sedang membuka. "
"Tunggu sampai terbuka, atau pilih buku alamat lain."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan kontak"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan kontak. Anda dapat mencoba lagi "
"dengan berpindah ke kontak lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, harap "
"ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Gagal menyegarkan daftar buku alamat akun"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Apakah Anda ingin tidak mengatur gambar kontak?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "Janga_n Tidak DIatur"

# Yang muncul di baris status.
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontak sudah ada di buku alamat."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"Kontak \"{0}\" sudah ada di buku alamat \"{1}\". Apakah Anda ingin "
"menambahkan salinannya sebagai gantinya?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "T_ambah Salinan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Tampilkan Telepon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Tampilkan Alamat SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Tampilkan Perpesanan Instan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Tampilkan Alamat Web"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Tampilkan bagian Pekerjaan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Tampilkan Serba neka"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Tampilkan Alamat Surat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Tampilkan Alamat Surat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Tampilkan Alamat Surat Lain"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Tampilkan Sertifikat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Nama pan_ggilan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Simpan dalam:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Lokasi:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegori..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nama Lengkap..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Boleh dikirimi surel HTML"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "Alamat SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pesan Instan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1062
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Halaman Utama:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1070
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:914
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2499
#: data/ui/project-properties.ui:240
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1074
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Luang/Sibuk:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1078
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video Chat:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Laman Utama:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Luang/Sibuk:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video Chat:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1066
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#. tab title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526
msgid "Web Addresses"
msgstr "Alamat Web"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1091
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesi:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "Jabat_an:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "Per_usahaan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1105
msgid "_Department:"
msgstr "_Bagian:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1109
msgid "_Office:"
msgstr "Kant_or:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1082
#: data/ui/project-properties.ui:192
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manajer:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1087
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asisten:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1113
msgid "_Spouse:"
msgstr "Pa_sangan hidup:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ulang _Tahun:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Pering_atan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:825
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:363
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Ko_de Pos:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827
msgid "_State/Province:"
msgstr "Negara bagian/Provin_si:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:220
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:294
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Negara:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828
msgid "_PO Box:"
msgstr "Kotak _Pos:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:543
#: ipaserver/plugins/internal.py:1647
msgid "Mailing Address"
msgstr "Alamat Surat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Tambah _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Tambah _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Muat P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "Muat _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Galat sewaktu mengubah kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:314
msgid "Error removing contact"
msgstr "Galat sewaktu menghapus kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:694
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:716
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5062
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Penyunting Kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3075
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Penyunting Kontak — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3210
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Sertifikat X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241
msgid "Open PGP key"
msgstr "Buka kunci PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Buka sertifikat X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3258
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3530
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Berkas yang dipilih bukan berkas lokal."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Gagal memuat sertifikat: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3345
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515
msgid "Save PGP key"
msgstr "Simpan kunci PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3515
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Simpan sertifikat X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Gagal menyimpan sertifikat: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4348
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4354
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Pilih foto untuk orang ini"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4359
msgid "_No image"
msgstr "Ta_npa gambar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4723
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Data kontak salah:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4729
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s” memiliki format yang salah"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4737
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s” tak boleh berupa tanggal di masa depan"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4745
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s” memiliki format yang salah"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4758
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4772
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” kosong"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4787
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontak tidak sah."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251
msgid "Failed to find contact"
msgstr "Gagal menemukan kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Tambah Kontak versi Cepat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Ubah Semua"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "E_mail"
msgstr "S_urel"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Pilih Buku Alamat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779
msgid "Failed to parse vCard data"
msgstr "Gagal mengurai data vCard"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:106 sql/Pg-database.sql:739
msgid "Mr."
msgstr "Tn."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:107 sql/Pg-database.sql:740
msgid "Mrs."
msgstr "Ny."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:108 sql/Pg-database.sql:741
msgid "Ms."
msgstr "Nn."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: ../gmult/GtkMult.vala:94 ../gmult/TableBox.vala:42 src/being/being.cpp:2572
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:915
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Depan:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Gelar:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Tengah:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "Be_lakang:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Akhiran:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Penyunting Daftar Kontak"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nama _daftar:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Ke_tik alamat surel atau seret salah satu kontak ke dalam daftar di bawah "
"ini:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Sembunyikan alamat saat mengirim ke daftar ini"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Menambahkan surel ke Daftar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Menghapus alamat surel dari Daftar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "_Select..."
msgstr "_Pilih..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Menyisipkan alamat surel dari Buku Alamat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Anggota Daftar Alamat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490
msgid "_Members"
msgstr "_Anggota"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630
msgid "Error adding list"
msgstr "Galat sewaktu menambahkan daftar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650
msgid "Error modifying list"
msgstr "Galat sewaktu mengubah daftar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670
msgid "Error removing list"
msgstr "Galat sewaktu menghapus daftar"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573
msgid "Name contains"
msgstr "Nama berisi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1552
msgid "Email begins with"
msgstr "Surel diawali dengan"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559
msgid "Email contains"
msgstr "Surel berisi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566
msgid "Phone contains"
msgstr "Foto berisi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1545
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
msgid "Any field contains"
msgstr "Kolom berisi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "buku alamat evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4428
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klik untuk mengirim surat kepada %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Klik untuk membuka peta untuk %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Salin Alamat Sur_el"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:458
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Menyalin alamat surel ke papan klip"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:463
#: ../src/e-util/e-web-view.c:2537
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "Kirim Pe_san Baru Ke…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:465
#: ../src/e-util/e-web-view.c:2539
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Kirim surel ke alamat ini"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149
msgid "Open map"
msgstr "Buka peta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "List Members:"
msgstr "Anggota Daftar:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: sql/Pg-database.sql:813
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for Recipient company name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/glade-registration.glade:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: src/core/contacts-type-set.vala:215 gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-order.c:887
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:74
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:71
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:190 UI/Contact/contact.html:10
#: UI/Contact/divs/company.html:3 UI/login.html:82 UI/main.html:30
#: UI/Reports/aging_report.html:17 UI/Reports/display_report.html:31
#: UI/Reports/display_report.tex:24 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Profesi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Luang/Sibuk"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Log Web"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Pasangan Hidup"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Daftar Anggota"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:916
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:907
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1283
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1002
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:969
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1117 ipaserver/plugins/baseuser.py:409
msgid "Job Title"
msgstr "Jabatan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 [page]blog
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Gabung Kontak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Ada Kontak yang Dobel"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Nama atau alamat surel kontak ini sudah ada pada folder.\n"
"Perubahan disimpan saja?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Nama atau alamat surel kontak ini sudah ada pada folder.\n"
"Tambahkan saja?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Kontak yang Diubah:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontak Baru:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontak yang Konflik:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Kontak Lama:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Buku alamat ini tidak dapat dibuka. Artinya buku ini tidak dapat "
"dipergunakan dalam keadaan luring atau mungkin juga belum selesai diunduh "
"agar dapat digunakan pada keadaan tidak terhubung. Silakan buka lagi buku "
"alamat ini sekali lagi dalam keadaan tersambung agar isinya dapat dibaca."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kami tidak bisa membuka buku alamat ini.  Silakan periksa apakah lokasi %s "
"ada dan cukup memiliki hak untuk mengakses."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Versi Evolution ini tidak dilengkapi dengan dukungan LDAP. Bila Anda ingin "
"menggunakan LDAP pada Evolution, silakan instal paket Evolution yang "
"dilengkapi dengan LDAP."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Buku alamat ini tidak dapat dibuka. Mungkin URI yang Anda masukan tidak "
"benar atau peladen sedang mati atau diluar jangkauan."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detail pesan galat:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Ada banyak kartu yang cocok dengan kueri ini yang jumlahnya\n"
"lebih banyak dari yang mampu ditampilkan oleh peladen atau Evolution.\n"
"Silakan ubah pencariannya menjadi lebih spesifik atau tambahkan batasan\n"
"hasil pencarian pada pengaturan peladen direktori pada buku alamat ini."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Waktu proses pencarian melebihi batas waktu yang ditentukan peladen.\n"
"Silakan gunakan kata kunci yang lain atau yang lebih spesifik\n"
"atau tambahkan batas waktu pencarian pada pengaturan\n"
"peladen direktori pada buku alamat ini."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Program punggung untuk buku alamat ini tidak mampu menguraikan kuiri ini. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Program punggung untuk buku alamat ini menolak untuk melakukan kuiri. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Kuiri tidak tidak berhasil diselesaikan. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Pilih Buku Alamat"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Pindahkan kontak ke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Salin kontak ke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Pindahkan kontak ke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Salin kontak ke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364
msgid "Error getting book view"
msgstr "Galat ketika membuka tampilan buku"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Hentikan Pencarian"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310
msgid "Error modifying card"
msgstr "Galat sewaktu mengubah kartu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350
#, c-format
msgid "%u contact"
msgid_plural "%u contacts"
msgstr[0] "%u kontak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Memotong kontak yang dipilih ke dalam papan klip"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Menyalin kontak yang dipilih ke dalam papan klip"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Mengambil kontak dari papan klip"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1424
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Menghapus kontak yang dipilih"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Pilih semua kontak yang terlihat"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:80
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Mencari Kontak…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461
msgid "Failed to get contacts with unknown error"
msgstr "Gagal mendapatkan kontak dengan galat yang tidak diketahui"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak ini?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak ini?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Membuka kontak %d akan juga membuka %d jendela baru.\n"
"Yakin ingin menampilkan seluruh alamat ini?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Jangan tampilkan"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Tampilkan Semu_a Kontak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Simpan Sebagai"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telepon ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Situs Web"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48
msgid "Home Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49
msgid "Home Address Extended"
msgstr "Alamat Rumah yang Diperpanjang"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50
msgid "Home Address PO Box"
msgstr "Kotak Pos Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51
msgid "Home Address City"
msgstr "Kota Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52
msgid "Home Address Zip/Postal code"
msgstr "Kode Pos Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53
msgid "Home Address State/Province"
msgstr "Negara Bagian/Provinsi Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54
msgid "Home Address Country"
msgstr "Negara Alamat Rumah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55
msgid "Work Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56
msgid "Work Address Extended"
msgstr "Alamat Kantor yang Diperpanjang"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57
msgid "Work Address PO Box"
msgstr "Kotak Pos Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58
msgid "Work Address City"
msgstr "Kota Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59
msgid "Work Address Zip/Postal code"
msgstr "Kode Pos Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60
msgid "Work Address State/Province"
msgstr "Negara Bagian/Provinsi Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61
msgid "Work Address Country"
msgstr "Negara Alamat Kantor"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62
msgid "Other Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Lainnya"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63
msgid "Other Address Extended"
msgstr "Alamat Lain yang Diperpanjang"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64
msgid "Other Address PO Box"
msgstr "Kotak Pos Alamat Lainnya"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65
msgid "Other Address City"
msgstr "Kota Alamat Lain"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66
msgid "Other Address Zip/Postal code"
msgstr "Kode Pos Alamat Lainnya"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67
msgid "Other Address State/Province"
msgstr "Negara Bagian/Provinsi Alamat Lainnya"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68
msgid "Other Address Country"
msgstr "Negara Alamat Lainnya"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:658
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:245
msgid "Saving changes, please wait…"
msgstr "Menyimpan perubahan, mohon tunggu…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:660
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:247
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Gagal menyimpan perubahan"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:830
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:44
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Negara:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:912
#, c-format
msgid "Modify a contact"
msgid_plural "Modify %u contacts"
msgstr[0] "Mengubah %u kontak"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:917
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:615
msgid "Select values to be modified."
msgstr "Pilih nilai yang akan diubah."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1100
msgid "Compa_ny:"
msgstr "Perusahaa_n:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1147
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:734
msgid "M_odify"
msgstr "Meng_ubah"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Ba_tal"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:83
msgid ""
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Cari Kontak\n"
"\n"
"atau klik dua kali di sini untuk membuat Kontak baru."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:85
msgid ""
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Tidak ada item untuk ditampilkan dalam tampilan ini.\n"
"\n"
"Klik dua kali di sini untuk membuat Kontak baru."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:88
msgid "Search for the Contact."
msgstr "Mencari Kontak."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:90
msgid "There are no items to show in this view."
msgstr "Tidak ada yang bisa ditampilkan di sini."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Peta Kontak"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:575
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1058
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:501 src/libvirt-machine.vala:719
#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Mengimpor…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Tak bisa membuka berkas .csv"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontak Outlook CSV atau Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Pengimpor Kontak Outlook CSV dan Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontak Mozilla CSV atau Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Pengimpor Kontak Mozilla CSV dan Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Kontak Evolution CSV atau Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Pengimpor Kontak Evolution CSV dan Tab"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Tak bisa membuka berkas .ldif"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format Pertukaran Data LDAP (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Pengimpor LDIF Evolution"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Program Impor vCard Evolution"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Surel Kantor"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Surel Rumah"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Surel Lainnya"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "SIP Kantor"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "SIP Rumah"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "SIP Lainnya"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Surel"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telepon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirimkan pemberitahuan pembatalan kepada semua peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirim pemberitahuan pembatalan, peserta lain mungkin "
"tidak tahu rapat dibatalkan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ja_ngan Kirim"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Kirim Pemberitahuan"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirimkan pemberitahuan penghapusan kepada penyelenggara?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirimkan pemberitahuan penghapusan, penyelenggara mungkin "
"tidak mengetahui bahwa rapat telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pertemuan ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi pertemuan ini akan dihapus dan tidak akan dikembalikan "
"menjadi semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Semua informasi mengenai pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan. Jika Anda tidak mengirimkan pemberitahuan pembatalan, peserta "
"lain mungkin tidak mengetahui bahwa rapat dibatalkan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "_Delete and Send Notice"
msgstr "_Hapus dan Kirim Pemberitahuan"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Delete _without Notice"
msgstr "Hapus _tanpa Pemberitahuan"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Semua informasi tentang pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan. Jika Anda tidak mengirimkan pemberitahuan penghapusan, "
"penyelenggara mungkin tidak akan mengetahui bahwa rapat telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus rapat berjudul “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirim pemberitahuan pembatalan, peserta lain mungkin "
"tidak tahu tugas telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirimkan pemberitahuan penghapusan, penyelenggara mungkin "
"tidak mengetahui tugas tersebut telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus tugas ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi pada tugas ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke "
"semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirimkan pemberitahuan pembatalan untuk memo ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirim pemberitahuan pembatalan, peserta lain mungkin "
"tidak tahu memo telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirimkan pemberitahuan penghapusan memo ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengirimkan pemberitahuan penghapusan, penyelenggara mungkin "
"tidak mengetahui memo tersebut telah dihapus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus memo ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi memo ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus janji temu bertemu berjudul “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi mengenai jadwal pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan ke semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus janji temu ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus tugas “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus memo “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi memo ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} janji temu ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Semua informasi tentang jadwal pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan ke semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} tugas ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi tentang tugas-tugas ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} memo ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Semua informasi tentang memo-memo ini akan dihapus dan tidak dapat "
"dikembalikan ke semula."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan pada pertemuan ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Anda telah mengubah rapat ini, tapi belum disimpan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:422
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Simpan Perubahan"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan janji temu ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Anda telah mengganti janji temu ini, tetapi belum lagi disimpan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan pada tugas ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Anda telah merubah tugas ini, tapi belum disimpan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Simpan perubahan pada memo ini?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Anda telah merubah memo ini, tapi belum disimpan."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim undangan rapat pada setiap peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Surat Undangan akan dikirimkan ke semua peserta dan membolehkan konfirmasi "
"mereka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirimkan informasi rapat terbaru pada setiap peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Mengirim informasi terbaru akan membantu peserta lain dalam mengatur "
"kalender mereka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim tugas ini ke semua peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Undangan melalui surel akan dikirim ke semua peserta dan meminta mereka "
"untuk menerima tugas ini."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Sedang mengunduh. Anda ingin menyimpan tugas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Ada beberapa lampiran yang akan diunduh. Menyimpan tugas akan menyebabkan "
"kehilangan lampiran ini."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Sedang mengunduh. Apakah Anda ingin menyimpan janji temu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Ada beberapa lampiran yang akan diunduh. Menyimpan pertemuan akan "
"menghilangkan lampiran ini."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirim informasi terbaru tentang tugas ini kepada semua "
"peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Mengirim informasi terbaru ke semua peserta akan membantu peserta lain untuk "
"mengatur daftar tugas mereka."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim memo ini ke para peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Undangan surel akan dikirim ke semua peserta dan memungkinkan mereka "
"menerima memo ini."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengirimkan informasi memo yang diperbarui kepada peserta?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Mengirim informasi terbaru yang memungkinkan peserta lain agar daftar memo "
"mereka tetap mutakhir."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Penyunting tidak dapat dimuat."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kalender “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Kalender ini akan dihapus permanen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar tugas  “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Daftar tugas ini akan dihapus permanen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar memo “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Daftar memo ini akan dihapus permanen."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kalender jauh “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus secara permanen kalender “{0}” dari peladen. Apakah Anda "
"yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar tugas jauh “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus secara permanen daftar tugas “{0}” dari peladen. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar memo jauh “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus secara permanen daftar memo “{0}” dari peladen. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan janji temu tanpa rangkuman?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Menambahkan ringkasan yang bermakna ke janji temu Anda akan memberi gambaran "
"tentang janji temu Anda."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan tugas tanpa rangkuman?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Menambahkan ringkasan yang bermakna ke tugas Anda akan memberi gambaran "
"tentang tugas Anda."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan memo tanpa rangkuman?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu memuat kalender “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalender tidak ditandai untuk penggunaan offline."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Cannot save event"
msgstr "Tidak bisa menyimpan acara"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}” adalah kalender yang dapat dibaca dan tidak dapat dimodifikasi. "
"Silakan pilih Kalender lain yang dapat menerima janji temu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Cannot save task"
msgstr "Tidak bisa menyimpan tugas"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"“{0}” tak mendukung tugas yang diberikan, silakan pilih daftar tugas lain."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu memuat daftar tugas “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Daftar tugas tidak ditandai untuk penggunaan offline."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu memuat daftar memo “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Daftar memo tidak ditandai untuk penggunaan luring."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Gagal menambah zona waktu ke “{0}”"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Gagal menyimpan lampiran"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Gagal membuka kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Gagal membuka daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Gagal membuka daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal membuat acara dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal membuat memo dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Gagal membuat tugas dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal mengubah acara dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal mengubah memo dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Gagal mengubah tugas dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal menghapus acara dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal menghapus memo dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Gagal menghapus tugas dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal memutakhirkan acara dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal memutakhirkan memo dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Gagal memutakhirkan tugas dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal mengirim acara ke kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal mengirim memo ke daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Gagal mengirim tugas ke daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu membuat tilikan bagi kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu membuat tilikan bagi daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Galat sewaktu membuat tilikan bagi daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal menyalin suatu acara ke dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Gagal menyalin suatu tugas ke dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal menyalin suatu memo ke dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal memindah suatu acara ke dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Gagal memindah suatu tugas ke dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal memindah suatu memo ke dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Gagal mengambil acara dari kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Gagal mengambil tugas dari daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Gagal mengambil memo dari daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Menyalin suatu acara ke dalam kalender“{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Menyalin suatu tugas ke dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Menyalin suatu memo ke dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Memindah suatu acara ke dalam kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Memindah suatu tugas ke dalam daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Menyalin suatu memo ke dalam daftar memo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Gagal menyegarkan kalender “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Gagal menyegarkan daftar tugas “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Gagal menyegarkan daftar memo “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Gagal membuat suatu kejadian dapat dipindahkan"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan acara"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan acara. Anda dapat mencoba lagi "
"dengan pindah ke acara lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, harap "
"ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan memo"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan memo. Anda dapat mencoba lagi dengan "
"pindah ke memo lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, harap ajukan "
"laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan tugas"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan tugas. Anda dapat mencoba lagi "
"dengan pindah ke tugas lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, harap "
"ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:188
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Apakah Anda ingin melepaskan acara dari rangkaian?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:189
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Acara \"{0}\" akan terlepas dari serinya dan disimpan sebagai acara mandiri "
"baru."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:191
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "Lepaskan _dan Buat Salinan"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Sebarang Kolom"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 ../lib/initialize.py:780
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:146 ../glade/griffith.glade.h:39
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikasi"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5
msgid "Organizer"
msgstr "Penyelenggara"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Peserta"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Ada"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Tidak Ada"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2229
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "Pengulangan"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Terjadi"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tepat"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Lebih Dari"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Summary Contains"
msgstr "Ringkasan berisi"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
msgid "Description Contains"
msgstr "Deskripsi berisi"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3080
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1543
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2926
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "dengan %d tamu"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentatif"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Terkonfirmasi"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Draf"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Akhir"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Belum Dimulai"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Perlu Penanganan"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Tengah Berlangsung"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7158
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:42
msgid "Declined"
msgstr "Ditolak"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
msgid "Needs action"
msgstr "Butuh Penanganan"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Penyelenggara: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Penyelenggara: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Mulai: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Mulai: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Tenggat: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Selesai: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2102
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308
msgid "GEO Location:"
msgstr "Geolokasi:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2832
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "Tanggal Akhir:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2844
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2106
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320
msgid "Recurs:"
msgstr "Berulang:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2853
msgid "Due Date:"
msgstr "Tanggal Tenggat:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2870
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2108
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2326
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Perkiraan durasi:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package categories
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2894
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2111
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2335 client/pkgc-query.c:846
msgid "Categories:"
msgstr "Kategori:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2961
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikasi:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3016
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2112
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2338
msgid "Attendees:"
msgstr "Peserta:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3140
msgid "Web Page:"
msgstr "Laman Web:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "Jadwal Pertemuan Baru"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Acara Seluruh Hari Baru"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Buat Pertemuan Baru"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Dengan pengingat."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Berulang."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Pertemuan."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Acara: Ringkasannya %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Acara: Tak punya ringkasan."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "kalender tampil acara"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ambil Fokus"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ada %d acara."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Tidak ada acara."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Tampilan Minggu Kerja: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Tampilan Hari: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalender tampil untuk satu minggu kerja"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "tampilan kalender untuk satu hari atau lebih"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabel untuk melihat dan memilih cakupan waktu saat ini"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Tombol lompat"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klik di sini untuk melihat acara."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2317
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Bunyikan suara"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2315
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Munculkan peringatan"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2321
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Kirim surel"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2319
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Jalankan program"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Mesti melakukan aksi yang tak dikenal"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s sebelum dimulai"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s setelah dimulai"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s di awal"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s sebelum berakhir"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s setelah berakhir"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s di akhir"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s pada %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s untuk tipe pemicu yang tidak diketahui"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Tampilan Bulan: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tampilan Minggu: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalender tampi untuk sebulan"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "tampilan kalender untuk satu minggu atau lebih"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:610
#, c-format
msgid "Modify a task"
msgid_plural "Modify %u tasks"
msgstr[0] "Mengubah %u tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:652
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:313
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:913
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Tanggal _mulai:"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:704
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:807 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategori"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Membuat tilikan bagi kalender “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Membuat tilikan bagi daftar tugas “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Membuat tilikan bagi daftar memo “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:181
msgid "Deletion _reason:"
msgstr "Alasan _penghapusan:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:317
msgid "Cancellation _reason:"
msgstr "Alasan _pembatalan:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:463 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010
msgid "Destination is read only"
msgstr "Tujuan hanya dapat dibaca saja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Menyalin acara ke kalender “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Menyalin memo-memo ke daftar memo “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:555
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Menyalin tugas-tugas ke daftar tugas “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:774
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Hapus butir ini dari seluruh kotak surat penerima yang lain?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:777
msgid "_Retract comment"
msgstr "Cabut komenta_r"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:935
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
#: src/orage-window.c:320
msgid "Select _Today"
msgstr "Pilih _Hari Ini"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1128
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Anda sedang merubah acara yang berulang. Apa yang ingin Anda ganti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1130
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"Anda sedang mendelegasikan acara yang berulang. Apa yang ingin Anda "
"delegasikan?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1134
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Anda sedang merubah tugas yang berulang. Bagian apa yang ingin Anda ganti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1138
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Anda sedang mengubah memo yang berulang. Apa yang ingin Anda ganti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1165
msgid "This Instance Only"
msgstr "Instance Ini Saja"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Instance Ini dan Sebelumnya"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Instance Ini dan Akan Datang"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180
msgid "All Instances"
msgstr "Semua Instance"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1519
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Kirim pengingat saya dengan acara ini"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1434
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1524
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Beritahu peserta baru s_aja"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:465
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Ambil acara yang sudah dipilih ke dalam clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:471
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Salin acara yang sudah dipilih ke dalam clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:477
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Tempelkan acara dari clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:483
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Delete selected events"
msgstr "Hapus acara yang dipilih"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:989
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Teks yang ditempelkan tak memuat data iCalendar yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1000
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Kalender baku tak ditemukan"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1005
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Daftar memo baku tak ditemukan"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1010
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default task list not found"
msgstr "Daftar tugas baku tak ditemukan"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1117
msgid "No suitable component found"
msgstr "Tak ditemukan komponen yang sesuai"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Menempelkan data iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1239
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1243
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1246
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1247
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1242
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3283
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225
#, no-c-format
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1253
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1257
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1259
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1260
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1933
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d janji temu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Sumber dengan UID “%s” tak ditemukan"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating an event"
msgstr "Membuat suatu acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a memo"
msgstr "Membuat suatu memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397
msgid "Creating a task"
msgstr "Membuat suatu tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Posisi geografis harus diketikkan dalam bentuk seperti:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318
msgid "Modifying an event"
msgstr "Mengubah suatu acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Mengubah suatu memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326
msgid "Modifying a task"
msgstr "Mengubah suatu tutas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2172
msgid "Removing an event"
msgstr "Menghapus sebuah acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2176
msgid "Removing a memo"
msgstr "Menghapus sebuah memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2180
msgid "Removing a task"
msgstr "Menghapus sebuah tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Menghapus %d acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Menghapus %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Menghapus %d tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Menempel %d acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Menempel %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Menempel %d tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating an event"
msgstr "Memperbarui sebuah acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a memo"
msgstr "Memperbarui sebuah memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883
msgid "Updating a task"
msgstr "Memperbarui sebuah tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Membuat acara dibuang dalam kalender “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Membuat memo dibuang dalam daftar memo “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Membuat tugas dibuang dalam daftar tugas “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Membuang acara dalam kalender “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Membuang memo dalam daftar memo “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Membuang tugas dalam daftar tugas “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging events"
msgstr "Menghapus acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging memos"
msgstr "Menghapus memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139
msgid "Purging tasks"
msgstr "Menghapus tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Bersihkan tugas selesai"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Memindah %d acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Menyalin %d acara"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Memindahkan %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Menyalin %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Memindahkan %d tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Menyalin %d tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tanggal harus dimasukkan dalam bentuk:\n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:93
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Waktu acara adalah di masa lalu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:212
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
"Kegiatan tidak dapat disunting, karena kalender yang dipilih tidak bisa "
"dibuka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Kegiatan tidak dapat disunting, karena kalender yang dipilih hanya bisa "
"dibaca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Perubahan yang dilakukan pada acara tidak akan dikirim ke peserta, karena "
"Anda bukan penyelenggara"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:548
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Tanggal awal bukan tanggal yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:550
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Waktu awal bukan waktu yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Tanggal akhir bukan tanggal yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:566
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Waktu akhir bukan waktu yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:809
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Apakah akan menampilkan kategori"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:787
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:814
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Zona Waktu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:789
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:816
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Apakah menampilkan daerah zona waktu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:794
msgid "All _Day Event"
msgstr "Acara _Sehari Penuh"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Apakah akan mengadakan Acara Satu Harian"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Tampilkan waktu sebagai waktu si_buk"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:803
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Apakah menampilkan waktu sebagai sibuk"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:808
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
msgid "Classify as public"
msgstr "Ditentukan sebagai publik (umum)"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815 src/frogr-details-dialog.c:273
#: src/frogr-settings-dialog.c:204
msgid "_Private"
msgstr "_Pribadi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
msgid "Classify as private"
msgstr "Ditentukan sebagai pribadi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:822
msgid "_Confidential"
msgstr "_Rahasia"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Ditentukan sebagai rahasia"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:928
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "Waktu _mulai:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:933
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "Waktu b_erakhir:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:943
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Acara _sehari penuh"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1016
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:345
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:976
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:999
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Pengingat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1003
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Pengulangan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:348
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1007
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1033
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Jadwal"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1066
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Rapat — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1067
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Janji Temu — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Memo tidak dapat disunting, karena daftar memo yang dipilih tidak bisa dibuka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Memo tidak dapat disunting, karena memo yang dipilih hanya bisa dibaca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Perubahan yang dilakukan pada memo tidak akan dikirim ke peserta, karena "
"Anda bukan penyelenggara"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:306
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:903
msgid "_List:"
msgstr "_Daftar:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:378
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Memo yang Diberikan — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:379
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Memo — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:242
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2621
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Tidak dapat memuat “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:244
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2624
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Tidak dapat memuat lampiran"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:527
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr "Beberapa lampiran masih diunduh. Mohon tunggu sampai unduhan selesai."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:555
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Lampiran “%s” tidak bisa ditemukan, harap hapus dari daftar"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:572
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Lampiran “%s” tak memiliki URI yang valid, harap hapus dari daftar"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:773
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Attachment…"
msgstr "L_ampiran…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:775
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1137 ui/composer-editor.ui:512
#: ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Lampirkan berkas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:782
msgid "_Attachments"
msgstr "L_ampiran"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:784
msgid "Show attachments"
msgstr "Tampilkan lampian"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:339
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Tidak dapat menemukan peserta “%s” dalam daftar hadir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:346
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Tidak cukup hak untuk menghapus peserta “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:376
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Gagal menghapus peserta yang dipilih"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:490
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Alamat penyelenggara bukan alamat surel pengguna yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727
msgid "A_ttendees"
msgstr "Peser_ta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Jungkitkan apakah Peserta ditampilkan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:736
msgid "R_ole Field"
msgstr "D_aerah Pesan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Apakah daerah peran diampilkan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Apakah daerah RSVP ditampilkan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:750
msgid "_Status Field"
msgstr "Daerah _Status"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:752
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Apakah menampilkan daerah Status"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:757
msgid "_Type Field"
msgstr "Daerah Ke_tik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:759
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Apakah daerah pengetikan para peserta ditampilkan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1056
msgid "An organizer is required."
msgstr "Penyelenggara harus dipilih."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1066
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1208
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Paling tidak harus ada seorang peserta."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1332
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Penyelen_ggara:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr "Timpa warna acara. Jika tidak diatur, maka warna kalender digunakan."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr "Timpa warna memo. Jika tidak diatur, maka warna daftar memo digunakan."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1435
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Timpa warna tugas. Jika tidak diatur, maka warna daftar tugas digunakan."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1446
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "P_eserta…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Tambah pengecualian"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifikasi pengecualian"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "pertama"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "kedua"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "ketiga"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "keempat"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "kelima"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "terakhir"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Tanggal Lainnya"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 sampai 10"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 sampai 20"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 sampai 31"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "hari"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "pada"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1096
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "kali"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1661
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Janji ini ber_ulang"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1666
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Tugas ini berulang"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Memo ini berulang"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1676
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Pertemuan ini ber_ulang"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2082
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Pengecualian tanggal pengulangan tidak valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2138
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Waktu akhir dari pengulangan sebelum acara dimulai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgid "R_ecurrence"
msgstr "P_engulangan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Atur atau tidak pengulangan"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2273
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2308
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "hari"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2314
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2343
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "untuk"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2345
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "hingga"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2347
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "selamanya"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2363
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Janji temu ini berisi perulangan yang tidak dapat diubah oleh Evolution."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2376
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Pengecualian"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1708
msgid "_Reminders"
msgstr "_Pengingat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1710
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Atur atau tidak pengingat"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1810
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s sebelumnya"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "di awal"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Ubahan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1835
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Tambahkan waktu terpradefinisi…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1838
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Hapus waktu terpradefinisi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1982
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Atur suatu waktu terpradefinisi ubahan ke"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1995
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "har_i"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2011
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_jam"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2027
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
msgid "_Add time"
msgstr "T_ambahkan waktu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2154
msgid "_Reminder"
msgstr "_Pengingat"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2352
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "menit"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2354
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "jam"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2356
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "hari"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2373
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "sebelum"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2375
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "sesudah"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2391
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "awal"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2393
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "akhir"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2412
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Ulangi _pengingat"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2437
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "kali lagi setiap"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2474
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "menit"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2476
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "jam"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2478
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "hari"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2515
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2673
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "_Pesan ubahan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2560
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_Suara pengingat ubahan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2571
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Pilih berkas suara"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2599
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2624
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumen:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2656
msgid "_Send To:"
msgstr "_Kirim Ke:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:508
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
msgid "_Schedule"
msgstr "_Jadwal"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:510
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Berikan informasi bebas / sibuk untuk peserta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "Ringka_san:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362
msgid "Click here to open map"
msgstr "Klik di sini untuk membuka peta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategori…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "Edit as text"
msgstr "Sunting sebagai teks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as text"
msgstr "Tampilkan sebagai teks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as HTML"
msgstr "Lihat sebagai HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "Laman _Web:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Tanggal t_enggat:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Tanggal _selesai:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Publik"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Pribadi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Rahasia"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikasi:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Belum didefinisikan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Pr_ioritas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Persentase selesai:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona waktu:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Tampilkan waktu sebagai waktu si_buk"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Perkiraa_n durasi:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Tanggal mulai tugas berada di masa lampau"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Tanggal jatuh tempo tugas adalah di masa lalu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Tugas tidak dapat disunting, karena daftar tugas yang dipilih tidak dapat "
"dibuka"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Tugas tidak dapat diubah, karena tugas yang dipilih hanya bisa dibaca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Perubahan yang dilakukan pada tugas tidak akan dikirim ke peserta, karena "
"Anda bukan penyelenggara"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Tanggal tenggat bukan tanggal yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Tanggal selesai bukan tanggal yang valid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Tanggal selesai tidak bisa di masa depan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Tanggal selesai tidak bisa sama dengan tanggal Mulai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Tanggal mulai diperlukan untuk tugas yang berulang"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
msgid "All _Day Task"
msgstr "Tugas Sepanjang H_ari"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:823
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Jungkitkan apakah memiliki Acara Sehari Penuh"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1038
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Tugas yang Diberikan — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1039
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Tugas — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:277
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "attachment"
msgstr "lampiran"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:635
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Mengirimkan notifikasi ke peserta…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1062
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1957
msgid "Saving changes…"
msgstr "Menyimpan perubaha…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 ../src/mail/e-mail-reader.c:3382
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1614
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:955
msgid "Pre_view…"
msgstr "Pratin_jau…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2288
msgid "_Classification"
msgstr "K_lasifikasi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2349
msgid "Save current changes"
msgstr "Simpan perubahan kini"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2354
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:537 ../src/mail/e-mail-notes.c:1158
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Simpan dan Tutup"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2356
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Simpan perubahan kini dan tutup penyunting"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3248
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200
#: ../src/calendar/gui/print.c:2149
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3988 src/planner-scale-utils.c:108
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Minggu %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i pembagi menit"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Tampilkan detik zona waktu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:501 quodlibet/ext/events/equalizer.py:528
msgid "Select…"
msgstr "Pilih…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:63
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:201
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Atur perkiraan durasi untuk"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:214
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_hari"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:230
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_jam"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:246
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:472
msgid "Chan_ge…"
msgstr "_Ubah…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58
msgid "Required Participants"
msgstr "Partisipan Wajib"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Optional Participants"
msgstr "Peserta Tambahan"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Chair Persons"
msgstr "Pimpinan"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Peserta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1311
msgid "Chair"
msgstr "Pimpinan"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1312
msgid "Required Participant"
msgstr "Peserta Wajib"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313
msgid "Optional Participant"
msgstr "Peserta Tambahan"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1314
msgid "Non-Participant"
msgstr "Bukan Peserta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
msgid "Needs Action"
msgstr "Butuh Penanganan"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Konfirmasi/RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "In Process"
msgstr "Dalam Proses"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Masukkan sandi untuk mengakses informasi bebas/sibuk pada peladen %s sebagai "
"pengguna %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Alasan kegagalan: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "P_eserta…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_psi"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Tampilkan _jam kerja saja"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Tampilkan _zoom keluar"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Perbar_ui data waktu luang/sibuk"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650
msgid "_Autopick"
msgstr "Pili_h otomatis"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "Semu_a orang dan sumber daya"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Semua oran_g dan satu sumber daya"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "_Required people"
msgstr "O_rang -orang yang dibutuhkan"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "_Orang-orang yang dibutuhkan dan satu sumber daya"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:94
msgid "_Start time:"
msgstr "Waktu _mulai:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789
msgid "_End time:"
msgstr "Waktu b_erakhir:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Ringkasan: %s\n"
"Lokasi: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583
#: ../src/calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Keterangan: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klik di sini untuk menambahkan peserta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Didelegasikan Kepada"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Didelegasikan Dari"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:662
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Pindahkan memo terpilih ke clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:668
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Salin memo terpilih ke clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:674
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Tempelkan memo dari clipboard"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:680
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Hapus memo yang dipilih"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:686
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Pilih semua memo yang terlihat"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klik untuk menambahkan memo"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:845
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Memotong tugas yang dipilih ke dalam papan klip"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:851
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Menyalin tugas yang dipilih ke dalam papan klip"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:857
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Mengambil tugas dari papan klip"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Menghapus tugas yang dipilih"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:869
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Pilih semua tugas yang terlihat"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klik untuk menambahkan tugas"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
#: ../rednotebook/gui/exports.py:422
msgid "Start date"
msgstr "Tanggal awal"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Tanggal penyelesaian"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 src/planner-gantt-view.c:610
#: src/planner-task-view.c:374
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "%s Selesai"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Perkiraan durasi"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "Pilih Zona Waktu"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Waktu: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1661
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Tugas tanpa Tanggal Tenggat"

#. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used
#. only for thread creation and manipulation, not for its content.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2307
msgid "Marking a task as complete"
msgstr "Tandai bahwa tugas ini telah selesai dilaksanakan"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2345
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
msgid "New _Appointment…"
msgstr "J_anji Baru…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2353
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Perte_muan Baru…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2361
msgid "New _Task…"
msgstr "_Tugas Baru…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2369
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "Tugas Baru yang Diberika_n…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2392
msgid "Mark Task as _Complete"
msgstr "Tandai Tugas Sudah _Selesai"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2406
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Ha_pus Instance Ini…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2415
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Hap_us Kejadian Ini dan Di Masa Mendatang…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2424
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Hapus S_emua Instance…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2432 src/notewindow.cpp:334
msgid "_Delete…"
msgstr "_Hapus…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2450
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "Tampilkan Tuga_s tanpa Tanggal Tenggat"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3886
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
#: ../src/calendar/gui/print.c:2128
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1006
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1055
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u acara"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Penyelenggara harus dipilih."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Paling tidak harus ada satu orang peserta"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336
msgid "Event information"
msgstr "Informasi acara"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339
msgid "Task information"
msgstr "Informasi tugas"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342
msgid "Memo information"
msgstr "Informasi memo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informasi luang/sibuk"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgid "Calendar information"
msgstr "Informasi kalender"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Diterima"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Terima Sementara"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Ditolak"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Terdelegasi"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Updated"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Perbarui"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Counter-proposal"

#. Translators: This constructs a meeting subject,
#. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re",
#. and the second "%s" is the meeting summary. The full
#. subject line would be: "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284
#, c-format
msgctxt "Meeting"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informasi Luang/Sibuk (%s sampai %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informasi iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Tak bisa memesan suatu sumber daya, acara baru bersamaan dengan lainnya."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Tak bisa memesan suatu sumber daya, galat: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Anda harus menjadi peserta acara ini."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2482
msgid "Sending an event"
msgstr "Mengirim suatu acara"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2486
msgid "Sending a memo"
msgstr "Mengirim sebuah memo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2490
msgid "Sending a task"
msgstr "Mengirim sebuah tugas"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2692
msgid "Original Appointment"
msgstr "Pertemuan Asli"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../src/calendar/gui/print.c:769 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "Min"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3464
msgid " (Completed "
msgstr " (Selesai "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3470
msgid "Completed "
msgstr "Selesai "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3480
msgid " (Due "
msgstr " (Tenggat "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3487
msgid "Due "
msgstr "Tenggat "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3612
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:208
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1607
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:364
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162 gnucash/report/trep-engine.scm:1163
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2278 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:265
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3669
msgid "Attendees: "
msgstr "Peserta: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3708
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Perkiraan durasi: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3729 server/stdinhand.c:1803
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3745
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritas: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3760
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Persen selesai: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3791
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategori: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3803
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontak: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Belum Dimulai"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "%s Selesai"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "kurang dari"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Current State"
msgstr "Status Saat Ini"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Overdue"
msgstr "sudah Terlambat"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is Scheduled"
msgstr "Terjadwal"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "is not Scheduled"
msgstr "tidak Terjadwal"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Due In"
msgstr "Tenggat Pada"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Next Days"
msgstr "Hari Berikutnya"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
msgid "Previous Days"
msgstr "Hari Sebelumnya"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Janji Temu dan Rapat"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:490
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6
msgid "New Calendar"
msgstr "Kalender Baru"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:498
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
msgid "New Task List"
msgstr "Daftar Tugas Baru"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Membu_at kalender baru"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Membu_at daftar tugas baru"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:597
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1026
msgid "Opening calendar"
msgstr "Membuka kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Berkas iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Program import iCalendar milik Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:914
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Berkas vCalendar (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:915
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Program impor vCalendar ke Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acara Kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalender GNOME"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Program import Kalender Evolution yang pintar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Rapat"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Kegiatan"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1713
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tugas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1714
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "adalah instance"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "berulang"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "punya pengingat"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "punya lampian"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publik"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Pribadi"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Rahasia"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikasi"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1757
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1385
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1752
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Tenggat"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1414
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Akhir"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1423
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1448
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1455
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1476
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Penyelenggara"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1559
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Peserta"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1578
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1586
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1747
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/abidjan
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:29
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/addis_ababa
#: src/timezone_names.c:34
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:29
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmera
#: src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bamako
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bangui
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/banjul
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bissau
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/blantyre
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/brazzaville
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bujumbura
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/casablanca
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ceuta
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/conakry
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dakar
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:42 capplets/time-admin/src/time-zones.h:44
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dar_es_salaam
#: src/timezone_names.c:50
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/djibouti
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/douala
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:45 capplets/time-admin/src/time-zones.h:47
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/el_aaiun
#: src/timezone_names.c:53
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/freetown
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/gaborone
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/harare
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/johannesburg
#: src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kampala
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/khartoum
#: src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kigali
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kinshasa
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lagos
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/libreville
#: src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lome
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/luanda
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lubumbashi
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lusaka
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/malabo
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maputo
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maseru
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/mbabane
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/mogadishu
#: src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/monrovia
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/nairobi
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ndjamena
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/niamey
#: src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/nouakchott
#: src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ouagadougou
#: src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/porto-novo
#: src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/sao_tome
#: src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:73
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/timbuktu
#: src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/tripoli
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/windhoek
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anchorage
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anguilla
#: src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/antigua
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/araguaina
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/aruba
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/asuncion
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/barbados
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/belem
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/belize
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boa_vista
#: src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bogota
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boise
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:90
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/buenos_aires
#: src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cambridge_bay
#: src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cancun
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:94
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/catamarca
#: src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cayenne
#: src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cayman
#: src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chicago
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chihuahua
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:99
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cordoba
#: src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cuiaba
#: src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/curacao
#: src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:103 capplets/time-admin/src/time-zones.h:120
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/danmarkshavn
#: src/timezone_names.c:134
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dawson
#: src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dawson_creek
#: src/timezone_names.c:136
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/denver
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/detroit
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/edmonton
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/eirunepe
#: src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:111 capplets/time-admin/src/time-zones.h:128
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/el_salvador
#: src/timezone_names.c:143
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fortaleza
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/glace_bay
#: src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:114 capplets/time-admin/src/time-zones.h:132
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/godthab
#: src/timezone_names.c:147
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/goose_bay
#: src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/grenada
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guadeloupe
#: src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guatemala
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guayaquil
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guyana
#: src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/halifax
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/havana
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/hermosillo
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/indianapolis
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/knox
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/marengo
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vevay
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:129
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indianapolis
#: src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/inuvik
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/iqaluit
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:133
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/jujuy
#: src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/juneau
#: src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/louisville
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/monticello
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/la_paz
#: src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lima
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/los_angeles
#: src/timezone_names.c:178
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:140
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/louisville
#: src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/maceio
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/managua
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/manaus
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/martinique
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mazatlan
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:146
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mendoza
#: src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/menominee
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/merida
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:149 capplets/time-admin/src/time-zones.h:172
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mexico_city
#: src/timezone_names.c:192
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/miquelon
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/monterrey
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montevideo
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:153
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montreal
#: src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montserrat
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nassau
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/new_york
#: src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nipigon
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nome
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/noronha
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/panama
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/pangnirtung
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/paramaribo
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/phoenix
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port-au-prince
#: src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port_of_spain
#: src/timezone_names.c:213
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_velho
#: src/timezone_names.c:215
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/puerto_rico
#: src/timezone_names.c:216
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rainy_river
#: src/timezone_names.c:217
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/recife
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/regina
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rio_branco
#: src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:174
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rosario
#: src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santiago
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:176 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santo_domingo
#: src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sao_paulo
#: src/timezone_names.c:228
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/scoresbysund
#: src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:179
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/shiprock
#: src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:180 capplets/time-admin/src/time-zones.h:209
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_johns
#: src/timezone_names.c:233
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:181 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_kitts
#: src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_lucia
#: src/timezone_names.c:235
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_thomas
#: src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_vincent
#: src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/swift_current
#: src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tegucigalpa
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/thule
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/thunder_bay
#: src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tijuana
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tortola
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/vancouver
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/whitehorse
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/winnipeg
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yakutat
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yellowknife
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/casey
#: src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartika/Casey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/davis
#: src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartika/Davis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:198 capplets/time-admin/src/time-zones.h:228
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/dumontdurville
#: src/timezone_names.c:254
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartika/DumontDUrville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/mawson
#: src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartika/Mawson"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:200 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/mcmurdo
#: src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartika/McMurdo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/palmer
#: src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartika/Palmer"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/syowa
#: src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartika/Syowa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/vostok
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartika/Vostok"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/aden
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/almaty
#: src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/amman
#: src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/anadyr
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/aqtau
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/aqtobe
#: src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ashgabat
#: src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/baghdad
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/bahrain
#: src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/baku
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/bangkok
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/beirut
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/bishkek
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/brunei
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/calcutta
#: src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/choibalsan
#: src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:222
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chongqing
#: src/timezone_names.c:283
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dhaka
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dili
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dubai
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dushanbe
#: src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/gaza
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:230
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/harbin
#: src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hong_kong
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hovd
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/irkutsk
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:234
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/istanbul
#: src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/jakarta
#: src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/jayapura
#: src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/jerusalem
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kabul
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kamchatka
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/karachi
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:241
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kashgar
#: src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/krasnoyarsk
#: src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kuala_lumpur
#: src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kuching
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kuwait
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/magadan
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/manila
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/novosibirsk
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/omsk
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/oral
#: src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/phnom_penh
#: src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/pontianak
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/pyongyang
#: src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qatar
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qyzylorda
#: src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:262
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/rangoon
#: src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/riyadh
#: src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:264
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/saigon
#: src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/sakhalin
#: src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/samarkand
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/seoul
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/shanghai
#: src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/taipei
#: src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tashkent
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tbilisi
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/thimphu
#: src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tokyo
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ulaanbaatar
#: src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:278 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/urumqi
#: src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/vientiane
#: src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/vladivostok
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yakutsk
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yekaterinburg
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yerevan
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:284 capplets/time-admin/src/time-zones.h:321
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/azores
#: src/timezone_names.c:361
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azores"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:285 capplets/time-admin/src/time-zones.h:322
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/bermuda
#: src/timezone_names.c:362
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:286 capplets/time-admin/src/time-zones.h:323
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/canary
#: src/timezone_names.c:363
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Canary"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:288
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/faeroe
#: src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:289
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/jan_mayen
#: src/timezone_names.c:367
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:290 capplets/time-admin/src/time-zones.h:326
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/madeira
#: src/timezone_names.c:368
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:291 capplets/time-admin/src/time-zones.h:327
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/reykjavik
#: src/timezone_names.c:369
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:293 capplets/time-admin/src/time-zones.h:330
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/st_helena
#: src/timezone_names.c:371
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/St_Helena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:294 capplets/time-admin/src/time-zones.h:329
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/stanley
#: src/timezone_names.c:372
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/adelaide
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/brisbane
#: src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/broken_hill
#: src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/darwin
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/hobart
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/lindeman
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:301 capplets/time-admin/src/time-zones.h:339
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/lord_howe
#: src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/melbourne
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/perth
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/sydney
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/amsterdam
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eropa/Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/andorra
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eropa/Andorra"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:308
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/belfast
#: src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eropa/Belfast"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/berlin
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eropa/Berlin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/bratislava
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eropa/Bratislava"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/brussels
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eropa/Brussels"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/budapest
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eropa/Budapest"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/chisinau
#: src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eropa/Chisinau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/dublin
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eropa/Dublin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/gibraltar
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eropa/Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/helsinki
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eropa/Helsinki"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/istanbul
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eropa/Istanbul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kaliningrad
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eropa/Kaliningrad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kiev
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eropa/Kiev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ljubljana
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eropa/Ljubljana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/minsk
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eropa/Minsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/oslo
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eropa/Oslo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/paris
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eropa/Paris"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/riga
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eropa/Riga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/samara
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eropa/Samara"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/san_marino
#: src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eropa/San_Marino"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/sarajevo
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eropa/Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/simferopol
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eropa/Simferopol"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/skopje
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eropa/Skopje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/sofia
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eropa/Sofia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/stockholm
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eropa/Stockholm"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tallinn
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eropa/Tallinn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tirane
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eropa/Tirane"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/uzhgorod
#: src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eropa/Uzhgorod"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vaduz
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eropa/Vaduz"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vilnius
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eropa/Vilnius"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/zagreb
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eropa/Zagreb"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/zaporozhye
#: src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eropa/Zaporozhye"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/zurich
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eropa/Zurich"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:367 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/apia
#: src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasifik/Apia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:415
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/auckland
#: src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasifik/Auckland"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:369 capplets/time-admin/src/time-zones.h:417
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/chatham
#: src/timezone_names.c:524
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasifik/Chatham"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:371 capplets/time-admin/src/time-zones.h:420
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/efate
#: src/timezone_names.c:527
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasifik/Efate"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:372 capplets/time-admin/src/time-zones.h:421
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/enderbury
#: src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasifik/Enderbury"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:373 capplets/time-admin/src/time-zones.h:422
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/fakaofo
#: src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasifik/Fakaofo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:374 capplets/time-admin/src/time-zones.h:423
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/fiji
#: src/timezone_names.c:530
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasifik/Fiji"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/funafuti
#: src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasifik/Funafuti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:376 capplets/time-admin/src/time-zones.h:425
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/galapagos
#: src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasifik/Galapagos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:377 capplets/time-admin/src/time-zones.h:426
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/gambier
#: src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasifik/Gambier"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:378 capplets/time-admin/src/time-zones.h:427
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/guadalcanal
#: src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:379 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/guam
#: src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasifik/Guam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:380 capplets/time-admin/src/time-zones.h:429
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/honolulu
#: src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasifik/Honolulu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:381
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/johnston
#: src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasifik/Johnston"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:382 capplets/time-admin/src/time-zones.h:430
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kiritimati
#: src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasifik/Kiritimati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:383 capplets/time-admin/src/time-zones.h:431
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kosrae
#: src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasifik/Kosrae"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:384 capplets/time-admin/src/time-zones.h:432
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kwajalein
#: src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasifik/Kwajalein"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:385 capplets/time-admin/src/time-zones.h:433
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/majuro
#: src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasifik/Majuro"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:386 capplets/time-admin/src/time-zones.h:434
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/marquesas
#: src/timezone_names.c:542
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasifik/Marquesas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:387 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/midway
#: src/timezone_names.c:543
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasifik/Midway"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:436
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/nauru
#: src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasifik/Nauru"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/niue
#: src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasifik/Niue"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:390 capplets/time-admin/src/time-zones.h:438
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/norfolk
#: src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasifik/Norfolk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:391 capplets/time-admin/src/time-zones.h:439
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/noumea
#: src/timezone_names.c:547
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasifik/Noumea"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:392 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/pago_pago
#: src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasifik/Pago_Pago"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:393 capplets/time-admin/src/time-zones.h:441
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/palau
#: src/timezone_names.c:549
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasifik/Palau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:394 capplets/time-admin/src/time-zones.h:442
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/pitcairn
#: src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasifik/Pitcairn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:395
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/ponape
#: src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasifik/Ponape"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:444
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/port_moresby
#: src/timezone_names.c:553
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasifik/Port_Moresby"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:397 capplets/time-admin/src/time-zones.h:445
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/rarotonga
#: src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasifik/Rarotonga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:398 capplets/time-admin/src/time-zones.h:446
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/saipan
#: src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasifik/Saipan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:399 capplets/time-admin/src/time-zones.h:447
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/tahiti
#: src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasifik/Tahiti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:400 capplets/time-admin/src/time-zones.h:448
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/tarawa
#: src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasifik/Tarawa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:401 capplets/time-admin/src/time-zones.h:449
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/tongatapu
#: src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasifik/Tongatapu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:402
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/truk
#: src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasifik/Truk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:403 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/wake
#: src/timezone_names.c:561
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasifik/Wake"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:404 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/wallis
#: src/timezone_names.c:562
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasifik/Wallis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/zones.h:405
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/yap
#: src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasifik/Yap"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
msgid "New _Message"
msgstr "_Pesan Baru"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Open New Message window"
msgstr "Buka jendela pesan baru"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:690
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurasi Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:425
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Pengkodean Karakt_er"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Option_s"
msgstr "Op_si"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:463
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Simpan sebagai _Rancangan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:465
msgid "Save as draft"
msgstr "Menyimpan sebagai rancangan pesan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:470
msgid "S_end"
msgstr "_Kirim"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:472
msgid "Send this message"
msgstr "Mengirim pesan ini"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:480
msgid "_Main toolbar"
msgstr "Bilah alat uta_ma"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:487
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Sunting bilah ala_t"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:494
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Enkripsi PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:496
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Mengenkripsi pesan ini dengan PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:501
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:557
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Tanda tangani PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:503
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:559
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Menandatangani pesan ini dengan kunci PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:508
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galeri Gambar"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Tampilkan koleksi gambar yang dapat Anda seret ke pesan Anda"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:515
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritaskan Pesan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:517
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:566
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Buat prioritas pesan tinggi"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:522
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:571
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Minta _Penerimaan Baca"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:573
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Dapatkan pengiriman notifikasi ketika pesan Anda dibaca"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Request _Delivery Status Notification"
msgstr "Minta Notifikasi Status _Pengiriman"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:531
msgid "Get delivery status notification for the message"
msgstr "Dapatkan notifikasi status pengiriman untuk pesan tersebut"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Enkripsi S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Mengenkripsi pesan ini dengan S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:543
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:585
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Ta_nda tangani S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:545
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:587
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Tanda tangani pesan ini dengan Sertifikat Tanda Tangan S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:592
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Kolom _Bcc"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Bcc"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:599
msgid "_Cc Field"
msgstr "Kolom _Tembusan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:601
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Tembusan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:606
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Dari Kolom Timpa"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:608
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Jungkitkan apakah menimpa kolom Dari untuk mengganti nama atau alamat surel "
"ditampilkan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
msgid "Mail-Follow_up-To Field"
msgstr "Kolom Tindak Lanjut S_urel"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:615
msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed"
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Tindak Lanjut Surel"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:620
msgid "Mail-R_eply-To Field"
msgstr "Kolom Balas Ke Sur_el"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:622
msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed"
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Balas Ke Surel"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:627
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Kolom _Alamat Balasan"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:629
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Reply-To"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Secara Visual _Lipat Baris Panjang"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Isi daftar penerima pesan surel ini"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
"Isi alamat-alamat yang akan menerima salinan karbon (Cc) pesan surel ini"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Isi alamat-alamat yang akan menerima salinan karbon (bcc) pesan surel ini "
"tanpa muncul di daftar penerima pesan"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Dari:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Alamat Balasan:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879
msgid "Mail-Followu_p-To:"
msgstr "Tindak Lanjut S_urel:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
msgid "Mail-Repl_y-To:"
msgstr "Balas Ke Sure_l:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894
msgid "_Cc:"
msgstr "_Tembusan:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905
msgid "_Post To:"
msgstr "_Kirim Ke:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Tanda tan_gan:"

# Yang muncul di baris status.
#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klik untuk membuka buku alamat"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klik disini untuk memilih folder tempat posting"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Tidak dapat menandatangani pesan keluar: Sertifikat untuk tanda tangan belum "
"diset untuk akun ini"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Tidak dapat mengacak pesan keluar: Sertifikat enkripsi belum diset untuk "
"akun ini"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643
msgid "Failed to retrieve text/plain processed content"
msgstr "Gagal mengambil teks/konten biasa yang diproses"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767
msgid "Failed to retrieve draft content"
msgstr "Gagal mengambil konten draf"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780
msgid "Failed to retrieve HTML processed content"
msgstr "Gagal mengambil konten yang diproses HTML"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5021
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:366
msgid "Reading text content…"
msgstr "Membaca konten teks…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5087
msgid "Send _without encryption"
msgstr "Kirim _tanpa enkripsi"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5875
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Tinjau lampiran sebelum mengirim."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880
#, c-format
msgid ""
"%d attachment was added by an external application. Make sure it does not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"%d attachments were added by an external application. Make sure they do not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Lampiran %d ditambahkan oleh aplikasi eksternal. Pastikan itu tidak "
"mengandung informasi sensitif apa pun sebelum mengirim pesan."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:6006
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Komposer mengandung badan bukan teks, sehingga tidak dapat disunting."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Anda tidak dapat melampirkan berkas “{0}” pada pesan ini."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Berkas “{0}” bukanlah berkas reguler dan tidak dapat dikirim melalui pesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Tidak dapat mengambil pesan yang dilampirkan dari {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Karena \"{1}\"."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Pulihkan pesan yang belum selesai?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Terakhir kali digunakan, Evolution mati mendadak saat Anda sedang menulis "
"surel baru. Bila Anda inginkan, Evolution dapat menampilkan kembali surel "
"yang belum selesai ditulis tersebut."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Jangan Kembalikan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Kembalikan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Apakah Anda ingin memulihkan versi pesan tersimpan terakhir?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Memulihkan pesan akan memungkinkan Anda melanjutkan penyimpanannya untuk "
"yang terakhir kalinya."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke berkas simpan otomatis “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Galat menyimpan ke berkas simpan otomatis karena “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang pesan berjudul “{0}” yang sedang Anda tulis?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Menutup jendela komposer ini akan membuang pesan secara permanen, kecuali "
"Jika Anda memilih untuk menyimpan pesan di folder Draf Anda. Ini akan "
"memungkinkan Anda melanjutkan pesan di kemudian hari."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Lanjutkan pengeditan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Simpan Draf"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang pesan yang sedang Anda susun?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Tidak dapat membuat pesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Anda mungkin perlu untuk memilih opsi surel yang berbeda.\n"
"\n"
"Rincian galat: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Tidak dapat membaca berkas tanda tangan “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Semua akun telah dihapus."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Anda harus mengonfigurasi akun sebelum dapat menulis pesan baru."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan ke folder Kotak Keluar Anda."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah “{0}”. Pesan belum terkirim."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan ke folder Draf Anda."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah “{0}”. Pesan boleh jadi tak tersimpan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengirim. Anda ingin melanjutkan dengan cara bagaimana?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Simpan ke Outbox"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:726
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1105
msgid "_Try Again"
msgstr "Coba _Lagi"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Pesan Anda terkirim, tapi terjadi galat saat paska pemrosesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Menyimpan pesan ke Outbox."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Pesan akan disimpan ke folder Kotak keluar lokal Anda, karena layanan tujuan "
"kini tak tersedia. Anda dapat mengirim pesan dengan mengklik tombol Kirim/"
"Terima pada bilah perkakas Evolution."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Sebuah akselerator papan tik untuk mengirim pesan telah ditekan. Entah "
"membatalkan pengiriman pesan, jika hal itu dilakukan oleh kecelakaan, atau "
"mengirim pesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengubah format komposer?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Beralih ke format Teks Biasa akan menyebabkan teks kehilangan semua format "
"HTML. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "Jangan kehilangan format"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Kehilangan format"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan ke folder Templat Anda."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin mengkonversi pesan ke dalam rapat?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Dengan mengkonversi pesan ke dalam rapat, pesan yang disusun akan ditutup "
"dan perubahan yang selesai dilakukan dibuang."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Konversi ke _Rapat"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin mengkonversi acara ke dalam pesan?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Dengan mengkonversi acara menjadi pesan, jendela penyuntingan akan ditutup "
"dan perubahan yang selesai dilakukan dibuang."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Konversi ke Pesa_n"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin mengkonversi memo ke dalam pesan?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Dengan mengkonversi memo menjadi pesan, jendela penyuntingan akan ditutup "
"dan perubahan yang selesai dilakukan dibuang."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin mengkonversi tugas ke dalam pesan?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Dengan mengkonversi tugas menjadi pesan, jendela penyuntingan akan ditutup "
"dan perubahan yang selesai dilakukan dibuang."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menyunting pesan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menyunting pesan. Anda dapat mencoba lagi dengan "
"menutup jendela komposer dan membuka yang baru. Jika masalah berlanjut, "
"harap ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Galat saat membuat komposer pesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "Pengalihan Pesan"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"Pesan ini adalah pengalihan, yang memungkinkan Anda mengubah penerima, "
"subjek, dan atribut pesan lainnya, tetapi bukan konten pesan."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61
msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail."
msgstr "Tidak menambahkan kunci publik OpenPGP ke dalam surel."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62
msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer."
msgstr "Kunci publik OpenPGP untuk “{0}” terlalu besar untuk transfer."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Jungkitkan Tampilan Sebaris"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Buka di Aplikasi Bawaan"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Tampilkan sebagai lampiran"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Mainkan lampiran dalam pemutar audio tertanam"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:151
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:521
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:380
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Unduhan konten jauh telah diblokir untuk pesan ini."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:157
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:527
msgid "Import OpenPGP key provided in this message"
msgstr "Impor kunci OpenPGP yang disediakan dalam pesan ini"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:366
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Pesan ini dikirim oleh %s atas nama %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Gambar Biasa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Tampilkan bagian sebagai gambar"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Format bagian sebagai pesan RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Tampilkan bagian sebagai teks diperkaya"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Format bagian sebagai HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Format bagian sebagai teks biasa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Tidak Ditandatangani"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Pesan ini tidak ditandatangani. Keabsahan isi pesan ini tidak dijamin."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Tanda tangan sah"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Tanda tangan valid, tetapi alamat pengirim dan alamat penandatangan tidak "
"cocok"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Pesan ini ditandatangani dan sah, artinya pesan ini benar-benar dikirim oleh "
"orang ini."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Tanda tangan tidak dapat diperiksa keabsahannya, mungkin data tanda tangan "
"digitalnya terubah pada saat melalui pengiriman."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Tanda tangan valid, tapi tak bisa memastikan pengirim"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Pesan ini ditandatangani dengan tanda tangan yang sah, namun pengirim pesan "
"ini tidak dapat diverifikasi kebenarannya."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Pesan ini ditandatangani, tapi kunci publik tidak dalam ring kunci Anda"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Pesan ini ditandatangani secara digital, namun kunci publik yang sesuai "
"tidak ada dalam ring kunci Anda. Jika Anda ingin dapat memverifikasi "
"keaslian pesan dari orang ini, Anda harus mendapatkan kunci publik melalui "
"metode tepercaya dan menambahkannya ke ring kunci Anda. Sampai saat itu, "
"tidak ada jaminan bahwa pesan ini benar-benar berasal dari orang itu dan hal "
"itu tiba dengan tidak berubah."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "Tidak terenkripsi"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Pesan ini tidak dienkripsi. Isi pesan dapat dilihat ketika dikirim melalui "
"Internet."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Dienkripsi, lemah"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Pesan ini dienkripsi, dengan algoritma pengacakan yang lemah. Akan sulit, "
"tetapi bukan tidak mungkin bagi yang tidak berhak untuk melihat isinya dalam "
"waktu yang singkat."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Pesan ini terenkripsi. Orang yang tidak berhak akan cukup mengalami "
"kesulitan dalam membuka pesan ini."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Dienkripsi, kuat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Pesan ini dienkripsi dengan algoritma yang kuat. Akan sangat sulit bagi yang "
"tidak berhak untuk melihat isi pesan tersebut dalam waktu yang singkat."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Lihat Sertifikat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:279
#: pan/gui/server-ui.cc:1059
msgid "Import Certificate"
msgstr "Impor Sertifikat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:420
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Penandatangan:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:436
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Dienkripsi oleh:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Tampilkan sumber dari suatu bagian MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Teks Markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Format bagian sebagai teks markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:42
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:43
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "Ditandatangani GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "sebagian ditandatangani GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Dienkripsi GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "sebagian dienkripsi GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Ditandatangani S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "sebagian ditandatangani S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Dienkripsi S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "sebagian dienkripsi S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729
msgid "Show parts not being secured"
msgstr "Tampilkan bagian yang tidak diamankan"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730
msgid "Hide parts not being secured"
msgstr "Sembunyikan bagian yang tidak diamankan"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Galat saat mengurai bagian MBOX: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Galat sewaktu memverifikasi tanda tangan: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Bagian badan-luar rusak"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Mengarah ke situs FTP (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Mengarah ke berkas lokal (%s) valid pada situs \"%s\""

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Mengarah ke berkas lokal (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Mengarah ke data di lokasi lain (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Mengarah ke data eksternal yang tidak diketahui (tipe \"%s\")"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan MIME. Pesan ditampilkan apa adanya."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipe enkripsi ini tidak dapat dipakai pada multipart/encrypted"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Jenis tanda tangan tidak dapat dibaca"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:40
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "Reply-To"
msgstr "Balas-Ke"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Gagal mengimpor sertifikat: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Lampiran %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: src/gpk-log.c:140
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: dari %s hingga %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "butir kalender evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1170
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Akun Surat"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:923
#: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11
msgid "Address Books"
msgstr "Buku Alamat"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:924
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: platform/osx/export/export.cpp src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71
#: src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:925
msgid "Memo Lists"
msgstr "Daftar Memo"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1497
msgid "Collection _Account"
msgstr "_Akun Koleksi"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1498
msgid "_Mail Account"
msgstr "Aku_n Surat"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1501
msgid "M_emo List"
msgstr "Daftar M_emo"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1502
msgid "_Task List"
msgstr "Daftar _Tugas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1699
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Akun Evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1777
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Inisiasi menyegarkan sumber akun"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:241
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (dibatalkan)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (selesai)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (menunggu)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (membatalkan)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% selesai)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:202
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Tutup pesan ini (Escape)"

#. Translators: there are always at least two messages to be closed
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:219
#, c-format
msgid "Close a message"
msgid_plural "Close all %u messages"
msgstr[0] "Tutup semua %u pesan"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Gagal membuat suatu thread: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1166
msgid "Attached message"
msgstr "Pesan terlampir"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2526 ../src/e-util/e-attachment.c:3635
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Operasi muat tengah berjalan"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2535 ../src/e-util/e-attachment.c:3644
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Operasi simpan tengah berjalan"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2860
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3654
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Isi lampiran tidak dimuat"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3742
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Tidak dapat menyimpan “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3745
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:80
msgid "Could not set as background"
msgstr "Tidak dapat dijadikan sebagai latar belakang"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Sembunyikan _Baris Lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:687
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Tampilkan _Baris Lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:283
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Properti Lampiran"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_id.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. URL - label
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:296
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:208
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:63 ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:374
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458
msgid "_MIME Type:"
msgstr "Tipe _MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:410
msgid "Suggest _automatic display of attachment"
msgstr "S_arankan fasilitas penampilan lampiran otomatis"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:654
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tambahkan Lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:649
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "A_ttach"
msgstr "_Lampirkan"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:688
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sarankan fasilitas penampilan lampiran otomatis"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:709
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arsip memilih direktori memakai format ini:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:864
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Janga_n ekstrak berkas dari lampiran"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:869
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "H_anya simpan berkas yang diekstrak saja"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:874
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Simpan berkas yang diekstrak dan _arsip asli"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:942 ../src/mail/e-mail-display.c:2268
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Buka Dengan “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:944 ../src/mail/e-mail-display.c:2270
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Bawaan"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1095 ../src/mail/e-mail-display.c:2293
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Lain…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1102
msgid "S_ave All"
msgstr "Simp_an Semua"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1109
msgid "Sa_ve As"
msgstr "S_impan Sebagai"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1125 ../src/mail/e-mail-display.c:2094
msgid "Open with…"
msgstr "Buka dengan…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1135
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "Tam_bah Lampiran…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1142
msgid "Add _URI…"
msgstr "Tambah _URI…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1144
msgid "Attach a URI"
msgstr "Lampirkan URI"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1156 mousepad/mousepad-dialogs.h:38
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "Muat U_lang"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1158
msgid "Reload attachment content"
msgstr "Muat ulang konten lampiran"

# Yang muncul di baris status.
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Tandai sebagai buku alamat baku"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Lengkapi otomatis dengan buku alamat ini"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Salin isi buku secara lokal untuk operasi luring"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:305 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:440
#: js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:324 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:344
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun selanjutnya"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:363
msgid "Next year"
msgstr "Tahun berikutnya"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:387
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalender Bulan"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:150
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Tandai sebagai kalender baku"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:153
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Tandai sebagai daftar tugas baku"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:156
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Tanda sebagai daftar memo baku"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301
msgid "Show reminder _before every event"
msgstr "Tampilkan pengingat se_belum setiap acara"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Salin isi kalender ke sistem lokal untuk operasi luring"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Salin isi daftar tugas ke sistem lokal untuk operasi luring"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Salin isi daftar memo ke sistem lokal untuk operasi luring"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:263
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Kategori yang kini _dipakai:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:274
msgid "_Available Categories:"
msgstr "K_ategori Yang Tersedia:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:314
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:318
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:322
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Buat kategori \"%s\""

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:160 ../src/e-util/e-category-editor.c:225
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikon Kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:164
msgid "_No Image"
msgstr "Ta_npa Gambar"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:198
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nama Kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Ikon Kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:227
msgid "_Unset icon"
msgstr "Ikon Tidak Diat_ur"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:312
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Telah ada kategori “%s” dalam konfigurasi. Harap pakai nama lain"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "daftar popup"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Waktu harus dalam bentuk: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Nilai persen harus di antara 0 dan 100"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62 src/font-manager/Orthographies.vala:173
#: terminal/terminal-encoding-action.c:66
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Eropa Barat, Gaya Baru"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisional"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Display Alarm ****
#: ../src/e-util/e-charset.c:102 gtk/inspector/window.ui:528
#: ../share/extensions/dimension.inx:9
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
#: src/orage-appointment-window.c:4002
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:82
msgid "Character Encoding"
msgstr "Enkode Karakter"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:102
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Masukkan karakter yang hendak digunakan"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Tak bisa membuat suatu objek klien dari nama ekstensi “%s”"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Daring"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Tidak dapat dijangkau"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Gagal menyambung"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:106
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:82
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64 ui/addhardware.ui:1504
#: ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 ui/createvm.ui:2446
#: ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:358
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:109
msgid "_Look Up"
msgstr "_Pencarian"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:183
msgid "New Collection Account"
msgstr "Akun Koleksi Baru"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:451
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Melihat rincian, mohon tunggu…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:515
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Memerlukan kata sandi untuk melanjutkan. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:570
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Tidak menemukan kandidat. Ini juga bisa berarti bahwa peladen tidak "
"memberikan informasi apapun tentang konfigurasinya dengan menggunakan metode "
"pencarian yang dipilih. Masukkan akun secara manual atau ganti pengaturan di "
"atas."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:572
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Ditemukan %d kandidat"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:671
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Nama pengguna berisi huruf, yang dapat mencegah masuk. Pastikan peladen "
"menerima nama pengguna tertulis tersebut."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Mail Receive"
msgstr "Terima Surel"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
msgid "Mail Send"
msgstr "Kirim Surel"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1217
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Melihat basis pencarian peladen LDAP…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1370
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Gagal menyimpan kata sandi: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Gagal membuat sumber: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1550
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Menyimpan pengaturan akun, mohon tunggu…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1713
msgid "User details"
msgstr "Rincian Pengguna"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1726
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "Alamat Sur_el atau Nama Pengguna:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1778
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Tanda titik koma (\";\") memisahkan daftar peladen untuk mencari informasi, "
"selain domain alamat surel."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1980
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Pilih bagian mana yang harus dikonfigurasi:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2104
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303
msgid "Account Information"
msgstr "Informasi Akun"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115
msgid "Choose custom color"
msgstr "Pilih warna gubahan"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:606
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Isian teks untuk mengisi tanggal"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:629
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klik tombol ini untuk menampilkan kalender"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:689
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kotak kombo untuk memilih waktu"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Date Value tidak sah"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Time Value tidak sah"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sen Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sel Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Rab Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Kam Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Jum Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sab Depan"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Mgg Depan"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Gunakan locale baku"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "hari"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "minggu"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "bulan"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "tahun"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Jangan menyinkronkan surel lokal yang lebih lama dari"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Tandi pesan sebagai sudah dibaca setelah %s seconds"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Senyum"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "S_edih"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Kedip"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "Li_dah"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Tertawa"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Polos"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Menye_ringai"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Malu"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "Senyum Le_bar"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "_Tak pasti"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "Kej_utan"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "Khaw_atir"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Cium"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "Ma_rah"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Keren"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Bidadari"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Me_nangis"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "Sak_it"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Lela_h"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "De_vilish"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Monyet"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:105
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nama Berkas Tak Dikenal)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:109
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Menulis \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:114
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Menulis \"%s\" pada %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d detik yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d detik yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d menit yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d jam yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d hari yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d minggu yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d bulan yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d tahun yang akan datang"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klik di sini untuk memilih tanggal>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Pilih tanggal pembanding"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1027
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nama at_uran:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1085
msgid "all the following conditions"
msgstr "semua kondisi berikut"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
msgid "any of the following conditions"
msgstr "sebarang syarat berikut"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1092
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Temukan objek yang cocok:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Temukan objek yang memenuhi kondisi berikut"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1131
msgid "All related"
msgstr "Semua yg berhubungan"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1132 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1133
msgid "Replies and parents"
msgstr "Balasan dan induk"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1134
msgid "No reply or parent"
msgstr "Tidak ada balasan ataupun orang tua"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1137
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Ter_masuk ulir diskusi:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1215
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Tambah Syarat"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Senyum & Orang"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tubuh & Pakaian"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hewan & Alam"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Perjalanan & Tempat"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objek"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbol"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Penanda"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian lain"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Gagal menyisipkan berkas HTML."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Gagal menyisipkan berkas teks."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:491
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Sisipkan Berkas HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:554
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Sisipkan Citra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:650
msgid "Insert text file"
msgstr "Sisipkan berkas teks"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1280
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 zim/gui/mainwindow.py:54
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Gaya _Paragraf"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
msgid "Current _Languages"
msgstr "_Bahasa Saat Ini"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "Recent spell check languages"
msgstr "Bahasa pemeriksa ejaan terkini"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1387
msgid "All spell check languages"
msgstr "Semua bahasa pemeriksa ejaan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1401
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1139
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Gaya Paragraf"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
msgid "E_moji"
msgstr "E_moji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Emotikon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Memasukkan Emotikon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Sisipkan E_moji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1467
msgid "_HTML File…"
msgstr "Berkas _HTML…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1474
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Berkas Te_ks…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1481
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Tempel _Kutipan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495
msgid "Find A_gain"
msgstr "Cari La_gi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1502
msgid "Re_place…"
msgstr "_Ganti…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Perik_sa Ejaan…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Lipat baris"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1535
msgid "Center Alignment"
msgstr "Rata Tengah"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1540
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:115
msgid "_Justified"
msgstr "_Rata Kiri Kanan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
msgid "Align Justified"
msgstr "Ratakan Kiri Kanan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Left Alignment"
msgstr "Rata Kiri"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
msgid "Right Alignment"
msgstr "Rata Kanan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1564
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1566
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Mode penyuntingan HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Teks Biasa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1573
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Mode penyuntingan teks biasa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1578
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Mode penyuntingan markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1585
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Ma_rkdown sebagai Teks Polos"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Mode penyuntingan markdown, diekspor sebagai Teks Polos (Plain Text)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1592
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown sebagai HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Mode penyuntingan markdown, diekspor sebagai HTML"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1609 zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "Tajuk _1"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1616 zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "Tajuk _2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1623 zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "Tajuk _3"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "Tajuk _4"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1637 zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "Tajuk _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644
msgid "Heading _6"
msgstr "Tajuk _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1651
msgid "_Preformatted"
msgstr "Terpraformat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1658
msgid "A_ddress"
msgstr "_Alamat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1665
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Daftar _Bulet"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Daftar Bernomor _Romawi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1679
msgid "Numbered _List"
msgstr "Daftar Ber_nomor"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "Daftar _Alfabetis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1702
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740
msgid "_Image…"
msgstr "_Gambar…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1710
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1747
msgid "_Link…"
msgstr "_Tautan…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1718
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1762
msgid "_Rule…"
msgstr "Atu_ran…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1721
msgid "Insert Rule"
msgstr "Sisip Aturan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1769
msgid "_Table…"
msgstr "_Tabel…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
msgid "_Cell…"
msgstr "_Sel…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1754
msgid "Pa_ge…"
msgstr "_Halaman…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1778
msgid "Font _Size"
msgstr "_Ukuran Fonta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1785
msgid "_Font Style"
msgstr "Gaya _Fonta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1792
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Tempel Sebagai _Teks"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1817
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 ../src/wbc-gtk-actions.c:3695
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gari_s coret"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1824
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_krip"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1831
msgid "Su_perscript"
msgstr "Su_perskrip"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1849
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1865
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1873
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1897
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1918 ../src/e-util/e-web-view.c:2505
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Menyalin tautan pada papan klip"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1925 ../src/e-util/e-web-view.c:2515
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Membuka tautan pada peramban web"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1930
msgid "Cell Contents"
msgstr "Isi Sel"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1961
msgid "Table Delete"
msgstr "Hapus Tabel"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1969
msgid "Table Insert"
msgstr "Sisip Tabel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1994
msgid "Delete Rule"
msgstr "Hapus Aturan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2001
msgid "Delete Image"
msgstr "Hapus Gambar"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2008
msgid "Column After"
msgstr "Kolom Setelah"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2015
msgid "Column Before"
msgstr "Kolom Sebelum"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2022
msgid "Insert _Link"
msgstr "Sisip _Taut"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2029
msgid "Row Above"
msgstr "Baris Di Atas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2036
msgid "Row Below"
msgstr "Baris Di Bawah"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2043
msgid "Cell…"
msgstr "Sel…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2050
msgid "Image…"
msgstr "Gambar…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2057 data/ui/new_post_window.ui:94
msgid "Link…"
msgstr "Tautan…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2064
msgid "Page…"
msgstr "Halaman…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2071
msgid "Paragraph…"
msgstr "Paragraf…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2079
msgid "Rule…"
msgstr "Atu_ran…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2086
msgid "Table…"
msgstr "Tabel…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2093
msgid "Text…"
msgstr "Teks…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2100
msgid "Remove Link"
msgstr "Hapus Taut"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2117
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Tambahkan Kata ke Kamus"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2124
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Abaikan Kata Salah Eja"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2131
msgid "Add Word To"
msgstr "Tambahkan Kata Ke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2140
msgid "Spell check suggestions"
msgstr "Saran pemeriksaan ejaan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2147
msgid "More Suggestions"
msgstr "Lebih Banyak Saran"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2414
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Kamus %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2479
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Gagal mendapatkan konten editor"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Ruang Lingkup</b>"

#. Scope: cell
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "C_ell"
msgstr "S_el"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440
msgid "Col_umn"
msgstr "K_olom"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Perataan &amp; Perilaku</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:203
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:173
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:219
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:206
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Lipat Teks"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
msgid "_Header Style"
msgstr "Gaya _Kepala"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Caku_p Baris:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Cakup Ko_lom:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Pilih Citra Latar Belakang"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "_Remove image"
msgstr "Hapus cit_ra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "Properti Sel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Peka Huruf Be_sar Kecil"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219
msgid "_Wrap Search"
msgstr "Pencarian _Wrap"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:165
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:819
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:465
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Ukuran:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Gaya</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
msgid "Rule properties"
msgstr "Properti aturan"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:188
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:21
#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Sumber:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Pertahankan rasio aspek"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X-Pengganjal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y-Pengganjal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614
msgid "_Border:"
msgstr "_Batas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Taut</b>"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:108
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:512
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Tes URL…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:124
msgid "Upd_ate"
msgstr "Perb_arui"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Kertas Berlubang"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76
msgid "Blue Ink"
msgstr "Tinta Biru"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Pita"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130
msgid "Graph Paper"
msgstr "Kertas Grafik"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
#: gladeui/glade-editor-property.c:2096 ../goffice/graph/gog-label.c:296
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:240
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Teks:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "T_aut:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Taut Telah Dikunjungi:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484
msgid "_Font Name:"
msgstr "Nama _Fonta:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529
msgid "_Custom:"
msgstr "_Ubahan:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558
msgid "Page Properties"
msgstr "Properti Halaman"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:76
#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:421
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:146
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Properti Paragraf"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d kemunculan diganti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275
msgid "R_eplace:"
msgstr "G_anti:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284
msgid "_With:"
msgstr "_Dengan:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:296 ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300
msgid "Wra_p search"
msgstr "Pencarian wra_p"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Saran bagi “%s”</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:374
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Saran</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:454
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Kamus</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:474
msgid "Add word"
msgstr "Tambah kata"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:6
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olom:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spasi:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597
msgid "_Padding:"
msgstr "_Pengganjal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2598 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Warna:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11099
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
msgid "Table Properties"
msgstr "Properti Tabel"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_id.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:157
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:561
msgid "Text Properties"
msgstr "Properti Teks"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Pilih file yang hendak diimpor ke dalam Evolution, dan pilih jenis filenya "
"dari dalam daftar."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nama f_ile:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347
msgid "Pre_view:"
msgstr "Pratin_jau:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Pilih tujuan impor ini"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Pilih jenis program impor yang akan dijalankan:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Impor data dan pengaturan dari pr_ogram-program lama"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import a _single file"
msgstr "Mengimpor _satu berkas"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Pilih informasi mana saja yang hendak diimpor:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution dapat mengimpor konfigurasi dari aplikasi berikut ini: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Tidak ada pengaturan diimpor yang "
"ditemukan. Bila hendak mencoba lagi, klik pada tombol \"Mundur\"."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Dari %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Batalkan Import"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pratilik data yang akan diimpor"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462
msgid "Import Data"
msgstr "Impor Data"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Pilih jenis berkas apa yang ingin Anda impor dari daftar."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Program Bantu Impor Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440
msgid "Import Location"
msgstr "Impor dari Lokasi"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Selamat datang pada Program Bantu Impor Evolution.\n"
"Dengan program ini Anda akan dipandu dalam mengimpor\n"
"berkas-berkas eksternal ke dalam Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
msgid "Importer Type"
msgstr "Jenis Pengimpor"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Pilih Informasi untuk impor"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klik \"Terapkan\" untuk mengimpor berkas pada Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414
msgid "Autogenerated"
msgstr "Otomatis"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:599
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603
msgid "Edit Signature"
msgstr "Ubah tanda tangan"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:625
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nama _Tanda Tangan:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325
msgid "Add _Script"
msgstr "Tambahkan _Skrip"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Tambahkan skrip tanda tangan"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Ubah skrip tanda tangan"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Keluaran skrip ini akan dipakai sebagai tanda tangan\n"
"Anda. Nama yang tuliskan hanya akan digunakan\n"
"untuk keperluan tampilan saja."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414
msgid "Sc_ript:"
msgstr "Sk_rip:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Berkas skrip harus bisa dieksekusi."

#: ../src/e-util/e-map.c:875 ../data/level/main-map.cfg:398
msgid "World Map"
msgstr "Peta Dunia"

#: ../src/e-util/e-map.c:878
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget peta interaktif untuk memilih zona waktu menggunakan mouse. Bila Anda "
"hanya menggunakan papan ketik, pilihlah zona waktu dari kotak kombo di bawah "
"ini."

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1950
msgid "Add bold text"
msgstr "Tambah teks tebal"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1951
msgid "Add italic text"
msgstr "Tambah teks miring"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1952
msgid "Insert a quote"
msgstr "Sisipkan kutipan"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1953
msgid "Insert code"
msgstr "Sisipkan kode"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1954
msgid "Add a link"
msgstr "Tambah tautan"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1955
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Tambah daftar poin"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1956
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Tambah daftar bernomor"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957
msgid "Add a header"
msgstr "Tambah tajuk"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Buka dokumentasi tanda umum daring"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Tampilkan pratinjau di samping teks"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:177
#, c-format
msgid "Command “%s” returned error: %s"
msgstr "Perintah \"%s\" mengembalikan kesalahan: %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from command “%s”: %s"
msgstr "Gagal membaca data dari perintah \"%s\": %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to run process from command line “%s”: %s"
msgstr "Gagal menjalankan proses dari baris perintah \"%s\": %s"

#: ../src/e-util/e-markdown-utils.c:208
#, c-format
msgid "Failed to parse command line “%s”: %s"
msgstr "Gagal mengurai baris perintah \"%s\": %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:401
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan untuk Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2278
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Membuka kalender “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2281
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Membuka daftar memo “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2284
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Membuka daftar tugas “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2287
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Membuka buku alamat “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3160
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3744
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Peladen buku alamat ini mungkin tidak dapat dhubungi atau nama peladen salah "
"tulis atau koneksi jaringan sedang mati."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3756
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Gagal menetapkan versi protokol ke LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3764 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3772
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Gagal menetapkan opsi batas waktu koneksi (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3807
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Gagal menggunakan STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3820
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Gagal saat mengautentikasi dengan peladen LDAP (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3834
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Versi peladen LDAP ini mungkin sudah cukup tua dan tidak mendukung "
"fungsionalitas ini atau bisa juga belum dikonfigurasikan dengan benar. "
"Silakan hubungi bagian IT atau administrator untuk mengaktifkan pencarian "
"pada LDAP.\n"
"\n"
"Detail galat (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3845
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Versi peladen LDAP ini mungkin sudah cukup tua dan tidak mendukung "
"fungsionalitas ini atau bisa juga belum dikonfigurasikan dengan benar. "
"Silakan hubungi bagian IT atau administrator untuk mengaktifkan pencarian "
"pada LDAP."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3878
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution belum dikompil dengan dukungan LDAP"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4203 gspell/gspell-language.c:253
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4212 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4433
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klik untuk memanggil %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4435
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klik untuk sembunyi/tampilkan alamat"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4448
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Pergi ke bagian %s dari pesan"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4450
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Pergi ke awal pesan"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4456
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:614
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik untuk membuka %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:258
msgid "Show Contacts"
msgstr "Tampilkan Kontak"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:290
msgid "Address B_ook:"
msgstr "B_uku Alamat:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:297
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egori:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:347
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1296
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1714
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1844
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:832
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Any Category"
msgstr "Kategori Apa Saja"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:345
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntak"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:555
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Pilih Kontak dari Buku Alamat"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3266
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Kembangkan %s Inline"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Sal_in %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3293
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Potong %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3311
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Sunting %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Hapus %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution sedang daring. Klik tombol ini untuk bekerja luring."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution sedang luring. Klik tombol ini untuk bekerja daring."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution bekerja luring, karena jaringan tidak tersedia."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:129
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ring kunci tak dapat dipakai: tak ada nama host atau pengguna"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:593
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "Ingat f_rasa sandi ini"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:594
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "Ingat f_rasa sandi ini selama sisa sesi ini"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:600
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Ingat sandi ini selama sisa sesi ini"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferensi Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Terjadi galat ketika mencetak"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sistem pencetakan memberi laporan berikut terkait galat yang terjadi:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Sistem pencetakan tidak memberi laporan apa pun terkait galat yang terjadi."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Mengikut ke Pengaturan Desktop"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "Buka Pengaturan Deskt_op"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Proksi _HTTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Proksi H_TTPS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Proksi _Socks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Aba_ikan Host:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "_URL Konfigurasi:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Gunakan koneksi langsung, tak perlu proksi."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Berpindah ke Preferensi Proksi Dasar"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Berpindah ke Preferensi Proksi Tingkat Lanjut"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Terapkan pengaturan proksi ubahan ke akun-akun ini:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Preferensi Proksi Tingkat Lanjut</b> memungkinkan Anda mendefinisikan "
"proksi jaringan alternatif dan menerapkan mereka ke akun-akun tertentu"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Proksi Ubahan"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Membuat suatu profil proksi baru"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Hapus profil proksi yang dipilih"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:183 ../src/firewall-config.glade.h:176
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:677
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:314
msgid "Add Rule"
msgstr "Tambah Aturan"

#. Translators: The '%u' is the actual number of the matches found
#: ../src/e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "%u match"
msgid_plural "%u matches"
msgstr[0] "%u cocok"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Close the find bar"
msgstr "Tutup baris pencarian"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:624
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Cari:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari frasa"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:675
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari frasa"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:712
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Mencapai dasar halaman, melanjutkan dari puncak"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:734
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Mencapai puncak halaman, melanjutkan dari dasar"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:561
msgid "When de_leted:"
msgstr "Saat _dihapus:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:71
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:71
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:71
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:383
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:127 ipaserver/plugins/idp.py:152
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: src/remmina_plugin_manager.c:88 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgid "Top Secret"
msgstr "Sangat Rahasia"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "For Your Eyes Only"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Tanda Terima Surat"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Harap _dibalas"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dalam"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "hari"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Sebisanya"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Tunda pengiriman surel"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "Sesud_ah"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "hari"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Tentukan tanggal kadaluwar_sa"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Hingga"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opsi Pengiriman"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/ui/properties_dialog.ui.h:6
#: data/ui/task-dialog.ui:201
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritas:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "K_lasifikasi:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Opsi Umum"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Buat butir yang dikirim untuk m_elacak informasi"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "Saat _terkirim"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Saat ter_kirim dan dibuka"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "Semu_a informasi"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Hap_us otomatis butir terkirim"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Pelacakan Status"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Saat dibuka:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Saat di_tolak:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Saat _selesai:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Saat di_terima:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Notifikasi Retur"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Pelacakan Sta_tus"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
msgid "Refresh every"
msgstr "Segarkan setiap"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1387
msgid "Refresh content on metered network"
msgstr "Segarkan konten pada jaringan berkuota"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Gunakan koneksi aman"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1515
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Hapus pena_taan kepercayaan bagi sertifikat SSL/TLS"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1593
msgid "Connection timeout (in seconds)"
msgstr "Batas waktu koneksi (dalam detik)"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3874 editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Kelola Grup"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(tak ada saran)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke Kamus"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"{0}\" sudah ada. Ingin menimpanya?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"{0}\". Menggantikannya akan menimpa isinya."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"{0}\"."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Gagal menghapus sumber data “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah “{1}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Gagal memutakhirkan sumber data “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Gagal menghapus sumber daya “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Backend buku alamat yang melayani “{0}” tiba-tiba tertutup."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Beberapa dari kontak Anda mungkin tak tersedia sampai Evolution dijalankan "
"ulang."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Backend kalender yang melayani “{0}” tiba-tiba tertutup."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sebagian dari janji temu Anda mungkin tidak akan ada sampai Evolution "
"dijalankan ulang."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Backend daftar memo yang melayani “{0}” tiba-tiba tertutup."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sebagian dari memo Anda mungkin tidak tersedia sampai Evolution dijalankan "
"ulang."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Backend daftar tugas yang melayani “{0}” tiba-tiba tertutup."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Beberapa tugas Anda mungkin tak akan tersedia sampai Evolution dijalankan "
"ulang."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Backend buku alamat yang melayani “{0}” menemui suatu galat."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Backend kalender yang melayani “{0}” menemui suatu galat."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Backend daftar memo yang melayani “{0}” menemui suatu galat."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Backend daftar tugas yang melayani “{0}” menemui suatu galat."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Ada yang tidak beres"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan konten. Anda dapat mencoba lagi "
"dengan membuka kembali jendela. Jika masalah berlanjut, harap ajukan laporan "
"kutu di GitLab GNOM."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus koleksi jauh “{0}”?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus secara permanen koleksi “{0}” dari peladen. Apakah Anda "
"yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Gagal menyegarkan daftar sumber akun"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "klik untuk menambah"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Memindahkan nama kolom yang dipilih ke puncak"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Memindahkan nama kolom yang dipilih satu baris naik"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Memindahkan nama kolom yang dipilih satu baris turun"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Memindahkan nama kolom yang dipilih ke dasar"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Select all column names"
msgstr "Pilih semua nama kolom"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Naik)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Turun)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Tak terurut"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Tak ada kelompok"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Tampilkan Kolom"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Pilih urutan kemunculan informasi dalam daftar pesan."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Kelompokkan Berdasarkan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Lalu Berdasarkan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Tampilkan kolom pada Tilika_n"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Urutkan Data Berdasarkan"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Kelompokkan Berdasarkan..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Kolom yang Tampak..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Untuk menambahkan kolom dalam tabel, ambil\n"
"kolom yang diinginkan dan letakkan pada lokasi yang Anda inginkan."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Tambah Kolom"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d butir)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d butir)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Customize Current View"
msgstr "Sesuaikan Tampilan"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Reset urutan"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Kelompokkan Berdasar Kolom Ini"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Group By _Box"
msgstr "Kelompokkan _Berdasar Kotak"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Hapus _Kolom Ini"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Tambah K_olom…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
msgid "A_lignment"
msgstr "Pen_yesuaian"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
msgid "B_est Fit"
msgstr "P_enempatan terbaik"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Format Kolo_m…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1666 ../src/shell/e-shell-view.c:1115
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Sesuaikan Ta_mpilan Sekarang…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_Urutkan"

#: ../src/e-util/e-text.c:2101
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode Masukan"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Pilih Zona Waktu"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Gunakan tombol kiri mouse untuk memperbesar area pada peta dan pilih zona "
"waktunya\n"
"Gunakan tombol kanan mouse untuk mengembalikan ukuran semula."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Zona Waktu"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Kotak kombo drop-down zona waktu"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:216
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Masukkan URL di sini"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Penilik Sumber Evolution"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Address book"
msgstr "Buku alamat"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539
msgid "Calendar handling meeting invitations"
msgstr "Kalender menangani undangan rapat"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:544
msgid "Scheduling Inbox"
msgstr "Menjadwalkan Kotak Masuk"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:549
msgid "Scheduling Outbox"
msgstr "Menjadwalkan Kotak Keluar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1475
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Mencari anak koleksi…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1477
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Gagal mencari anak koleksi"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1511
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Mencari rumah pengguna, mohon tunggu…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1513
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Gagal mencari folder rumah"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1906
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Setidaknya satu jenis komponen harus ditetapkan"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1925
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Gagal mendapatkan koleksi HREF yang dipilih"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1960
msgid "Creating new book…"
msgstr "Membuat buku baru…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Gagal membuat buku baru"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Membuat kalender baru…"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1964
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Gagal membuat kalender baru"

# Ini yang muncul di baris status.
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1966
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Membuat koleksi baru…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1967
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Gagal membuat koleksi baru"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2119
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Tidak diperbolehkan membuat buku di bawah buku atau kalender lain"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2121
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Tidak diperbolehkan membuat kalender di bawah buku atau kalender lain"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366
msgid "Deleting book…"
msgstr "Menghapus buku…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2367
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Gagal menghapus buku"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Menghapus kalender…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2371
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Gagal menghapus kalender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2374
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Menghapus koleksi…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2375
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Gagal menghapus koleksi"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2615
msgid "_Order:"
msgstr "_Urutan:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Gunakan -1 untuk tidak mengatur susunan urutan"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2631
msgid "For Components:"
msgstr "Untuk Komponen:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2637
msgid "_Events"
msgstr "_Acara"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2830
msgid "WebDAV server:"
msgstr "Peladen WebDAV:"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2865
msgid "Create _Book"
msgstr "Buat _Buku"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2872
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Buat K_alender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2879
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Buat Koleks_i"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2105 ../src/e-util/e-web-view.c:2590
msgid "Select all text and images"
msgstr "Pilih semua teks dan gambar"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2523
msgid "_Copy Name and Email Address"
msgstr "_Salin Nama dan Alamat Surel"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2525
msgid "Copy the email address with the name to the clipboard"
msgstr "Salin alamat surel dengan nama tersebut ke papan klip"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2530
msgid "Copy Only Email Add_ress"
msgstr "Salin Hanya Alamat Su_rel"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2532
msgid "Copy only the email address without the name to the clipboard"
msgstr "Salin hanya alamat surel tanpa nama ke papan klip"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2547
msgid "_Copy Image"
msgstr "Sal_in Gambar"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2549
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Salin gambar ke papan klip"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2554
msgid "Save _Image…"
msgstr "S_impan Gambar…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2556
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Simpan gambar ke suatu berkas"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2571 ../src/mail/e-mail-browser.c:592
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3452
msgid "Search _Web…"
msgstr "Cari di _Web…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2573 ../src/mail/e-mail-browser.c:594
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3454
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Cari di Web dengan teks yang dipilih"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:2608
msgid "Save _as…"
msgstr "Simpan seb_agai…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3880
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Menyalin gambar ke papan klip"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4105
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Menyimpan gambar ke “%s”"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4260
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Tidak bisa mendapatkan URI \"%s\", tidak tahu cara mengunduhnya."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Tak Jadi ”Sisip teks”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Jadi Lagi ”Sisip teks”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Tak Jadi ”Hapus teks”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Jadi Lagi ”Hapus teks”"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Tanggal belum diisi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Anda harus mengisi tanggal."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Kurang nama berkas."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Anda harus menuliskan nama berkas."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Berkas “{0}” tidak ada atau bukan berkas biasa."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Ekspresi reguler buruk “{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Tidak dapat mengompilasi ekspresi reguler “{1}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Nama tidak diisi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Anda harus mengisi nama pada filter ini."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Nama “{0}” sudah terpakai."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Silakan pilih nama lain."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Kondisi kurang."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Penyaring mesti memiliki paling tidak satu kondisi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Satu nilai atau lebih tak boleh kosong."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus tugas “{0}”?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "saat ini"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "waktu yang Anda tentukan"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "waktu relatif dari waktu saat ini"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Bandingkan dengan"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Tanggal pesan akan dibandingkan dengan\n"
"waktu saat ini saat penyaringan dilakukan."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Tanggal pesan akan dibandingkan dengan\n"
"awal hari yang ditentukan."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Tanggal pesan akan dibandingkan dengan\n"
"waktu relatif saat penyaringan dilakukan."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Tampilkan penyaring untuk surel:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Aturan _Saringan"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "Nama Aturan"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plikat"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:314
msgid "Table Cell"
msgstr "Sel Tabel"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93
msgid "popup a child"
msgstr "popup kan sebuah anak"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "mulai menyunting sel ini"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181
msgid "toggle the cell"
msgstr "jungkit sel"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "kembangkan baris pada ETree yang mengandung sel ini"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "runtuhkan baris dalam ETree yang mengandung sel ini"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Simpan Tampilan Sekarang"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Buat tampilan baru"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ganti tampilan saat ini"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Anda ingin menyimpan perubahan?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Tanda tangan ini telah diubah tapi belum disimpan."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tanda tangan Kosong"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Mohon sediakan nama unik untuk mengidentifikasi tanda tangan ini."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Tak bisa menyalin gambar ke papan klip."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Tak dapat memuat tanda tangan."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Tak dapat menyimpan tanda tangan."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan teks yang dipilih."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Simpan pesan ke dalam folder “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:561
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Pesan yang diteruskan"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:659
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:904
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mengambil %d pesan"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:761
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Memindai pesan untuk duplikat"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1100
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Menghapus folder “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1274
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Berkas \"%s\" telah dihapus."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1278
msgid "File has been removed."
msgstr "Berkas telah dihapus."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1356
msgid "Removing attachments"
msgstr "Membuang lampiran"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1564
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Menyimpan %d pesan"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1492
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Pengguna membatalkan operasi"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1724
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Tak diberikan alamat tujuan, penerusan pesan telah dibatalkan."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1744
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Tak ditemukan identitas untuk dipakai, pesan batal diteruskan."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1947
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Sumber yang sesuai untuk layanan dengan UID \"%s\" tidak ditemukan"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2067
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Mencari sertifikat S/MIME penerima di buku alamat…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2069
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Mencari kunci PGP penerima di buku alamat…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3062
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Menunggu “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:512
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Tak ada layanan transport surat yang tidak tersedia"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:605
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Posting pesan ke “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:644
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Gagal untuk melakukan filter keluar: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:712
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:779 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:814
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Menyimpan pesan terkirim ke “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:701
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Gagal menambah ke %s: %s\n"
"Ganti menambah ke folder lokal \"Terkirim\"."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Gagal menambah ke folder \"Terkirim\" lokal: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:165
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Koneksi putus dari “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:231
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Menyambung ulang ke “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:311
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1094
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Menyiapkan akun “%s” untuk luring"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Penyaringan Pesan yang Dipilih"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Gagal menyaring pesan yang dipilih. Satu alasan bisa jadi karena lokasi "
"folder yang ditata pada satu atau lebih penyaring tak valid. Harap periksa "
"penyaring Anda dalam Sunting→Penyaring Pesan.\n"
"Galat asli adalah: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Mengambil surel dari “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:745
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Gagal menerapkan saringan keluar. Satu alasan bisa jadi karena lokasi folder "
"yang ditata pada satu atau lebih penyaring tak valid. Harap periksa "
"penyaring Anda dalam Sunting→Penyaring Pesan.\n"
"Galat asli adalah: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Mengirim %d dari %d pesan"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Gagal mengirim pesan ke-%d dari %d"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1102
msgid "Cancelled."
msgstr "Dibatalkan."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1225
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Pindahkan pesan ke “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1226
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Menyalin pesan ke “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1345
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Menyimpan folder “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1473
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Membersihkan dan menyimpan akun “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1474
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Menyimpan akun “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1549
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Mengosongkan tempat sampah pada “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Memproses perubahan folder di \"%s\""

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori spool “%s”: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Mencoba untuk memindahkan surel sumber bukan mbox “%s”"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Trs: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Pesan yang diteruskan — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Pesan yang diteruskan"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Membuat Saringan Folder: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Memutakhirkan Folder Pencarian untuk “%s : %s”"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Folder Pencarian \"%s\" \n"
"telah diubah pada akun untuk folder yang dihapus\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Buka Akun _Daring"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Akun ini dibuat melalui layanan Akun Daring."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Reset Urutan"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Anda dapat menyeret dan menjatuhkan nama akun untuk mengubah urutan mereka."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "URI tidak valid: “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Host: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866 vncviewer/CConn.cxx:189
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Metode keamanan: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Mekanisme autentikasi: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Kurang domain dalam alamat surel"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Peladen IMAP"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
msgid "POP3 server"
msgstr "Peladen POP3"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Peladen SMTP"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:169 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1456
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Tidak Ada Subjek)"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Lewati Pencarian"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asisten Akun Evolution"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Revisi Rincian"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Kueri jenis autentikasi…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Periksa Tipe yang Didukung"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Gunakan pengaturan global"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Inline (Gaya Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Dikutip"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Jangan Kutip"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4434
msgid "Use global setting"
msgstr "Gunakan pengaturan global"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641
msgid "Composing Messages"
msgstr "Menulis Pesan Baru"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Selalu kirim tembusan (cc) ke:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Selalu kirimkan tem_busan bayangan (bcc) ke:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Cara mem_balas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496
msgid "Lang_uage:"
msgstr "Ba_hasa:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Bahasa untuk Balas dan Teruskan teks atribusi"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4601 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Menge_tik balasan dimulai dari bawah"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4605 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "Pertahan_kan tanda tangan di atas pesan asli"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Kirim nota p_esan:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595
msgid "Ask for each message"
msgstr "Konfirmasi dulu untuk setiap surel yang dikirim"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Selamat, konfigurasi surel Anda sudah lengkap.\n"
"\n"
"Sekarang Anda siap untuk mulai mengirim dan menerima surel dengan "
"Evolution.\n"
"\n"
"Klik tombol \"Terapkan\" untuk menyimpan konfigurasi."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Memeriksa pengaturan peladen…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
msgid "Special Folders"
msgstr "Folder Khusus"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Folder Pesan Draft:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Pilih folder tempat menyimpan pesan draf."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Folder E_mail Terkirim:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Pilih folder tempat menyimpan pesan yang telah terkirim."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719
msgid "Save s_ent messages into the Sent folder"
msgstr "Simpan pesan t_erkirim ke folder Terkirim"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737
msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message"
msgstr "Simp_an balasan dan teruskan di folder pesan asli"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "_Folder Arsip:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Pilih folder tempat mengarsipkan pesan."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "Folder _Templat:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Pilih folder yang akan digunakan untuk pesan Templat."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_Lihat Folder"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Pakai Folder Nyata bagi _Tong Sampah:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Pilih folder bagi pesan yang dihapus."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Pakai Folder Nyata bagi _Spam:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Pilih folder bagi pesan sampah."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Restore _Not-Junk to Folder:"
msgstr "Pulihkan Buka_n Sampah ke Folder:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to."
msgstr "Pilih folder untuk memulihkan pesan bukan sampah dari folder Sampah."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Masukkanlah nama dan alamat surel Anda di bawah ini. Pada kolom "
"\"tambahan\", Anda tidak perlu mengisinya dengan lengkap, kecuali bila ingin "
"menyertakan informasi tersebut pada pesan yang Anda kirim."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Ketikkan nama yang hendak Anda pakai untuk mengacu ke akun ini.\n"
"Misalnya: \"Kantor\" atau \"Rumah\"."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586
msgid "Required Information"
msgstr "Memerlukan Informasi"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nama L_engkap:"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Optional Information
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:673
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
#: src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Optional Information"
msgstr "Informasi Opsional"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Balas ke:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisasi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "_Tambah Tanda Tangan Baru…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780
msgid "A_liases:"
msgstr "A_lias:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "Cari rincian peladen surel berdasarkan a_lamat surel yang dimasukkan"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Nama Lengkap seharusnya tidak kosong"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Alamat Surel tak boleh kosong"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Alamat Surel bukan surel yang valid"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Jawab Ke bukan surel yang valid"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Nama Akun tak boleh kosong"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Melihat rincian akun…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opsi Pengambilan"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Pengambilan Surel"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "Gunakan alamat surel pengirim"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Jangan tan_da tangani usulan pertemuan (agar bisa dibaca pada Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ID _Kunci OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritma tanda tangan:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Selalu bubuhkan tanda tangan pada surel keluar saat menggunakan akun ini"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Selalu enk_ripsi surel keluar saat menggunakan akun ini"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Selalu enkripsi pesan yang dikiri_m untuk diri sendiri saat mengirim pesan "
"terenkripsi"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602
msgid "Ad_vanced Options"
msgstr "_Opsi Lanjutan"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Selalu _percaya kunci pada keyring saat mengacak"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Lebih suka tandatangan/enkrip d_idalam untuk pesan teks biasa"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr ""
"_Cari kunci untuk enkripsi di Direktori Kunci Web (Web Key Directory (WKD))"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Send own _public key in outgoing mails"
msgstr "Kirim kunci _publik sendiri di surat keluar"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676
msgid "Advertise encryption is pre_ferred"
msgstr "_Enkripsi iklan lebih disukai"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
msgid "A_sk before sending mails with own public key"
msgstr "Tanyakan _sebelum mengirim surel dengan kunci publiknya sendiri"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME Aman (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat ta_nda tangan:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritma tanda tangan:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Selalu bubuhkan tanda tangan pada email keluar saat menggunakan akun ini"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Sertifikat enkripsi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Selalu enkripsi surel keluar saat menggunakan akun ini"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Selalu enkripsi pesan yang dikirim untuk diri sendiri saat mengirim pesan "
"terenkripsi"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Pengiriman Surel"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipe Peladen:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ini adalah ringkasan dari pengaturan yang akan dipakai untuk mengakses surel "
"Anda."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411
msgid "Server Type:"
msgstr "Tipe Peladen:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Tidak dapat menerima dan mengirim bagian yang diatur ke None"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Selamat datang pada Asisten Konfigurasi Surel Evolution.\n"
"\n"
"Klik \"Maju\" untuk mulai."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299
msgid "Account Editor"
msgstr "Penyunting Akun"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1890
msgid "Hid_e All"
msgstr "S_embunyikan Semua"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1897
msgid "_View Inline"
msgstr "_Lihat Langsung"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1904
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Lihat Langsung"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1911
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Zum ke 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1913
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Zum citra ke ukuran alaminya"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1918
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Zum ke jendela"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:1920
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Perbesar gambar besar agar tidak lebih lebar dari lebar jendela"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2047
msgid "Load this image"
msgstr "Memuat gambar ini"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2057
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Tambah ke Buku _Alamat…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2064
msgid "_To This Address"
msgstr "Ke Alama_t Ini"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2071
msgid "_From This Address"
msgstr "_Dari Alamat Ini"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2078
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Ki_rim Balasan Ke…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2080
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Kirim pesan balasan ke alamat ini"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2087
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Buat Folder _Pencarian"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2358
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:250
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Ijinkan isi jarak jauh dari %s"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:2370
#, c-format
msgid "Load remote content from %s"
msgstr "Memuat konten jarak jauh dari %s"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Tentukan lokasi folder baru:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nama folder:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:691
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Urutan Sortir Folder"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:732
msgid "Reset current level"
msgstr "Atur ulang level saat ini"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:733
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Setel ulang urutan sortir di level saat ini ke bawaan"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:743
msgid "Reset all levels"
msgstr "Atur ulang semua level"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:744
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Setel ulang urutan sortir di semua level ke bawaan"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Dijawab"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Dihapus"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Draf"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Ada flag"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Dilihat"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "tidak"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "tidak"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Perangkat lunak penyaring sampah:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208
msgid "_Label name:"
msgstr "Nama _Label:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "I_mportant"
msgstr "_Penting"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Personal"
msgstr "_Pribadi"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_To Do"
msgstr "Un_tuk Dilakukan"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Later"
msgstr "_Nanti"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Catatan: Garis bawah pada nama label digunakan\n"
"sebagai identifair mnemonik di dalam menu."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:363 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Catatan Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Tidak dapat menemukan pesan dalam ringkasan folder tersebut"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Gagal mengonversi teks menjadi pesan"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:966
msgid "Storing changes…"
msgstr "Menyimpan perubahan…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1221 ../src/mail/e-mail-notes.c:1226
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Sunting Catatan Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1334
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Mengambil pesan…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Memindahkan tajuk yang dipilih ke puncak"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Memindahkan tajuk yang dipilih naik satu baris"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Memindahkan tajuk yang dipilih turun satu baris"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Memindahkan tajuk yang dipilih ke dasar"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Select all headers"
msgstr "Pilih semua tajuk"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195
msgid "Header Name"
msgstr "Nama Tajuk"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Value"
msgstr "Nilai Tajuk"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Headers"
msgstr "Tajuk"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:342 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Salin ke Folder"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:611
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Menghapus catatan pesan…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1114
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menandai pesan %d sebagai Sampah?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1122
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Pesan akan ditampilkan di folder Sampah."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1849 ../src/mail/e-mail-reader.c:2280
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Jangan _tanya saya lagi."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Sel_alu abaikan Reply-To: untuk milis."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Gagal mengambil pesan:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2617 ../src/mail/e-mail-reader.c:4206
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Mengambil pesan “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1846
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Masukkan Pengirim ke _Dalam Buku Alamat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Tambahkan pengirim ke buku alamat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2969
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Memindahkan pesan yang dipilih ke folder Arsip untuk akun"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
msgid "Check for _Junk"
msgstr "_Saring Pesan Sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2976
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Menyaring pesan yang dipilih dari pesan-pesan sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2981
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Tetapkan W_arna…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2983
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Tetapkan warna untuk pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2988
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Kosongkan Wa_rna"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Kosongkan warna untuk pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2995
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Salin ke Folder…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2997
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Menyalin pesan yang dipilih ke folder yang lain"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3002
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Hapus Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3004
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Tandai pesan terpilih sebagai dihapus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3009
msgid "_Add note…"
msgstr "T_ambah catatan…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3011
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Menambah catatan bagi pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3016
msgid "Delete no_te"
msgstr "Hapus cata_tan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3018
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Menghapus catatan bagi pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023
msgid "_Edit note…"
msgstr "Su_nting catatan…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3025
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Menyunting catatan bagi pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3030
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Mi_lis…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3032
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan milis pada surel ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3037
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Pene_rima…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3039
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan penerima surel ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Pe_ngirim…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3046
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan pengirim surel ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3051
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk _Subjek…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3053
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Membuat aturan saring berdasarkan subjek pesan ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3058
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Tera_pkan Penyaring"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3060
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Lakukan penyaringan dengan filter pesan-pesan yang sedang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3065 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1776
msgid "_Find in Message…"
msgstr "Cari _dalam Pesan…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3067
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cari pada badan teks surel yang sedang dibuka"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3072
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Hap_us Tanda"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3074
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Hapus bendera follow-up dari pesan-pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3079
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Tanda Selesai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3081
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Tandai tindak lanjut telah beres pada pesan-pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3086
msgid "Follow _Up…"
msgstr "Tindak Lanj_ut…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3088 ../src/mail/e-mail-reader.c:3095
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Tandai pesan-pesan yang dipilih untuk ditindaklanjuti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3093
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Tandai untuk Tindak Lan_juti…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3102
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:789
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Meneruskan pesan yang dipilih ke orang lain"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3107 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1902
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:829
msgid "_Attached"
msgstr "Terl_ampir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3109 ../src/mail/e-mail-reader.c:3116
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:831
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Meneruskan pesan ini ke orang lain sebagai lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3114
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Terusk_an Sebagai Lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3121 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1909
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:836
msgid "_Inline"
msgstr "_Teks Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3123 ../src/mail/e-mail-reader.c:3130
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:838
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Meneruskan pesan ini sebagai bagian teks untuk pesan yang baru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3128
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Teruskan Sebaga_i Teks Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3135 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1916
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:843
msgid "_Quoted"
msgstr "_Kutipan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3137 ../src/mail/e-mail-reader.c:3144
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:845
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Meneruskan pesan ini dalam bentuk kutipan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3142
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Teruskan Sebagai _Kutipan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3149
msgid "Change _More Labels…"
msgstr "Ubah _Label Lainnya…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3156
msgid "_New Label"
msgstr "_Label Baru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1783
msgid "_Load Images"
msgstr "Tampi_lkan Gambar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3174
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tampilkan gambar pada surel HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "Aba_ikan Sub Ulir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3181
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Tandai surel baru di subthread seperti yang dibaca secara otomatis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3186
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "Aba_ikan Ulir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3188
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Tandai surel baru di thread ini seperti yang dibaca secara otomatis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193
msgid "_Important"
msgstr "Pent_ing"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3195 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai penting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3200
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Tandai sebaga_i Penting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3207
msgid "_Junk"
msgstr "_Sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3209 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "_Tandai sebagai Sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3221
msgid "_Not Junk"
msgstr "Buka_n Sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3223 ../src/mail/e-mail-reader.c:3230
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih bukan sebagai sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3228
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Ta_ndai sebagai Bukan Sampah"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237 ../src/mail/e-mail-reader.c:3244
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sudah dibaca"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Tandai _sebagai Sudah Dibaca"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Jangan Aba_ikan Sub Ulir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""
"Jangan tandai surel baru di subthread seperti yang dibaca secara otomatis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Jangan Aba_ikan Ulir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"Jangan tandai surel baru di thread ini seperti yang dibaca secara otomatis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Tidak Pe_nting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 ../src/mail/e-mail-reader.c:3272
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai tidak penting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3270
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Tandai s_ebagai Tidak Penting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3279 ../src/mail/e-mail-reader.c:3286
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai belum dibaca"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3291
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:815
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "Sunting s_ebagai Pesan Baru…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3293
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:817
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Membuka pesan yang dipilih pada komposer untuk disunting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3298
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Buat Pesan Baru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3300
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Membuka jendela untuk membuat pesan baru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3307
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Membuka pesan yang dipilih pada jendela yang baru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Pindahkan ke Folder…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3314
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Memindahkan pesan yang dipilih ke folder yang lain"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3321
msgid "Display the next message"
msgstr "Membuka pesan selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3326
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Pesan Pent_ing Selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328
msgid "Display the next important message"
msgstr "Membuka pesan penting selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3333
msgid "Next _Thread"
msgstr "Ulir Diskusi Beriku_tnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3335
msgid "Display the next thread"
msgstr "Tampilkan topik selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Pesan Bel_um Dibaca Selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3342
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Membuka pesan yang belum dibaca selanjutnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3349
msgid "Display the previous message"
msgstr "Membuka pesan sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3354
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "P_esan Penting Sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Membuka pesan penting sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3361
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Ulir _Sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3363
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Tampilkan ulir sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3368
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Pesan _Belum Dibaca Sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3370
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Membuka pesan yang belum dibaca sebelumnya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3377
msgid "Print this message"
msgstr "Mencetak pesan ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3384
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Melihat pratinjau pesan sebelum dicetak"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3389 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1923
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:850
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direksi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3391
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:852
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Meredireksi (bounce) pesan ini kepada orang lain"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3396
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Buan_g Lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3398
msgid "Remove attachments"
msgstr "Buang lampiran"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3403
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Hapus Pesan Du_plikat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3405
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Periksa apakah ada duplikat pada pesan-pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3412
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:796
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Menulis balasan ke semua penerima pesan ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3417 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1888
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Balasan Al_ternatif…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3419
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Pilih opsi balasan untuk pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3424 ../src/mail/e-mail-reader.c:3518
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3524
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grup Reply"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3426
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Balas ke milis atau ke semua penerima"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3431 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1874
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4555 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:801
msgid "Reply to _List"
msgstr "Balas ke Mi_lis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3433
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:803
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Menulis balasan kepada milis pesan ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3438 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1867
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:808
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Balas ke Pengi_rim"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3440
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:810
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Menulis balasan kepada pengirim pesan ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3445
msgid "_Save to File…"
msgstr "_Simpan ke Berkas…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3447
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Menyimpan pesan yang dipilih sebagai berkas mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3459
msgid "_Message Source"
msgstr "Kode Asli Pesa_n"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3461
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Tampilkan isi surel dalam bentuk aslinya"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3473
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Penghap_usan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3475
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Jangan hapus pesan terpilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3482
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Mengembalikan teks pada ukuran semula"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3489
msgid "Increase the text size"
msgstr "Memperbesar ukuran teks"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3496
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Memperkecil ukuran teks"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3503
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Tampilkan kursor berkedip dalam badan pesan yang sedang dibuka ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3508 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1790
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Semua _Kepala Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3510
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Menampilkan pesan dengan semua tajuk surat"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. ** Menus **
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3515
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "Bu_at"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3516 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1935
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:822
msgid "F_orward As"
msgstr "Ter_uskan Sebagai"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Label text entry
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3517 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: ../panel-plugin/cfg.c:494
msgid "_Label"
msgstr "_Label"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3520
msgid "Mar_k As"
msgstr "Tan_dai sebagai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3523 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1832
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1933
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Enkode K_arakter"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3526
msgid "List of Labels"
msgstr "Daftar Label"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3533
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Mi_lis…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3535
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk mailing list ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3540
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Pene_rima…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3542
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk penerima ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3547
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Pe_ngirim…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3549
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk pengirim ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3554
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Buat Saringan Folder berdasarkan S_ubjek…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3556
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk subjek ini"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4212
msgid "Retrieving message"
msgstr "Mengambil pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5124
msgid "Modify labels for selected message"
msgid_plural "Modify labels for selected messages"
msgstr[0] "Mengubah label untuk pesan yang dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5132
msgid "Set _Selected"
msgstr "Tetapkan _Dipilih"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5138
msgid "Set _None"
msgstr "Tetapkan _Nihil"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Jangan peringatkan saya lagi"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:642
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Menghapus pesan di folder Sampah “%s”…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1344
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Menandai thread untuk diabaikan"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1348
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Cabut tanda thread dari yang diabaikan"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1352
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Menandai subthread untuk diabaikan"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1356
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Cabut tanda subthread dari yang diabaikan"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Folder “%s” memuat %u pesan duplikat. Anda yakin ingin menghapusnya?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3124
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Simpan Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3581
msgid "Parsing message"
msgstr "Mengurai pesan"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:231
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Ijinkan isi jarak jauh bagi siapapun dari %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:233
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Ijinkan isi jarak jauh bagi %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:267
#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:265 source/gx/tilix/application.d:896
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:319
msgid "Load remote content"
msgstr "Muat berkas jauh"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:394
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Anda dapat mengunduh konten jauh secara manual, atau menyetel untuk "
"mengingat untuk mengunduh konten jauh untuk pengirim ini atau situs bekas."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:292
msgid "The message has no text content."
msgstr "Pesan ini tak memiliki isi teks."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:150
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Tandai untuk Ditindak Lanjuti"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:118 webtoolbar.py:762
msgid "No Title"
msgstr "Tanpa Judul"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Buku '%s' tidak ditemukan"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Tidak ada sumber data yang ditemukan untuk UID “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:198
msgid "Failed to seek to offset in file"
msgstr "Gagal seek ke ofset dalam berkas"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:218
msgid "Import to Folder"
msgstr "Impor ke Folder"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:270
msgid "Could not import any message"
msgstr "Tidak bisa mengimpor pesan apa pun"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:274
#, c-format
msgid "Imported one message."
msgid_plural "Imported %u messages."
msgstr[0] "Mengimpor %u pesan."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:503
msgid "Failed to import message"
msgstr "Gagal mengimpor pesan"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:564
#, c-format
msgid "Failed to print message: %s"
msgstr "Gagal mencetak pesan: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:588
msgid "Open Message File"
msgstr "Buka Berkas Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:601
msgid "Mail Messages"
msgstr "Pesan Surat"

#. Intentionally the "Mail Viewer" first, because it's more important than the message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1390
#, c-format
msgid "Mail Viewer — %s"
msgstr "Penampil Surat - %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1553
msgid "Failed to load message"
msgstr "Gagal memuat pesan"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1720
msgid "_Import All…"
msgstr "_Impor Semua.."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1797
msgid "Message _Source"
msgstr "_Sumber Pesan"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1839
msgid "_Edit as New Message"
msgstr "Sunting S_ebagai Pesan Baru"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1853
msgid "Go to _Next Message"
msgstr "Ke Pesa_n Berikutnya"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1860
msgid "Go to _Previous Message"
msgstr "Ke _Pesan Sebelumnya"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2117
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:525
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2128
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:530
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "From"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2522
#, c-format
msgid "File “%s” does not contain MIME message"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak mengandung pesan MIME"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2539
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Membaca berkas…"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2541
msgid "Failed to read file content"
msgstr "Gagal membaca konten berkas:"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:452
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Apakah Anda yakin Anda ingin mengirim pesan dengan %d Untuk dan penerima CC?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:458
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Anda mencoba mengirim pesan ke penerima %d di kolom Ke and CC. Hal ini akan "
"mengakibatkan semua penerima melihat alamat surel satu sama lain. Dalam "
"beberapa kasus perilaku ini tidak diinginkan, terutama jika mereka tidak "
"mengenal satu sama lain atau jika privasi menjadi perhatian. Pertimbangkan "
"untuk menambahkan penerima ke kolom BCC."

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:710
#, c-format
msgid "Attachment changed"
msgid_plural "%d attachments changed"
msgstr[0] "%d lampiran diubah"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:715
#, c-format
msgid ""
"Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to "
"send the message anyway?"
msgstr ""
"Lampiran \"%s\" berubah setelah ditambahkan ke pesan. Apakah Anda tetap "
"ingin mengirim pesan?"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:718
#, c-format
msgid ""
"One attachment changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgid_plural ""
"%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgstr[0] ""
"%d lampiran berubah setelah ditambahkan ke pesan. Apakah Anda tetap ingin "
"mengirim pesan?"

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1103
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Menunggu lampiran untuk memuat…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2314
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Pada hari ${AbbrevWeekdayName}, tanggal ${Day}/${Month}/${Year}, pukul "
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} menulis:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2320
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Pesan yang Diteruskan --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2325
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Isi Pesan Asli-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3207
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Bls: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3862
msgid "an unknown sender"
msgstr "pengirim tidak diketahui"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4500
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Balasan Alternatif"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4521
msgid "Recipients:"
msgstr "Penerima:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4550
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Balas ke Pengirim"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4573
msgid "Reply style:"
msgstr "Cara membalas:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4586
msgid "Attach_ment"
msgstr "La_mpiran"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4590
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Inline (Gaya _Outlook)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4594
msgid "_Quote"
msgstr "_Kutip"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4598
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "Janga_n Kutip"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4619
msgid "_Format message in"
msgstr "_Format pesan di"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4639
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Terapkan t_emplat"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4652
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Pertahankan S_ubjek pesan asli"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4718
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d penerima"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5227
msgid "Posting destination"
msgstr "Tujuan posting"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5232
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Pilih folder tempat melakukan posting."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Deskripsi Filter"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, untuk akun %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, untuk akun apapun)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Jika semua kondisi berikut terpenuhi"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Jika salah satu dari kondisi berikut terpenuhi"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020
msgid "Then"
msgstr "Lalu Berdasarkan"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Penjela_san Penyaringan…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Akun Bawaan"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:889
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Apa saja"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:990
msgid "Rul_e type:"
msgstr "_Jenis Aturan:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008
msgid "_For Account:"
msgstr "_Untuk Akun:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "_Tambah aksi"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:628
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Gunakan ikon sendiri"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:712
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Gunakan warna te_ks"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Pesan belum terbaca:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total pesan:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Total pesan (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kuota terpakai"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "Pengganti Akun _Kirim:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arsipkan folder ini menggunakan pengaturan ini:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Hapus pesan secara otomatis yang waktunya lebih tua dari"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "hari"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "minggu"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "bulan"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Pindahkan pesan ke _folder arsip bawaan"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "Pindahkan pesa_n ke:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "Folder arsip"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Pilih folder yang akan digunakan untuk Arsip"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Hapus pesan"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "Penanda Peladen"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "Properti Folder"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Mengumpulkan properti folder"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klik di sini untuk memilih folder>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:609
msgid "Search for folder…"
msgstr "Cari folder…"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pohon Folder Surat"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Memindahkan folder %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Menyalin folder %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2697
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Memindahkan semua pesan ke dalam folder %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2699
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Menyalin pesan ke dalam folder %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Tidak dapat menyimpan pesan pada penyimpanan tingkat atas"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Memindahkan folder “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Menyalin folder “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Memindahkan folder “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Menyalin folder “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Pindahkan Folder Ke"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Salin Folder"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815
msgid "_Subscribe"
msgstr "Ber_langganan"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Berlangganan Ke Yang Ditampilkan"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Berlangganan Ke Semu_a"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Berhenti Berlangganan Dari Yang Tersembunyi"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Berhenti Berlangganan Dari Semu_a"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d belum dibaca, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Langganan Folder"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760
#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:150
msgid "_Account:"
msgstr "_Akun:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Tampilkan butir _yang memuat:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Berlangganan ke folder yang dipilih"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Berlangganan"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Berhenti langganan dari folder yang dipilih"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Lipat semua folder"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Lip_at Semua"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
msgid "Expand all folders"
msgstr "Kembangkan semua folder"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Segarkan daftar folder"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Hentikan operasi saat ini"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin membuka sekaligus %d pesan?"

#: ../src/mail/em-utils.c:179
msgid "Message Filters"
msgstr "Penyaringan Pesan"

#: ../src/mail/em-utils.c:1052
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Pesan dari %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1663
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Bls"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1666
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1966
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Sedang menghapus pesan lama"

#: ../src/mail/em-utils.c:2155
msgctxt "trust"
msgid "_Unknown"
msgstr "T_idak dikenal"

#: ../src/mail/em-utils.c:2156
msgctxt "trust"
msgid "_Never trust"
msgstr "Ja_ngan pernah percaya"

#: ../src/mail/em-utils.c:2157
msgctxt "trust"
msgid "Trust _marginally"
msgstr "Percaya sedi_kit"

#: ../src/mail/em-utils.c:2158
msgctxt "trust"
msgid "Trust _fully"
msgstr "Percaya _sepenuhnya"

#: ../src/mail/em-utils.c:2159
msgctxt "trust"
msgid "Trust _ultimately"
msgstr "Percaya sepen_uhnya"

#: ../src/mail/em-utils.c:2198
#, c-format
msgid "Key ID: %s"
msgstr "ID Kunci: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2225 cmd/incus/image.go:973 cmd/incus/info.go:674
#: cmd/incus/storage_volume.go:1323
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Dibuat: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2257
#, c-format
msgid "User ID: %s"
msgstr "ID Pengguna: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2278
msgid "Set trust level for the key:"
msgstr "Tetapkan tingkat kepercayaan untuk kunci:"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Cari _Folder"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:754
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Sesuaikan Penampilan"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:840
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Sumber Folder Pencarian"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:872
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Otomatis mutakhirkan saat ada perubahan folder _sumber"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:884
msgid "All local folders"
msgstr "Semua folder lokal"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:885
msgid "All active remote folders"
msgstr "Semua folder remote aktif"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:886
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Semua lokal dan folder remote aktif"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:887
msgid "Specific folders"
msgstr "Folder tertentu"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:925
msgid "include subfolders"
msgstr "sertakan sub folder"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "tidak diawali dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "tidak diakhiri dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "bunyinya mirip dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "bunyinya tidak mirip dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pengirim atau Penerima"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "memuat kata"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "tak memuat kata"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Tajuk tertentu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Bentuk Ekspresi Bebas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Tanggal dikirim"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gnucash/gnome-search/search-date.c:187
#: gthumb/gth-test-simple.c:65 src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "sebelum"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gnucash/gnome-search/search-date.c:191
#: gthumb/gth-test-simple.c:66 src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "setelah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Tanggal diterima"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Ukuran (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:70 gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Balas ke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Tindak Lanjut"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "di Tandai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "tidak Ditandai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "selesai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "tidak Selesai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Follow Up Due By"
msgstr "Tindak Lanjut Jatuh Tempo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Contain iCalendar Data"
msgstr "Mengandung Data iCalendar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Do Not Contain iCalendar Data"
msgstr "Jangan Mengandung Data iCalendar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Mailing list"
msgstr "Milis"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex yang Cocok"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Kepala Pesan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Asal Akun"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Kirimkan ke Program melalui Pipe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "hasil"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "tidak kembali"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "hasil lebih besar dari"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "hasil lebih kecil dari"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Uji Pesan Sampah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "Pesan ini Sampah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Pesan ini Bukan Sampah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Inconclusive whether Message is Junk"
msgstr "Tidak dapat disimpulkan apakah Pesan adalah Sampah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Lokasi Pesan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "berisi Pengirim"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "tidak berisi Pengirim"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Cocok Semua"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stop Pemrosesan"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Unset Label"
msgstr "Lepas Label"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Assign Color"
msgstr "Pilih Warna"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Kosongkan Warna"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Assign Score"
msgstr "Pilih Skor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Adjust Score"
msgstr "Atur Skor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Set Status"
msgstr "Set Status"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Unset Status"
msgstr "Status"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Pelajari sebagai Sampah"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86
msgid "Beep"
msgstr "Bunyi Bip"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87
msgid "Play Sound"
msgstr "Bunyikan Suara"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Mengimpor data Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Program pengimpor data Elm Evolution"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Impor dari Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Pilih folder tujuan impor"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:541
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr ""
"Hanya menampilkan beberapa pesan pertama, lebih banyak lagi yang akan diimpor"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:594
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Kotak Surat Berkeley (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:595
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Folder pengimpor format Kotak Surat Berkeley"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d Alamat"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Pengimpor KMail Evolution"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Impor surat dan kontak dari KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Mengimpor kotak surat"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Mengimpor surat dan kontak dari KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:183
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:322
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:611
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:755
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Mengimpor “%s”"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Mengimpor data Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Program Impor Pine Evolution"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Impor dari Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Surat ke %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Surat dari %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subjeknya %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "milis %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "TAmbahkan Aturan Filter"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Aturan penyaringan \"%s\" telah diubah pada akun untuk folder yang dihapus\n"
"\"%s\"."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Buka Penyaringan Pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Atur tajuk spam ubahan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Semua surel baru yang kepalanya cocok dengan isi yang diberikan akan "
"otomatis disaring sebagai sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Perilaku Bawaan"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "For_mat pesan di"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Masukkan emotikon secara otomatis"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Gunakan karakter Unicode untuk emotikon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Selalu pinta nota bahwa pesan telah di_baca"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request Deli_very Status Notification"
msgstr "Selalu minta _Notifikasi Status Pengiriman"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Enkode nama berkas secara _Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Kirim pesan melalui folder Outbo_x"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Cacah karakte_r lipat kata:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Pengkodean k_arakter:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Balasan dan Terusan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "Cara mem_balas:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "Cara meneru_skan surel:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:379
#: ../data/klavaro.glade.h:87
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "_Bahasa:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Sertakan tanda tan_gan di pesan baru saja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Abaika_n Reply-To: untuk milis"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Jawaban Gr_up hanya dikirim ke milis, bila mungkin"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Tandatangani pesan _secara digital ketika pesan asli ditandatangani (PGP "
"atau S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Lipat teks yang dikutip pada balasan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Attach multiple messages as separate files"
msgstr "L_ampirkan beberapa pesan sebagai berkas terpisah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sig_natures"
msgstr "Ta_nda tangan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid "_Languages"
msgstr "_Bahasa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabel Bahasa"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Daftar bahasa yang ada di sini adalah bahasa-bahasa yang Anda miliki data "
"kamusnya."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Periksa ejaan saa_t mengetik"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Untuk membantu menghindari kecelakaan surel dan kejadian memalukan, tanyakan "
"konfirmasi sebelum melakukan aksi-aksi berikut yang dicontreng:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "M_engirim surel dengan isi baris subjek kosong"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Mengirim surel hanya kolom _Bcc yang diisi"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Mengirim pesan ke banyak Un_tuk dan penerima CC"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Mengirim jawaban _privat ke pesan milis"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Mengirim balasan ke sejumlah besar pe_nerima"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Mengijinkan suatu _milis untuk mengarahkan jawaban privat ke milis"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Mengirim pesan dengan pene_rima yang tak dimasukkan sebagai alamat surel"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Mengirim pesan menggunakan tombol akselerator (Ctrl + Enter)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Sebelum _format komposer berubah dari HTML menjadi Teks Biasa"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached"
msgstr "Mengirim pesan dengan l_ampiran yang berubah sejak dilampirkan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Mengirim surel _HTML ke kontak yang tidak menginginkannya"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:"
msgstr "Alamat atau domain yang menerima pesan HTML:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Confirmations"
msgstr "Konfirmasi"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Use for Folders"
msgstr "Pakai untuk Folder"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Pakai untuk Penerima"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Send account overrides"
msgstr "Menggantikan akun untuk pengiriman"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Tugaskan akun mana yang mesti dipakai sebagai akun saat mengirim bagi masing-"
"masing folder atau penerima, suatu penimpa bagi deteksi akun kirim yang "
"biasa. Daftar penerima dapat memuat nama atau alamat parsial. Bagian nama "
"dan alamat dibandingkan secara terpisah."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "Penimpaan _folder memiliki preseden di atas Penimpaan penerima"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Send Account"
msgstr "Akun Kirim"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "_Periksa pesan baru saat awalan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Periksa pesan _baru pada setiap akun aktif"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Message Display"
msgstr "Tampilan Pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "G_unakan jenis huruf yang sama dengan aplikasi lain"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Jenis Huruf S_tandar:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Pilih jenis huruf dengan lebar tetap untuk HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Pilih jenis huruf dengan lebar bebas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Fonta L_ebar Tetap:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "_Ukuran Fonta Minimal:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "(in pixels)"
msgstr "(dalam piksel)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Anggap pesan sudah dibaca setelah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Sorot kutipan dengan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Gugus karakter utama:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_Terapkan tatanan tilikan yang sama untuk semua folder"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Ke pilih_an terakhir yaitu ulir pesan berdasar subjek"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Group messages to _flat threads"
msgstr "_Pesan grup ke utas datar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Delete Mail"
msgstr "Hapus Surel"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Kosongkan folder _tong sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Konfirmasi _saat menghapus folder"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Konfirmasikan saat mengosongkan folder _Sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Buka pesan sebel_umnya setelah penghapusan pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arsipkan Surat"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Folder arsip yang digunakan untuk pesan Pada Komputer Ini"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Folder A_rsip Pada Komputer Ini:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Tampilkan gambar bergerak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr ""
"_Warna yang tidak disetel disediakan dalam surel HTML pada pratinjau pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Memuat Konten Jarak Jauh"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "Tidak per_nah memuat konten jarak jauh dari Internet"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "Memuat konten jauh hanya da_lam pesan dari kontak"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Sel_alu memuat konten jauh dari Internet"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Beritahukan tentang hilangnya konten jauh pada pratinjau pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Izinkan untuk situs:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Izinkan untuk pengirim:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "HTML Messages"
msgstr "Pesan HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto Pengirim"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Tampilkan foto pengirim pada pratilik pe_san"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Cari libra_vatar.com untuk foto pengirim"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Tajuk Pesan yang Ditampilkan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Tam_pilkan alamat surel lengkap di pratinjau pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabel Tajuk Surel"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Re_set"
msgstr "Atu_r Ulang"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Tajuk Pengguna Daftar Pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Tabel Tajuk Pengguna Daftar Pesan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format Tanggal/Waktu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Periksa pesan _masuk dari sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Hapus pesan sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "Konfirmasi sebelum menandai _pesan sebagai sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opsi Uji Pesan Sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Jangan tandai pesan sebagai sampah apabila pengirimnya terdapat di bu_ku "
"alamat saya"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Lihat di buku alamat lokal saja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Perik_sa tajuk ubahan untuk pesan sampah"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Mintalah konfirmasi sebelum melakukan tindakan yang diberi tanda centang "
"berikut:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:156
msgid "Check whether Evolution is the _default mailer"
msgstr "Periksa apakah Evolution adalah program surel _bawaan"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Emptying the _Trash"
msgstr "Mengosongkan _Tempat Sampah"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:160
msgid "Tries to _open 10 or more messages at once"
msgstr "Menc_oba membuka 10 pesan atau lebih sekaligus"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:162
msgid "Marking _all messages as read"
msgstr "Menandai semu_a pesan sebagai sudah dibaca"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:164
msgid "Deleting messages in _search folder"
msgstr "Menghapus pe_san dalam folder pencarian"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Copy _folder by drag-and-drop in folder tree"
msgstr "Salin _folder dengan seret-dan-jatuhkan di pohon folder"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Move folder by drag-and-drop in folder tree"
msgstr "_Pindahkan folder dengan seret-dan-jatuhkan di pohon folder"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Sort message list on _header click"
msgstr "Urutkan daftar pesan pada klik ta_juk"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:172
msgid "TLS encryption"
msgstr "Enkripsi TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:173
msgid "SSL encryption"
msgstr "Enkripsi SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Jangan Teruskan"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Follow-Up"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Sekedar Informasi"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Tidak Perlu Direspon"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Balas ke Semua"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Pesan yang dipilih untuk ditindaklanjuti adalah sebagai berikut.\n"
"Silakan pilih tindakan yang Anda ingin lakukan dari menu \"Tandai\"."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Tandai:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "Tenggat Pa_da:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Selesai"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "Terim_a Lisensi"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Beri tanda centang untuk menerima perjanjian lisensi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentikasi invalid"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Peladen ini tidak dapat menggunakan jenis autentikasi ini dan bahkan tidak "
"menggunakan autentikasi sama sekali."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Log masuk Anda ke peladen Anda “{0}” sebagai “{0}” gagal."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Silakan periksa apakah sandi telah ditulis dengan benar. Harap diingat "
"biasanya kata sandi membedakan antara huruf besar dan kecil, periksa apakah "
"tombol CapsLock menyala atau tidak."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dalam bentuk HTML?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Pastikan bahwa penerima dibolehkan atau dapat menerima surel dalam bentuk "
"HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan tanpa subjek?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Berilah judul pada kolom Subject untuk menggambarkan isi pesan Anda dalam "
"surel3 ini."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan penerima hanya pada kolom BCC?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Daftar kontak yang dikirim ini diatur untuk menyembunyikan daftar "
"penerimanya.\n"
"\n"
"Beberapa jenis sistem surel akan menambahkan kolom Apparently-To pada kepala "
"surat yang penerimanya hanya dicantumkan pada kolom Bcc. Apabila kolom "
"Apparently-To ini ditambahkan pada tajuk, maka daftar penerima sureljustru "
"akan ditampilkan di sana. Untuk menghindarinya, silakan isi paling tidak "
"satu penerima pada kolom To atau Cc. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Beberapa jenis sistem surel akan menambahkan kolom Apparently-To pada kepala "
"surat yang penerimanya hanya dicantumkan pada kolom Bcc. Apabila kolom "
"Apparently-To ini ditambahkan pada tajuk, maka daftar penerima surel justru "
"akan ditampilkan di sana. Untuk menghindarinya, silakan isi paling tidak "
"satu penerima pada kolom To atau Cc."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan alamat tidak valid?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Penerima berikut tak dikenali sebagai alamat surat yang valid:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan alamat-alamat tidak valid?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Para penerima berikut tak dikenali sebagai alamat surat yang valid:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Kirim balasan pribadi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda menjawab secara privat suatu pesan yang datang melalui milis, tapi "
"milis mencoba mengarahkan jawaban Anda kembali ke milis. Anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Balas Secara _Pribadi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Anda menjawab suatu pesan yang datang melalui milis, tapi Anda menjawab "
"secara privat ke pengirim, bukan ke milis. Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Kirim jawaban ke semua penerima?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Anda menjawab suatu pesan yang dikirim ke banyak penerima. Anda yakin ingin "
"menjawab ke mereka SEMUA?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Pesan ini tidak dapat dikirim karena Anda belum menentukan penerimanya"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Silakan masukkan alamat surel yang benar pada kolom To. Anda dapat mencari "
"alamat seseorang dengan menekan tombol di samping isian kolom To."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Gunakan folder draf utama?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka folder rancangan untuk akun ini. Gunakan folder "
"rancangan milik sistem?\n"
"\n"
"Galat yang dilaporkan adalah “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Gunakan Stan_dar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus permanen semua pesan yang telah dibuang dari "
"folder \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jika dihapus, semua pesan tidak dapat dikembalikan lagi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus permanen semua pesan yang telah dibuang dari "
"semua folder?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Membuka banyak pesan sekaligus dapat memperlambat sistem."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "B_uka Pesan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Anda memiliki surel yang belum dikirim, benar ingin keluar saja?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Bila Anda keluar, surel-surel tersebut tidak akan dikirim sampai Evolution "
"dijalankan lagi."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Galat ketika {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Galat ketika melakukan operasi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Masukkan sandi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Galat saat membuka definisi filter."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke direktori  \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke berkas \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "TIdak dapat menyimpan direktori simpan, karena \"{1}\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori penyimpanan sementara."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Berkas sudah ada tapi tidak dapat ditimpa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Berkas sudah ada tapi bukan merupakan berkas biasa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menghapus folder \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "TIdak dapat menghapus folder sistem \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Keberadaan folder sistem digunakan oleh Evolution untuk dapat bekerja dengan "
"benar, dan tidak dapat diganti namanya, dipinahkan, ataupun dihapus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Gagal membersihkan folder “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Gagal menyegarkan folder “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama atau memindahkan folder sistem \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Benar ingin menghapus folder \"{0}\" dan semua subfolder?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus folder, maka semua isi dan isi sub folder akan dihapus "
"secara permanen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Benar ingin berhenti berlangganan folder \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Jika Anda berhenti berlangganan folder, mungkin tidak terlihat di Evolution, "
"saat masih tersedia di peladen. Anda bisa berlangganan ulang di "
"Folder→Langganan... menu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "Janga_n Berhenti Langganan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Benar ingin menghapus folder \"{0}\"?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Apabila Anda menghapus folder ini, semua isinya juga ikut dihapus permanen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Pesan-pesan ini bukan salinan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Pesan yang ditampilkan dalam Folder Pencarian bukan salinan. Menghapus "
"mereka dari Folder Pencarian akan menghapus pesan sebenarnya dimana mereka "
"berada. Apakah Anda yakin hendak menghapus pesan-pesan ini?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama \"{0}\" ke \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Folder dengan nama \"{1}\" sudah ada. Silakan gunakan nama lain."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Tidak dapat memindahkan folder \"{0}\" ke \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Tidak dapat membuka folder sumber. Galat: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Tidak dapat membuka folder target. Galat {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Tidak dapat menyalin folder \"{0}\" ke \"{1}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Tidak dapat membuat folder \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Tidak dapat membuka folder. Galat: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Tidak dapat menyimpan perubahan akun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Anda belum mengisi semua informasi yang dibutuhkan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Anda tidak boleh membuat dua akun dengan nama yang sama."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Jika diteruskan, informasi akun akan dihapus permanen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun dan proksinya ini?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jika diteruskan, informasi akun dan\n"
"semua informasi proksi akan dihapus permanen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan akun ini dan menghapus seluruh proksinya?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Jika diteruskan, semua akun proksi akan dihapus secara permanen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Jangan Di_nonaktifkan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Tidak dapat mengedit Folder Pencarian \"{0}\" karena tidak ada."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Folder ini sepertinya telah ditambahkan secara implisit, tapi silakan buka "
"pengatur saringan folder untuk menambahkannya secara eksplisit bila perlu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Tidak dapat menambahkan Folder Pencarian \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Folder dengan nama \"{0}\" sudah ada. Silakan gunakan nama lain."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Saringan Folder otomatis diperbarui."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filter surel telah secara otomatis diperbarui."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Folder hilang."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Anda harus memilih folder dulu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Saringan Folder ini harus diberi nama."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Anda harus memilih paling tidak satu buah folder sebagai sumber.\n"
"Caranya, pilih folder dan/atau pilih semua folder lokal, atau pilih semua \n"
"folder pada peladen atau keduanya."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Masalah saat memindah folder surat lama \"{0}\"."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Folder tidak-kosong pada \"{1}\" sudah ada.\n"
"\n"
"Anda boleh mengabaikan folder ini, menimpa atau menambahkan isinya, atau "
"keluar."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Format surat lokal Evolution telah berubah."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Format surel lokal Evolution telah berubah dari mbox ke Maildir. Surel lokal "
"Anda mesti dimigrasi ke format baru sebelum Evolution dapat melanjutkan. "
"Apakah Anda ingin memigrasi sekarang?\n"
"\n"
"Suatu akun mbox akan dibuat untuk melestarikan folder mbox lama. Anda dapat "
"menghapus akun tersebut setelah memastikan bahwa data termigrasi dengan "
"aman. Harap pastikan ada cukup ruang disk bila Anda memilih untuk memigrasi "
"sekarang."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "K_eluar Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrasi Sekarang"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Berkas lisensi tidak dapat dibuka."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca berkas lisensi “{0}”, karena masalah pemasangan. Anda "
"tidak akan bisa menggunakan penyedia ini sampai Anda bisa menerima "
"lisensinya."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Silakan tunggu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Mencari peladen untuk daftar mekanisme autentikasi yang didukung."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Gagal kueri peladen untuk mendapat daftar mekanisme autentikasi yang "
"didukung."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Gagal mendapatkan tataan peladen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinkronisasi folder lokal untuk penggunaan luring?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Anda ingin sinkronisasi folder lokal yang ditandai untuk penggunaan luring?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ja_ngan Selaraskan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Anda ingin menandai semua pesan sebagai terbaca?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Ini akan menandai semua pesan sebagai telah dibaca pada folder yang dipilih."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Juga tandai pesan dalam subfolder?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Hanya menandai pesan telah dibaca pada folder sekarang, atau seluruh folder "
"(termasuk subfoldernya)?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Folder Ini dan _Subfoldernya"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Hanya _Folder ini"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "Sel_alu Di Folder Saat Ini Saja"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Mestikah Evolution menutup jendela ini ketika menjawab atau meneruskan?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Ya, Selalu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "Janga_n Pernah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Menyalin folder dalam pohon folder."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Anda yakin ingin menyalin folder “{0}” ke folder “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "Ja_ngan salin"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "Sel_alu salin"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "Jangan p_ernah salin"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Memindahkan folder dalam pohon folder."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Anda yakin ingin memindah folder “{0}” ke folder “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "Ja_ngan pindah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "Sel_alu pindah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "Jangan p_ernah pindah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Pesan ini tidak dapat dikirim, karena akun yang Anda pilih untuk mengirim "
"pesan tidak aktif"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Aktifkanlah akun terkait atau kirim dengan akun yang lain."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Pesan ini tidak dapat dikirim karena tidak ada akun surel yang dikonfigurasi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Belum ditemukan akun surel aktif untuk mengirim pesan. Mohon buat atau "
"aktifkan dulu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Gagal Menghapus Surat"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Anda tidak memiliki hak yang cukup untuk menghapus surat ini."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Gagal \"Memeriksa Pesan Sampah\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Gagal \"Melaporkan Pesan Sampah\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Gagal \"Melaporkan Bukan Pesan Sampah\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Buang pesan duplikat?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Tak ditemukan pesan duplikat."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Folder “{0}”. tak memuat pesan duplikat apapun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Gagal menyambung akun surel “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Gagal memutus akun “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Gagal berhenti berlangganan dari folder “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Tak bisa mengambil pesan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Pesan ini tidak tersedia dalam mode luring."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Ini bisa jadi karena pesan belum diunduh. Folder, atau akun, dapat ditandai "
"untuk sinkronisasi luring. Kemudian, setelah akun daring lagi, gunakan "
"Berkas → Unduh Pesan untuk Pemakaian Luring, ketika folder ini dipilih, "
"untuk memastikan semua pesan dalam folder akan tersedia dalam mode luring."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Gagal membuka folder."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Gagal menemukan pesan-pesan duplikat."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Gagal saat mengambil pesan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Gagal menandai pesan sebagai sudah dibaca."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Gagal menghapus lampiran dari pesan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr "Gagal mengunduh pesan untuk penilikan luring untuk akun “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Gagal menyimpan pesan ke disk."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Berkas tersembunyi dilampirkan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Lampiran bernama {0} adalah berkas tersembunyi dan mungkin memuat data yang "
"sensitif. Harap periksa sebelum mengirimnya."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Pencetakan gagal."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Pencetak menjawab “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Tidak dapat melaksanakan operasi ini pada {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Anda mesti bekerja daring untuk menyelesaikan operasi ini."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Pesan dari akun “{0}”:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Gagal menandai thread untuk diabaikan dalam folder “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Gagal menghapus tanda dari yang diabaikan di folder “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Gagal menandai subthread untuk diabaikan dalam folder “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Gagal menghapus tanda subthread dari yang diabaikan di folder “{0}”"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, diselesaikan pada {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Terlampaui: {0} sampai {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Catatan Pesan ini telah berubah, tetapi belum disimpan."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Gagal untuk menghapus catatan pesan di folder “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Gagal untuk menyimpan catatan pesan di folder “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan pesan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan pesan. Anda dapat mencoba lagi "
"dengan berpindah ke pesan lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, harap "
"ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Ada yang tidak beres saat menampilkan tanda tangan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess mogok saat menampilkan tanda tangan. Anda dapat mencoba "
"lagi dengan pindah ke tanda tangan lain dan kembali. Jika masalah berlanjut, "
"harap ajukan laporan kutu di GitLab GNOME."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua pesan di folder Sampah?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Pesan ini akan ditampilkan di folder Tong Sampah, yang akan dihapus secara "
"permanen nanti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Kosongkan Sampah"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Gagal mengosongkan folder Sampah \"{0}\""

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Tidak dapat mengarsipkan pesan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Tidak ada folder arsip yang dikonfigurasi. Harap konfigurasikan satu untuk "
"akun agar dapat mengarsipkan pesan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Gagal menghasilkan daftar pesan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "Tandai sebagai Sa_mpah"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "Label “{0}” sudah ada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "Mohon pilih nama yang berbeda."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:224
msgid "Do you wish to import OpenPGP key?"
msgstr "Do you wish to import OpenPGP key?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:226
msgid "Failed to import OpenPGP key"
msgstr "Gagal mengimpor kunci OpenPGP"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:227
msgid "Change sort order of the message list?"
msgstr "Ubah urutan daftar pesan?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:228
msgid ""
"Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do."
msgstr ""
"Klik di tajuk daftar biasanya mengubah urutan. Pilih apa yang harus "
"dilakukan."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:230
msgid "_Don’t Sort"
msgstr "_Jangan Urutkan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:231
msgid "_Always Sort"
msgstr "Sel_alu Urutkan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:232
msgid "N_ever Sort"
msgstr "Jangan P_ernah Urutkan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:233
msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?"
msgstr "Kirim surel dengan kunci publik Pretty Good Privacy (PGP)?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:234
msgid ""
"The message contains your public PGP key, which the recipients can use to "
"encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP "
"key.\n"
"\n"
"This option is set for each mail account separately. You can find it in the "
"Security tab of the mail account Properties."
msgstr ""
"Pesan tersebut berisi kunci PGP publik Anda, yang dapat digunakan penerima "
"untuk mengenkripsi pesan yang dikirimkan kepada Anda atau untuk "
"memverifikasi tanda tangan yang dibuat dengan kunci PGP ini.\n"
"\n"
"Opsi ini diatur untuk setiap akun surel secara terpisah. Anda dapat "
"menemukannya di tab Keamanan di Properti akun surel."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:237
msgid "_Send with Key"
msgstr "_Kirim dengan Kunci"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:238
msgid "Send _without Key"
msgstr "Kirim _tanpa kunci"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "Sel_alu"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:194
msgid "Canceling…"
msgstr "Membatalkan…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Edit Message"
msgstr "Ubah Pesan"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Buka Folder Kotak Keluar"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:776
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Kirim & Ambil Surat"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:790
msgid "Cancel _All"
msgstr "B_atalkan Semua"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:879 ../src/mail/mail-send-recv.c:1475
#: app/flatpak-cli-transaction.c:418 src/ms-sensor-panel.c:253
msgid "Updating…"
msgstr "Memutakhirkan…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1441
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Periksa surel baru pada “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1668
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Menghapus dan membersihkan sampah pada “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1670
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Menghapus sampah (junk) pada “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1672
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Membersihkan sampah pada “%s”"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Ubah Folder Pencarian"

#: ../src/mail/message-list.c:308
msgid "Unseen"
msgstr "Belum dilihat"

#: ../src/mail/message-list.c:309
msgid "Seen"
msgstr "Sudah dilihat"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Higher"
msgstr "Lebih Tinggi"

#: ../src/mail/message-list.c:481
msgid "Generating message list"
msgstr "Membuat daftar pesan"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_id.po (Liferea 1.10.4)  #-#-#-#-#
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/mail/message-list.c:2243
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 ../src/date.c:135
#: src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hari ini %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_id.po (Liferea 1.10.4)  #-#-#-#-#
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/mail/message-list.c:2252 ../src/date.c:144 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Kemarin %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3142 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Tajuk Pengguna 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3143 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Tajuk Pengguna 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3144 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Tajuk Pengguna 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3587
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Memilih semua pesan yang dapat Anda lihat sekarang"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5822
msgid "Follow-up"
msgstr "Tindak-lanjut"

#: ../src/mail/message-list.c:6568 ../src/mail/message-list.c:7007
msgid "Generating message list…"
msgstr "Membuat daftar pesan…"

#: ../src/mail/message-list.c:6571
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Tak ada pesan yang memenuhi kriteria pencarian Anda. Ubah kriteria pencarian "
"dengan memilih penyaring baru Tampilkan pesan dari daftar drop down di atas "
"atau dengan menjalankan pencarian baru dengan cara membersihkannya memakai "
"butir menu Cari→Bersihkan atau dengan mengubah kueri di atas."

#: ../src/mail/message-list.c:6578
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Tidak ada pesan di dalam folder ini."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Status Flag"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Tanda Untuk Ditindaklanjuti"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Tenggat Pada"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Pesan Ke"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Subjek — Disingkat"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for file UID
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: src/process-tree-view.c:188 src/settings-dialog.ui:429
#: src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Surat Pengirim"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Surat Penerima"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:27
msgid "Body Preview"
msgstr "Pratinjau Tubuh"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:28
msgid "Correspondents"
msgstr "Koresponden"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Sebarang kepala"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Subjek atau Alamat berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "Recipients contain"
msgstr "Penerima berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "Message contains"
msgstr "Pesan berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
msgid "Subject contains"
msgstr "Subjek berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Sender contains"
msgstr "Pengirim berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
msgid "Body contains"
msgstr "Badan pesan berisi"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Free form expression"
msgstr "Bentuk ekspresi bebas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:274
msgid "Edit Collection"
msgstr "Sunting Koleksi"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:486
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:471
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:151
msgid "New Address Book"
msgstr "Buku Alamat Baru"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:198
msgid "New Memo List"
msgstr "Daftar Memo Baru"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:542
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Properti Buku Alamat"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:546
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Properti Kalender"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:550
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:276
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Properti Daftar Tugas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:554
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:327
msgid "Task List Properties"
msgstr "Properti Daftar Tugas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:214
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Ramban peladen WebDAV (CalDAV atau CardDAV) dan buat, sunting atau hapus "
"buku alamat, kalender, daftar memo atau daftar tugas di sana"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Mode Bilah Judul"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294
msgid "Use buttons with _icons only"
msgstr "Gunakan tombol dengan _ikon saja"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Standar"

#. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352
msgid "Icons Look"
msgstr "Tampilan Ikon"

#. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377
msgid "Aut_odetect"
msgstr "Deteksi _Otomatis"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390
msgid "Sm_all"
msgstr "K_ecil"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401
msgid "_Prefer symbolic"
msgstr "_Lebih suka simbolik"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424
msgid "Prefer _regular"
msgstr "Lebih suka _reguler"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah M_enu"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523
#: ../src/shell/e-shell-view.c:1091
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Ala_t"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Tampilkan _Panel Samping"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Status"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Catatan: Ada perubahan yang tidak langsung aktif hingga Anda menjalankan "
"ulang Evolution"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabel kolom:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Format alamat sesuai standar dari negara tujuannya"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Pratinjau Informasi Pribadi sebelum Informasi Pekerjaan"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Buka peta de_ngan"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180
msgid "Use system map _application, if available"
msgstr "Gunakan _aplikasi peta sistem, jika tersedia"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Selalu tampilkan alamat dari kontak yang dilengkapi otomatis"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard Ganda"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard untuk %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informasi kontak"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informasi kontak untuk %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:551
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontak"

# Ini yang muncul di baris status.
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:553
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1452
msgid "Create a new contact"
msgstr "Membuat kontak baru"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:558
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Daftar Kontak"

# Yang muncul di baris status.
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:560
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Membuat daftar kontak baru"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:567
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Buku Alamat"

# Yang muncul di baris status.
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:569
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new address book"
msgstr "Membuat buku alamat baru"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Save as vCard"
msgstr "Simpan sebagai vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:670
msgid "Retrieving selected contacts…"
msgstr "Mengambil kontak yang dipilih…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Salin Semua _Kontak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1305
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Menyalin kontak dari buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Hapus Buku Alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Menghapus buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Mengelola grup Buku Alamat…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
msgid "Manage addres book groups order and visibility"
msgstr "Mengelola urutan dan visibilitas grup buku alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Mengelola Grup…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Pindahkan _Semua Kontak Ke…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1340
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Memindahkan kontak dari buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Buku Alamat Baru"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Properti _Buku Alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1354
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Menampilkan properti buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Segarkan buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1373
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "Sega_rkan daftar buku alamat akun"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1380
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Peta Buku Ala_mat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1382
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1389
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Tampilkan peta dengan semua kontak dari buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1387
msgid "Address Book Map"
msgstr "Peta Buku Alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1396
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Mengubah nama buku alamat yang dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1403
msgid "Stop loading"
msgstr "Hentikan pemuatan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1408
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_Bulk Edit…"
msgstr "Su_nting Massal…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1410
msgid "Edit selected contacts in a bulk"
msgstr "Sunting kontak yang dipilih secara massal"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1415
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Salin Kontak Ke…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1417
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Menyalin kontak yang dipilih kepada buku alamat yang lain"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Hapus Kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1429
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "Cari _dalam Kontak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1431
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Mencari teks pada kontak yang ditampilkan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1436
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Meneruskan Kontak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1438
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Mengirim kontak yang dipilih kepada orang lain"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1443
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Pindahkan Kontak Ke…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1445
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Memindahkan kontak kepada buku alamat lain"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1450
msgid "_New Contact…"
msgstr "Ko_ntak Baru…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1457
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Daftar _Kontak Baru…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1464
msgid "_Open Contact"
msgstr "Buka K_ontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466
msgid "View the current contact"
msgstr "Melihat kontak ini"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Kirim Pesan ke Kontak…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1473
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Mengirim pesan kepada kontak yang dipilih"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. ** Menus **
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 src/gigolo.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 pan/gui/actions.cc:315
#: pan/gui/prefs-ui.cc:1157 src/planner-window.c:268
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:27
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "_Aksi"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1494
msgid "_Sort Cards By"
msgstr "Urutkan K_artu Menurut"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1504
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Pratinjau Kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1506
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Menampilkan jendela pratinjau kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show _Maps"
msgstr "Ta_mpilkan Peta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Tampilkan peta di jendela pratinjau kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1521
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
msgid "_Classic View"
msgstr "Tampilan _Klasik"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1523
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di bawah daftar kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1528
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "_Vertical View"
msgstr "Tampilan _Vertikal"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di samping daftar kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583
msgid "_File Under"
msgstr "Berkas Di Bawa_h"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1590
msgid "_Given Name"
msgstr "_Nama Asli"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1597
msgid "Family _Name"
msgstr "_Nama Keluarga"

# Ini yang muncul di baris status.
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1609
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Mencetak semua kontak yang ditampilkan"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1616
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Mempratinjau kontak yang akan dicetak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1623
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Cetak kontak yang sudah dipilih"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1631
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Simpan Buku _Alamat sebagai VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1633
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1641
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Menyimpan kontak dari buku alamat yang dipilih sebagai vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1639
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1647
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Simpan sebagai vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Menyimpan kontak yang dipilih sebagai vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Meneruskan Alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Meneruskan Alamat"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Kirim Pesan ke Kontak"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:414
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Kirim Pesan ke Daftar"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:416
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Kirim Pesan ke Kontak"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:172
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Gagal meluncurkan perintah \"%s\":"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Anda dapat mengembalikan data Evolution dari berkas cadangan.\n"
"\n"
"Pengembalian tersebut meliputi semua pengaturan pribadi Anda, penyaringan "
"pesan, dll."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Kembalikan dari be_rkas cadangan:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Pilih berkas cadangan yang hendak dikembalikan"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206
msgid "Backup Files"
msgstr "Berkas Cadangan"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Mengembalikan dari Cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352
#, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Program '%s' tidak ditemukan"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Pilih nama berkas cadangan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:370
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Jalankan ulang Evolution setelah membuat cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:405
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Jalankan ulang Evolution setelah mengembalikan cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:455
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Pilih nama cadangan Evolution yang akan di restore"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Memeriksa isi berkas cadangan \"%s\", mohon tunggu…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:602
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Cadangkan Data Evolution…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:604
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Back up data dan pengaturan Evolution ke berkas arsip"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:609
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "M_engembalikan Data Evolution…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:611
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Mengembalikan data serta pengaturan Evolution yang sebelumnya disimpan "
"sebagai arsip cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Back up direktori Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Direktori untuk restore Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Periksa Cadangan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Jalankan ulang Evolution"

# "Antarmuka pengguna" terlalu panjang^^
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Dengan Antarmuka Grafik"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Mematikan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Membuat cadangan akun dan pengaturan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Membuat cadangan data Evolution (Surat, Kontak, Kalender, Tugas, Memo)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Memeriksa validitas arsip"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Back up complete"
msgstr "Backup lengkap"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Jalankan ulang Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Buat cadangan data Evolution saat ini"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Mengekstrak berkas dari cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Memuat pengaturan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Membuang berkas cadangan temporer"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Memuat ulang layanan registri"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr "Gagal memverifikasi berkas cadangan \"%s\", arsip rusak."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Back Up Evolution"

# Sebenarnya, yang dibuat bukan folder^^
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Membuat cadangan ke berkas %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Pengembalian Evolution"

# Yang dikembalikan bukan berasal dari folder^^
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Mengembalikan dari berkas %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Mencadangkan Data Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1353
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Mohon tunggu sembari Evolution membuat cadangan data Anda."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Mengembalikan Data Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1356
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Mohon tunggu sembari Evolution mengembalikan data Anda."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Ini akan berlangsung beberapa saat tergantung pada jumlah data yang "
"dicadangkan."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Berkas cadangan Evolution yang tak valid"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Berkas “{0}” bukan berkas cadangan Evolution yang valid."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Cannot restore from backup file"
msgstr "Tidak dapat memulihkan dari berkas cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Cannot create backup file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cadangan"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Untuk membuat cadangan data dan pengaturan Anda, Anda mesti terlebih dahulu "
"menutup Evolution. Pastikan bahwa Anda telah menyimpan data sebelum "
"melanjutkan."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Tutup dan _Cadangkan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Anda yakin ingin merestore Evolution dari berkas backup yang dipilih?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan data dan pengaturan Anda, Anda mesti terlebih dahulu "
"menutup Evolution. Pastikan bahwa Anda menyimpan data yang belum tersimpan "
"sebelum melanjutkan. Ini akan menghapus semua data dan pengaturan Evolution "
"Anda saat ini dan mengembalikan mereka dari cadangan Anda."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Tutup dan _Kembalikan Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Hak akses tidak cukup"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Folder yang dipilih tidak dapat ditulis."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Gagal menspawn BogoFilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Gagal menstream isi pesan surat ke Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "BogoFilter mungkin crash atau gagal memroses suatu pesan surat"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opsi Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konversi teks pesan ke _Unikode"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Penyaring sampah memakai Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Pilih Buku Alamat"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Temukan Buku Alamat"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Hindari IfMatch (diperlukan pada Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:291
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:393
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:172
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL bukan http:// atau https:// yang valid"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Buku Alamat Pengguna Bawaan"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Melihat basis pencarian peladen, mohon tunggu…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Port LDAP Standar"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP di atas SSL (usang)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Katalog Global Microsoft"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Katalog Global Microsoft di atas SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Menyambung ke LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Nomor port tak valid"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (disarankan)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkripsi:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Nama pengguna dapat dibiarkan kosong"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Menggunakan alamat surel"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "membutuhkan akses anonim ke peladen LDAP Anda"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Menggunakan distinguished name (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "sebagai contoh: uid=pengguna,dc=contoh,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr ""
"Ini adalah metode Evolution yang akan digunakan untuk mengautentikasi Anda."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Memakai LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Basis Pencarian:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "_Cari Basis Pencarian Yang Mungki"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Lingkup Pencarian:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Lingkup pencarian menentukan seberapa dalam proses pencarian akan dilakukan "
"dalam pohon direktori. Lingkup pencarian jenis \"Sub Pohon\" akan mencari "
"semua data di bawah basis pencarian. Lingkup pencarian jenis \"Satu "
"Tingkat\" hanya akan mencari satu tingkat di bawah basis pencarian saja."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Saringan Pencarian:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Batas:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontak"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Ramban ini sampai batas tercapai"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Alamat peladen tak boleh kosong"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Pilih Kalender"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Pilih Daftar Memo"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Pilih Daftar Tugas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Temukan Kalender"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Temukan Daftar Memo"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Temukan Daftar Tugas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Peladen mengangani undangan pertemuan"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Pilih buku alamat mana yang akan dipakai."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Gunakan pada kalender Ulang Tahun dan Peringatan Tahunan"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Aktifkan Kalender untuk sinkronisasi"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Kalender Pengguna Bawaan"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Pakai berkas iCalendar (ics) yang ada"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "Berkas iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Pilih berkas iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Ijinkan Evolution memutakhirkan berkas"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celcius (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Lokasi tak boleh kosong"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:105
msgid "Choose Notes"
msgstr "Pilih Catatan"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:273
msgid "Find Notes"
msgstr "Temukan Catatan"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Ekstensi berkas untuk catatan baru:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
msgid "Importing an event"
msgstr "Mengimpor sebuah peristiwa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:324
msgid "Importing a memo"
msgstr "Mengimpor sebuah memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:328
msgid "Importing a task"
msgstr "Mengimpor suatu tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:389
#: data/ui/calendar-selector.ui:6
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Pilih Kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Pilih sebuah Daftar Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Task List"
msgstr "Pilih Daftar Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:476
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mport ke Kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:483
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mpor ke Daftar Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:490
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mpor ke Daftar Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Menyalin acara ke kalender “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Memindahkan acara ke kalender “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Menyalin memo ke dalam daftar memo “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Memindahkan memo ke dalam daftar memo “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Menyalin tugas ke dalam daftar tugas “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Memindahkan tugas ke dalam daftar tugas “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:702
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selektor Kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:708
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Pemilih Daftar Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Task List Selector"
msgstr "Pemilih Daftar Tugas"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "Gunakan zona waktu si_stem (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Pilih Kalender untuk Notifikasi dari Pengingat"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Daftar Tugas yang Dipilih untuk Notifikasi Pengingat"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Undangan Rapat"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Hapus pesan setelah beraksi"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670
msgid "Delete _meeting from calendar on Decline"
msgstr "Hapus rapat dari kale_nder saat Ditolak"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "Lestarikan _pengingat yang ada secara bawaan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Tampilkan de_skripsi undangan yang diberikan oleh pengirim"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
msgid "_Always attach components in mail messages"
msgstr "Selalu lampirkan komponen dalam pesan surel"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pencarian Bermasalah"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Cari adanya jadwal pertemuan yang bentrok pada kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1246
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Waktu dan tanggal:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1247
msgid "_Date only:"
msgstr "_Hanya tanggal:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 menit"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_cond zone:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Tampilkan dalam Tampilan Hari)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona waktu:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Time format:"
msgstr "Format waktu:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 jam (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 jam"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "Persingkat _waktu acara dengan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Akhiri acara lebih awal"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Mulai acara nanti"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
msgid "Work Week"
msgstr "Minggu Kerja"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Mingg_u dimulai pada:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Hari kerja:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "Awa_l hari:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "Se_n"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "Se_l"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Rab"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Kam"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "_Jum"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "Sa_b"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "_Min"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "A_khir hari:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Buat acara, memo, dan tugas sebagai _Pribadi secara baku"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Gunakan ma_rkdown untuk Deskripsi di penyunting komponen"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Izinkan penyuntingan langsung dari Ringkasan acara"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Allow dra_g-and-drop of events"
msgstr "I_zinkan seret-dan-jatuhkan acara"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Pembagian wak_tu:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Tampilkan akhir waktu pertemuan pada tampilan minggu dan bulan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Tampilkan _ikon janji temu dalam tampilan bulan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Pada_tkan akhir pekan pada tampilan bulan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Tampilkan _nomor minggu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Tampilkan acara b_erulang dalam cetak miring di kalender kiri bawah"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Guli_r Tilikan Bulan seminggu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Mulai Tampilan Bulan dengan mingg_u ini"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Mengurutkan hari dalam ti_likan Minggu dari kiri ke kanan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Sembunyikan acara yang _dibatalkan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Konfirm_asi saat menghapus data"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Sorot tug_as yang harus selesai hari ini"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Sorot tugas yang terlambat"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "S_embunyikan tugas selesai setelah"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "S_embunyikan tugas yang dibatalkan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "To Do bar"
msgstr "Bilah Untuk Dilakukan"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Tampilkan Tugas tanpa Tanggal Tenggat"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "har_i"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Pertahankan pengingat _jendela notifikasi selalu di atas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Aktifkan notifikasi de_stop"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Tampilan pengingat untuk _tugas selesai"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Mengatur pengingat bawaan"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "before every new appointment"
msgstr "sebelum setiap janji temu baru"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Tampilkan _pengingat"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "sebelum setiap perayaan/ulang tahun"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
msgid "Show a r_eminder"
msgstr "Tampilkan p_engingat"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "before every event in chosen calendars"
msgstr "sebelum setiap acara di kalender yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Pilih sumber untuk notifikasi pengingat:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Peladen Luang/Sibuk Utama"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u dan %d akan diganti dengan pengguna dan domain dari alamat surel."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna log masuk sebagai bagian dari URL jika peladen "
"memerlukan autentikasi, seperti: https://USER@example.com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:111
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informasi Publikasi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:231
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender dan Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "J_anji Temu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Membuat janji temu baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Jadwal _Pertemuan Sehari Penuh"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:276
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Buat jadwal pertemuan seharian penuh"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:281
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "P_ertemuan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:283
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Membuat usulan pertemuan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:290
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:292
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Membuat kalender baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Proses ini akan menghapus secara permanen semua acara yang waktunya lebih "
"tua dari waktu yang Anda tentukan. Semua yang dihapus tidak dapat "
"dikembalikan ke semula."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Hapus acara yang waktunya lebih tua dari"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1011
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Membuat suatu perulangan dapat dipindah"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:542
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Simpan sebagai iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "_Copy…"
msgstr "_Salin…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Hapus Kal_ender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Hapus kalender terpilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Maju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select today"
msgstr "Pilih hari ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Select _Date"
msgstr "Pilih _Tanggal"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "Select a specific date"
msgstr "Pilih tanggal yang diinginkan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Mengelola grup Kalender…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Kelola urutan grup dan kenampakan Kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "_New Calendar"
msgstr "Kale_nder Baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
msgid "Purg_e"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Hapus jadwal pertemuan dan rapat yang sudah lewat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Menyegarkan atau memuat ulang kalender yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Sega_rkan daftar dari kalender akun"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Mengubah nama kalender yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari string yang dicari"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari string yang dicari"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Hentikan Penca_rian yang Sedang Berjalan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Hentikan pencarian yang sedang berjalan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Tampilka_n Semua Kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Tampilkan Hanya Kalender INi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "_Salin ke Kalender…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Delegasikan Pertemuan…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Hapus _Kejadian Ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Hapus kejadian ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Hap_us Kejadian Ini dan Di Masa Mendatang"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Hapus kejadian ini dan di masa mendatang"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Hapus Sem_ua Kejadian"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Hapus Semua Kejadian"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Sunting s_ebagai Baru…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "Edit the selected event as new"
msgstr "Sunting acara yang dipilih sebagai baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Acara Baru S_epanjang Hari…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Membuat kegiatan sehari penuh yang baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Meneruskan dalam bentuk iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Membuat pertemua baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Terima permintaan rapat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "Terima instan_ce ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Terima permintaan rapat hanya untuk instance yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Tolak permintaan rapat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "Tolak instance ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Tolak permintaan rapat hanya untuk instans yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "_Terima secara tentatif"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Terima permintaan rapat secara tentatif"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "_Terima instance ini secara tentatif"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr ""
"Terima permintaan rapat secara tentatif hanya untuk instans yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Pin_dahkan ke Kalender…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Kejadian Ini Dapat _Dipindahkan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Sunting acara yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Jadwalkan Pertemuan…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Mengubah janji temu menjadi pertemuan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Konv_ersi ke Janji…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Mengubah pertemuan menjadi janji temu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
msgid "Event _Preview"
msgstr "_Pratinjau Acara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1650
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau acara"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Tampilkan panel Tug_as dan Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Tampilkan panel Tugas dan Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Kirim _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Navigation buttons"
msgstr "Tombol navigasi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one day"
msgstr "Menampilkan satu hari"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show as list"
msgstr "Menampilkan dalam daftar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Show one month"
msgstr "Menampilkan satu bulan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "Show one week"
msgstr "Menampilkan satu minggu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Show one work week"
msgstr "Menampilkan satu minggu kerja"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Show as year"
msgstr "Tampilkan sebagai tahun"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Tampilkan pratinjau acara di bawah kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Tampilkan pratinjau acara di samping kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Description contains"
msgstr "Deskripsi berisi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Summary contains"
msgstr "Ringkasan berisi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Print this calendar"
msgstr "Cetak kalender ini"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pratinjau kalender sebelum dicetak"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:394
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Simpan sebagai iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Active Appointments"
msgstr "Janji yang Aktif"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1851
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Janji 7 Hari Mendatang"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1858
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Terjadi Kurang Dari 5 Kali"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1865
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083
msgid "Without Category"
msgstr "Tanpa Kategori"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1867
msgid "Show events with no category set"
msgstr "Tampilkan acara tanpa set kategori"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:540
msgid "memo"
msgstr "memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
msgid "New _Memo"
msgstr "_Memo baru"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:95
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "Create a new memo"
msgstr "Membuat memo baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
msgid "_Open Memo"
msgstr "Buka Mem_o"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "View the selected memo"
msgstr "Melihat memo yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Buka Laman _Web"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Cetak memo yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Mencari acara selanjutnya yang cocok"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Mencari acara sebelumnya yang cocok"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Tak bisa temukan acara yang cocok dalam %d tahun mendatang"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Tak bisa temukan acara yang cocok dalam %d tahun lalu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1164
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Tak bisa mencari tanpa kalender aktif"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Assign Task"
msgstr "Tug_askan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Tandai Sudah Selesai"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Tandai bahwa tugas ini telah selesai dilaksanakan"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Tandai Belum Selesai"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Tandai tugas yang dipilih sebagai belum selesai"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "New _Task"
msgstr "_Tugas Baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:93
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Create a new task"
msgstr "Membuat tugas baru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
msgid "_Open Task"
msgstr "_Buka Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "View the selected task"
msgstr "Melihat tugas yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:386
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Print the selected task"
msgstr "Cetak tugas yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Berbagi memo"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Buat memo bersama yang baru"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:109
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Daftar _Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:111
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Membuat daftar memo baru"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Cetak Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Hapus Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "Cari _dalam Memo…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Mencari teks pada memo yang ditampilkan"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Hapus Daftar M_emo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Hapus daftar memo yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Mengelola grup Daftar _Memo…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Kelola urutan grup dan kenampakan Daftar Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Daftar Memo Baru"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Segarkan daftar memo yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Sega_rkan daftar dari daftar memo akun"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Mengubah nama daftar memo yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Tampilkan Hanya Daftar Mem_o Ini"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Tampilka_n Semua Daftar Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pratinjau Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Menampilkan pratinjau memo di bawah daftar memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:721
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Menampilkan pratinjau memo di samping daftar memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:762
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Cetak daftar memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Pratinjau daftar memo yang akan dicetak"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841
msgid "Show memos with no category set"
msgstr "Tampilkan memo  tanpa set kategori"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:226
msgid "Delete Memos"
msgstr "Hapus memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228
msgid "Delete Memo"
msgstr "Hapus Memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:438
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tugas yang _Diberikan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Buat sebuah penugasan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:107
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Daftar Tu_gas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:109
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Create a new task list"
msgstr "Membuat daftar tugas baru"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:267
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
msgid "Print Tasks"
msgstr "Cetak Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:634
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Proses ini akan menghapus semua tugas yang telah ditandai selesai. Jika "
"terus, anda tidak akan bisa mengembalikannya lagi.\n"
"\n"
"Yakin ingin menghapus tugas ini?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Edit selected tasks in a bulk"
msgstr "Sunting tugas yang dipilih secara massal"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Delete Task"
msgstr "Hapus _Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "_Find in Task…"
msgstr "Cari _dalam Tugas…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cari pada teks dalam tugas yang ditampilkan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Hapus Daftar _Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Menghapus daftar tugas yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Mengelola grup Daftar Tugas…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Kelola urutan grup dan kenampakan daftar tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "_New Task List"
msgstr "_Daftar Tugas Baru"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Segarkan daftar tugas yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Sega_rkan daftar dari daftar tugas akun"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Mengubah nama daftar tugas yang dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Tampilka_n Semua Daftar Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Tampilkan Hanya D_aftar Tugas Ini Saja"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:850
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Tandai sebagai Ta_k Lengkap"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:880
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Hapus tugas yang telah dilaksanakan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:885
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Pratinjau Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:887
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratinjau tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di bawah daftar kontak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di samping daftar kontak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Cetak daftar tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Pratinjau daftar tugas yang akan dicetak"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tugas Aktif"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1034
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Tugas yang Dibatalkan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tugas Lengkap"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Tugas yang Belum Selesai"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tugas yang Dijadwalkan"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Tampilkan tugas yang dijadwalkan, alias tugas dengan tanggal tenggat"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Tugas 7 Hari Mendatang"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tugas Terlambat"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tugas dengan Lampiran"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1085
msgid "Show tasks with no category set"
msgstr "Tampilkan tugas tanpa set kategori"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1090
msgid "Started Tasks"
msgstr "Tugas yang Dimulai"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1092
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filter untuk tugas yang tidak memiliki tanggal mulai atau tanggal mulai "
"lebih awal dari waktu filter dipilih"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:367
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Hapus Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369
msgid "Delete Task"
msgstr "Hapus Tugas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:647
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tugas"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Konversi ke R_apat"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:396
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Membuat usulan rapat"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:383
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Konversi ke P_esan"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:385
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Konversi ke pesan surel"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:66
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Cari konfigurasi dengan domain surel"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Melihat peladen IMAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Melihat peladen POP3…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Melihat peladen SMTP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV server"
msgstr "Peladen CalDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Melihat peladen CalDAV…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CardDAV server"
msgstr "Peladen CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Melihat peladen CardDAV…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
msgid "LDAP server"
msgstr "Peladen LDAP"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Melihat peladen LDAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:286
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Cari di SRV record"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:103
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:110
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:116
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "Peladen CalDAV dan CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:215
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Cari peladen CalDAV/CardDAV"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Tampilkan bagian sebagai undangan"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hari ini %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hari ini %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hari ini %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Besok %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Besok %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Besok %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Besok %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664
msgid "An unknown person"
msgstr "Orang tidak dikenal"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Mohon merespon atas nama %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Diterima atas nama %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan informasi rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s telah menerbitkan informasi rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Informasi rapat berikut telah dipublikasikan:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s telah mendelegasikan rapat berikut kepada Anda:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s melalui %s meminta kehadiran Anda para rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s meminta kehadiran Anda pada rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke rapat yang ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s berharap menambah ke rapat yang ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s melalui %s berharap menerima informasi terakhir bagi rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s berharap menerima informasi terakhir bagi rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s melalui %s telah mengirim balik respon rapat berikit:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s telah mengirim balik respon rapat berikit:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s telah membatalkan rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s melalui %s telah mengusulkan perubahan rapat berikut."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s telah mengusulkan perubahan berikut pada rapat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s melalui %s telah menolak perubahan rapat berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s telah menolak perubahan berikut pada rapat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan tugas berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s telah menerbitkan tugas berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
msgid "The following task has been published:"
msgstr "Tugas berikut telah diterbitkan:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s meminta ditugaskannya %s ke tugas berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s melalui %s telah memberi Anda tugas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s telah memberi Anda tugas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke tugas yang ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s berharap menambah ke tugas yang telah ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s melalui %s berharap menerima informasi terakhir untuk penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s berharap menerima informasi terakhir untuk penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s melalui %s telah mengirim balik respon penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s telah mengirim balik respon penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s telah membatalkan penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s melalui %s telah mengusulkan perubahan penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s telah mengusulkan perubahan penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s melalui %s telah menolak penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s telah menolak penugasan berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan memo berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s telah menerbitkan memo berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "Memo berikut telah diterbitkan:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke memo yang ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s berharap menambah ke memo yang ada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan memo bersama berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s telah membatalkan memo bersama berikut:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
msgid "All day:"
msgstr "Seharian:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:929
msgid "Start day:"
msgstr "Tanggal mulai:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:929
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2104
msgid "Start time:"
msgstr "Waktu mulai:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:938
msgid "End day:"
msgstr "Tanggal akhir:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:938
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2105
msgid "End time:"
msgstr "Waktu berakhir:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Buka Kale_nder"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317
msgid "_Decline all"
msgstr "Tolak _semua"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323
msgid "_Tentative all"
msgstr "Semen_tara smua"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1326
msgid "_Tentative"
msgstr "Semen_tara"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Terima semua"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1332
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Terima"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1335
msgid "Send _Information"
msgstr "Kirim _Informasi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1338
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Perbar_ui Status Responden"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1344
msgid "Im_port"
msgstr "Im_por"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2107
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7478
msgid "Due date:"
msgstr "Tanggal tenggat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2142
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Tampilkan deskripsi yang disediakan oleh pengirim"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Sembunyikan deskripsi yang disediakan oleh pengirim"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234
msgid "Send reply to organizer"
msgstr "Kirim balasan ke penyelenggara"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2249
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Kirim pembar_uan ke peserta"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2252
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Ter_apkan keseluruh instance"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2253
msgid "Show time as _free"
msgstr "Tampilkan waktu sebagai _bebas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2254
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Lestarikan _pengingat saya"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2255
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Inherit reminder"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2502
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tugas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2505
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4118
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5915
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Status peserta diperbarui"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4368
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Janji “%s” dalam kalender “%s” konflik dengan rapat ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4375
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Tugas \"%s\" di daftar tugas \"%s\" konflik dengan tugas ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4382
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Memo \"%s\" di daftar memo \"%s\" konflik dengan memo ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"Kalender “%s” mengandung janji temu %d yang bertentangan dengan rapat ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4404
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] "Daftar tugas \"%s\" berisi %d tugas yang konflik dengan tugas ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] "Daftar memo \"%s\" berisi %d memo yang konflik dengan memo ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4450
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Menemukan janji temu pada kalender “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4455
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Menemukan tugas di daftar tugas “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4460
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Menemukan memo di daftar memo “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4471
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Undangan rapat ini sudah usang. Ini telah diperbarui."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4593
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Gagal menemukan kalender apapun"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4601
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Gagal menemukan rapat ini pada kalender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4606
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Gagal menemukan tugas ini pada daftar tugas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Gagal menemukan memo ini dalam daftar memo mana pun"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4925
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Mencari versi yang ada untuk pertemuan ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4929
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Mencari versi yang ada dari tugas ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4933
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Mencari versi yang ada dari memo ini"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4993
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Membuka kalender. Mohon tunggu…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Tidak dapat mengirim butir ke kalender “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5363
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Tidak dapat mengirim butir ke daftar tugas “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Tidak dapat mengirim butir ke daftar memo “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Kirim ke kalender “%s” sebagai diterima"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Kirim ke daftar tugas “%s” sebagai diterima"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Kirim ke daftar memo “%s” sebagai diterima"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5412
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Kirim ke kalender “%s” sebagai tentatif"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Kirim ke daftar tugas “%s” sebagai tentatif"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Kirim ke daftar memo “%s” sebagai tentatif"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Kirim ke kalender “%s” sebagai ditolak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Kirim ke daftar tugas “%s” sebagai ditolak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Kirim ke daftar memo “%s” sebagai ditolak"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Kirim ke kalender “%s” sebagai dibatalkan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Kirim ke daftar tugas “%s” sebagai dibatalkan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Kirim ke daftar memo “%s” sebagai dibatalkan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Diimpor ke kalender \"%s\""

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5477
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Diimpor ke daftar tugas \"%s\""

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Diimpor ke daftar memo \"%s\""

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Menyimpan perubahan ke kalender. Tunggu sebentar…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5504
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Menyimpan perubahan ke daftar tugas. Tunggu sebentar…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Menyimpan perubahan ke daftar memo. Tunggu sebentar…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5646
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Butir tidak dapat diuraikan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5839
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Pengatur telah menghapus delegasi %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5856
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Mengirim pemberitahuan pembatalan kepada delegasi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5860
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Tidak dapat mengirim pemberitahuan pembatalan kepada delegasi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5906
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Data peserta %s tidak dapat diperbarui"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5940
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Rapat tak valid dan tak dapat dimutakhirkan"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6025
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Status peserta tidak dapat diperbarui karena berisi status yang tidak dikenal"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6101
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6139
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Status peserta tidak dapat diubah karena sudah tidak ada lagi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6200
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informasi pertemuan dikirim"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6205
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasi tugas dikirim"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6210
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informasi memo dikirim"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6221
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Tak bisa mengirim informasi rapat, rapat tak ada"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6226
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Gagal mengirim informasi tugas, tugas tak ada"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Tak bisa mengirim informasi memo, memo tak ada"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6281
msgid "Save Calendar"
msgstr "Simpan Kalender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6342
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Data kalender berikut salah"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6330
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6343
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Pesan ini katanya berisi kalender, tapi kalendernya bukan merupakan "
"iCalendar yang benar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6425
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6509
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6613
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Butir dalam kalender ini tidak benar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6426
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6510
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6614
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Pesan ini berisi kalender, tapi ternyata tidak terdapat informasi tentang "
"acara, tugas atau informasi jadwal sibuk/bebasnya"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6519
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalender yang terlampir terdiri dari banyak objek"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6520
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Untuk memproses seluruh objek, berkas harus disimpan dan kalender telah "
"diimport"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7103
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7155
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Sementara Terima"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Balasan diperoleh bukan dari peserta. Tambahkan beliau sebagai peserta?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Rapat ini telah didelegasikan"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr ""
"\"{0}\" telah mendelegasikan rapat. Apakah Anda ingin menambahkan delegasi "
"\"{1}\"?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289
msgid "Google Features"
msgstr "Fitur Google"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Tambah Ka_lender ke akun ini"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Tambah Kon_tak ke akun ini"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Akses IMAP"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Kalender untuk menyelaraskan"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Anda mungkin perlu mengaktifkan %s dan %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Direktori Surel:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Pilih direktori surel MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "Direktori surat MH tak boleh kosong"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Berkas Pengiriman Lokal:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Pilih berkas pengiriman lokal"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Berkas pengiriman lokal tak boleh kosong"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Pilih direktori surel Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Direktori surat Maildir tak boleh kosong"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Berkas Spool:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Pilih berkas spool mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Berkas spool mbox tak boleh kosong"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Direktori Spool:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Pilih direktori spool mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Direktori Mbox spool tidak boleh kosong"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321
msgid "_Forget password"
msgstr "_Lupakan sandi"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Metoda enkripsi:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS setelah menyambung"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS pada port tersendiri"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "G_unakan biner gubahan, menggantikan \"sendmail\""

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Biner ubahan:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_Gunakan argumen ubahan"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argumen ubahan:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Argumen baku adalah “-i -f %F -- %R“, dimana\n"
"   %F — adalah singkatan dari alamat sumber\n"
"   %R — adalah singkatan dari alamat penerima"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Kirim surat juga ketika dalam _mode luring"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Biner ubahan tak boleh kosong"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Autentikasi harus dilakukan _peladen"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Fitur Yahoo!"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Tambah Tugas dan Ka_lender ke akun ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:652
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d pesan terlampir"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:860
msgid "Import OpenP_GP key…"
msgstr "Impor kunci OpenP_GP…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:862
msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgstr "Impor kunci Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:747
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pesan Surat"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Membuat pesan surel baru"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:756
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Ak_un Surel"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Buat akun surel baru"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:763
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Folder Surat"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:765
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Membuat folder surat baru"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1023
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1029
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1060
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Met_oda untuk mendeteksi keadaan daring:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1071
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Baku (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1075
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1092
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Sel_alu Daring"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1107
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Batasi operasi dalam mode Penghemat Daya"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1179
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferensi Surat"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1188
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferensi Komposer"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1197
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferensi Jaringan"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1554
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1557
msgctxt "label"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1845
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Termasuk dalam Auto komplet"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1851
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Apa saja"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Menandai pesan sebagai sudah dibaca…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "Go to Folder"
msgstr "Ke Folder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Nonaktifkan Akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Disable this account"
msgstr "Menonaktifkan akun ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Menghapus permanen semua pesan dari semua folder yang telah dihapus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Kosongkan _Sampah"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Hapus semua pesan Sampah dari semua folder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Sunting properti akun ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Segarkan daftar folder akun ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Un_duh Pesan untuk Keperluan Luring"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Unduh pesan dari akun dan folder yang ditandai untuk penggunaan luring"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Fl_ush Outbox"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Salin Folder Ke…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Salin folder terpilih ke folder lain"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Menghapus permanen folder ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Sunting Urutkan _Urutan…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Ubah urutan sortir folder dalam pohon folder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Hapus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
"Hapus semua pesan yang telah ditandai untuk dihapus dari dalam folder ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Tandai Semua Pesan Sudah Dibaca"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Tandai semua pesan dalam folder sebagai sudah dibaca"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Pindahkan Folder Ke…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Pindahkan folder terpilih ini ke folder lain"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Membuat folder baru untuk menyimpan surat"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
#: quodlibet/qltk/filesel.py:251
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Folder Baru…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mengubah properti folder ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Perbarui folder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mengubah nama folder ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pilih _Topik Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Pilih semua pesan dalam thread yang sama dengan pesan yang sedang dipilih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Pilih S_ubtopik Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Pilih semua jawaban atas pesan yang sedang dipilih"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Hapus permanen semua pesan yang dihapus dari semua akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Ke _Folder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Membuka dialog untuk memilih folder untuk pergi ke"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Kelola Langganan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Masuk atau keluar dari keanggotaan folder pada peladen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Ki_rim / Terima"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Mengirim dan mengambil surel"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1819
msgid "R_eceive All"
msgstr "T_erima Semua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Terima butir-butir baru dari semua akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
msgid "_Send All"
msgstr "Kirim _Semua"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Kirim butir dalam antrian pada semua akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Membatalkan operasi surat yang sedang berlangsung"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Runtuhkan Seluruh _Topik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Runtuh seluruh topik pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Kembangkan Seluruh Susunan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Perlihatkan seluruh topik pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Penyaring Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Buat atau ganti seting penyaring email baru"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Langganan…"

#. ** Menus **
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
msgid "F_older"
msgstr "F_older"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "Buat Sa_ringan Folder dari Hasil Pencarian…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
msgid "Search F_olders"
msgstr "F_older Pencarian"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Buat atau sunting definisi folder pencarian"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Tampilkan _Pratinjau Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratilik pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Tampilkan _Bilah Lampiran"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Tampilkan Bilah Lampiran dibawah panel pesan pratinjau apabila pesan "
"memiliki lampiran"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Tampilkan Pesan yang _Dihapus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Tampilkan pesan yang dihapus dengan coretan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Tampilkan Pesan _Sampah"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Tampilkan pesan sampah dengan garis merah yang melaluinya"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Alat Pratinjau"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Tampilkan bilah alat di atas panel pratinjau"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Kelompokkan Oleh Topik"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
msgid "Threaded message list"
msgstr "Daftar Pesan dalam Thread"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Untuk _Dilakukan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Tampilkan bilah Untuk Dilakukan dengan janji temu dan tugas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Aktifkan Folder yang tak Cocok"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Menjungkit apakah folder pencarian Tak cocok diaktifkan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Tampilkan preview pesan di bawah daftar pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Tampilkan pratilik pesan di samping daftar pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Subjek atau Alamat berisi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Semua Akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Current Account"
msgstr "Akun Saat ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "Current Folder"
msgstr "Folder Saat ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Pencarian Folder dan Subfolder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2164
msgid "All Messages"
msgstr "Seluruh Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2171
msgid "Important Messages"
msgstr "Pesan Penting"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2178
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Pesan 5 Hari Terakhir"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2185
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Pesan Bukan Sampah"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2192
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Pesan dengan Lampiran"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2199
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Pesan dengan Catatan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2213
msgid "Read Messages"
msgstr "Baca Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2227
msgid "Message Thread"
msgstr "Thread Pesan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1328
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Pencarian Folder dan Subfolder Saat Ini"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1415
msgid "All Account Search"
msgstr "Pencarian Semua Akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1490
msgid "Account Search"
msgstr "Pencarian Akun"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:909
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d yang terpilih, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:924
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d dihapus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:955
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d pesan sampah"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rancangan"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:974
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d belum dikirim"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d terkirim"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d belum dibaca"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Pilih Folder untuk Ditambah"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1682
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Pertahankan di Kotak Keluar"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684
msgid "Send after 1 minute"
msgstr "Kirim setelah 1 menit"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Kirim setelah 5 menit"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1737
msgid "Language(s)"
msgstr "Bahasa"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1758
msgid "Same as user interface"
msgstr "Sama seperti antarmuka pengguna"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Saat keluar, setiap kali"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Sekali sehari"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Sekali seminggu"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Sekali sebulan"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Seketika, saat meninggalkan folder"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
msgid "Contains Value"
msgstr "Berisi Nilai"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "Tajuk"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263
msgid "_Date header:"
msgstr "_Tanggal tajuk:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264
msgid "Show _original header value"
msgstr "Tampilkan _nilai tajuk yang asli"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "Jangan mengubah pengatura_n"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "Atur sebagai klien _surel bawaan"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Apakah Anda ingin menjadikan Evolution klien surel baku Anda?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Pesan Anda kepada %s tentang \"%s\" pada %s telah ditampilkan. Ini tidak "
"menjamin pesan sudah dibaca atau dimengerti."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Baca: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Kirim nota pesan diterima ke “%s”"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:549
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Beritahu Pe_ngirim"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Pengirim ingin diberitahu ketika Anda telah membaca pesan ini."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Pengirim telah diberitahu bahwa Anda telah membaca pesan ini."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution sedang luring."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Klik \"Bekerja Daring\" untuk kembali ke mode daring."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution bekerja luring, karena jaringan tidak tersedia."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution akan kembali ke modus daring ketika koneksi jaringan terjalin."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:168
msgid "Display plain text version"
msgstr "Tampilkan versi teks biasa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:170
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Tampilkan versi teks biasa dari pesan multi bagian/alternatif"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:175
msgid "Display HTML version"
msgstr "Tampilkan versi HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:177
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Tampilkan versi HTML dari pesan multi bagian/alternatif"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Tampilkan HTML bila ada"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Biarkan Evolution memilih bagian terbaik untuk ditampilkan."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Tampilkan teks biasa bila ada"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Tampilkan bagian teks biasa, bila ada, atau biarkan Evolution memilih bagian "
"terbaik untuk ditampilkan."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Tampilkan teks biasa bila ada, atau sumber HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Tampilkan bagian teks biasa, bila ada, selain itu sumber bagian HTML."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Hanya pernah tampilkan teks biasa"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Selalu tampilkan bagian teks biasa dan buat lampiran dari bagian lain, bila "
"diminta."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Tampilkan bagian HTML yang disemb_unyikan sebagai lampiran"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mode HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Pilih teks biasa"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mode Teks Biasa"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid ""
"Allows to view mail messages as plain text, even if they contain HTML. To "
"modify the options switch to the Mail Preferences section → HTML Messages "
"tab → Plain Text Mode group."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk melihat pesan surel sebagai teks polos, meskipun berisi "
"HTML. Untuk memodifikasi opsi, alihkan ke bagian Preferensi Surat → tab "
"Pesan HTML → grup Mode Teks Polos."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:132
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke folder Berita dan Blog"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:224
msgid "Message is not available"
msgstr "Pesan tidak tersedia"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:279
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "URL Umpan Tidak Valid \"%s\"."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:319
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "Gagal mengunduh umpan, kode galat, %d (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:469
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "URL Umpan Tidak Valid."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:739
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:911
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1638
msgid "_Download complete articles"
msgstr "Un_duh artikel lengkap"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:752
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:915
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Unduh l_ampiran umpan"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:273
msgid "Enclosures:"
msgstr "Lampiran:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:18
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Ini adalah penyedia untuk membaca berita dan blog RSS."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:76
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:122
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:175
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:231
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Folder '%s' tidak ditemukan"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:137
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Tidak dapat membuat folder di toko Berita dan Blog."

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:302
msgid "Unknown author"
msgstr "Penulis tidak dikenal"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:52
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:443
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Gagal mengambil ikon umpan: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:490
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Mengambil ikon umpan…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:504
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Gagal membaca informasi umpan."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:523
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Gagal mengambil informasi umpan: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:553
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Mengambil informasi umpan…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:558
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "URL Umpan Tidak Valid"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:601
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Pilih Gambar Umpan"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:868
msgid "Feed _URL:"
msgstr "_URL Umpan:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:897
msgid "C_ontent:"
msgstr "_Isi:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Impor Umpan RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1147
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Mengekspor Umpan RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1154
msgid "OPML files"
msgstr "Berkas OPML"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1163
msgid "feeds.opml"
msgstr "umpan.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1251
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Gagal mengekspor umpan RSS: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1277
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Gagal membaca konten berkas: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1344
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Gagal menambahkan umpan: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1389
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Tidak ada umpan RSS yang ditemukan"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1391
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Tidak ada umpan RSS baru yang diimpor"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1394
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Umpan %d yang diimpor"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1398
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr "Gagal mengimpor data, berkas tidak berisi data OPML yang valid."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1403
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr "Gagal mengurai konten berkas. Yang diharapkan adalah berkas OPML."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1651
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "Unduh lampiran ump_an"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1670
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "Janga_n mengunduh lampiran yang lebih besar dari"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:189
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "Muat u_lang artikel umpan"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:191
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Muat ulang semua artikel umpan dari peladen, perbarui yang ada dan tambahkan "
"yang hilang"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Gagal menspawn SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Gagal menstream isi pesan surat ke SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Gagal menulis “%s” ke SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Gagal membaca keluaran dari SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin mungkin crash atau gagal memroses suatu pesan surat"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opsi SpamAssasin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Lakuka_n penyaringan dari peladen"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ini akan membuat SpamAssasin bekerja lebih baik, namun lebih lambat."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Penyaring sampah memakai SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320
msgid "Importing Files"
msgstr "Mengimpor berkas"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242
msgid "Import cancelled."
msgstr "Impor dibatalkan."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:511
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:584
msgid "Import complete."
msgstr "Impor selesai."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Selamat datang di Evolution.\n"
"\n"
"Beberapa layar berikut ini akan memungkinkan Evolution menyambung ke akun "
"surel Anda, dan mengimpor berkas dari aplikasi lain."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Jangan _tampilkan wizard ini lagi"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "buat akun koleksi"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Atau, Anda dapat %s (surel, kontak, dan kalender) sebagai gantinya."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Memuat akun…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:191
#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:196
msgid "_Format as…"
msgstr "_Format sebagai…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:414
msgid "_Other languages"
msgstr "Bahasa _lain"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Penyorotan Teks"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Penyorotan sintaks dari bagian surel"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "Teks _biasa"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "Skrip_Aksi"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "Batch _DOS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "Spek _RPM"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Tampilkan vCard _Lengkap"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Tam_pilkan vCard Ringkas"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Simpan Ke Buku Alama_t"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Ada satu kontak lainnya."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ada satu %d kontak lainnya."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Kontak Buku Alamat"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Tampilkan bagian sebagai kontak buku alamat"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2245
msgid "Failed to retrieve message content"
msgstr "Gagal mengambil isi pesan"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5669
#, c-format
msgid "Ctrl-click to go to the section “%s” of the message"
msgstr "Ctrl-klik untuk membuka bagian \"%s\" pada pesan"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5672
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl-klik untuk membuka tautan \"%s\""

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Pesan tak punya lampiran"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution telah menemukan beberapa kata kunci yang menunjukkan bahwa pesan "
"ini mestinya memuat lampiran, tapi tak menemukannya."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "T_ambah Lampiran..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "Ubah _pesan"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Pengingat Lampiran"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Mengingatkan Anda ketika Anda lupa untuk menambahkan lampiran ke suatu pesan "
"surel."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontak Otomatis"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Buat entri ke _buku alamat saat mengirim surel"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"At_ur Berkas di bawah sebagai \"Pertama Terakhir\", alih-alih \"Terakhir, "
"Pertama\""

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Pilih buku Alamat untuk Kontak Otomatis"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Alamat Pesan Instant"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Selaraskan gambar dan info kontak dari daftar sobat Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pilih Buku Alamat untuk daftar teman di Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Lakukan sinkronisasi dengan _daftar teman sekarang"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Membawa gruntwork keluar dari mengelola buku alamat Anda.\n"
"\n"
"Otomatis mengisi buku alamat Anda dengan nama dan alamat email saat Anda "
"membalas pesan. Juga mengisi informasi kontak IM dari daftar teman Anda."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Mengimpor data Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Impor DBX Outlook"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Folder pribadi Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Impor pesan Outlook Express dari berkas DBX"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:286
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Keamanan:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:290
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pribadi"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Belum terklasifikasi"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensial"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Sangat rahasia"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:355
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:483
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Tajuk Ubahan"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:746
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Format untuk menyatakan nilai kunci Tajuk Ubahan adalah:\n"
"Nama dari nilai kunci Tajuk Ubahan, dipisahkan dengan \";\"."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Tajuk Ubahan"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Tambahkan tajuk ubahan ke pesan surel keluar."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Tajuk Ubahan Surel"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Perintah yang dieksekusi untuk meluncurkan penyunting: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Untuk XEmacs, gunakan \"xemacs\"\n"
"Untuk Vim gunakan \"gvim -f\""

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Otom_atis luncurkan ketika surel baru sedang disunting"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:566
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:568
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Susun di Penyunting Luar"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: meld/resources/ui/preferences.ui:612
msgid "External Editor"
msgstr "Penyunting Eksternal"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Gunakan penyunting eksternal untuk menyusun pesan surat teks polos."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Penyunting tak dapat diluncurkan"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Penyunting eksternal yang ditata dalam preferensi pengaya Anda tak dapat "
"diluncurkan. Cobalah memakai penyunting lain."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Tidak dapat membuat Berkas Temporer"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution tidak dapat membuat berkas sementara untuk menyimpan surel Anda. "
"Coba lagi nanti."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Penyunting eksternal masih berjalan"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Penyunting eksternal masih berjalan. Jendela komposer surel tak dapat "
"ditutup selama penyunting aktif."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Pilih Gambar Wajah"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "S_isipkan gambar Wajah secara default"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Muat gambar _Wajah yang baru"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Ubah Gambar Wajah"

#: ../src/plugins/face/face.c:550
msgid "Include _Face"
msgstr "Sertakan _Wajah"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Lampirkan gambar kecil wajah Anda ke pesan keluar."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Gagal Membaca"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ukuran Gambar Tidak Sah"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Pilih gambar PNG berukuran 48 × 48 piksel, yang ukuran berkasnya tidak "
"melebihi 723 byte."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Ukuran Byte Gambar Wajah Salah"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Ukuran gambar Wajah adalah {0} byte, sedangkan seharusnya tidak lebih dari "
"723 byte. Pilih gambar PNG berukuran 48 × 48 piksel, yang ukuran filenya "
"tidak melebihi 723 byte."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Bukan sebuah gambar"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "Berkas yang Anda pilih bukan berkas .png yang sah. Galat: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:496
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Dapatkan _Arsip Daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:498
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Dapatkan arsip dari pesan daftar ini milik siapa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:503
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Salin URL Arsip Pesa_n"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:505
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Salin URL langsung untuk pesan yang dipilih pada arsip tersebut"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:510
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Dapatkan Informasi Pengg_unaan Daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:512
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Cari informasi tentang milis ini"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:517
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Hubungi _Pemilik Daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:519
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Hubungi pemilik milis ini"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:524
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Kirim pesan ke Daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:526
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kirim pesan ke milis ini"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:531
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Berlangganan ke Daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:533
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Langganan milis ini"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:538
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Stop langganan dari daftar"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:540
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Berhenti langganan milis yang memiliki pesan ini"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:547
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mi_lis"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Tindakan Untuk Milis"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Melakukan aksi milis umum (daftar, lepas, dsb.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Tidak ada tindakan"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Surel ini tidak berisi kepala informasi yang dibutuhkan untuk tindakan ini."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Tidak boleh mengirim surel"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Anda tidak diperbolehkan mengirim surel ke milis ini. Mungkin karena ini "
"adalah milis satu arah. Silakan kontak pemilik milis untuk lebih jelasnya."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Kirim surel ke milis ini?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Surel akan dikirim ke URL \"{0}\". Anda dapat langsung mengirimnya secara "
"otomatis atau lihat dan mengubahnya terlebih dahulu.\n"
"\n"
"Jawaban dari milis akan segera Anda peroleh setelah surel ini terkirim."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "Ubah _email"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Tajuk pesan rusak"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Kepala surel ini pada bagian {0} rusak dan tidak dapat diproses.\n"
"\n"
"Bagian: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Tanpa aksi e-surat"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Aksi tidak dapat dilakukan. Bagian kepala aksi ini tidak memuat aksi apapun "
"yang dapat diproses.\n"
"\n"
"Header: {0}"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the local path or a URI to the key
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:249 downloadmanager.py:211
#: pdfviewer.py:579
#, c-format, python-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dari: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:540
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Subjek: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:548
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Folder: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(dan %d lainnya)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:569
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Surel baru dalam Evolution"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:610
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867 widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Tampilkan %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:867
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Putar berkas suara saat datanganya pesan baru"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "_Beep"
msgstr "_Bunyi Bip"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:912
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Gunakan _tema suara"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:931
msgid "Play _file:"
msgstr "Putar _berkas:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:940
msgid "Select sound file"
msgstr "Pilih berkas suara"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1090
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Pilih _akun untuk mengaktifkan notifikasi:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1252
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifikasi Surat"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1266
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Beritahukan pesan baru hanya bagi _Inbox"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1282
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Tampilkan _notifikasi saat datangnya pesan baru"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Memberitahukan Anda bila ada pesan baru yang masuk."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:202
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Created from a mail by %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Kalender yang dipilih telah memuat acara “%s”. Apakah Anda ingin menyunting "
"acara lama?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Daftar tugas yang dipilih telah memuat acara “%s”. Apakah Anda ingin "
"menyunting tugas lama?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Daftar memo yang dipilih telah memuat memo “%s”. Apakah Anda ingin "
"menyunting memo lama?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:663
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke acara. Anda benar-benar "
"ingin menambahkan semua?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:670
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke tugas. Anda benar-benar "
"ingin menambahkan semua?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke memo. Anda benar-benar ingin "
"menambahkan semua?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:698
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Apakah Anda hendak melanjutkan konversi surel sisanya?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:780
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Tanpa Judul]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:792
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Objek tak valid dikembalikan dari peladen"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:846
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:897
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Tidak dapat membuka kalender. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:901
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Kalender yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat acara disana. "
"Silakan pilih kalender lain."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:904
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Daftar tugas yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat tugas disana. "
"Silakan pilih daftar tugas lain."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:907
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Daftar memo yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat memo disana. "
"Silakan pilih daftar memo lain."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:998
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat komponen: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1440
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Buat J_adwal Pertemuan"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1442
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Membuat kegiatan baru dari pesan yang dipilih"

# Yang muncul di baris menu.
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1447
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Buat Mem_o"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1449
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Membuat memo baru dari pesan yang dipilih"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1454
msgid "Create a _Task"
msgstr "Buat _Tugas"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1456
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Membuat tugas baru dari pesan yang dipilih"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1464
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Buat Perte_muan"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1466
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Membuat janji temu baru dari pesan yang dipilih"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Surat ke Tugas"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Mengubah pesan surat menjadi tugas."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Impor PST Outlook"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Mengimpor pesan Outlook dari berkas PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Folder pribadi Outlook (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Janji Temu"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:575
msgid "_Journal entries"
msgstr "Isi _jurnal"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:692
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Mengimpor data Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Penerbitan Kalender"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: modules/clock/calendar-window.c:1624 modules/clock/clock.ui:719
#: src/extension.js:1044 src/preferences/locationsPage.js:39
#: src/preferences/locationsPage.js:59 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 gthumb/gth-location-chooser.c:572
#: t/data/04-complex_template.html:368 UI/Contact/divs/address.html:7
#: src/app/qml/components/HeadState/LocationsHeadState.qml:30
#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:31
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:85 applets/clock/calendar-window.c:257
#: applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Menerbitkan kalender pada web."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Tidak dapat membuka %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Ada galat ketika menerbitkan ke %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Selesai menerbitkan ke %s dengan sukses"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Pemuatan %s gagal:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:786
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang lokasi ini?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Tidak dapat membuat thread publikasi."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1125
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Terbitkan Informasi Kalender"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Luang/Sibuk dengan Detail"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (via menu Aksi)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP Aman (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Terbitkan sebagai:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frekuensi Publikasi:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Durasi waktu:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:4 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#: applets/fish/fish.ui:300 panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Berkas:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lokasi Publikasi"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "UID sumber “%s” tidak valid"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Lokasi Baru"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 ../src/gui-file.c:769
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Daftar Kategori"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Daftar Komentar"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "persen Selesai"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Daftar Peserta"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Opsi lanjutan untuk format CSV"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Tamba_hkan judul"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Pembatas _nilai:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Pembatas _baris:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Enkapsulasi nilai dengan:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Nilai dipisah koma (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Simpan Pilihan"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Simpan kalender atau daftar tugas ke disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Pilih berkas tujuan"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "_Simpan Sebagai"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:383
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Simpan kalender yang dipilih ke disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:410
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Simpan memo pilihan dalam disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:437
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Simpan tugas pilihan dalam disk"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Validasi Pengirim"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Validasi pengirim sebelum mengirim surel ke daftar penerima dan untuk mereka "
"yang ditetapkan akun pengirim yang diharapkan."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Konfirmasi alamat pengirim"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Pesan berisi penerima \"{0}\" yang diatur untuk menggunakan akun pengirim "
"\"{1}\", tetapi akun \"{2}\" digunakan sebagai gantinya."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "Kirim _Saja"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Konfirmasi alamat penerima"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"Pesan berisi penerima \"{0}\", yang tidak cocok dengan pola penerima \"{1}\" "
"untuk akun \"{2}\"."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Tetapkan akun mana yang harus digunakan untuk pola penerima tertentu.\n"
"Misalnya, menetapkan penerima sebagai \"@company.org\" untuk akun "
"\"me@company.org\" akan memperingatkan ketika penerima yang berisi "
"\"@company.org\" tidak digunakan dengan akun \"me@company.org\"."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Penerima Berisi"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Akun yang Digunakan"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Tetapkan pola penerima mana yang dapat digunakan untuk akun tertentu.\n"
"Misalnya, mengatur akun \"me@company.org\" untuk penerima \"@company.org\" "
"akan memperingatkan jika salah satu penerima tidak berisi \"@company.org\" "
"saat mengirim dengan akun \"me@company.org\"."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Izinkan Penerima yang Berisi"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Pengaya templat berbasis draf. Anda dapat memakai variabel seperti "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] atau "
"$ORIG[reply-credits], yang akan digantikan dengan nilai-nilai dari surel "
"yang sedang Anda jawab."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:941
msgid "Saving message template"
msgstr "Menyimpan templat pesan"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1052
msgid "Save _Template"
msgstr "Simpan _Templat"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1054
msgid "Replace opened Template message"
msgstr "Ganti pesan Templat yang dibuka"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1059
msgid "Save as _New Template"
msgstr "Simpa_n sebagai Templat Baru"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1061
msgid "Save as Template"
msgstr "Menyimpan sebegai Palet"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1174
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Ba_las dengan Templat"

#: ../src/shell/e-shell.c:397
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Bersiap untuk meninggalkan jaringan…"

#: ../src/shell/e-shell.c:426
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Bersiap untuk terhubung ke jaringan…"

#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Bersiap untuk keluar"

#: ../src/shell/e-shell.c:531
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Bersiap untuk keluar…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1113
msgid "Open _Settings"
msgstr "Buka _Pengaturan"

#: ../src/shell/e-shell.c:1322
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Kredensial diminta untuk terhubung ke host tujuan."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/e-shell.c:2018
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Memulai Evolution menampilkan komponen yang dinyatakan. Opsi tersedia adalah "
"\"mail\" (surat), \"calendar\" (kalender), \"contacts\" (kontak), "
"\"tasks\" (tugas), dan \"memos\" (memo)"

#: ../src/shell/e-shell.c:2022
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Menerapkan geometri ubahan pada jendela utama"

#: ../src/shell/e-shell.c:2026
msgid "Start in online mode"
msgstr "Berjalan pada modus daring"

#: ../src/shell/e-shell.c:2028
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Abaikan ketersediaan jaringan"

#: ../src/shell/e-shell.c:2031
msgid ""
"Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes"
msgstr ""
"Mematikan secara paksa proses Evolution dan latar belakang Evolution-Data-"
"Server"

#: ../src/shell/e-shell.c:2034
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Tidak memuat pengaya apa pun."

#: ../src/shell/e-shell.c:2036
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Menonaktifkan panel pratinjau untuk Surat, Kontak, dan Tugas."

#: ../src/shell/e-shell.c:2040
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "URI impor atau nama berkas diberikan sebagai sisa argumen."

#: ../src/shell/e-shell.c:2042
msgid "View URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Melihat URI atau nama berkas yang diberikan sebagai argumen lainnya."

#: ../src/shell/e-shell.c:2044
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Menutup proses Evolution yang tengah berjalan"

#: ../src/shell/e-shell.c:2154
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online dan --offline tidak dapat digunakan bersamaan.\n"
"  Jalankan \"%s --help\" untuk membaca informasi lengkapnya.\n"

#: ../src/shell/e-shell.c:2160
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online dan --offline tidak dapat digunakan bersama-sama.\n"
"  Jalankan \"%s --help\" untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672
msgid "Searches"
msgstr "Pencarian"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:715
msgid "Save Search"
msgstr "Simpan Pencarian"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:901
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Tampilkan:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:927
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Cari:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:995
msgid "i_n"
msgstr "dala_m"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "Mail Message (eml)"
msgstr "Pesan Surat (eml)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:325
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Menyimpan keadaan antar muka pengguna"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:709
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Eksekusi parameter pencarian"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1018
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "Penc_arian Lebih Lanjut…"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1020
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Bangun suatu pencarian dengan tingkat lebih lanjut"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1027
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Bersihkan paramater pencarian saat ini"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1032
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "Ubah P_encarian Tersimpan…"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1034
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Kelola pencarian Anda yang disimpan"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1041
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klik di sini untuk mengubah tipe pencarian"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1046
msgid "_Find Now"
msgstr "_Cari"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1048
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Eksekusi parameter pencarian saat ini"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1053
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Simpan Pencarian…"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1055
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Simpan parameter pencarian saat ini"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1063
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1065
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Menampilkan bilah menu"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1072
msgid "Show the sidebar"
msgstr "Menampilkan bilah samping"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1077
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Tampilkan Button"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1079
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Menampilkan tombol pengganti"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1084
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Tampilkan Baris _Status"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1086
msgid "Show the status bar"
msgstr "Tampilkan baris status"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1093
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Menampilkan bilah alat"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1101
msgid "Delete Current View"
msgstr "Hapus Tampilan Sekarang"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1108
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Simpan Tampilan Kustom…"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1110
msgid "Save current custom view"
msgstr "Simpan tampilan kustom saat ini"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1124
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Tilikan kini adalah tilikan ubahan"

#. ** Menus **
#: ../src/shell/e-shell-view.c:1136
msgid "C_urrent View"
msgstr "T_ampilan Saat Ini"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1138
msgid "List of available views"
msgstr "Daftar tampilan yang tersedia"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1140
msgid "List of saved searches"
msgstr "Daftar pencarian yang disimpan"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1141
msgid "List of views"
msgstr "Daftar tilikan"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1150
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan ikon saja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1157
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan teks saja"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1162
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikon d_an Teks"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1164
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan ikon dan teks"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1169
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tool_bar Style"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1171
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Tampilkan tombol pada jendela dengan menggunakan setelan kotak tombol desktop"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1376 ../src/shell/e-shell-view.c:1411
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1492
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Pilih tampilan: %s"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:1505
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Hapus tampilan: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:241
msgid "Categories Editor"
msgstr "Penyunting Kategori"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:368
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy belum dipasang."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:369
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy tidak dapat dijalankan."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:587
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Akun Koleks_i"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:589
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Buat akun koleksi baru"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:599
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Tampilkan informasi tentang Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:606
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Konfigurasi Akun Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:634
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Buka Evolution Groupware Suite"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:662
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Mengimpor data dari program yang lain"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:669
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Buat jendela baru untuk menampilkan tampilan ini"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:681
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Kate_gori Yang Tersedia"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:683
msgid "Manage available categories"
msgstr "Kelola kategori yang tersedia"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Tampilkan informasi GPU _WebKit"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:718
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Tampilkan halaman informasi GPU WebKit di panel pratinjau"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:723
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Kirim Laporan _Kutu…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:725
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Kirim laporan bug dengan menggunakan program Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:730
msgid "_Work Offline"
msgstr "Bekerja _Luring"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:732
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Jalankan Evolution dalam mode luring"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:737
msgid "_Work Online"
msgstr "Bekerja _Daring"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:739
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Jalankan Evolution dalam mode online"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:754
msgid "Lay_out"
msgstr "Su_sunan"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:756
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Tampilan Modul"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_id.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_id.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:758
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Pinta/MainWindow.cs:214 ../Tomboy/MacApplication.cs:215
#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:768
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Sesuaikan pengaturan halaman dengan printer saat ini"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Berpindah ke %s"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:410
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:126
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi.  Terima kasih untuk mencoba pra terbitan Evolution Groupwise ini.\n"
"\n"
"Versi Evolution ini belum selesai. Sudah hampir, tetapi beberapa fasilitas "
"belum selesai ataupun belum bekerja sebagaimana mestinya.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin versi stabil Evolution, kami sarankan Anda membuang versi "
"ini, dan memasang versi %s saja.\n"
"\n"
"Jika Anda menemukan kutu, tolong beritahukan pada kami di \n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Produk ini datang tanpa jaminan dan sebagainya.\n"
"\n"
"Kami harap Anda menikmati hasil kerja keras kami, dan kami dengan sabar "
"menanti kontribusi dari Anda!\n"

#: ../src/shell/main.c:151
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Terima kasih\n"
"Tim Evolution\n"

#: ../src/shell/main.c:157
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Jangan beritahu saya lagi"

#: ../src/shell/main.c:245
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Tak bisa memulai Evolution.  Instance Evolution lain mungkin sedang berjalan "
"dan tak responsif. Galat sistem: %s"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_leave()
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 ../src/gourmand/main.py:1324
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1335
#: src/imports/BusyImportingDialog.qml:31
msgid "Importing..."
msgstr "Mengimpor..."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Upgrade dari versi sebelumnya mengalami kegagalan:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Bila Anda ingin melanjutkan, mungkin tidak semua data lama Anda dapat "
"diakses.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Lanjutkan Saja"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Tidak dapat update langsung dari versi {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution tak lagi mendukung peningkatan langsung dari versi {0}. Namun Anda "
"dapat mencoba terlebih dahulu meningkatkan ke Evolution 2, lalu meningkatkan "
"ke Evolution 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Tutup Evolution dengan pekerjaan latar belakang yang tertunda?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution memakan waktu yang sangat lama untuk menutup, kemungkinan masalah "
"koneksi jaringan. Apakah anda ingin membatalkan semua operasi yang tertunda "
"dan menutup seketika, atau tetap menunggu?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Tutup Seketika"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Tetap _Menunggu"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Gagal mendapat nilai dari \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Gagal meminta autentikasi untuk \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung buku alamat \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung kalender \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung akun surel \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung daftar memo \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Gagal menyambung daftar tugas \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Gagal meminta kredensial untuk \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Gagal menyelesaikan permintaan trust untuk \"{0}\""

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk \"{0}\" tidak dipercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Alasan: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "Lihat Serti_fikat"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk buku alamat \"{0}\" tak terpercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk kalender \"{0}\" tak terpercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk akun surel \"{0}\" tak terpercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk daftar memo \"{0}\" tak terpercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Sertifikat SSL untuk daftar tugas \"{0}\" tak terpercaya."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Bilah Menu disembunyikan"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Tekan tombol \"Alt\" untuk mengakses Bilah Menu lagi."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikat \"%s\" adalah sertifikat CA.\n"
"\n"
"Ubah pengaturan trust:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nama Sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Diterbitkan Untuk Organisasi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Diterbitkan Untuk Unit Organisasi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Purposes"
msgstr "Kegunaan"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Diterbitkan Oleh Organisasi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Diterbitkan Oleh Unit Organisasi"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "Diterbitkan"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "Sidikjari SHA256"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Sidikjari SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Sidikjari MD5"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr ""
"Pilih sebuah berkas untuk menyimpan cadangan kunci dan sertifikat Anda…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Backup Sertifikat"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
#: data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "Nama _berkas:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Please select a file…"
msgstr "Harap pilih suatu berkas…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "Sertakan ranta_i sertifikat dalam cadangan"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Sandi backup sertifikat yang anda setel di sini melindungi berkas backup "
"yang akan anda buat.\n"
"Anda harus menyetel sandi ini untuk meneruskan backup."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ulangi Sandi:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Penting:\n"
"Jika anda lupa sandi backup sertifikat anda, anda tidak akan dapat "
"memulihkan backup ini lagi.\n"
"Harap rekam ini di lokasi yang aman."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839
msgid "No file name provided"
msgstr "Nama berkas tak diberikan"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Gagal membackup kunci dan sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Impor sertifikat…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Gagal mengimpor sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Tanyakan ketika dipakai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Jangan pernah"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Terbatas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Sepenuhnya"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Tertinggi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Untuk Sementara"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Ubah trust sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Ubah trust untuk host '%s':"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "T_anyakan ketika dipakai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "Ja_ngan pernah percayai sertifikat ini"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Percayai un_tuk sementara (hanya sesi ini)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Dipercaya secara terbatas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "Dipercaya se_penuhnya"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Dipercaya se_tinggi-tingginya"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Sebelum mempercayai situs ini, Anda mesti memeriksa sertifikatnya serta "
"kebijakan dan prosedurnya (bila ada)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Tampilkan sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Anda memiliki sertifikat pada berkas yang mengidentifikasi peladen surel ini:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
msgid "_Edit Trust"
msgstr "S_unting Trust"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Semua berkas PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042
msgid "All email certificate files"
msgstr "Semua berkas sertifikat surel"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Semua berkas sertifikat CA"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Karena Anda sudah mempercayai otoritas sertifikat yang mengeluarkan "
"sertifikat ini, maka secara otomatis sertifikat ini berarti otentik, kecuali "
"bila disebut lain"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Karena Anda tidak mempercayai otoritas sertifikat yang mengeluarkan "
"sertifikat ini, maka secara otomatis sertifikat ini berarti tidak otentik, "
"kecuali bila disebut lain"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Masukkan sandi untuk \"%s\", token \"%s\""

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Masukkan sandi untuk \"%s\""

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Masukkan sandi untuk database sertifikat"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Masukkan sandi baru"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Anda memiliki sertifikat dari pengelola berikut ini:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_id.po (evolution master)  #-#-#-#-#
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Cadangkan Semu_a"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikat Anda"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Anda memiliki sertifikat pada berkas yang mengidentifikasi orang-orang ini:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Sertifikat Kontak"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Anda memiliki sertifikat pada berkas yang mengidentifikasi otoritas "
"sertifikat ini:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Otoritas"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Otoritas Pengelola Sertifikat"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Percayai CA ini untuk mengidentifikasi situs _web."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "P_ercayai CA ini untuk mengidentifikasi pengirim surel."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Percayai CA ini untuk mengidentifika_si para pengembang perangkat lunak."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Sebelum mempercayai CA ini untuk keperluan apa saja, silakan periksa "
"sertifikat ini dan kebijakan dan prosedurnya (bila ada)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Pengaturan Sertifikat Email"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Ubah Trust CA"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Percaya pada keabsahan sertifikat ini"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Jangan percayai keabsahan sertifikat ini"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "S_ertifikat:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikat sudah ada"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:287
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Sandi Berkas PKCS12"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ketikkan sandi untuk berkas PKCS12:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:390
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Tak bisa membuat konteks ekspor, galat: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Tak bisa mempersiapkan integritas sandi, galat: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Tak bisa membuat tas aman, galat: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:425
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Tak bisa menambah kunci/cert ke simpanan, galat: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:443
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Tak bisa menulis simpanan ke diska, galat: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:470
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Sertifikat Yang Diimpor"

#: lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "Berkas lokal"

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d menit "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd, "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Hentikan atau teruskan memutar"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Berhenti setelah trek ini"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Pilihan Koleksi"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Tambah trek dari LOKASI ke koleksi"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Pilihan Daftar Putar"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Pilihan Trek"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Menanyakan Pemutar"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Tampilkan pop up dengan data trek yang sedang dimainkan"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Perlihatkan judul trek ini"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Tampilkan album dari trek saat ini"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Tampilkan artis dari trek saat ini"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Perlihatkan lama trek saat ini"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Beri peringkat untuk lagu ini pada"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Dapatkan peringkat untuk lagu ini"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Cetak posisi main saat ini dalam bentuk waktu"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Cetak posisi main saat ini dalam bentuk persen"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Pilihan Volume"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Perlihatkan tingkat persentase volume"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Jalankan aplikasi baru"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: ../xl/main.py:298 src/orca/messages.py:327
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Tampilkan pesan bantuan ini dan keluar"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Tampilkan nomor versi program dan keluar."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Jalankan aplikasi dalam mode mini (jika memungkinkan)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Ubah tampilan GUI (bila memungkinkan)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Mulai dengan mode aman - kadang berguna saat Anda mendapatkan masalah"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Jangan impor data lama dari versi 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Buatlah pilihan kontrol seperti --Mainkan mulai jika Exaile tidak berjalan"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Pilihan Pengembang/Debug"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Set direktori data"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Batasi keluaran catatan ke MODUL"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Batasi keluaran catatan ke LEVEL"

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Batasi debug keluaran xl.event ke TIPE"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Kurangi tingkat keluaran"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Matikan dukungan D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Matikan dukungan HAL."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Seluruh Pustaka"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Acak %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Peringkat > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile masih belum selesai memuat. Mungkin anda harus menantikan suara "
"sinyal exaile_loaded?"

#: ../xl/metadata/tags.py:61 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
#: picard/util/tags.py:68
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Album asli"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Tanggal asli"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "Tanggal ditambahkan"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Waktu Dimainkan"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Tipe daftar main tidak benar."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "Daftar lagu M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "Daftar lagu PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Format tidak sah untuk %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Versi %(version)s tidak didukung untuk %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "Daftar lagu ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "Daftar Lagu XSPF"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Acak _Trek"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Acak _Album"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 quodlibet/order/reorder.py:22
#: quodlibet/qltk/queue.py:182
msgid "_Random"
msgstr "_Acak"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Pengulang S_ebuah"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dinamis _Mati"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dinamis oleh Artis yang _Sama"

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Arsip plugin tidak dalam format yang benar."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Plugin dengan nama \"%s\" telah diinstal."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Arsip plugin mengandung path yang tidak aman."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Versi setingan lebih baru daripada yang ada saat ini."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Apple's memiliki format suara rendah yang kualitas suaranya lebih bagus "
"daripada MP3 pada getaran rendah."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Yang dimiliki dan sebelumnya, tapi juga populer, format suara rendah. VBR "
"memberikan kualitas tinggi daripada CBR, tapi mungkin tidak sesuai dengan "
"beberapa pemutar."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Yang dimiliki dan sebelumnya, tapi juga populer, format suara rendah. CBR "
"memberikan kualitas rendah daripada VBR, tapi sesuai dengan semua pemutar."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Format lossless yang gratis dengan kompresi baik."

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_id.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
#: picard/ui/ui_options_genres.py:127
msgid " / "
msgstr " / "

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Anda belum merinci lokasi asal basis data"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Anda tidak menunjukkan lokasi menyimpan db"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Berhenti."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"Status: %(status)s, Judul: %(title)s, Artis: %(artist)s, Album: %(album)s, "
"Panjang: %(length)s, Posisi: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Sedang memindai koleksi..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Tambah Direktori"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Direktori tidak dapat ditambahkan."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Direktori tersebut sudah ada di dalam koleksi Anda atau sebuah subdirektori "
"dari direktori lain dalam koleksi Anda."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Tampilkan Sampul"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Ambil Sampul"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Hapus Sampul"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Sampul untuk %s"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Pilihan sampul untuk %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Sampul tidak ditemukan."

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (oleh $artist)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_id.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Bersihkan antrian"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Mulai, jeda atau lanjutkan pemutaran"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Ubah: Berhenti setelah Lagu Terpilih"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Terjadi galat ketika memainkan!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Proses Buffer: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Melanjutkan Memutar"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Ekspor playlist gagal!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "Memulai Memutar"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Buka_URL"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Tutup _Tab"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Koleksi"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "S_ampul"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "Tampilkan Trek yang _Sedang Diputar"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "Bilah Utilitas Daftar _Putar"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Pengelola Perangkat"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Aliran - Artis"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Aliran - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Memindai Ulang Koleksi"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Mengirim ke %s..."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Lirik tidak ditemukan."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Masukkan nama baru untuk daftar lagu anda"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Nama daftar main yang anda masukkan telah digunakan."

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s dan lainnya"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s dan %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Daftar lagu Pintar"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Daftar Buatan"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Memuat aliran..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Tambah Stasiun Radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Stasiun yang Disimpan"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Stream Radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Masukkan nama yang anda inginkan untuk daftar putar yang baru"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Daftar main %d"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "the"
msgstr "-"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Tidak dapat memuat informasi plugin!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Plugin gagal: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan plugin!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan plugin!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Pilih Plugin"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Arsip plugin"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Instalasi berkas plugin gagal!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Muat ulang Exaile?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Hidupkan ulang diperlukan agar perubahan ini berlaku."

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Track diubah %(current)d dari %(total)d"

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "of:"

#: src/widgets/image_window.rs:502 src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "Format gambar yang didukung"

#: ../xlgui/properties.py:1219 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka Direktori"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Terapkan hasil sekarang ke semua trek"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Tersimpan %(count)s dari %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Pemutar Musik Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Masukkan URL untuk membuka"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1254
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Pilih Jenis Berkas (berdasarkan ekstensi)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Pilih Media untuk Dibuka"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Berkas Didukung"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1393
msgid "Music Files"
msgstr "Berkas Musik"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Pilih Direktori untuk Dibuka"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Ekspor Daftar Saat Ini"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Daftar putar disimpan sebagai <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Tutup %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Simpan perubahan ke %s sebelum menutup?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Perubahan akan hilanh jika anda tidak menyimpannya"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Tutup Tanpa Menyimpan"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Anda belum memmasukkan nama untuk daftar lagu"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"oleh $artist\n"
"dari $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d di dalam koleksi"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah. Hapus berkas tersebut "
"secara permanen dari disk?"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Mencari: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Penanda Baru"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "Trek Se_lanjutnya"

#: src/ui/gears-menu.ui:33
msgid "S_huffle"
msgstr "A_cak"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Memerlukan plugin untuk menyediakan daftar main yang dinamis"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Menambah trek yang mirip kedalam daftar main yang dinamis"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Jumlah putar"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "Dapat diubah ukurannya"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Antrian (%d)"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Tambah Daftar lagu Pintar"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Tentang Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Pengelola Koleksi"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Dipantau"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "pencari cover"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Gunakan sebagai Sampul"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Stop Mainkan\n"
"\n"
"Klik Kanan untuk Menghentikan Setelah Fitur Trek"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Koleksi kosong.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Segarkan tampilan koleksi\n"
"(Tahan tombol Shift untuk memindai ulang koleksi)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "direktori sebelumnya"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "direktori selanjutnya"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "refresh daftar direktori"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Tambahkan Semua Trek ke Daftar Main"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Acak urutan putar"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Putar kembali"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Tampilkan area informasi"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Area informasi ini berisi sampul dan informasi trek"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:403
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Selalu tampilkan bilah tab"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Penempatan tab:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Tampilkan jumlah trek di koleksi ini"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Gunakan transparansi alpha"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Peringatan: pilihan ini dapat menyebabkan munculnya kesalahan jika digunakan "
"dengan pengatur jendela tanpa dukungan komposit."

#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Tutup ke Tray"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Pindah ke lagu saat ini pada perubahan trek"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:388
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Perlihatkan splash screen pada saat mulai"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Tampilkan Bilah Status"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Kata yang dihilangkan dari awal penanda nama artis ketika menyortir "
"(dipisahkan oleh spasi):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Klik kanan untuk mengembalikan ke bawaan)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Gunakan sampul dari berkas lokal"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Pilihan ini akan mencari berkas sampul di \n"
"folder yang sama dengan berkas musik."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Ambil sampul secara otomatis pada awal pemutaran"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "minta pencarian cover"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(tarik untuk menyusun kembali)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Gunakan sampul yang tertanam dalam penanda"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Melanjutkan putar saat memulai"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Melanjutkan putar dari saat jeda"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Durasi pemudaran silang (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Menggunakan pemudaran silang (UJI COBA)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Durasi pemudaran (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Menggunakan transisi pudar untuk aksi pengguna"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktifkan putar balik tanpa jeda"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Buka daftar lagu terakhir saat memulai"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Tawarkan penyimpanan modifikasi daftar main saat keluar"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Ganti isi saat panel sisi diklik ganda"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr "Trek yang diklik ganda akan menggantikan isi daftar main."

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "Menam_bah tanda"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Hapus tanda"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Ubah huruf pertama pada tanda menjadi kapital"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Cocok dengan kriteria apapun"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Mengacak hasil"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Sampul Amazon"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Mohon pastikan data yang dimasukkan benar."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Mengimpor CD..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Secara manual..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Masukkan alamat IP dan port untuk berbagi"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Masukkan alamat IP dan port."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Server ini tidak mendukung koneksi ganda.\n"
"Anda harus menghentikan sebelum muaturun lagu."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Segarkan Kembali Daftar Server"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Pilih Lokasi Penyimpanan"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Terhubung ke DAAP..."

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Sampul Destop"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Hapus kategori"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Masukkan kata kunci pencarian"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "Konsul IPython - Exaile"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "Kunci API tidak valid."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Tidak dapat memulai perambah web"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Mohon salin URL berikut dan buka dengan perambah web anda:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Pergi ke trek sebelumnya"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Pergi ke trek berikutnya"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
msgid "Continue playback"
msgstr "Lanjutkan pemutaran"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Hentikan pemutaran"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Lanjutkan pemutaran setelah trek ini"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Kembalikan jendela utama"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Kembalikan jendela utama"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Pemilih Trek"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Tombol daftar putar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:286
msgid "Progress bar"
msgstr "Bilah kemajuan"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title urutan $artist"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Jam Multi-Alarm"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Masukkan URL dari podcast untuk menambah"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Membuka Podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#, python-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Memuat %s..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Kesalahan memuat podcast."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Memuat Podcasts..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas podcast"

#: src/application.vala:613
msgid "Keep playing"
msgstr "Tetap memutar"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27
#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Jeda saat Screensaver aktif"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Mematikan gagal"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:111
msgid "Secret:"
msgstr "Rahasia (Secret):"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Nama server:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Jangkar:"

msgid "X offset:"
msgstr "X offset:"

msgid "Y offset:"
msgstr "Y offset:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_id.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Malay layouts
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 rules/base.xml:5276
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "pra"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Warna Teks:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Tampilkan di daftar tugas"

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:154
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:178 ../glade/griffith.glade.h:4
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Sesuaikan ukuran tampilan sampul"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "Putar CD"

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Tampilkan sampul album saat ini ke destop"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:2
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Cegah Suspensi"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Mencari Last.fm untuk sampul"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Dukungan terhadap Media Pemutar dan Penyimpan USB"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Dukungan untuk mengakses media pemutar portabel menggunakan protokol "
"penyimpanan USB"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr "Putar musik pada waktu dan hari tertentu."

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207 src/kgx-close-dialog.ui:32
msgid "C_lose"
msgstr "_Tutup"

#: src/callbacks/media.cc:119
msgid "Detected devices:"
msgstr "Perangkat yang terdeteksi:"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyrics"
msgstr "lirik"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350 ../src/sugar/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: src/gtkoptions.c:443 modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:401 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Dapat diubah ukurannya"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original Album"
msgstr "Album Asli"

#: exif/actions.c:60 gphoto2/gp-params.c:266
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "Tak cukup memori."

#: exif/actions.c:79
#, c-format
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Mengatur nilai untuk tag ini tak didukung!"

#: exif/actions.c:94
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)\n"
msgstr "Terlalu sedikit komponen yang ditentukan (butuh %d, ditemukan %d)\n"

#: exif/actions.c:99
#, c-format
msgid "Numeric value expected\n"
msgstr "nilai numerik diharapkan\n"

#: exif/actions.c:106
#, c-format
msgid "Internal error. Please contact <%s>."
msgstr "Galat internal. Silakan hubungi <%s>."

#: exif/actions.c:145
#, c-format
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Belum diimplementasikan!"

#: exif/actions.c:153
#, c-format
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Peringatan; Terlalu banyak komponen yang ditentukan!"

#: exif/actions.c:175
#, c-format
msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
msgstr "Terlalu banyak data EXIF (%i bita). Hanya %i bita yang diizinkan."

#: exif/actions.c:186 exif/actions.c:359
#, c-format
msgid "Wrote file '%s'."
msgstr "Menulis berkas '%s'."

#: exif/actions.c:206
#, c-format
msgid "EXIF entry '%s' "
msgstr "Lema EXIF '%s' "

#: exif/actions.c:208
#, c-format
msgid "(0x%x, '%s') "
msgstr "(0x%x, '%s') "

#: exif/actions.c:211
#, c-format
msgid "exists in IFD '%s':\n"
msgstr "ada di IFD '%s':\n"

#: exif/actions.c:224
msgid "Adding entry..."
msgstr "Menambahkan entri..."

#: exif/actions.c:264
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
msgstr "IFD '%s' tak berisi tag '%s'!"

#: exif/actions.c:294
#, c-format
msgid "Could not open '%s' (%s)!"
msgstr "Tak dapat membuka '%s' (%s)!"

#: exif/actions.c:303
#, c-format
msgid "Could not read '%s' (%s)."
msgstr "Tak dapat membaca '%s' (%s)."

#: exif/actions.c:322
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "IFD '%s' tak berisi tag '%s'."

#: exif/actions.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "'%s' tak berisi tag '%s'."

#: exif/actions.c:346
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a thumbnail!"
msgstr "'%s' tak berisi gambar kecil!"

#: exif/actions.c:354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing (%s)!"
msgstr "Tak dapat membuka '%s' untuk ditulis (%s)!"

#: exif/actions.c:376
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s':"
msgstr "Tag EXIF di '%s':"

#: exif/actions.c:472
#, c-format
msgid "Unknown format or nonexistent MakerNote.\n"
msgstr "Format tak diketahui atau MakerNote tak ada.\n"

#: exif/actions.c:480
#, c-format
msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
msgstr "MakerNote tak berisi nilai apapun.\n"

#: exif/actions.c:483
#, c-format
msgid "MakerNote contains %i value:\n"
msgid_plural "MakerNote contains %i values:\n"
msgstr[0] "MakerNote berisi %i nilai:\n"

#: exif/actions.c:494 exif/main.c:322
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Tag Tak Diketahui"

#: exif/actions.c:530
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
msgstr "Tag EXIF di '%s' (urutan bita '%s'):"

#: exif/actions.c:599
#, c-format
msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
msgstr "UkuranGambarKecil\t%i\n"

#: exif/main.c:196
msgid "Display software version"
msgstr "Menampilkan versi peranti lunak"

#: exif/main.c:198
msgid "Show IDs instead of tag names"
msgstr "Menampilkan ID ketimbang nama tag"

#: exif/main.c:200
msgid "Select tag"
msgstr "Pilih tag"

#: exif/main.c:202
msgid "Select IFD"
msgstr "Pilih IFD"

#: exif/main.c:202
msgid "IFD"
msgstr "IFD"

#: exif/main.c:204
msgid "List all EXIF tags"
msgstr "Tampilkan semua tag EXIF"

#: exif/main.c:206
msgid "Show contents of tag MakerNote"
msgstr "Tampilkan isi dari tag MakerNote"

#: exif/main.c:208
msgid "Remove tag or ifd"
msgstr "Hapus tag atau ifd"

#: exif/main.c:210
msgid "Show description of tag"
msgstr "Tampilkan keterangan tag"

#: exif/main.c:212
msgid "Extract thumbnail"
msgstr "Ekstrak gambar kecil"

#: exif/main.c:214
msgid "Remove thumbnail"
msgstr "Hapus gambar kecil"

#: exif/main.c:216
msgid "Insert FILE as thumbnail"
msgstr "Masukkan BERKAS sebagai gambar kecil"

#: exif/main.c:218
msgid "Do not fix existing tags in files"
msgstr "Jangan perbaiki tag yang telah ada di berkas"

#: exif/main.c:220
msgid "Write data to FILE"
msgstr "Tulis data ke BERKAS"

#: exif/main.c:222
msgid "Value of tag"
msgstr "Nilai tag"

#: exif/main.c:224
msgid "Create EXIF data if not existing"
msgstr "Membuat data EXIF jika tidak ada"

#: exif/main.c:226
msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
msgstr "Keluaran dalam format dapat-dibaca-mesin (pembatasan tab)"

#: exif/main.c:229
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
msgid "Width of output"
msgstr "Lebar keluaran"

#: exif/main.c:229 ../src/inkscape-application.cpp:750
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "LEBAR"

#: exif/main.c:231
msgid "Output in a XML format"
msgstr "Keluaran dalam format XML"

#: exif/main.c:234
msgid "Show debugging messages"
msgstr "Tampilkan pesan awakutu"

#: exif/main.c:263
msgid "[OPTION...] file"
msgstr "[OPSI...] berkas"

#: exif/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
"'Interoperability'."
msgstr ""
"IFD '%s' tak sah. IFD sah adalah '0', '1', 'EXIF', 'GPS', dan "
"'Interoperability'."

#: exif/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid tag '%s'!"
msgstr "Tag tak sah '%s'!"

#: exif/main.c:295
msgid "You need to specify a tag!"
msgstr "Anda harus menentukan tag!"

#: exif/main.c:300
msgid "You need to specify an IFD!"
msgstr "Anda harus menentukan IFD!"

#: exif/main.c:337
#, c-format
msgid "Tag '%s' "
msgstr "Tag '%s' "

#: exif/main.c:339
#, c-format
msgid "(0x%04x, '%s'): "
msgstr "(0x%04x, '%s'): "

#: exif/main.c:353
msgid "Specify input file or --create-exif"
msgstr "Tentukan berkas masukan atau --create-exif"

#: exif/main.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not readable or does not contain EXIF data!"
msgstr "'%s' tidak dapat dibaca atau tidak berisi data EXIF!"

#: exif/main.c:446
msgid "XML format is not available for Maker Notes"
msgstr "Format XML tidak tersedia untuk Maker Notes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Hapus surat-surat yang tak terkirim dalam direktori spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Ada surat-surat di direktori spool milik exim, /var/spool/exim4/input, yang "
"belum terkirim. Membuang Exim akan meyebabkan surat-surat tersebut tak "
"terkirim sampai Exim terpasang kembali."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tidak diambil, direktori spool tak disentuh, sehingga pesan-"
"pesan di dalamnya dapat dikirimkan kembali setelah Exim dipasang-ulang."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Konfigurasi ulang exim4-config, bukannya paket ini "

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 memiliki konfigurasi yang diletakkan terpisah dalam paket 'exim4-"
"config'. Jika Anda ingin konfigurasi-ulang Exim4, gunakan 'dpkg-reconfigure "
"exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "situs internet; surate dikirim dan diterima langsung lewat SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "surate dikirim lewat smarthost; diterima lewat SMTP atau fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "surate dikirim lewat smarthost; tidak ada surate lokal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "hanya pengiriman lokal; bukan lewat jaringan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "tidak ada konfigurasi untuk saat ini"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Jenis konfigurasi surate secara umum:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistem dengan alamat IP dinamis, termasuk yang memakai telepon, umumnya "
"harus dikonfigurasi agar mengirimkan surate keluar dengan menggunakan "
"komputer lain sebagai pengirim, disebut sebagai \"smarthost\" karena "
"kebanyakan sistem di internet menolak surate yang datang dari alamat IP "
"dinamik sebagai  perlindungan dari spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Suatu sistem dengan alamat IP dinamik dapat menerima surat sendiri, atau "
"pengiriman lokal dapat dimatikan seluruhnya (kecuali surat untuk root dan "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Benar-benar meninggalkan sistem surate tanpa konfigurasi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Sebelum sistem surate Anda dikonfigurasi, sistem ini akan rusak dan tidak  "
"dapat digunakan. Konfigurasi dapat dilakukan di lain waktu, baik secara "
"manual atau dengan menjalankan \"dpkg-reconfigure exim4-config\" sebagai "
"root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"'Nama Surat' adalah nama domain untuk 'mensahkan' alamat-alamat surat tanpa "
"nama domain."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Nama ini tidak akan muncul pada baris 'From:' dari surate keluar jika anda "
"mengaktifkan fitur penulisan-ulang. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Alamat surate tujuan lain yang diterima:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Silahkan masukkan sebuah daftar (dipisahkan dengan titik-koma) domain yang "
"dianggap oleh komputer ini sebagai alamat tujuan akhir. Domain-domain ini "
"biasanya disebut \"domain lokal\". Nama host lokal (${fqdn}) dan "
"\"localhost\" selalu dimasukkan dalam daftar. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Secara bawaan, semua domain akan diperlakukan sama. Jika a.example dan b."
"example adalah domain lokal, maka acc@a.example dan acc@b.example akan "
"dikirimkan ke tujuan akhir yang sama. Jika diperlukan perlakuan yang berbeda "
"untuk tiap domain, penting untuk menyunting berkas konfigurasi setelah ini."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domain yang akan direlai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Silakan masukkan daftar (dipisahkan dengan titik-koma) domain penerima yang "
"akan diteruskan oleh sistam ini, misalnya sebagai MX cadangan atau gerbang "
"surate. Ini berarti bahwa sistem ini akan menerima surat untuk domain-domain "
"tersebut dari manapun dan meneruskannya sesuai dengan aturan pengiriman "
"lokal."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Jangan masukkan domain lokal di sini. Wildcard dapat pula digunakan."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Mesin yang akan direlai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Silahkan masukkan daftar (dipisahkan dengan titik-koma) rentang alamat IP "
"yang akan diteruskan oleh sistem ini, menjadikan sistem ini sebagai "
"smarthost."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Anda harus menggunakan bentuk alamat/awalan standar (contohnya:  "
"194.222.242.0/24 atau 5f03:1200:836f::/48). "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "Jika sistem ini bukan smarthost, biarkan daftar ini kosong."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nama domain yang terlihat untuk pengguna lokal: "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Pilihan untuk menyembunyikan nama surat lokal dalam surat keluar telah "
"diaktifkan. Karena itu, penting untuk menentukan nama domain yang digunakan "
"sistem ini sebagai domain untuk alamat pengirim pengguna lokal. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Alamat IP atau nama host untuk smarthost ke luar: "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Silahkan masukkan alamat IP atau nama host yang akan digunakan sebagai "
"smarthost oleh sistem ini. Jika smarthost hanya menerima surat lewat port "
"yang berbeda dari TCP/25. tambahkan dua titik-dua dan nomor portnya "
"( contoh: smarthost.example::587 atau 192.168.254.254::2525). Titik-dua pada "
"alamat IPv6 ditulis dua-kali."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Jika smarthost mengharuskan otentikasi, lihat berkas README khusus Debian "
"di /usr/share/doc/exim4-base tentang pengaturan otentikasi SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Penerima surate untuk root dan postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jika ruas ini kosong, surat akan disimpan di /var/mail/mail. Hal ini sangat "
"tidak dianjurkan."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Catatan: surat untuk postmaster harus dibaca di sistem yang diarahkan, "
"bukannya diteruskan ke tempat lain. Jadi (paling tidak satu) pengguna di "
"sistem ini tidak meneruskan surate mereka ke sistem lain. Sebuah awalan "
"'real-' dapat digunakan untuk memaksakan pengiriman lokal."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Nama pengguna yang banyak perlu dipisahkan oleh spasi."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Alamat-alamat IP yang digunakan untuk menerima koneksi SMTP yang datang:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Silahkan masukkan daftar (dipisahkan dengan titik-koma) alamat IP. Daemon "
"penjejak SMTP Exim akan menggunakan semua alamat IP yang terdaftar di sini."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jika dikosongkan, Exim akan menerima koneksi port SMTP pada semua perangkat "
"antarmuka jaringan yang ada."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jika sistem ini hanya menerima surate langsung dari layanan lokal, sangat "
"dianjurkan untuk melarang sambungan dari luar ke server Exim.  Layanan lokal "
"tersebut misalnya fetchmail atau program surat-e Anda (MUA) yang terhubung "
"ke host lokal.  Sambungan dari luar tidak akan terjadi bila 127.0.0.1 "
"dimasukkan di sini. Ini akan mencegah Exim menerima sambungan dari antarmuka "
"jaringan publik. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Jaga jumlah permintaan DNS minimal (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Pada modus normal, Exim beroperasi menggunakan DNS saat dijalankan,  saat "
"menerima atau mengirim pesan. Hal ini bertujuan untuk keperluan pencatatan "
"log dan untuk tetap menjaga agar jumlah nilai variabel yang telah ditentukan "
"sebelumnya di berkas konfigurasi tetap kecil."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Jika sistem ini tidak mempunyai akses server DNS permanen setiap saat "
"(misalkan: jika sistem ini menggunakan akses telepon menggunakan dial-on-"
"demand),  hal ini dapat menghasilkan akibat yang tak diharapkan. Contohnya, "
"menjalankan Exim atau queue (bahkan tanpa adanya surate yang menunggu) dapat "
"mengakibatkan sambungan dialup yang mahal. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Pilihan ini sebaiknya dipilih jika sistem ini menggunakan 'Dial-on-Demand'. "
"Jika selalu terhubung ke internet, pilihan ini harus dimatikan."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfigurasi Server Surate"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Pecah berkas konfigurasi menjadi berkas yang kecil?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Paket Exim4 Debian dapat menggunakan 'konfigurasi terpadu', sebuah berkas "
"tunggal (/etc/exim4/exim4.conf.template) atau 'konfigurasi terpisah', tempat "
"berkas konfigurasi Exim yang sesungguhnya dipecah menjadi 50 berkas di dalam "
"direktori /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Konfigurasi terpadu cocok untuk penyuntingan besar-besaran dan umumnya lebih "
"stabil, sedangkan konfigurasi terpisah lebih nyaman untuk penyuntingan kecil-"
"kecilan tetapi lebih rentan dan dapat mengacaukan sistem jika salah "
"konfigurasi. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Penjelasan lebih rinci tentang konfigurasi terpisah dan terpadu dapat "
"ditemukan berkas README khusus Debian di /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Sembunyikan nama surate lokal pada surate keluar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Header surate yang dikirimkan ke luar dapat ditulis ulang agar terlihat "
"seperti dikirimkan dari sistem yang berbeda. Jika pilihan ini diambil, "
"'${mailname}', 'localhost', dan '${dc_other_hostnames}' di baris-baris From, "
"Reply-To, Sender dan Return-Path akan ditulis ulang. "

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Format mbox di /var/mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format Maildir di direktori home"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Metode pengiriman untuk surate lokal: "

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim dapat menyimpan surate lokal dalam format beragam. Yang paling banyak "
"digunakan adalah mbox dan Maildir. mbox menggunakan berkas tunggal untuk "
"menyimpan seluruh surat dalam direktori /var/mail/. Dengan Maildir, setiap "
"pesan tunggal disimpan dalam berkas terpisah di ~/Maildir/"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Catatan: kebanyakan program dalam Debian mengira metode pengiriman lokal "
"dalam bentuk mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Ikuti status"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Render dengan cara berbeda berdasarkan status pilihan."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikon untuk render."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIcon untuk render."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Ukuran ikon untuk render dalam piksel."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membaca berkas \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Gagal memuat gambar \"%s\": Alasan tidak diketahui, kemungkinan berkas "
"gambar yang korup"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Gagal membuka \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Ikon Aksi"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Ikon Aplikasi"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Ikon Menu"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikon Perangkat"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Ikon Tipe Berkas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Ikon Lokasi"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikon Status"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Stok Ikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Ikon Tak Terkategorikan"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Semua Ikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Tak Ada Ikon"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Pilih _ikon dari:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "Ikon cari:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Ruangan yang akan disisipkan di antara baris dalam kotak-kotak"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Jumlah kolom yang ditampilkan"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktifkan Pencarian"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Tampilan memungkinkan pengguna untuk mencari dalam kolom secara interaktif"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Lebar untuk tiap item"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lebar yang digunakan untuk tiap item"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Mode tata letak"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Mode tata letak"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ruangan yang akan disisipkan pada sisi tampilan ikon"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolom model yang digunakan untuk mengambil teks jika menggunakan markah Pango"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model Tampilan Ikon"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model untuk tampilan ikon"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cara teks dan ikon untuk setiap item diletakkan secara relatif terhadap satu "
"sama lain"

#: exo/exo-icon-view.c:852 plugins/gtk+/gtk+.xml:4841
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolom pixbuf"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolom model yang digunakan untuk mengambil pixbuf ikon dari"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Kolom ikon"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Kolom model yang digunakan untuk mengambil jalur absolut dari berkas gambar "
"untuk render"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Dapat diurut kembali"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Tampilan dapat diurut kembali"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Ruangan yang akan disisipkan di antara baris dalam kotak-kotak"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Kolom Cari"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Kolom model tempat mencari saat mencari dalam item"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode seleksi"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Apakah item di tampilan dapat diaktivasi dengan klik tunggal"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Waktu Klik Tunggal"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Jumlah waktu yang dibutuhkan kursor tetikus untuk secara otomatis memilih "
"item pada mode klik tunggal"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Ruangan yang akan disisipkan di antara sel pada item"

#: exo/exo-icon-view.c:997 plugins/gtk+/gtk+.xml:4433
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4970
msgid "Text column"
msgstr "Kolom teks"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolom model yang digunakan untuk mengambil teks dari"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278 udisks/udisksobjectinfo.c:256
msgid "Block Device"
msgstr "Perangkat Blok"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Perangkat Karakter"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrip Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Skrip Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Skrip Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Skrip Shell"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Buat Peluncur <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_omentar:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:332 modules/launcher/gp-editor.c:549
#: modules/launcher/gp-editor.c:842 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:182
msgid "Comm_and:"
msgstr "Perint_ah:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "_Direktori Aktif:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:581
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:101
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:122
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:752
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_id.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Tak ada ikon"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:446
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:409
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan pemberitahuan hidupkan ketika perintah "
"dijalankan dari manajer berkas atau menu. Tidak semua aplikasi mendukung "
"pemberitahuan hidupkan."

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:463
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menjalankan perintah di jendela terminal."

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Pilih ikon"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Pilih direktori aktif"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Lokasi berkas bukan berkas reguler atau direktori"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Buat Taut"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 gphoto2/shell.c:146
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Buat Direktori"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Sunting Peluncur"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Sunting Direktori"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Buat berkas desktop baru di direktori yang ditentukan"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Tipe berkas desktop untuk membuat (Aplikasi atau Taut)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Preset nama ketika membuat berkas desktop"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Preset komentar ketika membuat berkas desktop"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Preset perintah ketika membuat peluncur"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Preset URL ketika membuat tautan"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Preset ikon ketika membuat berkas desktop"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "FOLDER"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Gagal membuka tampilan"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:124 xfce4-session/main.c:364
#: xfce4-session-logout/main.c:132 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 terminal/main.c:213 ../xfconf-query/main.c:249
#: settings/main.c:132 src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Tim pengembang Xfce. Hak cipta dilindungi undang-undang."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s hadir dengan SAMA SEKALI TANPA GARANSI,\n"
"Anda dapat mendistribusikan salinan dari %s di bawah\n"
"GNU Lesser General Public License yang dapat ditemukan di\n"
"paket sumber %s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Silakan laporkan kutu ke <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Tak ada berkas/folder ditentukan"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Gagal memuat isi dari \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak berisi data"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Gagal mengurai isi dari \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak mempunyai kunci tipe"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Tipe berkas desktop \"%s\" tidak didukung"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Pilih nama berkas"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Gagal membuat \"%s\"."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Gagal menyimpan \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Penggunaan: exo-open [URL..]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TIPE [PARAMETER...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Cetak pesan bantuan ini dan keluar"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       Cetak informasi versi dan keluar"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TIPE [PARAMETER...]       Jalankan aplikasi kesukaan dari\n"
"                                       TIPE dengan opsi tambahan PARAMETERs,"
"dimana\n"
"                                       TIPE merupakan salah satu nilai "
"berikut."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIREKTORI       Direktori kerja standar untuk "
"aplikasi\n"
"                                       ketika menggunakan opsi --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "TIPE berikut didukung untuk perintah --launch:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Peramban Web kesukaan.\n"
"  MailReader       - Pembaca Surat kesukaan.\n"
"  FileManager      - Manajer Berkas kesukaan.\n"
"  TerminalEmulator - Emulator Terminal kesukaan."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Jika anda tidak menentukan opsi --launch, exo-open akan membuka semua\n"
"URL yang ditentukan dengan penanganan URL kesukaan mereka. Atau, jika\n"
"anda menentukan opsi --launch, anda dapat memilih aplikasi kesukaan yang\n"
"ingin anda jalankan, dan meneruskan parameter tambahan ke aplikasi "
"(misalnya\n"
"untuk TerminalEmulator anda dapat meneruskan baris perintah yang seharusnya\n"
"berjalan di terminal)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Menjalankan berkas desktop tidak didukung jika %s dikompilasi tanpa fitur "
"GIO-Unix."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi kesukaan untuk kategori \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Tak dapat mendeteksi skema URI dari \"%s\"."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Gagal membuka URI."

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Radio Amatir"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:3 src/Widgets/MainWindow.vala:44
msgid "FeedReader"
msgstr "FeedReader"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:19 src/FeedReader.vala:21
msgid "About FeedReader"
msgstr "Tentang FeedReader"

msgid "Client ID:"
msgstr "ID Klien:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "Rahasia Klien:"

#: templates/setup/servers/index.twig:17
msgid "Something went wrong."
msgstr "Ada yang salah."

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Artikel Baru"

#: src/Utils.vala:35
msgid "No Preview Available"
msgstr "Tidak ada Pratinjau yang Tersedia"

#: src/Utils.vala:94
msgid "No Text available for this article :("
msgstr "Tidak ada Teks yang tersedia untuk artikel ini :("

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah asupan"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:47
msgid "Sync is in progress. Articles should appear any second."
msgstr ""
"Sinkronisasi sedang berjalan. Artikel seharusnya tampil dalam beberapa detik."

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:137
msgid "No articles"
msgstr "Tidak Ada Artikel"

#: src/Widgets/ArticleView.vala:62
msgid "No Article selected."
msgstr "Tidak ada Artikel yang dipilih."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:110
msgid "Save image as"
msgstr "Simpan gambar sebagai"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:37
msgid "Show all articles"
msgstr "Tampilkan semua artikel"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:38
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Tampilkan hanya artikel belum terbaca"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:39
msgid "Show only starred articles"
msgstr "Tampilkan hanya artikel berbintang"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:75
msgid "Search Articles"
msgstr "Cari Artikel"

#: src/Widgets/FeedList.vala:242
msgid "All Articles"
msgstr "Semua Artikel"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:39
msgid "Where are your feeds?"
msgstr "Dimana umpan anda?"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:43
msgid "Please select the RSS service you are using and log in to get going."
msgstr ""
"Harap pilih layanan RSS yang kamu gunakan dan masuk log untuk selanjutnya."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:407
msgid "Please select a service first"
msgstr "Harap pilih layanan untuk pertama kali"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:410
msgid "Please enter a valid username"
msgstr "Harap masukkan nama pengguna yang benar"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:413
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Harap masukkan kata sandi yang benar"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:420
msgid "Please enter your Login details"
msgstr "Harap masukkan rincian Masuk log anda"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:429
msgid "Either your username or the password are not correct."
msgstr "Baik nama pengguna kamu atau kata sandi tidak benar"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:432
msgid ""
"No connection to the server. Check your internet connection and the server "
"URL!"
msgstr ""
"Tidak ada koneksi ke server. Periksa koneksi internet anda dan URL server!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:435
msgid "API access is disabled on the server. Please enable it first!"
msgstr "Akses API dimatikan diserver. Harap aktifkan terlebih dahulu!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:438
msgid "Not authorized to access URL"
msgstr "Tidak diizinkan untuk mengakses URL"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:442
msgid "No valid CA certificate available!"
msgstr "Tidak ada sertifikat CA valid yang tersedia!"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:33
msgid "Change Account?"
msgstr "Ganti Akun?"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:37
msgid ""
"You are about to change the account you want FeedReader to use.\n"
" This means deleting all local data of your old account."
msgstr ""
"Anda sedang mengubah akun yang FeedReader ingin gunakan.\n"
"Ini berarti menghapus semua data lokal dari akun lama anda."

#: src/Widgets/ResetPage.vala:41
msgid "New account"
msgstr "Akun Baru"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:44
msgid "Waiting for current sync to finish"
msgstr "Menunggu sinkronisasi saat ini untuk selesai"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:54
msgid "I changed my mind"
msgstr "Saya berubah pikiran"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:49
msgid "Internals"
msgstr "Internal"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:71
msgid "Feed List:"
msgstr "Daftar Umpan:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:73
msgid "Only show feeds"
msgstr "Hanya tampilkan umpan"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:80
msgid "Only show unread"
msgstr "Hanya tampikan belum dibaca"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:95
msgid "Article List:"
msgstr "Daftar Artikel:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:97
msgid "Sort articles by"
msgstr "Urutkan artikel sesuai"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:109
msgid "Article View:"
msgstr "Tampilan Artikel:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:111
msgid "Parchment"
msgstr "Parchment"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:143
msgid "Number of articles"
msgstr "Jumlah artikel"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:150
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "Basis data:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:152
msgid "Delete articles after"
msgstr "Hapus artikel setelah"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:155
msgid "Additional Functionality:"
msgstr "Kegunaan Tambahan:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:157
msgid "Content Grabber"
msgstr "Pengambil Konten"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Pilih item selanjutnya"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Pilih item sebelumnya"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:32
msgid "Article List"
msgstr "Daftar Artikel"

#: src/Widgets/SpringCleanPage.vala:28
msgid ""
"FeedReader is cleaning the database.\n"
"This shouldn't take too long."
msgstr ""
"FeedReader sedang membersihkan basis data.\n"
"Ini seharusnya tidak terlalu lama."

#: src/Widgets/TagPopover.vala:51
msgid "Add Tag:"
msgstr "Tambahkan Tag:"

#: src/Widgets/TagPopover.vala:140
msgid "add Tag"
msgstr "tambahkan Tag"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4579
msgid "File Roller"
msgstr "Penggulung Berkas"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Buka, ubah, dan buat berkas arsip terkompresi"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Penggulung Berkas adalah aplikasi GNOME untuk membuka, membuat, dan mengubah "
"arsip dan berkas arsip terkompresi."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"Penggulung Berkas mendukung berbagai jenis berkas arsip yang berbeda, "
"termasuk:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "arsip gzip (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "arsip bzip (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "arsip zip (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "arsip xz (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;ekstrak;bongkar;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Pakai \"semua-berkas\" untuk menilik semua berkas di dalam arsip dalam suatu "
"daftar tunggal, pakai \"sebagai-folder\" untuk menavigasi arsip sebagai "
"suatu folder."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Tampilkan kolom jenis di jendela utama."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Tampilkan kolom ukuran di jendela utama."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Tampilkan kolom waktu di jendela utama."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Tampilkan kolom path di jendela utama."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Tilik bilah sisi"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Apakah menampilkan bilah sisi."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Daftar aplikasi yang dimasukkan ke dalam dialog \"Buka Berkas\" dan tidak "
"dikaitkan dengan jenis berkas."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Aras kompresi yang dipakai ketika menambahkan berkas ke suatu arsip. Nilai "
"yang mungkin: sangat cepat, cepat, normal, maksimum."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan opsi tambahan"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Apakah menampilkan opsi lain. Jika mengatur opsi tambahan akan ditampilkan."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Ekstrak Ke…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membaca berkas dari folder \"%s\""

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Opsi"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Diperlukan sandi untuk \"%s\""

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "Sandi salah."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5946
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" yang dituju tidak ada.\n"
"\n"
"Buat sekarang?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak akses untuk mengekstrak arsip di dalam folder \"%s\""

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Ketik sandi untuk \"%s\""

#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Perbaharui berkas \"%s\" di dalam arsip \"%s\"?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Terdapat %d berkas yang telah diubah dengan aplikasi eksternal. Bila Anda "
"tidak memperbarui berkas di dalam arsip, semua perubahan tersebut akan "
"hilang."

#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Perbaharui berkas di dalam arsip \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Pemutakhiran"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Manajer arsip untuk GNOME."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr ""
"Folder bawaan yang digunakan untuk perintah \"--add\" dan \"--extract\""

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Menggunakan sistem notifikasi untuk pemberitahuan selesainya operasi"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Menjalankan aplikasi sebagai layanan"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Membuat dan memodifikasi arsip"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan arsip ke dalam dirinya sendiri."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Menambahkan \"%s\""

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Menghapus \"%s\""

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Tak dapat membuat folder"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Lokasi yang dikunjungi sebelumnya"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Lokasi kunjungan berikutnya"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Lokasi induk"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Arsip Baru"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk membuat arsip di dalam folder ini"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: src/fr-window.c:1108
msgid "Operation completed"
msgstr "Operasi berhasil"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Membuat \"%s\""

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_id.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2038 extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:168
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Memuat \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2042
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Membaca \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Menghapus berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Menguji \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Menyalin berkas untuk ditambahkan pada \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2061
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Menambahkan berkas pada \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2065
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Mengekstrak berkas dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2077 gthumb/gth-save-image-task.c:161
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Menyimpan \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2084
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Mengubah nama berkas dalam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Memperbaharui berkas dalam \"%s\""

#: src/fr-window.c:2379 extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:744
#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:109 gthumb/gth-save-file-data-task.c:103
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d berkas lagi"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5274
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "\"%s\" berhasil dibuat"

#: src/fr-window.c:2759
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Terjadi galat sewaktu mengubah nama berkas."

#: src/fr-window.c:2763
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Terjadi galat sewaktu memperbaharui berkas."

#: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6513
msgid "New Archive"
msgstr "Arsip Baru"

#: src/fr-window.c:4078 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"

#: src/fr-window.c:4815
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Tidak Ada Arsip yang Dibuka"

#: src/fr-window.c:4816
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Buka arsip atau buat arsip baru."

#: src/fr-window.c:4858
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Ekstrak…"

#: src/fr-window.c:4863
msgid "Extract Files"
msgstr "Ekstrak Berkas"

#: src/fr-window.c:4867
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Tambah Berkas"

#: src/fr-window.c:5279 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: src/fr-window.c:5768
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Tidak ga_nti apapun"

#: src/fr-window.c:6700 src/fr-window.c:7066
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Tak dapat menyimpan arsip \"%s\""

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7396
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas dengan nama \"%s\" sudah ada.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7968
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan berkas dari \"%s\" ke \"%s\""

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7971
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin berkas dari \"%s\" ke \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tak valid karena mengandung paling tidak satu dari karakter "
"berikut: %s, silakan ketik nama lain."

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Ubah kenampakan sandi"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Reset Opsi"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "Ikuti taut _simbolik"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "Pertahan_kan struktur direktori"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "_Jangan timpa berkas yang lebih baru"

#: src/ui/file-selector.ui:17 src/gnome-cmd-main-menu.cc:219
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:24 src/menu.ui:34
#: src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas Tersembunyi"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "Arsip _Baru…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "_Bilah sisi"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "Tent_ang Penggulung Berkas"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Buat arsip baru"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Buka arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Ekstrak berkas dari arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tambah berkas ke arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Simpan dengan nama lain"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Lihat properti arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Ubah nama berkas atau folder di arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Tampilkan tampilan hierarki folder di panel samping"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Lihat isi arsip sebagai daftar berkas"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Lihat konten arsip sebagai struktur folder"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Fokuskan lokasi"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Pilih tak satupun"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Menghapus berkas atau folder dari arsip"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Hentikan pengoperasian"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Buka Lokasi But_ir"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Minta kata sandi untuk mengekstrak berkas"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Enkripsi Daftar Berkas"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Minta kata sandi untuk melihat daftar berkas"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Pisahkan dalam Volume"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Pisahkan arsip menjadi berkas yang lebih kecil"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "Ukuran Terkompresi"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Ukuran Tidak Terkompresi"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Rasio Kompresi"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Jumlah Berkas"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Gagal menyimpan direktori kerja untuk menjalankan perintah pada %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Tidak dapat menutup masukan standar"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Gagal berpindah direktori%s%s"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "galat saat menunggu %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s diterminasi oleh sinyal %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Tidak bisa membaca daftar sistem berkas yang di-mount"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Link simbolik %s adalah bagian dari sebuah loop dalam hierarki direktori; "
"kita telah mengunjungi direktori yang telah ditunjuk."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Sistem berkas loop terdeteksi; %s adalah bagian dari sistem berkas loop yang "
"sama seperti %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "PERINGATAN: berkas %s kelihatannya memiliki mode 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "tidak dapat mencari %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "gagal untuk memulihkan direktori kerja setelah mencari %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "operand berkas tidak dapat digabungkan dengan -files0-from"

#: find/ftsfind.c:593
#, c-format
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
"opsi -files0-from yang membaca dari masukan standar tidak dapat "
"dikombinasikan dengan -ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:596 src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(masukan standar)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Gagal menginisiasi tabel hash berkas bersama"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Fungsi pustaka atexit gagal"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Aksi -delete secara otomatis mengaktifkan -depth, tetapi -prune tidak "
"melakukan apapun ketika -depth dalam efek.  Jika Anda ingin tetap "
"melanjutkan, secara eksplisit gunakan opsi -depth."

#: find/parser.c:614
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"peringatan: Anda telah menyatakan opsi global %s seteleh argumen %s, tetapi "
"opsi global bukan posisional, %s mempengaruhi uji yang dinyatakan sebelumnya "
"maupun yang dinyatakan sesudahnya.  Mohon spesifikasikan opsi global sebelum "
"argumen lain."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"peringatan: opsi -d sudah tidak dipakai lagi; lebih baik gunakan -depth, "
"karena ini adalah fitur dari patuh POSIX."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "pemeriksaan keadaan dari fungsi perpustakaan fnmatch() gagal."

#: find/parser.c:1249
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""
"peringatan: %s hanya cocok dengan nama dasar, tetapi pola yang diberikan "
"berisi pemisah direktori (%s), sehingga ekspresi akan mengevaluasi ke false "
"sepanjang waktu.  Apakah maksud Anda %s?"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Diduga sebuah argumen desimal integer positif ke %s, tetapi diperoleh %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Sistem ini tidak menyediakan sebuah cara untuk menemukan waktu pembuatan "
"dari sebuah berkas."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Tes %s membutuhkan sebuah argumen"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr ""
"Saya tidak dapat menemukan bagaimana menginterprestasikan %s sebagai sebuah "
"tanggal atau waktu"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh waktu pembuatan dari berkas %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"peringatan: -%s %s tidak akan cocok dengan apa pun karena berakhir dengan /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"peringatan: Anda telah menspesifikasikan sebuah mode pola %s (yang sama "
"dengan /000). Arti dari -perm /000 sekaran telah berubah untuk konsisten "
"dengan -perm -000; yang artinya, ketika ini digunakan untuk mencocokan bukan "
"berkas, sekarang ini cocok kesemua berkas."

#: find/parser.c:2030
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "gagal mengkompilasi ekspresi reguler '%s': %s"

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumen null tidak valid untuk -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipe '%c' -size tidak valid"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumen '%s%s' tidak valid untuk -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumen %s tidak valid untuk -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Fitur aktif: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predikat -context tidak valid: SELinux tidak difungsikan."

#: find/parser.c:2534
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argumen ke %s seharusnya hanya berisi satu huruf"

#: find/parser.c:2599
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c tidak didukung karena taut simbolik tidak didukung pada platform "
"tempat find di-compile."

#: find/parser.c:2611
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"%s %c tidak didukung karena FIFO tidak didukung pada platform tempat find di-"
"compile."

#: find/parser.c:2623
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c tidak didukung karena soket bernama tidak didukung pada platform "
"tempat find di-compile."

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c tidak didukung karena Solaris doors tidak didukung pada platform "
"tempat find di-compile."

#: find/parser.c:2647
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Argumen tak dikenal ke %s: %c"

#: find/parser.c:2655
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "Jenis berkas duplikat '%c' dalam daftar argumen ke %s."

#: find/parser.c:2671
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Harus memisahkan beberapa argumen untuk %s menggunakan: ','"

#: find/parser.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
"Tipe berkas terakhir dalam argumen daftar ke %s hilang, yaitu, daftar "
"berakhir pada: ','"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Direktori sekarang dimasukan dalam variabel lingkungan PATH, yang mana tidak "
"aman dalam kombinasi dengan aksi %s untuk find.  Mohon hapus direktori "
"sekarang dari $PATH Anda (hapus \".\" atau titik dua di awal atau akhir)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Jalur relatif %s dimasukan dalam variabel lingkungan PATH, yang mana tidak "
"aman dalam kombinasi dengan aksi %s dari find.  Mohon hapus entri itu dari "
"$PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menggunakan {} didalam nama utilitas untuk -execdir dan -"
"okdir, karena ini ada potensial untuk masalah keamanan."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Hanya satu instance dari {} yang didukung dengan -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "Dalam %s %s mesti muncul sendirian, tapi Anda menyatakan %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Lingkungan terlalu besar untuk exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"aritmetik overflow ketika mencoba untuk mengonversi %s hari ke sejumlah detik"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
"aritmetik overflow ketika mencoba untuk mengkalkulasi akhir dari hari ini"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "tidak dapat menghapus %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "PERINGATAN: tidak dapat menentukan waktu pembuatan dari berkas %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Gagal untuk menulis sapaan bagi -ok"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon gagal: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "peringatan: escape '\\' tidak diikuti oleh apa pun"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "peringatan: escape '\\%c' tidak dikenal"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "error: %s di akhir dari format string"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "error: format direktif '%%%c' direserve untuk penggunaan masa datang"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "peringatan: direktif format '%%%c' mesti diikuti dengan karakter lain"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "peringatan: format direktif '%%%c' tidak dikenal"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "ekspresi tidak valid"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"ekspresi tidak valid; Anda telah menggunakan sebuah operator biner '%s' "
"tanpa apa pun sebelumnya."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr ""
"ekspresi tidak valid: diharapkan ada ekspresi sebelum tanda kurung tutup "
"'%s'."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "mengharapkan sebuah ekspresi di antara '%s' dan ')'"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "mengharapkan sebuah ekspresi setelah '%s'"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "ekspresi tidak valid; Anda memiliki terlalu banyak ')'"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"ekspresi tidak valid: berharap untuk menemukan sebuah ')' tetapi tidak ada. "
"Mungkin Anda butuh sebuah predikat ekstra setelah '%s'"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "ekspresi tidak valid; tanda kurung kosong tidak diperbolehkan."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"ekspresi tidak valid; Saya menduga untuk menemukan sebuah ')' disuatu tempat "
"tetapi tidak melihat satu pun."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipe ekspresi tidak valid!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oops -- tipe ekspresi tidak valid (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"peringatan: tidak ada entri dalam tabel biaya evaluasi predikat untuk "
"predikat %s; harap laporkan ini sebagai bug"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "path harus mendahului ekspresi: '%s'"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "kemungkinan pola yang tidak dikutip setelah predikat '%s'?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predikat '%s' tidak diketahui"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predikat '%s' tidak valid"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumen '%s' tidak valid untuk '%s'"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argumen hilang untuk '%s'"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "terlalu banyak ')'"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "ekstra predikat '%s' tidak diduga"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "ekstra predikat tidak diduga"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- penyisipan and baku tidak valid!"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Argumen yang valid untu -D:\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [ekspresi]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Path baku adalah direktori saat ini; ekspresi baku adalah -print.\n"
"Ekspresi boleh terdiri dari: operator, opsi, uji, dan aksi.\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"operator (preseden menurun; -and adalah implisit bila tidak ada yang lain):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi posisi (selalu benar):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:185
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uji (N dapat berupa +N atau -N atau N):\n"
"      -amin N -anewer BERKAS -atime N -cmin N -cnewer BERKAS -context "
"KONTEKS\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAMA -ilname POLA\n"
"      -iname POLA -inum N -iwholename POLA -iregex POLA\n"
"      -links N -lname POLA -mmin N -mtime N -name POLA -newer BERKAS\n"
"      -nouser -nogroup -path POLA -perm [-/]MODE -regex POLA\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename POLA -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAMA -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"Aksi:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf BERKAS FORMAT -print \n"
"      -fprint0 BERKAS -fprint BERKAS -ls -fls BERKAS -prune -quit\n"
"      -exec PERINTAH ; -exec PERINTAH {} + -ok PERINTAH ;\n"
"      -execdir PERINTAH ; -execdir PERINTAH {} + -okdir PERINTAH ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi umum lainnya:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   tampilkan bantuan ini dan keluar\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                cetak informasi versi dan keluar\n"
"\n"

#: find/util.c:208
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan '-D help' untuk deskripsi opsi, atau lihat find(1)\n"
"\n"

#: find/util.c:474
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Gagal menyimpan direktori kerja awal%s%s"

#: find/util.c:493
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Gagal memulihkan direktori kerja awal%s%s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Mengabaikan tanda debug %s tidak dikenal"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumen kosong ke opsi -D."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Opsi -D harus secara langsung diikuti oleh sebuah integer desimal"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Mohon spesifikasikan sebuah nomor desimal setelah -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Tingkat optimisasi %s tidak valid"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Tingkat optimisasi %lu terlalu tinggi. Jika Anda ingin menemukan berkas "
"secara cepat, pertimbangkan menggunakan GNU locate."

#: find/util.c:940
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Argumen kosong ke opsi -D."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Variabel lingkungan FIND_BLOCK_SIZE tidak didukung, sesuatu yang hanya "
"mempengaruhi ukuran blok adalah variabel lingkungan FIND_BLOCK_SIZE"

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Silakan lihat juga dokumentasi di %s.\n"
"Anda dapat melaporkan (dan melacak kemajuan perbaikan) bug pada\n"
"program \"%s\" melalui halaman pelaporan bug %s di\n"
"%s atau, jika\n"
"Anda tidak memiliki akses web, dengan mengirim surel ke <%s>.\n"

#: lib/buildcmd.c:143 gram.y:965 plugins/sudoers/sudoers.c:1180
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "perintah terlalu panjang"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "tidak dapat memanggil exec() karena pembatasan ukuran argumen"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "tidak dapat memuat argumen dalam batasan daftar argumen"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "daftar argumen terlalu panjang"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Variabel lingkungan %s tidak diatur ke angka desimal yang valid"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Deskriptor berkas %d akan bocor; harap laporkan ini sebagai bug, ingatlah "
"untuk menyertakan deskripsi rinci tentang cara paling sederhana untuk "
"mereproduksi masalah ini."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Gagal menulis keluaran (pada tahap %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipe ekspresi regular %s tidak diketahui; tipe yang valid adalah %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Akhiran %s yang tidak diharapkan pada %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Mengharapkan bilangan bulat: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Anda perlu menspesifikasikan sebuah tingkat keamanan sebagai sebuah desimal "
"integer."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Tingkat keamanan %s diluar dari jangkauan covertible."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Tingkat keamanan %s memiliki akhiran tidak diduga %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "tingkat keamanan slocate %ld tidak didukung."

#: locate/frcode.c:263
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "tidak ada argumen yang diharapkan."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Gagal untuk menulis ke standar keluaran"

#: locate/frcode.c:289
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Berkas masukan harus diakhiri dengan pembatas"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argumen untuk opsi --max-database-age tidak boleh kosong"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumen %s tidak valid untuk opsi --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"basis data locate %s berisi sebuah nama berkas lebih panjang dari yang dapat "
"ditangani oleh locate"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "basis data locate %s terkorupsi atau tidak valid"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Basis data terakhir dimodifikasi pada %s. %09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Ukuran basis data locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Ukuran basis data locate: %s byte\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nama berkas cocok: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Seluruh nama berkas: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nama berkas yang memiliki panjang kumulatif dari %s bytes.\n"
"Dari nama berkas tersebut,\n"
"\n"
"\t%s berisi spasi, \n"
"\t%s berisi karakter baris-baru, \n"
"\tdan %s berisi karakter dengan high bit set.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Beberapa nama berkas mungkin telah difilter keluar, jadi kita tidak dapat "
"menghitup rasio kompresi.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Rasio kompresi %4.2f%% (lebih tinggi lebih baik)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Rasio kompresi tidak didefinisikan\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"basis data locate %s seperti sebuah basis data slocate tetapi ini sepertinya "
"memiliki tingkat keamanan %c, yang mana GNU findutils saat ini belum "
"mendukungnya"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s adalah sebuah basis data slocate yang tidak mendukung tingkat keamanan "
"%d; melewatkannya."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Anda menspesifikasikan opsi -E, tetapi opsi tersebut tidak dapat digunakan "
"dengan format basis data slocate dengan sebuah tingkat keamanan yang tidak "
"nol. Tidak akan ada hasil yang dibuat untuk basis data ini.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s adalah sebuah basis data slocate. Mengaktifkan opsi '-e'."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Format lama basis data locate %s terlalu pendek untuk menjadi valid"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Basis data %s berada dalam format %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Basis data memiliki pengkodean bahasa mesin little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Basis data memiliki pengodean bahasa mesin big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Pengkodean basis data pengurutan bahasa mesin tidak jelas.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-d jalur | --database=jalur] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pola...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "gagal untuk mendrop kewenangan grup"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "gagal untuk mendrop kewenangan setuid"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Gagal untuk secara lengkap mendrop kewenangan"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "gagal untuk mendrop kewenangan setgid"

#: locate/locate.c:1720
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "argumen pola diharapkan"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "peringatan: basis data locate hanya dapat dibaca dari stdin sekali."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "time pemanggilan sistem gagal"

#: locate/locate.c:1845
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"peringatan: basis data %s berumur lebih dari %u %s (umur aktual adalah %.1f "
"%s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"PERINGATAN: basis data locate %s telah dibuat dengan pengurutan byte yang "
"berbeda"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "tidak terduga EOF dalam %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "error pembacaan sebuah kata dari %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Escape sequence %s tidak valid dalam spesifikasi pembatas masukan."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Escape sequence %s tidak valid dalam spesifikasi pembatas masukan; nilai "
"karakter tidak boleh melebihi %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Escape sequence %s tidak valid dalam spesifikasi pembatas masukan; nilai "
"karakter tidak boleh melebihi %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Escape sequence %s tidak valid dalam spesifikasi pembatas masukan; akhira "
"karakter %s tidak dikenal."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Spesifikasi pembatasi masukan %s tidak valid; pembatas harus baik sebuah "
"karakter tunggal atau sebuah urutan escape dimulai dengan \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "lingkungan terlalu besar untuk exec"

#: xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
"peringatan: opsi %s dan %s saling eksklusif, mengabaikan nilai %s sebelumnya"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"peringatan: nilai %ld untuk opsi -s terlalu besar, gunakan %ld sebagai "
"pengganti"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "opsi --%s mungkin tidak diatur ke nilai yang mencakup '='"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "gagal menihilkan tatanan variabel lingkungan %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "peringatan: opsi -E tidak berpengaruh jika -0 atau -d digunakan.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Tak bisa mengatur penangan sinyal SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Tak bisa mengatur penangan sinyal SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas masukan %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Variabel lingkungan Anda mengambil %<PRIuMAX> byte\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Batas atas POSIX dalam panjang argumen (sistem ini): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Batas atas yang paling kecil yang diperbolehkan POSIX dalam panjang argumen "
"(semua sistem): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Panjang maksimal dari perintah yang dapat kita gunakan: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Ukuran dari penyangga perintah yang saat ini kita gunakan: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Paralelisme maksimum (--max-procs tidak boleh lebih besar): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksekusi dari xargs tidak akan dilanjutkan sekarang, dan ini tidak akan "
"dicoba untuk membaca masukannya dan menjalankan perintah; jika ini bukan "
"yang Anda inginkan untuk terjadi, mohon ketik tombol akhir-dari-berkas.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Peringatan: %s akan dijalankan paling tidak sekali.  Jika Anda tidak ingin "
"ini untuk terjadi, tekan tombol interupsi.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"kutip %s tanpa pasangan; secara baku kutip adalah spesial ke xargs kecuali "
"Anda menggunakan opsi -0"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"PERINGATAN: sebuah karakter NULL ditemui dalam masukan.  Ini tidak dapat "
"dilewatkan melalui daftar argumen.  Apakah Anda bermaksud untuk menggunakan "
"opsi --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "baris argumen terlalu panjang"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Gagal untuk menulis ke stderr"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "gagal membuka /dev/tty untuk membaca"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Gagal untuk membaca dari stdin"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "gagal menata variabel lingkungan %s"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "gagal mengalihkan masukan standar dari proses anak"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "tidak bisa membuat pipa sebelum fork"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read gagal dalam xargs_do_exec (ini mungkin bug, silakan "
"laporkan)"

#: xargs/xargs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"pembacaan mengembalikan nilai tak terduga %<PRIuMAX>; ini mungkin bug, "
"silakan laporkan"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "galat saat menunggu proses anak"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "PERINGATAN: Hilang jejak dari %lu proses anak"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: keluar dengan status 255; batal"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: dihentikan oleh sinyal %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: di-terminate oleh sinyal %d"

#: xargs/xargs.c:1714
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: angka tidak valid \"%s\" untuk opsi -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1721
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: nilai %s untuk opsi -%c seharusnya >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1730
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: nilai %s untuk opsi -%c seharusnya <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Cara pakai: %s [OPSI]... PERINTAH [ARG-AWAL]...\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjalankan PERINTAH dengan argumen ARG-AWAL dan lebih banyak argumen yang "
"dibaca dari masukan.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumen wajib dan opsional untuk opsi panjang juga\n"
"wajib atau opsional untuk opsi singkat yang sesuai.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   item dipisah oleh null, bukan whitespace;\n"
"                                 menonaktifkan pemrosesan kutip dan "
"backslash, dan\n"
"                                 pemrosesan EOF lojik\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FILE          baca argumen dari FILE, bukan masukan "
"standar\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    item dalam stream masukan dipisah oleh "
"CHARACTER,\n"
"                                 bukan whitespace; menonaktifkan pemrosesan "
"kutip\n"
"                                 dan backslash, serta pemrosesan EOF lojik\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E END                       mengatur string EOF logis; jika END muncul\n"
"                                 sebagai satu baris masukan, sisa masukan\n"
"                                 diabaikan (diabaikan jika -0 atau -d \n"
"                                 dinyatakan)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=END]              ekuivalen dengan -E END bila END dinyatakan;\n"
"                                 bila tidak, tidak ada string EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         sama dengan --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            gantikan R dalam ARG-AWAL dengan nama yang\n"
"                                 dibaca dari masukan standar, belah pada "
"baris\n"
"                                 baru; bila R tidak dinyatakan, asumsikan "
"{}\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    gunakan paling banyak MAX-LINES baris "
"masukan\n"
"                                 yang tidak kosong per baris perintah\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-LINES]                serupa dengan -L tapi bakunya ke paling "
"banyak\n"
"                                 satu baris masukan kosong bila MAX-LINES "
"tidak\n"
"                                 dinyatakan\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      gunakan paling banyak MAX-ARGS argumen per "
"baris\n"
"                                 perintah\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Buka kembali stdin sebagai /dev/tty dalam "
"proses anak\n"
"                                 sebelum menjalankan perintah; berguna untuk "
"menjalankan\n"
"                                 aplikasi interaktif.\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    jalankan paling banyak MAX-PROCS proses\n"
"                                  pada suatu waktu\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            sapa sebelum menjalankan perintah\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   atur variabel lingkungan VAR dalam proses "
"anak\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        bila tidak ada argumen, maka jangan jalankan "
"COMMAND;\n"
"                                 bila opsi ini tidak diberikan, COMMAND "
"akan\n"
"                                 dijalankan paling tidak sekali\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    batasi panjang baris perintah ke MAX-CHARS\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            tampilkan batas pada panjang baris perintah\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                cetak perintah sebelum mengeksekusi mereka\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   keluar bila ukuran (lihat -s) terlampaui\n"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Alat konfigurasi sidik jari"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "sidik jari;autentikasi;keamanan;biometrik;"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Nonaktifkan autentikasi sidik jari"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Tempelkan jari Anda pada pemindai..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Bagus! Sidik jari Anda sukses tersimpan."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "Pindaian bagus (%d sejauh ini)! Lanjutkan..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Coba lagi..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Maaf, sidik jari Anda tidak dapat disimpan."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Sidik jari ini sudah tersimpan. Gunakan jari lain."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Tidak ada perekam sidik jari yang terdeteksi"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "Autentikasi sidik jari dinonaktifkan"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Pilih jari untuk dikonfigurasi:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Sidik jari aktif ditandai dengan warna hijau."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Hapus sidik jari ini"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Tambahkan sidik jari"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Menyelesaikan instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Sedang menyelesaikan instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Sedang mengatur jaringan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Sedang mengatur frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Sedang melepas sistem-sistem berkas...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Bersiap menjalankan sistem Anda yang baru..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Instalasi telah selesai, sekarang saatnya boot ke sistem baru Anda. Pastikan "
"mengeluarkan media instalasi, sehingga Anda boot ke sistem baru, bukan "
"mengulangi instalasi."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Silakan pilih <Lanjutkan> untuk boot ulang."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Aplet Firewall"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Firewall Configuration provides a graphical tool for administering firewall."
msgstr "Konfigurasi Firewall menyediakan alat grafis untuk mengelola firewall."

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:2
msgid "Allows to inspect and set:"
msgstr "Memungkinkan untuk memeriksa dan mengatur:"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:3
msgid "Runtime and permanent firewall configuration"
msgstr "Konfigurasi firewall runtime dan permanen"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:4
msgid "Predefined zones (levels of trust for network connections)"
msgstr ""
"Zona yang telah ditentukan (tingkat kepercayaan untuk koneksi jaringan)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:5
msgid "Predefined services (port/protocol, netfilter helper module)"
msgstr ""
"Layanan yang telah ditentukan (port/protokol, modul pembantu netfilter)"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:6
msgid "Port forwarding, masquerading, ICMP blocking"
msgstr "Penerusan port, masquerading, pemblokiran ICMP"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:7
msgid "Complex firewall rules a.k.a. Rich Language"
msgstr "Aturan firewall kompleks alias Rich Language"

#: ../config/firewall-config.appdata.xml.in.h:8
msgid "Iptables rules a.k.a. Direct Interface"
msgstr "Aturan iptables alias Antarmuka Langsung"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "firewall;jaringan;keamanan;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Pilih zona untuk antarmuka '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Zona Default"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "Pilih zona untuk koneksi '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:178 ../src/firewall-config.in:4037
msgid "Failed to set zone {zone} for connection {connection_name}"
msgstr "Gagal menyetel zona {zone} untuk koneksi {connection_name}"

#: ../src/firewall-applet.in:199
#, c-format
msgid "Select zone for source '%s'"
msgstr "Pilih zona untuk sumber '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "Konfigurasikan Zona Perisai Aktif/Nonaktif"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat memilih zona yang digunakan untuk Perisai Aktif dan "
"Perisai Nonaktif."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"Fitur ini berguna bagi orang yang sebagian besar menggunakan zona default. "
"Bagi pengguna yang mengubah zona koneksi, fitur ini mungkin kurang "
"bermanfaat."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "Zona Perisai Aktif:"

#: ../src/firewall-applet.in:265 ../src/firewall-applet.in:278
msgid "Reset To Default"
msgstr "Setel Ulang ke Default"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "Zona Perisai Nonaktif:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "Perisai Aktif"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Aktifkan Notifikasi"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Edit Pengaturan Firewall..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "Ubah Zona Koneksi..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "Konfigurasikan Zona Perisai Aktif/Nonaktif..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blokir semua lalu lintas jaringan"

#: ../src/firewall-applet.in:726
msgid "{entry} (Zone: {zone})"
msgstr "{entry} (Zona: {zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:733
msgid "{entry} (Default Zone: {default_zone})"
msgstr "{entry} (Zona Default: {default_zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:819 ../src/firewall-config.in:1536
msgid "Failed to get connections from NetworkManager"
msgstr "Gagal mendapatkan koneksi dari NetworkManager"

#: ../src/firewall-applet.in:831 ../src/firewall-config.in:1368
msgid "No NetworkManager imports available"
msgstr "Tidak ada impor NetworkManager yang tersedia"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Tidak ada koneksi ke daemon firewall"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Semua lalu lintas jaringan diblokir."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "Zona Default: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:923
msgid ""
"Default Zone '{default_zone}' active for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona default '{default_zone}' aktif untuk koneksi '{connection}' pada "
"antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona '{zone}' aktif untuk koneksi '{connection}' pada antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "Zona '{zone}' aktif untuk antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "Zona '{zone}' aktif untuk sumber {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Tidak ada Zona Aktif."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Koneksi ke FirewallD terjalin."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Koneksi ke FirewallD terputus."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD telah dimuat ulang."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "Zona default diubah menjadi '%s'."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "Lalu lintas jaringan tidak diblokir lagi."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "diaktifkan"

#. #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_id.po (peek)  #-#-#-#-#
#. Display the configured shortcut to the user
#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:83 src/ui/preferences-dialog.vala:189
msgid "deactivated"
msgstr "dinonaktifkan"

#: ../src/firewall-applet.in:1104
msgid ""
"Default zone '{default_zone}' {activated_deactivated} for connection "
"'{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona default '{default_zone}' {activated_deactivated} untuk koneksi "
"'{connection}' pada antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona '{zone}' {activated_deactivated} untuk koneksi '{connection}' pada "
"antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "Zona '{zone}' {activated_deactivated} untuk antarmuka '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "Zona '%s' diaktifkan untuk antarmuka '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "Zona '{zone}' {activated_deactivated} untuk sumber '{source}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "Zona '%s' diaktifkan untuk sumber '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:85
msgid "Connection to firewalld established."
msgstr "Koneksi ke firewalld terjalin."

#: ../src/firewall-config.in:86
msgid "Trying to connect to firewalld, waiting..."
msgstr "Mencoba terhubung ke firewalld, menunggu..."

#: ../src/firewall-config.in:88
msgid ""
"Failed to connect to firewalld. Please make sure that the service has been "
"started correctly and try again."
msgstr ""
"Gagal terhubung ke firewalld. Pastikan layanan telah dimulai dengan benar "
"dan coba lagi."

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "Perubahan diterapkan."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "Digunakan oleh koneksi jaringan '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:94
#, c-format
msgid "Default zone used by network connection '%s'"
msgstr "Zona default digunakan oleh koneksi jaringan '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Gagal memuat ikon."

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Ke Port"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Ke Alamat"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Sumber"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "Tujuan"

#: ../src/firewall-config.in:802 ipaserver/plugins/internal.py:1990
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "tolak"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "jatuhkan"

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "blokir-icmp"

#: ../src/firewall-config.in:2065 ../src/firewall-config.in:3247
#: ../src/firewall-config.in:3427 ../src/firewall-config.in:3738
#: ../src/firewall-config.glade.h:259
msgid "icmp-type"
msgstr "tipe-icmp"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "teruskan-port"

#: ../src/firewall-config.in:2074 ../src/firewall-config.in:3261
#: ../src/firewall-config.in:3431 ../src/firewall-config.in:3753
#: ../src/firewall-config.glade.h:261
msgid "source-port"
msgstr "port-sumber"

#: ../src/firewall-config.in:2472
#, c-format
msgid "Default Zone: %s"
msgstr "Zona Default: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "Zona: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "Zona '%s': Layanan '%s' tidak tersedia."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "Zona '%s': Tipe ICMP '%s' tidak tersedia."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "Zona bawaan, penggantian nama tidak didukung."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/dbtools/appointments.py:1150
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/appointment_gui_modules/list_models.py:289
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/appointment_gui_modules/list_models.py:290
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/appointment_gui_modules/list_models.py:291
#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/qt4gui/appointment_gui_modules/list_models.py:292
msgid "emergency"
msgstr "darurat"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "pemberitahuan"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
#: ../src/firewall-config.in:3196 ../src/firewall-config.in:3699
#: ../src/firewall-config.glade.h:253 plugin-strings.generated.js:10
#: ../src/cavernlog.cc:531 ../src/message.c:1147 ../src/netartic.c:358 n:485
msgid "info"
msgstr "info"

#: ../src/firewall-config.in:3995
msgid "invalid element"
msgstr "elemen tidak valid"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"Penerusan ke sistem lain hanya berguna jika antarmuka dimasquerade.\n"
"Apakah Anda ingin melakukan masquerade pada zona ini ?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "Layanan bawaan, penggantian nama tidak didukung."

#: ../src/firewall-config.in:5730
msgid "Please enter an ipv4 address with the form address[/mask]."
msgstr "Silakan masukkan alamat ipv4 dengan format alamat[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5731
msgid "The mask can be a network mask or a number."
msgstr "Mask dapat berupa mask jaringan atau sebuah angka."

#: ../src/firewall-config.in:5733
msgid "Please enter an ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "Silakan masukkan alamat ipv6 dengan format alamat[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5734
msgid "The mask is a number."
msgstr "Mask berupa sebuah angka."

#: ../src/firewall-config.in:5737
msgid "Please enter an ipv4 or ipv6 address with the form address[/mask]."
msgstr "Silakan masukkan alamat ipv4 atau ipv6 dengan format alamat[/mask]."

#: ../src/firewall-config.in:5740
msgid ""
"The mask can be a network mask or a number for ipv4.\n"
"The mask is a number for ipv6."
msgstr ""
"Mask dapat berupa mask jaringan atau sebuah angka untuk ipv4.\n"
"Mask berupa sebuah angka untuk ipv6."

#: ../src/firewall-config.in:5922
msgid "Built-in ipset, rename not supported."
msgstr "ipset bawaan, penggantian nama tidak didukung."

#: ../src/firewall-config.in:6562
msgid "Built-in helper, rename not supported."
msgstr "Helper bawaan, penggantian nama tidak didukung."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "ICMP bawaan, penggantian nama tidak didukung."

#: ../src/firewall-config.in:7657
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s': %s"
msgstr "Gagal membaca file '%s': %s"

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "Pilih zona untuk sumber %s"

#: ../src/firewall-config.glade.h:2
msgid "Automatic Helpers"
msgstr "Helper Otomatis"

#: ../src/firewall-config.glade.h:3
msgid "Please select the automatic helpers value:"
msgstr "Silakan pilih nilai helper otomatis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "Silakan pilih zona default dari daftar di bawah ini."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "Rantai Langsung"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "Silakan pilih ipv dan tabel lalu masukkan nama rantai."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "Rantai:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14
#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "Aturan Passthrough Langsung"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "Silakan pilih ipv dan masukkan argumen."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "Argumen:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Penerusan Port"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "Silakan pilih opsi sumber dan tujuan sesuai kebutuhan Anda."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Port / Rentang Port:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"Jika Anda mengaktifkan penerusan lokal, Anda harus menentukan sebuah port. "
"Port ini harus berbeda dari port sumber."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Penerusan lokal"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Teruskan ke port lain"

#: ../src/firewall-config.glade.h:28
msgid "Base Helper Settings"
msgstr "Pengaturan Helper Dasar"

#: ../src/firewall-config.glade.h:29
msgid "Please configure base helper settings:"
msgstr "Silakan konfigurasikan pengaturan helper dasar:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "Entri yang dicetak tebal bersifat wajib, yang lainnya opsional."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Singkat:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35 ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "Keluarga:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:39
msgid "Module:"
msgstr "Modul:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "Helper"

#: ../src/firewall-config.glade.h:41
msgid "Please select a helper:"
msgstr "Silakan pilih sebuah helper:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "Pengaturan Tipe ICMP Dasar"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "Silakan konfigurasikan pengaturan tipe ICMP dasar:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "Silakan pilih sebuah tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "Tambah Entri"

#: ../src/firewall-config.glade.h:47
msgid "Add Entries From File"
msgstr "Tambah Entri dari File"

#: ../src/firewall-config.glade.h:48
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Hapus Entri yang Dipilih"

#: ../src/firewall-config.glade.h:49
msgid "Remove All Entries"
msgstr "Hapus Semua Entri"

#: ../src/firewall-config.glade.h:50
msgid "Remove Entries From File"
msgstr "Hapus Entri dari File"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Muat Ulang Firewalld"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"Memuat ulang aturan firewall. Konfigurasi permanen saat ini akan menjadi "
"konfigurasi runtime yang baru. Artinya, semua perubahan yang hanya berlaku "
"di runtime yang dilakukan hingga pemuatan ulang akan hilang saat pemuatan "
"ulang jika perubahan tersebut juga belum ada di konfigurasi permanen."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "Ubah zona tempat koneksi jaringan berada."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Ubah Zona Default"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "Ubah zona default untuk koneksi atau antarmuka."

#: ../src/firewall-config.glade.h:60
msgid "Change Log Denied"
msgstr "Ubah Log Denied"

#: ../src/firewall-config.glade.h:61
msgid "Change LogDenied value."
msgstr "Ubah nilai LogDenied."

#: ../src/firewall-config.glade.h:62
msgid "Configure Automatic Helper Assigment"
msgstr "Konfigurasikan Penetapan Helper Otomatis"

#: ../src/firewall-config.glade.h:63
msgid "Configure Automatic Helper Assignment setting."
msgstr "Konfigurasikan pengaturan Penetapan Helper Otomatis."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "Mode panik berarti semua paket masuk dan keluar akan dijatuhkan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "Mode Panik"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "Jadikan konfigurasi runtime permanen"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "Runtime ke Permanen"

#: ../src/firewall-config.glade.h:69
msgid "IPSets"
msgstr "IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "Konfigurasi Langsung"

#: ../src/firewall-config.glade.h:73
msgid "Active Bindings"
msgstr "Pengikatan Aktif"

#: ../src/firewall-config.glade.h:75
msgid "Change Zone"
msgstr "Ubah Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:76
msgid "Change zone of binding"
msgstr "Ubah zona pengikatan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:77
msgid ""
"Hide active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr ""
"Sembunyikan pengikatan runtime aktif dari koneksi, antarmuka, dan sumber ke "
"zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:78
msgid ""
"Show active runtime bindings of connections, interfaces and sources to zones"
msgstr ""
"Tampilkan pengikatan runtime aktif dari koneksi, antarmuka, dan sumber ke "
"zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"Konfigurasi yang saat ini terlihat. Konfigurasi runtime adalah konfigurasi "
"aktual yang aktif. Konfigurasi permanen akan aktif setelah pemuatan ulang "
"atau mulai ulang layanan atau sistem."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"Zona firewalld mendefinisikan tingkat kepercayaan untuk koneksi jaringan, "
"antarmuka, dan alamat sumber yang diikat ke zona tersebut. Zona "
"menggabungkan layanan, port, protokol, masquerading, penerusan port/paket, "
"filter ICMP, dan rich rules. Zona dapat diikat ke antarmuka dan alamat "
"sumber."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Tambah Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "Edit Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Hapus Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "Muat Default Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat menentukan layanan mana yang tepercaya di zona. Layanan "
"tepercaya dapat diakses dari semua host dan jaringan yang dapat menjangkau "
"mesin dari koneksi, antarmuka, dan sumber yang diikat ke zona ini."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"Tambahkan port atau rentang port tambahan, yang perlu dapat diakses untuk "
"semua host atau jaringan yang dapat terhubung ke mesin."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Tambah Port"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Edit Port"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Hapus Port"

#: ../src/firewall-config.glade.h:94
msgid "Add protocols, which need to be accessible for all hosts or networks."
msgstr ""
"Tambahkan protokol, yang perlu dapat diakses untuk semua host atau jaringan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "Tambah Protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:96
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Edit Protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:97
msgid "Remove Protocol"
msgstr "Hapus Protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:99
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"Tambahkan port sumber atau rentang port sumber tambahan, yang perlu dapat "
"diakses untuk semua host atau jaringan yang dapat terhubung ke mesin."

#: ../src/firewall-config.glade.h:100
msgid "Source Ports"
msgstr "Port Sumber"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"Masquerading memungkinkan Anda menyiapkan host atau router yang "
"menghubungkan jaringan lokal Anda ke internet. Jaringan lokal Anda tidak "
"akan terlihat dan host akan tampak sebagai satu alamat di internet. "
"Masquerading hanya untuk IPv4."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "Lakukan masquerade pada zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"Jika Anda mengaktifkan masquerading, penerusan IP akan diaktifkan untuk "
"jaringan IPv4 Anda."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Masquerading"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"Tambahkan entri untuk meneruskan port baik dari satu port ke port lain pada "
"sistem lokal atau dari sistem lokal ke sistem lain. Penerusan ke sistem lain "
"hanya berguna jika antarmuka dimasquerade. Penerusan port hanya untuk IPv4."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "Tambah Port Terusan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "Edit Port Terusan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "Hapus Port Terusan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Internet Control Message Protocol (ICMP) terutama digunakan untuk mengirim "
"pesan kesalahan antar komputer yang terhubung jaringan, tetapi juga untuk "
"pesan informasional seperti permintaan dan balasan ping."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"Tandai tipe ICMP dalam daftar yang harus ditolak. Semua tipe ICMP lainnya "
"diizinkan melewati firewall. Default-nya tidak ada pembatasan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:111
msgid ""
"If Invert Filter is enabled, marked ICMP entries are accepted and the others "
"are rejected. In a zone with the target DROP, they are dropped."
msgstr ""
"Jika Balikkan Filter diaktifkan, entri ICMP yang ditandai akan diterima dan "
"yang lainnya ditolak. Dalam zona dengan target DROP, entri tersebut akan "
"dijatuhkan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:112
msgid "Invert Filter"
msgstr "Balikkan Filter"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "Filter ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "Di sini Anda dapat menyetel aturan rich language untuk zona."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "Tambah Rich Rule"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "Edit Rich Rule"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "Hapus Rich Rule"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "Rich Rules"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"Tambahkan entri untuk mengikat antarmuka ke zona. Jika antarmuka akan "
"digunakan oleh sebuah koneksi, zona akan disetel ke zona yang ditentukan "
"dalam koneksi tersebut."

#: ../src/firewall-config.glade.h:120 src/interface/interface.c:82
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah Antarmuka"

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "Edit Antarmuka"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "Hapus Antarmuka"

#: ../src/firewall-config.glade.h:124
msgid ""
"Add entries to bind source addresses or areas to the zone. You can also bind "
"to a MAC source address, but with limitations. Port forwarding and "
"masquerading will not work for MAC source bindings."
msgstr ""
"Tambahkan entri untuk mengikat alamat sumber atau area ke zona. Anda juga "
"dapat mengikat ke alamat sumber MAC, tetapi dengan keterbatasan. Penerusan "
"port dan masquerading tidak akan berfungsi untuk pengikatan sumber MAC."

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "Hapus Sumber"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
msgid "Zones"
msgstr "Zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"Layanan firewalld adalah kombinasi port, protokol, modul, dan alamat tujuan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Hapus Layanan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "Muat Default Layanan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:136
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks."
msgstr ""
"Tambahkan port atau rentang port tambahan, yang perlu dapat diakses untuk "
"semua host atau jaringan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:137
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edit Entri"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Hapus Entri"

#: ../src/firewall-config.glade.h:139
msgid ""
"Add additional source ports or port ranges, which need to be accessible for "
"all hosts or networks."
msgstr ""
"Tambahkan port sumber atau rentang port sumber tambahan, yang perlu dapat "
"diakses untuk semua host atau jaringan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:140
msgid "Source Port"
msgstr "Port Sumber"

#: ../src/firewall-config.glade.h:141
msgid "Netfilter helper modules are needed for some services."
msgstr "Modul helper netfilter diperlukan untuk beberapa layanan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"Jika Anda menentukan alamat tujuan, entri layanan akan dibatasi ke alamat "
"dan tipe tujuan. Jika kedua entri kosong, tidak ada pembatasan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"Layanan hanya dapat diubah dalam tampilan konfigurasi permanen. Konfigurasi "
"runtime layanan bersifat tetap."

#: ../src/firewall-config.glade.h:147
msgid ""
"An IPSet can be used to create white or black lists and is able to store for "
"example IP addresses, port numbers or MAC addresses. "
msgstr ""
"IPSet dapat digunakan untuk membuat daftar putih atau hitam dan dapat "
"menyimpan misalnya alamat IP, nomor port, atau alamat MAC. "

#: ../src/firewall-config.glade.h:148
msgid "IPSet"
msgstr "IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:149
msgid "Add IPSet"
msgstr "Tambah IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:150
msgid "Edit IPSet"
msgstr "Edit IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:151
msgid "Remove IPSet"
msgstr "Hapus IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:152
msgid "Load IPSet Defaults"
msgstr "Muat Default IPSet"

#: ../src/firewall-config.glade.h:153
msgid ""
"Entries of the IPSet. You will only be able to see entries of ipsets that "
"are not using the timeout option, also only the entries, that have been "
"added by firewalld. Entries, that have been directly added with the ipset "
"command wil not be listed here."
msgstr ""
"Entri IPSet. Anda hanya akan dapat melihat entri ipset yang tidak "
"menggunakan opsi timeout, dan juga hanya entri yang telah ditambahkan oleh "
"firewalld. Entri yang ditambahkan langsung dengan perintah ipset tidak akan "
"ditampilkan di sini."

#: ../src/firewall-config.glade.h:154
msgid ""
"This IPSet uses the timeout option, therefore no entries are visible here. "
"The entries should be taken care directly with the ipset command."
msgstr ""
"IPSet ini menggunakan opsi timeout, oleh karena itu tidak ada entri yang "
"terlihat di sini. Entri harus dikelola langsung dengan perintah ipset."

#: ../src/firewall-config.glade.h:158
msgid ""
"IPSets can only be created or deleted in the permanent configuration view."
msgstr ""
"IPSet hanya dapat dibuat atau dihapus dalam tampilan konfigurasi permanen."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"icmptype firewalld menyediakan informasi untuk sebuah tipe Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) untuk firewalld."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Tambah Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Edit Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Hapus Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "Muat Default Tipe ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "Tentukan apakah Tipe ICMP ini tersedia untuk IPv4 dan/atau IPv6."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"Tipe ICMP hanya dapat diubah dalam tampilan konfigurasi permanen. "
"Konfigurasi runtime Tipe ICMP bersifat tetap."

#: ../src/firewall-config.glade.h:166
msgid ""
"A connection tracking helper is assisting to make protocols work that are "
"using different flows for signaling and data transfers. The data transfers "
"are using ports that are unrelated to the signaling connection and are "
"therefore blocked by the firewall without the helper."
msgstr ""
"Helper pelacakan koneksi membantu agar protokol yang menggunakan aliran "
"berbeda untuk pensinyalan dan transfer data dapat berfungsi. Transfer data "
"menggunakan port yang tidak terkait dengan koneksi pensinyalan dan karena "
"itu diblokir oleh firewall tanpa helper."

#: ../src/firewall-config.glade.h:167
msgid "Define ports or port ranges, which are monitored by the helper."
msgstr "Tentukan port atau rentang port, yang dipantau oleh helper."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"Konfigurasi langsung memberikan akses yang lebih langsung ke firewall. Opsi "
"ini mengharuskan pengguna mengetahui konsep dasar iptables, yaitu tabel, "
"rantai, perintah, parameter, dan target. Konfigurasi langsung sebaiknya "
"hanya digunakan sebagai upaya terakhir ketika tidak memungkinkan menggunakan "
"fitur firewalld lainnya."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"Argumen ipv dari setiap opsi harus berupa ipv4 atau ipv6 atau eb. Dengan "
"ipv4 akan untuk iptables, dengan ipv6 untuk ip6tables, dan dengan eb untuk "
"bridge ethernet (ebtables)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "Rantai tambahan untuk digunakan dengan aturan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "Tambah Rantai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "Edit Rantai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "Hapus Rantai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "Rantai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr ""
"Tambahkan aturan dengan argumen args ke sebuah rantai dalam sebuah tabel "
"dengan sebuah prioritas."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "Hapus Aturan"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"Prioritas digunakan untuk mengurutkan aturan. Prioritas 0 berarti "
"menambahkan aturan di bagian paling atas rantai, dengan prioritas yang lebih "
"tinggi aturan akan ditambahkan lebih ke bawah. Aturan dengan prioritas yang "
"sama berada pada tingkat yang sama dan urutan aturan ini tidak tetap dan "
"dapat berubah. Jika Anda ingin memastikan sebuah aturan akan ditambahkan "
"setelah yang lain, gunakan prioritas rendah untuk yang pertama dan lebih "
"tinggi untuk yang berikutnya."

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"Aturan passthrough diteruskan langsung ke firewall dan tidak ditempatkan "
"dalam rantai khusus. Semua opsi iptables, ip6tables, dan ebtables dapat "
"digunakan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "Tambah Passthrough"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "Edit Passthrough"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "Hapus Passthrough"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr ""
"Harap berhati-hati dengan aturan passthrough agar tidak merusak firewall."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "Passthrough"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Zona default sistem saat ini."

#: ../src/firewall-config.glade.h:188
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Log Denied:"
msgstr "Log Denied:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "Mode Panik:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:190
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Automatic Helpers:"
msgstr "Helper Otomatis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Zona Default:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:193
msgid "Please enter an interface name:"
msgstr "Silakan masukkan nama antarmuka:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:194
msgid "Base IPSet Settings"
msgstr "Pengaturan IPSet Dasar"

#: ../src/firewall-config.glade.h:195
msgid "Please configure base ipset settings:"
msgstr "Silakan konfigurasikan pengaturan ipset dasar:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:198
msgid "Hashsize:"
msgstr "Hashsize:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:199
msgid "Maxelem:"
msgstr "Maxelem:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:200
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Nilai timeout dalam detik"

#: ../src/firewall-config.glade.h:201
msgid "Initial hash size, default 1024"
msgstr "Ukuran hash awal, default 1024"

#: ../src/firewall-config.glade.h:202
msgid "Max number of elements, default 65536"
msgstr "Jumlah maksimum elemen, default 65536"

#: ../src/firewall-config.glade.h:203
msgid "Please select an ipset:"
msgstr "Silakan pilih sebuah ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:205
msgid "Please enter an ipset entry:"
msgstr "Silakan masukkan sebuah entri ipset:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:206
msgid "Log Denied"
msgstr "Log Denied"

#: ../src/firewall-config.glade.h:207
msgid "Please select the log denied value:"
msgstr "Silakan pilih nilai log denied:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:209
msgid "Please enter a mark with an optional mask."
msgstr "Silakan masukkan sebuah tanda dengan mask opsional."

#: ../src/firewall-config.glade.h:210
msgid "The mark and the mask fields are both 32 bits wide unsigned numbers."
msgstr ""
"Kolom tanda dan mask keduanya adalah angka tak bertanda selebar 32-bit."

#: ../src/firewall-config.glade.h:211 src/mark-dialog.ui:36
msgid "Mark:"
msgstr "Tanda:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:212
msgid "Mask:"
msgstr "Mask:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:213
msgid "Please select a netfilter conntrack helper:"
msgstr "Silakan pilih sebuah helper conntrack netfilter:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:214
msgid "- Select -"
msgstr "- Pilih -"

#: ../src/firewall-config.glade.h:215
msgid "Other Module:"
msgstr "Modul Lainnya:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Port dan Protokol"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Silakan masukkan sebuah port dan protokol."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "Aturan Langsung"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "Silakan pilih ipv dan tabel, prioritas rantai, lalu masukkan argumen."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "Silakan masukkan sebuah protokol."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Protokol Lainnya:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "Rich Rule"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "Silakan masukkan sebuah rich rule."

#: ../src/firewall-config.glade.h:226
msgid "For host or network allow or denylisting deactivate the element."
msgstr ""
"Untuk allowlisting atau denylisting host atau jaringan, nonaktifkan elemen."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229 ../data/ui/update.ui.h:4
#: ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Log:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "Audit:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 dan ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232 gtk/inspector/prop-editor.c:1453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "dibalik"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan ini, Tindakan harus 'tolak' dan Keluarga harus 'ipv4' "
"atau 'ipv6' (bukan keduanya)."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "dengan Tipe:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "Dengan batas:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "Pengaturan Layanan Dasar"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "Silakan konfigurasikan pengaturan layanan dasar:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "Silakan pilih sebuah layanan."

#: ../src/firewall-config.glade.h:268
msgid "Please enter a source."
msgstr "Silakan masukkan sebuah sumber."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "Pengaturan Zona Dasar"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "Silakan konfigurasikan pengaturan zona dasar:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Target Default"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Five or More"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Hapus bola berwarna dari papan dengan membuat baris"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Port GNOME dari permainan komputer yang pernah populer. Jadikan segaris lima "
"objek atau lebih dengan warna yang sama agar mereka hilang dan mendapat "
"nilai. Dapatkan lebih banyak nilai dengan menjajarkan sebanyak mungkin objek "
"sebelum membersihkan mereka."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Lebih banyak objek akan muncul setiap langkah. Bermainlah selama mungkin "
"sampai papan benar-benar penuh!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "permainan;strategi;logika;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Bermain ukuran bidang"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Bermain ukukran bidang. 1=Kecil, 2=Sedang, 3=Besar. Angka lain tidak valid."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Gaya bola"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Gaya bola. Nama berkas citra untuk digunakan untuk bola."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Warna latar belakang. Spesifikasi nilai heksa warna latar belakang."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Jeda antara langkah"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Jeda antara langkah dalam milidetik."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Skor permainan"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Skor permainan dai sesi terkhir yang disimpan."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Bidang permainan"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Bidang permainan dari sesi terakhir yang tersimpan."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Pratinjau permainan"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Pratinjau permainan dari sesi terkhir yang tersimpan."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:15 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:42
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Lebar jendela dalam piksel"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:22 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:46
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Tinggi jendela dalam piksel"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "Ukura_n"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "N_ilai"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "bentuk"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "Pilih _warna"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "Warna _bawaan"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "Tent_ang Five or More"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Berikutnya:"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Pindahkan kursor papan tik"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Pilih atau jatuhkan ubin"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:66
#: data/ui/help-overlay.ui:158 src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Jungkitkan menu utama"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12
#: C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17
#: C/contacts-link-unlink.page:16 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:14
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1130
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Hak Cipta © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Port GNOME dari permainan Color Lines yang pernah populer"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Bariskan 5 objek dengan tipe yang sama dalam satu baris untuk menambah skor!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Permainan Usai!"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Ukuran Papan: "

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_id.po (five-or-more master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "Yakin ingin memulai permainan %u ×%u baru?"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Sedang mengatur memori kilat untuk but sistem"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Membuat sistem dapat but"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Menyiapkan sistem..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Menulis kernel ke memori kilat..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Membuat citra but pada diska..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Buat sistem dapat but"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "Ekspor runtime alih-alih aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "Arsitektur tujuan bundel"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62 app/flatpak-builtins-build-init.c:53
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
#: app/flatpak-builtins-info.c:55 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-list.c:49 app/flatpak-builtins-make-current.c:38
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157 app/flatpak-builtins-search.c:36
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54 app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "ARCH"
msgstr "ARSITEKTUR"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "Url untuk repo"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "Url untuk berkas flatpakrepo runtime"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Tambah kunci GPG dari BERKAS (- untuk stdin)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr "ID kunci GPG untuk menandatangani citra OCI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "ID KUNCI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr "Homedir GPG untuk digunakan saat mencari ring kunci"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "HOMEDIR"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65
msgid "OSTree commit to create a delta bundle from"
msgstr "Komit OSTree untuk membuat bundel delta dari"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "KOMIT"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Ekspor citra oci alih-alih paket flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr ""
"LOKASI NAMABERKAS NAMA [CABANG] - Buat bundel berkas tunggal dari repositori "
"lokal"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "LOKASI, NAMABERKAS dan NAMA harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "'%s' bukan repositori yang valid"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:650
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository: "
msgstr "'%s' bukan repositori yang valid: "

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "'%s' bukan nama yang valid: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "'%s' bukan nama cabang yang valid: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:678
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:204
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:281
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid filename"
msgstr "'%s' bukan nama berkas yang valid"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "Gunakan runtime Platform alih-alih Sdk"

#: app/flatpak-builtins-build.c:50
msgid "Make destination readonly"
msgstr "Buat tujuan hanya baca"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "Add bind mount"
msgstr "Tambah kait bind"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "DEST=SRC"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "Mulai bangun di direktori ini"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "Di mana mencari direktori sdk tersuai (bawaan ke 'usr')"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "Gunakan berkas alternatif untuk metadata"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "Bunuh proses saat proses induk mati"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "Ekspor direktori homedir aplikasi untuk membangun"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "Catat log pemanggilan bus sesi"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "Catat log pemanggilan bus sistem"

#: app/flatpak-builtins-build.c:258
msgid "DIRECTORY [COMMAND [ARGUMENT…]] - Build in directory"
msgstr "DIREKTORI [PERINTAH [ARGUMEN...]] - Bangun di direktori"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "DIREKTORI harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr "Direktori bangun %s tidak diinisialisasi, gunakan flatpak build-init"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "metadata tidak valid, bukan aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-builtins-build.c:442
#, c-format
msgid "No extension point matching %s in %s"
msgstr "Tidak ada titik ekstensi %s yang cocok pada %s"

#: app/flatpak-builtins-build.c:624
#, c-format
msgid "Missing '=' in bind mount option '%s'"
msgstr "Kehilangan '=' pada opsi kait bind '%s'"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "Tidak dapat memulai aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "Direktori repo sumber"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "SRC-REPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "Ref repo sumber"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "SRC-REF"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "Subjek satu baris"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "Deskripsi lengkap"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "TUBUH"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "Mutakhirkan cabang appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "Jangan mutakhirkan ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "ID kunci GPG untuk menandatangani komit dengan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73
msgid "Mark build as end-of-life"
msgstr "Tandai bangun sebagai akhir masa pakai"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "ALASAN"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid ""
"Mark refs matching the OLDID prefix as end-of-life, to be replaced with the "
"given NEWID"
msgstr ""
"Tandai ref yang cocok dengan awalan IDLAMA sebagai akhir masa pakainya, "
"untuk diganti dengan IDBARU yang diberikan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid "OLDID=NEWID"
msgstr "IDLAMA=IDBARU"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "Set type of token needed to install this commit"
msgstr "Setel jenis token yang diperlukan untuk memasang komit ini"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75 src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VAL"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
msgid "Override the timestamp of the commit (NOW for current time)"
msgstr "Timpa cap waktu komit (SEKARANG untuk waktu sekarang)"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "TIMESTAMP"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:75
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:80
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:52
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:97
msgid "Don't generate a summary index"
msgstr "Jangan hasilkan indeks ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:278
msgid "DST-REPO [DST-REF…] - Make a new commit from existing commits"
msgstr ""
"DST-REPO [DST-REF...] - Buat komit baru berdasarkan komit yang sudah ada"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:285
msgid "DST-REPO must be specified"
msgstr "DST-REPO harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:293
msgid ""
"If --src-repo is not specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Jika --src-repo tidak ditentukan, tepatnya satu tujuan harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:296
msgid ""
"If --src-ref is specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr "Jika --src-ref ditentukan, salah satu tujuan ref harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:299
msgid "Either --src-repo or --src-ref must be specified"
msgstr "Salah satu --src-repo atau --src-ref harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:315
msgid "Invalid argument format of use  --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"
msgstr ""
"Format argumen penggunaan tidak valid  --end-of-life-rebase=IDLAMA=IDBARU"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:321
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:324
#, c-format
msgid "Invalid name %s in --end-of-life-rebase"
msgstr "Nama %s tidak valid dalam --end-of-life-rebase"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:333
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1092
#, c-format
msgid "Could not parse '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengurai '%s'"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:498
msgid "Can't commit from partial source commit"
msgstr "Tidak dapat melakukan komit dari komit sumber parsial"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:503
#, c-format
msgid "%s: no change\n"
msgstr "%s: tidak ada perubahan\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "Arsitektur tujuan ekspor (mesti kompatibel dengan host)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:63
msgid "Commit runtime (/usr), not /app"
msgstr "Runtime komit (/usr), bukan /app"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "Gunakan direktori alternatif untuk berkas"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "SUBDIR"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "Berkas untuk dikecualikan"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "Sertakan berkas yang dikecualikan"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:74
msgid "Mark build as end-of-life, to be replaced with the given ID"
msgstr ""
"Tandai bangun sebagai akhir masa pakai, harus diganti dengan ID yang "
"diberikan"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "Override the timestamp of the commit"
msgstr "Timpa timestamp dari komit"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "ID Koleksi"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:472
#, c-format
msgid "WARNING: Error running desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Galat menjalankan desktop-file-validate: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:480
#, c-format
msgid "WARNING: Error reading from desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Galat membaca dari desktop-file-validate: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:486
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to validate desktop file %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Gagal memvalidasi berkas destop %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:513
#, c-format
msgid "WARNING: Can't find Exec key in %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat menemukan kunci Exec di %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:521
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:614
#, c-format
msgid "WARNING: Binary not found for Exec line in %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Biner tidak ditemukan untuk baris Exec di %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: Icon not matching app id in %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Ikon tidak cocok dengan id aplikasi di %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:552
#, c-format
msgid "WARNING: Icon referenced in desktop file but not exported: %s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Ikon direferensikan dalam berkas destop tapi tidak diekspor: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "Jenis uri %s tidak valid, hanya http/https yang didukung"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr "Tidak dapat menemukan basename di %s, tentukan nama secara eksplisit"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "Garis miring tidak diperbolehkan pada nama data ekstra"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "Format tidak valid untuk checksum sha256: '%s'"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:768
#, c-format
msgid "Extra data sizes of zero not supported"
msgstr "Data ekstra berukuran nol tidak didukung"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr "LOKASI DIREKTORI [CABANG] - Buat repositori dari direktori bangun"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "LOKASI dan DIREKTORI harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "'%s' bukan ID koleksi yang valid: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "Tidak ada nama yang ditentukan dalam metadata"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "Komit: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1167
#, c-format
msgid "Metadata Total: %u\n"
msgstr "Jumlah Metadata: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1168
#, c-format
msgid "Metadata Written: %u\n"
msgstr "Metadata Tertulis: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1169
#, c-format
msgid "Content Total: %u\n"
msgstr "Total Isi: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1170
#, c-format
msgid "Content Written: %u\n"
msgstr "Konten Tertulis: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1171
#, c-format
msgid "Content Bytes Written:"
msgstr "Byte Konten Tertulis:"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "Perintah yang akan diatur"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "Versi Flatpak yang dibutuhkan"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "MAYOR.MINOR.MIKRO"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "Jangan memproses ekspor"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "Info data ekstra"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "Add extension point info"
msgstr "Menambahkan info titik ekstensi"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "NAMA=VARIABEL[=NILAI]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
msgid "Remove extension point info"
msgstr "Hapus info titik ekstensi"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:58
msgid "Set extension priority (only for extensions)"
msgstr "Atur prioritas ekstensi (hanya untuk ekstensi)"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "Ubah SDK yang digunakan untuk aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60
msgid "Change the runtime used for the app"
msgstr "Ubah runtime yang digunakan untuk aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "RUNTIME"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "Atur pilihan metadata generik"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "GRUP=KUNCI[=NILAI]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:62
msgid "Don't inherit permissions from runtime"
msgstr "Jangan mewarisi izin dari runtime"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:155
#, c-format
msgid "Not exporting %s, wrong extension\n"
msgstr "Tidak mengekspor %s, salah ekstensi\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:163
#, c-format
msgid "Not exporting %s, non-allowed export filename\n"
msgstr "Tidak mengekspor %s, nama berkas ekspor yang tidak diizinkan\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:167
#, c-format
msgid "Exporting %s\n"
msgstr "Mengekspor %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:439
#, c-format
msgid "More than one executable found\n"
msgstr "Lebih dari satu yang bisa dieksekusi ditemukan\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:450
#, c-format
msgid "Using %s as command\n"
msgstr "Menggunakan %s sebagai perintah\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:455
#, c-format
msgid "No executable found\n"
msgstr "Tidak ditemukan yang bisa dieksekusi\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:510
#, c-format
msgid "Invalid --require-version argument: %s"
msgstr "Argumen --require-version tidak valid: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "Terlalu sedikit elemen dalam argumen --extra-data %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr ""
"Terlalu sedikit elemen dalam argumen --metadata %s, format seharusnya "
"GRUP=KUNCI[=NILAI]]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr ""
"Terlalu sedikit elemen dalam argumen --ekstensi %s, format seharusnya "
"NAMA=VAR[=NILAI]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:602
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:461
#, c-format
msgid "Invalid extension name %s"
msgstr "Nama ekstensi tidak valid %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "DIREKTORI - Finalisasi direktori bangun"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "Direktori bangun %s tidak diinisialisasi"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "Direktori bangun %s sudah diselesaikan"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "Harap tinjau berkas yang diekspor dan metadata\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "Override the ref used for the imported bundle"
msgstr "Timpa ref yang digunakan untuk bundel yang diimpor"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:47
msgid "Import oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Impor citra oci, bukan bundel flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:86
#, c-format
msgid "Ref '%s' not found in registry"
msgstr "Ref '%s' tidak ditemukan di registri"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "Beberapa gambar pada registry, tentukan ref dengan --ref"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:132
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:160
#, c-format
msgid "Importing %s (%s)\n"
msgstr "Mengimpor %s (%s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:181
msgid "LOCATION FILENAME - Import a file bundle into a local repository"
msgstr "LOKASI NAMABERKAS - Impor bundel berkas ke repositori lokal"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "LOKASI dan NAMABERKAS harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:53 app/flatpak-builtins-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157
msgid "Arch to use"
msgstr "Arsitektur yang digunakan"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:54
msgid "Initialize var from named runtime"
msgstr "Menginisialisasi var dari runtime yang disebut"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "Initialize apps from named app"
msgstr "Menginisialisasi aplikasi dari aplikasi yang disebut"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55 cmd/incus/list.go:799
msgid "APP"
msgstr "APP"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "Tentukan versi untuk --base"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56 app/flatpak-builtins-run.c:163
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSI"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57
msgid "Include this base extension"
msgstr "Sertakan ekstensi dasar ini"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57 app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "EXTENSION"
msgstr "EKSTENSI"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "Extension tag to use if building extension"
msgstr "Tanda ekstensi untuk digunakan jika ekstensi membangun"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "EXTENSION_TAG"
msgstr "TANDA_EKSTENSI"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:59
msgid "Initialize /usr with a writable copy of the sdk"
msgstr "Inisialisasi /usr dengan salinan sdk yang dapat ditulis"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
msgid "Specify the build type (app, runtime, extension)"
msgstr "Tentukan jenis bangun (aplikasi, runtime, ekstensi)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "Tambahkan tanda"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "Sertakan ekstensi sdk ini di /usr"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "Di mana tempat menyimpan sdk (bawaannya ke 'usr')"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "Menginisialisasi ulang sdk/var"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:118
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s is only partially installed"
msgstr "Ekstensi %s/%s/%s yang diminta hanya dipasang sebagian"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:147
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s not installed"
msgstr "Ekstensi %s/%s/%s yang diminta tidak dipasang"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:207
msgid ""
"DIRECTORY APPNAME SDK RUNTIME [BRANCH] - Initialize a directory for building"
msgstr ""
"DIREKTORI NAMAAPL SDK RUNTIME [CABANG] - Menginisialisasi direktori untuk "
"membangun"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:214
msgid "RUNTIME must be specified"
msgstr "RUNTIME harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid build type name, use app, runtime or extension"
msgstr ""
"'%s' bukan nama jenis bangun yang valid, gunakan app, runtime, atau ekstensi"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:241 app/flatpak-builtins-override.c:79
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid application name: %s"
msgstr "'%s' bukan nama aplikasi yang valid: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "Direktori bangun %s sudah diinisialisasi"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54
msgid "Arch to install for"
msgstr "Arsitektur tujuan pemasangan"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:43 app/flatpak-builtins-create-usb.c:48
#: app/flatpak-builtins-install.c:73 app/flatpak-builtins-remote-info.c:56
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:58 app/flatpak-builtins-update.c:64
msgid "Look for runtime with the specified name"
msgstr "Cari runtime dengan nama yang ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:66
msgid "LOCATION [ID [BRANCH]] - Sign an application or runtime"
msgstr "LOKASI [ID [CABANG]] - Menandatangani sebuah aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "LOKASI harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "Tidak ada id kunci gpg yang ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "Arahkan ulang repo ini ke URL baru"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "Nama yang bagus untuk digunakan pada repositori ini"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#. ???
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
#: src/kgx-application.c:538 src/terminal-options.cc:1560
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6424 ../src/print-info.c:677
#: src/terminal-options.c:1097 source/gx/tilix/application.d:681
#: src/option.c:171
msgid "TITLE"
msgstr "JUDUL"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
msgid "A one-line comment for this repository"
msgstr "Komentar baris-tunggal untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
msgid "A full-paragraph description for this repository"
msgstr "Deskripsi paragraf lengkap untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
msgid "URL for a website for this repository"
msgstr "URL untuk situs web untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
msgid "URL for an icon for this repository"
msgstr "URL untuk ikon untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "Cabang bawaan yang akan digunakan untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "CABANG"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "ID-KOLEKSI"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:77
msgid ""
"Permanently deploy collection ID to client remote configurations, only for "
"sideload support"
msgstr ""
"Deploy ID koleksi secara permanen ke konfigurasi remote klien, hanya untuk "
"dukungan sideload"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:78
msgid "Permanently deploy collection ID to client remote configurations"
msgstr "Deploy ID koleksi secara permanen ke konfigurasi klien remote"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79
msgid "Name of authenticator for this repository"
msgstr "Nama autentikator untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:80
msgid "Autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Pasang otomatis autentikator untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:81
msgid "Don't autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Jangan pasang otomatis autentikator untuk repositori ini"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87
msgid "Authenticator option"
msgstr "Opsi autentikator"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "KEY=VALUE"
msgstr "KEY=VALUE"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "Impor kunci publik GPG bawaan baru dari BERKAS"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "ID Kunci GPG untuk menandatangani ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "Hasilkan berkas delta"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:88
msgid "Don't update the appstream branch"
msgstr "Jangan mutakhirkan cabang appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "Max parallel jobs when creating deltas (default: NUMCPUs)"
msgstr "Tugas paralel maksimal saat membuat delta (standar: NUMCPU)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "NUM-JOBS"
msgstr "NOMOR-TUGAS"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
msgid "Don't create deltas matching refs"
msgstr "Jangan membuat delta yang sesuai dengan ref"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "Pangkas objek yang tidak terpakai"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:92
msgid "Prune but don't actually remove anything"
msgstr "Pangkas tetapi jangan benar-benar membuang apa pun"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "Only traverse DEPTH parents for each commit (default: -1=infinite)"
msgstr ""
"Hanya melintasi induk KEDALAMAN untuk setiap komit (bawaan: -1 = tak "
"terbatas)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "KEDALAMAN"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr ""
"Menghasilkan delta: %s (%.10s)\n"
"\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "Menghasilkan delta: %s (%.10s-%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:233
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s): "
msgstr "Gagal menghasilkan delta %s (%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:236
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s-%.10s): "
msgstr "Gagal menghasilkan delta %s (%.10s-%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:492
msgid "LOCATION - Update repository metadata"
msgstr "LOKASI - Mutakhirkan metadata repositori"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:609
#, c-format
msgid "Updating appstream branch\n"
msgstr "Memutakhirkan cabang appstream\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "Memutakhirkan ringkasan\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "Total objek: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "Tidak ada objek yang tidak terjangkau\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "%u objek dihapus, %s dibebaskan\n"

#: app/flatpak-builtins-config.c:41
msgid "List configuration keys and values"
msgstr "Buat daftar kunci dan nilai konfigurasi"

#: app/flatpak-builtins-config.c:42
msgid "Get configuration for KEY"
msgstr "Dapatkan konfigurasi untuk KUNCI"

#: app/flatpak-builtins-config.c:43
msgid "Set configuration for KEY to VALUE"
msgstr "Atur konfigurasi untuk KUNCI ke NILAI"

#: app/flatpak-builtins-config.c:44
msgid "Unset configuration for KEY"
msgstr "Batalkan konfigurasi untuk KUNCI"

#: app/flatpak-builtins-config.c:149
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language/locale code"
msgstr "'%s' tidak terlihat seperti kode bahasa/locale"

#: app/flatpak-builtins-config.c:172
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language code"
msgstr "'%s' tidak terlihat seperti kode bahasa"

#: app/flatpak-builtins-config.c:226
#, c-format
msgid "Unknown configure key '%s'"
msgstr "Kunci konfigurasi tidak dikenal '%s'"

#: app/flatpak-builtins-config.c:248
msgid "Too many arguments for --list"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk --list"

#: app/flatpak-builtins-config.c:278 app/flatpak-builtins-config.c:326
msgid "You must specify KEY"
msgstr "Anda harus menentukan KUNCI"

#: app/flatpak-builtins-config.c:280
msgid "Too many arguments for --get"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk --get"

#: app/flatpak-builtins-config.c:302
msgid "You must specify KEY and VALUE"
msgstr "Anda harus menentukan KUNCI dan NILAI"

#: app/flatpak-builtins-config.c:304
msgid "Too many arguments for --set"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk --set"

#: app/flatpak-builtins-config.c:328
msgid "Too many arguments for --unset"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:347
msgid "[KEY [VALUE]] - Manage configuration"
msgstr "[KUNCI [NILAI]] - Kelola konfigurasi"

#: app/flatpak-builtins-config.c:358
msgid "Can only use one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr ""
"Hanya bisa menggunakan salah satu dari --list, --get, --set atau --unset"

#: app/flatpak-builtins-config.c:372
msgid "Must specify one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr "Harus menentukan salah satu dari --list, --get, --set atau --unset"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:45 app/flatpak-builtins-install.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:57 app/flatpak-builtins-uninstall.c:59
#: app/flatpak-builtins-update.c:65
msgid "Look for app with the specified name"
msgstr "Cari aplikasi dengan nama yang ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
msgid "Arch to copy"
msgstr "Arsitektur yang disalin"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:49
msgid "Allow partial commits in the created repo"
msgstr "Izinkan komit parsial dalam repo yang dibuat"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:125 app/flatpak-builtins-create-usb.c:165
#, c-format
msgid ""
"Warning: Related ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to "
"suppress this message.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Ref terkait '%s' terpasang sebagian. Gunakan --allow-partial "
"untuk menekan pesan ini.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:158
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it is not installed.\n"
msgstr "Peringatan: Menghilangkan ref terkait '%s' karena tidak dipasang.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:175
#, c-format
msgid ""
"Warning: Omitting related ref ‘%s’ because its remote ‘%s’ does not have a "
"collection ID set.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Menghilangkan ref terkait '%s' karena remote ‘%s’ tidak memiliki "
"koleksi kumpulan ID.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Menghilangkan ref terkait '%s' karena ini adalah extra-data.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:262 app/flatpak-builtins-create-usb.c:637
#, c-format
msgid ""
"Remote ‘%s’ does not have a collection ID set, which is required for P2P "
"distribution of ‘%s’."
msgstr ""
"Remote ‘%s’ tidak memiliki koleksi kumpulan ID, yang diperlukan untuk "
"distribusi P2P ‘%s’."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Omitting ref ‘%s’ (runtime of ‘%s’) because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Menghilangkan ref '%s' (runtime dari ‘%s’) karena ini adalah "
"extra-data.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:484
msgid "MOUNT-PATH [REF…] - Copy apps or runtimes onto removable media"
msgstr "MOUNT-PATH [REF...] - Menyalin aplikasi atau runtime ke media lepasan"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:493
msgid "MOUNT-PATH and REF must be specified"
msgstr "MOUNT-PATH dan REF harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:607
#, c-format
msgid "Ref ‘%s’ found in multiple installations: %s. You must specify one."
msgstr ""
"Ref ‘%s’ ditemukan pada beberapa pemasangan: %s. Anda harus menentukan satu."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:620
#, c-format
msgid "Refs must all be in the same installation (found in %s and %s)."
msgstr ""
"Ref harus semuanya berada pada pemasangan yang sama (ditemukan di %s dan %s)."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:670
#, c-format
msgid ""
"Warning: Ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to suppress "
"this message.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Ref '%s' terpasang sebagian. Gunakan --allow-partial untuk "
"menekan pesan ini.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:681
#, c-format
msgid "Installed ref ‘%s’ is extra-data, and cannot be distributed offline"
msgstr ""
"Ref '%s' yang dipasang adalah extra-data, dan tidak dapat didistribusikan "
"secara luring"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:721
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update repo metadata for remote ‘%s’: %s\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat memutakhirkan metadata repo untuk '%s': %s\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:751
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Peringatan: Tidak dapat memutakhirkan data appstream untuk remote ‘%s’ "
"arsitektur ‘%s’:%s\n"

#. Print a warning if both appstream and appstream2 are missing
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:784
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't find appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s; %s\n"
msgstr ""
"Peringatan: Tidak dapat menemukan data appstream untuk remote ‘%s’ "
"arsitektur ‘%s’: %s; %s\n"

#. Appstream2 is only for efficiency, so just print a debug message
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't find appstream2 data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan data appstream2 untuk remote ‘%s’ arsitektur ‘%s’:%s\n"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:62
msgid "Create a unique document reference"
msgstr "Buat referensi dokumen yang unik"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:63
msgid "Make the document transient for the current session"
msgstr "Buat dokumen sementara untuk sesi saat ini"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:64
msgid "Don't require the file to exist already"
msgstr "Tidak memerlukan berkas yang sudah ada"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:65
msgid "Give the app read permissions"
msgstr "Berikan aplikasi izin untuk membaca"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:66
msgid "Give the app write permissions"
msgstr "Berikan aplikasi izin untuk menulis"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:67
msgid "Give the app delete permissions"
msgstr "Berikan aplikasi izin untuk menghapus"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:68
msgid "Give the app permissions to grant further permissions"
msgstr "Berikan izin aplikasi untuk memberikan izin lebih lanjut"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:69
msgid "Revoke read permissions of the app"
msgstr "Cabut izin baca dari aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:70
msgid "Revoke write permissions of the app"
msgstr "Cabut izin tulis dari aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:71
msgid "Revoke delete permissions of the app"
msgstr "Cabut izin hapus dari aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:72
msgid "Revoke the permission to grant further permissions"
msgstr "Cabut izin untuk memberikan izin lebih lanjut"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "Tambahkan izin untuk aplikasi ini"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73 gio/gapplication-tool.c:69
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:100
msgid "FILE - Export a file to apps"
msgstr "BERKAS - Ekspor berkas ke aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:63
msgid "FILE - Get information about an exported file"
msgstr "BERKAS - Dapatkan informasi tentang berkas yang diekspor"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "Tidak diekspor\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "What information to show"
msgstr "Informasi apa untuk ditampilkan"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "FIELD,…"
msgstr "RUAS,…"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47
msgid "Show the document ID"
msgstr "Tampilkan ID dokumen"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:48
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49
msgid "Show the document path"
msgstr "Tampilkan path dokumen"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:50
msgid "Show applications with permission"
msgstr "Tampilkan aplikasi dengan izin"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:51
msgid "Show permissions for applications"
msgstr "Tampilkan izin untuk aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:171
msgid "[APPID] - List exported files"
msgstr "[APPID] - Daftar berkas yang diekspor"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:43
msgid "Specify the document ID"
msgstr "Tentukan ID dokumen"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:58
msgid "FILE - Unexport a file to apps"
msgstr "BERKAS - Tidak mengekspor berkas ke aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:88
msgid "INSTANCE COMMAND [ARGUMENT…] - Run a command inside a running sandbox"
msgstr ""
"INSTANCE PERINTAH [ARGUMEN...] - Jalankan perintah di dalam sandbox yang "
"sedang berjalan"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:111
msgid "INSTANCE and COMMAND must be specified"
msgstr "INSTANCE dan PERINTAH harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:138
#, c-format
msgid "%s is neither a pid nor an application or instance ID"
msgstr "%s bukan pid atau aplikasi atau ID instance"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:144
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces, or sudo -E)"
msgstr ""
"enter tidak didukung (perlu ruang nama pengguna yang tidak terjangkau, atau "
"sudo -E)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:145
#, c-format
msgid "No such pid %s"
msgstr "Tidak ada pid seperti itu %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "Tidak bisa membaca cwd"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "Tidak bisa membaca root"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "Namespace %s tidak valid untuk pid %d"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:202
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for self"
msgstr "Namespace %s tidak valid untuk diri sendiri"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka namespace %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:226
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces)"
msgstr "enter tidak didukung (perlu ruang nama pengguna yang tidak terjangkau)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "Tidak dapat memasuki namespace %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "Tidak dapat chdir"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "Tidak dapat chroot"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "Tidak dapat berganti gid"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "Tidak dapat berganti uid"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49
msgid "Only show changes after TIME"
msgstr "Hanya tampilkan perubahan setelah WAKTU"

#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "Only show changes before TIME"
msgstr "Hanya tampilkan perubahan sebelum WAKTU"

#: app/flatpak-builtins-history.c:51
msgid "Show newest entries first"
msgstr "Tampilkan entri terbaru terlebih dahulu"

#: app/flatpak-builtins-history.c:57
msgid "Show when the change happened"
msgstr "Tampilkan saat perubahan itu terjadi"

#: app/flatpak-builtins-history.c:58
msgid "Show the kind of change"
msgstr "Tampilkan jenis perubahan"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73
msgid "Show the ref"
msgstr "Tampilkan ref"

#: app/flatpak-builtins-history.c:60
msgid "Show the application/runtime ID"
msgstr "Tampilkan ID aplikasi/runtime"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1432 src/info.cc:96 src/search.cc:54
#: src/search.cc:460 src/search.cc:510 src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arsitektur"

#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
msgid "Show the architecture"
msgstr "Tampilkan arsitektur"

#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
msgid "Show the branch"
msgstr "Tampilkan cabang"

#: app/flatpak-builtins-history.c:63
msgid "Show the affected installation"
msgstr "Tampilkan pemasangan yang terpengaruh"

#: app/flatpak-builtins-history.c:64
msgid "Show the remote"
msgstr "Tampilkan remote"

#: app/flatpak-builtins-history.c:65
msgid "Show the current commit"
msgstr "Tampilkan komit saat ini"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "Komit Lama"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Show the previous commit"
msgstr "Tampilkan komit sebelumnya"

#: app/flatpak-builtins-history.c:67
msgid "Show the remote URL"
msgstr "Tampilkan URL remote"

#: app/flatpak-builtins-history.c:68
msgid "Show the user doing the change"
msgstr "Tampilkan pengguna yang melakukan perubahan"

#: app/flatpak-builtins-history.c:69
msgid "Show the tool that was used"
msgstr "Tampilkan perkakas yang digunakan"

#: app/flatpak-builtins-history.c:70
msgid "Show the Flatpak version"
msgstr "Tampilkan versi Flatpak"

#: app/flatpak-builtins-history.c:89
#, c-format
msgid "Failed to get journal data (%s): %s"
msgstr "Gagal memuat data jurnal (%s): %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:144
#, c-format
msgid "Failed to open journal: %s"
msgstr "Gagal membuka jurnal: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add match to journal: %s"
msgstr "Gagal menambahkan kecocokan ke jurnal: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:469
msgid " - Show history"
msgstr " - Tampilkan riwayat"

#: app/flatpak-builtins-history.c:488
#, c-format
msgid "Failed to parse the --since option"
msgstr "Gagal menguraikan opsi --since"

#: app/flatpak-builtins-history.c:499
#, c-format
msgid "Failed to parse the --until option"
msgstr "Gagal mengurai opsi --until"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "Tampilkan pemasangan pengguna"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "Tampilkan pemasangan di seluruh sistem"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "Tampilkan pemasangan tertentu di seluruh sistem"

#: app/flatpak-builtins-info.c:59 app/flatpak-builtins-remote-info.c:59
msgid "Show ref"
msgstr "Tampilkan ref"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "Tampilkan komit"

#: app/flatpak-builtins-info.c:61
msgid "Show origin"
msgstr "Tampilkan asal"

#: app/flatpak-builtins-info.c:62 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "Tampilkan ukuran"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "Tampilkan metadata"

#: app/flatpak-builtins-info.c:64 app/flatpak-builtins-remote-info.c:63
msgid "Show runtime"
msgstr "Tampilkan runtime"

#: app/flatpak-builtins-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:64
msgid "Show sdk"
msgstr "Tampilkan sdk"

#: app/flatpak-builtins-info.c:66
msgid "Show permissions"
msgstr "Tampilkan izin"

#: app/flatpak-builtins-info.c:67
msgid "Query file access"
msgstr "Akses berkas kueri"

#: app/flatpak-builtins-info.c:68
msgid "Show extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi"

#: app/flatpak-builtins-info.c:69
msgid "Show location"
msgstr "Tampilkan lokasi"

#: app/flatpak-builtins-info.c:116
msgid "NAME [BRANCH] - Get info about an installed app or runtime"
msgstr ""
"NAMA [CABANG] - Dapatkan info tentang aplikasi atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "NAMA harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-info.c:196
msgid "ref not present in origin"
msgstr "ref tidak ada di asal"

#: app/flatpak-builtins-info.c:211 app/flatpak-builtins-remote-info.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Commit has no flatpak metadata\n"
msgstr "Peringatan: Komit tidak memiliki metadata flatpak\n"

#: app/flatpak-builtins-info.c:218 app/flatpak-builtins-info.c:260
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:237
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:272
msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "Arsitektur:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "Pemasangan:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:228 app/flatpak-builtins-info.c:271
#: app/flatpak-builtins-info.c:459 app/flatpak-builtins-info.c:517
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:249
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:284
msgid "Installed:"
msgstr "Terpasang:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "Runtime:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:232 app/flatpak-builtins-info.c:288
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:253
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:293
msgid "Sdk:"
msgstr "Sdk:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "Komit aktif:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "Komit terbaru:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "Komit:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "Alt-id:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:250 app/flatpak-builtins-info.c:325
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:263
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:308
msgid "End-of-life:"
msgstr "Akhir-masa-pakai:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:252 app/flatpak-builtins-info.c:330
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:265
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:313
msgid "End-of-life-rebase:"
msgstr "Rebase-akhir-masa-pakai:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:254 app/flatpak-builtins-info.c:317
#: LYMessages.c:785
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdirektori:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:255 app/flatpak-builtins-info.c:454
#: app/flatpak-builtins-info.c:512
msgid "Extension:"
msgstr "Ekstensi:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:267 app/flatpak-builtins-info.c:456
#: app/flatpak-builtins-info.c:514 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "Subpath:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:478
msgid "unmaintained"
msgstr "tidak dirawat"

#: app/flatpak-builtins-install.c:67
msgid "Don't pull, only install from local cache"
msgstr "Jangan tarik, hanya memasang dari singgahan lokal"

#: app/flatpak-builtins-install.c:68 app/flatpak-builtins-update.c:60
msgid "Don't deploy, only download to local cache"
msgstr "Jangan deploy, hanya mengunduh ke singgahan lokal"

#: app/flatpak-builtins-install.c:69
msgid "Don't install related refs"
msgstr "Jangan pasang ref yang terkait"

#: app/flatpak-builtins-install.c:70 app/flatpak-builtins-update.c:62
msgid "Don't verify/install runtime dependencies"
msgstr "Jangan memverifikasi/memasang dependensi runtime"

#: app/flatpak-builtins-install.c:71
msgid "Don't automatically pin explicit installs"
msgstr "Jangan secara otomatis menyematkan pemasangan eksplisit"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "Jangan menggunakan delta statis"

#: app/flatpak-builtins-install.c:75
msgid "Additionally install the SDK used to build the given refs"
msgstr "Selain itu, pasang SDK yang digunakan untuk membuat ref yang diberikan"

#: app/flatpak-builtins-install.c:76
msgid ""
"Additionally install the debug info for the given refs and their dependencies"
msgstr ""
"Selain itu, pasang info awakutu untuk ref yang diberikan dan dependensinya"

#: app/flatpak-builtins-install.c:77
msgid "Assume LOCATION is a .flatpak single-file bundle"
msgstr "Asumsikan LOKASI adalah bundel berkas tunggal .flatpak"

#: app/flatpak-builtins-install.c:78
msgid "Assume LOCATION is a .flatpakref application description"
msgstr "Asumsikan LOKASI adalah deskripsi aplikasi .flatpakref"

#: app/flatpak-builtins-install.c:79
msgid "Check bundle signatures with GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr ""
"Periksa tanda tangan bundel dengan kunci GPG dari BERKAS (-untuk stdin)"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "Hanya pasang subpath ini"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "Secara otomatis menjawab ya untuk semua pertanyaan"

#: app/flatpak-builtins-install.c:82
msgid "Uninstall first if already installed"
msgstr "Hapus dulu jika sudah terpasang"

#: app/flatpak-builtins-install.c:83 app/flatpak-builtins-uninstall.c:64
#: app/flatpak-builtins-update.c:69
msgid "Produce minimal output and don't ask questions"
msgstr "Menghasilkan keluaran minimal dan jangan bertanya"

#: app/flatpak-builtins-install.c:84
msgid "Update install if already installed"
msgstr "Mutakhirkan pemasangan jika sudah terpasang"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-install.c:86 app/flatpak-builtins-update.c:71
msgid "Use this local repo for sideloads"
msgstr "Gunakan repo lokal ini untuk sideload"

#: app/flatpak-builtins-install.c:145
msgid "Bundle filename must be specified"
msgstr "Nama berkas bundel harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-install.c:155
msgid "Remote bundles are not supported"
msgstr "Bundel remote tidak didukung"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "Nama berkas atau uri harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-install.c:296
msgid "[LOCATION/REMOTE] [REF…] - Install applications or runtimes"
msgstr "[LOKASI/REMOTE] [REF...] - Pasang aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-builtins-install.c:322
msgid "At least one REF must be specified"
msgstr "Setidaknya satu REF harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-install.c:336
#, c-format
msgid "Looking for matches…\n"
msgstr ""
"Mencari kecocokan...\n"
"\n"

#: app/flatpak-builtins-install.c:457
#, c-format
msgid "No remote refs found for ‘%s’"
msgstr "Tidak ada remote ref yang ditemukan untuk ‘%s’"

#: app/flatpak-builtins-install.c:533 app/flatpak-builtins-uninstall.c:405
#: common/flatpak-ref-utils.c:689 common/flatpak-ref-utils.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid branch %s: %s"
msgstr "Cabang tidak valid %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:566
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in local repository for remote %s"
msgstr "Tidak ada yang cocok dengan %s di repositori lokal untuk remote %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:568
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in remote %s"
msgstr "Tidak ada yang cocok dengan %s di remote %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:589
#, c-format
msgid "Skipping: %s\n"
msgstr "Melewatkan: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:110
#, c-format
msgid "%s is not running"
msgstr "%s tidak berjalan"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:136
msgid "INSTANCE - Stop a running application"
msgstr "INSTANCE - Menghentikan aplikasi yang sedang berjalan"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:144 app/flatpak-builtins-ps.c:254
msgid "Extra arguments given"
msgstr "Argumen ekstra diberikan"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:150
msgid "Must specify the app to kill"
msgstr "Harus menentukan aplikasi untuk dibunuh"

#: app/flatpak-builtins-list.c:46 gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Tampilkan informasi ekstra"

#: app/flatpak-builtins-list.c:47
msgid "List installed runtimes"
msgstr "Daftar runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-builtins-list.c:48
msgid "List installed applications"
msgstr "Daftar aplikasi yang terpasang"

#: app/flatpak-builtins-list.c:49
msgid "Arch to show"
msgstr "Arsitektur yang akan ditampilkan"

#: app/flatpak-builtins-list.c:50 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:56
msgid "List all refs (including locale/debug)"
msgstr "Daftar semua ref (termasuk lokal/awakutu)"

#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
msgid "List all applications using RUNTIME"
msgstr "Daftar semua aplikasi yang menggunakan RUNTIME"

#: app/flatpak-builtins-list.c:57 app/flatpak-builtins-remote-list.c:49
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66 app/flatpak-builtins-search.c:42
msgid "Show the name"
msgstr "Tampilkan nama"

#: app/flatpak-builtins-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43
msgid "Show the description"
msgstr "Tampilkan deskripsi"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68
#: app/flatpak-builtins-search.c:44
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "ID Aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-ps.c:50
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68 app/flatpak-builtins-search.c:44
msgid "Show the application ID"
msgstr "Tampilkan ID aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-list.c:60 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69
#: app/flatpak-builtins-search.c:45
msgid "Show the version"
msgstr "Tampilkan versi"

#: app/flatpak-builtins-list.c:63
msgid "Show the used runtime"
msgstr "Tampilkan runtime yang digunakan"

#: app/flatpak-builtins-list.c:64 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:72
msgid "Show the origin remote"
msgstr "Tampilkan remote asal"

#: app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Show the installation"
msgstr "Tampilkan pemasangan"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "Komit aktif"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74
msgid "Show the active commit"
msgstr "Tampilkan komit aktif"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "Komit terbaru"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Show the latest commit"
msgstr "Tampilkan komit terbaru"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "Ukuran terpasang"

#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
msgid "Show the installed size"
msgstr "Tampilkan ukuran terpasang"

#: app/flatpak-builtins-list.c:70 app/flatpak-builtins-remote-list.c:56
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:78 utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Tampilkan opsi"

#: app/flatpak-builtins-list.c:178
#, c-format
msgid "Unable to load details of %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat rincian %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:188
#, c-format
msgid "Unable to inspect current version of %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memeriksa versi %s saat ini: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:406
msgid " - List installed apps and/or runtimes"
msgstr " - Daftar aplikasi dan/atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:38
msgid "Arch to make current for"
msgstr "Arsitektur seperti sekarang"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:58
msgid "APP BRANCH - Make branch of application current"
msgstr "APL CABANG - Buat cabang aplikasi saat ini"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:69 app/flatpak-builtins-run.c:258
msgid "APP must be specified"
msgstr "APL harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "CABANG harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:97
#, c-format
msgid "App %s branch %s is not installed"
msgstr "Aplikasi %s cabang %s tidak terpasang"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:42
msgid "Remove matching masks"
msgstr "Hapus mask yang cocok"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:54
msgid ""
"[PATTERN…] - disable updates and automatic installation matching patterns"
msgstr ""
"[POLA ...] - nonaktifkan pemutakhiran dan pola pencocokan pemasangan otomatis"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:73
#, c-format
msgid "No masked patterns\n"
msgstr "Tidak ada pola mask\n"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:78
#, c-format
msgid "Masked patterns:\n"
msgstr "Pola mask:\n"

#: app/flatpak-builtins-override.c:42
msgid "Remove existing overrides"
msgstr "Hapus timpaan yang ada"

#: app/flatpak-builtins-override.c:43
msgid "Show existing overrides"
msgstr "Tampilkan timpaan yang ada"

#: app/flatpak-builtins-override.c:59
msgid "[APP] - Override settings [for application]"
msgstr "[APP] - Timpa pengaturan [untuk aplikasi]"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:140
msgid "[TABLE] [ID] - List permissions"
msgstr "[TABEL] [ID] - Daftar izin"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:120
msgid "TABLE ID [APP_ID] - Remove item from permission store"
msgstr "TABEL ID [APP_ID] - Hapus butir dari penyimpanan perizinan"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:129
#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:120
msgid "Too few arguments"
msgstr "Terlalu sedikit argumen"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:43
msgid "Reset all permissions"
msgstr "Atur ulang semua izin"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:144
msgid "APP_ID - Reset permissions for an app"
msgstr "APP_ID - Atur ulang izin untuk suatu aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:153
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:121
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Jumlah argumen salah"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "Associate DATA with the entry"
msgstr "Asosiasikan DATA dengan entri"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "DATA"
msgstr "DATA"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:111
msgid "TABLE ID APP_ID [PERMISSION...] - Set permissions"
msgstr "TABEL ID APP_ID [IZIN ...] - Tetapkan izin"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as GVariant: "
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai GVariant: "

#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:112
msgid "APP_ID - Show permissions for an app"
msgstr "APP_ID - Tampilkan izin untuk suatu aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:44
msgid "Remove matching pins"
msgstr "Hapus pin yang cocok"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:56
msgid "[PATTERN…] - disable automatic removal of runtimes matching patterns"
msgstr "[POLA...] - nonaktifkan penghapusan otomatis pola pencocokan runtime"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:75
#, c-format
msgid "No pinned patterns\n"
msgstr "Tidak ada pola yang disematkan\n"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:80
#, c-format
msgid "Pinned patterns:\n"
msgstr "Pola yang disematkan:\n"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Show the instance ID"
msgstr "Tampilkan ID instance"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:48
msgid "Show the PID of the wrapper process"
msgstr "Tampilkan PID dari proses bungkus"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Child-PID"
msgstr "PID-anak"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Show the PID of the sandbox process"
msgstr "Tampilkan PID dari proses sandbox"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-search.c:46
msgid "Show the application branch"
msgstr "Tampilkan cabang aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:53
msgid "Show the application commit"
msgstr "Tampilkan komit aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:54
msgid "Show the runtime ID"
msgstr "Tampilkan ID runtime"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "R.-Branch"
msgstr "R.-Cabang"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "Show the runtime branch"
msgstr "Tampilkan cabang runtime"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "R.-Commit"
msgstr "R.-Komit"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "Show the runtime commit"
msgstr "Tampilkan komit runtime"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:57
msgid "Show whether the app is active"
msgstr "Tampilkan apakah aplikasi aktif"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:58
msgid "Show whether the app is background"
msgstr "Tampilkan apakah aplikasi tersebut di latar belakang"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:244
msgid " - Enumerate running sandboxes"
msgstr " - Enumerasikan sandbox yang berjalan"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:65
msgid "Do nothing if the provided remote exists"
msgstr "Tidak melakukan apapun jika remote yang disediakan ada"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:66
msgid "LOCATION specifies a configuration file, not the repo location"
msgstr "LOKASI menentukan berkas konfigurasi, bukan lokasi repo"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "Nonaktifkan verifikasi GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:72 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:78
msgid "Mark the remote as don't enumerate"
msgstr "Tandai remote untuk tidak dienumerasi"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:73 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:79
msgid "Mark the remote as don't use for deps"
msgstr "Tandai remote untuk tidak digunakan sebagai sumber dependensi"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "Set priority (default 1, higher is more prioritized)"
msgstr "Atur prioritas (bawaan 1, lebih tinggi berarti lebih diprioritaskan)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "PRIORITAS"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75
msgid "The named subset to use for this remote"
msgstr "Subset bernama yang digunakan untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "SUBSET"
msgstr "SUBSET"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
msgid "A nice name to use for this remote"
msgstr "Sebuah nama yang bagus untuk digunakan bagi remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "A one-line comment for this remote"
msgstr "Komentar satu baris untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
msgid "A full-paragraph description for this remote"
msgstr "Deskripsi paragraf lengkap untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:79 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:84
msgid "URL for a website for this remote"
msgstr "URL untuk situs web untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:80 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:85
msgid "URL for an icon for this remote"
msgstr "URL untuk ikon untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
msgid "Default branch to use for this remote"
msgstr "Cabang bawaan yang digunakan untuk remote ini"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:83 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
msgid "Import GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Impor kunci GPG dari BERKAS (- untuk stdin)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90
msgid "Set path to local filter FILE"
msgstr "Atur path ke penyaring BERKAS lokal"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:85 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:91
msgid "Disable the remote"
msgstr "Nonaktifkan remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
msgid "Name of authenticator"
msgstr "Nama autentikator"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "Pasang otomatis autentikator"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:89 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:95
msgid "Don't autoinstall authenticator"
msgstr "Jangan pasang otomatis autentikator"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:90 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:97
msgid "Don't follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Jangan ikuti kumpulan pengalihan dalam berkas ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:256 app/flatpak-builtins-remote-add.c:263
#, c-format
msgid "Can't load uri %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuat uri %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:299
msgid "NAME LOCATION - Add a remote repository"
msgstr "NAMA LOKASI - Tambah repositori remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "Verifikasi GPG diperlukan jika koleksi diaktifkan"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:388
#, c-format
msgid "Remote %s already exists"
msgstr "Remote %s sudah ada"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "Nama autentikator tidak valid %s"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat memutakhirkan metadata ekstra untuk '%s': %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:39
msgid "Remove remote even if in use"
msgstr "Hapus remote meskipun digunakan"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "NAMA - Menghapus repositori remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:100
#, c-format
msgid "The following refs are installed from remote '%s':"
msgstr "Ref berikut dipasang dari remote '%s':"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:101
msgid "Remove them?"
msgstr "Hapus mereka?"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:103
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed refs"
msgstr "Tidak dapat menghapus remote '%s' dengan ref yang terpasang"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
msgid "Commit to show info for"
msgstr "Komit untuk menunjukkan info untuk"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:58
msgid "Display log"
msgstr "Tampilkan log"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:61
msgid "Show parent"
msgstr "Tampilkan induk"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:59
msgid "Use local caches even if they are stale"
msgstr "Gunakan singgahan lokal bahkan jika itu basi"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:61
msgid "Only list refs available as sideloads"
msgstr "Hanya daftar ref yang tersedia sebagai sideload"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:114
msgid ""
" REMOTE REF - Show information about an application or runtime in a remote"
msgstr ""
" REMOTE REF - Tampilkan informasi tentang aplikasi atau runtime pada remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:125
msgid "REMOTE and REF must be specified"
msgstr "REMOTE dan REF harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:247
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:282
msgid "Download:"
msgstr "Unduh:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:267
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:325
#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Riwayat:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:348
msgid " Commit:"
msgstr " Komit:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:349
msgid " Subject:"
msgstr " Subjek:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:350
msgid " Date:"
msgstr " Tanggal:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:383
#, c-format
msgid "Warning: Commit %s has no flatpak metadata\n"
msgstr "Peringatan: Komit %s tidak memiliki metadata flatpak\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:42
msgid "Show remote details"
msgstr "Tampilkan detail remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:43
msgid "Show disabled remotes"
msgstr "Tampilkan remote yang dinonaktifkan"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:50
msgid "Show the title"
msgstr "Tampilkan judul"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
msgid "Show the URL"
msgstr "Tampilkan URL"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
msgid "Show the collection ID"
msgstr "Tampilkan ID koleksi"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53 app/flatpak-builtins-repo.c:390
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "Subset"
msgstr "Subset"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53
msgid "Show the subset"
msgstr "Tampilkan subset"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:54
msgid "Show filter file"
msgstr "Tampilkan berkas penyaring"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
msgid "Show the priority"
msgstr "Tampilkan prioritas"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57
msgid "Show comment"
msgstr "Tampilkan komentar"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58
msgid "Show description"
msgstr "Tampilkan deskripsi"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:59
msgid "Show homepage"
msgstr "Tampilkan halaman web"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:60
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:22
#: gnome-applets/command/command-applet.c:137
#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Tampilkan ikon"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " - Daftar repositori remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:51
msgid "Show arches and branches"
msgstr "Tampilkan arsitektur dan cabang"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:52
msgid "Show only runtimes"
msgstr "Hanya tampilkan runtime"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:53
msgid "Show only apps"
msgstr "Hanya tampilkan aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:54
msgid "Show only those where updates are available"
msgstr "Hanya tampilkan itu ketika pemutakhiran tersedia"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
msgid "Limit to this arch (* for all)"
msgstr "Batasi arsitektur ini (* untuk semua)"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:75
msgid "Show the runtime"
msgstr "Tampilkan runtime"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77 src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "Ukuran unduh"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77
msgid "Show the download size"
msgstr "Tampilkan ukuran unduh"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:389
msgid " [REMOTE or URI] - Show available runtimes and applications"
msgstr " [REMOTE atau URI] - Tampilkan runtime dan aplikasi yang tersedia"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "Aktifkan verifikasi GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:67
msgid "Mark the remote as enumerate"
msgstr "Tandai remote sebagai enumerasi"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:68
msgid "Mark the remote as used for dependencies"
msgstr "Tandai remote seperti yang digunakan untuk dependensi"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "Atur url baru"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "Set a new subset to use"
msgstr "Atur subset baru untuk digunakan"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:71
msgid "Enable the remote"
msgstr "Aktifkan remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:72
msgid "Update extra metadata from the summary file"
msgstr "Mutakhirkan metadata ekstra dari berkas ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:89
msgid "Disable local filter"
msgstr "Nonaktifkan penyaring lokal"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "Authenticator options"
msgstr "Opsi autentikator"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:96
msgid "Follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Mengikuti kumpulan pengalihan dalam berkas ringkasan"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:298
msgid "NAME - Modify a remote repository"
msgstr "NAMA - Mengubah repositori remote"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:308
msgid "Remote NAME must be specified"
msgstr "NAMA remote harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:319
#, c-format
msgid "Updating extra metadata from remote summary for %s\n"
msgstr "Memutakhirkan metadata ekstra dari ringkasan remote untuk %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:322
#, c-format
msgid "Error updating extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "Galat memutakhirkan metadata ekstra untuk '%s': %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:323
#, c-format
msgid "Could not update extra metadata for %s"
msgstr "Tidak dapat memutakhirkan metadata ekstra untuk %s"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:43
msgid "Don't make any changes"
msgstr "Jangan lakukan perubahan apa pun"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:44
msgid "Reinstall all refs"
msgstr "Pasang ulang semua ref"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:68
#, c-format
msgid "Object missing: %s.%s\n"
msgstr "Objek hilang: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:76
#, c-format
msgid "Object invalid: %s.%s\n"
msgstr "Objek tidak valid: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:81
#, c-format
msgid "%s, deleting object\n"
msgstr "%s, menghapus objek\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:146
#, c-format
msgid "Can't load object %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memuat objek %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:228
#, c-format
msgid "Commit invalid %s: %s\n"
msgstr "Komit tidak valid: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:231
#, c-format
msgid "Deleting invalid commit %s: %s\n"
msgstr "Menghapus %s komit yang tidak valid: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:261
#, c-format
msgid "Commit should be marked partial: %s\n"
msgstr "Komit harus ditandai parsial: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:264
#, c-format
msgid "Marking commit as partial: %s\n"
msgstr "Menandai komit sebagai parsial: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:293
#, c-format
msgid "Problems loading data for %s: %s\n"
msgstr "Masalah memuat data untuk %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:306
#, c-format
msgid "Error reinstalling %s: %s\n"
msgstr ""
"Galat memasang ulang %s: %s\n"
"\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:327
msgid "- Repair a flatpak installation"
msgstr "- Perbaiki pemasangan flatpak"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:406
#, c-format
msgid "Removing non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Menghapus ref tidak ter-deploy %s...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:411
#, c-format
msgid "Skipping non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Melewati ref tidak ter-deploy %s...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:429
#, c-format
msgid "[%d/%d] Verifying %s…\n"
msgstr "[%d/%d] Memverifikasi %s...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:435
#, c-format
msgid "Dry run: "
msgstr "Uji coba: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:440
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to missing objects\n"
msgstr "Menghapus ref %s karena objek yang hilang\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:444
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to invalid objects\n"
msgstr "Menghapus ref %s karena objek tidak valid\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:448
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to %d\n"
msgstr "Menghapus ref %s karena %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:464
#, c-format
msgid "Checking remotes...\n"
msgstr "Memeriksa remote...\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:482
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is missing\n"
msgstr "Remote %s untuk ref %s tidak ada\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:484
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is disabled\n"
msgstr "Remote %s untuk ref %s dinonaktifkan\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:490
#, c-format
msgid "Pruning objects\n"
msgstr "Pangkas objek\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:498
#, c-format
msgid "Erasing .removed\n"
msgstr "Menghapus .removed\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:523
#, c-format
msgid "Reinstalling refs\n"
msgstr "Memasang ulang ref\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:525
#, c-format
msgid "Reinstalling removed refs\n"
msgstr "Memasang ulang ref yang dihapus\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:550
#, c-format
msgid "While removing appstream for %s: "
msgstr "Saat menghapus appstream untuk %s: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:557
#, c-format
msgid "While deploying appstream for %s: "
msgstr "Saat mendeploy appstream untuk %s: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:105
#, c-format
msgid "Repo mode: %s\n"
msgstr "Mode repo: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:112
#, c-format
msgid "Indexed summaries: %s\n"
msgstr "Ringkasan terindeks: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:120
#, c-format
msgid "Subsummaries: "
msgstr "Sub ringkasan: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:135
#, c-format
msgid "Cache version: %d\n"
msgstr "Versi singgahan: %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:138
#, c-format
msgid "Indexed deltas: %s\n"
msgstr "Delta terindeks: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:141
#, c-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Judul: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:144
#, c-format
msgid "Comment: %s\n"
msgstr "Komentar: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:150
#, c-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Halaman Web: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:153
#, c-format
msgid "Icon: %s\n"
msgstr "Ikon: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:156
#, c-format
msgid "Collection ID: %s\n"
msgstr "ID koleksi: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:159
#, c-format
msgid "Default branch: %s\n"
msgstr "Cabang bawaan: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:162
#, c-format
msgid "Redirect URL: %s\n"
msgstr "URL pengalihan: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:165
#, c-format
msgid "Deploy collection ID: %s\n"
msgstr "Deploy ID koleksi: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:168
#, c-format
msgid "Authenticator name: %s\n"
msgstr "Nama autentikator: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:171
#, c-format
msgid "Authenticator install: %s\n"
msgstr "Pasang autentikator: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:179
#, c-format
msgid "GPG key hash: %s\n"
msgstr "Hash kunci GPG: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:183
#, c-format
msgid "%zd summary branches\n"
msgstr "%zd cabang ringkasan\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:337
msgid "Subsets"
msgstr "Subset"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:392
msgid "History length"
msgstr "Panjang riwayat"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "Cetak informasi umum tentang repositori"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "Daftar cabang di repositori"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "Cetak metadata untuk cabang"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:712
msgid "Show commits for a branch"
msgstr "Tampilkan komit untuk cabang"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:713
msgid "Print information about the repo subsets"
msgstr "Cetak informasi tentang subset repositori"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:714
msgid "Limit information to subsets with this prefix"
msgstr "Batasi informasi ke subset dengan awalan ini"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "LOKASI - Pemeliharaan repositori"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "Perintah untuk menjalankan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:159
msgid "Directory to run the command in"
msgstr "Direktori untuk menjalankan perintah"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "Cabang untuk digunakan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:161
msgid "Use development runtime"
msgstr "Gunakan runtime pengembangan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "Runtime to use"
msgstr "Runtime untuk digunakan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:163
msgid "Runtime version to use"
msgstr "Versi runtime untuk digunakan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:166
msgid "Log accessibility bus calls"
msgstr "Catat log aksesibilitas bus sesi"

#: app/flatpak-builtins-run.c:167
msgid "Don't proxy accessibility bus calls"
msgstr "Jangan proksi aksesibilitas panggilan bus"

#: app/flatpak-builtins-run.c:168
msgid "Proxy accessibility bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "Panggilan bus aksesibilitas proksi (bawaan kecuali saat sandbox)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:169
msgid "Don't proxy session bus calls"
msgstr "Jangan proksi panggilan bus sesi"

#: app/flatpak-builtins-run.c:170
msgid "Proxy session bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr "Panggilan bus sesi proksi (bawaan kecuali saat sandbox)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:171
msgid "Don't start portals"
msgstr "Jangan memulai portal"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "Aktifkan penerusan berkas"

#: app/flatpak-builtins-run.c:173
msgid "Run specified commit"
msgstr "Jalankan komit yang ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:174
msgid "Use specified runtime commit"
msgstr "Gunakan komit runtime yang ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:175
msgid "Run completely sandboxed"
msgstr "Jalankan sepenuhnya di dalam sandbox"

#: app/flatpak-builtins-run.c:177
msgid "Use PID as parent pid for sharing namespaces"
msgstr "Gunakan PID sebagai pid induk untuk berbagi ruang nama"

#: app/flatpak-builtins-run.c:178
msgid "Make processes visible in parent namespace"
msgstr "Jadikan proses terlihat di ruang nama induk"

#: app/flatpak-builtins-run.c:179
msgid "Share process ID namespace with parent"
msgstr "Bagikan ruang nama ID proses dengan induk"

#: app/flatpak-builtins-run.c:180
msgid "Write the instance ID to the given file descriptor"
msgstr "Tulis ID instance ke deskriptor berkas yang diberikan"

#: app/flatpak-builtins-run.c:181
msgid "Use PATH instead of the app's /app"
msgstr "Gunakan PATH alih-alih /app aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-run.c:183
msgid "Use PATH instead of the runtime's /usr"
msgstr "Gunakan PATH alih-alih /usr runtime"

#: app/flatpak-builtins-run.c:217
msgid "APP [ARGUMENT…] - Run an app"
msgstr "APP ARGUMEN...] - Jalankan aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-run.c:368
#, c-format
msgid "runtime/%s/%s/%s not installed"
msgstr "runtime/%s/%s/%s tidak terpasang"

#: app/flatpak-builtins-search.c:36
msgid "Arch to search for"
msgstr "Arsitektur tujuan pencarian"

#: app/flatpak-builtins-search.c:47
msgid "Show the remotes"
msgstr "Tampilkan remote"

#: app/flatpak-builtins-search.c:242
msgid "TEXT - Search remote apps/runtimes for text"
msgstr "TEKS - Cari aplikasi remote/runtime untuk teks"

#: app/flatpak-builtins-search.c:253
msgid "TEXT must be specified"
msgstr "TEKS harus ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54
msgid "Arch to uninstall"
msgstr "Arsitektur untuk dihapus"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:55
msgid "Keep ref in local repository"
msgstr "Simpan ref di repositori lokal"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:56
msgid "Don't uninstall related refs"
msgstr "Jangan hapus ref terkait"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "Hapus berkas meski sedang berjalan"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:61
msgid "Uninstall unused"
msgstr "Hapus yang tidak digunakan"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:62
msgid "Delete app data"
msgstr "Hapus data aplikasi"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:141
#, c-format
msgid "Delete data for %s?"
msgstr "Hapus data untuk %s?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:220
#, c-format
msgid "Info: applications using the extension %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr "Info: aplikasi menggunakan ekstensi %s%s%s cabang %s%s%s:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:223
#, c-format
msgid "Info: applications using the runtime %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr "Info: aplikasi yang menggunakan runtime %s%s%s cabang %s%s%s:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:238
msgid "Really remove?"
msgstr "Benar-benar menghapus?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:255
msgid "[REF…] - Uninstall applications or runtimes"
msgstr "[REF...] - Hapus aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:264
msgid "Must specify at least one REF, --unused, --all or --delete-data"
msgstr ""
"Harus menentukan setidaknya satu REF, --unused, --all atau --delete-data"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:267
msgid "Must not specify REFs when using --all"
msgstr "Tidak harus menentukan REF ketika menggunakan --all"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:270
msgid "Must not specify REFs when using --unused"
msgstr "Tidak harus menentukan REF ketika menggunakan --unused"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These runtimes in installation '%s' are pinned and won't be removed; see "
"flatpak-pin(1):\n"
msgstr ""
"\n"
"Runtime ini dalam pemasangan '%s' disematkan dan tidak akan dihapus; lihat "
"flatpak-pin(1):\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:370
#, c-format
msgid "Nothing unused to uninstall\n"
msgstr "Tidak ada yang tidak digunakan untuk menghapus\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:444
#, c-format
msgid "No installed refs found for ‘%s’"
msgstr "Tidak ditemukan ref terpasang untuk '%s'"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:447
#, c-format
msgid " with arch ‘%s’"
msgstr " dengan arsitektur '%s'"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:449
#, c-format
msgid " with branch ‘%s’"
msgstr " dengan cabang '%s'"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:456
#, c-format
msgid "Warning: %s is not installed\n"
msgstr "Peringatan:%s tidak dipasang\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:490
#, c-format
msgid "None of the specified refs are installed"
msgstr "Tidak ada ref yang ditentukan yang dipasang"

#: app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "Arch to update for"
msgstr "Arsitektur untuk pemutakhiran"

#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "Commit to deploy"
msgstr "Komit untuk deploy"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "Hapus berkas lama meski berjalan"

#: app/flatpak-builtins-update.c:59
msgid "Don't pull, only update from local cache"
msgstr "Jangan tarik, hanya mutakhirkan dari singgahan lokal"

#: app/flatpak-builtins-update.c:61
msgid "Don't update related refs"
msgstr "Jangan pemutakhiran ref terkait"

#: app/flatpak-builtins-update.c:66
msgid "Update appstream for remote"
msgstr "Mutakhirkan appstream untuk remote"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "Hanya mutakhirkan subpath ini"

#: app/flatpak-builtins-update.c:90
msgid "[REF…] - Update applications or runtimes"
msgstr "[REF...] - Mutakhirkan aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-builtins-update.c:121
msgid "With --commit, only one REF may be specified"
msgstr "Dengan --commit, hanya satu REF yang dapat ditentukan"

#: app/flatpak-builtins-update.c:162
#, c-format
msgid "Looking for updates…\n"
msgstr "Mencari pemutakhiran...\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:215
#, c-format
msgid "Unable to update %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memutakhirkan %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:342
#, c-format
msgid "Remote ‘%s’ found in multiple installations:"
msgstr "Remote '%s' ditemukan pada beberapa pemasangan:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:343 app/flatpak-builtins-utils.c:434
#: app/flatpak-builtins-utils.c:526 app/flatpak-builtins-utils.c:528
#: app/flatpak-builtins-utils.c:582
msgid "Which do you want to use (0 to abort)?"
msgstr "Mana yang ingin Anda gunakan (0 untuk membatalkan)?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:345
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve ‘%s’ which exists in multiple installations"
msgstr ""
"Tidak ada remote yang dipilih untuk menyelesaikan '%s' yang ada pada "
"beberapa pemasangan"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"Remote \"%s\" not found\n"
"Hint: Use flatpak remote-add to add a remote"
msgstr ""
"Remote \"%s\" tidak ditemukan\n"
"Petunjuk: Gunakan flatpak remote-add untuk menambahkan remote"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:360
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found in the %s installation"
msgstr "Remote \"%s\" tidak ditemukan dalam pemasangan %s"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:422
#, c-format
msgid ""
"Found ref ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
"Use this ref?"
msgstr ""
"Ref ‘%s’ ditemukan dalam remote ‘%s’ (%s):\n"
"Gunakan ref ini?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:426 app/flatpak-builtins-utils.c:436
#: app/flatpak-builtins-utils.c:510 app/flatpak-builtins-utils.c:531
#, c-format
msgid "No ref chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Tidak ada ref yang dipilih untuk menyelesaikan kecocokan untuk ‘%s’"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:432
#, c-format
msgid "Similar refs found for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s):"
msgstr "Ref serupa ditemukan untuk ‘%s’ dalam remote ‘%s’ (%s):"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:506
#, c-format
msgid "Found installed ref ‘%s’ (%s). Is this correct?"
msgstr "Ditemukan ref yang terpasang ‘%s’ (%s). Apakah ini benar?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:522
#, c-format
msgid "All of the above"
msgstr "Semua yang di atas"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:523
#, c-format
msgid "Similar installed refs found for ‘%s’:"
msgstr "Ref terpasang serupa ditemukan untuk ‘%s’:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:581
#, c-format
msgid "Remotes found with refs similar to ‘%s’:"
msgstr "Remote ditemukan dengan ref yang serupa dengan ‘%s’:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:584
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Tidak ada remote yang dipilih untuk menyelesaikan kecocokan untuk ‘%s’"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:680 app/flatpak-builtins-utils.c:683
#, c-format
msgid "Updating appstream data for user remote %s"
msgstr "Memutakhirkan data appstream untuk remote pengguna %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:690 app/flatpak-builtins-utils.c:693
#, c-format
msgid "Updating appstream data for remote %s"
msgstr "Memutakhirkan data appstream untuk remote %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:701 app/flatpak-builtins-utils.c:703
msgid "Error updating"
msgstr "Galat memutakhirkan"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:739
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found"
msgstr "Remote \"%s\" tidak ditemukan"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:780
#, c-format
msgid "Ambiguous suffix: '%s'."
msgstr "Sufiks ambigu: '%s'."

#. Translators: don't translate the values
#: app/flatpak-builtins-utils.c:782 app/flatpak-builtins-utils.c:797
msgid "Possible values are :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"
msgstr "Nilai yang mungkin adalah :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid suffix: '%s'."
msgstr "Sufiks tidak valid: '%s'."

#: app/flatpak-builtins-utils.c:830
#, c-format
msgid "Ambiguous column: %s"
msgstr "Kolom ambigu: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:843
#, c-format
msgid "Unknown column: %s"
msgstr "Kolom tidak dikenal: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:901
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Kolom yang tersedia:\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:911
msgid "Show all columns"
msgstr "Tampilkan semua kolom"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:912
msgid "Show available columns"
msgstr "Tampilkan kolom yang tersedia"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:915
msgid "Append :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull] to change ellipsization"
msgstr ""
"Menambahkan :s[tart], :m[iddle], :e[nd] atau :f[ull] untuk mengubah "
"elipsisasi"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:96 app/flatpak-cli-transaction.c:102
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remote %s\n"
msgstr "Runtime yang diperlukan %s (%s) ditemukan di remote %s\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:104
msgid "Do you want to install it?"
msgstr "Apakah Anda ingin memasangnya?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remotes:"
msgstr "Diperlukan runtime untuk %s (%s) yang ditemukan pada remote:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "Mana yang ingin Anda pasang (0 untuk membatalkan)?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:132
#, c-format
msgid "Configuring %s as new remote '%s'\n"
msgstr "Mengonfigurasi %s sebagai '%s' remote baru\n"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:139
#, c-format
msgid ""
"The remote '%s', referred to by '%s' at location %s contains additional "
"applications.\n"
"Should the remote be kept for future installations?"
msgstr ""
"Remote '%s', yang dirujuk oleh '%s' pada lokasi %s berisi aplikasi "
"tambahan.\n"
"Haruskah remote disimpan untuk pemasangan di masa depan?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"The application %s depends on runtimes from:\n"
"  %s\n"
"Configure this as new remote '%s'"
msgstr ""
"Aplikasi %s bergantung pada runtime dari:\n"
"   %s\n"
"Konfigurasikan ini sebagai remote baru '%s'"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:411 src/libvirt-machine.vala:715
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 showtime/widgets/window.py:826
msgid "Installing…"
msgstr "Memasang…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:413
#, c-format
msgid "Installing %d/%d…"
msgstr "Memasang %d/%d…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:420
#, c-format
msgid "Updating %d/%d…"
msgstr "Memutakhirkan %d/%d…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:425 src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Menghapus pemasangan…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:427
#, c-format
msgid "Uninstalling %d/%d…"
msgstr "Menghapus pemasangan %d/%d…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:493 app/flatpak-quiet-transaction.c:161
#, c-format
msgid "Info: %s was skipped"
msgstr "Info: %s dilewati"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:516
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s already installed"
msgstr "Peringatan: %s%s %s sudah dipasang"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:519
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s already installed"
msgstr "Galat: %s%s%s sudah dipasang"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:525
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s not installed"
msgstr "Peringatan: %s%s %s sudah dipasang"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:528
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s not installed"
msgstr "Galat: %s%s%s sudah dipasang"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:534
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "Peringatan: %s%s%s membutuhkan versi flatpak yang lebih baru"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:537
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "Galat: %s%s%s membutuhkan versi flatpak yang lebih baru"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:543
msgid "Warning: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Peringatan: Tidak cukup ruang diska untuk menyelesaikan operasi ini"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:545
msgid "Error: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Galat: Tidak cukup ruang diska untuk menyelesaikan operasi ini"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:550
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Peringatan: %s"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:567
#, c-format
msgid "Failed to install %s%s%s: "
msgstr "Gagal memasang %s%s%s: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:574
#, c-format
msgid "Failed to update %s%s%s: "
msgstr "Gagal memutakhirkan %s%s%s: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:581
#, c-format
msgid "Failed to install bundle %s%s%s: "
msgstr "Gagal memasang bundel %s%s%s: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:588
#, c-format
msgid "Failed to uninstall %s%s%s: "
msgstr "Gagal menghapus %s%s%s: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:639
#, c-format
msgid "Authentication required for remote '%s'\n"
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk remote '%s'\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:640
msgid "Open browser?"
msgstr "Buka peramban?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:696
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)\n"
msgstr "Diperlukan login jarak jauh %s (ranah %s)\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of "
"%s%s%s branch %s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: (disematkan) runtime %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, "
"mendukung %s%s%s cabang %s%s%s\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, mendukung "
"%s%s%s cabang %s%s%s\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: aplikasi %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, mendukung "
"%s%s%s cabang %s%s%s\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: (disematkan) runtime %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, "
"dengan alasan:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, dengan "
"alasan:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info: aplikasi %s%s%s cabang %s%s%s sudah habis masa pakainya, dengan "
"alasan:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:960
#, c-format
msgid "Info: applications using this extension:\n"
msgstr "Info: aplikasi yang menggunakan ekstensi ini:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:962
#, c-format
msgid "Info: applications using this runtime:\n"
msgstr "Info: aplikasi yang menggunakan runtime ini:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:981 ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Ganti?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:984 app/flatpak-quiet-transaction.c:247
#, c-format
msgid "Updating to rebased version\n"
msgstr "Memutakhirkan ke versi yang di-rebase\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: "
msgstr "Gagal rebase %s ke %s: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1274
#, c-format
msgid "New %s%s%s permissions:"
msgstr "Izin %s%s%s baru:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1276
#, c-format
msgid "%s%s%s permissions:"
msgstr "izin %s%s%s:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1531
msgid "Proceed with these changes to the user installation?"
msgstr "Lanjutkan dengan perubahan ini pada pemasangan pengguna?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1533
msgid "Proceed with these changes to the system installation?"
msgstr "Lanjutkan dengan perubahan ini pada pemasangan sistem?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1535
#, c-format
msgid "Proceed with these changes to the %s?"
msgstr "Lanjutkan dengan perubahan ini ke %s?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1707
msgid "Changes complete."
msgstr "Perubahan selesai."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "Hapus selesai."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "Pemasangan selesai."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "Pemutakhiran selesai."

#. For updates/!stop_on_first_error we already printed all errors so we make up
#. a different one.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1746
msgid "There were one or more errors"
msgstr "Ada satu galat atau lebih"

#. translators: please keep the leading space
#: app/flatpak-main.c:76
msgid " Manage installed applications and runtimes"
msgstr " Mengelola aplikasi dan runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "Pasang aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-main.c:78
msgid "Update an installed application or runtime"
msgstr "Mutakhirkan aplikasi atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-main.c:81
msgid "Uninstall an installed application or runtime"
msgstr "Hapus aplikasi atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-main.c:84
msgid "Mask out updates and automatic installation"
msgstr "Tutup pemutakhiran dan pemasangan otomatis"

#: app/flatpak-main.c:85
msgid "Pin a runtime to prevent automatic removal"
msgstr "Menyematkan runtime untuk mencegah penghapusan otomatis"

#: app/flatpak-main.c:86
msgid "List installed apps and/or runtimes"
msgstr "Daftar aplikasi dan/atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-main.c:87
msgid "Show info for installed app or runtime"
msgstr "Tampilkan info untuk aplikasi atau runtime yang terpasang"

#: app/flatpak-main.c:89
msgid "Configure flatpak"
msgstr "Konfigurasi flatpak"

#: app/flatpak-main.c:90
msgid "Repair flatpak installation"
msgstr "Perbaiki pemasangan flatpak"

#: app/flatpak-main.c:91
msgid "Put applications or runtimes onto removable media"
msgstr "Pasang aplikasi atau runtime ke media lepasan"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:94
msgid ""
"\n"
" Find applications and runtimes"
msgstr ""
"\n"
"Temukan aplikasi dan runtime"

#: app/flatpak-main.c:95
msgid "Search for remote apps/runtimes"
msgstr "Cari aplikasi remote/runtime"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:98
msgid ""
"\n"
" Manage running applications"
msgstr ""
"\n"
"Kelola aplikasi yang sedang berjalan"

#: app/flatpak-main.c:99
msgid "Run an application"
msgstr "Jalankan aplikasi"

#: app/flatpak-main.c:100
msgid "Override permissions for an application"
msgstr "Timpa perizinan aplikasi"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "Tentukan versi bawaan untuk dijalankan"

#: app/flatpak-main.c:102
msgid "Enter the namespace of a running application"
msgstr "Masuk ke dalam namespace aplikasi yang sedang berjalan"

#: app/flatpak-main.c:103
msgid "Enumerate running applications"
msgstr "Enumerasikan aplikasi yang sedang berjalan"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "Hentikan aplikasi yang sedang berjalan"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
" Kelola akses berkas"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "Daftar berkas yang diekspor"

#: app/flatpak-main.c:109
msgid "Grant an application access to a specific file"
msgstr "Berikan akses aplikasi ke berkas tertentu"

#: app/flatpak-main.c:110
msgid "Revoke access to a specific file"
msgstr "Cabut akses ke berkas tertentu"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "Tampilkan informasi tentang berkas tertentu"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
"Kelola izin dinamis"

#: app/flatpak-main.c:116
msgid "List permissions"
msgstr "Daftar izin"

#: app/flatpak-main.c:117
msgid "Remove item from permission store"
msgstr "Hapus butir dari menyimpan perizinan"

#: app/flatpak-main.c:119
msgid "Set permissions"
msgstr "Tetapkan izin"

#: app/flatpak-main.c:120
msgid "Show app permissions"
msgstr "Tampilkan izin aplikasi"

#: app/flatpak-main.c:121
msgid "Reset app permissions"
msgstr "Atur ulang izin aplikasi"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:124
msgid ""
"\n"
" Manage remote repositories"
msgstr ""
"\n"
" Kelola repositori remote"

#: app/flatpak-main.c:125
msgid "List all configured remotes"
msgstr "Daftar semua remote yang dikonfigurasi"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "Tambahkan repositori remote baru (menurut URL)"

#: app/flatpak-main.c:127
msgid "Modify properties of a configured remote"
msgstr "Modifikasi properti dari remote yang terkonfigurasi"

#: app/flatpak-main.c:128
msgid "Delete a configured remote"
msgstr "Hapus remote yang terkonfigurasi"

#: app/flatpak-main.c:130
msgid "List contents of a configured remote"
msgstr "Daftar isi dari remote yang terkonfigurasi"

#: app/flatpak-main.c:131
msgid "Show information about a remote app or runtime"
msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi remote atau runtime"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:134
msgid ""
"\n"
" Build applications"
msgstr ""
"\n"
" Bangun aplikasi"

#: app/flatpak-main.c:135
msgid "Initialize a directory for building"
msgstr "Inisialisasi direktori untuk membangun"

#: app/flatpak-main.c:136
msgid "Run a build command inside the build dir"
msgstr "Jalankan perintah bangun di dalam direktori bangun"

#: app/flatpak-main.c:137
msgid "Finish a build dir for export"
msgstr "Selesaikan direktori bangun untuk ekspor"

#: app/flatpak-main.c:138
msgid "Export a build dir to a repository"
msgstr "Ekspor direktori bangun ke repositori"

#: app/flatpak-main.c:139
msgid "Create a bundle file from a ref in a local repository"
msgstr "Buat berkas bundel dari ref pada repositori lokal"

#: app/flatpak-main.c:140
msgid "Import a bundle file"
msgstr "Impor berkas bundel"

#: app/flatpak-main.c:141
msgid "Sign an application or runtime"
msgstr "Menandatangani sebuah aplikasi atau runtime"

#: app/flatpak-main.c:142
msgid "Update the summary file in a repository"
msgstr "Mutakhirkan berkas ringkasan dalam repositori"

#: app/flatpak-main.c:143
msgid "Create new commit based on existing ref"
msgstr "Buat komit baru berdasarkan ref yang ada"

#: app/flatpak-main.c:144
msgid "Show information about a repo"
msgstr "Tampilkan informasi tentang repo"

#: app/flatpak-main.c:161
msgid "Show debug information, -vv for more detail"
msgstr "Tampilkan informasi awakutu, -vv untuk lebih detail"

#: app/flatpak-main.c:162
msgid "Show OSTree debug information"
msgstr "Tampilkan informasi awakutu OSTree"

#: app/flatpak-main.c:169
msgid "Print default arch and exit"
msgstr "Cetak arsitektur bawaan dan keluar"

#: app/flatpak-main.c:170
msgid "Print supported arches and exit"
msgstr "Cetak arsitektur yang didukung dan keluar"

#: app/flatpak-main.c:171
msgid "Print active gl drivers and exit"
msgstr "Cetak penggerak gl aktif dan keluar"

#: app/flatpak-main.c:172
msgid "Print paths for system installations and exit"
msgstr "Cetak path untuk pemasangan sistem dan keluar"

#: app/flatpak-main.c:173
msgid "Print the updated environment needed to run flatpaks"
msgstr ""
"Cetak lingkungan yang diperbarui yang diperlukan untuk menjalankan flatpak"

#: app/flatpak-main.c:174
msgid "Only include the system installation with --print-updated-env"
msgstr "Hanya sertakan pemasangan sistem dengan --print-updated-env"

#: app/flatpak-main.c:179
msgid "Work on the user installation"
msgstr "Bekerja pada pemasangan pengguna"

#: app/flatpak-main.c:180
msgid "Work on the system-wide installation (default)"
msgstr "Bekerja pada pemasangan di seluruh sistem (bawaan)"

#: app/flatpak-main.c:181
msgid "Work on a non-default system-wide installation"
msgstr "Bekerja pada pemasangan seluruh sistem non-bawaan"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "Perintah Bawaan:"

#: app/flatpak-main.c:297
#, c-format
msgid ""
"Note that the directories %s are not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa direktori %s tidak termasuk dalam path pencarian yang "
"ditetapkan oleh variabel lingkungan XDG_DATA_DIRS, sehingga aplikasi yang "
"dipasang oleh Flatpak mungkin tidak muncul di destop Anda sampai sesi "
"dimulai ulang."

#: app/flatpak-main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Note that the directory %s is not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa direktori %s tidak termasuk dalam path pencarian yang "
"ditetapkan oleh variabel lingkungan XDG_DATA_DIRS, sehingga aplikasi yang "
"dipasang oleh Flatpak mungkin tidak muncul di destop Anda hingga sesi "
"dimulai ulang."

#: app/flatpak-main.c:380
msgid ""
"Refusing to operate under sudo with --user. Omit sudo to operate on the user "
"installation, or use a root shell to operate on the root user's installation."
msgstr ""
"Menolak untuk beroperasi di bawah sudo dengan --user. Menghilangkan sudo "
"untuk beroperasi pada pemasangan pengguna (user), atau menggunakan shell "
"root untuk beroperasi pada pemasangan pengguna root."

#: app/flatpak-main.c:452
msgid ""
"Multiple installations specified for a command that works on one installation"
msgstr ""
"Beberapa pemasangan ditentukan untuk perintah yang bekerja pada satu "
"pemasangan"

#: app/flatpak-main.c:503 app/flatpak-main.c:690
#, c-format
msgid "See '%s --help'"
msgstr "Lihat '%s --help'"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "'%s' bukan perintah flatpak. Apakah maksud Anda '%s%s'?"

#: app/flatpak-main.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command"
msgstr "'%s' bukan perintah flatpak"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:77
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Memasang %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:81
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "Memutakhirkan %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:85
#, c-format
msgid "Uninstalling %s\n"
msgstr "Menghapus pemasangan %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:107
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "Peringatan: Gagal memasang %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Error: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "Galat: Gagal memasang %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:116
#, c-format
msgid "Warning: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "Peringatan: Gagal memutakhirkan %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:119
#, c-format
msgid "Error: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "Galat: Gagal memutakhirkan %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:125
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "Peringatan: Gagal memasang bundel %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:128
#, c-format
msgid "Error: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "Gaalt: Gagal memasang bundel %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:134
#, c-format
msgid "Warning: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "Peringatan: Gagal menghapus %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:137
#, c-format
msgid "Error: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "Galat: Gagal menghapus %s: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:166 common/flatpak-dir.c:10567
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s sudah terpasang"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s tidak terpasang"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:170
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version"
msgstr "%s membutuhkan versi flatpak yang lebih baru"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:172
msgid "Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Ruang diska tidak cukup untuk menyelesaikan operasi ini"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:239
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, in favor of %s\n"
msgstr "Info: %s adalah akhir masa pakai, lebih disukai %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:241
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, with reason: %s\n"
msgstr "Info: %s adalah akhir masa pakai, dengan alasan: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:251
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: %s\n"
msgstr "Gagal rebase %s to %s: %s\n"

#: common/flatpak-auth.c:58
#, c-format
msgid "No authenticator configured for remote `%s`"
msgstr "Tidak ada autentikator yang dikonfigurasikan untuk remote `%s`"

#: common/flatpak-context.c:207
#, c-format
msgid "Unknown share type %s, valid types are: %s"
msgstr "Jenis pembagian %s tidak diketahui, jenis yang valid adalah: %s"

#: common/flatpak-context.c:242
#, c-format
msgid "Unknown policy type %s, valid types are: %s"
msgstr "Jenis kebijakan %s tidak diketahui, jenis yang valid adalah: %s"

#: common/flatpak-context.c:280
#, c-format
msgid "Invalid dbus name %s"
msgstr "Nama dbus %s tidak valid"

#: common/flatpak-context.c:293
#, c-format
msgid "Unknown socket type %s, valid types are: %s"
msgstr "Jenis soket %s tidak diketahui, jenis yang valid adalah: %s"

#: common/flatpak-context.c:322
#, c-format
msgid "Unknown device type %s, valid types are: %s"
msgstr "Jenis perangkat %s tidak diketahui, jenis yang valid adalah: %s"

#: common/flatpak-context.c:350
#, c-format
msgid "Unknown feature type %s, valid types are: %s"
msgstr "Jenis fitur %s tidak diketahui, jenis yang valid adalah: %s"

#: common/flatpak-context.c:965
#, c-format
msgid "Filesystem location \"%s\" contains \"..\""
msgstr "Lokasi sistem berkas \"%s\" berisi \"..\""

#: common/flatpak-context.c:1003
#, c-format
msgid ""
"--filesystem=/ is not available, use --filesystem=host for a similar result"
msgstr ""
"--filesystem=/ tidak tersedia, gunakan --filesystem=host untuk hasil yang "
"sama"

#: common/flatpak-context.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unknown filesystem location %s, valid locations are: host, host-os, host-"
"etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"
msgstr ""
"Lokasi sistem berkas yang tidak diketahui %s, lokasi yang valid adalah: "
"host, host-os, host-etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"

#: common/flatpak-context.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid env format %s"
msgstr "Format env tidak valid %s"

#: common/flatpak-context.c:1406
#, c-format
msgid "Environment variable name must not contain '=': %s"
msgstr "Nama variabel lingkungan tidak boleh berisi '=': %s"

#: common/flatpak-context.c:1534 common/flatpak-context.c:1542
#, c-format
msgid "--add-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "Argumen --add-policy harus dalam bentuk SUBSISTEM.KUNCI=NILAI"

#: common/flatpak-context.c:1549
#, c-format
msgid "--add-policy values can't start with \"!\""
msgstr "Nilai --add-policy tidak dapat dimulai dengan \"!\""

#: common/flatpak-context.c:1574 common/flatpak-context.c:1582
#, c-format
msgid "--remove-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "Argumen --remove-policy harus dalam bentuk SUBSISTEM.KUNCI=NILAI"

#: common/flatpak-context.c:1589
#, c-format
msgid "--remove-policy values can't start with \"!\""
msgstr "Nilai --remove-policy tidak dapat dimulai dengan \"!\""

#: common/flatpak-context.c:1664
msgid "Share with host"
msgstr "Berbagi dengan host"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "BERBAGI"

#: common/flatpak-context.c:1665
msgid "Unshare with host"
msgstr "Tidak berbagi dengan host"

#: common/flatpak-context.c:1666
msgid "Expose socket to app"
msgstr "Ekspos soket ke aplikasi"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKET"

#: common/flatpak-context.c:1667
msgid "Don't expose socket to app"
msgstr "Jangan ekspos soket ke aplikasi"

#: common/flatpak-context.c:1668
msgid "Expose device to app"
msgstr "Ekspos perangkat ke aplikasi"

#: common/flatpak-context.c:1669
msgid "Don't expose device to app"
msgstr "Jangan ekspos perangkat ke aplikasi"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "Izinkan fitur"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "FITUR"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "Jangan izinkan fitur"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "Expose filesystem to app (:ro for read-only)"
msgstr "Ekspos sistem berkas ke aplikasi (:ro untuk hanya baca)"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "SISTEMBERKAS[:ro]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "Don't expose filesystem to app"
msgstr "Jangan ekspos sistem berkas ke aplikasi"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "SISTEMBERKAS"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "Atur variabel lingkungan"

#: common/flatpak-context.c:1674 src/main.c:602
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:316
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=NILAI"

#: common/flatpak-context.c:1675
msgid "Read environment variables in env -0 format from FD"
msgstr "Baca variabel lingkungan dalam format env -0 dari FD"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "Remove variable from environment"
msgstr "Hapus variabel dari lingkungan"

#: common/flatpak-context.c:1676 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "Izinkan aplikasi memiliki nama di bus sesi"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "NAMA_DBUS"

#: common/flatpak-context.c:1678
msgid "Allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Izinkan aplikasi berbicara dengan nama di bus sesi"

#: common/flatpak-context.c:1679
msgid "Don't allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Jangan izinkan aplikasi berbicara dengan nama di bus sesi"

#: common/flatpak-context.c:1680
msgid "Allow app to own name on the system bus"
msgstr "Izinkan aplikasi memiliki nama di bus sistem"

#: common/flatpak-context.c:1681
msgid "Allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Izinkan aplikasi berbicara dengan nama di bus sistem"

#: common/flatpak-context.c:1682
msgid "Don't allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Jangan izinkan aplikasi berbicara dengan nama di bus sistem"

#: common/flatpak-context.c:1684
msgid "Add generic policy option"
msgstr "Tambahkan opsi kebijakan umum"

#: common/flatpak-context.c:1684 common/flatpak-context.c:1685
msgid "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "SUBSISTEM.KUNCI=NILAI"

#: common/flatpak-context.c:1685
msgid "Remove generic policy option"
msgstr "Hapus opsi kebijakan umum"

#: common/flatpak-context.c:1690
msgid "Persist home directory subpath"
msgstr "Mempertahankan subpath direktori home"

#. This is not needed/used anymore, so hidden, but we accept it for backwards compat
#: common/flatpak-context.c:1692
msgid "Don't require a running session (no cgroups creation)"
msgstr "Tidak memerlukan sesi berjalan (tidak ada pembuatan cgroups)"

#: common/flatpak-context.c:2811
#, c-format
msgid "Not replacing \"%s\" with tmpfs: %s"
msgstr "Tidak mengganti \"%s\" dengan tmpfs: %s"

#: common/flatpak-context.c:2819
#, c-format
msgid "Not sharing \"%s\" with sandbox: %s"
msgstr "Tidak berbagi \"%s\" dengan sandbox: %s"

#. Even if the error is one that we would normally silence, like
#. * the path not existing, it seems reasonable to make more of a fuss
#. * about the home directory not existing or otherwise being unusable,
#. * so this is intentionally not using cannot_export()
#: common/flatpak-context.c:2915
#, c-format
msgid "Not allowing home directory access: %s"
msgstr "Tidak mengizinkan akses direktori rumah: %s"

#: common/flatpak-context.c:3149
#, c-format
msgid "Unable to provide a temporary home directory in the sandbox: %s"
msgstr "Tidak dapat menyediakan direktori rumah sementara di sandbox: %s"

#: common/flatpak-dir.c:425
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in summary file"
msgstr "ID koleksi yang dikonfigurasi '%s' tidak dalam berkas ringkasan"

#: common/flatpak-dir.c:563
#, c-format
msgid "Unable to load summary from remote %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat ringkasan dari remote %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:712 common/flatpak-dir.c:784
#, c-format
msgid "No such ref '%s' in remote %s"
msgstr "Tidak ada ref '%s' pada remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:924
#, c-format
msgid "No summary or Flatpak cache available for remote %s"
msgstr ""
"Tidak ada ringkasan atau singgahan Flatpak yang tersedia untuk remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:952
#, c-format
msgid "Missing xa.data in summary for remote %s"
msgstr "Hilang xa.data dalam ringkasan untuk remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:958 common/flatpak-dir.c:1375
#, c-format
msgid "Unsupported summary version %d for remote %s"
msgstr "Versi ringkasan yang tidak didukung %d untuk remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:1045
msgid "Remote OCI index has no registry uri"
msgstr "Indeks remote OCI tidak memiliki registry uri"

#: common/flatpak-dir.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't find ref %s in remote %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan ref %s di remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:1131 common/flatpak-dir.c:6047
#: common/flatpak-oci-registry.c:3497 common/flatpak-oci-registry.c:3502
msgid "Image is not a manifest"
msgstr "Citra bukan merupakan manifes"

#: common/flatpak-dir.c:1152 common/flatpak-dir.c:1225
#, c-format
msgid "Commit has no requested ref ‘%s’ in ref binding metadata"
msgstr "Komit tidak meminta ref '%s' dalam metadata yang mengikat ref"

#: common/flatpak-dir.c:1256
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in binding metadata"
msgstr "ID koleksi yang dikonfigurasi '%s' tidak dalam metadata yang mengikat"

#: common/flatpak-dir.c:1292 common/flatpak-dir.c:5035
#: common/flatpak-dir.c:5956 common/flatpak-dir.c:6024
#, c-format
msgid "Couldn't find latest checksum for ref %s in remote %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan checksum terbaru untuk %s pada remote %s"

#: common/flatpak-dir.c:1345 common/flatpak-dir.c:1381
#, c-format
msgid "No entry for %s in remote %s summary flatpak sparse cache"
msgstr ""
"Tidak ada entri untuk %s di remote %s ringkasan singgahan jarang flatpak"

#: common/flatpak-dir.c:1970
#, c-format
msgid "Commit metadata for %s not matching expected metadata"
msgstr "Metadata komit untuk %s tidak cocok dengan metadata yang diharapkan"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke bus sistem"

#: common/flatpak-dir.c:2830
msgid "User installation"
msgstr "Pemasangan pengguna"

#: common/flatpak-dir.c:2837
#, c-format
msgid "System (%s) installation"
msgstr "Pemasangan sistem (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:2883
#, c-format
msgid "No overrides found for %s"
msgstr "Tidak ada timpaan yang ditemukan untuk %s"

#: common/flatpak-dir.c:3036
#, c-format
msgid "%s (commit %s) not installed"
msgstr "%s (komit %s) tidak terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:4059
#, c-format
msgid "Error parsing system flatpakrepo file for %s: %s"
msgstr "Galat mengurai berkas sistem flatpakrepo untuk %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "Saat membuka repositori %s: "

#: common/flatpak-dir.c:4395
#, c-format
msgid "The config key %s is not set"
msgstr "Kunci konfig %s tidak disetel"

#: common/flatpak-dir.c:4531
#, c-format
msgid "No current %s pattern matching %s"
msgstr "Tidak ada pola %s saat ini yang cocok %s"

#: common/flatpak-dir.c:4813
msgid "No appstream commit to deploy"
msgstr "Tidak ada komit aplikasi untuk dideploy"

#: common/flatpak-dir.c:5331 common/flatpak-dir.c:6381
#: common/flatpak-dir.c:9984 common/flatpak-dir.c:10709
msgid "Can't pull from untrusted non-gpg verified remote"
msgstr "Tidak dapat menarik remote non-gpg yang tidak terpercaya"

#: common/flatpak-dir.c:5743 common/flatpak-dir.c:5780
msgid "Extra data not supported for non-gpg-verified local system installs"
msgstr ""
"Data ekstra tidak didukung untuk pemasangan sistem lokal yang tidak "
"diverifikasi gpg"

#: common/flatpak-dir.c:5809
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data uri %s"
msgstr "Checkum tidak valid untuk uri data ekstra %s"

#: common/flatpak-dir.c:5814
#, c-format
msgid "Empty name for extra data uri %s"
msgstr "Nama kosong untuk uri data ekstra %s"

#: common/flatpak-dir.c:5821
#, c-format
msgid "Unsupported extra data uri %s"
msgstr "Uri data ekstra yang tidak didukung %s"

#: common/flatpak-dir.c:5835
#, c-format
msgid "Failed to load local extra-data %s: %s"
msgstr "Gagal memuat data-ekstra lokal %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "Ukuran yang salah untuk data-ekstra %s"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "Saat mengunduh %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "Ukuran yang salah untuk data ekstra %s"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "Checksum tidak valid untuk data ekstra %s"

#: common/flatpak-dir.c:5964 common/flatpak-dir.c:8829
#: common/flatpak-dir.c:10587
#, c-format
msgid "%s commit %s already installed"
msgstr "%s komit %s sudah terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:6211 common/flatpak-dir.c:6464
#, c-format
msgid "While pulling %s from remote %s: "
msgstr "Saat menarik %s dari remote %s: "

#: common/flatpak-dir.c:6405 common/flatpak-repo-utils.c:3906
msgid "GPG signatures found, but none are in trusted keyring"
msgstr ""
"Tanda tangan GPG ditemukan, tetapi tidak ada dalam ring kunci terpercaya"

#: common/flatpak-dir.c:6422
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ has no ref binding"
msgstr "Komit untuk ‘%s’ tidak memiliki pengikatan ref"

#: common/flatpak-dir.c:6427
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ is not in expected bound refs: %s"
msgstr "Komit untuk ‘%s’ tidak dalam batas yang diharapkan, ref: %s"

#: common/flatpak-dir.c:6603
msgid "Only applications can be made current"
msgstr "Hanya aplikasi yang dapat dibuat saat ini"

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "Gagal membaca dari berkas yang diekspor"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas xml mimetype"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "Berkas xml mimetype tidak valid"

#: common/flatpak-dir.c:7607
#, c-format
msgid "D-Bus service file '%s' has wrong name"
msgstr "Berkas layanan D-Bus '%s' memiliki nama yang salah"

#: common/flatpak-dir.c:7762
#, c-format
msgid "Invalid Exec argument %s"
msgstr "Argumen Exec %s tidak valid"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "Saat mendapatkan metadata yang terpisah: "

#: common/flatpak-dir.c:8234 common/flatpak-dir.c:8239
#: common/flatpak-dir.c:8243
msgid "Extra data missing in detached metadata"
msgstr "Data ekstra hilang dalam metadata terpisah"

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "Saat membuat direktori ekstra: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "Checksum tidak valid untuk data ekstra"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "Ukuran yang salah untuk data ekstra"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "Saat menulis berkas data ekstra '%s': "

#: common/flatpak-dir.c:8318
#, c-format
msgid "Extra data %s missing in detached metadata"
msgstr "Data ekstra %s hilang dalam metadata terpisah"

#: common/flatpak-dir.c:8539
#, c-format
msgid "apply_extra script failed, exit status %d"
msgstr "Skrip apply_extra gagal, status keluar %d"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-dir.c:8706
#, c-format
msgid "Installing %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Pemasangan %s tidak diizinkan oleh kebijakan yang ditetapkan oleh "
"administrator Anda"

#: common/flatpak-dir.c:8805
#, c-format
msgid "While trying to resolve ref %s: "
msgstr "Saat mencoba menyelesaikan ref %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8836
msgid "Can't create deploy directory"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori deploy"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "Gagal membaca komit %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8865
#, c-format
msgid "While trying to checkout %s into %s: "
msgstr "Saat mencoba melakukan checkout %s ke %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8884
msgid "While trying to checkout metadata subpath: "
msgstr "Saat mencoba melakukan checkout metadata subpath: "

#: common/flatpak-dir.c:8916
#, c-format
msgid "While trying to checkout subpath ‘%s’: "
msgstr "Saat mencoba melakukan checkout subpath ‘%s’: "

#: common/flatpak-dir.c:8926
msgid "While trying to remove existing extra dir: "
msgstr "Saat mencoba menghapus direktori ekstra yang ada: "

#: common/flatpak-dir.c:8937
msgid "While trying to apply extra data: "
msgstr "Saat mencoba menerapkan data ekstra: "

#: common/flatpak-dir.c:8964
#, c-format
msgid "Invalid commit ref %s: "
msgstr "Komit ref %s tidak valid: "

#: common/flatpak-dir.c:8972 common/flatpak-dir.c:8984
#, c-format
msgid "Deployed ref %s does not match commit (%s)"
msgstr "Ref %s yang dideploy tidak cocok dengan komit (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:8978
#, c-format
msgid "Deployed ref %s branch does not match commit (%s)"
msgstr "Cabang ref %s yang dideploy tidak cocok dengan komit (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:9239 common/flatpak-installation.c:1914
#, c-format
msgid "%s branch %s already installed"
msgstr "%s cabang %s sudah terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:10088
#, c-format
msgid "Could not unmount revokefs-fuse filesystem at %s: "
msgstr "Tidak dapat melepas kait sistem berkas revokefs-fuse pada %s: "

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "Versi %s ini sudah terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:10400
#, c-format
msgid "Can't change remote during bundle install"
msgstr "Tidak dapat mengubah remote saat memasang paket"

#: common/flatpak-dir.c:10662
msgid "Can't update to a specific commit without root permissions"
msgstr "Tidak dapat memutakhirkan ke komit spesifik tanpa izin root"

#: common/flatpak-dir.c:10942
#, c-format
msgid "Can't remove %s, it is needed for: %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus %s, diperlukan untuk: %s"

#: common/flatpak-dir.c:10998 common/flatpak-installation.c:2070
#, c-format
msgid "%s branch %s is not installed"
msgstr "%s cabang %s tidak terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:11251
#, c-format
msgid "%s commit %s not installed"
msgstr "%s komit %s tidak terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:11587
#, c-format
msgid "Pruning repo failed: %s"
msgstr "Pemangkasan repo gagal: %s"

#: common/flatpak-dir.c:11755 common/flatpak-dir.c:11761
#, c-format
msgid "Failed to load filter '%s'"
msgstr "Gagal memuat penyaring '%s'"

#: common/flatpak-dir.c:11767
#, c-format
msgid "Failed to parse filter '%s'"
msgstr "Gagal mengurai penyaring '%s'"

#: common/flatpak-dir.c:12049
msgid "Failed to write summary cache: "
msgstr "Gagal menulis singgahan ringkasan: "

#: common/flatpak-dir.c:12068
#, c-format
msgid "No oci summary cached for remote '%s'"
msgstr "Tidak ada ringkasan oci tersinggah untuk remote '%s'"

#: common/flatpak-dir.c:12293
#, c-format
msgid "No cached summary for remote '%s'"
msgstr "Tidak ada ringkasan tersinggah untuk remote '%s'"

#: common/flatpak-dir.c:12334
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s read from %s"
msgstr "Checksum tidak valid untuk ringkasan terindeks %s dibaca dari %s"

#: common/flatpak-dir.c:12407
#, c-format
msgid ""
"Remote listing for %s not available; server has no summary file. Check the "
"URL passed to remote-add was valid."
msgstr ""
"Daftar remote untuk %s tidak tersedia; server tidak memiliki berkas "
"ringkasan. Pastikan bahwa URL yang diteruskan ke remote-add valid."

#: common/flatpak-dir.c:12784
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s for remote '%s'"
msgstr "Checksum tidak valid untuk ringkasan terindeks %s untuk remote '%s'"

#: common/flatpak-dir.c:13407
#, c-format
msgid "Multiple branches available for %s, you must specify one of: "
msgstr ""
"Beberapa cabang tersedia untuk %s, Anda harus menentukan salah satu dari: "

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "Tidak ada yang cocok dengan %s"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "Tidak dapat menemukan ref %s%s%s%s%s"

#: common/flatpak-dir.c:13624
#, c-format
msgid "Error searching remote %s: %s"
msgstr "Galat mencari remote %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13721
#, c-format
msgid "Error searching local repository: %s"
msgstr "Galat mencari repositori lokal: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13858
#, c-format
msgid "%s/%s/%s not installed"
msgstr "%s/%s/%s tidak terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan pemasangan %s"

#: common/flatpak-dir.c:14606
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s group"
msgstr "Format berkas tidak valid, tidak ada grup %s"

#: common/flatpak-dir.c:14611 common/flatpak-repo-utils.c:2861
#, c-format
msgid "Invalid version %s, only 1 supported"
msgstr "Versi %s tidak valid, hanya 1 yang didukung"

#: common/flatpak-dir.c:14616 common/flatpak-dir.c:14621
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s specified"
msgstr "Format berkas tidak valid, tidak ada %s yang ditentukan"

#. Check some minimal size so we don't get crap
#: common/flatpak-dir.c:14641
msgid "Invalid file format, gpg key invalid"
msgstr "Format berkas tidak valid, kunci gpg tidak valid"

#: common/flatpak-dir.c:14669 common/flatpak-repo-utils.c:2934
msgid "Collection ID requires GPG key to be provided"
msgstr "ID Koleksi membutuhkan kunci GPG yang akan disediakan"

#: common/flatpak-dir.c:14712
#, c-format
msgid "Runtime %s, branch %s is already installed"
msgstr "Runtime %s, cabang %s telah terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:14713
#, c-format
msgid "App %s, branch %s is already installed"
msgstr "Aplikasi %s, cabang %s sudah terpasang"

#: common/flatpak-dir.c:14946
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed ref %s (at least)"
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus remote '%s' dengan ref %s yang terpasang (setidaknya)"

#: common/flatpak-dir.c:15045
#, c-format
msgid "Invalid character '/' in remote name: %s"
msgstr "Karakter tidak valid '/' dalam nama remote: %s"

#: common/flatpak-dir.c:15051
#, c-format
msgid "No configuration for remote %s specified"
msgstr "Tidak ada konfigurasi untuk remote %s yang ditentukan"

#: common/flatpak-dir.c:16548
#, c-format
msgid "Skipping deletion of mirror ref (%s, %s)…\n"
msgstr "Melewati penghapusan mirror ref (%s, %s)…\n"

#: common/flatpak-exports.c:916
#, c-format
msgid "An absolute path is required"
msgstr "Diperlukan path absolut"

#: common/flatpak-exports.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open path \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuka path \"%s\": %s"

#: common/flatpak-exports.c:940
#, c-format
msgid "Unable to get file type of \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan jenis berkas \"%s\": %s"

#: common/flatpak-exports.c:949
#, c-format
msgid "File \"%s\" has unsupported type 0o%o"
msgstr "Berkas \"%s\" memiliki tipe 0o yang tidak didukung%o"

#: common/flatpak-exports.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get filesystem information for \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi sistem berkas untuk \"%s\": %s"

#: common/flatpak-exports.c:965
#, c-format
msgid "Ignoring blocking autofs path \"%s\""
msgstr "Mengabaikan pemblokiran path autofs \"%s\""

#: common/flatpak-exports.c:981 common/flatpak-exports.c:994
#: common/flatpak-exports.c:1007
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is reserved by Flatpak"
msgstr "Path \"%s\" disediakan oleh Flatpak"

#: common/flatpak-exports.c:1061
#, c-format
msgid "Unable to resolve symbolic link \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan tautan simbolis \"%s\": %s"

#: common/flatpak-glib-backports.c:95 glib/gstrfuncs.c:3482
#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"

#: common/flatpak-glib-backports.c:105 glib/gstrfuncs.c:3388
#: glib/gstrfuncs.c:3492 glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"

#: common/flatpak-installation.c:837
#, c-format
msgid "Ref %s not installed"
msgstr "Ref %s tidak terpasang"

#: common/flatpak-installation.c:878
#, c-format
msgid "App %s not installed"
msgstr "Aplikasi %s tidak terpasang"

#: common/flatpak-installation.c:1398
#, c-format
msgid "Remote '%s' already exists"
msgstr "Remote '%s' sudah ada"

#: common/flatpak-installation.c:1949
#, c-format
msgid "As requested, %s was only pulled, but not installed"
msgstr "Seperti yang diminta, %s hanya ditarik, tetapi tidak dipasang"

#: common/flatpak-instance.c:533 common/flatpak-instance.c:687
#: common/flatpak-instance.c:728 src/upath.cc:172
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s"

#: common/flatpak-instance.c:554
#, c-format
msgid "Unable to lock %s"
msgstr "Tidak dapat mengunci %s"

#: common/flatpak-instance.c:627
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory in %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara dalam %s"

#: common/flatpak-instance.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas %s"

#: common/flatpak-instance.c:646
#, c-format
msgid "Unable to update symbolic link %s/%s"
msgstr "Tidak dapat memutakhirkan tautan simbolik %s/%s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1025
msgid "Only Bearer authentication supported"
msgstr "Hanya autentikasi Bearer yang didukung"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1034
msgid "Only realm in authentication request"
msgstr "Hanya realm dalam permintaan autentikasi"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1041
msgid "Invalid realm in authentication request"
msgstr "Realm tidak valid dalam permintaan autentikasi"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1111
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Otorisasi gagal: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1117
#, c-format
msgid "Unexpected response status %d when requesting token: %s"
msgstr "Status respons tak terduga %d saat meminta token: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1128
msgid "Invalid authentication request response"
msgstr "Respons permintaan autentikasi tidak valid"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1725 common/flatpak-oci-registry.c:1778
#: common/flatpak-oci-registry.c:1807 common/flatpak-oci-registry.c:1862
#: common/flatpak-oci-registry.c:1918 common/flatpak-oci-registry.c:1996
msgid "Invalid delta file format"
msgstr "Format berkas delta tidak valid"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2500
#, c-format
msgid "No gpg key found with ID %s (homedir: %s)"
msgstr "Tidak ditemukan kunci gpg dengan ID %s (homedir: %s)"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to lookup key ID %s: %d"
msgstr "Tidak dapat mencari ID kunci %s: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2515
#, c-format
msgid "Error signing commit: %d"
msgstr "Galat menandatangani komit: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3516 common/flatpak-oci-registry.c:3675
msgid "Invalid OCI image config"
msgstr "Konfigurasi citra OCI tidak valid"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3578 common/flatpak-oci-registry.c:3824
#, c-format
msgid "Wrong layer checksum, expected %s, was %s"
msgstr "Pemeriksaan layer yang salah, yang diharapkan %s, ternyata %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3658
#, c-format
msgid "No ref specified for OCI image %s"
msgstr "Tidak ada ref yang ditentukan untuk citra OCI %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3664
#, c-format
msgid "Wrong ref (%s) specified for OCI image %s, expected %s"
msgstr "Ref (%s) yang salah ditentukan untuk citra OCI %s, yang diharapkan %s"

#: common/flatpak-progress.c:236
#, c-format
msgid "Downloading metadata: %u/(estimating) %s"
msgstr "Mengunduh metadata: %u /(perkiraan) %s"

#: common/flatpak-progress.c:260
#, c-format
msgid "Downloading: %s/%s"
msgstr "Mengunduh: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:280
#, c-format
msgid "Downloading extra data: %s/%s"
msgstr "Mengunduh data ekstra: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:285
#, c-format
msgid "Downloading files: %d/%d %s"
msgstr "Mengunduh berkas: %d/%d %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:122
msgid "Name can't be empty"
msgstr "Nama tidak boleh kosong"

#: common/flatpak-ref-utils.c:129
msgid "Name can't be longer than 255 characters"
msgstr "Nama tidak boleh lebih dari 255 karakter"

#: common/flatpak-ref-utils.c:142
msgid "Name can't start with a period"
msgstr "Nama tidak boleh dimulai dengan titik"

#: common/flatpak-ref-utils.c:148
#, c-format
msgid "Name can't start with %c"
msgstr "Nama tidak boleh dimulai dengan %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:164
msgid "Name can't end with a period"
msgstr "Nama tidak boleh diakhiri dengan titik"

#: common/flatpak-ref-utils.c:171 common/flatpak-ref-utils.c:183
msgid "Only last name segment can contain -"
msgstr "Hanya segmen nama belakang yang boleh berisi -"

#: common/flatpak-ref-utils.c:174
#, c-format
msgid "Name segment can't start with %c"
msgstr "Segmen nama tidak boleh dimulai dengan %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:186
#, c-format
msgid "Name can't contain %c"
msgstr "Nama tidak boleh mengandung %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:195
msgid "Names must contain at least 2 periods"
msgstr "Nama harus mengandung setidaknya 2 titik"

#: common/flatpak-ref-utils.c:312
msgid "Arch can't be empty"
msgstr "Arsitektur tidak boleh kosong"

#: common/flatpak-ref-utils.c:323
#, c-format
msgid "Arch can't contain %c"
msgstr "Arsitektur tidak boleh berisi %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:385
msgid "Branch can't be empty"
msgstr "Cabang tidak boleh kosong"

#: common/flatpak-ref-utils.c:395
#, c-format
msgid "Branch can't start with %c"
msgstr "Cabang tidak boleh dimulai dengan %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:405
#, c-format
msgid "Branch can't contain %c"
msgstr "Cabang tidak boleh berisi %c"

#: common/flatpak-ref-utils.c:615 common/flatpak-ref-utils.c:865
msgid "Ref too long"
msgstr "Ref terlalu panjang"

#: common/flatpak-ref-utils.c:627
msgid "Invalid remote name"
msgstr "Nama remote tidak valid"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "%s bukan aplikasi atau runtime"

#: common/flatpak-ref-utils.c:650 common/flatpak-ref-utils.c:667
#: common/flatpak-ref-utils.c:683
#, c-format
msgid "Wrong number of components in %s"
msgstr "Salah jumlah komponen dalam %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:656
#, c-format
msgid "Invalid name %.*s: %s"
msgstr "Nama tidak valid %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:673
#, c-format
msgid "Invalid arch: %.*s: %s"
msgstr "Arsitektur tidak valid: %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:816
#, c-format
msgid "Invalid name %s: %s"
msgstr "Nama tidak valid %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:834
#, c-format
msgid "Invalid arch: %s: %s"
msgstr "Arsitektur tidak valid: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:853
#, c-format
msgid "Invalid branch: %s: %s"
msgstr "Cabang tidak valid: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:962 common/flatpak-ref-utils.c:970
#: common/flatpak-ref-utils.c:978
#, c-format
msgid "Wrong number of components in partial ref %s"
msgstr "Jumlah komponen yang salah dalam ref %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1298
msgid " development platform"
msgstr " platform pengembangan"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1300
msgid " platform"
msgstr " platform"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1302
msgid " application base"
msgstr " basis aplikasi"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1305
msgid " debug symbols"
msgstr " simbol awakutu"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1307
msgid " sourcecode"
msgstr " kode sumber"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1309
msgid " translations"
msgstr " terjemahan"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1311
msgid " docs"
msgstr " dokumen"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid id %s: %s"
msgstr "Id tidak valid %s: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1216
#, c-format
msgid "Bad remote name: %s"
msgstr "Nama remote buruk: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1220
msgid "No url specified"
msgstr "Tidak ada url yang ditentukan"

#: common/flatpak-remote.c:1266
msgid "GPG verification must be enabled when a collection ID is set"
msgstr "Verifikasi GPG harus diaktifkan ketika ID koleksi ditetapkan"

#: common/flatpak-repo-utils.c:344
#, c-format
msgid "No extra data sources"
msgstr "Tidak ada sumber data ekstra"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2842
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing group ‘%s’"
msgstr "%s tidak valid: Grup ‘%s’ tidak ada"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2851
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing key ‘%s’"
msgstr "%s tidak valid: Kunci ‘%s’ tidak ada"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2901
msgid "Invalid gpg key"
msgstr "Kunci gpg tidak valid"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3237
#, c-format
msgid "Error copying 64x64 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Galat menyalin ikon 64x64 untuk komponen %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3243
#, c-format
msgid "Error copying 128x128 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Galat menyalin ikon 128x128 untuk komponen %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3382
#, c-format
msgid "%s is end-of-life, ignoring for appstream"
msgstr "%s adalah akhir masa pakai, mengabaikan untuk appstream"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3417
#, c-format
msgid "No appstream data for %s: %s\n"
msgstr "Tidak ada data appstream untuk %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3764
msgid "Invalid bundle, no ref in metadata"
msgstr "Bundel tidak valid, tidak ada ref dalam metadata"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3866
#, c-format
msgid "Collection ‘%s’ of bundle doesn’t match collection ‘%s’ of remote"
msgstr "Koleksi ‘%s’ dari bundel tidak cocok dengan koleksi ‘%s’ dari remote"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3943
msgid "Metadata in header and app are inconsistent"
msgstr "Metadata pada header dan aplikasi tidak konsisten"

#: common/flatpak-run.c:855
msgid "No systemd user session available, cgroups not available"
msgstr "Tidak ada sesi pengguna systemd, cgroup tidak tersedia"

#: common/flatpak-run.c:1399
msgid "Unable to allocate instance id"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan id instance"

#: common/flatpak-run.c:1535 common/flatpak-run.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to open flatpak-info file: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas flatpak-info: %s"

#: common/flatpak-run.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to open bwrapinfo.json file: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas bwrapinfo.json: %s"

#: common/flatpak-run.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to write to instance id fd: %s"
msgstr "Gagal menulis ke id instance fd: %s"

#: common/flatpak-run.c:2011
msgid "Initialize seccomp failed"
msgstr "Inisialisasi seccomp gagal"

#: common/flatpak-run.c:2050
#, c-format
msgid "Failed to add architecture to seccomp filter: %s"
msgstr "Gagal menambahkan arsitektur ke penyaring seccomp: %s"

#: common/flatpak-run.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to add multiarch architecture to seccomp filter: %s"
msgstr "Gagal menambahkan arsitektur multiarch ke penyaring seccomp: %s"

#: common/flatpak-run.c:2090 common/flatpak-run.c:2107
#: common/flatpak-run.c:2129
#, c-format
msgid "Failed to block syscall %d: %s"
msgstr "Gagal memblokir syscall %d: %s"

#: common/flatpak-run.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to export bpf: %s"
msgstr "Gagal mengekspor bpf: %s"

#: common/flatpak-run.c:2499
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’"
msgstr "Gagal membuka ‘%s’"

#: common/flatpak-run.c:2786
#, c-format
msgid "ldconfig failed, exit status %d"
msgstr "ldconfig gagal, status keluar %d"

#: common/flatpak-run.c:2793
msgid "Can't open generated ld.so.cache"
msgstr "Tidak dapat membuka ld.so.cache yang dihasilkan"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-run.c:2916
#, c-format
msgid "Running %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Menjalankan %s tidak diizinkan oleh kebijakan yang ditetapkan oleh "
"administrator Anda"

#: common/flatpak-run.c:3041
msgid ""
"\"flatpak run\" is not intended to be run as `sudo flatpak run`. Use `sudo -"
"i` or `su -l` instead and invoke \"flatpak run\" from inside the new shell."
msgstr ""
"\"flatpak run\" tidak dimaksudkan untuk dijalankan sebagai `sudo flatpak "
"run`. Gunakan `sudo -i` atau `su -l` sebagai gantinya dan panggil \"flatpak "
"run\" dari dalam shell baru."

#: common/flatpak-run.c:3246
#, c-format
msgid "Failed to migrate from %s: %s"
msgstr "Gagal bermigrasi dari %s: %s"

#: common/flatpak-run.c:3267
#, c-format
msgid "Failed to migrate old app data directory %s to new name %s: %s"
msgstr "Gagal memigrasi direktori data aplikasi lama %s ke nama baru %s: %s"

#: common/flatpak-run.c:3276
#, c-format
msgid "Failed to create symlink while migrating %s: %s"
msgstr "Gagal membuat tautan simbolik saat memigrasi %s: %s"

#: common/flatpak-run-dbus.c:46
msgid "Failed to open app info file"
msgstr "Gagal membuka berkas info aplikasi"

#: common/flatpak-run-dbus.c:149
msgid "Unable to create sync pipe"
msgstr "Tidak dapat membuat pipa sinkronisasi"

#: common/flatpak-run-dbus.c:185
msgid "Failed to sync with dbus proxy"
msgstr "Gagal melakukan sinkronisasi dengan proksi dbus"

#: common/flatpak-transaction.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: Problem looking for related refs: %s"
msgstr "Peringatan: Masalah mencari ref terkait: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2428
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which was not found"
msgstr "Aplikasi %s membutuhkan runtime %s yang tidak ditemukan"

#: common/flatpak-transaction.c:2444
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which is not installed"
msgstr "Aplikasi %s membutuhkan runtime %s yang tidak terpasang"

#: common/flatpak-transaction.c:2576
#, c-format
msgid "Can't uninstall %s which is needed by %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus %s yang diperlukan untuk %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2673
#, c-format
msgid "Remote %s disabled, ignoring %s update"
msgstr "Remote %s dinonaktifkan, mengabaikan pemutakhiran %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2706
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s sudah dipasang"

#: common/flatpak-transaction.c:2709
#, c-format
msgid "%s is already installed from remote %s"
msgstr "%s sudah dipasang dari remote %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3020
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakref: %s"
msgstr ".flatpakref tidak valid: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3135
#, c-format
msgid "Error updating remote metadata for '%s': %s"
msgstr "Galat memutakhirkan metadata remote untuk '%s': %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Warning: Treating remote fetch error as non-fatal since %s is already "
"installed: %s"
msgstr ""
"Peringatan: Memperlakukan kesalahan pengambilan remote sebagai non-fatal "
"sejak %s sudah dipasang: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3950
#, c-format
msgid "No authenticator installed for remote '%s'"
msgstr "Tidak ada autentikator yang dipasang untuk remote `%s`"

#: common/flatpak-transaction.c:4054 common/flatpak-transaction.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to get tokens for ref: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan token untuk ref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4056 common/flatpak-transaction.c:4063
msgid "Failed to get tokens for ref"
msgstr "Gagal mendapatkan token untuk ref"

#: common/flatpak-transaction.c:4321
#, c-format
msgid "Ref %s from %s matches more than one transaction operation"
msgstr "Ref %s dari %s cocok dengan lebih dari satu operasi transaksi"

#: common/flatpak-transaction.c:4322 common/flatpak-transaction.c:4332
msgid "any remote"
msgstr "remote apapun"

#: common/flatpak-transaction.c:4331
#, c-format
msgid "No transaction operation found for ref %s from %s"
msgstr "Tidak ditemukan operasi transaksi untuk referensi %s dari %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4454
#, c-format
msgid "Flatpakrepo URL %s not file, HTTP or HTTPS"
msgstr "URL flatpakrepo %s bukan berkas, HTTP atau HTTPS"

#: common/flatpak-transaction.c:4460
#, c-format
msgid "Can't load dependent file %s: "
msgstr "Tidak dapat memuat berkas dependen %s: "

#: common/flatpak-transaction.c:4468
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakrepo: %s"
msgstr ".flatpakrepo tidak valid: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:5121
msgid "Transaction already executed"
msgstr "Transaksi sudah dijalankan"

#: common/flatpak-transaction.c:5136
msgid ""
"Refusing to operate on a user installation as root! This can lead to "
"incorrect file ownership and permission errors."
msgstr ""
"Menolak beroperasi pada pemasangan pengguna sebagai root! Ini dapat "
"menyebabkan galat kepemilikan berkas dan izin."

#: common/flatpak-transaction.c:5228 common/flatpak-transaction.c:5241
msgid "Aborted by user"
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna"

#: common/flatpak-transaction.c:5266
#, c-format
msgid "Skipping %s due to previous error"
msgstr "Melewatkan %s karena galat sebelumnya"

#: common/flatpak-transaction.c:5320
#, c-format
msgid "Aborted due to failure (%s)"
msgstr "Dibatalkan karena gagal (%s)"

#: common/flatpak-uri.c:135 glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Karakter ilegal dalam URI"

#: common/flatpak-uri.c:169 glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Karakter non-UTF-8 dalam URI"

#: common/flatpak-uri.c:275 glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Alamat IPv6 tidak valid ‘%.*s’ dalam URI"

#: common/flatpak-uri.c:330 glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Alamat IP dikodekan ilegal ‘%.*s’ dalam URI"

#: common/flatpak-uri.c:342 glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nama host internasional ilegal '%.*s' di URI"

#: common/flatpak-uri.c:393 glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Port ‘%.*s’ dalam URI di luar jangkauan"

#: common/flatpak-utils.c:668
msgid "Glob can't match apps"
msgstr "Glob tidak dapat mencocokkan aplikasi"

#: common/flatpak-utils.c:693
msgid "Empty glob"
msgstr "Glob kosong"

#: common/flatpak-utils.c:712
msgid "Too many segments in glob"
msgstr "Terlalu banyak segmen pada glob"

#: common/flatpak-utils.c:733
#, c-format
msgid "Invalid glob character '%c'"
msgstr "Karakter glob tidak valid '%c'"

#: common/flatpak-utils.c:787
#, c-format
msgid "Missing glob on line %d"
msgstr "Glob yang hilang pada baris %d"

#: common/flatpak-utils.c:791
#, c-format
msgid "Trailing text on line %d"
msgstr "Perataan teks pada baris %d"

#: common/flatpak-utils.c:795
#, c-format
msgid "on line %d"
msgstr "pada baris %d"

#: common/flatpak-utils.c:817
#, c-format
msgid "Unexpected word '%s' on line %d"
msgstr "Kata '%s' tak diharapkan pada baris %d"

#: common/flatpak-utils.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid require-flatpak argument %s"
msgstr "Argumen require-flatpak %s tidak valid"

#: common/flatpak-utils.c:2020 common/flatpak-utils.c:2039
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version (%s)"
msgstr "%s membutuhkan versi flatpak yang lebih baru (%s)"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:291
msgid "Not a oci remote, missing summary.xa.oci-repository"
msgstr "Bukan remote oci, hilang summary.xa.oci-repository"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:477
msgid "Not a OCI remote"
msgstr "Bukan remote OCI"

#: portal/flatpak-portal.c:2256
#, c-format
msgid "No portal support found"
msgstr "Dukungan portal tidak ditemukan"

#: portal/flatpak-portal.c:2269
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "Mutakhirkan %s?"

#: portal/flatpak-portal.c:2281
msgid "The application wants to update itself."
msgstr "Aplikasi ingin memutakhirkan dirinya sendiri."

#: portal/flatpak-portal.c:2282
msgid "Update access can be changed any time from the privacy settings."
msgstr "Akses pemutakhiran dapat diubah kapan saja dari pengaturan privasi."

#: portal/flatpak-portal.c:2307
#, c-format
msgid "Application update not allowed"
msgstr "Pemutakhiran aplikasi tidak diizinkan"

#: portal/flatpak-portal.c:2465
#, c-format
msgid "Self update not supported, new version requires new permissions"
msgstr ""
"Pemutakhiran diri sendiri tidak didukung, versi baru memerlukan izin baru"

#: portal/flatpak-portal.c:2647 portal/flatpak-portal.c:2664
#, c-format
msgid "Update ended unexpectedly"
msgstr "Pemutakhiran berakhir tidak terduga"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:23
msgid "Install signed application"
msgstr "Pasang aplikasi yang bertandatangan"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:41
msgid "Install signed runtime"
msgstr "Pasang runtime bertandatangan"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update an
#. app as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:60
msgid "Update signed application"
msgstr "Mutakhirkan aplikasi yang bertandatangan"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "Mutakhirkan runtime yang bertandatangan"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "Mutakhirkan metadata remote"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:95
msgid "Authentication is required to update remote info"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan info remote"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to modify the
#. OSTree repository
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to modify repos without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:111
msgid "Update system repository"
msgstr "Mutakhirkan repositori sistem"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:112
msgid "Authentication is required to modify a system repository"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memodifikasi sistem repositori"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:126
msgid "Install bundle"
msgstr "Pasang bundel"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:127
msgid "Authentication is required to install software from $(path)"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memasang perangkat lunak dari $(path)"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:144
msgid "Uninstall runtime"
msgstr "Hapus runtime"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:145
msgid "Authentication is required to uninstall software"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menghapus perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "Hapus pemasangan aplikasi"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:162
msgid "Authentication is required to uninstall $(ref)"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menghapus $(ref)"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "Mengkonfigurasi Remote"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:178
msgid "Authentication is required to configure software repositories"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk mengkonfigurasi repositori perangkat lunak"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:193
msgid "Authentication is required to configure software installation"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk mengkonfigurasi pemasangan perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. appstream data as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:210
msgid "Update appstream"
msgstr "Mutakhirkan appstream"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:211
msgid "Authentication is required to update information about software"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan informasi tentang perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. metadata as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:228
msgid "Update metadata"
msgstr "Mutakhirkan metadata"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:229
msgid "Authentication is required to update metadata"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan metadata"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:288
msgid ""
"Authentication is required to install software which is restricted by your "
"parental controls policy"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memasang perangkat lunak yang dibatasi oleh "
"kebijakan kontrol orang tua Anda"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:281
msgid "app"
msgstr "app"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Arsitektur"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "Pengelola izin untuk Flatpak"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr ""
"Flatseal adalah utilitas grafis untuk meninjau dan memodifikasi izin dasar "
"dari aplikasi Flatpak Anda."

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:41
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "Martin Abente Lahaye"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "ID Aplikasi yang terakhir dipilih"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "Pembicaraan"

#: src/models/sessionBus.js:45 src/models/systemBus.js:44
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Memiliki"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "Daftar nama terkenal di bus sesi"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "Daftar nama terkenal di bus sistem"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "Akselerasi GPU"

#: src/models/devices.js:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input devices"
msgstr "Perangkat masukan"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "Berbagi memori"

#: src/models/devices.js:65
msgid "USB devices"
msgstr "Perangkat USB"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "Semua perangkat (mis. kamera web)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "Daftar perangkat yang tersedia di sandbox"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "Syscalls pengembangan (mis. ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "Program dari arsitektur lain"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "Bus Controller Area Network"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "Memori Bersama Aplikasi"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "Daftar fitur yang tersedia untuk aplikasi"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "Semua berkas sistem"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "Semua pustaka sistem, data yang dapat dieksekusi, dan data statis"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "Semua konfigurasi sistem"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "Semua berkas pengguna"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "Daftar subset sistem berkas yang tersedia untuk aplikasi"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "misalnya ~/games:ro, xdg-pictures, dll"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "misalnya .thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "Daftar path homedir relatif yang dibuat di sandbox"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "Dapat berjalan di latar belakang"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "Dapat mengirim notifikasi"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "Dapat mendengarkan mikrofon Anda"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "Dapat memutar suara ke speaker Anda"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "Dapat merekam video dengan kamera Anda"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "Dapat mengakses lokasi Anda"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "Daftar sumber daya yang diberikan secara selektif ke aplikasi"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "Tidak didukung oleh versi Flatpak yang dipasang"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "Membutuhkan izin penyimpanan versi 2 atau yang lebih baru"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "Data portal belum disiapkan"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "Komunikasi antar proses"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "Daftar subsistem yang berbagi dengan sistem host"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "Sistem jendela X11"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "Sistem jendela Wayland"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "Fallback ke sistem jendela X11"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "Peladen suara PulseAudio"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "Bus sesi D-Bus"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "Bus sistem D-Bus"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "Agen Secure Shell"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "Kartu pintar (Smart card)"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "Sistem pencetakan"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "Direktori Agen GPG"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "Daftar soket yang tersedia di sandbox"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "misalnya GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "Daftar variabel yang diekspor ke aplikasi"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "Ini bukan opsi yang valid"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "_Tampilkan Detail"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "Tampilkan aplikasi dalam manajer perangkat lunak"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "Tidak ditemukan manajer perangkat lunak"

#: src/widgets/globalRow.ui:7 src/widgets/globalInfoViewer.ui:21
#: src/appfinder-category-model.c:157 ../panel-plugin/applications-page.cpp:35
#: ../panel-plugin/category.cpp:51 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "Semua Aplikasi"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "Perubahan yang berlaku untuk semua aplikasi Flatpak"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "Versi Flatpak"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "Versi Portal"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "Perubahan Path"

#: src/widgets/menu.ui:11 src/gnome-cmd-main-menu.cc:251
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentasi"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "Tent_ang Flatseal"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "Berubah secara global"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "Diubah oleh pengguna"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "path absolut ini"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "path ini relatif terhadap direktori rumah"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "semua konfigurasi sistem"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "semua pustaka sistem, data yang dapat dieksekusi, dan data statis"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "semua berkas sistem"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "semua berkas pengguna"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "direktori destop"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "direktori dokumen"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "direktori unduhan"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "direktori musik"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "direktori gambar"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "direktori publik"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "direktori video"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "direktori templat"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "direktori konfigurasi"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "direktori singgahan"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "direktori data"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "direktori runtime"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "Dapat membaca: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "Dapat memodifikasi dan membaca: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "Dapat membuat, memodifikasi dan membaca: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "Tidak bisa membaca: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "Tidak dapat memodifikasi atau membaca: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat, memodifikasi, atau membaca: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "Path bawaan tidak dapat dihapus"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "Tidak ada perubahan pada aplikasi ini"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "Atur ulang izin aplikasi ini"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr ", termasuk perubahan yang tidak dilakukan dengan Flatseal"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "Tampilkan mnemonik"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:27 src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Tampilkan menu"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "Izin telah diatur ulang"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "Tidak dapat memuat penggantian karena konten salah"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "Disegarkan karena perubahan dalam pemasangan Flatpak"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Layar Penuh"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter merupakan pengolah kata yang bebas pengalihan dan sederhana. "
"Menggunakan antarmuka yang Anda akses dengan cara menggerakkan mouse ke tepi "
"layar, membuat program ini memilik tampilan yang familiar dan memudahkan "
"Anda untuk menyelam ke dalam pekerjaan Anda."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter membuat Anda untuk menciptakan lingkungan Anda sendiri dengan "
"cara membuat tema yang mengatur jenis huruf, warna, dan gambar latar untuk "
"menambah suasana. Program ini juga dilengkapi oleh statistika yang selalu "
"diperbarui setiap saat, tujuan sehari-hari, membuka banyak dokumen "
"sekaligus, pengecekan ejaan, dan masih banyak lagi."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Ditambah lagi, ketika Anda membuka program, pekerjaan Anda yang sedang "
"dikerjaan akan otomatis dimuat dan memulai di mana Anda terakhir "
"meninggalkannya sehingga Anda bisa memulainya lagi lebih cepat."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Layar Penuh"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Menulis tanpa gangguan"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Tidak Ada Anotasi"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "Disunting oleh"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "Tentang Buku Ini"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 lib/layouts/AEA.layout:284
#: lib/layouts/acmart.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/econsocart.layout:238 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229 C/gosbasic.xml:132
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:608
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:464
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:365
#: templates/database/events/editor_form.twig:82
#: templates/database/routines/editor_form.twig:113
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:57
msgid "Definition"
msgstr "Definisi"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 lib/layouts/IEEEtran.layout:389
#: lib/layouts/aapaper.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:234
#: lib/layouts/aastex.layout:450 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:219
#: lib/layouts/amsbook.layout:121 lib/layouts/amsdefs.inc:265
#: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/book.layout:26 lib/layouts/cl2emult.layout:115
#: lib/layouts/copernicus.layout:433 lib/layouts/egs.layout:644
#: lib/layouts/elsarticle.layout:329 lib/layouts/foils.layout:241
#: lib/layouts/ijmpc.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:560
#: lib/layouts/jasatex.layout:327 lib/layouts/latex8.layout:130
#: lib/layouts/llncs.layout:280 lib/layouts/memoir.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:282 lib/layouts/moderncv.layout:613
#: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16
#: lib/layouts/natbibapa.module:3 lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50
#: lib/layouts/report.layout:18 lib/layouts/report.layout:20
#: lib/layouts/scrbook.layout:36 lib/layouts/scrbook.layout:38
#: lib/layouts/scrclass.inc:315 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:339
#: lib/layouts/simplecv.layout:197 lib/layouts/stdstruct.inc:59
#: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/tufte-book.layout:299
#: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-handout.layout:78
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1910
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:959 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"

#: gthumb/gth-browser.c:6862
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Jenis berkas tidak didukung"

#: /home/neil/openmolar/openmolar1/src/openmolar/settings/fee_tables.py:251
msgid "Failed to Load"
msgstr "Gagal memuat"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy from npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#. TRANSLATORS: buy dialog name
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2899
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 ../src/gui/buydialog.cpp:48
#: ../src/gui/buydialog.cpp:77 ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:345 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2604
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:215 src/gui/windows/buydialog.cpp:238
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:262 src/gui/windows/buydialog.cpp:340
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:348 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:75
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:172 src/input/pages/basic.cpp:251
#: src/resources/db/npcdb.cpp:171
msgid "Buy"
msgstr "Beli"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
#: share/html/Elements/Tabs:1166 share/html/Elements/Tabs:228
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1286
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:950
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalog"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A dictionary
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3
#: src/gdict-about.c:62 src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495
#: src/gdict-window.c:1511 setup/python2/setup.ui:1867
#: setup/python3/setup.ui:1867 src/fdospecgen.h:46 src/fdospecgen.h:444
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"

#: src/fsearch_window.ui:572 data/resources/ui/providers_dialog.ui:49
#: data/resources/ui/window.ui:202 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1151 src/gr-query-editor.ui:283
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 data/gupnp-av-cp.ui:41 qml/Launcher/Drawer.qml:240
#: src/ptyxis-terminal.ui:170
msgid "Search…"
msgstr "Cari…"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Ceri"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Tentang Foliate"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:546 src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Menu Tilikan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162 src/kgx-theme-switcher.ui:24
#: src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "Ikuti Gaya Sistem"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "Gaya Gelap"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Putar 90° Lawan-Perijam"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Putar 90° Perijam"

#: ../midori/midori-preferences.c:335 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:228
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Tinggi Garis"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "Rata Kanan-Kiri"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "Ebook,Buku,EPUB,Pemirsa,Pembaca;"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:604
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Tak ada manajer objek BlueZ 5 yang berjalan, sehingga backend BlueZ akan tak "
"aktif. Instalasi BlueZ Anda terlalu tua (hanya versi 5 yang didukung) atau "
"layanan tidak bisa dimulai."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:617
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Galat saat menyambung ke daemon transfer OBEX melalui D-Bus. Pastikan bahwa "
"BlueZ dan obexd terpasang."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Galat saat membaca berkas buku alamat yang tertransfer: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Galat saat mentransfer buku alamat '%s' dari perangkat Bluetooth '%s'."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Izin untuk mengakses buku alamat pada perangkat Bluetooth '%s' ditolak oleh "
"pengguna."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"Suatu transfer buku alamat OBEX dari perangkat '%s' tak bisa dimulai: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Transfer buku alamat OBEX dari perangkat '%s' gagal: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Galat saat mentransfer buku alamat dari perangkat Bluetooth '%s': %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Perangkat Bluetooth '%s' menghilang saat transfer buku alamat."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Dibintangi di Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Buku alamat '%s' luring, sehingga kontak '%s' tak bisa dihapus."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Izin ditolak untuk menghapus kontak '%s': %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Menghapus kontak tak didukung oleh penyimpanan persona: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Tak bisa menghapus kontak '%s': %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Buku alamat '%s' luring."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Izin ditolak untuk membuka buku alamat '%s': %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Tak bisa membuka buku alamat '%s': %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Tak bisa memperoleh kapabilitas buku alamat: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Tak bisa memperoleh tilikan bagi buku alamat '%s'."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Tak bisa memperoleh tilikan bagi buku alamat '%s': %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Membuat sebuah kontak baru gagal karena kehabisan waktu."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Mengubah properti '%s' gagal karena kehabisan waktu."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avatar tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Alamat web service tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URL tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "ID lokal tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Kontak ini tak dapat ditandai sebagai favorit."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Tak bisa memutakhirkan avatar: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Alamat surel tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Nomor telepon tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: ../folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Alamat surat tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Nama lengkap tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Nama panggilan tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901
#: ../folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Catatan tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Tanggal lahir tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977
#: ../folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Peran tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Nama terstruktur tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Alamat IM tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grup tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Kontakku hanya tersedia bagi Kontak Google"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Jenis kelamin tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Antitaut tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Lokasi tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2679
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Izin ditolak ketika membuat kontak baru: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Buku alamat luring dan sebuah kontak baru tak bisa dibuat: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2693
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Kontak baru tak dapat ditulisi: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2697
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Nilai yang tak valid dalam kontak: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Galat tak dikenal saat menambah kontak: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2754
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Properti '%s' tak dapat ditulisi: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2763
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Nilai yang tak valid bagi properti '%s': %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2789
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Galat tak dikenal saat menata properti '%s': %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Berkas kunci hubungan '%s' tak dapat dimuat: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Direktori berkas kunci hubungan '%s' tak dapat dibuat: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Berkas kunci hubungan '%s' tak dapat dibuat: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Tak bisa menulis berkas kunci '%s' yang dimutakhirkan: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Alamat '%s' IM tak valid bagi protokol '%s': %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Tak bisa memuat data dari berks kunci: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Tak bisa menyiapkan layanan libsocialweb: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "Tak ada kapabilitas yang ditemukan."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "Kapabilitas kontak tak ditemukan."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "Galat saat membuka tilikan kontak."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Tak ada manajer objek oFono yang berjalan, sehingga backend oFono akan tak "
"aktif. oFono tidak terpasang atau layanan tidak bisa dimulai."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "Kontak Telepathy mewakili pengguna lokal yang tak dapat dihapus."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Gagal menghapus sebuah persona dari penyimpanan: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Penyimpanan persona (%s, %s) memerlukan rincian berikut:\n"
"    kontak (disediakan: '%s')\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Tak bisa membuat kontak Telepathy baru ketika luring."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Gagal menambah persona dari rincian: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "Gagal mengubah favorit tanpa koneksi ke layanan telepathy-logger."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Gagal mengubah status favorit dari Persona Telepathy karena tak memiliki "
"TpContact yang tercantol."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Gagal mengubah status favorit bagi kontak Telepathy '%s'."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Gagal mengubah alias kontak: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Informasi yang diperluas hanya dapat ditata pada kontak pengguna Telepathy."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Informasi yang diperluas tak dapat ditulis karena penyimpanan diputus."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Gagal mengubah keanggotaan grup: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Akun sedang luring."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "Parameter tak dikenal '%s' diteruskan ke penyimpanan persona '%s'."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Alias tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:654
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Galat menampilkan daftar dari isi folder '%s': %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:695
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Galat saat kuiri info bagi target '%s' dari symlink '%s': %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:823
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Berkas atau direktori '%s' tak ada."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:829
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Gagal mendapat tipe isi bagi '%s'."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ID peristiwa ulang tahun tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../folks/extended-info.vala:133 ../folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Ruas yang diperluas tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Status favorit tak dapat ditulisi pada kontak ini."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Alamat IM '%s' tak dapat dipahami."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1051
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Galat saat menyiapkan penyimpanan persona '%s': %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1282
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1555
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Properti '%s' tak dikenal dalam daftar properti yang dapat ditaut."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2041
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal menambah kontak bagi ID penyimpanan persona '%s': %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2138
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "Tak bisa menaut persona tanpa penyimpanan primer."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2139
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2470
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Penyimpanan persona '%s:%s' ditata sebagai primer, tapi tak dapat ditemukan "
"atau gagal dimuat."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2140
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2471
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Periksa bahwa layanan yang relevan berjalan, atau ubah penyimpanan baku "
"dalam layanan itu, atau menggunakan kunci GSettings ‘%s’."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2172
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Antitaut tidak dapat dihapus di antara persona yang saling berkaitan."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2469
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Tak dapat menambah persona tanpa penyimpanan primer."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2480
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr ""
"Tak dapat menulis ke properti (‘%s’) yang diminta atas penyimpanan yang "
"dapat ditulisi."

#: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:403
#: ../folks/individual.vala:512 ../folks/individual.vala:763
#: ../folks/individual.vala:841 ../folks/individual.vala:1059
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Gagal mengubah properti '%s': Tak ditemukan persona yang cocok."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "ID penyimpanan primer"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"ID dari penyimpanan persona yang dipakai oleh folks seharusnya adalah primer "
"(yaitu untuk menyimpan data tertaut). Jenis ID dari penyimpanan boleh secara "
"opsional diberi awalan, dipisahkan dengan titik dua. Sebagai contoh: ‘eds:"
"system-address-book’ atau  ‘key-file’."

#: ../folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Judul: %s, Organisasi: %s, Peran: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Gagal memperoleh informasi tentang berkas %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Berkas %s tak dapat dibaca."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Berkas daftar sobat Pidgin '%s' tak dapat dimuat."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Berkas daftar sobat Pidgin '%s' tak dapat dimuat: elemen akar tak dapat "
"ditemukan atau tak dikenali."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "%u sobat diimpor dari '%s'."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Galat saat mengubah grup kontak '%s': %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mengabaikan sobat tanpa alias dan hanya satu alamat IM:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Gagal membuat kontak baru bagi sobat dengan alias '%s' dan alamat IM:\n"
"%s\n"
"Galat: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Membuat kontak '%s' untuk sobat dengan alias '%s' dan alamat IM:\n"
"%s"

#: ../tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Nama backend sumber (baku: 'pidgin')"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Nama berkas sumber (baku: spesifik ke backend sumber)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— impor informasi meta-kontak ke libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai opsi baris perintah: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Tak bisa memuat backend: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Tak bisa memuat backend '%s'."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Tak bisa memuat backend '%s': %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Tak bisa memuat penyimpanan persona backend '%s'."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Tak bisa menyiapkan penyimpanan persona backend '%s': %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Galat saat mengimpor kontak: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Nama backend sumber '%s' tak dikenal. '%s' kini satu-satunya backend sumber "
"yang didukung."

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "Pengelola Font"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Aplikasi pengelolaan font sederhana untuk Lingkungan Desktop Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Manager is intended to provide a way for average users to easily manage "
"desktop fonts, without having to resort to command line tools or editing "
"configuration files by hand."
msgstr ""
"Font Manager dibuat untuk membantu pengguna komputer mengelola font, tanpa "
"harus bersusah payah menggunakan command line atau mengeditnya secara manual."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"While designed primarily with the Gnome Desktop Environment in mind, it "
"should work well with other Gtk+ desktop environments."
msgstr ""
"Meskipun dirancang terutama dengan mempertimbangkan Lingkungan Desktop "
"Gnome, ini seharusnya bekerja dengan baik dengan lingkungan desktop Gtk + "
"lainnya."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:27
msgid "Font Manager is NOT a professional-grade font management solution."
msgstr "Font Manager BUKAN solusi manajemen font kelas profesional."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "Pratinjau, Bandingkan, dan Kelola Font"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:16
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:16
msgid "Graphics;Viewer;GNOME;GTK;Publishing;"
msgstr "Grafik;Penampil;GNOME;GTK;Publishing;"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Aplikasi penampil font untuk Lingkungan Desktop Gtk+"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Viewer allows previewing font files prior to installation. It features "
"several ways to preview font files along with a character map and displays "
"font properties and license details."
msgstr ""
"Font Viewer memungkinkan pratinjau file font sebelum instalasi. Mulai dari "
"cara untuk melihat pratinjau file font bersama dengan peta karakter dan "
"menampilkan properti font dan detail lisensi."

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "Aplikasi pratinjau file font berfitur lengkap"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "Pasang berkas font yang dipilih"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "Pasang berkas-berkas font yang dipilih"

#: src/fsearch_overlay.ui:171 src/fsearch_statusbar.ui:312
msgid "Updating Database…"
msgstr "Memperbarui Basisdata…"

#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#: lib/common/font-manager-freetype.c:699
msgid "Unknown Vendor"
msgstr "Vendor tidak dikenal"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "Ultra-Ringan"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:574
msgid "Semi-Light"
msgstr "Semi-Ringan"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Semi-tebal"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "Ultra-Tebal"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:586
#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 ppdippstr.py:143
msgid "Heavy"
msgstr "Berat"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "Ultra-Berat"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "Ultra-Condensed"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "Extra-Condensed"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "Dimampatkan"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:786
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsional"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:835
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "Sumber Tidak Tersedia"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:76
msgid "Preview & Print Embedding"
msgstr "Pratinjau & Cetak Penyematan"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:78
msgid "Editable Embedding"
msgstr "Penyematan yang dapat diedit"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:80
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting"
msgstr "Pratinjau & Cetak Penyematan | Tanpa Subsetting"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:82
msgid "Editable Embedding | No Subsetting"
msgstr "Penyematan yang dapat diedit | Tanpa Subsetting"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "Berkas tidak mengandung informasi lisensi."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "Rata Kiri"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "Rata Kanan"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "Edits teks pratinjau"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "Batalkan perubahan"

#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:508
msgid "Search available characters"
msgstr "Cari karakter yang tersedia"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:65
msgid "FileType"
msgstr "JenisBerkas"

#. Keep this entry last
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:67
msgid "Filesize"
msgstr "Ukuran berkas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Penggunaan Bukan Pribadi Surrogate Tinggi>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Penggunaan Pribadi ]Surrogate Tinggi>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Surrogates Rendah>"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:197 gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Penggunaan Pribadi>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 Penggunaan Pribadi>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 Penggunaan Pribadi>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "<not assigned>"
msgstr "<belum ditentukan>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Other, Control"
msgstr "Yang lain, Kendali"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Yang lain, belum ditentukan"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Yang lain, Penggunaan Pribadi"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:161
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Yang lain, Surrogate"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Huruf, Huruf kecil"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Huruf, Perubah"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Letter, Other"
msgstr "Huruf, Yang Lain"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Huruf, Huruf Judul"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Huruf, Huruf Besar"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tanda, Kombinasi Spasi"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tanda, Enclosing"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tanda, Bukan Spasi"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:170
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nomor, Digit Desimal"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nomor, Huruf"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Number, Other"
msgstr "Nomor, Yang Lain"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuasi, Penghubung"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuasi, Minus"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuasi, Tutup"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuasi, Kutip Tutup"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuasi, Kutip Buka"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuasi, Yang Lain"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuasi, Buka"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, Mata Uang"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, Pengubah"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, Matematika"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:184
msgid "Separator, Line"
msgstr "Pemisah, Garis"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:185
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Pemisah, Paragraf"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:186
msgid "Separator, Space"
msgstr "Pemisah, Spasi"

#: src/font-manager/Categories.vala:259
msgid "Grouped by font width"
msgstr "Kelompokan berdasarkan lebar font"

#: src/font-manager/Categories.vala:260
msgid "Grouped by font weight"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan berat font"

#: src/font-manager/Categories.vala:261
msgid "Grouped by font angle"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan sudut font"

#: src/font-manager/Categories.vala:262
msgid "Grouped by font spacing"
msgstr "Kelompokkan berdasarkan spasi font"

#: src/font-manager/Categories.vala:275
msgid "Fonts available to all users"
msgstr "Font yang tersedia untuk semua pengguna"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Family Kind"
msgstr "Jenis Keluarga"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Text and Display"
msgstr "Teks dan Display"

#: src/font-manager/Collections.vala:346 extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Salin ke…"

#: src/font-manager/Controls.vala:283
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tambah Font"

#: src/font-manager/Controls.vala:284
msgid "Remove Fonts"
msgstr "Buang Font"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:125
msgid "Font Configuration"
msgstr "Konfigurasi Font"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:126
msgid "Font Collections"
msgstr "Koleksi Font"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:128
msgid "Installed Fonts"
msgstr "Font terpasang"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:33
msgid "Aleut Cyrillic"
msgstr "Aleut Cyrillic"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:34
msgid "Aleut Latin"
msgstr "Latin Aleut"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:36
msgid "Archaic Greek Letters"
msgstr "Huruf Yunani Kuno"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Astronomy software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: src/font-manager/Orthographies.vala:38 data/civ1/techs.ruleset:134
#: data/civ2/techs.ruleset:142 data/classic/techs.ruleset:142
#: data/sandbox/techs.ruleset:144 data/civ2civ3/techs.ruleset:143
#: data/multiplayer/techs.ruleset:142 gthumb/gth-tags-file.c:245
#: src/fdospecgen.h:246 src/fdospecgen.h:252
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:41
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:39 gucharmap/unicode-i18n.h:27
#: gucharmap/unicode-i18n.h:352 src/ibusunicodegen.h:537
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:42
msgid "Basic Cyrillic"
msgstr "Cyrillic Dasar"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:63 gucharmap/unicode-i18n.h:366
#: src/ibusunicodegen.h:589 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:154 gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Mata Uang"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_id.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 src/window.ui:1263
#: gucharmap/unicode-i18n.h:90 gucharmap/unicode-i18n.h:376
#: src/ibusunicodegen.h:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:100 gucharmap/unicode-i18n.h:380
#: src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Mesir"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. ID
#: src/font-manager/Orthographies.vala:93
#: src/font-manager/Orthographies.vala:95 ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:152 gucharmap/unicode-i18n.h:406
#: src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:163 gucharmap/unicode-i18n.h:410
#: src/ibusunicodegen.h:569 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:164 gucharmap/unicode-i18n.h:411
#: src/ibusunicodegen.h:825 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:206 gucharmap/unicode-i18n.h:435
#: src/ibusunicodegen.h:1277
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:209 gucharmap/unicode-i18n.h:438
#: src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:231 gucharmap/unicode-i18n.h:448
#: src/ibusunicodegen.h:245 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baru"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:236 gucharmap/unicode-i18n.h:452
#: src/ibusunicodegen.h:201 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 rules/base.xml:4860
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:237 gucharmap/unicode-i18n.h:453
#: src/ibusunicodegen.h:281 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SY
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ori or
#: gucharmap/unicode-i18n.h:249 gucharmap/unicode-i18n.h:464
#: src/ibusunicodegen.h:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:833
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 src/text/iso-639_def.h:144
#: rules/base.xml:4549
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:252 gucharmap/unicode-i18n.h:466
#: src/ibusunicodegen.h:753 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:470
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: data/nation/polynesian.ruleset:5
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinesia"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:267 gucharmap/unicode-i18n.h:474
#: src/ibusunicodegen.h:205 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "Runic"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:152
msgid "South Korean Hanja"
msgstr "Hanja Korea Selatan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:154
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:169
#: gucharmap/unicode-i18n.h:296 gucharmap/unicode-i18n.h:487
#: src/ibusunicodegen.h:549 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:156
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:174
#: gucharmap/unicode-i18n.h:305 gucharmap/unicode-i18n.h:491
#: src/ibusunicodegen.h:241 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:157
msgid "Tai Tham (Lanna)"
msgstr "Tai Tham (Lanna)"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:158 gucharmap/unicode-i18n.h:307
#: gucharmap/unicode-i18n.h:493 src/ibusunicodegen.h:597
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:161 gucharmap/unicode-i18n.h:317
#: gucharmap/unicode-i18n.h:499 src/ibusunicodegen.h:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/font-manager/Orthographies.vala:164 gucharmap/unicode-i18n.h:320
#: gucharmap/unicode-i18n.h:502 src/ibusunicodegen.h:433
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:174 gucharmap/unicode-i18n.h:514
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:175
msgid "Chinese Zhuyin Fuhao"
msgstr "Zhuyin Fuhao Cina"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:137
#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:55
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:362
msgid "Supported Orthographies"
msgstr "Ortografi yang Didukung"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:205
msgid "Update in progress"
msgstr "Pembaruan sedang berlangsung"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:99
msgid "New Collection"
msgstr "Koleksi Baru"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:100
#, c-format
msgid "Created : %s"
msgstr "Dibuat : %s"

#: src/font-manager/filters/Disabled.vala:29
msgid "Fonts which have been disabled"
msgstr "Font yang dinonaktifkan"

#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:28
msgid "Filter based on supported orthographies"
msgstr "Filter berdasarkan ortografi yang didukung"

#: src/font-manager/filters/Unsorted.vala:35
msgid "Fonts not present in any collection"
msgstr "Font tidak ada dalam koleksi apa pun"

#: src/font-manager/filters/UserFonts.vala:28
msgid "Fonts available only to you"
msgstr "Font hanya tersedia untuk Anda"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:36
msgid "Interface Font"
msgstr "Font Antarmuka"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:37
msgid "Font used throughout interface."
msgstr "Font yang digunakan di seluruh antarmuka."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:42
msgid "Document Font"
msgstr "Font Dokumen"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "Urutan RGBA"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:75
msgid "Target DPI"
msgstr "Target DPI"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Tata Letak Lebar"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktifkan Animasi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:345
#: src/ibusunicodegen.h:1281
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:11 gucharmap/unicode-i18n.h:347
#: src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Anatolia"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:353
#: src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:356
#: src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:38 gucharmap/unicode-i18n.h:358
#: src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:359 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
#: src/orca/orca-setup.ui:2609 rules/base.xml:2013
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:61 gucharmap/unicode-i18n.h:364
#: src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania Kaukasia"

#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Hanzi (Sederhana)"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Hanzi (Traditional)"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:372 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "Cypro Minoan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:89 gucharmap/unicode-i18n.h:375
#: src/ibusunicodegen.h:745 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:97 gucharmap/unicode-i18n.h:379
#: src/ibusunicodegen.h:1181
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:102 gucharmap/unicode-i18n.h:381
#: src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:103 gucharmap/unicode-i18n.h:382
#: src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Elymaic"
msgstr "Elymaic"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:124 gucharmap/unicode-i18n.h:388
#: src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:128 gucharmap/unicode-i18n.h:391
#: src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:137 gucharmap/unicode-i18n.h:396
#: src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:139 gucharmap/unicode-i18n.h:398
#: src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:168 gucharmap/unicode-i18n.h:414
#: src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:169 gucharmap/unicode-i18n.h:415
#: src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:192 gucharmap/unicode-i18n.h:426
#: src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:431
#: src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:432
#: src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:202 src/ibusunicodegen.h:1217
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Angka Maya"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:203 gucharmap/unicode-i18n.h:433
#: src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:204 gucharmap/unicode-i18n.h:434
#: src/ibusunicodegen.h:617 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:216 gucharmap/unicode-i18n.h:439
#: src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:220 gucharmap/unicode-i18n.h:441
#: src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:221 gucharmap/unicode-i18n.h:442
#: src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:228 gucharmap/unicode-i18n.h:445
#: src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:229 gucharmap/unicode-i18n.h:446
#: src/ibusunicodegen.h:1261
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nag Mundari"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:230 gucharmap/unicode-i18n.h:447
#: src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagari"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:449
#: src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:254 gucharmap/unicode-i18n.h:467
#: src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:255 gucharmap/unicode-i18n.h:468
#: src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:256 gucharmap/unicode-i18n.h:469
#: src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:264 gucharmap/unicode-i18n.h:472
#: src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:477
#: src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:273 gucharmap/unicode-i18n.h:479
#: src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:279 gucharmap/unicode-i18n.h:483
#: src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:280 gucharmap/unicode-i18n.h:484
#: src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "Install Font"
msgstr "Pasang Fonta"

#: src/font-manager/ui/font-manager-collection-rename-popover.ui:19
msgid "Collection Name"
msgstr "Nama Koleksi"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:40
msgid "Most Popular"
msgstr "Paling Populer"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:133
#: ui/composer-editor.ui:315 ../latex/latex/actions.py:236
#: ../latex/latex/actions.py:237 src/window.ui:148 src/FontInfo.cpp:43
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:117 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:305
msgid "Variations"
msgstr "Variasi"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "Karakter ditemukan."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Fonta sans serif humanis"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Keluarga fonta Cantarell adalah sans serif humanis kontemporer yang "
"dirancang untuk membaca di layar. Fonta awalnya dirancang oleh Dave "
"Crossland."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Tipe permainan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85 src/iagno.vala:290
msgid "_Two players"
msgstr "_Dua pemain"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: settings tab name
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1245
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1290 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1267
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1318 client/gui-qt/pages.cpp:1268
#: ../src/gva-columns.c:1024 src/gui/popups/popupmenu.cpp:577
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:83
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "Pemain"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Dua"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Jungkitkan menu permainan"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Bermain di kolom terpilih"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Bermain di kolom yang diberikan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Mulai permainan baru"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Four-in-a-row"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Buat garis dengan warna yang sama untuk menang"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Permainan keluarga yang klasik, tujuan dari Four-in-a-row adalah untuk "
"membangun suatu baris berisi empat kelereng Anda sambil mencoba menghentikan "
"lawan Anda (orang atau komputer) membentuk suatu baris serupa. Baris bisa "
"horisontal, vertikal, atau diagonal. Pemain pertama yang berhasil "
"menghubungkan empat segaris adalah pemenangnya!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Four-in-a-row bisa diatur tingkat kesulitannya. Bila Anda mengalami masalah, "
"Anda selalu bisa meminta petunjuk."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Siapa memulai"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Menentukan siapa yang akan memulai permainan satu pemain berikutnya. "
"Diabaikan untuk permainan dua pemain."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "Banyaknya pemain"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Lawan"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Mulai dari 1, paling mudah, sampai 3, paling sulit. Diabaikan untuk "
"permainan dua pemain."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Tema"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Angka yang menspesifikasi tema yang didahulukan."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke kiri."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke kanan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Jatuhkan marble"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk menjatuhkan marble."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Matikan suara"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Ukuran papan"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Panjang baris kemenangan"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113 util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
#: src/utils/pacmd.c:75
msgid "TARGET"
msgstr "TARGET"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Baris paling tidak 3 kotak."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Baris tidak lebih panjang daripada panjang atau lebar papan."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Level harus 1 (mudah), 2 (sedang) atau 3 (sulit). Pengaturan tidak berubah."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "Tent_ang Four-in-a-row"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Seri!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Anda menang!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Saya menang!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Giliran Anda"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Saya Sedang Berpikir…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Petunjuk: Kolom %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Berdasarkan tema ikon Faenza oleh Matthieu James"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Hak Cipta © 1999-2008 – Tim Musson dan David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Hak Cipta © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Hak Cipta © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Sambungkan empat sebaris untuk menang"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "_Ronde Selanjutnya"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Menyerah"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Diambil:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Anda:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Saya:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Lingkaran:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Silang:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Lingkaran menang!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Silang menang!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Giliran lingkaran"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Giliran silang"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_id.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a white-on-black theme, for helping people with visual misabilities
#: src/theme.vala:181 desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:4
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Kontras Tinggi Terbalik"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Kelereng Merah dan Hijau"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Merah menang!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Hijau menang!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Giliran merah"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Giliran hijau"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Kelereng Biru dan Merah"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Biru menang!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Giliran biru"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Bintang dan Cincin"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Pilih kolom yang diberikan"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Periksa kebenaran sidik jari"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk memeriksa kebenaran sidik jari."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "Mendaftar atau menghapus sidik jari"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk mendaftarkan atau menghapus sidik jari."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "Pilih pengguna yang akan dikelola sidik jarinya"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk mengelola sidik jari bagi pengguna lain."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Perangkat tak diklaim sebelum dipakai"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Perangkat telah sedang dipakai oleh pengguna lain"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jari Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Tempatkan jari Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jari Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Sapukan jari Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jempol kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Letakkan jempol kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jempol kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Sapukan jempol kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan telunjuk kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Letakkan telunjuk kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan telunjuk kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Sapukan telunjuk kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jari tengah kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Letakkan jari tengah kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jari tengah kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Sapukan jari tengah kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jari manis kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Letakkan jari manis kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jari manis kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Sapukan jari manis kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan kelingking kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Letakkan kelingking kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan kelingking kiri Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Sapukan kelingking kiri Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jempol kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Letakkan jempol kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jempol kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Sapukan jempol kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan telunjuk kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Letakkan telunjuk kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan telunjuk kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Sapukan telunjuk kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jari tengah kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Letakkan jari tengah kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jari tengah kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Sapukan jari tengah kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan jari manis kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Letakkan jari manis kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan jari manis kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Sapukan jari manis kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Tempatkan kelingking kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Letakkan kelingking kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Sapukan kelingking kanan Anda pada pembaca sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Sapukan kelingking kanan Anda pada %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Letakkan jari Anda pada pembaca lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Gesekkan lagi jari Anda"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Gesekan terlalu pendek, coba lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Jari Anda tidak di tengah, coba gesekkan jari Anda lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:181 pam/fingerprint-strings.h:227
msgid "Your finger was not centered, try touching the sensor again"
msgstr "Jari Anda tidak berada di tengah, coba sentuh sensor lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Angkat jari Anda, lalu coba gesekkan lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:188 pam/fingerprint-strings.h:234
msgid "Remove your finger, and try touching the sensor again"
msgstr "Lepaskan jari Anda, lalu coba sentuh sensor lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:193 pam/fingerprint-strings.h:239
msgid "Swipe was too fast, try again"
msgstr "Geserannya terlalu cepat, coba lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:195 pam/fingerprint-strings.h:241
msgid "Finger scan was too fast, try again"
msgstr "Pemindaian sidik jari terlalu cepat, coba lagi"

#: pam/fingerprint-strings.h:199
msgid "An unexpected error happened during fingerprint verification"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan yang tidak terduga selama proses verifikasi sidik jari"

#: pam/fingerprint-strings.h:244
msgid "The fingerprint has been already enrolled. Try using another finger."
msgstr "Sidik jari telah terdaftar. Coba gunakan jari yang lain."

#: pam/fingerprint-strings.h:248
msgid "An unexpected error happened during fingerprint enrollment"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan yang tidak terduga selama proses pendaftaran sidik jari"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "Verifikasi habis waktu"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "Gagal mencocokkan sidik jari"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;unduh;p2p;"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A BitTorrent Client"
msgstr "Klien BitTorrent"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer "
"files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation "
"images for Linux distributions."
msgstr ""
"Fragments adalah klien BitTorrent yang mudah digunakan. Ini dapat digunakan "
"untuk mentransfer berkas melalui protokol BitTorrent, seperti video, musik "
"atau citra pemasangan untuk distribusi Linux."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Tambah Koneksi Jarak Jauh"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Masukan alamat jarak jauh Fragment atau sesi Transmission yang akan "
"disambungkan."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "Alamat URL"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Jaringan Berkuota"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Torrent telah dijeda untuk menghemat data, karena jaringan berkuota memiliki "
"batasan data atau biaya yang terkait dengannya."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Lanjutkan Torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Dapatkan beberapa torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a magnet link on a website"
msgstr "Klik tautan magnet di situs web"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a magnet link to the clipboard"
msgstr "Salin tautan magnet ke papan klip"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Pilih berkas torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Seret dan lepas torrent"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Hapus koneksi"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "Kemajuan berkas"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Cari berkas…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Cari berkas"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "_Pilih Semua"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_Folder Sebelum Berkas"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "Cegah _Suspensi"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "Cegah komputer agar tidak suspensi saat torrent sedang diunduh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "Buang Berkas Torrent ke _Tempat Sampah"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr ""
"Secara otomatis memindahkan berkas torrent ke sampah setelah menambahkannya"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "Torrent Baru Telah Ditambahka_n"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "_Torrent Sepenuhnya Diunduh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:73
msgid "Remote Access"
msgstr "Akses Jarak Jauh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Izinkan perangkat lain pada jaringan lokal untuk mengakses sesi Fragment "
"lokal"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Buka Antarmuka Web"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Unduhan"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Pengaturan ini diterapkan pada koneksi jarak jauh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "_Direktori Unduhan"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Tempat menyimpan torrent yang diunduh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "Torrent T_idak Lengkap"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Simpan torrent tidak lengkap di direktori berbeda"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "Direktori T_idak Lengkap"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Tempat menyimpan torrent yang tidak lengkap"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Antrian Unduh"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Anda dapat menentukan torrent yang diunduh terlebih dahulu"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Unduhan _Aktif Maksimum"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Jumlah unduhan paralel maksimum pada saat yang sama"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "Mulai Torrent secara Otomati_s"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Mulai mengunduh torrent secara otomatis setelah menambahkannya"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Port ini digunakan oleh rekan di internet untuk terhubung dengan Anda. "
"Koneksi ini penting agar Anda terhubung dengan rekan dan mencegah sambungan "
"yang lambat."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Digunakan untuk koneksi masuk"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "Po_rt Acak"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr "Pilih port acak setiap memulai sesi, dapat meningkatkan privasi"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "Port _Forwarding"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr "Coba gunakan UPnP/NAT-PMP untuk port forwarding otomatis pada ruter"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa koneksi dengan meminta <a href=\"https://transmission."
"com\">transmission.com</a> untuk memeriksa komputer Anda seperti rekan."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Anda mungkin harus mengurangi batas apabila ruter Anda tidak dapat "
"menyesuaikan permintaan dari P2P."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Rekan Maksimal per _Torrent"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Rekan Maksimal _Keseluruhan"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Mode Koneksi Enkripsi"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> dapat "
"digunakan untuk meningkatkan privasi. Dapat juga digunakan untuk melewati "
"batasan ISP."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Enkripsi"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Lebih suka"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Tambahkan Torrent Baru"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Statistik ini berasal dari koneksi jarak jauh"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Daemon Transmisi"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Kecepatan Koneksi Sekarang"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "Cacah Torrent"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "Sesi Ini"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "Waktu Aktif"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "Berkas yang Ditambahkan"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Rincian Torrent"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:213
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Telah Terjadi Masalah"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:399
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Menerima Metadata Berkas…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "_Naikan Antrian"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "_Turunkan Antrian"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_Salin Link Magnet"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "Mint_a Rekan pada Tracker"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "Antrian"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "Kemajuan torrent"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Antrian Naik"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Antrian Turun"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Tambahkan Torrent Baru"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Menu Koneksi Jauh"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "Cari torrent…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "Cari torrent"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_Lanjutkan Semua"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "Hapus To_rrent yang Sudah Lengkap"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Statistik…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "T_ambah Koneksi Jauh…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "Tent_ang Fragment"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Tidak dapat menyalin tautan magnet pada papan klip"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Tautan magnet tersalin pada papan klip"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Hapus Torrent?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Hapus juga data yang diunduh"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "Pindahkan Data?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr "Untuk terus menggunakan torrent, data harus tersedia di lokasi baru."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "Hanya Ubah L_okasi"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "Pindahka_n Data ke Lokasi Baru"

#: src/actions.rs:374
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas/folder"

#: src/app.rs:313
msgid "Downloading data…"
msgstr "Mengunduh data…"

#: src/app.rs:425
msgid "Open Torrents"
msgstr "Buka Torrent"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:464
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Hapus semua Torrent yang terunduh?"

#: src/app.rs:468
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Ini hanya akan menghapus torrent dari Fragment, tetapi akan menjaga konten "
"yang diunduh."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Sesi Fragment lokal"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:399
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Tidak dapat menghentikan transmission-daemon"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:359
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Tidak dapat memulai transmission-daemon"

#: src/ui/about_dialog.rs:35
msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
msgstr "Sebuah Klien BitTorrent – Berdasarkan Teknologi Transsmission"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung pada “{}”:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Direktori unduhan yang dikonfigurasi tidak dapat diakses."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Direktori tidak lengkap yang dikonfigurasi tidak dapat diakses."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Koneksi dengan {} terputus."

#: src/ui/connection_box.rs:274
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Kredensial tak bisa disimpan"

#: src/ui/connection_box.rs:312
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Koneksi tidak ditemukan dengan UUID \"{}\""

#: src/ui/connection_box.rs:357
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Gagal membuat koneksi dengan layanan Transmission (“{}”)"

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "Komputer ini"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} butir"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} butir"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Tidak dapat memulai ulang Transmission daemon"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "Memeriksa…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Port terbuka. Anda terkoneksi dengan rekan."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Port tertutup. Komunikasi dengan rekan lain terbatas.\n"
"Periksa ruter dan firewall Anda apabila port forwarding diaktifkan pada "
"komputer Anda. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Pemeriksaan gagal. Pastikan Anda terkoneksi dengan interent."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Anda terhubung dengan “{}”"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} kali"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:393
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} aktif)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} diunggah · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_id.po (fragments master)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} dari {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} dari {} · {}"

#: src/ui/window.rs:106
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Kontrol jarak jauh \"{}\""

#: src/ui/window.rs:155
msgid "New torrent added"
msgstr "Torrent baru telah ditambahkan"

#: src/ui/window.rs:164
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Torrent sepenuhnya terunduh"

#: src/ui/window.rs:227
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Tambahkan tautan magnet “{}” dari papan klip?"

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Tambahkan tautan magnet dari papan klip?"

#: src/utils.rs:76
msgid "more than a day"
msgstr "lebih dari sehari"

#: src/utils.rs:84
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} hari"

#: src/utils.rs:87
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} detik"

#: src/utils.rs:114
msgid "Seeding…"
msgstr "Membibit…"

#: src/utils.rs:138
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Pilih Direktori Unduh"

#: src/utils.rs:139
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Pilih Direktori Tidak Lengkap"

#: data/settings_dialog.ui:19
msgid "_Dark Theme"
msgstr "Tema _Gelap"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_id.po (calls master)  #-#-#-#-#
#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "Enkripsi paksa"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "*%s (AI)* Putuskan persekutuan dengan %s terlebih dahulu, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:392
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I would like to see you keep your distance from %s for some time, "
"%s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Aku ingin melihatmu menjaga jarak dengan %s untuk beberapa waktu, "
"%s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Mari kita menggencatkan senjata terlebih dahulu, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:411
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I wish to see you keep the current ceasefire for a bit longer "
"first, %s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Aku berharap melihatmu menggencatkan senjata sedikit lebih lama, "
"%s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:434
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I simply do not trust you with an alliance yet, %s."
msgstr "*%s (AI)* Aku belum mempercayaimu untuk sebuah persekutuan, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "*%s (AI)* Aku tidak tahu kota yang kau sebutkan."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "*%s (AI)* Maaf, membagi penglihatan denganmu tidaklah aman."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "*%s (AI)* Kesepakatan ini tidak menguntungkan bagi kami, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (AI)* Selamat datang di persekutuan kami %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "*%s (AI)* Ya, kita bisa bersatu selamanya, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Setuju. Tidak ada lagi permusuhan, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Salam %s! Bagaimana jika kita menggencatkan senjata sementara kita "
"saling mengenal?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr "*%s (AI)* Aku telah membiarkan kelakar kejimu terlalu lama! Perang!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Ketahuan kau! Kaupikir kau dapat terus melakukan kejahatan ini "
"seenaknya??"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "*%s (AI)* Penyeranganmu terhadap %s adalah kesalahan terakhirmu!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Kami akan menyerang %s secara total dalam %d giliran untuk "
"menggagalkan peluncuran kapal angkasa."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Bantuanmu dalam masalah ini sangat diharapkan. Dirgahayulah "
"persekutuan kita!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Kami ingin menjarah dan merampas kekayaan bangsa %s. Kami "
"menyatakan perang dalam %d giliran."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Jika kau ingin sebagian harta rampasan, bergabunglah dalam "
"penyerangan ini!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Kami sudah gerah dengan %s. Ayo kita koyak-koyakkan bangsa itu. "
"Kita nyatakan perang dalam %d giliran."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr ""
"*%s (AI)* Sebagai sekutu kami, kami mengharapkan bantuanmu dalam perang ini."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"*%s (AI)* Usahamu untuk menguasai antariksa sendirian sangatlah menghina."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Jika kau tidak menghentikan pembangunan kapal angkasamu, aku akan "
"bertindak!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "*%s (AI)* Maaf, membagi penglihatan denganmu tidak lagi aman."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1869
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings our most trustworthy ally. We call upon you to destroy "
"our enemy, %s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Salam sekutu terpercaya kami. Kami memanggilmu untuk menghancurkan "
"musuh kita, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Salam sekutu, aku lihat kau belum berperang dengan musuh kita, %s. "
"Mengapa aku harus mengingatkanmu tentang janjimu?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1887
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Dishonored one, we made a pact of alliance, and yet you remain at "
"peace with our mortal enemy, %s! This is unacceptable; our alliance is no "
"more!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Kau, sepertinya kita bersekutu, tetapi kenapa kau masih berdamai "
"dengan musuh kita, %s? Ini tidak bisa diterima! Persekutuan kita telah usai!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Salam teman, bagaimana kalau kita bekerja sama dan membuat "
"persekutuan?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1938
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Greetings neighbor, may we suggest more peaceful relations?"
msgstr "*%s (AI)* Salam tetangga, bagaimana jika kita berdamai?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Kami sudah lelah dengan pertumpahan darah ini. Bagaimana jika kita "
"menggencatkan senjata?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Kami telah diserang dengan kejam oleh %s, dan kami butuh "
"bantuanmu! Hargailah persekutuan kita dan namamu takkan terlupakan!"

#: client/agents/cma_core.c:403 server/cityturn.c:424
#, c-format
msgid ""
"The citizen governor can't fulfill the requirements for %s. Passing back "
"control."
msgstr ""
"Pemerintah rakyat tidak mampu memenuhi kebutuhan untuk %s. Kendali "
"dikembalikan kepada Anda."

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d giliran"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " senang"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?cma:Sangat senang"

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "Plugin '%s' tidak tersedia. Yang tersedia %s"

#: client/audio.c:295 client/audio.c:322 client/audio.c:361 client/audio.c:370
msgid "Proceeding with sound support disabled."
msgstr "Melanjutkan dengan dukungan suara dinonaktifkan."

#: client/audio.c:330
#, c-format
msgid ""
"Could not load sound spec-file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca berkas skrip '%s':\n"
"%s"

#: client/chatline_common.c:189
msgid "Now ... Go give 'em hell!"
msgstr "Sekarang ... Kalahkan mereka!"

#: client/chatline_common.c:208
msgid "Export complete."
msgstr "Mengekspor selesai."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "Mengekspor gagal, tidak dapat menuliskan ke berkas."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "XXX/XXX XXX giliran"

#: client/citydlg_common.c:286
#, c-format
msgid "%3d gold per turn"
msgid_plural "%3d gold per turn"
msgstr[0] "%3d emas per giliran"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d giliran"

#: client/citydlg_common.c:314
#, c-format
msgid "%3d/%s %s"
msgstr "%3d/%s (%s)"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/giliran"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "Telah Dibangun"

#: client/cityrepdata.c:111
msgid "?city_state:Celebrating"
msgstr "Merayakan"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "Rusuh"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "Damai"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(daftar kerja)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "Nama"

#: client/cityrepdata.c:744 client/gui-sdl2/cityrep.c:209
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:205 modules/clock/clock-applet.c:1656
#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Nama Kota"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Bangsa"

#: client/cityrepdata.c:748
msgid "?size [short]:Sz"
msgstr "Uk"

#: client/cityrepdata.c:750
msgid "Celebrating/Peace/Disorder"
msgstr "Merayakan/Damai/Rusuh"

#: client/cityrepdata.c:763
msgid "?city:Workers"
msgstr "Pekerja"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "serangan"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "pertahanan"

#. TRANS: Header "Number of units inside city"
#: client/cityrepdata.c:774
msgid "?Present (units):Here"
msgstr "Di sini"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Jumlah unit yang didukung"

#. TRANS: Header "It will take this many turns before city grows"
#: client/cityrepdata.c:782
msgid "?food (population):Grow"
msgstr "Tumbuh"

#: client/cityrepdata.c:783 client/cityrepdata.c:839
msgid "?Stock/Target:(Have/Need)"
msgstr "(Punya/Butuh)"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "Surplus"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "?Food surplus [short]:+F"
msgstr "+M"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "Surplus: Makanan"

#: client/cityrepdata.c:792
msgid "?Production surplus [short]:+P"
msgstr "+P"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "Surplus: Produksi"

#: client/cityrepdata.c:794
msgid "?Production loss (waste) [short]:-P"
msgstr "-P"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Korupsi"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Economy software
#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453 src/fdospecgen.h:462 src/fdospecgen.h:468
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomi"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "E"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Ekonomi: Emas"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "Pol"

#: client/cityrepdata.c:825
msgid "?plague risk [short]:Pla"
msgstr "Wbh"

#: client/cityrepdata.c:825
msgid "(%)"
msgstr "(%)"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "Pemerintah"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "Pemerintahan Rakyat"

#: client/cityrepdata.c:832
msgid "Maximum units buildable per turn"
msgstr "Jumlah maksimum unit yang dapat dibangun per giliran"

#: client/cityrepdata.c:834 client/cityrepdata.c:836
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:485 client/gui-sdl2/cityrep.c:214
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:210 server/report.c:177
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

#. TRANS: "Announce" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:415 server/civserver.c:251
msgid "Announce PROTO"
msgstr "Announce PROTO"

#: client/client_main.c:416 server/civserver.c:252
msgid "Announce game in LAN using protocol PROTO (IPv4/IPv6/none)"
msgstr ""
"Mengumumkan permainan di LAN dengan protokol PROTO (IPv4/IPv6/ tidak ada)"

#. TRANS: "Fatal" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:435 tools/ruleup.c:69 tools/manual/fc_manual.c:480
#: server/civserver.c:288
msgid "Fatal [SIGNAL]"
msgstr "Fatal [SIGNAL]"

#. TRANS: "file" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:440 server/civserver.c:293
msgid "file FILE"
msgstr "file FILE"

#: client/client_main.c:441 server/civserver.c:294
msgid "Load saved game FILE"
msgstr "Muat permainan tersimpan FILE"

#: client/client_main.c:443 tools/ruleup.c:65 tools/fcmp/mpcmdline.c:61
#: tools/manual/fc_manual.c:484 server/civserver.c:296
msgid "Print a summary of the options"
msgstr "Menampilkan ringkasan info tentang opsi"

#. TRANS: "log" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:450 tools/manual/fc_manual.c:487 server/civserver.c:303
msgid "log FILE"
msgstr "log FILE"

#. TRANS: "Meta" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:454
msgid "Meta HOST"
msgstr "Meta HOST"

#: client/client_main.c:455
msgid "Connect to the metaserver at HOST"
msgstr "Menyambungkan ke metaserver di HOST"

#. TRANS: "name" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:458
msgid "name NAME"
msgstr "name NAME"

#: client/client_main.c:459
msgid "Use NAME as username on server"
msgstr "Menggunakan NAME sebagai username di server"

#. TRANS: "port" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:462 server/civserver.c:322
msgid "port PORT"
msgstr "port PORT"

#: client/client_main.c:463
msgid "Connect to server port PORT (usually with -a)"
msgstr "Menyambungkan ke server di port PORT (biasanya dengan -a)"

#. TRANS: "Plugin" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:466
msgid "Plugin PLUGIN"
msgstr "Plugin PLUGIN"

#. TRANS: "read" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:471 server/civserver.c:344
msgid "read FILE"
msgstr "read FILE"

#. TRANS: "server" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:475
msgid "server HOST"
msgstr "server HOST"

#: client/client_main.c:476
msgid "Connect to the server at HOST (usually with -a)"
msgstr "Menyambungkan ke server di HOST (biasanya dengan -a)"

#. TRANS: "Sound" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:479
msgid "Sound FILE"
msgstr "Sound FILE"

#. TRANS: "tiles" is exactly what user must type, do not translate.
#: client/client_main.c:487
msgid "tiles FILE"
msgstr "tiles FILE"

#: client/client_main.c:490 tools/fcmp/mpcmdline.c:87
#: tools/manual/fc_manual.c:494 server/civserver.c:361
msgid "Print the version number"
msgstr "Menampilkan nomor versi"

#: client/client_main.c:518 client/client_main.c:547 client/client_main.c:561
#: tools/ruleup.c:114 tools/fcmp/mpcmdline.c:105
msgid "Try using --help.\n"
msgstr "Coba dengan --help.\n"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal: \"%s\"\n"

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "Permainan dimulai."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "Mengubah seluruh produksi %s menjadi %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "Keduanya"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "Ya"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "Dengan Kita"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "Terhubung"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "Tidak Terhubung"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "Keduanya"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "Kepada Mereka"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "Kepada Kita"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%s memberikan %s"

#: client/climisc.c:264
#, c-format
msgid "The %s give %d gold"
msgid_plural "The %s give %d gold"
msgstr[0] "%s memberikan %d emas"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%s memberikan peta dunia mereka"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%s memberikan peta laut mereka"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "Menyepakati gencatan senjata"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "Menyepakati perdamaian"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "Menyepakati persekutuan"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "%s membagi penglihatan"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "%s memberikan kedutaan"

#: client/climisc.c:1160
#, c-format
msgid "You can't buy %s in %s!"
msgstr "Anda tidak dapat membeli %s di %s!"

#. TRANS: %s is a production type; this whole string is a sentence
#. * fragment that is only ever included in one other string
#. * (search comments for this string to find it)
#: client/climisc.c:1176
#, c-format
msgid "%s costs %d gold"
msgid_plural "%s costs %d gold"
msgstr[0] "%s berharga %d emas"

#. TRANS: %s is a pre-pluralised sentence fragment:
#. * "%s costs %d gold"
#: client/climisc.c:1183
#, c-format
msgid "%s and you only have %d gold."
msgid_plural "%s and you only have %d gold."
msgstr[0] "%s dan Anda hanya punya %d emas."

#: client/clinet.c:129
msgid "unknown reason"
msgstr "alasan tidak diketahui"

#: client/clinet.c:136
#, c-format
msgid "Lost connection to server (%s)!"
msgstr "Sambungan ke server putus (%s)!"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "Gagal mencari host."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "Penyambungan sedang berlangsung."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Diputuskan dari server."

#: client/clinet.c:435 client/clinet.c:484
msgid "server disconnected"
msgstr "server terputus"

#: client/clinet.c:513
#, c-format
msgid "Failed to contact server \"%s\" at port %d as \"%s\" after %d attempts"
msgstr ""
"Gagal menyambung ke server \"%s\" di port %d sebagai \"%s\" setelah %d kali"

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr "Sambungan ke server ditolak. Harap mulai server-nya."

#: client/clinet.c:537 client/clinet.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error contacting server \"%s\" at port %d as \"%s\":\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Gagal menyambung ke server \"%s\" di port %d sebagai \"%s\":\n"
"%s\n"

#: client/clinet.c:558
#, c-format
msgid ""
"Auto-connecting to server \"%s\" at port %d as \"%s\" every %f second(s) for "
"%d times"
msgstr ""
"Menyambung otomatis ke server \"%s\" di port %d sebagai \"%s\" tiap %f detik "
"untuk %d kali."

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "Tidak dapat memulai server."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "Anda harus memulai secara manual. Maaf..."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "Hanya unit-unit penerjun payung yang dapat melakukannya."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Tidak menemukan jalan ke tempat tertuju!"

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "Astaga! Anda tidak punya ibukota!"

#: client/editor.c:216
msgid "Military Base"
msgstr "Pangkalan Militer"

#: client/editor.c:218
msgid ""
"Create a military base.\n"
"Shortcut: m\n"
"Select base type: shift+m or right-click here."
msgstr ""
"Membangun markas militer.\n"
"Pintasan: m\n"
"Memilih jenis markas: shift+m atau klik kanan di sini."

#: client/editor.c:225
msgid ""
"Create city.\n"
"Shortcut: c"
msgstr ""
"Membangun kota.\n"
"Pintasan: c"

#: client/editor.c:228 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:673
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:673
msgid "Start Position"
msgstr "Posisi Mulai"

#: client/editor.c:234 src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Salin/Tempel"

#. TRANS: %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:492
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:492 client/gui-qt/dialogs.cpp:3738
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1928 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Bribe unit for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Bribe unit for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Suap unit ini dengan %d emas?\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "Sogok Unit Musuh"

#. TRANS: %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:500
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:500 client/gui-qt/dialogs.cpp:3753
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1978 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Bribing the unit costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Bribing the unit costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Menyuap unit ini membutuhkan %d emas.\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "Curi Teknologi"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_Curi"

#. TRANS: %s is a unit name, e.g., Spy
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:668
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:850
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:666
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:847 client/gui-qt/dialogs.cpp:3211
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3862 client/gui-sdl2/action_dialog.c:493
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1429 client/gui-sdl3/action_dialog.c:493
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1429
#, c-format
msgid "At %s's Discretion"
msgstr "Terserah %s"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "Sabotase Fasilitas"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_Sabotase"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "Pilih Fasilitas yang Akan Disabotase"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_Fasilitas:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "Anda tidak dapat manghasut pemberontakan di %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "Kota tidak bisa dihasut!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Hasut Pemberontakan!"

#. TRANS: %s is a unit name, e.g., Spy
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1402
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1398 client/gui-qt/dialogs.cpp:2058
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:972 client/gui-sdl3/action_dialog.c:972
#, c-format
msgid "Choose Your %s's Strategy"
msgstr "Pilih Strategi %s Anda"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1403 client/gui-qt/dialogs.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Your %s from %s reaches the city of %s.\n"
"What now?"
msgstr ""
"%s Anda dari %s telah tiba di kita %s.\n"
"Sekarang apa?"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"%s Anda telah tiba di %s.\n"
"Apa perintah Anda?"

#. TRANS: %s is a unit name, e.g., Diplomat, Spy
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1428
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1424 client/gui-qt/dialogs.cpp:2085
#, c-format
msgid "Your %s is waiting for your command."
msgstr "%s menunggu perintah Anda."

#. TRANS: comma-separated list of player/user names for completion
#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:335 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:360
#, c-format
msgid "Suggestions: %s."
msgstr "Saran: %s."

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:633 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:667
#: client/gui-qt/chatline.cpp:387
msgid "This city isn't known!"
msgstr "Kota ini tidak diketahui!"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:642 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:676
#: client/gui-qt/chatline.cpp:396
msgid "This tile doesn't exist in this game!"
msgstr "Ubin ini tidak ada di permainan ini!"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:652 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:686
#: client/gui-qt/chatline.cpp:405
msgid "This unit isn't known!"
msgstr "Unit ini tidak diketahui!"

#. TRANS: "text" or "background".
#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1129 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1170
#, c-format
msgid "Select the %s color"
msgstr "Pilih warna %s"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1348 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1394
msgid "Bold (Ctrl-B)"
msgstr "Tebal (Ctrl-B)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1357 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1405
msgid "Italic (Ctrl-I)"
msgstr "Miring (Ctrl-I)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1375 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1425
msgid "Underline (Ctrl-U)"
msgstr "Garisbawah (Ctrl-U)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1383 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1436
msgid "Color (Ctrl-C)"
msgstr "Warna (Ctrl-C)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1396 client/gui-gtk-3.22/optiondlg.c:634
#: client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1448 client/gui-gtk-4.0/optiondlg.c:667
#: client/gui-qt/optiondlg.cpp:719
msgid "Select the text color"
msgstr "Pilih warna teks"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1413 client/gui-gtk-3.22/optiondlg.c:643
#: client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1465 client/gui-gtk-4.0/optiondlg.c:676
#: client/gui-qt/optiondlg.cpp:731
msgid "Select the background color"
msgstr "Pilih warna latar"

#. TRANS: "Return" means the return key.
#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1431 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1482
msgid "Send the chat (Return)"
msgstr "Kirim obrolan (Enter)"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:449
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:451
msgid "Citizens"
msgstr "Penduduk"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Emas:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Lumbung:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Korupsi:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Pembuangan:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Polusi:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Peta kota"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Produksi:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d giliran "

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_Beli"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1043 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1034
msgid "I_mprovements:"
msgstr "F_asilitas:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1245 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4552
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1217 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4561
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:739 tools/manual/fc_manual.h:35
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Bangunan"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1274 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1248
msgid "P_roduction"
msgstr "P_roduksi"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_Pemerintah"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Halaman produksi"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Halaman kegembiraan"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "Halaman pemerintahan"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Halaman Pengaturan ini"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Membuka lain kali"

#. TRANS: never actually used with built_slots <= 1
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2099 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2093
#, c-format
msgid "Production (up to %d unit per turn):"
msgid_plural "Production (up to %d units per turn):"
msgstr[0] "Produksi (di atas %d unit per giliran):"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Aktifkan unit"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Aktifkan unit, _tutup dialog"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_Muat unit"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "Posisi _bertahan"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "U_pgrade unit"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3209 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3351
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1203 client/gui-sdl3/citydlg.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Buy %s for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Buy %s for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Jual %s seharga %d emas?\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "Beli!"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3223 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3365
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1209 client/gui-sdl3/citydlg.c:1205
#, c-format
msgid ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%s berharga %d emas.\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3277 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3419
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:641 client/gui-sdl2/citydlg.c:1454
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1450
#, c-format
msgid "Sell %s for %d gold?"
msgid_plural "Sell %s for %d gold?"
msgstr[0] "Jual %s seharga %d emas?"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Jual!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Ganti Nama Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Apa nama baru untuk kota ini?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:629 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:569
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to sell those %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menjual %s itu?"

#. TRANS: "Sold 3 Harbor for 90 gold." (Pluralisation is in gold --
#. * second %d -- not in buildings.)
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:648 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:588
#: client/repodlgs_common.c:184
#, c-format
msgid "Sold %d %s for %d gold."
msgid_plural "Sold %d %s for %d gold."
msgstr[0] "%d %s terjual seharga %d emas."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "Tidak ada %s yang dapat dijual."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1053 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1062
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1629
msgid "_Production"
msgstr "_Produksi"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "Gan_ti"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1100 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:828
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1065
msgid "Gover_nor"
msgstr "Pemerin_tah"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1105 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1069
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1546
msgid "S_ell"
msgstr "J_ual"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "Per_iksa"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Seluruh Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Tidak Ada Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Membangun Unit"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Membangun Fasilitas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Membangun Unit"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Membangun Fasilitas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Kota Pesisir"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "Pulau yang Sama"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "Fasilitas di Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Fasilitas yang Tersedia"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "Surplus Minimum"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "Perayaan"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:212 client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:384
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:212 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:388
msgid "I_nspect City"
msgstr "L_ihat Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Anda bilang ingin revolusi?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Revolusi!"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "Bongkar"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:859 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:866
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:589
msgid "Edit Nation"
msgstr "Sunting Bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Anda akan Jadi Bangsa Apa?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "Pilih Bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:871 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:878
msgid "_Random Nation"
msgstr "_Acak Pilihan"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Pilih sebuah bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1028 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1039
msgid "Nation _Groups:"
msgstr "_Golongan Bangsa:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Pemimpin:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1119 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1135
msgid "City _Styles:"
msgstr "_Gaya Kota:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1157 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1173
#: src/gdict-source-dialog.ui:58 src/gr-edit-page.ui:585
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61
msgid "_Description"
msgstr "_Deskripsi"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Anda harus memilih jenis kelamin."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Upgrade Unit!"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Peta-dunia"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Peta-laut"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:291 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:326
#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Peta"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "_Bagi penglihatan"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "Beri _kedutaan"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "Gencatan senjata"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "Damai"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "Sekutu"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Pakta"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:564 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:637
msgid "Cancel _all meetings"
msgstr "Batalkan _semua pertemuan"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:641 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:714
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:711 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:787
#, c-format
msgid "Diplomacy [%d]"
msgstr "Diplomasi [%d]"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Sepakati"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Batalkan pertemuan"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:805 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:887
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:204 client/gui-qt/diplodlg.cpp:206
msgid "Add Clause..."
msgstr "Tambah Klausul..."

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "K_lausul:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- Pakta ini masih kosong. Tambahkanlah beberapa klausul ---"

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:239 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:240
msgid "Global Observer"
msgstr "Pengamat Global"

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:585 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:592
msgid ""
"Switch player point-of-view. Use this to edit from the perspective of "
"different players, or even as a global observer."
msgstr ""
"Ganti sudut pandang pemain. Gunakan ini untuk menyunting dari sudut pandang "
"pemain yang berbeda, atau bahkan sebagai pengamat global."

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:597 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:604
msgid "Show the property editor."
msgstr "Tampilkan penyunting properti."

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:1178 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:1178
msgid "Editor Tool"
msgstr "Alat Penyunting"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:681 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:681
msgid "?play:Game"
msgstr "Permainan"

#. TRANS: "Number of technologies known".
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:920 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:920
#, c-format
msgid "%d known"
msgstr "%d diketahui"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:955 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3934
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:955 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3943
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:623 data/civ1/nations.ruleset:87
#: data/civ2/nations.ruleset:89 data/alien/nations.ruleset:89
msgid "All nations"
msgstr "Semua bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:957 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:957
#, c-format
msgid "%d nation"
msgid_plural "%d nations"
msgstr[0] "%d bangsa"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:964 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:964
#: src/orca/messages.py:2708
#, c-format, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"

#. TRANS: Improvement was destroyed.
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:992 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:992
msgid "(destroyed)"
msgstr "(hancur)"

#. TRANS: As in "this invention is known".
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3705 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3755
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3713 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3763
msgid "Known"
msgstr "Terpelajari"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4453 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4462
msgid "?coordinate:X"
msgstr "X"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4455 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4464
msgid "?coordinate:Y"
msgstr "Y"

#. TRANS: The coordinate X in native coordinates.
#. * The freeciv coordinate system is described in doc/HACKING.
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4459 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4468
msgid "NAT X"
msgstr "NAT X"

#. TRANS: The coordinate Y in native coordinates.
#. * The freeciv coordinate system is described in doc/HACKING.
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4463 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4472
msgid "NAT Y"
msgstr "NAT Y"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4465 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4474
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:51
msgid "Continent"
msgstr "Benua"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4467 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4496
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4516 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4546
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4476 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4505
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4525 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4555
msgid "?coordinates:X,Y"
msgstr "X,Y"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "Dasar"

#. TRANS: Tile property "Label" label in editor
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4489 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4498
msgid "?property:Label"
msgstr "Label"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "Bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4518 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4527
msgid "Moves Left"
msgstr "Gerak Tersisa"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4524 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4533
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:103
msgid "Done Moving"
msgstr "Selesai Bergerak"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "Veteran"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4555 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4564
msgid "Food Stock"
msgstr "Persediaan Makanan"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4597 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4606
#: tools/fcmp/modinst.h:45
msgid "Scenario"
msgstr "Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4601 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4610
msgid "Scenario Name"
msgstr "Nama Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4609 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4618
msgid "Scenario Description"
msgstr "Deskripsi Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4927 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4937
msgid ""
"Pressing this button will send a request to the server to destroy (i.e. "
"erase) the objects selected in the object list."
msgstr ""
"Mengklik tombol ini akan mengirimkan pesan ke server untuk menghancurkan "
"(menghapus) obyek yang terpilih di daftar obyek."

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "Cari Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "K_ota:"

#: plugins/printing/Printer.qml:44 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Kebijakan"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:425 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:412
#: client/plrdlg_common.c:595 server/plrhand.c:311
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:223
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:273 old/bin/aa.pl:1620
#: old/bin/ic.pl:539 old/bin/ic.pl:668 UI/accounts/edit.html:229
#: UI/accounts/edit.html:288 UI/accounts/edit.html:339
#: UI/accounts/edit.html:388 UI/accounts/edit.html:427
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:203
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:316
#: UI/Reports/filters/orders.html:179
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "Tingkat %s maks.: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "Terba_ngkan"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:167 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:165
msgid "Select destination ci_ty"
msgstr "Pilih ko_ta tujuan"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "Terbangkan"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Tampilkan _Semua Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Tidak ada unit dipilih."

#. TRANS: goto/airlift dialog. "Paris (airlift: 2/4)".
#. * A set of these appear in an "and"-separated list.
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:386 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:386
#, c-format
msgid "%s (airlift: %s)"
msgstr "%s (penerbangan: %s)"

#. TRANS: goto/airlift dialog. Too many cities to list, some omitted.
#. * Appears at the end of an "and"-separated list.
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:397 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:397
msgid "?gotodlg:more"
msgstr "lanjut"

#. TRANS: goto/airlift dialog. Current location of units; %s is an
#. * "and"-separated list of cities and associated info
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:415
#, c-format
msgid "Currently in: %s"
msgstr "Sedang berada di: %s"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:280 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:284
#: client/gui-qt/gui_main.cpp:126 client/gui-sdl2/gui_main.c:189
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:184 tools/fcmp/mpcli.c:115
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:579 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:626
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:102 utility/fc_cmdhelp.c:136
#, c-format
msgid "Report bugs at %s\n"
msgstr "Laporkan masalah di %s\n"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Giliran Selesai"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "Shift+Enter"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1648 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1606
msgid "Allies Only"
msgstr "Hanya Sekutu"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tutup Tab:\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61 picard/ui/mainwindow.py:583
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:208 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:178
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Cities:"
msgstr "Kota:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:210 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:180
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Buildings:"
msgstr "Bangunan:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Bangsa:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Pemeliharaan:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Usang karena:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Biaya:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Serang:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Pertahanan:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Pemeliharaan Dasar:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Penglihatan:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Pergerakan/Pertahanan:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Resource:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Build:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Konflik dengan:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(Tidak pernah)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "Peramban Bantuan Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Memungkinkan"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Penguasa:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Pemerintahan:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Ibukota:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:54 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:54
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:601 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "Pajak:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Mempelajari:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Diplomasi"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Intelijen Luar Negeri: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/luaconsole.c:196 client/gui-gtk-4.0/luaconsole.c:196
msgid "Client Lua Console"
msgstr "Konsol Klien Lua"

#: client/gui-gtk-3.22/luaconsole.c:246 client/gui-gtk-4.0/luaconsole.c:246
msgid "Load Lua Script"
msgstr "Muat Skrip Lua"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Bangun Kota Baru"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Apa nama kota baru kita?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (pengamat)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:275 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3161
msgid "?verb:_View"
msgstr "_Tampilkan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:276
msgid "_Improvements"
msgstr "_Fasilitas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:278 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3266
msgid "C_ivilization"
msgstr "P_eradaban"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:283 client/gui-gtk-4.0/menu.c:549
msgid "_Clear Chat Log"
msgstr "_Bersihkan Log Obrolan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:285 client/gui-gtk-4.0/menu.c:552
msgid "Save Chat _Log"
msgstr "Simpan _Log Obrolan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:287 client/gui-gtk-4.0/menu.c:556
msgid "_Local Client"
msgstr "Klien _Lokal"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:291 client/gui-gtk-4.0/menu.c:562
msgid "_Remote Server"
msgstr "Server _Jauh"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:293 client/gui-gtk-4.0/menu.c:565
msgid "Save Options _Now"
msgstr "Simpan Opsi _Sekarang"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:298 client/gui-gtk-4.0/menu.c:578
#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Simpan Permainan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Simpan Permainan _Sebagai..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:302 client/gui-gtk-4.0/menu.c:584
msgid "Save Map _Image"
msgstr "Simpan _Gambar Peta"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:304 client/gui-gtk-4.0/menu.c:587
msgid "Save _Map Image As..."
msgstr "Simpan Gambar _Peta Sebagai..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "_Tinggalkan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_Cari Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "_Daftar kerja"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:324 client/gui-gtk-4.0/menu.c:628
msgid "Client _Lua Script"
msgstr "Skrip _Lua Klien"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:330 client/gui-gtk-4.0/menu.c:863
msgid "_Nations"
msgstr "_Bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_Keajaiban Dunia"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Demografi"

#. TRANS: "Overview" topic in built-in help
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:382 client/gui-gtk-4.0/menu.c:945
#: client/include/helpdlg_g.h:33 data/helpdata.txt:43
msgid "?help:Overview"
msgstr "Ikhtisar"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:384 client/gui-gtk-4.0/menu.c:948
#: client/include/helpdlg_g.h:34 data/helpdata.txt:82
msgid "Strategy and Tactics"
msgstr "Strategi dan Taktik"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Keajaiban Dunia"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Wilayah Kendali"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomasi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Perlombaan Antariksa"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:418 client/gui-gtk-4.0/menu.c:999
#: client/include/helpdlg_g.h:44 data/helpdata.txt:1599
msgid "About Nations"
msgstr "Tentang Bangsa-bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "Penyunting Daftar Kerja"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:434 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1023
#: client/include/helpdlg_g.h:59 data/helpdata.txt:2355
msgid "About Freeciv"
msgstr "Tentang Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "Simpan Opsi Saat _Keluar"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:438 client/gui-gtk-4.0/menu.c:616
msgid "_Editing Mode"
msgstr "Modus _Penyuntingan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "_Kisi-kisi Peta"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "_Perbatasan Negara"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "_Nama Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "Pe_rtumbuhan Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:460 client/gui-gtk-4.0/menu.c:663
msgid "City Tra_deroutes"
msgstr "Jalur Da_gang Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_Medan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:464 client/gui-gtk-4.0/menu.c:669
msgid "C_oastline"
msgstr "P_esisir"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:468 client/gui-gtk-4.0/menu.c:675
msgid "_Irrigation"
msgstr "_Irigasi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:470 client/gui-gtk-4.0/menu.c:678
msgid "_Mines"
msgstr "_Tambang"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:472 client/gui-gtk-4.0/menu.c:681
msgid "_Bases"
msgstr "_Markas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:478 client/gui-gtk-4.0/menu.c:690
msgid "Po_llution & Fallout"
msgstr "Po_lusi & Jatuhan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:480 client/gui-gtk-4.0/menu.c:693
msgid "Citi_es"
msgstr "Ko_ta"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:493 client/gui-gtk-4.0/menu.c:711
msgid "Fog of _War"
msgstr "Kabut _Pertempuran"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:503 client/gui-gtk-4.0/menu.c:622
msgid "Game/Scenario Properties"
msgstr "Properti Permainan/Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:505 client/gui-gtk-3.22/pages.c:3530
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:625 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3675
msgid "Save Scenario"
msgstr "Simpan Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_Ekonomi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "_Riset"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_Kapal Angkasa"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:523 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3200
msgid "_Unit"
msgstr "_Unit"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:525 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3239
msgid "_Combat"
msgstr "_Pertempuran"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:526 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3237
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3730
msgid "Build _Base"
msgstr "Bangun _Markas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:552 client/gui-gtk-4.0/menu.c:749
msgid "_Return to Nearest City"
msgstr "_Kembali ke Kota Terdekat"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "J_elajah Otomatis"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:556 client/gui-gtk-4.0/menu.c:755
msgid "_Patrol"
msgstr "_Patroli"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "_Bongkar"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:571 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2786
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:779 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4034
msgid "Upgr_ade"
msgstr "Upgr_ade"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:166
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onversikan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_Bangun Kota"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Bangun _Jalan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "Bangun _Irigasi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Bangun _Tambang"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:591 client/gui-gtk-4.0/menu.c:823
msgid "Connect With Roa_d"
msgstr "Sambung Dengan Jal_an"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:593 client/gui-gtk-4.0/menu.c:826
msgid "Connect With Rai_l"
msgstr "Sambung Dengan Re_l"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:597 client/gui-gtk-4.0/menu.c:832
msgid "Connect With Irri_gation"
msgstr "Sambung Dengan Iri_gasi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "Bertahan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "Bangun Benteng"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "Bangun Pangkalan Udara"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_Pemerintahan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Revolusi..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "Atur opsi lokal"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "Pengaturan Permainan"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Meninggalkan permainan lokal akan mengakhirinya!"

#. TRANS: Connect with some road type (Road/Railroad)
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2447 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2454
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2461 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3821
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3828
#, c-format
msgid "Connect With %s"
msgstr "Sambung Dengan %s"

#. TRANS: Build road of specific type (Road/Railroad/Maglev)
#. TRANS: Build irrigation of specific type
#. TRANS: Build mine of specific type
#. TRANS: Build road of specific type (Road/Railroad)
#. TRANS: Build irrigation of specific type
#. TRANS: Build mine of specific type
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2759 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2830
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2862 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4006
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4077 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4109
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Bangun %s"

#. TRANS: %s is a unit type.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2773 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4021
#, c-format
msgid "Upgr_ade to %s"
msgstr "Upgr_ade ke %s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Menu name part to be used like "Change to Improvement"
#. *        This is about changing current production.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2840 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2872
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4087
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4119 templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, c-format, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Ubah menjadi %s"

#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#. TRANS: "version 2.6.0, gui-gtk-3.22 client"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:189 client/gui-gtk-4.0/pages.c:194
#, c-format
msgid "%s%s, %s client"
msgstr "%s%s, klien %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "Mulai Permainan _Baru"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Mulai Permainan _Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "_Muat Permainan Tersimpan"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "S_ambung ke Permainan Jaringan"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "Pilih Lokasi Penyimpanan"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "Kata sandi tidak cocok, masukkan kata sandi."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1246 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1291
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1268 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1319
msgid "Humans"
msgstr "Manusia"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "Jaringan _Lokal"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "_Metaserver Internet"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1363
#: src/frogr-settings-dialog.c:389
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:9 ../data/ui/connect.glade.h:4
#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "_Login:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "Konf_irmasi Kata Sandi:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "Nama sambungan: %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1776 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1840
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Nama pemain: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "Host: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Info %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "Pilih bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "Amati pemain ini"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "Putuskan sambungan"

#. TRANS: Give access level to a connection.
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1899 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1969
#, c-format
msgid "Give %s access"
msgstr "Beri akses %s"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "Taruh pada %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "Belum _siap"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_Siap"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2250 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2359
#, c-format
msgid "_Take %s"
msgstr "_Ambil %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "Pilih _Bangsa"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2257 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2366
msgid "_Take a Player"
msgstr "_Ambil Pemain"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2265 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2374
#, c-format
msgid "_Observe %s"
msgstr "_Amati %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_Amati"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2273 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2382
msgid "Do not _observe"
msgstr "Jangan _amati"

#. TRANS: "<Novice AI>"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2406 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2515
#, c-format
msgid "<%s AI>"
msgstr "<AI %s>"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "Pengamat"

msgid "Detached"
msgstr "Dilepaskan"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2708 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2828
msgid "AI Skill _Level:"
msgstr "_Tingkat Kemampuan AI:"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Set pengaturan:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "_Opsi Lebih Banyak..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2754 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2878
#: client/gui-qt/pages.cpp:665
msgid "?player:Leader"
msgstr "Pemimpin"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Pilih Permainan yang Akan Dimuat"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Pilih Permainan yang Akan _Dimuat:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "Pilih Skenario"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Pilih _Skenario:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "Simpan Permainan"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "_Permainan Tersimpan:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3530 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3675
msgid "Saved Sce_narios:"
msgstr "Simpan Ske_nario:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3531 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3676
msgid "Save Sc_enario:"
msgstr "Simpan Sk_enario"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3559 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3704
msgid "Save Map Image"
msgstr "Simpan Gambar Peta"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3559 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3704
msgid "Saved Map _Images:"
msgstr "_Gambar Peta Tersimpan:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3560 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3705
msgid "Save _Map Images:"
msgstr "Simpan Gambar _Peta:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Bertemu"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:347 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:451
msgid "Cancel _Treaty"
msgstr "Batalkan _Kesepakatan"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "Pemain Mati"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:544 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:712
msgid "Di_plomacy"
msgstr "Di_plomasi"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_Intelijensi"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_AI"

#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:592 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:626
#: client/gui-qt/menu.cpp:1567 client/gui-qt/pages.cpp:757
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1513 client/gui-sdl2/mapview.c:345
#: client/gui-sdl2/mapview.c:353 client/gui-sdl2/mapview.c:361
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3393 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1509
#: client/gui-sdl3/mapview.c:341 client/gui-sdl3/mapview.c:349
#: client/gui-sdl3/mapview.c:357 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3393
#: client/plrdlg_common.c:598
msgid "Research"
msgstr "Riset"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Mempelajari"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:833 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:865
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1219
msgid "?Building or Unit type:Name"
msgstr "Nama"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:839 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:871 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 tools/manual/manual_buildings.c:60
#: src/ui/buttons-financial.blp:977 src/ui/buttons-financial.blp:1089
#: src/ui/buttons-financial.blp:1307 src/ui/buttons-financial.blp:1363
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:108 old/bin/ic.pl:1023
#: old/bin/ic.pl:1270 old/bin/oe.pl:2435 libplanner/mrp-property.c:388
#: src/planner-gantt-view.c:603 src/planner-resource-view.c:1286
#: src/planner-task-view.c:367
msgid "Cost"
msgstr "Biaya"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "Pendapatan: %d   Biaya Total: %d"

#. TRANS: %s is an improvement
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1009 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1041
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1497
#, c-format
msgid "Do you really wish to sell every %s (%d total)?"
msgstr "Anda yakin ingin menjual seluruh %s Anda (total %d)? "

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "Jual Fasilitas"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "Jual _Semua"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "Jenis Unit"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1321 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1351
msgid "?Upgradable unit [short]:U"
msgstr "U"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "Total:"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised
#. * "Treasury contains %d gold."
#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1631 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1661
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:219 client/gui-sdl2/repodlgs.c:218
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:218
#, c-format
msgid ""
"Upgrade as many %s to %s as possible for %d gold each?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Upgrade as many %s to %s as possible for %d gold each?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Upgrade sebanyak mungkin %s menjadi %s seharga %d emas tiapnya?\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Cari yang _Terdekat"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Pemain\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1834 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1861
msgid "Nation\n"
msgstr "Bangsa\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Nilai\n"

#: client/gui-gtk-3.22/spaceshipdlg.c:232 client/gui-gtk-4.0/spaceshipdlg.c:231
#: modules/launcher/custom-launcher-menu.ui:5
#: modules/launcher/launcher-menu.ui:5 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Luncurkan"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:59 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:58
msgid "Theme suggested"
msgstr "Tema yang disarankan"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:265 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:264
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Ubin"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:266 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:265
msgid "C_ontinent"
msgstr "B_enua"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:267 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:266
msgid "_Land"
msgstr "_Darat"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:268 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:267
msgid "_Sea"
msgstr "_Laut"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:269 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:268
msgid "_Both"
msgstr "_Keduanya"

#: ../src/ui.c:103
msgid "C_enter"
msgstr "T_engah"

#: src/wmprog.cc:392 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokus"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:156 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:154
msgid "_YES"
msgstr "_YA"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:171 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:169
msgid "_NO"
msgstr "_TIDAK"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:186 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:184
msgid "_ABSTAIN"
msgstr "_ABSTAIN"

#. TRANS: Describing a vote that failed.
#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:247 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:245
#: client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:127
msgid "[failed]"
msgstr "[gagal]"

#. TRANS: Describing a vote that was removed.
#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:251 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:249
#: client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:131
msgid "[removed]"
msgstr "[dihapus]"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_id.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:154 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:156
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
#: src/utils/pactl.c:2144 etc/RT_Config.pm:3594 etc/RT_Config.pm:3638
#: etc/RT_Config.pm:4752 etc/RT_Config.pm:4796
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:88 src/Summary.cc:1663
msgid "new"
msgstr "baru"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Sunting daftar kerja"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_Daftar Kerja:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Giliran"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Tampilkan Target _Masa Depan"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Tingkat kesulitan: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Aktifkan unit"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Posisi bertahan"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:870 client/gui-sdl2/menu.c:474
#: client/gui-sdl3/menu.c:470
msgid "Upgrade Unit"
msgstr "Upgrade Unit"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1678 client/gui-qt/citydlg.cpp:1680
#: client/options.c:2487
msgid "Show units"
msgstr "Tampilkan unit"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "Tampilkan target masa depan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635
msgid "Insert Before"
msgstr "Sisipkan Sebelum"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636
msgid "Insert After"
msgstr "Sisipkan Setelah"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "Daftar kerja"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell item
#. TRANSLATORS: sell dialog name
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:518 client/gui-sdl2/citydlg.c:1477
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1681 client/gui-sdl3/citydlg.c:1473
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:1681
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177 old/bin/ic.pl:1266
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/selldialog.cpp:50
#: ../src/gui/selldialog.cpp:77 src/gui/popups/popupmenu.cpp:348
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2616 src/gui/widgets/selldialog.cpp:59
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:116 src/gui/widgets/selldialog.cpp:172
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:77 src/gui/windows/shopwindow.cpp:174
#: src/input/pages/basic.cpp:257 src/resources/db/npcdb.cpp:173
msgid "Sell"
msgstr "Jual"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "Sabotase"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software for viewing maps, navigation, mapping, GPS
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.ui:49 src/application.js:62 src/mainWindow.js:118
#: src/gpk-enum.c:1333 src/fdospecgen.h:714 src/fdospecgen.h:720
#: src/fdospecgen.h:726
msgid "Maps"
msgstr "Peta"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "Bagi penglihatan"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "Beri kedutaan"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "Pakta"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "Selamat Datang di Freeciv"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:265
msgid "This is Qt-client for Freeciv."
msgstr "Ini adalah klien Qt untuk Freeciv"

#: data/ui/filter-editor.ui:106 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:95
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "Aturan:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, javascript-format, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgid "MP"
msgstr "MP"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Semua tipe"

msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: client/gui-qt/menu.cpp:602
msgid "Revolution..."
msgstr "Revolusi..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "Opsi Server"

msgid "Center View"
msgstr "Tampilan Tengah"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Peta mini"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "Kisi-kisi Peta"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "Perbatasan Negara"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "Nama Kota"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "Perkembangan Kota"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1138 client/gui-qt/shortcuts.cpp:97
msgid "City Trade Routes"
msgstr "Jalur Dagang Kota"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: client/gui-qt/menu.cpp:1177 client/gui-qt/shortcuts.cpp:136
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl2/menu.c:422
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl3/menu.c:418
#: js/ui/closeDialog.js:62 js/ui/closeDialog.js:73 js/ui/closeDialog.js:76
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1195 client/gui-qt/shortcuts.cpp:134
#: client/gui-sdl2/menu.c:538 client/gui-sdl3/menu.c:534
msgid "Go to Tile"
msgstr "Ke Ubin"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1208 client/gui-qt/shortcuts.cpp:105
msgid "Go to/Airlift to City..."
msgstr "Pergi/Terbangkan ke Kota..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "Jelajah Otomatis"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "Patroli"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1276 client/gui-sdl2/menu.c:772
#: client/gui-sdl3/menu.c:768
msgid "Fortify Unit"
msgstr "Posisi Bertahan"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "Bangun Jalan"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "Bangun Irigasi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "Bangun Tambang"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1350
msgid "Connect With Road"
msgstr "Sambung Dengan Jalan"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1362 client/gui-sdl2/menu.c:563
#: client/gui-sdl3/menu.c:559
msgid "Connect With Irrigation"
msgstr "Sambung Dengan Irigasi"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multi pemain"

# Tarif Pajak...
#: client/gui-qt/menu.cpp:1534
msgid "Tax Rates..."
msgstr "Tarif Pajak..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "Demografi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Kapal Angkasa"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "Bertemu"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "Batalkan Kesepakatan"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "Jual Semua"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "Bangun Kota"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "Ledakkan Nuklir"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:416 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1355
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1667 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1737
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1965 client/gui-sdl2/chatline.c:223
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3605 client/gui-sdl2/cma_fe.c:523
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:939 client/gui-sdl2/dialogs.c:339
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:543 client/gui-sdl2/dialogs.c:1131
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1390 client/gui-sdl2/dialogs.c:1750
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2320 client/gui-sdl2/dialogs.c:3780
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:171 client/gui-sdl2/gotodlg.c:280
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:267 client/gui-sdl2/helpdlg.c:697
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1989 client/gui-sdl2/inteldlg.c:272
#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:813 client/gui-sdl2/plrdlg.c:380
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:701 client/gui-sdl2/repodlgs.c:418
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2087 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2980
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3169 client/gui-sdl2/repodlgs.c:3458
#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:179 client/gui-sdl3/action_dialog.c:416
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1355 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1667
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1737 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1965
#: client/gui-sdl3/chatline.c:219 client/gui-sdl3/citydlg.c:3601
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:519 client/gui-sdl3/cma_fe.c:935
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:335 client/gui-sdl3/dialogs.c:539
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1127 client/gui-sdl3/dialogs.c:1386
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1746 client/gui-sdl3/dialogs.c:2317
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:3778 client/gui-sdl3/finddlg.c:167
#: client/gui-sdl3/gotodlg.c:276 client/gui-sdl3/helpdlg.c:263
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:694 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1987
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:268 client/gui-sdl3/optiondlg.c:827
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:376 client/gui-sdl3/plrdlg.c:697
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:418 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2087
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2980 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3169
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:3458 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:179
msgid "Close Dialog (Esc)"
msgstr "Tutup Dialog (Esc)"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:421 client/gui-sdl3/citydlg.c:417
msgid "Unit commands"
msgstr "Perintah unit"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Aktifkan unit, tutup dialog"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "Upgrade unit"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1216 client/gui-sdl3/citydlg.c:1212
msgid "Sorry, you have already bought here in this turn."
msgstr "Maaf, Anda telah berbelanja di sini pada giliran ini."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1219 client/gui-sdl3/citydlg.c:1215
msgid "Sorry, you can't buy here in this turn."
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat berbelanja di sini pada giliran ini."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1223 client/gui-sdl3/citydlg.c:1219
msgid "Buy it?"
msgstr "Beli?"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1440 client/gui-sdl3/citydlg.c:1436
msgid "Sell it?"
msgstr "Jual?"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1796 client/gui-sdl2/citydlg.c:3687
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1792 client/gui-sdl3/citydlg.c:3683
msgid "City options"
msgstr "Opsi kota"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "Info kota"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1968 client/gui-sdl3/citydlg.c:1964
#, c-format
msgid "Pollution: %d"
msgstr "Polusi: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1996 client/gui-sdl3/citydlg.c:1992
msgid "Pollution: none"
msgstr "Polusi: tidak ada"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2024 client/gui-sdl3/citydlg.c:2020
msgid "Trade routes: "
msgstr "Jalur dagang:"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2070 client/gui-sdl3/citydlg.c:2066
#, c-format
msgid "Trade: +%d"
msgstr "Perdagangan: +%d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2502 client/gui-sdl3/citydlg.c:2498
msgid "City improvements"
msgstr "Fasilitas kota"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2518 client/gui-sdl3/citydlg.c:2514
#, c-format
msgid "Food: %d per turn"
msgstr "Makanan: %d tiap giliran"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2555 client/gui-sdl3/citydlg.c:2551
#, c-format
msgid "?food:Surplus: %d"
msgstr "Surplus: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2602 client/gui-sdl3/citydlg.c:2598
#, c-format
msgid "Production: %d (%d) per turn"
msgstr "Produksi: %d (%d) per giliran"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "Perdagangan: %d per giliran"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "Korupsi: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "Emas: %d (%d) per giliran"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "Pemeliharaan: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2927 client/gui-sdl3/citydlg.c:2923
msgid "City growth: never"
msgstr "Kota berkembang: tidak pernah"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2931 client/gui-sdl3/citydlg.c:2927
#, c-format
msgid "City shrinks: %d %s"
msgstr "Kota menyusut: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2935 client/gui-sdl3/citydlg.c:2931
#, c-format
msgid "City growth: %d %s"
msgstr "Kota berkembang: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Lumbung"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "Kota %s (Populasi %s penduduk)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - RUSUH"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - merayakan"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - senang"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3540 client/gui-sdl3/citydlg.c:3536
msgid " - under Citizen Governor control."
msgstr " - di bawah Pemerintahan Rakyat"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3701 client/gui-sdl3/citydlg.c:3697
msgid "Change production"
msgstr "Ubah produksi"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "Utamakan produksi"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3745 client/gui-sdl3/citydlg.c:3741
msgid "Previous city"
msgstr "Kota sebelumnya"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "Kota berikutnya"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"waktu\n"
"untuk tumbuh"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:241 client/gui-sdl3/cityrep.c:237
msgid "Close Dialog"
msgstr "Tutup Dialog"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:563 client/gui-sdl3/cityrep.c:559
msgid ""
"\n"
"finished"
msgstr ""
"\n"
"selesai"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "Kota %s (Populasi %s penduduk) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "Simpan pengaturan sebagai..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "Muat pengatura"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "Hapus pengaturan"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "Membuat Daftar Server..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:289 client/gui-sdl2/connectdlg.c:354
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:285 client/gui-sdl3/connectdlg.c:350
msgid "No LAN servers found"
msgstr "Tidak ada server LAN ditemukan"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:291 client/gui-sdl2/connectdlg.c:356
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:287 client/gui-sdl3/connectdlg.c:352
msgid "No public servers found"
msgstr "Tidak ada server umum ditemukan"

#. TRANS: "host.example.com Port 5556 Ver: 3.1.0 Running Players 3\n
#. * [server message]"
#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:325 client/gui-sdl3/connectdlg.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s Port %d Ver: %s %s %s %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s Port %d Ver: %s %s %s %d\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "Nama Pemain :"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "Server Freeciv :"

#. TRANS: "CtW" = "Chance to Win"; preserve leading space
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1178 client/gui-sdl2/dialogs.c:1976
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2102 client/gui-sdl3/dialogs.c:1174
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1972 client/gui-sdl3/dialogs.c:2098
#, c-format
msgid " CtW: Att:%d%% Def:%d%%"
msgstr " PlM: Ser:%d%% Tah:%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1318 client/gui-sdl3/dialogs.c:1314
#, c-format
msgid "Terrain Defense Bonus: +%d%% "
msgstr "Bonus Pertahanan Medan: +%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "Info Medan"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "Menu Tingkat Lanjutan"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1787 client/gui-sdl3/dialogs.c:1783
#, c-format
msgid "Zoom to : %s"
msgstr "Perbesar menjadi : %s"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "Ubah Produksi"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1825 client/gui-sdl3/dialogs.c:1821
msgid "Change City Governor settings"
msgstr "Ubah pengaturan Pemerintahan Kota"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "Patroli disini"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "Sambung disini"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "Terjunkan kesini"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "Semua siap"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "Pilih Pemerintahan Baru Anda"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "Peta dunia"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "Peta laut"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "Pertemuan diplomatik"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "Akankah kita nyatakan PERANG terhadap mereka?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "Menteri Luar Negeri"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Sir!, the %s ambassador has arrived\n"
"What are your wishes?"
msgstr ""
"Tuan!, duta dari %s telah tiba\n"
"Apa keinginan anda?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "Nyatakan PERANG"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "Undang untuk Berunding"

#: client/gui-sdl2/graphics.c:314 client/gui-sdl3/graphics.c:317
#, c-format
msgid "load_surf: Failed to load graphic file %s!"
msgstr "load_surf: Gagal memuat file grafis %s!"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:182 client/gui-sdl3/gui_main.c:178
msgid "  -f,  --fullscreen\tStart Client in Fullscreen mode\n"
msgstr "  -f,  --fullscreen\tMemulai Klien dengan Layar Penuh\n"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:186 client/gui-sdl3/gui_main.c:181
msgid "  -t,  --theme THEME\tUse GUI theme THEME\n"
msgstr "  -t,  --theme THEME\tMenggunakan tema THEME\n"

#. TRANS: Future Technology
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:406 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:403
msgid "FT"
msgstr "TMD"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "Bantuan : Unit"

msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "pelindung"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "penduduk"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1104 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1102
msgid "( with "
msgstr "( dengan"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1107 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1105
msgid " )"
msgstr " )"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "Laporan Intelijen di Luar Negeri"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:300 client/gui-sdl3/inteldlg.c:296
#, c-format
msgid "Intelligence Information about the %s Spaceship"
msgstr "Informasi Intelijen untuk Kapal Angkasa %s"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "Laporan Intelijen di %s"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "Teknologi mereka yang tidak kita punya :"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:415 client/gui-sdl3/mapctrl.c:411
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Tampilkan Peta Mini"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:491 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1780
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:487 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1775
msgid "Hide Mini Map"
msgstr "Sembunyikan Peta Mini"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:534 client/gui-sdl3/mapctrl.c:530
msgid "Show Messages (F9)"
msgstr "Tampilkan Pesan (F9)"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:537 client/gui-sdl3/mapctrl.c:533
msgid "Hide Messages (F9)"
msgstr "Sembunyikan Pesan (F9)"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "Panjang Satu Ubin"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "Lebar Satu Ubin"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "Revolusi"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1743 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1739
msgid "Hide Messages"
msgstr "Sembunyikan Pesan"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "Damai"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "Bersahabat"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "Misterius"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"Wilayah Kita"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:618 client/gui-sdl3/mapview.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgid_plural ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgstr[0] ""
"\n"
"Wilayah %s (gencatan senjata %d giliran)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"Wilayah %2$s %1$s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "Netral"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "Damai"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "Bersahabat"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "Misterius"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"Kota %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr " dengan"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:667 client/gui-sdl3/mapview.c:664
#: data/civ1/buildings.ruleset:134 data/civ2/buildings.ruleset:165
#: data/classic/buildings.ruleset:167 data/sandbox/buildings.ruleset:262
#: data/sandbox/units.ruleset:75 data/civ2civ3/buildings.ruleset:259
#: data/civ2civ3/units.ruleset:65 data/multiplayer/buildings.ruleset:195
msgid "Barracks"
msgstr "Barak"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:679 client/gui-sdl3/mapview.c:676
#: data/civ2/buildings.ruleset:84 data/classic/buildings.ruleset:84
#: data/sandbox/buildings.ruleset:84 data/civ2civ3/buildings.ruleset:84
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:83
msgid "Airport"
msgstr "Bandara"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Dinding Kota"

#. TRANS: (<nation>,<diplomatic_state>)"
#: client/gui-sdl2/mapview.c:697 client/gui-sdl3/mapview.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%s,%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s,%s)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "Akhir Giliran"

#: client/gui-sdl2/menu.c:406 client/gui-sdl3/menu.c:402
msgid "No Orders"
msgstr "Tidak Ada Perintah"

#: client/gui-sdl2/menu.c:501 client/gui-sdl3/menu.c:497
msgid "Return to Nearest City"
msgstr "Kembali ke Kota Terdekat"

#: client/gui-sdl2/menu.c:514 client/gui-sdl3/menu.c:510
msgid "Go to City"
msgstr "Ke Kota"

#: client/gui-sdl2/menu.c:526 client/gui-sdl3/menu.c:522
msgid "Airlift to City"
msgstr "Terbangkan ke Kota"

#: client/gui-sdl2/menu.c:580 client/gui-sdl2/menu.c:599
#: client/gui-sdl3/menu.c:576 client/gui-sdl3/menu.c:595
#, c-format
msgid "Connect With %s (%s)"
msgstr "Sambung Dengan %s (%s)"

#: client/gui-sdl2/menu.c:668 client/gui-sdl3/menu.c:664
msgid "Load Unit"
msgstr "Muat Unit"

#. TRANS: "Build Railroad (R) 3 turns"
#. TRANS: "Build Irrigation (I) 5 turns"
#. TRANS: "Build Mine (M) 5 turns"
#. TRANS: "Build Fortress (Shift+F) 5 turns"
#. TRANS: "Build Airbase (Shift+E) 5 turns"
#. TRANS: "Build Railroad (R) 3 turns"
#. TRANS: "Build Irrigation (I) 5 turns"
#. TRANS: "Build Mine (M) 5 turns"
#. TRANS: "Build Fortress (Shift+F) 5 turns"
#. TRANS: "Build Airbase (Shift+E) 5 turns"
#: client/gui-sdl2/menu.c:1116 client/gui-sdl2/menu.c:1170
#: client/gui-sdl2/menu.c:1187 client/gui-sdl2/menu.c:1243
#: client/gui-sdl2/menu.c:1264 client/gui-sdl3/menu.c:1112
#: client/gui-sdl3/menu.c:1166 client/gui-sdl3/menu.c:1183
#: client/gui-sdl3/menu.c:1239 client/gui-sdl3/menu.c:1260
#, c-format
msgid "Build %s (%s) %d %s"
msgstr "Bangun %s (%s) %d %s"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "Opsi Lokal"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:330 client/gui-sdl2/optiondlg.c:831
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:326 client/gui-sdl3/optiondlg.c:845
msgid "Server options"
msgstr "Opsi server"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:822 client/gui-sdl3/optiondlg.c:836
msgid "Local options"
msgstr "Opsi lokal"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "Daftar kerja"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:853 client/gui-sdl3/optiondlg.c:867
msgid "Save Local Options"
msgstr "Simpan Opsi Lokal"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "Help Browser"
msgstr "Peramban Bantuan"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:885 client/gui-sdl3/optiondlg.c:899
msgid "Leave Game"
msgstr "Tinggalkan Permainan"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1038 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1052
msgid "Apply changes"
msgstr "Terapkan perubahan"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "daftar kerja kosong"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "Tambah daftar kerja baru"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "Mulai Permainan Baru"

#: client/gui-sdl2/pages.c:225 client/gui-sdl3/pages.c:225
msgid "Join Game"
msgstr "Bergabung ke Permainan"

#: client/gui-sdl2/pages.c:241 client/gui-sdl3/pages.c:241
msgid "Join Pubserver"
msgstr "Bergabung dengan Server Umum"

#: client/gui-sdl2/pages.c:257 client/gui-sdl3/pages.c:257
msgid "Join LAN Server"
msgstr "Bergabung dengan Server LAN"

#. TRANS: Dead -- Rest In Peace -- Reqia In Pace
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:459 client/gui-sdl3/plrdlg.c:455
#: client/plrdlg_common.c:234
msgid "R.I.P."
msgstr "Mati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:722 client/gui-sdl3/plrdlg.c:718
#: client/plrdlg_common.c:582 server/stdinhand.c:3663 server/stdinhand.c:6816
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_app
msgid "AI"
msgstr "AI"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr ""
"dalam\n"
"pembangunan"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1628 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1628
#, c-format
msgid ""
"We have %d of %s\n"
"(total value is : %d)\n"
"We can sell %d of them for %d gold."
msgstr ""
"Kita punya %d %s\n"
"(senilai : %d)\n"
"Kita dapat menjual %d-nya seharga %d emas."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1635 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1635
#, c-format
msgid "We can't sell any %s in this turn."
msgstr "Kita tidak dapat menjual %s pada giliran ini."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "Jual?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "Laporan Ekonomi"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "Perbendaharaan:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "Tarif Pajak:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "Total Pemasukan:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "Total biaya:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "Pemasukan Bersih:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "Apa yang akan kita fokuskan?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3153 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3153
msgid "Select target :"
msgstr "Pilih target :"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "langkah"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "Laporan Akhir:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "Peradaban Terbesar di Dunia."

#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:158 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:158
#, c-format
msgid "The %s Spaceship"
msgstr "Kapal Angkasa %s"

#: client/gui-sdl2/sprite.c:66
#, c-format
msgid "load_gfxfile: Unable to load graphic file %s!"
msgstr "load_gfxfile: Tidak dapat memuat berkas grafis %s!"

#: client/gui-sdl2/themespec.c:387 client/gui-sdl3/themespec.c:387
#, c-format
msgid "Loading theme \"%s\"."
msgstr "Memuat tema \"%s\"."

#: client/gui-sdl2/themespec.c:499 client/gui-sdl2/themespec.c:538
#: client/gui-sdl3/themespec.c:499 client/gui-sdl3/themespec.c:538
#: client/tilespec.c:1608 client/tilespec.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka '%s':\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:953 client/gui-sdl2/wldlg.c:1163
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:949 client/gui-sdl3/wldlg.c:1159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d gold per turn"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d gold per turn"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d emas per giliran"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"selesai!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"Daftar kerja\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1494 client/gui-sdl3/wldlg.c:1490
#, c-format
msgid "%d gold per turn"
msgid_plural "%d gold per turn"
msgstr[0] "%d emas per giliran"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: Header for fixed-width terrain alteration table.
#. * TRANS: Translators cannot change column widths :(
#: client/helpdata.c:472
msgid "Activity            Time\n"
msgstr "Aktivitas                                Waktu\n"

#. TRANS: First %s is version string, e.g.,
#. * "Freeciv version 3.2.0-beta1 (beta version)" (translated).
#. * Second %s is client_string, e.g., "gui-gtk-4.0".
#: client/helpdata.c:523
#, c-format
msgid "This is %s, %s client."
msgstr "Ini adalah %s, klien %s."

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "Anda tidak dapat mempelajari teknologi ini."

#: client/helpdata.c:3977
msgid "Requirements to build:\n"
msgstr "Yang dibutuhkan untuk membangunnya:\n"

#. TRANS: Empty output type list, should never happen.
#: client/helpdata.c:4556 client/helpdata.c:4557
msgid "?outputlist: Nothing "
msgstr " Tidak ada "

#. TRANS: Preserve leading space. %d should always be
#. * 2 or greater.
#: client/helpdata.c:4773
#, c-format
msgid " (Cities below size %d cannot grow in this way.)"
msgstr " (Kota di bawah ukuran %d tidak dapat tumbuh dengan cara ini.)"

#. TRANS: Preserve leading space. %d should always be
#. * 2 or greater.
#: client/helpdata.c:4904 client/helpdata.c:4924
#, c-format
msgid " (Cities below size %d will not celebrate.)"
msgstr " (Kota di bawah ukuran %d tidak akan merayakan.)"

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

#: client/helpdata.c:5128
#, c-format
msgid "Initial government is %s.\n"
msgstr "Pemerintahan awal adalah %s.\n"

#. TRANS: %s is an and-separated list of techs
#: client/helpdata.c:5148
#, c-format
msgid ""
"Starts with knowledge of %s in addition to the standard starting "
"technologies.\n"
msgstr "Mulai dengan pengetahuan tentang %s sebagai tambahan.\n"

#. TRANS: %s is an and-separated list of techs
#: client/helpdata.c:5153
#, c-format
msgid "Starts with knowledge of %s.\n"
msgstr "Mulai dengan pengetahuan tentang %s.\n"

#. TRANS: %s is an and-separated list of unit types
#. * possibly with counts. Plurality is in total number of
#. * units represented.
#: client/helpdata.c:5214
#, c-format
msgid "Starts with the following additional unit: %s.\n"
msgid_plural "Starts with the following additional units: %s.\n"
msgstr[0] "Mulai dengan tambahan unit berikut: %s.\n"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "Anda belum tahu cara membangun %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Beban"

msgid "Ruleset"
msgstr "Set pengaturan"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaserver"

#: client/options.c:1965
msgid "Sound plugin"
msgstr "Plugin suara"

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Suara bel pada awal giliran"

#: client/options.c:2189
msgid "Unit movement animation time (milliseconds)"
msgstr "Waktu animasi pergerakan unit (milidetik)"

#: client/options.c:2202
msgid "Combat animation step time (milliseconds)"
msgstr "Waktu animasi pertempuran (milidetik)"

#: client/options.c:2281
msgid "End turn when done moving"
msgstr "Akhiri giliran setelah selesai bergerak"

#: client/options.c:2282
msgid ""
"Setting this option makes your turn end automatically when all your units "
"are done moving."
msgstr ""
"Mengatur opsi ini akan membuat giliran Anda berakhir secara otomatis setelah "
"semua unit Anda selesai bergerak."

#: client/options.c:2452 modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format gambar"

#: client/options.c:2458
msgid "Zoom factor for map images"
msgstr "Faktor perbesaran untuk gambar peta"

#: client/options.c:2459
msgid "The magnification used for map images."
msgstr "Perbesaran yang digunakan untuk gambar peta"

#: client/options.c:2462
msgid "Show area within borders"
msgstr "Tampilkan wilayah di dalam batas"

#: client/options.c:2472
msgid "Show cities"
msgstr "Tampilkan kota"

#: client/options.c:2476
msgid "Show fog of war"
msgstr "Tampilkan kabut pertempuran"

#: client/options.c:2491
msgid "Map image file name"
msgstr "Nama berkas gambar peta"

#: client/options.c:2839 client/options.c:3060
msgid "City Label"
msgstr "Label Kota"

#: client/options.c:2856 client/options.c:3077 client/options.c:3254
msgid "Help Label"
msgstr "Label Bantuan"

#: client/options.c:2862 client/options.c:3083
msgid "Help Link"
msgstr "Tautan Bantuan"

#: client/options.c:2868 client/options.c:3089 client/options.c:3260
msgid "Help Text"
msgstr "Teks Bantuan"

#: client/options.c:2880 client/options.c:3101
msgid "Beta Label"
msgstr "Label Beta"

#: client/options.c:2893 client/options.c:3114
msgid "Comment Label"
msgstr "Label Komentar"

#: client/options.c:3154 client/options.c:3197
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolusi layar"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "Gunakan kursor berwarna"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Tampilkan titlebar"

#: client/options.c:3394
msgid "Map Image"
msgstr "Gambar Peta"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "Mulai giliran %d"

#: client/packhand.c:2581
msgid "AI mode is now ON."
msgstr "Sekarang AI mode NYALA."

#: client/packhand.c:2587
msgid "AI mode is now OFF."
msgstr "Sekarang AI mode MATI."

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "Nama"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Kedutaan"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "Host"

#: client/plrdlg_common.c:591 data/gnome-nettool.ui:1042
#: data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288 src/service/daemon.js:533
#: src/service/plugins/ping.js:13 src/service/plugins/ping.js:20
#: src/service/plugins/ping.js:47 src/common/hexchat.c:952
#: src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Culture"
msgstr "Budaya"

#. TRANS: "AI <player name>"
#: client/text.c:110
#, c-format
msgid "AI %s"
msgstr "AI %s"

#. TRANS: "<nation adjective>, team <team name>"
#: client/text.c:134
#, c-format
msgid "%s, team %s"
msgstr "%s, tim %s"

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "Bersahabat(tim)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "Bersahabat(tim)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "Lokasi: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "Medan: %s"

#: client/text.c:203
msgid "Our territory"
msgstr "Wilayah kita"

#. TRANS: "Territory of <username> (<nation + team>)"
#: client/text.c:206
#, c-format
msgid "Territory of %s (%s)"
msgstr "Wilayah %s (%s)"

#. TRANS: "Territory of <username> (<nation + team>)
#. * (<number> turn cease-fire)"
#: client/text.c:217
#, c-format
msgid "Territory of %s (%s) (%d turn cease-fire)"
msgid_plural "Territory of %s (%s) (%d turn cease-fire)"
msgstr[0] "Wilayah %s (%s) (%d giliran gencatan senjata)"

#. TRANS: "Territory of <username>
#. * (<nation + team> | <diplomatic state>)"
#: client/text.c:236
#, c-format
msgid "Territory of %s (%s | %s)"
msgstr "Wilayah %s (%s | %s)"

#. TRANS: "City: <city name> | <username> (<nation + team>)"
#: client/text.c:256
#, c-format
msgid "City: %s | %s (%s)"
msgstr "Kota: %s | %s (%s)"

#. TRANS:  "City: <city name> | <username>
#. * (<nation + team>, <number> turn cease-fire)"
#: client/text.c:266
#, c-format
msgid "City: %s | %s (%s, %d turn cease-fire)"
msgid_plural "City: %s | %s (%s, %d turn cease-fire)"
msgstr[0] "Kota: %s | %s (%s, %d giliran gencatan senjata)"

#. TRANS: "City: <city name> | <username>
#. * (<nation + team>, <diplomatic state>)"
#: client/text.c:282
#, c-format
msgid "City: %s | %s (%s, %s)"
msgstr "Kota: %s | %s (%s, %s)"

#. TRANS: %s is a list of "and"-separated improvements.
#: client/text.c:320
#, c-format
msgid "   with %s."
msgstr "   dengan %s."

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "Prasarana: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Kegiatan: %s"

#. TRANS: "Unit: <unit type> | <username> (<nation + team>)"
#: client/text.c:359
#, c-format
msgid "Unit: %s | %s (%s)"
msgstr "Unit: %s | %s (%s)"

#. TRANS:  "Unit: <unit type> | <username> (<nation + team>,
#. * <number> turn cease-fire)"
#: client/text.c:393
#, c-format
msgid "Unit: %s | %s (%s, %d turn cease-fire)"
msgid_plural "Unit: %s | %s (%s, %d turn cease-fire)"
msgstr[0] "Unit: %s | %s (%s, %d giliran gencatan senjata)"

#. TRANS: "Unit: <unit type> | <username> (<nation + team>,
#. * <diplomatic state>)"
#: client/text.c:411
#, c-format
msgid "Unit: %s | %s (%s, %s)"
msgstr "Unit: %s | %s (%s, %s)"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d lagi)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "jauh dari %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "dekat %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "di %s"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (tidak berkembang)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d giliran)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (tidak berkembang)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d langkah"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Populasi: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "Tahun: %s (G%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Emas: %d (%+d)"

#: client/text.c:947 client/text.c:954
msgid "Moving: Nobody"
msgstr "Sedang bergerak: Tidak ada"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "Sedang bergerak: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(Klik untuk info lebih lanjut)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "Orang %s"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Tahun: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "Giliran: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Emas: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "Pemasukan Bersih: %d"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Peluang pemanasan global: %d%% (%+d%%/giliran)"

#: client/text.c:1033 client/text.c:1437
msgid "Global warming deactivated."
msgstr "Pemanasan global dinonaktifkan."

#: client/text.c:1042 client/text.c:1464
msgid "Nuclear winter deactivated."
msgstr "Musim dingin nuklir dinonaktifkan."

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Pemerintahan: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d unit"

#. TRANS: Impossible to reach goto target tile
#: client/text.c:1110
msgid "?goto:Unreachable"
msgstr "Tak terjangkau"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d unit dipilih"

#: client/text.c:1224
#, c-format
msgid "Others: %d civil; %d military"
msgstr "Lainnya: %d sipil; %d militer"

#: client/text.c:1226
#, c-format
msgid "Others: %d civilian"
msgstr "Lainnya: %d sipil"

#: client/text.c:1228
#, c-format
msgid "Others: %d military"
msgstr "Lainnya: %d militer"

#: client/text.c:1291
msgid "None of these units may be upgraded."
msgstr "Tidak ada yang dapat di-upgrade dari unit-unit ini."

#. TRANS: this whole string is a sentence fragment that is only ever
#. * used by including it in another string (search comments for this
#. * string to find it)
#: client/text.c:1308
#, c-format
msgid "Upgrade %d unit"
msgid_plural "Upgrade %d units"
msgstr[0] "Upgrade %d unit"

#. TRANS: This is complicated. The first %s is a pre-pluralised
#. * sentence fragment "Upgrade %d unit(s)"; the second is pre-pluralised
#. * "Treasury contains %d gold." So the whole thing reads
#. * "Upgrade 13 units for 1000 gold?\nTreasury contains 2000 gold."
#: client/text.c:1316
#, c-format
msgid ""
"%s for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%s for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%s seharga %d emas?\n"
"%s"

#. TRANS: <tech>: <amount>/<total bulbs>
#: client/text.c:1409
#, c-format
msgid "%s: %d/%d (%s, %s)."
msgstr "%s: %d/%d (%s, %s)."

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "Tingkat pencemaran: %d%%"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "Peluang terjadi pemanasan global tiap giliran: %d%%"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "Tingkat jatuhan: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "Tampilkan pemerintahan Anda sekarang:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Populasi:        %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "Dukungan:        %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "Energi:          %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Massa:           %5d ton"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Lama perjalanan: %5.1f tahun"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Lama perjalanan:    N/A"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Peluang sukses:  %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Waktu tiba:      %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "mati"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "%02dd"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "%02dm %02dd"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "%02dj %02dm"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "%02dh %02dj"

#. TRANS: <nation adjective> <government name>.
#. * E.g. "Polish Republic".
#: client/text.c:1692
#, c-format
msgid "?nationgovernment:%s %s"
msgstr "%2$s %1$s"

#. TRANS: "Observer - 1985 AD"
#: client/text.c:1703
#, c-format
msgid "Observer - %s"
msgstr "Pengamat - %s"

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "Unit militer tidak berdampak pada kegembiraan."

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#: src/load-graph.cpp:521 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1283
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:167
msgid "escape"
msgstr "escape"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "sederhana"

#: common/ai.c:307
#, c-format
msgid "Too many AI modules. Max is %d."
msgstr "Terlalu banyak modul AI. Maksimalnya hanya %d."

#: common/city.c:673
msgid "?destroyed:D"
msgstr "H"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "U"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "*"

#. TRANS: This and following strings are prefixes for event names, which
#. * replace %s. For instance, "Technology: Selected New Goal".
#: common/events.c:52
#, c-format
msgid "Technology: %s"
msgstr "Teknologi: %s"

#: common/events.c:54
#, c-format
msgid "City: %s"
msgstr "Kota: %s"

#: common/events.c:55
#, c-format
msgid "Diplomat Action: %s"
msgstr "Tindakan Diplomat: %s"

#: common/events.c:56
#, c-format
msgid "Enemy Diplomat: %s"
msgstr "Diplomat Musuh: %s"

#: common/events.c:58
#, c-format
msgid "Hut: %s"
msgstr "Gubuk: %s"

#: common/events.c:59
#, c-format
msgid "Nation: %s"
msgstr "Bangsa: %s"

#: common/events.c:60
#, c-format
msgid "Treaty: %s"
msgstr "Kesepakatan: %s"

#: common/events.c:61
#, c-format
msgid "Unit: %s"
msgstr "Unit: %s"

#: common/events.c:92 common/events.c:169
msgid "Bought"
msgstr "Telah Dibeli"

#: common/events.c:96
msgid "Sold"
msgstr "Terjual"

#: common/events.c:98
msgid "Captured/Destroyed"
msgstr "Ditangkap/Dihancurkan"

#: common/events.c:99
msgid "Celebrating"
msgstr "Merayakan"

#: common/events.c:100
msgid "Civil Disorder"
msgstr "Rusuh"

#: common/events.c:101 data/civ1/game.ruleset:431
msgid "Famine"
msgstr "Kelaparan"

#: common/events.c:102
msgid "Famine Feared"
msgstr "Kelaparan"

#: common/events.c:103
msgid "Growth"
msgstr "Pertumbuhan"

#: common/events.c:105
msgid "Needs Aqueduct"
msgstr "Butuh Akuaduk"

#: common/events.c:106
msgid "Needs Aqueduct Being Built"
msgstr "Perlu Dibangun Akuaduk"

#: common/events.c:110
msgid "Suggest Growth Throttling"
msgstr "Menyarankan Percepatan Pertumbuhan"

#: common/events.c:113
msgid "Has Plague"
msgstr "Terkena Wabah"

#: common/events.c:114
msgid "City Map changed"
msgstr "Peta Kota berubah"

#: common/events.c:119
msgid "Caused Incident"
msgstr "Menyebabkan Insiden"

#: common/events.c:126 common/events.c:136
msgid "Theft"
msgstr "Pencurian"

#: common/events.c:140
msgid "Eco-Disaster"
msgstr "Bencana Alam"

#: common/events.c:141
msgid "Nuke Detonated"
msgstr "Nuklir Diledakkan"

#: common/events.c:144
msgid "Gold Found in Hut"
msgstr "Emas Ditemukan di Gubuk"

#: common/events.c:145
msgid "Killed by Barbarians in a Hut"
msgstr "Dibunuh oleh Suku Barbar di Gubuk"

#: common/events.c:152
msgid "Civil War"
msgstr "Perang Sipil"

#: common/events.c:154
msgid "First Contact"
msgstr "Pertemuan Pertama"

#: common/events.c:158
msgid "Revolution Ended"
msgstr "Revolusi Berakhir"

#: common/events.c:159
msgid "Revolution Started"
msgstr "Revolusi Dimulai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: common/events.c:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:298
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
msgid "Alliance"
msgstr "Persekutuan"

#: common/events.c:163
msgid "Cease-fire"
msgstr "Gencatan Senjata"

#: common/events.c:165
msgid "Peace"
msgstr "Perdamaian"

#: common/events.c:166
msgid "Shared Vision"
msgstr "Penglihatan Terbagi"

#: common/events.c:167
msgid "Attack Failed"
msgstr "Penyerangan Gagal"

#: common/events.c:168
msgid "Attack Succeeded"
msgstr "Penyerangan Berhasil"

#: common/events.c:172
msgid "Defender Survived"
msgstr "Pelindung Bertahan"

#: common/events.c:173
msgid "Promoted to Veteran"
msgstr "Naik Pangkat ke Veteran"

#: common/events.c:175
msgid "Production Upgraded"
msgstr "Produksi Di-upgrade"

#: common/events.c:189
msgid "Made Obsolete"
msgstr "Menjadi Tak Terpakai"

#: common/events.c:192
msgid "Will Finish Next Turn"
msgstr "Akan Selesai Giliran Berikutnya"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "Tindakan karavan"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "Pesan obrolan"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "Pesan Diplomatik"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "Permainan Diakhiri"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "Permainan Dimulai"

#: common/events.c:207
msgid "Server Problems"
msgstr "Masalah Server"

#: common/events.c:208
msgid "Message from server operator"
msgstr "Pesan dari operator server"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "Pengaturan server diubah"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "Bel Giliran"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "Tahun Berlalu"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Bertahan"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "Terbatas"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/LYOptions.c:2268 src/race/race_manager.cpp:1309
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Pemula"

#. TRANS: year label (Anno Domini)
#: common/game.h:769 data/civ1/game.ruleset:394 data/civ2/game.ruleset:390
msgid "AD"
msgstr "M"

#: common/government.c:434
#, c-format
msgid "Mr. %s"
msgstr "Tn. %s"

#: common/government.c:436
#, c-format
msgid "Ms. %s"
msgstr "Nn. %s"

#: common/mapimg.c:302
msgid "not checked"
msgstr "tidak diperiksa"

#: common/mapimg.c:438
msgid "ImageMagick"
msgstr "ImageMagick"

#: common/mapimg.c:589
msgid "one image per player"
msgstr "satu gambar untuk tiap pemain"

#: common/mapimg.c:591
msgid "all players on a single image"
msgstr "semua pemain di satu gambar"

#: common/mapimg.c:820 common/mapimg.c:824
#, c-format
msgid "unknown map option: '%s'"
msgstr "opsi peta tidak diketahui: '%s'"

#: common/mapimg.c:1028
#, c-format
msgid "'plrid' should be between 0 and %d"
msgstr "'plrid' mestinya di antara 0 dan %d"

#: common/mapimg.c:1044
#, c-format
msgid "player name too long: '%s' (max: %lu)"
msgstr "nama pemain terlalu panjang: '%s' (maks: %lu)"

#: common/mapimg.c:1074
msgid "'turns' should be between 0 and 99"
msgstr "'turns' harus di antara 0 dan 99"

#: common/mapimg.c:1092
msgid "'zoom' factor should be between 1 and 5"
msgstr "Faktor 'zoom' harus di antara 1 sampai 5"

#: common/mapimg.c:1242
#, c-format
msgid "  - status:                   %s (%s)\n"
msgstr "  - status:                   %s (%s)\n"

#: common/mapimg.c:1245
#, c-format
msgid "  - status:                   %s\n"
msgstr "  - status:                   %s\n"

#: common/mapimg.c:1252
#, c-format
msgid "  - image format:             %s\n"
msgstr "  - format gambar:         %s\n"

#: common/mapimg.c:1258
#, c-format
msgid "  - show borders:             %s\n"
msgstr "  - tampilkan perbatasan: %s\n"

#: common/mapimg.c:1260
#, c-format
msgid "  - show cities:              %s\n"
msgstr "  - tampilkan kota:    %s\n"

#: common/mapimg.c:1262
#, c-format
msgid "  - show fog of war:          %s\n"
msgstr "  - tampilkan kabut perang: %s\n"

#: common/mapimg.c:1266
#, c-format
msgid "  - show terrain:             %s\n"
msgstr "  - tampilkan medan:   %s\n"

#: common/mapimg.c:1267 xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "dasar"

#: common/mapimg.c:1268
#, c-format
msgid "  - show units:               %s\n"
msgstr "  - tampilkan unit:       %s\n"

#: common/mapimg.c:1280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  - player name:              %s"
msgstr ""
"\n"
"  - nama pemain:   %s"

#: common/mapimg.c:1284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  - player id:                %d"
msgstr ""
"\n"
"  - id pemain:           %d"

#: common/mapimg.c:1288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  - players:                  %s"
msgstr ""
"\n"
"  - pemain:                %s"

#: common/mapimg.c:1675
#, c-format
msgid "unknown player name: '%s'"
msgstr "nama pemain tidak diketahui: '%s'"

#: common/mapimg.c:1883
#, c-format
msgid "Turn: %4d - Year: %10s"
msgstr "Giliran: %4d - Tahun: %10s"

#: common/mapimg.c:2330
#, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas: %s."

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "Netral"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "Menghormati"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "Antusias"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "Mengagumi"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "Perang"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "Belum bertemu"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "Tim"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "Unit %s"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "Ukuran %d"

#. TRANS: "Hard AI"
#: common/requirements.c:7072
#, c-format
msgid "%s AI"
msgstr "AI %s"

#. TRANS: Terrain class: "Land terrain"
#: common/requirements.c:7083
#, c-format
msgid "%s terrain"
msgstr "Medan %s"

#: common/requirements.c:7106
#, c-format
msgid "After %s"
msgstr "Setelah %s"

#. TRANS: "Irrigation possible"
#: common/requirements.c:7131
#, c-format
msgid "%s possible"
msgstr "%s dapat dilakukan"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "Tek. Masa Depan"

#: common/team.c:221
#, c-format
msgid "Team %d"
msgstr "Tim %d"

#. TRANS: %s is ruleset-chosen team name (e.g. "Red")
#: common/team.c:437
#, c-format
msgid "team %s"
msgstr "tim %s"

#. TRANS: terrain class: used adjectivally
#: common/terrain.h:73
msgid "Oceanic"
msgstr "Lautan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Dibekukan"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: common/unit.c:2081
#, c-format
msgid ""
"Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Upgrade %s menjadi %s seharga %d emas?\n"
"%s"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "Maaf, belum bisa menatarkan %s."

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: common/unit.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to %s costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Upgrading %s to %s costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Meng-upgrade %s menjadi %s membutuhkan %d emas.\n"
"%s"

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "Anda hanya bisa menatarkan unit di kota anda."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(versi beta)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv versi %s %s"

#: common/version.c:49
#, c-format
msgid "Freeciv version %s (%s)"
msgstr "Versi Freeciv %s (%s)"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Versi Freeciv %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "versi uji beta"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: common/version.c:128
#, c-format
msgid ""
"THIS IS A BETA VERSION\n"
"Freeciv %s will be released in %s, at %s"
msgstr ""
"INI ADALAH VERSI BETA\n"
"Freeciv %s akan diluncurkan pada %s, di %s"

#: common/version.c:133
#, c-format
msgid ""
"THIS IS A BETA VERSION\n"
"Freeciv %s will be released at %s"
msgstr ""
"INI ADALAH VERSI BETA\n"
"Freeciv %s akan diluncurkan pada %s"

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "Karena peradaban seharusnya bebas!"

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s dari %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (sambungan tidak tuntas)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (pemain %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Akuaduk"

#: data/civ1/buildings.ruleset:100
msgid "Allows a city to grow larger than size 10."
msgstr "Memungkinkan sebuah kota untuk berkembang lebih besar dari ukuran 10."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Barak II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Barak III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Koloseum"

#: data/civ1/buildings.ruleset:306 data/civ2/buildings.ruleset:364
#: data/classic/buildings.ruleset:371 data/sandbox/buildings.ruleset:468
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:465 data/multiplayer/buildings.ruleset:372
msgid "Courthouse"
msgstr "Pengadilan"

#: data/civ1/buildings.ruleset:374 data/civ2/buildings.ruleset:436
#: data/classic/buildings.ruleset:443 data/multiplayer/buildings.ruleset:444
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"Jumlah cadangan makanan akan menjadi setengah penuh ketika sebuah kota "
"dengan Lumbung menyusut atau tumbuh. Ini akan membantu kota untuk tumbuh "
"lebih cepat dan lebih mudah menghadapi bencana kelaparan."

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "PLTA"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "Pasar"

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Angkutan Massal"

#: data/civ1/buildings.ruleset:495 data/civ2/buildings.ruleset:575
#: data/classic/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:580
msgid ""
"Neutralizes the pollution generated by the population.  The population "
"simply has no effect on the pollution generated in the city."
msgstr ""
"Menetralkan polusi yang dihasilkan kota sehingga tidak berefek apa-apa pada "
"penduduk kota."

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "PLTN"

#: data/civ1/buildings.ruleset:555 data/civ1/buildings.ruleset:632
msgid "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant."
msgstr "Sebuah kota hanya dapat memiliki satu PLTA, PLTU, atau PLTN."

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Istana"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Pusat Daur Ulang"

#: data/civ1/buildings.ruleset:657 data/civ2/buildings.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:850 data/multiplayer/buildings.ruleset:829
#, no-c-format
msgid ""
"Building a Recycling Center reduces the amount of pollution generated by "
"production in a city by 66%."
msgstr ""
"Membangun Pusat Daur Ulang akan mengurangi polusi yang terbentuk di kota "
"sebesar 66%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "Pertahanan SDI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "Komponen Antariksa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:707 data/civ2/buildings.ruleset:979
#: data/classic/buildings.ruleset:1020 data/sandbox/buildings.ruleset:1222
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1191 data/alien/buildings.ruleset:630
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:997
msgid ""
"Space Components can be differentiated into Propulsion and Fuel Components.  "
"Each pair of them reduces your spaceship's travel time.  You can build up to "
"8 pairs."
msgstr ""
"Komponen Antariksa dapat dibedakan menjadi Komponen Dorongan dan Bahan "
"Bakar. Setiap pasangnya akan mengurangi waktu tempuh kapal angkasa. Anda "
"dapat membangun sampai 8 pasang Komponen."

#: data/civ1/buildings.ruleset:711 data/civ1/buildings.ruleset:748
#: data/civ1/buildings.ruleset:776 data/civ2/buildings.ruleset:983
#: data/civ2/buildings.ruleset:1020 data/civ2/buildings.ruleset:1048
#: data/classic/buildings.ruleset:1024 data/classic/buildings.ruleset:1062
#: data/classic/buildings.ruleset:1091 data/sandbox/buildings.ruleset:1226
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1304 data/sandbox/buildings.ruleset:1336
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1195 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1268
msgid ""
"Before you can build any spaceship parts, the Apollo Program wonder must "
"have been built by any player."
msgstr ""
"Sebelum Anda dapat membangun kapal angkasa, harus ada pemain yang sudah "
"menjalankan Program Apollo."

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "Modul Antariksa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:735 data/civ2/buildings.ruleset:1007
#: data/classic/buildings.ruleset:1049 data/sandbox/buildings.ruleset:1291
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1223 data/alien/buildings.ruleset:655
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1026
msgid ""
"Space Modules are the most expensive parts of spaceships.  There are three "
"different types of Space Module:"
msgstr ""
"Modul Antariksa adalah bagian yang paling mahal dari kapal angkasa. Ada tiga "
"jenis Modul Antariksa:"

#: data/civ1/buildings.ruleset:738 data/civ2/buildings.ruleset:1010
#: data/classic/buildings.ruleset:1052 data/sandbox/buildings.ruleset:1294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1226 data/alien/buildings.ruleset:658
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1029
msgid "- Habitation Module: provides living space for 10,000 people."
msgstr "- Modul Tempat Tinggal: menyediakan ruang untuk 10.000 orang."

#: data/civ1/buildings.ruleset:740 data/civ2/buildings.ruleset:1012
#: data/classic/buildings.ruleset:1054 data/sandbox/buildings.ruleset:1296
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1228 data/alien/buildings.ruleset:660
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1031
msgid ""
"- Life Support Module: provides food and water for the population of one "
"Habitation Module."
msgstr ""
"- Modul Pendukung Kehidupan: menyediakan makanan dan air untuk orang-orang "
"di Modul Tempat Tinggal."

#: data/civ1/buildings.ruleset:743 data/civ2/buildings.ruleset:1015
#: data/classic/buildings.ruleset:1057 data/sandbox/buildings.ruleset:1299
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1231 data/alien/buildings.ruleset:663
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1034
msgid ""
"- Solar Panels: provides the energy needed for any two of the other Modules."
msgstr "- Panel Surya: menyediakan energi yang dibutuhkan dua Modul lainnya."

#: data/civ1/buildings.ruleset:746 data/civ2/buildings.ruleset:1018
#: data/classic/buildings.ruleset:1060 data/sandbox/buildings.ruleset:1302
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1234 data/alien/buildings.ruleset:666
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1037
msgid "You can build up to 4 Space Modules of each kind."
msgstr "Anda dapat membangun sampai 4 Modul Antariksa untuk tiap jenisnya."

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "Rangka Antariksa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:772 data/civ2/buildings.ruleset:1044
#: data/classic/buildings.ruleset:1087 data/sandbox/buildings.ruleset:1332
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1264 data/alien/buildings.ruleset:689
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1064
msgid ""
"Space Structurals form the base of your spaceship.  All other spaceship "
"parts need to be connected to Structurals in order to function.  You can "
"build up to 32 Space Structurals."
msgstr ""
"Rangka Antariksa adalah rangka dasar kapal angkasa. Semua bagian kapal "
"angkasa harus dihubungkan dengan rangka-rangka ini agar dapat bekerja. Anda "
"dapat membangun sampai 32 Rangka Antariksa."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
msgid "Temple"
msgstr "Kuil"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "Program Apollo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Kolosus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Observatorium Copernicus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Pengobatan Kanker"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Penjelajahan Darwin"

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Perpustakaan Raksasa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:980 data/civ2/buildings.ruleset:1379
#: data/classic/buildings.ruleset:1427
msgid ""
"The civilization which builds the Great Library gets every advance that at "
"least two other teams have achieved."
msgstr ""
"Bangsa yang memiliki Perpustakaan Raksasa akan mendapatkan setiap ilmu "
"pengetahuan yang sudah dimiliki setidaknya dua bangsa lain."

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Dinding Raksasa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "Berfungsi sebagai Dinding Kota di seluruh kota anda."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Taman Gantung"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "Bendungan Hoover"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Kampus Isaac Newton"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "Katedral J.S. Bach"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1134 data/multiplayer/buildings.ruleset:1615
msgid "Gives all your sea units 1 additional movement point."
msgstr "Memberikan 1 poin pergerakan tambahan bagi unit-unit laut."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Ekspedisi Magellan"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1157
msgid "Gives all sea units 1 additional movement point."
msgstr "Memberikan 1 poin pergerakan tambahan bagi unit-unit laut."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Proyek Manhattan"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Kapel Michaelangelo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1203
msgid "Double effects of Cathedrals, in all cities."
msgstr "Melipatgandakan efek Katedral, di semua kota."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Piramida"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1252 data/civ1/buildings.ruleset:1327
#: data/civ2/buildings.ruleset:1800 data/classic/buildings.ruleset:1856
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1849
msgid ""
"Allows you to choose any government, including those that have not yet been "
"researched by your civilization, and without the transition period of "
"Anarchy."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda untuk memilih pemerintahan apapun, termasuk yang belum "
"dipelajari, dan tanpa periode Anarki."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "Program SETI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Teater Shakespeare"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "Perserikatan Bangsa-bangsa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Hak Pilih Wanita"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Penghibur"

#: data/civ1/cities.ruleset:66 data/civ2/cities.ruleset:66
#: data/classic/cities.ruleset:66 data/sandbox/cities.ruleset:67
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:67 data/alien/cities.ruleset:66
#: data/multiplayer/cities.ruleset:65
msgid "?Scientist:S"
msgstr "I"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Warna Banjir"

msgid "Volcano"
msgstr "Gunung Api"

msgid "Goods"
msgstr "Barang"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "Tim 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "Tim 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "Tim 3"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "Tim 4"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Anarki"

#: data/civ1/governments.ruleset:79 data/civ2/governments.ruleset:77
#: data/classic/governments.ruleset:77 data/sandbox/governments.ruleset:77
#: data/sandbox/governments.ruleset:119 data/civ2civ3/governments.ruleset:77
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:119
#: data/multiplayer/governments.ruleset:77
#, c-format
msgid "Warlord %s"
msgstr "Panglima %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:80 data/civ2/governments.ruleset:78
#: data/classic/governments.ruleset:78 data/sandbox/governments.ruleset:78
#: data/sandbox/governments.ruleset:120 data/civ2civ3/governments.ruleset:78
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:120
#: data/multiplayer/governments.ruleset:78
#, c-format
msgid "Warlady %s"
msgstr "Panglima %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Despotisme"

#: data/civ1/governments.ruleset:107 data/civ2/governments.ruleset:105
#: data/classic/governments.ruleset:105 data/sandbox/governments.ruleset:164
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:164
#: data/multiplayer/governments.ruleset:105
msgid ""
"Under Despotism, you are the absolute ruler of your people.  Your control "
"over your citizens is maintained largely by martial law."
msgstr ""
"Dengan Despotisme, Andalah penguasa mutlak atas negara Anda. Kekuasaan Anda "
"atas negara Anda sebagian besar didasari oleh hukum adat."

#: data/civ1/governments.ruleset:110 data/classic/governments.ruleset:108
#: data/multiplayer/governments.ruleset:108
msgid ""
"Despotism suffers the highest level of corruption of all forms of government."
msgstr ""
"Tingkat korupsi pemerintahan Despotisme adalah yang tertinggi dibanding "
"pemerintahan lainnya."

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Monarki"

#: data/civ1/governments.ruleset:129 data/civ2/governments.ruleset:127
#: data/classic/governments.ruleset:127 data/sandbox/governments.ruleset:202
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:202
#: data/multiplayer/governments.ruleset:127
#, c-format
msgid "King %s"
msgstr "Raja %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:130 data/civ2/governments.ruleset:128
#: data/classic/governments.ruleset:128 data/sandbox/governments.ruleset:203
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:203
#: data/multiplayer/governments.ruleset:128
#, c-format
msgid "Queen %s"
msgstr "Ratu %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:132 data/civ2/governments.ruleset:130
#: data/classic/governments.ruleset:130 data/sandbox/governments.ruleset:205
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:205
#: data/multiplayer/governments.ruleset:130
msgid ""
"Under Monarchy, a king or queen serves as a hereditary figurehead for your "
"government."
msgstr ""
"Dengan Monarki, seorang raja atau ratu mengepalai negara secara turun-"
"temurun."

#: data/civ1/governments.ruleset:135 data/classic/governments.ruleset:133
#: data/multiplayer/governments.ruleset:133
msgid ""
"Monarchy suffers the same small amount of corruption that the Republic does."
msgstr ""
"Tingkat korupsi pada pemerintahan Monarki sama rendahnya dengan pemerintahan "
"Republik."

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Komunisme"

#: data/civ1/governments.ruleset:153 data/civ2/governments.ruleset:151
#: data/classic/governments.ruleset:151 data/sandbox/governments.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:242 data/alien/governments.ruleset:122
#: data/alien/governments.ruleset:170 data/multiplayer/governments.ruleset:151
#, c-format
msgid "Comrade %s"
msgstr "Kamerad %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:154 data/civ2/governments.ruleset:152
#: data/classic/governments.ruleset:152 data/sandbox/governments.ruleset:243
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:243 data/alien/governments.ruleset:123
#: data/alien/governments.ruleset:171 data/multiplayer/governments.ruleset:152
#, c-format
msgid "?female:Comrade %s"
msgstr "Kamerad %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:156 data/civ2/governments.ruleset:154
#: data/classic/governments.ruleset:154 data/sandbox/governments.ruleset:245
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:245
#: data/multiplayer/governments.ruleset:154
msgid ""
"A Communist government is based on the ideal that all people are equal.  All "
"goods are owned by the state, rather than by private citizens.  Communism "
"gives a balance between military and commercial styles of government."
msgstr ""
"Pemerintahan Komunis berdasar pada paham bahwa semua orang itu sama. Semua "
"barang dimiliki negara, tidak ada hak milik pribadi. Komunisme "
"menyeimbangkan gaya pemerintahan militer dan komersial."

#: data/civ1/governments.ruleset:161 data/classic/governments.ruleset:159
#: data/multiplayer/governments.ruleset:159
msgid ""
"Under Communism, corruption does not vary by distance from the capital; all "
"cities (including the capital) have a modest amount of corruption."
msgstr ""
"Tingkat korupsi pada pemerintahan Komunis tidak bergantung pada jarak dari "
"ibukota; semua kota memiliki tingkat korupsi yang lumayan."

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Republik"

#: data/civ1/governments.ruleset:180 data/civ2/governments.ruleset:209
#: data/sandbox/governments.ruleset:333 data/civ2civ3/governments.ruleset:332
#: data/nation/byzantium.ruleset:32 data/nation/roman.ruleset:53
#, c-format
msgid "Consul %s"
msgstr "Konsul %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:181 data/civ2/governments.ruleset:210
#: data/sandbox/governments.ruleset:334 data/civ2civ3/governments.ruleset:333
#: data/nation/byzantium.ruleset:32 data/nation/roman.ruleset:53
#, c-format
msgid "?female:Consul %s"
msgstr "Konsul %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "Demokrasi"

#: data/civ1/governments.ruleset:205 data/civ2/governments.ruleset:234
#: data/classic/governments.ruleset:178 data/sandbox/governments.ruleset:372
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:371 data/alien/governments.ruleset:146
#: data/alien/governments.ruleset:194 data/multiplayer/governments.ruleset:178
#, c-format
msgid "President %s"
msgstr "Presiden %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:206 data/civ2/governments.ruleset:235
#: data/classic/governments.ruleset:179 data/sandbox/governments.ruleset:373
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:372 data/alien/governments.ruleset:147
#: data/alien/governments.ruleset:195 data/multiplayer/governments.ruleset:179
#, c-format
msgid "?female:President %s"
msgstr "Presiden %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "Kuno"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "Modern"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5 src/gr-cuisine.c:45
msgid "American"
msgstr "Amerika"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "Amerika"

#: data/civ1/nations.ruleset:131 data/civ1/nations.ruleset:245
#: data/civ2/nations.ruleset:134 data/civ2/nations.ruleset:250
#: data/civ2/nations.ruleset:461 data/nation/american.ruleset:49
#: data/nation/aztec.ruleset:29 data/nation/celtic.ruleset:42
#, c-format
msgid "Speaker %s"
msgstr "Juru Bicara %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:131 data/civ1/nations.ruleset:245
#: data/civ2/nations.ruleset:134 data/civ2/nations.ruleset:250
#: data/civ2/nations.ruleset:461 data/nation/american.ruleset:49
#: data/nation/aztec.ruleset:29 data/nation/celtic.ruleset:42
#, c-format
msgid "?female:Speaker %s"
msgstr "Juru Bicara %s"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Aztec sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "Aztec"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "Babilonia"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "Babilonia"

#: data/civ1/nations.ruleset:333 data/civ2/nations.ruleset:338
msgid ""
"Babylon was the dominant city of Mesopotamia from the 18th to 7th centuries "
"BC under a succession of peoples including Amorites, Kassites, Assyrians, "
"and Chaldeans."
msgstr ""
"Babilonia adalah sebuah kekaisaran yang sangat besar di wilayah Mesopotamia "
"yang berkuasa sejak abad ke-18 sampai ke-7 SM di bawah pimpinan banyak "
"bangsa, termasuk Amori, Kassit, Asyur dan Kasdim."

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "Cina"

#: data/civ1/nations.ruleset:400 data/civ2/nations.ruleset:533
msgid ""
"China is the oldest major civilization that is still in existence today, "
"with written records dating back over 3,500 years. After first being unified "
"by the Qin dynasty in 221 BC, China alternated between periods of unity and "
"disunity, and was occasionally conquered by external ethnicities. Today, the "
"People's Republic of China, established by the Communists in 1949, occupies "
"the mainland, while the former Nationalist government of the Republic of "
"China governs the island of Taiwan."
msgstr ""
"Cina adalah peradaban tertua yang masih ada sampai sekarang, dengan sejarah "
"selama 3.500 tahun yang tertulis. Setelah disatukan oleh Dinasti Qin pada "
"221 SM, Cina mengalami masa-masa persatuan dan perpecahan, bahkan pernah "
"juga ditaklukkan oleh bangsa lain. Saat ini, Republik Rakyat Cina yang "
"didirikan kaum komunis pada 1949 menduduki wilayah daratan utamanya, "
"sedangkan kaum nasionalisnya mendirikan negara baru di kepulauan Taiwan."

#: data/civ1/nations.ruleset:416 data/civ2/nations.ruleset:550
#: data/civ2/nations.ruleset:1429 data/nation/aztec.ruleset:30
#: data/nation/brazilian.ruleset:30 data/nation/byzantium.ruleset:31
#: data/nation/chinese.ruleset:29 data/nation/ethiopian.ruleset:27
#: data/nation/japanese.ruleset:23
#, c-format
msgid "Emperor %s"
msgstr "Kaisar %s"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Egyptian sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:546 data/civ2/nations.ruleset:680
#: data/nation/egyptian.ruleset:5
msgid "Egyptian"
msgstr "Mesir"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "Mesir"

#: data/civ1/nations.ruleset:560 data/civ2/nations.ruleset:695
#: data/nation/egyptian.ruleset:29
#, c-format
msgid "Pharaoh %s"
msgstr "Firaun %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:561 data/civ2/nations.ruleset:696
#: data/nation/egyptian.ruleset:30
#, c-format
msgid "Great Pharaoh %s"
msgstr "Firaun Besar %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "Inggris"

#: data/civ1/nations.ruleset:642 data/civ1/nations.ruleset:1035
#: data/civ2/nations.ruleset:778 data/civ2/nations.ruleset:1177
#: data/civ2/nations.ruleset:1431 data/civ2/nations.ruleset:1943
#: data/civ2/nations.ruleset:2017 data/classic/governments.ruleset:203
#: data/sandbox/governments.ruleset:414 data/civ2civ3/governments.ruleset:412
#: data/multiplayer/governments.ruleset:203
#, c-format
msgid "Prime Minister %s"
msgstr "Perdana Menteri %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:642 data/civ1/nations.ruleset:1035
#: data/civ2/nations.ruleset:778 data/civ2/nations.ruleset:1177
#: data/civ2/nations.ruleset:1431 data/civ2/nations.ruleset:1943
#: data/civ2/nations.ruleset:2017 data/classic/governments.ruleset:204
#: data/sandbox/governments.ruleset:415 data/civ2civ3/governments.ruleset:413
#: data/multiplayer/governments.ruleset:204
#, c-format
msgid "?female:Prime Minister %s"
msgstr "Perdana Menteri %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "Prancis"

#: data/civ1/nations.ruleset:744 data/civ2/nations.ruleset:881
msgid ""
"France has long been a major power in Europe. French conquerors like Emperor "
"Napoleon and King Charlemagne united large parts of Europe under the French "
"flag."
msgstr ""
"Prancis telah lama menjadi kekuatan besar di Eropa. Penakluk dari Prancis "
"seperti Kaisar Napoleon dan Raja Charlemagne menyatukan bagian besar Eropa "
"dibawah bendera Prancis."

#: data/civ1/nations.ruleset:755 data/civ2/nations.ruleset:893
#: data/nation/french.ruleset:42
#, c-format
msgid "Chieftain %s"
msgstr "Kepala Suku %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:755 data/civ2/nations.ruleset:893
#: data/nation/french.ruleset:42
#, c-format
msgid "?female:Chieftain %s"
msgstr "Kepala Suku %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "Jerman"

#: data/civ1/nations.ruleset:882 data/civ2/nations.ruleset:1022
#: data/nation/austrian.ruleset:51 data/nation/byzantium.ruleset:28
#: data/nation/egyptian.ruleset:28 data/nation/german.ruleset:33
#, c-format
msgid "Chancellor %s"
msgstr "Kanselir %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:882 data/civ2/nations.ruleset:1022
#: data/nation/austrian.ruleset:51 data/nation/byzantium.ruleset:28
#: data/nation/egyptian.ruleset:28 data/nation/german.ruleset:33
#, c-format
msgid "?female:Chancellor %s"
msgstr "Kanselir %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:883 data/civ2/nations.ruleset:1023
#: data/nation/austrian.ruleset:53 data/nation/german.ruleset:35
#: data/nation/italian.ruleset:45 data/nation/polish.ruleset:38
#, c-format
msgid "First Secretary %s"
msgstr "Sekretaris Utama %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:883 data/civ2/nations.ruleset:1023
#: data/nation/austrian.ruleset:53 data/nation/german.ruleset:35
#: data/nation/italian.ruleset:45 data/nation/polish.ruleset:38
#, c-format
msgid "?female:First Secretary %s"
msgstr "Sekretaris Utama %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "Yunani"

#: data/civ1/nations.ruleset:1025 data/civ2/nations.ruleset:1166
#: data/nation/greek.ruleset:8
msgid "The ancient Greeks, between Mycenae and the Roman conquest."
msgstr "Yunani Kuno, di antara penaklukan Mykenai dan Romawi."

#: data/civ1/nations.ruleset:1034 data/civ2/nations.ruleset:1176
#: data/nation/byzantium.ruleset:29 data/nation/greek.ruleset:24
#, c-format
msgid "Despot %s"
msgstr "Despot %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1034 data/civ2/nations.ruleset:1176
#: data/nation/byzantium.ruleset:29 data/nation/greek.ruleset:24
#, c-format
msgid "?female:Despot %s"
msgstr "Despot %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "India"

#: data/civ1/nations.ruleset:1177 data/civ2/nations.ruleset:1319
msgid ""
"The cradle of Ancient Indian civilization lay in the Indus river valley in "
"modern-day Pakistan."
msgstr ""
"Peradaban India Kuno lahir di lembah sungai Indus, di kawasan Pakistan "
"modern. "

#: data/civ1/nations.ruleset:1187 data/civ2/nations.ruleset:1330
#: data/nation/indian.ruleset:26 data/nation/khmer.ruleset:26
#, c-format
msgid "Raja %s"
msgstr "Raja %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1187 data/civ2/nations.ruleset:1330
#: data/nation/indian.ruleset:26 data/nation/khmer.ruleset:26
#, c-format
msgid "Rani %s"
msgstr "Rani %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1188 data/civ2/nations.ruleset:1331
#: data/nation/indian.ruleset:28 data/nation/khmer.ruleset:27
#, c-format
msgid "Maharaja %s"
msgstr "Maharaja %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1188 data/civ2/nations.ruleset:1331
#: data/nation/indian.ruleset:28 data/nation/khmer.ruleset:27
#, c-format
msgid "Maharani %s"
msgstr "Maharani %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1189 data/civ2/nations.ruleset:1332
#: data/nation/indian.ruleset:29
#, c-format
msgid "Mahatma %s"
msgstr "Mahatma %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1189 data/civ2/nations.ruleset:1332
#: data/nation/indian.ruleset:29
#, c-format
msgid "?female:Mahatma %s"
msgstr "Mahatma %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "Mongolia"

#: data/civ1/nations.ruleset:1274 data/civ2/nations.ruleset:1535
#: data/nation/mongol.ruleset:8
msgid ""
"In the centuries after their unification by Chinggis Khan, the Mongols "
"conquered the largest empire in human history, encompassing most of the "
"continent of Asia. They became notorious for their utter ruthlessness in "
"warfare."
msgstr ""
"Berabad-abad setelah disatukan oleh Genghis Khan, Mongolia menaklukkan "
"kekaisaran terbesar dalam sejarah manusia, mencakup sebagian besar benua "
"Asia. Mereka terkenal karena kebengisannya dalam pertempuran."

#: data/civ1/nations.ruleset:1286 data/civ2/nations.ruleset:1548
#: data/nation/hunnic.ruleset:42 data/nation/mongol.ruleset:33
#, c-format
msgid "%s Khan"
msgstr "%s Khan"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "Romawi"

#: data/civ1/nations.ruleset:1353 data/civ2/nations.ruleset:1691
#: data/nation/brazilian.ruleset:29 data/nation/roman.ruleset:51
#, c-format
msgid "Dictator %s"
msgstr "Diktator %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1353 data/civ2/nations.ruleset:1691
#: data/nation/brazilian.ruleset:29 data/nation/roman.ruleset:51
#, c-format
msgid "Dictatrix %s"
msgstr "Diktator %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1354 data/civ2/nations.ruleset:1692
#, c-format
msgid "Imperator %s"
msgstr "Kaisar %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "Rusia"

#: data/civ1/nations.ruleset:1396 data/civ2/nations.ruleset:1734
msgid ""
"According to legend, Slavic and Finnic tribes of Novgorod invited in the "
"year 862 the Varangian (Viking) king Rurik to bring order to their land. "
"Rurik established Kievan Rus' in this realm, the first Russian state. By the "
"11th century, Kievan Rus' had disintegrated into lesser princedoms, which "
"were once again united into one state by Ivan III in the 15th century. After "
"decisive victory over Sweden and large territorial gains, Peter I pronounced "
"the Russian Empire in 1721. The Russian Empire lasted until 1917 when a "
"socialist revolution dethroned the last Russian emperor. After USSR "
"dissolution in 1991 Russia appeared on world map again, now as a federative "
"republic."
msgstr ""
"Menurut legenda, pada tahun 862, suku Novgorod meminta Raja Rurik dari "
"Varangian (Viking) untuk memerintah. Kemudian Raja Rurik mendirikan Kievan "
"Rus', negara Rusia pertama. Pada abad ke-11, Kievan Rus' mengalami "
"perpecahan sampai akhirnya disatukan kembali oleh Ivan III pada abad ke-15. "
"Setelah menang dari Swedia dan menguasai wilayah yang besar, Peter I "
"mendirikan kekaisaran Rusia pada tahun 1721. Kekaisaran ini berakhir pada "
"tahun 1917 setelah revolusi kaum sosialis menggulingkan kaisar terakhirnya. "
"Setelah jatuhnya Uni Soviet pada 1991, Rusia kembali berdiri, tetapi sebagai "
"republik federal."

#: data/civ1/nations.ruleset:1414 data/civ2/nations.ruleset:1753
#, c-format
msgid "Duke %s"
msgstr "Adipati %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1415 data/civ2/nations.ruleset:1754
#: data/nation/russian.ruleset:50
#, c-format
msgid "Tsar %s"
msgstr "Tsar %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "Zulu"

#: data/civ1/nations.ruleset:1493 data/civ2/nations.ruleset:2087
#: data/nation/zulu.ruleset:8
msgid ""
"The Zulus are a warlike Bantu people who migrated from west-central Africa "
"into southern Africa beginning in the early 1700s, conquering the native "
"Khoisan peoples and clashing with European settlers."
msgstr ""
"Bangsa Zulu adalah orang-orang Bantu yang bermigrasi dari Afrika tengah-"
"barat ke Afrika selatan pada awal 1700-an. Mereka menaklukkan orang-orang "
"Khoisan dan berselisih dengan para penjajah dari Eropa."

#: data/civ1/nations.ruleset:1505 data/civ2/nations.ruleset:460
#: data/civ2/nations.ruleset:1846 data/civ2/nations.ruleset:2100
#: data/nation/celtic.ruleset:41 data/nation/cherokee.ruleset:25
#: data/nation/iroquois.ruleset:29 data/nation/polynesian.ruleset:23
#: data/nation/sioux.ruleset:30 data/nation/zulu.ruleset:41
#, c-format
msgid "Spokesman %s"
msgstr "Juru Bicara %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1505 data/civ2/nations.ruleset:460
#: data/civ2/nations.ruleset:1846 data/civ2/nations.ruleset:2100
#: data/nation/celtic.ruleset:41 data/nation/cherokee.ruleset:25
#: data/nation/iroquois.ruleset:29 data/nation/polynesian.ruleset:23
#: data/nation/sioux.ruleset:30 data/nation/zulu.ruleset:41
#, c-format
msgid "Spokeswoman %s"
msgstr "Juru Bicara %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbar"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "Barbar"

#: data/civ1/nations.ruleset:1565 data/civ2/nations.ruleset:2160
#: data/nation/barbarian.ruleset:8 data/nation/singlebarbarian.ruleset:8
msgid ""
"Since the dawn of civilization, barbarians have been a threat to cultured "
"peoples everywhere."
msgstr ""
"Sejak keruntuhan peradabannya, suku barbar menjadi ancaman bagi orang-orang "
"berbudaya dimanapun."

#: data/civ1/nations.ruleset:1604 data/civ2/nations.ruleset:2199
#: data/nation/pirate.ruleset:6
msgid "?plural:Pirates"
msgstr "Bajak Laut"

#: data/civ1/nations.ruleset:1606 data/civ2/nations.ruleset:2201
#: data/nation/pirate.ruleset:8
msgid ""
"As long as honest men have sailed the seas, pirates have been a scourge of "
"them and of all coastal dwelling peoples."
msgstr ""
"Selama pria yang jujur masih mengarungi lautan, para bajak laut akan selalu "
"menjadi bahaya bagi mereka dan orang-orang pesisir."

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "Eropa"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "Klasik"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "Tropis"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "Asia"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "Babilonia"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "Keltik"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "Renaisans"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "Industri"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "Modern"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "PostModern"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Penerbangan Lanjutan"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Teori Atom"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Pembangunan Jembatan"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Pengolahan Perunggu"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Upacara Pemakaman"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Kekesatriaan"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Kode Hukum"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Mesin Pembakaran"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Komputer"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Kewajiban Militer"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside:  
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/techs.ruleset:247 data/civ2/techs.ruleset:264
#: data/classic/techs.ruleset:264 data/sandbox/techs.ruleset:266
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:265 data/multiplayer/techs.ruleset:264
#: src/fdospecgen.h:372 src/fdospecgen.h:378
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_construction
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_construction
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_F
msgid "Construction"
msgstr "Konstruksi"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Bahan Peledak"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Feodalisme"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Penerbangan"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Tenaga Fusi"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Rekayasa Genetik"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Mesiu"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Menunggang Kuda"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Industrialisasi"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Rekacipta"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Pengolahan Besi"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Serikat Buruh"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Melek Huruf"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Kemagnetan"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Pembuatan Peta"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Pertukangan Batu"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Produksi Massal"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:547
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Kedokteran"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "Ilmu Suluk"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "Meningkatkan efek dari Kuil."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Fisi Nuklir"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Tenaga Nuklir"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Filsafat"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Physics software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp src/fdospecgen.h:816 src/fdospecgen.h:822
msgid "Physics"
msgstr "Fisika"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Plastik"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "Penyulingan"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:224
msgid "Religion"
msgstr "Agama"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Robotics software
#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
#: src/fdospecgen.h:912 src/fdospecgen.h:918
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Keroketan"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Penerbangan Antariksa"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Mesin Uap"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Superkonduktor"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Korporasi"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Republik"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Jentera"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Teori Gravitasi"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "Lautan"

#: data/civ1/terrain.ruleset:307
msgid ""
"Arctic tiles are found only in the most northerly or southerly reaches of "
"the world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Ubin Arktik hanya dapat ditemukan di ujung utara atau selatan dunia. Suhunya "
"sangat dingin, sehingga sulit digarap."

#: data/civ1/terrain.ruleset:357 data/civ2/terrain.ruleset:354
#: data/classic/terrain.ruleset:514 data/sandbox/terrain.ruleset:520
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:519 data/multiplayer/terrain.ruleset:504
msgid ""
"Deserts are regions of extreme dryness, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Gurun adalah wilayah dengan kekeringan ekstrim, membuat pertanian dan "
"perdagangan menjadi sangat sulit."

#: data/civ1/terrain.ruleset:408 data/civ2/terrain.ruleset:405
#: data/classic/terrain.ruleset:570 data/sandbox/terrain.ruleset:582
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:581 data/multiplayer/terrain.ruleset:558
msgid "Forests are densely wooded, making agriculture somewhat problematic."
msgstr ""
"Hutan memiliki pepohonan yang rapat, membuat pertanian agak bermasalah."

#: data/civ1/terrain.ruleset:414 data/civ2/terrain.ruleset:411
#: data/classic/terrain.ruleset:576 data/sandbox/terrain.ruleset:588
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:587 data/multiplayer/terrain.ruleset:564
msgid "Grassland"
msgstr "Padang Rumput"

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Perbukitan"

#: data/civ1/terrain.ruleset:505 data/civ2/terrain.ruleset:502
#: data/classic/terrain.ruleset:673 data/sandbox/terrain.ruleset:685
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:684 data/multiplayer/terrain.ruleset:657
msgid ""
"In addition to being amenable to agriculture, Hills are frequently rich in "
"resources."
msgstr ""
"Selain dapat dijadikan lahan pertanian, Perbukitan biasanya kaya akan bahan "
"tambang."

#: data/civ1/terrain.ruleset:557 data/civ2/terrain.ruleset:552
#: data/classic/terrain.ruleset:726 data/multiplayer/terrain.ruleset:708
msgid "Jungles are densely overgrown, making agriculture somewhat problematic."
msgstr ""
"Rimba memiliki pohon yang terlampau lebat, membuat pertanian agak bermasalah."

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Pegunungan"

#: data/civ1/terrain.ruleset:604 data/civ2/terrain.ruleset:600
#: data/classic/terrain.ruleset:777 data/sandbox/terrain.ruleset:793
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:792 data/multiplayer/terrain.ruleset:757
msgid ""
"Mountains are regions of extreme altitude, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Pegunungan adalah wilayah dengan ketinggian ekstrim, membuat pertanian dan "
"perdagangan sangat sulit."

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Dataran"

#: data/civ1/terrain.ruleset:657 data/civ2/terrain.ruleset:650
#: data/classic/terrain.ruleset:829 data/sandbox/terrain.ruleset:850
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:849 data/multiplayer/terrain.ruleset:807
msgid ""
"Plains are very broad, sparse regions, which makes trade slightly "
"inconvenient."
msgstr ""
"Dataran adalah wilayah yang sangat luas yang kurang sesuai untuk perdagangan."

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "Rawa"

#: data/civ1/terrain.ruleset:707 data/civ2/terrain.ruleset:701
#: data/classic/terrain.ruleset:883 data/multiplayer/terrain.ruleset:859
msgid ""
"Swamps suffer from an over-abundance of water, making agriculture somewhat "
"problematic."
msgstr ""
"Rawa-rawa terbentuk dari luapan air, membuat pertanian agak bermasalah."

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Tundra"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr ""
"Tundra adalah wilayah yang luas dan dingin, cocok untuk pertanian dan "
"lainnya."

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Irigasi"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1095 data/civ2/terrain.ruleset:1167
#: data/classic/terrain.ruleset:1386 data/sandbox/terrain.ruleset:1447
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1446 data/multiplayer/terrain.ruleset:1361
msgid "Minor Tribe Village"
msgstr "Perkampungan Suku Kecil"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Rel Kereta"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1247 data/civ2/terrain.ruleset:1394
#: data/classic/terrain.ruleset:1697 data/multiplayer/terrain.ruleset:1669
msgid ""
"Roads and railroads can only be built on River tiles if your civilization "
"has learned Bridge Building technology."
msgstr ""
"Jalan dan rel hanya dapat dibangun di atas sungai jika bangsa Anda sudah "
"mengenal teknologi Pembangunan Jembatan."

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "Buruan"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "Permata"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Kuda"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Anjing Laut"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Rudal Nuklir"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "veteran"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:130 data/civ2/units.ruleset:145
#: data/classic/units.ruleset:152 data/sandbox/units.ruleset:169
#: data/civ2civ3/units.ruleset:159 data/multiplayer/units.ruleset:152
msgid "?unitclass:Land"
msgstr "Darat"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:139 data/civ2/units.ruleset:157
#: data/classic/units.ruleset:164 data/sandbox/units.ruleset:206
#: data/civ2civ3/units.ruleset:196 data/alien/units.ruleset:151
#: data/multiplayer/units.ruleset:164
msgid "?unitclass:Sea"
msgstr "Laut"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:149 data/civ2/units.ruleset:174
#: data/classic/units.ruleset:185 data/sandbox/units.ruleset:231
#: data/civ2civ3/units.ruleset:218 data/multiplayer/units.ruleset:185
msgid "?unitclass:Air"
msgstr "Udara"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:156 data/civ2/units.ruleset:138
#: data/classic/units.ruleset:145 data/sandbox/units.ruleset:161
#: data/civ2civ3/units.ruleset:151 data/alien/units.ruleset:181
#: data/multiplayer/units.ruleset:145
msgid "?unitclass:Missile"
msgstr "Rudal"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Penduduk"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "Milisi"

#: data/civ1/units.ruleset:497 data/civ2/units.ruleset:555
#: data/classic/units.ruleset:624 data/sandbox/units.ruleset:749
#: data/civ2civ3/units.ruleset:694 data/multiplayer/units.ruleset:625
msgid ""
"This unit may be built from the start of the game.  It is the weakest "
"offensive unit."
msgstr ""
"Unit ini dapat dibangun sejak permainan dimulai, dan merupakan unit "
"penyerang terlemah."

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Falang"

#: data/civ1/units.ruleset:533 data/civ2/units.ruleset:591
#: data/classic/units.ruleset:660 data/sandbox/units.ruleset:785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:730 data/multiplayer/units.ruleset:661
msgid "The Phalanx is armored infantry, suitable for defending your cities."
msgstr "Falang adalah infanteri berbaju baja, cocok untuk melindungi kota."

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Legiun"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Serdadu"

#: data/civ1/units.ruleset:642 data/civ2/units.ruleset:895
#: data/classic/units.ruleset:925 data/sandbox/units.ruleset:966
#: data/civ2civ3/units.ruleset:911 data/multiplayer/units.ruleset:965
msgid ""
"Riflemen are World War-era infantry, very good at defending your cities."
msgstr ""
"Serdadu adalah infanteri pada masa Perang Dunia yang sangat baik dalam "
"melindungi kota Anda."

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Inf. Mek."

#: data/civ1/units.ruleset:678
msgid ""
"Mechanized Infantry; this unit has the strongest defense strength of any "
"land unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"Infanteri Mekanik memiliki pertahanan terkuat dibanding unit darat lainnya, "
"tetapi hanya tersedia di dekat ujung alur teknologi."

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "Kavaleri"

#: data/civ1/units.ruleset:715
msgid ""
"Cavalry are mounted warriors and an early shock-troop that can penetrate "
"deep into enemy territory."
msgstr ""
"Kavaleri adalah penunggang kuda yang dapat menembus jauh ke dalam wilayah "
"musuh."

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Kereta Tempur"

#: data/civ1/units.ruleset:752
msgid ""
"Chariots are horse-pulled war wagons, stronger but more expensive than "
"Cavalry."
msgstr ""
"Kereta Tempur adalah kereta yang ditarik kuda, lebih kuat namun lebih mahal "
"dari Penunggang Kuda"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Kesatria"

#: data/civ1/units.ruleset:789 data/civ2/units.ruleset:1190
#: data/classic/units.ruleset:1148 data/sandbox/units.ruleset:1398
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1342 data/multiplayer/units.ruleset:1260
msgid "Knights are mounted and heavily armored warriors."
msgstr "Kesatria adalah prajurit penunggang yang bertameng lapis baja."

#: data/civ1/units.ruleset:824 data/civ2/units.ruleset:1296
#: data/classic/units.ruleset:1254 data/multiplayer/units.ruleset:1366
msgid ""
"Armors are motorized war wagons that are faster, stronger, and can take more "
"damage than any mounted unit."
msgstr ""
"Tank adalah kendaraan perang yang lebih kuat, lebih cepat, dan lebih dapat "
"diandalkan daripada unit-unit penunggang kuda."

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Ketapel"

#: data/civ1/units.ruleset:861 data/civ2/units.ruleset:1333
#: data/classic/units.ruleset:1291 data/sandbox/units.ruleset:1542
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1486 data/multiplayer/units.ruleset:1403
msgid ""
"Catapults are large rock-throwing machines of war. They are very strong "
"attackers but equally weak defenders and will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Ketapel adalah pelontar batu besar. Ketapel adalah penyerang yang kuat "
"sekaligus pelindung yang lemah dan akan butuh pengawal agar kerjanya efektif."

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "Meriam"

#: data/civ1/units.ruleset:898 data/civ2/units.ruleset:1370
#: data/classic/units.ruleset:1328 data/multiplayer/units.ruleset:1440
msgid ""
"Cannons are large firearms that can fire heavy projectiles over long "
"distances. They are very strong attackers but equally weak defenders and "
"will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Meriam adalah senjata api besar yang dapat melontarkan proyektil berat "
"dengan jarak yang jauh. Meriam adalah penyerang yang kuat sekaligus "
"pelindung yang lemah dan akan butuh pengawal agar kerjanya efektif."

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Artileri"

#: data/civ1/units.ruleset:974 data/civ2/units.ruleset:1490
#: data/classic/units.ruleset:1447 data/sandbox/units.ruleset:1697
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1641 data/multiplayer/units.ruleset:1559
msgid ""
"Fighters are your first airborne units. They can move anywhere and attack "
"any unit."
msgstr ""
"Jet Tempur adalah pesawat tempur pertama Anda yang dapat bergerak kemana "
"saja dan menyerang unit apa saja."

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "Pengebom"

#: data/civ1/units.ruleset:1010 data/civ2/units.ruleset:1526
#: data/classic/units.ruleset:1483 data/sandbox/units.ruleset:1739
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1682 data/multiplayer/units.ruleset:1595
msgid ""
"Bombers are specialized airborne units that may only attack ground targets, "
"not other airborne units."
msgstr ""
"Pengebom adalah pesawat khusus untuk menyerang unit darat, bukan pesawat "
"lain."

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Trireme"

#: data/civ1/units.ruleset:1049 data/civ2/units.ruleset:1685
msgid ""
"The Trireme is your first boat unit. It can act as a transport ship and has "
"rudimentary offensive capabilities, but may not stray too far from the shore."
msgstr ""
"Trireme adalah unit kapal pertama Anda yang dapat mengangkut dan memiliki "
"kemampuan menyerang yang masih lemah. Trireme tidak dapat berlayar terlalu "
"jauh dari pesisir."

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "Perahu Layar"

#: data/civ1/units.ruleset:1087
msgid ""
"The Sail replaces the Trireme and is much more reliable on the open seas."
msgstr "Kapal Layar menggantikan Trireme karena mampu berlayar di laut lepas."

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Pergat"

#: data/civ1/units.ruleset:1124 data/civ2/units.ruleset:1798
#: data/classic/units.ruleset:1757 data/multiplayer/units.ruleset:1868
msgid ""
"The Frigate is a highly versatile boat unit, that is both a strong offensive "
"unit as well as a decent transport ship."
msgstr ""
"Pergat adalah kapal serbaguna, yang dapat menyerang dan mengangkut barang "
"dengan baik."

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Ironclad"

#: data/civ1/units.ruleset:1161 data/civ2/units.ruleset:1835
#: data/classic/units.ruleset:1794 data/multiplayer/units.ruleset:1905
msgid ""
"The Ironclad is an armored ship that is much more sturdy than the Frigate "
"but loses the latter's transport capability."
msgstr ""
"Ironclad adalah kapal berlapis baja yang lebih kuat dari Pergat tetapi tidak "
"memiliki kemampuan untuk mengangkut."

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Kapal Penggempur"

#: data/civ1/units.ruleset:1198 data/civ2/units.ruleset:1910
#: data/classic/units.ruleset:1869 data/sandbox/units.ruleset:2146
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2083 data/multiplayer/units.ruleset:1980
msgid "The Cruiser is a strong offensive boat unit."
msgstr "Kapal Penggempur adalah kapal penyerang yang kuat."

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Kapal Perang"

#: data/civ1/units.ruleset:1233 data/civ2/units.ruleset:1985
#: data/classic/units.ruleset:1944 data/sandbox/units.ruleset:2226
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2158 data/multiplayer/units.ruleset:2055
msgid ""
"The Battleship is the supreme naval unit with excellent offensive and "
"defensive values."
msgstr ""
"Kapal Perang adalah unit laut yang hebat dengan serangan dan pertahanan yang "
"unggul."

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Kapal Selam"

#: data/civ1/units.ruleset:1270 data/civ2/units.ruleset:2024
#: data/classic/units.ruleset:1983 data/sandbox/units.ruleset:2265
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2197 data/multiplayer/units.ruleset:2094
msgid ""
"Traveling under the surface of the ocean, Submarines have a very high "
"strategic value, but a weak defense if caught off guard."
msgstr ""
"Kapal Selam bergerak dibawah permukaan laut, dan memiliki nilai strategi "
"yang tinggi, namun pertahanannya lemah jika tertangkap penjaga."

#: data/civ1/units.ruleset:1308 data/civ2/units.ruleset:2062
#: data/classic/units.ruleset:2021 data/sandbox/units.ruleset:2347
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2235 data/multiplayer/units.ruleset:2132
msgid "The Carrier is a mobile airport."
msgstr "Kapal Induk adalah pangkalan udara bergerak."

#: data/civ1/units.ruleset:1310 data/civ2/units.ruleset:2064
#: data/classic/units.ruleset:2023 data/sandbox/units.ruleset:2353
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2241 data/multiplayer/units.ruleset:2134
msgid ""
"TIP:  Guard Carriers with a handful of fast-moving ships and a battleship, "
"as losing a fully-equipped Carrier is VERY painful and expensive."
msgstr ""
"TIPS: Jagalah Kapal Induk dengan kapal tempur yang dapat bergerak dengan "
"cepat, karena kehilangan Kapal Induk dengan segala isinya akan sangat "
"disayangkan."

#: data/civ1/units.ruleset:1348 data/civ2/units.ruleset:2102
#: data/classic/units.ruleset:2061 data/sandbox/units.ruleset:2397
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2285 data/multiplayer/units.ruleset:2172
msgid ""
"The Transport cannot attack on its own but may defend itself when under "
"attack."
msgstr ""
"Kapal Pengangkut tidak dapat menyerang secara langsung, namun dapat bertahan "
"jika diserang."

#: data/civ1/units.ruleset:1384 data/civ2/units.ruleset:2177
#: data/classic/units.ruleset:2142 data/sandbox/units.ruleset:2550
#: data/multiplayer/units.ruleset:2253
msgid ""
"You can build Nuclear units when you have the required advance, and the "
"Manhattan Project wonder has been built by any player."
msgstr ""
"Anda dapat membangun Nuklir setelah memiliki teknologi yang dibutuhkan, dan "
"Proyek Manhattan sudah dijalankan oleh pemain manapun."

#: data/civ1/units.ruleset:1393 data/civ2/units.ruleset:2186
#: data/classic/units.ruleset:2153 data/multiplayer/units.ruleset:2264
msgid ""
"TIP 1:  Nuking the ocean will not generate fallout, and is a most effective "
"(but expensive!!) way of getting rid of enemy ships."
msgstr ""
"TIPS 1: Meledakkan Nuklir di laut tidak menyebabkan pencemaran, dan "
"merupakan cara yang efektif (dan mahal tentunya) untuk mengusir kapal-kapal "
"musuh."

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Diplomat"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Karavan"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Pemimpin Barbar"

#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"Memungkinkan sebuah kota untuk berkembang labih besar dari 8. Sistem Riol "
"diperlukan agar sebuah kota dapat berkembang lebih besar dari 12."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Pertahanan Pesisir"

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Pelabuhan"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Peron Lepas Pantai"

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Laboratorium Riset"

#: data/civ2/buildings.ruleset:869 data/classic/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:881
msgid ""
"Doubles the defense of all units inside the city when attacked by aircraft "
"(not including helicopters or missiles)."
msgstr ""
"Melipatgandakan pertahanan semua unit di dalam kota ketika diserang dari "
"udara (kecuali helikopter atau misil)."

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Sistem Riol"

#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"Memungkinkan sebuah kota untuk berkembang lebih besar dari 12. Sebuah "
"Akuaduk dibutuhkan sebuah kota untuk berkembang lebih besar dari 8."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "PLTS"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Bursa Saham"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Jalan Tol"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1126 data/classic/buildings.ruleset:1171
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1423 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the food resources by 50% on each farmland tile which is being "
"used around the city.  Farmland tiles are those which have been irrigated a "
"second time."
msgstr ""
"Menambah makanan yang dihasilkan dari persawahan di sekitar kota sebanyak "
"50%. Persawahan adalah ubin yang diairi sebanyak dua kali."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "Maskapai Dagang A.Smith"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Menara Eiffel"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Your reputation and goodwill among other nations is recovered four times as "
"fast."
msgstr ""
"Reputasi Anda di antara bangsa-bangsa dipulihkan empat kali lebih cepat."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Perang Salib Raja Richard"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1580
msgid ""
"Gives all your sea units 1 additional movement point. Makes all your new "
"military sea units veterans (for all cities)."
msgstr ""
"Memberikan 1 poin pergerakan tambahan bagi semua unit laut. Membuat semua "
"unit laut baru menjadi veteran (untuk semua kota)."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1604
msgid "Gives all sea units 2 additional movement points."
msgstr "Memberikan 2 poin pergerakan tambahan untuk semua unit laut."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Kedutaan Marco Polo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "Pemain yang memilikinya mendapatkan kedutaan dari semua pemain."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1727
msgid "Counts as having a Granary in every city."
msgstr "Bekerja sebagaimana jika setiap kota Anda memiliki Lumbung."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Patung Liberty"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Akademi Perang Sun Tzu"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1893
msgid "Capitalization"
msgstr "Kapitalisasi"

#: data/civ2/governments.ruleset:108
msgid ""
"Despotism suffers the highest level of corruption and waste of all forms of "
"government."
msgstr ""
"Pemerintahan Despotisme memiliki tingkat korupsi dan pencemaran tertinggi "
"dari semua jenis pemerintahan."

#: data/civ2/governments.ruleset:133
msgid ""
"Monarchy suffers the same small amount of corruption and waste that the "
"Republic does."
msgstr ""
"Tingkat korupsi pada pemerintahan Monarki sama rendahnya dengan pemerintahan "
"Republik."

#: data/civ2/governments.ruleset:159
msgid ""
"Under Communism, corruption and waste does not vary by distance from the "
"capital; all cities (including the capital) have a modest amount of "
"corruption."
msgstr ""
"TIngkat korupsi pada pemerintahan Komunis tidak bergantung pada jarak dari "
"ibukota; semua kota memiliki tingkat korupsi yang lumayan."

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Fundamentalisme"

#: data/civ2/governments.ruleset:178 data/sandbox/governments.ruleset:284
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:283
#: data/multiplayer/governments.ruleset:227
#, c-format
msgid "High Priest %s"
msgstr "Pendeta Tinggi %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "Kartago"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "Kartago"

#: data/civ2/nations.ruleset:406
msgid ""
"The Carthaginians, descendants of Phoenician traders, ran a naval empire in "
"the Mediterranean from the 5th to 2nd centuries BC. Carthage was destroyed "
"by Rome in 146 BC."
msgstr ""
"Bangsa Kartago, keturunan para pedagang Fenisia, memiliki sebuah kerajaan "
"maritim yang berkuasa di wilayah Mediterania sejak abad ke-5 sampai ke-2 SM. "
"Kartago ditaklukkan oleh Romawi pada 146 SM."

#: data/civ2/nations.ruleset:440 data/nation/celtic.ruleset:6
msgid "?plural:Celts"
msgstr "Kelt"

#: data/civ2/nations.ruleset:459 data/nation/celtic.ruleset:40
#: data/nation/khmer.ruleset:28
#, c-format
msgid "Brother %s"
msgstr "Saudara %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:459 data/nation/celtic.ruleset:40
#: data/nation/khmer.ruleset:28
#, c-format
msgid "Sister %s"
msgstr "Saudara %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:462 data/nation/celtic.ruleset:43
#, c-format
msgid "High Druid %s"
msgstr "Cenayang Besar %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:462 data/nation/celtic.ruleset:43
#, c-format
msgid "?female:High Druid %s"
msgstr "Cenayang Tinggi %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:895 data/civ2/nations.ruleset:1024
#: data/nation/austrian.ruleset:52 data/nation/german.ruleset:34
#: data/nation/italian.ruleset:44
#, c-format
msgid "Archbishop %s"
msgstr "Uskup Agung %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:895 data/civ2/nations.ruleset:1024
#: data/nation/german.ruleset:34
#, c-format
msgid "?female:Archbishop %s"
msgstr "Uskup Agung %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1333 data/nation/indian.ruleset:27
#, c-format
msgid "Guru %s"
msgstr "Guru %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1333 data/nation/indian.ruleset:27
#, c-format
msgid "?female:Guru %s"
msgstr "Guru %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "Jepang"

#: data/civ2/nations.ruleset:1418
msgid ""
"According to traditional Japanese mythology, Japan was founded in the 7th "
"century BC by the ancestral Emperor Jimmu."
msgstr ""
"Menurut mitologi tradisional Jepang, Jepang didirikan pada abad ke-7 M oleh "
"leluhur Kaisar Jimmu."

#: data/civ2/nations.ruleset:1429 data/nation/aztec.ruleset:30
#: data/nation/brazilian.ruleset:30 data/nation/byzantium.ruleset:31
#: data/nation/ethiopian.ruleset:27 data/nation/japanese.ruleset:23
#, c-format
msgid "Empress %s"
msgstr "Permaisuri %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1430 data/nation/japanese.ruleset:24
#, c-format
msgid "Shogun %s"
msgstr "Shogun %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1430 data/nation/japanese.ruleset:24
#, c-format
msgid "?female:Shogun %s"
msgstr "Shogun %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "Persia"

#: data/civ2/nations.ruleset:1603
msgid ""
"The first Persian (Achaemenid) Empire lasted from 550 BC to 330 BC; the "
"second (Sassanid) from 226 AD to 642 AD."
msgstr ""
"Kekaisaran Persia (Achaemenid) pertama berawal sejak 550 SM hingga 330 SM; "
"yang kedua (Sassanid) dimulai sejak 226 M hingga 642 M."

#: data/civ2/nations.ruleset:1615 data/nation/persian.ruleset:26
#, c-format
msgid "Ayatollah %s"
msgstr "Ayatullah %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1615 data/nation/persian.ruleset:26
#, c-format
msgid "?female:Ayatollah %s"
msgstr "Ayatullah %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "Sioux"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "Sioux"

#: data/civ2/nations.ruleset:1833 data/nation/sioux.ruleset:8
msgid ""
"The Sioux was a North American nation that fought several decisive battles "
"against the United States. It consisted of three distinct groups of tribes: "
"the Lakota, the Dakota and the Nakota."
msgstr ""
"Sioux adalah sebuah suku bangsa di Amerika Utara yang pernah berperang "
"dengan Amerika Serikat. Sioux terbagi menjadi tiga suku: Lakota, Dakota, dan "
"Nakota."

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "Spanyol"

#: data/civ2/nations.ruleset:1942 data/nation/french.ruleset:44
#: data/nation/spanish.ruleset:43
#, c-format
msgid "Cardinal %s"
msgstr "Kardinal %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1942
#, c-format
msgid "?female:Cardinal %s"
msgstr "Kardinal %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "Viking"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "Viking"

#: data/civ2/nations.ruleset:2004
msgid ""
"The Vikings raided and traded along the coasts of Europe between 800 AD and "
"1100 AD. Viking raiders eventually became the rulers of Normandy, Russia, "
"and a short-lived kingdom in Sicily."
msgstr ""
"Bangsa Viking merompak dan berdagang di sepanjang pesisir Eropa di antara "
"tahun 800 sampai 1100. Perompak Viking menjadi penguasa Nirmandia, Rusia, "
"dan sebuah kerajaan kecil di Sisilia."

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Pertempuran Amfibi"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Pasukan Gabungan"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "Mengurangi efek dari Katedral."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomi"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "Meningkatkan efek dari Koloseum"

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Environmentalisme"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Spionase"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Pertempuran Gerilya"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "Laser"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "Kepemimpinan"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "Alat-alat Mesin"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Miniaturisasi"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Pertempuran Bergerak"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Monoteisme"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "Memberikan satu poin pergerakan tambahan untuk unit laut."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Politeisme"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Pendinginan"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Sanitasi"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Pelayaran"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Teknologi Siluman"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Taktik"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Teologi"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "Meningkatkan efek dari Katedral."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Kode Kekesatriaan"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "Gletser"

#: data/civ2/terrain.ruleset:303 data/classic/terrain.ruleset:458
#: data/sandbox/terrain.ruleset:466 data/civ2civ3/terrain.ruleset:465
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:450
msgid ""
"Glaciers are found only in the most northerly or southerly reaches of the "
"world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Gletser dapat ditemukan di wilayah sangat utara atau sangat selatan bumi. "
"Gletser sangat dingin, oleh karenanya gletser sulit diolah."

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Pangkalan Udara"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Bulu"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Buah-buahan"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Banteng"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Gambut"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Burung Pegar"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Gading"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1624 data/classic/terrain.ruleset:1927
#: data/sandbox/game.ruleset:669 data/sandbox/terrain.ruleset:2253
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2143 data/multiplayer/terrain.ruleset:1899
msgid "Spice"
msgstr "Rempah-rempah"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Paus"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1652 data/classic/terrain.ruleset:1955
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2281 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2171
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1927 src/ingredients.inc:277
msgid "Wine"
msgstr "Anggur"

msgid "Horse"
msgstr "Kuda"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Pasukan Payung"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Marinir"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ2/units.ruleset:167 data/classic/units.ruleset:178
#: data/sandbox/units.ruleset:223 data/civ2civ3/units.ruleset:210
#: data/multiplayer/units.ruleset:178
msgid "?unitclass:Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Insinyur"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Kesatria"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "Pemanah"

#: data/civ2/units.ruleset:626 data/classic/units.ruleset:695
#: data/multiplayer/units.ruleset:696
msgid ""
"Archers fight with bows and arrows and have a good offensive value as well "
"as decent defense."
msgstr ""
"Pemanah bertarung dengan busur panah dan dapat menyerang sebaik "
"pertahanannnya."

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "Penombak"

#: data/civ2/units.ruleset:702 data/classic/units.ruleset:771
#: data/sandbox/units.ruleset:892 data/civ2civ3/units.ruleset:837
#: data/multiplayer/units.ruleset:772
msgid ""
"Equipped with long pikes, Pikemen replaces Phalanx as the preferred city "
"defender."
msgstr ""
"Dilengkapi dengan tombak panjang, Penombak dapat menggantikan Falang sebagai "
"pelindung kota."

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Laskar"

#: data/civ2/units.ruleset:815 data/classic/units.ruleset:845
#: data/sandbox/units.ruleset:1042 data/civ2civ3/units.ruleset:987
#: data/multiplayer/units.ruleset:885
msgid ""
"Partisans are guerilla fighters who are experts at using the terrain to "
"their advantage."
msgstr "Laskar adalah pejuang gerilya yang ahli dalam memanfaatkan medan."

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Tentara Gunung"

#: data/civ2/units.ruleset:931 data/classic/units.ruleset:961
#: data/sandbox/units.ruleset:1131 data/civ2civ3/units.ruleset:1075
#: data/multiplayer/units.ruleset:1001
msgid "Marines are infantry who are experts at marine warfare."
msgstr "Marinir adalah infanteri yang ahli dalam pertempuran laut."

#: data/civ2/units.ruleset:1007 data/classic/units.ruleset:1037
#: data/multiplayer/units.ruleset:1077
msgid ""
"The Mechanized Infantry has the strongest defensive strength of any land "
"unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"Infanteri Mekanik memiliki pertahanan terkuat dibanding unit darat lainnya, "
"tetapi hanya tersedia di dekat ujung alur teknologi."

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Penunggang Kuda"

#: data/civ2/units.ruleset:1044 data/classic/units.ruleset:1074
#: data/sandbox/units.ruleset:1248 data/civ2civ3/units.ruleset:1192
#: data/multiplayer/units.ruleset:1114
msgid ""
"Horsemen are mounted warriors and an early shock-troop that can penetrate "
"deep into enemy territory."
msgstr ""
"Penunggang Kuda adalah penyerang yang dapat menembus jauh ke dalam wilayah "
"musuh."

#: data/civ2/units.ruleset:1081 data/classic/units.ruleset:1111
#: data/multiplayer/units.ruleset:1151
msgid ""
"Chariots are horse-pulled war wagons, stronger but more expensive than "
"horsemen."
msgstr ""
"Kereta Tempur adalah kereta yang ditarik kuda, lebih kuat namun lebih mahal "
"dari Penunggang Kuda."

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Gajah"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Pasukan Salib"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Dragoon"

#: data/civ2/units.ruleset:1226 data/classic/units.ruleset:1184
#: data/sandbox/units.ruleset:1433 data/civ2civ3/units.ruleset:1377
#: data/multiplayer/units.ruleset:1296
msgid "Dragoons are mounted warriors carrying early firearms."
msgstr "Dragoon adalah penunggang kuda yang bersenjata senapan."

#: data/civ2/units.ruleset:1261 data/classic/units.ruleset:1219
#: data/sandbox/units.ruleset:1468 data/civ2civ3/units.ruleset:1412
#: data/multiplayer/units.ruleset:1331
msgid "Cavalry are mounted and highly trained soldiers."
msgstr "Kavaleri adalah prajurit penunggang yang terlatih."

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Howitzer"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Pesawat Siluman"

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Pengebom Siluman"

#: data/civ2/units.ruleset:1647 data/classic/units.ruleset:1606
#: data/sandbox/units.ruleset:1875 data/civ2civ3/units.ruleset:1816
#: data/multiplayer/units.ruleset:1717
msgid "An improved Bomber, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr ""
"Pengebom yang diperbaiki, dengan serangan dan jarak terbang yang lebih baik."

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Caravel"

#: data/civ2/units.ruleset:1723
msgid ""
"The Caravel replaces the Trireme and is much more reliable on the open seas."
msgstr "Caravel menggantikan Trireme karena mampu berlayar di laut lepas."

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Galleon"

#: data/civ2/units.ruleset:1760 data/classic/units.ruleset:1719
#: data/multiplayer/units.ruleset:1830
msgid ""
"The Galleon is a pure transport ship and cannot attack other ships, though "
"it may still defend itself when attacked."
msgstr ""
"Galleon adalah kapal pengangkut yang tidak dapat menyerang kapal lain, namun "
"dapat bertahan ketika diserang."

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Kapal Perusak"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "Kapal Penggempur AEGIS"

#: data/civ2/units.ruleset:1949 data/classic/units.ruleset:1908
#: data/sandbox/units.ruleset:2185 data/civ2civ3/units.ruleset:2122
#: data/multiplayer/units.ruleset:2019
msgid ""
"The AEGIS Cruiser is equipped with an advanced defensive missile system."
msgstr ""
"Kapal Penggempur AEGIS dilengkapi dengan sistem rudal pertahanan yang "
"canggih."

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Peluru Kendali"

#: data/civ2/units.ruleset:2138 data/classic/units.ruleset:2097
#: data/sandbox/units.ruleset:2441 data/civ2civ3/units.ruleset:2328
#: data/multiplayer/units.ruleset:2208
msgid ""
"The Cruise Missile is a long-distance missile that can strike deep into "
"enemy territory."
msgstr ""
"Peluru Kendali adalah rudal jarak jauh yang dapat menyerang jauh ke dalam "
"wilayah musuh."

#: data/civ2/units.ruleset:2141 data/classic/units.ruleset:2100
#: data/sandbox/units.ruleset:2444 data/civ2civ3/units.ruleset:2331
#: data/multiplayer/units.ruleset:2211
msgid ""
"TIP:  A handful of these can successfully keep the waters around your "
"treasured homeland free of enemy ships."
msgstr ""
"TIPS: Beberapa unit Peluru Kendali ini dapat digunakan untuk mengusir kapal-"
"kapal musuh secara ampuh."

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Mata-mata"

#: data/civ2/units.ruleset:2334 data/classic/units.ruleset:2322
#: data/sandbox/units.ruleset:2752 data/civ2civ3/units.ruleset:2573
#: data/multiplayer/units.ruleset:2433
msgid ""
"A Spy is more skilled in the arts of espionage than her Diplomat predecessor."
msgstr "Mata-mata lebih terlatih kemampuan spionasenya daripada DIplomat."

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Gerbong Barang"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "Penjelajah"

#: data/civ2/units.ruleset:2482 data/classic/units.ruleset:2473
#: data/sandbox/units.ruleset:2907 data/civ2civ3/units.ruleset:2721
#: data/multiplayer/units.ruleset:2572
msgid ""
"Explorers are brave individuals that are very useful for mapping unknown "
"territory."
msgstr ""
"Penjelajah adalah pemberani yang berguna untuk memetakan daerah yang belum "
"diketahui."

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "Anda mempelajari %s dari naskah kearifan kuno."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "%s menemukan naskah kebijaksanaan kuno tentang %s."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "Hanya perkampungan yang kosong."

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "%s Anda telah dibunuh suku barbar!"

#: data/default/default.lua:220 data/default/default.lua:222
#, c-format
msgid "The loss of %s has inspired partisans!"
msgstr "Direbutnya %s telah membangkitkan para laskar!"

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "%s Anda kehabisan bahan bakar."

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "Abad Pertengahan"

#: data/default/nationlist.ruleset:66
msgid "?nationgroup:Early Modern"
msgstr "Modern Awal"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "Afrika"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "America"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "Asia"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "Eropa"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "Oceania"

#: data/default/nationlist.ruleset:87
msgid "?nationgroup:Imaginary"
msgstr "Khayalan"

#: data/classic/buildings.ruleset:510 data/classic/buildings.ruleset:655
#: data/classic/buildings.ruleset:822 data/classic/buildings.ruleset:995
#: data/sandbox/buildings.ruleset:627 data/sandbox/buildings.ruleset:782
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1015 data/sandbox/buildings.ruleset:1194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:624 data/civ2civ3/buildings.ruleset:780
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:984 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1163
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:508
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:644
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:804
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:972
msgid ""
"In each city, only one Power Plant, Hydro Plant, Nuclear Plant, or Solar "
"Plant can take effect at any one time."
msgstr ""
"Di setiap kota, hanya satu PLTU, PLTA, PLTN, atau PLTS yang akan bekerja."

#: data/classic/buildings.ruleset:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Your reputation and goodwill among other nations is recovered twice as fast."
msgstr ""
"Reputasi anda diantara bangsa-bangsa lain dapat pulih dua kali lebih cepat."

#: data/classic/buildings.ruleset:1632
msgid ""
"Gives all your sea units 1 additional movement point. Makes all your new "
"military sea units veterans (for all your cities)."
msgstr ""
"Memberikan 1 poin pergerakan tambahan bagi semua unit laut. Membuat semua "
"unit laut baru menjadi veteran (untuk semua kota)."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "Memberikan 2 poin pergerakan tambahan bagi unit-unit laut."

#. TRANS: year label (Before Common Era)
#: data/classic/game.ruleset:415 data/sandbox/game.ruleset:418
#: data/civ2civ3/game.ruleset:420 data/multiplayer/game.ruleset:418
msgid "BCE"
msgstr "SM"

#: data/classic/techs.ruleset:420 data/sandbox/techs.ruleset:150
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:149 data/multiplayer/techs.ruleset:429
msgid "Increases units' vision when in fortresses."
msgstr "Menambah penglihatan unit di dalam benteng."

#: data/classic/terrain.ruleset:261 data/sandbox/terrain.ruleset:269
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:268 data/multiplayer/terrain.ruleset:261
msgid "Lake"
msgstr "Danau"

#: data/classic/terrain.ruleset:362 data/sandbox/terrain.ruleset:370
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:369 data/multiplayer/terrain.ruleset:358
msgid "Deep Ocean"
msgstr "Laut Dalam"

#: data/classic/terrain.ruleset:1551 data/sandbox/terrain.ruleset:1788
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1713 data/multiplayer/terrain.ruleset:1523
msgid "Buoy"
msgstr "Pelampung"

#: data/classic/terrain.ruleset:1579 data/sandbox/terrain.ruleset:1821
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1742 data/multiplayer/terrain.ruleset:1551
msgid "Ruins"
msgstr "Reruntuhan"

#: data/classic/terrain.ruleset:1599 data/sandbox/terrain.ruleset:1841
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1762 data/multiplayer/terrain.ruleset:1571
msgid ""
"Ruins mark the former site of a city that was destroyed or abandoned. They "
"have no effect on gameplay."
msgstr ""
"Reruntuhan menandai bekas sebuah kota yang dihancurkan atau ditinggalkan. "
"Reruntuhan tidak berefek dalam permainan."

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "elit"

#: data/classic/units.ruleset:498 data/sandbox/units.ruleset:591
#: data/civ2civ3/units.ruleset:578 data/multiplayer/units.ruleset:499
msgid "?unit:Workers"
msgstr "Kuli"

#: data/classic/units.ruleset:2145 data/sandbox/units.ruleset:2495
#: data/sandbox/units.ruleset:2557 data/civ2civ3/units.ruleset:2381
#: data/multiplayer/units.ruleset:2256
msgid ""
"On impact, the blast will destroy any unit in an area 3 tiles wide (3x3 "
"squares for rectangular grids), including friendly units. Any city within "
"the blast area loses half its population, and land tiles within the blast "
"area are subject to nuclear fallout."
msgstr ""
"Dampak ledakannya akan menghancurkan seluruh unit yang berada dalam wilayah "
"ledakan (3x3 ubin dalam kisi-kisi persegi). Kota yang berada dalam wilayah "
"tersebut juga akan kehilangan setengah populasinnya, dan daratannya akan "
"tercemar jatuhan nuklir."

#: data/classic/units.ruleset:2438
msgid "The Freight unit replaces the Caravan, and moves at twice the speed."
msgstr ""
"Gerbong Barang menggantikan Karavan, dan dapat bergerak dua kali lebih cepat."

#: data/classic/units.ruleset:2479 data/sandbox/units.ruleset:2926
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2740 data/multiplayer/units.ruleset:2578
msgid "?unit:Leader"
msgstr "Pemimpin"

#: data/classic/units.ruleset:2514 data/sandbox/units.ruleset:2961
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2775 data/multiplayer/units.ruleset:2613
msgid "This is you. If you lose this unit, you lose the game. So don't."
msgstr ""
"Ini adalah Anda. Jika unit ini mati, Anda kalah. Jadi jagalah baik-baik."

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "AWACS"

#: data/classic/units.ruleset:2596 data/sandbox/units.ruleset:3044
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2857 data/multiplayer/units.ruleset:2695
msgid ""
"The AWACS (Airborne Warning and Control System) is an airplane with an "
"advanced radar that can determine the location of enemy units over a wide "
"area."
msgstr ""
"AWACS (Airborne Warning and Control System) adalah sebuah pesawat yang "
"dilengkapi dengan teknologi radar canggih sehingga dapat melacak unit musuh "
"dalam jangkauan yang luas."

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "Literal"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NOK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SEK
msgid "Ore"
msgstr "Ore"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:133 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:68
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:272
msgid "Equipment"
msgstr "Perlengkapan"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: data/sandbox/terrain.ruleset:27 data/civ2civ3/terrain.ruleset:27
msgid "Sea"
msgstr "Laut"

msgid "Fort"
msgstr "Benteng"

msgid "Castle"
msgstr "Kastil"

#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/resources/skill/skilltypelist.h:38
msgid "Ground"
msgstr "Tanah"

msgid "senior"
msgstr "lansia"

msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
msgid "Rebels"
msgstr "Para Pemberontak"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Komoditas"

#: data/alien/governments.ruleset:99
#, c-format
msgid "Leader %s"
msgstr "Pemimpin %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#: src/gpk-enum.c:1325 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produksi"

#: src/sj-genres.c:47 modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

msgid "Highway"
msgstr "Jalan"

msgid "Tunnel"
msgstr "Terowongan"

#: data/helpdata.txt:54
msgid ""
"Achieving success requires a balance between economic expansion, military "
"strength, and technological development. Not only must you develop all three "
"in concert to both expand and successfully defend your empire, but any of "
"the three may provide victory over your opponents:"
msgstr ""
"Dalam meraih kemenangan diperlukan keseimbangan antara kemajuan ekonomi, "
"kekuatan militer, dan pengembangan teknologi. Anda tidak harus mengembangkan "
"ketiganya secara bersamaan untuk memajukan bangsa Anda, karena salah satunya "
"dapat membawa kemenangan bagi bangsa Anda:"

#: data/helpdata.txt:60
msgid ""
" - As in other games of conquest and expansion, you are declared the winner "
"by default once the last city and unit of every other civilization is "
"destroyed."
msgstr ""
" - Seperti di permainan penaklukan lain, Anda dinyatakan menang ketika semua "
"unit dan kota peradaban lain dilenyapkan."

#: data/helpdata.txt:64
msgid ""
" - Once technological progress has brought you into the space age, you may "
"launch a spacecraft destined for Alpha Centauri; the first civilization "
"whose craft reaches the system wins."
msgstr ""
" - Setelah bangsa Anda mengenal teknologi antariksa, Anda dapat meluncurkan "
"kapal angkasa menuju Alpha Centauri; peradaban pertama yang mencapainya "
"dinyatakan menang."

#: data/helpdata.txt:86
msgid ""
"These steps may vary depending upon the server options, but in general, the "
"steps are: "
msgstr ""
"Strategi ini dapat berbeda tergantung opsi server, tapi secara umum "
"strateginya sebagai berikut:"

#: data/helpdata.txt:238
msgid "    A couple of notes:"
msgstr "    Yang harus diingat:"

#: data/helpdata.txt:240
msgid "   - You can't give away your capital."
msgstr "   - Anda tidak dapat menyerahkan ibukota Anda."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:425
msgid " National Borders"
msgstr " Perbatasan Negara"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:464
msgid " Food"
msgstr " Makanan"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:490
msgid " Production"
msgstr " Produksi"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:896
msgid " Plague"
msgstr " Wabah"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:920
msgid " Migration"
msgstr " Migrasi"

#: data/helpdata.txt:938
msgid " - City size."
msgstr " - Ukuran kota."

#: data/helpdata.txt:962
msgid " - Trade surplus."
msgstr " - Surplus perdagangan."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr " Contoh pertempuran 1"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr " Contoh pertempuran 2"

#: data/helpdata.txt:1358
msgid ""
"Zones of Control, abbreviated as ZOC, is a game concept which prevents you "
"moving freely in zones controlled (or partially controlled) by enemy forces."
msgstr ""
"Wilayah Kendali, disingkat WK, adalah konsep permainan yang mencegah Anda "
"bergerak bebas di wilayah kendali (atau sebagian dikendalikan) musuh."

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/p
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1012 C/declaredfk.page:27 C/variables.page:21
msgid "Notes:"
msgstr "Catatan:"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Perang Sipil"

#: data/helpdata.txt:2030
msgid ""
"If you would like to add a localization (translation) for your language, "
"please see the instructions at:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menambahkan lokalisasi (penerjemahan) bahasa anda, lihatlah "
"petunjuknya di:"

#: data/helpdata.txt:2035
msgid ""
"You are also welcome to send any questions to the translation mailing list:"
msgstr "Anda dipersilahkan mengirim pertanyaan ke milis penerjemahan:"

#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1406
#, no-c-format
msgid "Reduces corruption by 50% in all cities on the same continent."
msgstr ""
"Mengurangi tingkat korupsi sebanyak 50% di semua kota di benua yang sama."

#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1431
msgid "Works as a City Wall in all your cities on the same continent."
msgstr ""
"Berfungsi sebagai Dinding Kota di seluruh kota Anda di benua yang sama."

#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1778
msgid "The Internet"
msgstr "Internet"

#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1901
msgid ""
"Creates a world senate that may prevent declarations of war in some "
"circumstances. If any player's city is in revolt for more than two turns, "
"that player's government falls."
msgstr ""
"Membentuk senat dunia yang dapat mencegah terjadinya perang dalam beberapa "
"keadaan. Jika kerusuhan terjadi di kota pemain manapun selama lebih dari dua "
"giliran, pemerintahan pemain itu akan jatuh."

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#. TRANS: With this and other color team names, uniqueness is more
#. TRANS: important than precise translation. To see the colors, start a
#. TRANS: multiplayer game with 32 players and look at the Nations report.
#: data/multiplayer/game.ruleset:681
msgid "?team name:Red"
msgstr "Merah"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:683
msgid "?team name:Yellow"
msgstr "Kuning"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:685
msgid "?team name:Blue"
msgstr "Biru"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:689
msgid "?team name:Orange"
msgstr "Oranye"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:695
msgid "?team name:Emerald"
msgstr "Zamrud"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:699
msgid "?team name:Green"
msgstr "Hijau"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:703
msgid "?team name:Pink"
msgstr "Merah Muda"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:705
msgid "?team name:Silver"
msgstr "Perak"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:711
msgid "?team name:Azure"
msgstr "Nilakandi"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:715
msgid "?team name:Khaki"
msgstr "Khaki"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:737
msgid "?team name:Turquoise"
msgstr "Pirus"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:741
msgid "?team name:Lavender"
msgstr "Gandaria"

#: data/multiplayer/techs.ruleset:853
msgid "Theory of Evolution"
msgstr "Teori Evolusi"

#: data/nation/apache.ruleset:5
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: data/nation/apache.ruleset:6
msgid "?plural:Apaches"
msgstr "Apache"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Arab"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "Arab"

#: data/nation/arab.ruleset:23
#, c-format
msgid "Sheikh %s"
msgstr "Syekh %s"

#: data/nation/arab.ruleset:23
#, c-format
msgid "Shaykha %s"
msgstr "Syaikhah %s"

#: data/nation/arab.ruleset:25 data/nation/songhai.ruleset:27
#: data/nation/turk.ruleset:32
#, c-format
msgid "Caliph %s"
msgstr "Khalifah %s"

#: data/nation/arab.ruleset:25 data/nation/songhai.ruleset:27
#: data/nation/turk.ruleset:32
#, c-format
msgid "Calipha %s"
msgstr "Khalifah %s"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "Austria"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "Austria"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "Brazil"

#: data/nation/brazilian.ruleset:32
#, c-format
msgid "Director-President %s"
msgstr "Presiden Direktur %s"

#: data/nation/brazilian.ruleset:32
#, c-format
msgid "?female:Director-President %s"
msgstr "Presiden Direktur %s"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "Bizantium"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "Bizantium"

#: data/nation/byzantium.ruleset:8
msgid ""
"At the time of the decline of the old Roman empire, the Emperor Constantine "
"moved the empire's capital to Byzantium and formed a new empire mostly known "
"as the Eastern Roman empire or the Byzantine empire. This empire lasted "
"until 1453 when its capital fell to the Ottomans. At the time of Justinian "
"I, the Byzantines controlled nearly all of the Middle East, northern Africa, "
"Italy, and parts of Spain."
msgstr ""
"Di saat Kekaisaran Romawi mengalami kemunduran, Kaisar Konstantin "
"memindahkan ibukotanya ke Bizantium dan membentuk kekaisaran baru yang "
"sering dikenal dengan Kekaisaran Romawi Timur atau Kekaisaran Bizantium. "
"Kekaisaran ini ditaklukkan oleh Kekaisaran Utsmaniyah pada 1453. Saat "
"Justinian ! berkuasa, Bizantium menguasai hampir seluruh wilayah Timur "
"Tengah, Afrika Utara, Italia, dan sebagian Spanyol."

#: data/nation/carthaginian.ruleset:23
#, c-format
msgid "Judge %s"
msgstr "Jaksa %s"

#: data/nation/carthaginian.ruleset:23
#, c-format
msgid "?female:Judge %s"
msgstr "Hakim %s"

#: data/nation/cherokee.ruleset:6
msgid "?plural:Cherokees"
msgstr "Cherokee"

#: data/nation/cherokee.ruleset:8
msgid ""
"The Cherokee nation is the largest Native American nation in North America "
"today."
msgstr ""
"Cherokee adalah bangsa penduduk asli Amerika Utara terbesar hingga saat ini."

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "Denmark"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "Belanda"

#: data/nation/dutch.ruleset:8
msgid ""
"When the Holy Roman Emperor sentenced the entire population to death, the "
"people of the Netherlands revolted and declared themselves independent, "
"forming the Union of Utrecht in 1579. The Netherlands grew to be a dominant "
"maritime and economic power in the 17th century."
msgstr ""
"Ketika Kaisar Romawi Suci menjatuhkan hukuman mati kepada seluruh "
"penduduknya, orang-orang Belanda memberontak dan menyatakan merdeka, "
"membentuk Uni Utrecht pada 1579. Belanda berkembang menjadi kekuatan ekonomi "
"dan maritim yang bsar pada abad ke-17."

#: data/nation/dutch.ruleset:39 data/nation/polish.ruleset:36
#: data/nation/russian.ruleset:49
#, c-format
msgid "Prince %s"
msgstr "Pangeran %s"

#: data/nation/dutch.ruleset:39 data/nation/polish.ruleset:36
#: data/nation/russian.ruleset:49
#, c-format
msgid "Princess %s"
msgstr "Puteri %s"

#: data/nation/egyptian.ruleset:8
msgid ""
"Egypt was the second-oldest of the world's civilizations.  Since ancient "
"times it has been unusually urbanized, supporting a large population on silt "
"deposited by the annual floodings of the Nile."
msgstr ""
"Mesir adalah peradaban tertua yang kedua di dunia. Sejak zaman prasejarah, "
"kota-kota Mesir sudah tertata dengan baik sehingga dapat menampung populasi "
"yang besar di endapan Sungai Nil yang terbentuk akibat banjir tahunan."

#: data/nation/english.ruleset:29 data/nation/polish.ruleset:37
#, c-format
msgid "Bishop %s"
msgstr "Uskup %s"

#: data/nation/english.ruleset:29
#, c-format
msgid "?female:Bishop %s"
msgstr "Uskup %s"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "Etiopia"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:8
msgid ""
"Ethiopia is the oldest nation in Africa and the only one to remain "
"independent during European colonialism."
msgstr ""
"Etiopia adalah bangsa tertua di Afrika dan satu-satunya yang tetap merdeka "
"selama penjajahan Eropa."

#: data/nation/french.ruleset:8
msgid ""
"France has long been a major power in Europe. French conquerors like Emperor "
"Napoleon and King Charlemagne united large parts of Europe under the French "
"flag. The country also built the world's second largest colonial empire. The "
"French kingdom first came into existence when it grew out of the western "
"part of the Frankish empire during the High Middle Ages. France - and indeed "
"the world - was shaken on its foundations by the French Revolution of 1789."
msgstr ""
"Perncis telah menjadi kekuatan besar Eropa sejak lama. Para penakluk dari "
"Perancis seperti Kaisar Napoleon dan Raja Charlemagne pernah menyatukan "
"sebagian besar Eropa di bawah bendera Perancis. Negara ini pernah memiliki "
"wilayah jajahan terluas kedua di dunia. Kerajaan Perancis muncul pertama "
"kali dari wilayah barat Kerajaan Franka pada Abad Pertengahan. Perancis - "
"juga dunia tentunya - terguncang hebat oleh peristiwa Revolusi Perancis pada "
"tahun 1789."

#: data/nation/french.ruleset:41
#, c-format
msgid "Citizen %s"
msgstr "Penduduk %s"

#: data/nation/french.ruleset:41
#, c-format
msgid "?female:Citizen %s"
msgstr "Penduduk %s"

#: data/nation/greek.ruleset:25 data/nation/mayan.ruleset:28
#: data/nation/zulu.ruleset:39
#, c-format
msgid "Elder %s"
msgstr "Tetua %s"

#: data/nation/greek.ruleset:25 data/nation/mayan.ruleset:28
#: data/nation/zulu.ruleset:39
#, c-format
msgid "?female:Elder %s"
msgstr "Tetua %s"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "Hittite"

#: data/nation/hunnic.ruleset:6
msgid "?plural:Huns"
msgstr "Hun"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "Inka"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "Inka"

#: data/nation/indian.ruleset:8
msgid ""
"The Republic of India was created in 1950 following a non-violent "
"independence movement led by Mahatma Gandhi. With more than a billion "
"inhabitants it is the world's second most populous country as well as the "
"world's largest democracy."
msgstr ""
"Republik India didirikan pada tahun 1950 setelah pergerakan kemerdekaan yang "
"dipimpin oleh Mahatma Gandhi. Dengan lebih dari satu miliar penduduk, India "
"menjadi negara dengan penduduk terbesar kedua, sekaligus negara demokrasi "
"terbesar di dunia."

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "Indonesia"

#: data/nation/indonesian.ruleset:8
msgid ""
"Indonesia is a large country on the Malay Archipelago with central "
"government on the island of Java. The country has a Muslim majority and is "
"one of the most populous in the world."
msgstr ""
"Indonesia adalah negara yang besar di Kepulauan Besar Melayu dengan pusat "
"pemerintahan berada di pulau Jawa. Mayoritas penduduknya adalah Muslim, "
"menjadikannya sebagai negara dengan penduduk Muslim terbesar."

#: data/nation/indonesian.ruleset:21 data/nation/turk.ruleset:31
#, c-format
msgid "Sultan %s"
msgstr "Sultan %s"

#: data/nation/indonesian.ruleset:21 data/nation/turk.ruleset:31
#, c-format
msgid "Sultana %s"
msgstr "Sultanah %s"

#: data/nation/indonesian.ruleset:22
#, c-format
msgid "Imam %s"
msgstr "Imam %s"

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "Iroquois"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "Iroquois"

#: data/nation/iroquois.ruleset:8
msgid ""
"The Iroquois Confederacy - known as Haudenosaunee in their own language - "
"was a North American group of nations with common language and culture. They "
"were based in what is now upstate New York and consisted originally of five "
"nations: Seneca, Cayuga, Onondaga, Oneida and Mohawk. The confederacy had a "
"written constitution and a currency system making them the most advanced "
"state in North America upon the arrival of the Europeans."
msgstr ""
"Konfederasi Iroquois - dikenal sebagai Haudenosaunee dalam bahasa mereka - "
"adalah sekelompok bangsa di Amerika Utara. Mereka mendiami wilayah yang "
"sekarang adalah New York, dan awalnya terdiri atas lima bangsa: Seneca, "
"Cayuga, Onondagam Oneida, dan Mohawk. Konfederasi ini telah menuliskan "
"sistem konstitusi dan mata uang, menjadikan mereka sebagai bangsa paling "
"maju di Amerika Utara sebelum kedatangan bangsa Eropa."

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "Italia"

#: data/nation/khmer.ruleset:6
msgid "?plural:Khmers"
msgstr "Khmer"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "Korea"

#: data/nation/mali.ruleset:6
msgid "?plural:Malis"
msgstr "Mali"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "Maya"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "Maya"

#: data/nation/mayan.ruleset:8
msgid ""
"The Mayans were a Mesoamerican civilization. They are famous for building "
"great pyramids and palaces in the jungle."
msgstr ""
"Maya adalah peradaban Mesoamerika. Mereka terkenal akan bangunan piramida "
"besar dan istana di hutan rimba."

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "Polandia"

#: data/nation/polish.ruleset:8
msgid ""
"The Polish state was formed about a millennium ago, and reached its Golden "
"Age near the end of the 16th century."
msgstr ""
"Negeri Polandia didirikan sekitar satu milenium yang lalu, dan mencapai "
"Jaman Keemasannya di akhir abad 16."

#: data/nation/polynesian.ruleset:8
msgid ""
"Polynesian culture stretches from Hawaii to New Zealand to Easter Island and "
"covers all the islands in between."
msgstr ""
"Kebudayaan Polinesia meliputi Hawai ke Selandia Baru lalu ke Pulau Paskah, "
"dan mencakup pulau-pulau diantaranya."

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "Portugal"

#: data/nation/roman.ruleset:52
#, c-format
msgid "%s Augustus"
msgstr "%s Augustus"

#: data/nation/roman.ruleset:52
#, c-format
msgid "%s Augusta"
msgstr "%s Augusta"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: son
#: data/nation/songhai.ruleset:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Songhai"

#: data/nation/songhai.ruleset:6
msgid "?plural:Songhai"
msgstr "Songhai"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "Sumeria"

#: data/nation/sumerian.ruleset:8
msgid ""
"Sumer controlled southern Mesopotamia until the rise of Babylonia. Tablets "
"of Sumerian writing some 5500 years old have been found, pre-dating every "
"other writing in history."
msgstr ""
"Sumeria menguasai Mesopotamia bagian selatan sampai kebangkitan Babilonia. "
"Prasasti aksara Sumeria yang ditemukan telah berusia 5500 tahun, "
"menjadikannya aksara paling pertama dalam sejarah."

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "Swedia"

#: data/nation/taino.ruleset:6
msgid "?plural:Taino"
msgstr "Taino"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "Thailand"

#: data/nation/tupi.ruleset:5
msgid "Tupi"
msgstr "Tupi"

#: data/nation/tupi.ruleset:6
msgid "?plural:Tupi"
msgstr "Tupi"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "Turki"

#: data/nation/turk.ruleset:30
#, c-format
msgid "?female:%s Pasha"
msgstr "%s Pasha"

#: data/scenarios/british-isles.sav:5
msgid "British Isles (classic/medium)"
msgstr "Kepulauan Britania (klasik/sedang)"

#: data/scenarios/earth-large.sav:5
msgid "Earth (classic/large)"
msgstr "Bumi (klasik/besar)"

#: data/scenarios/earth-small.sav:5
msgid "Earth (classic/small)"
msgstr "Bumi (klasik/kecil)"

#: data/scenarios/europe.sav:5
msgid "Europe (classic/giant)"
msgstr "Eropa (klasik/sangat besar)"

#: data/scenarios/france.sav:5
msgid "France (classic/large)"
msgstr "Prancis (klasik/besar)"

#: data/scenarios/hagworld.sav:5
msgid "Earth (classic/medium)"
msgstr "Bumi (klasik/sedang)"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "Semenanjung Iberia (klasik/besar)"

#: data/scenarios/italy.sav:5
msgid "Italy (classic/medium)"
msgstr "Italia (klasik/sedang)"

#: data/scenarios/japan.sav:5
msgid "Japan (classic/medium)"
msgstr "Jepang (klasik/sedang)"

#: data/scenarios/north_america.sav:5
msgid "North America (classic/medium)"
msgstr "Amerika Utara (klasik/sedang)"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

msgid "overhead"
msgstr "geser atas"

#. TRANS: "ruleset" is exactly what user must type, do not translate.
#: tools/ruleup.c:74 tools/manual/fc_manual.c:491 server/civserver.c:352
msgid "ruleset RULESET"
msgstr "ruleset RULESET"

#: tools/fcmp/download.c:104
msgid "No URL given"
msgstr "Tidak ada URL"

#: tools/fcmp/download.c:110 tools/fcmp/download.c:120
msgid "This does not look like modpack URL"
msgstr "Sepertinya ini bukan URL modpack"

#: tools/fcmp/download.c:123
#, c-format
msgid "Installing modpack %s from %s"
msgstr "Memasang modpack %s dari %s."

#: tools/fcmp/download.c:371
msgid "Cannot create required directories"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori yang dibutuhkan"

#: tools/fcmp/download.c:387
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Gagal mengunduh %s"

#: tools/fcmp/download.c:414
msgid "Some parts of the modpack failed to install."
msgstr "Beberapa bagian dari modpack gagal dipasang."

#: tools/fcmp/download.c:441
msgid "Cannot fetch and parse modpack list"
msgstr "Tidak dapat mengambil dan mengurai daftar modpack"

#: tools/fcmp/download.c:467
msgid "Modpack list is incompatible"
msgstr "Daftar modpack tidak kompatibel"

#. TRANS: License of modpack is not known
#: tools/fcmp/mpcli.c:74 tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:385
#: tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:399 tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:402
msgid "?license:Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#. TRANS: "List" is exactly what user must type, do not translate.
#: tools/fcmp/mpcmdline.c:64
msgid "List URL"
msgstr "List URL"

#: tools/fcmp/mpcmdline.c:65
msgid "Load modpack list from given URL"
msgstr "Muat daftar modpack dari URL"

#. TRANS: "prefix" is exactly what user must type, do not translate.
#: tools/fcmp/mpcmdline.c:68
msgid "prefix DIR"
msgstr "prefix DIR"

#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:286 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:298
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:323
msgid "Another download already active"
msgstr "Unduhan lain sedang berjalan"

#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:299 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:311
msgid "Failed to start downloader"
msgstr "Gagal menjalankan pengunduh"

#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:499 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:515
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:196
msgid "Install modpack"
msgstr "Pasang modpack"

#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:507 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:520
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:193
msgid "Modpack URL"
msgstr "URL modpack"

#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:524 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:536
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:271
msgid "Select modpack to install"
msgstr "Pilih modpack yang akan dipasang"

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "Pemeliharaan"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "Usang karena"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Deskripsi:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "Level: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "Kategori: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:81
#, c-format
msgid "Can only be used in server console."
msgstr "Hanya dapat digunakan di konsol server."

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "Bonus pertahanan"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "giliran"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "tidak mungkin"

#: server/aiiface.c:87
#, c-format
msgid "Cannot open AI module %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka modul AI %s (%s)"

#: server/aiiface.c:94
#, c-format
msgid "Cannot find capstr function from ai module %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat menemukan fungsi capstr dari modul ai %s (%s)"

#: server/aiiface.c:101
#, c-format
msgid "Incompatible ai module %s:"
msgstr "Modul ai %s tidak kompatibel:"

#: server/aiiface.c:102
#, c-format
msgid "  Module options:    %s"
msgstr "Opsi modul:    %s"

#: server/aiiface.c:103
#, c-format
msgid "  Supported options: %s"
msgstr "  Opsi yang didukung: %s"

#: server/aiiface.c:111
#, c-format
msgid "Cannot find setup function from ai module %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat menemukan fungsi pengaturan dari modul ai %s (%s)."

#: server/aiiface.c:118
#, c-format
msgid "Setup of ai module %s failed."
msgstr "Pengaturan modul ai %s gagal."

#: server/auth.c:86
#, c-format
msgid "Warning: the guest name '%s' has been taken, renaming to user '%s'."
msgstr "Peringatan: nama tamu '%s' sudah digunakan, nama diganti menjadi '%s'."

#: server/auth.c:92
msgid "Guests are not allowed on this server. Sorry."
msgstr "Tamu tidak diizinkan di server ini. Maaf."

#: server/auth.c:94
#, c-format
msgid "%s was rejected: Guests not allowed."
msgstr "%s ditolak: Tamu tidak diizinkan."

#: server/auth.c:121
#, c-format
msgid "%s was rejected: Database error and guests not allowed."
msgstr "%s ditolak: Ada galat di database dan tamu tidak diizinkan."

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk %s:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr "Server ini hanya mengizinkan pengguna yang terdaftar. Maaf."

#: server/auth.c:143
#, c-format
msgid "%s was rejected: Only preregistered users allowed."
msgstr "%s ditolak. Hanya pengguna terdaftar yang diizinkan."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "Kata sandi tidak cocok. Coba lagi."

#: server/auth.c:241
msgid "Sorry, your connection timed out..."
msgstr "Maaf, waktu sambungan Anda habis..."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr "Kata sandi Anda terlalu pendek, minimal %d karakter. Coba lagi."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"Kata sandi harus punya setidaknya %d huruf besar, %d angka, dan paling tidak "
"panjangnya %d karakter. Cobalah lagi."

#: server/cityhand.c:262
#, c-format
msgid "You sell %s in %s for %d gold."
msgid_plural "You sell %s in %s for %d gold."
msgstr[0] "Anda menjual %s di %s seharga %d emas."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "Tidak dapat membeli di kota yang baru dibangun pada giliran ini."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "Anda sudah membeli sesuatu pada giliran ini."

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "Tidak dapat membeli unit saat kota sedang rusuh."

#. TRANS: This whole string is only ever used when included in one
#. * other string (search for this string to find it).
#: server/cityhand.c:339
#, c-format
msgid "%d gold required."
msgid_plural "%d gold required."
msgstr[0] "%d emas dibutuhkan."

#. TRANS: %s is a pre-pluralised string:
#. * "%d gold required."
#: server/cityhand.c:345
#, c-format
msgid "%s You only have %d gold."
msgid_plural "%s You only have %d gold."
msgstr[0] "%s Anda hanya memiliki %d emas."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "Anda telah membeli di giliran ini, tidak dapat diubah."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "Anda sudah punya kota bernama %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "Kota dengan nama %s sudah ada."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "Tidak dapat menamai kota dengan \"%s\". Nama itu khusus untuk %s."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "Kota no. %d"

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "%s di %s telah diangkut dari %s ke %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "%s telah diangkut dari %s ke %s."

#. TRANS: <building> ... <city>
#: server/citytools.c:1055
#, c-format
msgid "A replacement %s was built in %s."
msgstr "Pengganti %s telah dibangun di %s."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "Anda sudah punya kota bernama %s. Nama kota diubah menjadi %s."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "Anda telah mendirikan %s."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%s telah dihancurkan oleh %s."

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s menaklukkan %s dan merampas %d emas dari kotanya."

#: server/citytools.c:2087
#, c-format
msgid "You conquer %s."
msgstr "Anda telah menaklukkan %s."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s menaklukkan %s."

#: server/citytools.c:2097
#, c-format
msgid "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgid_plural "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgstr[0] "Anda telah memerdekakan %s! Total harta rampasan berjumlah %d emas."

#: server/citytools.c:2113
#, c-format
msgid "You have liberated %s!"
msgstr "Anda telah memerdekakan %s!"

#: server/citytools.c:2116
#, c-format
msgid "%s liberated %s."
msgstr "%s telah memerdekakan %s."

#: server/citytools.c:2902
#, c-format
msgid "Trade route between %s and %s canceled."
msgstr "Jalur dagang antara %s dan %s dibatalkan."

#: server/citytools.c:2918
#, c-format
msgid "Sorry, the %s canceled the trade route from %s to your city %s."
msgstr "Maaf, %s membatalkan jalur dagang dari %s ke kota anda, %s."

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%s telah menghentikan pembangunan %s di %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr "dari daftar kerja"

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%s telah memulai pembangunan %s di %s."

#: server/citytools.c:3566
#, c-format
msgid "The size of the city map of %s is %s."
msgstr "Ukuran peta kota %s adalah %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Peringatan: Pembangunan %s di %s akan selesai giliran berikutnya."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "Peringatan: Kelaparan terjadi di %s."

#: server/cityturn.c:934
#, c-format
msgid "%s needs %s (being built) to grow beyond size %d."
msgstr "%s memerlukan (pembangunan) %s untuk tumbuh di atas ukuran %d."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s berkembang ke ukuran %d."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "Kelaparan terjadi di %s, %s lenyap!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "Kelaparan menyebabkan penyusutan populasi di %s."

#: server/cityturn.c:1141
#, c-format
msgid "Famine destroys %s entirely."
msgstr "Bencana kelaparan menghancurkan seluruh %s."

#. TRANS: The <city> worklist ....
#: server/cityturn.c:2375
#, c-format
msgid "The %s worklist is now empty."
msgstr "Daftar kerja kota %s sekarang kosong."

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "%s sedang membangun %s, yang tidak tersedia lagi."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%s telah selesai membangun %s di %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "%s selesai membangun %s."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "%s mulai membangun kapal angkasa!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s selesai membangun %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "Tidak ada uang untuk mengurus %s di %s, bangunan dijual!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Polusi di dekat %s."

#: server/cityturn.c:3617
#, c-format
msgid "Celebrations canceled in %s."
msgstr "Perayaan dibatalkan di %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Kerusuhan di %s berakhir."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "Rakyat telah menggulingkan %s Anda, negara Anda sedang kacau."

#. TRANS: From <city1> to <city2>.
#: server/cityturn.c:4040
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s because there is not enough food available!"
msgstr ""
"Migran dari %s tidak dapat bermigrasi ke %s karena makanan yang tersedia "
"tidak cukup!"

#. TRANS: From <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s (%s) because there is not enough food "
"available!"
msgstr ""
"Migran dari %s tidak dapat bermigrasi ke %s (%s) karena makanan yang "
"tersedia tidak cukup!"

#. TRANS: From <city1> (<city1 nation adjective>) to <city2>.
#: server/cityturn.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s (%s) can't go to %s because there is not enough food "
"available!"
msgstr ""
"Migran dari %s (%s) tidak dapat bermigrasi ke %s karena makanan yang "
"tersedia tidak cukup!"

#. TRANS: From <city1> to <city2>.
#: server/cityturn.c:4166
#, c-format
msgid "Migrants from %s moved to %s in search of a better life."
msgstr ""
"Migran dari %s bermigrasi ke %s untuk mencari kehidupan yang lebih baik."

#. TRANS: From <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4172
#, c-format
msgid "Migrants from %s moved to %s (%s) in search of a better life."
msgstr ""
"Migran dari %s bermigrasi ke %s (%s) untuk mencari kehidupan yang lebih baik."

#. TRANS: From <city1> (<city1 nation adjective>) to <city2>.
#: server/cityturn.c:4177
#, c-format
msgid "Migrants from %s (%s) moved to %s in search of a better life."
msgstr ""
"Migran dari %s (%s) bermigrasi ke %s untuk mencari kehidupan yang lebih baik."

#: server/cityturn.c:4542
#, c-format
msgid "Citizens of %s are thinking about migrating to %s for a better life."
msgstr ""
"Penduduk %s berpikir untuk bermigrasi ke %s untuk hidup yang lebih baik."

#. TRANS: <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4564
#, c-format
msgid ""
"Citizens of %s are thinking about migrating to %s (%s) for a better life."
msgstr ""
"Penduduk %s berpikir untuk bermigrasi ke %s (%s) untuk hidup yang lebih baik."

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "Galat: opsi '%s' tidak diketahui\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "Ini adalah server untuk %s."

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "Anda dapat mempelajari Freeciv lebih banyak di %s"

#. TRANS: "Database" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:257
msgid "Database FILE"
msgstr "Database FILE"

#: server/civserver.c:258
msgid "Enable database connection with configuration from FILE."
msgstr "Mengaktifkan sambungan ke database dengan konfigurasi dari FILE."

#: server/civserver.c:261
msgid "Enable server authentication (requires --Database)."
msgstr "Mengaktifkan otentikasi server (membutuhkan --Database)"

#. TRANS: "bind" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:269
msgid "bind ADDR"
msgstr "bind ADDR"

#: server/civserver.c:270
msgid "Listen for clients on ADDR"
msgstr "Melacak klien di ADDR"

#: server/civserver.c:272
msgid "Connect to metaserver from this address"
msgstr "Menyambung ke metaserver dari alamat ini"

#. TRANS: "identity" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:299
msgid "identity ADDR"
msgstr "identity ADDR"

#: server/civserver.c:306
msgid "Notify metaserver and send server's info"
msgstr "Melapor kepada metaserver dan mengirim info server"

#. TRANS: "Metaserver" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:309
msgid "Metaserver ADDR"
msgstr "Metaserver ADDR"

#: server/civserver.c:310
msgid "Set ADDR as metaserver address"
msgstr "Mengatur ADDR sebagai alamat metaserver"

#: server/civserver.c:323
msgid "Listen for clients on port PORT"
msgstr "Melacak klien di port PORT"

#. TRANS: "quitidle" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:326
msgid "quitidle TIME"
msgstr "quitidle TIME"

#: server/civserver.c:327
msgid "Quit if no players for TIME seconds"
msgstr "Keluar jika tidak ada pemain yang bergabung dalam TIME detik"

#: server/civserver.c:329
msgid "When a game ends, exit instead of restarting"
msgstr "Keluar setelah permainan berakhir, alih-alih memulai kembali"

#. TRANS: "saves" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:332
msgid "saves DIR"
msgstr "saves DIR"

#: server/civserver.c:333
msgid "Save games to directory DIR"
msgstr "Menyimpan permainan di direkroti DIR"

#. TRANS: "scenarios" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:336
msgid "scenarios DIR"
msgstr "scenarios DIR"

#. TRANS: "Serverid" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:340
msgid "Serverid ID"
msgstr "Serverid ID"

#: server/civserver.c:341
msgid "Sets the server id to ID"
msgstr "Mengatur id server menjadi ID"

#. TRANS: "Ranklog" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:348
msgid "Ranklog FILE"
msgstr "Ranklog FILE"

#. TRANS: "LoadAI" is exactly what user must type, do not translate.
#: server/civserver.c:357
msgid "LoadAI MODULE"
msgstr "LoadAI MODULE"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "Mulai permainan, atau mulai ulang setelah memuat permainan."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "Keluar dari permainan dan tutup server."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <nama-sambungan>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "Potong sambungan sebuah klien ke server."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <nama-opsi>"

#: server/commands.c:142
msgid "Explain server options."
msgstr "Menjelaskan opsi server."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:152
msgid ""
"show\n"
"show <option-name>\n"
"show <option-prefix>\n"
"show all\n"
"show vital\n"
"show situational\n"
"show rare\n"
"show changed\n"
"show locked\n"
"show rulesetdir"
msgstr ""
"show\n"
"show <nama-opsi>\n"
"show <imbuhan-opsi>\n"
"show all\n"
"show vital \n"
"show situational\n"
"show rare\n"
"show changed\n"
"show locked\n"
"show rulesetdir"

#: server/commands.c:162
msgid "Show server options."
msgstr "Menampilkan opsi server."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:175
msgid "wall <message>"
msgstr "wall <pesan>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "Kirim pesan ke semua sambungan."

#: server/commands.c:177
msgid ""
"For each connected client, pops up a window showing the message entered."
msgstr ""
"Sebuah jendela berisi pesan yang dimasukkan akan menyembul di setiap klien "
"yang tersambung."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:183
msgid "connectmsg <message>"
msgstr "connectmsg <pesan>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:223
msgid "set <option-name> <value>"
msgstr "set <nama-opsi> <nilai>"

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "Mengatur opsi server."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:236
msgid "team <player> <team>"
msgstr "team <pemain> <tim>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:248
msgid "rulesetdir <directory>"
msgstr "rulesetdir <direktori>"

#: server/commands.c:276
msgid "Control metaserver connection."
msgstr "Kendalikan sambungan metaserver."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <alamat>"

#: server/commands.c:287
msgid "Set address (URL) for metaserver to report to."
msgstr "Mengatur alamat (URL) metaserver untuk melapor."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [nama-sambungan] <nama-pemain>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "Mengambil alih tempat pemain dalam permainan."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [nama-sambungan] [player-name]"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <nama-sambungan>"

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "Membuat pemain AI dengan nama yang diberikan."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:399
msgid ""
"cheating\n"
"cheating <player-name>"
msgstr ""
"cheating\n"
"cheating <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimental <nama-pemain>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <nama-sambungan>"

#. TRANS: translate text between <>
#: server/commands.c:503
msgid ""
"playercolor <player-name> <color>\n"
"playercolor <player-name> reset"
msgstr ""
"playercolor <nama-pemain> <warna>\n"
"playercolor <nama-pemain> reset"

#: server/commands.c:505
msgid "Define the color of a player."
msgstr "Menentukan warna untuk pemain."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <nama-pemain>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "Mengeluarkan pemain dari pemainan."

#: server/commands.c:553
msgid ""
"This *completely* removes a player from the game, including all cities and "
"units etc. Use with care!"
msgstr ""
"Ini akan *benar-benar* mengeluarkan pemain dari permainan, termasuk semua "
"kota, unit, dll. Pertimbangkan baik-baik."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <nama-berkas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr ""
"load\n"
"load <nama-permainan>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "Muat permainan dari berkas."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <nama-berkas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <nama-berkas>"

#. TRANS: translate text between <>
#: server/commands.c:644
msgid "kick <user>"
msgstr "kick <pengguna>"

#: server/commands.c:645
msgid "Cut a connection and disallow reconnect."
msgstr "Putus sambungan dan jangan izinkan penyambungan kembali."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:687
msgid ""
"fcdb reload\n"
"fcdb lua <script>"
msgstr ""
"fcdb reload\n"
"fcdb lua <skrip>"

#: server/commands.c:689
msgid "Manage the authentication database."
msgstr "Mengelola database otentikasi."

#: server/commands.c:702
msgid "Create image files of the world/player map."
msgstr "Membuat berkas gambar peta pemain/dunia."

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "Selamat datang di Server %s yang berjalan pada %s port %d."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "Selamat datang di Server %s pada port %d."

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s telah tersambung dari %s."

#: server/connecthand.c:320
#, c-format
msgid "%s has connected from %s (player %s)."
msgstr "%s telah tersambung dari %s (pemain %s)."

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "Klien ditolak: %s."

#: server/connecthand.c:412
#, c-format
msgid "%s has client version %d.%d.%d%s"
msgstr "%s memiliki klien versi %d.%d.%d%s"

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "'%s' telah tersambung."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "Putus sambungan: %s."

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/console.c:74 utility/bugs.c:42 utility/log.c:564
#, c-format
msgid "Please report this message at %s"
msgstr "Harap laporkan pesan ini di %s"

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "%s tidak dapat menerima %s."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "Anda bukan pemilik %s, Anda tidak dapat menyepakatinya."

#: server/diplhand.c:276
#, c-format
msgid "You cannot form an alliance because you are at war with an ally of %s."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menyepakati persekutuan karena Anda berperang dengan sekutu "
"%s."

#: server/diplhand.c:281
#, c-format
msgid "You cannot form an alliance because %s is at war with an ally of yours."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menyepakati persekutuan karena %s sedang berperang dengan "
"sekutu Anda."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Kesepakatan dengan %d klausul telah disepakati."

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "Anda telah memberikan kedutaan kepada %s."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s mengizinkan Anda untuk mengutus kedutaan!"

#: server/diplhand.c:520
#, c-format
msgid "You get %d gold."
msgid_plural "You get %d gold."
msgstr[0] "Anda mendapatkan %d emas."

#. TRANS: ... Polish worldmap.
#: server/diplhand.c:528
#, c-format
msgid "You receive the %s worldmap."
msgstr "Anda menerima peta dunia %s."

#. TRANS: ... Polish seamap.
#: server/diplhand.c:537
#, c-format
msgid "You receive the %s seamap."
msgstr "Anda menerima peta laut %s."

#: server/diplhand.c:553
#, c-format
msgid "You receive the city of %s from %s."
msgstr "Anda mendapatkan kota %s dari %s."

#: server/diplhand.c:557
#, c-format
msgid "You give the city of %s to %s."
msgstr "Anda telah menyerahkan kota %s kepada %s."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Anda sepakat untuk bergencatan senjata dengan %s."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "Anda sepakat untuk bersekutu dengan %s."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "Anda membagi penglihatan dengan %s."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s membagi penglihatan dengan anda."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s membatalkan pertemuan!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "Pertemuan dengan %s dibatalkan."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "Duta diplomatik Anda dipancung!"

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "%s Anda telah meracuni persediaan air di %s."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "%s diduga telah meracuni persediaan air di %s."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Anda telah mendirikan kedutaan di %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "%s telah mendirikan kedutaan di %s."

#: server/diplomats.c:609
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in sabotaging the %s %s."
msgstr "%s Anda berhasil menyabotase %s %s."

#. TRANS: ... the Poles!
#: server/diplomats.c:616
#, c-format
msgid "Your %s was sabotaged by the %s!"
msgstr "%s Anda telah disabotase oleh %s!"

# The "%s %s" translation should be "<bribed unit> <nation>". So, "Italian Phalanx" would be "Falang Italia", not "Italia Falang".
#: server/diplomats.c:690
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to bribe the %s %s."
msgstr "Anda tidak punya cukup emas untuk menyuap %s %s."

#. TRANS: <diplomat> ... <unit>
#: server/diplomats.c:732
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in bribing the %s."
msgstr "%s Anda berhasil menyuap %s."

#. TRANS: <unit> ... <Poles>
#: server/diplomats.c:740
#, c-format
msgid "Your %s was bribed by the %s."
msgstr "%s Anda telah disuap oleh %s."

#. TRANS: Paris was expecting ... Your Spy was caught
#: server/diplomats.c:1007
#, c-format
msgid ""
"%s was expecting your attempt to steal technology again. Your %s was caught "
"and executed."
msgstr ""
"%s telah mencurigai bahwa Anda akan mencuri teknologinya lagi. %s Anda "
"ditangkap dan dihukum mati."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "%s Anda tertangkap ketika akan mencuri teknologi dari %s."

#. TRANS: The Belgian Spy ... from Paris
#: server/diplomats.c:1030
#, c-format
msgid "The %s %s failed to steal technology from %s."
msgstr "%2$s %1$s gagal mencuri teknologi dari %3$s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Tidak ditemukan adanya teknologi baru di %s."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "%s Anda tertangkap saat mencoba menyulut revolusi!"

#: server/diplomats.c:1198
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to incite a revolt in %s!"
msgstr "Anda menangkap %s %s saat mencoba menyulut revolusi di %s!"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "Kota %s tersulut revolusi, sekarang Anda berkuasa!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "%s berevolusi, dicurigai ada pengaruh %s."

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "%s Anda tertangkap ketika akan menyabotase perindustrian!"

#: server/diplomats.c:1327
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting sabotage in %s!"
msgstr "%s %s ditangkap saat mencoba menyabotase di %s!"

#: server/diplomats.c:1363
#, c-format
msgid "Your %s could not find anything to sabotage in %s."
msgstr "%s Anda tidak menemukan apapun yang bisa disabotase di %s."

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "Anda tidak dapat menyabotase sebuah %s!"

#: server/diplomats.c:1431
#, c-format
msgid "Your %s could not find the %s to sabotage in %s."
msgstr "%s Anda tidak menemukan %s yang akan disabotase di %s."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "%s Anda tertangkap saat mencoba menyabotase!"

#: server/diplomats.c:1491
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to sabotage the %s in %s!"
msgstr "Anda menangkap %s %s saat mencoba menyabotase %s di %s!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "%s Anda menghancurkan %s di %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "%s menghancurkan %s di %s."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2075
#, c-format
msgid "An enemy %s has been eliminated by your %s."
msgstr "%s musuh telah disingkirkan oleh %s Anda."

#: server/diplomats.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Your %s has successfully completed the mission and returned unharmed to %s."
msgstr "%s Anda berhasil menjalankan misi dan kembali ke %s dengan selamat."

#: server/diplomats.c:2319
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission in %s."
msgstr "%s Anda ditangkap setelah menyelesaikan misinya di %s."

#: server/diplomats.c:2325
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission."
msgstr "%s Anda ditangkap setelah menyelesaikan misinya."

#. TRANS: ..." type <unit-type> on enemy tile
#. * <tile-coordinates>"...
#: server/edithand.c:504
#, c-format
msgid "Cannot create unit of type %s on enemy tile %s."
msgstr "Tidak dapat membuat unit %s pada ubin lawan %s."

#. TRANS: ..." type <unit-type> on the terrain at
#. * <tile-coordinates>"...
#: server/edithand.c:514
#, c-format
msgid "Cannot create a unit of type %s on the terrain at %s."
msgstr "Tidak dapat membuat unit %s di %s."

#: server/edithand.c:608 server/edithand.c:631
#, c-format
msgid "No such unit (ID %d)."
msgstr "Tidak ada unit itu (ID %d)."

#. TRANS: ..." at <tile-coordinates>."
#: server/edithand.c:726
#, c-format
msgid "A city may not be built at %s."
msgstr "Sebuah kota tidak dapat dibangun di %s."

#: server/edithand.c:779
#, c-format
msgid "Cannot edit city name: %s"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama kota: %s"

#: server/edithand.c:812
#, c-format
msgid "It is impossible for a city to have %s!"
msgstr "Tidak mungkin sebuah kota untuk memiliki %s!"

#: server/edithand.c:920
#, c-format
msgid ""
"No more players can be added because the maximum number of players (%d) has "
"been reached."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah pemain lagi karena sudah mencapai batas maksimum(%d)."

#: server/edithand.c:945
msgid "Player cannot be created because random nation selection failed."
msgstr "Pemain tidak ditambahkan karena kegagalan memilih bangsa secara acak."

#: server/edithand.c:954
msgid "Player creation failed."
msgstr "Penambahan pemain gagal."

#: server/edithand.c:997
#, c-format
msgid "No such player (ID %d)."
msgstr "Tidak ada pemain itu (ID %d)."

#: server/edithand.c:1317
#, c-format
msgid "No such city (ID %d)."
msgstr "Tidak ada kota itu (ID %d)."

#: server/edithand.c:1525
msgid "No permissions to remotely save scenario."
msgstr "Tidak ada izin untuk menyimpan skenario dari jarak jauh."

#: server/gamehand.c:1009
msgid "The turn timeout is smaller than zero, fixing at zero."
msgstr "Waktu habis giliran lebih kecil dari nol, dijadikan nol."

#: server/generator/mapgen.c:2105
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Massa daratan tinggi - ini bisa memakan waktu beberapa detik."

#: server/handchat.c:109
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous player name-prefix."
msgstr "%s adalah awalan nama pemain yang ambigu."

#: server/handchat.c:113
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous connection name-prefix."
msgstr "%s adalah awalan nama sambungan yang ambigu."

#: server/handchat.c:117
#, c-format
msgid "%s is an anonymous name. Use connection name."
msgstr "%s adalah nama yang anonim. Gunakan nama sambungan."

#: server/handchat.c:232
#, c-format
msgid "%s to allies: %s"
msgstr "%s kepada sekutu: %s"

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s tidak tersambung."

#: server/handchat.c:451
#, c-format
msgid "There is no connection by the name %s."
msgstr "Tidak ada sambungan dengan nama %s."

#: server/handchat.c:454
#, c-format
msgid "There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Tidak ada pemain atau sambungan dengan nama %s."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Pemanasan global terjadi!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr ""
"Garis pantai telah meluap dan padang rumput yang luas telah menjadi gurun."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Musim dingin nuklir telah terjadi!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr ""
"Lahan basah telah mengering dan padang rumput yang luas telah menjadi tundra."

#: server/maphand.c:1846
#, c-format
msgid "Moved your %s due to changing terrain."
msgstr "%s Anda dipindahkan karena medan yang berubah."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%s tidak ada lagi!"

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "Tingkat %s melebihi nilai maksimal untuk %s."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "Sekarang %s memerintah %s sebagai %s."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr ""
"Sebaiknya Anda memilih bentuk pemerintahan baru dari menu pemerintahan."

#: server/plrhand.c:783
msgid "Tax rate exceeded the max rate; adjusted."
msgstr " "

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "%s tidak lagi membagi penglihatannya dengan kita!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"Senat tidak akan mengizinkan untuk membatalkan kesepakatan dengan %s. Anda "
"harus membubarkan senat atau menunggu hingga saat yang tepat."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"Senat menolak untuk membatalkan kesepakatan dengan %s, tapi tidak masalah "
"jika Anda ingin mencari senat baru."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "Hubungan diplomatik antara %s dan %s sekarang adalah %s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr ""
"%s telah menyerang sekutu anda, %s! Anda membatalkan persekutuan dengan "
"penyerang."

#: server/plrhand.c:1860
msgid "no color"
msgstr "tidak ada warna"

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "Mengeluarkan pemain %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "Anda telah dikeluarkan dari permainan!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s telah dikeluarkan dari permainan."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "Harap gunakan nama yang tidak kosong."

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "Bangsa itu sudah digunakan."

#: server/plrhand.c:2156
msgid "Please choose a name containing only ASCII characters."
msgstr "Harap pilih nama yang hanya mengandung karakter ASCII."

#: server/plrhand.c:2231 server/plrhand.c:2245
#, c-format
msgid "Player no. %d"
msgstr "Pemain no. %d"

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Anda telah membuat hubungan dengan %s, dipimpin oleh %s."

#. TRANS: <city> ... the Poles.
#: server/plrhand.c:3123
#, c-format
msgid "%s declares allegiance to the %s."
msgstr "Kota %s menyatakan kesetiaan terhadap %s."

#: server/plrhand.c:3515
#, c-format
msgid "WARNING, we're LOW on FUNDS %s."
msgstr "PERINGATAN, kita KEKURANGAN DANA %s."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:95
#, c-format
msgid "%s %s reports on the RICHEST Civilizations in the World."
msgstr "%s kabar dari %s mengenai Peradaban TERKAYA di Dunia."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:97
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most ADVANCED Civilizations in the World."
msgstr "%s kabar dari %s mengenai Peradaban TERMAJU di Dunia."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:101
#, c-format
msgid "%s %s reports on the HAPPIEST Civilizations in the World."
msgstr "%s kabar dari %s mengenai Peradaban TERGEMBIRA di Dunia."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:103
#, c-format
msgid "%s %s reports on the LARGEST Civilizations in the World."
msgstr "%s kabar dari %s mengenai Peradaban TERBESAR di Dunia."

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:108
msgid "Herodotus"
msgstr "Herodotus"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:110
msgid "Thucydides"
msgstr "Thucydides"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:112
msgid "Pliny the Elder"
msgstr "Pliny the Elder"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:114
msgid "Livy"
msgstr "Livy"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:116
msgid "Toynbee"
msgstr "Toynbee"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:118
msgid "Gibbon"
msgstr "Gibbon"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:120
msgid "Ssu-ma Ch'ien"
msgstr "Ssu-ma Ch'ien"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:122
msgid "Pan Ku"
msgstr "Pan Ku"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Wilayah Daratan"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Wilayah Ditempati"

#: server/report.c:179
msgid "Military Service"
msgstr "Dinas Militer"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:203
#, c-format
msgid "%2d: The Great %s"
msgstr "%2d: %s yang Besar"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:209
#, c-format
msgid "%2d: The Eminent %s"
msgstr "%2d: %s yang Unggul"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:215
#, c-format
msgid "%2d: The Mediocre %s"
msgstr "%2d: %s yang Sedang-sedang Saja"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:217
#, c-format
msgid "%2d: The Ordinary %s"
msgstr "%2d: %s yang Biasa-biasa"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:219
#, c-format
msgid "%2d: The Pathetic %s"
msgstr "%2d: %s yang Menyedihkan"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:221
#, c-format
msgid "%2d: The Useless %s"
msgstr "%2d: %s yang Tak Berguna"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:223
#, c-format
msgid "%2d: The Valueless %s"
msgstr "%2d: %s yang Tak Bernilai"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:225
#, c-format
msgid "%2d: The Worthless %s"
msgstr "%2d: %s yang Tak Berharga"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:227
#, c-format
msgid "%2d: The Wretched %s"
msgstr "%2d: %s yang Buruk"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Sejarawan Mengabarkan!"

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "Kabar dari Para Wisatawan:"

#. TRANS: "Colossus in Rhodes (Greek, team 2)".
#: server/report.c:439 server/report.c:544
#, c-format
msgid "%s in %s (%s, %s)\n"
msgstr "%s di %s (%s, %s)\n"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s di %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s telah DIHANCURKAN\n"

#. TRANS: "([...] (Roman, team 4))".
#: server/report.c:493 server/report.c:576
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s, %s))\n"
msgstr "(membangun %s di %s (%s, %s))\n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(membangun %s di %s (%s))\n"

#. TRANS: abbreviation of "square miles"
#: server/report.c:941
msgid " sq. mi."
msgid_plural " sq. mi."
msgstr[0] " mil persegi"

#. TRANS: "M tons" = million tons, so always plural
#: server/report.c:961
msgid " M tons"
msgid_plural " M tons"
msgstr[0] " juta ton"

#. TRANS: "M goods" = million goods, so always plural
#: server/report.c:971
msgid " M goods"
msgid_plural " M goods"
msgstr[0] " Jt barang"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " bulan"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " ton"

#: server/report.c:1040
#, c-format
msgid "(ranked %d)"
msgstr "(peringkat %d)"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Laporan Demografis:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "Maaf, laporan Demografis tidak tersedia."

#: server/report.c:1162 server/report.c:1199
#, c-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Populasi\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"Perdagangan\n"
"(Jt barang)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"Produksi\n"
"(Jt ton)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Kota\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Teknologi\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"DinaS Militer\n"
"(bulan)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Wilayah Daratan\n"
"(mil persegi)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Area Ditempati\n"
"(mil persegi)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Melek Huruf\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Kapal Angkasa\n"

#: server/savegame/savegame2.c:2967 server/savegame/savegame3.c:3901
#: server/srv_main.c:2541 server/srv_main.c:2546
#, c-format
msgid "%s has been added as %s level AI-controlled player (%s)."
msgstr "%s ditambahkan sebagai pemain yang dikendalikan AI berlevel %s (%s)"

#: server/savegame/savegame2.c:2972 server/savegame/savegame3.c:3906
#, c-format
msgid "%s has been added as human player."
msgstr "%s ditambahkan sebagai pemain manusia."

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "Gagal menyimpan permainan sebagai %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "Permainan disimpan sebagai %s"

#: server/savegame/savemain.c:255 server/savegame/savemain.c:258
#, c-format
msgid "Unsupported compression type %d."
msgstr "Jenis pemampatan %d tidak didukung."

#: server/sernet.c:609
msgid "Restarting for lack of players."
msgstr "Memulai ulang karena kekurangan pemain."

#: server/sernet.c:634
#, c-format
msgid "Restarting in %d seconds for lack of players."
msgstr "Memulai ulang dalam %d detik karena kekurangan pemain."

#: server/sernet.c:637
msgid "restarting soon for lack of players"
msgstr "segera memulai ulang karena kekurangan pemain"

#: server/sernet.c:902
msgid "client disconnected"
msgstr "klien terputus"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1636
msgid "Pregame"
msgstr "Pra-permainan"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1644 server/settings.c:391
msgid "Game over"
msgstr "Permainan berakhir"

#: server/settings.c:252
msgid "Number of tiles"
msgstr "Jumlah ubin"

#: server/settings.c:253
msgid "Tiles per player"
msgstr "Ubin per pemain"

#: server/settings.c:254
msgid "Width and height"
msgstr "Panjang dan lebar"

#: server/settings.c:278
msgid "Wrap East-West"
msgstr "Gulung Timur-Barat"

#: server/settings.c:279
msgid "Wrap North-South"
msgstr "Gulung Utara-Selatan"

#: server/settings.c:305
msgid "Scenario map"
msgstr "Peta skenario"

#: server/settings.c:324
msgid "One player per continent"
msgstr "Satu pemain dalam tiap benua"

#: server/settings.c:326
msgid "Two or three players per continent"
msgstr "Dua atau tiga pemain dalam tiap benua"

#: server/settings.c:328
msgid "All players on a single continent"
msgstr "Semua pemain di satu benua yang sama"

#: server/settings.c:330
msgid "Depending on size of continents"
msgstr "Tergantung ukuran benua"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Penempatan Horisontal"

#: server/settings.c:390
msgid "New turn"
msgstr "Giliran baru"

#: server/settings.c:393
msgid "Server interrupted"
msgstr "Server terganggu"

#: server/settings.c:462
msgid "Enabled for everyone"
msgstr "Diaktifkan untuk semua pemain"

#: server/settings.c:464
msgid "Only allowed between human players"
msgstr "Hanya aktif di antara pemain manusia"

#: server/settings.c:465
msgid "Only allowed between AI players"
msgstr "Hanya aktif di antara pemain AI"

#: server/settings.c:469
msgid "Disabled for everyone"
msgstr "Dinonaktifkan untuk semua pemain"

#: server/settings.c:494
msgid "No barbarians"
msgstr "Tidak ada barbar"

#: server/settings.c:495
msgid "Only in huts"
msgstr "Hanya di gubuk"

#: server/settings.c:496
msgid "Normal rate of appearance"
msgstr "Tingkat kemunculan normal"

#: server/settings.c:536
msgid "Allows units to be airlifted from allied cities"
msgstr "Memungkinkan unit untuk diterbangkan dari kota sekutu"

#: server/settings.c:581
msgid "No compression"
msgstr "Tidak ada pemampatan"

#: server/settings.c:583
msgid "Using zlib (gzip format)"
msgstr "Menggunakan zlib (format gzip)"

#: server/settings.c:590
msgid "Using xz"
msgstr "Menggunakan xz"

#: server/settings.c:1168 server/settings.c:1206
msgid "You are not allowed to set timeout values less than 30 seconds."
msgstr "Anda tidak diizinkan mengatur waktu habis dibawah 30 detik."

#: server/settings.c:1497
msgid "Map area (in thousands of tiles)"
msgstr "Luas peta (dalam ribu ubin)"

#: server/settings.c:1513
msgid "Number of (land) tiles per player"
msgstr "Jumlah ubin (daratan) per pemain"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "Keberadaan pulau 1x1"

#: server/settings.c:1711
msgid "If this setting is disabled, the continents may attach to poles."
msgstr ""
"Jika pengaturan ini dinonaktifkan, benua-benua dapat terhubung dengan kutub."

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "Suhu planet rata-rata"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "Perserntase peta yang berupa daratan"

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "Jumlah pegunungan/perbukitan"

#: server/settings.c:1800
msgid ""
"Small values give flat maps, while higher values give a steeper map with "
"more hills and mountains."
msgstr ""
"Nilai yang kecil akan menjadikan permukaan rata, sedangkan nilai besar "
"menjadikan permukaannya bergunung-gunung dan berbukit-bukit."

#: server/settings.c:1808
msgid "Amount of water on landmasses"
msgstr "Jumlah air di daratan"

#: server/settings.c:1816
msgid "Global warming"
msgstr "Pemanasan global"

#: server/settings.c:1817
msgid ""
"If turned off, global warming will not occur as a result of pollution. This "
"setting does not affect pollution."
msgstr ""
"Jika dinonaktifkan, pemanasan global tidak terjadi akibat polusi. Pengaturan "
"ini tidak akan mempengaruhi polusi."

#: server/settings.c:1833
msgid "Nuclear winter"
msgstr "Musim dingin nuklir"

#: server/settings.c:1834
msgid ""
"If turned off, nuclear winter will not occur as a result of nuclear war."
msgstr ""
"Jika dinonaktifkan, musim dingin nuklir tidak terjadi akibat perang nuklir."

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "Jumlah minimum pemain"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Jumlah maksimum pemain"

#: server/settings.c:1933
msgid "Limited number of AI players"
msgstr "Jumlah pemain AI terbatas"

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "Emas permulaan tiap pemain."

#: server/settings.c:2044
msgid "At the beginning of the game, each player is given this much gold."
msgstr "Di awal permainan, tiap pemain dibekali emas sebanyak ini."

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "Teknologi awal tiap pemain"

#: server/settings.c:2177
msgid "Penalty when getting tech from conquering"
msgstr "Pengurangan ketika mendapatkan teknologi setelah menaklukkan."

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "Makanan yang diperlukan sebuah kota untuk berkembang"

#: server/settings.c:2250
msgid "Multiplier percentage for production costs"
msgstr "Persentase pelipatganda untuk ongkos produksi"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "Jarak minimum antar-kota"

#: server/settings.c:2319
msgid "Technology trading"
msgstr "Jual-beli teknologi"

#: server/settings.c:2326
msgid "Gold trading"
msgstr "Jual-beli emas"

#: server/settings.c:2333
msgid "City trading"
msgstr "Jual-beli kota"

#: server/settings.c:2363
msgid "Minimum distance for trade routes"
msgstr "Jarak minimum untuk jalur dagang"

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "Kurangi populasi kota setelah penyerangan"

#: server/settings.c:2461
msgid "National borders"
msgstr "Perbatasan negara"

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "Kemampuan untuk berdiplomasi dengan pemain lain"

#: server/settings.c:2483
msgid "This setting controls the ability to do diplomacy with other players."
msgstr "Pengaturan ini mengatur diplomasi dengan pemain lain"

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "Nama kota yang dibolehkan"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Frekuensi kemunculan suku Barbar"

#: server/settings.c:2565
msgid "Barbarians will not appear before this turn."
msgstr "Barbar tidak akan muncul sebelum giliran ini."

#: server/settings.c:2637
msgid "Base chance for diplomats and spies to succeed"
msgstr "Peluang dasar keberhasilan misi diplomat dan mata-mata."

#: server/settings.c:2670
msgid "Should the game end if the spaceship arrives?"
msgstr "Akankah permainan berakhir ketika kapal angkasa sampai?"

#: server/settings.c:2730
msgid "Rebuild palace whenever capital is conquered"
msgstr "Bangun kembali istana ketika ibukota takluk"

#: server/settings.c:2810
msgid "Maximum distance citizens may migrate"
msgstr "Jarak maksimum migrasi penduduk"

#: server/settings.c:2828
msgid "Percent probability for migration within the same nation"
msgstr "Persentase kemungkinan migrasi dalam negara yang sama"

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "Waktu giliran maksimum"

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "Waktu antar PING"

#: server/settings.c:3029
msgid "Time to cut a client"
msgstr "Waktu memutus klien"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "Apa yang ada di laporan Demografis"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "Tingkat pemampatan permainan tersimpan"

#: server/settings.c:3168
msgid "Savegame compression algorithm"
msgstr "Algoritma pemampatan permainan tersimpan"

#: server/settings.c:3232
msgid "Maximum number of connections to the server per host"
msgstr "Jumlah maksimum sambungan ke server untuk tiap host"

#: server/settings.c:3434
#, c-format
msgid "The setting '%s' can't be modified after the game has started."
msgstr "Pengaturan '%s' tidak dapat diubah setelah permainan dimulai."

#: server/settings.c:3464
#, c-format
msgid "You are not allowed to change the setting '%s'."
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk mebgubah pengaturan '%s'."

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "Geologis"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "Sosiologis"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "Ekonomi"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "Penting"

#: server/settings.h:67
msgid "Rare"
msgstr "Langka"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "Anda harus punya ibukota untuk meluncurkan kapal angkasa."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "Kapal angkasa Anda telah diluncurkan!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "Kapal angkasa Anda belum bisa diluncurkan!"

#: server/spacerace.c:195
#, c-format
msgid ""
"The %s have launched a spaceship!  It is estimated to arrive at Alpha "
"Centauri in %s."
msgstr ""
"%s telah meluncurkan kapal angkasa!  Diperkirakan akan sampai di Alpha "
"Centauri pada %s."

#: server/spacerace.c:247
msgid "You don't have any unplaced Space Structurals!"
msgstr "Anda belum menempatkan Rangka Antariksa!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "Rangka Antariksa itu tidak akan terhubung!"

#: server/spacerace.c:283
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Fuel Components!"
msgstr ""
"Kapal angkasa Anda telah memiliki Komponen Bahan Bakar dalam jumlah maksimal!"

#: server/spacerace.c:312
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Propulsion Components!"
msgstr ""
"Kapal angkasa Anda telah memiliki Komponen Pendorong dalam jumlah maksimal!"

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr ""
"Kapal angkasa Anda telah memiliki Modul Pendukung Kehidupan dalam jumlah "
"maksimal!"

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr ""
"Kapal angkasa Anda telah memiliki Modul Panel Surya dalam jumlah maksimal!"

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "Kapal angkasa %s telah sampai di Alpha Centauri."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "Tanpa pemanduan dari ibukota, kapal angkasa %s hilang!"

#. TRANS: Another entry in winners list (", the Tibetans")
#: server/srv_main.c:377 server/srv_main.c:507
#, c-format
msgid "?winners:, the %s"
msgstr ", %s"

#. TRANS: Beginning of the winners list ("the French")
#: server/srv_main.c:381 server/srv_main.c:502
#, c-format
msgid "?winners:the %s"
msgstr "%s"

#. TRANS: There can be several winners listed
#: server/srv_main.c:391 server/srv_main.c:392
#, c-format
msgid "Scenario victory to %s."
msgstr "Skenario dimenangkan oleh %s."

#: server/srv_main.c:455 server/srv_main.c:457 server/srv_main.c:644
#, c-format
msgid "Team victory to %s."
msgstr "Kemenangan tim untuk %s."

#. TRANS: There can be several winners listed
#: server/srv_main.c:514 server/srv_main.c:515
#, c-format
msgid "Allied victory to %s."
msgstr "Kemenangan persekutuan untuk %s."

#: server/srv_main.c:652
#, c-format
msgid "Game ended in victory for %s."
msgstr "Permainan berakhir dengan kemenangan untuk %s."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr ""
"Gencatan senjata dengan %s telah berakhir. Sekarang Anda berperang dengan %s."

#: server/srv_main.c:1023
#, c-format
msgid ""
"The cease-fire between %s and %s has run out. They are at war. You cancel "
"your alliance with both."
msgstr ""
"Gencatan senjata antara %s dan %s telah berakhir. Sekarang mereka berperang. "
"Anda memutuskan persekutuan dengan keduanya."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "Permainan sedang berjalan."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "Memulai permainan."

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "Peringatan: menolak klien lama %s"

#: server/srv_main.c:2081
msgid ""
"Your client is too old. To use this server, please upgrade your client to a "
"Freeciv 2.2 or later."
msgstr ""
"Klien Anda terlalu lama. Untuk menggunakan server ini, harap perbarui klien "
"anda menjadi Freeciv 2.2 atau lebih baru."

#: server/srv_main.c:2141
msgid "You are not allowed to edit."
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyunting."

#: server/srv_main.c:2359 server/stdinhand.c:4353
#, c-format
msgid "%s nation is already in use."
msgstr "Bangsa %s sudah digunakan."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s memimpin %s"

#: server/srv_main.c:3043
msgid ""
"This freeciv-server program has player authentication support, but it's "
"currently not in use."
msgstr ""
"Program freeciv-server ini mendukung otentikasi pemain, tetapi sedang tidak "
"digunakan."

#: server/srv_main.c:3123
#, c-format
msgid "Sending info to metaserver <%s>."
msgstr "Mengirim info ke metaserver <%s>."

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "Permainan berakhir..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "Tidak dapat menggunakan nama yang kosong."

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "Nama itu melebihi batas maksimal %d karakter."

#: server/stdinhand.c:209
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Nama itu tidak diizinkan."

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(ambigu)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "Tidak dapat membuat pemain jika namanya kosong."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "Tidak dapat membuat pemain jika namanya terlalu panjang."

#: server/stdinhand.c:452
#, c-format
msgid "Player name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Awalan nama pemain '%s' ambigu."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "Tidak ada pemain bernama '%s'."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan jika namanya kosong."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "Tidak dapat membuat sambunga jika namanya terlalu panjang."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Awalan nama sambungan '%s' ambigu."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "Tidak ada sambungan bernama '%s'"

#: server/stdinhand.c:511
#, c-format
msgid "Open metaserver connection to [%s]."
msgstr "Buka sambungan metaserver ke [%s]'"

#: server/stdinhand.c:524
#, c-format
msgid "Close metaserver connection to [%s]."
msgstr "Tutup sambungan metaserver ke [%s]."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "Sambungan metaserver dibuka."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "Sambungan metaserver ditutup."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "Sambungan metaserver telah dibuka."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "Sambungan metaserver telah ditutup."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "Metaserver sekarang [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "Id server: %s"

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan permainan secara manual di server ini."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s sekarang dikendalikan AI."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s sekarang dikendalikan manusia."

#: server/stdinhand.c:836
msgid "A living user already exists by that name."
msgstr "Sudah ada pengguna dengan nama itu."

#: server/stdinhand.c:844
msgid "A living player already exists by that name."
msgstr "Sudah ada pemain dengan nama itu."

#: server/stdinhand.c:870
msgid "Can't create players, no nations available."
msgstr "Tidak dapat menambahkan pemain, jumlah bangsa tidak cukup."

#: server/stdinhand.c:910 server/stdinhand.c:924
#, c-format
msgid "%s is replacing dead player %s as an AI-controlled player."
msgstr ""
"%s menggantikan %s yang sudah kalah sebagai pemain yang dikendalikan AI."

#: server/stdinhand.c:943 server/stdinhand.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to create new player %s."
msgstr "Gagal membuat pemain baru %s."

#: server/stdinhand.c:949
#, c-format
msgid "New player %s created."
msgstr "Pemain baru %s ditambahkan."

#. TRANS: keep one space at the beginning of the string.
#: server/stdinhand.c:965
#, c-format
msgid " Nation of the new player: %s."
msgstr " Bangsa pemain baru: %s."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "Sudah ada pemain dengan nama itu."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "Sudah ada pengguna dengan nama itu."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "Tidak dapat menambah pemain lagi, server penuh."

#: server/stdinhand.c:1068
#, c-format
msgid "There is no AI type %s."
msgstr "Tidak ada jenis AI %s."

#. TRANS: <name> replacing <name> ...
#: server/stdinhand.c:1085
#, c-format
msgid "%s replacing %s as an AI-controlled player."
msgstr "%s menggantikan %s sebagai pemain yang dikendalikan AI."

#: server/stdinhand.c:1101
#, c-format
msgid "%s has been added as an AI-controlled player (%s)."
msgstr "%s ditambahkan sebagai pemain yang dikendalikan AI (%s)."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "Pemain '%s' telah dikeluarkan dari permainan."

#: server/stdinhand.c:1224 server/stdinhand.c:3815 server/stdinhand.c:4025
#, c-format
msgid "Name \"%s\" disallowed for security reasons."
msgstr "Nama \"%s\" tidak diizinkan untuk alasan keamanan."

#: server/stdinhand.c:1245
#, c-format
msgid "Loading script file '%s'."
msgstr "Memuat berkas skrip %s."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "Tidak dapat membaca berkas skrip '%s'."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas skrip '%s'."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "Argumen %d tidak benar."

#: server/stdinhand.c:1700 server/stdinhand.c:3369 server/stdinhand.c:3517
#: server/stdinhand.c:3529 server/stdinhand.c:3702 server/stdinhand.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"%s"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"%s"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "dapat diubah"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "Belum ada keterangan untuk itu."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "Nama opsi ambigu."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "Operator Server: %s"

#: server/stdinhand.c:1977
#, c-format
msgid "Connectmsg truncated to %u bytes."
msgstr "Connectmsg terpotong menjadi %u byte."

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "Pemain '%s' sekarang memiliki tingkat kemampuan AI '%s'."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "%s tidak dikendalikan AI."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "%s kembali ke permainan."

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "Semua opsi"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "Opsi yang jarang digunakan"

#: server/stdinhand.c:2260
msgid " - a '+' means you may change the option."
msgstr " - '+' berarti Anda dapat mengubah opsi."

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "Tim tidak dapat diubah setelah permainan dimulai."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "Pilih"

#: server/stdinhand.c:2561
#, c-format
msgid "The argument \"%s\" is ambiguous."
msgstr "Argumen \"%s\" adalah ambigu."

#: utils/adt/formatting.c:2234
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Nilai harus integer"

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "Tidak ada kota pada koordinat ini."

#: server/stdinhand.c:2946
#, c-format
msgid "Option '%s' not recognized."
msgstr "Opsi '%s' tidak dikenal"

#: server/stdinhand.c:3274
msgid "Sorry, one can't observe barbarians in this game."
msgstr "Maaf, barbar tidak dapat diamati dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3277
msgid "Sorry, one can't take barbarians in this game."
msgstr "Maaf, barbar tidak dapat diambil dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3300
msgid "Sorry, one can't observe AI players in this game."
msgstr "Maaf, pemain AI tidak dapat diamati dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3303
msgid "Sorry, one can't take AI players in this game."
msgstr "Maaf, pemain AI tidak dapat diambil dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3313
msgid "Sorry, one can't observe human players in this game."
msgstr "Maaf, pemain manusia tidak dapat diamati dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3317
msgid "Sorry, one can't take human players in this game."
msgstr "Maaf, pemain manusia tidak dapat diambil dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3327
msgid "Sorry, one can't observe in this game."
msgstr "Maaf, tidak ada yang dapat menjadi pengamat dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3332
msgid "Sorry, one can't take players in this game."
msgstr "Maaf, tidak ada yang dapat mengambil pemain dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3339
msgid "Sorry, one can't take players already connected in this game."
msgstr ""
"Maaf, pemain yang telah tersambung tidak dapat diambil dalam permainan ini."

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "%s sedang mengamati %s."

#: server/stdinhand.c:3442
#, c-format
msgid "%s is already observing."
msgstr "%s sedang mengamati."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "%s sekarang mengamati %s"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "%s mengamati"

#: server/stdinhand.c:3584
#, c-format
msgid "%s already controls %s."
msgstr "%s telah mengendalikan %s."

#: server/stdinhand.c:3598
#, c-format
msgid "There is no free player slot for %s."
msgstr "Tempat sudah penuh untuk %s."

#: server/stdinhand.c:3745
#, c-format
msgid "%s no longer observing."
msgstr "%s tidak lagi mengamati."

#: server/stdinhand.c:3810
msgid "Cannot load a game while another is running."
msgstr "Tidak dapat memuat permainan lain ketika sedang berjalan."

#: server/stdinhand.c:4004
msgid "This setting can't be modified after the game has started."
msgstr "Pengaturan ini tidak dapat diubah setelah permainan dimulai."

#: server/stdinhand.c:4097
#, c-format
msgid "%s. Try /help ignore"
msgstr "%s. Coba /help ignore"

#: server/stdinhand.c:4135 server/stdinhand.c:6739
msgid "Your ignore list is empty."
msgstr "Daftar abaian Anda kosong."

#: server/stdinhand.c:4174
#, c-format
msgid "Invalid entry number: %d."
msgstr "Nomor entri tidak benar: %d."

#: server/stdinhand.c:4221
msgid "Two arguments needed. See '/help playercolor'."
msgstr "Dua argumen diperlukan. Lihat '/help playercolor'."

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "Maaf, Anda tidak diizinkan untuk menggunakan perintah server."

#: server/stdinhand.c:4525
#, c-format
msgid "Unknown command '%s%s'.  Try '%shelp'."
msgstr "Perintah '%s%s' tidak dikenal. Coba '%shelp'."

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr ""
"Mengakhiri permainan. Server akan memulai kembali setelah sambungan semua "
"klien diputus."

#: server/stdinhand.c:4802
msgid "You cannot surrender now."
msgstr "Anda tidak dapat menyerah sekarang."

#: server/stdinhand.c:4881
msgid "The valid arguments are: 'game', 'ruleset', 'script' or 'default'."
msgstr ""
"Argumen yang benar adalah: 'game', 'ruleset', 'script', atau 'default'."

#: server/stdinhand.c:4903
msgid "No game started..."
msgstr "Tidak ada permainan yang dimulai..."

#: server/stdinhand.c:5052
#, c-format
msgid "No lua command or lua script file. See '%shelp lua'."
msgstr "Tidak ada perintah atau berkas skrip lua. Lihat '%shelp lua'."

#: server/stdinhand.c:5102
#, c-format
msgid "Freeciv script '%s' disallowed for security reasons."
msgstr "Skrip Freeciv \"%s\" tidak diizinkan untuk alasan keamanan."

#: server/stdinhand.c:5116
#, c-format
msgid "No Freeciv script found by the name '%s'."
msgstr "Tidak ada skrip Freeciv bernama '%s'"

#: server/stdinhand.c:5141 server/stdinhand.c:5154
#, c-format
msgid "Loading Freeciv script file '%s'."
msgstr "Memuat berkas skrip Freeciv '%s'."

#: server/stdinhand.c:5148 server/stdinhand.c:5161
#, c-format
msgid "Cannot read Freeciv script '%s'."
msgstr "Tidak dapat membaca skrip Freeciv '%s'."

#: server/stdinhand.c:5403
msgid "You do not control a player."
msgstr "Anda tidak mengendalikan pemain."

#: server/stdinhand.c:5744 server/stdinhand.c:6071
#, c-format
msgid "The valid arguments are: %s."
msgstr "Arguman yang benar adalah: %s."

#: server/stdinhand.c:5759
msgid "Missing argument for 'mapimg define'."
msgstr "Argumen untuk 'mapimg define' hilang."

#: server/stdinhand.c:5792
msgid "Missing argument for 'mapimg delete'."
msgstr "Argumen untuk 'mapimg delete' hilang."

#: server/stdinhand.c:5844
#, c-format
msgid "Couldn't show definition: %s."
msgstr "Tidak dapat menampilkan definisi: %s."

#: server/stdinhand.c:5866
msgid "Missing argument for 'mapimg create'."
msgstr "Argumen untuk 'mapimg delete' hilang."

#: server/stdinhand.c:6182
msgid "No players; game will not start."
msgstr "Tidak ada pemain; permainan tidak akan dimulai."

#: server/stdinhand.c:6192
msgid "Not enough nations for all players; game will not start."
msgstr "Jumlah bangsa tidak cukup, permainan tidak akan dimulai."

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "Semua pemain siap; memulai permainan."

#: server/stdinhand.c:6264
#, c-format
msgid "Cutting connection %s."
msgstr "Memutus sambungan %s."

#: server/stdinhand.c:6353
msgid "You may not kick yourself."
msgstr "Anda tidak bisa menendang diri sendiri."

#. TRANS: <untranslated name> - translated short help
#: server/stdinhand.c:6456
#, c-format
msgid "Command: %s  -  %s"
msgstr "Perintah: %s  -  %s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_id.po (Freeciv 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANS: <untranslated name>
#: server/stdinhand.c:6462
#, c-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Perintah: %s"

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "Ringkasan:"

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "Level: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "Perintah server berikut tersedia:"

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "Daftar sambungan ke server:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<tidak ada sambungan>"

#: server/stdinhand.c:6697
msgid "List of all delegations:"
msgstr "Daftar seluruh delegasi:"

#: server/stdinhand.c:6743
msgid "Your ignore list:"
msgstr "Daftar abaian Anda:"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "Daftar pemain:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<tidak ada pemain>"

#: server/stdinhand.c:6793
#, c-format
msgid ", user %s"
msgstr ", pengguna %s"

#: server/stdinhand.c:6797 sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", siap"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", belum siap"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", Mati"

#: server/stdinhand.c:6821 gladeui/glade-project.c:1970
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", tingkat kesulitan %s"

#: server/stdinhand.c:6828
#, c-format
msgid ", %d connection:"
msgid_plural ", %d connections:"
msgstr[0] ", sambungan %d:"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (modus pengamat)"

#: server/stdinhand.c:6924
msgid "List of scenarios available:"
msgstr "Daftar skenario yang tersedia:"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "Daftar tim:"

#. TRANS: There will always be at least 2 players here.
#: server/stdinhand.c:6996
#, c-format
msgid "%2d : '%s' : %d player :"
msgid_plural "%2d : '%s' : %d players :"
msgstr[0] "%2d : '%s' : %d pemain :"

#: server/stdinhand.c:7050
msgid "List of player colors:"
msgstr "Daftar warna pemain:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%s telah mempelajari %s"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "%s telah dipelajari. Ilmuwan kita fokus pada %s; tujuannya adalah %s."

#: server/techtools.c:558
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists do not know what to research next."
msgstr ""
"%s telah dipelajari. Para ilmuwan tidak tahu apa yang akan dipelajari "
"selanjutnya."

#: server/techtools.c:563
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists choose to research %s."
msgstr "%s telah dipelajari. Para ilmuwan memilih untuk mempelajari %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Anda mencuri %s dari %s."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%s telah mencuri %s dari anda!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "%s telah mencuri %s dari %s."

#. TRANS: "2 Musketeers upgraded to Riflemen for 100 gold."
#. * Plurality is in gold (second %d), not units.
#: server/unithand.c:235
#, c-format
msgid "%d %s upgraded to %s for %d gold."
msgid_plural "%d %s upgraded to %s for %d gold."
msgstr[0] "%d %s di-upgrade menjadi %s seharga %d emas."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "Tidak ada unit yang dapat di-upgrade."

#: server/unithand.c:270
#, c-format
msgid "%s upgraded to %s for %d gold."
msgid_plural "%s upgraded to %s for %d gold."
msgstr[0] "%s di-upgrade menjadi %s seharga %d emas."

#. TRANS: <unit> ... <Poles>
#: server/unithand.c:437
#, c-format
msgid "Your %s was captured by the %s."
msgstr "%s Anda ditangkap oleh %s."

#. TRANS: "Trireme cannot move ..."
#: server/unithand.c:2177 server/unithand.c:2890 server/unithand.c:5453
#, c-format
msgid "%s cannot move that far from the coast line."
msgstr "%s tidak dapat bergerak sejauh itu dari garis pantai."

#: server/unithand.c:4665
#, c-format
msgid "Your %s was shot down by SDI defenses, what a waste."
msgstr "%s Anda ditembak jatuh oleh pertahanan SDI, sayang sekali."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "Serangan nuklir ke %s telah digagalkan oleh Pertahanan SDI."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "Tidak dapat menyerang sebelum Anda menyatakan perang."

#: server/unithand.c:5897
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route between %s and %s."
msgstr "Maaf, %s Anda tidak dapat mendirikan jalur dagang antara %s dan %s."

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "Maaf, %s Anda tidak dapat mendirikan jalur dagang disini!"

#: server/unithand.c:6080
#, c-format
msgid "New trade route established from %s to %s."
msgstr "Jalur dagang baru didirikan dari %s ke %s."

#: server/unithand.c:6086
#, c-format
msgid "The %s established a trade route between their city %s and %s."
msgstr "%s mendirikan jalur dagang antara kota mereka, %s dan %s."

#: server/unittools.c:453
#, c-format
msgid "%s was upgraded for free to %s."
msgstr "%s di-upgrade menjadi %s secara cuma-cuma."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "%s Anda kembali untuk mengisi bahan bakar."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "%s Anda diteleportasikan ke %s."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "Gagal mempertahankan %s, %s kalah dalam permainan."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "diri anda"

#: server/unittools.c:2904
#, c-format
msgid "The %s detonated a nuke!"
msgstr "%s telah meledakkan nuklir!"

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "%s berhasil diangkut."

#: server/unittools.c:3007
#, c-format
msgid "This unit cannot paradrop into %s."
msgstr "Unit ini tidak dapat terjun ke %s."

#: server/unittools.c:3048
#, c-format
msgid "Your %s paradropped into the %s and was lost."
msgstr "%s Anda diterjunkan ke %s dan menghilang."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr "%s Anda dibunuh oleh unit musuh di lokasi penerjunan."

#: server/unittools.c:3156
#, c-format
msgid "You found %d gold."
msgid_plural "You found %d gold."
msgstr[0] "Anda menemukan %d emas."

#. TRANS: "or"-separated string list with 2 items.
#: utility/astring.c:341
#, c-format
msgid "?or-list:%s or %s"
msgstr "%s atau %s"

#. TRANS: start of an "or"-separated string list with more than two
#. * items.
#: utility/astring.c:347
#, c-format
msgid "?or-list:%s"
msgstr "%s"

#. TRANS: next elements of an "or"-separated string list with more
#. * than two items.
#: utility/astring.c:351
#, c-format
msgid "?or-list:, %s"
msgstr ", %s"

#. TRANS: end of an "or"-separated string list with more than two
#. * items.
#: utility/astring.c:355
#, c-format
msgid "?or-list:, or %s"
msgstr ", atau %s"

#. TRANS: "and"-separated string list with one single item.
#: utility/astring.c:376
#, c-format
msgid "?and-list-single:%s"
msgstr "%s"

#. TRANS: "and"-separated string list with 2 items.
#: utility/astring.c:379
#, c-format
msgid "?and-list:%s and %s"
msgstr "%s dan %s"

#. TRANS: start of an "and"-separated string list with more than two
#. * items.
#: utility/astring.c:385
#, c-format
msgid "?and-list:%s"
msgstr "%s"

#. TRANS: next elements of an "and"-separated string list with more
#. * than two items.
#: utility/astring.c:389
#, c-format
msgid "?and-list:, %s"
msgstr ", %s"

#. TRANS: end of an "and"-separated string list with more than two
#. * items.
#: utility/astring.c:393
#, c-format
msgid "?and-list:, and %s"
msgstr ", dan %s"

#: utility/fc_cmdhelp.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option ...]\n"
"Valid option are:\n"
msgstr ""
"Penggunan: %s [opsi ...]\n"
"Opsi yang benar adalah:\n"

#: utility/fc_cmdhelp.c:124
#, c-format
msgid "Try \"%s -- --help\" for more."
msgstr "Coba \"%s -- --help\" untuk lebih lanjut."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "Argumen untuk \"%s\" kosong.\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "Argumen untuk \"%s\" hilang.\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "pesan terakhir diulang %d kali"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (total %d pengulangan)"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "ambigu"

#: utility/shared.c:1578
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:710
#: LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "terlalu panjang"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "tidak cocok"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "galat %d (dikompilasi tanpa sterror)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:371 src/gnome-cmd-main-win.cc:184
msgid "Remote Server"
msgstr "Server Jauh"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 tersisa"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Pekerja"

msgid "units"
msgstr "unit"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:207
msgid "Select destination:"
msgstr "Pilih tujuan:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"

#: picard/ui/mainwindow.py:827
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresh"

msgid "Rail"
msgstr "Rel"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "Pilih _semua"

#: data/sudoku-window.ui:212
msgid "Start Game"
msgstr "Mulai Permainan"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1795
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: src/app.cpp:152
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPTIONS]...\n"

#: src/app.cpp:156
#, c-format
msgid "  -h, --help            Display this help screen\n"
msgstr "  -h, --help            Munculkan tampilan bantuan ini\n"

#: src/app.cpp:157
#, c-format
msgid "  -v, --version         Display the version\n"
msgstr "  -v, --version         Tampilkan versi\n"

#: src/app.cpp:159
#, c-format
msgid "  -g, --game <dir>      Specify a DMod directory\n"
msgstr "  -g, --game <dir>      Tentukan DMod direktori\n"

#: src/app.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"  -r, --refdir <dir>    Specify base directory for dink/graphics, D-Mods, "
"etc.\n"
msgstr ""
"  -r, --refdir <dir>    Tentukan direktori dasar untuk dink/grafik,D-Mods,"
"dll.\n"

#: src/app.cpp:162
#, c-format
msgid "  -d, --debug           Explain what is being done\n"
msgstr "  -d, --debug           Menjelaskan apa yang sedang dilakukan\n"

#: src/app.cpp:163
#, c-format
msgid "  -i, --noini           Do not attempt to write dinksmallwood.ini\n"
msgstr ""
"  -i, --noini           Tidak mencoba untuk menulis dinksmallwood.ini\n"

#: src/app.cpp:164
#, c-format
msgid "  -j, --nojoy           Do not attempt to use joystick\n"
msgstr "  -j, --nojoy           Tidak mencoba untuk menggunakan joystik\n"

#: src/app.cpp:165
#, c-format
msgid "  -s, --nosound         Do not play sound\n"
msgstr "  -s, --nosound         Tidak memutar suara\n"

#: src/app.cpp:167
#, c-format
msgid "  -w, --window          Use windowed mode instead of screen mode\n"
msgstr ""
"  -w, --window          Menggunakan windowed mode, bukannya mode screen\n"

#: src/app.cpp:168
#, c-format
msgid "  -7, --v1.07           Enable v1.07 compatibility mode\n"
msgstr "  -7, --v1.07           Aktifkan mode compatibilitas v1.07 \n"

#: src/AppFreeDink.cpp:136
msgid "Starts the Dink Smallwood game or one of its D-Mods."
msgstr "Mulai game Dink Smallwood atau salah satu dari D-Modsnya."

#: src/brain_keyboard.cpp:284
msgid "`$I don't see anything here."
msgstr "`$Saya tidak melihat apapun disini"

#: src/brain_keyboard.cpp:285
msgid "`$Huh?"
msgstr "`$Huh?"

#: src/brain_keyboard.cpp:286
msgid "`$I'm fairly sure I can't talk to or use that."
msgstr ""
"`$Saya cukup yakin bahwa saya tidak dapat berbicara kepada atau menggunakan "
"itu. "

#: src/brain_keyboard.cpp:287
msgid "`$What?"
msgstr "`$Apa?"

#: src/brain_keyboard.cpp:288
msgid "`$I'm bored."
msgstr "`$Saya bosan."

#: src/brain_keyboard.cpp:289
msgid "`$Not much happening here."
msgstr "`$Tidak banyak yang terjadi disini."

#: src/brain_keyboard.cpp:409
msgid "`$I don't know any magic."
msgstr "`$Saya tidak tahu sihir apapun."

#: src/brain_keyboard.cpp:410
msgid "`$I'm no wizard!"
msgstr "`$Saya bukan penyihir!"

#: src/brain_keyboard.cpp:411
msgid "`$I need to learn magic before trying this."
msgstr "`$Saya harus belajar sihir sebelum mencoba hal ini."

#: src/brain_keyboard.cpp:412
msgid "`$I'm gesturing wildly to no avail!"
msgstr ""
"`$Saya telah memberi isyarat dengan berbagai cara tetapi tetap sia-sia."

#: src/brain_keyboard.cpp:413
msgid "`$Nothing happened."
msgstr "`$Tidak terjadi apapun."

#: src/brain_keyboard.cpp:414
msgid "`$Hocus pocus!"
msgstr "`$Bim salabim!"

#: src/dinkc.cpp:749
msgid "Talk/Examine"
msgstr "Berbicara/Memeriksa"

#: src/dinkc.cpp:751
msgid "Item Screen"
msgstr "Layar item"

#: src/dinkc.cpp:762
msgid "Error: not mapped"
msgstr "Kesalahan: tidak dipetakan"

#: src/dinkc.cpp:773
#, c-format
msgid "Slot %d - %d:%02d - %s"
msgstr "Slot %d - %d:%02d - %s"

#: src/dinkc.cpp:776
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d - Kosong"

#: src/freedinkedit.cpp:4619
msgid "Edit the Dink Smallwood game or one of its D-Mods."
msgstr "Edit game Dink Smallwood atau salah satu dari D-Modsnya."

#: client/config.c:56
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi %s\n"

#: client/config.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
msgstr "tidak dapat melakukan stat() berkas konfigurasi %s\n"

#: client/config.c:80
#, c-format
msgid "read error\n"
msgstr "galat baca\n"

#: client/ipa-join.c:82 client/ipa-join.c:814
#, c-format
msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n"
msgstr "Tidak ada izin bagi bergabungnya host ini ke domain IPA.\n"

#: client/ipa-join.c:112 client/ipa-join.c:124
#, c-format
msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n"
msgstr "Tidak ada izin tulis pada berkas keytab '%s'\n"

#: client/ipa-join.c:129
#, c-format
msgid "access() on %1$s failed: errno = %2$d\n"
msgstr "access() pada %1$s gagal: errno = %2$d\n"

#: client/ipa-join.c:244
#, c-format
msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n"
msgstr "Tidak bisa memfungsikan SSL dalam LDAP\n"

#: client/ipa-join.c:262 client/ipa-getkeytab.c:392
msgid "SASL Bind failed\n"
msgstr "Bind SASL gagal\n"

#: client/ipa-join.c:336
#, c-format
msgid "Search for %1$s on rootdse failed with error %2$d\n"
msgstr "Mencari %1$s pada rootdse gagal dengan galat %2$d\n"

#: client/ipa-join.c:356
#, c-format
msgid "No values for %s"
msgstr "Tidak ada nilai bagi %s"

#: client/ipa-join.c:366
#, c-format
msgid "Search for IPA namingContext failed with error %d\n"
msgstr "Mencari namingContext IPA gagal dengan galat %d\n"

#: client/ipa-join.c:372
#, c-format
msgid "IPA namingContext not found\n"
msgstr "IPA namingContext tidak ditemukan\n"

#: client/ipa-join.c:428
#, c-format
msgid "Unable to determine root DN of %s\n"
msgstr "Tak bisa menentukan root DN dari %s\n"

#: client/ipa-join.c:476
#, c-format
msgid "Enrollment failed. %s\n"
msgstr "Pendaftaran gagal. %s\n"

#: client/ipa-join.c:594
#, c-format
msgid "principal not found in XML-RPC response\n"
msgstr "prinsipal tidak ditemukan dalam respons XML-RPC\n"

#: client/ipa-join.c:608 client/ipa-join.c:947
#, c-format
msgid "Host is already joined.\n"
msgstr "Host sudah bergabung.\n"

#: client/ipa-join.c:634
#, c-format
msgid "curl_slist_append() failed for value: '%s'\n"
msgstr "curl_slist_append() gagal untuk nilai: '%s'\n"

#: client/ipa-join.c:642
#, c-format
msgid "curl_easy_setopt() failed\n"
msgstr "curl_easy_setopt() gagal\n"

#: client/ipa-join.c:654
#, c-format
msgid "Expanding buffer in jsonrpc_handle_response failed"
msgstr "Memperluas penyangga dalam jsonrpc_handle_response gagal"

#: client/ipa-join.c:682
#, c-format
msgid "curl_global_init() failed\n"
msgstr "curl_global_init() gagal\n"

#: client/ipa-join.c:689
#, c-format
msgid "curl_easy_init() failed\n"
msgstr "curl_easy_init() gagal\n"

#: client/ipa-join.c:738
#, c-format
msgid "json_dumps() failed\n"
msgstr "json_dumps() gagal\n"

#: client/ipa-join.c:745
#, c-format
msgid ""
"JSON-RPC request:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Permintaan JSON-RPC:\n"
"%s\n"

#: client/ipa-join.c:751
#, c-format
msgid "JSON-RPC call failed: %s\n"
msgstr "Panggilan JSON-RPC gagal: %s\n"

#: client/ipa-join.c:762
#, c-format
msgid "JSON-RPC call was unauthorized. Check your credentials.\n"
msgstr "Panggilan JSON-RPC tanpa otorisasi. Periksa kredensial Anda.\n"

#: client/ipa-join.c:764
#, c-format
msgid "JSON-RPC call failed with status code: %li\n"
msgstr "Panggilan JSON-RPC gagal dengan kode status: %li\n"

#: client/ipa-join.c:771
#, c-format
msgid ""
"JSON-RPC response:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Respon JSON-RPC:\n"
"%s\n"

#: client/ipa-join.c:806
#, c-format
msgid "Extracting the error from the JSON-RPC response failed: %s\n"
msgstr "Gagal mengekstrak kesalahan dari respons JSON-RPC: %s\n"

#: client/ipa-join.c:839
#, c-format
msgid "Parsing JSON-RPC response failed: %s\n"
msgstr "Penguraian respons JSON-RPC gagal: %s\n"

#: client/ipa-join.c:854
#, c-format
msgid "Parsing JSON-RPC response failed: no 'result' value found.\n"
msgstr ""
"Penguraian respons JSON-RPC gagal: tidak ada nilai 'hasil' yang ditemukan.\n"

#: client/ipa-join.c:886 client/ipa-join.c:975
#, c-format
msgid "Extracting the data from the JSON-RPC response failed: %s\n"
msgstr "Gagal mengekstrak data dari respons JSON-RPC: %s\n"

#: client/ipa-join.c:929 client/ipa-join.c:1005
#, c-format
msgid "json_pack_ex() failed: %s\n"
msgstr "json_pack_ex() gagal: %s\n"

#: client/ipa-join.c:1021 client/ipa-join.c:1098
#, c-format
msgid "Unenrollment successful.\n"
msgstr "Pencabutan pendaftaran berhasil.\n"

#: client/ipa-join.c:1023 client/ipa-join.c:1100
#, c-format
msgid "Unenrollment failed.\n"
msgstr "Pendaftaran gagal.\n"

#: client/ipa-join.c:1105
#, c-format
msgid "result not found in XML-RPC response\n"
msgstr "hasil tidak ditemukan dalam respons XML-RPC\n"

#: client/ipa-join.c:1147 client/ipa-join.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to determine IPA server from %s\n"
msgstr "Tak bisa menentukan peladen IPA dari %s\n"

#: client/ipa-join.c:1159 client/ipa-join.c:1298
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n"
msgstr ""
"Tidak dapat bergabung dengan host: Inisialisasi konteks Kerberos gagal\n"

#: client/ipa-join.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n"
msgstr ""
"Tidak dapat bergabung dengan host: Kerberos Credential Cache tidak "
"ditemukan\n"

#: client/ipa-join.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not "
"provided.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat bergabung dengan host: Kerberos User Principal tidak ditemukan "
"dan kata sandi host tidak disediakan.\n"

#: client/ipa-join.c:1193
#, c-format
msgid "fork() failed\n"
msgstr "fork() gagal\n"

#: client/ipa-join.c:1225
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
msgstr "ipa-getkeytab tidak ditemukan\n"

#: client/ipa-join.c:1228
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
msgstr "ipa-getkeytab memiliki izin yang buruk?\n"

#: client/ipa-join.c:1231
#, c-format
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
msgstr "mengeksekusi ipa-getkeytab gagal, errno %d\n"

#: client/ipa-join.c:1243
#, c-format
msgid "child exited with %d\n"
msgstr "anak keluar dengan %d\n"

#: client/ipa-join.c:1306
#, c-format
msgid "Error resolving keytab: %s.\n"
msgstr "Galat saat me-resolve keytab: %s.\n"

#: client/ipa-join.c:1314
#, c-format
msgid "Error getting default Kerberos realm: %s.\n"
msgstr "Galat saat mendapatkan ranah Kerberos default: %s.\n"

#: client/ipa-join.c:1324
#, c-format
msgid "Error parsing \"%1$s\": %2$s.\n"
msgstr "Galat saat mengurai \"%1$s\": %2$s.\n"

#: client/ipa-join.c:1342
#, c-format
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
msgstr "Galat saat memperoleh kredensial awal: %s.\n"

#: client/ipa-join.c:1353 client/ipa-join.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan Kerberos Credential Cache\n"

#: client/ipa-join.c:1368
#, c-format
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
msgstr "Galat saat menyimpan kredensial dalam singgahan kredensial: %s.\n"

#: client/ipa-join.c:1424
msgid "Print the raw XML-RPC output in GSSAPI mode"
msgstr "Mencetak keluaran XML-RPC mentah dalam mode GSSAPI"

#: client/ipa-join.c:1426
msgid "Quiet mode. Only errors are displayed."
msgstr "Mode senyap. Hanya galat yang ditampilkan."

#: client/ipa-join.c:1428
msgid "Unenroll this host from IPA server"
msgstr "Hapus host ini dari server IPA"

#: client/ipa-join.c:1430
msgid "Hostname of this server"
msgstr "Nama host peladen ini"

#: client/ipa-join.c:1430 client/ipa-join.c:1432
msgid "hostname"
msgstr "namahost"

#: client/ipa-join.c:1432
msgid "IPA Server to use"
msgstr "Server IPA yang akan digunakan"

#: client/ipa-join.c:1434
msgid "Specifies where to store keytab information."
msgstr "Menentukan tempat menyimpan informasi keytab."

#: client/ipa-join.c:1436
msgid "Force the host join. Rejoin even if already joined."
msgstr "Paksa host bergabung. Bergabung kembali bahkan jika sudah bergabung."

#: client/ipa-join.c:1438
msgid "LDAP password (if not using Kerberos)"
msgstr "Kata sandi LDAP (jika tidak menggunakan Kerberos)"

#: client/ipa-join.c:1440
msgid "LDAP basedn"
msgstr "basedn LDAP"

#: client/ipa-join.c:1440
msgid "basedn"
msgstr "basedn"

#: client/ipa-join.c:1473
#, c-format
msgid "Cannot get host's FQDN!\n"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan FQDN host!\n"

#: client/ipa-join.c:1478
#, c-format
msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n"
msgstr "Nama host harus fully-qualified: %s\n"

#: client/ipa-join.c:1482
#, c-format
msgid "The hostname must not be: %s\n"
msgstr "Nama host tidak boleh: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:254
#, c-format
msgid "Kerberos context initialization failed: %1$s (%2$d)\n"
msgstr "Inisialisasi konteks Kerberos gagal: %1$s (%2$d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:265
#, c-format
msgid "Unable to parse principal: %1$s (%2$d)\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai prinsipal: %1$s (%2$d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:321
#, c-format
msgid "No keys accepted by KDC\n"
msgstr "Tidak ada kunci yang diterima oleh KDC\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:339
#, c-format
msgid "Out of memory \n"
msgstr "Kehabisan memori \n"

#: client/ipa-getkeytab.c:362
#, c-format
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pustaka ldap!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:378
msgid "Simple bind failed\n"
msgstr "Bind sederhana gagal\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:423
#, c-format
msgid "Operation failed: %s\n"
msgstr "Operasi gagal: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:432
#, c-format
msgid "Failed to get result: %s\n"
msgstr "Gagal mendapatkan hasil: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:436
#, c-format
msgid "Timeout exceeded."
msgstr "Tenggat waktu terlampaui."

#: client/ipa-getkeytab.c:442
#, c-format
msgid "Failed to parse extended result: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai hasil yang diperluas: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:449
#, c-format
msgid "Failed to parse result: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai hasil: %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:468
#, c-format
msgid "Missing reply control list!\n"
msgstr "Kurang daftar kontrol balasan!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:478
#, c-format
msgid "Missing reply control!\n"
msgstr "Kehilangan kontrol balasan!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:520
#, c-format
msgid "Out of Memory!\n"
msgstr "Kehabisan Memori!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:527 client/ipa-getkeytab.c:689
#, c-format
msgid "Failed to create control!\n"
msgstr "Gagal membuat kontrol!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:533 client/ipa-getkeytab.c:697
#, c-format
msgid "Failed to bind to server!\n"
msgstr "Gagal mengikat ke server!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:540
#, c-format
msgid "Failed to get keytab!\n"
msgstr "Gagal memperoleh keytab\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:549
#, c-format
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
msgstr "ber_init() gagal, Kontrol tidak valid ?!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:568
#, c-format
msgid "ber_scanf() failed, unable to find kvno ?!\n"
msgstr "ber_scanf() gagal, tidak dapat menemukan kvno ?!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:580
#, c-format
msgid "Failed to retrieve encryption type type #%d\n"
msgstr "Gagal mengambil tipe enkripsi #%d\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:584
#, c-format
msgid "Failed to retrieve encryption type %1$s (#%2$d)\n"
msgstr "Gagal mengambil tipe enkripsi %1$s (#%2$d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:594
#, c-format
msgid "Failed to retrieve any keys"
msgstr "Gagal mengambil kunci apapun"

#: client/ipa-getkeytab.c:712
msgid "Failed to decode control reply!\n"
msgstr "Gagal mendekode balasan kontrol!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:774
#, c-format
msgid "Passwords do not match!\n"
msgstr "Kata sandi tidak cocok!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:804
#, c-format
msgid "Failed to open config file %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas konfigurasi %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:814
#, c-format
msgid "Failed to parse config file %s\n"
msgstr "Gagal mengurai berkas konfig %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:898
msgid "Failed to resolve symlink to keytab.\n"
msgstr "Gagal mengurai symlink ke keytab\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:909
msgid "keytab is a dangling symlink and owned by another user.\n"
msgstr ""
"keytab adalah tautan simbolik yang terputus dan dimiliki oleh pengguna "
"lain.\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:942
msgid "Print as little as possible"
msgstr "Mencetak sesedikat mungkin"

#: client/ipa-getkeytab.c:942
msgid "Output only on errors"
msgstr "Keluaran hanya pada kesalahan"

#: client/ipa-getkeytab.c:944
msgid "Output debug info"
msgstr "Menampilkan informasi debug"

#: client/ipa-getkeytab.c:946
msgid "Contact this specific KDC Server"
msgstr "Hubungi server KDC yang spesifik ini"

#: client/ipa-getkeytab.c:950 client/ipa-rmkeytab.c:209
msgid "Kerberos Service Principal Name"
msgstr "Nama Prisipal Layanan Kerberos"

#: client/ipa-getkeytab.c:952
msgid ""
"The keytab file to append the new key to (will be created if it does not "
"exist)."
msgstr ""
"Berkas keytab yang akan ditambahkan kunci baru ke dalamnya (akan dibuat jika "
"tidak ada)."

#: client/ipa-getkeytab.c:954 client/ipa-rmkeytab.c:211
msgid "Keytab File Name"
msgstr "Nama Berkas Keytab"

#: client/ipa-getkeytab.c:956
msgid "Encryption types to request"
msgstr "Tipe enkripsi yang akan diminta"

#: client/ipa-getkeytab.c:957
msgid "Comma separated encryption types list"
msgstr "Daftar tipe enkripsi yang dipisahkan koma"

#: client/ipa-getkeytab.c:959
msgid "Show the list of permitted encryption types and exit"
msgstr "Tampilkan daftar tipe enkripsi yang diizinkan dan keluar"

#: client/ipa-getkeytab.c:960
msgid "Permitted Encryption Types"
msgstr "Tipe Enkripsi yang Diizinkan"

#: client/ipa-getkeytab.c:962
msgid "Asks for a non-random password to use for the principal"
msgstr "Meminta kata sandi non-acak untuk digunakan bagi prinsipal"

#: client/ipa-getkeytab.c:964
msgid "LDAP DN"
msgstr "DN LDAP"

#: client/ipa-getkeytab.c:968
msgid "Prompt for LDAP password"
msgstr "Minta kata sandi LDAP"

#: client/ipa-getkeytab.c:972
msgid "LDAP uri to connect to. Mutually exclusive with --server"
msgstr ""
"URI LDAP untuk terhubung. Tidak dapat digunakan bersamaan dengan opsi --"
"server"

#: gfeeds/__main__.py:301 src/main.c:869 libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267
msgid "url"
msgstr "url"

#: client/ipa-getkeytab.c:975
msgid "LDAP SASL bind mechanism if no bindd/bindpw"
msgstr "Mekanisme ikatan LDAP SASL jika tidak ada bindd/bindpw"

#: client/ipa-getkeytab.c:978
msgid "Retrieve current keys without changing them"
msgstr "Mendapatkan kunci saat ini tanpa mengubahnya"

#: client/ipa-getkeytab.c:1003 client/ipa-rmkeytab.c:227
#, c-format
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
msgstr "Inisialisasi konteks Kerberos gagal\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1016 util/ipa_krb5.c:905
#, c-format
msgid "No system preferred enctypes ?!\n"
msgstr "Tidak ada sistem yang mendukung jenis enkripsi tertentu?!\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1023
#, c-format
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
msgstr "Peringatan: Gagal mengonversi tipe (#%d)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1043
#, c-format
msgid "Bind password already provided (-w).\n"
msgstr "Kata sandi yang sudah disediakan (-w).\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1052
msgid "Enter LDAP password"
msgstr "Masukkan kata sandi LDAP"

#: client/ipa-getkeytab.c:1061
#, c-format
msgid "Bind password required when using a bind DN (-w or -W).\n"
msgstr "Kata sandi bind diperlukan saat menggunakan DN bind (-w atau -W).\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1069
#, c-format
msgid "Cannot specify both SASL mechanism and bind DN simultaneously.\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan mekanisme SASL dan bind DN secara bersamaan.\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1078
#, c-format
msgid "Invalid SASL bind mechanism\n"
msgstr "Mekanisme ikatan SASL yang tidak valid\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot specify server and LDAP uri simultaneously.\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan server dan URI LDAP secara bersamaan.\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1105
#, c-format
msgid "DNS discovery for domain %s\n"
msgstr "Penemuan DNS untuk domain %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1110
#, c-format
msgid "Discovered server %s\n"
msgstr "Server %s telah ditemukan.\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1116
#, c-format
msgid "Using discovered server %s\n"
msgstr "Menggunakan server yang ditemukan %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1125
#, c-format
msgid "DNS Discovery failed\n"
msgstr "Penemuan DNS gagal\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1145
#, c-format
msgid "Using server from config %s\n"
msgstr "Menggunakan server dari konfigurasi %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1148
#, c-format
msgid "Server name not provided and unavailable\n"
msgstr "Nama server tidak disediakan dan tidak tersedia.\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1153
#, c-format
msgid "Using provided server %s\n"
msgstr "Menggunakan server yang disediakan %s\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1168
#, c-format
msgid "Incompatible options provided (-r and -P)\n"
msgstr "Opsi yang tidak kompatibel telah diberikan (-r dan -P)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1173
msgid "New Principal Password"
msgstr "Kata Sandi Utama Baru"

#: client/ipa-getkeytab.c:1174
msgid "Verify Principal Password"
msgstr "Verifikasi Kata Sandi Utama"

#: client/ipa-getkeytab.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n"
msgstr ""
"Peringatan: Jenis garam tidak dihormati dengan kata sandi acak (lihat opsi -"
"P)\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1195
#, c-format
msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n"
msgstr ""
"Cache Kredensial Kerberos tidak ditemukan. Apakah Anda memiliki Tiket "
"Kerberos?\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1203
#, c-format
msgid ""
"Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n"
msgstr ""
"Kerberos User Principal tidak ditemukan. Apakah Anda memiliki Credential "
"Cache yang valid?\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1235
#, c-format
msgid "Retrying with pre-4.0 keytab retrieval method...\n"
msgstr "Mencoba lagi dengan metode pengambilan keytab pra-4.0...\n"

#: client/ipa-getkeytab.c:1284
#, c-format
msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n"
msgstr "Keytab berhasil diambil dan disimpan di: %s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:56
#, c-format
msgid "Unable to parse principal name\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai nama prinsipal\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:58
#, c-format
msgid "krb5_parse_name %1$d: %2$s\n"
msgstr "krb5_parse_name %1$d: %2$s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:68
#, c-format
msgid "Removing principal %s\n"
msgstr "Menghapus prinsipal %s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:81
#, c-format
msgid "Failed to open keytab\n"
msgstr "Gagal membuka keytab\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:85
#, c-format
msgid "principal not found\n"
msgstr "prinsipal tidak ditemukan\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:87
#, c-format
msgid "krb5_kt_get_entry %1$d: %2$s\n"
msgstr "krb5_kt_get_entry %1$d: %2$s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:95
#, c-format
msgid "Unable to remove entry\n"
msgstr "Tak bisa menghapus entri\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:97
#, c-format
msgid "kvno %d\n"
msgstr "kvno %d\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:98
#, c-format
msgid "krb5_kt_remove_entry %1$d: %2$s\n"
msgstr "krb5_kt_remove_entry %1$d: %2$s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:132 client/ipa-rmkeytab.c:154
#: client/ipa-rmkeytab.c:169 client/ipa-rmkeytab.c:274
#, c-format
msgid "Failed to set cursor '%1$s'\n"
msgstr "Gagal mengatur kursor '%1$s'\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:141
#, c-format
msgid "Unable to parse principal\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai prinsipal\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:143
#, c-format
msgid "krb5_unparse_name %1$d: %2$s\n"
msgstr "krb5_unparse_name %1$d: %2$s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:178
#, c-format
msgid "realm not found\n"
msgstr "realm tidak ditemukan\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:208
msgid ""
"The principal to remove from the keytab (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)"
msgstr ""
"Prinsipal yang akan dihapus dari keytab (misalnya: ftp/ftp.example."
"com@EXAMPLE.COM)"

#: client/ipa-rmkeytab.c:211
msgid "The keytab file to remove the principcal(s) from"
msgstr "Berkas keytab yang akan dihapus prinsipalnya"

#: client/ipa-rmkeytab.c:213
msgid "Remove all principals in this realm"
msgstr "Hapus semua prinsipal di realm ini"

#: client/ipa-rmkeytab.c:213 ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:857
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:987
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1023
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:428
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:514 ipaserver/plugins/trust.py:543
msgid "Realm name"
msgstr "Nama realm"

#: client/ipa-rmkeytab.c:267
#, c-format
msgid "Failed to open keytab '%1$s': %2$s\n"
msgstr "Gagal membuka keytab '%1$s': %2$s\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:290
#, c-format
msgid "Closing keytab failed\n"
msgstr "Menutup keytab gagal\n"

#: client/ipa-rmkeytab.c:292
#, c-format
msgid "krb5_kt_close %1$d: %2$s\n"
msgstr "krb5_kt_close %1$d: %2$s\n"

#: ipaclient/plugins/certmap.py:19
msgid "Input file"
msgstr "Berkas masukan"

#: ipaclient/plugins/certmap.py:20
msgid "File to load the certificate from"
msgstr "Berkas untuk memuat sertifikat dari"

#: ipaclient/plugins/certmap.py:41 ipaclient/plugins/cert.py:129
msgid "cannot specify both raw certificate and file"
msgstr "tidak dapat menentukan sertifikat mentah dan file secara bersamaan"

#: ipaclient/plugins/certprofile.py:25
#, python-format
msgid "Profile configuration stored in file '%(file)s'"
msgstr "Konfigurasi profil yang disimpan dalam berkas ‘%(file)s’"

#: ipaclient/plugins/host.py:41 ipaclient/plugins/service.py:43
#: ipaclient/plugins/user.py:75
#, python-format
msgid "Certificate(s) stored in file '%(file)s'"
msgstr "Sertifikat(s) yang disimpan dalam berkas ‘%(file)s’"

#: ipaclient/plugins/location.py:23
msgid "Servers details:"
msgstr "Rincian server:"

#: ipaclient/plugins/migration.py:37
msgid ""
"Migration mode is disabled.\n"
"Use 'ipa config-mod --enable-migration=TRUE' to enable it."
msgstr ""
"Mode migrasi dinonaktifkan.\n"
"Gunakan perintah ‘ipa config-mod --enable-migration=TRUE’ untuk "
"mengaktifkannya."

#: ipaclient/plugins/migration.py:41
msgid ""
"Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n"
"IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n"
"with clear text passwords. All migrated users need to\n"
"login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n"
"can use their Kerberos accounts."
msgstr ""
"Kata sandi telah dipindahkan dalam format pra-hash.\n"
"IPA tidak dapat menghasilkan kunci Kerberos kecuali diberikan\n"
"kata sandi teks biasa. Semua pengguna yang dipindahkan perlu\n"
"masuk ke https://your.domain/ipa/migration/ sebelum mereka\n"
"dapat menggunakan akun Kerberos mereka."

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:35
msgid "python-yubico is not installed."
msgstr "python-yubico tidak terpasang."

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:40
msgid ""
"\n"
"YubiKey Tokens\n"
msgstr ""
"\n"
"Token YubiKey\n"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:42
msgid ""
"\n"
"Manage YubiKey tokens.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola token YubiKey.\n"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:44
msgid ""
"\n"
"This code is an extension to the otptoken plugin and provides support for\n"
"reading/writing YubiKey tokens directly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kode ini merupakan ekstensi dari plugin otptoken dan menyediakan dukungan "
"untuk\n"
"membaca/menulis token YubiKey secara langsung.\n"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:47 ipaserver/plugins/dnsserver.py:39
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:43 ipaserver/plugins/serverrole.py:19
#: ipaserver/plugins/automember.py:63 ipaserver/plugins/certmap.py:60
#: ipaserver/plugins/idp.py:31 ipaserver/plugins/location.py:37
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:49 ipaserver/plugins/permission.py:98
#: ipaserver/plugins/schema.py:28 ipaserver/plugins/sudorule.py:76
#: ipaserver/plugins/host.py:104 ipaserver/plugins/passkeyconfig.py:30
#: ipaserver/plugins/server.py:40 ipaserver/plugins/vault.py:89
#: ipaserver/plugins/ca.py:36 ipaserver/plugins/cert.py:105
msgid ""
"\n"
"EXAMPLES:\n"
msgstr ""
"\n"
"CONTOH:\n"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:49
msgid ""
"\n"
" Add a new token:\n"
"   ipa otptoken-add-yubikey --owner=jdoe --desc=\"My YubiKey\"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan token baru:\n"
"ipa otptoken-add-yubikey --owner=jdoe --desc=\"YubiKey saya\"\n"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:72
msgid "Add a new YubiKey OTP token."
msgstr "Tambahkan token OTP YubiKey baru."

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:77
msgid "YubiKey slot"
msgstr "Slot YubiKey"

#: ipaclient/plugins/otptoken_yubikey.py:146
msgid "No free YubiKey slot!"
msgstr "Tidak ada slot YubiKey gratis!"

#: ipaclient/plugins/server.py:20
#, python-format
msgid "Removing %(servers)s from replication topology, please wait..."
msgstr "Menghapus %(servers)s dari topologi replikasi, harap tunggu..."

#: ipaclient/plugins/topology.py:25
#, python-format
msgid "Replication topology of suffix \"%(suffix)s\" is in order."
msgstr "Topologi replikasi untuk sufiks \"%(suffix)s\" sudah teratur."

#: ipaclient/plugins/topology.py:30
#, python-format
msgid "Replication topology of suffix \"%(suffix)s\" contains errors."
msgstr "Topologi replikasi sufiks \"%(suffix)s\" mengandung kesalahan."

#: ipaclient/plugins/topology.py:33
msgid "Topology is disconnected"
msgstr "Topologi terputus"

#: ipaclient/plugins/topology.py:35
#, python-format
msgid "Server %(srv)s can't contact servers: %(replicas)s"
msgstr "Server %(srv)s tidak dapat terhubung ke server: %(replicas)s"

#: ipaclient/plugins/topology.py:40
msgid "Recommended maximum number of agreements per replica exceeded"
msgstr ""
"Jumlah maksimum perjanjian per replika yang direkomendasikan telah terlampaui"

#: ipaclient/plugins/topology.py:43
msgid "Maximum number of agreements per replica"
msgstr "Jumlah maksimum perjanjian per replika"

#: ipaclient/plugins/topology.py:47
#, python-format
msgid "Server \"%(srv)s\" has %(n)d agreements with servers:"
msgstr "Server \"%(srv)s\" memiliki %(n)d perjanjian dengan server:"

#: ipaclient/plugins/automember.py:42
msgid ""
"IMPORTANT: In case of a high number of users, hosts or groups, the operation "
"may require high CPU usage."
msgstr ""
"PENTING: Jika jumlah pengguna, host, atau grup sangat banyak, operasi ini "
"mungkin memerlukan penggunaan CPU yang tinggi."

#: ipaclient/plugins/automount.py:101
msgid "maps not connected to /etc/auto.master:"
msgstr "peta yang tidak terhubung ke /etc/auto.master:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:120
msgid "Import automount files for a specific location."
msgstr "Impor berkas automount untuk lokasi tertentu."

#: ipaclient/plugins/automount.py:124
msgid "Master file"
msgstr "Berkas induk"

#: ipaclient/plugins/automount.py:132
msgid ""
"Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues."
msgstr ""
"Mode operasi terus-menerus. Kesalahan dilaporkan, tetapi proses tetap "
"berlanjut."

#: ipaclient/plugins/automount.py:150
#, python-format
msgid "File %(file)s not found"
msgstr "Berkas %(file)s tidak ditemukan"

#: ipaclient/plugins/automount.py:200
#, python-format
msgid "key %(key)s already exists"
msgstr "kunci %(key)s sudah ada"

#: ipaclient/plugins/automount.py:215
#, python-format
msgid "map %(map)s already exists"
msgstr "peta %(map)s sudah ada"

#: ipaclient/plugins/automount.py:264
msgid "Imported maps:"
msgstr "Peta impor:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:267
#, python-format
msgid "Added %(map)s"
msgstr "Ditambahkan %(map)s"

#: ipaclient/plugins/automount.py:271
msgid "Imported keys:"
msgstr "Kunci impor:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:274
#, python-format
msgid "Added %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Menambahkan %(src)s ke %(dst)s"

#: ipaclient/plugins/automount.py:281
msgid "Ignored keys:"
msgstr "Kunci yang diabaikan:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:284
#, python-format
msgid "Ignored %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Mengabaikan %(src)s ke %(dst)s"

#: ipaclient/plugins/automount.py:292
msgid "Duplicate maps skipped:"
msgstr "Peta duplikat dilewati:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:301
msgid "Duplicate keys skipped:"
msgstr "Kunci duplikat dilewati:"

#: ipaclient/plugins/automount.py:304
#, python-format
msgid "Skipped %(key)s"
msgstr "Dilewati %(key)s"

#: ipaclient/plugins/dns.py:137 ipaserver/plugins/dns.py:3557
msgid "Split DNS record to parts"
msgstr "Membagi record DNS menjadi bagian-bagian"

#: ipaclient/plugins/dns.py:237
msgid "Please choose a type of DNS resource record to be added"
msgstr "Silakan pilih jenis record sumber DNS yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/plugins/dns.py:238
#, python-format
msgid "The most common types for this type of zone are: %s\n"
msgstr "Jenis yang paling umum untuk zona ini adalah: %s\n"

#: ipaclient/plugins/dns.py:243
msgid "DNS resource record type"
msgstr "Jenis record sumber DNS"

#: ipaclient/plugins/dns.py:261
#, python-format
msgid "Invalid or unsupported type. Allowed values are: %s"
msgstr ""
"Tipe yang tidak valid atau tidak didukung. Nilai yang diizinkan adalah: %s"

#: ipaclient/plugins/dns.py:286
msgid "No option to modify specific record provided."
msgstr "Tidak ada opsi untuk memodifikasi record tertentu yang disediakan."

#: ipaclient/plugins/dns.py:289 ipaclient/plugins/dns.py:355
msgid "Current DNS record contents:\n"
msgstr "Isi record DNS saat ini:\n"

#: ipaclient/plugins/dns.py:312
#, python-format
msgid "Modify %(name)s '%(value)s'?"
msgstr "Ubah '%(value)s' %(name)s?"

#: ipaclient/plugins/dns.py:321
#, python-format
msgid ""
"%(count)d %(type)s record skipped. Only one value per DNS record type can be "
"modified at one time."
msgid_plural ""
"%(count)d %(type)s records skipped. Only one value per DNS record type can "
"be modified at one time."
msgstr[0] ""
"%(count)d %(type)s record dilewati. Hanya satu nilai per jenis record DNS "
"yang dapat diubah pada satu waktu."

#: ipaclient/plugins/dns.py:329 ipaserver/plugins/dns.py:3869
msgid ""
"Neither --del-all nor options to delete a specific record provided.\n"
"Command help may be consulted for all supported record types."
msgstr ""
"Baik opsi --del-all maupun opsi untuk menghapus record tertentu tidak "
"disediakan.\n"
"Bantuan perintah dapat dikonsultasikan untuk semua jenis record yang "
"didukung."

#: ipaclient/plugins/dns.py:347
msgid "No option to delete specific record provided."
msgstr "Tidak ada opsi untuk menghapus record tertentu yang disediakan."

#: ipaclient/plugins/dns.py:348
msgid "Delete all?"
msgstr "Hapus semua?"

#: ipaclient/plugins/dns.py:376
#, python-format
msgid "Delete %(name)s '%(value)s'?"
msgstr "Hapus '%(value)s' %(name)s?"

#: ipaclient/plugins/dns.py:392 ipaclient/plugins/dns.py:409
#: ipaclient/plugins/dns.py:421
msgid "Server will check DNS forwarder(s)."
msgstr "Server akan memeriksa DNS forwarder(s)."

#: ipaclient/plugins/dns.py:394 ipaclient/plugins/dns.py:411
#: ipaclient/plugins/dns.py:423
msgid "This may take some time, please wait ..."
msgstr "Ini mungkin membutuhkan waktu, mohon tunggu ..."

#: ipaclient/plugins/dns.py:434
msgid "file to store DNS records in nsupdate format"
msgstr "berkas untuk menyimpan record DNS dalam format nsupdate"

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:67
msgid ""
"Unable to display QR code using the configured output encoding. Please use "
"the token URI to configure your OTP device"
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan kode QR menggunakan pengkodean output yang telah "
"dikonfigurasi. Silakan gunakan token URI untuk mengonfigurasi perangkat OTP "
"Anda"

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:83
msgid ""
"QR code width is greater than that of the output tty. Please resize your "
"terminal."
msgstr ""
"Lebar kode QR lebih besar daripada lebar terminal output. Silakan sesuaikan "
"ukuran terminal Anda."

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:137
msgid "Synchronize an OTP token."
msgstr "Sinkronkan token OTP."

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:144
msgid "First Code"
msgstr "Kode Pertama"

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:145
msgid "Second Code"
msgstr "Kode Kedua"

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:149 ipaserver/plugins/internal.py:1774
msgid "Token ID"
msgstr "ID Token"

#: ipaclient/plugins/otptoken.py:185
#, python-format
msgid "Unable to synchronize token: %s"
msgstr "Tidak dapat mensinkronkan token: %s"

#: ipaclient/plugins/sudorule.py:30
#, python-format
msgid "Enabled Sudo Rule \"%s\""
msgstr "Aturan Sudo \"%s\" diaktifkan"

#: ipaclient/plugins/sudorule.py:36
#, python-format
msgid "Disabled Sudo Rule \"%s\""
msgstr "Aturan Sudo yang Dinonaktifkan \"%s\""

#: ipaclient/plugins/sudorule.py:44
#, python-format
msgid "Added option \"%(option)s\" to Sudo Rule \"%(rule)s\""
msgstr "Ditambahkan opsi \"%(option)s\" ke Aturan Sudo \"%(rule)s\""

#: ipaclient/plugins/sudorule.py:57
#, python-format
msgid "Removed option \"%(option)s\" from Sudo Rule \"%(rule)s\""
msgstr "Opsi \"%(option)s\" telah dihapus dari Aturan Sudo \"%(rule)s\""

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:22
msgid "Register the passkey"
msgstr "Daftarkan kunci akses"

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:27
msgid "Require user verification during authentication with the passkey"
msgstr ""
"Memerlukan verifikasi pengguna selama proses autentikasi dengan passkey"

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:33
msgid "COSE type to use for registration"
msgstr "Jenis COSE yang digunakan untuk pendaftaran"

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:39
msgid "Credential type"
msgstr "Jenis kredensial"

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:62
#, python-format
msgid "cannot specify both %s and passkey mapping"
msgstr "Tidak dapat menentukan baik %s maupun pemetaan passkey"

#: ipaclient/plugins/baseuser.py:70
#, python-format
msgid ""
"Missing executable %s, use the command with LOGIN PASSKEY instead of LOGIN --"
"register"
msgstr ""
"Berkas executable %s tidak ditemukan, gunakan perintah dengan LOGIN PASSKEY "
"alih-alih LOGIN --register"

#: ipaclient/plugins/ca.py:19 ipaclient/plugins/cert.py:39
msgid "Write certificate (chain if --chain used) to file"
msgstr "Tulis sertifikat (rantai jika opsi --chain digunakan) ke berkas"

#: ipaclient/plugins/cert.py:106
msgid "Unrevoked"
msgstr "Belum dicabut"

#: ipaclient/plugins/cert.py:120
msgid "File to load the certificate from."
msgstr "Berkas untuk memuat sertifikat dari."

#: ipaclient/plugins/stageuser.py:14 ipaclient/plugins/user.py:87
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:1120 ipaserver/plugins/user.py:1418
msgid "Add one or more passkey mappings to the user entry."
msgstr "Tambahkan satu atau lebih pemetaan kunci akses ke entri pengguna."

#: ipaclient/plugins/user.py:41
msgid "Delete a user, keeping the entry available for future use"
msgstr ""
"Hapus pengguna, tetapi tetap menyimpan entri tersebut untuk digunakan di "
"masa mendatang"

#: ipaclient/plugins/user.py:55
msgid "preserve and no-preserve cannot be both set"
msgstr "Preserve dan no-preserve tidak dapat keduanya diaktifkan"

#: ipaclient/plugins/vault.py:75 ipaclient/plugins/vault.py:917
#, python-format
msgid "Cannot read file '%(filename)s': %(exc)s"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas '%(filename)s': %(exc)s"

#: ipaclient/plugins/vault.py:82
#, python-format
msgid "Cannot decode file '%(filename)s': %(exc)s"
msgstr "Tidak dapat mendekode file '%(filename)s': %(exc)s"

#: ipaclient/plugins/vault.py:152 ipaclient/plugins/vault.py:171
#: ipaserver/plugins/passwd.py:149
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Kredensial tidak valid"

#: ipaclient/plugins/vault.py:189
msgid "Create a new vault."
msgstr "Buat vault baru."

#: ipaclient/plugins/vault.py:200 ipaclient/plugins/vault.py:816
#: ipaclient/plugins/vault.py:1059
msgid "File containing the vault password"
msgstr "Berkas yang berisi kata sandi vault"

#: ipaclient/plugins/vault.py:205
msgid "File containing the vault public key"
msgstr "Berkas yang berisi kunci publik vault"

#: ipaclient/plugins/vault.py:265
msgid "Password can be specified only for symmetric vault"
msgstr "Kata sandi hanya dapat ditentukan untuk vault simetris"

#: ipaclient/plugins/vault.py:271
msgid "Public key can be specified only for asymmetric vault"
msgstr "Kunci publik hanya dapat ditentukan untuk vault asimetris"

#: ipaclient/plugins/vault.py:291 ipaclient/plugins/vault.py:950
#: ipaclient/plugins/vault.py:1196
msgid "Password specified multiple times"
msgstr "Kata sandi yang ditentukan berulang kali"

#: ipaclient/plugins/vault.py:314
msgid "Public key specified multiple times"
msgstr "Kunci publik yang ditentukan berulang kali"

#: ipaclient/plugins/vault.py:330
msgid "Missing vault public key"
msgstr "Kunci publik vault yang hilang"

#: ipaclient/plugins/vault.py:342
#, python-format
msgid "Invalid or unsupported vault public key: %s"
msgstr "Kunci publik vault yang tidak valid atau tidak didukung: %s"

#: ipaclient/plugins/vault.py:391
msgid "File containing the old vault password"
msgstr "Berkas yang berisi kata sandi vault lama"

#: ipaclient/plugins/vault.py:401
msgid "File containing the new vault password"
msgstr "Berkas yang berisi kata sandi vault baru"

#: ipaclient/plugins/vault.py:406
msgid "Old vault private key"
msgstr "Kunci pribadi vault lama"

#: ipaclient/plugins/vault.py:411
msgid "File containing the old vault private key"
msgstr "Berkas yang berisi kunci pribadi vault lama"

#: ipaclient/plugins/vault.py:416
msgid "File containing the new vault public key"
msgstr "Berkas yang berisi kunci publik vault baru"

#: ipaclient/plugins/vault.py:522
msgid "New public key specified multiple times"
msgstr "Kunci publik baru ditentukan berulang kali"

#: ipaclient/plugins/vault.py:535
msgid "Missing new vault public key"
msgstr "Kunci publik vault baru hilang"

#: ipaclient/plugins/vault.py:665 ipaserver/plugins/vault.py:660
#, python-brace-format
msgid "{algo} is not a supported vault wrapping algorithm"
msgstr "{algo} bukanlah algoritma pembungkus vault yang didukung"

#: ipaclient/plugins/vault.py:797 ipaserver/plugins/vault.py:1037
msgid "Archive data into a vault."
msgstr "Simpan data ke dalam vault."

#: ipaclient/plugins/vault.py:802
msgid "Binary data to archive"
msgstr "Data biner untuk diarsipkan"

#: ipaclient/plugins/vault.py:806
msgid "File containing data to archive"
msgstr "Berkas yang berisi data untuk diarsipkan"

#: ipaclient/plugins/vault.py:820
msgid "Override existing password"
msgstr "Mengganti kata sandi yang sudah ada"

#: ipaclient/plugins/vault.py:903
msgid "Input data specified multiple times"
msgstr "Data input yang ditentukan berulang kali"

#: ipaclient/plugins/vault.py:908 ipaclient/plugins/vault.py:921
#, python-format
msgid ""
"Size of data exceeds the limit. Current vault data size limit is %(limit)d B"
msgstr ""
"Ukuran data melebihi batas. Batas ukuran data saat ini adalah %(limit)d B"

#: ipaclient/plugins/vault.py:1044
msgid "Retrieve a data from a vault."
msgstr "Mengambil data dari vault."

#: ipaclient/plugins/vault.py:1064
msgid "Vault private key"
msgstr "Kunci pribadi Vault"

#: ipaclient/plugins/vault.py:1069
msgid "File containing the vault private key"
msgstr "Berkas yang berisi kunci pribadi vault"

#: ipaclient/plugins/vault.py:1222
msgid "Private key specified multiple times"
msgstr "Kunci pribadi yang ditentukan berulang kali"

#: ipaclient/plugins/vault.py:1235
msgid "Missing vault private key"
msgstr "Kunci pribadi vault hilang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:19 ipaserver/plugins/aci.py:36
msgid ""
"\n"
"Directory Server Access Control Instructions (ACIs)\n"
"\n"
"ACIs are used to allow or deny access to information. This module is\n"
"currently designed to allow, not deny, access.\n"
"\n"
"The aci commands are designed to grant permissions that allow updating\n"
"existing entries or adding or deleting new ones. The goal of the ACIs\n"
"that ship with IPA is to provide a set of low-level permissions that\n"
"grant access to special groups called taskgroups. These low-level\n"
"permissions can be combined into roles that grant broader access. These\n"
"roles are another type of group, roles.\n"
"\n"
"For example, if you have taskgroups that allow adding and modifying users "
"you\n"
"could create a role, useradmin. You would assign users to the useradmin\n"
"role to allow them to do the operations defined by the taskgroups.\n"
"\n"
"You can create ACIs that delegate permission so users in group A can write\n"
"attributes on group B.\n"
"\n"
"The type option is a map that applies to all entries in the users, groups "
"or\n"
"host location. It is primarily designed to be used when granting add\n"
"permissions (to write new entries).\n"
"\n"
"An ACI consists of three parts:\n"
"1. target\n"
"2. permissions\n"
"3. bind rules\n"
"\n"
"The target is a set of rules that define which LDAP objects are being\n"
"targeted. This can include a list of attributes, an area of that LDAP\n"
"tree or an LDAP filter.\n"
"\n"
"The targets include:\n"
"- attrs: list of attributes affected\n"
"- type: an object type (user, group, host, service, etc)\n"
"- memberof: members of a group\n"
"- targetgroup: grant access to modify a specific group. This is primarily\n"
"  designed to enable users to add or remove members of a specific group.\n"
"- filter: A legal LDAP filter used to narrow the scope of the target.\n"
"- subtree: Used to apply a rule across an entire set of objects. For "
"example,\n"
"  to allow adding users you need to grant \"add\" permission to the subtree\n"
"  ldap://uid=*,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com. The subtree option\n"
"  is a fail-safe for objects that may not be covered by the type option.\n"
"\n"
"The permissions define what the ACI is allowed to do, and are one or\n"
"more of:\n"
"1. write - write one or more attributes\n"
"2. read - read one or more attributes\n"
"3. add - add a new entry to the tree\n"
"4. delete - delete an existing entry\n"
"5. all - all permissions are granted\n"
"\n"
"Note the distinction between attributes and entries. The permissions are\n"
"independent, so being able to add a user does not mean that the user will\n"
"be editable.\n"
"\n"
"The bind rule defines who this ACI grants permissions to. The LDAP server\n"
"allows this to be any valid LDAP entry but we encourage the use of\n"
"taskgroups so that the rights can be easily shared through roles.\n"
"\n"
"For a more thorough description of access controls see\n"
"http://www.redhat.com/docs/manuals/dir-server/ag/8.0/Managing_Access_Control."
"html\n"
"\n"
"EXAMPLES:\n"
"\n"
"NOTE: ACIs are now added via the permission plugin. These examples are to\n"
"demonstrate how the various options work but this is done via the "
"permission\n"
"command-line now (see last example).\n"
"\n"
" Add an ACI so that the group \"secretaries\" can update the address on any "
"user:\n"
"   ipa group-add --desc=\"Office secretaries\" secretaries\n"
"   ipa aci-add --attrs=streetAddress --memberof=ipausers --group=secretaries "
"--permissions=write --prefix=none \"Secretaries write addresses\"\n"
"\n"
" Show the new ACI:\n"
"   ipa aci-show --prefix=none \"Secretaries write addresses\"\n"
"\n"
" Add an ACI that allows members of the \"addusers\" permission to add new "
"users:\n"
"   ipa aci-add --type=user --permission=addusers --permissions=add --"
"prefix=none \"Add new users\"\n"
"\n"
" Add an ACI that allows members of the editors manage members of the admins "
"group:\n"
"   ipa aci-add --permissions=write --attrs=member --targetgroup=admins --"
"group=editors --prefix=none \"Editors manage admins\"\n"
"\n"
" Add an ACI that allows members of the admins group to manage the street and "
"zip code of those in the editors group:\n"
"   ipa aci-add --permissions=write --memberof=editors --group=admins --"
"attrs=street --attrs=postalcode --prefix=none \"admins edit the address of "
"editors\"\n"
"\n"
" Add an ACI that allows the admins group manage the street and zipcode of "
"those who work for the boss:\n"
"   ipa aci-add --permissions=write --group=admins --attrs=street --"
"attrs=postalcode --filter=\"(manager=uid=boss,cn=users,cn=accounts,"
"dc=example,dc=com)\" --prefix=none \"Edit the address of those who work for "
"the boss\"\n"
"\n"
" Add an entirely new kind of record to IPA that isn't covered by any of the "
"--type options, creating a permission:\n"
"   ipa permission-add  --permissions=add --subtree=\"cn=*,cn=orange,"
"cn=accounts,dc=example,dc=com\" --desc=\"Add Orange Entries\" add_orange\n"
"\n"
"\n"
"The show command shows the raw 389-ds ACI.\n"
"\n"
"IMPORTANT: When modifying the target attributes of an existing ACI you\n"
"must include all existing attributes as well. When doing an aci-mod the\n"
"targetattr REPLACES the current attributes, it does not add to them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Petunjuk Kontrol Akses Server Direktori (ACIs)\n"
"\n"
"ACIs digunakan untuk mengizinkan atau menolak akses ke informasi. Modul ini\n"
"saat ini dirancang untuk mengizinkan, bukan menolak, akses.\n"
"\n"
"Perintah aci dirancang untuk memberikan izin yang memungkinkan pembaruan\n"
"entri yang sudah ada atau penambahan atau penghapusan entri baru. Tujuan "
"ACIs\n"
"yang disertakan dengan IPA adalah untuk menyediakan sekumpulan izin tingkat "
"rendah\n"
"yang memberikan akses ke grup khusus yang disebut taskgroups. Izin tingkat "
"rendah\n"
"ini dapat digabungkan menjadi peran yang memberikan akses yang lebih luas. "
"Peran-peran\n"
"ini merupakan jenis grup lain, yaitu peran.\n"
"\n"
"Misalnya, jika Anda memiliki taskgroups yang memungkinkan penambahan dan "
"modifikasi pengguna, Anda\n"
"dapat membuat peran, useradmin. Anda akan menugaskan pengguna ke peran "
"useradmin\n"
"untuk memungkinkan mereka melakukan operasi yang didefinisikan oleh "
"taskgroups.\n"
"\n"
"Anda dapat membuat ACIs yang mendelegasikan izin sehingga pengguna dalam "
"grup A dapat menulis\n"
"attribut pada grup B.\n"
"\n"
"Opsi type adalah peta yang berlaku untuk semua entri di lokasi users, "
"groups, atau\n"
"host. Ini terutama dirancang untuk digunakan saat memberikan izin tambah \n"
"(untuk menulis entri baru).\n"
"\n"
"ACI terdiri dari tiga bagian:\n"
"1. target\n"
"2. izin\n"
"3. aturan ikatan\n"
"\n"
"Target adalah kumpulan aturan yang mendefinisikan objek LDAP mana yang "
"menjadi\n"
"sasaran. Ini dapat mencakup daftar atribut, area pohon LDAP, atau filter "
"LDAP.\n"
"Target mencakup:\n"
"\n"
"Target meliputi:\n"
"- attrs: daftar atribut yang terpengaruh\n"
"- type: jenis objek (pengguna, grup, host, layanan, dll)\n"
"- memberof: anggota grup\n"
"- targetgroup: memberikan akses untuk memodifikasi grup tertentu. Ini "
"terutama\n"
"dirancang untuk memungkinkan pengguna menambahkan atau menghapus anggota "
"grup tertentu.\n"
"- filter: Filter LDAP yang sah digunakan untuk memperkecil cakupan target.\n"
"- subtree: Digunakan untuk menerapkan aturan pada seluruh kumpulan objek. "
"Misalnya,\n"
"untuk mengizinkan penambahan pengguna, Anda perlu memberikan izin \"add\" "
"pada subtree\n"
"ldap://uid=*,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com. Opsi subtree\n"
"merupakan pengaman untuk objek yang mungkin tidak tercakup oleh opsi type.\n"
"\n"
"Izin menentukan apa yang diizinkan dilakukan oleh ACI, dan dapat berupa satu "
"atau\n"
"lebih dari:\n"
"1. write - menulis satu atau lebih atribut\n"
"2. read - membaca satu atau lebih atribut\n"
"3. add - menambahkan entri baru ke pohon\n"
"4. delete - menghapus entri yang sudah ada\n"
"5. all - semua izin diberikan\n"
"\n"
"Perhatikan perbedaan antara atribut dan entri. Izin-izin ini\n"
"mandiri, jadi kemampuan untuk menambahkan pengguna tidak berarti bahwa "
"pengguna tersebut\n"
"dapat diedit.\n"
"\n"
"Aturan bind menentukan siapa yang diberikan izin oleh ACI ini. Server LDAP\n"
"memperbolehkan ini menjadi entri LDAP yang valid, tetapi kami menyarankan "
"penggunaan\n"
"taskgroups agar hak akses dapat dibagikan dengan mudah melalui peran.\n"
"\n"
"Untuk deskripsi yang lebih rinci tentang kontrol akses, lihat\n"
"http://www.redhat.com/docs/manuals/dir-server/ag/8.0/Managing_Access_Control."
"html\n"
"\n"
"CONTOH:\n"
"\n"
"CATATAN: ACIs sekarang ditambahkan melalui plugin izin. Contoh-contoh ini "
"untuk\n"
"menunjukkan bagaimana opsi-opsi bekerja, tetapi ini dilakukan melalui "
"perintah\n"
"izin sekarang (lihat contoh terakhir).\n"
"\n"
"Tambahkan ACI agar grup \"secretaries\" dapat memperbarui alamat pada "
"pengguna mana pun:\n"
"ipa group-add --desc=\"Office secretaries\" secretaries\n"
"ipa aci-add --attrs=streetAddress --memberof=ipausers --group=secretaries --"
"permissions=write --prefix=none \"Secretaries write addresses\"\n"
"\n"
"Tampilkan ACI baru:\n"
"ipa aci-show --prefix=none \"Secretaries write addresses\"\n"
"\n"
"Tambahkan ACI yang memungkinkan anggota izin ‘addusers’ untuk menambahkan "
"pengguna baru:\n"
"ipa aci-add --type=user --permission=addusers --permissions=add --"
"prefix=none \"Add new users\"\n"
"\n"
"Tambahkan ACI yang memungkinkan anggota grup \"editors\" mengelola anggota "
"grup \"admins\":\n"
"ipa aci-add --permissions=write --attrs=member --targetgroup=admins --"
"group=editors --prefix=none \"Editors mengelola admins\"\n"
"\n"
"Tambahkan ACI yang memungkinkan anggota grup ‘admins’ mengelola alamat jalan "
"dan kode pos anggota grup \"editors\":\n"
"ipa aci-add --permissions=write --memberof=editors --group=admins --"
"attrs=street --attrs=postalcode --prefix=none \"Admins mengedit alamat "
"editor\"\n"
"\n"
"Tambahkan ACI yang memungkinkan grup admin mengelola alamat jalan dan kode "
"pos anggota yang bekerja untuk bos:\n"
"ipa aci-add --permissions=write --group=admins --attrs=street --"
"attrs=postalcode --filter=\"(manager=uid=boss,cn=users,cn=accounts,"
"dc=example,dc=com)\" --prefix=none \"Mengedit alamat mereka yang bekerja "
"untuk bos\"\n"
"\n"
"Tambahkan jenis record baru ke IPA yang tidak tercakup oleh opsi --type mana "
"pun, dengan membuat izin:\n"
"ipa permission-add --permissions=add --subtree=\"cn=*,cn=orange,cn=accounts,"
"dc=example,dc=com\" --desc=\"Tambahkan Entri Orange\" add_orange\n"
"\n"
"\n"
"Perintah show menampilkan ACI 389-ds mentah.\n"
"\n"
"PENTING: Saat memodifikasi atribut target dari ACI yang sudah ada, Anda\n"
"harus menyertakan semua atribut yang sudah ada. Saat melakukan aci-mod,\n"
"targetattr MENGGANTIKAN atribut saat ini, bukan menambahkannya.\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:653
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:653
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:653
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:655 ipaserver/plugins/aci.py:452
msgid "Permission ACI grants access to"
msgstr "Izin ACI memberikan akses ke"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "Grup pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:309
#: ipaserver/plugins/delegation.py:98 ipaserver/plugins/aci.py:458
msgid "User group ACI grants access to"
msgstr "Kelompok pengguna ACI memberikan akses ke"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:666 ipaserver/plugins/aci.py:464
msgid "Permissions to grant(read, write, add, delete, all)"
msgstr "Izin yang dapat diberikan (baca, tulis, tambah, hapus, semua)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:673 ipaserver/plugins/aci.py:471
msgid "Attributes to which the permission applies"
msgstr "Atribut yang berlaku untuk izin tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:683 ipaserver/plugins/aci.py:478
msgid "type of IPA object (user, group, host, hostgroup, service, netgroup)"
msgstr ""
"jenis objek IPA (pengguna, grup, host, grup host, layanan, grup jaringan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:688 ipaserver/plugins/aci.py:484
msgid "Member of"
msgstr "Anggota dari"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:574
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:575
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:568 ipaserver/plugins/aci.py:491
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
msgstr "Filter LDAP yang sah (misalnya ou=Engineering)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:447
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:447
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:447
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:581
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:701 ipaserver/plugins/aci.py:497
msgid "Subtree to apply ACI to"
msgstr "Subpohon yang akan diterapkan ACI"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:707 ipaserver/plugins/aci.py:503
msgid "Group to apply ACI to"
msgstr "Kelompok yang akan menerapkan ACI"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:713 ipaserver/plugins/aci.py:508
msgid "Target your own entry (self)"
msgstr "Tentukan entri Anda sendiri (sendiri)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:714 ipaserver/plugins/aci.py:509
msgid "Apply ACI to your own entry (self)"
msgstr "Terapkan ACI pada entri Anda sendiri (sendiri)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:196 ipaserver/plugins/aci.py:522
msgid "Create new ACI."
msgstr "Buat ACI baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:779 ipaserver/plugins/aci.py:427
msgid "ACI prefix"
msgstr "Prefiks ACI"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:777
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:777
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:777
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:780 ipaserver/plugins/aci.py:428
msgid ""
"Prefix used to distinguish ACI types (permission, delegation, selfservice, "
"none)"
msgstr ""
"Prefiks yang digunakan untuk membedakan jenis ACI (izin, delegasi, layanan "
"mandiri, tidak ada)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:284 ipaserver/plugins/aci.py:529
msgid "Test the ACI syntax but don't write anything"
msgstr "Uji sintaks ACI tetapi jangan menulis apa pun"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1058
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1450
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1523
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:967
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1030
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1341
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:941
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1404
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1544
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1270
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1538
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1667
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1743
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1106
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1545
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1657
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1749
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2635
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3417
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4377
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4614
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5004
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5260
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5352
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:857
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:926
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1058
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1463
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1647
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1358
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:941
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1066
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:864
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1005
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1057
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:992
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1392
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:627
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1757
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1359
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1551
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1647
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1270
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1538
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1667
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1743
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1510
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1714
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4078
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4779
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5035
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:857
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:926
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1122
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1058
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1647
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:941
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1066
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:864
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1005
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1057
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1454
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1583
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:627
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1769
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1359
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1551
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1647
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1270
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1667
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1743
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1518
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1722
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2558
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4086
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4798
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5054
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1044
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:916
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1040
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1102
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:937
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:702
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:920
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1234
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1352
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1467
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1536
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:757
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1229
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2605
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3025
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4038
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4108
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4331
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4707
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4950
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5041 ipalib/frontend.py:1036
msgid ""
"Retrieve and print all attributes from the server. Affects command output."
msgstr ""
"Mendapatkan dan mencetak semua atribut dari server. Mempengaruhi output "
"perintah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1065
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1457
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1530
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1285
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1348
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:952
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1019
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:692
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1000
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1074
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1411
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1478
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1551
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:743
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1048
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1227
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1277
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1415
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1545
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1605
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1674
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1750
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1222
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1306
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1552
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1664
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1756
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2642
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3424
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4310
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4384
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5011
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5267
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5359
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:864
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1065
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:956
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1521
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1581
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1654
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1428
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:828
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1579
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1652
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1764
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:843
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1558
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1654
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:743
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1048
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1415
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1545
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1605
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1674
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1750
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1245
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1271
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2557
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4085
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5042
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:864
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1065
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:956
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1521
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1581
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1654
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1365
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1428
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:828
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1061
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1521
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:440
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:865
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1581
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1641
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1702
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1888
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:843
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1249
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1558
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1654
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1048
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1227
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1545
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1605
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1674
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1750
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:743
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1245
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1729
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2565
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4093
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4805
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5061
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5153
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:791
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1051
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:879
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1109
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:944
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:523
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:552
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:763
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:208
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1308
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:575
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1359
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1412
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1474
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1543
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2250
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2612
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3032
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4045
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4714
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4957
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5048 ipalib/frontend.py:1042
msgid "Print entries as stored on the server. Only affects output format."
msgstr ""
"Cetak entri sesuai dengan yang disimpan di server. Hanya memengaruhi format "
"output."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1423
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1547
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1136
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1301
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1358
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/passwd.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:917
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/ping.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:928
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:536
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1436
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1568
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1612
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1244
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:835
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1062
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1316
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1394
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1465
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1570
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1674
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1708
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1766
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2652
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3005
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3054
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3442
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4326
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4394
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4631
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4709
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4744
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4780
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5029
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5277
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5369
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:581
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1547
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1476
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/passwd.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1090
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/ping.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:928
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:536
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:912
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1029
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1090
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:789
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:898
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:378
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1424
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1483
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:987
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:787
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1605
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1707
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1781
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1858
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1767
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1051
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1255
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1027
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1057
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1359
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1394
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1535
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1639
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1673
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1731
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2567
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2875
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2924
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4440
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4484
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4804
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5052
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5086
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:581
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/passwd.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1090
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/ping.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:928
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:536
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:912
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1029
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1090
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:789
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:898
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:378
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1607
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:769
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:968
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:882
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1606
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1667
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1831
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1905
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1942
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1982
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1376
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1051
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1255
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1027
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1156
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1647
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1681
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1739
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2575
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2883
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2932
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4109
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4425
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4503
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4823
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5071
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5163
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:713
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:942
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1069
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1158
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:889
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:1020
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:660
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/passwd.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/ping.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:878
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:937
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:215
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:942
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1360
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1114
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1553
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:378
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1076
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1246
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2260
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2622
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3050
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4061
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4381
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4425
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4460
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4495
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4732
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4967
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5000
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5058 ipalib/output.py:173
msgid "User-friendly description of action performed"
msgstr "Deskripsi yang mudah dipahami tentang tindakan yang dilakukan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1169
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1226
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:352
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1430
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1554
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1308
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1365
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/passwd.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:654
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:575
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:743
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:891
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1251
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1774
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:713
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:791
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1681
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1773
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4401
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4789
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5284
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:838
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:352
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1554
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1678
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1388
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/passwd.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:654
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1431
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1490
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:942
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1551
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1612
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1867
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:428
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1383
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1678
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:891
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1774
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:805
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1066
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1161
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1403
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1738
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4413
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4528
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4564
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5059
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1169
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:838
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:352
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1678
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1388
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/passwd.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:654
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1614
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:975
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:891
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1674
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1991
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:428
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1008
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1383
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1678
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:891
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1774
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:805
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1068
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1411
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1447
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1654
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1746
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2582
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4583
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5078
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:897
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:917
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:1028
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:215
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/passwd.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1122
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1561
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:852
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:552
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1254
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2268
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2630
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2676
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4069
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4133
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4391
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4505
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4975
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5010
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5066 ipalib/output.py:177
msgid "The primary_key value of the entry, e.g. 'jdoe' for a user"
msgstr "Nilai primary_key dari entri, misalnya ‘jdoe’ untuk pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/passwd.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1042
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1355
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1434
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1713
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4670
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4749
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4785
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/passwd.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1823
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1863
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1020
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1056
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1032
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1062
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1320
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1435
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1678
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4524
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4560
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5091
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/passwd.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1947
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1987
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1020
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1056
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1032
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4464
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/passwd.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1365
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1081
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4386
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4465
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4500
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5005 ipalib/output.py:210
#: ipalib/output.py:218 ipaserver/plugins/dns.py:354
msgid "True means the operation was successful"
msgstr "Benar berarti operasi tersebut berhasil"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1016
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:968
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:930
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1487
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3085
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4802
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1016
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1030
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:763
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:930
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2955
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4577
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1016
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1030
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:828
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:763
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:930
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1460
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2963
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4596
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:428
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2694
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4518 ipalib/crud.py:247
msgid "A string searched in all relevant object attributes"
msgstr "Sebuah string yang dicari di semua atribut objek yang relevan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1062
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:823
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1028
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1560
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5019
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1062
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1014
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:530
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1525
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4794
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1062
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1076
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:530
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4813
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:852
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:940
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3040
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4722 ipaserver/plugins/schema.py:121
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1964 ipaserver/plugins/cert.py:1675
msgid "Primary key only"
msgstr "Kunci utama saja"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1561
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3433
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5020
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1283
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:840
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4795
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1283
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:567
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1534
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4814
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3041
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4723
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"nama\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1085
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1237
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1225
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1581
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1583
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3455
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5042
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1085
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1794
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1548
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3280
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:728
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1085
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1918
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4836
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:955
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1331
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:530
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3063
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4745 ipalib/output.py:193
msgid "True if not all results were returned"
msgstr "Benar jika tidak semua hasil dikembalikan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:519 ipaserver/plugins/aci.py:613
msgid "Modify ACI."
msgstr "Modifikasi ACI."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:639 ipaserver/plugins/aci.py:919
msgid "Rename an ACI."
msgstr "Ubah nama ACI."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:727 ipaserver/plugins/aci.py:925
msgid "New ACI name"
msgstr "Nama ACI yang baru"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:763 ipaserver/plugins/aci.py:880
msgid "Display a single ACI given an ACI name."
msgstr "Tampilkan satu ACI berdasarkan nama ACI yang diberikan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/aci.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/aci.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/aci.py:782 ipaserver/plugins/aci.py:886
msgid "Location of the ACI"
msgstr "Lokasi ACI"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:516
#: ipaserver/plugins/automount.py:466 ipaserver/plugins/automount.py:713
#: ipaserver/plugins/automount.py:820
msgid "Automount key name."
msgstr "Nama kunci Automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:967
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:967
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:967
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:792
#: ipaserver/plugins/automount.py:253
msgid "Automount location name."
msgstr "Nama lokasi mount otomatis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1189
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1022
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1101
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1185
#: ipaserver/plugins/automount.py:359
msgid "Automount map name."
msgstr "Nama peta Automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:174
#: ipaserver/plugins/automount.py:623
msgid "Create a new automount key."
msgstr "Buat kunci automount baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1359
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1252
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1378
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:698
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1190
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1287
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1631
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2607
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4590
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1423
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:944
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:215
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:698
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2522
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4044
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5002
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1423
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:944
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:215
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1428
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1548
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:698
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1604
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2530
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4052
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5021
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:900
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:852
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:835
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1147
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2215
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4004
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4307
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4917 ipaserver/plugins/baseldap.py:979
msgid ""
"Set an attribute to a name/value pair. Format is attr=value.\n"
"For multi-valued attributes, the command replaces the values already present."
msgstr ""
"Tetapkan atribut ke pasangan nama/nilai. Formatnya adalah attr=value.\n"
"Untuk atribut dengan nilai ganda, perintah ini mengganti nilai yang sudah "
"ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1126
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:920
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1366
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1385
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1197
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2614
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4276
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4597
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1126
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:920
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2529
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4051
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5009
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1126
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:920
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1430
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1435
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1261
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1611
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2537
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4059
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5028
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:907
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1122
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1154
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2222
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4011
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4314
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4924 ipaserver/plugins/baseldap.py:985
msgid ""
"Add an attribute/value pair. Format is attr=value. The attribute\n"
"must be part of the schema."
msgstr ""
"Tambahkan pasangan atribut/nilai. Formatnya adalah attr=value. Atribut\n"
"harus menjadi bagian dari skema."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:653
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:660
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:957
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1385
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3045
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4700
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:761
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1698
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2915
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1822
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2923
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4494
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:976
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2657
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4416 ipaserver/plugins/baseldap.py:1383
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
msgstr "Mode kontinu: Jangan berhenti saat terjadi kesalahan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:529
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3059
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4714
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1712
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2880
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2929
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1221
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:822
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1836
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1517
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2888
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2937
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4508
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2671
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4430 ipalib/output.py:198
#: ipalib/output.py:204
msgid "List of deletions that failed"
msgstr "Daftar penghapusan yang gagal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:304
#: ipaserver/plugins/automount.py:804
msgid "Search for an automount key."
msgstr "Cari kunci automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1177
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:791
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1031
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1096
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1535
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4987
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:352
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3007
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4690
msgid "Time limit of search in seconds"
msgstr "Batasan waktu pencarian dalam detik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1541
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3405
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4993
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:347
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1040
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:921
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3013
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4696
msgid "Maximum number of entries returned"
msgstr "Jumlah maksimum entri yang dikembalikan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1133
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1392
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1645
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4283
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1380
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:761
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4058
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5016
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1437
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1442
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:761
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1618
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4066
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5035
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1161
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1085
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4018
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4931 ipaserver/plugins/baseldap.py:991
msgid ""
"Delete an attribute/value pair. The option will be evaluated\n"
"last, after all sets and adds."
msgstr ""
"Hapus pasangan atribut/nilai. Opsi ini akan dievaluasi\n"
"terakhir, setelah semua operasi set dan add."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:900
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:961
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1056
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1398
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1465
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1214
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1737
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1651
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1743
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4289
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4363
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5247
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1636
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1033
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1352
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1386
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:912
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1506
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:952
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1737
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1131
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1616
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1708
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4064
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5022
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:749
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1636
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1033
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1352
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1448
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1577
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1568
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1758
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:952
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1737
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1624
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1716
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4072
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5140
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:872
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:992
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:718
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:855
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:819
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1530
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4024
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4094
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4937
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5035 ipaserver/plugins/baseldap.py:1405
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1480
msgid ""
"Display the access rights of this entry (requires --all). See ipa man page "
"for details."
msgstr ""
"Tampilkan hak akses entri ini (membutuhkan opsi --all). Lihat halaman manual "
"ipa untuk detailnya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:467
msgid "Rename the automount key object"
msgstr "Ubah nama objek kunci automount"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:490
#: ipaserver/plugins/automount.py:814
msgid "Display an automount key."
msgstr "Tampilkan kunci automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:558
#: ipaserver/plugins/automount.py:261
msgid "Create a new automount location."
msgstr "Buat lokasi automount baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:617
#: ipaserver/plugins/automount.py:281
msgid "Delete an automount location."
msgstr "Hapus lokasi automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:657
#: ipaserver/plugins/automount.py:293
msgid "Search for an automount location."
msgstr "Cari lokasi automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:704
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"location\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"lokasi\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:733
#: ipaserver/plugins/automount.py:288
msgid "Display an automount location."
msgstr "Tampilkan lokasi automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:785
#: ipaserver/plugins/automount.py:303
msgid "Generate automount files for a specific location."
msgstr "Buat file automount untuk lokasi tertentu."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:804
#: ipaserver/plugins/automount.py:399
msgid "Create a new automount map."
msgstr "Buat peta automount baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:874
#: ipaserver/plugins/automount.py:652
msgid "Create a new indirect mount point."
msgstr "Buat titik mount tidak langsung baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:918
#: ipaserver/plugins/automount.py:663
msgid "Parent map"
msgstr "Peta induk"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:919
#: ipaserver/plugins/automount.py:664
msgid "Name of parent automount map (default: auto.master)."
msgstr "Nama peta automount orang tua (default: auto.master)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1002
#: ipaserver/plugins/automount.py:433
msgid "Search for an automount map."
msgstr "Cari peta automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1060
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"map\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"map\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automount.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automount.py:1173
#: ipaserver/plugins/automount.py:443
msgid "Display an automount map."
msgstr "Tampilkan peta automount."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/batch.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/batch.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/batch.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/batch.py:57 ipaserver/plugins/batch.py:75
msgid "Nested Methods to execute"
msgstr "Metode bersarang untuk dieksekusi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:184 ipaserver/plugins/config.py:197
msgid "Home directory base"
msgstr "Direktori dasar direktori utama"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:185 ipaserver/plugins/config.py:198
msgid "Default location of home directories"
msgstr "Lokasi default direktori pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:191 ipaserver/plugins/config.py:202
msgid "Default shell"
msgstr "Shell default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:192 ipaserver/plugins/config.py:203
msgid "Default shell for new users"
msgstr "Shell default untuk pengguna baru"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:199 ipaserver/plugins/config.py:208
msgid "Default group for new users"
msgstr "Grup default untuk pengguna baru"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:205 ipaserver/plugins/config.py:213
#: ipaserver/plugins/config.py:214
msgid "Default e-mail domain"
msgstr "Domain email default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:211 ipaserver/plugins/config.py:218
msgid "Search time limit"
msgstr "Batasan waktu pencarian"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:212
msgid ""
"Maximum amount of time (seconds) for a search (> 0, or -1 for unlimited)"
msgstr ""
"Jumlah waktu maksimum (detik) untuk pencarian (> 0, atau -1 untuk tak "
"terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:218 ipaserver/plugins/config.py:225
msgid "Search size limit"
msgstr "Batasan ukuran pencarian"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:219
msgid "Maximum number of records to search (-1 is unlimited)"
msgstr "Jumlah maksimum record yang dapat dicari (-1 berarti tidak terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:225 ipaserver/plugins/config.py:230
msgid "User search fields"
msgstr "Kolom pencarian pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:226 ipaserver/plugins/config.py:231
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for users"
msgstr "Daftar bidang yang dipisahkan koma untuk dicari saat mencari pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:232 ipaserver/plugins/config.py:235
msgid "Group search fields"
msgstr "Kolom pencarian grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:233 ipaserver/plugins/config.py:236
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for groups"
msgstr "Daftar bidang yang dipisahkan koma untuk dicari saat mencari grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:239 ipaserver/plugins/config.py:240
#: ipaserver/plugins/config.py:241
msgid "Enable migration mode"
msgstr "Aktifkan mode migrasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:121
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:121 ipaserver/plugins/config.py:245
msgid "Certificate Subject base"
msgstr "Dasar Subjek Sertifikat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:122 ipaserver/plugins/config.py:246
msgid "Base for certificate subjects (OU=Test,O=Example)"
msgstr "Dasar untuk subjek sertifikat (OU=Test,O=Example)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:246 ipaserver/plugins/config.py:251
msgid "Default group objectclasses"
msgstr "Kelas objek grup default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:247 ipaserver/plugins/config.py:252
msgid "Default group objectclasses (comma-separated list)"
msgstr "Kelas objek grup default (daftar yang dipisahkan koma)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:254 ipaserver/plugins/config.py:256
msgid "Default user objectclasses"
msgstr "Kelas objek pengguna default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:255 ipaserver/plugins/config.py:257
msgid "Default user objectclasses (comma-separated list)"
msgstr "Kelas objek pengguna default (daftar yang dipisahkan koma)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:261 ipaserver/plugins/config.py:261
msgid "Password Expiration Notification (days)"
msgstr "Pemberitahuan Kedaluwarsa Kata Sandi (hari)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:262 ipaserver/plugins/config.py:262
msgid "Number of days's notice of impending password expiration"
msgstr ""
"Jumlah hari pemberitahuan tentang kedaluwarsa kata sandi yang akan datang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:269 ipaserver/plugins/config.py:267
msgid "Password plugin features"
msgstr "Fitur plugin kata sandi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:270 ipaserver/plugins/config.py:268
msgid "Extra hashes to generate in password plug-in"
msgstr "Hash tambahan yang perlu dihasilkan dalam plugin kata sandi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:275 ipaserver/plugins/config.py:275
msgid "SELinux user map order"
msgstr "Urutan peta pengguna SELinux"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:276 ipaserver/plugins/config.py:276
msgid "Order in increasing priority of SELinux users, delimited by $"
msgstr "Urutan prioritas pengguna SELinux secara meningkat, dipisahkan oleh $"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:281 ipaserver/plugins/config.py:279
msgid "Default SELinux user"
msgstr "Pengguna SELinux default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:282 ipaserver/plugins/config.py:280
msgid "Default SELinux user when no match is found in SELinux map rule"
msgstr ""
"Pengguna SELinux default ketika tidak ditemukan kecocokan dalam aturan peta "
"SELinux"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:290 ipaserver/plugins/config.py:284
msgid "Default PAC types"
msgstr "Jenis PAC default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:291 ipaserver/plugins/config.py:285
msgid "Default types of PAC supported for services"
msgstr "Jenis PAC default yang didukung untuk layanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:306 ipaserver/plugins/config.py:291
msgid "Default user authentication types"
msgstr "Jenis otentikasi pengguna default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:307 ipaserver/plugins/config.py:292
msgid "Default types of supported user authentication"
msgstr "Jenis otentikasi pengguna yang didukung secara default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:171 ipaserver/plugins/config.py:548
msgid "Modify configuration options."
msgstr "Ubah opsi konfigurasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/config.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/config.py:355 ipaserver/plugins/config.py:791
msgid "Show the current configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:536
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:536
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:351
#: ipaserver/plugins/delegation.py:75 ipaserver/plugins/delegation.py:76
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:162
msgid "Delegation name"
msgstr "Nama delegasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:61
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:61
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:61
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:257
#: ipaserver/plugins/delegation.py:82 ipaserver/plugins/selfservice.py:85
msgid "Permissions to grant (read, write). Default is write."
msgstr "Izin yang dapat diberikan (baca, tulis). Izin default adalah tulis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:296
#: ipaserver/plugins/delegation.py:87
msgid "Attributes to which the delegation applies"
msgstr "Atribut yang berlaku untuk delegasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:303
#: ipaserver/plugins/delegation.py:93
msgid "User group to apply delegation to"
msgstr "Kelompok pengguna yang akan menerapkan delegasi ke"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:84
#: ipaserver/plugins/delegation.py:130
msgid "Add a new delegation."
msgstr "Tambahkan delegasi baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:183
#: ipaserver/plugins/delegation.py:186
msgid "Search for delegations."
msgstr "Cari delegasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/delegation.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/delegation.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/delegation.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:345
#: ipaserver/plugins/delegation.py:211
msgid "Display information about a delegation."
msgstr "Tampilkan informasi tentang suatu delegasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:787
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:212
msgid "Rule type (allow)"
msgstr "Jenis aturan (izinkan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:957
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:957
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:758
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:957
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:997
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:227 ipaserver/plugins/caacl.py:195
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:223 ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:253
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:255
msgid "User category"
msgstr "Kategori pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:998
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:228 ipaserver/plugins/hbacrule.py:224
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:254 ipaserver/plugins/sudorule.py:256
msgid "User category the rule applies to"
msgstr "Kategori pengguna yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1005
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:233 ipaserver/plugins/caacl.py:201
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:229 ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:259
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:261
msgid "Host category"
msgstr "Kategori Host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:805
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1006
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:234 ipaserver/plugins/hbacrule.py:230
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:260 ipaserver/plugins/sudorule.py:262
msgid "Host category the rule applies to"
msgstr "Kategori Host yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:821
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:244
msgid "Service category the rule applies to"
msgstr "Kategori layanan yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:116 ipaserver/plugins/caacl.py:224
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:264 ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:276
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:295 ipaserver/plugins/group.py:334
#: ipaserver/plugins/internal.py:888 ipaserver/plugins/internal.py:1208
msgid "User Groups"
msgstr "Kelompok Pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:906
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1064
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:335
msgid "External host"
msgstr "Host eksternal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:169
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:300
msgid "Create a new HBAC rule."
msgstr "Buat aturan HBAC baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1464
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1537
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:1026
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:955
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1007
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1081
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1020
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1418
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1485
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1558
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:893
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1055
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1234
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1284
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1422
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1552
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1612
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1681
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1757
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:940
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1000
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1477
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1528
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:955
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:878
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1019
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1473
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1771
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1156
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1428
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1565
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:893
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1055
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1284
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1353
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1552
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1612
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1681
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1757
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:940
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1000
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1477
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1528
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1588
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1661
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:742
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:846
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:955
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:878
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1019
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1068
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1468
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1528
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:402
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1588
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1648
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1709
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1783
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1895
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1156
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1428
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1565
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1661
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1055
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1353
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1552
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1612
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1681
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1757
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:893
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1229 ipaserver/plugins/cert.py:1453
msgid "Suppress processing of membership attributes."
msgstr "Menonaktifkan pemrosesan atribut keanggotaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:288
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:534
msgid "Add target hosts and hostgroups to an HBAC rule."
msgstr "Tambahkan host target dan grup host ke aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1432
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:790
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1432
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:933
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1057
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:954
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1282
msgid "member host"
msgstr "host anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:239
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:556
msgid "hosts to add"
msgstr "host yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:835
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:835
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:835
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:338
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:420
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:339
#: ipaserver/plugins/privilege.py:261 ipaserver/plugins/privilege.py:292
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1774 ipaserver/plugins/baseldap.py:2261
#: ipaserver/plugins/role.py:231 ipaserver/plugins/role.py:255
msgid "Members that could not be added"
msgstr "Anggota yang tidak dapat ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:350
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:591
msgid "Add services to an HBAC rule."
msgstr "Tambahkan layanan ke aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:422
msgid "member HBAC service"
msgstr "Anggota Layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:177
msgid "HBAC services to add"
msgstr "Layanan HBAC yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1004
msgid "member HBAC service group"
msgstr "Anggota Kelompok Layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:415
msgid "HBAC service groups to add"
msgstr "Kelompok layanan HBAC yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:474
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:503
msgid "Add users and groups to an HBAC rule."
msgstr "Tambahkan pengguna dan grup ke aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:823
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1691
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1070
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:885
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:973
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1070
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1070
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:885
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:973
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1070
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1422
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:774
msgid "member user"
msgstr "anggota pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:523
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:523
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:334
msgid "users to add"
msgstr "pengguna untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:668
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1448
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:343
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1448
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:343
msgid "groups to add"
msgstr "grup yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:575
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:411
msgid "Disable an HBAC rule."
msgstr "Nonaktifkan aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:605
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:381
msgid "Enable an HBAC rule."
msgstr "Aktifkan aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:675
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:635
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:365
msgid "Search for HBAC rules."
msgstr "Cari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:977
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:904
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:556
msgid "Remove target hosts and hostgroups from an HBAC rule."
msgstr "Hapus host dan grup host target dari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:981
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:748
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1029
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1384
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1643
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1712
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:962
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1022
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1035
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:811
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1384
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1643
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:962
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1022
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1035
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:811
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:518
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1731
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:829
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1712
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:954
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1016
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1140
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:794
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1505
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:795
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:1872 ipaserver/plugins/baseldap.py:2360
msgid "Members that could not be removed"
msgstr "Anggota yang tidak dapat dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:966
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:613
msgid "Remove service and service groups from an HBAC rule."
msgstr "Hapus layanan dan grup layanan dari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1083
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1083
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1083
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:452
msgid "HBAC services to remove"
msgstr "Layanan HBAC untuk menghapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1092
msgid "HBAC service groups to remove"
msgstr "Kelompok layanan HBAC untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1090
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:525
msgid "Remove users and groups from an HBAC rule."
msgstr "Hapus pengguna dan grup dari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1221
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:912
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1623
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1692
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1576
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1623
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1692
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1221
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1720
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1576
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1623
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1692
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:827
msgid "users to remove"
msgstr "pengguna untuk menghapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:833
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:921
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1563
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1632
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:983
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:983
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1632
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:836
msgid "groups to remove"
msgstr "grup yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacrule.py:1253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:1253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:1253
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1152
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:375
msgid "Display the properties of an HBAC rule."
msgstr "Tampilkan properti aturan HBAC."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24
msgid "Service name"
msgstr "Nama layanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:349 ipaserver/plugins/hbacsvc.py:61
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:102
msgid "HBAC service"
msgstr "Layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:62
msgid "Member of HBAC service groups"
msgstr "Anggota grup layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:69 ipaserver/plugins/hbacsvc.py:117
msgid "Add a new HBAC service."
msgstr "Tambahkan layanan HBAC baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:136
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:125
msgid "Delete an existing HBAC service."
msgstr "Hapus layanan HBAC yang sudah ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:177
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:141
msgid "Search for HBAC services."
msgstr "Cari layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:232
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"service\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"service\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:261
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:133
msgid "Modify an HBAC service."
msgstr "Modifikasi layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvc.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvc.py:342
#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:151
msgid "Display information about an HBAC service."
msgstr "Tampilkan informasi tentang layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:328
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:121
msgid "HBAC service group description"
msgstr "Deskripsi Kelompok Layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:63
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:107
msgid "Member HBAC service"
msgstr "Anggota Layanan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:70
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:129
msgid "Add a new HBAC service group."
msgstr "Tambahkan grup layanan HBAC baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:135
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:169
msgid "Add members to an HBAC service group."
msgstr "Tambahkan anggota ke grup layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:229
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:153
msgid "Search for an HBAC service group."
msgstr "Cari grup layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:392
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:175
msgid "Remove members from an HBAC service group."
msgstr "Hapus anggota dari grup layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbacsvcgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:446
#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:163
msgid "Display information about an HBAC service group."
msgstr "Tampilkan informasi tentang grup layanan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1330
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:788 ipaserver/plugins/host.py:499
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
msgstr "Lokasi Host (misalnya \"Baltimore, MD\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:998
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1337
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1337
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:795
msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")"
msgstr "Lokasi host (misalnya \"Lab 2\")"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:88
#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:127
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__platform
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__platform
msgid "Platform"
msgstr "Platform"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1005
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:802 ipaserver/plugins/host.py:509
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
msgstr "Platform perangkat keras host (misalnya \"Lenovo T61\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1074
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1074
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:809 ipaserver/plugins/host.py:514
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
msgstr "Sistem operasi host dan versinya (misalnya \"Fedora 9\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1363
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:126
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:821 ipaserver/plugins/host.py:523
msgid "Generate a random password to be used in bulk enrollment"
msgstr "Generate kata sandi acak yang akan digunakan dalam pendaftaran massal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1026
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:976
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1360
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1038
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:704
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1536
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:127
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:440
msgid "Base-64 encoded server certificate"
msgstr "Sertifikat server yang dienkripsi Base-64"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:880 ipaserver/plugins/host.py:575
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:319 ipaserver/plugins/service.py:531
msgid "Principal name"
msgstr "Nama utama"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1033
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1096
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1096
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:575
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:837 ipaserver/plugins/host.py:600
msgid "Hardware MAC address(es) on this host"
msgstr "Alamat MAC perangkat keras pada host ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1042
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1397 ipaserver/plugins/host.py:615
msgid ""
"Host category (semantics placed on this attribute are for local "
"interpretation)"
msgstr ""
"Kategori host (semantik yang diterapkan pada atribut ini ditujukan untuk "
"interpretasi lokal)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1338
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1402 ipaserver/plugins/host.py:619
#: ipaserver/plugins/internal.py:1140
msgid "Assigned ID View"
msgstr "Tampilan ID yang Ditetapkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1345
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1409
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:965
#: ipaserver/plugins/service.py:176
msgid "Requires pre-authentication"
msgstr "Membutuhkan otentikasi sebelumnya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1410
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:966
#: ipaserver/plugins/service.py:177
msgid "Pre-authentication is required for the service"
msgstr "Pendaftaran awal diperlukan untuk layanan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:396
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1352
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1416
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:208
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1416
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:208
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:972
#: ipaserver/plugins/service.py:182
msgid "Trusted for delegation"
msgstr "Dipercaya untuk delegasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:973
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1417
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:973
#: ipaserver/plugins/service.py:183
msgid "Client credentials may be delegated to the service"
msgstr "Kredensial klien dapat didelegasikan ke layanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:144 ipaserver/plugins/baseldap.py:95
msgid "Member of netgroups"
msgstr "Anggota grup jaringan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:208
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:208
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:149
msgid "Member of Sudo rule"
msgstr "Anggota Aturan Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:155
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:154
msgid "Member of HBAC rule"
msgstr "Anggota Aturan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:174
msgid "Indirect Member of netgroup"
msgstr "Anggota tidak langsung dari netgroup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:109
msgid "Indirect Member of host-group"
msgstr "Anggota tidak langsung dari grup host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:179
msgid "Indirect Member of role"
msgstr "Anggota Tidak Langsung dari peran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:184
msgid "Indirect Member of Sudo rule"
msgstr "Anggota Tidak Langsung Aturan Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:189
msgid "Indirect Member of HBAC rule"
msgstr "Anggota Tidak Langsung Aturan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:103
msgid "Managed by"
msgstr "Dikelola oleh"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:221
msgid "Managing"
msgstr "Pengelolaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:161 ipaserver/plugins/host.py:233
#: ipaserver/plugins/service.py:155
msgid "Host Groups allowed to create keytab"
msgstr "Kelompok Host yang diizinkan untuk membuat keytab"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:228 ipaserver/plugins/host.py:697
msgid "Add a new host."
msgstr "Tambahkan host baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:328 ipaserver/plugins/host.py:705
msgid "force host name even if not in DNS"
msgstr "memaksa penggunaan nama host meskipun tidak terdaftar di DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:424
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:334 ipaserver/plugins/host.py:708
msgid "skip reverse DNS detection"
msgstr "lewati deteksi DNS terbalik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:342 ipaserver/plugins/host.py:711
msgid "Add the host to DNS with this IP address"
msgstr "Tambahkan host ke DNS dengan alamat IP ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:378 ipaserver/plugins/host.py:1289
msgid "Add hosts that can manage this host."
msgstr "Tambahkan host yang dapat mengelola host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:595 ipaserver/plugins/host.py:1353
msgid ""
"Allow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this host."
msgstr ""
"Izinkan pengguna, grup, host, atau grup host untuk membuat keytab dari host "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:683 ipaserver/plugins/host.py:1316
msgid ""
"Allow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this host."
msgstr ""
"Izinkan pengguna, grup, host, atau grup host untuk mengunduh keytab dari "
"host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:447
msgid "Remove entries from DNS"
msgstr "Hapus entri dari DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:473 ipaserver/plugins/host.py:1219
msgid "Disable the Kerberos key, SSL certificate and all services of a host."
msgstr ""
"Nonaktifkan kunci Kerberos, sertifikat SSL, dan semua layanan pada host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:848 ipaserver/plugins/host.py:1372
msgid ""
"Disallow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this host."
msgstr ""
"Mencegah pengguna, grup, host, atau grup host untuk membuat keytab dari host "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:936 ipaserver/plugins/host.py:1335
msgid ""
"Disallow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this "
"host."
msgstr ""
"Mencegah pengguna, grup, host, atau grup host untuk mengakses keytab dari "
"host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:962
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:504 ipaserver/plugins/host.py:1063
msgid "Search for hosts."
msgstr "Cari Host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1087
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1150
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:608
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"hostname\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"hostname\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:618
msgid "Search for hosts with these member of host groups."
msgstr "Cari Host yang merupakan anggota dari grup Host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:626
msgid "Search for hosts without these member of host groups."
msgstr "Cari host yang tidak termasuk dalam grup host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1176
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:634
msgid "Search for hosts with these member of netgroups."
msgstr "Cari host yang menjadi anggota netgroup berikut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:642
msgid "Search for hosts without these member of netgroups."
msgstr "Cari host yang tidak termasuk dalam grup jaringan ini."

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1128
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1136
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1070
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1056
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1126
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:570
#: ipaserver/plugins/serverrole.py:185 ipaserver/plugins/role.py:81
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:515
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "peran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:650
msgid "Search for hosts with these member of roles."
msgstr "Cari Host yang memiliki peran anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1200
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:658
msgid "Search for hosts without these member of roles."
msgstr "Cari host yang tidak memiliki peran anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1086
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1094
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1072
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1215
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:586 ipaserver/plugins/hbacrule.py:130
msgid "HBAC rule"
msgstr "Aturan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1208
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:666
msgid "Search for hosts with these member of HBAC rules."
msgstr "Cari Host yang memenuhi aturan anggota HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:674
msgid "Search for hosts without these member of HBAC rules."
msgstr "Cari host yang tidak termasuk dalam aturan HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1088
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1096
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1150
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:926
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:602 ipaserver/plugins/sudorule.py:147
msgid "sudo rule"
msgstr "Aturan sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1161
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:682
msgid "Search for hosts with these member of sudo rules."
msgstr "Cari host yang menggunakan aturan sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:690
msgid "Search for hosts without these member of sudo rules."
msgstr "Cari host yang tidak memiliki aturan sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1240
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:698
msgid "Search for hosts with these enrolled by users."
msgstr "Cari Host yang telah didaftarkan oleh pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:706
msgid "Search for hosts without these enrolled by users."
msgstr "Cari host yang tidak terdaftar oleh pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:714
msgid "Search for hosts with these managed by hosts."
msgstr "Cari host yang dikelola oleh host-host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:722
msgid "Search for hosts without these managed by hosts."
msgstr "Cari host yang tidak dikelola oleh host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:730
msgid "Search for hosts with these managing hosts."
msgstr "Cari Host dengan Host pengelola ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:738
msgid "Search for hosts without these managing hosts."
msgstr "Cari host tanpa host pengelola ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1307
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:765 ipaserver/plugins/host.py:914
msgid "Modify information about a host."
msgstr "Mengubah informasi tentang sebuah host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:886 ipaserver/plugins/host.py:922
msgid "Update DNS entries"
msgstr "Perbarui entri DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1437
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1561
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:924 ipaserver/plugins/host.py:1303
msgid "Remove hosts that can manage this host."
msgstr "Hapus host yang dapat mengelola host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/host.py:1498
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1622
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:978 ipaserver/plugins/host.py:1164
msgid "Display information about a host."
msgstr "Tampilkan informasi tentang sebuah host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:70
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:70
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:70
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:83 ipaserver/plugins/baseldap.py:65
msgid "Member hosts"
msgstr "Host anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:99
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:139
msgid "Indirect Member hosts"
msgstr "Host Anggota Tidak Langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:104
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:142
msgid "Indirect Member host-groups"
msgstr "Kelompok Host Anggota Tidak Langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:256
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:260
msgid "Delete a hostgroup."
msgstr "Menghapus suatu hostgroup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:352
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"hostgroup-name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"hostgroup-name\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:362
msgid "Search for host groups with these member hosts."
msgstr "Cari grup host yang memiliki host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:370
msgid "Search for host groups without these member hosts."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:378
msgid "Search for host groups with these member host groups."
msgstr "Cari grup host dengan grup host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:386
msgid "Search for host groups without these member host groups."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki grup host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:394
msgid "Search for host groups with these member of host groups."
msgstr "Cari grup host yang memiliki anggota grup host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:422
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:402
msgid "Search for host groups without these member of host groups."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki anggota grup host ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:410
msgid "Search for host groups with these member of netgroups."
msgstr "Cari grup host yang memiliki anggota dari grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:418
msgid "Search for host groups without these member of netgroups."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki anggota dari grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:426
msgid "Search for host groups with these member of HBAC rules."
msgstr "Cari grup host yang memenuhi aturan HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:434
msgid "Search for host groups without these member of HBAC rules."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki anggota aturan HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:442
msgid "Search for host groups with these member of sudo rules."
msgstr "Cari grup host yang memiliki aturan anggota sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:450
msgid "Search for host groups without these member of sudo rules."
msgstr "Cari grup host yang tidak memiliki aturan sudo untuk anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:497
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:477
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:275
msgid "Modify a hostgroup."
msgstr "Memodifikasi suatu hostgroup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hostgroup.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:622
#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:316
msgid "Display information about a hostgroup."
msgstr "Tampilkan informasi tentang sebuah hostgroup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:38
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:816
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:954
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:38
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1026
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:38
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1026
#: ipaserver/plugins/idviews.py:796
msgid "Anchor to override"
msgstr "Anchor untuk menggantikan"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for group identifier
#. translator: Column header for file GID
#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:561
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:857
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1338
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:913
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1005
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1057 ipaserver/plugins/idviews.py:1062
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1157 ipaserver/plugins/baseuser.py:371
msgid "Group ID Number"
msgstr "Nomor ID Grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:838
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:902
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1054
msgid "User ID Number"
msgstr "Nomor ID Pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:398
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1196
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:805
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:900
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:925
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:962
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1358
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:700
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1020 ipaserver/plugins/idviews.py:1071
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:314
msgid "Login shell"
msgstr "Shell login"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:523
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:811
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1121
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1165
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1021
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1084
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1245
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:390
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1021
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1084
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1245
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1401
#: ipaserver/plugins/idviews.py:137
msgid "ID View Name"
msgstr "ID Tampilan Nama"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:136
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1312
msgid "Add a new Group ID override."
msgstr "Tambahkan pengaturan ulang ID Grup baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:226
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1318
msgid "Delete an Group ID override."
msgstr "Hapus pengaturan ulang ID Grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:276
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1330
msgid "Search for an Group ID override."
msgstr "Cari ID Grup yang diubah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:776
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:840
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:840
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"anchor\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"anchor\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:384
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1324
msgid "Modify an Group ID override."
msgstr "Ubah pengaturan Group ID yang di-override."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:473
msgid "Rename the Group ID override object"
msgstr "Ubah nama objek pengganti ID Grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:494
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1346
msgid "Display information about an Group ID override."
msgstr "Tampilkan informasi tentang pengaturan ulang ID Grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:557
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1213
msgid "Add a new User ID override."
msgstr "Tambahkan pengaturan ulang ID Pengguna baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:683
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1238
msgid "Delete an User ID override."
msgstr "Hapus pengaturan ulang ID Pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:733
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1276
msgid "Search for an User ID override."
msgstr "Cari pengaturan penggantian ID Pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:805
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:869
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1244
msgid "Modify an User ID override."
msgstr "Mengubah pengaturan override ID Pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:994
msgid "Rename the User ID override object"
msgstr "Ubah nama objek pengganti ID Pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1015
#: ipaserver/plugins/idviews.py:1300
msgid "Display information about an User ID override."
msgstr "Tampilkan informasi tentang penggantian ID Pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:998
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1078
#: ipaserver/plugins/idviews.py:197
msgid "Add a new ID View."
msgstr "Tambahkan tampilan ID baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1061
msgid ""
"Applies ID View to specified hosts or current members of specified "
"hostgroups. If any other ID View is applied to the host, it is overriden."
msgstr ""
"Menerapkan ID View ke host yang ditentukan atau anggota saat ini dari grup "
"host yang ditentukan. Jika ID View lain diterapkan ke host tersebut, ID View "
"tersebut akan digantikan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1077
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1157
#: ipaserver/plugins/idviews.py:461
msgid "Hosts to apply the ID View to"
msgstr "Hosts untuk menerapkan ID View ke"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1085
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1165
#: ipaserver/plugins/idviews.py:466
msgid ""
"Hostgroups to whose hosts apply the ID View to. Please note that view is not "
"applied automatically to any hosts added to the hostgroup after running the "
"idview-apply command."
msgstr ""
"Hostgroup yang host-hostnya menerapkan ID View. Harap diperhatikan bahwa "
"view tidak diterapkan secara otomatis ke host-host yang ditambahkan ke "
"hostgroup setelah menjalankan perintah idview-apply."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1177
#: ipaserver/plugins/idviews.py:477
msgid "Hosts that this ID View was applied to."
msgstr "Host yang telah diterapkan ID View ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1182
#: ipaserver/plugins/idviews.py:481
msgid "Hosts or hostgroups that this ID View could not be applied to."
msgstr "Host atau grup host yang tidak dapat diterapkan ID View ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1187
#: ipaserver/plugins/idviews.py:486
msgid "Number of hosts the ID View was applied to:"
msgstr "Jumlah host yang diterapkan ID View:"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1114
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1194
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1194
#: ipaserver/plugins/idviews.py:214
msgid "Delete an ID View."
msgstr "Hapus Tampilan ID."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1231
#: ipaserver/plugins/idviews.py:243
msgid "Search for an ID View."
msgstr "Cari Tampilan ID."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1312
#: ipaserver/plugins/idviews.py:227
msgid "Modify an ID View."
msgstr "Ubah Tampilan ID."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1374
msgid "Rename the ID View object"
msgstr "Ubah nama objek Tampilan ID"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1395
#: ipaserver/plugins/idviews.py:250
msgid "Display information about an ID View."
msgstr "Tampilkan informasi tentang ID View."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1415
#: ipaserver/plugins/idviews.py:255
msgid "Enumerate all the hosts the view applies to."
msgstr "Daftar semua host yang berlaku untuk tampilan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1452
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1452
#: ipaserver/plugins/idviews.py:493
msgid ""
"Clears ID View from specified hosts or current members of specified "
"hostgroups."
msgstr ""
"Membersihkan tampilan ID dari host yang ditentukan atau anggota saat ini "
"dari grup host yang ditentukan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1461
#: ipaserver/plugins/idviews.py:504
msgid "Hosts to clear (any) ID View from."
msgstr "Hosts untuk menghapus (semua) ID View dari."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1469
#: ipaserver/plugins/idviews.py:509
msgid ""
"Hostgroups whose hosts should have ID Views cleared. Note that view is not "
"cleared automatically from any host added to the hostgroup after running "
"idview-unapply command."
msgstr ""
"Kelompok host yang host-nya harus memiliki ID Views dihapus. Perhatikan "
"bahwa view tidak dihapus secara otomatis dari host mana pun yang ditambahkan "
"ke grup host setelah menjalankan perintah idview-unapply."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1401
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1481
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1481
#: ipaserver/plugins/idviews.py:520
msgid "Hosts that ID View was cleared from."
msgstr "Host yang ID View-nya telah dihapus."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1486
#: ipaserver/plugins/idviews.py:524
msgid "Hosts or hostgroups that ID View could not be cleared from."
msgstr "Host atau grup host yang ID View tidak dapat dihapus darinya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idviews.py:1411
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1491
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1491
#: ipaserver/plugins/idviews.py:529
msgid "Number of hosts that had a ID View was unset:"
msgstr "Jumlah host yang memiliki ID View yang tidak diatur:"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:19
#: ipaserver/plugins/internal.py:30
msgid ""
"\n"
"Plugins not accessible directly through the CLI, commands used internally\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin tidak dapat diakses langsung melalui CLI, perintah yang digunakan "
"secara internal.\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:36
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:36
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:36
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:34
#: ipaserver/plugins/internal.py:2057
msgid "Dict of I18N messages"
msgstr "Daftar pesan I18N"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:41
#: ipaserver/plugins/internal.py:38
msgid "Export plugin meta-data for the webUI."
msgstr "Ekspor metadata plugin untuk antarmuka web."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:49
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:61
#: ipaserver/plugins/internal.py:44 ipaserver/plugins/internal.py:53
msgid "Name of object to export"
msgstr "Nama objek yang akan diekspor"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:56
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:56
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:56
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:66
#: ipaserver/plugins/internal.py:47 ipaserver/plugins/internal.py:56
msgid "Name of method to export"
msgstr "Nama metode untuk mengekspor"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:71
#: ipaserver/plugins/internal.py:59
msgid "Name of command to export"
msgstr "Nama perintah untuk mengekspor"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:78
#: ipaserver/plugins/internal.py:64
msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects"
msgstr "Daftar Objek IPA yang Di-enkode dalam Format JSON"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:83
#: ipaserver/plugins/internal.py:65
msgid "Dict of JSON encoded IPA Methods"
msgstr "Daftar Metode IPA yang Di-enkode dalam Format JSON"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/internal.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/internal.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/internal.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/internal.py:88
#: ipaserver/plugins/internal.py:66
msgid "Dict of JSON encoded IPA Commands"
msgstr "Daftar Perintah IPA yang Di-enkode dalam Format JSON"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/join.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/join.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/join.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/join.py:19 ipaserver/plugins/join.py:30
msgid ""
"\n"
"Joining an IPA domain\n"
msgstr ""
"\n"
"Bergabung dengan domain IPA\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/join.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/join.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/join.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/join.py:28 ipaserver/plugins/join.py:54
msgid "Join an IPA domain"
msgstr "Bergabung dengan domain IPA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/join.py:44
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/join.py:44
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/join.py:44
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/join.py:44 ipaserver/plugins/join.py:71
msgid "The IPA realm"
msgstr "Dunia IPA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/join.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/join.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/join.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/join.py:54 ipaserver/plugins/join.py:77
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
msgstr "Platform perangkat keras host (misalnya Lenovo T61)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/join.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/join.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/join.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/join.py:60 ipaserver/plugins/join.py:81
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
msgstr "Sistem Operasi dan versi host (misalnya Fedora 9)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:227
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:229
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:135
msgid "Manage ticket policy for specific user"
msgstr "Kelola kebijakan tiket untuk pengguna tertentu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:103
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:140
msgid "Max life"
msgstr "Umur maksimal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:104
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:141
msgid "Maximum ticket life (seconds)"
msgstr "Masa berlaku tiket maksimum (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:110
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:110
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:146
msgid "Max renew"
msgstr "Perpanjangan Maksimal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:80
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:111
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:147
msgid "Maximum renewable age (seconds)"
msgstr "Usia maksimum yang dapat diperbarui (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:87
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:243
msgid "Modify Kerberos ticket policy."
msgstr "Ubah kebijakan tiket Kerberos."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:175
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:322
msgid "Reset Kerberos ticket policy to the default values."
msgstr "Atur ulang kebijakan tiket Kerberos ke nilai default."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/krbtpolicy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/krbtpolicy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/krbtpolicy.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/krbtpolicy.py:221
#: ipaserver/plugins/krbtpolicy.py:268
msgid "Display the current Kerberos ticket policy."
msgstr "Tampilkan kebijakan tiket Kerberos saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:117
#: ipaserver/plugins/migration.py:482
msgid "Migrate users and groups from DS to IPA."
msgstr "Migrasikan pengguna dan grup dari DS ke IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:123
#: ipaserver/plugins/migration.py:529
msgid "LDAP URI"
msgstr "URI LDAP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:124
#: ipaserver/plugins/migration.py:530
msgid "LDAP URI of DS server to migrate from"
msgstr "URI LDAP server DS yang akan dipindahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:138
#: ipaserver/plugins/migration.py:543
msgid "Bind DN"
msgstr "Mengikat DN"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:146
#: ipaserver/plugins/migration.py:550
msgid "DN of container for users in DS relative to base DN"
msgstr "DN kontainer untuk pengguna di DS relatif terhadap DN dasar"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:154
#: ipaserver/plugins/migration.py:557
msgid "DN of container for groups in DS relative to base DN"
msgstr "DN kontainer untuk grup dalam DS relatif terhadap DN dasar"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:162
#: ipaserver/plugins/migration.py:563
msgid "User object class"
msgstr "Kelas objek pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:163
#: ipaserver/plugins/migration.py:564
msgid "Objectclasses used to search for user entries in DS"
msgstr "Kelas objek yang digunakan untuk mencari entri pengguna di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:171
#: ipaserver/plugins/migration.py:570
msgid "Group object class"
msgstr "Kelas objek grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:172
#: ipaserver/plugins/migration.py:571
msgid "Objectclasses used to search for group entries in DS"
msgstr "Kelas objek yang digunakan untuk mencari entri grup di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:181
#: ipaserver/plugins/migration.py:577
msgid "Ignore user object class"
msgstr "Abaikan kelas objek pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:182
#: ipaserver/plugins/migration.py:578
msgid "Objectclasses to be ignored for user entries in DS"
msgstr "Kelas objek yang akan diabaikan untuk entri pengguna di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:192
#: ipaserver/plugins/migration.py:585
msgid "Attributes to be ignored for user entries in DS"
msgstr "Atribut yang akan diabaikan untuk entri pengguna di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:201
#: ipaserver/plugins/migration.py:591
msgid "Ignore group object class"
msgstr "Abaikan kelas objek grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:202
#: ipaserver/plugins/migration.py:592
msgid "Objectclasses to be ignored for group entries in DS"
msgstr "Kelas objek yang akan diabaikan untuk entri grup di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:211
#: ipaserver/plugins/migration.py:598
msgid "Ignore group attribute"
msgstr "Abaikan atribut grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:212
#: ipaserver/plugins/migration.py:599
msgid "Attributes to be ignored for group entries in DS"
msgstr "Atribut yang akan diabaikan untuk entri grup dalam DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:219
#: ipaserver/plugins/migration.py:605
msgid "Overwrite GID"
msgstr "Ganti GID"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:220
#: ipaserver/plugins/migration.py:606
msgid ""
"When migrating a group already existing in IPA domain overwrite the group "
"GID and report as success"
msgstr ""
"Saat memigrasikan grup yang sudah ada di domain IPA, ganti GID grup dan "
"laporkan sebagai berhasil"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:229
#: ipaserver/plugins/migration.py:612
msgid ""
"The schema used on the LDAP server. Supported values are RFC2307 and "
"RFC2307bis. The default is RFC2307bis"
msgstr ""
"Skema yang digunakan pada server LDAP. Nilai yang didukung adalah RFC2307 "
"dan RFC2307bis. Nilai default adalah RFC2307bis"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:237
#: ipaserver/plugins/migration.py:619
msgid ""
"Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues"
msgstr ""
"Mode operasi berkelanjutan. Kesalahan dilaporkan tetapi proses tetap "
"berlanjut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:245
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:245
#: ipaserver/plugins/migration.py:624
msgid "Base DN"
msgstr "Nama Domain Dasar"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:246
#: ipaserver/plugins/migration.py:625
msgid "Base DN on remote LDAP server"
msgstr "DN dasar pada server LDAP jarak jauh"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:252
#: ipaserver/plugins/migration.py:629
msgid "Ignore compat plugin"
msgstr "Abaikan plugin kompatibilitas"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:253
#: ipaserver/plugins/migration.py:630
msgid "Allows migration despite the usage of compat plugin"
msgstr "Memperbolehkan migrasi meskipun menggunakan plugin kompatibilitas"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "Sertifikat CA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:262
#: ipaserver/plugins/migration.py:636
msgid "Load CA certificate of LDAP server from FILE"
msgstr "Muat sertifikat CA server LDAP dari berkas"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:285
msgid "groups to exclude from migration"
msgstr "grup yang akan dikecualikan dari migrasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:293
msgid "users to exclude from migration"
msgstr "pengguna yang akan dikecualikan dari migrasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:285
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:278
#: ipaserver/plugins/migration.py:662
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
msgstr "Daftar objek yang telah dipindahkan; dikategorikan berdasarkan jenis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:283
#: ipaserver/plugins/migration.py:666
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
msgstr ""
"Daftar objek yang tidak dapat dipindahkan; dikategorikan berdasarkan jenis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:288
#: ipaserver/plugins/migration.py:670
msgid "False if migration mode was disabled."
msgstr "Salah jika mode migrasi dinonaktifkan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/migration.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:293
#: ipaserver/plugins/migration.py:674
msgid "False if migration fails because the compatibility plug-in is enabled."
msgstr "Salah jika migrasi gagal karena plugin kompatibilitas diaktifkan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:19 ipaserver/plugins/misc.py:24
msgid ""
"\n"
"Misc plug-ins\n"
msgstr ""
"\n"
"Plug-in tambahan\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:28 ipalib/misc.py:20
msgid "Show environment variables."
msgstr "Tampilkan variabel lingkungan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:41
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:41
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:41
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:41
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:85 ipalib/frontend.py:1259
msgid "Forward to server instead of running locally"
msgstr "Kirim ke server daripada dijalankan secara lokal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:91 ipalib/misc.py:32
#: ipalib/misc.py:103
msgid ""
"retrieve and print all attributes from the server. Affects command output."
msgstr ""
"mendapatkan dan mencetak semua atribut dari server. Mempengaruhi output "
"perintah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:57 ipalib/misc.py:44
msgid "Dictionary mapping variable name to value"
msgstr "Peta kamus yang menghubungkan nama variabel dengan nilainya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:62 ipalib/misc.py:49
msgid "Total number of variables env (>= count)"
msgstr "Jumlah total variabel env (≥ jumlah)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:67 ipalib/misc.py:55
msgid "Number of variables returned (<= total)"
msgstr "Jumlah variabel yang dikembalikan (≤ total)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:79 ipalib/misc.py:93
msgid "Show all loaded plugins."
msgstr "Tampilkan semua plugin yang telah dimuat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:101
msgid "Dictionary mapping plugin names to bases"
msgstr "Plugin pemetaan kamus yang menghubungkan nama plugin dengan basis data"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/misc.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/misc.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/misc.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/misc.py:106 ipalib/misc.py:116
msgid "Number of plugins loaded"
msgstr "Cacah pengaya yang dimuat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:606
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:785
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:204
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nama grup jaringan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:596
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:211
msgid "Netgroup description"
msgstr "Deskripsi Netgroup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:387
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:222
msgid "IPA unique ID"
msgstr "ID Unik IPA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:91
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:92
msgid "Member netgroups"
msgstr "Anggota grup jaringan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:101
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:157
msgid "Indirect Member netgroups"
msgstr "Kelompok Anggota Tidak Langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:106
msgid "Member User"
msgstr "Anggota Pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:111
msgid "Member Group"
msgstr "Kelompok Anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:116
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:88
msgid "Member Host"
msgstr "Anggota Tuan Rumah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:788
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:755
msgid "member netgroup"
msgstr "anggota grup jaringan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:304
msgid "netgroups to add"
msgstr "Grup jaringan yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:352
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:334
msgid "Search for a netgroup."
msgstr "Cari grup jaringan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:432
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:349
msgid "search for managed groups"
msgstr "cari grup yang dikelola"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:465
msgid "Search for netgroups with these member netgroups."
msgstr "Cari grup jaringan dengan grup jaringan anggota berikut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:473
msgid "Search for netgroups without these member netgroups."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki grup jaringan anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:481
msgid "Search for netgroups with these member users."
msgstr "Cari grup jaringan yang memiliki anggota pengguna ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:489
msgid "Search for netgroups without these member users."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki pengguna anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:497
msgid "Search for netgroups with these member groups."
msgstr "Cari grup jaringan yang memiliki grup anggota berikut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:525
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:505
msgid "Search for netgroups without these member groups."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki grup anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:513
msgid "Search for netgroups with these member hosts."
msgstr "Cari grup jaringan yang memiliki host-host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:521
msgid "Search for netgroups without these member hosts."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:529
msgid "Search for netgroups with these member host groups."
msgstr "Cari grup jaringan dengan grup host anggota berikut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:557
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:537
msgid "Search for netgroups without these member host groups."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki grup host anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:545
msgid "Search for netgroups with these member of netgroups."
msgstr "Cari grup jaringan yang memiliki anggota grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:553
msgid "Search for netgroups without these member of netgroups."
msgstr "Cari grup jaringan yang tidak memiliki anggota grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:689
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:400
msgid "Remove members from a netgroup."
msgstr "Hapus anggota dari grup jaringan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:789
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:789
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:789
msgid "netgroups to remove"
msgstr "Kelompok jaringan yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/netgroup.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:779
#: ipaserver/plugins/netgroup.py:371
msgid "Display information about a netgroup."
msgstr "Menampilkan informasi tentang sebuah netgroup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:83
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:86
msgid "TOTP authentication Window"
msgstr "Jendela Otentikasi TOTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:84
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:87
msgid "TOTP authentication time variance (seconds)"
msgstr "Varians waktu otentikasi TOTP (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:90
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:92
msgid "TOTP Synchronization Window"
msgstr "Jendela Sinkronisasi TOTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:91
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:93
msgid "TOTP synchronization time variance (seconds)"
msgstr "Varians waktu sinkronisasi TOTP (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:97
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:98
msgid "HOTP Authentication Window"
msgstr "Jendela Otentikasi HOTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:98
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:99
msgid "HOTP authentication skip-ahead"
msgstr "Otentikasi HOTP dengan fitur skip-ahead"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:68
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:104
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:104
msgid "HOTP Synchronization Window"
msgstr "Jendela Sinkronisasi HOTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:105
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:105
msgid "HOTP synchronization skip-ahead"
msgstr "Sinkronisasi HOTP dengan fitur loncat ke depan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:76
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:116
msgid "Modify OTP configuration options."
msgstr "Ubah opsi konfigurasi OTP."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otpconfig.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otpconfig.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otpconfig.py:168
#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:121
msgid "Show the current OTP configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi OTP saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/passwd.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/passwd.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/passwd.py:43
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/passwd.py:43 ipaserver/plugins/passwd.py:87
msgid "Set a user's password."
msgstr "Atur kata sandi pengguna."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:61
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Kata Sandi Baru"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/passwd.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/passwd.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/passwd.py:74 ipaserver/plugins/passwd.py:113
#: ipaserver/plugins/internal.py:192 ipaserver/plugins/internal.py:1750
msgid "OTP"
msgstr "Kode OTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:314
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:365
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:711
#: ipaserver/plugins/permission.py:237
msgid "Permission name"
msgstr "Nama izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:795
#: ipaserver/plugins/permission.py:247
msgid "Rights to grant (read, search, compare, write, add, delete, all)"
msgstr ""
"Hak yang dapat diberikan (baca, cari, bandingkan, tulis, tambah, hapus, "
"semua)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:761
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:801
#: ipaserver/plugins/permission.py:254
msgid "Effective attributes"
msgstr "Atribut yang efektif"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:762
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:802
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:109
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:802
#: ipaserver/plugins/permission.py:255
msgid "All attributes to which the permission applies"
msgstr "Semua atribut yang berlaku untuk izin tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:769
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:809
#: ipaserver/plugins/permission.py:260
msgid "Included attributes"
msgstr "Atribut yang termasuk"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:810
#: ipaserver/plugins/permission.py:261
msgid "User-specified attributes to which the permission applies"
msgstr "Atribut yang ditentukan oleh pengguna yang berlaku untuk izin tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:584
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:777
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:122
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:817
#: ipaserver/plugins/permission.py:266
msgid "Excluded attributes"
msgstr "Atribut yang dikecualikan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:818
#: ipaserver/plugins/permission.py:267
msgid ""
"User-specified attributes to which the permission explicitly does not apply"
msgstr ""
"Atribut yang ditentukan oleh pengguna yang tidak secara eksplisit diterapkan "
"oleh izin tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:618
#: ipaserver/plugins/permission.py:273
msgid "Default attributes"
msgstr "Atribut default"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:619
#: ipaserver/plugins/permission.py:274
msgid "Attributes to which the permission applies by default"
msgstr "Atribut yang secara default diterapkan izin tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:256
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:825
#: ipaserver/plugins/permission.py:280 ipaserver/plugins/permission.py:281
msgid "Bind rule type"
msgstr "Tipe aturan bind"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:833
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:833
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:574
#: ipaserver/plugins/permission.py:291
msgid "Subtree to apply permissions to"
msgstr "Subtree yang akan diterapkan izinnya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:840
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:840
#: ipaserver/plugins/permission.py:299 ipaserver/plugins/permission.py:300
msgid "Extra target filter"
msgstr "Filter target tambahan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:847
#: ipaserver/plugins/permission.py:306
msgid "Raw target filter"
msgstr "Filter target mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:848
#: ipaserver/plugins/permission.py:307
msgid "All target filters, including those implied by type and memberof"
msgstr "Semua filter target, termasuk yang disiratkan oleh tipe dan anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:854
#: ipaserver/plugins/permission.py:314
msgid "Target DN"
msgstr "DN Target"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:855
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:855
#: ipaserver/plugins/permission.py:315
msgid ""
"Optional DN to apply the permission to (must be in the subtree, but may not "
"yet exist)"
msgstr ""
"DN opsional untuk menerapkan izin ke (harus berada dalam subtree, tetapi "
"mungkin belum ada)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:875
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:561
#: ipaserver/plugins/permission.py:336
msgid "Member of group"
msgstr "Anggota grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:822
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:876
#: ipaserver/plugins/permission.py:337
msgid "Target members of a group (sets memberOf targetfilter)"
msgstr "Anggota target dari suatu grup (anggota dari filter target)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:643
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:828
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:882
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:882
#: ipaserver/plugins/permission.py:342
msgid "User group to apply permissions to (sets target)"
msgstr "Kelompok pengguna yang akan diberikan izin (menentukan target)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:888
#: ipaserver/plugins/permission.py:348
msgid "Type of IPA object (sets subtree and objectClass targetfilter)"
msgstr "Jenis objek IPA (menentukan subtree dan filter target objekClass)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:130
msgid "Granted to Privilege"
msgstr "Diberikan kepada Privilege"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:135
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:145
msgid "Indirect Member of roles"
msgstr "Anggota Tidak Langsung dari peran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:142
#: ipaserver/plugins/permission.py:1020
msgid "Add a new permission."
msgstr "Tambahkan izin baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:251
#: ipaserver/plugins/permission.py:1442
msgid "Add members to a permission."
msgstr "Tambahkan anggota ke izin."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:413
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:969
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1023
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1023
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:681
msgid "member privilege"
msgstr "hak istimewa anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:440
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:440
msgid "privileges to add"
msgstr "hak istimewa untuk menambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:463
#: ipaserver/plugins/permission.py:992
msgid "Add a system permission without an ACI (internal command)"
msgstr "Tambahkan izin sistem tanpa ACI (perintah internal)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:452
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:478
#: ipaserver/plugins/permission.py:170
msgid "Permission flags"
msgstr "Bendera izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:378
#: ipaserver/plugins/permission.py:1098
msgid "force delete of SYSTEM permissions"
msgstr "Penghapusan paksa izin sistem"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:405
#: ipaserver/plugins/permission.py:1299
msgid "Search for permissions."
msgstr "Cari izin."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:628
msgid "Rename the permission object"
msgstr "Ubah nama objek izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:931
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:650
#: ipaserver/plugins/permission.py:1454
msgid "Remove members from a permission."
msgstr "Hapus anggota dari izin."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:970
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1024
msgid "privileges to remove"
msgstr "hak untuk menghapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/permission.py:993
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:705
#: ipaserver/plugins/permission.py:1432
msgid "Display information about a permission."
msgstr "Tampilkan informasi tentang izin."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/ping.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/ping.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/ping.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/ping.py:52 ipaserver/plugins/ping.py:59
msgid "Ping a remote server."
msgstr "Mengirimkan permintaan ping ke server jarak jauh."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pkinit.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pkinit.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pkinit.py:50
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pkinit.py:50
msgid "Enable or Disable Anonymous PKINIT."
msgstr "Aktifkan atau Nonaktifkan PKINIT Anonim."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:55
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:54
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:379
#: ipaserver/plugins/privilege.py:195
msgid "Privilege description"
msgstr "Deskripsi privilese"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:65
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:64
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:89
msgid "Granting privilege to roles"
msgstr "Memberikan hak istimewa kepada peran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:71
#: ipaserver/plugins/privilege.py:202
msgid "Add a new privilege."
msgstr "Tambahkan hak istimewa baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:143
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:135
#: ipaserver/plugins/privilege.py:237
msgid "Add members to a privilege."
msgstr "Tambahkan anggota ke suatu hak istimewa."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:480
msgid "member role"
msgstr "peran anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:182
msgid "roles to add"
msgstr "peran yang perlu ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:190
#: ipaserver/plugins/privilege.py:250
msgid "Add permissions to a privilege."
msgstr "Tambahkan izin ke suatu hak istimewa."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:282
#: ipaserver/plugins/privilege.py:223
msgid "Search for privileges."
msgstr "Cari hak istimewa."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:364
#: ipaserver/plugins/privilege.py:216
msgid "Modify a privilege."
msgstr "Ubah hak akses."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:427
msgid "Rename the privilege object"
msgstr "Ubah nama objek hak istimewa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:449
#: ipaserver/plugins/privilege.py:244
msgid "Remove members from a privilege"
msgstr "Hapus anggota dari hak istimewa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:504
#: ipaserver/plugins/privilege.py:279
msgid "Remove permissions from a privilege."
msgstr "Hapus izin dari suatu hak istimewa."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/privilege.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:557
#: ipaserver/plugins/privilege.py:232
msgid "Display information about a privilege."
msgstr "Tampilkan informasi tentang suatu hak istimewa."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:624
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:756
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:901
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:326
msgid "Manage password policy for specific group"
msgstr "Mengelola kebijakan kata sandi untuk grup tertentu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:772
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:331
msgid "Max lifetime (days)"
msgstr "Umur maksimum (hari)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:467
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:773
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:332
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
msgstr "Masa berlaku maksimum kata sandi (dalam hari)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:779
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:338
msgid "Min lifetime (hours)"
msgstr "Umur minimum (jam)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:780
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:339
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
msgstr "Masa berlaku minimum kata sandi (dalam jam)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:786
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:344
msgid "History size"
msgstr "Ukuran riwayat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:793
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:350
msgid "Character classes"
msgstr "Kelas karakter"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:660
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:794
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:351
msgid "Minimum number of character classes"
msgstr "Jumlah minimum kelas karakter"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:792
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:800
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:357
msgid "Min length"
msgstr "Panjang minimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:801
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:358
msgid "Minimum length of password"
msgstr "Panjang minimum kata sandi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:674
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:808
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:364
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
msgstr ""
"Prioritas kebijakan (angka yang lebih tinggi berarti prioritas yang lebih "
"rendah)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:672
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:512
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:814
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:371
msgid "Max failures"
msgstr "Gagal maksimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:673
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:815
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:372
msgid "Consecutive failures before lockout"
msgstr "Kegagalan beruntun sebelum penguncian"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:679
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:821
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:378
msgid "Failure reset interval"
msgstr "Interval reset kegagalan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:822
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:379
msgid "Period after which failure count will be reset (seconds)"
msgstr "Periode setelah mana jumlah kegagalan akan direset (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:828
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:385
msgid "Lockout duration"
msgstr "Durasi lockout"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:687
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:142
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:829
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:386
msgid "Period for which lockout is enforced (seconds)"
msgstr "Periode di mana pemblokiran diterapkan (detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:300
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"cn\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"cn\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:456
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:607
msgid "Add a new group password policy."
msgstr "Tambahkan kebijakan kata sandi grup baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:617
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:747
msgid "Search for group password policies."
msgstr "Cari kebijakan kata sandi grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:727
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"group\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"group\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:893
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:715
msgid "Display information about password policy."
msgstr "Tampilkan informasi tentang kebijakan kata sandi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/pwpolicy.py:907
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:907
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:907
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/pwpolicy.py:916
#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:720
msgid "Display effective policy for a specific user"
msgstr "Tampilkan kebijakan yang efektif untuk pengguna tertentu."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:377
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:123
msgid "The hostname or IP (with or without port)"
msgstr "Nama host atau alamat IP (dengan atau tanpa port)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:384
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:128
msgid "The secret used to encrypt data"
msgstr "Rahasia yang digunakan untuk mengenkripsi data"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:78
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:393
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:134
msgid "The total timeout across all retries (in seconds)"
msgstr "Waktu tunggu total selama semua upaya ulang (dalam detik)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:400
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:140
msgid "The number of times to retry authentication"
msgstr "Jumlah kali percobaan ulang otentikasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:292
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:406
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:146
msgid "User attribute"
msgstr "Atribut pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:148
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:407
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:147
msgid "The username attribute on the user object"
msgstr "Atribut nama pengguna pada objek pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:97
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:171
msgid "Add a new RADIUS proxy server."
msgstr "Tambahkan server proxy RADIUS baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:197
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:176
msgid "Delete a RADIUS proxy server."
msgstr "Hapus server proxy RADIUS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:234
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:186
msgid "Search for RADIUS proxy servers."
msgstr "Cari server proxy RADIUS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:354
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:181
msgid "Modify a RADIUS proxy server."
msgstr "Modifikasi server proxy RADIUS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:455
msgid "Rename the RADIUS proxy server object"
msgstr "Ubah nama objek server proxy RADIUS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/radiusproxy.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:476
#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:201
msgid "Display information about a RADIUS proxy server."
msgstr "Tampilkan informasi tentang server proxy RADIUS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:120
#: ipaserver/plugins/realmdomains.py:152
msgid "Force adding domain even if not in DNS"
msgstr "Memaksa penambahan domain meskipun tidak terdaftar di DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/realmdomains.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/realmdomains.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/realmdomains.py:157
#: ipaserver/plugins/realmdomains.py:361
msgid "Display the list of realm domains."
msgstr "Tampilkan daftar domain realm."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:74
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:73
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:124 ipaserver/plugins/baseldap.py:56
msgid "Member users"
msgstr "Pengguna anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:253 ipaserver/plugins/baseldap.py:98
msgid "Member services"
msgstr "Layanan anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:100 ipaserver/plugins/role.py:162
msgid "Add a new role."
msgstr "Tambahkan peran baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:164 ipaserver/plugins/role.py:202
msgid "Add members to a role."
msgstr "Tambahkan anggota ke peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1087
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1087
msgid "member service"
msgstr "layanan anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:244 ipaserver/plugins/role.py:220
msgid "Add privileges to a role."
msgstr "Tambahkan hak akses ke peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:612 ipaserver/plugins/privilege.py:141
msgid "privilege"
msgstr "hak istimewa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:683
#: ipaserver/plugins/privilege.py:142
msgid "privileges"
msgstr "hak istimewa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:336 ipaserver/plugins/role.py:186
msgid "Search for roles."
msgstr "Cari peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:529
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:529
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:529
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:481
msgid "Rename the role object"
msgstr "Ubah nama objek peran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:503 ipaserver/plugins/role.py:214
msgid "Remove members from a role."
msgstr "Hapus anggota dari peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1088
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1011
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1088
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1593
msgid "services to remove"
msgstr "Layanan untuk menghapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:583 ipaserver/plugins/role.py:243
msgid "Remove privileges from a role."
msgstr "Hapus hak akses dari sebuah peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/role.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:706
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:636 ipaserver/plugins/role.py:196
msgid "Display information about a role."
msgstr "Tampilkan informasi tentang suatu peran."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:264
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:90
msgid "Attributes to which the permission applies."
msgstr "Atribut yang berlaku untuk izin tersebut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:74
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:122
msgid "Add a new self-service permission."
msgstr "Tambahkan izin layanan mandiri baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:132
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:143
msgid "Delete a self-service permission."
msgstr "Hapus izin layanan mandiri."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:162
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:182
msgid "Search for a self-service permission."
msgstr "Cari izin layanan mandiri."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:239
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:161
msgid "Modify a self-service permission."
msgstr "Ubah izin layanan mandiri."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selfservice.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selfservice.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selfservice.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:298
#: ipaserver/plugins/selfservice.py:208
msgid "Display information about a self-service permission."
msgstr "Tampilkan informasi tentang izin layanan mandiri."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:589
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:202 ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:248
msgid "HBAC Rule"
msgstr "Aturan HBAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:590
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:249
msgid "HBAC Rule that defines the users, groups and hostgroups"
msgstr "Aturan HBAC yang mendefinisikan pengguna, grup, dan grup host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:132
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:328
msgid "Create a new SELinux User Map."
msgstr "Buat Peta Pengguna SELinux baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:230
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:590
msgid "Add target hosts and hostgroups to an SELinux User Map rule."
msgstr "Tambahkan host target dan grup host ke aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:292
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:557
msgid "Add users and groups to an SELinux User Map rule."
msgstr "Tambahkan pengguna dan grup ke aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:354
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:366
msgid "Delete a SELinux User Map."
msgstr "Hapus Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:393
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:527
msgid "Disable an SELinux User Map rule."
msgstr "Nonaktifkan aturan peta pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:423
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:497
msgid "Enable an SELinux User Map rule."
msgstr "Aktifkan aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:473
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:453
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:446
msgid "Search for SELinux User Maps."
msgstr "Cari Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:596
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:569
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:374
msgid "Modify a SELinux User Map."
msgstr "Mengubah Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:715
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:682
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:614
msgid "Remove target hosts and hostgroups from an SELinux User Map rule."
msgstr "Hapus host dan grup host target dari aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:744
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:581
msgid "Remove users and groups from an SELinux User Map rule."
msgstr "Hapus pengguna dan grup dari aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/selinuxusermap.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:806
#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:486
msgid "Display the properties of a SELinux User Map rule."
msgstr "Tampilkan properti aturan Peta Pengguna SELinux."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:784
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:847
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:448
#: ipaserver/plugins/service.py:599
msgid "PAC type"
msgstr "Tipe PAC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:785
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:959
#: ipaserver/plugins/service.py:600
msgid ""
"Override default list of supported PAC types. Use 'NONE' to disable PAC "
"support for this service, e.g. this might be necessary for NFS services."
msgstr ""
"Mengganti daftar default jenis PAC yang didukung. Gunakan ‘NONE’ untuk "
"menonaktifkan dukungan PAC untuk layanan ini, misalnya hal ini mungkin "
"diperlukan untuk layanan NFS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:110
msgid "Add a new IPA new service."
msgstr "Tambahkan layanan baru IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:155
msgid "force principal name even if not in DNS"
msgstr "Nama domain utama tetap digunakan meskipun tidak terdaftar di DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:193
#: ipaserver/plugins/service.py:1062
msgid "Add hosts that can manage this service."
msgstr "Tambahkan host yang dapat mengelola layanan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:395
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:395
#: ipaserver/plugins/service.py:1118
msgid ""
"Allow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this service."
msgstr ""
"Izinkan pengguna, grup, host, atau grup host untuk membuat keytab layanan "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:484
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:484
#: ipaserver/plugins/service.py:1079
msgid ""
"Allow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this "
"service."
msgstr ""
"Izinkan pengguna, grup, host, atau grup host untuk mengunduh keytab layanan "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:248
#: ipaserver/plugins/service.py:888
msgid "Delete an IPA service."
msgstr "Hapus layanan IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:549
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:289
#: ipaserver/plugins/service.py:1157
msgid "Disable the Kerberos key and SSL certificate of a service."
msgstr "Nonaktifkan kunci Kerberos dan sertifikat SSL dari suatu layanan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:645
#: ipaserver/plugins/service.py:1138
msgid ""
"Disallow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this "
"service."
msgstr ""
"Mencegah pengguna, grup, host, atau grup host untuk membuat keytab layanan "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:734
#: ipaserver/plugins/service.py:1099
msgid ""
"Disallow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this "
"service."
msgstr ""
"Mencegah pengguna, grup, host, atau grup host untuk mengakses keytab layanan "
"ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:823
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:823
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:321
#: ipaserver/plugins/service.py:958
msgid "Search for IPA services."
msgstr "Cari layanan IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:378
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"principal\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"principal\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:897
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:897
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:388
msgid "Search for services with these managed by hosts."
msgstr "Cari layanan yang dikelola oleh host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:396
msgid "Search for services without these managed by hosts."
msgstr "Cari layanan yang tidak dikelola oleh host."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:423
#: ipaserver/plugins/service.py:908
msgid "Modify an existing IPA service."
msgstr "Modifikasi layanan IPA yang sudah ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:513
#: ipaserver/plugins/service.py:1071
msgid "Remove hosts that can manage this service."
msgstr "Hapus host yang dapat mengelola layanan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/service.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:568
#: ipaserver/plugins/service.py:1025
msgid "Display information about an IPA service."
msgstr "Tampilkan informasi tentang layanan IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/session.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/session.py:24
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/session.py:24
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/session.py:618 ipaserver/plugins/session.py:23
msgid "RPC command used to log the current user out of their session."
msgstr ""
"Perintah RPC yang digunakan untuk mengeluarkan pengguna saat ini dari sesi "
"mereka."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:42
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:42
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:42
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:42
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:66
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:331
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:118 ipaserver/plugins/sudocmd.py:123
msgid "Sudo Command"
msgstr "Perintah Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:48
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:48
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:48
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:48
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:261
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:129
msgid "A description of this command"
msgstr "Suatu penjelasan atas perintah ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:53
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:66
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:118 ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:138
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:83
msgid "Sudo Command Groups"
msgstr "Kelompok Perintah Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:60
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:60 ipaserver/plugins/sudocmd.py:152
msgid "Create new Sudo Command."
msgstr "Buat perintah Sudo baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:125
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:158
msgid "Delete Sudo Command."
msgstr "Hapus Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:164
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:198
msgid "Search for Sudo Commands."
msgstr "Cari Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:217
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"command\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"command\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:246
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:191
msgid "Modify Sudo Command."
msgstr "Modifikasi Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmd.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmd.py:325
#: ipaserver/plugins/sudocmd.py:207
msgid "Display Sudo Command."
msgstr "Tampilkan Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:84
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:460
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:119 ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:124
msgid "Sudo Command Group"
msgstr "Kelompok Perintah Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:114
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:458
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:685
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:56
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:336
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:444
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:646
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:131 ipaserver/plugins/group.py:350
msgid "Group description"
msgstr "Deskripsi grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:72
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:71
msgid "Member Sudo commands"
msgstr "Perintah Sudo untuk anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:79
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:78
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:147
msgid "Create new Sudo Command Group."
msgstr "Buat grup perintah Sudo baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:143
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:188
msgid "Add members to Sudo Command Group."
msgstr "Tambahkan anggota ke Grup Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1363
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:486
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1363
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:374
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1158
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1220
msgid "member sudo command"
msgstr "Perintah sudo untuk anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:487
msgid "sudo commands to add"
msgstr "Perintah sudo untuk menambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:237
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:171
msgid "Search for Sudo Command Groups."
msgstr "Cari Grup Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:291
msgid ""
"Results should contain primary key attribute only (\"sudocmdgroup-name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"sudocmdgroup-name\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:400
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:194
msgid "Remove members from Sudo Command Group."
msgstr "Hapus anggota dari Grup Perintah Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1364
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1364
msgid "sudo commands to remove"
msgstr "Perintah sudo untuk menghapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudocmdgroup.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:454
#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:182
msgid "Display Sudo Command Group."
msgstr "Tampilkan Grup Perintah Sudo."

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Nama tampilan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:377
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:795
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:430
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1001 ipaserver/plugins/baseuser.py:299
#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Inisial"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:6
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Principal Kerberos"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:833
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:928
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1378
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1034 ipaserver/plugins/baseuser.py:348
#: ipaserver/plugins/sysaccounts.py:184
msgid "Prompt to set the user password"
msgstr "Minta pengguna untuk mengatur kata sandi mereka."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1271
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1041 ipaserver/plugins/baseuser.py:354
#: ipaserver/plugins/sysaccounts.py:188
msgid "Generate a random user password"
msgstr "Buat kata sandi pengguna secara acak"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:851
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:937
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:455
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1394
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1050 ipaserver/plugins/baseuser.py:365
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
msgstr "Nomor ID Pengguna (sistem akan memberikan nomor jika tidak disediakan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1343
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1405
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:744
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1063 ipaserver/plugins/baseuser.py:377
msgid "Street address"
msgstr "Alamat jalan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1429
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:421
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:768
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1087 ipaserver/plugins/baseuser.py:392
#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Nomor Telepon"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:484
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:892
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:537
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1040
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1093 ipaserver/plugins/baseuser.py:395
msgid "Mobile Telephone Number"
msgstr "Nomor Telepon Seluler"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:898
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1279
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:889
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:543
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1046
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1099 ipaserver/plugins/baseuser.py:398
msgid "Pager Number"
msgstr "Nomor Pager"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1292
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1392
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1340
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1059
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1454
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:446
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1112 ipaserver/plugins/baseuser.py:406
msgid "Org. Unit"
msgstr "Unit Organisasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1075
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1127 ipaserver/plugins/baseuser.py:416
msgid "Car License"
msgstr "Surat Izin Mengemudi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:932
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1313
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1076
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1479
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1541
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:215
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:466
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1132 ipaserver/plugins/user.py:464
#: ipaserver/plugins/sysaccounts.py:197
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dinonaktifkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:941
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1330
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:926
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1021
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1424
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:988
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1083
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1486
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:431
msgid "User authentication types"
msgstr "Jenis otentikasi pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:542
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:942
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1331
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:927
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1022
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1425
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:589
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1084
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1487
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:432
msgid "Types of supported user authentication"
msgstr "Jenis-jenis otentikasi pengguna yang didukung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1030
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1433
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1495
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:439
msgid ""
"User category (semantics placed on this attribute are for local "
"interpretation)"
msgstr ""
"Kategori pengguna (semantik yang diterapkan pada atribut ini ditujukan untuk "
"interpretasi lokal)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:956
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:941
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1439
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1501
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:444
msgid "RADIUS proxy configuration"
msgstr "Konfigurasi Proxy RADIUS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:962
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:947
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1331
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1042
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1009
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1507
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:448
msgid "RADIUS proxy username"
msgstr "Nama pengguna proxy RADIUS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:568
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:968
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1337
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1048
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1399
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:574
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1513
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:460
msgid "Department Number"
msgstr "Nomor Departemen"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:963
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1347
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:584
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1058
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:584
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1523
#: ipaserver/plugins/baseuser.py:466
msgid "Employee Type"
msgstr "Jenis Karyawan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:134 ipaserver/plugins/baseldap.py:62
msgid "Member of groups"
msgstr "Anggota grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:308
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:169
msgid "Indirect Member of group"
msgstr "Anggota tidak langsung dari grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:279 ipaserver/plugins/baseuser.py:73
msgid "Kerberos keys available"
msgstr "Kunci Kerberos tersedia"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:286 ipaserver/plugins/user.py:526
msgid "Add a new user."
msgstr "Tambahkan pengguna baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:493 ipaserver/plugins/user.py:535
msgid "Don't create user private group"
msgstr "Jangan buat grup pribadi pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:572 ipaserver/plugins/user.py:1155
msgid "Disable a user account."
msgstr "Nonaktifkan akun pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:865
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:604 ipaserver/plugins/user.py:1176
msgid "Enable a user account."
msgstr "Aktifkan akun pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:898
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:636 ipaserver/plugins/user.py:921
msgid "Search for users."
msgstr "Cari pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1000
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:831 ipaserver/plugins/user.py:933
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
msgstr "Tampilkan record pengguna untuk prinsipal Kerberos saat ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1029
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1077
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:853
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"login\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"login\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1039
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1201
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:863
msgid "Search for users with these member of groups."
msgstr "Cari pengguna yang menjadi anggota grup-grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1047
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:871
msgid "Search for users without these member of groups."
msgstr "Cari pengguna yang tidak menjadi anggota grup-grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1055
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1155
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1217
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:879
msgid "Search for users with these member of netgroups."
msgstr "Cari pengguna yang menjadi anggota grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1063
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1225
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:887
msgid "Search for users without these member of netgroups."
msgstr "Cari pengguna yang tidak termasuk dalam grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1071
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1233
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:895
msgid "Search for users with these member of roles."
msgstr "Cari pengguna yang memiliki peran anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1079
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:903
msgid "Search for users without these member of roles."
msgstr "Cari pengguna yang tidak memiliki peran anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1087
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1249
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:911
msgid "Search for users with these member of HBAC rules."
msgstr "Cari pengguna yang memenuhi aturan keanggotaan HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1095
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:919
msgid "Search for users without these member of HBAC rules."
msgstr "Cari pengguna yang tidak termasuk dalam aturan anggota HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:927
msgid "Search for users with these member of sudo rules."
msgstr "Cari pengguna yang memenuhi aturan anggota sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:935
msgid "Search for users without these member of sudo rules."
msgstr "Cari pengguna yang tidak termasuk dalam aturan sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1535
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1189
msgid "Rename the user object"
msgstr "Ubah nama objek pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/user.py:1450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1619
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1743
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1213 ipaserver/plugins/user.py:984
msgid "Display information about a user."
msgstr "Tampilkan informasi tentang seorang pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:350
#: ipaserver/plugins/automember.py:262 ipaserver/plugins/automember.py:585
msgid "Default (fallback) Group"
msgstr "Grup Default (Cadangan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:133
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:119
#: ipaserver/plugins/automember.py:263
msgid "Default group for entries to land"
msgstr "Grup default untuk entri yang masuk ke darat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:126
msgid "Add an automember rule."
msgstr "Tambahkan aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:593
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:796
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:726
#: ipaserver/plugins/automember.py:184
msgid "Grouping Type"
msgstr "Jenis Pengelompokan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:254
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:313
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:737
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:727
#: ipaserver/plugins/automember.py:185
msgid "Grouping to which the rule applies"
msgstr "Kelompok yang berlaku untuk aturan tersebut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:198
msgid "Add conditions to an automember rule."
msgstr "Tambahkan kondisi ke aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:646
#: ipaserver/plugins/automember.py:160 ipaserver/plugins/automember.py:161
msgid "Inclusive Regex"
msgstr "Regex Inklusif"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:654
#: ipaserver/plugins/automember.py:167 ipaserver/plugins/automember.py:168
msgid "Exclusive Regex"
msgstr "Regex Eksklusif"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:659
#: ipaserver/plugins/automember.py:176
msgid "Attribute Key"
msgstr "Kunci Atribut"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:660
#: ipaserver/plugins/automember.py:177
msgid ""
"Attribute to filter via regex. For example fqdn for a host, or manager for a "
"user"
msgstr ""
"Atribut untuk disaring menggunakan regex. Misalnya FQDN untuk host, atau "
"manager untuk pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:275
#: ipaserver/plugins/automember.py:357
msgid "Conditions that could not be added"
msgstr "Kondisi yang tidak dapat ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:287
msgid "Remove default (fallback) group for all unmatched entries."
msgstr "Hapus grup default (fallback) untuk semua entri yang tidak cocok."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:337
msgid "Set default (fallback) group for all unmatched entries."
msgstr "Tetapkan grup default (cadangan) untuk semua entri yang tidak cocok."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:351
#: ipaserver/plugins/automember.py:586
msgid "Default (fallback) group for entries to land"
msgstr "Grup default (cadangan) untuk entri yang akan ditampilkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:393
msgid "Display information about the default (fallback) automember groups."
msgstr "Tampilkan informasi tentang grup anggota otomatis default (fallback)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:436
msgid "Delete an automember rule."
msgstr "Hapus aturan anggota otomatis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:475
msgid "Search for automember rules."
msgstr "Cari aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:537
msgid "Modify an automember rule."
msgstr "Ubah aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:629
#: ipaserver/plugins/automember.py:683
msgid "Rebuild auto membership."
msgstr "Memperbarui keanggotaan otomatis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:636
#: ipaserver/plugins/automember.py:693
msgid "Rebuild membership for all members of a grouping"
msgstr "Memperbarui keanggotaan untuk semua anggota dalam suatu grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:644
#: ipaserver/plugins/automember.py:698
msgid "Rebuild membership for specified users"
msgstr "Memperbarui keanggotaan untuk pengguna yang ditentukan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:651
#: ipaserver/plugins/automember.py:703
msgid "Rebuild membership for specified hosts"
msgstr "Memperbarui keanggotaan untuk host yang ditentukan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:656
#: ipaserver/plugins/automember.py:708
msgid "No wait"
msgstr "Tidak perlu menunggu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:657
#: ipaserver/plugins/automember.py:709
msgid "Don't wait for rebuilding membership"
msgstr "Jangan menunda-nunda untuk memperbarui keanggotaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:694
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:623
msgid "Remove conditions from an automember rule."
msgstr "Hapus kondisi dari aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:770
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:700
#: ipaserver/plugins/automember.py:441
msgid "Conditions that could not be removed"
msgstr "Kondisi yang tidak dapat dihilangkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/automember.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automember.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automember.py:782
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/automember.py:712
msgid "Display information about an automember rule."
msgstr "Tampilkan informasi tentang aturan automember."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:129 ipaserver/plugins/cert.py:1608
msgid "Search for existing certificates."
msgstr "Cari sertifikat yang sudah ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:135 ipaserver/plugins/cert.py:1613
msgid "Match cn attribute in subject"
msgstr "Sesuaikan atribut cn dalam subjek"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:154 ui/gcr-failure-renderer.c:166
#: gladeui/glade-widget.c:1412 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
#: src/cli/tracker-inhibit.c:66 mat-gui:346
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 src/sj-extracting.c:702
#: src/sj-main.c:175 src/sj-main.c:417 src/sj-main.c:456 src/sj-main.c:839
#: src/sj-main.c:1030 src/tracker/tracker-daemon.c:672
#: src/API/Admin/Report.vala:74
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Alasan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:320
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:155
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
msgstr "Alasan pencabutan sertifikat (0-10)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:146 ipaserver/plugins/cert.py:1617
msgid "minimum serial number"
msgstr "nomor seri minimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:151 ipaserver/plugins/cert.py:1621
msgid "maximum serial number"
msgstr "nomor seri maksimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:156 ipaserver/plugins/cert.py:1625
msgid "match the common name exactly"
msgstr "cocokkan nama umum secara tepat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:163 ipaserver/plugins/cert.py:1629
msgid "Valid not after from this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Tidak berlaku setelah tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:168 ipaserver/plugins/cert.py:1634
msgid "Valid not after to this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Tidak berlaku setelah tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:173 ipaserver/plugins/cert.py:1639
msgid "Valid not before from this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Berlaku mulai tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:178 ipaserver/plugins/cert.py:1644
msgid "Valid not before to this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Berlaku tidak sebelum tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:183 ipaserver/plugins/cert.py:1649
msgid "Issued on from this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Diterbitkan mulai tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:188 ipaserver/plugins/cert.py:1654
msgid "Issued on to this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Diterbitkan pada tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:193 ipaserver/plugins/cert.py:1659
msgid "Revoked on from this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Dicabut mulai tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:198 ipaserver/plugins/cert.py:1664
msgid "Revoked on to this date (YYYY-mm-dd)"
msgstr "Dicabut hingga tanggal ini (YYYY-mm-dd)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:204
msgid "Maximum number of certs returned"
msgstr "Jumlah sertifikat maksimum yang dikembalikan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:246
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:83 ipaserver/plugins/cert.py:1584
msgid "Take a revoked certificate off hold."
msgstr "Batalkan status penangguhan sertifikat yang telah dicabut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:175 ipaserver/plugins/cert.py:463
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
msgstr ""
"Nomor seri dalam format desimal atau jika diawali dengan 0x dalam format "
"heksadesimal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:102 ipaserver/plugins/cert.py:612
msgid "Submit a certificate signing request."
msgstr "Mengirim sebuah permintan penandatanganan sertifikat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:108 ipaserver/plugins/cert.py:620
msgid "CSR"
msgstr "CSR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:116
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
msgstr "Nama layanan untuk sertifikat ini (misalnya HTTP/test.example.com)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:125
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
msgstr "Secara otomatis menambahkan prinsipal jika tidak ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:169 ipaserver/plugins/cert.py:1462
msgid "Retrieve an existing certificate."
msgstr "Mendapatkan sertifikat yang sudah ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:184 ipaserver/plugins/cert.py:1467
msgid "File to store the certificate in."
msgstr "Berkas untuk menyimpan sertifikat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/cert.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/cert.py:202 ipaserver/plugins/cert.py:596
msgid "Request id"
msgstr "Nomor permintaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:692
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:692
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:692
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:653 ipaserver/plugins/group.py:355
msgid "GID (use this option to set it manually)"
msgstr "GID (gunakan opsi ini untuk mengaturnya secara manual)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:159 ipaserver/plugins/baseldap.py:133
msgid "Indirect Member users"
msgstr "Pengguna Anggota Tidak Langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:164 ipaserver/plugins/baseldap.py:136
msgid "Indirect Member groups"
msgstr "Kelompok Anggota Tidak Langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:236 ipaserver/plugins/group.py:372
msgid "Create as a non-POSIX group"
msgstr "Buat sebagai grup non-POSIX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:242 ipaserver/plugins/group.py:377
msgid "Allow adding external non-IPA members from trusted domains"
msgstr "Izinkan penambahan anggota eksternal non-IPA dari domain tepercaya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:752 ipaserver/plugins/group.py:173
msgid "External member"
msgstr "Anggota eksternal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:798 ipaserver/plugins/group.py:174
msgid "Members of a trusted domain in DOM\\name or name@domain form"
msgstr "Anggota domain tepercaya dalam bentuk DOM\\nama atau nama@domain"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:351 ipaserver/plugins/group.py:409
msgid "Delete group."
msgstr "Menghapus grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:404
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:391 ipaserver/plugins/group.py:744
msgid "Detach a managed group from a user."
msgstr "Pisahkan grup yang dikelola dari pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:422 ipaserver/plugins/group.py:539
msgid "Search for groups."
msgstr "Cari grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:467 ipaserver/plugins/group.py:551
msgid "search for private groups"
msgstr "Cari grup pribadi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:487
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:487 ipaserver/plugins/group.py:555
msgid "search for POSIX groups"
msgstr "Cari grup POSIX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:493
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:493 ipaserver/plugins/group.py:559
msgid ""
"search for groups with support of external non-IPA members from trusted "
"domains"
msgstr "Cari grup yang didukung oleh anggota non-IPA dari domain tepercaya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:499 ipaserver/plugins/group.py:563
msgid "search for non-POSIX groups"
msgstr "Cari grup non-POSIX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:489
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"group-name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"group-name\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:538
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:499
msgid "Search for groups with these member users."
msgstr "Cari grup yang memiliki anggota pengguna ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:507
msgid "Search for groups without these member users."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki anggota pengguna ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:554
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:515
msgid "Search for groups with these member groups."
msgstr "Cari grup yang memiliki grup anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:562
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:523
msgid "Search for groups without these member groups."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki grup anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:531
msgid "Search for groups with these member of groups."
msgstr "Cari grup yang memiliki anggota grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:539
msgid "Search for groups without these member of groups."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki anggota grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:547
msgid "Search for groups with these member of netgroups."
msgstr "Cari grup yang memiliki anggota netgroup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:555
msgid "Search for groups without these member of netgroups."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki anggota dari netgroups ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:602
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:563
msgid "Search for groups with these member of roles."
msgstr "Cari grup yang memiliki anggota dengan peran ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:571
msgid "Search for groups without these member of roles."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki anggota dengan peran ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:618
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:579
msgid "Search for groups with these member of HBAC rules."
msgstr "Cari grup yang memiliki anggota yang memenuhi aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:587
msgid "Search for groups without these member of HBAC rules."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki anggota yang melanggar aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:595
msgid "Search for groups with these member of sudo rules."
msgstr "Cari grup yang memiliki aturan sudo dengan anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:642
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:603
msgid "Search for groups without these member of sudo rules."
msgstr "Cari grup yang tidak memiliki aturan sudo untuk anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:724
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:685 ipaserver/plugins/group.py:463
msgid "change to a POSIX group"
msgstr "Ubah ke grup POSIX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:691 ipaserver/plugins/group.py:467
msgid "change to support external non-IPA members from trusted domains"
msgstr ""
"Perubahan untuk mendukung anggota non-IPA eksternal dari domain tepercaya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:713
msgid "Rename the group object"
msgstr "Ubah nama objek grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:736 ipaserver/plugins/group.py:687
msgid "Remove members from a group."
msgstr "Hapus anggota dari grup."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/group.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:807 ipaserver/plugins/group.py:611
msgid "Display information about a named group."
msgstr "Tampilkan informasi tentang grup yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:126
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:258
msgid "Simulate use of Host-based access controls"
msgstr "Simulasikan penggunaan kontrol akses berbasis host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:152
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:291
msgid "Rules to test. If not specified, --enabled is assumed"
msgstr "Aturan untuk diuji. Jika tidak ditentukan, --enabled dianggap aktif."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:157
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:295
msgid "Hide details which rules are matched, not matched, or invalid"
msgstr "Sembunyikan detail aturan yang cocok, tidak cocok, atau tidak valid."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:164
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:299
msgid "Include all enabled IPA rules into test [default]"
msgstr "Sertakan semua aturan IPA yang diaktifkan ke dalam tes [default]"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:242
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:171
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:303
msgid "Include all disabled IPA rules into test"
msgstr "Sertakan semua aturan IPA yang dinonaktifkan ke dalam tes."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:250
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:179
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:307
msgid "Maximum number of rules to process when no --rules is specified"
msgstr ""
"Jumlah maksimum aturan yang akan diproses ketika opsi --rules tidak "
"ditentukan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:196
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:263
msgid "Matched rules"
msgstr "Aturan yang sesuai"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:201
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:264
msgid "Not matched rules"
msgstr "Aturan yang tidak cocok"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:206
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:265
msgid "Non-existent or invalid rules"
msgstr "Aturan yang tidak ada atau tidak valid"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/hbactest.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbactest.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbactest.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:211
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:266
msgid "Result of simulation"
msgstr "Hasil simulasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:236
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:501
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:469
#: ipaserver/plugins/idrange.py:229
msgid "First Posix ID of the range"
msgstr "ID Posix pertama dari rentang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:391
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:237
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:376
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:481
#: ipaserver/plugins/idrange.py:241
msgid "First RID of the corresponding RID range"
msgstr "RID pertama dari rentang RID yang sesuai"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:166
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:243
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:382
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:487
#: ipaserver/plugins/idrange.py:247
msgid "First RID of the secondary RID range"
msgstr "RID pertama dari rentang RID sekunder"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:255
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:388
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:493
#: ipaserver/plugins/idrange.py:254 ipaserver/plugins/idrange.py:680
msgid "Domain SID of the trusted domain"
msgstr "SID domain dari domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:261
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:265
#: ipaserver/plugins/idrange.py:259 ipaserver/plugins/idrange.py:688
msgid "Name of the trusted domain"
msgstr "Nama domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:411
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:411
msgid "ID range type, one of ipa-ad-trust-posix, ipa-ad-trust, ipa-local"
msgstr ""
"Jenis rentang ID, salah satu dari ipa-ad-trust-posix, ipa-ad-trust, ipa-local"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:305
#: ipaserver/plugins/idrange.py:566
msgid "Delete an ID range."
msgstr "Hapus rentang ID."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:359
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:344
#: ipaserver/plugins/idrange.py:629
msgid "Search for ranges."
msgstr "Cari rentang."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:455
msgid "Modify ID range."
msgstr "Ubah rentang ID."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/idrange.py:575
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/idrange.py:563
#: ipaserver/plugins/idrange.py:652
msgid "Display information about a range."
msgstr "Tampilkan informasi tentang suatu rentang."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:474
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:166
msgid "Type of the token"
msgstr "Jenis token"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:656
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:175
msgid "Token description (informational only)"
msgstr "Deskripsi token (hanya untuk informasi)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:489
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:663
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:180
msgid "Assigned user of the token (default: self)"
msgstr "Pengguna yang ditugaskan untuk token (default: diri sendiri)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:75
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:184
msgid "Assigned manager of the token (default: self)"
msgstr "Manajer yang ditugaskan untuk token (default: diri sendiri)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:670
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:190
msgid "Mark the token as disabled (default: false)"
msgstr "Tandai token sebagai dinonaktifkan (default: false)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:676
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:194
msgid "Validity start"
msgstr "Masa berlaku dimulai"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:87
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:503
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:677
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:195
msgid "First date/time the token can be used"
msgstr "Tanggal/waktu pertama kali token dapat digunakan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:92
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:683
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:199
msgid "Validity end"
msgstr "Tanggal berakhirnya masa berlaku"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:207
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:684
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:200
msgid "Last date/time the token can be used"
msgstr "Tanggal/waktu terakhir token dapat digunakan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:691
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:205
msgid "Token vendor name (informational only)"
msgstr "Nama vendor token (hanya untuk informasi)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:698
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:698
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:524
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:698
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:210
msgid "Token model (informational only)"
msgstr "Model token (hanya untuk informasi)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:705
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:215
msgid "Token serial (informational only)"
msgstr "Token serial (hanya untuk informasi)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:235
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:220
msgid "Token secret (Base32; default: random)"
msgstr "Kunci rahasia token (Base32; default: acak)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:123
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:539
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:230
msgid "Token hash algorithm"
msgstr "Algoritma hash token"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:548
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:239
msgid "Number of digits each token code will have"
msgstr "Jumlah digit yang akan dimiliki oleh setiap kode token."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:134
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:555
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:247
msgid "Clock offset"
msgstr "Perbedaan waktu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:135
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:556
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:248
msgid "TOTP token / IPA server time difference"
msgstr "Perbedaan waktu antara token TOTP dan server IPA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:563
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:563
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:255
msgid "Clock interval"
msgstr "Interval waktu"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:564
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:256
msgid "Length of TOTP token code validity"
msgstr "Durasi masa berlaku kode token TOTP"

#: data/resources/ui/account_add.ui:141
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:139
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:876
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
msgid "Counter"
msgstr "Pencacah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:147
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:572
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:265
msgid "Initial counter for the HOTP token"
msgstr "Penghitung awal untuk token HOTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:154
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:280
msgid "Add a new OTP token."
msgstr "Tambahkan token OTP baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:312
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:285
msgid "Do not display QR code"
msgstr "Jangan menampilkan kode QR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:356
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:463
msgid "Add users that can manage this token."
msgstr "Tambahkan pengguna yang dapat mengelola token ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:453
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:421
msgid "Search for OTP token."
msgstr "Cari token OTP."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:612
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:612
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"id\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"id\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:760
msgid "Rename the OTP token object"
msgstr "Ubah nama objek token OTP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/otptoken.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:841
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:841
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:450
msgid "Display information about an OTP token."
msgstr "Tampilkan informasi tentang token OTP."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1137
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1137
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1014
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:268
msgid "Command category the rule applies to"
msgstr "Kategori perintah yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:981
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:981
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:981
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1144
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:93
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:865
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1021
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:273
msgid "RunAs User category"
msgstr "Kategori Pengguna RunAs"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:982
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:982
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:982
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:94
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1022
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:274
msgid "RunAs User category the rule applies to"
msgstr "Kategori Pengguna RunAs yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1029
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:279
msgid "RunAs Group category"
msgstr "Kategori Grup RunAs"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1153
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1030
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:280
msgid "RunAs Group category the rule applies to"
msgstr "Kategori Grup RunAs yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:296
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1036
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:285
msgid "Sudo order"
msgstr "Perintah Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1160
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1037
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:286
msgid "integer to order the Sudo rules"
msgstr "Bilangan bulat untuk mengatur aturan Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1044
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:301
msgid "External User the rule applies to (sudorule-find only)"
msgstr ""
"Pengguna Eksternal yang berlaku untuk aturan ini (hanya untuk sudorule-find)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:156
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:313
msgid "Host Masks"
msgstr "Masker Host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:131
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:319
msgid "Sudo Allow Commands"
msgstr "Perintah Sudo yang Diizinkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:136
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:323
msgid "Sudo Deny Commands"
msgstr "Perintah Penolakan Sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:141
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:327
msgid "Sudo Allow Command Groups"
msgstr "Perintah Sudo Izinkan Grup Perintah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:146
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:331
msgid "Sudo Deny Command Groups"
msgstr "Kelompok Perintah Sudo Deny"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:152
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:336
msgid "Run as a user"
msgstr "Jalankan sebagai pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:193
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:157
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:340
msgid "Groups of RunAs Users"
msgstr "Kelompok Pengguna RunAs"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:158
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:341
msgid "Run as any user within a specified group"
msgstr "Jalankan sebagai pengguna mana pun dalam grup yang ditentukan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:199
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1050
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:346
msgid "RunAs External User"
msgstr "Jalankan sebagai Pengguna Eksternal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1181
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1051
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:347
msgid "External User the commands can run as (sudorule-find only)"
msgstr ""
"Pengguna Eksternal perintah dapat dijalankan sebagai (hanya sudorule-find)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:205
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:351
msgid "External Groups of RunAs Users"
msgstr "Kelompok Eksternal Pengguna RunAs"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:206
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:206
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:352
msgid "External Groups of users that the command can run as"
msgstr "Kelompok pengguna eksternal yang dapat menjalankan perintah ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:186
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:356
msgid "RunAs Groups"
msgstr "Grup RunAs"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:187
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:357
msgid "Run with the gid of a specified POSIX group"
msgstr "Jalankan dengan ID grup POSIX yang ditentukan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1187
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1057
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:362
msgid "RunAs External Group"
msgstr "Jalankan sebagai Kelompok Eksternal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:325
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1188
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1058
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:363
msgid "External Group the commands can run as (sudorule-find only)"
msgstr ""
"Kelompok Eksternal perintah yang dapat dijalankan sebagai (hanya sudorule-"
"find)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:230
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:200
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:394
msgid "Create new Sudo Rule."
msgstr "Buat aturan Sudo baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:407
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:541 ipaserver/plugins/sudorule.py:572
msgid "Add commands and sudo command groups affected by Sudo Rule."
msgstr ""
"Tambahkan perintah dan grup perintah sudo yang terpengaruh oleh Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:495
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1303
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1372
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:383
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1167
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1229
msgid "member sudo command group"
msgstr "Anggota grup perintah sudo"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:496
msgid "sudo command groups to add"
msgstr "Grup perintah sudo untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1449
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1449
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1449
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:124
msgid "host masks of allowed hosts"
msgstr "Masker host untuk host yang diizinkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:531
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:997
msgid "Add an option to the Sudo Rule."
msgstr "Tambahkan opsi ke Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:649
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:556
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:919
msgid "Add group for Sudo to execute as."
msgstr "Tambahkan grup agar Sudo dapat dijalankan sebagai."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:609
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:795
msgid "Add users and groups for Sudo to execute as."
msgstr ""
"Tambahkan pengguna dan grup yang akan digunakan oleh Sudo untuk menjalankan "
"perintah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:671
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:592
msgid "Add users and groups affected by Sudo Rule."
msgstr "Tambahkan pengguna dan grup yang terkena dampak Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:772
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:518
msgid "Disable a Sudo Rule."
msgstr "Nonaktifkan aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:790
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:495
msgid "Enable a Sudo Rule."
msgstr "Aktifkan Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:808
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:481
msgid "Search for Sudo Rule."
msgstr "Cari Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1064
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:941
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"sudorule-name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"sudorule-name\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1093
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1093
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1093
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:970
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:415
msgid "Modify Sudo Rule."
msgstr "Ubah Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1258
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1327
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1191
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:564 ipaserver/plugins/sudorule.py:584
msgid "Remove commands and sudo command groups affected by Sudo Rule."
msgstr ""
"Hapus perintah dan grup perintah sudo yang terpengaruh oleh Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1304
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1373
msgid "sudo command groups to remove"
msgstr "Grup perintah sudo untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1315
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:1046
msgid "Remove an option from Sudo Rule."
msgstr "Hapus opsi dari Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1526
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1340
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:970
msgid "Remove group for Sudo to execute as."
msgstr "Hapus grup agar Sudo dapat dijalankan sebagai."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1393
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:874
msgid "Remove users and groups for Sudo to execute as."
msgstr ""
"Hapus pengguna dan grup yang digunakan oleh Sudo untuk menjalankan perintah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1655
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1655
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1655
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1455
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:647
msgid "Remove users and groups affected by Sudo Rule."
msgstr "Hapus pengguna dan grup yang terkena dampak Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/sudorule.py:1724
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1724
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1724
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1517
#: ipaserver/plugins/sudorule.py:490
msgid "Display Sudo Rule."
msgstr "Tampilkan Aturan Sudo."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:173
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:884
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1186
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:115
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:336 ipaserver/plugins/trust.py:548
#: ipaserver/plugins/trust.py:1598 ipaserver/plugins/internal.py:1587
msgid "Domain NetBIOS name"
msgstr "Nama Domain NetBIOS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1084
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1192
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:342 ipaserver/plugins/trust.py:552
#: ipaserver/plugins/trust.py:1601 ipaserver/plugins/internal.py:1588
msgid "Domain Security Identifier"
msgstr "Identifikasi Keamanan Domain"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:492
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:437
msgid "SID blacklist incoming"
msgstr "Daftar hitam SID yang akan datang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:485
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:499
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:444
msgid "SID blacklist outgoing"
msgstr "Daftar hitam SID untuk lalu lintas keluar"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:145 ipaserver/plugins/trust.py:1262
msgid "Security Identifier"
msgstr "Identifikasi Keamanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:149
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:149 ipaserver/plugins/trust.py:1266
msgid "NetBIOS name"
msgstr "Nama NetBIOS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:153 ipaserver/plugins/trust.py:1270
msgid "Domain GUID"
msgstr "GUID Domain"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:566 ipaserver/plugins/trust.py:1275
msgid "Fallback primary group"
msgstr "Kelompok utama cadangan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1197
msgid "Trusted domain partner"
msgstr "Mitra domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:190
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:190 ipaserver/plugins/trust.py:1464
msgid "Determine whether ipa-adtrust-install has been run on this system"
msgstr "Tentukan apakah ipa-adtrust-install telah dijalankan pada sistem ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:205 ipaserver/plugins/trust.py:1490
msgid ""
"Determine whether Schema Compatibility plugin is configured to serve trusted "
"domain users and groups"
msgstr ""
"Tentukan apakah plugin Kompatibilitas Skema telah dikonfigurasi untuk "
"melayani pengguna dan grup domain tepercaya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:220 ipaserver/plugins/trust.py:1542
msgid "Determine whether ipa-adtrust-install has been run with sidgen task"
msgstr ""
"Tentukan apakah ipa-adtrust-install telah dijalankan dengan tugas sidgen."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:761
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:916
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:826
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:916
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:204
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:652 ipaserver/plugins/trust.py:179
msgid "Trust type (ad for Active Directory, default)"
msgstr "Jenis kepercayaan (pengaturan default untuk Active Directory)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:224 ipaserver/plugins/trust.py:700
#: ipaserver/plugins/trust.py:1820
msgid "Domain controller for the Active Directory domain (optional)"
msgstr "Kontroller domain untuk domain Active Directory (opsional)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:229 ipaserver/plugins/trust.py:705
msgid "Shared secret for the trust"
msgstr "Rahasia bersama untuk kepercayaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:234 ipaserver/plugins/trust.py:710
msgid "First Posix ID of the range reserved for the trusted domain"
msgstr "ID Posix pertama dari rentang yang disediakan untuk domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:239 ipaserver/plugins/trust.py:715
msgid "Size of the ID range reserved for the trusted domain"
msgstr "Ukuran rentang ID yang disediakan untuk domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:317
msgid ""
"Type of trusted domain ID range, one of ipa-ad-trust-posix, ipa-ad-trust"
msgstr ""
"Jenis rentang ID domain tepercaya, salah satu dari ipa-ad-trust-posix, ipa-"
"ad-trust"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:389
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:397 ipaserver/plugins/trust.py:1805
msgid "Refresh list of the domains associated with the trust"
msgstr "Perbarui daftar domain yang terkait dengan kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:316 ipaserver/plugins/trust.py:1153
msgid "Search for trusts."
msgstr "Cari kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:517
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:388
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"realm\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"realm\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:417
msgid ""
"\n"
"Modify a trust (for future use).\n"
"\n"
"    Currently only the default option to modify the LDAP attributes is\n"
"    available. More specific options will be added in coming releases.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Mengubah pengaturan kepercayaan (untuk penggunaan di masa depan).\n"
"\n"
"    Saat ini, hanya opsi default untuk mengubah atribut LDAP yang\n"
"    tersedia. Opsi yang lebih spesifik akan ditambahkan pada rilis "
"mendatang.\n"
"    "

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:636
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:650 ipaserver/plugins/trust.py:1421
msgid "Resolve security identifiers of users and groups in trusted domains"
msgstr "Menentukan identitas keamanan pengguna dan grup di domain tepercaya."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:658 ipaserver/plugins/trust.py:1426
msgid "Security Identifiers (SIDs)"
msgstr "Identifier Keamanan (SID)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:508 ipaserver/plugins/trust.py:1196
msgid "Display information about a trust."
msgstr "Tampilkan informasi tentang suatu kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:559 ipaserver/plugins/trust.py:1364
msgid "Modify global trust configuration."
msgstr "Ubah konfigurasi kepercayaan global."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/trust.py:638 ipaserver/plugins/trust.py:1388
msgid "Show global trust configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi kepercayaan global."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:863 ipaserver/plugins/trust.py:1658
msgid "Allow access from the trusted domain"
msgstr "Izinkan akses dari domain tepercaya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:953 ipaserver/plugins/trust.py:1672
msgid "Remove information about the domain associated with the trust."
msgstr "Hapus informasi tentang domain yang terkait dengan kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:981
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:995 ipaserver/plugins/trust.py:1960
msgid "Disable use of IPA resources by the domain of the trust"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan sumber daya IPA oleh domain kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1031
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1031 ipaserver/plugins/trust.py:1918
msgid "Allow use of IPA resources by the domain of the trust"
msgstr "Izinkan penggunaan sumber daya IPA oleh domain kepercayaan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1053
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1067 ipaserver/plugins/trust.py:1624
msgid "Search domains of the trust"
msgstr "Domain pencarian dari kepercayaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1136
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"domain\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"domain\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/trust.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1165 ipaserver/plugins/trust.py:1650
msgid "Modify trustdomain of the trust"
msgstr "Ubah domain kepercayaan dari domain kepercayaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1084 ipaserver/plugins/dns.py:4128
msgid ""
"Global forwarders. A custom port can be specified for each forwarder using a "
"standard format \"IP_ADDRESS port PORT\""
msgstr ""
"Penyedia layanan pengiriman global. Port khusus dapat ditentukan untuk "
"setiap penyedia layanan pengiriman menggunakan format standar \"IP_ADDRESS "
"port PORT\"."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:958
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1124
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1528
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1624
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4442
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4843
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5083
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1245
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1493
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1589
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4618
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:306
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:923
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1091
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1247
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4637
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4877
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:222
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1054
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4293
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4676
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4903 ipaserver/plugins/dnsserver.py:136
#: ipaserver/plugins/dns.py:2049 ipaserver/plugins/dns.py:4133
msgid "Forward policy"
msgstr "Kebijakan maju"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1090
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1092
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1139 ipaserver/plugins/dns.py:4134
msgid ""
"Global forwarding policy. Set to \"none\" to disable any configured global "
"forwarders."
msgstr ""
"Kebijakan pengalihan global. Atur ke \"none\" untuk menonaktifkan semua "
"pengalihan global yang telah dikonfigurasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1032
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1131
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4568
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4965
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5205
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1096
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4343
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4740
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4980
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:264
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:997
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1098
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4999
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1060
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4300
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4683
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4910 ipaserver/plugins/dns.py:2535
#: ipaserver/plugins/dns.py:4140
msgid "Allow PTR sync"
msgstr "Izinkan sinkronisasi PTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1099
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:229
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1146 ipaserver/plugins/dns.py:4141
msgid "Allow synchronization of forward (A, AAAA) and reverse (PTR) records"
msgstr "Izinkan sinkronisasi record maju (A, AAAA) dan record balik (PTR)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1139
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:270
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1106
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1152 ipaserver/plugins/dns.py:4146
msgid "Zone refresh interval"
msgstr "Interval penyegaran zona"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1253
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1337
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1375
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1416
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1452
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1496
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1597
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1695
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1732
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1787
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2673
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3029
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3076
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4347
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4415
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4652
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4690
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4731
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4811
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5056
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1302
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1340
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1461
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1562
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1660
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1752
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2899
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2946
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4122
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4190
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4427
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4465
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4506
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4542
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4831
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:899
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1310
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1348
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1389
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1425
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1668
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1705
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2596
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2907
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2954
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4198
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4484
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4525
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4561
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4605
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4850
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5092
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:961
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4147
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4449
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4759
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4989
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5024 ipaserver/plugins/dns.py:2023
msgid "Zone name (FQDN)"
msgstr "Nama zona (FQDN)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:939
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1505
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1608
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4820
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5067
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1229
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4595
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4842
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1478
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1581
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4614
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4861
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:966
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4158
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4536
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4770 ipaserver/plugins/dns.py:2029
msgid "Reverse zone IP network"
msgstr "Jaringan IP zona terbalik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:940
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1265
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1506
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1609
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4821
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5068
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1574
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4843
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:905
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1479
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1582
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4862
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:967
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4537
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4771 ipaserver/plugins/dns.py:2030
msgid "IP network to create reverse zone name from"
msgstr "Jaringan IP untuk membuat zona nama terbalik dari"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:945
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1477
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4602
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:910
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1485
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4621
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1023
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4634 ipaserver/plugins/dns.py:2035
msgid "Active zone"
msgstr "Zona aktif"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:946
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1513
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4828
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1478
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4622
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1024
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4635 ipaserver/plugins/dns.py:2036
msgid "Is zone active?"
msgstr "Apakah zona aktif?"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4435
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4836
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5076
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1486
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1582
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4611
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4851
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:918
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1494
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4870 ipaserver/plugins/dns.py:2044
msgid ""
"Per-zone forwarders. A custom port can be specified for each forwarder using "
"a standard format \"IP_ADDRESS port PORT\""
msgstr ""
"Pengalih per zona. Port khusus dapat ditentukan untuk setiap pengalih "
"menggunakan format standar \"IP_ADDRESS port PORT\"."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1281
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1529
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1625
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4443
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4844
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5084
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1494
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4619
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4859
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:924
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1502
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4638
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4878
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1055
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4677
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4904 ipaserver/plugins/dns.py:2050
msgid ""
"Per-zone conditional forwarding policy. Set to \"none\" to disable "
"forwarding to global forwarder for this zone. In that case, conditional zone "
"forwarders are disregarded."
msgstr ""
"Kebijakan pengalihan bersyarat per zona. Atur ke \"none\" untuk "
"menonaktifkan pengalihan ke pengalih global untuk zona ini. Dalam hal ini, "
"pengalih zona bersyarat diabaikan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:999
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1804
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2690
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3099
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3486
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4515
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4916
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5156
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1769
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2605
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2969
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3311
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4290
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4691
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4931
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1777
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2613
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2977
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3319
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4950
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2294
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2708
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3089 ipaserver/plugins/dns.py:2482
#: ipaserver/plugins/dns.py:3045 ipaserver/plugins/dns.py:3046
msgid "Time to live"
msgstr "Waktu untuk hidup"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
msgid "Records"
msgstr "Rekaman"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:267 ipaserver/plugins/dns.py:1553
msgid "Record type"
msgstr "Tipe record"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1819
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2704
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3501
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1784
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2619
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2983
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3326
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1792
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2627
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2991
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3334
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1296
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2723
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3105
msgid "A record"
msgstr "Sebuah rekor"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1820
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2705
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3114
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3502
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2620
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2984
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2628
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2992
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3335
msgid "Raw A records"
msgstr "Record A mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1827
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3509
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1792
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1304
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3113
msgid "A IP Address"
msgstr "Alamat IP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1835
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1800
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:360
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1808
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:290
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1312
msgid "A Create reverse"
msgstr "Buat terbalik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1836
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1863
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1801
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1828
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1809
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1836
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1313
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1340 ipaserver/plugins/dns.py:905
msgid "Create reverse record for this IP Address"
msgstr "Buat record terbalik untuk alamat IP ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1846
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2712
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3121
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3518
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1811
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2627
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2991
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3343
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1819
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2635
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2999
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1323
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2731
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3122
msgid "AAAA record"
msgstr "Record AAAA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1847
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2713
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3122
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1812
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2628
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2992
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1820
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2636
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3000
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3352
msgid "Raw AAAA records"
msgstr "Record AAAA mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1854
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3526
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1819
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3351
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1827
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3359
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1331
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3130
msgid "AAAA IP Address"
msgstr "Alamat IP AAAA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1827
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1835
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1339
msgid "AAAA Create reverse"
msgstr "AAAA Buat terbalik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1873
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2720
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3129
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3535
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1838
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2635
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2999
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3360
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1846
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3007
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1350
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2325
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2739
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3139
msgid "A6 record"
msgstr "Record A6"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1874
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2721
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3130
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3536
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1839
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2636
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3000
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1847
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3008
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3369
msgid "Raw A6 records"
msgstr "Record mentah A6"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1890
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2728
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3137
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3552
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1855
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2643
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3007
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3377
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1863
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2333
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2747
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3156
msgid "AFSDB record"
msgstr "Record AFSDB"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1891
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2729
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3138
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3553
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1856
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2644
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3008
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3378
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1864
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2652
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3016
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3386
msgid "Raw AFSDB records"
msgstr "Record mentah AFSDB"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1898
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3560
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1863
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3385
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:405
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1871
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3164
msgid "AFSDB Subtype"
msgstr "Subtipe AFSDB"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1915
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2736
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3145
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3577
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1880
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3015
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3402
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:418
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1888
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3023
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1392
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2341
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2755
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3181
msgid "APL record"
msgstr "Record APL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1916
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2737
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3146
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3578
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2652
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3016
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1889
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2660
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3411
msgid "Raw APL records"
msgstr "Record APL mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1925
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2745
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3154
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3587
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1890
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2660
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3024
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3412
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:425
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1898
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2668
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3032
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3420
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:355
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2350
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3191
msgid "CERT record"
msgstr "Record CERT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1926
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2746
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3155
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3588
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1891
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3025
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3413
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1899
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3033
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3421
msgid "Raw CERT records"
msgstr "Record CERT mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1933
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3595
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1898
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1906
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3428
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:361
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3199
msgid "CERT Certificate Type"
msgstr "Jenis Sertifikat CERT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1934
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3596
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1899
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3421
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1907
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3429
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:362
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1411
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3200 ipaserver/plugins/dns.py:1010
msgid "Certificate Type"
msgstr "Jenis Sertifikat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1941
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1906
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3428
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:437
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1914
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3207
msgid "CERT Key Tag"
msgstr "Label Kunci CERT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1942
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2002
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2070
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3604
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3664
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3732
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1907
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1967
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2025
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3489
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3547
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1975
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2033
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3437
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3497
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3555
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:440
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:840
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1516
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1970
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2062
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3208
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3305
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3759
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3851 ipaserver/plugins/dns.py:1015
#: ipaserver/plugins/dns.py:1058
msgid "Key Tag"
msgstr "Label Kunci"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1949
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3611
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1914
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3436
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:443
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1922
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3444
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:373
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3215
msgid "CERT Algorithm"
msgstr "Algoritma CERT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1957
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3619
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3444
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:449
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1930
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3452
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1434
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3223
msgid "CERT Certificate/CRL"
msgstr "Sertifikat CERT/Daftar Revokasi Sertifikat (CRL)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1958
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3620
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1923
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3445
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1931
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3453
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3224 ipaserver/plugins/dns.py:1025
msgid "Certificate/CRL"
msgstr "Sertifikat/Daftar Revokasi Sertifikat (CRL)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3162
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3628
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1931
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2668
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3032
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3453
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:456
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3040
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1443
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2358
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2772
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3232
msgid "CNAME record"
msgstr "Record CNAME"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1967
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2754
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3163
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3629
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1932
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3033
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3454
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1940
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3462
msgid "Raw CNAME records"
msgstr "Record CNAME mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1975
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3637
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1940
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3462
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:463
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1948
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1452
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3241 ipaserver/plugins/dns.py:1035
msgid "A hostname which this alias hostname points to"
msgstr "Nama host yang dituju oleh nama host alias ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1983
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2761
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3170
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3040
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3470
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1956
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3048
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3478
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:399
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1460
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2366
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2780
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3249
msgid "DHCID record"
msgstr "Record DHCID"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1984
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2762
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3171
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1949
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3041
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3471
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1957
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2685
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3049
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3479
msgid "Raw DHCID records"
msgstr "Record DHCID mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1993
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2770
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3179
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3655
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1958
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2685
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3049
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3480
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1966
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3057
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:406
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1470
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2789
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3259
msgid "DLV record"
msgstr "Record DLV"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1994
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2771
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3180
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3656
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1959
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3050
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3481
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1967
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3058
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3489
msgid "Raw DLV records"
msgstr "Record DLV mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2001
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1966
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3496
msgid "DLV Key Tag"
msgstr "DLV Kunci Tag"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2009
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3496
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:488
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1982
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3504
msgid "DLV Algorithm"
msgstr "Algoritma DLV"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2025
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3687
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1990
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3512
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:500
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1998
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3520
msgid "DLV Digest"
msgstr "Digest DLV"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2035
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2779
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3188
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3697
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2000
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2694
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3058
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3522
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:508
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2008
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2702
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3066
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3530
msgid "Raw DNAME records"
msgstr "Record DNAME mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2042
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3704
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2007
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3529
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3537
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1488
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3277
msgid "DNAME Target"
msgstr "Target DNAME"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2051
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2786
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3195
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3713
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1497
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2392
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2806
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3286
msgid "DNSKEY record"
msgstr "Record DNSKEY"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2052
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2787
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3196
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3714
msgid "Raw DNSKEY records"
msgstr "Record DNSKEY mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:527
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2061
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2795
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3204
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3723
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2016
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3065
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3538
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2024
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2709
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3546
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1507
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2401
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2815
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3296
msgid "DS record"
msgstr "Record DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2062
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2796
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3205
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3724
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2017
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2702
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3066
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3074
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3547
msgid "Raw DS records"
msgstr "Record DS mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2077
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3739
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2032
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3554
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:532
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2040
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3562
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:445
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1523
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3312
msgid "DS Algorithm"
msgstr "Algoritma DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2093
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2048
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3570
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2056
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:457
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3328
msgid "DS Digest"
msgstr "Digest DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2102
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2803
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3212
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3764
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2057
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2709
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3073
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2065
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2717
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3081
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:464
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1548
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2409
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2823
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3337
msgid "HIP record"
msgstr "Record HIP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2103
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2804
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3213
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3765
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:552
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2058
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2710
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3074
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:552
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2066
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2718
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3082
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3588
msgid "Raw HIP records"
msgstr "Record HIP mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2112
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2812
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3221
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3774
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2067
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2718
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3082
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3589
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2075
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2726
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3090
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1558
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2418
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2832
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3347
msgid "IPSECKEY record"
msgstr "Record IPSECKEY"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2113
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2813
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3222
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3775
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2068
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3083
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3590
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2076
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2727
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3091
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3598
msgid "Raw IPSECKEY records"
msgstr "Record IPSECKEY mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2122
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2821
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3230
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3784
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2077
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2727
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3091
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3599
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2085
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2735
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3099
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3607
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:478
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2427
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2841
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3357
msgid "KEY record"
msgstr "CATATAN UTAMA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2123
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2822
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3231
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2078
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2728
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3092
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3600
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2086
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2736
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3608
msgid "Raw KEY records"
msgstr "Record Kunci Mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2132
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2830
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3239
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3794
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2087
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2736
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:572
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2095
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2744
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3108
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3617
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:509
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1609
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2435
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2849
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3398
msgid "KX record"
msgstr "Record KX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2133
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2831
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3240
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3795
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2088
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2737
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3101
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:573
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2096
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2745
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3109
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3618
msgid "Raw KX records"
msgstr "Record KX mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2140
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3802
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2095
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3617
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:578
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:515
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1617
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3406
msgid "KX Preference"
msgstr "KX Preferensi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:684
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2141
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3803
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3941
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2096
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3618
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3756
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3626
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:516
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:614
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1618
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1756
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3407
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3545 ipaserver/plugins/dns.py:1110
#: ipaserver/plugins/dns.py:1267
msgid "Preference given to this exchanger. Lower values are more preferred"
msgstr ""
"Prioritas diberikan kepada penukar ini. Nilai yang lebih rendah lebih "
"diutamakan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2148
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3810
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:584
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3625
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:584
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3633
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:521
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3414
msgid "KX Exchanger"
msgstr "KX Penukar"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2149
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3811
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2104
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3626
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3634
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:522
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1626
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3415 ipaserver/plugins/dns.py:1116
msgid "A host willing to act as a key exchanger"
msgstr "Host yang bersedia bertindak sebagai penukar kunci"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2157
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2838
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3247
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3819
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2112
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2744
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:591
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2120
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3642
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:528
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1634
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2443
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2857
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3423
msgid "LOC record"
msgstr "Record LOC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2158
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2839
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3248
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2113
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2745
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3109
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3635
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:592
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2121
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2753
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3643
msgid "Raw LOC records"
msgstr "Record LOC mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2165
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3827
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2120
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3642
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2128
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1642
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3431
msgid "LOC Degrees Latitude"
msgstr "Derajat Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:605
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2166
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3828
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2121
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3643
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:598
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2129
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3651
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1643
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3432 ipaserver/plugins/dns.py:1125
msgid "Degrees Latitude"
msgstr "Derajat Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2173
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3835
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2128
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3650
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3658
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3439
msgid "LOC Minutes Latitude"
msgstr "LOC Menit Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:611
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2174
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3836
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:604
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2137
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:541
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1651
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3440 ipaserver/plugins/dns.py:1130
msgid "Minutes Latitude"
msgstr "Menit Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2181
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3843
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3666
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:546
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1658
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3447
msgid "LOC Seconds Latitude"
msgstr "LOC Detik Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:617
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2182
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3844
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3659
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:610
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2145
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3667
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:547
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3448 ipaserver/plugins/dns.py:1135
msgid "Seconds Latitude"
msgstr "Detik Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2191
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2146
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3668
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2154
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3676
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:552
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1668
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3457
msgid "LOC Direction Latitude"
msgstr "Arah LOC Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:623
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2192
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3854
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2147
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:616
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2155
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3677
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:553
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1669
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3458 ipaserver/plugins/dns.py:1141
msgid "Direction Latitude"
msgstr "Arah Lintang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2199
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3861
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:621
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2162
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3684
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:558
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1676
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3465
msgid "LOC Degrees Longitude"
msgstr "Derajat Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:629
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2200
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2155
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3677
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:622
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2163
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3685
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:559
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1677
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3466 ipaserver/plugins/dns.py:1145
msgid "Degrees Longitude"
msgstr "Derajat Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2207
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3869
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:627
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3684
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:627
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3692
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:564
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1684
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3473
msgid "LOC Minutes Longitude"
msgstr "LOC Menit Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:635
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2208
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3870
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2163
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3685
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:628
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3693
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:565
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1685
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3474 ipaserver/plugins/dns.py:1150
msgid "Minutes Longitude"
msgstr "Menit Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2215
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3877
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3692
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3700
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:570
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1692
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3481
msgid "LOC Seconds Longitude"
msgstr "LOC Detik Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:641
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2216
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3878
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:634
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2179
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3701
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:571
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1693
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3482 ipaserver/plugins/dns.py:1155
msgid "Seconds Longitude"
msgstr "Detik Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2225
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3887
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3702
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3710
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:576
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1702
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3491
msgid "LOC Direction Longitude"
msgstr "Arah LOC Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2226
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3888
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2181
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:577
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1703
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3492 ipaserver/plugins/dns.py:1161
msgid "Direction Longitude"
msgstr "Arah Bujur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:652
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2233
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3895
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3710
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2196
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3718
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:582
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1710
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3499
msgid "LOC Altitude"
msgstr "Ketinggian LOC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:653
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2234
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3896
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3711
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3719
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:583
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3500 ipaserver/plugins/dns.py:1165
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:646
#: ../src/mainfrm.cc:243 ../src/mainfrm.cc:1729 ../src/mainfrm.cc:1805
#: ../src/mainfrm.cc:1857 ../src/pos.cc:89 n:335
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Ketinggian"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2242
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3904
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2205
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3727
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:588
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1719
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3508
msgid "LOC Size"
msgstr "Ukuran LOC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2251
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3913
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3728
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:657
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2214
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3736
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1728
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3517
msgid "LOC Horizontal Precision"
msgstr "LOC Presisi Horizontal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2252
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3914
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2207
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3729
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2215
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3737
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1729
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3518 ipaserver/plugins/dns.py:1177
msgid "Horizontal Precision"
msgstr "Ketepatan Horizontal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2260
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3922
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2215
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3737
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3745
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:600
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1737
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3526
msgid "LOC Vertical Precision"
msgstr "LOC Presisi Vertikal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2261
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3923
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3738
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:664
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3746
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:601
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1738
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3527 ipaserver/plugins/dns.py:1183
msgid "Vertical Precision"
msgstr "Ketepatan Vertikal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:677
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2270
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2846
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3255
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3932
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2752
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3747
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3755
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:607
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1747
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2865
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3536
msgid "MX record"
msgstr "Record MX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:678
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2271
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2847
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3256
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3933
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2753
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3748
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:671
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2761
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3756
msgid "Raw MX records"
msgstr "Record MX mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2278
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3940
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3755
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2241
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3763
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:613
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1755
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3544
msgid "MX Preference"
msgstr "Preferensi MX"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2286
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3763
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2249
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3771
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1763
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3552
msgid "MX Exchanger"
msgstr "MX Pengganti"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2287
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3949
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2242
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3764
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2250
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3772
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:620
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1764
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3553 ipaserver/plugins/dns.py:1273
msgid "A host willing to act as a mail exchanger"
msgstr "Host yang bersedia bertindak sebagai mail exchanger"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2854
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3263
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3957
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2250
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2258
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2768
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3780
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:626
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1772
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2459
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2873
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3561
msgid "NAPTR record"
msgstr "Record NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2296
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2855
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3264
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3958
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2761
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3773
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:690
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2259
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2769
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3133
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3781
msgid "Raw NAPTR records"
msgstr "Record NAPTR mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:702
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2303
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3965
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3780
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3788
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:632
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1780
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3569
msgid "NAPTR Order"
msgstr "Perintah NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2311
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3973
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3788
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3796
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:638
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1788
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3577
msgid "NAPTR Preference"
msgstr "Preferensi NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2312
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:702
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3789
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:702
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2275
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3797
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1789
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3578 ipaserver/plugins/dns.py:1109
#: ipaserver/plugins/dns.py:1266 ipaserver/plugins/dns.py:1314
#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "Preferensi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:714
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2319
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3981
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3796
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:707
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3804
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1796
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3585
msgid "NAPTR Flags"
msgstr "Bendera NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2328
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3990
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:713
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2283
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3805
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:713
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3813
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1805
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3594
msgid "NAPTR Service"
msgstr "Layanan NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:726
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2336
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3998
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2291
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3813
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:719
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3821
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:656
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1813
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3602
msgid "NAPTR Regular Expression"
msgstr "NAPTR Ekspresi Reguler"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2344
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4006
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3821
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:725
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2307
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3829
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1821
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3610
msgid "NAPTR Replacement"
msgstr "Penggantian NAPTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:739
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2353
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2862
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3271
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4015
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2308
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2768
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3830
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:732
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2776
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3140
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3838
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1830
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2467
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2881
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3619
msgid "NS record"
msgstr "Record NS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:740
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2354
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2863
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3272
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4016
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2309
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2769
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3831
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:733
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2317
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2777
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3839
msgid "Raw NS records"
msgstr "Record NS mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2370
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2870
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3279
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4032
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2776
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3847
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:745
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2784
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3148
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3855
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1847
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2475
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2889
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3636
msgid "NSEC record"
msgstr "Record NSEC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2371
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2871
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3280
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4033
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2326
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2777
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2334
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2785
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3149
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3856
msgid "Raw NSEC records"
msgstr "Record NSEC mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2380
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2879
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3288
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4042
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:702
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1874
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2483
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2897
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3663
msgid "NSEC3 record"
msgstr "Record NSEC3"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2381
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2880
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3289
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4043
msgid "Raw NSEC3 records"
msgstr "Record NSEC3"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2390
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2888
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3297
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4052
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2785
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3857
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:752
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2343
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3865
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1894
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2501
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2915
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3683
msgid "PTR record"
msgstr "Record PTR"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2391
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2889
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3298
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4053
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2336
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2794
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3158
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3866
msgid "Raw PTR records"
msgstr "Record PTR mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2399
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4061
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3866
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2352
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3874
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1903
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3692 ipaserver/plugins/dns.py:1347
msgid "The hostname this reverse record points to"
msgstr "Nama host yang dituju oleh record reverse ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2407
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2896
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3305
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4069
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2352
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3874
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2360
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3882
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1912
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2509
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2923
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3701
msgid "RRSIG record"
msgstr "Record RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2408
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2897
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3306
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4070
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2353
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2794
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3875
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2361
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2802
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3883
msgid "Raw RRSIG records"
msgstr "Record RRSIG mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:787
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2418
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2906
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3315
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4080
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2803
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3885
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:773
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2371
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2811
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3893
msgid "Raw RP records"
msgstr "Record RP mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2427
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2914
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3323
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4089
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2811
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3894
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:779
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2819
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3902
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:797
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2004
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2526
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2940
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3793
msgid "SIG record"
msgstr "Record SIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:794
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2428
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2915
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3324
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4090
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2373
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2812
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3895
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2820
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3903
msgid "Raw SIG records"
msgstr "Record SIG mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:800
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2437
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2923
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3332
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4099
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2382
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3904
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2390
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2828
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3912
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:858
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2086
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2534
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2948
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3875
msgid "SPF record"
msgstr "Record SPF"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:801
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2438
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2924
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3333
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4100
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:787
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2383
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2821
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3905
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:787
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2391
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2829
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3193
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3913
msgid "Raw SPF records"
msgstr "Record SPF mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:808
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2448
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2933
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3342
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:794
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2393
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2830
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:794
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2838
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3923
msgid "Raw SRV records"
msgstr "Record SRV mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:813
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2455
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2400
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3922
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3930
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2104
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3893
msgid "SRV Priority"
msgstr "Prioritas SRV"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:831
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2479
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2424
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3946
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2432
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3954
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:889
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2128
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3917
msgid "SRV Target"
msgstr "Target SRV"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:832
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2480
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4142
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2425
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3947
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2433
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3955
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:890
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3918 ipaserver/plugins/dns.py:1380
msgid ""
"The domain name of the target host or '.' if the service is decidedly not "
"available at this domain"
msgstr ""
"Nama domain dari host tujuan atau ‘.’ jika layanan tersebut jelas-jelas "
"tidak tersedia di domain ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:838
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2488
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2940
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3349
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4150
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2433
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2837
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3955
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:824
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2441
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2845
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3963
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:896
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2137
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2965
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3926
msgid "SSHFP record"
msgstr "Record SSHFP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2489
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2941
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3350
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2434
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2838
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3956
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:825
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2442
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2846
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3964
msgid "Raw SSHFP records"
msgstr "Record SSHFP mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:844
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2496
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4158
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2441
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3963
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2449
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3971
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2145
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3934
msgid "SSHFP Algorithm"
msgstr "Algoritma SSHFP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2504
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2449
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3971
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:836
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3979
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2153
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3942
msgid "SSHFP Fingerprint Type"
msgstr "Jenis Sidik Jari SSHFP"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:851
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2505
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4167
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3972
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:837
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2458
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3980
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2154
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3943 ipaserver/plugins/dns.py:1417
msgid "Fingerprint Type"
msgstr "Jenis Sidik Jari"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2512
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4174
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2457
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3979
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2465
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3987
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:914
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2161
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3950
msgid "SSHFP Fingerprint"
msgstr "SSHFP Sidik Jari"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:863
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2521
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2948
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3357
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4183
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:921
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2559
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2973
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3959
msgid "TA record"
msgstr "Record TA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:864
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2522
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2949
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3358
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4184
msgid "Raw TA records"
msgstr "Record TA mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:870
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2531
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2957
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3366
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4193
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2466
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2845
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3988
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:849
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2853
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3996
msgid "TLSA record"
msgstr "Record TLSA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:871
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2532
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2958
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3367
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4194
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2467
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2846
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3989
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:850
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3997
msgid "Raw TLSA records"
msgstr "Record TLSA mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:876
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:855
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2474
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3996
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:855
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4004
msgid "TLSA Certificate Usage"
msgstr "Penggunaan Sertifikat TLSA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:877
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4202
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2475
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3997
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:856
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2483
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4005 ipaserver/plugins/dns.py:1439
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Penggunaan Sertifikat"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:882
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2547
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4209
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2482
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4004
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:861
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4012
msgid "TLSA Selector"
msgstr "Pemilih TLSA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:883
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2548
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2483
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4005
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2491
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4013 ipaserver/plugins/dns.py:1444
#: gtk/inspector/selector.ui:31 ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "Pemilih"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:888
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2555
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2490
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4012
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:867
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2498
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4020
msgid "TLSA Matching Type"
msgstr "Jenis Pencocokan TLSA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:889
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2556
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2491
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4013
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2499
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4021 ipaserver/plugins/dns.py:1449
msgid "Matching Type"
msgstr "Jenis Pencocokan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:894
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2563
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2498
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4020
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:873
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2506
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4028
msgid "TLSA Certificate Association Data"
msgstr "Asosiasi Sertifikat TLSA Data"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:895
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2564
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2499
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4021
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:874
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4029 ipaserver/plugins/dns.py:1454
msgid "Certificate Association Data"
msgstr "Asosiasi Sertifikat TLSA Data"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:901
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2572
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2965
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3374
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4234
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:928
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2180
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2568
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2982
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3969
msgid "TKEY record"
msgstr "Record TKEY"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:902
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2573
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3375
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4235
msgid "Raw TKEY records"
msgstr "Record TKEY mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:908
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2582
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2974
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3383
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4244
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:935
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2190
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2577
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2991
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3979
msgid "TSIG record"
msgstr "Record TSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:909
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2583
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2975
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3384
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4245
msgid "Raw TSIG records"
msgstr "Record TSIG mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:915
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2592
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2983
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3392
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2507
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2853
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3217
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4029
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:880
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2515
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2861
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3225
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4037
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:942
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2200
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3000
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3989
msgid "TXT record"
msgstr "Record TXT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:916
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2593
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2984
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3393
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4255
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2508
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2854
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4030
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:881
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2516
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4038
msgid "Raw TXT records"
msgstr "Record TXT mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:921
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2600
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4262
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2515
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4037
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:886
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2523
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4045
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2208
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3997
msgid "TXT Text Data"
msgstr "Data Teks TXT"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2601
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2516
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4038
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:887
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2524
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4046
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2209
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3998 ipaserver/plugins/dns.py:1464
msgid "Text Data"
msgstr "Data Teks"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:964
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4449
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4850
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5090
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4625
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4865
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4884
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4164
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4543
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4777 ipaserver/plugins/dns.py:2421
msgid "Authoritative nameserver"
msgstr "Server nama otoritatif"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4450
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4851
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5091
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:930
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4225
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4626
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4866
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:930
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4645
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4885
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4165
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4544
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4778 ipaserver/plugins/dns.py:2422
msgid "Authoritative nameserver domain name"
msgstr "Nama server otoritatif untuk nama domain"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:969
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4455
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4857
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5097
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4632
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4872
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4651
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4891
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:976
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4785 ipaserver/plugins/dns.py:2428
#: ipaserver/plugins/dns.py:2429
msgid "Administrator e-mail address"
msgstr "Alamat email administrator"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:978
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4482
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4884
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4659
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4899
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4265
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4678
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4918
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4197
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4812 ipaserver/plugins/dns.py:2446
msgid "SOA refresh"
msgstr "Pembaruan SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4483
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4885
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5125
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:944
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4258
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4660
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4900
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:944
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4679
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4919
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4198
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4579
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4813 ipaserver/plugins/dns.py:2447
msgid "SOA record refresh time"
msgstr "Waktu penyegaran record SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:983
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4490
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4892
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5132
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4265
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4667
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4907
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:948
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4926
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:990
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4205
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4820 ipaserver/plugins/dns.py:2455
msgid "SOA retry"
msgstr "SOA Ulang"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:984
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4491
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4893
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5133
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4668
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4908
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4274
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4687
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4927
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:991
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4206
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4821 ipaserver/plugins/dns.py:2456
msgid "SOA record retry time"
msgstr "Waktu percobaan ulang record SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:988
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4498
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4900
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5140
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4273
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4675
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4915
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:953
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4694
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4934
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:995
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4213
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4594
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4828 ipaserver/plugins/dns.py:2464
msgid "SOA expire"
msgstr "SOA kadaluwarsa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:989
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4499
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4901
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5141
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:954
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4274
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4676
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4916
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:954
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4282
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4695
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4935
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4214
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4595
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4829 ipaserver/plugins/dns.py:2465
msgid "SOA record expire time"
msgstr "Waktu kedaluwarsa record SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:994
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4507
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4909
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5149
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4282
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4684
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4924
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4290
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4703
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4943
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1001
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4222
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4603
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4837 ipaserver/plugins/dns.py:2474
msgid "How long should negative responses be cached"
msgstr "Seberapa lama respons negatif harus disimpan dalam cache"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1000
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4516
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4917
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4291
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4692
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4932
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4711
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4951 ipaserver/plugins/dns.py:2483
msgid "Time to live for records at zone apex"
msgstr "Waktunya untuk mencetak rekor di puncak zona"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1009
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4529
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4930
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4304
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4705
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4945
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4312
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4724
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4964
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1018
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4245
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4625
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4859 ipaserver/plugins/dns.py:2502
#: ipaserver/plugins/dns.py:2503
msgid "BIND update policy"
msgstr "Kebijakan Pembaruan BIND"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1014
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4539
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4939
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5179
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4314
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4714
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4954
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:979
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4322
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4733
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4973
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1029
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4255
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4641
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4868 ipaserver/plugins/dns.py:2509
msgid "Dynamic update"
msgstr "Pembaruan dinamis"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4540
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4940
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5180
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4315
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4715
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4955
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:980
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4974
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1030
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4256
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4642
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4869 ipaserver/plugins/dns.py:2510
msgid "Allow dynamic updates."
msgstr "Izinkan pembaruan dinamis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1020
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4548
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4947
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5187
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4323
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4722
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4962
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:985
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4331
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4981
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1035
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4264
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4649
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4876 ipaserver/plugins/dns.py:2519
msgid "Allow query"
msgstr "Izinkan kuiri"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1021
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4549
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4948
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4324
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4723
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4963
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:986
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4742
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4982
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1036
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4265
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4650
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4877 ipaserver/plugins/dns.py:2520
msgid ""
"Semicolon separated list of IP addresses or networks which are allowed to "
"issue queries"
msgstr ""
"Daftar alamat IP atau jaringan yang dipisahkan dengan titik koma yang "
"diizinkan untuk mengirimkan permintaan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1027
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4559
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4957
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:992
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4334
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4732
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4972
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:992
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4342
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4751
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4991
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1042
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4275
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4659
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4886 ipaserver/plugins/dns.py:2529
msgid ""
"Semicolon separated list of IP addresses or networks which are allowed to "
"transfer the zone"
msgstr ""
"Daftar alamat IP atau jaringan yang dipisahkan dengan tanda titik koma yang "
"diizinkan untuk mentransfer zona"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1033
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4569
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4966
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5206
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:998
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4741
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4981
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:998
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4352
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5000
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1061
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4301
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4684
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4911 ipaserver/plugins/dns.py:2536
msgid ""
"Allow synchronization of forward (A, AAAA) and reverse (PTR) records in the "
"zone"
msgstr ""
"Izinkan sinkronisasi record maju (A, AAAA) dan record balik (PTR) di zona"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1038
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4575
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4972
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5212
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4747
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4987
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1003
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4766
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5006 ipaserver/plugins/dns.py:2541
msgid "Allow in-line DNSSEC signing"
msgstr "Izinkan penandatanganan DNSSEC secara langsung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1039
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4576
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4973
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4351
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4748
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4988
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1004
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4359
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5007 ipaserver/plugins/dns.py:2542
msgid "Allow inline DNSSEC signing of records in the zone"
msgstr "Izinkan penandatanganan DNSSEC secara langsung pada record dalam zona"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1044
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4583
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4980
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1009
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4358
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4755
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4995
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1009
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4366
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4774
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5014
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1884
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2492
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2906
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3673 ipaserver/plugins/dns.py:2547
msgid "NSEC3PARAM record"
msgstr "Record NSEC3PARAM"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1045
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4584
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4981
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5221
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4359
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4756
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4996
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1010
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4775
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5015 ipaserver/plugins/dns.py:2548
msgid ""
"NSEC3PARAM record for zone in format: hash_algorithm flags iterations salt"
msgstr ""
"Record NSEC3PARAM untuk zona dalam format: algoritma hash, bendera, iterasi, "
"garam"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1052
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1017
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1068 ipaserver/plugins/dns.py:4101
msgid "Checks if any of the servers has the DNS service enabled."
msgstr ""
"Memeriksa apakah salah satu server memiliki layanan DNS yang diaktifkan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1078
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1093
msgid "Resolve a host name in DNS."
msgstr "Menentukan nama host dalam DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1108
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1075
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1122 ipaserver/plugins/dns.py:4218
msgid "Modify global DNS configuration."
msgstr "Ubah konfigurasi DNS global."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1203
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1170
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1217 ipaserver/plugins/dns.py:4276
msgid "Show the current global DNS configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi DNS global saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1246
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1211
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1213 ipaserver/plugins/dns.py:4392
msgid "Create new DNS forward zone."
msgstr "Buat zona DNS forward baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1330
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1303 ipaserver/plugins/dns.py:4498
msgid "Add a permission for per-forward zone access delegation."
msgstr "Tambahkan izin untuk delegasi akses zona per-forward."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1360
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1718
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4675
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1325
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1683
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5096
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1691
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5115 ipaserver/plugins/dns.py:355
msgid "Permission value"
msgstr "Nilai izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1340 ipaserver/plugins/dns.py:4423
msgid "Delete DNS forward zone."
msgstr "Hapus zona forward DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1409
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1374
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1382 ipaserver/plugins/dns.py:4481
msgid "Disable DNS Forward Zone."
msgstr "Nonaktifkan Zona Pengalihan DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1445
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1418 ipaserver/plugins/dns.py:4487
msgid "Enable DNS Forward Zone."
msgstr "Aktifkan Zona Depan DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1481
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1446
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1454 ipaserver/plugins/dns.py:4471
msgid "Search for DNS forward zones."
msgstr "Cari zona DNS forward."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1590
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1563 ipaserver/plugins/dns.py:4430
msgid "Modify DNS forward zone."
msgstr "Ubah zona DNS maju."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1688
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1653
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1661 ipaserver/plugins/dns.py:4503
msgid "Remove a permission for per-forward zone access delegation."
msgstr "Hapus izin untuk delegasi akses zona per-forward."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1725
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1690
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1698 ipaserver/plugins/dns.py:4476
msgid "Display information about a DNS forward zone."
msgstr "Menampilkan informasi tentang zona DNS forward."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:1780
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1745
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1753
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1261 ipaserver/plugins/dns.py:3572
msgid "Add new DNS resource record."
msgstr "Tambahkan record sumber DNS baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2620
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2535
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2543
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2228 ipaserver/plugins/dns.py:3579
msgid "force NS record creation even if its hostname is not in DNS"
msgstr ""
"Memaksa pembuatan record NS meskipun nama hostnya tidak terdaftar di DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2627
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2994
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3409
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4295
#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4369
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2542
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2864
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4070
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4144
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2872
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3242
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4078
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4152
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2597
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3017
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4030
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4100 ipaserver/plugins/dns.py:3059
msgid "Structured"
msgstr "Terstruktur"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2666
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2581
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2589
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2275 ipaserver/plugins/dns.py:3865
msgid "Delete DNS resource record."
msgstr "Hapus record sumber DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:2988
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2858
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2591 ipaserver/plugins/dns.py:3875
msgid "Delete all associated records"
msgstr "Hapus semua record yang terkait"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3020
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2890
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2898
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2637 ipaserver/plugins/dns.py:3857
msgid "Delete DNS record entry."
msgstr "Hapus entri record DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3069
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:2939
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:2947
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2683 ipaserver/plugins/dns.py:4020
msgid "Search for DNS resources."
msgstr "Cari sumber daya DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:3462
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3287
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3295
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3070 ipaserver/plugins/dns.py:3724
msgid "Modify a DNS resource record."
msgstr "Mengubah record sumber DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4319
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4094
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4102
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4054
msgid "Rename the DNS resource record object"
msgstr "Ubah nama objek record sumber DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4340
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4115
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4123
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4076 ipaserver/plugins/dns.py:3993
msgid "Display DNS resource."
msgstr "Tampilkan sumber daya DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4408
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4140 ipaserver/plugins/dns.py:2750
msgid "Create new DNS zone (SOA record)."
msgstr "Buat zona DNS baru (record SOA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4378
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4397
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4320 ipaserver/plugins/dns.py:2759
msgid "Force DNS zone creation even if nameserver is not resolvable."
msgstr "Paksa pembuatan zona DNS meskipun server nama tidak dapat diakses."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4420
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4439
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4363 ipaserver/plugins/dns.py:3010
msgid "Add a permission for per-zone access delegation."
msgstr "Tambahkan izin untuk delegasi akses per zona."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4682
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4457
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4476
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4398 ipaserver/plugins/dns.py:2853
msgid "Delete DNS zone (SOA record)."
msgstr "Hapus zona DNS (record SOA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4535
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4554
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4477 ipaserver/plugins/dns.py:2999
msgid "Enable DNS Zone."
msgstr "Aktifkan Zona DNS."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4796
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4571
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4590
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4512 ipaserver/plugins/dns.py:2208
#: ipaserver/plugins/dns.py:2929
msgid "Search for DNS zones (SOA records)."
msgstr "Cari zona DNS (record SOA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:4998
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4773
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4792
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4701 ipaserver/plugins/dns.py:2935
msgid "Search for forward zones only"
msgstr "Cari zona depan saja"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5049
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4824
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4843
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4752 ipaserver/plugins/dns.py:2886
msgid "Modify DNS zone (SOA record)."
msgstr "Ubah zona DNS (record SOA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5254
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5029
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5048
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4944 ipaserver/plugins/dns.py:2891
msgid "Force nameserver change even if nameserver not in DNS"
msgstr "Paksa perubahan nameserver meskipun nameserver tidak terdaftar di DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5291
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5066
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5085
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4982 ipaserver/plugins/dns.py:3015
msgid "Remove a permission for per-zone access delegation."
msgstr "Hapus izin untuk delegasi akses per zona."

#: ipaclient/remote_plugins/2_114/dns.py:5328
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:5103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:5122
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:5017 ipaserver/plugins/dns.py:2970
msgid "Display information about a DNS zone (SOA record)."
msgstr "Menampilkan informasi tentang zona DNS (record SOA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1257
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:982
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:814
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1031
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1500
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3224
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4762
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:344
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:680
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:661
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1117
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:339
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:321
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:806
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1257
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:716
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:329
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:397
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:534
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:186
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:348
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1044
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:278
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:848
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:793
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:417
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:579
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1031
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:471
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:505
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1110
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1508
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4781 ipaserver/plugins/pkinit.py:72
#: ipaserver/plugins/serverrole.py:124 ipaserver/plugins/baseldap.py:1984
#: ipaserver/plugins/cert.py:1681
msgid "Time limit of search in seconds (0 is unlimited)"
msgstr "Batasan waktu pencarian dalam detik (0 berarti tidak terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/automount.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacrule.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvc.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hbacsvcgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1123
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/hostgroup.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1263
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/netgroup.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/privilege.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/pwpolicy.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/radiusproxy.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/role.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/selinuxusermap.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:988
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmd.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudocmdgroup.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:820
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1095
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/group.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idrange.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/sudorule.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:1116
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:1506
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:3230
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/dns.py:4768
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:686
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/automount.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:667
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacrule.py:772
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvc.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hbacsvcgroup.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1123
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/hostgroup.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:812
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1263
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/netgroup.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:722
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/privilege.py:335
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/pwpolicy.py:699
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/radiusproxy.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/role.py:403
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/selinuxusermap.py:540
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:860
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:354
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1050
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmd.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudocmdgroup.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:854
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:799
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:178
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idrange.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:585
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/sudorule.py:1037
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/group.py:477
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:511
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:1116
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1514
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:3238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4787 ipaserver/plugins/pkinit.py:80
#: ipaserver/plugins/serverrole.py:132 ipaserver/plugins/baseldap.py:1991
#: ipaserver/plugins/cert.py:1686
msgid "Maximum number of entries returned (0 is unlimited)"
msgstr "Jumlah maksimum entri yang dikembalikan (0 berarti tidak terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:750
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:159
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:630
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:750 ipaserver/plugins/caacl.py:189
msgid "Profile category"
msgstr "Kategori profil"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:751
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:77
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:160
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:631
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:751 ipaserver/plugins/caacl.py:190
msgid "Profile category the ACL applies to"
msgstr "Kategori profil yang diterapkan oleh ACL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:83
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:759 ipaserver/plugins/caacl.py:196
msgid "User category the ACL applies to"
msgstr "Kategori pengguna yang berlaku untuk ACL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:767
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:647
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:767 ipaserver/plugins/caacl.py:202
msgid "Host category the ACL applies to"
msgstr "Kategori host yang berlaku untuk ACL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:775
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:655
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:775 ipaserver/plugins/caacl.py:208
msgid "Service category the ACL applies to"
msgstr "Kategori layanan yang berlaku untuk ACL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:132 ipaserver/plugins/caacl.py:244
msgid "Create a new CA ACL."
msgstr "Buat ACL CA baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:240
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:240 ipaserver/plugins/caacl.py:413
msgid "Add target hosts and hostgroups to a CA ACL."
msgstr "Tambahkan host target dan grup host ke daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:309
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:309 ipaserver/plugins/caacl.py:483
msgid "Add profiles to a CA ACL."
msgstr "Tambahkan profil ke daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:950
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:950
msgid "member Certificate Profile"
msgstr "Profil Sertifikat Anggota"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:346
msgid "Certificate Profiles to add"
msgstr "Profil Sertifikat yang akan ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:369
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:369 ipaserver/plugins/caacl.py:445
msgid "Add services to a CA ACL."
msgstr "Tambahkan layanan ke daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:429
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:429 ipaserver/plugins/caacl.py:381
msgid "Add users and groups to a CA ACL."
msgstr "Tambahkan pengguna dan grup ke daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:498
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:498 ipaserver/plugins/caacl.py:256
msgid "Delete a CA ACL."
msgstr "Hapus ACL CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:535
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:535 ipaserver/plugins/caacl.py:352
msgid "Disable a CA ACL."
msgstr "Nonaktifkan ACL CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:566
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:566 ipaserver/plugins/caacl.py:323
msgid "Enable a CA ACL."
msgstr "Aktifkan ACL CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:597
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:597 ipaserver/plugins/caacl.py:309
msgid "Search for CA ACLs."
msgstr "Cari daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:723
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:723 ipaserver/plugins/caacl.py:271
msgid "Modify a CA ACL."
msgstr "Ubah ACL CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:845
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:845 ipaserver/plugins/caacl.py:435
msgid "Remove target hosts and hostgroups from a CA ACL."
msgstr "Hapus host dan grup host target dari daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:914
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:914 ipaserver/plugins/caacl.py:505
msgid "Remove profiles from a CA ACL."
msgstr "Hapus profil dari daftar kontrol akses (ACL) otoritas sertifikat (CA)."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:951
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:951
msgid "Certificate Profiles to remove"
msgstr "Profil Sertifikat yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:974
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:974 ipaserver/plugins/caacl.py:465
msgid "Remove services from a CA ACL."
msgstr "Hapus layanan dari daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1034 ipaserver/plugins/caacl.py:403
msgid "Remove users and groups from a CA ACL."
msgstr "Hapus pengguna dan grup dari daftar kontrol akses (ACL) CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/caacl.py:1103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/caacl.py:1103 ipaserver/plugins/caacl.py:318
msgid "Display the properties of a CA ACL."
msgstr "Tampilkan properti dari ACL CA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:219
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:98
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:219 ipaserver/plugins/config.py:219
msgid "Maximum amount of time (seconds) for a search (-1 or 0 is unlimited)"
msgstr ""
"Jumlah waktu maksimum (detik) untuk pencarian (-1 atau 0 berarti tidak "
"terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/config.py:226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/config.py:226 ipaserver/plugins/config.py:226
msgid "Maximum number of records to search (-1 or 0 is unlimited)"
msgstr ""
"Jumlah maksimum record yang dapat dicari (-1 atau 0 berarti tidak terbatas)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/domainlevel.py:19
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/domainlevel.py:19
#: ipaserver/plugins/domainlevel.py:18
msgid ""
"\n"
"Raise the IPA Domain Level.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naikkan Tingkat Domain IPA.\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/domainlevel.py:28
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/domainlevel.py:28
#: ipaserver/plugins/domainlevel.py:93
msgid "Query current Domain Level."
msgstr "Periksa tingkat domain saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/domainlevel.py:38
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/domainlevel.py:62
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/domainlevel.py:36
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/domainlevel.py:58
#: ipaserver/plugins/domainlevel.py:27
msgid "Current domain level:"
msgstr "Tingkat domain saat ini:"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/domainlevel.py:45
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/domainlevel.py:43
#: ipaserver/plugins/domainlevel.py:117
msgid "Change current Domain Level."
msgstr "Ubah tingkat domain saat ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:474
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:474 ipaserver/plugins/host.py:1390
msgid "Add certificates to host entry"
msgstr "Tambahkan sertifikat ke entri host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/host.py:1501
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/host.py:1501 ipaserver/plugins/host.py:1397
msgid "Remove certificates from host entry"
msgstr "Hapus sertifikat dari entri host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1040
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:188
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:251
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:450
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:519
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:645
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:708
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:817
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:971
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1040
#: ipaserver/plugins/idviews.py:81
msgid "Fallback to AD DC LDAP"
msgstr "Hapus sertifikat dari entri host"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:252
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:520
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:709
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:818
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:972
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1041
#: ipaserver/plugins/idviews.py:82
msgid ""
"Allow falling back to AD DC LDAP when resolving AD trusted objects. For two-"
"way trusts only."
msgstr ""
"Izinkan penggunaan AD DC LDAP sebagai cadangan saat menyelesaikan objek "
"tepercaya AD. Hanya untuk hubungan tepercaya dua arah."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/idviews.py:1141
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/idviews.py:1141
#: ipaserver/plugins/idviews.py:449
msgid ""
"Applies ID View to specified hosts or current members of specified "
"hostgroups. If any other ID View is applied to the host, it is overridden."
msgstr ""
"Menerapkan ID View ke host yang ditentukan atau anggota saat ini dari grup "
"host yang ditentukan. Jika ID View lain diterapkan ke host tersebut, ID View "
"tersebut akan digantikan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:269
#: ipaserver/plugins/migration.py:643
msgid "Add migrated users without a group to a default group (default: true)"
msgstr ""
"Tambahkan pengguna yang telah dipindahkan tanpa grup ke grup default "
"(default: true)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:276
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:276
#: ipaserver/plugins/migration.py:650
msgid "Search scope"
msgstr "Ruang lingkup pencarian"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/migration.py:277
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/migration.py:277
#: ipaserver/plugins/migration.py:651
msgid ""
"LDAP search scope for users and groups: base, onelevel, or subtree. Defaults "
"to onelevel"
msgstr ""
"Ruang lingkup pencarian LDAP untuk pengguna dan grup: base, onelevel, atau "
"subtree. Defaultnya adalah onelevel."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:663
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:862
#: ipaserver/plugins/permission.py:323
msgid ""
"Optional DN subtree where an entry can be moved to (must be in the subtree, "
"but may not yet exist)"
msgstr ""
"Subpohon DN opsional tempat suatu entri dapat dipindahkan (harus berada "
"dalam subpohon tersebut, tetapi mungkin belum ada)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:868
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:170
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:301
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:669
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:868
#: ipaserver/plugins/permission.py:330
msgid "Origin DN subtree"
msgstr "Subpohon DN asal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/permission.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:302
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/permission.py:869
#: ipaserver/plugins/permission.py:331
msgid ""
"Optional DN subtree from where an entry can be moved (must be in the "
"subtree, but may not yet exist)"
msgstr ""
"Subpohon DN opsional dari mana suatu entri dapat dipindahkan (harus berada "
"dalam subpohon tersebut, tetapi mungkin belum ada)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:125
msgid "Managed suffix"
msgstr "Suffiks yang dikelola"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:172 ipaserver/plugins/server.py:118
msgid "Min domain level"
msgstr "Tingkat domain minimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:132
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:59
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:173 ipaserver/plugins/server.py:119
msgid "Minimum domain level"
msgstr "Tingkat domain minimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:56
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:138
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:179 ipaserver/plugins/server.py:125
msgid "Max domain level"
msgstr "Tingkat domain maksimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:139
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:180 ipaserver/plugins/server.py:126
msgid "Maximum domain level"
msgstr "Tingkat domain maksimum"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:111 ipaserver/plugins/server.py:443
msgid "Delete IPA server."
msgstr "Hapus server IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:151 ipaserver/plugins/server.py:303
msgid "Search for IPA servers."
msgstr "Cari server IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/server.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:264 ipaserver/plugins/server.py:428
msgid "Show IPA server."
msgstr "Tampilkan server IPA."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:272
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:272
#: ipaserver/plugins/service.py:1200
msgid "Add new certificates to a service"
msgstr "Tambahkan sertifikat baru ke layanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/service.py:1043
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/service.py:1043
#: ipaserver/plugins/service.py:1207
msgid "Remove certificates from a service"
msgstr "Hapus sertifikat dari layanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:107
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:396
msgid "Create a new service delegation rule."
msgstr "Buat aturan delegasi layanan baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:171
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:171
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:435
msgid "Add member to a named service delegation rule."
msgstr "Tambahkan anggota ke aturan delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:231
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:452
msgid "Add target to a named service delegation rule."
msgstr "Tambahkan target ke aturan delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:506
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:267
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:506
msgid "member service delegation target"
msgstr "Delegasi Layanan Anggota Target"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:268
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:268
msgid "service delegation targets to add"
msgstr "Tujuan delegasi layanan untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:291
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:291
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:403
msgid "Delete service delegation."
msgstr "Hapus delegasi layanan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:328
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:328
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:420
msgid "Search for service delegations rule."
msgstr "Cari aturan delegasi layanan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:780
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:381
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:780
msgid "Results should contain primary key attribute only (\"delegation-name\")"
msgstr "Hasil harus hanya berisi atribut kunci utama (\"delegation-name\")"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:410
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:410
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:444
msgid "Remove member from a named service delegation rule."
msgstr "Hapus anggota dari aturan delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:470
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:470
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:462
msgid "Remove target from a named service delegation rule."
msgstr "Hapus target dari aturan delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:507
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:507
msgid "service delegation targets to remove"
msgstr "Tujuan delegasi layanan untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:530
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:530
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:430
msgid "Display information about a named service delegation rule."
msgstr "Tampilkan informasi tentang aturan delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:587
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:485
msgid "Create a new service delegation target."
msgstr "Buat target delegasi layanan baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:644
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:644
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:550
msgid "Add member to a named service delegation target."
msgstr "Tambahkan anggota ke target delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:697
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:697
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:492
msgid "Delete service delegation target."
msgstr "Hapus target delegasi layanan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:734
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:509
msgid "Search for service delegation target."
msgstr "Cari target delegasi layanan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:809
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:559
msgid "Remove member from a named service delegation target."
msgstr "Hapus anggota dari target delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/servicedelegation.py:862
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/servicedelegation.py:862
#: ipaserver/plugins/servicedelegation.py:545
msgid "Display information about a named service delegation target."
msgstr "Tampilkan informasi tentang target delegasi layanan yang diberi nama."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:340
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:340
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:518
msgid "Activate a stage user."
msgstr "Aktifkan pengguna tahap."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:392
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:392
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:284
msgid "Add a new stage user."
msgstr "Tambahkan pengguna baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:658
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:294
msgid "Create Stage user in from a delete user"
msgstr "Buat pengguna Stage dari pengguna yang dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:803
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:469
msgid "Search for stage users."
msgstr "Cari pengguna panggung."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1025
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1087
msgid "Search for stage users with these member of groups."
msgstr "Cari pengguna panggung yang merupakan anggota dari grup-grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1033
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1095
msgid "Search for stage users without these member of groups."
msgstr "Cari pengguna panggung yang tidak termasuk dalam grup-grup ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1041
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1103
msgid "Search for stage users with these member of netgroups."
msgstr "Cari pengguna panggung yang merupakan anggota dari grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1049
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1111
msgid "Search for stage users without these member of netgroups."
msgstr "Cari pengguna panggung yang tidak termasuk dalam grup jaringan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1057
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1119
msgid "Search for stage users with these member of roles."
msgstr "Cari pengguna panggung dengan peran-peran berikut ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1065
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1127
msgid "Search for stage users without these member of roles."
msgstr "Cari pengguna panggung yang tidak memiliki peran anggota ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1073
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1135
msgid "Search for stage users with these member of HBAC rules."
msgstr "Cari pengguna panggung dengan aturan anggota HBAC ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1081
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1143
msgid "Search for stage users without these member of HBAC rules."
msgstr "Cari pengguna panggung yang tidak termasuk dalam aturan anggota HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1089
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1151
msgid "Search for stage users with these member of sudo rules."
msgstr ""
"Cari pengguna yang memiliki akses ke tahap ini dengan aturan sudo berikut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1097
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1159
msgid "Search for stage users without these member of sudo rules."
msgstr "Cari pengguna yang tidak termasuk dalam aturan sudo ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1477
msgid "Rename the stage user object"
msgstr "Ubah nama objek pengguna tahap"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/stageuser.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1562
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:501
msgid "Display information about a stage user."
msgstr "Tampilkan informasi tentang pengguna tahap."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:19
msgid ""
"\n"
"Topology\n"
"\n"
"Management of a replication topology.\n"
"\n"
"Requires minimum domain level 1.\n"
msgstr ""
"\n"
"Topologi\n"
"\n"
"Pengelolaan topologi replikasi.\n"
"\n"
"Membutuhkan tingkat domain minimal 1.\n"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:37
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:249
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:305
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:569
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:633
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:86
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:609
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:671
#: ipaserver/plugins/topology.py:165
msgid "Arbitrary string identifying the segment"
msgstr "String sembarang yang mengidentifikasi segmen"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:41
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:129
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:315
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:90
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:359
#: ipaserver/plugins/topology.py:173
msgid "Left node"
msgstr "Simpul kiri"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:42
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:316
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:177
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:360
#: ipaserver/plugins/topology.py:175
msgid "Left replication node - an IPA server"
msgstr "Node replikasi kiri - server IPA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:46
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:367
#: ipaserver/plugins/topology.py:184
msgid "Right node"
msgstr "Simpul kanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:47
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:137
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:96
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:368
#: ipaserver/plugins/topology.py:186
msgid "Right replication node - an IPA server"
msgstr "Node replikasi kanan - server IPA"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. no arguments -> get current state
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:51
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:144
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:332
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:376
#: ipaserver/plugins/topology.py:192 ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:35
#: src/nmcli/general.c:1059 src/nmcli/general.c:1071 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Konektivitas"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:52
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:145
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:333
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:192
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:377
#: ipaserver/plugins/topology.py:196
msgid "Direction of replication between left and right replication node"
msgstr "Arah replikasi antara node replikasi kiri dan kanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:57
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:341
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:460
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:201
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:502
#: ipaserver/plugins/topology.py:203
msgid "Attributes to strip"
msgstr "Atribut yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:58
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:154
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:342
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:461
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:202
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:386
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:503
#: ipaserver/plugins/topology.py:205
msgid ""
"A space separated list of attributes which are removed from replication "
"updates."
msgstr ""
"Daftar atribut yang dipisahkan oleh spasi yang dihapus dari pembaruan "
"replikasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:63
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:161
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:468
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:112
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:209
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:393
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:510
msgid "Attributes to replicate"
msgstr ""
"Daftar atribut yang dipisahkan oleh spasi yang dihapus dari pembaruan "
"replikasi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:64
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:162
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:469
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:113
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:394
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:511
#: ipaserver/plugins/topology.py:212
msgid ""
"Attributes that are not replicated to a consumer server during a fractional "
"update. E.g., `(objectclass=*) $ EXCLUDE accountlockout memberof"
msgstr ""
"Atribut yang tidak direplikasi ke server konsumen selama pembaruan parsial. "
"Contoh: `(objectclass=*) $ EXCLUDE accountlockout memberof`"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:69
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:168
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:475
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:118
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:216
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:517
#: ipaserver/plugins/topology.py:219
msgid "Attributes for total update"
msgstr "Atribut untuk pembaruan total"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:70
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:169
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:357
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:476
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:119
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:217
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:401
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:518
#: ipaserver/plugins/topology.py:220
msgid ""
"Attributes that are not replicated to a consumer server during a total "
"update. E.g. (objectclass=*) $ EXCLUDE accountlockout"
msgstr ""
"Atribut yang tidak direplikasi ke server konsumen selama pembaruan total. "
"Contoh: (objectclass=*) $ EXCLUDE accountlockout"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:75
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:363
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:482
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:524
#: ipaserver/plugins/topology.py:227
msgid "Session timeout"
msgstr "Waktu habis sesi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:76
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:176
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:364
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:483
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:408
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:525
#: ipaserver/plugins/topology.py:229
msgid ""
"Number of seconds outbound LDAP operations waits for a response from the "
"remote replica before timing out and failing"
msgstr ""
"Jumlah detik yang ditunggu oleh operasi LDAP keluar sebelum waktu habis dan "
"gagal saat menunggu respons dari replika jarak jauh."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:371
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:231
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:415
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:532
#: ipaserver/plugins/topology.py:236
msgid "Replication agreement enabled"
msgstr "Perjanjian replikasi diaktifkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:82
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:184
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:372
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:491
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:131
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:416
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:533
#: ipaserver/plugins/topology.py:237
msgid ""
"Whether a replication agreement is active, meaning whether replication is "
"occurring per that agreement"
msgstr ""
"Apakah perjanjian replikasi aktif, artinya apakah replikasi sedang "
"berlangsung sesuai dengan perjanjian tersebut."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:97
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:807
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:885
msgid "LDAP suffix to be managed"
msgstr "Suffiks LDAP yang akan dikelola"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:104
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:153
#: ipaserver/plugins/topology.py:320
msgid "Add a new segment."
msgstr "Tambahkan segmen baru."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:283
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:329
#: ipaserver/plugins/topology.py:310
msgid "Search for topology segments."
msgstr "Cari segmen topologi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:555
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:597
#: ipaserver/plugins/topology.py:358
msgid ""
"Request a full re-initialization of the node retrieving data from the other "
"node."
msgstr ""
"Minta agar node yang mengambil data dari node lain melakukan re-inisialisasi "
"penuh."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:580
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:620
#: ipaserver/plugins/topology.py:367
msgid "Initialize left node"
msgstr "Inisialisasi node kiri"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:587
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:627
#: ipaserver/plugins/topology.py:372
msgid "Initialize right node"
msgstr "Inisialisasi node kanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:594
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:634
#: ipaserver/plugins/topology.py:377
msgid "Stop already started refresh of chosen node(s)"
msgstr "Proses penyegaran pada node yang dipilih telah dimulai."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:619
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:659
#: ipaserver/plugins/topology.py:431
msgid "Display a segment."
msgstr "Tampilkan segmen."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:681
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:719
#: ipaserver/plugins/topology.py:489
msgid "Add a new topology suffix to be managed."
msgstr "Tambahkan sufiks topologi baru yang akan dikelola."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:746
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:783
#: ipaserver/plugins/topology.py:475
msgid "Delete a topology suffix."
msgstr "Hapus sufiks topologi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:785
msgid "Search for topology suffices."
msgstr "Cukup melakukan pencarian topologi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:869
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:903
#: ipaserver/plugins/topology.py:503
msgid "Modify a topology suffix."
msgstr "Ubah sufiks topologi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/topology.py:949
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:982
#: ipaserver/plugins/topology.py:517
msgid "Show managed suffix."
msgstr "Tampilkan sufiks yang dikelola."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1082
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:286
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1144 ipaserver/plugins/user.py:467
#: ipaserver/plugins/user.py:1230
msgid "Preserved user"
msgstr "Pengguna yang disimpan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:665
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:665 ipaserver/plugins/user.py:1374
msgid "Add one or more certificates to the user entry"
msgstr "Tambahkan satu atau lebih sertifikat ke entri pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1558
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1620 ipaserver/plugins/user.py:1380
msgid "Remove one or more certificates to the user entry"
msgstr "Hapus satu atau lebih sertifikat dari entri pengguna."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1683
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1807 ipaserver/plugins/user.py:1052
msgid "Move deleted user into staged area"
msgstr "Pindahkan pengguna yang dihapus ke area penyimpanan sementara."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/user.py:1801
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1925 ipaserver/plugins/user.py:1007
msgid "Undelete a delete user account."
msgstr "Pulihkan akun pengguna yang telah dihapus."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:903
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:185
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:350
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:778
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:903 ipaserver/plugins/vault.py:594
msgid "Vault description"
msgstr "Deskripsi vault"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:911
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:191
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:358
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:786
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:911 ipaserver/plugins/vault.py:600
msgid "Vault type"
msgstr "Jenis vault"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:919
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:197
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:367
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:919 ipaserver/plugins/vault.py:609
msgid "Vault salt"
msgstr "Vault salt"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:213
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:279 ipaserver/plugins/vault.py:318
#: ipaserver/plugins/vault.py:626
msgid "Owner groups"
msgstr "Kelompok pemilik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:284
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:218
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:284 ipaserver/plugins/vault.py:322
#: ipaserver/plugins/vault.py:631
msgid "Owner services"
msgstr "Layanan untuk pemilik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:289
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:223
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:289 ipaclient/frontend.py:99
#: ipaserver/plugins/vault.py:326 ipaserver/plugins/vault.py:636
msgid "Failed owners"
msgstr "Pemilik yang gagal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:294
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:294 ipaserver/plugins/vault.py:330
#: ipaserver/plugins/vault.py:641
msgid "Vault service"
msgstr "Layanan Vault"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1130
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1226
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1299
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1497
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1635
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:385
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:454
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:550
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:646
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:727
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:810
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:965
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1034
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1130
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1226
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1299
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1402
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1497
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1539
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1635 ipaserver/plugins/vault.py:218
#: ipaserver/plugins/vault.py:335 ipaserver/plugins/vault.py:646
msgid "Shared vault"
msgstr "Brankas bersama"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:304
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:304 ipaserver/plugins/vault.py:340
#: ipaserver/plugins/vault.py:651
msgid "Vault user"
msgstr "Pengguna Vault"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1028
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1124
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1293
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1396
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1491
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1533
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1629
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:379
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:448
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:544
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:640
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:959
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1028
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1124
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1220
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1293
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1396
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1491
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1533
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1629 ipaserver/plugins/vault.py:213
msgid "Service name of the service vault"
msgstr "Nama layanan dari layanan vault"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:435
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:435 ipaserver/plugins/vault.py:1265
msgid "Add members to a vault."
msgstr "Tambahkan anggota ke vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:531
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:531 ipaserver/plugins/vault.py:1215
msgid "Add owners to a vault."
msgstr "Tambahkan pemilik ke vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1575
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1166
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1438
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1575
msgid "owner user"
msgstr "pemilik pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1175
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1447
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1584
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:595
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1175
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1447
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1584
msgid "owner group"
msgstr "grup pemilik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1455
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1592
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:603
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1183
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1455
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1592
msgid "owner service"
msgstr "Layanan Pemilik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1467
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:615
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1467 ipaserver/plugins/vault.py:456
#: ipaserver/plugins/vault.py:1228
msgid "Owners that could not be added"
msgstr "Pemilik yang tidak dapat ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1238
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:658
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1238 ipaserver/plugins/vault.py:1044
#: ipaserver/plugins/vault.py:1137
msgid "Session key wrapped with transport certificate"
msgstr "Kunci sesi yang dibungkus dengan sertifikat transportasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:662
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:662 ipaserver/plugins/vault.py:1048
msgid "Vault data encrypted with session key"
msgstr "Data vault dienkripsi dengan kunci sesi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:666
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:666 ipaserver/plugins/vault.py:1052
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:757
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:757 ipaserver/plugins/vault.py:869
msgid "Search for vaults."
msgstr "Cari vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:823
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:823 ipaserver/plugins/vault.py:874
msgid "List all service vaults"
msgstr "Daftar semua layanan penyimpanan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:830
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:830 ipaserver/plugins/vault.py:878
msgid "List all user vaults"
msgstr "Daftar semua vault pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1015
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1015 ipaserver/plugins/vault.py:1272
msgid "Remove members from a vault."
msgstr "Hapus anggota dari vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1111
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1111 ipaserver/plugins/vault.py:1240
msgid "Remove owners from a vault."
msgstr "Hapus pemilik dari vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1195
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1604
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1195
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1604 ipaserver/plugins/vault.py:481
#: ipaserver/plugins/vault.py:1253
msgid "Owners that could not be removed"
msgstr "Pemilik yang tidak dapat dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1273
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1273 ipaserver/plugins/vault.py:963
msgid "Display information about a vault."
msgstr "Tampilkan informasi tentang sebuah vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1349
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1349 ipaserver/plugins/vault.py:1003
msgid "Show vault configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1355
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1355 ipaserver/plugins/vault.py:1008
msgid "Output file to store the transport certificate"
msgstr "Berkas keluaran untuk menyimpan sertifikat transportasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1527
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1527 ipaserver/plugins/vault.py:468
msgid "Remove owners from a vault container."
msgstr "Hapus pemilik dari kontainer vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/vault.py:1616
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/vault.py:1616 ipaserver/plugins/vault.py:397
msgid "Display information about a vault container."
msgstr "Tampilkan informasi tentang kontainer vault."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:281
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:281 ipaserver/plugins/cert.py:631
msgid "Principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
msgstr ""
"Nama domain utama untuk sertifikat ini (misalnya HTTP/test.example.com)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/cert.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/cert.py:298 ipaserver/plugins/cert.py:586
msgid "Certificate Profile to use"
msgstr "Profil Sertifikat yang akan digunakan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:81
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:106
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:151
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:234
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:387
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:127
msgid "Profile ID for referring to this profile"
msgstr "ID Profil untuk merujuk ke profil ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:303
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:85
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:157
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:241
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:303
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:136
msgid "Profile description"
msgstr "Deskripsi profil"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:311
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:91
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:165
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:248
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:311
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:143
msgid "Whether to store certs issued using this profile"
msgstr ""
"Apakah akan menyimpan sertifikat yang diterbitkan menggunakan profil ini?"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:136
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:191
msgid "Search for Certificate Profiles."
msgstr "Cari Profil Sertifikat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:253
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:262
msgid "Filename of a raw profile. The XML format is not supported."
msgstr "Nama file profil mentah. Format XML tidak didukung."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:288
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:340
msgid "Modify Certificate Profile configuration."
msgstr "Ubah konfigurasi Profil Sertifikat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:345
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:345
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:346
msgid "File containing profile configuration"
msgstr "Berkas yang berisi konfigurasi profil"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/certprofile.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/certprofile.py:380
#: ipaserver/plugins/certprofile.py:236
msgid "Display the properties of a Certificate Profile."
msgstr "Tampilkan properti Profil Sertifikat."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/otptoken.py:781
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/otptoken.py:781
#: ipaserver/plugins/otptoken.py:469
msgid "Remove users that can manage this token."
msgstr "Hapus pengguna yang dapat mengelola token ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:323
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:323 ipaserver/plugins/trust.py:725
#: ipaserver/dcerpc_common.py:22
msgid "Two-way trust"
msgstr "Kepercayaan timbal balik"

#: ipaclient/remote_plugins/2_156/trust.py:324
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/trust.py:324 ipaserver/plugins/trust.py:727
msgid ""
"Establish bi-directional trust. By default trust is inbound one-way only."
msgstr ""
"Bangun kepercayaan dua arah. Secara default, kepercayaan hanya berlaku satu "
"arah ke dalam."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:54 ipaserver/plugins/server.py:112
msgid "Managed suffixes"
msgstr "Suffiks yang dikelola"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:71 ipaserver/plugins/server.py:908
msgid "Check connection to remote IPA server."
msgstr "Periksa koneksi ke server IPA jarak jauh."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:228
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:236
#: ipaserver/plugins/topology.py:440
msgid "suffix"
msgstr "akhiran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:229
msgid "Search for servers with these managed suffixes."
msgstr "Cari server dengan sufiks yang dikelola ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/server.py:237
msgid "Search for servers without these managed suffixes."
msgstr "Cari server yang tidak memiliki sufiks yang dikelola ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:702
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:786
msgid "Add a manager to the stage user entry"
msgstr "Tambahkan manajer ke entri pengguna panggung"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/stageuser.py:1500
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:791
msgid "Remove a manager to the stage user entry"
msgstr "Hapus manajer dari entri pengguna di tahap"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:146
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:734
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:842
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:919
#: ipaserver/plugins/topology.py:458
msgid "Managed LDAP suffix DN"
msgstr "DN sufiks LDAP yang dikelola"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/topology.py:822
#: ipaserver/plugins/topology.py:465
msgid "Search for topology suffixes."
msgstr "Cari sufiks topologi."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:726 ipaserver/plugins/user.py:1396
msgid "Add a manager to the user entry"
msgstr "Tambahkan manajer ke entri pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/user.py:1681 ipaserver/plugins/user.py:1401
msgid "Remove a manager to the user entry"
msgstr "Hapus manajer dari entri pengguna"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1043 ipaserver/plugins/dns.py:4064
msgid "Resolve a host name in DNS. (Deprecated)"
msgstr "Menentukan nama host dalam DNS. (Tidak disarankan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:1266
#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4385 ipaserver/plugins/dns.py:2144
msgid "Force DNS zone creation even if it will overlap with an existing zone."
msgstr ""
"Paksa pembuatan zona DNS meskipun zona tersebut akan tumpang tindih dengan "
"zona yang sudah ada."

#: ipaclient/remote_plugins/2_164/dns.py:4391 ipaserver/plugins/dns.py:2754
msgid ""
"Force DNS zone creation even if nameserver is not resolvable. (Deprecated)"
msgstr ""
"Memaksa pembuatan zona DNS meskipun server nama tidak dapat diakses. (Tidak "
"disarankan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:153
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:232
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:423
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:556
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/aci.py:676
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:105
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:295
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:163
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:433
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:548
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:67
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:189
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:261
msgid "Comma-separated list of attributes"
msgstr "Daftar atribut yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:61
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/delegation.py:288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:61
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:89
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:182
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selfservice.py:254
msgid ""
"Comma-separated list of permissions to grant (read, write). Default is write."
msgstr ""
"Daftar izin yang dipisahkan koma untuk diberikan (baca, tulis). Default "
"adalah tulis."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:65
msgid "Consume an entitlement."
msgstr "Mengkonsumsi suatu hak."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:115
msgid "Search for entitlement accounts."
msgstr "Cari akun yang berhak."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:176
msgid "Retrieve the entitlement certs."
msgstr "Ambil sertifikat hak."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:218
msgid "Import an entitlement certificate."
msgstr "Impor sertifikat hak."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:263
msgid "Register to the entitlement system."
msgstr "Daftar ke sistem tunjangan."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:290
msgid "Enrollment UUID (not implemented)"
msgstr "UUID pendaftaran (tidak diimplementasikan)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:295
msgid "Registration password"
msgstr "Kata sandi pendaftaran"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/entitle.py:344
msgid "Re-sync the local entitlement cache with the entitlement server."
msgstr "Sinkronkan kembali cache izin lokal dengan server izin."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:99
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:210
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:682
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:812
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:236
msgid "Source host category"
msgstr "Kategori host sumber"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:100
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:211
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:813
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:237
msgid "Source host category the rule applies to"
msgstr "Kategori host sumber yang berlaku untuk aturan ini"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:141
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:277
msgid "Source Hosts"
msgstr "Host Sumber"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:146
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:282
msgid "Source Host Groups"
msgstr "Kelompok Host Sumber"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:442
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:409
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:224
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:271
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:212
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:260
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:225
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:499
msgid "comma-separated list of hosts to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari host untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:327
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:451
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:233
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:280
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:221
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:269
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:508
msgid "comma-separated list of host groups to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup host untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:380
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:166
msgid "comma-separated list of HBAC services to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari layanan HBAC untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:389
msgid "comma-separated list of HBAC service groups to add"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari grup layanan HBAC untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:412
msgid "Add source hosts and hostgroups from a HBAC rule."
msgstr "Tambahkan host sumber dan grup host dari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:504
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:253
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:194
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:322
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:639
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:701
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:319
msgid "comma-separated list of users to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari pengguna untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:513
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:262
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:203
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:331
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:586
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:648
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:328
msgid "comma-separated list of groups to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:934
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1058
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/host.py:955
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:590
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:738
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:551
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:712
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:545
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1283
msgid "comma-separated list of hosts to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari host untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1067
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hostgroup.py:599
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:721
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1292
msgid "comma-separated list of host groups to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup host untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:996
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacsvcgroup.py:423
msgid "comma-separated list of HBAC services to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari layanan HBAC untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1005
msgid "comma-separated list of HBAC service groups to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup layanan HBAC untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1028
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:578
msgid "Remove source hosts and hostgroups from an HBAC rule."
msgstr "Hapus host sumber dan grup host dari aturan HBAC."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1120
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:720
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:533
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:774
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1423
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1485
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:775
msgid "comma-separated list of users to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari pengguna yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbacrule.py:1129
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:729
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:542
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/selinuxusermap.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1370
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1432
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1494
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:784
msgid "comma-separated list of groups to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/hbactest.py:137
#: ipaserver/plugins/hbactest.py:278
msgid "Source host"
msgstr "Host sumber"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:163
msgid ""
"Comma-separated list of objectclasses used to search for user entries in DS"
msgstr ""
"Daftar objek kelas yang dipisahkan koma yang digunakan untuk mencari entri "
"pengguna di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:172
msgid ""
"Comma-separated list of objectclasses used to search for group entries in DS"
msgstr ""
"Daftar objek kelas yang dipisahkan koma yang digunakan untuk mencari entri "
"grup di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:182
msgid ""
"Comma-separated list of objectclasses to be ignored for user entries in DS"
msgstr ""
"Daftar objek kelas yang dipisahkan koma yang akan diabaikan untuk entri "
"pengguna di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:192
msgid "Comma-separated list of attributes to be ignored for user entries in DS"
msgstr ""
"Daftar atribut yang dipisahkan koma yang akan diabaikan untuk entri pengguna "
"di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:202
msgid ""
"Comma-separated list of objectclasses to be ignored for group entries in DS"
msgstr ""
"Daftar objek kelas yang dipisahkan koma yang akan diabaikan untuk entri grup "
"di DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:212
msgid ""
"Comma-separated list of attributes to be ignored for group entries in DS"
msgstr ""
"Daftar atribut yang dipisahkan koma yang akan diabaikan untuk entri grup di "
"DS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:261
msgid "comma-separated list of groups to exclude from migration"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari grup untuk dikecualikan dari migrasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/migration.py:269
msgid "comma-separated list of users to exclude from migration"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari pengguna yang yang dikecualikan dari "
"migrasi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:289
msgid "comma-separated list of netgroups to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup jaringan untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/netgroup.py:756
msgid "comma-separated list of netgroups to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari grup jaringan untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:88
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:156
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:426
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:541
msgid ""
"Comma-separated list of permissions to grant (read, write, add, delete, all)"
msgstr ""
"Daftar izin yang dipisahkan dengan koma yang akan diberikan (baca, tulis, "
"tambah, hapus, semua)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:101
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:172
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:441
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:556
msgid ""
"Type of IPA object (user, group, host, hostgroup, service, netgroup, dns)"
msgstr ""
"Jenis objek IPA (pengguna, grup, host, grup host, layanan, grup jaringan, "
"DNS)"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:107
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:179
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:447
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:562
msgid "Target members of a group"
msgstr "Anggota target dari suatu grup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:125
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:200
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:580
msgid "User group to apply permissions to"
msgstr "Kelompok pengguna untuk menerapkan izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:283
msgid "comma-separated list of privileges to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari hak akses untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:306
msgid "Add a system permission without an ACI"
msgstr "Tambahkan izin sistem tanpa ACI"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:322
msgid "Permission type"
msgstr "Jenis izin"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/permission.py:682
msgid "comma-separated list of privileges to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari hak akses yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:167
msgid "comma-separated list of roles to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari peran untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/privilege.py:481
msgid "comma-separated list of roles to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari peran untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:274
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/role.py:613
msgid "comma-separated list of privileges"
msgstr "daftar hak akses yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:95
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:136
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:346
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/service.py:449
msgid ""
"Override default list of supported PAC types. Use 'NONE' to disable PAC "
"support for this service"
msgstr ""
"Mengganti daftar default jenis PAC yang didukung. Gunakan ‘NONE’ untuk "
"menonaktifkan dukungan PAC untuk layanan ini."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:174
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:375
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:437
msgid "comma-separated list of sudo commands to add"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari perintah sudo untuk ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudocmdgroup.py:431
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1159
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1221
msgid "comma-separated list of sudo commands to remove"
msgstr "daftar yang terpisah dengan koma dari perintah sudo untuk dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:103
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:337
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:693
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/user.py:1013
msgid "GECOS field"
msgstr "Bidang GECOS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:384
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:446
msgid "comma-separated list of sudo command groups to add"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari grup perintah sudo yang akan "
"ditambahkan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1168
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/sudorule.py:1230
msgid "comma-separated list of sudo command groups to remove"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari grup perintah sudo yang akan dihapus"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/group.py:753
msgid ""
"comma-separated list of members of a trusted domain in DOM\\name or "
"name@domain form"
msgstr ""
"daftar yang terpisah dengan koma dari anggota domain tepercaya dalam format "
"DOM\\nama atau nama@domain"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:235
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1153 ipaserver/plugins/dns.py:4147
msgid "An interval between regular polls of the name server for new DNS zones"
msgstr ""
"Interval antara pemeriksaan berkala pada server nama untuk zona DNS baru"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:257
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1288
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2302
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2716
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3097
msgid "DNS class"
msgstr "Kelas DNS"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:279
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1297
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2310
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2724
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3106
msgid "Comma-separated list of raw A records"
msgstr "Daftar record A mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:298
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1324
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2318
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2732
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3123
msgid "Comma-separated list of raw AAAA records"
msgstr "Daftar record AAAA mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:317
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2326
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2740
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3140
msgid "Comma-separated list of raw A6 records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record A6 mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:330
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1368
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2334
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2748
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3157
msgid "Comma-separated list of raw AFSDB records"
msgstr "Daftar record AFSDB mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:349
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2342
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2756
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3182
msgid "Comma-separated list of raw APL records"
msgstr "Daftar record APL mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:356
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1403
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2351
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2765
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3192
msgid "Comma-separated list of raw CERT records"
msgstr "Daftar record CERT mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:387
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1444
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2359
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2773
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3233
msgid "Comma-separated list of raw CNAME records"
msgstr "Daftar record CNAME mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:400
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1461
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2367
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2781
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3250
msgid "Comma-separated list of raw DHCID records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record DHCID mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:407
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1471
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2376
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2790
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3260
msgid "Comma-separated list of raw DLV records"
msgstr "Daftar record DLV mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:414
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1481
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2385
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2799
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3270
msgid "Comma-separated list of raw DNAME records"
msgstr "Daftar DNAME mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:427
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1498
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2393
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2807
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3287
msgid "Comma-separated list of raw DNSKEY records"
msgstr "Daftar DNSKEY mentah yang dipisahkan oleh koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:434
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1508
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2402
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2816
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3297
msgid "Comma-separated list of raw DS records"
msgstr "Daftar record DS mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:465
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1549
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2410
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2824
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3338
msgid "Comma-separated list of raw HIP records"
msgstr "Daftar record HIP mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:472
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1559
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2419
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2833
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3348
msgid "Comma-separated list of raw IPSECKEY records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record IPSECKEY mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:479
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1569
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2428
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2842
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3358
msgid "Comma-separated list of raw KEY records"
msgstr "Daftar record KEY mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1576
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3365
msgid "KEY Flags"
msgstr "Bendera Kunci"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:490
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1584
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3373
msgid "KEY Protocol"
msgstr "Protokol KEY"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:496
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1592
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3381
msgid "KEY Algorithm"
msgstr "Algoritma Kunci"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:510
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2436
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2850
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3399
msgid "Comma-separated list of raw KX records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record KX mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:529
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1635
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2444
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2858
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3424
msgid "Comma-separated list of raw LOC records"
msgstr "Daftar record LOC mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:608
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1748
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2452
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3537
msgid "Comma-separated list of raw MX records"
msgstr "Daftar record MX mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:627
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1773
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2460
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2874
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3562
msgid "Comma-separated list of raw NAPTR records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record NAPTR mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:670
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1831
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2468
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2882
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3620
msgid "Comma-separated list of raw NS records"
msgstr "Daftar record NS mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:683
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1848
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2476
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2890
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3637
msgid "Comma-separated list of raw NSEC records"
msgstr "Daftar record NSEC mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:688
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1855
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3644
msgid "NSEC Next Domain Name"
msgstr "NSEC Nama Domain Berikutnya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:689
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1856
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3645
msgid "Next Domain Name"
msgstr "Nama Domain Berikutnya"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:695
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1865
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3654
msgid "NSEC Type Map"
msgstr "Peta Tipe NSEC"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:696
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1866
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3655
msgid "Type Map"
msgstr "Peta Tipe"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:703
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1875
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2484
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2898
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3664
msgid "Comma-separated list of raw NSEC3 records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record NSEC3 mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:710
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1885
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2493
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2907
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3674
msgid "Comma-separated list of raw NSEC3PARAM records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record NSEC3PARAM mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:717
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1895
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2502
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2916
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3684
msgid "Comma-separated list of raw PTR records"
msgstr "Daftar record PTR mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:730
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1913
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2510
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2924
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3702
msgid "Comma-separated list of raw RRSIG records"
msgstr "Daftar record RRSIG mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:735
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1921
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3710
msgid "RRSIG Type Covered"
msgstr "Jenis RRSIG yang Ditutupi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:736
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:804
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1922
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2014
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3711
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3803
msgid "Type Covered"
msgstr "Jenis Terlindungi"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:741
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1929
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3718
msgid "RRSIG Algorithm"
msgstr "Algoritma RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:747
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1937
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3726
msgid "RRSIG Labels"
msgstr "Label RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:753
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1945
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3734
msgid "RRSIG Original TTL"
msgstr "RRSIG TTL Asli"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:754
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:822
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1946
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2038
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3735
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3827
msgid "Original TTL"
msgstr "TTL Asli"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:759
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1953
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3742
msgid "RRSIG Signature Expiration"
msgstr "Kadaluwarsa Tanda Tangan RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:760
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:828
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1954
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2046
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3743
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3835
msgid "Signature Expiration"
msgstr "Kadaluwarsa Tanda Tangan"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:765
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1961
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3750
msgid "RRSIG Signature Inception"
msgstr "Pembuatan Tanda Tangan RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:766
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:834
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1962
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2054
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3751
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3843
msgid "Signature Inception"
msgstr "Penandatanganan Awal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:771
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1969
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3758
msgid "RRSIG Key Tag"
msgstr "Tag Kunci RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:777
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1977
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3766
msgid "RRSIG Signer's Name"
msgstr "Nama Penandatangan RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:783
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1985
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3774
msgid "RRSIG Signature"
msgstr "Tanda Tangan RRSIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:791
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1995
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2518
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2932
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3784
msgid "Comma-separated list of raw RP records"
msgstr "Daftar record RP mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:798
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2005
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2527
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2941
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3794
msgid "Comma-separated list of raw SIG records"
msgstr "Daftar record SIG mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:803
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2013
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3802
msgid "SIG Type Covered"
msgstr "SIG Tipe Tertutup"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:809
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2021
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3810
msgid "SIG Algorithm"
msgstr "Algoritma SIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:815
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2029
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3818
msgid "SIG Labels"
msgstr "Label SIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:821
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2037
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3826
msgid "SIG Original TTL"
msgstr "SIG Asli TTL"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:827
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2045
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3834
msgid "SIG Signature Expiration"
msgstr "SIG Tanda Tangan Kadaluwarsa"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:833
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2053
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3842
msgid "SIG Signature Inception"
msgstr "SIG Tanda Tangan Awal"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:839
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2061
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3850
msgid "SIG Key Tag"
msgstr "SIG Tanda Pengenal Kunci"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:845
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2069
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3858
msgid "SIG Signer's Name"
msgstr "Nama Penandatangan SIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:851
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2077
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3866
msgid "SIG Signature"
msgstr "Tanda Tangan SIG"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:859
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2087
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2535
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2949
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3876
msgid "Comma-separated list of raw SPF records"
msgstr "Daftar record SPF mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:897
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2138
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2552
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2966
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3927
msgid "Comma-separated list of raw SSHFP records"
msgstr "Daftar terpisah dengan koma dari record SSHFP mentah"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:922
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2171
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2560
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2974
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3960
msgid "Comma-separated list of raw TA records"
msgstr "Daftar record TA mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:929
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2181
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2569
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2983
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3970
msgid "Comma-separated list of raw TKEY records"
msgstr "Daftar record TKEY mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:936
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2191
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2578
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2992
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3980
msgid "Comma-separated list of raw TSIG records"
msgstr "Daftar record TSIG mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:943
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2201
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:2587
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3001
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:3990
msgid "Comma-separated list of raw TXT records"
msgstr "Daftar record TXT mentah yang dipisahkan dengan koma"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1006
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4230
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4610
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4844
msgid "SOA time to live"
msgstr "Waktu hidup SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1007
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4231
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4611
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4845
msgid "SOA record time to live"
msgstr "Waktu hidup record SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1012
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4238
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4618
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4852
msgid "SOA class"
msgstr "Kelas SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1013
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4239
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4619
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4853
msgid "SOA record class"
msgstr "Kelas record SOA"

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:1049
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4286
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4669
#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4896
msgid ""
"A list of per-zone forwarders. A custom port can be specified for each "
"forwarder using a standard format \"IP_ADDRESS port PORT\""
msgstr ""
"Daftar pengalih per zona. Port khusus dapat ditentukan untuk setiap pengalih "
"menggunakan format standar \"IP_ADDRESS port PORT\"."

#: ipaclient/remote_plugins/2_49/dns.py:4327
msgid "Add forward record for nameserver located in the created zone"
msgstr ""
"Tambahkan record forward untuk nameserver yang terletak di zona yang telah "
"dibuat."

#: ipaclient/frontend.py:28 ipaclient/frontend.py:90
#: ipaserver/plugins/baseldap.py:53
msgid "Failed members"
msgstr "Anggota yang gagal"

#: ipaclient/frontend.py:44 ipaserver/plugins/baseldap.py:187
msgid "Failed service/service groups"
msgstr "Grup layanan/layanan gagal"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Gagal menghapus"

#: ipaclient/frontend.py:53 ipaserver/plugins/baseldap.py:194
msgid "Failed RunAs"
msgstr "Gagal menjalankan RunAs"

#: ipaclient/frontend.py:57 ipaserver/plugins/baseldap.py:197
msgid "Failed RunAsGroup"
msgstr "Gagal menjalankan RunAs"

#: ipaclient/frontend.py:66 ipaserver/plugins/caacl.py:476
msgid "Failed CAs"
msgstr "CA yang gagal"

#: ipaclient/frontend.py:71 ipaserver/plugins/hostgroup.py:95
#: ipaserver/plugins/group.py:190
msgid "Failed member manager"
msgstr "Manajer anggota yang gagal"

#: ipaclient/frontend.py:76 ipaserver/plugins/host.py:209
msgid "Failed managedby"
msgstr "Gagal dikelola oleh"

#: ipalib/output.py:110
msgid "A dictionary representing an LDAP entry"
msgstr "Sebuah kamus yang mewakili entri LDAP"

#: ipalib/output.py:118
msgid "A list of LDAP entries"
msgstr "Daftar entri LDAP"

#: ipalib/output.py:170
msgid "All commands should at least have a result"
msgstr "Semua perintah setidaknya harus menghasilkan hasil."

#: ipalib/errors.py:314
#, python-format
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
msgstr "kesalahan %(code)d tidak dikenal dari %(server)s: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:330
msgid "an internal error has occurred"
msgstr "terjadi kesalahan internal"

#: ipalib/errors.py:352
#, python-format
msgid "an internal error has occurred on server at '%(server)s'"
msgstr "terjadi kesalahan internal pada server di '%(server)s'"

#: ipalib/errors.py:368
#, python-format
msgid "unknown command '%(name)s'"
msgstr "Perintah tidak dikenal ‘%(name)s’"

#: ipalib/errors.py:385 ipalib/errors.py:410
#, python-format
msgid "error on server '%(server)s': %(error)s"
msgstr "galat pada server '%(server)s': %(error)s"

#: ipalib/errors.py:401
#, python-format
msgid "cannot connect to '%(uri)s': %(error)s"
msgstr "tidak dapat terhubung ke ‘%(uri)s’: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:419
#, python-format
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
msgstr "Permintaan JSON-RPC tidak valid: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:435
#, python-format
msgid "error marshalling data for XML-RPC transport: %(error)s"
msgstr "Kesalahan dalam mengemas data untuk transportasi XML-RPC: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:451
#, python-format
msgid "Missing or invalid HTTP Referer, %(referer)s"
msgstr "Referer HTTP hilang atau tidak valid, %(referer)s"

#: ipalib/errors.py:469
#, python-format
msgid ""
"System encoding must be UTF-8, '%(encoding)s' is not supported. Set "
"LC_ALL=\"C.UTF-8\", or LC_ALL=\"\" and LC_CTYPE=\"C.UTF-8\"."
msgstr ""
"Enkode sistem harus UTF-8, ‘%(encoding)s’ tidak didukung. Atur LC_ALL=\"C."
"UTF-8\", atau LC_ALL=\"\" dan LC_CTYPE=\"C.UTF-8\"."

#: ipalib/errors.py:497
#, python-format
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
msgstr "Kesalahan kerberos: %(major)s/%(minor)s"

#: ipalib/errors.py:530
#, python-format
msgid "Service '%(service)s' not found in Kerberos database"
msgstr "Layanan ‘%(service)s’ tidak ditemukan dalam basis data Kerberos."

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_id.po (krb5-auth-dialog master)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ipalib/errors.py:562 src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Tiket kedaluwarsa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOMEM
#: src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Format buruk di singgahan kredensial"

#: ipalib/errors.py:610
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
msgstr "Tidak dapat menentukan KDC untuk realm yang diminta."

#: ipalib/errors.py:630
#, python-format
msgid "Principal %(principal)s cannot be authenticated: %(message)s"
msgstr "Utang pokok %(principal)s tidak dapat diverifikasi: %(message)s"

#: ipalib/errors.py:666
#, python-format
msgid "Insufficient access: %(info)s"
msgstr "Hak akses tidak mencukupi: %(info)s"

#: ipalib/errors.py:710
#, python-format
msgid "command '%(name)s' takes no arguments"
msgstr "Perintah ‘%(name)s’ tidak memerlukan argumen."

#: ipalib/errors.py:730
#, python-format
msgid "command '%(name)s' takes at most %(count)d argument"
msgid_plural "command '%(name)s' takes at most %(count)d arguments"
msgstr[0] "Perintah ‘%(name)s’ menerima paling banyak %(count)d argumen."

#: ipalib/errors.py:776
#, python-format
msgid "'%(name)s' is required"
msgstr "‘%(name)s’ diharuskan"

#: ipalib/errors.py:792 ipalib/errors.py:808
#, python-format
msgid "invalid '%(name)s': %(error)s"
msgstr "'%(name)s' tidak valid: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:824
#, python-format
msgid "api has no such namespace: '%(name)s'"
msgstr "API tidak memiliki namespace seperti itu: ‘%(name)s’"

#: ipalib/errors.py:851
msgid "Client is not configured. Run ipa-client-install."
msgstr "Klien belum dikonfigurasi. Jalankan ipa-client-install."

#: ipalib/errors.py:860
#, python-format
msgid "Could not get %(name)s interactively"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan %(name)s secara interaktif"

#: ipalib/errors.py:875
#, python-format
msgid "Command '%(name)s' has been deprecated"
msgstr "Perintah ‘%(name)s’ telah dihapus."

#: ipalib/errors.py:891
#, python-format
msgid "Domain '%(domain)s' is not a root domain for forest '%(forest)s'"
msgstr "Domain ‘%(domain)s’ bukanlah domain akar untuk hutan ‘%(forest)s’"

#: ipalib/errors.py:918 ipalib/errors.py:1158 ipalib/errors.py:1237
#: ipalib/errors.py:1403 ipalib/errors.py:1468 ipalib/errors.py:1785
#: ipalib/errors.py:1802
#, python-format
msgid "%(reason)s"
msgstr "%(reason)s"

#: ipalib/errors.py:934
msgid "This entry already exists"
msgstr "Entri ini sudah ada"

#: ipalib/errors.py:950
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
msgstr "Anda harus mendaftarkan sebuah host untuk membuat layanan host"

#: ipalib/errors.py:982
msgid ""
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
msgstr ""
"Domain untuk administrator tidak sesuai dengan domain untuk server IPA ini."

#: ipalib/errors.py:998
msgid "This command requires root access"
msgstr "Perintah ini memerlukan akses root"

#: ipalib/errors.py:1014
msgid "This is already a posix group"
msgstr "Ini sudah merupakan grup posix"

#: ipalib/errors.py:1030
#, python-format
msgid "Principal is not of the form user@REALM: '%(principal)s'"
msgstr "Principal tidak berbentuk user@REALM: ‘%(principal)s’"

#: ipalib/errors.py:1078
msgid "This entry cannot be enabled or disabled"
msgstr "Entri ini tidak dapat diaktifkan atau dinonaktifkan."

#: ipalib/errors.py:1094
msgid "This entry is not a member"
msgstr "Entri ini bukan anggota"

#: ipalib/errors.py:1110
msgid "A group may not be a member of itself"
msgstr "Sebuah grup tidak mungkin menjadi anggota grup itu sendiri"

#: ipalib/errors.py:1142
#, python-format
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
msgstr "Penguraian Base64 gagal: %(reason)s"

#: ipalib/errors.py:1190
msgid "The default users group cannot be removed"
msgstr "Grup pengguna default tidak dapat dihapus."

#: ipalib/errors.py:1206
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
msgstr ""
"Menghapus grup yang dikelola tidak diperbolehkan. Grup tersebut harus "
"dilepas terlebih dahulu."

#: ipalib/errors.py:1221
msgid "A managed group cannot have a password policy."
msgstr "Kelompok yang dikelola tidak dapat memiliki kebijakan kata sandi."

#: ipalib/errors.py:1253
#, python-format
msgid "'%(entry)s' doesn't have a certificate."
msgstr "'%(entry)s' tidak memiliki sertifikat."

#: ipalib/errors.py:1269
#, python-format
msgid "Unable to create private group. A group '%(group)s' already exists."
msgstr "Tidak dapat membuat grup pribadi. Grup ‘%(group)s’ sudah ada."

#: ipalib/errors.py:1285
#, python-format
msgid ""
"A problem was encountered when verifying that all members were %(verb)s: "
"%(exc)s"
msgstr ""
"Terjadi masalah saat memverifikasi bahwa semua anggota telah %(verb)s: "
"%(exc)s"

#: ipalib/errors.py:1303
#, python-format
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
msgstr "%(attr)s tidak mengandung ‘%(value)s’"

#: ipalib/errors.py:1320
#, python-format
msgid ""
"The search criteria was not specific enough. Expected 1 and found %(found)d."
msgstr ""
"Kriteria pencarian tidak cukup spesifik. Diharapkan 1 dan ditemukan "
"%(found)d."

#: ipalib/errors.py:1337
msgid "This group already allows external members"
msgstr "Kelompok ini sudah memperbolehkan anggota eksternal."

#: ipalib/errors.py:1354
msgid "This group cannot be posix because it is external"
msgstr "Kelompok ini tidak dapat menjadi POSIX karena bersifat eksternal."

#: ipalib/errors.py:1371
msgid "This is already a posix group and cannot be converted to external one"
msgstr ""
"Ini sudah merupakan grup POSIX dan tidak dapat diubah menjadi grup eksternal."

#: ipalib/errors.py:1420
#, python-format
msgid "Server removal aborted: %(reason)s."
msgstr "Pencabutan server dibatalkan: %(reason)s."

#: ipalib/errors.py:1430
#, python-format
msgid "%(operation)s is not supported for %(principal_type)s principals"
msgstr "Operasi %(operation)s tidak didukung untuk entitas %(principal_type)s."

#: ipalib/errors.py:1440
#, python-format
msgid "Request failed with status %(status)s: %(reason)s"
msgstr "Permintaan gagal dengan status %(status)s: %(reason)s"

#: ipalib/errors.py:1458
#, python-format
msgid ""
"Mapping ruleset \"%(ruleset)s\" has more than one rule for the %(helper)s "
"helper"
msgstr ""
"Aturan pemetaan \"%(ruleset)s\" memiliki lebih dari satu aturan untuk helper "
"%(helper)s."

#: ipalib/errors.py:1477
#, python-format
msgid "'%(attr)s' already contains one or more values"
msgstr "‘%(attr)s’ sudah mengandung satu atau lebih nilai."

#: ipalib/errors.py:1501
#, python-format
msgid "no command nor help topic '%(topic)s'"
msgstr "Tidak ada perintah atau topik bantuan ‘%(topic)s’"

#: ipalib/errors.py:1525
msgid "change collided with another change"
msgstr "perubahan bertabrakan dengan perubahan lain"

#: ipalib/errors.py:1541
msgid "no modifications to be performed"
msgstr "tidak ada modifikasi yang harus dilakukan"

#: ipalib/errors.py:1557
#, python-format
msgid "%(desc)s: %(info)s"
msgstr "%(desc)s: %(info)s"

#: ipalib/errors.py:1573
msgid "limits exceeded for this query"
msgstr "query ini telah melampaui batas"

#: ipalib/errors.py:1588
#, python-format
msgid "%(info)s"
msgstr "%(info)s"

#: ipalib/errors.py:1603
msgid "modifying primary key is not allowed"
msgstr "Mengubah kunci utama tidak diperbolehkan."

#: ipalib/errors.py:1619
#, python-format
msgid "%(attr)s: Only one value allowed."
msgstr "%(attr)s: Hanya satu nilai yang diperbolehkan."

#: ipalib/errors.py:1635
#, python-format
msgid "%(attr)s: Invalid syntax."
msgstr "%(attr)s: Sintaks tidak valid."

#: ipalib/errors.py:1651
#, python-format
msgid "Bad search filter %(info)s"
msgstr "Filter pencarian yang buruk %(info)s"

#: ipalib/errors.py:1667
msgid "Not allowed on non-leaf entry"
msgstr "Tidak diperbolehkan pada entri non-daun"

#: ipalib/errors.py:1683
msgid "LDAP timeout"
msgstr "Waktu tunggu LDAP"

#: ipalib/errors.py:1699
#, python-format
msgid "%(task)s LDAP task timeout, Task DN: '%(task_dn)s'"
msgstr "%(task)s Waktu habis tugas LDAP, DN Tugas: ‘%(task_dn)s’"

#: ipalib/errors.py:1708
msgid "Configured time limit exceeded"
msgstr "Batasan waktu yang telah ditentukan telah terlampaui."

#: ipalib/errors.py:1717
msgid "Configured size limit exceeded"
msgstr "Batasan ukuran yang telah dikonfigurasi telah terlampaui."

#: ipalib/errors.py:1727
msgid "Configured administrative server limit exceeded"
msgstr "Batasan server administratif yang dikonfigurasi telah terlampaui."

#: ipalib/errors.py:1752
#, python-format
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
msgstr "Operasi sertifikat tidak dapat diselesaikan: %(error)s"

#: ipalib/errors.py:1819
msgid "Already registered"
msgstr "Sudah terdaftar"

#: ipalib/errors.py:1835
msgid "Not registered yet"
msgstr "Belum terdaftar"

#: ipalib/errors.py:1851
#, python-format
msgid "%(key)s cannot be deleted because %(label)s %(dependent)s requires it"
msgstr ""
"%(key)s tidak dapat dihapus karena %(label)s %(dependent)s membutuhkannya."

#: ipalib/errors.py:1867
#, python-format
msgid ""
"%(key)s cannot be deleted or disabled because it is the last member of "
"%(label)s %(container)s"
msgstr ""
"%(key)s tidak dapat dihapus atau dinonaktifkan karena merupakan anggota "
"terakhir dari %(label)s %(container)s"

#: ipalib/errors.py:1883
#, python-format
msgid "%(label)s %(key)s cannot be deleted/modified: %(reason)s"
msgstr "%(label)s %(key)s tidak dapat dihapus/diubah: %(reason)s"

#: ipalib/errors.py:1945
#, python-format
msgid "Host '%(hostname)s' does not have corresponding DNS A/AAAA record"
msgstr "Host ‘%(hostname)s’ tidak memiliki record DNS A/AAAA yang sesuai."

#: ipalib/errors.py:1963
#, python-format
msgid "DNS check failed: Expected {%(expected)s} got {%(got)s}"
msgstr ""
"Pemeriksaan DNS gagal: Diharapkan {%(expected)s} tetapi diterima {%(got)s}"

#: ipalib/errors.py:1979
#, python-format
msgid "%(exception)s"
msgstr "%(exception)s"

#: ipalib/errors.py:2006
#, python-format
msgid ""
"Forest '%(forest)s' has existing trust to forest(s) %(domains)s which "
"prevents a trust to '%(conflict)s'"
msgstr ""
"Hutan ‘%(forest)s’ memiliki hubungan kepercayaan yang sudah ada dengan "
"hutan(s) %(domains)s, yang mencegah pembentukan hubungan kepercayaan dengan "
"‘%(conflict)s’."

#: ipalib/misc.py:22
#, python-format
msgid "%(count)d variables"
msgstr "%(count)d variabel"

#: ipalib/misc.py:96
#, python-format
msgid "%(count)d plugin loaded"
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
msgstr[0] "%(count)d pengaya telah dimuat"

#: ipalib/frontend.py:431
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
msgstr "Hasil yang terpotong, coba cari dengan lebih spesifik"

#: ipalib/frontend.py:653 ipatests/test_xmlrpc/test_ping_plugin.py:52
#, python-format
msgid "Unknown option: %(option)s"
msgstr "Opsi tidak dikenal: %(option)s"

#: ipalib/frontend.py:1048
msgid "Client version. Used to determine if server will accept request."
msgstr ""
"Versi klien. Digunakan untuk menentukan apakah server akan menerima "
"permintaan."

#: ipalib/cli.py:631
#, python-format
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
msgstr "Masukkan %(label)s lagi untuk verifikasi: "

#: ipalib/cli.py:640
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Kata sandi tidak cocok!"

#: ipalib/cli.py:663
msgid "No matching entries found"
msgstr "Tidak ditemukan entri yang sesuai."

#: ipalib/cli.py:738
msgid "Topic or Command"
msgstr "Topik atau Perintah"

#: ipalib/cli.py:739
msgid "The topic or command name."
msgstr "Topik atau nama perintah."

#: ipalib/cli.py:911
msgid "Topic commands:"
msgstr "Perintah topik:"

#: ipalib/cli.py:917
msgid "To get command help, use:"
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan perintah, gunakan:"

#: ipalib/cli.py:918
msgid "  ipa <command> --help"
msgstr "  ipa <command> --help"

#: ipalib/cli.py:1166
msgid "Positional arguments"
msgstr "Argumen posisi"

#: ipalib/cli.py:1312
#, python-format
msgid "Same as --%s"
msgstr "Sama seperti --%s"

#: ipalib/cli.py:1444
msgid "No file to read"
msgstr "Tidak ada file yang dapat dibaca."

#: ipalib/parameters.py:416
msgid "incorrect type"
msgstr "tipe salah"

#: ipalib/parameters.py:419
msgid "Only one value is allowed"
msgstr "Hanya satu nilai yang diperbolehkan"

#: ipalib/parameters.py:886
msgid "this option is deprecated"
msgstr "Opsi ini sudah tidak direkomendasikan."

#: ipalib/parameters.py:1004
msgid "must be True or False"
msgstr "harus True atau False"

#: ipalib/parameters.py:1102 ipalib/parameters.py:2299
msgid "must be an integer"
msgstr "harus merupakan bilangan bulat"

#: ipalib/parameters.py:1168
#, python-format
msgid "must be at least %(minvalue)d"
msgstr "setidaknya harus %(minvalue)d"

#: ipalib/parameters.py:1180
#, python-format
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
msgstr "nilai maksimum yang diperbolehkan %(maxvalue)d"

#: ipalib/parameters.py:1198
msgid "must be a decimal number"
msgstr "harus merupakan angka desimal"

#: ipalib/parameters.py:1244
#, python-format
msgid "must be at least %(minvalue)s"
msgstr "setidaknya harus %(minvalue)s"

#: ipalib/parameters.py:1256
#, python-format
msgid "can be at most %(maxvalue)s"
msgstr "boleh maksimum %(maxvalue)s"

#: ipalib/parameters.py:1266
#, python-format
msgid ""
"number class '%(cls)s' is not included in a list of allowed number classes: "
"%(allowed)s"
msgstr ""
"Kelas angka ‘%(cls)s’ tidak termasuk dalam daftar kelas angka yang "
"diizinkan: %(allowed)s"

#: ipalib/parameters.py:1389
#, python-format
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
msgstr "harus cocok dengan pola \"%(pattern)s\""

#: ipalib/parameters.py:1409
msgid "must be binary data"
msgstr "harus merupakan data biner"

#: ipalib/parameters.py:1428
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
msgstr "panjang minimum yang diperbolehkan %(minlength)d byte"

#: ipalib/parameters.py:1440
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
msgstr "panjang maksimum yang diperbolehkan %(maxlength)d byte"

#: ipalib/parameters.py:1452
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
msgstr "harus tepat %(length)d byte"

#: ipalib/parameters.py:1469
msgid "must be a certificate"
msgstr "harus merupakan sebuah sertifikat"

#: ipalib/parameters.py:1505
msgid "must be a certificate signing request"
msgstr "harus berupa sebuah permintaan penandatanganan sertifikat"

#: ipalib/parameters.py:1555
#, python-format
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
msgstr "Gagal mengurai Permintaan Penandatanganan Sertifikat: %s"

#: ipalib/parameters.py:1579
msgid "must be Unicode text"
msgstr "harus teks Unicode"

#: ipalib/parameters.py:1610
msgid "Leading and trailing spaces are not allowed"
msgstr "Spasi di awal dan akhir tidak diperbolehkan."

#: ipalib/parameters.py:1620
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
msgstr "setidaknya minimum harus %(minlength)d karakter"

#: ipalib/parameters.py:1632
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
msgstr "panjang maksimum yang diperbolehkan %(maxlength)d karakter"

#: ipalib/parameters.py:1644
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d characters"
msgstr "harus tepat %(length)d karakter"

#: ipalib/parameters.py:1666
#, python-format
msgid "The character %(char)r is not allowed."
msgstr "Karakter %(char)r tidak diperbolehkan."

#: ipalib/parameters.py:1719
#, python-format
msgid "must be '%(value)s'"
msgstr "harus '%(value)s'"

#: ipalib/parameters.py:1722
#, python-format
msgid "must be one of %(values)s"
msgstr "harus satu dari %(values)s"

#: ipalib/parameters.py:1839
msgid "must be datetime value"
msgstr "harus berupa nilai datetime"

#: ipalib/parameters.py:1857
msgid "does not match any of accepted formats: "
msgstr "Tidak sesuai dengan salah satu format yang diterima: "

#: ipalib/parameters.py:2117
msgid "must be DNS name"
msgstr "harus berupa nama DNS"

#: ipalib/parameters.py:2145
msgid "must be absolute"
msgstr "harus absolut"

#: ipalib/parameters.py:2151
msgid "must be relative"
msgstr "harus relatif"

#: ipalib/parameters.py:2162
msgid "must be dictionary"
msgstr "harus berupa kamus"

#: ipalib/parameters.py:2171
msgid "must be Kerberos principal"
msgstr "harus menjadi prinsipal Kerberos"

#: ipalib/parameters.py:2187
#, python-format
msgid "Malformed principal: '%(value)s'"
msgstr "Prinsipal yang tidak valid: '%(value)s'"

#: ipalib/parameters.py:2293
msgid "invalid valid hex"
msgstr "tidak valid valid heksadesimal"

#: ipalib/util.py:211
msgid "Filename is empty"
msgstr "Nama file kosong"

#: ipalib/util.py:215
#, python-format
msgid "Permission denied: %(file)s"
msgstr "Izin ditolak: %(file)s"

#: ipalib/util.py:410 ipalib/util.py:942
msgid "empty DNS label"
msgstr "Label DNS kosong"

#: ipalib/util.py:413
msgid "DNS label cannot be longer that 63 characters"
msgstr "Label DNS tidak boleh lebih panjang dari 63 karakter."

#: ipalib/util.py:418
#, python-format
msgid ""
"only letters, numbers, %(chars)s are allowed. DNS label may not start or end "
"with %(chars2)s"
msgstr ""
"Hanya huruf, angka, dan %(chars)s yang diperbolehkan. Label DNS tidak boleh "
"dimulai atau diakhiri dengan %(chars2)s."

#: ipalib/util.py:434
msgid "single label {}s are not supported"
msgstr "Label tunggal {} tidak didukung."

#: ipalib/util.py:444
msgid "too many '@' characters"
msgstr "Terlalu banyak karakter ‘@’"

#: ipalib/util.py:480
msgid "hostname contains empty label (consecutive dots)"
msgstr "Nama host mengandung label kosong (titik berturut-turut)"

#: ipalib/util.py:484
msgid "not fully qualified"
msgstr "tidak sepenuhnya memenuhi syarat"

#: ipalib/util.py:509
msgid "options are not allowed"
msgstr "Opsi tidak diperbolehkan."

#: ipalib/util.py:745
msgid "invalid hostmask"
msgstr "Masker host tidak valid"

#: ipalib/util.py:759
#, python-format
msgid "query '%(owner)s %(rtype)s': %(error)s"
msgstr "kuiri '%(owner)s %(rtype)s': %(error)s"

#: ipalib/util.py:767
#, python-format
msgid ""
"answer to query '%(owner)s %(rtype)s' is missing DNSSEC signatures (no RRSIG "
"data)"
msgstr ""
"Jawaban untuk kueri ‘%(owner)s %(rtype)s’ tidak memiliki tanda tangan DNSSEC "
"(tidak ada data RRSIG)"

#: ipalib/util.py:940
msgid "invalid escape code in domain name"
msgstr "Kode pelarian yang tidak valid dalam nama domain"

#: ipalib/util.py:944
msgid "domain name cannot be longer than 255 characters"
msgstr "Nama domain tidak boleh lebih dari 255 karakter."

#: ipalib/util.py:946
msgid "DNS label cannot be longer than 63 characters"
msgstr "Label DNS tidak boleh lebih panjang dari 63 karakter."

#: ipalib/util.py:948
msgid "invalid domain name"
msgstr "nama domain tidak valid"

#: ipalib/util.py:961
#, python-format
msgid "domain name '%(domain)s' should be normalized to: %(normalized)s"
msgstr "Nama domain ‘%(domain)s’ harus dinormalisasi menjadi: %(normalized)s"

#: ipalib/util.py:1110
#, python-format
msgid "invalid domain-name: %s"
msgstr "nama domain tidak valid: %s"

#: ipalib/util.py:1122
#, python-format
msgid "invalid IP address version (is %(value)d, must be %(required_value)d)!"
msgstr "Alamat IP tidak valid (versi %(value)d, harus %(required_value)d)!"

#: ipalib/util.py:1128
msgid "invalid IP address format"
msgstr "Format alamat IP yang tidak valid"

#: ipalib/util.py:1146
#, python-format
msgid "%(port)s is not a valid port"
msgstr "%(port)s bukanlah port yang valid."

#: ipalib/util.py:1179
msgid ""
"at least one value equal to the canonical principal name must be present"
msgstr "Setidaknya satu nilai yang sama dengan nama utama kanonik harus ada."

#: ipalib/util.py:1287
msgid "realm or UPN suffix overlaps with trusted domain namespace"
msgstr ""
"Realm atau sufiks UPN tumpang tindih dengan ruang nama domain tepercaya."

#: ipalib/util.py:1317
msgid ""
"realm or UPN suffix outside of supported realm domains or trusted domains "
"namespace"
msgstr ""
"realm atau sufiks UPN di luar domain realm yang didukung atau ruang nama "
"domain tepercaya"

#: ipalib/messages.py:84
msgid "Additional instructions:"
msgstr "Petunjuk tambahan:"

#: ipalib/messages.py:146
#, python-format
msgid ""
"API Version number was not sent, forward compatibility not guaranteed. "
"Assuming server's API version, %(server_version)s"
msgstr ""
"Nomor versi API tidak dikirim, kompatibilitas ke depan tidak dijamin. "
"Mengasumsikan versi API server, %(server_version)s"

#: ipalib/messages.py:158
msgid ""
"DNS forwarder semantics changed since IPA 4.0.\n"
"You may want to use forward zones (dnsforwardzone-*) instead.\n"
"For more details read the docs."
msgstr ""
"Semantik DNS forwarder telah berubah sejak IPA 4.0.\n"
"Anda mungkin ingin menggunakan zona forward (dnsforwardzone-*) sebagai "
"gantinya.\n"
"Untuk detail lebih lanjut, baca dokumentasinya."

#: ipalib/messages.py:170
#, python-format
msgid ""
"DNSSEC support is experimental.\n"
"%(additional_info)s"
msgstr ""
"Dukungan DNSSEC masih dalam tahap percobaan.\n"
"%(additional_info)s"

#: ipalib/messages.py:180
#, python-format
msgid "'%(option)s' option is deprecated. %(additional_info)s"
msgstr "Opsi ‘%(option)s’ telah usang. %(additional_info)s"

#: ipalib/messages.py:190
#, python-format
msgid ""
"Semantic of %(label)s was changed. %(current_behavior)s\n"
"%(hint)s"
msgstr ""
"Semantik dari %(label)s telah diubah. %(current_behavior)s\n"
"%(hint)s"

#: ipalib/messages.py:201
#, python-format
msgid "DNS server %(server)s: %(error)s."
msgstr "Server DNS %(server)s: %(error)s."

#: ipalib/messages.py:211
#, python-format
msgid ""
"DNS server %(server)s does not support DNSSEC: %(error)s.\n"
"If DNSSEC validation is enabled on IPA server(s), please disable it."
msgstr ""
"Server DNS %(server)s tidak mendukung DNSSEC: %(error)s.\n"
"Jika validasi DNSSEC diaktifkan pada server IPA, silakan nonaktifkan fitur "
"tersebut."

#: ipalib/messages.py:224
#, python-format
msgid ""
"forward zone \"%(fwzone)s\" is not effective because of missing proper NS "
"delegation in authoritative zone \"%(authzone)s\". Please add NS record "
"\"%(ns_rec)s\" to parent zone \"%(authzone)s\"."
msgstr ""
"Zona depan \"%(fwzone)s\" tidak berfungsi karena tidak adanya delegasi NS "
"yang tepat di zona otoritatif \"%(authzone)s\". Silakan tambahkan record NS "
"\"%(ns_rec)s\" ke zona induk \"%(authzone)s\"."

#: ipalib/messages.py:238
#, python-format
msgid ""
"DNS server %(server)s does not support EDNS0 (RFC 6891): %(error)s.\n"
"If DNSSEC validation is enabled on IPA server(s), please disable it."
msgstr ""
"Server DNS %(server)s tidak mendukung EDNS0 (RFC 6891): %(error)s.\n"
"Jika validasi DNSSEC diaktifkan pada server IPA, silakan nonaktifkan."

#: ipalib/messages.py:251
#, python-format
msgid ""
"DNSSEC validation failed: %(error)s.\n"
"Please verify your DNSSEC configuration or disable DNSSEC validation on all "
"IPA servers."
msgstr ""
"Validasi DNSSEC gagal: %(error)s.\n"
"Silakan periksa konfigurasi DNSSEC Anda atau nonaktifkan validasi DNSSEC "
"pada semua server IPA."

#: ipalib/messages.py:265
#, python-format
msgid ""
"The _kerberos TXT record from domain %(domain)s could not be created "
"(%(error)s).\n"
"This can happen if the zone is not managed by IPA. Please create the record "
"manually, containing the following value: '%(realm)s'"
msgstr ""
"Record TXT Kerberos dari domain %(domain)s tidak dapat dibuat (%(error)s).\n"
"Hal ini dapat terjadi jika zona tidak dikelola oleh IPA. Silakan buat record "
"tersebut secara manual, dengan nilai sebagai berikut: ‘%(realm)s’"

#: ipalib/messages.py:281
#, python-format
msgid ""
"The _kerberos TXT record from domain %(domain)s could not be removed "
"(%(error)s).\n"
"This can happen if the zone is not managed by IPA. Please remove the record "
"manually."
msgstr ""
"Record TXT Kerberos dari domain %(domain)s tidak dapat dihapus (%(error)s).\n"
"Hal ini dapat terjadi jika zona tidak dikelola oleh IPA. Silakan hapus "
"record tersebut secara manual."

#: ipalib/messages.py:295
msgid ""
"No DNSSEC key master is installed. DNSSEC zone signing will not work until "
"the DNSSEC key master is installed."
msgstr ""
"Tidak ada kunci utama DNSSEC yang terpasang. Penandatanganan zona DNSSEC "
"tidak akan berfungsi hingga kunci utama DNSSEC terpasang."

#: ipalib/messages.py:310
#, python-format
msgid ""
"Relative record name '%(record)s' contains the zone name '%(zone)s' as a "
"suffix, which results in FQDN '%(fqdn)s'. This is usually a mistake caused "
"by a missing dot at the end of the name specification."
msgstr ""
"Nama record relatif ‘%(record)s’ mengandung nama zona ‘%(zone)s’ sebagai "
"sufiks, yang menghasilkan FQDN ‘%(fqdn)s’. Hal ini biasanya disebabkan oleh "
"kesalahan karena titik yang hilang di akhir spesifikasi nama."

#: ipalib/messages.py:323
#, python-format
msgid "'%(command)s' is deprecated. %(additional_info)s"
msgstr "‘%(command)s’ sudah tidak direkomendasikan. %(additional_info)s"

#: ipalib/messages.py:343
#, python-format
msgid "Search result has been truncated: %(reason)s"
msgstr "Hasil pencarian telah dipotong: %(reason)s"

#: ipalib/messages.py:353
#, python-format
msgid ""
"Your trust to %(domain)s is broken. Please re-create it by running 'ipa "
"trust-add' again."
msgstr ""
"Kepercayaan Anda terhadap %(domain)s telah terputus. Silakan buat ulang "
"dengan menjalankan perintah ‘ipa trust-add’ lagi."

#: ipalib/messages.py:372
#, python-format
msgid "DNS record(s) of host %(host)s could not be removed. (%(reason)s)"
msgstr "Record DNS untuk host %(host)s tidak dapat dihapus. (%(reason)s)"

#: ipalib/messages.py:386
msgid ""
"Forwarding policy conflicts with some automatic empty zones. Queries for "
"zones specified by RFC 6303 will ignore forwarding and recursion and always "
"result in NXDOMAIN answers. To override this behavior use forward policy "
"'only'."
msgstr ""
"Kebijakan pengalihan bertentangan dengan beberapa zona kosong otomatis. "
"Permintaan untuk zona yang ditentukan oleh RFC 6303 akan mengabaikan "
"pengalihan dan rekursi, dan selalu menghasilkan jawaban NXDOMAIN. Untuk "
"mengabaikan perilaku ini, gunakan kebijakan pengalihan ‘only’."

#: ipalib/messages.py:400
#, python-format
msgid "Update of system record '%(record)s' failed with error: %(error)s"
msgstr "Pembaruan record sistem ‘%(record)s’ gagal dengan kesalahan: %(error)s"

#: ipalib/messages.py:411
#, python-format
msgid ""
"IPA does not manage the zone %(zone)s, please add records to your DNS server "
"manually"
msgstr ""
"IPA tidak mengelola zona %(zone)s, silakan tambahkan record ke server DNS "
"Anda secara manual."

#: ipalib/messages.py:423
msgid ""
"Automatic update of DNS system records failed. Please re-run update of "
"system records manually to get list of missing records."
msgstr ""
"Pembaruan otomatis record sistem DNS gagal. Silakan jalankan pembaruan "
"record sistem secara manual untuk mendapatkan daftar record yang hilang."

#: ipalib/messages.py:436
#, python-format
msgid ""
"Service %(service)s requires restart on IPA server %(server)s to apply "
"configuration changes."
msgstr ""
"Layanan %(service)s memerlukan restart pada server IPA %(server)s untuk "
"menerapkan perubahan konfigurasi."

#: ipalib/messages.py:448
#, python-format
msgid ""
"No DNS servers in IPA location %(location)s. Without DNS servers location is "
"not working as expected."
msgstr ""
"Tidak ada server DNS di lokasi IPA %(location)s. Tanpa server DNS, lokasi "
"tersebut tidak berfungsi sebagaimana mestinya."

#: ipalib/messages.py:475
#, python-format
msgid "%(subject)s: Malformed certificate. %(reason)s"
msgstr "%(subject)s: Sertifikat yang tidak valid. %(reason)s"

#: ipalib/messages.py:486
#, python-format
msgid "The host was added but the DNS update failed with: %(reason)s"
msgstr "Host telah ditambahkan, tetapi pembaruan DNS gagal dengan: %(reason)s"

#: ipalib/messages.py:496
#, python-format
msgid "The certificate for %(ca)s is not available on this server."
msgstr "Sertifikat untuk %(ca)s tidak tersedia di server ini."

#: ipalib/messages.py:505
#, python-format
msgid "The permission has %(right)s rights but no attributes are set."
msgstr ""
"Izin tersebut memiliki hak akses %(right)s tetapi tidak ada atribut yang "
"ditetapkan."

#: ipalib/plugable.py:534
#, python-format
msgid "%(filename)s: file not found"
msgstr "%(filename)s: berkas tidak ditemukan"

#: ipalib/rpc.py:991
msgid "any of the configured servers"
msgstr "salah satu dari server yang telah dikonfigurasi"

#: ipalib/rpc.py:1074
msgid "Exceeded number of tries to forward a request."
msgstr "Jumlah upaya untuk meneruskan permintaan telah melebihi batas."

#: ipapython/dogtag.py:121
#, python-format
msgid "Retrieving CA cert chain failed: %s"
msgstr "Pencarian rantai sertifikat CA gagal: %s"

#: ipapython/dogtag.py:127
#, python-format
msgid "request failed with HTTP status %d"
msgstr "permintaan gagal dengan status HTTP %d"

#: ipapython/dogtag.py:144
#, python-format
msgid "Retrieving CA status failed: %s"
msgstr "Pencarian status CA gagal: %s"

#: ipapython/dogtag.py:166
#, python-format
msgid "Retrieving CA status failed with status %d"
msgstr "Pencarian status CA gagal dengan status %d"

#: ipaserver/install/replication.py:1787 ipaserver/install/replication.py:1806
#, python-format
msgid "Replication agreement for %(hostname)s not found"
msgstr "Perjanjian replikasi untuk %(hostname)s tidak ditemukan"

#: ipaserver/install/certs.py:507
#, python-format
msgid "Unable to communicate with CMS (status %d)"
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan CMS (status %d)"

#: ipaserver/plugins/delegation.py:67
msgid "delegation"
msgstr "delegasi"

#: ipaserver/plugins/delegation.py:68
msgid "delegations"
msgstr "delegasi"

#: ipaserver/plugins/delegation.py:69
msgid "Delegations"
msgstr "Delegasi"

#: ipaserver/plugins/delegation.py:70
msgid "Delegation"
msgstr "Delegasi"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:35
msgid ""
"\n"
"DNS server configuration\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurasi server DNS\n"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:37
msgid ""
"\n"
"Manipulate DNS server configuration\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurasi server DNS\n"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:41
msgid ""
"\n"
"  Show configuration of a specific DNS server:\n"
"    ipa dnsserver-show\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tampilkan konfigurasi server DNS tertentu:\n"
"    ipa dnsserver-show\n"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:44
msgid ""
"\n"
"  Update configuration of a specific DNS server:\n"
"    ipa dnsserver-mod\n"
msgstr ""
"\n"
"  Perbarui konfigurasi server DNS tertentu:\n"
"    ipa dnsserver-mod\n"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "1"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "Server DNS"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:113
msgid "DNS Server name"
msgstr "Nama Server DNS"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:119
msgid "SOA mname override"
msgstr "Penggantian nama mname SOA"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:120
msgid "SOA mname (authoritative server) override"
msgstr "Penggantian nama domain SOA (server otoritatif)"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:126
msgid "Forwarders"
msgstr "Forwarder"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:128
msgid ""
"Per-server forwarders. A custom port can be specified for each forwarder "
"using a standard format \"IP_ADDRESS port PORT\""
msgstr ""
"Pengalih per server. Port khusus dapat ditentukan untuk setiap pengalih "
"menggunakan format standar \"IP_ADDRESS port PORT\"."

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:138
msgid ""
"Per-server conditional forwarding policy. Set to \"none\" to disable "
"forwarding to global forwarder for this zone. In that case, conditional zone "
"forwarders are disregarded."
msgstr ""
"Kebijakan pengalihan bersyarat per server. Atur ke \"none\" untuk "
"menonaktifkan pengalihan ke pengalih global untuk zona ini. Dalam hal ini, "
"pengalih zona bersyarat diabaikan."

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:148 ipaserver/plugins/dns.py:2063
#: ipaserver/plugins/dns.py:2237 ipaserver/plugins/dns.py:3191
#: ipaserver/plugins/dns.py:4200
msgid "DNS is not configured"
msgstr "DNS belum dikonfigurasi"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:154
msgid "Modify DNS server configuration"
msgstr "Ubah konfigurasi server DNS"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:162
msgid "Search for DNS servers."
msgstr "Cari server DNS."

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:166
#, python-format
msgid "%(count)d DNS server matched"
msgid_plural "%(count)d DNS servers matched"
msgstr[0] "%(count)d server DNS yang cocok"

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:183
msgid "Display configuration of a DNS server."
msgstr "Konfigurasi tampilan server DNS."

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:193
msgid "Add a new DNS server."
msgstr "Tambahkan server DNS baru."

#: ipaserver/plugins/dnsserver.py:205
msgid "Delete a DNS server"
msgstr "Hapus server DNS"

#: ipaserver/plugins/hbac.py:7
msgid "Host-based access control commands"
msgstr "Perintah kontrol akses berbasis host"

#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:62
msgid "HBAC services"
msgstr "Layanan HBAC"

#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:95 ipaserver/plugins/hbacrule.py:286
msgid "HBAC Services"
msgstr "Layanan HBAC"

#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:96
msgid "HBAC Service"
msgstr "Layanan HBAC"

#: ipaserver/plugins/hbacsvc.py:144
#, python-format
msgid "%(count)d HBAC service matched"
msgid_plural "%(count)d HBAC services matched"
msgstr[0] "%(count)d layanan HBAC yang cocok"

#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:64
msgid "HBAC service group"
msgstr "Kelompok Layanan HBAC"

#: ipaserver/plugins/hbacsvcgroup.py:109
msgid "HBAC Service Group"
msgstr "Kelompok Layanan HBAC"

#: ipaserver/plugins/netgroup.py:268
#, python-format
msgid ""
"hostgroup with name \"%s\" already exists. Hostgroups and netgroups share a "
"common namespace"
msgstr ""
"Hostgroup dengan nama \"%s\" sudah ada. Hostgroups dan netgroups berbagi "
"namespace yang sama"

#: ipaserver/plugins/netgroup.py:321 ipaserver/plugins/caacl.py:294
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:345
msgid "user category cannot be set to 'all' while there are allowed users"
msgstr ""
"Kategori pengguna tidak dapat diatur ke ‘semua’ selama masih ada pengguna "
"yang diizinkan"

#: ipaserver/plugins/netgroup.py:326 ipaserver/plugins/caacl.py:298
#: ipaserver/plugins/hbacrule.py:350
msgid "host category cannot be set to 'all' while there are allowed hosts"
msgstr ""
"Kategori host tidak dapat disetel ke ‘semua’ saat ada host yang diizinkan"

#: ipaserver/plugins/otp.py:7
msgid "One time password commands"
msgstr "Perintah kata sandi sekali pakai"

#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:57
msgid "OTP configuration options"
msgstr "Opsi konfigurasi OTP"

#: ipaserver/plugins/otpconfig.py:80 ipaserver/plugins/otpconfig.py:81
msgid "OTP Configuration"
msgstr "Konfigurasi OTP"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:39
msgid "pkinit"
msgstr "pkinit"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:614
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:53
msgid "PKINIT status"
msgstr "Status PKINIT"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:54
msgid "Whether PKINIT is enabled or disabled"
msgstr "Apakah PKINIT diaktifkan atau dinonaktifkan"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:63
msgid "Report PKINIT status on the IPA masters"
msgstr "Laporkan status PKINIT pada server IPA"

#: ipaserver/plugins/pkinit.py:65
#, python-format
msgid "%(count)s server matched"
msgid_plural "%(count)s servers matched"
msgstr[0] "%(count)s server cocok"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:35
msgid ""
"\n"
"RADIUS Proxy Servers\n"
msgstr ""
"\n"
"Server Proxy RADIUS\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:37
msgid ""
"\n"
"Manage RADIUS Proxy Servers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola Server Proxy RADIUS.\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:39
msgid ""
"\n"
"IPA supports the use of an external RADIUS proxy server for krb5 OTP\n"
"authentications. This permits a great deal of flexibility when\n"
"integrating with third-party authentication services.\n"
msgstr ""
"\n"
"IPA mendukung penggunaan server proxy RADIUS eksternal untuk otentikasi krb5 "
"OTP.\n"
" Hal ini memungkinkan fleksibilitas yang besar saat\n"
"mengintegrasikan dengan layanan otentikasi pihak ketiga.\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:45
msgid ""
"\n"
" Add a new server:\n"
"   ipa radiusproxy-add MyRADIUS --server=radius.example.com:1812\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan server baru:\n"
"ipa radiusproxy-add MyRADIUS --server=radius.example.com:1812\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:48
msgid ""
"\n"
" Find all servers whose entries include the string \"example.com\":\n"
"   ipa radiusproxy-find example.com\n"
msgstr ""
"\n"
" Temukan semua server yang entri-nya mengandung string \"example.com\":\n"
"ipa radiusproxy-find example.com\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:51
msgid ""
"\n"
" Examine the configuration:\n"
"   ipa radiusproxy-show MyRADIUS\n"
msgstr ""
"\n"
" Periksa konfigurasi:\n"
"ipa radiusproxy-show MyRADIUS\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:54
msgid ""
"\n"
" Change the secret:\n"
"   ipa radiusproxy-mod MyRADIUS --secret\n"
msgstr ""
"\n"
" Ubah rahasia:\n"
"ipa radiusproxy-mod MyRADIUS --secret\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:57
msgid ""
"\n"
" Delete a configuration:\n"
"   ipa radiusproxy-del MyRADIUS\n"
msgstr ""
"\n"
" Hapus konfigurasi:\n"
"ipa radiusproxy-del MyRADIUS\n"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:68
msgid "invalid attribute name"
msgstr "nama atribut tidak valid"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:98
msgid "RADIUS proxy server"
msgstr "Server proxy RADIUS"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:99
msgid "RADIUS proxy servers"
msgstr "Server proxy RADIUS"

#: ipaserver/plugins/radiusproxy.py:188
#, python-format
msgid "%(count)d RADIUS proxy server matched"
msgid_plural "%(count)d RADIUS proxy servers matched"
msgstr[0] "%(count)d server proxy RADIUS yang cocok"

#: ipaserver/plugins/selfservice.py:68
msgid "self service permission"
msgstr "izin layanan mandiri"

#: ipaserver/plugins/selfservice.py:71
msgid "Self Service Permission"
msgstr "Izin Layanan Mandiri"

#: ipaserver/plugins/selfservice.py:185
#, python-format
msgid "%(count)d selfservice matched"
msgid_plural "%(count)d selfservices matched"
msgstr[0] "%(count)d layanan mandiri yang cocok"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:17
msgid ""
"\n"
"The status of a role is either enabled, configured, or absent.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status suatu peran dapat berupa diaktifkan, dikonfigurasi, atau tidak ada.\n"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:21
msgid ""
"\n"
"  Show status of 'DNS server' role on a server:\n"
"    ipa server-role-show ipa.example.com \"DNS server\"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tampilkan status peran 'DNS server' pada server:\n"
"    ipa server-role-show ipa.example.com \"DNS server\"\n"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:24
msgid ""
"\n"
"  Show status of all roles containing 'AD' on a server:\n"
"    ipa server-role-find --server ipa.example.com --role=\"AD trust "
"controller\"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tampilkan status semua peran yang mengandung 'AD' pada server:\n"
"    ipa server-role-find --server ipa.example.com --role=\"AD trust "
"controller\"\n"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:27
msgid ""
"\n"
"  Show status of all configured roles on a server:\n"
"    ipa server-role-find ipa.example.com\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tampilkan status semua peran yang telah dikonfigurasi pada server:\n"
"    ipa server-role-find ipa.example.com\n"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:30
msgid ""
"\n"
"  Show implicit IPA master role:\n"
"    ipa server-role-find --include-master\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tampilkan peran master IPA secara implisit:\n"
"    ipa server-role-find --include-master\n"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:71
msgid "Role status"
msgstr "Status peran"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:72
msgid "Status of the role"
msgstr "Status peran"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:89
msgid "Show role status on a server"
msgstr "Tampilkan status peran di server"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:113
msgid "Find a server role on a server(s)"
msgstr "Temukan peran server pada server (s)"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:118
#, python-format
msgid "%(count)s server role matched"
msgid_plural "%(count)s server roles matched"
msgstr[0] "%(count)s peran server cocok"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:139
msgid "Include IPA master entries"
msgstr "Sertakan entri master IPA"

#: ipaserver/plugins/serverrole.py:192
msgid "IPA role name"
msgstr "Nama peran IPA"

#: ipaserver/plugins/sudo.py:7
msgid "commands for controlling sudo configuration"
msgstr "perintah untuk mengonfigurasi sudo"

#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:67
msgid "sudo command group"
msgstr "sudo command group"

#: ipaserver/plugins/sudocmdgroup.py:68
msgid "sudo command groups"
msgstr "sudo command groups"

#: ipaserver/plugins/whoami.py:77
msgid "Describe currently authenticated identity."
msgstr "Jelaskan identitas yang saat ini terautentikasi."

#: ipaserver/plugins/whoami.py:82 ipaserver/plugins/whoami.py:88
msgid "Object class name"
msgstr "Nama kelas objek"

#: ipaserver/plugins/whoami.py:83 ipaserver/plugins/whoami.py:89
msgid "Function to get details"
msgstr "Fungsi untuk mendapatkan detail"

#: ipaserver/plugins/whoami.py:84 ipaserver/plugins/whoami.py:91
msgid "Arguments to details function"
msgstr "Argumen ke fungsi detail"

#: ipaserver/plugins/whoami.py:111
msgid "Cannot query Directory Manager with API"
msgstr "Tidak dapat mengakses Directory Manager melalui API"

#: ipaserver/plugins/aci.py:232
msgid "ACI prefix is required"
msgstr "Prefiks ACI diwajibkan"

#: ipaserver/plugins/aci.py:235
msgid ""
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
"required"
msgstr ""
"setidaknya diperlukan salah satu dari: type, filter, subtree, targetgroup, "
"attrs atau memberof"

#: ipaserver/plugins/aci.py:238
msgid "filter and memberof are mutually exclusive"
msgstr "filter dan memberof saling eksklusif"

#: ipaserver/plugins/aci.py:244
msgid "group, permission and self are mutually exclusive"
msgstr "Kelompok, izin, dan diri sendiri saling eksklusif"

#: ipaserver/plugins/aci.py:246
msgid "One of group, permission or self is required"
msgstr "Salah satu dari grup, izin, atau diri sendiri diperlukan"

#: ipaserver/plugins/aci.py:269
#, python-format
msgid "Group '%s' does not exist"
msgstr "Grup '%s' tidak ada"

#: ipaserver/plugins/aci.py:295
msgid "empty filter"
msgstr "saringan kosong"

#: ipaserver/plugins/aci.py:316
#, python-format
msgid "Syntax Error: %(error)s"
msgstr "Kesalahan Sintaksis: %(error)s"

#: ipaserver/plugins/aci.py:361
#, python-format
msgid "invalid DN (%s)"
msgstr "DN tidak valid (%s)"

#: ipaserver/plugins/aci.py:408
#, python-format
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
msgstr "ACI dengan nama \"%s\" tidak ditemukan"

#: ipaserver/plugins/aci.py:437
msgid "ACI object."
msgstr "Objek ACI."

#: ipaserver/plugins/aci.py:524
#, python-format
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
msgstr "ACI \"%(value)s\" telah dibuat"

#: ipaserver/plugins/aci.py:577
#, python-format
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
msgstr "ACI \"%(value)s\" telah dihapus"

#: ipaserver/plugins/aci.py:620
#, python-format
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
msgstr "ACI \"%(value)s\" telah dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/aci.py:694
#, python-format
msgid "%(count)d ACI matched"
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
msgstr[0] "%(count)d ACI cocok"

#: ipaserver/plugins/automember.py:43
msgid ""
"\n"
"Auto Membership Rule.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aturan Keanggotaan Otomatis.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:45
msgid ""
"\n"
"Bring clarity to the membership of hosts and users by configuring inclusive\n"
"or exclusive regex patterns, you can automatically assign a new entries "
"into\n"
"a group or hostgroup based upon attribute information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memberikan kejelasan mengenai keanggotaan host dan pengguna dengan "
"mengonfigurasi\n"
"pola regex inklusif atau eksklusif, Anda dapat secara otomatis menugaskan "
"entri baru ke\n"
"sebuah grup atau hostgroup berdasarkan informasi atribut.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:49
msgid ""
"\n"
"A rule is directly associated with a group by name, so you cannot create\n"
"a rule without an accompanying group or hostgroup.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aturan secara langsung terkait dengan grup berdasarkan nama, sehingga Anda "
"tidak dapat membuat\n"
"aturan tanpa grup atau hostgroup yang menyertainya.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:52
msgid ""
"\n"
"A condition is a regular expression used by 389-ds to match a new incoming\n"
"entry with an automember rule. If it matches an inclusive rule then the\n"
"entry is added to the appropriate group or hostgroup.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kondisi adalah ekspresi reguler yang digunakan oleh 389-ds untuk mencocokkan "
"entri masuk baru\n"
"dengan aturan automember. Jika cocok dengan aturan inklusif, maka\n"
"entri tersebut ditambahkan ke grup atau hostgroup yang sesuai.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:56
msgid ""
"\n"
"A default group or hostgroup could be specified for entries that do not\n"
"match any rule. In case of user entries this group will be a fallback group\n"
"because all users are by default members of group specified in IPA config.\n"
msgstr ""
"\n"
"Grup default atau hostgroup dapat ditentukan untuk entri yang tidak\n"
"cocok dengan aturan mana pun. Dalam hal entri pengguna, grup ini akan "
"menjadi grup cadangan\n"
"karena semua pengguna secara default merupakan anggota grup yang ditentukan "
"dalam konfigurasi IPA.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:60
msgid ""
"\n"
"The automember-rebuild command can be used to retroactively run automember "
"rules\n"
"against existing entries, thus rebuilding their membership.\n"
msgstr ""
"\n"
"Perintah automember-rebuild dapat digunakan untuk menjalankan aturan "
"automember secara retroaktif\n"
"terhadap entri yang sudah ada, sehingga membangun ulang keanggotaan mereka.\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:65
msgid ""
"\n"
" Add the initial group or hostgroup:\n"
"   ipa hostgroup-add --desc=\"Web Servers\" webservers\n"
"   ipa group-add --desc=\"Developers\" devel\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan grup awal atau hostgroup:\n"
"ipa hostgroup-add --desc=\"Web Servers\" webservers\n"
"ipa group-add --desc=\"Developers\" devel\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:69
msgid ""
"\n"
" Add the initial rule:\n"
"   ipa automember-add --type=hostgroup webservers\n"
"   ipa automember-add --type=group devel\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan aturan awal:\n"
"ipa automember-add --type=hostgroup webservers\n"
"ipa automember-add --type=group devel\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:73
msgid ""
"\n"
" Add a condition to the rule:\n"
"   ipa automember-add-condition --key=fqdn --type=hostgroup --inclusive-"
"regex=^web[1-9]+\\.example\\.com webservers\n"
"   ipa automember-add-condition --key=manager --type=group --inclusive-"
"regex=^uid=mscott devel\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan kondisi ke aturan:\n"
"ipa automember-add-condition --key=fqdn --type=hostgroup --inclusive-"
"regex=^web[1-9]+\\.example\\.com webservers\n"
"ipa automember-add-condition --key=manager --type=group --inclusive-"
"regex=^uid=mscott devel\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:77
msgid ""
"\n"
" Add an exclusive condition to the rule to prevent auto assignment:\n"
"   ipa automember-add-condition --key=fqdn --type=hostgroup --exclusive-"
"regex=^web5\\.example\\.com webservers\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan kondisi eksklusif ke aturan untuk mencegah penugasan otomatis:\n"
"ipa automember-add-condition --key=fqdn --type=hostgroup --exclusive-"
"regex=^web5\\.example\\.com webservers\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:80
msgid ""
"\n"
" Add a host:\n"
"    ipa host-add web1.example.com\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan host:\n"
"    ipa host-add web1.example.com\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:83
msgid ""
"\n"
" Add a user:\n"
"    ipa user-add --first=Tim --last=User --password tuser1 --manager=mscott\n"
msgstr ""
"\n"
" Tambahkan pengguna:\n"
"    ipa user-add --first=Tim --last=User --password tuser1 --manager=mscott\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:98
msgid ""
"\n"
" Remove a condition from the rule:\n"
"   ipa automember-remove-condition --key=fqdn --type=hostgroup --inclusive-"
"regex=^web[1-9]+\\.example\\.com webservers\n"
msgstr ""
"\n"
" Hapus kondisi dari aturan:\n"
"ipa automember-remove-condition --key=fqdn --type=hostgroup --inclusive-"
"regex=^web[1-9]+\\.example\\.com webservers\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:101
msgid ""
"\n"
" Modify the automember rule:\n"
"    ipa automember-mod\n"
msgstr ""
"\n"
" Ubah aturan automember:\n"
"    ipa automember-mod\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:104
msgid ""
"\n"
" Set the default (fallback) target group:\n"
"    ipa automember-default-group-set --default-group=webservers --"
"type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-set --default-group=ipausers --type=group\n"
msgstr ""
"\n"
" Tetapkan grup target default (fallback):\n"
"    ipa automember-default-group-set --default-group=webservers --"
"type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-set --default-group=ipausers --type=group\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:108
msgid ""
"\n"
" Remove the default (fallback) target group:\n"
"    ipa automember-default-group-remove --type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-remove --type=group\n"
msgstr ""
"\n"
" Hapus grup target default (fallback):\n"
"    ipa automember-default-group-remove --type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-remove --type=group\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:112
msgid ""
"\n"
" Show the default (fallback) target group:\n"
"    ipa automember-default-group-show --type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-show --type=group\n"
msgstr ""
"\n"
" Tampilkan grup target default (fallback):\n"
"    ipa automember-default-group-show --type=hostgroup\n"
"    ipa automember-default-group-show --type=group\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:116
msgid ""
"\n"
" Find all of the automember rules:\n"
"    ipa automember-find\n"
msgstr ""
"\n"
" Temukan semua aturan automember:\n"
"    ipa automember-find\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:119
msgid ""
"\n"
" Find all of the orphan automember rules:\n"
"    ipa automember-find-orphans --type=hostgroup\n"
" Find all of the orphan automember rules and remove them:\n"
"    ipa automember-find-orphans --type=hostgroup --remove\n"
msgstr ""
"\n"
" Temukan semua aturan automember yang terputus:\n"
"    ipa automember-find-orphans --type=hostgroup\n"
"Temukan semua aturan automember yang terputus dan hapus mereka:\n"
"    ipa automember-find-orphans --type=hostgroup --remove\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:124
msgid ""
"\n"
" Display a automember rule:\n"
"    ipa automember-show --type=hostgroup webservers\n"
"    ipa automember-show --type=group devel\n"
msgstr ""
"\n"
" Tampilkan aturan automember:\n"
"    ipa automember-show --type=hostgroup webservers\n"
"    ipa automember-show --type=group devel\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:128
msgid ""
"\n"
" Delete an automember rule:\n"
"    ipa automember-del --type=hostgroup webservers\n"
"    ipa automember-del --type=group devel\n"
msgstr ""
"\n"
" Hapus aturan automember:\n"
"    ipa automember-del --type=hostgroup webservers\n"
"    ipa automember-del --type=group devel\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:132
msgid ""
"\n"
" Rebuild membership for all users:\n"
"    ipa automember-rebuild --type=group\n"
msgstr ""
"\n"
" Membangun ulang keanggotaan untuk semua pengguna:\n"
"    ipa automember-rebuild --type=group\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:135
msgid ""
"\n"
" Rebuild membership for all hosts:\n"
"    ipa automember-rebuild --type=hostgroup\n"
msgstr ""
"\n"
" Membangun ulang keanggotaan untuk semua host:\n"
"    ipa automember-rebuild --type=hostgroup\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:138
msgid ""
"\n"
" Rebuild membership for specified users:\n"
"    ipa automember-rebuild --users=tuser1 --users=tuser2\n"
msgstr ""
"\n"
" Membangun ulang keanggotaan untuk pengguna yang ditentukan:\n"
"    ipa automember-rebuild --users=tuser1 --users=tuser2\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:141
msgid ""
"\n"
" Rebuild membership for specified hosts:\n"
"    ipa automember-rebuild --hosts=web1.example.com --hosts=web2.example."
"com\n"
msgstr ""
"\n"
" Membangun ulang keanggotaan untuk host yang ditentukan:\n"
"    ipa automember-rebuild --hosts=web1.example.com --hosts=web2.example."
"com\n"

#: ipaserver/plugins/automember.py:244
msgid "Auto Membership Rule"
msgstr "Aturan Keanggotaan Otomatis"

#: ipaserver/plugins/automember.py:275
#, python-format
msgid "%(otype)s \"%(oname)s\" not found"
msgstr "%(otype)s \"%(oname)s\" tidak ditemukan"

#: ipaserver/plugins/automember.py:301
#, python-format
msgid "%s is not a valid attribute."
msgstr "%s bukanlah atribut yang valid."

#: ipaserver/plugins/automember.py:314
msgid ""
"\n"
"    Add an automember rule.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tambahkan aturan automember.\n"
"    "

#: ipaserver/plugins/automember.py:337
msgid ""
"\n"
"    Add conditions to an automember rule.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tambahkan kondisi ke aturan automember.\n"
"    "

#: ipaserver/plugins/automember.py:371 ipaserver/plugins/automember.py:455
#, python-format
msgid "Auto member rule: %s not found!"
msgstr "Aturan anggota otomatis: %s tidak ditemukan!"

#: ipaserver/plugins/automember.py:413
msgid ""
"\n"
"        Override this so we can add completed and failed to the return "
"result.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        Ganti pengaturan ini agar kita dapat menambahkan \"selesai\" dan "
"\"gagal\" ke hasil kembalian.\n"
"        "

#: ipaserver/plugins/automember.py:428
msgid ""
"\n"
"    Remove conditions from an automember rule.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Hapus kondisi dari aturan automember.\n"
"    "

#: ipaserver/plugins/automember.py:496
msgid ""
"\n"
"        Override this so we can set completed and failed.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        Atasi ini agar kita dapat menetapkan status selesai dan gagal.\n"
"        "

#: ipaserver/plugins/automount.py:515
#, python-format
msgid "key named %(key)s already exists"
msgstr "kunci bernama %(key)s sudah ada"

#: ipaserver/plugins/caacl.py:417
#, python-format
msgid "%i host or hostgroup added."
msgstr "%i host atau hostgroup ditambahkan."

#: ipaserver/plugins/caacl.py:418
#, python-format
msgid "%i hosts or hostgroups added."
msgstr "%i hosts atau hostgroups ditambahkan."

#: ipaserver/plugins/caacl.py:439
#, python-format
msgid "%i host or hostgroup removed."
msgstr "%i host atau hostgroup dibuang."

#: ipaserver/plugins/certmap.py:587
#, python-format
msgid "%(count)s user matched"
msgid_plural "%(count)s users matched"
msgstr[0] "%(count)s pengguna cocok"

#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:223
#, python-format
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Hostgroup \"%(value)s\" ditambahkan"

#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:262
#, python-format
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Hostgroup \"%(value)s\" dihapus"

#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:278
#, python-format
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Hostgroup \"%(value)s\" dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/hostgroup.py:303
#, python-format
msgid "%(count)d hostgroup matched"
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
msgstr[0] "%(count)d hostgroup cocok"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:153
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:180
msgid "value is missing"
msgstr "nilai hilang"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_id.po (pan master)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/gpk-enum.c:1293 ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:40
#: pan/gui/server-ui.cc:914 pan/gui/server-ui.cc:935 pan/gui/server-ui.cc:1033
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ipaserver/plugins/otptoken.py:155
msgid "OTP Token"
msgstr "Token OTP"

#: ipaserver/plugins/otptoken.py:281
#, python-format
msgid "Added OTP token \"%(value)s\""
msgstr "Menambah token OTP \"%(value)s\""

#: ipaserver/plugins/otptoken.py:367
#, python-format
msgid "Deleted OTP token \"%(value)s\""
msgstr "Menghapus token OTP \"%(value)s\""

#: ipaserver/plugins/otptoken.py:373
#, python-format
msgid "Modified OTP token \"%(value)s\""
msgstr "Mengubah token OTP \"%(value)s\""

#: ipaserver/plugins/otptoken.py:422
#, python-format
msgid "%(count)d OTP token matched"
msgid_plural "%(count)d OTP tokens matched"
msgstr[0] "%(count)d token OTP cocok"

#: ipaserver/plugins/permission.py:130
msgid "must be enclosed in parentheses"
msgstr "mesti diapit kurung"

#: ipaserver/plugins/permission.py:354
#, python-format
msgid "Deprecated; use %s"
msgstr "Usang; gunakan %s"

#: ipaserver/plugins/permission.py:638
#, python-format
msgid "Entry %s not found"
msgstr "Entri %s tidak ditemukan"

#: ipaserver/plugins/permission.py:973
#, python-format
msgid "Entry %s does not exist"
msgstr "Entri %s tidak ada"

#: ipaserver/plugins/schema.py:525
msgid "Confirm (password)"
msgstr "Konfirmasi (kata sandi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Pilihan kelompok"

#: ipaserver/plugins/selinuxusermap.py:309
#, python-format
msgid "HBAC rule %(rule)s not found"
msgstr "Aturan HBAC %(rule)s tidak ditemukan"

#: ipaserver/plugins/serverroles.py:178
#, python-brace-format
msgid "{attr}: no such attribute"
msgstr "{attr}: tidak ada atribut seperti itu"

#: ipaserver/plugins/sudorule.py:442 ipaserver/plugins/user.py:187
msgid "users"
msgstr "pengguna"

#: ipaserver/plugins/topology.py:104
msgid "segment"
msgstr "segmen"

#: ipaserver/plugins/topology.py:322
#, python-format
msgid "Added segment \"%(value)s\""
msgstr "Segmen \"%(value)s\" ditambahkan"

#: ipaserver/plugins/topology.py:335
#, python-format
msgid "Deleted segment \"%(value)s\""
msgstr "Segmen \"%(value)s\" dihapus"

#: ipaserver/plugins/topology.py:347
#, python-format
msgid "Modified segment \"%(value)s\""
msgstr "Segmen \"%(value)s\" dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/group.py:367
#, python-format
msgid "Added group \"%(value)s\""
msgstr "Grup \"%(value)s\" ditambahkan"

#: ipaserver/plugins/group.py:411
#, python-format
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
msgstr "Grup \"%(value)s\" dihapus"

#: ipaserver/plugins/group.py:458
#, python-format
msgid "Modified group \"%(value)s\""
msgstr "Grup \"%(value)s\" dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/group.py:545
#, python-format
msgid "%(count)d group matched"
msgid_plural "%(count)d groups matched"
msgstr[0] "%(count)d grup cocok"

#: ipaserver/plugins/host.py:700
#, python-format
msgid "Added host \"%(value)s\""
msgstr "Host \"%(value)s\" ditambahkan"

#: ipaserver/plugins/host.py:724 ipaserver/plugins/stageuser.py:337
#: ipaserver/plugins/stageuser.py:558 ipaserver/plugins/baseuser.py:680
#: ipaserver/plugins/user.py:594
#, python-format
msgid "can be at most %(len)d characters"
msgstr "boleh maksimum %(len)d karakter"

#: ipaserver/plugins/host.py:824
#, python-format
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
msgstr "Host \"%(value)s\" dihapus"

#: ipaserver/plugins/host.py:917
#, python-format
msgid "Modified host \"%(value)s\""
msgstr "Host \"%(value)s\" dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/host.py:938
msgid "Password cannot be set on enrolled host."
msgstr "Kata sandi tidak dapat ditata pada host yang didaftarkan."

#: ipaserver/plugins/host.py:1067
#, python-format
msgid "%(count)d host matched"
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
msgstr[0] "%(count)d host sesuai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__privilege_id
msgid "Privilege"
msgstr "Privilege"

#: ipaserver/plugins/server.py:978
#, python-format
msgid "Changed server state of \"%(value)s\"."
msgstr "Mengubah keadaan server \"%(value)s\"."

#: ipaserver/plugins/stageuser.py:496 ipaserver/plugins/user.py:927
#, python-format
msgid "%(count)d user matched"
msgid_plural "%(count)d users matched"
msgstr[0] "%(count)d pengguna cocok"

#: ipaserver/plugins/trust.py:1558
msgid "sidgen_was_run"
msgstr "sidgen_was_run"

#: ipaserver/plugins/baseuser.py:92
msgid "must be TRUE or FALSE"
msgstr "harus TRUE atau FALSE"

#: ipaserver/plugins/dns.py:2342
#, python-format
msgid "permission \"%(value)s\" already exists"
msgstr "izin \"%(value)s\" sudah ada"

#: ipaserver/plugins/dns.py:3060
msgid "Parse all raw DNS records and return them in a structured way"
msgstr ""
"Parsing semua record DNS mentah dan mengembalikannya dalam format terstruktur"

#: ipaserver/plugins/user.py:528
#, python-format
msgid "Added user \"%(value)s\""
msgstr "Pengguna \"%(value)s\" ditambahkan"

#: ipaserver/plugins/user.py:741
#, python-format
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
msgstr "Pengguna \"%(value)s\" dihapus"

#: ipaserver/plugins/user.py:885
#, python-format
msgid "Modified user \"%(value)s\""
msgstr "Pengguna \"%(value)s\" dimodifikasi"

#: ipaserver/plugins/vault.py:257
msgid "vaultcontainer"
msgstr "vaultcontainer"

#: ipaserver/plugins/vault.py:258
msgid "vaultcontainers"
msgstr "vaultcontainers"

#: ipaserver/plugins/baseldap.py:660
#, python-format
msgid "container entry (%(container)s) not found"
msgstr "Entri kontainer (%(container)s) tidak ditemukan"

#: ipaserver/plugins/baseldap.py:661
#, python-format
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
msgstr "%(parent)s: %(oname)s tidak ditemukan"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Otoritas Pengelola Sertifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Otoritas Sertifikasi"

#: ipaserver/plugins/ca.py:103
msgid "Subject Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name Subjek"

#: ipaserver/plugins/ca.py:257
#, python-format
msgid "%(count)d CA matched"
msgid_plural "%(count)d CAs matched"
msgstr[0] "%(count)d CA cocok"

#: ipaserver/plugins/ca.py:303
#, python-format
msgid "Created CA \"%(value)s\""
msgstr "CA \"%(value)s\" dibuat"

#: ipaserver/plugins/ca.py:375
#, python-format
msgid "Deleted CA \"%(value)s\""
msgstr "CA \"%(value)s\" dihapus"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:7
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: ipaserver/plugins/ca.py:411
msgid "Must be disabled first"
msgstr "Harus dinon-fungsikan terlebih dahulu"

#: ipaserver/plugins/ca.py:420
#, python-format
msgid "Modified CA \"%(value)s\""
msgstr "CA \"%(value)s\" diubah"

#: ipaserver/plugins/ca.py:467
#, python-format
msgid "Disabled CA \"%(value)s\""
msgstr "CA \"%(value)s\" dinonaktifkan"

#: ipaserver/plugins/ca.py:485
#, python-format
msgid "Enabled CA \"%(value)s\""
msgstr "CA \"%(value)s\" difungsikan"

#: ipaserver/plugins/cert.py:148
msgid "    * 1 - keyCompromise\n"
msgstr "    * 1 - keyCompromise\n"

#: ipaserver/plugins/cert.py:149
msgid "    * 2 - cACompromise\n"
msgstr "    * 2 - cACompromise\n"

#: ipaserver/plugins/cert.py:153
msgid "    * 6 - certificateHold\n"
msgstr "    * 6 - certificateHold\n"

#: ipaserver/plugins/cert.py:155
msgid "    * 9 - privilegeWithdrawn\n"
msgstr "    * 9 - privilegeWithdrawn\n"

#: ipaserver/plugins/cert.py:156
msgid "    * 10 - aACompromise\n"
msgstr "    * 10 - aACompromise\n"

#: ipaserver/plugins/cert.py:159
msgid ""
"\n"
"http://www.ietf.org/rfc/rfc5280.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"http://www.ietf.org/rfc/rfc5280.txt\n"
"\n"

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Tidak ada entry."

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Tampilkan Hasil"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_tree
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156
msgid "Revoke"
msgstr "Cabut"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/save_dialog.ui:7 src/gtr-actions-file.c:204
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Perubahan Belum Tersimpan"

#: ipaserver/plugins/internal.py:276
#, python-brace-format
msgid "Edit ${entity}"
msgstr "Sunting ${entity}"

#: ipaserver/plugins/internal.py:296
#, python-brace-format
msgid "An error has occurred (${error})"
msgstr "Terjadi kesalahan internal (${error})"

msgid "Loading data"
msgstr "Memuat data"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migrating"
msgstr "Memigrasi"

#: ipaserver/plugins/internal.py:655
msgid "Expires On"
msgstr "Kedaluwarsa Pada"

#: ipaserver/plugins/internal.py:658
msgid "Maximum serial number"
msgstr "Nomor seri maksimum"

#: ipaserver/plugins/internal.py:659
msgid "Minimum serial number"
msgstr "Nomor seri minimum"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Diganti Baru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Log Masuk Pengguna"

#: ipaserver/plugins/internal.py:747
msgid "Service Options"
msgstr "Opsi Layanan"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "PIlihan Pengguna"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Jenis Record"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "Tambah grup pengguna"

#: ipaserver/plugins/internal.py:857
msgid "Non-POSIX"
msgstr "Non-POSIX"

#: lib/LedgerSMB.pm:417 lib/LedgerSMB.pm:418
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:335
#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1025 ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Akses ditolak"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "Host Settings"
msgstr "Pengaturan Host"

#: data/gtk/entry_page.ui:108
msgid "One-Time Password"
msgstr "Kata Sandi Satu Kali"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1016
msgid "Reset OTP"
msgstr "OTP Reset"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1047
msgid "Add host group"
msgstr "Tambah grup host"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1255
msgid "Public key:"
msgstr "Kunci publik:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "Kebijakan Password"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1275
msgid "Domain SID"
msgstr "SID Domain"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1279 ipaserver/dcerpc_common.py:37
msgid "Active Directory domain"
msgstr "Domain Active Directory"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:152
msgid "Add service"
msgstr "Tambah layanan"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1374
msgid "SSH public key:"
msgstr "Kunci publik SSH:"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1385
#, python-brace-format
msgid "${count} user(s) activated"
msgstr "${count} pengguna diaktifkan"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1392
#, python-brace-format
msgid "${count} users(s) staged"
msgstr "${count} pengguna digelar"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
#: src/service/plugins/runcommand.js:13
msgid "Run Commands"
msgstr "Jalankan Perintah"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1669
#, python-brace-format
msgid "Click to ${action}"
msgstr "Klik untuk ${action}"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
#: [communityaffiliation]owners
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Pemilik"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:76
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetris"

#: ipaserver/plugins/internal.py:1769
msgid "Passwords must match"
msgstr "Kata sandi harus cocok"

#: ipaserver/plugins/internal.py:2003
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#: ipaserver/plugins/internal.py:2039
msgid "Must be a decimal number"
msgstr "Harus angka desimal"

#: ipaserver/plugins/internal.py:2041
msgid "Must be an integer"
msgstr "Harus bilangan bulat"

#: ipaserver/plugins/internal.py:2049
msgid "Must be a positive number"
msgstr "Harus angka positif"

#: ipaserver/plugins/pwpolicy.py:683
msgid "priority cannot be set on global policy"
msgstr "prioritas tidak dapat ditetapkan pada kebijakan global"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:141
#: ../daemon/seahorse-object.c:326
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:201
msgid "Credentials"
msgstr "Kredensial"

#: ipatests/test_xmlrpc/test_radiusproxy_plugin.py:178
msgid "must be at least 1"
msgstr "setidaknya harus 1"

#: util/ipa_ldap.c:79
#, c-format
msgid "Unable to initialize connection to ldap server %1$s: %2$s\n"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi koneksi ke server LDAP %1$s: %2$s\n"

#: util/ipa_krb5.c:1002
msgid "Password is too long!\n"
msgstr "Kata sandi terlalu panjang!\n"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Cari akor gitar"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "gitar;akor"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Bagaimana akor itu dimainkan, lagi? Fretboard memungkinkan Anda menemukan "
"akor gitar dengan mengetikkan namanya atau memetakannya pada leher gitar "
"interaktif. Setelah Anda mengidentifikasi akor, Anda dapat bereksperimen "
"dengan mengubahnya, melihat lebih banyak cara untuk memainkannya, atau "
"menandainya untuk disimpan nanti. Tidak peduli apakah Anda seorang pemula "
"atau gitaris tingkat lanjut, Anda dapat menggunakan Fretboard untuk "
"berlatih, belajar, dan menguasai lagu-lagu favorit Anda!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Fretboard dengan bangga menjadi bagian dari GNOME Circle, sebuah inisiatif "
"yang mendukung perangkat lunak hebat yang tersedia untuk platform GNOME. "
"Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi situs web GNOME Circle."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "Menampilkan suatu akor"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "Menampilkan suatu akor bar"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "Menunjukkan varian dari suatu akor"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "Halaman markah"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "Bisa \"tangan kanan\" ata \"kidal\"."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Akor Kosong"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Markahi Akor"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Lihat Markah"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Lihat Varian Akor"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
msgid "Focus Entry"
msgstr "Entri Fokus"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgid "View Shortcuts"
msgstr "Lihat Pintasan"

#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
msgid "Not Open ({})"
msgstr "Tidak Terbuka ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
msgid "Muted ({})"
msgstr "Dibisukan ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
msgid "Open ({})"
msgstr "Terbuka ({})"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12
msgid "Chord Name"
msgstr "Nama Akor"

#: src/widgets/chord_name_entry.blp:49
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Ekuivalen Enharmonik"

#: src/widgets/window.blp:78
msgid "Chord not found"
msgstr "Akor tidak ditemukan"

#: src/widgets/window.blp:110
msgid "View _Variants"
msgstr "Lihat _Varian"

#: src/widgets/window.blp:144
msgid "No Variants"
msgstr "Tidak Ada Varian"

#: src/widgets/window.blp:213
msgid "Guitar Type"
msgstr "Tipe Gitar"

#: src/widgets/window.blp:216
msgid "Right-handed"
msgstr "Tangan kanan"

#: src/widgets/window.blp:222
msgid "Left-handed"
msgstr "Kidal"

#. translators: "Empty" is a verb
#: src/widgets/window.blp:231
msgid "_Empty Chord"
msgstr "Ako_r Kosong"

#: src/widgets/window.blp:243
msgid "_About Fretboard"
msgstr "Tent_ang Fretboard"

#: src/widgets/window.rs:297 src/yelp-window.ui:335
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Hapus Markah"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/widgets/window.rs:310
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"Tidak ada akor dengan nama ini dalam set akor bawaan Fretboard. Bila Anda "
"pikir mestinya Ada, {}hubungi kami{}."

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:698
msgid "Keypunch"
msgstr "Keypunch"

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:700
msgid "Practice your typing skills"
msgstr "Praktikkan ketrampilan mengetik Anda"

#: ../../../src/draw_scene.cpp:428
msgid "Achievement Unlocked!"
msgstr "Pencapaian Didapat!"

#: ../../../src/main.cpp:707
msgid "Initializing custom object functions"
msgstr "Memulai fungsi-fungsi obyek kostum"

#: ../../../src/main.cpp:711
msgid "Initializing tiles"
msgstr "Memulai ubin"

#: ../../../src/main.cpp:713 ../../../src/main.cpp:717
msgid "Initializing GUI"
msgstr "Memulai GUI"

#: ../../../src/main.cpp:724
msgid "Loading level"
msgstr "Memuat level"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:53
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume Musik:"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:55
msgid "Sound Volume:"
msgstr "Volume Suara:"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:74
msgid "Controls..."
msgstr "Kendali..."

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:75
msgid "Return to Titlescreen"
msgstr "Kembali ke Layarjudul"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:76
msgid "Exit Game"
msgstr "Keluar dari Permainan"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:77
msgid "Reverse A and B"
msgstr "Tukar A dan B"

#: ../../../src/pause_game_dialog.cpp:79
msgid "OpenFeint"
msgstr "OpenFeint"

#: ../CHANGELOG:30 ../iOS_CHANGELOG:30
msgid "Version 1.1.1:"
msgstr "Versi 1.1.1:"

#: ../CHANGELOG:31 ../iOS_CHANGELOG:31
msgid "Fixed some crashing bugs."
msgstr "Beberapa kesalahan fatal diperbaiki."

#: ../CHANGELOG:32
msgid "Fixed The Long Haul (compiled mode)"
msgstr "Perjalanan Panjang diperbaiki (mode terkompilasi)"

#: ../CHANGELOG:33
msgid "Fixed instructions on titlescreen (iOS)"
msgstr "Perbaikan instruksi pada layarjudul (iOS)"

#: ../CHANGELOG:34 ../iOS_CHANGELOG:34
msgid "New translation: Italian"
msgstr "Terjemahan baru: bahasa Itali"

#: ../CHANGELOG:35
msgid "Added automatic language selection for Windows"
msgstr "Penambahan pemilihan bahasa otomatis untuk Windows"

#: ../CHANGELOG:38
msgid "Version 1.1:"
msgstr "Versi 1.1:"

#: ../CHANGELOG:39
msgid "Added arcade mode."
msgstr "Mode arcade ditambahkan."

#: ../CHANGELOG:40
msgid "Redid graphics for forest trees."
msgstr "Grafis untuk pepohonan di hutan didekor-ulang"

#: ../CHANGELOG:41
msgid "Redid graphics for forest background"
msgstr "Grafis untuk latar belakang hutan didekor-ulang"

#: ../CHANGELOG:42
msgid "Redid graphics for dungeon wall tiles"
msgstr "Grafis untuk dinding kastil didekor-ulang"

#: ../CHANGELOG:43
msgid "Redid graphics for basement wall tiles"
msgstr "Grafis untuk ubin dinding bawah-tanah didekor-ulang"

#: ../CHANGELOG:44
msgid "Added a bunch of interior props"
msgstr "Banyak pendukung interior ditambahkan"

#: ../CHANGELOG:45
msgid "Reworked \"darkness\" for improved appearance"
msgstr "\"Kegelapan\" dikerjakan ulang untuk tampilan yang lebih baik"

#: ../CHANGELOG:46
msgid "Added new palettes to forest and seaside areas."
msgstr "Penambahan palet baru untuk area hutan dan sisi lautan."

#: ../CHANGELOG:47
msgid "Added some unique enemies to the forest."
msgstr "Penambahan beberapa musuh unik untuk hutan."

#: ../CHANGELOG:48
msgid ""
"Refactored damage and monster type systems to make behavior more consistent "
"and eliminate some rare buggy behavior."
msgstr ""
"Pemfaktoran-ulang sistem kerusakan dan tipe monster agar perilaku lebih "
"konsisten dan menghilangkan beberapa kesalahan perilaku yang jarang terjadi."

#: ../CHANGELOG:49
msgid ""
"Added translation support, with 4 complete translations: French, Brazilian "
"Portuguese, Chinese (Simplified), and Japanese."
msgstr ""
"Penambahan dukungan terjemahan, dengan 4 terjemahan baru: Bahasa Prancis, "
"Portugis Brazil, Cina (Disederhanakan), dan Jepang."

#: ../CHANGELOG:51
msgid "Version 1.0.3:"
msgstr "Versi 1.0.3:"

#: ../CHANGELOG:52
msgid "Fixed crash when picking up max heart pieces."
msgstr "Program berhenti saat mengambil potongan jantung maks telah diperbaiki"

#: ../CHANGELOG:53
msgid "Other small bug fixes."
msgstr "Perbaikan kesalahan-kesalahan kecil lainnya."

#: ../CHANGELOG:55
msgid "Version 1.0.2:"
msgstr "Versi 1.0.2:"

#: ../CHANGELOG:56
msgid "Added support for \"darkness\" in levels."
msgstr "Penambahan dukungan untuk \"kegelapan\" dalam level."

#: ../CHANGELOG:57
msgid "Added support for WVGA."
msgstr "Penambahan dukungan untuk WVGA."

#: ../CHANGELOG:58
msgid "Made player status not show on the titlescreen or world map."
msgstr "Status pemain tidak ditampilkan pada layarjudul atau peta dunia."

#: ../CHANGELOG:59
msgid "Made golden ants less ambiguous."
msgstr "Semut emas menjadi sedikit lebih rancu."

#: ../CHANGELOG:60
msgid "Fixed bug making certain music always play at full volume (iPhone)."
msgstr ""
"Perbaikan kesalahan dimana musik selalu dimainkan pada volume penuh (iPhone)."

#: ../CHANGELOG:61
msgid "Added option to reverse positions of A and B buttons (iPhone)."
msgstr "Penambahan pilihan untuk menukar posisi tombol A dan B (iPhone)."

#: ../CHANGELOG:62
msgid "Added support for repeating levels (for arcade modes)."
msgstr "Penambahan dukungan untuk mengulangi level (untuk mode arcade)."

#: ../CHANGELOG:63
msgid ""
"Pressing jump while in the air pressing against a wall now makes you cling "
"to the wall."
msgstr ""
"Menekan lompat saat di udara di dekat dinding akan membuatmu menempel di "
"dinding."

#: ../CHANGELOG:64
msgid "Made it so you can skip dialogs sequences."
msgstr "Sekarang urutan dialog dapat dilewati."

#: ../CHANGELOG:65
msgid "Fixed lots of z-order issues."
msgstr "Banyak masalah z-order telah diperbaiki."

#: ../CHANGELOG:66
msgid "Fixed bug causing ambient sounds to not work."
msgstr ""
"Kesalahan yang menyebabkan suara sekitar tidak bekerja telah diperbaiki."

#: ../CHANGELOG:67
msgid "Improved forest background, and made it go upwards infinitely."
msgstr ""
"Latar belakang hutan telah ditingkatkan, dan telah dibuat supaya ikut ke "
"atas tanpa batas."

#: ../CHANGELOG:68
msgid "Made hearts heal a full heart, rather than just half."
msgstr ""
"Menjadikan jantung menyembuhkan satu jantung utuh, ketimbang hanya separuh."

#: ../CHANGELOG:69
msgid "Changed tilesets to make water look better."
msgstr "Merubah set ubin untuk mempercantik air."

#: ../CHANGELOG:70
msgid "Many small bug fixes."
msgstr "Banyak perbaikan kesalahan kecil."

#: ../CHANGELOG:72
msgid "Version 1.0.1 (iPhone only):"
msgstr "Versi 1.0.1 (hanya iPhone):"

#: ../CHANGELOG:73
msgid ""
"Significantly improved controls, both functionally and graphically (iPhone)."
msgstr ""
"Peningkatan kendali secara signifikan, baik dari segi fungsi maupun grafis "
"(iPhone)."

#: ../CHANGELOG:74
msgid "Fixed auto-saving on iOS4 where multitasking is supported (iPhone)."
msgstr ""
"Perbaikan pada auto-penyimpanan untuk iOS4 dimana multitasking didukung "
"(iPhone)."

#: ../CHANGELOG:75
msgid "Fixed bug where a dialog could repeat forever."
msgstr "Kesalahan dimana dialog mengulang terus-menerus telah diperbaiki."

#: ../CHANGELOG:76
msgid "Fixed crash in world map when you hold down while entering it."
msgstr ""
"Perbaikan kesalahan dimana program berhenti dalam peta dunia saat anda "
"menekan bawah ketika memasukinya."

#: ../CHANGELOG:77
msgid "Fixed fullscreen mode (Mac/Windows)."
msgstr "Perbaikan mode layarpenuh (Mac/Windows)."

#: ../CHANGELOG:78
msgid "Fixed controlpad issues for computers."
msgstr "Perbaikan masalah tombol kendali untuk komputer."

#: ../CHANGELOG:79
msgid "Added music and sound volume controls to pause screen."
msgstr "Penambahan kendali volume musik dan suara pada layar jeda."

#: ../CHANGELOG:80
msgid "Added customizable controls."
msgstr "Penyetelan kendali ditambahkan."

#: ../CHANGELOG:81
msgid "Added half-hearts."
msgstr "Separuh-jantung ditambahkan."

#: ../CHANGELOG:82
msgid "Added scons script for compiling."
msgstr "Penambahan skrip scons untuk kompilasi."

#: ../CHANGELOG:83
msgid "Minor level changes."
msgstr "Perubahan tingkat minor."

#: ../CHANGELOG:84
msgid "Updated music."
msgstr "Musik di-update."

#: ../MAC_APP_STORE_METADATA:21 ../iOS_APP_STORE_METADATA:22
msgid "keywords:"
msgstr "kata kunci:"

#: ../MAC_APP_STORE_METADATA:22 ../iOS_APP_STORE_METADATA:23
msgid ""
"platformer,pixelart,oldschool,platform,game,pixel,arcade,action,adventure,"
"frog"
msgstr ""
"platformer,pixelart,oldschool,platform,game,pixel,arcade,action,adventure,"
"frog"

#: ../data/achievements.cfg:5
msgid "Pocket Money"
msgstr "Uang Saku"

#: ../data/achievements.cfg:6
msgid "Collect ten coins."
msgstr "Kumpulkan sepuluh koin."

#: ../data/achievements.cfg:12
msgid "Nature Boy"
msgstr "Bocah Pecinta Alam."

#: ../data/achievements.cfg:13
msgid "Put a water beetle back in water."
msgstr ""
"Mengembalikan kumbang air ke\n"
"dalam air."

#: ../data/achievements.cfg:19
msgid "Nice Try..."
msgstr "Usaha yang bagus..."

#: ../data/achievements.cfg:20
msgid "But that's not a secret area."
msgstr "Tapi itu bukan area rahasia."

#: ../data/achievements.cfg:33
msgid "Speed Trader"
msgstr "Pedagang Ulung"

#: ../data/achievements.cfg:34
msgid "Playing the economy game, eh?"
msgstr "Mencoba berbisnis dalam permainan, ya?"

#: ../data/achievements.cfg:40
msgid "Speedrun"
msgstr "Pelari-cepat"

#: ../data/achievements.cfg:41
msgid "Complete the game within 1 hour."
msgstr "Menyelesaikan permainan dalam 1 jam."

#: ../data/achievements.cfg:47
msgid "Win!"
msgstr "Menang!"

#: ../data/achievements.cfg:48
msgid "Congratulations, you just won the game!"
msgstr ""
"Selamat, kamu baru saja\n"
"memenangkan permainan ini!"

#: ../data/achievements.cfg:54
msgid "Rampage!"
msgstr "Mengamuk!"

#: ../data/achievements.cfg:55
msgid "Kill 5 enemies in 10 seconds."
msgstr "Membunuh 5 musuh dalam 10 detik."

#: ../data/achievements.cfg:61
msgid "Cube Chain"
msgstr "Rangkaian Kubus"

#: ../data/achievements.cfg:62
msgid "Collect 15 points cubes in a row."
msgstr ""
"Mengumpulkan 15 poin kubus\n"
"berturut-turut."

#: ../data/achievements.cfg:69
msgid "Grudge"
msgstr "Pendendam"

#: ../data/achievements.cfg:70
msgid "Kill 10 of the same type of enemy in a row."
msgstr ""
"Membunuh 10 musuh yang sama\n"
"berturut-turut."

#: ../data/achievements.cfg:76
msgid "Jackalope"
msgstr "Kelinci Lompat"

#: ../data/achievements.cfg:77
msgid "Bound, bound, bound and rebound!"
msgstr "Lompat, lompat, lompat dan melompat!"

#: ../data/achievements.cfg:83
msgid "Frogourmet"
msgstr "Frogourmet"

#: ../data/achievements.cfg:84
msgid "Try to eat all kinds of enemies."
msgstr "Mencoba memakan segala jenis musuh."

#: ../data/achievements.cfg:90
msgid "Dream on..."
msgstr "Mengigau..."

#: ../data/achievements.cfg:91
msgid "That's the infinite cage."
msgstr "Itulah kurungan tanpa batas."

#: ../data/achievements.cfg:97
msgid "Geosynchronous Orbit Achieved"
msgstr "Pencapaian Orbit Geosinkron"

#: ../data/achievements.cfg:98
msgid "Now applying artificial gravity."
msgstr "Sekarang menerapkan gravitasi buatan."

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:41
msgid "Victory!"
msgstr "Menang!"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:1168
msgid "Stonepipe Bridge"
msgstr "Jembatan Stonepipe"

#: ../data/level/arcade-blocks.cfg:104
#: ../data/level/arcade-down-the-rabbit-hall.cfg:845
#: ../data/level/arcade-maintenance-shaft.cfg:2560
#: ../data/level/arcade-nutty-factory.cfg:522
#: ../data/level/arcade-the-long-haul.cfg:635
#: ../data/level/arcade-upper-deck.cfg:2929
#: ../data/level/arcade-wild-new-wonder.cfg:2496
#: ../data/objects/effects/control/level_controller_coin_race.cfg:16
msgid "This is a new high score!"
msgstr "Ini adalah high score yang baru!"

#: ../data/level/arcade-blocks.cfg:756 ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:152
msgid "Blocks Run"
msgstr "Lari Balok"

#: ../data/level/arcade-down-the-rabbit-hall.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:151
msgid "Down the Rabbit Hall"
msgstr "Melewati Sarang Kelinci"

#: ../data/level/arcade-maintenance-shaft.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:132
msgid "Maintenance Shaft"
msgstr "Lorong Perawatan"

#: ../data/level/arcade-the-long-haul.cfg:11
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:150
msgid "The Long Haul"
msgstr "Perjalanan Panjang"

#: ../data/level/arcade-upper-deck.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:131
msgid "Upper Deck"
msgstr "Dek Atas"

#: ../data/level/arcade-wild-new-wonder.cfg:13
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:130
msgid "Wild New Wonder"
msgstr "Alam Mempesona"

#: ../data/level/bombing-fools.cfg:2211
msgid "Bombing Fools"
msgstr "Pengebom Sinting"

#: ../data/level/bon-bosque.cfg:4698
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:19
msgid "Bon Bosque"
msgstr "Bon Bosque"

#: ../data/level/bug-mining.cfg:4115
msgid "Bug Mining"
msgstr "Penambangan Serangga"

#: ../data/level/burn-and-bubble.cfg:3063
msgid "Burn and Bubble"
msgstr "Tanaman Penembak"

#: ../data/level/burning-stone.cfg:72
msgid ""
"I need to go up... There must be\n"
"a way to activate this elevator."
msgstr ""
"Aku musti naik ke atas... Pasti ada\n"
"cara untuk mengaktifkan lift ini."

#: ../data/level/burning-stone.cfg:3748
msgid "Burning Stone"
msgstr "Neraka Dunia"

#: ../data/level/caverns-of-holes.cfg:3876
msgid "Caverns of Holes"
msgstr "Gua Penuh Lubang"

#: ../data/level/chopple-shop-interior.cfg:662
#: ../data/level/chopple-shop.cfg:927
msgid "Chopple's General Store"
msgstr "Toko Swalayan Chopple"

#: ../data/level/crevice-bridge.cfg:1794
msgid "Crevice Bridge"
msgstr "Jembatan Crevice"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:749
msgid "What the..."
msgstr "Apa yang..."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:749
msgid "You!!"
msgstr "Kau!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:750
msgid "You're an intruder, aren't you?!"
msgstr "Kamu pasti mau menyusup ya?!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:751
msgid "I thought so!"
msgstr "Sudah kuduga!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid "There's no fooling me."
msgstr "Jangan bodohi aku."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid ""
"You look like a very\n"
"suspicious character."
msgstr ""
"Kau nampak seperti orang yang\n"
"sangat mencurigakan."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:755
msgid "Could you just step aside?"
msgstr "Bisakah kamu minggir sebentar?"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:757
msgid ""
"I need to take care\n"
"of something in town."
msgstr "Ada sesuatu yang musti kubereskan di kota."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:758
msgid ""
"Well, I can't let anyone\n"
"past this gate."
msgstr ""
"Begitukah, aku tidak bisa membiarkan\n"
"siapapun melewati gerbang ini."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:759
msgid ""
"Without this key,\n"
"you're not getting anywhere."
msgstr ""
"Tanpa kunci ini, kau tidak mungkin\n"
"sampai ke tempat yang kau tuju."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:761
msgid ""
"Okay.  Will you please lend\n"
"me that key?"
msgstr ""
"Baiklah.  Sekarang bisakah kau\n"
"pinjamkan kunci itu?"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:762
msgid "No way!  Over my dead body!"
msgstr "Yang benar saja!  Langkahi dulu mayatku!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:764
msgid "We can do that."
msgstr "Aku bisa lakukan itu."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:1231
#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:4134
#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:2246
#: ../data/level/crevice-village.cfg:1647
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:17
msgid "Crevice Village"
msgstr "Desa Crevice"

#: ../data/level/crevice-village-central-side-cave.cfg:1111
msgid "Hidden Cave"
msgstr "Gua Tersembunyi"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:130
msgid ""
"Ahh, good, you made it\n"
"through there in one piece!"
msgstr ""
"Ahh, bagus, kau telah berhasil\n"
"melaluinya dengan selamat!"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:132
msgid ""
"Yeah, those goons\n"
"had a little ambush set up."
msgstr ""
"Yah, penjahat-penjahat itu telah\n"
"menyiapkan penjagaan yang ketat."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:134
msgid "So, now what?"
msgstr "Jadi, apa yang harus kulakukan sekarang?"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:135
msgid ""
"Well, as you know, the town\n"
"is split into two halves."
msgstr ""
"Ya, seperti yang kau tahu, kota ini\n"
"telah dibagi menjadi dua."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:136
msgid ""
"Milgram has this half of the town\n"
"locked down tight, and he has\n"
"most of the residents held prisoner."
msgstr ""
"Milgram telah mengunci kota bagian ini\n"
"dengan rapat, dan dia telah menyandera\n"
"hampir semua penduduk kota."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:137
msgid ""
"They're tied up inside the houses,\n"
"under guard. If you free them,\n"
"I'm sure they can help you."
msgstr ""
"Mereka diikat dalam rumah-rumah dan dijaga.\n"
"Jika kamu membebaskan mereka,\n"
"aku yakin mereka akan membantumu."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:140
msgid ""
"Your big problem will be that\n"
"the gate connecting the two halves\n"
"of town has been locked."
msgstr ""
"Masalah terbesarmu adalah gerbang yang\n"
"menghubungkan kedua belah kota telah dikunci."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:141
msgid ""
"And I don't think there's a guard next\n"
"to it, whom you can steal the key from."
msgstr ""
"Dan sayangnya tidak ada penjaga di dekat pintu\n"
"gerbang itu, yang kuncinya bisa kau curi darinya."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:144
msgid ""
"Asking one of the prisoners is probably\n"
"our best bet for a clue."
msgstr ""
"Mungkin dengan bertanya pada para sandera\n"
"adalah cara terbaik untuk mendapatkan petunjuk."

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:2811
msgid "Hey! Over here!"
msgstr "Hei! Sebelah sini!"

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1489
msgid "So!  I've unlocked this gate, here."
msgstr "Bagus!  Akhirnya aku berhasil membuka gerbang ini."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1498
msgid ""
"Through there,\n"
"is the way to where Milgram lives."
msgstr ""
"Melewati sana,\n"
"adalah jalan menuju kediaman Milgram."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1504
msgid "Watch your head in there."
msgstr "Hati-hati dengan kepalamu saat di dalam sana."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1506
msgid "Past that, and you come to the forest."
msgstr "Lalui itu, dan kau akan sampai di hutan."

#: ../data/level/crevice-village-heights.cfg:1508
msgid ""
"I haven't been there in a long time,\n"
"so I'm not sure what's become of it."
msgstr ""
"Aku sudah lama tidak ke sana,\n"
"jadi aku tidak yakin kalau\n"
"tempat itu masih seperti dulu."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Apa maksudmu?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:959
msgid "That's nutty."
msgstr "Itu gila."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:967
msgid "Maybe."
msgstr "Mungkin."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:970
msgid "Keep an eye out for it!"
msgstr "Berhati-hatilah"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:972
msgid "Will do.  Catch ya around."
msgstr "Baiklah.  Sampai jumpa."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:977
msgid ""
"Ah, I see..\n"
"carry on then."
msgstr ""
"Ah, begitu..\n"
"kau bisa pergi."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:993
msgid "Hey, Hedge, you alright?"
msgstr "Hei, Hedge, kau tidak apa-apa?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:994
msgid "Eh, I've been better, but yeah, I'm okay."
msgstr ""
"Ee, aku kurang nyaman, tapi yah,\n"
"aku baik-baik saja."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:995
msgid "Besides the obvious cage situation."
msgstr "Selain masalah kurungan ini."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:997
msgid ""
"Yeah.\n"
"Sad to say, I can't pick locks.\n"
"I got nothing."
msgstr ""
"Yah,\n"
"Sayangnya, aku tidak bisa membobol kunci.\n"
"Jadi aku tidak ada yang bisa kuperbuat."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:998
msgid "So I'm stuck here, huh?"
msgstr "Jadi aku tidak bisa keluar?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1000
msgid "Yep."
msgstr "Yup."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1001
msgid "Phooey."
msgstr "Alamak."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1003
msgid ""
"Hmm, you know, I know one thing\n"
"that might help you.."
msgstr ""
"Hmm, kau tahu, Aku tahu satu hal\n"
"yang mungkin dapat menolongmu.."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1004
msgid ""
"There's supposedly\n"
"a secret room in this house."
msgstr ""
"Seharusnya ada ruang rahasia\n"
"dalam rumah ini."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1006
msgid "Oh really?  Where at?"
msgstr "Oh benarkah?  Ada di mana?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1007
msgid ""
"If I knew that, it wouldn't\n"
"be much of a secret, would it?"
msgstr ""
"Jika aku mengetahuinya, maka bukan\n"
"rahasia lagi namanya, bukan begitu?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1009
msgid ""
"Figures.\n"
"Well, thanks for the help!"
msgstr ""
"Kau benar.\n"
"Terima kasih atas bantuannya!"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1024
msgid ""
"Jeez, I *swear* this house\n"
"didn't look THIS big from the outside!"
msgstr ""
"Ya ampun, aku *bersumpah* rumah ini\n"
"tidak sebesar INI saat dilihat dari luar!"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:2348
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:1503
msgid "The Elevator House"
msgstr "Rumah Lift."

#: ../data/level/crevice-village-house-2-basement-backroom.cfg:1976
#: ../data/level/crevice-village-house-2-basement.cfg:1682
#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:2905
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:1492
msgid "Central House"
msgstr "Rumah Utama"

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1199
msgid "Something's odd about this fireplace."
msgstr "Ada yang aneh dengan perapian ini."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1363
msgid "Wow, you guys look exactly alike."
msgstr "Wow, kalian berdua sangat mirip."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1364
msgid "We're twins."
msgstr "Kami ini kembar."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1365
msgid ""
"Is there anything\n"
"you can do to help us?"
msgstr ""
"Adakah yang bisa kau lakukan\n"
"untuk menolong kami?"

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1367
msgid ""
"Not yet.\n"
"Sorry."
msgstr ""
"Belum ada.\n"
"Maaf."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1388
msgid ""
"Hey,\n"
"I'm trying to help save the town."
msgstr ""
"Hei,\n"
"aku sedang mencoba menyelamatkan kota."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1392
msgid ""
"The elder's house is off to the east,\n"
"past the town gate."
msgstr ""
"Rumah tetua jauh di sebelah timur,\n"
"melalui gerbang kota"

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1393
msgid "We saw Milgram's lieutenant go in there."
msgstr ""
"Kami melihat letnannya Milgram\n"
"masuk ke dalam sana."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1395
msgid "How interesting."
msgstr "Menarik sekali."

#: ../data/level/crevice-village-house-3-backroom.cfg:1754
#: ../data/level/crevice-village-house-3.cfg:1499
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-3.cfg:1312
msgid "The Danger House"
msgstr "Rumah Bahaya"

#: ../data/level/crevice-village-house-4-backroom.cfg:270
msgid ""
"Argh! Who in the world would\n"
"design a house like this?"
msgstr ""
"Aaahh! Siapa sih yang mendesain\n"
"rumah kayak gini?"

#: ../data/level/crevice-village-house-4-backroom.cfg:1529
#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:2648
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-4.cfg:1842
msgid "Fan House"
msgstr "Rumah Kipas Angin"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1195
msgid "This is decidedly unpleasant."
msgstr "Ini benar-benar menyebalkan."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1197
#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1207
msgid "You don't say."
msgstr "Jangan bilang."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1199
msgid ""
"When I stepped in the door,\n"
"it locked behind me."
msgstr ""
"Saat aku masuk melewati pintu,\n"
"tiba-tiba pintunya terkunci."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1200
msgid ""
"That's actually a rather clever\n"
"way to round everyone up."
msgstr ""
"Itu sebenarnya adalah cara yang cukup\n"
"pintar untuk mengurung orang."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1202
msgid ""
"Know anything helpful\n"
"about this house?"
msgstr ""
"Tahu sesuatu yang berguna\n"
"tentang rumah ini?"

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1203
msgid ""
"Unfortunately I don't.\n"
"I was just visiting."
msgstr ""
"Sayangnya tidak.\n"
"Aku hanya berkunjung ke sini."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1204
msgid "The floorplan is quite loony."
msgstr ""
"Rancangan bangunan ini\n"
"benar-benar gila."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1206
msgid "Marvelous ventilation, though."
msgstr "Tapi, ventilasinya keren juga."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1209
msgid ""
"Anyways, I'd better be off.\n"
"I'm trying to sort out this mess."
msgstr ""
"Pokoknya, aku musti keluar secepatnya.\n"
"Ada urusan penting yang harus segera kubereskan."

#: ../data/level/crevice-village-house-4.cfg:1210
msgid "Good luck."
msgstr "Semoga beruntung."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:154
msgid "How's that business with Milgram going?"
msgstr "Bagaimana urusanmu dengan Milgram?"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:156
msgid "I'm working on it."
msgstr "Masih kukerjakan."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:158
msgid "That's good to hear!"
msgstr "Baguslah kalau begitu!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:330
msgid "Make this easy on yourself."
msgstr "Demi keselamatanmu sendiri."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:332
msgid "I have no idea what you're talking about."
msgstr ""
"Aku tidak tahu apa yang sedang\n"
"kau bicarakan."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:350
msgid "Oh, no you don't!"
msgstr "Hei, mau ke mana kau!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:358
msgid "Oh, hi, what's going on here?"
msgstr "Oh, hai, ada apa ini?"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:362
msgid "Who the hell are you?"
msgstr "Siapa kau ini?"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:369
msgid "I don't have to put up with this."
msgstr "Aku sudah tidak tahan lagi."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:372
msgid "Excuse me whilst I vent a little frustration."
msgstr ""
"Permisi sebentar aku sedang\n"
"menangani rasa frustasiku."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:406
msgid "Okay, I've had enough!  I'm going home."
msgstr "Oke, cukup sudah!  Aku pulang."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:456
msgid ""
"Well!\n"
"That went better than expected."
msgstr ""
"Ya!\n"
"Semua berjalan dengan lancar."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:459
msgid ""
"Say ...\n"
"What happened to the elder?"
msgstr ""
"Jadi...\n"
"Apa yang terjadi pada tetua?"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:464
msgid ""
"Whoa...\n"
"... is that what I think it is?"
msgstr ""
"Wow...\n"
"... apakah itu seperti yang kupikirkan?"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:476
msgid "It is indeed, my boy!"
msgstr "Kau benar, anakku!"

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:478
msgid "It's my very own safe room."
msgstr "Ini adalah ruang rahasiaku."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:482
msgid "Built it for exactly this sort of crisis."
msgstr ""
"Sengaja dibangun untuk keadaan\n"
"genting seperti ini."

#: ../data/level/crevice-village-house-elder.cfg:1624
msgid "The Elder's House"
msgstr "Rumah Tetua"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:76 ../data/level/to-nenes-house.cfg:335
msgid "I better leave this key here."
msgstr ""
"Aku sebaiknya meninggalkan\n"
"kunci ini di sini."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:177
msgid "Hey!"
msgstr "Hei!"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:815
msgid ""
"Glad I caught you!\n"
"You'd better be aware of this..."
msgstr ""
"Untung aku berhasil mengejarmu!\n"
"Kau sebaiknya waspada..."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:816
msgid ""
"The cave that leads into the town,\n"
"has a sentry posted in it."
msgstr ""
"Gua yang menuju ke kota,\n"
"telah dijaga dengan ketat."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:818
msgid ""
"That might have been why\n"
"he tried to take out that bridge."
msgstr ""
"Itu mungkin adalah alasan mengapa\n"
"dia berusaha menghancurkan jembatan itu."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:819
msgid ""
"If you're thinking to go in there,\n"
"you might reconsider."
msgstr ""
"Jika kau berpikir untuk masuk ke sana,\n"
"mungkin kau akan berpikir dua kali."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:821
msgid ""
"Well, yeah,\n"
"I was gonna go in there."
msgstr ""
"Ya, memang,\n"
"aku berencana masuk ke sana."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:823
msgid ""
"I mean, what are we gonna do,\n"
"sit on our butts here?"
msgstr ""
"Maksudku, apa yang akan kita\n"
"lakukan, berdiam diri saja di sini?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:824
msgid ""
"No, no...\n"
"but I was hoping we'd go in in force."
msgstr ""
"Bukan, bukan...\n"
"hanya saja aku berharap kita\n"
"masuk ke dalam dengan\n"
"pasukan yang banyak."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:826
msgid "Against Milgram? Really?"
msgstr "Melawan Milgram? Benarkah?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:831
msgid ""
"Fair enough.\n"
"I'm not particularly fond of it, myself."
msgstr ""
"Baiklah. Aku sendiri juga\n"
"tidak menyukai rencana itu."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:833
msgid ""
"Firstly, Milgram's got LOTS of followers.\n"
"Tons of em.  He runs an entire city."
msgstr ""
"Pertama, Milgram memiliki BANYAK\n"
"pengikut. Luar biasa banyaknya.\n"
"Dia mengendalikan seisi kota."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:841
msgid "Brute force against brute force won't work."
msgstr ""
"Kekuatan fisik lawan kekuatan fisik\n"
"tidak akan berhasil."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:843
msgid ""
"We'd be like ... \n"
"a bull butting heads with a freight train."
msgstr ""
"Perumpaannya seperti ...\n"
"Kita ini adalah banteng yang beradu\n"
"dengan kereta barang."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:844
msgid ""
"Yes... oh dear.\n"
"I see what you mean."
msgstr ""
"Ya... ya ampun.\n"
"Aku mengerti yang kau katakan."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:846
msgid ""
"There's got to be something\n"
"we can use to our advantage,\n"
"but \"numerical superiority\" isn't it."
msgstr ""
"Pasti ada sesuatu yang bisa kita\n"
"andalkan, tapi \"jumlah yang lebih\n"
"banyak\" bukanlah jawabannya."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:848
msgid ""
"Anyways, about the cave ahead...\n"
"it's just one guy, right?"
msgstr ""
"Omong-omong, gua yang di depan...\n"
"cuma dijaga satu orang, khan?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:849
msgid "To my knowledge, yes."
msgstr "Setahuku, ya."

#: ../data/level/crevice-village.cfg:851
msgid "Maybe I can talk my way around him?"
msgstr ""
"Mungkin aku bisa bernegosiasi\n"
"dengannya?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:853
msgid ""
"Worse comes to worse,\n"
"I can just run for it.  Right?"
msgstr ""
"Jika keadaan semakin buruk,\n"
"aku bisa saja kabur.  Bukan begitu?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:854
msgid ""
"I do hope so.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Aku harap begitu.\n"
"Semoga berhasil!"

#: ../data/level/dark-corridor.cfg:218
msgid "Now what?"
msgstr "Apalagi sekarang?"

#: ../data/level/dark-corridor.cfg:1673
msgid "Dark Corridor"
msgstr "Koridor yang Gelap"

#: ../data/level/darkness-central.cfg:3588
msgid "Darkness Central"
msgstr "Pusat Kegelapan"

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:367
msgid ""
"It says,\n"
"\"Chopple's General Store,\n"
"just ahead."
msgstr ""
"Tertulis,\n"
"\"Toko Serba Ada Chopple,\n"
"tepat di depan."

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:369
msgid "Honest trade and thrifty prices!\""
msgstr "Dapat dipercaya dan murah!\""

#: ../data/level/descent-to-town.cfg:1701
msgid "Descent to Town"
msgstr "Menurun ke Kota"

#: ../data/level/downhill.cfg:3924
msgid "Downhill"
msgstr "Menuruni lembah"

#: ../data/level/dungeon-blocks.cfg:1778
msgid "Dungeon Blocks"
msgstr "Balok Kastil"

#: ../data/level/dungeon-crawling.cfg:3580
msgid "Dungeon Crawling"
msgstr "Merangkak di Kastil"

#: ../data/level/dungeon-entrance.cfg:2831
msgid "The Entrance"
msgstr "Jalan Masuk"

#: ../data/level/eerie-arbor.cfg:4309
msgid "Eerie Arbor"
msgstr "Teduh dan Angker"

#: ../data/level/fast-lane.cfg:2056
msgid "Fast Lane"
msgstr "Jalur Cepat"

#: ../data/level/flooded-caverns.cfg:4165
msgid "Flooded Caverns"
msgstr "Sungai Bawah Tanah"

#: ../data/level/foreboding-forest.cfg:2814
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:18
msgid "Foreboding Forest"
msgstr "Pertanda Buruk di Hutan"

#: ../data/level/frogatto-grotto-frogattos-room.cfg:293
msgid "Oh geez! I overslept!"
msgstr "Ya ampun! Aku kesiangan!"

#: ../data/level/frogatto-grotto-frogattos-room.cfg:890
msgid "Frogatto's Room"
msgstr "Kamar Frogatto"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:236
msgid "Hey, how's breakfast coming?"
msgstr "Hei, bagaimana dengan sarapannya?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:237
msgid "Breakfast? ..bud, we're on lunch."
msgstr "Sarapan? ..sobat, kita ini akan makan siang."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:238
msgid "You need to get up earlier."
msgstr "Kau semestinya bangun lebih awal."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:241
msgid "Okay, then how's lunch coming?"
msgstr "Oke, kapan makan siangnya siap?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:242
msgid ""
"Getting there.\n"
"It's gonna be a while, though."
msgstr ""
"Sedang dibuat.\n"
"Tapi akan makan waktu lama."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:244
msgid "I'll check back later, then."
msgstr "Kalau begitu aku akan kembali lagi nanti."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:247
msgid "So, what happened to lunch?"
msgstr ""
"Jadi, bagaimana dengan\n"
"makan siangnya?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:248
msgid ""
"I got tired of waiting,\n"
"and ate by myself."
msgstr ""
"Aku sudah tidak sabar,\n"
"jadi aku makan sendiri."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:249
msgid "Leftovers are in the fridge."
msgstr "Sisanya kumasukkan kulkas."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:252
msgid "Okay, uhm, thanks."
msgstr "Oke, um, terima kasih."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:634
msgid "Hey, Frogatto."
msgstr "Hei, Frogatto."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:638
msgid "Uhm... yes?"
msgstr "Um... ya?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:641
msgid "We need some help around here."
msgstr "Kita di sini harus bekerjasama."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:644
msgid "Yeah, I know.  I'll try."
msgstr "Yah, aku tahu.  Akan kucoba."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:646
msgid "See to it."
msgstr "Pokoknya aku tunggu."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:657
msgid "Not like I need to be up,"
msgstr "Sebenarnya aku tidak perlu bangun,"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:658
msgid "but it's the principle of the thing."
msgstr "Tapi apa kata orang nanti."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:1506
msgid "Frogatto's House"
msgstr "Rumah Frogatto"

#: ../data/level/frogatto-grotto-patos-room.cfg:789
msgid "Pato's Room"
msgstr "Kamar Pato"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:62
msgid ""
"I can stop in at Nene's house\n"
"on the way to town!"
msgstr ""
"Aku bisa mampir ke rumah Nene\n"
"saat menuju ke kota!"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:83
msgid "Such a beautiful view from here."
msgstr "Di sini pemandangannya sangat indah."

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:229
msgid "Nothing to see in my backyard."
msgstr ""
"Tidak ada apa-apa di belakang\n"
"rumahku."

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:1889
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:15
msgid "Frogatto Grotto"
msgstr "Frogatto Grotto"

#: ../data/level/gloomy-glade.cfg:3628
msgid "Gloomy Glade"
msgstr "Tanah Lapang di Rimba yang Muram"

#: ../data/level/gnarled-knoll.cfg:3908
msgid "Gnarled Knoll"
msgstr "Bukit tak Beraturan"

#: ../data/level/grassy-path.cfg:398
msgid ""
"If you already know how to play,\n"
"then just walk to the next level."
msgstr ""
"Jika kamu sudah tahu cara bermain,\n"
"silahkan langsung berjalan menuju\n"
"tingkat selanjutnya."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:439
msgid ""
"Whilst you are clinging to the wall,\n"
"pressing jump will make you rebound off."
msgstr ""
"Saat kamu menempel di dinding,\n"
"menekan lompat akan membuatmu\n"
"memantul lagi."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:441
msgid "This lets you ascend vertical columns."
msgstr ""
"Dengan begitu kau bisa memanjat\n"
"di lorong vertikal."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:459
msgid "Frogatto's world is a dangerous place."
msgstr "Dunia Frogatto adalah tempat yang berbahaya."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:462
msgid ""
"You can grab enemies with the tongue,\n"
"and then spit them back out."
msgstr ""
"Kamu bisa menangkap musuh-musuhmu dengan lidah,\n"
"kemudian memuntahkan mereka keluar."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:465
msgid ""
"Whilst on their backs,\n"
"they're vulnerable to being stomped on."
msgstr ""
"Saat tubuh mereka menghadap atas,\n"
"mereka rentan terhadap injakan."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:466
msgid ""
"Sticking out the tongue and spitting,\n"
"are both done with the attack key."
msgstr ""
"Memanjangkan lidah dan memuntahkan,\n"
"keduanya dilakukan dengan tombol menyerang."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:467
msgid ""
"There are a few ants just ahead.\n"
"Feel free to try this on them."
msgstr ""
"Ada beberapa semut di depan.\n"
"Coba praktekkan pada mereka."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:468
msgid ""
"And don't worry - if you die,\n"
"you'll restart right here."
msgstr ""
"Dan jangan khawatir - jika kamu mati,\n"
"kamu akan memulai lagi dari sini."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:544
msgid ""
"Fountains, and other water dispensers,\n"
"are very helpful."
msgstr ""
"Air mancur, dan dispenser air,\n"
"keduanya sangatlah menolong."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:545
msgid ""
"If you drink from them,\n"
"you will restore all of your health!"
msgstr ""
"Jika kamu minum dari keduanya,\n"
"kesehatanmu akan pulih!"

#: ../data/level/grassy-path.cfg:565
msgid "You can also jump down through them."
msgstr "Kamu juga bisa menembusnya dari atas."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:566
msgid ""
"A special button will appear,\n"
"whenever this is possible."
msgstr ""
"Tombol istimewa akan muncul,\n"
"setiap kali keadaan memungkinkan."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:567
msgid ""
"To do so, hold down the down key,\n"
"and then press jump."
msgstr ""
"Untuk melakukannya, tahan tombol\n"
"bawah, kemudian tekan lompat."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:607
msgid ""
"There is a store conveniently located\n"
"outside of the town."
msgstr "Ada sebuah toko yang terletak di luar kota."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:736
msgid ""
"Up ahead, you'll notice an anthill,\n"
"which ants constantly come out of."
msgstr ""
"Di atas sana, kamu akan menemui sarang semut,\n"
"dari dalam sana semut terus bermunculan."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:737
msgid ""
"There is no way to stop this;\n"
"you can't destroy the anthill."
msgstr ""
"Tidak ada cara untuk menghentikannya;\n"
"sarang semut itu tidak bisa dihancurkan."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:738
msgid ""
"Some hazards are like this.\n"
"You simply have to work around them."
msgstr ""
"Beberapa bahaya memang seperti ini.\n"
"Kamu hanya harus menyiasatinya."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:757
msgid "That's it for this tutorial."
msgstr "Cukup sekian untuk tutorial ini."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:759
msgid ""
"Feel free to come back here,\n"
"if you want to read a hint again."
msgstr ""
"Jika kamu ingin membaca petunjuk ini lagi,\n"
"silahkan kembali lagi ke sini."

#: ../data/level/grassy-path.cfg:3810
msgid "Grassy Path"
msgstr "Jalur Berumput"

#: ../data/level/hanging-platforms.cfg:5780
#: ../data/level/test-background_flicker.cfg:4265
msgid "Hanging Platforms"
msgstr "Platform Gantung"

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:47
msgid "I'd better be careful."
msgstr "Aku harus berhati-hati."

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:47
msgid "This is a very deep chasm..."
msgstr "Lubang ini sangat dalam"

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:322
msgid "AAAAAAH! I CAN'T FLY!"
msgstr "AAAAAAH! AKU TIDAK BISA TERBANG!"

#: ../data/level/hidden-depths.cfg:5194
msgid "Hidden Depths"
msgstr "Terlalu Dalam"

#: ../data/level/killer-bunnies.cfg:4377
msgid "Killer Bunnies"
msgstr "Kelinci Pembunuh"

#: ../data/level/kitty-dormitory.cfg:3176
msgid "That's nice."
msgstr "Nama yang bagus."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:604
msgid "Hey, what's new?"
msgstr "Hei, ada berita baru?"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:605
msgid "Oh, just cleaning up after that ruckus."
msgstr "Oh, baru bersih-bersih setelah kekacauan barusan."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:606
msgid "So nice to have things back to normal."
msgstr "Baguslah kalau semua sudah kembali seperti semula."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:608
msgid "You bet."
msgstr "Begitulah."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:610
msgid ""
"Speaking of which, am I imagining it\n"
"or is this house actually smaller now?"
msgstr ""
"Omong-omong, cuma imajinasiku atau\n"
"rumah ini sekarang jadi lebih kecil?"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-1.cfg:611
msgid ""
"Of course not.\n"
"That's just nutty."
msgstr ""
"Tentu saja tidak.\n"
"Ada-ada saja."

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:197
msgid "Where's your sibling, by the way?"
msgstr "Omong-omong dimana saudaramu?"

#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-2.cfg:198
msgid "At the store."
msgstr "Di toko."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: ../data/level/lobby.cfg:12 src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "Lobi"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:42
msgid "No!  You can't be..."
msgstr "Tidak!  Kamu khan..."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:44
msgid "Hi, I'm Frogatto."
msgstr "Hai, aku adalah Froggato."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:55
msgid ""
"Oh crap, oh crap!\n"
"Boss! He's here!"
msgstr ""
"Oh tidak, oh tidak!\n"
"Bos! Dia di sini!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:57
msgid "Who's here?"
msgstr "Siapa yang di sini?"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:58
msgid ""
"Frogatto!\n"
"He's RIGHT HERE!"
msgstr ""
"Frogatto!\n"
"Dia SUDAH DI SINI!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:61
msgid "We... We tried to stop him, but he's..."
msgstr ""
"Kami... Kami sudah mencoba\n"
"menghentikan dia, tapi dia..."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:113
msgid ""
"Ugh!\n"
"You do put up quite a fight!"
msgstr ""
"Uh!\n"
"Kau ternyata sangat hebat!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:115
msgid "Will you hear me out now?"
msgstr "Maukah kau mendengarkan aku?"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:119
msgid "What was it you wanted?"
msgstr "Apa yang kau inginkan?"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:128
msgid "Talk it over? Like gentlemen?"
msgstr "Berdiskusi? Seperti orang beradab?"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:130
msgid "Yes, like gentlemen. Over tea."
msgstr "Ya, seperti orang beradab. Sambil minum teh."

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:137
msgid "Wait a minute, it's you, isn't it?"
msgstr "Tunggu dulu, kau orangnya khan?"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:139
msgid "Yup, I'm Frogatto!"
msgstr "Yup, akulah Frogatto!"

#: ../data/level/milgrams-throne-room.cfg:991
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:22
msgid "Milgram's Throne Room"
msgstr "Ruang Singgasana Milgram"

#: ../data/level/pinecone-park.cfg:2165
msgid "Pinecone Park"
msgstr "Taman Pinecone"

#: ../data/level/plagued-mine.cfg:931
msgid "These crazy bombers are everywhere!"
msgstr "Dasar para pengebom gila!"

#: ../data/level/plagued-mine.cfg:5058
msgid "Plagued Mine"
msgstr "Tambang Bencana"

#: ../data/level/rock-a-fort-cave.cfg:1659 ../data/level/rock-a-fort.cfg:5423
msgid "Rock-a-Fort"
msgstr "Benteng Karang"

#: ../data/level/rock-a-fort.cfg:1640
msgid "Woah! A flying plant!"
msgstr "Wow! Ada tanaman terbang!"

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:149
msgid "Bleh. A locked door."
msgstr "Sial. Pintunya terkunci."

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:149
msgid "There must be a way around it."
msgstr "Pasti ada suatu cara."

#: ../data/level/rocky-roots.cfg:2542
msgid "Rocky Roots"
msgstr "Akar Berbatu"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:315
msgid ""
"A pleasure to meet you.\n"
"I am Mortimer."
msgstr ""
"Senang bertemu denganmu.\n"
"Aku ini Mortimer"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:320
msgid "Ostensibly, I am a mole."
msgstr ""
"Seperti yang bisa kau lihat,\n"
"aku ini tikus tanah."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:322
msgid ""
"...\n"
"Okay."
msgstr ""
"...\n"
"Baiklah."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:323
msgid ""
"Perhaps more importantly, I am a bit of\n"
"an astronomer and biologist, by trade."
msgstr ""
"Maksudku, sebenarnya aku ini semacam\n"
"ahli astronomi dan biologi, itulah pekerjaanku."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:324
msgid ""
"That is why I live all the way up here.\n"
"You can see quite a bit from this height."
msgstr ""
"Makanya aku tinggal di tempat\n"
"yang sangat tinggi seperti ini.\n"
"Ada banyak hal yang bisa dilihat dari ketinggian ini."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:326
msgid ""
"...and I guess you have these\n"
"ants in cages to study them?"
msgstr ""
"... dan aku menebak kau mengurung\n"
"semut-semut ini untuk mempelajari mereka bukan?"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:329
msgid "Oh, what a shame."
msgstr "Oh, sayang sekali."

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:332
msgid ""
"Handsomely you say?\n"
"I'm on it!"
msgstr ""
"Menarik katamu?\n"
"Akan kulakukan!"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:352
msgid ""
"I don't suppose you've had any\n"
"luck with getting a golden ant yet?"
msgstr ""
"Aku rasa kau belum beruntung\n"
"dalam mendapatkan semut emas\n"
"bukan begitu?"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:643
msgid "I say! Who's there?"
msgstr "Aku bilang! Siapa di sana?"

#: ../data/level/secluded-hut-interior.cfg:1063
#: ../data/level/secluded-hut.cfg:2238
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:16
msgid "Secluded Hut"
msgstr "Gubuk Terpencil"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1398
msgid "Are you quite alright?"
msgstr "Apakah kau baik-baik saja?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1400
msgid ""
"Yeah.\n"
"Who WAS that guy?!"
msgstr ""
"Yeah.\n"
"Siapa SIH orang itu?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1401
msgid "One of Milgram's henchmen, no doubt."
msgstr "Tidak salah lagi, salah satu anak buahnya Milgram."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1402
msgid ""
"They may have seen me talking to you,\n"
"I can't be sure."
msgstr ""
"Sepertinya mereka pernah melihatku berbicara\n"
"denganmu, aku tidak begitu yakin."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1404
msgid "Wait, what?  Milgram?"
msgstr "Tunggu dulu, apa?  Milgram?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1408
msgid "You still haven't heard, then."
msgstr "Oh, kau belum tahu ya?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1412
msgid ""
"That certainly...\n"
"changes my plans for the day."
msgstr ""
"Itu benar-benar...\n"
"merubah rencanaku untuk hari ini."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1414
msgid ""
"Wow, uhm... \n"
"I'd sure like to help, but ...\n"
"I just don't see what I could do."
msgstr ""
"Wow, uhm...\n"
"Aku sungguh ingin membantu, tapi ...\n"
"Aku tidak tahu bagaimana."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1416
msgid ""
"I don't think I can promise anything,\n"
"but if the opportunity presents itself,\n"
"who knows?"
msgstr ""
"Aku tidak janji,\n"
"tapi jika ada kesempatan,\n"
"siapa tahu?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1417
msgid ""
"Yes, it's unreasonable to expect\n"
"someone to just charge in there."
msgstr ""
"Ya, mengharapkan seseorang menyerang ke sana\n"
"itu memang tidak masuk akal."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1418
msgid "I'm at a loss for a plan, myself."
msgstr "Aku sendiri sudah kehabisan akal."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1419
msgid ""
"Nevertheless, I'd better be going.\n"
"Hopefully, we'll fix that bridge soon.\n"
"Impressive how fast they can do that,\n"
"with modular construction and all."
msgstr ""
"Setidaknya, aku sebaiknya segera berangkat. Semoga\n"
"saja, kita bisa memperbaiki jembatan itu segera.\n"
"Menakjubkan melihat mereka memperbaikinya\n"
"dengan begitu cepat, berkat konstruksi modular\n"
"dan teknologi-teknologi lainnya."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1420
msgid ""
"In the meantime, you might benefit from\n"
"visiting the fellow who lives here."
msgstr ""
"Sementara itu, kau mungkin akan memperoleh\n"
"keuntungan dengan mengunjungi seorang kawan\n"
"yang tinggal di sini."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1421
msgid ""
"Bit of a recluse, but he's quite sharp.\n"
"He lives on top of this rock column."
msgstr ""
"Dia suka menyendiri, tapi dia sangat cerdas.\n"
"Dia tinggal di puncak bukit ini."

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1423
msgid "And I get up there... how?"
msgstr "Aku naik kesana... caranya?"

#: ../data/level/secluded-hut.cfg:1427
msgid "Simple, just take to the air!"
msgstr "Mudah, tinggal terbang!"

#: ../data/level/splash-hop.cfg:3057
msgid "Splash, Hop"
msgstr "Splash, Lompat"

#: ../data/level/starlit-cave.cfg:1056
msgid "Starlit Cave"
msgstr "Gua Berkelap-kelip"

#: ../data/level/stonepipe-meadow.cfg:2797
msgid "Stonepipe Meadow"
msgstr "Padang Rumput Stonepipe"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:60
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:62
msgid "Minor Object Scripter and Level Designer"
msgstr "Perancang Obyek Minor dan Perancang Level"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:72
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programmer Utama"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:73
msgid "Scripting Language Designer"
msgstr "Perancang Bahasa Skrip"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:74 ../data/level/tea-with-milgram.cfg:97
#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:109
msgid "Object Scripter"
msgstr "Perancang Obyek"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:75
msgid "Minor Level Designer"
msgstr "Perancang Level Minor"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:108
msgid "Translation Coordinator"
msgstr "Koordinator Penerjemah"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:120
msgid "Bug Reports/Fixes"
msgstr "Pelaporan/Perbaikan Kesalahan Pemrograman"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:121
msgid "Technical Advice"
msgstr "Saran Teknis"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:122
msgid "Level Design and Object Scripting"
msgstr "Perancang Level dan Perancang Obyek"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:123
msgid "Devil's Advocacy"
msgstr "Para Pendebat"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:132
msgid "Musician"
msgstr "Pemusik"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:133
msgid "Sound Effect Designer"
msgstr "Perancang Efek Suara"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:137
msgid "SPECIAL THANKS:"
msgstr "TERIMA KASIH ISTIMEWA:"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:146
msgid "So let me get this straight..."
msgstr ""
"Jadi langsung saja ke\n"
"pokok permasalahan..."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:149
msgid ""
"What you're saying, is that the elder\n"
"borrowed all this money from you,"
msgstr ""
"Kau bilang, bahwa tetua meminjam\n"
"semua uang ini darimu,"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:151
msgid ""
"and it was meant to be used on\n"
"civil projects for the town?"
msgstr ""
"Dan seharusnya uang itu digunakan untuk\n"
"proyek-proyek pembangunan di kota?"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:153
msgid "Exactly!"
msgstr "Tepat sekali!"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:155
msgid ""
"In fact, I came to him with the idea.\n"
"It was meant to be philanthropy."
msgstr ""
"Bahkan, aku sendiri yang menawarkan ide itu.\n"
"Aku bermaksud untuk menyumbangkan uang itu."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:159
msgid "And now he's refusing to repay you?"
msgstr ""
"Dan sekarang dia menolak untuk\n"
"mengembalikan semua uangmu itu?"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:162
msgid "That's right!"
msgstr "Itu benar!"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:226
msgid "Ah, there we are..."
msgstr "Ah, ini dia..."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:231
msgid ""
"Fetch some for our guest,\n"
"would you, kindly?"
msgstr ""
"Tolong beri juga untuk tamu kita,\n"
"jika kau tidak keberatan?"

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:288
msgid "Thank you Jeeves, that will do nicely."
msgstr "Terima kasih Jeeves, itu sudah cukup."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:367
msgid "Except the elder."
msgstr "Kecuali sang tetua."

#: ../data/level/tea-with-milgram.cfg:373
msgid "The End"
msgstr "Tamat"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:61
msgid "Each machine has a different arcade-style challenge."
msgstr "Setiap mesin memiliki tantangan gaya-arcade tersendiri."

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:89
msgid "Show us what you can do!"
msgstr "Tunjukkan kemampuanmu!"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:129
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:149
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:219
msgid "Select a level:"
msgstr "Pilih level:"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:133
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:153
#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:221
msgid "(cancel)"
msgstr "(Batalkan)"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:179
msgid "CLIMB"
msgstr "MEMANJAT"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:204
msgid "RUN"
msgstr "BERLARI"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:220
msgid "Coin Race"
msgstr "Balap Koin"

#: ../data/level/titlescreen-arcade.cfg:247
msgid "COIN RACE"
msgstr "BALAP KOIN"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:60
msgid "LOAD GAME"
msgstr "MUAT PERMAINAN"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:85
msgid "NEW GAME"
msgstr "PERMAINAN BARU"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:128
msgid "Walk in front of a door or person, and press"
msgstr "Berjalan di depan pintu atau orang, lalu tekan"

#: ../data/level/titlescreen.cfg:129
msgid "the button that appears to interact with them."
msgstr "tombol yang muncul untuk berinteraksi dengan mereka."

#: ../data/level/titlescreen.cfg:170
msgid "ARCADE"
msgstr "ARCADE"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:36
msgid "Hey Nene, what's cooking?"
msgstr "Hai Nene, lagi masak apa?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:37
msgid ""
"I'm making a cake.\n"
"Would you like to have some?"
msgstr ""
"Aku lagi bikin kue,\n"
"Mau?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:39
msgid "Nah, I'd better get to town."
msgstr "Nggak ah, aku harus ke kota."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:41
msgid "I have serious business to attend to."
msgstr ""
"Aku ada urusan serius yang\n"
"musti kuselesaikan."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:45
msgid ""
"Oh, well maybe before you go\n"
"you could look at my basement."
msgstr ""
"Oh, kalau begitu sebelum kamu pergi\n"
"bisakah kamu ke ruang bawah-tanahku."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:47
msgid "Your basement?"
msgstr "Ruang bawah-tanahmu?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:51
msgid ""
"Yes, here's the key.\n"
"There're some ants down there."
msgstr ""
"Ya, ini kuncinya.\n"
"Ada beberapa semut di sana."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:63
msgid ""
"How much were you figuring on\n"
"paying for a pest exterminator?"
msgstr ""
"Menurutmu pembasmi hama\n"
"kira-kira dibayar berapa ya?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:64
msgid ""
"Well sheesh, I thought you'd\n"
"do it for free for a friend!"
msgstr ""
"Ya ampuun, aku pikir kamu akan\n"
"melakukannya secara cuma-cuma\n"
"untuk temanmu ini!"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:65
msgid ""
"But if you're going to be like that\n"
"I think I left a health capsule down there.\n"
"If you can clear it out, it's yours."
msgstr ""
"Tapi kalau kamu tetap bersikeras sepertinya\n"
"aku meninggalkan kapsul kesehatan di bawah sana.\n"
"Jika kamu berhasil, kapsul itu jadi milikmu."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:113
msgid ""
"Of course.\n"
"I don't disappoint!"
msgstr ""
"Tentu saja.\n"
"Aku tidak akan mengecewakan!"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:115
msgid ""
"And thanks for the gift,\n"
"by the way."
msgstr ""
"Omong-omong,\n"
"terima kasih atas hadiahnya."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:611
msgid "Well, dangit, this door is locked."
msgstr "Hum, sialan, pintunya terkunci."

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:613
msgid ""
"Can't a guy sneak into his neighbor's\n"
"basement uninvited these days?"
msgstr ""
"Jaman sekarang tidak bolehkah seseorang\n"
"mengendap-endap masuk ke ruang bawah-tanah\n"
"milik tetangga?"

#: ../data/level/to-nenes-house-inside.cfg:1095
msgid "Nene's House"
msgstr "Rumah Nene"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2146
msgid "Hah!"
msgstr "Hah!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2147
msgid "There's Nene's house, right up there!"
msgstr "Itu dia rumahnya Nene, di atas sana!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2158
msgid "A moment of your time sir?"
msgstr "Boleh minta waktunya sebentar tuan?"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2160
msgid ""
"Sorry, I'm off to town!\n"
"Not interested!"
msgstr ""
"Maaf, aku sedang menuju kota!\n"
"Tidak tertarik!"

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2161
msgid "But the town, you see ..."
msgstr "Tetapi, kotanya ..."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2163
msgid ""
"Not. Interested.\n"
"Buzz off."
msgstr ""
"Tidak. Tertarik.\n"
"Pergilah."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2165
msgid ""
"I don't care what you're preaching,\n"
"go sell it to someone else."
msgstr ""
"Aku tidak peduli kau mau omong apa,\n"
"tawarkan ke orang lain saja."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2169
msgid ""
"Someday, those door-to-door people\n"
"will realize that kind of hard-sell tactic\n"
"just annoys people."
msgstr ""
"Kelak, para penjual yang berjualan dari\n"
"pintu-ke-pintu akan menyadari bahwa cara menjual\n"
"seperti itu hanya akan mengganggu orang."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:2171
msgid "The sooner, the better."
msgstr "Lebih cepat, lebih baik."

#: ../data/level/to-nenes-house.cfg:3216
msgid "To Nene's House"
msgstr "Menuju Rumah Nene"

#: ../data/level/twisted-trees.cfg:5217
msgid "Twisted Trees"
msgstr "Pohon-pohon Berlilitan"

#: ../data/level/underground-pool.cfg:3965
msgid "Underground Pool"
msgstr "Kolam Bawah Tanah"

#: ../data/level/wandering-passage.cfg:2653
msgid "Wandering Passage"
msgstr "Jalur Pengembara"

#: ../data/level/watery-alley.cfg:1841
#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:20
msgid "Watery Alley"
msgstr "Lorong Berair"

#: ../data/object_prototypes/door.cfg:21
msgid "Nope, it's locked."
msgstr "Tidak, masih terkunci."

#: ../data/objects/items/max_heart_object.cfg:8
msgid ""
"You have acquired a heart capsule.\n"
"Your maximum HP has increased by one!"
msgstr ""
"Kamu mendapatkan kapsul jantung.\n"
"HP maksimum-mu bertambah satu!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:11
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another three to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"Kamu telah menemukan bagian dari\n"
"kapsul jantung. Kumpulkan tiga lagi\n"
"untuk meningkatkan HP maksimum-mu\n"
"agar bertambah satu!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:13
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another two to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"Kamu telah menemukan bagian dari\n"
"kapsul jantung. Kumpulkan dua lagi\n"
"untuk meningkatkan HP maksimum-mu\n"
"agar bertambah satu!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:15
msgid ""
"You've found part of a heart capsule.\n"
"Collect another one to increase\n"
"your maximum HP by one!"
msgstr ""
"Kamu telah menemukan bagian dari\n"
"kapsul jantung. Kumpulkan satu lagi\n"
"untuk meningkatkan HP maksimum-mu\n"
"agar bertambah satu!"

#: ../data/objects/items/partial_max_heart_object.cfg:19
msgid ""
"You've collected enough parts to\n"
"make a whole new heart capsule!\n"
"Your maximum HP has increased by one!"
msgstr ""
"Kamu telah mengumpulkan bagian-\n"
"bagian yang cukup untuk membuat\n"
"satu kapsul jantung yang utuh!\n"
"HP maksimum-mu bertambah satu!"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_gliding_wings.cfg:5
msgid "gliding wings"
msgstr "Sayap Luncur"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_gliding_wings.cfg:7
msgid ""
"The gliding wings will allow\n"
"you to glide through the air."
msgstr ""
"Sayap Luncur akan membuatmu\n"
"meluncur di udara."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_heart_container.cfg:5
msgid "heart"
msgstr "jantung"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_heart_container.cfg:7
msgid ""
"The heart will give you\n"
"an extra health point."
msgstr ""
"Jantung akan memberimu\n"
"HP tambahan."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_jumping_boots.cfg:7
msgid ""
"The power boots will\n"
"make you jump higher."
msgstr ""
"Boots bertenaga akan membuat\n"
"lompatanmu lebih tinggi."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_invincible.cfg:5
msgid "invincibility crystal"
msgstr "kristal sakti mandraguna"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_invincible.cfg:7
msgid ""
"The invincibility crystal unlocks\n"
"invincibility powerups. Invincibility\n"
"powerups will make you\n"
"invincible for a short time."
msgstr ""
"Kristal sakti mandraguna membuka\n"
"kekuatan sakti. Kekuatan sakti\n"
"membuatmu tidak terkalahkan\n"
"dalam waktu yang singkat."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_reflexes.cfg:5
msgid "hyper crystal"
msgstr "kristal hyper"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_reflexes.cfg:7
msgid ""
"The hyper crystal unlocks\n"
"hyper powerups. Hyper\n"
"powerups will heighten your\n"
"reflexes, making the world\n"
"seem to slow down around you."
msgstr ""
"Kristal hyper membuka kekuatan\n"
"hyper. Kekuatan hyper akan\n"
"meningkatkan refleks, membuat dunia\n"
"di sekitarmu terasa pelan."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_shooting.cfg:5
msgid "energy crystal"
msgstr "kristal energi"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_powerup_shooting.cfg:7
msgid ""
"The energy crystal unlocks\n"
"energy powerups. Energy\n"
"powerups will allow you\n"
"to shoot bolts of energy."
msgstr ""
"Kristal energi membuka kekuatan\n"
"energi. Kekuatan energi\n"
"memberikanmu kemampuan untuk\n"
"menembakkan sambaran energi."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_shield.cfg:7
msgid ""
"The energy shield protects you\n"
"from damage when you crouch."
msgstr ""
"Tameng energi menjagamu dari\n"
"kerusakan saat kamu tiarap."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_speed_boots.cfg:7
msgid ""
"The speed boots will make\n"
"you faster."
msgstr ""
"Boot kecepatan membuatmu\n"
"lebih cepat."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_spit_strengthener.cfg:5
msgid "spit strengthener"
msgstr "penguat lemparan"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_spit_strengthener.cfg:7
msgid ""
"The spit strengthener will extend\n"
"the range you can spit."
msgstr ""
"Penguat lemparan akan menambah\n"
"jangkauan lemparanmu."

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_tongue_extension.cfg:5
msgid "tongue extender"
msgstr "pemanjang lidah"

#: ../data/objects/items/store-items/buyable_tongue_extension.cfg:7
msgid ""
"The tongue extender will extend\n"
"the length of your tongue."
msgstr ""
"Pemanjang lidah akan menambah\n"
"panjang lidahmu."

#: ../data/objects/playable/map-selector.cfg:21
msgid "Milgram's Castle"
msgstr "Kastil Milgram"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coins"
msgstr "koin"

#: ../data/objects/props-interactive/misc/save_toilet.cfg:16
#: ../data/objects/props-interactive/portals/dungeon_save_door.cfg:13
#: ../data/objects/props-interactive/portals/world_1_interior_save_door.cfg:12
msgid "The game has been saved."
msgstr "Permainan telah disimpan."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:6
msgid "Hi, Chopple."
msgstr "Hai, Chopple."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:7
msgid ""
"Hey.\n"
"Welcome to the store."
msgstr ""
"Hai.\n"
"Selamat datang di toko ini."

#: ../data/objects/props-interactive/npcs/chopple_npc.cfg:8
msgid "Take your time, look around."
msgstr "Silahkan lihat-lihat."

#: ../data/preload.cfg:21
msgid "Loading Frogatto character"
msgstr "Memuat karakter Frogatto"

#: ../iOS_CHANGELOG:32
msgid "Fixed The Long Haul (arcade level)"
msgstr "Perjalanan Panjang (level arcade) diperbaiki"

#: ../iOS_CHANGELOG:33
msgid "Fixed instructions on titlescreen"
msgstr "Instruksi pada layarjudul diperbaiki"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:5
msgid "frogr"
msgstr "frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:8
msgid "A flickr uploader for GNOME"
msgstr "Pengunggah flickr untuk GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:10
msgid ""
"frogr allows users to manage their accounts on the Flickr photo hosting "
"service with a simple and direct interface."
msgstr ""
"frogr memungkinkan pengguna untuk mengelola akun mereka pada layanan hosting "
"foto Flickr dengan antarmuka yang sederhana dan langsung."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"Ini mendukung semua fitur Flickr dasar, termasuk mengunggah gambar, menambah "
"deskripsi, menata tag, dan mengelola pool set dan grup."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:25
msgid "Screenshot of frogr"
msgstr "Cuplikan layar frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:32
msgid "Mario Sanchez Prada"
msgstr "Mario Sanchez Prada"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:6
msgid "frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
msgstr "frogr: Pengorganisasi Remote Flickr bagi GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Unggah dan kelola foto dalam akun Flickr"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:9
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;Citra;Gambar;Foto;Video;Pengunggah;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:16
msgid "org.gnome.frogr"
msgstr "org.gnome.frogr"

#: src/frogr-about-dialog.c:43
msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgstr "Suatu Pengorganisasi Remote Flickr bagi GNOME\n"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Masukkan daftar tag yang dipisah spasi:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Tambah Tag"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Tambah ke Grup"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Tambah ke Set"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr ""
"Harap tekan tombol untuk mengotorisasi %s lalu kembalilah untuk "
"menyelesaikan proses."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:151
#: src/frogr-controller.c:2227
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Otorisasikan %s"

#. Description label
#: src/frogr-auth-dialog.c:169
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Masukkan kode verifikasi:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:226
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Kode verifikasi tak valid"

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Proses dibatalkan"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Galat koneksi:\n"
"Jaringan tak tersedia"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Galat koneksi:\n"
"Permintaan buruk"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Galat koneksi:\n"
"Galat sisi server"

#: src/frogr-controller.c:592
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Galat saat mengunggah:\n"
"Berkas tak valid"

#: src/frogr-controller.c:596
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Galat saat mengunggah gambar:\n"
"Kuota terlampaui"

#: src/frogr-controller.c:601
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Kuota terlampaui (batas: %d video per bulan)"

#: src/frogr-controller.c:605
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Galat saat mengunggah video:\n"
"Anda tak bisa mengunggah video lagi dengan akun ini"

#: src/frogr-controller.c:610
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto tak ditemukan"

#: src/frogr-controller.c:614
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto sudah dalam set foto"

#: src/frogr-controller.c:618
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto sudah dalam grup"

#: src/frogr-controller.c:622
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto sudah berada dalam cacah maksimum grup yang mungkin"

#: src/frogr-controller.c:626
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Batas grup telah tercapai"

#: src/frogr-controller.c:630
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto ditambahkan ke antrian grup"

#: src/frogr-controller.c:634
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Foto sudah pernah ditambahkan ke antrian grup"

#: src/frogr-controller.c:638
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Isi tak diijinkan bagi grup ini"

#: src/frogr-controller.c:642
#, c-format
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Otorisasi gagal.\n"
"Harap coba lagi"

#: src/frogr-controller.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Galat\n"
"%s tak terotorisasi secara benar untuk mengunggah gambar ke Flickr.\n"
"Harap otorisasi ulang"

#: src/frogr-controller.c:653
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Tak bisa mengautentikasi dalam Flickr\n"
"Harap coba lagi."

#: src/frogr-controller.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Anda belum mengotorisasikan %s dengan benar.\n"
"Harap coba lagi."

#: src/frogr-controller.c:662
#, c-format
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Kode verifikasi tak valid.\n"
"Harap coba lagi."

#: src/frogr-controller.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr ""
"Galat:\n"
"Layanan tak tersedia"

#. General error: just dump the raw error description
#: src/frogr-controller.c:671
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Terjadi galat: %s."

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Otorisasi gagal (habis waktu)"

#: src/frogr-controller.c:917
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Mencoba Ulang Unggah (percobaan %d/%d)…"

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Mengunggah '%s'…"

#: src/frogr-controller.c:2183
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Memutakhirkan kredensial…"

#: src/frogr-controller.c:2188
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Mengambil data untuk otorisasi…"

#: src/frogr-controller.c:2193
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Menyelesaikan otorisasi…"

#: src/frogr-controller.c:2198
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Mengambil daftar set…"

#: src/frogr-controller.c:2203
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Mengambil daftar grup…"

#: src/frogr-controller.c:2208
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Mengambil daftar tag…"

#: src/frogr-controller.c:2233
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Mengambil informasi"

#: src/frogr-controller.c:2337
msgid "No sets found"
msgstr "Tak ada set yang ditemukan"

#: src/frogr-controller.c:2362
msgid "No groups found"
msgstr "Tak ada grup yang ditemukan"

#: src/frogr-controller.c:2920
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"Anda perlu mengotorisasikan %s dengan benar sebelum mengunggah sebarang "
"gambar ke Flickr.\n"
"Harap otorisasi ulang."

#: src/frogr-controller.c:2929
#, c-format
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr "Anda perlu tersambung sebelum mengunggah sebarang gambar ke Flickr."

#: src/frogr-controller.c:2946
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Mengunggah Gambar"

#: src/frogr-controller.c:2991
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Galat saat membuka berkas projek"

#. This shows a dialog notifying the problem to the user
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:142 src/frogr-details-dialog.c:1040
msgid "Missing data required"
msgstr "Kurang data yang dibutuhkan"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:355
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Isi Rincian Gambar dengan Judul dan Deskripsi"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Buat Set Baru"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Baku (seperti dinyatakan dalam Flickr)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Semua hak dilindungi"

#: src/frogr-details-dialog.c:95 src/frogr-settings-dialog.c:103
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Buka dengan penampil gambar"

#: src/frogr-details-dialog.c:235
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Ta_g:"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ublik"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "_Keluarga"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "T_eman"

#: src/frogr-details-dialog.c:314 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe Isi"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "_Foto"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Cuplika_n Layar"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "_Lainnya"

#: src/frogr-details-dialog.c:350
msgid "Safety Level"
msgstr "Tingkat Keamanan"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "_Aman"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "_Sedang"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "_Terbatas"

#: src/frogr-details-dialog.c:408
msgid "Other Properties"
msgstr "Properti Lain"

#: src/frogr-details-dialog.c:417
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "Munculkan di Ha_sil Pencarian Global"

#: src/frogr-details-dialog.c:422
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Tata Informasi Geo_lokasi"

#: src/frogr-details-dialog.c:427
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "Mengganti 'Tanggal Dikirim' dengan 'Tanggal Diambil'"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d Gambar)"

#: src/frogr-details-dialog.c:590
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Terjadi galat saat mencoba memuat gambar"

#: src/frogr-details-dialog.c:1230
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Sunting Rincian Gambar"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "Memuat berkas %d / %d"

#: src/frogr-file-loader.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa memuat gambar %s:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Tak bisa memuat video %s\n"
"Harap periksa bahwa Anda telah memasang kodek yang benar"

#. First %s is the title of the picture (filename of the file by
#. default). Second %s is the max allowed size for a picture to be
#. uploaded to flickr (different for free and PRO accounts).
#: src/frogr-file-loader.c:603
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Tak bisa memuat berkas %s:\n"
"Ukuran berkas lebih dari maksimum yang diijinkan bagi akun ini (%s)"

#: src/frogr-global-defs.h:26
msgid "Flickr Remote Organizer"
msgstr "Pengorganisasi Remote Flickr"

#: src/frogr-main-view.c:596 src/frogr-main-view.c:690
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Buka Projek Yang Ada"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Diambil: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Ukuran berkas: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1496
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Berkas Projek Frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1556
msgid "Select Destination"
msgstr "Pilih Tujuan"

#: src/frogr-main-view.c:1563
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "Projek Tanpa Judul.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Pilih Gambar"

#: src/frogr-main-view.c:1664
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Anda belum memiliki gambar apapun"

#: src/frogr-main-view.c:1677
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Anda perlu memilih beberapa gambar terlebih dahulu"

#: src/frogr-main-view.c:2046
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Tak tersambung ke Flickr"

#. Login string, showing the user is PRO (second '%s') if so.
#: src/frogr-main-view.c:2056
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Tersambung sebagai %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2057
msgid " (PRO account)"
msgstr " (akun PRO)"

#. Will show in the status bar the amount of data (in KB, MB
#. or GB) the user is currently allowed to upload to flicker
#. till the end of the month, in a CURRENT / MAX fashion.
#. The '-' at the beginning is just a separator, since more
#. blocks of text will be shown in the status bar too.
#: src/frogr-main-view.c:2081
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " - %s / %s tersisa"

#. Will show in the status bar the amount of pictures and data
#. (in KB, MB or GB) that would be uploaded as the sum of the
#. sizes for every picture loaded in the application
#: src/frogr-main-view.c:2104
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " - %d berkas untuk diunggah (%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:189
msgid "Default Visibility"
msgstr "Kenampakan Baku"

#: src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Default Content Type"
msgstr "Tipe Isi Baku"

#: src/frogr-settings-dialog.c:265
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Tingkat Keamanan Baku"

#: src/frogr-settings-dialog.c:323
msgid "Other Defaults"
msgstr "Baku Lainnya"

#: src/frogr-settings-dialog.c:335
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "Munculkan Gambar dalam Ha_sil Pencarian Global"

#: src/frogr-settings-dialog.c:338
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Tata Informasi Geo_lokasi bagi Gambar"

#: src/frogr-settings-dialog.c:341
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr "Mengganti 'Tanggal Dikirim' dengan 'Tanggal Diambil' bagi Gambar"

#. Enable proxy
#: src/frogr-settings-dialog.c:377
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Fungsikan Proksi HTTP"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "Konek_si"

#: src/frogr-settings-dialog.c:490
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "_Fungsikan Pelengkapan Otomatis Tag"

#: src/frogr-settings-dialog.c:493
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Impor Tag dari Metadata Gambar"

#: src/frogr-settings-dialog.c:497
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Gunakan Tema GTK _Gelap"

#: src/frogr-settings-dialog.c:501
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "Pertahankan E_kstensi Berkas dalam Judul ketika Memuat"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:71
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:24
msgid "_Edit Details…"
msgstr "Sunting _Rincian…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:11
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:76 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:29
#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "_Tambah Tag…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:81 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:34
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Tambah ke _Grup…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:86 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:39
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "Tambah ke _Set Foto"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:42
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "T_ambah ke Set Foto Yang Ada…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:94 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:47
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "_Buat Set Foto Baru…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:103
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:93
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "Buka di Penampil E_ksternal"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_Hapus Elemen"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:51
msgid "No pictures loaded"
msgstr "Tidak ada gambar yang dimuat"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:67
msgid ""
"Press the <b>\"Add\"</b> button on the toolbar to load pictures into this "
"window."
msgstr ""
"Tekan tombol <b>\"Tambah\"</b> pada bilah alat untuk memuat gambar ke "
"jendela ini."

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:83
msgid ""
"Once you're ready, press the <b>\"Upload\"</b> button to upload your "
"pictures to Flickr."
msgstr ""
"Setelah Anda siap, tekan tombol <b>\"Unggah\"</b> untuk mengunggah gambar "
"Anda ke Flickr."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:7 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "_Otorisasikan Akun…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:31
msgid "A_dd…"
msgstr "Tam_bah…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:41 src/gfu-main.c:835
#: gthumb/gtk-utils.h:46 src/gtr-upload-dialog.ui:25
msgid "_Upload"
msgstr "_Unggah"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:109
msgid "_About frogr"
msgstr "Tent_ang frogr"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:113
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:56
msgid "_Sort Elements"
msgstr "_Urutkan Elemen"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:116
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:59
msgid "As _Loaded"
msgstr "Seperti _Dimuat"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:121
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:64
msgid "By _Date Taken"
msgstr "Menurut Tanggal _Diambil"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:146
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "Fungsikan _Tooltips"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:21
msgid "Wildcard support"
msgstr "Dukungan wildcard"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:22
msgid "Filter support (e.g. only search for audio files)"
msgstr "Dukungan filter ( khusus pencarian file audio)"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:49
msgid "Christian Boxdörfer"
msgstr "Christian Boxdörfer"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:57
msgid "Initial release."
msgstr "Rilis awal."

#: src/fsearch.c:243 src/machine.vala:407 pdfarranger/pdfarranger.py:1296
msgid "Saving…"
msgstr "Menyimpan…"

#: src/fsearch.c:907
msgid "Set the search pattern"
msgstr "Atur pola pencarian"

#: src/fsearch.c:908
msgid "Update the database and exit"
msgstr "Perbarui basisdata dan keluar"

#: src/fsearch_database.c:648
msgid "Loading folders…"
msgstr "Memuat folder…"

#: src/fsearch_database.c:656
msgid "Loading files…"
msgstr "Memuat berkas…"

#: src/fsearch_database.c:1643 src/fsearch_statusbar.c:71
#: src/fsearch_statusbar.ui:90
msgid "Sorting…"
msgstr "Penyortiran…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:428
msgid "No default application registered"
msgstr "Tak ada aplikasi baku yang terdaftar"

#: src/fsearch_file_utils.c:413
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipe Tidak Diketahui"

#: src/fsearch_listview_popup.c:169
msgid "Other Application…"
msgstr "Aplikasi lainnya…"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "Basis Data Kosong"

#: src/fsearch_overlay.ui:60 application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Tambah folder"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "Memuat database…"

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "Ini tidak akan lama."

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "Ini mungkin memakan waktu cukup lama."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "Kueri Kosong"

#: src/fsearch_overlay.ui:368
msgid "Sorting results…"
msgstr "Menyortir hasil…"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "Aktifkan tema gelap"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "Aktifkan dekorasi client-side (memerlukan restart)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "Gunakan unit biner, bukan unit desimal"

#: src/fsearch_preferences.ui:178
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "dengan pintasan papan tik atau entri menu"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "dengan klik dua kali"

#: src/fsearch_preferences.ui:317
msgid "General:"
msgstr "Umum:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "Tampilkan istilah pencarian yang disorot"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "Tampilkan ikon di kolom nama"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "Ingat konfigurasi kolom"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "Ingat susunan urutan"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "Buka jalur dengan klik ganda di kolom jalur"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "Satu klik untuk membuka"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "Bilah status:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "Tampilkan dialog peringatan ketika:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "berkas / folder gagal dibuka"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialog:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "Cari di jalur ketika kueri berisi pemisah jalur"

#: src/fsearch_preferences.ui:673 ../rednotebook/gui/options.py:318
msgid "Search as you type"
msgstr "Cari saat Anda mengetik"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "Sembunyikan hasil saat pencarian kosong"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292 meld/resources/ui/filter-list.ui:110
msgid "Add new filter"
msgstr "Tambah penyaring baru"

#: meld/resources/ui/filter-list.ui:126
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Hapus penyaring yang dipilih"

#: src/fsearch_preferences.ui:907
msgid "Update every"
msgstr "Perbarui setiap"

#: src/fsearch_preferences.ui:946
msgid "hour(s) and"
msgstr "jam dan"

#: src/fsearch_preferences.ui:958 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:132
#: templates/demo/statement.html:65
#: templates/demo_with_images/statement.html:65
#: templates/xedemo/statement.html:65 ../ui/settings.glade:3551
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:976
msgid "minute(s)"
msgstr "minit"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "Menambahkan lokasi yang akan dikecualikan dari database"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr "Mendukung wildcard. Beberapa entri harus dipisahkan oleh ';'"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "Kecualikan berkas:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "contoh \".git;*.tmp\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b> Tampilkan tooltips:</b>\n"
"\n"
"Jika diaktifkan, hasil tangkapan akan menampilkan lokasi lengkap file/folder "
"yang dituju di jendela tooltip kecil."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b> Tampilkan ikon di kolom nama:</b>\n"
"\n"
"Jika diaktifkan, ikon file/folder akan ditampilkan di kolom nama."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b> Ingat konfigurasi kolom:</b>\n"
"\n"
"Jika diaktifkan, konfigurasi kolom tampilan hasil dari sesi sebelumnya akan "
"dipulihkan saat Anda membuka jendela FSearch. Ini termasuk ukuran dan "
"visibilitas semua kolom."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Tambah penapis"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d Item"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "Jumlah hasil pencarian"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 Item"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: src/fsearch_statusbar.ui:153 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:701
#: editor/project_settings_editor.cpp ../goffice/graph/gog-series.c:233
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "Jumlah folder yang dipilih"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "Jumlah berkas yang dipilih"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "Batalkan pembaruan database"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "Jumlah item basisdata"

#: src/fsearch_statusbar.ui:651
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: src/fsearch_window.ui:234
msgid "Update database"
msgstr "Memperbarui database"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "Cari di Jalur"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "Aktifkan RegEx"

#: src/fsearch_window.ui:342 src/menus.ui:95
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Bilah status"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "Tampilkan Filter"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "Tampilkan Tombol Pencarian"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "Pilih filter"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "Anda pasti mahu buka %d fail?"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "Membuka berkas…"

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "Anda pasti mahu hapuskan %d fail?"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "Memindahkan file ke sampah…"

#: src/fsearch_window_actions.c:247
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file property windows?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin membuka jendela properti file %d?"

#: src/fsearch_window_actions.c:251
msgid "Opening file properties…"
msgstr "Membuka properti file…"

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "Perbarui Database"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "Batalkan Pembaruan"

#: src/menus.ui:185
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Buka Folder"

#: src/menus.ui:207
msgid "Copy as Text"
msgstr "Salin sebagai Teks"

#: src/menus.ui:217
msgid "Path + Name"
msgstr "Path + Nama"

#: src/engine/sysDef.cpp:425 src/engine/sysDef.cpp:439
msgid "20xx: Set channel mode (bit 0: square; bit 1: noise; bit 2: envelope)"
msgstr ""
"20xx: Atur mode channel (bit 0: persegi; bit 1: noise; bit 2: envelope)"

#: src/engine/sysDef.cpp:426
msgid "21xx: Set noise frequency (0 to 1F)"
msgstr "21xx: Atur frekuensi noise (0 hingga 1F)"

#: src/engine/sysDef.cpp:427 src/engine/sysDef.cpp:441
msgid "22xy: Set envelope mode (x: shape, y: enable for this channel)"
msgstr "22xy: Atur mode envelope (x: bentuk, y: nyalakan untuk channel ini)"

#: src/engine/sysDef.cpp:428 src/engine/sysDef.cpp:442
msgid "23xx: Set envelope period low byte"
msgstr "23xx: Atur byte bawah periode envelope"

#: src/engine/sysDef.cpp:429 src/engine/sysDef.cpp:443
msgid "24xx: Set envelope period high byte"
msgstr "24xx: Atur byte atas periode envelope"

#: src/engine/sysDef.cpp:430 src/engine/sysDef.cpp:444
#: src/engine/sysDef.cpp:1727
msgid "25xx: Envelope slide up"
msgstr "25xx: Envelope geser ke atas"

#: src/engine/sysDef.cpp:431 src/engine/sysDef.cpp:445
#: src/engine/sysDef.cpp:1728
msgid "26xx: Envelope slide down"
msgstr "26xx: Envelope geser ke bawah"

#: src/engine/sysDef.cpp:432 src/engine/sysDef.cpp:446
#: src/engine/sysDef.cpp:1729
msgid "29xy: Set auto-envelope (x: numerator; y: denominator)"
msgstr "29xy: Atur auto-envelope (x: pembilang; y: penyebut)"

#: src/engine/sysDef.cpp:434 src/engine/sysDef.cpp:447
msgid "2Exx: Write to I/O port A"
msgstr "2Exx: Tulis ke port I/O A"

#: src/engine/sysDef.cpp:435 src/engine/sysDef.cpp:448
msgid "2Fxx: Write to I/O port B"
msgstr "2Fxx: Tulis ke port I/O B"

#: src/engine/sysDef.cpp:440
msgid "21xx: Set noise frequency (0 to FF)"
msgstr "21xx: Atur frekuensi noise (0 hingga FF)"

#: src/engine/sysDef.cpp:449
msgid "12xx: Set duty cycle (0 to 8)"
msgstr "12xx: Atur periode persegi (0 hingga 8)"

#: src/engine/sysDef.cpp:451
msgid "27xx: Set noise AND mask"
msgstr "27xx: Atur pembatas AND noise"

#: src/engine/sysDef.cpp:452
msgid "28xx: Set noise OR mask"
msgstr "28xx: Atur pembatas OR noise"

#: src/engine/sysDef.cpp:454
msgid "2Dxx: NOT TO BE EMPLOYED BY THE COMPOSER"
msgstr "2Dxx: TIDAK UNTUK DIGUNAKAN"

#: src/engine/sysDef.cpp:458
msgid "30xx: Toggle hard envelope reset on new notes"
msgstr "30xx: Nyala/matikan reset paksa envelope setiap nada baru"

#: src/engine/sysDef.cpp:463
msgid "18xx: Toggle extended channel 3 mode"
msgstr "18xx: Nyala/matikan mode channel 3 ekstensi"

#: src/engine/sysDef.cpp:468 src/engine/sysDef.cpp:881
#: src/engine/sysDef.cpp:1146 src/engine/sysDef.cpp:1396
#: src/engine/sysDef.cpp:1721
msgid "17xx: Toggle PCM mode (LEGACY)"
msgstr "17xx: Nyala/matikan mode PCM (KOMPATIBILITAS)"

#: src/engine/sysDef.cpp:469 src/engine/sysDef.cpp:1785
#: src/engine/sysDef.cpp:2128
msgid "DFxx: Set sample playback direction (0: normal; 1: reverse)"
msgstr "DFxx: Atur arah pemutaran sampel (0: normal; 1: terbalik)"

#: src/engine/sysDef.cpp:474
msgid "18xx: Toggle drums mode (1: enabled; 0: disabled)"
msgstr "18xx: Nyala/matikan mode perkusi (1: nyala; 0: mati)"

#: src/engine/sysDef.cpp:478 src/engine/sysDef.cpp:559
#: src/engine/sysDef.cpp:580
msgid "11xx: Set feedback (0 to 7)"
msgstr "11xx: Atur umpan-balik (0 hingga 7)"

#: src/engine/sysDef.cpp:479
msgid "12xx: Set level of operator 1 (0 highest, 7F lowest)"
msgstr "12xx: Atur level operator 1 (0 paling tinggi, 7F paling rendah)"

#: src/engine/sysDef.cpp:480
msgid "13xx: Set level of operator 2 (0 highest, 7F lowest)"
msgstr "13xx: Atur level operator 2 (0 paling tinggi, 7F paling rendah)"

#: src/engine/sysDef.cpp:481
msgid "14xx: Set level of operator 3 (0 highest, 7F lowest)"
msgstr "14xx: Atur level operator 3 (0 paling tinggi, 7F paling rendah)"

#: src/engine/sysDef.cpp:482
msgid "15xx: Set level of operator 4 (0 highest, 7F lowest)"
msgstr "15xx: Atur level operator 4 (0 paling tinggi, 7F paling rendah)"

#: src/engine/sysDef.cpp:483 src/engine/sysDef.cpp:585
#: src/engine/sysDef.cpp:665
msgid "16xy: Set operator multiplier (x: operator from 1 to 4; y: multiplier)"
msgstr "16xy: Atur pengali operator (x: operator 1 hingga 4; y: pengali)"

#: src/engine/sysDef.cpp:652 src/engine/sysDef.cpp:860
#: src/engine/sysDef.cpp:877 src/engine/sysDef.cpp:1121
#: src/engine/sysDef.cpp:1171 src/engine/sysDef.cpp:1392
#: src/engine/sysDef.cpp:1447 src/engine/sysDef.cpp:1718
#: src/engine/sysDef.cpp:1926 src/engine/sysDef.cpp:1930
#: src/engine/sysDef.cpp:2031 src/engine/sysDef.cpp:2228
#: src/engine/sysDef.cpp:2242
msgid "10xx: Set waveform"
msgstr "10xx: Atur bentuk gelombang"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:26
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: src/engine/sysDef.cpp:861
msgid "11xx: Set noise length (0: long; 1: short)"
msgstr "11xx: Atur panjang noise (0: panjang; 1: pendek)"

#: src/engine/sysDef.cpp:862
msgid "12xx: Set duty cycle (0 to 3)"
msgstr "12xx: Atur periode (0 hingga 3)"

#. translators: only released in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:24
msgid "Famicom Disk System"
msgstr "Famicom Disk System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/engine/sysDef.cpp:1333
msgid ""
"how many channels of PCM do you want?\n"
"MultiPCM: yes"
msgstr ""
"berapa banyak channel PCM yang kamu mau?\n"
"MultiPCM: ya"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "Speaker PC"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Lereng"

#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#: src/engine/engine.cpp:52
msgid "00xy: Arpeggio"
msgstr "00xy: Arpegio"

#: src/engine/engine.cpp:54
msgid "01xx: Pitch slide up"
msgstr "01xx: Geser nada ke atas"

#: src/engine/engine.cpp:56
msgid "02xx: Pitch slide down"
msgstr "02xx: Geser nada ke bawah"

#: src/engine/engine.cpp:58
msgid "03xx: Portamento"
msgstr "03xx: Portamento"

#: src/engine/engine.cpp:60
msgid "04xy: Vibrato (x: speed; y: depth)"
msgstr "04xy: Vibrato (x: kecepatan; y: rentang)"

#: src/engine/engine.cpp:62
msgid "05xy: Volume slide + vibrato (compatibility only!)"
msgstr "05xy: Geser volume + vibrato (hanya untuk kompatibilitas!)"

#: src/engine/engine.cpp:64
msgid "06xy: Volume slide + portamento (compatibility only!)"
msgstr "06xy: Geser volume + portamento (hanya untuk kompatibilitas!)"

#: src/engine/engine.cpp:66
msgid "07xy: Tremolo (x: speed; y: depth)"
msgstr "07xy: Vibrato (x: kecepatan; y: rentang)"

#: src/engine/engine.cpp:68
msgid "08xy: Set panning (x: left; y: right)"
msgstr "08xy: Atur panning (x: kiri; y: kanan)"

#: src/engine/engine.cpp:70
msgid "09xx: Set groove pattern (speed 1 if no grooves exist)"
msgstr "09xx: Atur pola groove (kecepatan pertama jika tidak ada groove)"

#: src/engine/engine.cpp:72
msgid "0Axy: Volume slide (0y: down; x0: up)"
msgstr "0Axy: Geser volume (0y: ke bawah; x0: ke atas)"

#: src/engine/engine.cpp:74
msgid "0Bxx: Jump to pattern"
msgstr "0Bxx: Lompat ke pola"

#: src/engine/engine.cpp:76
msgid "0Cxx: Retrigger"
msgstr "0Cxx: Nada berulang"

#: src/engine/engine.cpp:78
msgid "0Dxx: Jump to next pattern"
msgstr "0Dxx: Lompat ke pola berikutnya"

#: src/engine/engine.cpp:80
msgid "0Fxx: Set speed (speed 2 if no grooves exist)"
msgstr "0Fxx: Atur kecepatan (kecepatan kedua jika tidak ada groove)"

#: src/engine/engine.cpp:82
msgid "80xx: Set panning (00: left; 80: center; FF: right)"
msgstr "80xx: Atur panning (00: kiri; 80: tengah; FF: kanan)"

#: src/engine/engine.cpp:84
msgid "81xx: Set panning (left channel)"
msgstr "81xx: Atur panning (channel kiri)"

#: src/engine/engine.cpp:86
msgid "82xx: Set panning (right channel)"
msgstr "82xx: Atur panning (channel kanan)"

#: src/engine/engine.cpp:92
msgid "88xy: Set panning (rear channels; x: left; y: right)"
msgstr "88xx: Atur panning (channel belakang; x: kiri; y: kanan)"

#: src/engine/engine.cpp:95
msgid "89xx: Set panning (rear left channel)"
msgstr "89xx: Atur panning (channel kiri belakang)"

#: src/engine/engine.cpp:98
msgid "8Axx: Set panning (rear right channel)"
msgstr "8Axx: Atur panning (channel kanan belakang)"

#: src/engine/engine.cpp:101
msgid "Cxxx: Set tick rate (hz)"
msgstr "Cxxx: Atur laju tick (hz)"

#: src/engine/engine.cpp:109
msgid "E0xx: Set arp speed"
msgstr "E0xx: Atur kecepatan arp"

#: src/engine/engine.cpp:111
msgid "E1xy: Note slide up (x: speed; y: semitones)"
msgstr "E1xy: Geser nada ke atas (x: kecepatan; y: banyaknya semitone)"

#: src/engine/engine.cpp:113
msgid "E2xy: Note slide down (x: speed; y: semitones)"
msgstr "E2xy: Geser nada ke bawah (x: kecepatan; y: banyaknya semitone)"

#: src/engine/engine.cpp:117
msgid "E4xx: Set vibrato range"
msgstr "E4xx: Atur rentang vibrato"

#: src/engine/engine.cpp:119
msgid "E5xx: Set pitch (80: center)"
msgstr "E5xx: Atur perubahan nada (80: normal)"

#: src/engine/engine.cpp:121
msgid "E6xy: Quick legato (x: time (0-7 up; 8-F down); y: semitones)"
msgstr ""
"E6xy: Legato cepat (x: waktu (0-7 ke atas; 8-F ke bawah); y: banyaknya "
"semitone)"

#: src/engine/engine.cpp:123
msgid "E7xx: Macro release"
msgstr "E7xx: Pelepasan makro"

#: src/engine/engine.cpp:125
msgid "E8xy: Quick legato up (x: time; y: semitones)"
msgstr "E8xy: Legato cepat ke atas (x: waktu; y: banyaknya semitone)"

#: src/engine/engine.cpp:127
msgid "E9xy: Quick legato down (x: time; y: semitones)"
msgstr "E9xy: Legato cepat ke bawah (x: waktu; y: banyaknya semitone)"

#: src/engine/engine.cpp:129
msgid "EAxx: Legato"
msgstr "EAxx: Legato"

#: src/engine/engine.cpp:131
msgid "EBxx: Set LEGACY sample mode bank"
msgstr "EBxx: Atur bank dari sampel HANYA UNTUK KOMPATIBILITAS"

#: src/engine/engine.cpp:133
msgid "ECxx: Note cut"
msgstr "ECxx: Potong nada"

#: src/engine/engine.cpp:135
msgid "EDxx: Note delay"
msgstr "EDxx: Tunda nada"

#: src/engine/engine.cpp:137
msgid "EExx: Send external command"
msgstr "EExx: Kirim perintah eksternal"

#: src/engine/engine.cpp:139
msgid "F0xx: Set tick rate (bpm)"
msgstr "F0xx: Atur laju tick (bpm)"

#: src/engine/engine.cpp:145
msgid "F3xx: Fine volume slide up"
msgstr "F3xx: Geser halus volume ke atas"

#: src/engine/engine.cpp:147
msgid "F4xx: Fine volume slide down"
msgstr "F4xx: Geser halus volume ke bawah"

#: src/engine/engine.cpp:149
msgid "F5xx: Disable macro (see manual)"
msgstr "F5xx: Matikan makro (baca manual)"

#: src/engine/engine.cpp:151
msgid "F6xx: Enable macro (see manual)"
msgstr "F6xx: Nyalakan makro (baca manual)"

#: src/engine/engine.cpp:153
msgid "F7xx: Restart macro (see manual)"
msgstr "F7xx: Ulangi makro (baca manual)"

#: src/engine/engine.cpp:159
msgid "FAxx: Fast volume slide (0y: down; x0: up)"
msgstr "FAxx: Geser volume cepat (0y: ke bawah; x0: ke atas)"

#: src/engine/engine.cpp:161
msgid "FCxx: Note release"
msgstr "FCxx: Pelepasan nada"

#: src/engine/engine.cpp:163
msgid "FDxx: Set virtual tempo numerator"
msgstr "FDxx: Atur pembilang tempo virtual"

#: src/engine/engine.cpp:165
msgid "FExx: Set virtual tempo denominator"
msgstr "FExx: Atur penyebut tempo virtual"

#: src/engine/engine.cpp:167
msgid "FFxx: Stop song"
msgstr "FFxx: Hentikan lagu"

#: src/engine/engine.cpp:171
msgid "9xxx: Set sample offset*256"
msgstr "9xxx: Atur titik mulai sampelx256"

#: src/engine/engine.cpp:175
msgid "90xx: Set sample offset (first byte)"
msgstr "90xx: Atur titik mulai sampel (byte pertama)"

#: src/engine/engine.cpp:177
msgid "91xx: Set sample offset (second byte, ×256)"
msgstr "91xx: Atur titik mulai sampel (byte kedua, x256)"

#: src/engine/engine.cpp:179
msgid "92xx: Set sample offset (third byte, ×65536)"
msgstr "92xx: Atur titik mulai sampel (byte ketiga, x65536)"

#: src/engine/engine.cpp:198 src/gui/settings.cpp:4238
msgid "Invalid effect"
msgstr "Efek tidak ada"

#: src/engine/engine.cpp:314 src/engine/engine.cpp:2774
#: src/gui/settings.cpp:5951 src/gui/gui.cpp:2415 src/gui/gui.cpp:2593
msgid "file is empty"
msgstr "file kosong"

#: src/engine/engine.cpp:1253
msgid "cannot remove the last one"
msgstr "sistem terakhir tak bisa dihapus"

#: src/engine/engine.cpp:1427
msgid "source and destination are equal"
msgstr "sumber dan tujuan adalah sama"

#: src/engine/engine.cpp:1431
msgid "invalid source index"
msgstr "indeks sumber tidak benar"

#: src/engine/engine.cpp:1435
msgid "invalid destination index"
msgstr "indeks tujuan tidak benar"

#: src/engine/engine.cpp:2642
#, c-format
msgid "Instrument %d"
msgstr "Instrumen %d"

#: src/engine/engine.cpp:2716 src/engine/engine.cpp:2733
#: src/gui/doAction.cpp:874 src/gui/doAction.cpp:892 src/gui/doAction.cpp:1730
#: src/gui/gui.cpp:6710 src/gui/insEdit.cpp:3378
msgid "too many wavetables!"
msgstr "terlalu banyak gelombang terdefinisi!"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:664
msgid "sync"
msgstr "sync"

#: src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "masukan"

#: src/gui/mixer.cpp:367 src/gui/editControls.cpp:732
#: src/gui/editControls.cpp:834 src/gui/editControls.cpp:959
#: src/gui/editControls.cpp:1109 src/gui/settings.cpp:1481
#: src/gui/guiConst.cpp:599 data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"

#: src/gui/memory.cpp:35 src/gui/settings.cpp:3738 src/gui/settings.cpp:4330
#: src/gui/guiConst.cpp:655
msgid "Memory Composition"
msgstr "Komposisi Memori"

#: src/gui/memory.cpp:175 src/gui/memory.cpp:176
msgid "no chips with memory"
msgstr "tidak ada chip dengan komposisi memori"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:37
msgid "Neo Geo Pocket"
msgstr "Neo Geo Pocket"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: src/gui/presets.cpp:3475 src/gui/sysConf.cpp:191
msgid "Tandy PSSJ 3-voice sound"
msgstr "Tandy PSSJ dengan 3 suara"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363
msgid "Intro"
msgstr "Perkenalan"

#: src/gui/dataList.cpp:193 src/gui/dataList.cpp:326 src/gui/dataList.cpp:451
#: src/gui/dataList.cpp:834 src/gui/dataList.cpp:1080
msgid "replace..."
msgstr "ganti..."

#: src/gui/dataList.cpp:196 src/gui/dataList.cpp:329 src/gui/gui.cpp:4459
msgid "save"
msgstr "simpan"

#: src/gui/dataList.cpp:199
msgid "save (.dmp)"
msgstr "simpan (.dmp)"

#: src/gui/dataList.cpp:317
msgid "make instrument"
msgstr "jadikan instrumen"

#: src/gui/dataList.cpp:320
msgid "make me a drum kit"
msgstr "jadikan drum kit"

#: src/gui/dataList.cpp:353 src/gui/dataList.cpp:672 src/gui/gui.cpp:6437
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumen"

#: src/gui/dataList.cpp:426
msgid "replace instrument..."
msgstr "ganti instrumen..."

#: src/gui/dataList.cpp:429
msgid "load instrument from TX81Z"
msgstr "buka instrumen dari TX81Z"

#: src/gui/dataList.cpp:435
msgid "replace wavetable..."
msgstr "ganti gelombang..."

#: src/gui/dataList.cpp:441
msgid "replace sample..."
msgstr "ganti sampel..."

#: src/gui/dataList.cpp:444
msgid "import raw sample..."
msgstr "impor sampel langsung/raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:447
msgid "import raw sample (replace)..."
msgstr "impor dan ganti sampel langsung/raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:455
msgid "load from TX81Z"
msgstr "ambil dari TX81Z"

#: src/gui/dataList.cpp:462
msgid "Open (insert; right-click to replace)"
msgstr "Buka (tambah; klik kanan untuk menggantikan)"

#: src/gui/dataList.cpp:487
msgid "save instrument as .dmp..."
msgstr "simpan instrumen sebagai .dmp..."

#: src/gui/dataList.cpp:493
msgid "save wavetable as .dmw..."
msgstr "simpan gelombang sebagai .dmw..."

#: src/gui/dataList.cpp:496
msgid "save raw wavetable..."
msgstr "simpan gelombang raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:502
msgid "save raw sample..."
msgstr "simpan sampel raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:518 src/gui/insEdit.cpp:6716
msgid "save as .dmp..."
msgstr "simpan sebagai .dmp..."

#: src/gui/dataList.cpp:535 src/gui/dataList.cpp:875 src/gui/dataList.cpp:1127
msgid "Toggle folders/standard view"
msgstr "Nyala/matikan tampilan folder/standar"

#: src/gui/dataList.cpp:628 src/gui/dataList.cpp:1163
msgid "Preview (right click to stop)"
msgstr "Pratinjau (klik kanan untuk berhenti)"

#: src/gui/dataList.cpp:687 src/gui/dataList.cpp:1327 src/gui/dataList.cpp:1389
msgid "<uncategorized>"
msgstr "<tidak dikategorikan>"

#: src/gui/dataList.cpp:693 src/gui/dataList.cpp:1333 src/gui/dataList.cpp:1395
msgid "rename..."
msgstr "namai ulang..."

#: src/gui/dataList.cpp:742 src/gui/dataList.cpp:786 src/gui/gui.cpp:6446
msgid "Wavetables"
msgstr "Gelombang"

#: src/gui/dataList.cpp:852 src/gui/dataList.cpp:944 src/gui/waveEdit.cpp:373
msgid "save as .dmw..."
msgstr "simpan sebagai .dmw..."

#: src/gui/dataList.cpp:855 src/gui/dataList.cpp:947 src/gui/dataList.cpp:1108
#: src/gui/waveEdit.cpp:376 src/gui/sampleEdit.cpp:187
msgid "save raw..."
msgstr "simpan raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:1084 src/gui/sampleEdit.cpp:174
msgid "import raw..."
msgstr "impor raw..."

#: src/gui/dataList.cpp:1087
msgid "import raw (replace)..."
msgstr "impor raw (gantikan)..."

#: src/gui/exportOptions.cpp:29
msgid "Export type:"
msgstr "Tipe ekspor:"

#: src/gui/exportOptions.cpp:32
msgid "one file"
msgstr "satu file"

#: src/gui/exportOptions.cpp:35
msgid "multiple files (one per chip)"
msgstr "banyak file (satu per chip)"

#: src/gui/exportOptions.cpp:38
msgid "multiple files (one per channel)"
msgstr "banyak file (satu per channel)"

#: src/gui/exportOptions.cpp:44
msgid "Bit depth:"
msgstr "Kedalaman bit:"

#: src/gui/exportOptions.cpp:61
msgid "Channels in file"
msgstr "Channel dalam file"

#: src/gui/exportOptions.cpp:70 src/gui/settings.cpp:904
msgid "Fade out (seconds)"
msgstr "Fade out (detik)"

#: src/gui/exportOptions.cpp:76
msgid "Channels to export:"
msgstr "Channel untuk diekspor:"

#: src/gui/speed.cpp:41
msgid "Base Tempo##TempoOrHz"
msgstr "Tempo Dasar##TempoOrHz"

#: src/gui/speed.cpp:41
msgid "Tick Rate##TempoOrHz"
msgstr "Laju Tick##TempoOrHz"

#: src/gui/speed.cpp:46
msgid "click to display tick rate"
msgstr "klik untuk menampilkan laju tick"

#: src/gui/speed.cpp:48
msgid "click to display base tempo"
msgstr "klik untuk menampilkan tempo dasar"

#: src/gui/speed.cpp:80 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Groove"

#: src/gui/speed.cpp:87
msgid "click for one speed"
msgstr "klik untuk menggunakan satu kecepatan"

#: src/gui/speed.cpp:90
msgid "Speeds"
msgstr "Kecepatan"

#: src/gui/speed.cpp:99
msgid "click for groove pattern"
msgstr "klik untuk menggunakan pola groove"

#: src/gui/speed.cpp:110
msgid "click for two (alternating) speeds"
msgstr "klik untuk menggunakan dua kecepatan (secara bergantian)"

#: src/gui/speed.cpp:168
msgid "Virtual Tempo"
msgstr "Tempo Virtual"

#: src/gui/speed.cpp:177
msgid "Numerator"
msgstr "Pembilang"

#: src/gui/speed.cpp:187
msgid "Denominator (set to base tempo)"
msgstr "Penyebut (jadikan tempo dasar)"

#: src/gui/speed.cpp:193
msgid "Divider"
msgstr "Pembagi"

#: src/gui/speed.cpp:231
msgid "Pattern Length"
msgstr "Panjang Pola"

#: src/gui/speed.cpp:245
msgid "Song Length"
msgstr "Panjang Lagu"

#: src/gui/channels.cpp:49
msgid "Pat"
msgstr "Pol"

#: src/gui/channels.cpp:51 src/gui/editControls.cpp:556
msgid "Osc"
msgstr "Osc"

#: src/gui/channels.cpp:64
msgid "Show in pattern"
msgstr "Tampilkan pada pola"

#: src/gui/channels.cpp:71
msgid "Show in per-channel oscilloscope"
msgstr "Tampilkan pada osiloskop per-channel"

#: src/gui/channels.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"%s #%d\n"
"(drag to swap channels)"
msgstr ""
"%s #%d\n"
"(tarik untuk tukar channel)"

#: src/gui/commandPalette.cpp:158
msgid "Search recent files..."
msgstr "Cari file terakhir..."

#: src/gui/commandPalette.cpp:161
msgid "Search instruments..."
msgstr "Cari instrumen..."

#: src/gui/commandPalette.cpp:164
msgid "Search samples..."
msgstr "Cari sampel..."

#: src/gui/commandPalette.cpp:167
msgid "Search instruments (to change to)..."
msgstr "Cari instrumen (untuk menggantikan)..."

#: src/gui/commandPalette.cpp:170
msgid "Search chip (to add)..."
msgstr "Cari chip (untuk ditambahkan)"

#: src/gui/commandPalette.cpp:208 src/gui/commandPalette.cpp:291
msgid "- None -"
msgstr "- Kosong -"

#: src/gui/regView.cpp:30 src/gui/guiConst.cpp:646
msgid "Register View"
msgstr "Tampilan Register"

#: src/gui/regView.cpp:38
msgid "- no register pool available"
msgstr "- tidak ada pool register tersedia"

#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4
msgid "Log Viewer"
msgstr "Penilik Log"

#: src/gui/pattern.cpp:511
msgid "there aren't any channels to show."
msgstr "tidak ada channel untuk ditampilkan."

#: src/gui/pattern.cpp:588
msgid "click for pattern options (effect columns/pattern names/visualizer)"
msgstr "klik untuk opsi pola (kolom efek/nama pola/visualisasi)"

#: src/gui/pattern.cpp:602
msgid "Effect columns/collapse"
msgstr "Kolom efek/sembunyikan"

#: src/gui/pattern.cpp:603
msgid "Pattern names"
msgstr "Nama pola"

#: src/gui/pattern.cpp:604
msgid "Channel group hints"
msgstr "Petunjuk grup channel"

#: src/gui/pattern.cpp:613
msgid "Channel status:"
msgstr "Status channel:"

#: src/gui/pattern.cpp:1574 src/gui/pattern.cpp:1606
msgid "WARNING!!"
msgstr "PERHATIAN!!"

#: src/gui/pattern.cpp:1576 src/gui/pattern.cpp:1613
msgid "this instrument cannot be previewed because"
msgstr "instrumen ini tidak bisa dipreview karena"

#: src/gui/pattern.cpp:1577 src/gui/pattern.cpp:1620
msgid "none of the chips can play it"
msgstr "tidak ada chip yang bisa memainkannya"

#: src/gui/pattern.cpp:1578 src/gui/pattern.cpp:1627
msgid "your instrument is in peril!! be careful..."
msgstr "instrumen kamu dalam bahaya!! hati-hati..."

#: src/gui/osc.cpp:176
#, c-format
msgid "zoom: %.2fx (%.1fdB)"
msgstr "pembesaran: %.2fx (%.1fdB)"

#: src/gui/osc.cpp:187
#, c-format
msgid "window size: %.1fms"
msgstr "ukuran jendela: %.1fms"

#: src/gui/osc.cpp:385
msgid "(-Infinity)dB"
msgstr "(-TakHingga)dB"

#: src/gui/chanOsc.cpp:135 src/gui/guiConst.cpp:649
msgid "Oscilloscope (per-channel)"
msgstr "Osiloskop (per-channel)"

#: src/gui/editControls.cpp:52
msgid ""
"select\n"
"all"
msgstr ""
"seleksi\n"
"semua"

#: src/gui/editControls.cpp:54 src/gui/gui.cpp:4631
msgid "undo"
msgstr "urungkan"

#: src/gui/editControls.cpp:55 src/gui/gui.cpp:4632
msgid "redo"
msgstr "ulangi"

#: src/gui/editControls.cpp:71 src/gui/gui.cpp:3256
msgid "expand"
msgstr "perluas"

#: src/gui/editControls.cpp:72 src/gui/gui.cpp:3004
msgid "flip"
msgstr "putar"

#: src/gui/editControls.cpp:73 src/gui/insEdit.cpp:544
msgid "invert"
msgstr "balikkan"

#: src/gui/editControls.cpp:74 src/gui/gui.cpp:2984 src/gui/gui.cpp:3144
msgid "interpolate"
msgstr "interpolasi"

#: src/gui/editControls.cpp:426 src/gui/editControls.cpp:739
#: src/gui/editControls.cpp:882 src/gui/editControls.cpp:1013
#: src/gui/settings.cpp:2497 src/gui/settings.cpp:3281
#: src/gui/settings.cpp:4078 src/gui/orders.cpp:267 src/gui/guiConst.cpp:619
#: src/gui/gui.cpp:6408
msgid "Orders"
msgstr "Urutan"

#: src/gui/editControls.cpp:451 src/gui/sampleEdit.cpp:527
msgid "Chips"
msgstr "Chip"

#: src/gui/editControls.cpp:492 src/gui/doAction.cpp:38 src/gui/gui.cpp:4421
msgid "Unsaved changes! Save changes before creating a new song?"
msgstr "Perubahan belum disimpan! Simpan sebelum membuat lagu baru?"

#: src/gui/editControls.cpp:517 src/gui/gui.cpp:1794
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ambil dari Backup"

#: src/gui/editControls.cpp:525
msgid "Song Info"
msgstr "Info Lagu"

#: src/gui/editControls.cpp:529 src/gui/subSongs.cpp:17
#: src/gui/guiConst.cpp:650
msgid "Subsongs"
msgstr "Sublagu"

#: src/gui/editControls.cpp:680 src/gui/editControls.cpp:854
msgid "Coarse Step"
msgstr "Langkah Kasar"

#: src/gui/editControls.cpp:680 src/gui/editControls.cpp:854
msgid "Edit Step"
msgstr "Langkah Baris"

#: src/gui/editControls.cpp:744 src/gui/editControls.cpp:803
#: src/gui/editControls.cpp:931 src/gui/editControls.cpp:1120
msgid "Repeat pattern"
msgstr "Ulangi pola"

#: src/gui/editControls.cpp:753 src/gui/editControls.cpp:793
#: src/gui/editControls.cpp:922 src/gui/editControls.cpp:1079
msgid "Step one row"
msgstr "Langkahi satu baris"

#: src/gui/editControls.cpp:758 src/gui/editControls.cpp:888
#: src/gui/editControls.cpp:1026 src/gui/editControls.cpp:1126
msgid "Poly##PolyInput"
msgstr "Poly##PolyInput"

#: src/gui/editControls.cpp:758 src/gui/editControls.cpp:888
#: src/gui/editControls.cpp:1026 src/gui/editControls.cpp:1126
msgid "Mono##PolyInput"
msgstr "Mono##PolyInput"

#: src/gui/editControls.cpp:763 src/gui/editControls.cpp:893
#: src/gui/editControls.cpp:1031 src/gui/editControls.cpp:1131
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"

#: src/gui/editControls.cpp:963
msgid "Oct."
msgstr "Okt."

#: src/gui/editControls.cpp:980 src/gui/editControls.cpp:1158
msgid "Coarse"
msgstr "Kasar"

#: src/gui/editControls.cpp:1004
msgid "Foll."
msgstr "Ikuti"

#: src/gui/editControls.cpp:1009
msgid "Ord##FollowOrders"
msgstr "Urt.##FollowOrders"

#: src/gui/editControls.cpp:1017
msgid "Pat##FollowPattern"
msgstr "Pol.##FollowPattern"

#: src/gui/editControls.cpp:1063
msgid "Play from the beginning of this pattern"
msgstr "Putar dari awal pola sekarang"

#: src/gui/editControls.cpp:1071
msgid "Repeat from the beginning of this pattern"
msgstr "Ulangi dari awal pola sekarang"

#: src/gui/editControls.cpp:1185 src/gui/guiConst.cpp:602
msgid "Follow orders"
msgstr "Ikuti urutan"

#: src/gui/editControls.cpp:1186 src/gui/guiConst.cpp:603
msgid "Follow pattern"
msgstr "Ikuti pola"

#: src/gui/songNotes.cpp:32 src/gui/settings.cpp:3840 src/gui/guiConst.cpp:642
msgid "Song Comments"
msgstr "Komentar Lagu"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"

#: src/gui/stats.cpp:35
msgid "Audio load"
msgstr "Beban proses audio"

#: src/gui/xyOsc.cpp:37 src/gui/guiConst.cpp:654
msgid "Oscilloscope (X-Y)"
msgstr "Osiloskop (X-Y)"

#: src/gui/sysConf.cpp:50 src/gui/sysConf.cpp:130 src/gui/sysConf.cpp:497
#: src/gui/sysConf.cpp:616 src/gui/sysConf.cpp:664 src/gui/sysConf.cpp:702
#: src/gui/sysConf.cpp:863 src/gui/sysConf.cpp:1140 src/gui/sysConf.cpp:1223
#: src/gui/sysConf.cpp:1262 src/gui/sysConf.cpp:1354 src/gui/sysConf.cpp:1442
#: src/gui/sysConf.cpp:1537 src/gui/sysConf.cpp:1575 src/gui/sysConf.cpp:1665
#: src/gui/sysConf.cpp:1761 src/gui/sysConf.cpp:1810 src/gui/sysConf.cpp:1858
#: src/gui/sysConf.cpp:1911 src/gui/sysConf.cpp:2430 src/gui/sysConf.cpp:2453
#: src/gui/sysConf.cpp:2628
msgid "Clock rate:"
msgstr "Laju clock:"

#: src/gui/sysConf.cpp:74 src/gui/sysConf.cpp:161 src/gui/sysConf.cpp:931
#: src/gui/sysConf.cpp:1552 src/gui/sysConf.cpp:1884
msgid "Chip type:"
msgstr "Jenis chip:"

#: src/gui/sysConf.cpp:76
msgid "YM2612 (9-bit DAC with distortion)"
msgstr "YM2612 (DAC 9-bit dengan distorsi)"

#: src/gui/sysConf.cpp:80
msgid "YM3438 (9-bit DAC)"
msgstr "YM3438 (DAC 9-bit)"

#: src/gui/sysConf.cpp:84
msgid "YMF276 (external DAC)"
msgstr "YMF276 (DAC eksternal)"

#: src/gui/sysConf.cpp:91 src/gui/sysConf.cpp:824 src/gui/sysConf.cpp:1410
#: src/gui/sysConf.cpp:1511
msgid "Disable ExtCh FM macros (compatibility)"
msgstr "Matikan makro ExtCh FM (kompatibilitas)"

#: src/gui/sysConf.cpp:94 src/gui/sysConf.cpp:827 src/gui/sysConf.cpp:1413
#: src/gui/sysConf.cpp:1514
msgid "Ins change in ExtCh operator 2-4 affects FB (compatibility)"
msgstr "Pergantian ins di operator ExtCh 2-4 mempengaruhi FB (kompatibilitas)"

#: src/gui/sysConf.cpp:144
msgid "1.79MHz (Half NTSC)"
msgstr "1.79MHz (Setengah NTSC)"

#: src/gui/sysConf.cpp:171
msgid "TI SN76489 with Atari-like short noise"
msgstr "TI SN76489 dengan noise pendek seperti Atari"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#: src/gui/sysConf.cpp:209 src/gui/sysConf.cpp:2313
msgid "Disable easy period to note mapping on upper octaves"
msgstr "Matikan pemetaan mudah periode ke nada pada oktaf atas"

#: src/gui/sysConf.cpp:231 src/gui/sysConf.cpp:351
msgid "Disable anti-click"
msgstr "Matikan antiklik"

#: src/gui/sysConf.cpp:234 src/gui/sysConf.cpp:354 src/gui/sysConf.cpp:2596
msgid "Chip revision:"
msgstr "Revisi chip:"

#: src/gui/sysConf.cpp:266
msgid "CPU rate:"
msgstr "Laju CPU:"

#: src/gui/sysConf.cpp:277
msgid "Sample memory:"
msgstr "Banyaknya memori:"

#: src/gui/sysConf.cpp:288
msgid "DAC resolution:"
msgstr "Resolusi DAC:"

#: src/gui/sysConf.cpp:299 src/gui/sysConf.cpp:2044
msgid "Enable echo"
msgstr "Nyalakan echo"

#: src/gui/sysConf.cpp:302
msgid "Swap echo channels"
msgstr "Tukar channel echo"

#: src/gui/sysConf.cpp:305 src/gui/sysConf.cpp:1193
msgid "Echo delay:"
msgstr "Penundaan echo:"

#: src/gui/sysConf.cpp:311
msgid "Echo resolution:"
msgstr "Resolusi echo:"

#: src/gui/sysConf.cpp:317 src/gui/sysConf.cpp:1201
msgid "Echo feedback:"
msgstr "Feedback echo:"

#: src/gui/sysConf.cpp:323 src/gui/sysConf.cpp:2080
msgid "Echo volume:"
msgstr "Volume echo:"

#: src/gui/sysConf.cpp:373
msgid "Wave channel orientation:"
msgstr "Orientasi gelombang:"

#: src/gui/sysConf.cpp:387
msgid "Exact data (inverted)"
msgstr "Data persis (terbalik)"

#: src/gui/sysConf.cpp:391
msgid "Exact output (normal)"
msgstr "Output persis (normal)"

#: src/gui/sysConf.cpp:398
msgid ""
"Pretty please one more compat flag when I use arpeggio and my sound length"
msgstr "Satu lagi aturan kompatibilitas untuk arpegio dan panjang suara"

#: src/gui/sysConf.cpp:416 src/gui/sysConf.cpp:449
msgid "DAC bit depth (reduces output rate):"
msgstr "Kedalaman bit DAC (mengurangi laju output):"

#: src/gui/sysConf.cpp:437 src/gui/sysConf.cpp:1312 src/gui/sysConf.cpp:2032
msgid "Volume scale:"
msgstr "Skala volume:"

#: src/gui/sysConf.cpp:443
msgid "Mix buffers (allows longer echo delay):"
msgstr "Campurkan buffer (memungkinkan delay echo lebih panjang):"

#: src/gui/sysConf.cpp:455
msgid "Channel limit:"
msgstr "Batasan jumlah channel:"

#: src/gui/sysConf.cpp:471
#, c-format
msgid "Actual sample rate: %d Hz"
msgstr "Laju sampel sebenarnya: %d Hz"

#: src/gui/sysConf.cpp:473
#, c-format
msgid "Max mixer CPU usage: %.0f%%"
msgstr "Penggunaan CPU maksimum: %.0f%%"

#: src/gui/sysConf.cpp:511
msgid "Half NTSC (1.79MHz)"
msgstr "Setengah NTSC (1.79MHz)"

#: src/gui/sysConf.cpp:517
msgid "Patch set:"
msgstr "Set suara:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 ../share/extensions/text_extract.inx:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx:6
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1304
msgid "Separation"
msgstr "Pemisahan"

#: src/gui/sysConf.cpp:1977
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasi:"

#: src/gui/sysConf.cpp:2780
msgid "Custom clock rate"
msgstr "Laju clock kustom"

#: src/gui/userPresets.cpp:348
msgid "Error! User category does not exist!"
msgstr "Error! Kategori user tidak ada!"

#: src/gui/userPresets.cpp:405
msgid "select a preset"
msgstr "pilih preset"

#: src/gui/effectList.cpp:14 src/gui/guiConst.cpp:648
msgid "Effect List"
msgstr "Daftar Efek"

#: src/gui/effectList.cpp:18
#, c-format
msgid "Chip at cursor: %s"
msgstr "Chip pada kursor: %s"

#: src/gui/effectList.cpp:25
msgid "Effect types to show:"
msgstr "Jenis efek yang ingin dilihat:"

#: src/gui/subSongs.cpp:22 src/gui/subSongs.cpp:32
#, c-format
msgid "%d. <no name>"
msgstr "%d. <tak berjudul>"

#: src/gui/subSongs.cpp:75 src/gui/subSongs.cpp:97
msgid "too many subsongs!"
msgstr "terlalu banyak sublagu!"

#: src/gui/subSongs.cpp:120
msgid "this is the only subsong!"
msgstr "ini sublagu satu-satunya!"

#: src/gui/subSongs.cpp:122
msgid "are you sure you want to remove this subsong?"
msgstr "yakin ingin menghapus sublagu ini?"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "Paling dipercaya"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumen"

#: ../operations/common/color-reduction.c:35
msgid "Red bits"
msgstr "Bit merah"

#: ../operations/common/color-reduction.c:39
msgid "Green bits"
msgstr "Bit hijau"

#: ../operations/common/color-reduction.c:43
msgid "Blue bits"
msgstr "Bit biru"

#: ../operations/common/color-reduction.c:47
msgid "Alpha bits"
msgstr "Bit alfa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Jumlah thread"

msgid "Actions:"
msgstr "Aksi:"

#: src/gui/settings.cpp:2576 src/gui/gui.cpp:4657
msgid "Are you sure you want to reset the workspace layout?"
msgstr "Yakin ingin mengembalikan tata letak default?"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Ingat posisi jendela"

#: src/preferences.ui:207
msgid "Header font"
msgstr "Fonta header"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Judul tabel"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Nomor pesanan"

#: src/gui/settings.cpp:4135
msgid "Amiga/Generic Sample"
msgstr "Amiga/Sampel Generik"

#: src/gui/settings.cpp:4295 src/gui/guiConst.cpp:644 src/gui/patManager.cpp:35
msgid "Pattern Manager"
msgstr "Manajer Pola"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Belum dialokasikan"

#: src/gui/settings.cpp:4371
msgid "Enable backup system"
msgstr "Nyalakan sistem backup"

#: src/gui/settings.cpp:4376
msgid "Interval (in seconds)"
msgstr "Interval (dalam detik)"

#: src/gui/settings.cpp:4381
msgid "Backups per file"
msgstr "Backup per file"

#: src/gui/settings.cpp:4387
msgid "Backup Management"
msgstr "Manajemen Backup"

#: src/gui/settings.cpp:4391
msgid "Purge before:"
msgstr "Bersihkan sebelum:"

#: src/gui/settings.cpp:4465
msgid "Go##PDate"
msgstr "Oke##PDate"

#: src/gui/settings.cpp:4472
#, c-format
msgid "%<PRIu64>PB used"
msgstr "%<PRIu64>PB terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4474
#, c-format
msgid "%<PRIu64>TB used"
msgstr "%<PRIu64>TB terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4476
#, c-format
msgid "%<PRIu64>GB used"
msgstr "%<PRIu64>GB terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4478
#, c-format
msgid "%<PRIu64>MB used"
msgstr "%<PRIu64>MB terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4480
#, c-format
msgid "%<PRIu64>KB used"
msgstr "%<PRIu64>KB terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4482
#, c-format
msgid "%<PRIu64> bytes used"
msgstr "%<PRIu64> bytes terpakai"

#: src/gui/settings.cpp:4491 ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Hapus semua"

#: src/gui/settings.cpp:4498
msgid "Latest"
msgstr "Terbaru"

#: src/gui/settings.cpp:4704
msgid "Cancel##SettingsCancel"
msgstr "Batal##SettingsCancel"

#: src/gui/settings.cpp:4712
msgid "Apply##SettingsApply"
msgstr "Terapkan##SettingsApply"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Tekan tombol..."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ke direktori home"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/filedlgg.cpp:219
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ke direktori atasnya"

#: src/gui/orders.cpp:149
msgid "Add new order"
msgstr "Tambah urutan"

#: src/gui/orders.cpp:160 src/gui/guiConst.cpp:843
msgid "Remove order"
msgstr "Hapus urutan"

#: src/gui/orders.cpp:172
msgid "Duplicate order (right-click to deep clone)"
msgstr "Duplikasi urutan (klik kanan untuk duplikasi mendalam)"

#: src/gui/orders.cpp:181 src/gui/guiConst.cpp:844
msgid "Move order up"
msgstr "Geser urutan ke atas"

#: src/gui/orders.cpp:190 src/gui/guiConst.cpp:845
msgid "Move order down"
msgstr "Geser urutan ke bawah"

#: src/gui/orders.cpp:202
msgid "Place copy of current order at end of song (right-click to deep clone)"
msgstr ""
"Tempatkan duplikat urutan sekarang pada akhir lagu (klik kanan untuk "
"duplikasi mendalam)"

#: src/gui/orders.cpp:212
msgid "Order change mode: entire row"
msgstr "Penggantian urutan: satu baris penuh"

#: src/gui/orders.cpp:214
msgid "Order change mode: one"
msgstr "Penggantian urutan: satu angka saja"

#: src/gui/orders.cpp:240
msgid "Order edit mode: Select and type (scroll vertically)"
msgstr "Mode perubahan urutan: Pilih dan ketik (geser vertikal)"

#: src/gui/orders.cpp:242
msgid "Order edit mode: Select and type (scroll horizontally)"
msgstr "Mode perubahan urutan: Pilih dan ketik (geser horizontal)"

#: src/gui/orders.cpp:244
msgid "Order edit mode: Select and type (don't scroll)"
msgstr "Mode perubahan urutan: Pilih dan ketik (jangan bergeser)"

#: src/gui/orders.cpp:246
msgid "Order edit mode: Click to change"
msgstr "Mode perubahan urutan: Klik untuk ganti"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"

#: src/gui/compatFlags.cpp:160
msgid ""
"these compatibility flags are getting SO damn ridiculous and out of "
"control.\n"
"as you may have guessed, this one exists due to yet ANOTHER DefleMask-"
"specific behavior.\n"
"please keep this off at all costs, because I will not support it when ROM "
"export comes.\n"
"oh, and don't start an argument out of it. Furnace isn't a DefleMask "
"replacement, and no,\n"
"I am not trying to make it look like one with all these flags.\n"
"\n"
"oh, and what about the other flags that don't have to do with DefleMask?\n"
"those are for .mod import, future FamiTracker import and personal taste!\n"
"\n"
"end of rant"
msgstr ""
"pengaturan-pengaturan kompatibilitas ini benar-benar DI LUAR NALAR dan tidak "
"terkendali.\n"
"mungkin sudah bisa diduga, yang ini ada karena SATU LAGI keanehan dari si "
"DefleMask.\n"
"tolong matikan ini bagaimanapun juga, karena aku tak akan memperdulikannya "
"ketika mengimplementasikan ekspor ROM.\n"
"oh ya, jangan pula mulai perdebatan soal ini. Furnace bukanlah pengganti "
"DefleMask, dan tidak, \n"
"aku tidak membuatnya menyerupai pengganti hanya gara-gara pengaturan "
"kompatibilitas.\n"
"\n"
"terus, bagaimana dengan pengaturan lain yang tidak berhubungan dengan "
"DefleMask?\n"
"pengaturan tersebut untuk impor .mod, impor FamiTracker yang akan datang, "
"danselera pribadi!\n"
"\n"
"akhir ocehan"

#: src/gui/guiConst.cpp:127
msgid "Generic Sample"
msgstr "Sampel Generik"

msgid "Backward"
msgstr "Ke belakang"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: src/gui/guiConst.cpp:236
msgid "System (Primary)"
msgstr "Sistem (Primer)"

#: src/gui/guiConst.cpp:237
msgid "System (Secondary)"
msgstr "Sistem (Sekunder)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Pulihkan cadangan"

msgid "Command Palette"
msgstr "Palet Perintah"

#: src/gui/guiConst.cpp:645 src/gui/sysManager.cpp:41
msgid "Chip Manager"
msgstr "Manajer Chip"

#: src/gui/guiConst.cpp:717
msgid "Increase effect columns"
msgstr "Perbanyak kolom efek"

#: src/gui/guiConst.cpp:718
msgid "Decrease effect columns"
msgstr "Kurangi kolom efek"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sembunyikan baris"

#: ../src/commands.c:2446
msgid "Expand rows"
msgstr "Lebarkan baris"

#: src/gui/guiConst.cpp:829
msgid "---Orders"
msgstr "---Urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:830
msgid "Previous order"
msgstr "Urutan sebelumnya"

#: src/gui/guiConst.cpp:831
msgid "Next order"
msgstr "Urutan berikutnya"

#: src/gui/guiConst.cpp:832
msgid "Order cursor left"
msgstr "Kursor urutan ke kiri"

#: src/gui/guiConst.cpp:833
msgid "Order cursor right"
msgstr "Kursor urutan ke kanan"

#: src/gui/guiConst.cpp:834
msgid "Increase order value"
msgstr "Tambah nilai urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:835
msgid "Decrease order value"
msgstr "Kurangi nilai urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:836
msgid "Switch order edit mode"
msgstr "Ganti mode edit urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:837
msgid "Order: toggle alter entire row"
msgstr "Urutan: nyalakan perubahan satu baris penuh"

#: src/gui/guiConst.cpp:838
msgid "Add order"
msgstr "Tambah urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:839
msgid "Duplicate order"
msgstr "Duplikasi urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:840
msgid "Deep clone order"
msgstr "Duplikasi mendalam urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:841
msgid "Copy current order to end of song"
msgstr "Duplikasi urutan sekarang ke akhir lagu"

#: src/gui/guiConst.cpp:842
msgid "Deep clone current order to end of song"
msgstr "Duplikasi mendalam urutan sekarang ke akhir lagu"

#: src/gui/guiConst.cpp:846
msgid "Replay order"
msgstr "Putar kembali urutan"

#: src/gui/guiConst.cpp:1478
msgid "All chips"
msgstr "Semua chip"

#: src/gui/piano.cpp:106
msgid "Key layout:"
msgstr "Tata tuts piano:"

#: src/gui/piano.cpp:118
msgid "Value input pad:"
msgstr "Papan input nilai:"

#: src/gui/piano.cpp:123
msgid "Replace piano"
msgstr "Gantikan piano"

#: src/gui/piano.cpp:126
msgid "Split (automatic)"
msgstr "Terbelah (otomatis)"

#: src/gui/piano.cpp:129
msgid "Split (always visible)"
msgstr "Terbelah (selalu tampil)"

#: src/gui/piano.cpp:133
msgid "Share play/edit offset/range"
msgstr "Offset/rentang main/edit yang sama"

#: src/gui/piano.cpp:134
msgid "Read-only (can't input notes)"
msgstr "Baca-saja (tidak bisa menginput nada)"

msgid "Create New"
msgstr "Buat Baru"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../operations/common/oilify.c:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:980 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponen"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_id.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trim button.
#: src/window.blp:92 editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "Pangkas"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Terapkan penapis"

#: src/gui/sampleEdit.cpp:1855 src/gui/gui.cpp:2953
msgid "select all"
msgstr "seleksi semua"

#: src/gui/newSong.cpp:126 src/gui/newSong.cpp:127
msgid "Choose a System!"
msgstr "Pilih Sistem Kamu!"

#: src/gui/newSong.cpp:232
msgid "I'm feeling lucky"
msgstr "Aku lagi beruntung"

#: src/gui/newSong.cpp:234
msgid "no categories available! what in the world."
msgstr "tidak ada kategori! bagaimana mungkin?"

#: src/gui/newSong.cpp:269
msgid "it appears you're extremely lucky today!"
msgstr "mungkin kamu lagi sangat beruntung hari ini!"

#: src/gui/songInfo.cpp:100
msgid "Tuning (A-4)"
msgstr "Tala (A-4)"

#: src/gui/doAction.cpp:45 src/gui/gui.cpp:4428
msgid "Unsaved changes! Save changes before opening another file?"
msgstr "Perubahan belum disimpan! Simpan sebelum membuka file baru?"

#: src/gui/doAction.cpp:52
msgid "Unsaved changes! Save changes before opening backup?"
msgstr "Perubahan belum disimpan! Simpan sebelum membuka backup?"

#: src/gui/doAction.cpp:229
msgid "Select an option: (cannot be undone!)"
msgstr "Pilih salah satu: (tidak bisa dikembalikan!)"

#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"

msgid "pitch"
msgstr "lapangan"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "galat kompresi"

#: src/gui/gui.cpp:2477
msgid ""
"you have loaded a backup!\n"
"if you need to, please save it somewhere.\n"
"\n"
"DO NOT RELY ON THE BACKUP SYSTEM FOR AUTO-SAVE!\n"
"Furnace will not save backups of backups."
msgstr ""
"kamu telah mengambil backup!\n"
"jika diperlukan, simpanlah di tempat yang diinginkan.\n"
"\n"
"JANGAN BERGANTUNG PADA SISTEM BACKUP UNTUK PENYIMPANAN OTOMATIS!\n"
"Furnace tidak akan menyimpan backup dari backup."

#: src/gui/gui.cpp:2499 src/gui/gui.cpp:3979 src/gui/gui.cpp:4440
msgid "Unsaved changes! Save changes before opening file?"
msgstr "Perubahan belum disimpan! Simpan sebelum membuka file?"

#: src/gui/gui.cpp:2920
msgid "paste special..."
msgstr "tempel khusus..."

#: src/gui/gui.cpp:2921
msgid "paste mix"
msgstr "tempel campur"

#: src/gui/gui.cpp:2922
msgid "paste mix (background)"
msgstr "tempel campur (belakang)"

#: src/gui/gui.cpp:2923
msgid "paste with ins (foreground)"
msgstr "tempel dengan instr. (depan)"

#: src/gui/gui.cpp:2925 src/gui/gui.cpp:2937 src/gui/gui.cpp:3147
msgid "no instruments available"
msgstr "instrument tidak tersedia"

#: src/gui/gui.cpp:2935
msgid "paste with ins (background)"
msgstr "tempel dengan instr. (belakang)"

#: src/gui/gui.cpp:2947
msgid "paste flood"
msgstr "tempel banjir"

#: src/gui/gui.cpp:2948
msgid "paste overflow"
msgstr "tempel meluap"

#: src/gui/gui.cpp:2957
msgid "operation mask..."
msgstr "mask operasi..."

#: src/gui/gui.cpp:2976
msgid "transpose (note)"
msgstr "transpos (nada)"

#: src/gui/gui.cpp:2980
msgid "transpose (value)"
msgstr "transpos nilai"

#: src/gui/gui.cpp:2992 src/gui/gui.cpp:3244
msgid "invert values"
msgstr "balikkan nilai"

#: src/gui/gui.cpp:3008
msgid "collapse/expand"
msgstr "persempit/perluas"

#: src/gui/gui.cpp:3114
msgid "note up"
msgstr "naik nada"

#: src/gui/gui.cpp:3115
msgid "note down"
msgstr "turun nada"

#: src/gui/gui.cpp:3116
msgid "octave up"
msgstr "naik oktaf"

#: src/gui/gui.cpp:3117
msgid "octave down"
msgstr "turun oktaf"

#: src/gui/gui.cpp:3119
msgid "values up"
msgstr "naik nilai"

#: src/gui/gui.cpp:3120
msgid "values down"
msgstr "turun nilai"

#: src/gui/gui.cpp:3121
msgid "values up (+16)"
msgstr "naik nilai (+16)"

#: src/gui/gui.cpp:3122
msgid "values down (-16)"
msgstr "turun nilai (-16)"

#: src/gui/gui.cpp:3125
msgid "transpose"
msgstr "transpos"

#: src/gui/gui.cpp:3145
msgid "change instrument..."
msgstr "ganti instrumen..."

#: src/gui/gui.cpp:3158
msgid "gradient/fade..."
msgstr "gradien/fade..."

#: src/gui/gui.cpp:3175 src/gui/gui.cpp:3220
msgid "Nibble mode"
msgstr "Mode nibble"

#: src/gui/gui.cpp:3184
msgid "Go ahead"
msgstr "Lakukan"

#: src/gui/gui.cpp:3190 src/gui/insEdit.cpp:8882
msgid "scale..."
msgstr "perbesar/perkecil..."

#: src/gui/gui.cpp:3201 src/gui/insEdit.cpp:8912
msgid "randomize..."
msgstr "acak..."

#: src/gui/gui.cpp:3248
msgid "flip selection"
msgstr "putar seleksi"

#: src/gui/gui.cpp:3251
msgid "collapse/expand amount##CollapseAmount"
msgstr "jumlah persempitan/perluasan##CollapseAmount"

#: src/gui/gui.cpp:3260
msgid "collapse pattern"
msgstr "persempit pola"

#: src/gui/gui.cpp:3261
msgid "expand pattern"
msgstr "perluas pola"

#: src/gui/gui.cpp:3266
msgid "collapse song"
msgstr "persempit lagu"

#: src/gui/gui.cpp:3267
msgid "expand song"
msgstr "perluas lagu"

#: src/gui/gui.cpp:3272
msgid "find/replace"
msgstr "cari/ganti"

#: src/gui/gui.cpp:4419
msgid "new..."
msgstr "baru..."

#: src/gui/gui.cpp:4426
msgid "open..."
msgstr "buka..."

#: src/gui/gui.cpp:4433
msgid "open recent"
msgstr "buka terakhir"

#: src/gui/gui.cpp:4449
msgid "nothing here yet"
msgstr "belum ada"

#: src/gui/gui.cpp:4452
msgid "clear history"
msgstr "hapus riwayat"

#: src/gui/gui.cpp:4468
msgid "save as..."
msgstr "simpan sebagai..."

#: src/gui/gui.cpp:4473 src/gui/gui.cpp:4500
msgid "export audio..."
msgstr "ekspor audio..."

#: src/gui/gui.cpp:4477 src/gui/gui.cpp:4504
msgid "export VGM..."
msgstr "ekspor VGM..."

#: src/gui/gui.cpp:4487 src/gui/gui.cpp:4514
msgid "export text..."
msgstr "ekspor teks..."

#: src/gui/gui.cpp:4491 src/gui/gui.cpp:4518
msgid "export command stream..."
msgstr "ekspor aliran perintah..."

#: src/gui/gui.cpp:4495 src/gui/gui.cpp:4522
msgid "export .dmf..."
msgstr "ekspor .dmf..."

#: src/gui/gui.cpp:4527
msgid "export..."
msgstr "ekspor..."

#: src/gui/gui.cpp:4533
msgid "manage chips"
msgstr "kelola chip"

#: src/gui/gui.cpp:4537
msgid "add chip..."
msgstr "tambah chip..."

#: src/gui/gui.cpp:4542 src/gui/sysManager.cpp:164
#, c-format
msgid "cannot add chip! (%s)"
msgstr "tidak bisa menambahkan chip! (%s)"

#: src/gui/gui.cpp:4555
msgid "configure chip..."
msgstr "konfigurasi chip..."

#: src/gui/gui.cpp:4565
msgid "change chip..."
msgstr "ganti chip..."

#: src/gui/gui.cpp:4567 src/gui/gui.cpp:4591
msgid "Preserve channel positions"
msgstr "Pertahankan posisi channel"

#: src/gui/gui.cpp:4616
msgid "restore backup"
msgstr "ambil dari backup"

#: src/gui/gui.cpp:4620
msgid "exit..."
msgstr "keluar..."

#: src/gui/gui.cpp:4636
msgid "clear..."
msgstr "penghapusan..."

#: src/gui/gui.cpp:4643
msgid "full screen"
msgstr "layar penuh"

#: src/gui/gui.cpp:4647
msgid "lock layout"
msgstr "kunci tata letak"

#: src/gui/gui.cpp:4650
msgid "pattern visualizer"
msgstr "visualisasi pola"

#: src/gui/gui.cpp:4656
msgid "reset layout"
msgstr "kembalikan tata letak default"

#: src/gui/gui.cpp:4660
msgid "switch to mobile view"
msgstr "beralih ke tampilan HP"

#: src/gui/gui.cpp:4664
msgid "user systems..."
msgstr "sistem buatan..."

#: src/gui/gui.cpp:4667
msgid "settings..."
msgstr "pengaturan..."

#: src/gui/gui.cpp:4675
msgid "song comments"
msgstr "komentar lagu"

#: src/gui/gui.cpp:4677
msgid "subsongs"
msgstr "sublagu"

#: src/gui/gui.cpp:4679
msgid "channels"
msgstr "manajer channel"

#: src/gui/gui.cpp:4680
msgid "chip manager"
msgstr "manajer chip"

#: src/gui/gui.cpp:4681
msgid "orders"
msgstr "urutan"

#: src/gui/gui.cpp:4683
msgid "pattern manager"
msgstr "manajer pola"

#: src/gui/gui.cpp:4685
msgid "compatibility flags"
msgstr "pengaturan kompatibilitas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/gui.cpp:4688 src/gui/gui.cpp:4690
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "aset"

#: src/gui/gui.cpp:4692
msgid "instruments"
msgstr "instrumen"

#: src/gui/gui.cpp:4694
msgid "wavetables"
msgstr "gelombang"

#: src/gui/gui.cpp:4697
msgid "instrument editor"
msgstr "pengedit instrumen"

#: src/gui/gui.cpp:4698
msgid "sample editor"
msgstr "pengedit sampel"

#: src/gui/gui.cpp:4699
msgid "wavetable editor"
msgstr "pengedit gelombang"

#: src/gui/gui.cpp:4702
msgid "visualizers"
msgstr "visualisasi"

#: src/gui/gui.cpp:4703
msgid "oscilloscope (master)"
msgstr "osiloskop (keseluruhan)"

#: src/gui/gui.cpp:4704
msgid "oscilloscope (per-channel)"
msgstr "osiloskop (per-channel)"

#: src/gui/gui.cpp:4705
msgid "oscilloscope (X-Y)"
msgstr "osiloskop (X-Y)"

#: src/gui/gui.cpp:4706
msgid "volume meter"
msgstr "pengukur volume"

#: src/gui/gui.cpp:4709
msgid "tempo"
msgstr "tempo"

#: src/gui/gui.cpp:4711
msgid "grooves"
msgstr "groove"

#: src/gui/gui.cpp:4716
msgid "log viewer"
msgstr "tampilan log"

#: src/gui/gui.cpp:4717
msgid "register view"
msgstr "tampilan register"

#: src/gui/gui.cpp:4719
msgid "memory composition"
msgstr "komposisi memori"

#: src/gui/gui.cpp:4724 src/gui/gui.cpp:4732
msgid "effect list"
msgstr "daftar efek"

#: src/gui/gui.cpp:4725
msgid "play/edit controls"
msgstr "kontrol pemutar/edit"

#: src/gui/gui.cpp:4726
msgid "piano/input pad"
msgstr "papan input/piano"

#: src/gui/gui.cpp:4733
msgid "debug menu"
msgstr "menu debug"

#: src/gui/gui.cpp:4734
msgid "inspector"
msgstr "inspeksi"

#: src/gui/gui.cpp:4737
msgid "about..."
msgstr "tentang..."

#: src/gui/gui.cpp:4752
#, c-format
msgid "| Speed %d:%d"
msgstr "| Kecepatan %d:%d"

#: src/gui/gui.cpp:4754
#, c-format
msgid "| Speed %d"
msgstr "| Kecepatan %d"

#: src/gui/gui.cpp:4762
#, c-format
msgid "| Order %.2X/%.2X "
msgstr "| Urutan %.2X/%.2X "

#: src/gui/gui.cpp:4764
#, c-format
msgid "| Order %d/%d "
msgstr "| Urutan %d/%d "

#: src/gui/gui.cpp:4768
#, c-format
msgid "| Row %.2X/%.2X "
msgstr "| Baris %.2X/%.2X "

#: src/gui/gui.cpp:4770
#, c-format
msgid "| Row %d/%d "
msgstr "| Baris %d/%d "

#: src/gui/gui.cpp:4786
#, c-format
msgid "%d year "
msgid_plural "%d years "
msgstr[0] "%d tahun "
msgstr[1] "%d tahun "

#: src/gui/gui.cpp:4787
#, c-format
msgid "%d month "
msgid_plural "%d months "
msgstr[0] "%d bulan "
msgstr[1] "%d bulan "

#: src/gui/gui.cpp:4788
#, c-format
msgid "%d day "
msgid_plural "%d days "
msgstr[0] "%d hari "
msgstr[1] "%d hari "

#: src/gui/gui.cpp:4813
msgid "Note off (cut)"
msgstr "Lepas nada (pemotongan)"

#: src/gui/gui.cpp:4815
msgid "Note off (release)"
msgstr "Lepas nada (pelepasan)"

#: src/gui/gui.cpp:4817
msgid "Macro release only"
msgstr "Hanya pelepasan makro"

#: src/gui/gui.cpp:4819
#, c-format
msgid "Note on: %s"
msgstr "Tekan nada: %s"

#: src/gui/gui.cpp:4827
#, c-format
msgid "Ins %d: <invalid>"
msgstr "Ins %d: <tidak benar>"

#: src/gui/gui.cpp:4839
#, c-format
msgid "Set volume: %d (%.2X, INVALID!)"
msgstr "Ubah volume: %d (%.2X, TIDAK BENAR!)"

#: src/gui/gui.cpp:4842
#, c-format
msgid "Set volume: %d (%.2X, %d%%)"
msgstr "Ubah volume: %d (%.2X, %d%%)"

#: src/gui/gui.cpp:4864
msgid "| modified"
msgstr "| diganti"

#: src/gui/gui.cpp:6385
msgid "All subsongs"
msgstr "Semua sublagu"

#: src/gui/gui.cpp:6395
msgid "Current subsong"
msgstr "Sublagu sekarang"

#: src/gui/gui.cpp:6471 src/gui/patManager.cpp:36
msgid "De-duplicate patterns"
msgstr "Deduplikasi pola"

#: src/gui/gui.cpp:6480
msgid "Remove unused instruments"
msgstr "Hapus instrumen tak terpakai"

#: src/gui/gui.cpp:6493
msgid "Remove unused samples"
msgstr "Hapus sampel tak terpakai"

#: src/gui/gui.cpp:6510
msgid "Never mind! Cancel"
msgstr "Tidak jadi! Batalkan"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255
msgid "Got it"
msgstr "Mengerti"

#: src/gui/gui.cpp:8384
msgid "Unsaved changes! Save changes before quitting?"
msgstr "Perubahan belum disimpan! Simpan sebelum keluar?"

#: src/gui/sysManager.cpp:42
msgid "Preserve channel order"
msgstr "Pertahankan urutan channel"

#: src/gui/sysManager.cpp:44
msgid "Clone channel data"
msgstr "Kloning data channel"

#: src/gui/sysManager.cpp:46
msgid "Clone at end"
msgstr "Kloning di ujung"

#: src/gui/sysManager.cpp:69
msgid "(drag to swap chips)"
msgstr "(tarik untuk tukar urutan chip)"

#: src/gui/sysManager.cpp:107
msgid "Clone##SysDup"
msgstr "Kloning##SysDup"

#: src/gui/sysManager.cpp:109
#, c-format
msgid "cannot clone chip! (%s)"
msgstr "tidak bisa mengkloning chip! (%s)"

#: src/gui/sysManager.cpp:120
msgid "Change##SysChange"
msgstr "Ganti##SysChange"

#: src/gui/sysManager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to remove this chip?"
msgstr "Yakin ingin menghapus chip ini?"

#: src/gui/patManager.cpp:43
msgid "Re-arrange patterns"
msgstr "Tata ulang pola"

#: src/gui/patManager.cpp:50
msgid "Sort orders"
msgstr "Urutkan pola"

#: src/gui/patManager.cpp:57
msgid "Make patterns unique"
msgstr "Jadikan setiap pola unik"

#: src/gui/patManager.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"Pattern %.2X\n"
"- not allocated"
msgstr ""
"Pola %.2X\n"
"- tidak dialokasikan"

#: src/gui/patManager.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Pattern %.2X\n"
"- use count: %d (%.0f%%)\n"
"\n"
"right-click to erase"
msgstr ""
"Pola %.2X\n"
"- berapa kali digunakan: %d (%.0f%%)\n"
"\n"
"klik kanan untuk menghapus"

#: src/gui/insEdit.cpp:42
msgid "Down Down Down"
msgstr "Turun Turun Turun"

#: src/gui/insEdit.cpp:43
msgid "Down."
msgstr "Turun ."

#: src/gui/insEdit.cpp:44
msgid "Down Up Down Up"
msgstr "Turun Naik Turun Naik"

#: src/gui/insEdit.cpp:45
msgid "Down UP"
msgstr "Turun NAIK"

#: src/gui/insEdit.cpp:46
msgid "Up Up Up"
msgstr "Naik Naik Naik"

#: src/gui/insEdit.cpp:47
msgid "Up."
msgstr "Naik."

#: src/gui/insEdit.cpp:48
msgid "Up Down Up Down"
msgstr "Naik Turun Naik Turun"

#: src/gui/insEdit.cpp:49
msgid "Up DOWN"
msgstr "Naik TURUN"

#: src/gui/insEdit.cpp:53
msgid "Scale Rate"
msgstr "Laju Skala"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bitwise AND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bitwise OR"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "triangle"

msgid "direction"
msgstr "arah"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:108
msgid "surround"
msgstr "surround"

msgid "reverse"
msgstr "berbalik arah"

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire device
#: src/gmw-main.c:1331
msgid "Wipe"
msgstr "Hapus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "delta"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filter Mode"
msgstr "Mode Filter"

msgid "Enable filter"
msgstr "Nyalakan filter"

#: src/gui/insEdit.cpp:8073 src/gui/insEdit.cpp:8081 src/gui/insEdit.cpp:8090
#: src/gui/insEdit.cpp:8099 src/gui/insEdit.cpp:8115 src/gui/insEdit.cpp:8129
#: src/gui/insEdit.cpp:8141 src/gui/insEdit.cpp:8156 src/gui/insEdit.cpp:8174
#: src/gui/insEdit.cpp:8180 src/gui/insEdit.cpp:8190 src/gui/insEdit.cpp:8197
#: src/gui/insEdit.cpp:8203 src/gui/insEdit.cpp:8216 src/gui/insEdit.cpp:8223
#: src/gui/insEdit.cpp:8230 src/gui/insEdit.cpp:8239 src/gui/insEdit.cpp:8249
#: src/gui/insEdit.cpp:8257 src/gui/insEdit.cpp:8263 src/gui/insEdit.cpp:8271
#: src/gui/insEdit.cpp:8287 src/gui/insEdit.cpp:8296 src/gui/insEdit.cpp:8308
#: src/gui/insEdit.cpp:8320 src/gui/insEdit.cpp:8328 src/gui/insEdit.cpp:8344
#: src/gui/insEdit.cpp:8358 src/gui/insEdit.cpp:8372 src/gui/insEdit.cpp:8382
#: src/gui/insEdit.cpp:8393 src/gui/insEdit.cpp:8406 src/gui/insEdit.cpp:8415
#: src/gui/insEdit.cpp:8422 src/gui/insEdit.cpp:8430 src/gui/insEdit.cpp:8454
#: src/gui/insEdit.cpp:8461 src/gui/insEdit.cpp:8469 src/gui/insEdit.cpp:8480
#: src/gui/insEdit.cpp:8487 src/gui/insEdit.cpp:8495 src/gui/insEdit.cpp:8503
#: src/gui/insEdit.cpp:8512 src/gui/insEdit.cpp:8520 src/gui/insEdit.cpp:8526
#: src/gui/insEdit.cpp:8532 src/gui/insEdit.cpp:8539 src/gui/insEdit.cpp:8545
#: src/gui/insEdit.cpp:8550 src/gui/insEdit.cpp:8557 src/gui/insEdit.cpp:8564
#: src/gui/insEdit.cpp:8572 src/gui/insEdit.cpp:8581 src/gui/insEdit.cpp:8589
#: src/gui/insEdit.cpp:8601 src/gui/insEdit.cpp:8614 src/gui/insEdit.cpp:8625
#: src/gui/insEdit.cpp:8635 src/gui/insEdit.cpp:8643 src/gui/insEdit.cpp:8653
#: src/gui/insEdit.cpp:8662 src/gui/insEdit.cpp:8681 src/gui/insEdit.cpp:8690
msgid "Arpeggio"
msgstr "Arpegio"

msgid "On/Off"
msgstr "Nyalakan/Matikan"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "ofset"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Layanan Firmware Vendor Linux (firmware stabil)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS adalah layanan gratis yang beroperasi sebagai badan hukum independen "
"dan tidak memiliki koneksi dengan $OS_RELEASE:NAME$. Distributor Anda "
"mungkin belum memverifikasi pembaruan firmware untuk kompatibilitas dengan "
"sistem Anda atau perangkat yang terhubung. Semua firmware hanya disediakan "
"oleh pabrikan peralatan asli."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Mengaktifkan fungsi ini dilakukan dengan risiko Anda sendiri, yang berarti "
"Anda harus menghubungi produsen peralatan asli Anda mengenai masalah yang "
"disebabkan oleh pembaruan ini. Hanya masalah dengan proses pembaruan itu "
"sendiri yang harus diajukan pada $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Layanan Firmware Vendor Linux (firmware uji)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"Remote ini berisi firmware yang tidak diembargo, tetapi masih sedang diuji "
"oleh vendor perangkat keras. Anda harus memastikan Anda memiliki cara untuk "
"menurunkan versi firmware secara manual jika pembaruan firmware gagal."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Pengaturan akan berlaku setelah reboot sistem"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "Pembaruan BIOS dikirimkan melalui LVFS atau Pembaruan Windows"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Hentikan layanan fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menghentikan layanan pembaruan firmware"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Pasang firmware sistem yang ditandatangani"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan firmware pada mesin ini"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Pasang firmware sistem yang tak ditandatangani"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Menginstal versi lama firmware sistem yang ditandatangani"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menuruntingkatkan firmware pada mesin ini"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "Menginstal versi lama firmware sistem yang tidak ditandatangani"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Pasang firmware perangkat yang ditandatangani"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan firmware pada perangkat lepas "
"pasang"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Pasang firmware perangkat yang tak ditandatangani"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk menuruntingkatkan firmware pada perangkat lepas "
"pasang"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Buka kunci perangkat untuk mengizinkan akses"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk membuka kunci suatu perangkat"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Ubah konfigurasi daemon"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengubah konfigurasi daemon"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Setel ulang konfigurasi daemon"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengatur ulang konfigurasi daemon ke baku"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktifkan firmware baru pada perangkat"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk beralih ke versi firmware baru"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Mutakhirkan informasi verifikasi perangkat yang tersimpan"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memutakhirkan checksum tersimpan bagi perangkat"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Ubah suatu remote yang ditata"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk mengubah sebuah remote yang ditata yang dipakai "
"untuk pembaruan firmware"

msgid "Clean a configured remote"
msgstr "Bersihkan remote yang dikonfigurasi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to delete metadata from a remote"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menghapus metadata dari remote"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Setel daftar firmware yang disetujui"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengatur daftar firmware yang disetujui"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Tanda tangani data menggunakan sertifikat klien"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk menandatangani data menggunakan sertifikat klien"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Dapatkan pengaturan BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk membaca pengaturan BIOS"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Atur satu atau beberapa pengaturan BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengubah pengaturan BIOS"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "Hardening keamanan untuk HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memperbaiki masalah keamanan host"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk membatalkan perbaikan masalah keamanan host"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "Muat data emulasi perangkat"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memuat data emulasi perangkat keras"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "Simpan data emulasi perangkat"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menyimpan data emulasi perangkat keras"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "Memfungsikan pengumpulan data emulasi"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memfungsikan pengumpulan data emulasi"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Sedang memasang pembaruan firmware…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Memperlihatkan versi terhitung dari dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Membuat daftar entri di dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Menerapkan berkas pembaruan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Menentukan berkas basis data dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Timpa path ESP default"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Terapkan pembaruan bahkan ketika tidak disarankan"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr ""
"Alat ini memungkinkan administrator untuk menerapkan pembaruan UEFI dbx."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "Utilitas dbx UEFI"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Gagal memuat dbx lokal"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Gagal memuat dbx sistem"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Program ini hanya dapat berfungsi dengan benar sebagai root"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Nama berkas diperlukan"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Mengurai dbx sistem…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Mengurai pembaruan dbx…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Gagal mengurai dbx lokal"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "Tidak dapat diterapkan karena pembaruan dbx telah diterapkan."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Memvalidasi konten ESP…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "Gagal memvalidasi konten ESP"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Menerapkan pembaruan…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Gagal menerapkan pembaruan"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Tidak ada tindakan yang ditentukan!"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#, c-format
msgid "Please enter a number from 0 to %u:"
msgstr "Silakan masukkan angka dari 0 hingga %u:"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#. -- %1 is 'Y' and %2 is 'N'
#, c-format
msgid "Please enter either %s or %s:"
msgstr "Silakan masukkan salah satu dari %s atau %s:"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "Menganggur…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:530
msgid "Decompressing…"
msgstr "Mendekompresi…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:538
msgid "Restarting device…"
msgstr "Memulai ulang perangkat…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:542
msgid "Reading…"
msgstr "Membaca…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:550
msgid "Erasing…"
msgstr "Menghapus…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:558
msgid "Scheduling…"
msgstr "Menjadwalkan…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:562
#: src/gs-details-page.c:435 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Mengunduh…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:152 src/gfu-common.c:566
msgid "Authenticating…"
msgstr "Mengautentikasi…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Kurang dari satu menit tersisa"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "%.0f menit tersisa"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "Tampilkan informasi debug untuk semua domain"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Jangan sertakan awalan stempel waktu"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "Jangan sertakan awalan domain log"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "Tampilkan informasi daemon rinci untuk domain tertentu"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has been updated and needs a reboot."
msgid_plural "%u devices have been updated and need a reboot."
msgstr[0] "%u perangkat telah diperbarui dan memerlukan reboot."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "Reboot to complete the update."
msgstr "Reboot untuk menyelesaikan pembaruan."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "%u perangkat bukanlah konfigurasi yang paling dikenal."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Jalankan '%s' untuk menyelesaikan tindakan ini."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u perangkat memiliki pembaruan firmware."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "Jalankan '%s' untuk informasi selengkapnya."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Daemon Pemutakhiran Firmware"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Layanan D-Bus Pemutakhiran Firmware"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Distributor Anda mungkin belum memverifikasi pembaruan firmware untuk "
"kompatibilitas dengan sistem Anda atau perangkat yang terhubung."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "Mengaktifkan remote ini dilakukan dengan risiko Anda sendiri."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "SPI tulis"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "SPI kunci"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "Wilayah BIOS SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "Deskriptor BIOS SPI"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "Perlindungan DMA pra-boot"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Boot terverifikasi Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Intel BootGuard terproteksi ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Kebijakan kesalahan Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "Intel BootGuard OTP fuse"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "Platform CET"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "Dukungan OS CET"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "RAM terenkripsi"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Penguncian kernel Linux"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Kernel Linux"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Suspend-to-ram"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Suspend-to-idle"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "Kunci platform UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "Boot aman UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "Variabel bootservice UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "PCR kosong TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "Rekonstruksi TPM PCR0"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "%s mode manufaktur"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "Mode manufaktur MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "%s menimpa"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "MEI menimpa"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "Manifes kunci MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "versi %s"

msgid "MEI version"
msgstr "Versi MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Pemutakhiran firmware"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "Pengesahan firmware"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "plugin fwupd"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Pengawakutuan platform"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "CPU yang didukung"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "Processor rollback protection"
msgstr "Perlindungan rollback prosesor"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "Platform secure boot"
msgstr "Boot aman platform"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "SPI replay protection"
msgstr "Perlindungan replay SPI"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "SPI write protection"
msgstr "Proteksi penulisan SPI"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "Platform yang memakai fuse"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "Host yang diemulasi"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS rollback protection"
msgstr "Perlindungan rollback BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "Mitigasi GDS Intel"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "Pemutakhiran firmware BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "SMM terkunci"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI memory protection"
msgstr "Perlindungan memori UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI db up-to-date
msgid "UEFI db"
msgstr "db UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: HP SureStart is a firmware security feature
msgid "HP SureStart"
msgstr "HP SureStart"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD microcode signature"
msgstr "Tanda tangan mikrokode AMD"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Perlindungan Tulis Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Kunci Perlindungan Tulis Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Wilayah BIOS Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Deskriptor BIOS Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "Perlindungan DMA Pra-Boot"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Boot Terverifikasi Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard Terproteksi ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Kebijakan Kesalahan Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Fuse Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "Control-flow Enforcement Technology"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "Supervisor Mode Access Prevention"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Perlindungan IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Penguncian Kernel Linux"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "Verifikasi Kernel Linux"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "Swap Linux"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Suspensi Ke RAM"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Suspensi Ke Menganggur"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "Kunci Platform UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Secure Boot UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "Variabel UEFI Bootservice"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Konfigurasi Platform TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "Rekonstruksi TPM"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Mode Manufaktur Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Penimpaan Mesin Manajemen Intel"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "Manifes Kunci MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Versi Intel Management Engine"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Pemutakhiran Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Atestasi Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Verifikasi Pemutakhir Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Pengawakutuan Platform"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Pemeriksaan Keamanan Prosesor"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "AMD Secure Processor Rollback Protection"
msgstr "Perlindungan Rollback Prosesor Aman AMD"

#. TRANSLATORS: Title: APU is root of trust
msgid "AMD Platform Secure Boot"
msgstr "Boot Aman Platform AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "Perlindungan Replay Firmware AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "Perlindungan Tulis Firmware AMD"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused Platform"
msgstr "Platform Fused"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "Perlindungan Rollback BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "Mitigasi GDS Intel"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "Pemutakhiran Firmware BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "Mode Manajemen Sistem"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "Perlindungan Memori UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: can a user load malicious CPU microcode patches
msgid "AMD Microcode Signature"
msgstr "Tanda Tangan Mikrokode AMD"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr ""
"Perlindungan Tulis Firmware melindungi memori firmware perangkat agar tidak "
"dirusak."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Wilayah BIOS Firmware melindungi memori firmware perangkat agar tidak "
"dirusak."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Deskriptor BIOS Firmware melindungi memori firmware perangkat agar tidak "
"dirusak."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"Perlindungan DMA pra-boot mencegah perangkat mengakses memori sistem setelah "
"terhubung ke komputer."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard mencegah perangkat lunak perangkat yang tidak sah beroperasi "
"saat perangkat dimulai."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Kebijakan Kesalahan Intel BootGuard memastikan perangkat tidak terus dimulai "
"jika perangkat lunak perangkatnya telah dirusak."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"Teknologi Control-Flow Enforcement mendeteksi dan mencegah metode-metode "
"tertentu untuk menjalankan perangkat lunak jahat pada perangkat."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"Supervisor Mode Access Prevention memastikan bagian-bagian kritis dari "
"memori perangkat tidak diakses oleh program yang kurang aman."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"RAM terenkripsi membuat informasi yang disimpan dalam memori perangkat tidak "
"mungkin dibaca jika chip memori dilepas dan diakses."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"Perlindungan IOMMU mencegah perangkat yang terhubung mengakses bagian memori "
"sistem yang tidak diotorisasi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Mode Linux Kernel Lockdown mencegah akun administrator (root) mengakses dan "
"mengubah bagian-bagian kritis dari perangkat lunak sistem."

msgid ""
"Linux Kernel Verification makes sure that critical system software has not "
"been tampered with. Using device drivers which are not provided with the "
"system can prevent this security feature from working correctly."
msgstr ""
"Linux Kernel Verification memastikan bahwa perangkat lunak sistem kritis "
"tidak diotak-atik. Memakai device driver yang tidak disediakan dengan sistem "
"dapat mencegah fitur keamanan ini bekerja dengan benar."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"Linux Kernel Swap untuk sementara menyimpan informasi ke disk saat Anda "
"bekerja. Jika informasi tidak dilindungi, itu dapat diakses oleh seseorang "
"jika mereka mendapatkan disk."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Suspensi ke RAM memungkinkan perangkat untuk tidur dengan cepat agar "
"menghemat daya. Meskipun perangkat telah disuspensi, memorinya dapat dicabut "
"secara fisik dan informasinya diakses."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Sunpensi ke Menganggur memungkinkan perangkat untuk tidur dengan cepat agar "
"menghemat daya. Meskipun perangkat telah ditangguhkan, memorinya dapat "
"dicabut secara fisik dan informasinya diakses."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Kunci Platform UEFI digunakan untuk menentukan apakah perangkat lunak "
"perangkat berasal dari sumber tepercaya."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"UEFI Secure Boot mencegah perangkat lunak berbahaya dimuat saat perangkat "
"dimulai."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "UEFI boot service variables should not be readable from runtime mode."
msgstr ""
"Variabel-variabel layanan boot UEFI mesti tidak dapat dibaca dari mode "
"runtime."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"Konfigurasi Platform TPM (Trusted Platform Module) dipakai untuk memeriksa "
"apakah proses awalan perangkat telah dimodifikasi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"Rekonstruksi TPM (Trusted Platform Module) dipakai untuk memeriksa apakah "
"proses awalan perangkat telah dimodifikasi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (Trusted Platform Module) adalah sebuah chip komputer yang mendeteksi "
"ketika komponen perangkat keras telah diotak-atik."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"Mode Manufaktur digunakan saat perangkat dibuat dan fitur keamanan belum "
"diaktifkan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Intel Management Engine Override menonaktifkan pemeriksaan untuk pengubahan "
"perangkat lunak dalam perangkat."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Manifes Kunci Mesin Manajemen Intel harus valid sehingga firmware perangkat "
"dapat dipercaya oleh CPU."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Mesin Manajemen Intel mengontrol komponen perangkat dan harus memiliki versi "
"terbaru untuk menghindari masalah keamanan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr "Pembaruan perangkat lunak perangkat disediakan untuk perangkat ini."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"Atestas Firmware memeriksa perangkat lunak perangkat menggunakan salinan "
"referensi, untuk memastikan bahwa perangkat lunak tersebut tidak diubah."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"Verifikasi Pembaruan Firmware memeriksa bahwa perangkat lunak yang digunakan "
"untuk memperbarui belum dirusak."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"Debug Platform memungkinkan fitur keamanan perangkat dinonaktifkan. Ini "
"hanya boleh digunakan oleh produsen perangkat keras."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr "Setiap sistem harus memiliki tes untuk memastikan keamanan firmware."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Rollback Protection prevents device software from being downgraded to an "
"older version that has security problems."
msgstr ""
"Perlindungan Rollback mencegah perangkat lunak perangkat diturunkan ke versi "
"lama yang memiliki masalah keamanan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Secure Boot prevents unsigned software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Boot aman platform mencegah perangkat lunak yang tidak ditandatangani dimuat "
"saat perangkat dinyalakan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"Microcode CPU harus diperbarui untuk mengurangi berbagai masalah-masalah "
"keamanan pengungkapan informasi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr ""
"Memfungsikan pembaruan firmware untuk BIOS memungkinkan memperbaiki masalah "
"keamanan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr ""
"Mode manajemen sistem digunakan oleh firmware untuk mengakses kode dan data "
"BIOS yang berada di memori."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI system can set up memory attributes at boot which prevent common "
"exploits from running."
msgstr ""
"Sistem UEFI dapat mengatur atribut memori saat boot yang mencegah eksploit "
"umum berjalan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI db contains the list of valid certificates that can be used to "
"authorize what EFI binaries are allowed to run."
msgstr ""
"db UEFI berisi daftar sertifikat yang valid yang dapat digunakan untuk "
"mengotorisasi biner EFI mana yang diizinkan untuk berjalan."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"HP SureStart is a firmware security feature that protects the BIOS from "
"tampering."
msgstr ""
"HP SureStart adalah fitur keamanan firmware yang melindungi BIOS dari "
"manipulasi."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"AMD Microcode Signature verification ensures that CPU microcode is authentic "
"and has not been tampered with."
msgstr ""
"Verifikasi Tanda Tangan Mikrokode AMD memastikan bahwa mikrokode CPU "
"bersifat autentik dan tidak telah dirusak."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Lihat %s untuk informasi lebih lanjut."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "Gagal mengunci"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Tindakan Diperlukan:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Perangkat yang dipilih"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "Pilih perangkat"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available due to missing on LVFS
#. TRANSLATORS: message letting the user know no
#. * device upgrade available due to missing on LVFS
msgid "Devices with no available firmware updates:"
msgstr "Perangkat tanpa pembaruan firmware yang tersedia:"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "Perangkat dengan versi firmware terbaru yang tersedia:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "Tidak ada pembaruan yang tersedia untuk perangkat yang tersisa"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr ""
"Tidak terdeteksi perangkat keras dengan kapabilitas pemutakhiran firmware"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Memutakhirkan %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Memasang pada %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Membaca dari %s…"

#. TRANSLATORS: there is a reason the device can't update
#. TRANSLATORS: there are reasons the device can't update
#, c-format
msgid "%s is not currently updatable:"
msgstr "%s saat ini tidak dapat diperbarui:"

#. TRANSLATORS: message letting the user there is an update
#. * waiting, but there is a reason it cannot be deployed
msgid "Devices with firmware updates that need user action:"
msgstr "Perangkat dengan pembaruan firmware yang memerlukan tindakan pengguna:"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Nilai konfigurasi yang berhasil dimodifikasi"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "Sukses mengatur ulang bagian konfigurasi"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Remote yang berhasil dimodifikasi"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully cleaned remote"
msgstr "Berhasil membersihkan remote"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Remote yang berhasil dinonaktifkan"

#. TRANSLATORS: this is now useless
msgid "Delete the now-unused remote cache files?"
msgstr "Hapus file cache remote yang sekarang tidak digunakan?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Remote yang berhasil diaktifkan"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "Sukses menonaktifkan perangkat pengujian"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "Sukses memfungsikan perangkat pengujian"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Mengaktifkan pemutakhiran firmware"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Perangkat ditambahkan:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Perangkat dilepas:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Perangkat diubah:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Tidak ada ID firmware yang ditemukan"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Tidak ditemukan firmware"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Pilih firmware"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Menulis berkas:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
msgid "Metadata is already up to date"
msgstr "Metadata sudah mutakhir"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "Metadata mutakhir; gunakan %s untuk menyegarkan lagi."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "Host Security ID (HSI) tidak didukung"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "ID Keamanan Host:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Volume yang dipilih"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "Pilih volume"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Pilih branch"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "Setel pengaturan BIOS '%s' menggunakan '%s'."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan ID AppStream"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "Berhasil diperbaiki"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "Perbaikan sukses dibatalkan"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Sistem ini tidak mendukung pengaturan firmware"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "Tidak dapat menemukan atribut"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "Sudah ada, dan tidak ada --force yang ditentukan"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "No volume matched %s"
msgstr "Tidak ada volume yang cocok dengan %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan bilangan bulat basis-16"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan INDEX KEY [VALUE]"

#. TRANSLATORS: try to treat the legacy format as a hive
msgid "The EFI boot entry was not in hive format, falling back"
msgstr "Entri boot EFI tidak dalam format hive, menggunakan metode cadangan"

#. TRANSLATORS: the boot entry was in a legacy format
msgid ""
"The EFI boot entry is not in hive format, and shim may not be new enough to "
"read it."
msgstr ""
"Entri boot EFI tidak dalam format hive, dan shim mungkin tidak cukup baru "
"untuk membacanya."

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to convert,
#. * "it" being the data contained in the EFI boot entry
msgid "Do you want to convert it now?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengonversinya sekarang?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan GUID"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "Argumen tidak valid, diharapkan setidaknya ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Izinkan menginstal ulang versi firmware yang ada"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Izinkan penuruntingkatan versi firmware"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "Perbolehkan beralih cabang firmware"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr "Paksa tindakan dengan merelaksasi beberapa pemeriksaan runtime"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Abaikan kegagalan checksum firmware"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "Abaikan kegagalan ketidakcocokan perangkat keras firmware"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Abaikan persyaratan firmware yang tidak kritis"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "Jangan memeriksa atau meminta reboot setelah pembaruan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "Jangan mencari firmware saat mengurai"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Jangan melakukan pemeriksaan keamanan perangkat"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "Jangan bertanya untuk perangkat"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Tampilkan semua hasil"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Tampilkan peranti yang tidak dapat dimutakhirkan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Aktifkan plugin tertentu secara manual"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr "Menjalankan rutin persiapan komposit saat menggunakan install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr ""
"Menjalankan rutin pembersihan komposit plugin saat menggunakan install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "Abaikan pemeriksaan ketat SSL saat mengunduh berkas"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"Memfilter dengan suatu set flag perangkat menggunakan awalan ~ untuk "
"mengecualikan, mis. 'internal, ~needs-reboot'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of release flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'trusted-release,~trusted-metadata'"
msgstr ""
"Filter dengan set flag rilis menggunakan awalan ~ untuk mengecualikan, "
"misalnya 'trusted-release,~trusted-metadata'"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Menjawab ya untuk semua pertanyaan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Output in JSON format (disables all interactive prompts)"
msgstr "Keluaran dalam format JSON (menonaktifkan semua prompt interaktif)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Curahkan data SMBIOS dari suatu berkas"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Dapatkan semua plugin yang diaktifkan yang terdaftar dengan sistem"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Dapatkan rincian tentang suatu berkas firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Tampilkan riwayat pembaruan firmware"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[ID-PERANTI|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Gets the list of updates for all specified devices, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Mendapatkan daftar pembaruan untuk semua perangkat yang ditentukan, atau "
"semua perangkat jika tidak ditentukan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "Dapatkan semua perangkat yang mendukung pemutakhiran firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Dapatkan semua flag perangkat yang didukung oleh fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Awasi perubahan perangkat keras"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"
msgstr "FILENAME DEVICE-ID [VERSION]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a raw firmware blob on a device"
msgstr "Pasang suatu blob firmware mentah pada perangkat"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "BERKAS [ID-PERANTI|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"Pasang firmware tertentu pada perangkat, semua perangkat yang mungkin juga "
"akan dipasang setelah CAB cocok"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "ID-PERANTI|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Menginstal ulang firmware pada perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Cantolkan ke mode firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "Mendapatkan metadata laporan perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Lepaskan ke mode bootloader"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "Lepas ikatan driver saat ini"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "SUBSISTEM DRIVER [ID-PERANTI|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "Mengikat driver kernel baru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Aktifkan perangkat yang tertunda"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[BERKAS-SMBIOS|BERKAS-HWIDS]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Memberikan kembalian semua ID perangkat keras bagi mesin"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "BERKAS-HWIDS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr "Menyimpan berkas yang memungkinkan pembuatan ID perangkat keras"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Pantau daemon untuk kejadian"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Memperbarui semua perangkat yang ditentukan ke versi firmware terbaru, atau "
"semua perangkat jika tidak ditentukan"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Tanda tangani data menggunakan sertifikat klien"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Perbarui metadata yang disimpan dengan konten saat ini"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "NAMABERKAS SERTIFIKAT KUNCI-PRIVAT"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Menandatangani firmware dengan kunci baru"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "NAMABERKAS [ID-PERANTI|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Baca blob firmware dari perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "Membaca firmware dari perangkat"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "DATA OFSET NAMA-BERKAS [TIPE-FIRMWARE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr "Mem-patch blob firmware pada ofset yang diketahui"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr "NAMABERKAS-SRC NAMABERKAS-DST [TIPE-FIRMWARE-SRC] [TIPE-FIRMWARE-DST]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Mengonversi berkas firmware"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "BUILDER-XML NAMABERKAS-DST"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "Build berkas firmware"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "NAMABERKAS [TIPE-FIRMWARE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Uraikan dan tampilkan detail tentang berkas firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Mengekspor struktur berkas firmware ke XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "Mengekstrak blob firmware ke image"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Daftar tipe firmware yang tersedia"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "Cantumkan daftar firmware GTypes yang tersedia"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Dapatkan remote-remote yang terkonfigurasi"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[BERKAS TTD_BERKAS ID-REMOTE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Segarkan metadata dari server remote"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FWUPD-VERSION]"
msgstr "[FWUPD-VERSION]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Mendapatkan atribut keamanan host"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr ""
"Menambahkan perangkat yang akan diawasi untuk emulasi di masa mendatang"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "Menghapus perangkat yang akan diawasi untuk emulasi di masa mendatang"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "EMULATION-FILE [ARCHIVE-FILE]"
msgstr "EMULATION-FILE [ARCHIVE-FILE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Kait ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Lepas kait ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Daftar berkas di ESP"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[ID-PERANTI|GUID] [CABANG]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "Beralih cabang firmware pada perangkat"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID"
msgstr "DEVICE-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Mendapatkan hasil dari pemutakhiran terakhir"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Menghapus semua riwayat pembaruan firmware"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2]…"
msgstr "[SETTING1] [SETTING2]…"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"Ambil pengaturan BIOS.  Jika tidak ada argumen yang diteruskan, semua "
"pengaturan dikembalikan"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "NILAI PENGATURAN"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Atur pengaturan BIOS"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr "ARSIP FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [BERKAS­_JCAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "Membuat arsip kabinet dari blob firmware dan metadata XML"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr "Mencantumkan variabel EFI dengan GUID tertentu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "Mencantumkan daftar parameter boot EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "INDEX"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot next"
msgstr "Atur boot EFI berikutnya"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX1,INDEX2"
msgstr "INDEX1,INDEX2"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot order"
msgstr "Atur urutan boot EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Delete an EFI boot entry"
msgstr "Hapus entri boot EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Create an EFI boot entry"
msgstr "Buat entri boot EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "INDEX KEY [VALUE]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set or remove an EFI boot hive entry"
msgstr "Atur atau hapus entri hive boot EFI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "Mencantumkan daftar berkas boot EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[APPSTREAM_ID]"
msgstr "[APPSTREAM_ID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "Memperbaiki atribut keamanan host tertentu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "Batalkan perbaikan atribut keamanan host"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[PERANGKAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "Jalankan tindakan pembersihan pasca-reboot"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SECTION] KEY VALUE"
msgstr "[BAGIAN] KUNCI NILAI"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Memodifikasi nilai konfigurasi daemon"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Resets a daemon configuration section"
msgstr "Mengatur ulang bagian konfigurasi daemon"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "ID-REMOTE KUNCI NILAI"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Mengubah suatu remote yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "ID-REMOTE"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Cleans a given remote"
msgstr "Membersihkan remote yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Mengaktifkan remote yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Menonaktifkan remote yang diberikan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "Memfungsikan perangkat pengujian virtual"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "Menonaktifkan perangkat pengujian virtual"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "Dapatkan semua format versi yang diketahui"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"
msgstr "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "Membandingkan dua versi untuk kesetaraan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds firmware releases from the metadata"
msgstr "Menemukan rilis firmware dari metadata"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "KIND FILENAME"
msgstr "KIND FILENAME"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Calculates a CRC of a file"
msgstr "Menghitung CRC dari sebuah file"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "CRC FILENAME"
msgstr "CRC FILENAME"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Finds an algorithm that matches the file CRC"
msgstr "Menemukan algoritma yang cocok dengan CRC berkas"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[PCR]"
msgstr "[PCR]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse the system PCR eventlog"
msgstr "Mengurai eventlog PCR sistem"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"Alat ini memungkinkan administrator untuk menggunakan plugin fwupd tanpa "
"diinstal pada sistem host."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Utilitas Firmware"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"Mengabaikan pemeriksaan ketat SSL, untuk melakukan ini secara otomatis di "
"masa depan, eksporlah DISABLE_SSL_STRICT di lingkungan Anda"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "Gagal mengurai flag untuk %s"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "Gunakan %s untuk bantuan"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Menuruntingkatkan %s…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Peranti yang tidak diperbarui dengan benar:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Peranti yang sukses diperbarui:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Mengunggah laporan firmware membantu vendor perangkat keras untuk dengan "
"cepat mengidentifikasi pembaruan yang gagal dan berhasil pada perangkat "
"nyata."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Tinjau dan unggah laporan sekarang?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Memerlukan koneksi internet"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menonaktifkan fitur ini untuk pembaruan di masa mendatang?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengunggah laporan secara otomatis untuk pembaruan di masa "
"mendatang?"

#. TRANSLATORS: no rebooting needed
msgid "No reboot is necessary"
msgstr "Tidak perlu reboot"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Firmware berhasil diinstal"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr "Tidak menemukan perangkat dengan GUID yang cocok"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "OK!"

#. TRANSLATORS: the inhibit ID is a short string like dbus-123456
#, c-format
msgid "Inhibit ID is %s."
msgstr "ID Inhibit adalah %s."

#. TRANSLATORS: we can auto-uninhibit after a timeout
#, c-format
msgid "Automatically uninhibiting in %ums…"
msgstr "Secara otomatis menghentikan penghambatan dalam %ums…"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Gunakan CTRL^C untuk membatalkan."

#. TRANSLATORS: this CLI tool is now preventing system updates
msgid "System Update Inhibited"
msgstr "Pemutakhiran Sistem Dicegah"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Perangkat sudah ada"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "Berhasil menunggu %.0fms untuk perangkat"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "%u pengujian dilewati"

msgid "Payload"
msgstr "Payload"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Lanjutkan mengunggah?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Kegagalan pembaruan adalah masalah yang telah diketahui, kunjungi URL ini "
"untuk informasi lebih lanjut:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "Berhasil mengunggah %u laporan"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "Laporan tersimpan"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr "%s sedang menunggu aktivasi; gunakan %s untuk menyelesaikan pembaruan."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "Checksum perangkat berhasil diperbarui"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr ""
"Saat ini tidak ada remote yang diaktifkan sehingga metadata tidak tersedia."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr "Metadata dapat diperoleh dari Layanan Firmware Vendor Linux."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Aktifkan remote ini?"

#. TRANSLATORS: success message -- where 'metadata' is information
#. * about available firmware on the remote server
msgid "Successfully downloaded new metadata:"
msgstr "Berhasil mengunduh metadata baru:"

#. TRANSLATORS: no devices that can be upgraded with new firmware
msgid "No devices are updatable"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dapat diperbarui"

#. TRANSLATORS: how many devices could be updated in theory if
#. we had the firmware locally
#, c-format
msgid "%u device is updatable"
msgid_plural "%u devices are updatable"
msgstr[0] "%u perangkat dapat diperbarui"

#. TRANSLATORS: how many devices have published updates on
#. something like the LVFS
#, c-format
msgid ""
"%u device is supported in the enabled remotes (an update has been published)"
msgid_plural ""
"%u devices are supported in the enabled remotes (an update has been "
"published)"
msgstr[0] ""
"%u perangkat didukung di remote yang diaktifkan (sebuah pembaruan telah "
"diterbitkan)"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Metadata berhasil disegarkan secara manual"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Tidak ada rilis yang tersedia"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No matching releases for search token"
msgstr "Tidak ada rilis yang cocok untuk token pencarian"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Pilih rilis"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Checksum perangkat berhasil diverifikasi"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] ""
"Metadata firmware belum diperbarui selama %uhari dan mungkin tidak mutakhir."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Perbarui sekarang?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dapat diperbarui"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "Tidak ada pembaruan yang tersedia"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Tidak ada remote yang tersedia"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "Sistem Anda disiapkan sebagai BKC dari %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr "Perangkat ini akan dikembalikan ke %s saat perintah %s dilakukan."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "Menyimpang dari konfigurasi yang paling dikenal?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Lakukan operasi?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyegarkan remote ini sekarang?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "Berhasil mengaktifkan dan menyegarkan remote"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "Tidak ada penuruntingkatan untuk %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Mengaktifkan pembaruan firmware untuk"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Berhasil mengaktifkan semua perangkat"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Tidak ada firmware yang disetujui."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Firmware yang disetujui:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Mulai ulang daemon untuk membuat perubahan itu efektif?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Berhasil mengatur ulang nilai konfigurasi"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr "Unggah hasil anonim ini ke %s untuk membantu pengguna lain?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Atribut ID Keamanan Host berhasil diunggah, terima kasih!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Unggah secara otomatis setiap kali?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "Perubahan Konfigurasi Disarankan"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Alat ini dapat mengubah pengaturan BIOS '%s' dari '%s' menjadi '%s' secara "
"otomatis, tetapi hanya akan aktif setelah memulai ulang komputer."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"Anda harus memastikan bahwa Anda merasa nyaman memulihkan pengaturan dari "
"penyiapan firmware sistem, karena perubahan ini dapat menyebabkan sistem "
"tidak bisa boot ke Linux atau menyebabkan ketidakstabilan sistem lainnya."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Alat ini dapat mengubah argumen kernel dari '%s' menjadi '%s', tetapi hanya "
"akan aktif setelah memulai ulang komputer."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"Alat ini dapat menambahkan argumen kernel '%s', tetapi hanya akan aktif "
"setelah memulai ulang komputer."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"Anda harus memastikan bahwa Anda merasa nyaman memulihkan pengaturan dari "
"disk pemulihan atau instalasi, karena perubahan ini dapat menyebabkan sistem "
"tidak boot ke Linux atau menyebabkan ketidakstabilan sistem lainnya."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke layanan"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Versi daemon tidak didukung %s, versi klien adalah %s"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
#, c-format
msgid ""
"Uploading a device list allows the %s team to know what hardware exists, and "
"allows us to put pressure on vendors that do not upload firmware updates for "
"their hardware."
msgstr ""
"Mengunggah daftar perangkat memungkinkan tim %s untuk mengetahui perangkat "
"keras apa yang ada, dan memungkinkan kami untuk menekan vendor yang tidak "
"mengunggah pembaruan firmware bagi perangkat keras mereka."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "Unggah data sekarang?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Daftar perangkat berhasil diunggah, terima kasih!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Set the download retries for transient errors"
msgstr "Menyetel percobaan ulang unduhan untuk kesalahan sementara"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only install onto emulated devices"
msgstr "Hanya instal pada perangkat yang diemulasikan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Menanda tangani data yang diunggah dengan sertifikat klien"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Jangan periksa untuk riwayat yang tak dilaporkan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Jangan periksa untuk metadata lama"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "Jangan periksa apakah remote unduhan harus diaktifkan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Jangan menulis ke basis data riwayat"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "Hanya gunakan jaringan peer-to-peer saat mengunduh berkas"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "Jangan bertanya untuk memperbaiki masalah keamanan"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr ""
"Jangan meminta autentikasi (detail yang ditampilkan mungkin lebih sedikit)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Check if any devices are pending a reboot to complete update"
msgstr ""
"Periksa apakah ada perangkat yang menunggu reboot untuk menyelesaikan "
"pembaruan"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Membagikan riwayat firmware dengan para pengembang"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "Ekspor riwayat firmware untuk unggah manual"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "[ID-PERANGKAT|GUID] [VERSI]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr "Pasang berkas firmware tertentu di semua perangkat yang cocok"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "Pasang berkas firmware dalam format kabinet pada perangkat keras ini"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "Memeriksa apakah hash kriptografis cocok dengan firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Membuka kunci perangkat bagi akses firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Membersihkan hasil dari pemutakhiran terakhir"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Mendapatkan rilis-rilis bagi sebuah peranti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Menuruntingkatkan firmware pada suatu peranti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr "Memperbarui hash kriptografi yang disimpan dengan konten ROM saat ini"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Mengaktifkan perangkat"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Dapatkan daftar firmware yang disetujui"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "NAMABERKAS|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "Menginstal ulang firmware saat ini di perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "Sinkronkan versi firmware ke konfigurasi yang dipilih"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[NAMABERKAS1] [NAMABERKAS2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "Menguji perangkat menggunakan manifest JSON"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "Mengemulasi perangkat menggunakan manifes JSON"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[REASON] [TIMEOUT]"
msgstr "[REASON] [TIMEOUT]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "Melarang sistem untuk mencegah peningkatan"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INHIBIT-ID"
msgstr "INHIBIT-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "Melepas larangan sistem untuk mengizinkan peningkatan"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "GUID|DEVICE-ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "Menunggu perangkat muncul"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Meminta daemon untuk berhenti"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[PENGATURAN1] [PENGATURAN2] [--no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "PENGATURAN1 NILAI1 [PENGATURAN2] [NILAI2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Mengatur satu atau beberapa pengaturan BIOS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "Mengunggah daftar perangkat yang dapat diperbarui ke server jarak jauh"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"Alat ini memungkinkan administrator untuk kuiri dan mengontrol daemon fwupd, "
"yang memungkinkan mereka untuk melakukan tindakan seperti menginstal atau "
"menurun-tingkatkan firmware."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"Jam sistem belum diatur dengan benar dan mengunduh berkas mungkin gagal."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr "Gagal terhubung ke layanan Windows, pastikan itu berjalan."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Gagal menyambung ke daemon"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"Daemon telah memuat kode pihak ke-3 dan tidak lagi didukung oleh pengembang "
"hulu!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "Gagal mengatur fitur front-end"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Jenis pengaturan"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "Jalankan tanpa '%s' untuk melihat"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: BIOS setting is read only
#: gladeui/glade-project.c:1035 src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:67 editor/editor_inspector.cpp
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: mousepad/mousepad-window.c:2492 virtinst/cloner.py:201
msgid "Read Only"
msgstr "Hanya Baca"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "Kenaikan Nilai Skalar"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Panjang minimum"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Nilai yang Mungkin"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"Firmware ini disediakan oleh anggota komunitas LVFS dan tidak disediakan "
"(atau didukung) oleh vendor perangkat keras asli."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr ""
"Memasang pembaruan ini juga dapat membatalkan garansi perangkat apa pun."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Vendor tidak memberikan catatan rilis apa pun."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Menuruntingkatkan %s dari %s ke %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Meningkatkan %s dari %s ke %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Pasang ulang %s ke %s?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr ""
"%s dan semua perangkat yang terhubung mungkin tidak dapat digunakan saat "
"memperbarui."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr "%s harus tetap terhubung selama pembaruan untuk menghindari kerusakan."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"%s harus tetap terhubung ke sumber tenaga selama pembaruan untuk menghindari "
"kerusakan."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Pembaruan membutuhkan sistem untuk dimatikan untuk menyelesaikan."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
#: src/gfu-main.c:1797 src/gfu-main.c:2567
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Matikan sekarang?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Suatu pembaruan memerlukan boot ulang agar lengkap."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1813 src/gfu-main.c:2585
msgid "Restart now?"
msgstr "Mulai ulang sekarang?"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Pemutakhiran Tampilan %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Pemutakhiran MBC %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Pemutakhiran Penerima USB %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Pemutakhiran Drive %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Pemutakhiran Flash Disk %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Pemutakhiran SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Pemutakhiran GPU %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Pemutakhiran Dok %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Pemutakhiran Dok USB %s"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "Pemutakhiran Pembaca Sidik Jari %s"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "Pemutakhiran Tablet Grafis %s"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "Pembaruan Pengendali Masukan %s"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "Pembaruan Headphone %s"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "Pembaruan Headset %s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Pembaruan %s"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u hari"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "Perangkat internal"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sistem membutuhkan sumber daya eksternal"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "Perangkat terkunci"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "Didukung di server remote"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Membutuhkan bootloader"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "Dilaporkan ke server remote"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "Pengguna telah diberitahu"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:343
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Sedang dalam mode bootloader"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Perangkat keras sedang menunggu untuk ditancapkan kembali"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "Perangkat dapat memulihkan kegagalan flash"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "Firmware perangkat harus memiliki pemeriksaan versi"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr "Perangkat perlu menginstal semua rilis yang disediakan"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "Perangkat mendukung beralih ke cabang firmware yang berbeda"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "Perangkat akan mencadangkan firmware sebelum menginstal"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the existing version
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: some devices can only be updated to a new semver and cannot
#. * be downgraded or reinstalled with the sexisting version
#: src/gfu-common.c:405
msgid "Only version upgrades are allowed"
msgstr "Hanya peningkatan versi yang diizinkan"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Perangkat tidak terjangkau"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr ""
"Rahasia enkripsi disk lengkap mungkin jadi tidak valid saat memperbarui"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419 tools/osinfo-query.c:65 tools/osinfo-query.c:87
msgid "End of life"
msgstr "Akhir hidup"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "Payload yang Ditandatangani"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "Payload yang Tidak Ditandatangani"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:431 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Emulated"
msgstr "Diemulasi"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:435
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Di-tag untuk emulasi"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "Memasang suatu rilis spesifik diperlukan secara eksplisit"

#. TRANSLATORS: we can save all device enumeration events for emulation
msgid "Can tag for emulation"
msgstr "Dapat menandai untuk emulasi"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Pesan (ubahan)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Citra (ubahan)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "Kegagalan transien"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Perlu reboot"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "Daya sistem terlalu rendah"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Daya sistem terlalu rendah (%u%%, memerlukan %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: src/gfu-main.c:305 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Perangkat tidak dapat dijangkau, atau di luar jangkauan nirkabel"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "Perangkat tidak dapat diperbarui saat lid-nya tertutup"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "Perangkat diemulasi"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "Perangkat memerlukan lisensi perangkat lunak untuk memperbarui"

#. TRANSLATORS: an application is preventing system updates
msgid "All devices are prevented from update by system inhibit"
msgstr "Semua perangkat dicegah dimutakhirkan oleh larangan sistem"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Pembaruan sedang berlangsung"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "Perangkat memerlukan tertancapnya suatu tampilan"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr ""
"Perangkat memiliki prioritas lebih rendah daripada perangkat yang setara"

#. TRANSLATORS: firmware is signed with insecure key
msgid "System has been signed with an insecure key"
msgstr "Sistem telah ditandatangani dengan kunci yang tidak aman"

#. TRANSLATORS: firmware is locked from the BIOS
msgid "Device firmware has been locked"
msgstr "Firmware perangkat telah dikunci"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Versi sebelumnya"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Versi saat ini"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:163
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versi Minimum"

#. TRANSLATORS: largest version number installable on device
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versi Maksimum"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:173
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Versi Bootloader"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "Cabang Rilis"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Keadaan Pembaruan"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (ambang batas %u%%)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/gfu-main.ui:249 C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
#: C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Masalah"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "GUID"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "Flag Perangkat"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "Permintaan Perangkat"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "Diaktifkan jika perangkat keras cocok"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "Perangkat keras yang diperlukan tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "Firmware UEFI tidak dapat diperbarui dalam mode BIOS warisan"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr ""
"Pembaruan kapsul UEFI tidak tersedia atau diaktifkan dalam penyiapan firmware"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr "Pembaruan firmware dinonaktifkan; jalankan '%s' untuk memfungsikan"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "Detail otentikasi diperlukan"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Konfigurasi hanya dapat dibaca oleh administrator sistem"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Dimuat dari modul eksternal"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "Akan mengukur elemen integritas sistem seputar pembaruan"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "Sistem berkas efivarfs yang diperlukan tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "Partisi UEFI ESP tidak terdeteksi atau dikonfigurasi"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "Partisi UEFI ESP mungkin tidak disiapkan dengan benar"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Dependensi plugin kurang"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "Kernel yang sedang berjalan terlalu tua"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Plugin hanya untuk pengujian"

#. TRANSLATORS: The plugin enumeration might change the device current mode
msgid "Plugin enumeration may change device state"
msgstr "Enumerasi plugin dapat mengubah keadaan perangkat"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "Payload tepercaya"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the metadata against the server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Metadata tepercaya"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "Versi yang diblokir"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "Tidak disetujui"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "Didukung komunitas"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "Diuji oleh vendor terpercaya"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Diuji oleh %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Diuji"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Versi lama"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "Versi[fwupd]"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:589
msgid "Remote ID"
msgstr "ID Remote"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "ID Rilis"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Urgency"
msgstr "Urgensi"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "SBOM"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "Perbarui Image"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "Flag Rilis"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "Metadata P2P"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "Firmware P2P"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Tanda Tangan Nama Berkas"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "Sumber Nama Berkas"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "URI Metadata"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Tanda Tangan Metadata"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "URI Basis Firmware"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "URI Lapor"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "Pelaporan Otomatis"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Pembaruan akan berlanjut ketika kabel USB perangkat telah dicabut dan "
"kemudian ditancapkan kembali."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr "Pembaruan akan berlanjut ketika kabel USB perangkat telah dicabut."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr ""
"Pembaruan akan berlanjut ketika kabel USB perangkat telah ditancapkan "
"kembali."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "Tekan buka kunci pada perangkat untuk melanjutkan proses pembaruan."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr ""
"Jangan matikan komputer Anda atau lepaskan adaptor AC saat pembaruan sedang "
"berlangsung."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr "Cabut dan pasang kembali perangkat untuk melanjutkan proses pembaruan."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr ""
"Pembaruan akan berlanjut saat kabel daya perangkat telah dilepas dan "
"dipasang kembali."

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "Tidak ternoda"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Ditemukan"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(usang)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "Proteksi perangkat IOMMU diaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "Proteksi perangkat IOMMU dinonaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "Kernel tidak lagi tercemar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "Kernel tercemar"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "Penguncian kernel dinonaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "Penguncian kernel diaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "Perlindungan DMA pra-boot dinonaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "Perlindungan DMA pra-boot diaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "Secure Boot dinonaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "Secure Boot diaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "Semua PCR TPM valid"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "Suatu PCR TPM sekarang adalah nilai yang tidak valid"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "Semua TPM PCR sekarang valid"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "Rekonstruksi PCR0 TPM tidak valid"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "Rekonstruksi PCR0 TPM kini valid"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "Perlindungan memori UEFI diaktifkan tetapi tidak dikunci"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "Perlindungan memori UEFI diaktifkan dan dikunci"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "Perlindungan memori UEFI sekarang dikunci"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "Perlindungan memori UEFI sekarang tidak dikunci"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "The UEFI certificate store is now up to date"
msgstr "Penyimpanan sertifikat UEFI sekarang sudah mutakhir"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "HP SureStart is enabled"
msgstr "HP SureStart diaktifkan"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "AMD microcode signature vulnerability fixed"
msgstr "Kerentanan tanda tangan mikrokode AMD telah diperbaiki"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s menghilang: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s muncul: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s berubah: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "Kejadian Keamanan Host"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "Ada perangkat yang bermasalah:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "Akhiran Runtime"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "Sistem ini memiliki tingkat keamanan HSI yang rendah."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "Sistem ini memiliki masalah runtime HSI."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "TPM PCR0 berbeda dengan rekonstruksi."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "Firmware dari %s tidak disediakan oleh %s, vendor perangkat keras."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "Beralih cabang dari %s ke %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "Apakah Anda memahami konsekuensi dari mengubah cabang firmware?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_id.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1888
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "Pastikan Anda memiliki kunci pemulihan volume sebelum melanjutkan."

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Lihat %s untuk lebih jelasnya."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "Enkripsi Disk Lengkap Terdeteksi"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Paket ini belum divalidasi, mungkin tidak berfungsi dengan baik."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "Aktifkan remote baru?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Setuju dan aktifkan remote?"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Melakukan kalkulasi sederhana dan ilmiah"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "simpan disini"

#: ../src/callbacks.c:1427
#, c-format
msgid "[%s] on_prefs_number_combo_changed failed to retrieve iter. %s\n"
msgstr ""
"[%s] on_prefs_number_combo_changed gagal untuk mendapatkan iterasi %s\n"

#: ../src/callbacks.c:1590
#, c-format
msgid "[%s] on_main_window_check_resize should not get called. %s\n"
msgstr "[%s] on_main_window_check_resize seharusnya tidak dipanggil. %s\n"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Penggunaan: %s [opsi]\n"
"\n"
"opsi:\n"
"(opsi GTK)\n"
"-h, --help⇥⇥Tampilkan pesan penggunaan ini\n"
"-v, --version⇥⇥Tampilkan informasi versi\n"
"\n"
"Dibangun diatas GTK versi %i.%i.%i\n"
"Dihubungkan dengan GTK versi %i.%i.%i\n"
"tingkat presisi %s angka pecahan.\n"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] berkas konfigurasi: Gagal membuat direktori %s.\n"

#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: We will move the configuration file from %s to %s. "
"After you quit %s, you may remove the configuration file from its old "
"location %s.\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: Kami akan memindahkan berkas konfigurasi dari %s ke "
"%s. Setelah Anda keluar dari %s, Anda boleh menghapus berkas konfigurasi "
"dari lokasi lamanya %s.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Harap melaporkan laporan kesalahan."

#: ../src/calc_basic.c:300
#, c-format
msgid "[%s] %c - unknown operation character. %s\n"
msgstr "[%s] %c - karakter operasi tidak diketahui. %s\n"

#: ../src/calc_basic.c:690
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2string failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Konversi pada bilangan pecahan pada float2string gagal karena penampung "
"terlalu kecil. %s\n"
")"

#: ../src/calc_basic.c:719
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2stringP failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Konversi pada bilangan pecahan pada float2stringP gagal karena "
"penampung terlalu kecil. %s\n"
")"

#: ../src/config_file.c:180 lib/equation-parser.vala:1062
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 toolbars.py:310 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:181 lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Bilangan Euler"

#: ../src/config_file.c:232
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: ignoring unknown entry %s=%s. %s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: mengabaikan masukan yang tidak dikenali %s=%s. %s\n"

#: ../src/config_file.c:256
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: %s has to be TRUE or FALSE. Using defaults. %s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: %s harus bernilai TRUE atau FALSE. Menggunakan "
"nilai default. %s\n"

#: ../src/config_file.c:262
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: failed to convert %s to a number properly. Have you "
"changed your locales? %s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: gagal mengkonversi %s ke angka. Apakah Anda "
"mengubah pengaturan lokal Anda? %s\n"

#: ../src/config_file.c:265
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown key_type in config structure. %s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: mengabaikan kunci key_type yang tidak diketahui "
"pada struktur konfigurasi. %s\n"

#: ../src/config_file.c:284
#, c-format
msgid ""
"[%s] found unknown section %s in configuration file %s. Using preceding "
"section.\n"
msgstr ""
"[%s] menemukan bagian %s yang tidak diketahui pada berkas konfigurasi %s. "
"Menggunakan bagian sebelumnya.\n"

#: ../src/config_file.c:403
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't open configuration file %s for reading. "
"Nothing to worry about if you are starting %s for the first time. Using "
"defaults.\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: tidak bisa membuka berkas konfigurasi %s untuk "
"dibaca. Tidak perlu Anda khawatirkan jika Anda menjalankan %s untuk pertama "
"kalinya. Menggunakan nilai default.\n"

#: ../src/config_file.c:432
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file - We reset at least one separator character as it "
"coincides with the decimal point. If you recently changed your locales "
"settings, this is nothing to worry about.\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi - Kami mengembalikan paling tidak satu karakter "
"pemisah karena bertabrakan dengan tanda desimal. Jika Anda baru saja "
"mengganti setting lokal, maka hal ini tidak perlu Anda khawatirkan.\n"

#: ../src/config_file.c:470
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: strange boolean when writing. Skipping this key. "
"%s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: boolean aneh ketika menyimpan. Mengabaikan kunci "
"ini. %s\n"

#: ../src/config_file.c:478
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown \"key_type\" in "
"\"config_structure\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: mengabaikan \"key_type\" pada \"config_structure\". "
"%s\n"

#: ../src/config_file.c:501
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't save/write to configuration file %s.\n"
msgstr ""
"[%s] berkas konfigurasi: tidak bisa menyimpan/menulis pada berkas "
"konfigurasi %s.\n"

#: ../src/display.c:420
#, c-format
msgid ""
"[%s] Line_index exceeds valid range in function \"display_delete_line\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] Line_index melebihi batas pada fungsi \"display_delete_line\". %s\n"

#: ../src/display.c:598
#, c-format
msgid "[%s] unknown display option in function \"display_change_option\""
msgstr ""
"[%s] opsi tampilan tidak diketahui pada fungsi \"display_change_option\""

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "fungsi inverse tidak didukung"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "fungsi hiperbolik tidak didukung"

#: ../src/general_functions.c:112
#, c-format
msgid "[%s] unknown notation mode in function \"all_clear\". %s\n"
msgstr "[%s] mode notasi tidak diketahui pada fungsi \"all_clear\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:138
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert char %c in function \"axtof\". %s\n"
msgstr "[%s] gagal mengkonversi karakter %c pada fungsi \"axtof\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:194
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert %s in function \"ftoax\". %s\n"
msgstr "[%s] gagal mengkonversi %s pada fungsi \"ftoax\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:274
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert color %s in function \"set_button_color\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] gagal mengkonversi warna %s pada fungsi \"set_button_color\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:395
#, c-format
msgid "[%s] failed to find widget %s in function \"activate_menu_item\". %s\n"
msgstr "[%s] gagal mencari widget %s pada fungsi \"activate_menu_item\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "basis angka tidak diketahui"

#: ../src/general_functions.c:438
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_string\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] basis angka tidak diketahui pada pada fungsi "
"\"get_display_number_string\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:459
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_length\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] basis angka tidak diketahui pada fungsi \"get_display_number_length\". "
"%s\n"

#: ../src/general_functions.c:568
#, c-format
msgid ""
"[%s] failed to convert %s to a number properly in function "
"\"string2double\". Have you changed your locales? Deleting your "
"configuration file might solve this problem. %s\n"
msgstr ""
"[%s] gagal mengkonversi %s ke angka pada fungsi \"string2double\". Apakah "
"Anda mengubah pengaturan lokal Anda? Menghapus berkas konfigurasi mungkin "
"bisa menyelesaikan masalah ini. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:586
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"string2double\". %s\n"
msgstr "[%s] basis angka tidak diketahui pada fungsi \"string2double\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:741
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"x2rad\". %s\n"
msgstr "[%s] basis sudut tidak diketahui pada fungsi \"x2rad\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:756
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"rad2x\". %s\n"
msgstr "[%s] basis sudut tidak diketahui pada fungsi \"rad2x\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:773
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep\". %s\n"
msgstr "[%s] basis angka tidak diketahui pada fungsi \"get_sep\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:790
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_length\". %s\n"
msgstr "[%s] basis angka tidak diketahui pada fungsi \"get_sep_length\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:807
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_char\". %s\n"
msgstr "[%s] basis angka tidak diketahui pada fungsi \"get_sep_char\". %s\n"

#: ../src/general_functions.c:875
msgid "unknown display option in function \"change_option\""
msgstr "Opsi tampilan tidak diketahui pada fungsi \"change_option\""

#: ../src/general_functions.c:915
#, c-format
msgid ""
"[%s] length of decimal point (in locale) is not supported: >%s<\n"
"You might face problems when using %s! %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] panjang titik desimal (pada lokal) tidak didukung: >%s<\n"
"Anda mungkin akan mengalami masalah ketika menggunakan %s! %s\n"
")"

#: ../src/ui.c:89
#, c-format
msgid ""
"[%s] Couldn't load %s. This file is necessary     to build galculator's user "
"interface. Make sure you did a make install and the file     is accessible!\n"
msgstr ""
"[%s] Tidak bisa memuat %s. Berkas ini penting untuk membangun antarmuka "
"galculator. Pastikan Anda menjalankan make install dan berkas dapat "
"diakases!\n"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Tampilkan _menu bar"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88 lib/layouts/broadway.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Kurung Buka"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Kurung Tutup"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "swap current number with top of stack"
msgstr "tukar angka saat ini dengan puncak tumpukan"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll"
msgstr "putar"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll down stack"
msgstr "putar tumpukan"

#: ../src/ui.c:1300
msgid "Result Display"
msgstr "Tampilan Hasil"

#: ../src/flex_parser.l:233
#, c-format
msgid ""
"[%s] flex parser was called more than %i times. Do you know what you are "
"doing? If not: %s\n"
msgstr ""
"[%s] parser berkas dipanggil lebih dari %i kali. Apakah Anda tahu apa yang "
"Anda lakukan? Jika tidak: %s\n"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Tentang galculator"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr "Hakcipta (c) 2002-2014 oleh Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "Kalkulator ilmiah berbasis GTK+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:80 ../linux_logo.c:66
msgid "Seven"
msgstr "Tujuh"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
#: ../linux_logo.c:67
msgid "Eight"
msgstr "Delapan"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:82 ../linux_logo.c:68
msgid "Nine"
msgstr "Sembilan"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
#: ../linux_logo.c:65
msgid "Six"
msgstr "Enam"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Ganti tanda"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Tambahkan tampilan nilai saat ini ke memori"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Baca dari memori"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Simpan ke memori"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Titik desimal"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:25
#: gnome-applets/battstat/properties.c:258
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1753
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
msgid "Percent"
msgstr "Persen"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Jendela program utama."

#: ../ui/classic_view.ui.h:2 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:33
msgid "Formula entry text field - enter string expression to compute here."
msgstr ""
"Kolom teks input rumus - masukkan ekspresi string yang hendak dikomputasi "
"disini."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Reset kalkulator (bersihkan semua)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Bersihkan layar"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "Ambi_l Nilai Layar"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Salin Nilai Layar"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Paste dan Tambahkan ke Tampilan Layar"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../ui/main_frame.ui.h:7 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:7 src/main_window.c:438
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferensi..."

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "Mode _Dasar"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "Mode _Ilmiah"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "Mode _Kertas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Kontrol Tampilan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: ../src/gnome-genius.c:499 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulator"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "Basis A_ngka"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Desimal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
#: src/intviewer/search-dlg.cc:243 src/intviewer/viewer-window.cc:520
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Heksadesimal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Oktal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22
#: src/intviewer/viewer-window.cc:519
msgid "_Binary"
msgstr "_Biner"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "Unit sudut"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "D_erajat"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radian"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Gradian"

#: ../ui/main_frame.ui.h:28 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:27
msgid "Notation _modes"
msgstr "_Mode notasi"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Aljabar"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "_Reverse Polish (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "Input _Formula"

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:6
msgid "_Paste As Display Value"
msgstr "_Paste Sebagai Nilai Tampilan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:2 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:2 src/preferences.ui:158
#: lib/unit.vala:187 src/buttons-programming.vala:183
#: src/ui/buttons-programming.blp:2608 src/math-buttons.c:636
#: rules/base.xml:7524
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Preferensi"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Dialog yang dipakai untuk mengubah pengaturan preferensi."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Menutup dialog."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Font hasil:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Warna modul nonaktif:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Warna modul aktif:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Warna font hasil:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Font modul:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "Font tumpukan RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "Warna tumpukan RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Tampilan"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "Pilih Warna Font Tampilan Layar"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:20 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:20
msgid "Pick a RPN Stack Color"
msgstr "Pilih Warna Tumpukan RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:21 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:21
msgid "Pick a Inactive Module Color"
msgstr "Pilih Warna Modul Nonaktif"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:22 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:22
msgid "Pick a Active Module Color"
msgstr "Pilih Warna Modul Aktif"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:23 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:23
msgid "Pick a Result Font"
msgstr "Pilih Font Hasil"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:24 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:24
msgid "Pick a RPN Stack Font"
msgstr "Pilih Font Tumpukan RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:25 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:25
msgid "Pick a Module Font"
msgstr "Pilih Font Modul"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:26 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:26 ../ui/prefs-ume.ui.h:4
msgid "<b>Modules Visibility</b>"
msgstr "<b>Penampakan Modul</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:27 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:27 ../ui/prefs-ume.ui.h:6
msgid "Angle base units"
msgstr "Unit basis sudut"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notasi"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Operasi aritmatika"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Kurung buka"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:31 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:31 ../ui/prefs-ume.ui.h:10
msgid "Number base units"
msgstr "Unit basis angka"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Gunakan font tombol kustom"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Font tombol:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Pilih Font Tombol"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Dimensi</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Lebar tombol minimal:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Tinggi tombol minimal:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Konstanta yang dibuat pengguna:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Fungsi yang didefinisikan pengguna:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "Ekspresi:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:54 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:54 ../ui/prefs-ume.ui.h:20
msgid "Configure number base: "
msgstr "Konfigurasi basis angka:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Desimal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Tampilkan pemisah ribuan"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Karakter pemisah:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Panjang blok pemisah:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Heksadesimal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Tampilkan pemisah"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Jumlah bit:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Oktal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Biner</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:66 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:66
msgid "Fix length to a multiple of"
msgstr "Panjang merupakan kelipatan dari"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:69 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:69 ../ui/prefs-ume.ui.h:23
msgid "finite stack size (x, y, z, t)"
msgstr "ukuran tumpukan terhingga (x, y, z, t)"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:70 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:70 ../ui/prefs-ume.ui.h:24
msgid "infinite stack size"
msgstr "ukuran tumpukan tidak terhingga"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Ingat nilai tampilan saat keluar"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Penampakan</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Tampilkan menu bar"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Logaritma natural (basis: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: ../src/eval.c:6727 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "Faktorial"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:9
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "Eksponen Enter (basis: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritma (basis: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Fungsi yang didefinisikan pengguna"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:20 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:20
msgid "fun"
msgstr "fun"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:22
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:26
#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:27
msgid "Inverse mode"
msgstr "Mode Inverse"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:28
msgid "hyp"
msgstr "hyp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Mode Hyperbolic"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Logika XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:39
msgid "Bitwise complement"
msgstr "Bitwise complement"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Heksadesimal 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Heksadesimal 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Heksadesimal 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Heksadesimal 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Heksadesimal 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Heksadesimal 0xA"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_id.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: MOD = modified
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:60 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:60
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "Modulo"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entitas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:214
msgid "File names"
msgstr "Nama berkas"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi lalu keluar"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "Mulai ulang dengan debugger GDB terpasang"

#: src/app.vala:94
msgid "Show full GDB backtrace"
msgstr "Tampilkan semua backtrace GDB"

#: src/app.vala:95
msgid "Treat fatal errors as criticals and crash application"
msgstr "Perlakukan kesalahan fatal sebagai kritikal dan lumpuhkan aplikasi"

#: src/app.vala:99 quodlibet/cli.py:137
msgid "Show main window"
msgstr "Tampilkan jendela utama"

#: src/app.vala:100
msgid "Show application settings dialog"
msgstr "Tampilkan setelan aplikasi"

#: src/app.vala:102
msgid "Maximum number of background worker threads"
msgstr "Jumlah maksimum dari thread pekerja latar belakang"

#: src/app.vala:106
msgid "Run game"
msgstr "Jalankan permainan"

#: src/app.vala:107
msgid "Show compatibility options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog opsi kompatibilitas"

#: src/app.vala:108
msgid "Open game details"
msgstr "Buka rincian permainan"

#: src/app.vala:109
msgid "Open game properties"
msgstr "Buka properti permainan"

#: src/app.vala:114
msgid ""
"Log authentication process and sensitive information like authentication "
"tokens"
msgstr ""
"Catat proses autentikasi dan informasi sensitif seperti token autentikasi"

#: src/app.vala:115
msgid "Log download manager"
msgstr "Catat pengelola unduhan"

#: src/app.vala:116
msgid "Log background workers start/stop"
msgstr "Catat mulai/berhentinya pekerja latar belakang"

#: src/app.vala:117
msgid "Disable log messages filtering"
msgstr "Non-aktifkan penyaringan pesan pencatatan"

#: src/app.vala:247
msgid "Game Options:"
msgstr "Opsi permainan:"

#: src/app.vala:247
msgid "Show game options help"
msgstr "Tampilkan bantuan opsi permainan"

#: src/app.vala:255
msgid "Logging Options:"
msgstr "Opsi Pencatatan:"

#: src/app.vala:255
msgid "Show logging options help"
msgstr "Tampilkan bantuan opsi pencatatan"

#: src/data/Runnable.vala:110 src/data/Runnable.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:270
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:172
msgid "Select executable"
msgstr "Pilih berkas yang dapat dieksekusi"

#: src/data/Runnable.vala:619
#, c-format
msgid "Part %1$u of %2$u: %3$s"
msgstr "Bagian %1$u dari %2$u: %3$s"

#: src/data/Runnable.vala:642 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:48
#, c-format
msgid "%s: corrupted installer"
msgstr "%s: penginstal rusak"

#: src/data/Runnable.vala:643
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in %s"
msgstr "Checksum tidak cocok pada %s"

#: src/data/Runnable.vala:657 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:126
msgid "Show file"
msgstr "Tampilkan berkas"

#: src/data/Runnable.vala:778
#, c-format
msgid "%s: cannot detect main executable"
msgstr "%s: tidak dapat mendeteksi berkas utama yang dapat dieksekusi"

#: src/data/Runnable.vala:779
msgid ""
"Main executable file for this game cannot be detected automatically.\n"
"Please set main executable in game's properties."
msgstr ""
"Berkas utama yang dapat dieksekusi untuk permainan ini tidak dapat "
"terdeteksi secara otomatis.\n"
"Silakan menetapkan berkas utama yang dapat dieksekusi pada properti "
"permainan."

#: src/data/Runnable.vala:908
msgctxt "platform"
msgid "Emulated"
msgstr "Teremulasi"

#: src/data/Game.vala:625
msgctxt "status"
msgid "Running"
msgstr "Berjalan"

#: src/data/Game.vala:628
msgctxt "status"
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#: src/data/Game.vala:629
msgctxt "status"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"

#: src/data/Game.vala:630
msgctxt "status"
msgid "Verifying installer integrity"
msgstr "Memverifikasi integritas penginstal"

#: src/data/Game.vala:631
msgctxt "status"
msgid "Download started"
msgstr "Unduhan dimulai"

#: src/data/Game.vala:633
msgctxt "status"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak terpasang"

#: src/data/Game.vala:643
msgctxt "status_header"
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#: src/data/Game.vala:644
msgctxt "status_header"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"

#: src/data/Game.vala:646
msgctxt "status_header"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: src/data/Game.vala:648
msgctxt "status_header"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak terpasang"

#: src/data/GameSource.vala:31
#, c-format
msgid "%s games"
msgstr "%s permainan"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:43
msgid "Your SteamID will be read from Steam configuration file"
msgstr "SteamID Anda akan dibaca dari berkas konfigurasi Steam"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:46
msgid ""
"Steam config file not found.\n"
"Login into your account in Steam client and return to GameHub"
msgstr ""
"Berkas konfigurasi Steam tidak ditemukan.\n"
"Masuk ke akun Anda di klien Steam dan kembali ke GameHub"

#: src/data/sources/gog/GOGGame.vala:983
#, c-format
msgid "DLC: %s"
msgstr "DLC: %s"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:343
#, c-format
msgid "%s: no available installers"
msgstr "%s: tidak ada penginstal yang tersedia"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:344
msgid ""
"Cannot get Trove download URL.\n"
"Make sure your Humble Monthly subscription is active."
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL unduhan Trove.\n"
"Pastikan layanan langganan Humble Monthly Anda masih aktif."

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:192
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%s left;"
msgstr "tersisa %s;"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:195
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:198
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "(%1$s / %2$s)"
msgstr "(%1$s / %2$s)"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:201
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "[%s/s]"
msgstr "[%s/s]"

#: src/data/sources/user/User.vala:30
msgid "User games"
msgstr "Game pengguna"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:225
msgctxt "tag"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:226
msgctxt "tag"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak terpasang"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:227
msgctxt "tag"
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:228
msgctxt "tag"
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit script"
msgstr "Sunting skrip"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit custom script"
msgstr "Sunting skrip kustom"

#: src/data/compat/Innoextract.vala:55
#, c-format
msgid ""
"Innoextract <b>%1$s</b> is not supported and may not be able to extract some "
"games correctly.\n"
"Install innoextract <b>%2$s</b> or newer."
msgstr ""
"Innoextract <b>%1$s</b> tidak didukung dan kemungkinan tidak bisa "
"mengekstrak beberapa permainan dengan benar.\n"
"Silakan memasang innoextract <b>%2$s</b> atau yang lebih baru."

#: src/data/compat/WineWrap.vala:64
msgid "Show WineWrap menu"
msgstr "Tampilkan menu WineWrap"

#: src/data/compat/WineWrap.vala:67 src/data/compat/Proton.vala:122
#: src/data/compat/Wine.vala:83
msgid "Kill apps in prefix"
msgstr "Matikan aplikasi dalam prefiks"

#: src/data/compat/Proton.vala:47
msgid "Proton prefix"
msgstr "Prefiks Proton"

#: src/data/compat/Proton.vala:110 src/data/compat/Wine.vala:71
msgid "Open prefix directory"
msgstr "Buka direktori prefiks"

#: src/data/compat/Proton.vala:113 src/data/compat/Wine.vala:74
msgid "Run winecfg"
msgstr "Jalankan winecfg"

#: src/data/compat/Proton.vala:116 src/data/compat/Wine.vala:77
msgid "Run winetricks"
msgstr "Jalankan winetricks"

#: src/data/compat/Proton.vala:119 src/data/compat/Wine.vala:80
msgid "Run taskmgr"
msgstr "Jalankan taskmgr"

#: src/data/compat/Wine.vala:53
msgid "Wine prefix"
msgstr "Prefiks Wine"

#: src/data/compat/Wine.vala:60
msgid "InnoSetup default options"
msgstr "Opsi bawaan InnoSetup"

#: src/data/compat/RetroArch.vala:53
msgid "Libretro core file"
msgstr "Berkas inti Libretro"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:43
msgid "Custom emulator"
msgstr "Emulator kustom"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:49
msgid "Launch in game directory"
msgstr "Luncurkan di direktori permainan"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:440
msgctxt "status_header"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:445
#, c-format
msgctxt "status_header"
msgid "%s: Favorites"
msgstr "%s Favorit"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:491
msgid "Merging games"
msgstr "Menggabungkan permainan"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:504
#, c-format
msgid "Merging games from %s"
msgstr "Menggabungkan permainan dari %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:551
#, c-format
msgid "Loading games from %s"
msgstr "Memuat game dari %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:678
msgctxt "sort_mode"
msgid "By name"
msgstr "Berdasarkan nama"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:679
msgctxt "sort_mode"
msgid "By last launch"
msgstr "Berdasarkan terakhir diluncurkan"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:680
msgctxt "sort_mode"
msgid "By playtime"
msgstr "Berdasarkan waktu main"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:705
msgctxt "group_mode"
msgid "Do not group"
msgstr "Jangan dikelompokkan"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:706
msgctxt "group_mode"
msgid "By status"
msgstr "Berdasarkan status"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:707
msgctxt "group_mode"
msgid "By source"
msgstr "Berdasarkan sumber"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:158
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:438
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:225
msgid "Restore default API key"
msgstr "Pulihkan kunci API bawaan"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:169
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:449
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:108
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "Kunci API"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:208
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Style"
msgstr "Gaya"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:209
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Score"
msgstr "Nilai"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:213
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Author"
msgstr "Pembuat"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:225
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:226
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Blurred"
msgstr "Dikaburkan"

#. TRANSLATORS: Flat / Material Design image style. Probably should not be translated
#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:228
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:229
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "No logo"
msgstr "Tanpa logo"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:230
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "White logo"
msgstr "Logo putih"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:147
msgid ""
"Monthly IGDB request quota has been reached. Set your own API key to use "
"IGDB data or disable IGDB."
msgstr ""
"Kuota permintaan bulanan IGDB sudah habis. Tetapkan kunci API Anda sendiri "
"untuk menggunakan data IGDB atau non-aktifkan IGDB."

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:356
msgctxt "igdb_related_link"
msgid "Official website"
msgstr "Situs web resmi"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:469
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "When game has description, show description"
msgstr "Jika permainan memiliki deskripsi, tampilkan deskripsi"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:476
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "of game"
msgstr "dari permainan"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:477
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "from IGDB"
msgstr "dari IGDB"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:478
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "both"
msgstr "keduanya"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:65
msgid "Some settings will be applied after application restart"
msgstr "Beberapa pengaturan akan diterapkan setelah aplikasi dimulai ulang"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:71
msgid "Games directory contains space. It may cause problems for some games"
msgstr ""
"Terdapat spasi pada direktori permainan. Ini dapat menyebabkan masalah pada "
"beberapa permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:38
msgid "General interface settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka umum"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:53
msgctxt "icon_style"
msgid "Theme-based"
msgstr "Berdasarkan tema"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:54
msgctxt "icon_style"
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbolis"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:55
msgctxt "icon_style"
msgid "Colored"
msgstr "Berwarna"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:57
msgctxt "icon_style"
msgid "Icon style"
msgstr "Gaya ikon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:84
msgid "Game card"
msgstr "Kartu permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:86
msgid "Show platform icons"
msgstr "Tampilkan ikon platform"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:99
msgctxt "grid_size"
msgid "Card size"
msgstr "Ukuran kartu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:117
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Presets"
msgstr "Prasetel"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:139
msgid "Games list: installed"
msgstr "Daftar permainan: terpasang"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:140
msgid "Games list: not installed"
msgstr "Daftar permainan: tidak terpasang"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:142
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:146
msgctxt "list_style"
msgid "Show icon"
msgstr "Tampilkan ikon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:143
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:147
msgctxt "list_style"
msgid "Bold title"
msgstr "Judul tebal"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:144
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:148
msgctxt "list_style"
msgid "Show status"
msgstr "Tampilkan status"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:149
msgctxt "list_style"
msgid "Dim"
msgstr "Redup"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:151
msgid "Grid options"
msgstr "Opsi grid"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:32
msgid "Behavior settings"
msgstr "Pengaturan perilaku"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:42
msgid "Run games with double click"
msgstr "Jalankan permainan dengan klik dua kali"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:46
msgid "Merge games from different sources"
msgstr "Gabungkan permainan dari berbagai sumber"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:50
msgid "Use imported tags"
msgstr "Gunakan label yang diimpor"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:65
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:85
msgid "Collection directory"
msgstr "Direktori koleksi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:70
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:78
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:87
msgid "Game directory"
msgstr "Direktori permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:72
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:98
msgid "DLC"
msgstr "DLC"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:73
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:197
msgid "Bonus content"
msgstr "Konten bonus"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:84
msgid "Variable syntax: <b>$var</b> or <b>${var}</b>"
msgstr "Sintaks variabel: <b>$var</b> atau <b>${var}</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:86
msgid "Game name"
msgstr "Nama permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:53
msgid "Focus GameHub window with Guide button"
msgstr "Fokuskan jendela GameHub dengan tombol Guide"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:89
msgid "Move focus"
msgstr "Pindahkan fokus"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:34
msgid "Tweak launch options and apply them to games automatically"
msgstr "Sesuaikan opsi peluncuran dan terapkan pada permainan secara otomatis"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:79
msgid ""
"Tweaks are loaded from following directories in order\n"
"Last tweak overrides previous tweaks with same identifiers"
msgstr ""
"Penyesuaian dimuat dari direktori berikut secara berurutan\n"
"Penyesuaian terakhir"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:83
msgid "Click to open"
msgstr "Klik untuk membuka"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:93
#, c-format
msgid "Tweaks are loaded from <b>%1$s</b> and %2$d more directories <b>(?)</b>"
msgstr ""
"Penyesuaian dimuat dari <b>%1$s</b> dan %2$d direktori lainnya <b>(?)</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:38
msgid "Game sources"
msgstr "Sumber permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
msgid "Steam API keys have limited number of uses per day"
msgstr "Kunci API Steam memiliki jumlah penggunaan terbatas per hari"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:63
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:57
msgid "Installation directory"
msgstr "Direktori pemasangan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:116
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:96
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:99
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:85
msgid "Not authenticated"
msgstr "Belum diautentikasi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:120
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:101
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:89
#, c-format
msgid "Authenticated as <b>%s</b>"
msgstr "Mengautentikasi sebagai <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:236
msgid "Steam API key"
msgstr "Kunci API Steam"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:50
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:54
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:48
msgid "Games directory"
msgstr "Direktori permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:50
msgid "Load games from Humble Trove"
msgstr "Muat permainan dari Humble Trove"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:33
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:45
msgid "Emulators"
msgstr "Emulator"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:45
msgid "Libretro core directory"
msgstr "Direktori inti Libretro"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:46
msgid "Libretro core info directory"
msgstr "Info direktori inti Libretro"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:50
msgid "Ignored libretro cores"
msgstr "Inti libretro yang diabaikan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:54
msgid "Ignored game file extensions"
msgstr "Ekstensi berkas permainan yang diabaikan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:66
msgid "No cores found"
msgstr "Tidak ada inti yang ditemukan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:70
#, c-format
msgid "%u core found"
msgid_plural "%u cores found"
msgstr[0] "%u inti ditemukan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:46
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:168
msgid "No custom emulators"
msgstr "Tidak ada emulator kustom"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:164
#, c-format
msgid "%u custom emulator"
msgid_plural "%u custom emulators"
msgstr[0] "%u emulator kustom"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:251
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:404
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:68
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:143
msgid "Installer"
msgstr "Penginstal"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:277
msgid "Game executable"
msgstr "Berkas permainan yang dapat dieksekusi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:278
msgid "Game arguments"
msgstr "Argumen permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
msgid "Select emulator directory"
msgstr "Pilih direktori emulator"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:292
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:219
msgid "Force compatibility mode"
msgstr "Paksakan mode kompatibilitas"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:307
msgid "Game file patterns"
msgstr "Susunan berkas permainan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:325
msgid ""
"<b>findutils</b>-compatible glob patterns\n"
"\n"
"<b>•</b> Multiple patterns can be separated with <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Start pattern with <b>./</b> to match relative path\n"
"<b>•</b> $<b>basename</b> variable will be replaced with game's executable "
"name (without extension)"
msgstr ""
"<b>findutils</b>-susunan glob yang kompatibel\n"
"\n"
"<b>•</b> Susunan ganda dapat dipisahkan dengan <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Mulai susunan dengan <b>./</b> agar sesuai dengan jalur relatif\n"
"<b>•</b> Variabel $<b>basename</b> akan ditukar dengan nama berkas permainan "
"yang dapat dieksekusi (tanpa ekstensi)"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:39
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:10
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:21 po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Penyedia"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:40
msgid "Third-party data providers"
msgstr "Penyedia data pihak ke-tiga"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:55
msgid "Image providers"
msgstr "Penyedia gambar"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:68
msgid "Metadata providers"
msgstr "Penyedia metadata"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:71
msgid "Copy application version and environment info"
msgstr "Salin versi aplikasi dan informasi lingkungan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:78
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "All your games in one place"
msgstr "Semua permainan Anda di satu tempat"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:92
msgctxt "about_link"
msgid "Website"
msgstr "Situs web"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:96
msgctxt "about_link"
msgid "Source code on GitHub"
msgstr "Kode sumber di GitHub"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:103
msgctxt "about_link"
msgid "Report a problem"
msgstr "Laporkan masalah"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:104
msgctxt "about_link"
msgid "Suggest translations"
msgstr "Ajukan terjemahan"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:110
msgctxt "about_link"
msgid "Issues"
msgstr "Isu"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:111
msgctxt "about_link"
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"

#. TRANSLATORS: Likely it should not be translated. GitHub Pulse is a page that shows recent repository activity: https://github.com/tkashkin/GameHub/pulse
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:114
msgctxt "about_link"
msgid "Pulse"
msgstr "Pulse"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:115
msgctxt "about_link"
msgid "Forks"
msgstr "Fork"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:207
msgid "Select installer"
msgstr "Pilih penginstal"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:216
#, c-format
msgid "Installer size: %s"
msgstr "Ukuran penginstal: %s"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:49
#, c-format
msgid "%s: Properties"
msgstr "%s: Properti"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:126
#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Artwork.vala:62
msgid "Download images"
msgstr "Unduh gambar"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:144
msgid "Image URL"
msgstr "URL gambar"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:148
msgid "Vertical image URL"
msgstr "URL gambar vertikal"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:173
msgid "Select working directory"
msgstr "Pilih direktori kerja"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:236
msgid "Launch from terminal"
msgstr "Luncurkan terminal"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:254
msgid "Add to Steam"
msgstr "Tambahkan ke Steam"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:255
msgid "Add to the Steam library"
msgstr "Tambahkan ke pustaka Steam"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:53
#, c-format
msgid "%s: Overlays"
msgstr "%s: Pelapisan"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid "Overlays are disabled"
msgstr "Pelapisan dinon-aktifkan"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid ""
"Enable overlays to manage DLCs and mods\n"
"\n"
"Enabling will move game to the “base“ overlay"
msgstr ""
"Aktifkan pelapisan untuk mengatur DLC dan mod\n"
"\n"
"Permainan akan dipindahkan ke \"dasar\" pelapisan bila diaktifkan"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:105
msgid "Overlay ID (directory name)"
msgstr "ID pelapisan (nama direktori)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:110
msgid "Overlay name (optional)"
msgstr "Nama pelapisan"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:127
msgid "Enable overlays"
msgstr "Aktifkan pelapisan"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:182
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path may be unsafe\n"
"Proceed at your own risk\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Penggunaan pelapisan pada jalur ini mungkin tidak aman\n"
"Risiko ditanggung pengguna\n"
"\n"
"Jalur: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:187
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path is not supported\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Jalur ini tidak mendukung penggunaan pelapisan\n"
"\n"
"Jalur: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:271
msgid "Remove overlay"
msgstr "Hapus pelapisan"

#: src/ui/dialogs/CompatRunDialog.vala:48
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:46
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:235
msgid "Run with compatibility layer"
msgstr "Jalankan dengan lapisan kompatibilitas"

#: src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:71
msgid "Corrupted installer: checksum mismatch in"
msgstr "Penginstal rusak: checksum tidak cocok pada"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:57
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:105
msgid "Import emulated games"
msgstr "Impor permainan yang teremulasi"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:75
msgid "Select directory with emulated games"
msgstr "Pilih direktori yang berisi permainan teremulasi"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:83
msgid "Detected games"
msgstr "Permainan yang terdeteksi"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:115
msgid "Select directory to import"
msgstr "Pilih direktori untuk diimpor"

#: src/ui/dialogs/GameTweaksDialog.vala:40
#, c-format
msgid "%s: Tweaks"
msgstr "%s: Penyesuaian"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "No enabled game sources"
msgstr "Tidak ada sumber permainan yang diaktifkan"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "Enable some game sources in settings"
msgstr "Aktifkan beberapa sumber permainan di pengaturan"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57 data/ui/empty_state.blp:7
msgid "Let's get started"
msgstr "Mari kita mulai"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:163
#, c-format
msgid "Install %s"
msgstr "Pasang %s"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:164
msgid "Return to GameHub after installing"
msgstr "Kembali ke GameHub setelah memasang"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "No games"
msgstr "Tidak ada permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "Get some games or enable some game sources in settings"
msgstr ""
"Dapatkan beberapa permainan atau aktifkan beberapa sumber permainan di "
"pengaturan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:159
msgid "All games"
msgstr "Semua permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:216
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:84
msgid "Add game"
msgstr "Tambah permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:550
#, c-format
msgid "%u game"
msgid_plural "%u games"
msgstr[0] "%u permainan"
msgstr[1] "%u permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:553
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle_filtered_games"
msgid "%1$u / %2$s"
msgstr "%1$u / %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:557
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:568
msgid "No user-added games"
msgstr "Tidak ada permainan yang ditambahkan pengguna"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:569
msgid "Add some games using plus button"
msgstr "Tambahkan beberapa permainan menggunakan tombol plus"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:573
#, c-format
msgid "No %s games"
msgstr "Tidak ada %s permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:574
msgid "Get some Linux-compatible games"
msgstr "Dapatkan beberapa permainan Linux yang kompatibel"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:584
#, c-format
msgid "No games matching “%s”"
msgstr "Tidak ada permainan yang cocok dengan “%s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:589
#, c-format
msgid "No %1$s games matching “%2$s”"
msgstr "Tidak ada permainan dari %1$s yang cocok dengan “%2$s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:627
msgid ""
"No games were loaded from Steam. Set your games list privacy to public or "
"use your own Steam API key in settings."
msgstr ""
"Tidak ada permainan yang dimuat dari Steam. Setel privasi daftar permainan "
"anda ke publik atau gunakan kunci API Steam anda sendiri dalam pengaturan."

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:739
msgid "Downloading images"
msgstr "Mengunduh gambar"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:753
#, c-format
msgid "Downloading image: %s"
msgstr "Mengunduh gambar: %s"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:131
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:162
msgid "Pause download"
msgstr "Jeda unduhan"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:137
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:168
msgid "Resume download"
msgstr "Lanjutkan unduhan"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:143
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:174
msgid "Cancel download"
msgstr "Batalkan unduhan"

#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:353
msgid "All platforms"
msgstr "Semua platform"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:77
msgid "Select game executable"
msgstr "Pilih berkas permainan yang dapat dieksekusi"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82
msgid "Select game directory"
msgstr "Pilih direktori permainan"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:111
msgid "Download game images"
msgstr "Unduh gambar permainan"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:117
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:121
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:133
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:236
msgid "Open installation directory"
msgstr "Buka direktori pemasangan"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:142
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:237
msgid "Open installers collection directory"
msgstr "Buka direktori koleksi penginstal"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:151
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:238
msgid "Open bonus collection directory"
msgstr "Buka direktori koleksi bonus"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:239
msgid "Open screenshots directory"
msgstr "Buka direktori tangkapan layar"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:100
#, c-format
msgid "%d game selected"
msgid_plural "%d games selected"
msgstr[0] "%d permainan dipilih"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:144
#, c-format
msgid "%d game will be installed"
msgid_plural "%d games will be installed"
msgstr[0] "%d permainan akan dipasang"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:154
#, c-format
msgid "%d game will be downloaded"
msgid_plural "%d games will be downloaded"
msgstr[0] "%d permainan akan diunduh"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:161
#, c-format
msgid "Image for %d game will be searched"
msgid_plural "Images for %d games will be searched"
msgstr[0] "Gambar untuk %d permainan akan dicari"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:168
#, c-format
msgid "%d game will be uninstalled"
msgid_plural "%d games will be uninstalled"
msgstr[0] "%d permainan akan dicopot"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:175
#, c-format
msgid ""
"%d game will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgid_plural ""
"%d games will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgstr[0] ""
"%d permainan akan dihapus dari basis data. Mulai ulang GameHub untuk "
"mengambil data baru"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:240
msgid "Open store page"
msgstr "Buka halaman toko"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:242
msgid "Game properties"
msgstr "Properti permainan"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:52
msgid "Playtime (local)"
msgstr "Waktu main (lokal)"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:69
msgid "Last launch"
msgstr "Terakhir diluncurkan"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:85
#, c-format
msgid "Unlocked: %s"
msgstr "Terbuka: %s"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:90
#, c-format
msgid "Global percentage: %g%%"
msgstr "Persentase global: %g%%"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:147
#, c-format
msgid "%u DLCs cannot be installed"
msgstr "%u DLC tidak dapat dipasang"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:109
msgctxt "igdb"
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitas"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:115
msgctxt "igdb"
msgid "Aggregated rating"
msgstr "Peringkat teragregasi"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:116
msgctxt "igdb"
msgid "IGDB user rating"
msgstr "Peringkat pengguna IGDB"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:117
msgctxt "igdb"
msgid "Total rating"
msgstr "Peringkat total"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:126
msgctxt "igdb"
msgid "Release date"
msgstr "Tanggal rilis"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:133
msgctxt "igdb"
msgid "Platforms"
msgstr "Platform"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:139
msgctxt "igdb"
msgid "Genres"
msgstr "Genre"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:145
msgctxt "igdb"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:152
msgctxt "igdb"
msgid "Links"
msgstr "Tautan"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:208
#, c-format
msgid "Based on <b>%d</b> rating"
msgid_plural "Based on <b>%d</b> ratings"
msgstr[0] "Berdasarkan <b>%d</b> peringkat"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:290
msgctxt "igdb"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:301
msgctxt "igdb"
msgid "Storyline"
msgstr "Alur cerita"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid ""
"There are no images found for this game\n"
"Make sure game name is correct"
msgstr ""
"Tidak ada gambar ditemukan untuk permainan ini\n"
"Pastikan nama permainan sudah benar"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:94
msgid "Search images:"
msgstr "Cari gambar:"

#: src/ui/widgets/CompatToolPicker.vala:53
msgid "Compatibility layer:"
msgstr "Lapisan kompatibilitas:"

#: src/ui/widgets/TweaksList.vala:124 src/gnome-cmd-user-actions.cc:342
#: gthumb/gth-browser.c:4787
msgid "Edit file"
msgstr "Sunting berkas"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dh"
msgstr "%dj"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%ds"
msgstr "%dd"

#: src/settings/UI.vala:153
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/settings/UI.vala:154
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam (vertical)"
msgstr "Steam (vertikal)"

#: src/settings/UI.vala:155
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: src/settings/UI.vala:156
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG (vertical)"
msgstr "GOG (vertikal)"

#: src/settings/UI.vala:157
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Square"
msgstr "Persegi"

#: src/settings/UI.vala:158
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:200
msgctxt "dl_status"
msgid "Queued"
msgstr "Diantrekan"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:201
msgctxt "dl_status"
msgid "Starting download"
msgstr "Memulai unduhan"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:202
msgctxt "dl_status"
msgid "Download started"
msgstr "Unduhan dimulai"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:203
msgctxt "dl_status"
msgid "Download finished"
msgstr "Unduhan selesai"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:204
msgctxt "dl_status"
msgid "Download failed"
msgstr "Unduhan gagal"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:208
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Mengunduh: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:210
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:214
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused: %s"
msgstr "Dijeda: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:216
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:218
msgctxt "dl_status"
msgid "Download cancelled"
msgstr "Unduhan dibatalkan"

#. TRANSLATORS: Download progress template. %1$d - percentage, %2$s / %3$s - downloaded portion and total file size, %4$s - download speed
#: src/utils/downloader/Downloader.vala:262
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"
msgstr "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Kesalahan: %s tidak ada ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Kesalahan: gagal membuat direktori %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Kesalahan: gagal membuat berkas %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Keluar: esc | Bersihkan: spasi | Simpan: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Kesalahan: pewarnaan kursor dengan kanal alpha tidak didukung, gunakan "
"kursor baku ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Permainan untuk anak kecil"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Permainan pendidikan untuk anak kecil"

#: data/app.desktop.in:3 src/application.vala:232 src/main.vala:24
msgid "G4Music"
msgstr "G4Music"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr "musik;suara;pemutar;media;audio;daftar putar;"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Putar Berikutnya"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Putar Sebelumnya"

#: src/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "Jungkitkan Urutan"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "Muat Ulang Pustaka"

#: src/gtk/preferences.ui:26
msgid "Background blur mode"
msgstr "Mode pengaburan latar"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Compact playlist view"
msgstr "Tampilan daftar putar ringkas"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "Tampilan kisi bagi artis/album"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:432
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Tetap memutar setelah jendela ditutup"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "Muat musik dari folder"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "Pantau perubahan berkas lokal"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Muat gambar mini bagi berkas bukan lokal"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Bisa menyebabkan melambat dan penggunaan jaringan berlebihan"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Tampilkan tingkat puncak audio"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "Tampilkan karakter"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "Putar sampul album"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "Normalkan volume dengan ReplayGain"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "Lebih suka muara audio dari GStreamer"

#: src/gtk/store-panel.ui:73
msgid "_Reload Library"
msgstr "Muat U_lang Pustaka"

#: src/gtk/store-panel.ui:106 sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artis/Album"

#: src/action-handles.vala:184
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "Pemutar musik yang cepat, fasih, dan ringan yang ditulis dalam GTK4."

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-widgets.vala:252 src/ui/music-widgets.vala:293
#: src/ui/music-widgets.vala:303
msgid "Play at Next"
msgstr "Putar pada Berikutnya"

#: src/ui/music-widgets.vala:256 src/ui/play-panel.vala:231
msgid "Show _Cover File"
msgstr "Tampilkan Berkas _Sampul"

#: src/ui/music-widgets.vala:258 src/ui/play-panel.vala:233
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Ekspor Sampul"

#: src/ui/music-widgets.vala:295
msgid "Show List File"
msgstr "Tampilkan Berkas Daftar"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:55
msgid "Search Title"
msgstr "Cari Judul"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:53
msgid "Search Album"
msgstr "Cari Album"

#: src/ui/music-widgets.vala:311 src/ui/play-panel.vala:54
msgid "Search Artist"
msgstr "Cari Artis"

#: src/ui/music-widgets.vala:312
msgid "_Show Music File"
msgstr "Tampilkan Berka_s Musik"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:76
msgid "Single Loop"
msgstr "Pengulangan Tunggal"

#: src/ui/play-bar.vala:86
msgid "Play Previous"
msgstr "Putar Sebelumnya"

#: src/ui/play-bar.vala:99
msgid "Play Next"
msgstr "Putar Berikutnya"

#: src/ui/play-panel.vala:274
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Seret dan jatuhkan berkas musik di sini,\n"
"atau ubah lokasi musik: "

#: src/ui/preferences.vala:46
msgid "Art Only"
msgstr "Hanya Seni"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_id.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#: src/ui/store-panel.vala:79 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406
#: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41
#: gnomemusic/views/artistsview.py:51 src/about-list.vala:172
#: src/cli/tracker-search.c:105 app/music-app.qml:799 app/ui/Artists.qml:36
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394
#: src/plugins/lms/rygel-lms-music-root.vala:35
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-artists.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-artists.vala:31
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 src/tracker/tracker-search.c:655
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artis"

#: src/ui/store-panel.vala:84 ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5367
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5372
#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:30 src/photos-embed.c:830
#: src/photos-search-type-manager.c:83 src/cli/tracker-search.c:104
#: rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32
#: picard/ui/infostatus.py:72 plugins/context/AlbumTab.py:56
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/lms/rygel-lms-albums.vala:166
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#. Translators: Current volume: 0~100
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d"
msgstr "Volume %d"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Peralatan dan aplikasi desktop umum"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Peralatan pengembangan perangkat lunak"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Perangkat lunak edukasi"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Permainan, teka-teki, dan perangkat lunak hiburan lain"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Aplikasi kreasi dan sunting grafis"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Aplikasi pemutar dan editor audio-video"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Aplikasi untuk Mengakses Internet"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Aplikasi kantor dan produktivitas"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Aplikasi lainnya"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Perangkat lunak ilmiah"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Aplet penyimpan layar"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Aplikasi penyetel sistem dan desktop"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Utilitas sistem"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Gagal memuat data berkas menu dari %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Gagal memuat data berkas menu dari %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Tidak dapat meluncurkan \"exo-desktop-item-edit\", yang diperlukan untuk "
"membuat dan menyunting item menu."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Gagal memuat menu aplikasi"

#: array.c:366
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "mencoba menggunakan nilai skalar sebagai larik"

#: array.c:368
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "mencoba menggunakan parameter skalar '%s' sebagai sebuah larik"

#: array.c:371
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "mencoba untuk menggunakan skalar '%s' sebagai sebuah larik"

#: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1147 builtin.c:1174
#: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1569
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "mencoba menggunakan larik '%s' dalam sebuah konteks skalar"

#: array.c:616
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "hapus: indeks '%.*s' tidak dalam larik '%s'"

#: array.c:630
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "mencoba untuk menggunakan skalar '%s[\"%.*s\"]' sebagai sebuah larik"

#: array.c:856 array.c:906
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: argumen pertama bukan larik"

#: array.c:898
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: argumen kedua bukan larik"

#: array.c:901 field.c:1150 field.c:1247
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: tidak bisa menggunakan %s sebagai argumen kedua"

#: array.c:909
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: argumen pertama tidak bisa berupa SYMTAB tanpa argumen kedua"

#: array.c:911
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: argumen pertama tidak bisa berupa FUNCTAB tanpa argumen kedua"

#: array.c:918
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: menggunakan larik yang sama sebagai sumber dan tujuan tanpa "
"argumen ketiga adalah hal yang konyol."

#: array.c:923
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr ""
"%s: tidak bisa menggunakan sub-larik argumen pertama untuk argumen kedua"

#: array.c:928
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr ""
"%s: tidak bisa menggunakan sub-larik argumen kedua untuk argumen pertama"

#: array.c:1458
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "'%s' tidak valid sebagai nama fungsi"

#: array.c:1462
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "fungsi perbandingan pengurutan '%s' tidak didefinisikan"

#: awkgram.y:279
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "blok %s harus memiliki bagian aksi"

#: awkgram.y:282
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "setiap aturan harus memiliki sebuah pola atau sebuah bagian aksi"

#: awkgram.y:436 awkgram.y:448
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "awk lama tidak mendukung aturan beberapa 'BEGIN' atau 'END'"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "'%s' adalah fungsi bawaan, tidak bisa didefinisikan ulang"

#: awkgram.y:565
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "konstanta regexp '//' tampak seperti sebuah komentar C++, tetapi bukan"

#: awkgram.y:569
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "konstanta regexp '/%s/' tampak seperti sebuah komentar C, tetapi bukan"

#: awkgram.y:696
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "nilai case duplikat dalam tubuh switch: %s"

#: awkgram.y:717
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "'default' duplikat terdeteksi dalam tubuh switch"

#: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "'break' tidak diizinkan di luar sebuah loop atau switch"

#: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "'continue' tidak diizinkan di luar sebuah loop"

#: awkgram.y:1074
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "'next' digunakan dalam aksi %s"

#: awkgram.y:1085
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "'nextfile' digunakan dalam aksi %s"

#: awkgram.y:1113
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "'return' digunakan di luar konteks fungsi"

#: awkgram.y:1186
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"'print' polos dalam aturan BEGIN atau END mestinya mungkin berupa 'print "
"\"\"'"

#: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "'delete' tidak diizinkan dengan SYMTAB"

#: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "'delete' tidak diizinkan dengan FUNCTAB"

#: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "'delete(array)' adalah sebuah ekstensi tawk yang tidak portabel"

#: awkgram.y:1432
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "pipeline multi tahap dua arah tidak bekerja"

#: awkgram.y:1434
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "penggabungan sebagai target pengalihan I/O '>' ambigu"

#: awkgram.y:1646
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "ekspresi reguler di sisi kanan assignment"

#: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "ekspresi reguler di sebelah kiri dari operator '~' atau '!~'"

#: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "awk lama tidak mendukung kata kunci 'in' kecuali setelah 'for'"

#: awkgram.y:1701
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "ekspresi reguler di sebelah kanan dari perbandingan"

#: awkgram.y:1820
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "'getline' yang tidak dialihkan tidak valid di dalam aturan '%s'"

#: awkgram.y:1823
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "'getline' yang tidak dialihkan tidak terdefinisi didalam aksi END"

#: awkgram.y:1843
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "awk lama tidak mendukung larik multi dimensi"

#: awkgram.y:1946
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "pemanggilan 'length' tanpa tanda kurung tidak portabel"

#: awkgram.y:2020
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "pemanggilan fungsi tak langsung adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:2033
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "tidak bisa memakai variabel '%s' bagi pemanggilan fungsi tak langsung"

#: awkgram.y:2066
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "mencoba menggunakan bukan fungsi '%s' dalam pemanggilan fungsi"

#: awkgram.y:2131
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "ekspresi sub skrip tidak valid"

#: awkgram.y:2577
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "baris baru atau akhir dari string tidak diduga"

#: awkgram.y:2598
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"berkas sumber / argumen baris perintah harus berisi fungsi atau aturan yang "
"lengkap"

#: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2888 debug.c:5257
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas sumber '%s' untuk pembacaan: (%s)"

#: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas sumber '%s' untuk pembacaan: (%s)"

#: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408
msgid "reason unknown"
msgstr "alasan tidak diketahui"

#: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr ""
"tidak bisa menyertakan '%s' dan memakainya sebagai suatu berkas program"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "berkas sumber yang sudah disertakan '%s'"

#: awkgram.y:2908
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "pustaka bersama yang sudah dimuat '%s'"

#: awkgram.y:2945
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:2951
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nama berkas kosong setelah @include"

#: awkgram.y:3000
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:3007
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nama berkas kosong setelah @load"

#: awkgram.y:3145
msgid "empty program text on command line"
msgstr "program teks kosong di baris perintah"

#: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membaca berkas sumber '%s': (%s)"

#: awkgram.y:3272
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "berkas sumber '%s' kosong"

#: awkgram.y:3332
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "galat: karakter tidak valid '\\%03o' dalam kode sumber"

#: awkgram.y:3559
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "berkas sumber tidak berakhir dengan baris baru"

#: awkgram.y:3669
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "regexp tidak diterminasi berakhir dengan '\\' di ujung berkas"

#: awkgram.y:3696
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modifier regex tawk '/.../%c' tidak bekerja dalam gawk"

#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modifier regex tawk '/.../%c' tidak bekerja dalam gawk"

#: awkgram.y:3713
msgid "unterminated regexp"
msgstr "regexp tidak diterminasi"

#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "regexp tidak diterminasi di akhir dari berkas"

#: awkgram.y:3806
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "penggunaan dari pelanjutan baris '\\ #...' tidak portabel"

#: awkgram.y:3828
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash bukan karakter terakhir di baris"

#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "larik multidimensi adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX tidak mengizinkan operator '%s'"

#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operator '%s' tidak didukung dalam awk lama"

#: awkgram.y:4066 main.c:1237
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX tidak mengizinkan baris baru fisik dalam nilai string"

#: awkgram.y:4068 node.c:482
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "pelanjutan baris backslash tidak portabel"

#: awkgram.y:4309
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam ekspresi"

#: awkgram.y:4404
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "'%s' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:4409
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX tidak mengizinkan '%s'"

#: awkgram.y:4417
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "'%s' tidak didukung dalam awk lama"

#: awkgram.y:4517
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "'goto' dianggap berbahaya!"

#: awkgram.y:4586
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d tidak valid sebagai cacah argumen untuk %s"

#: awkgram.y:4621
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: literal string sebagai argumen terakhir dari substitusi tidak memiliki "
"efek"

#: awkgram.y:4626
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s parameter ketika bukan sebuah objek yang dapat diubah"

#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: argumen ketiga adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: argumen kedua adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:4802
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"penggunaan dari dcgettext(_\"...\") tidak benar: hapus garis bawah yang "
"mengawali"

#: awkgram.y:4817
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"penggunaan dari dcngettext(_\"...\") tidak benar: hapus garis bawah yang "
"mengawali"

#: awkgram.y:4836
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: konstanta regex sebagai argumen kedua tidak diizinkan"

#: awkgram.y:4889
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "fungsi '%s': parameter '%s' men-shadow variabel global"

#: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:112
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "tidak bisa membuka '%s' untuk penulisan: %s"

#: awkgram.y:4939
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "mengirim daftar variabel ke error standar"

#: awkgram.y:4947
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: tutup gagal: (%s)"

#: awkgram.y:4972
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() dipanggil dua kali!"

#: awkgram.y:4980
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "ada variabel yang di-shadow"

#: awkgram.y:5072
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nama fungsi '%s' sebelumnya telah didefinisikan"

#: awkgram.y:5123
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "fungsi '%s': tidak bisa menggunakan nama fungsi sebagai nama parameter"

#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid ""
"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
"function parameter"
msgstr ""
"fungsi '%s': parameter '%s': POSIX tidak mengizinkan memakai variabel "
"spesial sebagai fungsi parameter"

#: awkgram.y:5130
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "fungsi '%s': parameter '%s' tidak bisa mengandung suatu namespace"

#: awkgram.y:5137
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "fungsi '%s': parameter #%d, '%s', menduplikat paramter #%d"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "fungsi '%s' dipanggil tetapi tidak pernah didefinisikan"

#: awkgram.y:5230
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr ""
"fungsi '%s' didefinisikan tetapi tidak pernah dipanggil secara langsung"

#: awkgram.y:5262
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "konstanta regexp untuk parameter #%d menghasilkan nilai boolean"

#: awkgram.y:5277
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"fungsi '%s' dipanggil dengan spasi di antara nama dan '(',\n"
"atau digunakan sebagai sebuah variabel atau sebuah larik"

#: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1587 mpfr.c:1622
msgid "division by zero attempted"
msgstr "pembagian dengan nol telah dicoba"

#: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1632
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "pembagian dengan nol dicoba dalam '%%'"

#: awkgram.y:5883
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"tidak bisa mengisikan suatu nilai ke hasil dari sebuah ekspresi paska-"
"inkremen bidang"

#: awkgram.y:5886
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "target yang tidak valid dari pengisian (opcode %s)"

#: awkgram.y:6266
msgid "statement has no effect"
msgstr "pernyataan tidak memiliki efek"

#: awkgram.y:6781
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"identifier %s: nama qualified tidak diizinkan dalam mode tradisional / POSIX"

#: awkgram.y:6786
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "identifer %s: pemisah namespace adalah dua titik dua, bukan satu"

#: awkgram.y:6792
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "qualified identifier '%s' berbentuk buruk"

#: awkgram.y:6799
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"identifier '%s': pemisah namespace hanya dapat muncul sekali dalam nama "
"qualified"

#: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"menggunakan identifier yang dicadangkan '%s' sebagai namespace tidak "
"diizinkan"

#: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"menggunakan identifier yang dicadangkan '%s' sebagai komponen kedua dari "
"nama qualified tidak diizinkan"

#: awkgram.y:6883
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace adalah sebuah ekstensi gawk"

#: awkgram.y:6890
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr "nama namespace '%s' harus memenuhi aturan penamaan identifier"

#: builtin.c:93 builtin.c:100
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: dipanggil dengan %d argumen"

#: builtin.c:125
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s ke \"%s\" gagal (%s)"

#: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:652 builtin.c:673 builtin.c:1432
#: builtin.c:1450 builtin.c:1569 builtin.c:2611 mpfr.c:819
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: diterima argumen bukan numerik"

#: builtin.c:212
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumen %g di luar dari jangkauan"

#: builtin.c:276 builtin.c:621 builtin.c:1027 builtin.c:1089 builtin.c:1341
#: builtin.c:1374
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: diterima argumen bukan string"

#: builtin.c:293
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tidak bisa flush: pipe '%.*s' dibuka untuk dibaca, bukan ditulis"

#: builtin.c:296
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tidak bisa flush: berkas '%.*s' dibuka untuk dibaca, bukan ditulis"

#: builtin.c:307
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: tidak bisa flush: berkas '%.*s': %s"

#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: tidak bisa flush: pipe dua arah '%.*s' memiliki ujung yang tertutup-"
"tulis"

#: builtin.c:318
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: '%.*s' bukan sebuah berkas terbuka, pipe, atau ko-proses"

#: builtin.c:427 builtin.c:711 builtin.c:921 builtin.c:1611 builtin.c:2873
#: builtin.c:2960 builtin.c:3027
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: diterima argumen pertama bukan string"

#: builtin.c:429 builtin.c:2851 builtin.c:2866 builtin.c:2956 builtin.c:3018
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: diterima argumen kedua bukan string"

#: builtin.c:595
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: diterima argumen larik"

#: builtin.c:598
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "'length(array)' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: builtin.c:655 builtin.c:677
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: diterima argumen negatif %g"

#: builtin.c:698 builtin.c:2949
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: diterima argumen ketiga bukan numerik"

#: builtin.c:705 builtin.c:895 builtin.c:1411 builtin.c:2439 builtin.c:2480
#: builtin.c:3080
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: diterima argumen kedua bukan numerik"

#: builtin.c:716
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: panjang %g tidak >= 1"

#: builtin.c:718
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: panjang %g tidak >= 0"

#: builtin.c:732
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: panjang bukan integer %g akan dipotong"

#: builtin.c:737
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: panjang %g terlalu besar untuk pengindeksan string, dipotong ke %g"

#: builtin.c:749
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: indeks awal %g tidak valid, menggunakan 1"

#: builtin.c:754
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: indeks awal bukan integer %g akan dipotong"

#: builtin.c:777
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: panjang string sumber nol"

#: builtin.c:791
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: indeks awal %g melewati akhir dari string"

#: builtin.c:799
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: panjang %g di indeks awal %g melebihi panjang dari argumen pertama "
"(%lu)"

#: builtin.c:874
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: nilai format dalam PROCINFO[\"strftime\"] punya tipe numerik"

#: builtin.c:905
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: argumen kedua kurang dari 0 atau terlalu besar bagi time_t"

#: builtin.c:912
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: argumen kedua kurang dari 0 atau terlalu besar bagi time_t"

#: builtin.c:928
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: diterima format string kosong"

#: builtin.c:1046
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: setidaknya satu dari nilai di luar rentang baku"

#: builtin.c:1084
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "fungsi 'system' tidak diizinkan dalam mode sandbox"

#: builtin.c:1156 builtin.c:1231
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: mencoba menulis ke ujung tulis tertutup dari pipa dua arah"

#: builtin.c:1254
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referensi ke bidang tidak terinisialisasi '$%d'"

#: builtin.c:1409 builtin.c:2437 builtin.c:2478 builtin.c:3078
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: diterima argumen pertama bukan numerik"

#: builtin.c:1602
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: argumen ketiga bukan sebuah larik"

#: builtin.c:1604
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: tidak bisa memakai %s sebagai argumen ketiga"

#: builtin.c:1853
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: argumen ketiga '%.*s' diperlakukan sebagai 1"

#: builtin.c:2219
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: dapat dipanggil secara tidak langsung hanya dengan dua argumen"

#: builtin.c:2242
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr ""
"pemanggilan tidak langsung ke gensub membutuhkan tiga atau empat argumen"

#: builtin.c:2304
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "pemanggilan tidak langsung ke match memerlukan dua atau tiga argumen"

#: builtin.c:2365
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "pemanggilan tidak langsung ke %s memerlukan dua sampai empat argumen"

#: builtin.c:2445
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): nilai negatif tidak diizinkan"

#: builtin.c:2449
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): nilai pecahan akan dipotong"

#: builtin.c:2451
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): nilai shift terlalu besar akan memberikan hasil aneh"

#: builtin.c:2486
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f. %f): nilai negatif tidak diizinkan"

#: builtin.c:2490
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): nilai pecahan akan dipotong"

#: builtin.c:2492
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): nilai shift terlalu besar akan memberikan hasil aneh"

#: builtin.c:2516 builtin.c:2547 builtin.c:2577
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: dipanggil dengan kurang dari dua argumen"

#: builtin.c:2521 builtin.c:2552 builtin.c:2583
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argumen %d bukan numerik"

#: builtin.c:2525 builtin.c:2556 builtin.c:2587
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: argumen %d nilai negatif %g tidak diizinkan"

#: builtin.c:2616
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): nilai negatif tidak diizinkan"

#: builtin.c:2619
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): nilai pecahan akan dipotong"

#: builtin.c:2807
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: '%s' bukan sebuah kategori lokal yang valid"

#: builtin.c:2842 builtin.c:2860
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: diterima argumen ketiga bukan string"

#: builtin.c:2915 builtin.c:2936
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: diterima argumen kelima bukan string"

#: builtin.c:2925 builtin.c:2942
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: diterima argumen keempat bukan string"

#: builtin.c:3070 mpfr.c:1335
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: argumen ketiga bukan sebuah larik"

#: builtin.c:3089 mpfr.c:1384
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: pembagian dengan nol telah dicoba"

#: builtin.c:3130
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: argumen kedua bukan sebuah larik"

#: builtin.c:3234
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"typeof mendeteksi kombinasi flag yang tidak valid '%s'; silakan ajukan "
"laporan bug"

#: builtin.c:3272
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipe argumen yang tidak diketahui '%s'"

#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "tidak bisa menambahkan berkas baru (%.*s) ke ARGV dalam mode sandbox"

#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Ketikkan pernyataan (g)awk. Akhiri dengan perintah 'end'\n"

#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "nomor frame tidak valid: %d"

#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: opsi tidak valid - '%s'"

#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: '%s': sudah di-source"

#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: '%s': perintah tidak diizinkan"

#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"tidak bisa memakai perintah 'commands' bagi perintah breakpoint/watchpoint"

#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "belum ada breakpoint/watchpoint yang ditata"

#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "nomor breakpoint/watchpoint tidak valid"

#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Ketikkan perintah untuk ketika %s %d dijumpai, satu per baris.\n"

#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Akhiri dengan perintah 'end'\n"

#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "'end' hanya valid dalam perintah 'commands' atau 'eval'"

#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "'silent' hanya valid dalam perintah 'commands'"

#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: opsi tidak valid - '%s'"

#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: nomor breakpoint/watchpoint tidak valid"

#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "argumen bukan suatu string"

#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: parameter tidak valid - '%s'"

#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "tidak ada fungsi itu - '%s'"

#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: opsi tidak valid - '%s'"

#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "spesifikasi rentang tidak valid: %d - %d"

#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nilai bukan numerik untuk nomor bidang"

#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "nilai bukan numerik ditemukan, diharapkan numerik"

#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "nilai integer bukan nol"

#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [N] - cetak trace dari semua atau N frame paling dalam (paling "
"luar bila N < 0)"

#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[nama-berkas:]N|fungsi] - atur breakpoint pada lokasi yang dinyatakan"

#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[nama-berkas:]N|fungsi] - hapus breakpoint yang sebelumnya ditata"

#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [nmr] - memulai suatu daftar perintah yang akan dieksekusi pada "
"perjumpaan sebuah breakpoint(watchpoint)"

#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition nmr [ekspr] - tata atau bersihkan persyaratan breakpoint atau "
"watchpoint"

#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [CACAH] - lanjutkan program yang sedang di-debug"

#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [breakpoint] [rentang] - hapus breakpoint yang dinyatakan"

#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [breakpoint] [rentang] - nonaktifkan breakpoint yang dinyatakan"

#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [var] - cetak nilai dari variabel setiap kali program berhenti"

#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - pindahkan N frame ke bawah dalam stack"

#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [nama-berkas] - curahkan instruksi ke berkas atau stdout"

#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [breakpoint] [rentang] - fungsikan breakpoint yang "
"dinyatakan"

#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - akhiri suatu daftar perintah atau pernyataan awk"

#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluasikan pernyataan awk"

#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (sama dengan quit) keluar debugger"

#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - eksekusi sampai frame stack yang dipilih kembali"

#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - pilih dan cetak frame stack nomor N"

#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [perintah] - cetak daftar perintah atau penjelasan perintah"

#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N CACAH - atur cacah pengabaian breakpoint nomor N ke CACAH"

#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[nama-berkas:]nomor-baris|fungsi|rentang] - cantumkan baris yang "
"dinyatakan"

#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [CACAH] - langkahkan program, melanjutkan melalui pemanggilan subrutin"

#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [CACAH] - langkahkan satu instruksi, tapi terus melalui pemanggilan "
"subrutin"

#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nama[=nilai]] - menata atau menampilkan opsi debugger"

#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print var [var] - cetak nilai dari suatu variabel atau larik"

#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - keluaran terformat"

#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - keluar debugger"

#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [nilai] - membuat frame stack yang dipilih kembali ke pemanggilnya"

#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - memulai atau menjalankan ulang program yang sedang dieksekusi"

#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save nama-berkas - simpan perintah dari sesi ke berkas"

#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set var = nilai - mengisikan nilai ke suatu variabel skalar"

#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent - menangguhkan pesan biasa saat berhenti di breakpoint/watchpoint"

#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source berkas - jalankan perintah dari berkas"

#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr "step [CACAH] - langkahkan program sampai mencapai baris sumber lain"

#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [CACAH] - melangkah tepat satu instruksi"

#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[nama-berkas:]N|fungsi] - menata suatu breakpoint temporer"

#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - cetak instruksi sebelum menjalankan"

#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - buang variabel dari daftar tampilan otomatis"

#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[nama-berkas:]N|fungsi] - jalankan sampai program mencapai baris lain "
"atau baris N dalam frame kini"

#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - buang variabel dari daftar pantau"

#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - naikkan N frame dalam stack"

#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - atur watchpoint bagi suatu variabel"

#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [N] - (sama seperti backtrace) mencetak trace dari semua atau N "
"bingkai paling dalam (paling luar bila N < 0)"

#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "tidak bisa membaca perintah: %s\n"

#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "tidak bisa membaca perintah: %s"

#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "karakter tidak valid dalam perintah"

#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "perintah tak dikenal - '%.*s', coba help"

#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "perintah tak terdefinisi: %s\n"

#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"mengatur atau menampilkan cacah baris yang akan disimpan dalam berkas riwayat"

#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "mengatur atau menampilkan ukuran jendela perintah daftar"

#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "mengatur atau menampilkan berkas keluaran gawk"

#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "mengatur atau menampilkan prompt debugger"

#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"(batal) mengatur atau menampilkan penyimpanan riwayat perintah (nilai=on|off)"

#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "(batal) mengatur atau menampilkan penyimpanan opsi (nilai=on|off)"

#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "(batal) mengatur atau menampilkan penelusuran instruksi (nilai=on|off)"

#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "program tidak sedang berjalan"

#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "berkas sumber '%s' kosong.\n"

#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "tidak ada berkas sumber saat ini"

#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "tidak bisa temukan berkas sumber bernama '%s': %s"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "peringatan: berkas sumber '%s' berubah sejak kompilasi program.\n"

#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "nomor baris %d di luar jangkauan; '%s' punya %d baris"

#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "eof tak terduga saat membaca berkas '%s', baris %d"

#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "berkas sumber '%s' dimodifikasi sejak awal eksekusi program"

#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Berkas sumber saat ini: %s\n"

#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Cacah baris: %d\n"

#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Berkas sumber (baris): %s (%d)\n"

#: debug.c:776
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nomor   Disp  Aktif    Lokasi\n"
"\n"

#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tcacah hit = %ld\n"

#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tabaikan hit %ld berikutnya\n"

#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tkondisi berhenti: %s\n"

#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tperintah:\n"

#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Frame kini: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Dipanggil oleh frame: "

#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Pemanggil frame: "

#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Tidak ada di main().\n"

#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Tidak ada argumen.\n"

#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Tidak ada lokal.\n"

#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Semua variabel yang ditentukan:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Semua fungsi yang ditentukan:\n"
"\n"

#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabel otomatis tampil:\n"
"\n"

#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pantau variabel:\n"
"\n"

#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "tidak ada simbol '%s' dalam konteks saat ini\n"

#: debug.c:1066 debug.c:1495
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "'%s' bukan sebuah larik\n"

#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = bidang tidak terinisialisasi\n"

#: debug.c:1125
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "larik '%s' kosong\n"

#: debug.c:1184 debug.c:1236
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "subskrip \"%.*s\" tidak ada dalam larik '%s'\n"

#: debug.c:1240
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' bukan suatu larik\n"

#: debug.c:1302 debug.c:5166
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "'%s' bukan sebuah variabel skalar"

#: debug.c:1325 debug.c:5196
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "mencoba menggunakan larik '%s[\"%.*s\"]' dalam sebuah konteks skalar"

#: debug.c:1348 debug.c:5207
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "mencoba untuk menggunakan skalar '%s[\"%.*s\"]' sebagai larik"

#: debug.c:1491
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "'%s' adalah sebuah fungsi"

#: debug.c:1533
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "watchpoint %d tidak bersyarat\n"

#: debug.c:1567
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "tidak ada item tampilan bernomor %ld"

#: debug.c:1570
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "tidak ada item pantau bernomor %ld"

#: debug.c:1596
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: subskrip \"%.*s\" tidak dalam larik '%s'\n"

#: debug.c:1840
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "mencoba untuk menggunakan skalar sebagai sebuah larik"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Watchpoint %d dihapus karena parameter berada di luar cakupan.\n"

#: debug.c:1942
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Tampilan %d dihapus karena parameter berada di luar cakupan.\n"

#: debug.c:1975
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " di berkas '%s', baris %d\n"

#: debug.c:1996
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " di '%s':%d"

#: debug.c:2012 debug.c:2075
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "

#: debug.c:2049
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Lebih banyak frame stack mengikuti ...\n"

#: debug.c:2092
msgid "invalid frame number"
msgstr "nomor frame tidak valid"

#: debug.c:2275
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Catatan: breakpoint %d (diaktifkan, abaikan hit %ld berikutnya), juga "
"ditetapkan pada %s:%d"

#: debug.c:2282
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Catatan: breakpoint %d (diaktifkan), juga ditetapkan pada %s:%d"

#: debug.c:2289
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Catatan: breakpoint %d (dinonaktifkan, abaikan hit %ld berikutnya), juga "
"ditetapkan pada %s:%d"

#: debug.c:2296
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Catatan: breakpoint %d (dinonaktifkan), juga ditetapkan pada %s:%d"

#: debug.c:2313
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d ditetapkan pada berkas '%s', baris %d\n"

#: debug.c:2415
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "tidak bisa mengatur breakpoint di berkas '%s'\n"

#: debug.c:2444
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "nomor baris %d dalam berkas '%s' di luar jangkauan"

#: debug.c:2448
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "galat internal: tidak bisa menemukan aturan\n"

#: debug.c:2450
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "tidak bisa mengatur breakpoint pada '%s':%d\n"

#: debug.c:2462
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "tidak bisa mengatur breakpoint dalam fungsi '%s'\n"

#: debug.c:2480
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d ditetapkan pada berkas '%s', baris %d tidak bersyarat\n"

#: debug.c:2568 debug.c:3425
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "nomor baris %d dalam berkas '%s' di luar jangkauan"

#: debug.c:2584 debug.c:2606
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Breakpoint %d dihapus"

#: debug.c:2590
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Tidak ada breakpoint pada saat masuk ke fungsi '%s'\n"

#: debug.c:2617
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Tidak ada breakpoint pada berkas '%s', baris #%d\n"

#: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "nomor breakpoint tidak valid"

#: debug.c:2688
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Hapus semua breakpoint? (y atau t) "

#: debug.c:2738
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Akan mengabaikan %ld perlintasan breakpoint %d berikutnya.\n"

#: debug.c:2742
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Akan berhenti saat breakpoint %d berikutnya dicapai.\n"

#: debug.c:2859
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Hanya bisa men-debug program yang diberikan dengan opsi '-f'.\n"

#: debug.c:2879
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Memulai ulang ...\n"

#: debug.c:2984
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Gagal memulai ulang debugger"

#: debug.c:2998
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Program sudah berjalan. Mulai ulang dari awal (y/t)? "

#: debug.c:3002
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Program tidak dimulai ulang\n"

#: debug.c:3012
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "galat: tidak bisa memulai ulang, operasi tidak diizinkan\n"

#: debug.c:3018
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "galat (%s): tidak bisa memulai ulang, mengabaikan sisa perintah\n"

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Memulai program:\n"

#: debug.c:3036
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Program keluar secara tak normal dengan nilai keluar: %d\n"

#: debug.c:3037
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Program keluar secara normal dengan nilai keluar: %d\n"

#: debug.c:3051
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Program sedang berjalan. Keluar saja (y/t)? "

#: debug.c:3086
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Tidak berhenti pada breakpoint mana pun; argumen diabaikan.\n"

#: debug.c:3091
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "nomor breakpoint %d tidak valid"

#: debug.c:3096
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Akan mengabaikan %ld perlintasan breakpoint %d berikutnya.\n"

#: debug.c:3283
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' tidak bermakna dalam frame main() paling luar\n"

#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Jalankan sampai kembali dari "

#: debug.c:3331
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' tidak bermakna dalam frame main() paling luar\n"

#: debug.c:3444
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "tidak bisa temukan lokasi yang dinyatakan dalam fungsi '%s'\n"

#: debug.c:3452
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "sumber tidak valid baris %d dalam berkas '%s'"

#: debug.c:3467
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "tidak bisa temukan lokasi %d yang dinyatakan dalam berkas '%s'\n"

#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elemen tidak dalam larik\n"

#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variabel tanpa tipe\n"

#: debug.c:3541
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Berhenti dalam %s ...\n"

#: debug.c:3618
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' tidak bermakna dengan lompatan non lokal '%s'\n"

#: debug.c:3625
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' tidak bermakna dengan lompatan non lokal '%s'\n"

#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4386
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Enter] lanjut atau [q] + [Enter] keluar------"

#: debug.c:5203
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] tidak dalam larik '%s'"

#: debug.c:5409
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "mengirim keluaran ke stdout\n"

#: debug.c:5583
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "'%s' tidak diizinkan dalam konteks kini; pernyataan diabaikan"

#: debug.c:5591
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "'return' tidak diizinkan dalam konteks kini; pernyataan diabaikan"

#: debug.c:5639
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "galat fatal selama eval, perlu memulai ulang.\n"

#: debug.c:5829
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "tidak ada simbol '%s' dalam konteks kini"

#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tipe simpul %d tidak dikenal"

#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "opcode %d tidak dikenal"

#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s bukan suatu operator atau kata kunci"

#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "buffer overflow dalam genflags2str"

#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stack Pemanggilan Fungsi:\n"
"\n"

#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "'IGNORECASE' adalah ekstensi gawk"

#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "'BINMODE' adalah ekstensi gawk"

#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "Nilai BINMODE '%s' tidak valid, diperlakukan sebagai 3"

#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "spesifikasi '%s FMT' yang buruk '%s'"

#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "menonaktifkan '--lint' karena penugasan ke 'LINT'"

#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referensi ke argumen yang belum diinisialisasi '%s'"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referensi ke variabel yang belum diinisialisasi '%s'"

#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "mencoba untuk mengacu ruas dari nilai bukan numerik"

#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "mencoba untuk mengacu ruas dari string null"

#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "mencoba mengakses bidang %ld"

#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referensi ke bidang yang belum diinisialisasi '$%ld'"

#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr ""
"fungsi '%s' dipanggil dengan lebih banyak argumen daripada yang "
"dideklarasikan"

#: eval.c:1508
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipe '%s' tidak diharapkan"

#: eval.c:1689
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "pembagian dengan nol dicoba dalam '/='"

#: eval.c:1696
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "pembagian dengan nol dicoba dalam '%%='"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "ekstensi tidak diizinkan dalam mode sandbox"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load adalah ekstensi gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: diterima lib_name NULL"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: tidak bisa membuka pustaka '%s': %s"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: pustaka '%s': tidak mendefinisikan 'plugin_is_GPL_compatible': %s"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: pustaka '%s': tidak bisa memanggil fungsi '%s': %s"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: pustaka '%s' rutin inisialisasi '%s' gagal"

#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: kurang nama fungsi"

#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "make_builtin: tidak bisa memakai bawaan gawk '%s' sebagai nama fungsi"

#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: tidak bisa memakai bawaan gawk '%s' sebagai nama namespace"

#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: tidak bisa mendefinisikan ulang fungsi '%s'"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: fungsi '%s' telah didefinisikan"

#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nama fungsi '%s' telah didefinisikan sebelumnya"

#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: cacah argumen negatif bagi fungsi '%s'"

#: ext.c:220
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"fungsi '%s': argumen #%d: mencoba menggunakan skalar sebagai suatu larik"

#: ext.c:224
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"fungsi '%s': argumen #%d: mencoba untuk menggunakan larik sebagai sebuah "
"skalar"

#: ext.c:238
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "pemuatan dinamis atas pustaka tidak didukung"

#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: tidak bisa membaca taut simbolik '%s'"

#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: argumen pertama bukan suatu string"

#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: argumen kedua bukan suatu larik"

#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parameter buruk"

#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: tidak bisa mencipta variabel %s"

#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts tidak didukung dalam sistem ini"

#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: tidak bisa mencipta larik, kehabisan memori"

#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: tidak bisa menata elemen"

#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: tidak bisa menata elemen"

#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: tidak bisa menata elemen"

#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: tidak bisa mencipta larik"

#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: tidak bisa menata elemen"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: dipanggil dengan cacah argumen yang salah, mengharapkan 3"

#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: argumen pertama bukan sebuah larik"

#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: argumen kedua bukan suatu angka"

#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: argumen ketiga bukan sebuah larik"

#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: tidak bisa meratakan larik\n"

#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: mengabaikan flag FTS_NOSTAT licik. muahahahahaha."

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: tidak bisa mendapatkan argumen pertama"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: tidak bisa mendapatkan argumen kedua"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: tidak bisa mendapatkan argumen ketiga"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch tidak diimplementasi pada sistem ini\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: tidak bisa menambahkan variabel FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: tidak bisa menata elemen larik %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: tidak bisa memasang larik FNM"

#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO bukan suatu larik!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: penyuntingan di tempat sudah aktif"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: mengharapkan 2 argumen tapi dipanggil dengan %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::begin: tidak bisa mengambil argumen pertama sebagai suatu nama "
"berkas string"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: menonaktifkan penyuntingan di tempat untuk NAMABERKAS '%s' "
"yang tidak valid"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: Tak bisa stat '%s' (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: '%s' bukan suatu berkas reguler"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: mkstemp('%s') gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: chmod gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup(stdout) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: close(%d) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: mengharapkan 2 argumen tetapi dipanggil dengan %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace::end: tak bisa mengambil argumen pertama sebagai suatu nama berkas "
"string"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: penyuntingan di tempat tidak aktif"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: close(%d) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') gagal (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') gagal (%s)"

#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: argumen pertama bukan suatu string"

#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: argumen pertama bukan suatu angka"

#: extension/readdir.c:291
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir gagal: %s"

#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: dipanggil dengan jenis argumen yang salah"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: tidak bisa menginisialisasi variabel REVOUT"

#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: argumen pertama bukan sebuah string"

#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: argumen kedua bukan suatu larik"

#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: tidak bisa menemukan larik SYMTAB"

#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: tidak bisa meratakan larik"

#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: tidak bisa melepaskan larik yang diratakan"

#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "nilai larik tidak diketahui jenisnya %d"

#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"ekstensi rwarray: menerima nilai GMP/MPFR tetapi dikompilasi tanpa dukungan "
"GMP/MPFR."

#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "tidak bisa membebaskan nomor dengan tipe yang tidak diketahui %d"

#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "tidak bisa membebaskan nilai dengan tipe yang tidak ditangani %d"

#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: tidak bisa menata %s::%s"

#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: tidak bisa menata %s"

#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array gagal"

#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: argumen kedua bukan sebuah larik"

#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element gagal"

#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"memperlakukan nilai yang dipulihkan dengan kode tipe yang tidak diketahui %d "
"sebagai string"

#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"ekstensi rwarray: nilai GMP/MPFR dalam berkas tetapi dikompilasi tanpa "
"dukungan GMP/MPFR."

#: extension/time.c:149
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: tidak didukung pada platform ini"

#: extension/time.c:170
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: kurang argumen numerik yang diperlukan"

#: extension/time.c:176
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumennya negatif"

#: extension/time.c:210
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: tidak didukung pada platform ini"

#: extension/time.c:232
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: dipanggil tanpa argumen"

#: extension/time.c:240
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argumen 1 bukan sebuah string\n"

#: extension/time.c:245
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: argumen 2 bukan sebuah string\n"

#: field.c:321
msgid "input record too large"
msgstr "rekaman masukan terlalu besar"

#: field.c:443
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF diatur ke nilai negatif"

#: field.c:448
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "mengurangi NF tidak portabel untuk banyak versi awk"

#: field.c:1005
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "mengakses bidang dari aturan END mungkin tidak portabel"

#: field.c:1132 field.c:1141
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: argumen keempat adalah ekstensi gawk"

#: field.c:1136
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: argumen keempat bukan sebuah larik"

#: field.c:1138 field.c:1240
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: tidak bisa memakai %s sebagai argumen keempat"

#: field.c:1148
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: argumen kedua bukan sebuah larik"

#: field.c:1154
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: tidak bisa memakai larik yang sama untuk argumen kedua dan keempat"

#: field.c:1159
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: tidak bisa memakai sub larik dari arg kedua untuk arg keempat"

#: field.c:1162
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: tidak bisa memakai sub larik dari arg keempat untuk arg kedua"

#: field.c:1199
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: string null untuk arg ketiga adalah sebuah ekstensi non-standar"

#: field.c:1238
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: argumen keempat bukan sebuah larik"

#: field.c:1245
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: argumen kedua bukan sebuah larik"

#: field.c:1268
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: argumen ketiga harus bukan null"

#: field.c:1272
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: tidak bisa memakai larik yang sama untuk argumen kedua dan keempat"

#: field.c:1277
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: tidak bisa memakai sub larik dari arg kedua untuk arg keempat"

#: field.c:1280
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: tidak bisa memakai sub larik dari arg keempat untuk arg kedua"

#: field.c:1317
msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
msgstr ""
"penugasan ke FS/FIELDWIDTHS/FPAT tidak berpengaruh saat menggunakan --csv"

#: field.c:1347
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "'FIELDWIDTHS' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: field.c:1416
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "'*' harus merupakan penunjuk terakhir dalam FIELDWIDTHS"

#: field.c:1437
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "nilai FIELDWIDTHS tidak valid, untuk ruas %d, dekat '%s'"

#: field.c:1511
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "string null untuk 'FS' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: field.c:1515
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "awk lama tidak mendukung regexp sebagai nilai dari 'FS'"

#: field.c:1641
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "'FPAT' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: gawkapi.c:158
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: menerima retval null"

#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: tidak dalam mode MPFR"

#: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR tidak didukung"

#: gawkapi.c:201
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipe angka yang tidak valid `%d'"

#: gawkapi.c:388
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: menerima parameter name_space NULL"

#: gawkapi.c:526
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: terdeteksi kombinasi flag numerik yang tidak valid '%s'; "
"silakan ajukan laporan bug"

#: gawkapi.c:564
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: diterima simpul null"

#: gawkapi.c:567
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: diterima nilai null"

#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value mendeteksi kombinasi flag yang tidak valid '%s'; silakan "
"ajukan laporan bug"

#: gawkapi.c:1126
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: larik null yang diterima"

#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: subskrip null yang diterima"

#: gawkapi.c:1271
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: tidak bisa mengonversi indeks %d ke %s"

#: gawkapi.c:1276
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: tidak bisa mengonversi nilai %d ke %s"

#: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR tidak didukung"

#: gawkapi.c:1420
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "tidak bisa menemukan akhir aturan BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1474
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "tidak bisa membuka tipe berkas '%s' yang tak dikenal untuk '%s'"

#: io.c:415
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argumen baris perintah '%s' adalah direktori: dilewati"

#: io.c:418 io.c:532
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas '%s' untuk dibaca: '%s'"

#: io.c:659
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "penutupan fd %d ('%s') gagal: %s"

#: io.c:731
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas masukan dan untuk berkas keluaran"

#: io.c:733
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas masukan dan pipa masukan"

#: io.c:735
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas masukan dan pipa dua arah"

#: io.c:737
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas masukan dan pipa keluaran"

#: io.c:739
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "pencampuran yang tidak perlu antara '>' dan '>>' untuk berkas '%.*s'"

#: io.c:741
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk pipa masukan dan berkas keluaran"

#: io.c:743
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas keluaran dan pipa keluaran"

#: io.c:745
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk berkas keluaran dan pipa dua arah"

#: io.c:747
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk pipa masukan dan pipa keluaran"

#: io.c:749
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk pipa masukan dan pipa dua arah"

#: io.c:751
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "'%.*s' digunakan untuk pipa keluaran dan pipa dua arah"

#: io.c:801
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "pengalihan tidak diperbolehkan dalam mode kotak pasir"

#: io.c:835
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "ekspresi dalam pengalihan '%s' adalah suatu angka"

#: io.c:839
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "ekspresi untuk pengalihan '%s' memiliki nilai string null"

#: io.c:844
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nama berkas '%.*s' untuk pengalihan '%s' mungkin merupakan hasil dari "
"ekspresi logikal"

#: io.c:941 io.c:968
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file tidak bisa membuat pipa '%s' dengan fd %d"

#: io.c:955
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "tidak bisa membuka pipa '%s' untuk keluaran: %s"

#: io.c:973
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "tidak bisa membuka pipa '%s' untuk masukan: %s"

#: io.c:1002
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"pembuatan soket get_file tidak didukung pada platform ini untuk '%s' dengan "
"fd %d"

#: io.c:1013
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "tidak bisa membuka pipa dua arah '%s' untuk masukan/keluaran: %s"

#: io.c:1100
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "tidak bisa mengalihkan dari '%s': %s"

#: io.c:1103
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "tidak bisa mengalihkan ke '%s': %s"

#: io.c:1205
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"mencapai batas sistem untuk berkas yang terbuka: mulai memultipleks "
"deskriptor berkas"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "penutupan dari '%s' gagal (%s)"

#: io.c:1229
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "terlalu banyak pipa atau berkas masukan yang terbuka"

#: io.c:1255
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: argumen kedua harus berupa 'to' atau 'from'"

#: io.c:1273
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: '%.*s' bukan sebuah berkas, pipa, atau ko-proses yang terbuka"

#: io.c:1278
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "penutupan dari redireksi yang tidak pernah terbuka"

#: io.c:1380
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: pengalihan '%s' tidak dibuka dengan '|&', argumen kedua diabaikan"

#: io.c:1397
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "status gagal (%d) di tutup pipa dari '%s': %s"

#: io.c:1400
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "status gagal (%d) di tutup pipa dari '%s': %s"

#: io.c:1403
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "status gagal (%d) di tutup berkas dari '%s': %s"

#: io.c:1423
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "tidak ada tutup eksplisit dari soket '%s' yang disediakan"

#: io.c:1426
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "tidak ada tutup eksplisit dari ko-proses '%s' yang disediakan"

#: io.c:1429
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "tidak ada tutup eksplisit dari pipa '%s' yang disediakan"

#: io.c:1432
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "tidak ada tutup eksplisit dari berkas '%s' yang disediakan"

#: io.c:1467
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: tidak bisa flush keluaran standar: %s"

#: io.c:1468
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: tidak bisa flush galat standar: %s"

#: io.c:1473 io.c:1562 main.c:669 main.c:714
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "galat saat menulis keluaran standar: %s"

#: io.c:1474 io.c:1573 main.c:671
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "galat saat menulis keluaran standar: %s"

#: io.c:1513
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "flush pipa dari '%s' gagal: %s"

#: io.c:1516
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "flush ko-proses dari pipa ke '%s' gagal (%s)"

#: io.c:1519
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "flush berkas dari '%s' gagal: %s"

#: io.c:1662
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "port lokal %s tidak valid dalam '/inet': %s"

#: io.c:1665
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "port lokal %s tidak valid dalam '/inet'"

#: io.c:1688
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "host remote dan informasi port (%s, %s) tidak valid: %s"

#: io.c:1691
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "host remote dan informasi port (%s, %s) tidak valid"

#: io.c:1933
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "komunikasi TCP/IP tidak didukung"

#: io.c:2061 io.c:2104
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "tidak bisa membuka '%s', mode '%s'"

#: io.c:2069 io.c:2121
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "penutupan dari pty induk gagal: %s"

#: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "penutupan dari stdout dalam anak gagal: %s"

#: io.c:2074 io.c:2126
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "memindahkan pty slave ke stdout dalam anak gagal (dup: %s)"

#: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "penutupan dari stdin dalam anak gagal: %s"

#: io.c:2079 io.c:2131
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "memindahkan slave pty ke stdin dalam anak gagal (dup: %s)"

#: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "penutupan dari pty anak gagal: %s"

#: io.c:2317
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "tidak bisa membuat proses anak atau membuka pty"

#: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "memindahkan pipa ke stdout dalam anak gagal (dup: %s)"

#: io.c:2410 io.c:2472
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "memindahkan pipa ke stdin dalam anak gagal (dup: %s)"

#: io.c:2432 io.c:2695
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "memulihkan stdout dalam proses induk gagal"

#: io.c:2440
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "memulihkan stdin dalam proses induk gagal"

#: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "penutupan pipa gagal: %s"

#: io.c:2534
msgid "`|&' not supported"
msgstr "'|&' tidak didukung"

#: io.c:2662
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membuka pipa '%s': %s"

#: io.c:2716
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "tidak bisa membuat proses anak untuk '%s' (fork: %s)"

#: io.c:2855
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: mencoba membaca dari ujung baca tertutup dari pipa dua arah"

#: io.c:3178
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: menerima pointer NULL"

#: io.c:3206
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"pengurai masukan '%s' konflik dengan pengurai masukan '%s' yang sebelumnya "
"dipasang"

#: io.c:3213
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "pengurai masukan '%s' gagal membuka '%s'"

#: io.c:3233
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: menerima pointer NULL"

#: io.c:3261
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"pembungkus keluaran '%s' konflik dengan pembungkus keluaran '%s' yang "
"sebelumnya terpasang"

#: io.c:3268
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "pembungkus keluaran '%s' gagal dibuka '%s'"

#: io.c:3289
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: menerima pointer NULL"

#: io.c:3318
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"prosesor dua arah '%s' konflik dengan prosesor dua arah '%s' yang dipasang "
"sebelumnya"

#: io.c:3327
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "prosesor dua arah '%s' gagal membuka '%s'"

#: io.c:3458
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "berkas data '%s' kosong"

#: io.c:3500 io.c:3508
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan lebih banyak memori masukan"

#: io.c:4185
msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
msgstr "penugasan ke RS tidak berpengaruh saat menggunakan --csv"

#: io.c:4205
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "nilai multi karakter dari 'RS' adalah sebuah ekstensi gawk"

#: io.c:4364
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikasi IPv6 tidak didukung"

#: io.c:4642
msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
msgstr "gawk_popen_write: gagal memindahkan pipa fd ke masukan standar"

#: main.c:316
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "variabel lingkungan 'POSIXLY_CORRECT' ditata: menyalakan '--posix'"

#: main.c:323
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "'--posix' menimpa '--traditional'"

#: main.c:334
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "'--posix'/'--traditional' menimpa '--non-decimal-data'"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "'--posix' menimpa '--characters-as-bytes'"

#: main.c:349
msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
msgstr "konflik '--posix' dan '--csv'"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "menjalankan %s setuid root mungkin adalah masalah keamanan"

#: main.c:355
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Opsi -r/--re-interval tidak lagi memiliki efek apa pun"

#: main.c:413
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "tidak bisa menata mode biner di stdin: %s"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "tidak bisa menata mode biner di stdout: %s"

#: main.c:418
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "tidak bisa menata mode biner di stderr: %s"

#: main.c:483
msgid "no program text at all!"
msgstr "tidak ada teks program apa pun!"

#: main.c:580
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [opsi gaya POSIX atau GNU] -f berkasprog [--] berkas ...\n"

#: main.c:582
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s[ opsi gaya POSIX atau GNU] [--] %cprogram%c berkas ...\n"

#: main.c:587
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opsi POSIX:\t\topsi panjang GNU: (standar)\n"

#: main.c:588
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"

#: main.c:589
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:590
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"

#: main.c:591
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opsi pendek:\t\tOpsi panjang GNU: (ekstensi)\n"

#: main.c:592
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:593
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:594
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:595
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"

#: main.c:596
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"

#: main.c:597
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"

#: main.c:598
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"

#: main.c:599
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:600
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:601
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"

#: main.c:602
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

#: main.c:603
msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n"

#: main.c:604
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l library\t\t--load=library\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:609
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

#: main.c:610
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:611
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:612
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:613
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"

#: main.c:614
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:615
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"

#: main.c:616
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:617
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:618
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:619
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:620
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:621
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:623
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:626
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"

#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:632
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk melaporkan bug, gunakan program 'gawkbug'.\n"
"Untuk petunjuk lengkap, lihat simpul 'Bugs' di 'gawk.info'\n"
"yang merupakan bagian 'Melaporkan Masalah dan Bug' dalam\n"
"versi cetak.  Informasi yang sama dapat ditemukan di\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"TOLONG JANGAN mencoba melaporkan bug dengan memposting di comp.lang.awk,\n"
"atau dengan menggunakan forum web seperti Stack Overflow.\n"
"\n"

#: main.c:648
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Kode sumber untuk gawk dapat diperoleh dari\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

#: main.c:652
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk adalah sebuah bahasa pencarian dan pemrosesan pola.\n"
"Secara baku ini membaca masukan standar dan menulis keluaran standar.\n"
"\n"

#: main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' berkas\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:686
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundationn.\n"
"\n"
"Aplikasi ini adalah aplikasi bebas; Anda dapat meredistribusikannya\n"
"dan/atau memodifikasinya di bawah ketentuan dari GNU General Public\n"
"License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik \n"
"versi 3 dari Lisensi, atau (pilihan Anda) versi selanjutnya.\n"
"\n"

#: main.c:694
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan ini akan berguna,\n"
"tetapi TANPA GARANSI APA PUN; bahkan tanpa garansi yang \n"
"diimplisikasikan dari PERDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SEBUAH\n"
"TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk lebih\n"
"lengkapnya.\n"

#: main.c:700
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License\n"
"bersama dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat http://www.gnu.org/"
"licenses/.\n"

#: main.c:739
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft tidak menata FS ke tab dalam awk POSIX"

#: main.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: '%s' argumen ke '-v' tidak dalam bentuk 'var=nilai'\n"
"\n"

#: main.c:1193
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "'%s' bukan sebuah nama variabel yang legal"

#: main.c:1196
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "'%s' bukan sebuah nama variabel, mencari berkas '%s=%s'"

#: main.c:1210
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "tidak bisa menggunakan bawaan gawk '%s' sebagai nama variabel"

#: main.c:1215
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "tidak bisa menggunakan nama fungsi '%s' sebagai nama variabel"

#: main.c:1294
msgid "floating point exception"
msgstr "eksepsi floating point"

#: main.c:1304
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "galat fatal: galat internal"

#: main.c:1391
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "tidak ada fd %d terprabuka"

#: main.c:1398
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "tidak bisa memprabuka /dev/null untuk fd %d"

#: main.c:1612
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumen kosong ke '-e/--source' diabaikan"

#: main.c:1681 main.c:1686
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "'--profile' menimpa '--pretty-print'"

#: main.c:1698
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M diabaikan: dukungan MPFR/GMP tidak dikompilasi"

#: main.c:1724
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Gunakan 'GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk...' sebagai pengganti --persist."

#: main.c:1726
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Memori persisten tidak didukung."

#: main.c:1735
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opsi '-W %s' tidak dikenal, diabaikan\n"

#: main.c:1891
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: fatal: tidak bisa stat %s: %s\n"

#: main.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: menggunakan memori persisten tidak diperbolehkan saat menjalankan "
"sebagai root.\n"

#: main.c:1898
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: peringatan: %s tidak dimiliki oleh euid %d.\n"

#: main.c:1913
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "memori persisten tidak didukung"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: fatal: pengalokasi memori persisten gagal melakukan inisialisasi: nilai "
"kembalian %d, pma.c baris: %d.\n"

#: mpfr.c:659
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "Nilai PREC '%.*s' tidak valid"

#: mpfr.c:718
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "Nilai RNDMODE '%.*s' tidak valid"

#: mpfr.c:784
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: argumen pertama yang diterima bukan numerik"

#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: argumen kedua yang diterima bukan numerik"

#: mpfr.c:825
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: diterima argumen negatif %.*s"

#: mpfr.c:892
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: diterima argumen bukan numerik"

#: mpfr.c:924
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: diterima argumen bukan numerik"

#: mpfr.c:936
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): nilai negatif tidak diizinkan"

#: mpfr.c:941
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): nilai pecahan akan dipotong"

#: mpfr.c:952
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): nilai negatif tidak diizinkan"

#: mpfr.c:970
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: diterima argumen bukan numerik #%d"

#: mpfr.c:980
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumen #%d punya nilai %Rg yang tidak valid, memakai 0"

#: mpfr.c:991
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumen #%d bernilai negatif %Rg tidak diizinkan"

#: mpfr.c:998
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumen #%d bernilai pecahan %Rg akan dipotong"

#: mpfr.c:1012
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumen #%d bernilai negatif %Zd tidak diizinkan"

#: mpfr.c:1106
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: dipanggil dengan kurang dari dua argumen"

#: mpfr.c:1138
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: dipanggil dengan kurang dari dua argumen"

#: mpfr.c:1169
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: dipanggil dengan kurang dari dua argumen"

#: mpfr.c:1299
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: diterima argumen bukan numerik"

#: mpfr.c:1343
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: argumen pertama yang diterima bukan numerik"

#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: argumen kedua yang diterima bukan numerik"

#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "baris perintah:"

#: node.c:477
msgid "backslash at end of string"
msgstr "backslash di akhir dari string"

#: node.c:511
msgid "could not make typed regex"
msgstr "tidak bisa membuat regex bertipe"

#: node.c:599
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "awk lama tidak mendukung escape sequence '\\%c'"

#: node.c:660
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX tidak mengizinkan escape '\\x'"

#: node.c:668
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "tidak ada digit heksa dalam escape sequence '\\x'"

#: node.c:690
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape heksa \\x%.*s dari %d karakter mungkin tidak diinterpretrasikan "
"seperti yang Anda harapkan"

#: node.c:705
msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
msgstr "POSIX tidak mengizinkan escape '\\u'"

#: node.c:713
msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
msgstr "tidak ada digit heksa dalam escape sequence '\\u'"

#: node.c:744
msgid "invalid `\\u' escape sequence"
msgstr "escape sequence '\\u' yang tidak valid"

#: node.c:766
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "escape sequence '\\%c' diperlakukan sebagai '%c' polos"

#: node.c:908
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Data multi byte yang tidak valid terdeteksi. Mungkin ada ketidakcocokan "
"antara data Anda dan locale Anda"

#: posix/gawkmisc.c:188
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': tidak bisa memperoleh flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:200
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s '%s': tidak bisa menata close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:327
#, c-format
msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n"
msgstr "peringatan: /proc/self/exe: readlink: %s\n"

#: posix/gawkmisc.c:334
#, c-format
msgid "warning: personality: %s\n"
msgstr "peringatan: personalitas: %s\n"

#: posix/gawkmisc.c:371
#, c-format
msgid "waitpid: got exit status %#o\n"
msgstr "waitpid: mendapat status keluar %#o\n"

#: posix/gawkmisc.c:375
#, c-format
msgid "fatal: posix_spawn: %s\n"
msgstr "fatal: posix_spawn: %s\n"

#: profile.c:75
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr ""
"Aras indentasi program terlalu dalam. Pertimbangkan untuk melakukan "
"pemfaktoran ulang kode Anda"

#: profile.c:114
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "mengirim profil ke galat standar"

#: profile.c:284
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# aturan %s\n"
"\n"

#: profile.c:296
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Aturan\n"
"\n"

#: profile.c:388
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "kesalahan internal: %s dengan nama vname null"

#: profile.c:693
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "kesalahan internal: bawaan dengan nama fname null"

#: profile.c:1351
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Ekstensi yang dimuat (-l dan/atau @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Berkas yang disertakan (-i dan/atau @include)\n"
"\n"

#: profile.c:1453
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil gawk, dibuat %s\n"

#: profile.c:2021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Fungsi, dicantumkan urut alfabet\n"

#: profile.c:2083
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipe redireksi %d tidak dikenal"

#: re.c:61 re.c:175
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"perilaku pencocokan regex yang mengandung karakter NUL tidak didefinisikan "
"oleh POSIX"

#: re.c:131
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "byte NUL yang tidak valid dalam regexp dinamis"

#: re.c:215
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "escape sequence regex '\\%c' diperlakukan sebagai '%c' polos"

#: re.c:249
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"escape sequence regex '\\%c' bukan merupakan operator regex yang dikenal"

#: re.c:723
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponen regexp '%.*s' mungkin mestinya '[%.*s]'"

#: support/dfa.c:910 lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ tidak seimbang"

#: support/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "kelas karakter tidak valid"

#: support/dfa.c:1159 lib/dfa.c:1159 lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]"

#: support/dfa.c:1235 lib/dfa.c:1234 lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ tidak selesai"

#: support/dfa.c:1345 lib/dfa.c:1344 lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? di awal ekspresi"

#: support/dfa.c:1357 lib/dfa.c:1356 lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* di awal ekspresi"

#: support/dfa.c:1371 lib/dfa.c:1370 lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ di awal ekspresi"

#: support/dfa.c:1426 lib/dfa.c:1425 lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} di awal ekspresi"

#: support/dfa.c:1429 lib/dfa.c:1428 lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid"

#: support/dfa.c:1581 lib/dfa.c:1580 lib/dfa.c:1555
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak"

#: support/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1593
#, c-format
msgid "stray \\ before %s"
msgstr "\\ tercecer sebelum %s"

#: support/dfa.c:1595 support/dfa.c:1598 lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "\\ tercecer"

#: support/dfa.c:1949 lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "( tidak seimbang"

#: support/dfa.c:2066 lib/dfa.c:2065 lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan"

#: support/dfa.c:2077 lib/dfa.c:2076 lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr ") tidak seimbang"

#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"pengaturan -M/--bignum saat ini tidak cocok dengan pengaturan yang disimpan "
"dalam berkas dukungan PMA"

#: symbol.c:781
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "fungsi '%s': tidak bisa memakai fungsi '%s' sebagai nama parameter"

#: symbol.c:911
msgid "cannot pop main context"
msgstr "tidak bisa mem-pop konteks utama"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock rotation"
msgstr "Putaran jarum jam"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Setiap jam berputar 360 derajat."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Saudara laki-laki dan perempuan"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"Dari [people] orang, [brothers] punya saudara laki-laki, [sisters] punya "
"saudara perempuan, dan [both] punya keduanya. Berapa orang yang tak punya "
"saudara laki-laki maupun saudara perempuan?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"Ini dihitung dengan mengambil jumlah total orang dikurangi [brothers_only] "
"orang yang memiliki saudara laki-laki saja, dikurangi [sisters_only] yang "
"memiliki saudara perempuan saja, dan dikurangi [both] yang memiliki saudara "
"perempuan dan saudara laki-laki."

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Usia putra John saat ini setengah dari usia John dikurangi [difference], "
"yaitu, ([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Setiap digit punya 10 kemungkinan. Total cacah kemungkinan adalah 10 pangkat "
"[digits]."

#: ../data/games.xml.h:10
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Setiap digit punya 8 kemungkinan. Total cacah kemungkinan adalah 8 pangkat "
"[digits]."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Permainan tenis"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Setiap permainan adalah peristiwa saling lepas dengan 2 kemungkinan hasil. "
"Cacah kemungkinan total adalah 2 pangkat [games]."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"Dalam setiap pertandingan Anda menyingkirkan satu pemain. Oleh karena itu, "
"hasilnya adalah jumlah total pemain dikurangi satu."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bunga bank"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"Bunga majemuk dibayar atas nilai semula dan akumulasi dari bunga sebelumnya."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Persamaan sederhana"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Berapa yang bila ditambah [num_a] sama dengan [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "Itu adalah hasil operasi [num_b] - [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Berapa yang bila dikurangi [num_a] sama dengan [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "Itu adalah hasil operasi [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Berapa yang bila dikali [num_a] sama dengan [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "Itu adalah hasil operasi [num_b] / [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Berapa yang bila dibagi [num_a] sama dengan [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "Itu adalah hasil operasi [num_a] * [num_b]."

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Berapa kotak berukuran 1 x 1 x 0,5 dapat dimasukkan ke dalam suatu wadah "
"berukuran 6 x 5 x [z]?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Anda dapat memasukkan 6 * 5 * [z] * 2 kotak."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Tahun-tahun palindrom"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] adalah tahun palindrom seperti [year_end], dengan selisih 11 "
"tahun. Apa dua tahun palindrom berturutan setelah [year_end] dengan selisih "
"yang sama? Jawab memakai dua angka: (mis.: [year_start] dan [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Suatu nomor palindrom tetap sama ketika digit-digitnya dibalik (mis: 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] dan [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"Dari tahun 1000 ke tahun 10000, tahun-tahun palindrom biasanya terjadi pada "
"selang 110 tahun kecuali di akhir milenium yang terjadi pada selang 11 tahun."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Pacuan kuda"

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Tuas"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] dan [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] dan [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] dan [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] dan [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] dan [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Mobil di kota"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: old/bin/oe.pl:1764 templates/demo/bin_list.html:112
#: templates/demo/bin_list.tex:82 templates/demo/packing_list.html:83
#: templates/demo/packing_list.tex:90 templates/demo/pick_list.html:81
#: templates/demo/pick_list.tex:82 templates/demo_with_images/bin_list.html:112
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:82
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:83
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:90
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:81
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:82
#: templates/xedemo/bin_list.html:112 templates/xedemo/bin_list.tex:82
#: templates/xedemo/packing_list.html:83 templates/xedemo/packing_list.tex:90
#: templates/xedemo/pick_list.html:81 templates/xedemo/pick_list.tex:82
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:358
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Mainkan permainan yang menantang kemampuan logika, verbal, kalkukasi, dan "
"ingatan Anda."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the cycling routing mode
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9 data/ui/sidebar.ui:36
msgid "Cycling"
msgstr "Bersepeda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "Satu-satunya yang tak memakai bola dalam permainan."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Berspesialisasi pada penyakit kulit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Menderita suatu penyakit kulit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr ""
"Suatu mesin mobil yang buruk rancangannya dan tak memiliki kecanggihan "
"adalah?"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Penyendiri"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipokondria"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobia"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr ""
"Seseorang dengan kekhawatiran berlebihan atas kesehatan dirinya memiliki?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Satu-satunya yang bukan instrumen tiup berbahan kayu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Apa itu 'halberd'?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Senjata"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Bunga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Portico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Loteng"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Satu-satunya yang tak berhubungan dengan arkitektur."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Satu-satunya satuan yang tidak termasuk sistem metrik."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Anggur"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81 src/ingredients.inc:209
msgid "Potato"
msgstr "Kentang"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "Satu-satunya yang bukan buah."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Turtle"
msgstr "Kura-kura"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Buaya"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Katak"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hyena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Deer"
msgstr "Rusa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "Satu-satunya yang bukan karnivora."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Kenikmatan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonim"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr ""
"Suatu gaya pidato yang menggabungkan istilah-istilah yang saling "
"bertentangan."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Lentil"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Jagung"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111 src/ingredients.inc:219
msgid "Rice"
msgstr "Beras"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113 src/ingredients.inc:188
msgid "Onion"
msgstr "Bawang"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Leci"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psikiatri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologi"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Ceroboh"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Sopan"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Trivial"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Terkenal"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bottle"
msgstr "Botol"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Bowl"
msgstr "Mangkuk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Walnut"
msgstr "Walnut"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_id.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7009 lib/function-manager.vala:26 layout.py:161
#: layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "Lantern"
msgstr "Lentera"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_id.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222 src/ingredients.inc:49
msgid "Carrot"
msgstr "Wortel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Beet"
msgstr "Bit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224 src/ingredients.inc:213
msgid "Radish"
msgstr "Lobak"

#. Translator: Organ as a musical instrument
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Organ"
msgstr "Organ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "Cow"
msgstr "Sapi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234 src/glade-registration.glade:1368
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Dog"
msgstr "Anjing"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Ular"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombus"

msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Fork"
msgstr "Garpu"

msgid "Winery"
msgstr "Perusahaan minuman anggur"

msgid "Beach"
msgstr "Pantai"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Coast"
msgstr "Pantai"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284 ../app/paint/gimpink.c:107
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61 ../gui/brushmanager.py:132
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
msgid "Grain"
msgstr "Butiran"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Insects"
msgstr "Serangga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Fishes"
msgstr "Ikan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23
#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Lintang"

msgid "Pole"
msgstr "Tiang"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "seni / galeri | drama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theater
msgid "Theater"
msgstr "Theater"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_museum
msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Tripod"
msgstr "Tripod"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Camera tools, etc.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328 src/fdospecgen.h:804 src/fdospecgen.h:810
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#. TRANSLATORS: relation type
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:48 src/gui/userpalette.cpp:176
msgid "Enemy"
msgstr "Musuh"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
#. neither from directly above nor from directly below.  It is
#. also used in the dialog for editing a marked position in a
#. presentation.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
#. further apart to make room. */
#: ../operations/common/bump-map.c:62 ../operations/common/emboss.c:39
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 ../src/gfxcore.cc:910
#: ../src/gfxcore.cc:2139 ../src/mainfrm.cc:160 n:118
msgid "Elevation"
msgstr "Elevasi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr ""
"Kata pertama adalah instrumennya dan yang kedua adalah apa yang diukurnya."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "Spoon"
msgstr "Sendok"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software to teach arts
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388 ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 src/fdospecgen.h:222 src/fdospecgen.h:228
msgid "Art"
msgstr "Seni"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/window.ui:21 lomiri-gallery-app.desktop.in:4
#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Lukisan"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "box / open | banana"
msgstr "kotak / buka | pisang"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "ten | 10"
msgstr "sepuluh | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "ikan / akuarium | kera"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "ikan / kapal selam | burung"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "body | skin"
msgstr "tubuh | kulit"

#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "work"
msgstr "bekerja"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "vegetable"
msgstr "sayur"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "teka-teki / memecahkan | permainan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "es / licin | lem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "wind | air"
msgstr "angin | udara"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
msgid "nest"
msgstr "sarang"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "gula / manis | cuka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "sour"
msgstr "kecut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / olahraga | balet"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
msgid "dance"
msgstr "tarian"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "siku / lutut | pergelangan tangan"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:460
msgid "ankle"
msgstr "pergelangan kaki"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:467
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometer / temperatur | jam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:471
msgid "atlas"
msgstr "atlas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:472
msgid "letter / word | page"
msgstr "huruf / kata | halaman"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:474
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "jam / menit | menit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:477
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "harimau / karnivora | sapi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:480
msgid "islands"
msgstr "pulau"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:104
msgid "Game Name"
msgstr "Nama Permainan"

#: ../src/print-info.c:975
msgid "PDF export"
msgstr "Ekspor PDF"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:114
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Kalkulasi"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:136
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:128
msgid "Verbal"
msgstr "Verbal"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Halaman per sisi:"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:73
#: ../src/gnome-mastermind.c:1824 editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 src/wmabout.cc:45
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1 ../src/ui/settings.vala:312
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Jeda Bermain"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
msgstr "Akhiri P_ermainan"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "Jawaban:"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} atau {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1}, atau {2}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:161
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Gambar {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Waktu: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:187
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Permainan: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Good results"
msgstr "Hasil baik"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Poor results"
msgstr "Hasil buruk"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:49
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:58
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Jawab {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:85
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:101
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:162
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:150
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:162
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:181
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:140
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:214
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Jawab {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:78
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Bersiaplah mengingkat objek berikutnya..."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:107
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:84
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} dan {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:96
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:112
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:122
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:94
msgid "8 units"
msgstr "8 unit"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:113
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:132
msgid "1 unit"
msgstr "1 unit"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:71 ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "Dadu"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "Gambar"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:32
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:50
msgid "Memorize faces"
msgstr "Menghafal wajah"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:130
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Mengingat angka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:33
msgid "Memorize words"
msgstr "Mengingat kata"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:47
msgid "wrist"
msgstr "pergelangan tangan"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:48
msgid "elbow"
msgstr "siku"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "armpit"
msgstr "ketiak"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "chest"
msgstr "dada"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "sardine"
msgstr "sarden"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "trout"
msgstr "trout"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "cod"
msgstr "cod"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "salmon"
msgstr "salmon"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "potato"
msgstr "kentang"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "ginger"
msgstr "jahe"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "pepper"
msgstr "merica"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "brake"
msgstr "rem"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "chain"
msgstr "rantai"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "cloud"
msgstr "awan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "hujan"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "storm"
msgstr "badai"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "rainbow"
msgstr "pelangi"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "monkey"
msgstr "monyet"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "bear"
msgstr "beruang"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:27
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Berapa derajat perputaran jarum menit arloji dalam 2 jam [num] menit?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:31
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"John berusia 46 tahun. Putranya [difference] tahun lebih muda daripada "
"separuh usia John. Berapa usia putra John?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:51
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"Ada [games] pertandingan tenis yang dimainkan bersamaan. Berapa banyak "
"ramalan berbeda yang mungkin?"

#: src/gcab.c:82
msgid "Dumping data to:"
msgstr "Mencurahkan data ke:"

#: src/gcab.c:116
msgid "Create archive"
msgstr "Buat arsip"

#: src/gcab.c:117
msgid "Extract all files"
msgstr "Ekstrak semua berkas"

#: src/gcab.c:118
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Curahkan data ekstra dan cadangan"

#: src/gcab.c:119
msgid "List content"
msgstr "Tampilkan daftar isi"

#: src/gcab.c:120
msgid "List content with file details"
msgstr "Lihat daftar isi dengan rincian berkas"

#: src/gcab.c:122
msgid "Use zip compression"
msgstr "Gunakan kompresi zip"

#: src/gcab.c:123
msgid "Do not include path"
msgstr "Jangan sertakan path"

#: src/gcab.c:124
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Cadangkan ruang dalam kabinet untuk penandatanganan (mis. -s 6144 "
"mencadangkan 6k bita)"

#: src/gcab.c:125
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "BERKAS BERKAS_MASUKAN..."

#: src/gcab.c:139
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- buat suatu berkas Kabinet"

#: src/gcab.c:140
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Laporkan kutu ke:"

#: src/gcab.c:142
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab menyimpan banyak berkas bersama-sama ke dalam suatu arsip\n"
"kabinet, dan dapat memulihkan berkas individu dari arsip."

#: src/gcab.c:149
msgid "Option parsing failed"
msgstr "Penguraian opsi gagal"

#: src/gcab.c:159
msgid "Please specify a single operation"
msgstr "Harap nyatakan suatu operasi tunggal"

#: src/gcab.c:164
msgid "Cabinet file must be specified"
msgstr "Berkas kabinet mesti dinyatakan"

#: src/gcab.c:180
msgid "Cannot open file for reading"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas untuk dibaca"

#: src/gcab.c:184
msgid "Error reading"
msgstr "Galat saat membaca"

#: src/gcab.c:206
msgid "<unknown-date>"
msgstr "<tanggal-tak-diketahui>"

#: src/gcab.c:219
msgid "Error during extraction"
msgstr "Galat saat ekstraksi"

#: src/gcab.c:234
msgid "Error while reading signature"
msgstr "Galat saat membaca tanda tangan"

#: src/gcab.c:246
msgid "No input files specified"
msgstr "Tidak ada berkas masukan yang ditentukan"

#: src/gcab.c:265
msgid "Cannot add file"
msgstr "Tidak bisa menambahkan berkas"

#: src/gcab.c:271
msgid "No files to be archived"
msgstr "Tidak ada berkas yang akan diarsipkan"

#: src/gcab.c:279
msgid "Cannot create cab file"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas cab"

#: src/gcab.c:285
msgid "Cannot add folder to cab file"
msgstr "Tidak bisa menambahkan folder ke berkas kab"

#: src/gcab.c:295
msgid "Cannot write cab file"
msgstr "Tidak bisa menulis berkas kab"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:4
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:8 src/gcolor3-application.c:86
msgid "Choose colors from the picker or the screen"
msgstr "Pilih warna dari pemilih atau layar"

#. Translators: Extra keywords that can be used to search for Gcolor3 in GNOME Shell and Unity
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:13
msgid "Color;Picker;Palette;"
msgstr "Warna;Pemilih; Palet;"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Ever wanted to know the value of that color on your screen? Color Picker "
"enables you to pick the color from any pixel on your screen. It also offers "
"a palette, so that you can easily mix and match a couple of colors together."
msgstr ""
"Pernah ingin tahu nilai warna itu di layar Anda? Pemilih Warna memungkinkan "
"Anda untuk memilih warna dari piksel pada layar Anda. Ini juga menawarkan "
"palet, sehingga Anda dapat dengan mudah mencampur dan mencocokkan beberapa "
"warna bersama-sama."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:15
msgid ""
"When you have found the perfect combination of colors, naturally you want to "
"save them. Color Picker allows you to conveniently save and retrieve colors."
msgstr ""
"Bila Anda telah menemukan kombinasi warna yang sempurna, tentu Anda ingin "
"menyimpanya. Pemilih Warna memungkinkan Anda menyimpan dan mengambil warna "
"dengan mudah."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Color Picker is a color selection dialog written in GTK+ 3. It is much alike "
"Gcolor2, but uses the newer GTK+ version and other modernisations to better "
"integrate into your modern desktop."
msgstr ""
"Pemilih Warna adalah dialog pilihan warna yang ditulis dalam GTK+ 3. Ini "
"sangat mirip dengan Gcolor2, namun menggunakan versi GTK+ yang lebih baru "
"dan modernisasi lainnya untuk mengintegrasikannya dengan lebih baik ke dalam "
"destop modern Anda."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:32
msgid "The picker and the color palette"
msgstr "Pemilih dan palet warna"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:36
msgid "The list of saved colors"
msgstr "Daftar warna yang disimpan"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:43
msgid "Christopher Davis"
msgstr "Christopher Davis"

#: data/color-row.ui:46
msgid "Click to change the color’s name"
msgstr "Klik untuk mengubah nama warna"

#: data/color-row.ui:68
msgid "Copy this color’s hex value to the clipboard"
msgstr "Salin nilai hex warna ini ke papan klip"

#: data/color-row.ui:90
msgid "Delete this color"
msgstr "Hapus warna ini"

#: data/menus.ui:11
msgid "_About Color Picker"
msgstr "Tent_ang Pemilih Warna"

#: data/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change page"
msgstr "Change page"

#: data/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Palette shortcuts"
msgstr "Pintasan palet"

#: data/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save currently selected color"
msgstr "Simpan warna yang saat ini dipilih"

#: data/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Saved color management"
msgstr "Pengelola warna tersimpan"

#: data/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted color’s hex value"
msgstr "Salin nilai heksa warna yang disorot"

#: data/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete highlighted color"
msgstr "Hapus warna yang disorot"

#: data/window.ui:32
msgid "Color name…"
msgstr "Nama warna..."

#: data/window.ui:94
msgid "Save a picked color to make it appear here"
msgstr "Simpan warna yang dipilih untuk membuatnya muncul di sini"

#: data/window.ui:112
msgid "You have no saved colors"
msgstr "Anda tidak memiliki warna yang disimpan"

#: data/window.ui:249
msgid "Saved Colors"
msgstr "Warna Tersimpan"

#: src/main.c:54
msgid "— pick a color from the picker or the screen"
msgstr "— pilih warna dari pemilih atau layar"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Jalankan \"%s --help\" untuk melihat daftar lengkap opsi baris perintah yang "
"tersedia"

#: src/gcolor3-color-selection.c:400 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturasi:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:401 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitas warna."

#: src/gcolor3-color-selection.c:406 ../gtk/gtkcolorsel.c:400
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:408 ../gtk/gtkcolorsel.c:402
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:437
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nama Warna:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:484 gnome-applets/charpick/properties.c:94
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: src/gcolor3-color-selection.c:514 ../gtk/gtkcolorsel.c:503
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"

#: src/gcolor3-window.c:409
msgid "Picker"
msgstr "Pemilih"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:873
#: ../src/gconf-editor-window.c:1372
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Penyunting Konfigurasi"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "Folder penanda tautan gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<tanpa nilai>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Penyunting untuk sistem konfigurasi GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengosongkan setelan kunci. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat kunci. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah nilai kunci. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Saat ini, pasangan dan skema tidak dapat disunting. Hal ini akan diubah pada "
"versi selanjutnya."

#: ../src/gconf-editor-window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengeset nilai. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan sinkronisasi nilai. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "New _Settings Window"
msgstr "_Jendela Pengaturan Baru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:747
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Membuka jendela penyunting baru untuk menyunting setelan saat ini"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "J_endela Baku Baru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "Membuka jendela penyunting baru untuk menyunting setelan baku sistem"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Jendela _Wajib Baru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Membuka jendela penyunting baru untuk menyunting setelan sistem dengan akses "
"bermandat"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Keluar dari Penyunting Konfigurasi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Salin Nama Kunci"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Menyalin nama kunci yang dipilih"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Mencari pola yang terdapat pada kunci dan nilainya"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Daftar Kunci Baru-baru Ini"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Menampilkan daftar kunci yang baru-baru ini diubah"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Menambahkan direktori yang dipilih ke dalam daftar penanda"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Menyunting penanda tautan"

#: ../src/gconf-editor-window.c:772
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Membuka bantuan untuk Penyunting Konfigurasi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Menampilkan dialog tentang Penyunting Konfigurasi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "_New Key..."
msgstr "Ku_nci Baru..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "Create a new key"
msgstr "Membuat kunci baru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "_Edit Key..."
msgstr "Sunting _Kunci..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Menyunting kunci yang dipilih"

# Ini adalah opsi untuk mengosongkan nilai dari suatu kunci skema.
#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Kosongkan Nilai"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Mengosongkan nilai kunci yang dipilih"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set as _Default"
msgstr "Jadikan _Baku"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Menetapkan nilai kunci yang dipilih menjadi baku"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Jadikan _Wajib"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Menetapkan nilai kunci yang dipilih memiliki wajib"

#: ../src/gconf-editor-window.c:867
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Penyunting Konfigurasi (pengaturan Baku)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:870 ../src/gconf-editor-window.c:1369
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Penyunting Konfigurasi (pengaturan Wajib)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1328 ../src/gconf-editor-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat mesin GConf. Pesan galat:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1366
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Penyunting Konfigurasi (pengaturan Baku)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1662
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentasi Kunci"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1691 ../src/gconf-key-editor.c:614
msgid "This key is not writable"
msgstr "Kunci ini tidak dapat ditulis"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1704
msgid "This key has no schema"
msgstr "Kunci ini tidak memiliki skema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1709
msgid "Key name:"
msgstr "Nama kunci:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1722
msgid "Key owner:"
msgstr "Pemilik kunci:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1734
msgid "Short description:"
msgstr "Deskripsi singkat:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1747
msgid "Long description:"
msgstr "Deskripsi panjang:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "Bena_r"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:247
#: ../src/gconf-key-editor.c:355 ../src/gconf-key-editor.c:645
msgid "_False"
msgstr "_Salah"

#: ../src/gconf-key-editor.c:220
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Tambah Entri Daftar Baru"

#: ../src/gconf-key-editor.c:238
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nilai daftar baru:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:325
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Sunting Entri Daftar"

#: ../src/gconf-key-editor.c:343
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Sunting nilai daftar:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "List _type:"
msgstr "_Jenis daftar:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:710
msgid "_Values:"
msgstr "_Nilai:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:812
msgid "New Key"
msgstr "Kunci Baru"

#: ../src/gconf-key-editor.c:816
msgid "Edit Key"
msgstr "Sunting Kunci"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:144 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Mencari: "

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Juga cari dalam _nama kunci"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Juga cari dalam nilai _kunci"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Menutup jendela keluaran"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Menyalin baris terpilih"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Membersihkan jendela keluaran"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Baris Keluaran"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KUNCI]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Meyunting langsung seluruh basis data konfigurasi Anda"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Gagal memperoleh path berkas konfigurasi dari '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Sumber Evolution/LDAP dibuat dari berkas konfigurasi '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Tidak dapat menguraikan berkas XML '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Berkas konfigurasi '%s' kosong"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Titik akar '%s' haruslah <evoldap>, bukan <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Tidak ada <template> pada '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Tidak ada atribut \"filter\" ditetapkan pada <template> pada '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Tidak ada server LDAP maupun basis DN yang dinyatakan pada '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Menghubungi server LDAP: host '%s', port '%d', basis DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Gagal menghubungi server LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Mencari entri dengan penyaring: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Galat ketika melakukan query server LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Memperoleh %d entri dengan penyaring: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Tidak menemukan direktori %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Galat ketika menyimpan pohon GConf ke '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Cara pakai: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s <dir>\n"
"  Menggabungkan hirarki sistem berkas markup seperti:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  menjadi:\n"
"    dir/%%pohon-gconf.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Menutup modul backend markup teks."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Akar direktori XML pada alamat '%s' tidak dapat ditemukan"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori `%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Akar direktori XML pada alamat \"%s\" tidak dapat dibaca ataupun ditulisi"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Hak akses direktori/berkas pada sumber XML di akar %s adalah %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Operasi penghapusan direktori tidak lagi dapat dilakukan, hapus saja semua "
"nilai pada direktori untuk melakukan hal tersebut"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Kunci direktori untuk %s tidak dapat dibuka pada saat ingin dihapus: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Sedang lakukan inisialisasi modul backend Markup"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Penguncian direktori XML \"%s\" tidak dapat dilepas: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Gagal menulis sejumlah data konfigurasi pada diska\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal menulisi \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal memuat berkas \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 libmetacity/meta-theme-metacity.c:305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:324
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Tidak mengerti '%s' (mengharapkan integer)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Integer `%s' terlalu besar atau kecil"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Tidak mengerti '%s' (mengharapkan 'true' atau 'false')"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Tidak mengerti '%s' (mengharapkan bilangan real)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dikenal untuk atribut \"%s\" pada elemen <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "ltype \"%s\" tidak sah pada <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Jenis first-element \"%s\" tidak sah pada <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "cdr_type \"%s\" tidak sah pada <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "list_type \"%s\" tidak sah pada <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dua elemen <default> di bawah <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dua elemen <longdesc> di bawah <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> disertakan namun elemen aktifnya tidak memiliki tipe %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Dua elemen <car> diletakkan pada pasangan yang sama"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Dua elemen <cdr> diletakkan pada pasangan yang sama"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> memiliki jenis %s yang salah"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> disertakan tapi <entry> induk tidak memiliki nilai"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen aktif"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Elemen terluar pada menu berkas haruslah <gconf> dan bukan <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3509 src/ui/theme-parser.c:4041
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4355
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tidak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal membuka \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Galat ketika membaca \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Tak bisa menggelontor berkas '%s' ke disk: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Galat ketika menulis berkas \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Gagal memindahkan berkas temporer \"%s\" menuju lokasi akhir \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Modul sistem XML sedang ditutup."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Galat saat melakukan sinkronisasi cache direktori backend XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Sedang lakukan inisialisasi modul backend XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Gagal menyelaraskan isi tembolok XML pada diska"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Gagal saat menghapus direktori '%s' dari cache backend XML karena sebelumnya "
"belum tersinkronisasi ke disk secara sempurna"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Stat '%s' tidak dapat dilakukan: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Nama berkas XML '%s' adalah direktori"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Gagal menghapus \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Gagal menulis berkas `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Gagal saat melakukan set moda pada '%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Gagal menulis data XML pada `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Gagal menutup berkas `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Gagal mengubah nama `%s' menjadi `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Gagal mengembalikan `%s' dari `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas lama `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Gagal saat melakukan stat '%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Isian ganda '%s' pada '%s' diabaikan"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Isian tanpa nama pada berkas XML '%s' diabaikan"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Node utama pada berkas XML '%s' adalah <%s>, seharusnya <entry>, diabaikan"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Gagal membuat berkas `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Gagal menguraikan berkas XML \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Mengabaikan noktah XML dengan nama `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Mengabaikan nama skema `%s', tidak sah: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Mengabaikan noktah XML `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Gagal membaca nilai baku untuk skema: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Tidak ada atribut \"type\" untuk noktah <%s>"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Node dengan atribut \"type\" '%s' tidak dikenal, diabaikan"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Tidak ada atribut \"value\" untuk noktah"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Saya tidak mengerti maksud node XML <%s> di dalam daftar node XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr ""
"Tipe tidak sah (daftar, pasangan, atau tidak dikenal) dalam daftar node"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Noktah XML jelek: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Daftar berisi node yang tidak benar (%s, seharusnya %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Mengabaikan car yang tidak benar pada pasangan XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"Melakukan parsing berkas XML: daftar dan pasangan belum tentu "
"ditempatkandalam pasangan"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Mengabaikan cdr jelek dari pasangan XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr ""
"Saya tidak mengerti maksud node XML <%s> berada dalam node pasangan XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Tidak dapat menemukan car dan cdr untuk pasangan node XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "cdr tidak ditemukan pada pasangan nilai pada berkas XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "car tidak ditemukan pada pasangan nilai pada berkas XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "car dan cdr tidak ada pada pasangan nilai pada berkas XML"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Ubah nilai wajib GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Ubah nilai sistem GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk mengubah nilai mandatori GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Diperlukan hak khusus untuk mengubah nilai sistem GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr ""
"'%c' adalah karakter yang tidak valid dalam alamat penyimpanan konfigurasi"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Tidak ada berkas `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Backend '%s' gagal mengembalikan nilai vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Sistem '%s' tidak memiliki anggota vatble '%s' yang lengkap\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Alamat jelek `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf tidak dapat bekerja tanpa dukungan modul dinamis (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Galat membuka modul `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Galat saat menginisialisasi modul '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan modul backend untuk '%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Gagal saat menghentikan backend"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Galat GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Peringatan GConf: ada kegagalan mendaftarkan pasangan pada '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Mengharapkan `%s' memperoleh `%s' untuk kunci %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Nilai tidak benar yang diterima pada permintaan set"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Tidak masuk akal nilai CORBA yang diterima pada permintaan set untuk kunci "
"'%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Permintaan yang diterima untuk membuang semua data cache"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Permintaan yang diterima untuk melakukan sinkronisasi"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Galat fatal: gagal memperoleh referensi objek untuk ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Gagal saat melakukan sinkronisasi dari satu atau lebih sumber: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Galat saat mengambil nilai baru untuk '%s' saat ada notifikasi perubahan "
"dari backend '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Gagal melakukan pencatatan log saat menambahkan pendengar %s (%s). Saya "
"tidak dapat mengembalikan kondisi pendengar saat gconfd direstart, akibatnya "
"pemberitahuan perubahan konfigurasi akan tidak dapat diandalkan."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID pendengar %lu tidak ada"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Gagal mencatat saat menghapus pendengar (biasanya tidak apa-apa, hanya saja "
"pemberitahuan bisa muncul lebih dari sekali): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Galat saat mengambil nilai untuk '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Galat saat menata nilai '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Galat saat melakukan unset '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Galat saat mengambil nilai baku untuk '%s': %s "

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat melakukan unset \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat mengambil nilai baru untuk \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Galat saat melakukan pemeriksaan keberadaan '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menghapus direktori '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Gagal saat mengambil semua isi '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Galat saat mendaftarkan dir pada '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Galat saat menata skema untuk '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Pemberitahuan pada %s tak ada"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "Galat D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Galat tak dikenal %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Tak ada daemon D-BUS yang sedang berjalan\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Gagal mengaktifkan server konfigurasi: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Server tidak dapat menemukan alamat '%s'"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pemberitahuan kepada sumber konfigurasi lokal"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Tak bisa memperoleh nilai"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Server konfigurasi tidak dapat dihubungi"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Tidak dapat menemukan alamat untuk sumber konfigurasi"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Nama kunci atau direktori tidak benar"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Data rusak pada database konfigurasi sumber"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Operasi kunci pada direktori"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Operasi direktori pada kunci"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Tidak dapat menimpa nilai hanya-baca yang sudah ada"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Galat Object Activation Framework"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operasi tidak diijinkan tanpa server konfigurasi"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Gagal memperoleh kunci"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Tidak ada database yang tersedia untuk menyimpan konfigurasi ini"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "TIdak ada '/' pada kunci \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Nilai string pada '%s' berisi kode UTF-8 yang tidak benar"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Tidak dapat menterjemahkan nilai CORBA untuk elemen daftar"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Tipe tidak tepat untuk elemen daftar pada %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Daftar yang diterima dari gconfd dengan tipe daftar yang salah"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Gagal saat merubah obyek ke IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Ada kode UTF-8 yang salah pada locale untuk skema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Ada kode UTF-8 yang salah pada deskripsi singkat skema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Ada kode UTF-8 yang salah pada deskrispsi panjang skema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Ada kode UTF-8 yang salah pada pemilik skema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas path '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Menambahkan sumber '%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Galat pembacaan pada berkas '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Teks berisi kode UTF-8 yang salah"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Diharapkan daftar, didapat %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Diharapkan daftar dari %s, didapat daftar dari %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Diharapkan pasangan, didapat %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Diharapkan pasangan (%s,%s), didapat pasangan dengan salah satu atau kedua "
"nilainya tidak ada"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Diharapkan pasangan tipe (%s,%s) tapi didapat tipe (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "String berkutip tidak dimulai dengan tanda kutip"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "String berkutip tidak diakhiri dengan tanda kutip"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Nilai terenkode bukan dalam UTF-8 yang benar"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat mengunci berkas sementara '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas '%s', mungkin sudah ada sebelumnya"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Gagal saat membuat atau membuka '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Gagal mengunci '%s': mungkin ada proses lain yang sedang menguncinya, atau "
"sistem operasinya mengaktifkan penguncian berkas yang tidak benar (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Gagal saat menghapus '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Tidak sedang berjalan di dalam sesi aktif"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Gagal memperoleh sambungan ke sesi: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR gagal: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "tidak dapat menghubungi ORB untuk mendapatkan rujukan obyek gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Gagal mengkonversi IOR '%s' ke rujukan obyek"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuat direktori '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Tidak memegang kunci pada berkas '%s', padahal seharusnya dipegang"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Gagal saat melakukan link '%s' ke '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Gagal membuang kunci berkas '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Gagal membersihkan berkas '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Gagal membuang kunci direktori '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Galat ping pada server: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Gagal menghubungi server konfigurasi; penyebab paling umum adalah ketiadaan "
"atau salah penataan daemon bus sesi D-Bus. Kunjungi http://projects.gnome."
"org/gconf/ untuk informasi lebih lanjut. (Detail - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Pemeriksaan kebersihan untuk GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Galat saat menguraikan pilihan %s.\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar perintah yang tersedia.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Silakan hubungi sistem administrator Anda untuk mengatasi masalah berikut:\n"
"Tidak dapat membuka/membuat berkas \"%s\". Hal ini berarti ada masalah pada "
"konfigurasi Anda, sebab saya perlu dapat membuat berkas pada direktori home "
"Anda. Pesan galatnya adalah \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Silakan hubungi sistem administrator Anda untuk mengatasi masalah berikut:\n"
"Tidak dapat mengunci berkas \"%s\". Hal ini berarti ada masalah pada "
"konfigurasi sistem operasi. Bila Anda memiliki direktori home terpasang pada "
"NFS, berarti salah satu klien atau servernya salah dikonfigurasi. Silakan "
"lihat dokumentasi rpc.statd dan rpc.lockd. Penyebab masalah ini biasanya "
"adalah layanan \"nfslock\" telah dinonaktifkan. Pesan galatnya adalah "
"\"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Silakan hubungi sistem administrator Anda untuk mengatasi masalah berikut:\n"
"Tidak ada sumber konfigurasi pada berkas konfigurasi \"%s\". Ini berarti "
"pilihan dan setting tidak dapat disimpan %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Galat saat membaca file: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Silakan hubungi sistem administrator Anda untuk mengatasi masalah berikut:\n"
"Tidak dapat menemukan alamat \"%s\" pada berkas konfigurasi \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"File-file yang berisi seting sedang digunakan pada program lain.\n"
"\n"
"Mungkin Anda sedang login lebih dari sekali dan menggunakan program\n"
"yang mengambil alih seting ini.\n"
"\n"
"Anda dapat melanjutkan untuk menggunakan sesi yang aktif sekarang, tapi akan "
"timbul masalah pada setingan yang dipakai oleh program lain.\n"
"\n"
"Ingin lanjutkan saja?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Lanjutkan (y/t)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Skema berisi kode UTF-8 yang salah"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"Daftar tipe terdapat pada skema, namun tipe elemen daftarnya tidak "
"dicantumkan"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Pasangan tipe terdapat pada skema namun tidak terdapat tipe elemen car/cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Gagal melakukan load sumber \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Alamat \"%s\" (alamat ini dapat dibuka) ke sumber konfigurasi yang dapat "
"ditulis pada posisi %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Alamat \"%s\" (alamat ini dapat dibuka) ke sumber konfigurasi hanya-baca "
"pada posisi %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Alamat \"%s\" pada sumber konfigurasi yang dapat ditulisi sebagian pada "
"posisi %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Tidak ada alamat yang dapat ditulisi. Tidak mungkin dapat untuk menyimpan "
"setingan konfigurasi"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Skema '%s' yang dinyatakan untuk '%s' menyimpan nilai non-skema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Nama '/' hanya dapat berupa direktori, bukan kunci"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "Nilai '%s' diset pada sumber hanya-baca pada awal path konfigurasi"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan nilai pada kunci '%s' karena tidak ada database yang "
"dapat ditulisi pada server konfigurasi. Ada beberapa penyebab umum masalah "
"ini: 1) Path berkas konfigurasi %s/path tidak berisi database atau sama "
"sekali tidak ditemukan. 2) Entah kenapa ada dua proses gconfd 3) sistem "
"operasi Anda tidak dikonfigurasikan dengan benar  sehingga penguncian berkas "
"pada NFS tidak berjalan dengan mulus pada home direktori atau 4) mesin klien "
"NFS telah mati dan tidak memberitahukan server pada saat reboot bahwa "
"penguncian file harus dibatalkan. Bila ternyata terdapat dua proses gconfd "
"(atau ada dua pada saat yang keduanya dijalankan), maka akan ada kunci yang "
"batal, maka hapuslah berkas ~/.gconf*/*lock. Mungkin masalahnya adalah Anda "
"coba menggunakan GConf pada dua mesin sekaligus, dan ORBit maish memili "
"konfigurasi defaultnya yang mencegah koneksi CORBA remote. Dalam masalah ini "
"silakan tambahkan baris \"ORBIIOPIPv4=1\" pada berkas /etc/orbitrc. "
"Sebagaimana biasanya, silakan cek pada syslog user.* untuk mencari detil "
"masalah yang ditemukan gconfd. Ingat bahwa hanya boleh ada satu gconfd pada "
"tiap home direktori, dan harus memiliki  sendiri kunci berkas pada ~/.gconfd "
"dan juga kunci berkas pada tiap-tiap lokasi penyimpanan sebagai misal pada "
"~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Ada kesalahan saat mencari metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Ada kesalahan saat mendapatkan metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Kunci '%s' terdaftar sebagai skema untuk kunci '%s' sebenarnya menyimpan "
"tipe '%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Tidak mengerti maksud dari '%s' (daftar harus dimulai dengan '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "TIdak mengerti apa maksud dari '%s' (daftar harus diakhiri dengan ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"Tidak mengerti maksud dari '%s' (ada ']' yang tidak diescape yang ditemukan "
"dalam daftar)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Tidak mengerti maksud dari '%s' (ada karakter tambahan)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Tidak mengerti maksud dari '%s' (pasangan harus dimulai dengan '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Tidak mengerti maksud dari '%s' (pasangan harus berakhir dengan ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Tidak mengerti apa maksud dari '%s' (jumlah elemen salah)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Tidak mengerti apa maksud dari '%s' (ada ')' yang tidak diescape yang "
"ditemukan dalam pasangan "

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Kunci adalah NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr ""
"Penambahan klien pada daftar server mengalami kegagalan, galat CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Harus dimulai dengan slash (/)"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Tidak boleh ada dua slash (/) pada satu baris"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Tidak boleh ada titik (.) tepat setelah slash (/)"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' bukan karakter ASCII dan tidak dibolehkan pada nama kunci"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "'%c' adalah karakter tidak valid pada nama kunci/direktori"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Kunci/direktori tidak boleh diakhiri dengan slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Mengalami kegagalan saat mematikan server konfigurasi: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Mengharapkan pecahan, memperoleh %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Mengharapkan int, memperoleh %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Mengharapkan string, memperoleh %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Mengharapkan bool, memperoleh %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Mengharapkan skema, memperoleh %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Galat CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Permintaan matikan diterima"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd dikompilasi dengan informasi debug. Sekarang sedang mencoba mengambil "
"gconf.path dari direktori sumber"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Tidak menemukan berkas konfigurasi. Mencoba menggunakan sumber konfigurasi "
"baku '%s'"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Tidak ada sumber konfigurasi pada path sumber. Konfigurasi tidak akan "
"disimpan; sunting %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Galat ketika memuat sejumlah sumber konfigurasi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Tidak ada alamat konfigurasi sumber yang berhasil didapatkan. Data "
"konfigurasi tidak dapat dimuat atau disimpan"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Tidak ada sumber konfigurasi yang dapat ditulisi yang berhasil didapatkan. "
"Mungkin tidak dapat menyimpan perubahan konfigurasi"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung pada bus sesi: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Gagal memperoleh nama bus untuk daemon, keluar: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung pada bus sistem: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "memulai (versi %s), pid %u pengguna '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Gagal memperoleh referensi objek untuk ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Gagal menuliskan bita ke pipa fd %d akibatnya program klien bisa hang: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Galat saat melepaskan lockfile: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Menerima SIGHUP, memuat ulang semua basis data"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Server GConf tidak dipakai, dimatikan."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Galat saat mengambil nilai baru untuk \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Ada eksepsi yang dikembalikan: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Gagal saat membuka berkas log gconfd, akibatnya pendengar tidak dapat "
"dikembalikan setelah mematikan gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Gagal saat menutup logfile gconfd; data mungkin tidak disimpan dengan baik "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"File status yang disimpan sebelumnya '%s' tidak dapat dibuka untuk ditulisi: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr ""
"File status yang disimpan sebelumnya '%s' tidak dapat ditulisi fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Tidak bisa menggelontor berkas keadaan tersimpan '%s' ke disk: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "File status yang disimpan sebelumnya '%s' tidak dapat ditutup: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "File status yang disimpan sebelumnya '%s' tidak dapat dipindahkan: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr ""
"File keadaan yang baru disimpan tidak dapat dipindahkan ke tempatnya: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Gagal saat mengembalikan berkas status asli yang telah dipindahkan ke '%s': "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Tidak dapat mengembalikan pendengar pada alamat '%s' karena tidak berhasil "
"mendapatkan database"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Galat saat membaca berkas status yang disimpan: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membua berkas status yang disimpan '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Gagal saat menulis log tentang penambahan pendengar pada berkas log gconfd. "
"Akibatnya tidak bisa lagi menambah pendengar bila gconfd keluar atau mati "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Gagal untuk menulis log tentang pencabutan pendengar pada berkas log gconfd. "
"Akibatnya mungkin ada galat saat menambah kembali pendengar saat gconfd mati "
"atau keluar (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Gagal memperoleh IOR untuk klien: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas status yang telah disimpan sebelumnya: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Gagal untuk menulis penambahan klien ke berkas status: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Gagal untuk mengakhiri penulisan penambahan klien ke berkas status: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Ada klien yang mencabut dirinya sendiri dari server GConf karena tidak "
"ditambahkan."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon gagal menyambung ke daemon D-BUS:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon gagal mendapat layanan gconf:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Gagal mendaftar objek server dengan daemon bus D-BUS"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Mendapat pesan yang rusak."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf sedang dalam proses dimatikan."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Memberikan nilai pada kunci dan lakukan sinkronisasi. Gunakan dengan --type"

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Mencetak nilai suatu kunci ke keluaran standar."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Membatalkan nilai suatu kunci pada baris perintah"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Membatalkan nilai semua kunci secara rekursif atau pada nama kunci/direktori "
"pada baris perintah"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Menjungkit suatu kunci boolean."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Cetak semua pasangan kunci/nilai pada sebuah direktori"

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Cetak semua subdirektori pada suatu direktori"

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Cetak semua subdirektori dan entri dibawah sebuah direktori secara rekursif."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Cari suatu kunci secara rekursif."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Ambil string doc pendek untuk suatu kunci"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Ambil string doc panjang untuk suatu kunci"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Kembalikan 0 bila direktori ada, dan 2 bila tidak."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Nilai awal skema diabaikan saat semua nilai sistem dibaca."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Cetak deskripsi XML semua entri pada suatu direktori ke keluaran standar "
"secara rekursif."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Ambil nilai berupa deskripsi XML dari berkas tertentu dan mengesetnya pada "
"suatu direktori."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Gugus nilai yang ada pada berkas XML ditutup"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Ambil nama sumber default"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Matikan gconfd. JANGAN GUNAKAN PILIHAN INI TANPA ALASAN."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Kembalikan 0 bila gconfd sedang jalan, dan 2 bila tidak."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Jalankan server konfigurasi (gconfd). (Biasanya jalan otomatis saat "
"diperlukan.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Menentukan tipe nilai yang diset, atau tipe nilai sebuah skema. Singkatan "
"unik OK."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Cetak tipe data sebuah kunci ke keluaran standar"

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Ambil jumlah elemen pada daftar kunci."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Ambil elemen tertentu dari sebuah kunci daftar yang diindeks secara numerik."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Tentukan tipe nilai daftar yang akan diset atau tipe nilai suatu skema. "
"Singkatan unik OK."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Tentukan tipe nilai pasangan car yang akan diset atau tipe nilai suatu "
"skema. Singkatan unik OK."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Tentukan tipe nilai pasangan cdr yang akan diset atau tipe nilai suatu "
"skema. Singkatan unik OK."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Tentukan berkas skema yang hendak diinstal"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Tentukan sumber konfigurasi yang digunakan"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
#: gio/gio-tool-copy.c:102 ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "SUMBER"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Akses database konfigurasi secara langsung tanpa melalui server. gconfd "
"tidak boleh berjalan."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Install berkas skema pada baris perintah ke dalam database. Variabel "
"environment GCONF_CONFIG_SOURCE harus diset pada sumber konfigurasi non-"
"default atau set ke string kosong untuk menggunakan nilai defaultnya."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Uninstall berkas skema pada baris perintah ke dalam database. Variabel "
"environment GCONF_CONFIG_SOURCE harus diset pada sumber konfigurasi non-"
"default atau set ke string kosong untuk menggunakan nilai defaultnya."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Tes aplikasi dengan berat dengan cara menset dan membatalkan nilai beberapa "
"tipe kunci pada baris perintah"

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Tes aplikasi dengan berat dengan cara menset dan membatalkan nilai beberapa "
"kunci dalam direktori pada baris perintah"

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Memberikan nilai pada skema dan lakukan sinkronisasi. Gunakan dengan --short-"
"desc, --long-desc, --owner, dan --type"

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Tentukan deskripsi singkat yang disisipkan pada skema."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Tentukan deskripsi panjang yang disisipkan pada skema."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Tentukan pemilik skema"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "PEMILIK"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Ambil nama skema yang diberikan pada kunci ini"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Tentukan nama skema diikuti dengan kunci untuk memasangkan nama tersebut "
"pada kunci"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Hapus semua nama skema yang diterapkan pada kunci tertentu"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[BERKAS...]|[KUNCI...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Perkakas untuk memanipulasi konfigurasi GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Opsi klien:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Menampilkan opsi klien"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Opsi jenis kunci:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Menampilkan opsi jenis kunci"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Opsi memuat/menyimpan:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Menampilkan opsi memuat/menyimpan"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Opsi server:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Menampilkan opsi server"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Opsi pemasangan:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Menampilkan opsi pemasangan"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Opsi pengujian:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Menampilkan opsi pengujian"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Opsi skema:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Menampilkan opsi skema"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil dan melakukan set/unset pada saat yang bersamaan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Tidak dapat set dan melakukan ambil/unset pada saat yang bersamaan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil tipe dan melakukan set/unset pada saat yang bersamaan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menjungkit dan mengambil/menata/mengosongkan pada saat yang "
"bersamaan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Tidak dapat menggunakan --all-entries bersama --get atau --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Tidak dapat menggunakan --all-dirs bersama --get atau --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list seharusnya tidak dipakai bersama --get, --set, --unset, --"
"all-entries, --all-dirs, atau --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema seharusnya tidak dipakai bersaka --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, atau --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Tipe nilai hanya relevan saat memberikan sebuah nilai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Tipe harus diberikan saat memberikan nilai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults hanya relevan bersama --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size, atau --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Pilihan %s  harus digunakan sendiri.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Anda harus menentukan sumber konfigurasi bersama --config-source saat "
"menggunakan --direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Gagal saat inisialisasi GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:887
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL telah ditetapkan, tidak memasang "
"skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL telah ditetapkan, tidak mencabut "
"skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Harus menetapkan variabel lingkungan GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../gconf/gconftool.c:962
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Galat shutdown %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Direktori yang hendak didaftarkan secara rekursif harus disebutkan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Gagal membuat daftar entri pada `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(tidak ada nilai)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Mesti menyatakan suatu pola kunci yang akan dicari.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Menti menyatakan suatu regex PCRE untuk dicari.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Galat mengkompail regex: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Direktori tempat dump harus disebutkan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Gagal saat melahirkan proses baru server konfigurasi (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Mesti menyatakan kunci yang ingin didapat\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Jenis: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Tipe Daftar: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Tipe Car: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Jenis Cdr: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Nilai Baku: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Pemilik: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Keterangan Singkat: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Keterangan: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Tidak ada nilai untuk '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh nilai untuk `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Tidak mengerti jenis `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Mesti menyatakan kunci/nila berselang-seling sebagai argumen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Tidak ada nilai untuk kunci: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "TIdak dapat melakukan set skema sebagai nilai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Tipe-daftar dasar harus diberikan saat mengeset daftar\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Tipe car dan cdr dasar harus diberikan saat mengeset pasangan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Galat saat menata nilai: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Galat saat sinkronisasi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Mesti menyatakan satu atau lebih kunci sebagai argumen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Tidak menemukan nilai untuk kunci %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Bukan nilai boolean: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Mesti menyatakan kunci untuk mendapatkan tipe\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Kunci harus diberikan untuk mencari ukurannya.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Kunci %s bukan daftar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Kunci tempat mengambil elemen daftar harus diberikan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Indeks daftar harus ada.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Indeks daftar tidak boleh negatif\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Daftar indeks diluar batas.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Kunci harus dinyatakan pada baris perintah\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Tidak ada skema yang dikenal untuk '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Tidak ada string doc disimpan pada skema di '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Galat memperoleh skema pada '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Tidak ada skema yang disimpan pada '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Nilai pada '%s' bukanlah skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Nama skema harus diberikan diikuti dengan nama kunci yang hendak diterapkan "
"padanya\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Galat saat menghubungkan nama skema '%s' dengan nama kunci '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Nama kunci harus diberikan untuk melepas skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Galat ketika menghapus nama skema dari '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Kunci (nama skema) harus diberikan sebagai satu-satunya argumen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Tipe daftar harus berupa tipe dasar: string, int, float atau bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Tipe pasangan car harus berupa tipe dasar: string, int, float atau bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Tipe pasangan cdr harus berupa tipe dasar: string, int, float atau bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Galat saat menata nilai: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Galat saat sinkronisasi: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Asal direktori pasangan nama kunci/nilai harus diberikan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Kunci yang hendak dibatalkan nilainya harus diberikan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Galat saat membatalkan nilai '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Kunci yang hendak dibatalkan nilainya secara rekursif harus diberikan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Ada kegagalan saat membatalkan nilai \"%s\" secara rekursif: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Nama direktori asal tempat subdirektorinya untuk harus ditentukan.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Galat saat mendaftarkan direktori: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "AWAS: <car> dan <cdr> harus diberikan pada <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"AWAS: kunci yang dinyatakan (%s) untuk skema di bawah <value> - diabaikan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "AWAS: Node anak harus ada di bawah <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "AWAS: node <%s> tidak dikenal\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nilai integer '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nilai float '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nilai string '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nilai boolean '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "AWAS: gagal menjodohkan skema '%s' dengan kunci '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "AWAS: Tipe skema tidak ada atau salah (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "AWAS: list_type tidak ada atau salah untuk skema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nilai baku '%s' untuk skema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "AWAS: car_type atau cdr_type untuk skema (%s) tidak ada atau salah\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "AWAS: Anda tidak boleh memberikan nilai awal untuk skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr ""
"AWAS: ada galat internal gconftool yaitu GConfValueType tidak dikenali\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "AWAS: Gagal mengurai nama tipe '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"AWAS: list_type hanya boleh berupa int, float, string, atau bool dan bukan "
"'%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"AWAS: car_type hanya dapat berupa int, float, string, atau bool dan bukan "
"'%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"AWAS: cdr_type hanya dapat berupa int, float, string, atau bool dan bukan "
"'%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "AWAS: node <applyto> kosong"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "AWAS: node <%s> tidak boleh ada di bawah <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "AWAS: <list_type> tidak terdapat untuk skema pad daftar tipe\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "AWAS: tidak ada <car_type> untuk skema pada tipe pasangan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "AWAS: tidak ada <cdr_type> untuk skema pada tipe pasangan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"AWAS: Node <locale> tidak memiliki atribut 'name=\"locale\"', diabaikan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"AWAS: ada lebih dari satu node <locale> untuk locale '%s', mengabaikan "
"selain yang pertama\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "AWAS: Node <%s> tidak boleh ada di node <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Skema '%s' dipasang ke kunci '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Harus ada minimal satu entri <locale> pada <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "AWAS: gagal untuk menginstal skema '%s', locale '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Skema terpasang '%s' untuk locale '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "AWAS: Gagal menguninstall skema '%s', locale '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Skema yang diuninstal '%s' dari locale '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "AWAS: tidak ada kunci untuk skema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "AWAS: node <%s> tidak boleh ada di bawah <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Gagal membuka '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokumen `%s' dalam kondisi kosong?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokumen '%s' memiliki tipe node akar yang salah (<%s>, seharusnya <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumen '%s' tidak memiliki node <%s> tingkat atas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "AWAS: node <%s> tidak boleh ada di bawah node <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Galat ketika menyeleraskan data konfigurasi: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "File skema yang hendak diinstall harus disebutkan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Gagal saat membatalkan kunci breakage %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Kunci yang hendak dipecah harus disebutkan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Sedang mencoba memecah aplikasi dengan memberikan nilai yang salah untuk "
"kunci:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Direktori yang hendak dipecah harus disebutkan\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Sedang mencoba memecah aplikasi dengan memberikan nilai yang salah untuk "
"kunci padadirektori:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Konversi Data GSetting"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Memigrasikan pengaturan pengguna dari GConf ke dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Komponen Domain"

#: egg/egg-oid.c:53 UI/setup/new_user.html:141 [general]date_of_birth
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:48
msgid "Date of Birth"
msgstr "Tanggal Lahir"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Tempat Lahir"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Kewarganegaraan"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Negara Tempat Tinggal"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Nomor Generasi"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Kualifier DN"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 dengan RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 dengan RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 dengan RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA dengan padding OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA dengan MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "Tanda tangan RSA dengan RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 dengan enkripsi RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 dengan enkripsi RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 dengan enkripsi RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 dengan enkripsi RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 dengan DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptic Curve"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 dengan ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 dengan ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 dengan ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 dengan ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 dengan ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 dengan GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 kurva 256-bit"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 kurva 512-bit"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 dengan GOST R 34.10-2012 kurva 256-bit"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 dengan GOST R 34.10-2012 kurva 512-bit"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autentikasi Klien"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Penandatanganan Kode Program"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Proteksi Surel"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Penandaan Waktu"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Akses Informasi Otoritas Sertifikat"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Ekstensi sertifikat atribut direktori subjek"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Pengidentifikasi kunci subjek"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Penggunaan kunci"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Periode penggunaan kunci privat"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Nama alternatif subjek"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Nama alternatif penerbit"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Kendala dasar"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "Nomor CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Kode alasan"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Tahan kode instruksi"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Tanggal ketidakabsahan"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Indikator Daftar Pencabutan Sertifikat"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Menerbitkan titik distribusi"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Penerbit sertifikat"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Batasan nama"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Titik distribusi Daftar Pencabutan Sertifikat"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Kebijakan sertifikat"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Pemetaan kebijakan"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Batasan kebijakan"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Pengidentifikasi kunci otoritas"

#: egg/egg-oid.c:168 gcr/gcr-certificate.c:1015
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Penggunaan Kunci yang Diperluas"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Extended Validation"
msgstr "Validasi yang Diperluas"

#: egg/egg-oid.c:172
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Pernyataan Praktik Sertifikasi (CPS)"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:176
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Penerbit Otoritas Sertifikat"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Galat saat memuat modul PKCS#11: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Tak bisa menginisiasi modul PKCS#11: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Tak bisa menginisiasi modul PKCS#11 yang terdaftar: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI memiliki pengkodean yang tak valid."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI tak memiliki skema \"pkcs11\"."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI memiliki sintaks salah."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI memiliki nomor versi yang salah."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Stream ditutup"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Tanda tangan digital"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Nirsangkal"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Enkripsi kunci"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Enkripsi data"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Perjanjian kunci"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Tanda tangan sertifikat"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Tanda tangan daftar pencabutan"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Enkripsi saja"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Dekripsi saja"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Nama Lain"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Alamat XMPP"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "Alamat X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Nama Direktori"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Nama Partai EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "ID Terdaftar"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritma Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parameter Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Ukuran Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Sidik Jari SHA1 Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Kendala Dasar"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Panjang Path Maks"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Penggunaan yang Dibolehkan"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Pengenal Kunci Subjek"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Pengenal Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Penggunaan Kunci"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Nama Alternatif Subjek"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Kebijakan Sertifikat (CP)"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "Metode Akses"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Titik Distribusi CRL"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "Titik Distribusi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "CN Titik Distribusi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "OU Titik Distribusi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "U Titik Distribusi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Diverfikasi oleh"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Nama Subjek"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nama Penerbit"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Sertifikat Yang Diterbitkan"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Tak Valid Sebelum"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Tak Valid Setelah"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Sidik Jari Sertifikat"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Info Kunci Publik"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parameter Tanda Tangan"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Tipe kunci tak didukung bagi permintaan sertifikat"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Kunci tak bisa dipakai untuk menandatangani permintaan"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Ring Kunci GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Kunci Ring GnuPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Proses gnupg keluar dengan kode: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Proses gnupg diakhiri dengan sinyal: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:1790 gcr/gcr-parser.c:2386
#: gcr/gcr-system-prompt.c:916 gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:3192
#: gcr/gcr-system-prompt.c:932 p11-kit/messages.c:78
#: service/realm-command.c:400 service/realm-ldap.c:424 pgp/seahorse-gpgme.c:73
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: modules/websocket/websocket_server.cpp ../daemon/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "Kunci Pribadi"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "Kunci PGP"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Permintaan Sertifikat"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Data tak dikenali atau tak didukung."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Tak bisa mengurai data tak valid atau rusak."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Data dikunci"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_id.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Buka kata sandi bagi: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Buka kunci privat"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk membuka kunci privat"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses kunci privat \"%s\", tapi itu terkunci"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:589
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "Otomatis membuka kunci ini setiap kali saya log masuk"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Kata sandi pembuka kunci salah"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Masukkan frasa sandi OpenSSH Anda"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Atribut yang tak dikenal atau tak tersedia bagi kunci"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Tak bisa membangun kunci publik"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Sapaan lain tengah berlangsung"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Tak bisa menemukan tempat untuk menyimpan sertifikat yang dipin"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "Penampil Sertifikat GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[berkas...]"

#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Diterbitkan Oleh"

#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Kadaluarsa"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID Kunci"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Tak bisa mengekspor sertifikat."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Ekspor Sertifikat…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_id.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Permintaan sertifikat"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Tak bisa menampilkan \"%s\""

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Tak bisa menampilkan berkas"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Tak bisa menampilkan berkas jenis ini."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Kepercayaan tak didefinisikan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Tak dipercaya"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Sedikit dipercaya"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Dipercaya penuh"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Dipercaya tanpa batas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Informasi dalam kunci ini belum diverifikasi"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Kunci ini tak valid"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Kunci ini telah dicabut"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Kunci ini telah kedaluarsa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Kunci ini tak dipercaya"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Kunci ini agak dipercaya"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Kunci ini dipercaya sepenuhnya"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Kunci ini dipercaya tanpa batas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Kadaluwarsa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:454
msgid "Owner trust"
msgstr "Kepercayaan pemilik"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Atribut Pengguna"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Tanda tangan dari suatu dokumen biner"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Tanda tangan dari dokumen teks kanonis"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Tanda tangan mandiri"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Sertifikasi generik atas kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Sertifikasi persona dari kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Sertifikasi santai dari kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Sertifikasi positif dari kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Tanda tangan pengikatan sub kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Tanda tangan pengikatan kunci primer"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Tanda tangan secara langsung pada kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Tanda tangan pencabutan kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Tanda tangan pencabutan sub kunci"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Tanda tangan pencabutan sertifikat"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Tanda tangan stempel waktu"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Tanda tangan konfirmasi pihak ketiga"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_id.po (postfix 3.9.0-3)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "Hanya lokal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Dapat diekspor"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Kunci Pencabutan"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Sub Kunci Publik"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Kunci Rahasia"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Sub Kunci Rahasia"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Impor tengah berlangsung…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Diimpor ke: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Impor ke: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Tak bisa mengimpor karena tak ada pengimpor yang kompatibel"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Tak ada data untuk diimpor"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Kunci Privat RSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Kunci Privat DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Kunci Privat Elliptic Curve"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Kunci Publik DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Kunci Publik Elliptic Curve"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Dipilih secara otomatis"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Pengguna membatalkan operasi"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Untuk mengimpor, silakan masukkan sandi."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Token:"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:233
msgid "Import settings"
msgstr "Pengaturan impor"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Sapaan Akses"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Buka kunci akses ke sandi dan rahasia lain"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Suatu berkas dengan nama ini telah ada."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Apakah Anda ingin menimpanya dengan suatu berkas baru?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operasi dibatalkan."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspor sertifikat"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Berkas sertifikat"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "Berkas PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Mengunci ring kunci ini ketika saya log keluar"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Mengunci ring kunci ini setelah"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Mengunci ring kunci ini bila menganggur selama"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Buka kunci: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "Isi \"%s\" terkunci. Untuk melihat isi, masukkan sandi yang benar."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Isi terkunci. Untuk melihat isi, masukkan sandi yang benar."

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Sertifikat GCR dan Penilik Kunci"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Tilik berkas kunci dan sertifikat"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Penilik Sertifikat"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Sandi salah"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Diimpor"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Jalankan non-interaktif (berbahaya!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Modifikasi opsi konfigurasi APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Jangan tampilkan informasi kemajuan"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Gunakan direktori root alternatif"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "kesalahan gdebi, berkas tidak ditemukan: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Gagal menginstal paket '%s'"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Apakah Anda ingin memasang paket perangkat lunak? [y/N]:"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Hapus paket"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Indeks perangkat lunak rusak"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Ini adalah kegagalan utama dari sistem manajemen piranti lunak anda. Mohon "
"periksa paket-paket yang rusak dengan synaptic, periksa ijin-ijin berkas dan "
"kebenaran dari berkas '/etc/apt/sources.list' dan muat ulang informasi "
"piranti lunak dengan : 'sudo apt-get update' dan 'sudo apt-get install -f'"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Pasang dan tinjau paket-paket piranti lunak"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, lihat /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr ""
"Menutup secara otomatis setelah perubahan-perubahan telah berhasil diterapkan"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Untuk memasang dibutuhkan perubahan-perubahan berikut ini:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Pemasang Paket"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package name in package details
#. TRANSLATORS: Label for package update infos
#: ../data/gdebi.ui.h:13 client/pkgc-util.c:630 client/pkgc-util.c:785
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instal Paket"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versi:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Pengelola:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritas:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Bagian:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Ukuran:</b>"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Pemasang Paket GDebi"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Salin teks yang dipilih"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Pemasang Paket - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Versi yang sama telah terpasang"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Pasang Ulang Paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Akan dihapus: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Akan dipasang: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Buka Paket Perangkat Lunak"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Paket-paket perangkat lunak"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Memasang berkas paket..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Pasang perangkat lunak yang belum terotentifikasi?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Gagal menginstal berkas paket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Tidak dapat mengunduh semua berkas yang dibutuhkan"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Tidak dapat memasang semua dependensi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Biasanya hal ini berhubungan ke kesalahan dari distributor perangkat lunak. "
"Lihat jendela terminal untuk perincian lebih lanjut."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Memasang %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalasi selesai"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paket '%s' telah diinstal"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Gagal menginstal paket '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Gagal meyelesaikan instalasi semua ketergantungan"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Untuk memperbaiki ini jalankan  'sudo apt-get install -f' di dalam jendela "
"terminal."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Memasang '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Menginstal ketergantungan..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Mengunduh berkas paket tambahan..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Berkas %s dari %s di %s/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Berkas %s dari %s di %s/s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Silakan masukan '%s' ke dalam penggerak '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Gagal membuka paket perangkat lunak\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Paket mungkin rusak atau anda tidak diizinkan untuk membuka berkas. Periksa "
"hak izin dari berkas.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Paket ini tidak dapat diunistal\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Deskripsi tidak tersedia"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Paket berikut belum DIOTENTIFIKASI: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Membutuhkan PENGHAPUSAN dari paket berikut: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Membutuhkan instalasi dari paket berikut: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Menginstal ketergantungan..."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Paket mungkin rusak atau anda tidak diizinkan untuk membuka berkas. Periksa "
"hak izin dari berkas."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Versi yang sama tersedia di dalam kanal perangkat lunak"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Anda dianjurkan untuk menginstal perangkat lunak dari kanal"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Versi lama tersedia di dalam kanal perangkat lunak"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Umumnya anda dianjurkan untuk menginstal versi dari kanal perangkat lunak, "
"karena hal ini biasanya disokong dengan baik."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Versi baru tersedia di dalam kanal perangkat lunak"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Anda disarankan untuk menginstal versi dari kanal perangkat lunak, karena "
"hal ini biasanya disokong dengan baik."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Semua ketergantungan terpenuhi"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Butuh <b>penghapusan</b> paket %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Butuh instalasi paket %s"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr ""
"Hanya dapat menjalankan satu alat manajemen perangkat lunak di saat yang "
"bersamaan."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Silakan tutup dulu alplikasi lain seperti 'Update Manager', 'aptitude' atau "
"'Synaptic' first.\""

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Berkas citra “%s” tak memuat data"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Gagal memuat animasi “%s”: alasan tak diketahui, mungkin berkas animasi yang "
"rusak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Gagal memuat citra “%s”: alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang "
"rusak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Banyaknya Kanal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Banyaknya cuplikan per piksel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Ruang warna tempat cuplikan diinterpretasi"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Punya Alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Apakah pixbuf punya kanal alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per Cuplikan"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Banyaknya bit per cuplikan"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Banyaknya kolom dari pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Banyaknya baris pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Banyaknya byte antara awal dari suatu baris dan awal dari baris berikutnya"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Penunjuk ke data piksel dari pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Byte Piksel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Data piksel hanya-baca"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:812
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Tak dapat memuat modul pemuat citra: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Modul pemuat citra %s tak mengekspor antar muka yang benar; mungkin itu "
"berasal dari gdk-pixbuf versi lain?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Tipe citra “%s” tak didukung"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Tak dapat mengenali format berkas citra bagi berkas “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format berkas citra tak dikenali"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas citra “%s”: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Galat saat menulis ke berkas citra: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2405
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Build gdk-pixbuf ini tak mendukung penyimpanan format citra: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan citra ke callback"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2328
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Gagal membuka berkas sementara"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2351
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Gagal membaca dari berkas sementara"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa menutup “%s” saat menulis citra, mungkin tak semua data tersimpan: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan citra ke dalam suatu penyangga"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Galat menulis ke stream citra"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Galat internal: Modul pembuka citra “%s” gagal menyelesaikan suatu operasi, "
"tapi tak menyebutkan alasan kegagalan"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Pemuatan bertahap citra tipe “%s” tak didukung"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Apakah animasi mesti mengulang ketika mencapai akhir"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Kepala berkas citra rusak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format citra tak dikenal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data piksel citra rusak"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "gagal mengalokasikan penyangga citra sebesar %u byte"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pecahan ikon yang tak diharapkan dalam animasi"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header tak valid dalam animasi"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Tak cukup memori untuk memuat animasi"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pecahan rusak bentuk dalam animasi"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "Citra ANI terpotong atau tak lengkap."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Kursor teranimasi Windows"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Citra BMP memiliki data header yang palsu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Tak cukup memori untuk memuat citra bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Citra BMP memiliki ukuran header yang tak didukung"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "Citra BMP memiliki kedalaman yang tak didukung"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "Citra BMP memiliki palet yang terlalu besar"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Citra BMP topdown tak dapat dikompresi"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Lebar citra BMP terlalu besar"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara dini"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Kesalahan saat mendekode peta warna"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Citra terlalu lebar untuk format BMP."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk menyimpan berkas BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Tak dapat menulis ke berkas BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1044
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Ikon Windows"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai “%s” tidak bisa diurai."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai “%d” tidak boleh."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Tak dapat membuat stream: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Tak dapat men-seek stream: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Tak dapat membaca dari stream: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Tak bisa memuat bitmap"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Tak bisa memuat berkas meta"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Format citra yang tak didukung bagi GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Tak bisa menyimpan"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Kegagalan saat membaca GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:855 gdk-pixbuf/io-gif.c:908
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:981
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:536
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:551
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Gambar GIF yang dihasilkan berukuran nol"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
"memiliki peta warna lokal."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:868 gdk-pixbuf/io-gif.c:993
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:934
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Tidak semua rangka dari citra GIF dimuat."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Galat saat membaca citra ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Tak bisa mengurai kode berkas ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Ikon MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Header tak valid pada ikon (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Tak cukup memori untuk memuat ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header tak valid pada ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipe ikon tak didukung"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "Citra ICO terpotong atau tak lengkap."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:129 gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Tak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
"lainnya untuk mengosongkan memori"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Banyaknya komponen warna yang tidak didukung (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "x-dpi JPEG harus bernilai antara 1 dan 65535; nilai “%s” tidak boleh."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "y-dpi JPEG harus bernilai antara 1 dan 65535; nilai “%s” tidak boleh."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Panjang profil warna \"%u\" tidak sah."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Nilai bit per kanal pada gambar PNG salah."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
"atau 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Tak cukup memori untuk memuat berkas PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk memuat PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memori tidak cukup untuk menyimpan gambar %lu x %lu; coba tutup beberapa "
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Kunci tidak valid \"%s\". Kunci untuk teks pecahan PNG harus berukuran "
"antara 1 dan 79 karakter."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Kunci tidak valid \"%s\". Kunci untuk teks pecahan PNG harus dalam karakter "
"ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Nilai untuk teks pecahan PNG '%s' tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Panjang profil warna %d tak valid"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai “%s” tidak valid"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "%s PNG harus lebih dari 0; nilai “%s” tidak boleh."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "Berkas PNM memiliki lebar yang tidak valid"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "Berkas PNM memiliki tinggi yang tidak valid"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Deskriptor berkas masukan adalah NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Gagal membaca header QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "Ukuran atom QTIF terlalu besar (%d bita)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Gagal mengalokasikan %d bita bagi penyangga dalam pembacaan berkas"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Galat berkas ketika membaca atom QTIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Gagal melompati %d bita berikutnya dengan seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Gagal mengalokasikan struktur konteks QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Gagal membuat objek GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Gagal menemukan atom data citra."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan peta warna"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan pixbuf baru"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Citra warna-semu tidak memuat suatu peta warna"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "Citra TGA terpotong atau tak lengkap."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Tak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Tak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "Kompresi TIFF tidak mengacu ke suatu codec yang valid."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Panjang profil warna %d tak valid."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "bits-per-sample TIFF tak memuat suatu nilai yang didukung."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "x-dpi TIFF harus lebih dari nol; nilai “%s” tidak diizinkan."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "y-dpi TIFF harus lebih dari nol; nilai “%s” tidak boleh."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Tak dapat menulis ke berkas TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:482
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472
msgid "No XPM header found"
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Kepala XPM tidak benar"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Dimensi tidak cocok dengan datac"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:729
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Mengontrol butir dok"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Butir dok yang 'memiliki' label tab ini"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objek GdlDockMaster dimana perkakas batang dok terlampir"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Gaya bilah dok"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Gaya bilah dok untuk menampilkan butir di atasnya"

#: ../gdl/gdl-dock.c:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 AbiWordActivity.py:143
msgid "Floating"
msgstr "Mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Apakah dok mengambang di jendelanya sendiri"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "Judul bawaan"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Judul bawaan untuk dok mengambang yang baru dibuat"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Lebar untuk dok ketika dalam tipe mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Tinggi untuk dok ketika dalam tipe mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinat X untuk dok mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Koordinat Y untuk dok mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Lewati bilah tugas"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr "Apakah mencegah jendela dok mengambang untuk muncul pada bilah tugas"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:386
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientasi butir dok"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:402
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Jika diatur, butir dok dapat diubah ukurannya saat dilabuhkan pada sebuah "
"perkakas GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:409
msgid "Item behavior"
msgstr "Perilaku butir"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:410
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Perilaku umum untuk butir dok (misalnya apakah bisa mengambang, jika "
"terkunci, dll)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:419
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Jika diatur, butir dok tidak dapat diseret sekeliling dan tidak menunjukkan "
"pegangan"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:428
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Lebar yang dipilih untuk butir dok"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:435
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Tinggi yang dipilih untuk butir dok"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:449
msgid "Iconified"
msgstr "Diikonkan"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:450
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Jika diatur, butir dok disembunyikan tapi itu memiliki ikon yang terkait "
"pada bilah dok yang memungkinkan memunculkannya lagi."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:467
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Apakah widget tertutup."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:872
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menambahkan objek dok (%p dari tipe %s) di dalam %s. "
"Gunakan GdlDock atau beberapa objek dok campuran lainnya."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:879
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Mencoba untuk menambahkan sebuah perkakas dengan tipe %s ke %s, tetapi hanya "
"dapat berisi satu perkakas dalam satu waktu; sudah berisi sebuah perkakas "
"dari tipe %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1567 ../gdl/gdl-dock-item.c:1617
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Strategi pelabuhan %s tidak didukung di objek dok dari tipe %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2014
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Mencoba untuk mengikat sebuah butir %p yang tidak terikat"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonkan dok ini"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:389
msgid "Close this dock"
msgstr "Tutup dok ini"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:730
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Butir dok yang 'memiliki' pegangan ini"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"Objek GdlDockMaster atau GdlDockObject dimana objek tata letak dicantolkan"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Benar jika tata letak yang telah berubah dan perlu disimpan ke berkas"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Ketika memuat tata letak: tidak tahu cara membuat objek dok yang julukannya "
"adalah '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Judul bawaan untuk dok mengambang yang baru dibuat"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Jika diatur ke 1, semua butir dok yang terikat pada induk terkunci, jika 0, "
"semua akan dibuka; -1 menunjukkan inkonsistensi antar butir"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:895
msgid "Switcher Style"
msgstr "Pengganti Gaya"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:896
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Gaya tombol pengganti"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:903
msgid "Tab Position"
msgstr "Posisi Tab"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:904
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Tab ditelakkan di sisi mana dari notebook"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:911
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab dapat diurut ulang"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:912
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Apakah tab dapat diubah urutannya oleh aksi pengguna"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"induk %p: tidak dapat menambahkan objek %p[%s] pada campuran. Sudah terdapat "
"butir dengan nama tersebut (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Pengendali dok baru %p adalah otomatis. Hanya objek dok manual harus dinamai "
"pengendali."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dok #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nama unik untuk mengidentifikasi objek dok"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Nama panjang"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nama yang dapat dibaca manusia untuk objek dok"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Persediaan ikon untuk objek dok"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikon pixbuf untuk objek dok"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Induk dok"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Induk dok untuk objek dok ini terikat pada"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:630
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Panggil gdl_dock_object_dock pada objek dok %p (jenis objek adalah %s) yang "
"tidak menerapkan metode ini"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:843
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Operasi dok yang diminta dalam objek tidak-terikat %p. Aplikasi ini mungkin "
"gagal"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:850
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Tidak dapat melabuhkan %p ke %p karena mereka adalah milik induk yang berbeda"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Mencoba untuk mengikat ke %p objek dok %p yang sudah terikat (induk "
"sekarang: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posisi pembagi dalam piksel"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Apakah placeholder akan tetap menjadi tuan rumah atau naik hirarki saat tuan "
"rumah dilabukan kembali"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objek dok placeholder ini melekat pada"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Penempatan berikutnya"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Posisi butir akan dilabuhkan pada tuan rumah kami jika ada permintaan dibuat "
"untuk melabuhkan kepada kami"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Lebar untuk perkakas ketika melekat pada placeholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Tinggi untuk perkakas ketika melekat pada placeholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Mengambang pada tingkat atas"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Apakah placeholder ini berada pada dok mengambang tingkat atas"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "Koordinat X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinat X untuk dok saat mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Koordinat Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Koordinat Y untuk dok saat mengambang"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Mencoba untuk melabuhkan objek dok ke placeholder yang tidak terikat"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Mendapat sinyal pelepasan dari objek (%p) yang bukan merupakan tuan rumah "
"kami %p"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Nama Tema"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "Jenis Latar Belakang"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "File gambar untuk digunakan sebagai latar belakang GDM"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "Warna untuk digunakan sebagai latar belakang GDM"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:19
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Gunakan matahari terbit dan terbenam"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:25
msgid "The start time's hour"
msgstr "Jam waktu mulai"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:26
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours."
msgstr ""
"Saat \"jadwal-otomatis\" dinonaktifkan, gunakan waktu mulai ini dalam jam."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:32
msgid "The start time's minute"
msgstr "Menit waktu mulai"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:33
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time minutes."
msgstr ""
"Ketika \"jadwal-otomatis\" dinonaktifkan, gunakan menit waktu mulai ini."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "Jam waktu berakhir"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:40
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours."
msgstr ""
"Saat \"jadwal-otomatis\" dinonaktifkan, gunakan waktu akhir ini dalam "
"hitungan jam."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:46
msgid "The end time's minute"
msgstr "Menit waktu berakhir"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:47
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time minutes."
msgstr ""
"Saat \"jadwal-otomatis\" dinonaktifkan, gunakan menit waktu berakhir ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Aksi tombol daya"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Aktifkan profil penghemat daya ketika baterai rendah"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Secara otomatis mengaktifkan profil \"power-saver\" menggunakan power-"
"profiles-daemon jika baterai rendah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Dim layar setelah periode tidak aktif"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Jika layar harus redup untuk menghemat daya saat komputer dalam kondisi "
"menganggur."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Berapa menit tidak aktif sebelum sesi di anggap sebagai nganggur."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.tools.gschema.xml:7
msgid "Whether to apply top bar tweaks to extracted theme"
msgstr "Apakah akan menerapkan tweak bilah atas ke tema yang diekstrak"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:7
msgid "Whether to disable top bar arrows"
msgstr "Apakah akan menonaktifkan panah bilah atas"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:12
msgid "Whether to disable top bar rounded corners"
msgstr "Apakah akan menonaktifkan sudut bulat bilah atas"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:17
msgid "Whether to change top bar text color"
msgstr "Apakah akan mengubah warna teks bilah atas"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "Warna teks bilah atas"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:27
msgid "Whether to change top bar background"
msgstr "Apakah akan mengubah latar belakang bilah atas"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:32
msgid "Top bar background color"
msgstr "Warna latar belakang bilah atas"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Change GDM Settings; Apply theme and background, change cursor theme, icon "
"theme and night light settings, among other things."
msgstr ""
"Ubah Pengaturan GDM; Terapkan tema dan latar belakang, ubah tema kursor, "
"tema ikon dan pengaturan lampu malam, antara lain."

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:57
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "Mazhar Hussain"

#: gdms/gui/__init__.py:62
msgid "Show application version"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"

#: gdms/gui/__init__.py:63
msgid "Set verbosity level manually (from 0 to 5)"
msgstr "Atur level verbositas secara manual (dari 0 hingga 5)"

#: gdms/gui/__init__.py:64
msgctxt "Argument of --verbosity option"
msgid "LEVEL"
msgstr "TINGKAT"

#: gdms/gui/__init__.py:65
msgid "Enable verbose mode (alias of --verbosity=5)"
msgstr "Aktifkan mode verbose (alias --verbosity=5)"

#: gdms/gui/__init__.py:66
msgid "Enable quiet mode (alias of --verbosity=0)"
msgstr "Aktifkan mode senyap (alias --verbosity=0)"

#: gdms/gui/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid verbosity level {level}. Must be 0, 5, or in-between."
msgstr "Tingkat verbositas {level} tidak valid. Harus 0, 5, atau di antaranya."

#: gdms/gui/__init__.py:178
msgid ""
"Following programs are required to be installed <b>on the host system</b> "
"for this app to function properly but they are not installed on the host "
"system."
msgstr ""
"Program berikut harus diinstal <b> pada sistem host</b> agar aplikasi ini "
"berfungsi dengan baik tetapi tidak diinstal pada sistem host."

#: gdms/gui/__init__.py:182
msgid ""
"This app requires the following software to function properly but they are "
"not installed."
msgstr ""
"Aplikasi ini membutuhkan perangkat lunak berikut agar berfungsi dengan baik "
"tetapi tidak diinstal."

#. Translators: Keep '<a href="{url}">' and '</a>' as is. The words between them will become
#. a link to '{url}' and '{url}' will be replaced by a real URL during program execution.
#: gdms/gui/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid ""
"Click <a href=\"{url}\">here</a> for instructions on how to install these "
"dependencies on your system."
msgstr ""
"Klik <a href=\"{url}\">di sini</a> untuk instruksi tentang cara menginstal "
"dependensi ini pada sistem Anda."

#: gdms/gui/__init__.py:284
msgid "Settings reloaded"
msgstr "Pengaturan dimuat ulang"

#: gdms/gui/__init__.py:308
msgid "Reset settings successfully"
msgstr "Berhasil mengatur ulang pengaturan"

#: gdms/gui/__init__.py:310
msgid "Failed to reset settings"
msgstr "Gagal mengatur ulang pengaturan"

#: gdms/gui/about.py:16 gdms/gui/about.py:100
msgctxt "Name of Developer"
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "Mazhar Hussain"

#: gdms/gui/pages/display.py:86
msgid "Applied current display settings"
msgstr "Pengaturan tampilan saat ini yang diterapkan"

#: gdms/gui/pages/display.py:88
msgid "Failed to apply current display settings"
msgstr "Gagal menerapkan pengaturan tampilan saat ini"

#: gdms/gui/pages/display.py:103
msgid "Monitor Settings Not Found"
msgstr "Pengaturan Monitor Tidak Ditemukan"

#. Translators: Do not translate '{folder}' and '{name}'. Keep these as they are.
#. They will be replaced by an actual folder path and theme name during runtime.
#: gdms/gui/pages/tools.py:50
#, python-brace-format
msgid "Default shell theme extracted to '{folder}' as '{name}'"
msgstr "Tema shell default diekstraksi ke '{folder}' sebagai '{name}'"

#: gdms/gui/pages/tools.py:53
msgid "Failed to extract default theme"
msgstr "Gagal mengekstrak tema default"

#: gdms/gui/window.py:139
msgid "Settings applied successfully"
msgstr "Pengaturan berhasil diterapkan"

#: gdms/gui/window.py:143
msgid "Failed to apply settings"
msgstr "Gagal menerapkan setelan"

#: gdms/gui/window.py:162
msgid "Log Out?"
msgstr "Keluar?"

#: gdms/settings.py:327
msgid "Backing up default shell theme …"
msgstr "Mencadangkan tema shell default …"

#: resources/ui/appearance-page.blp:26
msgid "The image to use as background"
msgstr "Gambar yang akan digunakan sebagai latar belakang"

#: resources/ui/appearance-page.blp:37
msgid "The color to use as background"
msgstr "Warna yang akan digunakan sebagai latar belakang"

#: resources/ui/display-page.blp:12
msgid "Apply current display settings"
msgstr "Terapkan pengaturan tampilan saat ini"

#: resources/ui/fonts-page.blp:24
msgid "Subpixel"
msgstr "Subpiksel"

#: resources/ui/fonts-page.blp:40 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:130
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Faktor Penskalaan"

#: resources/ui/main-window.blp:8
msgid "Reset settings"
msgstr "Setel ulang pengaturan"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Impor dari berkas"

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:611
msgid "Export to file"
msgstr "Ekspor ke berkas"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:12
msgid "Disable Restart Buttons"
msgstr "Nonaktifkan Tombol Mulai Ulang"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:16
msgid "Disable User List"
msgstr "Nonaktifkan Daftar Pengguna"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:20
msgid "Enable Logo"
msgstr "Aktifkan Logo"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:21
msgid "Whether to show a logo below user list"
msgstr "Apakah akan menampilkan logo di bawah daftar pengguna"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:31
msgid "The image to show below user list"
msgstr "Gambar untuk ditampilkan di bawah daftar pengguna"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:37
msgid "Welcome Message"
msgstr "Pesan Selamat Datang"

msgid "Enlarge"
msgstr "Perbesar"

#: resources/ui/pointing-page.blp:28
msgid "Pointer Acceleration"
msgstr "Percepatan Penunjuk"

#: resources/ui/pointing-page.blp:42 resources/ui/pointing-page.blp:73
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kecepatan Penunjuk"

#: resources/ui/pointing-page.blp:65
msgid "Scroll by swiping with two fingers."
msgstr "Gulir dengan menggesek dengan dua jari."

#: resources/ui/pointing-page.blp:69
msgid "Disable while Typing"
msgstr "Nonaktifkan saat Mengetik"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Memakai Tenaga Baterai"

#: resources/ui/sound-page.blp:14
msgid "Over Amplification"
msgstr "Amplifikasi Berlebihan"

#: resources/ui/sound-page.blp:15
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "Izinkan peningkatan volume di atas 100%"

#: resources/ui/sound-page.blp:19
msgid "Event Sounds"
msgstr "Suara Event"

#: resources/ui/sound-page.blp:23
msgid "Input Feedback Sounds"
msgstr "Masukan Umpan Balik Suara"

#: resources/ui/tools-page.blp:9
msgid "Default Shell Theme"
msgstr "Tema Shell Default"

#: resources/ui/tools-page.blp:12
msgid "Include Top Bar Tweaks"
msgstr "Sertakan Tweak Bilah Atas"

#: resources/ui/tools-page.blp:16
msgid "Extract default shell theme"
msgstr "Ekstrak tema shell default"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:12
msgid "Change Text Color"
msgstr "Ubah Warna Teks"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:21
msgid "The color of text in top bar"
msgstr "Warna teks di bilah atas"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:41
msgid "The color of top bar background"
msgstr "Warna latar belakang bilah atas"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:52
msgid "Disable Arrows"
msgstr "Nonaktifkan Panah"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:56
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "Nonaktifkan Sudut Bulat"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:72
msgid "Show Weekday"
msgstr "Tampilkan Hari Kerja"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:76
msgid "Show Seconds"
msgstr "Tampilkan Detik"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: resources/ui/top-bar-page.blp:80 C/gs-datetime.svg:91
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Format Waktu"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81 data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81
msgid "24 Hours"
msgstr "24 Jam"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Pilih Sistem"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Tak dapat membuat penyangga XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Tak dapat membaca tajuk XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Versi XDMCP salah!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Tak dapat menguraikan alamat"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom bukan perangkat karakter"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Tak dapat membuat tampilan transien: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Tak dapat mengidentifikasi sesi sekarang: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Tak dapat mengidentifikasi seat sekarang."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Tidak menemukan pengguna \"%s\" pada sistem"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan server X (lingkungan grafik Anda) karena galat "
"internal. Hubungilah administrator sistem Anda atau periksa catatan sistem "
"(syslog) untuk diagnosa. Untuk sementara, tampilan ini akan dimatikan. "
"Jalankan kembali GDM setelah masalah diperbaiki."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Tak ada tampilan yang tersedia"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Tak ada sesi"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Sesi pemilih tidak tersedia"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Hanya dapat dipanggil sebelum pengguna log masuk"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Pemanggil bukan GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Tak dapat membuka kanal komunikasi privat"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Server mestinya dijalankan oleh %s, tetapi pengguna tersebut tidak ada"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Tak dapat menentukan groupid menjadi %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () gagal untuk %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Tak dapat menentukan userid menjadi %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Tak dapat membuka berkas log untuk tampilan %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Gagal mengatur %s menjadi %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritas server tidak dapat ditentukan menjadi %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tak ada perintah server untuk tampilan %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Nama pengguna"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Perangkat tampilan"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Tak dapat membuat pembantu proses autentikasi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Anda telah mencapai upaya autentikasi kata sandi maksimum, silakan coba "
"metode lain"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Anda telah mencapai upaya masuk otomatis maksimum, silakan coba metode "
"autentikasi lain"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Anda telah mencapai upaya autentikasi sidik jari maksimum, silakan coba "
"metode lain"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Anda telah mencapai upaya autentikasi kartu pintar maksimum, silakan coba "
"metode lain"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Anda telah mencapai upaya autentikasi maksimum, silakan coba metode lain"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, autentikasi kata sandi tidak berfungsi. Silakan coba lagi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, log masuk otomatis tidak berfungsi. Silakan coba lagi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, autentikasi sidik jari tidak berfungsi. Silakan coba lagi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Maaf, autentikasi kartu pintar tidak berfungsi. Silakan coba lagi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Akun Anda diberi batas waktu yang kini berakhir."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "akun pengguna tidak tersedia"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Tak dapat berganti pengguna"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Peluncur Sesi Wayland Manajer Tampilan GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Tak dapat membuat soket!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Menjalankan program melalui skrip pembungkus /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Dengarkan pada soket TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Peluncur Sesi X Manajer Tampilan GNOME"

# Di sini, kita tahu betul bahwa yang dimaksud adalah media penyimpanan.
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Tak dapat menulis berkas PID %s: kemungkinan media simpan telah penuh: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Gagal membuat dir penanda yang dijalankan sekali %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Gagal membuat LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Tak menemukan pengguna GDM “%s”. Dibatalkan!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Pengguna GDM seharusnya bukan root. Dibatalkan!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Tak menemukan kelompok GDM “%s”. Dibatalkan!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Kelompok GDM seharusnya bukan root. Dibatalkan!"

#: daemon/main.c:310 mate-settings-daemon/main.c:69
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Keluar setelah tundaan sejenak (untuk pengawakutuan)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Menampilkan versi GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Manajer Tampilan GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Hanya root yang bisa menjalankan GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Pekerja Sesi Manajer Tampilan GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Apakah memperbolehkan pembaca sidik jari untuk log masuk"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Layar log masuk dapat dipilih untuk mengizinkan pengguna yang telah "
"mendaftarkan sidik jari mereka untuk log masuk memakai sidik jari."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Apakah memperbolehkan pembaca kartu pintar untuk log masuk"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Layar log masuk dapat dipilih untuk mengizinkan pengguna yang memiliki kartu "
"pintar untuk log masuk memakai kartu pintar."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Apakah memperbolehkan kata sandi untuk log masuk"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Layar log masuk dapat ditata untuk menolak autentikasi kata sandi, memaksa "
"pengguna untuk memakai autentikasi kartu pintar atau sidik jari."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Path ke gambar kecil di puncak daftar pengguna"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Layar log masuk dapat dipilih untuk menampilkan gambar kecil yang "
"menyediakan cara bagi administrator situs dan distribusi untuk menampilkan "
"branding."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Layar log masuk fallback dapat dipilih untuk menampilkan gambar kecil yang "
"menyediakan cara bagi administrator situs dan distribusi untuk menampilkan "
"branding."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Hindari menampilkan daftar pengguna"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Layar log masuk biasanya menampilkan daftar pengguna yang tersedia untuk log "
"masuk. Pengaturan ini dapat dijungkitkan untuk tidak menampilkan daftar "
"pengguna."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Menampilkan pesan penyambut"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Isi dengan nilai benar (true) untuk menampilkan teks pesan banner."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Sumber pesan banner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Sumber dari pesan banner teks pada jendela log masuk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Teks pesan banner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Pesan yang ditampilkan pada jendela log masuk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Path pesan banner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Path ke berkas teks dengan pesan banner untuk ditampilkan dalam jendela log "
"masuk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tak menampilkan tombol menghidupulangkan mesin"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Isi dengan nilai benar (true) untuk tidak menampilkan tombol hidupkan ulang "
"komputer pada jendela log masuk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Banyaknya kegagalan autentikasi yang diizinkan"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Berapa kali seorang pengguna diizinkan mencoba mengautentikasi, sebelum "
"menyerah dan kembali ke pemilihan pengguna."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Tampilkan bantuan perintah"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Tampilkan keluaran rinci"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Tampilkan keluaran awakutu"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Fungsikan metode otentikasi"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Nonaktifkan metode otentikasi"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Persyaratkan metode otentikasi"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Aksi yang dilakukan saat smartcard dilepas"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Asumsikan ya untuk semua pertanyaan"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Konfigurasikan Otentikasi Kata Sandi."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Konfigurasikan Otentikasi Sidik Jari."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Konfigurasikan Otentikasi Smart Card."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Reset konfigurasi Otentikasi GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Tampilkan konfigurasi Otentikasi GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Opsi kata sandi"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Opsi sidik jari"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Opsi Smart Card"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Reset opsi"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Tidak tersedia modul PAM untuk otentikasi Kata Sandi"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Tidak tersedia modul PAM untuk otentikasi Smart Card"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Tidak tersedia modul PAM untuk otentikasi Sidik Jari"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "\"%s\" perlu setidaknya satu parameter"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "\"%s\" tak bisa difungsikan dan dinonaktifkan pada saat yang sama"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "\"%s\" bukan nilai %s \"%s\" yang valid"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Gagal berganti ke pengguna %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Tak dapat menentukan userid menjadi %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Tidak ada distro yang terdeteksi, tidak ada hook yang akan dijalankan"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Tidak ada argumen valid yang ditemukan untuk menjalankan hook \"%s\""

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Menjalankan hook distro \"%s\"\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Hook distro \"%s\" meminta penghentian"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hook distro gagal dengan status keluar %d dan galat %s:\n"
"Keluaran standar:\n"
"%s\n"
"Keluaran galat:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "Gagal menata perintah \"%s\" kunci opsi \"%s\" melalui hook distro: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "profil dconf tidak ditemukan"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "system-db dconf tidak dikonfigurasi"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Gagal mendapat komentar header \"%s\": %s, apakah itu dimodifikasi?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Berkas \"%s\" komentar header tidak cocok, apakah itu diubah?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Tidak ditemukan header yang diharapakan pada berkas kunci \"%s\", apakah itu "
"dimodifikasi?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Gagal menjalankan hook distro yang diperlukan: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Perintah:\n"
"  help         Menampilkan informasi ini\n"
"  password     Mengonfigurasi autentikasi kata sandi\n"
"  fingerprint  Mengonfigurasi autentikasi sidik jari\n"
"  smartcard    Mengkonfigurasi autentikasi smartcard\n"
"  reset        Mengatur ulang konfigurasi baku\n"
"  show         Menampilkan konfigurasi saat ini\n"
"\n"
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk mendapatkan bantuan pada setiap "
"perintah.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Opsi perintah"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Anda perlu sebagai root untuk memakai %s perintah \"%s\""

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Gagal menata pengaturan %s: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Gagal menata pengaturan smartcard"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Gagal menata pengaturan kata sandi"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Konfigurasi Otorisasi GDM\n"
"\n"
"  Autentikasi kata sandi: %s\n"
"  Autentikasi sidik jari: %s\n"
"  Autentikasi Smart Card: %s\n"
"  Tindakan pencopotan Smart Card: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "T"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "t"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan? [Y/t]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Pengguna membatalkan permintaan"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Gagal mereset pengaturan %s: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Hanya perintah VERSION yang didukung"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Diabaikan — dipertahankan untuk kompatibilitas"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Log masuk GDM baru"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+"

#: geany.desktop.in:14
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferensi _Toolbar"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Sembunyikan Toolbar"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "_Selipkan"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Selipkan _Riwayat Perubahan"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Selipkan Deskripsi _Fungsi"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Selipkan Komentar Mu_ltiBaris"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Selipkan Berkas _Header"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Selipkan Catatan _GPL"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Selipkan Catatan Lisensi _BSD"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Selipkan Tan_ggal"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Selipkan \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Selipkan Whitespace _Alternatif"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Buka Berkas Terp_ilih"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Cari _Pemakaian"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Cari Pemakaian _Dokumen"

#: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7445
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Lompa_t ke Definisi Simbol"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Operasi Konte_ks"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Karakter sekarang"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Tanda kurung sesuai"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Muat berkas dari sesi terakhir"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ketika memulai Geany, buka berkas dari sesi terakhir"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Muat dukungan terminal virtual"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) "
"dijalankan ketika memulai Geany."

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Hidupkan dukungan plugin"

#: data/geany.glade:959
msgid "Save window size"
msgstr "Simpan ukuran jendela"

#: data/geany.glade:963
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Simpan ukuran jendela lalu terapkan itu ketika memulai Geany"

#: data/geany.glade:975
msgid "Save window position"
msgstr "Simpan posisi jendela"

#: data/geany.glade:979
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Simpan posisi jendela lalu terapkan itu ketika memulai Geany"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Konfirmasi keluar"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Path aktivasi:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Path dimulai untuk membuka dan menyimpan berkas. Path direktori harus "
"absolut."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Berkas proyek:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Path standar untuk membuka berkas proyek"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Path plugin tambahan:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan "
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan di sini akan menjadi path "
"plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak digunakan."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau "
"proses kompilasi telah selesai"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Lompat ke panel status"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada "
"status baru"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Redam pesan status pada status bar"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan "
"akan tetap ditampilkan pada panel status."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya "
"berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk "
"lompat ke baris, dan VTE."

#: data/geany.glade:1339 data/geany.glade:2006 data/geany.glade:4839
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1417
#: src/settings-dialog.ui:328
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-lain</b>"

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Selalu ringkas pencarian"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Selalu ringkaskan pencarian sekitar dokumen"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sembunyikan kotak Pencarian setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/"
"Sebelumnya"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
"Gunakan segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh "
"kotak Pencarian"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gunakan segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
"Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
"seleksi"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Gunakan segera direktori berkas yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian "
"pada Berkas"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pencarian</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Simpan berkas proyek di dalam direktori acuan proyek"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Jika aktif, maka berkas proyek akan disimpan di direktori acuan proyek "
"ketika membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path "
"direktori proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyek</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Tampilkan daftar simbol"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"

#: data/geany.glade:1591
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Mode pengurutan simbol bawaan"

#: data/geany.glade:1597
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Mode pengurutan bawaan:"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Tampilkan daftar dokumen"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel pinggir</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Jendela pesan</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Daftar simbol:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Kotak pesan:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"

#: data/geany.glade:1956
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tampilkan tab editor"

#: data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "Tampilkan tombol tutup"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di "
"restart)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Penempatan tab baru:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kiri"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kanan"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Di samping tab yang aktif"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif "
"ketimbang di urutan tab paling belakang"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab editor</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel samping:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posisi tab</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab-nya panel bawah"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Tampilkan t_oolbar"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Sempilkan tool_bar ke menu"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Sistem stan_dar"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Gambar d_an teks"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Gambar sa_ja"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "_Teks saja"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Model ikon</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_istem standar"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikon _kecil"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikon super ke_cil"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikon _besar"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Bungkus baris"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bungkus baris pada batas jendela dan lanjutkan pada baris selanjutnya. "
"Catatan: fitur ini memerlukan beban kinerja yang besar untuk dokumen yang "
"besar, jadi untuk komputer yang lambat seharusnya fitur ini dimatikan."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Smart\" home key"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan "
"ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke "
"awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan "
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-"
"blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift "
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gunakan indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah "
"bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau "
"kesalahan"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris "
"sebelumnya"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Line breaking column:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentar toggle penanda:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"String yang ditambahkan ketika toggling baris komentar pada sumber berkas, "
"digunakan untuk menandai komentar sebagai ter-toggle."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fitur</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi "
"kotak"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spasi palsu</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"

#: data/geany.glade:3264 data/geany.glade:9024
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "_Mode indent-otomatis:"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Deteksi tipe dari berkas"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi berkas ketika "
"membuka berkas"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_ab dan spasi"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gunakan spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak "
"gunakan dua-duanya"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spasi"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Gunakan spasi ketika menyelipkan indentasi"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gunakan satu tab per indent"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Deteksi lebar dari berkas"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi berkas ketika "
"membuka berkas"

#: data/geany.glade:3417
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Tombol _tab indentasi"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Menekan tab/shift-tab indents/unindents ketimbang menyisipkan karakter tab"

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentasi</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Penerusan koding"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang "
"dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda "
"ketik yang bisa langsung Anda gunakan, jadi Anda tidak perlu repot-repot "
"mengetik perintah secara lengkap"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Lanjutkan secara otomatis komentar multi-baris dalam bahasa seperti C, C++ "
"dan java ketika baris baru dimasukkan di dalam komentar"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Pelengkapan otomatis simbol"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Pelengkapan otomatis simbol yang diketahui pada berkas dibuka (nama fungsi, "
"variabel global, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Pelengkapan otomatis seluruh kata dalam dokumen"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Buang seluruh kata pada pelengkapan"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tinggi daftar pelengkapan:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Tipe karakter untuk pelengkapan otomatis:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Jumlah karakter yang diperlukan untuk menampilkan daftar simbol pelengkapan "
"otomatis"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Tampilkan tinggi dalam baris untuk daftar pelengkapan otomatis"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Jumlah entri maksimum untuk ditampilkan di daftar pelengkapan otomatis"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large berkas. A delay of 0 disables real-time updates."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completions</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Tanda kurung ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka "
"diketik"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kurung kurawal { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda "
"kurung kurawal buka diketik"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kurung siku [ ]"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung "
"siku buka diketik"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Petik tunggal ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda "
"petik tunggal pertama diketik"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Petik ganda \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik "
"ganda pertama diketik"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tutup-otomatis tanda petik dan kurung</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Pelengkapan"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Balikkan warna syntax highlighting"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Tampilkan penanda indentasi"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda "
"bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang digunakan"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Tampilkan penanda spasi"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
"Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh "
"tanda panah"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomor urut baris"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Tampilkan penanda margin"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomor baris, yang bisa "
"digunakan untuk membantu menandai baris"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Hentikan scrolling pada baris terakhir"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Antara menghentikan scrolling satu halaman terdahulu pada baris terakhir "
"dokumen"

#: data/geany.glade:4064
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Baris tamp_ak sekitar kursor:"

#: data/geany.glade:4103 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:386
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang "
"membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai "
"pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan "
"pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang "
"diberikan (lihat di bawah)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Warna latar karakter setelah posisi kursor berubah (lihat di bawah) atur "
"warnanya di bawah, (direkomendasikan jika Anda menggunakan font yang "
"proporsional)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"

#: data/geany.glade:4425
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Buat berkas baru untuk masing-masing nama berkas baris-perintah yang tidak "
"ada"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Berkas baru</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encoding standar (berkas baru):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Tetapkan encoding standar untuk berkas yang baru dibuat"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encoding standar (berkas non-Unicode yang telah terbuka):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Tetapkan encoding standar untuk membuka berkas non-Unicoding yang telah ada"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encoding</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari berkas"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Memastikan karakter baris-baru selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk "
"menghindari penutupan baris yang tercampur pada berkas yang sama"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"

#: data/geany.glade:4687
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Menghilangkan spasi dan tab pada akhir suatu baris"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ubah tab menjadi spasi"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Menyimpan berkas</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Jumlah daftar riwayat berkas:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Menentukan jumlah berkas yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat berkas"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Seberapa sering memeriksa perubahan berkas dokumen yang ada pada disk "
"(satuan detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan "
"dinonaktifkan."

#: data/geany.glade:4914 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1772
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Sebuah perintah emulator termnal (%c digantikan dengan nama berkas yang "
"dijalankan Geany)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) ke aplikasi penjelahah "
"favorit Anda"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi alat</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Operasi konteks:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Konteks operasi perintah. Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. "
"Operasi ini bisa muncul dimana saja pada command yang diberikan dan akan "
"diganti sebelum dieksekusi."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Alamat email pengembang"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Nama inisial pengembang"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Versi inisial:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Nomor versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"

#: data/geany.glade:5300 lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Nama perusahaan"

#: data/geany.glade:5316 src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Pengembang:"

#: data/geany.glade:5329 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Alamat email:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Inisial:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nama pengembang"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Tanggal & waktu:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Template data</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tombol singkat keyboard</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gunakan command eksternal untuk mencetak"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Cetak nomor baris"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Tambahkan nomor baris ke halaman yang dicetak"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Cetak nomor halaman"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan nomor halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomor halaman "
"memakan tempat 2 baris."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Cetak header halaman"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomor halaman, nama "
"berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
"baris."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gunakan basename berkas yang dicetak"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari berkas yang "
"dicetak"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Format tanggal:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Mencetak</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pilih Font Terminal"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Tentukan histori pada baris, yang dapat discroll kembali pada panel terminal"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Abaikan keybinding Geany"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Izinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya "
"adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai "
"contoh, Midnight Commander di dalam VTE."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"

#: data/geany.glade:6239
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar "
"berkas yang terbuka"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Eksekusi program di VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Jangan memakai run-script"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya digunakan untuk menampilkan "
"status keluar dari program yang dieksekusi"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi lain-lain</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Buat (dengan _Templat)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sim_pan Semua"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Muat Ulang S_ebagai"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tutup _Dokumen Lainnya"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "Tu_tup Semua"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "Perinta_h"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Po_tong Baris"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Gandakan Baris"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Hapus Baris"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikat Baris atau Pilihan"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_eleksi Baris"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "B_lok Paragraf"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Pindahkan baris ke atas"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Pin_dahkan baris ke bawah"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Kirim Seleksi ke Terminal"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Tata Ulang Baris/Blok"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "G_anti Huruf Kapital"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentari Baris"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Diskome_ntari Baris"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Gan_ti Komentasi Baris"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indent A_jaib"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Kirim _Seleksi ke"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Selipka_n Komentar"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferensi Plug_in"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Cari di F_ile..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Pe_san Berikutnya"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_esan Sebelumnya"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Lompat ke Pa_tokan Berikutnya"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Lompat ke Pato_kan Sebelumnya"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cari Seleksi _Selanjutnya"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cari Seleksi Sei_belumnya"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "Tandai _Semua"

#: data/geany.glade:7454
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Lompat ke Deklar_asi Simbol"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Ganti _Font..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Ganti _Skema Warna..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Tampilkan Penanda _Margin"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Tampilkan White S_pace"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Tampilkan _Akhiran Baris"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Balik Semua Widget _Tambahan"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Tampilkan _Jendela Pesan"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Lipet Baris"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Penggal _Baris"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Indentasi otomatis"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipe In_dent"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Deteksi dari Konten"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab dan Spasi"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Leba_r Indent"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "Hanya _Baca"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Tulis Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Teta_pkan Tipe Berkas"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Tetapkan Akhira_n Baris"

#: data/geany.glade:7932
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Windows)"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7952
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_Mac Klasik)"

#: data/geany.glade:7972 src/keybindings.c:670 ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Buang Spasi Berlebih"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Ganti Tab dengan S_pasi"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ganti Spa_si dengan Tab..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Fold Semua"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Unfold Semua"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Hilangkan _Marker"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hilangkan _Indikasi Kesalahan"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Te_rapkan Indentasi Standar"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Muat-_Ulang Konfigurasi"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Berkas K_onfigurasi"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Palet _Warna"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "_Jumlah Kata"

#: data/geany.glade:8222
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Muat Berkas Ta_g..."

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Pesan _Debug"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Laporkan _Kutu..."

#: data/geany.glade:8306
msgid "_Donate..."
msgstr "_Donasi..."

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Catatan"

#: data/geany.glade:8785
msgid "_Base path:"
msgstr "_Base path:"

#: data/geany.glade:8801 src/search.c:933
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Pola berkas:"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Direktori dasar untuk semua berkas yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa "
"lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi "
"yang relatif terhadap nama berkas proyek."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Hanya-baca:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Berubah:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(hanya di dalam Geany)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Baca:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Tulis:"

#: src/about.c:47
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Hak Cipta (c) 2005\n"
"Kontributor Geany"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Tentang Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(dibangun pada atau setelah %s)"

#: src/about.c:253
#, c-format
msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
msgstr "Menggunakan pustaka runtime GTK+ v%u.%u.%u dan GLib v%u.%u.%u"

#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
msgid "developer"
msgstr "pengembang"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "pengelola terjemahan"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Penerjemah Sebelumnya"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah "
"berkas %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silakan kunjungi http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proses gagal, direktori kerja tidak ada"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (pada direktori: %s)"

#: src/build.c:765 lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proses gagal (%s)"

#: src/build.c:799
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Direktori kerja salah \"%s\""

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat: %s)"

#: src/build.c:877
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Berkas tidak dieksekusi karena terminal mungkin berisi beberapa masukan "
"(tekan Ctrl+C atau tekan Enter untuk membersihkannya)."

#: src/build.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah bangun \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"Terminalnya pada Preferensi."

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilasi gagal."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilasi sukses."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "Kesalahan _Berikutnya"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Atur Perintah Build"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command "
"Make dan default target"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command "
"Make dan target yang telah ditentukan"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
"Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Tetapkan label menu item"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s perintah"

#: src/build.c:1926 mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Tidak ada tipe berkas"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Kesalahan regular-expression:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Perintah indepen"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu "
"command."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Eksekusi perintah"

#: src/build.c:2016
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, "
"detailnya lihat manual."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Tetapkan Build Commands"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Buat Custom _Target..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Buat _Object"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Make"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "_Make Semua"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d berkas tersimpan."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Masukkan baris yang dituju:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Atur terlebih dahulu tipe-berkas untuk berkas ini, sebelum memakai fungsi."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Tidak ada pesan."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)"

#: src/callbacks.c:1610
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas."

#: src/callbacks.c:1615
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Periksa lokasi pengaturan di Preferensi."

#: src/callbacks.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi konteks perintah aksi \"%s\": %s. %s"

#: src/callbacks.c:1637
msgid "No context action set."
msgstr "Set aksi tanpa konteks."

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" tidak ketemu."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteksikan dari berkas"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "_Opsi Lainnya"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Tetapkan encoding:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk berkas jika tidak "
"terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa "
"mendeteksi encoding dari \n"
"suatu berkas. Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany "
"akan menganggap semua berkas itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Tetapkan tipe-berkas:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak "
"dapat dideteksi melalui ekstensinya.\n"
"Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap "
"semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini."

#: src/dialogs.c:419
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Tam_pilkan"

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Membuka berkas secara hanya-baca. Jika Anda membuka berkas lebih dari satu, "
"maka berkas-berkas itu akan dibuka secara hanya-baca semua."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nama berkas sudah ada!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Simpan lalu ganti nama berkasnya"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan simpan"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Berkas '%s' tidak tersimpan."

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi atau informasi berkas tidak bisa didapatkan (cnth. "
"dari berkas baru)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(dengan BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(tanpa BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Berkas %s ditutup."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Berkas baru \"%s\" dibuka."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
"terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
"menyimpannya akan menyebabkan kehilangan data.\n"
"Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-only."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Berkas %s dibuka ulang."

#. Translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: src/document.c:1446
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Berkas %s terbuka (%d%s)."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", hanya-baca"

#: src/document.c:1569
msgid "Discard history"
msgstr "Buang sejarah"

#: src/document.c:1570
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan "
"pengembaliannya. Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
"memuat ulang. Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
"tidak dapat diubah dalam berbagai preferensi."

#: src/document.c:1574
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Berkas telah dibuka ulang."

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."

#: src/document.c:1605
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Pembatalan sejarah akan hilang."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama berkas."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi berkas dari UTF-8 pada \"%s\". "
"Berkas tetap tidak tersimpan."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Pesan kesalahan: %s\n"
"Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Pesan kesalahan: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s"

#: src/document.c:2002 src/document.c:3584
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Berkas '%s' pada hardisk lebih baru daripada yang ada di buffer."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang berkas?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"

#: src/document.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen hanya-baca '%s'!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Kesalahan menyimpan berkas (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Berkas ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Kesalahan menyimpan berkas."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Berkas %s tersimpan."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Mau dibuka ulang?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Masukkan Lebar Tab"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Tanpa encoding"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "Eropa _Barat"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Eropa Timur"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia Timur"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "A_sia Tenggara dan Barat Daya"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Ti_mur Tengah"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"

#: src/encodings.c:569
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Timur Tengah"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Semua Sumber"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex payah untuk tipe-berkas %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas '%s'."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Tipe-berkas sekarang mengabaikan style bawaan."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dapat mengakibatkan skema warna tampil tidak sempurna."

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab catatan"

#: src/keybindings.c:340 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:481
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka berkas yang dipilih"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Simpan semua"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Tukar Baris"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Gulung ke baris aktif"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke atas"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Snippet lengkap"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Pindah kursor di snippet"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Menahan pelengkapan snippet"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Operasi Konteks"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Kata lengkap"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Tampilkan tips"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Pelengkapan bagian kata"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Pindahkan baris ke bawah"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Toggle komentar baris"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentari baris"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Diskomentari baris"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Tambah indent"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Kurangi indent"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Kirim ke Custom Command 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Kirim ke Custom Command 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Kirim ke Custom Command 3"

#: src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Kirim ke Custom Command 4"

#: src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Kirim ke Custom Command 5"

#: src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Kirim ke Custom Command 6"

#: src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Kirim ke Custom Command 7"

#: src/keybindings.c:499
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Kirim ke Custom Command 8"

#: src/keybindings.c:501
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Kirim ke Custom Command 9"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Sisipkan tanggal"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Cari Penggunaan"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Lokasi navigasi kembali"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Lokasi navigasi maju"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle penanda"

#: src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Lompat ke Definisi Simbol"

#: src/keybindings.c:588
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Lompat ke Deklarasi Simbol"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Lompat ke Awal Baris Tampak"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Toggle All Additional Widgets"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Toggle Messages Window"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Switch to Editor"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Switch to Search Bar"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Switch to Message Window"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Switch to Compiler"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Switch to Messages"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Switch to Scribble"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Switch to VTE"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Switch to Sidebar"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Switch to Sidebar Document List"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Switch to left document"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Switch to right document"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Switch to last used document"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Toggle Line wrapping"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Toggle Line breaking"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ganti spasi dengan tab"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Toggle penggulungan kini"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Fold semua"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Unfold semua"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Muat ulang daftar simbol"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Hapus Marker"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Kompile"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Make semua"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Make target custom"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Make object"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Kesalahan berikutnya"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Kesalahan sebelumnya"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Opsi Build"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Tampilkan Pelet Warna"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Ketik apapun yang Anda mau di sini, gunakan area ini untuk membuat catatan "
"atau sebagai pengingat sesuatu."

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi."

#: src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Atur nomor kolom inisial ke KOLOM untuk berkas yang terbuka pertama kali "
"(berguna jika digunakan bersamaan dengan --line)"

#: src/libmain.c:121 mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"

#: src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Gunakan direktori konfigurasi alternatif DIR"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Cetak nama tipe-berkas internal"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ciptakan berkas tag global (lihat dokumentasi)"

#: src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Jangan mem-preproses berkas C/C++ ketika menghasilkan tag"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Jangan membuka berkas pada instance berjalan, paksa membuka instance baru"

#: src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Gunakan nama berkas soket BERKAS untuk berkomunikasi dengan instance Geany "
"berjalan"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"

#: src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
"Atur nomor baris inisial ke BARIS untuk berkas yang pertama kali dibuka"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Jangan membuat data pelengkapan otomatis (lihat dokumentasi)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Jangan mengangkat plugin"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Buka seluruh BERKAS pada mode hanya-baca (lihat dokumentasi)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Jangan mengangkat sesi berkas sebelumnya"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"

#: src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Gunakan BERKAS sebagai pustaka VTE yang tertaut-dinamis"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show version
#: src/libmain.c:145 src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tampilkan versi dan keluar"

#: src/libmain.c:567 mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BERKAS...]"

#: src/libmain.c:569
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan."

#: src/libmain.c:570
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Laporkan kutu ke https://github.com/geany/geany/issues."

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "dibangun pada %s dengan "

#: src/libmain.c:696 src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Pindahkan sekarang?"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
"Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
"Ingin tetap menjalankan Geany?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ini adalah Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."

#: src/libmain.c:1204
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"Socket IPC tidak dapat tibuat (lihat Bantuan->Pesan Debug untuk detailnya)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Berkas konfigurasi dimuat ulang."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Pesan Debug"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Sembun_yikan Window Pesan"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Tidak bisa mencari berkas '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."

#: src/msgwindow.c:1174
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokumen telah ditutup."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Bertukar ke Dokumen"

#: src/notebook.c:504
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Tutup Dokumen di sebelah _Kanan"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda "
"harus mengkompile ulang plugin tersebut."

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pengelola Plugin"

#: src/plugins.c:1599
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Pengaya lain bergantung pada ini. Nonaktifkan mereka dulu untuk "
"menonaktifkan ini.</i>\n"

#: src/plugins.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versi:\t%s\n"
"Penulis:\t%s\n"
"Nama berkas:\t%s"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Plugin tidak tersedia."

#: src/plugins.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Plugin proxy  '%s' ekstensi '%s' dimulai dengan titik. Silakan perbaiki "
"plugin proxy-mu."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin digunakan untuk \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Override"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Timpa keybinding ini?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinasi '%s' telah digunakan untuk \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan "
"kosong saja."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi "
"untuk keterangan lebih lengkap."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Di sini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. "
"Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Pengaturan Dokumen"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Penghalamanan"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi "
"terlebih dahulu."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Preferensi."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Berkas %s dicetak."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_id.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "proyek"

#: src/project.c:124
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Pindah dokumen saat ini ke sesi proyek baru?"

#: src/project.c:211
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya. "
"Normalnya memiliki ekstensi \"%s\"."

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Berkas proyek tidak bisa ditulis"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Berkas proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Berkas proyek"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Anda telah memasukkan nama berkas proyek yang tidak valid."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pilih Nama Berkas Proyek"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "G_unakan ekspresi regular"

#: src/search.c:317
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Gunakan regex yang berbasiskan perl. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
"penggunaan regex, silakan membaca dokumentasi terkait."

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gunakan _escape sequences"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ganti  \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode) dengan karakter "
"kontrol penggantinya"

#: src/search.c:329
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Gunakan ke_cocokan multi-baris"

#: src/search.c:334
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus daripada "
"baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa baris. "
"Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
"ditangkap sebagai karakter biasa oleh pola tersebut."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Hanya cocok seluruh kata"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cocok dari permulaan ka_ta"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Cari Semua"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tutup _dialog"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: src/search.c:539 src/gnome-cmd-main-menu.cc:185
#: zim/gui/pageview/__init__.py:510 zim/gui/pageview/__init__.py:525
msgid "_Mark"
msgstr "_Tandai"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dalam S_esi"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "Dalam Do_kumen"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ga_nti & Cari"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ganti _dengan:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Ganti S_emua"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dalam Se_leksi"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ganti seluruh kata yang cocok pada teks yang sedang dipilih"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Semua: mencari semua berkas pada direktori\n"
"Proyek: gunakan pola berkas yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
"Custom: menentukan pola berkas secara manual"

#: src/search.c:958 ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:153
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:103
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:197
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:136
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktori:"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncoding:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lihatlah panduan grep untuk informasi lebih lanjut"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursi subfolder"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "Bal_ik hasil pencarian"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Balikkan sensi kecocokan, untuk memilih baris tak cocok"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opsi e_kstra:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ulangi pencarian?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"

#: src/search.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi alat grep \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Preferensi."

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Pencarian gagal."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pencarian selesai, ada %d yang ditemukan."

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan "
"sebagai user lain.\n"
"Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."

#: src/spawn.c:92 src/spawn.c:142 src/spawn.c:186
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Teks berakhir sebelum kutipan yang cocok ditemukan"

#: src/spawn.c:149 src/spawn.c:163
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Kutipan program Windows harus berada dalam kutipan seluruhnya"

#: src/spawn.c:256
msgid "Program not found"
msgstr "Program tidak ditemukan"

#: src/spawn.c:762
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Gagal mengganti direktori kerja"

#: src/spawn.c:767
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat mengeksekusi anak proses"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1315
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada simbol yang "
"ditemukan.\n"

#: src/symbols.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Pemakaian: %s -g <Berkas Tag> <Daftar berkas>\n"
"\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1338 src/symbols.c:1342
msgid "Load Tags File"
msgstr "Muat Berkas Tag"

#: src/symbols.c:1350
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Berkas tag Geany (*.*.tags)"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Termuat %s berkas tag '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Urutkan berdasarkan _Kemunculan"

#: src/templates.c:654
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeksekusi templat perintah \"%s\". Petunjuk: kesalahan lokasi "
"pada perintah adalah penyebab umum pada galat. Galat: %s."

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Buka ulang berkas ini dari disk"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Potong seleksi ini"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Gandakan seleksi ini"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Tempelkan konten clipboard"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Batalkan modifikasi terakhir"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ulangi modifikasi terakhir"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilasi berkas yang sekarang"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Buka dialog pemilih warna untuk secara interaktif mengambil warna dari palet"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Perbesar teks"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Perkecil teks"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Kurangi indentasi"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Tambah indentasi"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Lompat ke nomor baris yang dimasukkan"

#: src/toolbar.c:80 mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Tampilkan dialog preferensi"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Keluar Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Buat berkas baru dari template"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Buka berkas barusan"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pilih aksi build lebih banyak"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Pencarian Field"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Menuju Field"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Pembatas ---"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Perintah tidak valid: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak "
"berubah. Pesan kesalahan: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode "
"pengakhiran yang tidak berhasil."

#: src/tools.c:239
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah pilihan \"%s\": %s. Periksalah pengaturan "
"lokasinya pada Perintah Pilihan."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Tetapkan Perintah Custom"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil "
"keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "seluruh dokumen"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Baris:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"

#: src/sidebar.c:166
msgid "No symbols found"
msgstr "Simbol tidak ditemukan"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Simbol"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Tampilkan Daftar _Dokumen"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Tampilkan _Lokasi"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Cari di Berkas..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: src/ui_utils.c:264 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6293 ../src/print-info.c:669
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr " (instance baru)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font diperbarui (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Gunakan Format Tanggal Custom"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format Tanggal Custom"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Tetapkan Format Tanggal Custom"

#: src/ui_utils.c:2179
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Tipe _Berkas Konfigurasi"

#: src/ui_utils.c:2216 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: src/panel-save-dialog.c:475 ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:45
msgid "Save All"
msgstr "Simpan Semua"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany tidak dapat dimulai!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Pilih Browser"

#: src/utils.c:365
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"

#: src/utils.c:366
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac Klasik (CR)"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/utils.c:376
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "pustaka VTE salah \"%s\": simbol tidak ada \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Tetapkan Lokasi dari Dokumen"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restart Terminal"

#: src/vte.c:857
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Direktori tidak berubah karena terminal mungkin berisi beberapa masukan "
"(tekanCtrl+C atau Enter untuk membersihkannya)."

#: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:182
#: src/tagmanager/tm_parser.c:422 src/tagmanager/tm_parser.c:591
#: src/tagmanager/tm_parser.c:654 src/tagmanager/tm_parser.c:1101
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1136 src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabel Eksternal"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Ciri-ciri"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Anchor"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Heading"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Heading"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Heading"

#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0 lib/RT/Article.pm:72
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Tesis"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Definisikan"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Prosedur"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Bag1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Bag2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Bag3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selector"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipe Selektor"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Tunggal"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arsitektur"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fungsi / Prosedur"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Proses / Blok / Komponen"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipe constructor"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2382
#: src/wmprog.cc:368 src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Fungsi / Prosedur"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:712 editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponen"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Bab"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fungsi / Tugas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Bagian Level 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Bagian Level 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Bagian Level 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Bagian Level 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
msgid "Structures"
msgstr "Struktur"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Implementasi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutin"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: data/password_generator_popover.ui:142 src/editor-properties-panel.ui:166
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 ../rednotebook/gui/clouds.py:215
#: ../rednotebook/util/statistics.py:62 ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "Kata"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Tes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1302
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Buat berkas sumber untuk tipe class yang baru."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Buat Class"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Buat Class C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Buat Class GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Buat Class PHP"

#: plugins/classbuilder.c:464 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Berkas header:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Berkas sumber:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Basis sumber:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implement:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Buat constructor"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Buat destructor"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipe konstruktor:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Buat Cla_ss"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_Class C++..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Class _GTK+..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Class _PHP..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Karakter HTML"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tim pengembang Geany"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Karakter HTML"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Karakter ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Karakter Yunani"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karakter matematis"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Karakter teknis"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Karakter panah"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Karakter tanda baca"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Karakter lainnya"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Karakter Spesial"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau "
"Gunakan tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (name)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "S_isipkan Karakter HTML Spesial..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Pengganti _HTML"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Ganti-otomatis Karakter Spesial"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ganti Karakter dalam Seleksi"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ganti karakter spesial"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Toggle status plugin"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspor berkas yang sekarang ke format lain."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sel_ipkan nomor baris"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Selipkan nomor baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gunakan level pembesaran yang sekarang"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Berkas '%s' tidak bisa ditulis (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Sebagai _HTML..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Sebagai _LaTeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Tambahkan tab penjelajah berkas ke panel pinggir."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."

#: plugins/filebrowser.c:653
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Buka di _Geany"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Buka secara _Eksternal"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Saring berkas Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Daftar Berkas Fokus"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokus Path Entri"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat "
"memakai %f dan %d wildcard.\n"
"%f akan diganti dengan nama berkas termasuk lokasi path lengkap\n"
"%d akan diganti dengan nama lokasi dari berkas terpilih tanpa nama berkasnya"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Sembunyikan ekstensi berkas:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gunakan direktori dasar proyek"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Operasi Penyimpanan"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan "
"penyimpanan berkas."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa dibaca (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa disimpan (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Aktifkan simpan ketika kehilangan _fokus"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tenggang waktu s_impan otomatis:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Cetak pesan status bila berkas telah disimpan otomatis"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Simpan hanya _berkas aktif yang terbuka"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka (_V)"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Salinan Backup"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Level direktori yang dimasukkan dalam target backup:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Belah Window"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Belah panel editor menjadi dua."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Gabungkan"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Belah Jendela"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Atas dan Bawah"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Berdampingan"

#: plugins/splitwindow.c:434 ../src/wbc-gtk-actions.c:3896
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Bahasa Pemrograman"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipe:</b>"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Kirim melalui surel"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Kirim berkas memakai Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Kirim dan terima surel"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tim Pengembang Geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
"desktop GNOME. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel dengan "
"antar muka yang modern, mudah."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
"mengklik dari pesan ke pesan."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Fitur Geary termasuk:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan peladen IMAP lain"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary menampilkan percakapan"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Lebar jendela"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Tinggi jendela"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat pemformatan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True jika bilah alat pemformatan pada penyusun ditampilkan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau pesan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Pindahkan pesan secara bawaan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Saat menandai pesan, pindahkan ke folder tujuan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Pakai pintasan tombol tunggal"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan untuk aksi surel yang tidak memerlukan menekan <Ctrl> "
"untuk mengemulasi mereka yang dipakai oleh Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Suatu daftar locale POSIX, dengan daftar kosong yang menonaktifkan "
"pemeriksaan ejaan dan daftar null memakai bahasa-bahasa desktop secara baku."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Jalankan aplikasi di latar belakang saat masuk dan saat ditutup"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True untuk menjalankan aplikasi di latar belakang."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), "
"\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom penampil percakapan"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela penyusun yang terpisah."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Izinkan gambar untuk domain ini"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Gambar dari domain ini akan dipercaya"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Batalkan tundaan pengiriman surel"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Berapa detik menunggu sebelum mengirim sebuah surel. Atur ke nol atau kurang "
"untuk menonaktifkan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Waktu tampilan pemberitahuan singkat"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lamanya waktu dalam detik di mana pemberitahuan singkat harus ditampilkan."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Daftar plugin opsional"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugin yang tercantum di sini akan dimuat pada startup."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Gagal menyimpan sertifikat"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi penerimaan Anda"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Periksa rincian peladen penerimaan Anda"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Periksa login dan kata sandi pengiriman Anda"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Periksa rincian peladen pengiriman Anda"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Periksa alamat dan kata sandi surel Anda"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Tidak bisa menyambung, periksalah jaringan Anda"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Kesalahan yang tidak terduga terjadi"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Akun tidak dibuat: %s"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "surel@contoh.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Hapus Akun: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Ini akan menghapusnya dari Geary dan menghapus data surek yang disinggahkan "
"secara lokal dari komputer Anda. Tidak ada yang akan dihapus dari penyedia "
"layanan Anda."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358
msgid "Account name"
msgstr "Nama akun"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ubah nama akun kembali ke \"%s\""

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tambahkan alamat surel pengirim baru"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Nama tidak ditata"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Name Pengirim"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Nama pengirim"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Hapus \"%s\""

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Batalkan perubahan ke \"%s\""

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tambahkan \"%s\" kembali"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Batalkan perubahan tanda tangan"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Unduh surat"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ubah perioda unduh kembali ke: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 minggu ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "1 bulan ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "3 bulan ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "6 bulan ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "1 tahun ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "2 tahun ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "4 tahun ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d hari ke belakang"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Akun ini telah dinonaktifkan"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Akun ini mengalami masalah dan tidak tersedia"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Akun \"%s\" dihapus"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Akun \"%s\" dipulihkan"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Seret untuk memindah butir ini"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Penyedia layanan"

#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Keamanan koneksi"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Tidak diperlukan log masuk"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Gunakan login yang sama untuk semua penerimaan"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Pakai login yang berbeda"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Akun tidak dimutakhirkan: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Sumber akun"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
#: Mailnag/plugins/goaplugin.py:91
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Akun Daring GNOME"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Simpan draf surel pada peladen"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Simpan surel terkirim pada peladen"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s memakai OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Gunakan login peladen penerimaan"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Hak Cipta © 2016-2021 Tim Pengembang Geary."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Kunjungi situs web Geary"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Cetak log awakutu"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Fungsikan WebKitGTK Inspector dalam tilikan web"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Catat pemantauan percakapan"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log deserialisasi jaringan IMAP"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Catat normalisasi map"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log aktivitas jaringan IMAP"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log aktivitas jaringan SMTP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Keluar secara anggun"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Cabut semua sertifikat peladen TLS yang di-pin"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Versi Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisi Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Versi GTK"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Versi GLib"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versi WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nama distribusi"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Rilis distribusi"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefiks instalasi"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumen program tidak dikenal: \"%s\""

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Surel tidak akan dikirim sampai menyambung ulang"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Percakapan ditandai"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Tanda percakapan dihapus"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipindah ke %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Percakapan dipulihkan ke %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Percakapan diarsipkan"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Pesan dipulihkan ke %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Pesan diarsipkan"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Pesan dipindah ke %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Percakapan dilabeli sebagai %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Label %s dihapus dari percakapan"

#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan peladen "
"atau keluar.\n"
"\n"
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
"lampirannya. <b>Surat pada peladen Anda tak akan terpengaruh.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""

#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat membangun ulang:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "Surel dikirim"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Surel ke %s diantrikan untuk pengiriman"

#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "Surel disimpan sebagai draf"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Penyusun tidak dapat dipulihkan"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "Surel dibuang"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Pemutakhiran akun sedang berlangsung"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Pemutakhiran akun"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Bekerja luring"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa mengirim atau menerima surel sampai tersambung lagi."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Masalah log masuk"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Sebuah akun telah melaporkan log masuk atau kata sandi yang salah."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Cobalah lagi log masuk, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Masalah keamanan"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Suatu akun telah melaporkan sebuah peladen yang tak terpercaya."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Periksalah rincian keamanan untuk koneksi"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan peladen surel Anda."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Kosongkan %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Anda hendak membuang percakapan ini secara permanen?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary ingin berjalan di latar belakang"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
"terpercaya."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Tandai percakapan"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arsipkan percakapan"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Tambahkan label ke percakapan"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Salin percakapan"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Hapus percakapan"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Gunakan pintasan _surel tombol tunggal"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Memfungsikan pintasan papan tik untuk aksi-aksi surel yang tidak memerlukan "
"menekan <Ctrl>"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Selalu muat g_ambar"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Menampilkan gambar jarak jauh memungkinkan pengirim melacak Anda"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Masalah akun"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary mengalami masalah dengan %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah memeriksa surel bagi %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Coba sambungkan kembali"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary mengalami masalah mengirim surel untuk %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary mengalami masalah"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Mohon laporkan rincian bila terus berlangsung."

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cari kata kunci di semua surat dalam akun"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cari akun %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Alamat surel diperlukan"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Bukan alamat surel yang valid"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Suatu nama peladen diperlukan"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Tidak bisa mencari nama peladen"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL tautan tidak valid"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat surel tidak valid"

#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Pesan Baru"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"

#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Dari"

#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Balas ke"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Balas-Ke: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Pindahkan percakapan ke _Tong Sampah"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Hapus percakapan"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Hapus bi_ntang"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Bintangi"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arsipkan percakapan"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Balas S_emua"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d lagi…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Tidak ada pengirim"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Pesan ini tidak dapat dipercaya."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Tidak Ada Percakapan Yang Dipilih"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini."

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Beberapa Percakapan Dipilih"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Memilih suatu aksi akan menerapkan ke semua percakapan yang dipilih."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Tidak Ditemukan Percakapan"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apa pun."

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
"Anda cari."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitas dari peladen surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Memilih \"Percayai Peladen Ini\" atau \"Selalu Percayai Peladen Ini\" dapat "
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
"peladen ini."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Peladen Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
"mengakses akun ini."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sertifikat peladen tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitas peladen tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Sertifikat peladen telah kedaluwarsa"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Sertifikat peladen belum diaktifkan"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sertifikat peladen telah dicabut dan kini tak valid"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Sertifikat peladen dianggap tidak aman"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat peladen"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboks"

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d hasil"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain)"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
#: qml/Notifications/Notification.qml:322
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Pesan baru"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Templat Surel"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Buat templat yang dapat digunakan kembali untuk mengirim surel"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Templat | Templat Surel | Templat Surel | Templat Surel"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Templat pesan"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Gabungan Surat"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Isi dan kirim templat surel menggunakan lembar kerja"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Terkirim %u dari %u"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Templat gabungan surat"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Sisipkan bidang"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Menampilkan pemberitahuan Menu Perpesanan Unity atas surat baru"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Pesan Baru"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Suara Terkirim"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Memutar suara surat-terkirim desktopk etika surel dikirim"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Draf pesan"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Pesan ini belum dikirim."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Pesan tidak disimpan"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_id.po (gnumeric master)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: src/client/util/util-date.vala:69 ../src/dialogs/dialog-recent.c:214
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_id.po (geary main)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/client/util/util-date.vala:79 src/Utils/DateTime.vala:101
#: src/Utils/DateTime.vala:140
#, c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Tidak ada penerima)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s dan %d lainnya"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %X %Z"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s menulis:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Pada %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Semua Pesan"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Draf"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Dikirim"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dihapus"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arsip | Archive | Archives"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe mime untuk \"%s\"."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe isi untuk tipe mime \"%s\" pada \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "Alamat surel"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Hapus akun ini dari Geary"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Untuk memulai, pilih sebuah penyedia surel di atas."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Selamat datang ke Geary"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sel_alu Percayai Peladen Ini"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Percayai Peladen Ini"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Jangan Percayai Peladen Ini"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Coret teks"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Sisipkan daftar bulet"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Sisipkan daftar bernomor"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indentasikan atau kutip teks"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Batalkan indentasi atau pengutipan teks"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Buang performatan teks"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Ubah jenis fonta"

#: ui/composer-editor.ui:335 src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lebar Tetap"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Ubah warna fonta"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Ubah ukuran fonta"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan teks"

#: ui/composer-editor.ui:424 ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Batalkan suntingan terakhir"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Jadikan lagi penyuntingan terakhir"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Tambahkan lampiran asli"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Tampilkan bilah alat pemformatan"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lebar _Tetap"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Besar"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Teks _Polos"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Tempel _Tanpa Format"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Per_iksa…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Copot penyusun dari jendela"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Buang dan Tutup"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL Tautan"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Hapus tautan ini"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Tampilkan kolom Cc, Bcc, dan Balas-Ke"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Pilih semua lampiran"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Simpan Semu_a"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Balas Semua"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Pilih percakapan"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kanal kontak</a> atau "
"lampirkan ke sebuah <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">laporan kutu baru</a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cari entri log yang cocok"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Jungkitkan menambahkan entri log baru"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Tambahkan entri penanda ke log"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Simpan entri log dan rincian"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Bersihkan semua entri log"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "Tent_ang Geary"

#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Jungkitkan sebagai _Sampah"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Percakapan Baru…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Simpan dalam Kontak…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Tampilkan Percakapan"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Buka dalam Kontak"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Selalu Muat Gambar Jauh"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Alamat surel yang menyesatkan"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Alamat surel ini:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Tetapi dipalsukan sebagai:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pengirim mungkin tidak terpercaya"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Simpan semua lampiran"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Pindahkan pesan ke _Tong Sampah"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Hapus pesan…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Salin _Alamat Tautan"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Untuk pesan ini"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Untuk pengirim ini"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Untuk domain ini"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Dari <surel>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Pratinjau tubuh teks."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Dikirim oleh:"

#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Balas ke:"

#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan"

#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."

#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Pintasan Percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Percakapan baru"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Balas ke semua"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Tandai/hapus tanda sudah dibaca"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Tandai/hapus tanda dibintangi"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arsipkan percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Pindahkan percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Labeli percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Buang percakapan ke tong sampah"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Sampahkan percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Hapus percakapan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cari perbincangan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ulangi langkah terakhir"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Pintasan Penyusun"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Kirim"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Copot jendela penyusun"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tutup jendela penyusun"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Copot jendela penyusun"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Pindahkan pilihan ke papan klip"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tempel data dari papan klip"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Kutip teks"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tidak mengutip teks"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Penyuntingan rich text"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Tempel tanpa format"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Miringkan teks"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Coret teks"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Buang format"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Sisipkan sebuah citra"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sisipkan tautan"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Pintasan Aplikasi"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:361 src/gdict-help-overlay.ui:24
#: src/help-overlay.ui:349 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigasi papan tik"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Pilih Kotak Masuk"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Pindah ke panel selanjutnya/sebelumnya"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Pilih percakapan selanjutnya/sebelumnya"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokus ke pesan berikutnya/sebelumnya"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Pintasan Tombol Tunggal"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Pintasan tombol tunggal (jika diaktifkan)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Balas ke pengirim "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Pilih percakapan-percakapan selanjutnya/sebelumnya"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Kredensial SMTP"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "Plugin LaTeX"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"Plugin yang membantu Anda menangani dokumen LaTeX dan bibliografi BibTeX"

#: ../data/bibtex.xml.h:11
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:438 ../goffice/graph/gog-theme.c:598
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4
msgid "Series"
msgstr "Seri"

#: ../data/bibtex.xml.h:13
msgid "Edition"
msgstr "Edisi"

#: ../data/bibtex.xml.h:16 ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:335
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:17
msgid "How Published"
msgstr "Bagaimana Dipublikasikan"

#: ../data/bibtex.xml.h:26 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/acmart.layout:241 lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Institusi"

#: ../data/bibtex.xml.h:27
msgid "Cross Reference"
msgstr "Rujukan Silang"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "Ukuran BibTeX Maksimum"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Sambungkan Kerangka ke Penyunting"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Tampilkan Label dalam Kerangka"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Tampilkan Tabel dalam Kerangka"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Tampilkan Grafik dalam Kerangka"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Tampilkan Peringatan dalam Masalah"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Tampilkan Tugas dalam Masalah"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/ui/configure.ui.h:6
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Sembunyikan Peringatan Kotak"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Tampilkan Bilah Alat LaTeX di bawah (normal), dikombinasikan dengan bilah "
"alat utama, atau dinonaktifkan"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Kelompok Simbol yang Diperluas"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "Ekstensi LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Ekstensi Berkas Grafis"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "Path Relatif ke Berkas .tex untuk Mencari Grafis"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr ""
"Perintah LaTeX ekstra yang dipakai untuk menandai masalah, seperti misalnya "
"\\fxnote{foo}"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:1
msgid "Render to Image"
msgstr "Render ke Gambar"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>Format Gambar</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:4
msgid "Color Mode:"
msgstr "Mode Warna:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
#: lib/configure.py:730 src/ui/application-window.vala:287
#: ui/application-window.ui:337 ui/preferences.ui:223
#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Perenderan</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Area</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:9
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialias:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:11
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Render seluruh halaman"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:12
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Mencoba merender kotak pengikat ketat"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1
msgid "Select Master Document"
msgstr "Pilih Dokumen Induk"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:3
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b>Pemroses Pasca <i>karet</i></b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:4
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Ukuran Maksimum Berkas Yang Diurai:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:1
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Ingat untuk menjalankan semua perintah dalam mode batch (mis. menambahkan "
"<tt>-interaction batchmode</tt> ke <tt>latex</tt>)"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:2
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Label</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Placeholder yang valid adalah <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:4
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Tugas</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:5
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Deskripsi</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:6
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>Ekstensi _Berkas</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:7
msgid "_Generated"
msgstr "Dijan_gkitkan"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:8
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Ubahan Pengguna:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:9
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:10
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Akselerator</b>"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:1
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Buat Entri Bibliografi"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:2
msgid "Required Fields"
msgstr "Ruas Yang Diperlukan"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Ruas Opsional"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:4
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identifier:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:2
msgid "Text Width"
msgstr "Lebar Teks"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:3 ../latex/latex/actions.py:356
#: ../latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Sisipkan Grafis"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
msgid "_Caption:"
msgstr "_Kapsi:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:8 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 data/ui/new-property.ui:187
msgid "_Label:"
msgstr "_Label:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:7
msgid "fig:"
msgstr "fig:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "% _of"
msgstr "% _dari"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:11
msgid "_Rotate:"
msgstr "Puta_r:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:12
msgid "° CCW"
msgstr "° CCW"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:14
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Sebarkan ke dua Kolom"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:15
msgid "Floating _Object"
msgstr "_Objek Mengambang"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:388
#: ../latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Sisipkan Listing Kode Sumber"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:2
msgid "Load From _File:"
msgstr "Muat Dari _Berkas:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:3
msgid "Programming _Language:"
msgstr "_Bahasa Pemrograman:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:4
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Dialek:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:372
#: ../latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Sisipkan Tabel atau Matriks"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:4
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matriks:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:10
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Objek Mengambang"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:1
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Dokumen LaTeX Baru"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:2
msgid "T_emplate:"
msgstr "T_emplat:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:4
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:5
msgid "Di_rectory:"
msgstr "Di_rektori:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7
msgid "_Babel Package:"
msgstr "Paket _Babel:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:8
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "Pengkodean _Masukan:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:9
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Penggubahan Bahasa</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:10
msgid "_Landscape"
msgstr "_Lansekap"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:11
msgid "_Paper:"
msgstr "_Kertas:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:13
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "Didefini_sikan Oleh Pengguna:"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:14
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 rules/base.xml:5717
#: rules/base.xml:5772 rules/base.extras.xml:1103 rules/base.extras.xml:1457
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:15
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Ukuran Fonta Basis:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:16
msgid "Document _Class:"
msgstr "_Kelas Dokumen:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:17
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Gaya dan Tata Letak</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:18
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "Sertakan _Metadata PDF"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:19
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "Ini menambah metadata ke dokumen. Memerlukan paket <tt>ifpdf</tt>."

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:22
msgid "C_ustom:"
msgstr "G_ubahan:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "Peng_arang:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:25
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Informasi Meta</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:26
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Keluarga F_onta Baku:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Pakai Bibliografi"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:2
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Berkas Bibliogra_fi:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:4
msgid "Style Preview:"
msgstr "Pratilik Gaya:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Segarkan Pratilik Gaya"

#: ../latex/appactivatable.py:66 ../latex/latex/actions.py:63
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:164
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1734 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:535
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "Perkakas LaTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:32
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1 lib/configure.py:794
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry…"
msgstr "Entri BibTeX Baru..."

#: ../latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Buat entri BibTeX baru"

#. add grouping controls to toolbar
#: ../latex/bibtex/views.py:56
msgid "No Grouping"
msgstr "Tak Ada Pengelompokan"

#: ../latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Kelompokkan menurut Tipe"

#: ../latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Kelompokkan menurut Pengarang"

#: ../latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Kelompokkan menurut Tahun"

#. group by year
#: ../latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/a</i>"

#: ../latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "Pengarang Tak Diketahui"

#: ../latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document…"
msgstr "Dokumen LaTeX Baru…"

#: ../latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Buat dokumen LaTeX baru"

#: ../latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document…"
msgstr "Pilih Dokumen Induk..."

#: ../latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Tutup Lingkungan Terdekat"

#: ../latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Tutup lingkungan TeX terdekat di kiri kursor"

#: ../latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography…"
msgstr "Pakai Bibliografi…"

#: ../latex/latex/actions.py:208 ../latex/latex/actions.py:209
#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/econsocart.layout:136
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Penekanan"

#: ../latex/latex/actions.py:222 ../latex/latex/actions.py:223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapital Kecil"

#: ../latex/latex/actions.py:250 ../latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Tebal Papan Tulis"

#: ../latex/latex/actions.py:258 ../latex/latex/actions.py:259
#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafi"

#: ../latex/latex/actions.py:265 ../latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"

#: ../latex/latex/actions.py:349 ../latex/latex/actions.py:350
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparagraf"

#: ../latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Bangun Image"

#: ../latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Bangun suatu citra dari dokumen LaTeX"

#: ../latex/latex/actions.py:445 ../latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "Rata Kiri"

#: ../latex/latex/actions.py:452 ../latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "Rata Tengah"

#: ../latex/latex/actions.py:465 ../latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "Rata Kanan"

#: ../latex/latex/actions.py:477 ../latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Lingkungan Matematis"

#: ../latex/latex/actions.py:490 ../latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Rumus Di Tengah"

#: ../latex/latex/actions.py:497 ../latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Persamaan Bernomor"

#: ../latex/latex/actions.py:506 ../latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Larik Persamaan"

#: ../latex/latex/actions.py:516 ../latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Larik Persamaan Bernomor"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1078
msgid "1×"
msgstr "1×"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1079
msgid "2×"
msgstr "2×"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1080
msgid "4×"
msgstr "4×"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1081
msgid "8×"
msgstr "8×"

#: ../latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Buku ringkasan"

#: ../latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Artikel (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Buku (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "Dokumentasi AMS"

#: ../latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Prosiding (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Salindia beamer"

#: ../latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Surat Belgia"

#: ../latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Flashcard"

#: ../latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Prosiding (IAG)"

#: ../latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "Berita LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "Dokumentasi LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "Panduan LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Prosiding"

#: ../latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artikel (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:159 ../latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Laporan (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Buku (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Surat (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "Letter 2 (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/views.py:190
msgid "Show graphics"
msgstr "Tampilkan grafik"

#: ../latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Ikuti Penyunting"

#: ../latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
msgid ""
"The file “%s” is corrupted and cannot be parsed. It was moved to “%s”, and "
"the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" rusak dan tidak dapat diurai. Itu dipindahkan ke \"%s\", dan "
"Pengaya LaTeX kini akan berpindah ke cadangan alat baku."

#: ../latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Gugurkan Tugas"

#: ../latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Tampilkan Keluaran Terrinci"

#: ../latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Peringatan"

#: ../latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Tugas"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: ../latex/views.py:139 src/gfu-main.ui:670 src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Masalah"

#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Otomatis menambah kurung tutup ketika Anda menyisipkan pembukanya"

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Sisipkan karakter khusus hanya dengan mengkliknya."

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Pilih karakter dari suatu peta karakter"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
#: plugins/codecomment/pluma-codecomment.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar Kode"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Memilih warna dari dialog dan menyisipkan representasi heksadesimalnya."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Pilih _Warna…"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color picker"
msgstr "Pemilih warna"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Pilih dan sisipkan suatu warna dari sebuah dialog (untuk HTML, CSS, PHP)"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Penyunting Skema Warna"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Penyunting skema warna kode sumber"

#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Buat dan sunting skema warna yang dipakai untuk menyorot sintaks"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
msgid "There was a problem saving the scheme"
msgstr "Terjadi masalah saat menyimpan skema"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
msgid ""
"You have chosen to create a new scheme\n"
"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk membuat skema baru\n"
"tetapi Nama atau ID yang Anda gunakan sudah digunakan.\n"
"\n"
"Pastikan untuk memilih Nama dan ID yang belum digunakan.\n"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
msgid ""
"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
"Instead a copy will be created.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki izin untuk menimpa skema yang telah Anda pilih.\n"
"Sebaliknya salinan akan dibuat.\n"
"\n"
"Pastikan untuk memilih Nama dan ID yang belum digunakan.\n"

#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
msgid "There was a problem opening the file"
msgstr "Ada masalah saat membuka berkas"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
msgstr ""
"Anda tampaknya memiliki skema dengan ID yang sama di direktori yang berbeda\n"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "Pilih warna latar belakang"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Pilih warna latar depan"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "Latar _Depan"

#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Moda Komandan"

#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
msgid "Commander"
msgstr "Komandan"

#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Antar muka baris perintah bagi penyuntingan tingkat lanjut"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Gambar spasi dan tab"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Gambar Spasi dan Tab"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind:"
msgstr "Car_i:"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
msgid "_In:"
msgstr "D_i:"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
msgstr "Pilih _folder"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ekspresi re_guler"

#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Cari teks dalam semua berkas pada suatu folder."

#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Temukan teks di semua berkas dari folder"

#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Cari dalam Berkas…"

#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
msgid "hit"
msgid_plural "hits"
msgstr[0] "pukul"
msgstr[1] "pukul"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Gunakan informasi git untuk menampilkan baris dan berkas mana yang berubah "
"sejak komit terakhir"

#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Sorot baris yang telah berubah semenjak komit terakhir"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Gabungkan/Putuskan Garis"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Gabung atau pisahkan beberapa baris melalui Ctrl+J dan Ctrl+Shift+J"

#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Menggabungkan beberapa garis atau memutuskan garis yang panjang"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Putuskan Garis"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Sunting ganda"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Sunting dokumen di beberapa tempat sekaligus"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Moda Sunting Ganda"

#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Sunting Ganda"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Tambah titik sunting…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Mode Kolom…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Hapus titik sunting…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Membatalkan mode kolom…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Masuk moda sunting kolom memakai piliah"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Masuk moda sunting kolom <b>cerdas</b> memakai pilihan"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Mode perataan kolom <b>cerdas</b> memakai pilihan"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Mode perataan kolom <b>cerdas</b> dengan spasi tambahan memakai pilihan"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Jungkit titik sunting"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Tambah titik sunting di awal baris/pilihan"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Tambah titik sunting di akhir baris/pilihan"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Ratakan titik sunting"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Ratakan titik sunting dengan spasi tambahan"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "Kelola Sesi Tersi_mpan…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_Simpan Sesi…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Pulihkan Sesi “{0}”"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Nama Sesi"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Penyimpan Sesi"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Simpan dan pulihkan sesi kerja Anda"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Simpan sesi"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Nama sesi:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Sesi Tersimpan"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Spasi Cerdas"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Izinkan unindentasi seperti seolah Anda memakai tab ketika Anda memakai spasi"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Lupa bahwa Anda tidak menggunakan tabulasi."

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Selaraskan antara LaTeX dan PDF dengan gedit dan evince"

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Selaraskan antara LaTeX dan PDF dengan gedit dan evince."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet untuk aplikasi terminal"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminal memiliki palet 16-warna yang dapat digunakan oleh aplikasi yang "
"jalan dalam terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang "
"dibatasi dengan karakter titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, "
"misalnya \"#FF00FF\""

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:96
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor "
"global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" "
"untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis "
"bawah."

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal Tertanam"

#: plugins/terminal/terminal.py:334 plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Uba_h Direktori"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Memperbesar dan memperkecil ukuran teks secara mudah"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "Ukuran _normal"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Ukuran Teks"

#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Menerjemahkan teks ke dalam bahasa yang berbeda"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Di mana terjemahan keluaran ditampilkan"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Jika true, keluaran terjemahan dimasukkan ke dalam jendela dokumen jika "
"tidak pada Jendela Hasil Terjemahan."

#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'id|ms'"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Pasangan bahasa yang digunakan"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr ""
"Pasangan bahasa digunakan untuk menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa "
"lainnya"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "Apertium server end point"
msgstr "End point server Apertium"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Kunci API untuk layanan web jarak jauh"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Layanan web jarak jauh untuk digunakan"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Terjemahkan ditenagai oleh {0}"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
msgid "Translate Console"
msgstr "Konsol Terjemahan"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Terjemahkan teks terpilih [{0}]"

#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
msgid "API Key"
msgstr "Kunci API"

#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Anda perlu mendapatkan kunci API bebas di <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
msgid "Translation languages:"
msgstr "Bahasa terjemahan:"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Lokasi untuk keluaran terjemahan:"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
msgid "Same document window"
msgstr "Jendela dokumen yang sama"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Konsol terjemahan (panel bawah)"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
msgid "Translation service:"
msgstr "Layanan terjemahan:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Ukuran kata minimum:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Penyelesaian kata"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Usulkan pelengkapan otomatis memakai kata-kata yang telah ada dalam dokumen"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
#: plugins/wordcompletion/pluma-word-completion-plugin.c:166
msgid "Document Words"
msgstr "Kata Dokumen"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Teks;Penyunting;Teks Polos;Tulis;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 app/desktopManager.js:1167
#: desktopGrid.js:347 src/editor-document.c:2470 src/editor-page.c:1129
#: src/editor-sidebar-item.c:510 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "New Document"
msgstr "Dokumen Baru"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks "
"daripada fonta yang ditentukan gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta "
"yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada "
"fonta system."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Skema Gaya untuk Varian Tema Terang"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"ID skema gaya libgedit-gtksourceview yang digunakan untuk mewarnai area teks "
"utama saat aplikasi memiliki tema terang yang diterapkan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Skema Gaya untuk Varian Tema Gelap"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"ID skema gaya libgedit-gtksourceview yang digunakan untuk mewarnai area teks "
"utama saat aplikasi memiliki tema gelap yang diterapkan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Apakah gedit harus membuat salinan cadangan bagi berkas-berkas yang "
"disimpannya."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Apakah gedit harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi "
"setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan "
"\"Interval Penyimpanan Otomatis\"."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Berapa menit yang setelahnya gedit akan secara otomatis menyimpan berkas "
"yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan "
"Auto\" dinyalakan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Banyaknya aksi maksimal yang tak jadi dilakukan ataupun diterapkan ulang "
"oleh gedit. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Menyatakan bagaimana melipat baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
"Gunakan \"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan "
"kata, dan \"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
"membedakan huruf besar kecil, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
"yang disebutkan di sini."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Mode pembagian terakhir bagi mode pelipatan baris"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Menentukan mode pelipatan terakhir kali yang digunakan untuk mode pelipatan "
"baris, sehingga saat mode pelipatan tidak aktif, aplikasi masih bisa "
"mengingat mode pelipatan yang dipilih. Gunakan nilai \"word\" untuk "
"pelipatan pada perbatasan kata, dan \"char\" untuk pelipatan pada perbatasan "
"masing-masing karakter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Apakah gedit harus memasukkan spasi daripada tab."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Inden otomatis"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan indentasi otomatis."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Apakah gedit harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Menentukan gedit untuk menyorot tanda kurung yang berpasangan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Tampilkan Batas Kanan"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Apakah gedit harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Cerdas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan. "
"Gunakan \"disabled\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"after\" "
"untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/"
"akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, "
"\"before\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir "
"baris, dan \"always\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/"
"akhir baris."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Apakah gedit harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah "
"dibaca."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan penandaan syntax."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Apakah gedit harus memastikan bahwa dokumen selalu diakhiri dengan baris "
"baru."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Notebook Menampilkan Mode Tab"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Menyatkan kapan menampilkan tab notebook. Gunakan \"never\" untuk tidak "
"pernah menampilkan tab, \"always\" untuk selalu menampilkan tab, dan "
"\"auto\" untuk menampilkan tab hanya ketika ada lebih dari satu tab. Catat "
"bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
"yang disebutkan di sini."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Varian tema mana yang akan dipakai"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Apakah gedit harus mencetak penandaan sintaks ketika mencetak dokumen."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Apakah gedit harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Jelaskan bagaimana melipat baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
"\"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan kata, dan "
"\"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
"membedakan besar kecil huruf, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
"yang disebutkan di sini."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Cetak Nomor Baris"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika "
"mencetak sebuah dokumen. Selain itu, gedit akan mencetak nomor baris setiap "
"nomor baris."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Menentukan fonta yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
"dokumen."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Menentukan fonta yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
"dihidupkan."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Menentukan fonta yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Marjin kiri, dalam milimeter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Marjin bagian atas, dalam milimeter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Marjin bagian kanan, dalam milimeter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Marjin pada bagian dasar, dalam milimeter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidat Pengkodean"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Daftar kandidat pengkodean yang ditampilkan dalam menu Pengkodean Karakter "
"pada pemilih berkas buka/simpan. \"CURRENT\" mewakili pengkodean locale saat "
"ini. Hanya pengkodean yang dikenal yang dipakai. Nilai baku adalah daftar "
"kosong, yang dalam hal ini gedit akan memilih nilai baku yang baik "
"bergantung kepada negara dan bahasa."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Daftar pengaya aktif."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Penyunting teks"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit adalah penyunting teks yang mudah digunakan dan serba guna. "
"Pengembangannya dimulai pada tahun 1998, pada awal proyek GNOME, dengan "
"integrasi yang baik dengan lingkungan destop itu."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakannya untuk menulis catatan dan dokumen sederhana, atau "
"Anda dapat mengaktifkan fitur yang lebih canggih yang berguna untuk "
"pengembangan perangkat lunak."

#: gedit/gedit-app.c:99 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"

#: gedit/gedit-app.c:106 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
"pada baris perintah"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Buat jendela utama baru pada gedit yang sedang jalan ini"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Buat dokumen baru pada gedit ini"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Buka berkas dan tahan proses sampai berkas ditutup"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Menjalankan gedit dalam mode tersendiri"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[BERKAS…][+BARIS[:KOLOM]]"

#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul %d"

#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: salah pengkodean."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld detik terakhir akan hilang selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari menit terakhir akan hilang selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu menit %ld detik terakhir akan "
"hilang selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld menit terakhir akan hilang selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu jam %d menit terakhir akan hilang "
"selamanya."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya."

#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Memuat berkas \"%s\"…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:259 pluma/pluma-commands-file.c:260
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Memuat %d berkas…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Berkas \"%s\" hanya dapat dibaca saja."

#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Simpan berkas dengan kompresi?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Simpan sebagai teks biasa?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan sebagai teks biasa dan kini akan disimpan "
"dengan kompresi."

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Simpan Dengan Kompresi"

#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan dengan kompresi dan kini akan disimpan "
"sebagai teks polos."

#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"

#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Menyimpan berkas\"'%s\"…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1436 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1467 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Penulis utama:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Terima kasih banyak juga untuk:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "dan banyak kontributor lainnya."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
"gedit adalah penyunting teks yang mudah digunakan dan untuk penggunaan umum"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grup Tab %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 ../app/widgets/gimpopendialog.c:71
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Tambah atau Buang…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Locale Kini)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Anda yakin hendak mereset preferensi pengkodean karakter?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih tinggi"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih rendah"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Pengkodean _Karater:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Akh_iran Baris:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Buka Berkas"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s:\" tidak didukung."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Nama host \"%s\" tidak diketahui."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Masalahnya bisa berasal dari pengaturan proksi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Berkas tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini telah dihapus."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Tak dapat mengembalikan berkas \"%s\"."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Pengkodean K_arakter:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:42
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Sunt_ing Saja"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Tak bisa mengenali pengkodean karakter."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Berkas yang Anda buka memiliki karakter yang tidak sah. Berkas ini bisa saja "
"cacat jika Anda melanjutkan untuk menyuntingnya."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Tak dapat menyimpan berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Tak dapat menangani lokasi \"%s:\" dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Tak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
"lokasi dengan benar dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_id.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Halaman %N dari %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Merender halaman %d dari %d…"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a path to a file.
#: gedit/gedit-tab.c:765 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Mengembalikan %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:850 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Menyimpan %s ke %s"

#: gedit/gedit-tab.c:855 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Menyimpan %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1375 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1379 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1383 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ pada %s"

#: gedit/gedit-utils.c:506 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:508 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasik"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Cocokkan sebagai Ekspresi _Reguler"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Kata untuk dicari"

#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Lebar Tab: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1223 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1158
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Buat dokumen baru pada sebuah tab"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Simpan dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Simpan semua dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Tutup dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tutup semua dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Buka lagi dokumen yang paling akhir ditutup"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Tukar ke dokumen selanjutnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Tukar ke dokumen sebelumnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Tukar ke dokumen pertama - ke sembilan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Jendela dan Panel"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Buat dokumen baru dalam sebuah jendela"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Buat grup tab baru"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Tampilkan panel bawah"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Bersihkan penyorotan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Tak Jadi jalankan perintah sebelumnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 src/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Jadi Lagi jalankan perintah sebelumnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Batalkan pilihan semua teks"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 data/ui/help-overlay.ui:99
#: src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: data/ui/help-overlay.ui:81 src/photos-help-overlay.ui:59
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
#: data/resources/help-overlay.ui:72 data/gtk/help-overlay.ui:64
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469 ../data/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Pindah ke awal baris kini"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Pindah ke akhir baris kini"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Pindah ke awal dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Pindah ke akhir dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Naikkan viewport di dalam berkas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Turunkan viewport di dalam berkas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Pindahkan viewport ke akhir berkas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Pindahkan viewport ke awal berkas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Ke tanda kurung pasangan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Pergi ke grup tab sebelumnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Pergi ke grup tab selanjutnya"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Jungkitkan sisip / timpa"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Jungkitkan kenampakan kursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Hapus baris saat ini"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Naikkan baris saat ini"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Turunkan baris saat ini"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Jadikan huruf besar"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Jadikan huruf kecil"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Balikkan besar kecil huruf"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Naikkan angka di kursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Turunkan angka di kursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Perkakas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Periksa ejaan"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Cetak dokumen"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Tampilkan jendela pelengkapan"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Pindah ke _Grup Tab Baru"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Gunakan Spasi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Modus Timpa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _Bawah"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Moda _Penandaan…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Ca_ri dan Ganti…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Menuju Baris…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Grup Tab _Baru"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "G_rup Tab Sebelumnya"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grup Tab Sela_njutnya"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Dokumen S_elanjutnya"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "Tent_ang gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Cari dan Ganti…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Pengkodean Karakter"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Batalkan Perubahan"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Simpan Pengaturan"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Enkoding Lain _yang Tersedia"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegori"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Pelipatan Teks"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Posisi Tab"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Nomor Baris"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Cetak no_mor baris"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_id.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nomor setiap"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Tajuk halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "No_mor baris:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Total halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Perbesar halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Perkecil halaman"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tutup Pratilik"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Car_i "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Ganti _dengan "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Putar balik"

#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 src/gtr-search-bar.ui:35
#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Hasil Sebelumnya"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik Dokumen"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Laporkan banyaknya kata, baris, dan karakter di dalam suatu dokumen."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik _Dokumen"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakter (dengan spasi)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel Peramban Berkas"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Akses berkas mudah dari panel sisi."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "Berkas Tanpa Nama"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
"agar direktori nampak"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Terjadi galat ketika memuat '%s': Direktori itu tak ada"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Jika berisi TRUE pengaya penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari "
"dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah "
"berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris "
"perintah atau membukanya dari Nautilus dll)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring peramban berkas. Nilai yang "
"valid adalah: none (tanpa saringan), hide-hidden (saring berkas "
"tersembunyi), dan hide-binary (saring berkas biner)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
"atas filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Pola Biner Peramban Berkas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Pola pelengkap untuk dipakai ketika menyaring berkas biner."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Tata Root ke Dokumen Aktif"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Berkas B_aru"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Se_garkan Tampilan"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Tilik Folder"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Buka dalam Terminal"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Tampilkan _Binary"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Cocok Nama Berkas"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Buka menu riwayat"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Baris mode"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim untuk gedit."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Warna Teks Perintah"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Warna teks perintah"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Warna Teks Galat"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Warna teks galat"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Konsol interaktif Python ada di panel bagian bawah."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Sorotan Cepat"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Soroti setiap kemunculan teks yang dipilih."

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Urutkan…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Buang baris yang sam_a"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Mulai pada kolo_m:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Pi_lih Bahasa…"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Pengaturan bawaan untuk sorot kata-kata salah eja."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Atur pengaya pengejaan"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Bawaan untuk dokumen baru"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "Menambah dan mengurangi ukuran teks dengan mudah."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Sisipka_n Tanggal dan Jam…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Bentuk tersedia"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Jenis Prompt"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Bila pengguna mesti disapa untuk suatu format atau bila format yang dipilih "
"atau gubahan mesti dipakai."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Format yang Dipilih"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Format yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Format ubahan yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "G_unakan format ini"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Masukkan format sendiri"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "Pemutar video"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3191
msgid "Move to _top"
msgstr "Pindahkan ke _puncak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "Pindah ke a_tas"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3146
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Pindahkan ke _dasar"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Salin \"%s\""

#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Kata kunci:"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menyimpan koleksi:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Gagal Menyimpan"

#: src/collection/dummy-add-collection.vala:9
msgid "Add Collection"
msgstr "Tambah Koleksi"

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Menghapus thumbnail..."

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Tiada judul (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Menutup koleksi"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Koleksi telah dimodifikasi \n"
"Simpan dulu?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Simpan koleksi"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Tambahkan koleksi"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "Urutkan menurut ukuran"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Memuatkan thumb..."

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Tambahkan dari koleksi..."

#: ../src/dsp-account.c:3155 ../src/hub-account.c:590
#: ../src/hub-scheduled.c:728 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Cetak..."

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus file:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Gagal hapus file"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Akan menghapus file:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Hapus file untuk membandingkannya"

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d files"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d kecocokan ditemukan dalam %d file"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Membaca checksum..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Membaca dimensi..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Membaca kemiripan data..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Membandingkan..."

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Kemiripan (kustom)"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Bandingkan dengan:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Dibandingkan secara:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Bandingkan dua set file"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "sentimeter"

#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreatif"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "berbayang"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "tutup"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Image Width"
msgstr "Lebar Gambar"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123
msgid "Camera model"
msgstr "Model Kamera"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensitivitas Spektral"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22 ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rasio kompresi"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Sumber cahaya"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Sharpness"
msgstr "Ketajaman"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "mode:"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "ditempelkan"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:63
msgid "Country code"
msgstr "Kode negara"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Tanggal berkas"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: virtManager/createvm.py:66 src/misc/update.c:482
#, c-format, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menulis daftar sejarah ke: %s\n"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:565 ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Putar 180°"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Jeda salindia"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturasi"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "Per_besar"

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "Per_kecil"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "Layar _penuh"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d file (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d file%s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(tidak ada ijin membaca) %s byte"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s byte"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s byte"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Gunakan saat ini"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(tarik untuk merubah urutan)"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "Salin _gambar ke papan klip"

#: src/main_window.c:527
msgid "_Flip"
msgstr "_Balikkan"

msgid "Readme"
msgstr "Baca Saya"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan papan ti_k"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:84
msgid "_Mirror"
msgstr "Cer_min"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item for sub menu with applications | 
#. menu item
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
#: ../lomiri-printing-app/pages/ContentPeerPickerPage.qml:43
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1530 zim/gui/pageview/__init__.py:1541
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:400
msgid "Open With..."
msgstr "Buka Dengan..."

#: src/preferencesdialog.c:441 src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientasi"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfigurasi Plugins"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_Cari..."

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:125
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:34
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Gambar Persegi"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "_Tampilkan Gambar Mini"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontal"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:257
msgid "_Auto"
msgstr "Otom_atis"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "_Cross"
msgstr "_Silang"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:166
msgid "Stereo Off"
msgstr "Stereo Padam"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat dir: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 lib/solaar/ui/tray.py:64
#: lib/solaar/ui/window.py:319 ../src/osx/menu_osx.cpp:631
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format, python-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom ke ukuran asli"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Sesuaikan image ke jendela"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Biarkan zoom pada setting sebelumnya"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:55
msgid "_Add to Collection"
msgstr "T_ambah ke Koleksi"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:212
msgid "Pets"
msgstr "Peliharaan"

msgid "Park"
msgstr "Taman"

#: share/html/Admin/Global/Conditions.html:53 share/html/Elements/Tabs:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1193
msgid "Conditions"
msgstr "Kondisi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Awan"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light
#: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Hitam dan Putih"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Tanggal gambar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Memulai pencarian"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Geser Tampilan"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache thumbnail"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Terdekat (terjelek, namun tercepat)"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "Reset filter"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Akan mereset file filter ke bakunya.\n"
"Lanjutkan?"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Slide show"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Preload gambar berikutnya"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Inkrementasi zoom:"

msgid "Tile size"
msgstr "Ukuran tile"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(Mulai ulang diperlukan)"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Ingat status tool (float/sembunyi)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Sembunyikan dekorasi jendela"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Sesuaikan jendela dengan gambar ketika tool sembunyi/mengambang"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Batasi ukuran ketika jendela auto-sizing (%):"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:29
msgid "OSD"
msgstr "OSD"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Penyaring Berkas"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Tiadakan File Filtering"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetric relatif"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kalorimetrik Penuh"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Adakan kunci hapus"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Folder descend dalam view pohon"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Menggantikan"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Scrolling keyboard progresif"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Scrool gambar roda mouse "

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_id.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. translators: The graphics processing unit of a smart phone
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:283
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:74
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "Akselerator"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "kesalahan menyimpan file config: %s\n"

#: sadf_misc.c:1247
#, c-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Zona waktu: %s\n"

#: ../src/commands.c:1603
msgid "comments"
msgstr "komentar"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
msgid "equal to"
msgstr "sama dengan"

#: src/being/being.cpp:780
msgid "miss"
msgstr "luput"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:750
msgid "miles"
msgstr "mil"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "File Koleksi"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Gambar thumbnail di cache gagal dimuatkan, coba buat ulang.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Gagal hapus"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Gagal mengganti nama %s ke %s."

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Tampilkan sembunyi"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nama baru:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Ganti nama otomatis"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Teks awal"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Mulai #"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Teks akhir"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Buat folder?"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Rekursif Slideshow"

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Cari rekursif ganda..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama file tidak valid:\n"
"%s"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Halaman pertama"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Tampilkan thumbnail"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136 src/app-grid-button.c:168
msgid "Create new folder"
msgstr "Buat folder baru"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Catatan rilis"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:11
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:272 ../share/ui/marker-popup.glade:169
#: ../share/ui/page-properties.glade:158 ../share/ui/pattern-edit.glade:446
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientasi:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:83
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:89
msgid "File format:"
msgstr "Format berkas:"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Warna latar belakang dalam format GdkColor"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensi:"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Atur"

#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Berkas ditindih?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename-multiple.page:22
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Ganti nama beberapa berkas"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Berkas/_Cetak..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Berkas/_Keluar"

#: ../bin/gegl.c:148
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Tak bisa membaca berkas: %s"

#: ../bin/gegl-options.c:125 gio/gdbus-tool.c:1698 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Cetak XML"

#: ../bin/gegl-options.c:129 quodlibet/operon/commands.py:859
msgid "Display help information"
msgstr "Tampilkan informasi bantuan"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "Model warna"

#: ../operations/common/buffer-sink.c:25 ../operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Lokasi penyangga"

#: ../operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Penyangga masukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: ../operations/common/fattal02.c:37 src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:64
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:68
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:103
msgid "Number of colors"
msgstr "Cacah warna"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:34
#: ../operations/common/linear-gradient.c:25
#: ../operations/common/radial-gradient.c:25
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:28 src/goocanvas.c:338
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:38
#: ../operations/common/linear-gradient.c:33
#: ../operations/common/radial-gradient.c:27 src/goocanvas.c:354
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:42
#: ../operations/common/linear-gradient.c:29
#: ../operations/common/radial-gradient.c:26
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:35 src/goocanvas.c:346
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:46
#: ../operations/common/linear-gradient.c:37
#: ../operations/common/radial-gradient.c:28 src/goocanvas.c:363
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:54
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: ../operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Warna garis kisi"

#: ../src/tools/simulation.c:250
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: ../operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Ofset Z"

#: ../operations/common/photocopy.c:31
msgid "Percent Black"
msgstr "Persen Hitam"

#: ../operations/common/photocopy.c:34
msgid "Percent White"
msgstr "Persen Putih"

#: ../operations/common/pixelize.c:37
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Lebar blok dalam piksel"

#: ../operations/common/pixelize.c:45
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Tinggi blok dalam piksel"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Tingkat"

#: ../operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Posisi horisontal"

#: ../operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Posisi vertikal"

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:472
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Hapus mata merah yang disebabkan oleh lampu kilat"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Kehalusan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompensasi titik hitam"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:318 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:378
msgid "Fill rule"
msgstr "Aturan pengisian"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:519
msgid "Wrap width"
msgstr "Lebar lipat"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:73
msgid "Percentile"
msgstr "Persentil"

#: ../operations/workshop/convolution-matrix.c:57
msgid "Red channel"
msgstr "Kanal merah"

#: ../operations/workshop/convolution-matrix.c:58
msgid "Green channel"
msgstr "Kanal hijau"

#: ../operations/workshop/convolution-matrix.c:59
msgid "Blue channel"
msgstr "Kanal biru"

#: ../operations/workshop/convolution-matrix.c:60
msgid "Alpha channel"
msgstr "Kanal alfa"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BRL
msgid "Real"
msgstr "Real"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Susun dua fungsi"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Susun suatu fungsi dengan dirinya sendiri n kali, melewatkan x sebagai "
"argumen, dan mengembalikan x bila n == 0"

#: ../lib/library-strings.c:3
msgid ""
"Print a table of values for f(n) for numbers from vector v, or if v is a "
"number for integers from 1 to v"
msgstr ""
"Cetak suatu tabel nilai bagi f(n) bagi bilangan dari vektor v, atau bila v "
"adalah suatu bilangan bagi bilangan bulat dari 1 sampai v"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Buat suatu string"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Toleransi dari fungsi Chop"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Berapa banyak iterasi yang akan dicoba untuk mencari batas untuk kontinuitas "
"dan batas-batas"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Berapa banyak langkah berurutan agar berada dalam toleransi untuk kalkulasi "
"kontinuitas"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Toleransi untuk kontinuitas fungsi dan untuk menghitung batas"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr ""
"Berapa banyak iterasi yang akan dicoba untuk mencari batas bagi turunan"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Berapa banyak langkah berurutan agar berada dalam toleransi untuk kalkulasi "
"turunan"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Toleransi untuk menghitung turunan fungsi"

#: ../lib/library-strings.c:12
msgid "Tolerance of the ErrorFunction (used for complex values only)"
msgstr "Toleransi dari ErrorFunction (hanya dipakai untuk nilai kompleks)"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "Toleransi dari fungsi GaussDistribution"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "Fungsi yang dipakai untuk integrasi numerik dalam NumericalIntegral"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Langkah-langkah yang dilakukan dalam NumericalIntegral"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr ""
"Berapa banyak iterasi yang akan dicoba bagi InfiniteSum dan InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Berapa banyak langkah berturutan agar berada dalam toleransi bagi "
"InfiniteSum dan InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Toleransi bagi InfiniteSum dan InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Nilai absolut"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Menggantikan bilangan sangat kecil dengan nol"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Mengembalikan bagian di belakang koma dari suatu bilangan"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Mengembalikan tanda (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritma basis sebarang (memanggil DiscreteLog bila dalam mode modulus), "
"bila basis tidak diberikan, e dipakai"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "Fungsi arccos (cos inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "Fungsi arccosh (cosh inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "Fungsi arccot (cot inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "Fungsi arccoth (coth inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "Fungsi inverse kosekan"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "Fungsi inverse kosekan hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "Fungsi inverse sekan"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "Fungsi inverse sekan hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "Fungsi arcsin (sin inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "Fungsi arcsinh (sinh inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "Fungsi arctanh (tanh inverse)"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "Fungsi kotangen"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "Fungsi kotangen hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "Fungsi kosekan"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "Fungsi kosekan hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "Fungsi sekan"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "Fungsi sekan hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "Fungsi tangen hiperbolik"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "Apakah a dan b secara relatif prima?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Mengembalikan bilangan Bernoulli ke-n"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Hitung phi(n), fungsi phi Euler, yaitu banyaknya bilangan bulat antara 1 dan "
"n yang relatif prima terhadap n"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Mengembalikan semua faktor dari suatu bilangan"

#: ../lib/library-strings.c:51
msgid ""
"Attempt Fermat factorization of n into (t-s)*(t+s), returns t and s as a "
"vector if possible, null otherwise"
msgstr ""
"Mencoba faktorisasi Fermat dari n menjadi (t-s)*(t+s), mengembalikan t dan s "
"sebagai vektor bila mungkin, null bila tidak"

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Hitung a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Hapus suatu kolom dari sebuah matriks"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Hapus suatu baris dari sebuah matriks"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Menghitung jumlah dari setiap baris dalam suatu matriks"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Menghitung jumlah dari kuadrat setiap baris dalam suatu matriks"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Kocok elemen-elemen dalam sebuah vektor"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Urutkan elemen vektor"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Jumlah matriks langsung"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Jumlah langsung vektor matriks"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Matriks Hankel"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "Apakah matriks Hermitian"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Apakah matriks normal"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transpose dari suatu matriks"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Mengembalikan matriks Vandermonde"

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Faktorial: n(n-1)(n-2)…"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Hitung permutasi"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Konversikan derajat ke radian"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Konversikan radian ke derajat"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Menghitung median dari seluruh matriks"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Menghitung deviasi standar populasi dari seluruh matriks"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Menghitung rerata dari setiap baris dalam suatu matriks"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Menghitung median dari setiap baris dalam suatu matriks"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Menghitung deviasi standar dari seluruh matriks"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "Mengembalikan suatu set dimana setiap elemen X hanya muncul sekali"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Operator yang tidak diharapkan!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Fungsi NULL!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Tipe fungsi yang tidak diharapkan!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Pohon NULL!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Simpul yang tidak diharapkan!"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Rekaman yang rusak bentuk"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Rekaman salah tempat"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Kurang nilai bagi fungsi"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Tak bisa membuka berkas: '%s'"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Memuat suatu pengaya"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Cetak direktori saat ini"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Cetak bantuan (atau bantuan atas suatu fungsi/perintah)"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  manual\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help NamaFungsi\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Perintah:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tak terdokumenasi:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Tak didokumentasikan"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' tak didokumentasikan"

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s adalah alias bagi %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parameter: "

#: ../src/calc.c:2881 ../interfaces/network.glade.in.h:15
#: cmd/incus/image.go:995 cmd/incus/color/color.go:39
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Eksponen terlalu besar"

#: ../src/eval.c:6482 ../src/eval.c:6527 ../src/eval.c:6618
msgid "Index works only on matrices"
msgstr "Indeks hanya berfungsi pada matriks"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matriks"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polinom"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Modulus"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Negasi"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Faktorial ganda"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Perbandingan (<=>)"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s tak didefinisikan pada <%s> dan <%s>"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s tak didefinisikan pada <%s>"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argumen terlalu besar"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:994
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabel global:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: Tak bisa temukan fungsi akar kuadrat bagi modulus prima"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argumen mesti berupa bilangan bulat"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argumen tak boleh negatif atau 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: argumen vektor memiliki entri yang terlalu besar"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: argumen mesti berupa vektor-vektor yang berukuran sama"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s bukan suatu acuan"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matriks-matriks tidak sama tinggi"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "argumen ketiga"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "argumen ke-empat"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: argumen mesti lebih dari 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumen bukan vektor-vektor horisontal"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: argumen bukan numerik hanya vektor"

#: ../src/funclib.c:5294
#, c-format
msgid "%s: argument 1 must be a quadratic polynomial"
msgstr "%s: argumen 1 mesti berupa polinom kuadratik"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: nilai di luar jangkauan"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: fungsi tidak didefinisikan"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: argumen flag mesti berupa string"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: argumen bukan suatu fungsi dengan satu variabel"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argumen mesti antara %d dan %d"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argumen mesti lebih dari atau sama dengan 0"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Manipulasi Matriks"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Aljabar Linier"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Kalkulus"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Pemecahan Persamaan"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinom"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Teori Set"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7020
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Aljabar Komutatif"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Menampilkan manual pengguna"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Hitung konjugasi"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Menghitung fungsi sinus"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Menghitung fungsi kosinus"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Menghitung fungsi sinus hiperbolik"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Menghitung fungsi kosinus hiperbolik"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Menghitung fungsi tan"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Menghitung fungsi arctan"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Bilangan pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Bilangan alami e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Rasio Keemasan (Golden Ratio)"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Akselerasi jatuh bebas"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Konstanta Katala (0,915...)"

#: ../src/funclib.c:7142
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "Fungsi galat, 2/akar(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Akar kuadrat"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Fungsi eksponensial"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Logaritma natural"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritma dari x basis 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritma dari x basis 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Bulatkan suatu bilangan"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Apakah suatu matriks bujur sangkar"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Apakah argumen suatu vektor vertikal atau horisontal"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Apakah suatu matriks adalah segitiga atas"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Apakah suatu matriks adalah segitiga bawah"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Apakah suatu matriks diagonal"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Dapatkan banyaknya elemen dari suatu matriks"

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Dapatkan determinan dari suatu matriks"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Membuat matriks baru dengan ukuran yang diberikan, dari yang lama"

#: ../src/funclib.c:7299
msgid "Get the Hermitian product of two vectors"
msgstr "Dapatkan produk Hermitian dari dua vektor"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Periksa apakah sebuah matriks adalah matriks dari bilangan"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah matriks adalah matriks bilangan bulat (bukan kompleks)"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah matriks adalah matriks bilangan rasional (bukan "
"kompleks)"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah matriks adalah matriks bilangan riil (bukan kompleks)"

#: ../src/funclib.c:7306
msgid "Check if a matrix is positive, that is if each element is positive"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah matriks positif, yaitu bahwa semua elemennya positif"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid ""
"Check if a matrix is nonnegative, that is if each element is nonnegative"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah matriks bukan negatif, yaitu bahwa semua elemennya "
"bukan negatif"

#: ../src/funclib.c:7309
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Periksa apakah sebuah bilangan atau suatu matriks semua nol"

#: ../src/funclib.c:7310
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr ""
"Periksa apakah sebuah bilangan atau suatu matriks masing-masing adalah 1 "
"atau identitas"

#: ../src/funclib.c:7313
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Mengembalikan true bila X adalah subset dari Y"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu null"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu bilangan"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu boolean (dan bukan angka)"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu string teks"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu matriks"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Periksa apakah argumen suatu fungsi"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bilangan bulat"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bilangan bulat atau matriks"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan angka atau matriks"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bilangan bulat tak negatif"

#: ../src/funclibhelper.cP:101
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative number"
msgstr "%s: argumen ke-%d bukan suatu bilangan yang tidak negatif"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bilangan bulat positif"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan angka"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bool"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan bilangan riil"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan matriks"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan matriks bujur sangkar"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan matriks atau node null"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan suatu nilai hanya matriks"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan suatu nilai hanya vektor"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan string"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: argumen nomor %d bukan fungsi atau identifier"

#: ../src/genius.c:365 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:663
#: ../src/gnome-genius.c:704
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:398 ../src/genius.c:407 ../src/genius.c:414
#: ../src/genius.c:423
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s mesti di antara %d dan %d, memakai %d"

# typo: greater then -> greater than
#: ../src/genius.c:442 ../src/genius.c:451
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s mesti lebih dari atau sama dengan %d, memakai %d"

#: ../src/genius.c:499
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:652 ../src/genius.c:723
msgid "Can't open file"
msgstr "Tak bisa membuka berkas"

#: ../src/gnome-genius.c:262
msgid "_New Program"
msgstr "Progra_m Baru"

#: ../src/gnome-genius.c:263
msgid "Create new program tab"
msgstr "Buat tab program baru"

#: ../src/gnome-genius.c:321
msgid "_Plot..."
msgstr "_Plot..."

#: ../src/gnome-genius.c:331 ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"

#: ../src/gnome-genius.c:332
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Ke tab konsol"

#: ../src/gnome-genius.c:338
msgid "Configure Genius"
msgstr "Konfigurasikan Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:350
msgid "About Genius"
msgstr "Tentang Genius"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/gnome-genius.c:514
msgid "_Programs"
msgstr "_Program"

#: ../src/gnome-genius.c:548 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "_Plot"

#: ../src/gnome-genius.c:768
msgid "Help on Function"
msgstr "Bantuan atas Fungsi"

#: ../src/gnome-genius.c:784
msgid "Function or command name:"
msgstr "Nama perintah atau fungsi:"

#: ../src/gnome-genius.c:1249
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s tak terdefinisi"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1284
msgid "(global) "
msgstr "(global) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1288
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(konteks %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1310
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s bukan suatu variabel pengguna"

#: ../src/gnome-genius.c:1344
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Pemantauan: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1437
msgid "Variable name:"
msgstr "Nama variabel:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1493
msgid "Full Answer"
msgstr "Jawaban Lengkap"

#: ../src/gnome-genius.c:1821
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2186
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Baris gulung balik"

#: ../src/gnome-genius.c:2521
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Kursor berkedip"

#: ../src/gnome-genius.c:2636
msgid "GEL files"
msgstr "Berkas GEL"

#: ../src/gnome-genius.c:2665 ../src/gnome-genius.c:3639
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Tak bisa membuka berkas!"

#: ../src/gnome-genius.c:4110
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Tak bisa membuka pipa: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4248
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:5365
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Gagal mencetak: %s"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Ekspor postscript"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Ekspor PNG"

#: ../src/graphing.c:1215 ../src/export.cc:73 n:412
msgid "EPS files"
msgstr "Berkas EPS"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "Berkas PS"

#: ../src/graphing.c:1227 virtManager/vmwindow.py:546
msgid "PNG files"
msgstr "Berkas PNG"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "Point x:"
msgstr "Titik x:"

#: ../src/graphing.c:2037 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2146 ../goffice/graph/gog-chart.c:693 toolbars.py:333
msgid "Plot"
msgstr "Plot"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafik"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Ekspor postscript…"

#: ../src/graphing.c:2204
msgid "Export P_DF..."
msgstr "Ekspor P_DF..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Ekspor P_NG..."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Fungsi #%d"

#: ../src/graphing.c:5422 ../src/graphing.c:5429 ../src/graphing.c:5593
#: ../src/graphing.c:5600
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s dari:"

#: ../src/graphing.c:5450
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "panjang interval %s:"

#: ../src/graphing.c:5682
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "variabel kompleks (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Fungsi / Ekspresi"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr "oleh:"

#: ../src/graphing.c:6031
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametrik"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6263
msgid "_Draw legend"
msgstr "Gambar legen_da"

#. draw axis labels?
#: ../src/graphing.c:6140
msgid "Draw axis labels"
msgstr "Gambar label sumbu"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6149 ../src/graphing.c:6273
msgid "Change variable names..."
msgstr "Ubah nama variabel..."

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "X dari:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "Y dari:"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "Fungsi / Ekspresi"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argumen bukan suatu fungsi"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: rentang X tidak valid"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: rentang Y tidak valid"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: rentang Z tidak valid"

#: ../src/graphing.c:7458
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx harus positif"

#: ../src/graphing.c:7511
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt harus positif"

#: ../src/graphing.c:7517
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen harus positif"

#: ../src/graphing.c:7525 ../src/graphing.c:7546
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: Ruas vektor tidak aktif"

#: ../src/graphing.c:7571 ../src/graphing.c:8101
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: Argumen pertama mesti berupa fungsi"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: Dua argumen pertama mesti berupa fungsi"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: hanya sampai 10 fungsi yang didukung"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: rentang T tidak valid"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: Tak ada warna yang dinyatakan"

#: ../src/graphing.c:8950 ../src/graphing.c:9221 ../src/graphing.c:9454
#: ../src/graphing.c:9688
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: Tak ada ketebalan yang dinyatakan"

#: ../src/graphing.c:8973 ../src/graphing.c:9244 ../src/graphing.c:9479
#: ../src/graphing.c:9713
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: Tak ada jendela yang dinyatakan"

#: ../src/graphing.c:9056 ../src/graphing.c:9288 ../src/graphing.c:9531
#: ../src/graphing.c:9765
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: Tak ada legenda yang dinyatakan"

#: ../src/graphing.c:9070 ../src/graphing.c:9302 ../src/graphing.c:9546
#: ../src/graphing.c:9780
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: Legenda mesti berupa string"

#: ../src/graphing.c:9081
#, c-format
msgid "%s: Unknown style: %s"
msgstr "%s: Gaya tidak dikenal: %s"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: Parameter buruk"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: Gaya tidak dikenal"

#: ../src/graphing.c:10280
#, c-format
msgid "%s: second argument not a nonempty string"
msgstr "%s: argumen kedua bukan berupa string tak kosong"

#: ../src/graphing.c:10292
#, c-format
msgid "%s: plot canvas not active, cannot export"
msgstr "%s: kanvas plot tidak aktif, tidak bisa mengekspor"

#: ../src/graphing.c:10301 ../src/graphing.c:10315 ../src/graphing.c:10338
#, c-format
msgid "%s: export failed"
msgstr "%s: ekspor gagal"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas mesti mendapat suatu argumen bilangan bulat!"

#: ../src/mpwrap.c:1603
msgid "Number too large to compute Lucas number!"
msgstr "Bilangan terlalu besar untuk dihitung bilangan Lucas-nya!"

#: ../src/mpwrap.c:1608
msgid "No such thing as negative Lucas numbers!"
msgstr "Tidak ada itu bilangan Lucas negatif!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh bilangan prima selanjutnya setelah bukan bilangan "
"bulat!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: tak bisa bekerja pada bukan bilangan bulat!"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Tak bisa GCD bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Tak bisa LCM bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4108
msgid "Can't get Jacobi symbols of complex numbers"
msgstr "Tak bisa dapatkan simbol Jacobi dari bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4124
msgid "Can't get Legendre symbols of complex numbers"
msgstr "Tak bisa dapatkan simbol Legendre dari bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4140
msgid "Can't get Jacobi symbol with Kronecker extension for complex numbers"
msgstr ""
"Tak bisa dapatkan simbol Jacobi dengan ekstensi Kronecker bagi bilangan "
"kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4156
msgid "Can't get Lucas number for complex numbers"
msgstr "Tak bisa dapatkan bilangan Lucas untuk bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Tak bisa dapatkan bilangan prima selanjutnya bagi bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: tak bisa bekerja pada bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: tak bisa mengambil logaritma dari 0"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Tak bisa membuat bilangan bulat acak dari sebuah bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Tak bisa membuat faktorial dari bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:5163
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Tak bisa membuat binomial dari bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Tak bisa menentukan tipe dari suatu bilangan kompleks"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Tak bisa mengubah bilangan kompleks ke bilangan bulat"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Tak bisa mengubah bilang riil ke bilangan bulat"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Bilangan bulat terlalu besar untuk operasi ini"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "Tak bisa mengubah bilangan kompleks ke double"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Tak bisa mengubah bilangan riil ke double"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Angka terlalu besar untuk operasi ini"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Tak bisa membuka pengaya!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pengaya!"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' bukan suatu fungsi dengan satu variabel"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s Tak bisa membedakan fungsi '%s'"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Operasi Simbolik"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stack underflow!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update the database every month?"
msgstr "Otomatis memperbarui database setiap bulan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The GeoLite database on the MaxMind website is updated monthly. If you "
"choose to automatically update the local copy of the database, a cron script "
"will be installed to download the new version from the Internet on the tenth "
"of every month."
msgstr ""
"Database GeoLite di situs MaxMind diperbarui setiap bulan. Jika Anda memilih "
"untuk secara otomatis memperbarui salinan lokal dari database, script cron "
"akan diinstal untuk men-download versi baru dari Internet pada tanggal "
"sepuluh setiap bulan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose not to update the database automatically, you can do it by "
"hand by running the 'geoip-database-contrib_update' command as root."
msgstr ""
"Jika Anda memilih untuk tidak meng-update database secara otomatis, Anda "
"dapat melakukannya secara manual dengan menjalankan perintah 'geoip-database-"
"contrib_update' sebagai root."

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
"Sama untuk opsional argumen.\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk dibaca"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada "
"dalam '%s'"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen %u tidak ada dalam '%s'"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen %u tidak sama"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktif nomor %u berawal dengan | tetapi tidak berakhir dengan |."

#: src/format.c:157
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' bukan sebuah format string %s yang sah, tidak seperti '%s'. Karena: %s"

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"String berawal di tengah dari sebuah direktif: ditemukan '}' tanpa "
"pencocokan '{'."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "String berisi sebuah '}' tunggal setelah direktif nomor %u."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, simbol setelah '<' bukan nama dari sebuah format "
"penspesifikasi makor. Nama makro yang valid terdaftar dalam ISO C 99 bagian "
"7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, token setelah '<' tidak diikuti dengan '>'."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"String yang mereferensi ke argumen nomor %u tetapi mengabaikan argumen nomor "
"%u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "jumlah spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' tidak cocok"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, '{' tidak diikuti dengan sebuah nomor argumen."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, ',' tidak diikuti dengan sebuah angka."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"String berakhir di akhir dari sebuah direktif: ditemukan '{' tanpa "
"pencocokan '}'."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid '%c' daripada "
"'}'."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid daripada '}'."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, argumen nomor untuk presisi harus sama dengan %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, sebuah spesifikasi presisi tidak diijinkan sebelum "
"'%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, simbol tidak diijinkan sebelum '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "String berakhir ditengan dari sebuah direktif."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"String mereferensi ke argumen baik melalui argumen nomor absolut dan melalui "
"spesifikasi argumen tidak bernomor."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, nomor argumen 0 bukan sebuah positif integer."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, argumen presisi nomor 0 bukan sebuah positif "
"integer."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi "
"valid."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi "
"konversi yang valid."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"String mereferensi ke argumen nomor %u dalam cara yang tidak kompatibel."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah gaya tanggal/waktu "
"yang valid."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, \"%s\" tidak diikuti oleh sebuah koma."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah nomor gaya yang valid."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, nomor argumen tidak diikuti oleh sebuah koma dan "
"salah satu dari \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi bukan angka."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi sebuah angka yang tidak "
"diikuti dengan '<', '#' atau '%s'."

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u}, seperti dalam '%s', tidak ada "
"dalam '%s'"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u} tidak ada dalam '%s'"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen {%u} tidak sama"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, parameter %u tipe '%s' tetapi sebuah parameter dari "
"tipe '%s' yang diduga."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di "
"akhir %u parameter."
msgstr[1] ""
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga "
"diakhir %u parameter."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "String berakhir ditengah dari sebuah ~/.../ direktif."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Ditemukan '~%c' tanpa pencocokan '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Dalam direktif nomor %u, baik @ dan pemodifikasi : diberikan."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, '~:[]' tidak diikuti oleh dua klausa, dipisahkan "
"oleh '~;'."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dalam direkftif nomor %u, '~;' digunakan dalam sebuah posisi tidak valid."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"String mereferensikan ke beberapa argumen dalam cara yang tidak komptibel."

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan `%s' tidak sesuai"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' bukan sebuah subset dari '%s'"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "spesifikasi format untuk argumen '%s' tidak ada dalam '%s'"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
"penspesifkasi konversi '%c'."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"String mereferensikan argumen baik melalui nama argumen dan melalui "
"spesifikasi argumen tidak bernama."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"String mereferensikan ke argumen bernama '%s' dalam cara yang tidak "
"kompatibel."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga "
"sebuah tuple"

#: src/format-python.c:439
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga "
"sebuah pemetaan"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"spesifikasi format untuk argumen '%s', seperti dalam '%s', tidak ada dalam "
"'%s'"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen '%s' tidak sama"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' sebuah format string sederhana, tetapi '%s' bukan: ini berisi sebuah "
"tanda 'L' atau sebuah nomor argumen double-digit"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama bukan "
"ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan kompleks sintaks shell "
"kompleks. Sintaks ini tidak didukung disini karena alasan keamanan."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell yang nilainya mungkin berbeda "
"didalam fungsi shell."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "String mereferensi ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama kosong."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah angka diantara 1 dan 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Karakter yang mengakhiri nomor direktif %u bukan sebuah angka diantara 1 dan "
"9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Tampilkan nama host mesin.\n"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format keluaran:\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 nama pendek host\n"

#: src/hostname.c:236
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          nama panjang host, termasuk fully qualified "
"domain\n"
"                                nama, dan aliases\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            alamat untuk hostname\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Keluaran informatif:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "tidak dapat mendapatkan nama host"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "di paling tidak satu berkas masukan diijinkan"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Saring pesan dari sebuah katalog terjemahan menurut atributnya,\n"
"dan manipulasi atribut.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Lokasi berkas masukan:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  BERKAS MASUKAN              berkas masukan PO\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433
#: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1089
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIREKTORI   tambahkan DIREKTORI ke daftar pencarian "
"masukan berkas\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435
#: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan atau jika ini adalah -, standar "
"masukan yang dibaca.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Lokasi berkas keluaran:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=BERKAS    tulis keluaran ke berkas yang "
"dispesifikasikan\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Hasil ditulis ke standar keluaran jika tidak ada berkas keluaran yang\n"
"dispesifikasikan atau jika ini adalah -.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Pemilihan pesan:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            simpan terjemahan, hapus pesan tidak "
"diterjemahkan\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          simpan tidak terjemahkan, hapus pesan "
"terjemahan\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              hapus pesan ditandai 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            simpan pesan ditandai 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           hapus pesan sudah ditinggalkan #~\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         simpan pesan sudah ditinggalkan #~\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulasi atribut:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             set seluruh pesan 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "     --clear-fuzzy            set seluruh pesan non-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          set seluruh pesan sudah ditinggalkan\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        set seluruh pesan tidak ditinggalkan\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        hapus \"previous msgid\" dari seluruh pesan\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=BERKAS.po   hanya manipulasi masukan terdaftar dalam "
"BERKAS.po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=BERKAS.po hanya manipulasi masukan tidak terdaftar dalam "
"BERKAS.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 sinonim untuk --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete               sinonim untuk --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaks berkas masukan:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      berkas masukan berada dalam .properties "
"sintaks Java\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     berkas masukan berada dalam sintaks .strings "
"NexTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detil keluaran:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403
#: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 gunakan selalu warna dan atribut teks lain.\n"
"      --color=KETIKA          gunakan warna dan atribut teks lain jika "
"KETIKA.\n"
"                              KETIKA dapat berupa 'always', 'never', 'auto', "
"atau 'html'.\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1206
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=BERKAS GAYA     spesifikasikan aturan gaya CSS berkas untuk --"
"color\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1208
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             jangan gunakan C escape dalam keluaran (baku)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                gunakan C escape dalam keluaran, bukan "
"karakter ekstensi\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              tulis berkas PO walaupun itu kosong\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                tulis berkas .po menggunakan gaya teridentasi\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           jangan tulis '#: nama berkas:baris' baris\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          hasilkan '#: nama berkas:baris' baris (baku)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                tulis strict Uniforum konform berkas .po\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     tulis sebuah berkas .properties Java\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    tulis sebuah .string berkas NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ANGKA           set keluaran lebar halaman\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               jangan potong baris pesan panjang, lebih "
"panjang\n"
"                              dari lebar halaman keluaran, dalam beberapa "
"beris\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382
#: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           hasilkan keluaran terurut\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr ""
"kriteria pemilihan yang dispesifikasikan tidak memungkinkan (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]...\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  BERKAS MASUKAN ...          berkas masukan\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=BERKAS     dapatkan daftar dari berkas masukan dari "
"BERKAS\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945
#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jika berkas masukan adalah -, standar masukan dibaca.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ANGKA       tampilkan pesan dengan lebih kecil dari \n"
"                              definisi ini, baku ke tidak terhingga jika "
"tidak diset\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANGKA       tampilkan pesan dengan lebih besar dari \n"
"                              definisi ini, baku ke 0 jika tidak diset\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                kependekan untuk --less-than=2, diminta\n"
"                              hanya pesan unik untuk ditampilkan\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052
#: src/msgmerge.c:627
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      berkas masukan berada dalam sintaks ."
"properties Java\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054
#: src/msgmerge.c:629
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     berkas masukan berada dalam sintaks .strings "
"NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAMA          pengkodean untuk keluaran\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             gunakan terjemahan pertama yang tersedia "
"untuk\n"
"                              setiap pesan, jangan gabungkan beberapa "
"terjemahan.\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=NAMAKATALOG      isi baris 'Language' dalam masukan header\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter MIller"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "dibutuhkan tepat 2 berkas input"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Membandingkan dua gaya Uniforum berkas .po untuk memeriksa keduanya mengandung\n"
"string msgid yang sama. File def.po adalah berkas PO terjemahan terdahulu. File\n"
"ref.po adalah berkas PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal ini\n"
"berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan dalam\n"
"program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan fuzzy\n"
"matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      terjemahan\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referensi ke sumber\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operasi pemodifikasi:\n"

#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          aplikasikan ref.pot ke setiap dari domain "
"dalam def.po\n"

#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     jangan gunakan fuzzy matching\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             pertimbangkan masukan fuzzy\n"

#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --use-untranslated      pertimbangkan masukan tidak diterjemahkan\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "pesan ini tidak diterjemahkan"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "pesan ini butuh untuk diulas oleh penerjemah"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "ditemukan %d kesalahan fatal"
msgstr[1] "ditemukan %d kesalahan fatal"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "paling tidak dua berkas harus dispesifikasikan"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANGKA       tampilkan pesan dengan lebih dari definisi\n"
"                              ini, baku ke 1 jika tidak diset\n"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Konversikan sebuah katalog terjemahan ke pengkodean karakter yang berbeda.\n"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Target konversi:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Pengkodean baku adalah pengkodean lokal sekarang.\n"

#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                gaya keluaran terindentasi\n"

#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:651
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           tekan '#: nama berkas:baris' baris\n"

#: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:655
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                gaya keluaran Uniforum strict\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tepatnya sebuah berkas masukan dibutuhkan"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS MASUKAN\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Buat sebuah katalog terjemahan bahasa inggris. Berkas masukan adalah\n"
"yang terakhir dibuat oleh berkas PO Inggris, atau sebuah template berkas PO\n"
"(secara umum dibuat oleh xgettext). Masukan yang tidak diterjemahkan diberikan\n"
"sebuah terjemahan yang identik dengan msgid.\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  BERKAS MASUKAN              berkas masukan PO atau POT\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "hilang nama perintah"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PERINTAH [PILIHAN-PERINTAH]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplikasikan sebuah perintah ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog terjemahan.\n"
"PERINTAH dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari\n"
"standar masukan. Ini dipanggil sekali untuk setiap terjemahan. Keluarannya\n"
"menjadi keluaran msgexec. msgexec mengembalikan kode yang maksimal kode kembali\n"
"ke seluruh pemanggilan.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Sebuah perintah bawaan dipanggil '0' mengeluarkan terjemahan, diikuti oleh sebuah\n"
"null byte. Keluaran dari \"msgexec 0\" cocok sebagai sebuah masukan untuk \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=BERKAS MASUKAN  masukan berkas PO\n"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "tulis ke %s subproses gagal"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "hilang nama penyaring"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "paling tidak sebuah script sed harus dispesifikasikan"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PENYARING [PILIHAN-PENYARING]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Mengaplikasikan sebuah penyaring ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog "
"terjemahan.\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"PENYARING dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari "
"standar masukan\n"
"dan menulis sebuah terjemahan termodifikasi ke standar keluaran.\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Sangat berguna FILTER-OPTIONs ketika PENYARING adalah 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:459
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     tambahkan SCRIPT ke perintah yang dijalankan\n"

#: src/msgfilter.c:461
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       tambahkan isi dari SCRIPTFILE ke perintah\n"
"                                untuk dijalankan\n"

#: src/msgfilter.c:464
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       tekan pencetakan otomatis dari ruang pola\n"

#: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             jangan gunakan C escapes dalam keluaran "
"(baku)\n"

#: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "     --indent                 gaya keluaran terindentasi\n"

#: src/msgfilter.c:490
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           simpan masukan header tidak termodifikasi, "
"janya saring itu\n"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumen ke %s seharusnya berupa sebuah karakter punctuation tunggal"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness tidak valid: %s"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s hanya valid dengan %s"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-d direktori\""

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\""

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s hanya valid dengan %s atau %s"

#: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s hanya valid dengan %s, %s atau %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:892
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d pesan diterjemahkan"
msgstr[1] "%d pesan diterjemahkan"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d terjemahan fuzzy"
msgstr[1] ", %d terjemahan fuzzy"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d pesan belum diterjemahkan"
msgstr[1] ", %d pesan belum diterjemahkan"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] nama-berkas.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Hasilkan katalog pesan binari dari deskripsi tekstual terjemahan.\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nama-berkas.po ...           berkas masukan\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode operasi:\n"

#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Mode: java menghasilkan sebuah class Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:952
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 seperti --java, dan asumsikan Java2 (JDK 1.2 "
"atau lebih tinggi)\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                C# mode: hasilkan sebuah berkas .dll .NET\n"

#: src/msgfmt.c:956
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode resources C#: hasilkan sbeuah berkas ."
"resources .NET\n"

#: src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   mode Tcl: hasilkan sebuah .tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n"

#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                aktifkan mode strict Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1102
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Jika keluaran berkas adalah -, keluaran ditulis ke standar keluaran.\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode Java:\n"

#: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     nama resource\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOKAL          nama lokal, baik bahasa atau bahasa_NEGARA\n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIREKTORI                basis direktori dari struktur direktori kelas\n"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nama kelas ditentukan dengan cara menambahkan nama lokal ke nama resource,\n"
"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Pilihan -d wajib. Kelas ditulis "
"dibawah\n"
"direktoris yang dispesifikasikan.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode C#:\n"

#: src/msgfmt.c:998 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIREKTORI                basis direktori untuk lokal dependen berkas ."
"dll\n"

#: src/msgfmt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .dll ditulis dalam sebuah subdirektori\n"
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIREKTORI                basis direktori dari katalog pesan .msg\n"

#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .msg ditulis dalam direktori yang "
"dispesifikasikan.\n"

#: src/msgfmt.c:1024 src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kKATA, --keyword=KATA      cari untuk KATA sebagai kata kunci tambahan\n"
"  -k, --keyword               jangan gunakan untuk kata kunci baku\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretasi masukan berkas:\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 lakukan seluruh pemeriksaan mengimplikasikan "
"oleh\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          periksa format string tergantung bahasa\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          verifikasi keberadaan dan isi dari masukan "
"header\n"

#: src/msgfmt.c:1067
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          periksa untuk konflik diantara direktif "
"domain\n"
"                               dan pilihan --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   periksa GNU msgfmt berlaku seperti X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  periksa keberadaan dari akselerator\n"
"                                keyboard untuk item menu\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             gunakan masukan fuzzy dalam keluaran\n"

#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=JUMLAH       align string ke JUMLAH bytes (baku: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               berkas binari tidak akan dimasukan dalam tabel "
"hash\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            tampilkan statistik mengenai terjemahan\n"

#: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               naikan tingkat keramaian\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "peringatan: header berkas PO hilang atau tidak valid\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "peringatan: konversi set karakter tidak akan bekerja\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas: akan menggunakan prefix"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: peringatan: berkas sumber mengandung terjemahan fuzzy"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""

#: src/msggrep.c:498
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"pilihan '%c' tidak dapat digunakan sebelum 'J' atau 'K' atau 'T' atau 'C' "
"atau 'X' telah dispesifikasikan"

#: src/msggrep.c:518
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Ekstrak seluruh pesan dari sebuah katalog terjemahan yang cocok dengan pola\n"
"yang diberikan atau milik dari beberapa berkas sumber yang diberikan.\n"

#: src/msggrep.c:544
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Pemilihan pesan:\n"
"  [-N BERKAS SUMBER]... [-M NAMA DOMAIN]...\n"
"  [-J POLA-MSGCTXT] [-K POLA-MSGID] [-T POLA-MSGSTR]\n"
"  [-C POLA-KOMENTAR] [-X POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK]\n"
"Sebuah pesan dipilih jika itu berasal dari salah satu sumber berkas yang dispesifikasikan,\n"
"atau jika ini berasal dari salah satu domain yang dispesifikasikan,\n"
"atau jika -J diberikan dan konteksnya (msgctxt) cocok POLA-MSGCTXT,\n"
"atau jika -K diberikan dan kuncinya (msgid atau msgid_plural) cocok POLA-MSGID,\n"
"atau jika -T diberikan dan terjemahannya (msgstr) cocok POLA-MSGSTR,\n"
"atau jika -C diberikan dan komentar penerjemahnya cocok POLA-KOMENTAR,\n"
"atau jika -X diberikan dan komentar terekstraks cocok POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK.\n"
"\n"
"Ketika lebih dari satu kriteria pemilihan dispesifikasikan, set dari pesan\n"
"yang dipilih adalah gabungan dari pemilihan pesan dari setiap kriteria.\n"
"\n"
"POLA-MSGCTXT atau POLA-MSGID atau POLA-MSGSTR atau POLA-KOMENTAR atau\n"
"POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK sintaks:\n"
"  [-E | -F] [-e POLA | -f BERKAS]...\n"
"POLA adalah ekspresi regular dasar secara baku atau ekspresi regular\n"
"ekstensi jika -E diberikan, atau string tetap jika -F diberikan.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   pilih pesan yang terekstraks dari BERKAS SUMBER\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     pilih pesan yang berasal dari domain NAMA DOMAIN\n"
"  -J, --msgctxt               awal dari pola untuk msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 awal dari pola untuk msgid\n"
"  -T, --msgstr                awal dari pola untuk msgstr\n"
"  -C, --comment               awal dari pola untuk komentar penerjemah\n"
"  -X, --extracted-comment     awal dari pola untuk komentar terekstrak\n"
"  -E, --extended-regexp       POLA adalah sebuah ekspresi regular ekstensi\n"
"  -F, --fixed-strings         POLA adalah sebuah set string dipisahkan baris baru\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        gunakan POLA sebagai sebuah ekspresi regular\n"
"  -f, --file=FILE             dapatkan POLA dari BERKAS\n"
"  -i, --ignore-case           abaikan perbedaan besar huruf\n"
"  -v, --invert-match          keluarkan hanya pesan yang tidak cocok dengan\n"
"                              kriteria pemilihan apapun\n"

#: src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                gunakan C escapes dalam keluaran, tidak ada "
"karakter ekstensi\n"

#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           hasilkan keluaran terurut\n"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Berkas keluaran %s telah ada.\n"
"Mohon spesifikasikan lokal melalui pilihan --locale atau\n"
"berkas keluaran .po melalui pilihan --output-file.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Dibuat %s.\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Dibuat sebuah berkas PO baru, menginisialisasi informasi meta dengan nilai\n"
"lingkungan pengguna.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=BERKAS MASUKAN  berkas masukan POT\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan, direktori sekarang dicari "
"untuk\n"
"berkas POT. Jika ini adalah -, standar masukan dibaca.\n"

#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=BERKAS    tulis keluaran ke berkas PO yang "
"dispesifikasikan\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jika tidak ada berkas keluaran yang diberikan, ini tergantung dari pilihan\n"
"--locale atau konfigurasi lokal pengguna. Jika ini adalah -, hasil akan\n"
"ditulis ke standar keluaran.\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         asumsikan berkas PO secara otomatis "
"dihasilkan\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ditemukan lebih dari satu berkas .pot.\n"
"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "error membaca direktori disini"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Tidak ditemukan berkas .pot dalam direktori ini.\n"
"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() gagal"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s subproses I/O error"

#: src/msginit.c:926 src/msginit.c:1009 src/msginit.c:1187 src/msginit.c:1303
#: src/msginit.c:1493 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s subproses gagal dengan kode keluar %d"

#: src/msginit.c:1152
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Pesan katalog barus seharusnya berisi alamat surat elektronik anda, jadi\n"
"pengguna dapat memberikan umpan balik mengenai terjemahan, dan juga\n"
"pengelola dapat menghubungi anda jika ada masalah teknis yang tidak "
"terduga.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Terjemahan bahasa inggris untuk paket %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"set karakter saat ini \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dua set karakter berbeda \"%s\" dan \"%s\" dalam berkas masukan"

#: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "target set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel."

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean yang berbeda, UTF-8 diantara "
"lain.\n"
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean berbeda, %s dan %s diantara "
"yang lain.\n"
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"
"Pilih sebuah keluaran pengkodean berbeda, gunakan pilihan --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:539
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konversi dari berkas %s dari pengkodean %s ke pengkodean %s\n"
"ubah beberapa msgids dari msgctxts.\n"
"Baik ubah seluruh msgids dan msgctxts untuk menjadi ASCII murni, atau\n"
"pastikan mereka dalam pengkodean UTF-8 sejak awal, jadi telah berada dalam.\n"
"berkas sumber kode anda.\n"

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Set karakter lokal \"%s\" berbeda dari\n"
"set karakter berkas masukan \"%s\".\n"
"Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n"
"Solusi yang memungkinkan diantaranya:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n"
"  kemudian aplikasikan '%s,\n"
"  kemudian konversi kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s,\n"
"  ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n"
"  kemudian aplikasikan '%s,\n"
"  kemudian konversikan kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Set karakter lokal \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n"
"Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n"
"Solusi yang memungkinkan adalah menset LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan pembagian dengan nol"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "ekspresi plural dapat menghasilkan integer overflow"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan nilai minus"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu tetapi ekspresi plural dapan menghasilkan nilai besar sebesar "
"%lu"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Coba gunakan berikut, valid untuk %s:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plural=EKSPRESI\""

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plurals=BILANGAN BULAT\""

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nilai nplurals tidak valid"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ekspresi plural tidak valid"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural"
msgstr[1] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural"

#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural"
msgstr[1] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural"

#: src/msgl-check.c:480
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi kurang sebuah "
"masukan header dengan \"Plural-Forms: nplurals=BILANG BULAT; plural=EKSPRESI;"
"\""

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "penanganan plural adalah sebuah ekstensi GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr kuran tanda akselerasi keyboard '%c'"

#: src/msgl-check.c:717
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr memiliki terlalu banyak tanda akselerasi keyboard '%c'"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: masukan tidak valid dalam pengkodean \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"berkas masukan tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah spesifikasi "
"set karakter"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(), dan "
"iconv() tidak mendukung konversi ini."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pengubahan dari \"%s\" ke \"%s\" menghadirkan duplikasi: beberapa msgids "
"berbeda menjadi sama."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(). Versi "
"ini dibuat tanpa iconv()."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Gabungkan dua berkas .po bergaya Uniforum. File def.po adalah berkas PO dengan\n"
"terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh berkas yang baru tercipta selama\n"
"mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan posisi\n"
"berkas akan dihapus. File ref.po adalah berkas PO terakhir (biasa dibuat oleh\n"
"xgettext), terjemahan atau komentar dalam berkas akan dihapus, namun komentar\n"
"titik dan posisi berkas akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n"
"digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya ditulis\n"
"ke stdout kecuali diberikan sebuah output berkas.\n"

#: src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      terjemahan mereferensikan ke sumber lama\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referensi ke sumber baru\n"

#: src/msgmerge.c:575
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=BERKAS     perpustakaan tambahan dari pesan terjemahan,\n"
"                              mungkin dispesifikasikan lebih dari sekali.\n"

#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                perbarui def.po,\n"
"                              jangan lakukan apapun jika def.po telah baru\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode perbarui:\n"

#: src/msgmerge.c:595
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Hasil ditulis kembali ke def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:597
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=KONTROL        buat sebuah backup dari def.po\n"

#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=AKHIRAN        override akhiran backup biasa\n"

#: src/msgmerge.c:601
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metode kontrol versi dapat dipilih melalui pilihan --backup atau melalui\n"
"variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Disini adalah nilai nilainya:\n"
"  none,off        tidak pernah membuah backup (bahkan jika --backup "
"diberikan)\n"
"  numbered, t     buat backup bernomor\n"
"  existing, nil   bernomor jika backup bernomor ada, sederhana jika tidak "
"ada\n"
"  simple, never   selalu membuat backup sederhana\n"

#: src/msgmerge.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              simpan msgids sebelumnya dari pesan yang "
"diterjemahkan\n"

#: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       tekan indikator perkembangan\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pesan ini seharusnya mendefinisikan bentuk plural"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pesan ini seharusnya tidak mendefinisikan bentuk plural"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sMembaca %ld lama + %ld referensi, digabung %ld, fuzzy %ld, hilang %ld, "
"sudah ditinggalkan %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " selesai.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s dan nama berkas eksplisit adalah mutually exclusive"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Konversikan katalog pesan binari ke gaya berkas .po Uniforum\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Mode java: masukan adalah sebuah Java "
"ResourceBundle class\n"

#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                mode C#: masukan adalah sebuah berkas .dll ."
"NET\n"

#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      mode resources C#: masukan adalah sebuah "
"berkas .resources .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode Tcl: masukan adalah sebuah berkas .msg "
"tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  BERKAS ...                  berkas masukan .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Nama kelas ditentukan dengan menambahkan nama lokal ke nama resource,\n"
"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Kelas ditempatkan menggunakan "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .dll berada dalam sebuah "
"subdirektori\n"
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:485
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .msg berada dalam direktori yang\n"
"dispesifikasikan.\n"

#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                tulis keluaran gaya berindentasi\n"

#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                tulis gaya strict uniforum\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Gabungkan duplikasi terjemahan dalam sebuah katalog terjemahan.\n"
"Temukan duplikasi terjemahan dari ID pesan yang sama. Duplikasi seperti itu\n"
"bukan masukan valid untuk aplikasi lain seperti msgfmt, msgmerge, atau msgcat.\n"
"Secara baku, duplikasi digabungkan bersama. Ketika menggunakan pilihan --repeated,\n"
"hanya keluaran duplikasi, dan semua pesan lain diabaikan. Komentar dan komentar\n"
"yang terekstrak akan diakumulasikan, kecuali jika --use-first dispesifikasikan\n"
", mereka akan diambil dari terjemahan pertama. Posisi berkas akan dijaga.\n"
"Ketika menggunakan pilihan --unique, duplikasi diabaikan.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              tampilkan hanya duplikasi\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                tampilkan hanya pesan unik, abaikan duplikat\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "berkas ini tidak boleh mengandung direktif domain"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplikasi definisi pesan"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ini adalah lokasi dari definisi pertama"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "berkas \"%s\" terpotong"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan string berakhir NULL, di %s"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "penggunaan tidak konsisten dari #~"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "bentuk plural pertama memiliki indeks bukan nol"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "bentuk plural memiliki indeks salah"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "terlalu banyak kesalahan, membatalkan"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n"
"Konversi pesan ke set karakter pengguna mungkin tidak bekerja.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv(),\n"
"dan iconv() tidak mendukung \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Memasang GNU libiconv dan memasang ulang GNU gettext mungkin akan\n"
"menyelesaikan masalah ini.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Tetap lanjutkan saja, diduga parse errors."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Tetap lanjutkan saja."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv().\n"
"Konversi ini dibuat tanpa iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Set karakter hilang dalam header.\n"
"Pesan konversi ke set karakter pengguna tidak akan bekerja.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "urutan multibyte tidak valid"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari berkas"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari baris"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv gagal"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "urutan kontrol tidak valid"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "akhir-dari-berkas dalam string"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "akhir-dari-baris dalam string"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "konteks pemisah <EOT> dalam string"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "peringatan: sintaks tidak valid \\uxxxx untuk karakter Unicode"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "peringatan: string tidak terselesaikan"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "peringatan: sintaks error"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "peringatan: pasangan kunci/nilai tidak terselesaikan"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "peringatan: sintaks error, diduga ';' setelah string"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "peringatan: sintaks error, diduga '=' atau ';' setelah string"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recode teks Serbian dari Cyrillic ke Latin script.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Teks masukan dibaca dari standar masukan. Teks terkonversi dikeluarkan ke\n"
"standar keluaran.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "masukan tidak berada dalam pengkodean \"%s\" yang valid"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\""

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "diduga dua argumen"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] URL BERKAS\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Ambil dan keluarkan isi dari sebuah URL. Jika URL tidak dapat diakses,\n"
"BERKAS lokal yang dapat diakses akan digunakan.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error ketika membaca \"%s\""

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "error menulis stdout"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error setelah membaca \"%s\""

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Mengambil %s..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " waktu habis.\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " gagal.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas "
"tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan. Coba lebih baik "
"gunakan sintaks berkas PO."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas "
"tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan."

#: src/write-catalog.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan, tetapi format keluaran "
"tidak mendukungnya."

#: src/write-catalog.c:191
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"pesan katalog memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran "
"tidak mendukungnya. Coba buat sebuah class Java menggunakan \"msgfmt --"
"java\", daripada dari sebuah properti berkas."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran "
"tidak mendukungnya."

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error ketika menulis berkas \"%s\""

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "gagal membuat direktori \"%s\""

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "gagal untuk membuat \"%s\""

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal, mohon coba --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk ditulis"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba --verbose atau set $JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba set $JAVAC"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"msgctxt berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n"
"Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter "
"pengkodean\n"
"berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgctxt ASCII murni.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"msgid berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n"
"Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter "
"pengkodean\n"
"berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgid ASCII murni.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
"tetapi format pesan katalog Qt tidak mendukung penanganan plural\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki string msgctxt berisi karakter diluar ISO-8859-1\n"
"tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n"
"terjemahan, bukan dalam konteks string\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki msgid string berisi karakter diluar ISO-8859-1\n"
"tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n"
"terjemahan, bukan dalam string belum diterjemahkan\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "error ketika menulis ke subproses %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n"
"tetapi format .resources C# tidak mendukung konteks\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
"tetapi format .resources C# tidak mendukung penanganan plural\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n"
"tetapi format pesan katalog Tcl tidak mendukung konteks\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
"tetapi format katalog pesan Tcl tidak mendukung penanganan plural\n"

#: toke.l:284
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "ekspresi reguler tidak diterminasi"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: urutan multibyte tidak valid.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari baris.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "spesifikasi argumen ambigu untuk kata kunci '%.*s'"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "konteks tidak cocok diantara bentuk singular dan plural"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Karakter bukan-ASCII di %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Komentar bukan-ASCII di atau sebelum %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "String bukan-ASCII di %s%s."

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext tidak dapat bekerja tanpa kata kunci untuk dicari"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Ekstrak string yang dapat diterjemahkan dari masukan berkas yang diberikan.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NAMA   gunakan NAMA.po untuk keluaran (daripada "
"messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=BERKAS         tulis keluaran ke berkas yang "
"dispesifikasikan\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR        keluarkan berkas akan ditempatkan dalam "
"direktori DIR\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Pilihan dari masukan bahasa berkas:\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   kependekan untuk --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Secara baku bahasa ditebak tergantung dari ekstensi masukan nama berkas.\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAMA        pengkodean dari berkas masukan\n"
"                                (kecuali untuk Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Secara baku berkas masukan diasumsikan berada dalam ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing         gabungkan pesan dengan berkas yang sudah ada\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=BERKAS.po masukan dari BERKAS.po tidak diekstraksi\n"

#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cTAG, --add-cooments=TAG   tempatkan blok komentar diawali dengan TAG "
"dan\n"
"                              baris kata kunci yang mengawalinya dalam "
"berkas keluaran\n"
"  -c, --add-cooments          tempatkan semua blok komentar sebelum baris "
"kata kunci\n"
"                              dalam berkas keluaran\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Pilihan spesifik untuk bahasa:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           ekstrak seluruh string\n"

#: src/xgettext.c:1164
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    simbol tambahan untuk string didalam argumen\n"
"                              nomor ARG dari kata kunci KATA\n"

#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             pahami ANSI C trigraphs untuk masukan\n"

#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    kenali format string Qt\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (hanya bahasa C++)\n"

#: src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   kenali format string KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 kenali format string Boost\n"

#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 lebih detil hasil pengenalan format string\n"

#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     tulis keluar sebuah berkas .properties Java\n"

#: src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=STRING  set pemegang hak cipta dalam keluaran\n"

#: src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          abaikan FSF hak cipta dalam keluaran untuk "
"pengguna luar negri\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    set nama paket dalam keluaran\n"

#: src/xgettext.c:1245
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=VERSI    set versi paket dalam keluaran\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ALAMAT   set alamat laporan untuk msgid "
"bugs\n"

#: src/xgettext.c:1249
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\" sebagai "
"awalan\n"
"                                untuk nilai msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1252
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\" sebagai "
"akhiran\n"
"                                untuk nilai msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1723
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Sebuah argumen --flag tidak memiliki <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> "
"sintaks: %s"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Walaupun telah digunakan dalam sebuah posisi format string, %s bukan sebuah "
"format string %s valid. Karena: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Walaupun dideklarasikan seperti itu, %s bukan sebuah format string %s yang "
"valid. Karena: %s\n"

#: src/xg-message.c:243
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"'%s' format string dengan argumen tidak bernama tidak dapat secara benar "
"dilokalisasi:\n"
"Penerjemah tidak dapat mengurutkan argumen.\n"
"Mohon pertimbangkan menggunakan sebuah format string dengan argumen "
"bernama,\n"
"dan sebuah pemetaan daripada sebuah tuple untuk argumen.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid kosong. Ini dijaga oleh GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") mengembalikan masukan header dengan\n"
"informasi meta, bukan string kosong.\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Pengkodean \"%s\" tidak dikenal. Lebih baik melanjutkan dengan ASCII."

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Pengaturan Linux--Aman"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Boot dari Cakram Keras"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Sistem Penyelamat"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Tes Memori"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_id.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_bootoptions
#: virtManager/details/details.py:2343
msgid "Boot Options"
msgstr "Opsi Boot"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Anda meninggalkan menu boot grafis dan\n"
"memulai antarmuka mode teks."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Memuat Kernel Linux\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Memuat memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Boot Loader"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Kesalahan I/O"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Ubah Diska Boot"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Masukkan diska boot %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ini adalah diska boot %u.\n"
"Masukkan diska boot %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ini bukan diska boot <product>.\n"
"Masukkan diska boot %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Siapkan floppy pemutakhiran penggerak Anda."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Hentikan sistem sekarang?"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Pemasangan Cakram Kerass"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Perangkat Diska (Memindai Semua Diska Jika Kosong)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Direktori\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Pemasangan FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Peladen\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Kata Sandi\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Pengguna (Masuk sebagai Anonim bila Kosong)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Pemasangan NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Pengguna (Gunakan \"guest\" jika Kosong)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "Pemasangan SMB (Berbagi Windows)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Pemasangan HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domain\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Berbagi\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Mode Otomatis"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "Mode Manual"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "Konfigurasi Parameter pada Partisi ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Pemasangan atau Pemutakhiran Partisi ZEN"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "Pemasangan ulang Boot Loader Partisi ZEN"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "Nonaktifkan Partisi ZEN"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Aktifkan Partisi ZEN"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Mode Teks"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Uji Perangkat Tegar"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"Untuk memuat pemutakhiran penggerak secara langsung dari CDROM,\n"
"masukkan nama berkas pemutakhiran penggerakn (dipisahkan\n"
"oleh koma ',') disini:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode video"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Pemutakhiran Penggerak"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Tanpa ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Tanpa APIC Lokal"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Perbaikan Sistem Terpasang"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Cek Media Instalasi"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Unduh Pemutakhiran Penggerak"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Masukkan URL Pemutakhiran Penggerak\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "Tak Ada Jaringan"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "Konfigurasi Jaringan Secara Manual"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Gateway\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "Nama Domain\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Netmask\n"
"(atau gunakan notasi '/N' dengan IP Host)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "Nama peladen, pisahkan dengan spasi\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"Alamat IP dengan awalan jaringan\n"
"(Contoh: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "Tanpa KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "Boot Sistem Linux"

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "Ukuran Pemasang"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "Ukuran Konsol Teks"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "Ukuran BIOS Video"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "Cyan pada hitam"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "Pemasangan HTTPS"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:6
#: src/ghex-application-window.ui.in:151
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:6
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Periksa dan sunting berkas biner"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex adalah penyunting heksa untuk desktop GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"GHex is a useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex dapat memuat data mentah dari berkas biner dan menampilkannya untuk "
"penyuntingan dalam tampilan penyunting heksa tradisional. Tampilan dibagi "
"dalam dua kolom, dengan nilai heksadesimal dalam satu kolom dan representasi "
"ASCII di kolom lain. GHex adalag alat yang berguna untuk bekerja dengan data "
"mentah."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:5
msgid "Hex Editor"
msgstr "Penyunting Heksa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in.in:8
msgid "binary;debug;hexadecimal;"
msgstr "biner;awakutu;heksadesimal;"

#: src/chartable.ui:30
msgid "Character table"
msgstr "Tabel karakter"

#: src/chartable.ui:44 src/find-options.ui:67 grub-core/term/terminfo.c:671
#: lib/encodings:246 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/common-ui.c:254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/common-ui.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The GHex authors"
msgstr "Hak Cipta © %d–%d para penuils GHex"

#. Translators: This is an error string for a print-related error
#. * dialog.  The %s is the error generated by GError.
#: src/common-ui.c:351
#, c-format
msgid "An error has occurred: %s"
msgstr "Terjadi kesalahan: %s"

#: src/converter.c:166
msgid "Base Converter"
msgstr "Pengubah Basis"

#. entries
#: src/converter.c:176
msgid "_Binary:"
msgstr "_Biner:"

#: src/converter.c:178
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: src/converter.c:180
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: src/converter.c:182
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: src/converter.c:184
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:188
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Dapatkan nilai kursor"

#: src/converter.c:199
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Dapatkan nilai pada kursor dalam biner, oktal desimal, heksa, dan ASCII"

#: src/find-dialog.ui:38
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk dicari"

#: src/find-dialog.ui:41
msgid "Find String"
msgstr "Cari String"

#: src/find-dialog.ui:62
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari string yang dicari"

#: src/find-dialog.ui:70
msgid "Finds the previous occurrence of the search string"
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari string yang dicari"

#: src/find-dialog.ui:78
msgid "Clears the data you are searching for"
msgstr "Bersihan data yang akan dicari"

#: src/find-dialog.ui:88
msgid "Find options"
msgstr "Opsi cari"

#: src/find-dialog.ui:89
msgid "View options of the find pane"
msgstr "Lihat opsi panel cari"

#: src/find-dialog.ui:100
msgid "Closes the find pane"
msgstr "Menutup panel pencarian"

#: src/find-options.ui:35
msgid "_Regular expressions"
msgstr "Ekspresi _Reguler"

#: src/findreplace.c:222
msgid "No string provided."
msgstr "Tidak ada string yang disediakan."

#: src/findreplace.c:396
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Awal berkas tercapai.\n"
"\n"
"Tidak ada kecocokan lebih lanjut yang ditemukan."

#: src/findreplace.c:398
msgid ""
"Beginning of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Awal berkas tercapai.\n"
"\n"
"Tidak ada kejadian yang ditemukan dari kursor."

#: src/findreplace.c:408
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No further matches found."
msgstr ""
"Akhir berkas tercapai.\n"
"\n"
"Tidak ada kecocokan lebih lanjut yang ditemukan."

#: src/findreplace.c:410
msgid ""
"End of file reached.\n"
"\n"
"No occurrences found from cursor."
msgstr ""
"Akhir berkas tercapai.\n"
"\n"
"Tidak ada kejadian yang ditemukan dari kursor."

#: src/findreplace.c:481
msgid "No offset has been specified."
msgstr "Ofset belum diberikan."

#: src/findreplace.c:506
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries."
msgstr "Ofset yang dinyatakan di luar batas berkas."

#: src/findreplace.c:514
msgid "Can not position cursor beyond the end of file."
msgstr "Tidak dapat menempatkan kursor melebihi akhir berkas."

#: src/findreplace.c:525
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Anda hanya boleh memberikan nilai ofset sebagai:\n"
"  - angka desimal positif, atau\n"
"  - angka heksa dimulai dengan '0x', atau\n"
"  - suatu tanda '+' atau '-', diikuti dengan ofset relatif"

#: src/findreplace.c:584
msgid "String was not found."
msgstr "String tidak ditemukan."

#: src/findreplace.c:648
#, c-format
msgid "Search complete: %d replacements made."
msgstr "Pencarian selesai: %d penggantian dilakukan."

#: src/findreplace.c:655
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Tidak ditemukan."

#: src/ghex-application-window.c:307
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Ada galat saat menyimpan berkas."

#: src/ghex-application-window.c:350
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes.\n"
"Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumen yang terbuka berisi perubahan yang belum disimpan.\n"
"Perubahan yang tidak disimpan akan hilang secara permanen."

#. Translators: %s is the filename that is currently being
#. * edited.
#: src/ghex-application-window.c:470
#, c-format
msgid "%s has been edited since opening."
msgstr "%s telah disunting sejak dibuka."

#: src/ghex-application-window.c:474
msgid "The buffer has been edited since opening."
msgstr "Penyangga telah disunting sejak dibuka."

#: src/ghex-application-window.c:1050
msgid "There was an error saving the file to the path specified."
msgstr "Ada galat saat menyimpan berkas ke path yang dinyatakan."

#: src/ghex-application-window.c:1069
msgid ""
"An unknown error has occurred in attempting to reload the file you have just "
"saved."
msgstr ""
"Kesalahan yang tidak diketahui telah terjadi dalam mencoba memuat ulang "
"berkas yang baru saja Anda simpan."

#: src/ghex-application-window.c:1122
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pilih berkas sebagai tempat menyimpan penyangga"

#. Translators: %s here is the filename the user is being asked to
#. * confirm whether they want to revert.
#: src/ghex-application-window.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert %s?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengembalikan %s?"

#: src/ghex-application-window.c:1188
msgid ""
"Your changes will be lost.\n"
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Perubahan Anda akan hilang.\n"
"Tindakan ini tidak dapat dibatalkan."

#: src/ghex-application-window.c:1389
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but help could not be opened.\n"
"\n"
"Various attempts were made to locate the help documentation unsuccessfully.\n"
"\n"
"Please ensure the application was properly installed.\n"
"\n"
"The specific error message is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tapi bantuan tidak bisa dibuka.\n"
"\n"
"Berbagai upaya dilakukan untuk menemukan dokumentasi bantuan tidak "
"berhasil.\n"
"\n"
"Pastikan aplikasi dipasang dengan benar.\n"
"\n"
"Pesan kesalahan spesifik adalah:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ghex-application-window.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
"<tt>0x%lX</tt> selected"
msgstr ""
"Ofset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> byte dari <tt>0x%lX</tt> hingga "
"<tt>0x%lX</tt> dipilih"

#: src/ghex-application-window.c:1589
#, c-format
msgid "Offset: <tt>0x%lX</tt>"
msgstr "Ofset: <tt>0x%lX</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Offset: <tt>%ld</tt>; <tt>%ld</tt> bytes from <tt>%ld</tt> to <tt>%ld</tt> "
"selected"
msgstr ""
"Ofset: <tt>%ld</tt>; <tt>%ld</tt> byte dari <tt>%ld</tt> hingga <tt>%ld</tt> "
"dipilih"

#: src/ghex-application-window.c:1599
#, c-format
msgid "Offset: <tt>%ld</tt>"
msgstr "Ofset: <tt>%ld</tt>"

#. Weird rendering if you don't put the space at the start
#: src/ghex-application-window.c:1607
#, c-format
#| msgid ""
#| "Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</tt> to "
#| "<tt>0x%lX</tt> selected"
msgid ""
" <sub>HEX</sub> Offset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> bytes from <tt>0x%lX</"
"tt> to <tt>0x%lX</tt> selected <sub>DEC</sub> Offset: <tt>%ld</tt>; <tt>%ld</"
"tt> bytes from <tt>%ld</tt> to <tt>%ld</tt> selected"
msgstr ""
" <sub>HEX</sub> Ofset: <tt>0x%lX</tt>; <tt>0x%lX</tt> byte dari <tt>0x%lX</"
"tt> sampai <tt>0x%lX</tt> dipilih <sub>DES</sub> Ofset: <tt>%ld</tt>; "
"<tt>%ld</tt> byte dari <tt>%ld</tt> sampai <tt>%ld</tt> dipilih"

#: src/ghex-application-window.c:1611
#, c-format
msgid ""
" <sub>HEX</sub> Offset: <tt>0x%lX</tt> <sub>DEC</sub> Offset: <tt>%ld</tt>"
msgstr ""
" <sub>HEX</sub> Ofset: <tt>0x%lX</tt> <sub>DES</sub> Ofset: <tt>%ld</tt>"

#: src/ghex-application-window.c:2430
msgid ""
"You are attempting to open a file 1GB or larger.\n"
"\n"
"This can make GHex and your machine unstable as the file will be loaded into "
"memory, using the active backend.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?\n"
"\n"
"This message will not be shown again for the remainder of this GHex "
"session.\n"
"\n"
"To avoid this message from appearing, try using a different buffer backend."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka berkas 1GB atau lebih besar.\n"
"\n"
"Hal ini dapat membuat GHex dan mesin Anda tidak stabil karena berkas akan "
"dimuat ke dalam memori, memakai backend yang aktif.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?\n"
"\n"
"Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi untuk sisa sesi GHex ini.\n"
"\n"
"Untuk menghindari pesan ini muncul, cobalah memakai backend penyangga lain."

#: src/ghex-application-window.c:2488
msgid "There was an error reading the file."
msgstr "Galat saat membaca dari berkas."

#: src/ghex-application-window.c:2549
msgid ""
"There was an error loading the requested file. The file either no longer "
"exists, is inaccessible, or you may not have permission to access the file."
msgstr ""
"Ada kesalahan saat memuat berkas yang diminta. Berkas tidak ada lagi, tidak "
"dapat diakses, atau Anda mungkin tidak memiliki izin untuk mengakses berkas "
"tersebut."

#: src/ghex-application-window.ui.in:62
msgid "_Jump to Byte"
msgstr "_Lompat ke Byte"

#: src/ghex-application-window.ui.in:66
msgid "_Marks"
msgstr "_Tanda"

#: src/ghex-application-window.ui.in:78
msgid "_Copy Special"
msgstr "Salin _Khusus"

#: src/ghex-application-window.ui.in:82
msgid "_Paste Special"
msgstr "Tem_pel Khusus"

#: src/ghex-application-window.ui.in:86
msgid "G_roup Data As"
msgstr "_Kelompokkan Data Sebagai"

#: src/ghex-application-window.ui.in:88
msgid "_Bytes (8-bit)"
msgstr "_Byte (8-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:94
msgid "_Words (16-bit)"
msgstr "_Word (16-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:99
msgid "_Longwords (32-bit)"
msgstr "_Longword (32-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:104
msgid "_Quadwords (64-bit)"
msgstr "_Quadword (64-bit)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:115
msgid "_Character Table"
msgstr "Tabel _Karakter"

#: src/ghex-application-window.ui.in:119
msgid "_Base Converter"
msgstr "Pengubah _Basis"

#: src/ghex-application-window.ui.in:143
msgid "_About GHex"
msgstr "Tent_ang GHex"

#: src/ghex-application-window.ui.in:172
msgid "Open a file for hex editing"
msgstr "Membuka berkas untuk penyuntingan heksa"

#: src/ghex-application-window.ui.in:200
msgid "Find a string in the hex document"
msgstr "Mencari string dalam dokumen hex"

#: src/ghex-application-window.ui.in:217
msgid "No File Loaded"
msgstr "Tidak Ada Berkas yang Dimuat"

#: src/ghex-application-window.ui.in:220
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Tekan tombol Buka\n"
"• Tekan Ctrl+N untuk memulai dokumen baru\n"
"• Tekan Ctrl+O untuk meramban suatu dokumen\n"
"\n"
"Atau, tekan Ctrl+W untuk menutup jendela."

#: src/ghex-application-window.ui.in:309
msgid "Toggle insert mode (add data to file rather than replace existing data)"
msgstr ""
"Jungkitkan mode sisip (tambahkan data ke berkas daripada menggantikan data "
"yang ada)"

#: src/ghex-application-window.ui.in:321
msgid "Toggle a pane showing various numeric conversions"
msgstr "Menjungkitkan panel yang memperlihatkan berbagai konversi numerik"

#: src/gtkhex.ui:23
msgid "Automatic geometry"
msgstr "Geometri otomatis"

#: src/gtkhex.ui:33
msgid "Characters per line:"
msgstr "Karakter per baris:"

#: src/gtkhex.ui:86
msgid "_Geometry"
msgstr "_Geometri"

#: src/help-overlay.ui:19
msgid "New blank hex buffer"
msgstr "Penyangga hex kosong baru"

#: src/help-overlay.ui:26
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Membuka berkas untuk penyuntingan"

#: src/help-overlay.ui:54
msgid "Print the hex file"
msgstr "Mencetak berkas hex"

#: src/help-overlay.ui:63
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Tak Jadi dan Jadi Lagi"

#: src/help-overlay.ui:110
msgid "Marks dialog"
msgstr "Dialog tanda"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "Activate mark (0-9)"
msgstr "Aktifkan tanda (0-9)"

#: src/help-overlay.ui:152
msgid "Copy special"
msgstr "Salin khusus"

#: src/help-overlay.ui:159
msgid "Paste special"
msgstr "Tempel khusus"

#: src/help-overlay.ui:173
msgid "Toggle left (hex) display"
msgstr "Jungkitkan tampilan kiri (hex)"

#: src/help-overlay.ui:180
msgid "Toggle right (ASCII) display"
msgstr "Jungkitkan tampilan kanan (ASCII)"

#: src/help-overlay.ui:201
msgid "Jump to byte"
msgstr "Lompat ke byte"

#: src/help-overlay.ui:208
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Pindah ke awal dokumen"

#: src/help-overlay.ui:215
msgid "Move to end of document"
msgstr "Pindah ke akhir dokumen"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/help-overlay.ui:236 src/application.vala:117 src/gs-application.c:149
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "Tampilkan preferensi"

#: src/help-overlay.ui:243
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Jungkitkan mode sisip"

#: src/hex-buffer-direct.c:42 src/hex-buffer-mmap.c:50
msgid "The file appears to have an invalid path."
msgstr "Berkas tampaknya memiliki path yang tidak valid."

#: src/hex-buffer-direct.c:193
msgid "Failed to read data from file."
msgstr "Gagal membaca data dari berkas."

#: src/hex-buffer-direct.c:212 src/hex-buffer-mmap.c:587
msgid "Unable to retrieve file or directory information"
msgstr "Tidak dapat mengambil informasi berkas atau direktori"

#: src/hex-buffer-direct.c:221 src/hex-buffer-mmap.c:596
msgid "Unable to create file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas"

#: src/hex-buffer-direct.c:230
msgid "Not a regular file or block device"
msgstr "Bukan berkas biasa atau perangkat blok"

#: src/hex-buffer-direct.c:240 src/hex-buffer-mmap.c:615
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Tak dapat membuka berkas untuk dibaca"

#: src/hex-buffer-direct.c:404
msgid "Unable to read file"
msgstr "Tidak bisa membaca berkas"

#: src/hex-buffer-direct.c:417
msgid "Error attempting to read block device"
msgstr "Galat saat mencoba membaca perangkat blok"

#: src/hex-buffer-direct.c:527
msgid ""
"With direct-write mode, you cannot save a file to a path other than its "
"originating path"
msgstr ""
"Dengan mode tulis langsung, Anda tidak dapat menyimpan berkas ke path selain "
"path asalnya"

#: src/hex-buffer-direct.c:552
msgid "Error writing changes to file"
msgstr "Galat saat menulis perubahan ke berkas"

#: src/hex-buffer-mmap.c:310
#, c-format
msgid "Could not adjust %s from %lu to %lu bytes"
msgstr "Tidak dapat menyesuaikan %s dari %lu ke %lu byte"

#: src/hex-buffer-mmap.c:359
#, c-format
msgid "Fatal error: Memory mapping of file (%lu bytes, fd %d) failed"
msgstr "Kesalahan fatal: Pemetaan memori berkas (%lu byte, fd %d) gagal"

#: src/hex-buffer-mmap.c:605 ../app/file/file-open.c:116
#: ../app/file/file-save.c:114 glib/gkeyfile.c:840 glib/gkeyfile.c:839
#: src/gui.c:308 daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"

#: src/hex-buffer-mmap.c:701 data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Terjadi suatu kesalahan"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signed 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Unsigned 8 bit:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signed 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Unsigned 16 bit:"

#: src/hex-dialog.c:74
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signed 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:75
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Unsigned 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:76
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Signed 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:77
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Unsigned 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:78
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Float 32 bit:"

#: src/hex-dialog.c:79
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Float 64 bit:"

#: src/hex-dialog.c:80
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: src/hex-dialog.c:81
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: src/hex-dialog.c:82
msgid "Binary:"
msgstr "Biner:"

#: src/hex-dialog.c:201
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Perlihatkan decoding little endian"

#: src/hex-dialog.c:207
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Tampilkan unsigned dan float sebagai heksadesimal"

#: src/hex-dialog.c:213
msgid "Stream Length:"
msgstr "Panjang Stream:"

#: src/hex-document.c:1144 src/hex-document.c:1247
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Dump heksa dihasilkan oleh"

#: src/hex-document.c:1170 ../src/common/prntbase.cpp:1553
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 pdfviewer.py:117 readactivity.py:397
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelumnya"

#: src/jump-dialog.ui:35
msgid "Jump to byte (enter offset):"
msgstr "Loncat ke byte (masukkan ofset):"

#: src/jump-dialog.ui:44
msgid ""
"Enter the offset byte to jump to. The default is decimal format, but other "
"format strings are supported such as hexadecimal format, if C-style notation "
"using the '0x' prefix is used. If your string is not recognized, a dialog "
"will be presented explaining the valid formats of strings accepted."
msgstr ""
"Masukkan byte ofset tempat melompat. Bakunya adalah format desimal, tetapi "
"string format lain didukung seperti format heksidasimal, jika notasi gaya-C "
"menggunakan awalan '0x' digunakan. Jika string Anda tidak dikenali, dialog "
"akan disajikan yang menjelaskan format string valid yang diterima."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/jump-dialog.ui:49 src/mark-dialog.ui:110 ../src/search.c:474
#: ../src/search.c:421 zim/gui/mainwindow.py:1169
msgid "_Jump"
msgstr "_Lompat"

#: src/jump-dialog.ui:55
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lompat ke byte yang dinyatakan"

#: src/jump-dialog.ui:65
msgid "Closes the jump-to-byte pane"
msgstr "Menutup panel lompat ke byte"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/main.c:44 ../src/main.c:62 src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"

#: src/main.c:105
#, c-format
msgid "This is GHex, version %s\n"
msgstr "Ini GHex, versi %s\n"

#: src/main.c:170
msgid "GHex - A hex editor for the GNOME desktop"
msgstr "GHex - penyunting heksa untuk desktop GNOME"

#. Translators: this is meant to show a range of hex offset values.
#. * eg, "0xAA - 0xFF"
#.
#: src/mark-dialog.c:125
#, c-format
msgid "0x%lX - 0x%lX"
msgstr "0x%lX - 0x%lX"

#: src/mark-dialog.ui:50
msgid "Select the desired mark to set, jump to, or delete"
msgstr "Pilih tanda yang diinginkan untuk diatur, dituju, atau dihapus"

#: src/mark-dialog.ui:58
msgid "Optional custom color for the mark"
msgstr "Warna ùbahan opsional untuk tanda"

#: src/mark-dialog.ui:74
msgid "Pick a custom color for the mark, if desired."
msgstr "Pilih warna ubahan untuk tanda, jika diinginkan."

#: src/mark-dialog.ui:103
msgid "Set a mark on a byte or range of bytes"
msgstr "Tetapkan tanda pada byte atau rentang byte"

#: src/mark-dialog.ui:122
msgid "Bring the cursor to the specified mark"
msgstr "Bawa kursor ke tanda yang ditentukan"

#: src/mark-dialog.ui:141
msgid "Delete the specified mark"
msgstr "Hapus tanda yang ditentukan"

#: src/mark-dialog.ui:153
msgid "Closes the marks pane"
msgstr "Menutup panel tanda"

#: src/paste-special.c:218
#, c-format
msgid ""
"Paste failed; invalid hex format.\n"
"\n"
"The string must be in the format of space-delineated hex byte pairs.\n"
"\n"
"For example: \"FF 3D 99 0A\""
msgstr ""
"Penempelan gagal; format heksa tidak valid.\n"
"\n"
"String harus dalam format pasangan byte heksa yang dipisah spasi.\n"
"\n"
"Misalnya: \"FF 3D 99 0A\""

#: src/paste-special.c:305
msgid "GHex Paste Data"
msgstr "Data Tempel GHex"

#: src/paste-special.c:422
msgid "Copy Special"
msgstr "Salin Khusus"

#: src/paste-special.c:527
msgid "Plain text (as ASCII)"
msgstr "Teks polos (sebagai ASCII)"

#: src/paste-special.c:544
msgid "Plain text (Unicode)"
msgstr "Teks polos (Unicode)"

#: src/paste-special.c:548
msgid "Plain text (as space-delimited hex pairs)"
msgstr "Teks polos (sebagai pasangan heksa yang dibatasi spasi)"

#: src/preferences.ui:69
msgid "Use system default"
msgstr "Gunakan baku sistem"

#: src/preferences.ui:83
msgid "Hex Display"
msgstr "Tampilan Hex"

#: src/preferences.ui:87
msgid "Group data as"
msgstr "Mengelompokkan data sebagai"

#: src/preferences.ui:94
msgid "Bytes (8-bit)"
msgstr "Byte (8-bit)"

#: src/preferences.ui:100
msgid "Words (16-bit)"
msgstr "Word (16-bit)"

#: src/preferences.ui:106
msgid "Longwords (32-bit)"
msgstr "Longword (32-bit)"

#: src/preferences.ui:112
msgid "Quadwords (64-bit)"
msgstr "Quadword (64-bit)"

#: src/preferences.ui:122
msgid "Show offsets column"
msgstr "Tampilkan kolom ofset"

#: src/preferences.ui:134
msgid "ASCII Display"
msgstr "Tampilan ASCII"

#: src/preferences.ui:137
msgid "Display ASCII control characters"
msgstr "Menampilkan karakter kontrol ASCII"

#: src/preferences.ui:151
msgid "Format offset as"
msgstr "Format ofset sebagai"

#: src/preferences.ui:196
msgid "Data font"
msgstr "Fonta data"

#: src/preferences.ui:221
msgid "Shaded rows"
msgstr "Baris berbayang"

#: src/preferences.ui:225
msgid "Print alternating shaded rows"
msgstr "Mencetak baris berbayang bergantian"

#: src/preferences.ui:233
msgid "Span across lines:"
msgstr "Rentang melintas baris:"

#: src/print.c:50
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Halaman: %i/%i"

#: src/replace-dialog.ui:34
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk ditimpa"

#: src/replace-dialog.ui:50
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ganti string yang dicari dengan string yang pengganti"

#: src/replace-dialog.ui:58
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ganti semua kemunculan string yang dicari dengan string pengganti"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:4
msgid "Giara"
msgstr "Giara"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:5
msgid "Gabriele Musco"
msgstr "Gabriele Musco"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.giara.desktop.in:5
msgid "An app for Reddit"
msgstr "Aplikasi GTK untuk Reddit"

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:15
msgid "An app for Reddit."
msgstr "Aplikasi GTK untuk Reddit."

#: data/org.gabmus.giara.appdata.xml.in:16
msgid "Browse Reddit from your Linux desktop or smartphone."
msgstr "Telusuri Reddit dari destop atau ponsel cerdas Linux Anda."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.giara.desktop.in:14
msgid "reddit;"
msgstr "reddit;"

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:7
msgid "@authorfullname@, et al."
msgstr "@authorfullname@, et al."

#: data/ui/aboutdialog.ui.in:10
msgid "@TRANSLATORS@"
msgstr "@TRANSLATORS@"

#: data/ui/new_post_window.ui:59
msgid "Post title…"
msgstr "Judul kiriman…"

#: data/ui/new_post_window.ui:103
msgid "Select media…"
msgstr "Pilih media…"

#: data/ui/post_preview.ui:71
msgid "Upvote"
msgstr "Suara positif"

#: data/ui/post_preview.ui:85
msgid "Ups"
msgstr "Ups"

#: data/ui/post_preview.ui:92
msgid "Downvote"
msgstr "Suara negatif"

#: data/ui/post_preview.ui:200
msgid "Open media"
msgstr "Buka media"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:28 data/ui/subreddit_more_actions.ui:76
msgid "Add to multireddit"
msgstr "Tambahkan ke multireddit"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:98 data/ui/subreddit_more_actions.ui:136
msgid "Create multireddit"
msgstr "Membuat multireddit"

#: data/ui/subreddit_more_actions.ui:151
msgid "Multireddit name…"
msgstr "Nama multireddit…"

#: giara/auth.py:20
msgid "Error getting client with refresh token, retrying…"
msgstr "Galat saat mendapatkan klien dengan token penyegaran, coba lagi…"

#: giara/auth.py:30
msgid "Error authorizing Reddit client, retrying…"
msgstr "Galat saat mengotorisasi klien Reddit, mencoba kembali…"

#: giara/auth.py:35
msgid "Error authorizing Reddit client after retry, quitting…"
msgstr "Galat saat mengotorisasi klien Reddit setelah mencoba lagi, keluar…"

#: giara/common_post_box.py:136
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus butir ini?"

#: giara/common_post_box.py:174
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Tautan disalin ke papan klip"

#: giara/common_post_box.py:312 g10/keygen.c:1870 g10/keygen.c:3270
msgid "Comment: "
msgstr "Komentar: "

#: giara/common_post_box.py:327 giara/post_details_view.py:103
#: giara/inbox_view.py:36 giara/inbox_view.py:43
msgid "Author unknown"
msgstr "Penulis tidak diketahui"

#: giara/flair_label.py:78
msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"

#: giara/post_details_view.py:35
msgid "Load more comments"
msgstr "Muat lebih banyak komentar"

#: giara/front_page_headerbar.py:38 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:214 giara/single_post_stream_headerbar.py:32
msgid "Rising"
msgstr "Meningkat"

#: giara/front_page_headerbar.py:42 giara/preferences_window.py:28
#: giara/subreddit_view.py:218 giara/single_post_stream_headerbar.py:36
msgid "Controversial"
msgstr "Kontroversial"

#: giara/front_page_headerbar.py:72
#, python-brace-format
msgid "{0} Karma"
msgid_plural "{0} Karma"
msgstr[0] "{0} Karma"
msgstr[1] "{0} Karma"

#: giara/preferences_window.py:19 gfeeds/preferences_window.py:27
msgid "General preferences"
msgstr "Preferensi umum"

#: giara/preferences_window.py:58 gfeeds/preferences_window.py:112
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Preferensi penampilan"

#: giara/preferences_window.py:64
msgid "Blur NSFW images"
msgstr "Mengaburkan gambar NSFW"

#: giara/preferences_window.py:69
msgid "Thumbnail preferences"
msgstr "Preferensi gambar mini"

#: giara/preferences_window.py:71
msgid "Show thumbnails in post previews"
msgstr "Memperlihatkan gambar mini di pratinjau kiriman"

#: giara/preferences_window.py:76
msgid "Max thumbnail height"
msgstr "Tinggi gambar mini maks"

#: giara/preferences_window.py:93
msgid "Link replacement"
msgstr "Penggantian tautan"

#: giara/preferences_window.py:95
msgid "Replace Twitter links with Nitter"
msgstr "Ganti tautan Twitter dengan Nitter"

#: giara/preferences_window.py:99
msgid "Nitter instance"
msgstr "Contoh nitter"

#: giara/preferences_window.py:103
msgid "Replace YouTube links with Invidious"
msgstr "Mengganti tautan YouTube dengan Invidious"

#: giara/preferences_window.py:107
msgid "Invidious instance"
msgstr "Instansi invidious"

#: giara/inbox_view.py:54
#, python-brace-format
msgid "Comment in \"{0}\""
msgstr "Komentar di \"{0}\""

#: giara/left_stack.py:64
msgid "Front page"
msgstr "Halaman depan"

#: giara/left_stack.py:71 giara/left_stack.py:79
msgid "Saved posts"
msgstr "Kiriman tersimpan"

#: giara/left_stack.py:107 giara/subreddits_list_view.py:138
#: giara/search_view.py:58
msgid "Subreddits"
msgstr "Subreddit"

#: giara/left_stack.py:156 giara/multireddit_list_view.py:106
msgid "Multireddits"
msgstr "Multireddit"

#: giara/left_stack.py:167 giara/left_stack.py:173
msgid "r/all"
msgstr "r/all"

#: giara/left_stack.py:180 giara/left_stack.py:186
msgid "r/popular"
msgstr "r/popular"

#: giara/left_stack.py:325 giara/subreddit_search_view.py:29
#, python-brace-format
msgid "Searching in {0}"
msgstr "Mencari di {0}"

#: giara/__main__.py:112
msgid "Do you want to log out? This will close the application."
msgstr "Apakah Anda ingin log keluar? Ini akan menutup aplikasi."

#: giara/markdown_view.py:43
msgid "[Image]"
msgstr "[Citra]"

#: giara/multireddit_view.py:61
msgid "Remove from multireddit"
msgstr "Hapus dari multireddit"

#: giara/multireddit_view.py:87
msgid "Edit multireddit"
msgstr "Sunting multireddit"

#: giara/new_post_window.py:90
msgid "Choose an image or video to upload"
msgstr "Pilih citra atau video untuk diunggah"

#: giara/new_post_window.py:296
msgid "Select a subreddit…"
msgstr "Pilih subreddit…"

#: giara/new_post_window.py:369
msgid "Select a flair…"
msgstr "Pilih bakat…"

#: giara/new_post_window.py:434
msgid "New comment"
msgstr "Komentar baru"

#: giara/notification_manager.py:31
#, python-brace-format
msgid "{0} new message"
msgid_plural "{0} new messages"
msgstr[0] "{0} pesan baru"
msgstr[1] "{0} pesan baru"

#: giara/notification_manager.py:36
#, python-brace-format
msgid "{0} more"
msgid_plural "{0} more"
msgstr[0] "{0} lebih"
msgstr[1] "{0} lebih"

#: giara/picture_gallery.py:27
msgid "Previous picture"
msgstr "Gambar sebelumnya"

#: giara/picture_gallery.py:33
msgid "Next picture"
msgstr "Gambar berikutnya"

#: giara/subreddit_view.py:43
msgid "This subreddit is already part of this multireddit"
msgstr "Subreddit ini sudah menjadi bagian dari multireddit ini"

#: giara/sort_menu_btn.py:74
#, python-brace-format
msgid "Sort by: {0}"
msgstr "Urutkan menurut: {0}"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Menunggu otentikasi…"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:12 src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Buka Pintasan Papan Tik"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:16 data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#: src/Gtk/MainWindow.vala:208 src/shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Open Menu"
msgstr "Buka Menu"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:1
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:2
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Penampil repositori Git"

#: ../libgiggle/giggle-plugin.c:526
#, c-format
msgid "Cannot find plugin description in '%s'"
msgstr "Tak bisa temukan deskripsi pengaya dalam '%s'"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:1
msgid "Demonstration of Giggle's Plugin System"
msgstr "Demonstrasi tentang Sistem Pengaya Giggle"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:3
msgid "Check if the plugin system works"
msgstr "Periksa apakah sistem pengaya bekerja"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:80
msgid "There was an error setting the configuration"
msgstr "Ada galat saat mengatur konfigurasi"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:182
msgid "There was an error getting the configuration"
msgstr "Ada galat saat mengambil konfigurasi"

#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:96
msgid "Issue git commands via terminal"
msgstr "Berikan perintah git melalui terminal"

#: ../plugins/personal-details.xml.h:1
msgid "Edit personal details"
msgstr "Sunting rincian pribadi"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:1
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Jendela terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:2
msgid "Create _Terminal"
msgstr "Buat _Terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:3
msgid "Create new tab in git terminal"
msgstr "Buat tab baru dalam terminal git"

#: ../src/giggle-authors-view.c:78
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving authors list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengambil daftar penulis:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-branches-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving branches list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengambil daftar branch:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:290
msgid "_Local name:"
msgstr "Nama _lokal:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:295
msgid "Please select a location for the clone"
msgstr "Harap pilih suatu lokasi untuk clone"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:298
msgid "Clone in _folder:"
msgstr "Clone dalam _folder:"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:140 ../src/giggle-file-list.c:1660
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving different files list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengambil daftar berkas lain:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:207
msgid "Changed files"
msgstr "Berkas yang berubah"

#: ../src/giggle-diff-view.c:709
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving a diff:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengambil suatu diff:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-window.c:102
msgid "Revision log:"
msgstr "Log revisi:"

#: ../src/giggle-diff-window.c:130 meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
msgid "Co_mmit"
msgstr "Ko_mit"

#: ../src/giggle-diff-window.c:202
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when committing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengomit:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:387
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving the file list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mengambil daftar berkas:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:756
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when adding a file to git:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika menambah berkas ke git:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:816 ../src/giggle-file-list.c:842
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1173 ../src/giggle-rev-list-view.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the patch as %s"
msgstr "Tak bisa menyimpan patch sebagai %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:821 ../src/giggle-file-list.c:847
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1181 ../src/giggle-rev-list-view.c:1209
msgid "No error was given"
msgstr "Tak ada galat yang diberikan"

#: ../src/giggle-file-list.c:868 ../src/giggle-rev-list-view.c:1235
#, c-format
msgid "Patch saved as %s"
msgstr "Patch disimpan sebagai %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:872 ../src/giggle-rev-list-view.c:1239
#, c-format
msgid "Created in project directory"
msgstr "Dibuat di direktori projek"

#: ../src/giggle-file-list.c:875 ../src/giggle-rev-list-view.c:1242
#, c-format
msgid "Created in directory %s"
msgstr "Dibuat dalam direktori %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:910 ../src/giggle-rev-list-view.c:1293
msgid "Create Patch"
msgstr "Buat Patch"

#: ../src/giggle-file-list.c:1013
msgid "Delete glob pattern?"
msgstr "Hapus pola glob?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1016
msgid ""
"The selected file was shadowed by a glob pattern that may be hiding other "
"files, delete it?"
msgstr ""
"Berkas yang dipilih dibayangi oleh suatu pola glob yang mungkin "
"menyembunyikan berkas lain, hapus saja?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1411
msgid "_Commit Changes"
msgstr "_Komit perubahan"

#: ../src/giggle-file-list.c:1413
msgid "A_dd file to repository"
msgstr "_Tambah berkas ke repositori"

#: ../src/giggle-file-list.c:1414 ../src/giggle-rev-list-view.c:1638
msgid "Create _Patch"
msgstr "Buat _Patch"

#: ../src/giggle-file-list.c:1415
msgid "_Add to .gitignore"
msgstr "_Tambah ke .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1416
msgid "_Remove from .gitignore"
msgstr "Hapus da_ri .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1420
msgid "_Show all files"
msgstr "Tampilkan _semua berkas"

#: ../src/giggle-helpers.c:176
msgid "An error occurred:"
msgstr "Terjadi galat:"

#: ../src/giggle-main.c:36
msgid "Clone a repository"
msgstr "Clone suatu repositori"

#: ../src/giggle-main.c:40
msgid "Show the diff window"
msgstr "Tampilkan jendela diff"

#: ../src/giggle-main.c:47
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIREKTORI]"

#: ../src/giggle-main.c:79
#, c-format
msgid "Report errors (in English, with LC_ALL=C) to <%s>."
msgstr "Laporkan galat (dalam bahasa Inggris, dengan LC_ALL=C) ke <%s>."

#: ../src/giggle-main.c:80
msgid "Giggle is a graphical frontend for the git content tracker."
msgstr "Giggle adalah frontend grafis bagi pelacak isi git."

#: ../src/giggle-remote-editor.c:146
msgid "Click to add mapping..."
msgstr "Klik untuk menambah pemetaan…"

#: ../src/giggle-remotes-view.c:280
msgid "Double click to add remote..."
msgstr "Klik ganda untuk menambah remote…"

#: ../src/giggle-revision-view.c:184 ../src/giggle-view-file.c:1217
msgid "Committer:"
msgstr "Pengomit:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:196 ../src/giggle-view-file.c:1219
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:216
msgid "Change Log:"
msgstr "Log Perubahan:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:506
msgid "Display revision details"
msgstr "Tampilkan rincian revisi"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:331
#, c-format
msgid "Delete branch \"%s\""
msgstr "Hapus branch \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:334
#, c-format
msgid "Delete tag \"%s\""
msgstr "Hapus tag \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1063
msgid "Enter branch name:"
msgstr "Masukkan nama branch:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1114
msgid "Enter tag name:"
msgstr "Masukkan nama tag:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1175
#, c-format
msgid "Could not create patch"
msgstr "Tak bisa membuat patch"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1429
msgid "Uncommitted changes"
msgstr "Perubahan yang belum dikomit"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1636
msgid "Create _Branch"
msgstr "Buat _Branch"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1637
msgid "Create _Tag"
msgstr "Buat _Tag"

#: ../src/giggle-short-list.c:416
msgid "Show A_ll..."
msgstr "Tampi_lkan Semua…"

#: ../src/giggle-view-diff.c:107
#, c-format
msgid "Change %d of %d"
msgstr "Perubahan %d dari %d"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "_Previous Change"
msgstr "_Perubahan Sebelumnya"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "View previous change"
msgstr "Lihat perubahan sebelumnya"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "_Next Change"
msgstr "Perubahan Sela_njutnya:"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "View next change"
msgstr "Lihat perubahan selanjutnya"

#: ../src/giggle-view-diff.c:348
msgid "_Changes"
msgstr "_Perubahan"

#: ../src/giggle-view-diff.c:349
msgid "Browse a revision's changes"
msgstr "Ramban perubahan suatu revisi"

#: ../src/giggle-view-file.c:325
msgid "_Goto Line Number"
msgstr "_Ke Nomor Baris"

#: ../src/giggle-view-file.c:326
msgid "Highlight specified line number"
msgstr "Sorot nomor baris yang dinyatakan"

#: ../src/giggle-view-file.c:331
msgid "Show changes for selected revision"
msgstr "Tampilkan perubahan untuk revisi yang dipilih"

#: ../src/giggle-view-file.c:335
msgid "Select _Revision"
msgstr "Pilih _Revisi"

#: ../src/giggle-view-file.c:336
msgid "Select revision of selected line"
msgstr "Pilih revisi dari baris yang dipilih"

#: ../src/giggle-view-file.c:898
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting file ref:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mendapat ref berkas:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:969 ../src/giggle-view-history.c:248
#: ../src/giggle-view-history.c:342
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting the revisions list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mendapat daftar revisi:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:1129 editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Nomor Baris:"

#: ../src/giggle-view-file.c:1568
msgid "Browse the files of this project"
msgstr "Ramban berkas-berkas projek ini"

#: ../src/giggle-view-history.c:843
msgid "Browse the history of this project"
msgstr "Ramban riwayat projek ini"

#: ../src/giggle-view-summary.c:167
msgid "Remotes:"
msgstr "Remote:"

#: ../src/giggle-view-summary.c:201
msgid "_Authors"
msgstr "_Penulis"

#: ../src/giggle-view-summary.c:204
msgid "_Remotes"
msgstr "_Remote"

#: ../src/giggle-window.c:546
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not look like a git repository."
msgstr "Direktori '%s' nampaknya bukan suatu repositori git."

#: ../src/giggle-window.c:629
msgid "Select git repository"
msgstr "Pilih repositori git"

#: ../src/giggle-window.c:925
msgid ""
"Copyright © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Copyright © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Copyright © 2009 - 2012 The Giggle authors"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Hak Cipta © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Hak Cipta © 2009 - 2012 Para penulis Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:942
msgid "A graphical frontend for Git"
msgstr "Suatu frontend grafis bagi Git"

#: ../src/giggle-window.c:947
msgid "About Giggle"
msgstr "Tentang Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:951
msgid "Giggle Website"
msgstr "Situs Web Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1015
msgid "Find next match"
msgstr "Cari kecocokan selanjutnya"

#: ../src/giggle-window.c:1019
msgid "Find previous match"
msgstr "Cari kecocokan sebelumnya"

#: ../src/giggle-window.c:1032
msgid "Open a git repository"
msgstr "Buka suatu repositori git"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone _location"
msgstr "Clone _lokasi"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone a location"
msgstr "Clone suatu lokasi"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "_Save patch"
msgstr "_Simpan patch"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "Save a patch"
msgstr "Simpan suatu patch"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "_Diff current changes"
msgstr "_Diff perubahan kini"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "Diff current changes"
msgstr "Diff perubahan kini"

#: ../src/giggle-window.c:1068
msgid "Go backward in history"
msgstr "Mundur dalam riwayat"

#: ../src/giggle-window.c:1077
msgid "Show user guide for Giggle"
msgstr "Tampilkan panduan pengguna bagi Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1080 src/kgx-spad.ui:104
#: src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "Laporkan _Masalah"

#: ../src/giggle-window.c:1081
msgid "Report an issue you've found in Giggle"
msgstr "Laporkan suatu persoalan yang Anda temukan dalam Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1092
msgid "Show revision tree"
msgstr "Tampilkan pohon revisi"

#: ../src/giggle-window.c:1099
msgid "Show diffs by chunk"
msgstr "Tampilkan diff per chunk"

#: ../src/giggle-window.c:1102
msgid "Show diffs by file"
msgstr "Tampilkan diff per berkas"

#: ../src/giggle-window.c:1105
msgid "Show all diffs"
msgstr "Tampilkan semua diff"

#: ../src/giggle-window.c:1111
msgid "Show and edit project properties"
msgstr "Tampilkan dan sunting properti projek"

#: ../src/giggle-window.c:1115
msgid "Refresh current view"
msgstr "Segarkan tampilan kini"

#: ../src/giggle-window.c:1454
msgid "Search Inside _Patches"
msgstr "Cari Di Dalam _Patch"

#: ../src/giggle-window.c:1723
msgid "Save patch file"
msgstr "Simpan berkas patch"

#: ../src/giggle-window.c:1743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when saving to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika menyimpan ke berkas:\n"
"%s"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Sambungkan semua koneksi bertanda 'koneksi otomatis' kemudian tutup aplikasi"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Abaikan instansi berjalan, paksa membuka instansi baru"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Cetak senarai dari skema URI yang disokong"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- ujung depan sederhana untuk memudahkan sambungan ke sistem berkas jarak "
"jauh"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Divais Unix"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Kongsi Windows"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (aman)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/common.c:93 C/gs-goa5.svg:75 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3 src/photos-application.c:3030
#: src/photos-embed.c:822 src/photos-main-window.c:437
#: src/photos-search-type-manager.c:101 C/accounts-which-application.page:103
#: rc/qml/MainScreen.qml:214 rc/qml/MainScreen.qml:257
#: rc/qml/PickerScreen.qml:206 data/ui/preferences_dialog.ui:553
#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1104 translate.c:9
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Menyambung ke \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Ujung depan sederhana untuk memudahkan sambungan/kaitan ke sistem berkas "
"lokal dan jarak jauh"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo dapat menggunakan protokol berikut yang disediakan oleh GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protokol Disokong"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Perintah '%s' gagal"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Perintah terminal tidak sah"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Tidak ada lokasi standar tersedia untuk \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Sunting _Penanda"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Buat _Penanda"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo perlu memindahkan direktori konfigurasi lama anda sebelum memulai."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Ranah: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Kongsi: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Alamat: %s"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Anda harus memasukkan nama penanda."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
"Nama penanda yang dimasukkan telah terpakai. Mohon pilih nama yang lain."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Anda harus memasukkan alamat server atau nama host."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Anda harus memasukkan nama kongsi."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Anda harus memasukkan URI yang valid untuk koneksi."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Buat Penanda"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Pengaturan Markah Buku"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Koneksi-O_tomatis:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "T_ipe layanan:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029 src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:167
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasi (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Alamat:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Kongsi:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Atur pangkalan ke 0 untuk menggunakan pangkalan standar"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Ini tidak digunakan untuk mount yang sebenarnya, hanya diperlukan untuk "
"membuka item mount dalam peramban berkas"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Horizontal Keduanya"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Manajer Berkas"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Masukkan nama program untuk digunakan untuk membuka atau menampilkan titik "
"kait"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Masukkan nama program untuk digunakan untuk membuka atau menampilkan titik "
"kait"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Interval Sambung-Otomatis Penanda"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Seberapa sering coba menyambung otomatis penanda, dalam detik. Nol "
"menonaktifkan pemeriksaan."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Simpan posisi dan geometri jendela"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Simpan posisi dan geometri jendela serta mengembalikannya saat memulai"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Tampilkan _ikon status di Area Notifikasi"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Jalankan _minimalkan di Area Notifikasi"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Apakah ingin menampilkan panel sisi untuk meramban jaringan lokal untuk "
"kongsi Samba/Windows yang tersedia dan senarai penanda"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Tampilkan pesan galat sambung-otomatis"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Apakah ingin menampilkan dialog pesan galat ketika menyambung-otomatis "
"penanda gagal"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Mode Senarai Koneksi"

#: src/preferencesdialog.c:432 common/resources/appearance-dialog.glade:272
msgid "St_yle"
msgstr "Ga_ya"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Tanpa penanda"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Tersambung: Ya\n"
"Tipe Layanan: %s\n"
"Penanda: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Divais Unix: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Menyambung ke \"%s\" gagal."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Memutus dari \"%s\" gagal."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Tak ada Kelompok Kerja yang ditemukan"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Tak ada Kongsi yang ditemukan"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Tak ada Host yang ditemukan"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Sambung ke kongsi terpilih"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Buat penanda dari kongsi terpilih"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Muat ulang senarai jaringan"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Sambung ke penanda terpilih"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "_Ikon Status"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Tampilkan Sebagai _Simbol"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Tampilkan Sebagai Senarai _Detail"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Salin URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Pilih penanda untuk tempat menyambung"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Putuskan sumber daya terpilih"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr "Buka manager penanda untuk menambah, menyunting atau menghapus penanda"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Buka sumber daya terpilih dengan manajer berkas"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Jalankan terminal dari sini"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Keluar Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Sunting Penanda"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Antarmuka untuk GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"Ujung depan sederhana untuk memudahkan sambungan ke sistem berkas jarak jauh"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Buat gambar dan sunting foto"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis dan Tim Pengembangan GIMP."

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"
"\n"
"GIMP didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan KETERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan GIMP. Jika tidak, lihat: https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/main.c:165
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Tampilkan informasi lisensi dan keluar"

#: ../app/main.c:170
msgid "Be more verbose"
msgstr "Lebih cerewet"

#: ../app/main.c:175
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Memulai instansi GIMP baru"

#: ../app/main.c:180
msgid "Open images as new"
msgstr "Buka gambar sebagai baru"

#: ../app/main.c:185
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Jalankan tanpa antar muka pengguna"

#: ../app/main.c:190
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Jangan muat kuas, gradien, pola, ..."

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Jangan muat fonta manapun"

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Jangan tampilkan layar splash"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Jangan pakai fungsi akselerasi CPU khusus"

#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Pakai berkas sessionrc alternatif"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Pakai berkas alternatif gimprc pengguna"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Pakai berkas alternatif gimprc sistem"

#: ../app/main.c:230
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Perintah batch yang akan dijalankan (dapat dipakai berkali-kali)"

#: ../app/main.c:235
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Prosedur yang dipakai untuk memroses perintah batch"

#: ../app/main.c:240
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Kirim pesan ke konsol, bukan menampilkan dialog"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:246
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Mode kompatibilitas PDB (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:252
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Awakutukan ketika crash (never|query|always)"

#: ../app/main.c:257
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Fungsikan penangan sinyal awakutu tak fatal"

#: ../app/main.c:267
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Keluarkan berkas gimprc dengan pengaturan baku"

#: ../app/main.c:283
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Keluarkan daftar terurut dari prosedur yang tak dipakai lagi dalam PDB"

#: ../app/main.c:491
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[BERKAS|URI...]"

#: ../app/main.c:509
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP tak bisa menginisiasi antar muka pengguna grafis.\n"
"Pastikan bahwa penyiapan yang benar bagi lingkungan tampilan Anda ada."

#: ../app/main.c:528
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Instansi GIMP lain tengah berjalan."

#: ../app/main.c:616
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Keluaran GIMP. Ketik sebarang karakter untuk menutup jendela ini."

#: ../app/main.c:617 gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"

#: ../app/main.c:634
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
"Keluaran GIMP. Anda dapat meminimalkan jendela ini, tapi jangan menutupnya."

#: ../app/sanity.c:562
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Pengkodean nama berkas yang ditata tak bisa dikonversi ke UTF-8: %s\n"
"\n"
"Harap periksa nilai variabel lingkungan G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:581
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Nama direktorit yang memuat konfigurasi pengguna GIMP tak dapat dikonversi "
"ke UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sistem berkas Anda barangkali menyimpan berkas dalam pengkodean bukan UTF-8 "
"dan Anda tidak memberitahu GLib tentang hal ini. Harap tata variabel "
"lingkungan G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "memakai %s versi %s (dikompail terhadap versi %s)"

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1431 src/minicom.c:1367
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versi %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:413
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penyunting Kuas"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
msgid "Colormap"
msgstr "Peta warna"

#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "Informasi Penunjuk"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Document History"
msgstr "Riwayat Dokumen"

#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:331
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika Lukis"

#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:417
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Penyunting Dinamika Lukis"

#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "Konsol Galat"

#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:421
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Penyunting Gradien"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp-data-factories.c:342
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "Gradien"

#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp-data-factories.c:353
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2881
msgid "Tool Presets"
msgstr "Pratata Alat"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:429
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Penyunting Pratata Alat"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Penyunting Palet"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:408
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Quick Mask"
msgstr "Topeng Cepat"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:395
msgid "Sample Points"
msgstr "Titik Sampel"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "Alat Teks"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:307
#: ../app/gui/gui.c:498
msgid "Tool Options"
msgstr "Opsi Alat"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:589
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Kuas"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Sunting Kuas Aktif"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu Kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "Buk_a Kuas sebagai Gambar"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Buka kuas sebagai gambar"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "Kuas _Baru"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Buat kuas baru"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplikatkan Kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Gandakan kuas ini"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas kuas ke papan klip"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Hapus Kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Hapus kuas ini"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Sega_rkan Kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Segarkan kuas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Sunting Kuas..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Sunting kuas ini"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu Penyangga"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Tem_pelkan Penyangga"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Tempelkan penyangga yang dipilih"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Tempelkan Penyangga _Ke"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Tempelkan penyangga yang dipilih ke dalam pilihan"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Tempelkan penyangga yang dipilih sebagai suatu gambar baru"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:70
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Hapus Penyangga"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:71
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Hapus penyangga yang dipilih"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu Kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Sunting Atribut Kanal..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Sunting nama, warna, dan opasitas kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "Ka_nal Baru..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Buat suatu kanal baru"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "Ka_nal Baru"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Buat suatu kanal baru dengan nilai-nilai yang terakhir dipakai"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplikatkan Kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Buat suatu duplikat dari kanal ini dan tambahkan ke gambar"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Hapus Kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Hapus kanal ini"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Naikkan Kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Naikkan kanal ini satu tingkat dalam tumpukan kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Naikkan Kanal ke _Puncak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Naikkan kanal ini ke puncak tumpukan kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "Turunkan Kana_l"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Turunkan kanal ini satu tingkat dalam tumpukan kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Turunkan Kanal ke _Dasar"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Turunkan kanal ini ke dasar tumpukan kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Tampak"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Tertaut"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "Kun_ci piksel"

#. abused
#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal ke Pilihan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Gantikan pilihan dengan kanal ini"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "T_ambahkan ke Pilihan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Tambahkan kanal ini ke pilihan saat ini"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kurangkan dari Pilihan"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Kurangkan kanal ini dari pilihan saat ini"

#: ../app/actions/channels-actions.c:215
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Berpotongan dengan pilihan."

#: ../app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Perpotongkan kanal ini dengan pilihan saat ini"

#: ../app/actions/channels-commands.c:111
#: ../app/actions/channels-commands.c:515
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atribut Kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Sunting Atribut Kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Sunting Warna Kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Kelegapan _pengisian:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:156
#: ../app/actions/channels-commands.c:209
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "Kanal Baru"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
msgid "New Channel Color"
msgstr "Warna Kanal Baru"

#: ../app/actions/channels-commands.c:294 ../app/core/gimpimage-new.c:278
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:670
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:784
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Salinan Kanal %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu Peta Warna"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Sunting Warna…"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Sunting warna ini"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "T_ambah Warna dari Latar Depan"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Tambah warna latar depan saat ini"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "T_ambah Warna dari Latar Belakang"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Tambah warna latar belakang saat ini"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "T_ambahkan ke Pilihan"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kurangkan dari Pilihan"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Berpotongan dengan pilihan."

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Sunting isian peta warna #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Sunting Isian Peta Warna"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Konteks"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Warna"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Kelegapan"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Moda Cat"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "Ala_t"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Kuas"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Pola"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradien"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Bentuk"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Jeja_ri"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Paku"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Kekerasan"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rasio _Aspek"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Sudut"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Warna _Baku"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Atur warna latar depan ke hitam, warna latar ke putih"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Pertukarkan _Warna"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Pertukarkan warna latar depan dan belakang"

#: ../app/actions/context-commands.c:411
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Mode Cat: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:537
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Bentuk Kuas: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:597
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Jari-jari Kuas: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:705
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Sudut Kuas: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menu Informasi Penunjuk"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Cuplikan Digabung"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Gunakan warna komposit dari semua lapisan yang tampak"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:614
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:744 ../app/widgets/gimptoolbox.c:805
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Membuka PETIK%sPETIK gagal:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Kotak _Alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opsi Alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Buka dialog opsi alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Status _Perangkat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Buka dialog status perangkat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Lapisan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Buka dialog lapisan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanal"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Buka dialog kanal"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Path"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Buka dialog path"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Peta warna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Buka dialog peta warna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Buka dialog histogram"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Penyunting _Pilihan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Buka penyunting pilihan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigasi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Buka dialog navigasi tampilan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Riwayat Tak Jadi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Buka dialog riwayat pembatalan langkah"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Penunjuk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Buka dialog informasi penunjuk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "Titik _Cuplikan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Buka dialog titik cuplikan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Wa_rna"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Buka dialog warna FG/BG"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Kuas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Buka dialog kuas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penyunting Kuas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Buka penyunting kuas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika Cat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Buka dialog dinamika cat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Penyunting Dinamika Cat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Buka penyunting dinamika cat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "Pol_a"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Buka dialog pola"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradien"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Buka dialog gradien"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Penyunting Gradien"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Buka penyunting gradien"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_et"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Buka dialog palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Penyunting Palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Buka penyunting palet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Pratata alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Buka dialog pratata alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fonta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Buka dialog fonta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "Penyan_gga"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Buka dialog penyangga bernama"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "C_itra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Buka dialog citra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Riwa_yat Dokumen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Buka dialog riwayat dokumen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Templat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Buka dialog templat citra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Ko_nsol Galat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Buka konsol galat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Buka dialog preferensi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Perangkat _Masukan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Buka penyunting perangkat masukan"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Buka penyunting pintasan papan tik"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Modul"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Buka dialog manajer modul"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tip Hari Ini"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Tampilkan beberapa tip berguna tentang memakai GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Tentang GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:277
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Tentang"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:279
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:351
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862 ../app/widgets/gimptoolbox.c:529
msgid "Toolbox"
msgstr "Kotak alat"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:352
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Naikkan kotak perkakas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:356
msgid "New Toolbox"
msgstr "Kotak Alat Baru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:357
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Buat kotak alat baru"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Pind_ah ke Layar"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Tutup Dok"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Buka Tampilan…"

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Sambung ke tampilan lain"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Tampilkan Pilihan Citra"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Ikuti Otomatis Citra Akti_f"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu Dialog"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "T_ambah Tab"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ukuran _Pratinjau"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Gaya _Tab"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lepaskan Tab"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Mung_il"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Ekstra Kecil"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Besar"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Eks_tra Besar"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "San_gat Besar"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "Sanga_t Sangat Besar"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "Lua_r Biasa Besar"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Status Kini"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Teks"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon & Teks"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus & Teks"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Kunci Tab ke Dok"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Lindungi tab ini agar tak diseret memakai penunjuk tetikus"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Tampilkan _Bilah Tombol"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Ti_lik sebagai Senarai"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Tilik sebagai _Kisi"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu Dokumen"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Buka Citra"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Buka entri yang dipilih"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Naikkan atau Buka Cit_ra"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Naikkan jendela bila sudah terbuka"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Dialog Buka Berkas"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Buka dialog citra"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Citra"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi citra ke papan klip"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Hapus _Entri"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Hapus entri yang dipilih"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Bersihkan Riwayat"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat dokumen"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Buat Ulang _Pratilik"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Buat ulang pratilik"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Muat Ulang Semu_a Pratinjau"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Muat ulang semua pratinjau"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Hapus E_ntri Menggantung"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Hapus entri yang berkas terkaitnya tak tersedia"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Kosongkan Riwayat Dokumen"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Membersihkan riwayat dokumen akan menghapus permanen semua citra dari daftar "
"dokumen baru-baru ini."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Samakan"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Peningkatan kontras otomatis"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_White Balance"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Koreksi white balance otomatis"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Ofset…"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Geser piksel, secara opsional melipat mereka di tepi"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:67
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Tampak"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:68
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Jungkitkan visibilitas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Tertaut"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Jungkitkan keadaan tertaut"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "Kun_ci piksel"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Pertahankan piksel-piksel pada drawable ini dari perubahan"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Balik Arah _Horisontal"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Balik Arah _Vertikal"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Putar 90° se_arah jarum jam"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:121
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Putar _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Putar 90° _melawan jarum jam"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:89
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "White Balance hanya beroperasi pada lapisan warna RGB."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Menu Dinamika Cat"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "Di_namika Baru"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Buat suatu dinamika baru"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "D_uplikatkan Dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Gandakan dinamika ini"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas dinamika ke papan klip"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "Hapus _Dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Hapus dinamika ini"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "Sega_rkan Dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Segarkan dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "Sunting P_enanda Taut…"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Dinamika Cat"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Sunting Dinamika Aktif"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Simp_an Sebagai…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "Penyan_gga"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menu Riwayat Tak Jadi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Tak Jadi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Tak jadi laksanakan operasi terakhir, melewati perubahan kenampakan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Jadikan lagi operasi terakhir yang dibatalkan, melewati perubahan kenampakan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Bersihkan Riwayat Tak Jadi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Hapus semua operasi dari riwayat pembatalan operasi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Pudar..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Ubah kelegapan dan mode cat dari manipulasi piksel terakhir"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Pindahkan piksel-piksel yang dipilih ke papan klip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Salin piksel-piksel yang dipilih ke papan klip"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Salin _Nampak"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Salin yang tampak dalam wilayah yang dipilih"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Tempelkan isi papan klip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Temp_el Ke"

#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Tempelkan isi papan klip ke pilihan kini"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "_Lapisan Baru"

#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Buat sebuah lapisan baru dari isi papan klip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Dari Papan _Klip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:150 ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Buat sebuah citra baru dari isi papan klip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Citra _Baru"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Potong Bernama…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Pindahkan piksel-piksel yang dipilih ke sebuah penyangga bernama"

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Salin Bernama…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Salin piksel-piksel yang dipilih ke suatu penyangga bernama"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Salin _Nampak Bernama…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Salin yang tampak dalam wilayah yang dipilih ke penyangga bernama"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Tem_epl Bernama…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Tempelkan isi dari sebuah penyangga bernama"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Bersihkan piksel-piksel yang dipilih"

#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Isi dengan Warna _Depan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Penuhi pilihan memakai warna latar depan"

#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Isi dengan Warna _Latar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Penuhi pilihan memakai warna latar belakang"

#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Isi _dengan Pola"

#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Penuhi pilihan memakai pola yang aktif"

#: ../app/actions/edit-actions.c:313 ../app/actions/edit-actions.c:315
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Tak _Jadi %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:319 ../app/actions/edit-actions.c:321
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Jadi Lagi %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:335
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Pudarkan %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:349
msgid "_Fade..."
msgstr "_Pudar..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Bersihkan Riwayat Tak Jadi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:179
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Yakin bersihkan riwayat pembatalan citra?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:192
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Membersihkan riwayat tak jadi dari citra ini akan mendapatkan tambahan "
"memori %s."

#: ../app/actions/edit-commands.c:393 ../app/actions/edit-commands.c:599
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Tak ada data citra dalam papan klip untuk ditempelkan."

#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "Cut Named"
msgstr "Potong Bernama"

#: ../app/actions/edit-commands.c:411 ../app/actions/edit-commands.c:431
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Masukkan suatu nama bagi penyangga ini"

#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Copy Named"
msgstr "Salin Bernama"

#: ../app/actions/edit-commands.c:448
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Salin Nampak Bernama"

#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Tak ada lapisan atau kanal aktif untuk memotong darinya."

#: ../app/actions/edit-commands.c:621 ../app/actions/edit-commands.c:653
#: ../app/actions/edit-commands.c:677
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Penyangga Tanpa Nama)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:648
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Tak ada lapisan atau kanal aktif untuk menyalin darinya."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu Konsol Galat"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Kosongkan"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Bersihkan konsol galat"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Pilih semua pesan yang galat"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Simpan Log Galat ke Berkas…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Tulis semua pesan galat ke sebuah berkas"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Simpan Pilihan k_e Berkas…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Tulis pesan kesalahan yang dipilih ke suatu berkas"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Tak bisa menyimpan. Tak ada yang dipilih."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:93
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Simpan log error ke dalam file"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat menulis berkas '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Bua_t"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Buka Te_rkini"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Buka suatu berkas citra"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Buka s_ebagai Lapisan…"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Buka sebuah berkas gambar sebagai lapisan"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Buka _Lokasi..."

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Buka sebuah berkas citra dari lokasi yang dinyatakan"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Buat Templat..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Membuat suatu templat baru dari citra ini"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Kem_balikan"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Muat ulang berkas citra dari disk"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Tutup semua"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Tutup semua citra yang terbuka"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
"Keluar dari GNU Image Manipulation Program (Program Manipulasi Citra GNU)"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Simpan citra ini"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Simpan citra ini dengan nama lain"

#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Simpan suatu Sal_inan…"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Menyimpan sebuah salinan citra ini, tanpa mempengaruhi berkas sumber (bila "
"ada) atau keadaan citra saat ini"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Simpan dan Tutup..."

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Simpan citra ini dan tutup jendelanya"

#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Ti_mpa"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Ekspor citra kembali ke berkas yang diimpor dalam format impor"

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Ekspor Sebagai…"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Ekspor citra ke berbagai format berkas seperti misalnya PNG atau JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:314
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_Simpan..."

#: ../app/actions/file-actions.c:325
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Ti_mpa %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:139
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Buka Citra sebagai Lapisan"

#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Tak ada perubahan yang perlu disimpan"

#: ../app/actions/file-commands.c:290
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Simpan sebuah Salinan Citra"

#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Masukkan suatu nama bagi templat ini"

#: ../app/actions/file-commands.c:775
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Templat Tanpa Nama)"

#: ../app/actions/file-commands.c:822
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menghapus ‘%s’:\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Penya_ring"

#: ../app/actions/filters-actions.c:60
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:62
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "Ka_bur"

#: ../app/actions/filters-actions.c:64
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Derau"

#: ../app/actions/filters-actions.c:66
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_teksi Tepi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:70
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinasikan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:72
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Generik"

#: ../app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Cahaya dan Bayangan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:76
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsikan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistik"

#: ../app/actions/filters-actions.c:82
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Peta"

#: ../app/actions/filters-actions.c:84
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Render"

#: ../app/actions/filters-actions.c:94
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Pola"

#: ../app/actions/filters-actions.c:96
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imasi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Balikkan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Hue-_Saturasi…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:675
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Ulang yang Terakhir"

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Tampilkan Lagi yang T_erakhir"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1040
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ulangi Yang Terakhir"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1042
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Tampilkan Lagi yang Terakhir"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu Fonta"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Pindai Ulang Dafta_r Fonta"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Pindai ulang fonta yang terpasang"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Gradien"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Tipe Warna Kiri"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Muat Warna K_iri Dari"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Simpan Warna Kiri Ke"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Tipe Warna Kanan"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Muat Warna K_anan Dari"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Simpan _Warna Kanan Ke"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Sunting Gradien Aktif"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Warna Latar _Depan"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Warna Latar _Belakang"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Tetap"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "War_na Latar Depan"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Warna Lata_r Depan (Transparan)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Warna Latar _Belakang"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "W_arna Latar Belakang (Transparan)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linier"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferis (b_erkurang)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Bervariasi)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Bervariasi)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Zum Semua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Zum semua"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Tipe Pewarnaan bagi Segmen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replikasikan Segmen…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Belah Seg_men di Titik Tengah"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Belah Segmen Secara Sera_gam…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Hapus Segmen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipe Pewarnaan bagi Pilihan"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replikasikan Pilihan…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Belah Seg_men pada Titik Tengah"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Be_lah Segmen Secara Seragam…"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Warna Titik Akhir Kiri"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Warna Titik Akhir Kiri Segmen Gradien"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Warna Titik Akhir Kanan"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Warna Titik Akhir Kanan Segmen Gradien"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replikasikan Segmen"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikasikan Segmen Gradien"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replikasikan Pilihan"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikasikan Pilihan Gradien"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Pilih berapa kali mereplikasi\n"
"segmen yang dipilih."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Pilih berapa kali mereplikasi\n"
"pilihan."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Belah Segmen Secara Seragam"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Belah Segmen Gradien Secara Seragam"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Belah Segmen-segmen Secara Seragam"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Belah Segmen-segmen Gradien Secara Seragam"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu Gradien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "Gradie_n Baru"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Buat suatu gradien baru"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplikatkan Gradien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Gandakan gradien ini"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Salin Lokasi Gradien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas gradien ke papan klip"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "Hapus Gra_dien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Hapus gradien ini"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Sega_rkan Gradien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Menyegarkan gradien"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Sunting Gradien..."

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Buka manual pengguna GIMP"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "Bantuan _Konteks"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu Citra"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "C_itra"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Ubah"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Panduan"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Warna"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "Otom_atis"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Peta"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponen"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Baru…"

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Buat suatu gambar baru"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Buat sebuah duplikat dari citra ini"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ukuran Kan_vas..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Sesuaikan dimensi citra"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Paskan Kanvas ke L_apisan"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Ubah ukuran citra agar melingkupi seluruh lapisan"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Paskan Kanvas ke P_ilihan"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Ubah ukuran citra ke batas-batas pilihan"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Ukuran _Cetak…"

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Sesuaikan resolusi cetak"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skalakan Citra…"

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Ubah ukuran isi gambar"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Pangkas ke Pilihan"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Pangkas citra ke batas-batas pilihan"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Gabungkan _Lapisan Yang Tampak…"

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Gabungkan semua lapisan yang tampak ke satu lapisan"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Gabungkan semua lapisan menjadi satu dan hapus tembus pandang"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Atu_r Kisi…"

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigurasikan kisi bagi citra ini"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pr_operti Citra"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Tampilkan informasi tentang citra ini"

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:444
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konversikan citra ke ruang warna RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:446
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala _Kelabu"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konversikan citra ke skala kelabu"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "Ter_indeks…"

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konversikan citra ke warna terindeks"

#: ../app/actions/image-actions.c:265
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Balik _Horisontal"

#: ../app/actions/image-actions.c:266
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Membalikkan citra secara horisontal"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Balik _Vertikal"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Membalikkan citra secara vertikal"

#: ../app/actions/image-actions.c:280
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Putar 90° se_arah jarum jam"

#: ../app/actions/image-actions.c:281
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Memutar citra 90 derajat ke kanan"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Putar _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Jungkirkan citra"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Putar 90° mela_wan arah jarum jam"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Memutar citra 90 derajat ke kiri"

#: ../app/actions/image-commands.c:642
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Atur Ukuran Kanvas Citra"

#: ../app/actions/image-commands.c:672 ../app/actions/image-commands.c:696
#: ../app/actions/image-commands.c:1354
msgid "Resizing"
msgstr "Mengubah Ukuran"

#: ../app/actions/image-commands.c:729
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Atur Resolusi Cetak Citra"

#: ../app/actions/image-commands.c:819 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:129
#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Rotating"
msgstr "Memutar"

#: ../app/actions/image-commands.c:846 ../app/actions/layers-commands.c:802
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Tak dapat memangkas karena seleksi saat ini kosong."

#: ../app/actions/image-commands.c:1125
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Mengonversi ke warna berindeks"

#: ../app/actions/image-commands.c:1396
msgid "Change Print Size"
msgstr "Ubah Ukuran Cetak"

#: ../app/actions/image-commands.c:1440
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalakan Citra"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu Citra"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "Definisikan Tampilan…"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "Tilika_n Baru"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Buat sebuah tampilan baru untuk citra ini"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Hapus Citra"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Hapus gambar ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Tumpu_k"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Masker"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Ubah"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Kelegapan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Moda Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Sunting Atribut Lapisan…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Sunting nama lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:887
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "Lapisa_n Baru…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Buat suatu lapisan baru dan tambahkan ke citra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:888
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "Lapisa_n Baru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Buat suatu lapisan baru dengan nilai-nilai yang terakhir dipakai"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Baru dari yang _Tampak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Buat sebuah lapisan baru dari apa yang tampak dalam citra ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Buat sebuah grup lapisan baru dan tambahkan ke citra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplikatkan Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Buat suatu duplikat dari lapisan dan tambahkan ke citra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Hapus Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Hapus lapisan ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Naikkan Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Naikkan lapisan ini satu tingkat dalam tumpukan lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lapisam ke _Puncak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pindahkan lapisan ini ke puncak tumpukan lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Turunkan Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Turunkan lapisan ini satu tingkat dalam tumpukan lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lapisan ke _Dasar"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Pindahkan lapisan ini ke dasar tumpukan lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Gabung T_urun"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Gabungkan lapisan ini dengan lapisan tampak pertama di bawahnya"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Gabung Grup Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Gabungkan lapisan kelompok lapisan menjadi satu lapisan normal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Gabung Lapisan _Tampak…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Gabungkan semua lapisan tampak menjadi satu lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Gabungkan semua lapisan menjadi satu dan buang tembus pandang"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Buang Informasi Teks"

#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Ubah lapisan teks ini menjadi lapisan normal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Teks ke _Jalur"

#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Membuat suatu jalur dari lapisan teks ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Teks sepanjan_g Jalur"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Ukur_an Batas Lapisan…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Sesuaikan dimensi lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lapisan ke Ukuran C_itra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Ubah ukuran lapisan ke ukuran citra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skalakan Lapisan…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Ubah ukuran isi lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Pangkas ke Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Pangkas lapisan ke batas-batas pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247 ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Tambah Masker Lap_isan…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:249 ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Menambah sebuah masker yang mengizinkan penyuntingan tak merusak atas "
"tingkat tembus pandang"

#: ../app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Tamba_h Kanal Alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Menambahkan informasi tingkat tembus pandang ke lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Hapus Kanal Alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:278
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Menghapus informasi tingkat tembus pandang dari lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Sunting Mask_er Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Ta_mpilkan Masker Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:299
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Nonaktifkan Masker Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgctxt "layers-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Tampak"

#: ../app/actions/layers-actions.c:312
msgctxt "layers-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Tertaut"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "Kun_ci piksel"

#: ../app/actions/layers-actions.c:330
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Kunci Kanal _Alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr ""
"Jaga informasi tingkat tembus pandang pada lapisan ini agar tak berubah"

#. abused
#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../app/actions/layers-actions.c:423
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: ../app/actions/layers-actions.c:429
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"

#: ../app/actions/layers-actions.c:441
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: ../app/actions/layers-actions.c:462
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Terapkan _Masker Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:463
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Menerapkan efek dari masker lapisan dan menghapusnya"

#: ../app/actions/layers-actions.c:468
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Hapus Mas_ker Lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:477
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Masker ke Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:478
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Gantikan pilihan dengan masker lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:483
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "T_ambahkan ke Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:484
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Tambah masker lapisan ke pilihan saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489 ../app/actions/layers-actions.c:518
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kurangkan dari Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:495 ../app/actions/layers-actions.c:525
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Perpotongkan dengan P_ilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:496
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Perpotongkan masker lapisan dengan pilihan saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:504
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Alfa ke _Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:506
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Gantikan pilihan dengan kanal alfa lapisan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:511
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Tambahkan ke Pilihan"

#: ../app/actions/layers-actions.c:513
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Tambahkan kanal alfa lapisan ke pilihan saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:520
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Kurangkan kanal alfa lapisan dari pilihan saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:527
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Perpotongkan kanal alfa lapisan dengan seleksi saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:535
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Pilih Lapisan A_tas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:536
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Pilih lapisan paling atas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:541
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Pilih Lapisan _Bawah"

#: ../app/actions/layers-actions.c:542
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Pilih lapisan paling bawah"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Pilih Lapisan Sebelumnya"

#: ../app/actions/layers-actions.c:548
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Pilih lapisan di atas lapisan yang saat ini"

#: ../app/actions/layers-actions.c:553
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Pilih Lapisan Selanjut_nya"

#: ../app/actions/layers-actions.c:554
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Pilih lapisan di bawah lapisan yang saat ini"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:635
msgid "Shortcut: "
msgstr "Pintasan:"

#: ../app/actions/layers-actions.c:882 ../app/actions/layers-actions.c:883
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Ke Lapisa_n Baru"

#: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:1441
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atribut Lapisan"

#: ../app/actions/layers-commands.c:262
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Sunting Atribut Lapisan"

#: ../app/actions/layers-commands.c:331
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Buat suatu Lapisan Baru"

#: ../app/actions/layers-commands.c:708
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Tata Ukuran Batas Lapisan"

#: ../app/actions/layers-commands.c:770
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalakan Lapisan"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Palet"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Sunting Warna…"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Sunting entri ini"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Hapus Warna"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Hapus entri ini"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Sunting Palet Aktif"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Warna Baru dari _Depan"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Buat entri baru dari warna latar depan"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Warna Baru dari _Latar"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Buat entrib aru dari warna latar belakang"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Zum Semu_a"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Edit Warna Palet"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:72
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Sunting Isian Palet Warna"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "Palet _Baru"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Buat sebuah palet baru"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Impor Palet…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "_Offset-kan Palet…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplikatkan Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Gandakan palet ini"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Gabungkan Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Gabungkan palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas palet ke papan klip"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Hapus Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Hapus palet ini"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Sega_rkan Palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Segarkan palet"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "Sunting Pal_et..."

#: ../app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Masukkan sebuah nama untuk palet yang digabung"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu Pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Buka P_ola sebagai Citra"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Buka pola ini sebagai sebuah citra"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "Pola _Baru"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Buat pola baru"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplikatkan Pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Gandakan pola ini"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas pola ke papan klip"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Hapus Pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Hapus pola ini"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "Sega_rkan Pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Segarkan pola"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Sunting Pola..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Sunting pola"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Reset semua _Penyaring"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:175
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Reset semua Penyaring"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Kofigurasikan Warna dan Kelegapan…"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menu Titik Cuplikan"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Cuplikan Digabung"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Gunakan warna komposit dari semua lapisan yang tampak"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Pilihan"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "Semu_a"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Pilih seluruhnya"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Bersihkan pilihan"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "Bal_ikkan"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Balik pilihan"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Mengambang"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Buat sebuah pilihan mengambang"

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Kaburkan tepi pilihan sehingga memudar secara halus"

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Perbesar pilihan"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Pe_rbatasan…"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Simpan ke _Kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Simpan pilihan ke suatu kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Pilihan _Sapuan…"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Pilihan _Sapuan"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Pilihan sapuan dengan nilai-nilai yang terakhir dipakai"

#: ../app/actions/select-commands.c:278
msgid "Grow Selection"
msgstr "Tumbuhkan Pilihan"

#: ../app/actions/select-commands.c:329
msgid "Border Selection"
msgstr "Pilihan Perbatasan"

#: ../app/actions/select-commands.c:444
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Pilihan Sapuan"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu Templat"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "Buat _Citra dari Templat"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Buat suatu citra baru dari templat yang dipilih"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "Templat _Baru…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Membuat suatu templat baru"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplikatkan Template..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Gandakan template ini"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "Sunting T_emplat..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Sunting templat ini"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Hapus Templat"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Hapus template pilih"

#: ../app/actions/templates-commands.c:131
msgid "New Template"
msgstr "Templat Baru"

#: ../app/actions/templates-commands.c:134
msgid "Create a New Template"
msgstr "Buat suatu Templat Baru"

#: ../app/actions/templates-commands.c:201
#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:762
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:787
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:812
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:209
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1278
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1303
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:325
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:821
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:323
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:364
#: gthumb/gth-template-selector.c:357
msgid "Edit Template"
msgstr "Sunting Templat"

#: ../app/actions/templates-commands.c:266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Benarkah ingin menghapus templat '%s' dari daftar dan dari disk?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Muat teks dari berkas"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Bersihkan semua teks"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Dari kiri ke kanan"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Dari kanan ke kiri"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:114
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Buka file teks (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:139
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:209 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:510 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1647
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Tak bisa membuka '%s' untuk baca: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Menu Alat Teks"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode Masukan"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Buka berkas teks…"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Bersihkan semua teks"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Jalur dari Teks"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Buat suatu jalur dari garis pinggiran teks saat ini"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Teks sep_anjang Jalur"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Bengkokkan teks mengikuti jalur yang saat ini aktif"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Dari kiri ke kanan"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Dari kanan ke kiri"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu Opsi Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Simpan Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "Pulihkan P_rasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "Sunting Pras_etel Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Hapus Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "Prasetel Alat _Baru…"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_eset Opsi Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Reset ke nilai-nilai baku"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Reset semu_a Opsi Alat"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Reset semua opsi alat"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Reset Semua Opsi Alat"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:212
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak mereset semua opsi alat ke nilai-nilai baku?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Menu Penyunting Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "Pulihkan P_rasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Sunting Prasetel Alat Aktif"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Menu Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "Prasetel Alat _Baru"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Buat sebuah prasetel alat baru"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Salin lokasi berkas prasetel alat ke papan klip"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "Pulihkan P_rasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Hapus Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Hapus prasetel alat ini"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "Sega_rkan Prasetel Alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Segarkan prasetel alat"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "Sunting Pras_etel Alat…"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Sunting prasetel alat ini"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_t"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Perkaka_s Pemilihan"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Perkakas Cat"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Perkakas _Transformasi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Perkakas _Warna"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Menurut Warna"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Pilih wilayah dengan warna serupa"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotasi Sebar_ang…"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Putar dengan sudut sebarang"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu Jalur"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Sunting Atribut Path..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Sunting atribut path"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "Jalur _Baru…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Buat suatu jalur baru…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Jalur baru dengan _nilai-nilai terakhir"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Membuat suatu jalur baru dengan nilai-nilai yang terakhir dipakai"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplikatkan Path"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Gandakan path ini"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Hapus path ini"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Sa_lin Jalur"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_kspor Path..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mpor Jalur…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:166
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Tampak"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:172
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Tertaut"

#. abused
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Dari _Jalur"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "T_ambahkan ke Pilihan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Tambahkan jalur ke pilihan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Kurangkan dari Pilihan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Berpotongan dengan pilihan."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Perpotongkan jalur dengan pilihan"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsi tingkat lanjut"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Sunting Atribut Path"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:455 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Stroke Path"
msgstr "Path stroke"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zum"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Pindah ke Layar"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "Tilika_n Baru"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Tutup Tilikan"

#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Tutup tilikan citra aktif"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Sesuaikan rasio zum sehingga citra sepenuhnya tampak"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Sesuaikan rasio zum sehingga seluruh jendela terpakai"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigurasikan penyaring yang diterapkan ke tilikan ini"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Seperti dalam _Preferensi"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Buka Tampilan..."

#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Sambungkan ke tampilan lain"

#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Sebuah piksel pada layar mewakili suatu piksel citra"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Layar P_enuh"

#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Per_kecil"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"

#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Per_besar"

#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"

#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"

#: ../app/actions/view-actions.c:367 ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:368 ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zum 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:379 ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:380 ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zum 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:391 ../app/actions/view-actions.c:397
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:392 ../app/actions/view-actions.c:398
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zum 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:403 ../app/actions/view-actions.c:409
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:404 ../app/actions/view-actions.c:410
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zum 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:415 ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:416 ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zum 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zum 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zum 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zum 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:446
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zum 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:460
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Balik Horizontal"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Balik Vertikal"

#: ../app/actions/view-actions.c:498
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Putar 90° se_arah jarum jam"

#: ../app/actions/view-actions.c:504
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Putar _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:510
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Putar 90° _melawan jarum jam"

#: ../app/actions/view-actions.c:537 ../app/actions/view-actions.c:564
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturasi"

#: ../app/actions/view-actions.c:579
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Dari _Tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:603
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Seperti dalam _Preferensi"

#: ../app/actions/view-actions.c:1107
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zum (%s)"

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1128
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+V) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1133
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1138
msgid "(V) "
msgstr "(V) "

#: ../app/actions/windows-actions.c:98
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Citra Selanjutnya"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Bertukar ke citra selanjutnya"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Citra Sebelumnya"

#: ../app/actions/windows-actions.c:112
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Bertukar ke citra sebelumnya"

#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Sembunyikan Dok"

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "A_tas"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Kanan"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Warna gubahan"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Hitam & putih"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Kesukaan"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikon alat"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikon alat dengan pembidik silang"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Hanya pembidik silang"

#: ../app/config/config-enums.c:116
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Kidal"

#: ../app/config/config-enums.c:145
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Peramban bantuan GIMP"

#: ../app/config/config-enums.c:146
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Peramban Web"

#: ../app/config/config-enums.c:213
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Atas"

#: ../app/config/config-enums.c:214
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Dasar"

#: ../app/config/config-enums.c:215
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: ../app/config/config-enums.c:216
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: ../app/config/config-enums.c:245
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Tanpa aksi"

#: ../app/config/config-enums.c:276
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Jendela normal"

#: ../app/config/config-enums.c:277
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Jendela utilitas"

#: ../app/config/config-enums.c:306
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: ../app/config/config-enums.c:307
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:227
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Galat saat menulis '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Galat saat membaca '%s': %s"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Bagaimana menangani profil warna tertanam ketika membuka sebuah berkas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Menata tipe penunjuk tetikus yang akan digunakan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, ini akan memastikannya bahwa setiap piksel dari suatu "
"citra dipetakan ke sebuah piksel pada layar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ini adalah jarak dalam piksel dimana pelengketan Panduan dan Kisi "
"teraktivasi."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Ketika difungsikan, kuas yang dipilih akan dipakai bagi semua alat."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, dinamika yang dipilih akan dipakai bagi semua alat."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Ketika difungsikan, gradien yang dipilih akan dipakai bagi semua alat."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Ketika difungsikan, pola yang dipilih akan dipakai bagi semua alat."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Menata peramban yang digunakan oleh sistem bantuan."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Menata teks yang muncul dalam bilah status jendela citra."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Menata teks yang muncul dalam judul jendela citra."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, ini akan memastikan bahwa seluruh citra tampak setelah "
"suatu berkas dibuka, jika tidak itu akan ditampilkan dengan skala 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Menata tingkat interpolasi yang dipakai untuk penskalaan dan transformasi "
"lain."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Menyatakan bahasa yang dipakai untuk antar muka pengguna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Berapa banyak nama berkas citra yang baru-baru ini dibuka dipertahankan "
"dalam menu Berkas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP akan memperingatkan pengguna bila suatu upaya dilakukan untuk membuat "
"sebuah citra yang akan menghabiskan memori lebih dari ukuran yang dinyatakan "
"di sini."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Menata resolusi horisontal monitor, dalam dot per inci. Bila diisi 0, "
"memaksa server X ditanyai informasi horisontal dan vertikal."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Menata resolusi vertikal monitor, dalam dot per inci. Bila diisi 0, memaksa "
"server X ditanyai informasi horisontal dan vertikal."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:243
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Bila difungsikan, alat pindah menata lapisan atau jalur yang disunting "
"sebagai aktif. Ini biasanya menjadi perilaku baku dalam versi-versi lebih "
"lama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:252
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Menata ukuran pratinjau navigasi yang tersedia di pojok kanan bawah jendela "
"citra."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, penunjuk tetikus akan ditunjukkan di atas citra saat "
"memakai suatu alat cat."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, bilah menu secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tampilkan Bilah Menu\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, penggaris secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Penggaris\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, bilah gulir secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Bilah Gulir\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, bilah status secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Bilah Status\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, pilihan secara baku tampak. Ini juga dapat dijungkitkan "
"dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Pilihan\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, batas lapisan secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Batas Lapisan\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, panduan secara baku tampak. Ini juga dapat dijungkitkan "
"dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Panduan\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, kisi secara baku tampak. Ini juga dapat dijungkitkan "
"dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Kisi\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, titik cuplik secara baku tampak. Ini juga dapat "
"dijungkitkan dengan perintah \"Tilik->Tunjukkan Titik Cuplik\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Sembunyikan dok dan jendela lain, menyisakan hanya jendela citra."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Apa yang mesti dilakukan ketika bilah spasi ditekan dalam jendela citra."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Ketika difungsikan, menu dapat dilepas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, Anda dapat mengubah pintasan papan tik bagi butir menu "
"dengan menekan kombinasi tombol saat butir menu disorot."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Simpan pintasan papan tik yang berubah ketika GIMP keluar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Menata folder bagi penyimpanan sementara. Berkas akan muncul di sini selama "
"menjalankan GIMP. Kebanyakan berkas akan lenyap ketika GIMP keluar, tapi "
"beberapa berkas mungkin bertahan, maka paling baik bila folder ini bukan "
"yang dipakai bersama dengan pengguna lain."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:584
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Menata ukuran gambar mini yang ditunjukkan dalam dialog Buka."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:597
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr ""
"Tampilkan warna latar depan dan latar belakang saat ini dalam kotak alat."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:245
msgid "fatal parse error"
msgstr "galat mengurai yang fatal"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "nilai bagi token %s bukan string UTF-8 yang valid"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Dipoosisikan"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Mulus"

#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../app/core/core-enums.c:268
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../app/core/core-enums.c:269
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:271
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Citra"

#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Lapisan aktif"

#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Kanal aktif"

#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Path aktif"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Warna Solid"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Pola"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

#: ../app/core/core-enums.c:492
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Titik-titik jarang"

#: ../app/core/core-enums.c:493
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Titik-titik normal"

#: ../app/core/core-enums.c:494
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Titik-titik rapat"

#: ../app/core/core-enums.c:496
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Strip, titik"

#: ../app/core/core-enums.c:497
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Strip, titik, titik"

#: ../app/core/core-enums.c:528
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../app/core/core-enums.c:529
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Semua lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:530
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lapisan berukuran citra"

#: ../app/core/core-enums.c:531
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Semua lapisan yang tampak"

#: ../app/core/core-enums.c:532
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Semua lapisan yang tertaut"

#: ../app/core/core-enums.c:567
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Mungil"

#: ../app/core/core-enums.c:568
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Sangat kecil"

#: ../app/core/core-enums.c:569
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: ../app/core/core-enums.c:570
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: ../app/core/core-enums.c:571
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: ../app/core/core-enums.c:572
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Sangat Besar"

#: ../app/core/core-enums.c:603
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Tilik sebagai senarai"

#: ../app/core/core-enums.c:604
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Tilik sebagai kisi"

#: ../app/core/core-enums.c:633
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Tanpa gambar mini"

#: ../app/core/core-enums.c:634
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:635
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Besar (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:819
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<tak valid>"

#: ../app/core/core-enums.c:820
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Skalakan citra"

#: ../app/core/core-enums.c:821
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Ubah ukuran citra"

#: ../app/core/core-enums.c:825
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Konversikan citra"

#: ../app/core/core-enums.c:829
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Topeng Cepat"

#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/core/core-enums.c:861
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Kisi"

#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:865
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Pandu"

#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:867
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lapisan/Kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:868
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modifikasi lapisan/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Pindahkan %d butir ke ‘%s’"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Tambah lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:843 ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Tambahkan masker lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Menerapkan masker lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Pilihan mengambang ke lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:846
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Ambangkan pilihan"

#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/gimp-edit.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/gimp-edit.c:719
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: ../app/core/core-enums.c:850
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:900
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:682
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformasikan"

#: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Cat"

#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Lampirkan parasit"

#: ../app/core/core-enums.c:855
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Impor path"

#: ../app/core/core-enums.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"

#: ../app/core/core-enums.c:857
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Tipe citra"

#: ../app/core/core-enums.c:859
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Ukuran citra"

#: ../app/core/core-enums.c:860
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Perubahan resolusi citra"

#: ../app/core/core-enums.c:863
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Ubah palet yang terindeks"

#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Lapisan baru"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Hapus lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Atur kelegapan lapisan"

#: ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Konversikan lapisan grup"

#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Warna kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../app/core/core-enums.c:1019
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

#: ../app/core/core-enums.c:1020
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"

#: ../app/core/core-enums.c:1021
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: ../app/core/core-enums.c:1050
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"

#: ../app/core/core-enums.c:1089
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Opasitas"

#: ../app/core/core-enums.c:1090
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: ../app/core/core-enums.c:1091
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Sudut"

#: ../app/core/core-enums.c:1092
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: ../app/core/core-enums.c:1094
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Kekuatan"

#: ../app/core/core-enums.c:1095
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek"

#: ../app/core/core-enums.c:1096
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Jarak"

#: ../app/core/core-enums.c:1097
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Suku Bunga"

#: ../app/core/core-enums.c:1098
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Aliran"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Sulit"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Mulus"

#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:508 ../app/core/gimp.c:540
msgid "Initialization"
msgstr "Inisialisasi"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:520
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Prosedur Internal"

#: ../app/core/gimp.c:790
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fonta (ini mungkin makan waktu)"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Interpreter batch tak dinyatakan, memakai baku '%s'.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Interpreter batch '%s' tak tersedia. Mode batch dimatikan."

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:359
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Memperbaharui cache kontak (%d)… "

#: ../app/core/gimp-edit.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Hapus"

#: ../app/core/gimp-edit.c:736
msgid "Global Buffer"
msgstr "Penyangga Global"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:417
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Menyalin berkas '%s' dari '%s'…"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:443 ../app/core/gimp-user-install.c:469
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Tak bisa membuat folder '%s': %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 tak valid dalam berkas kuas '%s'."

#: ../app/core/gimpbrush.c:150 ../app/paint/gimppaintoptions.c:220
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Jarak Antar Kuas"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "Bentuk Kuas"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:227
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Kuas Baru dari _Teks…"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:206
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Rasio Aspek Kuas"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:213
msgid "Brush Angle"
msgstr "Sudut Kuas"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Galat penguraian fatal dalam berkas kuas '%s': Berkas terkorupsi."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Pilih Persegi"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:424
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa ke Pilihan"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Kanal %s ke Pilihan"

#: ../app/core/gimpchannel.c:301 ../app/core/gimpselection.c:654
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal ke Pilihan"

#: ../app/core/gimpchannel.c:307
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanal tak dapat dinaikkan lagi."

#: ../app/core/gimpchannel.c:308
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanal tak dapat diturunkan lagi."

#: ../app/core/gimpchannel.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Bersihkan Kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanal Perbatasan"

#: ../app/core/gimpchannel.c:337
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Tumbuhkan Kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:880
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Tak dapat menyapu kanal kosong."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:433 ../app/core/gimpdatafactory.c:458
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:625 ../app/core/gimpdatafactory.c:647
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menyimpan data:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:976
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat data:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:508
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:123 ../app/tools/gimpblendtool.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Campur"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Setarakan"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:771
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Balikkan"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Putar"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan ‘%s’ yang valid"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Jarak antara horisontal dari garis-garis kisi."

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Ofset horisontal dari garis kisi pertama; ini mungkin suatu bilangan negatif."

#: ../app/core/gimpimage.c:2218
msgid " (exported)"
msgstr " (diekspor)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2222
msgid " (overwritten)"
msgstr " (ditimpa)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2231
msgid " (imported)"
msgstr " (diimpor)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2547
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Ubah Resolusi Gambar"

#: ../app/core/gimpimage.c:2599
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Ubah Satuan Gambar"

#: ../app/core/gimpimage.c:3531
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Lampirkan Parasit ke Citra"

#: ../app/core/gimpimage.c:4283
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Tambah Lapisan"

#: ../app/core/gimpimage.c:4514
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Tambah Kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:4619
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Tambah Path"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Susun Objek"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Peta Warna dari Citra #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Ubah entri Peta Warna"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:322
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Tambah Warna ke Peta Warna"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:789
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Tak dapat mengonversi citra: palet kosong."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konversikan Citra ke Terindeks"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Mengonversi ke warna berindeks (tahap 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:932
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Mengonversi ke warna berindeks (tahap 3)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konversikan Citra ke RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konversikan Citra ke Skala Kelabu"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tambah Panduan Horisontal"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tambah Panduan Vertikal"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:263
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Tak dapat menggabung turun ke suatu grup lapisan."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Gabung Grup Lapisan"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Tambah Titik Cuplik"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalakan Citra"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:790
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klik untuk membuat pratinjau"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:808
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Tak bisa membuat pratilik"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:818
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Pratinjau mungkin kedaluarsa)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:827 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:429
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:682
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d piksel"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:850 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lapisan"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:898
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Tak bisa membuka gambar mini '%s': %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "_Lampirkan File…"

#: ../app/core/gimpitem.c:1937
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Lampirkan Parasit ke Butir"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:1009
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Tak dapat membuat sebuah lapisan baru dari pilihan mengambang karena itu "
"milik dari sebuah kanal atau masker lapisan."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Pilihan Mengambang ke Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:417
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ubah Nama Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:419
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalakan Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Naikkan Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:428
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Turunkan Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:716 ../app/core/gimplayer.c:1712
#: ../app/core/gimplayermask.c:257
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s masker"

#: ../app/core/gimplayer.c:755
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Pilihan Mengambang\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1629
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Tak dapat menambah masker lapisan dengan dimensi berbeda dari lapisan yang "
"dinyatakan."

#: ../app/core/gimplayer.c:1635
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tambah Masker Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:1914
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Terapkan Masker Lapisan"

#: ../app/core/gimplayer.c:2167
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tambah Kanal Alfa"

#: ../app/core/gimplayermask.c:158
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Tak dapat mengubah nama masker lapisan."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:423
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Membaca berkas palet '%s': Cacah kolom tak valid di baris %d. Memakai nilai "
"baku."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Membaca berkas palet '%s': Kurang komponen RED di baris %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Membaca berkas palet '%s': Kurang komponen GREEN di baris %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Membaca berkas palet '%s': Kurang komponen BLUE di baris %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Membaca berkas palet '%s': Nilai RGB di luar rentang pada baris %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 tak valid dalam berkas pola '%s'."

#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Pilihan Sapuan"

#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Pilih Tak Satupun"

#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Pilihan Perbatasan"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Tumbuhkan Pilihan"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Perkecil pilihan"

#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Tak dapat mengambangkan pilihan karena wilayah yang dipilih kosong."

#: ../app/core/gimpselection.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Ambangkan Pilihan"

#: ../app/core/gimpselection.c:892
msgid "Floated Layer"
msgstr "Lapisan yang Diambangkan"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:144
msgid "Number of points"
msgstr "Banyaknya titik"

#: ../app/core/gimptemplate.c:159 ../app/core/gimptemplate.c:167
#: src/goocanvas.c:402
msgid "Resolution X"
msgstr "Resolusi X"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:182 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371
msgid "Image type"
msgstr "Tipe citra"

#: ../app/core/gimptemplate.c:230 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
#: ../goffice/graph/gog-series.c:849
msgid "Fill type"
msgstr "Tipe isian"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:147
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Menerapkan latar/depan yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:154
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Menerapkan kuas yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:161
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Menerapkan dinamika yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:175
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Menerapkan pola yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:182
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Menerapkan palet yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:189
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Menerapkan gradien yang disimpan"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "Menerapkan fonta yang disimpan"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "inci"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inci"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "titik"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "persen"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "persen"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "Tentang GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Kunjungi situs web GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP dihadirkan oleh"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Action Pencarian"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nama kanal:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inisialisasi Dari Pilihan"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "Tug_askan"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Konversi ke"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konversikan Citra ke RGB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konversikan Citra ke Skala Kelabu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:481
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:130
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konversi Warna Berindeks"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:133
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konversikan Citra ke Warna Berindeks"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:410
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Tak dapat mengonversi ke suatu palet dengan lebih dari 256 warna."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4709
msgid "Delete Object"
msgstr "Hapus Obyek"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Benarkah Anda ingin menghapus '%s' dari daftar dan menghapusnya dari disk?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:214 ../app/gui/gui.c:189
#: ../app/gui/gui-message.c:213
msgid "GIMP Message"
msgstr "Pesan GIMP"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "Status Perangkat"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Penunjuk"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Image Templates"
msgstr "Templat Gambar"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Undo History"
msgstr "Tidak jadi berdasarkan pilihan riwayat"

#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "Opasitas:"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Anda dapat memakai dialog ini untuk mengekspor ke berbagai format berkas. "
"Bila Anda ingin menyimpan citra ke format XCF GIMP, gunakan Berkas→Simpan "
"sebagai gantinya."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Nama berkas yang diberikan tak dapat dipakai untuk menyimpan"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Anda dapat memakai dialog ini untuk menyimpan ke format XCF GIMP. Gunakan "
"Berkas→Ekspor untuk mengekspor ke format berkas lain."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Nama berkas yang diberikan tak memiliki ekstensi berkas yang dikenal. Harap "
"masukkan sebuah ekstensi berkas yang dikenal atau pilih suatu format berkas "
"dari daftar format berkas."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"Ekstensi berkas yang diberikan tak cocok dengan tipe berkas yang dipilih."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan citra memakai nama ini saja?"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Atur Kisi"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Atur Kisi Citra"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Buat suatu Gambar Baru"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Konfirmasi Ukuran Citra"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Anda mencoba membuat suatu citra dengan ukuran %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Citra dengan ukuran yang dipilih akan memakai memori lebih dari yang ditata "
"sebagai \"Ukuran Citra Maksimum\" dalam dialog Preferensi (saat ini %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:59
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil Warna"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalakan Citra"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Konfirmasi Penskalaan"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 ../app/tools/gimpscaletool.c:110
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112 src/widgets/print.rs:791
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Atur Perangkat Masukan"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:277
msgid "_Linked"
msgstr "_Tertaut"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atur Pintasan Papan Tik"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tambah Masker Lapisan"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Menambah sebuah Masker ke Lapisan"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inisialisasi Masker Lapisan ke:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Harap terlebih dahulu memilih sebuah kanal"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nama lapisan:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:450
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Isi dengan:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Tapis Aktif"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:192 ../app/dialogs/resize-dialog.c:259
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:460
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:194 ../app/dialogs/resize-dialog.c:260
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:469
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Sifat Tepian"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Impor suatu Palet Baru"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201
msgid "Select Source"
msgstr "Pilih Sumber"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:140
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradien"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223
msgid "I_mage"
msgstr "Ci_tra"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301
msgid "Import Options"
msgstr "Opsi Impor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Pintasan papan tik Anda akan direset ke nilai baku kali berikutnya Anda "
"memulai GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:683
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Penyiapan jendela Anda akan direset ke nilai baku kali berikutnya Anda "
"memulai GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:718
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Pengaturan perangkat masukan Anda akan direset ke nilai baku kali berikutnya "
"Anda memulai GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Opsi alat Anda akan direset ke nilai baku kali berikutnya Anda memulai GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:856
msgid "Show _menubar"
msgstr "Tampilkan bilah _menu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Tampilkan _garis panduan"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "Tampilkan _petak"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kancing ke Panduan"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Gambar Mini Citra"

#: ../data/ui/pref.glade.h:30
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Ukuran _gambar kecil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Simpan catatan tentang berkas-berkas yang dipakai dalam daftar Dokumen Baru-"
"baru Ini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Menandai warna diluar gamut"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Profil _CMYK:"

msgid "Playground"
msgstr "Taman Bermain"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Opsi Alat"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "_Brush"
msgstr "_Kuas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "_Pattern"
msgstr "_Pola"

#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Pratinjau"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atur Pintasan Papan Ti_k…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "Pilih Tema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
#: gtk/inspector/visual.ui:197 gtk/inspector/visual.ui:188
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:27 schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
#: ../data/gui/preferences.ui.h:8
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Path name:"
msgstr "Nama path:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Help System"
msgstr "Sistem Bantuan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222
msgid "User manual:"
msgstr "Manual pengguna:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "P_eramban bantuan untuk dipakai:"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1756
msgid "Action Search"
msgstr "Pencarian Aksi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "_Check style:"
msgstr "Gaya _contreng:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Check _size:"
msgstr "_Ukuran contreng:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibrasi…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Mengaktifkan citra ter_fokus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
msgid "Image Windows"
msgstr "Jendela Citra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Rasio zum awal:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Penunjuk Tetikus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Penampilan Jendela Citra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format Bilah Status & Judul Citra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Current format"
msgstr "Format kini"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format Judul Citra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format Bilah Status Citra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigurasikan Perang_kat Masukan Yang Diperluas…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Pengendali Masukan Tambahan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "Input Controllers"
msgstr "Pengendali Masukan"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Pilih Folder Swap"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2857
msgid "Brush Folders"
msgstr "Folder Kuas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2873
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Folder Gradien"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2877
msgid "Font Folders"
msgstr "Folder Fonta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2895
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Pilih Folder Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpreter"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Folder Interpreter"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:205
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:130
msgid "H_eight:"
msgstr "_Tinggi:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolusi _X:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:334
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolusi _Y:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksel/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Tutup Semua Citra"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Bila Anda keluar GIMP sekarang, perubahan-perubahan ini akan hilang."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Bila Anda menutup citra-citra ini sekarang, perubahan akan hilang."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Terdapat %d gambar dengan perubahan yang belum disimpan:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589
msgid "Save this image"
msgstr "Simpan citra ini"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143
msgid "Canvas Size"
msgstr "Ukuran Kanvas"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Ukuran Lapisan"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrasikan Resolusi Monitor"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolasi:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Pilih Gaya Sapuan"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalasi User GIMP"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Log Pemasangan"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Ekspor Path ke SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Ekspor path aktif"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Impor Jalur dari SVG"

#: ../app/display/display-enums.c:125
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Garis pusat"

#: ../app/display/display-enums.c:128
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Golden sections"

#: ../app/display/display-enums.c:129
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Garis diagonal"

#: ../app/display/display-enums.c:130
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Banyaknya baris"

#: ../app/display/display-enums.c:131
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Jarak antarbaris"

#: ../app/display/display-enums.c:307
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek"

#: ../app/display/display-enums.c:308
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

#: ../app/display/display-enums.c:309
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

#: ../app/display/display-enums.c:310
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran:"

#: ../app/display/display-enums.c:404
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Pindah"

#: ../app/display/display-enums.c:405
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"

#: ../app/display/display-enums.c:434
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Disain"

#: ../app/display/display-enums.c:435
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"

#: ../app/display/display-enums.c:436
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Pindah"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Cuplikan Digabung"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:552
msgid "Access the image menu"
msgstr "Mengakses nenu gambar"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:789 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1443
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Jatuhkan berkas citra di sini untuk membuka mereka"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Jika gambar tidak disimpan, perubahan dari %d jam yang lalu akan hilang."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Jika gambar tidak disimpan, perubahan dari sejam %d menit yang lalu akan "
"hilang."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Jika gambar tidak disimpan, perubahan dari %d menit yang lalu akan hilang."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:360 ../app/tools/gimpblendtool.c:244
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpcagetool.c:220
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:268 ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Tak dapat mengubah piksel dari grup lapisan."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Penyaring Tampilan Warna"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurasikan Penyaring Tampilan Warna"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:871
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Citra disimpan ke '%s'"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:884
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Citra diekspor ke '%s'"

#: ../gui/viewmanip.py:120
msgid "Rotate View"
msgstr "Putar"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Rasio Zum"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Rasio zum:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 ../src/window.c:484
msgid "(modified)"
msgstr "(diubah)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(bersih)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:410
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Batalkan <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:809
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klik untuk menempatkan panduan vertikal dan horisontal"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:817
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klik untuk menempatkan sebuah panduan horisontal"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:830
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klik untuk menempatkan sebuah panduan vertikal"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:842
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klik-Seret untuk menambah sebuah titik baru"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:852 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klik-Seret untuk memindah titik ini"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klik-Seret untuk memindah semua titik"

#: ../app/display/gimptoolline.c:881 ../app/tools/gimppainttool.c:658
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s untuk sudut terkendala"

#: ../app/display/gimptoolline.c:882
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s untuk memindah seluruh garis"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:576
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tambah Sapuan"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:600
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tambah Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:624
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Sisip Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:684
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Seret Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:702
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Seret Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:724
msgid "Drag Curve"
msgstr "Seret Kurva"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:827
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Hapus Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1293
msgid "Move Anchors"
msgstr "Pindahkan Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1440
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klik untuk menitik jalur yang akan disunting"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1444
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klik untuk membuat sebuah jalur baru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1448
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klik untuk membuat sebuah komponen baru dari jalur"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1452
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klik atau Klik-Seret untuk membuat sebuah jangkar baru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1462 ../app/display/gimptoolpath.c:1469
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1473 ../app/display/gimptoolpath.c:1496
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan jangkar-jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1479
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan pegangan"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1486
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan pegangan secara simetris"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1501
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klik-Seret untuk mengubah bentuk kurva"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1504
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetris"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1509
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan komponen"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1517
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klik-Seret untuk memindahkan jalur"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1521
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klik-Seret untuk menyisipkan sebuah jangkar pada jalur"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1529
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klik untuk menghapus jangkar ini"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1533
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klik untuk menyambung jangka ini dengan titik akhir yang dipilih"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1538
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klik untuk membuka jalur"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Hapus Jangkar"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:867
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Klik-Seret untuk memindah verteks segmen"

#: ../app/file/file-open.c:257
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "plug-in %s mengembalikan SUCCESS tapi tak mengembalikan suatu citra"

#: ../app/file/file-open.c:268
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "plug-in %s tak bisa membuka citra"

#: ../app/file/file-open.c:658
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Citra tak memuat sebarang lapisan apapun"

#: ../app/file/file-save.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "plug-in %s tak bisa menyimpan citra"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' bukan sebuah skema URI yang valid"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Rangkaian karakter tak valid dalam URI"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Di belakang"

#: ../app/operations/operations-enums.c:183
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Melipat-gandakan"

#: ../app/operations/operations-enums.c:184
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Layar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Perbedaan"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Penjumlahan"

#: ../app/operations/operations-enums.c:187
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Kurang"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Membagi"

#: ../app/operations/operations-enums.c:196
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Bakar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:199
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Ekstrak butiran"

#: ../app/operations/operations-enums.c:200
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Gabung butiran"

#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Eksklusi"

#: ../app/operations/operations-enums.c:211
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"

#: ../app/operations/operations-enums.c:212
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"

#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Belah"

#: ../app/operations/operations-enums.c:216
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti hapus"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Suku Bunga"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Suku Bunga"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti hapus"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: heal player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:251 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1019
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3073
msgid "Heal"
msgstr "Menyembuhkan"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Ukuran Noktah Tinta"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Rasio Aspek Noktah Tinta"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Sudut Noktah Tinta"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:276
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Setiap stempel memiliki kelegapannya sendiri"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:70
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Suku Bunga"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:77
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Aliran"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Diratakan"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Gabung Masker"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:85 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Kecerahan-Kontras"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:434 ../app/pdb/color-cmds.c:482
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurva"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:536 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Keseimbangan Warna"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:584 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Warnai"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:736
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Hue-Saturasi"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:780 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:720
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:966
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pilih Latar Depan"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Hue-Saturasi"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:542
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Balik"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "Mentransformasi 2D"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus lapisan ini karena ini bukan suatu pilihan mengambang."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Tak dapat mengonversi lapisan ini ke lapisan normal karena itu bukan suatu "
"pilihan mengambang."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Nama kuas kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Kuas '%s' tak ditemukan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:90
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Kuas '%s' tak dapat disunting"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:116
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Kuas '%s' bukan kuas yang dijangkitkan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:137
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Nama dinamika cat kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Nama pola kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:235
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Nama gradien kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Gradien '%s' tak ditemukan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Gradien '%s' tak dapat disunting"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Nama palet kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Nama fonta kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fonta '%s' tak ditemukan"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:333
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Nama penyangga kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:362
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Nama metoda cat kosong tak valid"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:644
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Citra '%s' (%d) bertipe '%s', tapi sebuah citra bertipe '%s' yang diharapkan"

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2339
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Resolusi citra di luar batas, memakai resolusi baku sebagai gantinya."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:128
msgid "Free Select"
msgstr "Memilih Bebas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Tepi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2283
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2466
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Maze"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3021
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3115
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Penghapusan Mata Merah"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3603
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3946
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4244
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Tutup sapuan jalur"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Tambahkan sapuan jalur"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nama variabel tak legal dalam berkas lingkungan %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpreter buruk diacu dalam berkas interpreter %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "String format biner buruk dalam berkas interpreter %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pemanggilan bagi prosedur '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Menginisialisasi Plug-in"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pemanggilan bagi '%s':\n"
"%s"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:237
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Sesuaikan Tingka Warna"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Sesuaikan semua warna"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Sesuaikan Warna Yang Dipilih"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:265
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturasi"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:83
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:85
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:86
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1460
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tambah Lapisan Teks"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:633
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Karena ketiadaan fonta, fungsionalitas teks tak tersedia."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamis"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Airbrush"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif terhadap"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Ofset horisontal untuk distribusi"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Ratakan dengan tepi kiri target"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align center of target"
msgstr "Ratakan dengan pusat target"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Ratakan dengan tepi kanan target"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Ratakan dengan tepi atas target"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align middle of target"
msgstr "Ratakan dengan tengah target"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Ratakan dengan dasar target"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Perkakas Perataan: Luruskan atau atur lapisan dan objek-objek lain"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klik pada sebuah lapisan, jalur, atau panduan, atau Klik-Seret untuk menitik "
"beberapa lapisan"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klik untuk menitik lapisan ini sebagai butir pertama"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klik untuk menambahkan lapisan ini ke daftar"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Klik untuk menitik panduan ini sebagai butir pertama"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klik untuk menambahkan panduan ini ke daftar"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Klik untuk menitik jalur ini sebagai butir pertama"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Klik untuk menambahkan jalur ini ke daftar"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Kecerahan-Kontras"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Perkakas Kecerahan/Kontras: Tingkat kecerahan dan kontras"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Kece_rahan-Kontras..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Sesuaikan Kecerahan dan Kontras"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185
msgid "_Brightness"
msgstr "_Kecerahan"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontras"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Mengizinkan wilayah yang sepenuhnya transparan diisi penuh"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Isi dengan"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Area Yang Terpengaruh  (%s)"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bucket Fill"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Perkakas Klon: Secara selektif menyalin dari sebuah citra atau pola, memakai "
"sebuah kuas"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Klik untuk mengklon"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s untuk menata sebuah sumber klon baru"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klik untuk menata sebuah sumber klon baru"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Jari-jari Rata-rata Penitik Warna"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:78
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Pilih apa yang akan dilakukan penitik warna"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Perkakas Penitik Warna: Atur warna dari piksel-piksel citra"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Penitik W_arna"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:253
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klik pada sebarang citra untuk melihat warnanya"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:260 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klik pada sebarang citra untuk menitik warna depan"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:268 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klik pada sebarang citra untuk menitik warna latar"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klik pada sebarang citra untuk menambahkan warna ke palet"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:342
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informasi Penitik Warna"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Kaburkan / Pertajam"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Perkakas Kaburkan / Pertajam: Pengaburan atau penajaman selektif memakai kuas"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Kab_urkan / Pertajam"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Klik untuk mengaburkan"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klik untuk mengaburkan garis"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s untuk mempertajam"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klik untuk mempertajam"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klik untuk mempertajam garis"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s untuk mengaburkan"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:92
msgid "Allow growing"
msgstr "Mengizinkan bertumbuh"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:93
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Mengizinkan pengubahan ukuran kanvas dengan menyeret bingkai pemangkas di "
"luar batas citra"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Perkakas Pangkas: Buang area tepi dari citra atau lapisan"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:259
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klik atau tekan Enter untuk memangkas"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurva…"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klik untuk menambah sebuah titik kendali"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klik untuk menambah titik kendali ke semua kanal"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:347
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Sesuaikan Kurva Warna"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:392 ../app/tools/gimplevelstool.c:334
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:194
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:521 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr ")Tipe kurva:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Perkakas Dodge / Burn: Secara selektif mempercerah atau mempergelap memakai "
"sebuah kuas"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klik untuk dodge"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s untuk membakar"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Klik untuk membakar"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klik untuk membakar garis"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s untuk dodge"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tipe  (%s)"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Pindah: "

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Pemilih Elips"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Perkakas Penghapus: Hapus menjadi latar atau transparansi memakai suatu kuas"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klik untuk menghapus"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klik untuk menghapus garis"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s untuk menitik suatu warna latar belakang"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Anti hapus  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:104
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Perkakas Jungkir: Balikkan lapisan, pilihan, atau jalur secara horisontal "
"atau vertikal"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Balikkan pada arah horisontal"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Balikkan pada arah vertikal"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:289
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Balikkan"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Warna masker pratinjau pilihan"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pilih Latar Depan"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:190
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Perkakas Pilih Latar Depan: Pilih suatu wilayah yang memuat objek-objek "
"latar depan"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:191
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Pilih Latar Dep_an"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:129
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Perkakas Pilih Bebas: Pilih suatu wilayah yang digambar tangan dengan segmen-"
"segmen poligon dan bebas"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:131
msgid "_Free Select"
msgstr "Memilih _Bebas"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:489
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Memilih Bebas"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:532
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:533 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operasi GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Perkakas GEGL: Menggunakan sebarang operasi GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 ../app/tools/gimpoperationtool.c:133
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operasi _GEGL…"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:274
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Batalkan Panduan"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:288 ../app/tools/gimpguidetool.c:369
msgid "Add Guide: "
msgstr "Tambah Panduan:"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:128
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matriks Transformasi"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Skala Histogram"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_id.po (gimp master)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 plugins/gtk+/gtk+.xml:3567
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:272 src/hdy-tab-box.c:3516
#: src/hdy-tab-box.c:3517 refine/sections/appearance.blp:98
msgid "Adjustment"
msgstr "Penyesuaian"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Perkakas Tinta: Mengecat gaya kaligrafi"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "Tin_ta"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Batas interaktif"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors"
msgstr "Gunting"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Gunting Cerda_s"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klik untuk menutup kurva"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klik untuk menambah sebuah titik pada segmen ini"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klik atau tekan Enter untuk mengonversi ke sebuah pilihan"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klik atau Klik-Seret untuk menambah sebuah titik"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:383
msgid "Input Levels"
msgstr "Tingkat Masukan"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:557
msgid "All Channels"
msgstr "Semua Kanal"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Otomatis ubah ukuran jendela"

#. Button text, to get a single sample of color
#: data/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "_Ukur"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:332
msgid "Add Guides"
msgstr "Tambah Panduan"

#. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place
#: data/selection_ui.ui:12
msgid "Move selection"
msgstr "Pindahkan seleksi"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:112
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Pindah"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Edit this brush"
msgstr "Sunting kuas ini"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:370
msgid "Color Options"
msgstr "Opsi Warna"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "Klik untuk mengecat"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klik untuk menggambar garis"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s untuk menitik suatu warna"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Tak dapat mengecat pada grup lapisan."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:745
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s untuk sebuah garis lurus"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Pi_nsil"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektif"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektif"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:124
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:155
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Panduan komposisi seperti misalnya aturan sepertiga"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:162
msgid "Height of selection"
msgstr "Tinggi pilihan"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:198
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Pilih apa yang mesti dikunci"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Perkecil Otomatis"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Mengizinkan wilayah yang sepenuhnya transparan dipilih"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "_Sudut:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "Pusat _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "Pusat _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Batalkan Titik Cuplik"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:259
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:345
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Tambah Titik Cuplik:"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klik-Seret untuk mengganti pilihan saat ini"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klik-Seret untuk membuat sebuah pilihan baru"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klik-Seret untuk menambah ke pilihan saat ini"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klik-Seret untuk mengurangkan dari pilihan saat ini"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klik-Seret untuk memperpotongkan dengan pilihan saat ini"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klik-Seret untuk memindah masker yang dipilih"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klik-Seret untuk memindah piksel-piksel yang dipilih"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr ""
"Klik-Seret untuk memindah sebuah salinan dari piksel-piksel yang dipilih"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:122
msgid "Font size unit"
msgstr "Unit ukuran fonta"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indentasi baris pertama"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:191
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Sesuaikan sela antar huruf"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:207
msgid "Use editor"
msgstr "Gunakan penyunting"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:589
msgid "Justify:"
msgstr "Rata:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:615
msgid "Box:"
msgstr "Kotak:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1571 ../app/tools/gimptexttool.c:1574
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Konfirmasi Penyuntingan Teks"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1292
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor Teks GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Ambang..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:156
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Terapkan Ambang"

#: ../app/tools/gimptool.c:1124
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr ""
"Tak bisa bekerja pada sebuah citra kosong, tambahkan dulu sebuah lapisan"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:147
msgid "Image opacity"
msgstr "Kelegapan citra"

msgid "Animate"
msgstr "Animasikan"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Memilih bebas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Ukuran tetap"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek tetap"

#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Gambar latar"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Pindahkan Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Balik Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Putar Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Path Transformasi"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Path stroke"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:455
msgid "Move Path"
msgstr "Pindahkan Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:555
msgid "Flip Path"
msgstr "Balik Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:586
msgid "Rotate Path"
msgstr "Putar Path"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:615
msgid "Transform Path"
msgstr "Path Transformasi"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Jalur Yang Diimpor"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:968
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627 ../app/widgets/gimpactionview.c:868
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Perubahan pintasan gagal."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:508
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Pintasan Yang Konflik"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:785
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:565
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Pintasan tak valid."

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:303
msgid "Shape:"
msgstr "Bentuk:"

msgid "Spikes"
msgstr "Duri"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tambahkan warna saat ini ke riwayat warna"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Penyaring Yang Tersedia"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:516
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Tambahkan '%s' ke daftar tapis aktif"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "Tanpa penapis dipilih"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notasi warna heksadesimal sebagaimana dipakai dalam HTML dan CSS. Entri ini "
"juga menerima nama-nama warna CSS."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:192
msgid "X,Y:"
msgstr "X,Y:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:730
msgid "Hex:"
msgstr "Heksa:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgid "Lab_L*:"
msgstr "Lab_L*:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:813
msgid "Lab_a*:"
msgstr "Lab_a*:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgid "Lab_b*:"
msgstr "Lab_b*:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:840
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:842
msgid "Yellow:"
msgstr "Kuning:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:843
msgid "Black:"
msgstr "Hitam:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks warna:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notasi HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Hasil jadi ukuran kecil"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "Hasil jadi yang lebih besar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Tugaskan sebuah aksi ke '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor Naik"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor Turun"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor Kiri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor Kanan"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Pengendali Yang Tersedia"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Pengendali Aktif"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Mengkonfigurasi pengendali yang dipilih"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Tambahkan '%s' ke daftar pengendali aktif"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Atur Pengendali Masukan"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "Tombol 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "Tombol 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "Tombol 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "Tombol 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "Tombol 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Gulung Kiri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Gulung Kanan"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda Tetikus"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (hanya-baca)"

#: src/Views/Lists.vala:121
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "Kurva %s"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:465
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Latar depan: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:470
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Latar belakang: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Suatu berkas dengan nama '%s' sudah ada."

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:303
msgid "Configure this tab"
msgstr "Atur tab ini"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Terlalu banyak pesan kesalahan!"

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Pesan"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "Ekspor Gambar"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80
msgid "All export images"
msgstr "Semua citra ekspor"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:761
msgid "All images"
msgstr "Semua gambar"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Faktor zoom: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posisi: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminansi: %0.1f    Kelegapan: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Warna latar depan diganti ke:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Warna latar belakang diganti ke:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Seret: pindah & mampatkan"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Seret: pindahkan"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Klik: perluas pilihan"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: pilih"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klik: pilih      Seret: pindahkan"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Posisi pegangan: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Jarak: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "Gaya gari_s:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Ubah warna latar depan kisi"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Warna latar _depan:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Ubah warna latar belakang kisi"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 src/properties-dialog.vala:138
#: src/profile-preferences.ui:1301 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
msgid "_Background color:"
msgstr "Warna latar _belakang:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Peramban bantuan hilang"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Peramban bantuan GIMP tidak tersedia."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:358
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Peramban bantuan tak mulai"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:359
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Tak bisa memulai plug-in peramban bantuan GIMP."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:387
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Gunakan Peramban _Web"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:721
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Manual pengguna GIMP hilang"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Short for "Standard deviation".  Try to keep it under the 12 characters in the translation or it will be ellipsized at the end.
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 data/ui/histogram-info.ui:41
msgid "Std dev:"
msgstr "Dev std:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_id.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 data/ui/histogram-info.ui:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksel:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4
msgid "Count:"
msgstr "Cacah:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Persentil:"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Gunakan komentar baku"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Ukuran dalam piksel:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "Ukuran cetak:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "Ruang warna:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "Tipe Berkas:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "Ukuran dalam memori:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Banyaknya piksel:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "Banyaknya lapisan:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "Banyaknya kanal:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "Banyaknya path:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:452
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:349
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "piksel/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "colors"
msgstr "warna"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Anda dapat menjatuhkan dialog yang dapat dilabuhkan di sini"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:149
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151
msgid "All XCF images"
msgstr "Semua gambar XCF"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:617
msgid "Saved Settings"
msgstr "Pengaturan Tersimpan"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "_Gaya Garis"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:219
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:407
msgid "Color _space:"
msgstr "_Ruang warna:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:460
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntar:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:800
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:802
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Elemen terluar dalam teks harus <markup> bukan <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1702
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Data UTF-8 tak valid dalam berkas '%s'."

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Ubah fonta bagi teks yang dipilih"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Ubah ukuran dari teks yang dipilih"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Bersihkan gaya dari teks yang dipilih"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Ubah warna dari teks yang dipilih"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pr_atinjau"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:461
msgid "No selection"
msgstr "Tidak ada pilihan"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Gambar mini %d dari %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744
msgid "Creating preview..."
msgstr "Membuat pratilik..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Warna latar dapan & belakang.\n"
"Kotak-kotak hitam dan putih mereset warna.\n"
"Panah menukar warna.\n"
"Klik untuk membuka dialog pemilih warna."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Ubah Warna Latar Depan"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Kuas yang sedang dipakai.\n"
"Klik untuk membuka kotak pemilih kuas."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Pola yang aktif.\n"
"Klik untuk membuka Kotak Pola."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Gradien aktif.\n"
"Klik untuk membuka kotak Gradien"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Naikkan perkakas ini"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Naikkan perkakas ini ke puncak"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Turunkan perkakas ini"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Turunkan perkakas ini ke dasar"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Reset kenampakan dan urutan perkakas"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Simpan Prasetel Perkakas..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:212
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Pulihkan Prasetel Perkakas..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:221
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Hapus Prasetel Perkakas..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:295
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Prasetel %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:760
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Instalasi GIMP Anda tidak lengkap:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:768
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Ada galat saat mengurai definisi menu dari %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Gambar Dasar ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Buka kotak pemilih kuas"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:159
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Buka dialog pemilihan dinamika"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:289
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Buka kotak pemilih pola"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:358
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Buka kotak pemilih gradien"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:476
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Buka dialog pemilihan palet"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:542
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Buka kotak pemilih jenis huruf"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (percobaan %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (coba %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (coba %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Latar depan"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CIE LCH"
msgstr "CIE LCH"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:122
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:123
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:154
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Atur warna depan"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:155
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Atur warna latar"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:156
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Tambah ke palet"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histogram linier"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histogram logaritmik"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Status kini"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:256
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon & teks"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:257
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon & ket."

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:258
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Status & teks"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:259
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Status & ket."

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:260
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Belum terdefinisi"

#: ../app/xcf/xcf.c:112 ../app/xcf/xcf.c:183
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Citra XCF GIMP"

#: ../app/xcf/xcf.c:281
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Membuka '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:322
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: Versi file %d tidak dapat dibuka"

#: ../app/xcf/xcf.c:380
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Menyimpan '%s'"

#: ../app/xcf/xcf-read.c:189
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "String UTF-8 yang tidak valid dalam berkas XCF"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "Setup yang dibuat oleh Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid "This version of GIMP requires Windows 7, or a newer version of Windows."
msgstr ""
"Versi GIMP ini memerlukan Windows 7, atau versi Windows yang lebih baru."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "Versi pengembangan"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Ini adalah versi pengembangan GIMP dimana beberapa fitur mungkin tidak "
"selesai, atau mungkin tidak stabil.%nVersi GIMP ini tidak dimaksudkan untuk "
"pekerjaan sehari-hari karena mungkin tidak stabil, dan Anda bisa kehilangan "
"pekerjaan Anda.%nJika Anda mengalami masalah, pertama verifikasi bahwa "
"mereka belum selesai di GIT sebelum menghubungi pengembang atau "
"melaporkannya di bugzilla GIMP:%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues%n%nApakah Anda ingin melanjutkan pemasangan?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr "Versi GIMP ini membutuhkan prosesor yang mendukung instruksi SSE."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Tampilkan pengaturan masalah"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Setup telah mendeteksi bahwa Windows Anda tidak berjalan dalam mode tampilan "
"32 bit per piksel. Hal ini telah diketahui menyebabkan masalah stabilitas "
"dengan GIMP, jadi disarankan untuk mengubah tampilan kedalaman warna menjadi "
"32BPP sebelum melanjutkan."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"GIMP sekarang siap untuk dipasang. Klik tombol pasang sekarang untuk "
"memasang menggunakan pengaturan bawaan, atau klik tombol Sesuaikan jika Anda "
"ingin memiliki kontrol lebih terhadap apa yang terpasang."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:64
msgid "&Install"
msgstr "&Pasang"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Sesuaikan"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Pemasangan yang kompak"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Pemasangan tersuai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Pemasangan penuh"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP dan semua pengaya bawaan"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Pustaka run-time"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Simbol awakutu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Masukkan informasi untuk membantu mengawakutu GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
msgid "Native Windows look for GIMP"
msgstr "Windows Asli mencari GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Support for old plug-ins"
msgstr "Dukungan untuk pengaya lama"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
msgstr "Instal perpustakaan yang dibutuhkan oleh plug-in pihak ketiga yang tua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "Python scripting"
msgstr "scripting Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda untuk menggunakan pengaya GIMP yang ditulis dengan bahasa "
"scripting Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "Lua scripting"
msgstr "scripting Lua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda untuk menggunakan pengaya GIMP yang ditulis dengan bahasa "
"scripting Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "sikat MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Pasang set bawaan sikat MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:161
msgid "PostScript support"
msgstr "Dukungan PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Izinkan GIMP memuat berkas PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Dukungan untuk pengaya 32-bit"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:173
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for Python "
"support."
msgstr ""
"Sertakan berkas yang diperlukan untuk menggunakan pengaya 32-bit."
"%nDiperlukan untuk dukungan Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Additional icons:"
msgstr "Ikon tambahan:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Buat ikon &destop"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Buat ikon &Peluncuran Cepat"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Hapus versi GIMP sebelumnya"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Terjadi masalah saat memperbarui lingkungan GIMP di %1. Jika Anda mengalami "
"kesalahan saat memuat pengaya, coba copot pemasangan dan pasang ulang GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Kesalahan mengekstrak data sementara."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Kesalahan memperbarui informasi juru bahasa Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:207
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Kesalahan memperbarui sikat MyPaint info."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memutakhirkan %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:215
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "Ada kesalahan saat memutakhirkan berkas konfigurasi GIMP %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:220
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Sunting dengan GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Select file associations"
msgstr "Pilih asosiasi berkas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Extensions:"
msgstr "Ekstensi:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin Anda kaitkan dengan GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:237
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Ini akan membuat berkas terpilih terbuka di GIMP saat Anda mengklik dua kali "
"di Explorer."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:245
msgid "Unselect &All"
msgstr "Batalkan pilihan &semua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:249
msgid "Select &Unused"
msgstr "Pilih &Tidak Digunakan"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Jenis berkas untuk diasosiasikan dengan GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:258
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Melepaskan versi GIMP sebelumnya:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:262
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 tidak dapat dipasang di atas versi GIMP yang Anda pasang saat ini, "
"dan penghapusan otomatis versi lama telah gagal.%n%nHapus versi GIMP "
"sebelumnya sebelum memasang versi ini di %2, atau pilih pemasangan Khusus, "
"dan pilih folder instalasi yang berbeda.%n%nThe Setup sekarang akan keluar."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:266
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 tidak dapat dipasang di atas versi GIMP yang Anda pasang saat ini, "
"dan Setup tidak dapat menentukan cara menghapus versi lama secara otomatis."
"%n%nHapus versi GIMP sebelumnya dan add-on sendiri sebelum memasang versi "
"ini di %2, atau pilih Pemasangan kustom, dan pilih folder instalasi yang "
"berbeda.%n%nThe Setup sekarang akan keluar."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:270
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"Versi GIMP sebelumnya telah berhasil dihapus, namun Windows harus dinyalakan "
"ulang sebelum Setup dapat dilanjutkan.%n%nSetelah menyalakan ulang komputer "
"Anda, Setup akan berlanjut saat administrator masuk."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:275
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Terjadi kesalahan saat memulai ulang Setup. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Membersihkan berkas lama..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:284
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Ingat: GIMP adalah Perangkat Lunak Bebas.%n%nHarap kunjungi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "for free updates."
msgstr "untuk pemutakhiran gratis."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:292
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Menyiapkan kumpulan berkas..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:295
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Menyiapkan lingkungan untuk ekstensi Python GIMP ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Menyiapkan sikat MyPaint ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:301
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Menyiapkan lingkungan GIMP ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:304
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "Menyiapkan konfigurasi GIMP untuk dukungan plug-in 32-bit ..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:309
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Luncurkan GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:314
msgid "Removing add-on"
msgstr "Melepaskan add-on"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:318
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Kesalahan internal (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:323
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"GIMP tidak muncul untuk dipasang di direktori yang dipilih. Lanjutkan saja?"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:34
#, c-format
msgid "Gip Release %s %s"
msgstr "Gip Rilis %s %s"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:45
msgid "Translation of this version by:"
msgstr "Terjemahan versi ini oleh:"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:52
msgid ""
"Gip, the Internet Protocol Calculator for the GNOME desktop environment was "
"written and published under the terms of the GPL (General Public License "
"V2)\n"
"by Samuel Abels"
msgstr ""
"Gip, Kalkulator Protokol Internet untuk lingkungan destop GNOME ditulis dan "
"dipublikasikan di bawah ketentuan GPL (Lisensi Publik Umum V2)\n"
"oleh Samuel Abels"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:57
msgid "Thank You for choosing Gip!"
msgstr "Terima Kasih Anda telah memilih Gip!"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:60
msgid "Copyright 2004. All rights reserved."
msgstr "Hak Cipta 2004. Hak cipta dilindungi undang-undang."

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:65 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:207
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:257
msgid "Network mask:"
msgstr "Topeng jaringan:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:68
msgid "Prefix length:"
msgstr "Panjang prefiks:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:143 ../src/gui_ipv4_subnet_calculator.cc:32
#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:32
msgid "Address range:"
msgstr "Jangkauan alamat:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:146
msgid "Number of subnets:"
msgstr "Jumlah subnet:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:149
msgid "Number of hosts:"
msgstr "Jumlah host:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:152
msgid "Including net/broadcast:"
msgstr "Termasuk net/broadcast:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:155 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:210
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:260
msgid "Network address:"
msgstr "Alamat jaringan:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:158 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:213
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:263
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Alamat broadcast:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:194
msgid "Binary Output"
msgstr "Keluaran Biner"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:244
msgid "Hexadecimal Output"
msgstr "Keluaran Heksadesimal"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:34
msgid "Subnetted using prefixlength:"
msgstr "Disubnet menggunakan panjang prefiks:"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:35
msgid "Showing a maximum of 1000 subnets."
msgstr "Menampilkan maksimum 1000 subnet."

#: ../src/gui_mainwindow.cc:39
msgid "IPv4 Address Analyzer"
msgstr "Penganalisis Alamat IPv4"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:41
msgid "IPv4 Range to Prefix Converter"
msgstr "Pengonversi Jangkauan ke Prefiks IPv4"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:43
msgid "IPv4 Subnet Calculator"
msgstr "Kalkulator Subnet IPv4"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:49
msgid "Internet Protocol Calculator"
msgstr "Kalkulator Protokol Internet"

#: add-patch.c
msgid ""
"j - go to the next undecided hunk, roll over at the bottom\n"
"J - go to the next hunk, roll over at the bottom\n"
"k - go to the previous undecided hunk, roll over at the top\n"
"K - go to the previous hunk, roll over at the top\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk\n"
"P - print the current hunk using the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - pergi ke bingkah yang belum diputuskan selanjutnya, gulung ke bawah\n"
"J - pergi ke bingkah berikutnya, gulung ke bawah\n"
"k - pergi ke bingkah yang belum diputuskan sebelumnya, gulung ke atas\n"
"K - pergi ke bingkah sebelumnya, gulung ke atas\n"
"g - pilih satu bingkah untuk dikunjungi\n"
"/ - cari satu bingkah yang cocok dengan regex yang diberikan\n"
"s - belah bingkah saat ini ke dalam bingkah yang lebih kecil\n"
"e - sunting bingkah saat ini secara manual\n"
"p - lihat bingkah saat ini\n"
"P - lihat bingkah saat ini menggunakan pager\n"
"? - lihat bantuan\n"

#: add-patch.c
msgid "No other hunk"
msgstr "Tidak ada bingkah lainnya"

#: add-patch.c
msgid "No other undecided hunk"
msgstr "Tidak ada bingkah yang belum diputuskan lainnya"

#: branch.c builtin/branch.c
msgid "See 'git help check-ref-format'"
msgstr "Lihat `git help check-ref-format`"

#: builtin/bisect.c
msgid ""
"git bisect start [--term-(bad|new)=<term-new> --term-(good|old)=<term-old>]\n"
"                 [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new,bad)=<istilah baru> --term-(old, "
"good)=<istilah lama>]\n"
"[--no-checkout] [--first-parent] [<jelek> [<bagus>...]] [--] [<spek "
"jalur>...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (bad|new|<term-new>) [<rev>]"
msgstr "git bisect (bad|new|<istilah baru>) [<revisi>]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (good|old|<term-old>) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|old|<istilah lama>) [<revisi>...]"

#: builtin/blame.c
msgid "spend extra cycles to find a better match"
msgstr "habiskan siklus tambahan untuk mencari pasangan yang lebih baik"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use --value=<pattern>, --append or --all to change %s."
msgstr ""
"tidak dapat menimpa banyak nilai dengan nilai tunggal\n"
"       Gunakan --value=<pola>, --append atau --all untuk mengubah %s."

#: builtin/config.c
msgid "unset all multi-valued config options"
msgstr "batal setel semua opsi konfigurasi multi-nilai"

#: builtin/config.c
msgid "unset multi-valued config options with matching values"
msgstr "batal setel opsi konfigurasi multi-nilai dengan nilai yang sepadan"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "cannot search for blob '%s' on an unborn branch"
msgstr "tidak dapat mencari blob '%s' pada cabang yang belum lahir"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "blob '%s' not reachable from HEAD"
msgstr "blob '%s' tidak dapat dijangkau dari HEAD"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unknown %s mode: %s"
msgstr "mode %s tidak dikenal: %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unknown tag-of-filtered mode: %s"
msgstr "mode tag-of-filtered tidak dikenal: %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unknown reencoding mode: %s"
msgstr "mode pengkodean ulang tidak dikenal: %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "could not read blob %s"
msgstr "tidak dapat membaca blob %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "oid mismatch in blob %s"
msgstr "ketidakcocokan oid pada blob %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "could not write blob '%s'"
msgstr "tidak dapat menulis blob '%s'"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unexpected comparison status '%c' for %s, %s"
msgstr "status perbandingan '%c' tidak diharapkan untuk %s, %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "could not find author in commit %s"
msgstr "tidak dapat menemukan pengarang pada komit %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "could not find committer in commit %s"
msgstr "tidak dapat menemukan pengkomit pada komit %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid ""
"encountered commit-specific encoding %.*s in commit %s; use --reencode=[yes|"
"no] to handle it"
msgstr ""
"menemukan pengkodean komit-spesifik %.*s pada komit %s; gunakan --"
"reencode=[yes|no] untuk menanganinya"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "exporting %<PRIuMAX> signature(s) for commit %s"
msgstr "mengekspor %<PRIuMAX> tandatangan untuk komit %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "stripping signature(s) from commit %s"
msgstr "mengupas tandatangan dari komit %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "encountered signed commit %s; use --signed-commits=<mode> to handle it"
msgstr ""
"menemukan komit bertandatangan %s; gunakan --signed-commits=<mode> untuk "
"menanganinya"

#: builtin/fast-export.c
msgid ""
"'strip-if-invalid' is not a valid mode for git fast-export with --signed-"
"commits=<mode>"
msgstr ""
"'strip-if-invalid' bukan mode valid untuk git fast-export dengan --signed-"
"commits=<mode>"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid ""
"omitting tag %s,\n"
"since tags of trees (or tags of tags of trees, etc.) are not supported."
msgstr ""
"melewatkan tag %s,\n"
"karena tag pohon (atau tag dari tag pohon, dsm.) tidak didukung."

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "could not read tag %s"
msgstr "tidak dapat membaca tag %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "exporting signed tag %s"
msgstr "mengekspor tag bertandatangan %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "stripping signature from tag %s"
msgstr "mengupas tandatangan dari tag %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "encountered signed tag %s; use --signed-tags=<mode> to handle it"
msgstr ""
"menemukan tag bertandatangan %s; gunakan --signed-tags=<mode> untuk "
"menanganinya"

#: builtin/fast-export.c
msgid ""
"'strip-if-invalid' is not a valid mode for git fast-export with --signed-"
"tags=<mode>"
msgstr ""
"'strip-if-invalid' bukan mode valid untuk git fast-export dengan --signed-"
"tags=<mode>"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid ""
"tag %s tags unexported object; use --tag-of-filtered-object=<mode> to handle "
"it"
msgstr ""
"tag %s mentag objek tak terekspor; gunakan --tag-of-filtered-object=<mode> "
"untuk menanganinya"

#: builtin/fast-export.c
msgid "cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr "tidak dapat mengekspor tag bersarang kecuali --mark-tags dirincikan."

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "tag %s points nowhere?"
msgstr "tag %s tidak menunjuk kemana-mana?"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "%s: unexpected object of type %s, skipping."
msgstr "%s: objek yang tak diharapkan bertipe %s, lewati."

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "tag points to object of unexpected type %s, skipping."
msgstr "tag menunjuk pada objek yang bertipe yang tidak diharapkan %s, lewati."

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unable to open marks file %s for writing."
msgstr "tidak dapat membuka berkas tanda %s untuk ditulis."

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "unable to write marks file %s."
msgstr "tidak dapat menulis berkas tanda %s."

#: builtin/fast-export.c builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "corrupt mark line: %s"
msgstr "baris tanda rusak: %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "not a commit? can't happen: %s"
msgstr "bukan sebuah komit? tidak bisa: %s"

#: builtin/fast-export.c
#, c-format
msgid "object %s already has a mark"
msgstr "objek %s sudah bertanda"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "can't write crash report %s"
msgstr "tidak dapat menulis laporan kerusakan %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "fast-import: dumping crash report to %s\n"
msgstr "fast-import: membuang laporan kerusakan ke %s\n"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "mark :%<PRIuMAX> not declared"
msgstr "tanda :%<PRIuMAX> tidak dirincikan"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid attempt to create duplicate branch: %s"
msgstr "percobaan tidak valid saat membuat cabang duplikat: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "branch name doesn't conform to Git standards: %s"
msgstr "nama cabang tidak sesuai dengan standar Git: %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "internal consistency error creating the index"
msgstr "galat konsistensi internal saat membuat indeks"

#: builtin/fast-import.c
msgid "cannot create keep file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas jaga"

#: builtin/fast-import.c
msgid "failed to write keep file"
msgstr "gagal menulis berkas jaga"

#: builtin/fast-import.c
msgid "cannot store pack file"
msgstr "tidak dapat menyimpan berkas pak"

#: builtin/fast-import.c
msgid "cannot store index file"
msgstr "tidak dapat menyimpan berkas indeks"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "failed seeking to start of '%s'"
msgstr "gagal mengunjungi ke awal dari '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "core Git rejected index %s"
msgstr "Git inti menolak indeks %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "cannot truncate pack to skip duplicate"
msgstr "tidak dapat memotong pak untuk melewatkan duplikat"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "EOF in data (%<PRIuMAX> bytes remaining)"
msgstr "EOF pada data (%<PRIuMAX> perintah tersisa):"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unexpected deflate failure: %d"
msgstr "kegagalan deflate yang tidak diharapkan: %d"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a tree: %s"
msgstr "bukan sebuah pohon: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "can't load tree %s"
msgstr "tidak dapat memuat pohon %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "corrupt mode in %s"
msgstr "mode rusak di %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "root cannot be a non-directory"
msgstr "akar tidak dapat menjadi non-direktori"

#: builtin/fast-import.c
msgid "empty path component found in input"
msgstr "komponen jalur kosong ditemukan di masukan"

#: builtin/fast-import.c
msgid "non-directories cannot have subtrees"
msgstr "non-direktori tidak dapat mempunyai subpohon"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "dropping %s since it would point to itself (i.e. to %s)"
msgstr "menjatuhkan %s karena akan menunjuk pada dirinya sendiri (yaitu ke %s)"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "branch %s is missing commits."
msgstr "cabang %s kehilangan komit."

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not updating %s (new tip %s does not contain %s)"
msgstr "tidak memperbarui %s (ujung baru %s tidak mempunyai %s)"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unable to write marks file %s"
msgstr "tidak dapat menulis berkas tanda %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unable to write marks file %s: %s"
msgstr "tidak dapat menulis berkas tanda %s: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "expected 'data n' command, found: %s"
msgstr "perintah 'data n' diharapkan, dapat: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "EOF in data (terminator '%s' not found)"
msgstr "EOF pada data (pengakhir '%s' tidak ditemukan)"

#: builtin/fast-import.c
msgid "data is too large to use in this context"
msgstr "data terlalu besar untuk digunakan dalam konteks ini"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "EOF in data (%lu bytes remaining)"
msgstr "EOF pada data (%lu bita tersisa)"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing < in ident string: %s"
msgstr "< hilang di untai identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space before < in ident string: %s"
msgstr "spasi hilang sebelum < di untai identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing > in ident string: %s"
msgstr "> hilang di untai identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space after > in ident string: %s"
msgstr "spasi hilang setalah > di untai identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid raw date \"%s\" in ident: %s"
msgstr "tanggal mentah \"%s\" tidak valid pada identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid rfc2822 date \"%s\" in ident: %s"
msgstr "tanggal rfc2822 \"%s\" tidak valid pada identitas: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "date in ident must be 'now': %s"
msgstr "tanggal di identitas harus 'now': %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "too large fanout (%u)"
msgstr "kipas keluar terlalu besar (%u)"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "failed to remove path %s"
msgstr "gagal menghapus jalur %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "no value after ':' in mark: %s"
msgstr "tidak ada nilai setelah ':' pada tanda: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "garbage after mark: %s"
msgstr "sampah setelah tanda: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space after mark: %s"
msgstr "spasi hilang setelah tanda: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid %s: %s"
msgstr "%s tidak valid: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "NUL in %s: %s"
msgstr "NUL pada %s: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "garbage after %s: %s"
msgstr "sampah setelah %s: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space after %s: %s"
msgstr "spasi hilang setelah %s: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "corrupt mode: %s"
msgstr "mode rusak: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid dataref: %s"
msgstr "referensi data tidak valid: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space after SHA1: %s"
msgstr "spasi hilang setelah SHA1: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Git links cannot be specified 'inline': %s"
msgstr "Tautan Git tidak dapat dirincikan 'inline': %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a commit (actually a %s): %s"
msgstr "bukan komit (sebenarnya %s): %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "directories cannot be specified 'inline': %s"
msgstr "direktori tidak dapat dirincikan sebagai 'inline': %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "%s not found: %s"
msgstr "%s tidak ditemukan: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a %s (actually a %s): %s"
msgstr "buakn sebuah %s (sebenarya %s): %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "path %s not in branch"
msgstr "jalur %s bukan di dalam cabang"

#: builtin/fast-import.c
msgid "can't add a note on empty branch."
msgstr "tidak dapat menambahkan catatan pada cabang kosong."

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "mark :%<PRIuMAX> not a commit"
msgstr "tanda :%<PRIuMAX> bukan sebuah komit"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a valid commit: %s"
msgstr "bukan sebuah komit yang valid: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid ref name or SHA1 expression: %s"
msgstr "nama referensi atau ekspresi SHA1 tidak valid: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a blob (actually a %s): %s"
msgstr "bukan sebuah blob (sebenarnya %s): %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "blob not found: %s"
msgstr "blob tidak ditemukan: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "the commit %s is corrupt"
msgstr "komit %s rusak"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "can't create a branch from itself: %s"
msgstr "tidak dapat membuat caband dari dirinya sendiri: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid ""
"expected gpgsig format: 'gpgsig <hash-algo> <signature-format>', got 'gpgsig "
"%s'"
msgstr ""
"format gpgsig: 'gpgsig <algoritma hash> <format tandatangan>' diharapkan, "
"dapat 'gpgsig %s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown git hash algorithm in gpgsig: '%s'"
msgstr "algoritma git hash tidak dikenal di gpgsig: '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid signature format in gpgsig: '%s'"
msgstr "format tandatangan tidak valid pada gpgsig: '%s'"

#: builtin/fast-import.c
msgid "'unknown' signature format in gpgsig"
msgstr "format tandatangan 'tidak dikenal' di gpgsig"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "multiple %s signatures found, ignoring additional signature"
msgstr "beberapa %s tandatangan ditemukan, abaikan tandatangan tambahan"

#: builtin/fast-import.c
msgid "parse_one_signature() returned unknown hash algo"
msgstr "parse_one_signature() mengembalikan algoritma hash tak dikenal"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid ""
"stripping invalid signature for commit '%.100s...'\n"
"  allegedly by %s"
msgstr ""
"mengupas tandatangan tidak valid untuk komit '%.100s...'\n"
"  yang diduga dibuat oleh %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid ""
"stripping invalid signature for commit '%.*s'\n"
"  allegedly by %s"
msgstr ""
"mengupas tandatangan tidak valid untuk komit '%.*s'\n"
"  yang diduga dibuat oleh %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid ""
"stripping invalid signature for commit\n"
"  allegedly by %s"
msgstr ""
"mengupas tandatangan tidak valid untuk komit\n"
"  yang diduga dibuat oleh %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "expected committer but didn't get one"
msgstr "pengkomit diharapkan tapi tidak mendapatkannya"

#: builtin/fast-import.c
msgid "encountered signed commit; use --signed-commits=<mode> to handle it"
msgstr ""
"menemukan komit bertandatangan; gunakan --signed-commits=<mode> untuk "
"menanganinya"

#: builtin/fast-import.c
msgid "stripping a commit signature"
msgstr "mengupas tandatangan komit"

#: builtin/fast-import.c
msgid "importing a commit signature verbatim"
msgstr "mengimpor tandatangan komit secara verbatim"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "importing a tag signature verbatim for tag '%s'"
msgstr "mengimpor tag secara verbatim untuk tag '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "stripping a tag signature for tag '%s'"
msgstr "mengupas tandatangan tag untuk tag '%s'"

#: builtin/fast-import.c
msgid "encountered signed tag; use --signed-tags=<mode> to handle it"
msgstr ""
"menemukan tag bertandatangan; gunakan --signed-tags=<mode> untuk menanganinya"

#: builtin/fast-import.c
msgid ""
"'strip-if-invalid' is not a valid mode for git fast-import with --signed-"
"tags=<mode>"
msgstr ""
"'strip-if-invalid' bukan mode valid untuk git fast-import dengan --signed-"
"tags=<mode>"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "expected 'from' command, got '%s'"
msgstr "perintah 'from' diharapkan, dapat '%s'"

#: builtin/fast-import.c
msgid "can't tag an empty branch."
msgstr "tidak dapat mentag sebuah cabang kosong."

#: builtin/fast-import.c
msgid "write to frontend failed"
msgstr "penulisan ke frontend gagal"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "can't read object %s"
msgstr "tidak dapat membaca objek %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "object %s is a %s but a blob was expected."
msgstr "objek %s adalah %s tapi blob diharapkan."

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a mark: %s"
msgstr "bukan sebuah tanda: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown mark: %s"
msgstr "tanda tidak dikenal: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "garbage after SHA1: %s"
msgstr "sampah setelah SHA1: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not a tree-ish: %s"
msgstr "bukan mirip-pohon: '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "can't load object %s"
msgstr "tidak dapat memuat objek %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid SHA1 in tag: %s"
msgstr "SHA1 tidak valid pada tag: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "invalid SHA1 in commit: %s"
msgstr "SHA1 tidak valid pada komit: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "tanda dari hilang untuk submodul '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "tanda ke hilang untuk submodul '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "missing space after tree-ish: %s"
msgstr "spasi hilang setelah mirip-pohon: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "not in a commit: %s"
msgstr "bukan di dalam komit: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "expected 'mark' command, got %s"
msgstr "[erintah 'mark' diharapkan, dapat %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "expected 'to' command, got %s"
msgstr "perintah 'to' diharapkan, dapat %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "only one import-marks command allowed per stream"
msgstr "hanya satu perintah import-marks yang diperbolehkan per arus"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown --date-format argument %s"
msgstr "argumen --date-format tidak dikenal %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "%s: argument must be a non-negative integer"
msgstr "%s: argumen harus bilangan bulat non-negatif"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "--depth cannot exceed %u"
msgstr "--depth tidak dapat melebihi %u"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "--cat-blob-fd cannot exceed %d"
msgstr "--cat-blob-fd tidak dapat melebihi %d"

#: builtin/fast-import.c
msgid "expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "format nama:nama berkas diharapkan untuk opsi penulisan ulang submodul"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "max-pack-size is now in bytes, assuming --max-pack-size=%lum"
msgstr "max-pack-size sekarang dalam bita, asumsikan --max-pack-size=%lum"

#: builtin/fast-import.c
msgid "minimum max-pack-size is 1 MiB"
msgstr "max-pack-size minimal adalah 1 MiB"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown --signed-commits mode '%s'"
msgstr "mode --signed-commits tidak dikenal '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown --signed-tags mode '%s'"
msgstr "mode --signed-tags tidak dikenal: '%s'"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "got feature command '%s' after data command"
msgstr "dapat perintah fitur '%s' setelah perintah data"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "this version of fast-import does not support feature %s."
msgstr "versi fast-import ini tidak mendukung fitur %s."

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "got option command '%s' after data command"
msgstr "dapat perintah opsi '%s' setelah perintah data"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "this version of fast-import does not support option: %s"
msgstr "versi fast-import ini tidak mendukung opsi: %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opsi tidak dikenal --%s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "unsupported command: %s"
msgstr "perintah tidak didukung: %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "stream ends early"
msgstr "arus berakhir lebih awal"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository>|<group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opsi>] [(<repositori> | <grup>)...]"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"You're on a case-insensitive filesystem, and the remote you are\n"
"trying to fetch from has references that only differ in casing. It\n"
"is impossible to store such references with the 'files' backend. You\n"
"can either accept this as-is, in which case you won't be able to\n"
"store all remote references on disk. Or you can alternatively\n"
"migrate your repository to use the 'reftable' backend with the\n"
"following command:\n"
"\n"
"    git refs migrate --ref-format=reftable\n"
"\n"
"Please keep in mind that not all implementations of Git support this\n"
"new format yet. So if you use tools other than Git to access this\n"
"repository it may not be an option to migrate to reftables.\n"
msgstr ""
"Anda berada dalam sistemberkas yang tidak peka huruf besar/kecil, dan\n"
"remote yang Anda coba untuk diambil ada referensi yang hanya berbeda pada\n"
"huruf besar/kecil. Tidak mungkin untuk menyimpan referensi tersebut dengan\n"
"backend 'files'. Anda dapat menerimanya sebagaimana mestinya, yang dimana\n"
"Anda tidak akan bisa menyimpan semua referensi remote pada disk; atau Anda\n"
"dapat memindahkan repositori Anda agar menggunakan backend 'reftable'\n"
"dengan perintah:\n"
"\n"
"    git refs migrate --ref-format=reftable\n"
"\n"
"Perlu diingat bahwa belum semua implementasi Git mendukung format baru ini.\n"
"Jadi, jika Anda menggunakan alat selain git untuk mengakses repositori ini,\n"
"memindahkan ke reftables bisa jadi bukan sebuah opsi untuk Anda.\n"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref "
msgstr "git for-each-ref "

#: builtin/gc.c
msgid "failed to perform geometric repack"
msgstr "gagal melakukan pak ulang geometri"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unknown maintenance strategy: '%s'"
msgstr "strategi pemeliharaan tidak dikenal: '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "check a specific task"
msgstr "periksa tugas yang spesifik"

#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot perform queued object checks outside of a repository"
msgstr ""
"tidak dapat melakukan pemeriksaan objek yang mengantre di luar repositori"

#: builtin/last-modified.c
msgid "last-modified can only operate on one tree at a time"
msgstr "last-modified hanya dapat beroperasi pada satu pohon pada satu waktu"

#: builtin/last-modified.c
#, c-format
msgid "unknown last-modified argument: %s"
msgstr "argumen last-modified tidak dikenal: %s"

#: builtin/last-modified.c
msgid "unable to setup last-modified"
msgstr "tidak dapat mensetup last-modified"

#: builtin/last-modified.c
msgid ""
"git last-modified [--recursive] [--show-trees] [<revision-range>] [[--] "
"<path>...]"
msgstr ""
"git last-modified [--recursive] [--show-trees] [<rentang revisi>] [[--] "
"<jalur>...]"

#: builtin/last-modified.c
msgid "show tree entries when recursing into subtrees"
msgstr "perlihatkan entri pohon ketika mengulangi ke dalam subpohon"

#: builtin/log.c
msgid ""
"\n"
"hint: You can replace 'git whatchanged <opts>' with:\n"
"hint:\tgit log <opts> --raw --no-merges\n"
"hint: Or make an alias:\n"
"hint:\tgit config set --global alias.whatchanged 'log --raw --no-merges'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"petunjuk: Anda dapat mengganti 'git whatchanged <opsi>' dengan:\n"
"petunjuk:\tgit log <opsi> --raw --no-merges\n"
"petunjuk: Atau buat alias:\n"
"petunjuk:\tgit config set --global alias.whatchanged 'log --raw --no-"
"merges'\n"
"\n"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "packfile %s is a promisor but --exclude-promisor-objects was given"
msgstr "berkas pak %s adalah pejanji tapi --exclude-promisor-objects diberikan"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "git pack-refs "
msgstr "git pack-refs "

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the unstable patch ID algorithm"
msgstr "gunakan algoritma ID tambalan yang tidak stabil"

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the stable patch ID algorithm"
msgstr "gunakan algoritma ID tambalan yang stabil"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "invalid max-memory value: %s"
msgstr "nilai max-memory tidak valid: %s"

#: builtin/range-diff.c
msgid "maximum memory for cost matrix (default 4G)"
msgstr "memoi maksimum untuk matriks biaya (asali 40)"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog write <ref> <old-oid> <new-oid> <message>"
msgstr "git reflog write <referensi> <oid lama> <oid baru> <pesan>"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid reference name: %s"
msgstr "nama referensi tidak valid: %s"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid old object ID: '%s'"
msgstr "ID objek lama tidak valid: '%s'"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "old object '%s' does not exist"
msgstr "objek lama '%s' tidak ada"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid new object ID: '%s'"
msgstr "ID objek baru tidak valid: '%s'"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "new object '%s' does not exist"
msgstr "objek baru '%s' tidak ada"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "cannot start transaction: %s"
msgstr "tidak dapat memulai transaksi: %s"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "cannot queue reflog update: %s"
msgstr "tidak dapat mengantrikan pembaruan log referensi: %s"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "cannot commit reflog update: %s"
msgstr "tidak dapat mengkomit pembaruan log referensi: %s"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs exists <ref>"
msgstr "git refs exists <referensi>"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs optimize "
msgstr "git refs optimize "

#: builtin/refs.c
msgid "git refs list "
msgstr "git refs list"

#: builtin/refs.c
msgid "'git refs exists' requires a reference"
msgstr "'git refs exists' butuh sebuah referensi"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"The remote you are trying to rename has conflicting references in the\n"
"new target refspec. This is most likely caused by you trying to nest\n"
"a remote into itself, e.g. by renaming 'parent' into 'parent/child'\n"
"or by unnesting a remote, e.g. the other way round.\n"
"\n"
"If that is the case, you can address this by first renaming the\n"
"remote to a different name.\n"
msgstr ""
"Remote yang Anda coba untuk dinamai punya referensi yang berkonflik di "
"dalam\n"
"spek referensi taget baru. Kemungkinan besar dikarenakan Anda mencoba untuk\n"
"menumpuk remote pada dirinya sendiri, misalnya dengan menamai ulang "
"'parent'\n"
"ke 'parent/child' atau dengan menirnumpuk remote (yaitu sebaliknya).\n"
"Jika demikian, Anda dapat mengatasinya dengan cara menamai ulang remote ke\n"
"nama yang berbeda terlebih dahulu.\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "queueing remote ref renames failed: %s"
msgstr "gagal mengantrikan penamaan ulang referensi remote: %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "renaming remote refs failed: %s"
msgstr "penaman ulang referensi remote gagal: %s"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit-ish for %s"
msgstr "'%s' bukan mirip komit yang valid untuk %s"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "nilai %s tidak valid: '%s'"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) [--ref-action[=<mode>]] <revision-range>"
msgstr ""
"(EKSPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <dasar baru> | --advance "
"<cabang>) [--ref-action[=<mode>]] <rentang revisi>"

#: builtin/replay.c
msgid "update all branches that point at commits in <revision-range>"
msgstr ""
"perbarui semua cabang yang menunjuk pada komit di dalam <rentang revisi>"

#: builtin/replay.c
msgid "control ref update behavior (update|print)"
msgstr "atur perilaku pembaruan referensi (update|print)"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid "failed to begin ref transaction: %s"
msgstr "gagal memulai transaksi referensi: %s"

#: builtin/replay.c
msgid "replaying down from root commit is not supported yet!"
msgstr "memainkan ulang dari komit akar belum didukung!"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid "failed to update ref '%s': %s"
msgstr "gagal memperbarui referensi '%s': %s"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid "failed to commit ref transaction: %s"
msgstr "gagal mengkomit transaksi referensi: %s"

#: builtin/repo.c
#, c-format
msgid "key '%s' not found"
msgstr "kunci '%s' tidak ditemukan"

#: builtin/repo.c
#, c-format
msgid "invalid format '%s'"
msgstr "format '%s' tidak valid"

#: builtin/repo.c
msgid "output format"
msgstr "format keluaran"

#: builtin/repo.c
msgid "synonym for --format=nul"
msgstr "sinonim untuk --format=nul"

#: builtin/repo.c
msgid "print all keys/values"
msgstr "cetak semua kunci/nilai"

#: builtin/repo.c
msgid "unsupported output format"
msgstr "format keluaran tidak didukung"

#: builtin/repo.c
msgid "--all and <key> cannot be used together"
msgstr "--all dan <kunci> tidak dapat digunakan bersamaan"

#: builtin/repo.c
msgid "Reachable objects"
msgstr "Objek yang dapat dijangkau"

#: builtin/repo.c gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Komit"

#: builtin/repo.c
msgid "Blobs"
msgstr "Blob"

#: builtin/repo.c
msgid "Inflated size"
msgstr "Ukuran yang berkembang"

#: builtin/repo.c
msgid "Disk size"
msgstr "Ukuran disk"

#: builtin/repo.c
msgid "Repository structure"
msgstr "Struktur repositori"

#: builtin/repo.c
msgid "Counting references"
msgstr "Menghitung referensi"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules | clean) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules | clean) [<opsi>]"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "report each affected file, not just directories"
msgstr "laporkan setiap berkas terdampak, bukan hanya direktori"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "must be in a sparse-checkout to clean directories"
msgstr "harus berada di dalam checkout tipis untuk membersihkan direktori"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "must be in a cone-mode sparse-checkout to clean directories"
msgstr ""
"harus berada di mode checkout tipis kerucut untuk membersihkan direktori"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "for safety, refusing to clean without one of --force or --dry-run"
msgstr ""
"demi keamanan, menolak membersihkan tanpa salah satu dari --force atau --dry-"
"run"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to read index"
msgstr "gagal membaca indeks"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"failed to convert index to a sparse index; resolve merge conflicts and try "
"again"
msgstr ""
"gagal mengkonversikan indeks ke indeks tipis; selesaikan konflik "
"penggabungan dan coba lagi"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "gagal menghapus '%s'"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle list at '%s': bundle '%s' has no uri"
msgstr "daftar bundel pada '%s': bundel '%s' tidak punya uri"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle '%s' has no uri"
msgstr "bundel '%s' tidak punya uri"

#: command-list.h
msgid "EXPERIMENTAL: Show when files were last modified"
msgstr "EKSPERIMENTAL: Perlihatkan kapan berkas terakhir diubah"

#: command-list.h
msgid "Retrieve information about the repository"
msgstr "Ambil informasi tentang repositori"

#: command-list.h
msgid "Set `HEAD` or the index to a known state"
msgstr "Setel `HEAD` atau indeks ke keadaan yang diketahui"

#: command-list.h
msgid "Create, list, delete or verify tags"
msgstr "Buat, daftar, hapus, atau verifikasi tag"

#: config.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To use the default comment string (#) please run\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Untuk gunakan untai komentar bawaan (#) mohon jalankan\n"
"\n"
"%s"

#: config.c
msgid "<comment string>"
msgstr "<untai komentar>"

#: config.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To set a custom comment string please run\n"
"\n"
"%s\n"
"where '%s' is the string you wish to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk menyetel untai komentar khusus mohon jalankan\n"
"\n"
"%s\n"
"dengan '%s' adalah untai yang Anda ingin gunakan.\n"

#: config.c
#, c-format
msgid "Support for '%s=auto' has been removed in Git 3.0"
msgstr "Dukungan untuk '%s=auto' sudah dihapus dari Git 3.0"

#: config.c
#, c-format
msgid "Support for '%s=auto' is deprecated and will be removed in Git 3.0"
msgstr ""
"Dukungan untuk '%s=auto' sudah tidak berlaku lagi dan akan dihapus dari Git "
"3.0"

#: diff-lib.c
msgid "max-depth is not supported for worktree diffs"
msgstr "max-depth tidak didukung untuk diff pohon kerja"

#: diff-lib.c
msgid "max-depth is not supported for index diffs"
msgstr "max-depth tidak didukung untuk diff indeks"

#: diff.c
msgid "<depth>"
msgstr "<kedalaman>"

#: diff.c
msgid "maximum tree depth to recurse"
msgstr "kedalaman pohon maksimal untuk diselami"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key %s"
msgstr "gagal mendapatkan tandatangan ssh untuk kunci %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "malformed build-time gpg.ssh.defaultKeyCommand: %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand waktu pembuatan cacat: %s"

#: http.h
#, c-format
msgid ""
"number too large to represent as curl_off_t on this platform: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"angka terlalu besar untuk diwakili sebagai curl_off_t pada platform ini: "
"%<PRIuMAX>"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to open preferred pack %s"
msgstr "gagal membuka pak yang disukai '%s'"

#: midx-write.c
msgid "too many multi-pack-indexes"
msgstr "terlalu banyak indeks multipak"

#: object-file.c
msgid "cannot add a submodule of a different hash algorithm"
msgstr "tidak dapat menambahkan submodul dari algoritma hash yang berbeda"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "unsupported field '%s' in '%s' config"
msgstr "bidang '%s' tidak didukung pada konfiugrasi '%s'"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "invalid element '%s' from remote info"
msgstr "elemen '%s' invalid dari info remote"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "server advertised a promisor remote without a name or URL: %s"
msgstr "peladen mengiklankan remote pejanji tanpa nama atau URL: %s"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid ""
"range-diff: unable to compute the range-diff, since it exceeds the maximum "
"memory for the cost matrix: %s (%<PRIuMAX> bytes) needed, limited to %s "
"(%<PRIuMAX> bytes)"
msgstr ""
"range-diff: tidak dapat menghitung range-diff, oleh karena melebihi memori "
"maksimum untuk matriks biaya: %s (%<PRIuMAX> bita) diperlukan, terbatas pada "
"%s (%<PRIuMAX> bita)"

#: refs.c
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"will change to \"main\" in Git 3.0. To configure the initial branch name\n"
"to use in all of your new repositories, which will suppress this warning,\n"
"call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Menggunakan '%s' sebagai nama cabang awal. Nama cabang asali akan\n"
"berubah menjadi \"main\" pada Git 3.0. Untuk menyetel nama cabang awal\n"
"untuk digunakan pada semua repositori baru Anda, dimana akan mematikan\n"
"peringatan ini, panggil:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nama>\n"
"\n"
"Nama-nama yang umumnya dipilih selain 'master' adalah 'main', 'trunk' dan\n"
"'development'. Cabang yang baru saja dibuat bisa dinamai ulang lewat\n"
"perintah ini:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nama>\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch since Git 3.0.\n"
"If you expected Git to create 'master', the just-created\n"
"branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m master\n"
msgstr ""
"Menggunakan '%s' sebagai nama untuk cabang awal sejak Git 3.0.\n"
"Jika Anda mengharapkan Git untuk membuat 'master', cabang yang baru saja\n"
"dibuat dapat dinamai ulang lewat perintah ini:\n"
"\n"
"\tgit branch -m master\n"

#: refs/files-backend.c
msgid ""
"'core.preferSymlinkRefs=true' is nominated for removal.\n"
"hint: The use of symbolic links for symbolic refs is deprecated\n"
"hint: and will be removed in Git 3.0. The configuration that\n"
"hint: tells Git to use them is thus going away. You can unset\n"
"hint: it with:\n"
"hint:\n"
"hint:\tgit config unset core.preferSymlinkRefs\n"
"hint:\n"
"hint: Git will then use the textual symref format instead."
msgstr ""
"'core.preferSymlinkRefs=true' dinominasikan untuk dihapus.\n"
"petunjuk: Penggunaan tautan simbolik untuk referensi simbolik sudah tidak\n"
"petunjuk: didukung dan akan dihapus di Git 3.0; dengan demikian konfigurasi\n"
"petunjuk: yang memberitahu Git untuk menggunakanya akan menghilang. Anda\n"
"petunjuk: dapat menghapus setelannya dengan:\n"
"petunjuk:\n"
"petunjuk:\tgit config unset core.preferSymlinkRefs\n"
"petunjuk:\n"
"petunjuk: Lalu Git akan menggunakan format referensi simbolik tekstual\n"
"petunjuk: sebagai gantinya."

#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write reflog for '%s' with incomplete values"
msgstr ""
"mencoba menulis log referensi untuk '%s' dengan nilai yang tidak lengkap"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': dangling symref already exists"
msgstr ""
"tidak dapat mengunci referensi '%s' refernsi simbolik menggantung sudah ada"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable stack for worktree '%s' is broken"
msgstr "tumpukan tabel referensi untuk pohon kerja '%s' rusak"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "could not create iterator for worktree '%s'"
msgstr "tidak dapat membuat iterator untuk pohon kerja '%s'"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "could not read record for worktree '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca rekaman untuk pohon kerja '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec ('%s') is an object ID that doesn't exist.\n"
msgstr ""
"Bagian <sumber> dari spek referensi ('%s') merupakan ID objek yang tidak\n"
"ada.\n"

#: repack-promisor.c
msgid "could not start pack-objects to repack promisor packs"
msgstr "tidak dapat memulai pack-objects untuk mengepak ulang pak pejanji"

#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u"
msgstr "%u.%2.2u"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c
msgid "byte/s"
msgid_plural "bytes/s"
msgstr[0] "bita/detik"
msgstr[1] "bita/detik"

#: usage.c
#, c-format
msgid "'%s' is nominated for removal.\n"
msgstr "'%s' diajukan untuk dihapus.\n"

#: usage.c
#, c-format
msgid ""
"If you still use this command, here's what you can do:\n"
"\n"
"- read https://git-scm.com/docs/BreakingChanges.html\n"
"- check if anyone has discussed this on the mailing\n"
"  list and if they came up with something that can\n"
"  help you: https://lore.kernel.org/git/?q=%s\n"
"- send an email to <git@vger.kernel.org> to let us\n"
"  know that you still use this command and were unable\n"
"  to determine a suitable replacement\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika Anda masih menggunakan perintah ini, beginilah yang dapat Anda "
"lakukan:\n"
"\n"
"- lihat https://git-scm.com/docs/BreakingChanges.html\n"
"- periksa apakah ada yang sudah membahas ini pada milis dan jika mereka\n"
"  ada sesuatu yang dapat membantu Anda: https://lore.kernel.org/git?q=%s\n"
"- kirimkan email ke <git@vger.kernel.org> untuk memberitahu kami bahwa\n"
"  Anda masih menggunakan perintah ini dan tidak dapat menemukan pengganti\n"
"  yang cocok.\n"
"\n"

#: git-send-email.perl
msgid "The destination IMAP folder is not properly defined."
msgstr "Folder IMAP tujuan tidak didefinisikan dengan benar."

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Tak bisa mengurai XML dari stream"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Antarmuka pengguna grafis untuk git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg merupakan antarmuka pengguna grafis untuk git. Ini bertujuan untuk "
"menjadi alat yang ringan, cepat dan nyaman untuk memvisualisasikan riwayat "
"repositori git. Selain visualisasi, gitg juga menyediakan beberapa utilitas "
"untuk mengelola repositori Anda dan melakukan pekerjaan Anda."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Tujuan:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Jelajahi repositori git lokal"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klon repositori git lokal dan remote"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Berkas komit"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Ambil tambalan dari komit"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Jelajahi riwayat repositori"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Area staging untuk menyusun komit Anda"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Komit perubahan yang di-stage-kan"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Tinjauan tentang repositori yang digunakan baru-baru ini"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Tim Gitg"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Peramban repositori git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Direktori Klon Bawaan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Direktori bawaan dimana repositori baru mesti disarankan untuk diklon."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientasi antar muka utama (vertikal atau horisontal)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Pengaturan yang menentukan orientasi dari antar muka utama."

# atau Kegiatan Baku
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Aktifitas Bawaan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivitas yang gitg aktifkan secara bawaan saat pertama dijalankan."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk teks widget, "
"bukan fonta tertentu. Jika opsi ini dimatikan, maka fonta yang disebutkan "
"dalam opsi \"Penyunting Fonta\" akan digunakan sebagai ganti fonta sistem."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Fonta khusus yang akan digunakan untuk widget teks. Ini hanya akan berlaku "
"jika opsi \"Gunakan Fonta Bawaan\" dimatikan."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gunakan Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Perbolehkan penggunaan gravatar untuk tampilan avatar pengguna."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Fungsikan Pemantauan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Otomatis memperbarui jika ada perubahan dari luar ke .git terdeteksi"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Fungsikan Penyorotan Diff"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan apakah memfungsikan penyorotan sintaks dalam "
"tilikan diff."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 data/org.gnome.meld.gschema.xml:93
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Skema warna yang digunakan untuk penyorotan sintaks"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kapan Melipat Lajur Tak Aktif"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan kapan suatu jalur yang tak aktif mesti "
"dilipat. Nilai valid adalah 0 — 4, dimana 0 mengindikasikan \"masa awal\" "
"dan 4 mengindikasikan \"masa akhir\"."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah melipat jalur riwayat yang tak "
"menunjukkan aktivitas. Memfungsikan ini dapat memberikan tampilan riwayat "
"yang lebih bersih ketika ada banyak pengembangan paralel. Lihat collapse-"
"inactive-lanes untuk mengendalikan kapan jalur mesti dilipat."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Tampilkan Riwayat dalam Urutan Topologis"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah menampilkan riwayat dalam urutan "
"topologis."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Tunjukkan Perubahan Yang Di-stash-kan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah menampilkan butir bagi stash dalam "
"riwayat."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Tunjukkan Perubahan Yang Di-stage-kan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah menampilkan butir virtual bagi "
"perubahan yang kini disetor dalam riwayat."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Tunjukkan Perubahan Yang Belum Di-stage-kan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah menampilkan butir virtual bagi "
"perubahan yang kini belum disetor dalam riwayat."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Mainline Head"

# dalam git, mainline ini bisa diartikan cabang utama
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah selalu memelihara cabang utama dalam "
"sebuah riwayat pada HEAD saat ini."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Pilihan bawaan pada riwayat aktivitas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan pilihan bawaan pada permulaan riwayat aktivitas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Referensi Urutan Sortir"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Urutan di mana referensi dalam bilah sisi riwayat harus disortir."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Tampilkan Upstream Dengan Cabang"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Menentukan apakah juga menampilkan cabang upstream (remote) yang di-track "
"ketika memilih suatu cabang lokal dalam tilikan riwayat."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Beralih ke cabang baru pada pembuatan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengontrol apakah cabang yang baru dibuat diperiksa secara "
"otomatis."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Tampilkan Marjin Kanan dalam Tilikan Pesan Komit"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Tampilkan indikator marjin kanan dalam tilikan pesan komit. Ini dapat "
"dipakai untuk melihat dengan mudah dimana memutus pesan komit pada kolom "
"tertentu."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolom Dimana Marjin Kanan Ditampilkan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolom dimana marjin kanan ditampilkan bila preferensi show-right-margin "
"ditata ke TRUE."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Tampilkan Marjin Subjek dalam Tilikan Pesan Komit"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Sorot teks subjek dari pesan komit ketika itu melewati marjin yang "
"dinyatakan oleh subject-margin-position."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolom Tempat Marjin Subjek Ditampilkan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolom dimana marjin subjek ditampilkan bila preferensi show-subject-margin "
"ditata ke TRUE."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan apakah pemeriksaan ejaan difungsikan atau tidak "
"ketika menulis sebuah pesan komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Bahasa Pemeriksaan Ejaan"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Bahasa yang dipakai ketika pemeriksaan ejaan difungsikan untuk menulis "
"sebuah pesan komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Maksimum berapa pesan komit sebelumnya"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maksimum berapa pesan komit sebelumnya yang disimpan untuk riwayat pesan "
"komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Maksimum berapa hari untuk menyimpan pesan komit sebelumnya"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maksimum berapa hari untuk menyimpan pesan komit sebelumnya pada riwayat "
"pesan komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Jenis format datetime yang dipilih."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Format datetime yang disukai pengguna."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Format datetime yang akan digunakan dalam commit-diff."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Format datetime ubahan."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Gunakan algoritma kesabaran untuk menampilkan diff"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Pengaturan untuk menggunakan algoritma kesabaran untuk menunjukkan diff dari "
"komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Abaikan Perubahan Whitespace"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah mengabaikan perubahan whitespace "
"ketika menampilkan diff dari suatu komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Tampilkan Perubahan Inline"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Pengaturan yang mengindikasikan apakah perubahan dalam baris-baris mesti "
"ditampilkan di baris yang sama."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Lipat baris."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Banyaknya Baris Konteks Sebelum/Setelah"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan berapa banyak baris konteks (sebelum dan setelah) "
"mesti ditunjukkan ketika menampilkan diff dari suatu komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Lebar Terrender dari suatu Karakter Tab"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan berapa banyak spasi yang mesti diduduki oleh "
"sebuah karakter tab ketika menampilkan diff dari suatu komit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Pengaturan yang menentukan berapa banyak baris konteks (sebelum dan setelah) "
"mesti ditunjukkan ketika menampilkan diff yang akan di-stage-kan/tak di-"
"stage-kan dalam area komit."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Tak ada perubahan untuk dikomit"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Pakai amend untuk mengubah pesan komit dari komit sebelumnya"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Komit"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Buat komit baru dan kelola area staging"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Stage-kan pilihan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Gagal men-stage penghapusan submodul \"%s\""

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "Gagal membuka submodul repositori \"%s\" saat mencoba untuk men-stage"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Gagal menemukan direktori kerja dari komit submodul \"%s\" saat mencoba men-"
"stage"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Gagal men-stage submodul “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Gagal men-stage penghapusan berkas “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Gagal men-stage berkas “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Unstage-kan pilihan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Gagal meng-unstage penghapusan berkas “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Gagal meng-unstage berkas “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Gagal meng-unstage penghapusan submodul “%s”"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Gagal meng-unstage submodul “%s”"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_id.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 meld/vc/git.py:353
msgid "Staged"
msgstr "Di-stage"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Tak ada berkas yang di-stage"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Di-unstage"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Tak ada berkas yang di-unstage"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Tak dilacak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Tak ada berkas yang tak dilacak"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Submodul"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Tidak ada submodul kotor"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Gagal komit"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Gagal lolos prakomit"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang permanen perubahan yang dipilih?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Gagal membuang pilihan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Gagal men-stage pilihan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Gagal meng-unstage pilihan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Gagal membuang perubahan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin membuang permanen semua perubahan yang telah dibuat ke "
"berkas “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin membuang permanen semua perubahan yang telah dibuat ke "
"berkas %s dan “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Gagal menghapus berkas"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus permanen berkas “%s”'?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus permanen berkas %s dan “%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Stage-kan perubahan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Tak stage-kan per_ubahan"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Hapus b_erkas"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Ubah berkas"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Gagal men-stash perubahan: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Tak stage-kan perubahan"

# beberapa istilah di git, saya tidak tahu padanannya yang baku di bahasa Indonesia
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Kamu sepertinya memiliki perubahan yang belum di-stage di direktori kerjamu. "
"Apakah kamu akan men-stash perubahan sebelum checkout?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Stash-kan perubahan"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Gagal dikarenakan konflik"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Gagal untuk checkout konflik: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Gagal mendapatkan rincian penulis"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Gagal melihat komit: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Gagal membuat komit: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Gagal men-checkout indek: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Tambah remote ke daftar remote"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Mengambil dari %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Gagal mengambil dari %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Gagal mengambil remote yang ditambahkan"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Mengambil dari %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Gagal menambahkan remote"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Mulai gitg dengan suatu aktivitas tertentu"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Mulai gitg dengan suatu aktivitas komit (singkatan dari --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Jangan coba memuat suatu repositori dari direktori kerja kini"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Jalankan gitg dalam mode tersendiri"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Letakkan path di bawah git jika diperlukan"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Penampil repositori Git"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg adalah penilik repositori Git untuk GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "Situs web gitg"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Mohon maaf sebesar-besarnya, tapi gitg memerlukan libgit2 (suatu pustaka "
"dimana gitg bergantung kepadanya) untuk dikompail dengan dukungan thread.\n"
"\n"
"Bila Anda mengkompail libgit2 secara manual, harap konfigur libgit2 dengan -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Bila tidak, laporkan suatu kutu dalam sistem pelaporan kutu distribusi Anda "
"bagi libgit2 yang tanpa dukungan thread."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Masukkan rincian bawaan untuk semua repositori:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Timpa rincian global repositori “%s”:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Gagal menata konfig pengguna Git."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "URL yang diperkenalkan tak didukung"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Cherry pick ke"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Cherry pick komit ini ke suatu cabang"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Gagal menemukan komit untuk cabang “%s”: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Gagal men-cherry pick komit: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Cherry pick memiliki konflik"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick “%s” ke “%s” menyebabkan konflik, apakah Anda hendak men-"
"checkout cabang “%s” dengan cherry pick ke direktori kerja Anda untuk "
"mengatasi konflik?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick “%s” ke “%s” menyebabkan konflik, apakah Anda hendak men-"
"checkout cherry pick ke direktori kerjamu untuk mengatasi konflik?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry pick gagal dengan konflik"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Selesai cherry pick dengan konflik di direktori kerja"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Cherry pick “%s” ke “%s”"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Sukses men-cherry pick"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Cherry pick ke “%s”"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Buat cabang"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Buat sebuah cabang baru pada komit yang dipilih"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Gagal membuat cabang"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Buat patch"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Membuat sebuah patch dari komit yang dipilih"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Simpan Berkas Patch"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Simpan Patch"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Gagal membuat patch"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Buat tag"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Buat tag baru pada komit yang dipilih"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Gagal membuat tag"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Gagal mencari tag"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Berikan suatu pesan untuk membuat sebuah tag yang teranotasi"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Pilih dan kelola projek"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "Ha_pus sumber"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Kami juga dapat %smemeriksa direktori%s home kamu untuk repositori git."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Sementara itu, Anda mungkin ingin %smenyiapkan profil git Anda%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Gagal meng-klone repositori"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Gagal menambahkan repositori"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Buat repositori baru"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Lokasi <i>%s</i> tidak dikenali sebagai repositori git yang benar. Apakah "
"kamu mau menginisialisasi repositori git yang baru di lokasi ini?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Buat repositori"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Gagal membuat repositori"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Memindai repositori di %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Sunting remote"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Sunting remote dari daftar remote"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Gagal menyunting remote"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Checkout referensi yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Checkout \"%s\""

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Gagal men-checkout cabang %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Gagal memperbarui HEAD %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Sukses men-checkout cabang ke direktori kerja"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Gagal menyetel cabang hulu %s untuk %s"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Salin nama"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Salin nama referensi ke clipboard"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Buat sebuah cabang baru pada referensi yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Gagal mencari referensi"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Buat sebuah patch dari referensi yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Buat tag baru pada referensi yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Hapus acuan yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Hapus cabang %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus permanen cabang %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Hapus tag %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus permanen tag %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Hapus cabang remote %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus cabang remote %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Gagal menghapus tag %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Tag %s tak dapat dihapus: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Gagal menghapus cabang %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Cabang %s tak bisa dihapus: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Ambil dari %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Ambil objek remote dari %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Mengambil dari %s: semua telah terbaharui"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Merge ke %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Merge cabang lain ke cabang %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Gagal me-merge komit: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Merge memiliki konflik"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Merge dari \"%s\" ke \"%s\" menyebabkan konflik, apakah kamu mau men-"
"checkout cabang \"%s\" dengan merge ke direktori kerjamu untuk mengatasi "
"konflik?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Merge dari \"%s\" ke \"%s\" menyebabkan konflik, apakah kamu mau men-"
"checkout merge ke direktori kerjamu untuk mengatasi konflik?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Merge gagal dengan konflik"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Selesai merge dengan konflik di direktori kerja"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Merge \"%s\" ke \"%s\""

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Gagal menemukan komit kita: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Gagal menemukan komit mereka: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Sukses me-merge \"%s\" ke \"%s\""

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Merge \"%s\" ke cabang \"%s\""

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Dorong ke %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Dorong cabang ke %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Gagal mendorong ke %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Dorong cabang %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Anda yakin ingin mendorong cabang %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Mengubah nama acuan yang dipilih"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Nama yang ditentukan \"%s\" cocok dengan cabang \"%s\" yang ada"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Nama “%s”: yang dinyatakan memuat karakter yang tak valid"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Gagal mengubah nama"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Hapus remote"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Hapus remote dari daftar remote"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Hapus remote %s"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus remote %s?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Gagal menghapus remote"

#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Tambahkan Repositori"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Pindai semua repositori git dalam direktori ini"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Buat Repositori"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "“%s” bukan suatu repositori Git."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nama pengguna dan surel Anda belum ditata. Harap pergi ke konfigurasi "
"pengguna dan isikan nama serta surel Anda."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nama pengguna Anda belum ditata. Harap pergi ke konfigurasi pengguna dan "
"isikan nama Anda."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Surel Anda belum ditata. Harap pergi ke konfigurasi pengguna dan isikan "
"surel Anda."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Kehilangan rincian penulis"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua komit secara bawaan di riwayat aktivitas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua cabang secara bawaan di riwayat aktivitas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua remote secara bawaan di riwayat aktivitas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Pilih semua tag secara bawaan di riwayat aktivitas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Pilih referensi tertentu secara bawaan di riwayat aktivitas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENSI"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu di depan, %zu di belakang"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu di depan"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu di belakang"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Semua komit"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Periksa riwayat repositori"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Buat Remote"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Nama Remote:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL Remote:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Rincian bawaan untuk semua repositori"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Checkout Cabang Remote"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "C_heckout"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Nama cabang lokal:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "Cabang _remote:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "Lacak cabang remo_te"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Folder _Lokal:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Pilih lokasi…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositori polos"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "K_omit"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Amend komit sebelumnya"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Tambahkan tanda tangan _signed-off-by"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Tambahkan t_anda tangan"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Lewati _hook komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "S_tage-kan pilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Buang p_ilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Submodul dalam keadaan kotor dan perubahan ter-stage dan/atau tidak ter-"
"stage belum dikomit seperti yang ditampilkan di bawah ini."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Di-stage:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Di-unstage:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Pengomit"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Buat Cabang"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nama cabang:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Checkout cabang yang dibuat"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nama tag:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Tidak ada repositori yang ditambahkan. Untuk memulai, kamu bisa menambah "
"repositori baru atau menyalin dari yang baru."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Sunting Remote"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Rinci_an Penulis"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "Tent_ang gitg"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Tampilkan markup"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Tampilkan marjin _subjek pada kolom:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Tampilkan _marjin kanan pada kolom:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Banyaknya pesan maksimum:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Banyaknya pesan maksimum yang disimpan untuk riwayat pesan komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Banyaknya hari maksimum:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "Banyaknya hari maksimum yang disimpan untuk riwayat pesan komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Format datetime"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Terpradefinisi:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr ""
"Periksa di dokumentasi vala untuk datetime untuk menulis format Anda sendiri."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Pilihan bawaan"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Cabang kini"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Semua cabang"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Sortir referensi di sidebar berdasarkan aktivitas terakhir"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Tampilkan cabang upstream (remote) ketika memilih suatu cabang lokal"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Lipat jalur yang tak aktif"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Masa Awal"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Masa Akhir"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Tampilkan riwayat dalam urutan topologis"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Pelihara mainline untuk cabang yang ter-checkout saat ini"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Mulai dengan aktivitas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Pakai tata letak horisontal"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Gunakan layanan gravatar untuk menyediakan avatar pengguna"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Pemantauan"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Fungsikan penyorotan sintaks dari kode sumber dalam tilikan diff"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
#: meld/resources/ui/preferences.ui:420
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Skema warna penyorotan sintaks:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Muat ulang jendela"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Buka menu jendela"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Buat repositori"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 data/gtk/help_overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Buka preferensi"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Tutup jendela aktif"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Ubah ke Dash"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Ubah ke Tampilan Riwayat"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Ubah ke Tampilan Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Ubah ke aktivitas"

# atau Kegiatan Baku
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Komitkan Aktivitas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Pilih/Tidak Pilih"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Buka dialog komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Stage-kan pilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Unstage-kan pilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Buang pilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Sunting pilihan"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Dialog Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Batalkan Komit"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Pesan komit sebelumnya"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Pesan komit berikutnya"

# atau Kegiatan Baku
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Aktivitas Riwayat"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Tampilkan daftar dari repositori yang baru-baru ini dipakai"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Klon Repositori"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Tambah repositori"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Cari sebuah kata atau frasa"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Opsi dan pengaturan dan umum"

#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Perlu kata sandi untuk %s"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Setengah jam yang lalu"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%e %b, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%e %b, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "sebelum (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "dihapus (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "setelah (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "ditambahkan (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Dikomit oleh %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Unif"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Buka berkas"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Buka _folder yang memuat"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Salin path berkas"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "pada %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Membuat Klon…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Menghapus berkas sumber repositori \"%s\" akan menghapusnya dari diska dan "
"tidak dapat dibatalkan. Anda yakin?"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 app/fileItemMenu.js:236
#: extensions/file_manager/callbacks.c:129
msgid "Delete permanently"
msgstr "Hapus permanen"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Tak bisa membaca pesan komit setelah menjalankan hook commit-msg: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "siapkan \"%s\" untuk melakukan komit yang ditandatangani"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "galat menandatangani komit \"%s\""

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "galat memperbarui ref saat ini \"%s\""

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Otentikasi sebelumnya telah gagal, silakan masukkan nama pengguna dan kata "
"sandi dan coba lagi."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Tidak bisa menampilkan perubahan bagi berkas biner"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Bersebelahan"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Lipat baris:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Abaikan whitespace:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Konteks:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Buang repositori dari daftar (tak menghapus repositori dari disk)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Tampilkan perubahan yang diperkenalkan oleh komit yang dipilih"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Tunjukkan berkas-berkas dalam pohon dari komit yang dipilih"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (apapun)"

#: ../src/bc-backends.c:104
msgid "POSTNET-5 (ZIP only)"
msgstr "POSTNET-5 (hanya ZIP)"

#: ../src/bc-backends.c:107
msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)"
msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)"

#: ../src/bc-backends.c:110
msgid "POSTNET-11 (DPBC)"
msgstr "POSTNET-11 (DPBC)"

#: ../src/bc-backends.c:113
msgid "CEPNET"
msgstr "CEPNET"

#: ../src/bc-backends.c:116
msgid "One Code"
msgstr "One Code"

#: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248
msgid "Code 39"
msgstr "Code 39"

#: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251
msgid "Code 39 Extended"
msgstr "Code 39 Extended"

#: ../src/bc-backends.c:127
msgid "EAN (any)"
msgstr "EAN (apapun)"

#: ../src/bc-backends.c:130
msgid "EAN-8"
msgstr "EAN-8"

#: ../src/bc-backends.c:133
msgid "EAN-8 +2"
msgstr "EAN-8 +2"

#: ../src/bc-backends.c:136
msgid "EAN-8 +5"
msgstr "EAN-8 +5"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: ../src/bc-backends.c:148
msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)"
msgstr "UPC (UPC-A atau UPC-E)"

#: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:398
msgid "UPC-A"
msgstr "UPC-A"

#: ../src/bc-backends.c:154
msgid "UPC-A +2"
msgstr "UPC-A +2"

#: ../src/bc-backends.c:157
msgid "UPC-A +5"
msgstr "UPC-A +5"

#: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:401
msgid "UPC-E"
msgstr "UPC-E"

#: ../src/bc-backends.c:163
msgid "UPC-E +2"
msgstr "UPC-E +2"

#: ../src/bc-backends.c:166
msgid "UPC-E +5"
msgstr "UPC-E +5"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260
msgid "Code 128"
msgstr "Code 128"

#: ../src/bc-backends.c:181
msgid "Code 128C"
msgstr "Code 128C"

#: ../src/bc-backends.c:184
msgid "Code 128B"
msgstr "Code 128B"

#: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224
msgid "Codabar"
msgstr "Codabar"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:196
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257
msgid "Code 93"
msgstr "Code 93"

#: ../src/bc-backends.c:206
msgid "Australia Post Standard"
msgstr "Pos Australia Standar"

#: ../src/bc-backends.c:209
msgid "Australia Post Reply Paid"
msgstr "Pos Australia Jawaban Dibayar"

#: ../src/bc-backends.c:212
msgid "Australia Post Route Code"
msgstr "Pos Australia Kode Rute"

#: ../src/bc-backends.c:215
msgid "Australia Post Redirect"
msgstr "Pos Australia Pengalihan"

#: ../src/bc-backends.c:218
msgid "Aztec Code"
msgstr "Aztec Code"

#: ../src/bc-backends.c:221
msgid "Aztec Rune"
msgstr "Aztec Rune"

#: ../src/bc-backends.c:227
msgid "Code One"
msgstr "Code One"

#: ../src/bc-backends.c:230
msgid "Code 11"
msgstr "Code 11"

#: ../src/bc-backends.c:233
msgid "Code 16K"
msgstr "Code 16K"

#: ../src/bc-backends.c:245
msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)"
msgstr "Code 32 (Pharmacode Italia)"

#: ../src/bc-backends.c:254
msgid "Code 49"
msgstr "Code 49"

#: ../src/bc-backends.c:263
msgid "Code 128 (Mode C suppression)"
msgstr "Code 128 (Supresi Mode C)"

#: ../src/bc-backends.c:266
msgid "DAFT Code"
msgstr "DAFT Code"

#: ../src/bc-backends.c:269
msgid "Data Matrix"
msgstr "Data Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:272
#| msgid "Data Matrix"
msgid "Data Matrix (GS1)"
msgstr "Data Matrix (GS1)"

#: ../src/bc-backends.c:275
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Deutsche Post Leitcode"

#: ../src/bc-backends.c:278
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Deutsche Post Identcode"

#: ../src/bc-backends.c:281
msgid "Dutch Post KIX Code"
msgstr "Dutch Post KIX Code"

#: ../src/bc-backends.c:284
msgid "EAN"
msgstr "EAN"

#: ../src/bc-backends.c:287
msgid "Grid Matrix"
msgstr "Grid Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:290
msgid "GS1-128"
msgstr "GS1-128"

#: ../src/bc-backends.c:293
msgid "GS1 DataBar-14"
msgstr "GS1 DataBar-14"

#: ../src/bc-backends.c:302
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked"
msgstr "GS1 DataBar-14 Ditumpuk"

#: ../src/bc-backends.c:305
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."
msgstr "GS1 DataBar-14 Ditumpuk Omni."

#: ../src/bc-backends.c:308
msgid "GS1 DataBar Extended Stacked"
msgstr "GS1 DataBar Ditumpuk Diperluas"

#: ../src/bc-backends.c:311
msgid "HIBC Code 128"
msgstr "HIBC Code 128"

#: ../src/bc-backends.c:314
msgid "HIBC Code 39"
msgstr "HIBC Code 39"

#: ../src/bc-backends.c:317
msgid "HIBC Data Matrix"
msgstr "HIBC Data Matrix"

#: ../src/bc-backends.c:320
msgid "HIBC QR Code"
msgstr "HIBC QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:323
msgid "HIBC PDF417"
msgstr "HIBC PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:326
msgid "HIBC Micro PDF417"
msgstr "HIBC Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:329
msgid "HIBC Aztec Code"
msgstr "HIBC Aztec Code"

#: ../src/bc-backends.c:338
msgid "ITF-14"
msgstr "ITF-14"

#: ../src/bc-backends.c:341
msgid "Japanese Postal"
msgstr "Pos Jepang"

#: ../src/bc-backends.c:344
msgid "Korean Postal"
msgstr "Pos Korea"

#: ../src/bc-backends.c:347
msgid "LOGMARS"
msgstr "LOGMARS"

#: ../src/bc-backends.c:350
msgid "Maxicode"
msgstr "Maxicode"

#: ../src/bc-backends.c:353
msgid "Micro PDF417"
msgstr "Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:356
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: ../src/bc-backends.c:359
msgid "MSI Plessey"
msgstr "MSI Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:362
msgid "NVE-18"
msgstr "NVE-18"

#: ../src/bc-backends.c:365
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:368
msgid "PDF417 Truncated"
msgstr "PDF417 Dipotong"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:374
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: ../src/bc-backends.c:377
msgid "Pharmacode"
msgstr "Pharmacode"

#: ../src/bc-backends.c:380
msgid "Pharmacode 2-track"
msgstr "Pharmacode 2-track"

#: ../src/bc-backends.c:383
msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)"
msgstr "Pharmazentral Nummer (PZN)"

#: ../src/bc-backends.c:389
msgid "Royal Mail 4-State"
msgstr "Royal Mail 4-State"

#: ../src/bc-backends.c:392
msgid "Telepen"
msgstr "Telepen"

#: ../src/bc-backends.c:395
msgid "Telepen Numeric"
msgstr "Telepen Numeric"

#: ../src/bc-backends.c:404
msgid "USPS One Code"
msgstr "USPS One Code"

#: ../src/bc-backends.c:407
msgid "UK Plessey"
msgstr "UK Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:414
msgid "IEC16022 (DataMatrix)"
msgstr "IEC16022 (DataMatrix)"

#: ../src/bc-backends.c:421
msgid "IEC18004 (QRCode)"
msgstr "IEC18004 (QRCode)"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "Merah Gelap"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Hijau Gelap"

#: ../src/color-combo-menu.c:87
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan Gelap"

#: ../src/color-combo-menu.c:88
msgid "Navy Blue"
msgstr "Biru Navy"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Jinggu Gelap"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Kuning Gelap"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Hijau Sedang"

#: ../src/color-combo-menu.c:99 src/ingredients.inc:228
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:496
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Biru Langit"

#: ../src/color-combo-menu.c:108
msgid "Khaki"
msgstr "Khaki"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Kuning Terang"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "Hijau Terang"

#: ../src/color-combo-menu.c:111
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cyan Terang"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "Kelabu 10%"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "Kelabu 25%"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "Kelabu 40%"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "Kelabu 50%"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "Kelabu 60%"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Warna Ubahan #%u"

#: ../src/critical-error-handler.c:72
msgid "gLabels Fatal Error!"
msgstr "Galat Fatal gLabels!"

#: ../src/file.c:85
msgid "New Label or Card"
msgstr "Kartu atau Label Baru"

#. Translators: dialog title
#: ../src/file.c:174 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Properti label"

#. Translators: assistent dialog title
#: ../src/file.c:203
msgid "Choose label properties"
msgstr "Pilih properti label"

#: ../src/file.c:300 ../src/file.c:602
msgid "gLabels documents"
msgstr "Dokumen gLabels"

#: ../src/file.c:347 ../src/file.c:660
msgid "Empty file name selection"
msgstr "Pilihan nama berkas kosong"

#: ../src/file.c:350 ../src/file.c:366
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Harap pilih sebuah berkas atau berikan nama berkas yang valid"

#: ../src/file.c:438
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Tak bisa membuka berkas \"%s\""

#: ../src/file.c:441
msgid "Not a supported file format"
msgstr "Bukan format berkas yang didukung"

#: ../src/file.c:519 ../src/file.c:710
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas \"%s\""

#: ../src/file.c:523 ../src/file.c:714
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Galat ditemui saat menyimpan. Berkas masih belum disimpan."

#: ../src/file.c:565
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Simpan \"%s\" sebagai"

#: ../src/file.c:663
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Harap isikan nama berkas yang valid"

#: ../src/file.c:684
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"

#: ../src/file.c:688
msgid "File already exists."
msgstr "Berkas sudah ada."

#: ../src/file.c:791 pitivi/editorperspective.py:541
msgid "Close without saving"
msgstr "Tutup tanpa menyimpan"

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "Fonta baru-baru ini"

#: ../src/font-combo-menu.c:152
msgid "Proportional fonts"
msgstr "Fonta proporsional"

#: ../src/font-combo-menu.c:160
msgid "Fixed-width fonts"
msgstr "Fonta lebar tetap"

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Semua fonta"

#.
#. * Allow text samples to be localized.
#. *
#. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts
#. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the
#. * current locale, they could be unique to each font family.
#.
#: ../src/font-combo-menu-item.c:132
msgctxt "Short sample text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:134
msgctxt "Lower case sample text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:136
msgctxt "Upper case sample text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:157
msgid "Sample text"
msgstr "Contoh teks"

#: ../src/glabels-batch.c:53
msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")"
msgstr "atur nama berkas keluaran (baku=\"output.pdf\")"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "cacah lembar (baku=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "lembar"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "cacah salinan (baku=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "copies"
msgstr "salinan"

#: ../src/glabels-batch.c:59
msgid "first label on first sheet (default=1)"
msgstr "label pertama pada lembar pertama (baku=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:59
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:186
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "pertama"

#: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12
msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)"
msgstr "cetak terbalik (citra cermin)"

#: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13
msgid "print crop marks"
msgstr "cetak tanda potong"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "berkas masukan untuk penggabungan"

#: ../src/glabels-batch.c:99
msgid "Print files created with gLabels."
msgstr "Cetak berkas yang dibuat dengan gLabels."

#: ../src/glabels-batch.c:151
#, c-format
msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n"
msgstr "tidak bisa lakukan penggabungan dengan berkas glabel %s\n"

#: ../src/glabels-batch.c:186
#, c-format
msgid "cannot open glabels file %s\n"
msgstr "tidak bisa membuka berkas glabels %s\n"

#: ../src/glabels.c:79
msgid "Launch gLabels label and business card designer."
msgstr "Luncurkan perancangan kartu bisnis dan label."

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "Buat objek kode batang"

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "Data kode batang"

#: ../src/label-barcode.c:290
msgid "Barcode property"
msgstr "Properti kode batang"

#: ../src/label-barcode.c:684
msgid "Barcode data empty"
msgstr "Data kode batang kosong"

#: ../src/label-barcode.c:688
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Data kode batang tidak valid"

#: ../src/label-box.c:156
msgid "Create box object"
msgstr "Buat objek kotak"

#. Translators: A rectangular label dimensions. first param is numeric value
#. of width, second is numeric value of height and third is unit. Example:
#. "60 × 22.5 mm (width / height)"
#. Translators: A elliptical label dimensions. first param is numeric value of
#. width, second is numeric value of height and third is unit. Example:
#. "60 × 22.5 mm (width / height)"
#: ../src/label.c:751 ../src/label.c:776
#, c-format
msgid "%s × %s %s (width × height)"
msgstr "%s × %s %s (lebar × tinggi)"

#. Translators: A rounded rectangular label dimensions. first param is numeric
#. value of width, second is numeric value of height, third is numeric value
#. of round and fourth is unit. Example:
#. "50 × 30 / 1.5 mm (width × height / round)"
#: ../src/label.c:758
#, c-format
msgid "%s × %s / %s %s (width × height / round)"
msgstr "%s × %s / %s %s (lebar × tinggi / lengkung)"

#. Translators: A round label dimensions. first param is numeric value of
#. diameter and second is unit. Example:
#. "120.5 mm (diameter)"
#: ../src/label.c:788
#, c-format
#| msgid "diameter"
msgid "%s %s (diameter)"
msgstr "%s %s (diameter)"

#. Translators: A CD/DVD label dimensions. first param is numeric value of
#. diameter, second is numeric value of hole and third is unit. Example:
#. "120.5 / 30 mm (diameter / hole)"
#: ../src/label.c:806
#, c-format
msgid "%s / %s %s (diameter / hole)"
msgstr "%s/%s %s (jari-jari/lubang)"

#: ../src/label.c:835 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "Gabungkan properti"

#: ../src/label.c:1366 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Bawa ke depan"

#: ../src/label.c:1402 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Kirim ke belakang"

#: ../src/label.c:1749
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Ratakan mendatar ke tengah"

#: ../src/label.c:1825
msgid "Align tops"
msgstr "Ratakan ke puncak"

#: ../src/label.c:1882
msgid "Align bottoms"
msgstr "Ratakan ke dasar"

#: ../src/label.c:1943
msgid "Align vertical center"
msgstr "Ratakan tegak ke tengah"

#: ../src/label.c:2021 ../src/ui.c:406 ../src/wbc-gtk-actions.c:3590
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
msgid "Center horizontally"
msgstr "Tengahkan secara horisontal"

#: ../src/label.c:2068 ../src/ui.c:413 ../src/wbc-gtk-actions.c:3734
msgid "Center vertically"
msgstr "Tengahkan secara vertikal"

#: ../src/label-ellipse.c:160
msgid "Create ellipse object"
msgstr "Buat objek elips"

#: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Buat objek citra"

#: ../src/label-image.c:332 ../src/label-image.c:473
msgid "Set image"
msgstr "Tata citra"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Buat objek garis"

#: ../src/label-object.c:1258
msgid "Shadow state"
msgstr "Keadaan berbayang"

#: ../src/label-object.c:1301
msgid "Shadow offset"
msgstr "Ofset bayangan"

#: ../src/label-object.c:1349 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayangan"

#: ../src/label-object.c:1392
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Kelegapan bayangan"

#. Translators: Button label to choose different template
#: ../src/label-properties-dialog.c:163
msgid "Choose _other…"
msgstr "Pilih yang l_ain…"

#. Translators: first param is numeric value of horizontal margine, second
#. is numeric value of vertical margine and third is unit. Example:
#. "10 / 12.5 mm (horizontal / vertical)"
#: ../src/label-properties-dialog.c:282
#, c-format
msgid "%s / %s %s (horizontal / vertical)"
msgstr "%s / %s %s (horisontal / vertikal)"

#: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Buat objek teks"

#: ../src/label-text.c:738
msgid "Align text"
msgstr "Ratakan teks"

#: ../src/label-text.c:771
msgid "Vertically align text"
msgstr "Ratakan teks pada arah vertikal"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"

#: ../src/media-select.c:648
#, c-format
msgid "Delete template \"%s\"?"
msgstr "Hapus templat \"%s\"?"

#: ../src/media-select.c:650
msgid "This action will permanently delete this template."
msgstr "Aksi ini akan menghapus templat ini secara permanen."

#: ../src/media-select.c:990
msgid "No recent templates found."
msgstr "Tidak ditemukan templat baru-baru ini."

#: ../src/media-select.c:992
msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab."
msgstr "Cobalah memilih suatu templat dalam tab \"Cari semua\"."

#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1083
msgid "No match."
msgstr "Tidak ada yang cocok."

#: ../src/media-select.c:1085
msgid "Try selecting a different brand, page size or category."
msgstr "Cobalah memilih kategori, ukuran halaman, atau merk berbeda."

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Tidak ditemukan templat ubahan."

#: ../src/media-select.c:1181
msgid ""
"You may create new templates or try searching for pre-defined templates in "
"the \"Search all\" tab."
msgstr ""
"Anda dapat membuat templat baru atau mencoba mencari templat terpradefinisi "
"dalam tab \"Cari semua\"."

#: ../src/merge-init.c:57
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Teks: Comma Separated Values (CSV)"

#: ../src/merge-init.c:64
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1"
msgstr "Teks: Comma Separated Values (CSV) dengan kunci pada baris 1"

#: ../src/merge-init.c:72
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)"
msgstr "Teks: Tab Separated Values (TSV)"

#: ../src/merge-init.c:79
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1"
msgstr "Teks: Tab Separated Values (TSV) dengan kunci pada baris 1"

#: ../src/merge-init.c:87
msgid "Text: Colon separated values"
msgstr "Teks: Nilai dipisah titik dua"

#: ../src/merge-init.c:94
msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1"
msgstr "Teks: Nilai dipisah titik dua dengan kunci pada baris 1"

#: ../src/merge-init.c:102
msgid "Text: Semicolon separated values"
msgstr "Teks: Nilai dipisah titik koma"

#: ../src/merge-init.c:109
msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1"
msgstr "Teks: Nilai dipisah titik koma dengan kunci pada baris 1"

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Buku Alamat Evolution"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "Gabungkan Properti"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "Pilih sumber basis data gabung"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Rekaman/Ruas"

#: ../src/new-label-dialog.c:214
msgctxt "Title of dialog page to select a stationary product"
msgid "Select Product"
msgstr "Pilih Produk"

#: ../src/new-label-dialog.c:227 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
msgid "Choose Orientation"
msgstr "Pilih Orientasi"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "Properti objek kotak"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Properti objek elips"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Properti objek garis"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Properti objek citra"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Properti objek teks"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Properti objek kode batang"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "Sisipkan ruas gabung"

#: ../src/object-editor-size-page.c:89
msgid "Lock aspect ratio."
msgstr "Kunci rasio aspek."

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "Preferensi gLabels"

#: ../src/template-designer.c:429
msgid "New gLabels Template"
msgstr "Templat gLabels Baru"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Bentuk Kartu atau Label"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Ukuran Kartu atau Label"

#: ../src/template-designer.c:873
msgid "Label Size (round)"
msgstr "Ukuran Label (bulat)"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Ukuran Label (CD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Cacah Tata Letak"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Tata Letak"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Desain Selesai"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "Sunting Templat gLabels"

#: ../src/template-designer.c:1549
msgid "Brand and part# match an existing template!"
msgstr "Merk dan nomor suku cocok dengan templat yang ada!"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "_Buka Berkas Baru-baru Ini"

#: ../src/ui.c:100 ../src/sheet-object.c:282
msgid "_Order"
msgstr "_Urutan"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "Puta_r/Balik"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Simpan berkas saat ini dengan nama lain"

#: ../src/ui.c:148 ../src/dsp-mainwindow.c:2038
msgid "Properties..."
msgstr "Properti..."

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Ubah properti dokumen"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "_Perancang Templat..."

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Buat suatu templat ubahan"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Hapus objek yang dipilih"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "Pilih semua objek"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Pilih Tak Satupun"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Buang semua pilihan"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Naikkan pembesaran"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Turunkan pembesaran"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Zum 1:1"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Pulihkan skala ke 100%"

#: ../src/ui.c:266
msgid "Set scale to fit window"
msgstr "Atur skala agar pas jendela"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Pilih, pindah, dan ubah objek"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "Buat objek kotak/persegi panjang"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "Buat objek elips/lingkaran"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Naikkan objek ke puncak"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Turunkan objek ke dasar"

#: ../src/ui.c:338
msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Putar objek 90 derajat berlawanan arah jarum jam"

#: ../src/ui.c:345
msgid "Rotate object 90 degrees clockwise"
msgstr "Putar objek 90 derajat searah jarum jam"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Balikkan objek arah horisontal"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Balikkan objek arah vertikal"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Ratakan objek ke tepi kiri"

#: ../src/ui.c:373
msgid "Align objects to horizontal centers"
msgstr "Ratakan objek ke tengah horisontal"

#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "Ratakan objek ke tepi kanan"

#: ../src/ui.c:387
msgid "Align objects to top edges"
msgstr "Ratakan objek ke tepi atas"

#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "Ratakan objek ke tengah vertikal"

#: ../src/ui.c:399 ../src/wbc-gtk-actions.c:3735 lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Align bottom"
msgstr "Rata bawah"

#: ../src/ui.c:401
msgid "Align objects to bottom edges"
msgstr "Ratakan objek ke tepi bawah"

#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "Tengahkan objek ke pusat label horisontal"

#: ../src/ui.c:415
msgid "Center objects to vertical label center"
msgstr "Tengahkan objek ke pusat label vertikal"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "Sunting properti gabung"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Buka manual glabels"

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "Tentang glabels"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Bilah alat properti"

#: ../src/ui.c:450
msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window"
msgstr "Ubah kemunculan bilah alat properti dalam jendela saat ini"

#: ../src/ui.c:458
msgid "Change the visibility of the grid in the current window"
msgstr "Ubah kenampakan kisi dalam jendela saat ini"

#: ../src/ui.c:466
msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgstr "Ubah kenampakan garis tanda dalam jendela saat ini"

#: ../src/ui.c:479
msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window"
msgstr "Ubah kenampakan bilah alat utama dalam jendela saat ini"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Bilah alat menggambar"

#: ../src/ui.c:487
msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window"
msgstr "Ubah kenampakan bilah alat menggambar dalam jendela saat ini"

#: ../src/ui-commands.c:1135
msgid "Glabels includes contributions from:"
msgstr "Glabels menyertakan kontribusi dari:"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Lihat berkas AUTHORS untuk kredit tambahan,"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "atau kunjungi http://glabels.org/"

#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
msgstr "Suatu program pembuatan kartu nama dan label.\n"

#: ../libglabels/lgl-db.c:663
msgid ""
"Unable to locate paper size definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Tak bisa temukan definisi ukuran kertas. Libglabels mungkin tidak terpasang "
"dengan benar!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1062
msgid ""
"Unable to locate category definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Tak bisa temukan definisi kategori. Libglabel mungkin tak terpasang dengan "
"benar!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1989
msgid ""
"Unable to locate any template files.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Tak bisa temukan berkas templat apapun. Libglabels mungkin tak terpasang "
"dengan benar!"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "diameter"
msgstr "diameter"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "Bagian #:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:6
#| msgid "Medium green"
msgid "Medium size:"
msgstr "Ukuran sedang:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Margins:"
msgstr "Margin"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:13
msgid "Similar products:"
msgstr "Produk serupa:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:13
msgid "_Rotated"
msgstr "Diputa_r"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:2
msgid "Brand:"
msgstr "Merek:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:12
msgid "Page size:"
msgstr "Ukuran halaman:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "Cari semua"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define "
"your own."
msgstr ""
"Pilih produk kartu atau label dari ratusan templat terpradefinisi atau "
"definisikan milik Anda."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "Pilih orientasi isi label."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6
msgid "Rotated"
msgstr "Diputar"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8
msgid "Please review and confirm your selection."
msgstr "Harap pratinjau dan konfirmasikan pilihan Anda."

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:1 data/ui/eds.ui:6
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "kunci:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Jarak Baris:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:12
msgid "Allow merge to automatically shrink text"
msgstr "Ijinkan penggabungan untuk memampatkan teks secara otomatis"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
msgid "format:"
msgstr "format:"

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "digit"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Select locale specific behavior."
msgstr "Pilih perilaku spesifik locale."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Default page size"
msgstr "Ukuran halaman baku"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Select default properties for new objects."
msgstr "Pilih properti baku bagi objek-objek baru."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1
msgid "Sheets:"
msgstr "Lembar:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3
msgid "from:"
msgstr "dari:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6
msgid "Start on label"
msgstr "Mulai pada label"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "on 1st sheet"
msgstr "pada lembar ke-1"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "Gabungkan Kendali"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "Rata kiri"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "Rata tengah"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "Rata kanan"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Selamat datang ke Perancang Templat gLabels.\n"
"\n"
"Dialog ini akan membantu Anda dalam penciptaan templat gLabels ubahan."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:7
msgid "(e.g., 8163A)"
msgstr "(mis., 8163A)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:16
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
msgstr "Harap pilih bentuk dasar dari label atau kartu."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "Persegi panjang atau bujur sangkar (bisa punya pojok lengkung)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:19
msgid "Elliptical"
msgstr "Eliptis"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:20
msgid "CD/DVD (including credit card CDs)"
msgstr "CD/DVD (termasuk CD kartu kredit)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr ""
"Harap masukkan parameter ukuran berikut dari sebuah kartu atau label tunggal "
"dalam templat Anda."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. Lebar:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. Tinggi:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. Lengkungan (jari-jari sudut):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr ""
"Harap masukkan parameter ukuran berikut dari suatu label tunggal dalam "
"templat Anda."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:44
msgid ""
"Templates needing only\n"
"one layout."
msgstr ""
"Templat hanya perlu\n"
"satu tata letak."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid ""
"Templates needing\n"
"two layouts."
msgstr ""
"Templat perlu\n"
"dua tata letak."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "Harap masukkan informasi tata letak berikut."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid "Layout #1"
msgstr "Tata Letak #1"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Layout #2"
msgstr "Tata Letak #2"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "Jarak dari tepi kiri (x0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "Jarak dari tepi atas (y0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"Selamat!\n"
"\n"
"Anda telah melengkapi Perancang Templat gLabels.\n"
"Bila Anda hendak menerima dan menyimpan rancangan\n"
"Anda, klik \"Terapkan\".\n"
"\n"
"Bila tidak, Anda boleh mengklik \"Batal\" untuk meninggalkan\n"
"rancangan Anda atau \"Mundur\" untuk melanjutkan menyunting\n"
"rancangan ini."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1
msgid "gLabels"
msgstr "gLabels"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Buat label, kartu nama, dan sampul media"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"gLabels is a program for creating labels and business cards. It is designed "
"to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
"that you'll find at most office supply stores."
msgstr ""
"gLabels adalah program untuk membuat label dan kartu nama. Ini dirancang "
"untuk bekerja dengan berbagai lembar kartu nama dan label stiker laser/ink-"
"jet yang akan Anda temukan pada kebanyakan toko alat tulis."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd "
"labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern "
"on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, "
"shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which "
"lets you print a unique label for each record from an external data source, "
"such as a CSV file or an Evolution address book."
msgstr ""
"gLabels dapat digunakan untuk merancang label alamat, tanda pengenal, label "
"harga, label cd/dvd, atau apapun yang diatur dalam pola teratur pada "
"selembar kertas. Label (atau kartu) bisa memuat teks, gambar, garis, bentuk, "
"dan barcode. gLabels juga termasuk fitur gabung dokumen yang memungkinkan "
"Anda mencetak label yang unik bagi setiap rekaman dari sumber data "
"eksternal, seperti misalnya berkas CSV atau buku alamat Evolution."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat utama."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Controls visibility of main toolbar."
msgstr "Mengendalikan kenampakan bilah alat utama."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show/hide drawing toolbar."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat menggambar."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Controls visibility of drawing toolbar."
msgstr "Mengendalikan kenampakan bilah alat menggambar."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat properti."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Controls visibility of property toolbar."
msgstr "Mengendalikan kenampakan bilah alat properti."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show/hide grid."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan kisi."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Controls visibility of grid."
msgstr "Mengendalikan kenampakan kisi."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show/hide markup."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan markup."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Controls visibility of markup lines."
msgstr "Mengendalikan kenampakan garis tanda."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Maximum recent files."
msgstr "Berkas baru-baru ini maksimum."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Controls maximum number of recent files tracked."
msgstr ""
"Mengendalikan cacah maksimum lacakan berkas yang baru-baru ini dipakai."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "Unit."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default unit of measurement."
msgstr "Satuan pengukuran baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "Ukuran halaman baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The preferred page size when searching templates."
msgstr "Ukuran halaman yang disukan saat mencari templat."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "Keluarga fonta baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The default font family for new text objects."
msgstr "Keluarga fonta baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "Ukuran fonta baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The default font size for new text objects."
msgstr "Ukuran fonta baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default font weight."
msgstr "Bobot fonta baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The default font weight for new text objects."
msgstr "Bobot fonta baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The default font italic state for new text objects."
msgstr "Keadaan kemiringan fonta baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Warna baku teks bagi objek teks baru (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "Perataan teks baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The default text alignment for new text objects."
msgstr "Perataan teks baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The default line spacing for new text objects."
msgstr "Spasi baris baku bagi objek teks baru."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "Lebar garis baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "Warna garis baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Warna garis baku bagi objek baru (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Default fill color."
msgstr "Warna isi baku."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Warna isi baku bagi objek baru (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Recent templates."
msgstr "Templat baru-baru ini."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Recently used templates."
msgstr "Templat yang baru-baru ini dipakai."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Recent fonts."
msgstr "Fonta baru-baru ini."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Recently used font families."
msgstr "Keluarga fonta yang baru-baru ini dipakai."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Recent colors."
msgstr "Warna baru-baru ini."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Recently created custom colors."
msgstr "Warna ubahan yang baru-baru ini dibuat."

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1
msgid "gLabels Label Designer 3"
msgstr "gLabels Label Designer 3"

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:3
msgid "label;card;print;office;barcode;"
msgstr "label;kartu;cetak;kantor;barcode;"

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "Berkas Proyek gLabels"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Other US paper sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:5
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:6
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. Other ISO A series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:9 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:14
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:15
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:16
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:17
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_id.po (glabels glabels-3_4)  #-#-#-#-#
#. ISO B series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:19 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:25 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:26
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:27
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:28
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:29
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:32
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:33 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:35
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. ISO 217
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:37
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:38
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:39
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:40
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:41
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:42
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:43
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:44
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:45
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:46
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "Sebarang label"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/begalabel-templates.xml.h:3
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:1
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16
msgid "Round labels"
msgstr "Label bulat"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/begalabel-templates.xml.h:4
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9
msgid "Elliptical labels"
msgstr "Label eliptis"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2
msgid "Square labels"
msgstr "Label bujur sangkar"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:2
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:1 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Label persegi panjang"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Any card"
msgstr "Sebarang kartu"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38
msgid "Business cards"
msgstr "Kartu nama"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:36
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Label Persegi Panjang"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "Label Bujur Sangkar"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
msgid "Address Labels"
msgstr "Label Alamat"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Label Alamat Balik"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "Label Disket"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "Business Cards"
msgstr "Kartu Nama"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Index Cards"
msgstr "Kartu Indeks"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Post cards"
msgstr "Kartu pos"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:5
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/mayspies-templates.xml.h:1
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD/DVD Labels"
msgstr "Label CD/DVD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20
msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)"
msgstr "Label CD/DVD (Label Cakram)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42
msgid "ID Labels"
msgstr "Label ID"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "Label Lembar Penuh"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/cablelabel-templates.xml.h:2
msgid "Mini Labels"
msgstr "Label Mini"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "Label CD/DVD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14
msgid "Mailing labels"
msgstr "Label surat"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
msgid "Address labels"
msgstr "Label Alamat"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
msgid "Shipping labels"
msgstr "Label pengiriman"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:28
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Label Surat"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24
msgid "CD Booklet"
msgstr "Booklet CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "Label Alamat Mini"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
msgid "Identification Labels"
msgstr "Label Identifikasi"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "Label disket"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgstr "Label Serba Guna 17mm x 54mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgstr "Label Alamat Standar 38mm x 90mm"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These are the older templates that worked with the Brother Linux
#. Printer CUPS Driver.  They do not work correctly with newer versions
#. of the foomatic drivers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:37
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm (Old)"
msgstr "Label Alamat Standar 29mm x 90mm (Kuno)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:39
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm (Old)"
msgstr "Label Serba Guna 17mm x 54mm (Kuno)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:40
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm (Old)"
msgstr "Label Alamat Standar 38mm x 90mm (Kuno)"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22
msgid "CD Labels"
msgstr "Label CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60
msgid "Membership cards"
msgstr "Kartu anggota"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
msgid "Multipurpose Labels"
msgstr "Label Serba Guna"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
msgid "File Folder"
msgstr "Folder Berkas"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:16
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
msgid "Large Address Labels"
msgstr "Label Alamat Besar"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:18
msgid "Shipping Address Labels"
msgstr "Label Alamat Pengapalan"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:5
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3
msgid "Labels A6"
msgstr "Label A6"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4
msgid "Labels A5"
msgstr "Label A5"

#. *******************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/igepa-templates.xml.h:3
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5
msgid "Labels A4"
msgstr "Label A4"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:8
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6
msgid "Labels A3"
msgstr "Label A3"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:9
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7
msgid "Labels SRA3"
msgstr "Label SRA3"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25
msgid "Greeting cards"
msgstr "Kartu ucapan"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12
msgid "Photo labels"
msgstr "Label foto"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21
msgid "Passport photo labels"
msgstr "Label foto paspor"

#. *******************************************************************
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8
msgid "PVC labels"
msgstr "Label PVC"

#. ===================================================================
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
msgid "Mini-CD Labels"
msgstr "Label Mini-CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/microapp-templates.xml.h:2
msgid "Standard Labels"
msgstr "Label Standar"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "Label Kaset"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "General Labels"
msgstr "Label Umum"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28
msgid "Self-adhesive labels"
msgstr "Label berperekat"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32
msgid "Universal Labels"
msgstr "Label Universal"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:26
msgid "Bottle labels"
msgstr "Label botol"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30
msgid "SD card labels"
msgstr "Label SD card"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40
msgid "Passport photo labels glossy"
msgstr "Label foto paspor mengkilat"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48
msgid "Name plates"
msgstr "Papan nama"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12
msgid "Mini CD Labels"
msgstr "Label CD Mini"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13
msgid "Triangular labels"
msgstr "Label segi tiga"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14
msgid "Trapezoid labels"
msgstr "Label trapesium"

#. ===================================================================
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:22
msgid "Oval bottle labels"
msgstr "Label botol oval"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "Label Video (belakang)"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:44 src/glade.glade:275
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Perancang Antar Muka"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Buat atau buka rancangan antar muka pengguna bagi aplikasi GTK+"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Perancang GUI;antar muka pengguna;pembangun ui;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade adalah suatu alat RAD yang memungkinkan pengembangan antar muka "
"pengguna yang cepat &amp; mudah bagi toolkit GTK+ 3 dan lingkungan desktop "
"GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Antar muka pengguna yang dirancang dalam Glade disimpan sebagai XML dan ini "
"dapat dimuat oleh aplikasi secara dinamis seperlunya dengan memakai "
"GtkBuilder atau dipakai secara langsung untuk mendefinisikan suatu kelas "
"objek baru turunan GtkWidget memakai fitur templat baru GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Dengan memakai GtkBuilder, berkas XML Glade dapat dipakai dalam berbagai "
"bahasa pemrograman termasuk C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, dan "
"lainnya."

#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Hanya Baca]"

#: src/glade-window.c:183
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Perancang Antar Muka Pengguna"

#: src/glade-window.c:430 src/glade-window.c:437
msgid "the last action"
msgstr "aksi terakhir"

#: src/glade-window.c:463
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Simpan otomatis '%s'"

#: src/glade-window.c:468
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Galat saat menyimpan otomatis '%s'"

#: src/glade-window.c:724
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projek '%s' masih sedang dimuat."

#: src/glade-window.c:743
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Gagal membuat cadangan berkas yang ada, lanjutkan menyimpan?"

#: src/glade-window.c:758
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Gagal menyimpan %s: %s"

#: src/glade-window.c:797
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Berkas %s telah diubah semenjak terakhir dibaca"

#: src/glade-window.c:814 ../src/document.vala:219
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Jangan Simpan"

#: src/glade-window.c:847
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projek '%s' telah disimpan"

#: src/glade-window.c:942
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s"

#: src/glade-window.c:968
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan berkas %s. Projek lain dengan path tersebut sedang dibuka."

#: src/glade-window.c:996
msgid "No open projects to save"
msgstr "Tak ada projek terbuka untuk disimpan"

#: src/glade-window.c:1029
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke projek \"%s\" sebelum ditutup?"

#: src/glade-window.c:1640
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Tak dapat membuat projek baru."

#: src/glade-window.c:1701
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projek %s memiliki perubahan yang belum disimpan"

#: src/glade-window.c:1706
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Bila Anda memuat ulang, semua perubahan yang belum tersimpan akan hilang. "
"Muat ulang saja?"

#: src/glade-window.c:1716
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Berkas %s dari projek telah diubah dari luar"

#: src/glade-window.c:1721
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Anda ingin memuat ulang projek?"

#: src/glade-window.c:2278
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Halo, saya akan menunjukkan apa yang baru di Glade"

#: src/glade-window.c:2279
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Bilah menu dan bilah alat yang digabung pada bilah header"

#: src/glade-window.c:2281
msgid "You can open a project"
msgstr "Anda bisa membuka sebuah proyek"

#: src/glade-window.c:2282
msgid "find recently used"
msgstr "temukan yang baru-baru ini digunakan"

#: src/glade-window.c:2283
msgid "or create a new one"
msgstr "atau buat yang baru"

#: src/glade-window.c:2289
msgid "Project switcher"
msgstr "Pengalih proyek"

#: src/glade-window.c:2291
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "dan tombol Simpan dapat langsung diakses di bilah header"

#: src/glade-window.c:2292
msgid "just like Save As"
msgstr "seperti Simpan Sebagai"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "project properties"
msgstr "properti proyek"

#: src/glade-window.c:2294
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "dan aksi yang kurang umum digunakan"

#: src/glade-window.c:2296
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Inspektor objek mengambil tempat palet itu"

#: src/glade-window.c:2297
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Untuk membebaskan ruang penyunting properti"

#: src/glade-window.c:2299
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Palet diganti dengan pemilih objek baru"

#: src/glade-window.c:2300
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Di mana Anda bisa mencari semua kelas yang didukung"

#: src/glade-window.c:2301
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "menyelidiki kelompok objek GTK+"

#: src/glade-window.c:2302
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "dan temukan kelas yang diperkenalkan oleh pustaka lain"

#: src/glade-window.c:2304
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"OK, sekarang kita sudah selesai dengan ikhtisar, mari kita mulai dengan alur "
"kerja baru"

#: src/glade-window.c:2306
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Pertama-tama, buat proyek baru"

#: src/glade-window.c:2307
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"OK, sekarang tambahkan GtkWindow menggunakan pemilih widget baru atau dengan "
"mengklik ganda pada ruang kerja"

#: src/glade-window.c:2308
msgid "Excellent!"
msgstr "Bagus sekali!"

#: src/glade-window.c:2309
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Omong-omong, apakah Anda tahu Anda bisa klik dua kali pada placeholder "
"manapun untuk membuat widget?"

#: src/glade-window.c:2310
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Coba tambahkan grid"

#: src/glade-window.c:2311
msgid "and a button"
msgstr "dan sebuah tombol"

#: src/glade-window.c:2313
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Cukup mudah bukan?"

#: src/glade-window.c:2314
msgid "Enjoy!"
msgstr "Nikmati!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2536
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Kami menyelenggarakan sebuah survey pengguna\n"
"apakah Anda ingin mengikutinya sekarang?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2540
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Bila tidak, Anda selalu dapat menemukannya dalam menu Bantuan."

#: src/glade-window.c:2542
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Jangan tampilkan _dialog ini lagi"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2563
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Pergilah ke Bantuan -> Pendaftaran & Survey Pengguna dan lengkapi survey "
"kami!"

#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Nonaktifkan integrasi Devhelp"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Dukungan gmodule tak ditemukan. Dukungan gmodule diperlukan agar glade "
"bekerja"

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Buat atau sunting rancangan antar muka pengguna bagi aplikasi GTK+ atau "
"GNOME."

#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Guido adalah salah satu profesor saya di Rosario\n"
"Universitas Nasional Argentina.\n"
"\n"
"Dia memperkenalkan saya pada C, Linux, perangkat lunak gratis ...\n"
"\n"
"Dia selalu punya waktu ekstra untuk menjelaskan satu hal lagi\n"
"dan membantu Anda mencari tahu sendiri.\n"
"\n"
"Selalu membuat lelucon di momen yang tepat\n"
"agar hal-hal tetap menarik dan menyenangkan.\n"
"\n"
"Master ucapan yang sengaja disalahartikan.\n"
"\n"
"Selalu membawa setumpuk buku di bawah lengannya.\n"
"\n"
"Mencintai bir Guinness.\n"
"\n"
"Yang dia inginkan hanyalah membuatmu berpikir!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"Juan Pablo"

#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Pendaftaran & Survey Pengguna"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Acuan Pengembang"

#: src/glade.glade:159 data/ui/mainmenubutton.ui:197
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Intro Interaktif"

#: src/glade.glade:198 data/ui/mainmenubutton.ui:180
msgid "User Manual"
msgstr "Manual Pengguna"

#: src/glade.glade:212
msgid "About Glade"
msgstr "Tentang Glade"

#: src/glade.glade:311
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>Untuk mengenang orang dan\n"
"profesor yang luar biasa\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"

#: src/glade.glade:676
msgid "Edit project properties"
msgstr "Sunting properti projek"

#: src/glade.glade:704 pitivi/editorperspective.py:364 src/planner-window.c:229
msgid "Save the current project"
msgstr "Simpan projek sekarang"

#: src/glade.glade:720 src/planner-window.c:235
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Simpan projek kini dengan nama yang berbeda"

#: src/glade.glade:749
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Memulai/melanjutkan pengenalan antar muka interaktif"

#: src/glade.glade:848
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
msgstr ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."

#: src/glade.glade:852
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Perancang antar muka pengguna bagi GTK+ dan GNOME."

#: src/glade.glade:854
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Kunjungi situs web Glade"

#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Pilih sebuah path pencarian katalog"

#: src/glade-preferences.glade:45
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferensi Glade"

#: src/glade-preferences.glade:88
msgid "Create backups"
msgstr "Buat cadangan"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "Buat cadangan dari versi terakhir projek setiap kali projek disimpan"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Otomatis menyimpan projek ke suatu berkas alternatif ketika\n"
"projek dimodifikasi dan tenggang waktu yang dinyatakan terlewat"

#: src/glade-preferences.glade:136
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Otomatis menyimpan projek setelah"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "Muat dan Simpan"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "Galat pemversian"

#: src/glade-preferences.glade:192
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Tanya pengguna saat menyimpan bila projek memakai sebarang widget,\n"
"properti, atau sinyal yang tak tersedia dalam versi target projek"

#: src/glade-preferences.glade:204
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Peringatan tak berlaku lagi"

#: src/glade-preferences.glade:208
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Tanya pengguna saat menyimpan bila projek memakai sebarang widget,\n"
"properti, atau sinyal yang tak berlaku lagi"

#: src/glade-preferences.glade:220
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipe yang tak dikenali"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Tanya pengguna saat menyimpan bila projek\n"
"memuat sebarang tipe yang tak dikenal"

#: src/glade-preferences.glade:243
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Tampilkan peringatan ketika menyimpan"

#: src/glade-preferences.glade:285
msgid ""
"List of directories where to load widget catalogs and custom templates "
"from.\n"
"Needs to restart."
msgstr ""
"Daftar direktori tempat memuat katalog widget dan templat ubahan.\n"
"Harus dimulai ulang."

#: src/glade-preferences.glade:331
msgid "Add a new search path"
msgstr "Tambahkan path pencarian baru"

#: src/glade-preferences.glade:356
msgid "Remove the selected search path"
msgstr "Hapus path pencarian yang dipilih"

#: src/glade-preferences.glade:387
msgid "Extra Catalog & Templates paths"
msgstr "Path Templat & Katalog Ekstra"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/glade-registration.c:282 src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Menyambung ke %s"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Mengirim data ke %s"

#: src/glade-registration.c:288
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Menunggu %s"

#: src/glade-registration.c:291
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Menerima data dari %s"

#: src/glade-registration.c:350
msgid ""
"Your subscription to the users list has been received!\n"
"Check your email!"
msgstr ""
"Langganan Anda ke daftar pengguna telah diterima!\n"
"Periksa surel Anda!"

#: src/glade-registration.c:510
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Terima kasih telah meluangkan waktu untuk mengisi survey, kami menghargainya!"

#: src/glade-registration.c:771
msgid "Completed and submitted!"
msgstr "Selesai dan diserahkan!"

#: src/glade-registration.glade:44
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Pendaftaran Glade & Survey Pengguna"

#: src/glade-registration.glade:77
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:87
msgid "_Submit"
msgstr "_Kirim"

#: src/glade-registration.glade:82
msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org"
msgstr "Informasi akan dikirim ke https://survey.gnome.org"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Nama atau nama panggilan Anda diperlukan>"

#: src/glade-registration.glade:254
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Token diproses secara manual dalam batch.\n"
"Mohon bersabar."

#: src/glade-registration.glade:256
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Diperlukan untuk mengirim balik token pendaftaran>"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Jadikan saya berlangganan ke milis"

#: src/glade-registration.glade:357
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Berlangganan ke milis Pengguna Glade.\n"
"Anda akan dikirimi surel yang meminta konfirmasi!"

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "Pilih negara Anda"

#: src/glade-registration.glade:653
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Kami peduli tentang privasi!"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Semua data akan disimpan dalam suatu lokasi privat dan tidak akan dibagikan "
"dengan publik atau pihak ketiga manapun."

#: src/glade-registration.glade:705
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Survey Pengguna Glade"

#: src/glade-registration.glade:735
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Berapa lama Anda telah memrogram?"

#: src/glade-registration.glade:781
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Saya bukan programer"

#: src/glade-registration.glade:817
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Bahasa pemrograman mana yang Anda lebih sukai?"

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade-registration.glade:923
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: src/glade-registration.glade:953
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: src/glade-registration.glade:1004
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kapan Anda mulai memakai Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1084
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Versi mana yang biasa Anda pakai?"

#: src/glade-registration.glade:1101
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Apa yang tersedia dalam OS saya"

#: src/glade-registration.glade:1118
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Stabil terakhir dari sumber"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 untuk GTK+ 2"

#: src/glade-registration.glade:1229
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Pada sistem operasi apa?"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "distribusi"

#: src/glade-registration.glade:1250
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"

#: src/glade-registration.glade:1251
#: data/os/archlinux.org/archlinux-rolling.xml.in:6
#: data/os/archlinux.org/archlinux-rolling.xml.in:7
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: src/glade-registration.glade:1252
msgid "Ataraxia Linux"
msgstr "Ataraxia Linux"

#: src/glade-registration.glade:1253 data/os/centos.org/centos-5.0.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.1.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.10.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.11.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.2.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.3.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.4.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.5.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.6.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.7.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.8.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-5.9.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.0.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.1.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.10.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.2.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.3.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.4.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.5.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.6.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.7.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.8.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-6.9.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:9 data/os/centos.org/centos-8.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-stream-8.xml.in:8
#: data/os/centos.org/centos-stream-9.xml.in:8
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#: src/glade-registration.glade:1254
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"

#: src/glade-registration.glade:1255
msgid "Clear Linux"
msgstr "Clear Linux"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-unknown.xml.in:6
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: src/glade-registration.glade:1261
msgid "Kubuntu"
msgstr "Kubuntu"

#: src/glade-registration.glade:1262
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

#: src/glade-registration.glade:1263 data/os/mageia.org/mageia-1.xml.in:7
#: data/os/mageia.org/mageia-2.xml.in:7 data/os/mageia.org/mageia-3.xml.in:7
#: data/os/mageia.org/mageia-4.xml.in:7 data/os/mageia.org/mageia-5.xml.in:7
#: data/os/mageia.org/mageia-6.xml.in:7 data/os/mageia.org/mageia-7.xml.in:7
#: data/os/mageia.org/mageia-8.xml.in:7 data/os/mageia.org/mageia-9.xml.in:7
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: src/glade-registration.glade:1264
#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.3.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-6.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-6.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2006.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2007.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2007.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2008.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2008.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2009.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2009.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.0.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.1.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.2.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mandriva-2011.xml.in:7
#: data/os/mandriva.com/mbs-1.0.xml.in:8 data/os/mandriva.com/mes-5.0.xml.in:8
#: data/os/mandriva.com/mes-5.1.xml.in:8
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: src/glade-registration.glade:1265
msgid "Nix OS"
msgstr "Nix OS"

#: src/glade-registration.glade:1266
#: data/os/opensuse.org/opensuse-10.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-10.3.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.0.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.1.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.3.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.4.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.1.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.3.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-13.1.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-13.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.0.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.1.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.3.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.4.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.5.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.1.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.2.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.3.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-factory.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-factory.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-tumbleweed.xml.in:8
#: data/os/opensuse.org/opensuse-unknown.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-unknown.xml.in:8
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: src/glade-registration.glade:1268
msgid "Pop!_OS"
msgstr "Pop!_OS"

#: src/glade-registration.glade:1269 data/os/pureos.net/pureos-10.xml.in:6
#: data/os/pureos.net/pureos-8.xml.in:6 data/os/pureos.net/pureos-9.xml.in:6
msgid "PureOS"
msgstr "PureOS"

#: src/glade-registration.glade:1270
msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: src/glade-registration.glade:1272
msgid "Solus"
msgstr "Solus"

#: src/glade-registration.glade:1273
msgid "SulinOS"
msgstr "SulinOS"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: src/glade-registration.glade:1276
#: data/os/voidlinux.org/voidlinux-rolling.xml.in:6
#: data/os/voidlinux.org/voidlinux-rolling.xml.in:7
msgid "Void Linux"
msgstr "Void Linux"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: src/glade-registration.glade:1292 include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: src/glade-registration.glade:1293 include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: src/glade-registration.glade:1294 include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: src/glade-registration.glade:1311
#: data/os/openindiana.org/hipster-rolling.xml.in:7
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: src/glade-registration.glade:1339 C/a11y-right-click.page:22
#: C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24
#: C/screen-shot-record.page:21 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15
#: C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:14
#: C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: src/glade-registration.glade:1340
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: src/glade-registration.glade:1343
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: src/glade-registration.glade:1358
msgid "Catalina"
msgstr "Catalina"

#: src/glade-registration.glade:1359
msgid "Mojave"
msgstr "Mojave"

#: src/glade-registration.glade:1360
msgid "High Sierra"
msgstr "High Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1361
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1362
msgid "El Capitan"
msgstr "El Capitan"

#: src/glade-registration.glade:1363
msgid "Yosemite"
msgstr "Yosemite"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: src/glade-registration.glade:1365
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: src/glade-registration.glade:1366
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: src/glade-registration.glade:1367
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1380 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: src/glade-registration.glade:1448 include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1503
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Seberapa sering Anda memakainya?"

#: src/glade-registration.glade:1537
msgid "Few days a week"
msgstr "Beberapa hari seminggu"

#: src/glade-registration.glade:1571
msgid "A few times a month"
msgstr "Beberapa kali sebulan"

#: src/glade-registration.glade:1588
msgid "Once a month"
msgstr "Sekali sebulan"

#: src/glade-registration.glade:1605
msgid "A few times a year"
msgstr "Beberapa kali setahun"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Menurut Anda, Anda termasuk pengguna Glade tingkat apa?"

#: src/glade-registration.glade:1731
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Di bawah lisensi macam apa Anda merilis perangkat lunak yang Anda buat "
"memakai Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1761
msgid "Open source software"
msgstr "Perangkat lunak sumber terbuka"

#: src/glade-registration.glade:1775
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Perangkat lunak komersil/tertutup"

#: src/glade-registration.glade:1789
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Tidak ada - didistribusikan secara internal"

#: src/glade-registration.glade:1824
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Dalam bidang apa perangkat lunak yang Anda buat memakai Glade biasanya "
"digunakan?"

#: src/glade-registration.glade:1839
msgid "Academic"
msgstr "Akademik"

#: src/glade-registration.glade:1853
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplikasi embedded"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "Aplikasi desktop"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "Edukasi"

#: src/glade-registration.glade:1923
msgid "Industrial applications"
msgstr "Aplikasi industri"

#: src/glade-registration.glade:2010
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Aspek perangkat lunak apa yang perlu perbaikan paling banyak?"

#: src/glade-registration.glade:2055
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Dalam opini Anda apa masalah terbesar dengan Glade?"

#: src/glade-registration.glade:2072
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Kurangnya dokumentasi"

#: src/glade-registration.glade:2090
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Kurangnya dukungan profesional"

#: src/glade-registration.glade:2107
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Kurangnya pelatihan profesional"

#: src/glade-registration.glade:2124
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Kurangnya publisitas/eksposur"

#: src/glade-registration.glade:2141
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr "Kurangnya rilis biner resmi bagi OS lain (Windows, Mac OS X)"

#: src/glade-registration.glade:2217
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Apakah Anda pernah menemui suatu kutu?"

#: src/glade-registration.glade:2289
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Bila ya, apakah Anda melaporkan kutu?"

#: src/glade-registration.glade:2365
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Apakah Anda pernah berpikir untuk berkontribusi?"

#: src/glade-registration.glade:2440
msgid "Why not?"
msgstr "Kenapa tidak?"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Catatan Privasi:"

#: src/glade-registration.glade:2561
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Satu-satunya tujuan survey ini adalah untuk memahami lebih baik basis "
"pengguna kami.\n"
"Alamat surel Anda akan dipakai untuk mengidentifikasi Anda secara unik "
"sebagai seorang pengguna Glade dan mengirimi Anda kembali token modifikasi "
"bila Anda ingin mengubah sesuatu atau menambahkan komentar ekstra.\n"
"Hanya statistik yang dikompail dari seluruh dataset yang akan dibagikan "
"secara publik.\n"
"Data individu akan disimpan dalam suatu basis data pribadi dan tidak akan "
"dibagikan ke publik atau pihak ketiga manapun."

#: gladeui/glade-app.c:552
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Mencoba menyimpan data privat ke direktori %s tapi itu adalah berkas biasa.\n"
"Tak ada data privat yang akan disimpan pada sesi ini"

#: gladeui/glade-app.c:564
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gagal membuat direktori %s untuk menyimpan data privat.\n"
"Tak ada data privat yang akan disimpan sesi ini"

#: gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kesalahan menulis data privat ke %s (%s).\n"
"Tak ada data privat yang akan disimpan sesi ini"

#: gladeui/glade-app.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kesalahan menserialisasi data konfigurasi untuk disimpan (%s).\n"
"Tak ada data privat yang akan disimpan sesi ini"

#: gladeui/glade-app.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kesalahan membuka %s untuk menulis data privat (%s).\n"
"Tak ada data privat yang akan disimpan sesi ini"

#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Menata tipe objek pada %s menjadi %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Menambahkan suatu %s ke %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Menambah %s anak"

#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Menghapus anak %s dari %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Mengurut ulang anak %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Objek wadah yang kini sedang disunting"

#: gladeui/glade-base-editor.c:2156
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Petunjuk:</b></big>\n"
" * Klik kanan di atas treeview untuk menambah butir.\n"
" * Tekan Delete untuk menghapus butir yang dipilih.\n"
" * Drag &amp; Drop untuk mengurut ulang.\n"
" * Kolom tipe dapat disunting."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "DnD Berganda"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Gambar Hilang"

#: gladeui/glade-builtins.c:377
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Butir stok bawaan"

#: gladeui/glade-builtins.c:389
msgid "Stock Image"
msgstr "Gambar Stok"

#: gladeui/glade-builtins.c:390
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Gambar stok bawaan"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "Daftar objek"

#: gladeui/glade-builtins.c:557
msgid "Image File Name"
msgstr "Nama Berkas Gambar"

#: gladeui/glade-builtins.c:558
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Masukkan nama berkas, path relatif, atau path lengkap untuk memuat gambar"

#: gladeui/glade-builtins.c:572
msgid "A GDK color value"
msgstr "Nilai warna GDK"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "Suatu entri"

#: gladeui/glade-catalog.c:730
msgid "User templates"
msgstr "Templat pengguna"

#: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Mengaktifkan properti %s pada widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Mematikan properti %s pada widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:786
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Menata beberapa properti"

#: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Menata %s dari %s"

#: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Menata %s dari %s ke %s"

#: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Mengganti nama %s menjadi %s"

#: gladeui/glade-command.c:1374
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Anda tak dapat menghapus suatu widget yang internal terhadap suatu widget "
"komposit."

#: gladeui/glade-command.c:1381
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s dikunci oleh %s, sunting %s terlebih dahulu."

#: gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Remove multiple"
msgstr "Hapus beberapa"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Buat %s"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Potong %s"

#: gladeui/glade-command.c:2001
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Tempel %s"

#: gladeui/glade-command.c:2041
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Seret %s dan Jatuhkan ke %s"

#: gladeui/glade-command.c:2162
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Tambahkan penangan sinyal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2163
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Hapus penangan sinyal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2164
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Ubah penangan sinyal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2379
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Menata metadata i18n"

#: gladeui/glade-command.c:2496
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Mengunci %s oleh widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:2541
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Buka kunci %s"

#: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Menata versi target '%s' ke %d.%d"

#: gladeui/glade-command.c:2866
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Menata properti projek %s"

#: gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Menata path sumber daya ke '%s'"

#: gladeui/glade-command.c:3004
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Menata domain penerjemahan ke '%s'"

#: gladeui/glade-command.c:3039
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Melepas tatanan widget '%s' sebagai templat"

#: gladeui/glade-command.c:3042
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Menata widget '%s' sebagai templat"

#: gladeui/glade-command.c:3045
msgid "Unsetting template"
msgstr "Melepas tatanan templat"

#: gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Gagal memuat gambar (%s)"

#: gladeui/glade-design-layout.c:659
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Menyunting perataan %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:727
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Menyunting tepi %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2039
msgid "Design View"
msgstr "Tilikan Rancangan"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView yang memuat tata letak ini"

#: gladeui/glade-editor.c:239
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Apakah menampilkan suatu tombol informasi bagi widget yang dimuat"

#: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:814 src/goocanvaswidget.c:547
#: src/hdy-shadow-helper.c:254 ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: gladeui/glade-editor.c:247
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Widget yang sedang dimuat di penyunting ini"

#: gladeui/glade-editor.c:253
msgid "Show Class Field"
msgstr "Tampilkan Ruas Kelas"

#: gladeui/glade-editor.c:254
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Apakah menampilkan ruas kelas di atas"

#: gladeui/glade-editor.c:260
msgid "Class Field"
msgstr "Ruas Kelas"

#: gladeui/glade-editor.c:261
msgid "The class field string"
msgstr "Kalimat ruas kelas"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "Tampilkan Batas"

#: gladeui/glade-editor.c:268
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Apakah pembatas harus ditunjukkan"

#: gladeui/glade-editor.c:274
msgid "Signal Editor"
msgstr "Penyunting Sinyal"

#: gladeui/glade-editor.c:275
msgid "The signal editor used to edit signals"
msgstr "Penyunting sinyal digunakan untuk menyunting sinyal"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Properti %s - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: gladeui/glade-editor.c:345
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Properti %s - %s"

#: gladeui/glade-editor.c:789
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Buat suatu %s"

#: gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Pilih properti yang ingin Anda reset ke nilai bawaannya"

#: gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reset Properti Widget"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "_Properti:"

#: gladeui/glade-editor.c:1202
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:10
#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Pilih Tak Sat_upun"

#. Description
#: gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Deskripsi Properti:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Properti %s"

#: gladeui/glade-editor-property.c:766
msgid "Property Definition"
msgstr "Definisi Properti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:767
msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladeEditorProperty ini dibuat untuk GladePropertyDef mana"

#: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Pakai Perintah"

#: gladeui/glade-editor-property.c:774
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Apakah kita mesti memakai API perintah bagi stack undo/redo"

#: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Matikan Pemeriksaan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Apakah secara eksplisit mematikan tombol contreng"

#: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152
#: gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Teks Gubahan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Teks Gubahan untuk ditampilkan dalam label properti"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1375
msgid "Select Fields"
msgstr "Pilih Ruas"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1391
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "Pilih rua_s individual:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Pilih Ikon Bernama"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2077
msgid "Edit Text"
msgstr "Sunting Teks"

#. Translatable
#: gladeui/glade-editor-property.c:2132
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Dapat dite_rjemahkan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Apakah properti ini dapat diterjemahkan"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2146
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Konte_ks penerjemahan:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2152
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Untuk kalimat pendek dan ambigu: tik satu kata disini untuk membedakan arti "
"kalimat ini dari arti keberadaan lain dari kalimat yang sama"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2184
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentar bagi penerjemah:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2275
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Pilih suatu berkas dari direktori sumber daya projek"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3164
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Pilih objek bertipe %s tanpa induk di projek ini"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3166
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Pilih objek bertipe %s di projek ini"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3186
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Pilih suatu %s tanpa induk di projek ini"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3188
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Pilih suatu %s di projek ini"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjek:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: gladeui/glade-editor-property.c:3461
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Membuat %s bagi %s dari %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_id.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3662
msgid "Objects:"
msgstr "Objek:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Tipe Halaman"

#: gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "GradeEditorTable ini dibuat untuk tipe halaman penyunting apa"

#: gladeui/glade-editor-table.c:596
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Identifier unik objek"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Composite unlock is a authentication method where both password and keyfile are required
#: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442
#: data/unlock_database.ui:379 ../src/filter-enums.cpp:26
#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:168 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"

#: gladeui/glade-editor-table.c:610
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Apakah widget adalah suatu templat komposit"

#: gladeui/glade-inspector.c:192
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projek yang sedang diperiksa"

#: gladeui/glade-inspector.c:568
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Cari Widget >"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "Semua Konteks"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Pemilih Ikon Bernama"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nama Ikon:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_onteks:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Na_ma Ikon:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Tampi_lkan daftar ikon standar saja"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Tak dapat membuat direktori: %s"

#: gladeui/glade-palette.c:640
msgid "Widget selector"
msgstr "Pemilih widget"

#: gladeui/glade-popup.c:383
msgid "_Add widget here"
msgstr "T_ambahkan widget disini"

#: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "_Tambahkan widget sebagai aras puncak"

#: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626
msgid "Read _documentation"
msgstr "Baca _dokumentasi"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "Tata nilai bawaan"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Galat saat meluncurkan pemratilik: %s\n"

#: gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Gagal meluncurkan pratilik:%s.\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:203
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Log Pemratinjau Glade"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "user_data"

#. translators: GConnectFlags values
#: gladeui/glade-previewer.c:754
msgid "Swapped | After"
msgstr "Ditukar"

#. translators: GConnectFlags value
#: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203
msgid "Swapped"
msgstr "Ditukar"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time
#: gladeui/glade-previewer.c:783
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s dipancarkan satu kali"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times
#: gladeui/glade-previewer.c:787
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s dipancarkan %d kali"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "Jalankan Pertama"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "Jalankan Terakhir"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Jalankan Pembersihan"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:69
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Definisi UI tak memiliki widget yang dapat dipratilik.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Objek %s tak ditemukan di definisi UI.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:85
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Obyek tak dapat dipratilik.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Tak bisa memuat definisi builder: %s"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#: src/nmcli/connections.c:9339 src/nmcli/connections.c:9466
#: src/nmcli/connections.c:9933
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Galat: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pipa rusak!\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nama berkas untuk dipratilik"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Membuat kelas widget dummy untuk memuat suatu templat"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nama dari toplevel untuk dipratilik"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nama berkas untuk menyimpan cuplikan layar"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Berkas CSS untuk dipakai"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Dengarkan masukan standar"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"membuat salindia dari setiap widget tingkat puncak dengan menambahkan mereka "
"dalam suatu GtkStack"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Cetak tanda tangan handler saat invokasi"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Tampilkan versi pemratilik"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- pratilik definisi UI glade"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:349
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Salah satu dari --listen atau --filename mesti dinyatakan.\n"

#: gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Apakah projek telah diubah sejak terakhir kali disimpan"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "Punya Pilihan"

#: gladeui/glade-project.c:1022
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Apakah projek punya suatu pilihan"

#: gladeui/glade-project.c:1029
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Path sistem berkas dari projek"

#: gladeui/glade-project.c:1036
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Apakah projek hanya dapat dibaca"

#: gladeui/glade-project.c:1043
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Butir saat ini untuk ditambahkan ke projek"

#: gladeui/glade-project.c:1049
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Mode penunjuk"

#: gladeui/glade-project.c:1050
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "GladePointerMode yang kini efektif"

#: gladeui/glade-project.c:1058
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domain penerjemahan projek"

#: gladeui/glade-project.c:1065
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Widget templat projek, bila ada"

#: gladeui/glade-project.c:1072
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Path untuk memuat gambar dan sumber daya gambar dalam runtime Glade"

#: gladeui/glade-project.c:1079
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Lisensi untuk projek ini, akan ditambahkan sebagai komentar tingkat dokumen."

#: gladeui/glade-project.c:1085
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Path Penyedia CSS"

#: gladeui/glade-project.c:1086
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Path yang dipakai sebagai penyedia CSS gubahan bagi projek ini."

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s internal)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(anak %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(templat)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s dari %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Gagal memuat %s.\n"
"Katalog yang diperlukan tak tersedia: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:1927
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s menarget Gtk+ %d.%d"

#: gladeui/glade-project.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Especially because there is %d object that can not be built with type: %s"
msgid_plural ""
"Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s"
msgstr[0] ""
"Khususnya karena ada objek %d yang tak dapat dibangun dengan tipe: %s"

#: gladeui/glade-project.c:1996
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tapi versi Glade ini hanya untuk GTK+ 3.\n"
"Pastikan bahwa pertama-tama Anda dapat menjalankan projek ini dengan Glade "
"3.8 tanpa widget yang tak dipakai lagi.\n"
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Versi '%s' yang disimpan secara otomatis lebih baru.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memuat versi yang disimpan otomatis saja?"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatibility checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Widget diperkenalkan di %s %d.%d sedangkan projek menarget %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3056
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tKelas obyek '<b>%s</b>' diperkenalkan di %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3058
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Widget ini tak dipakai lagi"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3061
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tKelas objek '<b>%s</b>' dari %s %d.%d tak dipakai lagi\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3066
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Properti ini diperkenalkan di %s %d.%d sedangkan projek menarget %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3070
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tProperti '<b>%s</b>' dari kelas objek '<b>%s</b>' diperkenalkan di %s %d."
"%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3074
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tPacking property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in "
"%s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tProperti '<b>%s</b>' packing dari kelas objek '<b>%s</b>' diperkenalkan di "
"%s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3077
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Properti ini tak dipakai lagi"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3080
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tProperti '<b>%s</b>' dari kelas objek '<b>%s</b>' tak berlaku lagi\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3084
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Sinyal ini diperkenalkan di %s %d.%d sedangkan projek menarget %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSinyal '<b>%s</b>' dari kelas objek '<b>%s</b>' diperkenalkan di %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3091
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Sinyal ini tak dipakai lagi"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3094
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSinyal '<b>%s</b>' dari kelas objek '<b>%s</b>' tak berlaku lagi\n"

#: gladeui/glade-project.c:3409
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projek \"%s\" punya kesalahan. Simpan saja?"

#: gladeui/glade-project.c:3435
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n"
msgstr ""
"Objek %s adalah suatu templat kelas tapi ini tak didukung dalam gtk+ %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3450
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objek %s memiliki tipe %s yang tak dikenal\n"

#: gladeui/glade-project.c:4953
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Belum disimpan %i"

#: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311
#: gladeui/glade-project.c:5424
msgid "No widget selected."
msgstr "Tak ada widget yang dipilih."

#: gladeui/glade-project.c:5276
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Tak bisa menyalin tipe widget yang tak dikenal."

#: gladeui/glade-project.c:5308
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Tak bisa memotong widget yang tipenya tak dikenal"

#: gladeui/glade-project.c:5361
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Tak bisa menempel ke induk yang dipilih"

#: gladeui/glade-project.c:5372
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Tak bisa menempel ke widget berganda"

#: gladeui/glade-project.c:5382
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Tak ada widget pada papan klip"

#: gladeui/glade-project-properties.c:194
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Dialog properti ini dibuat untuk projek mana"

#: gladeui/glade-project-properties.c:741
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Projek %s tak punya widget yang tak berlaku lagi atau ketidakcocokan versi."

#: gladeui/glade-property.c:682
msgid "The GladePropertyDef for this property"
msgstr "GladePropertyDef bagi properti ini"

#: gladeui/glade-property.c:688
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Bila properti opsional, ini adalah keadaan teraktifkannya"

#: gladeui/glade-property.c:694
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ini memberi backend kendali untuk menata kepekaan properti"

#: gladeui/glade-property.c:700
msgid "Context for translation"
msgstr "Konteks penerjemahan"

#: gladeui/glade-property.c:707
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentar bagi penerjemah"

#: gladeui/glade-property.c:720
msgid "Visual State"
msgstr "Keadaan Visual"

#: gladeui/glade-property.c:721
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informasi properti tempat penyunting properti beraksi"

#: gladeui/glade-property.c:730
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Apabila berlaku, presisi untuk digunakan pada penyunting"

#: gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Label ini ditampilkan untuk GladeProperty mana"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Nama properti yang dipakai ketika memuat berdasarkan widget"

#: gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Tambahkan Titik Dua"

#: gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Apakah menambahkan titik dua ':' ke nama properti"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Apakah properti yang akan dimuat adalah properti packing atau bukan"

#: gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Teks gubahan untuk menimpa nama properti"

#: gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Tooltip Gubahan"

#: gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Tooltip gubahan untuk menimpa deskripsi properti"

#: gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Apakah memakai API GladeCommand ketika mengubah properti"

#: gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nama Tipe Properti Penyunting"

#: gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Nyatakan nama tipe properti penyunting sebenarnya yang dipakai bagi shell ini"

#: gladeui/glade-signal.c:167
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Kelas sinyal dari sinyal ini"

#: gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Rincian bagi sinyal ini"

#: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:149
msgid "Handler"
msgstr "Penangan"

#: gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Penangan bagi sinyal ini"

#: gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Data pengguna bagi sinyal ini"

#: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432
msgid "Support Warning"
msgstr "Peringatan Dukungan"

#: gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Peringatan dukungan pengeloaan versi bagi sinyal ini"

#: gladeui/glade-signal.c:198
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Apakah sinyal ini dijalankan setelah penangan baku"

#: gladeui/glade-signal.c:204
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Apakah data pengguna ditukar dengan instansi bagi penangan"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:518
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Pilih suatu objek untuk dilewatkan ke penangan"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1375
msgid "User data"
msgstr "Data pengguna"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1550
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widget Glade"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1551
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Widget glade untuk menyunting sinyal"

#: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32
msgid "<Type here>"
msgstr "<Tik disini>"

#: gladeui/glade-signal-model.c:33
msgid "<Click here>"
msgstr "<Klik disini>"

#: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Simbol \"%s\" tak dapat ditemukan"

#: gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Tak bisa memperoleh tipe dari \"%s\""

#: gladeui/glade-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Tak bisa menambah widget %s yang tak bisa digulung ke %s secara langsung.\n"
"Tambahkan %s dulu."

#: gladeui/glade-utils.c:507
msgid "Libglade Files"
msgstr "Berkas Libglade"

#: gladeui/glade-utils.c:512
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Berkas GtkBuilder"

#: gladeui/glade-utils.c:518
msgid "All Glade Files"
msgstr "Semua Berkas Glade"

#: gladeui/glade-utils.c:1252
msgid "Could not show link:"
msgstr "Tak dapat menampilkan taut:"

#: gladeui/glade-widget-action.c:183
msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer"
msgstr "Pointer struktur GladeWidgetActionDef"

#: gladeui/glade-widget-action.c:189
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Apakah aksi ini sensitif"

#: gladeui/glade-widget-action.c:196
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Apakah aksi ini nampak"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Sebuah adaptor (%s) yang diturunkan dari %s telah ada!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s tak mendukung penambahan anak apapun."

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Name of the class"
msgstr "Nama kelas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "GType of the class"
msgstr "GType dari kelas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Judul terjemahan bagi kelas yang dipakai dalam UI glade"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Generic Name"
msgstr "Nama Generik"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Dipakai untuk menjangkitkan nama dari widget baru"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 src/hdy-view-switcher-button.c:201
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:19
msgid "Icon Name"
msgstr "Nama Ikon"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "The icon name"
msgstr "Nama ikon"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Nama dari katalog widget yang dideklarasikan untuk kelas ini"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Namespace pencarian DevHelp bagi kelas widget ini"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipe Anak Khusus"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Memuat nama dari properti kemasan untuk menggambarkan anak khusus bagi kelas "
"wadah ini"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Suatu kursor untuk menyisipkan widget ke dalam UI"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Apakah adaptor harus kueri penggunaan atau tidak"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nama widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "Nama internal"

#: gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nama internal dari widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarkis"

#: gladeui/glade-widget.c:1359
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Apakah anak komposit ini suatu anak moyang (ancestral) atau anak anarkis"

#: gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "The object associated"
msgstr "Objek yang terkait"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "Adaptor"

#: gladeui/glade-widget.c:1372
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adaptor kelas bagi widget terkait"

#: gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projek glade pemilik widget ini"

#: gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Daftar dari GladeProperties"

#: gladeui/glade-widget.c:1390
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Pointer ke GladeWidget induk"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: gladeui/glade-widget.c:1395 src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Nama Internal"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Awalan nama generik bagi widget internal"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Templat GladeWidget sebagai basis widget baru"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "Templat Persis"

#: gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Apakah kita membuat duplikat eksak ketika memakai templat"

#: gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason bagi kreasi ini"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Lebar Aras Puncak"

#: gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Lebar widget saat aras puncak dalam GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Tinggi Aras Puncak"

#: gladeui/glade-widget.c:1427
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Tinggi widget saat aras puncak dalam GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "String peringatan tentang ketidakcocokan versi"

#: gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Whether the widget is visible or not"
msgstr "Apakah widget nampak atau tidak"

#: gladeui/glade-widget.c:1443
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Apakah widget ini adalah templat bagi suatu widget komposit"

#: gladeui/glade-widget.c:4874
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "Kelas templat hanya dapat digunakan di GTK+ 3.10 dan lebih baru."

#: gladeui/glade-widget.c:4882
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objek memiliki tipe %s yang tak dikenal"

#: gladeui/glade-widget.c:4948
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Properti mengalami masalah pemversian: "

#: gladeui/glade-widget.c:4950
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Beberapa properti mengalami masalah pemversian: "

#: gladeui/glade-widget.c:4970
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Sinyal mengalami masalah pemversian: "

#: gladeui/glade-widget.c:4972
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Beberapa sinyal mengalami masalah pemversian: "

#: gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipe MIME"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Semua widget dan objek yang tersedia"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Klik pada placeholder untuk membuat kelas ini\n"
"(gunakan tombol tengah untuk membuat lebih dari satu)"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Widget dan objek non-GTK+"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Objek Ekstra GTK+"

#: gladeui/glade-editor.ui:172
msgid "_Packing"
msgstr "_Packing"

#: gladeui/glade-editor.ui:220
msgid "_Common"
msgstr "_Biasa"

#: gladeui/glade-editor.ui:248
msgid "_Signals"
msgstr "_Sinyal"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:141
msgid "Translation domain:"
msgstr "Ranah penerjemahan:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:191
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Templat aras puncak komposit:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:209
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Pilih suatu CSS untuk dipakai sebagai penyedia gaya gubahan"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:219
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Penyedia gaya CSS gubahan:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:261
msgid "From the project directory"
msgstr "Dari direktori projek"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:278
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Dari suatu direktori relatif projek"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:295
msgid "From this directory"
msgstr "Dari direktori ini"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:316
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Pilih path untuk memuat sumber daya gambar"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:344
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Sumber daya gambar dimuat secara lokal:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:387
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versi toolkit yang diperlukan:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:444
msgid "Verify objects, properties and signals deprecations"
msgstr "Verifikasi penolakan objek, properti, dan sinyal"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:547
msgid "program or library name"
msgstr "nama pustaka atau program"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:634
msgid "program or library short description"
msgstr "deskripsi pendek pustaka atau program"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:649
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versi 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:650
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versi 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:651
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versi 2.1"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:652
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versi 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:653
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-clause"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:654
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-clause"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:655
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:656
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:657
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU All permissive"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Menata tipe Lisensi dari %s"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Menata %s untuk memakai berkas logo"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu ikon logo"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393
msgid "<choose a key>"
msgstr "<pilih kunci>"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:465
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tombol Akselerator"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:518
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Pilih tombol akselerator..."

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Menata %s untuk memakai anak pusat"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Menata %s untuk tidak memakai anak pusat"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Gaya"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varian"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Regangan"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Dicoret"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitasi"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Petunjuk Gravitasi"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Ukuran Absolut"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Warna Latar Depan"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Warna Garis Bawah"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Warna Coret"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Keterangan Fonta"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Masukkan Nilai>"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:569
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:626
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:684
msgid "Select a font"
msgstr "Pilih fonta"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Penyiapan Atribut Teks"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Menata %s untuk memakai anak gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Menata %s untuk memakai konfigurasi standar"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Menata %s untuk memakai tombol stok"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu label dan gambar"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Menata %s untuk memakai properti %s sebagai suatu atribut"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Menata %s untuk memakai properti %s secara langsung"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Mengambil %s dari model (tipe %s)"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "tanpa model"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398
#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Menata kolom pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definisikan suatu kolom baru >"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Tambah dan hapus kolom:"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "Tipe kolom"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "Nama kolom"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Menata %s untuk memakai teks statik"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu penyangga eksternal"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon primer dari stok"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon primer dari tema ikon"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon primer dari nama berkas"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon sekunder dari stok"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon sekunder dari tema ikon"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Menata %s untuk memakai ikon sekunder dari nama berkas"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Menata ikon primer %s untuk memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Menata ikon sekunder %s untuk memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Menata ikon primer %s untuk tak memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Menata ikon sekunder %s untuk tak memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Menempatkan %s di dalam %s"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Properti posisi X"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Properti yang dipakai untuk menata posisi X dari suatu objek anak"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Properti posisi Y"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Properti yang dipakai untuk menata posisi Y dari suatu objek anak"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Properti lebar"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Properti yang dipakai untuk menata lebar dari suatu objek anak"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Properti tinggi"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Properti yang dipakai untuk menata tinggi dari suatu objek anak"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Dapat diubah ukuran"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Apakah wadah ini mendukung pengubahan ukuran dari widget anak"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Penyunting Grup Aksi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214
msgid "Introduction page"
msgstr "Halaman pengantar"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218
msgid "Content page"
msgstr "Halaman isi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222
msgid "Confirmation page"
msgstr "Halaman konfirmasi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Mengurutkan anak %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838
msgid "Tree View Column"
msgstr "Kolom Tilikan Tree"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Perender Sel"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Properti dan Atribut"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Properti dan Atribut Bersama"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Penyunting Tilikan Ikon"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Penyunting Kombo"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Penyunting Pelengkapan Entri"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ditata untuk memuat %s dari model"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ditata untuk memanipulasi %s secara langsung"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Kotak kombo ini tak ditata untuk memiliki entri"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Menu sempalan dimatikan"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Tak bisa menambahkan jendela aras puncak ke suatu wadah."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Tak bisa menambah popover ke suatu kontainer."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widget bertipe %s hanya bisa memiliki widget sebagai anak."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94
#, c-format
msgid ""
"Widgets of type %s need placeholders to add children.\n"
"Increase its size or add a container if it only supports one child."
msgstr ""
"Widget bertipe %s perlu placeholder untuk menambah anak.\n"
"Tingkatkan ukurannya atau tambahkan wadah jika hanya mendukung satu anak."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Properti ini hanya tersedia\n"
"bila entri memiliki kerangka"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Properti ini hanya tersedia\n"
"bila karakter entri tak nampak"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Sisp Anak pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336
#: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Sisipkan Baris pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Sisipkan Kolom pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Hapus Kolom pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Hapus Baris pada %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr "Properti ini tidak berlaku kecuali Gunakan Garis Bawah sudah diatur."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Properti tidak dipilih"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Properti ini hanya untuk digunakan dalam tombol aksi dialog"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Properti ini diatur untuk dikendalikan oleh sebuah Aksi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Akselerator hanya bisa diatur saat berada di dalam Grup Aksi."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Tata letak dekorasi tak berlaku ke bilah kepala yang tak menampilkan kendali "
"jendela"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Properti ini hanya berlaku bagi gambar stok atau ikon bernama"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Properti ini hanya berlaku bagi ikon bernama"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr "Properti ini hanya berlaku bila penyingkatan dan pelipatan difungsikan"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Sunting Bilah Menu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sunting Menu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Objek bertipe %s tak boleh memiliki anak."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<pemisah>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<gubahan>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Anak tak bisa ditambahkan ke pemisah."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Anak tak bisa ditambahkan ke Menu Pemilih Terkini."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s telah punya menu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Butir %s telah memiliki submenu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Butir normal"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Butir gambar"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Butir centang"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Butir radio"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Butir pemisah"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menu Terkini"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Butir Alat"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Kelompok Butir Alat"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menu Pemilih Terkini"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Hapus halaman dari %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Sisipkan halaman pada %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Bilah kemajuan ini tak menampilkan teks"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Skala ditata untuk tak menggambar nilai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Properti ini dapat dimatikan"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Penyunting Tabel Tag Teks"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Penyunting Bilah Alat"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Properti ini hanya berlaku ketika menata label dengan teks"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Penyunting Palet Alat"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Penyunting Tilikan Tree"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolom mesti memiliki ukuran tetap di dalam tilikan pohon yang ditata dengan "
"mode tinggi tetap"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Tajuk tak nampak"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Peregang tak ditampilkan"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Menghapus induk %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Menambah induk %s bagi %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(tanpa nama)"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Menambahkan %s ke Grup Ukuran %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Menambahkan %s ke Grup Ukuran baru"

#. Add trailing new... item
#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152
msgid "New Size Group"
msgstr "Kelompok Ukuran Baru"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Properti ini tidak berlaku bagi jendela terdekorasi sisi-klien"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Menata %s untuk memakai judul gubahan"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Menata %s untuk memakai judul standar"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Menata %s untuk menampilkan kendali jendela"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Menata %s untuk tidak menampilkan kendali jendela"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Pertama tambahkan suatu nama stok di entri di bawah, lalu tambahkan dan "
"definisikan sumber bagi ikon itu di treeview."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Masukkan suatu nama berkas atau path lengkap atau relatif bagi sumber ini "
"dari '%s' (Glade hanya akan memuat mereka dalam runtime dari direktori "
"proyek Anda)."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Tata apakah Anda ingin menyatakan suatu arah teks bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Tata arah teks bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Tata apakah Anda ingin menyatakan suatu ukuran ikon bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Tata ukuran ikon bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr ""
"Tata apakah Anda ingin menyatakan suatu keadaan bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Tata keadaan bagi sumber ini dari '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu gambar dari stok"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu gambar dari tema ikon"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu nama sumber daya"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu gambar dari nama berkas"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Menata %s untuk memakai butir stok"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Butir Stok:"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Gambar dan label gubahan:"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu daftar atribut"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Menata %s untuk memakai string markup Pango"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu string pola"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Menata %s untuk memakai pelipatan baris normal"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu baris tunggal"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Menata %s untuk memakai pelipatan kata Pango spesifik"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936
msgid "<printable chars only>"
msgstr "<hanya karakter yang dapat dicetak>"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Tambah dan hapus baris:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Menata %s untuk punya aksi awal"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Menata %s untuk punya aksi akhir"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Menata %s untuk tidak punya aksi awal"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Menata %s untuk tidak punya aksi akhir"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Tentukan kolom bagi liststore Anda; memberi mereka nama yang bermakna akan "
"membantu Anda memperoleh mereka ketika menata atribut perender sel (tekan "
"tombol Delete untuk menghapus kolom yang dipilih)"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Tambah, hapus, dan sunting baris data (Anda juga dapat memakai Ctrl+N untuk "
"menambah baris baru dan tombol Delete untuk menghapus baris yang dipilih)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Tik Disini>"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Masukkan ID>"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Menata %s untuk memakai teks label standar"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Menata %s untuk memakai widget label gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Tajuk Grup"

#: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Pilih suatu Model Data dan definisikan dulu\n"
"beberapa kolom pada penyimpanan data"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Menata %s untuk memakai tooltip gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Menata %s untuk memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Menata %s untuk tidak memakai markup tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu ikon bernama"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Menata %s untuk memakai suatu berkas ikon"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Menata %s untuk memakai bilah judul gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Menata %s untuk memakai bilah judul yang disediakan oleh sistem"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialog Penyiapan Halaman"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialog Pencetakan"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16
msgid "Page Set"
msgstr "Page Set"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generate PDF"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22
msgid "Generate PS"
msgstr "Generate PS"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24
msgid "Number Up"
msgstr "Number Up"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Number Up Layout"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Aras Puncak Pencetakan Unix GTK+"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:37
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Snapshot pratilik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:38
msgid "Edit Separately"
msgstr "Sunting Secara Terpisah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:39
msgid "Remove Parent"
msgstr "Hapus Induk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "Tambah Induk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020
msgid "Event Box"
msgstr "Kotak Kejadian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Bingkai Aspek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Jendela Tergulung"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022
msgid "Expander"
msgstr "Pengekspansi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288
msgid "Paned"
msgstr "Dipanelkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:53
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Tambah ke Grup Ukuran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:54
msgid "Clear properties"
msgstr "Bersihkan properti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:55
msgid "Read documentation"
msgstr "Baca dokumentasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Kelas Gaya"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Daftar nama kelas gaya untuk diterapkan ke widget ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 gtk/inspector/misc-info.ui:362
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321 pitivi/clip_properties/title.py:126
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:116
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pergerakan Penunjuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:118
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Petunjuk Pergerakan Penunjuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:120
msgid "Button Motion"
msgstr "Pergerakan Tombol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pergerakan Tombol 1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pergerakan Tombol 2"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pergerakan Tombol 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "Tombol Ditekan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "Tombol Dilepas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:132
msgid "Key Press"
msgstr "Kunci Ditekan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:134
msgid "Key Release"
msgstr "Kunci Dilepas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:136
msgid "Enter Notify"
msgstr "Enter Notify"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:138
msgid "Leave Notify"
msgstr "Leave Notify"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:140
msgid "Focus Change"
msgstr "Ganti Fokus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:144
msgid "Property Change"
msgstr "Ganti Properti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:146
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Visibility Notify"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:148
msgid "Proximity In"
msgstr "Proksimitas Masuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:150
msgid "Proximity Out"
msgstr "Proksimitas Keluar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:152
msgid "Substructure"
msgstr "Substruktur"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:158
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Gulung mulus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:160
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Gestur Touchpad"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:162
msgid "Tablet Pad"
msgstr "Pad Tablet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Semua Kejadian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:181
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Daftar tombol akselerator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Nama turunan objek yang digunakan untuk teknologi kemudahan akses"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:206
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Label Akselerator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "Kotak Centang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Butir Menu Centang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "Kepala Kolom"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:228
msgid "Date Editor"
msgstr "Penyunting Tanggal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:230
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikon Desktop"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Bingkai Desktop"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:238
msgid "Directory Pane"
msgstr "Panel Direktori"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 capplets/appearance/data/appearance.ui:3313
msgid "File Chooser"
msgstr "Pemilih Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "Pemilih Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "Panel Kaca"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:252
msgid "HTML Container"
msgstr "Kontainer HTML"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "Bingkai Internal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "Panel Berlapis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "Panel Opsi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "Tab Halaman"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "Dafar Tab Halaman"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "Teks Sandi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu Popup"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "Tombol Radio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Butir Menu Radio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "Panel Akar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "Kepala Baris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bilah Gulung"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "Panel gulung"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "Panel Pecah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Butir Menu Robek"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Tombol Jungkit"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042
msgid "Tool Bar"
msgstr "Bilah Alat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "Tool Tip"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabel Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:354
msgid "Editbar"
msgstr "Bilah Sunting"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "Bingka Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "Objek Redundan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "Jendela Metoda Masukan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "Baris Tabel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "Butir Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "Presentasi Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:126
msgid "Document Text"
msgstr "Teks Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "Web Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "Surel Dokumen"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "Kotak Daftar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "Peta Citra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "Bilah Info"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "Bilah Level"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "Kutipan Blok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:420
msgid "Landmark"
msgstr "Landmark"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "Istilah Deskripsi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "Nilai Deskripsi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "Objek generik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:440
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Fraksi matematis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:442
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Ekspresi radikal (dalam mat)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "Teks subskrip"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:450
msgid "Content deletion"
msgstr "Penghapusan konten"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:452
msgid "Content insertion"
msgstr "Penyisipan konten"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:454
msgid "Marked content"
msgstr "Konten yang ditandai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:456
msgid "Change suggestion"
msgstr "Ubah saran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "Terakhir Didefinisikan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:462
msgid "Controlled By"
msgstr "Dikendalikan Oleh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:467
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Menandakan suatu objek dikendalikan oleh satu atau lebih objek target"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:469
msgid "Controller For"
msgstr "Dikendalikan Bagi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:474
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek adalah pengendali bagi satu atau lebih objek target"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "Dilabeli Oleh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:481
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Menandakan bahwa objek dilabeli oleh satu atau lebih objek target"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:483
msgid "Label For"
msgstr "Label Untuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:488
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Menandakan bahwa objek adalah label bagi satu atau lebih objek target"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:490
msgid "Member Of"
msgstr "Anggota Dari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:495
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek adalah anggota grup dari satu atau lebih objek target"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:497
msgid "Node Child Of"
msgstr "Node Anak Dari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:502
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek adalah sel dalam suatu tabel pohon yang ditampilkan "
"karena sel dalam kolom yang sama dikembangkan dan mengidentifikasi sel "
"tersebut"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:506
msgid "Flows To"
msgstr "Mengalir Ke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:511
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek memiliki isi yang mengalir secara logis ke AtkObject "
"lain secara sekuensial, (sebagai contoh aliran teks)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:515
msgid "Flows From"
msgstr "Mengalir Dari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:520
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek memiliki isi yang mengalir secara logis dari "
"AtkObject lain secara sekuensial, (sebagai contoh aliran teks)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:524
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Subwindow Dari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:529
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Menandakan bahwa suatu sub jendela dicantolkan ke suatu komponen namun tak "
"memiliki koneksi dalam hirarki UI ke komponen tersebut"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:533
msgid "Embeds"
msgstr "Tanam"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:538
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek secara visual menanam isi objek lain, yaitu, isi "
"objek ini melingkupi isi objek lain"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:542
msgid "Embedded By"
msgstr "Ditanami Oleh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:547
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Kebalikan dari 'Embed', menandakan bahwa isi objek ini secara visual di-"
"embed ke dalam objek lain"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:551
msgid "Popup For"
msgstr "Popup Untuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:556
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Menandakan bahwa objek adalah popup bagi objek lain"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:558
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Jendela Induk Dari"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:563
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Menandakan bahwa objek adalah jendela induk dari objek lain"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:565
msgid "Described By"
msgstr "Diterangkan Oleh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:570
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek lain menyediakan informasi deskriptif tentang objek "
"ini; lebih rinci daripada 'Dilabeli Oleh'"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:572
msgid "Description For"
msgstr "Keterangan Bagi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:577
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Menandakan bahwa objek menyediakan informasi deskriptif tentang objek ini; "
"lebih rinci daripada 'Label Untuk'"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:609
msgid "Bin"
msgstr "Tempat Sampah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423
msgid "Remove Slot"
msgstr "Hapus Slot"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:639
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Cacah butir di dalam kotak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706
msgid "Center Child"
msgstr "Anak Pusat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kotak Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kotak Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "Bilah Aksi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:704
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Cacah butir dalam bilah aksi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:730
msgid "Accel Groups"
msgstr "Grup Aksel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Daftar grup aksel untuk ditambahkan ke jendela ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:738
msgid "CSD"
msgstr "CSD"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "Layar Pembuka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:797
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu Drop Down"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:813
msgid "Toplevel"
msgstr "Tingkat puncak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 ui/preferences.glade:1016 ui/popup.glade:7
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "Selalu Tengah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "Terpusat pada Induk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:862
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Jendela Di Luar Layar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:905
msgid "Application Window"
msgstr "Jendela Aplikasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "Shell Menu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:934
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Posisi butir menu pada shell menu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 js/ui/padOsd.js:728
#: js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:743 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:958
msgid "Use Underline"
msgstr "Gunakan Garis Bawah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766
msgid "Related Action"
msgstr "Aksi Terkait"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Gunakan Penampilan Aksi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Tata deskripsi dari aksi atk Klik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:976
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Butir Menu Gambar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:983
msgid "Stock Item"
msgstr "Butir Stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:987
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Butir stok bagi butir menu ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup Aksel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Butir Menu Pemisah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Ukuran ikon simbolis bagi ikon stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Kecil"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Seret &amp; Jatuhkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Posisi butir alat pada bilah alat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119
msgid "Tool Palette"
msgstr "Palet Alat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Apakah mulai menggulir pada kurang dari minimum atau lebar alami"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144
msgid "Natural"
msgstr "Alami"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Apakah mulai menggulir pada kurang dari minimum atau tinggi alami"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Posisi kelompok butir alat pada palet"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216
msgid "GtkToolItem"
msgstr "GtkToolItem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Butir Alat Pemisah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66
msgid "Tool Button"
msgstr "Tombol Alat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Ikon stok yang ditampilkan pada butir (pilih suatu butir dari stok GTK+ atau "
"dari suatu pabrik ikon)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Tombol Alat Jungkit"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Tombol Alat Radio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Tombol Alat Menu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289
msgid "Handle Box"
msgstr "Kotak Handle"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313
msgid "Etched In"
msgstr "Diukir Masuk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315
msgid "Etched Out"
msgstr "Diukur Timbul"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Atribut pango dari label ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580
msgid "Word Character"
msgstr "Karakter Kata"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "Entri Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418
msgid "Free Form"
msgstr "Formulir Bebas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "Kode Pin"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "Periksa Ejaan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Jangan Periksa Ejaan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Huruf Besar Karakter"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Huruf Besar Kata"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Huruf Besar Kalimat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Cegah Papan Tik Pada Layar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Penulisan Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464
msgid "Emoji Support"
msgstr "Dukungan Emoji"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466
msgid "No Emoji Support"
msgstr "Tanpa Dukungan Emoji"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Ikon Stok Primer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Ikon Stok Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Ikon Primer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nama Ikon Primer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nama Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Ikon Primer Dapat Mengaktifkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Ikon Sekunder Dapat Diaktifkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Ikon Primer Sensitif"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensitif Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraksi Kemajuan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Langkah Pulsa Kemajuan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Teks Tooltip Ikon Primer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Teks Tooltip Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup Tooltip Ikon Primer"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup Tooltip Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Tata deskripsi dari aksi atk Aktifkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "Entri Pencarian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "Bilah Pencarian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351
msgid "Stock Button"
msgstr "Tombol Stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Butir stok bagi tombol ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669
msgid "Response ID"
msgstr "ID respon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "ID respon dari tombol ini dalam suatu dialog"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Tata deskripsi dari aksi atk Tekan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Tata deskripsi dari aksi atk Rilis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "Tombol Centang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749
msgid "If Valid"
msgstr "Bila Valid"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786
#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Tombol Pemilih Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830
msgid "Scale Button"
msgstr "Tombol Skala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Nama ikon yang akan dipakai oleh tombol skala. Butir pertama dalam larik "
"akan dipakai dalam tombol ketika nilai saat ini terrendah, butir kedua untuk "
"nilai tertinggi. Semua ikon selanjutnya akan dipakai untuk semua nilai lain, "
"disebar secara merata sepanjang rentang nilai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852
msgid "Volume Button"
msgstr "Tombol Volume"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget Pemilih Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget Pemilih Aplikasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906
msgid "Places Sidebar"
msgstr "Bilah Sisi Tempat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "Tombol Warna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949
msgid "Font Button"
msgstr "Tombol Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Teks Kotak Kombo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Daftar butir untuk ditampilkan pada kotak kombo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Tombol Pemilih Aplikasi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "Nama Sumber Daya"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "Sisipkan Baris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "Sisipkan Kolom"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259
msgid "Remove Row"
msgstr "Hapus Baris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "Hapus Kolom"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Cacah baris bagi kisi ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Cacah kolom bagi kisi ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panel Horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panel Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Sisipkan Halaman Sebelum"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443
msgid "Insert Page After"
msgstr "Sisipkan Halaman Setelah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:886
msgid "Remove Page"
msgstr "Hapus Halaman"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Mentata halaman yang sedang aktif untuk disunting, properti ini tak akan "
"disimpan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Cacah halaman di notebook"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364
msgid "Start Action"
msgstr "Aksi Awal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369
msgid "End Action"
msgstr "Aksi Akhir"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380
msgid "HeaderBar"
msgstr "BilahKepala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Cadangkan ruang untuk subjudul"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Jaga tinggi bilah kepala tetap sama ketika subjudul berubah secara dinamis."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Cacah butir di dalam bilah kepala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426
msgid "Add Slot"
msgstr "Tambah Slot"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Cacah halaman dalam tumpukan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454
msgid "Edit page"
msgstr "Sunting halaman"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524
msgid "Slide Right"
msgstr "Meluncur Ke Kanan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526
msgid "Slide Left"
msgstr "Meluncur Ke Kiri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528
msgid "Slide Up"
msgstr "Meluncur Naik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "Meluncur Turun"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Meluncur Kiri-Kanan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Meluncur Naik-Turun"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476
msgid "Move Over Up"
msgstr "Geser Lewat Atas Naik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477
msgid "Move Over Down"
msgstr "Geser Lewat Atas Turun"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478
msgid "Move Over Left"
msgstr "Geser Lewat Atas Ke Kiri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479
msgid "Move Over Right"
msgstr "Geser Lewat Atas Ke Kanan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Geser Lewat Atas Naik-Turun"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Geser Lewat Atas Turun-Naik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Geser Lewat Atas Kiri-Kanan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Geser Lewat Atas Kanan-Kiri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484
msgid "Move Under Up"
msgstr "Geser Lewat Bawah Naik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485
msgid "Move Under Down"
msgstr "Geser Lewat Bawah Turun"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486
msgid "Move Under Left"
msgstr "Geser Lewat Bawah Ke Kiri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487
msgid "Move Under Right"
msgstr "Geser Lewat Bawah Ke Kanan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Pengalih Tumpukan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Tumpuk Bilah Sisi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513
msgid "Revealer"
msgstr "Pengungkap"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10993
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr "Tambah Baris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594
msgid ""
"Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the "
"list when it doesn't display any visible children"
msgstr ""
"Apakah kotak daftar ini harus punya placeholder widget yang tampil di dalam "
"daftar ketika tidak menampilkan anak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Posisi butir baris pada kotak daftar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "Baris Kotak Daftar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620
msgid "Flow Box"
msgstr "Kotak Alir"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "Tambah Anak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Posisi anak dalam kotak alir"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Anak Kotak Alir"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665
msgid "Discontinuous"
msgstr "Terputus-putus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667
msgid "Delayed"
msgstr "Tertunda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Banyaknya dijit untuk membulatkan nilai ketika nilai berubah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Apakah menyorot area lorong dari dasar atau kiri sampai dengan tombol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Skala Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Skala Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739
msgid "Slide Horizontally"
msgstr "Geser Secara Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741
msgid "Slide Vertically"
msgstr "Geser Secara Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ubah Ukuran Secara Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ubah Ukuran Secara Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747
msgid "Flip Both Sides"
msgstr "Balik Kedua Sisi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749
msgid "Slide Both Sides"
msgstr "Geser Kedua Sisi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751
msgid "Resize Both Sides"
msgstr "Ubah Ukuran Kedua Sisi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "Kotak Tombol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Kotak Tombol Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Kotak Tombol Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Pemisah Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Pemisah Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889
msgid "Accel Label"
msgstr "Label Aksel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 modules/menu/gp-menu-module.c:384
msgid "Menu Button"
msgstr "Tombol Menu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "Tombol Kunci"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Daerah OpenGL"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Bila pengguliran hamparan difungsikan, bilah gulir hanya ditambahkan sebagai "
"widget tradisional ketika sebuah tetikus ada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialog Ihwal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Artistik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Hanya GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Hanya GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Hanya LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Hanya LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163
msgid "AGPL 3.0"
msgstr "AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165
msgid "AGPL 3.0 Only"
msgstr "Hanya AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167
msgid "BSD 3"
msgstr "BSD 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169
msgid "Apache 2.0"
msgstr "Apache 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171
msgid "MPL 2.0"
msgstr "MPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Anda dapat menandai ini sebagai dapat diterjemahkan dan menata satu nama/"
"alamat bila Anda ingin menampilkan suatu penerjemah spesifik terjemahan, "
"bila tidak Anda mesti mendaftar semua penerjemah dan tidak menandai string "
"ini untuk penerjemahan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialog Pemilihan Warna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog Pemilihan Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Aplikasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialog Pesan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "Ya, Tidak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Batal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widget Pemilih Warna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Warna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widget Pemilih Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Cacah Halaman"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Cacah halaman di asisten ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355
msgid "Initially Complete"
msgstr "Lengkap Dari Awal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Apakah halaman ini akan dari awal ditandai sebagai lengkap tanpa peduli "
"masukan pengguna."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Posisi halaman di Asisten"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383
msgid "Popover"
msgstr "Popover"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menu Popover"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420
msgid "Number of submenus"
msgstr "Cacah sub menu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Banyaknya submenu dalam menu popover"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Mentata submenu yang sedang aktif untuk disunting, properti ini tak akan "
"disimpan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437
msgid "Model Button"
msgstr "Tombol Model"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471
msgid "Link Button"
msgstr "Tombol Taut"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Pemilihan Terkini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Yang Dipakai Terkini pertama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Yang Dipakai Terdahulu pertama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Terkini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535
msgid "Size Group"
msgstr "Grup Ukuran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Daftar widget dalam grup ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563
msgid "Window Group"
msgstr "Grup Jendela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Tombol akselerator bagi aksi ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626
msgid "Toggle Action"
msgstr "Aksi Jungkit"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633
msgid "Radio Action"
msgstr "Aksi Rerintah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641
msgid "Recent Action"
msgstr "Aksi Terkini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672
msgid "Entry Completion"
msgstr "Pelengkapan Entri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690
msgid "Icon Factory"
msgstr "Pabrik Ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sumber Ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Daftar sumber bagi pabrik ikon ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710
msgid "List Store"
msgstr "Penyimpanan Daftar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Masukkan daftar tipe kolom bagi penyimpanan data ini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Masukkan daftar nilai untuk diterapkan pada setiap baris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736
msgid "Tree Store"
msgstr "Penyimpanan Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filter Model Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Urut Model Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765
msgid "Tree Selection"
msgstr "Pilihan Pohon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867
msgid "Grow Only"
msgstr "Hanya Berkembang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolom Nama Warna Latar Sel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolom pada model tempat mengambil nilai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolom Warna Latar Sel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Kolom RGBA Latar Sel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996
msgid "Width column"
msgstr "Kolom lebar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009
msgid "Height column"
msgstr "Kolom tinggi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Pengganjal Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolom Ganjal Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Ganjal Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Kolom Ganjal Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolom Perataan Horisontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Kolom Perataan Vertikal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074
msgid "Sensitive column"
msgstr "Kolom sensitif"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "Kolom nampak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102
msgid "Text Renderer"
msgstr "Perender Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130
msgid "Alignment column"
msgstr "Kolom perataan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolom Atribut"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolom Nama Warna Latar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolom Warna Latar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182
msgid "Editable column"
msgstr "Kolom yang dapat disunting"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Pendekkan kolom"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "Kolom famili"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221
msgid "Font column"
msgstr "Kolom fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolom Keterangan Fonta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolom Nama Warna Depan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Kolom Warna Depan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273
msgid "Language column"
msgstr "Kolom bahasa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299
msgid "Rise column"
msgstr "Kolom angkat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312
msgid "Scale column"
msgstr "Kolom skala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Kolom Mode Paragraf Tunggal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338
msgid "Size column"
msgstr "Kolom ukuran"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607
msgid "Data column"
msgstr "Kolom data"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Termampat Ultra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra Dimampatkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Agak Dimampatkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Agak Terkembang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Terkembang Ekstra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Terkembang Ultra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385
msgid "Stretch column"
msgstr "Kolom regang"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolom coret"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420
msgid "Style column"
msgstr "Kolom gaya"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465
msgid "Underline column"
msgstr "Kolom garis bawah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485
msgid "Variant column"
msgstr "Kolom varian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498
msgid "Weight column"
msgstr "Kolom bobot"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Kolom Lebar dalam Karakter"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolom Mode Lipat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolom Lebar Lipat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Kolom RGBA Latar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Kolom RGBA depan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Lebar maksimum dalam karakter"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "Teks placeholder"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Perender Akselerator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolom Mode Akselerator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "Tombol Shift"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "Tombol Kunci"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646
msgid "Control Key"
msgstr "Kunci Kendali"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "Tombol Alt"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "Kunci Ke Lima"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "Kunci Ke Enam"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "Kunci Ke Tujuh"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "Kunci Ke Delapan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse Pertama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse Kedua"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse Ke Tiga"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Tombol Tetikus Ke-Empat"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse Ke Lima"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668
msgid "Super Modifier"
msgstr "Perubah Super"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Perubah Hiper"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Perubah Meta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674
msgid "Release Modifier"
msgstr "Perubah Rilis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676
msgid "All Modifiers"
msgstr "Semua Perubah"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolom Perubah Akselerator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolom kode tombol"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Perender Kombo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "Kolom Punya Entri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740
msgid "Model column"
msgstr "Kolom model"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolom Kolom Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Perender Spin"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771
msgid "Adjustment column"
msgstr "Kolom penyesuaian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolom Laju Menanjak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "Kolom digit"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Perender Pixbuf"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815
msgid "Follow State column"
msgstr "Kolom Ikuti Keadaan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolom Nama Ikon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "Kolom GIcon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Kolom Pengembang Pixbux Ditutup"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Kolom Pengembang Pixbuf Dibuka"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Kolom Rincian Stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906
msgid "Stock column"
msgstr "Kolom stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925
msgid "Stock Size column"
msgstr "Kolom Ukuran Stok"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Perender Kemajuan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolom orientasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053
msgid "Pulse column"
msgstr "Kolom pulsa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolom Perataan Horisontal Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolom Perataan Vertikal Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "Kolom nilai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022
msgid "Inverted column"
msgstr "Kolom yang dibalik"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Perender Spinner"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097
msgid "Active column"
msgstr "Kolom aktif"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Perender Jungkit"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084
msgid "Activatable column"
msgstr "Kolom yang dapat diaktifkan"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Kolom tak konsisten"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Kolom Ukuran Indikator"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136
msgid "Radio column"
msgstr "Kolom radio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 ../data/gui/preferences.ui.h:24
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikon Status"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163
msgid "Text Buffer"
msgstr "Penyangga Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Penyangga Entri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182
msgid "Text Tag"
msgstr "Tag Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel Tag Teks"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250
msgid "File Filter"
msgstr "Filter Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipe MIME"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Daftar tipe mime untuk ditambahkan ke penyaring"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Daftar pola nama berkas untuk ditambahkan ke penyaring"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273
msgid "Recent Filter"
msgstr "Tapis Terkini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Daftar nama aplikasi untuk ditambahkan ke penyaring"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manajer Terkini"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305
msgid "Themed Icon"
msgstr "Ikon Bertema"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307
msgid "File Icon"
msgstr "Ikon Berkas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309
msgid "Native File Chooser Dialog"
msgstr "Dialog Pemilih Berkas Asli"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "Aras Puncak"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget Komposit"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atribut Program"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "Teks Lisensi"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "Lisensi dan Hak Cipta"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atribut Kotak"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184
msgid "Add center child"
msgstr "Tambah anak pusat"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Apakah bilah aksi ini mesti menyertakan suatu anak yang dipusatkan."

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atribut Aksi"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Proksi Bilah Alat"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Jungkit dan Radio"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "ID Nilai:"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496
msgid "Radio proxies"
msgstr "Proksi radio"

#: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Dapat diaktifkan / dapat dikenai aksi"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol Pemilih App"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atribut Widget Pemilih App"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "Baseline:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Apakah kotak ini mesti menyertakan suatu anak yang dipusatkan."

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "Perataan anak:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/restack.inx:24 data/ui/titleeditor.ui:251
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontal:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/restack.inx:29 data/ui/titleeditor.ui:275
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "Isi Tombol"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324
msgid "Add custom content"
msgstr "Tambahkan isi gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458
msgid "Label with optional image"
msgstr "Label dengan gambar opsional"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atribut Kotak Kombo"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74
msgid "Tree model:"
msgstr "Model pohon:"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Gambar kerangka di sekitar entri"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menu sempalan"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menu Tabular"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atribut Teks Kotak Kombo"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "Daftar butir:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "Saran Masukan:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547
msgid "Primary Icon"
msgstr "Ikon Primer"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158
msgid "Tooltip:"
msgstr "Tooltip:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Apakah memakai markup dalam\n"
"tooltip ikon primer\n"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Ikon Sekunder"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Apakah memakai markup dalam\n"
"tooltip ikon sekunder"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Perataan Horisontal:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atribut Pemilih Berkas"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol Fonta"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atribut Pemilih Fonta"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atribut Kisi"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atribut Bilah Kepala"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69
msgid "Custom title"
msgstr "Judul Gubahan"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Apakah bilah kepala mesti memakai widget judul gubahan."

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Apakah menampilkan kendali jendela, mis. suatu tombol tutup."

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atribut Tilikan Ikon"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216
#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Klik Tunggal Mengaktifkan"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Jarak Antara Sel:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "Lebar Butir:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415
msgid "View Margin:"
msgstr "Marjin Tilikan:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Ukuran dan Jarak Antara Butir"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217
msgid "Label behaviour"
msgstr "Perilaku label"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Lipat hanya pada baris baru"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404
msgid "Never wrap"
msgstr "Jangan pernah lipat"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "Lebar Label"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Otomatis lipat"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atribut Bilah Aras"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Mode Indikator:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atribut Dialog Pesan"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "Teks Primer:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Teks Sekunder:"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Perataan dan Pengganjal"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol Model"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atribut Buku Catatan"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "Sunting halaman:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atribut Tab"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256
msgid "Start Action:"
msgstr "Aksi Awal:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "Aksi Akhir:"

#: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atribut Popover"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atribut Menu"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atribut Kotak Info Kemajuan"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Pendekkan Teks:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atribut Tilikan Pohon"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187
msgid "Search Column:"
msgstr "Kolom Pencarian:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231
msgid "Expander Column:"
msgstr "Kolom Peregang:"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atribut Pemilih Terkini"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol Skala"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientasi skala:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atribut Skala"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensitivitas Stepper"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Sorot Asal"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atribut Pengguliran"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "Kebijakan:"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atribut Bilah Gulir"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atribut Jendela Tergulung"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100
msgid "Window Placement:"
msgstr "Penempatan Jendela:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Kebijakan Bilah Gulung:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Penyesuaian:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409
msgid "Height: "
msgstr "Tinggi: "

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atribut Tombol Gasing"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientasi Tombol:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atribut Tumpukan"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogen:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atribut Pemilah Tumpukan"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atribut Tilikan Teks"

#. Name for populate-all property
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211
msgid "Populate for touch"
msgstr "Isi untuk sentuh"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:18
msgid "Text Formatting"
msgstr "Pemformatan Teks"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297
msgid "Indentation:"
msgstr "Indentasi:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "Di Atas Baris:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "Di Bawah Baris:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Lipatan Dalam:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atribut Widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Apakah memakai markup dalam tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "Flag Widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Jarak Antara Widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Pakai \"query-tooltip\" untuk menyajikan tooltip\n"
"sebagai ganti menata tooltip literal"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atribut Jendela"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99
msgid "Transient For:"
msgstr "Transien Untuk:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "Dicantolkan Ke:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "Berkas Ikon"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "Flag Jendela"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "Petunjuk:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Dekorasi jendela sisi klien"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Apakah jendela ini mesti menyertakan suatu bilah judul gubahan."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15
msgid "WebKit Web View"
msgstr "Tampilan Web WebKit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22
msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)"
msgstr "URL untuk memuat di Glade (properti ini tidak akan disimpan)"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42
msgid "WebKit Settings"
msgstr "Pengaturan WebKit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47
msgid "On Demand"
msgstr "Sesuai Permintaan"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58
msgid "WebKit2GTK+ Widgets"
msgstr "Widget WebKit2GTK+"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. button: verify the checksum
#: src/gfu-main.ui:306 data/ui/osm-account-dialog.ui:76
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifikasi"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../src/document_tab.vala:260 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktifkan '%s'"

#: jhbuild/commands/info.py:137
msgid "Requires:"
msgstr "Memerlukan:"

#: ../src/document_tab.vala:174 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3865
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Tutup dokumen"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Bilah Alat"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hirarki"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Galat internal resolver proksi."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Sambungan ditutup"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Tak bisa melakukan operasi pemblokiran selama jabat tangan TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757
#: gio/gthreadedresolver.c:1454 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O soket kehabisan waktu"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Server memerlukan sertifikat TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Jabat tangan belum selesai, belum ada informasi pengikatan saluran"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Peer tidak mendukung renegosiasi yang aman"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:730
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1550 LocalizedStringsGtk.cpp:741
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Sertifikat TLS tak dapat diterima"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Menerima tanda tidak didukung"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Mengirim tanda tidak didukung"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Gagal mengimpor PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Tak bisa mengimport URI sertifikat PKCS #11: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Data sertifikat tak disediakan"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Tak bisa memverifikasi identitas rekan dari tipe tak terduga %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Tak bisa membuat sambungan TLS:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Tak bisa membuat sambungan TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Peer gagal melakukan jabat tangan TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "Sambungan TLS tertutup tak disangka-sangka"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Pasangan sambungan TLS tak mengembalikan sertifikat"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Peer mengirim peringatan TLS yang fatal: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Serangan versi penurunan protokol terdeteksi"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Pesan terlalu besar untuk sambungan DTLS; maksimum adalah %u byte"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Waktu operasi habis"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Galat melakukan jabat tangan TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Galat melakukan jabat tangan TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Data pengikatan kanal kosong menunjukkan kutu dalam implementasi pustaka TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Jenis pengikatan saluran tidak diterapkan di pustaka TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Data pengikatan saluran belum tersedia"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Tipe pengikatan saluran yang diminta tidak diimplementasikan"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Galat saat membaca data dari soket TLS"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Galat saat menulis data ke soket TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Pesan ukuran %lu byte terlalu besar untuk sambungan DTLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(maksimum adalah %u byte)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Galat melaksanakan penutupan TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Gagal memuat penyimpanan terpercaya sistem: GnuTLS tidak dikonfigurasi "
"dengan kepercayaan sistem"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Gagal memuat penyimpanan terpercaya sistem: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Kepercayaan sistem berisi nol sertifikat tepercaya; harap selidiki "
"konfigurasi GnuTLS Anda"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi daftar kepercayaan: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Gagal mengalokasikan kredensial: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Gagal untuk mengisi daftar terpercaya dari %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Sertifikatnya tidak memiliki kunci privat"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Tak bisa menyetel daftar sandi TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Tak bisa mengatur protokol MAKS untuk %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Tak bisa membuat konteks TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Otoritas sertifikat TLS tak dapat diterima"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Digest terlalu besar untuk kunci RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Renegosiasi aman dinonaktifkan"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: Sambungan rusak"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Permintaan itu tidak valid."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Data pengikatan saluran tls-unique tidak tersedia"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "Sertifikat X.509 tidak tersedia pada sambungan"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Tak bisa memperoleh algoritma tanda tangan sertifikat"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Sertifikat X.509 saat ini menggunakan algoritma tanda tangan yang tidak "
"diketahui atau tidak didukung"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Gagal menghasilkan intisari (digest) sertifikat X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "Sambungan TLS tidak mendukung fitur TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Galat tak terduga saat mengekspor data kunci"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Galat melaksanakan penutupan TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Tak bisa mendapat pengaturan kepercayaan untuk sertifikat"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Tak bisa mendapat penyimpanan sertifikat root"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Tak bisa mendapat penyimpanan sertifikat CA"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Tak bisa membuat penyimpanan CA"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Ada masalah dengan sertifikat: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Ada masalah dengan kunci privat sertifikat: %s"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Menata aplikasi baku belum didukung"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Menata aplikasi sebagai yang terakhir digunakan untuk tipe belum didukung"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk jenis konten '%s'"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk Skema URI '%s'"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opsi GAplikasi:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Timpa ID aplikasi"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Mencetak versi aplikasi"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ganti instance yang berjalan"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PERINTAH]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
"berkas .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Luncurkan aplikasi"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [BERKAS…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktifkan suatu aksi"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah tidak dikenal %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumen:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:244 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" tak menerima argumen\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
"nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"perintah tak dikenal: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"

#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"

#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/giostream.c:302 gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Stream telah ditutup"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"

#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"

#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Tak bisa membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipe %s"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipe berkas %s"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Data yang tidak diharapkan setelah akhir konversi"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials berisi data yang tidak valid"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"

#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"

#: gio/gcredentials.c:618 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"

#: gio/gcredentials.c:672 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"

#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:178 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:187 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, dir, tmpdir, atau "
"kunci abstrak)"

#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut \"%s\" salah bentuk"

#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:464 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:473 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nama transport dalam elemen alamat “%s” tidak boleh kosong"

#: gio/gdbusaddress.c:494 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
"sama dengan"

#: gio/gdbusaddress.c:505 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak boleh "
"memiliki kunci kosong"

#: gio/gdbusaddress.c:519 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
"dalam elemen alamat \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:587 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
"\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut %s kurang atau salah bentuk"

#: gio/gdbusaddress.c:677 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "

#: gio/gdbusaddress.c:730 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"

#: gio/gdbusaddress.c:749 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"

#: gio/gdbusaddress.c:758 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 bita, mendapat %d"

#: gio/gdbusaddress.c:776 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"

#: gio/gdbusaddress.c:991 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"

#: gio/gdbusaddress.c:1104 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan ketika AT_SECURE ditata"

#: gio/gdbusaddress.c:1111 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "

#: gio/gdbusaddress.c:1118 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Tak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"

#: gio/gdbusaddress.c:1160 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "

#: gio/gdbusaddress.c:1229 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Tak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"

#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""

#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"

#: gio/gdbusaddress.c:1402 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Menghabiskan semua mekanisme autentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
"(tersedia: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu bita"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "ID Pengguna harus sama untuk rakan (peer) dan peladen"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
"salah bentuk"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
"salah bentuk"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Ditemui tanda yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\" pada objek di lokasi %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Tak ada properti \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat dibaca"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat ditulisi"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Galat menata properti \"%s\": Tipe yang diharapkan \"%s\" tapi diperoleh "
"\"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Tidak ada metode seperti \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipe pesan \"%s\" tak cocok dengan tipe yang diharapkan \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metode \"%s\" mengembalikan tipe \"%s\", tapi yang diharapkan \"%s\""

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"Metode \"%s\" pada antar muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\"' tak ada"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objek tidak ada di path \"%s\""

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"Pesan %s: %s bidang header tidak valid; mengharapkan nilai dengan tipe '%s'"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Pesan %s: %s bidang header kurang atau tidak valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Pesan %s: bidang header TIDAK VALID diberikan"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "Pesan %s: bidang header %s menggunakan nilai %s yang dicadangan"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Pesan %s: bidang header INTERFACE tidak berisi nama antarmuka yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "Pesan %s: bidang header MEMBER tidak berisi nama anggota yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Pesan %s: bidang header ERROR_NAME tidak berisi nama kesalahan yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "jenisnya INVALID"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string \"%s\" tapi menemui bita %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
"%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
"adalah \"%s\""

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Nilai bersarang terlalu dalam"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
"(64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u bita, "
"tapi menemui panjang %u bita"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Struktur kosong (tuple) tidak diperbolehkan di D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
"kabel D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
"menemui 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Tajuk tanda tangan ditemukan tetapi bukan tipe tanda tangan"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
"kosong"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
"adalah %u bita"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Tak bisa men-deserialisasi pesan: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
"Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Tak bisa men-serialisasi pesan: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
"header adalah \"(%s)\""

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Galat balikan dengan body kosong"

#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus sesi tidak sedang berjalan, dan peluncuran otomatis gagal"

#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Tak bisa memuat %s or %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Tak bisa menjalankan metode; proksi adalah nama terkenal %s tanpa pemilik "
"dan proksi dibangun dengan tanda G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: gio/gdbusserver.c:739 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"

#: gio/gdbusserver.c:831 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Tak bisa menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu peladen"

#: gio/gdbusserver.c:913 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"

#: gio/gdbusserver.c:1126 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Tak bisa mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""

#: gio/gdbus-tool.c:114 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Perintah:\n"
"  help         Tampilkan informasi ini\n"
"  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
"  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
"  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
"  emit         Pancarkan sinyal\n"
"  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
"\n"
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
"perintah.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:254 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2137 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:406 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Menyambung ke bus sistem"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Menyambung ke bus sesi"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"

#: gio/gdbus-tool.c:418 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"

#: gio/gdbus-tool.c:442 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"

#: gio/gdbus-tool.c:452 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"

#: gio/gdbus-tool.c:525 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"

#: gio/gdbus-tool.c:534 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Peringatan: Menurut data introspeksi, metode \"%s\" tak ada pada antar muka "
"\"%s\"\n"

#: gio/gdbus-tool.c:596 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"

#: gio/gdbus-tool.c:597 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"

#: gio/gdbus-tool.c:598 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nama antar muka dan sinyal"

#: gio/gdbus-tool.c:631 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Pancarkan sinyal."

#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2286 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:706 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:768 gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:782 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:794 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:800 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:869 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:897 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metode"

#: gio/gdbus-tool.c:898 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metode"

#: gio/gdbus-tool.c:899 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nama metode dan antar muka"

#: gio/gdbus-tool.c:900 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tenggat waktu dalam detik"

#: gio/gdbus-tool.c:901 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Perbolehkan otorisasi interaktif"

#: gio/gdbus-tool.c:948 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh."

#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2091
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2102
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1081 gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Galat: Nama metode tak dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1092 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Galat: Nama metode \"%s\" tak valid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1170 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1196 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Galat saat menambahkan %d handle: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1696 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"

#: gio/gdbus-tool.c:1697 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"

#: gio/gdbus-tool.c:1699 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeksi anak"

#: gio/gdbus-tool.c:1700 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Hanya cetak properti"

#: gio/gdbus-tool.c:1789 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."

#: gio/gdbus-tool.c:1992 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"

#: gio/gdbus-tool.c:1993 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"

#: gio/gdbus-tool.c:2018 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Memantau suatu objek jauh."

#: gio/gdbus-tool.c:2076 gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2200 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
"baik)"

#: gio/gdbus-tool.c:2203 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
"untuk tanpa tenggat (baku)"

#: gio/gdbus-tool.c:2251 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"

#: gio/gdbus-tool.c:2252 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."

#: gio/gdbus-tool.c:2328 gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2333 gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2338 gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2346 gio/gdbus-tool.c:2353 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Tidak berwenang untuk mengubah pengaturan awakutu"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Program '%s' tidak ditemukan di $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3741 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3745 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4247 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4367 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definisi gubahan bagi %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Backend TLS tidak menerapkan pengambilan pengikatan TLS"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"

#: gio/gemblem.c:332 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"

#: gio/gemblem.c:342 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"

#: gio/gemblemedicon.c:366 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:376 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"

#: gio/gemblemedicon.c:399 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1613 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Kait yang memuat tak ada"

#: gio/gfile.c:2659 gio/glocalfile.c:2591 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"

#: gio/gfile.c:2719 gio/gfile.c:2708 daemon/gvfsbackendafp.c:286
#: daemon/gvfsbackendburn.c:877 daemon/gvfsbackenddav.c:3748
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1568 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"

#: gio/gfile.c:2727 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "Berkas tujuan telah ada"

#: gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2735 daemon/gvfsbackendafp.c:305
#: daemon/gvfsbackendburn.c:893 daemon/gvfsbackenddav.c:3783
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1591 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"

#: gio/gfile.c:3059 gio/gfile.c:3107 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Rentang berkas salin tak didukung"

#: gio/gfile.c:3065 gio/gfile.c:3176 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"

#: gio/gfile.c:3172 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice tidak didukung"

#: gio/gfile.c:3336 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"

#: gio/gfile.c:3340 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"

#: gio/gfile.c:3345 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"

#: gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3404
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil atribut %s"

#: gio/gfile.c:3424 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"

#: gio/gfile.c:4494 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"

#: gio/gfile.c:4504 glib/gfileutils.c:2409 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Taut simbolik tidak didukung"

#: gio/gfile.c:4788 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Tong sampah tak didukung"

#: gio/gfile.c:4898 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""

#: gio/gfile.c:7324 gio/gfile.c:7450 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori sementara untuk templat \"%s\": %s"

#: gio/gfile.c:7768 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"

#: gio/gfile.c:7882 gio/gfile.c:7959 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"

#: gio/gfileenumerator.c:216 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator ditutup"

#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"

#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"

#: gio/gfileicon.c:248 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"

#: gio/gfileicon.c:258 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Stream tak mendukung query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 gio/gfileinputstream.c:328
#: gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Seek tak didukung pada stream"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autentikasi proksi HTTP gagal"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentikasi proksi HTTP diperlukan"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Respons proksi HTTP terlalu besar"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Peladen proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."

#: gio/gicon.c:298 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Cacah token yang salah (%d)"

#: gio/gicon.c:318 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"

#: gio/gicon.c:328 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"

#: gio/gicon.c:339 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"

#: gio/gicon.c:353 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"

#: gio/gicon.c:367 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"

#: gio/gicon.c:469 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Alamat soket tak didukung"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Salin dengan berkas"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"

#: gio/gio-tool.c:207 src/extensions-tool/main.c:221
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Salin satu berkas atau lebih"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Luncurkan aplikasi dari berkas destop"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Buat direktori"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Ubah nama suatu berkas"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Atur atribut berkas"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tempat sampah"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"

#: gio/gio-tool.c:261 src/extensions-tool/main.c:246
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516 ../i2prouter:1851
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Galat saat menulis ke stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"seperti smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:305 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "Tidak ada direktori tujuan"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Tampilkan kemajuan"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Tanya sebelum menimpa"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Pertahankan semua atribut"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Gunakan izin bawaan untuk tujuan"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Gunakan stempel waktu modifikasi berkas baku untuk tujuan"

#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 gio/gio-tool-copy.c:76
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:109 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."

#: gio/gio-tool-copy.c:111 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."

#: gio/gio-tool-copy.c:153 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 gio/gio-tool-copy.c:198
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: timpa \"%s\"? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Ambil info sistem berkas"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribut yang akan diambil"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUT"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"

#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribut:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nama tampilan: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "sunting nama: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nama: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipe: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "ukuran: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "tersembunyi\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "path lokal: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "kait unix: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
"ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
"dengan\n"
"namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "BERKAS-DESTOP [ARG-BERKAS …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Luncurkan aplikasi dari berkas destop, lewati argumen nama berkas opsional "
"ke berkas tersebut."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Tidak ada berkas destop yang diberikan"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Perintah peluncuran saat ini tidak didukung pada platform ini"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Tak bisa memuat '%s': %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Tak bisa memuat informasi aplikasi untuk '%s'"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Tak bisa meluncurkan aplikasi '%s': %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Gunakan format daftar panjang"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Cetak nama tampilan"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Cetak URI lengkap"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
"ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: gio/gio-tool-mime.c:73 src/main.c:548
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
"direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
"sebagai penangan bawaan untuk mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Buat direktori induk"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_id.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 entries.dbk:276
msgid "Create directories."
msgstr "Buat direktori."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"smb://peladen/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
"melalui hardlinks)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
"Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
"dihapus/dibuat"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat, atau pengidentifikasi lainnya"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Hentikan kandar dengan berkas perangkat"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMA"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengautentikasi"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Mencantumkan daftar volume, drive, dan kait yang pengguna tertarik"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr "Memantau kejadian volume, drive, dan kait yang pengguna tertarik"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM numerik saat membuka volume VeraCrypt"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Kaitkan volume tersembunyi TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Kaitkan volume sistem TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Akses anonim ditolak"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Tidak ada kandar bagi berkas perangkat"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Tidak ada volume untuk ID yang diberikan"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"

#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Target %s bukan suatu direktori"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
"terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Ubah nama berkas."

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Hanya buat bila belum ada"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"

#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Cetak etag baru di akhir"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag tak tersedia\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipe atribut"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Hapus atribut yang diberikan"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Lokasi tak dinyatakan"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut tak dinyatakan"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Nilai tak dinyatakan"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Daftar berkas di tempat sampah dengan lokasi aslinya"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Pulihkan berkas dari sampah ke lokasi aslinya (mungkin membuat ulang "
"direktori)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Tak bisa menemukan path asli"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Tak bisa membuat ulang lokasi asli: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Tak bisa memindahkan berkas ke lokasi semula: "

#: gio/gio-tool-trash.c:229 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Pindahkan/Pulihkan berkas atau direktori ke tempat sampah."

#: gio/gio-tool-trash.c:231 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Catatan: untuk sakelar --restore, jika lokasi asli dari berkas sampah\n"
"sudah ada, ini tidak akan ditimpa kecuali --force disetel."

#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Lokasi yang diberikan tidak dimulai dengan trash:///"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "praproses %s diminta, tetapi %s tidak diatur, dan %s tidak dalam PATH"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nama berkas keluaran"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktori untuk memuat berkas yang direferensikan dalam FILE darinya "
"(bawaan: direktori saat ini)"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Buat tajuk sumber"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
"Anda"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Buat daftar kebergantungan"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Jangan menyematkan data sumber daya dalam berkas C; anggap itu terhubung "
"secara eksternal sebagai gantinya"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIER"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Kompiler target C (bawaan: variabel lingkungan CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
"Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
"dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nick minimal harus 2 karakter"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nilai numerik tidak valid"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
"tipe enumerasi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
"atau setelah <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
"enumerasi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
"dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
"<override> untuk mengubah nilai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
"atribut dari <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
"\"%s\" tak memperluas \"%s\""

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\".  Path yang dimulai dengan \"/"
"apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Mengabaikan berkas ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
"“%s”; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
"“%s” dan --strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan "
"dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\"); mengabaikan penimpa untuk kunci "
"ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan "
"dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\") dan --strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di "
"berkas penimpa “%s”: %s. Mengabaikan penimpa untuk kunci ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di "
"berkas penimpa “%s”: %s. dan --strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar "
"jangkauan yang diberikan di dalam skema; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar "
"jangkauan yang diberikan di dalam skema dan --strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di "
"dalam daftar pilihan yang valid; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di "
"dalam daftar pilihan yang valid dan --strict dinyatakan; keluar."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
"Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
"dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: tidak melakukan apa pun."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Tidak ada berkas skema yang ditemukan: menghapus berkas keluaran yang telah "
"ada."

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"

#: gio/glocalfile.c:1173 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:1196 daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"

#: gio/glocalfile.c:1392 gio/glocalfile.c:1403 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2028 gio/glocalfile.c:2039 gio/glocalfile.c:2066
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tempat sampah: %s"

#: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuat direktori tempat sampah %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2107 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Tak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tempat sampah"

#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Penyampahan pada kandar internal sistem tidak didukung"

#: gio/glocalfile.c:2201 gio/glocalfile.c:2229 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Tak bisa menemukan atau membuat direktori %s ke tempat %s"

#: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuat berkas info pembuangan ke tempat sampah bagi %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah menyeberang batas sistem berkas"

#: gio/glocalfile.c:2403 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah: %s"

#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tempat sampah %s"

#: gio/glocalfile.c:2488 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2517 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"

#: gio/glocalfile.c:2520 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2563 gio/glocalfile.c:2598 gio/glocalfile.c:2655
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
#: gio/glocalfile.c:2539 daemon/gvfsbackenddav.c:3010
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1102 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:948 daemon/gvfsbackendnfs.c:971
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:997 daemon/gvfsbackendnfs.c:1397
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1126 daemon/gvfsbackendsmb.c:2138
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"

#: gio/glocalfile.c:2631 gio/glocalfile.c:2558 daemon/gvfsbackendsmb.c:2158
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"

#: gio/glocalfile.c:2645 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"

#: gio/glocalfile.c:2821 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string atau tidak valid)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Galat saat menata ijin: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink tak boleh NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld negatif"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld mencapai 1 detik"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Stempel waktu UNIX %lld tidak muat ke dalam 64 bit"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"Stempel waktu UNIX %lld berada di luar rentang yang didukung oleh Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nama berkas \"%s\" tidak dapat dikonversi ke UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Berkas “%s” tidak dapat dibuka: Galat Windows %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses untuk berkas “%s”: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 daemon/gvfsbackendsmb.c:1090
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_id.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 gio/gmemoryinputstream.c:486
#: gdata/gdata-download-stream.c:763 libsoup/soup-body-input-stream.c:459
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Permintaan seek yang tak valid"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
"daripada ruang tersedia"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host tak dapat dihubungi"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:107 gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:139 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:193 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager tidak berjalan"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Jumlah vektor yang dilewatkan ke %s terlalu besar"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Stream sumber telah ditutup"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Kegagalan pencarian proksi yang tidak ditentukan"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s tidak diterapkan"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domain tidak valid"

#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"

#: gio/gresource.c:911 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Berkas sumber daya tidak dapat diganti namanya"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Daftar sumber daya\n"
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "BERKAS [PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Daftar sumber daya dengan rincian\n"
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
"Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "BERKAS PATH"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  help                      Tampilkan informasi ini\n"
"  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
"  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
"  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
"  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
"\n"
"Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
"            atau berkas sumber daya terkompail\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"

#: gio/gsettings-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"

#: gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"

#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"

#: gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Daftar kunci di SKEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:621 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Daftar anak dari SKEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:627 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
"Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"

#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"

#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"

#: gio/gsettings-tool.c:646 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"

#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"

#: gio/gsettings-tool.c:653 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"

#: gio/gsettings-tool.c:658 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"

#: gio/gsettings-tool.c:664 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"

#: gio/gsettings-tool.c:670 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"

#: gio/gsettings-tool.c:676 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
"Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
"Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:679 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"

#: gio/gsettings-tool.c:691 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  help                      Tampilkan informasi ini\n"
"  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
"  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
"  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
"  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
"  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
"  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
"  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
"  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
"  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
"  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
"  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
"  monitor                   Amati perubahan\n"
"\n"
"Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:715 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:721 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SKEMA     Nama skema\n"
"  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"

#: gio/gsettings-tool.c:734 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:738 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:742 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"

#: gio/gsettings-tool.c:797 plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:108
#: src/gnome-cmd-data.cc:75 gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat skema dari %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:809 gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"

#: gio/gsettings-tool.c:888 gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"

#: gio/gsettings-tool.c:943 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket telah ditutup"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"

#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:646
#: gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
"ditata."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Galat saat mengikat ke alamat %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Keluarga soket tak didukung"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6"

#: gio/gsocket.c:3026 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"

#: gio/gsocket.c:3152 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"

#: gio/gsocket.c:3203 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "

#: gio/gsocket.c:3392 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Galat saat menerima data: %s"

#: gio/gsocket.c:3731 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Galat saat mengirim data: %s"

#: gio/gsocket.c:3918 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"

#: gio/gsocket.c:3999 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Galat saat menutup soket: %s"

#: gio/gsocket.c:4692 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"

#: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Tak bisa mengirim pesan: %s"

#: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektor pesan terlalu besar"

#: gio/gsocket.c:5304 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"

#: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"

#: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"

#: gio/gsocket.c:6447 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Tak bisa menyambung ke peladen proksi %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Tak bisa menyambung: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Pendengar telah ditutup"

#: gio/gsocketlistener.c:281 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv4."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Koneksi melalui peladen SOCKSv4 ditolak"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan autentikasi."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 memerlukan metode autentikasi yang tidak didukung oleh GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Autentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Peladen proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Galat internal peladen proksi SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui peladen SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."

#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses anak (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:615 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Pipa tak didukung pada platform ini"

#: gio/gthemedicon.c:590 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"

#: gio/gthreadedresolver.c:320 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"

#: gio/gthreadedresolver.c:515 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Galat saat mengurai record %s DNS: paket DNS salah bentuk"

#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""

#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""

#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""

#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paket DNS salah bentuk"

#: gio/gthreadedresolver.c:1090 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Gagal mengurai respon DNS untuk \"%s\": "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Backend TLS saat ini tidak mendukung PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend ini tidak mendukung pembuatan sertifikat PKCS #11"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
"akses Anda diblokir."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
"setelah gagal lagi."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Mengirim FD tidak didukung"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Menerima fd yang tak valid"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Menerima FD tidak didukung"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Berharap membaca bita tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
"bita"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3554 gio/gunixmounts.c:3638 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Akar sistem berkas"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"

#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "Aplikasi '%s' dalam objek aplikasi tidak memiliki kata kerja"

#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Aplikasi '%s' dan penangan '%s' dalam objek aplikasi tidak memiliki kata "
"kerja"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Galat saat menutup handle: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"

#: gio/gzlibdecompressor.c:338 src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: gio/gzlibdecompressor.c:342 libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Data terkompresi tak valid"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Alamat tempat mendengarkan"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Cetak alamat"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Jalankan layanan dbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arg salah\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal membuka '%s': %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Galat: Tidak dapat menulis seluruh keluaran: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Galat: Gagal mengganti nama '%s' menjadi '%s': %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Sertakan direktori di path pencarian GIR"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Tampilkan pesan rinci"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Galat saat mengurai argumen: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Harap tentukan dengan tepat satu berkas masukan"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Galat saat mengurai berkas '%s': %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Gagal membangun typelib untuk modul '%s'"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Typelib tidak valid untuk modul '%s': %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Tampilkan semua informasi yang tersedia"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Gagal mengurai: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87 src/shar.c:2211
msgid "No input files"
msgstr "Tidak ada berkas masukan"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal membaca '%s': %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal membuat typelib '%s': %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Gagal memuat typelib: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Peringatan: %u modul diabaikan"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Versi typelib untuk diperiksa"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Mencantumkan daftar pustaka bersama yang diperlukan typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr ""
"Mencantumkan daftar typelib lain yang diperlukan oleh typelib yang diperiksa"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Typelib untuk diperiksa"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Periksa GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Gagal mengurai opsi baris perintah: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Harap tentukan dengan tepat satu namespace"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Harap tentukan --print-shlibs, --print-typelibs atau keduanya"

#: glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"

#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:1672 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Tanggal/waktu ‘%s’ tidak valid dalam berkas markah"

#: glib/gbookmarkfile.c:1911 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Tak ditemukan markah yang valid di direktori data"

#: glib/gbookmarkfile.c:2112 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Markah untuk URI \"%s\" telah ada"

#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Tak ditemukan markah untuk URI \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:2493 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada markah untuk URI \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:2578 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Tidak ada tanda privat yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:3119 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi markah \"%s\""

#: glib/gbookmarkfile.c:3818 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313
#: glib/gutf8.c:1417 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Tak bisa mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"

#: glib/gconvert.c:1606 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""

#: glib/gconvert.c:1636 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI \"%s\" tidak valid"

#: glib/gconvert.c:1649 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"

#: glib/gconvert.c:1666 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"

#: glib/gconvert.c:1740 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:195 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:198 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:201 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:204 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:243 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: glib/gdatetime.c:245 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Maret"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:297 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: glib/gdatetime.c:299 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#: glib/gdatetime.c:334 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"

#: glib/gdatetime.c:336 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"

#: glib/gdatetime.c:361 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"

#: glib/gdatetime.c:363 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Min"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:437 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: glib/gdatetime.c:439 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Maret"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Desember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:524 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: glib/gdatetime.c:526 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan %s untuk membaca berkas \"%s\""

#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"

#: glib/gfileutils.c:855 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"

#: glib/gfileutils.c:918 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:949 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1050 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": ftruncate() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1194 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1215 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1421 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"

#: glib/gfileutils.c:1758 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""

#: glib/gfileutils.c:1771 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"

#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
"kelompok, atau komentar"

#: glib/gkeyfile.c:1364 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nama grup tak valid: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"

#: glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nama kunci tak valid: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1440 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"

#: glib/gkeyfile.c:1687 glib/gkeyfile.c:1861 glib/gkeyfile.c:3337
#: glib/gkeyfile.c:3439 glib/gkeyfile.c:3544 glib/gkeyfile.c:3673
#: glib/gkeyfile.c:3817 glib/gkeyfile.c:4067 glib/gkeyfile.c:4141
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""

#: glib/gkeyfile.c:1817 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""

#: glib/gkeyfile.c:1978 glib/gkeyfile.c:2095 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1998 glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2577
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."

#: glib/gkeyfile.c:2791 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
"dapat diterjemahkan."

#: glib/gkeyfile.c:2872 glib/gkeyfile.c:2952 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"

#: glib/gkeyfile.c:4397 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"

#: glib/gkeyfile.c:4419 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"

#: glib/gkeyfile.c:4571 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."

#: glib/gkeyfile.c:4585 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"

#: glib/gkeyfile.c:4618 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."

#: glib/gkeyfile.c:4657 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."

#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"

#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"

#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"

#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "

#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid — bukan “%s” yang valid"

#: glib/gmarkup.c:419 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid"

#: glib/gmarkup.c:435 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid: \"%c\""

#: glib/gmarkup.c:559 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"

#: glib/gmarkup.c:636 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Gagal saat mengurai \"%-.*s\", yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
"karakter (misalnya &#234;) — mungkin digitnya terlalu besar"

#: glib/gmarkup.c:648 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda sedang "
"menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas "
"— escape ampersand sebagai &amp;"

#: glib/gmarkup.c:674 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr ""
"Referensi karakter \"%-.*s\" tidak mengenkode karakter yang diperbolehkan"

#: glib/gmarkup.c:712 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Ada entitas \"&;\" yang kosong; entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
"&quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:720 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Nama entitas \"%-.*s\" tak dikenal"

#: glib/gmarkup.c:725 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda menggunakan karakter "
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas — escape ampersand "
"sebagai &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1139 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1179 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"<\". Ini "
"tidak boleh menjadi nama elemen"

#: glib/gmarkup.c:1222 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Ada karakter aneh “%s”, seharusnya ada \">\" untuk mengakhiri tag elemen "
"kosong “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1292 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Terlalu banyak atribut dalam elemen \"%s\""

#: glib/gmarkup.c:1312 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
"“%s” pada elemen “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1354 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada \">\" atau \"/\" untuk mengakhiri tag "
"padaelemen “%s”, atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
"karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"

#: glib/gmarkup.c:1399 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
"dengan saat memberikan nilai atribut “%s” pada elemen “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1533 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"</\". Karena "
"itu “%s” tidak boleh dijadikan awal nama elemen"

#: glib/gmarkup.c:1571 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup “%s”. Karakter "
"yang diperbolehkan adalah \">\""

#: glib/gmarkup.c:1583 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"

#: glib/gmarkup.c:1592 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1745 glib/gmarkup.c:1799 ../src/extra/fm-xml-file.c:843
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"

#: glib/gmarkup.c:1759 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku \"<\""

#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka — “%s” "
"adalah elemen terakhir yang dibuka"

#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
"mengakhiri tag <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1781 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"

#: glib/gmarkup.c:1787 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"

#: glib/gmarkup.c:1792 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."

#: glib/gmarkup.c:1798 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
"atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"

#: glib/gmarkup.c:1822 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1826 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup untuk elemen yang "
"belum dibuka"

#: glib/gmarkup.c:1832 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
"pemrosesan"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPSI…]"

#: glib/goption.c:843 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Opsi Bantuan:"

#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"

#: glib/goption.c:913 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Opsi Aplikasi:"

#: glib/goption.c:979 glib/goption.c:1049 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Tak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""

#: glib/goption.c:989 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"

#: glib/goption.c:1014 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Tak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"

#: glib/goption.c:1314 glib/goption.c:1393 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"

#: glib/goption.c:1415 glib/goption.c:1528 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"

#: glib/gregex.c:486 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "objek rusak"

#: glib/gregex.c:505 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"

#: glib/gregex.c:507 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"

#: glib/gregex.c:513 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "batas rekursi dicapai"

#: glib/gregex.c:515 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "nilai offset salah"

#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "pengulangan rekursi"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "mode pencocokan diminta yang tidak dikompilasi untuk JIT"

#: glib/gregex.c:562 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ di akhir pola"

#: glib/gregex.c:566 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c di akhir pola"

#: glib/gregex.c:571 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"

#: glib/gregex.c:575 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "angka tak urut di quantifier {}"

#: glib/gregex.c:579 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"

#: glib/gregex.c:583 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"

#: glib/gregex.c:587 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"

#: glib/gregex.c:591 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"

#: glib/gregex.c:596 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tak ada yang dapat diulang"

#: glib/gregex.c:600 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"

#: glib/gregex.c:604 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "kelas POSIX bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"

#: glib/gregex.c:608 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"

#: glib/gregex.c:614 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "pengakhiran ) hilang"

#: glib/gregex.c:618 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"

#: glib/gregex.c:622 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "tak ada ) setelah komentar"

#: glib/gregex.c:626 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"

#: glib/gregex.c:630 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("

#: glib/gregex.c:634 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"

#: glib/gregex.c:638 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"

#: glib/gregex.c:642 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "berharap asersi setelah (?("

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"

#: glib/gregex.c:655 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"

#: glib/gregex.c:659 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"

#: glib/gregex.c:663 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminator di nama sub pola hilang"

#: glib/gregex.c:667 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"

#: glib/gregex.c:687 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"

#: glib/gregex.c:691 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"

#: glib/gregex.c:695 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"

#: glib/gregex.c:699 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
"kurung kurawal, atau bilangan polos"

#: glib/gregex.c:704 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:708 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) tak dikenal"

#: glib/gregex.c:712 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "angka terlalu besar"

#: glib/gregex.c:716 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"

#: glib/gregex.c:720 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"

#: glib/gregex.c:724 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"

#: glib/gregex.c:728 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"

#: glib/gregex.c:732 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
"kurawal"

#: glib/gregex.c:736 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"

#: glib/gregex.c:740 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"

#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "kode tumpah (overflow)"

#: glib/gregex.c:748 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"

#: glib/gregex.c:752 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"

#: glib/gregex.c:756 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"

#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"

#: glib/gregex.c:1753 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"

#: glib/gregex.c:1761 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"

#: glib/gregex.c:1878 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler ‘%s’ pada karakter %s: %s"

#: glib/gregex.c:2918 glib/gregex.c:2900 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"

#: glib/gregex.c:2934 glib/gregex.c:2916 gtksourceview/implregex.c:631
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digit heksadesimal diharapkan"

#: glib/gregex.c:2974 glib/gregex.c:2956 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"

#: glib/gregex.c:2983 glib/gregex.c:2965 gtksourceview/implregex.c:680
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"

#: glib/gregex.c:2990 glib/gregex.c:2972 gtksourceview/implregex.c:687
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"

#: glib/gregex.c:3019 glib/gregex.c:3001 gtksourceview/implregex.c:716
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "acuan simbolis yang tak legal"

#: glib/gregex.c:3082 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"

#: glib/gregex.c:3086 glib/gregex.c:3068 gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "urutan escape tak dikenal"

#: glib/gregex.c:3096 glib/gregex.c:3078 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
"lain"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
"adalah \"%s\")"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Gagal saat membaca data dari proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Galat tak terduga dalam membaca data dari proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:378 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"

#: glib/gspawn-posix.c:1363 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Gagal menelurkan proses anak \"%s\" (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1487 glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Gagal saat fork (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1658 glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1668 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Gagal membuka berkas untuk memetakan ulang deskriptor berkas (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1676 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Gagal menduplikasi deskriptor berkas untuk proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1685 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Gagal saat fork proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1693 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Gagal menutup deskriptor berkas untuk proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1701 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""

#: glib/gspawn-posix.c:1725 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid anak (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argumen FDs sumber tidak valid"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses anak"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Gagal saat menjalankan proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Gagal dup() dalam proses anak (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nama program salah: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:600
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Direktori aktif salah: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
"proses"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI ‘%s’ bukan URI absolut"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ tidak memiliki komponen host"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "'=' dan nilai parameter tidak ada"

#: glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292
#: glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Rangkaian input konversi salah"

#: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2997
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2999
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:3001
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3003
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3005
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3007
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3011
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3013
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3015
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3017
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3019
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3021
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:3063 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bita"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3071 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3076 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3112 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3118 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3158 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421
#: src/nautilus-properties-window.c:2105
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bita"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3163 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bita"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3217 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: glib/gutils.c:3222 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:432 ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3227 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3232 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3237 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3242 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Set nama aplikasi"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Tahan untuk DET detik (baku 3600)"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError tidak terduga: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' gagal.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Buat berkas header C NAMA berisi definisi simbol"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Jangan gunakan katalog yang sudah ada, paksa berkas keluaran baru"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Tulis keluaran ke NAMA berkas"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Hasilkan pesan katalog.\n"
"Jika BERKAS-MASUKAN adalah -, masukan dibaca dari masukan baku. Jika BERKAS-"
"KELUARAN\n"
"adalah -, keluaran ditulis ke keluaran baku.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...\n"
"[BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...]"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*masukan baku*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan `%s'"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "jumlah nomor tidak legal"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definisi set duplikasi"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "ini adalah definisi pertama"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set `%s' tidak diketahui"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "karakter quote tidak valid"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "direktive `%s' tidak diketahui: baris diabaikan"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "nomor pesan terduplikasi"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identifikasi pesan terduplikasi"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "karakter tidak valid: pesan diabaikan"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "baris tidak valid"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "baris tidak dibentuk dengan benar diabaikan"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s'"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "urutan escape tidak valid"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "pesan tidak terselesaikan"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ketika membuka berkas katalog lama"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modul konversi tidak tersedia"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "tidak dapat menentukan karakter escape"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Jangan sangga keluaran"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Dump informasi dihasilkan oleh PC profiling."

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "tidak dapat membaca header"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ukuran penunjuk tidak valid"

#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Penggunaan: xtrace [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
"FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Telusuri jalannya aplikasi dengan menampilkan fungsi yang sedang "
"dijalankan.\n"
"\n"
"     --data=BERKAS        Jangan jalankan aplikasi, hanya tampilkan data "
"dari BERKAS.\n"
"\n"
"   -?,--help              Tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"      --usage             Berikan sebuah pesan pendek penggunaan\n"
"   -V,--version           Tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"\n"
"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n"
"yang berhubungan.\n"
"\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: pilihan tidak dikenal \\`$1'\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "aplikasi \\`$program' tidak ditemukan\\n"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' bukan sebuah aplikasi\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "perminttan dlinfo tidak didukung"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "ruang-nama tidak valid"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "mode parameter tidak valid"

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cache %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap dari berkas cache gagal.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Berkas bukan sebuah berkas cache.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs ditemukan dalam cache `%s'\n"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache %s sementara"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Penulisan dari cache data gagal"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Mengubah ijin akses dari %s ke %#o gagal"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Mengubah nama dari %s ke %s gagal"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error ketika melod perpustakaan terbagi"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BUG LINKER DINAMIS!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "tidak dapat membuat daftar scope"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "shared objek tidak dapat dibuka"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST tidak diperbolehkan dalam aplikasi SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "penggantian string token dinamis kosong"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"tidak dapat melod tambahan `%s' karena penggantian string dinamis kosong\n"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar ketergantungan"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar pencarian simbol"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "tidak dapat membuat daftar kapabilitas"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan rekaman nama"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "tidak dapat membuat cache untuk jalur pencarian"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "tidak dapat membuat salinan RUNPATH/RPATH"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "tidak dapat membuah array jalur pencarian"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik objek terbagi"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi objek terbagi"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "tidak dapat membaca berkas data"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "berkas objek tidak memiliki segmen yang dapat diangkut"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "tidak dapat secara dinamis mengangkut aplikasi"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "berkas objek tidak memiliki bagian dinamis"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "objek terbagi tidak dapat di dlopen()ed"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori untuk aplikasi header"

#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr ""
"tidak dapat mengaktifkan stack aplikasi sebagai objek terbagi yang dibutuhkan"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "tidak dapat menutup berkas deskripsi"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "berkas terlalu pendek"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "header ELF tidak valid"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "berkas data enkoding ELF bukan big-endian"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "berkas data enkoding ELF bukan little-endian"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "berkas versi ident ELF tidak cocok dengan yang sekarang"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "berkas OS ABI ELF tidak valid"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "berkas versi ABI ELF tidak valid"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "berkas versi ELF tidak cocok dengan yang sekarang"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "hanya ET_DYN dan ET_EXEC yang dapat diangkut"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "berkas phentsize ELF tidak seperti ukuran yang diduga"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas objek terbagi"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "gagal untuk memetakan segmen dari objek terbagi"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "tidak dapat mengubah proteksi memori"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "tidak dapat memetakan halaman pengisian-nol"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "simbol lookup error"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "tidak dapat mengeksten global scope"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "pembuatan TLS penghitung wrapped! Tolong laporkan ini."

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode untuk dlopen() tidak valid"

#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "tidak ada lagi ruang-nama yang tersedia untuk dlmopen()"

#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "target ruang-nama dalam dlmopen() tidak valid"

#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori dalam blok TLS statis"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "tidak dapat membuat segmen dapat ditulis untuk relokasi"

#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: kehabisan dari memori untuk menyimpan hasil relokasi untuk %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "tidak dapat merestore segmen prot setelah relokasi"

#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "tidak dapat mengaplikasikan proteksi memori tambahan setelah relokasi"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT digunakan dalam kode yang tidak secara dinamis diangkut"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "tidak dapat membuat struktur data TLS"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan tabel referensi versi"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Menampilkan cache"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Menghasilkan pesan verbose"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Jangan membuat cache"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Ubah ke dan gunakan ROOT sebagai direktori root"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Gunakan CACHE sebagai berkas cache"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Gunakan CONF sebagai berkas konfigurasi"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"Hanya proses direktori yang dispesifikasikan dalam baris perintah. Jangan "
"buat cache."

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Secara manual hubungkan perpustakaan individu."

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Abaikan berkas cache tambahan"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurasi Linker Dinamis Ikatan Waktu Jalan."

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Jalur `%s' diberikan lebih dari sekali"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s bukan sebuah link simbolis\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Tidak dapat memutuskan %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan %s ke %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (berubah)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (DILEWATI)\n"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Tidak dapat lstat %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Mengabaikan berkas %s karena itu bukan sebuah berkas umum."

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr ""
"Tidak ada hubungan yang dibuat karena soname tidak dapaat ditemukan untuk %s"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Berkas masukan %s tidak ditemukan.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "perpustakaan libc6 %s berada dalam direktori salah"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"perpustakaan %s dan %s berada dalam direktori %s memiliki soname sama tetapi "
"memiliki tipe berbeda."

#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
"membutuhkan nama berkas absolut untuk berkas konfigurasi ketika menggunakan -"
"r"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: tidak dapat membaca direktori %s"

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "jalur relatif `%s' digunakan untuk membuat cache"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Tidak dapat chdir ke /"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache direktori %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
msgstr ""
"Penggunaan: ldd [PILIHAN... BERKAS...\n"
"      --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"      --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"  -d, --data-relocs       proses relokasi data\n"
"  -r, --function-relocs   proses data dan relokasi fungsi\n"
"  -u, --unused            tampilkan tidak digunakan ketergantungan langsung\n"
"  -v, --verbose           tampilkan seluruh informasi\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: pilihan \\`$1' adalah ambigu"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Coba \\`ldd --help' untuk informasi lebih lanjut."

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "hilang berkas argumen"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "bukan sebuah berkas regular"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "peringatan: anda tidak memiliki ijin untuk menjalankan untuk"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tbukan sebuah aplikasi dinamis"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "keluar dengan kode keluar yang tidak diketahui"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: anda tidak memiliki ijin membaca untuk"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "berkas %s terpotong\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 32 bit.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 64 bit.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS dalam berkas %s tidak diketahui.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s bukan sebuah berkas objek terbagi (Tipe: %d).\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat fstat berkas %s.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Berkas %s kosong, tidak diperiksa."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Berkas %s terlalu kecil, tidak diperiksa."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mmap berkas %s.\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s bukan sebuah berkas ELF - ini memiliki magis bytes salah di awal.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"penggunaan: sln sumber tujuan|berkas\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error membuka berkas: %m\n"

#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Tidak ada target dalam baris %d\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: tujuan tidak boleh berupa sebuah direktori\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: gagal untuk menghapus tujuan lama\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: tujuan tidak valid: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Sambungan tidak valid dari \"%s\" ke \"%s\": %s\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Pemilihan keluaran:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "tampilkan daftar dari jumlah jalur dan nomor yang digunakannya"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "hasilkan profile datar dengan jumlah dan ticks"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "hasilkan call graph"

#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Baca dan tampilkan data profiling objek terbagi."

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "gagal mengangkut objek terbagi `%s'"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi internal"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Membuka kembali objek terbagi `%s' gagal"

#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "membaca dari daerah headers gagal"

#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "membaca dari daerah header tabel string gagal"

#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Tidak dapat membaca nama berkas debuginfo: %m\n"

#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "tidak dapat menentukan nama berkas"

#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "pembacaan dari header ELF gagal"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Berkas `%s' terstrip: tidak ada kemungkinan analisa detail\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "gagal mengangkut data simbol"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "tidak dapat mengangkut data profiling"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ketika melakukan statistik data profiling berkas"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profiling berkas data `%s' tidak cocok dengan berkas terbagi `%s'"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "gagal untuk memetakan berkas data profiling"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error ketika menutup berkas data profiling"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' bukan sebuah profile benar untuk berkas data untuk `%s'"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan data simbol"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error ketika menutup masukan `%s'"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "karakter tidak lengkap atau urutan shift diakhir dari penyangga"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error ketika membaca masukan"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan penyangga untuk masukan"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spesifikasi format Masukan/Keluaran:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "enkoding dari teks asli"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "enkoding untuk keluaran"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informasi:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "daftar seluruh kode karakter set yang dikenal"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "abaikan karakter tidak valid dari keluaran"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "berkas keluaran"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "tekan peringatan"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "tampilkan informasi perkembangan"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr ""
"Ubah enkoding dari berkas yang diberikan dari satu enkoding ke yang lain."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "gagal untuk menjalankan proses pengubahan"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "pengubahan dari `%s' dan ke `%s' tidak didukung"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "pengubahan dari `%s' tidak didukung"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "pengubahan ke `%s' tidak didukung"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "pengubahan dari `%s' ke `%s' tidak didukung"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "pengubahan berhenti karena ada masalah dalam penulisan keluaran"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "internal error (deskripsi tidak legal)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error %d iconv() tidak dikenal"

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Buat berkas konfigurasi fastloading iconv modul."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Awalan digunakan untuk seluruh berkas akses"

#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid ""
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
"FILE)"
msgstr ""
"Letakan keluaran dalam BERKAS daripada dilokasi terinstal (--prefix tidak "
"berjalan ke BERKAS)"

#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Jangan cari di direktori baku, hanya yang disebutkan di baris perintah"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Argumen direktori dibutuhkan ketika menggunakan --nostdlib"

#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan karena peringatan diberikan"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ketika memasukan dalam pohon pencarian"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas keluaran"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Tidak dapat mengalokasikan memori\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Seluruh ports sedang digunakan\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "menghubungi alamat %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Mencoba %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: tulis (konfigurasi stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (konfigurasi stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: pembacaan pendek"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat gagal"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat gagal"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "pemilik buruk"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "dapat ditulis oleh selain dari pemilik"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hard linked kesuatu tempat"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: .netrc berkas dapat dibaca oleh yang lain."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Tidak diketahui .netrc kata-kunci %s"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "tidak dapat membaca peta karakter direktori `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "peta karakter berkas `%s' tidak ditemukan"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "peta karakter baku berkas `%s' tidak ditemukan"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> harus lebih besar dari <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "sintaks error dalam prolog: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definisi tidak valid"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "argumen buruk"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplikasi definisi dari <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "nilai untuk <%s> harus 1 atau lebih besar"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "nilai dari <%s> harus lebih besar atau sama dengan nilai dari <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumen ke <%s> harus berupa sebuah karakter tunggal"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "set karakter dengan status terkunci tidak didukung"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintaks error dalam %s definisi: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "pengkodean yang diberikan tidak valid"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "terlalu sedikit bytes dalam pengkodean karakter"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "terlalu banyak bytes dalam karakter pengkodean"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan untuk akhir dari jangkauan"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "hanya definisi WIDTH yang diijinkan untuk mengikuti definisi CHARMAP"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "nilai untuk %s harus berupa sebuah integer"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error dalam mesin status"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: prematur akhir dari berkas"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "karakter `%s' tidak dikenal"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"jumlah dari bytes untuk urutan byte dari awal dan akhir dari jangkauan tidak "
"sama: %d vs %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nama tidak valid untuk jangkauan karakter"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "format jangkauan heksadesimal seharusnya hanya menggunakan huruf besar"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> dan <%s> nama tidak valid untuk jangkauan"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "batas atas dalam jangkauan adalah lebih kecil daripada batas bawah"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "menghasilkan bytes untuk jangkauan tidak dapat direpresentasikan."

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Tidak ada definisi untuk kategori %s yang ditemukan"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh kosong"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: urutan escape `%%%c' tidak valid dalam daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kode bahasa terminologi `%s' tidak terdefinisi"

#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh didefinisikan"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kependekan bahasa `%s' tidak terdefinisi"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' nilai tidak cocok dengan nilai `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: kode negara numerik `%d' tidak valid"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: daerah `%s' terdeklarasi lebih dari sekali"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: karakter dalam daerah `%s' tidak dikenal"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: tidak lengkap `END'  baris"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaks error"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam charmap"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam repertoire"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai simbol collating"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai elemen collating"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr ""
"%s: `forward' dan `backward' adalah secara muttual excluding satu sama lain"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' disebutkan lebih dari sekali dalam definisi dari berat %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: terlalu banyak aturan; masukan pertama hanya memiliki %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: tidak cukup aturan pengurutan"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: berat kosong string tidak diijinkan"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: berat seharusnya menggunakan ellipsis sama simbol sebagai nama"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: terlalu banyak nilai"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr ""
"%s: awal dan akhir dari simbol dari sebuah jangkauan harus berdiri untuk "
"karakter"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
"%s: urutan byte dari karakter awal dan akhir harus memiliki panjang sama"

#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
"last character"
msgstr ""
"%s: urutan byte dari awal karakter dari jangkauan tidak lebih rendah dari "
"karakter terakhir"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
"%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti "
"`order_start'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
"%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti "
"`order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' dan `%.*s' bukan sebuah nama valid untuk jangkauan simbolis"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' harus berupa sebuah karakter"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: `posisi' harus digunakan untuk tingkat spesifik dalam seluruh bagian "
"atau kosong"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol `%s' tidak terdefinisi"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol `%s' memiliki pengkodean yang sama seperti"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "terlalu banyak error; menyerah"

#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: nested kondisional tidak didukung"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplikasi definisi dari `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplikasi deklarasi dari daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nama simbol collating"

#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam definisi nama yang ekuivalen"

#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nilai definisi yang ekuivalen"

#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbol tidak dikenal `%s' definisi ekuivalen"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error ketika menambahkan simbol collating ekuivalen"

#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplikasi definisi dari skrip `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nama daerah `%.*s' tidak dikenal"

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: multiple tingkat definisi untuk daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: nomor tidak valid untuk aturan pengurutan"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: banyak tingkat definisi untuk daerah tidak bernama"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: hilang `order_end' kata-kunci"

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: tingkat untuk collaing simbol %.*s belum terdefinisi"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: tingkat untuk collating elemen %.*s belum terdefinisi"

#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: tidak dapat mengurutkan setelah %.*s: simbol tidak diketahui"

#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: hilang `reorder-end' kata-kunci"

#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: bagian `%.*s' tidak dikenal"

#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbol buruk <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: tidak dapat memiliki `%s' sebagai akhir dari jangkauan ellipsis"

#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: deskripsi kategori kosong tidak diperbolehkan"

#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: hilang `reorder-section-end' kata-kunci"

#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Tidak ada nama karakter set yang dispesifikasikan dalam charmap"

#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr ""
"karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "internal error dalam %s, baris %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> karakter tidak dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> karakter tidak boleh berada dalam kelas `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "karakter <SP> tidak terdefinisi dalam peta karakter"

#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' kategori tidak memiliki masukan dalam grup dari sepuluh"

#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"tidak ada masukan digit yang terdefinisi dan kosong dari nama baku dalam "
"charmap"

#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "tidak semua karakter digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam charmap"

#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr ""
"tidak semua karakter yang digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam "
"repertoire"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "karakter kelas `%s' telah terdefinisi"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %Zd karakter kelas diperbolehkan"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "peta karakter `%s' telah terdefinisi"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %d peta karakter diperbolehkan"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: daerah `%s' tidak berisi tepat sepuluh masukan"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr ""
"ke-nilai <U%0*X> dari jangkauan adalah lebih kecil dari dari-nilai <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr ""
"awal dan akhir urutan karakter dari jangkauan harus memiliki panjang yang "
"sama"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "ke-nilai urutan karakter lebih kecil daripada urutan dari-nilai"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "prematur akhir dari `translit_ignore' definisi"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari kelas karakter baru"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari peta karakter baru"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr ""
"jangkauan ellipsis harus ditandai dengan dua operan dari tipe yang sama"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid ""
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
"dengann nilai jangkauan nama simbol absolut ellipsis `...' tidak boleh "
"digunakan"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid ""
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
"dengan nilai jangkauan UCS salah satu harus menggunakan heksadesimal "
"simbolis ellipsis `..'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid ""
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
"dengan nilai jangkauan kode karakter salah satu harus menggunakan ellipsis "
"absolut `...'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplikasi definisi untuk pemetaan `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' daerah tidak berakhir dengan `translit_end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplikasi `default_missing' definisi"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "definisi sebelumnya ada disini"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: tidak ada representasi `default_missing' definisi ditemukan"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"%s: karakter `%s' tidak terdefinisi ketika dibutuhkan sebagai nilai default"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: karakter `%s' dalam charmap tidak dapat direpresentasikan dengan satu "
"byte"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid ""
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: karakter `%s' dibutuhkan sebagai nilai baku tidak dapat "
"direpresentasikan dengan satu byte"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"tidak ada keluaran digital terdefinisi dan tidak ada nama baku dalam charmaps"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliteration data dari lokal `%s' tidak tersedia"

#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: tidak ada identifikasi untuk kategori `%s'"

#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplikasi kategori definisi versi"

#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: nilai tidak valid untuk daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi"

#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh berupa string kosong"

#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: tidak ada ekspresi reguler yang benar untuk daerah `%s': %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `int_curr_symbol' memiliki panjang salah"

#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berada dalam jangkauan %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berupa karakter tunggal"

#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' harus berupa masukan terakhir dalam daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus lebih kecil dari 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "nilai tingkat konversi tidak dapat nol"

#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: urutan escape tidak valid dalam daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam `era' field bukan '+' ataupun '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam daerah `era' bukan sebuah karakter "
"tunggal"

#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nomor tidak valid untuk ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: sampah diakhir dari nilai ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr ""
"%s: sampah di akhir dari awal tanggal dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: tanggal selesai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: sampah diakhir dari tanggal selesai dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: hilang nama era dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: hilang format era dalam string %Zd dalam daerah `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr ""
"%s: operan ketiga untuk nilai dari field `%s' tidak boleh lebih besar "
"daripada %d"

#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh lebih besar daripada %d"

#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: terlalu sedikit nilai untuk daerah `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "kelebihan akhiran semicolon"

#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: terlalu banyak nilai untuk daerah `%s'"

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "kelebihan sampah diakhir dari baris"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "sampah diakhir dari nomor"

#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "sampah diakhir dari spesifikasi kode karakter"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nama simbolis tidak terselesaikan"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "urutan escape tidak legal diakhir dari string"

#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam charmap"

#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam repertoire map"

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Informasi sistem:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Tulis nama dari lokal yang tersedia"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Tulis nama dari charmaps yang tersedia"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifikasi format keluaran:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Tulis nama dari kategori yang dipilih"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Tulis nama dari kata-kunci yang dipilih"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Tampilkan informasi lebih"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Dapatkan informasi spesifik lokal."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAMA\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Berkas Masukan:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nama karakter simbolis didefinisikan dalam BERKAS"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definisi sumber ditemukan dalam BERKAS"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "BERKAS berisi pemetaan dari nama simbolis ke nilai UCS4"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Membuat keluaran walaupun jika pesan peringatan diberikan"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Awalan berkas keluaran opsional"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Tekan peringatan dan pesan informasi"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Tampilkan lebih banyak pesan"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Pengontrol archive:"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Jangan tambahkan data baru ke archive"

#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Tambahkan nama lokal dengan parameter ke archive"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Gantikan isi archive yang sudah ada"

#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Hapus lokal nama dengan parameter dari archive"

#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Daftar isi dari archive"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "berkas locale.alias untuk konsultasi ketika membuat archive"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompile spesifikasi lokal"

#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAMA\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] BERKAS...\n"
"--list-archive [BERKAS]"

#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "tidak dapat membuat direktori untuk berkas keluaran"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: sistem tidak dapat mendefinisikan `_POSIX2_LOCALDEF'"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas definisi lokal `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "tidak dapat menulis berkas keluaran ke `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "circular ketergantungan diantara definisi lokal"

#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "tidak dapat menambahkan lokal yang sudah dibaca `%s' untuk kedua kali"

#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi berkas archive"

#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "tidak dapat mengubah ukuran berkas archive"

#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "tidak dapat memetakan header archive"

#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "gagal membuat archive lokal baru"

#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive baru"

#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "tidak dapat memetakan berkas lokal archive"

#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "tidak dapat mengunci archive baru"

#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "tidak dapat mengeksten berkas lokal archive"

#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive yang sudah diubah ukuran"

#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "tidak dapat mengubah nama archive baru"

#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuka lokal archive \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "tidak dapat memperoleh lokal archive \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci lokal archive \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "tidak dapat membaca archive header"

#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal '%s' telah ada"

#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "tidak dapat menambahkan lokal archive"

#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "berkas lokal alias `%s' tidak ditemukan"

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Menambahkan %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "statistik dari \"%s\" gagal: %s: diabaikan"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" bukan sebuah direktori; diabaikan"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "tidak dapat membuka direktori \"%s\": %s: diabaikan"

#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set tidak lengkap dari berkas lokal dalam \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "tidak dapat membaca seluruh berkas dalam \"%s\": diabaikan"

#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal \"%s\" tidak dalam archive"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumen ke `%s' harus berupa sebuah karakter tunggal"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sintaks error: tidak dalam sebuah daerah definisi lokal"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "gagal ketika menulis data untuk kategori `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "diduga argumen string untuk `copy'"

#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nama lokal seharusnya hanya terdiri dari karakter portabel"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr ""
"tidak ada kata-kunci lain yang akan dispesifikasikan ketika `copy' digunakan"

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'"

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "sintaks error dalam definisi peta repertoire: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "tidak ada <Uxxxx> atau <Uxxxxxxxx> nilai yang diberikan"

#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "tidak dapat menyimpan peta repertoire baru"

#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "berkas peta repertoire `%s' tidak ditemukan"

#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
"to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
"Set pemilik, grup dan ijin akses untuk budak pseudo terminal yang "
"berhubungan ke tuan pseudo terminal dilewatkan di berkas deskripsi `%d'. "
"Aplikasi pembantu ini untuk fungsi `grantpt'. Ini tidak ditujukan untuk "
"dijalankan secara langsung dari baris perintah.\n"

#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
"access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemilik diset ke pengguna sekaran, grup diset ke `%s', dan ijin akses diset "
"ke `%o'.\n"
"\n"
"%s"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "butuh untuk diinstal setuid `root'"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memori konsisten, perpustakaan buggy\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memori clobbered sebelum alokasi blok\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memori clobbered melewati akhir dari alokasi blok\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok dibebaskan dua kali\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status palsu, perpustakaan buggy\n"

#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
"timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: memusage [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\n"
"Profile penggunaan memori dari APLIKASI.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAMA     Nama dari berkas aplikasi ke profile\n"
"   -p,--png=BERKAS        Hasilkan PNG grapik dan simpan ke dalam BERKAS "
"itu\n"
"   -d,--data=BERKAS       Hasilkan berkas data binari dan simpan ke dalam "
"BERKAS itu\n"
"   -u,--unbuffered        Jangan keluarkan penyangga\n"
"      --no-timer          Jangan koleksi informasi tambahan melalui pewaktu\n"
"   -m,--mmap              Juga telusuri mmap dan kawannya\n"
"\n"
"   -?,--help              Tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"      --usage             Tampilkan sebuah pesan penggunaan singkat\n"
"   -V,--version           Tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"\n"
" Pilihan berikut hanya berlaku ketika menghasilkan keluaran graphis:\n"
"   -t,--time-based        Buat graphis linear dengan waktu\n"
"   -T,--total             Juga gambar graphis dari total penggunaan memori\n"
"      --title=STRING      Gunakan STRING sebagai judul dari grapik\n"
"   -x,--x-size=UKURAN     Buat graphik lebar UKURAN piksel\n"
"   -y,--y-size=UKURAN     Buat graphik tinggi UKURAN piksel\n"
"\n"
"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n"
"yang berhubungan.\n"
"\n"

#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: pilihan \\`${1##*=}' adalah ambigu"

#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: pilihan \\`$1' tidak dikenal"

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan"

#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nama dari berkas keluaran"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Judul string digunakan dalam graphis keluaran"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid ""
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
"calls)"
msgstr ""
"Hasilkan keluaran linear ke waktu (baku adalah linear ke jumlah dari fungsi "
"pemanggilan)"

#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Juga gambar graphik untuk konsumsi memori total"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Buat keluaran graphik NILAI lebar piksel"

#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Buat keluaran graphik NILAI tinggi piksel"

#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Hasilkan graphik dari data memori profiling"

#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "BERKASDATA [BERKASKELUARAN]"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "tidak dapat membebaskan argumen"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Mungkin sukses"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Mungkin tidak ditemukan"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache ekspired"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ servers tidak dapat dihubungi"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objek tidak dikenal"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serser sibuk, coba lagi"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Sistem error umum"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Awal/selanjutnya rantai rusak"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Bukan pemilik"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nama tidak dilayani oleh server ini"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server kehabisan dari memori"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objek dengan nama sama telah ada"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Bukan master server untuk domain ini"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objek tidak valid untuk operasi"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nama tidak terbentuk baik, atau nama tidak legal"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Tidak dapat membuat callback"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Hasil dikirim ke callback proc"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Tidak ditemukan, tidak ada nama seperti itu"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nama/masukan tidak unik"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikasi gagal"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Database untuk tabel tidak ada"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Tipe masukan/tabel tidak cocok"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Titik hubung ke nama tidak legal"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Sukses sebagian"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Terlalu banyak atribut"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error dalam subsistem RPC"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Hilang atau terbentuk jelek atribut"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Nama objek tidak dapat dicari"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error ketika berbicara ke proses callback"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Bukan ruang-nama NIS+ ditemui"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipe objek tidak legal untuk operasi"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Melewatkan objek bukan objek sama di server"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operasi modifikasi gagal"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Permintaan tidak legal untuk tabel bernama"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Mencoba untuk menghapus tabel tidak kosong"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Error dalam mengakses NIS+ cold berkas awal. Apakah NIS+ terpasang?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resync penuh dibutuhkan untuk direktori"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "operasi NIS+ gagal"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "layanan NIS+ tidak tersedia atau tidak terpasang"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ya, 42 adalah arti dari hidup"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi server NIS+"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi client NIS+"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Bukan berkas ruang di server"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Tidak dapat membuat proses di server"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Master server sibuk, full dump dijadwal-ulang."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "masukan LOKAL untuk UID %d dalam direktori %s tidak unik\n"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABEL"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATE\n"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nama : `%s'\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipe : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Master Server :\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika   :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tNama       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKunci Umum : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Kosong.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Tidak diketahui (tipe = %d, bits = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAlamat universal (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Waktu untuk hidup : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Hak Akses Baku :\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tTipe         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tHak akses: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Tanda Grup :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Anggota Grup :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Tipe Tabel          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Jumlah dari Kolom   : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Pemisah Karakter    : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Jalur Pencarian     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Kolom               :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNama          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAtribut       : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tHak Akses     : "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipe Objek Terhubung : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Terhubung ke : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tTipe dari masukan data %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Data terenkripsi\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Data binari\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Nama objek    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Direktori     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Pemilik       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Grup          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Hak Akses     : "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Waktu untuk Hidup : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Waktu Pembuatan : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Waktu Modifikasi : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Tipe Objek    : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Panjang Data = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Status            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Jumlah dari objek : %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objek #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Masukan grup untuk \"%s.%s\" grup:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Anggota eksplisit:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Bukan anggota eksplisit\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Anggota implisit:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Bukan anggota implisit\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Anggota rekursif:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Bukan anggota rekursif\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Eksplisif bukan anggota:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Bukan eksplisif bukan anggota\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Implisit bukan anggota:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Bukan implisit bukan anggota\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
msgstr "    Rekursif bukan anggota\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Bukan rekursif bukan anggota\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Permintaan argumen buruk"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC gagal dalam operasi NIS"

#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Tidak dapat melingkupi server yang melayani domain ini"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tidak ada peta seperti itu dalam domain server"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Tidak ada kunci seperti itu dalam peta"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Internal NIS error"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Alokasi sumber daya lokal gagal"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Tidak ada rekaman lagi dalam peta basis data"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan portmapper"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypbind"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypserv"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nama domain lokal tidak diset"

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "peta basis data NIS buruk"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS client/server versi tidak cocok - tidak dapat mensuply layanan"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Basis data sibuk"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Kode error NIS tidak dikenal"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Internal ypbind error"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domain tidak terikat"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Alokasi sumber daya sistem gagal"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "ypbind error tidak dikenal"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: tidak dapat mengubah host ke netname\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: tidak dapat memperoleh alamat server\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam cache host!"

#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Reloading \"%s\" dalam cache host !"

#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "penambahan masukan baru \"%s\" dari tipe %s untuk %s ke cache %s"

#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (pertama)"

#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pruning %s cache; waktu %ld"

#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "mempertimbangkan %s masukan \"%s\", waktu habis %<PRIu64>"

#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "berkas basis data persisten tidak valid \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "header tidak terinisialisasi"

#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "ukuran header tidak cocok"

#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "ukuran berkas tidak cocok"

#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "verifikasi gagal"

#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid ""
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
"database's table"
msgstr ""
"ukuran dari tabel untuk basis data yang disarankan %s lebih besar dari "
"persisten tabel basis data"

#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "tidak dapat membuat deskripsi baca-saja untuk \"%s\"; tidak ada mmap"

#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "tidak dapat mengakses '%s'"

#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid ""
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
"necessary and restart"
msgstr ""
"basis data untuk %s terkorupsi atau secara simultan digunakan; hapus %s "
"secara manual jika dibutuhkan dan restart"

#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada basis data persisten yang digunakan"

#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada kemungkinan pembagian"

#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "tidak dapat menulis ke berkas basis data %s: %s"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "tidak dapat membuka socket: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "tidak dapat mengaktifkan socket untuk menerima koneksi: %s"

#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "menyediakan akses ke FD %d, untuk %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"tidak dapat menangani versi permintaan lama %d; versi sekarang adalah %d"

#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "permintaan dari %ld tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"

#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "permintaan dari '%s' [%ld] tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"

#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "permintaan tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "tidak dapat menulis hasil: %s"

#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error memperoleh id pemanggil: %s"

#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "tidak dapat mengubah ke UID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"

#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "tidak dapat mengubah ke GID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"

#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"tidak dapat berubah ke direktori kerja lama: %s; menonaktifkan mode paranoia"

#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec gagal: %s; menonaktifkan mode paranoia"

#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\": %s"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan: %s"

#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "panjang kunci dalam permintaan terlalu panjang: %d"

#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan kunci: %s"

#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d) dari PID %ld"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d)"

#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi variabel kondisional"

#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "tidak dapat memulai threads pembersihan; mengakhiri"

#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "tidak dapat memulai threads pekerja apapun; mengakhiri"

#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Gagal untuk menjalankan nscd sebagai pengguna '%s'"

#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "inisial getgrouplist gagal"

#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist gagal"

#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups gagal"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "penulisan pendek dalam %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam grup cache!"

#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Reloading \"%s\" dalam grup cache!"

#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Numerik gid \"%s\" tidak valid !"

#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "dibebaskan %zu bytes dalam %s cache"

#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "tidak ada memori lagi untuk basis data '%s'"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Baca data konfigurasi dari NAMA"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Jangan fork dan tampilkan pesan dalam tty sekarang"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Mulai JUMLAH threads"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Matikan server"

#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Tampilkan statistik konfigurasi sekarang"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Cache yang dispesifikasikan tidak valid"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABEL,ya"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Gunakan pemisah cache untuk setiap pengguna"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Cache Layanan Pengguna Daemon."

#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "gagal ketika membaca berkas konfigurasi; ini adalah fatal"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "telah berjalan"

#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\""

#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas log"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "penulisan tidak lengkap"

#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "tidak dapat membaca invalidate ACK"

#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidation gagal"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Hanya root yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!"

#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' bukan tipe perpustakaan yang dikenal"

#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "layanan aman tidak terimplementasi lagi"

#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "basis data %s tidak didukung"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Parse error: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan server-pengguna"

#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan stat-user"

#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Harus menspesifikasikan nilai untuk pilihan restart-interval"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Pilihan tidak dikenal: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"tidak dapat memperoleh direktori kerja sekarang: %s; menonaktifkan mode "
"paranoia"

#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "ukuran berkas maksimal untuk %s basis data terlalu kecil"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "tidak dapat menulis statistik: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Hanya root atau %s yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd tidak berjalan!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "tidak dapat membaca data statistik"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurasi nscd:\n"
"\n"
"%15d server tingkat debug\n"

#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3ud %u2d %2um %2lus server waktu jalan\n"

#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uh %2um %2lus server waktu jalan\n"

#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2um %2lus server waktu jalan\n"

#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2lus server waktu jalan\n"

#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache aktif\n"
"%15s  cache persisten\n"
"%15s  cache terbagi\n"
"%15zu ukuran dianjurkan\n"
"%15zu ukuran total data pool\n"
"%15zu ukuran penggunaan data pool\n"
"%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan positif\n"
"%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan negatif\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits di masukan positif\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits di masukan negatif\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses di masukan positif\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses di masukan negatif\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  nilai dari jumlah cache sekarang\n"
"%15zu  nilai dari jumlah cache maksimum\n"
"%15zu  panjang rantai maksimum yang dicari\n"
"%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> alokasi memori gagal\n"
"%15s   periksa /etc/%s untuk perubahan\n"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "uid numerik \"%s\" tidak valid !"

#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Gagal membuka koneksi ke audit subsistem: %m"

#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Gagal menset keep-kapabiliti"

#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) gagal"

#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Gagal menginisialisasi drop dari kapabiliti"

#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init gagal"

#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Gagal untuk mendrop kapabiliti"

#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc gagal"

#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Gagal untuk menunset keep-kapabiliti"

#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Gagal untuk menentukan jika kernel mensupport SELinux"

#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Gagal untuk menjalankan thread AVC"

#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Gagal untuk membuat kunci AVC"

#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Gagal untuk menjalankan AVC"

#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Akses Vektor Cache (AVC) berjalan"

#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Error memperoleh konteks dari socket peer"

#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Error memperoleh konteks dari nscd"

#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Error memperoleh sid dari konteks"

#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u  entry lookups\n"
"%15u  entry hits\n"
"%15u  entry misses\n"
"%15u  entry discards\n"
"%15u  CAV lookups\n"
"%15u  CAV hits\n"
"%15u  CAV probes\n"
"%15u  CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u  pencarian masukan\n"
"%15u  mengena masukan\n"
"%15u  mis masukan\n"
"%15u  mengabaikan masukan\n"
"%15u  pencarian CAV\n"
"%15u  mengena CAV\n"
"%15u  probes CAV\n"
"%15u  misses CAV\n"

#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam layanan cache!"

#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Reloading \"%s\" dalam layanan cache!"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "basis data [kunci ...]"

#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurasi layanan yang akan digunakan"

#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Dapatkan masukan dari basis data administrasi."

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerasi tidak didukung di %s\n"

#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nama basis data tidak dikenal"

#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Basis data yang didukung:\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Basis data tidak dikenal: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Ubah kunci ke huruf kecil"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ketika membuat basis data"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Tampilkan isi dari berkas basis data, satu masukan per baris"

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"BERKAS-MASUKAN BERKAS-KELUARAN\n"
"-o BERKAS-KELUARAN BERKAS-MASUKAN\n"
"-u BERKAS-MASUKAN"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "kunci terduplikasi"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "masalah ketika membaca `%s'"

#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-v spesifikasi] nama_variabel [nama-jalur]\n"

#: posix/getconf.c:422
#, c-format
msgid "       %s -a [pathname]\n"
msgstr "       %s -a [nama-jalur]\n"

#: posix/getconf.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: getconf [-v SPEK] VAR\n"
"      atau: getconf [-v SPEK] VAR_JALUR JALUR\n"
"\n"
"Dapatkan nilai konfigurasi untuk variabel VAR, atau untuk variabel "
"VAR_JALUR\n"
"untuk jalur PATH. Jika SPEK diberikan, berikan nilai untuk kompilasi\n"
"lingkungan SPEK.\n"
"\n"

#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "spesifikasi tidak dikenal \"%s\""

#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabel `%s' tidak dikenal"

#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter kosong atau tidak diset"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver Error 0 (tidak ada error)"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Pencarian nama host gagal"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Tidak diketahui error server"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan nama"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Resolver internal error"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Tidak diketahui error resolver"

#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr ""
"%s: baris %d: tidak dapat menspesifikasikan lebih dari %d trims domains"

#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: baris %d: daftar pembatas tidak diikuti oleh domain"

#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: baris %d: diduga `on' atau `off', ditemukan `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: baris %d: perintah buruk `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: baris %d: mengabaikan akhiran sampah `%s'\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinyal tidak dikenal %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:44 string/strsignal.c:57
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinyal tidak dikenal"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Error tidak dikenal "

#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Masalah marshalling fatal"

#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versi rendah = %lu, versi tinggi = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; kenapa = %s\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; kenapa = (error authentifikasi tidak diketahui - %d)\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukses"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Tidak dapat menenkode argumen"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Tidak dapat mendekode hasil"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Tidak dapat mengirim"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Tidak dapat menerima"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Kehabisan waktu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versi dari RPC tidak kompatibel"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Authentifikasi error"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Aplikasi tidak tersedia"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Aplikasi/versi tidak cocok"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prosedur tidak tersedia"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server tidak dapat mendekode argumen"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Remote sistem error"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host tidak dikenal"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protokol tidak dikenal"

#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Port mapper gagal"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Aplikasi tidak terdaftar"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Gagal (error tidak terspesifikasi)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (kode error tidak diketahui)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifikasi OK"

#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Client credential tidak valid"

#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server kredensial ditolak"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "client pemverifikasi tidak valid"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server menolak pemeverifikasi"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Client kredensial terlalu lemah"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Tidak valid server pemeverifier"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Gagal (error tidak terspesifikasi)"

#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatal header serialisasi error"

#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: masalah rpc"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Tidak dapat mendaftarkan layanan"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Tidak dapat membuat socket untuk broadcast rpc"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Tidak dapat menset socket pilihan SO_BROADCAST"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Tidak dapat mengirim paket broadcast"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Masalah poll broadcast"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Tidak dapat menerima balasan ke broadcast"

#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - kehabisan memori"

#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll gagal"

#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "tidak dapat reassign nomor prosedur %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "tidak dapat membuat sebuah server rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "tidak dapat mendaftar aplikasi %ld versi %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: kehabisan memori\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "masalah membalas ke aplikasi %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "tidak pernah terdaftar aplikasi %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp masalah pembuatan socket"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - tidak dapat getsockname atau mendengarkan"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: masalah pembuatan socket"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - tidak dapat getsockname"

#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad terlalu kecil untuk IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache telah aktif"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan cache"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan data cache"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: tidak dapat mengalokasikan fifo cache"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: korban tidak ditemukan"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokasi korban gagal"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: tidak dapat mengalokasikan rpc_buffer baru"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX masalah pembuatan socket"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - tidak dapat getsockname atau mendengarkan"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tidak ada proses seperti itu"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Pemanggilan sistem terinterupsi"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Tidak ada perangkat atau alamat seperti itu"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Daftar argumen terlalu panjang"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Format eksekusi error"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Berkas deskripsi buruk"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Tidak ada proses anak"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Deadlock sumber daya dihindari"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Alamat buruk"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Perangkat blok dibutuhkan"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Perangkat atau sumber daya sibuk"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Hubungan antar-perangkat tidak valid"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka dalam sistem"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "iocl untuk perangkat tidak sesuai"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Berkas teks sibuk"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Berkas terlalu besar"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "pencarian tidak legal"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumen numerik diluar dari domain"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Hasil numerik diluar dari jangkauan"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operasi sekarang dalam perkembangan"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operasi telah dalam perkembangan"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operasi socket di bukan-socket"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Pesan terlalu panjang"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipe protokol salah untuk socket"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol tidak tersedia"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol tidak didukung"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipe socket tidak didukung"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Keluarga protokol tidak didukung"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Keluarga alamat tidak didukung oleh protokol"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Alamat telah digunakan"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Tidak dapat menempatkan permintaan alamat"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Jaringan sedang turun"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Jaringan tidak dapat dicapai"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Jaringan menjatuhkan koneksi di reset"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Perangkat lunak menyebabkan pembatalan koneksi"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Tidak ada ruang penyangga yang tersedia"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transport titik-akhir telah terhubung"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transport titik-akhir tidak terhubung"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Alamat tujuan dibutuhkan"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Tidak dapat mengirim setelah transport titik akhir mati"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Terlalu banyak referensi: tidak dapat splice"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 src/common/util.c:124 src/pulse/error.c:44
msgid "Connection refused"
msgstr "Koneksi ditolak"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Terlalu banyak tingkat dari sambungan simbolis"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Host sedang turun"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:923
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktori tidak kosong"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Terlalu banyak pengguna"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota Dis terlampaui"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Objek adalah remote"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Tidak ada kunci yang tersedia"

#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fungsi tidak terimplementasi"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Tidak valid atau tidak lengkap multibyte atau karakter lebar"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Pesan buruk"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifier dihapus"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Mencoba multihop"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Sambungan telah rusak"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Tidak ada pesan dari tipe yang diinginkan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Kehabisan sumber daya stream"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Perangkat bukan sebuah stream"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Nilai terlalu besar untuk tipe data yang didefinisikan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Pewaktu ekspired"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_id.po (libc 2.10.1)  #-#-#-#-#
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 libmailutils/diag/errors:18 asyncipp.py:598
#: authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operasi dibatalkan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Pemilik meninggal"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Status tidak dapat direkover"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Pemanggilan sistem terinterupsi seharusnya diulang"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Jumlah channel diluar dari jangkauan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Tingkat 2 tidak tersinkron"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Tingkat 3 berhenti"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Tingkat 3 reset"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Jumlah sambungan diluar dari jangkauan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver protokol tidak terpasang"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Tidak ada struktur CSI yang tersedia"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Tingkat 2 berhenti"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Pertukaran tidak valid"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Deskripsi permintaan tidak valid"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Pertukaran penuh"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Bukan anode"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Permintaan kode tidak valid"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot tidak valid"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Penguncian berkas deadlock error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Format berkas font buruk"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Mesin tidak dalam jaringan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket tidak terpasang"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Advertise error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Komunikasi error dalam pengiriman"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS spesifik error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nama tidak unik di network"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskripsi berkas dalam keadaan buruk"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Alamat remote berubah"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Tidak dapat mengakses sebuah perpustakaan terbagi yang dibutuhkan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Mengakses sebuah perpustakaan terbagi terkorupsi"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "daerah .lib dalam a.out terkorupsi"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Mencoba menyambukan dalam terlalu banyak perpustakaan terbagi"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Tidak dapat exec sebuah perpustakaan terbagi secara langsung"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Pipa streams error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktur membutuhkan pembersihan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Bukan sebuah tipe berkas XENIX"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Tidak ada XENIX semaphores tersedia"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Bukan sebuah tipe berkas bernama"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Remote I/O error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Tidak ada medium ditemukan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipe medium salah"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Kunci yang dibutuhkan tidak tersedia"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Kunci telah ekspired"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Kunci telah direvok"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Kunci telah ditolah oleh layanan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktur buruk"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipe atau format berkas tidak sesuai"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "prosedur RPC buruk untuk aplikasi"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Penerjemah meninggal"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versi RPC salah"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Anda benar benar menghancurkannya saat ini"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Terlalu banyak proses"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Gratuitous error"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "aplikasi versi RPC salah"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operasi tidak sesuai untuk proses dibelakang"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer membeli perkebunan"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Butuh authenticator"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "aplikasi RPC tidak tersedia"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fdesc"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fptr"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "internal error: symidx diluar dari jangkauan tabel fptr"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error dalam sistem error tidak dikenal: "

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s adalah untuk mesin tidak dikenal %d.\n"

#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: peringatan: daerah \"%s\" kependekan \"%s\" %s\n"

#: timezone/zdump.c:543
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argumen -c ganas %s\n"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Kehabisan memori: %s\n"

#: timezone/zic.c:992
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "spesifikasi waktu-kompilasi ganas dari zic_t"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -d dispesifikasikan\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -l dispesifikasikan\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -p dispesifikasikan\n"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Lebih dari satu pilihan -L dispesifikasikan\n"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "nama aturan sama dalam beberapa berkas"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s dalam daerah tidak beraturan"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "baris masukan dari tipe yang tidak dikenal"

#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "diduga baris kelanjutan tidak ditemukan"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "waktu overflow"

#: timezone/zic.c:1821
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "nilai lebih 24 jam tidak ditangani oleh versi sebelum 2007 dari zic"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "waktu disimpan tidak valid"

#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "jumlah dari daerah salah dalam baris Aturan"

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "jumlah dari daerah dalam baris daerah salah"

#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Daerah %s\" baris dan pilihan -l secara mutual ekslusif"

#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Daerah %s\" baris dan pilihan -p secara mutual ekslusif"

#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris kelanjutan Daerah"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "format kependekan tidak valid"

#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"baris kelanjutan Daerah akhir waktu tidak setelah akhir waktu dari baris "
"sebelumnya"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "tahun leapin tidak valid"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nama bulan tidak valid"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "hari dari bulan tidak valid"

#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "waktu terlalu kecil"

#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "waktu terlalu besar"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "waktu dari hari tidak valid"

#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris Leap"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "jumlah dari daerah salah di baris sambungan"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "awal tahun tidak valid"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "akhir tahun tidak valid"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "awal tahun lebih besar dari akhir tahun"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nama hari-minggu tidak valid"

#: timezone/zic.c:3388
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan kependekan daerah waktu untuk digunakan setelah waktu"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "terlalu banyak tipe waktu lokal"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "terlalu banyak leap detik"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Jumlah dari tanda kuotasi ganjil"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "penggunaan dari 2/29 dalam bukan leap-year"

#: timezone/zic.c:3895
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "kependekan daerah waktu berbeda dari standar POSIX"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "terlalu banyak, atau terlalu panjang, kependekan daerah waktu"

#: ../glom/application.cc:160 ../glom/glom_create_from_example.cc:259
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah:"

#. TODO: How can we just print them out?
#: ../glom/application.cc:161 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr "Gunakan --help untuk melihat daftar opsi baris perintah yang tersedia."

#: ../glom/application.cc:202 ../glom/glom_create_from_example.cc:294
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: Berkas tak ada."

#: ../glom/application.cc:212 ../glom/glom_create_from_example.cc:304
#: ../glom/glom_export_po.cc:172
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom: Path berkas adalah direktori, bukan berkas."

#: ../glom/appwindow.cc:175
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Menjangkitkan Sertifikat Enkripsi"

#: ../glom/appwindow.cc:176
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr ""
"Mohon tunggu saat Glom menyiapkan sistem Anda untuk publikasi melalui "
"jaringan."

#: ../glom/appwindow.cc:465
msgid "A Database GUI"
msgstr "GUI Basis Data"

#: ../glom/appwindow.cc:467
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"

#. TODO: Put this in the generic bakery code.
#: ../glom/appwindow.cc:577 ../glom/appwindow.cc:586
msgid "Open Failed"
msgstr "Gagal Membuka"

#: ../glom/appwindow.cc:578
msgid "The document could not be found."
msgstr "Dokumen tak dapat ditemukan."

#: ../glom/appwindow.cc:587
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Dokumen tak dapat dibuka karena dibuat atau diubah oleh versi Glom yang "
"lebih baru."

#: ../glom/appwindow.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:2155
#: ../glom/frame_glom.cc:2226
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom tak bisa menyambung ke server basis data. Mungkin Anda memasukkan nama "
"pengguna atau sandi yang salah, atau mungkin server basis data postgres "
"tidak sedang berjalan."

#: ../glom/appwindow.cc:811
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
"hosting of databases."
msgstr ""
"Berkas tak dapat dibuka karena Glom versi ini tak mendukung hosting mandiri "
"dari basis data."

#: ../glom/appwindow.cc:816 ../glom/appwindow.cc:825
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"PostgreSQL databases."
msgstr ""
"Berkas tak dapat dibuka karena Glom versi ini tak mendukung basis data "
"PostgreSQL."

#: ../glom/appwindow.cc:833
msgid ""
"The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
"SQLite databases."
msgstr ""
"Berkas tak dapat dibuka karena Glom versi ini tak mendukung basis data "
"SQLite."

#. Warn the user.
#: ../glom/appwindow.cc:851
msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
msgstr "Berkas Memakai Backend Basis Data Yang Tak Didukung"

#: ../glom/appwindow.cc:917
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Membuat Dari Berkas Contoh"

#: ../glom/appwindow.cc:918
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Untuk memakai berkas contoh ini Anda mesti menyimpan salinan berkas yang "
"dapat disunting. Suatu basis data baru juga akan dibuat pada server."

#: ../glom/appwindow.cc:922
msgid "Creating From Backup File"
msgstr "Membuat Dari Berkas Cadangan"

#: ../glom/appwindow.cc:923
msgid ""
"To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Untuk memakai berkas cadangan ini Anda mesti menyimpan salinan berkas yang "
"dapat disunting. Suatu basis data baru juga akan dibuat pada server."

#: ../glom/appwindow.cc:984
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Membuka Berkas Hanya-Baca."

#: ../glom/appwindow.cc:985
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Berkas ini hanya dapat dibaca, sehingga Anda tak akan bisa masuk ke mode "
"Pengembang untuk membuat perubahan rancangan."

#: ../glom/appwindow.cc:988
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Lanjutkan tanpa Mode Pengembang"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Basis Data Tak Ditemukan Pada Server"

#: ../glom/appwindow.cc:1047
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Basis data tak dapat ditemukan pada server. Mohon tanyakan ke administrator "
"sistem Anda."

#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Masalah Saat Memuat Dokumen"

#: ../glom/appwindow.cc:1057
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "Glom tak bisa memuat dokumen."

#: ../glom/appwindow.cc:1499
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Membuat basis data Glom dari berkas contoh."

#: ../glom/appwindow.cc:1685
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Membuat basis data Glom dari berkas cadangan."

#: ../glom/appwindow.cc:1769
msgid ""
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Glom tak bisa membuat basis data baru. Mungkin Anda tak memiliki hak akses "
"yang diperlukan. Harap kontak administrator sistem Anda."

#: ../glom/appwindow.cc:1770
msgid "Database Creation Failed"
msgstr "Pembuatan Basis Data Gagal"

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2101 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:241
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:292
msgid "Save failed."
msgstr "Gagal menyimpan."

#: ../glom/appwindow.cc:2101
msgid "There was an error while saving the example file."
msgstr "Ada galat saat menyimpan berkas contoh."

#: ../glom/appwindow.cc:2128 ../glom/appwindow.cc:2133
msgid "Save Document"
msgstr "Simpan Dokumen"

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2220
msgid "Read-only File."
msgstr "Berkas Hanya-baca."

#: ../glom/appwindow.cc:2220
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Anda tak boleh menimpa berkas yang ada, karena Anda tak memiliki cukup hak "
"akses."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2234
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Direktori Hanya-baca"

#: ../glom/appwindow.cc:2234
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Anda tak boleh membuat berkas pada direktori ini, karena Anda tak memiliki "
"cukup hak akses."

#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid "Database Title missing"
msgstr "Kurang Judul Basis Data"

#: ../glom/appwindow.cc:2251
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Anda mesti menyatakan judul bagi basis data baru."

#: ../glom/appwindow.cc:2285 ../glom/frame_glom.cc:1907
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Direktori Telah Ada"

#: ../glom/appwindow.cc:2285 ../glom/frame_glom.cc:1908
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Telah ada direktori dengan nama sama dengan yang mesti dibuat bagi berkas "
"basis data baru. Anda mesti menyatakan nama lain."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. This actually creates the directory:
#: ../glom/appwindow.cc:2418 gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:47
msgid "Save Backup"
msgstr "Simpan Cadangan"

#: ../glom/appwindow.cc:2434
msgid "Exporting backup"
msgstr "Mengekspor cadangan"

#: ../glom/appwindow.cc:2440
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Ekspor Cadangan gagal."

#: ../glom/appwindow.cc:2440
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Ada galat ketika mengekspor cadangan."

#: ../glom/appwindow.cc:2446
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Pilih berkas cadangan"

#: ../glom/appwindow.cc:2451
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr "Berkas Cadangan .tar.gz"

#: ../glom/appwindow.cc:2482
msgid "Restoring backup"
msgstr "Mengembalikan dari cadangan"

#: ../glom/appwindow.cc:2489
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "Mengembalikan dari Cadangan gagal."

#: ../glom/appwindow.cc:2489
msgid "There was an error while extracting the backup."
msgstr "Ada galat ketika mengekstrak cadangan."

#: ../glom/appwindow.cc:2597
msgid " (read-only)"
msgstr " (hanya-baca)"

#: ../glom/base_db.cc:1388
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Nilai Tidak Unik"

#: ../glom/base_db.cc:1388
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr "Nilai ruas mesti unik, tapi record dengan nilai ini telah ada."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:256
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Data tak boleh dimasukkan ke dalam ruas yang terkait ini, karena record yang "
"terkait belum ada, dan hubungan tak mengijinkan pembuatan otomatis record "
"baru yang terkait."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:257
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Record Terkait Tidak Ada"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:276
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Data tak boleh dimasukkan ke dalam ruas yang terkait ini, karena record yang "
"terkait belum ada, dan kunci pada record yang terkait dibuat secara otomatis "
"sehingga tak dapat dibuat dengan nilai kunci dalam record ini."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:278
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Record Yang Terkait Tak Dapat Dibuat"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:389
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus record ini? Data dalam record ini akan "
"hilang secara permanen."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:390
msgid "Delete record"
msgstr "Hapus record"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:98
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Laporan ini sudah ada. Silakan pilih nama laporan lain."

#: ../glom/box_reports.cc:228
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengubah nama laporan ini?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:229
msgid "Rename Report"
msgstr "Ubah Nama Laporan"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Suatu lingkungan basis data yang ramah terhadap pengguna."

#: ../glom/dialog_connection.cc:205
msgid "Not yet created."
msgstr "Belum dibuat."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:50
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Tak ditemukan sesi pada jaringan lokal."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:118 src/editor-window.ui:178
#: C/gostools.xml:429 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "Buka Dokumen"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:141 daemon/gvfsbackenddnssd.c:521
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Jaringan Lokal"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:145
msgid "Recently Opened"
msgstr "Baru-baru Ini Dibuka"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:186
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Tak tersedia dokumen yang baru-baru ini dipakai."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:218
msgid "New Empty Document"
msgstr "Dokumen Kosong Baru"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:744
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s pada %s (melalui %s)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:31
msgid "Export to File"
msgstr "Ekspor ke Berkas"

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definisikan _Format Data"

#: ../glom/frame_glom.cc:79
msgid "Find All"
msgstr "Cari Semua"

#: ../glom/frame_glom.cc:100 ../glom/frame_glom.cc:104
msgid "No Table Selected"
msgstr "Tak Ada Tabel Yang Dipilih"

#: ../glom/frame_glom.cc:111 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:5
msgid "Quick _search:"
msgstr "Pencarian _kilat:"

#: ../glom/frame_glom.cc:137
msgid "Records:"
msgstr "Record:"

#: ../glom/frame_glom.cc:140
msgid "Found:"
msgstr "Ditemukan:"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "No table"
msgstr "Tak ada tabel"

#: ../glom/frame_glom.cc:321
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Basis data ini belum punya tabel."

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:495
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Mode pengembang tak tersedia."

#: ../glom/frame_glom.cc:496
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"Mode pengembang tak tersedia karena berkas dibuka melalui jaringan dari Glom "
"yang sedang berjalan. Hanya berkas asli yang dapat disunting."

#: ../glom/frame_glom.cc:502
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Mode pengembang tak tersedia"

#: ../glom/frame_glom.cc:503
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"Mode pengembang tak tersedia. Periksalah apakah Anda punya hak akses basis "
"data yang cukup dan berkas glom tak hanya dapat dibaca."

#: ../glom/frame_glom.cc:510
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Menyimpan dalam format dokumen baru"

#: ../glom/frame_glom.cc:511
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Dokumen dibuat oleh aplikasi versi lebih lama. Membuat perubahan ke dokumen "
"akan berarti bahwa dokumen tak dapat dibuka oleh versi aplikasi yang lebih "
"lama."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Ekspor Tak Diijinkan."

#: ../glom/frame_glom.cc:550
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Anda tak punya hak untuk menilik data pada tabel ini, sehingga Anda tak bisa "
"mengekspor data."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Tak Bisa Membuat Berkas."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom tak bisa membuat berkas yang dinyatakan."

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "No Table"
msgstr "Tak Ada Tabel"

#: ../glom/frame_glom.cc:732
msgid "There is no table in to which data could be imported."
msgstr "Tak ada tabel tempat tujuan impor data."

#: ../glom/frame_glom.cc:736
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Buka Dokumen CSV"

#: ../glom/frame_glom.cc:821
msgid "Share on the network"
msgstr "Berbagi pada jaringan"

#: ../glom/frame_glom.cc:822
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr ""
"Ini akan mengijinkan pengguna lain pada jaringa untuk memakai basis data ini."

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:927
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Berhenti berbagi pada jaringan"

#: ../glom/frame_glom.cc:928
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr ""
"Ini akan mencegah pengguna lain pada jaringan untuk memakai basis data ini."

#: ../glom/frame_glom.cc:931
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "Berhenti Pakai Ber_sama"

#: ../glom/frame_glom.cc:980 ../glom/frame_glom.cc:2212
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Menghentikan Server Basis Data"

#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
#: ../glom/frame_glom.cc:983 ../glom/frame_glom.cc:2099
#: ../glom/frame_glom.cc:2258
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Memulai Server Basis Data"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid "Table Exists Already"
msgstr "Tabel Telah Ada"

#: ../glom/frame_glom.cc:1145
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Tabel dengan nama ini sudah ada dalam basis data. Silakan pilih nama tabel "
"lain."

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Relasi Telah Ada"

#: ../glom/frame_glom.cc:1149
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Relasi dengan nama ini telah ada bagi tabel ini. Silakan pilih nama relasi "
"lain."

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "More information needed"
msgstr "Diperlukan lebih banyak informasi"

#: ../glom/frame_glom.cc:1153
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu ruas, nama tabel, dan nama relasi."

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "Related Table Created"
msgstr "Tabel Yang Berhubungan Dibuat"

#: ../glom/frame_glom.cc:1207
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Tabel baru yang berrelasi telah dibuat."

#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1237
#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Sunting Tabel"

#: ../glom/frame_glom.cc:1334
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Ada belum memasukkan kriteria cari apapun. Cobalah memasukkan informasi "
"dalam ruas."

#: ../glom/frame_glom.cc:1336
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Tak Ada Kriteria Cari"

#: ../glom/frame_glom.cc:1756 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Tata Letak Cetak"

#: ../glom/frame_glom.cc:1912
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Tak bisa Membuat Direktori"

#: ../glom/frame_glom.cc:1913
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"Ada galat ketika mencoba membuat direktori bagi berkas basis data baru."

#: ../glom/frame_glom.cc:1917
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Tak Bisa Memulai Server Basis Data"

#: ../glom/frame_glom.cc:1918
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "Ada galat ketika mencoba memulai server basis data."

#: ../glom/frame_glom.cc:2031
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Menginisialisasi Data Basis Data"

#: ../glom/utils_ui.cc:141
msgid "No help file available"
msgstr "Berkas bantuan tak tersedia"

#: ../glom/utils_ui.cc:159
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Tak bisa tampilkan bantuan: %1"

#: ../glom/utils_ui.cc:479
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "Kriteria pencarian Anda tak cocok dengan record manapun dalam tabel."

#: ../glom/utils_ui.cc:481
msgid "No Records Found"
msgstr "Tak Ditemukan Record"

#: ../glom/utils_ui.cc:486
msgid "New Find"
msgstr "Pencarian Baru"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "Report Finished"
msgstr "Laporan Selesai"

#: ../glom/utils_ui.cc:497
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Laporan kini akan dibuka dalam peramban web Anda."

#: ../glom/utils_ui.cc:536
msgid "Script Uses PyGTK 2"
msgstr "Skrip Memakai PyGTK 2"

#: ../glom/utils_ui.cc:537
msgid ""
"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
msgstr ""
"Glom tak bisa menjalankan skrip ini karena memakai pygtk 2, tetapi Glom "
"memakai GTK+ 3, mencoba memakai pygtk 2 akan menyebabkan Glom crash."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
msgid "Back to List"
msgstr "Kembali ke Daftar"

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
msgid "Generating the report..."
msgstr "Membuat laporan…"

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
msgid "Enter the username and password."
msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
msgid "The username or password are not correct."
msgstr "Nama pengguna bagi atau sandi salah."

#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
msgid ""
"Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not "
"being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"Log masuk nampaknya diperlukan, tapi tak akan dicoba. Situs ini tidak "
"dilayani via HTTPS, yang diperlukan bagi log masuk yang aman. Harap kontak "
"sistem administrator Anda."

#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
msgid "Forgot Password"
msgstr "Lupa Sandi"

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:241
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:292
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr "Ada galat saat menyimpan berkas. Perubahan Anda belum disimpan."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:497
msgid "Open Failed."
msgstr "Gagal Membuka."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:497
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Dokumen tak dapat dibuka."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:30
msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
msgstr ""
"Dokumen ini memiliki perubahan yang belum disimpan. Apakah Anda ingin "
"menyimpan dokumen?"

#. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI?
#. No, almost certainly not. murrayc.
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:37
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokumen:\n"
"%1"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:49
msgid "Close without Saving"
msgstr "Tutup tanpa Menyimpan"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteksi Otomatis"

#. We mean 22nd November 2008:
#. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
#. C months start at 0.
#. starts at 1
#. Get the ISO (not current locale) text representation:
#. ignored
#. iso_format
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:154
msgid ""
"Note that the source file should contain numbers and dates in international "
"ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa berkas sumber mesti memuat angka dan tanggal dalam format "
"ISO internasional. Sebagai contoh, 22nd November 2008 mestinya %1."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
msgid "No Document Available"
msgstr "Tak Ada Dokumen Tersedia"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Anda perlu membuka dokumen untuk mengimpor data ke dalam tabel."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Impor Dari Berkas CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:199
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:576 src/remmina_key_chooser.h:46
msgid "<None>"
msgstr "<Nihil>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Galat Saat Mengimpor Berkas CSV"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:428
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Pengkodean terdeteksi sebagai: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:467
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr ""
"Pendeteksian pengkodean gagal. Silakan pilih satu secara manual dari kotak."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:471
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr ""
"Berkas yang memuat data tidak dalam pengkodean yang dinyatakan. Silakan "
"pilih yang lain, atau coba \"Deteksi Otomatis\"."

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556
msgid "Target Field"
msgstr "Ruas Target"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Kegagalan Impor>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
msgid "<Picture>"
msgstr "<Gambar>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:710
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Satu kolom perlu diberi kunci primer tabel (<b>%1</b>) sebagai ruas target "
"sebelum mengimpor"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Tak Bisa Membuka berkas"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:739
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Berkas pada \"%1\" tak dapat dibuka: %2"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745
msgid "Import From CSV File: %1"
msgstr "Mengimpor Dari Berkas CSV: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:85
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Mengurai berkas CSV %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:175
msgid "Import complete\n"
msgstr "Impor selesai\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:204
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Mengimpor baris %1: Nilai bagi ruas %2 harus unik, tapi telah "
"dipakai. Nilai tak akan diimpor.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:213
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Mengimpor baris %1: Nilai bagi ruas %2, \"%3\" tak dapat "
"dikonversi ke tipe ruas. Nilai tak akan diimpor.\n"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:238
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Galat saat mengimpor baris %1: Tak bisa mengimpor baris karena kunci primer "
"kosong.\n"

#. TODO: Find some way to get the %x translation that's appropriate for the value of LC_NUMERIC in the locale,
#. because this just assumes that the main locale name will be correct,
#. so this can fail, for instance, if gettext() is looking for the translation for en_US.UTF-8
#. but LC_NUMERIC is set to en_GB.UTF-8 (which uses 2 digits when using %x).
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:104
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:152
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
"parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
msgstr ""
"GALAT: sanity_check_date_parsing(): Pemeriksaan kewajaran gagal: Glom tak "
"bisa mengurai representasi teks dari tanggal yang dibuatnya sendiri, dalam "
"locale ini."

#. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:188
msgid ""
"ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity "
"check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a "
"date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though "
"this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
"translator. Please file a bug - see http://www.glom.org"
msgstr ""
"GALAT: sanity_check_date_text_representasion_uses_4_digit_year(): "
"Pemeriksaan kewajaran gagal: Glom nampaknya tak memakai 4 digit untuk "
"menampilkan tahun dalam representasi teks tanggal, dalam locale ini. Ditata "
"ke baku dd/mm/yyyy walaupun ini mungkin tidak benar bagi locale Anda. Ini "
"perlu perhatian dari penerjemah. Silakan laporkan kutu - lihat http://www."
"glom.org"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portal Kalender"

#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:113
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:125
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabel Tak Terdefinisi"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Ringkasan Ruas"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
msgid "No summary chosen"
msgstr "Tak ada ringkasan yang dipilih"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Grup Vertikal"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236
msgid "Layout Item"
msgstr "Butir Tata Letak"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238
msgid "Print Layout"
msgstr "Tata Letak Cetak"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
msgid "Layout Group"
msgstr "Grup Tata Letak"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
msgid "Field Title"
msgstr "Judul Ruas"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
msgid "Text Item"
msgstr "Butir Teks"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
msgid "Field Choice"
msgstr "Pilihan Ruas"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256
msgid "Database Title"
msgstr "Judul Basis Data"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:519
#: ../glom/libglom/document/document.cc:537
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferensi Sistem"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:550
msgid "System Name"
msgstr "Nama Sistem"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:556
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nama Organisasi"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:562
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logo Organisasi"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:574
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Jalan (baris 2)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:598
msgid "Zip Code"
msgstr "Kode Pos"

#. Show only debug output
#: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Gettext-Warning: "

#: ../glom/libglom/db_utils.cc:514
msgid "System: Auto Increments"
msgstr "Sistem: Dinaikkan Otomatis"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Glom options"
msgstr "Opsi Glom"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:60
msgid "Command-line options"
msgstr "Opsi baris perintah"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:84
msgid "The example .glom file to open."
msgstr "Berkas contoh .glom yang akan dibuka."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:89
msgid ""
"The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
"necessary, such as /home/someuser/ ."
msgstr ""
"Direktori tempat menyimpan berkas .glom yang dibuat, atau sub direktorinya "
"bila diperlukan, seperti misalnya /home/namapengguna/ ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:94
msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
msgstr "Nama bagi berkas .glom yang dibuat, seperti misalnya sesuatu.glom ."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
#: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
msgid "The version of this application."
msgstr "Versi aplikasi ini."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:105
msgid ""
"The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
"specified then a self-hosted database will be created."
msgstr ""
"Nama host dari server PostgreSQL, seperti misalnya localhost. Bila ini tak "
"dinyatakan maka basis data yang dihost mandiri akan dibuat."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82
msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
msgstr "Port dari server PostgreSQL, seperti misalnya 5434."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87
msgid "The username for the PostgreSQL server."
msgstr "Nama pengguna bagi server PostgreSQL."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100
msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
msgstr "Pakai MySQL menggantikan PostgreSQL."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:335
msgid "Glom: The output directory does not exist."
msgstr "Glom: Direktori keluaran tidak ada."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:345
msgid "Glom: The output path is not a directory."
msgstr "Glom: Path keluaran bukan direktori."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:458
msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
msgstr "Silakan masukkan sandi server basis data bagi pengguna %1:"

#: ../glom/glom_export_po.cc:57
msgid ""
"The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
"somefile.po ."
msgstr ""
"Direktori tempat menyimpan berkas .po yang dibuat, seperti misalnya /home/"
"namapengguna/namaberkas.po ."

#: ../glom/glom_export_po.cc:62
msgid ""
"The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
"de_DE."
msgstr ""
"Locale tujuan penerjemahan yang mesti ditulis ke berkas .po, seperti "
"misalnya de_DE."

#: ../glom/glom_export_po.cc:67
msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
msgstr "Jangkitkan berkas templat .pot, bukan berkas .po bagi suatu locale."

#: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:131
msgid "Please specify a glom file."
msgstr "Harap nyatakan suatu berkas glom."

#: ../glom/glom_export_po.cc:149
msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
msgstr "Harap gunakan salah satu opsi saja, --locale-id atau --template."

#: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
msgid "Please specify an output path."
msgstr "Harap nyatakan path keluaran."

#: ../glom/glom_export_po.cc:220
msgid "Pot file creation failed."
msgstr "Pembuatan berkas pot gagal."

#: ../glom/glom_export_po.cc:224
msgid "Pot file created at: %1"
msgstr "Berkas pot dibuat pada: %1"

#: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223
msgid "Po file creation failed."
msgstr "Pembuatan berkas po gagal."

#: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227
msgid "Po file created at: %1"
msgstr "Berkas po dibuat pada: %1"

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
msgid ""
"The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
"someuser/po_files/ ."
msgstr ""
"Path direktori tempat menyimpan berkas .po yang dibuat, seperti misalnya /"
"home/namapengguna/ ."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
msgid "The Glom file does not exist."
msgstr "Berkas Glom tak ada."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154
msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
msgstr "Path berkas Glom adalah direktori, bukan berkas."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
msgid "The ouput directory could not be created."
msgstr "Direktori keluaran tak dapat dibuat."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
msgid "Glom: The output file path is not a directory."
msgstr "Glom: Path berkas keluaran bukan direktori."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
msgid "The Glom document has no translations."
msgstr "Dokumen Glom tak punya terjemahan."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:56
msgid ""
"The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
"po_files/ ."
msgstr ""
"Path ke direktori yang memuat berkas-berkas .po, seperti misalnya /home/"
"namapengguna/ ."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:162
msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
msgstr "Harap nyatakan path ke suatu direktori yang memuat berkas-berkas po."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:173
msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
msgstr "Glom: Path direktori berkas po bukan direktori."

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:213
msgid "Po file import failed for locale: %1"
msgstr "Impor berkas po gagal bagi locale: %1"

#: ../glom/glom_import_po_all.cc:218
msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
msgstr "Berkas po diimpor bagi locale: %1 bagi berkas %2"

#: ../glom/glom_test_connection.cc:77
msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
msgstr "Nama host bagi server PostgreSQL, seperti misalnya localhost."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:93
msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
msgstr "Basis data spesifik pada server PostgreSQL (Opsional)."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:173
msgid "Please provide a database username."
msgstr "Harap berikan suatu nama pengguna basis data."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:183
msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
msgstr "Silakan masukkan sandi server PostgreSQL bagi pengguna %1:"

#: ../glom/glom_test_connection.cc:264
msgid ""
"Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
msgstr ""
"Galat: Tak bisa menyambung ke server bahkan tanpa menyatakan suatu basis "
"data."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:272
msgid "Error: Could not connect to the specified database."
msgstr "Galat: Tak bisa menyambing ke basis data yang dinyatakan."

#: ../glom/glom_test_connection.cc:278
msgid "Successful connection."
msgstr "Koneksi yang sukses."

#: ../glom/main.cc:199
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Nampaknya Anda menjalankan Glom sebagai pengguna dengan hak administrator. "
"Glom tak boleh dijalankan dengan privilese seperti itu untuk alasan "
"keamanan.\n"
"Harap log masuk ke sistem Anda sebagai pengguna normal."

#. Warn the user:
#: ../glom/main.cc:213
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr ""
"Nampaknya Anda menjalankan Glom sebagai root. Glom tak boleh dijalankan "
"sebagai root.\n"
"Harap log masuk ke sistem Anda sebagai pengguna normal."

#: ../glom/main.cc:222
msgid "Running As Root"
msgstr "Berjalan Sebagai Root"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build.
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:265 ../glom/main.cc:283 ../glom/main.cc:321
#: ../glom/main.cc:334 ../glom/main.cc:517
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Instalasi Glom Tak Lengkap"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:266
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena PostgreSQL tak tersedia pada "
"sistem Anda. PostgreSQL diperlukan bagi basis data Glom yang terhosting "
"mandiri.\n"
"\n"
"Kini Anda dapat memasang PostgreSQL untuk melengkapi instalasi Glom."

#: ../glom/main.cc:268
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Pasang PostgreSQL"

#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:278
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena PostgreSQL tak tersedia pada "
"sistem Anda. PostgreSQL diperlukan bagi basis data Glom yang terhosting "
"mandiri.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda, atau administrator sistem Anda, "
"sehingga ini dapat diperbaiki."

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:322
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"You may now install MySQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena MySQL tak tersedia pada sistem "
"Anda. MySQL diperlukan bagi basis data Glom yang terhosting mandiri.\n"
"\n"
"Kini Anda dapat memasang MySQL untuk melengkapi instalasi Glom."

#: ../glom/main.cc:324
msgid "Install MySQL"
msgstr "Pasang MySQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:335
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on "
"your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena MySQL tak tersedia pada sistem "
"Anda. MySQL diperlukan bagi basis data Glom yang terhosting mandiri.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda, atau administrator sistem Anda, "
"sehingga ini dapat diperbaiki."

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:351
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
"not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena modul Python Glom tak tersedia "
"pada sistem Anda.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda, atau administrator sistem Anda, "
"sehingga ini dapat diperbaiki."

#: ../glom/main.cc:356
msgid "Glom Python Module Not Installed"
msgstr "Modul Python Glom Tak Terpasang"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:369
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python "
"module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena modul Python gi.repository tak "
"tersedia pada sistem Anda.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda, atau administrator sistem Anda, "
"sehingga ini dapat diperbaiki."

#: ../glom/main.cc:374
msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
msgstr "Modul Python gi.repository Tak Terpasang"

#. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:387
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda "
"python module is not available on your system.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena modul Python gi.repository.Gda tak "
"tersedia pada sistem Anda.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda, atau administrator sistem Anda, "
"sehingga ini dapat diperbaiki."

#: ../glom/main.cc:392
msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
msgstr "Modul Python gi.repository.Gda Tak Terpasang"

#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/main.cc:512
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"Instalasi Glom Anda belum lengkap, karena penyedia libgda PostgreSQL tak "
"tersedia pada sistem Anda. Penyedia ini diperlukan untuk mengakses server "
"basis data Postgres.\n"
"\n"
"Harap laporkan kutu ini ke vendor Anda atau administrator sistem Anda, "
"sehingga dapat diperbaiki."

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra Glom options"
msgstr "Opsi Glom ekstra"

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra command-line options for glom"
msgstr "Opsi baris perintah ekstra bagi glom"

#: ../glom/main_local_options.cc:52
msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
msgstr ""
"Tampilkan bagaimana Glom mengeluarkan suatu tanggal dalam locale ini, lalu "
"berhenti."

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main Glom options"
msgstr "Opsi Glom utama"

#: ../glom/main_remote_options.cc:31
msgid "Main command-line options for glom"
msgstr "Opsi baris perintah utama bagi glom"

#: ../glom/main_remote_options.cc:39
msgid "The Filename"
msgstr "Nama Berkas"

#: ../glom/main_remote_options.cc:44
msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
msgstr "Apakah nama berkas adalah suatu cadangan .tar.gz yang akan dipulihkan."

#: ../glom/main_remote_options.cc:49
msgid ""
"Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
"for debugging with gdb."
msgstr ""
"Jangan menghentikan server basis data secara otomatis ketika Glom keluar. "
"Ini berguna untuk pengawakutuan memakai gdb."

#: ../glom/main_remote_options.cc:54
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Tampilkan query SQL yang dihasilkan pada stdout, untuk pengawakutuan."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Data ini tak dapat disimpan dalam basis data karena Anda belum memberikan "
"suatu kunci primer.\n"
"Apakah Anda benar-benar ingin membuang data ini?"

#. Ask user to confirm loss of data:
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
msgid "No primary key value"
msgstr "Tak ada nilai kunci primer"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:111
msgid "Create a new record."
msgstr "Buat record baru."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
msgid "Remove this record."
msgstr "Hapus record ini"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Tilik record pertama dalam daftar."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Tilik record sebelumnya dalam daftar."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Tilik record selanjutnya dalam daftar."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Tilik record terakhir dalam daftar."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "Tata Letak Tak Memuat Ruas"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:418
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr ""
"Tak ada ruas dalam tata letak, sehingga tak ada cara untuk memasukkan data "
"dalam record baru."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445
msgid "No primary key value."
msgstr "Tak ada nilai kunci primer."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:446
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "Record ini tak dapat dihapus karena tak ada kunci primer."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "Kunci primer dinaikkan otomatis"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:856
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"Nilai kunci primer dinaikkan otomatis.\n"
"Anda tak boleh memasukkan nilai kunci primer Anda sendiri."

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Tak Ada Record Yang Berkaitan"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:334
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Tak ada record dengan nilai ini. Maka navigasi ke record yang terkait tak "
"mungkin."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1104
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:77
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:124
msgid "New Group"
msgstr "Grup Baru"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1110
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "notebook"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1116
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1119
msgid "Tab One"
msgstr "Tab Satu"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1133
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Tombol Baru"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1140
msgid "New Text"
msgstr "Teks Baru"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1293
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Hapus seluruh grup \"%1\"?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1299
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Hapus seluruh grup?"

#. Translators: This is a title, not an action.
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:47
msgid "List Or Details View"
msgstr "Tilikan Daftar Atau Rincian"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr "Relasi ini sudah ada. Silakan pilih nama relasi yang lain"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "From Field"
msgstr "Dari Ruas"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "To Field"
msgstr "Ke Ruas"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
msgid "Allow Editing"
msgstr "Ijinkan Menyunting"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Pembuatan Otomatis"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:142
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Judul (Bentuk Tunggal)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
msgid "Next Value"
msgstr "Nilai Selanjutnya"

#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:570
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3
msgid "None selected"
msgstr "Tak ada yang dipilih"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Nama Pengguna Kosong"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Silakan masukkan nama log masuk bagi pengguna baru."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Sandi Tak Cocok"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"Sandi yang dimasukkan tak cocok dengan sandi konfirmasi yang dimasukkan. "
"Silakan coba lagi."

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Password Is Empty"
msgstr "Sandi Kosong"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Silakan masukkan sandi bagi pengguna ini."

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:63
msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
msgstr "Ruas ini telah ada. Silakan pilih nama lain untuk ruas."

#. TODO: Auto-size columns.
#. Setup the buttons:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:72
msgid "_Field Definition"
msgstr "De_finisi Ruas"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:73
msgid "_Default Formatting"
msgstr "Pemformatan _Bawaan"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Diperlukan Kalkulasi Ulang"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Anda telah mengubah kalkulasi yang dipakai oleh ruas ini sehingga Glom mesti "
"menghitung ulang nilai dalam semua record. Bila tabel memuat banyak record "
"maka ini bisa makan waktu lama."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Struktur basis data tak valid"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Ruas basis data ini dibuat atau disunting di luar Glom. Ini memiliki tipe "
"data yang tak didukung oleh Glom. Administrator sistem Anda mungkin bisa "
"memperbaiki ini."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
msgid "Primary key required"
msgstr "Diperlukan kunci primer"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
msgid ""
"You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
"You may set another field as the primary key instead."
msgstr ""
"Anda tak boleh meniadakan kunci primer karena tabel mesti memiliki suatu "
"kunci primer. Sebagai gantinya, Anda boleh menata ruas lain menjadi kunci "
"primer."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Ruas memuat nilai kosong."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Ruas belum boleh dipakai sebagai kunci primer karena memuat nilai-nilai yang "
"kosong."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Ruas memuat nilai-nilai yang tak unik."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Ruas belum boleh dipakai sebagai kunci primer karena memuat nilai-nilai yang "
"tak unik."

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
msgid "Change primary key"
msgstr "Ubah kunci primer"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
msgid ""
"Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
"the existing primary key?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin hendak menata ruas ini sebagai kunci primer, menggantikan "
"kunci primer yang ada?"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Ubah Kunci Primer"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Nama Ruas Sudah Ada"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Ruas ini telah ada. Silakan pilih nama lain ruas"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "Calculation Error"
msgstr "Galat Perhitungan"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Kalkulasi tak memiliki pernyataan return."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid "Calculation result"
msgstr "Hasil perhitungan"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid ""
"The result of the calculation is:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hasil kalkulasi adalah:\n"
"%1"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid "Calculation failed"
msgstr "Perhitungan gagal"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#, c-format
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kalkulasi gagal dengan galat ini:\n"
"%s"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
msgid " Via: %1::%2"
msgstr " Melalui: %1::%2"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: %1"
msgstr " Melalui: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:249
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:313
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Nihil: Tak ada tabel yang nampak yang dinyatakan oleh ruas."

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
msgid "Group Columns"
msgstr "Kolom Grup"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Column-Width column: (only for list views)
#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action.
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:142
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp src/hdy-tab.c:934
#: src/hdy-tab.c:935
msgid "Display Width"
msgstr "Lebar Tampilan"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
msgid "Text Title"
msgstr "Judul Teks"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
msgid "Image Title"
msgstr "Judul Gambar"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
#: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Tab Buku Catatan"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Tambahkan grup anak ke buku catatan untuk menambah tab."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
msgid "Related Calendar: %1"
msgstr "Kalendar Terkait: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
msgid "Related List: %1"
msgstr "Daftar Terkait: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Ruas: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Notebook)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:425
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Relasi Yang Tak Valid"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:426
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship does not specify a field in the related table."
msgstr ""
"Hubungan tak boleh dipakai untuk menunjukkan record yang terkait karena "
"hubungan tak menyatakan suatu ruas dalam tabel terkait."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:432
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "Hubungan Memakai suatu Kunci Primer Terkait"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:433
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a primary key field in the related table, which must "
"contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
"multiple related records."
msgstr ""
"Hubungan tak boleh dipakai untuk menunjukkan record yang terkait karena "
"hubungan memakai suatu ruas kunci primer dalam tabel terkait, yang mesti "
"memuat nilai-nilai unik. Ini akan mencegah hubungan untuk menyatakan record "
"terkait yang berganda."

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:439
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "Hubungan Memakai suatu Ruas Unik yang Terkait"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:440
msgid ""
"The relationship may not be used to show related records because the "
"relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
"prevent the relationship from specifying multiple related records."
msgstr ""
"Hubungan tak boleh dipakai untuk menunjukkan record yang terkait karena "
"hubungan memakai suatu ruas bernilai unik dalam tabel terkait. Ini akan "
"mencegah hubungan untuk menyatakan record terkait yang berganda."

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
msgid "Extra Fields"
msgstr "Ruas-Ruas Ekstra"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalkulasi gagal dengan galat ini:\n"
"%1"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Group By - Ruas Sekunder"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:97
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr "Butir ini sudah ada. Harap pilih nama butir lain"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda hendak mengubah nama tata letak cetak ini?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Ubah Nama Tata Letak Cetak</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Database Field"
msgstr "Ruas Basis Data"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah ruas basis data baru."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah kotak teks statik baru."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah gambar statik baru."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Garis Horisontal"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah garis horisontal baru."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Vertical Line"
msgstr "Garis Vertikal"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah garis vertikal baru."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Related Records"
msgstr "Record Yang Berrelasi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr ""
"Seret ini ke tata letak untuk menambah portal record terkait yang baru."

#. Ask for confirmation:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
msgid "Create Standard Layout"
msgstr "Buat Tata Letak Standar"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
msgid ""
"This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
"layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
"view."
msgstr ""
"Ini adalah fitur eksperimen. Ini akan menghapus semua butir dari tata letak "
"cetak dan mencoba membuat suatu tata letak yang mirip dengan dengan tata "
"letak dari tilikan terrinci."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
msgid "Remove page"
msgstr "Hapus halaman"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
msgid ""
"Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
"page?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin Anda hendak menghapus halaman terakhir dan sebarang butir "
"pada halaman itu?"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:129
msgid "Remove library script"
msgstr "Hapus skrip pustaka"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin hendak menghapus skrip ini? Data ini tak dapat dipulihkan"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218 editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Hapus Grup"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda hendak menghapus grup ini?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
msgid "Full access."
msgstr "Akses penuh."

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda hendak menghapus pengguna ini?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187
msgid "Error Retrieving the List of Users"
msgstr "Galat Saat Mengambil Daftar Pengguna"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188
msgid ""
"Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
"do not have enough permissions. You should be a superuser."
msgstr ""
"Glom tak dapat memperoleh daftar pengguna dari server basis data. Anda "
"mungkin tak punya hak yang cukup. Anda mesti sebagai seorang pengguna super."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:414
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Grup pengembang tak boleh kosong."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:415
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Grup pengembang mesti berisi paling tidak satu pengguna."

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:133
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Tabel ini sudah ada. Silakan pilih nama tabel lain"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:235
msgid "Table Already Exists"
msgstr "Tabel Telah Ada"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Tabel ini telah ada dalam server basis data, walaupun itu tak disinggung "
"dalam berkas .glom. Ini tak boleh terjadi. Apakah Anda ingin Glom mencoba "
"memakai tabel yang telah ada?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Ada tak bisa menghapus tabel ini, karena tak ada informasi tentang tabel ini "
"dalam dokumen."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: %1"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus tabel ini?\n"
"Nama tabel: %1"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
msgid "Delete Table"
msgstr "Hapus Tabel"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:399
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengubah nama tabel ini?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:400
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Ubah Nama Tabel</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:442
msgid "Unknown Table"
msgstr "Tabel Tak Dikenal"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Ada tak bisa membuka tabel ini, karena tak ada informasi tentang tabel ini "
"dalam dokumen."

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
msgid "Choose Field"
msgstr "Pilih Ruas"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:293
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:17
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "Pem_formatan"

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:352
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Pilih Nama Berkas .po"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:358
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:397
msgid "Po files"
msgstr "Berkas PO"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:158
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Butir ini sudah ada. Harap coba lagi."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_id.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:73
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Pilih suatu tanggal dari kalender di layar."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:223
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Buka record yang diidentifikasi oleh ID ini, dalam tabel lain."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Masukkan kriteria cari untuk mengidentifikasi record dalam tabel lain, untuk "
"memilih suatu ID bagi ruas ini."

#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
msgid ""
"Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
"field."
msgstr ""
"Masukkan rincian bagi suatu record baru dalam tabel lain, lalu pakai IDnya "
"bagi ruas ini."

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
msgid "Table Content"
msgstr "Isi Tabel"

#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:539
msgid "ExampleEg"
msgstr "ExampleEg"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2067
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Klik kanan ke tata letak, untuk menyatakan ruas-ruas terkait."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2284
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Record Terkait Ekstra Tak Mungkin"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2285
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Anda mencoba menambah suatu record terkait baru, tapi hanya boleh ada satu "
"record terkait, karena hubungan memakai kunci unik."

#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:103
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Anda belum memasukkan kriteria pencarian cepat."

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Tak tersedia cukup memori untuk memuat gambar"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158
msgid "Error loading image"
msgstr "Galat saat memuat gambar"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136
msgid "Error saving image"
msgstr "Galat saat menyimpan gambar"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:83
msgid "New Database"
msgstr "Basis Data Baru"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:97
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Harap pilih judul yang dapat dibaca manusia bagi basis data baru. Anda dapat "
"mengubah ini nanti dalam properti basis data. Ini boleh memuat karakter "
"apapun."

#. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:119
msgid ""
"Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Buat basis data PostgreSQL dalam foldernya sendiri, untuk dihosting oleh "
"komputer ini."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120
msgid ""
"Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
"in the next step."
msgstr ""
"Buat basis data pada server basis data PostgreSQL eksternal, yang akan "
"dinyatakan pada langkah selanjutnya."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:122
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Buat basis data dalam foldernya sendiri, untuk dihosting oleh komputer ini."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Buat basis data pada suatu server basis data eksternal, yang akan dinyatakan "
"pada langkah selanjutnya."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:140
msgid ""
"Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Buat basis data SQLite dalam foldernya sendiri, untuk dihosting oleh "
"komputer ini."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid ""
"SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
"embedded devices."
msgstr ""
"SQLite tak mendukunga otentikasi atau akses jauh tapi cocok bagi perangkat "
"embedded."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:148
msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Buat basis data MySQL dalam foldernya sendiri, untuk dihosting oleh komputer "
"ini."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155
msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
msgstr ""
"Dukungan MySQL dalam Glom adalah eksperimental dan kecil kemungkinan bekerja "
"dengan benar."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:154
msgid ""
"Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
"next step."
msgstr ""
"Buat basis data pada suatu server basis data MySQL eksternal, yang akan "
"dinyatakan pada langkah selanjutnya."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:957
msgid "Open File With"
msgstr "Buka Berkas Dengan"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah grup baru."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah buku catatan baru."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah Record Yang Berrelasi baru."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Seret ini ke tata letak untuk menambah tombol baru."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:120
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Properti Tata Letak Ruas"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:121
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
msgid "Add Related Records"
msgstr "Tambahkan Record Yang Berrelasi"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog window title
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:122
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "Tambah Buku Catatan"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:124
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
msgid "Add Button"
msgstr "Tambah Tombol"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:125
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
msgid "Add Text"
msgstr "Tambah Teks"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Hapus seluruh buku catatan \"%1\"?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:97
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Hapus seluruh buku catatan?"

#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
msgid "_Show hidden tables"
msgstr "Tampilkan tabel-tabel ter_sembunyi"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:5
msgid "Choose Date"
msgstr "Pilih Tanggal"

#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pilih Tanggal</span>\n"
"\n"
"Harap pilih suatu tanggal untuk dimasukkan ke dalam ruas ini."

#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Harap masukkan rincian koneksi bagi server basis data Anda."

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid Format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Format Tak Valid</span>\n"
"\n"
"Data dalam ruas tak dikenali. Harap coba perbaiki data atau kembalikan ke "
"nilai sebelumnya. Ini adalah contoh data dengan format yang benar bagi ruas "
"ini.\n"

#: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:8
msgid "example data format"
msgstr "format data contoh"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Selamat Datang ke Glom"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Buka atau Buat suatu Dokumen</span>"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
msgid "Open or create Document"
msgstr "Buat atau buka Dokumen"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:7
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Buka Dokumen Yang Ada"

#: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:8
msgid "Create New Document"
msgstr "Buat Dokumen Baru"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
msgid "Find Related Record"
msgstr "Cari Record Terkait"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabel:</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:4
msgid "table_name"
msgstr "nama_tabel"

#: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
msgid "New Related Record"
msgstr "Record Terkait Baru"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Memuat gambar"

#: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Menyimpan Gambar"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Mengimpor dari CSV"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
msgid "_First line as title"
msgstr "Baris _pertama sebagai judul"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:8
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Impor Ke Dalam _Tabel:"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Pengkodean terdeteksi sebagai: UTF-8"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:11
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Impor</b>"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
msgid "_Number of sample rows:"
msgstr "Cacah baris co_ntoh:"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:15
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Ruas Impor</b>"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
msgid "Importing Data"
msgstr "Mengimpor Data"

#: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:5
msgid "Please wait while your data is imported."
msgstr "Harap tunggu saat data Anda diimpor."

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Simpan sebagai Contoh"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
msgid "S_hared on Network"
msgstr "Berba_gi pada Jaringan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "Sunting Tata L_etak Cetak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabel"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
msgid "_Edit Tables"
msgstr "Sunting Tab_el"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
msgid "R_eports"
msgstr "L_aporan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
msgid "_Edit Reports"
msgstr "S_unting Laporan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
msgid "_Operator"
msgstr "_Operator"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
msgid "_Fields"
msgstr "_Ruas"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
msgid "_Relationships"
msgstr "_Hubungan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "Ringk_asan Relasi"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Tata Letak _Cetak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Preferensi Basis _Data"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:32
#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "Pengg_una"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
msgid "Script _Library"
msgstr "P_ustaka Skrip"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
msgid "_Translations"
msgstr "_Terjemahan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "Uji Terjemaha_n"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
msgid "Active Platform"
msgstr "Platform Aktif"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
msgid "_Drag and Drop Layout"
msgstr "Seret _dan Jatuhkan Tata Letak"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
msgid "_Export Backup"
msgstr "_Ekspor Cadangan"

#: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
msgid "_Restore Backup"
msgstr "_Kembalikan Cadangan"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
msgid "Add Related Table"
msgstr "Tambah Tabel Terkait"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:3
msgid "C_reate Table"
msgstr "_Buat Tabel"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:4
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Ini akan menambah suatu tabel baru dan menambah hubungan yang mengacu ke "
"tabel baru, sebagai alternatif mudah dari melakukan ini dalam langkah-"
"langkah terpisah.\n"
"\n"
"Bila suatu tabel terkait yang cocok telah ada maka Anda mestinya membatalkan "
"dan menambah suatu hubungan saja."

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
msgid "From field:"
msgstr "Ruas FROM:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:9
msgid "_Edit Fields"
msgstr "Sunt_ing Ruas"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:10
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Nama tabel terkait yang baru:"

#: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:11
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Nama hubungan baru:"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
msgid "Test Translation"
msgstr "Uji Terjemahan"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:4
#: quodlibet/ext/events/language.py:21
msgid "Change Language"
msgstr "Ubah Bahasa"

#: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uji Terjemahan</span>\n"
"\n"
"Pilih suatu bahasa yang dipakai sementara untuk menguji terjemahan. "
"Terjemahan ini biasanya dipakai secara otomatis ketika aplikasi dimulai pada "
"suatu komputer yang memakai bahasa tersebut.\n"
"\n"
"Catat bahwa bagian-bagian standar dari antar muka pengguna Glom, seperti "
"menu dan jendela dialog, hanya akan diterjemahkan ketika Anda memulai Glom "
"pada suatu komputer yang memakai bahasa tersebut."

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
msgid "Select Field"
msgstr "Pilih Ruas"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
msgid "Show _Related Relationships"
msgstr "Tunjukkan Hubungan Te_rkait"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:5
msgid "_Table:"
msgstr "_Tabel:"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
msgid "Select Relationship"
msgstr "Pilih Hubungan"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
msgid "Choose User"
msgstr "Pilih Pengguna"

#: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tambah Pengguna Ke Grop</span>\n"
"\n"
"Pengguna mana yang mesti ditambahkan ke grup ini?"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
msgid "Database Preferences"
msgstr "Preferensi Basis Data"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
msgid "System Name:"
msgstr "Nama Sistem:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Kode Pos:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
msgid "State/County:"
msgstr "Negara Bagian:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "Kota:"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Jalan (Baris 2):"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
#: ui/certificate.glade:394
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Alamat</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
msgid "Organisation"
msgstr "Organisasi"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:17
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Nilai inkremen otomatis"

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:18
msgid ""
"When the database is opened the python function implemented here will run."
msgstr ""
"Ketika basis data dibuka, fungsi python yang diimplementasikan di sini akan "
"berjalan."

#: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:20
msgid "Startup Script"
msgstr "Skrip Awal Mula"

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:5
msgid "Table: "
msgstr "Tabel:"

#: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:11
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Ruas</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
msgid "Field:"
msgstr "Ruas:"

#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:6
msgid "Summary Type:"
msgstr "Tipe Ringkasan:"

#: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
msgid "Group Properties"
msgstr "Properti Grup"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ruas Pengurutan:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:9
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Ruas Sekunder:"

#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:10
msgid "Border Width (ems):"
msgstr "Lebar Batas (ems):"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
msgid "Database User"
msgstr "Pengguna Basis Data"

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid ""
"Please enter the initial connection details for your database. You may add "
"additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"Harap masukkan rincian koneksi awal bagi basis data Anda. Anda dapat "
"menambahkan pengguna lain nanti. Ingatlah untuk menjaga sandi ini tetap "
"rahasia karena ini mengijinkan akses ke data Anda dari komputer lain pada "
"jaringan."

#: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:8
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Konfirmasi Sandi:"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
msgid "Text Object"
msgstr "Objek Teks"

#: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:5
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Lebar Garis:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
msgid "Field Layout"
msgstr "Tata Letak Ruas"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Ruas:</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
msgid "Use default field title: "
msgstr "Pakai judul ruas bawaan:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
msgid "Use custom title:"
msgstr "Pakai judul ubahan:"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Judul</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
msgid "Use default formatting"
msgstr "Pakai pemformatan bawaan"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:10
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Pakai format ubahan"

#: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:11
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Pemformatan</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
msgid "Create Group"
msgstr "Buat Grup"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Buat Grup</span>\n"
"\n"
"Grup ini mesti dinamai apa?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tambah Modul</span>\n"
"\n"
"Modul ini mesti dinamai apa?"

#: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:8
msgid "Script name:"
msgstr "Nama skrip:"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
msgid "Script Library"
msgstr "Pustaka Skrip"

#: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:4
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Modul-modul ini akan tersedia bagi skrip tombol Anda dan kalkulasi ruas "
"melalui kata kunci import python."

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Group By - Ruas Pengurutan"

#: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:11
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ruas Pengurutan</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifikasi Asli"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:4
msgid "Copy Translation"
msgstr "Salin Terjemahan"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salin Terjemahan</span>\n"
"\n"
"Anda hendak menyalin terjemahan untuk dipakai sebagai awal dari terjemahan "
"kini dari bahasa apa?"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:4
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identifikasikan Yang Asli</span>\n"
"\n"
"Bahasa dari teks asli saat ini diidentifikasikan sebagai:"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Inggris</b>"

#: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:8
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
"Bila teks sebenarnya bukan dalam bahasa ini, harap pilih bahasa yang benar."

#: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:7
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmasi Sandi:"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
msgid "Button Script"
msgstr "Skrip Tombol"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:5
#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:5
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Judul:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:6
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Ketika tombol diklik ini akan menjalankan fungsi python yang Anda "
"implementasikan di sini."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
msgid "Export Format"
msgstr "Format Ekspor"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
msgid "table name"
msgstr "nama tabel"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Hubungan:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
msgid "Show child relationships"
msgstr "Tampilkan hubungan anak"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Tambahkan suatu butir tata letak yang menunjukkan data dari suatu ruas dalam "
"record, dan mengijinkan pengguna untuk menyunting nilai tersebut."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Tambah teks ke suatu tata letak, seperti suatu keterangan atau peringatan. "
"Teks tersebut akan sama bagi setiap record yang dilihat."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Tambah gambar ke suatu tata letak, seperti suatu logo. Gambar tersebut akan "
"sama bagi setiap record yang dilihat. Untuk menampilkan ruas gambar dari "
"suatu record, agar menampilkan gambar yang berbeda bagi setiap ruas, gunakan "
"butir tata letak ruas."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Tambah suatu tombol. Sunting tombol untuk mendefinisikan skrip yang akan "
"dijalankan ketika tombol diklik."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Tambah suatu grup yang dapat memuat butir-butir tata letak lain. Pakailah "
"ini untuk mengelompokkan butir-butir menjadi satu, seperti ruas-ruas."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Tambah buku catatan bertab. Setiap halaman dari buku catatan mungkin memuat "
"beberapa butir tata letak lain, tapi hanya satu halaman yang akan nampak "
"setiap saat."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Tambah suatu portal record yang terkait. Ini adalah suatu daftar record dari "
"tabel yang terkait. Ingatlah untuk menyunting butir tata letak ini untuk "
"menyatakan hubungan yang dipakai, dan ruas yang ditampilkan dari tabel "
"terkait."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Tambah Kalender Terkait"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Tambahkan suatu record portal kalender yang berhubungan. Ini adalah suatu "
"kalender yang menunjukkan record dari tabel yang terkait. Ingatlah untuk "
"menyunting butir tata letak ini untuk menyatakan hubungan yang dipakai, dan "
"ruas yang ditampilkan dari tabel terkait."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Hapus butir dari tata letak. Bila Anda menghapus suatu butir tata letak "
"ruas, itu tidak akan menghapus ruas dari tabel. Itu hanya tidak akan "
"terlihat pada tata letak."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Mengklik tombol baris membawa pengguna ke tabel yang dinyatakan oleh "
"hubungan ini:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
msgid "Automatic:"
msgstr "Otomatis"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navigasi</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
msgid "Date Field:"
msgstr "Ruas Tanggal:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Tanggal</b>"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
msgid "Minimum number of rows:"
msgstr "Cacah minimum baris:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
msgid "Show at least this many rows."
msgstr "Tampilkan paling tidak sekian baris."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
msgid "Maximum number of rows:"
msgstr "Cacah maksimum baris:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:40
msgid "Show no more than this many rows."
msgstr "Tampilkan tak lebih dari sekian baris."

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:41
msgid "Row Line Width:"
msgstr "Lebar Garis Baris:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:42 Settings.ui.h:88
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:43
msgid "Column Line Width:"
msgstr "Lebar Garis Kolom:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:44
msgid "Line Color:"
msgstr "Warna Garis:"

#: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:45
msgid "<b>Lines</b>"
msgstr "<b>Garis</b>"

#: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definisi Ruas"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
msgid "Field Calculation"
msgstr "Kalkulasi Ruas"

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:5
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Nilai ruas akan diisi dengan nilai kembalian dari fungsi python, yang Anda "
"implementasikan di sini."

#: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:7
msgid "Triggered by:"
msgstr "Dipicu oleh:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
msgid "Field Definition"
msgstr "Definisi Ruas"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
msgid "Typ_e:"
msgstr "Tip_e:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
msgid "_Primary Key"
msgstr "Kunci _Primer"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
msgid "_Unique"
msgstr "_Unik"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
msgid "_Auto-increment"
msgstr "N_aik otomatis"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
msgid "_Lookup value when a field changes."
msgstr "Nilai _lookup ketika suatu ruas berubah."

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasi:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
msgid "_Field:"
msgstr "_Ruas:"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
msgid "_User Entry"
msgstr "Entri Pengg_una"

#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
msgid "_Calculate Value"
msgstr "_Hitung Nilai"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Pakai pemisah ribuan"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Bila ini tak dipilih maka suatu pemisah ribuan tak akan dipakai, bahkan bila "
"locale Anda biasanya memakai itu. Bila itu dipilih maka suatu pemisah ribuan "
"akan dipakai hanya jika locale Anda secara normal menggunakannya."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Angka Di Belakang Koma:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
msgid "Currency Symbol:"
msgstr "Simbol Mata Uang:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Warna Alternatif bagi Nilai Negatif"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
msgid ""
"Click this check box to use a different foreground color to display negative "
"values."
msgstr ""
"Klik kotak contreng ini untuk memakai warna latar depan lain untuk "
"menampilkan nilai negatif."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
msgid "Numeric Formatting"
msgstr "Pemformatan Numerik"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Multi-line"
msgstr "Multi baris"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Bila ini dipilih maka nilai ruas akan ditunjukkan dalam suatu kotak multi "
"baris dengan bilah penggulung."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
msgid "Height (lines)"
msgstr "Tinggi (baris)"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Klik kotak contreng ini untuk memakai fonta bukan standar."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr "Klik kotak contreng ini untuk memakai warna latar depan bukan standar."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr ""
"Klik kotak contreng ini untuk memakai warna latar belakang bukan standar."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
msgid "No Choices"
msgstr "Tak Ada Pilihan"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:20
msgid "Relationship:"
msgstr "Relasi:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Also show:"
msgstr "Juga tunjukkan:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
msgid "Sort Order:"
msgstr "Arah Pengurutan:"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
msgid "Show all records"
msgstr "Tampilkan semua rekaman"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
msgid ""
"If this option is selected then the choices will list values from all "
"records in the related table. If this option is not selected then the "
"choices will list values only from related records."
msgstr ""
"Bila opsi ini dipilih maka pilihan akan mendaftar nilai dari semua record "
"dalam tabel yang terkait. Bila opsi ini tak dipilih maka pilihan akan "
"mendaftar hanya nilai dari record yang terkait."

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Pilihan Dari Record Yang Berhubungan"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Daftar Pilihan Ubahan"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Batasi data ke pilihan ini"

#: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
msgid "Display as radio buttons"
msgstr "Tampilkan sebagai tombol radio"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grup</b>"

#: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:8
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabel</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
msgid "Image Object"
msgstr "Objek Gambar"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:6
msgid "<b>Image:</b>"
msgstr "<b>Gambar:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:7
msgid "C_hoose Image"
msgstr "Pili_h Citra"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
msgid "Insert _Field"
msgstr "Sisipkan _Ruas"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
msgid "Insert _Text"
msgstr "Sisipkan _Teks"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
msgid "Insert _Image"
msgstr "S_isipkan Gambat"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Sisipkan _Record Yang Berrelasi"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Sisipkan Garis _Horisontal"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Sisipkan Garis _Vertikal"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
msgid "Create _Standard"
msgstr "Buat _Standar"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
msgid "Add Page"
msgstr "Tambah Halaman"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:20
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "Hapus Halaman"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
msgid "Align _Left"
msgstr "Rata K_iri"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
msgid "Align _Right"
msgstr "Rata K_anan"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
msgid "Show _Rules"
msgstr "Tunjukkan Atu_ran"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
msgid "Show _Outlines"
msgstr "Tunjukkan _Kerangka"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Selebar _Halaman"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:32
#: extensions/image_viewer/callbacks.c:35
#, no-c-format
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zum 200%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
#, no-c-format
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zum 25%"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Penyunting Tata Letak Cetak"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>Nama Tabel</b>"

#: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:41
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Nama tata letak:"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Sunting _Ruas"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Sunting _Relasi"

#: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Ringkasan Relasi"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "_Show table title"
msgstr "_Tampilkan judul tabel"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr ""
"Ketika ini dicontreng, judul tabel akan ditampilkan di puncak laporan selain "
"judul laporan."

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
msgid "_Report name:"
msgstr "Nama lapo_ran:"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Bagian Yang Tersedia</b>"

#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:19
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Bagian</b>"

#: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
msgid "Text Format"
msgstr "Format Teks"

#: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:6
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Teks:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Bahasa Sumber:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifikasi Sumber"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Bahasa Target:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Salin Dari Terjemahan Yang Ada"

#: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Mulai suatu terjemahan bagi locale target ini dengan cara menyalin string "
"dari locale target lain."

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:4
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grup:</b>"

#: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:10
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Pengguna</b>"

#. Label to show remaining time
#: ../src/plugin.c:395
msgid "Time left:"
msgstr "Sisa waktu:"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "Gnome frontend untuk mpd daemon"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Gnome Music Player Client"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Gagal membaca konfigurasi sistem"

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Gagal mengatur libmpd"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "Ijin akses dari GMPC ke mpd sever tidak mencukupi"

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Gagal mengubah kata sandi : '%s'\n"
"Harap diulang lagi"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Harap masukkan kata sandi untuk: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "kode kesalahan"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr ""
"Ijin tidak mencukupi untuk menyambungkan diri dengan mpd. Cek kata sandi"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "MPD versi sebelum 0.13.0 tidak didukung"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Terhubung ke mpd"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Terputus dari mpd"

#. translator: Column header for job tagline
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Keluar dari gmpc"

#: ../src/main.c:1085
msgid "hide"
msgstr "sembunyikan"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Sembunyikan gmpc"

#: ../src/main.c:1091
msgid "show"
msgstr "perlihatkan"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Perlihatkan gmpc"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "Perlihatkan notifikasi"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Perlihatkan notifikasi trayicon"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferences"

#: src/terminal-options.cc:1403
msgid "Show preferences window"
msgstr "Tampilkan jendela preferensi"

#: ../src/main.c:1115 ../src/options.c:83
msgid "Show bug information"
msgstr "Perlihatkan informasi bug"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Metadata plugin baru sudah ditambahkan, gmpc sudah menghapus semua kegagalan "
"dari tembolok"

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Kendali metadata"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Terhubung ke"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Ulangi: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767 modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Acak: %s"

#: ../src/playlist3.c:1784
#, c-format
msgid "Single mode: %s"
msgstr "Mode single: %s"

#: ../src/playlist3.c:1798
#, c-format
msgid "Consume: %s"
msgstr "Pemakaian: %s"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "ubah nama host menjadi:"

#: ../src/plugin.c:93 ../src/plugin.c:103 ../src/plugin.c:113
#: ../src/plugin.c:125 ../src/plugin.c:138 ../src/plugin.c:148
#: ../src/plugin.c:158 ../src/plugin.c:168 ../src/plugin.c:183
#: ../src/plugin.c:197 ../src/plugin.c:289
msgid "Failed to load plugin"
msgstr "Gagal memuat pengaya"

#: ../src/plugin.c:93
msgid "plugin has no name"
msgstr "Pengaya tidak mempunyai nama"

#: ../src/plugin.c:104
msgid "plugin with same name already exists"
msgstr "pengaya dengan nama yang sama telah ada"

#: ../src/plugin.c:114
msgid "plugin is missing set/get enable function"
msgstr "pengaya kurang fungsi atur/dapatkan"

#: ../src/plugin.c:126 ../src/plugin.c:184
msgid "plugin browser structure is incorrect"
msgstr "struktur pengaya perambah tidak benar"

#: ../src/plugin.c:139 ../src/plugin.c:149 ../src/plugin.c:159
#: ../src/plugin.c:169
msgid "plugin metadata structure is incorrect"
msgstr "struktur metadata pengaya tidak benar"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Satu atau lebih plugin gagal di muat, lihat bantuan->pesan untuk informasi "
"lebih lanjut"

#: ../src/options.c:51
msgid "Start the program in full screen"
msgstr "Mulai program dengan layar penuh"

#: ../src/options.c:55
msgid "Show program version and revision"
msgstr "Perlihatkan versi dan revisi program"

#: ../src/options.c:59
msgid "Quits the running gmpc"
msgstr "Keluar dari gmpc yang sedang berjalan"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "Jangan memuat pengaya"

#: ../src/options.c:67
msgid "Load alternative config file"
msgstr "Muat berkas pengaturan interaktif"

#: ../src/options.c:71
msgid "Set the debug level"
msgstr "Atur tingkatan debug"

#: ../src/options.c:75
msgid "Start gmpc hidden to tray"
msgstr "Mulai gmpc dengan menyembuyikan di tray"

#: ../src/options.c:79
msgid "Remove all failed hits from metadata cache"
msgstr "Buang semua hit yang gagal dari cache metadata"

#: ../src/options.c:87
msgid "Shows all output from a certain log domain"
msgstr "Perlihatkan semua keluaran dari log domain tertentu"

#: ../src/options.c:91
msgid "Select a profile"
msgstr "Pilih profil"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Copyright 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Simpan Sandi"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "S_ambung otomatis"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "G_Unakan otentifikasi"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Contoh:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "T_rack"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:7 quodlibet/qltk/prefs.py:54
#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Artis"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "Nama _Stream"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "contoh"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Sembunyikan ketika ditutup."

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Berhenti memutar ketika keluar"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Dandani sampul album"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Plugin yang dimuat:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Perangkat Keluaran:</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>PopUp</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugin</b></span>\n"
"<i>Tidak ada yang dipilih</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<enter playlist name>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "nama:"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:69
msgid "Enter URL:"
msgstr "Masukkan URL:"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Modus Berulang"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musik"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Pilihan"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profil"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30 src/fe-gtk/menu.c:1801
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:59
#: ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Pengatur Daftar Musik"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Informasi artis"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Estimation)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:236
msgid "search playlist"
msgstr "cari playlist"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:237
msgid "Search playlist <query>"
msgstr "Cari playlist <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "playlist"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1422
msgid "search database"
msgstr "cari basis data"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1423
msgid "Search database <query>"
msgstr "Cari basis data <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:633
msgid "Add all"
msgstr "Tambahkan semua"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Editor playlist"

#: ../src/browsers/server-information.c:340
msgid "Time Playing"
msgstr "Waktu Permainan"

#. * Mpd Playtime
#: ../src/browsers/server-information.c:353
msgid "Total Playtime"
msgstr "Total Waktu Permainan"

#. * Mpd Artists
#: ../src/browsers/server-information.c:355
msgid "Number of artists"
msgstr "Jumlah artis"

#. * Mpd Albums
#: ../src/browsers/server-information.c:357
msgid "Number of albums"
msgstr "Jumlah album"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:359
msgid "Number of songs"
msgstr "Jumlah lagu"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:363
msgid "Tag Types"
msgstr "Type tag"

#: ../src/browsers/server-information.c:368
msgid "Tag statistics"
msgstr "Statistik tag"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Informasi album"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "Id ikon"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_id.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Edit column
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1035 quodlibet/qltk/prefs.py:268
msgid "Edit Columns"
msgstr "Sunting Kolom"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Tambahkan profil"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Buang profil"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Gagal membuka berkas:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Dokumen Teks"

#: picard/ui/infodialog.py:377
msgid "Album Info"
msgstr "Info Album"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "mulai mainkan"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "lagu berikutnya"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "sebelumnya"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "lagu sebelumnya"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "stop mainkan"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Acak (ya|tidak)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Berulang (ya|tidak)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
msgid "Single (on|off)"
msgstr "tunggal (hidup|mati)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "consume"
msgstr "pemakaian"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "Consume (on|off)"
msgstr "Pemakaian (on|off)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "Volume (+-)<level>"
msgstr "Volume (+-)<level>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:397
msgid "crossfade"
msgstr "crossfade"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:398
msgctxt "Regex for matching crossfade, translate off"
msgid "([0-9]+|Off)"
msgstr "([0-9]+|Off)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:399
msgid "Set Crossfade <seconds>"
msgstr "tentukan Crossfade <seconds>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:402
msgctxt "Regex for matching output"
msgid "[0-9]+[ ]*(Enable|Disable|Select|)"
msgstr "[0-9]+[ ]*(Aktifkan|Matikan|Pilih|)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Putar <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Tambah <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Ganti <query>"

#. Basic seek commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "seek"
msgstr "mencari"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Informasi Kutu"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Selamat datang di GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Atur koneksi"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc telah siap digunakan.\n"
"Selamat menggunakan gmpc."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Semua dari album"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Semua dari artis"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Semua dari genre"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Semua dari direktori yang sama"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Tambah lagi"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "PlayPause"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Fast Forward"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Fast Backward"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Toggle window"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Tampilkan lagu"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Toggle bisu"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Perlihatkan perintah masukan yang mudah"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Ditemukan pemetaan ganda\n"
"%s sudah terpetakan ke %s"

#: ../src/Tools/misc.c:40
msgid "Total time"
msgstr "Total waktu"

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Gagal dieksekusi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Peramban"

#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:531
#, c-format
msgid "Lookup %s on %s"
msgstr "Mencari %s di %s"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:211
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:339
msgid "Fetching..."
msgstr "Mengambil..."

#: ../src/GUI/status_icon.c:42
msgid "Single Mode enabled"
msgstr "Mode Single diaktifkan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:46
msgid "Single Mode disabled"
msgstr "Mode Single dimatikan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:55
msgid "Consume Mode enabled"
msgstr "Mode Pemakaian diaktifkan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:59
msgid "Consume Mode disabled"
msgstr "Mode Pemakaian dimatikan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:68
msgid "Repeat enabled"
msgstr "Pengulangan diaktifkan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:72
msgid "Repeat disabled"
msgstr "Pengulangan dimatikan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:81
msgid "Random enabled"
msgstr "Acak diaktifkan"

#: ../src/GUI/status_icon.c:85
msgid "Random disabled"
msgstr "Acak dimatikan"

#. Fetch similar songs
#: ../src/Providers/LastFM.c:556
msgid "Similar songs"
msgstr "Lagu yang mirip"

#: ../data/net.launchpad.gmult.desktop:6 ../gmult/GtkMult.vala:61
#: ../gmult/GtkMult.vala:245 ../gmult/main.vala:138
msgid "Multiplication Puzzle"
msgstr "Puzzle Multiplikasi"

#: ../gmult/GtkMult.vala:95 ../gmult/TableBox.vala:43
msgid "J"
msgstr "J"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: ../gmult/GtkMult.vala:200 games/scores/dialog.vala:58
#: src/score-overlay.ui:37
msgid "Congratulations!"
msgstr "Selamat!"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:210
#, c-format
msgid "Incorrect — %1$s is not %2$s"
msgstr "Salah — %1$s bukan %2$s"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:214
#, c-format
msgid "Correct — %1$s is %2$s"
msgstr "Benar — %1$s adalah %2$s"

#: ../gmult/GtkMult.vala:252
msgid "Incorrect Guesses"
msgstr "Perkiraan salah"

#. Translators: First argument is letter, second is digit
#: ../gmult/GtkMult.vala:292
#, c-format
msgid "%1$s is %2$s"
msgstr "%1$s adalah %2$s"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "Waktu Terbaik"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Belum ada skor"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Mainkan beberapa permainan dan skor Anda akan muncul di sini."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_id.po (libgames-scores libgnome-games-support-1-0)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld menit"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld detik"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Ketik disini untuk mencari..."

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Hapus item dari jurnal"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_id.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#: ../src/main.py:318 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:498 src/request.c:37
#, c-format, python-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s ke %s"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Pelacak Waktu"

msgid "Emails"
msgstr "Email-email"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Aktifitas Lainnya"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Aktifitas Lainnya"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Pembuatan Software"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
msgid "Red value level"
msgstr "Tingkat merah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Tingkatan baterai lemah ketika baterai ditampilkan dengan warna Merah. Juga "
"nilai ketika peringatan baterai lemah ditampilkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Peringatkan dengan waktu menipis dari pada persentasi rendah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Gunakan nilai yang didefinisikan pada red-value sebagai sisa waktu untuk "
"menampilkan dialog peringatan daripada sebuah persentase."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:706
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notifikasi Baterai Lemah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Memberi tahu pengguna ketika baterai sudah lemah."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notifikasi Baterai Penuh"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Memberi tahu pengguna ketika baterai sudah penuh."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bunyikan suara peringatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Beep ketika menampilkan sebuah peringatan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "Drain from top"
msgstr "Turun dari atas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Tunjukkan indikator baterai turun dari atas baterai. Ini hanya berlaku pada "
"tampilan baterai tradisional."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Baterai (kecil) kanan atas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Tampilkan baterai tegak yang lebih kecil pada panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Tunjukkan baterai horisontal"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Tampilkan baterai mendatar yang tradisional pada panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Menampilkan label waktu/persen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 untuk tanpa label, 1 untuk persentase dan 2 untuk waktu tersisa."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Karakter yang diperlihatkan pada saat memulai applet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"String yang dipilih pengguna ketika terakhir kali applet dipergunakan. "
"String ini akan ditampilkan ketika pengguna menjalankan applet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
msgid "List of available palettes"
msgstr "Daftar palet yang tersedia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Daftar string berisi palet yang tersedia."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Perintah/skrip yang akan dieksekusi untuk memperoleh keluaran"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval for the command"
msgstr "Selang waktu bagi perintah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Selang waktu untuk menjalankan perintah (dalam detik)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Cacah karakter yang akan ditampilkan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Apakah ikon aplet ditampilkan atau tidak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU yang Dipantau"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Tetapkan CPU yang akan dipantau, tidak berlaku pada sistem prosesor tunggal."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mode untuk menampilkan penggunaan cpu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"Nilai 'graphic' berarti menampilkan applet dalam model grafis (hanya "
"pixmap), 'text' menampilkan applet pada mode teks (tidak menampilkan "
"pixmap), dan 'both' menampilkan applet dalam mode grafis dan teks."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Jenis teks untuk ditampilkan (jika teks diaktifkan)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"Nilai 'frequency' berarti menampilkan frekuensi cpu, 'frequency-unit' untuk "
"menampilkan frekuensi serta unit, dan 'percentage' untuk menampilkan "
"persentase sebagai pengganti frekuensi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Direktori di mana tema ditempatkan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15
msgid "Show notification"
msgstr "Tunjukkan notifikasi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan bagi kondisi cuaca kritis"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Macro daftar pola"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Daftar entri yang memuat kalimat bagi pola makro."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
msgid "Macro command list"
msgstr "Daftar perintah makro"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Daftar entri yang memuat kalimat bagi perintah makro."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
msgid "Show handle"
msgstr "Tampilkan handle"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Tampilkan handle supaya applet dapat dikeluarkan dari panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:46
#: ../panel-plugin/properties.cc:218
msgid "Show frame"
msgstr "Tampilkan bingkai"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Tampilkan sebuah bingkai mengitari applet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Lakukan pelengkapan otomatis dari riwayat"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Mencoba untuk melengkapi sebuah perintah secara otomatis dari riwayat "
"perintah yang dimasukkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
msgid "Width of the applet"
msgstr "Lebar aplet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Pergunakan tema warna default"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Pergunakan warna tema daripada yang dipilih."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
msgid "History list"
msgstr "Daftar riwayat"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "Daftar entri yang memuat kalimat bagi entri riwayat."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban CPU"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban memori"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban jaringan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban swap"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban rata-rata"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktifkan grafik beban diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Refresh rate applet dalam milidetik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
msgid "Graph size"
msgstr "Ukuran grafik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Untuk panel datar, lebar grafik dalam piksel. Untuk panel tegak, ini "
"merupakan tinggi dari grafik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Warna grafik aktifitas CPU yang berhubungan dengan pengguna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan nice"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Warna grafik untuk aktivitas CPU yang terkait iowait"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Warna latar belakang grafik CPU"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Warna grafik penggunaan memori yang berhubungan dengan pengguna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Warna grafik untuk memory bersama"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Warna grafik untuk memory buffer"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Warna grafik untuk memory yang dicachekan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Warna latar belakang grafik memory"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Warna grafik untuk kegiatan jaringan arah masuk"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Warna grafik untuk kegiatan jaringan arah keluar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Warna grafik untuk penggunaan jaringan loopback"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
msgid "Network graph background color"
msgstr "Warna latar belakang grafik jaringan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Warna grafik penggunaan swap yang berhubungan dengan pengguna"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Warna latar belakang grafik swap"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Warna grafik untuk beban rata-rata"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
msgid "Load graph background color"
msgstr "Warna latar belakang grafik beban"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Warna grafik untuk pembacaan diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Warna grafik untuk penulisan diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Warna latar belakang untuk grafik beban diska"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Berkas deskripsi dekstop untuk dieksekusi sebagai pemantau sistem"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "Show sum"
msgstr "Tampilkan jumlah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
msgid "Show sum instead of in & out"
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai ganti yang masuk & keluar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
msgid "Show bits"
msgstr "Tampilkan bit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Tampilkan bit sebagai ganti byte"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
msgid "Change icon"
msgstr "Ubah ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Ubah ikon sesuai dengan perangkat yang dipilih"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
msgid "Auto change device"
msgstr "Otomatis ubah perangkat"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Waktu penyegaran dalam milidetik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Up command"
msgstr "Perintah up"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Down command"
msgstr "Perintah down"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "In graph color"
msgstr "Warna grafik masuk"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Out graph color"
msgstr "Warna grafik keluar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "File name for sticky notes"
msgstr "Nama berkas untuk catatan lengket"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."
msgstr ""
"Nama berkas untuk catatan lengket di $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-"
"notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Lebar standar kertas catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Lebar baku kertas catatan baru dalam piksel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Tinggi standar catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Warna standar untuk catatan baru"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Warna baku untuk catatan lengket baru. Ini dapat berupa nama standar, nilai "
"heksadesimal, warna RGB, atau warna RGBA."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default color for font"
msgstr "Warna standar fonta"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Warna fonta baku untuk catatan lengket baru. Ini dapat berupa nama standar, "
"nilai heksadesimal, warna RGB, atau warna RGBA."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Fonta standar catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Fonta baku untuk catatan lengket. Harus merupakan sebuah nama Fonta Pango, "
"sebagai contoh \"Sans Italic 10\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ruang kerja tempelan catatan tempel"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Tentukan apakah catatan tempel terlihat pada SELURUH ruang kerja pada "
"desktop, atau tidak."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Kondisi catatan tempel terkunci"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Tentukan apakah catatan tempel dikunci (tidak bisa diedit) atau tidak."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format tanggal judul catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Secara default, catatan tempel menggunakan tanggal saat ini sebagai "
"judulnya. Format ini menggunakan format yang sama dengan format yang "
"digunakan strftime()."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Apakah menggunakan warna sistem default"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tidak diaktifkan, warna pilihan dapat dipergunakan sebagai "
"warna default untuk seluruh catatan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Apakah menggunakan jenis huruf default"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tidak diaktifkan, Anda dapat memilih sendiri jenis huruf "
"yang Anda sukai."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Apakah memaksa warna default dan jenis huruf pada seluruh catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Jika pilihan ini diaktifkan, warna pilihan dan jenis huruf yang telah "
"ditentukan ke masing-masing catatan akan diabaikan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Menentukan untuk menyembunyikan semua catatan ketika desktop dipilih"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Jika opsi ini diaktifkan, memilih desktop dengan cara apa pun secara "
"otomatis menyembunyikan semua catatan yang dibuka."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi ketika menghapus sebuah catatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Catatan kosong akan selalu dihapus tanpa konfirmasi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
msgid "'Timer'"
msgstr "'Pewaktu'"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Nama pewaktu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Durasi pewaktu dalam detik"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Tampilkan popup pemberitahuan ketika pewaktu berakhir"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Tampilkan jendela dialog ketika pewaktu berakhir"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
msgstr ""
"Menentukan apakah kita memakai tata letak tombol ubahan atau milik Metacity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
msgid ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."
msgstr ""
"Ketika dinonaktifkan, string button_layout aplet ini akan dipakai untuk "
"mengurutkan tombol."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
msgid "Layout of buttons."
msgstr "Tata letak tombol."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."
msgstr ""
"Secara esensial adalah salinan dari button_layout Metacity, tapi kita dapat "
"mengubahnya untuk tatanan ubahan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
msgid "Button theme"
msgstr "Tema tombol"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
msgstr ""
"Nama dari folder yang terletak dalam windowapplets/themes atau \"custom\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
msgid "Button orientation"
msgstr "Orientasi tombol"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
msgid ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."
msgstr ""
"Boleh dipakai untuk menata sebuah orientasi tombol statik. Menata nilai ini "
"ke 1 akan memastikan bahwa tombol selalu ditampilkan secara horisontal. "
"Mengisinya dengan 2 akan melakukan hal yang sama tapi secara vertikal. "
"Pengaturan baku 0 akan mengaturnya secara otomatis sesuai dengan panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
msgid "Hides buttons when there are no windows present."
msgstr "Menyembunyikan tombol bila tidak ada jendela."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, tombol akan lenyap ketika tidak ada jendela yang "
"dimaksimalkan (atau aktif) di layar."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
msgid "Only control maximized windows."
msgstr "Hanya mengendalikan jendela yang dimaksimalkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
msgid ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, tombol jendela akan selalu mengendalikan jendela "
"termaksimalkan paling atas."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
msgid "Reverse the buttons placement."
msgstr "Balikkan penempatan tombol."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
msgid ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, tombol jendela akan ditempatkan dalam urutan terbalik "
"(kanan ke kiri bukan kiri ke kanan, atau bawah ke atas bukan atas ke bawah)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
msgid "Enable click effect."
msgstr "Fungsi efek klik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, tombol akan mengubah citra ke 'diklik' ketika diklik."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
msgid "Enable hover effect."
msgstr "Fungsikan efek mengapung."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
"passes it."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, tombol akan mengubah citra ke 'diapungi' ketika tetikus "
"melewatinya."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
msgid "Show tooltips on buttons."
msgstr "Tampilkan tombol tooltip."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, setiap tombol akan menampilkan tooltipnya sendiri, "
"menjelaskan fungsi yang diwakilinya."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Tampilkan jendela dari semua ruang kerja."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"
msgstr ""
"Tampilkan tombol beranda dan log keluar pada judul jendela jika tidak ada "
"jendela yang dipilih dan aktif (dimaksimalkan)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
msgstr "Tunjukkan judul aplikasi saat aplikasi aktif dan dimaksimalkan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"
msgstr ""
"Semua ikon kecuali ikon jendela aktif saat ini berwarna abu-abu. Nonaktifkan "
"ikon berwarna untuk semua jendela"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
msgstr ""
"Apakah daftar tugas akan diperluas secara otomatis dan menggunakan semua "
"ruang yang tersedia."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
msgid "Hides title when there are no windows present."
msgstr "Sembunyikan judul ketika tidak ada jendela."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
msgid ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, judul akan lenyap ketika tidak ada jendela yang "
"dimaksimalkan (atau aktif) pada layar."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, judul jendela akan selalu menampilkan nama jendela "
"termaksimalkan paling atas."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
msgid "Set the title alignment."
msgstr "Atur perataan judul."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
msgid "Legal values are between 0 and 1."
msgstr "Nilai yang legal adalah antara 0 dan 1."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
msgid "Swap icon and title."
msgstr "Tukar ikon dan judul."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, judul jendela akan berada pada sisi kiri dan ikon pada "
"sisi kanan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
msgid "Expand the applet"
msgstr "Kembangkan aplet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, aplet akan menghabiskan semua ruang yang tersedia dalam "
"panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
msgid "Hide the icon"
msgstr "Sembunyikan ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
msgstr "Ketika difungsikan, ikon jendela tidak akan ditampilkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
msgid "Hide the title"
msgstr "Sembunyikan judul"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
msgstr "Ketika difungsikan, judul jendela tidak akan ditampilkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
msgid "Show tooltips over title and icon"
msgstr "Tampilkan tooltip di atas judul dan ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, suatu tooltip yang membawa nama jendela yang sedang "
"aktif akan ditampilkan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
msgid "Minimal title size"
msgstr "Ukuran judul minimal"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."
msgstr ""
"Ukuran ini dipakai ketika aplet tidak dikembangkan atau untuk menentukan "
"ukuran minimum penyusutan label judul. Nilai mewakili banyaknya piksel baik "
"dalam lebar atau tinggi, bergantung pada orientasi panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
msgid "Use a custom style."
msgstr "Gunakan gaya ubahan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
msgid ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, warna dan gaya fonta ubahan akan dipakai. Ketika "
"dinonaktifkan, baku tema sistem akan dipakai."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
msgid "Show the window action menu on right click."
msgstr "Tampilkan menu aksi jendela pada klik kanan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."
msgstr ""
"Akan menyebabkan menu aksi jendela muncul ketika judul diklik kanan. Fitur "
"eksperimental ini masih dalam pengembangan! Peringatan! Dalam kondisi fitur "
"saat ini Anda tidak akan bisa mengakse menu aksi aplet melalui klik kanan "
"judul ketika opsi ini difungsikan! Anda masih bisa melakukannya dengan klik "
"kanan ikon bila itu tidak tersembunyi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
msgid "Active title font."
msgstr "Fonta judul aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
msgid "Font name and size for the active window state."
msgstr "Ukuran dan nama fonta untuk keadaan jendela aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
msgid "Inactive title font."
msgstr "Fonta judul tak aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
msgid "Font name and size for the inactive window state."
msgstr "Ukuran dan nama fonta bagi keadaan jendela tak aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
msgid "Active title foreground color."
msgstr "Warna latar depan judul aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
msgstr "Warna latar depan judul dalam format heksa bagi keadaan jendela aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
msgid "Inactive title foreground color."
msgstr "Warna latar depan judul tak aktif."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
msgstr ""
"Warna latar depan judul dalam format heksa bagi keadaan jendela tak aktif."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferensi Aksesibilitas Papan _Ketik"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Buka dialog preferensi akses universal"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Terjadi galat ketika membuka dialog preferensi papan ketik: %s"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Ekstensi XKB tidak diaktifkan"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status AccessX"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Menampilkan status papan ketik saat fitur aksesibilitas digunakan."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
#: gnome-applets/ga-module.c:66
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status Aksesibilitas Papan Ketik"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Menampilkan kondisi aksesibilitas papan ketik"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Tunjukkan bagian dari fasilitas AksesX seperti pemodifikasi latched"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferensi Monitor Pengisian Baterai"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
msgid "_Compact view"
msgstr "Tampilan _kompak"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(tampilkan status dan muatan dalam satu gambar)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
msgid "_Expanded view"
msgstr "Tampilan l_ebar"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dua gambar: satu untuk status, satu untuk muatan)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Tampilkan waktu/per_sentase:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Tampilkan waktu tersisa"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Tampilkan _persentase tersisa"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Peringat_kan saat baterai mencapai:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Beri tahu jika baterai telah terisi pe_nuh"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem menggunakan daya listrik AC"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem menggunakan daya baterai"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterai dicas (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Siswa waktu (%d%%) tidak diketahui"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tidak diketahui waktu (%d%%) sampai terisi"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:333
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d menit (%d%%) tersisa"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d menit sampai penuh (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:344
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d jam (%d%%) tersisa"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d jam sampai penuh (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:356
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) lagi"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:363
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s sampai penuh (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:377 ../plugins/batt/batt.c:728
#: ../plugins/batt/batt.c:753 ../plugins/batt/batt.c:640
#: ../plugins/batt/batt.c:661 ../panel-plugin/battery.c:1114
#: ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor Baterai"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:387
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:443
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Baterai sudah terisi penuh"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:420
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:575
msgid "Battery Notice"
msgstr "Pemberitahuan Baterai"

#. we don't know the remaining time
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:520
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Anda punya sisa %d%% dari kapasitas baterai total."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:526
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Anda punya sisa daya baterai selama %d menit (%d%% dari kapasitas totalnya)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:538
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Untuk menghindari agar Anda tidak kehilangan yang sudah dikerjakan:\n"
" • Sambungkan laptop ke listrik\n"
" • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Jangan sampai kehilangan hasil kerja Anda! Tips:\n"
" • Tidurkan laptop Anda untuk menghemat baterai,\n"
" • Sambungkan listrik\n"
" • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:554
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Baterai sudah lemah"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:649
msgid "No battery present"
msgstr "Tidak ada baterai"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:652 src/orca/messages.py:47
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Status baterai tidak diketahui"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1443 gnome-applets/ga-module.c:76
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor Pengisian Baterai"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1444 gnome-applets/ga-module.c:77
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Pantau sisa daya pada laptop"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1515
msgid ""
"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
"\n"
"UPower backend enabled."
msgstr ""
"Program ini menunjukkan status dari baterai laptop Anda.\n"
"\n"
"Backend UPower diaktifkan."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: gnome-applets/battstat/properties.c:264
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Menit Lagi"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke gnome-settings-daemon"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:793
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Tracker adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebar ulang dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; boleh Lisensi versi 2 atau "
"(sesuai pilihan Anda) versi selanjutnya.\n"
"\n"
"Tracker didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna, "
"tetapi TANPA JAMINAN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KETERDAGANGAN atau "
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk "
"rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:810
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Hak Cipta © 2006 Benjamin Canou"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
msgid "Available palettes"
msgstr "Palet yang tersedia"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Masukkan \"%s\""

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
msgid "Insert special character"
msgstr "Masukkan karakter khusus"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "masukkan karakter khusus %s"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642
#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
msgid "Character Palette"
msgstr "Palet Karakter"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 gnome-applets/ga-module.c:96
msgid "Insert characters"
msgstr "Masukkan karakter"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:813
msgid ""
"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet GNOME Panel untuk memilih karakter asing yang tidak berada pada papan "
"ketik saya. Dilepas dalam Lisensi Publik Umum GNU."

#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Entri palet"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Rubah palet dengan menambah atau membuat karakter"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
msgid "Add Palette"
msgstr "Tambah Palet"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
msgid "Edit Palette"
msgstr "Sunting Palet"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
msgid "Palettes list"
msgstr "Daftar palet"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palet:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
msgid "Add button"
msgstr "Tombol tambah"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klik untuk menambah palet baru"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
msgid "Edit button"
msgstr "Tombol sunting"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klik untuk menyunting palet yang dipilih"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
msgid "Delete button"
msgstr "Tombol hapus"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klik untuk menghapus palet yang dipilih"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferensi Karakter Palet"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:100
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferensi Aplet Perintah"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:121
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Selang waktu (detik):"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:129
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Lebar maksimum (karakter):"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferensi Monitor Frekuensi CPU"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28
#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:1
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Pengaturan Monitor"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU yang di_pantau:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "T_ampilan:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _frekuensi"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Tampilkan _unit frekuensi"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _persentase"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor Skala Frekuensi CPU"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Program ini menampilkan status frekuensi CPU"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Program ini menampilkan status penskalaan frekuensi CPU."

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:473
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik dan Teks"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Mengubah penskalaan Frekuensi CPU"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Hak istimewa diperlukan untuk mengubah penskalaan Frekuensi CPU."

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(terkait)"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Tak bisa memulai Manajer Berkas Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Tak bisa temukan Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Putar DVD"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:868
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:840
msgid "_Play CD"
msgstr "_Putar CD"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Buka %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Lepas kaitan %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Kaitkan %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "K_eluarkan %s"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
#: gnome-applets/ga-module.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Pengait Diska"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet untuk memasang dan melepas media."

#: gnome-applets/ga-module.c:67
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Menampilkan status fitur aksesibilitas papan ketik"

#: gnome-applets/ga-module.c:86
#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Aplet Kecerahan"

#: gnome-applets/ga-module.c:87
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Setel kecerahan panel Laptop"

#: gnome-applets/ga-module.c:106
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Tampilkan keluaran dari sebuah perintah"

#: gnome-applets/ga-module.c:116
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Memantau Skala Frekuensi CPU"

#: gnome-applets/ga-module.c:127
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Mengaitkan diska dan perangkat lokal"

#: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303
#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305 panel-plugin/eyes.c:365
#: panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Mata"

#: gnome-applets/ga-module.c:137
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Satu set bola mata untuk panel Anda"

#: gnome-applets/ga-module.c:146 panel-plugin/weather-summary.c:1223
msgid "Weather Report"
msgstr "Laporan Cuaca"

#: gnome-applets/ga-module.c:147
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Tampilkan informasi cuaca dan prakiraan ke depan"

#: gnome-applets/ga-module.c:156 gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:56
#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Aplet Pencegah"

#: gnome-applets/ga-module.c:157
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Mengijinkan pengguna mencegah penghematan daya otomatis"

#: gnome-applets/ga-module.c:166
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Komandan-Mini"

#: gnome-applets/ga-module.c:176
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indikator beban sistem"

#: gnome-applets/ga-module.c:186
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Applet Netspeed"

#: gnome-applets/ga-module.c:196
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Buat dan atur kertas catatan pada dekstop Anda"

#: gnome-applets/ga-module.c:206
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Mulai pewaktu dan terima pemberitahuan ketika itu berakhir"

#: gnome-applets/ga-module.c:215
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "Bilah Pencarian Tracker"

#: gnome-applets/ga-module.c:216
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "Cari data Anda dengan cepat memakai Tracker"

#: gnome-applets/ga-module.c:226
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ke Tempat Sampah"

#: gnome-applets/ga-module.c:235 plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Tombol Jendela"

#: gnome-applets/ga-module.c:236
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "Tombol jendela bagi Panel GNOME Anda"

#: gnome-applets/ga-module.c:244
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Pemilih Jendela"

#: gnome-applets/ga-module.c:245
msgid "Shows a list of icons for the open windows."
msgstr "Tampilkan daftar ikon untuk jendela yang terbuka."

#: gnome-applets/ga-module.c:254
msgid "Window title for your GNOME Panel"
msgstr "Judul jendela bagi Panel GNOME Anda"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Gaya eyes pada arah penunjuk mouse"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Mata goofy untuk panel GNOME. Dia akan mengikuti tetikusmu."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:144
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Tidak dapat menjalankan applet eyes."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:145
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Terjadi galat yang fatal ketika memuat tema."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:267
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferensi Geyes"

#: gnome-applets/geyes/themes.c:321 panel-plugin/eyes.c:385
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Pilih tema:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:362
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Informasi Cuaca"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:467
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ramalan Cuaca"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:486
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Kota: %s\n"
"Langit: %s\n"
"Suhu: %s"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Sebuah aplikasi panel untuk memantau kondisi cuaca lokal."

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:610
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 oleh S Papadimitriou dan teman-teman"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:224
msgid "Conditions:"
msgstr "Kondisi:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:230
msgid "Sky:"
msgstr "Langit:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:248
msgid "Dew point:"
msgstr "Titik embun:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Kelembaban relatif:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:260 src/extension.js:1742
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
msgid "Wind:"
msgstr "Angin:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:278
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
msgid "Sunrise:"
msgstr "Matahari terbit:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:284
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
msgid "Sunset:"
msgstr "Matahari terbenam:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:390
msgid "Current Conditions"
msgstr "Kondisi Sekarang"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "Forecast Report"
msgstr "Ramalan Cuaca"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Lihat Detil Prakiraan"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:674
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ramalan cuaca lagi tidak tersedia untuk lokasi ini."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Location view"
msgstr "Tampilan lokasi"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Pilih lokasi dari daftar"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Update spin button"
msgstr "Perbarui tombol putar"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Tombolputar untuk memperbarui"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Basis data XML Lokasi tidak dapat dibuka. Laporkan kesalahan ini."

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:626
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1236
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferensi Cuaca"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:657
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Pemb_aharuan otomatis setiap:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:686 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Satuan kecepatan _angin:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:703 libgweather/gweather-info.c:1150
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knot"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:704 modules/clock/clock-applet.c:1603
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Skala Beaufort"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:720
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:722
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:724
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:726
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151 panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:728
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154 panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:730
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:735 modules/clock/clock.ui:776
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Satuan jarak _pandang:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_id.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:746 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "meter"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:828
msgid "_Select a location:"
msgstr "Pilih loka_si:"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke gnome-session"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:208
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Tidur otomatis dicegah"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:210
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Tidur otomatis difungsikan"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:239
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Pencegahan manual"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:408
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.You should have received a copy "
"of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Tracker adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebar ulang dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; boleh Lisensi versi 2 atau "
"(sesuai pilihan Anda) versi selanjutnya.\n"
"\n"
"Tracker didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna, "
"tetapi TANPA JAMINAN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KETERDAGANGAN atau "
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk "
"rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:425
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Hak Cipta © 2006-2007Richard Hughes"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
msgid "No items in history"
msgstr "Riwayat kosong"

#. build file select dialog
#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Jalankan program"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Tuliskan perintah di sini dan Gnome akan menjalankannya untuk Anda"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Klik tombol ini untuk menjalankan peramban"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Klik tombol ini untuk daftar perintah sebelumnya"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Baris perintah telah di-nonaktifkan oleh sistem administrator Anda"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Aplet Komandan-Mini"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Aplet ini memasukkan sebuah baris perintah ke panel"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:445
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Aplet GNOME ini memasukkan baris perintah ke panel. Memiliki kelebihan "
"dengan pelengkapan perintah, riwayat perintah dan makro yang dapat diubah."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferensi Baris Perintah"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
msgid "Auto Completion"
msgstr "Pelengkapan Otomatis"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "A_ktifkan pelengkapan otomatis berdasarkan riwayat"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "G_unakan warna tema standar"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Latar depan baris perintah:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
msgid "Command line _background:"
msgstr "Latar _belakang baris perintah:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makro:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523
msgid "_Add Macro..."
msgstr "T_ambah Makro..."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Hapus Makro"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
msgid "Add New Macro"
msgstr "Tambah Makro Baru"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Anda harus menentukan sebuah pola dan sebuah perintah"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Anda harus memberikan pola"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
msgid "You must specify a command"
msgstr "Anda harus menentukan sebuah perintah"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Anda tidak boleh memberikan pola yang sama lebih dari sekali"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Buka M_onitor Sistem"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Jalankan system-monitor"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:112
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Galat sewaktu mengeksekusi '%s': %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205
#: gnome-applets/multiload/properties.c:611
msgid "Swap Space"
msgstr "Ruang Swap"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% dipakai oleh program\n"
"%u%% dipakai sebagai tembolok"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Beban rata-rata sistem adalah %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Diterima %s\n"
"Dikirim %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% terpakai"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:277
msgid "CPU Load"
msgstr "Beban CPU"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
msgid "Memory Load"
msgstr "Beban Memori"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
msgid "Net Load"
msgstr "Beban Jaringan"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
msgid "Swap Load"
msgstr "Beban Swap"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
msgid "Disk Load"
msgstr "Beban Diska"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:488
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Memantau beban sistem sekaligus menampilkan grafik penggunaan CPU, RAM, "
"swap, sekaligus lalu lintas jaringan."

#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Sumber Daya yang Dipantau"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosesor"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "_Memori"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
msgid "S_wap Space"
msgstr "Ruang S_wap"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hard Disk"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Lebar m_onitor sistem: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Tinggi m_onitor sistem: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Jeda pembaharuan monitor sis_tem: "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: gnome-applets/multiload/properties.c:590
#: gnome-applets/multiload/properties.c:598 src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "Pengg_una"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
msgid "N_ice"
msgstr "Angka_tan"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
msgid "I_OWait"
msgstr "_MK Tunggu"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
msgid "I_dle"
msgstr "Men_ganggur"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
msgid "Sh_ared"
msgstr "Berb_agi"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
msgid "_Buffers"
msgstr "_Penyangga"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
msgid "Cach_ed"
msgstr "T_embolok"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
msgid "F_ree"
msgstr "_Bebas"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
msgid "_In"
msgstr "_Masuk"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
msgid "_Out"
msgstr "_Keluar"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
msgid "_Used"
msgstr "_Dipakai"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:614 src/widgets/edit/crop.ui:91
msgid "_Free"
msgstr "_Bebas"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:618
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:383
msgid "_Average"
msgstr "R_ata-rata"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:651 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferensi Monitor Sistem"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
msgid "Device _Details"
msgstr "_Rincian Perangkat"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "b/s"
msgstr "b/d"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
msgid "kb/s"
msgstr "kb/d"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_id.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/d"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Rincian Perangkat untuk %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
msgid "_In graph color"
msgstr "_Warna grafik masuk"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Warna grafik keluar"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:869
msgid "Internet Address:"
msgstr "Alamat Internet:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:870
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../plugins/netstat/netstat.c:373 ../plugins/netstat/netstat.c:384
#: ../netcfg-static.templates:4001 ../net.c:313
#: ../plugins/netstat/netstat.c:350 ../plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Alamat Perangkat Keras:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Alamat P-t-P:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
msgid "Bytes in:"
msgstr "Byte masuk:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
msgid "Bytes out:"
msgstr "Byte keluar:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Alamat IPv6:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Kekuatan Sinyal:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022 clockdiff.c:603
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s mati"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"masuk: %s keluar: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
msgid "has no ip"
msgstr "tidak memiliki ip"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"jumlah: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Kekuatan: %d %%"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Anda ingin memutuskan %s sekarang?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Anda ingin menghubungkan %s sekarang?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Menjalankan perintah %s gagal</b>\n"
"%s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Applet kecil yang menampilkan beberapa informasi tentang lalulintas pada "
"perangkat jaringan spesifik"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Tampilkan _jumlah sebagai ganti yang masuk & keluar"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Tampilkan _bit sebagai ganti byte"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Ubah _ikon sesuai dengan perangkat yang dipilih"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Preferensi Netspeed"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:779
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:780
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Tampilkan catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:818
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Kertas Catatan bagi Lingkungan Desktop GNOME"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1028
msgid "This note is locked."
msgstr "Catatan ini dikunci."

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1032
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Catatan ini tidak dikunci."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
#: src/actionmanager.cpp:130 ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "Catata_n Baru"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Sembunyikan Catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Kunci _Catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Hapus Catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hapus Semua"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Hapus semua catatan lengket?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Hapus catatan lengket ini?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Hapus Catatan..."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
msgid "_Lock Note"
msgstr "Kunci _Catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
msgid "Sticky Note"
msgstr "Catatan Tempel"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Kunci/Buka catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
msgid "Close note"
msgstr "Tutup catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
msgid "Resize note"
msgstr "Ubah ukuran kertas catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferensi Catatan Tempel"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Properti Catatan Baku"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Tentukan lebar kertas catatan (dalam piksel)"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Tentukan tinggi kertas catatan (dalam piksel)"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Ambil wa_rna dari tema sistem"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Warna Fonta:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
msgid "Note C_olor:"
msgstr "W_arna Catatan:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Pilih warna dasar yang digunakan untuk seluruh catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Pilih warna standar kertas catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Ambil fo_nta dari tema sistem"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Pilih fonta dipergunakan pada catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Pilih fonta standar catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Letakkan catatan pada seluruh ruang kerja"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Pilih jika catatan terlihat pada seluruh area kerja"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Gunakan warna dan fonta standar pada setiap catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Pilih jika seluruh catatan menggunakan konfigurasi standar"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Sembunyikan catatan saat des_ktop diklik"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Memilih untuk menyembunyikan atau tidak semua catatan ketika memilih desktop"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Properti Catatan Tempel"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Tentukan judul catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Gunakan wa_rna standar"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Warna F_onta:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
msgid "Note _Color:"
msgstr "Warna _Catatan:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Pergunakan fo_nta standar"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Pilih warna kertas catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Pilih warna untuk kertas catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Pilih fonta catatan"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Pilih fonta catatan"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
msgid "_Start timer"
msgstr "Mulai penghitung _waktu"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
msgid "P_ause timer"
msgstr "Jed_a penghitung waktu"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
msgid "S_top timer"
msgstr "Hentikan penghitung wak_tu"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:125
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:137
msgid "Timer finished!"
msgstr "Pewaktu sudah selesai!"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:273
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferensi Aplet Pewaktu"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:317
msgid "Seconds:"
msgstr "Detik:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:328
msgid "Show notification popup"
msgstr "Tampilkan popup pemberitahuan"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:411
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr ""
"Sebuah aplet bilah pencarian untuk menemukan isi yang tersimpan dalam Tracker"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:459
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Hak Cipta Para Penulis Tracker 2005-2010"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:690
msgid "Email Addresses"
msgstr "Alamat Surel"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1158
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Tak ada hasil yang ditemukan bagi \"%s\""

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Butir dalam Tong Sampah"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:131
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Kosong"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat sewaktu memanggil Nautilus:\n"
"%s"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:361
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Hapus Seketika?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:390
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Tidak dapat memindahkan objek ke tempat sampah, hapus permanen?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:391
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d butir yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:397
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Tidak dapat memindahkan beberapa objek ke tempat sampah, hapus permanen?"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:398
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr[0] "%d butir yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:565
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Tempat sampah GNOME. Anda dapat menggunakannya untuk menampilkan atau "
"memasukkan objek ke tempat sampah."

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Menghapus objek %s dari %s"

#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:756
msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
msgstr "Tombol jendela bagi Panel GNOME Anda."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:798
#: gnome-applets/window-title/window-title.c:820
msgid "Window Applets on Gnome-Look"
msgstr "Aplet Jendela pada Gnome-Look"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
msgid "Window Buttons Preferences"
msgstr "Preferensi Tombol Jendela"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
msgid ""
"Focused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Difokuskan\n"
"Normal"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
msgid ""
"Focused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Difokuskan\n"
"Diklik"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
msgid ""
"Focused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Difokuskan\n"
"Mengapung"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
msgid ""
"Unfocused\n"
"Normal"
msgstr ""
"Tak difokuskan\n"
"Normal"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
msgid ""
"Unfocused\n"
"Hover"
msgstr ""
"Tak difokuskan\n"
"Mengapung"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
msgid ""
"Unfocused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"Tak difokuskan\n"
"Diklik"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
msgid "Use Metacity's button order"
msgstr "Gunakan urutan tombol Metacity"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
msgid ""
"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
"borders."
msgstr ""
"Ketika dicentang, urutan tombol akan sama dengan pada tepi jendela Metacity."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
msgid "Custom order:"
msgstr "Urutan ubahan:"

#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
msgid ""
"Define your custom order by using the words:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"Separate them by commas (,).\n"
"Do NOT use double values!"
msgstr ""
"Tentukan urutan ubahan Anda dengan memakai kata-kata:\n"
"minimize, maximize, dan close\n"
"Pisahkan mereka dengan koma (,).\n"
"JANGAN memakai nilai ganda!"

#. Translators: these words should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
msgid "minimize,maximize,close"
msgstr "minimalkan,maksimalkan,tutup"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
msgid "Click to reload buttons."
msgstr "Klik untuk memuat ulang tombol."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
msgid "<b>Button Order</b>"
msgstr "<b>Urutan Tombol</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
msgid "Align buttons with panel orientation."
msgstr "Ratakan tombol dengan orientasi panel."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
msgid "Force buttons to always appear horizontal."
msgstr "Paksa tombol untuk selalu muncul horisontal."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
msgid "Force buttons to always appear vertical."
msgstr "Paksa tombol untuk selalu muncul vertikal."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
msgid "<b>Button Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi Tombol</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
msgid "Minimize Button"
msgstr "Tombol Minimalkan"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
msgid "Maximize/Unmaximize Button"
msgstr "Tombol Maksimalkan/Tak Maksimalkan"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971
#: src/ui/resources/prefs-window.glade:55
msgid "Close Button"
msgstr "Tombol Tutup"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
msgid "<b>Button Hiding</b>"
msgstr "<b>Penyembunyian Tombol</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
msgid "Positioning & Visibility"
msgstr "Penempatan & Visibilitas"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
msgid "Control _maximized windows only"
msgstr "Kendalikan jendela yang di_maksimalkan saja"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
msgid "_Hide when no active maximized window"
msgstr "_Sembunyikan ketika tidak ada jendela yang dimaksimalkan"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
msgid "Enable _click effect"
msgstr "Fungsikan efek _klik"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
msgid "Enable _hover effect"
msgstr "Fungsikan klik meng_apung"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
msgid "<b>Internal</b>"
msgstr "<b>Internal</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
msgstr "Sembunyikan _dekorasi Compiz bagi jendela yang termaksimalkan"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
msgid "<b>External</b>"
msgstr "<b>Eksternal</b>"

#: gnome-applets/window-picker/task-item.c:954
#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Tombol Tugas Jendela"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Tampilkan judul rumah dan\n"
"ikon log keluar ketika pada desktop"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr ""
"Tampilkan judul aplikasi dan tutup ikon\n"
"bagi jendela aktif"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Jadikan kelabu ikon jendela yang tak aktif"

#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:189
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "Keluar, ganti pengguna, kunci layar, atau matikan komputer"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
msgid "Window Title Preferences"
msgstr "Preferensi Judul Jendela"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
msgid "Swap icon/title _order"
msgstr "Tukar urutan ik_on/judul"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
msgid "Expand applet"
msgstr "Kembangkan aplet"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
msgid ""
"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
"size."
msgstr ""
"Dimatikan sampai para pengembang GTK+ memperbaiki berbagai kutu.\n"
"Anda dapat mengubahnya memakai gconf-editor, tapi lalu Anda juga perlu "
"menata suatu ukuran tetap."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
msgid "Hide _icon"
msgstr "Sembunyikan _ikon"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210
msgid "Hide title"
msgstr "Sembunyikan judul"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
msgid ""
"Set the title alignment.\n"
"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
msgstr ""
"Atur perataan judul.\n"
"Catatan: hanya punya dampak ketika \"Kembangkan aplet\" aktif."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
msgid "Custom _style"
msgstr "Gaya _ubahan"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:327
msgid "Font style:"
msgstr "Gaya fonta:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
msgid "_Hide when no active maximized windows"
msgstr "_Sembunyikan ketika tidak ada jendela termaksimalkan yang aktif"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
msgid "Show window _action menu on right-click"
msgstr "Tampilkan menu _aksi jendela saat klik kanan"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
"clicked.\n"
"This experimental feature is still under development!\n"
"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
"this setting from gconf-editor."
msgstr ""
"Akan menyebabkan menu aksi jendela muncul ketika judul diklik kanan.\n"
"Fitur eksperimental ini masih dalam pengembangan!\n"
"Peringatan! Dalam kondisi fitur saat ini Anda tidak akan bisa mengakse menu "
"aksi aplet melalui klik kanan judul ketika opsi ini difungsikan! Anda masih "
"bisa melakukannya dengan klik kanan ikon bila itu tidak tersembunyi. Anda "
"selalu dapat mengubah pengaturan ini dari gconf-editor."

#: gnome-applets/window-title/window-title.c:787
msgid "Window title for your GNOME Panel."
msgstr "Judul jendela bagi Panel GNOME Anda."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Tampilkan peta radar"

#: ui/properties.glade:77
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:91 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Autentikator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autentikasi Dua Faktor"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:94
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Hasilkan kode dua faktor"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verifikasi;2FA;Autentikasi;OTP;TOTP;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Kunci otomatis"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Apakah mengunci aplikasi secara otomatis atau tidak"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Batas waktu kunci otomatis"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Kunci aplikasi yang menganggur setelah X menit"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Unduh Favicon"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "Apakah aplikasi harus mencoba menemukan ikon untuk penyedia."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Unduh Favicon melalui koneksi dengan kuota"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "Apakah aplikasi harus mengunduh favicon melalui koneksi dengan kuota."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Aplikasi sederhana yang menghasilkan Kode Autentikasi Dua Faktor, dibuat "
"untuk GNOME."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Dukungan metode Berbasis Waktu/Pencacah/Steam"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Dukungan algoritma SHA-1/SHA-256/SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Pemindai kode QR menggunakan kamera atau dari cuplikan layar"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Kunci aplikasi dengan kata sandi"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "UI yang indah"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Penyedia pencarian GNOME Shell"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Cadangkan/pulihkan dari/ke aplikasi yang dikenal seperti FreeOTP+, Aegis "
"(terenkripsi / teks polos), andOTP, Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:32 data/resources/ui/account_add.ui:49
msgid "Add a New Account"
msgstr "Tambah Akun Baru"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Tambah Penyedia Baru"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Dukungan format Pencadangan/Pemulihan"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Cuplikan layar"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_QR Code Image"
msgstr "Gambar Kode _QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:76 src/widgets/preferences/window.rs:287
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.rs:105
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Pindai Kode QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:115
msgid "Token issuer"
msgstr "Penerbit token"

#: data/resources/ui/account_add.ui:171
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:129
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Metode Komputasi"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:149
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Durasi dalam detik hingga pemutakhiran kata sandi berikutnya"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:160
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Panjang kode yang dihasilkan"

#: data/resources/ui/account_add.ui:214
msgid "How to Set Up"
msgstr "Cara Mengatur"

#: data/resources/ui/account_add.ui:246
msgid "Create Provider"
msgstr "Buat Penyedia"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Tingkatkan penghitung"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Salin PIN ke papan klip"

#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Dari Cuplikan Layar"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Galat Layanan Rahasia"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Autentikator mengandalkan Penyedia Layanan Rahasia untuk mengelola informasi "
"sesi sensitif Anda dan galat terjadi saat kami mencoba menyimpan atau "
"mendapatkan sesi Anda."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Berikut beberapa hal yang mungkin dapat membantu Anda memperbaiki masalah "
"pada Layanan Rahasia:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Pastikan Anda telah memasang Penyedia Layanan Rahasia, seperti gnome-keyring."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Periksa apakah Anda memiliki ring kunci bawaan dan tidak terkunci."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Frasa sandi"

#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Menyiapkan frasa sandi untuk mengunci aplikasi dengan"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "Kunci Otomatis _Aplikasi"

#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Apakah akan mengunci aplikasi secara otomatis"

#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "Batas Waktu Kunci O_tomatis"

#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "Waktu dalam menit"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "Un_duh Favicon"

#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Secara otomatis mencoba mengambil ikon situs web"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "Ko_neksi dengan kuota"

#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Ambil ikon situs web pada koneksi dengan kuota"

#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Cadangkan/Pulihkan"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Buat Kata Sandi"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Menyiapkan Frasa Sandi"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Otentikator akan mulai terkunci setelah frasa sandi disetel."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Saat Ini"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Baru"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Ulangi Frasa Sandi"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Pilih _Berkas"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Nilai bawaan untuk metode komputasi berbasis pencacah"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:177 thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "URL Bantuan"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:31 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "Penyedia Baru"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:96
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Tidak ada penyedia yang cocok dengan kueri yang ditemukan."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:141
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Tidak Ada Penyedia yang Dipilih"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:142
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Pilih penyedia atau buat yang baru"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Tidak ada akun atau penyedia yang cocok dengan kueri yang ditemukan."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Akun Baru"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Tampilkan Daftar Penyedia"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "Kunci Ap_likasi"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "P_enyedia"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "Tent_ang Autentikator"

#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Autentikator Terkunci"

#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "Tidak Ada Akun"

#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Tambah akun atau pindai kode QR terlebih dahulu."

#: src/application.rs:77
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Akun berhasil dipulihkan"

#: src/application.rs:392 src/widgets/accounts/row.rs:46
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Kata sandi Satu Kali disalin"

#: src/application.rs:393
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Kata sandi berhasil disalin"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Ke dalam berkas JSON yang berisi teks polos atau bidang terenkripsi"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Dari berkas JSON yang berisi teks polos atau bidang terenkripsi"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Ke dalam berkas JSON teks polos"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Dari berkas JSON teks polos"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Akun tidak diketahui"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Penerbit tidak diketahui"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "Otentik_ator"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Ke dalam berkas teks polos, kompatibel dengan FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_utentikator"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Dari berkas teks polos, kompatibel dengan FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Dari berkas JSON teks polos, kompatibel dengan FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Dari kode QR yang dihasilkan oleh Google Authenticator"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_tentikator (Lama)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "OTP Raivo"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Dari ekspor ZIP yang dihasilkan oleh Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Berbasis pencacah"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Berbasis waktu"

#: src/models/algorithm.rs:128 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:277 src/widgets/preferences/window.rs:422
msgid "Select QR Code"
msgstr "Pilih Kode QR"

#: src/widgets/accounts/add.rs:295
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token Tidak Valid"

#: src/widgets/accounts/details.rs:127
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus akun tersebut?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:128
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Tindakan ini tidak dapat diubah"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Salah"

#: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Kunci / Frasa Sandi"

#: src/widgets/preferences/window.rs:226
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Gagal membuat cadangan"

#: src/widgets/preferences/window.rs:338
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Gagal memulihkan dari kamera"

#: src/widgets/preferences/window.rs:349
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Gagal memulihkan dari cuplikan layar"

#: src/widgets/preferences/window.rs:359
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Gagal memulihkan dari gambar"

#: src/widgets/preferences/window.rs:372
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Gagal memulihkan dari berkas"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:235
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Penyedia berhasil dibuat"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:245
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Penyedia berhasil dimutakhirkan"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Penyedia berhasil dihapus"

#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Penyedia Penyuntingan: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr ""
"Penyedia memiliki akun yang ditugaskan untuk itu, silakan hapus terlebih "
"dahulu"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Kata Sandi Salah"

#. #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_id.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:100
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Konfirmasikan PIN Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Konfirmasikan PIN yang dimasukkan pada “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Konfirmasikan PIN Bluetooth bagi “%s”. Ini biasanya dapat ditemukan dalam "
"manual perangkat."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Memperpasangkan dengan \"%s\""

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr ""
"Konfirmasikan bahwa PIN berikut sama dengan yang ditampilkan pada “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "Permintaan Berpasangan Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"“%s” ingin memperpasangkan dengan perangkat ini. Apakah Anda ingin "
"mengizinkan perpasangan?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Konfirmasikan Koneksi Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr ""
"“%s” ingin menyambung dengan perangkat ini. Apakah Anda ingin mengizinkannya?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Harap masukkan PIN berikut pada \"%s\"."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Harap masukkan PIN berikut pada \"%s\". Lalu tekan \"Return\" pada papan tik."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Harap gerakkan joystick iCade Anda pada arah-arah berikut. Kemudian tekan "
"sebarang tombol putih."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Tak Disiapkan"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Nampak sebagai \"%s\" dan tersedia bagi transfer berkas Bluetooth. Berkas "
"yang ditransfer diletakkan dalam folder <a href=\"%s\">Downloads</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1299
msgid "Forget Device?"
msgstr "Lupakan Perangkat?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1302
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"\"%s\" akan dihapus dari perangkat yang Anda simpan. Anda harus mengaturnya "
"lagi untuk menggunakannya."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Anda menerima \"%s\" melalui Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Anda menerima sebuah berkas"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Transfer berkas Bluetooth dari %s"

#: lib/bluetooth-utils.c:79 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:56
msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_Koneksi"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Pengaturan _Tetikus &amp; Touchpad"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Pengaturan _Suara"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan _Ketik"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Kirim _Berkas…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "Lupakan _Perangkat…"

#: lib/settings.ui:159 data/ui/preferences-window.ui:328
#: src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Mencari perangkat…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Transfer Bluetooth"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Mengirim berkas melalui Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Pastikan bahwa perangkat jauh dinyalakan dan itu menerima koneksi Bluetooth"

#: sendto/main.c:567 ../gnomegmail.py:353 ../viagee.py:358
#, c-format, python-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Mengirim %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Mengirim berkas %d dari %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/det"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u transfer komplit"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Ada kesalahan"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Pilih berkas untuk dikirim"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Perangkat jarak jauh yang hendak dipakai"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Nama perangkat jarak jauh"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:12
msgid "It lets you:"
msgstr "Ini memungkinkan Anda:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Lihat buku-el (ePub dan komik) dalam layar penuh"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Akses, kelola, dan berbagi buku"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Buku;Komik;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Tilik sebagai"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Tilik sebagai jenis"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Mode malam"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Apakah aplikasi sedang dalam mode malam."

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Mode Malam"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Tentang Buku"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Menuju kata yang ditemukan berikutnya"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Menuju kata yang ditemukan sebelumnya"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Buka menu aksi"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Beri nama koleksi pertama Anda"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Koleksi Baru…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Putar ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Putar ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Tilik butir sebagai kisi ikon"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Tilik butir sebagai daftar"

#: src/documents.js:1073
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Anda sedang memakai pratinjau dari Buku. Kapabilitas melihat secara penuh "
"akan segera hadir!"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1100 src/documents.js:1629 src/photos-item-manager.c:845
#, c-format, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Ups! Tak bisa memuat \"%s\""

#: src/epubview.js:315
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "bab %s dari %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Halaman %u dari %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Tak bisa memuat dokumen"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Tiada daftar isi"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Dokumen milik Anda tengah diindeks"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Sejumlah dokumen mungkin tak tersedia selama proses ini berlangsung"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
#: src/ui/collection-action-window.ui:128 src/ui/collection-view.vala:624
msgid "No collections found"
msgstr "Tidak ditemukan koleksi"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Tidak ditemukan buku"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Anda dapat membuat koleksi dari tilikan Buku"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:313
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "Buku dari folder <a href=\"%s\">Dokumen</a> akan muncul di sini."

#: src/overview.js:876 src/overview.js:882 src/utils.js:56
msgid "Last month"
msgstr "Bulan lalu"

#: src/overview.js:882 src/overview.js:888 src/utils.js:60
msgid "Last year"
msgstr "Tahun lalu"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokumen %s terkunci dan memerlukan sandi agar terbuka."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: src/search.js:131 ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Komik"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_id.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Isi"

#: src/selections.js:379 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "\"%s\" dihapus"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:782 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Koleksi"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Tak bisa mengambil daftar dokumen"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Tentang Dokumen"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Aplikasi manajer dokumen bagi GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Aplikasi sederhana untuk mengakses, menata, dan berbagi dokumen Anda pada "
"GNOME. Ini dimaksudkan sebagai pengganti yang sederhana dan elegan dari "
"manajer berkas untuk berurusan dengan dokumen. Integrasi dengan cloud yang "
"mulus ditawarkan melalui Akun Daring GNOME."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Tilik dokumen baru-baru ini daring dan lokal"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Akses isi Google, ownCloud, atau OneDrive Anda"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Mencari dalam dokumen"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Melihat dokumen baru yang dibagikan oleh teman-teman"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Lihat dokumen dalam layar penuh"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Cetak dokumen"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr ""
"Memungkinkan membuka penyunting berfitur lengkap untuk perubahan-perubahan "
"tak trivial"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Akses, kelola, dan berbagi dokumen"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dok;PDF;Dokumen;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Mulai Memakai Dokumen"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Harap periksa sambungan jaringan."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Harap periksa pengaturan proksi jaringan."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Tak bisa masuk ke layanan dokumen."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Tak bisa menemukan dokumen ini."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hm, ada sesuatu yang mencurigakan (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Dukungan LibreOffice tidak tersedia. Harap hubungi administrator sistem Anda."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Aplikasi manajer dokumen"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Mengambil dokumen dari %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Mengambil dokumend dari akun daring"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Anda dapat membuat koleksi dari tilikan Dokumen"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Dipresentasi Pada"

#: src/search.js:132 lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasi"

#: src/search.js:135 ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Spreadsheet"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/sharing.js:108 C/prefs-sharing.page:24
#: src/nautilus-location-banner.c:219
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Pengaturan Berbagi"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Hak dokumen"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Semua orang dapat menyunting"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_id.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Tambah orang"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Dapat menyunting"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Dapat menilik"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Semua bisa membaca"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Anda dapat meminta akses ke %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumen tak dimutakhirkan"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: ../src/document.vala:310 src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Manajer/penilik mesin virtual"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Tilik dan pakai mesin virtual"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "mesin virtual;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Virtualisasi menjadi sederhana"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Pilih sistem operasi dan biarkan Boxes mengunduh dan memasangnya untuk Anda "
"di mesin virtual."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Unduh sistem operasi yang tersedia secara bebas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Secara otomatis memasang CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, dan Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "Buat mesin virtual dari citra sistem operasi dengan beberapa klik"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Batasi sumber daya (memori dan penyimpanan) yang dikonsumsi mesin virtual "
"Anda dari sistem Anda"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Ambil snapshot dari mesin virtual untuk mengembalikan ke keadaan sebelumnya"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Alihkan perangkat USB dari mesin fisik Anda ke mesin virtual"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "Akselerasi 3D untuk beberapa sistem operasi yang didukung"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "Secara otomatis mengubah ukuran layar mesin virtual ke ukuran jendela"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Bagikan papan klip antara sistem Anda dan mesin virtual"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Bagikan berkas ke mesin virtual dengan menjatuhkannya dari pengelola berkas "
"Anda ke jendela Boxes"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Siapkan Folder Bersama antara sistem dan mesin virtual Anda"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Selang waktu cuplikan layar"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Selang waktu dalam detik antara pemutakhiran cuplikan layar"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Posisi jendela (x dan y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Jalankan pertama kali"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Apakah Boxes sedang berjalan untuk pertama kalinya"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Folder bersama"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Kumpulan varian nama folder bersama dan pemetaan path"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "URL Sumber Unduhan yang Direkomendasikan"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL yang menunjuk ke berkas yang disarankan.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Selamat Datang di Boxes"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Gunakan tombol <b>+</b> untuk membuat mesin virtual pertama Anda."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Mesin Virtual Baru"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Sistem Operasi tidak ditemukan"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Ups! Ada yang tidak beres!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Menyiapkan penggerak..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Pemasangan Kilat"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Atur kredensial untuk pemasangan otomatis sistem operasi."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Masukkan nama pengguna..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Masukkan kata sandi..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Kunci Produk"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Media tidak dikenal"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Pilih Sistem Operasi"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Cari sistem operasi…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Cari Sistem Operasi"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Unduh Sistem Operasi"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:82 src/ui/topbar.ui:40 src/ui/topbar.ui:44
#: src/disks/ui/disks.ui:34 ../plugins/menu.c:998 ../plugins/menu.c:1034
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu Aplikasi"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Pilih berkas .iso atau .qcow2 untuk memasang komputer virtual."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Unduh SO (Sistem Operasi)"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Ramban dan cari sistem operasi yang akan dipasang."

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:584
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Siap untuk Menerima Berkas"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Anda akan menemukan berkas Anda di direktori Unduhan."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Siap memasang"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Buka menu utama"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Buat mesin virtual baru"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Tutup Jendela/Keluar Boxes"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Properti dan Pembuatan Box"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Bertukar ke halaman selanjutnya"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Bertukar ke halaman sebelumnya"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Tampilan Box"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Tangkap/lepas papan tik"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Kembali ke ikhtisar"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Layar penuh/kembali normal dari layar penuh"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Tentang Boxes"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Tidak ada citra CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Perangkat & Berbagi"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "Perangkat USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "Kandar CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 virtManager/details/details.py:2341
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "Akselerasi 3D"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Izinkan berjalan di latar belakang"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Log Pemecahan Masalah"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Mendiagnosis masalah dengan boks Anda menggunakan berkas log."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Sunting Konfigurasi"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Sunting konfigurasi domain Libvirt untuk boks ini."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Pilih Folder Bersama"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Kembalikan ke snapshot"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Ubah nama snapshot"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Hapus snapshot"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Sedang membuat snapshot baru…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Cari mesin virtual…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups! Ada yang tidak beres"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Boxes tidak bisa mengakses backend virtualisasi."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Tutorial Selamat Datang"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Boxes membuatnya mudah untuk memasang dan menjalankan mesin virtual."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Dengan pemasangan kilat, Boxes akan menata opsi-opsi pemasangan bagi suatu "
"mesin virtual baru. Mulai saja pemasangan dan semuanya akan dibereskan untuk "
"Anda."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Unduh Dengan Mudah"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Dengan Boxes, Anda tidak perlu mengunduh suatu sistem operasi untuk membuat "
"sebuah mesin virtual. Sebagai pengganti, pilih saja sistem operasi yang "
"ingin Anda siapkan, dan Boxes akan secara otomatis mengunduhnya bagi Anda."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Berbagi berkas cukup dengan meletakkan mereka ke mesin virtual Anda. Mereka "
"akan muncul dalam folder Unduhan Anda."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Tindakan Box"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Kirim Berkas…"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Paksa Mati"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_id.po (gnome-connections gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_id.po (gnome-flashback gnome-3-36)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Cuplikan layar dari %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Sebuah aplikasi GNOME sederhana untuk mengakses sistem virtual"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Buka di layar penuh"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Periksa kapabilitas virtualisasi"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Buka box dengan UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URI untuk ditampilkan, broker, atau media pemasangan"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Sebuah aplikasi sederhana untuk mengakses mesin virtual"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Terlalu banyak argumen baris perintah yang dinyatakan.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Box '%s' telah terpasang dan siap dipakai"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "\"%s\" sedang berjalan di latar belakang"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Box '%s' telah dihapus"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u box telah dihapus"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boxes sedang melakukan sesuatu"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Pilih berkas yang akan ditransfer"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Gagal menyiapkan pemasangan kilat: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "Sistem x86 32-bit"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "Sistem x86 64-bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " dari %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Pilih perangkat atau berkas media Sistem Operasi"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Tekan tombol Ctrl+Alt (kiri) untuk melepas"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Tekan dan lepas tombol Ctrl+Alt (kiri) untuk melepas papan ketik."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Mengunduh media"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Pengunduhan \"%s\" selesai"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Gagal mengunduh: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Gagal mengunduh '%s': %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:263
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_id.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Kirim kombinasi tombol"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Mengembalikan %s dari diska"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Memulai ulang “%s” memakan waktu terlalu lama. Paksa mematikan?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Kloning “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Menyiapkan klon…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Dimatikan"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Sambungan ke “%s” gagal"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Mesin sedang dalam perbaikan"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "“%s” tak dapat dipulihkan dari diska: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Gagal memulai “%s”"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Log penelusuran masalah"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Sambungan ke “%s” gagal: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU kapabel virtualisasi: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Modul KVM dimuat: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Guest Libvirt KVM tersedia: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Pool penyimpanan Box tersedia: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Konteks SELinux baku: %s\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Media tidak didukung"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Tidak ada citra CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Pilih perangkat atau berkas ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "GNOME Boxes versi Flatpak tidak mendukung pengalihan USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Nyalakan boks Anda untuk melihat perangkat USB yang tersedia untuk "
"pengalihan."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Direkomendasikan %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boxes ingin menjalankan VM di latar belakang"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boxes tidak diizinkan untuk berjalan di latar belakang"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Apakah Anda ingin membuka Pengaturan untuk mengelola izin aplikasi?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Menyunting konfigurasi boks Anda dapat menyebabkan masalah pada sistem "
"operasi boks Anda. Apakah Anda ingin membuat snapshot untuk memulihkan dari "
"perubahan Anda?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi domain: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Perubahan pada pengaturan di bawah ini berlaku setelah Anda memulai ulang "
"boks Anda."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Gunakan tombol di bawah ini untuk menambahkan folder berbagi pertama Anda. "
"Agar berbagi berkas berfungsi, boks tamu harus memasang <a href='%s'>spice-"
"webdav</a> ."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Gagal mengganti nama snapshot: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Mengembalikan ke %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Gagal untuk kembali ke snapshot: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Snapshot \"%s\" dihapus."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Gagal membuat snapshot dari %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Kembali ke keadaan sebelumnya dari boks Anda."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Gunakan tombol di bawah ini untuk membuat snapshot pertama Anda."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Digunakan %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Tidak ada cukup ruang pada mesin Anda untuk meningkatkan ukuran maksimum "
"diska."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Diska penyimpanan"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Pengalihan perangkat USB “%s” bagi “%s” gagal"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “Unduhan”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Terjadi galat sewaktu persiapan pemasangan. Pemasangan Kilat dinonaktifkan."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Mengunduh penggerak perangkat…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konteks SELinux Anda nampaknya salah, Anda dapat mencoba memperbaikinya "
"dengan menjalankan:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux tidak terpasang?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Tidak bisa mendapat informasi pool penyimpanan \"gnome-boxes\" dari libvirt. "
"Pastikan bahwa \"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" "
"bekerja."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s dikenal oleh libvirt sebagai pool penyimpanan GNOME Boxes tapi direktori "
"ini tidak ada"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s dikenal oleh libvirt sebagai pool penyimpanan GNOME Boxes tapi bukan "
"sebuah direktori"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s dikenal oleh libvirt sebagai pool penyimpanan GNOME Boxes tapi tidak "
"dapat dibaca/ditulisi oleh pengguna"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Sistem host tidak kapabel"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Impor Box dari berkas “%s” gagal: %s"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "Builder"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Bangun perangkat lunak untuk GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Bangun;Kembangkan;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "Buka Proyek"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "Mulai Proyek Baru"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Area Kerja Penyunting Baru"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Buat aplikasi untuk GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Builder merupakan Integrated Development Environment yang aktif dikembangkan "
"untuk GNOME. Ini menggabungkan dukungan terintegrasi untuk teknologi GNOME "
"yang penting seperti GTK+, GLib, dan API GNOME dengan fitur yang setiap "
"pengembang akan mengapresiasi, seperti sintaks dan potongan."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Anda dapat mengandalkan rilis berkala Builder dengan setiap rilis baru GNOME "
"setiap enam bulan."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Penyorotan sintaks bawaan untuk banyak bahasa"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Penyunting kode bersisian"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Dukungan multi-monitor"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Peta mini ikhtisar kode"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integrasi dengan Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integrasi dengan Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, dan Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Pelengkapan otomatis, penyorotan semantik, dan diagnostik berbasis Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Pelengkapan otomatis, penyorotan semantik, dan diagnostik berbasis Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Pelengkapan otomatis dan diagnostik berbasis Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Dukungan indentasi otomatis untuk C, Python, Vala, dan XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "Pratinjau langsung HTML, Markdown, dan reStructuredText, dan Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Penyuntingan gaya Vim, Emacs, dan SublimeText opsional"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Profiler perangkat lunak terpadu untuk aplikasi native"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Pengawakutu terpadu untuk aplikasi native"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Dukungan untuk membangun dengan jhbuild dan flatpak runtimes"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Dukungan untuk melihat TODO yang ditemukan dalam basis kode Anda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Pencarian teks fuzzy cepat di seluruh berkas dan simbol"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:55
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Mengawakutu dengan GNU debugger"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:59
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Secara cepat mengakses proyek Anda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:63
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Buat proyek baru dari berbagai templat"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:67
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integrasi dengan Git untuk mengklon proyek ANda"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71
msgid "The source code editor"
msgstr "Penyunting kode sumber"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:75
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Pencarian fuzzy global yang cepat"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:79
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Gunakan minimap untuk melihat lebih banyak berkas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Paralelisme Bangun"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Banyaknya pekerja yang dipakai ketika melakukan bangun. -1 untuk nilai baku "
"yang wajar. 0 untuk sejumlah CPU."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Bersihkan log bangun"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "Bila difungsikan, panel log bangun akan dihapus saat dibangun kembali."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Tampilkan Log Saat Membangun"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "Bila difungsikan, log bangun akan dinaikkan saat bangun kembali"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Izinkan jaringan ketika memakai kuota"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Fungsikan transfer otomatis ketika membangun seperti pengunduhan SDK dan "
"dependensi ketika koneksi memakai kuota."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Pelengkapan otomatis berbasis Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Pakai Ctags untuk pelengkapan otomatis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Fungsikan penyorotan semantik"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Bila difungsikan, penyorotan tambahan akan disediakan dalam bahasa yang "
"didukung berbasis pada informasi yang diekstrak dari kode sumber."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Path ke executable ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Path ke executable ctags pada sistem."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Breakpoint Pengawakutu di Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Pengawakutu harus secara otomatis menyisipkan breakpoint pada fungsi utama()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Breakpoint Pengawakutu di Criticals"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Pengawakutu harus secara otomatis menyisipkan breakpoint pada fungsi "
"g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Breakpoint Pengawakutu di Peringatan dan Kritis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Pengawakutu harus secara otomatis menyisipkan breakpoint pada fungsi "
"g_warning() dan g_critical."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Mengembalikan ke posisi terakhir"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Lompat ke posisi terakhir ketika membuka ulang sebuah berkas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Tampilkan baris yang berubah"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Bila difungsikan, penyunting akan menampilkan perubahan dan penambahan baris "
"di sebelah kode sumber."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Tampilkan diagnostik di samping nomor baris"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Bila difungsikan, penyunting akan menampilkan diagnostik ke kiri ke nomor "
"baris."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Bila difungsikan, penyunting akan menyorot baris yang memuat kursor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Bila difungsikan, penyunting akan menyorot kurung pasangan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Bila difungsikan, penyunting akan menampilkan nomor baris."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Tampilkan nomor baris relatif"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Bila difungsikan, penyunting akan menampilkan nomor baris relatif."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Gunakan gaya pemilihan garis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, penyunting akan menggunakan gaya yang dipilih untuk nomor "
"baris untuk seluruh baris yang dipilih."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Backspace Cerdas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Backspace akan menghapus spasi ekstra agar tetap rata dengan lebar indentasi "
"Anda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:507 ../gtksourceview/gtksourceview.c:438
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Home/End Cerdas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Memodifikasi perilaku kunci Home/End."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr ""
"Bila difungsikan, penyunting akan menampilkan garis kisi dalam dokumen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Kebijakan Peta Gambaran Umum"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kapan peta ikhtisar harus ditampilkan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Berbagai tipe spasi yang akan digambar dalam penyunting."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "Lipat Teks"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr ""
"Cara membungkus baris teks yang panjang untuk visibilitas yang lebih baik."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Simpan Otomatis Diaktifkan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Aaktifkan atau nonaktifkan fitur simpan otomatis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Frekuensi simpan otomatis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Cacah detik setelah modifikasi sebelum menyimpan otomatis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Jumlah Baris Pelengkapan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Banyaknya baris pelengkapan untuk ditampilkan kepada pengguna."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Tinggi garis yang akan digunakan untuk fonta yang dipilih."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Bila difungsikan, Builder akan secara otomatis menampilkan anjuran "
"penyelesaian saat Anda mengetik."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Karakter minimum untuk pemilihan yang cocok."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Tentukan jumlah minimum karakter untuk pencocokan pilihan."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Aktifkan Cuplikan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Izinkan perluasan cuplikan dari penyunting dengan menekan tab setelah "
"cuplikan dipicu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
msgid "Select First Completion"
msgstr "Pilih Penyelesaian Pertama"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Secara otomatis memilih entri penyelesaian otomatis pertama."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Gaya Spasi"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Bagaimana cara menerapkan spasi saat memformat ulang teks."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Bila tipe dalam ekstensi difungsikan."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Proyek\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Direktori proyek"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Direktori untuk semua proyek Builder."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Pulihkan sesi proyek sebelumnya saat memuat."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Hapus tembolok bangun saat awal mula"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Bila difungsikan, Builder akan menghapus tembolok bangun saat awal mula."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Gaya antarmuka untuk mengubah halaman"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Lisensi bawaan yang digunakan untuk proyek baru"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Mewarisi Bahasa Peladen stderr"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr "Bila difungsikan, stderr peladen bahasa akan dialihkan ke konsol."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Pratinjau Hasil Pencarian"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Jika pratinjau untuk hasil pencarian harus ditampilkan secara otomatis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Pengaya diaktifkan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Bila pengaya mesti difungsikan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Konfigurasi yang dipilih untuk membangun"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Konfigurasi yang telah dipilih dan akan dipulihkan pada saat proyek dibuka."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Pasang Proyek Sebelum Berjalan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Jalankan fase pemasangan pipa sebelum menjalankan proyek. Hanya gunakan ini "
"jika Anda tahu apa yang Anda lakukan dengan proyek Anda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Perintah Jalankan Bawaan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "Id dari perintah jalankan bawaan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Sinyal untuk mengirim aplikasi untuk berhenti"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Ini memungkinkan pengiriman sesuatu selain sigkill untuk menghentikan "
"aplikasi target. Itu mungkin berguna ketika Anda ingin mematikan proses "
"peladen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Lokalitas Uji Unit"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Lingkungan apa yang digunakan saat menjalankan pengujian unit"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Log Verbose"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Jika G_MESSAGES_DEBUG=all harus digunakan saat menjalankan aplikasi target"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Akar Singgahan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Direktori yang akan digunakan sebagai root untuk data singgahan proyek "
"seperti direktori build dan staging flatpak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Tampilkan Ikon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Pengaturan ini sudah usang dan tidak digunakan lagi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:231
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Tampilkan Berkas yang Diabaikan"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Bila difungsikan, pohon proyek akan menampilkan berkas yang diabaikan oleh "
"VCS."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Urutkan Direktori Di Awal"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Bila difungsikan, pohon proyek akan mengurutkan direktori sebelum berkas "
"biasa."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Memeriksa ejaan di dalam dokumen secara otomatis"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3763
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Bahasa saat ini kekurangan pengurai simbol."

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "berkas %u belum disimpan"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s memuat ASCII yang tidak valid"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Gagal mengurai bilangan bulat dari \"%s\""

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "baku bahasa kurang versi dalam grup [global]."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Gagal menginisialisasi baku."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Gagal menyimpan draf: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Pengawakutu yang cocok tidak ditemukan."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Buka berkas dalam ruang kerja"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Tentang Builder"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
#: src/editor-search-bar.ui:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cari & Ganti"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:112
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Berkas telah diubah oleh program lain."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Berkas Berisi Galat Pengkodean"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Pengkodean yang digunakan untuk memuat berkas mendeteksi galat. Anda dapat "
"memilih pengkodean alternatif dari bilah status dan memuat ulang."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Tak Bisa Membuka Berkas"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk membuka berkas."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Buka sebagai _Administrator"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:123
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokumen Dipulihkan"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Dokumen yang belum disimpan telah dipulihkan."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:132
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Buang…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Gagal mencetak: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Gagal memformat pilihan: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Pindah ke cocok sebelumnya (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Pindah ke cocok berikutnya (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Cari & Ganti (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Gunakan Ekspresi Re_guler"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Cocokkan Seluruh Kata"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pencarian (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Jungkitkan Panel Bawah (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi pipa bangun: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan informasi perangkat: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Konfigurasi Aktif"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Konfigurasi %s diubah"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Gagal menemukan konfigurasi bangun \"%s\". Ini mungkin tidak valid atau "
"salah format."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Konfigurasi aktif diatur ke \"%s\""

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Perangkat yang ditemukan “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Perangkat diatur ke %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Tidak dapat deploy ke perangkat, pipa bangun tidak diinisialisasi"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Komputer Saya (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Komputer Saya (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Pipa bangun berada dalam keadaan gagal"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Konfigurasi bangun memiliki galat"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Pipa mulai membersihkan pohon bangun"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Pipa dimulai"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Pipa selesai"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Bangun (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Paska-pemasangan (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "Pembuatan terminal pseudo gagal. Fitur terminal akan terbatas."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Membersihkan…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Membangun dependensi…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Bootstrapping…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Mengkonfigurasi…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Sedang membangun…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Mengkomit…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Mengekspor…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Menghapus direktori bangun…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Tidak dapat melakukan transfer bangun pada koneksi berkuota"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Perintah tanpa judul"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Pengujian Unit"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:190
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Pengguna meminta menjalankan alat “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Tidak bisa menjalankan target, target lain sedang berjalan"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Aplikasi keluar dengan galat: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Aplikasi keluar"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Menjalankan %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1150
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Deploy ke perangkat…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1379
msgid "User requested application to run"
msgstr "Pengguna meminta aplikasi untuk dijalankan"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1411
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Pengguna meminta aplikasi untuk memulai ulang"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1441
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Pengguna meminta aplikasi untuk dijalankan dengan alat “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1461
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Pengguna meminta aplikasi untuk berhenti"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Sistem host"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Runtime yang ditemukan \"%s\""

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Menghapus runtime \"%s\""

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Memaksa subproses %s untuk keluar"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Mengirim sinyal %d ke subproses %s"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Bawaan (Sistem operasi host)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Klon Repositori…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Buka _Proyek…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Membuka proyek baru atau yang sudah ada"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Membuat proyek baru dengan mengkloning repositori"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Pilih _Folder…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder— %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Gagal memuat proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Hapus Sumber Proyek?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Menghapus kode sumber proyek dari komputer Anda tidak dapat dibatalkan."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Hapus Sumber Proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Pilih Folder Proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Pilih Berkas Proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Semua Jenis Proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Buka Proyek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Jungkitkan mode seleksi"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Cari semua proyek Builder…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Tidak Ada Proyek yang Ditemukan"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "Hapus P_royek"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Hapus Proyek dan Sumber…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan properti %s di kelas %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Gagal mengambil nilai va_list: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Path berkas adalah NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() gagal"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Tidak dapat mengonversi “%s” menjadi NSURL yang valid."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Sekitar %u tahun yang lalu"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_id.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_id.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:228
#: src/manuals-search-entry.c:182 ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u dari %u"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "Cari apa pun"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "Ketik untuk Mencari"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr ""
"Imbuhi di awal kueri Anda dengan salah satu dari berikut ini untuk memfilter "
"hasil"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:442
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Masukkan pintasan baru untuk mengubah <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Tekan Escape untuk membatalkan atau Backspace untuk menonaktifkan."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Ubah preferensi aplikasi"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Temukan pintasan papan tik"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Dapatkan bantuan untuk menggunakan Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Tampilkan informasi tentang Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Keluar tanpa menyimpan perubahan"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Terminal Baru"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Didanai Oleh"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Buka proyek di meja kerja baru"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Tingkatkan log verbositas (dapat diulang)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Gagal membuka proyek: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Variabel baru…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Hapus variabel lingkungan"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Buka Berkas atau Terminal"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr ""
"Gunakan pengalih halaman di atas atau gunakan salah satu dari berikut ini:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Bilah Sisi Proyek"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:580 src/ptyxis-window.ui:359
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal Baru"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Buka menu aplikasi (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Tidak dapat memuat HTML. Kehilangan dukungan WebKit."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Jungkitkan Panel Kiri (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:204
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Jungkitkan Panel Kanan"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Jalankan Proyek (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Berhenti Menjalankan Proyek"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Berhenti jalankan"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Jalankan proyek"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Proyek dimuat"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Memuat proyek \"%s\""

#: src/libide/gui/tweaks.ui:66 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:277
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurasi"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Memasang %u paket"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:437
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi server bahasa: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2166 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2276
msgid "No connection to language server"
msgstr "No connection to peladen server"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Tidak ada koneksi klien LSP yang tersedia"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Peladen bahasa \"%s\" keluar"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Peladen bahasa “%s” muncul sebagai proses %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Peladen Bahasa"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Perangkat & Simulator"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Bangun Sistem"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kompiler"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Pengawakutu"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Penyuntingan & Pemformatan"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Pemberdayaan Bahasa"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Berkas tujuan mesti di dalam pohon proyek."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Berkas mesti di dalam pohon proyek."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "P_otong (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Salin (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Tem_pel (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Tak Jadi & Jadi Lagi"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak Jadi (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Jadi Lagi (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Perkecil (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Atur Ulang Zum (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Perbesar (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Konversi pilihan teks menjadi huruf besar"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Konversi pilihan teks menjadi huruf kecil"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "Bal_ikkan Besar Kecil Huruf"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Balikkan kasus pemilihan teks"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Konversi pilihan teks menjadi kapitalisasi huruf judul"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "_Pilih Baris"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Hapus Baris"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Urutkan Baris"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_uplikat Baris"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Navigasi Kode"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1493
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Brs %u, Kol %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Brs %u, Kol %u (Plh: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:185
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Salin pilihan dari terminal ke papan klip"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:162 src/ptyxis-terminal.ui:189
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Salin Tautan"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:204
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Memilih semua teks dari terminal termasuk gulir balik"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Simpan Isi Terminal Sebagai"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Gagal meluncurkan subproses. Anda mungkin perlu membangun kembali proyek "
"Anda."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Terminal tanpa judul"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "Peluncur subproses gagal terlalu cepat, tidak akan muncul kembali."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Terminal Tanpa Judul"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Klon Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Cari runtime"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Pindah ke cocok sebelumnya"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Pindah ke cocok berikutnya"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Izinkan Masukan"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 src/terminal-accels.cc:167
#: src/terminal-accels.c:243 src/ptyxis-preferences-window.ui:654
#: src/ptyxis-terminal.ui:230 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Proses diakhiri oleh sinyal %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Memuat</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Direktori Proyek"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Builder — %s — Preferensi"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Builder — Preferensi"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "tanpa versi"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Jalankan instance Builder baru"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Membangun tembolok…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Mem-bootstrap sistem bangun"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Mengkonfigurasi proyek"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Membangun proyek"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Perintah bangun Caching"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_id.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#: src/terminal-prefs.cc:384 source/gx/tilix/preferences.d:374
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Salinan)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"Proyek BuildStream yang digunakan tetapi \"bst\" yang dapat dieksekusi tidak "
"dapat ditemukan."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:134
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Kunci tidak boleh dimulai dengan angka"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "Kunci hanya boleh berisi alfanumerik atau garis bawah."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:291
msgid "Add _Variable"
msgstr "Tambah _Variabel"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Keluaran Bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Keluaran Bangun (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Bersihkan log bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Batalkan bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Simpan log bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Profil Bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Ada masalah dengan konfigurasi bangun saat ini."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Status bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Bangun terakhir"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Hasil bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Pipa Bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Masalah Bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Status bangun:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Waktu selesai:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Peringatan (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Galat (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Gagal mencantumkan target bangun: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Pilih Target Bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Target Bangun yang Tersedia"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr ""
"Beberapa target mungkin tidak tersedia sampai proyek telah dikonfigurasi."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Temukan Secara Otomatis"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Pilihan ini memungkinkan Builder untuk memilih kandidat terbaik."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Kontainer yang digunakan untuk membangun dan menjalankan aplikasi Anda"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Duplikat ke konfigurasi baru"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Jadikan Aktif"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Membuat konfigurasi aktif dan memuat ulang pipa bangun"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnList.qml:63
msgid "Delete configuration"
msgstr "Hapus konfigurasi"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Berhenti Membangun Proyek (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Bangun Proyek (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Tampilkan Diagnostik Bangun (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Konfigurasikan Proyek…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Konfigurasikan pengaturan yang terkait dengan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Code Foundry"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Muat Ulang Konfigurasi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Muat ulang konfigurasi proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Pilih Target Bangun…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Ubah target bangun bawaan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Bangun proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Bangun kembali proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Bangun proyekBersihkan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Berhenti Membangun"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Membatalkan operasi bangun saat ini"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Pasang & Gelar"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Pasang proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Deploy ke Perangkat…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Deploy proyek ke perangkat saat ini"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Ekspor proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Tampi_lkan Keluaran Bangun"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Panel tampilan yang berisi log bangun"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Pilih Jalankan Perintah…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Jalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Mulai Ulang Program"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Mulai ulang program yang sedang berjalan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Berhenti menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Pengujian Unit"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Ikuti gaya sistem saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Paksa Terang"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Paksa tema ringan saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Paksa Gelap"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Paksa tema gelap saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen sistem saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen biru saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen teal saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen hijau saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen kuning saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen oranye saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen merah saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen pink muda saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen ungu saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Slate"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Gunakan warna aksen slate saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Gunakan tema kontras tinggi saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Paksa teks dari kiri ke kanan saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:278
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Paksa teks kanan-ke-kiri saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:285
msgid "GTK Renderer"
msgstr "Perender GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Gunakan perender GTK baku saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:298
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Gunakan perender Vulkan saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:301
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:305
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Gunakan perender GL saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:308
msgid "Legacy GL"
msgstr "Legacy GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:312
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Menggunakan perender GL lama saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:319
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Gunakan perender perangkat lunak Cairo saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:328
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Meminta pencatatan log rinci saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:332
msgid "Show Inspector"
msgstr "Tampilkan Pemeriksa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:335
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Minta inspektur GTK ditampilkan saat menjalankan proyek"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Fonta yang digunakan dalam penyunting kode sumber"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "Fonta Terminal"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Fonta yang digunakan di terminal"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Tampilkan Pola Kisi"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Tampilkan suatu pola kisi di bawah kode sumber"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Peta gambaran umum tidak pernah ditampilkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Peta gambaran umum selalu ditampilkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr ""
"Peta gambaran umum secara otomatis ditampilkan berdasarkan input pengguna"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Navigasikan dengan Tab"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Beralih dokumen menggunakan antarmuka tab"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Navigasikan dengan Popover"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Beralih dokumen menggunakan popover"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:5
msgid "Run Command"
msgstr "Jalankan Perintah"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Perintah run digunakan untuk menjalankan proyek Anda"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Memulai & Menghentikan"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Pasang Sebelum Berjalan"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Pasang aplikasi sebelum berjalan. Ini diperlukan untuk sebagian besar proyek "
"kecuali perintah eksekusi ubahan digunakan."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Sinyal Berhenti"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "Kirim sinyal ke aplikasi target saat meminta penghentian aplikasi."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Berjalan dengan variabel lingkungan <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> untuk "
"pemecahan masalah"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Jalankan pengujian unit dari dalam lingkungan bangun."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Sebagai Aplikasi"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Jalankan unit dengan akses ke tampilan dan fitur lingkungan runtime lainnya."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Bangun & Perkakas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Artefak dan Berkas Tersinggah"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Direktori yang digunakan untuk menyimpan artefak build dan berkas yang "
"disinggahkan dari alur build. Membutuhkan restart Builder agar diterapkan."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Hapus Artefak Kedaluwarsa"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Artefak yang telah kedaluwarsa akan dihapus saat Builder dimulai"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Bersihkan Log Bangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "Hapus riwayat log bangun saat pembangunan baru dimulai"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Tampilkan Log Bangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Tampilkan log bangun saat pembangunan baru dimulai"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Masuk ke Konsol"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Alihkan log galat peladen bahasa ke stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Jumlah pekerja yang akan digunakan saat membangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 per CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Perkakas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Prefiks Pemasangan"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Proyek akan dipasang ke direktori ini selama fase pemasangan pipa bangun."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Opsi Konfigurasi"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Opsi ini digunakan oleh sistem bangun untuk mengonfigurasi proyek selama "
"fase konfigurasi pipa bangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Lingkungan Bangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Tempat proyek Anda dibangun"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "Di dalam Pohon Sumber"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Di luar Pohon Sumber"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"SDK yang digunakan untuk membangun aplikasi Anda secara otomatis ditentukan "
"dari runtime."

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Ambil dependensi"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Bangun proyek"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Jalankan Cargo"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Peladen integrasi clang telah keluar"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Peladen integrasi clang telah dimulai sebagai proses %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Tanda kurung lengkap"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Jika tanda kurung harus dimasukkan saat menyelesaikan."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Parameter lengkap"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Jika parameter harus dimasukkan saat menyelesaikan. Membutuhkan tanda kurung "
"lengkap."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Tanda Kurung Lengkap"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Sertakan tanda kurung saat menyelesaikan proposal clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Parameter Lengkap"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Sertakan parameter dan informasi jenis saat menyelesaikan proposal clang"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Gagal mengeksekusi clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format gagal memformat dokumen: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Data hilang atau rusak dari clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Posisi kursor tidak valid disediakan dari clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan .clang-format, silakan tambahkan satu ke proyek Anda. "
"Menggunakan pemformat gaya GNU fallback."

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Memasang proyek"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Buat atau perbarui indeks kode untuk berkas proyek"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "BERKAS_PROYEK"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Gagal memuat tanda rencana: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Gagal menyisihkan rencana indeks: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Gagal mengisi rencana indeks: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Gagal memuat proyek: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Mengindeks Kode Sumber"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Pencarian, diagnostik, dan pelengkapan otomatis mungkin terbatas hingga "
"selesai."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Simbol Proyek"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Salin sebagai Gambar"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Salin teks yang dipilih sebagai gambar"

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:119
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "Kemungkinan salah ketik dalam \"%s\". Apakah maksud Anda \"%s\"?"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Gagal memformat saat menyimpan dokumen: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Tindakan Kode"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Tidak ada tindakan kode yang tersedia"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Kegagalan Tindakan Kode"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Simbol Tidak Dipilih"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Simbol untuk mengganti nama harus dipilih"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Temukan Referensi"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Tidak ada referensi yang ditemukan"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "Alat bahasa pemrograman mungkin tidak mendukung pencarian referensi"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Gagal mengganti nama simbol: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Ubah Nama Simbol"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Nama Simbol Saat Ini"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Nama Simbol Baru"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "_Ubah Nama Simbol…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Tindakan Kode…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Tampilkan daftar kemungkinan aksi kode dari posisi kursor"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "Per_gi ke Deklarasi"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Loncat ke berkas dan lokasi tempat item dideklarasikan"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Ke Definisi"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Loncat ke berkas dan lokasi di mana butir ditentukanitem"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "Temukan Re_ferensi"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Komentar Kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Komentar Kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Tambah komentar seputar pemilihan kode sumber"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "Hilangkan Ko_mentar Kode"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Hapus komentar dari pilihan kode sumber"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Perbarui Hak Cipta sebelum Menyimpan"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Perbarui hak cipta untuk pengguna sebelum disimpan ke disk."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Perbarui Hak Cipta"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Mutakhirkan tajuk hak cipta saat menyimpan dokumen"

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Memformat Ulang Purwarupa Fungsi"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Tampilkan panduan pembuatan proyek"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "Pilih Lokasi"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Gagal Membuat Proyek"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Subdirektori dengan nama ini sudah ada"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Nama unik yang digunakan untuk folder proyek dan sumber daya lainnya. Nama "
"harus dalam huruf kecil tanpa spasi dan tidak boleh dimulai dengan angka."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Pengidentifikasi nama domain terbalik yang digunakan untuk mengidentifikasi "
"aplikasi, seperti \"org.gnome.Builder\". Ini mungkin tidak mengandung tanda "
"hubung."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Proyek ini akan dibuat dalam subdirektori baru."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Buat Proyek"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Buat _Proyek Baru…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Buat Proyek Baru…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Buat proyek baru dari templat"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Pencarian, pelengkapan otomatis, dan informasi simbol mungkin terbatas "
"sampai pengindeksan Ctags selesai."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Mengindeks Kode Sumber (Dijeda)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTag"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Sarankan Penyelesaian"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Gunakan CTags untuk menyarankan proposal penyelesaian kode"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "Path CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "PAth ke ctags yang dapat dieksekusi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Jalankan dengan Pengawakutu"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Jalankan proyek dengan pengawakutu"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Jungkitkan breakpoint pada baris saat ini"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Lanjutkan pengawakutuan ke breakpoint sementara berikutnya"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Menjeda pengawakutu hingga dilanjutkan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Eksekusi baris saat ini, melangkahi sebarang pemanggilan fungsi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr ""
"Eksekusi baris saat ini, melangkah masuk ke dalam sebarang pemanggilan fungsi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Melangkah Ke Luar"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Jalankan sampai akhir fungsi"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Istirahat Otomatis saat Program Mulai"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Istirahat Otomatis saat ada Peringatan"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Istirahat Otomatis saat Kritis"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Menjeda program (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Lanjutkan menjalankan program (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr ""
"Eksekusi baris saat ini, melangkah masuk ke dalam sebarang pemanggilan "
"fungsi (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Eksekusi baris saat ini, melangkahi sebarang pemanggilan fungsi (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Jalankan hingga akhir fungsi (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Tak ada jeda"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Countpoint"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Rentang Alamat"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Berhenti Setelah Meluncurkan Program"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Secara otomatis menyisipkan breakpoint di awal aplikasi"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Berhenti di Peringatan"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Secara otomatis menyisipkan breakpoint sementara pada log peringatan"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Berhenti di Kritis"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Secara otomatis menyisipkan breakpoint sementara pada log penting"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Alamat perangkat"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Nomor port perangkat"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Aplikasi untuk dijalankan"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY untuk memproksi perangkat secara dua arah"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "Jumlah detik untuk menunggu peer yang diberangkatkan muncul"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "Pemeriksa D-Bus…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub Run"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Tidak ada berkas yang diberikan."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Gunakan antarmuka penyunting minimal"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Beralih ke gaya %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Beralih tema aplikasi dan penyunting"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Mengembalikan preferensi bahasa ke bawaan aplikasi"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Indentasi Menggunakan Spasi"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Spasi per Tab"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Ukuran Indentasi"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Sama seperti Lebar Tab"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Akhir Baris"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Klasik (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Area Kerja Penyunting Baru…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Buka dalam Bingkai Baru"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Buka di Ruang Kerja Baru…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Cari/Ganti…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Format Dokumen"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Pemilihan Format"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Pindah ke Diagnostik Sebelumnya"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Pindahkan kursor penyisipan ke lokasi diagnostik sebelumnya"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Pindah ke Diagnostik Berikutnya"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Pindahkan kursor penyisipan ke lokasi diagnostik berikutnya"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Pengaturan yang disediakan oleh .editorconfig dan modelines lebih diutamakan "
"daripada yang ada di bawah ini."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Indentasi & Pemformatan"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Karakter Tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Karakter yang akan disisipkan untuk Tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Sisipkan Baris Baru di Akhir"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Pastikan berkas diakhiri dengan baris baru"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Pangkas Akhir Spasi"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr ""
"Saat menyimpan, ruang kosong di akhir dari baris-baris yang berubah akan "
"dipangkas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:111
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentasi Otomatis"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Secara otomatis mengindentasi kode sumber saat Anda mengetik"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Jumlah karakter yang akan diindentasi untuk Tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr ""
"Jumlah karakter yang akan diindentasi, atau -1 untuk menggunakan ukuran tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr ""
"Tampilkan margin di penyunting untuk menunjukkan lebar maksimum yang "
"diinginkan"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Panjang garis maksimum yang diinginkan"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Timpa Tanda Kurung"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Timpa kurung kurawal, tanda kurung, tanda kurung, dan tanda kutip"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Sisipkan kurung pasangan"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr ""
"Sisipkan karakter yang cocok untuk kurung kurawal, tanda kurung, tanda "
"kurung, dan tanda kutip"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Spasi sebelum membuka tanda kurung lengkung"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Spasi sebelum membuka tanda kurung siku/tegak"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Spasi sebelum membuka tanda kurung kurawal"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Spasi sebelum membuka tanda kurung sudut"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Lebih suka spasi sebelum tanda titik dua"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Lebih suka spasi sebelum tanda koma"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Lebih suka spasi sebelum titik koma"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Fonta & Gaya"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "Fonta yang digunakan dalam penyunting kode sumber"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Sesuaikan penspasian antar baris"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Bagaimana teks harus dibungkus saat lebih lebar dari bingkai"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "Di Spasi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "Pola Latar Belakang"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Tampilkan pola latar belakang di bawah kode sumber"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "Tidak Ada Pola"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 ../ui/settings.glade:3834
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bilah Gulir"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Gambaran Umum Kode Sumber"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Menampilkan gambaran umum kode sumber di samping penyunting"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Lebih suka Bilah gulir"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "Selalu Aktif"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Tampilkan nomor baris di samping setiap baris kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Gunakan Nomor Baris Relatif"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Tampilkan nomor baris relatif terhadap baris saat ini"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Tampilkan Diagnostik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Tampilkan diagnostik di samping nomor baris"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Tampilkan Perubahan Baris"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Sorot baris yang diubah di sebelah nomor baris"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:223
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Gunakan Gaya Pemilihan Garis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:224
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "Gunakan gaya pilihan untuk nomor baris jika seluruh baris dipilih"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Buat garis saat ini menonjol dengan sorotan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Gunakan posisi kursor untuk menyorot tanda kurung kurawal yang cocok, kurung "
"kurawal, dan lainnya"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Penyorotan Semantik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:265
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Gunakan informasi simbol untuk menyorot ruang nama, fungsi, dan variabel "
"dalam kode sumber"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Menggambar tanda yang mewakili spasi normal"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Menggambar tanda yang mewakili tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:307
msgid "Newlines"
msgstr "Baris baru"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Menggambar tanda di akhir garis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:320
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Spasi tak-pecah"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:321
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Menggambar tanda pada karakter spasi yang tidak putus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Menggambar tanda hanya untuk spasi di depan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:350
msgid "Inside Text"
msgstr "Di dalam Teks"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Menggambar tanda di dalam baris teks saja"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Menggambar tanda hanya untuk spasi di belakang"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:388
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Menggarisbawahi potensi kesalahan ejaan saat Anda mengetik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:404
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Karakter Minimum untuk Disorot"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:405
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Panjang pilihan minimum sebelum menyorot kecocokan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Perluas Cuplikan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:422
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr ""
"Gunakan \"Tab\" untuk memperluas cuplikan yang dikonfigurasi di penyunting"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:437
msgid "Code Completion"
msgstr "Penyelesaian Kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:441
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Proposal Penyelesaian"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Sarankan Penyelesaian Kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Secara otomatis menyarankan penyelesaian kode saat mengetik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:456
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Pilih Proposal Penyelesaian Pertama"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:457
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Secara otomatis memilih proposal penyelesaian pertama saat ditampilkan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "Proposal Penyelesaian Maksimum"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:473
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "Jumlah maksimum baris penyelesaian yang akan ditampilkan sekaligus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492
msgid "Movements"
msgstr "Pergerakan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Backspace akan menghapus spasi ekstra agar tetap rata dengan lebar indentasi "
"Anda"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:508
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Menavigasi ke karakter non-spasi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Sebelum batas garis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523
msgid "After line boundaries"
msgstr "Batas setelah garis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:529
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Alih-alih batas garis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:547 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "Manajemen Sesi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551
msgid "Save & Restore"
msgstr "Simpan & Pulihkan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save"
msgstr "Simpan Otomatis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Simpan dokumen secara teratur saat Anda mengetik"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Penundaan Simpan Otomatis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:567
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr ""
"Penundaan dalam hitungan detik untuk menunggu sebelum menyimpan dokumen "
"secara otomatis"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:582
msgid "Format on Save"
msgstr "Format pada Simpan"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:583
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Format ulang sumber saat menyimpan ke diska. Memerlukan pemformat terdaftar "
"untuk bahasa sumber."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:598
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Pulihkan Posisi Kursor"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:599
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Melompat ke posisi terakhir saat membuka kembali berkas"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "Buka berkas atau folder"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Berkas Serupa (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:460
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Klien telah tertutup"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Gagal menghapus manifest flatpak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Jaringan tidak tersedia, lewati unduhan"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Pasang atau Mutakhirkan SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Builder perlu memasang kit pengembangan perangkat lunak berikut untuk "
"membangun proyek Anda."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Mengatasi Ekstensi SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "Builder menemukan ekstensi SDK yang sesuai untuk membangun proyek Anda"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:847 src/gr-about-dialog.c:433
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Membuat ruang kerja flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Menghapus direktori staging flatpak yang basi: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Menyiapkan direktori bangun"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Mengunduh dependensi"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Membangun dependensi"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Menyelesaikan bangun flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Mengekspor direktori staging"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Membuat bundel flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Aplikasi Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Memasang SDK yang Diperlukan"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder memasang Kit Pengembangan Perangkat Lunak yang diperlukan untuk "
"membangun aplikasi Anda."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Gagal memutakhirkan SDK: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Memutakhirkan SDK yang Diperlukan"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder memutakhirkan Kit Pengembangan Perangkat Lunak yang diperlukan untuk "
"membangun aplikasi Anda."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Memutakhirkan Runtime SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Pemasangan Flatpak untuk SDK baru"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr ""
"Pemasangan Flatpak yang akan digunakan untuk ekstensi SDK dan SDK baru."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Pemasangan Flatpak Pilihan"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Saat memasang ekstensi SDK dan SDK, Builder mungkin lebih memilih pemasangan "
"Flatpak tertentu yang berisi ekstensi tersebut."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s Cross-Compiler (Sistem)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Tidak ada repositori untuk akses konten berkas"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Tidak ada konten yang diatur untuk dibandingkan"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Operasi gagal. Galat asli adalah \"%s\""

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Builder gagal untuk memberikan kredensial yang tepat ketika mengkloning "
"repositori."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:575
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Tidak dapat mengatur tanda AMEND dan GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:584
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Tidak dapat menandatangani komit tanpa GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Tidak dapat memantau berkas diluar direktori kerja"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Integrasi Git telah dimulai sejak proses %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Integrasi Git telah keluar"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Kontrol versi Git tidak digunakan"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Memutakhirkan Submodul Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Inisialisasi submodul git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Jaringan tidak tersedia, lewati pemutakhiran submodul"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Didorong."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Mendorong ref \"%s\""

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Direktori tidak ada dalam repositori"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Repositori tidak dapat ditemukan di “%s”."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol \"%s\" tidak didukung."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Mengkloning Repositori"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Sebuah URL Git yang valid diperlukan"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Kepengarangan"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Mem-bootstrap proyek"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Jalankan Gradle"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Tampilkan jendela greeter baru"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Ganti di %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Temukan di Proyek"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Ganti di Proyek"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Temukan di Berkas (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Rekursi ke Direktori"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "_Cocokkan Seluruh Kata"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Gunakan _Ekspresi Reguler"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Tutup panel (Tombol escape)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "C_ari dalam Proyek"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "Ganti dalam P_royek"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Cari untuk…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Cari secara _rekursif melalui folder"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "_Cocokkan dengan huruf besar kecil saat mencari"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Coco_kkan seluruh kata"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Izinkan ekspresi reguler"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Cari dalam Berkas"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Sistem Operasi Host"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Dibundel dengan Builder"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Buka Pratinjau…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Gagal memuat direktori: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "Dengan Daftar Folder"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Dengan Peramban _Berkas…"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Make Target Bawaan"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Jalankan"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Proyek Makefile Kosong"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Buat proyek kosong baru dengan menggunakan Makefile sederhana"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Buka Dokumentasi"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Cari Manual…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Menelusuri dokumentasi untuk SDK yang terpasang"

#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Tilik pada %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "Mengimpor %s…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:116
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Mengimpor Dokumentasi JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:117
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Memindai jhbuild untuk dokumentasi baru"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Harian"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Mengimpor Dokumentasi Sistem"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Memindai sistem untuk dokumentasi baru"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Jalankan Maven"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Pencarian Global"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Tampilkan pencarian global"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Jungkitkan Panel Kiri"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Jungkitkan panel kiri ke dalam atau di luar tampilan"

# Nama ikon
# https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/id/-/issues/1
#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Jungkitkan panel kanan ke dalam atau di luar tampilan"

# Nama ikon
# https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/id/-/issues/1
#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Jungkitkan Panel Bawah"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Jungkitkan panel bawah ke dalam atau di luar tampilan"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Gelap"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Ubah skema gaya ke varian gelap"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Terang"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Ubah skema gaya ke varian terang"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Tampilkan Diagnostik Bangun"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Tampilkan galat dan peringatan yang disediakan oleh Vala"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Lompat ke baris atau kolom tertentu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Tutup Halaman"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Tutup halaman saat ini"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "Muat Ulang Berkas"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Muat ulang konten berkas yang terbuka"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "Pindah ke hasil pencarian berikutnya"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Pindah ke hasil pencarian berikutnya yang tersedia dan pilih"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Pindah ke hasil pencarian sebelumnya"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Pindah ke hasil pencarian sebelumnya dan pilih"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Muat Introspeksi Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Pasang proyek"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Lingkungan pengembangan singgahan"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Hapus Perkakas"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Pengarsip"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Linker"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Executable wrapper"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Konfigurasi Paket"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "Aplikasi GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Proyek berbasis Meson untuk GNOME menggunakan GTK 4 dan libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "Aplikasi GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Proyek berbasis Meson menggunakan GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205
msgid "Shared Library"
msgstr "Pustaka Bersama"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:206
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Proyek berbasis Meson untuk pustaka bersama"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Alat Baris Perintah"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:214
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Proyek berbasis Meson untuk program baris perintah"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Proyek Meson Kosong"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:224
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Kerangka proyek Meson yang kosong"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Proyek GNOME yang Disarankan"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Aplikasi GNOME untuk mengakses sistem jarak jauh atau virtual"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "Sebuah IDE untuk menulis perangkat lunak berbasis GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Aplikasi kalender untuk GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Aplikasi jam untuk GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg adalah klien Git grafis"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "Aplikasi peta GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Pemutar musik dan aplikasi manajemen"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Manajer berkas bawaan untuk GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "Klien IRC untuk GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Perekam suara modern untuk GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Bangun sukses"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Proyek \"%s\" telah selesai dibangun"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Bangun Gagal"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Proyek \"%s\" gagal dibangun"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Bangun berhasil"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Bangun dikonfigurasikan"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Bangun di-bootstrap"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Mengunduh dependensi npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "Program _Eksternal…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Navigasi Dokumen"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 src/hdy-tab-box.c:3502
#: src/hdy-tab-box.c:3503
msgid "Tab Bar"
msgstr "Bilah Tab"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Drop Down"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Kontainer/Toolbox"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Kontainer/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Nama Berkas Baru"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Menyalin 1 berkas"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Menyalin %s dari %s berkas"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Gagal menyalin berkas"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Berkas disalin"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s berkas telah disalin"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Berkas akan disalin sebentar lagi"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Ubah nama %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "B_erkas Baru…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "F_older Baru…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Buka"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "Penyunting Kode _Sumber"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Buka Folder _Pemuat"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Dengan _Terminal…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "Opsi Tam_pilan"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "Tam_pilkan Berkas yang Diabaikan"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Urutkan Direkt_ori Di Awal"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Ungkapkan dalam Pohon Proyek"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Ungkapkan dalam _Pohon Proyek"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Tampilkan ikon di samping berkas di dalam pohon proyek"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Tampilkan berkas yang biasanya diabaikan"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Mengurutkan direktori sebelum berkas di direktori yang sama"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Tidak ada kendali versi"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Kembalikan Sesi Sebelumnya"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Pulihkan berkas yang sebelumnya terbuka ketika memuat sebuah proyek"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Pembuatan Proyek"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Proyek yang dibuat dengan Builder akan ditempatkan dalam direktori ini"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Lisensi bawaan saat membuat proyek baru"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Pengidentifikasi Proyek"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Pengidentifikasi ini digunakan saat mereferensikan pengaturan proyek Anda, "
"direktori bangun, dan informasi singgahan."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Bangun Sistem"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Direktori Sumber"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "Konfigurasi Saat Ini"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Konfigurasi ini digunakan untuk menyiapkan pipa bangun, mengonfigurasi "
"sistem bangun Anda, dan menjalankan proyek Anda."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "Disediakan Oleh"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Emulasi Aarch64"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Emulasi Arm"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Komputer Saya (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Berkas yang Dihapus"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Menghapus Berkas…"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "Atu_r Ulang Tab"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Kelola SDK…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Unduh melalui Koneksi Berkuota"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Izinkan pengunduhan SDK dan dependensi saat menggunakan koneksi internet "
"berkuota"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Perintah Tanpa Judul"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Pilih Direktori Kerja"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Buat Perintah"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:14
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:476
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:128
msgid "Edit Command"
msgstr "Sunting Perintah"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "Simp_an"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Pintasan opsional untuk menjalankan perintah"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Perintah Shell"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Anda dapat menggunakan tanda kutip tunggal atau ganda untuk parameter."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88 src/rmdStrings.py:68
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:173
msgid "Working Directory"
msgstr "Direktori Kerja"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Perintah akan dijalankan dari lokasi ini. Gunakan <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, atau <tt>$HOME</tt> untuk menentukan path relatif."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Gunakan Subshell"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Jalankan program dari subshell seperti <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Builder dapat menjalankan perintah Anda dari sejumlah lokalitas termasuk "
"sistem host atau membangun kontainer."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "Hapus _Perintah"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Subproses"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Jalankan perintah sebagai subproses Builder."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Jalankan perintah pada sistem host."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Jalankan perintah di dalam pipa bangun."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Sebagai Aplikasi Target"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Jalankan perintah seolah-olah itu adalah aplikasi target."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr ""
"Perintah dapat digunakan untuk membangun, menjalankan, atau memodifikasi "
"proyek Anda"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Perintah ini khusus untuk proyek ini."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Perintah ini dibagikan di semua proyek."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Akselerator Papan Tik"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Direktori Kerja Saat Ini"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumen Perintah"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Lingkungan Perintah"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Perintah Lokalitas"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Gunakan Shell"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "Daftar id run-command untuk dimuat untuk aplikasi atau proyek."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Gunakan perintah untuk menjalankan perkakas bangun, aplikasi, atau skrip "
"shell dan memetakannya ke pintasan papan tik. Mereka dapat berjalan dari "
"berbagai lingkungan seperti pipa bangun, lingkungan runtime, atau sistem "
"operasi host."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Atur ulang semua tindakan ke pintasan papan tik asli"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "Sunting B_erkas"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Buka keybindings.json di penyunting"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Setel ulang pintasan"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Tampilkan dan Ubah Pintasan…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Tema Papan Tik"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Tema pintasan memberikan pengalaman papan tik yang mirip dengan IDE dan "
"penyunting lain"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Simbol dalam Berkas"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Dalam Halaman"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Pilih Simbol…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Pilih Simbol (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Navigasi ke simbol di dalam halaman saat ini"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Membuat Profil Aplikasi…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Decoding simbol akan dimulai setelah aplikasi keluar"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Jalankan dengan Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Jalankan proyek dengan profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Pengambilan Sampel Thread"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Performa CPU"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Penjadwalan Proses"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Alokasi Memori"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/ui/resources/prefs-window.glade:280
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:417
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:333
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Tampilan Waktu"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:337
msgid "Memory Usage"
msgstr "Penggunaan Memori"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "I/O Penyimpanan"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Konsumsi"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:393
msgid "Battery Charge"
msgstr "Muatan Baterai"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Izinkan Integrasi Aplikasi"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Izinkan Pencekikan CPU"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Jalankan dengan _Profiler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Rekam Lagi…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Catat penggunaan CPU dan statistik frekuensi CPU"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Contoh Callstacks"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Rekam stacktraces secara berkala dan buat callgraf"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Detail Penjadwal"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "Governor CPU"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Paksa mode performa saat membuat profil"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Jangan Ubah Governor"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Mode Performa Paksa"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Statistik memori sederhana tentang proses seperti total memori yang digunakan"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Profil Memori"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Rekam stacktrace alokasi dan rilis memori"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Rekam pesan D-Bus di bus sesi"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Rekam pesan D-Bus di bus sesi"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:380
msgid "Energy Usage"
msgstr "Penggunaan Energi"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Catat statistik tentang penggunaan energi menggunakan RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Penggunaan Baterai"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Catat statistik tentang tingkat pengisian dan pengosongan baterai"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:363
msgid "Network Usage"
msgstr "Penggunaan Jaringan"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Catat statistik tentang penggunaan jaringan"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:350
msgid "Disk Usage"
msgstr "Penggunaan Diska"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Performa GNOME Shell"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Kumpulkan informasi kinerja dan waktu dari GNOME Shell"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Kumpulkan informasi dari aplikasi berbasis GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Penelusuran Aplikasi"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Sediakan variabel lingkungan TRACE_FD bagi aplikasi untuk mengirimkan "
"peristiwa ubahan"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Aplikasi dimulai pada %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Keluaran Aplikasi"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:590
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Terminal Baru"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Buka terminal baru pada sistem operasi host"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Terminal _Bangun Baru"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Membuka terminal baru di pipa bangun proyek"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Terminal _Runtime Baru"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Buka terminal baru di lingkungan runtime proyek"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "Fonta yang digunakan dalam terminal"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29
msgid "Allow Bold"
msgstr "Izinkan Teks Tebal"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Memungkinkan penggunaan urutan escape teks tebal"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Izinkan Pranala"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Mengizinkan penggunaan urutan escape pranala"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Gulir Pada Keluaran"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Secara otomatis menggulir ketika aplikasi dalam teks keluaran terminal"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Gulir Pada Masukan Papan Tik"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Secara otomatis menggulir saat mengetik untuk menyisipkan teks"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr ""
"Batasi jumlah baris yang disimpan dalam memori untuk gulir balik terminal"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Baris Maksimum dalam Gulir Balik"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Jumlah maksimum baris yang disimpan dalam riwayat saat membatasi gulir balik"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Keluaran Pengujian Unit"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Bersihkan keluaran pengujian"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Batalkan uji"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Simpan keluaran pengujian"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Jalankan semua pengujian unit di %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Pengujian unit selesai dalam %lf detik"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Pengujian unit selesai"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Jalankan semua Pengujian Unit"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Meminta agar semua pengujian unit dijalankan"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXMEs"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Memuat TODO…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Memutakhirkan Dependensi…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr ""
"Builder sedang memutakhirkan dependensi yang dikonfigurasikan oleh proyek "
"Anda."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Mutakhirkan Dependensi…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Unduh pemutakhiran untuk dependensi proyek"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Memperbarui Builder"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Pembaruan Tersedia"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Pembaruan Builder tersedia. Builder dapat mengunduh dan menginstallnya untuk "
"Anda."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Pasang Pemutakhiran…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Pasang pemutakhiran yang tertunda untuk Builder"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Jalankan dengan Detektor Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Jalankan proyek dengan valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Detektor Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Lacak Asal Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Laporkan Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Jenis Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Pasti"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "Mungkin"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Terjangkau"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Sertakan kebocoran yang pasti dalam ringkasan laporan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Sertakan kemungkinan kebocoran dalam ringkasan laporan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Sertakan kebocoran tidak langsung dalam ringkasan laporan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Sertakan kebocoran yang dapat dijangkau dalam ringkasan laporan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Lacak Asal-Usul"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Tampilkan asal nilai yang tidak ditentukan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Jumlah Pemanggil"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Atur batas jumlah entri dalam pelacakan tumpukan"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Cek Kebocoran"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Cari kebocoran memori saat keluar"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Memulai proyek kloning dari URI"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Kegagalan terjadi saat mengkloning repositori."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Pilih cabang alternatif"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Masukkan URL repositori kode sumber untuk proyek yang ingin Anda kloning."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Repositori akan dikloning ke dalam subdirektori baru."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "Anda dapat menentukan informasi kepenulisan untuk mengganti bawaan."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Tanda"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "Beralih ke _cabang"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Dorong ke asal"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Halaman Peram_ban Baru"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Buka peramban web di halaman baru"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Muat Ulang Halaman"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Muat ulang halaman saat ini dengan mengabaikan singgahan"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Lokasi Fokus"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Memfokuskan lokasi halaman saat ini"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "Peramban _Web"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Hentikan Pemuatan"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Cari di Halaman"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Fungsikan _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Gagal mengurai dokumen XML"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Gagal membuat pohon XML."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Berkas mesti disimpan secara lokal untuk mengurai."

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A calculator
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118
#: src/fdospecgen.h:306 lomiri-calculator-app.desktop.in:3
#: app/lomiri-calculator-app.qml:285 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "kalkulasi;aritmetik;ilmiah;keuangan;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Kalkulator adalah suatu aplikasi yang memecahkan persamaan matematis. "
"Walaupun awalnya nampak seperti kalkulator sederhana dengan hanya operasi "
"aritmetik dasar, Anda dapat berpindah ke mode Tingkat Lanjut, Keuangan, atau "
"Pemrograman untuk menemukan set kapabilitas yang mengejutkan."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"Kalkulator tingkat lanjut mendukung banyak operasi, termasuk: logaritma, "
"faktorial, fungsi trigonometrik dan hiperbolik, pembagian modulus, bilangan "
"kompleks, penjangkitan bilangan acak, dan faktorisasi bilangan prima."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Mode keuangan mendukung beberapa komputasi, termasuk tingkat bunga periodik, "
"present dan future value, depresiasi double declining dan straight line, dan "
"banyak lagi."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, ones’ and two’s complement, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Mode pemrograman mendukung konversi antara basis yang umum (biner, oktal, "
"desimal, dan heksadesimal), operasi bit, komplemen satu dan dua, konversi "
"kode karakter ke karakter, dan lebih banyak lagi."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Mode konversi mendukung konversi antara satuan umum, mata uang, dan basis "
"bilangan."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode Dasar"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Mode Keuangan"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Mode Pemrograman"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Mode Papan Tik"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Mode Konversi"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Nilai akurasi"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Jumlah digit yang ditampilkan setelah titik numerik"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Ukuran huruf"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Ukuran huruf yang dipakai dalam operasi \"bitwise\""

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Basis Numerik"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Basis numerik"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Tampilkan Pemisah Ribuan"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Menentukan untuk memakai pemisah ribuan."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Tampilkan Nol Pelengkap"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Menentukan nol setelah koma untuk ditampilkan atau tidak pada nilai hasil "
"perhitungan."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Format angka"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Format bilangan untuk ditampilkan"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Satuan sudut"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Satuan sudut yang hendak dipakai"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Interval pembaruan mata uang"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Seberapa sering nilai tukar mata uang harus diperbarui. Nilai 0 berarti "
"nilai tukar mata uang tidak akan diambil dari jaringan sama sekali."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Tampilan mata uang"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Menunjukkan apakah akan menampilkan kode mata uang, nama mata uang, atau "
"keduanya dalam konverter."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Pelengkapan yang diaktifkan"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr ""
"Jenis usulan penyelesaian yang akan ditampilkan dalam daftar pelengkapan "
"otomatis."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Mata uang favorit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr ""
"Mata uang favorit yang akan ditampilkan di bagian atas daftar mata uang."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Mode tombol"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Mode tombol"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Kategori unit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Kategori unit yang saat ini dipilih di konverter"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Satuan sumber"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Unit sumber yang saat ini dipilih dalam konverter"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Satuan target"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Unit target yang saat ini dipilih dalam konverter"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Presisi internal"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Presisi internal yang dipakai dengan pustaka MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posisi jendela (x dan y) dari jendela yang terakhir ditutup."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Apakah jendela tertutup terakhir dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi) dari jendela terakhir yang ditutup."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham UAE"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentina"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar Australia"

#: lib/currency.vala:85
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladesh"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev Bulgaria"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrain"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasil"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Bostwana"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar Kanada"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franc CFA"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc Swis"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chili"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan Cina"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Kolombia"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Koruna Ceko"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Krone Denmark"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Aljazair"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Kroon Estonia"

#: lib/currency.vala:101
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Pound Mesir"

#: lib/currency.vala:103
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Pound Sterling Inggris"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar Hong Kong"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Kroasia"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint Hongaria"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah Indonesia"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel Baru Israel"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupee India"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iran"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Krona Islandia"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Jepang"

#: lib/currency.vala:113
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar Jamaika"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Korea Selatan"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwait"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge Kazakhstan"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupee Sri Lanka"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar Libya"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupee Mauritania"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Meksiko"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaysia"

#: lib/currency.vala:122
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira Nigeria"

#: lib/currency.vala:123 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Krone Norwegia"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupee Nepal"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar Selandia Baru"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Oman"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peru"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipina"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupee Pakistan"

#: lib/currency.vala:130
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Zloty Polandia"

#: lib/currency.vala:131 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal Qatar"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Leu Rumania Baru"

#: lib/currency.vala:133
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel Rusia"

#: lib/currency.vala:134 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal Saudi"

#: lib/currency.vala:135
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Serbia"

#: lib/currency.vala:136 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Krona Swedia"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar Singapura"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailand"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisia"

#: lib/currency.vala:140
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turki"

#: lib/currency.vala:141
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Dolar T&T"

#: lib/currency.vala:142
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar Taiwan Baru"

#: lib/currency.vala:143
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia Ukraina"

#: lib/currency.vala:144 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar AS"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguay"

#: lib/currency.vala:146
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnam"

#: lib/currency.vala:147 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Afrika Selatan"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Kurang digit setelah tanda minus"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Kurang simbol detik (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Kurang simbol menit (')"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Kurang digit setelah koma desimal"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "Fungsi \"%s\" kurang argumen"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Bilangan Euler"

#: lib/equation-parser.vala:1063 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rasio Emas"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetisme"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Kecepatan Cahaya"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Muatan Elementer"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Impedansi Ruang Hampa"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeabilitas Ruang Hampa"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permitivitas Ruang Hampa"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atomik & Nuklir"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Konstanta Planck"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Konstanta Struktur Halus"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Massa Elektron"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Massa Proton"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinamika"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Konstanta Boltzmann"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Satuan Massa Atom"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Konstanta Gas Molar"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Konstanta Stefan-Boltzmann"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Bilangan Avogadro"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitasi"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Konstanta Gravitasi"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Percepatan Bumi"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Galat: cacah perioda mesti positif"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus Hiperbola"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Cosinus Hiperbola"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangen Hiperbola"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Sinus Hiperbola Inverse"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Kosinus Hiperbola Inverse"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:120
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangen Hiperbola Inverse"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Konjugasi Kompleks"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Argumen Kompleks"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Komponen Real"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Komponen Imajiner"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Komplemen Satu"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Komplemen Dua"

#: lib/function-manager.vala:49
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Tukar Endianness"

#: lib/function-manager.vala:50 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Pembagian Modulus"

#: lib/function-manager.vala:51
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Eksponensiasi Modular"

#: lib/function-manager.vala:53
msgid "Rounding"
msgstr "Pembulatan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Komponen Integer"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:58 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Komponen Fraksional"

#: lib/function-manager.vala:62
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Jumlah Kuadrat"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Simpangan Baku Sampel"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Simpangan Baku Populasi"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Sample Variance"
msgstr "Variansi Sampel"

#: lib/function-manager.vala:70
msgid "Population Variance"
msgstr "Variansi Populasi"

#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "Rupa-rupa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritma"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:74 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritma Natural"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:76 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Nilai Absolut"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Combination"
msgstr "Kombinasi"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Permutation"
msgstr "Permutasi"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Faktor Persekutuan Terbesar"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Kelipatan Persekutuan Terkecil"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Perbandingan (Delta Kronecker)"

#: lib/function-manager.vala:337
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "Fungsi \"%s\" menerima 1 argumen"

#: lib/function-manager.vala:355
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "Fungsi \"%s\" menerima 1 atau 2 argumen"

#: lib/function-manager.vala:363
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "Fungsi \"%s\" menerima setidaknya 2 argumen"

#: lib/function-manager.vala:370
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "Fungsi \"%s\" menerima %d argumen"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:554 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Tidak ada riwayat \"tak jadi\""

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:575 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Tidak ada riwayat \"jadi lagi\""

#: lib/math-equation.vala:822 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Belum ada nilai untuk disimpan"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1281
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variabel tak dikenal \"%s\""

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1288
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "Nilai tukar untuk \"%s\" tidak tersedia"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1295
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Satuan tak dikenal \"%s\""

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1302
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Fungsi \"%s\" belum didefinisikan"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1309 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Konversi tak dikenal"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1324 lib/math-equation.vala:1329
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Ekspresi salah"

#: lib/math-equation.vala:1340 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Sedang menghitung"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1562 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Perlu nilai integer untuk difaktorkan"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Kesalahan underflow"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Kesalahan overflow"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumen tidak didefinisikan untuk nol"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Floor hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Ceiling hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Round hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Perpangkatan nol tidak didefinisikan untuk eksponen negatif"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nol pangkat nol tak didefinisikan"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritma nol tidak didefinisikan"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "Logaritma dengan basis 0 atau 1 tidak terdefinisi"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:704 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Pembagian oleh nol tidak didefinisikan<"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:725 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Pembagian modulus hanya didefinisikan untuk integer"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:805 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangen tidak didefinisikan untuk sudut kelipatan π (180°) dari π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:824 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Inverse sinus tidak didefinisikan untuk nilai di luar [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:841 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Inverse cosinus tidak didefinisikan untuk nilai di luar [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:910 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Inverse cosinus hiperbola tidak didefinisikan untuk nilai kurang dari satu"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:926
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverse tangen hiperbola tidak didefinisikan untuk nilai di luar [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:941
msgid "Boolean AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean AND hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:954
msgid "Boolean NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean NAND hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:967
msgid "Boolean OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean OR hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:980
msgid "Boolean NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean NOR hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:993
msgid "Boolean XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean XOR hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1006
msgid "Boolean XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean XNOR hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1019
msgid "Boolean NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Boolean NOT hanya didefinisikan untuk bilangan bulat non-negatif"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1081
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Shift hanya dimungkinkan pada bilangan bulat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1086 lib/number.vala:1126 lib/number.vala:1572
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Kelebihan data. Cobalah ukuran huruf yang lebih besar"

#: lib/number.vala:1154
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Kombinasi tidak terdefinisi jika n kurang dari r"

#: lib/number.vala:1270
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Faktorial hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#: lib/number.vala:1290
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Nilai minimum hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#: lib/number.vala:1307
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Nilai maksimum hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Bank Kanada"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Bank Sentral Eropa"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Dana Moneter Internasional"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Bendahara Perserikatan Bangsa-bangsa"

#: lib/serializer.vala:354 lib/serializer.vala:391
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"Hasilnya terlalu panjang untuk ditampilkan dalam format tetap. Coba format "
"hasil lainnya"

#: lib/unit.vala:33 scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Massa"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Penyimpanan Dijital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Derajat (Desimal)"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "derajat"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Derajat (D°M′S″)"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Tahun Cahaya"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Satuan Astronomi"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Unit Rak"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Mil Laut"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Mil"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometer,km"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Depa"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Meter"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "meter,m"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "inci,in"

#: lib/unit.vala:60 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
#: src/unit-manager.c:66 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentimeter"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "sentimeter,cm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimeter,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometer"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometer,um"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometer"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometer,nm"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "poin,pt,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Kilometer per Jam"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometer per jam,kmpj,kmj,kpj"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Mil per Jam"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milph,mil per jam,mi/jam,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Meter per Detik"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "meter per detik,mpd"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Kaki per Detik"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,kaki per detik,feetps"

#: lib/unit.vala:69 modules/clock/clock-applet.c:1602
msgid "Knots"
msgstr "Knot"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,knot"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektar"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Mil Persegi"

#: lib/unit.vala:72
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "m²"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Kaki Persegi"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kilometer Persegi"

#: lib/unit.vala:74
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "m²"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Meter Persegi"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Sentimeter Persegi"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milimeter Persegi"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Meter Kubik"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Galon Inggris"

#: lib/unit.vala:79
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "gallon,gallons,gal"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "Galon Amerika"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galon,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Liter"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "liter,L"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "Quart Amerika"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Pint Inggris"

#: lib/unit.vala:83
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "pint,pints,pt"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "imp_pint,imp_pints,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "Pint Amerika"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Cup Metrik"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "cup,cups,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililiter"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililiter,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Mikroliter"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Ton"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "ton"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogram,kg"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "pon,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Ons"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Troy Ons"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Troy ons,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gram"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligram"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "miligram,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Mikrogram"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "mikrogram,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Abad"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "abad"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "Dekade"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "dekade"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "tahun"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "bulan"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "minggu"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "hari"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "jam"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "menit"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrodetik"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanodetik"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanodetik,ns"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "Bit"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bita,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibble"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobit"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobita"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobita,kilobyte,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibit"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibita"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibita,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Megabit"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabita"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabita,megabyte,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibit"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibita"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibita,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabit"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabita"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabita,gigabyte,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibit"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibita"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibita,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Terabit"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabita"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabita,terabyte,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibit"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibita"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibita,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Petabit"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabita"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabita,petabyte,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibit"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibita"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibita,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Exabit"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabita"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabita,exabyte,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibit"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibita"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibita,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabit"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabita"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabita,zettabyte,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibit"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibita"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibita,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabit"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabita"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabita,yottabyte,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibit"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibita"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibita,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "Hertz"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hertz,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohertz"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahertz"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahertz"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahertz"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Joule"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J,joule"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Kilojoule"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilojoule"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Megajoule"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megajoule"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Kilowatt-Jam"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilowatt-jam,kilowattjam"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "British Thermal Unit"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
msgid "Calories"
msgstr "Kalori"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kalori,cal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalori"

#: lib/unit.vala:161
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "calories,calorie,cal"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilokalori,kkal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Erg"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Elektron Volt"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvolt,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Kaki-Pon"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "kaki-pound,kaki-pound,ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Pascal"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Pascal,pascal,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Kilopascal"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopascal,kilopascal,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hektopascal"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopascal,hektopascal,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Atmosfer Standar"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "Atmosfer Standar,Atmosfer standar,atmosfer standar,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milimeter Air Raksa"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Inci Air Raksa"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Inci Air Raksa,inci air raksa,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Pon per Inci Persegi"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Pon per Inci Persegi,pon per inci persegi,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Basis Bilangan"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Buka di Kalkulator"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Hasil disalin"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Hasil berhasil disalin"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp ../goffice/graph/gog-axis.c:97
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:72
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "Derajat"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Satuan Sudut: %s"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: src/buttons-programming.vala:205 src/sysinfo.cpp:137
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d-bit"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Pecahkan persamaan yang diberikan"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Mulai dengan persamaan yang diberikan"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Para penulis Kalkulator"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Penyedia Data Nilai Tukar"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Data nilai tukar dari %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Tutup Semua?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menutup semua jendela yang terbuka?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "Tutup Semu_a"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Fungsi yang Ditetapkan"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Kata Kunci Bawaan"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Mata Uang yang Didefinisikan"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Variabel yang Ditetapkan"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan nama variabel atau konstanta yang telah ditentukan"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Tidak dapat menggunakan nama fungsi atau operator bawaan"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Nama fungsi tidak boleh diawali dengan angka."

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Nama fungsi hanya boleh berisi angka, huruf, dan garis bawah"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Kode Mata Uang"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Nama Mata Uang"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan nama fungsi atau operator yang telah ditentukan"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Tidak dapat menggunakan nama variabel atau konstanta bawaan"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Nama variabel tidak boleh diawali dengan angka"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Nama variabel hanya boleh berisi angka, huruf, dan garis bawah"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Keuangan"

#: src/math-window.vala:167 setup/python2/setup.ui:742
#: setup/python3/setup.ui:742
msgid "Conversion"
msgstr "Konversi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Hapus [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Mode Superskrip [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Mode Subskrip [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Variabel dan Konstanta"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Fungsi Tambahan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Bagi [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Kali [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Kurang [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Tambah [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Persentase [%]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Hitung Hasil"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kuadrat [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Akar Kuadrat [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponen [^ atau **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "Akar ke-N"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Logaritma Umum"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Eksponensial Basis-10"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverse [Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
#| msgid "Round"
msgid "Round [[]]"
msgstr "Round [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Nilai Mutlak [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktorial [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Unit Imajiner"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Pemfaktoran [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Beralih Unit Konversi"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Derajat, Menit, Detik"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Ubah Tanda"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "Laju Penyega_ran"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Bunga Berjangka"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depresiasi Penurunan Ganda"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Nilai Mendatang"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margin Keuntungan Bruto"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pembayaran Berkala"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Nilai Sekarang"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Suku Bunga Berkala"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Depresiasi Garis Lurus"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Konversi Mata Uang"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Hitung"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Menghitung cacah perioda kompon yang diperlukan untuk meningkatkan investasi "
"dari nilai kini ke nilai masa depan, dengan bunga tetap per perioda kompon."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depresiasi Penurunan Ganda"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Menghitung jatah depresiasi atas suatu aset bagi perioda waktu yang "
"dinyatakan, memakai metoda keseimbangan menurun ganda."

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Masa Hidup"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Menghitung nilai masa depan dari suatu investasi yang didasarkan atas "
"sejumlah pembayaran yang sama besar dengan bunga periodik selama cacah "
"perioda pembayaran dalam masanya."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Menghitung harga jual ulang suatu produk, berdasarkan pada biaya produk dan "
"marjin keuntungan kotor yang diinginkan."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Menghitung banyaknya pembayaran periodik dari suatu pinjaman, di mana "
"pembayaran dilakukan di akhir setiap periode pembayaran."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Menghitung nilai kini dari suatu investasi berdasar pada sejumlah pembayaran "
"yang sama yang diberi potongan pada suatu suku bunga periodik atas sejumlah "
"periode pembayaran dalam jangka waktu."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Menghitung suku bunga periodik yang diperlukan untuk meningkatkan suatu "
"investasi ke suatu nilai di masa depan, sepanjang sejumlah periode kompon."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depresiasi Garis Lurus"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Menghitung depresiasi garis lurus dari suatu aset untuk satu periode. Metode "
"penyusutan garis lurus membagi biaya penyusutan sama besar sepanjang masa "
"hidup dari suatu aset. Masa hidup adalah banyaknya periode, biasanya dalam "
"tahun, di mana aset disusutkan."

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Penyusutan Jumlah Angka Tahun (Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation)"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Menghitung jatah depresiasi dari suatu aset untuk periode waktu yang "
"dinyatakan, memakai metode Sum-of-the-Years-Digit. Metode penyusutan ini "
"mempercepat laju penyusutan, sehingga lebih banyak pengeluaran penyusutan "
"yang terjadi di periode-periode awal daripada di akhir. Masa hidup adalah "
"banyaknya periode, biasanya dalam tahun, sepanjang masa itu aset disusutkan."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Masa Pembayaran"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Menghitung cacah perioda pembayaran yang diperlukan selama term dari suatu "
"anuitas biasa, untuk mengakumulasi suatu nilai di masa mendatang, pada suatu "
"tingkat bunga periodik."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Bitwise NAND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "Bitwise NOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Bitwise NOT"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Shift Ke Kiri [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Shift Ke Kanan [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Shift Ke Kanan Tanpa Tanda [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritma Biner"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Eksponensial Basis-2"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
#| msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Ceiling [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Floor [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Ubah Basis"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Ubah Ukuran Word"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_id.po (gnome-calculator gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Sisipkan Kode Karakter"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Kode Titik Unicode"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "Pengkodean UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "Pengkodean UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Nilai Tukar Belum Dimuat"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Nama fungsi"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Pilih nomor argumen"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Tambahkan fungsi"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Mata Uang Favorit"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Cari mata uang"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "Cacah _Desimal"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "Nol _Di Ekor"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "_Pemisah Ribuan"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "S_atuan Sudut"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "Interval Pen_yegaran Nilai Tukar"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "Tampilan Mata _Uang"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Hanya Favorit"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "Mata Uang _Favorit"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Buka Jendela Baru"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Tutup Jendela Kini"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Keluar Aplikasi"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Bersihkan Riwayat"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Dasar"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Lanjutan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Keuangan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Pemrograman"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Konversi"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Mode Pemrograman"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Beralih ke Biner"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Beralih ke Oktal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Beralih ke Desimal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Beralih ke Heksadesimal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Entri Papan Tik"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Kali (*)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Bagi (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Kuadrat (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Akar Kuadrat (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Inverse (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Derajat (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Floor (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
#| msgid "Ceiling"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Ceiling (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Masukkan Angka dalam Format Ilmiah"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Masukkan Angka Subskrip"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Masukkan Angka Superskrip"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Masukkan Tanda Minus Superskrip"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Persamaan"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Persamaan Sebelumnya"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Persamaan Berikutnya"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Bersihkan Tampilan"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "Nama variabel"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Simpan nilai ke variabel yang ada atau baru"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finansial"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Pemrograman"

#: src/ui/math-window.blp:31 ../data/klavaro.glade.h:20
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "Papan _Ketik"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "K_onversi"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Format Hasil"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Tetap"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Ilmiah"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "T_eknik"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_Tentang Kalkulator"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Seleksi Mode"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Akses dan kelola kalender Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalender;Acara;Pengingat;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Tipe dari tilikan yang aktif"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr ""
"Tipe dari tilikan jendela yang aktif, nilai bawaan adalah: tilikan bulanan"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Konfigurasi Layanan Cuaca"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Apakah laporan cuaca ditampilkan, lokasi otomatis digunakan dan nama-lokasi"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Tingkat perbesaran kisi minggu"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Tingkat perbesaran saat ini dari kisi minggu"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Kelola skedul Anda"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"Kalender GNOME adalah alat elegan untuk membantu Anda merencanakan dan tetap "
"mengikuti jadwal Anda untuk hari-hari dan minggu-minggu mendatang, apakah "
"bulan Anda diisi dengan pertemuan dan janji, acara publik, logistik "
"perjalanan, atau komitmen-komitmen lain dalam kehidupan Anda."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Buat dan kelola kalender dan acara tanpa batas dengan mudah menggunakan "
"tampilan bulan yang menggulir tanpa batas, jadwal mingguan, dan tampilan "
"daftar penjadwalan dari Kalender GNOME."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Mengintegrasikan teknologi GNOME terbaru dan praktik terbaik desain, "
"Kalender GNOME dibangun di atas server data Evolution yang matang untuk "
"mengelola sejumlah besar acara dan untuk menyediakan integrasi dengan "
"aplikasi lain. Anda dapat menambahkan kalender dari berbagai layanan "
"kalender daring (seperti NextCloud, Google Calendar, dan server CalDAV / "
"WebDAV), memungkinkan Anda untuk menyelaraskan acara Anda di beberapa "
"perangkat dan platform. Kalender GNOME juga mendukung kalender lokal dan "
"luring, sehingga Anda dapat menggunakannya di mana saja dan kapan saja saat "
"bepergian (atau setelah peradaban runtuh.)"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Week view"
msgstr "Tilikan minggu"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:66
msgid "Month view"
msgstr "Tilikan bulan"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Event editor"
msgstr "Penyunting acara"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Kalender Hanya Baca"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Tampilkan Kalender"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Sunting kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Pengaturan Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "T_ambah Kalender"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Kalender \"%s\" dihapus"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Sunting Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Buka di Pengaturan"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nama Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "Tampilkan Kalen_der"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Ekspor Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Hapus Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Ekspor Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Membuat Kalender Lokal"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Menghubungkan ke Kalender Daring"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"URL HTTPS, CalDAV, atau Webcal didukung. Kalender daring yang hanya dapat "
"diperbarui oleh penyedia akan ditambahkan sebagai baca-saja."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Bila kalender adalah milik satu dari akun daring Anda, Anda dapat "
"menambahkannya melalui <a href=\"GOA\">Pengaturan akun daring</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Tambah Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Tambah %1$u Kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "URL yang Anda masukkan tampaknya tidak valid."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Pengguna dan kata sandi yang valid diperlukan untuk terhubung ke kalender "
"ini."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Kalender ini disembunyikan"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:273 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:288 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:293 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Hapus Alarm"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u hari %2$u jam sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u hari %2$u jam sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari %2$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hari %2$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u hari sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u jam %2$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u jam %2$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u jam sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u menit sebelumnya"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Waktu mulai acara"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Salin surel"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Didelegasikan ke: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
msgid "Participants"
msgstr "Partisipan"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Tidak merespon"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u diterima"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u mungkin"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u ditolak"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u didelegasikan"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u tidak merespon"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "Sunting Tanggal"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Sunting tanggal"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Sunting Jam"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Ubah Zona Waktu"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Sunting jam"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Acara ini dalam kalender hanya-baca. Itu tidak bisa disunting atau dihapus."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Hapus Acara"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Tambahkan Pengingat"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Mulai acara"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__minutes_5
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Menit"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 Menit"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 Menit"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 Menit"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 Hari"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 Hari"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "Sep_anjang Hari"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "Slot Wak_tu"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Senin – Jumat"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Akhir Pengulangan"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Hingga Tanggal"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Tanggal Akhir Pengulangan"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:5
msgid "Search Locations"
msgstr "Cari Lokasi"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Cari suatu Zona Waktu"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_id.po (gnome-control-center gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_id.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: used to construct list of values
#. %1$s is replaced by first value
#. %2$s is replaced by second value
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3375 applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Keluar Kalender GNOME"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Buka kalender pada tanggal yang diberikan"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Buka kalender yang menampilkan acara yang telah lewat"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Hak Cipta © 2012–%d para penulis Kalender"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_id.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Acara ini adalah bagian dari kalender hanya-baca</b>\n"
"    Anda tidak dapat menghapus atau mengubah acara ini."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Ekspor Acara"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Tidak ada catatan acara"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Hari ini %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Besok %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Kemarin %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Hari ini, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Besok, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Kemarin, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Lihat Detail Tambahan"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Edit Detail Tambahan"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pada %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:399 src/gui/gcal-event-widget.c:405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pada %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:464
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Layanan Tidak Dikenal"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "Sunt_ing Rincian"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_Simpan Acara"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "mulai Senin depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "mulai Selasa depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "mulai Rabu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "mulai Kamis depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "mulai Jumat depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "mulai Sabtu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "mulai Minggu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "sampai Senin depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "sampai Selasa depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "sampai Rabu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "sampai Kamis depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "sampai Jumat depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "sampai Sabtu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "sampai Minggu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "mulai Hari ini"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "mulai Besok"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "mulai Kemarin"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "mulai %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "sampai Hari ini"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "sampai Besok"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "sampai Kemarin"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "sampai %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Acara Baru %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Acara Baru Hari Ini"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Acara Baru Besok"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Acara Baru Kemarin"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Acara Baru Senin depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Acara Baru Selasa depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Acara Baru Rabu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Acara Baru Kamis depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Acara Baru Jumat depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Acara Baru Sabtu depan"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Acara Baru Minggu depan"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Januari"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Februari"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Maret"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Acara Baru pada %d April"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Mei"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Juni"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Juli"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Agustus"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Acara Baru pada %d September"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Oktober"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Acara Baru pada %d November"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Acara Baru pada %d Desember"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
#| msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Cari Acara"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Cari acara"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Ditemukan %u hasil"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Menyelaraskan Kalender Jauh"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Tampilkan Cuaca"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Lokasi Otomatis"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Cari lokasi"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Jatuhkan Berkas Acara yang Akan Diimpor"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Bulan"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Minggu"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_Agenda"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Tambah Acara"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kelola Kalender"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Selaraskan Kalender"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Pengaturan Tanggal & Waktu…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "Ak_un Daring…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "Tent_ang Kalender"

#: src/gui/gcal-window.c:245
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "Minggu Sebelumnya"

#: src/gui/gcal-window.c:247
msgid "Previous Month"
msgstr "Bulan Sebelumnya"

#: src/gui/gcal-window.c:276
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:218
msgid "Next Week"
msgstr "Minggu Selanjutnya"

#: src/gui/gcal-window.c:278
msgid "Next Month"
msgstr "Bulan Selanjutnya"

#: src/gui/gcal-window.c:404 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Another event deleted"
msgstr "Acara lain dihapus"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Event deleted"
msgstr "Acara dihapus"

#: src/gui/gcal-window.c:1044
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Tidak bisa mengimpor beberapa berkas: Bukan berkas ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1049
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Tidak bisa mengimpor \"%s\": Bukan berkas ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Impor Berkas…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Impor %d acara"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:92 lib/RT/Tickets.pm:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:82
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:197
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:230
#: share/html/Elements/SelectDateType:54
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Create.html:308 share/html/Ticket/Elements/EditDates:50
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:55 share/html/m/ticket/create:397
#: share/html/m/ticket/show:361 lib/RT/Report/Tickets.pm:103
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:219
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:256
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Create.html:307 share/html/Ticket/Elements/EditDates:49
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:53
msgid "Starts"
msgstr "Mulai"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: When the event ends: Ends\r16:00
#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:148
msgid "Ends"
msgstr "Berakhir"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Argumen buruk untuk fungsi"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Gagal mengalokasikan objek baru dalam memori"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Berkas cacat, tidak valid, atau rusak"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Gagal mengurai konten kalender"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50 ../shared/utils.c:205
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
#, c-format
msgid "Failed to read file"
msgstr "Gagal membaca berkas"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Berkas bukan berkas iCalendar (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Buka Menu Utama"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Jungkitkan Bilah Sisi"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Acara Baru"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kelola Kalender"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Selaraskan Kalender"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Mundur"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Maju"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Tampilkan Hari Ini"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Tilikan Selanjutnya"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Tilikan Sebelumnya"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Tilik"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Tilikan Bulan"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Tilikan Minggu"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Sedang berlangsung"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Acara Baru…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "%d acara lain"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Sembunyikan Detail Tambahan"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Tampilkan Detail Tambahan"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Ubah Beberapa Acara?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Acara yang ingin Anda ubah berulang. Perubahan yang telah Anda pilih harus "
"diterapkan pada:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "Hanya Acara _Ini"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "A_cara Berikutnya"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "Semu_a Acara"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Lihat Peta"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Pemutar-nomor telepon dan penanganan panggilan"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telepon;Panggil;Dial;Pemanggil;PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Panggilan (daemon)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Pemutar-nomor telepon dan penangan panggilan (mode daemon)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Lakukan panggilan telepon dan SIP"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Panggilan adalah dialer telepon dan penangan panggilan yang sederhana dan "
"elegan untuk GNOME. Ini dapat digunakan dengan modem seluler untuk panggilan "
"telepon lama biasa serta panggilan VoIP menggunakan protokol SIP."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Melakukan panggilan"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "Riwayat panggilan"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Apakah panggilan harus secara otomatis menggunakan asal bawaan"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Kode negara seperti yang dilaporkan oleh modem"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Kode negara digunakan untuk pencarian nama kontak"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Pengaya untuk dimuat secara otomatis"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "Pengaya ini akan dimuat secara otomatis pada awal mula aplikasi."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr ""
"Kodek audio yang digunakan untuk panggilan VoIP dalam urutan preferensi"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr ""
"Kodek audio pilihan untuk digunakan untuk panggilan VoIP (jika tersedia)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr ""
"Izinkan pertukaran kunci kripto yang tidak aman untuk media terenkripsi."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Atur ke true jika Anda ingin mengizinkan kunci dapat ditukar dalam teks "
"polos, jika tidak, Anda harus mengatur transportasi TLS."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Status bawan (tidak diinisialisasi)"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Menginisialisasi akun…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Menonaktifkan akun…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Menghubungkan ke peladen…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Akun sedang daring"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Memutuskan sambungan dari peladen…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Akun sedang luring"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Akun mengalami kesalahan"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Inisialisasi dimulai"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inisialisasi selesai"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Penonaktifan dimulai"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Penonaktifan selesai"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Tidak ada kredensial yang ditetapkan"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Mulai terhubung"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Nama domain tidak dapat diselesaikan"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Peladen tidak menerima nama pengguna atau kata sandi"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Menyambungkan selesai"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Mulai memutuskan sambungan"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Memutuskan sambungan selesai"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan internal"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Sunting akun: %s"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "Akun VoIP"

#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Mencoba menekan URI tel tidak valid '%s'"

#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Tidak tahu bagaimana membuka '%s'"

#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Nama pengaya yang akan dimuat"

#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "PENGAYA"

#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Apakah menyajikan jendela utama pada saat mulai"

#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Hubungi nomor telepon"

#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Fungsikan pesan awakutu cerewet"

#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "Cetak versi saat ini"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Penelepon anonim"

#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"kemarin"

#: src/calls-emergency-call-types.c:257 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Polisi"

#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Pemadam Kebakaran"

#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Penyelamatan Gunung"

#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan panggilan: Tidak ada modem atau akun VoIP yang tersedia"

#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Tidak dapat melakukan panggilan: Tidak ada pengaya yang dimuat"

#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "Tombol Angka"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Panggilan tak terjawab dari <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Panggilan tak terjawab dari pemanggil yang tidak dikenal"

#: src/calls-notifier.c:86
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:76
msgid "Call back"
msgstr "Telepon balik"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Tambah Akun VoIP"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan akun VoIP di sini. Ini akan memungkinkan Anda untuk "
"menempatkan dan menerima panggilan VoIP menggunakan protokol SIP. Fitur ini "
"masih tergolong baru dan belum lengkap (yaitu tidak ada media terenkripsi)."

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "Tambah _Akun"

#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Hapus Panggilan"

#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "_Salin nomor"

#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "T_ambah Kontak"

#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Kirim SMS"

#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Tidak Ada Kontak yang Ditemukan"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Tidak Ada Panggilan Terbaru"

#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "Akun _VoIP"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "Tent_ang Panggilan"

#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Masukkan suatu alamat VoIP"

#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "Akun SIP"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Panggilan keluar dimulai"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Panggilan masuk baru"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Panggilan diterima"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Panggilan terputus (sibuk atau panggilan ditolak)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Panggilan terputus (id salah atau masalah jaringan)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Panggilan terputus (kesalahan pengaturan saluran audio)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Panggilan ditransfer"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Panggilan dibelokkan"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Panggilan terputus (kode alasan tidak diketahui %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager tidak tersedia"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Tidak ada modem berkemampuan suara yang tersedia"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Diinisialisasi"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus tidak tersedia"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Pertukaran kunci kriptografi tidak berhasil"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "_Log masuk"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Nama Tampilan (Opsional)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Enkripsi Media"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Gunakan untuk Panggilan Telepon"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Terhubung Secara Otomatis"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Salin Karakter"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "Lihat _Juga"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:125 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Lihat Juga"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emoji"

#: data/sidebar.ui:43 src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Orang & Tubuh"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Hewan & Alam"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Makanan & Minuman"

#: data/sidebar.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "Perjalanan & Tempat"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Huruf & Simbol"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "Tanda Baca"

#: data/shortcuts.ui:15 data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Buka Menu Utama"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "Tent_ang Karakter"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Cari karakter"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Tidak Ada Karakter Baru-Baru Ini"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Karakter akan muncul di sini jika Anda menggunakannya"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Aplikasi peta karakter"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Karakter adalah sebuah utilitas sederhana untuk mencari dan menyisipkan "
"karakter-karakter tak umum. Ini memungkinkan Anda mencari secara cepat "
"karakter yang Anda inginkan dengan mencari berdasarkan kata-kata kunci."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Anda juga dapat meramban karakter-karakter menurut kategori, seperti Tanda "
"Baca, Gambar, dsb."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr ""
"Aplikasi utilitas untuk mencari dan menyisipkan karakter-karakter tak umum"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "karakter;unikode;tanda baca;matematika;huruf;emoji;emotikon;simbol;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Maksimum karakter baru-baru ini"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nama karakter tak dikenal"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s tidak termasuk dalam %s"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Karakter disalin ke papan klip"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Karakter disalin"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Karakter berhasil disalin"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s Baris Bilah Sisi"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Catur"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Mainkan permainan papan catur klasik dengan dua pemain"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Catur adalah suatu permainan catur sederhana. Anda bisa bermain "
"melawan komputer Anda dengan tiga tingkat kesulitan yang berbeda, atau "
"melawan seorang teman pada komputer Anda."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Para peminat catur akan mengapresiasi kompatibilitas GNOME Catur dengan "
"hampir seluruh mesin catur komputer modern, dan kemampuannya mendeteksi "
"beberapa mesin populer secara otomatis bila dipasang."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1206 src/gnome-chess.vala:1570
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Catur"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Permainan Catur"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "permainan;strategi;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "File tema yang akan dimainkan"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Tampilkan petunjuk langkah"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Tampilkan nomor papan"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktori untuk membuka dialok permainan yanng disimpan dalam"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "DIrektori untuk membuka dialok permainan yang dimuat dalam"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Format untuk menampilkan langkah dalam"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Sisi papan yang ada di latar depan"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Durasi permainan dalam detik (0 untuk tiada batas)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Tipe jam (sederhana/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Penambahan pewaktu yang ditata terkait tipe jam (minimum 1 detik)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Sisi papan yang akan dimainkan"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Sisi mana pemain terakhir bermain"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Ini diperlukan ketika bermain-sebagai ditata ke selang-seling. Ini mesti "
"diisi dengan hitam atau putih."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Pemain lawan"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Bisa 'manusia' (bermain melawan pemain manusia lain), '' (pakai mesin catur "
"pertama yang tersedia) atau nama dari mesin tertentu untuk bermain"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Tingkat kesulitan lawan"

#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game…"
msgstr "Permaina_n Baru…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Buka Permainan…"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Simpan Permainan Sebagai…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "Menye_rah"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "Tent_ang Catur"

#: data/chess-window.ui:67 src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Batalkan langkah terakhir Anda"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Ulangi Permainan"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show the previous move"
msgstr "Tampilkan langkah sebelumnya"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show the next move"
msgstr "Tampilkan langkah berikutnya"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show the current move"
msgstr "Tampilkan langkah kini"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Buka permainan yang tersimpan"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Istirahatkan permainan"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "Simpan permainan"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "Simpan permainan dengan nama yang berbeda"

#: data/help-overlay.ui:45 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Tak jadi memindahkan"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Riwayat"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Ulangi Permainan"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Tampilkan langkah sebelumnya"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "Tampilkan langkah berikutnya"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "Tampilkan langkah kini"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "Pemain _Lawan"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "Berm_ain Sebagai"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Kesulitan"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "Batas wakt_u"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Menit Per Sisi"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "Kena_ikan Dalam Detik"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "_Tipe Jam"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Orientasi Papan"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "_Bentuk Langkah"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "Gaya _Bidak"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Penomoran Papa_n"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "_Petunjuk Langkah"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Pilih Tipe Promosi"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "_Ratu"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "_Kuda"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_Benteng"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_Gajah"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Gagal memuat PGN: langkah %s tidak valid."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s tak valid: %s dalam PGN, menata pewaktu ke tak hingga."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Tipe jam tak valid dalam PGN: %s, memakai jam sederhana."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Penambahan pewaktu tak valid dalam PGN: %s, memakai jam sederhana."

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Pion putih bergerak dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Benteng putih berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Benteng putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Benteng putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Benteng putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Benteng putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Benteng putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kuda putih berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kuda putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kuda putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kuda putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kuda putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kuda putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gajah putih berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Gajah putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Gajah putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Gajah putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Gajah putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Gajah putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Ratu putih berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Ratu putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Ratu putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Ratu putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Ratu putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Ratu putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Raja putih berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Raja putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Raja putih di %1$s memakan benteng hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Raja putih di %1$s memakan kuda hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Raja putih di %1$s memakan gajah hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Raja putih di %1$s memakan ratu hitam di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Pion hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Benteng hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Benteng hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Benteng hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Benteng hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Benteng hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Benteng hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kuda hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Kuda hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Kuda hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Kuda hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Kuda hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Kuda hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gajah hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Gajah hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Gajah hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Gajah hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Gajah hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Gajah hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Ratu hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Ratu hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Ratu hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Ratu hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Ratu hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Ratu hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Raja hitam berpindah dari %1$s ke %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Raja hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Raja hitam di %1$s memakan benteng putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Raja hitam di %1$s memakan kuda putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Raja hitam di %1$s memakan gajah putih di %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Raja hitam di %1$s memakan ratu putih di %2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "Putih rokir di sisi raja"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "Putih rokir di sisi ratu"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Hitam rokir di sisi raja"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Hitam rokir di sisi ratu"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Pion putih di %1$s memakan pion hitam di %2$s en passant"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Pion hitam di %1$s memakan pion putih di %2$s en passant"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "Permainan Dimulai"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Catur hanya dapat membuka satu PGN setiap waktu."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Tidak ada mesin catur yang terpasang. Anda tidak akan bisa bermain melawan "
"komputer."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "Putih Diskak"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "Hitam Diskak"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "Giliran Putih"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Putih sedang Berpikir…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "Giliran Hitam"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Hitam sedang Berpikir…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Pion hitam memakan pion putih en <span font_style='italic'>en passant</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Pion putih memakan pion hitam <span font_style='italic'>en passant</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "Putih Menang"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "Hitam Menang"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Remis"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Hitam terkena sekak dan tidak bisa bergerak."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Putih terkena sekak dan tidak bisa bergerak."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "Pemain tidak bisa bergerak."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Tidak ada bidak yang dimakan atau pion yang digerakkan dalam lima puluh "
"langkah."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"Tidak ada bidak yang dimakan atau pion yang digerakkan dalam 75 langkah."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Hitam telah kehabisan waktu."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "Putih telah kehabisan waktu."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Keadaan papan yang sama telah terjadi tiga kali."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Keadaan papan yang sama telah terjadi lima kali."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Kedua pemain tidak bisa menyebabkan skakmat."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "Hitam menyerah."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "Putih menyerah."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Permainan telah ditinggalkan."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Log permainan menyatakan bahwa seorang pemain mati!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Pemain komputer kebingungan. Permainan tak dapat dilanjutkan."

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "_Abandon game"
msgstr "Tingg_alkan permainan"

#: src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Simpan permainan untuk dimainkan lain waktu"

#: src/gnome-chess.vala:978
msgid "_Discard game"
msgstr "Tingg_alkan permainan"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Save game log"
msgstr "_Simpan log permainan"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1020
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Apakah Anda hendak mengklaim remis?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1026
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Anda dapat mengklaim remis karena lima puluh langkah telah berlalu tanpa "
"memakan atau kemajuan pion. (Pemain komputer mungkin masih memilih untuk "
"mengklaim remis meskipun Anda memilih untuk terus bermain.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1031
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Anda dapat mengklaim remis karena posisi papan saat ini telah terjadi tiga "
"kali. (Pemain komputer mungkin masih memilih untuk mengklaim remis meskipun "
"Anda memilih untuk terus bermain.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_id.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1039 src/gnome-chess.vala:1078
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "Tetap _Bermain"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1041
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Klaim Remis"

#: src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Simpan permainan ini sebelum memulai yang baru?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Anda yakin ingin menyerah?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1076
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Ini hanya masuk akal bila Anda berrencana untuk menyimpan permainan sebagai "
"sebuah catatan kekalahan Anda."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1080
msgid "_Resign"
msgstr "Menye_rah"

#: src/gnome-chess.vala:1210
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Permainan klasik tentang strategi posisi"

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Ini tidak seperti permainan PGN yang valid."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1297
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Simpan Permainan Catur"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1331
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Permainan Catur Tanpa Judul"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1337 src/gnome-chess.vala:1446
msgid "PGN files"
msgstr "Berkas PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1378
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Gagal menyimpan permainan: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1430
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Simpan permainan ini sebelum memulai yang baru?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Muat Permainan Catur"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Pihak Putih"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Pihak Hitam"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Pihak Manusia"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Pemain Saat Ini"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Manusia"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Aljabar Standar"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Aljabar Panjang"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figuran"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Kesukaan"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Putih"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Selang-seling"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Mudah"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Sulit"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Manusia"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Jam untuk waktu dunia, alarm, stopwatch dan pewaktu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "time;pewaktu;alarm;jam dunia;stopwatch;zona waktu;jam;waktu;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Mengijinkan jam dunia ditampilkan untuk zona waktu Anda."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Jam dunia yang telah disetel"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Daftar jam dunia untuk ditampilkan."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Alarm yang telah disetel"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Daftar alarm yang telah disetel."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Pewaktu yang telah disetel"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Daftar pewaktu yang telah disetel."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Dukungan geolokasi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Mengaktifkan/mematikan fungsi geolokasi."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Apakah jendela dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Lebar dan tinggi jendela"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Lebar dan tinggi jendela.."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Keadaan panel"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Panel jam saat ini."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Melacak waktu"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Aplikasi jam yang sederhana dan elegan. Ini termasuk jam dunia, alarm, "
"stopwatch, dan pewaktu."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Tampilkan waktu di berbagai kota di seluruh dunia"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Atur alarm untuk membangunkan Anda"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Ukur waktu berlalu dengan suatu stopwatch yang akurat"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Atur pewaktu untuk memasak masakan Anda dengan benar"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Layar awal"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Layar alarm"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Layar stopwatch"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Layar pewaktu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Buka Menu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Selanjutnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Sebelumnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Dunia"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Stopwatch"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Pergi Ke Bagian Pewaktu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Tambah Jam Dunia"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Tambah alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Stopwatch"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Jeda Semua"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Pewaktu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Atur ulang"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Pewaktu Baru"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Tambah A_larm…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_id.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to how often a recurrent event repeats
#. and it is shown as the header of the option selector to choose
#. its repetition
#: data/ui/alarm-row.ui:47 src/qml/EventRepetition.qml:292
#: src/qml/NewEvent.qml:830
msgid "Repeats"
msgstr "Ulangi"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Fungsikan Alarm"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarm Baru"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Anda telah memiliki suatu alarm untuk waktu ini"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "Durasi Dering"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Durasi Tunda"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "H_apus Baru"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "Tent_ang Jam"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "Mul_ai"

#: data/ui/timer-row.ui:32 src/gr-edit-page.ui:916
msgid "Title…"
msgstr "Judul…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Pewaktu Baru"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 j"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "Atur Pewaktu"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rm"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Stopwatch"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Dering Alarm"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "T_ambah Jam Dunia…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Tambahkan sebuah Jam Dunia Baru"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "Cari Kota"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarm disetel %s dari sekarang"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Ditunda sampai %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Ditunda sampai %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Alarm %s terlewatkan"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Alarm terlewatkan"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Sunting Alarm"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_Lap"

#: src/timer-face.vala:82 src/gr-cooking-view.ui:64
msgid "Time is up!"
msgstr "Waktu habis!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Hitung mundur pewaktu selesai"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Zona waktu saat ini"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s jam di belakang"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s jam ke depan"

#: src/utils.vala:103
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s hari"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/utils.vala:110 src/transitPlan.js:349
#, c-format, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s jam"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "J"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "M"

#: src/utils.vala:435 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Tambah Lokasi"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16
msgid "Start Menue"
msgstr "Menu Start"

#: src/rmdStrings.py:73
msgid "Tooltips"
msgstr "Kotak Saran"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:1
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> Images are currently not "
"exported!!"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Catatan:</span></b> Tampilan belum diekspor!!"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:2
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> These settings only work "
"with gtk2-themes that don't specify these values on their own, otherwise "
"nothing will happen on a change ;-)"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Catatan:</span></b> Setting ini hanya "
"berlaku untuk gtk-2-themes yang tidak memberikan value-nya sendiri, selain "
"itu tidak ada yang berubah :-)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:3 data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Tombol</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:6
msgid "<b>Default Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi Asal</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7
msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>Desktop</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8
msgid "<b>Engines</b> [for advanced users!]"
msgstr "<b>Mesin</b> [untuk pengguna mahir!]"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:9
msgid "<b>Entry Fields</b>"
msgstr "<b>Tempat Masukan</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:10
msgid "<b>Icon Labels</b>"
msgstr "<b>Label Ikon</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11
msgid "<b>Icon sizes</b> (x² pixels)"
msgstr "<b>Ukuran Ikon</b> (x² pixels)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:12 ../data/ui/pref.glade.h:27
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikon</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:15
msgid "<b>Metacity</b> (normal)"
msgstr "<b>Metacity</b> (normal)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>Normal</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:17
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Panel</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18
msgid "<b>Progress Bars</b>"
msgstr "<b>Bar Progres</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Scrollbar</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:22
msgid "<b>Selection Box</b>"
msgstr "<b>Kotak Seleksi</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23
msgid "<b>Start Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Start</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:24
msgid "<b>Tooltips</b>"
msgstr "<b>Tooltip</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:25
msgid "<b>Window Decoration</b>"
msgstr "<b>Dekorasi Jendela</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "Ukuran Tombol"

#. Verb (to export)
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:34
msgid "E_xport as"
msgstr "E_kspor Jadi"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:42
msgid "Global Colors"
msgstr "Warna Global"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:45
msgid "Menue (e.g. application or context menues)"
msgstr "Menu (e.g aplikasi atau menu konteks)"

#. visible in tooltip of render modes
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:47
msgid "Modes: 0=normal, 1=lighten, 2=colorize, 3=colorize monochromely"
msgstr "Mode: 0=normal, 1=lebih muda, 2=warnai, 3=warnai secara monochrome"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51
msgid "Specific"
msgstr "Spesifik"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:52
msgid "Start menue (needs panel restart!)"
msgstr "Menu Start (perlu restart panel)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:54
msgid "This color is only used if render mode is 2 or 3 (colorize)"
msgstr ""
"Warna ini hanya digunakan jika mode rendering adalah 2 atau 3 (colorize)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:56
msgid "Title/Buttons"
msgstr "Titel/Tombol"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:62
msgid "X-Padding"
msgstr "X-Padding"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:63
msgid ""
"X-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"X-Padding\n"
"(dari widget)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:65
msgid "Y-Padding"
msgstr "Y-Padding"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:66
msgid ""
"Y-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"Y-Padding\n"
"(dari widget)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:70
msgid "_Install in GNOME"
msgstr "_Instal di GNOME"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:72
msgid "activate hover effects"
msgstr "activasi efek hover"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74
msgid "active window"
msgstr "jendela aktif"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:75
msgid "beautify icon labels (needed for icon label settings!)"
msgstr "percantik label icon (diperlukan untuk seting label icon!)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:77
msgid "button pressed"
msgstr "tombol ditekan"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:78
msgid "colorize with"
msgstr "warnai dengan"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:79
msgid "deactivate (stock) icons"
msgstr "deaktivasi ikon (stok)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:81
msgid "export comments (for easy human theme editing)"
msgstr "ekspor komentar (untuk mengedit theme human)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:82
msgid "export disabled theme elements"
msgstr "ekspor elemen theme yang tidak berfungsi"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:83
msgid "hover"
msgstr "hover"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:84
msgid "inactive window"
msgstr "jendela non-aktif"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:85
msgid "lighten"
msgstr "permuda"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:88
msgid "render mode"
msgstr "mode render"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:89
msgid "saturation"
msgstr "saturasi"

#: ../src/gnome-color-chooser.desktop.in.h:1
msgid "Customize your GNOME desktop"
msgstr "Kostumisasikan desktop GNOME anda"

#: ../src/configloader.cc:129 ../src/configloader.cc:1134
msgid "Theme Default"
msgstr "Tema Dasar"

#: ../src/configloader.cc:758
#, c-format
msgid "Configuration of %s"
msgstr "Konfigurasi dari %s"

#: src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033 src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "Kesalahan membaca"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_id.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:669 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Simpan Tema"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:696
msgid "Save Theme as"
msgstr "Simpan Tema Jadi"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid "Export Theme as"
msgstr "Ekspor Tema Jadi"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "Manajer Warna GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Periksa dan bandingkan profil warna yang terpasang"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME Penilik Profil Warna menampilkan profil warna terpasang pada sistem "
"Anda dan memungkinkan Anda mengkalibrasi tampilan, pencetak, dan kamera "
"memakai suatu wisaya."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Fungsionalitas ini biasanya dipakai oleh GNOME Pusat Kendali dari panel "
"warna walaupun dapat dipakai mandiri."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Kalibrasi Warna"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Pemasang Profil ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Pasang profil ICC"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Pakai sensor warna untuk mencuplik warna spot"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Titik putih media"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Tambahkan profil bagi perangkat"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Hapus profil dari perangkat"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Tipe profil"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Koreksi tampilan"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr ""
"Suatu diagram CIE 1931 menampilkan representasi 2D dari keseluruhan profil"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Tanggapan keluar"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Tanggapan masuk"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Kurva reproduksi tone adalah pemetaan dari luminansi scene ke luminansi "
"tampilan"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Jalur keluar kartu video"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr ""
"Tabel gamma kartu video menunjukkan kurva yang dimuat ke dalam tampilan"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "Contoh sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"Ini menampilkan bagaimana gambar akan nampak bila disimpan dengan profil  "
"tersebut"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Dari sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr ""
"Ini menampilkan bagaimana gambar akan nampak bila dibuka dengan profil "
"tersebut"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Ke sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Warna bernama adalah warna tertentu yang didefinisikan di dalam profil"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Warna Bernama"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metadata adalah informasi tambahan yang disimpan di dalam profil untuk "
"dipakai program."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Penampil Profil Warna"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Warna;ICC;"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Mengambil parameter baku"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Ini memprakalibarasi layar dengan mengirim keping-keping berwarna dan kelabu "
"ke layar Anda dan mengukur mereka dengan perangkat keras."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Membaca tambalan"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Membaca keping-keping memakai instrumen pengukuran warna."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Menggambar keping"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Menggambar keping-keping yang dijangkitkan ke layar, yang kemudian akan "
"diukur oleh perangkat keras."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Menjangkitkan profil"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Menjangkitkan profil warna ICC yang dapat dipakai dengan layar ini."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:773 src/gpk-enum.c:908 gthumb/gio-utils.c:1561
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "Menyalin berkas"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Menyalin gambar sumber, data diagram, dan nilai referensi CIE."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Mengukur tambalan"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Mendeteksi keping-keping referensi dan mengukur mereka."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr ""
"Menjangkitkan profil warna ICC yang dapat dipakai dengan perangkat ini."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Mencetak tambalan"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Merender keping-keping bagi kertas dan tinta yang dipilih."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Tunggu sampai tinta kering"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Silakan tunggu beberapa menit sampai tinta kering. Membuat profil tinta "
"basah akan menghasilkan profil yang buruk dan mungkin dapat merusak "
"instrumen pengukuran warna Anda."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Menyiapkan instrumen"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Menyetel instrumen untuk dipakai…"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Kesalahan kalibrasi"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Sampel tak bisa dibaca kali ini."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Tak ada firmware terpasang bagi instrumen ini."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Kecocokan pola tidak cukup baik. Pastikan Anda memiliki jenis yang tepat "
"dari target yang dipilih."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Instrumen pengukuran tak memperoleh pembacaan yang valid. Harap pastikan "
"bahwa apertur terbuka penuh."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Instrumen pengukuran sibuk dan tak memulai. Harap lepas tancapan USB dan "
"menancapkan ulang sebelum Anda mencoba memakai perangkat ini."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Membaca target"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Gagal membaca strip dengan benar."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Membaca cuplikan"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Gagal membaca contoh warna dengan benar."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Baca strip %s bukan %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Sepertinya Anda mengukur strip yang salah."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Bila Anda telah benar-benar mengukur yang benar, itu tidak apa-apa, "
"barangkali hanya kertas yang tak biasa."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Kesalahan Perangkat"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Perangkat tak bisa mengukur spot warna secara benar."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Siap untuk membaca strip %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Tempatkan colorimeter pada area putih di dekat huruf lalu klik dan tahan "
"tombol ukur."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Pelahan pindai garis target dari kiri ke kanan dan lepaskan tombol ketika "
"Anda mencapai akhir halaman."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr "Pastikan bahwa pusat perangkat lurus dengan baris yang coba Anda ukur."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"Bila Anda membuat suatu kesalahan, lepas saja tombol, dan Anda akan dapat "
"mencoba lagi."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Menyiapkan data bagi pencetak."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Mengirim target ke pencetak."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Mencetak target…"

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "Selesai mencetak."

#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "Mencetak dibatalkan."

#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Silakan pasang instrumen"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Silakan pasang instrumen pengukuran di pusat layar pada kotak kelabu seperti "
"gambar di bawah."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Silakan pasang instrumen pengukuran di pusat layar pada kotak kelabu."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Anda perlu menahan perangkat pada layar selama durasi kalibrasi."

#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Silakan konfigurasi instrumen"

#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"Silakan tata instrumen pengukuran ke mode layar seperti gambar di bawah."

#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Silakan tata instrumen pengukuran ke mode layar."

#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Silakan tata instrumen pengukuran ke mode kalibrasi seperti gambar di bawah."

#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Silakan tata instrumen pengukuran ke mode kalibrasi."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Pilih gambar target kalibrasi"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Berkas gambar yang didukung"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Pilih berkas nilai acuan CIE"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "Nilai CIE"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibrasi tak lengkap"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Anda yakin hendak membatalkan kalibrasi?"

#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Lanjutkan kalibrasi"

#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Batal dan keluar"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Pemrofilan komplit"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Gagal mengalibrasi"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibrasi kamera Anda"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibrasi tampilan Anda"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibrasi pencetak Anda"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibrasi perangkat Anda"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Sebarang koreksi layar yang ada akan dimatikan sementara dan kecerahan "
"disetel ke maksimum."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"Anda dapat membatalkan proses ini pada tahap manapun dengan menekan tombol "
"batal."

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Klik di sini untuk menampilkan profil"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kamera telah sukses dikalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Tampilan telah sukses dikalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Pencetak telah sukses dikalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Perangkat telah sukses dikalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Untuk melihat rincian tentang profil baru atau membatalkan kalibrasi "
"kunjungi <a href=\"control-center://color\">pusat kendali</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Anda dapat memakai profil dengan sistem <a href=\"import-linux\">Linux</a>, "
"<a href=\"import-osx\">Apple OS X</a>, dan <a href=\"import-"
"windows\">Microsoft Windows</a> systems."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Melakukan kalibrasi"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibrasi akan dimulai"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Daftar pemeriksaan kalibrasi"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Sebelum mengkalibrasi tampilan, disarankan untuk mengkonfigurasi tampilan "
"Anda dengan pengaturan berikut untuk memperoleh hasil optimal."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu membaca manual pemilik bagi tampilan Anda tentang "
"bagaimana mencapai pengaturan ini."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Reset tampilan Anda ke bawaan pabrik."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Nonaktifkan kontras dinamis bila tampilan Anda memiliki fitur ini."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Tata tampilan Anda dengan pengaturan warna ubahan dan pastikan bahwa kanal-"
"kanal RGB diatur ke nilai yang sama."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "Bila warna ubahan tak tersedia maka pakailah temperatur warna 6500K."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Setel kecerahan tampilan ke tingkat yang nyaman untuk pemakaian lama."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Untuk hasil terbaik, tampilan mesti telah dinyalakan paling tidak 15 menit "
"sebelum memulai kalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Periksa Pengaturan"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Perangkat lunak pemrofilan dan kalibrasi tak terpasang."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Peralatan ini diperlukan untuk membangun profil warna bagi perangkat."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Diperlukan lebih banyak perangkat lunak!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Pasang perangkat lunak yang diperlukan"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Pasang Alat"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Berkas target warna biasa tak dipasang pada komputer ini."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr ""
"Berkas target warna diperlukan untuk mengonversi gambar ke profil warna."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Anda ingin mereka dipasang?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr ""
"Bila Anda telah memiliki berkas yang benar, Anda dapat melewati langkah ini."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Berkas data opsional tersedia"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "Pasang Sekarang"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Target Instalasi"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125 C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141 C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149 C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Sebelum membuat profil perangkat, Anda mesti secara manual menangkap gambar "
"dari target kalibrasi dan menyimpannya sebagai berkas gambar TIFF."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Pastikan bahwa kontras dan kecerahan tak diubah dan profil koreksi warna "
"belum diterapkan."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Sensor perangkat mesti telah dibersihkan sebelum pemindaian dan resolusi "
"berkas keluaran mesti paling tidak 200 dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Pastikan bahwa white-balance belum diubah oleh kamera dan lensa bersih."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Harap pilih tipe target kalibrasi."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Apa tipe target yang Anda punyai?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "Pilih Target"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Pilih tipe tampilan Anda"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Pilih tipe monitor yang tersambung ke komputer Anda."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar LED Putih)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar LED RGB Gamut Lebar)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (cahaya latar CCFL Gamut Lebar)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Pilih Tipe Tampilan"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Pilih titik putih target tampilan Anda"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Kebanyakan tampilan mesti dikalibrasi ke iluminan CIE D65 untuk penggunaan "
"umum."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (Pencetakan dan penerbitan)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (Fotografi and grafis)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Asli (Telah ditata secara manual)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Pilih Titik Putih Tampilan"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Pilih mode pemrofilan"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Harap indikasikan bila Anda ingin memprofil pencetak lokal, menjangkitkan "
"beberapa perca uji, atau memprofil memakai perca uji yang ada."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Mode Kalibrasi"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Pilih kualitas kalibrasi"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr ""
"Kalibrasi dengan kualitas lebih tinggi memerlukan banyak contoh warna dan "
"lebih banyak waktu."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Profil dengan ketelitian lebih tinggi menyediakan akurasi yang lebih tinggi "
"dalam mencocokkan warna tapi memerlukan lebih banyak waktu untuk membaca "
"perca-perca warna."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Untuk alur kerja biasa, profil dengan ketelitian normal sudah cukup."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr ""
"Profil presisi tinggi juga memerlukan lebih banyak kertas dan tinta pencetak."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Akurat"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(sekitar %u lembar kertas)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(sekitar %u menit)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Judul profil"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Pilih judul untuk mengidentifikasi profil pada sistem Anda."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Judul Profil"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Sisipkan perangkat keras sensor"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Anda perlu menyisipkan perangkat keras sensor untuk melanjutkan."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Cek Sensor"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Perangkat tak dapat ditemukan. Pastikan itu telah tertancap dan dinyalakan."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Seri tak dikenal"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Model tak dikenal"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Deskripsi tak dikenal"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Pabrikan tak dikenal"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Hak Cipta (c):"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-calibrate-main.c:2163 src/gcm-picker.c:695 src/gcm-viewer.c:1614
#: src/gpk-log.c:682 src/gpk-prefs.c:515
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Tata jendela induk untuk membuat ini modal"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Atur perangkat tertentu untuk dikalibrasi"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dinyatakan!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "Tak ada profil"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Baku %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Profil ICC untuk dipasang"

#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak dinyatakan nama berkas"

#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Gagal membuka profil ICC"

#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Gagal mengurai berkas: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Keterangan profil: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Hak cipta profil:"

#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Profil warna sudah pernah diimpor"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Impor profil warna tampilan?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Impor profil warna perangkat?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Impor profil warna yang dinamai?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "Impor profil warna?"

#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Gagal mengimpor berkas"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Profil jendela akar:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Versi protokol jendela akar:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Gagal terhubung pada bus sesi:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "Permintaan gagal:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Tak ada profil ICC yang diberikan ke berkas ini"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Profil yang cocok bagi:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Tidak ada profil ICC bagi jendela ini"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Tampilkan properti xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Ambil profil bagi berkas tertentu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Ambil profil bagi jendela tertentu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Dump semua rincian tentang sistem ini"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Program pemeriksa EDID"

#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Tak ada colorimeter yang dicantolkan."

#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Sensor tak punya penggerak native."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Colorimeter yang tersambung tak mampu membaca warna spot."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Ruang warna %s tak tersedia"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Penitik Warna Manajer Warna GNOME"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Hapus permanen profil?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus profil ini dari sistem Anda secara permanen?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_id.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:424 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Gagal menyalin berkas"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Perangkat masukan"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Perangkat tampilan"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Konversi ruang warna"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Warna bernama"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Ruang standar"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Checksum tampilan"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Model tampilan"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Nomor seri tampilan"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID tampilan"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Vendor tampilan"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Checksum berkas"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Produk kerangka kerja"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Program kerangka kerja"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Versi kerangka kerja"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Tipe sumber data"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Format pemetaan"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Qualifier pemetaan"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Perangkat pemetaan"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Rata-rata delta-E"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Maksimal delta-E"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "RMS delta-E"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Perangkat kalibrasi"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Proses akhir permukaan layar"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Volume gamut"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "Cakupan sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Cakupan RGB Adobe"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Deskripsi belum diisi"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Hak cipta belum diisi"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Tabel kompensasi tampilan tak valid"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Suatu titik kotoran hadir pada media putih"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Sumbu kelabu memuat sejumlah warna yang signifikan"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Sumbu kelabu tidak monoton"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Satu primer atau lebih tak valid"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Primer-primer tak menjumlah menjadi putih"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Satu primer atau lebih tak mungkin"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Putihnya bukan putih D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Suhu titik putih tak mungkin"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Jenis peringatan tak dikenal"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profil memiliki masalah-masalah berikut:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Hapus profil ini"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Profil ini tidak dapat dihapus"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Atur profil tertentu untuk ditampilkan"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Atur berkas tertentu untuk ditampilkan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:565
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Manajer berkas dua panel"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop "
"environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom "
"device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick "
"search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP "
"and Samba access."
msgstr ""
"GNOME Commander adalah suatu manajer berkas grafis \"dua panel\" bagi "
"lingkungan desktop GNOME. Memiliki fitur-fitur tab-tab terpisah bagi setiap "
"panel, menyiapkan tombol perangkat tersuai, manajer markah, perintah baris "
"terintegrasi penuh, pencarian cepat berkas, penampil citra internal, alat "
"pengubah nama batch yang kuat, dan akses Samba serta FTP."

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file "
"management, working in parallel through special applications, and running "
"smart commands."
msgstr ""
"GNOME Commander bertujuan untuk pengguna tingkat lanjut yang ingin fokus "
"pada manajemen berkas yang presisi, bekerja secara paralel melalui aplikasi "
"khusus, dan menjalankan perintah cerdas."

#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Manajer berkas dua panel"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6
msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"berkas;file;manager;manajer;folder;direktori;eksplorasi;disk;sistem berkas;"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31
msgid "List of advanced rename tool profiles"
msgstr "Daftar profil alat ubah nama tingkat lanjut"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool "
"with specific settings for each profile."
msgstr ""
"Entri dalam larik ini mewakili profil-profil dalam alat ubah nama tingkat "
"lanjut dengan pengaturan khusus untuk setiap profil."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38
msgid "Advanced rename tool window width"
msgstr "Lebar jendela alat ubah nama tingkat lanjut"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39
msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela alat ubah nama tingkat lanjut."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45
msgid "Advanced rename tool window height"
msgstr "Tinggi jendela alat ubah nama tingkat lanjut"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46
msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window."
msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela alat ubah nama tingkat lanjut."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52
msgid "Advanced rename tool template history"
msgstr "Riwayat templat alat ubah nama tingkat lanjut"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53
msgid ""
"This string array represents the history of templates in the advanced rename "
"tool."
msgstr ""
"Larik string ini mewakili riwayat templat dalam alat ubah nama tingkat "
"lanjut."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59
msgid "History of visited directories"
msgstr "Riwayat direktori yang dikunjungi"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60
msgid "This string array represents the history of visited directories."
msgstr "Larik string ini mewakili riwayat dari direktori yang dikunjungi."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66
msgid "Panel font"
msgstr "Fonta panel"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67
msgid ""
"A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” "
"option is turned off."
msgstr ""
"Fonta ubahan yang akan dipakai bagi panel berkas bila opsi \"Pakai fonta "
"baku\" dimatikan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:73
msgid "Filesize display mode"
msgstr "Mode tampilan ukuran berkas"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74
msgid ""
"Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana ukuran berkas akan ditampilkan dalam kolom panel "
"terkait."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:80
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:394
msgid "Permission display mode"
msgstr "Mode tampilan hak akses"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
"column."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana izin berkas akan ditampilkan dalam kolom panel terkait."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:87
msgid "Graphical layout mode"
msgstr "Mode tata letak grafis"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88
msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
msgstr "Menentukan gaya ikon berkas dan folder dalam panel berkas."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:94
msgid "List row height"
msgstr "Tinggi baris daftar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95
msgid "Defines the height of a row in the file pane."
msgstr "Menentukan tinggi dari satu baris dalam panel berkas."

#. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
#. used in your country. See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html for details.
#. Attention: Do not change the single quotes which sourround the string.
#. If nothing is set, the application uses the hard-coded value '%c', which is
#. "the preferred date and time representation for the current locale".
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:105
msgid "'%F %R'"
msgstr "'%F %R'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:107
msgid "Format of the date in the file pane."
msgstr "Format tanggal dalam panel berkas."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113
msgid "List font"
msgstr "Fonta daftar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:114
msgid "The font in the file panes."
msgstr "Fonta dalam panel berkas."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118
msgid "Extension display mode"
msgstr "Mode tampilan ekstensi"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119
msgid "Defines where the file name extension is displayed."
msgstr "Menentukan di mana ekstensi nama berkas ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125
msgid "Left mouse button mode"
msgstr "Mode tombol kiri tetikus"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:126
msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder."
msgstr ""
"Banyaknya klik tombol kiri tetikus untuk membuka sebuah berkas atau folder."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132
msgid "Left mouse button unselects"
msgstr "Tombol kiri tetikus mengeluarkan dari pilihan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133
msgid ""
"Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
msgstr ""
"Menentukan apakah klik pada suatu butir yang belum dipilih menghapus pilihan "
"yang telah dibuat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139
msgid "Right mouse button mode"
msgstr "Mode tombol kanan tetikus"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:140
msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
msgstr ""
"Menentukan apa yang terjadi ketika tombol kanan tetikus diklikkan pada suatu "
"butir."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146
msgid "Use trash"
msgstr "Gunakan tong sampah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:147
msgid ""
"Defines if items should be moved to trash by default instead of really "
"deleting them."
msgstr ""
"Menentukan apakah butir harus dipindahkan ke tong sampah secara baku alih-"
"alih benar-benar menghapusnya."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:154
msgid "Size of icons in the file pane."
msgstr "Ukuran ikon dalam panel berkas."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158
msgid "Icon scale quality"
msgstr "Kualitas skala ikon"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159
msgid ""
"Describes the different interpolation modes that can be used with the "
"scaling functions."
msgstr ""
"Menjelaskan mode interpolas berbeda yang dapat dipakai dengan fungsi "
"penskalaan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163
msgid "MIME icon directory"
msgstr "Direktori ikon MIME"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164
msgid "Directory in which MIME icons are located."
msgstr "Direktori tempat ikon MIME."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168
msgid "Command line history"
msgstr "Riwayat baris perintah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169
msgid ""
"This string array represents the history of commands executed in the command "
"line."
msgstr ""
"Larik string yang mewakili riwayat dari perintah yang dieksekusi dalam baris "
"perintah."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:176
msgid "Command line history length"
msgstr "Panjang riwayat baris perintah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientasi horisontal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:181
msgid ""
"Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not."
msgstr ""
"Menentukan apakah orientasi dari panel berkas mesti horisontal atau tidak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188
msgid "GUI update rate"
msgstr "Laju pemutakhiran GUI"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:189
msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
msgstr ""
"Laju penyegaran dari antar muka pengguna grafis dalam satuan 1/1000 detik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193
msgid "Show device buttons"
msgstr "Tampilkan tombol perangkat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:194
msgid "Defines if device buttons are shown."
msgstr "Menentukan apakah tombol perangkat ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198
msgid "Show device list"
msgstr "Tampilkan daftar perangkat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199
msgid "Defines if the list of devices is shown."
msgstr "Menentukan apakah daftar perangkat ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203
msgid "Show command line"
msgstr "Tampilkan baris perintah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204
msgid "Defines if command line is shown."
msgstr "Menentukan apakah baris perintah ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209
msgid "Defines if the toolbar is shown."
msgstr "Menentukan apakah bilah alat ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213
msgid "Show buttonbar"
msgstr "Tampilkan bilah tombol"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214
msgid "Defines if the buttonbar is shown."
msgstr "Menentukan apakah bilah tombol ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218
msgid "Symlink string"
msgstr "String symlink"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219
msgid ""
"This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the "
"string empty to use the default value which is hard coded into the program "
"code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be "
"created."
msgstr ""
"String ini menentukan nama baku dari symlink yang baru dibuat. Biarkan "
"string kosong untuk memakai nilai baku yang ditanam ke dalam kode program. "
"Sebuah \"%s\" akan diekspansi ke nama butir yang dibuatkan tautnya."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:227
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Lebar jendela utama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:228
msgid "This option defines the width of the main window."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela utama."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:234
msgid "List of bookmarks"
msgstr "Daftar markah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:235
msgid "Each entry in this list represents a bookmark."
msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili sebuah markah."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:241
msgid "Bookmarks window width"
msgstr "Lebar jendela markah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:242
msgid "This option defines the width of the bookmarks window."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela markah."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:248
msgid "Bookmarks window height"
msgstr "Tinggi jendela markah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:249
msgid "This option defines the height of the bookmarks window."
msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela markah."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:255
msgid "List of connections"
msgstr "Daftar sambungan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:256
msgid "Each entry in this list represents a connection."
msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili sebuah sambungan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:262
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Tinggi jendela utama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:263
msgid "This option defines the height of the main window."
msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela utama."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:269
msgid "Options dialog width"
msgstr "Opsi lebar dialog"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:270
msgid "This setting defines the width of the options dialog window."
msgstr "Pengaturan ini mendefinisikan lebar jendela dialog pilihan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:276
msgid "Options dialog height"
msgstr "Opsi tinggi dialog"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:277
msgid "This setting defines the height of the options dialog window."
msgstr "Pengaturan ini mendefinisikan tinggi jendela dialog pilihan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:283
msgid "Width of icon column"
msgstr "Lebar kolom ikon"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:284
msgid "This option defines the width of the icon column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ikon."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:290
msgid "Width of name column"
msgstr "Lebar kolom nama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:291
msgid "This option defines the width of the name column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom nama."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:297
msgid "Width of extension column"
msgstr "Lebar kolom ekstensi"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:298
msgid "This option defines the width of the extension column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ekstensi."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:304
msgid "Width of directory column"
msgstr "Lebar kolom direktori"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:305
msgid "This option defines the width of the directory column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom direktori."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:311
msgid "Width of size column"
msgstr "Lebar kolom ukuran"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:312
msgid "This option defines the width of the size column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom ukuran."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:318
msgid "Width of date column"
msgstr "Lebar kolom tanggal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:319
msgid "This option defines the width of the date column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom tanggal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:325
msgid "Width of permissions column"
msgstr "Lebar kolom izin"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:326
msgid "This option defines the width of the permissions column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom izin."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:332
msgid "Width of owner column"
msgstr "Lebar kolom pemilik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:333
msgid "This option defines the width of the owner column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom pemilik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:339
msgid "Width of group column"
msgstr "Lebar kolom grup"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:340
msgid "This option defines the width of the group column."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar kolom grup."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:346
msgid "List of keybindings"
msgstr "Daftar pengikatan tombol"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:347
msgid "Each entry in this list represents a keybinding."
msgstr "Setiap entri dalam daftar ini mewakili pengikatan tombol."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:354
msgid "Main window state"
msgstr "Keadaan jendela utama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:355
msgid ""
"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, "
"etc. and is calculated internally."
msgstr ""
"Angka yang mewakili keadaan jendela utama, mis. \"termaksimalkan\", \"layar "
"penuh\", dsb. dan dihitung secara internal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:361
msgid "Middle mouse button mode"
msgstr "Mode tombol tengah tetikus"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:362
msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
msgstr "Menentukan apa yang terjadi ketika tombol tengah tetikus diklik."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:368
msgid "Save directories on exit"
msgstr "Simpan direktori saat keluar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:369
msgid ""
"Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"Menentukan apakah direktori-direktori saat ini dibuka lagi ketika GNOME "
"Commander dijalankan lagi."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:375
msgid "Save tabs on exit"
msgstr "Simpan tab saat keluar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:376
msgid ""
"Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
"Menentukan apakah tab-tab saat ini dibuka lagi ketika GNOME Commander "
"dijalankan lagi."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:382
msgid "Save directory history on exit"
msgstr "Simpan riwayat direktori saat keluar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:383
msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
msgstr ""
"Menentukan apakah riwayat direktori yang dikunjungi disimpan saat keluar."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:389
msgid "Save commandline history on exit"
msgstr "Simpan riwayat baris perintah saat keluar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:390
msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit."
msgstr ""
"Menentukan apakah riwayat perintah pada baris perintah disimpan saat keluar."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:396
msgid "Save search history on exit"
msgstr "Simpan riwayat pencarian saat keluar"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:397
msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit."
msgstr "Menentukan apakah riwayat pola pencarian disimpan saat keluar."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:404
msgid "Defines if the tab bar is always shown."
msgstr "Menentukan apakah bilah tab selalu ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:410
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:999
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Indikator kunci tab"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:411
msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
msgstr "Menentukan gaya indikator kunci tab."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:417
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Pengurutan peka huruf besar kecil"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:418
msgid "This option defines if sorting should be case sensitive."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah pengurutan mesti membedakan huruf besar kecil."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:424
msgid "Select directories when all is marked"
msgstr "Pilih direktori ketika semua ditandai"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:425
msgid ""
"This option defines if directories will be marked when all items in a file "
"pane should be marked."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah direktori ditandai ketika semua butir dalam "
"sebuah panel berkas mesti ditandai."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:431
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Izinkan instansi berganda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:432
msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
msgstr "Opsi ini menentukan apakah instansi berganda diizinkan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:438
msgid "Quick search exact match begin"
msgstr "Awal cocok persis pencarian cepat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:439
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
"of an item name."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah pencarian cepat mesti secara eksplisit cocok di "
"awal nama butir."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:445
msgid "Quick search exact match end"
msgstr "Akhir cocok persis pencarian cepat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:446
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
"item name."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah pencarian cepat mesti secara eksplisit cocok di "
"akhir nama butir."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452
msgid "Only device icons"
msgstr "Hanya ikon perangkat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:453
msgid ""
"This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
"and text label."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah hanya ikon perangkat yang mesti ditampilkan bukan "
"ikon dan label teks."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:459
msgid "Show the samba workgroups icon"
msgstr "Tampilkan ikon workgroup samba"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:460
msgid ""
"This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the "
"devices list."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah ikon workgroup Samba harus ditampilkan dalam "
"daftar perangkat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:466
msgid "Main menu visibility"
msgstr "Kenampakan menu utama"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:467
msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
msgstr "Opsi ini menentukan apakah menu utama tampak atau tidak."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473
msgid "Quick search shortcut"
msgstr "Pintasan pencarian kilat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:474
msgid "This option defines the shortcut for quick search."
msgstr "Opsi ini menentukan pintasan untuk pencarian cepat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:480
msgid "List of file tabs"
msgstr "Daftar tab berkas"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:481
msgid ""
"The entries in this list are used for restoring the tabs from the last "
"session."
msgstr ""
"Entri dalam daftar ini digunakan untuk memulihkan tab dari sesi terakhir."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:488
msgid "List of devices - deprecated"
msgstr "Daftar peranti - usang"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:496
msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user."
msgstr ""
"Entri dalam daftar ini mewakili peranti yang dikonfigurasi oleh pengguna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:502
msgid "List of favorite apps"
msgstr "Daftar aplikasi favorit"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:503
msgid ""
"The entries in this list represent the favorite apps configured by the user."
msgstr ""
"Entri dalam daftar ini mewakili aplikasi favorit yang dikonfigurasi oleh "
"pengguna."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:509
msgid "Search window width"
msgstr "Lebar jendela pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:510
msgid "This option defines the width of the search window."
msgstr "Opsi ini menentukan lebar jendela pencarian."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:516
msgid "Search window height"
msgstr "Tinggi jendela pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:517
msgid "This option defines the height of the search window."
msgstr "Opsi ini menentukan tinggi jendela pencarian."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:523
msgid "Search window is transient"
msgstr "Jendela pencarian adalah sementara"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:524
msgid ""
"Defines if the search window is transient or if it can be minimized and "
"moved behind the main window."
msgstr ""
"Mendefinisikan jika jendela pencarian bersifat sementara atau jika dapat "
"diminimalkan dan dipindahkan ke belakang jendela utama."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:530
msgid "Search text history"
msgstr "Riwayat teks pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:531
msgid ""
"This string array represents the history of text searches in the search tool."
msgstr ""
"Array string ini mewakili riwayat teks yang dicari dalam alat pencarian."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:537
msgid "Search pattern history"
msgstr "Riwayat pola pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:538
msgid ""
"This string array represents the history of regular expression searches in "
"the search tool."
msgstr ""
"Larik string ini mewakili riwayat pencarian ekspresi reguler di alat "
"pencarian."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:544
msgid "List of search tool profiles"
msgstr "Daftar profil alat pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:545
msgid ""
"The entries in this array represent the profiles in the search tool with "
"specific settings for each profile."
msgstr ""
"Entri dalam larik ini mewakili profil-profil dalam alat pencarian dengan "
"pengaturan khusus untuk setiap profil."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:553
msgid "Quick connect URI"
msgstr "URI penyambungan cepat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554
msgid "Unified resource identifier for quick connections."
msgstr "Unified resource identifier untuk koneksi cepat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:565
msgid "Password for anonymous FTP connections"
msgstr "Sandi untuk koneksi FTP anonim"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:566
msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
msgstr "String ini menentukan sandi untuk koneksi FTP anonim."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575
msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
msgstr "Menentukan apakah penghapusan sebuah butir memerlukan konfirmasi."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:581
msgid "Delete default"
msgstr "Baku hapus"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582
msgid ""
"This setting defines the default active option in the delete confirmation "
"dialog."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan opsi aktif baku dalam dialog konfirmasi hapus."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:588
msgid "Confirm copy overwrite"
msgstr "Konfirmasi timpa salin"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:589
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"copy command."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan perilaku baku ketika butir akan ditimpa oleh perintah "
"salin."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:595
msgid "Confirm move overwrite"
msgstr "Konfirmasi timpa pindah"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:596
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"move command."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan perilaku baku ketika butir akan ditimpa oleh sebuah "
"perintah pindah."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:602
msgid "Confirm mouse drag and drop"
msgstr "Konfirmasi seret dan jatuhkan tetikus"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:603
msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
msgstr "Opsi ini menentukan perilaku dari operasi seret dan jatuhkan tetikus."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:611
msgid "Hide unknown filetypes"
msgstr "Sembunyikan tipe berkas yang tidak dikenal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
msgstr ""
"Sembunyikan berkas yang tipenya tidak cocok dengan satu dari tipe lain."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:616
msgid "Hide regular files"
msgstr "Sembunyikan berkas biasa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620
msgid "Hide directories"
msgstr "Sembunyikan direktori"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:624
msgid "Hide symbolic links"
msgstr "Sembunyikan taut simbolik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628
msgid ""
"Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character "
"devices."
msgstr ""
"Sembunyikan berkas khusus, seperti soket, fifo, perangkat blok, atau "
"perangkat karakter."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:632
msgid "Hide shortcut files (Windows systems)"
msgstr "Sembunyikan berkas pintasan (sistem Windows)"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:636
msgid "Hide mountable locations"
msgstr "Sembunyikan lokasi yang dapat dikait"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640
msgid "Hide virtual files"
msgstr "Sembunyikan berkas virtual"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:644
msgid "Hide volatile files"
msgstr "Sembunyikan berkas volatil"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648
msgid "Hide files and folders starting with a dot"
msgstr "Sembunyikan berkas dan folder yang dimulai dengan sebuah titik"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:652
msgid "Hide backup files"
msgstr "Sembunyikan berkas cadangan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653
msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
msgstr ""
"Sembunyikan semua berkas dengan sebuah sufiks yang didefinisikan sebagai "
"pola cadangan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657
msgid "Backup file pattern"
msgstr "Pola berkas cadangan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658
msgid ""
"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
"should be filtered out if backup files should be hidden."
msgstr ""
"String yang diberikan menentukan sufiks-sufiks (dipisah dengan titik koma) "
"untuk berkas-berkas yang mesti disaring bila berkas cadangan mesti "
"disembunyikan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:667
msgid "Do not download files"
msgstr "Jangan unduh berkas"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:668
msgid ""
"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
"external programs."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah berkas jauh mesti diunduh sebelum dibuka oleh "
"program eksternal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674
msgid "Use internal viewer"
msgstr "Gunakan penampil internal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675
msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah penampil internal mesti dipakai secara baku."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681
msgid "Viewer command"
msgstr "Perintah penampil"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:682
msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai penampil (eksternal)."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:688
msgid "Editor command"
msgstr "Perintah penyunting"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:689
msgid "This string defines the command for starting the editor."
msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai penyunting."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695
msgid "Differ command"
msgstr "Perintah membeda"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:696
msgid "This string defines the command for starting the diff tool."
msgstr "String ini menentukan perintah untuk memulai perkakas diff."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702
msgid "Use internal search"
msgstr "Gunakan pencarian internal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:703
msgid "This option defines if the internal search should be used by default."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah pencarian internal mesti digunakan secara baku."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709
msgid "Search command"
msgstr "Perintah pencarian"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:710
msgid ""
"This string defines the command for starting an external file search tool."
msgstr ""
"String ini menentukan perintah untuk memulai alat pencarian berkas eksternal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716
msgid "Leave terminal open"
msgstr "Biarkan terminal terbuka"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:717
msgid ""
"This option defines if a terminal window should stay open after a command "
"finishes inside of it."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah sebuah jendela terminal mesti tetap terbuka "
"setelah sebuah perintah berakhir di dalamnya."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723
msgid "Command for opening a terminal"
msgstr "Perintah untuk membuka sebuah terminal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:724
msgid "This string defines the command for opening a terminal."
msgstr "String ini menentukan perintah untuk membuka sebuah terminal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730
msgid "Command for execution in terminal"
msgstr "Perintah untuk eksekusi dalam terminal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:731
msgid ""
"This string defines the command for executing another command in a terminal."
msgstr ""
"String ini menentukan perintah untuk mengeksekusi perintah lain dalam sebuah "
"terminal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:737
msgid "Send to command"
msgstr "Perintah kirim ke"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738
msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
msgstr ""
"String ini menentukan perintah untuk mengirim berkas ke suatu penerima."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747
msgid "This option defines the current color theme."
msgstr "Opsi ini menentukan tema warna saat ini."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753
msgid "Normal foreground color"
msgstr "Warna latar depan normal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754
msgid "Normal foreground color in custom mode."
msgstr "Warna latar depan normal dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760
msgid "Normal background color"
msgstr "Warna latar belakang normal"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:761
msgid "Normal background color in custom mode."
msgstr "Warna latar belakang dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767
msgid "Alternate foreground color"
msgstr "Warna latar depan alternatif"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:768
msgid "Alternate foreground color in custom mode."
msgstr "Warna latar depan alternatif dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774
msgid "Alternate background color"
msgstr "Warna latar belakang alternatif"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:775
msgid "Alternate background color in custom mode."
msgstr "Warna latar belakang alternatif dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Warna latar depan pilihan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782
msgid "Foreground color for selections in custom mode."
msgstr "Warna latar depan untuk pilihan dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788
msgid "Selection background color"
msgstr "Warna latar belakang pilihan"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:789
msgid "Background color for selections in custom mode."
msgstr "Warna latar belakang untuk pilihan dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795
msgid "Cursor foreground color"
msgstr "Warna latar depan kursor"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:796
msgid "Cursor foreground color in custom mode."
msgstr "Warna latar depan kursor dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Warna latar belakang kursor"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:803
msgid "Cursor background color in custom mode."
msgstr "Warna latar belakang kursor dalam mode ubahan."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
msgid "Use LS colors"
msgstr "Gunakan warna LS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810
msgid ""
"This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
"should be used to dye files and folders."
msgstr ""
"Opsi ini memicu apakah nilai dari variabel lingkungan LS_COLORS mesti "
"dipakai untuk mewarnai berkas dan folder."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817
msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan hitam LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:818
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai hitam LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824
msgid "LS_COLORS black background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang hitam LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:825
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai hitam LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831
msgid "LS_COLORS red foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan merah LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:832
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai merah LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838
msgid "LS_COLORS red background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang merah LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:839
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai merah LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845
msgid "LS_COLORS green foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan hijau LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:846
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai hijau LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852
msgid "LS_COLORS green background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang hijau LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:853
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai hijau LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859
msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan kuning LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:860
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai kuning LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866
msgid "LS_COLORS yellow background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang kuning LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:867
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai kuning LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873
msgid "LS_COLORS blue foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan blue LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:874
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai biru LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880
msgid "LS_COLORS blue background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang biru LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:881
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai biru LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887
msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan magenta LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:888
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai magenta LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894
msgid "LS_COLORS magenta background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang magenta LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:895
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai magenta LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901
msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan cyan LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:902
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai cyan LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908
msgid "LS_COLORS cyan background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang cyan LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:909
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai cyan LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915
msgid "LS_COLORS white foreground mapping"
msgstr "Pemetaan latar depan putih LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:916
msgid ""
"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar depan bagi nilai putih LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:922
msgid "LS_COLORS white background mapping"
msgstr "Pemetaan latar belakang putih LS_COLORS"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923
msgid ""
"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value."
msgstr ""
"Opsi ini menyetel pemetaan warna latar belakang bagi nilai putih LS_COLORS."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Pencarian peka huruf besar kecil"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932
msgid ""
"This option defines if searching within the internal viewer is case "
"sensitive."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah pencarian di dalam penampil internal peka huruf "
"besar kecil."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939
msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
msgstr "Opsi ini menentukan mode pencarian penampil internal."

#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
#. an encoding that is common in your country.
#. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for
#. a list of supported encodings.
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949
msgid "'UTF8'"
msgstr "'UTF8'"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:951
msgid "This option defines the default character encoding."
msgstr "Opsi ini menentukan pengkodean karakter baku."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957
msgid "Fixed font name"
msgstr "Nama fonta tetap"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:958
msgid "Name of the default font with fixed character width."
msgstr "Nama dari fonta baku dengan lebar karakter tetap."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964
msgid "Variable font name"
msgstr "Nama fonta variabel"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:965
msgid "Name of the default font with variable character width."
msgstr "Nama dari fonta baku dengan lebar karakter variabel."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971
msgid "Display hex offset"
msgstr "Tampilkan ofset heksa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:972
msgid ""
"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
"mode."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah ofset heksadesimal mesti ditampilkan dalam mode "
"heksa."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:978
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:108
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode lipat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:979
msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan apakah baris teks yang terlalu panjang mesti dilipat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:986
msgid "This option defines the default font size."
msgstr "Opsi ini menentukan ukuran fonta baku."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992
msgid "Tab size"
msgstr "Ukuran tab"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:993
msgid ""
"This option defines the indentation width in terms of characters for a "
"tabulator character."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan lebar indentasi dalam satuan karakter bagi sebuah "
"karater tabulator."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999
msgid "Bytes per line in binary mode"
msgstr "Byte per baris dalam mode biner"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1000
msgid ""
"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
"mode."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan berapa byte mesti ditampilkan di satu baris dalam mode "
"biner."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006
msgid "Metadata view"
msgstr "Tampilan metadata"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1007
msgid "This option defines if metadata should be visible."
msgstr "Opsi ini menentukan apakah metadata harus terlihat."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1014
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"horizontal direction."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan ofset visual dari penampil berkas internal dalam arah "
"horisontal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1021
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"vertical direction."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan ofset visual dari penampil berkas internal dalam arah "
"vertikal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1028
msgid "The width of the internal file viewer window."
msgstr "Lebar jendela penampil berkas internal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1035
msgid "The height of the internal file viewer window."
msgstr "Tinggi jendela penampil berkas internal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1041
msgid "Search pattern for text"
msgstr "Pola pencarian teks"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1042
msgid ""
"This string array stores the history of text searches within the internal "
"file viewer."
msgstr ""
"Larik string ini menyimpan riwayat pencarian teks di dalam penampil berkas "
"internal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1048
msgid "Search pattern for hex values"
msgstr "Pola pencarian untuk nilai heksa"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049
msgid ""
"This string array stores the history of searches for hex values within the "
"internal file viewer."
msgstr ""
"Larik string ini menyimpan riwayat pencarian nilai heksa di dalam penampil "
"berkas internal."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1057
msgid "File suffix"
msgstr "Sufiks berkas"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058
msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin."
msgstr "Sufix berkas baku arsip yang dibuat dengan pengaya File Roller."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1064
msgid "Prefix pattern"
msgstr "Pola prefiks"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065
msgid ""
"The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with "
"the File Roller plugin."
msgstr ""
"Pola prefiks dipakai untuk membangun nama bagi suatu arsip yang dibuat "
"dengan pengaya File Roller."

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1073
msgid "Automatically loaded plugins"
msgstr "Pengaya yang otomatis dimuat"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074
msgid ""
"This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
"represents the file name of the plugin."
msgstr ""
"Ini adalah daftar pengaya yang dimuat secara otomatis, dengan setiap entri "
"mewakili nama berkas dari pengaya."

#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:122
msgid "No error description available"
msgstr "Keterangan kesalahan tak tersedia"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Error running \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat menjalankan \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Nama berkas untuk arsip baru mesti apa?"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:380
msgid "Create Archive"
msgstr "Buat Arsip"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:476
msgid "Create Archive…"
msgstr "Buat Arsip…"

#. extract to current directory
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Ekstrak dalam Direktori Kini"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:503
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:525
#, c-format
msgid "Extract to “%s”"
msgstr "Ekstrak ke \"%s\""

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:616
msgid "File-roller options"
msgstr "Opsi file-roller"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:619
msgid "Default archive type"
msgstr "Tipe arsip baku"

#. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628
msgid "File prefix pattern"
msgstr "Pola prefiks berkas"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:640
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:425
msgid "Test result:"
msgstr "Hasil uji:"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:648
msgid ""
"Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for "
"“strftime” for other patterns."
msgstr ""
"Gunakan $N sebagai pola untuk nama berkas asli. Lihat halaman manual untuk "
"\"strftime\" bagi pola lain."

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:803
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Pengaya yang menambahkan pintasan File Roller untuk membuat dan mengekstrak "
"arsip terkompresi."

#: plugins/test/test-plugin.cc:180
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Ini adalah pengaya contoh yang berguna sebagai contoh sederhana bagi para "
"calon hacker pengaya"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:106
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
msgid "_Save Profile As…"
msgstr "_Simpan Profil Sebagai…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:110
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:183
msgid "_Manage Profiles…"
msgstr "_Kelola Profil…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:300
msgid "Remove from file list"
msgstr "Hapus dari daftar berkas"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:302
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:129
msgid "File properties"
msgstr "Properti berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:305
msgid "Update file list"
msgstr "Mutakhirkan daftar berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:492
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Alat Ubah Nama Tingkat Lanjut"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578
msgid "Old name"
msgstr "Nama lama"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582
msgid "Current file name"
msgstr "Nama berkas kini"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "New file name"
msgstr "Nama baru berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:600
msgid "File modification date"
msgstr "Tanggal perubahan berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:667
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1258
msgid "Profiles…"
msgstr "Profil…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Replace with:"
msgstr "Ganti _dengan:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Hanya direktori"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:85
#, c-format
msgid "Could not chmod %s"
msgstr "Tak bisa chmod %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:220
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Terapkan Secara Rekursif untuk"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Tak bisa chown %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:179
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:188
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Terapkan Secara Rekursif"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:162
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:194
msgid "Optional information"
msgstr "Informasi opsional"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nama _domain:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Anda mesti memasukkan suatu nama bagi server"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:271
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Harap masukkan suatu nama dan coba lagi."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location"
msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Harap periksa ejaan dan coba lagi."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "Custom location"
msgstr "Lokasi Ubahan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:81
#, c-format
msgid "Deleted %lu of %lu file"
msgid_plural "Deleted %lu of %lu files"
msgstr[0] "Menghapus %lu dari %lu berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat ketika menghapus \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:302
#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:447
msgid "Delete problem"
msgstr "Masalah penghapusan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat ketika menghapus: \n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:458
#, c-format
msgid "Do you really want to delete “%s”?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459
#, c-format
msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak kosong. Apakah Anda benar-benar ingin menghapusnya?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:464
msgid "Delete Remaining"
msgstr "Hapus Sisa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:531
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:532
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?"
msgstr "Apakah Anda ingin memindah \"%s\" ke tong sampah?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:537
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin menghapus %d berkas yang dipilih secara permanen?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:541
#, c-format
msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin memindah %d berkas yang dipilih ke tong sampah?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Kurang nama markah."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Kurang target markah."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:96
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nama markah:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:112
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "_Target markah:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:332
#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192
msgid "Directory name:"
msgstr "Nama direktori:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:342
msgid "Symlink target:"
msgstr "Target symlink:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:405
msgid "Content Type:"
msgstr "Tipe Isi:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:417
msgid "Opens with:"
msgstr "Buka dengan:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:503
msgid "Owner and group"
msgstr "Pemilik dan grup"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisi akses"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1224
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Ruang name metadata"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1232
msgid "Tag name"
msgstr "Nama tag"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1235
msgid "Tag value"
msgstr "Nilai tag"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611
#: src/intviewer/viewer-window.cc:1238
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Deskripsi tag metadata"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:677
msgid "Co_py"
msgstr "_Salin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:232
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Untuk menyunting suatu tombol pintas, klik pada baris yang bersangkutan dan "
"ketikkan suatu akselerator baru, atau tekan escape untuk membatalkan."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 C/gosbasic.xml:583
#: C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tombol Pintas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Pintasan papan tik bagi aksi yang dipilih"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:368
msgid "User action"
msgstr "Aksi pengguna"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:375
msgid "Optional data"
msgstr "Data opsional"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:502
#, c-format
msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
msgstr "Pintasan \"%s\" telah dipakai oleh \"%s\"."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:505
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Alihkan pintasan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:509
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”."
msgstr "Mengalihkan pintasan akan menyebabkan itu dihapus dari \"%s\"."

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1063
msgid "No file name entered"
msgstr "Tak ada nama berkas yang dimasukkan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:129
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy “%s” to"
msgstr "Salin \"%s\" ke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:136
msgid "Copy File"
msgstr "Salin Berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236
msgid "Bookmark group"
msgstr "Buat markah grup"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Pintasan papan tik bagi markah yang dipilih"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Path yang dimarkahi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:542
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Untuk memarkahi suatu direktori make seluruh path pencarian ke direktori "
"mesti dalam pengkodean UTF-8 yang valid"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 src/gtr-greeter.ui:62
#: src/gtr-greeter.ui:116 src/gtr-profile-dialog.ui:54
#: src/nmtui/nmt-editor.c:331 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nama profil"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:323
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Untuk mengubah nama suatu profil, klik pada baris yang bersangkutan dan "
"ketikkan suatu nama baru, atau tekan escape untuk membatalkan."

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Suatu nama direktori mesti dimasukkan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125
#, c-format
msgid "Make directory failed: %s\n"
msgstr "Pembuatan direktori gagal: %s\n"

#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168
msgid "Make Directory"
msgstr "Buat Direktori"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110 C/gosbasic.xml:78
#: C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Tombol kiri tetikus"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "Single click to open items"
msgstr "Klik tunggal untuk membuka butir"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
msgid "Double click to open items"
msgstr "Klik ganda untuk membuka butir"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Klik tunggal melepas pilihan berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
msgid "Opens new tab"
msgstr "Buka tab baru"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Tampilkan menu popup"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151
msgid "Selects files"
msgstr "Pilh berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:159
msgid "Deletion"
msgstr "Penghapusan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172
msgid "Select directories"
msgstr "Pilih direktori"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:179
msgid "Sorting/Quick search"
msgstr "Pengurutan/Pencarian cepat"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+huruf"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "ALT+letters (menu access with F12)"
msgstr "ALT+huruf (akses menu dengan F12)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)"
msgstr "Hanya huruf (akses perintah baris dengan CTRL+ALT+C)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:205
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Cocokkan dengan awal nama berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Cocok akhir nama berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215
msgid "Search Window"
msgstr "Jendela Pencarian"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:218
msgid ""
"Search window is minimizable\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Jendela pencarian dapat diminimalkan\n"
"(Program perlu dijalankan ulang jika diubah)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:224
msgid "Multiple instances"
msgstr "Instansi berganda"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:227
msgid "Don’t start a new instance"
msgstr "Jangan memulai suatu instansi baru"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233
msgid "Save on exit"
msgstr "Simpan saat keluar"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:245
msgid "Directory history"
msgstr "Riwayat direktori"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
msgid "Commandline history"
msgstr "Riwayat baris perintah"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:366
msgid "Size display mode"
msgstr "Mode tampilan ukuran"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:370
msgid "Powered"
msgstr "Berpangkat"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:397
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Teks (rw-r--r--)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Number (644)"
msgstr "Angka (644)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:432
msgid "See the help page in the documentation on how to set the format string."
msgstr ""
"Lihat halaman bantuan dalam dokumentasi tentang bagaimana menata string "
"format."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:516
msgid "Edit Colors…"
msgstr "Sunting Warna…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatif:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Selected file:"
msgstr "Berkas yang dipilih:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:658
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Sunting Palet LS_COLORS"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783
msgid "With file name"
msgstr "Dengan nama berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
msgid "In separate column"
msgstr "Pada kolom terpisah"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "In both columns"
msgstr "Pada kedua kolom"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "No icons"
msgstr "Tanpa ikon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "File type icons"
msgstr "Ikon tipe berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "MIME icons"
msgstr "Ikon MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Hormati warna tema"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:799
msgid "Deep blue"
msgstr "Biru kelam"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:801
msgid "Green tiger"
msgstr "Hijau macan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822
msgid "File panes"
msgstr "Panel berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
msgid "Row height:"
msgstr "Tinggi baris:"

#. File extensions
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Tampilkan ekstensi berkas:"

#. Graphical mode
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:847
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Mode grafis:"

#. LS_COLORS
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:877
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Warnai berkas menurut variabel lingkungan LS_COLORS"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886
msgid "Edit colors…"
msgstr "Sunting warna…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:894
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Pengaturan ikon MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:913
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Kualitas penskalaan:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Direktori ikon tema:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:990
msgid "Tab bar"
msgstr "Bilah tab"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
msgid "Lock icon"
msgstr "Kunci ikon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisk)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
msgid "Styled text"
msgstr "Teks bergaya"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "Konfirmasikan baku ke OK"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
msgid "Preselected overwrite action in copy dialog"
msgstr "Aksi timpa terprapilih dalam dialog salin"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
msgid "Query first"
msgstr "Tanya dulu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
msgid "Overwrite silently"
msgstr "Timpa diam-diam"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107
msgid "Preselected overwrite action in move dialog"
msgstr "Aksi timpa terprapilih dalam dialog pindah"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
msgid "Default Drag and Drop Action"
msgstr "Aksi Baku Seret dan Jatuhkan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Konfirmasikan operasi tetikus"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1237
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipe berkas yang disembunyikan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1243
msgid "Regular files"
msgstr "Berkas biasa"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1249
msgid "Socket, fifo, block, or character devices"
msgstr "Perangkat soket, fifo, blok, atau karakter"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1252
msgid "Shortcuts (Windows systems)"
msgstr "Pintasan (sistem Windows)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255
msgid "Mountable locations"
msgstr "Lokasi yang dapat dikait"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258
msgid "Virtual files"
msgstr "Berkas virtual"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261
msgid "Volatile files"
msgstr "Berkas volatil"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266
msgid "Also hide"
msgstr "Sembunyikan juga"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1269 C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Berkas tersembunyi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1275
msgid "Symlinks"
msgstr "Symlink"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
msgid ""
"An app with this label exists already.\n"
"Please choose another label."
msgstr ""
"Sebuah app dengan label ini telah ada.\n"
"Harap pilih label lain."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Dapat menangani multi berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Dapat menangani URI"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577
msgid "Requires terminal"
msgstr "Memerlukan terminal"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
msgid "Show for"
msgstr "Tunjukkan untuk"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593
msgid "All directories"
msgstr "Semua direktori"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1598
msgid "All directories and files"
msgstr "Semua direktori dan berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1603
msgid "Some files"
msgstr "Beberapa berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1612
msgid "File patterns"
msgstr "Pola berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634
msgid "New Application"
msgstr "Aplikasi Baru"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644
msgid "Edit Application"
msgstr "Sunting Aplikasi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1753
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Selalu unduh berkas jauh sebelum membuka dalam program terminal"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1755
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplikasi MIME"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1759
msgid "Standard programs"
msgstr "Program standar"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762
msgid "Viewer:"
msgstr "Penampil:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1766
msgid "Differ:"
msgstr "Berbeda:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1770
msgid "Send files:"
msgstr "Kirim berkas:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1779
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Gunakan Penampil Internal"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1788
msgid "Use Internal Search"
msgstr "Gunakan Pencarian Internal"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
msgid "Other favourite apps"
msgstr "Aplikasi favorit lain"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1849
msgid "Global app options"
msgstr "Opsi app global"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852
msgid "Terminal command for apps in the list above:"
msgstr "Perintah terminal bagi app dalam daftar di atas:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1859
msgid "Leave terminal window open"
msgstr "Biarkan jendela terminal terbuka"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2058
msgid "Device/Label:"
msgstr "Perangkat/Label:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2118
msgid "New Device"
msgstr "Perangkat Baru"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2131
msgid "Edit Device"
msgstr "Sunting Perangkat"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2283
msgid ""
"Show Samba workgroups button\n"
"(Needs program restart if altered)"
msgstr ""
"Tampilkan tombol workgroup Samba\n"
"(Perlu memulai ulang program jika diubah)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2288
msgid "Show only the icons"
msgstr "Tampilkan hanya ikon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Peka huruf be_sar kecil"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:125
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Sintaks she_ll"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Sintaks rege_x"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Pilih Dengan Pola"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:159
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Lepas Pilihan Dengan Pola"

#. Create prepare copy specific widgets
#. Create prepare move specific widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94
msgid "Query First"
msgstr "Tanya Dulu"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
msgid "Follow Links"
msgstr "Ikuti Taut"

#. Customize prepare xfer widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:130
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:119
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Timpa Berkas"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "salin %d berkas ke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "Move “%s” to"
msgstr "Pindahkan \"%s\" ke"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "pindahkan %d berkas ke"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?"
msgstr "Direktori \"%s\" tak ada, apakah Anda ingin membuatnya?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
msgid "No server selected"
msgstr "Tak ada server yang dipilih"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344
msgid "Network protocol"
msgstr "Protokol jaringan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409
msgid "Remote Connections"
msgstr "Koneksi Jauh"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Search local directories only"
msgstr "Hanya cari direktori lokal saja"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
msgid "Files _not containing text"
msgstr "Berkas ya_ng tak memuat teks"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:284
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: File is not searchable"
msgstr "Gagal membaca berkas %s: Berkas tidak dapat dicari"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:295
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:308
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:337
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Gagal membaca berkas %s: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:380
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Mencari di: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:544
#, c-format
msgid "Found %d match — search aborted"
msgid_plural "Found %d matches — search aborted"
msgstr[0] "Ditemukan %d kecocokan — pencarian digugurkan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:545
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Ditemukan %d kecocokan"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:754
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Gagal menata id grup proses dari anak %d: %s.\n"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:890
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Galat saat mengurai perintah pencarian."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:902
msgid "Error running the search command."
msgstr "Galat saat menjalankan perintah pencarian."

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1032
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Gagal pindah direktori di luar %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1283
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Cari da_lam folder:"

#: src/dirlist.cc:82
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Menunggu daftar berkas"

#: src/dirlist.cc:103
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d berkas didaftar"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:153 src/eggcellrendererkeys.cc:154
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:172
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode Akselerator"

#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Laman Web Pengaya"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:111
msgid "Grandparent"
msgstr "Kakek"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:121
msgid "File name (range)"
msgstr "Nama berkas (rentang)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:122
msgid "File name without extension"
msgstr "Nama berkas tanpa ekstensi"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:123
msgid "File name without extension (range)"
msgstr "Nama berkas tanpa ekstensi (rentang)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "Counter (width)"
msgstr "Pencacah (lebar)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
msgid "Counter (auto)"
msgstr "Pencacah (oto)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135
msgid "Hexadecimal random number (width)"
msgstr "Angka acak heksadesimal (lebar)"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "tttt-bb-hh"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "yy-mm-dd"
msgstr "tt-bb-hh"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "yy.mm.dd"
msgstr "tt.bb.hh"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "yymmdd"
msgstr "ttbbhh"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "dd.mm.yy"
msgstr "hh.bb.tt"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "mm-dd-yy"
msgstr "bb-hh-tt"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "yyyy"
msgstr "tttt"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "yy"
msgstr "tt"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "mmm"
msgstr "bbb"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "HH.MM.SS"
msgstr "JJ.MM.DD"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "JJ-MM-DD"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
msgid "HHMMSS"
msgstr "JJMMDD"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164
msgid "HH"
msgstr "JJ"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:555
msgid "_Select range:"
msgstr "_Pilih jangkauan:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:566
msgid "_Inverse selection"
msgstr "Bal_ik pilihan"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:627
msgid "Range Selection"
msgstr "Pilihan Jangkauan"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:848
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_Templat"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:878
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:903
#: data/ui/project-properties.ui:95
msgid "_Start:"
msgstr "_Mulai:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:911
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Langkah:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
msgid "Di_gits:"
msgstr "Di_jit:"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:938
msgid "Regex replacing"
msgstr "Penggantian regex"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:980
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Hapus Se_mua"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1004
msgid "<unchanged>"
msgstr "<tak berubah>"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1009
msgid "Initial Caps"
msgstr "Kapitalisasi Awal"

#. FIXME
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1010
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "jUNGKIT hURUF"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1020
msgid "Trim blanks"
msgstr "Pangkas kosong"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1034
msgid "leading"
msgstr "di depan"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1035
msgid "trailing"
msgstr "di belakang"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1036
msgid "leading and trailing"
msgstr "depan dan belakang"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1199
msgid "Regex pattern"
msgstr "Pola regex"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1209
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Pencocokan yang peka huruf besar kecil"

#: src/gnome-cmd-application.cc:56
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Nyatakan flag debug yang akan dipakai"

#: src/gnome-cmd-application.cc:57
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Nyatakan direktori awal bagi panel kiri"

#: src/gnome-cmd-application.cc:58
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Nyatakan direktori awal bagi panel kanan"

#: src/gnome-cmd-application.cc:59
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Menyatakan direktori bagi berkas konfigurasi"

#: src/gnome-cmd-block.cc:37
#, c-format
msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n"
msgstr "Program ini telah selesai. Tekan Enter untuk menutup jendela ini.\n"

#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:140
msgid "Number view:"
msgstr "Tampilan angka:"

#: src/gnome-cmd-con.cc:617 src/gnome-cmd-con.cc:648 src/gnome-cmd-con.cc:679
msgid "<New connection>"
msgstr "<Koneksi baru>"

#: src/gnome-cmd-con.cc:619 src/gnome-cmd-con-device.cc:459
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Ke: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:650
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Sambung ke: %s"

#: src/gnome-cmd-con.cc:681
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Memutus dari: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:124
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Gagal mengeksekusi perintah mount"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:132
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Mount gagal: ijin ditolak"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:135
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Mount gagal: medium tak ditemukan"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:138
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
msgstr "Mount gagal: mount keluar dengan exitstatus %d"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:305
msgid "Volume successfully unmounted"
msgstr "Volume sukses dilepas kaitnya"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:326
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s\n"
"Error code: %d"
msgstr ""
"Tak bisa melepas kaitan volume:\n"
"%s\n"
"Kode galat: %d"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:457
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Ke: %s (%s)"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:466
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Kaitkan: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:473
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Lepas Kaitan: %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:570
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Mengaitkan %s"

#: src/gnome-cmd-con.h:245
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Menyambung ke %s\n"

#: src/gnome-cmd-con.h:367
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Pemakaian disk tak diketahui"

#: src/gnome-cmd-con-home.cc:72
msgid "Go to: Home"
msgstr "Ke: Beranda"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127
msgid "Disconnect error"
msgstr "Galat memutus"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:221
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Membuka koneksi jauh ke %s"

#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:229
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Menutup koneksi jauh ke %s"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56
msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?"
msgstr "Gagal meramban jaringan. Apakah Samba didukung pada sistem?"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:175
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Ke: Jaringan Samba"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:228
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Mencari workgroup dan host"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:366
msgid "Add current dir"
msgstr "Tambah dir kini"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:367
msgid "Manage bookmarks…"
msgstr "Kelola markah…"

#: src/gnome-cmd-file.cc:637
#, c-format
msgid "_Open with “%s”"
msgstr "_Buka dengan \"%s"

#: src/gnome-cmd-file.cc:959 src/gnome-cmd-user-actions.cc:879
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1085 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1336
#: src/utils.cc:136
msgid "No valid command given."
msgstr "Tidak ada perintah valid yang diberikan."

#: src/gnome-cmd-file.cc:970 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:941 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1101
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1349 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1390
#: src/utils.cc:144
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Tak bisa mengeksekusi perintah."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:112 src/gnome-cmd-file-list.cc:1501
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s tak tahu bagaimana cara membuka berkas jauh. Apakah Anda ingin mengunduh "
"berkas tersebut ke lokasi temporer lalu membukanya?"

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:237
msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file."
msgstr "Tak bisa mendapatkan tipe MIME dari berkas."

#: src/gnome-cmd-file-list-actions.cc:291
msgid "Open with other…"
msgstr "Buka dengan yang lain…"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:141
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:406
msgid "_Copy here"
msgstr "_Salin ke sini"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:412
msgid "_Move here"
msgstr "_Pindah ke sini"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:418
msgid "_Link here"
msgstr "_Taut ke sini"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1421
#, c-format
msgid ""
"“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" nampaknya adalah berkas executable biner tapi tak memiliki bit "
"executable. Apakah Anda ingin menatanya lalu menjalankan berkas tersebut?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1423
msgid "Make Executable?"
msgstr "Jadikan Executable?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1451
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" adalah berkas teks executable. Apakah Anda ingin menjalankannya atau "
"menampilkan isinya?"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1452
msgid "Run or Display"
msgstr "Jalankan atau Tampilkan"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1469
#, c-format
msgid "No default application found for the file type %s."
msgstr "Tak ada aplikasi baku yang ditemukan bagi tipe berkas %s."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1470
msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one."
msgstr "Buka halaman \"Aplikasi\" dalam Pusat Kendali untuk menambahkannya."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1763
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Daftar direktori gagal."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1813
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Gagal membuka koneksi."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2668 src/gnome-cmd-file-list.cc:2697
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Bukan berkas biasa."

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:244 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:290
msgid "Open Wit_h…"
msgstr "Buka _Dengan…"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:356 src/gnome-cmd-user-actions.cc:327
msgid "Copy file names"
msgstr "Salin nama berkas"

#. {file_run, "file.run"},
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:359 src/gnome-cmd-main-win.cc:181
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:352
msgid "Send files"
msgstr "Kirim berkas"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:360 src/gnome-cmd-file-selector.cc:96
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Buka _terminal di sini"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:89
msgid "_Directory"
msgstr "_Direktori"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:90
msgid "_Text File"
msgstr "Berkas _Teks"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:195
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s dari %s kB dalam %d dari %d berkas"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d dari %d dir dipilih"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:249
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s bebas"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-file-selector.cc:687
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1984
msgid "The tab is locked, close anyway?"
msgstr "Tab terkunci, tutup saja?"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "B_uka Kunci Tab"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Kunci Tab"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:665
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "Sega_rkan Tab"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Salin Tab ke _Panel Lain"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:674
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Duplikat"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1146
msgid "No file name given"
msgstr "Tak ada nama berkas yang diberikan"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1200
msgid "New Text File"
msgstr "Berkas Teks Baru"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1346
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Nama taut simbolis:"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1410
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1025
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Buat Taut Simbolik"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:156
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Ubah _Pemilik/Grup"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:157
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Ubah Per_misi"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:158
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Alat _Ubah Nama Tingkat Lanjut"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:159
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Buat Taut _Simbolik"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:163
msgid "_Search…"
msgstr "_Cari…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:164
msgid "_Quick Search…"
msgstr "_Pencarian Cepat…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:165
msgid "_Enable Filter…"
msgstr "Fungsikan P_enyaring…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:169
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "Selaraskan D_irektori"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:172
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "Mulai _GNOME Commander sebagai Root"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:183
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Salin Nama _Berkas"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:189
msgid "Select all _Files"
msgstr "Pilih semua _Berkas"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:190
msgid "Unselect all Fi_les"
msgstr "Hapus Pi_lihan semua Berkas"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:191
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "_Pilih dengan Pola"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:192
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Lep_as Pilihan dengan Pola"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:193
msgid "Select with same _Extension"
msgstr "Pilih dengan _Ekstensi sama"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:194
msgid "Unselect with same E_xtension"
msgstr "Lepas pilihan dengan E_kstensi sama"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:196
msgid "_Restore Selection"
msgstr "Kembalikan Pi_lihan"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:198
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Bandingkan Direktori"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:213
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Tampilkan Tombol Perangkat"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:214
msgid "Show Device List"
msgstr "Tampilkan Daftar Perangkat"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:215
msgid "Show Command Line"
msgstr "Tampilkan Baris Perintah"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:216
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Tampilkan Bilah Tombol"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:220
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Tampilkan Berkas Cadangan"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:223
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Ukuran Pan_el Sama"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:224
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Maksimalkan Ukuran Panel"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:227
msgid "Horizontal Orientation"
msgstr "Orientasi Horisontal"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:234
msgid "_Connections"
msgstr "_Sambungan"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:235
msgid "_Remote Server…"
msgstr "Se_rver Jauh…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:236
msgid "New Connection…"
msgstr "Koneksi Baru…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:241
msgid "_Bookmark this Directory…"
msgstr "_Markahi Direktori ini…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:242
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Kelola Markah…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:246
msgid "_Configure Plugins…"
msgstr "_Konfigurasikan Pengaya…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:253
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander di _Web"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:170
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Ke yang tertua"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:173
msgid "Go to the latest"
msgstr "Ke yang terakhir"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:175
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Salin nama berkas (SHIFT untuk path lengkap, ALT untuk URI)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:180
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Sunting (SHIFT untuk dokumen baru)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:182
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Buka terminal (SHIFT untuk hak root)"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:186
msgid "Drop connection"
msgstr "Putuskan koneksi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:224
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Tilik"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:226
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Sunting"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:228
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Salin"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:230
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Pindah"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:232
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:234
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Hapus"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:236
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Cari"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:564
msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander — PRIVILESE ROOT"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:133
msgid "Path matches regex:"
msgstr "Path cocok regex:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:134
msgid "Name contains:"
msgstr "Nama memuat:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:145
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Kedalaman tanpa batas"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:146
msgid "Current directory only"
msgstr "Hanya direktori ini"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i tingkat"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:154
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Cari secara _rekursif:"

#. find text
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160
msgid "Contains _text:"
msgstr "Memuat _teks:"

#. case check
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:173
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Peka huruf besar kecil"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:313
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Markahi direktori saat ini"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:314
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Mengelola markah"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:315
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Ke lokasi yang dimarkahi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:316
msgid "Show bookmarks of current device"
msgstr "Tampilkan markah dari perangkat saat ini"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:319
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Buka terminal sebagai root"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:320
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Mulai GNOME Commander sebagai root"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:321 ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Tutup koneksi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:322
msgid "New connection"
msgstr "Koneksi baru"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:323 data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "Buka koneksi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:324
msgid "Change left connection"
msgstr "Ubah koneksi kiri"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:325
msgid "Change right connection"
msgstr "Ubah koneksi kanan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:330
msgid "Show user defined files"
msgstr "Tampilkan berkas yang didefinisikan oleh pengguna"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:334
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Alat ubah nama tingkat lanjut"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:336
msgid "Change owner/group"
msgstr "Ubah pemilik/grup"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:337
msgid "Copy files"
msgstr "Salin berkas"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:338
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Salin berkas sambil ubah nama"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:339
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Buat taut simbolik"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:341
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Bandingkan berkas (diff)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:343
msgid "Edit a new file"
msgstr "Sunting suatu berkas baru"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:345
msgid "View with external viewer"
msgstr "Tilik dengan penampil eksternal"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:346
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Tilik dengan penampil internal"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:348
msgid "Move files"
msgstr "Memindah berkas"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:353
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Selaraskan direktori"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:356
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Tentang GNOME Commander"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:358
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Bantuan tentang pintasan papan tik"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:360
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander di Web"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:361
msgid "Compare directories"
msgstr "Bandingkan direktori"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:365
msgid "Unselect all files"
msgstr "Pilih tak satupun"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:366
msgid "Toggle selection"
msgstr "Jungkitkan pilihan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:367
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Jungkitkan pilihan dan pindahkan kursor ke bawah"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:371
msgid "Configure plugins"
msgstr "Mengatur pengaya"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:372
msgid "Back one directory"
msgstr "Mundur satu direktori"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:373 ../midori/midori-browser.c:5253
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:709
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:374
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tutup semua tab"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:375
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Tutup tab yang duplikat"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:377
msgid "Show directory history"
msgstr "Tampilkan riwayat direktori"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:378
msgid "Equal panel size"
msgstr "Ukuran panel sama"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:379
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Maksimalkan ukuran panel"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:380
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Kembali ke direktori pertama"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:381
msgid "Forward one directory"
msgstr "Maju satu direktori"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:383
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Buka direktori dalam jendela aktif"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:384
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Buka direktori dalam jendela yang tak aktif"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:385
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Buka direktori di jendela kiri"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:386
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Buka direktori di jendela kanan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:387
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Buka direktori di tab baru"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:388
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Buka direktori dalam tab baru (jendela yang tak aktif)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:389
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Maju ke direktori terakhir"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:391
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Buka direktori dalam tab baru"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:394
msgid "Root directory"
msgstr "Direktori root"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:395
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Kunci/buka kunci tab"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:397
msgid "Show terminal"
msgstr "Tampilkan terminal"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:400
msgid "Display main menu"
msgstr "Tampilkan menu utama"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:401
msgid "Move cursor one step up"
msgstr "Naikkan kursor satu langkah"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:402
msgid "Move cursor one step down"
msgstr "Turunkan kursor satu langkah"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "No search command given."
msgstr "Tidak ada perintah pencarian yang diberikan."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:926
msgid "You can set a command for a search tool in the program options."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur suatu perintah bagi sebuah alat pencarian dalam opsi "
"program."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1020
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Buat taut simbolik dari %i berkas dalam %s?"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1117
msgid ""
"The default send-to command only supports one selected file at a time. You "
"can change the command in the program options."
msgstr ""
"Perintah bawaan kirim-ke hanya mendukung satu berkas yang dipilih sekaligus. "
"Anda dapat mengubah perintah di opsi program."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1138 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1155
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1201
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operasi tak didukung pada sistem berkas jauh"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1168
msgid "Too many selected files"
msgstr "File yang dipilih terlalu banyak"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1424
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Tak bisa membuka terminal dalam mode root."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1429
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, atau beesu tak ditemukan."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1450
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Tak bisa memulai GNOME Commander dalam mode root."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1453
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu, atau beesu tak ditemukan"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2307
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Ada galat saat membuka laman web."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2316
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Ada galat saat melaporkan masalah."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2344
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Manajer berkas yang cepat dan bertenaga bagi desktop GNOME"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2348
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan "
"ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2 "
"atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2352
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2356
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan "
"GNOME Commander, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:121 src/gnome-cmd-xfer.cc:1116
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1127 src/gnome-cmd-xfer.cc:1174
msgid "Transfer problem"
msgstr "Masalah transfer"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:148 src/gnome-cmd-xfer.cc:151
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:206 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Copy problem"
msgstr "Salin masalah"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:149 src/gnome-cmd-xfer.cc:152
msgid "Copy into"
msgstr "Salin ke dalam"

#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog
#. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:192 src/gnome-cmd-xfer.cc:313
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Timpa berkas:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"Dengan:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:248 src/gnome-cmd-xfer.cc:366
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:516
#, c-format
msgid ""
"Error while transferring “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat ketika menransfer \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:324 src/gnome-cmd-xfer.cc:327
msgid "Move problem"
msgstr "Masalah pemindahan"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:469
msgid "copying…"
msgstr "menyalin…"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:473
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] “%s”"
msgstr "[berkas %ld dari %ld] \"%s\""

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Menyalin suatu direktori ke dirinya sendiri adalah ide buruk."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:642 src/gnome-cmd-xfer.cc:725
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "Seluruh operasi dibatalkan."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:691 src/gnome-cmd-xfer.cc:774
msgid "preparing…"
msgstr "mempersiapkan…"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:809
msgid "Moving a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Memindah suatu direktori ke dirinya sendiri adalah ide buruk."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:881
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "mengunduh ke /tmp"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:932
#, c-format
msgid ""
"Error while creating symlink “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat ketika membuat symlink \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:937
msgid "Symlink creation problem"
msgstr "Masalah pembuatan symlink"

#. Translators: Translate 'Copy' as a noun here
#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1047
msgctxt "Filename suffix"
msgid "Copy"
msgstr "Salinan"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1115 src/gnome-cmd-xfer.cc:1126
#, c-format
msgid ""
"Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sumber \"%s\" tak bisa dihapus. Menggugurkan!\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:1173
#, c-format
msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!"
msgstr "Sumber \"%s\" tak bisa disalin. Menggugurkan!"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping…"
msgstr "menghentikan…"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:136
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s dari %s disalin"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:140
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% disalin"

#: src/imageloader.cc:106
#, c-format
msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Tak bisa memuat pixmap tipe berkas yang dipasang, mencoba memuat %s sebagai "
"gantinya"

#: src/imageloader.cc:110
#, c-format
msgid ""
"Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Tak bisa temukan pixmap dimanapun. Pastikan bahwa Anda telah memasang "
"program tersebut atau sedang mengeksekusi gnome-commander dari direktori "
"gnome-commander-%s/src"

#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:146
#, c-format
msgid "Searching for “%s”"
msgstr "Mencari \"%s\""

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:189
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posisi: %lu dari %lu\tKolom: %d\t%s"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:221
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bit/cuplikan"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:223
msgid "(fit to window)"
msgstr "(paskan ke jendela)"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:239
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Salin pilihan"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:524 ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "_Zoom Out"
msgstr "Per_kecil"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:530
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Salin Pilihan Teks"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:535
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Lipat baris"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:538
msgid "_UTF-8"
msgstr "_UTF-8"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:539
msgid "English (US-_ASCII)"
msgstr "Inggris (US-_ASCII)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:540
msgid "Terminal (CP437)"
msgstr "Terminal (CP437)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:542
msgid "Arabic (Windows, CP1256)"
msgstr "Arab (Windows, CP1256)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:543
msgid "Arabic (Dos, CP864)"
msgstr "Arab (Dos, CP864)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:546
msgid "Central European (CP1250)"
msgstr "Eropa Tengah (CP1250)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:548
msgid "Cyrillic (CP1251)"
msgstr "Sirilik (CP1251)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:550
msgid "Greek (CP1253)"
msgstr "Yunani (CP1253)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:551
msgid "Hebrew (Windows, CP1255)"
msgstr "Ibrani (Windows, CP1255)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:552
msgid "Hebrew (Dos, CP862)"
msgstr "Ibrani (Dos, CP862)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:554
msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)"
msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:555
msgid "Maltese (ISO-8859-3)"
msgstr "Malta (ISO-8859-3)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:557
msgid "Turkish (CP1254)"
msgstr "Turki (CP1254)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:558
msgid "Western (CP1252)"
msgstr "Barat (CP1252)"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:563 ../src/main-win.c:307
#: ../src/main-win.c:1464 src/widgets/edit/crop.ui:268
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Putar Searah Jarum Jam"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:564
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Putar B_erlawanan Arah Jarum Jam"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:570
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Mode _Biner"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:571
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 kar/baris"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:572
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 kar/baris"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:573
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 kar/baris"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:576
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Tampilkan _Tag Metadata"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:577
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Offset _Heksadesimal"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:579
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Simpan Pengaturan Saat Ini"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:582
msgid "Quick _Help"
msgstr "_Bantuan Cepat"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:847
#, c-format
msgid "Pattern “%s” was not found"
msgstr "Pola \"%s\" tak ditemukan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Tag Exif dan IPTC tak didukung>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Tag IDE3, APE, FLAC, dan Vorbis tak didukung>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Tag OLE2 dan ODF tak didukung>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Tag PDF tak didukung>"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Name of the album."
msgstr "Nama album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artis album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Album Gain"
msgstr "Penguatan Album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Penyesuaian penguatan dari album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Penguatan Puncak Album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Penyesuaian penguatan puncak dari album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Album Track Count"
msgstr "Cacah Trek Album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Cacah trek total pada album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artis trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Laju bit dalam kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Cacah kanal dalam audio (2 = stereo)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Deskripsi pengkodean kodek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec Version"
msgstr "Versi Kodek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Codec version."
msgstr "Versi kodek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Comments on the track."
msgstr "Komentar pada trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Copyright message."
msgstr "Pesan hak cipta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Path Gambar Mini Sampul Album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Path berkas ke gambar mini dari album sampul."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Menyatakan bahwa trek ada di disk mana."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Durasi trek dalam detik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Durasi [MM:DD]"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Durasi trek sebagai MM:DD."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr ""
"Tipe klasifikasi musik bagi trek sebagaimana didefinisikan dalam spek ID3."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Is New"
msgstr "Baru"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila trek baru bagi pengguna (bakunya \"0\")."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (international standard recording code)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Last Play"
msgstr "Terakhir Diputar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "When track was last played."
msgstr "Kapan trek terakhir diputar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Lirik trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID artis album MB"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID artis album MusicBrainz dalam format UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID Album MB"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID album MusicBrainz dalam format UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID Artis MB"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID artis MusicBrainz dalam format UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID Trek MB"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID trek MusicBrainz dalam format UUID."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Channel Mode"
msgstr "Mode Kanal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Mode kanal MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Copyrighted"
msgstr "Memiliki hak cipta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "“1” if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" bila bit berhakcipta ditata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "MPEG layer."
msgstr "Lapisan MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Original Audio"
msgstr "Audio Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "“1” if the “original” bit is set."
msgstr "\"1\" bila bit \"asli\" ditata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versi MPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG version."
msgstr "Versi MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nama penampil/dirijen musik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Berapa kali trek telah diputar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
#: data/resources/ui/song_page.ui:135
msgid "Release Date"
msgstr "Tanggal Rilis"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Date track was released."
msgstr "Tanggal rilis trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Laju cuplikan dalam Hz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Title of the track."
msgstr "Judul trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Track Gain"
msgstr "Penguatan Trek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Penyesuaian penguatan dari trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posisi trek pada album."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Penguatan Puncak Trek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Penyesuaian penguatan puncak dari trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Year."
msgstr "Tahun."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Name of the author."
msgstr "Nama pengarang."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Byte Count"
msgstr "Cacah Byte"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Cacah byte dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Case sensitive."
msgstr "Peka huruf besar kecil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Category."
msgstr "Katagori."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Cell Count"
msgstr "Cacah Sel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Cacah sel dalam dokumen lembar kerja."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Character Count"
msgstr "Cacah Karakter"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Cacah karakter dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "Codepage MS untuk mengenkode string bagi metadata."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "User definable free text."
msgstr "Teks bebas yang dapat didefinisikan oleh pengguna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organisasi dimana entitas <Doc.Creator> berasosiasi dengannya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Suatu entitas yang secara utama bertanggungjawab membuat isi sumber daya, "
"biasanya suatu orang, organisasi, atau layanan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Tanggal-waktu saat dokumen aslinya dibuat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Tanggal yang dikaitkan dengan peristiwa dalam siklus hidup sumber daya "
"(tanggal pembuatan/publikasi)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Waktu terakhir dokumen disimpan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Suatu akun dari isi sumber daya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Dictionary."
msgstr "Kamus."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "Durasi Penyuntingan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Total waktu yang ditempuh sampai modifikasi terakhir."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The application that generated this document."
msgstr "Aplikasi yang menghasilkan dokumen ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Cacah Salindia Tersembunyi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Banyaknya salindia tersembunyi dalam dokumen presentasi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Image Count"
msgstr "Cacah Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Banyaknya gambar dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Initial Creator"
msgstr "Pembuat Awal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Menyatakan nama orang yang pada awalnya membuat dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Kata kunci yang dapat dicari, dapat diindeks."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "Bahasa locale dari isi intelektual dari sumber daya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Last Printed"
msgstr "Terakhir Dicetak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Waktu terakhir dokumen ini dicetak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Last Saved By"
msgstr "Terakhir Disimpan Oleh"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"Entitas yang membuat perubahan terakhir ke dokumen, biasanya seseorang, "
"organisasi, atau layanan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Line Count"
msgstr "Cacah Baris"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Banyaknya baris dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links Dirty"
msgstr "Taut Kotor"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Links dirty."
msgstr "Taut kotor."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Locale System Default"
msgstr "Baku Sistem Locale"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identifier yang merepresentasikan locale sistem baku."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nama manajer dari entitas <Doc.Creator>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Cacah Klip Multimedia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Banyaknya klip multimedia dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Note Count"
msgstr "Cacah Catatan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Number of “notes” in the document."
msgstr "Cacah \"catatan\" dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Banyaknya objek (OLE dan grafik lain) dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Cacah Halaman"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Banyaknya halaman dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Cacah Paragraf"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Banyaknya paragraf dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Presentation Format"
msgstr "Format Presentasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc."
msgstr "Tipe presentasi, seperti \"Pertunjukan Di Layar\", \"SlideView\", dsb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Print Date"
msgstr "Tanggal Cetak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Menyatakan tanggal dan waktu kapan dokumen terakhir dicetak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Printed By"
msgstr "Dicetak Oleh"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Menyatakan nama orang terakhir yang mencetak dokumen tersebut."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Revision Count"
msgstr "Cacah Revisi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Banyaknya revisi pada dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Scale."
msgstr "Skala."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid ""
"One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” "
"or “Locked for annotations”."
msgstr ""
"Satu dari: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\", atau \"Locked for annotations\"."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Slide Count"
msgstr "Cacah Salindia"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Banyaknya salindia dalam dokumen presentasi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Cacah Lembar Kerja"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Document subject."
msgstr "Subjek dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Table Count"
msgstr "Cacah Tabel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Banyaknya tabel dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Berkas templat yang dipakai untuk menghasilkan dokumen ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Title of the document."
msgstr "Judul dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Cacah kata dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Bukaan lensa. Satuan adalah nilai APEX."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Nama pemilik kamera, fotografer, atau pembuat citra. Format terrinci tak "
"dinyatakan, tapi direkomendasikan bahwa informasi ditulis untuk kemudahan "
"Interoperabilitas. Ketika ruas dibiarkan kosong, itu dianggap tak dikenal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Battery level."
msgstr "Tingkat baterai."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Cacah bit per komponen gambar. Setiap komponen gambar adalah 8 bit, sehingga "
"nilai untuk tag ini adalah 8. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda "
"JPEG dipakai menggantikan tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Nilai kecerahan. Satuan adalah nilai APEX. Biasanya ini diberikan dalam "
"jangkauan -99,99 sampai 99,99."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Pola CFA"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Pola geometrik color filter array (CGA) dari sensor citra ketika suatu "
"sensor area chip tunggal dipakai. Ini tidak berlaku bagi semua metoda "
"penginderaan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "Dim Pola Pengulangan CFA"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "Dim Pola Pengulangan CFA."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Tag informasi ruang warna selalu direkam sebagai penspesifikasi ruang warna. "
"Biasanya sRGB dipakai untuk mendefinisikan ruang warna berbasis pada kondisi "
"monitor PC dan lingkungan. Bila suatu ruang warna selain sRGB dipakai, Tak "
"Terkalibrasi ditata. Data citra direkam sebagai Tak Terkalibrasi dapat "
"diperlakukan sebagai sRGB ketika dikonversi ke FlashPix."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Components Configuration"
msgstr "Bandingkan Konfigurasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informasi spesifik ke data terkompresi. Kanal dari setiap komponen disusun "
"dengan urutan dari komponen 1 sampai 4. Untuk data tak terkompresi "
"penyusunan data diberikan dalam tag <Exif.PhotometricInterpretation>. Namun, "
"karena <Exif.PhotometricInterpretation> hanya bisa mengekspresikan urutan Y, "
"Cb, dan Cr, tag ini disediakan untuk kasus-kasus dimana data terkompresi "
"memakai komponen selain Y, Cb, dan Cr, serta untuk memfungsikan dukungan "
"atas urutan lain."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bit per Piksel Terkompresi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Informasi spesifik ke data yang dikompresi. Mode kompresi yang dipakai bagi "
"gambar terkompresi diindikasikan dalam unit bit per piksel."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Skema kompresi yang dipakai untuk data gambar. Ketika gambar primer "
"dikompresi JPEG, penamaan ini tak perlu dan diabaikan. Ketika gambar mini "
"memakai kompresi JPEG, nilai tag ini diisi 6."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Arah pemrosesan kontras yang diterapkan oleh kamera ketika gambar diambil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, "
"John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the "
"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
"the statement. When there is a clear distinction between the photographer "
"and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Informasi hak cipta. Tag dipakai untuk mengindikasikan hak cipta editor dan "
"fotografer. Ini adalah keterangan hak cipta dari orang atau organisasi yang "
"mengklaim hak atas citra. Pernyataan hak cipta Interoperabilitas termasuk "
"tanggal dan hak mesti ditulis dalam ruas ini; mis., \"Hak Cipta, John Smith, "
"19xx. Semua hak dilindungi\". Ruas-ruas mencatat hak cipta editor dan "
"fotografer, dengan masing-masing direkam dalam bagian terpisah dari "
"pernyataan. Ketika ada perbedaan nyata antara hak cipta editor dan "
"fotografer, ini ditulis dengan urutan hak cipta fotografer dikuti oleh edit, "
"dipisahkan dengan NULL (dalam kasus ini, karena pernyataan juga berakhir "
"dengan NULL, ada dua kode NULL) (lihat contoh 1). Ketika hanya fotografer "
"yang diberikan, ini diakhiri dengan satu kode NULL. Ketika hak cipta editor "
"diberikan, bagian hak cipta fotografer terdiri dari satu spasi yang diikuti "
"dengan kode NULL, lalu hak cipta editor diberikan. Ketika ruas dibiarkan "
"kosong, diperlakukan sebagai tak diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Dirender Gubahan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Penggunaan pemrosesan khusus pada data gambar, seperti perenderan ke arah "
"keluaran. Ketika pemrosesan khusus dilakukan, pembaca diharapkan mematikan "
"atau meminimalkan pemrosesan lebih jauh."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Tanggal dan waktu pembuatan gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Tanggal dan Waktu (terdigitasi)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Tanggal dan waktu ketika gambar disimpan sebagai data digital."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Tanggal dan Waktu (asli)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Tanggal dan waktu ketika gambar asli dihasilkan. Bagi suatu kamera digital "
"tanggal dan waktu kapan gambar diambil direkam."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Deskripsi Pengaturan Perangkat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Informasi tentang kondisi pengambilan gambar dari suatu model kamera "
"tertentu. Tag hanya dipakai untuk mengindikasikan kondisi pengambilan gambar "
"dalam pembaca."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rasio Zum Digital"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Rasio zum digital ketika gambar diambil. Jika bilangan yang dibagi pada "
"nilai yang direkam adalah 0, berarti zum digital tak dipakai."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document Name"
msgstr "Nama Dokumen"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Pointer IFD Exif"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Pointer ke IFD Exif. Interoperabilitas, IFD Exif memiliki struktur yang sama "
"dengan IFD yang dinyatakan dalam TIFF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Exif Version"
msgstr "Versi Exif"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Versi standar Exif yang didukung. Ketiadaan ruas ini dianggap ketidakpatuhan "
"terhadap standar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Bias Pencahayaan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Bias pencahayaan. Satuan adalah nilai APEX. Biasanya diberikan dalam "
"jangkauan -99,99 sampai 99,99."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks Pencahayaan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"Indeks pencahayaan yang dipilih pada kamera atau perangkat masukan saat "
"citra ditangkap."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode Pencahayaan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
"settings."
msgstr ""
"Mode pencahayaan yang diatur ketika citra dipotret. Dalam mode auto-"
"bracketing, kamera memotret serangkaian bingkai dari adegan yang sama pada "
"pengaturan pencahayaan yang berbeda."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Kelas program yang dipakai oleh kamera untuk menata pencahayaan ketika "
"gambar diambil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Waktu pencahayaan, diberikan dalam detik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "File Source"
msgstr "Sumber Berkas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Mengindikasikan sumber gambar. Bila suatu DSC merekam gambar, nilai tag ini "
"selalu diisi 3, mengindikasikan bahwa gambar direkam pada suatu DSC."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill Order"
msgstr "Urutan Mengisi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Fill order."
msgstr "Urutan mengisi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Tag direkam ketika citra diambil memakai lampu kilat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energi Lampu Kilat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Energi lampu kilat saat citra ditangkap, sebagaimana diukur dalam Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versi FlashPix"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Versi format FlashPix yang didukung oleh suatu berkas FPXR."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "F Number"
msgstr "Angka F"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Diameter bukaan relatif terhadap panjang fokus efektif lensa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Panjang fokus lensa sebenarnya, dalam mm. Konversi tidak dibuat ke panjang "
"fokus dari kamera film 35 mm."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Panjang Fokus Dalam Film 35mm"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Panjang fokus ekuivalen mengasumsikan suatu kamera film 35mm, dalam mm. "
"Nilai 0 berarti panjang fokus tak diketahui. Perhatikan bahwa tag ini "
"berbeda dengan tag <Exif.FocalLength>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unit Resolusi Bidang Fokus"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Unit untuk mengukur <Exif.FocalPlaneXResolution> dan <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Nilai ini sama dengan <Exif.ResolutionUnit>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Resolusi x Bidang Fokus"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Banyaknya piksel dalam lebar gambar arah (X) menurut <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> pada bidang fokal kamera."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Resolusi y Bidang Fokus"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Banyaknya piksel dalam tinggi gambar arah (Y) menurut <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> pada bidang fokal kamera."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Gain Control"
msgstr "Kendali Penguatan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Tag ini mengindikasikan derajat penyesuaian penguatan gambar keseluruhan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Mengindikasikan nilai dari koefisien gamma."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Mengindikasikan ketinggian berbasis pada acuan dalam <Exif.GPS.AltitudeRef>. "
"Satuan acuan adalah meter."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referensi Ketinggian"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Mengindikasikan ketinggian yang dipakai sebagai tinggi acuan. Bila acuan "
"adalah permukaan laut dan ketinggian di atas permukaan laut, 0 diberikan. "
"Bila ketinggian di bawah permukaan laut, nilai 1 diberikan dan ketinggian "
"diindikasikan sebagai nilai absolut dalam tag <Exif.GPS.Altitude>. Satuan "
"acuan adalah meter."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "GPS Info IFDPointer"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Pointer ke IFD Info GPS. Struktur interoperabilitas dari IFD Info GPS, "
"seperti IFD Exif, tak memiliki data gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Mengindikasikan lintang. Lintang dinyatakan sebagai nilai RASIONAL yang "
"masing-masing memberikan derajat, menit, dan detik. Ketika derajat, menit, "
"dan detik dinyatakan, formatnya adalah dd/1,mm/1,ss/1. Ketika derajat dan "
"menit dipakai, dan misalnya, pecahan menit diberikan sampai dua tempat "
"desimal, formatnya adalah dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Lintang Utara atau Selatan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah lintang adalah lintang utara atau selatan. Nilai "
"ASCII \"N\" mengindikasikan lintang utara (North), dan \"S\" adalah lintang "
"selatan (South)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49
#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Bujur"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Mengindikasikan bujur. Bujur dinyatakan sebagai nilai RASIONAL yang masing-"
"masing memberikan derajat, menit, dan detik. Ketika derajat, menit, dan "
"detik dinyatakan, formatnya adalah ddd/1,mm/1,ss/1. Ketika derajat dan menit "
"dipakai, dan misalnya, pecahan menit diberikan sampai dua tempat desimal, "
"formatnya adalah ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Bujur Timur atau Barat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” "
"indicates east longitude, and “W” is west longitude."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah bujur adalah bujur timur atau barat. ASCII \"E\" "
"menandakan bujur timur (East), dan \"W\" adalah bujur barat (West)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Versi Tag GPS"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Mengindikasikan versi <Exif.GPS.InfoIFD>. Tag ini wajib ketika tag <Exif.GPS."
"Info> ada."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Image Description"
msgstr "Deskripsi Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Suatu string karakter yang memberi judul gambar. Kode karakter dua byte tak "
"dapat dipakai. Ketika kode 2-byte diperlukan, tag Privat Exif <Exif."
"UserComment> perlu dipakai."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Image Length"
msgstr "Panjang Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Banyaknya baris data gambar. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG "
"dipakai menggantikan tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blok Sumber Daya Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Blok Sumber Daya Gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID Unik Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Tag ini mengindikasikan suatu identifier yang diberikan secara unik ke "
"setiap gambar. Ini direkam sebagai suatu string ASCII yang ekuivalen dengan "
"notasi heksadesimal dan panjang tetap 128 bit."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Banyaknya kolom data gambar, sama dengan banyaknya piksel per baris. Dalam "
"data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG dipakai menggantikan tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Antar Profil Warna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Antar Profil Warna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Pointer IFD Interoperabilitas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"IFD Interoperabilitas tersusun dari tag yang menyimpan informasi untuk "
"memastikan Interoperabilitas dan ditunjuk oleh tag berikut yang terletak "
"dalam IFD Exif. Struktur Interoperabilitas dan IFD Interoperabilitas sama "
"dengan struktur IFD yang didefinisika TIFF tapi tak memuat data citra secara "
"karakteristik dibanding dengan IFD TIFF normal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indeks Interoperabilitas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Mengindikasikan identifikasi dari aturan Interoperabilitas. Gunakan \"R98\" "
"untuk menyatakan Aturan ExifR98."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versi Interoperabilitas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Interoperability version."
msgstr "Versi interoperabilitas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Suatu rekaman IPTC/NAA."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Rating Kecepatan ISO"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"Kecepatan ISO dan Latitude ISO dari kamera atau perangkat masukan seperti "
"yang dispesifikasikan dalam ISO 12232."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format Interchange JPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Ofset ke byte awal dari data gambar mini terkompresi JPEG. Ini tak dipakai "
"bagi data JPEG gambar primer."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Panjang Format Interchange JPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Banyaknya byte dari data gambar mini terkompresi JPEG. Ini tak dipakai bagi "
"data JPEG citra primer. Gambar mini JPEG tak dibagi tapi direkam sebagai "
"arus bit JPEG terus-menerus dari SOI ke EOI. Appn dan penanda COM tak boleh "
"direkam. Gambar mini terkompresi mesti direkam dalam ukuran tak lebih dari "
"64 kbyte, termasuk semua data lain yang direkam dalam APP1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Prosedur JPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Prosedur JPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Light Source"
msgstr "Sumber Cahaya"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "The kind of light source."
msgstr "Jenis sumber cahaya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Pabrikan dari peralatan perekaman. Ini adalah pabrikan dari DSC, pelarik, "
"digitizer video, atau peralatan lain yang menghasilkan gambar. Ketika ruas "
"dibiarkan kosong, itu ditangani sebagai tak diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Suatu tag bagi pabrikan penulis Exif untuk merekam sebarang informasi yang "
"diinginkan. Isi tergantung dari pabrikan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Maks"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Angka F terkecil dari lensa. Unit adalah nilai APEX. Biasanya itu diberikan "
"dalam jangkauan 00.00 sampai 99.99, tapi tak terbatas ke jangkauan ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "The metering mode."
msgstr "Mode pengukuran cahaya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Nama model atau nomor model peralatan. Ini adalah nomor atau nama model dari "
"DSC, pemindai, digitizer vide, atau perlengkapan lain yang menghasilkan "
"citra. Ketika ruas dibiarkan kosong, diperlakukan sebagai tak dikenal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Tipe Sub Berkas Baru"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
"Suatu indikasi umum tentang macam data yang dimuat dalam sub berkas ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
"values."
msgstr ""
"Opto-Electronic Conversion Function (OECF) yang dinyatakan dalam ISO 14524. "
"<Exif.OECF> adalah hubungan antara masukan optis kamera dan nilai-nilai "
"citra."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Orientasi citra ditinjau dalam baris dan kolom."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Penafsiran Fotometri"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Komposisi piksel. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG dipakai "
"menggantikan tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensi X Piksel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informasi spesifik ke data terkompresi. Ketika suatu berkas terkompresi "
"direkam, lebar valid dari citra yang bermakna mesti direkam dalam tag ini, "
"apakah ada pengganjal atau penanda start ulang. Tag ini tak boleh ada dalam "
"berkas tak terkompresi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensi Y Piksel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informasi spesifik ke data terkompresi. Ketika suatu berkas terkompresi "
"direkam, lebar valid dari citra yang bermakna mesti direkam dalam tag ini, "
"apakah ada pengganjal atau penanda start ulang. Tag ini tak boleh ada dalam "
"berkas tak terkompresi. Karena pengganjalan data tak diperlukan dalam dalam "
"arah vertikal, banyaknya garis yang direkam dalam tag tinggi citra valid ini "
"kan sama dengan yang direkam dalam SOF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Konfigurasi Planar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah komponen piksel direkam dalam suatu format 'chunky' "
"atau 'planar'. Dalam berkas JPEG terkompresi, suatu penanda JPEG dipakai "
"sebagai ganti tag ini. Bila ruas ini tak ada, nilai baku TIFF 1 (chunky) "
"diasumsikan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Kromatisitas Primer"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Kromatisitas dari tiga warna utama dari gambar. Biasanya tag ini tak perlu, "
"karena ruang warna dinyatakan dalam tag <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Hitam/Putih Acuan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics under these "
"conditions."
msgstr ""
"Nilai titik hitam referensi dan nilai titik putih referensi. Tidak ada baku "
"yang diberikan dalam TIFF, tetapi nilai-nilai di bawah ini diberikan sebagai "
"baku di sini. Ruang warna dinyatakan dalam tag informasi ruang warna, dengan "
"bakunya adalah nilai yang memberikan karakteristik citra optimal di bawah "
"kondisi ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Format Berkas Gambar Terkait"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Related image file format."
msgstr "Format berkas gambar terkait."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related Image Length"
msgstr "Panjang Gambar Terkait"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Related image length."
msgstr "Panjang gambar terkait."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related Image Width"
msgstr "Lebar Gambar Terkait"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Related image width."
msgstr "Lebar gambar terkait."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Related Sound File"
msgstr "Berkas Suara Terkait"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name "
"for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Tag ini dipakai untuk merekam nama berkas audio yang terkait dengan data "
"citra. Informasi relasional yang direkam di sini hanya nama berkas dan "
"ekstensi audio Exif (suatu string ASCII yang terdiri dari 8 karakter + '.' + "
"3 karakter). Path tak direkam. Ketika memakai tag ini, berkas audio mesti "
"direkam sesuai dengan format audio Exif. Penulis juga diijinkan menyimpan "
"data seperti Audio di dalam APP2 sebagai data arus ekstensi FlashPix. Bila "
"banyak berkas dipetakan ke satu berkas, format di atas dipakai untuk merekam "
"hanya satu nama berkas audio. Bila ada banyak berkas audio, berkas terrekam "
"pertama yang diberikan. Ketika ada tiga berkas audio Exif \"SND00001.WAV\", "
"\"SND00002.WAV\", dan \"SND00003.WAV\", nama berkas citra Exif bagi masing-"
"masing, \"DSC00001.JPG\", diindikasikan. Dengan mengkombinasikan beberapa "
"informasi relasional, berbagai kemungkinan playback dapat didukung. Metoda "
"memakai informasi relasional diserahkan kepada implementasi pada sisi "
"playback. Karena informasi ini adalah suatu string karakter ASCII, ini "
"diakhiri oleh NULL. Ketika tag ini dipakai untuk memetakan berkas audio, "
"relasi dari berkas audio ke data citra juga mesti diindikasikan pada akhir "
"berkas audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Satuan Resolusi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Unit untuk mengukur <Exif.XResolution> dan <Exif.YResolution>. Unit yang "
"sama dipakai untuk <Exif.XResolution> dan <Exif.YResolution>. Bila resolusi "
"citra tak diketahui, diisi dengan 2 (inci)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Baris per Strip"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Banyaknya baris per strip. Ini adalah banyaknya baris dalam satu strip citra "
"ketika citra dibagi dalam strip-strip. Dengan data terkompresi JPEG "
"penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Cuplikan per Piksel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Banyaknya komponen per piksel. Karena standar ini berlaku untuk citra RGB "
"dan YCbCr, nilai yang ditata bagi tag ini adalah 3. Dalam data terkompresi "
"JPEG suatu penanda JPEG dipakai menggantikan tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Arah pemrosesan saturasi yang diterapkan oleh kamera ketika gambar diambil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipe Tangkapan Adegan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
"Jenis adegan yang dipotret. Hal ini juga dapat digunakan untuk merekam modus "
"di mana citra dipotret. Catatan bahwa ini berbeda dari <Exif.SceneType> tag."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipe Adegan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Tipe adegan. Jika DSC merekam citra, nilai tag ini harus selalu diatur ke 1, "
"menunjukkan bahwa citra itu dipotret secara langsung."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metode Penginderaan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Tipe sensor citra pada kamera atau perangkat masukan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Arah pemrosesan ketajaman yang diterapkan oleh kamera ketika citra dipotret."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Kecepatan shutter. Satuannya adalah pengaturan APEX (Additive System of "
"Photographic Exposure)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Tag ini merekam nama dan versi perangkat lunak atau firmware kamera atau "
"perangkat masukan citra yang dipakai untuk menjangkitkan citra. Ketika ruas "
"dibiarkan kosong, diperlakukan sebagai tak diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respon Frekuensi Spasial"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Tag ini merekam tabel frekuensi spasial kamera atau perangkat masukan dan "
"nilai SFR dalam arah lebar citra, tinggi citra, dan arah diagonal, "
"sebagaimana dinyatakan dalam ISO 12233."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Sensitivitas spektral dari setiap kanal dari kamera yang dipakai."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cacah Byte Strip"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Total banyaknya byte dalam setiap strip. Dengan data terkompresi JPEG "
"penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Ofset Strip"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Untuk setiap strip, ofset byte dari strip tersebut. Disarankan bahwa ini "
"dipilih sehingga banyaknya byte strip tak melebihi 64 kbyte. Dengan data "
"terkompresi JPEG penunjukan ini tak diperlukan dan tak disertakan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Ofset IFD Sub"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Didefinisikan oleh Adobe Corporation untuk memfungsikan TIFF Trees dalam "
"suatu berkas TIFF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subject Area"
msgstr "Area Subjek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Lokasi dan area dari subjek utama dalam keseluruhan adegan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "Subject Distance"
msgstr "Jarak Subjek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Jarak ke subjek, diberikan dalam meter."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Jangkauan Jarak Subjek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "The distance to the subject."
msgstr "Jarak ke subjek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Subject Location"
msgstr "Lokasi Subjek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Lokasi subjek utama dalam adegan. Nilai tag ini merepresentasikan piksel di "
"tengah subjek utama relatif ke tepi kiri, sebelum melalui proses rotasi "
"sesuai tag <Exif.Rotation>. Nilai pertama menunjukkan nomor kolom X dan "
"kedua menunjukkan nomor baris Y."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Subsec Time"
msgstr "Waktu Subdetik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Pecahan detik bagi tag <Exif.DateTime>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Waktu Subdetik Terdigitasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Pecahan detik bagi tag <Exif.DateTimeDigitized>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Waktu Subdetik Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Pecahan detik bagi tag <Exif.DateTimeOriginal>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID Standar TIFF/EP"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID Standar TIFF/EP."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "Fungsi Transfer"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Suatu fungsi transfer bagi gambar, dijelaskan dalam gaya tabel. Biasanya tag "
"ini tak perlu, karena ruang warna dinyatakan dalam tag <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer Range"
msgstr "Jangkauan Transfer"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Transfer range."
msgstr "Jangkauan transfer."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "User Comment"
msgstr "Komentar Pengguna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
"with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
"with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the <Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Sebuah tag bagi pengguna Exif untuk menulis kata kunci atau komentar pada "
"citra selain yang di <Exif.ImageDescription>, dan tanpa keterbatasan kode "
"karakter tag <Exif.ImageDescription>. Kode karakter yang digunakan dalam tag "
"<Exif.UserComment> diidentifikasi berdasarkan kode ID di daerah 8 byte tetap "
"pada awal area data tag. Bagian yang tidak terpakai dipenuhi dengan NULL "
"(\"00.h\"). Kode ID ditugaskan dengan cara pendaftaran. Nilai CountN adalah "
"ditentukan berdasarkan 8 byte dalam kode area karakter dan jumlah byte di "
"bagian pengguna komentar. Karena TYPE bukan ASCII, NULL di akhir tidak "
"diperlukan. ID kode untuk wilayah <Exif.UserComment> mungkin kode yang "
"Ditetapkan seperti JIS atau ASCII, atau mungkin Undefined. Nama Undefined "
"adalah UndefinedText, dan kode ID diisi dengan 8 byte semua \"NULL\" (\"00."
"H\"). Seorang pembaca Exif yang membaca tag <Exif.UserComment> harus "
"memiliki fungsi untuk menentukan kode ID. Fungsi ini tidak diperlukan dalam "
"pembaca Exif yang tidak menggunakan tag <Exif.UserComment>. Ketika area "
"<Exif.UserComment> disisihkan, dianjurkan bahwa kode ID menjadi ASCII dan "
"bahwa pengguna komentar bagian berikut diisi dengan karakter kosong [20.H]."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Tatanan mode keseimbangan putih ketika citra dipotret."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "White Point"
msgstr "Titik Putih"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Kromasitas dari titik putih citra. Biasanya tag ini tak perlu, karena ruang "
"warna dinyatakan dalam tag <Exif.ColorSpace>."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XML Packet"
msgstr "Paket XML"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metadata XMP."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "x Resolution"
msgstr "resolusi x"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Banyaknya piksel per <Exif.ResolutionUnit> dalam arah <Exif.ImageWidth>. "
"Ketika resolusi gambar tak diketahui, diisikan 72 [dpi]."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Koefisien YCbCr"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
"under this condition."
msgstr ""
"Koefisien matriks untuk transformasi dari data citra RGB ke YCbCr. Tidak ada "
"nilai baku yang diberikan dalam TIFF, tapi di sini \"Panduan Ruang Warna\" "
"digunakan sebagai nilai baku. Ruang warna dinyatakan dalam tag informasi "
"ruang warna, dengan nilai baku adalah yang memberikan karakteristik citra "
"optimal di bawah kondisi ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Penempatan YCbCr"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"Posisi komponen krominansi dalam kaitannya dengan komponen pencahayaan. "
"Bidang ini ditujukan hanya untuk data terkompresi JPEG atau data YCbCr tak "
"terkompresi. TIFF default adalah 1 (centered), tetapi ketika Y:Cb:Cr = 4:2:2 "
"dianjurkan bahwa 2 (co-sited) digunakan untuk merekam data, dalam rangka "
"meningkatkan kualitas citra bila dilihat pada sistem TV. Ketika bidang ini "
"tidak ada, pembaca akan menganggap default TIFF. Dalam kasus Y:Cb:Cr = "
"4:2:0, TIFF default (terpusat) dianjurkan. Jika pembaca tidak memiliki "
"kemampuan mendukung kedua jenis <Exif.YCbCrPositioning>, itu harus mengikuti "
"standar TIFF terlepas dari nilai di bidang ini. Adalah lebih baik bahwa "
"pembaca dapat mendukung pemosisian yang berpusat dan co-sited."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sub Cuplikan YCbCr"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Rasio sampling komponen krominansi dalam kaitannya dengan komponen "
"pencahayaan. Dalam data terkompresi JPEG, suatu penanda JPEG digunakan "
"sebagai pengganti tag ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "y Resolution"
msgstr "resolusi y"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Banyaknya piksel per <Exif.ResolutionUnit> dalam arah <Exif.ImageLength>. "
"Nilai yang ditunjuk sama dengan <Exif.XResolution>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 data/properties_dialog.ui:59
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430 src/properties.ui:212
#: data/gtk/properties_dialog.ui:35
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last access datetime."
msgstr "Tanggal-waktu akses terakhir."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File’s contents filtered as plain text."
msgstr "Isi berkas disaring sebagai teks polos."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Teks bebas/catatan yang dapat disunting."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”."
msgstr ""
"Tipe MIME dari berkas atau bila suatu direktori, itu mesti memuat nilai "
"\"Folder\"."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Larik kata kunci yang dapat disunting."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "URI of link target."
msgstr "URI dari target taut."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Tanggal-waktu pengubahan terakhir."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nama berkas tak termasuk path tapi termasuk ekstensi berkas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Path lengkap dari berkas tak termasuk nama berkas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”."
msgstr "String hak akses dalam format unix, mis \"-rw-r--r--\"."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Jenis DC diedit untuk nama penerbit file (yaitu dc:publisher di RSS feed)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
"1..10."
msgstr ""
"Peringkat berkas yang dapat disunting untuk menilai favorit. Nilai mesti "
"dalam jangkauan 1..10."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Ukuran berkas dalam byte atau bila suatu direktori, cacah butir yang "
"dikandung."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Urutan Album"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
"String yang mesti dipakai sebagai ganti dari nama album untuk tujuan "
"pengurutan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Penyandian Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr ""
"Bingkai yang mengindikasikan apakah stream audio dienkripsi, dan oleh siapa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Titik Seek Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Ofset pecahan dalam data audio, menyediakan titik awal untuk menemukan titik "
"yang tepat untuk memulai pengawakodean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Band"
msgstr "Band"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr ""
"Informasi tambahan tentang para pelaku (pemusik, penyanyi, dsb) dalam "
"rekaman."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (beats per minute, ketuka per menit)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Ukuran penyangga yang direkomendasikan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "CD ID"
msgstr "ID CD"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identifier CD musik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Commercial frame."
msgstr "Bingkai komersil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Composer."
msgstr "Komposer."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Conductor."
msgstr "Konduktor."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content Group"
msgstr "Grup Isi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Content group description."
msgstr "Deskripsi grup isi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Pendaftaran Enkripsi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Pendaftaran metode enkripsi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Date."
msgstr "Tanggal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Emphasis."
msgstr "Penekanan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
"Orang atau organisasi yang mengawa kode berkas audio. Bidang ini mungkin "
"memuat pesan hak cipta, bila berkas audio juga terkena hak cipta oleh "
"enkoder."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Pengaturan Pengode"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Software."
msgstr "Perangkat lunak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding Time"
msgstr "Waktu Pengodean"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Encoding time."
msgstr "Waktu pengodean."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Equalization."
msgstr "Equalisasi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalization 2"
msgstr "Equalisasi 2"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Kurva ekualisasi terpradefinisi dalam berkas audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event Timing"
msgstr "Pewaktuan Kejadian"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Event timing codes."
msgstr "Kode pewaktuan kejadian."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File Owner"
msgstr "Pemilik Berkas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File owner."
msgstr "Pemilik berkas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "File type."
msgstr "Tipe berkas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Number of frames."
msgstr "Banyaknya bingkai."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General Object"
msgstr "Objek Umum"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Objek terenkapsulasi umum."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Pendaftaran Pengelompokan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Group identification registration."
msgstr "Pendaftaran identifikasi grup."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial Key"
msgstr "Kunci Awal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Initial key."
msgstr "Kunci awal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Involved People"
msgstr "Orang Yang Terlibat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Involved people list."
msgstr "Daftar orang yang terlibat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "InvolvedPeople2"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Language."
msgstr "Bahasa."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked Info"
msgstr "Info Tertaut"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Linked information."
msgstr "Informasi tertaut."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Lyricist."
msgstr "Penulis lirik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Media type."
msgstr "Tipe media."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artis Pencampur"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Diinterpretasi, diremix, atau dengan cara apapun dimodifikasi oleh."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Mood."
msgstr "Mood."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "Lookup MPEG"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "Tabel lookup lokasi MPEG."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Daftar Kredit Pemusik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Musician credits list."
msgstr "Daftar kredit pemusik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Pemilik Radio Net"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Pemilik stasiun radio Internet."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Stasiun Radio Net"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Nama stasiun radio Internet."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Original album."
msgstr "Album asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Original artist."
msgstr "Artis asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Original file name."
msgstr "Nama berkas asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Penulis Lirik Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Original lyricist."
msgstr "Penulis lirik asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original Release Time"
msgstr "Waktu Rilis Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Original release time."
msgstr "Waktu rilis asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original Year"
msgstr "Tahun Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Original release year."
msgstr "Tahun rilis asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership frame."
msgstr "Bingkai kepemilikan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a Set"
msgstr "Bagian dari suatu Set"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Bagian dari sautu set tempat asal audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Urutan Penampil"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Performer sort order."
msgstr "Urutan penampil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Attached picture."
msgstr "Gambar yang dilampirkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Play Counter"
msgstr "Pencacah Putar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Berapa kali suatu berkas telah diputar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Tundaan Daftar Putar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Playlist delay."
msgstr "Tundaan daftar putar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularimeter"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Peringkat dari berkas audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position Sync"
msgstr "Penyelarasan Posisi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Bingkai penyelarasan posisi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Private frame."
msgstr "Bingkai pribadi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced Notice"
msgstr "Pemberitahuan Yang Dihasilkan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Produced notice."
msgstr "Pemberitahuan yang dihasilkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Publisher."
msgstr "Penerbit."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording Dates"
msgstr "Tanggal Merekam"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Recording dates."
msgstr "Tanggal saat merekam."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording Time"
msgstr "Waktu Merekam"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Recording time."
msgstr "Waktu saat merekam."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Release time."
msgstr "Waktu rilis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Reverb."
msgstr "Gema."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Tata Subtitel"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Subjudul bagian dari set yang memiliki trek ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Signature frame."
msgstr "Bingkai tanda tangan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Ukuran berkas audio dalam byte, tak termasuk tag ID3."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Song length"
msgstr "Panjang lagu"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Lama lagu dalam mili detik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Subtitle."
msgstr "Subjudul."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Lirik yang diselaraskan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Tempo Yang Diselaraskan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Kode tempo yang diselaraskan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging Time"
msgstr "Waktu Tag"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "Tagging time."
msgstr "Waktu tag."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Terms of Use"
msgstr "Syarat Penggunaan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Terms of use."
msgstr "Syarat penggunaan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Time."
msgstr "Waktu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Urutan Judul"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Title sort order."
msgstr "Urutan judul."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique File ID"
msgstr "ID Berkas Unik"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Identifier berkas unik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Lirik Tak Diselaraskan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Lirik tak diselaraskan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User Text"
msgstr "Teks Pengguna"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "User defined text information."
msgstr "Informasi teks yang didefinisikan oleh pengguna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Penyesuaian Volume"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Penyesuaian volume relatif."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Penyesuaian Volume 2"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Artist"
msgstr "Artis WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Official artist."
msgstr "Artis resmi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Audio File"
msgstr "Berkas Audio WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Laman web resmi berkas audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "Sumber Audio WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Laman web resmi sumber audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "Info Komersil WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL yang menunjuk ke suatu laman web yang memuat informasi komersil."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "WWW Copyright"
msgstr "Hak Cipta WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL yang menunjuk ke suatu laman web yang memuat hak cipta."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "WWW Payment"
msgstr "Pembayaran WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr ""
"URL yang menunjuk ke suatu laman web yang akan menangani proses pembayaran "
"bagi berkas ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "WWW Publisher"
msgstr "Penerbit WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL yang menunjuk ke laman web resmi bagi penerbit."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "Halaman Radio WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Laman web resmi stasiun radio internet."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "WWW User"
msgstr "Pengguna WWW"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "User defined URL link."
msgstr "Taut URL yang didefinisikan oleh pengguna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Nama album yang memiliki citra ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Pesan hak cipta yang tertanam."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Tanggal-waktu saat gambar aslinya dibuat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Description of the image."
msgstr "Deskripsi dari gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Program yang dipakai oleh kamera untuk menata pencahayaan ketika citra "
"diambil. Mis. Manual, Normal, Prioritas bukaan, dsb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Waktu pencahayaan yang dipakai untuk menangkap foto dalam detik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Set to “1” if flash was fired."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila lampu kilat ditembakkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Panjang fokus lensa dalam mm."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Height in pixels."
msgstr "Tinggi dalam piksel."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 src/photos-properties-dialog.c:565
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:53
msgid "ISO Speed"
msgstr "Kecepatan ISO"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Kecepatan ISO yang dipakai untuk mendapatkan isi dokumen. Sebagai contoh, "
"100, 200, 400, dsb."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "String of keywords."
msgstr "Kalimat kata kunci."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Pembuat kamera yang dipakai untuk mengambil gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"Mode pengukuran yang dipakai untuk mengambil citra (mis. Tak diketahui, Rata-"
"rata, Rata-rata Dibobot Pusat, Spot, Multi Spot, Pola, Parsial)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Model dari kamera yang dipakai untuk mengambil gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom,"
"right”)."
msgstr ""
"Merepresentasikan orientasi gambar terhadap kamera (yaitu \"kiri,atas\" atau "
"\"bawah,kanan\")."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Perangkat lunak yang dipakai untuk menghasilkan/meningkatkan gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of image."
msgstr "Judul gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
"Pengaturan keseimbangan putih dari kamera ketika citra diambil (auto atau "
"manual)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Width in pixels."
msgstr "Lebar dalam piksel."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Action Advised"
msgstr "Aksi Disarankan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. “01” "
"Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference."
msgstr ""
"Tipe tindakan yang disediakan oleh objek ini ke objek sebelumnya. \"01\" "
"Object Kill, \"02\" Object Replace, \"03\" Object Append, \"04\" Object "
"Reference."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Pengenal ARM"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Mengidentifikasi Abstract Relationship Method (ARM)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "ARM Version"
msgstr "Versi ARM"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Mengidentifikasi versi dari Abstract Relationship Method (ARM)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Audio Duration"
msgstr "Durasi Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Lama waktu putar data audio dalam bentuk JJMMDD."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Audio Outcue"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Isi di akhir data audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Laju Cuplikan Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Laju cuplikan data audio dalam Hz."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Resolusi Cuplikan Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Banyaknya bit dalam setiap cuplikan audio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipe Audio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Banyaknya kanal dan tipe audio (musik, teks, dsb.) dalam objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "By-line"
msgstr "By-line"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nama pembuat objek, mis. penulis, fotografer, atau artis grafik (nilai "
"berganda diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "By-line Title"
msgstr "Judul By-line"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Gelar dari para pembuat objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Kapsi, Abstrak"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Suatu keterangan tekstual tentang data."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
"Mengidentifikasi subjek dari objek menurut opini penyedia (Tak dipakai lagi)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Gugus Karakter Yang Dikodekan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Fungsi kendali yang dipakai untuk pengumuman, invokasi, atau penentuan set "
"karakter yang dikodekan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "City of object origin."
msgstr "Kota asal objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Ukuran Data Yang Terkonfirmasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Ukuran total dari data objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Orang atau organisasi yang bisa menyediakan lebih lanjut informasi latar "
"belakang tentang objek (nilai berganda diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Content Location Code"
msgstr "Kode Lokasi Isi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Kode negara/lokasi geografis yang diacu oleh isi objek (nilai berganda "
"diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nama Lokasi Isi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Suatu nama lengkap yang dapat diterbitkan dari lokasi geografis/negara yang "
"diacu oleh isi objek (nilai berganda diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Catatan Hak Cipta"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Sebarang catatan hak cipta yang perlu."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 UI/setup/select_coa.html:58
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Kode Negara"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Kode dari negara/lokasi primer dimana objek dibuat."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:52
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "Nama Negara"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Nama dari negara/lokasi primer dimana objek dibuat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:89
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:89 templates/xedemo/invoice.html:17
#: UI/budgetting/budget_entry.html:62 UI/journal/journal_entry.html:114
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:105 UI/Reports/filters/gl.html:233
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:5
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Mengidentifikasikan penyedia objek, belum tentu pemilik/pembuatnya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Tanggal saat isi intelektual dari objek dibuat bukan tanggal pembuatan "
"representasi fisik."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Date Sent"
msgstr "Tanggal Dikirim"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Hari saat layanan mengirim material."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Routing information."
msgstr "Informasi routing."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Tanggal Pembuatan Digital"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "Tanggal saat representasi digital dari objek dibuat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Waktu Pembuatan Digital"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "Waktu saat representasi digital dari objek dibuat."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Editorial Update"
msgstr "Pemutakhiran Editorial"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
"the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional "
"language."
msgstr ""
"Tipe pemutakhiran yang disediakan oleh objek ini ke objek sebelumnya. Taut "
"ke objek sebelumnya dibuat memakai ARM. \"01\" mengindikasikan bahasa "
"tambahan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Status objek, menurut praktek penyedia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Envelope Number"
msgstr "Nomor Amplop"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Suatu angka yang unik bagi tanggal dan ID layanan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioritas Amplop"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” "
"for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-"
"defined."
msgstr ""
"Menyatakan prioritas penanganan amplop dan bukan urgensi editorial. \"1\" "
"paling urgen, \"5\" untuk normal, dan \"8\" untuk paling tidak urgen. \"9\" "
"didefinisikan oleh pengguna."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Menunjuk tanggal terakhir dipakainya objek yang dimaksudkan oleh penyedia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Expiration Time"
msgstr "Waktu Kedaluarsa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Menunjuk waktu terakhir dipakainya objek yang dimaksudkan oleh penyedia."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Format berkas dari data yang dideskripsikan oleh metadata ini."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Versi Berkas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Version of the file format."
msgstr "Versi format berkas."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Indentifier Fixture"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Mengidentifikasi objek yang sering muncul dan bisa ditebak, memungkinkan "
"pengguna untuk segera menemukan atau mengingat objek tersebut."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr ""
"Suatu entri yang dapat diterbitkan, yang menyediakan suatu sinopsis atas isi "
"objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientasi Gambar"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid ""
"The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” "
"for square."
msgstr ""
"Tata letak area gambar: \"P\" untuk potret, \"L\" untuk lansekap, dan \"S\" "
"untuk bujur sangkar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Format data dari objek gambar."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Dipakai untuk mengindikasikan kata pengambilan informasi spesifik (nilai "
"berganda diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identifier Bahasa"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr "Bahasa nasional mayor dari objek, menurut kode 2 huruf ISO 639:1988."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Ukuran Objek Maksimum"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "Ukuran terbesar yang mungkin dari objek bila ukuran tak diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Ukuran Subberkas Maks"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
"data."
msgstr ""
"Ukuran maksimum bagi suatu set data sub berkas yang memuat bagian dari data "
"objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Model Version"
msgstr "Versi Model"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Versi IIM bagian 1."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Acuan Atribut Objek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Mendefinisikan alami dari ketidakbergantungan objek dari subjek (nilai "
"berganda diijinkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Object Cycle"
msgstr "Siklus Objek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both."
msgstr "Dimana \"a\" adalah pagi, \"p\" adalah malam, \"b\" adalah keduanya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Suatu acuan singkatan bagi objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Ukuran Objek Diumumkan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "Ukuran total dari data objek bila diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Acuan Tipe Objek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Membedakan antara tipe objek yang berbeda dalam IIM."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Originating Program"
msgstr "Program Asal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Tipe program yang dipakai untuk menghasilkan objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Acuan Transmisi Asli"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Suatu kode yang merepresentasikan transmisi asli."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Preview Data"
msgstr "Data Pratinjau"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "The object preview data."
msgstr "Data pratinjau objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Preview File Format"
msgstr "Pratinjau Format Berkas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
msgstr ""
"Nilai biner yang mengindikasikan format berkas dari data pratilik objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Versi Format Berkas Pratinjau"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "Versi dari format berkas pratinjau."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
"Mengijinkan suatu penyedia untuk mengidentifikasikan subset dari keseluruhan "
"layanannya."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Program Version"
msgstr "Versi Program"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "The version of the originating program."
msgstr "Versi program asal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Province, State"
msgstr "Propinsi, Negara Bagian"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "Propinsi/negara bagian tempat objek berasal."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Kapsi Terrasterisasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Berisi raster deskripsi objek dan digunakan di mana karakter yang belum "
"diberi kode yang diperlukan untuk judul."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Record Version"
msgstr "Versi Rekaman"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "Mengidentifikasi versi IIM, Bagian 2."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Reference Date"
msgstr "Tanggal Acuan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Tanggal dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Reference Number"
msgstr "Nomor Referensi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Nomor Amplop dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Reference Service"
msgstr "Layanan Acuan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"Identifier Layanan dari amplop sebelumnya tempat objek saat ini mengacu."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Menunjuk tanggal awal dimana penyedia bermaksud objek yang akan digunakan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Menunjuk waktu awal dimana penyedia bermaksud objek yang akan digunakan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identifier Layanan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Mengidentifikasi penyedia dan produk."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Size Mode"
msgstr "Mode Ukuran"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "Isi dengan 0 bila ukuran objek diketahui dan 1 bila tak diketahui."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Pemilik asli dari isi intelektual dari objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instruksi Khusus"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Instruksi editorial lain menyangkut penggunaan objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Subfile"
msgstr "Sub berkas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"Data objek itu sendiri. Subberkas harus berurutan sehingga subberkas dapat "
"dipasang kembali."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Subject Reference"
msgstr "Acuan Subjek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Suatu definisi terstruktur dari subject matter. Ini mesti memuat suatu IPR, "
"Nomor Acuan Subjek 8 dijit, dan beberapa info opsional yaitu Nama Subjek, "
"Nama Subject Matter, dan Nama Rinci Subjek yang dipisahkan dengan titik dua "
"(:)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Sub-location"
msgstr "Sub lokasi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Lokasi di dalam suatu kota tempat asal objek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kategori Pelengkap"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Lebih jauh memperhalus subjek dari objek (Tak berlaku lagi)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Time Created"
msgstr "Waktu Dibuat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"Waktu isi intelektual objek diciptakan bukan tanggal penciptaan representasi "
"fisik (beberapa nilai diperbolehkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Time Sent"
msgstr "Tanggal Dikirim"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "Waktu saat layanan mengirim material."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nama Unik dari Objek"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Suatu identifikasi unik secara global dan selamanya bagi objek, tak "
"bergantung kepada penyedia dan bagi sebarang bentuk media."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent."
msgstr ""
"Menentukan urgensi editorial dari konten dan belum tentu prioritas "
"penanganan amplop. \"1\" paling mendesak, \"5\" normal, dan \"8\" paling "
"tidak mendesak."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Penulis/Penyunting"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nama orang yang terlibat dalam penulisan, penyuntingan, atau mengoreksi "
"objek atau keterangan/abstrak (beberapa nilai diperbolehkan)."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Page size format."
msgstr "Format ukuran halaman."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page Width"
msgstr "Lebar Halaman"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Page width in mm."
msgstr "Lebar halaman dalam mm."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page Height"
msgstr "Tinggi Halaman"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page height in mm."
msgstr "Tinggi halaman dalam mm."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "PDF Version"
msgstr "Versi PDF"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "Versi PDF dari dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "Aplikasi yang mengonversi dokumen ke PDF."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Embedded Files"
msgstr "Berkas Tertanam"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Banyaknya berkas tertanam dalam dokumen."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Fast Web View"
msgstr "Tilikan Web Cepat"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to “1” if optimized for network access."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila dioptimasi untuk akses jaringan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to “1” if printing is allowed."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila mencetak diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Mencetak dalam Resolusi Tinggi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila pencetakan resolusi tinggi diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila menyalin isi diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Modifying"
msgstr "Mengubah"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila mengubah isi diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "Document Assembly"
msgstr "Assembly Dokumen"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid ""
"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation "
"elements is allowed."
msgstr ""
"Isi dengan \"1\" bila menyisipkan, memutar, atau menghapus halaman dan "
"membuat elemen navigasi diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Commenting"
msgstr "Mengomentari"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Isi dengan \"1\" bila menambah atau mengubah anotasi teks diperbolehkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Form Filling"
msgstr "Pengisian Formulir"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed."
msgstr "Isi dengan \"1\" bila mengisi ruas-ruas formulir diizinkan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Dukungan Aksesibilitas"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
msgstr ""
"Isi dengan \"1\" bila dukungan aksesibilitas (mis. pembaca layar) "
"difungsikan."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Informasi kontak bagi pembuat atau distributor trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "License information."
msgstr "Informasi lisensi."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Lokasi dimana trek direkam."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Laju bit maksimum dalam kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Laju bit minimum dalam kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Laju bit normal"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Lajut bit nominal dalam kbps."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organisasi yang memproduksi trek."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID vendor Vorbis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Versi Vorbis"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
msgid "Vorbis version."
msgstr "Versi Vorbis."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
msgid "Doc"
msgstr "Dok"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)"
msgstr "tag tak didukung (%ld B data biner diredam)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, Potret"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, Lansekap"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"

#: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15md"

#: src/utils.cc:497
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%sbyte)"

#: src/utils.cc:500
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%sbyte"

#: src/utils.cc:641
msgid "Failed to change working directory to a temporary directory."
msgstr "Gagal mengubah direktori kerja ke suatu direktori temporer."

#: src/utils.cc:651
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr "Gagal membuat suatu direktori tempat menyimpan berkas temporer."

#: src/utils.cc:779
#, c-format
msgid "Creating directory %s… "
msgstr "Membuat direktori %s… "

#: src/utils.cc:790
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori %s: %s"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;jarak jauh;destop;windows;dukungan;akses;lihat"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Tampilkan dan gunakan destop lain"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Sambungan memungkinkan Anda menyambungkan dan menggunakan destop lain. Ini "
"bisa menjadi cara yang bagus untuk mengakses konten atau perangkat lunak "
"pada sistem operasi destop yang berbeda. Ini juga dapat digunakan sebagai "
"cara untuk memberikan dukungan kepada pengguna yang mungkin membutuhkan "
"bantuan."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Berbagai sistem operasi yang berbeda dapat dihubungkan, termasuk destop "
"Linux dan Windows. Anda juga dapat terhubung ke mesin virtual."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Sambungan menggunakan protokol VNC dan RDP yang didukung secara luas, dan "
"salah satu dari ini harus diaktifkan pada destop yang ingin Anda sambungkan."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Klien destop jarak jauh untuk lingkungan destop GNOME"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Tak dapat membuka berkas dari tipe mime yang tidak dikenal %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Sambungan ke \"%s\" telah dihapus"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "URL untuk disambungkan"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Buka berkas .vnc atau .rdp di PATH yang diberikan"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Terlalu banyak argumen baris perintah yang ditentukan.\n"

#: src/connection.vala:205 vncviewer/CConn.cxx:262
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Autentikasi gagal: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Menyambungkan ke “%s” untuk pertama kalinya. Untuk memastikan Anda "
"tersambung ke mesin yang diklaimnya, harap verifikasi sidik jarinya cocok. "
"Proses ini hanya dilakukan satu kali."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Sertifikat “%s” peladen jarak jauh tidak cocok dengan salinan lokal. Mungkin "
"seseorang berpura-pura menjadi peladen."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Peladen jarak jauh ”%s” memerlukan rincian autentikasi berikut untuk terus "
"terhubung:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "Tidak, Teri_ma Kasih"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Ubah ukuran destop"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Masukkan pengenal jaringan destop jarak jauh untuk terhubung ke:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (standar untuk terhubung ke Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (standar untuk terhubung ke Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (untuk menyambung ke VM jarak jauh)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/ui/auth-notification.ui:108 C/gs-goa4.svg:76 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Buka Sambungan"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifikasi Sidik Jari"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Di Windows, jalankan certlm.msc atau certmgr.msc\n"
"dan salin sertifikat dari\n"
"<b>Destop Jauh>Sertifikat</b> ke suatu berkas.\n"
"Kemudian dapatkan sidik jarinya melalui\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"Jika GNOME digunakan pada titik akhir yang terhubung,\n"
"sidik jari dapat diverifikasi di panel <b>Pengaturan>\n"
"Berbagi</b> atau <b>Pengaturan>Sistem</b> di bawah\n"
"<b>Destop Jarak Jauh>Verifikasi Enkripsi</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Sertifikat Tak Terduga"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Hapus Sertifikat Lokal"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Nama pengguna…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Kata sandi…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domain…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Kolom domain umumnya opsional dan bisa saja\n"
"dibiarkan kosong."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Tampilan Sambungan"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:52
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Selamat Datang di Sambungan"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Klik berikutnya untuk mempelajari tentang destop jauh."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Akses desktop lain"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Sambungan memungkinkan melihat layar destop lain. Mereka juga dapat "
"dikontrol menggunakan penunjuk dan papan tik."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Terhubung ke sistem operasi yang berbeda"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Anda dapat mengakses destop Linux, Mac, dan Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Diperlukan pengaturan"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Destop jauh biasanya perlu diaktifkan di komputer yang ingin Anda sambungkan."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Mulailah dengan membuat sambungan pertama Anda"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Untuk memulai, Anda memerlukan alamat komputer yang ingin Anda sambungkan."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Preferensi sambungan"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Paskan jendela"

#: src/ui/spice-preferences.ui:52 src/ui/vnc-preferences.ui:73
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktifkan audio"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode skala"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Menu Tampilan"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Tentang Sambungan"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Tampilkan penunjuk lokal"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Segarkan cepat"

#: src/ui/window.ui:53
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Klik tombol tambah untuk membuat sambungan pertama Anda"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Berkas VNC kurang kunci \"%s\""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in.in:9
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"perintah;prompt;cmd;baris perintah;jalankan;shell;terminal;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:102
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:9
#: src/kgx-application.c:514 src/kgx-window.c:530
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:679
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:315
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:13
#: xfce4-terminal.desktop.in:5 xfce4-terminal.desktop.in:6
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Emulator terminal sederhana yang mudah digunakan untuk destop GNOME."

#: src/kgx-about.c:104 src/kgx-application.c:516
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 atau yang lebih baru"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119 src/kgx-application.c:486
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s menggunakan VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148 src/kgx-application.c:498 src/kgx-window.c:518
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Tidak dapat menggunakan parameter posisional dan --working-directory"

#: src/kgx-application.c:528 src/kgx-application.c:666
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Tunggu sampai anak keluar (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537 src/kgx-application.c:675
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Atur judul jendela awal"

#: src/kgx-application.c:546 src/kgx-application.c:684
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "LANJUTAN: Setel shell untuk diluncurkan"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"

#: src/kgx-application.c:555 src/kgx-application.c:693
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "TINGKAT LANJUT: Atur panjang gulir balik"

#: src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "BARIS"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Emulator Terminal"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- PERINTAH [ARGUMEN...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1422
#: src/kgx-close-dialog.c:52 src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Close Window?"
msgstr "Tutup Jendela?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Beberapa perintah masih berjalan, menutup jendela ini akan membunuh mereka "
"dan dapat menyebabkan hasil yang tak terduga"

#: src/kgx-close-dialog.c:82 src/kgx-close-dialog.c:58
msgid "Close Tab?"
msgstr "Tutup Tab?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Beberapa perintah masih berjalan, menutup tab ini akan membunuh mereka dan "
"dapat menyebabkan hasil yang tak terduga"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Daftar proses"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "String warna salah panjang"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Gagal Menjatuhkan"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat menerima daftar URI yang dijatuhkan. "
"Harap sertakan informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat menerima daftar berkas yang dijatuhkan. "
"Mohon sertakan informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat menerima pesan teks yang dijatuhkan. "
"Mohon sertakan informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Diterima nilai yang tidak diharapkan. Harap sertakan informasi berikut bila "
"Anda melaporkan kesalahan."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:495
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Tab %i"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76 src/kgx-terminal.c:670
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pastikan Anda tahu apa yang dilakukan perintah:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129 src/kgx-terminal.c:667
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Anda menempelkan perintah yang dijalankan sebagai administrator"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:147
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Proses %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170 src/kgx-simple-tab.c:160
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Gagal untuk memulai</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Tidak Bisa Membuka"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Membuka '<a href=\"%s\">%s</a>' gagal:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:35 src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Salin Pesan Galat"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Rincian"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-tab.c:889 src/kgx-simple-tab.c:119
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Hanya Baca</b> — Perintah keluar dengan kode %i"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_id.po (console gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#. #-#-#-#-#  kgx_0.4.0-1_id.po (kgx master)  #-#-#-#-#
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-tab.c:897 src/kgx-simple-tab.c:128
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Hanya Baca</b> — Perintah keluar"

#: src/kgx-tab.c:917 src/kgx-tab.c:1182 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "Perintah selesai"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Tak Bisa Membuka Tautan"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"Tautan \"<a href=\"%s\">%s</a>\" memakai protokol \"%s\", yang untuknya "
"tidak ada aplikasi yang dipasang."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi galat yang tidak diharapkan saat membuka taut \"<a href=\"%s\">%s</"
"a>\". Harap sertakan informasi berikut bila Anda melaporkan galat."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "Tautan \"<a href=\"%s\">%s</a>\" salah bentuk."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"Tautan \"<a href=\"%s\">%s</a>\" mengarah ke lokasi di perangkat lain.\n"
"\n"
"Perangkat ini adalah \"%s\" dan lokasinya berada di \"%s\"."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Tidak Dapat Menempelkan Teks"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat membaca papan klip. Mohon sertakan "
"informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Tidak Dapat Menampilkan Berkas."

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat menampilkan berkas. Mohon sertakan "
"informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Tidak Dapat Membuka Folder"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat membuka folder. Mohon sertakan informasi "
"berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ctrl-click untuk membuka:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Tidak Dapat Menempelkan"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan tak terduga saat memroses papan klip. Mohon sertakan "
"informasi berikut jika Anda melaporkan kesalahan tersebut."

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Kurang argumen untuk --command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Tidak dapat menggunakan parameter --command dan positional"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Tampilkan _Semua Tab"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "Tent_ang Konsol"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Cari di Terminal"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Pratinjau Fonta"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Tidak Ada Fonta yang Diatur"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Gunakan _Sistem Bawaan"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "_Fonta Ubahan"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "Bari_s Gulir Balik"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Bel Terminal"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:93
msgid "Play _Sound"
msgstr "Mainkan _Suara"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:99
msgid "_Visual Effects"
msgstr "Efek _Visual"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37 src/help-overlay.ui:13
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 src/shortcuts-dialog.ui:58 src/help-overlay.ui:19
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18 src/help-overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 src/help-overlay.ui:53
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44 src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50 src/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Tampilkan Semua Tab"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62 src/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Tab Berikutnya"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68 src/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Tab Sebelumnya"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Beralih ke Tab 1–9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Beralih ke Tab 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Mengelola kontak Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "teman;buku alamat;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontak menyimpan dan mengorganisasi informasi kontak Anda. Anda dapat "
"membuat, menyunting, menghapus, dan menaut bersama penggalan-penggalan "
"informasi tentang kontak Anda. Kontak mengagregasi rincian dari semua sumber "
"Anda dan menyediakan suatu tempat terpusat untuk mengelola kontak Anda."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontak juga akan mengintegrasi dengan buku alamat daring dan secara otomatis "
"menaut kontak-kontak dari sumber-sumber daring yang berbeda."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontak tanpa kontak"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontak yang diisi dengan kontak"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontak dalam mode pemilihan"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Tampilan pengaturan kontak"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Tampilan sunting kontak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Cari kontak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Daftar pintasan"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Menyunting atau membuat kontak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Simpan perubahan saat ini ke kontak"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Batalkan perubahan saat ini untuk kontak"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:11
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Pilih avatar baru"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:80
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Ambil Gambar…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:89
msgid "_Select a File…"
msgstr "Pilih Berka_s…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:9
msgid "Set Birthday"
msgstr "Atur Tanggal Lahir"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.ui:92
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Hapus Ulang Tahun"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 data/ui/contacts-main-window.ui:277
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "Pilih Suatu Kontak"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.ui:11
msgid "Take a Picture"
msgstr "Ambil Gambar"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "Ubah Buku Alamat"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Ubah Avatar"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:57
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Hapus Avatar"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:11
msgid "Import Contacts"
msgstr "Impor Kontak"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "Tautkan Kontak"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Tampilkan Daftar Kontak Berdasarkan:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:12
msgid "_First Name"
msgstr "Nama De_pan"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:17
msgid "_Surname"
msgstr "Nama _Keluarga"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Impor Dari Berkas…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Ekspor Semua Kontak…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "_About Contacts"
msgstr "Tent_ang Kontak"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Cabut Tanda Sebagai Favorit"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Bagikan sebagai Kode QR"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "Hapus Kontak"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:139
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:203
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tambah Kontak Baru"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:156
msgid "Select Contacts"
msgstr "Pilih Kontak"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:230
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Ekspor Kontak yang Dipilih"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:240
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Menautkan Kontak yang Dipilih Bersama-sama"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:302
msgid "Edit Contact"
msgstr "Sunting Kontak"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:308
msgid "Contact Menu"
msgstr "Menu Kontak"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11
msgid "Share Contact"
msgstr "Bagikan Kontak"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:48
msgid "Scan to Save"
msgstr "Pindai untuk Menyimpan"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Penyiapan Kontak"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Batalkan Penyiapan Dan Keluar"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "Penyetelan lengkap"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Silakan pilih buku alamat utama Anda: ini adalah tempat kontak baru akan "
"ditambahkan. Jika Anda menyimpan kontak di akun daring, Anda dapat "
"menambahkannya menggunakan setelan akun daring."

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Tampilkan kontak dengan alamat surel ini"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Tampilkan kontak dengan id individual ini"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Tampilkan kontak dengan filter yang diberikan"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Tampilkan versi Kontak saat ini"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Tak ditemukan kontak dengan id %s"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Pengembang Kontak"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Tak ditemukan kontak dengan alamat surel %s"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Buku alamat utama tidak ditemukan"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontak tidak dapat menemukan buku alamat utama yang dikonfigurasi. Anda "
"mungkin mengalami masalah saat membuat atau menyunting kontak"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Pergi ke _Preferensi"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Pilih berkas kontak"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "Berkas vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Tidak Ada Kamera yang Terdeteksi"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Gagal mengatur avatar."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Tambah surel"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Tambah nomor telepon"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Kode Pos"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Kotak pos"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Semua Kontak"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Kirim surel ke %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Kunjungi situs web"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Ulang tahun mereka hari ini! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Tampilkan di peta"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Menghapus kontak %d"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Buku Alamat Lokal"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Kontak Lokal"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Jaringan lokal"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30 ../services/myspace/myspace.keys.in.h:1
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Terjadi galat saat membaca berkas yang dipilih"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Terjadi galat saat membaca berkas '%s'"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Berkas yang diimpor tampaknya tidak berisi kontak apa pun"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Ditemukan %u kontak"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "Tidak dapat mengimpor: tidak ada kontak yang ditemukan"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Dengan melanjutkan, Anda akan mengimpor kontak %u"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "%d kontak tertaut"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Apakah ini orang yang sama dengan %s dari %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Apakah ini orang yang sama dengan %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu Dipilih"

#: src/contacts-main-window.vala:241
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Menyunting %s"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d Dipilih"

#: src/contacts-main-window.vala:452
msgid "Discard changes?"
msgstr "Buang perubahan?"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Perubahan yang tidak disimpan akan hilang secara permanen."

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "kontak.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Buku Alamat Utama"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Kontak baru akan ditambahkan ke buku alamat yang dipilih. Anda dapat melihat "
"dan menyunting kontak dari buku alamat lain."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "Ak_un Daring"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Buka panel Akun Daring di Pengaturan"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Pindai kode QR untuk menyimpan kontak <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Lepas tautan kontak"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Alamat surat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 [page]avatar
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Alamat Pesan Instan"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Nama terstruktur"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks Kantor"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Mengimpor kontak dari '%s'"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Penyiapan saat pertama selesai."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Atur ke true sesudah pengguna menjalankan wizard penyiapan saat pertama."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Urutkan kontak pada nama keluarga."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Jika ini diatur ke true, daftar kontak akan diurutkan berdasarkan nama "
"keluarga mereka. Jika tidak, itu akan diurutkan berdasarkan nama depan "
"kontak."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Tinggi bawaan dari jendela kontak."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Jika ukuran jendela belum diubah oleh pengguna maka ini akan digunakan "
"sebagai nilai awal untuk tinggi jendela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Lebar bawaan dari jendela kontak."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Jika ukuran jendela belum diubah oleh pengguna maka ini akan digunakan "
"sebagai nilai awal untuk lebar jendela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Apakah jendela dimaksimalkan?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Simpan jika jendela saat ini dimaksimalkan."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Apakah jendela layar penuh"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tambah Pintasan Papan Tik"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Pintasan papan tik yang ditambahkan akan tersedia secara global, dan dapat "
"diubah di panel aplikasi di Pengaturan"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan Global"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Buang Semua Pintasan?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Semua tindakan dari %s yang telah didaftarkan untuk pintasan global akan "
"dihapus."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Buang Semua Pintasan"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s telah mendaftarkan pintasan global berikut ini"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Cari aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "Aplikasi _Baku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Mengatur aplikasi mana yang membuka tautan, berkas, dan media"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Cari dalam Perangkat Lunak"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Tidak Bisa Mencantumkan Daftar Aplikasi"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Telah terjadi galat dan daftar aplikasi tidak dapat dicantumkan.\n"
"Detail galat: Kendali Orang Tua tidak terpasang."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplikasi Baku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Mulai Otomatis Med_ia"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Memulai aplikasi atau bertanya saat media tersambung"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Pengaturan Aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Aplikasi tidak di-sandbox"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Pengaturan aplikasi tidak dapat sepenuhnya dipaksakan untuk aplikasi yang "
"tidak di-sandbox. Aplikasi ini mungkin menggunakan izin yang tidak "
"ditampilkan."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_Detail Aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Menerima pencarian sistem dan mengirim hasil"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan sistem"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Mengizinkan aktivitas saat aplikasi ditutup"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Cuplikan L_ayar"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Ambil cuplikan layar kapan saja"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Ubah Gambar _Latar"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Ubah gambar latar desktop"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "S_uara"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Mereproduksi suara"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Menghambat P_intasan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Blokir pintasan papan tik standar"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Ambil gambar dengan kamera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Rekam audio dengan mikrofon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "Layanan _Lokasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Akses data lokasi perangkat"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Izin Yang Di_perlukan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Izin sistem yang diperlukan oleh aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "P_intasan Global"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Tindakan global yang telah terdaftar untuk digunakan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Berkas &amp; Tautan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Jenis berkas dan tautan yang dibuka oleh aplikasi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Penyimpanan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Ruang diska yang digunakan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Izin yang Diperlukan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Berkas & Tautan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:402
msgid "Link Types"
msgstr "Jenis Tautan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:466
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Bersihkan Singgahan"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:911
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s memerlukan akses ke sumber daya sistem berikut. Untuk menghentikan akses "
"ini, aplikasi harus dihapus."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:915
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "Izin %u"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1087
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Hapus Jenis Tautan"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1118
msgid "Remove File Type"
msgstr "Hapus Jenis Berkas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u tipe"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1260
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s dipakai untuk membuka tipe berkas dan tautan berikut"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1303
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Berapa banyak ruang diska yang ditempati oleh data dan singgahan aplikasi %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1468
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u aksi"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "Panggi_lan"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "Tidak Ada Aplikasi yang Tersedia"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Audio CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "Video _DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Pemutar _Musik"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Foto"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Perangkat Lunak"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "Tipe Media _Lain"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Tipe Media Lain"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Tambah akun pengguna dan ubah kata sandi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Putar dan rekam suara"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Deteksi perangkat jaringan memakai mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Akses langsung perangkat keras bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Pakai perangkat bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Pakai kamera Anda"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Gunakan joystick yang tersambung"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Izinkan menyambung ke layanan Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Atur konfigurasi firewall jaringan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Siapkan dan pakai sistem berkas FUSE dengan hak khusus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Perbarui perangkat tegar pada perangkat ini"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Akses informasi perangkat keras"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Menyediakan entropi ke pembangkit bilangan acak perangkat keras"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Gunakan bilangan acak yang dijangkitkan oleh perangkat keras"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Akses berkas dalam folder rumah Anda"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Akses layanan libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Ubah bahasa sistem dan pengaturan wilayah"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Ubah penyedia dan pengaturan lokasi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Akses lokasi Anda"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Baca log aplikasi dan sistem"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Akses layanan LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Pakai dan atur konfigurasi modem"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Baca informasi kait sistem dan kuota diska"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Kendalikan pemutar video dan musik"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Ubah pengaturan jaringan aras rendah"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Mengakses layanan NetworkManager untuk membaca dan mengubah pengaturan "
"jaringan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Akses baca ke pengaturan jaringan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Ubah pengaturan jaringan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Baca pengaturan jaringan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Mengakses layanan ofono untuk membaca dan mengubah pengaturan jaringan untuk "
"telepon seluler"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Kendalikan perangkat keras Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Baca dari CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Baca, tambah, ubah, atau hapus kata sandi yang tersimpan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Mengakses perangkat perangkat ppp dan pppd untuk mengatur konfigurasi "
"koneksi Point-to-Point Protocol"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Istirahatkan atau akhiri sebarang proses pada sistem"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Mengakses secara langsung perangkat keras USB"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Baca/tulis berkas pada perangkat penyimpanan lepas pasang"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Cegah layar istirahat/mengunci"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Mengakses perangkat keras port serial"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Memulai ulang atau mematikan perangkat"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Pasang, hapus, dan mengonfigurasi perangkat lunak"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Mengakses layanan Storage Framework"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Baca informasi sistem dan proses"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Pantau dan kendalikan sebarang program yang sedang berjalan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Uubah pengaturan server waktu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Ubah zona waktu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Mengakses layanan UDisk2 untuk mengatur konfigurasi diska dan media lepasan"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Mengakses data penggunaan energi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Akses baca/tulis ke perangkat U2F yang terpapar"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Kontrol berbagai izin dan pengaturan aplikasi"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"aplikasi;flatpak;izin;pengaturan;baku;default;disukai;media;autorun;cd;dvd;"
"usb;audio;video;cakram;lepasan;perangkat;piranti;sistem;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Latar belakang dihapus"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d latar belakang dihapus"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Buang Latar"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Pilih Gambar"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Gelap"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "T_ambah Gambar…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Ubah gambar latar belakang Anda atau warna antarmuka"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Latar Belakang; Layar;Destop; Gaya; Terang;Gelap; Penampilan;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Tancapkan sebuah dongle untuk memakai Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Nyalakan untuk menyambungkan perangkat dan menerima transfer berkas"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan ketika mode pesawat aktif"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ma_tikan Mode Pesawat Terbang"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Perangkat Keras Aktif"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Matikan saklar mode Pesawat Terbang untuk memfungsikan Bluetooth"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Layar Bawaan"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Webcam Bawaan"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Tidak Dikalibrasi"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1950
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "pelajari lebih lanjut"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1952
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya "
"— %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memakai komputer Anda ketika kalibrasi sedang "
"berlangsung."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Anda dapat memakai suatu profil warna pada komputer lain, atau bahkan "
"membuat profil bagi kondisi pencahayaan lain."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Salin Profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "Tata bagi _Semua Pengguna"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Fungsikan profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Hapus P_rofil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "Lihat Rin_cian"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:436
msgid "No Devices"
msgstr "Tidak Ada Perangkat"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Bahasa atau negara"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Galat — beberapa pengaturan tidak bisa dibuka kuncinya"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Beberapa pengaturan terkunci"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "B_uka Kunci…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Pengaturan Layar Dinonaktifkan"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Beberapa Layar"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Berisi bilah atas dan Aktivitas"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "Layar _Primer"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "Cahaya _Malam"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Terapkan Perubahan?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Perubahan Tidak Dapat Diterapkan"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ini mungkin karena keterbatasan perangkat keras."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientasi"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolusi"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Laju P_enyegaran"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Laju Penyegaran _Variabel"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Laju _Penyegaran"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (High Dynamic Range)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Setel untuk _TV"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landsekap"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Potret Kanan"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Potret Kiri"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Lanskap (dijungkir)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Lanskap Kanan"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Lanskap Kiri"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Potret (dijungkir)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Tegak"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Dijungkir"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (hingga %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Cahaya Malam tidak tersedia"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82
msgid "_Times"
msgstr "_Kali"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:279
msgid "_Color Temperature"
msgstr "Temperatur _Warna"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Cahaya Malam tidak dapat digunakan dari suatu mesin virtual"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Ini bisa jadi hasil dari penggerak grafis yang digunakan, atau destop yang "
"digunakan dari jarak jauh."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Gunakan Cahaya Malam dan pilih cara menggunakan monitor dan proyektor yang "
"terhubung"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proyektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;Monitor;Malam;Terang;Biru;"
"redshift;warna;matahari terbit;matahari tenggelam;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Tambah Sumber Masukan"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Cari bahasa dan negara"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "T_ambah Sumber Masukan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Termasuk tata letak papan tik dan metode masukan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Metode untuk memasukkan simbol dan varian huruf menggunakan papan tik"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Tombol Karakter A_lternatif"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "Tombol _Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Lihat dan Ubah Pintasan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Tombol compose memungkinkan berbagai macam karakter untuk dimasukkan. Untuk "
"menggunakannya, tekan compose lalu masukkan karakter.  Misalnya, tombol "
"compose diikuti dengan <b>o</b> dan <b>c</b> akan menjadi <b>©</b>, <b>a</b> "
"diikuti oleh <b>'</b> akan menjadi <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl Kiri"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20 src/adw-shortcuts-dialog.ui:22
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Cari pintasan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:64
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Pint_asan Ringkasan Aktivitas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:66
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Gunakan tombol Super untuk membuka Ringkasan Aktivitas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:72
msgid "_Reset All…"
msgstr "Atur _Ulang Semua…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Menyiapkan pintasan ubahan untuk meluncurkan aplikasi, menjalankan skrip, "
"dan lainnya"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:120
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "T_ambah Pintasan…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Semua perubahan pada pintasan papan tik akan hilang"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Tekan Esc untuk membatalkan atau Backspace untuk menonaktifkan pintasan "
"papan tik"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Atur Ulang Pintasan"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "Atur Pinta_san…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> sudah digunakan untuk %s. Jika Anda menggantinya, %s akan "
"dinonaktifkan"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Masukkan pintasan baru untuk mengubah <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Menambahkan Pintasan"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Pintasan;Ruang Kerja;Jendela;Ubah Ukuran;Zum;Kontras;Masukan;Sumber;Kunci;"
"Volume;Tombol Pintas;Compose;Karakter;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Tetikus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Urutan tombol fisik pada tetikus dan touchpad"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Laju Penu_njuk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Akselerasi Tetikus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Direkomendasikan untuk sebagian besar pengguna dan aplikasi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Mematikan akselerasi tetikus dapat memungkinkan gerakan yang lebih cepat dan "
"lebih tepat, tetapi juga dapat membuat tetikus lebih sulit digunakan."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Arah Gulir"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_disional"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Pengguliran memindah tilikan"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "Ala_mi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Pengguliran memindah isi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Uji Penga_turan"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Touchpad"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Matikan Touchpad Ketika Mengetik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:212 panels/mouse/cc-mouse-test.blp:110
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 js/ui/status/dwellClick.js:30
#: data/mousetweaks.ui:221 refine/sections/mouse-touchpad.blp:49
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Dorong Dua _Jari"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Dorong ke mana saja dengan 2 jari"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "Dorong _Sudut"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Dorong dengan satu jari di sudut"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Ke_tuk untuk Mengklik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Sentuh touchpad dengan cepat untuk mengklik"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Metode Gulir"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Dua Jari"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Seret dua jari pada touchpad"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "T_epi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Seret satu jari di tepi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radisional"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "Tongkat _Penunjuk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Tongkat Penunjuk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "_Akselerasi Tongkat Penunjuk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Mematikan akselerasi tongkat penunjuk dapat memungkinkan gerakan yang lebih "
"cepat dan lebih tepat, tetapi juga dapat membuat tongkat penunjuk lebih "
"sulit digunakan."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Uji Tetikus & Touchpad"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "Meng_klik"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Klik Di Sini"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Klik Primer"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "Men_ggulir"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Pojok Panas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Sentuh pojok kiri atas untuk membuka Ringkasan Aktivitas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Seret jendela ke tepi layar puncak, kiri, dan kanan untuk mengubah ukuran "
"mereka"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:43
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "Ruang Kerja _Dinamis"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Secara otomatis menghapus ruang kerja yang kosong"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Cacah Tetap Ruang Kerja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:56
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Nyatakan banyaknya ruang kerja permanen"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:106
msgid "App Switching"
msgstr "Pengalihan Aplikasi"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:111
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Sertakan aplikasi dari semua ruang _kerja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Sertakan aplikasi dari ruang kerja saat _ini saja"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Produktivitas;Sesuaikan;Destop;Sudut;Panas;Ruang "
"Kerja;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Proksi Jari_ngan"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "K_onfigurasi"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL Kon_figurasi"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery digunakan ketika URL Konfigurasi tidak disediakan. "
"Ini tidak disarankan untuk jaringan publik yang tidak tepercaya."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proksi HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proksi FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Host Socks"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Jaringan Tidak Tersedia"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Telah terjadi galat dan jaringan tidak dapat digunakan.\n"
"Detail galat: NetworkManager tidak berjalan."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:5
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proksi"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Bagikan Jaringan"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Pindai untuk Terhubung"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Opsi Jaringan"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Lupakan Jaringan"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Kuat sinyal %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Nama jaringan tak boleh kosong"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Nama jaringan terlalu panjang"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Hidupkan untuk menggunakan Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Pindai dengan perangkat lain untuk terhubung ke hotspot.\n"
"Matikan hotspot untuk menggunakan Wi-Fi dengan perangkat ini."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Matikan H_otspot…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi Tidak Tersedia"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Telah terjadi galat dan Wi-Fi tidak dapat digunakan.\n"
"Detail galat: NetworkManager tidak berjalan."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Matikan Hotspot?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Mematikan akan memutuskan sambungan perangkat apa pun yang menggunakan "
"hotspot."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Matikan"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "Nilai alamat IP tidak valid"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Nilai netmask tidak valid"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabil per SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Rincian tersimpan bagi \"%s\" akan hilang permanen. Ini termasuk kata sandi "
"dan sebarang perubahan jaringan."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Lupakan Sambungan?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Lupakan Sambungan…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Hapus Profil Sambungan…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Hapus Koneksi…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Hapus VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"DNS otomatis diaktifkan. Apakah Anda berniat menonaktifkan DNS Otomatis?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Peer yang belum disimpan"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/det"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Alamat peladen DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Dibagikan dengan komputer lain"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Tak bisa membuka penyunting koneksi: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Pengaturan tidak valid %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Berkas konfigurasi VPN tidak valid"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solusi VPN gratis dan sumber terbuka yang dirancang untuk kemudahan "
"penggunaan, kinerja kecepatan tinggi, dan permukaan serangan rendah."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Tidak Dapat Mengimpor Sambungan VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i?(Galat: tak bisa memuat penyunting sambungan VPN)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "Nama _Koneksi"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "Nama _Antar Muka"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Nama dari antarmuka wireguard yang akan dibuat."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "Kunci _Privat"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan kunci privat"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Dengarkan port"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Suatu port tempat mendengarkan. Jika diatur ke 'automatic', port akan "
"dipilih secara acak saat antarmuka muncul."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Sebuah fwmark 32-bit untuk paket keluar. Biarkan 'off' untuk menonaktifkan "
"fwmark."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "T_ambahkan rute peer"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Tambah peer WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Tidak ada peer yang disiapkan"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "Kunci _publik"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Kunci _bersama"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Alamat _IP yang diizinkan"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "Keepalive _persisten"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:888
msgid "Network deleted"
msgstr "Jaringan dihapus"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:903
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d jaringan dihapus"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1166
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Mencari jaringan…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1183
msgid "No saved networks"
msgstr "Tidak ada jaringan yang disimpan"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Tambah Sambungan Ethernet"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "Opsi VPN"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Tipe Keamanan"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Jaringan Tersimpan"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang Disimpan"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifikasi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Tampilkan dalam daftar pemberitahuan"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Suara"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Izinkan suara notifikasi dari aplikasi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Banner"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Tampilkan _Banner"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan di atas aplikasi"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Tampilkan _Konten"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Sertakan detail pesan dalam banner notifikasi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Tampilkan B_anner"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan pada layar kunci"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Tampilkan K_onten"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Sertakan rincian pesan dalam layar kunci"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Notifikasi Aplikasi"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Kalender, kontak, dan berkas"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Surel, kalender, kontak, berkas"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Surel, kalender, kontak"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Autentikasi enterprise"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Server Surel"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Kalender, Kontak, dan Berkas"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Autentikasi Enterprise"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Luring — tidak bisa menyambungkan akun"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Izinkan aplikasi mengakses layanan daring dengan menyambungkan akun cloud "
"Anda"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Akun Anda"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Sambungkan suatu Akun"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Baterai Mengisi"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Maksimalkan Muatan"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr ""
"Menggunakan seluruh kapasitas baterai. Menurunkan kualitas baterai lebih "
"cepat."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Menjaga Kese_hatan Baterai"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr ""
"Meningkatkan masa pakai baterai dengan mempertahankan tingkat pengisian daya "
"yang lebih rendah"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Perangkat Yang Tersambung"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "Tampilkan Per_sentase Baterai"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Tampilkan tingkat eksak pengisian daya di bilah atas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "­­­_Penghematan Daya"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Kecerahan Layar _Otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Menyesuaikan kecerahan layar dengan cahaya sekitar"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Re_dupkan Layar"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Kurangi kecerahan layar saat komputer tidak aktif"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Penghemat Daya Otomati_s"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Mengaktifkan mode penghemat daya saat baterai rendah"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Peng_osongan Layar Otomatis"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Mematikan layar setelah suatu periode tidak aktif"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "T_unda"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Memakai Daya Ba_terai"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "Tu_nda"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Ketika Dita_ncapkan"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "Tun_da"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Menonaktifkan suspensi otomatis akan menghasilkan konsumsi daya yang lebih "
"tinggi. Disarankan untuk tetap memfungsikan suspensi otomatis."

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:208
msgid "Power Saving"
msgstr "Penghematan Daya"

#: panels/power/cc-power-panel.c:304
msgid "Battery Levels"
msgstr "Tingkat Baterai"

#: panels/power/cc-power-panel.c:859
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Mode kinerja dinonaktifkan sementara karena suhu pengoperasian yang tinggi"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Mode kinerja dinonaktifkan untuk sementara"

#: panels/power/cc-power-panel.c:905
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Penghemat daya diaktifkan karena baterai lemah. Mode sebelumnya akan "
"dipulihkan ketika baterai terisi cukup."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:913
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Mode Penghemat Daya diaktifkan oleh \"%s\""

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:917
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Mode kinerja diaktifkan oleh \"%s\""

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "Kin_erja"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Penggunaan daya dan kinerja tinggi"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Seim_bang"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Penggunaan daya dan kinerja standar"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Peng_hemat Daya"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Penggunaan daya dan kinerja yang dikurangi"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "T_ambah Pencetak…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Cari pencetak"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Tidak Ada Pencetak"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Tidak Ada Layanan Cetak"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Layanan cetak sistem sepertinya tak tersedia"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Nama pencetak tidak boleh berisi SPACE, TAB, #, atau /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:92
msgid "Open Address"
msgstr "Buka Alamat"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Cari Penggerak"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "P_ilih dari Basis Data…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Pasang Berkas PPD…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Pindahkan Tugas Cetak ke Puncak Antrean"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tugas Aktif"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Bersihkan Semua Tugas Aktif?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Pembersihan pekerjaan tidak bisa dibatalkan"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Masukkan kredensial untuk mencetak dari %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda untuk melihat pencetak pada "
"Server Pencetak"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "Halaman _Uji"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Kuncupkan Halaman"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Memuat Driver"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Harap memulai ulang ketika masalah diselesaikan"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Pengenal Perangkat"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Bergantung pada perangkat lain"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Tersambung dan Terotorisasi"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Diotorisasi di"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Tersambung pada"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Terdaftar di"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Tidak Ada Dukungan Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke sub sistem thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Izinkan akses langsung ke perangkat seperti dok dan GPU eksternal"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "Akses _Kamera"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Perbolehkan aplikasi yang diizinkan untuk menggunakan kamera"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplikasi yang Diizinkan"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Aplikasi yang di-sandbox berikut telah diberi izin untuk menggunakan kamera. "
"Aplikasi yang tidak di-sandbox dapat menggunakan kamera tanpa meminta izin."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Tidak ada aplikasi di-sandbox yang meminta akses kamera"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privasi & Keamanan"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "Kunci _Layar"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Kunci Layar Otomatis"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Mengontrol akses ke lokasi Anda"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "Riwayat _Berkas &amp; Tempat Sampah"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Hapus data dan berkas yang disimpan"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostik"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Pelaporan masalah otomatis"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kamera"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Kontrol akses kamera"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Kelola akses perangkat"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "_Keamanan Perangkat"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Status dan informasi keamanan perangkat keras"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Mengirim laporan masalah teknis membantu kami meningkatkan %s. Laporan "
"dikirim secara anonim dan dihapus dari data pribadi — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Mengirim laporan masalah teknis membantu kami memperbaiki %s. Laporan "
"dikirim secara anonim dan dibersihkan dari data pribadi."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot mencegah perangkat lunak berbahaya dimuat saat perangkat mulai.\n"
"\n"
"Untuk informasi lebih lanjut, hubungi produsen perangkat keras atau dukungan "
"TI."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot Aktif"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure boot mencegah perangkat lunak berbahaya dimuat saat perangkat mulai. "
"Saat ini dihidupkan dan berfungsi dengan benar."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Secure Boot Memiliki Masalah"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure boot mencegah perangkat lunak berbahaya dimuat saat perangkat mulai. "
"Saat ini dihidupkan, tetapi tidak akan berfungsi karena memiliki kunci yang "
"tidak valid."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Masalah secure boot seringkali dapat diselesaikan dari pengaturan perangkat "
"tegar UEFI (BIOS) komputer Anda dan produsen perangkat keras Anda mungkin "
"memberikan informasi tentang cara melakukannya."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Untuk bantuan, hubungi produsen perangkat keras atau penyedia dukungan TI "
"Anda."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot Dimatikan"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot mencegah perangkat lunak berbahaya dimuat saat perangkat mulai. "
"Saat ini dihidupkan dan berfungsi dengan benar."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Secure boot sering kali dapat dihidupkan dari pengaturan perangkat tegar "
"UEFI (BIOS) komputer Anda. Untuk bantuan, hubungi produsen perangkat keras "
"atau penyedia dukungan TI Anda."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Salin Laporan Teknis"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Pemeriksaan Keamanan Gagal"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Perangkat keras tidak lulus pemeriksaan. Ini berarti bahwa Anda tidak "
"dilindungi terhadap masalah keamanan perangkat keras umum.\n"
"\n"
"Dimungkinkan untuk mengatasi masalah keamanan perangkat keras dengan "
"memperbarui perangkat tegar Anda atau mengubah opsi konfigurasi perangkat. "
"Namun, kegagalan dapat berasal dari perangkat keras fisik itu sendiri, dan "
"mungkin tidak dapat diperbaiki."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Pemeriksaan Keamanan Dasar Lulus"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Perangkat ini memenuhi persyaratan keamanan dasar dan memiliki perlindungan "
"terhadap beberapa ancaman keamanan perangkat keras. Namun, ia tidak memiliki "
"perlindungan lain yang direkomendasikan."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Perangkat ini lulus uji keamanan saat ini. Ini dilindungi dari sebagian "
"besar ancaman keamanan perangkat keras."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Pemeriksaan Tidak Tersedia"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Pemeriksaan keamanan perangkat tidak tersedia untuk perangkat ini. Tidak "
"mungkin untuk mengetahui apakah itu memenuhi persyaratan keamanan perangkat "
"keras."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Laporan disalin ke papan klip"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Tentang Keamanan Perangkat"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Keamanan perangkat memberikan informasi tentang seberapa terlindungi "
"perangkat Anda dari masalah keamanan yang menargetkan perangkat keras itu "
"sendiri.\n"
"\n"
"Aspek perangkat keras yang mempengaruhi keamanan meliputi:\n"
"\n"
"• fitur keamanan yang dibangun ke dalam perangkat keras itu sendiri;\n"
"• bagaimana perangkat keras dikonfigurasikan untuk melindungi dari masalah "
"keamanan;\n"
"• keamanan perangkat lunak berjalan langsung pada perangkat keras.\n"
"\n"
"Ancaman keamanan yang memengaruhi perangkat keras termasuk malware dan virus "
"yang menargetkan perangkat lunak yang berjalan langsung di perangkat keras. "
"Ini juga mencakup gangguan fisik, seperti koneksi fisik ke perangkat keras "
"untuk membaca data dan menanamkan malware.\n"
"\n"
"Keamanan perangkat hanyalah salah satu aspek keamanan, dan tidak "
"mencerminkan status keamanan sistem dan aplikasi secara keseluruhan."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Keamanan Perangkat"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Keamanan Perangkat Tidak Tersedia"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Keamanan Perangkat hanya tersedia pada perangkat keras fisik. Tidak ada "
"perangkat keras fisik yang terdeteksi."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Peristiwa Keamanan"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Dilindungi dari perangkat lunak berbahaya saat perangkat dimulai."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Secure Boot memiliki Masalah"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Beberapa perlindungan saat perangkat dimulai."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot Dimatikan"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Tidak ada perlindungan saat perangkat dimulai."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Masalah ini bisa disebabkan oleh perubahan pengaturan perangkat tegar UEFI, "
"perubahan konfigurasi sistem operasi, atau karena perangkat lunak berbahaya "
"pada sistem ini."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Masalah ini bisa disebabkan oleh perubahan dalam pengaturan perangkat tegar "
"UEFI, atau karena perangkat lunak berbahaya pada sistem ini."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Masalah ini bisa disebabkan oleh perubahan konfigurasi sistem operasi, atau "
"karena perangkat lunak berbahaya pada sistem ini."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Gagal"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Perangkat keras tidak lulus pemeriksaan keamanan dasar."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Perangkat keras memiliki tingkat perlindungan dasar."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Perangkat keras memiliki tingkat perlindungan yang kuat."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Pemeriksaan Keamanan Tidak Tersedia"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Tingkat keamanan tidak tersedia untuk perangkat ini."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Tidak Valid"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Tidak Terkunci"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Tidak Dienkripsi"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Tidak Tercemar"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Mengontrol akses ke data dan perangkat keras Anda, keamanan perangkat"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privasi;Layar;Kunci;Pribadi;Penggunaan;Baru-baru ini;Riwayat;Berkas;"
"Sementara;Tmp;Sampah;Bersihkan;Simpan;Diagnostik;Kecelakaan;Lokasi;Gps;"
"Kamera;Foto;Video;Kamera Web;Perekaman;Keamanan;Perangkat Tegar;Firmware;"
"Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "Penentuan Lokasi Perangkat Otom_atis"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Gunakan sumber seperti GPS dan telepon seluler untuk menentukan lokasi "
"perangkat"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Aplikasi ter-sandbox berikut telah diberi akses ke data lokasi. Aplikasi "
"yang tidak di-sandbox dapat mengakses data lokasi tanpa meminta izin."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Tidak ada aplikasi ter-sandbox yang meminta akses lokasi"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Mengunci layar secara otomatis mencegah orang lain mengakses komputer saat "
"Anda pergi"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Penundaan Layar _Kosong"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Periode tidak aktif hingga layar dikosongkan"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Mengunci layar setelah kosong"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Waktu dari layar kosong ke kunci layar"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Notifikasi _Layar Kunci"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Larang Perangkat _USB Baru"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Cegah perangkat USB baru berinteraksi dengan sistem saat layar terkunci"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privasi Layar"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Batasi Sudut P_andang"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Riwayat berkas mempertahankan catatan berkas yang telah Anda gunakan. "
"Informasi ini dibagikan antar aplikasi, dan membuatnya mudah untuk menemukan "
"berkas yang ingin Anda gunakan."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Tempat Sampah &amp; Berkas Temporer"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Secara Otomatis Kosongkan _Tempat Sampah"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Jangka Waktu Ha_pus Otomatis"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Lokasi sistem berkas yang dicari oleh aplikasi sistem, seperti Berkas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Lokasi Baku"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Lokasi Yang Dimarkah"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Lokasi Ubahan"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Lokasi tak ditemukan"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Sub folder harus ditambahkan secara manual untuk lokasi ini"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "Pencarian _Aplikasi"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Sertakan hasil pencarian yang disediakan aplikasi"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Lokasi Pencarian"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Lokasi-lokasi sistem berkas yang dicari oleh aplikasi sistem"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Hasil ditampilkan sesuai dengan urutan daftar"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Kendalikan aplikasi mana yang menampilkan hasil pencarian dalam Ringkasan "
"Aktivitas"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cari;Temukan;Indeks;Sembunyikan;Privasi;Hasil;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "Nama +Perangkat"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Berbagi berkas dengan perangkat lain pada jaringan saat ini"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Stream musik, foto, dan video ke perangkat pada jaringan saat ini"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Alamat Berbagi Berkas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "Buka F_older Public"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Kata sandi diperlukan pada perangkat yang ingin mengakses konten bersama.\n"
"Perangkat di jaringan ini mungkin masih dapat melihat konten apa yang sedang "
"dibagikan."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Berbagi media memungkinkan streaming gambar, musik, dan video ke perangkat "
"yang memfungsikan DLNA pada jaringan saat ini."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Alamat disalin ke papan klip"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Berbagi berkas memungkinkan Anda berbagi pakai folder Publik dengan "
"perangkat lain pada jaringan saat ini. Perangkat ini akan tampak sebagai "
"\"%s\"."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr "berbagi;host;nama;media;audio;video;gambar;foto;film;server;perender;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Hum"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Pilih Speaker"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Uji Speaker"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Uji…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "Perangkat _Keluaran"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurasi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Volume master"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Vol_ume Keluaran"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Balans"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "M_emudar"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Sub Woofer"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Tidak Ada Perangkat Keluaran"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "Perangkat _Masukan"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "Kon_figurasi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Volume Masuka_n"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Tidak Ada Perangkat Masukan"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Tingkat Vo_lume"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Su_ara Peringatan"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Tidak Ada Suara Diputar"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Logo Sistem"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:72
msgid "Support GNOME"
msgstr "Dukung GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME memerlukan bantuan Anda. Harap donasi hari ini."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "D_onasi"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "Rincian _Sistem"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Rincian Sistem"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Informasi Perangkat Keras"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Informasi Perangkat Lunak"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "Build OS"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versi GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:319
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafik %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:791
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistem Jendela:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:807 src/gs-common.c:586
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Rincian disalin ke papan klip"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Wilayah &amp; Bahasa"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Bahasa sistem dan pelokalan"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "Tanggal &amp; _Waktu"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Pengaturan zona waktu dan jam"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Tambah atau hapus akun, ubah kata sandi"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "D_estop Jauh"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Izinkan perangkat ini digunakan dari jarak jauh"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Se_cure Shell"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "Akses jaringan SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Detail perangkat keras dan versi perangkat lunak"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "Pembar_uan Perangkat Lunak"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Tahun"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
msgid "_Day"
msgstr "_Tanggal"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Tanggal &amp; Waktu Otomatis"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Tanggal &amp; Waktu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 jam"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:158
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Jam &amp; Kalender"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:159
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Kontrol bagaimana waktu dan tanggal ditampilkan di bilah atas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:162
msgid "_Week Day"
msgstr "Hari _Kerja"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:167
msgid "D_ate"
msgstr "T_anggal"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Seconds"
msgstr "_Detik"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Nomor Minggu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:178
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Ditampilkan di kalender dropdown"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Pilih Zona Waktu"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Cari kota"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diautentikasi."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Pengaturan bahasa dan waktu, informasi sistem"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;informasi;rincian;nama host;memori;prosesor;versi;perangkat "
"lunak;operasi;os;so;model;bahasa;wilayah;negara;format;angka;unit;satuan;jam;"
"zona waktu;tanggal;lokasi;jarak jauh;desktop;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Cari locale"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Tutup Pratinjau"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Tanggal &amp; Waktu"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Bahasa dan format akan diubah setelah log masuk berikutnya"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "L_og Keluar…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Pengaturan bahasa digunakan untuk teks antarmuka dan halaman web. Format "
"digunakan untuk angka, tanggal, dan mata uang."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Akun Anda"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_Bahasa"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmat"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:9
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Bagikan desktop Anda yang ada dengan perangkat lain. Koneksi jarak jauh "
"menggunakan resolusi layar yang ada."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:22
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Berbagi _Desktop"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:27
msgid "Remote _Control"
msgstr "_Kendali Jarak Jauh"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:29
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Izinkan koneksi mengendalikan layar.zz"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:35
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Gunakan aplikasi desktop jarak jauh untuk menyambung menggunakan protokol "
"RDP. Informasi tambahan tentang lokasi jaringan perangkat mungkin juga "
"diperlukan."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:81
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Rincian Log Masuk"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:123
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Hasilkan Kata Sandi Baru"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:130
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Verifikasikan Enkripsi"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Alamat perangkat disalin ke papan klip"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Nomor port disalin ke papan klip"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
#: passwordsafe/entry_page.py:432 passwordsafe/entry_row.py:102
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Nama pengguna disalin ke papan klip"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
#: passwordsafe/entry_row.py:95 passwordsafe/password_entry_row.py:68
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Kata sandi disalin ke papan klip"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Berbagi Destop"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "_Log Masuk Jarak Jauh"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Sambungkan dari jarak jauh ke akun pengguna Anda saat tidak digunakan. "
"Resolusi layar dapat diatur dari jarak jauh."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Fungsikan atau matikan sesi jarak jauh"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau mematikan sesi jarak jauh"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Akses perangkat ini menggunakan Secure Shell (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Perintah Log Masuk SSH"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Perintah disalin ke papan klip"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Fungsikan atau matikan log masuk jarak jauh"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau mematikan log masuk jarak jauh"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:271
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:356 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Kata sandi cocok"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministrator"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administrator memiliki kemampuan ekstra, termasuk menambah dan menghapus "
"pengguna, mengubah pengaturan log masuk, dan menghapus perangkat lunak. "
"Kontrol orang tua tidak dapat diterapkan pada administrator."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Nama _Lengkap"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:96
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Nama pengguna hanya dapat memakai huruf kecil, angka, tanda hubung, dan "
"garis bawah."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:108
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Pengguna mengatur kata sandi saat log masuk _pertama"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:121
msgid "Set password n_ow"
msgstr "At_ur kata sandi sekarang"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:221
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Untuk suatu kata sandi yang baik, campurkan huruf besar, huruf kecil, angka, "
"dan tanda baca."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
#: data/gtk/create_database.ui:64
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Konfirmasi Kata Sandi"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Avatar bawaan"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Tambahkan Log Masuk Enterprise"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Koneksi jaringan diperlukan untuk menambahkan akun log masuk enterprise."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Log masuk enterprise memungkinkan akun pengguna yang telah ada yang dikelola "
"secara terpusat untuk dipakai pada perangkat ini."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Mesti cocok dengan domain web dari penyedia akun"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Daftarkan Perangkat"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Kata _Sandi Administrator"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Nama log masuk itu tak bisa"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Kata sandi log masuk itu tidak bisa"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Nama host itu tak bisa"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Untuk menambahkan akun log masuk enterprise, perangkat ini harus didaftarkan "
"dengan <b>%s</b>. Untuk mendaftar, minta administrator domain memasukkan "
"nama dan kata sandinya."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Domain yang valid"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domain tidak ditemukan"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Memeriksa domain…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan realmd"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Pastikan perangkat terhubung dengan benar"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Log masuk dengan sidik jari memungkinkan Anda untuk membuka kunci dan masuk "
"ke komputer dengan jari Anda"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Sidik jari duplikat"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Hapus Semua Sidik Jari?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Menghapus semua sidik jari yang terdaftar akan menonaktifkan Log Masuk Sidik "
"Jari. Untuk mengaktifkan kembali Log Masuk Sidik Jari, setidaknya satu sidik "
"jari harus didaftarkan."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Buka Kunci untuk Mengubah Pengaturan Ini"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Kata _Sandi"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Log masuk otomatis membuka akun pengguna ketika perangkat mulai berjalan, "
"tanpa memerlukan otentikasi. Otentikasi masih diperlukan pada saat-saat "
"lain, seperti ketika membuka kunci layar."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Buka aplikasi Kontrol Orang Tua"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Hapus Pengguna…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Pengguna tidak akan dapat memakai perangkat ini setelah akun mereka dihapus"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "+Hapus Berkas dan Pengaturan"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "Pengguna Lain"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Tambahkan Log Masuk _Enterprise"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Log Masuk;Nama;Sidik Jari;Avatar;Logo;Muka;Kata Sandi;Orangtua;Restriksi;"
"Penggunaan;Anak;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Kata sandi baru perlu berbeda dengan yang lama"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Cobalah mengubah beberapa huruf dan angka"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Cobalah mengubah kata sandi lebih banyak lagi"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Suatu kata sandi tanpa nama penggunamu akan lebih kuat"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Cobalah menghindari memakai nama Anda dalam kata sandi"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Cobalah menghindari beberapa kata yang termasuk dalam kata sandi"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Hindari kata-kata umum"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Cobalah menghindari mengatur ulang urutan kata yang ada"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak angka"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf besar"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Cobalah memakai lebih banyak karakter khusus, seperti tanda baca"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Cobalah menghindari pengulangan karakter yang sama"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Cobalah menghindari mengulang karakter bertipe sama: Anda perlu mencampur "
"huruf, angka, dan tanda baca"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Cobalah menghindari urutan seperti 1234 atau abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Kata sandi perlu lebih panjang"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr ""
"Campurlah huruf besar dan kecil dan cobalah memakai satu atau dua angka"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Kata sandi yang valid. Cobalah menambahkan lebih banyak huruf, angka, dan "
"tanda baca"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Kata sandi yang hebat!"

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandung \"%s\""

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Nama pengguna sudah dipakai — silakan pilih yang lain"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Nama pengguna harus kurang dari %ld karakter"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "Ukuran kursor bisa dikombinasikan dengan Zum agar lebih mudah dilihat"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "Amplifikasi _Berlebih"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Perbolehkan volume melebihi 100%, dengan kualitas yang berkurang"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara peringatan"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "Area _Flash"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Seluruh Jendela"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Uji Flash"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Volume sistem dapat disetel dalam pengaturan %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Menggunakan keypad numerik untuk menggerakkan penunjuk tetikus Anda"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Mengungkapkan lokasi penunjuk dengan menekan Ctrl Kiri"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktifkan Jendela saat Kursor Mengapung"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Tempatkan penunjuk di atas jendela untuk mengaktifkannya"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Klik sekunder dengan menahan tombol primer tetikus"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Jeda Penerimaan"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Tampilkan menu aksesibilitas di bilah atas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "Peng_lihatan"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "Pen_dengaran"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "Menge_tik"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Menunjuk dan Mengklik"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Pembaca layar membaca teks yang ditampilkan ketika Anda memindah fokus"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Ko_nfigurasikan"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Meningkatkan kontras warna elemen antarmuka latar depan dan latar belakang"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Bentuk _Nyala/Mati"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Gunakan bentuk untuk menunjukkan keadaan sebagai tambahan atau sebagai ganti "
"warna"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Animation Effects"
msgstr "Efek _Animasi"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Jungkitkan efek animasi di seluruh antarmuka pengguna"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:62
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"Mematikan efek animasi akan menghasilkan transisi yang lebih tiba-tiba dan "
"tidak ada gerakan di antarmuka pengguna sama sekali. Hal ini dapat "
"menimbulkan efek yang tidak diinginkan yang mungkin berdampak negatif pada "
"beberapa sensitivitas visual."

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Memperbesar ukuran semua teks di antarmuka pengguna"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:79
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Ukuran _Kursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:80
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Memperbesar ukuran kursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Bip ketika Num Lock atau Caps Lock dinyalakan atau dimatikan"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:92
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Selalu Tampilkan _Bilah Gulir"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:93
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Membuat bilah gulir selalu tampak"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Menggunakan papan tik di layar untuk mengetik di bidang masukan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Kursor Teks"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Kursor Berkedip"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Mengubah jika kursor berkedip di bidang teks"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Kecepatan _Kedipan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Kecepatan Kedipan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "Uji En_tri"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Pengulangan Tombol"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Penekanan tombol akan diulang saat ditahan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila dua tombol ditekan bersamaan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Bip ketika tombol pengubah ditekan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Jeda antara saat sebuah tombol ditekan dan saat tombol tersebut diterima"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Bip ketika tombol ditekan"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "T_ombol Pantul"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Zum _Desktop"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Perbesar seluruh layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Faktor _Perbesaran"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "T_ampilan Pembesar"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Ikuti Kursor Tetikus"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Area Layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Dip_erluas Sampai Keluar Tepi Layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "Area _Layar"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Perilaku Pengikutan"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Berpindah dengan Konten"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Dorong Konten Ke Sekitar"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Tetap Terpusat"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Garis Bidik Silang"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Tandai lokasi kursor di wilayah kaca pembesar menggunakan garis"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "Menindih Kurs_or Tetikus"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "Ke_tebalan"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "Panjan_g"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "Wa_rna"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Penyaring Warna"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "D_ibalik"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Balikkan warna di wilayah kaca pembesar"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntras"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesibilitas;Akses Universal;Kontras;Kursor;Suara;"
"Zum;Layar;Pembaca;besar;tinggi;teks;fonta;ukuran;AccessX;Lengket;Tombol;"
"Lambat;Pantul;Tetikus;Dobel;klik;Tunda;Kecepatan;Bantu;Ulangi;Berkedip;"
"Penunjuk;cari;temukan;visual;pendengaran;audio;mengetik;animasi;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Untuk menyunting suatu pintasan, pilih aksi \"Kirim Ketukan Tombol\", tekan "
"tombol pintasan papan tik dan tahan tombol baru atau tekan Backspace untuk "
"menghapus"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Sentuhlah penanda target ketika mereka muncul di layar untuk mengkalibrasi "
"tablet"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Kirim Ketukan Tombol"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan Pada Layar"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Perangkat ini tidak dikenal dan mungkin menghadirkan kemampuan yang salah — "
"%s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet dipasang pada panel laptop"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet yang dipasang pada layar eksternal"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Perangkat tablet eksternal"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Perangkat pad eksternal"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Petakan Tom_bol"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Mode _Tablet"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Gunakan posisi absolut untuk pena"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Lokasi Tombol"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Lokasi tombol fisik pada tablet"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:55
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Petakan ke _Monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:62
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Hanya menggunakan sebagian dari permukaan tablet untuk menjaga rasio aspek "
"monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:67
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibrasikan"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:664
msgid "All Displays"
msgstr "Semua Layar"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Tugaskan Ketukan Tombol"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
#: gthumb/gth-accel-dialog.c:122
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Tekan Esc untuk membatalkan"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:257
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Pilih tindakan saat tombol %d pada stylus ditekan"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Pemetaan Tombol %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "_Perasaan Tekanan Ujung"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Tombol _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Tombol _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Tombol _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan P_enghapus"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Beralih Monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Stylus Airbrush dengan tekanan, kemiringan, dan slider terintegrasi"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Pena seni dengan tekanan, kemiringan, dan rotasi"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Stylus dengan tekanan dan kemiringan"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Stylus dengan tekanan"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Tablet Grafis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Waktu Layar Tidak Tersedia"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Informasi waktu layar akan muncul di sini setelah suatu periode penggunaan"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Minggu Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "J"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uj"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uj %um"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas riwayat sesi '%s': %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Struktur berkas tidak valid"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas riwayat sesi: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786
msgid "File is empty"
msgstr "Berkas kosong"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Senin Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Selasa Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Rabu Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Kamis Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Jumat Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Sabtu Rata-rata"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Minggu Rata-rata"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Diagram batang penggunaan waktu layar selama seminggu mulai dari %s. Sebuah "
"garis dihamparkan pada tanda %s untuk menunjukkan batas waktu layar yang "
"dikonfigurasi."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Diagram batang penggunaan waktu layar selama seminggu mulai dari %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Pewakil untuk diagram batang penggunaan waktu layar. Tidak ada data yang "
"tersedia saat ini."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:15
msgid "Screen Time"
msgstr "Waktu Layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:39
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Menonaktifkan perekaman waktu layar akan menghentikan penyimpanan data waktu "
"layar. Data ini tidak pernah dibagikan di luar perangkat ini."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Nonaktifkan Waktu Layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:71
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Perekaman Waktu Layar Dinonaktifkan"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:73
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Fungsikan perekaman untuk melihat riwayat penggunaan layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:77
msgid "E_nable"
msgstr "Fu_ngsikan"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:94
msgid "Screen Limits"
msgstr "Batas Layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:97
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "Bata_s Waktu Layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:103
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_Batas Harian"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:108
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala _Kelabu"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:109
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Layar hitam dan putih untuk batas layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:115
msgid "Break Reminders"
msgstr "Pengingat Istirahat"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:118
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "P_engingat Pandangan Mata"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:119
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Pengingat untuk mengalihkan pandangan dari layar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:124
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Pe_ngingat Pergerakan"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:125
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Pengingat untuk bergerak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:130
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Jadwal Istirahat _Bergerak"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:135
msgid "S_ounds"
msgstr "Su_ara"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:136
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Memutar suara ketika istirahat berakhir"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Kesejahteraan"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr ""
"Tinjau dan batasi banyaknya waktu yang Anda habiskan di depan layar komputer"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Kesejahteraan;Waktu Layar;Istirahat;Pengingat Istirahat;Istirahat Kesehatan;"
"Penggunaan Harian;Batas Layar;Batas Penggunaan;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "Tipe APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Tipe Auth"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Kegagalan telepon"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Tidak ada koneksi ke telepon"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Perlu PIN SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Perlu PUK SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Kegagalan SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM sibuk"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Tidak ada layanan jaringan"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Layanan GPS tak diizinkan"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming tak diizinkan di wilayah lokasi ini"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Galat GPS yang tak dinyatakan"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Tidak ada Galat"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "PIN Baru"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitas untuk mengonfigurasi destop GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Pengaturan adalah antarmuka utama untuk mengkonfigurasi sistem Anda."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Aktifkan mode verbose. Tentukan beberapa kali untuk meningkatkan verbositas"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Kategori pengaturan"

#: shell/cc-window.blp:47
msgid "Search settings"
msgstr "Cari pengaturan"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "Tent_ang Pengaturan"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Pengenal panel Pengaturan terakhir akan dibuka"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Pengenal panel Pengaturan terakhir akan dibuka. Nilai yang tidak dikenal "
"akan diabaikan dan panel pertama dalam daftar dipilih."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Tampilkan peringatan saat menjalankan hasil bangun pengembangan (development "
"build) dari Pengaturan"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Apakah Pengaturan harus menampilkan peringatan saat menjalankan hasil bangun "
"pengembangan (development build)."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Keadaan awal jendela"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Sebuah tuple yang berisi lebar awal, tinggi dan keadaan maksimal jendela "
"aplikasi."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan papan tik"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Panel"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Kembali ke panel sebelumnya"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Batalkan pencarian"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:46 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Decoder"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:38
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Memindai dan Membuat Kode QR"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Pindai;Buat;Kode;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Perilaku bawaan jendela dimaksimalkan"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Pemindai dan pembuat Kode QR yang rumit tapi sederhana."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Pembuatan Kode QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Memindai dengan kamera"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Memindai dari suatu tangkapan layar"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Mengurai dan menampilkan isi kode QR ketika mungkin"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Membuat suatu Kode QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Memindai Kode QR dengan sebuah kamera"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Riwayat dari pemindai/kode QR yang dibuat"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:28 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Kurang Izin Kamera"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:29 data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Izinkan penggunaan kamera di Pengaturan"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:32 data/resources/ui/camera_page.ui:57
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Dari Sebuah Tangkapan Layar…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:94 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
#: src/gtkam-tree.c:1052
msgid "Select Camera"
msgstr "Pilih Kamera"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:106
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Ambil dari cuplikan layar"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Kode"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Pindai Kode QR"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Dekode suatu kode QR atau buat terlebih dahulu"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:61
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:90
msgid "Save in History"
msgstr "Simpan dalam Riwayat"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Mulai Pada"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Berakhir Pada"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:49
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:82
msgid "Copy Contents"
msgstr "Salin Isi"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:22 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116
#: gtk/gtkmountoperation.c:721 gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "Tersem_bunyi"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Apakah ini suatu jaringan Wi-Fi tersembunyi?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritme _Enkripsi"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "Tent_ang Decoder"

#: data/resources/ui/window.ui:76 data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "_Pindai"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:147
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan kode QR"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:169 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:142
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "Kode QR disimpan dalam riwayat"

#. TRANSLATORS This a file name, do not translate the file format (.png)
#: src/widgets/window.rs:220
msgid "qr-code.png"
msgstr "qr-code.png"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d tidak mendukung rotasi=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"keluaran %s tidak memiliki parameter yang sama seperti keluaran hasil "
"duplikasi:\n"
"modus yang ada = %d, modus yang baru = %d\n"
"koordinat yang ada = (%d, %d), koordinat yang baru = (%d, %d)\n"
"rotasi yang ada = %d, rotasi yang baru = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%a %e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_id.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%e %b,_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Berkas %s tidak memiliki atribut ikon pratinjau"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Tidak ada ikon yang dapat dimuat untuk %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan thumbnailer untuk mime-type '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Gagal membuat folder '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Folder keluaran '%s' tidak dapat ditulis"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Kamus"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus daring"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Kamus adalah aplikasi kamus sederhana yang mencari definisi dari suatu "
"kata secara daring. Walaupun ini mencari definisi bahasa Inggris secara "
"baku, Anda dapat dengan mudah berpindah ke bahasa Spanyol atau menambah "
"kamus daring lain memakai protokol DICT untuk memenuhi keperluan Anda."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Peladen Kamus Utama"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "kata;sinonim;definisi;pengejaan;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Basis data default yang digunakan"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nama basis data tunggal bawaan atau meta-basis data yang digunakan pada "
"sumber kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada "
"dalam sumber kamus harus dicari"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategi pencarian yang digunakan"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Nama dari strategi pencarian bawaan untuk digunakan pada sumber kamus, jika "
"tersedia. Strategi bawaannya adalah \"pasti\", yaitu pasti cocok katanya."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Kamus Thailand-Inggris Longdo"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cari kata dalam kamus"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Kamus (build pengembangan)"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Simpan Salinan…"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Kata _Serupa"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sumber Kamus"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategi Yang Tersedia"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Penjelasan Sebelumnya"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Penjelasan Pertama"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "Penje_lasan Terakhir"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "Tent_ang Kamus"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Kata untuk dicari"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Kata untuk dicocokkan"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sumber kamus untuk digunakan"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Basis Data yang digunakan"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategi digunakan"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "KATA"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Pengaturan Kamus"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Tidak ada sambungan ke peladen kamus pada \"%s:%d\""

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Pencarian gagal untuk nama host \"%s\". Tidak menemukan sumber yang benar"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Pencarian gagal untuk host \"%s\": %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Pencarian gagal untuk host \"%s\": tidak ditemukan"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Tidak dapat tersambung ke peladen kamus pada \"%s:%d\". Peladen menjawab "
"dengan kode %d (peladen mati)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Tidak dapat memproses balasan peladen kamus \n"
": \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Tidak menemukan penjelasan untuk \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Basis data tidak valid \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Strategi tidak valid \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Perintah salah \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Parameter salah untuk perintah \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Tidak menemukan basis data dalam peladen kamus pada \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Tidak menemukan strategi dalam peladen kamus pada \"%s\""

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Sambungan gagal ke peladen kamus pada %s:%d"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan saat sedang membaca balasan dari peladen:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Sambungan waktu habis untuk peladen kamus pada \"%s:%d\""

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nama host tak didefinisikan untuk peladen kamus"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Tak dapat membuat soket"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Tak dapat membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke peladen kamus pada \"%s:%d\""

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Error saat mencocokkan"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error saat mencari penjelasan"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Pencarian yang lain sedang berjalan"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Salah selagi menerima penjelasan"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Tutup jendela kini"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Lihat bilah sisi"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Definisi kamus"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Kata-kata serupa"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sumber kamus"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategi yang tersedia"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Menavigasi dalam definisi"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Definisi sebelumnya"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Definisi berikutnya"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Definisi pertama"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Definisi terakhir"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Cari dalam definisi"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Temukan dalam teks"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Simpan sebagai salinan"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Pratinjau cetak"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Lihat Sumber Kamus"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tambahkan Sumber Kamus"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370 js/extensionPrefs/js/main.js:164
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Tidak dapat menghapus sumber \"%s\""

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sunting Sumber Kamus"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tambahkan sumber kamus baru"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Sunting sumber kamus yang sedang terpilih"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "Huruf _pencetakan:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Tak dapat membuat berkas sumber"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas sumber"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transport"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "o"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Nama sumber"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Kamus"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategi"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Jenis transport tidak valid \"%d\""

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Tidak ada kelompok \"%s\" yang ditemukan dalam penjelasan sumber kamus"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan kunci \"%s\" dalam penjelasan sumber kamus: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Gagal mendapatkan kunci \"%s\" dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Sumber kamus \"%s\" memiliki transport \"%s\" yang tidak valid"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Tidak ada sumber kamus dengan nama \"%s\""

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Gagal menemukan sumber kamus"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Tidak ada konteks tersedia untuk sumber \"%s\""

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Tak dapat membuat konteks"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Kamus"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Simpan Salinan"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Galat saat menulis ke: \"%s\""

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Kata yang sama"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategi tersedia"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sumber kamus"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "Opsi GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Tampilkan Opsi GDict"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Pengait Berkas Diska"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Kaitkan Citra Diska"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Penulis Citra Diska"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Menulis Citra Diska ke Perangkat"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Lokasi bawaan bagi dialog Buat/Pulihkan citra diska"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Lokasi bawaan bagi dialog Buat/Pulihkan citra diska. Bila kosong maka folder "
"~/Documents yang dipakai."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "Cacah sampel tolok ukur yang akan disertakan untuk tes baca/tulis."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "Cacah MiB (1048576 bita) untuk baca/tulis untuk setiap sampel."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Untuk aktifkan atau nonaktifkan tes tulis."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "Cacah sampel tolok ukur yang akan dilakukan untuk uji waktu akses."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Utilitas manajemen diska untuk GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Diska memberikan cara yang mudah untuk memeriksa, format, partisi dan "
"mengatur diska dan blok perangkat."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Dengan Diska, Anda bisa melihat data SMART, mengelola perangkat, menguji "
"fisik diska, dan stik USB."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "Mempartisi dan memformat disk"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "Memeriksa kecepatan drive dan status kesehatan"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "Mengelola perangkat penyimpanan Anda"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Mengelola Kandar dan Media"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"diska;kandar;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partisi;iso;citra;cadangkan;"
"pulihkan;bandingkan;raid;luks;enkripsi;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Ijinkan menulis ke citra"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Pilih Citra Diska untuk Dikaitkan"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Tata kait hanya-_baca"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Bila dicentang, kait akan hanya-baca. Ini berguna bila Anda tak ingin citra "
"diska yang mendasari diubah"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Galat saat menyambung ke daemon udisks: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Cantol dan kait satu atau lebih berkas citra diska."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Tak bisa membuka \"%s\" - mungkin volume tak dikait?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Galat ketika membuka \"%s\": %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Galat mengaitkan citra diska: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Hentikan tugas sedang jalan?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Menutup sekarang menghentikan tugas yang sedang berjalan dan menyebabkan "
"hasil yang korup."

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Galat saat mencari perangkat blok bagi %s"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Pilih perangkat"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Format perangkat yang dipilih"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Diabaikan, disimpan untuk kompatibilitas"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Pulihkan citra diska"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device mesti dipakai bersama dengan --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device mesti dipakai bersama dengan --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (dibangun memakai  %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Laju Galat Pembacaan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Frekuensi kesalahan ketika membaca data mentah dari diska. Suatu nilai bukan "
"nol menandakan adanya masalah dengan perangkat diska atau kepala baca/tulis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Kinerja Throughput"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Rata-rata efisiensi diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Waktu Putar"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Waktu yang diperlukan untuk memutar diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Cacah Start/Stop"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Cacah siklus start/stop spindle"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Cacah Sektor Yang Direalokasikan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Cacah sektor yang dipetakan ulang. Ketika hard drive menemui kesalahan baca/"
"tulis/verifikasi, ia menandai sektor sebagai \"direalokasikan\" dan memindah "
"data ke area cadangan khusus (area cadangan)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marjin Kanal Baca"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Margin kanal saat membaca data."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Laju Galat Seek"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Frekuensi galat ketika penetapan posisi"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Kinerja Pewaktu Seek"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Efisiensi rata-rata operasi ketika penetapan posisi"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Lama Jam Menyala"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Banyaknya jam berlangsung dalam keadaan dinyalakan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Cacah Coba Ulang Spinup"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Banyaknya usaha untuk memutar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Cacah Coba Ulang Kalibrasi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Banyaknya usaha untuk kalibrasi pada perangkat"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Cacah Siklus Daya"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Cacah peristiwa dinyalakan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Laju galat baca lunak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Frekuensi galat ketika membaca dari diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Galat Tak Dapat Dikoreksi Yang Dilaporkan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Banyaknya galat yang tidak bisa diperbaiki oleh ECC perangkat keras"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Penulisan Terbang Tinggi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Berapa kali kepala perekaman terbang di luar jangkauan operasi normalny"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatur Aliran Udara"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatur aliran udara pada kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Laju Galat Sensor-G"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Frekuensi kesalahan sebagai akibat dari impak beban"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Cacah Retraksi Dimatikan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Banyanyak siklus retraksi emergensi atau dimatikan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Cacah Siklus Muat/Bongkar"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Banyaknya siklus ke posisi zona pendaratan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Temperatur kandar yang sekarang"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECC Terpulihkan Perangkat Keras"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Banyaknya galat sambil jalan ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Cacah Realokasi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Banyaknya operasi pemetaan ulang. Nilai mentah atribut ini menunjukkan "
"jumlah total percobaan (sukses dan tak sukses) untuk menransfer data dari "
"sektor yang direalokasikan ke area cadangan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Cacah Sektor Tertunda Kini"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Banyaknya sektor yang menunggu untuk dipetakan ulang. Bila sektor yang "
"menunggu untuk dipetakan ulang setelahnya sukses ditulisi atau dibaca, nilai "
"ini dikurangi dan sektor tidak akan dipetakan ulang. Kesalahan baca pada "
"sektor tak akan memetakan ulang sektor, hanya pada kegagalan tulis saja itu "
"dilakukan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Cacah Sektor Yang Tak Bisa Dikoreksi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Total banyaknya kesalahan yang tak dapat diperbaiki ketika membaca/menulisi "
"suatu sektor. Kenaikan nilai atribut ini menandakan cacat permukaan diska "
"dan/atau masalah dalam subsistem mekanis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Laju Galat CRC UDMA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Banyaknya galat CRC selama dalam modus UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Laju Galat Tulis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Banyaknya kesalahan ketika menulis ke diska (atau) laju kesalahan multi zona "
"(atau) tinggi terbang"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Laju Galat Baca Lunak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Banyaknya galat luar-trek"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Galat Penanda Alamat Data"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Banyaknya kesalahan Data Address Mark (DAM) (atau) spesifik vendor"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Batal Run Out"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Banyaknya galat ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Koreksi ECC Lunak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Banyaknya galat yang diperbaiki oleh ECC perangkat lunak"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Laju Asperitas Termal"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr ""
"Banyaknya kesalahan Thermal Asperity Rate (Laju Asperitas/Kekasaran Termal)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Tinggi Terbang"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Ketinggian kepala baca di atas permukaan diska"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Spin Arus Tinggi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Besarnya arus tinggi yang dipakai untuk mulai memutar kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Banyaknya rutin buzz untuk mulai memutar kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Kinerja Seek Luring"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Kinerja seek kandar selama operasi luring"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Pergeseran Diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Pergeseran cakram mungkin sebagai akinga guncangan kuat saat memuat di "
"penyimpanan, akibat dari jatuh (atau) suhu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Banyaknya kesalahan sebagai akibat dari beban impak sebagaimana dideteksi "
"oleh sensor guncangan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Jam Dimuati"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Banyaknya jam dalam keadaan operasional umum"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Cacah Coba Ulang Muat/Bongkar"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Memuat pada kandar yang disebabkan oleh berulangnya berbagai operasi, "
"seperti membaca, merekam, memposisikan kepala, dll"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Friksi Beban"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"Beban pada kandar yang disebabkan oleh gesekan bagian-bagian mekanis dari "
"penyimpanan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Banyaknya siklus pemuatan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "Waktu Load-in"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Waktu umum untuk memuat kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Cacah Penguatan Torsi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Kuantitas upaya dari momen pemutaran kandar"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Banyaknya kejadian retraksi karena dimatikan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda Kepala GMR"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplitudo getaran pen kepala (GMR) pada modus berjalan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatur kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Sisa Ketahanan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Banyaknya siklus hapus fisik yang lengkap pada kandar sebagai persentase "
"dari siklus hapus fisik maksimum yang didukung oleh kandar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Cacah ECC Tak Bisa Dikoreksi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Banyaknya galat ECC yang tidak dapat diperbaiki"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Laju Blok Bagus"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Banyaknya blok cadangan yang tersedia sebagai persentase dari cacah total "
"dari blok cadangan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Lama Jam Terbang Kepala"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Waktu ketika kepala diposisikan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Laju Coba Ulang Galat Baca"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Banyaknya Galat ketika membaca diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total LBA yang Ditulis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Jumlah data yang ditulis selama masa pakai diska"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total LBA yang Dibaca"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Jumlah data yang dibaca selama masa pakai diska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Tidak ada deskripsi untuk atribut %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "GAGAL"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Gagal di masa lalu"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Uji-mandiri terakhir komplit dengan sukses"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Uji-mandiri terakhir digugurkan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Uji-mandiri terakhir diinterupsi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Uji-mandiri terakhir tak komplit"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Uji-mandiri terakhir gagal"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Uji-mandiri terakhir gagal (elektrikal)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Uji-mandiri terakhir gagal (servo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Uji-mandiri terakhir gagal (baca)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Uji-mandiri terakhir gagal (penanganan)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Uji-sendiri dalam proses — %d%% tersisa"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak Dikenal (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART tidak didukung"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART tidak diaktifkan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Uji-sendiri dalam proses"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISK MUNGKIN SEGERA GAGAL"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "UJI-SENDIRI GAGAL"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Diska dalam keadaan baik, %d atribut telah gagal"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Diska dalam keadaan baik, %d sektor rusak"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Diska dalam keadaan baik, %d atribut telah gagal dalam pengecekan"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pra-Gagal"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Tua"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Ambang batas telah dilampaui"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Ambang batas tidak dilampaui"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Galat ketika menyegarkan data SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Galat ketika membatalkan uji-sendiri SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Galat ketika memulai uji-sendiri SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Terjadi galat ketika mencoba menjungkitkan apakah SMART difungsikan"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Dinormalkan"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u sampel"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s yang lalu)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Tidak ada data pengujian"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Membuka Perangkat…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mengukur laju transfer (%2.1f%% komplit)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mengukur waktu akses (%2.1f%% komplit)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Telah terjadi galat"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f mdet"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Perangkat sedang diuji banding"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Galat sewaktu memperoleh ukuran perangkat: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Galat sewaktu memperoleh ukuran halaman: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Galat saat seek ke ofset %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Galat ketika memprabaca %s dari ofset %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Galat saat seek ke ofset %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Galat ketika membaca %s dari ofset %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Galat saat memprabaca %lld bita dari ofset %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Galat saat menulis %lld bita pada ofset %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Berharap menulis %lld bita, hanya menulis %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Galat saat penyelarasan (pada ofset %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Galat saat seek ke ofset %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Galat membaca %lld bita dari lokasi %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Ketik frasa sandi tidak cocok"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Frasa sandi cocok dengan frasa sandi yang ada"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Galat memutakhirkan /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Galat ketika mengubah pasfrasa"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Gagal mendapatkan data konfigurasi"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "Data konfigurasi /etc/crypttab salah"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Mengubah frasa sandi untuk perangkat ini, juga mengubah frasa sandi yang "
"direferensikan oleh berkas <i>/etc/crypttab</i>"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Berkas diska %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Galat baca citra diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Mengalokasikan Citra Diska"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s tak dapat dibaca (diganti dengan nol)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Penyalinan citra diska komplit"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Galat saat membuat citra diska"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Galat pembacaan yang tak dapat dipulihkan ketika membuat citra diska"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) dari data pada perangkat “%s” tak bisa dibaca dan digantikan "
"dengan nol dalam berkas citra diska yang dibuat. Ini biasanya terjadi bila "
"medium tergores atau ada kerusakan fisik ke kandar"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "Hapus Berkas Citra _Diska"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Galat ketika menentukan ukuran perangkat: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Ukurang perangkat 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Galat ketika mengalokasikan ruang bagi berkas citra diska: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Galat membuka berkas untuk ditulis"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Menyalin perangkat ke citra diska"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Membuat Citra Diska"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Utilitas %s hilang."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "Form_at"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "S_elanjutnya"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Galat ketika memformat volume"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Galat ketika membuat partisi"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Buat Partisi"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Format Volume"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Konfirmasi Detail"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Sistem Berkas Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Partisi Swap Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — Sistem Berkas Linux salin-saat-tulis, untuk snapshot"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Sistem Berkas Linux Penyimpanan Flash"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT — Sistem Berkas Windows Penyimpanan Flash, digunakan pada kartu SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — Universal Disk Format, untuk perangkat lepasan pada banyak sistem"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Tidak Ada Sistem Berkas"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Tidak dapat membuat partisi baru. Sudah ada empat partisi utama."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Ini adalah partisi utama terakhir yang bisa dibuat."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Galat menghapus entri /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Galat menambahkan entri /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Galat memutakhirkan entri /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Akan dibuat"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Akan dihapus"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Hanya frasa sandi yang diacu oleh berkas <i>/etc/crypttab</i> yang akan "
"diubah. Untuk mengubah frasa sandi pada disk, gunakan <i>Ubah Frasa Sandi…</"
"i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Kandar Diska"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Ubahan vendor"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Dicadangkan"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Dinonaktifkan)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (Spin-down diijinkan)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (Spin-down tak diijinkan)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Dinonaktifkan)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Galat menyetel konfigurasi"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Hemat Daya"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Spindown"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Kinerja Lebih Baik"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Hening (Lambat)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Berisik (Cepat)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Galat ketika mengeset label"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Label sesuai dengan label yang ada"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Galat ketika memformat diska"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Format diska?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Semua data pada disk akan hilang tapi mungkin masih dapat dipulihkan oleh "
"layanan pemulihan data"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Tip</b>: Bila Anda merencanakan untuk mendaur ulang, menjual, atau "
"memberikan komputer tua atau disk Anda, Anda mesti memakai tipe penghapusan "
"yang lebih teliti untuk mencegah jatuhnya informasi pribadi Anda ke pihak "
"yang salah"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Semua data pada disk akan ditimpa dan mungkin tak akan dapat dipulihkan oleh "
"layanan pemulihan data"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>PERINGATAN</b>: Perintah Hapus Aman mungkin makan waktu sangat lama, tak "
"dapat dibatalkan, dan mungkin tak bekerja dengan benar pada beberapa "
"perangkat keras. Dalam kasus terburuk, kandar Anda mungkin menjadi tak bisa "
"dipakai atau sistem Anda mungkin crash atau terkunci. Sebelum melanjutkan, "
"harap baca artikel tentang <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>Hapus Aman ATA</a> dan pastikan bahwa Anda memahami "
"risikonya"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Tersisa %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Kira-kira %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Jangan timpa data yang ada"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Timpa data yang ada dengan nol"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Hapus Aman ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Hapus Aman Ditingkatkan ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Cocok dengan semua sistem dan perangkat"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Cocok dengan sistem dan hard disk modern > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 disk-utils/fdisk-menu.c:178
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Cocok dengan partisi %u dari perangkat yang data produk vitalnya diberikan"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Cocok dengan seluruh diska dari perangkat yang data produk vitalnya diberikan"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Cocok dengan partisi %u dari sebarang perangkat yang tersambung pada port "
"atau alamat yang diberikan"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Cocok dengan seluruh diska dari sebarang perangkat yang tersambung pada port "
"atau alamat yang diberikan"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Cocok dengan perangkat yang diberikan labelnya"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Cocok dengan perangkat yang diberikan UUIDnya"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Cocok dengan perangkat yang diberikan"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sistem mungkin berjalan tidak sempurna apabila entri ini diubah atau dihapus."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Galat menghapus entri lama /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Galat menambahkan entri baru /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Galat memutakhirkan entri /etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "(%s).img tanpa nama"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Galat ketika mengeset jenis partisi"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Galat ketika mengeset nama partisi"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Galat ketika mengeset bendera partisi"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Tipe partisi yang direpresentasikan sebagai <i>GUID</i> 32-bit"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Dapat di-boot _BIOS Legacy"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Ini ekuivalen dengan flag <i>bootable</i> Master Boot Record. Biasanya ini "
"hanya dipakai bagi partisi GPT pada sistem MBR"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Tipe partisi sebagai bilangan bulat tak bertanda 8-bit"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "Dapat di-_Boot"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Flag yang dipakai oleh bootloader platform untuk menentukan OS mesti dimuat "
"dari mana. Kadang partisi dengan flag ini dikenal sebagai partisi <i>aktif</"
"i>"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 ../webkit/webkitdownload.cpp:369
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Ukuran Kini"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Ukuran Minimum"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Galat ketika mengubah ukuran sistem berkas"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Galat ketika mengubah ukuran partisi"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Galat saat memperbaiki sistem berkas setelah pengubahan ukuran"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Pengubahan ukuran belum siap"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Menunggu terlalu lama untuk sistem berkas"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Galat ketika memperbaiki sistem berkas"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Galat ketika mengaitkan sistem berkas"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Paskan ukuran"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Galat ketika mengaitkan sistem berkas untuk menghitung ukuran minimum"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Berkas tak nampak dimampatkan memakai XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s ketika didekompresi"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Tak bisa memulihkan citra berukuran 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Citra diska %s lebih kecil daripada perangkat target"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Citra diska %s lebih besar daripada perangkat target"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Galat saat memulihkan citra diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Galat membuka berkas untuk dibaca"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Galat saat menentukan ukuran berkas"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Menyalin citra diska ke perangkat"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Memulihkan Citra Diska"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Tulis berkas diska pada perangkat?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Semua data akan hilang"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Frasa sandi enkripsi diambil dari ring kunci"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Galat ketika membuka kunci perangkat"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Pilih Berkas Kunci"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Atur opsi untuk membuka kunci"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Kisi Volume"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Partisi %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Partisi %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partisi Diekstensi"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Ruang Kosong"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Galat menghapus perangkat loop"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Galat mengaitkan berkas diska"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Pilih Berkas Diska untuk Dikaitkan"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Siapkan pe_rangkat loop hanya baca"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Bila dicontreng, perangkat loop akan hanya-baca. Ini berguna bila Anda tak "
"ingin berkas yang mendasari diubah"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (Hanya Baca)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s tersisa (%s/det)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tersisa"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s dari %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Perangkat blok kosong"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak Dikenal (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Tersambung ke seat lain"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Perangkat loop kosong"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s bebas (%.1f%% penuh)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Dikenal"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Root Sistem Berkas"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Dikaitkan pada %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Tak Dikait"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Tak Aktif"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Tak terkunci"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Terkunci"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partisi Diekstensi"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Ruang yang Belum Dialokasikan"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Galat ketika memperbaiki sistem berkas"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Perbaikan sukses"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Perbaikan gagal"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Sistem berkas %s pada %s telah sukses diperbaiki."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Sistem berkas %s pada %s tidak dapat diperbaiki."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Konfirmasi Perbaikan"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Suatu perbaikan sistem berkas tidak selalu mungkin dan dapat menyebabkan "
"kehilangan data. Pertimbangkan untuk terlebih dahulu membuat salinan "
"cadangan untuk memakai perkakas pemulihan forensik yang bisa memperoleh "
"berkas yang hilang. Operasi mungkin memakan waktu lama, terutama jika "
"partisi berisi banyak data."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Galat saat mengambil kepemilikan sistem berkas"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Galat ketika memeriksa sistem berkas"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Sistem berkas utuh"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Sistem berkas rusak"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Sistem berkas %s pada %s tidak rusak."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Sistem berkas %s pada %s perlu perbaikan."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Konfirmasi Periksa"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Pemeriksaan mungkin memakan waktu lama, terutama jika partisi tersebut "
"berisi banyak data."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Terjadi galat ketika mencoba menata kandar ke mode siaga"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Terjadi galat ketika mencoba membangunkan kandar dari mode siaga"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Galat ketika mematikan daya perangkat"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mematikan daya kandar?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Operasi ini akan menyiapkan sistem bagi kandar-kandar berikut untuk "
"dimatikan dayanya dan dicabut."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Matikan"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Galat ketika mengaitkan sistem berkas"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Galat ketika menghapus partisi"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Hapus partisi?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Semua data pada partisi akan hilang"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Galat ketika mengeluarkan media"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Galat ketika menjalankan swap"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Galat ketika menghentikan swap"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Galat saat menata flag otobersih"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Galat ketika membatalkan tugas"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Hak Cipta © 2009-2017 Proyek GNOME\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Melihat, mengubah, serta menyetel diska dan media"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "Citra Diska _Baru…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Cantolkan Citra Disk_a… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "Tent_ang Diska"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Mulai Uji Banding…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "B_atalkan Uji Banding"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Pengujian Terakhir"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Kecepatan Baca Rata-rata"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Kecepatan Tulis Rata-rata"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Kecepatan Akses Rata-rata"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Diska atau Perangkat"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Ukuran Sampel"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Pengaturan Uji Banding"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Mulai Uji Banding…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Uji banding melibatkan pengukuran laju transfer pada berbagai area perangkat "
"dan pengukuran berapa lama waktu yang diperlukan untuk seek dari suatu area "
"acak ke lainnya. Harap back up data penting sebelum memakai uji banding "
"tulis."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Laju Transfer"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Jumlah S_ampel"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "U_kuran Sampel (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Lakukan uji banding _tulis"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Uji banding atas laju tulis dari diska memerlukan akses eksklusif ke diska "
"(yaitu diska atau partisinya tak dapat dikait atau sedang dipakai) dan "
"melibatkan membaca data lalu menuliskannya kembali. Hasilnya, isi diska tak "
"berubah.\n"
"\n"
"Bila tak dicontreng, bagian tulis dari uji banding tak akan dilakukan tapi "
"di lain pihak akses eksklusif ke perangkat tak diperlukan (yaitu diska atau "
"perangkat bisa sambil dipakai)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Banyaknya cuplikan. Lebih banyak menghasilkan grafik lebih halus tapi "
"benchmark makan waktu lebih lama."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Banyaknya MiB (1048576 bita) untuk dibaca/tulis bagi setiap cuplikan. Ukuran "
"cuplikan besar cenderung menghasilkan benchmark yang lebih akurat dengan "
"harga bahwa benchmark makan waktu lebih lama."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Waktu Akses"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Jumlah Samp_el"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Banyaknya cuplikan. Lebih banyak menghasilkan gambaran yang lebih akurat "
"atas pola waktu akses tapi memerlukan lebih banyak waktu."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ubah Frasa Sandi"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Pasfrasa S_ekarang"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Ketik pasfrasa saat ini untuk melindungi data"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Pasfrasa Baru"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Ketik pasfrasa yang baru untuk melindungi data"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "K_onfirmasi Pasfrasa"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Konfirmasi pasfrasa yang diketikkan di atas"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Kekuatan pasfrasa"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Tampilkan Pasfrasa"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Ceklis kotak ini untuk melihat pasfrasa yang diketikkan di atas"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Peringatan: semua data pada volume akan hilang"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Konfirmasikan detail volume saat ini sebelum melanjutkan."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Buat Citra Diska"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Simpan pada _Folder"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Mulai Membuat…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Nama Volume"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Nama yang dipakai bagi sistem berkas. Ini berguna bila Anda ingin mengacu ke "
"perangkat melalui symlink dalam direktori /dev/disk/by-label."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Sebagai contoh: \"Berkas Angela\" atau \"Data Cadangan\"."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Hapus"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Timpa data yang ada, namun memakan waktu lebih lama."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "Diska _internal untuk digunakan dengan sistem Linux saja (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "Kata san_di melindungi volume (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Untuk digunakan dengan _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Cocok dengan semua _sistem dan perangkat (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Jika pilihan bawaan tidak sesuai dengan kebutuhan Anda, pilih salah satu "
"dari sistem berkas berikut. Hati-hati terhadap perbedaan teknis dan lakukan "
"riset tentang kasus penggunaan Anda."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "Ukuran Parti_si"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Ukuran partisi yang akan dibuat"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Ruang Kosong _Mengikuti"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Ruang kosong setelah partisi"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Partisi Diekstensi dapat mengandung Partisi Logis"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Data yang tersimpan dalam volume hanya akan dapat diakses dengan kata sandi "
"yang benar. Berhati-hatilah untuk tidak melupakannya."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Ketik pasfrasa untuk melindungi data"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "_Tampilkan Kata Sandi"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Campurlah huruf besar dan kecil dan cobalah memakai satu atau dua angka."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Pengaturan Kandar"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan Tenggat Waktu Siaga"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Nyalakan untuk menata Tenggat Waktu Siaga saat awal mula dan ketika diska "
"disambung"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Masuk Siaga Setelah"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Siaga"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan Manajemen Daya Tingkat Lanjut"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Nyalakan untuk menata APM saat awal mula dan ketika diska tersambung"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Tingkat APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Spin-down yang agresif dapat membuat kandar memburuk lebih cepat daripada "
"yang diantisipasi. Harap periksa atribut SMART \"Start/Stop Count\" dari "
"waktu ke waktu"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan Manajemen Akustik Otomatis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Nyalakan untuk menata AAM saat awal mula dan ketika diska tersambung"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Yang Direkomendasikan Vendor"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Tingkat AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Terapkan Pengaturan Singgahan Tulis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Nyalakan untuk menata pengaturan Singgahan Tulis saat awal mula dan ketika "
"diska tersambung"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Pengaturan"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Fungsikan Singgahan Tulis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Matikan Singgahan Tulis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Kinerja dinaikkan dengan memfungsikan penyinggahan tulis, tapi menyebabkan "
"sistem dapat mengalami kehilangan data sat terjadi kegagalan daya"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Singgahan _Tulis"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Kembali ke tampilan utama"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Opsi Kandar"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Matikan disk ini"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Keluarkan disk ini"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Lepaskan perangkat loop ini"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Pilih perangkat yang akan dikelola."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Nama Global"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Lepaskan perangkat loop setelah aksi lepas kait"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Mencadangkan Berkas"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Volume"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Kaitkan partisi yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Lepaskan kait partisi yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktifkan partisi swap yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Nonaktifkan partisi swap yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Buka kunci partisi terenkripsi yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Kunci partisi terenkripsi yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Buat partisi dalam ruang yang tak dialokasikan"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Opsi partisi tambahan"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Hapus partisi yang dipilih"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Jenis Partisi"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Format _Diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "Buat _Citra Diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "Pulihkan Cit_ra Diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "Uji _Banding Diska…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Data & Uji Mandiri _SMART…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_Pengaturan Kandar…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "S_iaga Sekarang"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "Ban_gun dari Siaga"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opsi Enkripsi"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Sesi P_engguna Bawaan"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Matikan <i>Sesi Pengguna Bawaan</i> untuk mengelola opsi enkripsi dan frasa "
"sandi bagi perangkat. Opsi berkaitan dengan entri dalam berkas <b>/etc/"
"crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "B_uka kunci saat awal mula sistem"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Bila dicontreng, perangkat akan tak terkunci saat awal mula sistem [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Perlu _otorisasi tambahan untuk buka kunci"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Bila dicontreng, otorisasi tambahan diperlukan untuk membuka kunci perangkat "
"[x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opsi yang dipakai saat membuka kunci perangkat"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Nama untuk dipakai bagi perangkat yang tak terkunci — perangkat disiapkan "
"sebagai nama yang diawali dengan <b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Frasa sandi perangkat atau kosong untuk meminta dari pengguna ketika "
"menyiapkan perangkat"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Tampilkan frasa sandi"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Berkas Frasa Sandi"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Ubah Label Sistem Berkas"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr ""
"Sistem berkas ini akan secara otomatis dilepas sebelum perubahan apapun."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Opsi Pengaitan"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Matikan <i>Sesi Pengguna Bawaan</i> untuk mengelola titik kait dan opsi kait "
"bagi perangkat. Opsi berhubungan dengan entri dalam berkas <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentifikasi Sebagai"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Berkas perangkat khusus</b> — gunakan symlink dalam hirarki <b>/dev/disk</"
"b> untuk mengendalikan skup dari entri"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Berkas perangkat khusus — gunakan symlink dalam hirarki /dev/disk untuk "
"mengendalikan skup dari entri"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Titik Kait"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Jenis Sis_tem Berkas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktori untuk mengaitkan perangkat"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Jenis sistem berkas yang akan dipakai"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_Nama Tampilan"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Bila ditata, nama yang dipakai bagi perangkat dalam antar muka pengguna [x-"
"gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "N_ama Ikon"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Bila ditata, nama ikon yang dipakai oleh perangkat dalam antar muka pengguna "
"[x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Tampilkan di antar muka pengguna"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"BIla dicontreng, perangkat selalu ditunjukkan dalam antar muka pengguna, tak "
"peduli apa direktorinya [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Perlu _otorisasi tambahan untuk dikaitkan"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Bila dicontreng, otorisasi tambahan diperlukan untuk mengait perangkat [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Kaitkan saat awal mula _sistem"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Bila dicontreng, perangkat akan dikaitkan saat awal mula sistem [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "N_ama Ikon Simbolik"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Bila ditata, nama ikon simbolik yang dipakai oleh perangkat dalam antar muka "
"pengguna [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Ops_i Pengaitan"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Opsi pengaitan disimpan pada berkas <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Sunting Partisi"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Nama partisi (sampai dengan 36 karakter unicode). Ini berguna bila Anda "
"ingin mengacu ke perangkat melalui symlink dalam direktori <b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "Partisi _Sistem"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Dipakai untuk mengindikasikan bahwa partisi dan isinya diperlukan agar OS/"
"Platform berfungsi. Perlu penanganan khusus agar tak menghapus atau menimpa "
"isinya"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Sembunyikan dari _Firmware"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Menunjukkan bahwa perangkat tegar (firmware) EFI harus mengabaikan isi "
"partisi dan tidak mencoba untuk membacanya"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Hapus Beberapa Diska"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Hapus…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Tipe Penghapusan"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Format Diska"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Pemartisian"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Format…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Citra Diska Baru"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "Ukuran _Citra"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Ukuran citra yang akan dibuat"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Cantolkan _Citra baru…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Ubah Ukuran Volume"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Mengubah ukuran suatu sistem berkas dapat menyebabkan kehilangan data. Anda "
"disarankan untuk membuat salinan cadangan data Anda sebelumnya. Operasi "
"pengubahan ukuran akan makan waktu lebih lama bila banyak data mesti "
"dipindah. Ukuran minimal dihitung menurut isi saat ini. Jaga ruang bebas "
"tambahan agar sistem berkas bekerja cepat dan reliabel."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_Perbedaan"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Perbedaan ke ukuran partisi sebelumnya"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Pulihkan Berkas Diska"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "Citra untuk d_ipulihkan"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Pilih Berkas Diska untuk Dipulihkan"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:21
msgid "_Destination"
msgstr "_Tujuan"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Citra untuk Dipulihkan"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "Mulai _Pengembalian…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Buat citra diska kosong baru"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Kaitkan citra diska yang ada"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Batal pilih diska saat ini"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Kandar"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Buka menu kandar"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Format kandar"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Pulihkan citra diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "Data SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Pengaturan kandar"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Partisi"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Buka menu volume"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Format volume yang dipilih"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Data & Uji Mandiri SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Mulai Uji Mandiri"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Klik untuk memulai uji-mandiri SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "Berhenti Uji-_sendiri"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Klik untuk menghentikan uji mandiri SMART yang sedang berjalan"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Klik untuk memaksa baca ulang data SMART dari cakram keras"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Dinyalakan"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Hasil Uji-sendiri"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Asesmen Mandiri"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Asesmen Menyeluruh"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Klik untuk menjungkitkan apakah SMART difungsikan bagi cakram keras"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Atribut SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Singkat"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "Di_ekstensi"

# dictionary:
# noun
# 1 the action or process of transporting someone or something from one place to another: he was building vessels for the conveyance of live cod.
# • a means of transportation; a vehicle: adventurers attempt the trail using all manner of conveyances, including mountain bikes and motorcycles.
# • the action of making an idea, feeling, or impression known or understandable to someone: art's conveyance of meaning is complicated.
# 2 Law the legal process of transferring property from one owner to another: protective measures that might be taken before the conveyance is concluded.
# • a legal document effecting such a process.
# thesaurus:
# transportation, transport, carriage, carrying, transfer, movement, delivery; haulage, portage, cartage, shipment.
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "Pengang_kutan"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Konfirmasi Mengambil Kepemilikan"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Ubah kepemilikan sistem berkas ke pengguna dan grup Anda. Mode rekursif juga "
"mengubah kepemilikan semua subdirektori dan berkas, ini dapat menyebabkan "
"hasil yang merusak ketika sistem berkas berisi struktur direktori di mana "
"kepemilikan harus dimiliki oleh pengguna yang berbeda (misalnya, cadangan "
"sistem atau sistem berkas yang diakses oleh beberapa pengguna)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Aktifkan mode _rekursif"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "Volume ini mungkin berupa volume VeraCrypt karena berisi data acak."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Jika ditentukan"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:711
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Jenis volume"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Alih-alih membuka kunci volume ini, coba buka volume sekunder yang "
"tersembunyi di dalam."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "_Sistem Windows"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Buka kunci partisi atau kandar sistem Windows yang dienkripsi."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Jika diatur, nilai numerik VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) "
"akan digunakan untuk volume ini."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "Berkas _kunci"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Pilih berkas kunci untuk membuka kunci volume ini"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Format _Partisi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "S_unting Partisi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Suntin_g Sistem Berkas…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Ubah Fra_sa Kata Sandi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Ubah U_kuran…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "P_eriksa Sistem Berkas…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "Perb_aiki Sistem Berkas…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Ambil Kepemilikan…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Su_nting Opsi Pengaitan…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Sunting Opsi Enkr_ipsi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "Buat _Citra Partisi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "Pulihkan Citra Pa_rtisi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "Uji _Banding Partisi…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Citra Diska (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Berkas Diska (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_id.po (gnome-disk-utility gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#: ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d bulan"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milidetik"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Kurang dari satu menit"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Perangkat Yang Terpengaruh"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Galat ketika melepas kaitan sistem berkas"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Galat ketika mengunci perangkat"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Galat menonaktifkan otobersih untuk perangkat loop"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Masalah Hard Disk Terdeteksi"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Suatu hard disk mungkin segera gagal."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Periksa"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Selalu tampilkan layar hasil"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Tema Terpilih</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Tampilan Anda tidak dikonfigurasi dengan benar untuk dukungan tema dan "
"animasi. Untuk menggunakan fitur ini, Anda harus mengaktifkan compositing.</"
"b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Plugin lebih baru telah tersedia!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Perilaku Luncuran-pertama<b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Mulai GNOME Do ketika masuk."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Sembunyikan tampilan pada awal (mode senyap)"

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_id.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Tampilan ikon pemberitahuan"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "TampilanKonfigurasiTambahan"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Nama plugin disini</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "Preferensi GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Tampilkan bayangan jendela"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animasikan jendela"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Tidak ada hasil untuk: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Ketik Untuk Mencari"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Ketik untuk mengawali pencarian"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Ketik untuk memulai pencarian."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Kesalahan penyimpanan {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Kunci \"{0}\" tidak ditemukan pada keyring."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon tidak dapat dihubungi!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Aplikasi ini tidak dapat di-index-kan"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "HanyaTampilkanPada"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Mencari aplikasi di banyak lokasi."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Kategori Aplikasi"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Aplikasi dalam kategori {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Lokasi Khusus GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Lokasi khusus di GNOME, seperti Komputer dan Jaringan."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Kesalahan membaca {0}"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Salin teks saat ini ke papan klip"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Menyusun email baru untuk seorang teman."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Membuka berbagai jenis"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Buka Url"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Buka penanda buku dan URL yang diketik secara manual."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Membuka dengan aplikasi khusus"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Perlihatkan berkas di dalam manajer berkas."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Menjalankan aplikasi, skrip, atau berkas yang lain."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:351 src/ptyxis-preferences-window.ui:626
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Tempel dari Papan Klip"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Panel Sebelumnya"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Panel Selanjutnya"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Lima Hasil Sebelumnya"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Lima Hasil Selanjutnya"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Lakukan berbagai hal secepat mungkin\n"
"(namun tidak lebih cepat) dengan berkas, tanda buku,\n"
"aplikasi, musik, kontak, dan milik Anda lainnya!"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalasi dibatalkan"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Plugin Komunitas"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Semua Plugin"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Plugin Resmi"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Beberapa tambahan yang diperlukan tidak ada"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Terjadi kesalahan saat menginstal pilihan"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "plugin"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " bukan berkas plugin valid."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " bukan berkas plugin valid."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Tentang Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Tentang GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Bersihkan Pembelajaran"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Atur ulang data penggunaan yang telah dipelajari Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus data penggunaan yang telah dipelajari Do?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Dukung pengembangan GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Item GNOME Do Internal"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Item khusus yang berhubungan dengan kerja di dalam GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "Sumber Item GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr ""
"Sumber-sumber Pokok menyediakan semua pokok yang diketahui oleh GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Atur tatanan Do, kelola plugin, dsb."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Keluar GNOME Do - segera kembali!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Teks terpilih"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Teks yang dipilih sekarang."

msgid "Work Phone"
msgstr "Telepon Kantor"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Lakukan tindakan secepat mungkin (tetapi tidak lebih cepat) dengan berkas, "
"bookmark, aplikasi, musik, kontak dan lainnya milik anda!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Selalu tampilkan hasilnya"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Mengubah tampilan Do. Masukan yang cocok adalah Klasik, Bingkai Kaca dan "
"Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Tamilan Tema Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Kombinasi tombol untuk Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Gunakan opsi ini untuk mencegah Do muncul setelah programnya mulai."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Sembunyikan tampilan utama ketika memulai Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Gunakan kunci untuk memasukkan teks"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Aktifkan karakter ini untuk digunakan dalam mode teks."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Gunakan perintah ini jika ingin menggunakan Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Apakah jendela hasil akan selalu ditampilkan."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Lampiran "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Lampiran <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Lihat daftar pustaka‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Bab <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Bab <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Kirim surat ke ‘<node/>’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Contoh <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Contoh <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Gambar <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Gambar <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Baca definisi untuk ‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Lihat <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Lihat juga <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Bagian <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Bagian <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Pertanyaan "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Pertanyaan <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Bagian <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Bagian <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Bagian <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Bagian <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Lihat juga <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Lihat <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabel <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabel <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Penulis</msgstr> <msgstr form='1'>Penulis</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kolaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Kolaborator</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Hak Cipta</msgstr> <msgstr form='1'>Hak Cipta</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Penyunting</msgstr> <msgstr form='1'>Penyunting</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kontributor Lain</msgstr> <msgstr form='1'>Kontributor "
"Lain</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Penerbit</msgstr> <msgstr form='1'>Penerbit</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Penerjemah</msgstr> <msgstr form='1'>Penerjemah</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Tentang Dokumen Ini"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657 lib/layouts/aastex.layout:169
#: lib/layouts/aastex62.layout:181 lib/layouts/aastex63.layout:189
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:211
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 lib/layouts/sn-jnl.layout:70
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_id.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svglobal.layout:128
#: lib/layouts/svjog.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:146
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Persembahan"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Bacaan Lebih Lanjut"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Perihal Lebih Lanjut"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Lihat"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumen dari <a href=\"system-settings\">Akun Daring</a> dan <a "
"href=\"file://%s\">Folder dokumen</a> Anda akan muncul di sini."

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Dokumen Teks"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:35
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "Daemon DVB GNOME"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:38
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "Situs Web Daemon DVB GNOME"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Sunting Daftar Saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Grup saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "Grup perangkat"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Semua saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "Pilih suat grup saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "Saluran dari grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occured while adding the group"
msgstr "Suatu galat terjadi ketika menambah grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus grup '%s'?"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "Semua penugasan ke grup ini akan hilang."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occured while removing the group"
msgstr "Suatu galat terjadi ketika menghapus grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:54
msgid "DVB Control Center"
msgstr "Pusat Kendali DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:103
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr ""
"Pilih suatu grup dan saluran perangkat di kiri untuk melihat daftar acara"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr ""
"Tak ada perangkat yang tertata. Harap pergi ke preferensi untuk menata "
"mereka."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "Saat ini tak ada jadwal yang tersedia bagi saluran ini"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:158
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:377
msgid "_Recording schedule"
msgstr "Jadwal _rekam"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:168
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:99
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:100
msgid "_Manage"
msgstr "_Kelola"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:271
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Kelola jadwal rekam"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
msgid "_Recordings"
msgstr "_Rekaman"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "Manage recordings"
msgstr "Kelola rekaman"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:173
msgid "Quit the Program"
msgstr "Keluar Program"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:178
msgid "_Channel Lists"
msgstr "Daftar _Saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "Edit channel lists"
msgstr "Sunting daftar saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:181
msgid "Display preferences"
msgstr "Tampilkan preferensi"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:187
msgid "_What's on now"
msgstr "_Apa yang diputar sekarang?"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "Lihat apa yang sekarang sedang diputar dan berikutnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:190
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:300
msgid "Refresh program guide"
msgstr "Segarkan jadwal acara"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
msgid "_Previous Day"
msgstr "Hari Se_belumnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:308
msgid "Go to previous day"
msgstr "Pergi ke hari sebelumnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
msgid "_Next Day"
msgstr "Hari Sela_njutnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:317
msgid "Go to next day"
msgstr "Pergi ke hari selanjutnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "View/Hide channels"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:200
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:211
msgid "Display informations about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:267
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "Jadwal rekam"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:287
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:358
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:379
msgid "What's on now"
msgstr "Apa yang diputar sekarang?"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:306
msgid "Previous Day"
msgstr "Hari Sebelumnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:315
msgid "Next Day"
msgstr "Hari Selanjutnya"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:508
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:184
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "Jadwalkan perekaman untuk peristiwa yang dipilih?"

#. translators: first is device's name, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:67
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:239
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "Adaptor: %d, Frontend: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:73
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grup %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:29 editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Tambahkan ke Grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "Tambahkan Perangkat ke Grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "Buat Grup baru"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "_Berkas saluran:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:380
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Preferensi TV Dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:90
msgid "Edit selected group"
msgstr "Sunting grup yang dipilih"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Hapus perangkat yang dipilih"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Penyiapan perangkat"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:119
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "Buat grup baru bagi perangkat yang dipilih"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:129
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "Tambahkan perangkat yang dipilih ke grup yang telah ada"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Perangkat yang telah tertata"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Perangkat belum tertata"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:221
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "Perangkat tak bisa dihapus dari grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus perangkat <b>%s</b> dari <b>%s</b>?"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "Grup tak bisa dibuat"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"Pastikan bahwa Anda memilih berkas saluran dan direktori tempat perekaman "
"disimpan yang benar dan keduanya dapat dibaca."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "Perangkat tak bisa ditambahkan ke grup"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"Pastikan bahwa perangkat belum ditugaskan ke grup lain dan semua perangkat "
"dalam grup bertipe sama."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Hapus rekaman yang dipilih?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:25
msgid "Pick a date"
msgstr "Pilih tanggal"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:167
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "Timer tak bisa dihapus"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "Abort active recording?"
msgstr "Gugurkan perekaman yang aktif?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:181
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "Timer yang Anda pilih milik dari perekaman yang sedang aktif."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:182
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "Menghapus timer ini akan menggugurkan perekaman."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:28
msgid "Timer could not be created"
msgstr "Timer tak bisa dibuat"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:30
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr ""
"Pastikan bahwa timer tidak konflik dengan yang lain dan tak dimulai di masa "
"lalu."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:40
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "Perekaman telah sukses dijadwalkan"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:83
msgid "Edit Timer"
msgstr "Sunting Timer"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109 data/ui/task-dialog.ui:145
#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Durasi:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "Grup kanal"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "Saluran TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Stasiun Radio"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:4
msgid "digital cable"
msgstr "kabel dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:5
msgid "digital satellite"
msgstr "satelit dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:6
msgid "digital terrestrial"
msgstr "teresterial dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:10
msgid "digital cable TV"
msgstr "TV kabel dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:11
msgid "digital satellite TV"
msgstr "TV satelit dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:12
msgid "digital terrestrial TV"
msgstr "TV teresterial dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:52
msgid "No devices have been found."
msgstr "Tak ada perangkat yang ditemukan."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:54
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"Tak ada kartu DVB yang terpasang atau semua kartu sedang sibuk. Pada kasus "
"terakhir, pastikan bahwa Anda menutup semua program seperti pemutar video "
"yang mengakses kartu DVB Anda."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:84
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "Pilih perangkat yang ingin Anda tata."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:98
msgid "All devices are already configured."
msgstr "Semua perangkat telah ditata."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:100
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"Pergilah ke pusat kendali bila Anda ingin mengubah pengaturan perangkat yang "
"telah ditata."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:108
msgid "An error occured while retrieving devices."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengambil perangkat."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:110
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"Pastikan bahwa aplikasi lain tidak mengakses perangkat DVB dan Anda punya "
"hak untuk mengakses mereka."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:112
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "Pesan kesalahan terrinci adalah:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:121
msgid "Searching for devices"
msgstr "Mencari perangkat"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:137
msgid "Device selection"
msgstr "Pemilihan perangkat"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:238
#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:59
msgid "This process can take some time."
msgstr "Proses ini bisa makan waktu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr ""
"Anda dapat memilih saluran yang Anda inginkan dalam daftar saluran Anda."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:82
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:117
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "Pilih _saluran yang diacak"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:133
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kualitas sinyal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:145
msgid "Signal strength:"
msgstr "Kuat sinyal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:161
msgid "Scanning for channels"
msgstr "Memindai kalan"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:157
msgid "Missing requirements"
msgstr "Kebutuhan kurang"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Pemilihan negara dan antena"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:166
msgid "Satellite selection"
msgstr "Pemilihan satelit"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Pemilihan negara dan penyedia"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Adaptor tak didukung"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:196
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "Maaf, tapi kartu '%s' tak didukung."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:200
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "Tak bisa temukan data penalaan awal."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:201
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "Harap pastikan bahwa paket dvb-apps terpasang."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:205
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr ""
"Harap pilih suatu negara dan antena yang paling dekat dengan lokasi Anda."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:206
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr ""
"Bila Anda tak tahu antena mana yang dipakai, pilih \"Tidak tahu\" dari "
"daftar penyedia."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr ""
"Namun, mencari saluran akan makan waktu jauh lebih lama dengan cara ini."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Satelit:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Penyedia:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:377
msgid "Don't know"
msgstr "Tak tahu"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "Selamat datang ke Asisten televisi dijital."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr ""
"Ini akan secara otomatis menata perangkat Anda dan mencari saluran-saluran, "
"bila perlu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "Klik \"Maju\" untuk mulai."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "Mode _ekspert"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Konfigurasi TV dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "Pilih lokasi dimana Anda ingin menyimpan daftar saluran."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "Simpan saluran"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:89
msgid "Configuring device"
msgstr "Menata perangkat"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:127
msgid "No channels were found."
msgstr "Tak ada saluran yang ditemukan."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr ""
"Pastikan bahwa antena terhubung dan Anda telah memilih data penalaan yang "
"benar."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:139
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "Perangkat telah ditambahkan ke grup %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:148
msgid "An error occured while trying to setup the device."
msgstr "Terjadi galat ketika mencoba menyiapkan perangkat."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "Tata Perangkat Lain"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurasi selesai"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured sucessfully."
msgstr "Perangkat %s telah sukses ditata."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "Gagal menata perangkat %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:44
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "Membersihkan. Ini mungkin makan waktu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:82
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Menyiapkan TV dijital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:167
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr ""
"Berkas saluran yang dihasilkan dapat dipakai untuk menata perangkat Anda "
"dalam pusat kendali."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:214
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menggugurkan?\n"
"Semua proses akan hilang."

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:155
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:200
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:364
msgid "Program Guide"
msgstr "Panduan Acara"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:325
msgid "Digital TV"
msgstr "TV Dijital"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:375
msgid "Watch TV"
msgstr "TV Jam"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:376
msgid "Digital _TV"
msgstr "_TV Dijital"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:378
msgid "_Program Guide"
msgstr "_Panduan Acara"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:382
msgid "D_etails"
msgstr "R_incian"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:383
msgid "_Order channels"
msgstr "_Urutkan saluran"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:386
msgid "By _name"
msgstr "Menurut _nama"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:387
msgid "By _group"
msgstr "Menurut _grup"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:542
msgid "Delete selected recording?"
msgstr "Hapus rekaman yang dipilih?"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:709
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:712
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Penyiapan Gagal"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:710
msgid "GNOME DVB Daemon is not installed"
msgstr "Daemon DVB GNOME tidak terpasang."

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:713
msgid "Could not start GNOME DVB Daemon setup"
msgstr "Tak bisa memulai penyiapan Daemon DVB GNOME"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Pusat Kendali TV Dijital"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "Jadwalkan perekaman dan ramban daftar acara"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Penyiapan TV Dijital"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:7
msgid "News reader for GNOME"
msgstr "Pembaca berita untuk GNOME"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Feeds is a minimal RSS/Atom feed reader built with speed and simplicity in "
"mind."
msgstr ""
"Asupan adalah pembaca asupan RSS/Atom minimal yang dibangun dengan "
"mempertimbangkan kecepatan dan kesederhanaan."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:16
msgid ""
"It offers a simple user interface that only shows the latest news from your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Ini menawarkan antarmuka pengguna sederhana yang hanya menampilkan berita "
"terbaru dari langganan Anda."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Articles are shown in a web view by default, with javascript disabled for a "
"faster and less intrusive user experience. There's also a reader mode "
"included, built from the one GNOME Web/Epiphany uses."
msgstr ""
"Artikel ditampilkan dalam tampilan web secara bawaan, dengan javascript "
"dinonaktifkan untuk pengalaman pengguna yang lebih cepat dan tidak terlalu "
"mengganggu. Ada juga mode pembaca yang disertakan, dibangun dari yang "
"digunakan oleh Web/Epiphany GNOME."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:18
msgid "Feeds can be imported and exported via OPML."
msgstr "Asupan dapat diimpor dan diekspor melalui OPML."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:16
msgid "rss;reader;feed;news;"
msgstr "rss;pembaca;asupan;umpan;berita;"

#: data/ui/add_feed_popover.blp:11
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Masukkan alamat asupan untuk ditambahkan"

#: data/ui/add_feed_popover.blp:32
msgid "You're already subscribed to that feed!"
msgstr "Anda sudah berlangganan asupan itu!"

#: data/ui/empty_state.blp:22
msgid "Add new feeds via URL"
msgstr "Menambahkan asupan baru melalui URL"

#: data/ui/empty_state.blp:27
msgid "Import an OPML file"
msgstr "Galat mengurai berkas OPML"

#: data/ui/left_headerbar.blp:6
msgid "_Show Read Articles"
msgstr "_Tampilkan Artikel yang Telah Dibaca"

#: data/ui/left_headerbar.blp:7
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Tandai Semua sebagai Sudah Dibaca"

#: data/ui/left_headerbar.blp:8
msgid "Mark All as _Unread"
msgstr "Tandai Semua sebagai Bel_um Dibaca"

#: data/ui/left_headerbar.blp:11
msgid "Show _Empty Feeds"
msgstr "Tampilkan Asupan K_osong"

#: data/ui/left_headerbar.blp:12
msgid "_Manage Feeds"
msgstr "Kelola Asupan"

#: data/ui/left_headerbar.blp:13
msgid "_Import OPML"
msgstr "_Impor OPML"

#: data/ui/left_headerbar.blp:14
msgid "E_xport OPML"
msgstr "E_kspor OPML"

#: data/ui/left_headerbar.blp:19
msgid "_About Feeds"
msgstr "Tentang _Asupan"

#: data/ui/left_headerbar.blp:50
msgid "There Are Errors"
msgstr "Ada Kesalahan"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:7 gfeeds/manage_feeds_window.py:257
msgid "Manage Feeds"
msgstr "Mengelola Asupan"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:11
msgid "Manage Tags for Selected Feeds"
msgstr "Kelola Tag untuk Asupan yang Dipilih"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:16
msgid "Select/Unselect All"
msgstr "Pilih/Batalkan Pilihan Semua"

#: data/ui/manage_feeds_headerbar.blp:21
msgid "Delete Selected Feeds"
msgstr "Hapus Asupan yang Dipilih"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:17
msgid "New tag name…"
msgstr "Nama tag baru…"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:39
msgid "There are no tags yet"
msgstr "Belum ada tag"

#: data/ui/manage_tags_content.blp:40
msgid "Add some using the entry above"
msgstr "Tambahkan beberapa menggunakan entri di atas"

#: data/ui/right_headerbar.blp:9
msgid "Open in _Browser"
msgstr "Buka di Peram_ban"

#: data/ui/right_headerbar.blp:10
msgid "Open in External Media _Player"
msgstr "Buka di _Pemutar Media Eksternal"

#: data/ui/right_headerbar.blp:11
msgid "_Copy Article Link"
msgstr "_Salin Tautan Artikel"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/right_headerbar.blp:17 data/ui/right_headerbar.blp:96
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "Mode Tampilan"

#: data/ui/right_headerbar.blp:29
msgid "Feed Content"
msgstr "Konten Asupan"

#: data/ui/right_headerbar.blp:90
msgid "Back to Articles"
msgstr "Kembali ke Artikel"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:20 src/gs-shortcuts-dialog.ui:53
#: src/window/mod.rs:370 src/ptyxis-application.c:936
msgid "Open Preferences"
msgstr "Buka Preferensi"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:24
msgid "Open Filter"
msgstr "Buka Filter"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:51
msgid "Show/Hide Read Articles"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Artikel yang Sudah Dibaca"

#: data/ui/shortcutsWindow.blp:55
msgid "Mark All Read"
msgstr "Tandai Semua Dibaca"

#: data/ui/sidebar_listbox_row.blp:5
msgid "Mark as Read/Unread"
msgstr "Tandai sebagai Sudah/Belum Dibaca"

#: data/ui/webview.blp:12
msgid "Select an article"
msgstr "Pilih artikel"

#: gfeeds/feed_item.py:59
#, python-brace-format
msgid "Error: unable to parse datetime {0} for feeditem {1}"
msgstr "Galat: tidak dapat mengurai datetime {0} untuk feeditem {1}"

#: gfeeds/feed_parser.py:61
#, python-brace-format
msgid "Errors while parsing feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "Galat saat mengurai asupan '{0}', URL: '{1}'"

#: gfeeds/feed_parser.py:75
#, python-brace-format
msgid "Error decoding unicode data from feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "Galat saat mengurai asupan '{0}', URL: '{1}'"

#: gfeeds/feed_parser.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error extracting data from feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "Galat saat mengurai asupan '{0}', URL: '{1}'"

#: gfeeds/feed_parser.py:90
#, python-brace-format
msgid "`{0}` may not be an RSS or Atom feed"
msgstr "'{0}' mungkin bukan RSS atau asupan Atom"

#: gfeeds/feeds_manager.py:83
#, python-brace-format
msgid "Feed {0} exists already, skipping"
msgstr "Asupan {0} sudah ada, melewati"

#: gfeeds/feeds_view.py:13
msgid "All feeds"
msgstr "Semua asupan"

#: gfeeds/headerbar.py:197
msgid "There were problems with some feeds. Do you want to remove them?"
msgstr "Ada masalah dengan beberapa asupan. Apakah Anda ingin menghapusnya?"

#: gfeeds/main_leaflet.py:114
#, python-brace-format
msgid "{0} new article"
msgid_plural "{0} new articles"
msgstr[0] "{0} artikel baru"

#: gfeeds/__main__.py:232
msgid "Do you want to import these feeds?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengimpor asupan ini?"

#: gfeeds/__main__.py:269
msgid "Do you want to import this feed?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengimpor asupan ini?"

#: gfeeds/__main__.py:304
msgid "opml file local url or rss remote url to import"
msgstr "opml berkas url lokal atau rss url jauh untuk mengimpor"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:321
msgid "Do you want to delete these feeds?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus asupan ini?"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:14
msgid "Choose an OPML file to import"
msgstr "Pilih berkas OPML untuk diimpor"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:26
msgid "Choose where to save the exported OPML file"
msgstr "Pilih tempat untuk menyimpan berkas OPML yang diekspor"

#: gfeeds/preferences_window.py:29
msgid "Show newer articles first"
msgstr "Tampilkan artikel yang lebih baru terlebih dahulu"

#: gfeeds/preferences_window.py:34
msgid "Open links in your browser"
msgstr "Buka tautan di peramban Anda"

#: gfeeds/preferences_window.py:38
msgid "Use external video player for YouTube"
msgstr "Gunakan pemutar video eksternal untuk YouTube"

#: gfeeds/preferences_window.py:40
msgid "Requires youtube-dl and a compatible video player"
msgstr "Membutuhkan youtube-dl dan pemutar video yang kompatibel"

#: gfeeds/preferences_window.py:46
msgid "Preferred video player"
msgstr "Pemutar video pilihan"

#: gfeeds/preferences_window.py:50
msgid "Maximum article age"
msgstr "Usia artikel maksimum"

#: gfeeds/preferences_window.py:51
msgid "In days"
msgstr "Dalam beberapa hari"

#: gfeeds/preferences_window.py:58
msgid "Refresh preferences"
msgstr "Preferensi penyegaran"

#: gfeeds/preferences_window.py:60
msgid "Refresh articles on startup"
msgstr "Segarkan artikel saat awal mulai"

#: gfeeds/preferences_window.py:64
msgid "New articles notification"
msgstr "Pemberitahuan artikel baru"

#: gfeeds/preferences_window.py:68
msgid "Enable auto-refresh"
msgstr "Aktifkan penyegaran otomatis"

#: gfeeds/preferences_window.py:72
msgid "Auto-refresh interval"
msgstr "Interval penyegaran otomatis"

#: gfeeds/preferences_window.py:73
msgid "In seconds"
msgstr "Dalam detik"

#: gfeeds/preferences_window.py:82
msgid "Clear caches"
msgstr "Hapus singgahan"

#: gfeeds/preferences_window.py:118
msgid "Reader mode theme"
msgstr "Tema mode pembaca"

#: gfeeds/preferences_window.py:126
msgid "Show article thumbnails"
msgstr "Tampilkan gambar mini artikel"

#: gfeeds/preferences_window.py:131
msgid "Show full articles titles"
msgstr "Tampilkan judul artikel lengkap"

#: gfeeds/preferences_window.py:136
msgid "Show full feeds names"
msgstr "Tampilkan nama asupan lengkap"

#: gfeeds/preferences_window.py:143
msgid "Font preferences"
msgstr "Preferensi fonta"

#: gfeeds/preferences_window.py:145
msgid "Use system font for titles"
msgstr "Gunakan fonta sistem untuk judul"

#: gfeeds/preferences_window.py:149
msgid "Use system font for paragraphs"
msgstr "Gunakan fonta sistem untuk paragraf"

#: gfeeds/preferences_window.py:153
msgid "Custom title font"
msgstr "Fonta judul ubahan"

#: gfeeds/preferences_window.py:157
msgid "Custom paragraph font"
msgstr "Fonta paragraf ubahan"

#: gfeeds/preferences_window.py:177
msgid "Privacy preferences"
msgstr "Preferensi privasi"

#: gfeeds/preferences_window.py:184
msgid "Try to block advertisements"
msgstr "Cobalah untuk memblokir iklan"

#: gfeeds/preferences_window.py:186 gfeeds/preferences_window.py:221
msgid "Requires app restart"
msgstr "Membutuhkan mulai ulang aplikasi"

#: gfeeds/preferences_window.py:190
msgid "Update advertisement blocking list"
msgstr "Pemutakhiran daftar pemblokiran iklan"

#: gfeeds/preferences_window.py:191
msgid "Updates automatically every 10 days"
msgstr "Pemutakhiran secara otomatis setiap 10 hari"

#: gfeeds/preferences_window.py:208
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Preferensi lanjutan"

#: gfeeds/preferences_window.py:210
msgid "Maximum refresh threads"
msgstr "Thread maksimum penyegaran"

#: gfeeds/preferences_window.py:212
msgid "How many threads to use for feeds refresh"
msgstr "Berapa banyak thread yang akan digunakan untuk menyegarkan asupan"

#: gfeeds/preferences_window.py:219
msgid "Experimental GtkListView for articles list"
msgstr "Experimental GtkListView untuk daftar artikel"

#: gfeeds/preferences_window.py:229
msgid "Export Configuration as JSON"
msgstr "Ekspor Konfigurasi sebagai JSON"

#: gfeeds/preferences_window.py:230
msgid "Attach this when reporting bugs"
msgstr "Lampirkan ini saat melaporkan kutu"

#. type: ignore
#: gfeeds/preferences_window.py:244
msgid "Feeds Configuration"
msgstr "Konfigurasi Asupan"

#: gfeeds/util/download_manager.py:112
#, python-brace-format
msgid "`{0}`: connection timed out"
msgstr "'{0}': waktu koneksi habis"

#: gfeeds/util/download_manager.py:121
#, python-brace-format
msgid "`{0}` might not be a valid address"
msgstr "'{0}' mungkin bukan alamat yang valid"

#: gfeeds/util/download_manager.py:161
#, python-brace-format
msgid "Error downloading `{0}`, code `{1}`"
msgstr "Galat mengunduh '{0}', kode '{1}'"

#: gfeeds/util/get_favicon.py:48
#, python-brace-format
msgid "Error downloading favicon for `{0}`"
msgstr "Galat mengunduh favicon untuk '{0}'"

#: gfeeds/util/opml_parser.py:33
msgid "Error: OPML path provided does not exist"
msgstr "Galat: Path OPML yang disediakan tidak ada"

#: gfeeds/util/opml_parser.py:44
#, python-brace-format
msgid "Error parsing OPML file `{0}`"
msgstr "Galat mengurai berkas OPML '{0}'"

#: gfeeds/webview.py:204
msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "Tautan disalin ke papan klip!"

#: gfeeds/webview.py:226
msgid "Feed content not available for this article"
msgstr "Konten asupan tidak tersedia untuk artikel ini"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Pasang perangkat tegar pada perangkat"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Alat pengguna mahir yang memungkinkan memperbarui, memasang ulang, dan "
"menuruntingkatkan firmware pada perangkat yang didukung oleh fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "Panel perangkat"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "Panel rilis"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "Perangkat Tegar;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "Stempel waktu permintaan daftar perangkat terakhir"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "Stempel waktu terakhir kali kami mengunggah daftar perangkat."

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "Laporan dipercaya"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "Didukung di LVFS"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "Dilaporkan ke LVFS"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "Perangkat memasang semua rilis perantara"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "Perangkat mendukung peralihan ke aliran perangkat tegar yang berbeda"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "Perangkat tegar perangkat akan disimpan sebelum memasang pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "Perangkat saat ini tidak dapat dijangkau"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "Dapat membatalkan rahasia yang digunakan untuk mendekripsi volume"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "Payload yang ditandatangani"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "Payload yang tidak ditandatangani"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "Hanya pemutakhiran eksplisit"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "Mematikan…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "Menunggu pengguna…"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:279
msgid "Not OK"
msgstr "Tidak OK"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:295 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Daya sistem terlalu rendah untuk melakukan pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:299 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Daya sistem terlalu rendah untuk melakukan pemutakhiran (%u%%, membutuhkan "
"%u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: src/gfu-main.c:329 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Perangkat tidak dapat digunakan saat lid tertutup"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:337
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "Perangkat tidak dapat digunakan saat tidak ada layar yang tertancap"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:577
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "Gagal mematikan perangkat"

#: src/gfu-main.c:578
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "Mematikan manual diperlukan."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:592
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "Gagal menyalakan ulang perangkat"

#: src/gfu-main.c:593
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "Diperlukan nyala ulang manual."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:650
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "Gagal memuat daftar remote"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:767
msgid "Failed to send report to the LVFS"
msgstr "Gagal mengirim laporan ke LVFS"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:819
msgid "Upload Device List?"
msgstr "Unggah Daftar Perangkat?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:824
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices? The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"Bantu meningkatkan %s dengan mengirim daftar perangkat saat ini? Daftar ini "
"anonim dan tidak menyertakan informasi yang dapat diidentifikasi secara "
"pribadi — lihat <a href=\"%s\">kebijakan privasi</a> untuk informasi lebih "
"lanjut."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: header before the JSON listing
#: src/gfu-main.c:845 data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Daftar Perangkat"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:957
msgid "Failed to load device list"
msgstr "Gagal memuat daftar perangkat"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:982
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat yang didukung…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1117
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "Gagal menyegarkan metadata"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1149
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "Gagal mengaktifkan LVFS"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:1165
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar remote"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1204
msgid "No report to upload"
msgstr "Tidak ada laporan untuk diunggah"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1206
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "Tidak ada perangkat yang tidak didukung yang terdeteksi."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1241
msgid "Failed to install file"
msgstr "Gagal memasang berkas"

#: src/gfu-main.c:1282
msgid "This firmware is not compatible with devices found on your system."
msgstr ""
"Firmware ini tidak kompatibel dengan perangkat yang ditemukan di sistem Anda."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot install %s %s"
msgstr "Tidak bisa memasang %s %s"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1333
msgid "Failed to load firmware archive"
msgstr "Gagal memuat arsip firmware"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1356
msgid "This firmware version has been blocked"
msgstr "Versi firmware ini telah diblokir"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1363
msgid "This firmware release has not been approved"
msgstr "Rilis firmware ini belum disetujui"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1370
#, c-format
msgid "Install %s %s?"
msgstr "Pasang %s %s?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1377
msgid "Only signed firmware can be installed"
msgstr "Hanya firmware yang ditandatangani yang dapat dipasang"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1383
#, c-format
msgid "Install UNTRUSTED %s %s:"
msgstr "Pasang %s %s yang TIDAK TEPERCAYA:"

#. TRANSLATORS: this is for an different stream of firmware, e.g.
#. * produced by a different entity than the original vendor.
#. * %1 is something like 'oss'
#: src/gfu-main.c:1393
#, c-format
msgid "This firmware is from the alternate '%s' branch."
msgstr "Firmware ini berasal dari branch '%s' alternatif."

#. TRANSLATORS: this is when the community is now providing updates
#. * rather than the original (dead?) upstream OEM
#: src/gfu-main.c:1400
msgid ""
"This firmware has been built by the community, rather than the original OEM "
"vendor."
msgstr "Firmware ini telah dibangun oleh komunitas, bukan vendor OEM asli."

#. TRANSLATORS: this is when an OEM or ODM the user trusts has
#. tested the firmware update
#: src/gfu-main.c:1407
msgid "This firmware has been tested by a trusted vendor."
msgstr "Firmware ini telah diuji oleh vendor tepercaya."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1494
msgid "Install Cabinet Archive"
msgstr "Pasang Arsip Cabinet"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1519
msgid "Failed to load emulation data"
msgstr "Gagal memuat data emulasi"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1559
msgid "Load Device Emulation Data"
msgstr "Memuat Data Emulasi Perangkat"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1580
msgid "Failed to save emulation data"
msgstr "Gagal menyimpan data emulasi"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1622
msgid "Save Device Emulation Data"
msgstr "Simpan Data Emulasi Perangkat"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1664
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "Untuk menyelesaikan pemutakhiran tindakan lebih lanjut diperlukan"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1667
msgid "Action is required"
msgstr "Tindakan diperlukan"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1770
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "Gagal memasang perangkat tegar"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1794
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr ""
"Pemutakhiran mengharuskan sistem untuk mematikan untuk menyelesaikannya."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1810
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "Pemutakhiran membutuhkan nyala ulang untuk menyelesaikannya."

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1827
msgid "Installation successful"
msgstr "Pemasangan berhasil"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1831
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "Versi perangkat tegar yang dipasang %s di %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1878
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "Enkripsi diska penuh terdeteksi"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1907
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "Perangkat tegar dari %s tidak disediakan oleh %s"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1912
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "Perangkat tegar tidak disediakan oleh vendor"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1926
msgid "Switch Branch"
msgstr "Beralih Cabang"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1938
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"Perangkat keras Anda mungkin rusak menggunakan perangkat tegar ini, dan "
"memasang rilis ini dapat membatalkan garansi apa pun dengan vendor."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1945
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "Anda harus memahami konsekuensi dari mengubah cabang perangkat tegar."

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1965
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
msgstr "Pasang ulang firmware %s versi %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1968
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Tingkatkan firmware %s versi %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1971
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Turun tingkatan firmware %s versi %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1974
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s?"
msgstr "Pasang firmware %s versi %s?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1990
msgid "_Reinstall"
msgstr "Pasang _Ulang"

#. TRANSLATORS: button text, move from new -> old
#: src/gfu-main.c:2000
msgid "_Downgrade"
msgstr "Turun Tingkatkan"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:2008
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "Perangkat akan tetap dapat digunakan selama pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:2014
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr "Perangkat tidak akan dapat digunakan saat pemutakhiran sedang dipasang"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2086
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "Gagal memverifikasi perangkat tegar"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:2097
msgid "Verification succeeded"
msgstr "Verifikasi berhasil"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:2101
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s checksum perangkat tegar cocok"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2131
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "Verifikasi checksum perangkat tegar?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2136
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr "Perangkat mungkin tidak dapat digunakan selama tindakan ini"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2149
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "Gagal memutakhirkan checksum"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2179
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "Memperbarui hash kriptografi"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:2184
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr "Merekam hash kriptografi perangkat saat ini sebagai terverifikasi?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2204
msgid "Failed to remove emulated device"
msgstr "Gagal menghapus perangkat yang diemulasi"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2233
msgid "Failed to modify device flags"
msgstr "Gagal memodifikasi flag perangkat"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:2285 src/gfu-main.c:2945
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "GNOME Perangkat Tegar"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:2398
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Masalah yang Diperbaiki"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:2522 src/gfu-main.c:2659
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "Layanan fwupd tidak tersedia untuk SO Anda."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:2550 src/Utility/Device.vala:1403
#: src/Utility/Device.vala:1457 src/Utility/Device.vala:1482
#: src/Utility/Device.vala:1503 src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Gagal membuka kunci perangkat"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:2564
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr ""
"Membuka kunci perangkat mengharuskan sistem untuk mematikan untuk "
"menyelesaikannya."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:2581
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr ""
"Membuka kunci perangkat membutuhkan nyala ulang untuk menyelesaikannya."

#. TRANSLATORS: the service here is fwupd.service
#: src/gfu-main.c:2817
msgid "Failed to reload service"
msgstr "Gagal memuat ulang layanan"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2846
msgid "Reload service?"
msgstr "Muat ulang layanan?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2851
msgid ""
"The fwupd service needs to be restarted so device enumeration is recorded."
msgstr ""
"Layanan fwupd perlu dimulai ulang sehingga enumerasi perangkat dicatat."

#. TRANSLATORS: button text, where reload is in reference to the fwupd.service process
#: src/gfu-main.c:2854
msgid "Reload Now"
msgstr "Muat Ulang Sekarang"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:2949 src/gmw-main.c:1690
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Gagal mengurai opsi baris perintah"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:73
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "Perangkat yang Tidak Didukung Terdeteksi"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Show Details…"
msgstr "Tampilkan Rincian…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:79
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "Layanan Firmware Dinonaktifkan"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Enable…"
msgstr "Fungsikan…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:85
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "Metadata Firmware Kedaluwarsa"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Refresh…"
msgstr "Segarkan…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:142 src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Versi Saat Ini"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:152
msgid "Lock Status"
msgstr "Status Kunci"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:223
msgid "Flashes Left"
msgstr "Berkedip Ke Kiri"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:275
msgid "Attestation"
msgstr "Pengesahan"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:292
msgid "_Store…"
msgstr "_Simpan…"

#: src/gfu-main.ui:318
msgid "Hardware Identification"
msgstr "Identifikasi Perangkat Keras"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:330
msgid "Available Releases"
msgstr "Rilis yang Tersedia"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:338
msgid "No Releases Available"
msgstr "Tidak Ada Rilis yang Tersedia"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:346
msgid "Device Emulation"
msgstr "Emulasi Perangkat"

#. blurb about device emulation
#: src/gfu-main.ui:355
msgid ""
"Events can be recorded to create a virtual emulated device that can be used "
"for automated firmware upgrade testing."
msgstr ""
"Peristiwa dapat direkam untuk membuat perangkat emulasi virtual yang dapat "
"digunakan untuk pengujian pemutakhiran firmware otomatis."

#. button: tag the device for emulation by recording device events
#: src/gfu-main.ui:372
msgid "Start Recording…"
msgstr "Mulai Perekaman…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. button: untag the device for emulation, stopping recording device events
#: src/gfu-main.ui:378 src/widgets/shutter_button.rs:93 data/ui/recorder.ui:128
#: data/resources/ui/window.ui:182 src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:71
msgid "Stop Recording"
msgstr "Berhenti Merekam"

#. button: remove the virtual emulated device
#: src/gfu-main.ui:384
msgid "Remove Device"
msgstr "Hapus Perangkat"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:420
msgid "Loading devices…"
msgstr "Memuat perangkat…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:602
msgid "AppStream ID"
msgstr "ID AppStream"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:711
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "Sega_rkan Metadata"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:715
msgid "_Upload Device List"
msgstr "_Unggah Daftar Perangkat"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:719
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "Pasang Ars_ip Perangkat Tegar"

#. menu-text: select and load a local file
#: src/gfu-main.ui:723
msgid "Device Emulation _Load"
msgstr "Muat Emu_lasi Perangkat"

#. menu-text: select and save a local file
#: src/gfu-main.ui:727
msgid "Device Emulation _Save"
msgstr "_Simpan Emulasi Perangkat"

#: src/help-overlay.ui:17
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "Segarkan Metadata"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "Pasang Arsip Firmware"

#: src/help-overlay.ui:29 src/gs-shortcuts-dialog.ui:41
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Buka Menu Utama"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_id.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update severity
#: src/gfu-release-row.c:46 src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritas Tinggi"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "_Tingkatkan…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "Turu_n Tingkatkan…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "Pasang _Ulang…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "Tidak dapat melakukan tindakan karena perangkat mengalami masalah"

#: backends/gf-monitor.c:135 src/backends/meta-monitor.c:253
#: src/backends/meta-monitor.c:223 src/backends/meta-monitor.c:274
#: src/monitor-manager.c:114 src/monitor-manager.c:127
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Tampilan bawaan"

#: backends/gf-monitor.c:171 src/backends/meta-monitor.c:282
#: src/backends/meta-monitor.c:254 src/backends/meta-monitor.c:303
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Tampilan Tak Dikenal"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:262 src/backends/meta-monitor.c:311
#: src/monitor-manager.c:132 src/monitor-manager.c:145
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: backends/gf-monitor.c:194 src/backends/meta-monitor.c:298
#: src/backends/meta-monitor.c:270 src/backends/meta-monitor.c:319
#: src/monitor-manager.c:139 src/monitor-manager.c:152
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast dari %d %t.webm"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:603
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klik untuk menyunting %s"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Judul</b></big>"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Papan Klip (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "Monitor Siaga (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "MediaKeys (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Jaringan (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4
msgid "Polkit (GNOME Flashback)"
msgstr "Polkit (GNOME Flashback)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-files/Settings-Moblin.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferensi pribadi"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar jendela ke papan klip"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar area ke papan klip"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-keyboard"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "Pemilihan perangkat audio"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk menyediakan "
"dialog pemilihan perangkat audio."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "Manajer pengait otomatis"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk mengait "
"otomatis media lepas pasang."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "Dialog akhir sesi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk menampilkan "
"dialog akhir sesi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Pemantauan menganggur"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk pemantauan "
"aktivitas pengguna."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "Pengaturan masukan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Tata letak papan tik dan metoda masukan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk mengelola tata "
"letak papan tik dan metoda masukan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Daemon notifikasi"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk mengelola "
"notifikasi."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agen autentikasi bagi polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"Ini adalah agen autentikasi yang sama yang disediakan oleh PolicyKit-gnome."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Latar belakang akar"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
#: js/ui/screenshot.js:2019
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencast"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk merekam layar."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai sebagai screensaver."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk mengambil "
"cuplikan layar."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr "Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai sebagai shell."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Pengamat Pemberitahu Status"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai sebagai Pengamat "
"Pemberitahu Status."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Gambar latar belakang desktop"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk menggambar "
"latar belakang desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Tampilkan ikon desktop"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Bila diisi true, aplikasi GNOME Flashback akan dipakai untuk menggambar ikon "
"pada desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Bila diisi true, efek pudar akan dipakai untuk menggambar latar belakang "
"desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "Ukuran ikon desktop."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:246
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
#: capplets/windows/window-properties.ui:732
msgid "Placement"
msgstr "Penempatan"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Bisa salah satu dari \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\",a atau "
"\"free\". Ini mengontrol bagaimana ikon ditempatkan di desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Bisa salah satu dari \"name\", \"date-modified\", atau \"size\". Ini "
"mengontrol bagaimana ikon diurutkan dalam penempatan \"auto-arrange-icons\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Lebar teks ekstra"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Lebar ekstra untuk teks ikon."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "Banyaknya ruang antar kolom."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "Banyaknya ruang antar baris."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Tampilkan ikon beranda"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:35
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "Tampilkan ikon tong sampah"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Mengikat untuk mengambil cuplikan layar."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Mengikat untuk mengambil cuplikan layar jendela."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu area"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Mengikat untuk mengambil cuplikan layar suatu area."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Mengikat untuk menyalin cuplikan layar ke papan klip."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Mengikat untuk menyalin cuplikan layar jendela ke papan klip."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Mengikat untuk menyalin cuplikan layar area ke papan klip."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Rekam video pendek layar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Mengikat untuk merekam video pendek layar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Panjang maksimum rekaman layar"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"Panjang maksimum rekaman pemeran layar tunggal dalam hitungan detik atau 0 "
"untuk tidak terbatas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Gunakan ikon IBus jika tersedia"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Warna latar belakang ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Warna latar depan ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Keluarga fonta ikon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Bobot fonta ikon"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57 js/ui/windowManager.js:55
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "Pulihkan Pengatu_ran"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "Pertahan_kan Perubahan"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Konfirmasi Perubahan"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Sesi ini melog Anda ke dalam GNOME Flashback dengan Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Sesi ini melog Anda ke dalam GNOME Flashback dengan Metacity"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Perubahan pengaturan akan pulih dalam %d detik!"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:116 C/gs-go-online2.svg:339
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
#: js/ui/status/network.js:455 src/wifi-status-page.c:61
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan Menyala"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Biarkan Mati"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
"kerja papan tik Anda."

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Perangkat apa yang Anda tancapkan?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
#: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
#: src/ui/audio-settings.ui:136 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Perangkat Audio Tak Dikenal"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Tidak bisa membuka suatu folder untuk %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Tak dapat melepas kait %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Ikon tertata otomatis"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Ratakan ikon ke kisi"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Bebas"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "Ubah Latar Belakang"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Buka Terminal"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nama berkas tidak boleh mengandung \"/\"."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\"."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\"."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264 createFolderDialog.js:153
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik Log Keluar untuk keluar dari aplikasi-aplikasi ini dan log keluar dari "
"sistem."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi-aplikasi ini dan mematikan sistem."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik Mulai Ulang untuk keluar dari aplikasi-aplikasi ini dan memulai ulang "
"sistem."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan otomatis dihibernasi dalam %d detik."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan otomatis disuspensi dalam %d detik."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan otomatis tidur hibrida dalam %d detik."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Beberapa program masih berjalan:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Menunggu aplikasi-aplikasi ini berakhir. Menginterupsi mereka bisa "
"menyebabkan kehilangan data."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Akun Anda diberi batas waktu yang sekarang telah berlalu."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Gagal beralih ke penyapa!"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:122
msgid "Send Files"
msgstr "Kirim Berkas"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:296
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus & Touchpad"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:438
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Perangkat Tersambung"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Berkas desktop \"%s\" hilang!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Gagal memulai \"%s\": %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:907
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:200
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Indikator Sistem"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Aplet ini berisi indikator sistem"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_id.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the battery is fully charged
#. TRANSLATORS: When the battery level is 100%
#: system-indicators/si-power.c:81 src/service/plugins/battery.js:258
#: src/shell/device.js:119 js/ui/status/power.js:62 js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"

#: system-indicators/si-power.c:89 js/ui/status/power.js:68
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Mengisi Daya"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
#: data/ui/alignmentprogress.ui:38 pitivi/render.py:1647
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f Tersisa (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f Sampai Penuh (%.0f%%)"

#: system-indicators/si-power.c:146 data/ui/PreferencesDialog.ui:44
#: js/ui/status/power.js:46 js/ui/status/power.js:47
#: js/ui/status/powerProfiles.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "Pengunduh Fon"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "Jenis fon"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "Tentang Pengunduh Fon"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "Ketik teks Anda disini..."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr ""
"Pengunduh fon sederhana yang ditulis dalam GTK yang memasang fon langsung "
"dari Google Fonts."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "Pengunduh fon GTK sederhana"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Have you ever wanted to change the font in your terminal, but didn't want to "
"go through the entire process of searching, downloading and installing a "
"font? This simple to use and adaptive GTK application allows you to search "
"and install fonts directly from Google Fonts' website!"
msgstr ""
"Ingin mengubah font terminal Anda, namun Anda tidak mau melakukan proses "
"pencarian, pengunduhan dan pemasangan fon sendiri? Aplikasi GTK yang "
"sederhana dan adaptif ini memungkinkan Anda untuk mencari dan memasang "
"langsung dari situs web Google Fonts!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "Gustavo Peredo"

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> Abjad </b>"

#: src/window.ui:1009
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "CinaHong Kong"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "CinaSederhana"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "CinaTradisional"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "Folder pemasangan font bawaan:"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"Peringatan: Jika Anda tidak menemukan folder yang ingin digunakan untuk "
"memasang fon, itu mungkin karena aplikasi ini tidak memiliki izin untuk "
"mengaksesnya, untuk memperbaiki ini, pasang Flatseal dan berikan aplikasi "
"ini izin untuk mengakses folder."

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "serif"

#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "tampilan"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "tulisan tangan"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "Harap pilih sebuah folder"

msgid "family"
msgstr "keluarga"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr "Versi 3.11.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "Meningkatkan terjemahan Bahasa Rusia"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "Memperbaiki nama aplikasi dalam bahasa Portugis"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "Versi 3.0.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "Mode gelap!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:85
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:101
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:129
msgid "You can see installed fonts now!"
msgstr "Anda dapat melihat fon yang terpasang sekarang!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "Versi 3.10.2"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Important bug fix, where if user didn't have .local/share/fonts folder, the "
"app wouldn't start"
msgstr ""
"Perbaikan bug penting, yang di mana pengguna tidak memiliki folder .local/"
"share/fonts, aplikasi tidak akan berjalan"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:117
msgid "Russian translation should now work"
msgstr "Terjemahan Bahasa Rusia seharusnya bekerja sekarang"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "Semua teks telah diterjemahkan sekarang"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "Memperbarui Terjemahan"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:138
msgid "Fixes Spanish translation"
msgstr "Memperbaiki Terjemahan Bahasa Spanyol"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:143
msgid "This release brings major improvements:"
msgstr "Peluncuran ini membawa peningkatan besar:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:145
msgid "Better resource usage"
msgstr "Penggunaan daya lebih baik"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Added language support for de, es, fr, pt_BR, ru and tg (Special thanks to "
"Ibragimov for ru and tg translations)"
msgstr ""
"Menambahkan dukungan bahasa untuk de, es, fr, pt_BR, ru dan tg (Terima kasih "
"istimewa untuk Ibragimov untuk terjemahan ru dan tg)"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:147
msgid "Added credits dialog!"
msgstr "Menambahkan dialog kredit!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "Ikon baru yang lebih indah!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "Versi 3.12.1"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:44
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:57
msgid "Translation Updates"
msgstr "Pembaruan Terjemahan"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "Menambahkan terjemahan bahasa Belanda"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "Peningkatan besar performa"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "Memperbarui ikon untuk musim liburan"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:49
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:59
msgid "Bug fixes"
msgstr "Perbaikan bug"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "Versi 3.12.0"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "Selamat Datang di Pengunduh Font!"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "Terjadi kesalahan, periksa koneksi internet Anda."

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> Pengaturan </b>"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "Kontributor-kontributor"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr "Gagal mengunduh font. Periksa koneksi internet dan izin folder Anda"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr "Gagal memasang font. Periksa koneksi internet dan izin folder Anda"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "Font berhasil diunduh!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "Font berhasil dipasang!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Want to contribute to the project as a translator? Join my project here: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"
msgstr ""
"Ingin berkontribusi ke proyek ini sebagai penerjemah? Bergabung pada proyek "
"saya di sini: https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"

#: src/font-box.ui:160
msgid "Update available"
msgstr "Pembaruan tersedia"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Fonta menampilkan fonta yang terpasang dan dapat dipakai pada komputer Anda "
"sebagai gambar mini. Memilih sebarang gambar mini akan menampilkan tilikan "
"penuh tentang bagaimana fonta akan nampak pada berbagai ukuran."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Fonta juga mendukung pemasangan fonta baru yang diunduh dalam .ttf dan "
"format lain. Fonta bisa dipasang hanya untuk Anda pakai atau dibuat tersedia "
"bagi semua pengguna pada komputer."

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:750
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Tidak Dapat Menampilkan Fonta"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:249
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, bawaan %g"

#: src/font-view-window.c:304
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instansi %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:342
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:496
msgid "Glyph Count"
msgstr "Cacah Glyph"

#: src/font-view-window.c:498
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Glyph Berwarna"

#: src/font-view-window.c:503
msgid "Layout Features"
msgstr "Fitur Tata Letak"

#: src/font-view-window.c:509
msgid "Variation Axes"
msgstr "Sumbu Variasi"

#: src/font-view-window.c:516
msgid "Named Styles"
msgstr "Gaya Bernama"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:670
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Tidak Dapat Memasang Fonta"

#: src/font-view-window.ui:48
msgid "About Fonts"
msgstr "Tentang Fonta"

#: src/font-view-window.ui:60
msgid "Search fonts"
msgstr "Cari fonta"

#: src/font-view-window.ui:195
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: src/font-view-window.ui:197
msgid "Font Details"
msgstr "Detail Fonta"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME Fonta"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fonta;fontface;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Akses Semua Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Atas Basis"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Atas Basis"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Atas Basis"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pecahan Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Bentuk Di Bawah Basis"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda Di Bawah Basis"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Di Bawah Basis"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Bentuk Peka Huruf Besar Kecil"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Bentuk Konjungsi Setelah Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bentuk Konjungsi"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Tanda Baca CJK Terpusat"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spasi Kapital"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash Kontekstual"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Peletakan Kursif"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Mungil Dari Kapital"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapital Kecil Dari Kapital"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Variasi Karakter 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Variasi Karakter 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Variasi Karakter 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Variasi Karakter 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Variasi Karakter 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Variasi Karakter 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Variasi Karakter 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Variasi Karakter 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Variasi Karakter 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Variasi Karakter 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Variasi Karakter 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Variasi Karakter 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Variasi Karakter 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Variasi Karakter 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Variasi Karakter 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Variasi Karakter 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Variasi Karakter 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Variasi Karakter 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Variasi Karakter 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Jarak"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatura Kontekstual"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominator"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bentuk tanpa titik"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Bentuk Ahli"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glyph Akhir pada Alternatif Baris"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Bentuk Terminal #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Bentuk Terminal #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Bentuk Terminal"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Bentuk-bentuk aksen diratakan"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Pecahan"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lebar Penuh"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Bentuk Separuh"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Bentuk Halant"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Bentuk Historis"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Horisontal"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatur Historis"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji Hojo"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Lebar Separuh"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Bentuk Awal"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Bentuk Terisolasi"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Miring"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatif Perataan"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Bentuk JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Bentuk JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Bentuk JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Bentuk JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Batas Kiri"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatura Standar"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mendahului"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Angka Lining"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Bentuk Dilokalkan"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatif kiri-ke-kanan"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kiri-ke-kanan"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Bentuk Menengah #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Bentuk Menengah"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Yunani Matematis"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Peletakan Tanda ke Tanda"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Peletakan Tanda melalui Substitusi"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Bentuk Kanji NLC"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Bentuk Nukta"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerator"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Angka Gaya Lama"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Batas Optik"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinal"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamen"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lebar Alternatif Proporsional"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kapital Mungil"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana Proporsional"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Angka Proporsional"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Bentuk Pra Basis"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pra Basis"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Bentuk Pasca Basis"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitusi Pasca Basis"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lebar Proporsional"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Lebar Seperempat"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Mengacak"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatif Kontekstual yang Diperlukan"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Bentuk Rakar"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatura yang Diperlukan"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Bentuk Reph"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Batas Kanan"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatif kanan-ke-kiri"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Bentuk dicerminkan kanan-ke-kiri"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Bentuk Notasi Ruby"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatif Variasi yang Diperlukan"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatif Bergaya"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferior Ilmiah"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Ukuran optik"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapital Kecil"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Bentuk yang Disederhanakan"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set Bergaya 1"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set Bergaya 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set Bergaya 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set Bergaya 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set Bergaya 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set Bergaya 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set Bergaya 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set Bergaya 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set Bergaya 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set Bergaya 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set Bergaya 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set Bergaya 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set Bergaya 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set Bergaya 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set Bergaya 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set Bergaya 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set Bergaya 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set Bergaya 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set Bergaya 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatif gaya skrip matematika"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Dekomposisi Glyph Meregang"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Penjudulan"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo yang Mengikuti"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Bentuk Nama Tradisional"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Angka Tabular"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Bentuk Tradisional"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Lebar Sepertiga"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varian Vattu"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrik Separuh Vertikal Alternatif"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Bentuk Jamo Vowel"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatif Kana Vertikal"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning Vertikal"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrik Vertikal Alternatif Proporsional"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal dan Rotasi"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatif Vertikal untuk Rotasi"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Nol Dicoret Miring"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8
msgid "Simple game launcher for GNOME"
msgstr "Peluncur permainan yang ringkas untuk GNOME"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
"easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
"already does for your music library."
msgstr ""
"Permainan adalah aplikasi GNOME 3 untuk melihat pustaka permainan video Anda "
"dan untuk mempermudah memilih dan bermain dari aplikasi ini. Ditujukan untuk "
"permainan seperti yang telah dilakukan oleh aplikasi Musik untuk pustaka "
"musik Anda."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
"to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
"tools or video game development tools."
msgstr ""
"Anda ingin memasang permainan jika Anda hanya ingin cara bermain yang sangat "
"ringkas dan nyaman dan Anda tidak perlu fitur lanjutan seperti alat "
"percepatan atau alat pengembangan video game."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23
msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
msgstr ""
"Daftar permainan yang terpasang, permainan Steam Anda, ROM permainan Anda…"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Cari di koleksi permainan"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25
msgid "Play your games"
msgstr "Mainkan permainan"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Lanjutkan permainan Anda dimana Anda meninggalkannya"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4
msgid "Video game player"
msgstr "Pemain video game"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5
msgid "View and play your video games collection"
msgstr "Lihat dan mainkan koleksi permainan video Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "permainan;videogame;video game;pemain;"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
msgstr "Apakah permainan harus ditampilkan dalam layar penuh atau tidak."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16
msgid ""
"Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
"pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)."
msgstr ""
"Penyaring untuk keluaran video game. nilai yang diperbolehkan adalah: "
"\"smooth\" (pixel kabur/blurry pixels), \"sharp\" (blocky pixels), "
"\"crt\" (emulasi CRT)."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32
msgid "Preferred core"
msgstr "PreferensiInti yang disukai"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33
msgid ""
"Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may "
"be used if the preferred core is missing firmware."
msgstr ""
"Inti Libretro yang disukai untuk digunakan untuk menjalankan permainan. Inti "
"yang berbeda dapat digunakan jika inti pilihan kehilangan perangkat tegar."

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:8
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
msgid "LÖVE"
msgstr "LÖVE"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-3ds/src/nintendo-3ds-plugin.vala:7
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Pemain %u"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
msgid "Controller Expansion"
msgstr "Ekspansi Pengendali"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: src/command/command-runner.vala:43
msgid "Use the game’s own window to play it"
msgstr "Gunakan jendela permainan sendiri untuk memainkannya"

#: src/command/command-runner.vala:44
msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games."
msgstr "Permainan ini tidak terintegrasi dengan Permainan GNOME."

#: src/core/snapshot-manager.vala:85 src/core/snapshot-manager.vala:110
#, c-format
msgid "New snapshot %s"
msgstr "Cuplikan baru %s"

#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
#, c-format
msgid "Disc %d"
msgstr "Diska %d"

#: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:168
msgid "Press suitable button on your gamepad"
msgstr "Tekan tombol yang sesuai pada gamepad Anda"

#: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:173
msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad"
msgstr "Pindahkan sumbu yang sesuai ke kiri/kanan pada gamepad Anda"

#: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:175
msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
msgstr "Pindahkan sumbu yang sesuai ke atas/bawah pada gamepad Anda"

#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
#. * keyboard, and click on the "configure" button
#: src/keyboard/keyboard-mapper.vala:31
msgid "Press suitable key on your keyboard"
msgstr "Tekan tombol yang sesuai pada papan tik Anda"

#: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepad"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:9
msgid ""
"Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data "
"to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games "
"cannot be exported."
msgstr ""
"Ekspor keadaan menyimpan dan penyimpanan dalam permainan. Ini dapat "
"digunakan untuk memindahkan data ke perangkat lain atau untuk "
"mengembalikannya nanti. Destop, Steam dan permainan LÖVE tidak bisa diekspor."

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:13
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:30
msgid "Export save data"
msgstr "Ekspor data simpanan"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:31
msgid ""
"Import save data for games from existing backup. This will replace existing "
"saves and cannot be undone."
msgstr ""
"Impor data simpanan untuk permainan dari cadangan yang ada. Ini akan "
"menggantikan simpanan yang ada dan tidak dapat dibatalkan."

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:35
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:8
msgid "Import save data"
msgstr "Impor data simpanan"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:19
#, c-format
msgid "Couldn’t import save data: %s"
msgstr "Tidak dapat mengimpor data simpanan: %s"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:49
#, c-format
msgid "Couldn’t export save data: %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor data simpanan: %s"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:58
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:60
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:145
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:127
msgid "Factory reset mapping for this controller?"
msgstr "Atur ulang bawaan pabrik untuk pengontrol ini?"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:148
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:130
msgid "Your mapping will be lost"
msgstr "Pemetaan Anda akan hilang"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:150
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:132
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"

#: src/preferences/preferences-window.ui:66 src/ui/collection-view.ui:469
msgid "Platforms"
msgstr "Platform"

#: src/preferences/preferences-window.ui:76
msgid "Import & Export"
msgstr "Impor & Ekspor"

#: src/retro/retro-runner.vala:124
#, c-format
msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Sistem \"%s\" tidak didukung, tapi dukungan penuh direncanakan."

#: src/retro/retro-runner.vala:126
msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Sistem ini belum didukung, tetapi dukungan penuh direncanakan."

#: src/retro/retro-runner.vala:485
msgid "Unknown platform"
msgstr "Platform tidak dikenal"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:35
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:39
msgid "Neo Geo Pocket Color"
msgstr "Warna Neo Geo Pocket"

#. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:42
msgid "Nintendo Entertainment System"
msgstr "Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:19
msgid "Change Screen"
msgstr "Ubah Layar"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and
#. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displaye
#. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen
#. * (which is the touch screen) is displayed to the right of the top
#. * screen, making it comfortable for right-handed persons.
#: src/screen-layout/screen-layout.vala:42
msgid "Side by side, right-handed"
msgstr "Berdampingan, tangan kanan"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and
#. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed
#. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen
#. * (which is the touch screen) is displayed to the left of the top
#. * screen, making it comfortable for left-handed persons.
#: src/screen-layout/screen-layout.vala:50
msgid "Side by side, left-handed"
msgstr "Berdampingan, kidal"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and
#. * 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at
#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
#: src/screen-layout/screen-layout.vala:56
msgid "Single screen"
msgstr "Layar tunggal"

#: src/ui/application.vala:37
msgid "Run a game by uid"
msgstr "Jalankan permainan dengan uid"

#: src/ui/application.vala:170
msgid "Select game files"
msgstr "Pilih berkas permainan"

#: src/ui/application.vala:217
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s"
msgstr "Terjadi kesalahan tak terduga saat mencoba menjalankan %s"

#: src/ui/application.vala:245
#, c-format
msgid "Cannot find game with UID “%s”."
msgstr "Tidak dapat menemukan permainan dengan UID \"%s\"."

#: src/ui/application.vala:323
msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan Pelacak, penemuan permainan secara otomatis mungkin "
"tidak berfungsi."

#: src/ui/application.vala:499
msgid "GNOME Games"
msgstr "Permainan GNOME"

#: src/ui/application.vala:501
msgid "A video game player for GNOME"
msgstr "Pemutar video permainan untuk GNOME"

#: src/ui/application.vala:505
msgid "Learn more about GNOME Games"
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai Permainan GNOME"

#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
#: src/ui/application-window.vala:307 src/ui/application-window.vala:326
msgid "Playing a game"
msgstr "Mainkan permainan"

#: src/ui/collection-action-window.ui:5 src/ui/collection-action-window.ui:22
msgid "Add to Collection"
msgstr "Tambah ke Koleksi"

#: src/ui/collection-action-window.ui:129
msgid "Add a new collection to add games to it."
msgstr "Tambah koleksi baru untuk menambahkan permainan ke dalamnya."

#: src/ui/collection-action-window.ui:133
msgid "Create Collection"
msgstr "Buat Koleksi"

#: src/ui/collection-action-window.ui:134
#: src/ui/collection-action-window.ui:216
msgid "Create a collection"
msgstr "Buat koleksi"

#: src/ui/collection-action-window.ui:156
msgid "Add a Collection"
msgstr "Tambah Koleksi"

#: src/ui/collection-action-window.ui:187
msgid "Enter a collection name"
msgstr "Masukkan nama koleksi"

#: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:482
msgid "Collection name cannot be empty"
msgstr "Nama koleksi tidak boleh kosong"

#: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:486
msgid "A collection with this name already exists"
msgstr "Koleksi dengan nama ini sudah ada"

#: src/ui/collections-page.ui:42
msgid "This collection is empty"
msgstr "Koleksi ini kosong"

#: src/ui/collections-page.ui:43
msgid "Add some games to this collection to see them here."
msgstr "Tambah beberapa permainan ke koleksi ini untuk melihat mereka di sini."

#: src/ui/collections-page.vala:195
#, c-format
msgid "Removed %d collection"
msgid_plural "Removed %d collections"
msgstr[0] "%d koleksi dihapus"
msgstr[1] "%d koleksi dihapus"

#: src/ui/collection-view.ui:42
msgid "Add game files…"
msgstr "Tambah berkas permainan…"

#: src/ui/collection-view.ui:102 src/ui/collection-view.ui:179
#: src/ui/collection-view.ui:278
msgid "Select games"
msgstr "Pilih permainan"

#: src/ui/collection-view.ui:247
msgid "Collection menu"
msgstr "Menu koleksi"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: src/ui/collection-view.ui:430 src/ui/collection-view.vala:626
msgid "No games found"
msgstr "Tidak ada permainan yang ditemukan"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: src/ui/collection-view.ui:431
msgid ""
"Install games or add directories containing games to your search sources."
msgstr ""
"Pasang permainan atau tambahkan direktori yang berisi permainan ke sumber "
"pencarian Anda."

#: src/ui/collection-view.ui:583
msgid "Rename Collection"
msgstr "Ganti nama Koleksi"

#: src/ui/collection-view.ui:656
msgid "_About Games"
msgstr "Tent_ang Permainan"

#: src/ui/collection-view.vala:534
#, c-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "%d butir dipilih"
msgstr[1] "%d butir dipilih"

#: src/ui/display-view.ui:250
msgid "_Snapshots"
msgstr "_Cuplikan"

#: src/ui/display-view.vala:390
msgid "Oops! The game crashed unexpectedly"
msgstr "Ups! Permainan mogok tiba-tiba"

#: src/ui/display-view.vala:427
msgid "Oops! Unable to run the game"
msgstr "Ups! Tidak dapat menjalankan permainan"

#: src/ui/display-view.vala:447 src/ui/display-view.vala:497
msgid "Resume last game?"
msgstr "Lanjutkan permainan sebelumnya?"

#: src/ui/display-view.vala:500
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Mulai Ulang"

#: src/ui/display-view.vala:582 src/ui/display-view.vala:709
msgid "All unsaved progress will be lost."
msgstr "Semua hal yang belum disimpan akan hilang."

#: src/ui/help-overlay.ui:55 src/ui/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Menavigasi"

#: src/ui/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Left analog stick"
msgstr "Tongkat analog kiri"

#: src/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Directional pad"
msgstr "Pad arah"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select view"
msgstr "Tampilan pilih"

#: src/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Front shoulder buttons"
msgstr "Tombol bahu depan"

#: src/ui/help-overlay.ui:82 src/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start game"
msgstr "Mulai permainan"

#: src/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start button"
msgstr "Tombol mulai"

#: src/ui/help-overlay.ui:92 src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom action button"
msgstr "Tombol aksi bawah"

#: src/ui/help-overlay.ui:99
msgid "In Game"
msgstr "Dalam Permainan"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Buat cuplikan baru"

#: src/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load the latest snapshot"
msgstr "Muat cuplikan terakhir"

#: src/ui/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show snapshots"
msgstr "Tampilkan cuplikan"

#: src/ui/help-overlay.ui:132 data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Keluar layar penuh"

#: src/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the collection"
msgstr "Kembali ke koleksi"

#: src/ui/help-overlay.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Home button"
msgstr "Tombol beranda"

#: src/ui/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accept"
msgstr "Terima"

#: src/ui/help-overlay.ui:159 src/photos-help-overlay.ui:209
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/ui/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Right action button"
msgstr "Tombol aksi kanan"

#: src/ui/help-overlay.ui:171
msgid "Nintendo DS and 3DS"
msgstr "Nintendo DS dan 3DS"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one on top of the other
#: src/ui/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed side by side
#. Translators: This describes the Nintendo DS and 3DS screens layout, side by side
#: src/ui/help-overlay.ui:187 src/ui/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side by side"
msgstr "Bersebelahan"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen.
#: src/ui/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the right"
msgstr "Bawah ke kanan"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen
#: src/ui/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom to the left"
msgstr "Bawah ke kiri"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game
#: src/ui/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single screen"
msgstr "Layar tunggal"

#: src/ui/help-overlay.ui:211
msgid "Screen Switching"
msgstr "Beralih layar"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode.
#: src/ui/help-overlay.ui:216
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show top screen"
msgstr "Tampilkan layar atas"

#. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode.
#: src/ui/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom screen"
msgstr "Tampilkan layar bawah"

#. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode.
#: src/ui/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle screen"
msgstr "Jungkitkan layar"

#: src/ui/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Press right analog stick"
msgstr "Tekan tongkat analog kanan"

#: src/ui/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contribute"
msgstr "Kontribusi"

#: src/ui/input-mode-switcher.ui:16
msgid "Gamepad Input"
msgstr "Masukan Gamepad"

#: src/ui/media-menu-button.vala:52
#, c-format
msgid "Media %d"
msgstr "Media %d"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:16
msgid "Add/Remove selected games to favorite"
msgstr "Tambah/Hapus permainan yang dipilih ke favorit"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:58
msgid "Add selected games to a collection"
msgstr "Tambah permainan yang dipilih ke koleksi"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:67
msgid "Remove selected games from this collection"
msgstr "Hapus permainan yang dipilih dari koleksi ini"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:84
msgid "Remove selected collections"
msgstr "Hapus koleksi yang dipilih"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:49
msgid "Remove selected games from favorites"
msgstr "Hapus permainan yang dipilih dari favorit"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:53
msgid "Add selected games to favorites"
msgstr "Tambah permainan yang dipilih ke favorit"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:80
#, no-c-format
msgid "Yesterday %X"
msgstr "Kemarin %X"

#. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:86
#, no-c-format
msgid "%a %X"
msgstr "%a %X"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:93
#, no-c-format
msgid "%-e %b %X"
msgstr "%-e %b %X"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00"
#: src/ui/snapshot-row.vala:100
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %X"
msgstr "%-e %b %Y %X"

#: src/ui/snapshots-list.vala:205
msgid "A snapshot with this name already exists"
msgstr "Cuplikan dengan nama ini sudah ada"

#: src/utils/file-operations.vala:27
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Galat: %s (%d)"

#: src/utils/file-operations.vala:85
#, c-format
msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
msgstr "Galat menulis “%s”: %s (%d)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Baru kenal GNOME? Pelajari bagaimana memakainya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Mulai memakai GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Mulai Memakai"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Meluncurkan aplikasi"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Meluncurkan Aplikasi"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Pindahkan penunjuk tetikus Anda ke pojok <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas "
"layar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Klik ikon <gui>Tampilkan Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Klik aplikasi yang ingin Anda jalankan, sebagai contoh, Bantuan."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, gunakan papan tik untuk membuka <gui>Ringkasan "
"Aktivitas</gui> dengan menekan tombol <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Mulailah mengetik nama aplikasi yang ingin Anda luncurkan."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk meluncurkan aplikasi."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Berganti tugas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Berganti Tugas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Klik suatu jendela untuk bertukar ke tugas tersebut."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
#: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi kiri layar, tangkap bilah "
"judul jendela dan seretlah ke sisi kiri."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94
#: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Ketika separuh layar sedang disorot, jatuhkan jendela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi kanan, tangkap bilah judul "
"jendela dan seretlah ke sisi kanan."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> untuk menampilkan <gui>penukar jendela</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Lepaskan <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> untuk "
"memilih jendela tersorot berikutnya."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Untuk menggilir melalui daftar dari jendela yang terbuka, jangan melepas "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> tapi tahanlah "
"itu, dan tekan <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"untuk menampilkan <gui>Ringkasan Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Mulailah mengetik nama aplikasi yang ingin Anda tuju."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Ketika ikon aplikasi muncul sebagai hasil pertama, tekan <key>Enter</key> "
"untuk bertukar kesana."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Memakai jendela dan area kerja"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Jendela dan Area Kerja"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela, tangkap bilah judul jendela dan seretlah "
"ke puncak layar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Ketika layar disorot, lepaskan jendela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Untuk tak memaksimalkan suatu jendela, tangkap bilah judul jendela dan seret "
"menjauh dari tepi layar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengklik pada bilah puncak untuk menyeret pergi jendela dan "
"tak memaksimalkannya."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi kanan layar, tangkap bilah "
"judul jendela dan seretlah ke sisi kanan."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela memakai papan tik, tahan tombol <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan <key>↑</"
"key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan jendela ke ukuran semula yang tidak termaksimalkan, "
"tahan tombol <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"dan tekan <key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi kanan layar, tahan tombol "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi kiri layar, tahan tombol "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan "
"<key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk berpindah ke suatu ruang kerja yang berada di bawah ruang kerja saat "
"ini, tekan tombol <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk berpindah ke suatu ruang kerja yang berada di atas ruang kerja saat "
"ini, tekan tombol <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: links/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:206 C/files.page:40
msgid "Common tasks"
msgstr "Tugas umum"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:6
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Mengubah Gambar Latar"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Merespon ke Pesan"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "Respon Tertunda"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Mengubah Tanggal, Jam, dan Zona Waktu"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Separuh layar bagian kiri"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Area kerja turun"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Area kerja naik"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Separuh layar bagian kanan"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "web"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Mulai mengetik saja…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Siap rapat?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Saya ke sana sebentar lagi…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Barang bagus, terima kasih lagi"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Terima kasih untuk dukungannya"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Tak usah khawatir."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Terlalu baik."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Buka Jam"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Tanggal dan Jam"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Jam Otomatis"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Zona Waktu Otomatis"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14 Oktober 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14 Oktober 2013, 14:00"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-connect-online-accounts.page:8 C/gs-get-online.page:8
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-connect-online-accounts.page:11 C/gs-get-online.page:11
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
#: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajah web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Tutorial meramban web"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "Klik menu <gui>Aplikasi</gui> di sisi kiri atas layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Dari menu, pilih <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Pindahkan penunjuk tetikus Anda ke pojok <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas "
"layar untuk menampilkan <gui>Ringkasan Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "Pilih ikon peramban <app>Firefox</app> dari bilah di kiri layar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat meluncurkan peramban dengan <link xref=\"gs-"
"use-system-search\">sekedar mengetik</link> <em>Firefox</em> dalam "
"<gui>Ringkasan Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "Pilih ikon peramban <app>Web</app> dari bilah di kiri layar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat meluncurkan peramban dengan <link xref=\"gs-"
"use-system-search\">sekedar mengetik</link> <em>web</em> dalam "
"<gui>Ringkasan Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Klik pada bilah alamat di bagian atas jendela peramban dan mulailah "
"mengetikkan situs web yang ingin Anda kunjungi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Mengetikkan suatu situs web memulai pencariannya dalam riwayat peramban dan "
"penanda taut, sehingga Anda tidak perlu mengingat alamat persisnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Bila situs web tersebut ditemukan dalam riwayat atau penanda taut, suatu "
"daftar drop down ditampilkan di bawah bilah alamat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Dari daftar drop down, Anda dapat memilih suatu situs web secara cepat "
"memakai tombol panah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Setelah Anda memilih suatu situs web, tekan <key>Enter</key> untuk "
"mengunjunginya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Mengubah tanggal, waktu, dan zona waktu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Tutorial tentang mengubah tanggal, jam, dan zona waktu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Mengubah tanggal, waktu, dan zona waktu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:26 C/gs-connect-online-accounts.page:27
#: C/gs-get-online.page:62 C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Klik <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu sistem</gui> pada sisi "
"kanan bilah puncak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-connect-online-accounts.page:29
#: C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click <gui>Settings</gui>."
msgstr "Klik <gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> from the sidebar."
msgstr "Pilih <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui> dari bilah sisi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Pastikan bahwa butir <gui>Zona Waktu Otomatis</gui> dimatikan, lalu klik "
"butir <gui>Zona Waktu</gui> di bawah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Klik pada lokasi Anda di peta dunia. Ini memilih kota Anda saat ini, yang "
"juga dapat Anda cari dalam kotak pencarian di atas peta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Tutup jendela peta dunia untuk kembali ke panel <gui>Tanggal &amp; Waktu</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Pastikan bahwa butir <gui>Tanggal &amp; Jam Otomatis</gui> dimatikan, lalu "
"klik butir <gui>Tanggal &amp; Jam</gui> di bawah untuk membuka jendela "
"<gui>Tanggal &amp; Jam</gui>. Di sana Anda dapat menyetel pengaturan tanggal "
"dan jam Anda dengan mengklik pada tombol-tombol <gui>+</gui> atau <gui>-</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"Tutup jendela untuk kembali ke panel <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui>, lalu "
"tutup panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Menyambung ke akun daring"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Tutorial tentang menyambung ke akun daring"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Menyambung ke akun daring"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Klik panel <gui>Akun Daring</gui>, lalu klik layanan akun daring yang ingin "
"Anda pakai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Ini akan membuka suatu jendela baru dimana Anda dapat masuk ke akun daring "
"Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"Dalam kebanyakan kasus, Anda mesti memberi hak akses ke layanan daring "
"setelah masuk untuk memulai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Sebagai contoh, bila Anda menyambung ke akun Google Anda, Anda mesti "
"mengklik tombol <gui>Berikan Akses</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Banyak akun daring yang mengijinkan Anda memilih jenis layanan apa yang akan "
"Anda pakai dengan akun daring Anda. Bila Anda tak berharap memakai suatu "
"layanan tertentu, matikanlah itu dengan mengklik saklar <gui>NYALA/MATI</"
"gui> di sisi kanan jendela."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Tanggal &amp; Waktu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Tanggal &amp; Waktu Otomatis"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Zona Waktu Otomatis"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1 September 2015, 9:51"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (New York, Amerika Serikat)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Menuju daring"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Tutorial cara daring"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Menuju daring"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Anda dapat melihat status koneksi jaringan Anda di sisi kanan bilah puncak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Menyambung ke jaringan kabel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Ikon koneksi jaringan di sisi kanan bilah puncak menunjukkan bahwa Anda "
"luring."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Status luring bisa disebabkan oleh sejumlah alasan: sebagai contoh, suatu "
"kabel jaringan telah terlepas, komputer telah ditata agar berjalan dalam "
"<em>mode pesawat terbang</em>, atau tidak ada jaringan Wi-Fi yang tersedia "
"di area Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Bila Anda ingin memakai jaringa lewat kabel, tancapkan saja kabel jaringan "
"untuk menuju daring. Komputer akan mencoba menyiapkan koneksi jaringan untuk "
"Anda secara otomatis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Ketika komputer menyiapkan suatu koneksi jaringan untuk Anda, ikon koneksi "
"jaringan menampilkan tiga titik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Setelah koneksi jaringan telah sukses disiapkan, ikon koneksi jaringan "
"berubah menjadi simbol komputer terjejaring."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Menyambung ke jaringan Wi-Fi"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Untuk menyambung ke jaringan Wi-Fi (nirkabel):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Pilih <gui>Wi-Fi Tidak Tersambung</gui>. Seksi Wi-Fi dari menu akan "
"mengembang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Klik <gui>Pilih Jaringan</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Anda hanya dapat menyambung ke suatu jaringan Wi-Fi bila perangkat keras "
"komputer Anda mendukungnya dan Anda berada di suatu area dengan cakupan Wi-"
"Fi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Dari daftar jaringan Wi-Fi yang tersedia, pilih jaringan tempat Anda ingin "
"menyambung, dan klik <gui>Sambung</gui> untuk mengkonfirmasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Bergantung kepada konfigurasi jaringan, Anda mungkin dimintai kredensial "
"jaringan."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Akun Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "MENDAFTAR"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: C/gs-goa4.svg:108 js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
#: js/ui/status/location.js:374 js/ui/status/location.js:357 src/access.c:271
#: src/location.c:544
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Log Masuk Enterprise (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "jaringanrumah"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 js/ui/status/network.js:1163
#: js/ui/status/network.js:1178
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340 js/ui/status/network.js:1169
#: js/ui/status/network.js:1184 src/ui/wifi-status-page.ui:70
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:312 plugin-strings.generated.js:92
#: plugin-strings.generated.js:362 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "nirkabel"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Meluncurkan aplikasi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Tutorial tentang meluncurkan aplikasi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Meluncurkan aplikasi dengan tetikus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Klik ikon <gui>Tampilkan Aplikasi</gui> yang ditunjukkan di dasar bilah di "
"sisi kiri layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Suatu daftar aplikasi ditampilkan. Klik aplikasi yang ingin Anda jalankan, "
"sebagai contoh, Bantuan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Meluncurkan aplikasi dengan papan tik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Buka <gui>Ringkasan Aktivitas</gui> dengan menekan tombol <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Mulailah mengetikkan nama aplikasi yang ingin Anda luncurkan. Pencarian "
"aplikasi dimulai seketika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Sekali ikon aplikasi ditampilkan dan dipilih, tekan <key>Enter</key> untuk "
"meluncurkan aplikasi."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "ketik saja"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
#| msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con…"
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Panduan ikon"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Secure Linux Containers"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Konferensi Pengembang 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Bertukar tugas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Tutorial tentang bertukar tugas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Gerakkan penunjuk tetikus Anda ke pojok <gui>Aktivitas</gui> di pojok kiri "
"atas layar untuk menampilkan <gui>Ringkasan Aktivitas</gui> dimana Anda "
"dapat melihat tugas-tugas yang sedang berjalan yang ditampilkan sebagai "
"jendela-jendela kecil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Anda dapat berpindah antar tugas dengan memakai <gui>daftar jendela</gui> di "
"bagian bawah layar. Tugas-tugas yang terbuka muncul sebagai tombol-tombol di "
"dalam <gui>daftar jendela</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Klik suatu tombol dalam <gui>daftar jendela</gui> untuk berpindah ke tugas "
"itu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sepanjang sisi layar, tangkap bilah judul "
"jendela dan seretlah ke sisi kiri atau kanan layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Ketika separuh layar sedang disorot, jatuhkan jendela untuk memaksimalkannya "
"sepanjang sisi layar yang dipilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan dua jendela bersisian, tangkap bilah judul dari jendela "
"kedua dan seretlah ke sisi berlawanan dari layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Ketika separuh layar sedang disorot, jatuhkan jendela untuk memaksimalkannya "
"sepanjang sisi berlawanan dari layar."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_id.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Berpindah antar jendela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> untuk menampilkan <gui>penukar jendela</gui>, "
"yang menampilkan daftar jendela yang kini sedang terbuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Lepaskan <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> untuk "
"memilih jendela berikutnya yang disorot dalam <gui>penukar jendela</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Memakai pencarian untuk berpindah aplikasi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"untuk menampilkan <gui>Ringkasan Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Mulailah mengetikkan nama aplikasi yang ingin Anda tuju. Aplikasi-aplikasi "
"yang cocok dengan apa yang telah Anda ketikkan akan muncul ketika Anda "
"mengetik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Ketika aplikasi yang ingin Anda tuju muncul sebagai hasil pertama, tekan "
"<key>Enter</key> untuk bertukar ke sana."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Memakai pencarian sistem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Tutorial tentang memakai pencarian sistem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Memakai pencarian sistem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dengan mengklik <gui>Aktivitas</gui> di "
"kiri atas layar, atau dengan menekan tombol <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key>. Mulailah mengetik untuk mencari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Hasil yang cocok dengan apa yang telah Anda ketikkan akan muncul ketika Anda "
"mengetik. Hasil pertama selalu disorot dan ditampilkan di puncak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Tekan <key>Enter</key> untuk bertukar ke hasil pertama yang disorot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Butir-butir yang mungkin muncul dalam hasil pencarian termasuk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "aplikasi yang cocok, ditampilkan di bagian puncak hasil pencarian,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "pengaturan yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "kontak yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "dokumen yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "kalender yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "kalkulator yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "perangkat lunak yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "berkas yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "terminal yang cocok,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "kata sandi dan kunci yang cocok."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Di dalam hasil pencarian, klik butir tersebut untuk bertukar ke sana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, sorot suatu butir memakai tombol panah dan tekan "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Mencari dari dalam aplikasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Pencarian sistem mengagregasi hasil-hasil dari berbagai aplikasi. Pada sisi "
"kiri hasil pencarian, Anda dapat melihat ikon-ikon aplikasi yang menyediakan "
"hasil pencarian. Klik sat dari ikon-ikon tersebut untuk memulai lagi "
"pencarian dari dalam aplikasi yang terkait dengan ikon itu. Karena hanya "
"kecocokan terbaik yang ditampilkan dalam <gui>Ringkasan Aktivitas</gui>, "
"mencari dari dalam aplikasi mungkin memberikan hasil pencarian yang lebih "
"baik."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Menggubah hasil pencarian"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"Komputer Anda memungkinkan Anda untuk menggubah apa yang ingin Anda "
"tampilkan dalam hasil pencarian di <gui>Ringkasan Aktivitas</gui>. Sebagai "
"contoh, Anda dapat memilih apakah Anda ingin menampilkan hasil untuk situs-"
"situs web, foto-foto, atau musik."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Untuk menggubah apa yang ditampilkan dalam hasil pencarian:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Klik <gui>Cari</gui> di panel kiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Dalam daftar lokasi pencarian, klik saklar di sebelah lokasi pencarian yang "
"ingin Anda fungsikan atau nonaktifkan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Memakai jendela dan area kerja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Tutorial tentang memakai jendela dan ruang kerja"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maksimalkan dan tak maksimalkan jendela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan suatu jendela sehingga itu memakai seluruh ruang pada "
"desktop Anda, tangkap bilah judul jendela dan seretlah ke puncak layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Ketika layar sedang disorot, jatuhkan jendela untuk memaksimalkannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan suatu jendela ke ukuran tak maksimal, tangkap bilah "
"judul jendela dan seretlah menjauh dari tepi layar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Memaksimalkan dan tak memaksimalkan jendela memakai papan tik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Untuk tak memaksimalkan suatu jendela memakai papan tik, tahan tombol <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan <key>↓</"
"key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Jajarkan jendela memakai papan tik"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Bertukar ruang kerja memakai papan tik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk memindah ke suatu ruang kerja di bawah yang saat ini, tekan "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk memindah ke suatu ruang kerja di atas yang saat ini, tekan "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planet GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#: ../gnomegmail.py:359 ../viagee.py:364
msgid "Mime message attached"
msgstr "Pesan Mime disertakan"

#: ../gnomegmail.py:607 ../viagee.py:616
msgid "Error creating message with attachment"
msgstr "Gangguan saat mengolah pesan dengan lampiran"

#: ../gnomegmail.glade.h:1
msgid ""
"GNOME Gmail is not currently your Preferred Email Application. Would you "
"like your emails to be sent using the Gmail web page?"
msgstr ""
"GNOME Gmail saat ini tidak anda pilih sebagai Aplikasi Email. Apakah anda "
"ingin email dikirim menggunakan halaman web Gmail?"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Gmail"
msgstr "Gmail Gnome"

#: ../gnome-gmail.desktop.in.h:3 ../gnome-gmail.appdata.xml.in.h:2
#: ../viagee.desktop.in.h:3 ../viagee.appdata.xml.in.h:2
msgid "Integrate GMail with your desktop"
msgstr "Mengintegrasikan GMail dengan desktop Anda"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Tersertifikasi"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "cvs-baru-ditambah"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "cvs-konflik"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "cvs-terkontrol"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "cvs-berubah"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-new-file.icon.in.h:1
msgid "cvs-new-file"
msgstr "cvs-berkas-baru"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "cvs-terhapus"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "cvs-tag-sticky"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_id.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Bahaya"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Hebat"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Pemasaran"

#: ../48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Jangan dibaca"

#: ../48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Jangan ditulis"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Ya Ampun!"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_id.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:113 UI/Contact/divs/address.html:43
#: UI/Contact/divs/employee.html:94 sql/Pg-database.sql:674
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Penjualan"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Tema GNOME Standar"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:167
msgid "Initial Setup"
msgstr "Penyiapan Awal"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Paksakan mode pengguna yang ada"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME penyiapan awal"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Gagal menyimpan akun dalam singgahan"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk Enterprise"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Nama realm atau domain enterprise"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu didaftarkan ke dalam "
"domain. Mintalah administrator jaringan Anda mengetikkan kata sandi "
"domainnya di sini, dan pilih suatu nama komputer yang unik bagi komputer "
"Anda."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Kami perlu beberapa rincian untuk melengkapi penyiapan."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Gagal membuat pengguna '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Tentang Anda"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Harap isi nama dan nama pengguna. Anda juga dapat memilih gambar."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Siapkan _pengawasan orang tua untuk pengguna ini"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Untuk digunakan oleh orang tua atau penyelia, yang harus mengatur kata sandi "
"mereka sendiri."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Pergi daring untuk mengatur Log Masuk Enterprise."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Nama pengguna harus dimulai dengan huruf kecil dari a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Nama pengguna itu tidak tersedia. Silakan coba yang lain."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf kecil dari a-z, digit, dan "
"karakter berikut: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "Tak ditemukan masukan"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Pilih tata letak papan tik Anda atau metoda masukan."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Cari metode masukan dan tata letak papan tik"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "Pilih bahasa dari daftar, atau cari bahasa secara spesifik."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "Cari bahasa"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "Bahasa yang tersedia"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Lainnya…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "﻿Jaringan nirkabel dinonaktifkan"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Memeriksa ketersediaan jaringan nirkabel"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Menghubungkan ke internet membantu Anda mendapatkan aplikasi baru, "
"informasi, dan peningkatan lainnya. Hal ini juga membantu mengatur waktu dan "
"lokasi Anda secara otomatis."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Tak ada jaringan nirkabel yang tersedia"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Pengawasan Orang Tua untuk %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Tetapkan batasan pada apa yang dapat dijalankan atau dipasang oleh pengguna "
"ini."

#. #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_id.po (malcontent master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main window
#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
#: malcontent-control/application.c:122 malcontent-control/main.ui:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Pengawasan Orang Tua"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Atur Kata Sandi untuk %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Berhati-hatilah jangan sampai kehilangan kata sandi Anda."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Atur Kata Sandi Orang Tua"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Kata sandi ini akan mengontrol akses ke pengawasan orang tua untuk %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:222
#, c-format
msgid "Password strength: %d."
msgstr "Kekuatan kata sandi: %d."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Petunjuk Kata Sandi"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Petunjuk kata sandi akan ditampilkan jika Anda lupa kata sandi Anda."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah beberapa "
"huruf dan angka."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah kata "
"sandi sedikit lagi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi tanpa nama pengguna Anda akan "
"lebih kuat."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah untuk menghindari menggunakan nama "
"Anda pada kata sandi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari beberapa kata yang "
"disertakan dalam sandi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari kata-kata umum."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari menata ulang kata yang "
"ada."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak angka."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf besar."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak karakter "
"khusus, seperti tanda seru."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan "
"tanda baca."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan karakter "
"yang sama."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan tipe "
"karakter yang sama: Anda perlu mencampur huruf, angka, dan tanda baca."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari urutan seperti 1234 "
"atau abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah "
"memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Mengirimkan laporan teknis yang tidak mengandung informasi pribadi. Data "
"dikumpulkan oleh %1$s (<a href='%2$s'>kebijakan privasi</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Mengirimkan laporan teknis yang tidak mengandung informasi pribadi. Data "
"dikumpulkan oleh %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Mengizinkan aplikasi menentukan lokasi geografis Anda."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Pelaporan Masalah Otomatis"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Kendali privasi dapat diubah setiap saat dari aplikasi Pengaturan."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositori Pihak Ketiga"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repositori pihak ketiga menyediakan akses ke perangkat lunak tambahan dari "
"<a href='%s'>sumber eksternal</a> yang dipilih, termasuk aplikasi dan driver "
"populer yang penting untuk beberapa perangkat. Beberapa perangkat lunak "
"proprietari disertakan."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repositori pihak ketiga menyediakan akses ke perangkat lunak tambahan dari "
"sumber eksternal yang dipilih, termasuk aplikasi dan driver populer yang "
"penting untuk beberapa perangkat. Beberapa perangkat lunak berpemilik "
"disertakan."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Non-Aktifkan _Repositori Pihak Ketiga"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Aktifkan R_epositori Pihak Ketiga"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Mulai memakai %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s siap digunakan."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "Zona Waktu saat ini: %s di %s; Waktu saat ini: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Zona waktu akan ditata secara otomatis bila lokasi Anda dapat ditemukan. "
"Anda juga dapat mencari sebuah kota untuk Anda tata sendiri."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Harap cari kota yang berdekatan"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Selamat datang di %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Penyiapan akan memandu Anda dalam membuat akun dan mengaktifkan beberapa "
"fitur. Kami akan membuat Anda siap dan bekerja dalam waktu singkat."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Mulai Penyiapan"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Paksa mode pengguna live"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Paksa mode OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Coba atau Pasang?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Anda dapat mencoba versi sementara ${NAME} tanpa melakukan perubahan pada "
"komputer. Jika Anda memutuskan untuk memasang nanti, luncurkan saja pemasang "
"dari tampilan Aktivitas.\n"
"\n"
"         Alternatifnya, pilih pasang untuk meluncurkan pemasang."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Pasang ke Diska…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Coba ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Pasang ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Ketik kata sandi lama untuk ring kunci \"%s\""

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Sebuah aplikasi ingin mengubah kata sandi untuk ring kunci \"%s\". Ketikkan "
"kata sandi lama untuknya."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Pilih kata sandi baru bagi ring kunci \"%s\""

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Sebuah aplikasi ingin mengubah kata sandi bagi ring kunci \"%s\". Pilih kata "
"sandi baru yang ingin Anda pakai untuknya."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Simpan kata sandi tak terenkripsi?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Dengan memilih suatu kata sandi kosong, sandi Anda yang tersimpan tak akan "
"terenkripsi dengan aman. Mereka akan dapat diakses oleh siapapun yang bisa "
"mengakses berkas Anda."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Kata sandi asli salah"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Ubah Kata Sandi Ring Kunci"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Sebuah aplikasi ingin membuat sebuah ring kunci baru bernama \"%s\". Pilih "
"kata sandi yang ingin Anda pakai baginya."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Pilih kata sandi untuk ring kunci baru"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Kata Sandi Ring Kunci yang Baru"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Kunci aplikasi bagi %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Penyimpanan Kunci dan Sertifikat"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME Keyring: Komponen PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME Keyring: Layanan Rahasia"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Agen Kunci SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Ring Kunci GNOME: Agen SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "gagal membuat berkas temporer `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "galat ketika menulisi `%s': %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "menghapus berkas penguncian yang lama (dibuat oleh %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "menunggu untuk dikunci (ditahan oleh %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(buntu?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "penguncian `%s' tidak dibuat: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "menunggu untuk mengunci %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Sertifikat Tanpa Nama"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Tak bisa menguraikan kunci publik SSH"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Buka Ring Kunci Log Masuk"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Kata sandi yang Anda pakai untuk log masuk ke komputer Anda tak cocok lagi "
"dengan yang ada di ring kunci log masuk Anda."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Ring kunci log masuk tak terbuka ketika Anda log masuk ke komputer Anda."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Buka Ring Kunci"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses ring kunci \"%s\", tapi itu terkunci"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Buka kunci sertifikat"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Buka kunci publik"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Otomatis membuka sertifikat ini setiap kali saya log masuk"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Otomatis membuka kunci setiap kali saya log masuk"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses sertifikat \"%s\", tapi itu terkunci"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses kunci publik \"%s\", tapi itu terkunci"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses \"%s\", tapi itu terkunci"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Buka penyimpanan kunci/sertifikat"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Sebuah aplikasi ingin mengakses penyimpanan sertifikat/kunci \"%s\", tapi "
"itu terkunci"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Perlu Kata Sandi Baru"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Perlu kata sandi baru"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Perlu kata sandi untuk menyiapkan \"%s\" bagi penyimpanan sertifikat atau "
"kunci"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Untuk mengubah kata sandi \"%s\", kata sandi yang lama diperlukan"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Ketik kata sandi baru untuk ring kunci \"%s\""

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "cara pakai: gnome-keyring perintah [opsi]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "perintah: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Terkait teka-teki"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai ulang"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Ubah popover Teka-teki"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Pilih teka-teki baru"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Teka-teki sebelumnya"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Teka-teki selanjutnya"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Grup teka-teki sebelumnya"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Grup teka-teki selanjutnya"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Skor"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Dialog skor"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "Tent_ang Klotski"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Jejak Huarong"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paket Tantangan"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paket Keterampilan"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Pilih teka-teki lainnya"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Pencacah gerakan"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Geser blok untuk menyelesaikan teka-teki"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski adalah set teka-teki menggeser balok. Sasarannya untuk "
"memindah balok berpola ke wilayah yang dibatasi oleh penanda hijau. Untuk "
"melakukannya, Anda perlu menggeser balok-balok lain agar tak menghalangi. "
"Lengkapi setiap teka-teki dengan sesedikit mungkin langkah!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski datang dengan hampir tiga puluh tata letak teka-teki yang "
"berbeda dengan tingkat kesulitan yang bervariasi. Beberapa dari tata letak "
"mirip dan hanya ukuran dari satu balok atau lebih yang berbeda. Tata letak "
"lain memiliki lebih banyak variasi."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "permainan;strategi;logika;langkah;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Teka-teki yang sedang dimainkan"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Jumlah teka-teki yang sedang dimainkan."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Hanya 18 Langkah"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "Trail"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Fool"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Shark"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Teka-teki Pennant"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Tingkat diselesaikan."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (penulis asli)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (port ke vala)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (port ke vala)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Teka-teki menggeser balok"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Hak Cipta © 1999-2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_id.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Hak Cipta © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "Tent_ang Log"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Ekspor log ke berkas"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Pilih boot yang akan dilihat lognya"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Cari semua log dengan kategori saat ini"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Sesi Audit"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Perangkat Kernel"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Didefinisikan Oleh"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Cari log"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Pilih field jurnal dan opsi penyaringan rentang timestamp"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Pilih Field Jurnal untuk menyaring log menurut itu"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Semua Field yang Tersedia"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Pilih Field Jurnal…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Tampilkan Log dari…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Pilih Rentang Timestamp dari Entri Log yang akan ditampilkan"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Boot Saat Ini"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Jenis Pencarian"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Substring"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Cocokkan pada setiap bagian string"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Cocokkan hanya string lengkap"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Tampilkan Log Mulai Dari…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Pilih tanggal mulai"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Pilih Tanggal Mulai…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 Januari 2016 atau 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Pilih waktu mulai"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Pilih Waktu Mulai…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Jam"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Det"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Sampai…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Pilih tanggal akhir"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Pilih Tanggal Akhir…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Pilih waktu akhir"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Pilih Waktu Akhir…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Nama Proses"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Unit Systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Path yang dapat dieksekusi"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Boot Sebelumnya"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "3 hari yang lalu"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Seluruh Jurnal"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Atur Rentang Kustom…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Tutup suatu jendela"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Ekspor log ke berkas"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Tilik log kejadian terinci bagi sistem"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Log menampilkan peristiwa dari jurnal systemd, dan memilah mereka ke dalam "
"kategori-kategori, seperti perangkat keras dan aplikasi."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Memakai Log Anda dapat mencari catatan log Anda dengan mengetikkan istilah "
"yang ingin dicari, dan melihat informasi terrinci tentang setiap kejadian "
"dengan mengkliknya."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "log;jurnal;awakutu;galat;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Abaikan peringatan"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Apakah mengabaikan peringatan yang mengatakan bahwa Anda tidak memiliki "
"cukup izin untuk melihat log. Jika diabaikan, peringatan tidak akan muncul "
"lagi."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Bagaimana mengurut baris daftar dalam daftar tilikan kejadian"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Urutkan baris daftar arah naik atau turun bagi tipe yang dipilih"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Gagal Membuka Bantuan"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Gagal membuka URI bantuan yang diberikan: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used in Aven:
#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
#: src/gl-searchpopover.c:687 ../src/mainfrm.cc:1769 ../src/mainfrm.cc:1814
#: ../src/mainfrm.cc:1878 n:339
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Dari %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Sampai %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_id.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Ekspor gagal"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Tidak bisa mengekspor pesan log ke berkas"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "pesan log"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Tidak bisa membaca log sistem"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Tidak bisa membaca log pengguna"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Tidak ada log yang tersedia"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
#: src/gnome-mahjongg.vala:539
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Mencocokkan kartu dan membersihkan papan"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Versi soliter dari permainan kartu Timur klasik. Kartu ditumpuk pada papan "
"di awal permainan. Sasarannya adalah untuk menyingkirkan semua kartu dalam "
"waktu sesingkat-singkatnya. Pilihlah dua kartu yang cocok dan mereka akan "
"menghilang dari papan, tapi Anda hanya dapat memilih suatu kartu bila ada "
"ruang kosong di sebelah kiri atau kanan di tingkat yang sama. Berhati-"
"hatilah: kartu yang nampaknya sama mungkin sebenarnya sedikit berbeda."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Mahjongg memiliki tata letak awal yang bervariasi, beberapa mudah dan "
"beberapa sulit. Bila Anda mengalami kebuntuan, Anda bisa meminta petunjuk, "
"tapi ini menambahkan penalti waktu yang besar."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40
msgid "Alberto Ruiz"
msgstr "Alberto Ruiz"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Pisahkan tumpukan kotak dengan menghapus pasangan yang cocok"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "permainan;strategi;teka-teki;papan;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Mudah"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Empat Jembatan"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Awan"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Naga Merah"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Jembatan Lapis"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Tembok Piramida"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Silang Membingungkan"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Sulit"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_id.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Fungsi utama"

#: data/ui/score-dialog.ui:20
msgid "Layout: "
msgstr "Tata Letak: "

#: data/ui/window.ui:57
msgid "Restart Game"
msgstr "Ulangi Permainan"

#: data/ui/window.ui:79
msgid "About Mahjongg"
msgstr "Tentang Mahjongg"

#: src/gnome-mahjongg.vala:155
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Apakah anda ingin memulai permainan baru dengan peta ini?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Jika anda melanjutkan bermain, permainan berikutnya akan menggunakan map "
"yang berbeda."

#: src/gnome-mahjongg.vala:157
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Lanjutkan bermain"

#: src/gnome-mahjongg.vala:158
msgid "Use _new map"
msgstr "Gu_nakan peta baru"

#: src/gnome-mahjongg.vala:209
msgid "There are no more moves."
msgstr "Tidak ada jalan lagi."

#: src/gnome-mahjongg.vala:210
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Setiap teka-teki mempunyai sedikitnya satu solusi. Anda dapat membatalkan "
"langkah Anda dan mencoba mencari solusi, memulai ulang permainan ini, atau "
"memulai yang baru."

#: src/gnome-mahjongg.vala:212
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr ""
"Anda juga dapat mencoba mengacak ulang, tapi ini tak menjamin suatu solusi."

#: src/gnome-mahjongg.vala:215 ../ui/menus.ui.h:1
msgid "_New game"
msgstr "Permaina_n Baru"

#: src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "Maps:"
msgstr "Peta:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Tiles:"
msgstr "Papan:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:366
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Permainan mencocokkan dengan kartu Mahjongg"

#: src/window.vala:24
msgid "Moves Left:"
msgstr "Sisa Langkah:"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Aplikasi peta sederhana"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Peta;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Memungkinkan ditunjukkannya lokasi Anda pada peta."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "lokasi yang terakhir dilihat"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinat dari lokasi yang terakhir dilihat."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "rotasi"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Rotasi peta dalam radian"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Jenis Peta"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Jenis peta untuk ditampilkan (jalan, udara, dll.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posisi jendela (X dan Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Banyaknya hasil pencarian maksimum"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Banyanyak hasil pencarian maksimum dari pencarian geocode."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Cacah lokasi baru-baru ini yang disimpan"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Banyaknya lokasi baru-baru ini dikunjungi yang disimpan."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Cacah rute baru-baru ini yang akan disimpan"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Banyaknya rute baru-baru ini dikunjungi yang akan disimpan."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat surel OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Menandakan apakah pengguna telah masuk untuk menyunting data OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Jenis transportasi terakhir yang digunakan untuk rute"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Tampilkan skala"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Apakah akan menampilkan skala."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Pola URL ubin peta"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"Pola URL untuk sumber ubin vektor yang akan digunakan. Perhatikan bahwa gaya "
"peta bergantung pada ekstensi tertentu dibandingkan dengan Profil "
"OpenMapTiles Planetiler versi sebelumnya"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Satuan yang dipakai untuk menunjukkan pengukuran"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Cara menampilkan pengukuran. ('system' menggunakan baku untuk lokal sistem, "
"'metric' selalu menampilkan satuan metrik, 'imperial' selalu menampilkan "
"satuan imperial)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Temukan tempat di seluruh dunia"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Peta memberi Anda akses cepat ke peta di seluruh penjuru dunia. Ini "
"memungkinkan Anda secara cepat menemukan tempat yang Anda cari dengan "
"mencari suatu kota atau jalan, atau menemukan tempat untuk bertemu dengan "
"teman."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Peta memakai basis data kolaboratif OpenStreetMap, yang dibuat oleh ratusan "
"ribu orang di seluruh dunia."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Rute dari Sini"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Tambahkan Tujuan Antara"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Rute ke Sini"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Bersihkan Rute Kini"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Tambahkan ke OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "Ekspor Tilikan"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Hapus Favorit"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Tambahkan tempat ke favorit Anda agar tercantum di sini"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Cetak Rute"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Perencana Rute"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Tampilkan Skala"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Buka Layer Shape…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Menyiapkan Akun OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Ekspor sebagai Citra…"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.ui:20
msgid "_System Default"
msgstr "Baku _Sistem"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.ui:25
msgid "_Metric"
msgstr "_Metrik"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.ui:30
msgid "_Imperial"
msgstr "_Imperial"

#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "About Maps"
msgstr "Tentang Peta"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Akun OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Masuk Untuk Menyunting Peta"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Bantulah memperbaiki peta, memakai akun OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1043
msgid "_Sign In"
msgstr "Ma_suk"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "Verifikasi"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Salin kode verifikasi yang ditampilkan saat mengotorisasi akses di permaban."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "Kode Verifikasi"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "Sudah Masuk"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Akun OpenStreetMap Anda aktif."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Keluar"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Buang Perubahan?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Perubahan yang Anda lakukan saat ini pada peta akan hilang"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Sunting Lokasi"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Menyunting lokasi yang sudah ada di OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:89
msgid "Location Type"
msgstr "Tipe Lokasi"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:236
msgid "Search types"
msgstr "Jenis pencarian"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:250
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Jenis yang Baru Digunakan"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:273
msgid "Edit Map"
msgstr "Sunting Peta"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:292
msgid "Almost There!"
msgstr "Hampir Selesai!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:293
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Jelaskan perubahan peta Anda. Mereka akan terlihat pada semua peta yang "
"menggunakan data OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Jelajahi Tempat Terdekat"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Ubah Urutan Rute"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "_Kirim Ke…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Jungkitkan kenampakan"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Hapus Layer Shape"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Jelajahi tempat menarik"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Tampilkan hasil pencarian terakhir"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Jungkitkan perencana rute"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Cetak rute"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Tilikan Peta"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Putar berlawanan jarum jam"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Setel ulang rotasi"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Jungkitkan skala"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Pergi ke lokasi saat ini"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Buka layer shape"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Public Transit"
msgstr "Transit Publik"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pencarian rute oleh GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Rute perjalanan untuk angkutan umum disediakan oleh layanan pihak ketiga.\n"
"GNOME tidak dapat menjamin kebenaran dari perjalanan dan jadwal yang "
"ditampilkan.\n"
"Perhatikan bawa beberapa penyedia mungkin tidak menyertakan semua mode "
"transportasi\n"
"yang tersedia, mis. sebuah penyedia nasional mungkin tidak menyertakan "
"penerbangan,\n"
"dan suatu penyedia lokal mungkin tidak punya jadwal kereta regional.\n"
"Nama dan merek yang ditampilkan dianggap sebagai merek dagang terdaftar "
"ketika berlaku."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sembunyikan informasi dan perhentian antara"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Tampilkan berhenti menengah dan informasi"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "Pergi Sekarang"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "Pergi Pada"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "Tiba Pada"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "_Buses"
msgstr "_Bis"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
msgid "_Trams"
msgstr "_Trem"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
msgid "T_rains"
msgstr "Ke_reta"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
msgid "_Subway"
msgstr "Kereta _Bawah Tanah"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
msgid "_Ferries"
msgstr "_Feri"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "_Airplanes"
msgstr "Pes_awat Terbang"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "Bagikan Lokasi"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Tambah ke rute baru"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "_Petunjuk Arah"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Sunting pada OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:66
msgid "Share location"
msgstr "Bagikan lokasi"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Kembali ke Kategori Utama"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Setel Ulang Rotasi"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Gagal menemukan struktur ubin dalam direktori"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atribut yang diperlukan kurang"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Tak bisa temukan elemen OSM"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Suatu path ke sebuah struktur direktori ubin lokal"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Ukuran ubin untuk direktori ubin lokal"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Cari tempat"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Peta tidak valid: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Peta di %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Tak bisa mengekspor tilikan"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Favorit dihapus"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "koordinat tak valid"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometri tak dikenal"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "Permintaan rute gagal."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "Rute tak ditemukan."

#: src/graphHopper.js:210 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1166
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Mulai!"

#: src/mainWindow.js:476
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Gagal menyambung ke layanan lokasi"

#: src/mainWindow.js:481
msgid "Turn on location services"
msgstr "Nyalakan layanan lokasi"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Location Settings"
msgstr "Pengaturan Lokasi"

#: src/mainWindow.js:586
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Hak Cipta © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. dan para penulis GNOME Peta"

#: src/mainWindow.js:594
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Data peta oleh %s dan kontributor"

#: src/mainWindow.js:595
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Penyedia Data Peta"

#: src/mainWindow.js:598
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Penyedia Ubin Peta"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:606
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Ubin peta disediakan oleh %s"

#: src/mainWindow.js:635
msgid "Search Provider"
msgstr "Penyedia Pencarian"

#: src/mainWindow.js:638
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pencarian disediakan oleh %s menggunakan %s"

#: src/mainWindow.js:647
msgid "All Layer Files"
msgstr "Semua Berkas Lapisan"

#: src/mainWindow.js:660
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Buka Layer Bentuk"

#: src/mapView.js:689 src/mapView.js:751
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Gagal membuka layer"

#: src/mapView.js:707
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Anda berencana membuka berkas dengan ukuran total %s MB. Ini bisa memakan "
"waktu untuk memuat"

#: src/mapView.js:745
msgid "File type is not supported"
msgstr "Jenis berkas tak didukung"

#: src/mapView.js:787
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Gagal membuka GeoURI"

#: src/mapView.js:1324
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Perbesar untuk menambah lokasi"

#: src/mapView.js:1342
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Lokasi ditambahkan pada OpenStreetMap"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Kode verifikasi tidak cocok, silakan coba lagi."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nama pengguna atau sandi salah"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflik, seseorang baru saja mengubah objek itu"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objek telah dihapus"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Cara atau hubungan mengacu ke anak yang tak ada"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "Jam Buka"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Akses Kursi Roda"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Ditugaskan"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Ketinggian di atas permukaan laut, dalam meter"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Bawa Pulang"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1564
#: lib/layouts/beamer.layout:1566 lib/layouts/powerdot.layout:680
msgid "Only"
msgstr "Hanya"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhisme"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisme"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kekristenan"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfusianisme"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisme"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisme"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Multi Agama"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Pagan"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisme"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Saintologi"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisme"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisme"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisme"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalisme Unitarian"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisme"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianisme"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Tambah Lokasi"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Menambahkan lokasi baru ke OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Perubahan berhasil dikirimkan"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Nilai tidak dinyatakan"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Nama Jalan"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Nomor Rumah"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kode Pos"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Artikel Wikipedia"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Tag Wikidata"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Memuat tag Wikidata dari nama artikel"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Tidak dapat menemukan tag Wikidata untuk artikel"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:49
msgid "Aeroway"
msgstr "Jalur Layang"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "Fasilitas"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: long button name for shop window.
#. TRANSLATORS: shop window name
#. TRANSLATORS: shop button tooltip
#: src/osmTypes.js:85 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:351
#: src/gui/windowmenu.cpp:198 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:44
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:55 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:270
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Pariwisata"

#: src/osmTypes.js:209
msgid "Funicular station"
msgstr "Stasiun funikular"

#: src/osmTypes.js:211
msgid "Light rail stop"
msgstr "Perhentian kereta light rail"

#: src/osmTypes.js:213
msgid "Monorail station"
msgstr "Stasiun monorail"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Subway station"
msgstr "Stasiun kereta bawah tanah"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Railway halt"
msgstr "Perhentian kecil kereta"

#: src/osmTypes.js:223
msgid "Tram stop"
msgstr "Perhentian trem"

#: src/placeEntry.js:150 src/editor-search-entry.ui:32 gtk/gtksearchentry.c:838
#: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:613
msgid "Clear Entry"
msgstr "Bersihkan Entri"

#: src/placeEntry.js:321
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Gagal mengurai URI Geo"

#: src/placeEntry.js:334
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Gagal mengurai Peta URI"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:378
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Akurasi: %s"

#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Lantai %s"

#: src/placeView.js:445
msgid "At ground level"
msgstr "Di permukaan tanah"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:454
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s lantai di atas permukaan tanah"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:465
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s lantai di bawah permukaan tanah"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:483
msgid "Offers takeout"
msgstr "Menawarkan bawa pulang"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:491
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Tidak menawarkan bawa pulang"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:500
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Hanya menawarkan bawa pulang"

#: src/placeView.js:507
msgid "Opening hours"
msgstr "Jam buka"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:517
msgid "Public internet access"
msgstr "Akses internet publik"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:526
msgid "No internet access"
msgstr "Tidak ada akses internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:534
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Publik"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:542
msgid "Wired internet access"
msgstr "Akses internet berkabel"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:550
msgid "Computers available for use"
msgstr "Komputer tersedia untuk digunakan"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:558
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Bantuan Internet tersedia"

#: src/placeView.js:564
msgid "No toilets available"
msgstr "Tidak ada toilet yang tersedia"

#: src/placeView.js:567
msgid "Toilets available"
msgstr "Toilet tersedia"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:586
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Aksesibilitas kursi roda terbatas"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:595
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Tidak dapat diakses kursi roda"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:605
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Ditunjuk untuk pengguna kursi roda"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:636
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s di bawah permukaan laut"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:643
msgid "At sea level"
msgstr "Di permukaan laut"

#: src/placeView.js:655
msgid "Religion:"
msgstr "Agama:"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_id.po (gnome-maps gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:660 taskcoachlib/help/uicommand.py:41
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Keluar %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:664
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Tempat tidak ditemukan pada OpenStreetMap"

#: src/place.js:671
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinat dalam URL tak valid"

#: src/place.js:680
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL tak didukung"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Fasilitas"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "ATM"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Kotak Pos"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Kantor Pos"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Apotek"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Toilet"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Toilet yang dapat diakses kursi roda"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Baggage Lockers"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Makan & Minum"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoran"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Restoran Vegan & Vegetarian"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Pujasera"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Pub"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Kafe"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Mesin Makanan, Jajanan, dan Minuman"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermarkets"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Toko Serba Ada"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Shopping Malls"

#: src/poiCategories.js:272
msgid "Clothes"
msgstr "Pakaian"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "Sepatu"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Toko Roti"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Bunga-bunga"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Hadiah"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Halte Bus & Trem"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Stasiun Kereta & Kereta Bawah Tanah"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Bicycle Parking"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Penyewaan Sepeda"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Penyewaan Mobil"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Pengisian EV"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Kesehatan"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Klinik"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Rumah Sakit"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Dokter Gigi"

#: src/poiCategories.js:399
msgid "Accommodation"
msgstr "Akomodasi"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Hotel"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Hostel"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Tempat Tidur & Sarapan"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Berkemah"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreasi"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Taman"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Taman Bermain"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Pantai"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Cagar Alam"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Taman Hiburan"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Teater"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Bioskop"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Atraksi"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Karya Seni"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Informasi Turis"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Gym"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Gym Luar Ruangan"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Lapangan Golf"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Dari %s ke %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Memuat ubin peta untuk pencetakan"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Anda dapat menggugurkan pencetakan bila ini makan waktu terlalu lama"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Gugurkan pencetakan"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Tambah lewat lokasi"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Hapus lewat lokasi"

#: src/routeEntry.js:72 ../js/item.xml.in.h:4
msgid "Via"
msgstr "Melalui"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Tambahkan %s ke %s"

#: src/sendToDialog.js:188
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Gagal membuka URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "gagal memuat berkas"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:343
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Perkiraan waktu: %s"

#: src/sidebar.js:413
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Jadwal disediakan oleh %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Mulai dari %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Berjalan %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Tiba di %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:349
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:259
msgid "Arrive"
msgstr "Tiba"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Tampilkan petunjuk berjalan"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sembunyikan petunjuk berjalan"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Memuat alternatif sebelumnya"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Memuat alternatif kemudian"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Tidak ditemukan alternatif sebelumnya."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Tidak ada alternatif lain yang ditemukan."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Tidak ada data jadwal yang ditemukan untuk rute ini."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Tidak ada penyedia yang ditemukan untuk rute ini."

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s jam"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Sepanjang waktu"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Dari matahari terbit sampai terbenam"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Hari libur publik"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Hari libur sekolah"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "tidak buka"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahá’í"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s j %s mnt"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:347
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s dtk"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:359
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mil"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s kaki"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/transitplugins/motis2.js:361
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Naik tangga ke tingkat %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:362
msgid "Take the stairs"
msgstr "Naik tangga"

#: src/transitplugins/motis2.js:366 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1240
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Lanjutkan pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:371 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1245
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:274
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Belok kiri di %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:372 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
msgid "Turn left"
msgstr "Belok kiri"

#: src/transitplugins/motis2.js:376 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1250
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:279
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Belok sedikit ke kiri pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:377 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Belok sedikit ke kiri"

#: src/transitplugins/motis2.js:381 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1255
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Belok kiri tajam pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:382 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Belok kiri tajam"

#: src/transitplugins/motis2.js:386 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1260
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:288
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Belok kanan pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
msgid "Turn right"
msgstr "Belok kanan"

#: src/transitplugins/motis2.js:391 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1265
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:293
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Belok sedikit ke kanan pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Belok sedikit ke kanan"

#: src/transitplugins/motis2.js:396 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1270
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:298
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Belok kanan tajam pada %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:397 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1272
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:299
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Belok kanan tajam"

#: src/transitplugins/motis2.js:404 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:306
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Di bundaran, ambil jalur keluar %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:407 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1280
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:309
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Di bundaran, ambil jalur ke %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:409 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:311
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Ambil bundaran"

#: src/transitplugins/motis2.js:417 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1286
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:319
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Naik lift dan turun di %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:418 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
msgid "Take the elevator"
msgstr "Naik lift"

#: src/transitplugins/motis2.js:422 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1292
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:324
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Putar balik kiri ke %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:423 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Putar balik kiri"

#: src/transitplugins/motis2.js:427 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1297
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:329
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Putar balik kanan ke %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:428 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1299
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:330
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Putar balik kanan"

#: ../src/gnome-mastermind.c:160
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Settings have changed!</span>\n"
"\n"
"Maximum number of tries has been changed.\n"
"The game has to be restarted for this change to apply\n"
"\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Setting telah diubah!</span>\n"
"\n"
"Cacah coba-coba maksimum telah diubah.\n"
"Permainan harus diulangi dari awal agar perubahan ini diterapkan\n"
"\n"
"Mulai permainan baru?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:195 ../src/gnome-mastermind.c:279
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Unable to load theme!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> does not exist!!\n"
"\n"
"Default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Tidak dapat memuat tema!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> tidak ada!!\n"
"\n"
"Sebagai gantinya, tema default akan dimuat."

#: ../src/gnome-mastermind.c:717
msgid "Ready for a new game!"
msgstr "Bersiap untuk permainan baru!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:784
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> try!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> tries!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Hebat!!!</span>\n"
"Anda menemukan solusinya dengan <b>%d</b> percobaan!\n"
"Anda ingin bermain lagi?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Hebat!!!</span>\n"
"Anda menemukan solusinya dengan <b>%d</b> percobaan!\n"
"Anda ingin bermain lagi?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:792 ../src/gnome-mastermind.c:826
msgid "Play Again"
msgstr "Main lagi"

#: ../src/gnome-mastermind.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> try you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> tries you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Maaf, anda kalah!</span>\n"
"Hanya dengan <b>%d</b> coba-coba anda belum menemukan solusinya?!\n"
"Apakah anda ingin bermain lagi?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Maaf, anda kalah!</span>\n"
"Hanya dengan <b>%d</b> coba-coba anda belum menemukan solusinya?!\n"
"Apakah anda ingin bermain lagi?"

#: ../src/gnome-mastermind.c:829
msgid "This was the right solution:"
msgstr "Ini adalah solusi yang benar:"

#. Note for translators: the following tells the number of
#. *  right color and position guesses (bulls) and right color
#. *  only guessed (cows). "Bulls and cows" is a pen and paper
#. *  game similar to mastermind. I've leaved it untranslated in
#. *  italian. Translate it if you want or leave it untranslated
#. *  or feel free to ask my opinion
#: ../src/gnome-mastermind.c:1034
#, c-format
msgid "%d bull, "
msgid_plural "%d bulls, "
msgstr[0] "%d bull, "
msgstr[1] "%d bulls, "

#: ../src/gnome-mastermind.c:1035
#, c-format
msgid "%d cow!"
msgid_plural "%d cows!"
msgstr[0] "%d cow!"
msgstr[1] "%d cows!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1425 ../src/gnome-mastermind.c:1497
#: ../src/gnome-mastermind.c:1607 ../src/gnome-mastermind.c:2061
msgid "Select a color!"
msgstr "Pilih sebuah warna!"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1437 ../src/gnome-mastermind.c:1509
msgid "Select a valid place!"
msgstr "Pilih tempat yang valid!"

#. Note for translators: Replace this
#. * string with your name and email
#. * address
#: ../src/gnome-mastermind.c:1679
msgid "Filippo Argiolas <filippo.argiolas@gmail.com>"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1680
msgid "A Mastermind clone for gnome"
msgstr "Klon Mastermind bagi Gnome"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1812
msgid "<b>Tileset theme</b>"
msgstr "<b>Tema tileset</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1843
msgid "<b>Color settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan warna</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1874
msgid "Try to get colors from system theme"
msgstr "Mencoba memperoleh warna dari tema sistem"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1902
msgid "<b>Game settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan permainan</b>"

#: ../src/gnome-mastermind.c:1914
msgid "Maximum number of tries allowed:"
msgstr "Cacah coba-coba maksimum yang diijinkan:"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:1
msgid "Mastermind"
msgstr "Mastermind"

#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:2
msgid "Break the hidden code!"
msgstr "Pecahkan kode tersembunyi!"

#: ../ui/ui.ui.h:3
msgid "Undo last move"
msgstr "Batalkan langkah terakhir"

#: ../ui/ui.ui.h:5
msgid "Redo last move"
msgstr "Jalankan lagi langkah terakhir"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menu multimedia"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Perkakas untuk pengembangan perangkat lunak"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Permainan dan hiburan"

#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Program untuk mengakses internet, seperti web dan surel"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Aplikasi Perkantoran"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Konfigurasi serta pengawasan sistem"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Aksesoris desktop"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Aplikasi yang tidak termasuk dalam kategori manapun"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Perkakas GNOME yang kecil tapi berguna"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplikasi Web"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Aplikasi dan situs yang disimpan dari Web"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Pertahankan tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "Bar;Ketukan; Ketukan;BPM;Ukur;Menit;Ritme;Ketuk;Tempo;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"Metronom megetuk ritme untuk Anda, Anda hanya perlu memberi tahu tanda waktu "
"yang diperlukan dan ketukan per menit."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengetuk untuk membiarkan aplikasi menebak ketukan yang "
"diperlukan per menit."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Jendela utama, sempit dan berjalan"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Ketukan bawaan per bar"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Ketukan bawaan per menit"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Ketuk"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "Tent_ang Metronom"

#: data/resources/ui/window.ui:49
msgid "2/4 Time"
msgstr "Ketukan 2/4"

#: data/resources/ui/window.ui:60
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:69
msgid "3/4 Time"
msgstr "Ketukan 3/4"

#: data/resources/ui/window.ui:81
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:90
msgid "4/4 Time"
msgstr "Ketukan 4/4"

#: data/resources/ui/window.ui:102
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:112
msgid "6/8 Time"
msgstr "Ketukan 6/8"

#: data/resources/ui/window.ui:123
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/resources/ui/window.ui:167
msgid "Increase BPM"
msgstr "Naikkan BPM"

#: data/resources/ui/window.ui:179
msgid "Decrease BPM"
msgstr "Turunkan BPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "Struktur kimia 2D"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "audio AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server page"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Kartu Nama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit inset"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Skrip pemanggil aplikasi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "gambar ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "dokumen Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "presentasi Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Arsip ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "source code Assembly"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Daftar penulis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "dokumen BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "file backup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "audio basic"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Daftar bibliography"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Program binari"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "file Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "header source code C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "program CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "arsip CPIO (terkompresi dengan gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "file calendar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "dokumen kalender atau kejadian"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "File edit Cinelera"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "dokumen teks comma-separated"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "dokumen campuran"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "file terkompresi dengan Compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "dokumen GIMP terkompresi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Model struktur Crystalline"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "program DOS/Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "grafik DXF vector"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Device Independant Bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "gambar Digital Imaging and Communications in Medicine"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Gambar Digital Moving Picture Exchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "File informasi isi direktori"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Definisi tipe dokumen"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumen/Diagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumen/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumen/Numerik"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumen/Teks Biasa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumen/Presentasi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumen/Manajemen Proyek"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumen/Materi yang telah diterbitkan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumen/Spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumen/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumen/Text Markup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumen/Grafik Vektor"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumen/Pengolah Kata"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumen/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ROM Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "header email"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "email message/mailbox"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "dokumen enriched text"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "File bookmark Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "animasi FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "animasi FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix Image"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "dokumen FrameMaker interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "gambar G3 fax"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "dokumen GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC link"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tematik desktop GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo Spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "konfigurasi GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "WorkBook GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "arsip Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Katalog Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "file dikompresi dengan Gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "halaman HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "halaman bantuan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "gambar IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "file ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informasi/Kalender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informasi/Keuangan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Tematik desktop GNOME yang telah terinstall"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Proyek JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "arsip code Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "source code JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "detil aplikasi KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "dokumen KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:2929
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "Presentasi KPresenter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "skrip Korn shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "arsip LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "source code Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "Dokumen LyX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "audio MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Playlist audio MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "audio MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "video MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "video MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "file MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "arsip Macintosh StuffIt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "file Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "Presentasi MagicPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick image format"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Laporan pengiriman email"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Laporan pembacaan email"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Laporan sistem email"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Halaman manual"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Halaman manual (terkompresi)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "ROM Master System atau Game Gear"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Kumpulan pesan email (digest)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Pesan dalam beberapa format"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "dokumen Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Daftar main Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "video Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "dokumen Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "video Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "audio Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "File bookmark Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "multi-part message"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "File bookmark Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "video Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "kode object"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "source code Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Presentasi OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Template presentasi OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "dokumen OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "dokumen OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "dokumen globarl OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Template OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Gambar OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Templet gambar OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org spreadsheet template"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "gambar PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN chess game"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP message"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP signature"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "file PGP-encrypted"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "gambar PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "gambar Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "partial email message"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "gambar Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "dokumen Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "dokumen teks biasa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "font PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "hasil profiler"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Project Plan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "byte code python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "source code Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "filem QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "dokumen Quicken for Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray Sample"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "dokumen RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "video RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "rujukan ke file di tempat lain"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "file patch yang ditolak"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "dokumen rich text"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "file S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "tandatangan digital S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast Playlist"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "skrip SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rasterfile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "arsip SV4 CPIP (dengan CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG art"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "share Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Printer bersama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "arsip shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "pesan ditandatangani"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics Image"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Pembuatan Software/File ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Pembuatan Software/Source Code"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Daftar penyusun software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "keterangan cara instal software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "lisensi penggunaan software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "patch source code"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "dokumen Speech"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "dokumen Spreadsheet Interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "file StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "dokumen StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "gambar StarOffice extended metafile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "style sheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "audio Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "dokumen teks tab-separated"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "arsip tar (terkompresi dengan bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "arsip tar (terkompresi dengan gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "gambar TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "dokumen TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "dokumen troff me input"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "dokumen troff mm input"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "dokumen troff ms input"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "gambar Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET news message"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "dokumen Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "User Interface/Font"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "audio wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "folder web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "gambar Windows bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "gambar Windows icon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafile graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "gambar X bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "file bookmark XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase database"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "source code grammar Yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "skrip Z shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "software iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "grafik xfig vector"

#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
#. TRANSLATORS: Application window title
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:3 src/gmw-main.c:795
#: src/gmw-main.ui:98
msgid "MultiWriter"
msgstr "MultiWriter"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:10
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:4 src/gmw-main.c:1273
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "Menulis sebuah berkas ISO ke beberapa perangkat USB sekaligus"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:13
msgid ""
"GNOME MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices "
"at once. Supported drive sizes are between 1GB and 32GB."
msgstr ""
"GNOME MultiWriter dapat dipakai untuk menulis sebuah berkas ISO ke banyak "
"perangkat USB sekaligus. Ukuran drive yang didukung antara 1 GB dan 32 GB."

#. TRANSLATORS: QA refers to quality assurance, aka people testing stuff,
#. GNOME refers to the desktop environment
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:20
msgid ""
"MultiWriter may be useful for QA testing, to create a GNOME Live image for a "
"code sprint or to create hundreds of LiveUSB drives for a trade show."
msgstr ""
"MultiWriter mungkin berguna untuk pengujian QA, untuk membuat image GNOME "
"Live bagi sebuah code sprint atau membuat ratusan drive LiveUSB untuk sebuah "
"pameran dagang."

#. TRANSLATORS: saturate as in the throughput can get no more
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Writing a more than 10 devices simultaneously can easy saturate the USB bus "
"for most storage devices. There are two ways to write more devices in "
"parallel:"
msgstr ""
"Menulis lebih dari 10 perangkat secara simultan dapat dengan mudah "
"mensaturasi bus USB bagi kebanyakan perangkat penyimpanan. Ada dua cara "
"untuk menulis ke lebih banyak perangkat secara paralel:"

#. TRANSLATORS: storage devices refers to the things we're writing to
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:33
msgid "Use USB 3.0 hubs, even if the storage devices are USB 2.0"
msgstr "Gunakan hub USB 3.0, walaupun perangkat penyimpanan adalah USB 2.0"

#. TRANSLATORS: PCIe is the data bus, don't translate please
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:35
msgid "Install another USB 2.0 PCIe root hub"
msgstr "Pasang hub akar PCIe USB 2.0 lain"

#. TRANSLATORS: the ColorHug is an open hardware product, don't translate the name
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:38
msgid ""
"MultiWriter was originally written as part of the ColorHug project but was "
"split off as an independent application in 2015."
msgstr ""
"MultiWriter aslinya ditulis sebagai bagian dari projek ColorHug tapi dipecah "
"sebagai sebuah aplikasi independen pada tahun 2015."

#. TRANSLATORS: the 2nd screenshot caption
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:52
msgid "Writing and verifying images"
msgstr "Menulis dan memverifikasi citra"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:57
msgid "All devices have been written"
msgstr "Semua perangkat telah ditulis"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:6
msgid "org.gnome.MultiWriter"
msgstr "org.gnome.MultiWriter"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:12
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "Citra;Penulis;ISO;USB;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:6
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "Nama berkas yang akan ditulis ke disk USB"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:8
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr "Nama berkas image ISO yang akan ditulis ke disk USB yang tersambung."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:13
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "Cacah maksimum thread yang akan dipakai"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:15
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr "Cacah maksimum thread paralel yang dipakai ketika menyalin data."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:20
msgid "Completely blank drive when writing"
msgstr "Kosongkan drive sepenuhnya ketika menulis"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:22
msgid "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."
msgstr "Tulis ISO ke drive lalu kosongkan sisa drive."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:27
msgid "Verify the ISO image was written correctly"
msgstr "Verifikasikan image ISO telah ditulis dengan benar"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:29
msgid ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."
msgstr ""
"Baca dan verifikasi image ISO bagi setiap perangkat setelah penulisan "
"komplit."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:34
msgid "Inspect the device before writing images"
msgstr "Periksa perangkat sebelum menulis image"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:36
msgid ""
"Inspect the device to verify the reported device size is the actual media "
"size."
msgstr ""
"Periksa perangkat untuk verifikasi bahwa ukuran perangkat yang dilaporkan "
"adalah ukuran media sebenarnya."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:41
msgid "Show a warning before writing to a drive"
msgstr "Tampilkan peringatan sebelum menulis ke sebuah drive"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml:43
msgid ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."
msgstr ""
"Tampilkan sebuah dialog peringatan yang mengkonfirmasikan bahwa isi "
"perangkat akan dihapus."

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:17
msgid "Check the device"
msgstr "Periksa perangkat"

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:18
msgid "Authentication is required to probe the device"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk .. perangkat"

#. TRANSLATORS: The image has been written and verified to
#. * *one* device, not all
#: src/gmw-device.c:243
msgid "Written successfully"
msgstr "Sukses ditulis"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the device
#. * and we now know the speed
#: src/gmw-device.c:251
#, c-format
msgid "Writing at %.1f MB/s…"
msgstr "Menulis pada %.1f MB/d…"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB device contains
#. * the correct image data and we now know the speed
#: src/gmw-device.c:264
#, c-format
msgid "Verifying at %.1f MB/s…"
msgstr "Memverifikasi pada %.1f MB/d…"

#. TRANSLATORS: This is a generic no-name USB flash disk
#: src/gmw-device.c:331
msgid "USB Flash Drive"
msgstr "USB Flash Drive"

#. TRANSLATORS: window title renaming labels
#: src/gmw-main.c:281
msgid "New hub label"
msgstr "_Label Baru"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
#: src/gmw-main.c:439 src/gmw-main.c:1270 src/gmw-main.c:1684
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "GNOME MultiWriter"

#. TRANSLATORS: the success sound description
#: src/gmw-main.c:441
msgid "Image written successfully"
msgstr "Ditulis oleh"

#. TRANSLATORS: we couldn't open the ISO file the user chose
#: src/gmw-main.c:942 src/gmw-main.c:956
msgid "Failed to open"
msgstr "Gagal membuka"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
#: src/gmw-main.c:973
msgid "Choose the file to write"
msgstr "Pilih berkas yang akan ditulisi"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
#: src/gmw-main.c:983
msgid "ISO files"
msgstr "Berkas ISO"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
#: src/gmw-main.c:1131 src/gmw-main.c:1150
msgid "Failed to copy"
msgstr "Gagal menyalin"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
#: src/gmw-main.c:1167
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "Menulis ISO ke perangkat"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1214
msgid "Write to all disks?"
msgstr "Tulis ke semua disk?"

#. TRANSLATORS: check that we can nuke everything from all disks
#: src/gmw-main.c:1219
msgid "All data on the drives will be deleted."
msgstr "Semua data pada drive akan dihapus."

#. TRANSLATORS: if the image file is smaller than the disks and
#. * we've disabled wiping the device we only write enough data
#. * to transfer the image
#: src/gmw-main.c:1224
msgid "The ISO file is smaller than the disk capacity."
msgstr "Berkas ISO lebih kecil daripada kapasitas disk."

#. TRANSLATORS: this could leave your personal files on the drive
#: src/gmw-main.c:1229
msgid ""
"Some of the current contents of the drives could be still found using "
"forensic tools even after copying."
msgstr ""
"Sebagian dari isi drive saat ini masih dapat ditemukan memakai perkakas "
"forensic setelah penyalinan."

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1236
msgid "I Understand"
msgstr "Saya Paham"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gmw-main.c:1268
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "Damned Lies tentang GNOME"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gmw-main.c:1668
msgid "Allow renaming the labels on hubs"
msgstr "Ijinkan penamaan ulang label pada hub"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
#: src/gmw-main.ui:102
msgid "Start Copying"
msgstr "Mulai Menyalin"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
#: src/gmw-menus.ui:7
msgid "Import ISO file…"
msgstr "Impor berkas ISO…"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Pemutar;Musik;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Cara mudah dan menyenangkan untuk memainkan musik Anda."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Temukan trek di koleksi lokal Anda, gunakan daftar putar yang dibuat secara "
"otomatis atau kurasi yang baru."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Mode ulang pemutaran"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Nilai yang mengidentifikasi apakah mengulang atau mengacak pemutaran ulang "
"koleksi. Nilai yang diizinkan adalah: \"none\" (tanpa pengulangan atau "
"pengacakan), \"song\" (ulangi lagu saat ini), \"all\" (ulang daftar putar, "
"tanpa pengacakan), \"shuffle\" (acak daftar putar, mengasumsikan ulang "
"semua)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Fungsikan ReplayGain"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Mengaktifkan atau menonaktifkan ReplayGain untuk album atau trek. Nilai yang "
"diizinkan adalah: \"disabled\" (menonaktifkan replaygain), "
"\"album\" (replaygain per album), \"track\" (replaygain per trek)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Cegah suspensi sistem"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Mengaktifkan atau menonaktifkan pencegah suspensi sistem saat memutar musik"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Tambah ke Lagu _Favorit"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "T_ambah ke Daftar Putar…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Tentang Musik"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Jungkitkan pengulangan"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Jungkitkan pengacakan"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Ke Album"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Ke Artis"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Ke Daftar Putar"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Nama Daftar Putar"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Masukkan nama daftar putar pertama Anda"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Daftar Putar Baru…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Pengaturan Pemutar"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Menyeimbangkan kenyaringan di antara lagu jika metadata ReplayGain ditemukan"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Hanya ketika memutar"

#: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112
#: ../alttoolbar_controller.py:156 data/ui/library-toolbar.ui:16
#: data/ui/playlist-toolbar.ui:16 data/ui/podcast-toolbar.ui:16
#: plugins/android/android-toolbar.ui:16 plugins/daap/daap-toolbar.ui:16
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16
#: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16
msgid "View All"
msgstr "Tampilkan Semua"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Selamat Datang di Musik"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© Para Pengembang GNOME Musik"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Paling Sering Diputar"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Tak Pernah Diputar"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Lagu Favorit"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Penandaan Tak Memadai"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "Semua Lagu"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Cari di {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} diperlukan untuk memutar berkas, tapi tak terpasang."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Memutar musik"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Acak/Ulang Mati"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Ulangi Lagu"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Daftar putar {} dihapus"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} dihapus dari {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Tak Ada Pencarian Dimulai"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "Gunakan bilah pencarian untuk mulai mencari album, artis, atau lagu"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Disk {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} Lagu"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Cari lagu, artis, dan album"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "Buka L_okasi"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Direktori XDG Music Anda tidak disetel."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Konten {} Anda akan muncul di sini."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Tak Ada Musik"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Cobalah Pencarian Lain"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Musik tidak dapat terhubung ke Pelacak."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Berkas musik Anda tidak dapat diindeks tanpa Pelacak berjalan."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Versi Pelacak sistem Anda tampaknya sudah usang."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Musik membutuhkan Pelacak versi 3.0.0 atau lebih tinggi."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Perkakas Jaringan"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Lakukan analisa jaringan lanjutan"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Perkakas Jaringan adalah utilitas untuk melakukan operasi analisis jaringan "
"lanjutan. Fiturnya berbagai alat jaringan yang biasanya dilakukan pada baris "
"perintah, tetapi memungkinkan Anda untuk melakukan mereka dengan antarmuka "
"grafis."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Dengan Perkakas Jaringan, Anda bisa melakukan hal berikut: ping, netstat, "
"traceroute, port scan, lookup, finger dan whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Perkakas informasi jaringan"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Tilik informasi tentang jaringan Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "jaringan;pemantauan;jarak jauh;"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Beep saat ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Salin sebagai lapo_ran teks"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Perangkat — Perkakas Jaringan"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "Perangkat jari_ngan:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "Informasi IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Alamat perangkat:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Kecepatan link:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Informasi Perangkat"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Byte terpancar:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Byte diterima:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Error pancaran:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Paket terpancar:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Paket diterima:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Error penerimaan:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Tabrakan:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistik Perangkat"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "permintaan"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Tak dibatasi"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Kirim:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat jaringan yang hendak diping. Misalnya: www.domain.com atau "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Alamat jaringan"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "Alamat jari_ngan:"

#: data/gnome-nettool.ui:1214 mpstat.c:1757 pidstat.c:2292 sar.c:383
msgid "Average:"
msgstr "Rata-rata:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Statistik Waktu Round-Trip"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Paket dikirim:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Paket sukses:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Paket diterima:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistik Pancaran"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informasi Tabel Routing"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Layanan Jaringan Aktif"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Informasi Multicast"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Keluaran bagi netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Keluaran netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat jaringan yang hendak ditelusuri rutenya. Misalnya: www."
"domain.com atau 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Keluaran bagi traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Keluaran traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat jaringan yang hendak ditelusuri rutenya. Misalnya: www."
"domain.com atau 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat jaringan yang hendak dipindai port-portnya. Misalnya: www."
"domain.com atau 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Keluaran bagi pemindaian port"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Keluaran pemindaian port"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Pindai Port"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "Jenis _informasi:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Masukkan domain yang hendak dicari. Misalnya: domain.com atau ftp.domain.com."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Keluaran bagi lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Keluaran lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat jaringan yang hendak dilakukan finger bagi pengguna "
"tersebut. Misalnya: www.domain.com atau 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Masukkan nama pemakai yang hendak difinger"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Keluaran bagi finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Keluaran finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "Alamat ranah/_domain:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Masukkan alamat domain yang hendak dicari informasi whoisnya. Misalnya: www."
"domain.com atau 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Keluaran bagi whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Keluaran whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Nama host yang pernah dipakai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Suatu daftar dari nama host yang sebelumnya dipakai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Nama pengguna yang pernah dipakai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Suatu daftar dari nama pengguna yang sebelumnya dipakai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Domain yang pernah dipakai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Suatu daftar dari domain yang sebelumnya dipakai"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Hak Cipta © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Antarmuka grafis untuk program pengatur jaringan"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Perkakas Jaringan"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Mengambil informasi tentang %s pada \"%s\""

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Mengambil informasi tentang semua pemakai pada \"%s\""

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Jenis lainnya"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Perangkat Ethernet"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Perangkat Modem"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Perangkat Jalur Paralel"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Perangkat Infra Merah"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Antar Muka Infiniband"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Perangkat Loopback"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Perangkat Tak Dikenal"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Perangkat Jaringan Tak Ditemukan"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_id.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. add cpu.vm.name for rule matching purposes
#. apply properties from rules defined in JSON .conf file
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/info.c:479 src/scripts/monitors/alsa.lua:219
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Perangkat jaringan:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Alamat perangkat keras:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Kecepatan jalur:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Kondisi:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Paket terpancar:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Error pancaran:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Paket diterima:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Error penerimaan:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Tabrakan:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cari %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_id.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Sumber\tTTL\tJenis Alamat\tJenis Record\tResolusi\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Ambil informasi dari perangkat jaringan"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Kirimkan paket ping ke suatu alamat jaringan"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "Ambil informasi netstat. Pilihan yang aktif: route, aktif, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Telusuri jalur ke suatu alamat jaringan"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Pindai port suatu alamat jaringan"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Cari alamat jaringan"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Perintah finger"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Lakukan pencarian whois pada suatu ranah/domain jaringan"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Berkas %s tidak ada, silakan periksa apakah program gnome-nettool dipasang "
"dengan benar"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Netmask / Prefix"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Informasi Bawaan"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Alamat Internet"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nama Kanonis"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipe CPU / OS"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Mailbox Exchange"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informasi Mailbox"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Server Nama"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nama host bagi Alamat"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start of Authority"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Informasi Teks"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Layanan Terkenal (Well Known Services)"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Sebarang / Semua Informasi"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Ambil tabel routing"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Ambil koneksi Internet aktif"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Ambil keanggotaan kelompok"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "Asal IP"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/Layanan"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Tujuan/Prefiks"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokol\tAsal IP\tPort/Layanan\tKondisi\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Tujuan\tGateway\tNetmask\tPerangkat\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Perangkat\tAnggota\tKelompok\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Tulis dulu alamat jaringannya"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Masukkan dulu alamat jaringan dengan benar dan ulangi lagi."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Alamat \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Tulis dulu alamat ranah/domainnya"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr ""
"Masukkan dulu alamat ranah/domainnya dengan benar dan baru ulangi kembali."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Terjadi galat ketika mencoba menjalankan \"%s\""

#: src/nettool.c:464 src/universal-cp/device-treeview.c:524
msgid "Information not available"
msgstr "Informasi tidak tersedia"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Waktu (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "No. Urut:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Mengirim permintaan ping ke %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Urutan"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tAsal\tUrutan\tWaktu\tUnit\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Waktu minimal:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Waktu rata-rata:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Waktu maksimal:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Paket terpancar:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Paket diterima:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Paket sukses:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Pindai semua port terbuka pada %s"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tKondisi\tLayanan\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Menelusuri jalur ke %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tNama host\tIP\tWaktu 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Untuk dapat memakai fitur program ini, %s mesti terpasang pada sistem Anda"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Mengambil informasi whois %s"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "Tampilan Jaringan GNOME"

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "Enkoder video GStreamer OpenH264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "Enkoder video GStreamer x264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "Enkoder video GStreamer VA-API H264 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Enkoder audio GStreamer FDK AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Enkoder audio GStreamer libav AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "Enkoder audio GStreamer gratis AAC (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "Elemen GStreamer \"%s\""

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr ""
"Silakan instal salah satu plugin GStreamer berikut dengan mengklik di bawah "
"ini"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Memeriksa dan menginstal zona firewall yang diperlukan."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "Membuat koneksi P2P"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Menjalin hubungan dengan muara"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Mulai streaming"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Tidak ditemukan adapter nirkabel yang dapat digunakan. Harap verifikasi "
"bahwa Wi-Fi diaktifkan dan operasi P2P Wi-Fi tersedia di NetworkManager dan "
"wpa_supplicant."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Muara Video yang Tersedia"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Zona firewall yang diperlukan tidak tersedia dan tidak dapat diinstal. "
"Silakan coba lagi dan masukkan sandi ketika diminta atau hubungi "
"administrator sistem."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> dihapus"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "Tidak ada koneksi internet - sambungkan untuk membuat akun daring baru"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "Akun Daring"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Gagal menemukan penyedia layanan untuk: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1426
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Properti IsLocked disetel untuk akun"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1471
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Properti ProviderType tidak disetel untuk akun"

#: src/daemon/goadaemon.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Gagal log masuk ke \"%s\""

#: src/daemon/goadaemon.c:1638
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Gagal log masuk ke beberapa akun"

#: src/daemon/goadaemon.c:1650
msgid "Account Action Required"
msgstr "Tindakan Akun Diperlukan"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "Ma_suk…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "Salin URL otorisasi untuk melanjutkan dengan peramban web tertentu."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Tidak bisa temukan titik ujung WebDAV"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "URI tidak valid: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Gagal menemukan elemen \"%s\""

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Gagal menemukan <ASUrl> dalam respon autodiscover"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Sandi tidak valid dengan nama pengguna \"%s\" (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Menyambungkan ke penyedia Microsoft Exchange untuk mengakses kalender, "
"kontak, dan berkas"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 src/app-window.vala:1461
msgid "_Email"
msgstr "Sur_el"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Detail akun Exchange akan terdeteksi secara otomatis dari alamat surel Anda "
"jika memungkinkan"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "_Nama Pengguna"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Contoh domain: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr ""
"Mengakses sumber daya web dan jaringan yang dibatasi untuk organisasi Anda"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Gagal mendapatkan prinsipal dari nama pengguna \"%s\""

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Mengharapkan status 200 ketika meminta identitas Anda, tetapi mendapat "
"status %d (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_id.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1346
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:149 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Layanan tidak tersedia"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Peladen tidak mendukung STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP dan SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s tidak valid dengan nama pengguna \"%s\" (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Terdeteksi otomatis"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi setelan IMAP dan SMTP secara otomatis"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL pada port tersendiri"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Menyambungkan ke akun surel"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"Rincian IMAP dan SMTP akan dideteksi secara otomatis dari penyedia layanan "
"Anda jika memungkinkan"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Pengaturan IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Peladen IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Contoh server: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Pengaturan SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "Peladen _SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Contoh server: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Contoh prinsipal: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Properti IsLocked disetel untuk akun"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan kredensial yang tersimpan bagi principal \"%s\" dalam "
"ring kunci"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Tidak menemukan sandi bagi principal \"%s\" dalam kredensial"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Log Masuk ke Realm"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Harap masukkan sandi Anda di bawah."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Layanan identitas mengembalikan kunci yang tidak valid"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Alamat surel \"%s\" tidak valid"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Sambungkan ke Microsoft 365 untuk mengakses surel, kalender, kontak, dan "
"berkas"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Gunakan Akun Organisasi"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "Terhubung menggunakan detail dari organisasi atau akun pengembang"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:510
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Masukkan detail yang diberikan oleh organisasi Anda"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:512
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "ID _Klient (Opsional)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:514
msgid "_Tenant ID"
msgstr "ID _Tenant"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:515
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Contoh ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Mengharapkan status 200 ketika meminta token akses, tetapi mendapat status "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Respon otorisasi: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Galat saat mengambil Token Akses: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Galat saat mengambil identitas: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Masuk ke %s dengan peramban Anda"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Diminta untuk masuk sebagai %s, tetapi masuk sebagai %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Kredensial tidak berisi access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Gagal menyegarkan token akses (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Tambahkan suatu akun Nextcloud dengan menyediakan alamat server Anda"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "Alamat _Server"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Contoh: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "_Obrolan"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "Sumbe_r Daya Jaringan"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "Baca _Nanti"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "Pence_tak"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "Unt_uk Dilakukan"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Akun dinonaktifkan"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync tidak diimplementasi pada tipe %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Hapus Akun Ini?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Jika Anda menghapus Akun Daring ini, Anda harus menghubungkannya lagi untuk "
"menggunakannya dengan aplikasi dan layanan."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Akun dengan nama itu sudah ada"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Masuk untuk terhubung kembali ke akun ini"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "Deskripsi _Akun"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1381
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialog telah diakhiri"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Mekanisme autentikasi yang tidak dikenal"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Sudah ada akun %s untuk %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Gagal menghapus kredensial dari ring kunci"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Gagal mengambil kredensial dari ring kunci"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Tidak ada kredensial yang ditemukan dalam ring kunci"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Galat saat mengurai hasil yang diperoleh dari ring kunci: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA kredensial %s untuk identitas %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Gagal menyimpan kredensial dalam ring kunci"

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Sertifikat tidak valid."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Tidak menemukan %s dengan identitas \"%s\" dalam kredensial"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Tambahkan akun kalender, kontak, dan berkas dengan memasukkan server WebDAV "
"dan detail akun Anda"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Alamat Server (Opsional)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Kalender (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontak (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Kunci rahasia awal tidak valid"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan GoaObject untuk path objek %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Jaringan realm %s membutuhkan beberapa informasi untuk memasukkan Anda."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Tidak bisa menemukan identitas dalam tembolok kredensial: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Tidak bisa menemukan kredensial identitas dalam tembolok: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Tidak bisa memilah seluruh kredensial identitas dalam tembolok: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Tidak bisa menyelesaikan memilah seluruh kredensial identitas dalam "
"tembolok: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Tidak ada identifikasi terkait yang ditemukan"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Tidak bisa membuat tembolok kredensial: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi tembolok kredensial: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Tidak bisa menyimpan kredensial baru dalam tembolok kredensial: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "Tidak masuk"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Tidak bisa mendapatkan prinsipal bawaan: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Tidak bisa mendapat kredensial baru dari KDC untuk indentitas %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Tidak bisa menghapus identitas: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Tidak bisa menemukan identitas"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Tidak bisa membuat tembolok kredensial bagi identitas"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME Paket"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Tambah atau hapus perangkat lunak yang terpasang pada sistem"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paket memungkinkan Anda memasang dan menghapus paket pada sistem Anda. Anda "
"dapat menilik dan mencari paket menurut nama, rincian, atau bahkan nama "
"berkas, dan juga melihat kebergantungan satu paket ke lainnya. Mencari "
"menurut grup dimungkinkan dan adalah cara mudah untuk mencari perangkat "
"lunak dalam lingkungan desktop favorit Anda."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paket memakai PackageKit dan bisa bekerja pada sebarang distribusi memakai "
"kerangka kerja manajemen paket asli."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME Pemutakhir Paket"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Mutakhirkan perangkat lunak yang terpasang pada sistem"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Pemutakhir Paket memungkinkan Anda memutakhirkan paket-paket pada sistem "
"Anda tanpa harus reboot. Anda dapat melihat rincian tentang masing-masing "
"pemutakhiran dan memilih pemutakhiran mana yang akan diterapkan."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Pemutakhir Paket memakai PackageKit dan bisa bekerja pada sebarang "
"distribusi memakai kerangka kerja manajemen paket asli."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:6
#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:10
msgid "system-software-install"
msgstr "system-software-install"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Sumber;Repositori;Preferensi;Pasang;Toko;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Kunjungi home page bagi paket yang dipilih"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "Bergantung"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Bersihkan pilihan kini"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Perubahan tak diterapkan seketika, tombol ini menerapkan semua perubahan"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:420 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Sumber Paket"

#: src/gpk-application.ui:424
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Segarkan Daftar Paket"

#: src/gpk-application.ui:428 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Log Paket"

#: src/gpk-application.ui:434
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Hanya Versi Terbaru"

#: src/gpk-application.ui:438
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Hanya Paket Natif"

#: src/gpk-client.ui:8
msgid "Install Package"
msgstr "Pasang Paket"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "_Pasang paksa"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Memaksa memasang paket"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Diperlukan Perjanjian Lisensi"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "Setujui Perj_anjian"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Pemasangan Paket"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Pasang paket yang dipilih pada sistem"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Tilik tugas manajemen paket yang lalu"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gpk-log.desktop.in:6
msgid "gpk-log"
msgstr "gpk-log"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan repositori paket"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gpk-prefs.desktop.in:6
msgid "gpk-prefs"
msgstr "gpk-prefs"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Suatu sumber paket berisi paket-paket yang dapat dipasang pada komputer ini."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "Tampilkan _sumber-sumber paket awakutu dan pengembangan"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Apakah Anda percayai sumber dari paket?"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "Nama repositori"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "URL tanda tangan"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Pengenal pengguna tanda tangan"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "Pengenal tanda tangan"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Apakah Anda mengenali si pengguna dan mempercayai kunci ini?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Pemutakhir Paket"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:6
msgid "system-software-update"
msgstr "system-software-update"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Pemutakhiran;Peningkatan;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Pemutakhiran paket memperbaiki galat-galat, menghilangkan kerentanan-"
"kerentanan keamanan, dan menyediakan fitur-fitur baru."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Ketika menghapus suatu paket, hapus juga kebergantungan yang tak diperlukan "
"oleh paket lain."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Tanya ke pengguna bila paket tambahan perlu dipasang"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Tanya ke pengguna bila paket tambahan perlu dipasang."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Saring memakai basename dalam gpk-application"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Saring daftar paket memakai basename dalam gpk-application."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Hanya tampilkan paket terbaru dalam daftar berkas"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Hanya tampilkan paket terbaru dalam daftar berkas."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Hanya tampilkan paket yang didukung dalam daftar berkas"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Hanya tampilkan paket yang didukung dalam daftar berkas."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Hanya tampilkan paket natif dalam daftar berkas"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Hanya tampilkan paket yang cocok dengan arsitektur mesin dalam daftar berkas."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Tampilkan menu grup kategori"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Tampilkan menu grup kategori. Ini lebih lengkap dan bergantung kepada "
"distribusi, tapi perlu waktu lebih untuk mengisi."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Tampilkan menu grup \"Semua Paket\""

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Tampilkan butir menu semua paket. Ini makan waktu lama untuk mengisi penuh "
"pada kebanyakan backend dan tidak biasa diminta oleh pengguna akhir."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Mode pencarian yang dipakai secara baku"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"Mode pencarian yang dipakai secara baku. Pilihannya \"name\" (nama), "
"\"details\" (rincian), atau \"file\" (berkas)."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Tampilkan semua repositori dalam penilik sumber paket"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Tampilkan semua repositori dalam penilik sumber paket."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Hanya tampilkan paket terbaru yang tersedia"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Hanya tampilkan paket terbaru dalam daftar pemutakhiran, dan sembunyikan "
"pemutakhiran yang lebih tua yang masih tersedia."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Gulut ke paket ketika mereka diunduh"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Gulung ke paket dalam daftar pemutakhiran saat mereka diunduh atau dipasang."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang fonta"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang fonta."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Program yang mesti diabaikan ketika mereka menerbitkan permintaan D-Bus sesi"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Program yang mesti diabaikan ketika mereka menerbitkan permintaan D-Bus "
"sesi, dipisahkan oleh koma."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang kodek"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang kodek."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang tipe mime"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Ijinkan aplikasi memanggil pemasang tipe mime."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Ketika menampilkan UI dari suatu permintaan D-Bus sesi, secara otomatis "
"pakai opsi ini secara baku."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Ketika menampilkan UI dari suatu permintaan D-Bus sesi, paksa opsi-opsi ini "
"dinyalakan."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%u berkas dipasang oleh %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Tak ada paket"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Paket-paket lain tak ada yang memerlukan paket ini"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u paket memerlukan %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Paket-paket yang didaftar di bawah memerlukan %s untuk berfungsi secara "
"benar."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Paket ini tak bergantung pada lainnya"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%u paket tambahan diperlukan bagi %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Paket-paket yang didaftar di bawah memerlukan %s untuk berfungsi secara "
"benar."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Tak ditemukan hasil."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Coba masukkan satu nama paket di bilah pencarian."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Tidak ada paket yang diantrikan untuk dipasang atau dihapus."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Cobalah mencari deskripsi paket dengan mengklik ikon di sebelah teks "
"pencarian."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Cari lagi dengan istilah pencarian berbeda."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Teks pencarian tak valid"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Teks untuk pencarian memuat karakter tak valid"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Pencarian tidak dapat diselesaikan"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Gagal menjalankan transaksi"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Perubahan tak diterapkan"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Tutup S_aja"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Anda telah membuat perubahan yang belum diterapkan."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Perubahan ini akan hilang bila Anda menutup jendela ini."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2041 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Sedang mencari berdasar nama"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Sedang mencari berdasar keterangan"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2087 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Sedang mencari berdasar berkas"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Cari berdasar nama"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Cari berdasar keterangan"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Cari berdasar nama berkas"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Dilisensikan di bawah GNU General Public License Version 2"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan / "
"atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan KETERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Situs Web PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Manajer Paket untuk GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Ketik yang ingin dicari atau klik kategori untuk memulai."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Ketik yang ingin dicari untuk memulai."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Keluar karena properti tidak dapat diambil"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "Menampilkan semua paket"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Pemasang paket"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Aplikasi ini dijalankan sebagai pengguna dengan hak tinggi"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s sedang berjalan sebagai pengguna dengan hak khusus"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Aplikasi manajemen paket peka terhadap keamanan."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Sebisa mungkin dihindarkan menjalankan aplikasi grafis sebagai pengguna "
"dengan hak tinggi demi alasan keamanan."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Lanjutkan S_aja"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, dan %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, dan %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "banyak paket"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. add a checkbutton for deps screen
#: src/gpk-dialog.c:262 source/gx/gtk/dialog.d:89
#: source/gx/tilix/closedialog.d:143
msgid "Do not show this again"
msgstr "Jangan tampilkan ini lagi"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Gagal dengan kode kesalahan tak dikenal"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Tak tersedia singgahan paket."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Gagal membuat sebuah thread"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Tak didukung oleh backend ini"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Galat sistem internal telah terjadi"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Tanda tangan keamanan tak ada"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paket tidak terpasang"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Paket tak ditemukan"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paket telah terpasang"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "Pengunduhan paket gagal"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Grup tak ditemukan"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Daftar grup tak valid"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Penguraian ketergantungan gagal"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Penyaring pencarian tidak sah"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Identifier paket tak bagus bentuknya"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Galat transaksi"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Nama repositori tidak ditemukan"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Tak bisa menghapus paket sistem yang terlindungi"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "Aksi dibatalkan"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Aksi dibatalkan secara paksa"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Gagal membaca berkas konfigurasi"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Aksi tak bisa dibatalkan"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Paket sumber tidak dapat dipasang"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Perjanjian lisensi gagal"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Konflik berkas lokal antar paket"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paket-paket tak kompatibel"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Ada masalah saat menyambung ke suatu sumber paket"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Gagal menginisialisasi"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Gagal finalisasi"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Tak bisa mendapatkan kunci"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Tak ada paket untuk dimutakhirkan"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Tidak dapat menulis konfigurasi repositori"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Pemasangan lokal gagal"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Tanda tangan keamanan buruk"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Tanda tangan keamanan hilang"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Konfigurasi repositori tak valid"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Berkas paket tak valid"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pemasangan paket diblok"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Paket korup"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Semua paket telah terpasang"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Berkas yang dinyatakan tak ditemukan"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Tak ada cermin lagi yang tersedia"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Data peningkatan distribusi tak tersedia"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paket tak kompatibe dengan sistem ini"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Tak ada sisa ruang kosong pada cakram"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Perlu ganti media"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Pemutakhiran tak ditemukan"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Tak bisa memasang dari sumber tak terpercaya"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Tak bisa memutakhirkan dari sumber tak terpercaya"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Tak bisa mendapatkan daftar berkas"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Tak bisa memperoleh keperluan paket"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Tak bisa mematikan sumber"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "Pengunduhan gagal"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Paket gagal ditata"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Paket gagal dibangun"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Paket gagal dipasang"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Paket gagal dihapus"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Pemutakhiran gagal karena proses yang sedang berjalan"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "Basis data telah diubah"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Jenis virtual yang disediakan tidak didukung"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Puncak direktori pemasangan tidak sah"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Tak bisa mengambil sumber pemasangan"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Dijadwalkan ulang karena prioritas"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transaksi belum terselesaikan"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Perlu kunci"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Sumber sudah diatur"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Gagal dengan kode kesalahan tak dikenal."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Tak tersedia sambungan jaringan.\n"
"Silakan periksa tatanan sambungan Anda dan coba lagi."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Daftar paket perlu dibangun ulang.\n"
"Ini mestinya telah dilakukan oleh backend secara otomatis."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Layanan yang bertanggung jawab menangani permintaan pengguna kehabisan "
"memori.\n"
"Silakan mulai ulang komputer Anda."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Suatu thread tak bisa dibuat untuk melayani permintaan pengguna."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Aksi tersebut tak didukung oleh backend ini.\n"
"Silakan laporkan suatu kutu pada pelacak kutu distribusi Anda karena "
"mestinya hal ini tak boleh terjadi."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Suatu masalah yang tak diharapkan telah terjadi.\n"
"Silakan laporkan kutu ini pada pelacak kutu distribusi Anda dengan "
"keterangan kesalahan."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Suatu hubungan kepercayaan keamanan tidak dapat dibuat dengan sumber paket.\n"
"Silakan periksa tatanan keamanan Anda."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Paket yang sedang dicoba dihapus atau dimutakhirkan belum terpasang."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Paket yang sedang diubah tak ditemukan pada sistem Anda atau pada sebarang "
"sumber paket."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Paket yang sedang dicoba dipasang ternyata telah terpasang."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Pengunduhan paket gagal.\n"
"Silakan periksa sambungan jaringan Anda."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Tipe grup tak ditemukan.\n"
"Silakan periksa daftar grup Anda dan coba lagi."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Daftar grup tidak dapat dimuat.\n"
"Menyegarkan tembolok Anda mungkin membantu, walaupun ini biasanya kesalahan "
"sumber perangkat lunak."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Tak ditemukan paket yang memungkinkan aksi diselesaikan.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia pada laporan terrinci."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Penyaring pencarian tidak dibuat dengan benar."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Identifier paket tidak dibentuk dengan benar ketika dikirim ke server.\n"
"Ini biasanya menandakan ada kesalaha internal dan mesti dilaporkan."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Kesalahan transaksi yang tak dinyatakan telah terjadi.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia pada laporan terrinci."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Nama sumber paket jauh tak ditemukan.\n"
"Mungkin Anda perlu mengaktifkan suatu butir di Sumber Paket."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Tak diijinkan menghapus suatu paket sistem yang dilindungi."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Aksi sukses dibatalkan dan tidak ada paket yang diubah."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Aksi sukses dibatalkan dan tidak ada paket yang diubah.\n"
"Backend tidak keluar dengan secara bersih."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Berkas konfigurasi paket asli tak bisa dibuka.\n"
"Silakan pastikan bahwa konfigurasi valid."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Aksi pada saat ini tidak dapat dibatalkan."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Paket sumber tidak biasanya dipasang dengan cara ini.\n"
"Periksa ekstensi dari berkas yang Anda coba pasang."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Perjanjian lisensi tidak diterima.\n"
"Untuk memakai perangkat lunak ini Anda mesti menyetujui lisensi."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Dua paket menyediakan berkas yang sama.\n"
"Ini biasanya karena mencampur paket dari sumber-sumber yang berbeda."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Ada beberapa paket yang tidak saling kompatibel.\n"
"Ini biasanya karena mencampur paket dari sumber-sumber yang berbeda."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Ada masalah (mungkin hanya sementara) saat menyambung ke suatu sumber "
"paket.\n"
"Silakan periksa kesalahan terrinci untuk keterangan lebih lanjut."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Gagal menginisialisasi backend pemaketan.\n"
"Ini mungkin terjadi bila perkakas pemaketan lain juga sedang dipakai secara "
"simultan."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Gagal mematikan instansi backend.\n"
"Kesalahan ini biasanya dapat diabaikan."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Tak bisa mendapat kuncian eksklusif pada backend pemaketan.\n"
"Silakan tutup perkakas pemaketan warisan lain yang mungkin terbuka."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Tak satupun dari paket yang dipilih dapat dimutakhirkan."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Konfigurasi repositori tidak dapat diubah."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Pemasangan berkas lokal gagal.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia pada laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Tanda tangan keamanan paket tidak dapat diverifikasi."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Tanda tangan keamanan paket hilang dan paket ini tak terpercaya.\n"
"Paket ini tak ditandatangani ketika dibuat."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Konfigurasi repositori tak valid dan tidak dapat dibaca."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Paket yang Anda coba pasang tak valid.\n"
"Berkas paket mungkin rusak, atau bukan paket yang benar."

#: src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "Pemasangan paket ini dicegah oleh konfigurasi sistem pemaketan Anda."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Paket yang diunduh rusak dan perlu diunduh lagi."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Semua paket yang dipilih untuk dipasang sudah terpasang pada sistem."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Berkas yang dinyatakan tidak ditemukan pada sistem.\n"
"Periksa apakah berkas masih ada dan belum dihapus."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Data yang diperlukan tidak ditemukan pada sumber paket manapun yang telah "
"ditata.\n"
"Tidak ada cermin pengunduhan lagi yang dapat dicoba."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Data peningkatan yang diperlukan tidak ditemukan pada sumber paket manapun.\n"
"Daftar dari peningkatan distribusi tak akan tersedia."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Paket yang dicoba dipasang tak kompatibel dengan sistem."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Tak tersedia cukup ruang pada perangkat.\n"
"Bebaskan sebagian ruang pada diska sistem untuk melakukan operasi ini."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Perlu media tambahan untuk melengkapi transaksi."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Anda gagal menyediakan autentikasi yang benar.\n"
"Silakan periksa tatanan "

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Pemutakhiran yang dinyatakan tidak ditemukan.\n"
"Mungkin sudah terpasang atau tak tersedia lagi pada server jauh."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Paket tidak dapat dipasang dari sumber tak terpercaya."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Paket tidak dapat dimutakhirkan dari sumber tak terpercaya."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Daftar berkas tak tersedia bagi paket ini."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Informasi tentang apa yang memerlukan paket ini tidak dapat diperoleh."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Sumber paket yang dinyatakan tidak dapat dinonaktifkan."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Pengunduhan tak bisa dilakukan secara otomatis dan mesti dilakukan secara "
"manual.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Satu dari paket yang dipilih gagal ditata secara benar.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Satu dari paket yang dipilih gagal dibangun secara benar.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Satu dari paket yang dipilih gagal dipasang secara benar.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Satu dari paket yang dipilih gagal dihapus secara benar.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Suatu program yang sedang berjalan mesti ditutup sebelum pemutakhiran dapat "
"dilanjutkan.\n"
"Informasi lebih banyak tersedia di laporan terinci."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Basis data paket berubah ketika request sedang berjalan."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Jenis virtual yang disediakan tidak didukung oleh sistem ini."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Puncak direktori pemasangan tidak sah. Hubungi administrator Anda."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Daftar sumber paket tak dapat diunduh."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Transaksi manajemen paket sebelumnya terputus."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Transaksi telah dibatalkan dan akan dicoba lagi ketika sistem sedang "
"menganggur."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Perlu kunci manajer paket."

#: src/gpk-enum.c:694
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "Sumber perangkat lunak sudah ada pada keadaan ini."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Tak diperlukan start ulang."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Anda akan perlu memulai ulang aplikasi ini."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Anda akan perlu log keluar lalu masuk lagi."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Akan diperlukan start ulang."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Anda perlu log keluar lalu masuk lagi karena ada pemutakhiran keamanan."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Akan diperlukan start ulang karena suatu pemutakhiran keamanan."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Tak diperlukan start ulang."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "Diperlukan start ulang."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Anda perlu log keluar lalu masuk lagi."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Anda perlu memulai ulang aplikasi."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Anda perlu log keluar lalu masuk lagi agar tetap aman."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Diperlukan start ulang agar tetap aman."

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Sedang query"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Sedang memasang pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Menerapkan perubahan"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Meminta data"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:848 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:437
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Mengunduh informasi repositori"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:852 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Mengunduh senarai paket"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:860 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:449
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Mengunduh senarai dari perubahan"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Mengunduh grup"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:868 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "Mengunduh informasi pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Mengepak ulang berkas"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: src/gpk-enum.c:876 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Memuat singgahan"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Memindai aplikasi terpasang"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Menunggu kunci manajer paket"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Memutakhirkan daftar aplikasi yang sedang berjalan"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Memeriksa aplikasi yang sedang dipakai"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Memeriksa pustaka yang sedang dipakai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Pemutakhiran sepele"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Pemutakhiran biasa"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Pemutakhiran penting"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Pembaruan keamanan"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Pemutakhiran perbaikan kutu"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Pemutakhiran perbaikan"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Pemutakhiran terblokir"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Tak dipercaya"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1008
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3185
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3203
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3272
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Membersihkan"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Mengembangkan"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Dibersihkan"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067 ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
msgid "Prepared"
msgstr "Telah disiapkan"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Telah dikembangkan"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1086 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipe peran tak dikenal"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Telah memperoleh dependensi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Telah memperoleh rincian pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Telah memperoleh rincian"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Telah memperoleh kebutuhan"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Telah memperoleh pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Telah mencari rincian paket"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Telah mencari berkas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Telah mencari grup"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Telah mencari nama paket"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Paket yang dihapus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Telah memasang berkas lokal"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Telah menyegarkan tembolok paket"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Paket yang diperbarui"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Telah memperoleh daftar repositori"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repositori yang diaktifkan"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Repositori yang dihapus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Telah menyetel data repositori"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Telah memperoleh daftar berkas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Telah memperoleh apa menyediakan apa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Telah memasang tanda tangan"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Telah memperoleh daftar paket"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA disetujui"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paket yang diunduh"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Telah memperoleh peningkatan distribusi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Telah memperoleh kategori"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Telah memperoleh transaksi lama"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Telah memperbaiki sistem"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Menaikkan sistem"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Desktop XFCE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Desktop lain"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Perkakas admin"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1321 ../extensions/cpsection/power/view.py:45
msgid "Power management"
msgstr "Manajemen daya"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Sumber paket"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Koleksi paket"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Paket terbaru"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Kelompok tak dikenal"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Klien baris perintah"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "Mutakhirkan Ikon"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – Perintah Tidak Ditemukan"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "Sesi GNOME"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Perangkat Lunak"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Tata penyaring ke nilai ini"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Penampil Log Perangkat Lunak"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Penilik log"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Gagal mengubah status"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Sumber Paket"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Gagal memperoleh daftar sumber"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Keluar karena rincian backend tidak dapat diambil"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Pengambilan daftar sumber paket tak didukung oleh backend"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr ""
"Perangkat lunak tersebut tak ditanda-tangani oleh penyedia yang terpercaya."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111 src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Jangan mutakhirkan paket ini kecuali Anda yakin aman untuk dilakukan."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Perangkat lunak jahat dapat merusak komputer Anda atau menyebabkan keburukan "
"lain."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Anda <b>yakin</b> ingin memutakhirkan paket ini?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121 src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Jangan pasang paket ini kecuali Anda yakin aman untuk dilakukan."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Anda <b>yakin</b> ingin memasang paket ini?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr ""
"Perlu media tambahan. Harap masukkan %s berlabel \"%s\" untuk melanjutkan."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu dipasang"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu dihapus"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu dimutakhirkan"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu dipasang ulang"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu diturun-tingkatkan"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Perangkat lunak berikut juga perlu diproses"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Perlu konfirmasi tambahan"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Untuk memasang paket ini, perangkat lunak tambahan juga mesti diubah."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Untuk menghapus paket ini, perangkat lunak tambahan juga mesti diubah."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Untuk memutakhirkan paket ini, perangkat lunak tambahan juga mesti diubah."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Untuk memasang berkas ini, perangkat lunak tambahan juga mesti diubah."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"Untuk memroses transaksi ini, perangkat lunak tambahan juga mesti diubah."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Gagal memroses permintaan."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Beberapa pemutakhiran yang dipasang memerlukan start ulang komputer sebelum "
"perubahan diterapkan."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start Ulang Komputer"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Beberapa pemutakhiran yang dipasang memerlukan start ulang komputer agar "
"tetap aman."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Beberapa pemutakhiran yang dipasang memerlukan Anda untuk log keluar dan "
"masuk lagi sebelum perubahan diterapkan."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Beberapa pemutakhiran yang dipasang memerlukan Anda untuk log keluar dan "
"masuk lagi agar tetap aman."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Tak bisa memulai ulang"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Beberapa pemutakhiran tak dipasang"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Tak bisa memutakhirkan paket"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Pemutakhiran dipasang"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Semua pemutakhiran sukses terpasang."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Pemutakhiran terpilih sukses terpasang."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Pemutakhiran kecil"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Pemutakhiran penting"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_id.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_id.po (python-apt)  #-#-#-#-#
#. Description
#: src/gpk-update-viewer.c:647 ../data/templates/Debian.info.in:126
msgid "Security updates"
msgstr "Pemutakhiran keamanan"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Pemutakhiran perbaikan kutu"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Pemutakhiran peningkatan"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Pemutakhiran terblokir"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Pemutakhiran lainnya"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Mengambil daftar pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Tidak dapat menjalankan skrip peningkatan"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Konektivitas disediakan oleh data seluler, dan mungkin mahal untuk "
"memutakhirkan paket ini."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Tak tersedia pembaruan"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Tidak tersedia pembaharuan"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Tidak tersedia sambungan jaringan."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Pasang Pembaruan"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Semua paket masih mutakhir"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Tak ada pemutakhiran paket yang tersedia bagi komputer Anda saat ini."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "Tersedia %u pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "%u pemutakhiran dipilih"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "%u pemutakhiran dipilih (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Pemutakhiran ini akan menambah fitur baru dan mengembangkan fungsionalitas."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Pemutakhiran ini akan memperbaiki kutu dan masalah tak kritis lainnya."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Pemutakhiran ini penting dan mungkin memecahkan masalah kritis."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Pemutakhiran ini diperlukan untuk memperbaiki kelemahan keamanan atas paket "
"ini."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "Pemutakhiran ini diblok."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Pemberitahuan ini diterbitkan pada %s dan diperbarui terakhir pada %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Pemberitahuan ini diterbitkan pada %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang pemutakhiran ini silakan kunjungi situs "
"web ini:\t"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang kutu yang diperbaiki oleh pemutakhiran "
"ini silakan kunjungi situs web ini:\t"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang pemutakhiran keamanan ini silakan "
"kunjungi situs web ini:\t"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Komputer Anda mesti akan harus distart ulang setelah pemutakhiran agar "
"perubahannya berdampak."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Anda akan perlu log keluar dan masuk lagi setelah pemutakhiran agar "
"perubahannya berdampak."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Klasifikasi pemutakhiran ini adalah tak stabil yang berarti ini tidak "
"dirancang untuk penggunaan produksi."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Ini adalah pemutakhiran uji, dan tidak dirancang untuk penggunaan normal. "
"Silakan laporkan sebarang masalah atau kemunduran yang Anda jumpai."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Log para pengembang akan ditampilkan karena tidak ada keterangan tersedia "
"bagi pemutakhiran ini:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Tak tersedia rincian pemutakhiran."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Tidak dapat memperoleh rincian pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Tidak dapat memperoleh rincian paket"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Tak ada hasil yang dikembalikan."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Pilih pemutakhiran keamanan"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Abaikan pemutakhiran ini"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Tak bisa memperoleh pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Tidak dapat memperoleh daftar peningkatan distribusi"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "Peningkatan ke rilis baru distribusi \"%s\" tersedia."

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Pembaruan lain ditahan karena beberapa paket sistem yang penting perlu "
"dipasang terlebih dahulu."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Mutakhirkan Paket"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Menghapus repositori"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Tampilkan tanggal pada pesan tip"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), menampilkan tanggal pada pesan saat tetikus "
"berada di atas jam."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Tampilkan cuaca pada jam"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Jika bernilai benar (true), ikon cuaca akan ditampilkan."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Tampilkan temperatur pada jam"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), menampilkan temperatur di sebelah ikon cuaca."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Tampilkan nomor minggu pada kalender"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Jika bernilai benar (true), menampilkan nomor minggu pada kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Perluas daftar janji"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), memperluas daftar janji pada jendela kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Perluas daftar ulang tahun"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), memperluas daftar ulang tahun pada jendela "
"kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Perluas daftar tugas"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), memperluas daftar tugas pada jendela kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Perluas daftar informasi cuaca"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), memperluas daftar informasi cuaca pada jendela "
"kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Perluas daftar lokasi"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), memperluas daftar lokasi pada jendela kalender."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Daftar lokasi"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Daftar lokasi untuk ditampilkan di jendela kalender. Tiap lokasi terdiri "
"atas nama, kode METAR, dan koordinat."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Nama ikan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Ikan tanpa nama adalah ikan yang konyol. Berikanlah ia nama."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Berkas gambar animasi ikan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan nama berkas gambar yang dipakai untuk animasi ikan, "
"relatif terhadap direktori gambar."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Perintah yang dijalankan ketika diklik"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Kunci ini menentukan perintah yang akan dieksekusi saat ikan diklik."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Jeda per gambar"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Kunci ini menentukan lamanya gambar ditampilkan (dalam detik)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Putar pada panel vertikal"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), animasi ikan akan diputar pada panel vertikal."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), daftar jendela akan menampilkan jendela dari "
"semua area kerja. Sebaliknya, hanya akan menampilkan jendela dari area kerja "
"yang aktif."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Menentukan saat untuk mengelompokkan jendela berdasarkan jenis aplikasi yang "
"sama. Nilai yang mungkin adalah \"never\", \"auto\", dan \"always\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Memindahkan jendela pada area kerja yang aktif ketika ukurannya sudah "
"dikembalikan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Menampilkan nama area kerja"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), pengalih area kerja akan menampilkan nama dari "
"masing-masing area kerja. Sebaliknya, akan menampilkan jendela pada area "
"kerja tersebut. Pengaturan ini hanya berfungsi untuk manajer jendela "
"Metacity."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Menampilkan semua area kerja"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), pengalih area kerja akan menampilkan semua area "
"kerja. Sebaliknya, pengalih hanya menampilkan area kerja yang aktif."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Banyaknya baris pada pengalih area kerja"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan banyaknya baris (horisontal) atau kolom (vertikal) pada "
"pengalih area kerja. Kunci ini berlaku bila kunci display_all_workspaces "
"bernilai benar (true)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:29
msgid "The default panel layout to use when panels are created."
msgstr "Tata letak panel bawaan untuk digunakan saat panel dibuat."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Mengaktifkan pesan pembantu"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:35
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), balon petunjuk akan ditampilkan bagi objek di "
"panel. Balon petunjuk dapat dimatikan bagi seluruh desktop melalui properti "
"gtk-enable-tooltips di GTK+."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:40
msgid "Prefer symbolic icons in panels"
msgstr "Lebih suka ikon simbolik di panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51
msgid "Icon size in menus"
msgstr "Ukuran ikon dalam menu"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:52
msgid "The size of icons in menus."
msgstr "Ukuran ikon dalam menu."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:57
msgid "Maximum icon size in panels"
msgstr "Ukuran maksimal ikon dalam panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58
msgid "The maximum size of icons in panels."
msgstr "Ukuran maksimal ikon dalam panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:70
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Daftar ID panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:71
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Daftar ID panel. Tiap-tiap ID adalah identitas milik masing-masing panel "
"utama. Pengaturan panel-panel ini disimpan pada /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:75
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Daftar ID objek panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Daftar ID objek panel. Tiap-tiap ID adalah identitas milik masing-masing "
"objek panel (mis. aplet, peluncur, tombol aksi, atau tombol/bilah menu). "
"Pengaturan setiap objek ini disimpan pada /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:83
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kunci panel seluruhnya"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:88
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID Applet yang akan dinonaktifkan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Daftar IID applet yang akan diabaikan. Dengan cara ini, Anda dapat "
"mengaktifkan atau mematikan applet pada menu. Misalnya, untuk mematikan "
"applet mini-commander, silakan tambahkan 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' "
"pada daftar ini. Setelah itu restart panel agar pengaturan ini dapat berlaku."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Menonaktifkan Tutup Paksa"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:101
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Riwayat dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Daftar perintah yang pernah dijalankan lewat dialog \"Jalankan Aplikasi\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:106
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktifkan daftar program pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Buka daftar program pada kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:112
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), daftar \"Aplikasi yang Dikenal\" pada dialog "
"\"Jalankan Aplikasi\" akan diekspansi/diperluas ketika dialog tersebut "
"dibuka. Kunci ini hanya berfungsi apabila kunsi enable_program_list bernilai "
"benar (true)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Aktifkan fasilitas pelengkapan otomatis pada kotak dialog \"Jalankan "
"Aplikasi\""

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "IID Objek"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "ID implementasi dari objek - mis. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
msgid "Module ID"
msgstr "ID Modul"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "ID Aplet"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toplevel panel yang berisi objek ini"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretasikan posisi relatif terhadap sisi bawah/kanan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Jika diisi 'end', maka posisi objek diinterpretasikan relatif terhadap sudut "
"kanan (atau bawah jika vertikal) dari panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posisi objek pada panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29
msgid ""
"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Indeks objek panel ini dalam objek lain dengan jenis paket yang sama, dari "
"tepi panel kiri (atau atas jika vertikal)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nama untuk mengidentifikasi panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ini adalah nama yang bisa dibaca orang yang dapat Anda gunakan untuk "
"mengidentifikasi panel. Tujuan utamanya adalah untuk melayani sebagaimana "
"judul jendela panel yang berguna ketika menavigasi antar panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama yang menampilkan panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Dalam setup Xinerama, Anda dapat memiliki panel pada setiap monitor secara "
"individual. Kunci ini mengidentifikasi monitor sekarang bahwa panel menyala."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Maksimalkan ukuran selebar ukuran layar"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientasi panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Orientasi panel. Ada beberapa nilai yang mungkin ; \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". Pada mode terekspansi nilai menentukan sudut layar yang "
"mana yang menyala. Pada mode tidak terekspansi perbedaan antara \"top\" dan "
"\"bottom\" kurang penting - keduanya menginsikasikan bahwa ini adalah sebuah "
"panel horizontal - tapi masih memberikan tanda yang penting bagaimana sifat "
"beberapa objek panel.Contoh, pada panel \"top\" tombol menu akan membuka "
"menu ke bawah panel,sedangkan pada panel \"bottom\" menu akan membuka  menu "
"ke atas panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "Perataan panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
msgid ""
"The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", "
"\"end\"."
msgstr ""
"Perataan panel. Nilai yang mungkin adalah \"start\", \"center\", \"end\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Ukuran panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Tinggi (lebar untuk panel vertikal) panel. Panel akan menentukan ukuran "
"minimum berdasarkan ukuran font dan indikator lain pada saat runtime. Ukuran "
"maksimum tetap yaitu seperempat dari tinggi layar (atau lebar)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Otomatis menyembunyikan panel ke pojok"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Mengaktifkan tombol sembunyi"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Menampilkan panah pada tombol sembunyi"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Jeda waktu sebelum panel disembunyikan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Tentukan jeda dalam milidetik setelah pointer meninggalkan area panel "
"sebelum panel otomatis disembunyikan. Pilihan ini hanya relevan jika "
"auto_hide bernilai true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Jeda waktu sebelum panel dimunculkan kembali"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Tentukan jeda dalam milidetik setelah pointer memasuki area panel sebelum "
"panel otomatis dimunculkan kembali. Pilihan ini hanya relevan jika auto_hide "
"bernilai true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Besar pixel saat disembunyikan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Menentukan jumlah piksel yang terlihat ketika panel otomatis disembunyikan "
"di sudut layar. Kunci ini hanya aktif apabila kunci auto_hide bernilai benar "
"(true)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:68
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Kecepatan animasi"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Kecepatan animasi. Ada tiga nilai yang mungkin; \"slow\", \"medium\" dan "
"\"fast\". Pilihan ini hanya memiliki relevansi jika enable_animations "
"bernilai true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "Gunakan warna latar belakang ubahan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "Gunakan gambar latar belakang ubahan"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Tentukan berkas yang akan digunakan sebagai gambar latar. Jika gambar "
"mengandung channel alpha maka akan dipadukan dengan gambar latar pada "
"desktop."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "Opsi gambar"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana gambar yang diatur oleh image-uri dirender. Nilai yang "
"mungkin adalah \"none\", \"stretch\", \"fit\". Dengan \"stretch\", gambar "
"akan diskalakan ke dimensi panel dan perbandingan aspek gambar tidak "
"dipertahankan. Dengan \"fit\", gambar akan diskalakan (mempertahankan "
"perbandingan aspek gambar) ke tinggi panel (bila horisontal)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Memutar gambar pada panel yang vertikal"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111
msgid "Use custom text color"
msgstr "Gunakan warna teks ubahan"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604
msgid "No applets found"
msgstr "Aplet tidak ditemukan"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "Temukan butir untuk ditambahkan ke “%s”"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "Temukan butir untuk ditambahkan ke panel"

#: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251
msgid ""
"Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena aplet ini tercantum dalam pengaturan \"disabled-"
"applets\" di skema GSettings “org.gnome.gnome-panel.lockdown”."

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Sembunyikan Panel"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "Gagal Memuat Aplet"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:123 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus aplet dari konfigurasi Anda?"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:124
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading “<b>%s</b>” applet from "
"“<b>%s</b>” module! %s"
msgstr ""
"Panel mengalami masalah saat memuat aplet \"<b>%s</b>\" dari modul \"<b>%s</"
"b>\"! %s"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:159 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Jangan Hapus"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr "Gagal memuat aplet! Klik untuk info lebih lanjut..."

#: gnome-panel/gp-main.c:44 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Menggantikan panel yang sedang berjalan"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:226
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Atas"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:227
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "Awal"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "Akhir"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Properti Panel"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Ada beberapa properti ini yang dikunci"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rupa-rupa:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_Perlebar"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "Sembunyi otom_atis"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Tom_bol penyembunyi"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Panah pada tombo_l"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "Putar gambar pada panel vertikal"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin foreground color label
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:595 ../guake/data/prefs.glade.h:63
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Warna teks:"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Hapus da_ri Panel"

#: gnome-panel/panel.c:637 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Membuka URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1341 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Hapus panel Ini?"

#: gnome-panel/panel.c:1345 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Menghapus panel juga akan menghapus pengaturannya."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:83 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Panel ini tidak dapat dihapus"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:84 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Paling tidak, Anda harus memiliki satu panel."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "T_ambah ke Panel..."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Hapus Panel Ini"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "Pa_nel Baru"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "Tak bisa membuat tata letak awal panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Terekspansi Atas"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel Tengah Atas"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top Start Panel"
msgstr "Panel Awal Atas"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Top End Panel"
msgstr "Panel Akhir Atas"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Terekspansi Bawah"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel Tengah Bawah"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "Panel Awal Bawah"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "Panel Akhir Bawah"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Terekspansi Kiri"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel Tengah Kiri"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left Start Panel"
msgstr "Panel Awal Kiri"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486
msgid "Left End Panel"
msgstr "Panel Akhir Kiri"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Terekspansi Kanan"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel Tengah Kanan"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right Start Panel"
msgstr "Panel Awal Kanan"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1493
msgid "Right End Panel"
msgstr "Panel Akhir Kanan"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: libgnome-panel/gp-module.c:691 applets/clock/clock-utils.c:92
#: applets/fish/fish.c:168 applets/notification_area/main.c:236
#: applets/wncklet/wncklet.c:74 mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan '%s'"

#: libgnome-panel/gp-module.c:708 applets/clock/clock-utils.c:121
#: applets/fish/fish.c:194 applets/notification_area/main.c:250
#: applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Galat sewaktu membuka dokumen bantuan"

#: libgnome-panel/gp-module.c:751
#, c-format
msgid "Backend “%s” is not supported."
msgstr "Backend “%s” tidak didukung."

#: libpanel-util/panel-show.c:45 modules/menu/gp-menu-utils.c:378
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka lokasi '%s'"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:46
#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Menutup paksa aplikasi yang macet"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55
#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Mengunci komputer Anda dari orang yang tidak berhak"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:64
#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:68
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:983 mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Keluar dari sesi ini untuk masuk sebagai pengguna lain"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:72
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Jalankan Aplikasi..."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73
#: modules/action-button/gp-run-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Menjalankan aplikasi dengan mengetik atau memilih perintah dari daftar yang "
"ada"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "Mematikan komputer"

#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134
msgid ""
"Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena pengaturan \"disable-force-quit\" di skema GSettings "
"“org.gnome.gnome-panel.lockdown” diatur ke true."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:280
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:850
#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:866
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi"

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434
msgid ""
"Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena pengaturan “disable-lock-screen” di skema GSettings "
"“org.gnome.desktop.lockdown” diatur ke true."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-menu.ui:9
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktifkan Pengaman Layar"

#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266
msgid ""
"Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena pengaturan “disable-lock-out” di skema GSettings “org."
"gnome.desktop.lockdown” diatur ke true."

#: modules/action-button/gp-run-applet.c:134
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33
msgid ""
"Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"Dinonaktifkan karena pengaturan “disable-command-line” di skema GSettings "
"“org.gnome.desktop.lockdown” diatur ke true."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:71 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klik pada sebuah jendela program untuk memaksanya mati. Tekan <ESC> untuk "
"jika tidak jadi."

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:206
#: mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Paksa aplikasi ini untuk ditutup?"

#: modules/action-button/panel-force-quit.c:216
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Tutup paksa"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah '%s'"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Tidak dapat mengonversi '%s' menjadi UTF-8"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1334
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Pilihlah berkas yang akan dibuka program ini..."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Akan menjalankan perintah: '%s'"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1798
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Daftar URI yang diberikan pada dialog eksekusi memiliki format (%d) atau "
"panjang (%d) yang tidak benar\n"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:8
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Jalankan Aplikasi"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:45
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikon perintah"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:46
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikon aplikasi yang akan dijalankan."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:98
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Pilih kotak ini untuk menjalankan program dalam jendela terminal."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:110
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Jalankan dengan _berkas..."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:117
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klik pada tombol ini untuk mengambil nama berkas yang akan dibuka dengan "
"perintah ini."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Daftar aplikasi yang dikenal"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Tampilkan daftar _aplikasi yang dikenal"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:260
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk menjalankan aplikasi yang sudah dipilih atau untuk "
"menjalankan perintah yang sudah dituliskan pada kolom perintah."

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: modules/clock/calendar-window.c:421 src/utils.cpp:194
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: modules/clock/calendar-window.c:1229
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Ulang Tahun dan Perayaan"

#: modules/clock/calendar-window.c:1254
msgid "Weather Information"
msgstr "Informasi Cuaca"

#: modules/clock/calendar-window.c:1614
msgid "Click to prevent further changes to timezone"
msgstr "Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut pada zona waktu"

#: modules/clock/calendar-window.c:1615
msgid "Click to make changes to timezone"
msgstr "Klik untuk membuat perubahan pada zona waktu"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/clock/clock-applet.c:175
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%A %d %B (%Z)"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klik untuk menyembunyikan janji dan tugas"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klik untuk melihat daftar tugas dan janji"

#: modules/clock/clock-applet.c:191 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klik untuk menyembunyikan kalender bulan"

#: modules/clock/clock-applet.c:194 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klik untuk melihat kalender bulanan"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:735 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Jam Komputer"

#: modules/clock/clock-applet.c:821
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Gagal membuka pengaturan waktu"

#: modules/clock/clock-applet.c:1477 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Pilih Lokasi"

#: modules/clock/clock-applet.c:1599 panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Meter per detik (m/s)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1600
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometer per jam (km/j)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1660 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Zona Waktu Kota"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:255
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Gagal menyetel zona waktu sistem"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:342
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Menjadikan lokasi sebagai lokasi sekarang serta memakai zona waktunya untuk "
"komputer ini"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:344
msgid "Set location as current location"
msgstr "Atur lokasi sebagai lokasi saat ini"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:346
msgid ""
"Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for "
"this computer"
msgstr ""
"Klik \"Buka Kunci\" untuk mengatur lokasi sebagai lokasi saat ini dan "
"menggunakan zona waktunya untuk komputer ini"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:534
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:551
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:711
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, rasanya seperti %s"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:732
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Matahari Terbit: %s / Matahari Terbenam: %s"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Salin _Tanggal dan Waktu"

#: modules/clock/clock-menu.ui:11 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Setel Tanggal & _Waktu"

#: modules/clock/clock.ui:162 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nama _Lokasi:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Ketik nama kota, daerah, atau negara, kemudian pilih salah satu yang cocok "
"dari menu yang muncul."

#: modules/clock/clock.ui:194 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "Lint_ang:"

#: modules/clock/clock.ui:249 modules/clock/clock.ui:293
msgid "(optional)"
msgstr "(opsional)"

#: modules/clock/clock.ui:331 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferensi Jam"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Pengaturan _Waktu"

#: modules/clock/clock.ui:421 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../plugins/dclock.c:422
msgid "Clock Format"
msgstr "Format Jam"

#: modules/clock/clock.ui:441 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 jam"

#: modules/clock/clock.ui:458 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 jam"

#: modules/clock/clock.ui:497 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Tampilan Panel"

#: modules/clock/clock.ui:518 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Tampilkan tan_ggal"

#: modules/clock/clock.ui:534 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Tampilka_n detik"

#: modules/clock/clock.ui:550 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Tampilkan _cuaca"

#: modules/clock/clock.ui:566 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Tampilkan _temperatur"

#: modules/fish/fish-applet.c:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Peringatan: Perintah sepertinya sesuatu yang berguna.\n"
"Mengingat aplet ini hanyalah aplet yang tidak bermanfaat,\n"
"Anda mungkin tidak menginginkan ini.\n"
"Kami menyarankan dengan tegas agar Anda untuk tidak memakai %s untuk "
"sesuatu\n"
"yang mungkin membuat aplet ini \"praktis\" atau berguna."

#: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s si Ikan"

#: modules/fish/fish-applet.c:312 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s si Ikan, peramal kontemporer"

#: modules/fish/fish-applet.c:370 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Tidak menemukan perintah yang akan dieksekusi"

#: modules/fish/fish-applet.c:419 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s si Ikan Berkata:"

#: modules/fish/fish-applet.c:488 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca hasil keluaran perintah\n"
"\n"
"Detail: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:566 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Bicara lagi"

#: modules/fish/fish-applet.c:638 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr ""
"Perintah yang diberikan tidak dapat bekerja sebagaimana mestinya, oleh "
"karena itu diganti dengan: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:667 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' tidak dapat dieksekusi\n"
"\n"
"Detail: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:683 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca dari '%s'\n"
"\n"
"Detail: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:1066 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Airnya perlu diganti"

#: modules/fish/fish-applet.c:1068 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Lihatlah tanggal hari ini!"

#: modules/fish/fish-applet.c:1162 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s si Ikan, sang peramal"

#: modules/fish/fish.ui:22 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferensi Fish"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nama ikan:"

#: modules/fish/fish.ui:174 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Perintah untuk dijalankan saat diklik:"

#: modules/fish/fish.ui:349 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "Puta_r pada panel vertikal"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: modules/launcher/gp-editor.c:42 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikasi pada Terminal"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "Pilih Berkas Ikon"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "Pilih Nama Ikon"

#: modules/launcher/gp-editor.c:446 modules/launcher/gp-editor.c:550
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Pilih aplikasi..."

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "Pilih direktori..."

#: modules/launcher/gp-editor.c:456 modules/launcher/gp-editor.c:562
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Pilih berkas..."

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "Pilih Nama Ikon"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126
msgid "Contexts:"
msgstr "Konteks:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "Nama Ikon:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271
msgid "Show standard icons only"
msgstr "Hanya tampilkan ikon standar"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862
#, c-format
msgid "Can not execute “%s” command line."
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi baris perintah \"%s\"."

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885
msgid "Could not open location"
msgstr "Tidak dapat membuka lokasi"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load key file “%s”: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas kunci “%s”: %s"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:57 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Peluncur Aplikasi Pribadi"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:67 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Peluncur Aplikasi..."

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Menyalin peluncur dari menu aplikasi"

#: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Tidak dapat menyimpan peluncur"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58
#, c-format
msgid "Launcher does not start with required “%s” group."
msgstr "Peluncur tidak dimulai dengan grup \"%s\" yang diperlukan."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78
#, c-format
msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”."
msgstr "Peluncur memiliki Jenis nilai kunci \"%s\" yang tidak valid."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162
msgid "The icon of the launcher is not set."
msgstr "Ikon peluncur tidak diatur."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172
msgid "The type of the launcher is not set."
msgstr "Jenis peluncur tidak diatur."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183
#, c-format
msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”."
msgstr "Jenis peluncur harus \" %s\" atau \" %s\"."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nama peluncur belum diisi."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Perintah yang hendak dipakai belum diisi."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Lokasi peluncur belum diisi."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Lokasi peluncur"

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher."
msgstr "Lokasi berkas. desktop yang menjelaskan peluncur."

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:966 js/ui/status/system.js:192
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "Jalankan ulang komputer"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:157 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Mencari dan menjalankan aplikasi yang telah dipasang"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:196 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Mengakses dokumen, folder, serta jaringan"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
msgstr "Ubah penampilan dan perilaku sistem, atau mendapatkan bantuan"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286
#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:486
#, c-format
msgid "Please install the '%s' application."
msgstr "Mohon pasang aplikasi '%s'."

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Menu utama GNOME"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "Tombol menu khusus"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Baris menu pribadi"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/p
#: modules/menu/gp-menu-module.c:400 C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72
#: C/shell-introduction.page:167 C/shell-introduction.page:172
msgid "User menu"
msgstr "Menu pengguna"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:401
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Menu untuk mengubah pengaturan Anda dan log keluar"

#: modules/menu/gp-menu-utils.c:441 mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Tidak dapat menjalankan '%s'"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:94 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Tidak dapat memindai %s untuk perubahan media"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:292 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Pindai ulang %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_id.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
#. * (this is not the Desktop environment).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: modules/menu/gp-places-menu.c:446 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:579 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Lokasi Jaringan"

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:236 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Bersihkan Daftar..."

#: modules/menu/gp-recent-menu.c:241 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Menghapus semua objek dari daftar dokumen yang baru-baru ini dibuka"

#: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Sunting M_enu"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikon yang dipakai untuk tombol"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Lokasi berkas gambar yang digunakan sebagai ikon untuk tombol objek. Bila "
"kosong, ikon bawaan bagi menu akan dipakai."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Lokasi isi menu"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Path yang isinya dipakai untuk membangun isi menu. Bila kosong, menu akan "
"berupa menu aplikasi bawaan."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
msgid "Show arrow on menu icon"
msgstr "Tampilkan panah pada ikon menu"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Teks bantuan yang ditampilkan untuk menu"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Teks yang ditampilkan di balon petunjuk bagi menu ini."

#: modules/notification-area/na-applet.c:173
#: applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panel Area Notifikasi"

#: modules/separator/separator-module.c:34 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Pemisah untuk mengelompokkan objek-objek pada panel"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Host Pemberitahu Status"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Tampilkan semua Butir Pemberitahu Status"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:73 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#: applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Gagal memuat %s: %s\n"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:74 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikon tidak ditemukan"

#: modules/wncklet/showdesktop.c:105 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klik di sini untuk membuka kembali jendela yang disembunyikan."

#: modules/wncklet/showdesktop.c:107 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klik di sini untuk menyembunyikan semua jendela."

#: modules/wncklet/showdesktop.c:138 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Manajer jendela Anda tidak mendukung tombol \"tampilkan desktop\", atau Anda "
"sama sekali tidak menjalankan manajer jendela."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: modules/wncklet/showdesktop.c:313 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Tombol Tampilkan Desktop"

#: modules/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferensi Daftar Jendela"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Isi Daftar Jendela"

#: modules/wncklet/window-list.ui:55 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Hanya untuk area kerja yang sedang aktif"

#: modules/wncklet/window-list.ui:72 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Jende_la dari semua area kerja"

#: modules/wncklet/window-list.ui:112 extensions/window-list/prefs.js:35
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Pengelompokan Jendela"

#: modules/wncklet/window-list.ui:132 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "Janga_n kelompokkan jendela"

#: modules/wncklet/window-list.ui:149 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Kelompokkan jendela bila ruang _sudah tidak cukup"

#: modules/wncklet/window-list.ui:166 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "Sel_alu kelompokkan jendela"

#: modules/wncklet/window-list.ui:206 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Mengembalikan Jendela dari Ukuran Kecil"

#: modules/wncklet/window-list.ui:226 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Kembali ke area _kerja aktif"

#: modules/wncklet/window-list.ui:243 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "_Kembali ke area kerja asal"

#: modules/wncklet/window-menu.c:171 modules/wncklet/wncklet-module.c:55
#: ../libwnck/selector.c:1239 ../libwnck/selector.c:1230
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Pemilih Jendela"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferensi Pengalih Area Kerja"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Tampilkan _hanya area kerja sekarang"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "T_ampilkan semua area kerja dalam:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Pengalih"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Jumlah _area kerja:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Na_ma area kerja:"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Tampilkan _nama area kerja dalam pengalih"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Setel...</small>"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Setel</small>"

#: applets/clock/clock.ui:1088 panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "Zona Wak_tu:"

#: data/about_dialog.ui.in:8 data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:10
#: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Kelola kata sandi Anda"

#: data/about_dialog.ui.in:10
msgid "Learn more about Password Safe"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Password Safe"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:7 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Info Keselamatan"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/attachment_warning_dialog.ui:8 data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Ada kemungkinan bahwa aplikasi eksternal akan membuat salinan tak tersandi "
"atau sementara dari berkas lampiran ini! Lanjutkan dengan berhati-hati."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/attachment_warning_dialog.ui:21
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_Lanjutkan"

#: data/attribute_entry_row.ui:60
msgid "Remove attribute"
msgstr "Hapus atribut"

#. Application title in headerbar.
#. Application name in the headerbar title
#. Application title in headerbar.
#: data/create_database_headerbar.ui:6 data/main_window.ui:17
#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:3 data/unlock_database.ui:32
msgid "Password Safe"
msgstr "Password Safe"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/create_database_headerbar.ui:7 data/gtk/create_database.ui:11
#: gsecrets/widgets/window.py:224
msgid "Create Safe"
msgstr "Buat Brankas"

#. "Password Safe" is the application name
#: data/create_database_headerbar.ui:51 data/main_window.ui:127
#: data/unlock_database.ui:24 data/unlocked_headerbar.ui:208
msgid "_About Password Safe"
msgstr "Tent_ang Password Safe"

#: data/create_database.ui:34 data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "Lindungi brankas Anda"

#: data/create_database.ui:53
msgid "Use a password to secure your safe."
msgstr "Menggunakan sebuah kata sandi untuk mengamankan brankas Anda."

#: data/create_database.ui:65
msgid "_Keyfile"
msgstr "Berkas _Kunci"

#: data/create_database.ui:66
msgid "Use a keyfile to secure your safe."
msgstr "Menggunakan sebuah berkas kunci untuk mengamankan brankas Anda."

#: data/create_database.ui:78
msgid "_Composite"
msgstr "_Komposit"

#: data/create_database.ui:79
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
msgstr ""
"Menggunakan kata sandi dalam kombinasi dengan berkas kunci untuk mengamankan "
"brankas Anda."

#: data/create_database.ui:126
msgid "Set password for safe."
msgstr "Atur kata sandi untuk brankas."

#: data/create_database.ui:198
msgid "Password Match Check"
msgstr "Pemeriksaan Kecocokan Kata Sandi"

#: data/create_database.ui:209
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "Ulangi kata sandi untuk brankas."

#: data/create_database.ui:288
msgid "Match Check Failed"
msgstr "Pemeriksaan Kecocokan Gagal"

#: data/create_database.ui:299
msgid "Please try again."
msgstr "Silakan coba lagi."

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: data/create_database.ui:388 gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:200
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Buat Berkas Kunci"

#: data/create_database.ui:399
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Atur berkas kunci untuk brankas"

#: data/create_database.ui:448 data/gtk/create_database.ui:113
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Brankas Berhasil Dibuat"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/create_database.ui:457 data/unlock_database.ui:10
#: data/unlocked_headerbar.ui:190 data/gtk/create_database.ui:116
msgid "_Open Safe"
msgstr "B_uka Brankas"

#: data/database_settings_dialog.ui:115
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:177
msgid "Safe Name"
msgstr "Nama Brankas"

#. KeePass is a proper noun
#: data/database_settings_dialog.ui:145
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203
msgid "KeePass Version"
msgstr "Versi KeePass"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/database_settings_dialog.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:212
msgid "Creation Date"
msgstr "Tanggal Pembuatan"

#: data/database_settings_dialog.ui:179 data/database_settings_dialog.ui:725
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:220
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritma Enkripsi"

#: data/database_settings_dialog.ui:196
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:228
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Algoritma Derivasi"

#: data/database_settings_dialog.ui:316
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250
msgid "Number of Groups"
msgstr "Cacah Grup"

#: data/database_settings_dialog.ui:350
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:241
msgid "Number of Entries"
msgstr "Cacah Entri"

#: data/database_settings_dialog.ui:464 data/database_settings_dialog.ui:465
msgid "Generate Password"
msgstr "Buat Kata Sandi"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Retype the new password to confirm
#: data/database_settings_dialog.ui:478
msgid "C_onfirm"
msgstr "K_onfirmasi"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Current password
#: data/database_settings_dialog.ui:510
msgid "_Current"
msgstr "_Kini"

#: data/database_settings_dialog.ui:559 data/unlock_database.ui:275
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:187
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:235
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:239
#: passwordsafe/unlock_database.py:31 data/gtk/database_settings_dialog.ui:58
#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:87
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:202
msgid "Keyfile"
msgstr "Berkas Kunci"

#: data/database_settings_dialog.ui:602
msgid "_Select current keyfile"
msgstr "Pilih berka_s kunci saat ini"

#: data/database_settings_dialog.ui:660
msgid "_Generate new keyfile"
msgstr "_Buat berkas kunci baru"

#: data/database_settings_dialog.ui:680
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:153
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:265
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:307
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "Ter_apkan Perubahan"

#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:751
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-bit"

#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:768
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-bit"

#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:785
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-bit"

#. https://en.wikipedia.org/wiki/Key_derivation_function
#: data/database_settings_dialog.ui:802
msgid "Key Derivation Function"
msgstr "Fungsi Derivasi Kunci"

#: data/entry_page.ui:92 data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/entry_page.ui:271 data/gtk/entry_page.ui:221
msgid "_Add Attachment"
msgstr "T_ambahkan Lampiran"

#: data/entry_page.ui:338
msgid "Add attribute"
msgstr "Tambah atribut"

#: data/entry_row.ui:93
msgid "Copy username to clipboard"
msgstr "Salin nama pengguna ke papan klip"

#: data/entry_row.ui:108
msgid "Copy password to clipboard"
msgstr "Salin kata sandi ke papan klip"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13 data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create safe"
msgstr "Buat brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open safe"
msgstr "Buka brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "Buka preferensi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45 data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54 data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock safe"
msgstr "Kunci brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save safe"
msgstr "Simpan brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "Buka pencarian"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "Buat entri"

#: data/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "Buat grup"

#: data/gtk/help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Entri"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "Salin kata sandi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy username"
msgstr "Salin nama pengguna"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Password Safe is a password manager which makes use of the KeePass v.4 "
"format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy "
"and uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Password Safe adalah manajer kata sandi yang memanfaatkan format KeePass "
"v.4. Ini terintegrasi sempurna dengan desktop GNOME dan menyediakan sebuah "
"antarmuka yang mudah dan rapi untuk manajemen basis data kata sandi."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.appdata.xml.in.in:163
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Manajer kata sandi untuk GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PasswordSafe.desktop.in.in:13
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;enkripsi;aman;"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:16
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "Gunakan tema GTK gelap"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:17
msgid ""
"Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ "
"theme has a dark variant."
msgstr ""
"Menggunakan varian gelap tema GTK+ Anda. Harap dicatat bahwa tidak setiap "
"tema GTK+ memiliki varian gelap."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Buka kembali basis data yang terakhir dibuka"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:22
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Secara otomatis membuka layar basis data yang terakhir dibuka, bila tidak "
"tampilkan layar selamat datang."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Simpan setiap perubahan secara otomatis"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:27
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Menyimpan setiap perubahan yang Anda buat langsung ke dalam basis data. "
"Harap dicatat bahwa Anda tidak bisa membatalkan perubahan jika Penyimpanan "
"Otomatis diaktifkan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Kunci basis data setelah X menit"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Otomatis mengunci basis data Anda setelah sekian menit untuk meningkatkan "
"keamanan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Bersihkan papan klip setelah X detik"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:37
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr ""
"Setelah menyalin kata sandi bersihkan papan klip untuk alasan keamanan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:41
msgid "Display passwords in plain text"
msgstr "Tampilkan kata sandi dalam teks polos"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:42
msgid "Show the passwords in the entry fields by default."
msgstr "Menampilkan kata sandi di ruas masukan secara bawaan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:47
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Ingat ukuran jendela."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened database"
msgstr "Basis data yang terakhir dibuka"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:52
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Path ke basis data yang dibuka terakhir."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened databases"
msgstr "Basis data yang terakhir dibuka"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:57
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Daftar basis data yang terakhir dibuka."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Ingat kunci komposit"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:62
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "Ingat kunci komposit yang terakhir digunakan untuk membuka basis data."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:66
msgid "Last used composite key"
msgstr "Kunci komposit yang terakhir dipakai"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:67
msgid "Path to last used key for composite database unlocking."
msgstr ""
"Path ke kunci yang terakhir digunakan untuk membuka basis data komposit."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:71
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Ingat metode buka kunci"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr ""
"Ingat metode buka kunci yang terakhir digunakan untuk membuka basis data di "
"masa depan."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:76
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Rekam cadangkan basis data saat membuka"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:77
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/passwordsafe/backups"
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan saat menyimpan basis data, rekam cadang dapat "
"ditemukan di ~/.cache/passwordsafe/backups"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Urutan kelompok dan entri"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:82
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Urutan baris dalam tilikan grup dan entri."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:86
msgid "Last used unlock method"
msgstr "Metode buka kunci yang terakhir digunakan"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:87
msgid ""
"Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock "
"process."
msgstr ""
"Digunakan untuk menyimpan metode buka kunci yang terakhir digunakan dan "
"memfungsikan proses membuka yang lebih cepat."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:91
msgid "Use full-text search"
msgstr "Gunakan pencarian teks penuh"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:92
msgid "Performs a search across all values of entries."
msgstr "Lakukan pencarian di semua nilai entri."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:96
msgid "Current group search"
msgstr "Pencarian grup saat ini"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:97
msgid "Only search entries in the current group."
msgstr "Hanya mencari entri dalam grup saat ini."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:101
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Gunakan huruf besar ketika membuat kata sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Gunakan huruf besar A-Z saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:106
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Gunakan huruf kecil ketika membuat kata sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Gunakan huruf kecil a-z saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:111
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Gunakan angka ketika membuat kata sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:112
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Gunakan angka 0-9 saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Gunakan simbol ketika membuat kata sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:117
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr ""
"Gunakan simbol ACSII non-alfanumerik saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:121
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Panjang kata sandi saat membuat kata sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:122
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Cacah karakter tunggal saat menghasilkan kata sandi."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Cacah kata saat menghasilkan frasa sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:127 data/settings_dialog.ui:203
#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Cacah kata yang digunakan saat menghasilkan frasa sandi."

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:131
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Pemisah saat menghasilkan frasa sandi"

#: data/org.gnome.PasswordSafe.gschema.xml:132 data/settings_dialog.ui:220
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Pemisah kata untuk digunakan saat menghasilkan frasa sandi."

#: data/password_generator_popover.ui:176
msgid "Enter character here…"
msgstr "Masukkan karakter di sini…"

#. Dialog window title on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:6
msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menyimpan semua brankas dengan perubahan yang belum "
"disimpan?"

#. Dialog window subtitle on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:7
msgid "Select the safes you want to save."
msgstr "Pilih brankas yang Anda ingin simpan."

#: data/recent_files_page.ui:37
msgid "Recent Safes"
msgstr "Brankas Baru-baru Ini"

#: data/references_dialog.ui:307 data/gtk/references_dialog.ui:222
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Sintaks placeholder untuk rujukan bidang adalah sebagai berikut:"

#: data/references_dialog.ui:337 data/references_dialog.ui:366
#: data/gtk/references_dialog.ui:241 data/gtk/references_dialog.ui:269
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Tampilkan Ruas Kode"

#: data/references_dialog.ui:503 data/gtk/references_dialog.ui:367
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Setiap entri memiliki pengidentifikasi unik yang disebut UUID. Hal ini dapat "
"ditemukan di properti dari entri."

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/save_dialog.ui:8 data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Apakah Anda ingin menulis semua perubahan ke brankas?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:12 data/gtk/save_dialog.ui:10
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 gsecrets/widgets/window.py:398
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Keluar Tanpa Menyimpan"

#. _Cancel exiting the program
#: data/save_dialog.ui:22 data/gtk/save_dialog.ui:11
#: gsecrets/widgets/window.py:399
msgid "_Don't Quit"
msgstr "Ja_ngan Keluar"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/save_dialog.ui:29 data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Simpan dan Keluar"

#: data/search.ui:70
msgid "Enter search term"
msgstr "Masukkan istilah pencarian"

#: data/search.ui:104
msgid "No search results"
msgstr "Tidak ada hasil pencarian"

#: data/settings_dialog.ui:20
msgid "Use dark GTK theme."
msgstr "Gunakan tema GTK gelap."

#: data/settings_dialog.ui:34 data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Sembunyikan Layar Pertama Mulai"

#: data/settings_dialog.ui:35 data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Buka kembali brankas yang terakhir dibuka."

#: data/settings_dialog.ui:55 data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Simpan Secara Otomatis"

#: data/settings_dialog.ui:56 data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Simpan setiap perubahan secara otomatis."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:76 data/gtk/settings_dialog.ui:40
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Ingat _Kunci Komposit"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:77 data/gtk/settings_dialog.ui:41
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Ingat kunci komposit yang terakhir digunakan."

#. There are 3 unlock methods: password, keyfile, composite (password+keyfile)
#: data/settings_dialog.ui:91
msgid "Remember _Unlock Method"
msgstr "Ingat Metode B_uka Kunci"

#: data/settings_dialog.ui:92
msgid "Enable faster unlocking."
msgstr "Fungsikan buka kunci lebih cepat."

#: data/settings_dialog.ui:115 data/gtk/settings_dialog.ui:56
msgid "Password Generation"
msgstr "Pembuatan Kata Sandi"

#: data/settings_dialog.ui:119 data/gtk/settings_dialog.ui:59
msgid "Password Length"
msgstr "Panjang Kata Sandi"

#: data/settings_dialog.ui:120 data/gtk/settings_dialog.ui:60
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Cacah karakter saat menghasilkan kata sandi."

#: data/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "Karakter H_uruf Besar"

#: data/settings_dialog.ui:137 data/gtk/settings_dialog.ui:75
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Gunakan huruf besar A-Z saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/settings_dialog.ui:151 data/gtk/settings_dialog.ui:82
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "Karakter Huruf Keci_l"

#: data/settings_dialog.ui:152 data/gtk/settings_dialog.ui:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Gunakan huruf kecil a-z saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/settings_dialog.ui:166 data/gtk/settings_dialog.ui:90
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "Karakter _Numerik"

#: data/settings_dialog.ui:167 data/gtk/settings_dialog.ui:91
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Gunakan angka 0-9 saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/settings_dialog.ui:181 data/gtk/settings_dialog.ui:98
msgid "_Special Characters"
msgstr "Karakter Khusu_s"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. ASCII is a proper name
#: data/settings_dialog.ui:182 data/gtk/settings_dialog.ui:99
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr ""
"Gunakan simbol ACSII non-alfanumerik saat menghasilkan kata sandi acak."

#: data/settings_dialog.ui:198 data/gtk/settings_dialog.ui:108
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Pembuatan Frasa Sandi"

#: data/settings_dialog.ui:202 data/gtk/settings_dialog.ui:111
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Panjang Frasa Sandi"

#: data/settings_dialog.ui:228
msgid "Enter Character"
msgstr "Masukkan Karakter"

#: data/settings_dialog.ui:249 data/gtk/settings_dialog.ui:142
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Tenggang Waktu Mengunci Brankas"

#: data/settings_dialog.ui:250 data/gtk/settings_dialog.ui:143
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Kunci brankas ketika menganggur setelah X menit."

#: data/settings_dialog.ui:266 data/gtk/settings_dialog.ui:165
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Bersihkan Papan Klip"

#: data/settings_dialog.ui:267 data/gtk/settings_dialog.ui:166
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Bersihkan papan klip setelah X detik."

#: data/settings_dialog.ui:283
msgid "_Show Password Fields"
msgstr "Tampilkan Rua_s Kata Sandi"

#: data/settings_dialog.ui:284
msgid "Display passwords in plain text."
msgstr "Tampilkan kata sandi dalam teks polos."

#: data/settings_dialog.ui:299 data/gtk/settings_dialog.ui:181
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Bersihkan daftar brankas yang baru-baru ini dibuka."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Menubutton in headerbar for starting the safe creation process
#: data/unlock_database.ui:6 data/unlocked_headerbar.ui:186
#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "Bra_nkas Baru"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#: data/unlock_database.ui:33
msgid "Open Safe"
msgstr "Buka Brankas"

#: data/unlock_database.ui:111 data/unlock_database.ui:198
#: data/unlock_database.ui:299
msgid "Safe is Locked"
msgstr "Brankas Terkunci"

#: data/unlock_database.ui:123
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk membuka"

#: data/unlock_database.ui:212
msgid "Select keyfile to unlock"
msgstr "Pilih berkas kunci untuk membuka"

#: data/unlock_database.ui:239
msgid "_Open Keyfile"
msgstr "_Buka Berkas Kunci"

#: data/unlock_database.ui:311
msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
msgstr "Masukkan kata sandi dan pilih berkas kunci untuk membuka"

#: data/unlocked_database.ui:81
msgid "Empty group"
msgstr "Grup kosong"

#: data/unlocked_headerbar.ui:68 passwordsafe/unlocked_headerbar.py:132
msgid "Click on a checkbox to select"
msgstr "Klik pada kotak centang untuk memilih"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/unlocked_headerbar.ui:108 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode Seleksi"

#: data/unlocked_headerbar.ui:166 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59
msgid "So_rting"
msgstr "Pengu_rutan"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:168 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:61
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. This is an alphabetical order for entries
#: data/unlocked_headerbar.ui:173 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/unlocked_headerbar.ui:178
msgid "_Last Added"
msgstr "Terakhi_r Ditambahkan"

#: data/unlocked_headerbar.ui:194 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Pengaturan _Brankas"

#: data/unlocked_headerbar.ui:264 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114
msgid "New _Entry"
msgstr "_Entri Baru"

#: data/unlocked_headerbar.ui:268 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118
msgid "New _Group"
msgstr "_Grup Baru"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/welcome_page.ui:31
msgid "Secure Password Safe"
msgstr "Brankas Kata Sandi yang Aman"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/welcome_page.ui:45
msgid ""
"Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or <b>import</"
"b> a new Keepass safe."
msgstr ""
"Secara aman menyimpan katas sandi, catatan, dan data Anda. <b>Buat</b> atau "
"<b>impor</b> sebuah brankas Keepass yang baru."

#: passwordsafe/application.py:183
msgid "Unable to Quit: Could not save Safe"
msgstr "Tidak Bisa Keluar: Tidak bisa menyimpan Brankas"

#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: passwordsafe/create_database.py:124
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:233
msgid "Choose location for keyfile"
msgstr "Pilih lokasi untuk berkas kunci"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:182
msgid "Choose current keyfile"
msgstr "Pilih berkas kunci saat ini"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:313
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:368
msgid "Apply…"
msgstr "Terapkan…"

#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:413
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:360
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bit"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:416
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:363
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-bit"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:419
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:366
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bit"

#: passwordsafe/entry_page.py:247 passwordsafe/entry_page.py:308
#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:47
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "Kunci atribut sudah ada"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: passwordsafe/entry_page.py:339
msgid "Select attachment"
msgstr "Pilih lampiran"

#. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment
#: passwordsafe/entry_page.py:388
msgid "Save attachment"
msgstr "Simpan Lampiran"

#: passwordsafe/entry_row.py:114 passwordsafe/group_row.py:101
msgid "Title not specified"
msgstr "Judul tidak ditentukan"

#: passwordsafe/entry_row.py:125
msgid "No username specified"
msgstr "Tidak ada nama pengguna yang ditentukan"

#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:206
msgid "Choose a Keepass safe"
msgstr "Pilih sebuah brankas Keepass"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE: KeePass + version number is a proper name, do not translate
#: passwordsafe/main_window.py:216 passwordsafe/main_window.py:306
msgid "KeePass 3.1/4 Database"
msgstr "Basis Data KeePass 3.1/4"

#: passwordsafe/main_window.py:253
msgid "Could not open file: Mime type not supported"
msgstr "Tak bisa membuka berkas: Tipe mime tak didukung"

#: passwordsafe/main_window.py:263 passwordsafe/unlock_database.py:193
msgid "Safe already opened"
msgstr "Brankas sudah terbuka"

#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: passwordsafe/main_window.py:295
msgid "Choose location for Keepass safe"
msgstr "Pilih lokasi untuk brankas Keepass"

#: passwordsafe/selection_ui.py:75
msgid "Operation aborted: Deleting currently active group"
msgstr "Operasi dibatalkan: Menghapus grup yang saat ini aktif"

#: passwordsafe/selection_ui.py:87 gsecrets/unlocked_database.py:294
msgid "Deletion completed"
msgstr "Penghapusan selesai"

#: passwordsafe/selection_ui.py:129
msgid "Operation aborted: Moving currently active group"
msgstr "Operasi dibatalkan: Memindahkan grup yang saat ini aktif"

#: passwordsafe/selection_ui.py:146 gsecrets/selection_manager.py:148
msgid "Move completed"
msgstr "Pemindahan selesai"

#: passwordsafe/unlock_database.py:216
msgid "Choose a keyfile"
msgstr "Pilih sebuah berkas kunci"

#: passwordsafe/unlock_database.py:263
msgid "Choose Keyfile"
msgstr "Pilih Berkas Kunci"

#. NOTE kdb is a an older format for Keepass databases.
#: passwordsafe/unlock_database.py:413
msgid "The kdb format is not supported"
msgstr "Format kdb tidak didukung"

#: passwordsafe/unlock_database.py:503 passwordsafe/unlock_database.py:523
#: passwordsafe/unlock_database.py:537
msgid "Failed to unlock safe"
msgstr "Gagal untuk membuka brankas"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:423 gsecrets/unlocked_database.py:243
msgid "Safe saved"
msgstr "Brankas disimpan"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:425 gsecrets/save_dialog.py:32
#: gsecrets/save_dialog.py:39 gsecrets/unlocked_database.py:240
#: gsecrets/unlocked_database.py:523 gsecrets/widgets/window.py:397
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Tak bisa menyimpan Brankas"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:434
msgid "Please wait. Another save is running."
msgstr "Harap tunggu. Penyimpanan lain sedang berjalan."

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_id.po (PasswordSafe release_5.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE: In-app notification to inform the user that no save is necessary because there where no changes made
#: passwordsafe/unlocked_database.py:438 gsecrets/unlocked_database.py:245
msgid "No changes made"
msgstr "Tidak ada perubahan yang dibuat"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: passwordsafe/unlocked_database.py:550 gsecrets/unlocked_database.py:450
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Brankas terkunci karena tidak ada aktivitas"

#: passwordsafe/unlocked_headerbar.py:135
msgid "{} Selected entry"
msgid_plural "{} Selected entries"
msgstr[0] "{} Entri yang dipilih"
msgstr[1] "{} Entri yang dipilih"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan kontak: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan kontak: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Tidak dapat membuat tampilan yang dapat dicari."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:886
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Sebuah argumen tidak sah."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:888
msgid "The address book is busy."
msgstr "Buku alamat sibuk."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is offline."
msgstr "Buku alamat offline."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Buku alamat tidak ada."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Kontak \"Saya\" tidak ada."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Buku alamat dimuat."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Buku alamat sudah dimuat."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Izin ditolak saat mengakses buku alamat."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:902
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontak tidak ditemukan."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "ID kontak ini sudah ada."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protokol tidak didukung."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Operasi tidak dapat dibatalkan."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Pengesahan buku alamat gagal."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr ""
"Diperlukan pengesahan untuk mengakses buku alamat tapi pengesahan tidak "
"diberikan."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Tidak tersedia koneksi yang aman."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:918
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Terjadi kesalahan CORBA saat mengakses buku alamat."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Sumber buku alamat tidak ada."

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1233
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Kesalahan GConf: %s"

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1238
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Semua kesalahan lainnya ditampilkan hanya pada terminal."

#. Translators: "device" is a phone or a modem
#: ../gnome-bluetooth/phonemgr.c:133
msgid "Use this device with Phone Manager"
msgstr "Gunakan perangkat ini dengan Manajer Telepon"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:124
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Terhubung ke perangkat pada %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:130
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Koneksi ke perangkat pada %s gagal"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/menu.c:50 ../src/menu.c:52
msgid "Phone Manager"
msgstr "Manajer Telepon"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Terima dan kirim pesan dari ponsel Anda"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Pesan tiba"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Menghubungkan ke telepon"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Tampilkan nama model dari suatu perangkat spesifik"

#: ../src/main.c:38 ../src/main.c:39 grub-core/commands/iorw.c:124
#: grub-core/commands/iorw.c:128 grub-core/commands/iorw.c:132
#: grub-core/gdb/gdb.c:79 mtasim/mtasim.c:706
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Tulis file konfigurasi untuk perunutan gnokii"

#: ../src/main.c:58
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Kelola ponsel Anda"

#: ../src/main.c:72
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager versi %s\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Terima dan kirim pesan dari ponsel Anda."

#: ../src/menu.c:57
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Situs Web Manajer Telepon"

#: ../src/menu.c:88
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kirim Pesan"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "Pesan teks baru diterima"

#: ../src/ui.c:276
msgid "Message too long!"
msgstr "Pesan terlalu panjang!"

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "Anda telah menerima pesan"

#: ../data/phonemgr.ui.h:6 data/ui/messaging-conversation.ui:91
#: src/service/plugins/sms.js:54
msgid "Send Message"
msgstr "Kirim Pesan"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "Masukkan pesan teks Anda"

#: ../data/phonemgr.ui.h:8
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Penerima:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "_Message:"
msgstr "_Pesan:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Masukkan pesan teks yang ingin Anda kirimkan"

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "Karakter yang tersisa:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "_Beritahu bila pesan terkirim"

#: ../data/phonemgr.ui.h:15
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Preferensi Manajer Telepon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:16
msgid "Alerting"
msgstr "Memperingatkan"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "_Jendela pop-up untuk pesan baru"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Mainkan _suara saat pesan masuk"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "Koneksi Telepon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../data/phonemgr.ui.h:22
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr ""
"Gunakan jaringan nirkabel Bluetooth untuk menghubungkan ke telepon Anda"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Port serial _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:24
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr ""
"Hubungkan dengan menggunakan port serial 1, disebut juga COM1 atau /dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.ui.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Port serial _2 (/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:26
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr ""
"HUbungkan dengan menggunakan port serial 2, disebut juga COM2 atau /dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "I_nfra merah (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Hubungkan dengan menggunakan komunikasi infra merah"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "_Port lain"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Hubungkan dengan menggunakan perangkat serial alternatif"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Nama file perangkat alternatif, mis. /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "Tugas Otomatis"

#: ../data/phonemgr.ui.h:33
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "_Coba kembali koneksi secara otomatis"

#: ../data/phonemgr.ui.h:34
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"Selalu coba dan hubungkan kembali setiap kali koneksi tidak tersedia secara "
"langsung. Gunakan ini dengan Bluetooth untuk memastikan telepon Anda "
"terhubung bila berada dalam jangkauan."

#: ../data/phonemgr.ui.h:35
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "Sinkronkan _waktu dan tanggal telepon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "Sinkronkan waktu dan tanggal telepon dengan jam komputer"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "Jenis koneksi yang digunakan oleh gnome-phone-manager"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"Jenis koneksi yang digunakan oleh gnome-phone-manager: Bluetooth adalah 0 "
"Serial 1 adalah 1 Serial 2 adalah 2 IrDa adalah 3 jenis koneksi lain adalah 4"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Alamat Bluetooth dari perangkat yang akan dihubungi"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"Alamat Bluetooth dari perangkat yang akan dihubungi. Memerlukan _jenis "
"koneksi 1 untuk digunakan."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "Simpul perangkat untuk perangkat serial yang akan dihubungi"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"Simpul perangkat untuk perangkat serial yang akan dihubungi. Memerlukan "
"_jenis koneksi 4 untuk digunakan."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Apakah perlu mencoba lagi menghubungkan ke ponsel"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"Apakah perlu mencoba lagi menghubungkan ke ponsel jika koneksi gagal pada "
"tahap tertentu."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "Apakah perlu menyinkronkan jam telepon dengan jam komputer"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "Apakah perlu menyinkronkan jam telepon dengan jam komputer."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Apakah perlu memunculkan pesan baru pada desktop"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Apakah perlu memunculkan pesan baru pada desktop begitu diterima, sebagai "
"kebalikan dari menampilkan pesan saat diklik pada ikon baki."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Apakah perlu memainkan peringatan suara saat pesan baru masuk"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Apakah perlu memainkan peringatan suara saat pesan baru masuk."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Mengakses, menata, dan berbagai foto Anda pada GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Akses, atur, dan bagikan foto Anda di GNOME. Pengganti yang sederhana dan "
"elegan bagi pemakaian manajer berkas untuk berurusan dengan foto. "
"Tingkatkan, pangkas, dan sunting dalam sekejap. Integrasi awan yang mulus "
"ditawarkan melalui Akun Daring GNOME."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Anda dapat:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Secara otomatis menemukan semua foto Anda"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Melihat foto lokal dan daring baru-baru ini"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Akses foto Facebook atau Flickr Anda"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Lihat foto di TV, laptop, atau penyaji DLNA lainnya pada jaringan lokal Anda"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Atur gambar sebagai latar belakang desktop Anda"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Cetak foto"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Sunting gambar Anda dengan mudah di aplikasi, atau kirim ke penyunting "
"berfitur lengkap untuk perubahan lebih lanjut"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Mengakses, menata, dan berbagi foto"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Foto;Gambar;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Tampilkan keadaan kosong"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Perangkat Perender DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "\"%s\" disunting"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Tampilan Koleksi"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Tak Ditemukan Album"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Foto yang Dibintangi Akan Muncul Di Sini"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Tak Ditemukan Foto"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Anda dapat membuat album dari tilikan Foto"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Foto dari %s dan %s Anda akan muncul di sini."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "Nama _Folder"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "Pen_uh"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "Diku_rangi"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Menghitung ukuran ekspor…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Gagal mengekspor: tak cukup ruang"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Ekspor gagal"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "\"%s\" diekspor"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d butir diekspor"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Ekspor Folder"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Foto selanjutnya"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto sebelumnya"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Ekspor foto yang dipilih"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Cetak foto yang dipilih"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Hapus foto yang dipilih"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Tilikan foto"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Menu aksi"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Tilikan sunting"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Sebuah album dengan nama itu sudah ada"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Sebuah album untuk tanggal tersebut sudah ada"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Nama Album"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Buat _Baru"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Tambah k_e yang Ada"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Mengambil foto dari %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Mengambil foto dari akun daring"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Foto-foto Anda sedang diindeks"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Beberapa foto mungkin tak tersedia selama proses ini"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Pilih butir untuk diimpor"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Pilih butir untuk diimpor (%u dipilih)"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Hapus dari favorit"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Tata"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Tampilkan pada…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Jadikan Latar Belakang"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Jadikan sebagai Layar Kunci"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Tentang Foto"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Disunting dalam Foto"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Tak dipoles"

#: src/photos-properties-dialog.c:584 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikasi"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld piksel"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Mati, tak ditembakkan"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Nyala, ditembakkan"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Buang semua Suntingan"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Berbagi"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "\"%s\" dibagikan"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Gagal mengunggah foto: Layanan tidak diotorisasi"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Gagal mengunggah foto"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Perangkat baru ditemukan"

#: src/photos-source-notification.c:184 pdfarranger/pdfarranger.py:1335
msgid "Import…"
msgstr "Impor…"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Kredensial Anda %s telah kedaluwarsa"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Alamat D-Bus untuk digunakan"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Kegelapan"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (Bujur sangkar)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Kunci rasio aspek"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Kurangi derau"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Hometown"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Tak bisa menemukan Pelacak pada sistem operasi Anda"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Tak bisa mengambil daftar foto"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Acara ini belum memiliki episode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr ""
"Jika Anda pikir ini adalah kesalahan, silakan mempertimbangkan untuk menulis "
"laporan kutu."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Dapatkan Beberapa Acara"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:50
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Tambahkan acara baru melalui asupan URL"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:73
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Impor acara dari perangkat lain"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "Menu Episode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:90
msgid "Podcast Title"
msgstr "Judul Siniar"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:113
msgid "Duration - Date"
msgstr "Durasi - Tanggal"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:133
msgid "Episode Description"
msgstr "Deskripsi Episode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35
msgid "Go to Show"
msgstr "Pergi ke Acara"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39
msgid "Copy Episode Url"
msgstr "Salin Url Episode"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Anda sudah mendengarkan episode ini."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Menghitung ukuran episode…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "Putar episode ini"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:193
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Batalkan proses pengunduhan"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:206
msgid "Download this episode"
msgstr "Unduh episode ini"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "Periksa Episode _Baru"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Impor Acara"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Ekspor Acara"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "Tent_ang Siniar"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:108
msgid "Add a new feed"
msgstr "Tambahkan asupan baru"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44
msgid "Enter Feed Address"
msgstr "Masukkan Alamat Asupan"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:59
msgid "Popover menu (ESC to close)"
msgstr "Menu popover (ESC untuk menutup)"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Periksa episode baru"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163
msgid "This Month"
msgstr "Bulan ini"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Ubah kecepatan pemutaran"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59
msgid "1.00×"
msgstr "Ubah kecepatan pemutaran"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Putar mundur 10 detik"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:89
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Maju cepat 10 detik"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "Tandai Se_mua Episode sebagai Sudah Diputar"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Buka Situs Web"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Tandai Semua sebagai Sudah Diputar"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "Menu Siniar"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813
msgid "Episodes"
msgstr "Episode"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Dengarkan acara favorit Anda"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Putar, mutakhirkan, dan kelola siniar Anda dari antarmuka ringan yang "
"terintegrasi dengan GNOME dengan mulus. Siniar dapat memutar berbagai format "
"audio dan mengingat di mana Anda berhenti mendengarkan. Anda dapat "
"berlangganan acara melalui tautan RSS/ Atom, iTunes, dan Soundcloud. "
"Langganan dari aplikasi lain dapat diimpor melalui berkas OPML."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:151
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Pengembang Siniar"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Dengarkan siniar favorit Anda, langsung dari destop Anda."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Siniar;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Tinggi dari jendela utama terbuka terakhir"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Lebar dari jendela utama terbuka terakhir"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Keadaan dimaksimalkan dari jendela utama terbuka terakhir"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Apakah akan menyegarkan konten secara berkala"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Berapa banyak periode waktu untuk menunggu antara penyegaran otomatis"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Berapa lama waktu untuk menunggu antara penyegaran otomatis"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Apakah akan menyegarkan konten setelah awal mula"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Berapa lama waktu menunggu antara pembersihan otomatis"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Berapa lama waktu untuk menunggu di antara pembersihan otomatis"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:315
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "URL disalin ke papan klip!"

#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:70
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:64
msgid "Shows"
msgstr "Acara"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:480 podcasts-gtk/src/utils.rs:522
msgid "OPML file"
msgstr "Berkas OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:491
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Pilih berkas dari mana Anda ingin mengimpor acara."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:509
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Gagal mengurai berkas yang diimpor"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:532
msgid "Export shows to…"
msgstr "Ekspor acara ke…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:537
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-exported-shows"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:547
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Berlangganan GNOME Siniar"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:548
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Gagal mengekspor siniar"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Klien Siniar untuk Destop GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:373
msgid "{} min"
msgstr "{} mnt"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:940
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Pemutar media tidak dapat melakukan aksi."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "Perluas deskripsi ini secara visual"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "Baca Lebih Lanjut"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:178
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Tandai semua episode sebagai sudah didengarkan"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:198
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Berhenti berlangganan dari {}"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Statistik Daya GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Statistik Daya dapat menunjukkan informasi baterai historis dan saat ini, "
"serta program yang bangun yang memakai daya."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Anda mungkin hanya perlu memasang aplikasi ini bila Anda memiliki masalah "
"dengan baterai laptop Anda, atau mencoba mencari tahu program apa yang "
"memakai sejumlah daya yang signifikan."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:982
#: src/gpm-statistics.c:1350 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistik Daya"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterai;konsumsi;muatan;"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_id.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_id.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Waktu sampai penuh"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Waktu sampai kosong"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Profil pengisian"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil pengosongan"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Ketelitian pengisian"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Ketelitian pengosongan"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ion Litium"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polimer Litium"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Teknologi tak dikenal"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:346 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "Terisi"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Disegarkan"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Dapat diisi ulang"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:978 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil Perangkat"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1142 src/gpm-statistics.c:1148
#: src/gpm-statistics.c:1154 src/gpm-statistics.c:1160 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Waktu berjalan"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1150 src/gpm-statistics.c:1189
#: src/gpm-statistics.c:1195 src/gpm-statistics.c:1201
#: src/gpm-statistics.c:1207 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Muatan sel"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Ramalan waktu"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1191 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Faktor koreksi"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_id.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1341 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Pilih perangkat ini saat mulai"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Panjang data:"

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Gunakan garis yang dihaluskan"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Tampilkan titik data"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4
msgid "GNOME cooks unite!"
msgstr "Koki GNOME bersatu!"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Recipes"
msgstr "org.gnome.Recipes"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911
msgid "GNOME loves to cook"
msgstr "GNOME suka memasak"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Recipes is an easy-to-use application that will help you to discover what to "
"cook today, tomorrow, the rest of the week and for your special occasions."
msgstr ""
"Resep adalah aplikasi yang mudah digunakan, yang akan membantu Anda untuk "
"menemukan apa yang akan dimasak hari ini, besok, sisa minggu dan untuk acara "
"khusus Anda."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Recipes comes with a collection of recipes that have been collected by GNOME "
"contributors from all over the world. It also lets you store your own "
"recipes and share them with your friends."
msgstr ""
"Resep hadir dengan koleksi resep yang telah dikumpulkan oleh kontributor "
"GNOME dari seluruh dunia. Hal ini juga memungkinkan Anda menyimpan resep "
"Anda sendiri, dan membaginya dengan teman-teman Anda."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:18
msgid "The major features of Recipes include:"
msgstr "Fitur utama dari Resep meliputi:"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22
msgid "Add and edit your own recipes"
msgstr "Menambah dan menyunting resep Anda sendiri"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23
msgid "Share recipes with your friends"
msgstr "Berbagi resep dengan teman Anda"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24
msgid "Export and print shopping lists"
msgstr "Ekspor dan cetak daftar belanja"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:25
msgid "Adjust quantities based on the number of servings"
msgstr "Sesuaikan jumlah berdasarkan jumlah porsi"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:26
msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites"
msgstr "Tandai resep untuk memasak nanti atau menambahkannya ke favorit Anda"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27
msgid "Add notes to recipes"
msgstr "Menambahkan catatan ke resep"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:28
msgid "Hands-free cooking instruction mode"
msgstr "Mode instruksi memasak hands-free"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38
msgid "The cuisines page"
msgstr "Halaman masakan"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42
msgid "A shopping list"
msgstr "Daftar belanja"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46
msgid "Cooking a recipe"
msgstr "Memasak resep"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50
msgid "Editing a recipe"
msgstr "Menyunting resep"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54
msgid "An individual recipe"
msgstr "Resep individual"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58
msgid "An individual cuisine"
msgstr "Masakan individu"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25
msgid "The user ID of the current user"
msgstr "ID pengguna dari pengguna sekarang"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26
msgid "The user ID of the current user."
msgstr "ID pengguna dari pengguna sekarang."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:32
msgid "The number of times cooking mode has been presented"
msgstr "Cacah jumlah mode memasak yang telah disajikan"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:33
msgid "The number of times cooking mode has been presented."
msgstr "Cacah jumlah mode memasak yang telah disajikan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:39
msgid "The timestamp of the last change to the favorites list"
msgstr "Stempel waktu dari perubahan terakhir ke daftar favorit"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:40
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"favorites list."
msgstr ""
"Stempel waktu dari terakhir kali item ditambahkan atau dihapus dari daftar "
"favorit."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47
msgid "The list of favorites"
msgstr "Daftar favorit"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:48
msgid "The list of favorites. Each entry in the list is the ID of a recipe."
msgstr "Daftar favorit. Setiap entri dalam daftar adalah ID dari resep."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:54
msgid "The timestamp of the last change to the shopping list"
msgstr "Stempel waktu dari perubahan terakhir ke daftar belanja"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:55
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"shopping list."
msgstr ""
"Stempel waktu dari terakhir kali item ditambahkan atau dihapus dari daftar "
"belanja."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62
msgid "The shopping list"
msgstr "Daftar belanja"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:63
msgid ""
"The shopping list. Each entry in the dictionary maps the ID of a recipe to a "
"serving count."
msgstr ""
"Daftar belanja. Setiap entri dalam kamus memetakan ID dari resep untuk "
"hitungan melayani."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:70
msgid "Ingredients that were removed from the shopping list"
msgstr "Bahan-bahan yang telah dihapus dari daftar belanja"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:71
msgid "The names of ingredients that were removed from the shopping list."
msgstr "Nama-nama bahan-bahan yang telah dihapus dari daftar belanja."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:77
msgid "The list of recipes to be exported"
msgstr "Daftar resep untuk diekspor"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:78
msgid ""
"The list of recipes to be exported. Each entry in the list is the ID of a "
"recipe."
msgstr ""
"Daftar resep untuk diekspor. Setiap entri dalam daftar adalah ID dari resep."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:84
msgid "The setting for which unit temperatures should be displayed in."
msgstr "Pengaturan suhu unit mana yang harus ditampilkan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:85
msgid ""
"The setting for which unit temperatures should be displayed in. Default is "
"'locale', which means to use the LC_MEASUREMENT category of the current "
"locale to decide."
msgstr ""
"Pengaturan untuk suhu unit yang harus ditampilkan. Bawaan adalah 'locale', "
"yang berarti menggunakan kategori LC_MEASUREMENT dari lokasi saat ini untuk "
"diputuskan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:92
msgid "By which key to sort lists."
msgstr "Dengan kunci mana untuk mengurutkan daftar."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:93
msgid "The setting determines which key is used to sort lists of recipes by."
msgstr ""
"Pengaturan menentukan kunci yang digunakan untuk mengurutkan daftar resep."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:99
msgid "Whether the surprise dialog should be shown."
msgstr "Apakah dialog kejutan harus ditunjukkan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:100
msgid ""
"The setting determines whether the surprise dialog should be shown on "
"startup."
msgstr ""
"Pengaturan menentukan apakah dialog kejutan harus ditampilkan saat awal mula."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:106
msgid "The setting for which unit volumes should be displayed in."
msgstr "Pengaturan volume unit mana yang harus ditampilkan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:107
msgid ""
"The setting for which unit volumes should be displayed in. Default is "
"'locale',"
msgstr ""
"Pengaturan volume unit mana yang harus ditampilkan. Bawaan adalah 'locale',"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:113
msgid "The setting for which unit weights should be displayed in."
msgstr "Pengaturan berat unit mana yang harus ditampilkan."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:114
msgid ""
"The setting for which unit weights should be displayed in. Default is "
"'locale',"
msgstr ""
"Pengaturan berat unit mana yang harus ditampilkan. Bawaan adalah 'locale',"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:10
msgid "Same Chef"
msgstr "Koki yang sama"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:16
msgid "Different Chef"
msgstr "Koki yang berbeda"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:30
msgid "Existing Chef"
msgstr "Koki yang ada"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:43
msgid "Imported Chef"
msgstr "Koki yang diimpor"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69
msgid "Short Name:"
msgstr "Nama singkat:"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Gambar:"

#: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185
msgid "Chef Information"
msgstr "Informasi Koki"

#: src/gr-chef-dialog.ui:97
msgid ""
"This information may be shared with other users if you share your recipes."
msgstr ""
"Informasi ini dapat dibagi dengan pengguna lain jika Anda berbagi resep Anda."

#: src/gr-chef-dialog.ui:119
msgid "Other Chef"
msgstr "Koki lainnya"

#: src/gr-chef-dialog.ui:132 source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "Nama…"

#: src/gr-chef-dialog.ui:143
msgid "Short Name…"
msgstr "Nama singkat…"

#: src/gr-cooking-page.ui:185
msgid "Stop Cooking?"
msgstr "Berhenti Memasak?"

#: src/gr-cooking-page.ui:194
msgid "Some timers are still running."
msgstr "Beberapa pengukur waktu masih berjalan."

#: src/gr-cooking-page.ui:200
msgid ""
"Recipes can keep the timers running\n"
"even if you leave cooking mode now."
msgstr ""
"Resep dapat menjaga pengukur waktu berjalan\n"
"bahkan jika Anda meninggalkan mode memasak sekarang."

#: src/gr-cooking-page.ui:212
msgid "Keep Cooking"
msgstr "Tetap Memasak"

#: src/gr-cooking-page.ui:219
msgid "Stop Timers"
msgstr "Berhentikan Pengukur Waktu"

#: src/gr-cooking-page.ui:226
msgid "Continue Timers"
msgstr "Lanjutkan Pengukur Waktu"

#: src/gr-cooking-page.ui:281
msgid ""
"To advance to the next step, press any key on the\n"
"keyboard."
msgstr ""
"Untuk maju ke langkah berikutnya, tekan tombol apa saja pada\n"
"papan tik."

#: src/gr-cooking-page.ui:304
msgid "To go back to the previous step, doubletap any key."
msgstr "Untuk kembali ke langkah sebelumnya, tap dua kali tombol apa saja."

#: src/gr-cooking-page.ui:326
msgid ""
"Alternatively, you can use the cursor keys to\n"
"quickly seek within the directions."
msgstr ""
"Atau, Anda dapat menggunakan tombol kursor untuk\n"
"segera mencari arah dalam petunjuk."

#: src/gr-cooking-page.ui:350
msgid "To exit the process, press the Escape key."
msgstr "Untuk keluar proses, tekan tombol Escape."

#: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29
#: src/gr-list-page.c:514
msgid "No recipes found"
msgstr "Tidak ada resep yang ditemukan"

#: src/gr-cuisine-page.ui:90
msgid "There are no recipes for this cuisine."
msgstr "Tidak ada resep untuk masakan ini."

#: src/gr-cuisines-page.ui:8
msgid "Cuisines page"
msgstr "Halaman masakan"

#: src/gr-cuisines-page.ui:28
msgid "World Cuisines"
msgstr "Masakan Dunia"

#: src/gr-cuisines-page.ui:124
msgid "Seasonal"
msgstr "Musiman"

#: src/gr-details-page.ui:105
msgid "Contains garlic"
msgstr "Mengandung bawang putih"

#: src/gr-details-page.ui:112
msgid ""
"Contains dairy products. Please always double-check the ingredients if you "
"are serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Mengandung produk susu. Harap selalu periksa bahan-bahan jika Anda melayani "
"orang dengan gluten atau intoleransi produk susu."

#: src/gr-details-page.ui:119
msgid ""
"Contains gluten. Please always double-check the ingredients if you are "
"serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Mengandung gluten. Harap selalu periksa bahan-bahan jika Anda melayani orang "
"dengan gluten atau intoleransi produk susu."

#: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537
msgid "Spicy"
msgstr "Pedas"

#: src/gr-details-page.ui:146
msgid "_Buy Ingredients"
msgstr "Mem_beli Bahan"

#: src/gr-details-page.ui:164 src/gr-edit-page.ui:315
msgid "_Yield"
msgstr "_Hasil"

#: src/gr-details-page.ui:278
msgid "Cuisine"
msgstr "Masakan"

#: src/gr-details-page.ui:338 src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Musim"

#: src/gr-edit-page.ui:112
msgid "Add an image"
msgstr "Menambahkan gambar"

#: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164
msgid "Rotate image"
msgstr "Memutar gambar"

#: src/gr-edit-page.ui:190
msgid "Default image"
msgstr "Gambar bawaan"

#: src/gr-edit-page.ui:249
msgid "Add List"
msgstr "Menambahkan Daftar"

#: src/gr-edit-page.ui:345
msgid "_Preparation Time"
msgstr "Waktu _Persiapan"

#: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419
msgid "Less than 15 minutes"
msgstr "Kurang dari 15 menit"

#: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420
msgid "15 to 30 minutes"
msgstr "15 sampai 30 menit"

#: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421
msgid "30 to 45 minutes"
msgstr "30 sampai 45 menit"

#: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422
msgid "45 minutes to an hour"
msgstr "45 menit sampai satu jam"

#: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423
msgid "More than an hour"
msgstr "Lebih dari satu jam"

#: src/gr-edit-page.ui:393
msgid "_Cooking Time"
msgstr "Waktu Mem_asak"

#: src/gr-edit-page.ui:441
msgid "C_uisine"
msgstr "Masa_kan"

#: src/gr-edit-page.ui:477
msgid "_Meal"
msgstr "_Makan"

#: src/gr-edit-page.ui:513
msgid "S_eason"
msgstr "Mus_im"

#: src/gr-edit-page.ui:549
msgid "_Spiciness"
msgstr "Kepeda_san"

#: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127
msgid "Mild"
msgstr "Ringan"

#: src/gr-edit-page.ui:570
msgid "Somewhat spicy"
msgstr "Agak pedas"

#: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142
msgid "Very spicy"
msgstr "Sangat pedas"

#: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102
msgid "Gluten-free"
msgstr "Bebas-Gluten"

#: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105
msgid "Nut-free"
msgstr "Bebas-kacang"

#: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114
msgid "Milk-free"
msgstr "Bebas-susu"

#: src/gr-edit-page.ui:679 src/gr-diet-row.c:117
msgid "Halal"
msgstr "Halal"

#: src/gr-edit-page.ui:708
msgid "Di_rections"
msgstr "Pe_tunjuk"

#: src/gr-edit-page.ui:796
msgid "Add Step"
msgstr "Menambahkan Langkah"

#: src/gr-edit-page.ui:820
msgid "Add Temperature"
msgstr "Menambahkan Suhu"

#: src/gr-edit-page.ui:1029
msgid "Use paragraphs to break directions into steps (2 newlines)."
msgstr ""
"Gunakan paragraf untuk memecah petunjuk ke dalam langkah (2 baris baru)."

#: src/gr-edit-page.ui:1042
msgid "You can provide an image or a time counter in each step."
msgstr "Anda dapat memberikan gambar atau counter waktu di setiap langkah."

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92
msgid "Ingredient"
msgstr "Bahan"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:169
msgid "Use a number, followed by an (optional) unit."
msgstr "Gunakan angka, diikuti oleh unit (opsional)."

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:180
msgid "Examples: 1 kg, 2 1/2 pounds, 250 ml, 6"
msgstr "Contoh: 1 kg, 2 1/2 pon, 250 ml, 6"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:33
msgid "Name of the List"
msgstr "Nama dari Daftar"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:86
msgid "Add more ingredients"
msgstr "Menambahkan lebih banyak bahan"

#: src/gr-list-page.ui:124
msgid "There are no recipes here yet."
msgstr "Di sini belum ada resep."

#: src/gr-query-editor.ui:66 src/gr-query-editor.c:495
#: src/gr-query-editor.c:684
msgid "Any meal"
msgstr "Makanan apapun"

#: src/gr-query-editor.ui:109
msgid "Spiciness"
msgstr "Kepedasan"

#: src/gr-query-editor.ui:129 src/gr-query-editor.c:562
#: src/gr-query-editor.c:713
msgid "Any spiciness"
msgstr "Setiap pedasnya"

#: src/gr-query-editor.ui:172
msgid "Dietary restrictions"
msgstr "Pantangan"

#: src/gr-recipes-page.ui:8
msgid "Recipes page"
msgstr "Halaman resep"

#: src/gr-recipes-page.ui:103
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "Pilihan Penyunting"

#: src/gr-recipes-page.ui:226
msgid "Featured GNOME Chefs"
msgstr "Koki Unggulan GNOME"

#: src/gr-recipe-tile.ui:58
msgid "Contributed recipe"
msgstr "Resep kontributor"

#: src/gr-shopping-page.ui:40
msgid "Buy ingredients"
msgstr "Membeli bahan"

#: src/gr-shopping-page.ui:93
msgid "No shopping necessary!"
msgstr "Tidak ada belanja yang diperlukan!"

#: src/gr-shopping-page.ui:188
msgid "Nothing to add"
msgstr "Tidak ada yang menambahkan"

#: src/gr-window.ui:116
msgid "_Start Cooking"
msgstr "Mulai Mema_sak"

#: src/gr-window.ui:144
msgid "_Done Shopping"
msgstr "S_elesai Memasak"

#: src/gr-window.ui:258
msgid "All ingredients marked as stocked!"
msgstr "Semua bahan ditandai sebagai ditebar!"

#: src/gr-window.ui:317
msgid "Ingredients to buy added."
msgstr "Bahan untuk membeli ditambahkan."

#: src/gr-window.ui:327
msgid "View Shopping List"
msgstr "Lihat Daftar Belanja"

#: src/gr-window.ui:444
msgid "Send Update"
msgstr "Kirim Pemutakhiran"

#: src/gr-window.ui:492
msgid "Shopping List has been exported to Todoist"
msgstr "Daftar Belanja telah diekspor ke Todoist"

#: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398
msgid "Cuisines"
msgstr "Masakan"

#: src/menus.ui:11 src/menus.ui:53
msgid "_Export All"
msgstr "_Ekspor Semua"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Chef Information"
msgstr "Informasi _Koki"

#: src/menus.ui:22 src/menus.ui:93
msgid "_What’s New"
msgstr "Apa _yang baru"

#: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97
msgid "_Report Issue"
msgstr "Lapo_ran Masalah"

#: src/menus.ui:60
msgid "Chef Information…"
msgstr "Informasi Koki…"

#: src/menus.ui:89
msgid "Recipes _Help"
msgstr "_Bantuan Resep"

#: src/recipe-conflict-dialog.ui:28
msgid "A recipe with this name already exists."
msgstr "Resep dengan nama ini sudah ada."

#: src/recipe-export-dialog.ui:14
msgid "_Add More"
msgstr "T_ambah Lagi"

#: src/recipe-export-dialog.ui:56
msgid "Share with a friend"
msgstr "Berbagi dengan teman"

#: src/recipe-export-dialog.ui:63
msgid "Contribute to the Recipes project"
msgstr "Berkontribusi untuk Proyek GNOME"

#: src/recipe-surprise.ui:28
msgid "GNOME turns 20 !"
msgstr "GNOME berubah ke 20!"

#: src/recipe-surprise.ui:52
msgid ""
"YEARS\n"
"STRONG"
msgstr ""
"TAHUN\n"
"YANG KUAT"

#: src/recipe-surprise.ui:68
msgid ""
"Recipes is a present to GNOME for its 20th birthday. We invite the GNOME "
"community all over the world to share recipes and enjoy a good meal together."
msgstr ""
"Resep adalah hadiah untuk GNOME untuk ulang tahun ke 20. Kami mengundang "
"komunitas GNOME di seluruh dunia untuk berbagi resep dan menikmati makanan "
"yang enak bersama."

#: src/recipe-surprise.ui:79
msgid "Let’s Party"
msgstr "Ayo Berpesta"

#: src/recipe-whats-new-dialog.ui:8
msgid "What’s New in Recipes"
msgstr "Apa yang Baru di Resep"

#: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:13 src/gr-shopping-list-exporter.c:278
msgid "Export Ingredients"
msgstr "Bahan Ekspor"

#: src/gr-about-dialog.c:132
msgid "Learn more about Builder"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Builder"

#: src/gr-about-dialog.c:436
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Architecture"
msgstr "Arsitektur"

#: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Branch"
msgstr "Cabang"

#: src/gr-about-dialog.c:445 src/gr-about-dialog.c:454
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Commit"
msgstr "Komit"

#: src/gr-about-dialog.c:457 src/gr-about-dialog.c:521
msgid "Bundled libraries"
msgstr "Pustaka dibundel"

#: src/gr-about-dialog.c:490
msgctxt "OS metadata"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/gr-about-dialog.c:492
msgctxt "OS metadata"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497
msgctxt "OS metadata"
msgid "Desktop"
msgstr "Destop"

#: src/gr-about-dialog.c:500
msgid "System libraries"
msgstr "Pustaka sistem"

#: src/gr-about-dialog.c:917
msgid "Learn more about Recipes"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Resep"

#: src/gr-about-dialog.c:924
msgid "Recipes by"
msgstr "Resep oleh"

#: src/gr-account.c:111
#, c-format
msgid "Got an error from Account portal"
msgstr "Mendapat galat dari portal Akun"

#: src/gr-account.c:162
msgid ""
"Allow your personal information to be included with recipes you share with "
"your friends."
msgstr ""
"Memungkinkan informasi pribadi Anda untuk dimasukkan dengan resep yang Anda "
"bagi dengan teman-teman Anda."

#: src/gr-app.c:209
#, c-format
msgid "Supported categories: %s\n"
msgstr "Kategori yang didukung: %s\n"

#: src/gr-app.c:445
msgid "Turn on verbose logging"
msgstr "Aktifkan logging verbose"

#: src/gr-app.c:449
msgid "Show a category"
msgstr "Tampilkan kategori"

#: src/gr-chef-dialog.c:423
msgid "New Chef"
msgstr "Koki baru"

#: src/gr-cooking-page.c:249
msgid "Cooking"
msgstr "Memasak"

#: src/gr-cooking-view.c:157
#, c-format
msgid "Step %d/%d"
msgstr "Langkah %d/%d"

#: src/gr-cooking-view.c:163
#, c-format
msgid "Step %d"
msgstr "Langkah %d"

#: src/gr-cooking-view.c:273
msgid "GNOME Recipes"
msgstr "GNOME Resep"

#: src/gr-cooking-view.c:393
msgid "A cooking timer has expired"
msgstr "Pengukur waktu memasak telah berakhir"

#: src/gr-cooking-view.c:411 src/gr-cooking-view.c:427
#, c-format
msgid "Timer for “%s” has expired."
msgstr "Pengukur waktu untuk \"%s\" telah berakhir."

#: src/gr-cooking-view.c:425
msgid "Timer is up!"
msgstr "Pengukur waktu selesai!"

#: src/gr-cuisine.c:51
msgid "Mediterranean"
msgstr "Laut Tengah (Mediterania)"

#: src/gr-cuisine.c:52
msgid "Mexican"
msgstr "Meksiko"

#: src/gr-cuisine.c:58
msgid "American Cuisine"
msgstr "Masakan Amerika"

#: src/gr-cuisine.c:59
msgid "Chinese Cuisine"
msgstr "Masakan Cina"

#: src/gr-cuisine.c:60
msgid "Indian Cuisine"
msgstr "Masakan India"

#: src/gr-cuisine.c:61
msgid "Italian Cuisine"
msgstr "Masakan Italia"

#: src/gr-cuisine.c:62
msgid "French Cuisine"
msgstr "Masakan Prancis"

#: src/gr-cuisine.c:63
msgid "Greek Cuisine"
msgstr "Masakan Yunani"

#: src/gr-cuisine.c:64
msgid "Mediterranean Cuisine"
msgstr "Masakan Laut Tengah (Mediterania)"

#: src/gr-cuisine.c:65
msgid "Mexican Cuisine"
msgstr "Masakan Meksiko"

#: src/gr-cuisine.c:66
msgid "Nordic Cuisine"
msgstr "Masakan Nordic"

#: src/gr-cuisine.c:67
msgid "Turkish Cuisine"
msgstr "Masakan Turki"

#: src/gr-cuisine.c:71
msgid ""
"The cuisine of the United States reflects its history. The European "
"colonization of the Americas yielded the introduction of a number of "
"ingredients and cooking styles to the latter. The various styles continued "
"expanding well into the 19th and 20th centuries, proportional to the influx "
"of immigrants from many foreign nations; such influx developed a rich "
"diversity in food preparation throughout the country."
msgstr ""
"Masakan dari Amerika Serikat mencerminkan sejarahnya. Kolonisasi Eropa di "
"Amerika menghasilkan pengenalan sejumlah bahan dan gaya memasak nantinya. "
"Berbagai gaya terus berkembang baik ke dalam abad ke-19 dan ke-20, sebanding "
"dengan masuknya imigran dari berbagai negara asing; masuknya seperti "
"mengembangkan keragaman dalam persiapan makanan di seluruh negeri."

#: src/gr-cuisine.c:76
msgid ""
"Chinese cuisine includes styles originating from the diverse regions of "
"China, as well as from Chinese people in other parts of the world including "
"most Asian nations. The history of Chinese cuisine in China stretches back "
"for thousands of years and has changed from period to period and in each "
"region according to climate, imperial fashions, and local preferences. Over "
"time, techniques and ingredients from the cuisines of other cultures were "
"integrated into the cuisine of the Chinese people due both to imperial "
"expansion and from the trade with nearby regions in pre-modern times, and "
"from Europe and the New World in the modern period."
msgstr ""
"Masakan Cina termasuk gaya yang berasal dari berbagai wilayah China, serta "
"dari orang-orang Cina di belahan dunia lain termasuk sebagian besar negara "
"Asia. Sejarah masakan Cina di Cina membentang kembali selama ribuan tahun "
"dan telah berubah dari waktu ke waktu dan di setiap daerah sesuai dengan "
"iklim, fesyen kekaisaran, dan preferensi lokal. Seiring waktu, teknik dan "
"bahan masakan dari budaya lain diintegrasikan ke dalam masakan orang Cina "
"baik karena untuk ekspansi kekaisaran dan dari perdagangan dengan daerah "
"terdekat di zaman pra-modern, dan dari Eropa dan Dunia Baru di masa modern ."

#: src/gr-cuisine.c:84
msgid ""
"Indian cuisine encompasses a wide variety of regional and traditional "
"cuisines native to India. Given the range of diversity in soil type, "
"climate, culture, ethnic group and occupations, these cuisines vary "
"significantly from each other and use locally available spices, herbs, "
"vegetables and fruits. Indian food is also heavily influenced by religious "
"and cultural choices and traditions. There has also been Middle Eastern and "
"Central Asian influence on North Indian cuisine from the years of Mughal "
"rule. Indian cuisine has been and is still evolving, as a result of the "
"nation’s cultural interactions with other societies."
msgstr ""
"Masakan India mencakup berbagai masakan daerah dan tradisional asli India. "
"Mengingat berbagai keragaman jenis tanah, iklim, budaya, kelompok etnis dan "
"pekerjaan, masakan ini bervariasi secara signifikan satu sama lain dan "
"menggunakan rempah-rempah, bumbu, sayuran dan buah-buahan lokal yang "
"tersedia. Makanan India juga sangat dipengaruhi oleh pilihan dan tradisi "
"keagamaan dan budaya. Ada juga pengaruh Timur Tengah dan Asia Tengah pada "
"masakan India Utara dari masa pemerintahan Mughal. Masakan India telah dan "
"masih berkembang, sebagai akibat dari interaksi budaya bangsa dengan "
"masyarakat lain."

#: src/gr-cuisine.c:92
msgid ""
"Italian cuisine is characterized by its simplicity, with many dishes having "
"only four to eight ingredients. Italian cooks rely chiefly on the quality of "
"the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes "
"vary by region. Many dishes that were once regional, however, have "
"proliferated with variations throughout the country."
msgstr ""
"Masakan Italia ditandai dengan kesederhanaan, dengan banyak hidangan yang "
"hanya memiliki empat sampai delapan bahan. Koki Italia mengandalkan pada "
"kualitas bahan, bukan pada persiapan yang rumit. Bahan dan hidangan "
"bervariasi menurut wilayah. Banyak hidangan yang dulunya kedaerahan, "
"bagaimanapun, telah tumbuh dan berkembang dengan variasi di seluruh negeri."

#: src/gr-cuisine.c:96
msgid ""
"French cuisine was codified in the 20th century by Auguste Escoffier to "
"become the modern haute cuisine; Escoffier, however, left out much of the "
"local culinary character to be found in the regions of France and was "
"considered difficult to execute by home cooks. Gastro-tourism and the Guide "
"Michelin helped to acquaint people with the rich bourgeois and peasant "
"cuisine of the French countryside starting in the 20th century. Gascon "
"cuisine has also had great influence over the cuisine in the southwest of "
"France. Many dishes that were once regional have proliferated in variations "
"across the country."
msgstr ""
"Masakan Perancis telah dikodifikasikan pada abad ke-20 oleh Auguste "
"Escoffier untuk menjadi haute cuisine modern; Escoffier, namun, meninggalkan "
"banyak dari karakter kuliner lokal yang dapat ditemukan di daerah Perancis "
"dan dianggap sulit untuk dieksekusi oleh koki rumahan. Gastro-tourism dan "
"Guide Michelin membantu untuk memperkenalkan orang dengan masakan orang kaya "
"borjuis dan petani pedesaan Prancis mulai pada abad ke-20. Masakan Gascon "
"juga memiliki pengaruh besar atas masakan di barat daya Perancis. Banyak "
"hidangan yang dulunya kedaerahan telah menjamur dalam variasi di seluruh "
"negeri."

#: src/gr-cuisine.c:103
msgid ""
"Contemporary Greek cookery makes wide use of vegetables, olive oil, grains, "
"fish, wine, and meat (white and red, including lamb, poultry, rabbit and "
"pork). Other important ingredients include olives, cheese, eggplant "
"(aubergine), zucchini (courgette), lemon juice, vegetables, herbs, bread and "
"yoghurt. The most commonly used grain is wheat; barley is also used. Common "
"dessert ingredients include nuts, honey, fruits, and filo pastry."
msgstr ""
"Masakan Yunani kontemporer menggunakan macam sayuran, minyak zaitun, biji-"
"bijian, ikan, anggur, dan daging (putih dan merah, termasuk domba, unggas, "
"kelinci dan babi). Bahan penting lainnya termasuk buah zaitun, keju, terong, "
"zucchini (courgette), jus lemon, sayuran, rempah-rempah, roti dan yoghurt. "
"Biji yang paling umum digunakan adalah gandum; barley juga digunakan. Bahan "
"umum makanan penutup termasuk kacang, madu, buah-buahan, dan filo pastry."

#: src/gr-cuisine.c:108
msgid ""
"Mediterranean cuisine has a lot to offer, and is legendary for being very "
"healthy too. Expect to see olives, yoghurt and garlic."
msgstr ""
"Masakan Mediterania memiliki banyak penawaran, dan legendaris karena sangat "
"sehat juga. Mengharapkan untuk melihat zaitun, yoghurt dan bawang putih."

#: src/gr-cuisine.c:109
msgid ""
"Mexican cuisine is primarily a fusion of indigenous Mesoamerican cooking "
"with European, especially Spanish, elements added after the Spanish conquest "
"of the Aztec Empire in the 16th century. The staples are native foods, such "
"as corn, beans, avocados, tomatoes, and chili peppers, along with rice, "
"which was brought by the Spanish. Europeans introduced a large number of "
"other foods, the most important of which were meats from domesticated "
"animals (beef, pork, chicken, goat, and sheep), dairy products (especially "
"cheese), and various herbs and spices."
msgstr ""
"Masakan Meksiko terutama merupakan perpaduan dari adat memasak Mesoamerika "
"dengan Eropa, terutama Spanyol, elemen-elemen ditambahkan setelah penaklukan "
"Spanyol dari Kekaisaran Aztec di abad ke-16. Staples merupakan makanan asli, "
"seperti jagung, kacang-kacangan, alpukat, tomat, dan cabai, bersama dengan "
"nasi, yang dibawa oleh Spanyol. Eropa memperkenalkan sejumlah besar makanan "
"lain, yang paling penting diantaranya daging dari hewan peliharaan (daging "
"sapi, babi, ayam, kambing, dan domba), produk susu (terutama keju), dan "
"berbagai bumbu dan rempah-rempah."

#: src/gr-cuisine.c:116
msgid ""
"Cooking in Denmark has always been inspired by foreign and continental "
"practises and the use of imported tropical spices like cinnamon, cardamom, "
"nutmeg and black pepper can be traced to the Danish cuisine of the Middle "
"Ages and some even to the Vikings."
msgstr ""
"Memasak di Denmark selalu terinspirasi oleh praktik asing dan benua dan "
"penggunaan rempah-rempah tropis impor seperti kayu manis, kapulaga, pala dan "
"merica hitam yang dapat ditelusuri ke masakan Denmark Abad Pertengahan dan "
"beberapa bahkan ke Viking."

#: src/gr-cuisine.c:117
msgid ""
"You can find a great variety of mouth watering dishes in Turkish cuisine, "
"which is mostly the heritage of Ottoman cuisine. It is the mixture and "
"refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines. Therefore "
"it is impossible to fit Turkish cuisine into a short list."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan berbagai hidangan menggugah selera dari dalam masakan "
"Turki, yang sebagian besar warisan masakan Ottoman. Ini adalah campuran dan "
"penyempurnaan dari Asia Tengah, Timur Tengah dan masakan Balkan. Oleh karena "
"itu mustahil untuk cocok dengan masakan Turki dalam jangka pendek."

#: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:936
msgid "serving"
msgstr "porsi"

#: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:937
#: src/gr-recipe-importer.c:504 src/gr-recipe-store.c:410
#: src/gr-shopping-tile.c:110
msgid "servings"
msgstr "porsi"

#: src/gr-details-page.c:367
msgid "Could not find this recipe."
msgstr "Tidak dapat menemukan resep ini."

#: src/gr-details-page.c:576
#, c-format
msgid "Timer: %s"
msgstr "Pengukur Waktu: %s"

#: src/gr-details-page.c:583
#, c-format
msgid "Image %d"
msgstr "Gambar %d"

#: src/gr-details-page.c:724 src/gr-edit-page.c:1597
#, c-format
msgid "Recipe by %s"
msgstr "Resep oleh %s"

#: src/gr-diet.c:34
msgid "Gluten-free recipes"
msgstr "Resep bebas Gluten"

#: src/gr-diet.c:37
msgid "Nut-free recipes"
msgstr "Resep bebas kacang"

#: src/gr-diet.c:40
msgid "Vegan recipes"
msgstr "Resep Vegan"

#: src/gr-diet.c:43
msgid "Vegetarian recipes"
msgstr "Resep Vegetarian"

#: src/gr-diet.c:46
msgid "Milk-free recipes"
msgstr "Resep bebas susu"

#: src/gr-diet.c:49
msgid "Halal recipes"
msgstr "Resep halal"

#: src/gr-diet.c:52 src/gr-diet.c:84
msgid "Other dietary restrictions"
msgstr "Pantangan lainnya"

#: src/gr-diet.c:66
msgid ""
"A gluten-free diet is a diet that excludes gluten, a protein composite found "
"in wheat, barley, rye, and all their species and hybrids (such as spelt, "
"kamut, and triticale). The inclusion of oats in a gluten-free diet remains "
"controversial. Avenin present in oats may also be toxic for coeliac people; "
"its toxicity depends on the cultivar consumed. Furthermore, oats are "
"frequently cross-contaminated with cereals containing gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-Free\">Learn more…</"
"a>"
msgstr ""
"Diet bebas gluten adalah diet yang mengecualikan gluten, gabungan protein "
"yang ditemukan dalam gandum, barley, rye, dan semua spesies dan hibrida "
"(seperti spelt, kamut, dan triticale). Dimasukkannya gandum dalam diet bebas "
"gluten masih kontroversial. Avenin hadir dalam gandum juga dapat menjadi "
"racun bagi orang-orang coeliac; toksisitas tergantung pada kultivar yang "
"dikonsumsi. Selanjutnya, gandum sering lintas-terkontaminasi dengan sereal "
"yang mengandung gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-"
"Free\">Selengkapnya ...</a>"

#: src/gr-diet.c:69
msgid ""
"A tree nut allergy is a hypersensitivity to dietary substances from tree "
"nuts and edible tree seeds causing an overreaction of the immune system "
"which may lead to severe physical symptoms. Tree nuts include, but are not "
"limited to, almonds, Brazil nuts, cashews, chestnuts, filberts/hazelnuts, "
"macadamia nuts, pecans, pistachios, pine nuts, shea nuts and walnuts.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Alergi kacang pohon adalah hipersensitivitas terhadap zat makanan dari "
"kacang pohon dan bibit pohon yang dimakan, menyebabkan reaksi berlebihan "
"dari sistem kekebalan tubuh yang dapat menyebabkan gejala fisik yang parah. "
"Kacang pohon meliputi, tetapi tidak terbatas pada, almond, kacang Brazil, "
"kacang mete, chestnut, filberts/hazelnuts, kacang macadamia, pecan, "
"pistachio, kacang pinus, kacang shea dan kenari.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Selengkapnya ...</"
"a>"

#: src/gr-diet.c:72
msgid ""
"Veganism is both the practice of abstaining from the use of animal products, "
"particularly in diet, and an associated philosophy that rejects the "
"commodity status of animals.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Veganism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Veganisme adalah praktek berpantang dari penggunaan produk hewani, terutama "
"dalam diet, dan filosofi yang terkait dengan menolak status komoditas "
"hewan.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Veganism\">Selengkapnya ...</a>"

#: src/gr-diet.c:75
msgid ""
"Vegetarian cuisine is based on food that meets vegetarian standards by not "
"including meat and animal tissue products (such as gelatin or animal-derived "
"rennet). For lacto-ovo vegetarianism (the most common type of vegetarianism "
"in the Western world), eggs and dairy products such as milk and cheese are "
"permitted. For lacto vegetarianism, the earliest known type of vegetarianism "
"(recorded in India), dairy products such as milk and cheese are permitted.\n"
"The strictest forms of vegetarianism are veganism and fruitarianism, which "
"exclude all animal products, including dairy products as well as honey, and "
"even some refined sugars if filtered and whitened with bone char.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Vegetarianism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Masakan vegetarian didasarkan pada makanan yang memenuhi standar vegetarian "
"dengan tidak termasuk daging dan produk jaringan hewani (seperti gelatin "
"atau rennet hewan yang diturunkan). Untuk lacto-ovo vegetarian (jenis yang "
"paling umum dari vegetarianisme di dunia Barat), telur dan produk susu "
"seperti susu dan keju diizinkan. Untuk lacto vegetarian, jenis awal yang "
"dikenal vegetarian (terekam di India), produk susu seperti susu dan keju "
"diizinkan.\n"
"Bentuk ketat vegetarian adalah veganisme dan fruitarianisme, yang "
"mengecualikan semua produk hewani, termasuk produk susu serta madu, dan "
"bahkan beberapa gula halus yang disaring dan memutih dengan arang tulang.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Vegetarianism\">Selengkapnya ...</a>"

#: src/gr-diet.c:78
msgid ""
"Lactose intolerance is a condition in which people have symptoms due to the "
"decreased ability to digest lactose, a sugar found in milk products. Those "
"affected vary in the amount of lactose they can tolerate before symptoms "
"develop. Symptoms may include abdominal pain, bloating, diarrhea, gas, and "
"nausea. These typically start between half and two hours after drinking "
"milk. Severity depends on the amount a person eats or drinks. It does not "
"cause damage to the gastrointestinal tract.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lactose_intolerance\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Intoleransi laktosa adalah suatu kondisi di mana orang memiliki gejala "
"karena penurunan kemampuan untuk mencerna laktosa, gula yang ditemukan dalam "
"produk susu. Mereka yang terkena dampak, bervariasi dalam jumlah laktosa "
"yang dapat ditolerir sebelum timbul gejala. Gejala mungkin termasuk sakit "
"perut, kembung, diare, buang gas, dan mual. Ini biasanya mulai antara "
"setengah dan dua jam setelah minum susu. Keparahan tergantung pada jumlah "
"yang dimakan atau diminum. Ini tidak menyebabkan kerusakan pada saluran "
"pencernaan.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lactose_intolerance\">Selengkapnya ...</a>"

#: src/gr-diet.c:81
msgid "Halal meat is prepared according to Islamic traditions"
msgstr "Daging halal disiapkan sesuai tradisi Islam"

#: src/gr-edit-page.c:602
msgctxt "hour abbreviation"
msgid "h"
msgstr "j"

#: src/gr-edit-page.c:608
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "min"
msgstr "men"

#: src/gr-edit-page.c:609
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-edit-page.c:615
msgctxt "second abbreviation"
msgid "sec"
msgstr "det"

#: src/gr-edit-page.c:616
msgctxt "second abbreviation"
msgid "s"
msgstr "d"

#: src/gr-edit-page.c:901
msgid "Recipe Author"
msgstr "Penulis Resep"

#: src/gr-edit-page.c:940
msgid "loaf"
msgstr "roti"

#: src/gr-edit-page.c:941
msgid "loafs"
msgstr "roti"

#: src/gr-edit-page.c:944
msgid "ounce"
msgstr "ons"

#: src/gr-edit-page.c:945
msgid "ounces"
msgstr "ons"

#: src/gr-edit-page.c:1547
msgid "_Name Your Recipe"
msgstr "_Nama Resep Anda"

#: src/gr-edit-page.c:1734 src/gr-edit-page.c:1796 src/gr-recipe-store.c:1333
#, c-format
msgid "You need to provide a name for the recipe"
msgstr "Anda perlu menyediakan nama untuk resep"

#: src/gr-edit-page.c:1752
#, c-format
msgid "Some ingredients need correction"
msgstr "Beberapa bahan perlu koreksi"

#: src/gr-gourmet-format.c:174
#, c-format
msgid "Not a Gourmet XML document"
msgstr "Bukan dokumen XML Gourmet"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:159
msgid "Amount…"
msgstr "Jumlah…"

#: src/gr-ingredients-viewer-row.c:174
msgid "Ingredient…"
msgstr "Bahan…"

#: src/gr-list-page.c:310
msgid "Gluten-free Recipes"
msgstr "Resep Bebas Gluten"

#: src/gr-list-page.c:312
msgid "Nut-free Recipes"
msgstr "Resep Bebas Kacang"

#: src/gr-list-page.c:314
msgid "Vegan Recipes"
msgstr "Resep Vegan"

#: src/gr-list-page.c:316
msgid "Vegetarian Recipes"
msgstr "Resep Vegetarian"

#: src/gr-list-page.c:318
msgid "Milk-free Recipes"
msgstr "Resep Bebas Susu"

#: src/gr-list-page.c:320
msgid "Halal Recipes"
msgstr "Resep Halal"

#: src/gr-list-page.c:322
msgid "Other Dietary Restrictions"
msgstr "Pantangan Lainnya"

#: src/gr-list-page.c:367
#, c-format
msgid "No %s found"
msgstr "Tidak ada %s yang ditemukan"

#: src/gr-list-page.c:370 src/gr-list-page.c:439 src/gr-list-page.c:472
msgid "You could add one using the “New Recipe” button."
msgstr "Anda bisa menambahkan resep menggunakan tombol \"Resep Baru\"."

#: src/gr-list-page.c:428
#, c-format
msgid "Recipes by %s"
msgstr "Resep oleh %s"

#: src/gr-list-page.c:435
#, c-format
msgid "No recipes by chef %s found"
msgstr "Tidak ada resep oleh koki %s ditemukan"

#: src/gr-list-page.c:441 src/gr-list-page.c:515 src/gr-list-page.c:542
#: src/gr-list-page.c:577
msgid "Sorry about this."
msgstr "Maaf soal ini."

#: src/gr-list-page.c:469
#, c-format
msgid "No recipes for %s found"
msgstr "Tidak ada resep untuk %s ditemukan"

#: src/gr-list-page.c:493
msgid "No favorite recipes found"
msgstr "Tidak ada resep favorit ditemukan"

#: src/gr-list-page.c:494
msgid "Use the ♥ button to mark recipes as favorites."
msgstr "Gunakan tombol ♥ untuk menandai resep sebagai favorit."

#: src/gr-list-page.c:541
msgid "No new recipes"
msgstr "Tidak ada resep baru"

#: src/gr-list-page.c:576
msgid "No imported recipes found"
msgstr "Tidak ada resep yang diimpor ditemukan"

#: src/gr-meal.c:45
msgid "Main Course"
msgstr "Menu Utama"

#: src/gr-meal.c:46
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:416
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:360
msgid "Snacks"
msgstr "Makanan ringan"

#: src/gr-meal.c:48
msgid "Side Dishes"
msgstr "Lauk Pauk"

#: src/gr-meal.c:49
msgid "Desserts"
msgstr "Pencuci mulut"

#: src/gr-meal.c:50
msgid "Cake and Baking"
msgstr "Kue dan Panggangan"

#: src/gr-meal.c:51
msgid "Drinks and Cocktails"
msgstr "Minuman dan Koktail"

#: src/gr-meal.c:52
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: src/gr-meal.c:53
msgid "Pasta"
msgstr "Pasta"

#: src/gr-meal.c:54
msgid "Salad"
msgstr "Salad"

#: src/gr-number.c:148 src/gr-number.c:217 src/gr-number.c:226
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a fraction"
msgstr "Tidak dapat menguraikan %s sebagai pecahan"

#: src/gr-number.c:251
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a integer"
msgstr "Tidak dapat menguraikan %s sebagai integer"

#: src/gr-number.c:273
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a float"
msgstr "Tidak dapat menguraikan %s sebagai float"

#: src/gr-number.c:322
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a number"
msgstr "Tidak dapat menguraikan %s sebagai angka"

#: src/gr-recipe-exporter.c:168
msgid "Save the exported recipe"
msgstr "Simpan resep yang diekspor"

#: src/gr-recipe-exporter.c:206
msgid "Recipe contribution"
msgstr "Kontribusi resep"

#: src/gr-recipe-exporter.c:207
msgid "Please accept my attached recipe contribution."
msgstr "Terimalah kontribusi resep saya yang terlampir."

#: src/gr-recipe-exporter.c:217
msgid "Try this recipe"
msgstr "Coba resep ini"

#: src/gr-recipe-exporter.c:218
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try this recipe."
msgstr ""
"Hai,\n"
"\n"
"Anda harus mencoba resep ini."

#: src/gr-recipe-exporter.c:221
msgid "Try these recipes"
msgstr "Cobalah resep ini"

#: src/gr-recipe-exporter.c:222
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try these recipes."
msgstr ""
"Hai,\n"
"\n"
"Anda harus mencoba resep ini."

#: src/gr-recipe-exporter.c:225
msgid "(The attached file can be imported into GNOME Recipes.)"
msgstr "(Berkas terlampir dapat diimpor ke GNOME Resep.)"

#: src/gr-recipe-exporter.c:437
#, c-format
msgid "This build does not support exporting"
msgstr "Build ini tidak mendukung ekspor"

#: src/gr-recipe-exporter.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat mengekspor:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-exporter.c:617
#, c-format
msgid "%d recipe selected for sharing"
msgid_plural "%d recipes selected for sharing"
msgstr[0] "%d resep yang dipilih untuk berbagi"

#: src/gr-recipe-exporter.c:649
msgid ""
"Some of the selected recipes are included\n"
"with GNOME Recipes. You should only contribute\n"
"your own recipes."
msgstr ""
"Beberapa resep yang dipilih disertakan \n"
"dengan GNOME Resep. Anda hanya harus \n"
"memberikan kontribusi resep Anda sendiri."

#: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165
msgid "Preparation:"
msgstr "Persiapan:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166
msgid "Cooking:"
msgstr "Memasak:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:93 src/gr-recipe-printer.c:168
msgid "Yield:"
msgstr "Hasil:"

#: src/gr-recipe-importer.c:238
#, c-format
msgid ""
"Error while importing recipe:\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat mengimpor resep:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-importer.c:518
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Created key"
msgstr "Gagal memuat resep: Tidak dapat mengurai kunci yang dibuat"

#: src/gr-recipe-importer.c:529
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Modified key"
msgstr "Gagal memuat resep: Tidak dapat mengurai kunci yang diubah"

#: src/gr-recipe-importer.c:809
#, c-format
msgid "No chef information found"
msgstr "Informasi koki tidak ditemukan"

#: src/gr-recipe-importer.c:839
#, c-format
msgid "This build does not support importing"
msgstr "Build ini tidak mendukung impor"

#: src/gr-recipe-printer.c:173
msgid "Cuisine:"
msgstr "Masakan:"

#: src/gr-recipe-printer.c:177
msgid "Meal:"
msgstr "Makanan:"

#: src/gr-recipe-printer.c:181
msgid "Season:"
msgstr "Musim:"

#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_id.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
#. Error message if printing fails
#: src/gr-recipe-printer.c:472 src/gr-shopping-list-printer.c:297
#: src/sudoku-printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "Galat saat mencetak berkas:"

#: src/gr-recipe-printer.c:473 src/gr-shopping-list-printer.c:298
msgid "No details"
msgstr "Tidak ada rincian"

#: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383
msgid "My Recipes"
msgstr "Resep saya"

#: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331
msgid "All Recipes"
msgstr "Semua Resep"

#: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340
msgid "New Recipes"
msgstr "Resep Baru"

#: src/gr-recipes-page.c:273
msgid "Last edited:"
msgstr "Terakhir disunting:"

#: src/gr-recipes-page.c:372
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s</b>"
msgstr "Membeli bahan-bahan: <b>%s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:374
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s and %s</b>"
msgstr "Membeli bahan-bahan: <b>%s dan %s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:376
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d other</b>"
msgid_plural "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d others</b>"
msgstr[0] "Membeli bahan-bahan: <b>%s, %s dan %d lainnya</b>"

#: src/gr-recipe-store.c:1338
#, c-format
msgid ""
"A recipe with this name and author (%s) already exists.\n"
"Please choose a different name"
msgstr ""
"Resep dengan nama dan penulis ini (%s) sudah ada.\n"
"Silahkan pilih nama yang berbeda"

#: src/gr-recipe-store.c:1367
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the recipe"
msgstr "Anda perlu menyediakan ID untuk resep"

#: src/gr-recipe-store.c:1373
#, c-format
msgid "A recipe with this ID already exists"
msgstr "Resep dengan ID ini sudah ada"

#: src/gr-recipe-store.c:1542
#, c-format
msgid "You need to provide an ID"
msgstr "Anda perlu memberikan ID"

#: src/gr-recipe-store.c:1548
#, c-format
msgid "Sorry, this ID is taken"
msgstr "Maaf, ID ini sudah ada"

#: src/gr-recipe-store.c:1575
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the chef"
msgstr "Anda perlu menyediakan ID untuk koki"

#: src/gr-recipe-store.c:1581
#, c-format
msgid "A chef with this ID already exists"
msgstr "Koki dengan ID ini sudah ada"

#: src/gr-season.c:41
msgid "Thanksgiving"
msgstr "Thanksgiving"

#: src/gr-season.c:43
msgid "New Year’s"
msgstr "Tahun Baru"

#: src/gr-season.c:46
msgid "Fall"
msgstr "Musim gugur"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:476 src/gr-shopping-list-exporter.c:566
msgid "Shopping List from Recipes"
msgstr "Daftar Belanja dari Resep"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:694
msgid "Save the shopping list"
msgstr "Menyimpan daftar belanja"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42
#: src/gr-shopping-list-printer.c:135
#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Daftar Belanja"

#: src/gr-shopping-list-formatter.c:44
msgid "For the following recipes:"
msgstr "Untuk resep berikut:"

#: src/gr-shopping-list-printer.c:144
msgid "For the following recipes"
msgstr "Untuk resep berikut"

#: src/gr-shopping-page.c:103
#, c-format
msgid "%d ingredient marked for purchase"
msgid_plural "%d ingredients marked for purchase"
msgstr[0] "%d ingredient marked for purchase"

#: src/gr-shopping-page.c:122
#, c-format
msgid "Buy Ingredients (%d recipe)"
msgid_plural "Buy Ingredients (%d recipes)"
msgstr[0] "Membeli Bahan (%d resep)"

#: src/gr-shopping-page.c:127
#, c-format
msgid "%d Recipe marked for preparation"
msgid_plural "%d Recipes marked for preparation"
msgstr[0] "%d Resep ditandai untuk persiapan"

#: src/gr-spice-row.c:131
msgid "Mild or somewhat spicy"
msgstr "Ringan atau agak pedas"

#: src/gr-spice-row.c:133
msgid "At least somewhat spicy"
msgstr "Setidaknya agak pedas"

#: src/gr-spice-row.c:137
msgid "At most hot"
msgstr "Paling banyak pedas"

#: src/gr-spice-row.c:139
msgid "Hot or very spicy"
msgstr "Panas atau sangat pedas"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit name"
msgid "gram"
msgstr "gram"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit plural"
msgid "grams"
msgstr "gram"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit name"
msgid "kilogram"
msgstr "kilogram"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit plural"
msgid "kilograms"
msgstr "kilogram"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "lb"
msgstr "lb"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit name"
msgid "pound"
msgstr "pound"

#: src/gr-unit.c:48
msgctxt "unit plural"
msgid "pounds"
msgstr "pound"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "oz"
msgstr "ons"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit name"
msgid "ounce"
msgstr "ons"

#: src/gr-unit.c:49
msgctxt "unit plural"
msgid "ounces"
msgstr "ons"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "l"
msgstr "l"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit name"
msgid "liter"
msgstr "liter"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit plural"
msgid "liters"
msgstr "liter"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "dl"
msgstr "dl"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit name"
msgid "deciliter"
msgstr "desiliter"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit plural"
msgid "deciliters"
msgstr "desiliter"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit name"
msgid "milliliter"
msgstr "milliliter"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit plural"
msgid "milliliters"
msgstr "milliliter"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "fl oz"
msgstr "fl oz"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit name"
msgid "fluid ounce"
msgstr "ons cairan"

#: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54
msgctxt "unit plural"
msgid "fluid ounces"
msgstr "ons cairan"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit name"
msgid "pint"
msgstr "pint"

#: src/gr-unit.c:55
msgctxt "unit plural"
msgid "pints"
msgstr "pint"

#: src/gr-unit.c:56
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "qt"
msgstr "qt"

#: src/gr-unit.c:56
msgctxt "unit name"
msgid "quart"
msgstr "kuart"

#: src/gr-unit.c:56
msgctxt "unit plural"
msgid "quarts"
msgstr "kuart"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "gal"
msgstr "gal"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit name"
msgid "gallon"
msgstr "galon"

#: src/gr-unit.c:57
msgctxt "unit plural"
msgid "gallons"
msgstr "galon"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cup"
msgstr "cangkir"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit name"
msgid "cup"
msgstr "cangkir"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit plural"
msgid "cups"
msgstr "cangkir"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tbsp"
msgstr "sdm"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit name"
msgid "tablespoon"
msgstr "sendok makan"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit plural"
msgid "tablespoons"
msgstr "sendok makan"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tsp"
msgstr "sdt"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit name"
msgid "teaspoon"
msgstr "sendok teh"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit plural"
msgid "teaspoons"
msgstr "sendok teh"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "box"
msgstr "kotak"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit name"
msgid "box"
msgstr "kotak"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit plural"
msgid "boxes"
msgstr "kotak"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pkg"
msgstr "pkt"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit name"
msgid "package"
msgstr "paket"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit plural"
msgid "packages"
msgstr "paket"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "glass"
msgstr "gelas"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit name"
msgid "glass"
msgstr "gelas"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit plural"
msgid "glasses"
msgstr "gelas"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit name"
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"

#: src/gr-unit.c:64
msgctxt "unit plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit name"
msgid "centimeter"
msgstr "sentimeter"

#: src/gr-unit.c:65
msgctxt "unit plural"
msgid "centimeters"
msgstr "sentimeter"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit name"
msgid "meter"
msgstr "meter"

#: src/gr-unit.c:66
msgctxt "unit plural"
msgid "meters"
msgstr "meter"

#: src/gr-unit.c:67
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "st"
msgstr "d"

#: src/gr-unit.c:67
msgctxt "unit name"
msgid "stone"
msgstr "biji"

#: src/gr-unit.c:67
msgctxt "unit plural"
msgid "stone"
msgstr "biji"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pinch"
msgstr "pinch"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit name"
msgid "pinch"
msgstr "pinch"

#: src/gr-unit.c:68
msgctxt "unit plural"
msgid "pinches"
msgstr "pinch"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "bunch"
msgstr "ikat"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit name"
msgid "bunch"
msgstr "ikat"

#: src/gr-unit.c:69
msgctxt "unit plural"
msgid "bunches"
msgstr "ikat"

#: src/gr-unit.c:167
#, c-format
msgid "I don’t know this unit: %s"
msgstr "Aku tidak tahu unit ini: %s"

#: src/gr-utils.c:334
#, c-format
msgid "more than a year ago"
msgstr "lebih dari setahun yang lalu"

#: src/gr-utils.c:350
#, c-format
msgid "10 minutes ago"
msgstr "10 menit yang lalu"

#: src/gr-utils.c:352
#, c-format
msgid "half an hour ago"
msgstr "setengah jam yang lalu"

#: src/gr-utils.c:362
msgid "some time ago"
msgstr "beberapa waktu lalu"

#: src/gr-utils.c:386
msgid "Could not connect to the session bus from inside the Flatpak sandbox."
msgstr "Tidak bisa terhubung ke bus sesi dari dalam sandbox Flatpak."

#: src/gr-utils.c:387
msgid "Certain functionality will not be available."
msgstr "Fungsi tertentu tidak akan tersedia."

#: src/gr-utils.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not create D-Bus proxy for org.freedesktop.portal.Desktop interface %s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat proksi D-Bus untuk antarmuka org.freedesktop.portal."
"Desktop %s"

#: src/gr-utils.c:412
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open files from inside a Flatpak "
"sandbox."
msgstr ""
"Kehilangan portal destop yang dibutuhkan untuk membuka berkas dari dalam "
"sandbox Flatpak."

#: src/gr-utils.c:414
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to print from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Kehilangan portal destop yang dibutuhkan untuk mencetak dari dalam sandbox "
"Flatpak."

#: src/gr-utils.c:416
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open URLs from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Kehilangan portal destop yang dibutuhkan untuk membuka URL dari dalam "
"sandbox Flatpak."

#: src/gr-utils.c:420
msgid ""
"Please install xdg-desktop-portal and xdg-desktop-portal-gtk on your system"
msgstr ""
"Silahkan pasang xdg-desktop-portal dan xdg-desktop-portal-gtk pada sistem "
"Anda"

#: src/gr-window.c:256
msgid "Add a New Recipe"
msgstr "Menambahkan Resep Baru"

#: src/gr-window.c:537
#, c-format
msgid ""
"The “%s” recipe has unsaved changes.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"Resep “%s” memiliki perubahan yang belum disimpan.\n"
"Menutup jendela saja?"

#: src/gr-window.c:540
msgid ""
"The new recipe has not been saved.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"Resep baru belum disimpan.\n"
"Menutup jendela saja?"

#: src/gr-window.c:664
#, c-format
msgid "Recipe “%s” deleted"
msgstr "Resep “%s” dihapus"

#: src/gr-window.c:714
#, c-format
msgid "You updated your contributed “%s” recipe. Send an update?"
msgstr ""
"Anda memutakhirkan kontribusi Anda pada resep \"%s\". Kirim pemutakhiran?"

#: src/gr-window.c:855
msgid "Ready to Cook!"
msgstr "Siap untuk Memasak!"

#: src/gr-window.c:937
msgid "Sorted by Name"
msgstr "Diurutkan menurut Nama"

#: src/gr-window.c:942
msgid "Sorted by Recency"
msgstr "Diurutkan menurut Keterkinian"

#: src/gr-window.c:1139
msgid "Imported Recipes"
msgstr "Resep yang Diimpor"

#: src/gr-window.c:1215
msgid "Select a recipe file"
msgstr "Pilih berkas resep"

#: src/gr-window.c:1241
#, c-format
msgid "Recipes have been exported to “%s”"
msgstr "Resep telah diekspor ke \"%s\""

#: src/gr-window.c:1312
#, c-format
msgid "Chefs: %s"
msgstr "Koki: %s"

#: src/gr-window.c:1322
msgid "Favorite Recipes"
msgstr "Resep Favorit"

#: src/gr-window.c:1370
msgid "Buy Ingredients"
msgstr "Membeli Bahan"

#. TRANSLATORS: %s gets replaced by a version number
#: src/gr-window.c:1514
#, c-format
msgid "Recipes %s"
msgstr "Resep %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_id.po (recipes master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s gets replaced by a date
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_id.po (sound-juicer gnome-3-18)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/gr-window.c:1531 src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Dirilis: %s"

#: src/gr-window.c:1534
#, c-format
msgid "Unreleased"
msgstr "Belum pernah dirilis"

#: src/ingredients.inc:1
msgid "Almond"
msgstr "Almon"

#: src/ingredients.inc:2
msgid "Amaretti"
msgstr "Amaretti"

#: src/ingredients.inc:3
msgid "Anchovies"
msgstr "Teri"

#: src/ingredients.inc:5
msgid "Apple Vinegar"
msgstr "Cuka apel"

#: src/ingredients.inc:6
msgid "Apricot"
msgstr "Aprikot"

#: src/ingredients.inc:7
msgid "Artichoke"
msgstr "Artichoke"

#: src/ingredients.inc:8
msgid "Asparagus"
msgstr "Asparagus"

#: src/ingredients.inc:9
msgid "Aubergine"
msgstr "Terong"

#: src/ingredients.inc:10
msgid "Baby Spinach"
msgstr "Bayam Muda"

#: src/ingredients.inc:11
msgid "Bacon"
msgstr "Daging babi asap"

#: src/ingredients.inc:12
msgid "Bagel"
msgstr "Bagel"

#: src/ingredients.inc:13
msgid "Baked beans"
msgstr "Kacang panggang"

#: src/ingredients.inc:14
msgid "Baking powder"
msgstr "Bubuk pengembang"

#: src/ingredients.inc:15
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Pisang"

#: src/ingredients.inc:17
msgid "Basmati rice"
msgstr "Beras basmati"

#: src/ingredients.inc:18
msgid "Bay leaf"
msgstr "Daun salam"

#: src/ingredients.inc:19
msgid "Beans"
msgstr "Kacang polong"

#: src/ingredients.inc:20
msgid "Bean sprouts"
msgstr "Kecambah"

#: src/ingredients.inc:21
msgid "Beef"
msgstr "Daging sapi"

#: src/ingredients.inc:22
msgid "Beef mince"
msgstr "Daging sapi cincang"

#: src/ingredients.inc:23
msgid "Beef sausage"
msgstr "Sosis sapi"

#: src/ingredients.inc:24
msgid "Beef (sirloin)"
msgstr "Daging sapi (sirloin)"

#: src/ingredients.inc:25
msgid "Beef stock"
msgstr "Kaldu daging sapi"

#: src/ingredients.inc:26
msgid "Beetroot"
msgstr "Akar bit"

#: src/ingredients.inc:27
msgid "Bell pepper"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:28
msgid "Bell Pepper (green)"
msgstr "Paprika (hijau)"

#: src/ingredients.inc:29
msgid "Berry"
msgstr "Buah Beri"

#: src/ingredients.inc:30
msgid "Bilberry"
msgstr "Bilberry"

#: src/ingredients.inc:31
msgid "Biscotti"
msgstr "Biscotti"

#: src/ingredients.inc:32
msgid "Black cardamom pod"
msgstr "Polong kapulaga hitam"

#: src/ingredients.inc:33
msgid "Black peppercorns"
msgstr "Merica hitam"

#: src/ingredients.inc:34
msgid "Blueberry"
msgstr "Blueberry"

#: src/ingredients.inc:35
msgid "Bourbon whiskey"
msgstr "Wiski Bourbon"

#: src/ingredients.inc:36
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Remah Roti"

#: src/ingredients.inc:37
msgid "Brewer's yeast"
msgstr "Ragi brewer"

#: src/ingredients.inc:38
msgid "Broad beans"
msgstr "Kacang lebar"

#: src/ingredients.inc:39
msgid "Broth"
msgstr "Kaldu"

#: src/ingredients.inc:40
msgid "Brown sugar"
msgstr "Gula coklat"

#: src/ingredients.inc:41
msgid "Butter"
msgstr "Mentega"

#: src/ingredients.inc:42
msgid "Butter, melted"
msgstr "Mentega, meleleh"

#: src/ingredients.inc:43
msgid "Button mushroom"
msgstr "Jamur kancing"

#: src/ingredients.inc:44
msgid "Cabbage"
msgstr "Kubis hijau"

#: src/ingredients.inc:45
msgid "Cake flour"
msgstr "Tepung kue"

#: src/ingredients.inc:46
msgid "Canellini beans"
msgstr "Biji cannellini"

#: src/ingredients.inc:47
msgid "Canned black beans, rinsed"
msgstr "Kacang hitam kalengan, dibilas"

#: src/ingredients.inc:48
msgid "Canned chopped tomatoes"
msgstr "Tomat cincang kalengan"

#: src/ingredients.inc:50
msgid "Cashews, lightly toasted"
msgstr "Kacang mete, sedikit dipanggang"

#: src/ingredients.inc:51
msgid "Caster sugar"
msgstr "Gula kastor"

#: src/ingredients.inc:52
msgid "Celery"
msgstr "Seledri"

#: src/ingredients.inc:53
msgid "Champignons"
msgstr "Champignons"

#: src/ingredients.inc:55
msgid "Cheese slices"
msgstr "Irisan keju"

#: src/ingredients.inc:56
msgid "Cherries, pitted"
msgstr "Ceri, berbintik"

#: src/ingredients.inc:57
msgid "Cherry tomatoes, halved"
msgstr "Tomat ceri, dibelah dua"

#: src/ingredients.inc:58
msgid "Chia seeds"
msgstr "Biji chia"

#: src/ingredients.inc:59
msgid "Chicken breasts, large"
msgstr "Dada ayam, besar"

#: src/ingredients.inc:60
msgid "Chicken livers"
msgstr "Hati ayam"

#: src/ingredients.inc:61
msgid "chicken stock"
msgstr "kaldu ayam"

#: src/ingredients.inc:62
msgid "Chili flakes"
msgstr "Bubuk cabai"

#: src/ingredients.inc:63
msgid "Chili powder"
msgstr "Bubuk cabai"

#: src/ingredients.inc:64
msgid "Chili sauce (e.g. sriracha)"
msgstr "Saus cabai (misalnya sriracha)"

#: src/ingredients.inc:66
msgid "Chocolate frosting"
msgstr "Cokelat beku"

#: src/ingredients.inc:67
msgid "Chorizo"
msgstr "Chorizo"

#: src/ingredients.inc:68
msgid "Ciboulette"
msgstr "Ciboulette"

#: src/ingredients.inc:69
msgid "Cilantro"
msgstr "Ketumbar"

#: src/ingredients.inc:70
msgid "Cilantro leaves"
msgstr "Daun ketumbar"

#: src/ingredients.inc:72
msgid "Cinnamon sticks"
msgstr "Batang kayu manis"

#: src/ingredients.inc:73
msgid "Cloves"
msgstr "Cengkeh"

#: src/ingredients.inc:74
msgid "Cocoa butter"
msgstr "Mentega coklat"

#: src/ingredients.inc:75
msgid "Cocoa powder"
msgstr "Bubuk kokoa"

#: src/ingredients.inc:76
msgid "Coconut milk"
msgstr "Susu kelapa"

#: src/ingredients.inc:77
msgid "Coconut oil"
msgstr "Minyak kelapa"

#: src/ingredients.inc:78
msgid "Coconut water"
msgstr "Air kelapa"

#: src/ingredients.inc:79
msgid "Cold water"
msgstr "Air dingin"

#: src/ingredients.inc:80
msgid "cooked beef"
msgstr "daging sapi yang dimasak"

#: src/ingredients.inc:81
msgid "Coriander"
msgstr "Ketumbar"

#: src/ingredients.inc:82
msgid "Coriandre seeds"
msgstr "Biji ketumbar"

#: src/ingredients.inc:83
msgid "Couscous"
msgstr "Couscous"

#: src/ingredients.inc:84
msgid "Cracked pepper"
msgstr "Merica giling"

#: src/ingredients.inc:85
msgid "Cream"
msgstr "Krim"

#: src/ingredients.inc:86
msgid "Cream cheese"
msgstr "Krim keju"

#: src/ingredients.inc:87
msgid "Crushed red pepper flakes"
msgstr "Serpih paprika merah remang"

#: src/ingredients.inc:88
msgid "Cucumber"
msgstr "Timun"

#: src/ingredients.inc:89
msgid "Cucumber (large)"
msgstr "Timun (besar)"

#: src/ingredients.inc:90
msgid "Cumin"
msgstr "Jinten"

#: src/ingredients.inc:91
msgid "Cumin seeds"
msgstr "Biji jinten"

#: src/ingredients.inc:92
msgid "Dark Jamaican rum"
msgstr "Rum Jamaika gelap"

#: src/ingredients.inc:94
msgid "Dill"
msgstr "Dil"

#: src/ingredients.inc:95
msgid "Double cream"
msgstr "Krim ganda"

#: src/ingredients.inc:96
msgid "Dried anchovies"
msgstr "Ikan teri kering"

#: src/ingredients.inc:97
msgid "Dried chillies"
msgstr "Cabe kering"

#: src/ingredients.inc:98
msgid "Dry or fresh cilantro"
msgstr "Ketumbar kering atau segar"

#: src/ingredients.inc:99
msgid "Dry yeast"
msgstr "Ragi kering"

#: src/ingredients.inc:100
msgid "Durum wheat semolina"
msgstr "Gandum durum semolina"

#: src/ingredients.inc:101
msgid "Earth Balance vegan buttery stick"
msgstr "Earth Balance batang mentega vegan"

#: src/ingredients.inc:103
msgid "Egg yolks"
msgstr "Kuning telur"

#: src/ingredients.inc:104
msgid "Fenugreek seeds"
msgstr "Biji fenugreek"

#: src/ingredients.inc:105
msgid "Fig"
msgstr "Ara"

#: src/ingredients.inc:106
msgid "Finely chopped cilantro"
msgstr "Cengkeh dicincang halus"

#: src/ingredients.inc:107
msgid "Finely chopped onions"
msgstr "Bawang merah dicincang halus"

#: src/ingredients.inc:108
msgid "Finely chopped thai chillies or green chillis"
msgstr "Cabe rawit dicincang halus atau cabai hijau"

#: src/ingredients.inc:109
msgid "Finely chopped tomato"
msgstr "Tomat dicincang halus"

#: src/ingredients.inc:111
msgid "Fish sauce"
msgstr "Saus ikan"

#: src/ingredients.inc:112
msgid "Flour"
msgstr "Tepung"

#: src/ingredients.inc:113
msgid "Flour (all-purpose)"
msgstr "Tepung (semua kegunaan)"

#: src/ingredients.inc:114
msgid "Flour (Tipo 00)"
msgstr "Tepung (Tipo 00)"

#: src/ingredients.inc:115
msgid "Fresh rosemary"
msgstr "Rosemary segar"

#: src/ingredients.inc:116
msgid "Fresh tagliatelle"
msgstr "Tagliatelle segar"

#: src/ingredients.inc:117
msgid "Garam masala"
msgstr "Garam masala"

#: src/ingredients.inc:119
msgid "Garlic cloves"
msgstr "Siung bawang putih"

#: src/ingredients.inc:120
msgid "Garlic powder"
msgstr "Bubuk bawang putih"

#: src/ingredients.inc:122
msgid "Ginger, freshly grated"
msgstr "Jahe, baru diparut"

#: src/ingredients.inc:123
msgid "Ginger ground"
msgstr "Jahe tanah"

#: src/ingredients.inc:124
msgid "Goat cheese"
msgstr "Keju kambing"

#: src/ingredients.inc:125
msgid "Golden caster sugar"
msgstr "Gula kastor emas"

#: src/ingredients.inc:126
msgid "Good, dry red wine"
msgstr "Anggur merah kering yang bagus"

#: src/ingredients.inc:127
msgid "Gouda cheese"
msgstr "Keju gouda"

#: src/ingredients.inc:128
msgid "Goulash spices"
msgstr "Rempah-rempah Goulash"

#: src/ingredients.inc:129
msgid "Guanciale cubes"
msgstr "Guanciale kubus"

#: src/ingredients.inc:130
msgid "Long pasta, e.g. spaghetti"
msgstr "Pasta panjang, mis. spageti"

#: src/ingredients.inc:131
msgid "Parmesan cheese"
msgstr "Keju parmesan"

#: src/ingredients.inc:132
msgid "Grapes"
msgstr "Anggur"

#: src/ingredients.inc:133
msgid "Grated French Emmental"
msgstr "Parut Perancis Emmental"

#: src/ingredients.inc:134
msgid "Green Apple"
msgstr "Apel hijau"

#: src/ingredients.inc:135
msgid "Green Bell Pepper"
msgstr "Paprika hijau"

#: src/ingredients.inc:136
msgid "Green Cabbage"
msgstr "Kubis hijau"

#: src/ingredients.inc:137
msgid "Green olive"
msgstr "Zaitun hijau"

#: src/ingredients.inc:138
msgid "Green onions"
msgstr "Bawang hijau"

#: src/ingredients.inc:139
msgid "green onions, chopped"
msgstr "bawang hijau, dicincang"

#: src/ingredients.inc:140
msgid "Ground beef"
msgstr "Daging giling"

#: src/ingredients.inc:141
msgid "Ground coriander (optional)"
msgstr "Ketumbar tanah (opsional)"

#: src/ingredients.inc:142
msgid "Ground cumin"
msgstr "Jintan tanah"

#: src/ingredients.inc:143
msgid "Ground fennel"
msgstr "Adas tanah"

#: src/ingredients.inc:144
msgid "Ground pepper"
msgstr "Lada tanah"

#: src/ingredients.inc:145
msgid "Ham"
msgstr "Daging (ham)"

#: src/ingredients.inc:146
msgid "Hazelnuts"
msgstr "Hazelnut"

#: src/ingredients.inc:147
msgid "Hazelnuts milk"
msgstr "Susu hazelnut"

#: src/ingredients.inc:148
msgid "Hoisin sauce"
msgstr "Saus hoisin"

#: src/ingredients.inc:150
msgid "Horseradish"
msgstr "Lobak"

#: src/ingredients.inc:151
msgid "Japanese mayonaisse"
msgstr "Mayones Jepang"

#: src/ingredients.inc:152
msgid "Juniper berries"
msgstr "Juniper beri"

#: src/ingredients.inc:153
msgid "Kale"
msgstr "Kubis"

#: src/ingredients.inc:154
msgid "Ketchup"
msgstr "Kecap"

#: src/ingredients.inc:155
msgid "Kiwis"
msgstr "Kiwi"

#: src/ingredients.inc:156
msgid "Lamb"
msgstr "Daging domba"

#: src/ingredients.inc:157
msgid "Lardons"
msgstr "Lardon"

#: src/ingredients.inc:158
msgid "Lard or oil"
msgstr "Lemak atau minyak babi"

#: src/ingredients.inc:160
msgid "Lemon juice"
msgstr "Jus lemon"

#: src/ingredients.inc:161
msgid "Lemon (untreated)"
msgstr "Lemon (tidak diolah)"

#: src/ingredients.inc:162
msgid "Lettuce"
msgstr "Selada"

#: src/ingredients.inc:163
msgid "Light muscovado sugar"
msgstr "Gula muscovado ringan"

#: src/ingredients.inc:165
msgid "Lime juice"
msgstr "Jus jeruk nipis"

#: src/ingredients.inc:166
msgid "Linseeds"
msgstr "Biji rami"

#: src/ingredients.inc:167
msgid "Mandarin Oranges"
msgstr "Jeruk mandarin"

#: src/ingredients.inc:168
msgid "Margarine"
msgstr "Margarin"

#: src/ingredients.inc:169
msgid "Mayonnaise"
msgstr "Mayones"

#: src/ingredients.inc:170
msgid "Meat"
msgstr "Daging"

#: src/ingredients.inc:171
msgid "Meat and bones"
msgstr "Daging dan tulang"

#: src/ingredients.inc:172
msgid "Milk"
msgstr "Susu"

#: src/ingredients.inc:173
msgid "Mixed berries"
msgstr "Buah campuran"

#: src/ingredients.inc:174
msgid "Mixed frozen bell peppers"
msgstr "Paprika beku yang dibumbui"

# http://www.morinu.com/en/mori-nu-organic-silken-tofu-12-pack.html
#: src/ingredients.inc:175
msgid "Mori-nu organic silken tofu (firm)"
msgstr "Mori-nu organic silken tofu (firm)"

#: src/ingredients.inc:176
msgid "Mushrooms"
msgstr "Jamur"

#: src/ingredients.inc:177
msgid "Mustard"
msgstr "Moster"

#: src/ingredients.inc:178
msgid "Mustard seeds"
msgstr "Biji-biji mustar"

#: src/ingredients.inc:180
msgid "Nutmeg"
msgstr "Pala"

#: src/ingredients.inc:181
msgid "Nutritional yeast"
msgstr "Ragi nutrisi"

#: src/ingredients.inc:182
msgid "Oatmeal"
msgstr "Havermut"

#: src/ingredients.inc:184
msgid "Okonomiyaki sauce"
msgstr "Saus okonomiyaki"

#: src/ingredients.inc:185
msgid "Olive oil"
msgstr "Minyak zaitun"

#: src/ingredients.inc:186
msgid "Olive oil, extra-virgin"
msgstr "Minyak zaitun, ekstra-virgin"

#: src/ingredients.inc:187
msgid "Olives, pitted"
msgstr "Zaitun, berbintik"

#: src/ingredients.inc:189
msgid "Onion powder"
msgstr "Bubuk bawang"

#: src/ingredients.inc:191
msgid "Oregano"
msgstr "Oregano"

#: src/ingredients.inc:192
msgid "Pancetta"
msgstr "Pancetta"

#: src/ingredients.inc:193
msgid "Pandan leaves"
msgstr "Daun pandan"

#: src/ingredients.inc:194
msgid "Paprika"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:195
msgid "Parmesan cheese, grated"
msgstr "Keju parmesan, diparut"

#: src/ingredients.inc:196
msgid "Parsley"
msgstr "Peterseli"

#: src/ingredients.inc:197
msgid "Peach"
msgstr "Persik"

#: src/ingredients.inc:198
msgid "Peperoni"
msgstr "Peperoni"

#: src/ingredients.inc:200
msgid "Peppers"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:201
msgid "Pickles"
msgstr "Acar"

#: src/ingredients.inc:202
msgid "Pineapple"
msgstr "Nanas"

#: src/ingredients.inc:203
msgid "Pizza sauce"
msgstr "Saus Pizza"

#: src/ingredients.inc:204
msgid "Plain flour"
msgstr "Tepung polos"

#: src/ingredients.inc:205
msgid "Pomegranate"
msgstr "Delima"

#: src/ingredients.inc:206
msgid "Pomegranate juice"
msgstr "Jus delima"

#: src/ingredients.inc:207
msgid "Pork fat"
msgstr "Lemak babi"

#: src/ingredients.inc:208
msgid "Pork loin"
msgstr "Pinggang babi"

#: src/ingredients.inc:210
msgid "Powdered sugar"
msgstr "Gula bubuk"

#: src/ingredients.inc:211
msgid "Pumpkin seeds"
msgstr "Biji labu"

#: src/ingredients.inc:212
msgid "Quinoa"
msgstr "Biji gandum"

#: src/ingredients.inc:214
msgid "Raisins"
msgstr "Kismis"

#: src/ingredients.inc:215
msgid "Red bell pepper"
msgstr "Paprika merah"

#: src/ingredients.inc:216
msgid "Red onion"
msgstr "Bawang merah"

#: src/ingredients.inc:217
msgid "Red Pepper"
msgstr "Lada merah"

#: src/ingredients.inc:218
msgid "Red wine"
msgstr "Anggur merah"

#: src/ingredients.inc:220
msgid "Rice, cooked"
msgstr "Beras, dimasak"

#: src/ingredients.inc:221
msgid "Rice vermicelli noodles"
msgstr "Nasi bihun"

#: src/ingredients.inc:222
msgid "Rock sugar"
msgstr "Gula batu"

#: src/ingredients.inc:223
msgid "Rolled oats"
msgstr "Gulungan oats"

#: src/ingredients.inc:224
msgid "Rosemary"
msgstr "Rosemary"

#: src/ingredients.inc:225
msgid "Rosé wine"
msgstr "Anggur Rosé"

#: src/ingredients.inc:226
msgid "Saffron"
msgstr "Kunyit"

#: src/ingredients.inc:227
msgid "Sage"
msgstr "Sage"

#: src/ingredients.inc:230
msgid "Salt and pepper"
msgstr "Garam dan merica"

#: src/ingredients.inc:231
msgid "Saucebinder"
msgstr "Saucebinder"

#: src/ingredients.inc:232
msgid "Scallions"
msgstr "Daun bawang"

#: src/ingredients.inc:233
msgid "Sea salt"
msgstr "Garam laut"

#: src/ingredients.inc:234
msgid "Semi-skimmed milk"
msgstr "Susu semi skim"

#: src/ingredients.inc:235
msgid "Sesame oil"
msgstr "Minyak wijen"

#: src/ingredients.inc:236
msgid "Sesame seeds"
msgstr "Biji wijen"

#: src/ingredients.inc:237
msgid "Shallots"
msgstr "Bawang Merah"

#: src/ingredients.inc:238
msgid "Shrimps"
msgstr "Udang"

#: src/ingredients.inc:239
msgid "Slivered almonds, toasted"
msgstr "Almond kocok, dipanggang"

#: src/ingredients.inc:240
msgid "Sour cream"
msgstr "Krim asam"

#: src/ingredients.inc:241
msgid "Soy sauce"
msgstr "Kecap"

#: src/ingredients.inc:242
msgid "Spinach"
msgstr "Bayam"

#: src/ingredients.inc:243
msgid "Spring onion"
msgstr "Daun bawang"

#: src/ingredients.inc:245
msgid "Star anise"
msgstr "Bintang anise"

#: src/ingredients.inc:246
msgid "Strawberry"
msgstr "Stroberi"

#: src/ingredients.inc:248
msgid "Sunflower seeds"
msgstr "Biji bunga matahari"

#: src/ingredients.inc:249
msgid "Sweet potatoes"
msgstr "Ubi jalar"

#: src/ingredients.inc:250
msgid "Tamarind paste"
msgstr "Pasta asam jawa"

#: src/ingredients.inc:252
msgid "Thai basil leaves"
msgstr "Daun kemangi Thailand"

#: src/ingredients.inc:253
msgid "Thai chillies"
msgstr "Cabai Thailand"

#: src/ingredients.inc:254
msgid "Thai fish sauce"
msgstr "Saus ikan Thailand"

#: src/ingredients.inc:255
msgid "Thyme"
msgstr "Timi"

#: src/ingredients.inc:256
msgid "Tinned pineapple rings"
msgstr "Cincin nanas yang dikalengi"

#: src/ingredients.inc:257
msgid "Tofu"
msgstr "Tahu"

#: src/ingredients.inc:259
msgid "Tomato paste"
msgstr "Pasta tomat"

#: src/ingredients.inc:260
msgid "Tomato sauce"
msgstr "Saus tomat"

#: src/ingredients.inc:261
msgid "Tumeric ground"
msgstr "Kunyit tanah"

#: src/ingredients.inc:262
msgid "Tuna fish"
msgstr "Ikan tuna"

#: src/ingredients.inc:263
msgid "Unsalted butter"
msgstr "Mentega yang tidak diseduh"

#: src/ingredients.inc:264
msgid "Vanilla baking powder"
msgstr "Bubuk pengembang vanila"

#: src/ingredients.inc:265
msgid "Vanilla extract"
msgstr "Ekstrak vanila"

#: src/ingredients.inc:266
msgid "Vanilla powdered sugar, for dusting"
msgstr "Vanilla dengan gula bubuk, untuk serbuk"

#: src/ingredients.inc:267
msgid "Vanilla pudding"
msgstr "Puding vanila"

#: src/ingredients.inc:268
msgid "Vanilla sugar"
msgstr "Gula vanila"

#: src/ingredients.inc:269
msgid "Vegetable oil"
msgstr "Minyak sayur"

#: src/ingredients.inc:270
msgid "Vinegar"
msgstr "Cuka"

#: src/ingredients.inc:272
msgid "Wheat flour"
msgstr "Tepung terigu"

#: src/ingredients.inc:273
msgid "White fish"
msgstr "Ikan putih"

#: src/ingredients.inc:274
msgid "White onion"
msgstr "Bawang putih"

#: src/ingredients.inc:275
msgid "White wine"
msgstr "Anggur putih"

#: src/ingredients.inc:276
msgid "Whole chicken"
msgstr "Ayam utuh"

#: src/ingredients.inc:278
msgid "Worcestershire sauce"
msgstr "Saus Worcestershire"

#: src/ingredients.inc:279
msgid "Yeast"
msgstr "Ragi"

#: src/ingredients.inc:280
msgid "Yellow bell pepper"
msgstr "Paprika kuning"

#: src/ingredients.inc:281
msgid "Yoghurt"
msgstr "Yogurt"

#: src/ingredients.inc:282
msgid "Zest of 1 lemon (organic)"
msgstr "Zest dari 1 lemon (organik)"

#: src/ingredients.inc:283
msgid "Zinfandel"
msgstr "Zinfandel"

#: src/ingredients.inc:284
msgid "Zuccini"
msgstr "Zukini"

#: src/no-ingredients.inc:1
msgid "no Almond"
msgstr "tidak ada Almon"

#: src/no-ingredients.inc:2
msgid "no Amaretti"
msgstr "tidak ada Amaretti"

#: src/no-ingredients.inc:3
msgid "no Anchovies"
msgstr "tidak ada Teri"

#: src/no-ingredients.inc:4
msgid "no Apple"
msgstr "tidak ada Apel"

#: src/no-ingredients.inc:5
msgid "no Apple Vinegar"
msgstr "tidak ada Cuka apel"

#: src/no-ingredients.inc:6
msgid "no Apricot"
msgstr "tidak ada Aprikot"

#: src/no-ingredients.inc:7
msgid "no Artichoke"
msgstr "tidak ada Artichoke"

#: src/no-ingredients.inc:8
msgid "no Asparagus"
msgstr "tidak ada Asparagus"

#: src/no-ingredients.inc:9
msgid "no Aubergine"
msgstr "tidak ada Terong"

#: src/no-ingredients.inc:10
msgid "no Baby Spinach"
msgstr "tidak ada Bayam muda"

#: src/no-ingredients.inc:11
msgid "no Bacon"
msgstr "tidak ada Daging babi asap"

#: src/no-ingredients.inc:12
msgid "no Bagel"
msgstr "tidak ada Bagel"

#: src/no-ingredients.inc:13
msgid "no Baked beans"
msgstr "tidak ada Kacang panggang"

#: src/no-ingredients.inc:14
msgid "no Baking powder"
msgstr "tidak ada Bubuk pengembang"

#: src/no-ingredients.inc:15
msgid "no Banana"
msgstr "tidak ada Pisang"

#: src/no-ingredients.inc:16
msgid "no Basil"
msgstr "tidak ada Kemangi"

#: src/no-ingredients.inc:17
msgid "no Basmati rice"
msgstr "tidak ada Beras basmati"

#: src/no-ingredients.inc:18
msgid "no Bay leaf"
msgstr "tidak ada Daun salam"

#: src/no-ingredients.inc:19
msgid "no Beans"
msgstr "tidak ada Kacang polong"

#: src/no-ingredients.inc:20
msgid "no Bean sprouts"
msgstr "tidak ada Kecambah"

#: src/no-ingredients.inc:21
msgid "no Beef"
msgstr "tidak ada Daging sapi"

#: src/no-ingredients.inc:22
msgid "no Beef mince"
msgstr "tidak ada Daging sapi cincang"

#: src/no-ingredients.inc:23
msgid "no Beef sausage"
msgstr "tidak ada Sosis sapi"

#: src/no-ingredients.inc:24
msgid "no Beef (sirloin)"
msgstr "tidak ada Daging sapi (sirloin)"

#: src/no-ingredients.inc:25
msgid "no Beef stock"
msgstr "tidak ada kaldu Daging sapi"

#: src/no-ingredients.inc:26
msgid "no Beetroot"
msgstr "tidak ada Akar bit"

#: src/no-ingredients.inc:27
msgid "no Bell pepper"
msgstr "tidak ada Paprika"

#: src/no-ingredients.inc:28
msgid "no Bell Pepper (green)"
msgstr "tidak ada Paprika (hijau)"

#: src/no-ingredients.inc:29
msgid "no Berry"
msgstr "tidak ada Buah Beri"

#: src/no-ingredients.inc:30
msgid "no Bilberry"
msgstr "tidak ada Bilberry"

#: src/no-ingredients.inc:31
msgid "no Biscotti"
msgstr "tidak ada Biscotti"

#: src/no-ingredients.inc:32
msgid "no Black cardamom pod"
msgstr "tidak ada Polong kapulaga hitam"

#: src/no-ingredients.inc:33
msgid "no Black peppercorns"
msgstr "tidak ada Merica hitam"

#: src/no-ingredients.inc:34
msgid "no Blueberry"
msgstr "tidak ada Blueberry"

#: src/no-ingredients.inc:35
msgid "no Bourbon whiskey"
msgstr "tidak ada Wiski Bourbon"

#: src/no-ingredients.inc:36
msgid "no Breadcrumbs"
msgstr "tidak ada Remah Roti"

#: src/no-ingredients.inc:37
msgid "no Brewer's yeast"
msgstr "tidak ada Ragi brewer"

#: src/no-ingredients.inc:38
msgid "no Broad beans"
msgstr "tidak ada Kacang lebar"

#: src/no-ingredients.inc:39
msgid "no Broth"
msgstr "tidak ada Kaldu"

#: src/no-ingredients.inc:40
msgid "no Brown sugar"
msgstr "tidak ada Gula coklat"

#: src/no-ingredients.inc:41
msgid "no Butter"
msgstr "tidak ada Mentega"

#: src/no-ingredients.inc:42
msgid "no Butter, melted"
msgstr "tidak ada Mentega, meleleh"

#: src/no-ingredients.inc:43
msgid "no Button mushroom"
msgstr "tidak ada Jamur kancing"

#: src/no-ingredients.inc:44
msgid "no Cabbage"
msgstr "tidak ada Kubis hijau"

#: src/no-ingredients.inc:45
msgid "no Cake flour"
msgstr "tidak ada Tepung kue"

#: src/no-ingredients.inc:46
msgid "no Canellini beans"
msgstr "tidak ada Biji cannellini"

#: src/no-ingredients.inc:47
msgid "no Canned black beans, rinsed"
msgstr "tidak ada Kacang hitam kalengan, dibilas"

#: src/no-ingredients.inc:48
msgid "no Canned chopped tomatoes"
msgstr "tidak ada Tomat cincang kalengan"

#: src/no-ingredients.inc:49
msgid "no Carrot"
msgstr "tidak ada Wortel"

#: src/no-ingredients.inc:50
msgid "no Cashews, lightly toasted"
msgstr "tidak ada Jambu mete, sedikit dipanggang"

#: src/no-ingredients.inc:51
msgid "no Caster sugar"
msgstr "tidak ada Gula kastor"

#: src/no-ingredients.inc:52
msgid "no Celery"
msgstr "tidak ada Seledri"

#: src/no-ingredients.inc:53
msgid "no Champignons"
msgstr "tidak ada Champignons"

#: src/no-ingredients.inc:54
msgid "no Cheese"
msgstr "tidak ada Keju"

#: src/no-ingredients.inc:55
msgid "no Cheese slices"
msgstr "tidak ada Irisan keju"

#: src/no-ingredients.inc:56
msgid "no Cherries, pitted"
msgstr "tidak ada Ceri, berbintik"

#: src/no-ingredients.inc:57
msgid "no Cherry tomatoes, halved"
msgstr "tidak ada Tomat ceri, dibelah dua"

#: src/no-ingredients.inc:58
msgid "no Chia seeds"
msgstr "tidak ada Biji chia"

#: src/no-ingredients.inc:59
msgid "no Chicken breasts, large"
msgstr "tidak ada Dada ayam, besar"

#: src/no-ingredients.inc:60
msgid "no Chicken livers"
msgstr "tidak ada Hati ayam"

#: src/no-ingredients.inc:61
msgid "no chicken stock"
msgstr "tidak ada kaldu ayam"

#: src/no-ingredients.inc:62
msgid "no Chili flakes"
msgstr "tidak ada Bubuk cabai"

#: src/no-ingredients.inc:63
msgid "no Chili powder"
msgstr "tidak ada Bubuk cabai"

#: src/no-ingredients.inc:64
msgid "no Chili sauce (e.g. sriracha)"
msgstr "tidak ada Saus cabai (misalnya sriracha)"

#: src/no-ingredients.inc:65
msgid "no Chocolate"
msgstr "tidak ada Cokelat"

#: src/no-ingredients.inc:66
msgid "no Chocolate frosting"
msgstr "tidak ada Cokelat beku"

#: src/no-ingredients.inc:67
msgid "no Chorizo"
msgstr "tidak ada Chorizo"

#: src/no-ingredients.inc:68
msgid "no Ciboulette"
msgstr "tidak ada Ciboulette"

#: src/no-ingredients.inc:69
msgid "no Cilantro"
msgstr "tidak ada Ketumbar"

#: src/no-ingredients.inc:70
msgid "no Cilantro leaves"
msgstr "tidak ada Daun ketumbar"

#: src/no-ingredients.inc:71
msgid "no Cinnamon"
msgstr "tidak ada Kayu manis"

#: src/no-ingredients.inc:72
msgid "no Cinnamon sticks"
msgstr "tidak ada Batang kayu manis"

#: src/no-ingredients.inc:73
msgid "no Cloves"
msgstr "tidak ada Cengkeh"

#: src/no-ingredients.inc:74
msgid "no Cocoa butter"
msgstr "tidak ada Mentega coklat"

#: src/no-ingredients.inc:75
msgid "no Cocoa powder"
msgstr "tidak ada Bubuk kokoa"

#: src/no-ingredients.inc:76
msgid "no Coconut milk"
msgstr "tidak ada Susu kelapa"

#: src/no-ingredients.inc:77
msgid "no Coconut oil"
msgstr "tidak ada Minyak kelapa"

#: src/no-ingredients.inc:78
msgid "no Coconut water"
msgstr "tidak ada Air kelapa"

#: src/no-ingredients.inc:79
msgid "no Cold water"
msgstr "tidak ada Air dingin"

#: src/no-ingredients.inc:80
msgid "no cooked beef"
msgstr "tidak ada daging sapi yang dimasak"

#: src/no-ingredients.inc:81
msgid "no Coriander"
msgstr "tidak ada Ketumbar"

#: src/no-ingredients.inc:82
msgid "no Coriandre seeds"
msgstr "tidak ada Biji ketumbar"

#: src/no-ingredients.inc:83
msgid "no Couscous"
msgstr "tidak ada Couscous"

#: src/no-ingredients.inc:84
msgid "no Cracked pepper"
msgstr "tidak ada Merica giling"

#: src/no-ingredients.inc:85
msgid "no Cream"
msgstr "tidak ada Krim"

#: src/no-ingredients.inc:86
msgid "no Cream cheese"
msgstr "tidak ada Krim keju"

#: src/no-ingredients.inc:87
msgid "no Crushed red pepper flakes"
msgstr "tidak ada Serpih paprika merah remang"

#: src/no-ingredients.inc:88
msgid "no Cucumber"
msgstr "tidak ada Timun"

#: src/no-ingredients.inc:89
msgid "no Cucumber (large)"
msgstr "tidak ada Timun (besar)"

#: src/no-ingredients.inc:90
msgid "no Cumin"
msgstr "tidak ada Jinten"

#: src/no-ingredients.inc:91
msgid "no Cumin seeds"
msgstr "tidak ada Biji jinten"

#: src/no-ingredients.inc:92
msgid "no Dark Jamaican rum"
msgstr "tidak ada Rum Jamaika gelap"

#: src/no-ingredients.inc:93
msgid "no Date"
msgstr "tidak ada Kurma"

#: src/no-ingredients.inc:94
msgid "no Dill"
msgstr "tidak ada Dil"

#: src/no-ingredients.inc:95
msgid "no Double cream"
msgstr "tidak ada Krim ganda"

#: src/no-ingredients.inc:96
msgid "no Dried anchovies"
msgstr "tidak ada Ikan teri kering"

#: src/no-ingredients.inc:97
msgid "no Dried chillies"
msgstr "tidak ada Cabe kering"

#: src/no-ingredients.inc:98
msgid "no Dry or fresh cilantro"
msgstr "tidak ada Ketumbar kering atau segar"

#: src/no-ingredients.inc:99
msgid "no Dry yeast"
msgstr "tidak ada Ragi kering"

#: src/no-ingredients.inc:100
msgid "no Durum wheat semolina"
msgstr "tidak ada Gandum durum semolina"

#: src/no-ingredients.inc:101
msgid "no Earth Balance vegan buttery stick"
msgstr "tidak ada Earth Balance batang mentega vegan"

#: src/no-ingredients.inc:102
msgid "no Egg"
msgstr "tidak ada Telur"

#: src/no-ingredients.inc:103
msgid "no Egg yolks"
msgstr "tidak ada Kuning telur"

#: src/no-ingredients.inc:104
msgid "no Fenugreek seeds"
msgstr "tidak ada Biji fenugreek"

#: src/no-ingredients.inc:105
msgid "no Fig"
msgstr "tidak ada Ara"

#: src/no-ingredients.inc:106
msgid "no Finely chopped cilantro"
msgstr "tidak ada Cengkeh dicincang halus"

#: src/no-ingredients.inc:107
msgid "no Finely chopped onions"
msgstr "tidak ada Bawang merah dicincang halus"

#: src/no-ingredients.inc:108
msgid "no Finely chopped thai chillies or green chillis"
msgstr "tidak ada Cabe rawit dicincang halus atau cabai hijau"

#: src/no-ingredients.inc:109
msgid "no Finely chopped tomato"
msgstr "tidak ada Tomat dicincang halus"

#: src/no-ingredients.inc:110
msgid "no Fish"
msgstr "tidak ada Ikan"

#: src/no-ingredients.inc:111
msgid "no Fish sauce"
msgstr "tidak ada Saus ikan"

#: src/no-ingredients.inc:112
msgid "no Flour"
msgstr "tidak ada Tepung"

#: src/no-ingredients.inc:113
msgid "no Flour (all-purpose)"
msgstr "tidak ada Tepung (semua kegunaan)"

#: src/no-ingredients.inc:114
msgid "no Flour (Tipo 00)"
msgstr "tidak ada Tepung (Tipo 00)"

#: src/no-ingredients.inc:115
msgid "no Fresh rosemary"
msgstr "tidak ada Rosemary segar"

#: src/no-ingredients.inc:116
msgid "no Fresh tagliatelle"
msgstr "tidak ada Tagliatelle segar"

#: src/no-ingredients.inc:117
msgid "no Garam masala"
msgstr "tidak ada Garam masala"

#: src/no-ingredients.inc:118
msgid "no Garlic"
msgstr "tidak ada Bawang putih"

#: src/no-ingredients.inc:119
msgid "no Garlic cloves"
msgstr "tidak ada Siung bawang putih"

#: src/no-ingredients.inc:120
msgid "no Garlic powder"
msgstr "tidak ada Bubuk bawang putih"

#: src/no-ingredients.inc:121
msgid "no Ginger"
msgstr "tidak ada Jahe"

#: src/no-ingredients.inc:122
msgid "no Ginger, freshly grated"
msgstr "tidak ada Jahe, baru diparut"

#: src/no-ingredients.inc:123
msgid "no Ginger ground"
msgstr "tidak ada Jahe tanah"

#: src/no-ingredients.inc:124
msgid "no Goat cheese"
msgstr "tidak ada Keju kambing"

#: src/no-ingredients.inc:125
msgid "no Golden caster sugar"
msgstr "tidak ada Gula kastor emas"

#: src/no-ingredients.inc:126
msgid "no Good, dry red wine"
msgstr "tidak ada Anggur merah kering yang bagus"

#: src/no-ingredients.inc:127
msgid "no Gouda cheese"
msgstr "tidak ada Keju gouda"

#: src/no-ingredients.inc:128
msgid "no Goulash spices"
msgstr "tidak ada Rempah-rempah Goulash"

#: src/no-ingredients.inc:129
msgid "no Guanciale cubes"
msgstr "tidak ada Guanciale kubus"

#: src/no-ingredients.inc:130
msgid "no Long pasta, e.g. spaghetti"
msgstr "tidak ada Pasta panjang, mis. spageti"

#: src/no-ingredients.inc:131
msgid "no Parmesan cheese"
msgstr "tidak ada Keju parmesan"

#: src/no-ingredients.inc:132
msgid "no Grapes"
msgstr "tidak ada Anggur"

#: src/no-ingredients.inc:133
msgid "no Grated French Emmental"
msgstr "tidak ada Parut Perancis Emmental"

#: src/no-ingredients.inc:134
msgid "no Green Apple"
msgstr "tidak ada Apel hijau"

#: src/no-ingredients.inc:135
msgid "no Green Bell Pepper"
msgstr "tidak ada Paprika hijau"

#: src/no-ingredients.inc:136
msgid "no Green Cabbage"
msgstr "tidak ada Kubis hijau"

#: src/no-ingredients.inc:137
msgid "no Green olive"
msgstr "tidak ada Zaitun hijau"

#: src/no-ingredients.inc:138
msgid "no Green onions"
msgstr "tidak ada Bawang hijau"

#: src/no-ingredients.inc:139
msgid "no green onions, chopped"
msgstr "tidak ada bawang hijau, dicincang"

#: src/no-ingredients.inc:140
msgid "no Ground beef"
msgstr "tidak ada Daging giling"

#: src/no-ingredients.inc:141
msgid "no Ground coriander (optional)"
msgstr "tidak ada Ketumbar tanah (opsional)"

#: src/no-ingredients.inc:142
msgid "no Ground cumin"
msgstr "tidak ada Jintan tanah"

#: src/no-ingredients.inc:143
msgid "no Ground fennel"
msgstr "tidak ada Adas tanah"

#: src/no-ingredients.inc:144
msgid "no Ground pepper"
msgstr "tidak ada Lada tanah"

#: src/no-ingredients.inc:145
msgid "no Ham"
msgstr "tidak ada Daging (ham)"

#: src/no-ingredients.inc:146
msgid "no Hazelnuts"
msgstr "tidak ada Hazelnut"

#: src/no-ingredients.inc:147
msgid "no Hazelnuts milk"
msgstr "tidak ada Susu hazelnut"

#: src/no-ingredients.inc:148
msgid "no Hoisin sauce"
msgstr "tidak ada Saus hoisin"

#: src/no-ingredients.inc:149
msgid "no Honey"
msgstr "tidak ada Madu"

#: src/no-ingredients.inc:150
msgid "no Horseradish"
msgstr "tidak ada Lobak"

#: src/no-ingredients.inc:151
msgid "no Japanese mayonaisse"
msgstr "tidak ada Mayones Jepang"

#: src/no-ingredients.inc:152
msgid "no Juniper berries"
msgstr "tidak ada Juniper beri"

#: src/no-ingredients.inc:153
msgid "no Kale"
msgstr "tidak ada Kubis"

#: src/no-ingredients.inc:154
msgid "no Ketchup"
msgstr "tidak ada Kecap"

#: src/no-ingredients.inc:155
msgid "no Kiwis"
msgstr "tidak ada Kiwi"

#: src/no-ingredients.inc:156
msgid "no Lamb"
msgstr "tidak ada Daging domba"

#: src/no-ingredients.inc:157
msgid "no Lardons"
msgstr "tidak ada Lardon"

#: src/no-ingredients.inc:158
msgid "no Lard or oil"
msgstr "tidak ada Lemak atau minyak babi"

#: src/no-ingredients.inc:159
msgid "no Lemon"
msgstr "tidak ada Lemon"

#: src/no-ingredients.inc:160
msgid "no Lemon juice"
msgstr "tidak ada Jus lemon"

#: src/no-ingredients.inc:161
msgid "no Lemon (untreated)"
msgstr "tidak ada Lemon (tidak diolah)"

#: src/no-ingredients.inc:162
msgid "no Lettuce"
msgstr "tidak ada tidak ada Selada"

#: src/no-ingredients.inc:163
msgid "no Light muscovado sugar"
msgstr "tidak ada Gula muscovado ringan"

#: src/no-ingredients.inc:164
msgid "no Lime"
msgstr "tidak ada Jeruk nipis"

#: src/no-ingredients.inc:165
msgid "no Lime juice"
msgstr "tidak ada Jus jeruk nipis"

#: src/no-ingredients.inc:166
msgid "no Linseeds"
msgstr "tidak ada Biji rami"

#: src/no-ingredients.inc:167
msgid "no Mandarin Oranges"
msgstr "tidak ada Jeruk mandarin"

#: src/no-ingredients.inc:168
msgid "no Margarine"
msgstr "tidak ada Margarin"

#: src/no-ingredients.inc:169
msgid "no Mayonnaise"
msgstr "tidak ada Mayones"

#: src/no-ingredients.inc:170
msgid "no Meat"
msgstr "tidak ada Daging"

#: src/no-ingredients.inc:171
msgid "no Meat and bones"
msgstr "tidak ada Daging dan tulang"

#: src/no-ingredients.inc:172
msgid "no Milk"
msgstr "tidak ada Susu"

#: src/no-ingredients.inc:173
msgid "no Mixed berries"
msgstr "tidak ada Buah campuran"

#: src/no-ingredients.inc:174
msgid "no Mixed frozen bell peppers"
msgstr "tidak ada Paprika beku yang dibumbui"

# http://www.morinu.com/en/mori-nu-organic-silken-tofu-12-pack.html
#: src/no-ingredients.inc:175
msgid "no Mori-nu organic silken tofu (firm)"
msgstr "tidak ada Mori-nu organic silken tofu (firm)"

#: src/no-ingredients.inc:176
msgid "no Mushrooms"
msgstr "tidak ada Jamur"

#: src/no-ingredients.inc:177
msgid "no Mustard"
msgstr "tidak ada Moster"

#: src/no-ingredients.inc:178
msgid "no Mustard seeds"
msgstr "tidak ada Biji-biji mustar"

#: src/no-ingredients.inc:179
msgid "no Nut"
msgstr "tidak ada Kacang"

#: src/no-ingredients.inc:180
msgid "no Nutmeg"
msgstr "tidak ada Pala"

#: src/no-ingredients.inc:181
msgid "no Nutritional yeast"
msgstr "tidak ada Ragi nutrisi"

#: src/no-ingredients.inc:182
msgid "no Oatmeal"
msgstr "tidak ada Havermut"

#: src/no-ingredients.inc:183
msgid "no Oil"
msgstr "tidak ada Minyak"

#: src/no-ingredients.inc:184
msgid "no Okonomiyaki sauce"
msgstr "tidak ada Saus okonomiyaki"

#: src/no-ingredients.inc:185
msgid "no Olive oil"
msgstr "tidak ada Minyak zaitun"

#: src/no-ingredients.inc:186
msgid "no Olive oil, extra-virgin"
msgstr "tidak ada minyak zaitun, ekstra-virgin"

#: src/no-ingredients.inc:187
msgid "no Olives, pitted"
msgstr "tidak ada Zaitun, berbintik"

#: src/no-ingredients.inc:188
msgid "no Onion"
msgstr "tidak ada Bawang"

#: src/no-ingredients.inc:189
msgid "no Onion powder"
msgstr "tidak ada Bubuk bawang"

#: src/no-ingredients.inc:190
msgid "no Orange"
msgstr "tidak ada Jeruk"

#: src/no-ingredients.inc:191
msgid "no Oregano"
msgstr "tidak ada Oregano"

#: src/no-ingredients.inc:192
msgid "no Pancetta"
msgstr "tidak ada Pancetta"

#: src/no-ingredients.inc:193
msgid "no Pandan leaves"
msgstr "tidak ada Daun pandan"

#: src/no-ingredients.inc:194
msgid "no Paprika"
msgstr "tidak ada Paprika"

#: src/no-ingredients.inc:195
msgid "no Parmesan cheese, grated"
msgstr "tidak ada Keju parmesan, diparut"

#: src/no-ingredients.inc:196
msgid "no Parsley"
msgstr "tidak ada Peterseli"

#: src/no-ingredients.inc:197
msgid "no Peach"
msgstr "tidak ada Persik"

#: src/no-ingredients.inc:198
msgid "no Peperoni"
msgstr "tidak ada Peperoni"

#: src/no-ingredients.inc:199
msgid "no Pepper"
msgstr "tidak ada Lada"

#: src/no-ingredients.inc:200
msgid "no Peppers"
msgstr "tidak ada Paprika"

#: src/no-ingredients.inc:201
msgid "no Pickles"
msgstr "tidak ada Acar"

#: src/no-ingredients.inc:202
msgid "no Pineapple"
msgstr "tidak ada Nanas"

#: src/no-ingredients.inc:203
msgid "no Pizza sauce"
msgstr "tidak ada Saus Pizza"

#: src/no-ingredients.inc:204
msgid "no Plain flour"
msgstr "tidak ada Tepung polos"

#: src/no-ingredients.inc:205
msgid "no Pomegranate"
msgstr "tidak ada Delima"

#: src/no-ingredients.inc:206
msgid "no Pomegranate juice"
msgstr "tidak ada Jus delima"

#: src/no-ingredients.inc:207
msgid "no Pork fat"
msgstr "tidak ada Lemak babi"

#: src/no-ingredients.inc:208
msgid "no Pork loin"
msgstr "tidak ada Pinggang babi"

#: src/no-ingredients.inc:209
msgid "no Potato"
msgstr "tidak ada Kentang"

#: src/no-ingredients.inc:210
msgid "no Powdered sugar"
msgstr "tidak ada Gula bubuk"

#: src/no-ingredients.inc:211
msgid "no Pumpkin seeds"
msgstr "tidak ada Biji labu"

#: src/no-ingredients.inc:212
msgid "no Quinoa"
msgstr "tidak ada Biji gandum"

#: src/no-ingredients.inc:213
msgid "no Radish"
msgstr "tidak ada Lobak"

#: src/no-ingredients.inc:214
msgid "no Raisins"
msgstr "tidak ada Kismis"

#: src/no-ingredients.inc:215
msgid "no Red bell pepper"
msgstr "tidak ada Paprika merah"

#: src/no-ingredients.inc:216
msgid "no Red onion"
msgstr "tidak ada Bawang merah"

#: src/no-ingredients.inc:217
msgid "no Red Pepper"
msgstr "tidak ada Lada merah"

#: src/no-ingredients.inc:218
msgid "no Red wine"
msgstr "tidak ada Anggur merah"

#: src/no-ingredients.inc:219
msgid "no Rice"
msgstr "tidak ada Beras"

#: src/no-ingredients.inc:220
msgid "no Rice, cooked"
msgstr "tidak ada Beras, dimasak"

#: src/no-ingredients.inc:221
msgid "no Rice vermicelli noodles"
msgstr "tidak ada Nasi bihun"

#: src/no-ingredients.inc:222
msgid "no Rock sugar"
msgstr "tidak ada Gula batu"

#: src/no-ingredients.inc:223
msgid "no Rolled oats"
msgstr "tidak ada Gulungan oats"

#: src/no-ingredients.inc:224
msgid "no Rosemary"
msgstr "tidak ada Rosemary"

#: src/no-ingredients.inc:225
msgid "no Rosé wine"
msgstr "tidak ada anggur Rosé"

#: src/no-ingredients.inc:226
msgid "no Saffron"
msgstr "tidak ada Kunyit"

#: src/no-ingredients.inc:227
msgid "no Sage"
msgstr "tidak ada Sage"

#: src/no-ingredients.inc:228
msgid "no Salmon"
msgstr "tidak ada Ikan salmon"

#: src/no-ingredients.inc:229
msgid "no Salt"
msgstr "tidak ada Garam"

#: src/no-ingredients.inc:230
msgid "no Salt and pepper"
msgstr "tidak ada Garam dan merica"

#: src/no-ingredients.inc:231
msgid "no Saucebinder"
msgstr "tidak ada Saucebinder"

#: src/no-ingredients.inc:232
msgid "no Scallions"
msgstr "tidak ada Daun bawang"

#: src/no-ingredients.inc:233
msgid "no Sea salt"
msgstr "tidak ada Garam laut"

#: src/no-ingredients.inc:234
msgid "no Semi-skimmed milk"
msgstr "tidak ada Susu semi skim"

#: src/no-ingredients.inc:235
msgid "no Sesame oil"
msgstr "tidak ada Minyak wijen"

#: src/no-ingredients.inc:236
msgid "no Sesame seeds"
msgstr "tidak ada Biji wijen"

#: src/no-ingredients.inc:237
msgid "no Shallots"
msgstr "tidak ada Bawang Merah"

#: src/no-ingredients.inc:238
msgid "no Shrimps"
msgstr "tidak ada Udang"

#: src/no-ingredients.inc:239
msgid "no Slivered almonds, toasted"
msgstr "tidak ada Almond kocok, dipanggang"

#: src/no-ingredients.inc:240
msgid "no Sour cream"
msgstr "tidak ada Krim asam"

#: src/no-ingredients.inc:241
msgid "no Soy sauce"
msgstr "tidak ada Kecap"

#: src/no-ingredients.inc:242
msgid "no Spinach"
msgstr "tidak ada Bayam"

#: src/no-ingredients.inc:243
msgid "no Spring onion"
msgstr "tidak ada Daun bawang"

#: src/no-ingredients.inc:244
msgid "no Squash"
msgstr "tidak ada Labu"

#: src/no-ingredients.inc:245
msgid "no Star anise"
msgstr "tidak ada Bintang anise"

#: src/no-ingredients.inc:246
msgid "no Strawberry"
msgstr "tidak ada Stroberi"

#: src/no-ingredients.inc:247
msgid "no Sugar"
msgstr "tidak ada Gula"

#: src/no-ingredients.inc:248
msgid "no Sunflower seeds"
msgstr "tidak ada Biji bunga matahari"

#: src/no-ingredients.inc:249
msgid "no Sweet potatoes"
msgstr "tidak ada Ubi jalar"

#: src/no-ingredients.inc:250
msgid "no Tamarind paste"
msgstr "tidak ada Pasta asam jawa"

#: src/no-ingredients.inc:251
msgid "no Tangerine"
msgstr "tidak ada Jeruk keprok"

#: src/no-ingredients.inc:252
msgid "no Thai basil leaves"
msgstr "tidak ada Daun kemangi Thailand"

#: src/no-ingredients.inc:253
msgid "no Thai chillies"
msgstr "tidak ada Cabai Thailand"

#: src/no-ingredients.inc:254
msgid "no Thai fish sauce"
msgstr "tidak ada Saus ikan Thailand"

#: src/no-ingredients.inc:255
msgid "no Thyme"
msgstr "tidak ada Timi"

#: src/no-ingredients.inc:256
msgid "no Tinned pineapple rings"
msgstr "tidak ada Cincin nanas yang dikalengi"

#: src/no-ingredients.inc:257
msgid "no Tofu"
msgstr "tidak ada Tahu"

#: src/no-ingredients.inc:258
msgid "no Tomato"
msgstr "tidak ada Tomat"

#: src/no-ingredients.inc:259
msgid "no Tomato paste"
msgstr "tidak ada Pasta tomat"

#: src/no-ingredients.inc:260
msgid "no Tomato sauce"
msgstr "tidak ada Saus tomat"

#: src/no-ingredients.inc:261
msgid "no Tumeric ground"
msgstr "tidak ada Kunyit tanah"

#: src/no-ingredients.inc:262
msgid "no Tuna fish"
msgstr "tidak ada Ikan tuna"

#: src/no-ingredients.inc:263
msgid "no Unsalted butter"
msgstr "tidak ada Mentega yang tidak diseduh"

#: src/no-ingredients.inc:264
msgid "no Vanilla baking powder"
msgstr "tidak ada Bubuk pengembang vanila"

#: src/no-ingredients.inc:265
msgid "no Vanilla extract"
msgstr "tidak ada Ekstrak vanila"

#: src/no-ingredients.inc:266
msgid "no Vanilla powdered sugar, for dusting"
msgstr "tidak ada Vanilla dengan gula bubuk, untuk serbuk"

#: src/no-ingredients.inc:267
msgid "no Vanilla pudding"
msgstr "tidak ada Puding vanila"

#: src/no-ingredients.inc:268
msgid "no Vanilla sugar"
msgstr "tidak ada Gula vanila"

#: src/no-ingredients.inc:269
msgid "no Vegetable oil"
msgstr "tidak ada Minyak sayur"

#: src/no-ingredients.inc:270
msgid "no Vinegar"
msgstr "tidak ada Cuka"

#: src/no-ingredients.inc:271
msgid "no Water"
msgstr "tidak ada Air"

#: src/no-ingredients.inc:272
msgid "no Wheat flour"
msgstr "tidak ada Tepung terigu"

#: src/no-ingredients.inc:273
msgid "no White fish"
msgstr "tidak ada Ikan putih"

#: src/no-ingredients.inc:274
msgid "no White onion"
msgstr "tidak ada Bawang putih"

#: src/no-ingredients.inc:275
msgid "no White wine"
msgstr "tidak ada Anggur putih"

#: src/no-ingredients.inc:276
msgid "no Whole chicken"
msgstr "tidak ada Ayam utuh"

#: src/no-ingredients.inc:277
msgid "no Wine"
msgstr "tidak ada Anggur"

#: src/no-ingredients.inc:278
msgid "no Worcestershire sauce"
msgstr "tidak ada Saus Worcestershire"

#: src/no-ingredients.inc:279
msgid "no Yeast"
msgstr "tidak ada Ragi"

#: src/no-ingredients.inc:280
msgid "no Yellow bell pepper"
msgstr "tidak ada Paprika kuning"

#: src/no-ingredients.inc:281
msgid "no Yoghurt"
msgstr "tidak ada Yogurt"

#: src/no-ingredients.inc:282
msgid "no Zest of 1 lemon (organic)"
msgstr "tidak ada Zest dari 1 lemon (organik)"

#: src/no-ingredients.inc:283
msgid "no Zinfandel"
msgstr "tidak ada Zinfandel"

#: src/no-ingredients.inc:284
msgid "no Zuccini"
msgstr "tidak ada Zukini"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr ""
"Izinkan untuk mengonfigurasi pengaturan daemon sistem gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengonfigurasi pengaturan daemon sistem gnome-"
"remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Izinkan untuk mengaktifkan dan menonaktifkan daemon sistem gnome-remote-"
"desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengaktifkan atau menonaktifkan daemon sistem "
"gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "Daemon Handover GNOME Destop Jarak Jauh"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI...] PERINTAH [SUBPERINTAH]...\n"

#: src/grd-ctl.c:595
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                            - subperintah RDP:\n"
"    set-port                                     - Setel port yang diikat "
"oleh peladen\n"
"    enable                                       - Aktifkan backend RDP\n"
"    disable                                      - Nonaktifkan backend RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Setel path ke sertifikat "
"TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Setel path ke kunci TLS\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Tetapkan kredensial nama "
"pengguna dan\n"
"                                                   kata sandi\n"
"    clear-credentials                            - Hapus kredensial nama "
"pengguna dan\n"
"                                                   kata sandi\n"
"    enable-view-only                             - Nonaktifkan kendali jarak "
"jauh perangkat\n"
"                                                   masukan\n"
"    disable-view-only                            - Aktifkan kendali jarak "
"jauh perangkat\n"
"                                                   masukan\n"
"    enable-port-negotiation                      - Jika tak tersedia, "
"dengarkan\n"
"                                                   port yang berbeda\n"
"    disable-port-negotiation                     - Jika tak tersedia, jangan "
"dengarkan\n"
"                                                   port yang berbeda\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:619
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - Subperintah VNC:\n"
"    set-port                                 - Setel port tempat peladen "
"mengikat\n"
"    enable                                   - Aktifkan backend VNC\n"
"    disable                                  - Nonaktifkan backend VNC\n"
"    set-password [<password>]                - Setel kata sandi VNC\n"
"    clear-password                           - Hapus kata sandi VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Setel metode otorisasi\n"
"    enable-view-only                         - Nonaktifkan kendali jarak "
"jauh perangkat\n"
"                                               masukan\n"
"    disable-view-only                        - Aktifkan kendali jarak jauh "
"perangkat\n"
"                                               masukan\n"
"    enable-port-negotiation                  - Jika tak tersedia, dengarkan\n"
"                                               port yang berbeda\n"
"    disable-port-negotiation                 - Jika tak tersedia, jangan "
"dengarkan\n"
"                                               port yang berbeda\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:639
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - Tampilkan status saat ini\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  --headless                                 - Gunakan penyimpanan "
"kredensial headless\n"
"  --system                                   - Konfigurasikan daemon sistem\n"
"  --help                                     - Cetak teks bantuan ini\n"

#: src/grd-daemon.c:992
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME Destop Jarak Jauh"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Lanjutkan Dengan Koneksi Tidak Aman?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Koneksi Remote Desktop ini tidak aman. Untuk mengamankan koneksi ini, "
"aktifkan Keamanan RDSTLS di klien Anda dengan menyimpan pengaturan koneksi "
"di klien Anda sebagai berkas RDP dan atur \"gunakan nama server pengalihan:"
"i:1\" di dalamnya."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Port Berbagi Destop diubah"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Port Berbagi Destop telah berubah dari <b>%i</b> menjadi <b>%i</b>.\n"
"Hal ini karena layanan Sesi Jauh telah diaktifkan dan memiliki prioritas "
"lebih tinggi untuk menggunakan port <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Apakah Anda ingin berbagi destop Anda?"

#: src/grd-session-vnc.c:309 ../server/vino-prompt.c:291
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Tolak"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "Port yang digunakan oleh peladen RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr ""
"Klien RDP akan terhubung ke port ini untuk menggunakan peladen RDP ini."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Cari port RDP lain jika port yang dikonfigurasi digunakan"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Ketika port negosiasi diatur ke 'true', peladen RDP akan mencoba "
"mendengarkan port pertama yang tersedia dari 10 port berikutnya mulai dari "
"port yang dikonfigurasi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Apakah backend RDP diaktifkan atau tidak"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Jika diatur ke 'true' backend RDP akan diinisialisasi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Mode berbagi layar koneksi RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Mode berbagi layar menentukan, apakah backend RDP mencerminkan layar utama, "
"atau apakah monitor virtual dibuat. Untuk resolusi awal monitor virtual, "
"backend RDP menggunakan data inti klien ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) atau data "
"monitor klien ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6), tergantung pada apa yang tersedia. "
"Saat menggunakan sesi destop jarak jauh dengan monitor virtual, klien dapat "
"mengubah ukuran resolusi monitor virtual selama sesi dengan Ekstensi Saluran "
"Virtual Pembaruan Tampilan ([MS-RDPEDISP]). Mode berbagi layar yang "
"diizinkan meliputi: * mirror-primary - Rekam monitor utama sesi pengguna "
"saat ini. * extend - Buat monitor virtual baru dan gunakan untuk sesi destop "
"jarak jauh. Resolusi monitor virtual ini berasal dari konfigurasi monitor, "
"yang dikirimkan oleh klien destop jarak jauh."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Path ke berkas sertifikat"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Agar dapat menggunakan RDP dengan Keamanan TLS, baik berkas kunci privat "
"maupun berkas sertifikat perlu diberikan ke server RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Path ke berkas kunci privat"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Hanya perbolehkan sambungan jarak jauh melihat isi layar"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Jika view-only berisi true, koneksi RDP jarak jauh tidak dapat memanipulasi "
"perangkat masukan (mis. tetikus dan papan ketik)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "Port yang digunakan oleh peladen VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr ""
"Klien VNC akan terhubung ke port ini untuk menggunakan peladen VNC ini."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Cari port VNC lain jika port yang dikonfigurasi digunakan"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Ketika port negosiasi diatur ke 'true', peladen VNC akan mencoba "
"mendengarkan port pertama yang tersedia dari 10 port berikutnya mulai dari "
"port yang dikonfigurasi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Apakah backend VNC diaktifkan atau tidak"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Jika diatur ke 'true' backend VNC akan diinisialisasi."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Jika view-only berisi true, koneksi VNC jarak jauh tidak dapat memanipulasi "
"perangkat masukan (mis. tetikus dan papan ketik)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Metode yang digunakan untuk mengautentikasi koneksi VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"Metode autentikasi VNC menjelaskan bagaimana koneksi jarak jauh "
"diautentikasi. Saat ini dapat dilakukan dengan dua cara yang berbeda: * "
"prompt - dengan bertanya ke pengguna untuk setiap koneksi baru, mengharuskan "
"seseorang dengan akses fisik ke stasiun kerja untuk secara eksplisit "
"menyetujui koneksi baru. * kata sandi - dengan mengharuskan klien jarak jauh "
"untuk memberikan kata sandi yang diketahui"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Mode berbagi layar koneksi VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Mode berbagi layar menentukan, apakah backend VNC mencerminkan layar utama, "
"atau apakah monitor virtual dibuat. Untuk resolusi awal monitor virtual, "
"backend VNC menggunakan ukuran bawaan 1920x1080 piksel. Saat menggunakan "
"sesi destop jarak jauh dengan monitor virtual, klien dapat mengubah ukuran "
"resolusi monitor virtual selama sesi dengan setDesktopSize PDU. Mode berbagi "
"layar yang diizinkan meliputi: * mirror-primary - Rekam monitor utama sesi "
"pengguna saat ini. * extend - Buat monitor virtual baru dan gunakan untuk "
"sesi destop jarak jauh. Resolusi monitor awal monitor virtual ini diatur ke "
"1920x1080 piksel. Klien dapat mengganti resolusi awal dengan pembaruan "
"konfigurasi monitor berikutnya."

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "Tent_ang Robot"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3
#: src/application.vala:40 src/application.vala:151 src/window.vala:42
msgid "Robots"
msgstr "Robot"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Hindari robot dan buat mereka menabrak satu sama lain"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Jauh di masa mendatang: tahun 2000. Robot jahat mencoba membunuh Anda. "
"Hindari robot atau hadapi kematian yang pasti."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Untungya, robot-robot sangat bodoh dan selalu bergerak secara langsung ke "
"arah Anda. Jebak mereka agar bertubrukan satu sama lain, yang menyebabkan "
"kehancuran mereka, atau menuju tumpukan sampah yang menjadi akibatnya. Anda "
"dapat mempertahankan diri Anda sendiri dengan memindah tumpukan sampah, atau "
"meloloskan diri ke tempat aman dengan perangkat teleportasi yang Anda bawa."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Jatah teleportasi aman Anda terbatas, dan bila Anda kehabisan, teleportasi "
"bisa mendaratkan Anda tepat di sebelah robot, yang akan membunuhmu. "
"Bertahanlah untuk hidup selama mungkin!"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "permainan;arcade;teleport;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Tampilkan kotak peralatan. Pilihan baku untuk kotak peralatan."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema citra robot"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema citra robot. Tema citra yang akan digerakkan ke robot."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipe permainan. Nama variasi permainan yang akan digunakan."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Pakai langkah aman"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Pakai langkah aman. Pilihan langkah aman akan membantu anda terhindar dari "
"kekalahan akibat dari kesalahan. Jika anda mencoba untuk membuat langkah "
"yang akan menyebabkan anda kalah, anda tidak akan diijinkan untuk mengambil "
"langkah tersebut."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Pakai langkah sangat aman"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Pakai langkah sangat aman. Pemain akan diperingatkan jika tidak ada langkah "
"aman dan pilihan yang tersedia hanyalah teleport."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktifkan suara"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Aktifkan suara. Aktifkan suara untuk kejadian dalam permainan."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:91
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Laut"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara-barat."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:92
msgid "Key to move N"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Utara"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:93
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur Laut"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara-timur."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:94
msgid "Key to move W"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke barat."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:95
msgid "Key to hold"
msgstr "Tombol untuk menahan"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Tombol yang ditekan agar diam."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:96
msgid "Key to move E"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke timur."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:97
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Daya"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke selatan-barat."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:98
msgid "Key to move S"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Selatan"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke selatan."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:99
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Tenggara"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke selatan-timur."

#: src/application.vala:63
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Robots tidak dapat menemukan berkas konfigurasi yang benar. Silahkan "
"periksa apakah program telah terinstal dengan benar."

#: src/application.vala:101
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang permainan saat ini?"

#: src/application.vala:103 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Tetap _Bermain"

#: src/application.vala:157
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Berdasarkan pada BSD Robots klasik"

#: src/game-area.vala:356
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Selamat, anda telah mengalahkan Robot!! \n"
"Tapi, Bisakah Anda Melakukannya Lagi?"

#: src/game-area.vala:360
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Tidak ada lokasi teleport yang tersisa!!"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_id.po (tali master)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties-dialog.vala:84 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Tipe Permainan"

#: src/properties-dialog.vala:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Pakai langkah aman"

#: src/properties-dialog.vala:97
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Mencegah langkah yang tidak sengaja yang mengakibatkan kekalahan."

#: src/properties-dialog.vala:100
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pakai langkah _sangat aman"

#: src/properties-dialog.vala:102
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Mencegah semua langkah yang mengakibatkan kekalahan."

#: src/properties-dialog.vala:114
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktifkan suara"

#: src/properties-dialog.vala:119
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Aktifkan suara untuk kejadian seperti menang atau sekarat."

#: src/properties-dialog.vala:128
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema c_itra:"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_id.po (gnome-robots gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/scores.vala:28 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipe Permainan:"

#: src/scores.vala:53
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot Klasik"

#: src/scores.vala:55
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot klasik dengan langkah aman"

#: src/scores.vala:57
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot klasik dengan langkah sangat aman"

#: src/scores.vala:59
msgid "Nightmare"
msgstr "Sangat sulit"

#: src/scores.vala:61
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Sangat sulit dengan langkah aman"

#: src/scores.vala:63
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Sangat susah dengan langkah sangat aman"

#: src/scores.vala:65
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: src/scores.vala:67
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 dengan langkah aman"

#: src/scores.vala:69
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 dengan langkah sangat aman"

#: src/scores.vala:71
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 mudah"

#: src/scores.vala:73
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 mudah dengan langkah aman"

#: src/scores.vala:75
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 mudah dengan langkah sangat aman"

#: src/scores.vala:77
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robot dengan teleport aman"

#: src/scores.vala:79
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robot dengan teleport aman dan langkah aman"

#: src/scores.vala:81
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robot dengan teleport aman dan langkah sangat aman"

#: src/window.vala:113
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleport Seca_ra Acak"

#: src/window.vala:138
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Tunggu para Robot"

#: src/window.vala:154
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Tingkat: %d\tNilai: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/window.vala:157
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Tersisa: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/window.vala:159
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleport _Secara Aman"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Pengaman layar aktif\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Pengaman layar tidak aktif\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Pengaman layar telah aktif selama %d detik.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_id.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "PESAN"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Ketik ulang sandi Unix yang baru:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Masukkan sandi Unix yang baru:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(saat ini) Sandi Unix:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Tombol Caps & Num Lock menyala."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Tombol Num Lock menyala."

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169 savers/floaters.c:1131
#: savers/popsquares.c:54
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Lihat --help untuk informasi penggunaan.\n"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Cuplikan layar spesifik jendela (tak dipakai lagi)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Ambil hanya jendela kini, bukan seluruh desktop. Kunci ini tak dipakai lagi."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Tundaan cuplikan layar"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Berapa detik mesti menunggu sebelum mengambil cuplikan layar."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktori cuplikan layar"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Direktori tempat cuplikan layar akan disimpan."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Direktori simpan terakhir"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Direktori tempat cuplikan layar terakhir kali disimpan."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Sertakan Penunjuk"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Menyertakan penunjuk pada cuplikan layar"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Sertakan Profil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Menyertakan profil ICC dari target pada berkas cuplikan layar"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Ekstensi tipe berkas baku"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Ekstensi tipe berkas baku bagi cuplikan layar."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Menyimpan gambar layar atau jendela tertentu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;tangkapan;cetak;cuplikan layar;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Mengambil Cuplikan Seluruh Layar"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Mengambil Cuplikan Layar Tertentu"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME Cuplikan layar"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME Cuplikan Layar adalah utilitas sederhana yang memungkinkan Anda "
"mengambil gambar dari layar komputer Anda. Layar dapat berupa seluruh layar "
"Anda, aplikasi tertentu, atau area persegi yang dipilih. Anda juga dapat "
"menyalin cuplikan layar yang ditangkap langsung ke papan klip GNOME dan "
"menempelkannya ke aplikasi lain."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME Screenshot memungkinkan Anda untuk mengambil cuplikan layar bahkan "
"ketika sedang tidak terbuka: cukup tekan tombol PrtSc pada papan tik Anda, "
"dan snapshot dari seluruh layar Anda akan disimpan ke folder Gambar Anda. "
"Tahan Alt sambil menekan PrtSc dan Anda akan mendapatkan cuplikan layar "
"hanya dari jendela yang sedang dipilih."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Salin ke _Papan Klip"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ../vinagre/vinagre-ui.h:88
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Ambil _Cuplikan Layar"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Menangkap Area"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "La_yar"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Tampilkan _Penunjuk"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_id.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Je_da dalam Detik"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "Tent_ang Cuplikan Layar"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada di \"%s\""

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Tak dapat mengambil cuplikan layar"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Galat membuat berkas. Pilihlah lokasi lain dan coba lagi."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Galat membuat berkas"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Semua cara telah berakhir gagal"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Kirim cuplikan langsung ke papan klip"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Ambil cuplikan jendela saja (bukan keseluruhan layar)"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Ambil cuplikan wilayah tertentu (bukan seluruh layar)"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Sertakan batas jendela dengan cuplikan layar. Opsi ini sudah usang dan batas "
"jendela selalu disertakan"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Hapus batas jendela dari cuplikan layar. Opsi ini sudah usang dan batas "
"jendela selalu disertakan"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Menyertakan pointer pada cuplikan layar"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Mulai ambil cuplikan setelah jeda waktu (dalam detik)"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efek yang ditambahkan pada bingkai ('bayangan', 'bingkai', 'antik/kuno', "
"atau 'nihil'). Catatan: Opsi ini sudah usang dan diasumsikan 'tidak ada'"

#: src/screenshot-application.c:599 pitivi/effects.py:249
msgid "effect"
msgstr "efek"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Menata opsi secara interaktif"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Simpan cuplikan langsung pada berkas ini"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Opsi bertentangan: --window dan --area tak boleh dipakai bersama.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Cuplikan.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Cuplikan layar dari %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Cuplikan layar dari %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Galat ketika membuka bantuan"

#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
msgstr "Sertakan _penunjuk"

#: src/screenshotdialog.ui:190
msgid "Include the window _border"
msgstr "Sertakan _bingkai jendela"

#: src/screenshotdialog.ui:120
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Cuplik seluruh laya_r"

#: src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
msgstr "_Cuplik jendela yang aktif"

#: src/screenshotdialog.ui:140
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Pilih wil_ayah tertentu"

#: src/screenshotdialog.ui:173 src/screenshotdialog.ui:152
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Ambil setelah tun_daan"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Galat saat membuat pipa: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Kegagalan membaca pipa\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Aplikasi yang telah mendefinisikan pintasan global"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Definisi pintasan papan tik"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Isi dengan salah satu dari \"none\", \"lock-screen\", atau \"force-logout\". "
"Aksi tersebut akan dilakukan apabila smartcard yang dipakai untuk log masuk "
"dicabut."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Apakah orientasi tablet dikunci, atau diputar secara otomatis."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulasi tombol tengah"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Waktu klik ganda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Panjang waktu klik ganda dalam milidetik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Selang Waktu Pengulangan Tombol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Tundaan antar pengulangan dalam milidetik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Ingat keadaan NumLock"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Aktifkan gulir horizontal"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk memungkinkan pengguliran horizontal dengan metode "
"yang sama dipilih dengan tombol scroll_method."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Pilih metode gulir panel sentuh"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Pilih metode gulir panel sentuh. Nilai yang didukung adalah: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Mode absolut stylus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Aktifkan ini untuk mengatur tablet ke mode absolut."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Area tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Tata ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari area yang dapat dipakai oleh perkakas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Fungsikan ini untuk membatasi area tablet Wacom agar cocok dengan rasio "
"aspek keluaran."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotasi tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Tata ini ke \"none\", \"cw\" untuk 90 derajat searah jarum jam, \"half\" "
"untuk 180 derajat, dan \"ccw\" untuk 90 derajat melawan arah jarum jam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Fitur sentuh Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Aktifkan ini untuk memindah kursor ketika pengguna menyentuh tablet."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Kurva tekanan stylus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Pemetaan tombol stylus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Tata ini ke pemetaan tombol lojik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Ambang tekanan stylus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Tata ini ke nilai tekanan saat kejadian klik stylus dijangkitkan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Kurva tekanan penghapus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Pemetaan tombol penghapus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Ambang tekanan penghapus Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "Tata ini ke nilai tekanan saat kejadian klik penghapus dijangkitkan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tipe aksi tombol Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Kombinasi tombol bagi suatu aksi gubahan cincin sentuh atau strip sentuh"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Pintasan papan tik yang dijangkitkan ketika suatu touchring atau touchstrip "
"dipakai untuk aksi gubahan (naik diikuti dengan turun)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Label tombol bagi tampilan OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Label akan dirender ke tampilan OLED milik tombol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Durasi profil suatu monitor valid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Cacah hari dimana setelahnya suatu profil warna monitor dianggap tak valid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Durasi profil suatu pencetak valid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Cacah hari dimana setelahnya suatu profil warna pencetak dianggap tak valid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Waktu mulai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Ketika \"night-light-schedule-automatic\" dinonaktifkan, gunakan waktu mulai "
"ini dalam jam sejak tengah malam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Waktu berakhir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Ketika \"night-light-schedule-automatic\" dinonaktifkan, gunakan waktu "
"berakhir ini dalam jam sejak tengah malam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Posisi terdeteksi terakhir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Ketika layanan lokasi tersedia ini menyatakan lokasi terdeteksi terakhir. "
"Nilai bakunya adalah nilai yang tidak valid untuk memastikan bahwa ini "
"selalu dimutakhirkan saat awal mula."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Daftar pengaya yang diijinkan dimuat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Suatu daftar kalimat yang mewakili pengaya yang diijinkan dimuat (baku: "
"\"all\" (semua)). Ini hanya dievaluasi pada awal mula."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Ambang pemberitahuan persentase bebas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Ambang persentase ruang bebas untuk pemberitahuan berikutnya"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Ambang pemberitahuan ruang bebas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Apakah pengingat donasi difungsikan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr ""
"Memfungsikan atau menonaktifkan pemberitahuan pengingat donasi frekuensi "
"rendah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Saat terakhir pengingat donasi ditunjukkan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Stempel waktu bagi saat terakhir suatu pengingat donasi ditunjukkan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Pengikatan untuk meluncurkan Pengaturan GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Pengikatan ke memperkecil keras suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Pengikatan ke membisukan suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Pengikatan ke memperbesar keras suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Jungkitkan pembaca layar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Pengikatan ke memperbesar ukuran teks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Pengikatan ke memperkecil ukuran teks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Jungkitkan kontras"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Pengikatan ke menjungkitkan kontras antar muka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Pembesar memperbesar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Pengikatan untuk pembesar memperbesar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Pembesar memperkecil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Pengikatan untuk pembesar memperkecil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Pengikatan tombol ubahan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Daftar pengikatan tombol ubahan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Pengikatan ke boot ulang."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Ukuran langkah volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Ukuran langkah volume untuk setiap perubahan volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Kecilkan suara hening"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Pengikatan untuk menurunkan volume tanpa memancarkan efek suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Volume bisu/suarakan hening"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Pengikatan untuk bisu/suarakan volume tanpa memancarkan efek suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Besarkan suara hening"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Pengikatan untuk menaikkan volume tanpa memancarkan efek suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Volume turun dengan presisi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Pengikatan untuk memperkecil keras suara dengan presisi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Volume naik dengan presisi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Pengikatan untuk memperbesar keras suara dengan presisi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Nyalakan/matikan panel sentuh"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Pengikatan untuk mengaktifkan/menonaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Nyalakan panel sentuh"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Pengikatan untuk mengaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Matikan panel sentuh"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Pengikatan untuk menonaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Lewati mundur pada trek saat ini"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Pengikatan untuk melompat mundur di trek saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Lewati maju pada trek saat ini"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Pengikatan untuk melompat maju di trek saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Jungkitkan ke mode pemutaran berulang"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Pengikatan untuk mengaktifkan mode ulang di pemutar media."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Jungkitkan ke mode pemutaran acak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Pengikatan untuk mengaktifkan mode pemutaran acak di pemutar media."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Jungkitkan orientasi layar otomatis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Pengikatan untuk menjungkitkan orientasi layar otomatis."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Tombol daya"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Pengikatan untuk tombol daya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Tombol hibernasi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Pengikatan untuk hibernasi mesin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Tombol suspensi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Pengikatan untuk suspensi mesin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Kecerahan papan tik naik"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan untuk meningkatkan kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Kecerahan papan tik turun"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan untuk mengurangi kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Jungkitkan kecerahan papan tik"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan untuk menjungkitkan kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Tampilkan status baterai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Pengikatan untuk menunjukkan status baterai saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "Bunuh RF"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Pengikatan untuk menjungkitkan mode pesawat."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bunuh RF bluetooth"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Pengikatan untuk menjungkitkan mode pesawat terbang bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan kalkulator."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan Pengaturan GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan klien surel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengeluarkan cakram optik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Pengikatan statis untuk membuka folder Rumah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan pemutar media."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Pengikatan statis untuk melompat ke trek berikutnya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Pengikatan statis untuk jeda main ulang."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Pengikatan statis untuk memulai main ulang (atau menjungkitkan main/jeda)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Pengikatan statis untuk melompat ke trek sebelumnya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengunci layar."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan perkakas pencarian."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Pengikatan statis untuk menghentikan main ulang."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Pengikatan statis untuk memperkecil keras suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Pengikatan statis untuk membisukan suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Pengikatan statis untuk memperbesar keras suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Pengikatan statis untuk menurunkan volume tanpa memancarkan efek suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Pengikatan statis untuk menaikkan volume tanpa memancarkan efek suara."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Pengikatan statis untuk memperkecil keras suara dengan presisi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Pengikatan statis untuk memperbesar keras suara dengan presisi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Pengikatan statis untuk bisu/suarakan mikrofon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Pengikatan statis untuk meluncurkan peramban web."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengaktifkan/menonaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Pengikatan statis untuk menonaktifkan panel sentuh."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Pengikatan statis untuk melompat mundur di trek saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Pengikatan statis untuk melompat maju di trek saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengaktifkan mode ulang di pemutar media."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Pengikatan statis untuk mengaktifkan mode pemutaran acak di pemutar media."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Pengikatan statis untuk menjungkitkan orientasi layar otomatis."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Pengikatan statis untuk tombol daya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Pengikatan statis untuk hibernasi mesin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Pengikatan statis untuk suspensi mesin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan statis untuk meningkatkan kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan statis untuk mengurangi kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Pengikatan statis untuk menjungkitkan kecerahan papan tik."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Pengikatan statis untuk menunjukkan status baterai saat ini."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Pengikatan statis untuk menjungkitkan mode pesawat."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Pengikatan statis untuk menjungkitkan mode pesawat terbang bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nama dari pengaitan gubahan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Pengaitan (binding) untuk pengaitan gubahan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Perintah yang akan dijalankan ketika pengaitan dijalankan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Fungsikan dalam Layar Kunci"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "Apakah perintah dapat dipanggil ketika layar kunci tampil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Kecerahan layar saat menganggur"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Ini adalah kecerahan layar panel laptop yang digunakan saat sesi menganggur."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Jumlah waktu dalam hitungan detik, komputer dengan daya listrik AC perlu "
"tidak aktif sebelum tidur. Nilai 0 berarti tidak pernah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Jumlah waktu dalam hitungan detik, komputer dengan daya baterai perlu tidak "
"aktif sebelum tidur. Nilai 0 berarti tidak pernah."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Aktifkan sensor ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Jika fungsi sensor cahaya sekitar diaktifkan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Tindakan yang harus diambil saat tombol daya sistem ditekan. Mesin virtual "
"hanya menghormati tindakan 'nothing', dan akan dimatikan jika tidak. Tablet "
"selalu di-suspensi, mengabaikan semua opsi tindakan lainnya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Pada koneksi mana layanan ini difungsikan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Daftar dari koneksi NetworkManager (masing-masing direpresentasikan oleh "
"UUIDnya) dimana layanan ini difungsikan dan dimulai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Daftar modul GTK+ yang dimatikan secara eksplisit"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Daftar string yang mewakili modul-modul GTK+ yang tak akan dimuat, bahkan "
"bila diaktifkan secara baku di konfigurasinya."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Daftar modul GTK+ yang diaktifkan secara eksplisit"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Daftar string yang mewakili modul-modul GTK+ yang akan dimuat, biasanya "
"sebagai tambahan ke yang dimatikan paksa dan bersyarat."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Kamus XSETTINGS untuk diganti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Kamus ini memetakan nama XSETTINGS untuk menimpa nilai. Nilai harus berupa "
"string, int32s yang ditandatangani atau (dalam kasus warna), 4-tupel dari "
"uint16 (merah, hijau, biru, alfa; 65535 benar-benar buram)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Jenis antialias yang dipakai untuk merender fonta. Nilai yang mungkin "
"adalah: \"none\" untuk tanpa antialias, \"grayscale\" untuk antialias skala "
"abu standar, dan \"rgba\" untuk antialias sub piksel (layar LCD saja)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Tipe petunjuk yang dipakai ketika merender fonta. Nilai yang mungkin adalah: "
"\"none\" (nihil) untuk tanpa petunjuk dan \"slight\" (sedikit) untuk "
"mengepaskan hanya ke sumbu-Y seperti Microsoft ClearType, DirectWrite, dan "
"mesin render fonta proprietari Adobe. Mengabaikan petunjuk native dari dalam "
"fonta, membangkitkan petunjuk secara algoritmis. Dipakai pada Ubuntu secara "
"baku. Disarankan. Arti dari \"medium\" (sedang) dan \"full\" (penuh) "
"bergantung kepada format fonta (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) dan versi FreeType "
"yang dipasang. Mereka biasanya mencoba mengepaskan glyph ke sumbu X dan Y "
"(kecuali .otf: hanya-Y). Ini bisa menyebabkan distorsi dan/atau "
"ketidakkonsistenan perenderan bergantung kepada kualitas fonta, format "
"fonta, dan keadaan dari mesin fonta FreeType."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Urutan elemen sub piksel pada layar LCD; hanya dipakai ketika antialias "
"ditata ke \"rgba\". Nilai yang mungkin adalah: \"rgb\" untuk merah di kiri "
"(paling umum), \"bgr\" untuk biru di kiri, \"vrgb\" untuk merah di atas, "
"\"vbgr\" untuk merah di bawah."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Kalibrasi ulang sekarang"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "Perlu kalibrasi ulang"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Tampilan \"%s\" mesti segera dikalibrasi ulang."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Pencetak \"%s\" mesti segera dikalibrasi ulang."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Pengaya Warna Daemon Pengaturan GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Perangkat kalibrasi warna ditambahkan"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Perangkat kalibrasi warna disingkirkan"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Zona Waktu Dimutakhirkan ke %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Pengaturan Tanggal & Waktu"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Sisa Ruang Disk pada \"%s\" Sedikit"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Volume \"%s\" hanya memiliki %s ruang kosong. Anda dapat menambah ruang "
"kosong dengan mengosongkan tempat sampah."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Volume \"%s\" hanya memiliki %s ruang kosong tersisa."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Komputer ini hanya memiliki %s ruang kosong pada diska. Anda dapat menambah "
"ruang kosong tersebut dengan mengosongkan folder tempat sampah."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:73
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME memerlukan bantuan Anda. Donasi Anda akan membuat proyek sumber "
"terbuka kami bertahan bagi generasi mendatang."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s Dihentikan"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Memori perangkat hampir penuh. %s menggunakan banyak memori dan terpaksa "
"berhenti."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Terminal Virtual Dihentikan"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Memori perangkat hampir penuh. Proses terminal virtual menggunakan banyak "
"memori dan terpaksa berhenti."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Aplikasi Dihentikan"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Memori perangkat hampir penuh. Suatu aplikasi menggunakan banyak memori dan "
"dipaksa berhenti."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Difungsikan"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Dinonaktifkan"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:997
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Perangkat Keras"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:931
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1019
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Baterai nyaris habis"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:407
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s daya backup UPS tersisa"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:410
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Daya backup UPS tersisa tak diketahui"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Baterai tetikus lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai tetikus nirkabel lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Baterai tetikus nirkabel lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tetikus nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tetikus nirkabel nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Baterai papan tik lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai papan tik nirkabel lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Baterai papan tik nirkabel lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Papan tik nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Papan tik nirkabel nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Baterai PDA lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai PDA lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Baterai PDA lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDA nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti berfungsi bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai telepon genggam lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Baterai telepon genggam lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Telepon seluler nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Telepon seluler nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai pemutar media lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Baterai pemutar media lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Pemutar media nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Pemutar media nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai tablet lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Baterai tablet lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tablet akan kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Tablet akan kehabisan daya. Perangkat ini akan segera berhenti berfungsi "
"bila tidak diisi ulang."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 src/gpm-manager.c:1372
#: src/gpm-manager.c:1524
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Baterai komputer yang tersambung lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai komputer yang tersambung lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Baterai komputer yang tersambung lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Komputer yang tersambung nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan "
"segera dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Komputer yang tersambung nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Baterai pengontrol permainan lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai pengontrol permainan lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Baterai pengontrol permainan lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Pengontrol permainan nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan "
"segera dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pengontrol permainan nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Pen battery low"
msgstr "Baterai pena lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai pena lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Baterai pena lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pena nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pena nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila tidak "
"diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Baterai touchpad lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai touchpad lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Baterai touchpad lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Touchpad nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Touchpad nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Headset battery low"
msgstr "Baterai headset lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai headset lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Baterai headset lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Headset nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Headset nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Baterai speaker lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai speaker lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Baterai speaker lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Speaker nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Speaker nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Baterai headphone lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai headphone lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Baterai headphone lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Headphone nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Headphone nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Baterai perangkat audio lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai perangkat audio lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Baterai perangkat audio lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Perangkat audio nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Perangkat audio nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Remote battery low"
msgstr "Baterai remote lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai remote lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Baterai remote lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Remote nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Remote nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila tidak "
"diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Printer battery low"
msgstr "Baterai pencetak lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai pencetak lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Baterai pencetak lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pencetak nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pencetak nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Baterai pemindai lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai pemindai lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Baterai pemindai lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pemindai nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pemindai nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila "
"tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Camera battery low"
msgstr "Baterai kamera lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai kamera lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Baterai kamera lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kamera nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera dimatikan "
"bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kamera nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera dimatikan bila tidak "
"diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Baterai perangkat Bluetooth lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai perangkat Bluetooth lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Baterai perangkat Bluetooth lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Perangkat Bluetooth nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan "
"segera dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Perangkat Bluetooth nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Baterai perangkat yang terhubung lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baterai perangkat yang tersambung lemah (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Baterai perangkat yang tersambung lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Perangkat yang tersambung nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan "
"segera dimatikan bila tidak diisi ulang."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Perangkat yang tersambung nyaris kehabisan daya. Perangkat ini akan segera "
"dimatikan bila tidak diisi ulang."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:797
msgid "Low Battery"
msgstr "Baterai Lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:800
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% daya baterai tersisa"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:803
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS Lemah"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:806 plugins/power/gsd-power-manager.c:883
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% daya UPS tersisa"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:847 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "Baterai lemah"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Baterai Hampir Kosong"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Hubungkan daya sekarang"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:880
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPS Hampir Kosong"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Baterai Kosong"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Perangkat ini akan hibernasi"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:964 plugins/power/gsd-power-manager.c:984
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Perangkat ini akan dimatikan"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPS Kosong"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1619
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Lid telah dibuka"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1657
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Lid telah ditutup"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2287
msgid "On AC power"
msgstr "Memakai daya listrik"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Log Keluar Otomatis"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Anda akan segera log keluar karena tiada aktivitas"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2562
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Akan segera disuspensi karena ketiadaan aktivitas"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Hibernasi Otomatis"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Mengonfigurasi pencetak baru"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:962 applet.py:129
#, c-format, python-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Tidak ada pengandar untuk pencetak %s."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967 applet.py:131
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Tidak ada pengandar untuk pencetak ini."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Pencetak \"%s\" mungkin tidak terhubung."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Ada penyaring cetak yang kurang untuk pencetak \"%s\"."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Tinta pencetak \"%s\" hampir habis."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan tinta."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2622
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan kertas."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2630
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ada masalah pada pencetak \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Autentikasi"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Kredensial diperlukan untuk mencetak"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "Kover terbuka"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "Pintu terbuka"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Tinta sedikit"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "Kertas tinggal sedikit"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Pencetak ditambahkan"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Mencetak dihentikan"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "\"%s\" pada %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Pencetakan dibatalkan"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Mencetak digagalkan"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Mencetak selesai"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "Laporan pencetak"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_id.po (gnome-settings-daemon gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Peringatan pencetak"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Pencetak \"%s\": \"%s\"."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Pengguna tidak log masuk dengan smartcard."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "Perlindungan USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Perangkat USB baru"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Perangkat USB baru telah diaktifkan saat sesi tidak terkunci. Jika Anda "
"tidak mencolokkan perangkat apa pun, periksa sistem Anda apakah ada gadget "
"yang mencurigakan dan cabut mereka."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Entah peranti Anda yang telah terhubung kembali atau yang baru telah "
"dicolokkan. Jika Anda tidak melakukannya, periksa sistem Anda apakah ada "
"perangkat yang mencurigakan."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Hubungkan kembali perangkat USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "Perangkat USB diblokir"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Telah diblokir karena "
"perlindungan USB aktif."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Perangkat baru yang dimasukkan telah diblokir karena perlindungan USB aktif. "
"Jika Anda ingin mengaktifkan perangkat, nonaktifkan perlindungan USB dan "
"tancapkan kembali perangkat."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "PIN baru untuk SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Harap sediakan PIN baru untuk kartu SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Masukkan PIN Baru untuk membuka kunci kartu SIM Anda"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Harap berikan PIN untuk kartu SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Harap sediakan PUK untuk kartu SIM %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Anda memiliki %1$u sisa percobaan"

#: prefs.js:63
msgid "Disable activities hot corner"
msgstr "Nonaktifkan sudut aktif"

#: prefs.js:85
msgid "Set menu hotkey"
msgstr "Atur menu hotkey"

#: prefs.js:92
msgid "Left Super Key"
msgstr "Tombol super kiri"

#: prefs.js:93
msgid "Right Super Key"
msgstr "Tombol super kanan"

#: prefs.js:105
msgid "Enable custom menu keybinding"
msgstr "Aktifkan pengikat tombol untuk menu kustom"

#: prefs.js:112 Settings.ui.h:10
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Sintaks: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: prefs.js:153
msgid "Button appearance"
msgstr "Tampilan tombol"

#: prefs.js:165
msgid "Text for the menu button"
msgstr "Teks untuk tombol menu"

#: prefs.js:171
msgid "System text"
msgstr "Teks sistem"

#: prefs.js:174
msgid "Custom text"
msgstr "Teks kustom"

#: prefs.js:198
msgid "Set custom text for the menu button"
msgstr "Atur teks kustom untuk tombol menu"

#: prefs.js:218
msgid "Enable the arrow icon beside the button text"
msgstr "Aktifkan ikon panah di samping tombol teks"

#: prefs.js:240
msgid "Select icon for the menu button"
msgstr "Pilih ikon untuk tombol menu"

#: prefs.js:250
msgid "Please select an image icon"
msgstr "Silahkan pilih gambar ikon"

#: prefs.js:255
msgid "Arc Menu Icon"
msgstr "Ikon Arc Menu"

#: prefs.js:256
msgid "System Icon"
msgstr "Ikon sistem"

#: prefs.js:283
msgid "default is"
msgstr "ukuran aslinya adalah"

#: prefs.js:332
msgid "Customize menu button appearance"
msgstr "Kustomisasi tampilan tombol menu"

#: prefs.js:344
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon dan teks"

#: prefs.js:345
msgid "Text and Icon"
msgstr "Teks dan ikon"

#: prefs.js:370
msgid "Menu position in panel"
msgstr "Posisi menu didalam panel"

#: prefs.js:490
msgid "Arc-Menu"
msgstr "Arc-Menu"

#: prefs.js:495 Settings.ui.h:71
msgid "version: "
msgstr "versi: "

#: menu.js:471
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Alat Tweak"

#: menuWidgets.js:86
msgid "Activities Overview"
msgstr "Ikhtisar Kegiatan"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Webpage"
msgstr "Halaman web"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Efek buram"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Efek tekstur"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Efek bentuk"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "Keburaman gaussian bawaan"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Efek keburaman yang dioptimalkan, yang memadukan piksel secara mulus dalam "
"radius tertentu."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Intensitas efek keburaman."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Kecerahan efek buram, nilai tinggi mungkin membuat teks lebih sulit dibaca."

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "Keburaman Gaussian (efek lanjutan)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Efek buram yang membaurkan piksel secara mulus dalam radius tertentu. Efek "
"ini lebih tepat, tetapi kurang dioptimalkan."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "Intensitas efek keburaman. Semakin besar, semakin lambat efeknya."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "blur Monte Carlo"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"Efek buram yang meniru jalan acak, dengan memilih piksel yang semakin jauh "
"dari asalnya, dan mencampurkan semuanya menjadi satu."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"Jarak tempuh maksimum untuk setiap langkah dalam random walk. Nilai yang "
"lebih tinggi akan membuat keburaman menjadi lebih acak."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "Jumlah iterasi. Semakin banyak, semakin halus keburamannya."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "Gunakan piksel dasar"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"Apakah piksel asli dihitung untuk keburaman atau tidak. Jika ya, gambar akan "
"lebih terbaca."

#: src/effects/effects.js:155
msgid "Prefer closer pixels"
msgstr "Utamakan piksel yang lebih dekat"

#: src/effects/effects.js:156
msgid ""
"Whether or not the pixels that are closer to the original pixel will have "
"more weight."
msgstr ""
"Menentukan apakah piksel yang lebih dekat ke piksel asli akan memiliki bobot "
"lebih besar atau tidak."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "Efek yang memadukan warna ke dalam pipa."

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr ""
"Warna yang akan dibaurkan. Jumlah pembauran dikontrol oleh tingkat keburaman "
"warna."

#: src/effects/effects.js:264
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelize"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "Efek yang membuat piksel gambar."

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "Seberapa besar untuk mengecilkan gambar."

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "Mode downsampling"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "Metode downsampling yang digunakan."

#: src/effects/effects.js:281 src/effects/effects.js:308
msgid "Boxcar"
msgstr "Boxcar"

#: src/effects/effects.js:283 src/effects/effects.js:310
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "Downscale (efek lanjutan)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr "Efek yang mengecilkan gambar dan menempatkannya di pojok kiri atas."

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "Upscale (efek lanjutan)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "Efek yang memperbesar gambar dari pojok kiri atas."

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "Seberapa besar untuk memperbesar gambar."

#: src/effects/effects.js:335
msgid "Derivative"
msgstr "Turunan"

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "Menerapkan turunan spasial atau laplasian."

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "Operasi matematis yang akan diterapkan."

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "Turunan 1 langkah"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "Turunan 2 langkah"

#: src/effects/effects.js:346
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacian"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"Efek yang menambahkan noise acak. Disarankan menggunakan Monte Carlo blur "
"untuk efek yang lebih alami jika diperlukan."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "Jumlah noise yang akan ditambahkan."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr ""
"Tingkat kecerahan noise. Pengaturan ‘1.0’ akan membuat efek menjadi "
"transparan."

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB ke HSL (efek lanjutan)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "Mengonversi gambar dari ruang warna RGBA ke HSLA."

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL ke RGB (efek lanjutan)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "Mengonversi gambar dari ruang warna HSLA ke RGBA."

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"Efek yang menggambar sudut. Tambahkan efek ini terakhir agar efek lain tidak "
"memengaruhi bentuk sudut."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr "Radius sudut. Aplikasi GNOME menggunakan radius 12 px secara default."

#: src/effects/effects.js:412
msgid "Top corners"
msgstr "Sudut atas"

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "Apakah sudut atas akan dibulatkan atau tidak."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "Sudut bawah"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "Apakah sudut bawah akan dibulatkan atau tidak."

#: resources/ui/application-row.ui:8
msgid "Select window"
msgstr "Pilih jendela"

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "Pilih jendela atau pilih berdasarkan nama kelasnya."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "Blur aplikasi"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"Menambahkan efek blur pada aplikasi.\n"
"Untuk hasil terbaik, meskipun dengan performa yang berkurang, Anda dapat "
"memilih opsi “Tidak ada artefak” di tab “Lainnya → Tingkat Hack”."

#: resources/ui/applications.ui:21 resources/ui/dash.ui:20
#: resources/ui/panel.ui:20
msgid "Blur type"
msgstr "Jenis blur"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "Intensitas blur."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"Kegelapan jendela di atas efek kabur, nilai yang lebih tinggi akan lebih "
"mudah dilihat."

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "Jendela fokus buram"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"Membuat jendela yang sedang aktif menjadi buram dan jendela lainnya menjadi "
"transparan, membantu meningkatkan keterbacaan."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "Blur pada ruang kerja"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"Memaksa blurnya untuk ditampilkan dengan benar pada semua ruang kerja pada "
"semua ruang kerja.\n"
"Ini dapat menyebabkan beberapa latensi atau masalah kinerja."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "Aktifkan semua secara bawaan"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "Menambahkan efek blur di belakang semua jendela secara default."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "Tambah jendela"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "Blur Dash to Dock"

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr "Blur latar belakang dari ekstensi Dash to Dock, jika digunakan."

#: resources/ui/dash.ui:21 resources/ui/panel.ui:21
msgid ""
"The dynamic blur is slower and only compatible with a gaussian blur effect."
msgstr ""
"Blur dinamis lebih lambat dan hanya kompatibel dengan efek blur gaussian."

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "Override latar belakang"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr ""
"Membuat latar belakang baik transparan atau semi-transparan, matikan ini "
"untuk menggunakan Dash ke preferensi Dock."

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "Gaya latar belakang"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "Gaya transparan/semi-transparan untuk latar belakang dock."

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "Matikan di ruang kerja"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "Mematikan blur dari Dash to Dock ketika memasuk ruang kerja."

#: resources/ui/effects-dialog.ui:77
msgid "Include advanced effects"
msgstr "Sertakan efek lanjutan"

#: resources/ui/menu.ui:6
msgid "Project page"
msgstr "Halaman proyek"

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "Blur layar kunci"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr "Ganti blur dari layar kunci untuk memakai preferensinya ekstensi ini."

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "Blur tangkapan layar"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr "Tambah blur ke latar belakang dari pemilih jendela di UI screenshot."

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "Daftar jendela blur ekstensi"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "Membuat daftar ekstensi window-list blurred, jika digunakan."

#: resources/ui/other.ui:100
msgid "Coverflow Alt-Tab extension blur"
msgstr "Blur ekstensi Coverflow Alt-Tab"

#: resources/ui/other.ui:101
msgid "Make the coverflow alt-tab extension blurred, if it is used."
msgstr "Membuat ekstensi coverflow alt-tab menjadi blur jika digunakan."

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "Berbagai opsi untuk mengubah kinerja."

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "Tingkat Hack"

#: resources/ui/other.ui:124
msgid ""
"Changes the behaviour of the dynamic blur effect. The default value is "
"highly recommended.\n"
"The “No artifact” option will entirely disable clipped redraws in GNOME "
"shell, and will impact your computer performances significantly."
msgstr ""
"Mengubah perilaku efek blur dinamis. Nilai default sangat disarankan.\n"
"Opsi “Tidak ada artefak” akan sepenuhnya menonaktifkan redraw terpotong di "
"GNOME shell dan sangat memengaruhi performa komputer Anda."

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr ""
"Membuat ekstensi bertele-tele, nyalakan jika kau harus membuat laporan "
"masalah."

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "Mengatur ulang preferensi Blur my Shell secara irreversibly."

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "Performa tinggi"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "Tidak ada artefak"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "Blur latar belakang"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr ""
"Tambahkan blur ke latar belakang ruang kerja, menggunakan gambar latar "
"belakang."

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "Gaya komponen ruang kerja"

#: resources/ui/overview.ui:27
msgid ""
"The semi-transparent style for the dash, search entry/results, and "
"application folders."
msgstr ""
"Gaya semi-transparan untuk dash, entri/hasil pencarian, dan folder aplikasi."

#: resources/ui/overview.ui:44
msgid "Application folder blur"
msgstr "Folder aplikasi blur"

#: resources/ui/overview.ui:45
msgid "Makes the background of application folder dialogs blurred."
msgstr "Membuat latar belakang dari dialog folder aplikasi blurred."

#: resources/ui/overview.ui:96
msgid "Application folder dialogs style"
msgstr "Gaya dialog folder aplikasi"

#: resources/ui/overview.ui:97
msgid "The semi-transparent style for the application folder dialogs."
msgstr "Gaya semi-transparan untuk dialog folder aplikasi."

#: resources/ui/overview.ui:115 resources/ui/overview.ui:137
msgid "Do not style"
msgstr "Jangan kasih gaya"

#: resources/ui/panel.ui:10
msgid "Panel blur"
msgstr "Blur panel"

#: resources/ui/panel.ui:11
msgid "Blur the top panel using the background image."
msgstr "Blur panel atas menggunakan gambar latar belakang."

#: resources/ui/panel.ui:139
msgid "Force light text"
msgstr "Paksa teks terang"

#: resources/ui/panel.ui:140
msgid ""
"Use a light text for the panel, useful when using gnome-shell's light theme."
msgstr ""
"Gunakan teks terang untuk panel, berguna ketika menggunakan tema cahaya "
"gnome-shell."

#: resources/ui/panel.ui:155
msgid ""
"Override the background of the panel to use a transparent or semi-"
"transparent one.\n"
"Recommended unless you want to customize your GNOME theme."
msgstr ""
"Override latar belakang panel untuk menggunakan yang transparan atau semi "
"transparan.\n"
"Direkomendasikan kecuali Anda ingin menyesuaikan tema GNOME Anda."

#: resources/ui/panel.ui:163
msgid "The transparent/semi-transparent style for the panel background."
msgstr "Gaya transparensi/semi-transparensi untuk background panelnya."

#: resources/ui/panel.ui:177
msgid "Disable when a window is near"
msgstr "Matikan ketika ada jendela dekat"

#: resources/ui/panel.ui:178
msgid "Disables the transparency of the panel when a window is near it."
msgstr "Mematikan transparansi dari panel ketika jendela didekatnya."

#: resources/ui/panel.ui:194
msgid "Disables the blur from the panel when entering the overview."
msgstr "Mematikan blur dari panel ketika memasuk ruang kerja."

#: resources/ui/panel.ui:211
msgid "Various options to provide compatibility with other extensions."
msgstr "Opsi-opsi untuk menyediakan kompatibilitas dengan ekstensi lain."

#: resources/ui/panel.ui:216
msgid "Hidetopbar extension"
msgstr "Ekstensi Hidetopbar"

#: resources/ui/panel.ui:217
msgid "Does not disable the blur in overview, best used with static blur."
msgstr ""
"Tidak mematikan blur di ruang kerja, paling baik digunakan dengan blur "
"statis."

#: resources/ui/panel.ui:231
msgid "Blur original panel with Dash to Panel"
msgstr "Blur panel original dengan Dash to Panel"

#: resources/ui/panel.ui:232
msgid ""
"Enables the blurring of the original panel with Dash to Panel, if selected "
"in the extension's options."
msgstr ""
"Menyalakan blurring dari panel original dengan Dash to panel, jika di "
"nyalakan di opsi ekstensinya."

#: resources/ui/pipeline-choose-row.ui:5
msgid "The pipeline to be used with this component."
msgstr "Pipeline yang akan digunakan dengan komponen ini."

#: resources/ui/pipeline-group.ui:6
msgid "Pipeline name"
msgstr "Nama pipeline"

#: resources/ui/pipeline-group.ui:20
msgid "Manage effects"
msgstr "Kelola efek"

#: resources/ui/pipelines.ui:5
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipeline"

#: resources/ui/pipelines.ui:10
msgid ""
"Each component uses a pipeline, which can be chosen in the corresponding "
"tab. Here you can create, modify and delete the pipelines and their effects."
msgstr ""
"Setiap komponen menggunakan pipeline yang dapat dipilih di tab yang sesuai. "
"Di sini Anda dapat membuat, memodifikasi, dan menghapus pipeline beserta "
"efeknya."

#: resources/ui/pipelines.ui:29
msgid "Add Pipeline"
msgstr "Tambahkan Pipeline"

#: prefs.js:113
msgid "Primary monitor"
msgstr "Monitor primer"

#: prefs.js:122 prefs.js:129
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Monitor sekunder"

#: prefs.js:205
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Kustomisasi autohide yang cerdas"

#: prefs.js:386
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Tampilkan dock dan nomor aplikasi"

#: prefs.js:443
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Sesuaikan perilaku klik menengah"

#: prefs.js:514
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Sesuaikan indikator yang sedang berjalan"

#: appIcons.js:804
msgid "All Windows"
msgstr "Semua Jendela"

#: Settings.ui.h:1
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Sesuaikan gaya indikator"

#: Settings.ui.h:5
msgid "Number overlay"
msgstr "Nomor overlay"

#: Settings.ui.h:6
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr ""
"Untuk sementara menunjukkan nomor aplikasi di atas ikon, sesuai dengan "
"pintasan."

#: Settings.ui.h:7
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Tunjukkan dock jika tersembunyi"

#: Settings.ui.h:8
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Jika menggunakan autohide, dock akan muncul dalam waktu singkat saat memicu "
"pintasan."

#: Settings.ui.h:9
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Pintasan untuk opsi di atas"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Sembunyikan batas waktu (s)"

#: Settings.ui.h:12
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Bila disetel untuk meminimalkan, klik ganda meminimalkan semua jendela "
"aplikasi."

#: Settings.ui.h:13
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Tindakan Shift+Klik"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Siklus melalui jendela"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Perilaku untuk Klik-Tengah."

#: Settings.ui.h:20
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Tindakan Klik-Tengah"

#: Settings.ui.h:21
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Perilaku untuk Shift+Klik-Tengah."

#: Settings.ui.h:22
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Tindakan Shift+Klik-Tengah"

#: Settings.ui.h:23
msgid "Show the dock on"
msgstr "Tunjukkan dock pada"

#: Settings.ui.h:25
msgid "Position on screen"
msgstr "Posisi pada layar"

#: Settings.ui.h:30
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Sembunyikan dock saat menghalangi jendela aplikasi saat ini. Setelan yang "
"lebih halus juga tersedia."

#: Settings.ui.h:31
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Autohide cerdas"

#: Settings.ui.h:32
msgid "Dock size limit"
msgstr "Batas ukuran dock"

#: Settings.ui.h:33
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Mode panel: meluas ke tepi layar"

#: Settings.ui.h:34
msgid "Icon size limit"
msgstr "Batas ukuran ikon"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Ukuran ikon tetap: gulir untuk menampilkan ikon lain"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Position and size"
msgstr "Posisi dan ukuran"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Show favorite applications"
msgstr "Tampilkan aplikasi favorit"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Show running applications"
msgstr "Tampilkan aplikasi yang sedang berjalan"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Isolasi ruang kerja"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Show open windows previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau windows yang terbuka"

#: Settings.ui.h:41
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Jika dinonaktifkan, setelan ini dapat diakses dari gnome-tweak-tool atau "
"situs ekstensi."

#: Settings.ui.h:42
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Tampilkan ikon <i>Aplikasi</ i>"

#: Settings.ui.h:43
msgid "Move the applications button at the beginning of the dock"
msgstr "Pindahkan tombol aplikasi di awal dock"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animasi <i>Tampilkan Aplikasi</i>"

#: Settings.ui.h:46
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Aktifkan Super+(0-9) sebagai cara pintas untuk mengaktifkan aplikasi. Ini "
"juga bisa digunakan bersamaan dengan Shift dan Ctrl."

#: Settings.ui.h:47
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Gunakan pintasan papan tik untuk mengaktifkan aplikasi"

#: Settings.ui.h:48
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Perilaku saat mengklik ikon aplikasi yang sedang berjalan."

#: Settings.ui.h:49
msgid "Click action"
msgstr "Klik tindakan"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Minimalkan atau ikhtisar"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Perilaku saat menggulir pada ikon aplikasi."

#: Settings.ui.h:53
msgid "Scroll action"
msgstr "Gulir tindakan"

#: Settings.ui.h:55
msgid "Switch workspace"
msgstr "Beralih ruang kerja"

#: Settings.ui.h:57
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Beberapa penyesuaian dimaksudkan untuk mengintegrasikan dock dengan tema "
"GNOME bawaan. Sebagai alternatif, pilihan spesifik dapat diaktifkan di bawah "
"ini."

#: Settings.ui.h:58
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Gunakan tema bawaan"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Hemat ruang padding mengurangi dan radius border."

#: Settings.ui.h:60
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Penyusutan dash"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show a dot for each windows of the application."
msgstr "Tampilkan titik untuk setiap jendela aplikasi."

#: Settings.ui.h:62
msgid "Show windows counter indicators"
msgstr "Tampilkan indikator counter jendela"

#: Settings.ui.h:63
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Atur warna latar belakang untuk dash."

#: Settings.ui.h:64
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Sesuaikan warna dash."

#: Settings.ui.h:65
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Cocokkan  opacity latar belakang."

#: Settings.ui.h:66
msgid "Customize opacity"
msgstr "Menyesuaikan opacity"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Force straight corner\n"
msgstr "Paksa sudut lurus\n"

#: Settings.ui.h:72
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Memindahkan dash keluar dari ikhtisar yang mengubahnya di dock"

#: Settings.ui.h:75
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size = \"small\">Program ini hadir dengan TIDAK ADA JAMINAN TIDAK "
"BENAR.\n"
"Lihat <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> "
"GNU General Public License, versi 2 atau yang lebih baru </a> untuk "
"detailnya. </ Span>"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Tunjukkan dock dengan mouse hover di tepi layar."

#: Settings.ui.h:80
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Tekan untuk tampilkan: butuh tekanan untuk menunjukkan dock"

#: Settings.ui.h:81
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Aktifkan dalam mode layar penuh"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Tunjukkan dokk bila tidak menghalangi jendela aplikasi."

#: Settings.ui.h:83
msgid "Dodge windows"
msgstr "Dodge jendela"

#: Settings.ui.h:84
msgid "All windows"
msgstr "Semua jendela"

#: Settings.ui.h:85
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Hanya fokus aplikasi jendela"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Hanya jendela yang maksimal"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Durasi animasi (s)"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Tampilkan batas waktu (s)"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Ambang tekanan"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Kesalahan pada pemampatan"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac."

#: app/desktopManager.js:1194 desktopGrid.js:354
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "Tampilkan Destop pada Berkas"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Atur Ikon"

#: app/fileItemMenu.js:178 fileItem.js:686
msgid "Open With Other Application"
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Lain"

#: fileItem.js:688 js/ui/appDisplay.js:2428 js/ui/appDisplay.js:2477
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terdedikasi"

#: app/fileItemMenu.js:246 fileItem.js:586
msgid "Allow Launching"
msgstr "Izinkan Peluncuran"

#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak"

#: app/prefswindow.js:64 prefs.js:103
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Ukuran untuk ikon destop"

#: app/prefswindow.js:65 prefs.js:104
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Tampilkan folder pribadi di destop"

#: app/prefswindow.js:66 prefs.js:105
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Tampilkan ikon tong sampah di destop"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2143
msgid "Single click"
msgstr "Klik tunggal"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Berkas lokal saja"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:26
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Set ukuran untuk ikon destop."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "Tampilkan folder pribadi"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Tampilkan folder pribadi di destop."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:36
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Tampilkan ikon tong sampah di destop."

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "Ikon desktop"

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada."

#: createFolderDialog.js:46 ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Nama folder baru"

#: prefs.js:106
msgid "Show mounted drives in the desktop"
msgstr "Tampilkan kandar yang dikaitkan di destop"

#: fileItem.js:584
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "Jangan Izinkan Peluncuran"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:26
msgid "Show mounted drives"
msgstr "Tampilkan kandar yang dikaitkan"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:27
msgid "Show mounted drives in the desktop."
msgstr "Tampilkan kandar yang dikaitkan di destop."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:102
msgid "Open URI"
msgstr "Buka URL"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1241 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1448
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7544
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7618
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "Sisipkan Teks"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:241
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:129
msgid "Select Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Beralih Pengguna…"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsor Emas"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Donatur Perak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Donatur Perunggu"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Pai"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164 plugins/x2go/x2go_plugin.c:482
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: src/ui/frames.c:1353 src/ui/frames.c:1264
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Pilih Ikon"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:553
msgid "Animation Mode"
msgstr "Mode Animasi"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Implementasi KDE Connect untuk GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "Tim GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Membagikan berkas, tautan, dan teks"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Mengirim serta menerima pesan"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Menyinkronkan isi papan klip"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Menyinkronkan kontak"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Menyinkronkan notifikasi"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Mengendalikan volume sistem"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "Dan banyak lagi…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect di GNOME Shell"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Hubungkan dengan…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Ketik nomor telepon atau nama"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Kirim SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "Perangkat terputus"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Ketik pesan"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Ketik pesan dan tekan Enter untuk mengirim"

#: data/ui/messaging-window.ui:120
msgid "No Conversations"
msgstr "Tidak Ada Percakapan"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Pilih atau mulai sebuah percakapan"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Sinkronisasi Papan Klip"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Pemutar Media"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Tetikus & Papan Ketik"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Terima berkas-berkas"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Simpan berkas-berkas di"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Baterai Perangkat"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Notifikasi Baterai Terisi Penuh"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Baterai Sistem"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Bagikan Statistik"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Bagikan Notifikasi"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Panggilan Masuk"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Panggilan Aktif"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Bisukan Mikrofon"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Pintasan Tindakan"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Cache Perangkat"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "Pengaturan Perangkat"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "Perangkat tidak terhubung"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Anda dapat mengkonfigurasi perangkat ini dulu sebelum menghubungkan"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Informasi Enkripsi"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "Ke Perangkat"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "Dari Perangkat"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:3
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Pengaturan Seluler"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Menu Layanan"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Menu Perangkat"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Sunting Nama Perangkat"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "Perangkat ini tidak terlihat pada perangkat yang belum dihubungkan"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "OpenSSL tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Hasilkan Log Dukungan"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "Tentang GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "Pilih Perangkat"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Tidak Ada Perangkat Yang Ditemukan"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"GSConnect mengalami kesalahan yang tak terduga. Harap laporkan masalahnya "
"dan sertakan informasi yang mungkin membantu."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Kirim ke %s"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s sudah digunakan"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Implementasi lengkap KDE Connect untuk GNOME"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Tidak terhubung"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "Menunggu layanan…"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Klik untuk informasi lebih lanjut"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Bagikan Berkas"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Kirim Notifikasi"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Isi Notifikasi"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Ikon Notifikasi"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "ID Notifikasi"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Bagikan Tautan"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Bagikan Teks"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Permintaan Dihubungkan dari %s"

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "Port sudah digunakan"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: Baterai penuh"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% Terisi"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: Baterai lemah"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Bagikan isi papan klip"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Dorong Papan Klip"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Tarik Papan Klip"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Temukan Ponselku"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Tutup Notifikasi"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Balas Notifikasi"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Kirim dan terima ping"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Ping: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "Gunakan perangkat terhubung sebagai presenter"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"Jalankan perintah pada perangkat terhubung Anda atau biarkan perangkat "
"tersebut menjalankan perintah yang sudah ditentukan di PC ini"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s melaporkan sebuah kesalahan"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s tidak diizinkan untuk mengunggah berkas"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "Menerima “%s” dari %s"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "“%s” dari %s diterima"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "Gagal menerima “%s” dari %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "Teks Dibagikan Oleh %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Mengirim “%s” ke %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "“%s” dikirim ke %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "Gagal mengirim “%s” ke %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Kirim berkas-berkas ke %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Buka saat selesai"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Kirim tautan ke %s"

#: src/service/plugins/sms.js:16 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:61
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr ""
"Kirim dan baca SMS di perangkat yang terhubung dan dapatkan notifikasi "
"ketika menerima SMS baru"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "SMS Baru (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Balas SMS"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "PulseAudio tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Panggilan aktif"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Kemarin • %s"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Anda: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "Dan %d kontak lain"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (Memperkirakan…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d:%02d Sampai Penuh)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (%d:%02d Tersisa)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_id.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WebExtension can't connect to GSConnect
#: webextension/gettext.js:35
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Layanan Tidak Tersedia"

#: src/extension.js:745 src/extension.js:758
#, javascript-format
msgid "Can not connect to %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung dengan %s"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "Perbarui informasi cuaca"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "Pengaturan cuaca"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please translate the string "C" into "Celsius Temperature" in your language.
#. TRANSLATORS: Please make sure the translated string could be shown in your non-utf8 locale.
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_id.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/acpustatus.cc:357 src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_id.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "Udara segar"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "Angin sepoi-sepoi"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "Angin lebut"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "Sedikit berangin"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "Angin segar"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "Angin kuat"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "Angin kencang"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "Angin segar kencang"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "Angin kencang dan kuat"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "Badai berbahaya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "kaki/d"

#: src/extension.js:1740 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
msgid "Humidity:"
msgstr "Kelembaban:"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "Terjemahkan kondisi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:213
#: src/adw-about-window.c:208 src/telegnome.ui:149
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya"

#: src/preferences/locationsPage.js:321 src/preferences/locationsPage.js:449
#: src/preferences/locationsPage.js:466
msgid "Clear entry"
msgstr "Hapus masukan"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "Satuan tekanan"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "Arah angin dengan tanda panah"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:126
msgid "Conditions in Forecast"
msgstr "KOndisi di prakiraan"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:130
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:134
msgid "Position in Panel"
msgstr "Posisi di panel"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "Jumlah hari dalam prakiraan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Hujan badai"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Langit Cerah"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Klasik"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Sesi ini memasukkan Anda ke GNOME Klasik"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME Klasik di Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME Klasik di Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Aplikasi dan daftar ruang kerja"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Daftar string, masing-masing memuat id aplikasi (nama berkas desktop), "
"diikuti oleh titik dua dan nomor ruang kerja"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Aturan Ruang Kerja"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Pakai lebih banyak layar bagi jendela"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Mencoba memakai lebih banyak layar untuk menempatkan gambar mini jendela "
"dengan menyesuaikan ke rasio aspek layar, dan menyatukan mereka lebih jauh "
"untuk mengurangi kotak pembatas. Pengaturan ini hanya berlaku pada strategi "
"penempatan alami."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Tempatkan keterangan jendela di atas"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Bila true, menempatkan keterangan jendela di bagian atas gambar mini masing-"
"masing, menimpa bawaan shell yang menempatkannya di bagian bawah. Mengubah "
"ini memerlukan memulai ulang shell agar berdampak."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:60 src/shell-app.c:515
#: src/shell-app.c:530 src/shell-app.c:518
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Gagal mengaitkan volume untuk \"%s\""

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Berpindah Antar Ukuran Cuplikan Layar"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Berpindah Antar Ukuran Cuplikan Layar Mundur"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Statistik CPU"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Statistik Memori"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Statistik Swap"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Statistik Unggah"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Statistik Unduh"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Statistik Sistem"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Buka Monitor Sistem"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan CPU"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan memori"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan swap"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Tampilkan unggahan"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Tampilkan unduhan"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:493
msgid "Theme name"
msgstr "Nama tema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Nama tema, untuk dimuat dari ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:471
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimalkan semua"

#: extensions/window-list/extension.js:477
msgid "Unminimize all"
msgstr "Tak minimalkan semua"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimalkan semua"

#: extensions/window-list/extension.js:491
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Tak maksimalkan semua"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Menentukan kapan mengelompokkan jendela dari aplikasi yang sama pada daftar "
"jendela. Nilai-nilai yang mungkin adalah \"never\" (tak pernah), "
"\"auto\" (otomatis), atau \"always\" (selalu)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Apakah menampilkan jendela dari semua area kerja atau hanya yang saat ini."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Tampilkan daftar jendela pada semua monitor"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Apakah menampilkan daftar jendela pada semua monitor yang tersambung atau "
"hanya pada yang utama."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Tampilkan pratinjau ruang kerja dalam daftar jendela"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Kelompokkan jendela ketika ruang terbatas"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "Tampilkan pratinjau ruang kerja"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "Tampilkan Pratinjau Di Bilah Puncak"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:281
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Tambah Ruang Kerja"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Menampilkan pratinjau ruang kerja di bilah puncak"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indikator Ruang Kerja"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Cacah Ruang Kerja"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Lain"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:8 data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:3
#: data/resources/menus.ui:28 data/resources/window.ui:382
#: plugins/actions/enums.vala:92 plugins/gnome/extension/indicator.js:77
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:729
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:281
#: plugins/gnome/extension/timer.js:41 src/about-dialog.vala:31
#: src/main.vala:50 src/notifications-capability.vala:129
#: src/stats-page.vala:527 src/window.vala:44
msgid "Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:9
msgid "A time management utility for GNOME"
msgstr "Suatu utilitas manajemen waktu untuk GNOME"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:11
msgid ""
"A GNOME utility that helps managing time according to Pomodoro Technique. It "
"intends to improve productivity and focus by taking short breaks after every "
"25 minutes of work."
msgstr ""
"Seuatu utilitas GNOME yang mana membantu mengatur waktu menurut Teknik "
"Pomodoro. Hal ini bermaksud untuk menambah fokus beserta produktifitas "
"melalui mengambilan jeda istirahat sejenak setiap 25 menit dari pekerjaan."

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:23
msgid "Timer window"
msgstr "Jendela pengatur waktu"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:31
msgid "Indicator for GNOME Shell"
msgstr "Indikator untuk GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:4 src/about-dialog.vala:32
msgid "A simple time management utility"
msgstr "Suatu utilitas simpel manajemen waktu"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:5
msgid "timer;"
msgstr "timer;"

#: data/resources/menus.ui:33 data/resources/window.ui:398
#: plugins/actions/enums.vala:95 plugins/gnome/extension/indicator.js:78
#: plugins/gnome/extension/timer.js:44 src/window.vala:45
msgid "Short Break"
msgstr "Rehat Pendek"

#: data/resources/menus.ui:38 data/resources/window.ui:414
#: plugins/actions/enums.vala:98 plugins/gnome/extension/indicator.js:79
#: plugins/gnome/extension/timer.js:47 src/window.vala:46
msgid "Long Break"
msgstr "Rehat Panjang"

#: data/resources/preferences-keyboard-shortcut-page.ui:29
msgid "Keyboard shortcut to toggle the timer. Enter new shortcut to change."
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk menjungkit timer. Untuk mengubah, masukan "
"pintasan baru."

#: data/resources/preferences-main-page.ui:108
msgid "Pomodoro duration"
msgstr "Durasi Pomodoro"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:160
msgid "Break duration"
msgstr "Durasi rehat"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:213
msgid "Long break duration"
msgstr "Durasi rehat lama"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:245
msgid "Pomodoros before a long break"
msgstr "Pomodoro sebelum rehat lama"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:294
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Pintasan papan ketik"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:400
msgid "Screen notifications"
msgstr "Notifikasi layar"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:509
msgid "Wait for activity after a break"
msgstr "Tunggu aktifitas setelah rehat"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:573
#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Pengaya…"

#: data/resources/screen-notification.ui:89
#: plugins/gnome/extension/dialogs.js:1002
msgid "It's time to take a break"
msgstr "Waktunya rehat"

#: data/resources/stats-view.ui:28
msgid "Nothing to see yet"
msgstr "Belum ada yang dapat dilihat"

#: data/resources/stats-view.ui:45
msgid "Complete a few sessions"
msgstr "Selesaikan beberapa sesi"

#: data/resources/stats-view.ui:161
msgid "Previous (Alt+Left)"
msgstr "Sebelumnya (Alt+Kiri)"

#: data/resources/stats-view.ui:188
msgid "Next (Alt+Right)"
msgstr "Berikutnya (Alt+Kanan)"

#: data/resources/window.ui:36 plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/window.vala:180
msgid "Start Pomodoro"
msgstr "Mulai Pomodoro"

#: plugins/actions/actions.vala:452
msgid "Custom actions…"
msgstr "Aksi ubahan…"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:88
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:102
msgid "_Short Break"
msgstr "Rehat Pende_k"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:116
msgid "_Long Break"
msgstr "Rehat Panjan_g"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:19
msgid "State Duration"
msgstr "Durasi Keadaan"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:129
msgid "Start Timer"
msgstr "Timer Mulai"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:162
msgid "Pause Timer"
msgstr "Timer Jeda"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:174
msgid "Stop Timer"
msgstr "Timer Berhenti"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:179
msgid "Pause break"
msgstr "Jeda"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:166
msgid "Pause Pomodoro"
msgstr "Jeda"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:175
msgid "Resume break"
msgstr "Lanjut"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:162
msgid "Resume Pomodoro"
msgstr "Lanjut"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:97
#, javascript-format
msgid "%d second remaining"
msgid_plural "%d seconds remaining"
msgstr[0] "%d detik tersisa"
msgstr[1] "%d detik tersisa"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:289
msgid "Pomodoro is about to end"
msgstr "Pomodoro akan berakhir"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:295
msgid "Take a long break"
msgstr "Istirahat panjang"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:296
msgid "Take a short break"
msgstr "Istirahat sejenak"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:304
msgid "Break is about to end"
msgstr "Rehat akan berakhir"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:308
msgid "Break is over"
msgstr "Istirahat telah selesai"

#. body = _("Get ready for Pomodoro");
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:336
msgid "Get ready…"
msgstr "Siap-siap…"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:362
msgid "Skip Break"
msgstr "Lewati Rehat"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:365
msgid "+1 Minute"
msgstr "+1 Menit"

#: plugins/gnome/extension/timer.js:248
#, javascript-format
msgid "Failed to run <i>%s</i> service"
msgstr "Gagal menjalankan layanan <i>%s</i>"

#: plugins/gnome/gnome-plugin.vala:290
msgid "Hide other notifications"
msgstr "Sembunyikan notifikasi lainnya"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:35 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:410
msgid "Clock Ticking"
msgstr "Detak Jam"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:36 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:411
msgid "Timer Ticking"
msgstr "Detak Timer"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:37 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:412
msgid "Woodland Birds"
msgstr "Burung Woodland"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:39 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:473
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:512
msgid "Loud Bell"
msgstr "Bel Kencang"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:334
msgid "Select Custom Sound"
msgstr "Pilih Suara Ubahan"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:568
msgid "Ticking Sound"
msgstr "Suara Detak"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:572
msgid "End of Break Sound"
msgstr "Suara Akhir Rehat"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:576
msgid "Start of Break Sound"
msgstr "Suara Awal Rehat"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:744
msgid "Ticking sound"
msgstr "Suara Detak"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:749
msgid "Start of break sound"
msgstr "Suara awal rehat"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:754
msgid "End of break sound"
msgstr "Suara akhir rehat"

#: src/about-dialog.vala:30
msgid "About Pomodoro"
msgstr "Tentang Pomodoro"

#: src/application.vala:96
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Jeda/Lanjut"

#: src/application.vala:105
msgid "Skip to a pomodoro or to a break"
msgstr "Lewati ke pomodoro atau istirahat"

#: src/application.vala:108
msgid "Extend current pomodoro or break"
msgstr "Perpanjang pomodoro saat ini atau putus"

#: src/application.vala:111
msgid "Reset current session"
msgstr "Setel ulang sesi saat ini"

#: src/application.vala:114
msgid "Run as background service"
msgstr "Jalankan sebagai layanan latar belakang"

#: src/application.vala:120
msgid "Quit application"
msgstr "Keluar aplikasi"

#: src/notifications-capability.vala:130
msgid "Focus on your task."
msgstr "Fokus pada tugas Anda."

#: src/notifications-capability.vala:156
#, c-format
msgid "You have %d minute"
msgid_plural "You have %d minutes"
msgstr[0] "Kamu memiliki %d menit"
msgstr[1] "Kamu memiliki %d menit"

#: src/notifications-capability.vala:158
#, c-format
msgid "You have %d second"
msgid_plural "You have %d seconds"
msgstr[0] "Kamu memiliki %d detik"
msgstr[1] "Kamu memiliki %d detik"

#: src/notifications-capability.vala:163
msgid "Take a longer break"
msgstr "Ambil rehat yang lebih lama"

#: src/notifications-capability.vala:179
msgid "Lengthen it"
msgstr "Perpanjang"

#: src/notifications-capability.vala:184
msgid "Shorten it"
msgstr "Perpendek"

#: src/notifications-capability.vala:189
msgid "Start pomodoro"
msgstr "Mulai pomodoro"

#: src/preferences-dialog.vala:158
#, c-format
msgid ""
"Using \"%s\" as shortcut will interfere with typing. Try adding another key, "
"such as Control, Alt or Shift."
msgstr ""
"Menggunakan \"%s\" sebagai pintasan yang akan mengganggu pengetikan. Coba "
"tambahkan tombol lainnya seperti Control, Alt, atau Shift."

#: src/stats-page.vala:87
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#: src/stats-page.vala:93
#, c-format
msgid "%.0f h"
msgstr "%.0f j"

#: src/stats-page.vala:96
#, c-format
msgid "%.1f h"
msgstr "%.1f j"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ekstensi Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: js/extensionPrefs/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Tilikan Penyomot App"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi "
"dengannya"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter "
"Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi "
"dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat "
"tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktifkan API introspeksi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status aplikasi "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi otomatis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"

#: js/extensionPrefs/main.js:111 js/extensionPrefs/js/main.js:292
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
"penulis ekstensi."

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/js/main.js:362
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ekstensi dapat dipasang melalui Perangkat Lunak atau <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Ramban di Perangkat Lunak"

#: js/extensionPrefs/main.js:541
#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "matikan;matikan;nyalakan ulang;nyalakan ulang"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "kunci layar"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspensi;tidur"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "ganti pengguna"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Kunci Orientasi"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;layar;rotasi"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:237 libgweather/gweather-info.c:1289
#: libgweather/gweather-info.c:1311 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/chatView.js:1205
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258 js/misc/util.js:272 src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_id.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:278 src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:898 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tanpa Nama"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:921
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"

#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1056
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77 js/ui/appDisplay.js:2446
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Jendela"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 js/ui/audioDeviceSelection.js:41
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:721
#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
"router Anda."

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Layanan: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: src/mobile-helpers.c:449 src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:903
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: src/applet-dialogs.c:1177 src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:912
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:947
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:974
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
#: ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:394
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih lokasi…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:417
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:419
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:37
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47 js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:56
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:57
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:63
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:68
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
msgstr[1] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Nyalakan Ulang &amp; Pasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:99
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s ingin mencegah pintasan"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin mencegah pintasan"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
msgstr[1] "%d pemberitahuan baru"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
#: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gsecrets/widgets/history_row.py:43
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume Tersembunyi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume Sistem Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Nomor PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"

#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:74
#: js/ui/status/accessibility.js:303
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:695
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:79 js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Menetap"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Diaktifkan"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Beri %s akses ke lokasi Anda?"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:367 src/location.c:584
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Tersambung"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tak Dikelola"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Memutus"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tak tersedia"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Koneksi %s Gagal"

#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:468
#: js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktif"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tak Tersambung"

#: js/ui/status/network.js:1408 js/ui/status/network.js:1422
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:304
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Kabel"
msgstr[1] "%s Koneksi Kabel"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Modem"
msgstr[1] "%s Koneksi Modem"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Layar Sedang Dibagi"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabung Layar"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Hanya Eksternal"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Hanya Bawaan"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:558 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:549 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” siap"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:67 js/ui/windowManager.js:64
#: js/ui/windowManager.js:70 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:180
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"

#: js/ui/windowManager.js:70 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:75 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n"
"Contohnya adalah: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi "
"Anda.\n"
"Contohnya adalah: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n"
"Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Buat ekstensi baru"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tak dikenal"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Timpa ekstensi yang ada"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDEL_EKSTENSI"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak detail ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Timpa paket yang ada"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Buat bundel ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Hapus ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:250 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:251 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Hapus ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Daftar ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:256 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:257 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Buat ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:258 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Ekstensi Paket"

#: src/extensions-tool/main.c:259 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"

#: src/extensions-tool/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n"

#: src/main.c:474 src/main.c:464 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"

#: src/main.c:480 src/main.c:470 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"

#: src/main.c:486 src/main.c:476 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: js/extensionPrefs/js/main.js:243
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda"

#: js/extensionPrefs/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi "
"ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan."

#: js/extensionPrefs/js/main.js:165
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika "
"Anda ingin mengaktifkannya lagi"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extension-row.ui:192 src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "Hapus…"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Tentang Ekstensi"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah sistem, termasuk masalah kinerja. Jika "
"Anda mengalami masalah dengan sistem Anda, disarankan untuk menonaktifkan "
"semua ekstensi."

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Dipasang Secara Manual"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Bawaan"

#: js/extensionPrefs/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "matikan;nyalakan ulang;berhenti"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Layar"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Kata Sandi VPN"

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan memakai daya baterai: Harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."

#: js/ui/endSessionDialog.js:273 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Pasang Ekstensi"

#: js/ui/extensionSystem.js:228 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia"

#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Izinkan menghalangi pintasan"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"

#: js/ui/main.js:274 js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa"

#: js/ui/main.js:275 js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan "
"keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa."

#: js/ui/main.js:281 js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan"

#: js/ui/main.js:282
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107 js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Ketik untuk mencari"

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Jalankan Perintah"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock menyala."

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Izinkan akses lokasi"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Matikan / Log Keluar"

# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_id.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# %A: Full weekday name
# %A: Minggu
# %B: Full month name
# %B: Januari
# %d: Day of month as decimal number (01-31)
# %d: 1
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370 js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376 js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ambil cuplikan layar secara interaktif"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Rekam screencast secara interaktif"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Buka menu pengaturan cepat"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Izinkan pemasangan ekstensi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Izinkan pengguna memasang ekstensi di folder utama mereka. Jika "
"dinonaktifkan, metode D-Bus InstallRemoteExtension akan gagal, dan ekstensi "
"hanya dimuat dari direktori sistem saat awal mula. Ini tidak mempengaruhi "
"ekstensi yang sudah dimuat, jadi perubahan hanya berlaku penuh pada log "
"masuk berikutnya."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Selalu tampilkan aksi \"Log Keluar\" dalam menu sistem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis tindakan \"Log Keluar\" dalam menu "
"sistem untuk situasi masuk di mana terdapat satu pengguna lokal, non-sistem "
"dan hanya satu jenis sesi yang tersedia (misalnya GNOME di Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Profil daya non-bawaan terakhir yang dipilih"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Beberapa sistem mendukung lebih dari dua profil daya. Agar tetap mendukung "
"pengalihan antara dua profil, kunci ini merekam profil non-bawaan yang "
"terakhir dipilih."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir "
"kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan "
"sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat "
"digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Tata letak pemilih aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. "
"Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman "
"berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan "
"sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi "
"aplikasi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan "
"sesi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Buka instansi baru aplikasi 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Kecerahan layar naik"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Kecerahan layar naik pada monitor kini"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Kecerahan layar turun"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Kecerahan layar turun pada monitor kini"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Sikluskan kecerahan layar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Sikluskan kecerahan layar pada monitor kini"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Galat Ekstensi"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Tidak bisa menampilkan pengaturan bagi \"%s\"."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "situs web ekstensi"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Informasi tentang masalah ini mungkin tersedia pada %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Log masuk jarak jauh tidak dimungkinkan karena sesi jarak jauh sudah "
"berjalan bagi %s. Untuk masuk dari jarak jauh, Anda harus keluar dari sesi "
"jarak jauh atau memaksa menghentikannya."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Log masuk tidak dimungkinkan karena sesi jarak jauh sudah berjalan bagi %s. "
"Untuk masuk, Anda harus keluar dari sesi jarak jauh atau memaksa "
"menghentikannya."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Log masuk jarak jauh tidak dimungkinkan karena sesi lokal sudah berjalan "
"bagi %s. Untuk masuk dari jarak jauh, Anda harus keluar dari sesi lokal atau "
"memaksa menghentikannya."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Log masuk tidak dimungkinkan karena sesi sudah berjalan bagi %s. Untuk "
"masuk, Anda harus keluar dari sesi atau memaksa menghentikannya."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesi Sudah Berjalan"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Penghentian paksa akan menghentikan aplikasi dan proses yang sedang "
"berjalan, dan dapat mengakibatkan hilangnya data"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Paksa Berhenti"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Upaya Log Masuk Habis Waktu"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Log masuk terlalu lama, silakan coba lagi"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Suara istirahat selesai"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Menjelang waktu istirahat dalam %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Istirahat Pergerakan Segera"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Istirahat Pandangan Mata Segera"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Istirahat Segera"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Istirahat Pergerakan Sedang Berlangsung"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Lanjutkan bergerak-gerak selama %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Istirahat Pandangan Mata Sedang Berlangsung"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Lanjutkan mengalihkan pandangan selama %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Istirahat Sedang Berlangsung"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s tersisa dalam istirahat Anda"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Saatnya Istirahat Pergerakan"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Istirahat dari perangkat dan bergerak-geraklah selama %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Saatnya Istirahat Pandangan Mata"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Istirahatlah dari layar. Lihat sekurangnya sejauh 6 meter untuk setidaknya %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Saatnya Istirahat"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Saatnya istirahat. Pergilah dari perangkat selama %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Anda mestinya istirahat %s yang lalu"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Istirahat Tertunda"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Ada %s tersisa dalam istirahat Anda"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Istirahat Terputus"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Istirahat dalam %d detik"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "matikan;halt;berhenti;matikan;hentikan;berhenti"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "mulai ulang;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan Layar"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "cuplikan layar;screencast;snip;tangkap;rekam"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME perlu menyimpan data waktu layar"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Batas Waktu Layar dalam %d Menit"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Mendekati batas waktu layar Anda"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Batas Waktu Layar Tercapai"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Saatnya berhenti memakai perangkat"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s telah disematkan ke dash."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s telah lepas sematkan dari dash."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detail Aplikasi"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Sematkan ke Dash"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan Menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Luncurkan Menggunakan Kartu Grafis Diskrit"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Bersihkan semua notifikasi"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "\"%s\" Tidak Merespon"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
"aplikasi keluar"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "\"%s\" tersambung"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Diska sekarang dapat dipakai"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Atau Anda dapat menyambung dengan menekan tombol \"WPS\" pada router Anda"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"\"%s\""

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\""

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Tambahkan Jam Dunia…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Pergi Daring untuk Informasi Cuaca"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Informasi Cuaca Tidak Tersedia"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Pilih Lokasi Cuaca…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Pasang & Matikan"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opsi Boot"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s tidak menghasilkan galat apa pun"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem dimasukkan ke dalam mode yang tidak aman"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikasi sekarang memiliki akses tak terbatas"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Suara Pemberitahuan"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Cuplikan Layar"

#: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Screen Selection"
msgstr "Pemilihan Layar"

#: js/ui/screenshot.js:1311 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "Pemilihan Jendela"

#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Record Screen"
msgstr "Rekam Layar"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2024
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Screencast Dari %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2083
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Screencast gagal dimulai"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2089
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Screencast berakhir: Ruang diska habis"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga, mohon coba lagi"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2098
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2111
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Klik di sini untuk melihat video"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2308
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Cuplikan Layar Dari %s"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2354
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Anda dapat menempelkan gambar dari papan klip"

#: js/ui/search.js:850 ../lib/add.py:269
msgid "No results"
msgstr "Tidak ada hasil"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock menyala"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, pakai utilitas "
"<i>%s</i> sebagai pengganti"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Anda memerlukan utilitas eksternal seperti <i>Diska</i> untuk membuka kunci "
"volume yang menggunakan berkas kunci"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Putar Otomatis"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikasi Latar Belakang"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikasi yang diketahui berjalan tanpa suatu jendela"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Tidak Ada Aplikasi Latar Belakang"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Aplikasi Latar Belakang"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Kecerahan Papan Tik"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Buka menu kecerahan papan tik"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Sambung ke %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Buka menu Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Tidak ada perangkat yang tersedia atau tersambung"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Nyalakan Bluetooth untuk tersambung ke perangkat"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Buka menu kecerahan"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Tidak aman"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Kekuatan sinyal %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s Hotspot"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tersambung"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Buka menu VPN"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Buka menu Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Semua Jaringan"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Koneksi Kabel"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Buka menu koneksi kabel"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tether Bluetooth"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Buka menu tether Bluetooth"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "Tambatkan"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Koneksi Seluler"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Buka menu koneksi seluler"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Masuk ke Jaringan"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Ubahan"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Buka menu profil daya"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Hentikan Screencast"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Hentikan Berbagi Layar"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu Matikan"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diotorisasi oleh administrator"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Buka menu keluaran suara"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Buka menu masukan suara"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Ikuti Tur"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan Layar"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Memaksa animasi untuk diaktifkan"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3101 gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuat ikon"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Pemutakhiran yang Tersedia"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Tampilan Pencarian"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Versi terpasang ekstensi ini (%s) tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) "
"saat ini. Ekstensi telah dinonaktifkan."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Versi terpasang ekstensi ini tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) saat "
"ini. Ekstensi telah dinonaktifkan."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan pada ekstensi ini. Hal ini dapat menyebabkan masalah di "
"bagian lain sistem. Disarankan untuk mematikan ekstensi hingga galat "
"teratasi."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_id.po (gnome-shell gnome-49)  #-#-#-#-#
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
#: quodlibet/errorreport/ui.py:73
msgid "Error details:"
msgstr "Detail galat:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detail Pemutakhiran"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Versi baru dari ekstensi ini telah siap dan akan dimuat pada log masuk "
"berikutnya."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detail Ekstensi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Cari ekstensi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah kinerja dan stabilitas. Disarankan untuk "
"menonaktifkan semua ekstensi jika Anda mengalami masalah dengan sistem Anda."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Ekstensi Pengguna"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Ekstensi Sistem"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Jungkitkan Pencarian"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domain gettext yang digunakan oleh ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Skema GSettings yang digunakan oleh ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLAT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sertakan templat prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gagal tersambung ke GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan aktif"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan tidak aktif"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membuka preferensi untuk ekstensi \"%s\": %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#, c-format
#| msgid "List extensions"
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Log masuk ke extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
#, c-format
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Peringatan! Kata sandi akan ditampilkan polos"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Nama pengguna untuk log masuk ke https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "KATA_SANDI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Kata sandi untuk log masuk ke https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Baca kata sandi https://extensions.gnome.org dari berkas, gunakan \"-\" "
"untuk stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Terima syarat layanan pada https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/cli/tracker-tag.c:96 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "BERKAS…"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Unggah versi ekstensi baru"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Hanya satu dari --password dan --password-file dapat dipakai"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Anda mesti menerima syarat layanan untuk mengunggah ekstensi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Tidak ada berkas yang diberikan"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Ekstensi kosong"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Butir Pengaturan Cepat"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Tambah butir ke pengaturan cepat"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Ambil gambar dan video"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "gambar;foto;kamera;kamera web;webcam;snapshot;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Putar suara rana"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:33
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Apakah akan memutar suara rana saat mengambil gambar"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Tampilkan pedoman komposisi"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Apakah akan menampilkan pedoman komposisi saat menggunakan kamera"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Aktifkan perekaman audio"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Apakah akan merekam audio saat merekam video"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "Countdown timer"
msgstr "Hitung mundur pewaktu"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:48
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Durasi hitungan mundur pengambilan foto, dalam hitungan detik"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:53
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Apakah akan mengambil gambar atau video"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Picture format"
msgstr "Format gambar"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:58
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Apakah akan menyimpan gambar sebagai png atau jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:63
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "Apakah akan menyimpan video sebagai mp4 atau webm"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "ID Terakhir Kamera yang Dipakai"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:68
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Suatu ID yang mewakili kamera yang terakhir dipakai"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Ambil gambar dan video di komputer, tablet, atau ponsel Anda."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Camera's main interface"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Penampil galeri kamera"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Hubungkan perangkat kamera"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Hitung mundur"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Mode Gambar"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Mode Rekam"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "Mode Pemindaian Kode QR"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3d"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5d"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10d"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "Tent_ang Kamera"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Buka Galeri"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Ambil Gambar"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Ganti Kamera"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Menu Galeri"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:112
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Buka di Penampil Gambar"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Suara Rana"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "Pedoman _Komposisi"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Perekaman Video"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Rekam Suara"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Kode Terdeteksi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Buka Preferensi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Mode Gambar"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Mode Rekam"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Ambil Gambar atau Mulai Merekam"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Pedoman Komposisi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Buka/Tutup Galeri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Foto dari {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Foto {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Rekaman dari tanggal {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Rekaman {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Salin Gambar"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Salin Video"

#: src/widgets/camera.rs:599
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Tidak dapat memutar streaming kamera"

#: src/widgets/gallery.rs:114
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Buka di Pemutar Video"

#: src/widgets/gallery.rs:433
msgid "Picture deleted"
msgstr "Gambar dihapus"

#: src/widgets/gallery.rs:435
msgid "Video deleted"
msgstr "Video dihapus"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Pindai Kode"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82 data/resources/ui/window.ui:117
msgid "Start Recording"
msgstr "Mulai Merekam"

#: src/widgets/window.rs:105 src/widgets/window.rs:346
msgid "Could not take picture"
msgstr "Tidak dapat mengambil gambar"

#: src/widgets/window.rs:109 src/widgets/window.rs:350
msgid "Could not record video"
msgstr "Tidak dapat merekam video"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Pasang dan mutakhirkan aplikasi"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Perangkat Lunak memungkinkan Anda menemukan dan memasang aplikasi dan "
"ekstensi sistem baru dan menghapus aplikasi yang telah dipasang."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Perangkat Lunak memajang aplikasi-aplikasi populer dan pilihan dengan "
"deskripsi yang berguna dan beberapa cuplikan layar per aplikasi. Aplikasi "
"bisa ditemukan dengan meramban daftar kategori atau dengan mencari. Itu juga "
"memungkinkan Anda memutakhirkan sistem Anda memakai pemutakhiran luring."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Panel ringkasan"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Panel rincian"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Panel terpasang"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel pemutakhiran"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Detail pemutakhiran"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Uji kunci akmods di Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menguji kunci akmods di Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Daftarkan kunci akmods ke Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendaftarkan kunci akmods ke Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Uji kunci DKMS di Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menguji kunci DKMS di Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Mendaftarkan kunci DKMS ke Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendaftarkan kunci DKMS ke Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Pasang berkas AppStream ke lokasi sistem"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Sedang memasang berkas AppStream ke lokasi sistem"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Daftar proyek yang kompatibel"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Ini adalah daftar proyek yang kompatible yang mesti kami tampilkan seperti "
"misalnya GNOME, KDE, dan XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Apakah mengelola pemutakhiran dan peningkatan dalam GNOME Perangkat Lunak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Bila tak difungsikan, GNOME Perangkat Lunak akan menyembunyikan panel "
"pemutakhiran, tidak melalukan sebarang aksi pemutakhiran atau peningkatan "
"otomatis."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Unduh dan pasang pemutakhiran secara otomatis"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, GNOME Perangkat Lunak secara otomatis mengunduh "
"pemutakhiran perangkat lunak di latar belakang dan memasang yang tidak "
"memerlukan nyala ulang."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr ""
"Beri tahu pengguna tentang pemutakhiran perangkat lunak di latar belakang"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, GNOME Perangkat Lunak memberi tahu pengguna tentang "
"pemutakhiran yang terjadi saat pengguna dalam keadaan menganggur."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Apakah secara otomatis menyegarkan ketika memakai koneksi dengan kuota"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Bila difungsikan, GNOME Perangkat Lunak secara otomatis menyegarkan di latar "
"belakang bahkan ketika memakai koneksi dengan kuota (pada akhirnya mengunduh "
"beberapa metadata, memeriksa pemutakhiran, dsb., yang mungkin berakibat "
"biaya bagi pengguna)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Apakah ini pertama kalinya GNOME Perangkat Lunak dijalankan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Tampilkan nilai bintang di sebelah aplikasi"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Menyaring aplikasi berdasarkan cabang baku yang diatur bagi remote"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Aplikasi bukan bebas menampilkan suatu dialog peringatan sebelum pemasangan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Ketika aplikasi bukan-bebas dipasang, suatu dialog peringatan dapat "
"ditampilkan. Ini mengendalikan apakah dialog tersebut dimunculkan."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Stempel waktu pemeriksaan pemutakhiran terakhir"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Stempel waktu pemberitahuan peningkatan terakhir"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Stempel waktu pemberitahuan pemutakhiran terakhir"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Stempel waktu dari pemutakhiran keamanan pertama, dibersihkan setelah "
"pemutakhiran"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Stempel waktu pemutakhiran terakhir"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Umur dalam detik untuk verifikasi apakah cuplikan layar hulu masih valid"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Memilih nilai yang lebih besar berarti lebih sedikit bolak-balik ke peladen "
"jauh tapi pemutakhiran ke cuplikan layar mungkin memakan waktu lebih lama "
"untuk tampil ke pengguna. Nilai 0 berarti jangan pernah memeriksa ke peladen "
"apakah citra telah ada dalam singgahan."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Peladen yang dipakai untuk ulasan aplikasi"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Nilai karma minimum bagi ulasan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Ulasan dengan karma kurang dari angka ini tidak akan ditampilkan."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Daftar repositori resmi yang tidak boleh dianggap sebagai pihak ke-3"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Daftar repositori wajib yang tidak dapat dinonaktifkan atau dihapus"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Daftar repositori resmi yang mesti dianggap sebagai perangkat lunak bebas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"URL lisensi yang dipakai ketika suatu aplikasi mesti dianggap perangkat "
"lunak bebas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Pasang aplikasi terbundel bagi semua pengguna pada sistem bila mungkin"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Izinkan akses ke dialog Repositori Perangkat Lunak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Tawarkan peningkatan bagi prarilis"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Tampilkan beberapa elemen UI yang menginformasikan ke pengguna bahwa app "
"bukan bebas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Tampilkan ukuran terpasang bagi app dalam daftar aplikasi terpasang"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URL yang menerangkan perangkat lunak tak bebas dan proprietari"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Daftar URL yang menunjuk ke berkas appstream yang akan diunduh ke dalam "
"suatu folder swcatalog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Pasang berkas AppStream ke lokasi seluruh sistem untuk semua pengguna. Jika "
"diisi false, berkas dipasang di direktori $XDG_DATA_HOME/app-info/xmls non-"
"standar"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Urutan prioritas format pemaketan yang disukai, dengan format yang lebih "
"penting tercantum terlebih dahulu. Larik kosong berarti urutan baku. Format "
"yang dihilangkan diasumsikan terdaftar terakhir. Contoh format pemaketan "
"adalah: deb, flatpak, rpm, snap. Format secara opsional juga dapat "
"dinyatakan dengan nama asal, dipisah dengan titik dua, misalnya 'flatpak:"
"flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Stempel waktu dari upaya terakhir untuk menghapus runtime Flatpak yang tidak "
"digunakan"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Atur ke 'true' untuk hanya menampilkan aplikasi berlisensi bebas dan "
"menyembunyikan aplikasi proprietari apa pun."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Atur ke 'true' untuk hanya menampilkan aplikasi dari pengembang yang "
"identitasnya telah diverifikasi."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Stempel waktu dari pemutakhiran historis yang terakhir diterima."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Sebuah string yang menyimpan id gnome-online-account yang digunakan untuk "
"masuk"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Installer seluruh sistem GNOME Software AppStream"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Anda perlu menentukan satu nama berkas"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Gagal memvalidasi tipe konten: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Gagal memindahkan: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Pasang perangkat lunak yang dipilih pada sistem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homoseksualitas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Tidak ada informasi mengenai referensi homoseksualitas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "Cara _menyumbangkan informasi yang kurang"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Pemasangan tertunda"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Penghapusan tertunda"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "Hap_us pemasangan…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Dapat berkomunikasi melalui jaringan"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Layanan Sistem"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Dapat mengakses layanan D-Bus pada bus sistem"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Layanan Sesi"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Dapat mengakses layanan D-Bus pada bus sesi"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Dapat mengakses perangkat arbitrer seperti kamera web"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Dapat mengakses mikrofon dan memutar audio"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Dapat mengakses berkas perangkat sistem"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Isi Layar"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Dapat mengakses isi layar"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Dapat melihat, menyunting, dan membuat berkas"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Dapat melihat berkas"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
#: parted/parted.c:1398
msgid "File system"
msgstr "Sistem berkas"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Folder unduhan"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Dapat melihat dan mengubah pengaturan apa pun"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Sistem tampilan lama"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Menggunakan sistem tampilan yang lama dan tidak aman"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Sandbox escape"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Dapat menghindari sandbox dan menghindari pembatasan lainnya"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Deskripsi pemutakhiran tak tersedia."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Detail Pemutakhiran"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Membutuhkan izin tambahan"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Data peringat yang tidak valid diterima dari server"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan server peringkat"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Tidak ada ulasan yang ditemukan untuk aplikasi ini."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Tidak Ada Ulasan"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Mode awal mula: bisa ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’, atau ‘overview’"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Cari aplikasi"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "CARI"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Tampilkan rincian aplikasi (memakai ID aplikasi)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Tampilkan rincian aplikasi (memakai nama paket)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "NAMAPAKET"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Pasang aplikasi (memakai ID aplikasi)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Hapus aplikasi (memakai ID aplikasi)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Buka suatu berkas paket lokal"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Jenis interaksi yang diharapkan untuk tindakan ini: baik 'tidak ada (none)', "
"'memberitahu (notify)', atau 'penuh (full)'"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERAKSI"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Tampilkan berkas metainfo atau appdata lokal"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Fungsikan keluaran pengawakutuan rinci (dari instansi yang sedang berjalan, "
"bila sudah berjalan)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Pasang semua pemutakhiran yang tertunda di latar belakang"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Keluar dari instansi yang tengah berjalan"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Lebih suka sumber berkas lokal daripada AppStream"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Tampilkan nomor versi"

#: src/gs-application.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Hak Cipta © 2016–%d para kontributor Perangkat Lunak GNOME"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:519
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Maaf! Tidak ada detail untuk aplikasi itu."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Termasuk %s data dan %s singgahan"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Termasuk %s data"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Termasuk %s singgahan"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Singgahan dan penggunaan data tidak diketahui"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Tidak memerlukan unduhan sistem tambahan"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Membutuhkan ukuran unduhan sistem tambahan yang tidak diketahui"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Membutuhkan %s unduhan sistem tambahan"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Ukuran tidak diketahui"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Tidak ada izin"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Gunakan layanan sistem bukan portal"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Gunakan layanan sesi bukan portal"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Dapat mengakses beberapa layanan bukan portal spesifik"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Dapat mengakses perangkat keras"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Dapat mengakses perangkat sistem"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Dapat membaca/menulis semua data Anda"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Dapat membaca semua data Anda"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Dapat membaca/menulis unduhan Anda"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Dapat membaca unduhan Anda"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Dapat mengakses beberapa berkas spesifik"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Menggunakan sistem jendela yang lama dan tidak aman"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Pengembang perangkat lunak terverifikasi"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Ditinjau oleh distribusi OS"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Ditinjau oleh %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Disediakan oleh pihak ketiga"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Perangkat lunak tidak lagi didukung"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Kode yang dapat diaudit"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Lisensi tidak diketahui"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Kode proprietari"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Lisensi spesial"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Mungkin Aman"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Berpotensi Tidak Aman"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Tidak Aman"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Hanya Seluler"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Hanya berfungsi pada layar kecil"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Hanya berfungsi pada layar besar"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan Ukuran Layar"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Tidak mendukung ukuran layar Anda saat ini"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Membutuhkan layar sentuh"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Membutuhkan papan tik"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Membutuhkan tetikus"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Gamepad Dibutuhkan"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Membutuhkan gamepad untuk bermain"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Bekerja pada ponsel, tablet, dan destop"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Mungkin membutuhkan papan tik atau tetikus"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Bekerja pada desktop dan laptop"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Berisi konten yang tidak sesuai dengan usia"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Tidak ada informasi peringkat usia yang tersedia"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Pasang…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Menghapus pemasangan"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Pemutakhiran kritis"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Perangkat tidak dapat dipakai selama pemutakhiran."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Ganti nama dari %s"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Pemutakhiran Kritis"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Bantu Terjemahkan %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s dirancang, dikembangkan, dan diterjemahkan oleh komunitas sukarelawan "
"internasional.\n"
"\n"
"Ini berarti bahwa meskipun belum tersedia dalam bahasa Anda, Anda dapat "
"terlibat dan membantu menerjemahkannya sendiri."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Situs Web _Terjemahan"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Diperlukan log masuk jarak jauh %s (bidang %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Log Masuk Diperlukan"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Pilihan Penyunting"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Baru & Dimutakhirkan"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Pilihan dari Web"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s Terpasang"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Mulai ulang diperlukan agar perubahan diterapkan"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Aplikasi siap untuk digunakan"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Pembaruan Sistem Telah Terpasang"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Pemutakhiran yang baru dipasang tersedia untuk ditinjau"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak Pihak Ketiga?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Fungsikan Repositori Perangkat Lunak?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Fungsikan Repositori Perangkat Lunak Pihak Ketiga?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s bukanlah <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">perangkat lunak bebas dan terbuka</a>, dan disediakan oleh "
"“%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s disediakan oleh “%s”."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Repositori perangkat lunak ini harus diaktifkan untuk melanjutkan pemasangan."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Mungkin tak legal untuk memasang atau memakai %s di beberapa negara."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Bisa saja ilegal untuk memasang atau menggunakan kodek ini di sejumlah "
"negara."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Jangan _Peringatkan Lagi"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Fungs_ikan dan Pasang"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Rincian galat dari manajer paket adalah:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Pemutakhiran telah dipasang"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Aplikasi telah dihapus instalasinya"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Mulai ulang diperlukan agar berdampak"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafik 3D"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Pemindaian"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafik Vektor"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Penilik"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Pembuatan & Penyuntingan Audio"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Pemutar Musik"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Basis Data"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Keuangan"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Pengolah Kata"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Penyunting Teks"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Peramban Web"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Petualangan"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Papan"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartu"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulator"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Anak-anak"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Memainkan Peran"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Olah Raga"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Mengobrol"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kecerdasan Buatan"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimia"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Berita"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Seni"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Komik"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fiksi"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Kesehatan"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Gaya Hidup"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politik"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Olah Raga"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Pilihan"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Pengawakutu"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Penggerak Perangkat Keras"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paket Bahasa"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Penerjemahan"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Bersosialisasi"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Penggerak Perangkat Keras"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Paket Bahasa"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Aplikasi"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s meminta dukungan format berkas tambahan."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Memerlukan Jenis MIME Tambahan"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s meminta fonta tambahan."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Memerlukan Fonta Tambahan"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s meminta kodek multimedia tambahan."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Memerlukan Kodek Multimedia Tambahan"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s meminta pengandar pencetak tambahan."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Memerlukan Pengandar Pencetak Tambahan"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s meminta paket tambahan."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Memerlukan Paket Tambahan"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Cari dalam Perangkat Lunak"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "Tampilkan Lebih Sedikit"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Menghapus…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Membutuhkan nyala ulang untuk menyelesaikan pemasangan"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Membutuhkan nyala ulang untuk menyelesaikan penghapusan"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Pemasangan tertunda…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Pemutakhiran tertunda…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s tidak terpasang, tetapi itu masih punya data."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "F_ungsikan…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Pasang…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s akan muncul dalam bahasa Inggris AS"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Aplikasi ini akan muncul dalam bahasa Inggris AS"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Perangkat lunak ini akan muncul dalam bahasa Inggris AS"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Bantu Terjemahkan"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Pengembang %s telah membuktikan kepemilikan %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Pengembang telah membuktikan kepemilikan %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Anda perlu akses internet untuk menulis ulasan"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak lagi menerima pemutakhiran, termasuk perbaikan keamanan"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "Aplikasi ini telah disediakan distribusi Anda dan tak boleh diganti."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak menyediakan tautan ke situs web, repositori kode, atau "
"pelacak masalah."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Perangkat lunak ini tidak lagi menerima pemutakhiran, termasuk perbaikan "
"keamanan"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini telah disediakan distribusi Anda dan tak boleh diganti."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini tidak menyediakan tautan ke situs web, repositori kode, "
"atau pelacak masalah."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Perangkat Lunak gagal mengambil informasi untuk \"%s\" dan tidak dapat "
"menampilkan detail untuk aplikasi ini."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Perangkat Lunak tidak bisa memuat berkas '%s', karena itu bukan dalam suatu "
"format yang didukung oleh sistem ini."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "Perangkat Lunak tidak bisa memuat berkas '%s'."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Perangkat Lunak tidak bisa memuat URL '%s', karena itu bukan dalam suatu "
"format yang didukung oleh sistem ini."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "Perangkat Lunak tidak bisa memuat URL '%s'."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Respon tinjauan yang tidak valid diterima dari server"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Gagal mengirim ulasan bagi \"%s\": %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Tinjauan sukses dikirim"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Halaman rincian"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Memuat Detail Aplikasi"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Aplikasi ini hanya dapat dipakai ketika ada koneksi internet aktif."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Repositori Perangkat Lunak Yang Disertakan"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Aplikasi ini menyertakan repositori perangkat lunak yang menyediakan "
"pemutakhiran maupun akses ke perangkat lunak lain."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Tak Ada Repositori Perangkat Lunak Yang Disertakan"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Aplikasi ini tak termasuk repositori perangkat lunak. Ini tak akan "
"dimutakhirkan ke versi-versi lebih baru."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Repositori Perangkat Lunak Teridentifikasi"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Menambahkan repositori perangkat lunak ini akan memberi Anda akses ke "
"perangkat lunak tambahan dan peningkatan."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Hanya pakai repositori perangkat lunak yang Anda percayai."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Bersihkan data aplikasi"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Hapus Data"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Tidak Ada Metadata"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Situs _Web Proyek"

#: src/gs-details-page.ui:940 ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donasi"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Kontribusi _Terjemahan"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:161
#: src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "Lapo_rkan Masalah"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontak"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Tulis Ulasan"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Semua Ulasan"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Tidak Dapat Menampilkan Detail Aplikasi"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Gagal menyiapkan reboot"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Kunci tidak ditemukan"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Kunci tidak terdaftar"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Diperlukan Pendaftaran MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Perangkat ini mengaktifkan Boot Aman. Untuk mengizinkan driver baru "
"diaktifkan, kunci pemilik mesin (machine owner key, MOK) baru harus "
"didaftarkan. Proses ini membutuhkan kata sandi untuk dimasukkan nanti dalam "
"proses. Harap catat kata sandi berikut yang terkait dengan kunci:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Saya telah mencatat kata _sandi MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Restart & Daftar…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Instruksi Penyiapan: Silakan Baca dengan Seksama"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Setelah restart, layar penyiapan perangkat akan ditampilkan. Untuk "
"mengaktifkan driver baru, lanjutkan melalui langkah-langkah penyiapan:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Pilih \"Daftar MOK\"\n"
"• Pilih \"Ya\" untuk mendaftarkan kunci\n"
"• Masukkan kata sandi MOK saat diminta\n"
"• Kemudian pilih \"Reboot\""

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Implikasi Keamanan"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Setelah pendaftaran kunci berhasil, ketahuilah bahwa setiap pembaruan di "
"masa mendatang untuk modul atau modul lainnya akan dipercaya secara "
"implisit. Semua pembaruan di masa mendatang akan terjadi secara transparan "
"tanpa interaksi dan atau otorisasi."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Panduan lebih lanjut dapat ditemukan di <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">halaman dokumen</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Mengunduh berkas ekstra metadata…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Fonta yang tersedia untuk skrip %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Perangkat lunak yang tersedia untuk %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Perangkat lunak yang diminta tak ditemukan"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Gagal menemukan perangkat lunak yang diminta"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "pada laman situs"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Tak satu pun aplikasi yang ada menyediakan berkas %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan aplikasi "
"yang kurang mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Tak satu pun aplikasi yang ada untuk dukungan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s tak tersedia."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan suatu "
"aplikasi yang dapat mendukung format ini mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Tak ada fonta yang tersedia bagi dukungan skrip %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan fonta "
"tambahan mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Tak ada kodek tambahan yang tersedia bagi format %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan suatu kodek "
"yang dapat memutar format ini mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Tak ada sumber daya Plasma yang tersedia bagi dukungan %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan sumber daya "
"Plasma tambahan mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Tak ada penggerak pencetak yang tersedia bagi %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informasi tentang %s, maupun opsi tentang bagaimana mendapatkan suatu "
"penggerak yang mendukung pencetak ini mungkin dapat ditemukan %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentasi"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Tidak bisa menemukan %s yang diminta oleh %s. Silakan lihat %s untuk "
"informasi lebih lanjut."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Tidak bisa menemukan %s yang Anda cari. Silakan lihat %s informasi lebih "
"lanjut."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Gagal menemukan hasil pencarian: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Format berkas %s"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Pas_ang Semua"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Tak Menemukan Perangkat Lunak yang Dicari"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Halaman kodek"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Tidak Dapat Melakukan Pencarian"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Daftar Aplikasi Unggulan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Dukungan Destop"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Mendukung digunakan pada layar besar"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Dukungan Destop Tidak Diketahui"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Tidak cukup informasi untuk mengetahui apakah layar besar didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Membutuhkan layar besar"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Destop Tidak Didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Tidak dapat digunakan pada layar besar"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Dukungan Seluler"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Mendukung digunakan pada layar kecil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Dukungan Seluler Tidak Diketahui"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Tidak cukup informasi untuk mengetahui apakah layar kecil didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Membutuhkan layar kecil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Seluler Tidak Didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Tidak dapat digunakan pada layar kecil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Dukungan Papan Tik"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Dukungan Papan Tik Tidak Diketahui"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Tidak cukup informasi untuk mengetahui apakah papan tik didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Papan Tik Diperlukan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Papan Tik Tidak Didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Tidak dapat digunakan dengan papan tik"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Dukungan Tetikus"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Membutuhkan tetikus atau perangkat penunjuk"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Dukungan Tetikus Tidak Diketahui"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Tidak cukup informasi untuk mengetahui apakah tetikus atau perangkat "
"penunjuk didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Tetikus Diperlukan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Mendukung tetikus dan perangkat penunjuk"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Tetikus Tidak Didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Tidak dapat digunakan dengan tetikus atau perangkat penunjuk"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Dukungan Layar Sentuh"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Dukungan Layar Sentuh Tidak Diketahui"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Tidak cukup informasi untuk mengetahui apakah layar sentuh didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Layar Sentuh Diperlukan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Layar Sentuh Tidak Didukung"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Tidak dapat digunakan dengan layar sentuh"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Gamepad Diperlukan"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Membutuhkan gamepad"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Dukungan Gamepad"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Mendukung gamepad"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s barangkali bekerja pada perangkat ini"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s bekerja pada perangkat ini"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s barangkali bekerja pada perangkat ini"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s tidak akan berfungsi dengan baik pada perangkat ini"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s tidak akan berfungsi pada perangkat ini"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Halaman terpasang"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Aplikasi Web"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Aplikasi Sistem"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Dipasang pada %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Pemutakhiran Terpasang"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Tidak Ada Pemutakhiran yang Dipasang"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Aplikasi ini dikembangkan secara terbuka oleh komunitas internasional, dan "
"dirilis di bawah <a href=\"%s\">lisensi %s</a>.\n"
"\n"
"Anda dapat berkontribusi dan membantu membuatnya lebih baik."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini dikembangkan secara terbuka oleh komunitas "
"internasional, dan dirilis di bawah the <a href=\"%s\">lisensi %s</a>.\n"
"\n"
"Anda dapat berkontribusi dan membantu membuatnya lebih baik."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini dikembangkan secara terbuka oleh komunitas "
"internasional, dan dirilis di bawah lisensi %s.\n"
"\n"
"Anda dapat berkontribusi dan membantu membuatnya lebih baik."

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:227
msgid "_Learn More"
msgstr "Pelajari _Lebih Jauh"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak menentukan lisensi apa yang dikembangkannya, dan mungkin "
"merupakan proprietari. Ini mungkin tidak aman sehingga sulit dideteksi, dan "
"dapat berubah tanpa pengawasan.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini tidak menentukan lisensi apa yang dikembangkannya, dan "
"mungkin merupakan proprietari. Ini mungkin tidak aman sehingga sulit "
"dideteksi, dan dapat berubah tanpa pengawasan.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada perangkat lunak ini."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak dikembangkan secara terbuka, jadi hanya pengembangnya "
"yang mengetahui cara kerjanya. Ini mungkin tidak aman sehingga sulit "
"dideteksi, dan dapat berubah tanpa pengawasan.\n"
"\n"
"Anda mungkin tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini tidak dikembangkan secara terbuka, jadi hanya "
"pengembangnya yang tahu cara kerjanya. Ini mungkin tidak aman dengan cara "
"yang sulit dideteksi, dan dapat berubah tanpa pengawasan.\n"
"\n"
"Anda mungkin tidak dapat berkontribusi pada perangkat lunak ini."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini dikembangkan di bawah lisensi khusus <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Aplikasi ini dikembangkan di bawah lisensi khusus “%s”.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada aplikasi ini."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini dikembangkan di bawah lisensi khusus <a href=\"%s\">%s</"
"a>.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada perangkat lunak ini."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini dikembangkan di bawah lisensi khusus “%s”.\n"
"\n"
"Anda mungkin dapat atau tidak dapat berkontribusi pada perangkat lunak ini."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Menyegarkan Data"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Memuat halaman"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Memulai"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "Perangkat lunak mesti dijalankan sebagai pengguna bukan root. Keluar…"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105 ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "Sumber tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "Penambahan"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Penghapusan"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Penurunan"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "sumber eksternal yang dipilih"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Menyediakan akses ke perangkat lunak tambahan dari %s. Beberapa perangkat "
"lunak proprietari disertakan.\n"
"\n"
"Anda dapat memfungsikan repostori tersebut nanti dalam preferensi Repositori "
"Perangkat Lunak."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Fungsikan Repositori Perangkat Lunak Pihak Ketiga?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Tersedia untuk sistem operasi Anda"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Tersedia untuk %s"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Aplikasi Yang Tersedia"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Kategori Lain"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Tak Ada Data Aplikasi Yang Ditemukan"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2312
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Pengguna menolak pemasangan"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Persiapkan %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus repositori %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Semua aplikasi dari %s akan dihapus pemasangannya, dan Anda perlu memasang "
"ulang repositori untuk memakainya lagi."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Hapus pemasangan %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Tidak akan mungkin memakai %s setelah pengahapusan."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Tidak akan mungkin menggunakan aplikasi apa pun yang bergantung pada %s "
"setelah penghapusan."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Tidak akan mungkin untuk menggunakan %s setelah dihapus, dan dokumen apa pun "
"yang menggunakannya akan muncul dalam fonta yang berbeda."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Tidak akan mungkin menggunakan %s setelah dilepas. Ini mungkin berarti "
"beberapa file media tidak akan dapat diputar lagi."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Perangkat keras yang bergantung pada %s mungkin tidak lagi berfungsi dengan "
"benar setelah dilepas."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"Tidak akan mungkin untuk menggunakan %s setelah dihapus. Itu belum menyimpan "
"pengaturan atau data aplikasi apa pun ke disk."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Tidak akan mungkin memakai %s setelah penghapusan. Data dan pengaturan "
"aplikasi akan dipertahankan pada diska, untuk mengizinkan pemulihan aplikasi "
"nanti."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Memeriksa dan mengunduh pemutakhiran menggunakan data dan daya. Oleh karena "
"itu, fitur pemutakhiran otomatis dijeda saat menggunakan koneksi berkuota "
"dan saat penghemat daya aktif."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Periksa dan unduh pemutakhiran secara otomatis"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
#: src/wmprog.cc:337
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Memeriksa dan mengunduh pemutakhiran harus dilakukan secara manual"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Pemberitahua_n Pemutakhiran Otomatis"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Beri tahu ketika pemutakhiran telah dipasang secara otomatis"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "_Hanya Tampilkan Perangkat Lunak Bebas"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Sembunyikan perangkat lunak proprietari saat menjelajah dan mencari"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Hanya Tampilkan Pengembang Ter_verifikasi"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr ""
"Hanya tampilkan aplikasi dari pengembang yang identitasnya telah diverifikasi"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak yang terpasang tidak kompatibel dengan %s, dan akan "
"secara otomatis dihapus saat peningkatan."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Perangkat Lunak Tak Kompatibel"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Data &amp; Pengaturan Aplikasi"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Izinkan memulihkan pengaturan dan konten aplikasi"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Secara permanen menghapus data untuk menghemat ruang diska"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Tidak bisa memasang repositori"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Tidak bisa membuang repositori"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Tidak bisa memfungsikan repositori"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Tidak bisa menonaktifkan repostori"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Perangkat lunak yang telah dipasang dari “%s” akan berhenti menerima "
"pemutakhiran."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Nonaktifkan Repositori?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Hapus Repositori?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr "Tidak bisa mengubah konfigurasi repositori pihak ketiga Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Tidak bisa mencari aplikasi terkait"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Tidak bisa memuat repositori"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Aktifkan Repositori Baru"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Aktifkan repositori baru saat mereka ditambahkan"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "informasi lebih lanjut"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Repositori tambahan dari pihak ketiga yang dipilih — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Repositori Pihak Ketiga Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Tidak bisa memuat repositori pihak ketiga Fedora"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "sistem operasi"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Repositori-repositori ini melengkapi perangkat lunak baku yang disediakan "
"oleh %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repositori Perangkat Lunak"

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Tidak Ada Repositori"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u aplikasi terpasang"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u tambahan terpasang"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u aplikasi"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u tambahan"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s dan %s terpasang"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Memeriksa perangkat lunak terpasang…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Benci"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Tidak suka"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "OK"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Suka"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Cinta"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Pilih Bintang untuk Memberi Peringkat"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Harap sisihkan lebih banyak waktu saat menulis ulasan"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Harap pilih nilai bintang"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Ringkasan terlalu pendek"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Ringkasan terlalu panjang"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Keterangan terlalu pendek"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Keterangan terlalu panjang"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Tulis Ulasan"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Harap berikan peringkat, ringkasan, dan teks ulasan. Ulasan tidak boleh "
"digunakan untuk melaporkan masalah: sebaliknya, hubungi pengembang atau "
"penyedia dukungan Anda."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Ringkasan Ulasan"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Tulis ulasan singkat"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Temukan data apa yang dikirim di <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">kebijakan privasi</a> kami. Nama lengkap yang dilampirkan ke akun "
"Anda akan ditampilkan secara publik."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u total ulasan"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "dari 5 bintang"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Anda dapat melaporkan ulasan untuk perilaku diskriminatif, kasar, atau "
"abusif."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Sekali dilaporkan, suatu ulasan akan disembunyikan sampai diperiksa oleh "
"seorang administrator."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Laporkan Ulasan?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Hapus Ulasan?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Menghapus ulasan tidak dapat dibatalkan."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Ulasan Anda"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Ulasan Suka"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Ulasan Tidak Suka"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Aplikasi tidak di-sandbox tetapi distribusi telah memeriksa bahwa itu tidak "
"berbahaya"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Periksa apakah Anda memercayai vendornya, karena aplikasinya tidak di-sandbox"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Pengembang aplikasi diverifikasi"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Dependensi yang Tidak Aman"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Perangkat lunak atau dependensinya tidak lagi didukung dan mungkin tidak aman"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Aplikasi ini tidak menentukan lisensi apa yang dikembangkannya, dan mungkin "
"merupakan proprietari"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Perangkat lunak ini tidak menentukan lisensi apa yang dikembangkannya, dan "
"mungkin merupakan proprietari"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Aplikasi ini dikembangkan di bawah lisensi khusus “%s”"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Perangkat lunak ini dikembangkan di bawah lisensi khusus “%s”"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s diistimewakan"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s aman"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s barangkali aman"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s berpotensi tidak aman"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s tidak aman"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Tidak Ada Cuplikan layar"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Cuplikan layar tak ditemukan"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Ukuran cuplikan layar tak ditemukan"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Tidak bisa membuat singgahan"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Cuplikan layar tak valid"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Cuplikan layar tak tersedia"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u lagi yang cocok"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Mencari Aplikasi"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Tak Ada Aplikasi Yang Ditemukan"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_id.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1165 src/gs-shell.c:1170 src/gs-shell.c:1185
#: src/gs-shell.c:1189
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "\"%s\""

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1295
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Tidak bisa mengunduh pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1248
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Tidak bisa mengunduh pemutakhiran perangkat tegar"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Tidak bisa mengunduh pemutakhiran firmware dari %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Tidak bisa mengunduh pemutakhiran dari %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1263 src/gs-shell.c:1481
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: akses internet diperlukan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266 src/gs-shell.c:1484
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: ruang diska tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa mengunduh pemutakhiran dari %s: ruang disk tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: perlu autentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1506
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: autentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1517
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: diperlukan izin"

#: src/gs-shell.c:1286
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Tidak bisa mengunduh pemutakhiran: Anda tidak punya hak untuk memasang "
"perangkat lunak"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1298
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Tidak bisa mendapat daftar pemutakhiran"

#: src/gs-shell.c:1333
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Tidak bisa memasang: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: pengunduhan gagal dari %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: pengunduhan gagal"

#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Tidak bisa memasang: runtime hilang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: runtime %s tidak tersedia"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Tidak bisa memasang: akses internet diperlukan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Tidak bisa memasang: format aplikasi tidak valid"

#: src/gs-shell.c:1371
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa memasang: ruang diska tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: ruang diska tidak cukup"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Tidak bisa memasang: diperlukan autentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: diperlukan ptentikasi"

#: src/gs-shell.c:1384
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa memasang: autentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: otentikasi tidak valid"

#: src/gs-shell.c:1391
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Tidak bisa memasang: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: diperlukan izin"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa memasang: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: perangkat harus dicolokkan"

#: src/gs-shell.c:1404
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Tidak bisa memasang: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Tidak bisa memasang %s: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s dari %s: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Tidak bisa memasang pemutakhiran dari %s: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: ruang diska tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: perlu otentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: otentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1538
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1558
msgid "Unable to update"
msgstr "Tidak bisa memutakhirkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595 src/gs-shell.c:1668
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s dari %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: pengunduhan gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1612
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: akses internet diperlukan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: akses internet diperlukan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: ruang diska tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: ruang diska tidak cukup"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: diperlukan autentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: diperlukan otentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1635
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: autentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: otentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1643
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1651
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1658
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1661
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Tidak bisa meningkatkan ke %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi: diperlukan otentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s: diperlukan otentikasi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1713
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi: otentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s: otentikasi tidak valid"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1721
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s: diperlukan izin"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1729
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s: perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1736
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1739
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s: baterai lemah"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus instalasi %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Tidak bisa meluncurkan %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1794 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1910 src/gs-shell.c:1974
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Maaf, ada yang tidak beres"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Tidak bisa meluncurkan %s: %s tidak terpasang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1856 src/gs-shell.c:1900
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Ruang diska tidak cukup untuk pengoperasian"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Tidak bisa memasang: jenis berkas tidak didukung"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Tidak bisa memasang: autentikasi gagal"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install"
msgstr "Tidak bisa memasang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1943
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Tidak bisa mengontak %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Mulai ulang Perangkat Lunak untuk menggunakan pengaya baru"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1962
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Perangkat harus dicolokkan"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1965
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Level baterai terlalu rendah"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Repo_sitori Perangkat Lunak"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "Tent_ang Perangkat Lunak"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "J_elajahi"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Terpasang"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "Pembar_uan"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Arahkan ke Halaman Jelajahi"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Arahkan ke Halaman Terpasang"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Arahkan ke Halaman Pemutakhiran"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Buka Bilah Pencarian"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Buka Repositori Perangkat Lunak"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Tutup Jendela Utama"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Halaman Pemutakhiran"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Data Aplikasi"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Data yang diperlukan agar aplikasi berjalan"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Data yang dibuat oleh Anda dalam aplikasi"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Data Singgahan"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Data singgahan sementara"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Aplikasi itu sendiri"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Dependensi yang Diperlukan"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Komponen sistem bersama yang diperlukan oleh aplikasi ini"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Data yang disinggahkan dapat dibersihkan dari <a href=\"dummy\">pengaturan "
"_aplikasi</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Terpasang)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Memasang)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (Mengunduh)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s( Menghapus)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "P_eriksa"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "Tampilkan Ula_san"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Pemutakhiran Penting Siap Dipasang"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Pasang pemutakhiran penting sesegera mungkin"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Pemutakhiran Siap Dipasang"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Pemutakhiran perangkat lunak siap dan sedang menunggu"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Pemutakhiran Sudah Kedaluwarsa"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Silakan periksa pemutakhiran perangkat lunak"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Pemutakhiran Penting Tersedia untuk Diunduh"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Unduh pemutakhiran penting sesegera mungkin"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Pemutakhiran Tersedia untuk Diunduh"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak dapat diunduh"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u Aplikasi Dimutakhirkan — Mulai Ulang Diperlukan"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u Aplikasi Dimutakhirkan"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s telah dimutakhirkan."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Mohon memulai ulang aplikasi."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s dan %s telah dimutakhirkan."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u aplikasi memerlukan mulai ulang."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Termasuk %s, %s dan %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Sistem Telah Mencapai Akhir Masa Pakai"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Tingkatkan versi untuk terus menerima pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Sebuah versi baru %s telah tersedia untuk dipasang"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Tersedia"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Gagal"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Pembaruan yang disiapkan tidak dipasang"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Peningkatan Sistem Selesai"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Selamat datang di %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Pemutakhiran Perangkat Lunak Terpasang"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Pemutakhiran sistem operasi penting telah dipasang."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Ulasan"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Gagal Memutakhirkan"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistem sudah pada kondisi terbaru."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Pemutakhiran dibatalkan."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Akses Internet yang diperlukan tidak tersedia. Pastikan Anda terhubung pada "
"Internet dan coba lagi."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Terdapat masalah keamanan pada pemutakhiran perangkat lunak. "
"Konsultasikanlah pada penyedia perangkat lunak Anda untuk informasi lebih "
"rinci."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Tidak tersedia ruang diska yang cukup. Kosongkanlah beberapa dan coba lagi."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Maaf: pemutakhiran gagal dipasang. Tunggulah untuk pemutakhiran yang lain "
"dan coba lagi. Jika terus berlanjut, hubungi penyedia perangkat lunak Anda."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Terakhir diperiksa: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s telah berhenti menerima pemutakhiran perangkat lunak penting"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Sistem operasi Anda telah berhenti menerima pemutakhiran perangkat lunak "
"penting"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Mungkin Ada Biaya"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Memeriksa pemutakhiran ketika memakai data seluler bisa menyebabkan tambahan "
"biaya."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Periksa S_aja"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Diunduh"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Peningkatan siap dipasang"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Pemutakhiran"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Halaman pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Memuat Pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Ini mungkin memakan waktu"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Gunakan Data Seluler?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Memeriksa pemutakhiran ketika memakai data seluler bisa menambah tagihan"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Periksa Saja"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Tidak Ada Koneksi"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Pergi daring untuk memeriksa pemutakhiran"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "Pe_ngaturan Jaringan"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Pemutakhiran dikelola secara otomatis"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Dijeda"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr ""
"Pemutakhiran perangkat lunak otomatis telah dihentikan sementara karena "
"alasan berikut:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Koneksi jaringan saat ini berkuota"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Koneksi jaringan saat ini melarang pengunduhan dalam jumlah besar"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Mode hemat daya aktif"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Mode permainan aktif"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Pemutakhiran perangkat lunak dijeda"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Koneksi jaringan berkuota - pemutakhiran perangkat lunak dijeda"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Koneksi jaringan melarang pengunduhan dalam jumlah besar - pemutakhiran "
"perangkat lunak dijeda"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Mode hemat daya aktif - pemutakhiran perangkat lunak dijeda"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Mode permainan aktif - pemutakhiran perangkat lunak dijeda"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "Mulai Ulang & Perba_rui…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Perbarui Semua"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Diunduh"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Pembaruan siap dipasang"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Perangkat Tegar Terpadu"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Perlu Mulai Ulang"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Pemutakhiran Aplikasi"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Perangkat Tegar"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s Tersedia"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Pelajari tentang versi baru"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s dari %s terunduh"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% terunduh"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Peningkatan mayor, dengan fitur-fitur baru dan polesan tambahan."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Mulai Ulang & Tingkatkan…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Ingatlah untuk mencadangkan data dan berkas sebelum memutakhirkan."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Salin Rincian"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas \"%s\": %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Gagal menghapus direktori \"%s\": %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Tambah, hapus, atau mutakhirkan perangkat lunak pada komputer ini"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Pemutakhiran;Peningkatan;Sumber;Repositori;Preferensi;Pasang;Copot;Program;"
"Perangkat Lunak;App;Toko;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s Siap"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s siap diaktifkan dan dipentaskan untuk boot berikutnya."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3323
msgid "System Updates"
msgstr "Pemutakhiran Sistem"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3328
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Pemutakhiran sistem umum, seperti keamanan atau perbaikan kutu, dan "
"peningkatan kinerja."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s memutakhirkan dengan fitur dan perbaikan baru."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"Layanan pemutakhiran EOS tidak dapat mengambil dan menerapkan pemutakhiran."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Dukungan Aplikasi Web"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Jalankan aplikasi web populer di peramban"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "Tingkatkan untuk fitur, kinerja, dan stabilitas terbaru."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Dukungan Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak adalah kerangka kerja untuk aplikasi desktop di Linux"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Mendapatkan metadata flatpak untuk %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal memperbaiki tambahan '%s': %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Pemasangan Pengguna"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Instalasi Sistem"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal menambahkan ke memasang untuk tambahan '%s': %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Gagal menambahkan ke menghapus untuk tambahan '%s': %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Remote \"%s\" tidak mengizinkan pemasangan \"%s\", mungkin karena filternya. "
"Lepaskan filter dan ulangi pemasangan. Detail galat: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Pemutakhiran firmware tidak bisa diterapkan: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Dukungan Peningkatan Perangkat Tegar"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Menyediakan dukungan untuk peningkatan perangkat tegar"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak yang Tidak Ditandatangani?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Perangkat lunak yang akan dipasang tidak ditandatangani. Tidak mungkin "
"memverifikasi asal pemutakhiran perangkat lunak ini, atau apakah "
"pemutakhiran telah diubah."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Unduh Perangkat Lunak yang Tidak Ditandatangani?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Pemutakhiran yang tidak ditandatangani tersedia. Tanpa tanda tangan, tidak "
"mungkin untuk memverifikasi asal pemutakhiran, atau apakah itu telah diubah."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Mutakhirkan Perangkat Lunak yang Tidak Ditandatangani?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Pemutakhiran yang tidak ditandatangani tersedia. Tanpa tanda tangan, tidak "
"mungkin untuk memverifikasi asal pemutakhiran, atau apakah itu telah diubah. "
"Pemutakhiran perangkat lunak akan dinonaktifkan hingga pemutakhiran yang "
"tidak ditandatangani dihapus atau diperbarui."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Anda ingin mengimpor kunci %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Kunci %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Pengguna kunci: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Anda ingin mengimpor kunci?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Impor Kunci"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Tidak bisa memasang pemutakhiran: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1450
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1476
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Gagal menunggu akhir transaksi sebelum mengunduh: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1483
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Gagal mengunduh pembaruan: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1535
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1545
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Gagal memicu pembaruan: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3427
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Sistem Operasi (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Toko Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Dukungan Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap adalah paket Linux yang universal"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Komponen sistem"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Menghapus tugas sysupdate '%s' gagal dengan status %i"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Suatu perekam suara modern yang sederhana bagi GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Perekam Suara menyediakan antar muka yang modern dan sederhana yang memberi "
"cara singkat untuk merekam dan memutar audio. Itu memungkinkan Anda "
"melakukan penyuntingan dasar dan membuat memo suara."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Perekam Suara secara otomatis menangani proses penyimpanan sehingga Anda tak "
"perlu khawatir secara tak sengaja membuang rekaman sebelumnya."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Format audio yang didukung:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3, dan MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Rekam suara melalui mikrofon dan putar ulang"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Aplikasi;Rekam;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Memetakan tipe media ke nama pratata enkoder audio."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Memetakan tipe media ke nama pratata enkoder audio. Bila tidak ada pemetaan "
"yang ditata, pengaturan enkoder baku akan dipakai."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Kanal yang tersedia"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Petakan kanal yang tersedia. Bila tidak ada pemetaan yang ditata, secara "
"baku akan dipakai kanal stereo."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Rekam"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Berhenti Merekam"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Putar / Jeda / Lanjutkan"

#: data/ui/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cari Mundur"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cari Maju"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Ganti nama"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Lanjutkan Merekam"

#: data/ui/recorder.ui:157
msgid "Delete Recording"
msgstr "Hapus Rekaman"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Cari 10s Mundur"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Cari 10s Maju"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Tambah Rekaman"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Pakai tombol <b>Rekam</b> untuk membuat rekaman suara"

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "Format yang Disukai"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "Kanal Audio"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Tentang Perekam Suara"

#: src/application.js:131
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Aplikasi Perekam Suara untuk GNOME"

#: src/recorderWidget.js:94
msgid "Delete recording?"
msgstr "Hapus Rekaman?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Rekaman ini tidak akan disimpan."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (lama)"

#: src/row.js:71
msgid "Export Recording"
msgstr "Ekspor Rekaman"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "\"%s\" dihapus"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr "Daftar pengkodean yang ditampilkan di dialog Buka/Simpan berkas."

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
msgid "File Open encoding option"
msgstr "Opsi pengkodean Buka Berkas"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
msgid "File Open encoding"
msgstr "Pengkodean Buka Berkas"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
msgid "File Save encoding option"
msgstr "Opsi pengkodean Simpan Berkas"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
msgid "File Save encoding"
msgstr "Pengkodean Simpan Berkas"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
msgid "File Save format option"
msgstr "Opsi format Simpan Berkas"

#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
msgstr "Format Simpan Berkas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Terjemahan"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis"

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} terjemahan)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (terjemahan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Tengah"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:256
msgid "File Path:"
msgstr "Tempat Berkas:"

msgid "Font Color:"
msgstr "Warna Huruf:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Pengkodean Karakter:"

#: src/gtr-projects.ui:57
msgid "Open Translation File"
msgstr "Buka Berkas Terjemahan"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1664
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas"

#: ../src/dialogs.vala:129 pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "T_emukan"

#. Left part: Text Language
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
msgid "Text Language"
msgstr "Bahasa Teks"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Bahasa Terjemahan"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Brs"

#: data/sudoku-window.ui:7
msgid "_New Puzzle"
msgstr "Teka-teki _Baru"

#: data/sudoku-window.ui:11
msgid "Create Custom Game"
msgstr "Buat Permainan Ubahan"

#: data/sudoku-window.ui:15
msgid "_Clear Board"
msgstr "K_osongkan Papan"

#: data/sudoku-window.ui:24
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "_Cetak Teka-teki Ini…"

#: data/sudoku-window.ui:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Cetak _Beberapa Teka-teki…"

#: data/sudoku-window.ui:36
msgid "High_lighter"
msgstr "Peny_orot"

#: data/sudoku-window.ui:40
msgid "_Warnings"
msgstr "_Peringatan"

#: data/sudoku-window.ui:50
msgid "_About Sudoku"
msgstr "Tent_ang Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:56 data/sudoku-window.ui:64
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:489
#: src/sudoku-window.vala:217
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:72
msgid "Undo your last action"
msgstr "Tak jadikan aksi terakhir"

#: data/sudoku-window.ui:84
msgid "Redo your last action"
msgstr "Ulangi langkah terakhir"

#: data/sudoku-window.ui:127
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "Mulai bermain teka-teki ubahan yang telah Anda buat"

#: data/sudoku-window.ui:153
msgid "Select Game Difficulty"
msgstr "Pilih Tingkat Kesulitan Permainan"

#: data/sudoku-window.ui:202 data/print-dialog.ui:61
msgid "Very Hard"
msgstr "Sangat sulit"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Uji kemampuan logika Anda dalam teka-teki ini"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Memainkan permainan logika Jepang yang populer. GNOME Sudoku mesti dipasang "
"bagi para pecinta Sudoku, dengan antar muka yang sederhana, tak mencolok, "
"yang membuat bermain Sudoku menarik bagi pemain dengan tingkat ketrampilan "
"apapun."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Setiap permainan diberi tingkat kesulitan mirip dengan yang diberikan oleh "
"surat kabar dan situs web, sehingga permainan Anda bisa semudah atau sesulit "
"yang Anda inginkan."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Bila Anda suka bermain pada kertas, Anda dapat mencetak permainan. Anda "
"dapat memilih berapa banyak permainan yang ingin Anda cetak per halaman dan "
"pada tingkat kesulitan apa: sebagai hasilnya, GNOME Sudoku bisa berlaku "
"sebagai buku Sudoku yang dapat diperbarui bagi Anda."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Pratinjau Permainan GNOME Sudoku"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "sulap;kotak;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Tingkat kesulitan sudoku yang akan dicetak"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Atur tingkat kesulitan sudoku yang ingin Anda cetak. Nilai yang mungkin "
"adalah: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Cacah Sudoku yang akan dicetak"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Atur cacah sudoku yang ingin Anda cetak"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Cacah Sudoku yang akan dicetak per halaman"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Atur cacah sudoku yang ingin Anda cetak per halaman"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Peringatkan tentang kotak yang tak dapat diisi dan angka duplikat"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah X besar merah pada suatu kotak bila itu tak mungkin diisi "
"oleh sebarang bilangan dan bilangan yang duplikat disorot merah"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
msgstr ""
"Selain itu peringatkan ketika solusi yang benar dilanggar atau tidak "
"dialokasikan"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34
msgid ""
"Changes the background color of a square to red if the value does not match "
"puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
msgstr ""
"Mengubah warna latar belakang kotak menjadi merah jika nilainya tidak cocok "
"dengan solusi teka-teki, atau jika tidak ada penanda yang cocok dengan "
"solusi teka-teki"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Sorot baris, kolom, dan kotak pada sel yang dipilih"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:54
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Inisialisasi alokasi dengan nilai yang mungkin untuk setiap sel"

#: data/print-dialog.ui:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Cetak Beberapa Teka-teki"

#: data/print-dialog.ui:28
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Cacah Teka-teki"

#: data/print-dialog.ui:41
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Cacah teka-teki per halaman"

#: lib/sudoku-board.vala:657
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Kesulitan Tak Diketahui"

#: lib/sudoku-board.vala:659
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Kesulitan Rendah"

#: lib/sudoku-board.vala:661
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Kesulitan Sedang"

#: lib/sudoku-board.vala:663
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Kesulitan Tinggi"

#: lib/sudoku-board.vala:665
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Kesulitan Sangat Tinggi"

#: lib/sudoku-board.vala:667
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Teka-teki Ubahan"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:76
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Tampilkan nilai-nilai yang mungkin bagi setiap sel"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Teka-teki yang Anda masukkan bukan Sudoku yang valid."

#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Tolong masukkan teka-teki yang valid."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:248
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Teka-teki yang Anda masukkan memiliki beberapa solusi."

#: src/gnome-sudoku.vala:248
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Teka-teki Sudoku yang valid hanya memiliki satu solusi."

#: src/gnome-sudoku.vala:250
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Mainkan S_aja"

#: src/gnome-sudoku.vala:292
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Selamat, Anda menyelesaikan teka-teki dalam %d menit!"

#: src/gnome-sudoku.vala:297
msgid "Play _Again"
msgstr "Maink_an Kembali"

#: src/gnome-sudoku.vala:407
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Reset papan ke keadaan aslinya?"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:486
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Teka-teki logika Jepang yang populer\n"
"\n"
"Teka-teki dihasilkan oleh QQwing %s"

#: src/sudoku-window.vala:156
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Pilih Tingkat Kesulitan"

#: src/sudoku-window.vala:219
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Buat Teka-teki"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Menyediakan fasilitas untuk melihat berbagai jenis berkas dengan cepat"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi adalah pratinjau berkas untuk lingkungan desktop GNOME. Ini adalah "
"komponen independen yang terintegrasi dengan GNOME Berkas (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Tidak dapat menampilkan %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304
#: ../src/logview-window.c:1181
msgid "System Log"
msgstr "Log Sistem"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Melihat atau memantau berkas log sistem"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logs;debug;error;log;awakutu;galat;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dijalankan"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Menentukan berkas log yang dibuka saat program dijalankan. Biasanya "
"bernilai /var/adm/messages atau /var/log/messages, bergantung pada sistem "
"operasi."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan log"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Menentukan ukuran fonta yang dipakai untuk menampilkan log pada tampilan "
"pohon utama. Umumnya, berdasarkan ukuran huruf baku pada terminal."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Tinggi dari jendela utama dalam satuan piksel"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Menentukan tinggi jendela utama penampil log dalam satuan piksel."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Lebar jendela utama dalam satuan piksel"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Menentukan lebar jendela utama penampil log dalam satuan piksel."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dimulai"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Menentukan daftar berkas log yang akan dibuka saat program dijalankan. "
"Daftar baku akan dibuat berdasarkan /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Daftar penyaring yang disimpan"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Daftar penyaring ekspresi reguler yang disimpan"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Penampil log untuk GNOME."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Tak mungkin membuka berkas %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Gulung Otomatis"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Tentang Log Sistem"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Nama penyaring kosong!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Nama penyaring tak boleh memuat karakter ':'"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Ekspresi reguler kosong!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Ekspresi reguler tak valid: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Tentukanlah warna untuk latar depan atau latar belakang!"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Ekspresi _Reguler:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efek:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Hanya Tampilkan yang Cocok"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Kelola Penyaring..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Galat ketika mengekstrak log ter-GZip. Berkas mungkin rusak."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Anda tidak memiliki cukup hak untuk membaca berkas ini."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Berkas bukan berkas biasa atau bukan berkas teks."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Versi Log Sistem tak mendukung log ter-GZip."

#: ../src/logview-window.c:179 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Cari di \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:689
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Tak bisa membaca dari \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1077
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:77
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:79
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:147
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:148
msgid "Open Log"
msgstr "Buka Log"

#: ../src/logview-window.c:1366
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Tak dapat membuka berkas berikut:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2 src/application.cpp:434
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Monitor Sistem"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Pemantauan;Sistem;Proses;CPU;Memori;Jaringan;Riwayat;Pemakaian;Monitor;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Tampilkan Sumber Daya"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Tampilkan Proses"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Tampilkan Sistem Berkas"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Proses"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Tampilkan ketergantungan"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Tampilkan properti proses"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Peta memori"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Kirim sinyal berhenti"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Kirim sinyal lanjutkan"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Kirim sinyal Hentikan"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Kirim sinyal Kill"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Cari proses dan pengguna"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memori dan Swap"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Total Diterima"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Total Dikirim"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Total Dibaca"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Total Ditulis"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Proses"

#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "Akhiri Pros_es…"

#: data/interface.ui:379 src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Properti Proses"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Sistem Berkas"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cari Berkas yang Terbuka"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Saring berkas menurut nama"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Peta Memori"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "MV Awal"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "MV Akhir"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Ukuran MV"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Letak MV"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Bersih Privat"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Kotor Privat"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Bersih Kongsi"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Kotor Kongsi"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Cari Berka_s yang Terbuka"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "Tent_ang Pemantau Sistem"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Proses Ak_tif"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "S_emua Proses"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "Proses Sa_ya"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Tampilkan _Ketergantungan"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Cari Berka_s yang Terbuka"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Peta _Memori"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "Berk_as Terbuka"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Sangat Tinggi"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Sangat _Rendah"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "U_bahan"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Atur _Afinitas…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Berhenti…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "Hen_tikan…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Paksa Berhenti…"

#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matikan proses"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengendalikan proses milik pengguna lain"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Menampilkan dan mengelola sumber daya sistem"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Monitor Sistem adalah aplikasi pemantau serta pengelola kinerja sistem "
"dengan tampilan yang atraktif serta mudah dipakai."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Monitor Sistem dapat membantu Anda mengetahui aplikasi yang sedang diolah "
"oleh prosesor atau jumlah memori pada komputer Anda, sekaligus memanajemen "
"aplikasi yang berjalan, menghentikan proses yang membeku, serta mengubah "
"prioritas proses yang sedang berlangsung."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Fitur grafik sumber daya menampilkan ikhtisar apa yang sedang terjadi pada "
"komputer Anda, antaranya penggunaan jaringan, memori, serta prosesor."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Tilikan daftar proses"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Ringkasan sumber daya"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Tilikan Sistem Berkas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:15
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Pemantauan;Sistem;Proses;CPU;Memori;Jaringan;Riwayat;Pemakaian;Kinerja;Tugas;"
"Manajer;Aktivitas;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Jeda Pem_utakhiran dalam Detik"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Poin _Data Grafik"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Ga_mbar Grafik Sebagai Grafik Halus"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "Gambar _Diagram CPU Sebagai Diagram Wilayah Bertumpuk"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Tampilkan Memori dan Swap dalam IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Tampilkan Memori dalam Skala Logaritmik"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Kecepatan Jaringan dalam Bita"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Tampilkan _Total Jaringan dalam Bit"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Aktifkan Penyegaran Halu_s"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Beri Peringatan Sebelum Menghentikan atau Mematikan _Paksa Proses"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "Penggunaan CPU _Dibagi Cacah CPU"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Tampilkan Memori di IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Kolom Informasi"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Informasi proses ditampilkan dalam daftar"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Sistem Berkas"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Tampilkan Semu_a Sistem Berkas"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Informasi sistem berkas yang ditampilkan dalam daftar"

#: data/procproperties.ui:143 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "Waktu CPU"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memori Virtual"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memori Bertetap"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memori Dapat Ditulis"

#: data/procproperties.ui:227 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Security Context"
msgstr "Konteks Keamanan"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanal Tunggu"

#: data/procproperties.ui:257 src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "Grup Kontrol"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Tindakan Lainnya"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritas suatu proses ditentukan oleh nilai angkatan (nice). Semakin rendah "
"nilai angkatannya, maka semakin tinggi prioritasnya."

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ubah _Prioritas"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Nilai Nice:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Atur Afinitas"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Pilih CPU tempat diizinkan berjalan"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Jalankan di semua CPU"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Terapkan ke _Thread Anak"

#: src/application.cpp:409
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Monitor sederhana untuk proses dan sistem."

#: src/argv.cpp:20 src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Tampilkan tab Proses"

#: src/argv.cpp:24 src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Tampilkan tab Sumber Daya"

#: src/argv.cpp:28 src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Tampilkan tab Sistem Berkas"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Pilih Warna untuk \"%s\""

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_id.po (gnome-system-monitor gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:410 src/acpustatus.cc:905
#: src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Kemarin %k∶%M"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:587 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Judul untuk dialog seleksi warna"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:594 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Warna Sekarang"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:595 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Warna yang dipilih"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:602 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Jenis penitik warna"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:649 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klik untuk menyetel warna grafik"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u jam"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u detik"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:559
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Singgahan %s"

#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d Berkas Terbuka"

#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d Berkas Terbuka yang Cocok"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:407 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:36 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Koneksi jaringan IPv6"

#: src/openfiles.cpp:39 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Koneksi jaringan IPv4"

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "soket lokal"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Jendela utama mesti dibuka dimaksimalkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Tampilkan ketergantungan proses dalam bentuk pohon"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modus Solaris untuk persentase CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Apabila TRUE, monitor-sistem akan beroperasi dalam \"mode Solaris\", dimana "
"penggunaan CPU tugas yang dibagi dengan cacah total CPU. Selain itu, akan "
"bekerja dalam \"mode Irix\"."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Tampilkan memori di IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Tampilkan dialog peringatan saat menghentikan proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Jeda pembaharuan untuk proses yang ditampilkan dalam milidetik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Jeda pembaharuan untuk grafik dalam milidetik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Apakah informasi tentang semua sistem berkas harus ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Apakah menampilkan informasi tentang semua sistem berkas (termasuk yang "
"berjenis \"autofs\" dan \"procfs\"). Sangat berguna untuk melihat semua "
"sistem berkas yang dikaitkan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Jeda pembaharuan untuk daftar perangkat dalam milidetik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Jumlah waktu titik data dalam grafik sumber daya"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Menentukan proses mana yang ditampilkan."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Simpan tab yang sekarang ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Kembangkan bagian CPU saat awal mula"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Apakah mengembangkan bagian CPU dalam tab sumber daya saat awal mula."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Kembangkan bagian memori saat awal mula"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Apakah mengembangkan bagian memori dalam tab sumber daya saat awal mula."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Kembangkan bagian jaringan saat awal mula"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Apakah mengembangkan bagian jaringan dalam tab sumber daya saat awal mula."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Kembangkan bagian diska saat awal mula"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Warna CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Setiap entri dalam format (#CPU, nilai warna heksadesimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Warna utama grafik swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Warna utama grafik jaringan (diterima)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Warna utama grafik jaringan (keluar)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Warna pembacaan diska grafik bawaan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Warna penulisan diska grafik bawaan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Tampilkan total jaringan dalam bit"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Tampilkan memori dalam skala logaritmik"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Apabila TRUE, monitor-sistem menampilkan diagram CPU sebagai diagram wilayah "
"yang bertumpuk, bukan diagram garis."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Tampilkan diagram CPU sebagai diagram wilayah yang bertumpuk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Tampilkan grafik CPU, Memori, Jaringan, dan Diska sebagai grafik halus "
"menggunakan kurva Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Apabila TRUE, monitor-sistem menampilkan grafik CPU, Memori, Jaringan dan "
"Diska sebagai grafik yang dihaluskan, sebaliknya grafik garis."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Tampilkan memori dan swap dalam IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Urutan kolom proses yang ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Susunan kolom proses yang ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Susunan urut kolom proses yang ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Lebar kolom \"Nama\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Nama\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Lebar kolom \"Pengguna\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Pengguna\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Lebar kolom \"Status\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Status\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Lebar kolom \"Memori Virtual\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Virtual\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Lebar kolom \"Memori Menetap\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Menetap\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Lebar kolom \"Memori Dapat Ditulis\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Dapat Ditulis\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Lebar kolom \"Memori Bersama\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Bersama\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Lebar kolom \"Memori Server X\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Server X\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Lebar kolom \"% CPU\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"% CPU\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Lebar kolom \"Waktu CPU\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Waktu CPU\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Lebar kolom ”Dimulai” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Dimulai” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Lebar kolom ”Nice” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Nice” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Lebar kolom ”ID” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”ID” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Lebar kolom ”Konteks Keamanan SELinux” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Konteks Keamanan SELinux” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Lebar kolom ”Baris Perintah” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Baris Perintah” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Lebar kolom ”Memori” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Memori” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Lebar kolom proses ”Kanal Tunggu”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses ”Kanal Tunggu” pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Lebar kolom ”Grup Kontrol” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Grup Kontrol” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Lebar kolom ”Unit” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Unit” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Lebar kolom ”Sesi” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Sesi” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Lebar kolom ”Seat” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Seat” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Lebar kolom ”Pemilik” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Pemilik” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Lebar kolom proses “Total pembacaan diska”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses \"Total pembacaan diska\" pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Lebar kolom proses “Total penulisan diska”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses ”Total penulisan diska” pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Lebar kolom \"Baca diska\" proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Baca diska\" proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Lebar kolom ”Tulis diska” proses"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Tulis diska” proses pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Urutan kolom diska yang ditampilkan"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Lebar kolom ”Perangkat” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Perangkat” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Lebar kolom ”Direktori” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Direktori” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Lebar kolom ”Tipe” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Tipe” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Lebar kolom ”Total” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Total” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Lebar kolom ”Bebas” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Bebas” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Lebar kolom ”Tersedia” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Tersedia” tilikan diska pada saat mulai"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Lebar kolom ”Terpakai” tilikan diska"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom ”Terpakai” tilikan diska pada saat mulai"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Paksa Berhenti %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Akhiri %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Paksa Berhenti %d Proses yang Dipilih?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Akhiri %d Proses yang Dipilih?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Hentikan %d Proses yang Dipilih?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Memaksa menghentikan proses dapat mengakibatkan kehilangan data, crash, dan "
"kegagalan sistem"

#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Paksa Berhenti"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Mengakhiri proses dapat menyebabkan kehilangan data, crash, dan kegagalan "
"sistem"

#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "_Akhiri"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Menghentikan proses dapat mengakibatkan kehilangan data, crash, dan "
"kegagalan sistem"

#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Ubah Prioritas dari %s (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Ubah Prioritas dari %d Proses yang Dipilih"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "Akhiri Pros_es…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memori Server X"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Angkatan"

#: src/proctable.cpp:362 src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Total Baca Diska"

#: src/proctable.cpp:363 src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Total Tulis Diska"

#: src/proctable.cpp:364 src/proctable.cpp:281
msgid "Disk Read"
msgstr "Baca Diska"

#: src/proctable.cpp:365 src/proctable.cpp:282
msgid "Disk Write"
msgstr "Tulis Diska"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Galat Afinitas CPU GNU"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritas Sangat Tinggi"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritas Normal"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritas Rendah"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritas Sangat Rendah"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Daftar host yang digunakan PSG pada konfigurasi remote. Gunakan koma sebagai "
"pembatas antar host"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Versi terakhir PSG yang dijalankan"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Program boot pilihan admin yang akan dikonfigurasikan"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host tujuan"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"PSG dapat melakukan konfigurasi jarak jauh melalui SSH, aktifkan untuk "
"menggunakan fasilitas ini"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "Versi PSG terakhir yang dijalankan komputer ini"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"Kunci ini berisi program boot yang dapat diatur apabila ada lebih dari satu "
"program boot. Bila program tersebut belum diatur atau tidak benar, maka "
"admin boot akan menanyakannya ke pemakai"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Menentukan apakah ingin menggunakan administrasi jarak jauh atau tidak"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Menentukan apakah program administrasi pemakai akan menampilkan semua "
"pemakai dan kelompoknya atau tidak"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Menentukan apakah dialog peringatan harus tampil atau tidak"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masukkan sandi rooti"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saya tidak mendukung penggunaan sistem "
"operasi ini"

#. label
#: ../interfaces/common.glade.in.h:4 ../src/common/gst-platform-dialog.c:224
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Bila Anda yakin dengan pilihan sistem operasi yang Anda pilih, silakan "
"lanjutkan. Harap diperhatikan bahwa tindakan ini bisa saja merusak atau "
"memperlambat komputer Anda."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Administrasi jarak jauh"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Jalankan _Tanpa Kata Sandi"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Sistem Tidak Didukung"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Anda perlu hak administrator untuk menggunakan alat ini. Masukkan sandi root "
"untuk merubah\n"
"konfigurasi sistem anda."

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "Account data"
msgstr "Data akun"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "Connection settings"
msgstr "<v>Pengaturan koneksi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Data Penyelenggara Jasa Internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "Modem settings"
msgstr "Pengaturan modem"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "Search Domains"
msgstr "Pencarian Ranah/Domain"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "Wireless settings"
msgstr "Pengaturan nirkabel"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "Add location"
msgstr "Tambahkan lokasi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid ""
"Automatic Configuration (DHCP)\n"
"Static IP address"
msgstr ""
"Konfigurasi Otomatis (DHCP)\n"
"Alamat IP statis"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "K_onfigurasi:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nama ranah/d_omain:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Perangkat _gateway utama:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Aktifka_n koneksi ini"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Host alias settings"
msgstr "Pengaturan alias host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Interface properties"
msgstr "Pengaturan perangkat"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid "Location name:"
msgstr "Nama lokasi:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Network _password:"
msgstr "Kata sandi _jaringan:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nama jaringan (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Mati\n"
"Kecil\n"
"Sedang\n"
"Besar"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "Password _type:"
msgstr "Jenis _Kata Sandi:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"Biasa (ASCII)\n"
"Heksadesimal"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "Remove location"
msgstr "Buang lokasi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "Select location name"
msgstr "Pilih nama lokasi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Nada\n"
"Pulsa"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Gunakan server nama (NS) penyedia jasa Internet"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:42
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktifkan"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Autodetect"
msgstr "Deteksi _otomatis"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Nomor awalan:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tipe _dial:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Alamat _gateway:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "Nama _host:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_IP address:"
msgstr "Alamat _IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _lokal:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Modem port:"
msgstr "Port _modem:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Phone number:"
msgstr "Nomor tele_pon:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remote:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Ulangi bila koneksi putus atau gagal"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Gunakan modem sebagai _rute utama ke Internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Mask _subnet:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "_Volume:"
msgstr "_Suara modem:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Pilih layanan yang hendak diaktifkan:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Host yang Dibolehkan"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Pengaturan Host"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "Pengaturan Kongsi"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Folder Terkongsi"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Kongsi Windows"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Masukkan host"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host yang dibolehkan:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Ranah/Domain / _Kelompok kerja:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "General Properties"
msgstr "Pengaturan Umum"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Jaringan:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Share through:"
msgstr "Kongsikan melalui:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Komputer ini adalah server _WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 ui/addhardware.ui:785
msgid "_Path:"
msgstr "_Path:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "_Read only"
msgstr "_Baca saja"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(belum diset)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Tambahkan Server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "_Cocokkan waktu dengan server waktu di Internet:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Pi_lih Server"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time servers"
msgstr "Server waktu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002 ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona waktu:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Pilih Zona Waktu..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID Otomatis"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Pengaturan Dasar"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Keanggotaan Kelompok"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Pilihan Tambahan"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Pengaturan Sandi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "User Profile"
msgstr "Profil Pemakai"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Beri kata sandi acak pada pemakai ini"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Periksa _kualitas sandi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Kon_firmasi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Jarak hari antara peringatan dan kadaluwarsa sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Kelompok utama:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell utama:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Buat kata sandi _acak"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID Kelompok (GID):"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nama kelompok:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group properties"
msgstr "Pengaturan kelompok"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Groups settings"
msgstr "Pengaturan kelompok"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Juml_ah hari maksimum pemakaian sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID maksimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Jumlah hari mi_nimal penggantian kata sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimum:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Jumlah hari minimum periode penggantian sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Jumlah hari penggunaan sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Lokasi kantor:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Password set to: "
msgstr "Kata sandi baru:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Nama profil:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Tulis sandi _manual"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "User Privileges"
msgstr "Hak akses Pemakai"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _password:"
msgstr "Kata sandi _pemakai:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User profiles"
msgstr "Profil pemakai"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
#: ../src/dialogs/search.ui.h:23 data/ui/events_directory.ui:97
#: data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 data/ui/media.ui:130
#: data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentar"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Jumlah hari antara peringatan dan tanggal kadaluwarsa sandi:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "Ubah Profil P_emakai..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Home directory:"
msgstr "Direktori _home:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Main group:"
msgstr "Kelompok uta_ma:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Kelola Kelo_mpok"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Real name:"
msgstr "Nama _lengkap:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telepon _kantor:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:218
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Platform yang sedang anda gunakan tidak didukung oleh alat ini"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:250
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Sistem Tidak Didukung"

#: ../src/common/gst-tool.c:1352
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Alat Sistem GNOME"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Masukkan alamat"

#: ../src/network/callbacks.c:157
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Mengganti konfigurasi antar muka"

#: ../src/network/callbacks.c:200
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi perangkat modem"

#: ../src/network/callbacks.c:203
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Periksa apakah perangkat tersebut sedang dipakai atau telah disambungkan "
"dengan benar ke dalam komputer atau tidak."

#: ../src/network/callbacks.c:479
msgid "Activating network interface"
msgstr "Mengaktifkan antar muka jaringan"

#: ../src/network/callbacks.c:514
msgid "The host name has changed"
msgstr "Nama host telah dirubah"

#: ../src/network/callbacks.c:517
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Anda harus login ulang apabila ingin menjalankan aplikasi lain. Apakah ingin "
"melanjutkan?"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "Change _Host name"
msgstr "Ubah nama _host"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Antar muka jaringan belum dikonfigurasikan"

#: ../src/network/ifaces-list.c:319
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:323
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Alamat: %s Subnet mask: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:327
msgid "Address: DHCP"
msgstr "Alamat: DHCP"

#: ../src/network/ifaces-list.c:331
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Alamat: %s Alamat jauh: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:337
#, c-format
msgid "Phone number: %s Login: %s"
msgstr "Nomor telepon: %s Login: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Koneksi nirkabel"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Koneksi infra merah"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360 src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "Wired connection"
msgstr "Koneksi kabel"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Koneksi port paralel"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Modem connection"
msgstr "Koneksi modem"

#: ../src/network/ifaces-list.c:366
msgid "ISDN connection"
msgstr "Sambungan ISDN"

#: ../src/network/main.c:111
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Perangkat tidak ada"

#: ../src/network/main.c:113
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Periksa apakah telah ditulis dengan benar atau dapat diterima sistem atau "
"tidak."

#: ../src/network/main.c:159
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Atur antarmuka jaringan"

#: ../src/network/main.c:159
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:160
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Atur jenis perangkat jaringan utama"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Atur perangkat dan koneksi jaringan"

#: ../src/services/callbacks.c:58
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Konfigurasi untuk layanan \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Apakah benar ingin mematikan %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:114
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Ini mungkin berakibat buruk pada sistem dalam berbagai cara, misalnya akan "
"ada data yang hilang"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analisa email masuk terhadap virus"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Pengkait volume"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Kaitkan volume secara otomatis"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Penjadwal aksi"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Jalankan aksi yang sudah terjadwal"

#: ../src/services/service.c:35 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "Server basis data"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistem penyimpanan data"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Pengatur login grafis"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Perbolehkan pengguna untuk masuk ke sistem secara grafis"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Layanan perkongsian folder (folder sharing)"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Kongsikan folder dalam jaringan anda"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "File sharing service"
msgstr "Layanan perkongsian berkas (file sharing)"

#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
msgid "Shares files over the Internet"
msgstr "Kongsikan berkas melalui Internet"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "FTP service"
msgstr "Layanan FTP"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Penarik email"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Unduk email dari akun server"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Mail agent"
msgstr "Program email"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Antarkan surat kiriman anda"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Layanan sinkronisasi jam sistem"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Cocokkan waktu komputer anda dengan server waktu di Internet"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Printer service"
msgstr "Layanan pencetak"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Perbolehkan aplikasi untuk mengakses pencetak"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server shell jarak jauh"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Pencatat aktivitas komputer"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Catat aktivitas komputer"

#: ../src/services/service.c:46 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Bagikan halaman web anda melalui Internet"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Atur layanan yang akan dijalankan saat komputer dinyalakan"

#: ../src/services/services-tool.c:89
msgid "Services settings"
msgstr "Pengaturan layanan"

#: ../src/shares/callbacks.c:194
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Apakah benar ingin menghapus kongsi ini?"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Komputer lain dalam jaringan tidak lagi melihat ini."

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Masukkan path bersama (shared), ubah bila sudah ada"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "Kong_sikan folder"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Kongsikan folder ini dengan komputer lain"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Host/jaringan yang diperbolehkan"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host dalam jaringan %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "Masukkan nama host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "Masukkan alamat IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "Masukkan nama jaringan"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Konfigurasikan folder yang hendak dibuka aksesnya dalam jaringan"

#: ../src/shares/share-settings.c:147
msgid "Do not share"
msgstr "Jangan dibuka"

#: ../src/shares/share-settings.c:155
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Jaringan Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:163
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Jaringan Unix (NFS)"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Ubah tanggal, waktu, dan zona waktu komputer"

#: ../src/time/time-tool.c:294
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Dukungan NTP belum terpasang"

#: ../src/time/time-tool.c:296
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Pasang dan jalankan dukungan NTP di komputer ini untuk mengaktifkan "
"sinkronisasi waktu lokal anda dengan server waktu server Internet."

#: ../src/time/time-tool.c:414
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Pengaturan Tanggal dan Waktu"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Kelompok administrator tidak bisa dihapus"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:278
#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:59
#: ../src/users/user-settings.c:416 ../src/users/user-settings.c:486
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Komputer nantinya akan tidak dapat dipakai."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Benar ingin menghapus kelompok \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Berkas dalam komputer akan memiliki kode kelompok yang salah."

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Pengaturan kelompok '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:274
msgid "Group name is empty"
msgstr "Nama kelompok masih kosong"

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Nama kelompok harus dijelaskan."

#: ../src/users/group-settings.c:277
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Nama kelompok dari administrator tidak boleh diubah"

#: ../src/users/group-settings.c:280
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Ada karakter aneh dalam nama kelompok "

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Silakan isikan nama kelompok dengan huruf kecil saja dan diikuti dengan "
"huruf kecil atau angka."

#: ../src/users/group-settings.c:285
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Kelompok \"%s\" sudah ada"

#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:424
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Silakan ganti nama pengguna dengan yang lain."

#: ../src/users/group-settings.c:301
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "ID kelompok pemakai administrator tidak boleh dirubah"

#: ../src/users/privileges-table.c:48
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Pantau catatan system"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrasi sistem"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Use audio devices"
msgstr "Pergunakan perangkat audio"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Pergunakan drive CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use modems"
msgstr "Pergunakan modems"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Sambung ke internet menggunakan modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Kirim dan terima fax"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Pergunakan drive floppy"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Akses perangkat penyimpanan luar secara otomatis"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use scanners"
msgstr "Pergunakan scanner"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use tape drives"
msgstr "Pergunakan perangkat tape"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Bisa mendapatkan hak administrator"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Tambah atau hapus pemakai dan kelompoknya"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Pemakai dan Kelompoknya"

#: ../src/users/user-settings.c:56
msgid "Administrator account can not be deleted"
msgstr "Account administrator gak bisa dihapus"

#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Benar ingin menghapus account \"%s\"?"

#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Ini akan mematikan akses pengguna ke sistem tanpa harus menghapus isi "
"direktori rumahnya."

#: ../src/users/user-settings.c:266
msgid "New user account"
msgstr "Account pengguna baru"

#: ../src/users/user-settings.c:278
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Pengaturan account '%s'"

#: ../src/users/user-settings.c:412
msgid "User name is empty"
msgstr "Nama pemakai masih kosong"

#: ../src/users/user-settings.c:413
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Anda harus mengisi nama pemakai."

#: ../src/users/user-settings.c:415
msgid "User name of the administrator account should not be modified"
msgstr "Nama pemakai administrator tidak boleh dirubah"

#: ../src/users/user-settings.c:418
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Ada karakter aneh dalam nama pemakai"

#: ../src/users/user-settings.c:419
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Silakan isikan nama pemakai dengan huruf kecil saja dan diikuti dengan huruf "
"kecil atau angka."

#: ../src/users/user-settings.c:423
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Nama pemakai \"%s\" sudah ada"

#: ../src/users/user-settings.c:450
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Karakter \"%c\" aneh terdapat pada keterangan"

#: ../src/users/user-settings.c:451
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Periksa apakah karakter ini tidak digunakan"

#: ../src/users/user-settings.c:468
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Path direktori home tidak lengkap"

#: ../src/users/user-settings.c:469
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Masukkan path lengkap direktori rumah\n"
"misalnya: /home/basuki"

#: ../src/users/user-settings.c:485
msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
msgstr "ID pemakai administrator tidak boleh dirubah"

#: ../src/users/user-settings.c:501
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Path shell tidak lengkap"

#: ../src/users/user-settings.c:502
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"Silakan masukkan path lengkap shell\n"
"misalnya: /bin/bash."

#: ../src/users/user-settings.c:521
msgid "Password should not be empty"
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"

#: ../src/users/user-settings.c:522
msgid "A password must be provided."
msgstr "Anda harus mengisi kata sandi"

#: ../src/users/user-settings.c:524
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "Konfirmasi kata sandi tidak cocok"

#: ../src/users/user-settings.c:525
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Periksa apakah sudah mengetikkan sandi yang sama pada kedua kotak isian."

#: ../src/users/users-tool.c:155
msgid "Users settings"
msgstr "Pengaturan pengguna"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Pengaturan PPP"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Geser ubin-ubin ke tempat yang tepat"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Taquin adalah versi komputer dari puzzle geser 15-potongan dan lainnya."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Tujuan Taquin adalah menggeser ubin-ubin sehingga menempati tempat yang "
"tepat, apakah itu angka-angka atau bagian-bagian dari sebuah gambar."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "Pratinjau Permainan GNOME Taquin"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-potongan"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "potongan;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-Potongan"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-Potongan"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Jumlah ubin pada setiap sisi."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Permainan ini menawarkan permainan dengan ukuran papan 3 hingga 5. "
"Pengaturan bisa diatur dari 2 (bagus untuk percobaan) hingga 9, terbatas "
"dengan cara berkas-berkas dipilih."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Nama folder tema."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin memiliki dua tema bawaan: 'kucing' dan 'angka'."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Ulangi permainan"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-Potongan"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Pilih ubin untuk mendorong"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Dorong ubin yang dipilih"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-Potongan"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Ubah kolom yang dipilih"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Ubah baris yang dipilih"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Geser baris yang dipilih"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Geser kolom yang dipilih"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Menu riwayat permainan"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Sudah di posisi awal."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Skor terbaik: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Bravo! Anda meningkatkan skor terbaik Anda!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Bravo! Anda menyamakan skor terbaik Anda."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Bravo! Anda telah menyelesaikan permainan."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bravo! Anda telah menyelesaikan permainan!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Ukuran: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Mainkan 15-potongan 1880-an klasik"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Coba alternatif menarik 16-potongan ini"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Menetapkan ukuran tepi potongan (3-5, 2-9 untuk debug)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 menit"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 menit"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 menit"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 menit"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 menit"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Kucing"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "Tentang Taquin"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan ubin ini!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Gunakan Shift dan tanda panah untuk memindahkan ubin!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Klik pada tanda panah untuk memindahkan ubin!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Theme: Kucing ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Theme: Angka ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Tema: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Sebuah permainan 15-potongan klasik"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(lihat COPYING.themes untuk informasi)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;perintah;baris perintah;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Mengonfigurasi baris perintah"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal adalah aplikasi emulator terminal untuk mengakses lingkungan "
"shell UNIX yang dapat dipakai untuk menjalankan program yang tersedia pada "
"sistem Anda."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ini mendukung beberapa profil, tab berganda, dan mengimplementasi beberapa "
"pintasan papan tik."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "menunjuk"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugin Terminal bagi Berkas"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Buka sebuah terminal dari Berkas"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal adalah suatu pengaya bagi aplikasi Berkas yang menambah suatu "
"butir menu ke menu konteks untuk membuka sebuah terminal dalam direktori "
"yang saat ini sedang diramban."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Tanpa nama'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Warna latar teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
"berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
"bila nilai bold_color_same_as_fg true."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Faktor skala tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan "
"tinggi fonta.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Faktor skala lebar sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan "
"lebar fonta.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Apakah memakai warna kursor ubahan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Bila berisi true, gunakan warna kursor dari profil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
"berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
"bila nilai cursor-colors-set false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi kursor terminal, "
"sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna "
"misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Apakah akan memakai warna penyorotan ubahan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Bila berisi true, gunakan warna penyorotan dari profil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Warna latar sorotan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar penyorotan terminal, sebagai spesifikasi warna "
"(dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini "
"diabaikan bila nilai highlight-colors-set false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi penyorotan "
"terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau "
"nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set "
"false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Apakah akan melakukan rendering teks dua arah"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Jika true, lakukan rendering teks dua arah (\"BiDi\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Apakah akan melakukan pembentukan teks Arab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Jika true, bentuk teks Arab."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan citra SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Jika true, urutan SIXEL diurai dan citra dirender."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Apakah tebal juga terang"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Jika benar, pengaturan tebal pada 8 warna pertama juga beralih ke varian "
"terang mereka."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Apakah membunyikan bel terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Daftar karakter tanda baca ASCII yang tidak diperlakukan sebagai bagian dari "
"sebuah kata ketika melakukan pemilihan kata"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila "
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kapan menampilkan bilah penggulir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
"dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
"tidak cukup akan dibuang. Bila nilai scrollback_unlimited true, nilai ini "
"diabaikan."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" "
"untuk memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal "
"terbuka tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Bila true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell login. "
"(argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Apakah mempertahankan direktori kerja ketika membuka sebuah terminal baru"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Mengendalikan ketika membuka sebuah terminal baru dari yang sebelumnya "
"membawa direktori kerja dari terminal yang terbuka ke yang baru."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"always\" atau \"never\" mengizinkan teks "
"berkedip, atau hanya bila terminal \"focused\" atau \"unfocused\"."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ukuran dan nama fonta pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Backspace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Delete"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Apakah melipat ulang isi terminal saat ukuran jendela diubah"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Pengkodean mana yang akan dipakai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Apakah karakter lebar ambigu itu sempit atau lebar ketika memakai enkoding "
"UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas dalam berbagai format"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke pencetak atau berkas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks sebagai HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode hanya-baca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog pencarian"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tombol pintas untuk membersihkan penyorotan pencarian"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kiri"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kanan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tombol pintas untuk melepas tab kini"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah pada tab yang bernomor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab terakhir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab sebelumnyac"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menentukan apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi "
"Alt+huruf. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang berjalan di dalam "
"terminal sehingga mungkin mematikannya."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Apakah pintasan difungsikan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang "
"berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikannya."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Menentukan apakah tombol singkat GTK standar untuk akses batang menu "
"diaktifkan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Apakah integrasi shell difungsikan"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi sebelum menutup terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Butir bagian info tambahan akan muncul di menu konteks"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Apakah menampilkan bilah menu pada jendela baru"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Apakah membuka terminal baru sebagai jendela atau tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kapan menampilkan bilah tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Posisi dari bilah tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Apakah tab baru harus terbuka di sebelah yang sekarang atau di posisi "
"terakhir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Selalu periksa apakah Terminal GNOME adalah terminal bawaan"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Ikuti gaya sistem"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Gaya terang"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Gaya gelap"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/preferences.ui:107 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1456
msgid "Narrow"
msgstr "Sempit"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:599 src/ptyxis-profile-editor.ui:365
#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1457
msgid "Wide"
msgstr "Lebar"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160 terminal/terminal-preferences-dialog.c:821
msgid "When focused"
msgstr "Saat fokus"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Gantikan judul awal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Tambahkan di belakang judul awal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sisipkan di depan judul awal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pertahankan judul awal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Keluar dari terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Menjalankan ulang perintah"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 src/ptyxis-preferences-window.ui:917
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:409 ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_id.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:929
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:421
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Hapus"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Hanya shell"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Tampilkan bilah menu pada terminal baru"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varian tema:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Buka termi_nal baru dalam:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posisi tab baru:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "Sel_alu periksa apakah Terminal GNOME adalah terminal bawaan"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "Jadikan _sebagai terminal bawaan"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Fungsikan pintasan"

#: src/preferences.ui:622 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:254
msgid "Text Appearance"
msgstr "Penampilan Teks"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "U_kuran terminal awal:"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Fonta ubahan:"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spasi a_ntar sel:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Perbolehk_an teks berkedip:"

#: src/preferences.ui:951 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Bentuk kur_sor:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kursor ber_kedip:"

#: src/preferences.ui:1033 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Bel terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profil:"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang"

#: src/preferences.ui:1175 src/profile-preferences.ui:1211
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ske_ma bawaan:"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Warna _baku:"

#: src/preferences.ui:1258 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"

#: src/preferences.ui:1272 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Warna teba_l:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal"

#: src/preferences.ui:1312 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Warna garis bawah:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Warna ku_rsor:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Depan Kursor Terminal"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Depan Sorot Terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal"

#: src/preferences.ui:1528 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alet warna:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Tampilkan teks te_bal dengan warna terang"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Tampilkan bilah gulung"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Batasi gulung ba_lik ke:"

#: src/preferences.ui:1973 src/profile-preferences.ui:995
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell"

#: src/preferences.ui:1990 src/profile-preferences.ui:1025
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Perintah ta_mbahan:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Pertahankan direktori kerja:"

#: src/preferences.ui:2108 src/profile-preferences.ui:2379
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:"

#: src/preferences.ui:2141 src/profile-preferences.ui:2327
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tombol _delete membangkitkan:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Karakter _lebar ambigu:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Aktifkan citra _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254 src/profile-preferences.ui:2418
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Klon…"

#: src/preferences.ui:2370 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Hapus…"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Hitam di atas kuning terang"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Abu-abu di atas hitam"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Hijau di atas hitam"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Putih di atas Hitam"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME terang"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME gelap"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango terang"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango gelap"

#: src/profile-editor.cc:587 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Pengodean CJK Warisan"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Pengodean Usang"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_id.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:347
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "tinggi"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Pilih Warna Palet %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entri palet %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Temukan kemunculan selanjutnya"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Simpan Isi"

#: src/terminal-accels.cc:143 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1837
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Salin sebagai HTML"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Sembunyikan dan Tampilkan Bilah Menu"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Pisahkan Tab"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bertukar ke Tab Terakhir"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pindah ke Tab %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tombol Pintas"

#: src/terminal-app.cc:642 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ubah _Profil"

#: src/terminal-app.cc:655
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "H_anya-Baca"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "A_tur Judul…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "Pemer_iksa"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Simpan Isi…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tempel sebagai Nama _Berkas"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_b"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pindahkan Terminal ke K_iri"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pindahkan Terminal ke K_anan"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Pisahkan Terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Buka di Terminal _Remote"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Buka di Terminal _Lokal"

#: src/terminal-nautilus.cc:556 nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Buka dalam T_erminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Tutup Termina_l"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-"
"terminal selanjutnya."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Gunakan “%s” untuk mengakhiri pilihan dan menempatkan baris perintah untuk "
"mengeksekusi setelahnya."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang valid: %s"

#: src/terminal-options.cc:611 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"

#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opsi \"%s\" diberikan dua kali untuk jendela yang sama\n"

#: src/terminal-options.cc:884
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Tak bisa menyodorkan FD %d dua kali"

#: src/terminal-options.cc:946
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang valid"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan %g\n"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan %g\n"

#: src/terminal-options.cc:999
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
"perintah"

#: src/terminal-options.cc:1160
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Hanya bisa memakai --wait sekali"

#: src/terminal-options.cc:1196 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."

#: src/terminal-options.cc:1209 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."

#: src/terminal-options.cc:1368 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi "
"terminal yang sedang aktif"

#: src/terminal-options.cc:1377 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"

#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Jangan teruskan variabel lingkungan"

#: src/terminal-options.cc:1412
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Cetak variabel lingkungan untuk berinteraksi dengan terminal"

#: src/terminal-options.cc:1430
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Tingkatkan verbositas diagnostik"

#: src/terminal-options.cc:1439
msgid "Suppress output"
msgstr "Redam keluaran"

#: src/terminal-options.cc:1452 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"

#: src/terminal-options.cc:1461 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"

#: src/terminal-options.cc:1501 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"

#: src/terminal-options.cc:1520 src/terminal-options.c:1056 ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "PERAN"

#: src/terminal-options.cc:1550 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"

#: src/terminal-options.cc:1551 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAMA-PROFIL"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Tata judul awal terminal"

#: src/terminal-options.cc:1577
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Tunggu sampai anak keluar"

#: src/terminal-options.cc:1586
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Teruskan deskriptor berkas"

#: src/terminal-options.cc:1596
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1702
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Menampilkan opsi Terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1712 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari "
"berikut boleh dinyatakan:"

#: src/terminal-options.cc:1721 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, "
"akan mengatur baku bagi semua jendela:"

#: src/terminal-options.cc:1722 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"

#: src/terminal-options.cc:1730 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan "
"mengatur baku bagi semua terminal:"

#: src/terminal-options.cc:1731 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil \"%s\""

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferensi – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru dengan pengaturan bawaan:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru berdasarkan \"%s\":"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klon Profil"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk profil \"%s\":"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Ganti Nama Profil"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Benar-benar menghapus profil \"%s\"?"

#: src/terminal-prefs.cc:429 src/terminal-app.c:704
#: dialogs/display-settings/main.c:1614
msgid "Delete Profile"
msgstr "Hapus Profil"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ini adalah profil bawaan"

#: src/terminal-screen.cc:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta"

#: src/terminal-screen.cc:1543 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versi %s untuk GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminal untuk desktop GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
#: dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in:6
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: src/terminal-util.cc:337 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal GNOME adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan "
"ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 3, "
"atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal GNOME didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
"dengan Terminal GNOME; bila tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Skema \"berkas\" dengan nama host jauh tidak didukung"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Buka Taut"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Salin _Alamat Taut"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Kirim Sura_t Ke…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "P_anggil Ke…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Salin _Alamat Panggil "

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofil"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Atur Terminal GNOME sebagai terminal bawaan Anda?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tutup terminal ini?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
"jendela akan menghentikan semuanya."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
"menghentikannya."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Susun ulang kotak agar pas dengan bujur sangkar"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Setiap keping bujur sangkar memiliki angka pada setiap sisi. Posisikan "
"keping-keping pada sisi kiri papan sehingga angka yang sama saling "
"bersebelahan. Bila angka tak cocok, Anda tak bisa meletakkan keping di sana. "
"Cepatlah: waktu Anda dicatat!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr ""
"Anda dapat membuat permainan lebih mudah atau lebih sulit dengan mengubah "
"ukuran papan."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Selesaikan teka-teki dengan menyesuaikan kotak bernomor"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "permainan;logika;papan;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Ukuran papan bermain"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Nilai dari kunci ini menentukan ukuran papan permainan."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Untuk pengguna yang memiliki tetikus dengan tombol \"Forward\" dan \"Back\", "
"tombol ini akan menentukan apakah ada tindakan yang diambil di dalam jendela "
"ketika salah satu ditekan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan perintah \"Undo\""

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Untuk pengguna yang memiliki tetikus dengan tombol \"Forward\" dan \"Back\", "
"tombol ini akan mengatur tombol mana yang mengaktifkan perintah \"Undo\". "
"Nilai yang mungkin berkisar antara 6 dan 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan perintah \"Redo\""

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Untuk pengguna yang memiliki tetikus dengan tombol \"Forward\" dan \"Back\", "
"tombol ini akan mengatur tombol mana yang mengaktifkan perintah \"Redo\". "
"Nilai yang mungkin berkisar antara 6 dan 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Permainan tersimpan, jika ada"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Kunci memiliki nilai \"nothing\" jika tidak ada permainan yang disimpan. "
"Selain itu, ini berisi deskripsi papan, dengan ukurannya, banyaknya warna, "
"dan waktu yang berlalu, kemudian daftar ubin, disimpan sebagai properti: "
"posisi mereka saat ini (x dan y), warna mereka (utara, timur, selatan dan "
"barat), dan posisi asalnya (x dan y), dan akhirnya riwayat, dengan indeks "
"pergerakan terakhir, dan entri riwayat disimpan sebagai properti: koordinat "
"dari dua ubin yang bertukar, dan id pergerakan."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Extrusion"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgia"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Synesthesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "Tent_ang Tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Ukuran permainan dan banyaknya warna hanya bisa diberikan untuk teka-teki "
"baru."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kiri ke atas."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kiri ke bawah."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kiri ke kiri."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kiri ke kanan."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kanan ke atas."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kanan ke bawah."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kanan ke kiri."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Tidak dapat memindahkan ubin papan kanan ke kanan."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Tidak dapat menyelesaikan secara otomatis. Jika Anda ingin menyerah dan "
"melihat solusinya, gunakan \"solve\"."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Tidak dapat mengurai instruksi, membatalkan."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Kedua ubin yang diberikan kosong, membatalkan."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Tidak dapat menukar ubin yang diberikan, membatalkan."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Puzzle sudah dipecahkan! Jika Anda ingin memulai yang baru, gunakan \"new\"."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Puzzle dipecahkan! Jika Anda ingin memulai yang baru, gunakan \"new\"."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Puzzle dipecahkan!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nihil)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Atur banyaknya warna (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Atur ukuran papan (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Balikkan dua ubin, satu di A1, dan satu di b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Huruf besar menargetkan ubin dari papan awal."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Huruf kecil menargetkan ubin di papan kiri/terakhir."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Digit menentukan baris dari dua ubin untuk dibalik."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Tunjukkan teka-teki saat ini. Alias: \"status\" atau \"show\"."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Buat teka-teki baru; untuk mengubah ukuran, gunakan --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Menyerah dengan teka-teki saat ini, dan lihat solusinya."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Selesaikan teka-teki saat ini, secara otomatis. Alias: “end”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Bekerja untuk teka-teki yang diselesaikan dengan benar atau jika satu ubin "
"tersisa."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kiri ke atas satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kiri ke bawah satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kiri ke kiri satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kiri ke kanan satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Pindahkan semua papan kanan ke atas satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kanan ke bawah satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kanan ke kiri satu per satu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Pindahkan semua ubin papan kanan ke kanan satu per satu."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141 gphoto2/shell.c:1067
#, c-format
msgid "Available commands:"
msgstr "Perintah yang tersedia:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Ukuran hanya bisa dari 2 hingga 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Hanya ada antara 2 dan 10 warna."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_id.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Untuk menggunakan `gnome-tetravex-cli`, sampaikan sebagai argumen:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Mainkan di terminal (lihat “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Mulai permainan dalam keadaan jeda"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Pulihkan permainan terakhir, jika ada"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Untuk memainkan GNOME Tetravex di baris perintah:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Pulihkan permainan terakhir"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Lanjutkan permainan"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Menyerah dan lihat solusi"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Pindahkan semua ubin yang tersisa"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Mulai permainan baru"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Sepertinya Anda belum menyelesaikan permainan.\n"
"\n"
"Mungkin mencoba kotak 2 × 2, mudah. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Anda yakin ingin menyerah dan melihat solusinya?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Tempatkan keping sehingga angka yang sama saling bersentuhan"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Hak Cipta © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Pindahkan sorotan papan tik"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Pilih, pindahkan atau batalkan pilihan"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_id.po (gnome-tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_id.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Pilih baris yang diberikan"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Pilih kolom setengah papan kiri"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Pilih kolom setengah papan kanan"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Validasikan setengah papan kanan"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Muat ulang posisi awal"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Selesaikan permainan"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Tampilkan nilai"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Tampilkan Tentang"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Permainan tingkat lanjut"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kiri ke atas satu per satu"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kiri ke bawah satu per satu"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kiri ke kiri satu per satu"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kiri ke kanan satu per satu"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kanan ke bawah satu per satu"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kanan ke bawah satu per satu"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kanan ke kiri satu per satu"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Pindahkan semua keping di setengah papan kanan ke kanan satu per satu"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uj %um %ud"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %ud"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%ud"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fd"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fd"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.1fd"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fd"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Tampilkan nilai"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Waktu terbaik baru!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Kedua:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Ketiga:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Keluar dari podium:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Waktu terbaik:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Waktu Anda:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Juara %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Waktu terburuk:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Keempat:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Bebas!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "tulis;notepad;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
msgid "View and edit text files"
msgstr "Melihat dan menyunting berkas teks"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME Penyunting Teks adalah penyunting teks sederhana yang berfokus pada "
"pengalaman baku yang menyenangkan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Tundaan Simpan Otomatis"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Tundaan dalam detik sebelum menyimpan otomatis suatu draf."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Gaya Indentasi"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr ""
"Apakah penyunting harus menyisipkan beberapa karakter spasi alih-alih tab."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Indentasi baris baru menyalin dari indentasi baris sebelumnya secara "
"otomatis."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "Lebar Tab"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Banyaknya spasi yang direpresentasikan oleh sebuah tab."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent Width"
msgstr "Lebar Indentasi"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Jumlah spasi untuk indentasi atau -1 untuk menggunakan lebar-tab."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Apakah nomor baris harus ditampilkan di sebelah setiap baris."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Apakah garis margin harus ditampilkan di sebelah kanan penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Posisi dalam karakter dimana batas kanan mesti ditampilkan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Tampilkan Peta Ringkasan"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Bila difungsikan, suatu peta ringkasan dari berkas akan ditampilkan di sisi "
"penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Tampilkan Kisi Latar Belakang"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Bila difungsikan, kisi gaya cetak biru digambar pada latar belakang "
"penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Bila difungsikan, baris saat ini akan disorot."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Apakah teks harus dilipat."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Apakah fonta monospace sistem baku harus digunakan."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Suatu fonta ubahan untuk dipakai dalam penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Skema gaya yang akan dipakai oleh penyunting. Dapat menerjemahkan ini ke "
"dalam format gelap ketika tersedia."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Temukan Pengaturan Berkas"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Bila difungsikan maka Penyunting Teks akan mencoba menemukan pengaturan "
"berkas dari modeline, editorconfig, atau baku per bahasa."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Secara otomatis periksa ejaan"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Bila difungsikan, maka Penyunting Teks akan memeriksa ejaan ketika Anda "
"mengetik."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Pulihkan sesi"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Saat Penyunting Teks berjalan, pulihkan sesi sebelumnya."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Warnai Ulang Jendela"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Gunakan skema gaya untuk mewarnai ulang jendela aplikasi."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Pengikatan tombol untuk digunakan dalam Penyunting Teks."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Direktori Simpan Terakhir"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr ""
"Direktori terakhir yang digunakan dalam dialog simpan atau simpan-sebagai."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Berbagai jenis ruang untuk menggambar di penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Aktifkan penggunaan cuplikan yang terdaftar di GtkSourceView dari dalam "
"penyunting."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Sorot tanda kurung dan kurung kurawal yang berpasangan."

#: src/editor-application-actions.c:348
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Tindakan ini tidak dapat dibatalkan"

#: src/editor-application.c:525
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Masukan standar diminta beberapa kali. Mengabaikan permintaan."

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Masukan standar tidak didukung pada platform ini. Mengabaikan permintaan."

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Kutu dapat dilaporkan di:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[BERKAS…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Jangan pulihkan sesi saat awal mula"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Membuka berkas yang disediakan di jendela baru"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Jalankan instance baru Penyunting Teks (menyiratkan --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2245
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Hanya-Baca]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ubah Pengkodean"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Cari pengkodean"

#: src/editor-info-bar.c:134
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Perubahan Draf Dipulihkan"

#: src/editor-info-bar.c:135
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Perubahan yang belum disimpan ke dokumen telah dipulihkan."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Karakter Tidak Valid Terdeteksi"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Ubah P_engkodean…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Tipe Dokumen Lain"

#: src/editor-language-dialog.ui:6 UI/Reports/co/filter_cd.html:75
msgid "Document Type"
msgstr "Tipe Dokumen"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Klasik (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Cari dokumen"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "Buka Dokumen Baru"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1167
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Administrator)"

#: src/editor-page.c:1223
msgid "Failed to save document"
msgstr "Gagal menyimpan dokumen"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Portal Dokumen"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Sorot Baris Kini"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Tampilkan Peta _Ringkasan"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Perik_sa Ejaan"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lipat Baris"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Tampilkan _Batas Kanan"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "Posisi _Batas"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Lipat Baris Secara Otomatis (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "Temukan Pengaturan _Dokumen"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:150
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Terapkan pengaturan menggunakan baris mode, konfigurasi penyunting, atau "
"bawaan yang masuk akal"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Pulihkan Sesi"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:158
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Kembali ke sesi sebelumnya saat Penyunting Teks dimulai"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Draf: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "Tipe _Dokumen"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Ubah Tipe Dokumen"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Line Feed"

#: src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "Indentasi Otom_atis"

#: src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Karakter"

#: src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Spasi Per _Tab"

#: src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Spasi Per _Inden"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Karakter, Tanpa Spasi"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Semua Karakter"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "_Buang Semua"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Dokumen yang terbuka memuat perubahan yang belum disimpan. Perubahan yang "
"tidak disimpan akan hilang selamanya."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (baru)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "Tutup Pencarian"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Ekspresi Re_guler"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:23 src/ptyxis-theme-selector.ui:21
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Ikuti gaya sistem"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Menyimpan perubahan akan menggantikan versi yang sebelumnya disimpan."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Simpan Perubahan ke \"%s\"?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Perubahan yang tidak disimpan akan hilang permanen."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Buang Perubahan ke \"%s\"?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:657
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Penyunting Teks"

#: src/editor-window.ui:102
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Dokumen yang Baru Digunakan"

#: src/editor-window.ui:132 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:138
msgid "Document Properties"
msgstr "Properti Dokumen"

#: src/editor-window.ui:179
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Membuat dokumen baru (Ctrl+N), atau membuka dokumen yang sudah ada (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:190
msgid "_New Empty File"
msgstr "Berkas Koso_ng Baru"

#: src/editor-window.ui:286
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Buang Perubahan…"

#: src/editor-window.ui:292
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Cari/Ganti…"

#: src/editor-window.ui:328
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "Tent_ang Penyunting Teks"

#: src/help-overlay.ui:15 src/shortcuts.blp:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Pindahkan dokumen ke jendela baru"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Urutkan ulang setelah tab berikutnya"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Urutkan ulang sebelum tab sebelumnya"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Pulihkan tab yang sebelumnya ditutup"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Dokumen baru"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Ramban untuk membuka dokumen"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Temukan dokumen berdasarkan nama"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Tutup dokumen"

#: src/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Buka properti dokumen"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Salin semua ke papan klip"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Salin baris saat ini ke bawah"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Sisipkan emoji ke dalam dokumen"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Cari dalam dokumen"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Cari dan ganti dalam dokumen"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Jungkitkan penimpaan"

#: src/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Jungkitkan kenampakan karet penyisipan"

#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Pilihan"

#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Pilih baris ini"

#: src/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Pergerakan"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Pindah ke awal dokumen"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Pindah ke akhir dokumen"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Pindah ke awal paragraf sebelumnya"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Pindah ke akhir paragraf berikutnya"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Pindahkan naik baris saat ini atau yang dipilih"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Pindahkan turun baris saat ini atau yang dipilih"

#: src/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Penghapusan"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Hapus dari kursor ke akhir kata"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Hapus dari kursor ke awal paragraf"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Hapus dari kursor ke akhir paragraf"

#: src/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Hapus baris ini"

#: src/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Jungkitkan pelipatan teks"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-gelap"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Hanya ada satu"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Hanya ada satu"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:5
msgid "High contrast theme"
msgstr "Tema dengan kontras tinggi"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME To Do adalah aplikasi manajemen tugas yang didesain untuk terintegrasi "
"dengan GNOME. Simpan dan urutkan to do Anda. Kelola beberapa daftar to do. "
"Simpanlah to do Anda di komputer Anda atau sinkronkan dengan penyedia "
"layanan awan. Sesuaikan pengalaman Anda dengan pengaya."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Pertama kali menjalankan GNOME To Do"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Apakah ini pertama kalinya GNOME To Do dijalankan (untuk menjalankan "
"pengaturan awal) atau bukan"

#: src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Hak Cipta © 2015–2020 Penulis To Do"

#: src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Ini adalah hasil bangun pengembangan (development build) dari To Do. Anda "
"mungkin mengalami kesalahan, perilaku salah, dan kehilangan data."

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Jalankan To Do saat Awal Mula"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Apakah GNOME To Do harus dijalankan saat awal mula"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Apakah GNOME To Do harus menampilkan notifikasi atau tidak"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Jalankan To Do secara otomatis saat masuk"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Ketika To Do berjalan, tampilkan notifikasi awal mula"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Tidak ada daftar yang diarsipkan"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "GNOME To Do tidak dapat terhubung ke Todoist karena masalah jaringan"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"GNOME To Do tidak memiliki izin yang diperlukan untuk melakukan aksi ini : %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Respon tidak valid diterima dari peladen Todoist. Silakan muat ulang GNOME "
"To Do."

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tur"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Penyapa & Tur"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tur dan Penyapa"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Tur terpandu dan penyapa untuk GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Mari Kita Mulai"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Dapatkan Ikhtisar"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ikhtisar menunjukkan semua aplikasi dan jendela Anda. Tekan tombol Super "
"(Windows) untuk membukanya."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pencarian yang Kuat"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Untuk mencari, mulailah mengetik di ikhtisar. Anda dapat menggunakan "
"pencarian untuk meluncurkan aplikasi, menemukan berkas, melakukan "
"penghitungan, dan lainnya."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Tetap Teratur dengan Ruang Kerja"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Atur jendela Anda dengan memindahkannya ke ruang kerja yang berbeda. Ini "
"dapat dilakukan dengan menyeretnya dalam ikhtisar."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Geser Naik dan Turun"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Untuk membuka ikhtisar dengan cepat menggunakan touchpad, gesek naik dengan "
"tiga jari."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Gesek ke kiri dan kanan"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Untuk berpindah antar ruang kerja, gesek tiga jari secara horizontal."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Itu Saja!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Untuk mendapatkan saran dan tips lainnya, lihat aplikasi bantuan."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Pelajari tentang fitur utama dalam {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:41 gtweak/utils.py:327
#: gtweak/utils.py:344
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Oprek"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Ubah pengaturan tingkat lanjut GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Oprek memungkinkan menyetel opsi-opsi tingkat lanjut GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Ini bisa mengelola penyesuaian pemetaan papan tik, menambah aplikasi awal "
"mula, dan menata kendali jendela ubahan, selain pengaturan lain."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr ""
"Pengaturan;Tingkat Lanjut;Preferensi;Fonta;Tema;XKB;Papan Tik;Mengetik;"

#: data/shell.ui:13
msgid "_About Tweaks"
msgstr "Tent_ang Oprekan"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Ekstensi Telah Dipindahkan"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Manajemen ekstensi telah dipindahkan ke {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Sebaiknya unduh Ekstensi GNOME dari {0} jika distribusi Anda tidak "
"menyertakannya."

#: gtweak/app.py:82
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "Reset semua pengaturan oprekan ke keadaan bawaan asli?"

#: gtweak/app.py:100
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(mode %s)"

#: gtweak/app.py:103
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "Shell GNOME tidak berjalan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplikasi Lama"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:65
msgid "Error writing setting"
msgstr "Galat saat menulis pengaturan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:110
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Pasang tema pengguna atau ubahan bagi gnome-shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:118
msgid "Shell not running"
msgstr "Shell tidak sedang berjalan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:140
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "Ekstensi user-theme shell tak dipasang secara benar"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:143
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Ekstensi user-theme shell tak diaktifkan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:146
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Tak bisa membuat daftar ekstensi shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:176
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>Bawaan</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:182
msgid "Select a theme"
msgstr "Pilih tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:231
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Tema %s sukses dimutakhirkan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:233
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Tema %s sukses dipasang"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:241
msgid "Error installing theme"
msgstr "Galat saat memasang tema"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:246
msgid "Invalid theme"
msgstr "Tema tak valid"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:125
msgid "Interface Text"
msgstr "Teks Antarmuka"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:127
msgid "Monospace Text"
msgstr "Teks Monospace"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:128
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "Warisan Judul Jendela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:18
msgid "Emacs Input"
msgstr "Masukan Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:189
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:21
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Ganti pintasan untuk menggunakan penguncian tombol dari peyunting Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:205
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:37
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Ikhtisar Pintasan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:212
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:44
msgid "Left Super"
msgstr "Super Kiri"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:216
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:48
msgid "Right Super"
msgstr "Super Kanan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:239
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:247
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Opsi Susunan Tambahan"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:269
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:67 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:185
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulasi Klik Tetikus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:287
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
msgid "Fingers"
msgstr "Jari"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:289
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr ""
"Klik touchpad dengan dua jari untuk klik kanan dan tiga jari untuk klik "
"tengah."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:315
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr ""
"Klik kanan bawah touchpad untuk klik kanan dan tengah bawah untuk klik "
"tengah."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:341
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:139
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "Jangan gunakan emulasi klik tetikus."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:379
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Tampilkan Sumber Masukan yang Diperluas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:382
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Meningkatkan pilihan sumber masukan dalam aplikasi Pengaturan."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:177
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Tempel Klik Tengah"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:181
msgid "Disable While Typing"
msgstr "Nonaktifkan Ketika Mengetik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Tema Suara Sistem"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Menentukan tema suara mana yang akan digunakan untuk acara suara."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Aplikasi awal mula secara otomatis dimulai saat Anda masuk."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:49
msgid "Search Applications…"
msgstr "Cari Aplikasi…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:59
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "New startup application"
msgstr "Aplikasi awal mula baru"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "Tambahkan aplikasi baru untuk dijalankan saat awal mula"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Window Focus"
msgstr "Fokus Jendela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:314
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik untuk Fokus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Jendela terfokus saat diklik."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokus pada Hover"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Jendela difokuskan saat melayang dengan pointer. Jendela tetap fokus saat "
"destop melayang."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:300
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Klik Sekunder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Jendela difokuskan saat melayang dengan pointer. Melayang destop menghapus "
"fokus dari jendela sebelumnya."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129 gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Penskalaan jendela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "Setel faktor skala jendela GDK untuk HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "Pengaturan akan dikembalikan dalam {0} detik"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan HiDPI ini?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197 ../mate-tweak:1627
#: ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:297
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Aksi Bilah Judul"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:298
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Klik Ganda"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:299
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik Tengah"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:301
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Tombol Bilah Judul"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:305
msgid "Click Actions"
msgstr "Klik Aksi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:306
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Lampirkan Dialog Modal"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:307
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Saat masuk, jendela dialog modal terpasang ke jendela induk mereka, dan "
"tidak bisa digerakkan."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:309
msgid "Window Action Key"
msgstr "Tombol Aksi Jendela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:313
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Ubah Ukuran dengan Klik Sekunder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:314
msgid "Focusing"
msgstr "Fokus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:316
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Naikkan Jendela Saat Fokus"

#: gtweak/tweakview.py:157
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Oprekan Pencarian…"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:63
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(bawaan)</i>"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Perubahan konfigurasi memerlukan start ulang"

#: gtweak/utils.py:347
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Sesi Anda mesti dimulai ulang agar perubahan berdampak"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Restart Session"
msgstr "Mulai Ulang Sesi"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87 rules/base.xml:7200 rules/base.xml:7462
#: rules/base.xml:7937
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the right side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:64 rules/base.xml:6996 rules/base.xml:7281
#: rules/base.xml:7829
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt Kanan"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Ctrl key on the right side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:71 rules/base.xml:7194 rules/base.xml:7239
#: rules/base.xml:7883
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl Kanan"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Ctrl key on the left side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:75 rules/base.xml:7188 rules/base.xml:7871
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl Kiri"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr ""
"Cara yang baik untuk melihat informasi tentang penggunaan sumber daya sistem"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr ""
"Aplikasi sederhana untuk memantau dan menganalisis sumber daya sistem "
"seperti pemrosesan, memori, dan penyimpanan."

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Cara yang baik untuk melihat informasi tentang penggunaan sumber daya "
"sistem, seperti memori dan ruang diska"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistem;Proses;CPU;Memori;Jaringan;Riwayat;Pemakaian;Performa;Tugas;"
"Pengelola;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Daftar proses yang tidak ingin kita dibunuh"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Daftar ini digunakan untuk menyaring proses yang pengguna tidak bisa "
"hentikan."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "rentang waktu (ms) grafik di tab kinerja"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Rentang waktu hingga grafik CPU dan memori di tab kinerja dan bilah sisinya "
"kembali ke masa lalu dalam milidetik."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "interval (ms) untuk penyegaran data kinerja"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Interval saat data untuk tab kinerja diperbarui dan ditampilkan secara "
"berkala dalam milidetik."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"beban relatif minimum (%) aplikasi yang akan ditampilkan di tab kinerja"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr ""
"Beban total yang harus dimiliki aplikasi sebagai jumlah seluruh prosesnya, "
"dinormalisasi menjadi 100, untuk dicantumkan di tab kinerja. Dengan 0, semua "
"aplikasi terdaftar. Dengan 100, sebuah aplikasi hanya terdaftar jika "
"prosesnya memanfaatkan sepenuhnya semua thread CPU."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "jejak memori minimum suatu aplikasi untuk ditampilkan di tab kinerja"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Jumlah total memori minimum yang harus digunakan aplikasi sebagai jumlah "
"seluruh prosesnya dalam bita untuk dicantumkan di tab kinerja."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Paksa grafik untuk tidak terus bergulir"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, grafik kinerja akan dipaksa untuk tidak bergulir terus-"
"menerus, namun hanya akan melompat ketika titik data baru ditambahkan. Jika "
"dinonaktifkan, grafik akan menentukan, berdasarkan mode hemat daya dan "
"pengaturan animasi global GTK, bagaimana perilakunya."

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:8
msgid "Force Quit %s?"
msgstr "Keluar Paksa %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:9
msgid "Unsaved work might be lost."
msgstr "Pekerjaan yang belum disimpan bisa hilang."

#: data/ui/storage-view.ui:41
msgid "Home Partition"
msgstr "Partisi Home"

#: data/ui/window.ui:71
msgid "_About Usage"
msgstr "Tent_ang Pemakaian"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "Group system processes"
msgstr "Proses sistem grup"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Cara yang baik untuk melihat informasi tentang penggunaan sumber daya "
"sistem, seperti memori dan ruang diska."

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: src/storage/storage-actionbar.vala:39 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s dipilih"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:44
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus permanen butir yang dipilih?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:45
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Jika Anda menghapus butir-butir ini, mereka akan hilang selamanya."

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"Berkas sistem operasi adalah bagian penting dari sistem Anda dan tidak dapat "
"dihapus."

#: src/utils.vala:52
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:59
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17
#: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-rename-multiple.page:13
#: C/files-rename-music-metadata.page:11 C/files-search.page:25
#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17
#: C/files-tilde.page:19 C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:23 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:27 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24
#: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15
#: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24
#: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28
#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:24 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:31 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24
#: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:20 C/shell-exit.page:27
#: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Abaikan penekanan tombol yang sama yang diulang dengan cepat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Nyalakan tombol pantul"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Nyalakan <em>tombol pantul</em> untuk mengabaikan penekanan tombol yang "
"diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang "
"menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya "
"ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Aksesibilitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57
#: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Aksesibilitas</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Select the <gui>Typing</gui> section to open it."
msgstr "Pilih bagian <gui>Pengetikan</gui> untuk membukanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Bounce Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Pengetikan</gui>, nyalakan <gui>Tombol Pantul</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:64
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol pantul secara cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:65
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Anda dapat menyalakan dan mematikan tombol pantul dengan mengklik <link "
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
"<gui>Tombol Pantul</gui>. Ikon aksesibilitas nampak ketika satu atau lebih "
"pengaturan difungsikan dari panel <gui>Aksesibilitas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:72
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Memakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengubah berapa lama "
"tombol pantul menunggu sebelum dia meloloskan penekanan tombol berikutnya "
"setelah Anda menekan suatu tombol pertama kali. Pilih <gui>Bip ketika suatu "
"tombol ditolak</gui> bila Anda ingin agar komputer bersuara setiap kali dia "
"mengabaikan suatu penekanan tombol karena terjadi terlalu cepat setelah "
"penekanan tombol sebelumnya."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Memakai pembaca layar <app>Orca</app> dengan tampilan Braille yang dapat "
"disegarkan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Baca layar dalam Braille"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"Pembaca layar <app>Orca</app> dapat menampilkan antar muka pengguna pada "
"suatu tampilan Braille yang dapat disegarkan. Bergantung kepada bagaimana "
"Anda memasang sistem Anda, mungkin Anda belum memasang Orca. Bila tidak, "
"pasang Orca terlebih dahulu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Pasang Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"Lihat <link href=\"help:orca\">Bantuan Orca</link> untuk informasi lebih "
"lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"Membuat jendela dan tombol pada layar lebih (atau kurang) tajam, sehingga "
"lebih mudah dilihat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Atur kontras"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Anda dapat menyetel kontras jendela dan tombol sehungga mereka lebih mudah "
"dilihat. Ini tidak sama dengan mengubah kecerahan seluruh layar; hanya "
"bagian-bagian dari <em>antar muka pengguna</em> yang akan berubah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Aksesibilitas</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> section to open it."
msgstr "Pilih bagian <gui>Melihat</gui> untuk membukanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan sakelar <gui>Kontras Tinggi</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:59
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Nyalakan dan matikan kontras tinggi secara cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:60
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat secara cepat menyalakan dan mematikan kontras tinggi dengan "
"mengklik <link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah "
"puncak dan memilih <gui>Kontras Tinggi</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"Fitur <gui>Klik Mengambang</gui> (Klik Menetap) memungkinkan Anda mengklik "
"dengan cara menahan tetikus tetap diam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Mensimulasi klik dengan mengambang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Anda dapat mengklik atau menyeret hanya dengan mengambangkan pointer tetikus "
"Anda di atas suatu kendali atau objek pada layar. Ini berguna bila Anda "
"merasa sulit untuk menggerakkan tetikus dan mengklik pada saat yang sama. "
"Fitur ini dinamai <gui>Klik Mengambang</gui> atau Klik Menetap."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"Ketika <gui>Klik Mengambang</gui> difungsikan, Anda dapat memindah pointer "
"tetikus Anda lewat suatu kendali, melepas tetikus, lalu menunggu sejenak "
"sebelum tombol akan diklikkan bagi Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
#: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60
msgid "Select the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section to open it."
msgstr "Pilih bagian <gui>Menunjuk &amp;; Mengklik</gui> untuk membukanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:63
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Hover Click</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Klik</gui>, nyalakan sakelar <gui>Klik Mengambang</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Jendela <gui>Klik Mengambang</gui> akan terbuka, dan akan bertahan di atas "
"semua jendela lain Anda. Anda dapat menggunakan ini untuk memilih apa jenis "
"klik yang harus terjadi ketika Anda mengambang. Misalnya, jika Anda memilih "
"<gui>Klik Sekunder</gui>, Anda akan klik kanan ketika Anda mengambang. "
"Setelah Anda klik ganda, klik kanan, atau menyeret, Anda akan secara "
"otomatis kembali ke mengklik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Ketika Anda mengambangkan penunjuk tetikus Anda di atas suatu tombol dan "
"tidak menggerakkannya, itu akan berangsur-angsur berubah warna. Ketika "
"warnanya sudah berubah sepenuhnya, tombol akan diklik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Setel pengaturan <gui>Tundaan</gui> untuk mengubah berapa lama Anda mesti "
"menahan penunjuk tetikus tetap diam sebelum mengklik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Anda tak perlu menahan tetikus diam sempurna ketika mengambang untuk "
"mengklik. Penunjuk boleh bergerak sedikit dan masih akan mengklik setelah "
"beberapa saat. Namun bila bergerak terlalu banyak, klik tak akan terjadi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Setel pengaturan <gui>Ambang pergerakan</gui> untuk mengubah seberapa banyak "
"penunjuk boleh bergerak dan masih dianggap mengambang."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Memakai fonta lebih besar untuk membuat teks lebih mudah dibaca."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Mengubah ukuran teks pada layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Bila Anda mengalami kesulitan membaca teks pada layar Anda, Anda dapat "
"mengubah ukuran fonta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:51
msgid "Switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan sakelar <gui>Teks Besar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat mengubah dengan cepat ukuran teks dengan "
"mengklik <link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah "
"puncak dan memilih <gui>Teks Besar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dalam banyak aplikasi, Anda dapat memperbesar ukuran teks kapanpun dengan "
"menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Untuk memperkecil "
"ukuran teks, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:65
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Teks Besar</gui> akan memperbesar skala teks 1,2 kali. Anda dapat "
"memakai <app>Alat Oprek</app> untuk membuat ukuran teks lebih besar atau "
"kecil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr ""
"Menu aksesibilitas adalah ikon pada bilah puncak yang nampak seperti orang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Temukan menu aksesibilitas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person on the top bar."
msgstr ""
"<em>Menu aksesibilitas</em> adalah tempat dimana Anda dapat menyalakan "
"berbagai pengaturan aksesibilitas. Anda dapat menemukan menu ini dengan "
"mengklik ikon yang nampak seperti orang pada bilah di puncak."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "Menu aksesibilitas dapat ditemukan di bilah puncak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Bila Anda tak melihat menu aksesibilitas, Anda dapat memfungsikannya dari "
"panel pengaturan <gui>Aksesibilitas</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Menu Aksesibilitas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> button in the top-left corner "
"will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. "
"Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the "
"accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can "
"use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Untuk mengakses menu ini menggunakan papan tik daripada tetikus, tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> untuk "
"memindahkan fokus papan tik ke bilah puncak. Tombol <gui>Aktivitas</gui> di "
"pojok kiri atas akan disorot — ini memberitahu Anda butir mana pada bilah "
"bagian atas yang dipilih. Gunakan tombol panah pada papan tik untuk "
"memindahkan butir yang dipilih ke ikon menu aksesibilitas dan kemudian tekan "
"<key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan tombol panah atas "
"dan bawah untuk memilih butir dalam menu. Tekan <key>Enter</key> untuk "
"menjungkitkan butir yang dipilih."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Zum perbesar layar Anda sehingga lebih mudah melihat berbagai hal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Perbesar suatu wilayah layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Memperbesar layar berbeda dengan hanya memperbesar <link xref=\"a11y-font-"
"size\">ukuran teks</link>. Fitur ini seperti memiliki kaca pembesar, "
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan menzum pada berbagai bagian layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Select the <gui>Zoom</gui> section to open it."
msgstr "Pilih bagian <gui>Zum</gui> untuk membukanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Desktop Zoom</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan sakelar <gui>Zum Desktop</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:56
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Anda kini dapat berpindah-pindah pada area layar. Dengan memindah tetikus "
"Anda ke tepi layar, Anda akan memindah area yang diperbesar ke arah berbeda, "
"memungkinkan Anda melihat area pilihan Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:61
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Anda dapat secara cepat menyalakan dan mematikan zum dengan mengklik <link "
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
"<gui>Zum</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:66
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> section."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah faktor perbesaran, pelacakan tetikus, dan posisi tilikan "
"yang diperbesar pada layar. Atur ini dalam bagian <gui>Pembesar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> section."
msgstr ""
"Anda dapat mengaktifkan pembidik silang untuk membantu Anda menemukan "
"penunjuk tetikus atau touchpad. Nyalakan dan atur panjang, warna, dan "
"ketebalannya dalam bagian <gui>Pembidik Silang</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:74
msgid ""
"You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and "
"color options for the magnifier in the <gui>Color Filters</gui> section. The "
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
"conditions."
msgstr ""
"Anda dapat beralih ke video warna terbalik, dan mengatur opsi kecerahan, "
"kontras, dan warna bagi pembesar dalam bagian <gui>Penyaring Warna</gui>. "
"Kombinasi opsi-opsi ini berguna bagi orang yang memiliki penglihatan lemah, "
"sebarang tingkat fotofobia, atau sekadar untuk memakai komputer di bawah "
"kondisi pencahayaan ekstrim."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"Gunakan teknologi bantu untuk membantu kebutuhan khusus untuk penglihatan, "
"pendengaran, dan mobilitas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Sistem termasuk teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang memiliki "
"berbagai kebutuhan khusus dan kekurangan, dan untuk berinteraksi dengan "
"berbagai perangkat bantu umum. Menu aksesibilitas dapat ditambahkan ke bilah "
"di puncah, memberikan akses yang lebih mudah ke banyak fitur aksesibilitas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Masalah visual"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Buta"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Rabun"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Buta warna"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41
msgid "Other topics"
msgstr "Topik lainnya"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Masalah pendengaran"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Masalah mobilitas"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Pergerakan tetikus"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Mengklik dan menyeret"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Penggunaan papan tik"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Tekan dan tahan tombol kiri tetikus untuk melakukan klik kanan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Mensimulasi klik tombol kanan tetikus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Anda dapat mengklik kanan dengan menahan tombol kiri tetikus. Ini berguna "
"bila Anda mengalami kesulitan untuk memindahkan jari-jari Anda secara "
"individual pada satu tangan, atau bila perangkat penunjuk Anda hanya "
"memiliki satu tombol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:58
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"Dalam bagian <gui>Bantuan Klik</gui>, nyalakan <gui>Klik Sekunder "
"Tersimulasi</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah berapa lama Anda mesti menahan tombol kiri tetikus "
"sebelum dianggap sebagai klik kanan dengan mengubah <gui>Tundaan penerimaan</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:67
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Untuk klik kanan dengan klik sekunder tersimulasi, tahan tombol kiri tetikus "
"dimana Anda biasanya melakukan klik kanan, lalu lepaskan. Penunjuk akan "
"diisi warna berbeda ketika Anda menahan tombol kiri tetikus. Setelah warna "
"sepenuhnya berubah, lepaskan tombol tetikus untuk klik kanan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Beberapa penunjuk khusus, seperti penunjuk ubah ukuran, tak berubah warna. "
"Anda masih dapat memakai klik sekunder tersimulasi seperti normal, bahkan "
"ketika Anda tak mendapat umpan balik visual dari penunjuk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:76
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Bila Anda memakai <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tombol Tetikus</link>, ini "
"juga mengijinkan Anda klik kanan dengan menahan tombol <key>5</key> pada "
"keypad Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:81
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, Anda selalu dapat melakukan tekanan "
"panjang untuk klik kanan, bahkan bila ketika fitur ini dinonaktifkan. "
"Tekanan panjang bekerja sedikit berbeda dalam ringkasan: Anda tak perlu "
"melepas tombol untuk klik kanan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Memakai <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka pengguna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Baca layar keras-keras"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"Pembaca layar <app>Orca</app> dapat membunyikan antar muka pengguna. "
"Tergantung pada bagaimana Anda memasang sistem Anda, Orca mungkin tidak "
"terpasang. Bila tidak, pasanglah Orca terlebih dahulu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Untuk memulai <app>Orca</app> menggunakan papan ketik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Tekan <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Untuk memulai <app>Orca</app> memakai sebuah tetikus dan papan ketik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:57
msgid "Switch the <gui>Screen Reader</gui> switch to on."
msgstr "Hidupkan sakelar <gui>Pembaca Layar</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:62
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Menyalakan dan mematikan Pembaca Layar secara cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:63
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat secara cepat menyalakan dan mematikan Pembaca Layar dengan "
"mengklik <link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah "
"puncak dan memilih <gui>Pembaca Layar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr "Dapatkan tundaan antara tombol ditekan dan huruf muncul di layar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Nyalakan tombol lambat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Hidupkan <em>tombol lambat</em> jika Anda ingin ada penundaan antara menekan "
"tombol dan huruf ditampilkan di layar. Ini berarti bahwa Anda harus menahan "
"setiap tombol yang ingin Anda ketik untuk beberapa saat sebelum muncul. "
"Memakai tombol lambat jika Anda secara tidak sengaja menekan beberapa tombol "
"pada satu saat ketika Anda mengetik, atau jika Anda merasa sulit untuk "
"langsung menekan tombol yang benar pada papan tik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Slow Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Pengetikan</gui>, nyalakan sakelar <gui>Tombol "
"Lambat</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lambat secara cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:67
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Ubah saklar <gui>Aktifkan memakai Papan Ketik</gui> untuk mengaktifkan dan "
"menonaktifkan tombol lambat dari papan ketik. Ketika opsi ini dipilih, Anda "
"dapat menekan dan menahan <key>Shift</key> delapan detik untuk mengaktifkan "
"atau menonaktifkan tombol lambat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lambat dengan mengklik <link "
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
"<gui>Tombol Lambat</gui>. Ikon aksesibilitas nampak ketika satu atau lebih "
"pengaturan telah diaktifkan dari panel <gui>Aksesibilitas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
"more info."
msgstr ""
"Gunakan penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengendalikan berapa "
"lama Anda mesti menahan menekan tombol sampai terdeteksi. Lihat <link "
"xref=\"a11y-bouncekeys\"/> untuk info lebih lanjut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Anda dapat membuat komputer Anda bersuara ketika Anda menekan sebuah tombol, "
"ketika penekanan tombol diterima, atau ketika penekanan tombol ditolak "
"karena Anda tidak menekan tombol cukup lama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Ketikkan pintasan papan tik satu tombol setiap saat, bukan dengan menekan "
"semua tombol sekaligus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Nyalakan tombol lengket"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Tombol lengket</em> memungkinkan Anda untuk mengetik pintasan papan tik "
"satu tombol setiap saat daripada harus menekan semua tombol sekaligus. "
"Sebagai contoh, pintasan <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq> memindah antara jendela. Tanpa kunci lengket "
"diaktifkan, Anda harus menahan kedua tombol pada saat yang sama, dengan "
"tombol lengket diaktifkan, Anda perlu menekan <key>Super</key> dan kemudian "
"<key>Tab</key> untuk melakukan hal yang sama ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin menyalakan tombol lengket apabila Anda merasa sulit "
"menekan beberapa tombol sekaligus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:64
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Sticky Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Pengetikan</gui>, nyalakan sakelar <gui>Tombol "
"Lengket</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lengket secara cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:71
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Alihkan saklar <gui>Fungsikan memakai Papan Ketik</gui> untuk mengaktifkan "
"dan menonaktifkan tombol lengket dari papan ketik. Saat opsi ini dipilih, "
"Anda dapat menekan <key>Shift</key> lima kali berturut-turut untuk "
"mengaktifkan atau menonaktifkan tombol lengket."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:75
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lengket dengan mengklik "
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
"memilih <gui>Tombol Lengket</gui>. Ikon aksesibilitas nampak ketika satu "
"atau lebih pengaturan telah diaktifkan dari panel <gui>Aksesibilitas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Bila Anda menekan dua tombol sekaligus, Anda dapat mematikan sementara "
"tombol lengket agar Anda dapat memasukkan pintasan papan tik dengan cara "
"normal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Misalnya, jika kunci lengket dihidupkan tetapi Anda menekan <key>Super</key> "
"dan <key>Tab</key> secara bersamaan, kunci lengket tidak akan menunggu Anda "
"untuk menekan tombol lain jika opsi ini diaktifkan. Namun ini <em>akan</em> "
"menunggu jika Anda hanya menekan satu tombol. Ini berguna jika Anda dapat "
"menekan beberapa pintasan papan tik secara bersamaan (misalnya, tombol yang "
"berdekatan), tapi bukan yang lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Pilih <gui>Nonaktifkan bila dua tombol ditekan bersama</gui> untuk "
"mengaktifkan ini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Anda dapat membuat komputer bersuara \"bip\" ketika Anda mulai mengetikkan "
"pintasan papan tik dengan tombol lengket dihidupkan. Ini berguna jika Anda "
"ingin tahu bahwa kunci lengket mengharapkan pintasan papan tik untuk "
"diketik, jadi penekanan tombol berikutnya akan diinterpretasikan sebagai "
"bagian dari pintasan. Pilih <gui>Bunyi bip jika tombol pengubah ditekan</"
"gui> untuk mengaktifkan ini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Fungsikan peringatan visual untuk mengedipkan layar atau jendela ketika "
"suara peringatan dimainkan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Kedipkan jendela untuk suara peringatan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"Komputer Anda akan memainkan suara peringatan sederhana untuk tipe pesan dan "
"peristiwa tertentu. Bila Anda mengalami kesulitan mendengar suara tersebut, "
"Anda dapat membuat agar seluruh layar atau jendela Anda kini mengedip secara "
"visual ketika suara peringatan dimainkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Ini juga bisa berguna bila Anda berada dalam lingkungan dimana Anda perlu "
"agar komputer Anda tak bersuara seperti di perpustakaan. Lihat <link "
"xref=\"sound-alert\"/> untuk belajar bagaimana membisukan suara peringatan, "
"lalu mengaktifkan peringatan visual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Select the <gui>Hearing</gui> section to open it."
msgstr "Pilih bagian <gui>Pendengaran</gui> untuk membukanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid ""
"In the <gui>Visual Alerts</gui> section, switch the <gui>Visual Alerts</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Pemberitahuan Visual</gui>, nyalakan sakelar "
"<gui>Pemberitahuan Visual</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:62
msgid ""
"Under <gui>Flash Area</gui>, select whether you want the entire screen or "
"just your current window title to flash."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Kedip Area</gui>, pilih apakah Anda ingin seluruh layar atau "
"hanya judul jendela Anda saat ini dikedipkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:68
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan peringatan visual dengan mengklik "
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
"memilih <gui>Peringatan Visual</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12
#: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24
#: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "Tilik informasi tentang sistem Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the "
"<app>About</app> window. Change the name used to identify your system on the "
"network or with Bluetooth."
msgstr ""
"Anda dapat mengetahui informasi tentang perangkat keras dan OS pada sistem "
"Anda di jendela <app>Tentang</app>. Ubah nama yang digunakan untuk "
"mengidentifikasi sistem Anda di jaringan atau dengan Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:18
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr ""
"Temukan informasi tentang perangkat keras yang terpasang pada sistem Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hardware.page:22
msgid "Discover information about your system hardware"
msgstr "Temukan informasi tentang perangkat keras sistem Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hardware.page:24
msgid ""
"Knowing about what hardware is installed may help you understand if new "
"software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Mengetahui tentang perangkat keras apa yang terpasang dapat membantu Anda "
"memahami apakah perangkat lunak atau perangkat keras baru akan kompatibel "
"dengan sistem Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100
#: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197
#: C/remote-login.page:38 C/session-fingerprint.page:62
#: C/session-formats.page:38 C/session-language.page:51
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-secure-shell.page:25 C/user-add.page:45
#: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35
#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47
#: C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>System</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Sistem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33
#: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31
#: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105
#: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202
#: C/remote-login.page:42 C/session-fingerprint.page:66
#: C/session-formats.page:42 C/session-language.page:55
#: C/sharing-desktop.page:70 C/user-add.page:49 C/user-admin-change.page:48
#: C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>System</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Sistem</gui></guiseq> dari hasil. "
"Ini akan membuka panel <gui>Sistem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37
#: C/gnome-version.page:35
msgid "Select <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Pilih <gui>Tentang</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:40
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>Hardware Model</gui>, "
"<gui>Processor</gui>, <gui>Memory</gui> and so on."
msgstr ""
"Lihatlah informasi yang tercantum di bawah <gui>Model Perangkat Keras</gui>, "
"<gui>Prosesor</gui>, <gui>Memori</gui>, dan sebagainya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49
msgid ""
"Information can be copied from each item by selecting it and then copying to "
"the clipboard. This makes it easy to share information about your system "
"with others."
msgstr ""
"Informasi dapat disalin dari setiap butir dengan memilihnya dan kemudian "
"menyalin ke papan klip. Ini memudahkan untuk berbagi informasi tentang "
"sistem Anda dengan orang lain."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hostname.page:18
msgid ""
"Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth "
"devices."
msgstr ""
"Mengubah nama yang digunakan untuk mengidentifikasi sistem Anda di jaringan "
"dan ke perangkat Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hostname.page:22
msgid "Change the device name"
msgstr "Mengubah nama perangkat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hostname.page:24
msgid ""
"Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your "
"system on the network and when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Memiliki nama yang dapat dikenali secara unik membuatnya lebih mudah untuk "
"mengidentifikasi sistem Anda di jaringan dan saat menyandingkan perangkat "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:40
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
msgstr "Pilih <gui>Nama Perangkat</gui> dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:43
msgid "Enter a name for your system, and confirm."
msgstr "Masukkan nama untuk sistem Anda, dan konfirmasikan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hostname.page:48
msgid ""
"Although the hostname is changed immediately after the system name has been "
"changed, some running programs and services may have to be restarted for the "
"change to take effect."
msgstr ""
"Meskipun nama host berubah seketika setelah nama sistem diubah, beberapa "
"program dan layanan yang sedang berjalan mungkin harus dimulai ulang agar "
"perubahan berdampak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-os.page:18
msgid ""
"Discover information about the operating system installed on your system."
msgstr ""
"Temukan informasi tentang sistem operasi yang terpasang pada sistem Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-os.page:22
msgid "Find information about your operating system"
msgstr "Temukan informasi tentang sistem operasi Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-os.page:24
msgid ""
"Knowing about what operating system is installed may help you understand if "
"new software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Mengetahui tentang sistem operasi apa yang terpasang dapat membantu Anda "
"memahami apakah perangkat lunak atau perangkat keras baru akan kompatibel "
"dengan sistem Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38
msgid "Select <gui>System Details</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Rincian Sistem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:43
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>OS Name</gui>, <gui>OS "
"Type</gui>, <gui>GNOME Version</gui> and so on."
msgstr ""
"Lihatlah informasi yang tercantum di bawah <gui>Nama OS</gui>, <gui>Jenis "
"OS</gui>, <gui>Versi GNOME</gui>, dan sebagainya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Beberapa tip tentang menggunakan panduan bantuan desktop."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Tentang panduan ini"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
msgstr ""
"Panduan ini dirancang untuk memberi Anda tur atas fitur-fitur desktop Anda, "
"menjawab pertanyaan terkait komputer Anda, dan memberi tip tentang bagaimana "
"memakai komputer Anda secara lebih efektif. Kami telah mencoba membuat "
"panduan ini semudah mungkin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Panduan ini diurutkan ke dalam topik-topik kecil berorientasi tugas, bukan "
"bab. Ini berarti bahwa Anda tak perlu membaca cepat seluruh manual untuk "
"menemukan jawaban atas pertanyaan Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Butir-butir yang berhubungkan dikaitkan bersama-sama. Taut \"Lihat Juga\" di "
"bagian bawah dari beberapa halaman akan mengarahkan Anda ke topik-topik yang "
"berhubungan. Ini mempermudah untuk menemukan topik serupa yang mungkin "
"membantu Anda melakukan tugas tertentu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Ini termasuk pencarian bawaan. Bilah di puncak peramban bantuan adalah "
"<em>bilah cari</em>, dan hasil yang relevan akan mulai muncul begitu Anda "
"mulai mengetik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
"distribution’s support team."
msgstr ""
"Panduan ini terus-menerus diperbaiki. Walaupun kami mencoba menyediakan "
"rangkaian informasi komprehensif yang berguna, kami tahu bahwa kami tidak "
"dapat menjawab semua pertanyaan Anda di sini. Bila Anda perlu bantuan lebih, "
"Anda dapat memeriksa ke tim dukungan distribusi Anda."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24
#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19
#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "Klein Kravis"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid ""
"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
"calendars, and more."
msgstr ""
"Mengizinkan aplikasi mengakses akun daring Anda untuk berkas, kontak, "
"kalender, dan lebih banyak lagi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
"up for you."
msgstr ""
"Menambahkan akun akan membantu menghubungkan akun daring Anda dengan desktop "
"Anda. Jadi, klien surel, kalender, dan aplikasi terkait lain akan disiapkan "
"untuk Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Akun Daring</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Akun Daring</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list."
msgstr "Pilih akun dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "Pilih tipe akun yang ingin Anda tambahkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
msgid ""
"A dialog will open where you can either enter your online account "
"credentials or a button which will open your web browser to log into the "
"account. For example, if you are setting up a Google account, click "
"<gui>Sign in...</gui> and then enter your email address and password."
msgstr ""
"Suatu dialog akan terbuka dimana Anda dapat memasukkan kredensial akun "
"daring Anda atau sebuah tombol yang akan membuka peramban web Anda untuk log "
"masuk ke akun. Sebagai contoh, bila Anda menyiapkan akun Google, klik "
"<gui>Masuk...</gui> lalu masukkan alamat surel dan kata sandi Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Bila Anda telah memasukkan kredensial dengan benar, Anda akan ditanya untuk "
"mengijinkan GNOME mengakses akun daring Anda. Berikan otorisasi akses untuk "
"melanjutkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"Semua layanan yang ditawarkan oleh penyedia akun akan difungsikan secara "
"baku. <link xref=\"accounts-disable-service\">Matikan</link> layanan "
"individu untuk menonaktifkan mereka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Setelah Anda menambahkan akun, aplikasi dapat menggunakan akun-akun tersebut "
"untuk layanan yang telah Anda pilih untuk diizinkan. Lihat <link "
"xref=\"accounts-disable-service\"/> untuk informasi tentang mengendalikan "
"layanan mana yang diizinkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Banyak layanan daring menyediakan suatu token otorisasi yang disimpan oleh "
"GNOME sebagai pengganti kata sandi. Bila Anda menghapus suatu akun, Anda "
"juga mesti mencabut sertifikat itu dalam layanan daring. Lihat <link "
"xref=\"accounts-remove\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Beberapa akun daring dapat dipakai untuk mengakses multi layanan (seperti "
"kalender dan surel). Anda dapat mengendalikan mana saja layanan yang dapat "
"dipakai oleh aplikasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr ""
"Mengendalikan agar suatu akun dapat dipakai untuk mengakses layanan daring "
"mana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services "
"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not calendar if you have a different online account "
"that you use for calendar."
msgstr ""
"Beberapa jenis akun daring memungkinkan Anda untuk mengakses beberapa "
"layanan dengan akun pengguna yang sama. Sebagai contoh, akun Google "
"menyediakan akses ke kalender, surel, dan kontak. Anda mungkin ingin "
"menggunakan akun Anda untuk beberapa layanan, tetapi tidak yang lain. "
"Sebagai contoh, Anda mungkin ingin menggunakan akun Google Anda untuk surel "
"tapi tidak kalender, karena Anda memiliki akun daring yang berbeda yang Anda "
"gunakan untuk kalender."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
"Anda dapat menonaktifkan beberapa layanan yang disediakan oleh setiap akun "
"daring:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda ubah dari daftar di kanan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"Daftar layanan yang tersedia dengan akun ini akan ditunjukkan di bawah "
"<gui>Memakai untuk</gui>. Lihat <link xref=\"accounts-which-application\"/> "
"mengenai aplikasi mana mengakses layanan apa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Matikan sebarang layanan yang tak ingin Anda pakai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Sekali suatu layanan telah dinonaktifkan bagi suatu akun, aplikasi pada "
"komputer Anda tak akan bisa lagi memakai akun itu untuk menyambung ke "
"layanan tersebut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"Untuk memfungsikan suatu layanan yang Anda nonaktifkan, kembalilah ke panel "
"<gui>Akun Daring</gui> dan nyalakan itu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "Bagaimana bila suatu penyedia layanan daring tak terdaftar?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Mengapa tipe akunku tak ada pada daftar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
"the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"Dukungan atas penyedia layanan daring favorit Anda memerlukan seseorang "
"untuk mengembangkannya. Hanya tipe-tipe akun yang tercantum dalam daftar "
"yang saat didukung."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/-/issues/\"> issue tracker</link>."
msgstr ""
"Bila Anda tertarik untuk menambahkan dukungan bagi layanan lain, hubungi "
"para pengembang melalui <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"online-accounts/-/issues/new\">pelacak masalah</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Menghapus akses ke suatu penyedia layanan daring dari aplikasi Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Menghapus sebuah akun"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "Anda dapat menghapus akun daring yang tidak ingin Anda pakai lagi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop "
"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the "
"authorization for your desktop."
msgstr ""
"Banyak layanan daring menyediakan suatu token otorisasi yang disimpan oleh "
"desktop Anda sebagai pengganti kata sandi. Bila Anda menghapus suatu akun, "
"Anda juga mesti mencabut sertifikat itu dalam layanan daring. Ini akan "
"memastikan bahwa tidak ada aplikasi atau situs web lain yang dapat "
"menyambung ke layanan tersebut memakai otorisasi untuk desktop Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Bagaimana cara mencabut otorisasi yang bergantung kepada penyedia layanan. "
"Periksa pengaturan Anda pada situs web penyedia mengotorisasi atau "
"menyambungkan apps atau situs. Carilah app bernama \"GNOME\" dan hapuslah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda hapus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Klik tombol <gui>-</gui> di pojok kiri bawah jendela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Klik <gui>Hapus</gui> dalam dialog konfirmasi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"Alih-alih menghapus akun secara komplit, dimungkinkan untuk <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">membatasi layanan</link> yang diakses oleh "
"desktop Anda."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"Aplikasi dapat memakai akun yang dibuat dalam <app>Akun Daring</app> dan "
"layanan yang mereka ekploitasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Aplikasi dan layanan daring"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"Sekali Anda menambahkan suatu akun daring, sebarang aplikasi dapat memakai "
"akun tersebut untuk sebarang layanan yang tersedia yang tidak Anda <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">nonaktifkan</link>. Para penyedia "
"memberikan layanan yang berbeda-beda. Halaman ini menampilkan daftar "
"berbagai layanan dan beberapa aplikasi yang telah diketahui menggunakan "
"mereka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"Layanan Kalender memungkinkan Anda melihat, menambah, dan menyunting acara "
"dalam suatu kalender daring. Itu dipakai oleh aplikasi-aplikasi seperti "
"<app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, dan <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"Layanan Mengobrol memungkinkan Anda mengobrol dengan kontak Anda pada "
"platform pesan instan yang populer. Itu dipakai oleh aplikasi <app>Empathy</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Layanan Kontak memungkinkan Anda melihat rincian terpublikasi dari kontak-"
"kopntak Anda pada berbagai layanan. Itu dipakai oleh aplikasi seperti "
"<app>Kontak</app> dan <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"Layanan Berkas menambahkan suatu lokasi berkas jauh, seolah seperti Anda "
"telah menambahkannya memakai fungsionalitas <link xref=\"nautilus-"
"connect\">Sambungkan ke Server</link> dalam pengelola berkas. Anda dapat "
"mengakses berkas jauh memakai pengelola berkas, maupun melalui dialog buka "
"dan simpan berkas dalam sebarang aplikasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Layanan Surat memungkinkan Anda mengirim dan menerima surel melalui penyedia "
"surel seperti Google. Itu dipakai oleh <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"Layanan Foto memungkinkan Anda melihat foto daring Anda seperti yang Anda "
"kirim ke Facebook. Anda dapat melihat foto Anda memakai aplikasi <app>Foto</"
"app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"Layanan Pencetak memungkinkan Anda mengirim suatu salinan PDF ke penyedia "
"dari dalam dialog cetak pada sebarang aplikasi. Penyedia mungkin memberikan "
"layanan cetak, atau itu mungkin hanya melayani sebagai penyimpanan bagi PDF, "
"yang nanti dapat Anda unduh dan cetak."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Mengapa menambahkan akun media sosial atau surel Anda ke desktop?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Mengapa menambahkan suatu akun?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"Menambahkan akun daring Anda membawa pilihan layanan Anda seperti kalender, "
"mengobrol, dan surel langsung ke desktop Anda dan membuat informasi dari "
"layanan menjadi bagian yang mulus dari pengalaman pengguna Anda. Dengan "
"menambahkan akun Anda dapat dengan mudah tetap berhubungan dengan layanan "
"dari akun yang berbeda, seperti mengobrol, pada saat yang sama. Cukup atur "
"akun Anda sekali dan setiap kali Anda memulai komputer Anda semua akun dan "
"layanan yang Anda pilih untuk ditambahkan siap untuk Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Lihat <link xref=\"accounts-which-application\"/> untuk informasi tentang "
"aplikasi mana yang dapat mengakses layanan daring mana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Hubungkan ke akun Anda pada berbagai layanan daring."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Akun daring"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan rincian log masuk Anda untuk beberapa layanan daring, "
"seperti Google dan Facebook, ke dalam jendela <app>Akun Daring</app>. Ini "
"akan memungkinkan Anda memakai aplikasi untuk mengakses layanan daring "
"seperti surel, kalender, mengobrol, dan dokumen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Verifikasi cadangan Anda sukses."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Periksa cadangan Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Setelah Anda membuat cadangan berkas Anda, Anda mesti memastikan bahwa "
"pembuatan cadangan tersebut sukses. Bila itu tidak bekerja dengan benar, "
"Anda bisa kehilangan data penting karena beberapa berkas bisa hilang dari "
"cadangan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Bila Anda menggunakan <app>Files</app> untuk menyalin atau memindahkan "
"berkas, komputer akan memeriksa untuk memastikan bahwa semua data ditransfer "
"dengan benar. Namun, jika Anda mentransfer data yang sangat penting bagi "
"Anda, Anda mungkin ingin melakukan pemeriksaan tambahan untuk memastikan "
"bahwa data Anda telah ditransfer dengan benar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan pemeriksaan tambahan dengan melihat melalui folder dan "
"berkas yang disalin pada media tujuan. Dengan memeriksa untuk memastikan "
"bahwa berkas dan folder yang Anda transfer memang benar ada dalam backup, "
"Anda dapat memiliki kepercayaan lebih bahwa prosesnya sukses."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"Bila Anda menyadari bahwa Anda melakukan backup banyak data secara berkala, "
"Anda mungkin akan merasa lebih mudah bila memakai program backup khusus, "
"seperti misalnya <app>Déjà Dup</app>. Program seperti itu lebih kuat dan "
"handal daripada sekedar menyalin dan menempel berkas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"Pelajari seberapa sering Anda mesti membackup berkas penting Anda untuk "
"memastikan agar mereka aman."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Frekuensi pembuatan cadangan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Seberapa sering Anda membuat cadangan bergantung kepada tipe data yang akan "
"dibackup. Sebagai contoh, bila Anda menjalankan suatu lingkungan jaringan "
"dengan data kritis yang disimpan dalam server Anda, maka bahkan backup "
"setiap malampun mungkin tidak cukup."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Di sisi lain, bila Anda membackup data pada komputer rumah Anda maka backup "
"per jam sepertinya tak perlu. Anda mungkin akan terbantu bila "
"mempertimbangkan poin-poin berikut ketika merencanakan jadwal backup Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Banyaknya waktu yang Anda habiskan pada komputer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Seberapa sering dan berapa banyak data pada komputer yang berubah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Jika data yang Anda ingin buat cadangannya berprioritas lebih rendah, atau "
"hanya akan sedikit berubah, seperti musik, surel, dan foto keluarga, maka "
"backup mingguan atau bahkan bulanan mungkin sudah cukup. Namun, jika Anda "
"kebetulan berada di tengah-tengah pemeriksaan pajak, backup yang lebih "
"sering mungkin diperlukan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Sebagai aturan umum, selang waktu di antara backup sebaiknya tidak lebih "
"dari rentang waktu yang Anda rela keluarkan kembali untuk melakukan ulang "
"pekerjaan yang hilang. Misalnya, jika menghabiskan seminggu menulis ulang "
"dokumen hilang terlalu panjang untuk Anda, Anda harus membuat cadangan "
"minimal sekali per minggu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
"files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Memakai Déjà Dup (atau aplikasi pencadangan lain) untuk membuat salinan "
"berkas-berkas berharga dan pengaturan sebagai perlindungan atas kehilangan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Bagaimana melakukan back up"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Cara termudah membackup berkas dan pengaturan Anda adalah dengan membiarkan "
"aplikasi backup mengelola proses backup bagi Anda. Tersedia sejumlah "
"aplikasi backup yang berbeda, misalnya <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Bantuan bagi aplikasi backup yang Anda pilih akan membimbing Anda langkah "
"demi langkah dalam mengatur preferensi Anda bagi backup, serta bagaimana "
"memulihkan data Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"Sebuah pilihan alternatif adalah untuk <link xref=\"files-copy\">menyalin "
"berkas Anda</link> ke lokasi yang aman, seperti hard drive eksternal, "
"komputer lain pada jaringan, atau USB drive. <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">Berkas pribadi</link> dan pengaturan Anda biasanya ada dalam "
"folder Rumah Anda, sehingga Anda dapat menyalinnya dari sana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Banyaknya data yang dapat Anda backup dibatasi oleh ukuran media "
"penyimpanan. Bila Anda memiliki ruang pada perangkat backup Anda, hal "
"terbaik adalah untuk membackup seluruh folder Rumah Anda dengan pengecualian "
"berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:54
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
"other removable media."
msgstr ""
"Berkas yang telah di-backup di tempat lain, seperti ke drive USB, atau media "
"lepas pasang lain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Berkas yang dapat dengan mudah Anda ciptakan ulang. Misalnya, bila Anda "
"programmer, Anda tak perlu membackup berkas yang dihasilkan ketika Anda "
"mengkompail program Anda. Pastikan saja bahwa Anda membackup berkas sumber "
"aslinya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Sebarang berkas dalam folder Tong Sampah. Folder Tong Sampah Anda dapat "
"ditemukan di <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Mengambil berkas Anda dari backup."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Mengembalikan dari cadangan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Bila Anda kehilangan atau menghapus beberapa berkas Anda, tapi Anda memiliki "
"cadangannya, Anda dapat memulihkan mereka dari cadangan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Bila Anda ingin memulihkan cadangan Anda dari suatu perangkat seperti "
"misalnya hard drive eksternal, drive USB, atau komputer lain pada jaringan, "
"Anda dapat <link xref=\"files-copy\">menyalin mereka</link> kembali ke "
"komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Jika Anda membuat cadangan Anda menggunakan aplikasi backup seperti "
"<app>Déjà Dup</app>, maka disarankan agar Anda menggunakan aplikasi yang "
"sama untuk mengembalikan cadangan Anda. Tinjau bantuan aplikasi untuk "
"program cadangan Anda: itu akan memberikan petunjuk spesifik tentang cara "
"mengembalikan berkas Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Daftar folder dimana Anda dapat menemukan dokumen, berkas, dan pengaturan "
"yang mungkin ingin Anda backup."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Dimana saya dapat menemukan berkas yang ingin saya back up?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Menentukan berkas mana yang akan dibackup, dan mencari lokasinya, adalah "
"langkah paling sulit ketika mencoba melakukan backup. Di bawah ini adalah "
"lokasi paling umum dari berkas-berkas penting dan pengaturan yang mungkin "
"ingin Anda backup."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Berkas-berkas pribadi (dokumen, musik, foto, dan video)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"Ini biasanya disimpan di folder rumah Anda (<file>/home/nama_anda</file>). "
"Mereka bisa berada dalam sub folder seperti misalnya <file>Desktop</file>, "
"<file>Dokumen</file>, <file>Gambar</file>, <file>Musik</file>, dan "
"<file>Video</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Bila medium backup Anda punya cukup ruang (bila itu adalah hard disk "
"eksternal, misalnya), pertimbangkan untuk membackup seluruh folder Rumah. "
"Anda dapat mengetahui berapa banyak ruang yang dipakai oleh folder Rumah "
"dengan memakai <app>Penganalisa Penggunaan Disk</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of "
"<app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
"location like any other file."
msgstr ""
"Sebarang nama berkas atau folder yang diawali dengan titik (.) secara baku "
"tersembunyi. Untuk melihat berkas tersembunyi, klik tombol menu di bilah "
"sisi jendela <app>Berkas</app> dan tekan <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</"
"gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda dapat "
"menyalin ini ke lokasi cadangan seperti sebarang berkas lain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr ""
"Pengaturan pribadi (preferensi dekstop, tema, dan pengaturan perangkat lunak)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"Kebanyakan aplikasi menyimpan pengaturan mereka dalam folder tersembunyi di "
"dalam folder Rumah Anda (lihat di atas untuk informasi tentang berkas "
"tersembunyi)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Kebanyakan dari pengaturan aplikasi Anda akan disimpan di dalam folder "
"tersembunyi <file>.config</file> dan <file>.local</file> di dalam folder "
"Rumah Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Pengaturan seluruh-sistem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Pengaturan untuk bagian penting dari sistem tidak disimpan dalam folder "
"Rumah Anda. Ada sejumlah lokasi tempat mereka dapat disimpan, namun sebagian "
"besar disimpan dalam folder <file>/etc</file>. Secara umum, Anda tidak perlu "
"membuat cadangan berkas-berkas tersebut pada sebuah komputer rumah. Namun "
"jika Anda menjalankan server, Anda harus membuat cadangan berkas-berkas bagi "
"layanan yang sedang berjalan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Back up apapun yang Anda tidak ingin kehilangan bila terjadi masalah."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Apa yang akan dibackup"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Prioritas Anda mestilah untuk membackup <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">berkas-berkas paling penting</link> milik Anda dan juga yang "
"sulit dibuat ulang. Sebagai contoh, diurutkan dari paling penting ke kurang "
"penting:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Berkas pribadi Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"Ini mungkin termasuk dokumen, lembar kerja, surel, janji temu, data "
"finansial, foto keluarga, atau sebarang berkas pribadi lain yang Anda anggap "
"tak tergantikan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Pengaturan pribadi Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"Ini termasuk perubahan yang mungkin telah Anda buat untuk warna, latar "
"belakang, resolusi layar dan pengaturan tetikus pada desktop Anda. Ini juga "
"termasuk preferensi aplikasi, seperti pengaturan untuk <app>LibreOffice</"
"app>, pemutar musik Anda, dan program surel Anda. Mereka dapat diganti, "
"tetapi mungkin memerlukan waktu untuk menciptakan ulang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Kebanyakan orang tak pernah mengubah pengaturan sistem yang dibuat saat "
"instalasi. Bila Anda mengkustomisasi pengaturan sistem Anda untuk beberapa "
"alasan, atau bila Anda memakai komputer Anda sebagai server, maka Anda "
"mungkin ingin membackup pengaturan-pengaturan ini."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Perangkat lunak terpasang"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"Perangkat lunak yang Anda pakai biasanya dapat dipulihkan dengan cukup cepat "
"setelah masalah komputer serius dengan memasang ulang."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"Secara umum, Anda akan ingin membackup berkas-berkas yang tak tergantikan "
"dan berkas-berkas yang memerlukan investasi waktu sangat besar untuk "
"menggantikannya tanpa backup. Bila berbagai hal mudah digantikan, di lain "
"pihak, Anda mungkin tak mau menghabiskan ruang disk untuk backup mereka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Saran tentang dimana menyimpan backup Anda dan tipe perangkat penyimpanan "
"apa yang dipakai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Dimana menyimpan backup Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:28
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
"if they are kept together."
msgstr ""
"Anda harus menyimpan salinan berkas cadangan Anda di suatu tempat yang "
"terpisah dari komputer Anda - pada hard disk eksternal, misalnya. Dengan "
"begitu, jika komputer rusak, atau hilang atau dicuri, cadangan akan tetap "
"utuh. Untuk keamanan maksimal, Anda mesti menyimpan cadangan tidak di gedung "
"yang sama dengan komputer Anda. Jika ada kebakaran atau pencurian, kedua "
"salinan data bisa hilang jika mereka tetap bersama-sama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Penting juga untuk memilih <em>medium backup</em> yang cocok. Anda perlu "
"menyimpan backup Anda pada suatu perangkat yang memiliki kapasitas disk "
"cukup bagi semua berkas yang dibackup."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Opsi penyimpanan lokal dan remote"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Flash disk USB (kapasitas rendah)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Disk drive internal (kapasitas tinggi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Hard disk eksternal (biasanya kapasitas tinggi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Drive tersambung jaringan (kapasitas tinggi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Server berkas/backup (kapasitas tinggi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD atau DVD yang dapat ditulisi (kapasitas rendah/sedang)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Layanan backup daring (misalnya <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
"\">Amazon S3</link> misalnya; kapasitas bergantung kepada harga)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Beberapa dari opsi ini memiliki kapasitas yang cukup untuk memungkinkan "
"membackup setiap berkas pada sistem Anda, juga dikenal sebagai <em>backup "
"sistem lengkap</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Cadangan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Mengapa, apa, dimana, dan bagaimana backup."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Backup berkas-berkas penting Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Membackup</em> berkas-berkas Anda berarti membuat salinan mereka untuk "
"diamankan. Hal ini dilakukan kalau-kalau berkas asli menjadi tidak dapat "
"digunakan karena hilang atau rusak. Salinan tersebut dapat digunakan untuk "
"mengembalikan data asli dalam hal terjadi kehilangan. Salinan harus disimpan "
"pada perangkat yang berbeda dari berkas asli. Sebagai contoh, Anda dapat "
"menggunakan USB drive, hard drive eksternal, CD/DVD, atau layanan off-site."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"Cara terbaik membackup berkas Anda adalah dengan melakukannya secara "
"teratur, menyimpan salinan di tempat lain, dan (bila mungkin) dienkripsi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr ""
"Terhubung ke perangkat melalui Bluetooth untuk mentransfer berkas atau "
"menggunakan audio nirkabel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk "
"menghubungkan berbagai jenis perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya "
"digunakan untuk headset dan perangkat lain seperti tetikus dan papan tik. "
"Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-"
"file\">mengirim berkas antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke "
"ponsel Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Masalah-masalah Bluetooth"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Perpasangkan perangkat Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Hubungkan komputer Anda ke perangkat Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Sebelum Anda dapat memakai perangkat Bluetooth seperti tetikus atau headset, "
"pertama Anda perlu menyambung komputer Anda ke perangkat. Ini juga dikenal "
"sebagai <em>menyandingkan</em> (pairing) perangkat Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Bluetooth</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
"for devices."
msgstr ""
"Pastikan bahwa Bluetooth difungsikan: saklar di puncak mesti dinyalakan. "
"Dengan panel terbuka dan saklar menyala, komputer Anda akan mulai mencari "
"perangkat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Buatlah perangkat Bluetooth lain <link xref=\"bluetooth-visibility\">dapat "
"ditemukan atau nampak</link> dan tempatkanlah dalam jarak 5-10 meter "
"(sekitar 16-33 kaki) dari komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"Klik perangkat dalam daftar <gui>Perangkat</gui>. Panel bagi perangkat akan "
"terbuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Bila diperlukan, konfirmasikan PIN pada perangkat lain. Perangkat mesti "
"menampilkan PIN yang Anda lihat pada layar komputer Anda. Konfirmasikan PIN "
"pada perangkat (Anda mungkin perlu mengklik <gui>Pasangkan</gui> atau "
"<gui>Konfirmasi</gui>), lalu klik <gui>Konfirmasi</gui> pada komputer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Anda perlu menyelesaikan entri Anda dalam 20 detik pada kebanyakan "
"perangkat, atau koneksi tak akan dilengkapi. Bila itu terjadi, kembalilah ke "
"daftar perangkat dan mulai lagi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid ""
"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
"<gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"Entri bagi perangkat dalam daftar <gui>Perangkat</gui> akan menampilkan "
"suatu status <gui>Tersambung</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
"to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Untuk menyunting perangkat, klik padanya dalam daftar <gui>Perangkat</gui>. "
"Anda akan melihat sebuah panel yang spesifik ke perangkat. Itu mungkin "
"menampilkan opsi tambahan yang berlaku bagi tipe perangkat yang sedang "
"tersambung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Tutup panel setelah Anda mengubah pengaturan."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Ikon Bluetooth pada bilah puncak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"Ketika satu atau lebih perangkat Bluetooth tersambung, ikon Bluetooth muncul "
"dalam area status sistem."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Bagaimana memasangkan perangkat tertentu dengan komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Petunjuk penyandingan untuk perangkat tertentu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
"common devices."
msgstr ""
"Bahkan jika Anda berhasil mencari sumber manual untuk perangkat, mungkin itu "
"tidak berisi informasi yang cukup untuk membuat penyandingan mungkin. "
"Berikut adalah rincian untuk beberapa perangkat umum."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "Joypad PlayStation 5"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the "
"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other "
"Bluetooth device."
msgstr ""
"Sambil menahan tombol <_:media-1/>, tekan tombol <_:media-2/> hingga bilah "
"lampu berkedip untuk membuatnya terlihat dan memperpasangkannya seperti "
"perangkat Bluetooth lainnya."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "Joypads PlayStation 4"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can "
"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
"device."
msgstr ""
"Menggunakan kombinasi tombol <_:media-1/> dan \"Share\" untuk "
"memperpasangkan joypad juga dapat digunakan untuk membuat joypad terlihat "
"dan memperpasangkannya seperti perangkat Bluetooth lainnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
msgid ""
"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:"
"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Perangkat tersebut menggunakan \"penyandingan kabel\" juga. Sambungkan "
"joypad melalui USB dengan <gui>Pengaturan Bluetooth</gui> terbuka, dan "
"Bluetooth diaktifkan. Anda akan ditanya apakah mengatur joypad tanpa perlu "
"menekan tombol PS. Cabut dan tekan tombol PS untuk menggunakannya melalui "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "Joypads PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Perangkat tersebut menggunakan \"penyandingan kabel\". Sambungkan joypad "
"melalui USB dengan <gui>Pengaturan Bluetooth</gui> terbuka, dan Bluetooth "
"diaktifkan. Setelah menekan tombol \"PS\", Anda akan ditanya apakah ingin "
"menyiapkan joypad tersebut. Cabut dan tekan tombol \"PS\" untuk "
"menggunakannya melalui Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "Remote Control PlayStation 3 BD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
"You can then select the remote in the devices list as usual."
msgstr ""
"Tahan tombol \"Start\" dan \"Enter\" bersamaan selama sekitar 5 detik. Anda "
"kemudian dapat memilih remote dalam daftar perangkat seperti biasa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Remote Nintendo Wii dan Wii U"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
"note that some software like console emulators will want direct access to "
"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the "
"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Memakai tombol \"Sync\" merah di dalam wadah baterai untuk memulai proses "
"penyandingan. Kombinasi tombol lainnya tidak akan menyimpan informasi "
"pnyandingan, jadi Anda perlu melakukannya lagi segera. Juga perhatikan bahwa "
"beberapa perangkat lunak menginginkan akses langsung ke remote, dan, dalam "
"kasus tersebut, Anda tidak harus mengaturnya di panel Bluetooth. Rujuk ke "
"manual aplikasi untuk instruksi."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
msgstr ""
"Tahan tombol 4 bagian bawah dan tombol putih atas untuk memulai proses "
"penyandingan. Ketika instruksi penyandingan muncul, pastikan untuk hanya "
"menggunakan arah kardinal untuk memasukkan kode, diikuti oleh salah satu "
"dari 2 tombol putih ke paling kanan tongkat arcade untuk mengonfirmasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Adaptor mungkin dimatikan atau tak memiliki driver, atau Bluetooth mungkin "
"dinonaktifkan atau diblokir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Saya tak bisa menyambung ke perangkat Bluetooth saya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Ada sejumlah alasan mengapa Anda mungkin tak bisa menyambung ke suatu "
"perangkat Bluetooth, seperti telepon atau headset."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Koneksi diblokir atau tak dipercaya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Beberapa perangkat Bluetooth secara baku memblokir koneksi, atau memerlukan "
"perubahan pengaturan agar mengijinkan penyambungan. Pastikan bahwa perangkat "
"Anda disiapkan untuk mengijinkan koneks."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Perangkat keras Bluetooth tak dikenal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
"adapter."
msgstr ""
"Adaptor atau dongle Bluetooth Anda mungkin belum dikenali oleh komputer. Ini "
"bisa jadi karena <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> untuk adaptor "
"tidak diinstal. Beberapa adaptor Bluetooth tidak didukung pada Linux, "
"sehingga Anda mungkin tidak bisa mendapatkan driver yang tepat untuk mereka. "
"Dalam hal ini, Anda mungkin harus memakai adaptor Bluetooth yang lain."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adaptor Bluetooth tidak dinyalakan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Pastikan bahwa adaptor Bluetooth Anda dinyalakan. Buka panel Bluetooth dan "
"periksa bahwa itu tidak <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">dinonaktifkan</"
"link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Koneksi perangkat Bluetooth dimatikan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Periksalah bahwa Bluetooth dinyalakan pada perangkat yang Anda coba hubungi, "
"dan itu <link xref=\"bluetooth-visibility\">dapat ditemukan atau tampak</"
"link>. Sebagai contoh, bila Anda mencoba menyambung ke suatu telepon, "
"pastikan bahwa itu tidak dalam mode pesawat terbang."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Tak ada adaptor Bluetooth dalam komputer Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Banyak komputer yang tak punya adaptor Bluetooth. Anda dapat membeli adaptor "
"bila Anda ingin memakai Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Menghapus suatu perangkat dari daftar perangkat Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Putuskan sebuah perangkat Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Bila Anda tak ingin tersambung ke suatu perangkat Bluetooth lagi, Anda dapat "
"menghapus koneksi. Ini berguna bila Anda tak ingin memakai lagi suatu "
"perangkat seperti tetikus atau headset, atau Anda tak ingin lagi mentransfer "
"berkas ke atau dari suatu perangkat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Pilih perangkat yang ingin Anda putus dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Dalam kotak dialog perangkat, matikan <gui>Koneksi</gui>, atau untuk "
"menghapus perangkat dari daftar <gui>Perangkat</gui>, klik <gui>Hapus "
"Perangkat</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Anda dapat <link xref=\"bluetooth-connect-device\">menyambung kembali "
"perangkat Bluetooth</link> nanti bila diinginkan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Berbagi berkas ke perangkat Bluetooth seperti misalnya telepon Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Kirim berkas ke perangkat Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim berkas ke perangkat Bluetooth terhubung, seperti "
"beberapa ponsel atau komputer lainnya. Beberapa jenis perangkat tidak "
"memungkinkan transfer berkas, atau tipe berkas tertentu. Anda dapat mengirim "
"berkas  menggunakan jendela pengaturan Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid ""
"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr ""
"<gui>Kirim Berkas</gui> tidak bekerja pada perangkat yang tidak didukung "
"seperti iPhone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"on."
msgstr ""
"Pastikan Bluetooth difungsikan: saklar pada bilah judul mesti dinyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
"it."
msgstr ""
"Dalam daftar <gui>Devices</gui>, pilih perangkat yang akan dikirimi berkas. "
"Bila perangkat yang diinginkan tak ditampilkan sebagai <gui>Tersambung</gui> "
"dalam daftar, Anda perlu <link xref=\"bluetooth-connect-device\">menyambung</"
"link> kesana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Suatu panel yang spesifik bagi perangkat eksternal muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Klik <gui>Kirim Berkas…</gui> dan pemilih berkas akan muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda kirim dan klik <gui>Pilih</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Untuk mengirim lebih dari satu berkas dalam suatu folder, tekan terus "
"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih setiap berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Pemilik dari perangkat yang menerima biasanya mesti menekan tombol untuk "
"menerima berkas. Dialog <gui>Transfer Berkas Bluetooth</gui> akan "
"menampilkan bilah kemajuan. Klik <gui>Tutup</gui> ketika transfer selesai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Fungsikan atau matikan perangkat Bluetooth pada komputer Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Anda dapat menyalakan Bluetooth untuk menyambung ke perangkat Bluetooth "
"lain, atau mematikannya untuk menghemat daya. Untuk menyalakan Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Atur saklar di puncak ke menyala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Banyak komputer laptop memiliki tombol perangkat keras atau kombinasi tombol "
"untuk menyalakan dan mematikan Bluetooth. Carilah sebuah tombol di komputer "
"Anda atau tombol pada papan tik Anda. Tombol papan tik sering diakses dengan "
"bantuan tombol <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Untuk mematikan Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49
#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar."
msgstr ""
"Buka <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> pada "
"bagian kanan dari bilah puncak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Pilih <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Komputer Anda <link xref=\"bluetooth-visibility\">nampak</link> selama panel "
"<gui>Bluetooth</gui> terbuka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Apakah perangkat lain dapat menemukan komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Apa itu kenampakan Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
"connect to your computer."
msgstr ""
"Kenampakan Bluetooth hanya mengacu pada apakah perangkat lain dapat "
"menemukan komputer Anda ketika sedang mencari perangkat Bluetooth. Ketika "
"Bluetooth dinyalakan dan panel <gui>Bluetooth</gui> terbuka, komputer Anda "
"akan mengiklankan dirinya ke semua perangkat lain dalam jangkauan, yang "
"memungkinkan mereka untuk berusaha melakukan koneksi ke Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid ""
"You can <link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer "
"displays to other devices."
msgstr ""
"Anda dapat <link xref=\"sharing-displayname\">mengubah</link> nama komputer "
"Anda yang ditampilkan ke perangkat lain."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Setelah Anda <link xref=\"bluetooth-connect-device\">tersambung ke suatu "
"perangkat</link>, komputer Anda maupun perangkat tak perlu nampak untuk "
"saling berkomunikasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
msgstr ""
"Perangkat tanpa layar biasanya memiliki modus penyandingan yang dapat "
"dimasukkan dengan menekan sebuah tombol, atau kombinasi tombol untuk "
"sementara, apakah ketika mereka sudah dihidupkan, atau saat mereka sedang "
"dihidupkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"Cara terbaik untuk mengetahui cara memasukkan mode tersebut adalah dengan "
"merujuk ke panduan perangkat. Untuk beberapa perangkat, prosedur mungkin "
"<link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">sedikit berbeda dari "
"biasanya</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Tampilkan janji temu Anda pada kalender di puncak layar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Janji kalender"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Ini memerlukan Anda untuk menggunakan kalender <app>Evolution</app> atau "
"<app>Kalender</app>, atau Anda memiliki akun daring yang telah disiapkan "
"yang didukung <gui>Kalender</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"Kebanyakan distro memiliki paling tidak satu program ini terpasang secara "
"baku. Bila milik Anda tidak, Anda mungkin perlu memasangnya memakai manajer "
"paket distro Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Untuk melihat janji temu Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Klik pada jam di bilah puncak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Klik tanggal mana yang ingin Anda lihat janji temu Anda pada kalender."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr ""
"Tanda titik ditampilkan di bawah tiap-tiap tanggal yang memiliki janji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Janji temu yang ada akan ditampilkan di sebelah kiri kalender. Ketika janji "
"temu ditambahkan ke kalender <app>Evolution</app> atau ke <app>Kalender</"
"app> Anda, mereka akan muncul di daftar janji temu jam."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr "."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Jam, kalender, dan janji temu"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"
msgstr "."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:28
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"Memakai <gui>Pengaturan Tanggal &amp; Waktu</gui> untuk mengubah tanggal "
"atau waktu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:34
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Bila tanggal dan waktu yang ditampilkan pada bilah puncak salah atau salah "
"format, Anda dapat mengubahnya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgstr "Pilih <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
"date and time should update automatically if you have an internet "
"connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Apabila Anda mengatur saklar <gui>Tanggal &amp; Waktu Otomatis</gui> "
"menyala, tanggal dan waktu Anda seharusnya akan terbarui secara otomatis "
"saat Anda memiliki koneksi internet. Untuk memperbarui tanggal dan waktu "
"secara manual, atur ini ke mati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Klik <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui>, lalu atur waktu dan tanggal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah bagaimana jam ditampilkan dengan memilih format "
"<gui>24-jam</gui> atau <gui>AM/PM</gui> untuk <gui>Format Waktu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid ""
"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
"manually</link>."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin untuk <link xref=\"clock-timezone\">mengatur zona waktu "
"manual</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:37
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr ""
"Mutakhirkan zona waktu Anda ke lokasi saat ini sehingga waktu Anda benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Change your timezone"
msgstr "Mengubah zona waktu Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"Bila saklar <gui>Zona Waktu Otomatis</gui> ditata ke menyala, zona waktu "
"Anda mestinya dimutakhirkan secara otomatis bila Anda memiliki koneksi "
"internet dan <link xref=\"privacy-location\">fitur layanan lokasi</link> "
"difungsikan. Untuk memutakhirkan zona waktu Anda secara manual, atur ini ke "
"mati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:62
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then search for your current city."
msgstr "Klik <gui>Zona Waktu</gui>, lalu cari kota Anda saat ini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:66
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Waktu akan dimutakhirkan secara otomatis ketika Anda memilih lokasi lain. "
"Anda mungkin juga ingin <link xref=\"clock-set\">mengatur jam secara manual</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Tampilkan waktu di kota lainnya di bawah kalender."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Tambah jam dunia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Memakai <app>Jam</app> untuk menambah waktu pada kota lainnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Ini memerlukan aplikasi <app>Jam</app> untuk dipasang."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
"manager."
msgstr ""
"Kebanyakan distro terdapat <app>Jam</app> secara baku. Bila milikmu tidak, "
"Anda mungkin perlu memasangnya memakai manajer paket distro Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Untuk menambah jam dunia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Klik pada jam di bilah puncak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid ""
"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Tambah jam dunia…</gui> di bawah kalender untuk menjalankan "
"<app>Jam</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"Jika Anda sudah memiliki satu atau jam dunia, klik pada salah satu dan "
"<app>Jam</app> akan dijalankan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"Pada jendela <app>Jam</app>, klik tombol <gui style=\"button\">+</gui> atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> untuk menambah kota baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Memulai mengetikkan nama kota pada pencarian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr ""
"Pilih kota yang tepat atau yang memiliki lokasi terdekat dengan Anda dari "
"daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"button\">Tambah</gui> untuk menyelesaikan penambahan kota."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Merujuk ke <link href=\"help:gnome-clocks\">Bantuan Jam</link> untuk "
"kemampuan lainnya dari <app>Jam</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "Gunakan jam dan zona waktu, dan melacak janji temu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Tanggal &amp; waktu"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr "Kalibrasi profil warna pada monitor, pencetak, dan perangkat lainnya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "Profil warna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"Cari di <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Warna</gui></guiseq> untuk "
"menambah suatu profil warna bagi layar Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Bagaimana saya mengarahkan profil ke perangkat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
"the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin menentukan suatu profil warna bagi layar atau pencetak "
"Anda sehingga warna yang ditampilkannya lebih akurat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/shell-wellbeing.page:38
#: C/shell-wellbeing.page:92 C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/shell-wellbeing.page:42
#: C/shell-wellbeing.page:96 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Klik <gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Warna</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Pilih perangkat yang ingin Anda tambahkan profil baginya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
"profile."
msgstr ""
"Klik <gui>Tambah profil</gui> untuk memilih profil yang ada atau mengimpor "
"suatu profil baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Tekan <gui>Tambah</gui> untuk mengkonfirmasi pilihan Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60
msgid ""
"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
msgstr ""
"Untuk mengubah profil yang digunakan, pilih profil yang ingin Anda gunakan "
"dan tekan <gui>Fungsikan</gui> untuk mengonfirmasi pilihan Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Setiap perangkat dapat memiliki beberapa profil yang ditugaskan untuk itu, "
"tetapi hanya satu profil dapat menjadi profil <em>baku</em>. Profil baku "
"digunakan ketika tidak ada informasi tambahan untuk memungkinkan pemilihan "
"profil secara otomatis. Contoh dari seleksi otomatis ini adalah jika satu "
"profil diciptakan untuk kertas mengkilat dan satu lagi untuk kertas polos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Bila perangkat keras kalibrasi tersambung, tombol <gui>Kalibrasikan…</gui> "
"akan membuat profil baru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr ""
"Mengkalibrasi kamera Anda penting untuk dapat menangkap warna-warna yang "
"akurat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi kamera saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Perangkat kamera dikalibrasi dengan cara mengambil foto dari suatu target di "
"bawah kondisi pencahayaan yang diinginkan. Dengan mengonversi berkas RAW ke "
"berkas TIFF, itu dapat dipakai untuk mengkalibrasi perangkat kamera dalam "
"panel <gui>Warna</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Anda akan perlu memotong berkas TIFF sehingga hanya target yang nampak. "
"Pastikan bahwa tepi putih atau hitam masih nampak. Kalibrasi tak akan "
"bekerja bila gambar terbalik atau cukup banyak terdistorsi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"Profil hasil hanya valid di bawah kondisi pencahayaan yang Anda peroleh dari "
"asal gambar asli. Ini berarti Anda mungkin perlu membuat profil beberapa "
"kali bagi kondisi pencahayaan <em>studio</em>, <em>cahaya terang matahari</"
"em>, dan <em>berawan</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Mengkalibrasi pencetak Anda penting untuk mencetak warna-warna akurat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pencetak saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Ada dua cara untuk membuat profil perangkat pencetak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Memakai perangkat foto spektrometer seperti Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr "Mengunduh berkas acuan pencetakan dari suatu perusahaan warna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Menggunakan perusahaan warna untuk menghasilkan profil pencetak biasanya "
"merupakan pilihan termurah jika Anda hanya memiliki satu atau dua jenis "
"kertas berbeda. Dengan mengunduh grafik referensi dari situs web perusahaan, "
"Anda dapat mengirim mereka kembali cetak dalam amplop berlapis dimana mereka "
"akan memindai kertas, menghasilkan profil, dan mengiriim kembali ke Anda "
"profil ICC yang akurat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Memakai perangkat mahal seperti ColorMunki akan menjadi lebih murah hanya "
"jika Anda memprofil sejumlah besar set tinta atau tipe kertas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
"Bila Anda mengubah pemasok tinta Anda, pastikan Anda mengkalibrasi ulang "
"pencetak!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr ""
"Mengkalibrasi pemindai Anda penting untuk menangkap warna-warna akurat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pemindai saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid ""
"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
"should calibrate it."
msgstr ""
"Bila Anda ingin pemindai Anda merepresentasikan warna secara akurat dalam "
"pemindaian, Anda mesti mengkalibrasinya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid ""
"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
"the network."
msgstr ""
"Pastikan bahwa pemindai Anda tersambung ke komputer Anda dengan suatu kabel "
"atau melalui jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr ""
"Pindai target kalibrasi Anda dan simpan itu sebagai berkas TIFF tak "
"terkompresi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Pilih pemindai Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"button\">Kalibrasikan…</gui> untuk melakukan kalibrasi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Perangkat pemindai luar biasa stabil dengan berjalannya waktu dan perubahan "
"temperatur, dan biasanya tak perlu dikalibrasi ulang."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Mengkalibrasi layar Anda penting untuk menampilkan warna-warna akurat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi layar saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"Anda dapat mengkalibrasi layar Anda sehingga itu menampilkan warna yang "
"lebih akurat. Ini khususnya berguna bila Anda terlibat dalam fotografi "
"dijital, disain, atau karya seni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"Anda akan perlu colorimeter atau spectrophotometer untuk melakukan ini. "
"Kedua perangkat dipakai untuk membuat profil layar, tapi mereka bekerja "
"dengan cara yang sedikit berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Pastikan perangkat kalibrasi Anda terhubung ke komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Pilih layar Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Layar berubah setiap saat: kecerahan cahaya latar dalam suatu tampilan TFT "
"akan menjadi separuhnya kira-kira setiap 18 bulan, dan akan menjadi semakin "
"kuning ketika semakin tua. Ini berarti Anda mesti mengkalibrasi layar Anda "
"ketika ikon [!] muncul pada panel <gui>Warna</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"Layar LED juga berubah dengan berjalannya waktu, tapi dengan laju jauh lebih "
"rendah daripada TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Kalibrasi dan karakterisasi adalah hal yang sama sekali berbeda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Apa perbedaan antara kalibrasi dan karakterisasi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Banyak orang pada awalnya bingung tentang perbedaan antara kalibrasi dan "
"karakterisasi. Kalibrasi adalah proses mengubah perilaku warna dari suatu "
"perangkat. Ini umumnya dilakukan memakai dua mekanisme:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Mengubah pengaturan internal atau kendali yang dimilikinya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Menerapkan kurva ke kanal warnanya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"Ide kalibrasi adalah untuk menempatkan perangkat dalam keadaan yang "
"terdefinisi menyangkut respon warnanya. Seringkali ini dipakai sebagai cara "
"hari ke hari untuk menjaga perilaku yang dapat direproduksi. Kalibrasi "
"biasanya akan disimpan dalam perangkat atau format berkas spesifik sistem "
"yang merekam pengaturan erangkat atau kurva kalibrasi per kanal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Karakterisasi (atau pemrofilan) adalah <em>perekaman</em> cara perangkat "
"mereproduksi atau merespon ke warna. Biasanya hasil disimpan dalam profil "
"ICC perangkat. Profil itu sendiri tak mengubah warna secara apapun. Itu "
"memungkinkan sistem seperti CMM (Color Management Module, Modul Manajemen "
"Warna) atau aplikasi yang sadar warna untuk mengubah warna ketika "
"dikombinasikan dengan profil perangkat lain. Hanya dengan mengetahui "
"karakteristik dua perangkat, cara memindahkan warna dari satu representasi "
"perangkat ke lainnya dapat dicapai."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa suatu karakterisasi (profil) hanya akan valid bagi suatu "
"perangkat bila ia ada dalam keadaan kalibrasi yang sama dengan ketika ia "
"dikarakterisasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"Dalam kasus profil tampilan ada beberapa kebingungan tambahan karena "
"seringkali informasi kalibrasi disimpan dalam profil untuk kemudahan. "
"Biasanya itu disimpan dalam tag bernama <em>vcgt</em>. Walaupun disimpan di "
"dalam profil, tak ada aplikasi atau alat berbasis ICC normal yang "
"menyadarinya, atau melakukan apapun dengannya. Mirip dengan itu, aplikasi "
"dan alat kalibrasi tampilan yang biasa tak menyadari, atau melakukan apapun "
"dengan informasi karakterisasi (profil) ICC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Kami mendukung sejumlah besar perangkat kalibrasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Apa instrumen pengukuran warna yang didukung?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"Sistem bergantung kepada sistem manajemen warna Argyll untuk mendukung "
"instrumen warna. Suatu daftar instrumen pengukuran tampilan yang didukung "
"dapat ditemukan pada <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments."
"html\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr ""
"Target kalibrasi diperlukan untuk melakukan pemrofilan kamera dan pemindai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Tipe target mana yang didukung?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Tipe target berikut didukung:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Anda dapat membeli target dari vendor yang dikenal baik seperti KODAK, X-"
"Rite, dan LaserSoft di berbagai toko daring."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat membeli target dari <link href=\"http://www."
"targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> dengan harga yang sangat pantas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Berbagi profil warna bukan ide yang bagus karena perangkat keras berubah "
"dengan berjalannya waktu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Bisakan saya berbagi profil warna saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Profil warna yang telah Anda buat sendiri adalah spesifik ke kondisi "
"pencahayaan dan perangkat keras yang Anda kalibrasikan. Suatu tampilan yang "
"telah dinyalakan beberapa ratus jam akan memiliki profil warna yang sangat "
"berbeda dengan tampilan serupa dengan nomor seri selisih satu tapi telah "
"dinyalakan ribuan jam."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Ini berarti bahwa jika Anda berbagi profil warna Anda dengan seseorang, Anda "
"mungkin membuat mereka <em>lebih dekat</em> ke kalibrasi, tapi itu "
"menyesatkan bila mengatakan bahwa tampilan mereka dikalibrasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Mirip dengan itu, kecuali setiap orang memiliki pencahayaan terkendali yang "
"direkomendasikan (tak ada cahaya matahari dari jendela, dinding hitam, bola "
"lampu cahaya siang, dsb.) dalam suatu ruangan di mana dilakukan penilikan "
"dan penyuntingan gambar, berbagi profil yang Anda buat pada kondisi "
"pencahayaan spesifik Anda sendiri tak ada artinya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Anda mesti memeriksa dengan hati-hati kondisi distribusi ulang bagi profil "
"yang diunduh dari situs web vendor atau yang dibuat untuk Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Profil warna disediakan oleh vendor dan dapat Anda jangkitkan sendiri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Dimana saya memperoleh profil warna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Cara terbaik untuk mendapat profil adalah menjangkitkannya sendiri, walaupun "
"ini memerlukan sedikit modal awal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Banyak pabrikan mencoba menyediakan profil warna bagi perangkat, walaupun "
"kadang mereka dibungkus dalam <em>bundel driver</em> yang mungkin perlu Anda "
"unduh, ekstrak, lalu cari profil warnanya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Beberapa pabrikan tak menyediakan profil yang akurat bagi perangkat keras "
"dan profil tersebut sebaiknya dihindari. Petunjuk yang baik adalah dengan "
"mengunduh profil, dan bila tanggal pembuatan lebih dari setahun sebelum "
"tanggal Anda membeli perangkat maka boleh jadi itu adalah data dummy yang "
"diterbitkan dan tak berguna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Lihat <link xref=\"color-why-calibrate\"/> untuk informasi mengapa profil "
"yang disediakan vendor sering kali lebih buruk daripada tak berguna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Profil warna dapat diimpor dengan membukanya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Bagaimana saya mengimpor profil warna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Anda dapat mengimpor suatu profil warna dengan mengklik ganda pada berkas "
"<file>.ICC</file> atu <file>.ICM</file> dalam peramban berkas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat mengelola profil warna Anda melalui panel "
"<gui>Warna</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Pilih perangkat Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
"colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Pembuat tampilan Anda mungkin menyediakan suatu profil yang dapat Anda "
"pakai. Profil ini biasanya dibuat bagi tampilan rata-rata, sehingga mungkin "
"tidak sempurna bagi spesifik milik Anda. Untuk kalibrasi terbaik, Anda mesti "
"<link xref=\"color-calibrate-screen\">membuat profil Anda sendiri</link> "
"memakai suatu colorimeter atau spectrophotometer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"Koreksi warna seluruh layar mengubah semua warna layar pada semua jendela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Kurang informasi untuk koreksi warna seluruh-layar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Sayang sekali, banyak profil ICC yang disediakan vendor tak termasuk "
"informasi yang diperlukan bagi koreksi warna seluruh layar. Profil-profil "
"ini masih dapat berguna bagi aplikasi yang dapat melakukan kompensasi warna, "
"tapi ANda tak akan melihat semua warna layar Anda berubah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Untuk membuat profil tampilan, yang memuat data kalibrasi dan karakterisasi, "
"Anda akan perlu memakai instrumen pengukuran warna khusus yang bernama "
"colorimeter atau spektrometer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Anda dapat diberitahu bila profil warna Anda tua dan tak akurat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Bisakah saya diberitahu ketika profil warna saya tak akurat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
"regularly."
msgstr ""
"Anda dapat diingkatkan untuk mengkalibrasi ulang perangkat setelah selang "
"waktu tertentu. Sayang sekali, tak mungkin tahu tanpa mengkalibrasi ulang "
"apakau suatu profil perangkat itu akurat, sehingga paling baik adalah untuk "
"mengkalibrasi ulang perangkat secara berkala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Beberapa perusahaan memiliki kebijakan tenggang waktu kalibrasi yang sangat "
"spesifik bagi profil, karena profil warna yang tak akurat dapat membuat "
"perbedaan sangat besar ke produk akhir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
"your computer."
msgstr ""
"Bila Anda menata kebijakan tenggang waktu dan suatu profil lebih lama "
"daripada kebijakan, maka suatu segitiga peringatan merah akan ditunjukkan "
"dalam panel <gui>Warna</gui> di sebelah profil. Suatu pemberitahuan "
"peringatan juga akan ditunjukkan setiap kali Anda log masuk ke komputer Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Untuk mengatur kebijakan bagi perangkat tampilan dan pencetak, Anda "
"menyatakan umur maksimum profil dalam hari:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Profil monitor baku tak memiliki tanggal kalibrasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Mengapa profil monitor baku tak memiliki kadaluarsa kalibrasi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Profil warna baku yang dipakai bagi setiap monitor dihasilkan secara "
"otomatis berbasis pada <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> tampilan yang disimpan "
"dalam chip memori di dalam monitor. EDID hanya memberi kita potret dari "
"warna yang tersedia yang mampu ditampilkan oleh monitor ketika dirakit, dan "
"tak memuat banyak informasi lain untuk koreksi warna."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Mengambil profil dari vendor monitor atau membuat profil sendiri akan "
"mengarah ke koreksi warna yang lebih akurat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid ""
"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
"correctly to your screen."
msgstr ""
"Memakai profil uji yang disediakan untuk memeriksa bahwa profil Anda sedang "
"diterapkan secara benar ke layar Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Bagaimana saya menguji bila manajemen warna bekerja dengan benar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Efek profil warna kadang halus dan mungkin sulit dilihat apakah ada yang "
"berubah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
"when the profiles are being applied:"
msgstr ""
"Sistem datang dengan beberapa profil untuk pengujian yang membuatnya sangat "
"jelas ketika profil sedang diterapkan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid ""
"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
"sent to the display."
msgstr ""
"Ini akan mengubah layar menjadi biru dan menguji apakah kurva kalibrasi "
"sedang dikirim ke tampilan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Pilih perangkat yang ingin Anda tambahi profil. Anda mungkin ingin membuat "
"catatan tentang profile mana yang saat ini sedang dipakai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
"the bottom of the list."
msgstr ""
"Klik <gui>Tambah profil</gui> untuk memilih suatu profil uji, yang mestinya "
"ada di bagian bawah daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Untuk kembali ke profil sebelumnya, pilih perangkat dalam <gui>Warna</gui> "
"Panel, lalu pilih profil yang Anda gunakan sebelum Anda mencoba salah satu "
"profil tes dan tekan <gui>Aktifkan</gui> untuk menggunakan lagi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"Menggunakan profil ini Anda dapat melihat dengan jelas ketika aplikasi "
"mendukung manajemen warna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Profil warna adalah berkas sederhana yang mengekspresikan respon perangkat "
"atau suatu ruang warna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Apa itu profil warna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Profile warna adalah kumpulan data yang mencirikan suatu perangkat seperti "
"projektor atau ruang warna seperti sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Kebanyakan profil warna adalah dalam bentuk profil ICC, yang merupakan "
"berkas kecil dengan ekstensi berkas <input>.ICC</input> atau <input>.ICM</"
"input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Profil warna dapat ditanamkan ke dalam gambar untuk menyatakan jangkauan "
"gamut data. Ini memastikan bahwa pengguna melihat warna yang sama pada "
"perangkat berbeda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Setiap perangkat yang memroses warna harus memiliki profil ICCnya sendiri "
"dan ketika ini dicapai sistem dikatakan memiliki <em>alur kerja warna "
"terkelola ujung ke ujung</em>. Dengan alur kerja seperti ini Anda bisa yakin "
"bahwa warna tak hilang atau diubah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Apa itu ruang warna?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan. Ruang warna "
"yang dikenal baik termasuk sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Sistem visual orang bukanlan sensor RGB sederhana, tapi kita dapat mendekati "
"bagaimana mata merespon dengan diagram kromatisitas CIE 1931 yang "
"menunjukkan respon visual orang sebagai bentuk tapal kuda. Anda dapat "
"melihat bahwa pada pandangan manusia ada lebih banyak tingkatan hijau yang "
"terdeteksi daripada biru atau merah. Dengan ruang warna trikromatik seperti "
"RGB kita merepresentasikan warna pada komputer memakai tiga nilai, yang "
"membatasi sampai dengan pengkodean <em>segi tiga</em> warna."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Memakai model seperti diagram kromatisitas CIE 1931 adalah penyederhanaan "
"luar bias dari sistem visual orang, dan gamut nyata diekspresikan sebagai "
"lambung 3D, bukan projeksi 2D. Suatu projeksi 2D dari bentuk 3D kadang bisa "
"menyesatkan, sehingga bila ANda ingin melihat lambung 3D, gunakan aplikasi "
"<code>gcm-viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB direpresentasikan oleh segi tiga putih"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Pertama, melihat pada sRGB, yang merupakan ruang paling kecil dan dapat "
"mengenkode sejumlah warna paling sedikit. Ini adalah aproksimase dari "
"tampilan CRT berumur 10 tahun, sehingga kebanyakan monitor modern dapat "
"menampilkan lebih banyak warna daripada ini dengan mudah. sRGB adalah "
"standar <em>kelipatan terkecil</em> dan dipakai pada sejumlah besar aplikasi "
"(termasuk Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB sering dipakai sebagai <em>ruang penyuntingan</em>. Ini dapat "
"mengenkode lebih banyak warna daripada sRGB, yang berarti Anda dapat "
"mengubah warna dalam foto tanpa perlu khawatir bahwa warna paling menyala "
"terpotong atau warna hitam terredam."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto adalah ruang terbesar yang tersedia dan sering dipakai untuk "
"pengarsipan dokumen. Ini dapat mengenkode hampir seluruh jangkauan warna "
"yang terdeteksi oleh mata manusia, dan bahkan mengenkode warna yang tak "
"dapat dideteksi mata!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Kini, bila ProPhoto jelas lebih baik, mengapa kita tidak memakainya untuk "
"semua hal? Jawabannya tentang <em>kuantisasi</em>. Bila Anda hanya memiliki "
"8 bit (256 tingkat) untuk mengenkode setiap kanal, maka suatu jangkauan yang "
"lebih lebar akan memiliki jangkah yang lebih besar antar tiap nilai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Jangkah lebih lebar berarti kesalahan lebih besar antara warna yang "
"ditangkap dan warna yang disimpan, dan bagi beberapa warna ini adalah "
"masalah besar. Ternyata bahwa warna-warna kunci, seperti warna kulit sangat "
"penting, dan bahkan kesalahan kecil akan membuat pemirsa tak terlatih "
"menyadari bahwa sesuatu dalam foto terlihat salah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Tentu saja, memakai gambar 16 bit akan meninggalkan lebih banyak langkah dan "
"kesalahan kuantisasi yang jauh lebih kecil, tapi ini melipatduakan ukuran "
"setiap berkas gambar. Kebanyakan isi yang ada sekarang adalah 8bpp, yaitu 8 "
"bit-per-piksel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Manajemen warna adalah suatu proses untuk mengonversi dari satu ruang warna "
"ke lainnya, dimana suatu ruang warna bisa berupa ruang terdefinisi yang "
"dikenal baik seperti sRGB, atau ruang ubahan seperti profil pencetak atau "
"monitor Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Mengkalibrasi penting bila Anda peduli dengan warna yang Anda tampilkan atau "
"cetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Mengapa saya perlu melakukan kalibrasi sendiri?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Profil generik biasanya buruk. Ketika suatu pabrikan membuat model baru, "
"mereka hanya mengambil beberapa contoh dari jalur produksi dan merata-"
"ratakannya:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Profil yang dirata-ratakan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Panel tampilan berbeda cukup jauh dari unit ke unit dan berubah secara "
"substansial ketika tempilan menua. Ini juga lebih sulit bagi pencetak, "
"karena hanya sekedar mengubah tipe atau berat kertas dapat membatalkan "
"keadaan karakterisasi dan membuat profil tak akurat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Cara terbaik memastikan profil yang Anda miliki akurat adalah dengan "
"melakukan kalibrasi sendiri, atau dengan mengatur agar suatu perusahaan "
"eksternal menyediakan suatu profil berdasar pada keadaan karakterisasi eksak "
"Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Manajemen warna penting bagi disainer, fotografer, dan artis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Mengapa manajemen warna penting?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Manajemen warna adalah proses menangkap suatu warna memakai perangkat "
"masukan, menampilkannya pada suatu layar, dan mencetaknya, semua sambil "
"mengelola warna eksak dan jangkauan warna pada setiap medium."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Kebutuhan untuk mengelola warna mungkin dijelaskan paling baik dengan suatu "
"foto seekor burung pada hari yang beku di musim dingin."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Seekor burung pada dinding beku seperti nampak pada pembidik kamera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Tampilan biasanya membuat kanal biru terlalu jenuh, membuat gambar terlihat "
"dingin."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Ini adalah yang dilihat pengguna pada layar laptop bisnis biasa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Perhatikan bagaimana putihnya bukan 'putih kertas' dan hitam mata kini suatu "
"coklat lumpur."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr ""
"Ini adalah yang dilihat pengguna ketika mencetak pada pencetak inkjet biasa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"Masalah dasar yang kita punya adalah bahwa setiap perangkat mampu menangani "
"jangkauan warna yang berbeda. Sehingga ketika Anda mungkin bisa mengambil "
"foto biru elektrik, kebanyakan pencetak tak akan mampu mereproduksinya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"Kebanyakan perangkat citra menangkap dalam RGB (Red/merah, Green/hijau, Blue/"
"biru) dan perlu mengkonversi ke CMYK (Cyan/biru sian, Magenta/ungu, Yellow/"
"kuning, dan Black/hitam) untuk mencetak. Masalah lain adalah Anda tak bisa "
"memiliki tinta <em>putih</em>, sehingga kualitas putih hanya bisa sebaik "
"warna kertas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Masalah lain adalah unit. Tanpa menentukan skala tempat warna diukur, kita "
"tidak tahu apakah merah 100% sudah dekat inframerah atau hanya tinta merah "
"terdalam pada pencetak. 50% merah di satu tampilan mungkin sesuatu seperti "
"62% di tampilan lain. Ini seperti memberitahu seseorang bahwa Anda baru saja "
"didorong 7 unit jarak, tanpa unit Anda tidak tahu apakah itu 7 kilometer "
"atau 7 meter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"“washed out”."
msgstr ""
"Dalam warna, kami mengacu ke unit sebagai gamut. Gamut secara esensial "
"adalah jangkauan warna yang dapat direproduksi. Suatu perangkat seperti "
"kamera DSLR mungkin memiliki gamut sangat besar, mampu menangkap semua warna "
"dalam suatu matahari terbenam, tapi suatu projektor memiliki gamut sangat "
"kecil dan semua warna akan nampak \"pudar\"."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus kita dapat <em>mengkoreksi</em> keluaran perangkat "
"dengan mengubah data yang kita kirim kepadanya, tapi pada kasus lain ketika "
"itu tak mungkin (Anda tak bisa mencetak biru elektrik) kita perlu "
"menunjukkan ke pengguna hasilnya akan seperti apa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Bagi fotografer, masuk akal untuk memakai jangkauan nada penuh dari "
"perangkat warna, agar dapat membuat perubahan yang halus dalam warna. Bagi "
"grafik lain, Anda mungkin ingin mencocokkan warna secara eksak, yang penting "
"bila Anda mencoba mencetak mug ubahan dengan logo Red Hat yang <em>mesti</"
"em> memakai warna merah Red Hat yang eksak."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "Pranali Deshmukh"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Tambah atau hapus suatu kontak dalam buku alamat lokal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Untuk menambah kontak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Klik tombol<gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:47
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
"of detail."
msgstr ""
"Dalam dialog <gui>Kontak baru</gui>, masukkan nama kontak dan informasi yang "
"diinginkan. Klik pada kotak tarik turun ke tiap-tiap isian untuk memilih "
"tipe detilnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:52
msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
msgstr "Untuk menambahkan lebih banyak detail tekan opsi <_:media-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Tambah</gui> untuk menyimpan perubahan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Untuk menghapus kontak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Pilih kontak dari daftar kontak Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:66
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> dalam bilah kepala pada pojok kanan atas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr "Klik opsi <gui style=\"menu item\">Hapus</gui> untuk menghapus kontak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:72
msgid ""
"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
"Untuk menghapus satu atau beberapa kontak, centang kotak di samping kontak "
"yang ingin Anda hapus dan tekan <gui style=\"button\">Hapus</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Akses kontak Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Memakai <app>Kontak</app> untuk menyimpan, mengakses, atau menyunting "
"informasi bagi kontak Anda, secara lokal atau dalam <link "
"xref=\"accounts\">Akun Daring</link> Anda."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Mengirim surel, mengobrol dengan, atau menelepon kontak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Menyambung dengan kontak Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"Untuk mengirim surel, mengobrol, atau menelepon seseorang dalam <app>Kontak</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid ""
"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
"the contact’s email address."
msgstr ""
"Tekan tombol pada <em>rincian</em> yang ingin Anda pakai. Sebagai contoh, "
"untuk mengirim surel ke kontak Anda, tekan tombol <_:media-1/> di sebelah "
"alamat surel kontak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr ""
"Aplikasi yang sesuai akan diluncurkan dengan menggunakan rincian kontak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"Jika tidak ada aplikasi yang tersedia untuk detail yang ingin Anda gunakan, "
"Anda tidak akan mampu untuk memilihnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Sunting informasi bagi setiap kontak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Sunting rincian kontak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Menyunting rincian kontak membantu Anda menjaga informasi dalam buku alamat "
"Anda mutakhir dan lengkap."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
#: C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "lihat lainnya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:50
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol <_:media-1/> di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Sunting</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Sunting rincian kontak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
"email, etc.) you want to add."
msgstr ""
"Untuk menambahkan <em>rincian</em> seperti misalnya nomor telepon baru atau "
"alamat surel, isi saja rincian pada ruas kosong selanjutkan dengan tipe "
"(nomor telepon, surel, dsb.) yang ingin Anda tambahkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-edit-details.page:61
msgid ""
"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
"Tekan opsi <_:media-1/> di paling bawah untuk memperluas opsi yang tersedia, "
"mengungkapkan bidang seperti <gui>Situs Web</gui> dan <gui>Ulang Tahun</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"Klik <gui style=\"button\">Selesai</gui> untuk mengakhiri penyuntingan "
"kontak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Kombinasikan informasi bagi suatu kontak dari berbagai sumber."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Tautkan/lepas tautkan kontak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Tautkan kontak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Anda dapat mengkombinasikan kontak yang sama dari buku alamat lokal dan "
"berbagai layanan daring ke dalam satu entri <app>Kontak</app>. Fitur ini "
"membantu Anda menjaga buku alamat Anda teratur, dengan semua rincian tentang "
"satu kontak dalam satu tempat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"Fungsikan <em>mode seleksi</em> dengan menekan tombol contreng di atas "
"daftar kontak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Suatu kotak centang akan muncul di sebelah setiap kontak. Centang kotak-"
"kotak di sebelah kontak yang ingin Anda gabungkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"button\">Taut</gui> untuk menaut kontak-kontak yang "
"dipilih."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Lepas taut kontak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin melepas kait kontak bila Anda tak sengaja mengait kontak "
"yang mestinya tak terkait."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda lepas kaitkan dari daftar kontak Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas dari <app>Kontak</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"button\">Putuskan</gui> untuk memutus taut entri dari "
"kontak."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Mencari kontak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Mencari kontak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Anda dapat mencari kontak daring dalam satu dari dua cara:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, mulailah mengetik nama kontak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
"Kontak-kontak yang cocok akan muncul di ringkasan sebagai ganti daftar "
"aplikasi yang biasa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"Tekan <key>Enter</key> untuk memilih kontak di puncak daftar atau klik "
"kontak yang ingin Anda pilih bila itu tak berada di puncak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Untuk mencari di dalam <app>Kontak</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Klik di dalam ruas pencarian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Mulai ketikkan nama kontak."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
"Menyimpan kontak Anda dalam buku alamat lokan atau dalam suatu akun daring."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Memulai Kontak untuk pertama kali"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Ketika Anda menjalankan <app>Kontak</app> untuk pertama kali, jendela "
"<gui>Pilih Buku Alamat</gui> terbuka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Bila <link xref=\"accounts\">akun daring</link> telah terkonfigurasi, mereka "
"didaftar pada <gui>Buku Alamat Lokal</gui>. Pilih satu butir pada daftar dan "
"klik <gui style=\"button\">Selesai</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"Semua kontak baru yang Anda buat akan disimpan ke buku alamat yang Anda "
"pilih. Anda juga dapat melihat, menyunting, dan menghapus kontak di buku "
"alamat lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Bila Anda belum mengkonfigurasi akun daring, klik <gui style=\"button\">Akun "
"Daring</gui> untuk mulai menyiapkan. Bila Anda tak ingin menata akun daring "
"saat ini, klik <gui style=\"button\">Buku Alamat Lokal</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Jalankan benchmark pada hard disk Anda untuk memeriksa seberapa cepat dia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Uji kinerja hard disk Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Untuk menguji kecepatan hard disk Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Buka <app>Disk</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Pilih disk dari daftar yang ada di panel kiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>Benchmark Disk…</gui> from the menu."
msgstr "Klik tombol menu dan pilih <gui>Benchmark Diska…</gui> dari menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Klik <gui>Mulai Uji Banding…</gui> dan setel parameter <gui>Laju Transfer</"
"gui> dan <gui>Waktu Akses</gui> sesuai keinginan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Klik <gui>Mulai Uji Banding…</gui> untuk menguji sebarapa cepat data dapat "
"dibaca dari disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Hak administrasif</link> "
"mungkin diperlukan. Masukkan kata sandi Anda, atau kata sandi bagi akun "
"administrator yang diminta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
"Bila <gui>Juga lakukan uji banding tulis</gui> dicontreng, uji banding akan "
"menguji seberapa cepat data dapat dibaca dari dan ditulis ke disk. Ini "
"membutuhkan waktu lebih lama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Ketika pengujian selesai, hasil akan muncul pada diagram. Titik-titik hijau "
"dan garis-garis penghubung menunjukkan cuplikan yang diambil; ini "
"berhubungan dengan sumbu kanan, yang menunjukkan waktu akses, diplot "
"terhadap sumbu dasar, yang merepresentasikan persentase waktu berlangsung "
"selama benchmark. Garis biru merepresentasikan laju baca, sementara garis "
"merah merepresentasikan laju tulis; ini ditunjukkan sebagai laju data akses "
"pada sumbu kiri, yang diplot terhadap persentase dari disk yang ditempuh, "
"dari spindle luar, sepanjang sumbu dasar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Di bawah diagram, nilai-nilai ditampilkan untuk laju baca dan tulis minimum, "
"maksium, dan rata-rata, waktu akses rata-rata, dan waktu berjalan sejak uji "
"benchmark terakhir."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:27
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Memakai <gui>Penganalisa Penggunaan Disk</gui> atau <gui>Pemantau Sistem</"
"gui>, atau <gui>Pemakaian</gui> untuk memeriksa ruang dan kapasitas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Periksa seberapa banyak ruang disk yang tersisa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa berapa banyak ruang disk tersisa dengan "
"<app>Penganalisa Penggunaan Disk</app>, <app>Pemantau Sistem</app>, atau "
"<app>Pemakaian</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Periksa dengan Penganalisa Pemakaian Disk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk memakai <app>Penganalisa "
"Penggunaan Disk</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
"Buka <app>Disk</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Jendela akan "
"menampilkan daftar lokasi berkas bersamaan dengan penggunan dan kapasitas "
"masing-masing."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
"scan a different location."
msgstr ""
"Klik salah satu dari butir yang ada pada daftar untuk melihat rincian "
"laporan dari penggunaan butir tersebut. Klik tombol menu, lalu <gui>Pindai "
"Folder…</gui> untuk memindai pada lokasi yang berbeda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
"app></link>."
msgstr ""
"Informasi ditampilkan menurut <gui>Folder</gui>, <gui>Ukuran</gui>, "
"<gui>Isi</gui>, dan kapan data terakhir <gui>Diubah</gui>. Lihat lebih "
"banyak rincian dalam <link href=\"help:baobab\"><app>Penganalisa Penggunaan "
"Disk</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Periksa dengan Pemantau Sistem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk dengan <app>Pemantau "
"Sistem</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Buka aplikasi <app>Pantau Sistem</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Pilih tab <gui>Sistem Berkas</gui> untuk melihat partisi sistem dan "
"pemakaian ruang disk. Informasi ditampilkan menurut <gui>Total</gui>, "
"<gui>Bebas</gui>, <gui>Tersedia</gui>, dan <gui>Terpakai</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "Memeriksa dengan Pemakaian"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:84
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr ""
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk dengan <app>Pemakaian</"
"app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Buka aplikasi <app>Pemakaian</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:92
msgid ""
"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
"System</gui> and common user’s directories."
msgstr ""
"Pilih tab <gui>Penyimpanan</gui> untuk melihat total ruang disk sistem yang "
"<gui>Digunakan</gui> dan <gui>Tersedia</gui>, serta yang digunakan oleh "
"<gui>Sistem Operasi</gui> dan direktori pengguna umum."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-capacity.page:99
msgid ""
"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
"checking the box next to the directory name."
msgstr ""
"Ruang cakram dapat dibebaskan dari direktori pengguna dan subdirektorinya "
"dengan mencentang kotak di samping nama direktori."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Bagaimana bila disk terlalu penuh?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Bila disk terlalu penuh Anda mesti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Hapus berkas yang tidak penting atau yang tidak akan Anda pakai lagi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Buat <link xref=\"backup-why\">cadangan</link> dari berkas-berkas penting "
"yang tidak akan Anda perlukan untuk sementara dan hapuslah mereka dari hard "
"drive."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Uji hard disk Anda apakah bermasalah untuk memastikan itu sehat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Periksa hard disk Anda apakah bermasalah"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Memeriksa hard disk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Hard disk memiliki alat uji kesehatan bawaan bernama <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology; Teknologi Pemantauan "
"Mandiri, Analisis, dan Pelaporan), yang secara terus-menerus memeriksa disk "
"tentang masalah-masalah potensial. SMART juga memperingatkan Anda bila disk "
"akan gagal, membantu Anda menghindari kehilangan data yang penting."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Walaupun SMART berjalan secara otomatis, Anda juga dapat memeriksa kesehatan "
"disk Anda dengan menjalankan aplikasi <app>Disk</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Memeriksa kesehatan disk Anda memakai aplikasi Disk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Buka <app>Pengaturan</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Pilih disk yang Anda ingin periksa dari daftar perangkat penyimpanan di "
"sebelah kiri. Informasi dan status disk akan ditampilkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Klik tombol menu dan pilih <gui>SMART Data &amp; Periksa Mandiri…</gui>. "
"<gui>Pendataan Keseluruhan</gui> mengatakan \"Disk OK\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Lihat infomrasi lebih lanjut pada <gui>Atribut SMART</gui>, atau klik tombol "
"<gui style=\"button\">Mulai Periksa-Mandiri</gui> untuk menjalankan "
"pemeriksaan secara mandiri."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Bagaimana bila disk tidak sehat?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Bahkan bila <gui>Pemeriksaan Keseluruhan</gui> mengindikasikan bahwa disk "
"<em>tidak</em> sehat, mungkin tidak ada alasan untuk alarm. Namun, lebih "
"baik bersiap-siap dengan suatu <link xref=\"backup-why\">backup</link> untuk "
"mencegah kehilangan data."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Jika status mengatakan \"Pre-fail\", disk masih cukup sehat tetapi tanda-"
"tanda memakai telah terdeteksi yang berarti mungkin gagal dalam waktu dekat. "
"Jika hard disk Anda (atau komputer) adalah berumur beberapa tahun, Anda akan "
"cenderung untuk melihat pesan ini pada setidaknya beberapa pemeriksaan "
"kesehatan. Anda harus <link xref=\"backup-how\">backup berkas penting Anda "
"secara teratur</link> dan memeriksa status disk secara berkala untuk melihat "
"apakah itu akan lebih buruk."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Bila itu semakin buruk, Anda mungkin ingin membawa komputer/hard disk ke "
"seorang profesional untuk diagnosis atau perbaikan lebih lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Hapus semua berkas dan folder dari suatu hard disk eksternal atau flash "
"drive USB dengan memformatnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Hapus segalanya dari disk lepas pasang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Bila Anda punya disk lepas pasang, misalnya stik memori USB atau hard disk "
"eksternal, kadang Anda mungkin ingin menghapus seluruh berkas dan foldernya. "
"Anda dapat melakukan ini dengan <em>memformat</em> disk - ini menghapus "
"semua berkas pada disk dan membiarkannya kosong."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Format disk yang dapat dilepas pasang"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
"Pilih disk yang Anda ingin hapus tuntas dari daftar perangkat penyimpanan di "
"sebelah kiri."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Pastikan bahwa Anda telah memilih diska yang benar! Bila Anda memilih diska "
"yang salah, semua berkas pada diska tersebut akan dihapus!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
msgstr ""
"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu "
"klik <gui>Format Partisi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
"Dalam jendela yang muncul, pilih suatu <gui>Tipe</gui> sistem berkas bagi "
"disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
"Bila Anda memakai diska pada komputer Windows dan Mac OS selain pada "
"komputer Linux, pilihlah <gui>FAT</gui>. Bila Anda hanya memakainya pada "
"Windows, <gui>NTFS</gui> mungkin merupakan opsi yang lebih baik. Deskripsi "
"singkat tentang tipe sistem berkas akan disajikan sebagai suatu label."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
"gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Berikan disk sebuah nama dan klik <gui>Selanjutnya</gui> untuk melanjutkan "
"dan menampilkan jendela konfirmasi. Periksa rincian secara hati-hati, dan "
"klik <gui>Format</gui> untuk menghapus disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Saat proses fromat selesai, klik ikon keluarkan untuk melepas disk secara "
"aman. Harusnya saat ini sudah kosong dan siap untuk digunakan."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Memformat suatu disk tidak menghapus berkas Anda secara aman"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Memformat suatu disk bukan merupakan cara yang sepenuhnya aman untuk "
"menghapus semua datanya. Suatu disk yang diformat tak nampak memiliki berkas "
"padanya, tapi mungkin bahwa suatu perangkat lunak pemulihan khusus dapat "
"mengambil berkas-berkas tersebut. Bila Anda perlu untuk menghapus berkas "
"secara aman, Anda akan perlu memakai suatu utilitas baris perintah, seperti "
"misalnya <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Memahami apa itu volume dan partisi dan memakai utilitas disk untuk "
"mengelola mereka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Mengelola volume dan partisi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Kata <em>volume</em> dipakai untuk menjelaskan suatu perangkat penyimpanan, "
"seperti sebuah hard disk. Itu juga bisa mengacu kepada sebuah <em>bagian</"
"em> dari penyimpanan pada perangkat, karena Anda dapat memecah penyimpanan "
"ke dalam bongkahan-bongkahan. Komputer membuat penyimpanan ini dapat diakses "
"melalui sistem berkas Anda dalam suatu proses yang dikenal sebagai "
"<em>mengait</em>. Volume yang dikat mungkin berubah hard disk, USB, DVD-RW, "
"kartu SD, dan media lain. Bila suatu volume saat ini sedang dikait, Anda "
"dapat membaca (dan mungkin menulis) berkas-berkas padanya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Seringkali, suatu volume yang dikait dinamai sebagai <em>partisi</em>, "
"walaupun belum tentu mereka merupakan hal yang sama. Suatu \"partisi\" "
"mengacu ke suatu wilayah penyimpanan <em>fisik</em> pada suatu disk tunggal. "
"Sekali sebuah partisi telah dikait, itu dapat diacu sebagai suatu volume "
"karena Anda dapat mengakses berkas-berkas padanya. Anda dapat menganggap "
"volume sebagai \"etalase\" berlabel yang dapat diakses, untuk \"ruang "
"belakang\" partisi dan drive yang fungsional."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Lihat dan kelola volume dan partisi memakai utilitas disk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa dan mengubah volume penyimpanan komputer Anda dengan "
"utilitas disk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Buka ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan mulai <app>Disk</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Pada daftar perangkat penyimpanan di sebelah kiri, Anda akan menemukan "
"hardisk, drive CD/DVD, dan perangkat fisik lainnya. Klik pada perangkat yang "
"akan Anda periksa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"Panel kanan menyediakan rincian visual dari volume dan partisi yang ada pada "
"perangkat yang dipilih. Ini juga berisi berbagai alat yang digunakan untuk "
"mengelola volume ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Berhati-hatilah: mungkin saja menghapus sepenuhnya data pada disk Anda "
"dengan utilitas ini."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"Komputer Anda kemungkinan besar memiliki setidaknya satu partisi <em>primer</"
"em> dan satu partisi <em>swap</em>. Partisi swap digunakan oleh sistem "
"operasi untuk manajemen memori, dan jarang dipasang. Partisi utama berisi "
"sistem operasi, aplikasi, pengaturan, dan berkas pribadi. Berkas-berkas ini "
"juga dapat didistribusikan di antara beberapa partisi untuk keamanan atau "
"kenyamanan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Salah satu partisi utama harus berisi informasi yang menggunakan komputer "
"Anda untuk memulai, atau <em>boot</em>. Untuk alasan ini kadang-kadang "
"disebut partisi boot, atau volume boot. Untuk menentukan apakah volume bisa "
"dipakai boot, pilih partisi dan klik tombol menu pada bilah alat di bawah "
"daftar partisi. Lalu klik <gui>Sunting Partisi...</gui> dan lihat pada "
"<gui>Bendera</gui> . Media eksternal seperti USB drive dan CD juga "
"mengandung volume yang bisa dipakai boot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
"Periksa apakah sistem berkas rusak dan membawanya kembali ke keadaan yang "
"dapat digunakan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Memperbaiki sistem berkas yang rusak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
"Sistem berkas dapat rusak karena hilangnya daya yang tak terduga, sistem "
"crash dan, pencabutan drive yang tidak aman. Setelah insiden seperti itu "
"dianjurkan untuk <em>memperbaiki</em> atau setidaknya <em>memeriksa</em> "
"sistem berkas untuk mencegah hilangnya data di masa depan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"Terkadang perbaikan diperlukan untuk me-mount atau memodifikasi sistem "
"berkas. Bahkan jika <em>pemeriksaan</em> tidak melaporkan kerusakan sistem "
"berkas mungkin masih ditandai sebagai 'kotor' secara internal dan memerlukan "
"perbaikan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Memeriksa apakah suatu sistem berkas rusak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Pilih disk yang berisi sistem berkas yang dimaksud dari daftar perangkat "
"penyimpanan di sebelah kiri. Jika ada lebih dari satu volume pada disk, "
"pilih volume yang berisi sistem berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu "
"klik <gui>Periksa Sistem Berkas…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Tergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam sistem berkas, "
"pemeriksaan mungkin memakan waktu lebih lama. Konfirmasikan untuk memulai "
"tindakan dalam dialog yang muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
"Tindakan tidak akan memodifikasi sistem berkas tetapi akan melepas kait jika "
"diperlukan. Bersabarlah sementara sistem berkas diperiksa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah sistem berkas rusak. Perhatikan "
"bahwa dalam beberapa kasus, bahkan bila sistem berkas tidak rusak, itu masih "
"mungkin perlu diperbaiki untuk mengatur ulang penanda 'kotor' internal."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Kemungkinan hilangnya data saat memperbaiki"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
"where these recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Jika struktur sistem berkas rusak itu dapat mempengaruhi berkas yang "
"tersimpan di dalamnya. Dalam beberapa kasus berkas ini tidak dapat dibawa ke "
"dalam bentuk yang valid lagi dan akan dihapus atau dipindahkan ke direktori "
"khusus. Biasanya folder <em>lost+found</em> di direktori tingkat puncak "
"sistem berkas dimana bagian-bagian berkas yang dipulihkan ini dapat "
"ditemukan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
msgstr ""
"Jika data terlalu berharga untuk hilang selama proses ini, Anda disarankan "
"untuk mencadangkan dengan menyimpan image volume sebelum diperbaiki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Image ini dapat kemudian diproses dengan alat analisis forensik seperti "
"<app>sleuthkit</app> untuk lebih jauh memulihkan berkas yang hilang dan "
"bagian data yang tidak dipulihkan selama perbaikan, dan juga berkas yang "
"sebelumnya dihapus."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Memperbaiki sistem berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu "
"klik <gui>Perbaiki Sistem Berkas…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Bergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam sistem berkas "
"perbaikan mungkin memakan waktu lebih lama. Konfirmasikan untuk memulai "
"tindakan dalam dialog yang muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"Aksi akan melepas kait sistem berkas jika diperlukan. Tindakan perbaikan "
"mencoba untuk membawa sistem berkas ke keadaan yang konsisten dan "
"memindahkan berkas yang rusak dalam folder khusus. Bersabarlah sementara "
"sistem berkas diperbaiki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
"way."
msgstr ""
"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah sistem berkas bisa berhasil "
"diperbaiki. Jika berhasil itu dapat digunakan lagi dengan cara yang normal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Jika sistem berkas tidak dapat diperbaiki, Cadangkan dengan menyimpan image "
"volume untuk dapat mengambil berkas penting nanti. Hal ini dapat dilakukan "
"dengan memasang image hanya-baca atau menggunakan alat analisis forensik "
"seperti <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Untuk memanfaatkan volume lagi itu harus <link xref=\"disk-"
"format\">diformat</link> dengan sistem berkas baru. Semua data akan dibuang."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Mengecilkan atau mengembangkan sistem berkas dan partisi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Menyetel ukuran dari sebuah sistem berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Sebuah sistem berkas dapat diperbesar untuk memanfaatkan ruang bebas setelah "
"partisi. Seringkali hal ini bahkan mungkin saat sistem berkas dikait."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
"Untuk membuat ruang bagi partisi lain setelah sistem berkas tersebut, itu "
"dapat disusutkan sesuai dengan ruang kosong di dalamnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Tidak semua sistem berkas memiliki dukungan ubah ukuran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"Ukuran partisi akan diubah bersama dengan ukuran sistem berkas. Juga "
"memungkinkan untuk mengubah ukuran partisi tanpa sistem berkas dengan cara "
"yang sama."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Mengubah ukuran sistem berkas/partisi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
"there is no filesystem."
msgstr ""
"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu "
"klik <gui>Ubah Ukuran Sistem Berkas…</gui> atau <gui>Ubah Ukuran…</gui> bila "
"tidak ada sistem berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
"Sebuah dialog akan terbuka di mana ukuran baru dapat dipilih. Sistem berkas "
"akan dikait untuk menghitung ukuran minimum dengan banyaknya konten saat "
"ini. Jika menyusut tidak didukung ukuran minimum adalah ukuran saat ini. "
"Tinggalkan ruang yang cukup dalam sistem berkas ketika menyusutkan untuk "
"memastikan bahwa hal itu dapat bekerja dengan cepat dan andal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"Tergantung pada berapa banyak data yang harus dipindahkan dari bagian "
"menyusut, mengubah ukuran sistem berkas dapat memakan waktu lebih lama."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back "
"up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"Pengubah ukuran sistem berkas secara otomatis melibatkan <link xref=\"disk-"
"repair\">perbaikan</link> sistem berkas. Oleh karena itu disarankan untuk "
"membuat cadangan data penting sebelum memulai. Tindakan tidak boleh "
"dihentikan atau akan menghasilkan sistem berkas yang rusak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
"Konfirmasikan untuk memulai tindakan dengan mengklik <gui "
"style=\"button\">Ubah Ukuran</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"Aksi akan melepas kait sistem berkas jika mengubah ukuran sistem berkas yang "
"dikait tidak didukung. Bersabarlah sementara sistem berkas diubah ukurannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
"Setelah menyelesaikan tindakan mengubah ukuran dan perbaikan yang "
"diperlukan, sistem berkas siap untuk digunakan lagi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "Diska"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr ""
"Periksa ruang disk dan mengendalikan bagaimana ruang disk dialokasikan dan "
"digunakan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Disk &amp; penyimpanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Mengubah waktu mengosongkan layar untuk menghemat daya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Atur waktu pengosongan layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Untuk menyimpan daya, Anda dapat mengatur waktu sebelum layar menjadi kosong "
"saat ditinggalkan. Anda juga dapat menonaktifkan pengosongan secara "
"sepenuhnya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Untuk mengatur waktu pengosongan layar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Daya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Daya</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:49
msgid ""
"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
"Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"Pakai menu tarik-turun <gui>Mengosongkan Layar</gui> di bawah <gui>Opsi "
"Penghematan Daya</gui> untuk mengatur waktu sampai layar menjadi kosong, "
"atau menonaktifkan pengosongan secara menyeluruh."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Bila komputer Anda ditinggalkan saat kondisi menyala, layar secara otomatis "
"akan mengunci dengan alasan keamanan. Untuk mengubah hal tersebut, lihat "
"<link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr ""
"Mengubah kecerahan layar agar layar lebih mudah dibaca saat berada di cahaya "
"yang terang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Atur kecerahan layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
"Tergantung dari perangkat keras Anda, Anda dapat mengubah kecerahan layar "
"Anda untuk menghemat daya atau membuat layar lebih mudah dibaca saat berada "
"di cahaya yang terang."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
"change should take effect immediately."
msgstr ""
"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menu system</gui> pada bagian kanan dari bilah "
"puncak dan atur penggeser kecerahan layar ke nilai yang Anda inginkan. "
"Perubahan tersebut harusnya langsung dapat dirasakan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
"Banyak papan tik laptop memiliki tombol khusus untuk mengatur kecerahan "
"layar. Umumnya memiliki gambar yang terlihat seperti matahari. Tekan dan "
"tahan tombol <key>Fn</key> untuk menggunakan tombol tersebut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:63
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."
msgstr ""
"Bila komputer Anda memiliki fitur sensor cahaya terintegrasi, kecerahan "
"layar akan otomatis disesuaikan untuk Anda. Untuk informasi lebih jauh, "
"lihat <link xref=\"power-autobrightness\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Bila memungkinkan untuk mengatur kecerahan layar, Anda juga dapat meredupkan "
"layar secara otomatis untuk menghemat Daya. Untuk informasi lebih lanjut, "
"lihat <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Menata monitor tambahan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Sambungkan monitor lain ke komputer Anda"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Menata monitor tambahan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Untuk menyiapkan sebuah monitor tambahan, sambungkan monitor ke komputer "
"Anda. Bila sistem Anda tak mengenalinya seketika, atau Anda ingin menyetel "
"pengaturan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Tampilan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:63
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Layar</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
msgstr ""
"Pada diagram pengaturan tampilan, seret layar ke posisi relatif yang Anda "
"inginkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""
"Angka pada diagram ditampilkan di kiri atas setiap layar saat panel "
"<gui>Tampilan</gui> aktif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Klik <gui>Tampilan Primer</gui> untuk memilih tampilan primer Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"Tampilan primer adalah yang dengan <link xref=\"shell-introduction\">bilah "
"puncak</link>, dan tempat ringkasan <gui>Aktivitas</gui> ditampilkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:112
msgid ""
"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
"scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Klik pada setiap monitor dalam daftar dana pilih orientasi, resolusi atau "
"skala, dan laju penyegaran."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:74
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Klik <gui>Terapkan</gui>. Pengaturan baru akan diterapkan selama 20 detik "
"sebelum dipulihkan. Dengan demikian, jika Anda tidak dapat melihat apa pun "
"dengan setelan baru, setelan lama Anda akan dipulihkan secara otomatis. Jika "
"Anda senang dengan pengaturan baru, klik <gui>Simpan Perubahan</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Mode tampilan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Dengan dua layar, mode tampilan ini tersedia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
msgstr ""
"<gui>Tampilan Gabungan:</gui> tepi layar yang digabung sehingga berbagai hal "
"dapat lewat dari satu tampilan ke yang lain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
msgstr ""
"<gui>Cermin:</gui> konten yang sama ditampilkan pada dua layar, dengan "
"resolusi dan orientasi yang sama untuk keduanya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
"switch to off."
msgstr ""
"Ketika hanya satu tampilan yang diperlukan, misalnya, sebuah monitor "
"eksternal yang tersambung ke laptop yang tertancap dengan lid ditutup, "
"monitor lain dapat dimatikan. Dalam daftar, klik pada monitor yang ingin "
"Anda nonaktifkan, dan matikan itu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Menambahkan lebih dari satu monitor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
msgstr ""
"Dengan lebih dari dua layar, <gui>Tampilan Gabungan</gui> adalah satu-"
"satunya modus yang tersedia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Tekan tombol untuk tampilan yang ingin Anda konfigurasikan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Seret layar ke posisi relatif yang diinginkan."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Cahaya Malam mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu saat ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Menyesuaikan suhu warna layar Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"Monitor komputer memancarkan cahaya biru yang memberikan kontribusi untuk "
"sulit tidur dan ketegangan mata setelah gelap. <gui>Cahaya Malam</gui> "
"mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu saat ini, membuat warna lebih "
"hangat di malam hari. Untuk mengaktifkan <gui>Cahaya Malam</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Klik <gui>Cahaya Malam</gui> di untuk membuka pengaturan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr "Pastikan sakelar <gui>Cahaya Malam</gui> disetel ke menyala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Jadwal</gui>, pilih <gui>Matahari Terbenam sampai Matahari "
"Terbit</gui> untuk membuat warna layar mengikuti waktu matahari terbenam dan "
"matahari terbit untuk lokasi Anda. Pilih <gui>Jadwal Manual</gui> untuk "
"mengatur <gui>Waktu</gui> ke jadwal ubahan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:49
msgid ""
"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
"less warm."
msgstr ""
"Memakai penggeser untuk menyesuaikan <gui>Suhu Warna</gui> menjadi lebih "
"hangat atau kurang hangat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">bilah puncak</link> menunjukkan kapan "
"<gui>Cahaya Malam</gui> aktif. Itu dapat sementara dinonaktifkan dari menu "
"sistem."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:33
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Secara otomatis menjalankan aplikasi bagi CD dan DVD, kamera, pemutar audio, "
"dan perangkat serta media lain."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:38
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Buat aplikasi untuk perangkat atau disc"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:40
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Anda dapat memiliki aplikasi secara otomatis dimulai ketika Anda pasang di "
"perangkat atau memasukkan disk atau media card. Sebagai contoh, Anda mungkin "
"ingin organizer foto Anda untuk memulai ketika Anda pasang di kamera "
"digital. Anda juga dapat mematikan ini, sehingga tidak ada yang terjadi "
"ketika Anda pasang sesuatu di."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:45
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Untuk memutuskan aplikasi mana yang mesti mulai berjalan ketika Anda "
"menancapkan berbagai perangkat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Media Lepasan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46
#: C/net-default-email.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Apps</gui></guiseq> from the results. "
"This will open the <gui>Apps</gui> panel."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Aplikasi</gui></guiseq> dari hasil. "
"Ini akan membuka panel <gui>Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:58
msgid "Select <gui>Default Apps</gui> to open the panel."
msgstr "Pilih <gui>Aplikasi Baku</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:61
msgid ""
"In the <gui>Removeable Media</gui> section, switch the <gui>Automatically "
"Launch Apps</gui> switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Media Lepasan</gui>, nyalakan <gui>Secara Otomatis Luncurkan "
"Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Temukan tipe media atau perangkat yang Anda inginkan, lalu pilih suatu "
"aplikasi atau aksi bagi tipe media itu. Lihat di bawah bagi suatu penjelasan "
"dari tipe-tipe media dan perangkat yang berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:68
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
"automatically."
msgstr ""
"Sebagai pengganti dari mulai menjalankan suatu aplikasi, Anda juga dapat "
"menatanya sehingga perangkat akan ditampilkan dalam pengelola berkas, dengan "
"opsi <gui>Buka folder</gui>. Ketika itu terjadi, Anda akan ditanyai apa yang "
"akan dilakukan, atau tak ada apapun yang akan terjadi secara otomatis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
"<gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
"Bila Anda tak melihat tipe media atau perangkat yang ingin Anda ubah dalam "
"daftar (seperti misalnya cakram Blu-ray atau pembaca E-book), klik "
"<gui>Media Lain</gui> untuk melihat suatu daftar perangkat yang lebih "
"terperinci. Pilih tipe perangkat atau media dari tarik-turun <gui>Tipe</gui> "
"dan aplikasi atau aksi dari tarik-turun <gui>Aksi</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:83
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, switch the <gui>Automatically Launch Apps</gui> switch to off."
msgstr ""
"Bila Anda tak ingin aplikasi mana pun dibuka secara otomatis, apa pun yang "
"Anda tancapkan, matikan <gui>Secara Otomatis Luncurkan Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:88
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Tipe perangkat dan media"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Audio discs"
msgstr "Cakram audio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Pilih aplikasi musik atau pengekstrak audio CD favorit Anda untuk menangani "
"CD audio. Jika Anda menggunakan DVD audio (DVD-A), pilih cara untuk membuka "
"mereka di bawah <gui>Media Lainnya</gui>. Jika Anda membuka cakram audio "
"dengan manajer berkas, trek akan muncul sebagai berkas WAV yang dapat Anda "
"mainkan di sebarang aplikasi pemutar audio."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Video discs"
msgstr "Cakram video"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Pilih aplikasi video favorit Anda untuk menangani DVD video. Memakai tombol "
"<gui>Media Lainnya</gui> untuk mengatur aplikasi untuk Blu-ray, HD DVD, "
"video CD (VCD), dan video CD super (SVCD). Jika DVD atau cakram video "
"lainnya tidak bekerja dengan benar ketika Anda memasukkan mereka, lihat "
"<link xref=\"video-dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Blank discs"
msgstr "Cakram kosong"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:108
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Gunakan tombol <gui>Media Lainnya</gui> untuk memilih aplikasi penulisan "
"disk bagi CD kosong, DVD kosong, Blu-ray kosong, dan DVD HD kosong."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:113
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Kamera dan foto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:114
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Memakai <gui>Foto</gui> tarik-turun untuk memilih aplikasi foto-manajemen "
"untuk menjalankan ketika Anda pasang di kamera digital Anda, atau ketika "
"Anda memasukkan kartu media dari kamera, seperti CF, SD, MMC, atau kartu MS. "
"Anda juga dapat hanya menelusuri foto menggunakan berkas manager."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:118
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Media Lainnya</gui>, Anda dapat memilih aplikasi untuk membuka "
"CD gambar Kodak, seperti yang Anda mungkin telah buat di suatu toko. Ini "
"adalah CD data biasa dengan gambar JPEG dalam folder bernama <file>Pictures</"
"file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:124
msgid "Music players"
msgstr "Pemutar musik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:125
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Pilih suatu aplikasi untuk mengelola pustaka musik pada pemutar musik "
"portabel Anda, atau kelola sendiri berkas-berkas memakai pengelola berkas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "E-book readers"
msgstr "Pembaca e-book"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:130
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
"Gunakan tombol <gui>Media Lain</gui> untuk memilih aplikasi untuk mengelola "
"buku pada pembaca e-book Anda, atau kelola sendiri berkas-berkas memakai "
"manajer berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:136
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Beberapa disk dan media yang dapat dilepas berisi perangkat lunak yang "
"seharusnya dijalankan secara otomatis ketika media dimasukkan. Memakai "
"pilihan <gui>Perangkat Lunak</gui> untuk mengontrol apa yang harus dilakukan "
"ketika Media dengan perangkat lunak yang jalan otomatis dimasukkan. Anda "
"selalu akan diminta untuk konfirmasi sebelum perangkat lunak dijalankan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:142
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr ""
"Jangan pernah jalankan perangkat lunak dari media yang tidak Anda percayai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Kelola dan organisasikan berkas dengan pengelola berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Meramban berkas dan folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Memakai manajer berkas <app>Berkas</app> untuk mencari dan mengatur berkas "
"di komputer Anda. Anda juga dapat menggunakannya untuk mengelola berkas pada "
"perangkat penyimpanan (seperti hard disk eksternal), pada <link "
"xref=\"nautilus-connect\"> berkas server </link>, dan pada berbagi pakai "
"jaringan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Untuk memulai pengelola berkas, buka <app>Berkas</app> pada ringkasan <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Anda juga dapat "
"mencari berkas dan folder-folder melalui ringkasan dengan cara yang serupa "
"dengan <link xref=\"shell-apps-open\">cari aplikasi</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Mengeksplorasi isi folder"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"Dalam berkas manager, klik ganda folder untuk melihat isinya, dan klik ganda "
"atau <link xref=\"mouse-middleclick\">klik tombol tengah</link> pada berkas "
"apapun untuk membukanya dengan aplikasi yang baku untuk berkas tersebut. "
"Anda juga dapat klik kanan folder untuk membukanya di tab baru atau jendela "
"baru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Apabila melihat ke berkas-berkas di dalam folder, Anda dapat dengan cepat "
"<link xref=\"files-preview\">meninjau tiap berkas</link> dengan cara menekan "
"tombol spasi untk memastikan berkas yang tepat sebelum membukanya, "
"menyalinnya atau menghapusnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
"<em>baris alamat</em> di atas daftar berkas dan folder menampilkan kepada "
"Anda di mana folder yang sedang Anda lihat, termasuk induk folder dari "
"folder yang dimaksud. Klik induk folder di baris alamat untuk pergi ke "
"folder tersebut. Klik kanan pada folder di baris alamat untuk membukanya "
"pada tab baru atau jendela, atau mengakses propertinya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Jika Anda ingin secara cepat <link xref=\"files-search\">mencari berkas</"
"link>, di dalam atau di bawah folder yang sedang Anda lihat, mulai ketik "
"namanya. <em>baris pencarian</em> akan tampil di atas jende dan hanya berkas "
"yang cocok dengan pencarian Anda yang akan di tampilkan. Tekan <key>Esc</"
"key> untuk membatalkan pencarian."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, press the <gui>Show Sidebar</gui> button in the top-"
"left corner of the window. You can <link xref=\"nautilus-bookmarks-"
"edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will "
"appear in the sidebar."
msgstr ""
"Anda dapat secara cepat mengakses tempat-tempat yang umum dari <em>bilah "
"sisi</em>. Jika Anda tidak melihat bilah sisi, klik tombol <gui>Tampilkan "
"Bilah Sisi</gui> di pojok kiri atas jendela. Anda dapat <link "
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">menambahkan markah ke folder yang sering "
"Anda gunakan</link> dan mereka akan muncul pada bilah sisi."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Menyalin atau memindah butir-butir ke folder baru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Menyalin atau memindah berkas dan folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Berkas atau folder dapat disalin atau dipindah ke lokasi baru dengan "
"menyeret dan jatuhkan  memakai tetikus, memakai perintah salin dan tempel, "
"atau memakai pintasan papan tik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don’t like your changes)."
msgstr ""
"Sebagai contoh, Anda mungkin ingin menyalin presentasi ke sebuah stik "
"penyimpanan sehingga Anda dapat membawanya untuk bekerja dengan Anda. Atau, "
"Anda bisa membuat salinan cadangan dari dokumen sebelum Anda membuat "
"perubahan untuk itu (dan kemudian menggunakan salinan lama jika Anda tidak "
"menyukai perubahan)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Instruksi ini berlaku bagi berkas dan folder. Anda menyalin dan memindah "
"berkas dan folder dengan cara yang sama persis."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Menyalin dan menempel berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda salin dengan mengklik padanya sekali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klik kanan dan pilih <gui>Salin</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr ""
"Beravigasilah ke folder lain, di mana Anda ingin menempatkan salinan berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Klik tombol menu dan pilih <gui>Tempel</gui> untuk menyelesaikan penyalinan "
"berkas, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Akan ada "
"salinan berkas dari folder asli ke folder lainnya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Potong dan tempel berkas untuk memindah mereka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda pindah dengan mengklik padanya sekali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klik kanan dan pilih <gui>Potong</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Navigasi ke folder lain, di mana Anda ingin memindah berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of "
"its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Klik kanan dan pilih <gui>Tempel</gui> untuk menyelesaikan memindah berkas, "
"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Berkas akan diambil "
"dari folder aslinya dan dipindahkan ke folder lainnya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Seret berkas untuk menyalin atau memindah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Buka pengelola berkas dan pergilah ke folder yang memuat berkas yang ingin "
"Anda salin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the "
"folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di sudut bilah sisi jendela dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Jendela Baru</gui> (atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>) untuk membuka jendela kedua. Di jendela baru, "
"navigasikan ke folder tempat Anda ingin memindahkan atau menyalin berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Klik dan tarik berkas dari satu jendela ke lainnya. Ini akan <em>memindahkan "
"itu</em> jika tujuannya pada perangkat yang <em>sama</em>, atau <em>salin "
"itu</em> ke tujuan pada perangkat yang <em>berbeda</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Sebagai contoh, bila Anda menyeret suatu berkas dari stik memori USB ke "
"folder Rumah Anda, itu akan disalin, karena Anda menyeret dari satu "
"perangkat ke yang lainnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa berkas disalin dengan menahan tombol <key>Ctrl</key> "
"ketika menyeret, atau memaksanya dipindah dengan menahan tombol <key>Shift</"
"key> ketika menyeret."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
"contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
"link>."
msgstr ""
"Anda dapat menyalin atau memindahkan berkas ke folder yang <em>hanya-baca</"
"em>. Bebebrapa folder dibuat hanya-baca untuk mencegah Anda dari membuat "
"perubahan pada isinya. Anda dapat mengubah hal itu dari hanya-baca dengan "
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">mengubah hak akses "
"berkas</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr ""
"Menghapus berkas-berkas atau folder-folder yang tidak Anda perlukan lagi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Menghapus berkas-berkas dan folder-folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
"need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Apabila Anda tidak menginginkan sebuah berkas atau folder lagi, Anda dapat "
"menghapusnya. Bila Anda menghapus sebuah butir, itu akan dipindahkan ke "
"folder <gui>Tong Sampah</gui>, di mana butir tersebut akan tetap tersimpan "
"sampai Anda mengosongkan tong sampah. Anda dapat <link xref=\"files-"
"recover\">mengembalikan butir</link> di <gui>Tong Sampah</gui> ke lokasi "
"asalnya jika Anda putuskan bahwa Anda membutuhkan mereka, atau bila mereka "
"terhapus secara tidak sengaja."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Untuk mengirim berkas ke tong sampah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"Pilih berkas yang ingin Anda tempatkan ke tong sampah dengan mengkliknya "
"sekali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Tekan <key>Hapus</key> pada papan tik Anda. Cara lainnya, seret dan lepaskan "
"item ke <gui>Tong Sampah</gui> di bilah samping."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"Bkas akan dipindahkan ke tong sampah, dan Anda akan ditampilkan pilihan "
"untuk <gui>Urungkan</gui> penghapusan. Tombol <gui>Urungkan</gui> akan "
"tampil untuk beberapa detik. Bila Anda memilih <gui>Urungkan</gui>, berkas "
"akan dikembalikan ke lokasi semula."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Untuk menghapus berkas-berkas secara permanen, dan menambah ruang kosong "
"pada komputer Anda, Anda perlu untuk mengosongkan tong sampah. Untuk "
"mengosongkan tong sampah, klik kanan <gui>Tong Sampah</gui> pada bilah "
"samping dan pilih <gui>Kosongkan Tong Sampah</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Menghapus berkas secara permanen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"Anda dapat seketika menghapus sebuah berkas secara permanen, tanpa mesti "
"mengirimnya terlebih dahulu ke tong sampah."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Untuk menghapus berkas secara permanen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Pilih butir yang ingin Anda hapus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Tekan dan tahan tombol <key>Shift</key>, lalu tekan tombol <key>Delete</key> "
"pada papan tik Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Karena Anda tidak bisa membatalkan ini, Anda akan diminta untuk "
"mengkonfirmasi bahwa Anda ingin menghapus berkas atau folder."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Berkas yang terhapus pada <link xref=\"files#removable\">perangkat lepasan </"
"link> mungkin tidak terlihat pada sistem operasi lainnya, seperti Windows "
"atau Mac OS. Berkas-berkas tersebut masih berada di sana, dan akan tersedia "
"saat Anda menancapkan kembali perangkat tersebut ke komputer Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Simpan berkas dan dokumen ke dalam CD atau DVD kosong memakai pembakar CD/"
"DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Menulis berkas ke CD atau DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:25
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
"such as <app>Brasero</app>."
msgstr ""
"Anda dapat meletakkan berkas ke disk kosong dengan menggunakan aplikasi "
"pembakar disk, seperti <app>Brasero</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Bila cakram tidak dibakar secara benar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"Terkadang komputer tidak merekam data dengan benar, dan Anda tidak akan "
"dapat melihat berkas yang Anda masukkan ke cakram ketika Anda memasukkannya "
"ke komputer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"Dalam hal ini, coba bakar ulang cakram namun gunakan kecepatan pembakaran "
"yang rendah, misal, 12x dari pada menggunakan 48x. Membakar dengan kecepatan "
"rendah lebih bisa diandalkan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:30
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr ""
"Buat berkas tidak tampak, sehingga Anda tidak dapat melihatnya di pengelola "
"berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:34
msgid "Hide a file"
msgstr "Menyembunyikan berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:36
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"Manajer berkas <app>Files</app> memberikan Anda kemampuan untuk "
"menyembunyikan dan menampilkan berkas-berkas sesuai keperluan Anda. Bila "
"berkas tersembunyi, berkas tersebut tidak ditampilkan oleh pengelola berkas, "
"namun berkas tersebut masih berada pada folder itu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:40
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan berkas, <link xref=\"files-rename\">ganti namanya</"
"link> dengan <file>.</file> di awal namanya. Misalnya, untuk menyembunyikan "
"berkas bernama <file>example.txt</file>, Anda harus mengubah namanya menjadi "
"<file>.example.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Anda bisa menyembunyikan folder dengan cara yang sama seperti Anda dapat "
"menyembunyikan berkas. Sembunyikan folder dengan menempatkan <file>.</file> "
"di awal nama folder."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:51
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Menampilkan semua berkas tersembunyi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:53
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular "
"files that are not hidden."
msgstr ""
"Bila Anda ingin melihat semua berkas tersembunyi dalam sebuah folder, "
"pergilah ke folder tersebut dan klik tombol menu di bilah sisi dan pilih "
"<gui style=\"menuitem\">Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda akan melihat semua berkas "
"tersembunyi, bersama dengan berkas biasa yang tidak tersembunyi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
msgid ""
"To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of "
"the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan berkas ini lagi, klik tombol menu di bilah sisi jendela "
"dan matikan <gui style=\"menuitem\">Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:65
msgid "Unhide a file"
msgstr "Munculkan suatu berkas tersembunyi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:67
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the "
"menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that "
"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
"<file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Untuk tidak menyembunyikan lagi suatu berkas, buka folder yang berisi berkas "
"tersembunyi dan klik tombol menu di bilah sisi jendela dan pilih "
"<gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Kemudian, cari berkas tersembunyi dan ganti "
"namanya sehingga tidak memiliki <file>.</file> di depan namanya. Misalnya, "
"untuk tidak menyembunyikan lagi berkas bernama <file>.example.txt</file>, "
"Anda harus mengubah namanya menjadi <file>example.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:74
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the "
"sidebar of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden "
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide "
"any other hidden files again."
msgstr ""
"Setelah Anda menamai ulang berkas, Anda dapat mengklik tombol menu di bilah "
"sisi jendela dan mematikan <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau "
"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> untuk menyembunyikan "
"berkas tersembunyi lainnya lagi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:79
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Secara baku, Anda hanya akan melihat berkas tersembunyi di manajer berkas "
"sampai Anda menutup manajer berkas. Untuk mengubah pengaturan ini sehingga "
"manajer berkas akan selalu menampilkan berkas tersembunyi, lihat <link "
"xref=\"nautilus-views\"/> ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:84
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Sebagian besar berkas tersembunyi akan memiliki <file>.</file> di awal nama "
"mereka, tetapi yang lain mungkin memiliki <file>~</file> di akhir nama "
"mereka. Berkas ini adalah berkas cadangan. Lihat <link xref=\"files-tilde\"/"
"> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:33
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
"unduh."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:37
msgid "Find a lost file"
msgstr "Cari berkas yang hilang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:39
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
"these tips."
msgstr ""
"Jika Anda membuat atau mengunduh berkas, namun sekarang Anda tidak dapat "
"menemukannya, ikuti tips berikut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:43
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Jika Anda tidak ingat di mana Anda menyimpan berkas, tetapi Anda memiliki "
"beberapa ide tentang bagaimana Anda menamainya, Anda dapat <link "
"xref=\"files-search\">mencari berkas berdasarkan nama</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:47
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Jika Anda hanya mengunduh berkas, peramban web Anda mungkin telah menyimpan "
"secara otomatis ke folder umum. Periksa folder <file>Desktop</file> dan "
"<file>Downloads</file> dalam folder rumah Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:52
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak sengaja menghapus berkas. Ketika Anda menghapus berkas, "
"itu akan dipindahkan ke tempat sampah, di mana ia tetap tinggal sampai Anda "
"secara manual mengosongkan tempat sampah. Lihat <link xref=\"files-recover\"/"
"> untuk mempelajari cara memulihkan berkas yang dihapus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:57
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and "
"enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
"hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Anda mungkin telah mengganti nama berkas dengan cara yang membuat berkas "
"disembunyikan. Berkas yang diawali dengan <file>.</file> atau diakhiri "
"dengan <file>~</file> disembunyikan di manager berkas. Klik tombol opsi "
"tampilan di bilah alat <app>Berkas</app> dan fungsikan <gui>Tampilkan Berkas "
"Tersembunyi</gui> untuk menampilkannya. Lihat <link xref=\"files-hidden\"/> "
"untuk mempelajari lebih lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Membuka berkas menggunakan aplikasi yang bukan bawaan untuk jenis berkas "
"tersebut. Anda dapat mengubah bawaan juga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Buka berkas dengan aplikasi lain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
"be opened with the default application for that file type. You can open it "
"in a different application, search online for applications, or set the "
"default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Ketika Anda mengklik ganda berkas dalam manajer berkas, itu akan dibuka "
"dengan aplikasi baku untuk tipe berkas tersebut. Anda dapat membukanya dalam "
"aplikasi yang berbeda, mencari daring untuk aplikasi, atau mengatur aplikasi "
"baku untuk semua berkas dari tipe yang sama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
"not see the application you want, select <gui>Open With…</gui>. By default, "
"the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All "
"Apps</gui>."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas dengan aplikasi selain baku, klik kanan berkas dan "
"pilih aplikasi yang Anda inginkan dari bagian atas menu. Jika Anda tidak "
"melihat aplikasi yang Anda inginkan, pilih <gui>Buka Dengan…</gui>. Secara "
"baku, manajer berkas hanya menunjukkan aplikasi yang dikenal untuk menangani "
"berkas. Untuk melihat semua aplikasi di komputer Anda, klik <gui>Lihat Semua "
"Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find New Apps</gui>. The file manager will "
"search online for packages containing applications that are known to handle "
"files of that type."
msgstr ""
"Jika Anda masih tidak dapat menemukan aplikasi yang Anda inginkan, Anda "
"dapat mencari aplikasi lebih lanjut dengan mengklik <gui>Cari Aplikasi Baru</"
"gui>. Manajer berkas akan mencari daring paket yang berisi aplikasi yang "
"dikenal dapat menangani berkas dengan tipe tersebut."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Mengubah aplikasi baku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah aplikasi baku yang digunakan untuk membuka berkas dari "
"tipe tertentu. Ini akan memungkinkan Anda untuk membuka aplikasi pilihan "
"Anda ketika Anda mengklik ganda untuk membuka berkas. Sebagai contoh, Anda "
"mungkin ingin pemutar musik favorit Anda membuka ketika Anda mengklik ganda "
"berkas MP3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Pilih berkas dengan tipe yang aplikasi bakunya ingin Anda ubah. Misalnya, "
"untuk mengubah aplikasi yang digunakan untuk membuka berkas MP3, pilih suatu "
"berkas <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klik kanan berkas tersebut dan pilih <gui>Properti</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Buka Dengan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Pilih aplikasi yang Anda inginkan dan klik <gui>Jadikan baku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but do not want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Bila <gui>Aplikasi Lain</gui> memuat suatu aplikasi yang terkadang ingin "
"Anda pakai, tapi tak ingin membuatnya menjadi baku, pilih aplikasi tersebut "
"dan klik <gui>Tambah</gui>. Ini akan menambahkannya ke <gui>Aplikasi yang "
"Disarankan</gui>. Nanti Anda akan dapat memakai aplikasi ini dengan mengklik "
"kanan berkas dan memilihnya dari daftar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"Ini mengubah aplikasi baku bukan hanya bagi berkas yang dipilih, tapi untuk "
"semua berkas dengan tipe yang sama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Dengan cepat tampilkan dan sembunyikan pratilik bagi dokumen, gambar, video, "
"dan lainnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Pratinjau berkas dan folder"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid ""
"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Anda harus memasang <app>Sushi</app> pada komputer Anda untuk melakukan "
"langkah-langkah ini."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Pasang <app>Sushi</app></"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Anda dapat mempratinjau dengan cepat berkas-berkas tanpa membuka mereka "
"dalam suatu aplikasi penuh. Pilih sebarang berkas dan tekan bilah spasi. "
"Berkas akan dibuka dalam suatu jendela pratinjau sederhana. Tekan bilah "
"spasi lagi untuk menutup pratinjau."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Pratinjau bawaan mendukung kebanyakan format berkas bagi dokumen, citra, "
"video, dan audio. Dalam pratinjau, Anda dapat menggulung dalam dokumen Anda "
"atau melompat dalam video dan audio Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Untuk melihat pratinjau layar penuh, tekan <key>F</key> atau <key>F11</key>. "
"Tekan <key>F</key> atau <key>F11</key> lagi untuk meninggalkan layar penuh, "
"atau tekan spasi untuk keluar dari pratinjau sepenuhnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Berkas yang dihapus biasanya dikirim ke Tong Sampah, tapi dapat dipulihkan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Memulihkan berkas dari Tong Sampah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus berkas tanpa pengelola berkas, berkas biasanya "
"ditempatkan ke dalam <gui>Tong Sampah</gui>, dan mestinya dapat dipulihkan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Untuk memulihkan berkas dari Tong Sampah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulailah mengetikkan <app>Berkas</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Klik pada <app>Berkas</app> untuk membuka manajer berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
"the <gui>Show Sidebar</gui> button in the top-left corner of the window."
msgstr ""
"Klik <gui>Tong Sampah</gui> di bilah sisi. Jika Anda tidak melihat bilah "
"sisi, tekan tombol <gui>Tampilkan Bilah Sisi</gui> menu di pojok kiri atas "
"jendela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From "
"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Bila berkas Anda yang terhapus ada, klik itu dan pilih <gui>Pulihkan Dari "
"Tong Sampah</gui>. Itu akan dipulihkan ke folder tempat dia dihapus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda menghapus berkas dengan menekan <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Delete</key></keyseq>, atau dengan menggunakan baris perintah, "
"berkas telah dihapus secara permanen. Berkasyang telah dihapus secara "
"permanen tidak dapat dipulihkan dari <gui>Tong Sampah</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Ada sejumlah alat pemulihan yang tersedia yang kadang-kadang dapat "
"memulihkan berkas yang telah dihapus secara permanen. Namun alat-alat ini "
"umumnya tidak sangat mudah digunakan. Jika Anda tanpa sengaja menghapus "
"secara permanen berkas, mungkin lebih baik untuk meminta saran pada forum "
"dukungan untuk melihat apakah Anda dapat memulihkannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"Mengeluarkan atau melepas kait suatu drive flash USB, CD, DVD, atau "
"perangkat lain."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Melepas kandar eksternal secara aman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Ketika Anda menggunakan perangkat penyimpanan eksternal seperti USB flash "
"drive, Anda harus secara aman menyingkirkannya sebelum mencabut. Jika Anda "
"hanya mencabut perangkat, Anda punya resiko mencabut sementara aplikasi "
"masih menggunakannya. Hal ini dapat mengakibatkan beberapa berkas Anda "
"hilang atau rusak. Bila Anda menggunakan cakram optik seperti CD atau DVD, "
"Anda dapat menggunakan langkah yang sama untuk mengeluarkan disk dari "
"komputer Anda."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Untuk mengeluarkan perangkat lepas pasang:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>, "
"buka <app>Berkas</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Cari lokasi perangkat dalam bilah sisi. Itu mestinya punya ikon keluarkan "
"kecil di sebelah nama. Klik ikon keluarkan untuk mencabut atau mengeluarkan "
"perangkat secara aman."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik kanan nama perangkat pada bilah "
"samping dan memilih <gui>Keluarkan</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Melepas perangkat yang sedang dipakai secara aman"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Jika salah satu berkas pada perangkat yang terbuka dan digunakan oleh "
"aplikasi, Anda tidak akan dapat dengan aman menyingkirkan perangkat. Anda "
"akan diminta dengan suatu jendela yang memberitahu Anda <gui>Volume Sedang "
"Sibuk</gui>. Untuk menyingkirkan perangkat dengan aman:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Klik <gui>Batal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Tutup semua berkas pada perangkat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Klik ikon keluarkan untuk mencabut atau mengeluarkan perangkat secara aman."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Anda juga dapat memilih <gui>Keluarkan Saja</gui> untuk menyingkirkan "
"perangkat tanpa menutup berkas. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan dalam "
"aplikasi yang membuka berkas tersebut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid ""
"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
"of a file or folder."
msgstr ""
"Seperti manajer berkas lainnya, Anda dapat menggunakan <app>Berkas</app> "
"untuk mengubah nama berkas atau folder."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Untuk mengganti nama berkas atau folder:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Klik kanan pada butir dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>, atau pilih berkas dan "
"tekan <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Ketikkan nama baru dan tekan <key>Enter</key> atau klik <gui>Ubah Nama</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51 C/files-rename-multiple.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Ketika Anda mengganti nama berkas, hanya bagian pertama dari nama berkas "
"yang dipilih, bukan ekstensi berkas (bagian setelah terakhir <file>.</"
"file>). Ekstensi biasanya menunjukkan jenis berkas itu (misalnya, "
"<file>berkas.pdf</file> adalah sebuah dokumen PDF), dan biasanya Anda tidak "
"ingin mengubahnya. Jika Anda perlu mengubah ekstensi juga, pilih seluruh "
"nama berkas dan ubah itu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:59 C/files-rename-multiple.page:76
#: C/files-rename-music-metadata.page:45
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
"sidebar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Jika Anda mengganti nama berkas yang salah, atau menamai berkas Anda dengan "
"tidak semestinya, Anda dapat mengurungkan pengubahan nama. Untuk membalikkan "
"aksi, segera klik tombol menu di bilah sisi dan pilih <gui>Tak Jadi Ubah "
"Nama</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, untuk "
"memulihkan nama sebelumnya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:67
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Karakter yang valid bagi nama berkas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:69
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan karakter apa pun kecuali karakter <file>/</file> "
"(slash) dalam nama berkas. Namun beberapa perangkat menggunakan <em>sistem "
"berkas</em> yang memiliki lebih banyak pembatasan nama berkas. Oleh karena "
"itu, ini adalah praktik terbaik untuk menghindari karakter berikut dalam "
"nama berkas Anda: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</"
"file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:77
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Jika Anda menamai sebuah berkas dengan <file>.</file> sebagai karakter "
"pertama, berkas akan <link xref=\"files-hidden\">disembunyikan</link> ketika "
"Anda mencoba untuk melihatnya di manajer berkas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Masalah umum"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:89
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Nama berkas sudah dipakai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:90
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Anda tidak dapat memiliki dua berkas atau folder dengan nama yang sama di "
"folder yang sama. Jika Anda mencoba untuk mengganti nama berkas ke nama yang "
"sudah ada di folder Anda bekerja di, manajer berkas tidak akan "
"mengizinkannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Nama berkas dan folder peka terhadap huruf besar-kecil, sehingga nama berkas "
"<file>Berkas.txt</file> tidak sama dengan <file>BERKAS.txt</file>. "
"Menggunakan nama berkas yang berbeda seperti ini diperbolehkan, meskipun "
"tidak dianjurkan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:99
msgid "The file name is too long"
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:100
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Pada beberapa sistem berkas, nama berkas dapat memiliki tidak lebih dari 255 "
"karakter dalam nama mereka. Batas karakter 255 ini mencakup nama berkas dan "
"path ke berkas (misalnya, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), sehingga Anda harus menghindari nama berkas dan folder "
"yang panjang jika memungkinkan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:107
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Opsi untuk mengubah nama dinonaktifkan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:108
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Jika <gui>Ubah Nama</gui> berwarna kelabu, Anda tidak memiliki izin untuk "
"mengganti nama berkas. Anda harus berhati-hati mengganti nama berkas seperti "
"itu, karena mengganti nama beberapa berkas yang dilindungi dapat menyebabkan "
"sistem Anda menjadi tidak stabil. Lihat <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-multiple.page:19
msgid "Rename more than one file at once."
msgstr "Ganti nama lebih dari satu berkas sekaligus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename-multiple.page:24
msgid ""
"<app>Files</app> can be used to change the names of a group of files. You "
"can <gui>Rename using a template</gui> or <gui>Find and replace text</gui>."
msgstr ""
"<app>Berkas</app> dapat digunakan untuk mengubah nama sekelompok berkas. "
"Anda dapat <gui>Mengganti nama menggunakan templat</gui> atau <gui>Mencari "
"dan mengganti teks</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-multiple.page:28
msgid "To rename using a template:"
msgstr "Untuk mengganti nama menggunakan templat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:29 C/files-rename-multiple.page:63
msgid "Select two or more files in <app>Files</app>."
msgstr "Pilih dua atau lebih berkas di <app>Berkas</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:30
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>. The <gui>Rename</gui> window opens."
msgstr ""
"Tekan <key>F2</key> atau klik kanan pada pilihan dan pilih <gui>Ganti Nama</"
"gui>. Jendela <gui>Ganti Nama</gui> terbuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:32
msgid "Make sure <gui>Rename using a template</gui> is selected."
msgstr "Pastikan <gui>Ganti nama menggunakan templat</gui> dipilih."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename-multiple.page:34 C/files-rename-music-metadata.page:31
msgid ""
"The name field contains \"[Original filename]\" as a placeholder. It can be "
"deleted or added back from the <gui>+ Add</gui> menu."
msgstr ""
"Bidang nama berisi \"[Nama berkas asli]\" sebagai pewakil. Itu dapat dihapus "
"atau ditambahkan kembali dari menu <gui>+ Tambah</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:37
msgid ""
"Click before or after \"[Original filename]\" to add letters, words, or "
"numbers to create the pattern you want."
msgstr ""
"Klik sebelum atau sesudah \"[Nama berkas asli]\" untuk menambahkan huruf, "
"kata, atau angka untuk membuat pola yang Anda inginkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename-multiple.page:40
msgid ""
"Certain <link xref=\"files-rename#valid-chars\">characters</link> should be "
"avoided on some devices."
msgstr ""
"<link xref=\"files-rename#valid-chars\">Karakter</link> tertentu harus "
"dihindari di beberapa perangkat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:43
msgid ""
"To number the files sequentially, click <gui>+ Add</gui> to choose the "
"number of digits in the number you want added automatically. If you are "
"renaming 10 or more files but fewer than 100, choose two digits (<gui>01, "
"02, 03, 04</gui>). Choose three (<gui>001, 002, 003, 004</gui>) if you have "
"more than 99 files to rename."
msgstr ""
"Untuk memberi nomor berkas secara berurutan, klik <gui>+ Tambahkan</gui> "
"untuk memilih cacah digit dalam nomor yang ingin Anda tambahkan secara "
"otomatis. Jika Anda mengganti nama 10 atau lebih berkas tetapi kurang dari "
"100, pilih dua digit (<gui>01, 02, 03, 04</gui>). Pilih tiga (<gui>001, 002, "
"003, 004</gui>) jika Anda memiliki lebih dari 99 berkas untuk diganti "
"namanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:48 C/files-rename-music-metadata.page:38
msgid ""
"The preview list will show the current filenames on the left and the "
"resulting filenames on the right."
msgstr ""
"Daftar pratinjau akan menampilkan nama berkas saat ini di sebelah kiri dan "
"nama berkas yang dihasilkan di sebelah kanan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:50 C/files-rename-music-metadata.page:40
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to apply the pattern you have created, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Ganti Nama</gui> untuk menerapkan pola yang telah Anda "
"buat, dan berkas-berkas akan diubah namanya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-multiple.page:62
msgid "To rename using find and replace text:"
msgstr "Untuk mengganti nama menggunakan cari dan ganti teks:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:64
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>."
msgstr ""
"Tekan <key>F2</key> atau klik kanan pada pilihan dan pilih <gui>Ganti Nama</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:66
msgid "Select <gui>Find and replace text</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Cari dan ganti teks</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:67
msgid ""
"For <gui>Existing Text</gui> type the text to be replaced. For <gui>Replace "
"With</gui>, type the new text. The preview list will show the current "
"filenames on the left and the resulting filenames on the right."
msgstr ""
"Untuk <gui>Teks yang Ada</gui> ketik teks yang akan diganti. Untuk "
"<gui>Ganti Dengan</gui>, ketik teks baru. Daftar pratinjau akan menampilkan "
"nama berkas saat ini di sebelah kiri dan nama berkas yang dihasilkan di "
"sebelah kanan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:71
msgid ""
"Click the <gui>Rename</gui> button to accept the replacement in the preview, "
"and the files will be renamed."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Ganti Nama</gui> untuk menerima penggantian di pratinjau, "
"dan berkas akan diganti namanya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename-music-metadata.page:17
msgid "Rename music files using metadata they contain."
msgstr "Mengganti nama berlas musik menggunakan metadata yang dikandungnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:20
msgid "Rename music files using metadata"
msgstr "Mengganti nama berkas musik menggunakan metadata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:22
msgid "You can add the embedded metadata from music files to their filenames."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan metadata tertanam dari berkas musik ke nama berkasnya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename-music-metadata.page:25
msgid "To add metadata to a filename:"
msgstr "Untuk menambahkan metadata ke nama berkas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:26
msgid "Select two or more music files in <app>Files</app>."
msgstr "Pilih dua atau lebih berkas musik di <app>Berkas</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:27
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>. The <gui>Rename</gui> window opens with <gui>Rename using a template</"
"gui> selected."
msgstr ""
"Tekan <key>F2</key> atau klik kanan pada pilihan dan pilih <gui>Ganti Nama</"
"gui>. Jendela <gui>Ganti Nama</gui> terbuka dengan <gui>Ganti nama "
"menggunakan templat</gui> dipilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-music-metadata.page:35
msgid ""
"Click <gui>+ Add</gui> to show the menu of available metadata, like "
"<gui>Album</gui> and <gui>Title</gui>. Select each item to place it into the "
"filename template in the order you want."
msgstr ""
"Klik <gui>+ Tambah</gui> untuk menampilkan menu metadata yang tersedia, "
"seperti <gui>Album</gui> dan <gui>Judul</gui>. Pilih setiap butir untuk "
"menempatkannya ke dalam templat nama berkas dalam urutan yang Anda inginkan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Menemukan berkas berdasarkan tipe dan nama berkas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr ""
"Anda dapat mencari berkas berdasarkan nama atau tipe berkas secara langsung "
"dalam manajer berkas."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Aplikasi pencarian lain"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Buka aplikasi <app>Berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"Bila Anda tahu berkas yang Anda inginkan ada di folder tertentu, pergilah ke "
"folder tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Ketik kata atau kata-kata yang Anda tahu muncul di nama berkas, dan mereka "
"akan ditampilkan di bilah pencarian. Misalnya, jika Anda menamai semua "
"tagihan dengan kata \"Invoice\", ketikkan <input>invoice</input>. Kata "
"dicocokkan terlepas dari besar kecil huruf."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Daripada mengetik kata secara langsung untuk memunculkan bilah pencarian, "
"Anda dapat mengklik <_:media-1/> dalam bilah alat, atau menekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
"a file’s full text, or to only search for file names."
msgstr ""
"Anda dapat mempersempit hasil menurut tanggal, jenis berkas, dan apakah akan "
"mencari teks lengkap berkas, atau hanya mencari nama berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
msgstr ""
"Untuk menerapkan filter, pilih tombol menu tarik-turun di sebelah kiri ikon "
"<_:media-1/> manajer berkas, lalu pilih dari filter yang tersedia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:86
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Kapan</gui>: Seberapa jauh kembali Anda ingin mencari?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:89
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Apa</gui>: Apa tipe butir?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid ""
"<gui>Search</gui>: Should your search include a full-text search, or search "
"only the file names?"
msgstr ""
"<gui>Cari</gui>: Haruskah pencarian Anda termasuk pencarian teks lengkap, "
"atau hanya mencari nama berkas?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:98
msgid ""
"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
"want to remove."
msgstr ""
"Untuk menghapus filter, pilih <gui>X</gui> di samping tag filter yang ingin "
"dihapus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Anda dapat membuka, menyalin, menghapus, atau bekerja dengan berkas-berkas "
"Anda dari hasil pencarian, seperti yang dapat Anda lakukan dari sebarang "
"folder dalam pengelola berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
msgid ""
"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
"the folder."
msgstr ""
"Klik <_:media-1/> di bilah alat lagi untuk keluar dari pencarian dan kembali "
"ke folder."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "Menyesuaikan pencarian berkas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:117
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
"searched:"
msgstr ""
"Anda mungkin ingin direktori tertentu untuk dimasukkan atau dikecualikan "
"dari pencarian dalam aplikasi <app>Berkas</app>. Untuk menyesuaikan "
"direktori mana yang dicari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Cari</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Pencarian</gui></guiseq> dari hasil. "
"Ini akan membuka panel <gui>Pengaturan Pencarian</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Select <gui>Search Locations</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Cari Lokasi</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:135
msgid ""
"This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or "
"off. You can toggle searches in each of the three sections:"
msgstr ""
"Ini akan membuka suatu dialog yang memungkinkan Anda menjungkitkan pencarian "
"direktori nyala atau mati. Anda dapat menjungkitkan pencarian pada masing-"
"masing dari tiga bagian:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:140
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr "<gui>Tempat</gui>: Daftar lokasi direktori rumah umum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:143
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
"the <app>Files</app> application"
msgstr ""
"<gui>Markah</gui>: Daftar lokasi direktori yang telah Anda markahi dalam "
"aplikasi <app>Berkas</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:147
msgid ""
"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
"gui> button."
msgstr ""
"<gui>Lainnya</gui>: Daftar lokasi direktori yang Anda sertakan melalui "
"tombol <gui>+</gui> ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> untuk memilih beberapa "
"berkas yang memiliki nama yang mirip."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Pilih berkas menurut pola"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Anda dapat memilih berkas dalam folder menggunakan pola pada nama berkas. "
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> untuk memunculkan jendela "
"<gui>Pilih Butir yang Cocok</gui>. Ketik pola menggunakan bagian umum dari "
"nama berkas ditambah karakter wild card. Ada dua karakter wild card yang "
"tersedia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> cocok dengan sebanyak apapun karakter apa saja, bahkan juga "
"dengan nol karakter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> cocok dengan satu karakter apapun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki berkas teks OpenDocument, berkas PDF, dan gambar yang "
"semua memiliki nama dasar yang sama <file>Invoice</file>, pilih ketiganya "
"dengan pola"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Invoice.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki beberapa foto yang diberi nama seperti <file>Vacation-001."
"jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; "
"pilih mereka semua dengan pola"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki foto seperti sebelumnya, tetapi Anda telah menyuntingnya "
"dan menambahkannya <file>-edited</file> ke akhir nama berkas dari foto yang "
"telah Anda sunting, pilih foto yang sudah disunting dengan"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Menyalin berkas secara mudah ke kontak surel dari manajer berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Berbagi berkas lewat surel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Anda dapat dengan mudah berbagi berkas dengan kontak Anda melalui surel "
"langsung dari manajer berkas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Sebelum Anda mulai, pastikan <app>Evolution</app> atau <app>Geary</app> "
"diinstal pada komputer Anda, dan akun surel Anda dikonfigurasi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Untuk berbagi berkas melalui surel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Temukan berkas yang ingin Anda transfer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
"will appear with the file attached."
msgstr ""
"Klik kanan berkas dan pilih <gui>Kirim ke…</gui>. Jendela penyusunan surel "
"akan muncul dengan berkas dilampirkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Klik <gui>Ke</gui> untuk memilih kontak, atau masukkan alamat surel di mana "
"Anda ingin mengirim berkas. Isi <gui>Subjek</gui> dan badan pesan sesuai "
"kebutuhan dan klik <gui>Kirim</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Untuk mengirim lebih dari satu berkas dalam suatu folder, tahan <key>Ctrl</"
"key> ketika Anda memilih setiap berkas, lalu klik kanan sebarang berkas yang "
"dipilih."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:28
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:31
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Urutkan berkas dan folder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:37
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Anda dapat mengurutkan berkas dalam cara yang berbeda dalam sebuah folder, "
"misalnya dengan menyortir mereka dalam urutan tanggal atau ukuran berkas. "
"Lihat <link xref=\"#ways\"/> di bawah untuk daftar cara umum mengurutkan "
"berkas. Lihat <link xref=\"nautilus-views\"/> untuk informasi tentang cara "
"mengubah urutan baku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:42
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list/grid button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Cara Anda dapat mengurutkan berkas tergantung pada <em>tampilan folder</em> "
"yang Anda gunakan. Anda dapat mengubah tampilan saat ini menggunakan tombol "
"daftar/kisi di bilah alat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:49
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the "
"toolbar and choose <gui>A-Z</gui>, <gui>Z-A</gui>, <gui>Last Modified</gui>, "
"<gui>First Modified</gui>, <gui>Size</gui>, or <gui>Type</gui>."
msgstr ""
"Untuk mengurutkan berkas dalam urutan yang berbeda, klik tombol opsi "
"tampilan di bilah alat dan pilih <gui>A-Z</gui>, <gui>Z-A</gui>, "
"<gui>Terakhir Berubah</gui>, <gui>Pertama Berubah</gui>, <gui>Ukuran</gui>, "
"atau <gui>Tipe</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:53
msgid ""
"As an example, if you select <gui>A-Z</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"Sebagai contoh, jika Anda memilih <gui>A-Z</gui>, berkas akan diurutkan "
"berdasarkan nama mereka, dalam urutan abjad. Lihat <link xref=\"#ways\"/> "
"untuk pilihan lainnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:62
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Untuk mengurutkan berkas dalam urutan yang berbeda, klik salah satu tajuk "
"kolom di manajer berkas. Misalnya, klik <gui>Tipe</gui> untuk mengurutkan "
"berdasarkan tipe berkas. Klik tajuk kolom lagi untuk mengurutkan dalam "
"urutan terbalik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar."
msgstr ""
"Untuk opsi pengurutan lainnya, klik tombol opsi tampilan di bilah alat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:68
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Dalam tampilan daftar, Anda dapat menampilkan kolom dengan lebih banyak "
"atribut dan mengurutkan pada kolom tersebut. Klik tombol opsi tampilan di "
"bilah alat, pilih <gui>Kolom yang Terlihat…</gui> dan pilih kolom yang ingin "
"Anda lihat. Anda kemudian akan dapat mengurutkan berdasarkan kolom tersebut. "
"Lihat <link xref=\"nautilus-list\"/> untuk deskripsi kolom yang tersedia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Cara mengurutkan berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:82
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Mengurutkan berkas secara alfabet berdasarkan nama berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:86
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order."
msgstr "Mengurut secara alfabet berdasarkan nama berkas dalam urutan terbalik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:90
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest."
msgstr ""
"Mengurut berdasarkan tanggal dan waktu berkas tersebut terakhir berubah. "
"Mengurutkan dari paling lama sampai terbaru."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:94 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pertama Diubah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:95
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest "
"to oldest."
msgstr ""
"Mengurut berdasarkan tanggal dan waktu berkas tersebut terakhir berubah. "
"Mengurutkan dari paling baru sampai lama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:100
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Mengurut berdasarkan ukuran berkas (berapa banyak ruang disk yang dia "
"pakai). Urutan baku dari terkecil sampai terbesar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:105
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Mengurut secara alfabetis menurut tipe berkas. Berkas-berkas dengan tipe "
"sama dikelompokkan menjadi satu, lalu diurut berdasarkan nama."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Secara cepat membuat dokumen baru dari templat berkas tersuai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Templat bagi tipe dokumen yang biasa dipakai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Jika Anda sering membuat dokumen berdasarkan konten yang sama, Anda mungkin "
"mendapatkan manfaat menggunakan templat berkas. Templat berkas dapat berupa "
"dokumen dari jenis apa pun dengan format atau konten yang ingin Anda gunakan "
"kembali. Misalnya, Anda dapat membuat dokumen templat dengan kop surat Anda."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Membuat templat baru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Buat suatu dokumen yang akan Anda pakai sebagai sebuah templat. Sebagai "
"contoh, Anda dapat membuat kop surat dalam sebuah aplikasi pengolah kata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
"not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Simpan berkas dengan isi templat dalam folder <file>Templates</file> dalam "
"folder <file>Rumah</file> Anda. Bila folder <file>Templates</file> tak ada, "
"Anda perlu terlebih dahulu membuatnya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Memakai templat untuk membuat suatu dokumen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Buka folder di mana Anda ingin menempatkan dokumen baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Klik kanan di mana saja di ruang kosong di folder, lalu pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Dokumen Baru</gui>. Nama templat yang tersedia akan "
"dicantumkan dalam sub menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Pilih templat yang Anda inginkan dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Klik ganda berkas untuk membukanya dan mulai menyunting. Anda mungkin ingin "
"<link xref=\"files-rename\">mengganti nama berkas</link> ketika Anda selesai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:29
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Ini adalah berkas cadangan. Mereka secara baku tersembunyi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Apa itu berkas dengan <file>~</file> di akhir namanya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:34
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"Berkas dengan <file>~</file> di akhir nama mereka (misalnya, <file>example."
"txt~</file>) secara otomatis dibuat salinan cadangan dari dokumen yang "
"disunting di penyunting teks <app>gedit</app> atau aplikasi lainnya. Ini "
"aman untuk dihapus, tetapi tidak ada salahnya untuk membiarkan mereka pada "
"komputer Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:40
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the main menu of the "
"<app>Files</app> sidebar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Berkas ini tersembunyi secara baku. Jika Anda melihat mereka, itu karena "
"Anda memilih <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui> (dalam menu utama dari "
"bilah sisi <app>Berkas</app>) atau menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>. Anda dapat menyembunyikannya lagi dengan mengulangi salah "
"satu langkah ini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Berkas-berkas ini diperlakukan dengan cara yang sama seperti berkas "
"tersembunyi normal. Lihat <link xref=\"files-hidden\"/> untuk saran tentang "
"berurusan dengan berkas tersembunyi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr ""
"Temukan dan kelola berkas Anda, baik di komputer Anda, di internet, atau di "
"cadangan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Berkas, folder, &amp; cari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Tugas terkait berkas lainnya"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Drive lepasan dan diska eksternal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Membuat cadangan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Tip dan pertanyaan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr ""
"Bagaimana dan ke mana melaporkan masalah dengan topik-topik bantuan ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Terlibat untuk memperbaiki panduan ini"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Mengajukan satu masalah"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"DokumentasibBantuan ini dibuat oleh komunitas sukarelawan. Anda dipersilakan "
"untuk berpartisipasi. Jika Anda melihat masalah dengan halaman bantuan ini "
"(seperti kesalahan ketik, petunjuk atau topik yang tidak benar yang harus "
"dibahas tetapi tidak), Anda dapat mengirimkan <em>masalah baru</em>. Untuk "
"mengirimkan masalah baru, buka <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gnome-user-docs/issues\">pelacak masalah</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
"email about its status. If you do not already have an account, click the "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Anda perlu mendaftar, sehingga Anda dapat mengirimkan masalah dan menerima "
"pembaruan melalui surel tentang statusnya. Jika Anda belum memiliki akun, "
"klik tombol <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/"
"sign_in\">Masuk / Mendaftar</link></gui> untuk membuatnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui>New issue</gui>. "
"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
"something similar already exists."
msgstr ""
"Setelah Anda memiliki akun, pastikan Anda log masuk, lalu kembali ke <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">pelacak "
"masalah dokumentasi</link> dan klik <gui><link href=\"https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">Masalah baru</link></gui>. Sebelum "
"melaporkan masalah baru, harap <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gnome-user-docs/issues\">jelajahi</link> masalah ini untuk melihat apakah "
"sesuatu yang serupa sudah ada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:46
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Sebelum mengirimkan masalah, pilih label yang sesuai di menu <gui>Label</"
"gui>. Jika Anda mengajukan masalah terhadap dokumentasi ini, Anda harus "
"memilih label <gui>gnome-help</gui>. Jika Anda tidak yakin masalah Anda "
"berkaitan dengan komponen mana, jangan memilih."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:51
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda meminta bantuan tentang topik yang Anda rasa tidak tercakup, pilih "
"<gui>Fitur</gui> sebagai label. Isi bagian judul dan deskripsi, lalu klik "
"<gui>Kirim masalah</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:55
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Laporan Anda akan diberi suatu nomor ID, dan statusnya akan dimutakhirkan "
"ketika sedang ditangani. Terima kasih telah membantu membuat Bantuan GNOME "
"lebih baik!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:61
msgid "Contact us"
msgstr "Hubungi kami"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:63
msgid ""
"Connect with other GNOME documentation editors in the <link href=\"https://"
"matrix.to/#/#docs:gnome.org\">#docs:gnome.org</link> Matrix room. See the "
"<link xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more "
"information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on "
"the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. As the people in these "
"rooms are located across the world, it may take a moment to get a response."
msgstr ""
"Terhubung dengan penerjemah GNOME lainnya di ruang Matriks <link "
"href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome.org\">#docs:gnome.org</link>. <link "
"xref=\"help-matrix\">Lihat halaman Dapatkan bantuan dengan Matrix</link> "
"untuk informasi selengkapnya. Jika Anda mau, ada juga saluran IRC, #gnome-"
"docs, di <link xref=\"help-irc\">server IRC GNOME</link>. Karena orang-orang "
"di ruangan ini berada di seluruh dunia, mungkin perlu beberapa saat untuk "
"mendapatkan tanggapan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:66
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Documentation Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</"
"link>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Dokumentasi memakai <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</"
"link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:71
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">wiki page</"
"link> contains useful information how you can join and contribute."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Halaman wiki</"
"link> kami memuat informasi yang berguna tentang bagaimana Anda dapat "
"bergabung dan berkontribusi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk beralih ke GNOME Klasik bila Anda lebih suka pengalaman "
"dekstop yang lebih tradisional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Apa itu GNOME Klasik?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasik</em> adalah fitur bagi pengguna yang lebih suka pengalaman "
"desktop yang lebih tradisional. Walaupun <em>GNOME Klasik</em> berbasis pada "
"teknologi <em>GNOME 3</em>, itu menawarkan sejumlah perubahan ke antar muka "
"pengguna, seperti misalnya menu <gui>Aplikasi</gui> dan <gui>Tempat</gui> "
"pada bilah puncak, dan daftar jendela di dasar layar."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Klasik</em> adalah fitur bagi pengguna yang lebih suka pengalaman "
"desktop yang lebih tradisional. Walaupun <em>GNOME Klasik</em> berbasis pada "
"teknologi <em>GNOME 3</em>, itu menawarkan sejumlah perubahan ke antar muka "
"pengguna, seperti misalnya menu <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplikasi</gui> dan <gui>Tempat</gui> pada bilah "
"puncak, dan daftar jendela di dasar layar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
msgstr ""
"Anda bisa memakai menu <gui>Aplikasi</gui> di bilah puncak untuk meluncurkan "
"aplikasi."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54 src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Daftar jendela"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Daftar jendela di bagian dasar layar menyediakan akses ke semua jendela dan "
"aplikasi Anda yang terbuka serta memungkinkan Anda dengan cepat meminimalkan "
"dan memulihkan mereka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
"the bottom."
msgstr ""
"Ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"tersedia dengan mengklik tombol di sisi kiri daftar jendela di bawah."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Untuk mengakses ringkasan <em><gui>Aktivitas</gui></em>, Anda juga dapat "
"menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Di sisi kanan daftar jendela, GNOME menampilkan pengidentifikasi pendek "
"untuk ruang kerja saat ini, seperti <gui>1</gui> untuk ruang kerja (atas) "
"pertama. Selain itu, pengidentifikasi juga menampilkan jumlah total ruang "
"kerja yang tersedia. Untuk beralih ke ruang kerja yang berbeda, Anda dapat "
"mengklik pengidentifikasi dan memilih ruang kerja yang ingin Anda gunakan "
"dari menu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Bertukar ke dan dari GNOME Klasik"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Classic hanya tersedia pada sistem dengan ekstensi Shell GNOME "
"tertentu yang terpasang. Beberapa distribusi Linux mungkin tidak memiliki "
"ekstensi ini atau diinstal secara default."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
"make GNOME Classic available."
msgstr ""
"Anda membutuhkan paket <sys>gnome-shell-extensions</sys> terpasang untuk "
"membuat GNOME Classic tersedia."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Pasang "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Untuk beralih dari <em>GNOME</em> ke <em>GNOME Klasik</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"Simpan pekerjaan yang terbuka, dan kemudian keluar. Klik menu sistem di sisi "
"kanan bilah atas lalu pilih opsi yang tepat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr ""
"Pesan konfirmasi akan muncul. Pilih <gui>Log Keluar</gui> untuk konfirmasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> pojok kanan bawah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Pilih <gui>GNOME Classic</gui> dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Masukkan kata sandi Anda dalam kotak entri kata sandi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Untuk beralih dari <em>GNOME Classic</em> ke <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Simpan pekerjaan yang terbuka, dan kemudian keluar. Klik menu sistem di sisi "
"kanan bilah atas, klik nama Anda lalu pilih opsi yang tepat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Klik ikon opsi di pojok kanan bawah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Pilih <gui>GNOME</gui> dari daftar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:17
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Cara menentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:20
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Menentukan versi GNOME mana yang sedang berjalan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:22
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan versi GNOME yang berjalan pada sistem Anda dengan "
"pergi ke panel <gui>Perihal</gui> di <gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:41
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"Sebuah jendela muncul yang menunjukkan informasi tentang sistem Anda, "
"termasuk nama distribusi Anda dan versi GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr ""
"Gunakan perangkat keras untuk mengautentikasi sebagai ganti kata sandi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Sidik jari &amp; smart card"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Melacak masalah pembaca kartu media."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Masalah pembaca kartu media"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Banyak komputer berisi pembaca untuk SD, MMC, SM, MS, CF, dan kartu media "
"penyimpanan lainnya. Ini mestinya dideteksi dan <link xref=\"disk-"
"partitions\">dikait</link> secara otomatis. Berikut adalah beberapa langkah "
"pemecahan masalah jika tidak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Pastikan kartu dimasukkan ke dalam dengan benar. Banyak kartu terlihat "
"seakan-akan terbalik ketika dimasukkan dengan benar. Juga pastikan bahwa "
"kartu tertancap erat di slot; beberapa kartu, terutama CF, memerlukan "
"sedikit gaya untuk memasukkan dengan benar. (Berhati-hatilah untuk tidak "
"mendorong terlalu keras! Jika Anda merasa melawan sesuatu yang padat, jangan "
"memaksanya.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card "
"appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is "
"not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
"<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and "
"select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Buka <app>Berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Apakah kartu yang dimasukkan "
"muncul dalam daftar di bilah sisi kiri? Terkadang kartu muncul dalam daftar "
"ini tetapi tidak dikait; klik sekali untuk mengait. (Jika bilah sisi tidak "
"terlihat, tekan <key>F9</key> atau klik <gui style=\"menu\">Berkas</gui> di "
"bilah puncak dan pilih <gui style=\"menuitem\">Bilah Sisi</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Jika kartu Anda tidak muncul di bilah sisi, tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, lalu ketik<input>computer:///</input> dan tekan "
"<key>Enter</key>. Jika pembaca kartu Anda dikonfigurasi dengan benar, "
"pembaca harus muncul sebagai drive ketika tidak ada kartu hadir, dan kartu "
"itu sendiri ketika kartu telah dipasang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Jika Anda melihat pembaca kartu tapi bukan kartu, masalahnya mungkin dengan "
"kartu itu sendiri. Coba kartu yang berbeda atau periksa kartu pada pembaca "
"yang berbeda jika memungkinkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Jika tidak ada kartu atau drive yang ditampilkan ketika meramban lokasi "
"<gui>Komputer</gui>, ada kemungkinan bahwa pembaca kartu Anda tidak bekerja "
"dengan Linux karena masalah driver. Jika pembaca kartu Anda internal (di "
"dalam komputer bukannya duduk di luar) ini lebih mungkin. Solusi terbaik "
"adalah untuk langsung menghubungkan perangkat Anda (kamera, ponsel, dll) ke "
"port USB pada komputer. Pembaca kartu eksternal USB juga tersedia, dan jauh "
"lebih baik didukung oleh Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Driver perangkat/perangkat keras memungkinkan komputer Anda memakai "
"perangkat yang tercantol padanya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Apa itu penggerak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
"Perangkat adalah \"bagian\" fisik dari komputer Anda. Mereka mungkin "
"<em>eksternal</em> seperti pencetak dan monitor atau <em>internal</em> "
"seperti grafis dan kartu audio."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Agar komputer Anda dapat menggunakan perangkat ini, itu perlu tahu bagaimana "
"berkomunikasi dengan mereka. Hal ini dilakukan oleh perangkat lunak yang "
"disebut <em>driver perangkat</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
"Ketika Anda mencantolkan perangkat ke komputer Anda, Anda harus menginstal "
"driver yang benar bagi perangkat tersebut agar bekerja. Sebagai contoh, jika "
"Anda mencolokkan pencetak tetapi driver yang benar tidak tersedia, Anda "
"tidak akan dapat menggunakan pencetak. Biasanya, setiap model perangkat "
"menggunakan driver yang tidak kompatibel dengan model lain."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Di Linux, driver untuk sebagian besar perangkat diinstal secara default, "
"sehingga semuanya harus bekerja saat Anda mencolokkan. Namun, driver mungkin "
"perlu diinstal secara manual atau mungkin tidak tersedia sama sekali."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Selain itu, beberapa driver yang ada tidak lengkap atau sebagian non-"
"fungsional. Misalnya, Anda mungkin mendapati bahwa pencetak Anda tidak dapat "
"melakukan pencetakan dua sisi, tetapi jika tidak berfungsi sepenuhnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Melacak masalah layar dan grafis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Masalah layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Sebagian besar masalah dengan tampilan yang disebabkan oleh masalah dengan "
"driver atau konfigurasi grafis. Manakah dari topik di bawah ini yang paling "
"tepat menggambarkan masalah yang Anda alami?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Perangkat keras"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr ""
"Konfigurasikan perangkat keras dan diagnosis masalah, termasuk pencetak, "
"tampilan, diska, dan banyak lagi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Perangkat keras &amp; penggerak"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Lebih banyak topik"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Masalah"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Masalah-masalah perangkat keras"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Dapatkan dukungan langsung pada IRC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC adalah singkatan dari Internet Relay Chat. Ini adalah sistem pesan multi-"
"user real-time. Anda bisa mendapatkan bantuan dan saran pada server IRC "
"GNOME dari para pengguna dan pengembang GNOME lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
"app>."
msgstr ""
"Untuk terhubung ke server IRC GNOME, gunakan <app>Polari</app> atau "
"<app>HexChat</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
"\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
"Untuk membuat akun IRC dalam Polari, lihat <link href=\"help:polari/"
"\">Dokumentasi Polari</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.libera.chat</sys>. If your computer is "
"properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.libera."
"chat/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"Server IRC GNOME adalah <sys>irc.libera.chat</sys>. Jika komputer Anda "
"dikonfigurasi dengan benar Anda dapat mengklik tautan <link href=\"irc://irc."
"libera.chat/gnome\"/> untuk mengakses kanal <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"Walaupun IRC adalah diskusi real-time, orang cenderung tak menjawab "
"seketika, jadi bersabarlah."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Harap perhatikan bahwa <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">kode etik GNOME</link> berlaku saat Anda mengobrol di IRC."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24
msgid "Zaria"
msgstr "Zaria"

#. (itstool) path: info/link
#: C/help-matrix.page:16
msgid "<title>Matrix homepage</title>"
msgstr "<title>Beranda Matrix</title>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-matrix.page:21
msgid "Chat live with GNOME contributors."
msgstr "Mengobrol langsung dengan para kontributor GNOME."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/help-matrix.page:23
msgid "matrix, chat, support, live, community, help"
msgstr "matrix, obrolan, dukungan, langsung, komunitas, bantuan"

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-matrix.page:26
msgid "Get help with Matrix"
msgstr "Dapatkan bantuan dengan Matrix"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:28
msgid ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> is a modern, open source "
"chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers "
"and use any number of clients to connect, including web-based ones."
msgstr ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> adalah platform obrolan "
"sumber terbuka modern. Seperti surel, Anda dapat membuat akun di salah satu "
"dari banyak server dan menggunakan sejumlah klien untuk terhubung, termasuk "
"yang berbasis web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:32
msgid ""
"Choose a client. Matrix maintains a <link href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/try-matrix-now/\">list of popular clients</link>, including the "
"popular <link href=\"https://app.element.io\">Element</link> client and "
"GNOME's own <link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/"
"Fractal\">Fractal</link> app."
msgstr ""
"Pilih suatu klien. Matrix menyimpan <link href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/try-matrix-now/\">daftar klien populer</link>, termasuk klien "
"populer <link href=\"https://app.element.io\">Element</link> dan aplikasi "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/Fractal\">Fractal</"
"link> milik GNOME sendiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:33
msgid ""
"Create an account. Most clients will guide you through this process, and the "
"account will work on any Matrix client."
msgstr ""
"Buat suatu akun. Sebagian besar klien akan memandu Anda melalui proses ini, "
"dan akun akan bekerja pada klien Matrix mana pun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:34
msgid ""
"Join the <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome.org\">#gnome:gnome."
"org</link> room and ask away."
msgstr ""
"Bergabunglah dengan ruang <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome."
"org\">#gnome:gnome.org</link> dan bertanyalah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:36
msgid ""
"More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on "
"the <link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/Matrix\">GNOME wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Informasi lebih lanjut, termasuk cara menelusuri ruang-ruang GNOME lainnya, "
"dapat ditemukan di <link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/"
"Matrix\">wiki GNOME</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-matrix.page:40
msgid ""
"Be sure to follow the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> when chatting on Matrix and "
"other GNOME platforms."
msgstr ""
"Pastikan untuk mengikuti <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">kode etik GNOME</link> saat mengobrol di Matrix dan platform "
"GNOME lainnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "Panduan bagi pengguna desktop GNOME."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Bantuan GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Bantuan GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME Help"
msgstr "Bantuan GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
"Membuat titik penyisipan berkedip dan mengontrol seberapa cepat itu berkedip."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Membuat kursor papan tik berkedip"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Jika Anda merasa sulit untuk melihat kursor papan tik pada suatu ruas teks, "
"Anda dapat membuatnya berkedip untuk membuatnya lebih mudah ditemukan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Cursor Blinking</"
"gui> switch to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Pengetikan</gui>, hidupkan sakelar <gui>Kursor "
"Berkedip</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:62
msgid ""
"Use the <gui>Blink Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor "
"blinks."
msgstr ""
"Gunakan penggeser <gui>Kecepatan Kedip</gui> untuk menyesuaikan seberapa "
"cepat kursor berkedip."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"Tombol <key>Menu</key> meluncurkan menu konteks dengan papan ketik daripada "
"dengan klik kanan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Apa itu tombol <key>Menu</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"Tombol <key>Menu</key>, juga dikenal sebagai tombol <em>Aplikasi</em>, "
"adalah tombol yang ditemukan pada beberapa papan tik berorientasi Windows. "
"Tombol ini biasanya di kanan bawah papan tik, di samping tombol <key>Ctrl</"
"key>, tetapi bisa ditempatkan di lokasi yang berbeda oleh para produsen "
"papan tik. Itu biasanya digambarkan sebagai kursor melayang di atas menu: <_:"
"media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"Fungsi utama dari tombol ini adalah untuk meluncurkan menu konteks dengan "
"papan tik daripada mengklik tombol kanan tetikus: ini berguna jika tetikus "
"atau perangkat serupa tidak tersedia, atau ketika tombol kanan tetikus tidak "
"ada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Tombol <key>Menu</key> terkadang dihilangkan untuk kepentingan ruang, "
"terutama pada papan tik portabel dan laptop. Dalam hal ini, beberapa papan "
"tik menyertakan tombol fungsi <key>Menu</key> yang dapat diaktifkan dalam "
"kombinasi dengan tombol Function (<key>FN</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>Menu konteks</em> adalah menu yang muncul ketika Anda mengklik kanan. "
"Menu yang Anda lihat, jika ada, tergantung pada konteks dan fungsi daerah "
"yang diklik kanan. Ketika Anda menggunakan tombol <key>Menu</key> , menu "
"konteks ditampilkan untuk area layar tempat kursor Anda berada di titik "
"ketika tombol ditekan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Tombol <key>Super</key> membuka ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Anda "
"biasanya dapat menemukannya di samping tombol <key>Alt</key> pada papan tik "
"Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Apa itu tombol <key>Super</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Ketika Anda menekan tombol <key>Super</key>, ringkasan <gui>Aktivitas</gui> "
"ditampilkan. Tombol ini biasanya dapat ditemukan di kiri bawah papan tik "
"Anda, di sebelah tombol <key>Alt</key>, dan seringkali memiliki ikon "
"Windows. Ini terkadang dinamai <em>tombol Windows</em> atau tombol sistem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki papan tik Apple, Anda akan memiliki tombol <key>⌘</key> "
"(Command), bukan tombol Windows, sedangkan Chromebook memiliki kaca pembesar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Papan Tik</gui> di bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Pintasan Papan Tik</gui> , pilih <gui>Lihat dan Sesuaikan "
"Pintasan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Pilih kategori <gui>Sistem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Klik baris dengan <gui>Menampilkan ringkasan aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Tekan dan tahan kombinasi tombol yang diinginkan."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Menambahkan tata letak papan tik dan beralih di antara mereka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Memakai tata letak papan ketik alternatif"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"Papan tik datang dalam ratusan tata letak yang berbeda untuk bahasa yang "
"berbeda. Bahkan untuk satu bahasa, sering ada beberapa tata letak papan tik, "
"seperti tata letak Dvorak untuk bahasa Inggris. Anda dapat membuat papan tik "
"Anda berperilaku seperti papan tik dengan tata letak yang berbeda, terlepas "
"dari huruf dan simbol yang tercetak pada tombol. Hal ini berguna jika Anda "
"sering beralih di antara beberapa bahasa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Papan Ketik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:59
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Keyboard</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Papan Ketik</gui></guiseq> dari "
"hasil. Ini akan membuka panel <gui>Papan Ketik</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:63
msgid ""
"Click the <gui>+ Add Input Source…</gui> button in the <gui>Input Sources</"
"gui> section, select the language which is associated with the layout, then "
"select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>+ Tambah Sumber Masukan…</gui> di bagian <gui>Sumber "
"Masukan</gui>, pilih bahasa yang terkait dengan tata letak, lalu pilih tata "
"letak dan tekan <gui>Tambah</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:71
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"section for the <gui>Login Screen</gui> in the <gui>Region &amp; Language</"
"gui> panel in the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"Jika ada beberapa akun pengguna pada sistem Anda, ada bagian terpisah bagi "
"<gui>Layar Log Masuk</gui> dalam panel <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui> di "
"panel <gui>Sistem</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:75
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
"you click the <gui>+ Add Input Source…</gui> button. To make also those "
"input sources available you can open a Terminal window and run this command:"
msgstr ""
"Beberapa varian tata letak papan tik yang jarang digunakan tidak tersedia "
"secara baku saat Anda mengklik tombol <gui>+ Tambah Sumber Masukan…</gui>. "
"Untuk membuat juga sumber-sumber masukan itu tersedia Anda dapat membuka "
"jendela terminal dan menjalankan perintah ini:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:83
msgid ""
"You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button "
"next to the language in the <gui>Input Sources</gui> list and selecting <gui "
"style=\"menuitem\">View Keyboard Layout</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat mempratinjau gambar tata letak apa pun dengan mengklik tombol <_:"
"media-1/> di samping bahasa dalam daftar <gui>Sumber Masukan</gui> dan "
"memilih <gui style=\"menuitem\">Lihat Tata Letak Papan Ketik</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:89
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
"them in the <gui>Add an Input Source</gui> dialog. If you want to access "
"these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language "
"in the <gui>Input Sources</gui> list and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> which will give you access to the extra "
"settings."
msgstr ""
"Bahasa tertentu menawarkan beberapa opsi konfigurasi tambahan. Anda dapat "
"mengidentifikasi bahasa tersebut karena memiliki ikon <gui><_:media-1/></"
"gui> dalam dialog <gui>Tambahkan suatu Sumber Masukan</gui>. Jika Anda ingin "
"mengakses parameter-parameter tambahan ini, pilih tombol <_:media-2/> di "
"sebelah bahasa dalam daftar <gui>Sumber Masukan</gui> dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Preferensi</gui> yang akan memberi Anda akses ke "
"pengaturan tambahan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Ketika Anda menggunakan beberapa tata letak, Anda dapat memilih untuk "
"memiliki semua jendela menggunakan tata letak yang sama atau untuk mengatur "
"tata letak yang berbeda untuk setiap jendela. Menggunakan tata letak yang "
"berbeda untuk setiap jendela berguna, misalnya, jika Anda menulis artikel "
"dalam bahasa lain di jendela pengolah kata. Pilihan papan tik Anda akan "
"diingat untuk setiap jendela saat Anda beralih di antara jendela. Tekan "
"tombol <gui style=\"button\">Opsi</gui> untuk memilih bagaimana Anda ingin "
"mengelola beberapa tata letak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"Bilah puncak akan menampilkan pengidentifikasi singkat untuk tata letak saat "
"ini, seperti <gui>en</gui> untuk tata letak bahasa Inggris standar. Klik "
"indikator tata letak dan pilih tata letak yang ingin Anda gunakan dari menu. "
"Jika bahasa yang dipilih memiliki pengaturan tambahan, mereka akan "
"ditampilkan di bawah daftar tata letak yang tersedia. Ini memberi Anda "
"gambaran singkat tentang pengaturan Anda. Anda juga dapat membuka gambar "
"dengan tata letak papan tik saat ini untuk referensi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:113
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cara tercepat untuk mengubah ke tata letak lain adalah dengan menggunakan "
"<gui>Sumber Masukan</gui> <gui>Pintasan Papan Ketik</gui>. Pintasan ini "
"membuka pemilih <gui>Sumber Masukan</gui> di mana Anda dapat bergerak maju "
"dan mundur. Secara baku, Anda dapat beralih ke sumber masukan berikutnya "
"dengan <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Spasi</key></"
"keyseq> dan ke yang sebelumnya dengan <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
"key><key>Spasi</key></keyseq>. Anda dapat mengubah pintasan ini di "
"pengaturan <gui>Papan Tik</gui> di bawah <guiseq><gui>Pintasan Papan Ketik</"
"gui><gui>Lihat dan Sesuaikan Pintasan</gui><gui>Pengetikan</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:123
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Memakai aplikasi dan desktop tanpa memakai tetikus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigasi papan tik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Halaman ini merinci navigasi papan tik untuk orang yang tidak dapat "
"menggunakan tetikus atau perangkat penunjuk lain, atau yang ingin "
"menggunakan papan tik sebanyak mungkin. Untuk pintasan papan tik yang "
"berguna bagi semua pengguna, lihat <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> "
"sebagai gantinya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat menggunakan perangkat penunjuk seperti tetikus, Anda "
"dapat mengontrol penunjuk tetikus menggunakan keypad numerik pada papan tik "
"Anda. Lihat <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> untuk detailnya."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Menavigasi antarmuka pengguna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tab</key> dan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Memindahkan fokus papan tik antara kontrol yang berbeda. <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>Tab</key></keyseq> memindah antar kelompok kontrol, seperti dari "
"bilah sisi ke konten utama. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"juga dapat keluar dari kontrol yang menggunakan <key>Tab</key> itu sendiri, "
"seperti area teks."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Tahan <key>Shift</key> untuk memindahkan fokus dalam urutan terbalik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tombol panah"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or grid view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Memindahkan pilihan antar butir dalam kontrol tunggal, atau di antara satu "
"set kontrol terkait. Gunakan tombol panah untuk memfokuskan tombol di bilah "
"alat, memilih butir dalam tampilan daftar atau kisi, atau memilih tombol "
"radio dari grup."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
"Dalam tampilan daftar atau kisi, meindahkan fokus papan tombol ke butir lain "
"tanpa mengubah butir mana yang dipilih."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Tombol panah</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid ""
"In a list or grid view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
"Dalam tampilan daftar atau kisi, memilih semua butir dari butir yang sedang "
"dipilih ke butir yang baru difokuskan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dalam tampilan pohon, item yang memiliki anak dapat dikembangkan atau "
"dikuncupkan, untuk menampilkan atau menyembunyikan anak mereka: kembangkan "
"dengan menekan <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, dan kuncupkan "
"dengan menekan <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Spasi</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Aktifkan suatu butir yang menerima fokus seperti misalnya tombol, kotak "
"contreng, atau butir daftar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spasi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid ""
"In a list or grid view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
"Dalam tampilan daftar atau kisi, memilih atau membatalkan pilihan butir yang "
"difokuskan tanpa membatalkan pemilihan butir lainnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Tahan tombol <key>Alt</key> untuk menampilkan <em>akselerator</em>: huruf "
"yang digarisbawahi pada butir menu, tombol, dan kontrol lainnya. Tekan "
"<key>Alt</key> plus huruf yang digarisbawahi untuk mengaktifkan kontrol, "
"sama seperti jika Anda telah mengklik di atasnya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Keluar dari menu, popup, penukar, atau jendela dialog."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Buka menu pertama pada bilah menu dari suatu jendela. Memakai tombol panah "
"untuk menavigasi menu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> atau"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"Memunculkan menu konteks untuk pilihan saat ini, seolah-olah Anda telah "
"mengklik kanan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"Dalam pengelola berkas, munculkan menu konteks bagi folder kini, seolah Anda "
"telah mengklik kanan pada latar belakang dan bukan pada butir manapun."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:138
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Pada antar muka bertab, berpindah ke tab kiri atau kanan."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:144
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Menavigasi desktop"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:162
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Siklus melalui jendela dalam aplikasi yang sama. Tahan tombol <key>Alt</key> "
"dan tekan <key>F6</key> sampai jendela yang Anda inginkan disorot, lalu "
"Lepaskan <key>Alt</key>. Ini mirip dengan fitur <keyseq><key>Alt</"
"key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Siklus melalui semua jendela yang terbuka di ruang kerja."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Membuka daftar "
"pemberitahuan.</link> Tekan <key>Esc</key> untuk menutup."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Navigate windows"
msgstr "Menavigasi jendela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "Close the current window."
msgstr "Menutup jendela ini."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> atau <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Memulihkan jendela dimaksimalkan ke ukuran aslinya. Gunakan "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> untuk memaksimalkan. "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> memaksimalkan dan memulihkan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:194
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Memindahkan jendela saat ini. Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq>, lalu gunakan tombol panah untuk memindah jendela. Tekan <key>Enter</"
"key> untuk menyelesaikan pemindahan jendela, atau <key>Esc</key> untuk "
"mengembalikannya ke tempat semula."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:201
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Mengubah ukuran jendela saat ini. Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, lalu gunakan tombol panah untuk mengubah ukuran jendela. Tekan "
"<key>Enter</key> untuk menyelesaikan pengubahan ukuran jendela, atau "
"<key>Esc</key> untuk mengembalikannya ke ukuran aslinya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> atau <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Memaksimalkan</link> jendela. Tekan "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> atau <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> untuk mengembalikan jendela yang dimaksimalkan ke "
"ukuran aslinya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226
msgid "Minimize a window."
msgstr "Meminimalkan jendela."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maksimalkan jendela secara vertikal di sepanjang sisi kiri layar. Tekan lagi "
"untuk mengembalikan jendela ke ukuran sebelumnya. Tekan <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> untuk beralih sisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:237
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maksimalkan jendela secara vertikal di sepanjang sisi kanan layar. Tekan "
"lagi untuk mengembalikan jendela ke ukuran sebelumnya. Tekan "
"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> untuk beralih sisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spasi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:244
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Memunculkan menu jendela, seolah-olah Anda telah mengklik kanan pada bilah "
"judul."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/remote-login.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"Memakai papan tik pada layar untuk memasukkan teks dengan mengklik tombol "
"dengan tetikus atau layar sentuh."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Memakai papan tik pada layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki papan tik yang tercantol pada komputer Anda atau "
"memilih untuk tidak menggunakannya, Anda dapat mengaktifkan <em>papan tik di "
"layar</em> untuk memasukkan teks."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
"Papan tik di layar diaktifkan secara otomatis jika Anda menggunakan layar "
"sentuh"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch the <gui>Screen Keyboard</gui> switch to on."
msgstr "Hidupkan sakelar <gui>Papan Tik Layar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Ketika Anda berikutnya memiliki kesempatan untuk mengetik, papan tik di "
"layar akan terbuka di bagian bawah layar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:67
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui style=\"button\">?123</gui> untuk memasukkan angka dan "
"simbol. Simbol lainnya tersedia jika Anda kemudian menekan tombol <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui>. Untuk kembali ke papan tik alfabet, tekan "
"tombol <gui style=\"button\">ABC</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:72
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
"from the bottom edge</link>."
msgstr ""
"Anda dapat menekan tombol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk "
"menyembunyikan papan tik untuk sementara. Papan tik akan ditampilkan lagi "
"secara otomatis bila Anda menekan berikutnya pada sesuatu yang Anda dapat "
"menggunakannya. Pada suatu layar sentuh, Anda juga bisa memunculkan papan "
"ketik dengan <link xref=\"touchscreen-gestures\">menyeret naik dari tepi "
"bawah</link>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:79
msgid "flag"
msgstr "bendera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:78
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk mengubah "
"pengaturan <link xref=\"session-language\">Bahasa</link> atau <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Sumber Masukan</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Buat papan tik tak mengulang huruf ketika Anda menekan lama suatu tombol, "
"atau ubah tundaan dan kecepatan pengulangan tombol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Mengelola penekanan tombol berulang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
"presses repeat."
msgstr ""
"Secara default, saat Anda menahan tombol di papan tik, huruf atau simbol "
"akan diulang hingga Anda melepaskan kuncinya. Jika Anda kesulitan menarik "
"jari Anda kembali ke atas cukup cepat, Anda dapat menonaktifkan fitur ini, "
"atau mengubah berapa lama waktu yang dibutuhkan sebelum penekanan tombol "
"mulai mengulangi, atau seberapa cepat penekanan tombol mengulangi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Repeat Keys</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Bantuan Pengetikan</gui> , hidupkan sakelar <gui>Ulangi "
"Tombol</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:62
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, setel penggeser <gui>Tundaan</gui> untuk mengendalikan "
"berapa lama Anda mesti menahan tombol sebelum memulai mengulangnya, dan "
"setel penggeser <gui>Kecepatan</gui> untuk mengendalikan berapa cepat "
"penekanan tombol diulangi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Menentukan atau mengubah pintasan papan tik di pengaturan <gui>Papan Tik</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Menata pintasan papan tik"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol atau tombol-tombol yang perlu ditekan bagi pintasan "
"papan tik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Pilih kategori yang diinginkan, atau masukkan istilah pencarian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"Klik baris untuk tindakan yang diinginkan. Jendela <gui>Atur pintasan</gui> "
"akan ditampilkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Tahan kombinasi tombol yang dikehendaki, atau tekan <key>Backspace</key> "
"untuk mengatur ulang, atau tekan <key>Esc</key> untuk membatalkan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Pintasan pratata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Ada sejumlah pintasan prakonfigurasi yang dapat diubah, dikelompokkan ke "
"dalam kategori ini:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> atau <_:media-2/> atau <key>Explorer</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> atau <key>Kalkulator</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> atau <key>Surat</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> atau <_:media-2/> atau <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> atau <key>Cari</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Alat</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 data/50-mutter-navigation.xml:47
#: data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke bawah"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 data/50-mutter-navigation.xml:38
#: data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kiri"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 data/50-mutter-navigation.xml:41
#: data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kanan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 data/50-mutter-navigation.xml:44
#: data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke atas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "Menyimpan cuplikan layar dari suatu jendela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "Menyimpan cuplikan layar dari seluruh layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "Luncurkan alat tangkapan layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Keluarkan)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio media)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio selanjutnya)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio jeda)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio putar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio sebelumnya)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio stop)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio pelankan suara)"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio bisu)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio perkeras suara)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Memperlihatkan dialog Matikan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan aktivitas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the system menu"
msgstr "Tampilkan menu sistem"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spasi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Pintasan ubahan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
msgstr ""
"Untuk membuat pintasan papan tik aplikasi Anda sendiri di pengaturan "
"<app>Papan Tik</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Pintasan Ubahan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Klik tombol <gui style=\"button\">Tambah Pintasan</gui> bila belum ada "
"pintasan ubahan yang ditata. Bila tidak, klik tombol <gui "
"style=\"button\">+</gui>. Jendela <gui>Tambah Pintasan Ubahan</gui> akan "
"muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Ketik <gui>Nama</gui> untuk mengidentifikasi pintasan, dan <gui>Perintah</"
"gui> untuk menjalankan aplikasi. Sebagai contoh, jika Anda ingin pintasan "
"untuk membuka <app>Rhythmbox</app>, Anda bisa menamainya <input>Musik</"
"input> dan menggunakan perintah <input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Klik tombol <gui style=\"button\">Tambah Pintasan…</gui>. Dalam jendela "
"<gui>Tambah Pintasan Ubahan</gui>, tahan kombinasi tombol pintasan yang "
"diinginkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Klik <gui>Tambah</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"Nama perintah yang Anda ketik harus perintah sistem yang valid. Anda dapat "
"memeriksa bahwa perintah bekerja dengan membuka terminal dan mengetiknya di "
"sana. Perintah yang membuka aplikasi tidak dapat memiliki nama yang sama "
"seperti aplikasi itu sendiri."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
"window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah perintah yang terkait dengan pintasan papan tik "
"ubahan, klik baris pintasan. Jendela <gui>Atur Pintasan Ubahan</gui> akan "
"muncul, dan Anda dapat menyunting perintah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:12
msgid ""
"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
"features."
msgstr ""
"Pilih tata letak papan ketik internasional dan gunakan fitur aksesibilitas "
"papan ketik."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Wilayah &amp; Bahasa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:45
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Ivan Stanton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:51
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "Pilih suatu gaya dan atur suatu latar belakang."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:54
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "Ubah penampilan desktop Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:56
msgid ""
"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
"your desktop background."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah penampakan hal-hal yang muncul di layar dengan mengatur "
"preferensi gaya ke terang atau gelap. Anda dapat memilih suatu citra atau "
"gambar latar sebagai latar belakang desktop Anda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:61
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "Gaya Terang atau Gelap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:62
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "Untuk beralih antara gaya desktop terang dan gelap:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Penampilan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
"is shown at the top surrounded by a blue border."
msgstr ""
"Klik <gui>Penampilan</gui> untuk membuka panel. Pilihan saat ini ditampilkan "
"di bagian atas dikelilingi oleh tepi biru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:74
msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "Klik untuk memilih <gui>Terang</gui> atau <gui>Gelap</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:77
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "Pengaturan diterapkan seketika."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:85
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "Untuk mengubah gambar yang digunakan untuk latar belakang Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
"Klik <gui>Penampilan</gui> untuk membuka panel. Gambar latar pilihan saat "
"ini ditampilkan di bagian atas dalam pratinjau bagi gaya kini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr ""
"Ada dua cara untuk mengubah gambar yang digunakan untuk latar belakang Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Klik salah satu gambar latar belakang yang dikirim dengan sistem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:103
msgid ""
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
"clock icon in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Beberapa wallpaper berubah sepanjang hari. Wallpaper ini memiliki ikon jam "
"kecil di pojok kanan bawah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:108
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"Klik <gui>Tambah Gambar…</gui> untuk menggunakan salah satu foto Anda "
"sendiri. Secara baku, folder <file>Gambar</file> Anda akan dibuka, karena "
"kebanyakan aplikasi manajemen foto menyimpan foto di sana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Pengaturan diterapkan seketika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:117
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Untuk cara lain menata satu dari foto Anda sendiri sebagai latar belakang, "
"klik kanan pada berkas gambar dalam <app>Berkas</app> dan pilih <gui>Atur "
"sebagai Gambar Latar</gui>, atau buka berkas gambar dalam <app>Penampil "
"Citra</app>, klik tombol menu di bilah judul dan pilih <gui>Atur sebagai "
"Gambar Latar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:125
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar ke suatu ruang kerja kosong</"
"link> untuk melihat seluruh desktop Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Resolusi layar mungkin tak ditata secara benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Mengapa berbagai hal terlihat kabur/kotak-kotak pada layar saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Resolusi layar yang dikonfigurasi mungkin tidak benar untuk layar Anda. "
"Untuk mengatasinya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
msgstr ""
"Cobalah beberapa pilihan <gui>Resolusi</gui> dan pilih salah satu yang "
"membuat layar terlihat lebih baik."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Ketika multi tampilan terhubung"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki dua layar yang tersambung ke komputer (misalnya, monitor "
"normal dan proyektor), layar mungkin memiliki resolusi optimal atau <link "
"xref=\"look-resolution#native\">asli</link> yang berbeda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
"of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Menggunakan mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Cermin</link>, "
"Anda dapat menampilkan hal yang sama pada dua layar. Kedua layar menggunakan "
"resolusi yang sama, yang mungkin tidak cocok dengan resolusi asli salah satu "
"layar, sehingga ketajaman gambar mungkin memburuk pada kedua layar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
"set to their native resolution."
msgstr ""
"Dengan menggunakan mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Gabung "
"Tampilan</link>, resolusi setiap layar dapat disetel secara terpisah, "
"sehingga keduanya dapat disetel ke resolusi asli mereka."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-resolution.page:35 C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Emanuel Cisár"
msgstr "Emanuel Cisár"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Mengubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:45
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Mengubah resolusi atau orientasi layar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:47
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah seberapa besar (atau seberapa rinci) hal yang muncul di "
"layar dengan mengubah <em>resolusi layar</em>. Anda dapat mengubah arah mana "
"yang muncul (misalnya, jika Anda memiliki layar yang berputar) dengan "
"mengubah <em>rotasi</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:66
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki beberapa tampilan dan mereka tidak dicerminkan, Anda "
"dapat memiliki pengaturan yang berbeda pada setiap tampilan. Pilih tampilan "
"di area pratinjau."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:71
msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr "Pilih orientasi, resolusi atau skala, dan laju penyegaran."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:84
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
"(flipped)</gui>."
msgstr ""
"Pada beberapa perangkat, Anda dapat secara fisik memutar layar di banyak "
"arah. Klik <gui>Orientasi</gui> pada panel dan pilih dari <gui>Mendatar</"
"gui>, <gui>Potret Kanan</gui>, <gui>Potret Kiri</gui>, atau <gui>Mendatar "
"(dibalik)</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:92
msgid "rotation lock"
msgstr "kunci rotasi"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:93
msgid "rotation unlock"
msgstr "buka kunci rotasi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:90
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Jika perangkat Anda memutar layar secara otomatis, Anda dapat mengunci "
"rotasi saat ini menggunakan tombol <_:media-1/> di bagian dasar <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui>. Untuk membuka "
"kunci, tekan tombol <_:media-2/>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:101
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
"or both sides of the screen."
msgstr ""
"Resolusi adalah jumlah piksel (titik pada layar) di setiap arah yang dapat "
"ditampilkan. Setiap resolusi memiliki <em>rasio aspek</em>, perbandingan "
"antara lebar dan tinggi. Tampilan layar lebar menggunakan rasio aspek 16∶9, "
"sementara tampilan tradisional menggunakan 4∶3. Jika Anda memilih resolusi "
"yang tidak sesuai dengan rasio aspek layar, layar akan dijadikan \"kotak "
"huruf\" untuk menghindari distorsi, dengan menambahkan bilah hitam ke bagian "
"atas dan bawah, atau kedua sisi layar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:109
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Anda dapat memilih resolusi yang Anda sukai dari daftar tarik-turun "
"<gui>Resolusi</gui>. Jika Anda memilih salah satu yang tidak tepat untuk "
"layar Anda mungkin <link xref=\"look-display-fuzzy\">terlihat kabur atau "
"terkotak-kotak</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:116
msgid "Native Resolution"
msgstr "Resolusi Asli"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:118
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
"loss of image quality."
msgstr ""
"<em>Resolusi asli</em> layar laptop atau monitor LCD adalah resolusi yang "
"paling baik: piksel dalam sinyal video akan sejajar tepat dengan piksel pada "
"layar. Ketika layar diperlukan untuk menunjukkan resolusi lain, interpolasi "
"diperlukan untuk merepresentasikan piksel, yang menyebabkan berkurangnya "
"kualitas gambar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:129
msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
msgstr ""
"Laju penyegaran adalah berapa kali per detik citra layar digambar, atau "
"disegarkan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:133
msgid "Variable refresh rate (VRR)"
msgstr "Variable refresh rate (VRR, laju penyegaran variabel)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:134
msgid ""
"For smoother visuals and to optimize power consumption you can synchronize "
"monitor's refresh rate with content output."
msgstr ""
"Untuk visual yang lebih halus dan untuk mengoptimalkan konsumsi daya, Anda "
"dapat menyinkronkan kecepatan penyegaran monitor dengan keluaran konten."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:138
msgid ""
"VRR is different from Adaptive V-Sync (late V-Sync), which dynamically "
"toggles V-Sync based on frame rate."
msgstr ""
"VRR berbeda dari Adaptive V-Sync (late V-Sync), yang secara dinamis "
"menjungkitkan V-Sync berdasarkan frame rate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:144
msgid "Preferred Refresh Rate"
msgstr "Laju Penyegaran Yang Disukai"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:145
msgid "Specify your preferred refresh rate to maintain optimal visual quality."
msgstr ""
"Tentukan kecepatan penyegaran pilihan Anda untuk mempertahankan kualitas "
"visual yang optimal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:152
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
"gui> or <gui>200%</gui>."
msgstr ""
"Pengaturan skala meningkatkan ukuran objek yang ditampilkan pada layar untuk "
"mencocokkan kepadatan layar Anda, membuatnya lebih mudah dibaca. Pilih "
"<gui>100%</gui> atau <gui>200%</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Media"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr ""
"Kelola peranti suara Anda, gunakan berkas media Anda, menyambung ke peranti "
"eksternal, dan lebih banyak lagi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "Suara dan media"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
msgstr ""
"Setel volume untuk aplikasi yang berbeda, dan konfigurasikan speaker dan "
"mikrofon yang berbeda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Suara dasar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Musik, video, &amp; peranti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Musik, video, &amp; peranti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr ""
"Dapatkan tips menggunakan panduan ini, dan terhubung dengan komunitas untuk "
"bantuan lebih lanjut."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Lebih banyak bantuan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"Mengendalikan seberapa cepat Anda perlu menekan tombol tetikus kedua kalinya "
"untuk klik ganda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Setel kecepatan klik ganda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Klik ganda hanya terjadi ketika Anda menekan tombol tetikus dua kali cukup "
"cepat. Jika penekanan kedua terlalu lama setelah yang pertama, Anda hanya "
"akan mendapatkan dua klik terpisah, bukan klik ganda. Jika Anda mengalami "
"kesulitan menekan tombol tetikus dengan cepat, Anda harus menaikkan tenggat "
"waktu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:58
msgid ""
"Adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you find "
"comfortable."
msgstr ""
"Sesuaikan penggeser <gui>Tunda Klik Ganda</gui> ke nilai yang menurut Anda "
"nyaman."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:62
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Jika tetikus Anda mengklik dua kali ketika Anda ingin klik satu kali "
"meskipun Anda telah meningkat klik dua kali timeout, tetikus Anda mungkin "
"rusak. Coba sambungkan tetikus lain ke komputer dan lihat apakah yang "
"berfungsi dengan benar. Atau, sambungkan tetikus Anda ke komputer lain dan "
"lihat apakah masih ada masalah yang sama."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Pengaturan ini akan mempengaruhi baik tetikus dan touchpad, serta perangkat "
"penunjuk lainnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Tukar tombol tetikus kanan dan kiri dalam pengaturan tetikus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Memakai tetikus Anda secara kidal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Anda dapat menukar perilaku tombol kiri dan kanan pada tetikus atau touchpad "
"untuk membuatnya lebih nyaman untuk penggunaan kidal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:73 C/mouse-touchpad-click.page:130
#: C/mouse-touchpad-click.page:171 C/mouse-touchpad-click.page:210
#: C/mouse-touchpad-click.page:234
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulailah mengetikkan <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:134 C/mouse-touchpad-click.page:175
#: C/mouse-touchpad-click.page:214 C/mouse-touchpad-click.page:238
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
"to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Umum</gui>, klik untuk mengalihkan <gui>Tombol utama</gui> ke "
"<gui>Kanan</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr ""
"Memakai tombol tengah tetikus untuk membuka aplikasi, membuka tab, dan lebih "
"banyak lagi."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/mouse-middleclick.page:37 C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415
msgid "Middle-click"
msgstr "Klik tengah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Banyak tetikus dan beberapa touchpad memiliki tombol tetikus tengah. Pada "
"tetikus dengan roda gulir, Anda biasanya dapat menekan langsung pada roda "
"gulir untuk klik tengah. Jika Anda tidak memiliki tombol tetikus tengah, "
"Anda dapat menekan tombol kiri dan kanan tetikus pada saat yang sama untuk "
"klik tengah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Pada touchpad yang mendukung ketukan multi-jari, Anda dapat mengetuk dengan "
"tiga jari sekaligus untuk klik tengah. Anda harus <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">mengaktifkan klik ketuk</link> di pengaturan touchpad agar "
"ini bekerja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Banyak aplikasi menggunakan klik tengah untuk pintasan klik lanjutan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
"to a single page towards that location."
msgstr ""
"Dalam aplikasi dengan bilah gulir, klik kiri di ruang kosong dari bilah "
"memindah posisi gulir langsung ke tempat itu. Klik tengah menggerakkan "
"hingga satu halaman ke lokasi tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, Anda dapat dengan cepat membuka "
"jendela baru untuk aplikasi dengan klik tengah. Cukup klik tengah pada ikon "
"aplikasi, baik di dasbor di sebelah kiri, atau dalam ikhtisar aplikasi. "
"Ikhtisar aplikasi ditampilkan menggunakan tombol kisi di dasbor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab."
msgstr ""
"Sebagian besar peramban web memungkinkan Anda untuk membuka link di tab "
"cepat dengan tombol tengah tetikus. Cukup klik link apapun dengan tombol "
"tetikus tengah Anda, dan itu akan terbuka di tab baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"Di manajer berkas, klik tengah melayani dua peran. Jika Anda mengklik tengah "
"folder, ia akan terbuka di tab baru. Ini meniru perilaku peramban web "
"populer. Jika Anda mengklik tengah berkas, itu akan membuka berkas, sama "
"seperti jika Anda telah mengklik ganda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi khusus memungkinkan Anda untuk menggunakan tombol tengah "
"tetikus untuk fungsi lainnya. Cari bantuan aplikasi Anda untuk <em>klik "
"tengah</em> atau <em>tombol tengah tetikus</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:33
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Fungsikan tombol tetikus untuk mengendalikan tetikus memakai keypad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Klik dan gerakkan penunjuk tetikus memakai keypad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki kesulitan menggunakan tetikus atau perangkat penunjuk "
"lainnya, Anda dapat mengontrol penunjuk tetikus menggunakan keypad numerik "
"pada papan tik Anda. Fitur ini disebut <em>tombol tetikus</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key."
msgstr ""
"Anda dapat mengakses ringkasan <gui>aktivitas</gui> dengan menekan di "
"atasnya, dengan menggerakkan penunjuk tetikus Anda ke sudut kiri atas layar, "
"dengan menggunakan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq> diikuti dengan <key>Enter</key>, atau dengan menggunakan tombol <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:63
msgid "Switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan sakelar <gui>Tombol Tetikus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:66
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Pastikan bahwa <key>Num Lock</key> dimatikan. Anda sekarang akan dapat "
"memindahkan penunjuk tetikus menggunakan keypad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:71
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
"numeric keypads."
msgstr ""
"Keypad adalah satu set tombol numerik pada papan tik Anda, biasanya diatur "
"ke dalam kotak persegi. Jika Anda memiliki papan tik tanpa keypad (seperti "
"papan tik laptop), Anda mungkin perlu menahan tombol function (<key>FN</"
"key>) dan menggunakan tombol lainnya pada papan tik Anda sebagai keypad. "
"Jika Anda sering menggunakan fitur ini pada laptop, Anda dapat membeli USB "
"eksternal atau keypads Bluetooth numerik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:78
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Setiap nomor pada keypad sesuai dengan arah. Misalnya, menekan <key>8</key> "
"akan menggerakkan penunjuk ke atas dan menekan <key>2</key> akan "
"memindahkannya ke bawah. Tekan tombol <key>5</key> untuk klik sekali dengan "
"tetikus, atau tekan dengan cepat dua kali untuk klik ganda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Kebanyakan papan tik memiliki kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk klik "
"kanan, terkadang disebut tombol <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. "
"Perhatikan, bagaimanapun, bahwa tombol ini merespon di mana fokus papan tik "
"Anda, bukan di mana penunjuk tetikus Anda. Lihat <link xref=\"a11y-right-"
"click\"/> untuk informasi tentang cara klik kanan dengan menahan <key>5</"
"key> atau tombol kiri tetikus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:89
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menggunakan keypad untuk mengetik angka saat tombol tetikus "
"diaktifkan, Aktifkan <key>Num Lock</key>. Namun tetikus tidak dapat "
"dikontrol dengan keypad saat <key>Num Lock</key> dihidupkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:94
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Tombol angka normal, dalam satu baris di bagian atas papan tik, tidak akan "
"mengontrol penunjuk tetikus. Hanya tombol nomor keypad yang dapat digunakan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Bagaimana memeriksa tetikus Anda bila ia tak bekerja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Penunjuk tetikus tak bergerak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Periksa apakah tetikus tertancap"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki tetikus dengan kabel, periksa apakah terpasang erat ke "
"komputer Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"Jika itu adalah tetikus USB (dengan konektor persegi panjang), cobalah "
"mencolokkan ke port USB yang berbeda. Jika itu adalah tetikus PS/2 (dengan "
"konektor bulat kecil dengan enam pin), pastikan bahwa itu dicolokkan ke port "
"tetikus hijau bukan port papan tik ungu. Anda mungkin perlu memulai ulang "
"komputer jika tidak dicolokkan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Periksa bahwa tetikus memang bekerja"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Colokkan tetikus ke komputer lain dan lihat apakah ia bekerja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"Jika tetikus adalah tetikus optik atau laser, cahaya harus bersinar keluar "
"dari bagian bawah tetikus jika dihidupkan. Jika tidak ada cahaya, periksa "
"apakah diaktifkan. Jika itu dan masih ada cahaya, tetikus mungkin rusak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Memeriksa tetikus nirkabel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Pastikan tetikus telah dinyalakan. Sering ada saklar di bagian bawah tetikus "
"untuk mematikan tetikus sepenuhnya, sehingga Anda dapat membawanya tanpa itu "
"terus-menerus bangun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan tetikus Bluetooth, pastikan Anda telah memperpasangkan "
"tetikus dengan komputer Anda. Lihat <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/"
">."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Klik tombol dan lihat apakah penunjuk tetikus bergerak sekarang. Beberapa "
"tetikus nirkabel pergi tidur untuk menghemat daya, jadi mungkin tidak "
"merespon sampai Anda mengklik tombol. Lihat <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Periksa apakah baterai tetikus terisi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Pastikan bahwa penerima (dongle) terpasang erat ke komputer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Jika tetikus dan penerima dapat beroperasi pada saluran radio yang berbeda, "
"pastikan keduanya disetel ke saluran yang sama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu menekan tombol pada tetikus, penerima, atau keduanya "
"untuk membuat koneksi. Manual instruksi tetikus Anda harus memiliki rincian "
"lebih lanjut jika hal ini terjadi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Kebanyakan tetikus nirkabel RF (radio) harus bekerja secara otomatis ketika "
"Anda mencolokkan mereka ke komputer Anda. Jika Anda memiliki tetikus "
"nirkabel Bluetooth atau IR (inframerah), Anda mungkin perlu melakukan "
"beberapa langkah tambahan untuk membuatnya bekerja. Langkah mungkin "
"tergantung pada membuat atau model tetikus Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Mengubah seberapa cepat penunjuk bergerak saat Anda menggunakan tetikus atau "
"touchpad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Menyetel kecepatan tetikus dan touchpad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Jika penunjuk bergerak terlalu cepat atau lambat saat menggerakkan tetikus "
"atau menggunakan touchpad, Anda dapat menyesuaikan kecepatan penunjuk untuk "
"perangkat ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
"device are not the best for the other."
msgstr ""
"Sesuaikan penggeser <gui>Kecepatan Penunjuk</gui> hingga gerakan penunjuk "
"nyaman bagi Anda. Terkadang pengaturan yang paling nyaman untuk satu jenis "
"perangkat bukanlah yang terbaik untuk yang lain."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"Bagian <gui>Touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad, "
"sedangkan bagian <gui>Tetikus</gui> hanya terlihat ketika tetikus terhubung."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Mengklik, Menyeret, atau menggulir menggunakan ketukan dan gestur di "
"touchpad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:46
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Mengklik, menyeret, atau menggulir dengan touchpad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:48
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Anda dapat mengeklik, mengklik ganda, menyeret, dan menggulir hanya "
"menggunakan touchpad, tanpa tombol perangkat keras yang terpisah."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gestur layar sentuh</link> dibahas "
"secara terpisah."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/goscustdesk.xml:2167
msgid "Secondary click"
msgstr "Klik sekunder"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:59
msgid "You can customize your touchpad's secondary click (right click) action."
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan tindakan klik sekunder (klik kanan) touchpad Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "Two-Finger Push: Push anywhere with 2 fingers."
msgstr "Dorong Dua Jari: Dorong ke mana saja dengan 2 jari."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid "Corner Push: Push with a single finger in the corner."
msgstr "Dorong Sudut: Dorong dengan satu jari di sudut."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid "Select Secondary Click Method"
msgstr "Pilih Metode Klik Sekunder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid "Click <gui>Touchpad</gui> in the top bar."
msgstr "Klik <gui>Touchpad</gui> di bilah atas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:83
msgid "In the <gui>Clicking</gui> section, choose the preferred click method."
msgstr "Di bagian <gui>Klik</gui>, pilih metode klik yang diinginkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
"Anda dapat mengetuk touchpad Anda untuk mengklik bukannya menggunakan tombol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Untuk mengklik, ketuk pada touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:101
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Untuk klik ganda, ketuk dua kali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Untuk menyeret butir, ketuk dua kali namun jangan angkat jari setelah "
"ketukan kedua. Seret butir ke tempat yang Anda inginkan, lalu angkat jari "
"Anda untuk menjatuhkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:109
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, klik kanan dengan mengetuk dua "
"jari sekaligus. Jika tidak, Anda masih perlu menggunakan tombol perangkat "
"keras untuk klik kanan. Lihat <link xref=\"a11y-right-click\"/> untuk suatu "
"metode klik kanan tanpa tombol tetikus kedua."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:115
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Jika touchpad mendukung ketukan multi-jari, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">klik tengah</link> dengan mengetuk tiga jari sekaligus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:122
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they’re a single finger."
msgstr ""
"Ketika mengetuk atau menyeret dengan multi jari, pastikan bahwa jari-jari "
"Anda terpisah cukup jauh. Bila jari-jari Anda terlalu dekat, komputer Anda "
"mungkin mengira bahwa mereka adalah suatu jari tunggal."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:128
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "Aktifkan Ketuk untuk Klik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:178
#: C/mouse-touchpad-click.page:217
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
"is set to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Touchpad</gui>, pastikan saklar <gui>touchpad</gui> "
"dinyalakan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:140
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"Bagian <gui>Touchpad</gui> hanya muncul jika sistem Anda memiliki touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:145
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Ketuk untuk mengklik</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:151
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Menggulung dua jari"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Anda dapat menggulir memakai touchpad menggunakan dua jari."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:157
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Ketika ini dipilih, mengetuk dan menyeret dengan satu jari akan bekerja "
"seperti biasa, tetapi jika Anda menyeret dua jari di setiap bagian touchpad, "
"itu akan bergulir sebagai gantinya. Gerakkan jari antara bagian atas dan "
"bawah touchpad untuk menggulir ke atas dan ke bawah, atau gerakkan jari di "
"seluruh touchpad untuk menggulir ke samping. Berhati-hatilah untuk sedikit "
"memisah jari Anda. Jika jari Anda terlalu dekat, mereka hanya terlihat "
"seperti satu jari besar ke touchpad Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:165
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Menggulir dua jari mungkin tidak bekerja pada semua touchpads."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:169
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "Memfungsikan Menggulung Dua Jari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:182
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Pengguliran Dua Jari</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:188
msgid "Edge scroll"
msgstr "Gulir tepi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:192
msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger."
msgstr "Gunakan gulir tepi jika Anda ingin menggulir hanya dengan satu jari."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:194
msgid ""
"Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors "
"for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's "
"right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge."
msgstr ""
"Spesifikasi touchpad Anda harus memberikan lokasi sensor yang tepat untuk "
"pengguliran tepi. Biasanya, sensor gulir vertikal berada di sisi kanan "
"touchpad. Sensor horizontal ada di tepi bawah touchpad."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:199
msgid ""
"To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of "
"the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom "
"edge of the touchpad."
msgstr ""
"Untuk menggulir secara vertikal, seret jari Anda naik dan turun di tepi "
"kanan touchpad. Untuk menggulir secara horizontal, seret jari Anda melintasi "
"tepi bawah touchpad."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:204
msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Gulir tepi mungkin tidak bekerja pada semua touchpad."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:208
msgid "Enable Edge Scrolling"
msgstr "Memfungsikan Gulir Tepi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:221
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Gulir Tepi</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:229
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"Anda dapat menyeret konten seolah-olah menggeser selembar kertas fisik "
"menggunakan touchpad."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:241
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Touchpad</gui>, pastikan <gui>Touchpad</gui> dinyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:245
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Pengguliran Alami</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:250
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Fitur ini juga dikenal sebagai <em>Pengguliran Terbalik</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Jika Anda harus menggoyangkan atau klik tetikus sebelum merespon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Tetikus memiliki tundaan sebelum bekerja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Mouse nirkabel dan optik, serta touchpad pada laptop, mungkin perlu "
"\"bangun\" sebelum mereka mulai bekerja. Mereka secara otomatis pergi tidur "
"bila tidak digunakan untuk menghemat daya baterai. Untuk mengaktifkan "
"tetikus atau touchpad, Anda dapat mengklik pada tombol tetikus atau "
"menggoyangkan tetikus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr ""
"Sesuaikan perilaku perangkat penunjuk untuk memenuhi kebutuhan pribadi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Tetikus, Touchpad, &amp; Layar Sentuh"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Masalah umum tetikus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Masalah umum"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Tip tetikus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Tip"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"Dukungan bagi format berkas itu mungkin tak dipasang atau lagu mungkin "
"\"terlindung-salin\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Saya tak bisa memutar lagu yang saya beli dari toko musik daring"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"Jika Anda mengunduh musik dari toko daring Anda mungkin menemukan bahwa itu "
"tidak bisa diputar di komputer Anda, terutama jika Anda membelinya di "
"komputer Windows atau Mac OS dan kemudian menyalinnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"Hal ini dapat karena musik dalam format yang tidak dikenali oleh komputer "
"Anda. Untuk dapat memainkan lagu, Anda harus memiliki dukungan untuk format "
"audio yang benar terinstal - misalnya, jika Anda ingin memutar berkas MP3, "
"Anda perlu dukungan MP3 diinstal. Jika Anda tidak memiliki dukungan untuk "
"format audio tertentu, Anda akan melihat pesan yang memberitahu Anda ketika "
"Anda mencoba untuk memutar lagu. Pesan juga harus memberikan petunjuk "
"tentang cara menginstal dukungan untuk format tersebut sehingga Anda dapat "
"memainkannya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it — you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Jika Anda memasang dukungan untuk format audio lagu tapi masih tidak bisa "
"memainkannya, lagu mungkin <em>dilindungi dari penyalinan</em> (juga dikenal "
"sebagai <em>dibatasi DRM</em>). DRM adalah cara membatasi siapa yang dapat "
"memutar lagu dan pada perangkat apa mereka dapat memainkannya. Perusahaan "
"yang menjual lagu untuk Anda yang mengendalikan ini, bukan Anda. Jika berkas "
"musik memiliki pembatasan DRM, Anda mungkin tidak akan dapat memainkannya — "
"Anda umumnya membutuhkan perangkat lunak khusus dari vendor untuk memutar "
"berkas terbatas DRM, tetapi perangkat lunak ini sering tidak didukung pada "
"Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang DRM dari <link href=\"http://www."
"eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Klik tunggal untuk membuka berkas, menjalankan, atau melihat berkas teks "
"yang dapat dieksekusi, dan menentukan perilaku sampah."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferensi perilaku pengelola berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
"button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go "
"to the <gui>General</gui> section."
msgstr ""
"Anda dapat mengontrol apakah Anda mengklik tunggal atau klik ganda berkas, "
"bagaimana berkas teks yang dapat dieksekusi ditangani, dan perilaku tong "
"sampah. Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih "
"<gui>Preferensi</gui>, lalu pergilah ke bagian <gui>Umum</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
msgstr "<gui>Aksi untuk Membuka Butir</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Secara default, mengklik memilih berkas dan mengklik ganda membuka mereka. "
"Anda malah dapat memilih agar berkas dan folder terbuka ketika Anda klik "
"pada mereka sekali. Ketika Anda menggunakan mode klik-tunggal, Anda dapat "
"menekan terus tombol <key>Ctrl</key> sambil mengklik untuk memilih satu atau "
"lebih berkas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Berkas teks executable"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Sebuah berkas teks executable adalah berkas yang berisi program yang dapat "
"dijalankan (execute). <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Hak akses berkas</link> juga harus memungkinkan berkas untuk "
"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah skrip <sys>Shell</"
"sys>, <sys>Python</sys>, dan <sys>Perl</sys>. Ini masing-masing memiliki "
"ekstensi <file>.sh</file>, <file>.py</file>, dan <file>.pl</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Berkas teks executable juga disebut <em>skrip</em>. Semua skrip di folder "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> akan muncul dalam menu konteks "
"untuk berkas di bawah sub menu <gui style=\"menuitem\">Skrip</gui>. Ketika "
"skrip dieksekusi dari folder lokal, semua berkas yang dipilih akan "
"disisipkan ke skrip sebagai parameter. Untuk menjalankan skrip pada berkas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navigasikan ke folder yang dikehendaki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Pilih berkas yang diinginkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Klik kanan pada berkas untuk membuka menu konteks dan pilih skrip yang "
"diinginkan untuk mengeksekusi dari menu <gui style=\"menuitem\">Skrip</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Skrip tidak akan diberi parameter apa pun saat dijalankan dari folder jarak "
"jauh seperti folder yang menampilkan konten web atau <sys>ftp</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Tambah, hapus, dan ubah nama penanda taut dalam pengelola berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Sunting folder penanda taut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Penanda taut Anda didaftar dalam bilah sisi dari pengelola berkas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Menambah penanda taut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Buka folder (atau lokasi) yang hendak Anda tandatauti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Klik folder saat ini di bilah path lalu pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Tambahkan ke Markah</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
"bookmark</gui>, which appears dynamically."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyeret folder ke bilah samping, dan meletakkannya di atas "
"<gui>Markah baru</gui>, yang muncul secara dinamis."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Menghapus penanda taut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove from "
"Bookmarks</gui> from the menu."
msgstr ""
"Klik kanan pada markah di bilah sisi dan pilih <gui>Hapus dari Markah</gui> "
"dari menu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Mengubah nama penanda taut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62
msgid ""
"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename</gui>."
msgstr "Klik kanan pada markah di bilah sisi dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr ""
"Dalam kotak teks <gui>Nama</gui>, ketikkan nama baru bagi penanda taut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Mengganti nama markah tidak mengubah nama folder. Jika Anda memiliki markah "
"ke dua folder yang berbeda di dua lokasi yang berbeda, namun masing-masing "
"memiliki nama yang sama, markah akan memiliki nama yang sama, dan Anda tidak "
"akan dapat membedakannya. Dalam kasus ini, hal ini berguna untuk memberikan "
"nama markah selain nama folder yang ditunjuknya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Melihat dan menyunting berkas di komputer lain melalui FTP, SSH, share "
"Windows, atau WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Meramban berkas pada server atau share jaringan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Anda dapat terhubung ke server atau share jaringan untuk menelusuri dan "
"melihat berkas pada server, persis seperti jika mereka berada di komputer "
"Anda sendiri. Ini adalah cara mudah untuk mengunduh atau mengunggah berkas "
"di internet, atau untuk berbagi berkas dengan orang lain di jaringan lokal "
"Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"Untuk menelusuri berkas melalui jaringan, buka aplikasi <app>Berkas</app> "
"dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, dan klik <gui>Lokasi Lain</gui> di "
"bilah samping. Manajer berkas akan menemukan komputer pada jaringan area "
"lokal Anda yang mengiklankan kemampuan mereka untuk menyajikan berkas. Jika "
"Anda ingin terhubung ke server di internet, atau jika Anda tidak melihat "
"komputer yang Anda cari, Anda dapat secara manual terhubung ke server dengan "
"mengetikkan alamat Internet/jaringan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Menyambung ke suatu server berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "Di manajer berkas, klik <gui>Lokasi Lain</gui> di bilah sisi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Di <gui>Sambungkan ke Server</gui>, masukkan alamat server, dalam bentuk "
"<link xref=\"#urls\">URL</link>. Detail tentang URL yang didukung <link "
"xref=\"#types\">tercantum di bawah ini</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Jika Anda telah terhubung ke server sebelumnya, Anda dapat mengkliknya dalam "
"daftar <gui>Server Baru-baru Ini</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Klik <gui>Hubungkan</gui>. Berkas di server akan ditampilkan. Anda dapat "
"menelusuri berkas seperti yang Anda lakukan untuk mereka di komputer Anda "
"sendiri. Server juga akan ditambahkan ke bilah sisi sehingga Anda dapat "
"mengaksesnya dengan cepat di masa depan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Menulis URL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em>, atau <em>uniform resource locator</em>, adalah bentuk alamat "
"yang merujuk ke lokasi atau berkas di jaringan. Alamatnya diformat seperti "
"ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>Skema</em> menentukan protokol atau jenis server. Bagian <em>example."
"com</em> alamat disebut <em>nama domain</em>. Jika username diperlukan, itu "
"dimasukkan sebelum nama server:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://nama@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"Beberapa skema memerlukan nomor port yang akan ditentukan. Masukkan setelah "
"nama domain:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh spesifik untuk berbagai jenis server yang didukung."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipe server"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"Anda dapat terhubung ke berbagai jenis server. Beberapa server bersifat "
"publik, dan memungkinkan siapa pun untuk terhubung. Server lain mengharuskan "
"Anda masuk dengan nama pengguna dan sandi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak memiliki izin untuk melakukan tindakan tertentu pada "
"berkas di server. Misalnya, pada situs FTP publik, Anda mungkin tidak akan "
"dapat menghapus berkas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"URL yang Anda masukkan tergantung pada protokol yang digunakan server untuk "
"mengekspor berkas yang dibagikannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki akun <em>secure shell</em> di server, Anda dapat "
"menyambung menggunakan metode ini. Banyak host web menyediakan akun SSH "
"untuk anggota sehingga mereka dapat dengan aman mengunggah berkas. Server "
"SSH selalu meminta Anda untuk log in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL SSH nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://nama@servername.example.com/folder</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"Ketika memakai SSH, semua data yang Anda kirim (termasuk kata sandi Anda) "
"dienkripsi sehingga pengguna lain pada jaringan Anda tak bisa melihatnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP adalah cara yang populer untuk bertukar berkas di Internet. Karena data "
"tidak dienkripsi melalui FTP, banyak server sekarang menyediakan akses "
"melalui SSH. Beberapa server, bagaimanapun, masih memungkinkan atau "
"mengharuskan Anda untuk menggunakan FTP untuk mengunggah atau mengunduh "
"berkas. Situs FTP dengan login biasanya akan memungkinkan Anda untuk "
"menghapus dan mengunggah berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL FTP nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://nama@ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Situs yang memungkinkan Anda untuk mengunduh berkas terkadang akan "
"memberikan akses FTP publik atau anonim. Server ini tidak memerlukan nama "
"pengguna dan kata sandi, dan biasanya tidak akan memungkinkan Anda untuk "
"menghapus atau mengunggah berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL FTP anonim nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Beberapa situs FTP anonim mengharuskan Anda untuk masuk dengan nama pengguna "
"dan kata sandi publik, atau dengan nama pengguna publik menggunakan alamat "
"surel Anda sebagai kata sandi. Untuk server ini, gunakan metode <gui>FTP "
"(dengan login)</gui>, dan gunakan kredensial yang ditentukan oleh situs FTP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Komputer Windows menggunakan protokol proprietary untuk berbagi berkas "
"melalui jaringan area lokal. Komputer pada jaringan Windows terkadang "
"dikelompokkan ke dalam <em>domain</em> untuk organisasi dan untuk kontrol "
"akses yang lebih baik. Jika Anda memiliki hak izin pada komputer jauh, Anda "
"dapat menyambung ke share Windows dari manajer berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL share Windows nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV dan WebDAV Aman"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
"Berbasis pada protokol HTTP yang digunakan di web, WebDAV kadang-kadang "
"digunakan untuk berbagi berkas pada jaringan lokal dan untuk menyimpan "
"berkas di internet. Jika server yang Anda hubungi mendukung koneksi yang "
"aman, Anda harus memilih opsi ini. WebDAV aman menggunakan enkripsi SSL "
"kuat, sehingga pengguna lain tidak dapat melihat kata sandi Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL WebDAV nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Share NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"Komputer UNIX secara tradisional menggunakan protokol Network File System "
"untuk berbagi berkas melalui jaringan lokal. Dengan NFS, keamanan didasarkan "
"pada UID pengguna yang mengakses share, sehingga tidak ada otentikasi "
"kredensial yang diperlukan saat menghubungkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Biasanya URL share NFS nampak seperti ini:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Keterangan ikon kontrol yang digunakan dalam manajer berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferensi tampilan pengelola berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:34
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"the menu button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
"then go to the <gui>Grid View Captions</gui> section."
msgstr ""
"Anda dapat mengontrol bagaimana manajer berkas menampilkan teks di bawah "
"ikon. Klik tombol menu di bilah sisi jendela dan pilih <gui>Preferensi</"
"gui>, lalu pergi ke bagian <gui>Kapsi Tampilan Kisi</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:40
msgid "Icon captions"
msgstr "Kapsi ikon"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr "."

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Ikon pengelola berkas dengan kapsi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:46
msgid ""
"When you use grid view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
"Bila Anda menggunakan tampilan kisi, Anda dapat memilih untuk memiliki "
"informasi tambahan tentang berkas dan folder yang ditampilkan dalam "
"keterangan di bawah setiap ikon. Hal ini berguna, misalnya, jika Anda sering "
"perlu untuk melihat siapa yang memiliki berkas atau ketika itu terakhir "
"diubah."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:50
msgid ""
"You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the "
"window and selecting one of the buttons under <gui style=\"menuitem\">Icon "
"Size</gui>. As you zoom in, the file manager will display more and more "
"information in captions. You can choose up to three things to show in "
"captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Anda dapat memperbesar folder dengan mengklik tombol di bilah sisi jendela "
"dan memilih salah satu tombol di bawah <gui style=\"menuitem\">Ukuran Ikon</"
"gui>. Saat Anda memperbesar, manajer berkas akan menampilkan lebih banyak "
"informasi dalam keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk "
"ditampilkan di keterangan. Yang pertama akan ditampilkan di sebagian besar "
"tingkat zum. Yang terakhir hanya akan ditampilkan pada ukuran yang sangat "
"besar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:56
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Informasi yang dapat Anda tampilkan di ikon teks sama dengan kolom yang "
"dapat Anda gunakan dalam tampilan daftar. Lihat <link xref=\"nautilus-list\"/"
"> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:65
msgid ""
"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
"with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"Saat melihat berkas sebagai daftar, Anda dapat menampilkan <gui>Folder yang "
"dapat Dikembangkan dalam Tampilan Daftar</gui>. Ini menunjukkan tanda "
"pengembang pada setiap direktori dalam daftar berkas, sehingga isi dari "
"beberapa folder dapat ditampilkan sekaligus. Hal ini berguna jika struktur "
"folder relevan, seperti jika berkas musik Anda diatur dengan folder per "
"artis, dan sub folder per album."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Melihat informasi berkas dasar, mengatur izin, dan memilih aplikasi default."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:34
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi tentang berkas atau folder, klik kanan dan pilih "
"<gui>Properti</gui>. Anda juga dapat memilih berkas dan menekan "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Jendela properti berkas menunjukkan informasi seperti jenis berkas, ukuran "
"berkas, dan ketika Anda terakhir mengubahnya. Jika Anda sering memerlukan "
"informasi ini, Anda dapat membuatnya ditampilkan dalam <link xref=\"nautilus-"
"list\">kolom tampilan daftar</link> atau <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">keterangan ikon</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44
msgid ""
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
"extra <gui>Properties</gui> entry that provides information like the "
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Untuk jenis berkas tertentu, seperti gambar dan video, akan ada entri "
"<gui>Properti</gui> tambahan yang memberikan informasi seperti dimensi, "
"durasi, dan kodek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48
msgid ""
"For the <gui>Permissions</gui> entry see <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\"/>."
msgstr ""
"Untuk entri <gui>Izin</gui> , lihat <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52
msgid "Basic properties"
msgstr "Properti dasar"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nama</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid "The name of the file or folder."
msgstr "Nama berkas atau folder."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58
msgid "To rename a file, see <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr "Untuk mengganti nama berkas, lihat <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tipe</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"Ini membantu Anda mengidentifikasi tipe berkas, seperti misalnya dokumen "
"PDF, teks OpenDocument, atau gambar JPEG. Tipe berkas menentukan antara lain "
"aplikasi mana yang dapat membuka berkas. Sebagai contoh, Anda tak dapat "
"membuka suatu gambar dengan pemutar musik. Lihat <link xref=\"files-open\"/> "
"untuk lebih banyak informasi tentang ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69
msgid ""
"To change the default application to open a file type, see <link "
"xref=\"files-open#default\"/>."
msgstr ""
"Untuk mengubah aplikasi baku untuk membuka suatu tipe berkas, lihat <link "
"xref=\"files-open#default\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat properti dari sebuah folder "
"daripada berkas. Ini membantu Anda melihat jumlah item dalam folder. Jika "
"folder memuat folder lain, setiap folder di dalam dihitung sebagai satu "
"item, bahkan jika itu berisi item lebih lanjut. Setiap berkas juga dihitung "
"sebagai satu item. Jika folder kosong, isinya akan menampilkan <gui>kosong</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat berkas (bukan folder). Ukuran "
"berkas memberitahu Anda berapa banyak ruang disk yang dibutuhkan. Ini juga "
"merupakan indikator berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk mengunduh berkas "
"atau mengirimkannya dalam surel (berkas besar memakan waktu lebih lama untuk "
"mengirim/menerima)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Ukuran dapat diberikan dalam byte, KB, MB, atau GB; dalam kasus tiga "
"terakhir, ukuran dalam byte juga akan diberikan dalam tanda kurung. Secara "
"teknis, 1 KB adalah 1024 byte, 1 MB adalah 1024 KB dan seterusnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"Ini hanya ditampilkan untuk folder. Ini memberikan banyaknya ruang disk yang "
"tersedia pada disk tempat folder tersebut. Hal ini berguna untuk memeriksa "
"apakah hard disk penuh."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder Induk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Lokasi setiap berkas di komputer Anda diberikan oleh <em>path absolut</em>. "
"Ini adalah \"alamat\" unik berkas pada komputer Anda, yang terdiri dari "
"daftar folder yang perlu Anda lewati ke untuk menemukan berkas. Misalnya, "
"jika Jim memiliki berkas bernama <file>Resume.pdf</file> di folder Rumahnya, "
"folder induknya akan menjadi <file>/home/jim</file> dan lokasinya akan "
"menjadi <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir dibuka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir berubah dan disimpan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113
msgid "The date and time when the file was created."
msgstr "Tanggal dan waktu saat berkas dibuat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr ""
"Mengedalikan siapa yang dapat melihat dan menyunting berkas dan folder Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Menata izin berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select <gui>Permissions</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan izin berkas untuk mengontrol siapa yang dapat melihat "
"dan menyunting berkas yang Anda miliki. Untuk melihat dan mengatur izin "
"untuk berkas, klik kanan dan pilih <gui>Properti</gui>, lalu pilih "
"<gui>Izin</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Lihat <link xref=\"#files\"/> dan <link xref=\"#folders\"/> di bawah untuk "
"rincian tentang jenis izin yang dapat Anda tetapkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur izin untuk pemilik berkas, pemilik grup, dan semua "
"pengguna lain dari sistem. Untuk berkas Anda, Anda adalah pemiliknya, dan "
"Anda dapat memberikan diri Anda baca-saja atau izin baca-dan-tulis. Atur "
"berkas ke hanya-baca jika Anda tidak ingin mengubahnya secara tidak sengaja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Setiap pengguna di komputer masuk ke dalam suatu grup. Pada komputer rumah, "
"umum untuk setiap pengguna memiliki grup mereka sendiri, dan izin grup tidak "
"sering digunakan. Dalam lingkungan perusahaan, grup terkadang digunakan "
"untuk departemen atau proyek. Selain punya pemilik, setiap berkas menjadi "
"milik suatu grup. Anda dapat mengatur grup berkas dan mengontrol izin untuk "
"semua pengguna dalam grup tersebut. Anda hanya dapat mengatur grup berkas ke "
"grup yang Anda ikuti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengatur izin untuk pengguna selain pemilik dan yang di grup "
"berkas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must switch on the "
"<gui>Executable as Program</gui> switch to run it. Even with this option "
"selected, the file manager will still open the file in an application. See "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Jika berkas adalah program, seperti skrip, Anda harus memilih <gui>Yang "
"dapat dieksekusi sebagai Program</gui> untuk menjalankannya. Bahkan dengan "
"opsi ini dipilih, manajer berkas masih dapat membuka berkas dalam aplikasi. "
"Lihat <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> untuk informasi lebih "
"lanjut."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur izin pada folder untuk pemilik, grup, dan pengguna lain. "
"Lihat rincian izin berkas di atas untuk penjelasan tentang pemilik, grup, "
"dan pengguna lain."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Izin yang dapat Anda atur untuk sebuah folder berbeda dari yang dapat Anda "
"atur untuk sebuah berkas."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr ""
"Pengguna bahkan tidak akan dapat melihat berkas apa yang ada di folder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"Pengguna akan dapat melihat berkas apa yang ada di folder, tetapi tidak akan "
"dapat membuka, membuat, atau menghapus berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Pengguna akan dapat membuka berkas dalam folder (asalkan mereka memiliki "
"izin untuk melakukannya pada berkas tertentu), tetapi tidak akan dapat "
"membuat berkas baru atau menghapus berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"Pengguna akan memiliki akses penuh ke folder, termasuk membuka, membuat, dan "
"menghapus berkas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files…</gui>. Use "
"the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, "
"and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"Anda juga dapat dengan cepat mengatur izin berkas untuk semua berkas dalam "
"folder dengan mengklik <gui>Ubah Izin untuk Berkas Terlampir…</gui>. Gunakan "
"daftar tarik-turun untuk menyesuaikan izin berkas atau folder yang termuat, "
"lalu klik <gui>Ubah</gui>. Izin diterapkan ke berkas dan folder dalam sub "
"folder juga, sampai sedalam apa pun."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Mengontrol informasi apa yang ditampilkan dalam kolom dalam tampilan daftar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Preferensi kolom daftar berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the "
"<gui>Files</gui> list view.."
msgstr ""
"Ada beberapa kolom informasi yang dapat Anda tampilkan dalam tampilan daftar "
"<gui>Berkas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:45
msgid ""
"Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</"
"gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be "
"able to sort by those columns."
msgstr ""
"Klik tombol opsi tampilan di bilah alat, pilih <gui>Kolom yang Terlihat…</"
"gui> dan pilih kolom yang ingin Anda lihat. Anda kemudian akan dapat "
"mengurutkan berdasarkan kolom tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:53
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Nama folder dan berkas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "Kolom <gui>Nama</gui> tidak dapat disembunyikan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:60
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Ukuran folder yang diberikan sebagai jumlah item yang terkandung dalam "
"folder. Ukuran berkas yang diberikan sebagai byte, KB, atau MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:65
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Ditampilkan sebagai folder, atau jenis berkas seperti dokumen PDF, gambar "
"JPEG, audio MP3, dan banyak lagi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Nama pengguna pemilik folder atau berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:74
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Grup pemilik berkas. Setiap pengguna biasanya dalam kelompok mereka sendiri, "
"tetapi dimungkinkan untuk memiliki banyak pengguna dalam satu kelompok. "
"Sebagai contoh, sebuah departemen mungkin memiliki kelompok mereka sendiri "
"dalam lingkungan kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Menampilkan izin akses berkas. Sebagai contoh, <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"Karakter pertama adalah jenis berkas. <gui>-</gui> berarti berkas biasa dan "
"<gui>d</gui> berarti direktori (folder). Dalam kasus yang jarang terjadi, "
"karakter lain juga dapat ditampilkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:89
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Tiga karakter berikutnya <gui>rwx</gui> menentukan izin untuk pengguna yang "
"memiliki berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:93
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Tiga berikutnya <gui>rw-</gui> menentukan izin untuk semua anggota grup yang "
"memiliki berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:97
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Tiga karakter terakhir di kolom <gui>r--</gui> menentukan izin untuk semua "
"pengguna lain pada sistem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:101
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Setiap izin memiliki arti berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr ""
"<gui>r</gui>: dapat dibaca, berarti bahwa Anda dapat membuka berkas atau "
"folder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr ""
"<gui>w</gui>: dapat ditulisi, berarti bahwa Anda dapat menyimpan perubahan "
"padanya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: dapat dieksekusi, berarti bahwa Anda dapat menjalankannya bila "
"itu adalah sebuah berkas skrip atau program, atau Anda dapat mengakses "
"subfolder dan berkas-berkas bila itu adalah sebuah folder"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:116
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: izin tidak ditata"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Path ke lokasi berkas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:126
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Modified — Time"
msgstr "Diubah — Waktu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:130
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:134
msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed."
msgstr "Memberi tanggal atau waktu kapan berkas terakhir diubah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:138
msgid ""
"Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user."
msgstr ""
"Memberi tanggal atau waktu kapan berkas terakhir diakses oleh pengguna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:142
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Tampilkan tipe MIME dari butir tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:146
msgid "Gives the date and time when the file was created."
msgstr "Memberikan tanggal dan waktu kapan berkas dibuat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Melihat dan mengatur preferensi untuk peramban berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferensi pengelola berkas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Mengendalikan kapan gambar mini dipakai untuk berkas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferensi pratilik pengelola berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
"gui> section."
msgstr ""
"Manajer berkas membuat gambar mini untuk pratinjau berkas citra, video, dan "
"teks. Pratinjau gambar mini bisa lambat untuk berkas besar atau melalui "
"jaringan, sehingga Anda dapat mengontrol kapan pratinjau dibuat. Klik tombol "
"menu di kanan atas jendela, pilih <gui>Preferensi</gui>, lalu pergi ke "
"bagian <gui>Kinerja</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>Tampilkan Gambar Mini</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:42
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
"those on your computer or connected external drives. You can set this "
"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>All files</gui>."
msgstr ""
"Secara baku, semua pratinjau dilakukan untuk <gui>Yang di komputer ini saja</"
"gui>, yang ada di komputer Anda, atau drive eksternal yang terhubung. Anda "
"dapat mengatur fitur ini ke <gui>Semua berkas</gui> atau <gui>Tidak pernah</"
"gui>. Manajer berkas dapat <link xref=\"nautilus-connect\">meramban berkas "
"pada komputer lain</link> melalui jaringan area lokal atau internet. Jika "
"Anda sering meramban berkas melalui jaringan area lokal, dan jaringan "
"memiliki bandwidth tinggi, Anda mungkin ingin menetapkan opsi pratinjau ke "
"<gui>Semua berkas</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>Menghitung Jumlah Berkas dalam Folder</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network."
msgstr ""
"Jika Anda menampilkan ukuran berkas dalam <link xref=\"nautilus-list\">kolom "
"tampilan daftar</link> atau <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">keterangan ikon</link>, folder akan ditampilkan dengan jumlah "
"berapa banyak berkas dan folder yang dikandungnya. Menghitung item dalam "
"folder bisa lambat, terutama untuk folder yang sangat besar, atau melalui "
"jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:58
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
"computer and local external drives."
msgstr ""
"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan fitur ini, atau mengaktifkannya "
"hanya untuk berkas di komputer dan drive eksternal lokal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:39
msgid "Specify the default sort order for files and folders."
msgstr "Menentukan pengurutan baku untuk berkas dan folder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Preferensi tampilan dalam <app>Berkas</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
"Press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah cara berkas dan folder dikelompokkan dan diurutkan "
"secara baku. Tekan tombol menu di bilah sisi jendela dan pilih <gui "
"style=\"menuitem\">Preferensi</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Sort Folders Before Files"
msgstr "Urutkan Folder Sebelum Berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:55
msgid ""
"By default, the file manager does not show all folders before files. To see "
"all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
"Secara baku, manajer berkas tidak lagi menampilkan semua folder sebelum "
"berkas. Untuk melihat semua folder dicantumkan sebelum berkas, aktifkan opsi "
"ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-views.page:61
msgid ""
"To change how files are sorted in folders, see <link xref=\"files-sort\"/>."
msgstr ""
"Untuk mengubah cara berkas diurutkan dalam folder, lihat <link xref=\"files-"
"sort\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"Ada sedikit virus Linux, sehingga Anda mungkin tidak perlu perangkat lunak "
"anti-virus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Apakah saya perlu perangkat lunak anti virus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Jika Anda terbiasa dengan Windows atau Mac OS, Anda mungkin juga terbiasa "
"memiliki perangkat lunak anti-virus yang berjalan sepanjang waktu. Perangkat "
"lunak anti-virus berjalan di latar belakang, terus-menerus memeriksa virus "
"komputer yang mungkin menemukan jalan mereka ke komputer Anda dan "
"menyebabkan masalah."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Perangkat lunak anti-virus memang ada untuk Linux, tapi Anda mungkin tidak "
"perlu menggunakannya. Virus yang mempengaruhi Linux masih sangat langka. "
"Beberapa orang berpendapat bahwa ini adalah karena Linux tidak digunakan "
"sebanyak sistem operasi lain, sehingga tidak seorangpun menulis virus untuk "
"itu. Yang lainnya berpendapat bahwa Linux secara intrinsik lebih aman, dan "
"masalah keamanan yang dapat dimanfaatkan oleh virus dengan sangat cepat "
"diperbaiki."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"Apapun alasannya, virus Linux begitu jarang sehingga Anda tak perlu "
"mengkhawatirkan mereka saat ini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Jika Anda ingin ekstra aman, atau jika Anda ingin memeriksa virus dalam "
"berkas yang Anda lewat antara Anda sendiri dan orang yang menggunakan "
"Windows dan Mac OS, Anda masih dapat menginstal perangkat lunak anti-virus. "
"Periksa di pemasang perangkat lunak atau cari secara daring; ada sejumlah "
"aplikasi yang tersedia."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Tim Dokumentasi Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Mengubah peramban web baku Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:30
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Ubah peramban web baku dengan pergi ke <gui>Rincian</gui> di "
"<gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:33
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Mengubah peramban web mana yang membuka situs-situs web secara baku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:35
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Saat Anda mengeklik tautan ke laman web dalam aplikasi apa pun, peramban web "
"akan otomatis membuka laman tersebut. Namun, jika Anda memiliki lebih dari "
"satu peramban terinstal, halaman mungkin tidak membuka di peramban yang Anda "
"inginkan pakai. Untuk memperbaikinya, ubah peramban web baku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <input>Apps</input>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <input>Aplikasi</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Pilih peramban web mana yang ingin Anda pakai membuka tautan dengan mengubah "
"opsi <gui>Web</gui> ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Ketika Anda membuka peramban web yang berbeda, itu mungkin memberitahu Anda "
"bahwa itu bukan peramban baku lagi. Jika ini terjadi, klik tombol "
"<gui>Batalkan</gui> (atau serupa) sehingga itu tidak mencoba untuk mengatur "
"dirinya sebagai peramban baku lagi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:30
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Apps</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Ubah klien surel baku dengan pergi ke <gui>Aplikasi Baku</gui> di "
"<gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:33
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Mengubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:35
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Ketika Anda mengklik sebuah tombol atau tautan untuk mengirim surel baru "
"(misalnya, dalam aplikasi pengolah kata Anda), aplikasi surel baku Anda akan "
"membuka dengan pesan kosong, siap untuk Anda tulis. Namun, jika Anda "
"memiliki lebih dari satu aplikasi surel yang terinstal, aplikasi surel yang "
"salah mungkin akan terbuka. Anda dapat memperbaikinya dengan mengubah mana "
"yang merupakan aplikasi surel baku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:43
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Apps</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:51
msgid "Select <gui>Default Apps</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Aplikasi Baku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:54
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Pilih klien surel mana yang ingin Anda gunakan secara baku dengan mengubah "
"opsi <gui>Surat</gui> ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Virus kemungkinan kecil menginfeksi komputer Anda, tetapi dapat menginfeksi "
"komputer orang yang Anda kirimi surel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Apakah saya perlu memindai surel saya untuk mencari virus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Virus adalah program yang menyebabkan masalah jika mereka berhasil menemukan "
"jalan ke komputer Anda. Cara umum mereka mendapatkan ke komputer Anda adalah "
"melalui pesan surel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Virus yang dapat mempengaruhi komputer yang menjalankan Linux cukup langka, "
"sehingga Anda <link xref=\"net-antivirus\">kemungkinan kecil terkena virus "
"melalui surel atau jalur lain</link>. Jika Anda menerima surel dengan virus "
"tersembunyi di dalamnya, itu mungkin tidak akan berpengaruh pada komputer "
"Anda. Dengan demikian, Anda mungkin tidak perlu memindai surel Anda untuk "
"virus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"Anda mungkin, bagaimanapun, ingin memindai surel Anda untuk virus jika Anda "
"kebetulan meneruskan virus dari satu orang ke yang lain. Sebagai contoh, "
"jika salah satu teman Anda memiliki komputer Windows dengan virus dan "
"mengirimkan surel yang terinfeksi virus, dan Anda kemudian meneruskan surel "
"itu ke teman lain dengan komputer Windows, maka teman kedua mungkin "
"mendapatkan virus juga. Anda bisa menginstal aplikasi anti-virus untuk "
"memindai surel Anda untuk mencegah hal ini, tapi itu kecil kemungkinan "
"terjadi dan kebanyakan orang yang menggunakan Windows dan Mac OS memiliki "
"perangkat lunak anti-virus mereka sendiri pula."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "Surel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr "Atur aplikasi default Anda dan tetap aman dengan email."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Surel &amp; perangkat lunak surel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Mengetahui alamat IP Anda dapat membantu Anda memecahkan masalah jaringan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Temukan alamat IP Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Mengetahui alamat IP Anda dapat membantu Anda memecahkan masalah dengan "
"koneksi internet Anda. Anda mungkin akan terkejut untuk mengetahui bahwa "
"Anda memiliki <em>dua</em> alamat IP: alamat IP untuk komputer Anda pada "
"jaringan internal dan alamat IP untuk komputer Anda di internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Temukan alamat IP internal (jaringan) koneksi kabel Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Jaringan</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
"<gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Jika lebih dari satu jenis kabel yang terhubung tersedia, Anda mungkin "
"melihat nama seperti <gui>PCI Ethernet</gui> atau <gui>USB Ethernet</gui> "
"alih-alih <gui>Kabel</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"Klik tombol <_:media-1/> di sebelah koneksi aktif untuk alamat IP dan detail "
"koneksi lainnya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Temukan alamat IP internal (jaringan) koneksi nirkabel Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Wi-Fi</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Temukan alamat IP eksternal (internet) Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Kunjungi <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Situs akan menampilkan alamat IP eksternal bagi Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
"external addresses may be the same."
msgstr ""
"Bergantung pada bagaimana komputer Anda terhubung ke internet, alamat "
"internal dan eksternal mungkin sama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Anda dapat mengontrol program mana yang dapat mengakses jaringan. Ini "
"membantu menjaga komputer Anda tetap aman."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Aktifkan atau blok akses firewall"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Sistem Anda mesti diperlengkapi dengan <em>firewall</em> yang memungkinkan "
"untuk memblokir program agar tak diakses oleh orang lain di internet atau "
"jaringan Anda. Ini membantu menjaga agar komputer Anda aman.\n"
"GNOME tidak dilengkapi dengan firewall, jadi untuk dukungan di luar dokumen "
"ini periksa pada tim pendukung distribusi anda atau departemen IT organisasi "
"anda. Komputer anda sebaiknya dilengkapi dengan <em>firewall</em> yang "
"mengizinkan atau memblokir program-program yang diakses oleh orang lain di "
"internet atau jaringan anda. Hal ini membantu menjaga komputer anda aman."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Banyak aplikasi dapat menggunakan koneksi jaringan Anda. Misalnya, Anda "
"dapat berbagi berkas atau membiarkan seseorang melihat desktop Anda dari "
"jarak jauh saat terhubung ke jaringan. Tergantung pada bagaimana komputer "
"Anda diatur, Anda mungkin perlu menyesuaikan firewall untuk mengizinkan "
"layanan ini bekerja sebagaimana dimaksud."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Setiap program yang menyediakan layanan jaringan menggunakan <em>port "
"jaringan</em> tertentu. Untuk mengaktifkan komputer lain pada jaringan untuk "
"mengakses layanan, Anda mungkin perlu \"membuka\" port yang ditugaskan pada "
"firewall:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:53
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
msgstr ""
"Buka <gui>Aktivitas</gui> di pojok kiri atas layar dan mulai aplikasi "
"firewall Anda. Anda mungkin perlu memasang manajer firewall sendiri jika "
"Anda tidak dapat menemukannya (misalnya, GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Buka atau nonaktifkan port untuk layanan jaringan Anda, tergantung pada "
"apakah Anda ingin orang dapat mengaksesnya atau tidak. Port mana yang perlu "
"Anda ubah akan <link xref=\"net-firewall-ports\">tergantung pada layanan</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Simpan atau terapkan perubahan, mengikuti petunjuk tambahan yang diberikan "
"oleh alat firewall."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan port jaringan yang tepat untuk mengaktifkan/"
"menonaktifkan akses jaringan bagi program dengan firewall Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Port jaringan yang biasa dipakai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn’t complete."
msgstr ""
"Ini adalah daftar port jaringan yang biasa digunakan oleh aplikasi yang "
"menyediakan layanan jaringan, seperti berbagi berkas atau tampilan desktop "
"jarak jauh. Anda dapat mengubah firewall sistem Anda untuk <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">memblokir atau mengizinkan</link> akses ke aplikasi ini. "
"Ada ribuan port yang digunakan, jadi tabel ini tidak lengkap."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Memungkinkan sistem saling menemukan satu sama lain, dan menjelaskan layanan "
"apa yang mereka tawarkan, tanpa Anda mesti menyatakan rincian secara manual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda mengirim tugas pencetakan ke suatu pencetak melalui "
"jaringan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda berbagi pakai pencetak Anda dengan orang lain melalui "
"jaringan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as “online” or “busy”."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda menyebarluaskan status perpesanan instan Anda ke orang "
"lain di jaringan, seperti misalnya \"daring\" atau \"sibuk\"."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda berbagi desktop sehingga orang lain dapat melihatnya atau "
"menyediakan bantuan jarak jauh."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Berbagi pakai musik (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda berbagi pustaka musik Anda dengan orang lain di jaringan "
"Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"Menggunakan alamat IP statis dapat mempermudah penyediaan beberapa layanan "
"jaringan dari komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Buat suatu koneksi dengan suatu alamat IP yang tetap"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Sebagian besar jaringan akan secara otomatis menetapkan <link xref=\"net-"
"what-is-ip-address\">alamat IP</link> dan rincian lainnya ke komputer Anda "
"ketika Anda terhubung ke jaringan. Rincian ini dapat berubah secara berkala, "
"tetapi Anda mungkin ingin memiliki alamat IP tetap untuk komputer sehingga "
"Anda selalu tahu apa alamatnya (misalnya, jika itu adalah server berkas)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Untuk memberi alamat IP tetap (statik) ke komputer Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Jaringan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Jaringan</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
"network."
msgstr ""
"Temukan sambungan jaringan yang Anda ingin memiliki alamat tetap. Klik "
"tombol <_:media-1/> di samping koneksi jaringan. Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</"
"gui>, tombol <_:media-2/> akan terletak di sebelah jaringan aktif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Pilih tab <gui>IPv4</gui> atau <gui>IPv6</gui> dan ubah <gui>Metode</gui> "
"menjadi <gui>Manual</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Ketikkan <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Alamat IP</gui> dan "
"<gui>Gateway</gui>, serta <gui>Netmask</gui>yang sesuai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Di bagian <gui>DNS</gui>, matikan <gui>Otomatis</gui>. Masukkan alamat IP "
"server DNS yang ingin Anda gunakan. Masukkan alamat server DNS tambahan "
"menggunakan tombol <gui>+</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
"using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Rute</gui>, matikan <gui>Otomatis</gui>. Masukkan "
"<gui>Alamat</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui>, dan <gui>Metrik</"
"gui> untuk rute yang ingin Anda gunakan. Masukkan rute tambahan menggunakan "
"tombol <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Klik <gui>Terapkan</gui>. Koneksi jaringan sekarang harus memiliki alamat IP "
"tetap."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
"Pelajari tentang alamat IP, proxy internet, dan cara tetap aman di internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Tips &amp; istilah jaringan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Pengidentifikasi unik yang ditetapkan untuk perangkat keras jaringan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Apa itu alamat MAC?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Sebuah <em>alamat MAC</em> adalah identifier unik yang diberikan oleh "
"produsen ke bagian dari perangkat keras jaringan (seperti kartu nirkabel "
"atau kartu ethernet). MAC adalah singkatan dari <em>Media Access Control</"
"em>, dan masing-masing pengenal dimaksudkan agar unik untuk perangkat "
"tertentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"Suatu alamat MAC terdiri dari enam set dua karakter, masing-masing "
"dipisahkan oleh titik dua. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> adalah suatu "
"contoh dari alamat MAC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr ""
"Untuk mengidentifikasi alamat MAC dari perangkat keras jaringan Anda sendiri:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui> for wired connections or "
"<gui>Wi-Fi</gui> for wireless connections."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Jaringan</gui> untuk koneksi kabel atau <gui>Wi-Fi</"
"gui> untuk koneksi nirkabel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr ""
"Klik pada <gui>Jaringan</gui> atau <gui>Wi-Fi</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:57
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> di sebelah koneksi aktif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"The MAC address for the device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Alamat MAC untuk perangkat akan ditampilkan sebagai <gui>Alamat Perangkat "
"Keras</gui> dalam panel <gui>Rincian</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:66
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Dalam prakteknya, Anda mungkin perlu mengubah atau \"spoof\" alamat MAC. "
"Misalnya, beberapa penyedia layanan internet mungkin mengharuskan alamat MAC "
"tertentu digunakan untuk mengakses layanan mereka. Jika kartu jaringan "
"berhenti bekerja, dan Anda perlu untuk menukar kartu baru, layanan tidak "
"akan bekerja lagi. Dalam kasus tersebut, Anda akan perlu men-spoof alamat "
"MAC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Anda mungkin harus memasukkan pengaturan jaringan jika mereka tidak "
"ditetapkan secara otomatis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Menata pengaturan jaringan secara manual"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"Jika jaringan Anda tidak secara otomatis menetapkan pengaturan jaringan ke "
"komputer Anda, Anda mungkin harus secara manual memasukkan pengaturan "
"sendiri. Topik ini mengasumsikan bahwa Anda sudah tahu pengaturan yang benar "
"yang akan dipakai. Jika tidak, Anda mungkin perlu meminta administrator "
"jaringan Anda atau melihat pengaturan router atau switch jaringan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Untuk menata pengaturan jaringan secara manual:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda menyambungkan ke jaringan dengan kabel, klik <gui>Jaringan</gui>. "
"Jika tidak, klik <gui>Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"Pastikan kartu nirkabel Anda dihidupkan atau kabel jaringan dicolokkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid ""
"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
"next to the active network."
msgstr ""
"Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui>, tombol <_:media-1/> akan terletak di sebelah "
"jaringan aktif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:83
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
"visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Klik <gui>Terapkan</gui>. Jika Anda tidak terhubung ke jaringan, buka <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> dari sisi kanan "
"bilah atas dan hubungkan. Uji pengaturan jaringan dengan mencoba mengunjungi "
"situs web atau melihat berkas bersama di jaringan, misalnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Memakai ponsel atau stik internet untuk terhubung ke jaringan data seluler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Menyambung ke data seluler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur koneksi ke jaringan seluler (3G) dengan modem 3G bawaan "
"komputer Anda, ponsel Anda, atau internet Stick."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
"the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"Sebagian besar ponsel memiliki pengaturan yang disebut <link xref=\"net-"
"tethering\">tethering USB</link> yang tidak memerlukan penyiapan pada "
"komputer, dan umumnya metode yang lebih baik untuk terhubung ke jaringan "
"seluler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
"to a USB port on your computer."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki modem 3G bawaan, hubungkan telepon atau internet "
"stick ke port USB pada komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
"section of the menu will expand."
msgstr ""
"Pilih <gui>Data Seluler Mati</gui>. Bagian <gui>Data Seluler</gui> dari menu "
"akan mengembang."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:57
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
"that your device is not set to connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Jika <gui>Data Seluler</gui> tidak muncul di menu sistem, pastikan bahwa "
"perangkat Anda tidak disetel untuk menyambung sebagai Penyimpanan Massal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Pilih <gui>Sambungkan</gui>. Jika Anda menyambung untuk yang pertama "
"kalinya, wisaya <gui>Menyiapkan Sambungan Data Seluler</gui> diluncurkan. "
"Layar pembuka menampilkan daftar informasi yang diperlukan. Klik <gui "
"style=\"button\">Berikutnya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Pilih negara atau wilayah penyedia Anda dari daftar. Klik <gui "
"style=\"button\">Berikutnya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Pilih penyedia Anda dari daftar. Klik <gui style=\"button\">Berikutnya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Pilih paket sesuai dengan jenis perangkat yang Anda hubungkan. Ini akan "
"menentukan Access Point Name (APN). Klik <gui style=\"button\">Berikutnya</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</"
"gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Konfirmasikan pengaturan yang telah Anda pilih dengan mengklik <gui "
"style=\"button\">Terapkan</gui>. Wisaya akan menutup dan panel "
"<gui>jaringan</gui> akan menampilkan properti sambungan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Anda dapat menyimpan pengaturan (seperti kata sandi) untuk koneksi jaringan "
"sehingga setiap orang yang menggunakan komputer akan dapat terhubung ke sana."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Pengguna lain tak bisa menyambung ke internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
"Ketika Anda mengatur koneksi jaringan, semua pengguna lain di komputer Anda "
"biasanya akan dapat menggunakannya. Jika informasi sambungan tidak dibagi, "
"Anda harus memeriksa pengaturan sambungan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Pilih <gui>Wi-Fi</gui> dari daftar di kiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> untuk membuka detail koneksi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Pilih <gui>Identitas</gui> dari panel di kiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"Di bagian bawah panel <gui>Identitas</gui>, periksa opsi <gui>Jadikan "
"tersedia untuk pengguna lain</gui> untuk memungkinkan pengguna lain untuk "
"menggunakan sambungan jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Terapkan</gui> untuk menyimpan perubahan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Pengguna lain dari komputer sekarang akan dapat menggunakan sambungan ini "
"tanpa memasukkan rincian lebih lanjut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Setiap pengguna dapat mengubah pengaturan ini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"Anda perlu menghapus centang opsi <gui>Tersedia untuk semua pengguna</gui> "
"dalam pengaturan koneksi jaringan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Pengguna lain tak bisa menyunting koneksi jaringan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Jika Anda dapat menyunting sambungan jaringan tetapi pengguna lain di "
"komputer Anda tidak dapat, Anda mungkin telah mengatur sambungan menjadi "
"<em>tersedia untuk semua pengguna</em>. Hal ini membuat semua orang di "
"komputer dapat <em>menyambung</em> menggunakan sambungan tersebut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "Memecahkan masalah konektivitas dengan jaringan nirkabel dan kabel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Masalah jaringan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"Proksi adalah perantara untuk trafik web, itu bisa dipakai untuk mengakses "
"situs web secara anonim, untuk tujuan kendali atau keamanan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Menentukan pengaturan proksi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Apa itu proksi?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
"do security checks on websites."
msgstr ""
"Sebuah <em>proksi web</em> menyaring situs web yang Anda lihat, itu "
"menenerima permintaan dari peramban web Anda untuk mengambil halaman web dan "
"elemen-elemennya, dan mengikuti kebijakan akan memutuskan untuk "
"meneruskannya kembali. Mereka umumnya digunakan dalam bisnis dan di hotspot "
"nirkabel publik untuk mengontrol situs web apa yang dapat Anda lihat, "
"mencegah Anda dari mengakses internet tanpa log masuk, atau untuk melakukan "
"pemeriksaan keamanan di situs web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Mengubah metoda proksi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Pilih <gui>Proksi jaringan</gui> dari daftar di kiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Pilih metode proksi yang ingin Anda gunakan dari:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr ""
"Aplikasi akan menggunakan koneksi langsung untuk mengambil konten dari web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Untuk setiap protokol proksi, tentukan alamat proksi dan port untuk "
"protokol. Protokol adalah <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui>, "
"dan <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
"URL menunjuk ke suatu sumber daya, yang memuat konfigurasi yang sesuai bagi "
"sistem Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"Aplikasi yang menggunakan koneksi jaringan akan menggunakan pengaturan "
"proksi yang Anda tentukan."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Tips umum yang perlu diingat saat menggunakan internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Tetap aman di internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Alasan yang mungkin mengapa Anda menggunakan Linux adalah dikenal memiliki "
"keamanan yang kuat. Salah satu alasan bahwa Linux adalah relatif aman dari "
"malware dan virus adalah karena lebih sedikit orang yang menggunakannya. "
"Virus ditargetkan pada sistem operasi populer seperti Windows, yang memiliki "
"basis pengguna yang ekstra besar. Linux juga sangat aman karena sifat open "
"source, yang memungkinkan para ahli untuk memodifikasi dan meningkatkan "
"fitur keamanan yang disertakan dengan distribusi masing-masing."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Meskipun tindakan yang diambil untuk memastikan bahwa instalasi Linux Anda "
"aman, selalu ada kerentanan. Sebagai pengguna rata-rata di internet Anda "
"masih dapat rentan terhadap:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Penipuan phishing (situs web dan surel yang mencoba mendapatkan informasi "
"sensitif melalui penipuan)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Meneruskan surel jahat</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplikasi dengan niat jahat (virus)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Akses jaringan remote/lokal tanpa "
"otorisasi</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Agar tetap aman daring, ingatlah tip-tip berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Waspadalah terhadap surel, lampiran, atau tautan yang dikirim dari orang "
"yang tidak Anda kenal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Jika penawaran situs web terlalu bagus untuk menjadi kenyataan, atau meminta "
"informasi sensitif yang tampaknya tidak perlu, maka berpikirlah dua kali "
"tentang informasi apa yang Anda kirimkan dan konsekuensi potensial jika "
"informasi tersebut dikompromikan oleh pencuri identitas atau penjahat lain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Berhati-hatilah dalam memberi <link xref=\"user-admin-explain\">hak level "
"root</link> ke sebarang aplikasi, khususnya yang belum pernah Anda pakai "
"atau aplikasi yang tak dikenal baik. Memberi siapapun atau apapun hak level "
"root menempatkan komputer Anda pada risiko tinggi atas eksploitasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to "
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
"Pastikan Anda hanya menjalankan layanan akses jarak jauh yang diperlukan. "
"Memiliki SSH atau VNC berjalan dapat berguna, tetapi juga meninggalkan "
"komputer Anda terbuka untuk intrusi jika tidak diamankan dengan benar. "
"Pertimbangkan untuk menggunakan <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</"
"link> untuk membantu melindungi komputer Anda dari intrusi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr "Memahami firewall, virus, dan topik keamanan internet lainnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Tetap aman di internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Aplikasi lain mungkin sedang mengunduh, Anda bisa memiliki koneksi yang "
"buruk, atau mungkin sedang jam sibuk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internet terasa lambat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan internet dan tampaknya lambat, ada beberapa hal yang "
"dapat menyebabkan memperlambat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Coba tutup peramban web Anda dan kemudian kembali membukanya, dan memutuskan "
"hubungan dari internet dan kemudian menghubungkan kembali lagi. (Melakukan "
"ini me-reset banyak hal yang mungkin menyebabkan internet berjalan lambat.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Waktu sibuk pada hari tersebut</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Penyedia layanan Internet biasanya menyiapkan koneksi internet sehingga "
"mereka dibagi antara beberapa rumah tangga. Meskipun Anda terhubung secara "
"terpisah, melalui saluran telepon atau koneksi kabel Anda sendiri, koneksi "
"ke seluruh internet di sentral telepon mungkin benar-benar dibagikan. Jika "
"hal ini terjadi dan banyak tetangga Anda menggunakan internet pada saat yang "
"sama seperti Anda, Anda mungkin merasa melambat. Anda kemungkinan besar akan "
"mengalami ini pada saat-saat ketika tetangga Anda mungkin di internet (di "
"malam hari, misalnya)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Mengunduh banyak hal sekaligus</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Jika Anda atau orang lain yang menggunakan koneksi internet Anda mengunduh "
"beberapa berkas sekaligus, atau menonton video, koneksi internet mungkin "
"tidak cukup cepat untuk memenuhi permintaan. Dalam hal ini, akan terasa "
"lebih lambat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Koneksi tak reliabel</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Beberapa koneksi internet tidak dapat diandalkan, terutama yang sementara "
"atau mereka di daerah permintaan tinggi. Jika Anda berada di kedai kopi yang "
"sibuk atau pusat konferensi, koneksi internet mungkin terlalu sibuk atau "
"sekadar tidak dapat diandalkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Sinyal koneksi nirkabel lemah</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Jika Anda terhubung ke internet dengan nirkabel (Wi-Fi), periksa ikon "
"jaringan di bar bagian atas untuk melihat apakah Anda memiliki sinyal "
"nirkabel yang baik. Jika tidak, internet mungkin lambat karena Anda tidak "
"memiliki sinyal yang sangat kuat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Memakai koneksi internet mobil yang lebih lambat</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki koneksi internet mobile dan perhatikan bahwa itu lambat, "
"Anda mungkin telah pindah ke daerah di mana penerimaan sinyal jelek. Ketika "
"ini terjadi, koneksi internet akan secara otomatis beralih dari koneksi "
"\"data seluler\" cepat seperti 3G ke yang lebih handal, tapi lebih lambat, "
"koneksi seperti GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Peramban web bermasalah</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Terkadang peramban web menemui masalah yang membuatnya berjalan lambat. Ini "
"bisa karena sejumlah alasan - Anda bisa mengunjungi situs web yang susah "
"payah dimuat oleh peramban, atau Anda mungkin membuka peramban untuk waktu "
"yang lama, misalnya. Coba tutup semua jendela peramban lalu buka peramban "
"lagi untuk melihat apakah ini ada bedanya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Menyiapkan koneksi VPN ke jaringan lokal melalui internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Menyambung ke VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"Sebuah VPN (atau <em>Virtual Private Network</em>) adalah cara untuk "
"menghubungkan ke jaringan lokal melalui internet. Sebagai contoh, katakanlah "
"Anda ingin terhubung ke jaringan lokal di tempat kerja Anda saat Anda sedang "
"dalam perjalanan bisnis. Anda akan menemukan koneksi internet di suatu "
"tempat (seperti pada sebuah hotel) dan kemudian terhubung ke VPN tempat "
"kerja Anda. Ini akan menjadi seperti jika Anda langsung terhubung ke "
"jaringan di tempat kerja, tetapi koneksi jaringan yang sebenarnya akan "
"melalui koneksi internet di hotel. Koneksi VPN biasanya <em>dienkripsi</em> "
"untuk mencegah orang mengakses jaringan lokal Anda hubungi tanpa log in."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Ada sejumlah jenis VPN yang berbeda. Anda mungkin harus menginstal beberapa "
"perangkat lunak tambahan tergantung pada jenis VPN yang Anda hubungi. Cari "
"tahu rincian koneksi dari siapa pun yang bertanggung jawab atas VPN dan "
"melihat <em>klien VPN</em> mana yang perlu Anda gunakan. Kemudian, pergi ke "
"aplikasi installer perangkat lunak dan mencari paket <app>NetworkManager</"
"app> yang bekerja dengan VPN Anda (jika ada) dan menginstalnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Jika tidak ada paket NetworkManager untuk jenis VPN Anda, Anda mungkin harus "
"mengunduh dan menginstal beberapa perangkat lunak klien dari perusahaan yang "
"menyediakan perangkat lunak VPN. Anda mungkin harus mengikuti beberapa "
"petunjuk yang berbeda untuk mendapatkan yang bekerja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Untuk menyiapkan sambungan VPN:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button next to the <gui>VPN</gui> section to add a "
"new connection."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>+</gui> di sebelah bagian <gui>VPN</gui> untuk menambahkan "
"koneksi baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Pilih jenis koneksi VPN yang Anda miliki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr ""
"Isi rincian koneksi VPN, kemudian tekan <gui>Add</gui> setelah Anda selesai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:80
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar, click the VPN connection, and select <gui>Connect</gui>. You may need "
"to enter a password for the connection before it is established. Once the "
"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Setelah selesai menyiapkan VPN, buka <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> dari sisi kanan bilah atas, klik "
"koneksi VPN, dan pilih <gui>Hubungkan</gui>. Anda mungkin harus memasukkan "
"kata sandi untuk sambungan sebelum dijalin. Setelah koneksi dibuat, Anda "
"akan melihat ikon berbentuk kunci di bilah atas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:88
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
"the settings."
msgstr ""
"Mudah-mudahan Anda akan berhasil terhubung ke VPN. Jika tidak, Anda mungkin "
"perlu memeriksa kembali pengaturan VPN yang Anda masukkan. Anda dapat "
"melakukan ini dari panel <gui>Jaringan</gui> yang Anda gunakan untuk membuat "
"sambungan. Pilih koneksi VPN dari daftar, kemudian tekan tombol <_:media-1/> "
"untuk meninjau pengaturan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:95
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Untuk memutuskan sambungan dari VPN, klik menu sistem pada bilah atas dan "
"klik <gui>Matikan</gui> di bawah nama koneksi VPN Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Suatu Alamat IP mirip dengan nomor telepon bagi komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Apa itu alamat IP?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"\"Alamat IP\" adalah singkatan dari <em>alamat Internet Protocol</em>, dan "
"setiap perangkat yang tersambung ke suatu jaringan (seperti internet) punya "
"satu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"Alamat IP mirip dengan nomor telepon Anda. Nomor telepon Anda adalah satu "
"set angka yang unik yang mengidentifikasi telepon Anda sehingga orang lain "
"dapat menghubungi Anda. Demikian pula, alamat IP adalah satu set angka yang "
"unik yang mengidentifikasi komputer Anda sehingga dapat mengirim dan "
"menerima data dengan komputer lain."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Saat ini, sebagian besar alamat IP terdiri dari empat set angka, masing-"
"masing dipisahkan oleh titik. <code>192.168.1.42</code>adalah contoh dari "
"alamat IP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
"administration of a server."
msgstr ""
"Sebuah alamat IP dapat menjadi <em>dinamis</em> atau <em>statis</em>. Alamat "
"IP dinamis untuk sementara ditugaskan setiap kali komputer Anda terhubung ke "
"jaringan. Alamat IP statis tetap, dan tidak berubah. Alamat IP dinamis lebih "
"umum bahwa alamat statis - alamat statis biasanya hanya digunakan ketika ada "
"kebutuhan khusus untuk mereka, seperti mengelola server."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Untuk menyiapkan kebanyakan koneksi jaringan kabel, semua yang perlu Anda "
"lakukan adalah menancapkan kabel jaringan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Menyambung ke suatu jaringan (Ethernet) kabel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
"disappear when you are connected."
msgstr ""
"Untuk menyiapkan kebanyakan koneksi jaringan kabel, semua yang perlu Anda "
"lakukan adalah menancapkan kabel jaringan. Ikon jaringan kabel (<_:media-1/"
">) ditampilkan pada bilah puncak dengan tiga titik saat sambungan sedang "
"dijalin. Titik hilang ketika Anda terhubung."

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "Diagram dari sebuah kabel Ethernet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:45
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
"in and active."
msgstr ""
"Jika ini tidak terjadi, pertama Anda harus memastikan bahwa kabel jaringan "
"Anda tertancap. Salah satu ujung kabel harus ditancapkan ke dalam port "
"persegi panjang Ethernet (jaringan) pada komputer Anda, dan ujung lainnya "
"harus ditancapkan ke switch, router, soket dinding jaringan, atau yang "
"serupa (tergantung pada pengaturan jaringan yang Anda miliki). Port Ethernet "
"sering kali ada di sisi laptop, atau bagian atas di belakang dari suatu "
"komputer desktop. Terkadang, cahaya di samping port Ethernet akan "
"menunjukkan bahwa ia ditancapkan dan aktif."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mencolokkan satu komputer secara langsung ke perangkat lain "
"dengan kabel jaringan (setidaknya, tidak tanpa beberapa pengaturan "
"tambahan). Untuk menyambungkan dua komputer, Anda harus mencolokkan keduanya "
"ke hub jaringan, router, atau switch."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"Jika Anda masih belum terhubung, jaringan Anda mungkin tidak mendukung "
"pengaturan otomatis (DHCP). Dalam hal ini Anda akan harus <link xref=\"net-"
"manual\">mengkonfigurasi secara manual</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr "Gunakan koneksi internet berkabel dan atur alamat IP statis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "Jaringan kabel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Memakai jaringan ad-hoc untuk memungkinkan perangkat lain terhubung ke "
"komputer Anda dan koneksi jaringannya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Membuat hotspot nirkabel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan komputer sebagai hotspot nirkabel. Hal ini "
"memungkinkan perangkat lain untuk terhubung ke Anda tanpa jaringan terpisah, "
"dan memungkinkan Anda untuk berbagi koneksi internet yang Anda buat dengan "
"antarmuka lain, seperti jaringan kabel atau melalui jaringan seluler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44
msgid ""
"Select the arrow of <gui>Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Pilih panah dari <gui>Wi-Fi</gui>. Bagian Wi-Fi pada menu akan diperluas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>All Networks</gui>."
msgstr "Klik <gui>Semua Jaringan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui>Nyalakan "
"Hotspot Wi-Fi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Jika Anda sudah terhubung ke jaringan nirkabel, Anda akan ditanya apakah "
"Anda ingin memutuskan sambungan dari jaringan tersebut. Adapter nirkabel "
"tunggal dapat terhubung ke atau membuat hanya satu jaringan pada suatu "
"waktu. Klik <gui>Nyalakan</gui> untuk mengonfirmasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Nama jaringan (SSID) dan kunci keamanan dijangkitkan secara otomatis. Nama "
"jaringan akan didasarkan pada nama komputer Anda. Perangkat lain akan "
"memerlukan informasi ini untuk menyambung ke hotspot yang baru Anda buat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:74
msgid ""
"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
msgstr ""
"Anda juga dapat terhubung ke jaringan nirkabel dengan memindai Kode QR di "
"ponsel atau tablet Anda menggunakan aplikasi kamera bawaan atau pemindai "
"kode QR."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Buka Setelan Jaringan dan nyalakan Mode Pesawat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Matikan nirkabel (mode pesawat terbang)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example)."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki komputer Anda di pesawat (atau daerah lain di mana "
"koneksi nirkabel tidak diperbolehkan), Anda harus mematikan nirkabel Anda. "
"Anda mungkin juga ingin mematikan nirkabel Anda karena alasan lain (untuk "
"menghemat daya baterai, misalnya)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
msgstr ""
"Menggunakan <em>Mode Pesawat</em> akan sepenuhnya mematikan semua koneksi "
"nirkabel, termasuk koneksi Wi-Fi, 3G, dan Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Untuk menyalakan mode pesawat terbang:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Wi-Fi</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
"wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr ""
"Nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui>. Ini akan mematikan koneksi "
"nirkabel Anda sampai Anda mematikan mode pesawat terbang lagi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan koneksi Wi-Fi dari <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> dengan mengklik nama koneksi dan "
"memilih <gui>Matikan</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Memakai internet - secara nirkabel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Menyambung ke jaringan nirkabel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki komputer berkemampuan nirkabel, Anda dapat terhubung ke "
"jaringan nirkabel yang berada dalam jangkauan untuk mendapatkan akses ke "
"internet, melihat berkas bersama pada jaringan, dan sebagainya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Pilih <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. Bagian Wi-Fi pada menu akan diperluas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "Klik nama jaringan yang Anda inginkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
"do not see the network, you may be out of range, or the network <link "
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Jika nama jaringan tidak ada dalam daftar, gulir ke bawah daftar. Jika Anda "
"masih tidak melihat jaringan, Anda mungkin berada di luar jangkauan, atau "
"jaringan <link xref=\"net-wireless-hidden\">mungkin tersembunyi</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Jika jaringan dilindungi oleh kata sandi (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">kunci enkripsi</link>), masukkan kata sandi saat diminta dan klik "
"<gui>Hubungkan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Jika Anda tidak tahu kuncinya, mungkin ditulis di bagian bawah router "
"nirkabel atau pemancar, atau dalam manual instruksi, atau Anda mungkin harus "
"meminta orang yang mengelola jaringan nirkabel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
"Ikon jaringan akan mengubah tampilan saat komputer mencoba untuk menyambung "
"ke jaringan."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Jika koneksi berhasil, ikon akan berubah menjadi titik dengan beberapa "
"batang melengkung di atasnya (<_:media-1/>). Lebih banyak batang "
"mengindikasikan koneksi yang lebih kuat ke jaringan. Lebih sedikit batang "
"berarti koneksi lebih lemah dan mungkin tidak akan sangat handal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Jika sambungan tidak berhasil, Anda mungkin akan diminta untuk sandi Anda "
"lagi atau mungkin hanya memberitahu Anda bahwa sambungan telah terputus. Ada "
"beberapa hal yang bisa menyebabkan ini terjadi. Anda bisa memasukkan kata "
"sandi yang salah, sinyal nirkabel bisa terlalu lemah, atau kartu nirkabel "
"komputer Anda mungkin memiliki masalah, misalnya. Lihat <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> untuk bantuan lebih lanjut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"Sebuah koneksi kuat ke jaringan nirkabel tidak selalu berarti bahwa Anda "
"memiliki koneksi internet lebih cepat, atau bahwa Anda akan memiliki "
"kecepatan download lebih cepat. Koneksi nirkabel menghubungkan komputer Anda "
"ke perangkat <em>yang menyediakan koneksi internet</em> (seperti router atau "
"modem), tetapi dua koneksi sebenarnya berbeda, sehingga akan berjalan pada "
"kecepatan yang berbeda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"Anda mungkin memiliki sinyal yang rendah, atau jaringan mungkin tidak "
"membiarkan Anda terhubung dengan benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Mengapa jaringan nirkabel saya terputus terus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Anda mungkin menemukan bahwa Anda telah terputus dari jaringan nirkabel "
"meskipun Anda ingin tetap terhubung. Komputer Anda biasanya akan mencoba "
"untuk menyambung kembali ke jaringan segera setelah ini terjadi (ikon "
"jaringan di bar bagian atas akan menampilkan tiga titik jika mencoba untuk "
"menyambung kembali), tetapi dapat mengganggu, terutama jika Anda menggunakan "
"internet pada saat itu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Sinyal nirkabel lemah"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Alasan umum untuk terputus dari jaringan nirkabel adalah bahwa Anda memiliki "
"sinyal lemah. Jaringan nirkabel memiliki jangkauan yang terbatas, jadi jika "
"Anda terlalu jauh dari base station nirkabel Anda mungkin tidak bisa "
"mendapatkan sinyal yang cukup kuat untuk mempertahankan koneksi. Dinding dan "
"benda-benda lain antara Anda dan base station juga dapat melemahkan sinyal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Ikon jaringan di bilah puncak menampilkan seberapa kuat sinyal nirkabel "
"Anda. Jika sinyal terlihat rendah, coba pindahkan lebih dekat ke pemancar "
"nirkabel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Sambungan jaringan tidak terjalin dengan benar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Terkadang, ketika Anda terhubung ke jaringan nirkabel, mungkin terlihat "
"bahwa Anda telah berhasil terhubung pada awalnya, tetapi kemudian Anda akan "
"terputus segera setelah. Hal ini biasanya terjadi karena komputer Anda hanya "
"sebagian berhasil dalam menghubungkan ke jaringan - itu berhasil membangun "
"koneksi, tetapi tidak dapat menyelesaikan koneksi untuk beberapa alasan dan "
"lalu terputus."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Alasan yang mungkin adalah Anda memasukkan frasa sandi nirkabel yang salah, "
"atau bahwa komputer Anda tak diijinkan pada jaringan (karena jaringan "
"memerlukan suatu nama pengguna untuk log masuk, misalnya)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Perangkat keras/penggerak nirkabel yang tak reliabel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Beberapa perangkat keras jaringan nirkabel dapat menjadi sedikit tidak dapat "
"diandalkan. Jaringan nirkabel rumit, sehingga kartu nirkabel dan stasiun "
"basis sesekali mengalami masalah kecil dan dapat menjatuhkan koneksi. Ini "
"menjengkelkan, tapi itu terjadi cukup teratur dengan banyak perangkat. Jika "
"Anda terputus dari koneksi nirkabel dari waktu ke waktu, ini mungkin satu-"
"satunya alasan. Jika itu terjadi sangat teratur, Anda mungkin ingin "
"mempertimbangkan untuk mendapatkan beberapa hardware yang berbeda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Jaringan nirkabel sibuk"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Jaringan nirkabel di tempat yang sibuk (di universitas dan kedai kopi, "
"misalnya) sering memiliki banyak komputer mencoba untuk terhubung ke mereka "
"sekaligus. Terkadang jaringan ini menjadi terlalu sibuk dan mungkin tidak "
"dapat menangani semua komputer yang mencoba untuk terhubung, sehingga "
"beberapa dari mereka bisa terputus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"Nirkabel dapat dimatikan atau rusak, atau Anda mungkin mencoba untuk "
"terhubung ke jaringan tersembunyi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Saya tak bisa melihat jaringan nirkabelku dalam daftar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of available networks from the system menu."
msgstr ""
"Ada sejumlah alasan mengapa Anda mungkin tidak dapat melihat jaringan "
"nirkabel Anda pada daftar jaringan yang tersedia dari menu sistem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Jika tidak ada jaringan yang ditampilkan dalam daftar, perangkat keras "
"nirkabel Anda dapat dimatikan, atau <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">mungkin tidak berfungsi dengan benar</link>. Pastikan "
"sudah dinyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Anda bisa berada di luar jangkauan jaringan. Cobalah bergerak lebih dekat ke "
"base station nirkabel/router dan melihat apakah jaringan muncul dalam daftar "
"setelah beberapa saat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Daftar jaringan nirkabel membutuhkan waktu untuk memperbarui. Jika Anda baru "
"saja menyalakan komputer Anda atau pindah ke lokasi yang berbeda, tunggu "
"sebentar atau lebih dan kemudian memeriksa apakah jaringan telah muncul "
"dalam daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Jaringan mungin tersembunyi. Anda harus <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">terhubung dengan cara yang berbeda</link> jika itu adalah jaringan "
"tersembunyi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr ""
"Menyambung ke jaringan nirkabel yang tidak ditampilkan dalam daftar jaringan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Menyambung ke suatu jaringan nirkabel tersembunyi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk membuat jaringan nirkabel sehingga \"tersembunyi.\" "
"Jaringan tersembunyi tidak akan muncul dalam daftar jaringan nirkabel yang "
"ditampilkan dalam pengaturan <gui>Jaringan</gui>. Untuk menyambung ke "
"jaringan nirkabel tersembunyi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui>Sambungkan ke "
"Jaringan Tersembunyi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
"one."
msgstr ""
"Di jendela yang muncul, pilih jaringan tersembunyi yang telah tersambung "
"sebelumnya menggunakan daftar tarik-turun <gui>Koneksi</gui>, atau "
"<gui>Baru</gui> untuk yang baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Untuk sambungan baru, ketik nama jaringan dan pilih jenis keamanan nirkabel "
"dari daftar tarik-turun <gui>keamanan Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Masukkan kata sandi atau rincian keamanan lainnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Klik <gui>Sambung</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
"can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Anda mungkin harus memeriksa pengaturan access point nirkabel atau router "
"untuk melihat apa nama jaringan. Jika Anda tidak memiliki nama jaringan "
"(SSID), Anda dapat menggunakan <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
"alamat MAC access point), yang terlihat seperti <gui>02:00:01:02:03:04</gui> "
"dan biasanya dapat ditemukan di bagian bawah access point."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
"Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Anda juga harus memeriksa pengaturan keamanan untuk access point nirkabel. "
"Cari istilah seperti WEP dan WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Anda mungkin berpikir bahwa menyembunyikan jaringan nirkabel Anda akan "
"meningkatkan keamanan dengan mencegah orang yang tidak tahu tentang hal itu "
"dari menyambung. Dalam prakteknya, hal ini tidak terjadi; jaringan sedikit "
"lebih sulit untuk menemukan tetapi masih terdeteksi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Periksa lagi kata sandi, dan hal-hal lain yang perlu dicoba."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr ""
"Saya telah memasukkan kata sandi yang benar, tapi masih tak bisa menyambung"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Jika Anda yakin telah memasukkan <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">kata "
"sandi nirkabel</link> yang benar namun Anda tetap tidak dapat tersambung ke "
"jaringan nirkabel, coba beberapa hal berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Periksa lagi apakah Anda memiliki kata sandi yang benar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Kata sandi peka terhadap huruf besar-kecil (penting apakah mereka memiliki "
"huruf besar atau kecil), jadi periksalah bahwa Anda tidak memakai satu huruf "
"yang besar kecilnya salah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Coba kunci heksa atau ASCII"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"Kata sandi yang Anda masukkan juga dapat diwakili dengan cara yang berbeda - "
"sebagai string karakter dalam heksadesimal (angka 0-9 dan huruf a-f) yang "
"disebut kunci pass. Setiap kata sandi memiliki kunci pass yang setara. Jika "
"Anda memiliki akses ke kunci pass serta kata sandi/frasa sandi, coba "
"ketikkan kunci pass sebagai gantinya. Pastikan Anda memilih opsi "
"<gui>keamanan nirkabel</gui> yang benar saat dimintanya kata sandi Anda "
"(misalnya, pilih <gui>kunci WEP 40/128-bit</gui> jika Anda mengetikkan kunci "
"pass karakter 40 untuk koneksi terenkripsi WEP)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Cobalah mematikan kartu nirkabel Anda dan menyalakannya lagi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Terkadang kartu nirkabel macet atau mengalami masalah kecil yang berarti "
"mereka tidak akan terhubung. Coba matikan kartu lalu nyalakan kembali untuk "
"menyetel ulang — lihat <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> untuk "
"informasi selengkapnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr ""
"Periksalah apakah Anda sedang memakai tipe keamanan nirkabel yang benar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Saat diminta untuk kata sandi keamanan nirkabel, Anda dapat memilih jenis "
"keamanan nirkabel yang akan digunakan. Pastikan Anda memilih salah satu yang "
"digunakan oleh router atau pemancar nirkabel. Ini harus dipilih secara "
"default, tapi terkadang tidak akan untuk beberapa alasan. Jika Anda tidak "
"tahu mana yang itu, gunakan coba-coba berbagai pilihan yang berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Periksalah apakah dukungan atas kartu nirkabel Anda sudah sesuai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Beberapa kartu nirkabel tidak didukung dengan sangat baik. Mereka muncul "
"sebagai koneksi nirkabel, tetapi mereka tidak dapat terhubung ke jaringan "
"karena driver mereka tidak memiliki kemampuan untuk melakukan hal ini. Lihat "
"apakah Anda bisa mendapatkan driver nirkabel alternatif, atau jika Anda "
"perlu melakukan beberapa tambahan penyiapan (seperti menginstal "
"<em>firmware</em>yang berbeda). Lihat <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Para kontributor ke wiki dokumentasi Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Beberapa driver perangkat tidak bekerja dengan baik dengan adapter nirkabel "
"tertentu, sehingga Anda mungkin perlu menemukan yang lebih baik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Pelacak masalah jaringan nirkabel"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Pastikan bahwa driver perangkat yang bekerja diinstal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Pada langkah ini Anda dapat memeriksa untuk melihat apakah Anda bisa "
"mendapatkan driver perangkat yang bekerja untuk adapter nirkabel Anda. "
"<em>Driver perangkat</em> adalah bagian dari perangkat lunak yang "
"memberitahu komputer bagaimana membuat perangkat keras bekerja dengan benar. "
"Meskipun adaptor nirkabel telah diakui oleh komputer, mungkin tidak memiliki "
"driver yang bekerja sangat baik. Anda mungkin dapat menemukan driver yang "
"berbeda untuk adaptor nirkabel yang bekerja. Cobalah beberapa opsi di bawah "
"ini:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr ""
"Periksa untuk mengetahui apakah adaptor nirkabel Anda ada di daftar "
"perangkat yang didukung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
"working."
msgstr ""
"Sebagian besar distribusi Linux menyimpan daftar perangkat nirkabel yang "
"mereka dukung. Terkadang, daftar ini memberikan informasi tambahan tentang "
"cara mendapatkan driver untuk adapter tertentu yang berfungsi dengan benar. "
"Pergi ke daftar untuk distribusi Anda (misalnya, <link href=\"https://help."
"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
"href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless."
"wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link>, atau <link href=\"http://"
"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) dan lihat apakah "
"tipe dan model adaptor nirkabel Anda terdaftar. Anda mungkin dapat "
"menggunakan beberapa informasi di sana agar driver nirkabel Anda bekerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Carilah penggerak yang terbatas (biner)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"Banyak distribusi Linux hanya datang dengan driver perangkat yang <em>bebas</"
"em> dan <em>open source</em>. Hal ini karena mereka tidak dapat "
"mendistribusikan driver yang proprietary, atau closed-source. Jika pengandar "
"yang benar untuk adapter nirkabel Anda hanya tersedia dalam versi non-bebas, "
"atau \"biner saja\", mungkin tidak diinstal secara default. Jika hal ini "
"terjadi, lihat di situs web produsen adaptor nirkabel untuk melihat apakah "
"mereka memiliki driver Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Beberapa distribusi Linux memiliki alat yang dapat mengunduh driver terbatas "
"untuk Anda. Jika distribusi Anda memiliki salah satunya, gunakan untuk "
"melihat apakah ada driver nirkabel yang dapat ditemukan untuk Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Menggunakan penggerak Windows bagi adaptor Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
"drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"Secara umum, Anda tidak dapat menggunakan driver perangkat yang dirancang "
"untuk satu sistem operasi (seperti Windows) pada sistem operasi lain "
"(seperti Linux). Hal ini karena mereka memiliki cara yang berbeda untuk "
"menangani perangkat. Namun untuk adaptor nirkabel, Anda dapat memasang "
"lapisan kompatibilitas yang disebut <em>NDISwrapper</em> yang memungkinkan "
"Anda menggunakan beberapa driver nirkabel Windows di Linux. Hal ini berguna "
"karena adaptor Nirkabel hampir selalu memiliki driver Windows yang tersedia "
"untuk mereka, sedangkan driver Linux terkadang tidak tersedia. Anda dapat "
"mempelajari lebih lanjut tentang cara menggunakan NDISwrapper <link "
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
"title=Main_Page\">di sini</link>. Perhatikan bahwa tidak semua driver "
"nirkabel dapat digunakan melalui NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Jika tidak satu pun dari opsi ini bekerja, Anda mungkin ingin mencoba "
"adaptor nirkabel yang berbeda untuk melihat apakah Anda bisa mendapatkan "
"yang bekerja. Adapter nirkabel USB sering cukup murah, dan akan dapat "
"ditancapkan ke komputer manapun. Namun Anda harus memeriksa bahwa adaptor "
"kompatibel dengan distribusi Linux Anda sebelum membelinya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Meskipun adaptor nirkabel Anda terhubung, itu mungkin tidak dikenali dengan "
"benar oleh komputer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Pelacak masalah sambungan nirkabel"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Periksa apakah adaptor nirkabel dikenali"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Meskipun adaptor nirkabel tersambung ke komputer, mungkin tidak telah "
"dikenali sebagai perangkat jaringan oleh komputer. Pada langkah ini, Anda "
"akan memeriksa apakah perangkat telah dikenali dengan benar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Buka jendela Terminal, ketik <cmd>lshw -C network</cmd> dan tekan "
"<key>Enter</key>. Jika ini memberikan pesan galat, Anda mungkin perlu "
"menginstal program <app>lshw</app> pada komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Lihat informasi yang muncul dan temukan bagian <em>Antarmuka nirkabel</em>. "
"Jika adapter nirkabel Anda terdeteksi dengan benar, Anda akan melihat "
"sesuatu yang serupa (tapi tidak identik) dengan ini:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Jika perangkat nirkabel terdaftar, lanjutkan ke <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">langkah Device Driver</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Jika perangkat nirkabel <em>tidak</em> tercantum, langkah berikutnya yang "
"Anda ambil akan tergantung pada jenis perangkat yang Anda gunakan. Lihat "
"bagian di bawah ini yang relevan dengan jenis adaptor nirkabel milik "
"komputer Anda (<link xref=\"#pci\">PCI internal</link>, <link "
"xref=\"#usb\">USB</link>, atau <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptor nirkabel PCI (internal)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Adaptor PCI internal yang paling umum, dan ditemukan di sebagian besar "
"laptop yang dibuat dalam beberapa tahun terakhir. Untuk memeriksa apakah "
"adaptor nirkabel PCI Anda telah dikenali:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Buka Terminal, ketik <cmd>lspci</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"Lihat daftar perangkat yang ditampilkan dan temukan yang ditandai "
"<code>Network controller</code> atau <code>Ethernet controller</code>. "
"Beberapa perangkat mungkin ditandai dengan cara ini; yang sesuai dengan "
"adaptor nirkabel Anda mungkin menyertakan kata seperti <code>wireless</"
"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code>, atau <code>802.11</code>. "
"Berikut adalah contoh dari entri mungkin terlihat seperti apa:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Pengendali jaringan: Koneksi Jaringan Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan]"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Jika Anda menemukan adaptor nirkabel dalam daftar, lanjutkan ke <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">langkah Device Driver</"
"link>. Jika Anda tidak menemukan sesuatu yang terkait dengan adaptor "
"nirkabel Anda, lihat <link xref=\"#not-recognized\">petunjuk di bawah ini</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptor nirkabel USB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Adaptor nirkabel yang dicolokkan ke port USB di komputer Anda kurang umum. "
"Mereka dapat menyambungkan langsung ke port USB, atau dapat dihubungkan "
"dengan kabel USB. Adaptor data seluler terlihat sangat mirip dengan adaptor "
"nirkabel (Wi-Fi), jadi jika Anda kira Anda memiliki adaptor nirkabel USB, "
"periksa kembali bahwa itu sebenarnya bukan adaptor 3G. Untuk memeriksa "
"apakah adapter nirkabel USB Anda telah dikenali:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Buka terminal, ketik <cmd>lsusb</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"Lihat melalui daftar perangkat yang ditampilkan dan temukan yang tampaknya "
"merujuk pada perangkat nirkabel atau jaringan. Salah satu yang sesuai dengan "
"adaptor nirkabel Anda mungkin termasuk kata seperti <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code>, atau <code>802.11</code>. Berikut "
"adalah contoh dari entri mungkin terlihat seperti apa:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Memeriksa perangkat PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Adaptor nirkabel PCMCIA biasanya adalah kartu persegi panjang yang dicolok "
"ke sisi laptop Anda. Mereka lebih sering ditemukan pada komputer yang lebih "
"tua. Untuk memeriksa apakah adapter PCMCIA Anda telah dikenali:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Mulai komputer <em>tanpa</em> adaptor nirkabel terpasang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Buka terminal dan ketik berikut ini, lalu tekan <key>Enter</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Ini akan menampilkan daftar pesan yang terkait dengan perangkat keras "
"komputer Anda, dan akan diperbarui secara otomatis jika ada sesuatu yang "
"berhubungan dengan perubahan perangkat keras Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Masukkan adapter nirkabel Anda ke dalam slot PCMCIA dan lihat perubahan apa "
"di jendela Terminal. Perubahan harus mencakup beberapa informasi tentang "
"adaptor nirkabel Anda. Lihat mereka dan perhatikan apakah Anda dapat "
"mengidentifikasi itu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Untuk menghentikan perintah yang berjalan di terminal, tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Setelah Anda melakukan itu, "
"Anda dapat menutup Terminal jika Anda suka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Jika Anda menemukan informasi apa pun tentang adaptor nirkabel, lanjutkan ke "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Langkah Device "
"Driver</link>. Jika Anda tidak menemukan sesuatu yang terkait dengan adaptor "
"nirkabel Anda, lihat <link xref=\"#not-recognized\">petunjuk di bawah ini</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Adaptor nirkabel tak dikenal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Jika adaptor nirkabel Anda tidak dikenali, itu mungkin tidak bekerja dengan "
"benar atau driver yang benar mungkin tidak diinstal untuk itu. Bagaimana "
"Anda memeriksa untuk melihat apakah ada driver yang dapat Anda instal akan "
"tergantung pada distribusi Linux yang Anda gunakan (seperti Ubuntu, Arch, "
"Fedora, atau openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan bantuan khusus, lihat opsi dukungan di situs web "
"distribusi Anda. Ini mungkin termasuk milis dan obrolan web di mana Anda "
"dapat bertanya tentang adaptor nirkabel Anda, misalnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Anda mungkin memerlukan rincian seperti nomor model adaptor nirkabel Anda "
"dalam langkah pemecahan masalah berikutnya."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Mengumpulkan informasi tentang perangkat keras Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"Pada langkah ini, Anda akan mengumpulkan informasi tentang perangkat "
"jaringan nirkabel Anda. Cara Anda memperbaiki banyak masalah nirkabel "
"tergantung pada buatan dan nomor model adaptor nirkabel, sehingga Anda akan "
"perlu untuk membuat catatan dari rincian ini. Hal ini juga dapat membantu "
"untuk memiliki beberapa item yang datang dengan komputer Anda juga, seperti "
"cakram instalasi device driver. Cari item berikut, jika Anda masih "
"memilikinya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"Kemasan dan instruksi untuk perangkat nirkabel Anda (terutama panduan "
"pengguna untuk router Anda)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Disk yang berisi driver untuk adaptor nirkabel Anda (meskipun hanya berisi "
"driver Windows)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Produsen dan nomor model komputer, adaptor nirkabel, dan router Anda. "
"Informasi ini biasanya dapat ditemukan di sisi bawah atau di balik perangkat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Setiap versi atau nomor revisi yang dapat dicetak pada perangkat jaringan "
"nirkabel Anda atau kemasannya. Ini dapat sangat membantu, jadi perhatikan "
"dengan seksama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Apa pun pada disk driver yang mengidentifikasi salah satu perangkat itu "
"sendiri, versi \"firmware\", atau komponen (chipset) yang digunakan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Jika memungkinkan, cobalah untuk mendapatkan akses ke koneksi internet "
"alternatif yang berfungsi sehingga Anda dapat mengunduh perangkat lunak dan "
"driver jika perlu. (Mencolokkan komputer Anda langsung ke router dengan "
"kabel jaringan Ethernet adalah salah satu cara untuk menyediakan ini, tetapi "
"hanya pasang di ketika Anda perlu.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Setelah Anda memiliki sebanyak mungkin item ini, klik <gui>Berikutnya</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Pastikan bahwa pengaturan jaringan sederhana sudah benar dan persiapkan "
"beberapa langkah pemecahan masalah berikutnya."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Melakukan pemeriksaan koneksi awal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Pada langkah ini Anda akan memeriksa beberapa informasi dasar tentang "
"koneksi jaringan nirkabel Anda. Hal ini untuk memastikan bahwa masalah "
"jaringan Anda tidak disebabkan oleh masalah yang relatif sederhana, seperti "
"koneksi nirkabel yang dimatikan, dan untuk mempersiapkan beberapa langkah "
"pemecahan masalah berikutnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Pastikan bahwa laptop Anda tidak terhubung ke koneksi internet <em>kabel</"
"em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki adaptor nirkabel eksternal (seperti adaptor USB, atau "
"kartu PCMCIA yang dicolokkan ke laptop Anda), pastikan bahwa itu tertancap "
"erat ke dalam slot yang tepat pada komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Jika kartu nirkabel Anda berada <em>di dalam</em> komputer Anda, pastikan "
"bahwa saklar nirkabel dihidupkan (jika ada). Laptop sering memiliki saklar "
"nirkabel yang dapat Anda jungkitkan dengan menekan kombinasi tombol papan "
"tik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Buka <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> dari sisi "
"kanan bilah puncak dan pilih jaringan Wi-Fi, lalu pilih <gui>Pengaturan Wi-"
"Fi</gui>. Pastikan saklar <gui>Wi-Fi</gui> disetel ke menyala. Anda juga "
"harus memeriksa bahwa <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Pesawat</"
"link> <em>tidak</em> dinyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Buka Terminal, ketikkan <cmd>nmcli device</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is an item "
"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
"router."
msgstr ""
"Ini akan menampilkan informasi tentang antarmuka jaringan dan status koneksi "
"Anda. Lihat daftar informasi dan cari apakah ada item yang terkait dengan "
"adaptor jaringan nirkabel. Jika keadaan <code>tersambung</code>, itu berarti "
"bahwa adaptor bekerja dan terhubung ke router nirkabel Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"Jika Anda terhubung ke router nirkabel Anda, tetapi Anda masih tidak dapat "
"mengakses internet, router Anda mungkin tidak diatur dengan benar, atau "
"Internet Service Provider (ISP) mungkin mengalami masalah teknis. Tinjau "
"panduan penyiapan router dan ISP untuk memastikan pengaturan sudah benar, "
"atau hubungi ISP untuk mendapatkan dukungan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Jika informasi dari <cmd>nmcli device</cmd> tidak menunjukkan bahwa Anda "
"tersambung ke jaringan, klik <gui>Berikutnya</gui> untuk melanjutkan ke "
"bagian berikutnya dari panduan pemecahan masalah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Mengidentifikasi dan memperbaiki masalah koneksi nirkabel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Ini adalah panduan pemecahan masalah langkah demi langkah untuk membantu "
"Anda mengidentifikasi dan memperbaiki masalah nirkabel. Jika Anda tidak "
"dapat terhubung ke jaringan nirkabel karena alasan tertentu, cobalah "
"mengikuti petunjuk di sini."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"Kami akan melanjutkan melalui langkah berikut agar komputer Anda terhubung "
"ke Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Melakukan pemeriksaan awal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Mengumpulkan informasi tentang perangkat keras Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Memeriksa perangkat keras Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Mencoba membuat koneksi ke router nirkabel Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Melakukan pemeriksaan atas router dan modem Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Untuk memulai, klik pada taut <em>Berikutnya</em> di bagian kanan atas "
"halaman. Taut ini, dan yang lain seperti pada halaman berikut, akan membawa "
"Anda melalui setiap langkah dalam panduan."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Memakai perintah baris"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Beberapa petunjuk dalam panduan ini meminta Anda untuk mengetikkan perintah "
"ke <em>baris perintah</em> (Terminal). Anda dapat menemukan aplikasi "
"<app>Terminal</app> dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Jika Anda tidak terbiasa menggunakan baris perintah, jangan khawatir — "
"panduan ini akan mengarahkan Anda pada setiap langkah. Yang perlu Anda ingat "
"adalah bahwa perintah peka huruf besar kecil (jadi Anda harus mengetiknya "
"<em>persis</em> seperti yang muncul di sini), dan menekan <key>Enter</key> "
"setelah mengetikkan setiap perintah untuk menjalankannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP dan WPA adalah cara mengenkripsi data pada jaringan nirkabel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Apa arti WEP dan WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
"second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP dan WPA (bersama dengan WPA2) adalah nama-nama untuk alat enkripsi yang "
"berbeda, digunakan untuk mengamankan koneksi nirkabel Anda. Enkripsi "
"mengacak koneksi jaringan sehingga tidak ada yang dapat \"mendengarkannya\" "
"dan melihat halaman web yang Anda lihat, misalnya. WEP singkatan dari "
"<em>Wired Equivalent Privacy</em>, dan WPA adalah singkatan dari "
"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 adalah versi kedua dari standar WPA."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"Menggunakan <em>beberapa</em> enkripsi selalu lebih baik daripada tidak "
"menggunakan apa pun, tapi WEP adalah yang paling tidak aman dari standar "
"ini, dan Anda jangan menggunakannya jika Anda dapat menghindarinya. WPA2 "
"adalah yang paling aman dari ketiganya. Jika kartu nirkabel dan router Anda "
"mendukung WPA2, itulah yang harus Anda gunakan saat mengatur jaringan "
"nirkabel Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
"Terhubung ke jaringan nirkabel, termasuk jaringan tersembunyi dan jaringan "
"yang dibuat dari penambatan telepon."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "Jaringan nirkabel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid ""
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr ""
"Sunting pengaturan koneksi Anda, dan hapus opsi koneksi yang tidak "
"diinginkan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "Komputer saya terhubung ke jaringan yang salah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
"steps below."
msgstr ""
"Ketika Anda menghidupkan komputer Anda, komputer Anda akan secara otomatis "
"mencoba untuk terhubung ke jaringan nirkabel yang telah terhubung ke di masa "
"lalu. Jika itu mencoba untuk menyambung ke jaringan yang Anda tidak ingin "
"menyambung ke, ikuti langkah di bawah ini."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Untuk melupakan koneksi nirkabel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid ""
"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Cari jaringan yang Anda <em>tidak</em> ingin tetap terhubung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> yang terletak di sebelah jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
"connect to that network any more."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Lupakan Koneksi</gui>. Komputer Anda tidak akan mencoba "
"untuk terhubung ke jaringan itu lagi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Jika nanti Anda ingin terhubung ke jaringan komputer Anda baru saja lupakan, "
"ikuti langkah-langkah dalam <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Jaringan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr ""
"Hubungkan ke jaringan nirkabel dan kabel. Tetap aman dengan VPN. Buat "
"hotspot nirkabel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Jaringan, web &amp; surel"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parental-controls.page:12
msgid "Anthony McGlone"
msgstr "Anthony McGlone"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parental-controls.page:18
msgid "Set up parental controls for users on the system."
msgstr "Menyiapkan pengawasan orang tua untuk pengguna pada sistem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/parental-controls.page:21
msgid "Add parental controls"
msgstr "Pengawasan orang tua"

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:23
msgid ""
"Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent "
"children from accessing harmful content."
msgstr ""
"Orang tua dapat menggunakan aplikasi <gui>Kontrol Orang Tua</gui> untuk "
"mencegah anak-anak mengakses konten berbahaya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:25
msgid "An administrator can use this application to:"
msgstr "Administrator dapat menggunakan aplikasi ini untuk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:29
msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications."
msgstr "Membatasi akses pengguna ke peramban web dan aplikasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:32
msgid "Prevent a user from installing applications."
msgstr "Mencegah seorang pengguna memasang aplikasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:35
msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications."
msgstr ""
"Mengizinkan seorang pengguna untuk hanya mengakses aplikasi yang sesuai "
"dengan usia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:40
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> requires applications to be installed via "
"Flatpak or Flathub."
msgstr ""
"<gui>Kontrol Orang Tua</gui> memerlukan aplikasi untuk dipasang melalui "
"Flatpak atau Flathub."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:46
msgid "Restrict web browsers"
msgstr "Membatasi peramban web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:47
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser "
"access for a user."
msgstr ""
"<gui>Kontrol Orang Tua</gui> memungkinkan administrator menonaktifkan akses "
"peramban bagi seorang pengguna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109
#: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206
#: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52
#: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76
#: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59
msgid "Select <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Pengguna</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112
#: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the "
"controls."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Pengguna Lain</gui>, pilih pengguna yang ingin Anda terapkan "
"kendalinya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116
#: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213
msgid "Select <gui>Parental Controls</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Kontrol Orang Tua</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:69
msgid ""
"The option only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"Opsi hanya muncul jika <gui>Kontrol Orang Tua</gui> terpasang dan "
"difungsikan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124
#: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221
msgid "Press the <gui>Unlock</gui> button."
msgstr "Klik tombol<gui>Buka Kunci</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129
#: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226
msgid ""
"Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</"
"gui> dialog."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi Anda dan autentikasi untuk membuka kunci dialog "
"<gui>Kontrol Orang Tua</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:84
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr "Jungkitkan saklar <gui>Batasi Peramban Web</gui> untuk menyalakannya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:91
msgid "Restrict applications"
msgstr "Membatasi aplikasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:92
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> provides a list of applications that an "
"administrator can disable."
msgstr ""
"<gui>Kontrol Orang Tua</gui> menyediakan daftar aplikasi yang dapat "
"dinonaktifkan oleh administrator."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:94
msgid ""
"Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear "
"in this list."
msgstr ""
"Aplikasi yang ada (yang tidak dipasang melalui Flatpak) tidak akan muncul "
"dalam daftar ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169
#: C/parental-controls.page:216
msgid ""
"The tab only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"Tab hanya muncul jika <gui>Kontrol Orang Tua</gui> terpasang dan difungsikan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:134
msgid "Click on <gui>Restrict Applications</gui>."
msgstr "Klik tab <gui>Batasi Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:139
msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict."
msgstr "Jungkitkan saklar di sebelah aplikasi yang ingin Anda batasi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:146
msgid "Restrict application installation"
msgstr "Membatasi instalasi aplikasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:147
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation "
"privileges to a user."
msgstr ""
"<gui>Kontrol Orang Tua</gui> memungkinkan administrator untuk menolak hak "
"instalasi kepada seorang pengguna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:184
msgid ""
"Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr ""
"Jungkitkan sakelar <gui>Batasi Pemasangan Aplikasi</gui> untuk menyalakannya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:191
msgid "Restrict applications by age group"
msgstr "Membatasi aplikasi menurut kelompok usia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:192
msgid ""
"Restrict what applications are visible based on their suitability for a "
"given age group."
msgstr ""
"Batasi aplikasi apa yang terlihat berdasarkan kesesuaiannya untuk kelompok "
"usia tertentu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:231
msgid ""
"Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>."
msgstr ""
"Pilih kelompok usia dari menu drop-down di <gui>Kesesuaian Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr ""
"Secara otomatis mengontrol kecerahan layar untuk mengurangi penggunaan "
"baterai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Memfungsikan kecerahan otomatis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Jika komputer Anda memiliki sensor cahaya terintegrasi, itu dapat digunakan "
"untuk mengontrol kecerahan layar secara otomatis. Hal ini memastikan bahwa "
"layar selalu mudah untuk dilihat dalam kondisi cahaya sekitar yang berbeda, "
"dan membantu mengurangi konsumsi baterai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Opsi Penghematan Daya</gui>, pastikan saklar <gui>Kecerahan "
"Layar Otomatis</gui> disetel ke menyala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:47
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Untuk menonaktifkan kecerahan layar otomatis, alihkan ke mati."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Konfigurasikan komputer untuk mensuspensi secara otomatis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Menyiapkan suspensi otomatis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Anda dapat mengonfigurasi komputer untuk suspensi secara otomatis saat "
"menganggur. Interval yang berbeda dapat ditentukan untuk berjalan pada "
"baterai atau dicolokkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
"Suspend</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Opsi Penghematan Daya</gui>, klik <gui>Suspensi otomatis</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Pilih <gui>Pada Daya Baterai</gui> atau <gui>Dicolokkan</gui>, setel tombol "
"ke menyala, lalu pilih <gui>Tundaan</gui>. Kedua opsi tersebut dapat "
"dikonfigurasi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Pada komputer desktop, ada satu opsi berlabel <gui>Saat Menganggur</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"Masa pakai baterai yang ditampilkan saat Anda mengeklik <gui>ikon baterai</"
"gui> adalah perkiraan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Perkiraan umur baterai salah"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Ketika Anda memeriksa sisa masa pakai baterai, Anda mungkin mendapati bahwa "
"waktu yang tersisa yang dilaporkan berbeda dengan berapa lama baterai "
"sebenarnya bertahan. Hal ini karena jumlah sisa daya tahan baterai hanya "
"dapat diperkirakan. Biasanya, perkiraan membaik seiring waktu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
"predict."
msgstr ""
"Untuk memperkirakan masa pakai baterai yang tersisa, sejumlah faktor harus "
"diperhitungkan. Salah satunya adalah banyaknya daya yang saat ini sedang "
"digunakan oleh komputer: konsumsi daya bervariasi tergantung pada berapa "
"banyak program yang telah Anda buka, perangkat yang dicolokkan, dan apakah "
"Anda menjalankan tugas intensif (seperti menonton video definisi tinggi atau "
"mengkonversi berkas musik, misalnya). Ini berubah dari waktu ke waktu, dan "
"sulit untuk memprediksi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Faktor lain adalah bagaimana baterai mengosongkan muatan. Beberapa baterai "
"kehilangan muatan lebih cepat saat semakin kosong. Tanpa pengetahuan yang "
"tepat tentang bagaimana baterai mengosongkan muatan, hanya perkiraan kasar "
"sisa daya tahan baterai yang dapat dibuat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Ketika baterai mengosongkan muatan, manajer daya akan mengetahui sifat "
"pengosongan muatan dan akan belajar bagaimana membuat perkiraan yang lebih "
"baik dari masa pakai baterai. Namun mereka tidak akan pernah sepenuhnya "
"akurat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Jika Anda mendapatkan perkiraan masa pakai baterai yang sepenuhnya konyol "
"(katakanlah, ratusan hari), manajer daya mungkin kehilangan beberapa data "
"yang dibutuhkan untuk membuat perkiraan yang masuk akal."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Jika Anda mencabut daya dan menjalankan laptop pada baterai untuk sementara "
"waktu, kemudian memasang dan membiarkannya mengisi ulang, manajer daya mesti "
"bisa mendapatkan data yang dibutuhkan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Tip untuk mengurangi konsumsi daya komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Memakai daya lebih sedikit dan meningkatkan umur baterai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Komputer dapat menggunakan banyak daya. Dengan menggunakan beberapa strategi "
"penghematan energi sederhana, Anda dapat mengurangi tagihan listrik Anda dan "
"membantu lingkungan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Tip umum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspensikan komputer Anda.</link> ketika "
"Anda tidak sedang memakainya. Ini mengurangi daya yang dipakainya secara "
"signifikan, dan dia dapat dibangunkan kembali dengan sangat cepat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Matikan</link> komputer ketika Anda tidak "
"menggunakannya untuk perioda yang lebih panjang. Beberapa orang khawatir "
"bahwa mematikan komputer secara reguler dapat menyebabkannya aus lebih "
"cepat, tapi sebenarnya tidak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:63
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
"it for a certain period of time."
msgstr ""
"Memakai panel <gui>Daya</gui> dalam <app>Pengaturan</app> untuk mengubah "
"pengaturan daya Anda. Ada sejumlah pilihan yang akan membantu untuk "
"menghemat daya: Anda dapat <link xref=\"display-blank\">secara otomatis "
"mengosongkan layar</link> setelah waktu tertentu, memfungsikan mode "
"<gui><link xref=\"power-profile\">Penghemat Daya</link> Otomatis</gui> "
"ketika baterai lemah, dan membuat komputer <link xref=\"power-"
"autosuspend\">secara otomatis disuspensi</link> jika Anda tidak "
"menggunakannya untuk jangka waktu tertentu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:72
msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
msgstr "Kurangi <link xref=\"display-brightness\">kecerahan layar</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Matikan perangkat eksternal apa pun (seperti pencetak dan pemindai) bila "
"Anda tidak menggunakannya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Laptop, netbook, dan perangkat lain yang memakai baterai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Kurangi <link xref=\"display-brightness\">kecerahan layar</link>. Menyalakan "
"layar mengkonsumsi sebagian daya laptop yang signifikan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Kebanyakan laptop memiliki tombol pada papan tik (atau pintasan papan tik) "
"yang dapat Anda gunakan untuk mengurangi kecerahan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:94
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, <link "
"xref=\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. "
"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of "
"power."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memerlukan koneksi internet untuk sementara, <link "
"xref=\"power-wireless\">matikan nirkabel atau Bluetooth</link>. Perangkat "
"ini bekerja dengan menyiarkan gelombang radio, yang cukup mengambil daya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Beberapa komputer memiliki saklar fisik yang dapat digunakan untuk "
"mematikannya, sedangkan yang lain memiliki pintasan papan tik yang dapat "
"Anda gunakan sebagai gantinya. Anda dapat mengaktifkannya lagi saat "
"membutuhkannya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Tips lanjutan lainnya"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Mengurangi jumlah tugas yang berjalan di latar belakang. Komputer "
"menggunakan lebih banyak daya ketika mereka memiliki lebih banyak pekerjaan "
"yang harus dilakukan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Sebagian besar aplikasi Anda yang berjalan melakukan sangat sedikit ketika "
"Anda tidak aktif menggunakan mereka. Namun, aplikasi yang sering mengambil "
"data dari internet atau memutar musik atau film dapat berdampak pada "
"konsumsi daya Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Kiat-kiat seperti \"Jangan biarkan muatan baterai terlalu rendah\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Dapatkan yang terbaik dari baterai laptop Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"Dengan bertambahnya usia baterai laptop, mereka semakin buruk dalam "
"menyimpan daya dan kapasitas mereka secara bertahap berkurang. Ada beberapa "
"teknik yang dapat Anda gunakan untuk memperpanjang masa manfaatnya, meskipun "
"Anda seharusnya tidak mengharapkan perbedaan besar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Jangan biarkan baterai berjalan sampai habis. Selalu isi ulang <em>sebelum</"
"em> muatan baterai menjadi sangat rendah, meskipun sebagian besar baterai "
"memiliki pengamanan internal untuk mencegah muatan baterai terlalu rendah. "
"Pengisian ulang ketika hanya terisi sebagian lebih efisien, tapi pengisian "
"ulang ketika itu hanya sedikit terpakai lebih buruk untuk baterai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"Panas memiliki efek yang merugikan pada efisiensi pengisian daya baterai. "
"Jangan biarkan baterai lebih hangat daripada yang seharusnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Baterai menua bahkan bia Anda membiarkannya dalam penyimpanan. Hanya ada "
"sedikit keuntungan untuk membeli baterai pengganti pada saat yang sama "
"dengan baterai asli - selalu beli pengganti ketika Anda memerlukan mereka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Saran ini berlaku khusus untuk baterai lithium-ion (Li-ion), yang merupakan "
"jenis yang paling umum. Jenis lain dari baterai dapat mengambil manfaat dari "
"penanganan yang berbeda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Beberapa laptop sengaja melambat ketika mereka memakai baterai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Mengapa laptop saya lambat ketika memakai baterai?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Beberapa laptop sengaja melambat ketika mereka berjalan pada baterai untuk "
"menghemat daya. Prosesor (CPU) di laptop beralih ke kecepatan yang lebih "
"lambat, dan prosesor menggunakan lebih sedikit daya saat berjalan lebih "
"lambat, sehingga baterai mestinya bertahan lebih lama."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Fitur ini disebut <em>penskalaan frekuensi CPU</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Tweak dari produsen dan perkiraan masa pakai baterai yang berbeda mungkin "
"menjadi penyebab masalah ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Mengapa usia baterai saya kurang daripada di Windows/Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Beberapa komputer tampaknya memiliki masa pakai baterai yang lebih pendek "
"saat berjalan di Linux daripada saat menjalankan Windows atau Mac OS. Salah "
"satu alasan untuk ini adalah bahwa vendor komputer menginstal perangkat "
"lunak khusus untuk Windows/Mac OS yang mengoptimalkan berbagai pengaturan "
"perangkat keras/lunak untuk model tertentu dari komputer. Tweak ini sering "
"sangat spesifik, dan mungkin tidak didokumentasikan, sehingga menyertakan "
"mereka di Linux sulit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Sayangnya, tidak ada cara mudah untuk menerapkan tweak ini sendiri tanpa "
"tahu persis apa itu. Namun Anda mungkin menemukan bahwa menggunakan beberapa "
"<link xref=\"power-batterylife\">metode penghematan daya</link> membantu. "
"Jika komputer Anda memiliki <link xref=\"power-batteryslow\">prosesor "
"kecepatan-variabel</link>, Anda mungkin menemukan bahwa mengubah "
"pengaturannya juga berguna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Kemungkinan alasan lain untuk perbedaan adalah bahwa metode memperkirakan "
"masa pakai baterai berbeda pada Windows/Mac OS dari Linux. Daya tahan "
"baterai yang sebenarnya bisa sama persis, tetapi metode yang berbeda "
"memberikan perkiraan yang berbeda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Laptop pergi tidur ketika Anda menutup lid, untuk menghemat daya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Mengapa komputer saya mati ketika saya menutup lid?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Ketika Anda menutup lid laptop Anda, komputer Anda akan <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>disuspensi</em></link> untuk menghemat daya. Ini berarti bahwa "
"komputer sebenarnya tidak dimatikan - itu hanya tidur. Anda dapat "
"melanjutkan dengan membuka tutup. Jika tidak berlanjut, coba klik tetikus "
"atau tekan tombol. Jika itu masih tidak berhasil, tekan tombol power."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Beberapa komputer tidak dapat disuspensi dengan benar, biasanya karena "
"perangkat keras mereka tidak sepenuhnya didukung oleh sistem operasi "
"(misalnya, pengandar Linux tidak lengkap). Dalam hal ini, Anda mungkin "
"menemukan bahwa Anda tidak dapat melanjutkan kerja komputer setelah Anda "
"menutup lid. Anda dapat mencoba untuk <link xref=\"power-"
"suspendfail\">memperbaiki masalah suspensi</link>, atau Anda dapat mencegah "
"komputer mencoba suspensi ketika Anda menutup lid."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Mengentikan komputer dari suspensi ketika lid ditutup"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
"Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Petunjuk ini hanya akan bekerja jika Anda menggunakan <app>systemd</app>. "
"Hubungi distribusi Anda untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"Anda harus measang <app>Tweaks</app> pada komputer Anda untuk mengubah "
"pengaturan ini."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Pasang <app>Alat "
"Oprek</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the setting for that behavior."
msgstr ""
"Jika Anda tidak ingin komputer untuk suspensi ketika Anda menutup lid, Anda "
"dapat mengubah pengaturan untuk perilaku tersebut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Berhati-hatilah jika Anda mengubah pengaturan ini. Beberapa laptop dapat "
"terlalu panas jika mereka dibiarkan berjalan dengan lid tertutup, terutama "
"jika mereka berada di tempat tertutup seperti ransel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Tweaks</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Klik pada <gui>Tweaks</gui> untuk membuka aplikasi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Umum</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr "Matikan <gui>Suspensi ketika lid laptop ditutup</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Tutup jendela <gui>Tweaks</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Beberapa perangkat lunak kontrol kipas bisa hilang, atau laptop Anda mungkin "
"panas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Kipas laptop selalu berjalan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Jika kipas pendingin di laptop Anda selalu berjalan, bisa jadi bahwa "
"perangkat keras yang mengontrol sistem pendinginan di laptop tidak didukung "
"dengan sangat baik di Linux. Beberapa laptop membutuhkan perangkat lunak "
"tambahan untuk mengontrol kipas pendingin mereka secara efisien, tetapi "
"perangkat lunak ini mungkin tidak diinstal (atau tersedia untuk Linux sama "
"sekali) dan sehingga kipas hanya berjalan dengan kecepatan penuh sepanjang "
"waktu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"Jika hal ini terjadi, Anda mungkin dapat mengubah beberapa pengaturan atau "
"menginstal perangkat lunak tambahan yang memungkinkan kontrol penuh dari "
"kipas. Sebagai contoh, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</"
"link> dapat diinstal untuk mengontrol kipas beberapa laptop Sony Vaio. "
"Menginstal perangkat lunak ini proses yang cukup teknis yang sangat "
"tergantung pada buatan dan model laptop Anda, sehingga Anda mungkin ingin "
"mencari saran khusus tentang bagaimana melakukannya untuk komputer Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Juga mungkin bahwa laptop Anda menghasilkan banyak panas. Ini tidak berarti "
"bahwa itu adalah overheating; mungkin hanya perlu kipas untuk berjalan pada "
"kecepatan penuh sepanjang waktu untuk memungkinkan untuk tetap cukup dingin. "
"Jika hal ini terjadi, Anda memiliki tidak punya pilihan selain untuk "
"membiarkan kipas berjalan pada kecepatan penuh sepanjang waktu. Anda "
"terkadang dapat membeli aksesori pendinginan tambahan untuk laptop Anda yang "
"dapat membantu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"Komputer biasanya menjadi hangat, tapi bila mereka menjadi terlalu panas "
"mereka dapat menjadi kelebihan panas, yang dapat merusak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Komputer saya terasa sangat panas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Kebanyakan komputer menjadi hangat setelah beberapa saat, dan beberapa bisa "
"menjadi cukup panas. Ini normal: sudah menjadi kebiasaan bahwa komputer "
"mendinginkan dirinya sendiri. Namun bila komputer menjadi terlalu hangat itu "
"mungkin tanda bahwa terjadi kelebihan panas, yang berpotensi menyebabkan "
"kerusakan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"Kebanyakan laptop menjadi cukup hangat setelah Anda telah menggunakan mereka "
"beberapa waktu. Hal ini umumnya tidak perlu khawatir - komputer menghasilkan "
"banyak panas dan laptop itu sangat kompak, sehingga mereka perlu untuk "
"membuang panas mereka dengan cepat dan casing luar menghangat sebagai "
"hasilnya. Namun beberapa laptop menjadi terlalu panas, dan mungkin tidak "
"nyaman untuk digunakan. Hal ini biasanya hasil dari sistem pendinginan yang "
"dirancang buruk. Anda terkadang bisa mendapatkan tambahan aksesoris "
"pendingin yang sesuai dengan bagian bawah laptop dan memberikan pendinginan "
"yang lebih efisien."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
"and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki komputer desktop yang terasa panas untuk disentuh, "
"mungkin tidak cukup pendinginan. Jika ini mengkhawatirkan Anda, Anda dapat "
"membeli kipas pendingin tambahan atau memeriksa apakah kipas pendingin dan "
"ventilasi bebas dari debu dan penyumbatan lainnya. Anda mungkin ingin "
"mempertimbangkan menempatkan komputer di daerah berventilasi yang lebih baik "
"juga - jika disimpan di ruang terkurung (misalnya, dalam lemari), sistem "
"pendinginan di komputer mungkin tidak dapat membuang panas dan mengedarkan "
"udara dingin secara cukup cepat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Beberapa orang khawatir tentang risiko kesehatan menggunakan laptop panas. "
"Ada saran bahwa berkepanjangan menggunakan laptop panas di pangkuan Anda "
"mungkin mengurangi kesuburan, dan ada laporan luka bakar kecil yang diderita "
"juga (dalam kasus ekstrim). Jika Anda khawatir tentang potensi masalah ini, "
"Anda mungkin ingin berkonsultasi dengan praktisi medis untuk saran. Tentu "
"saja, Anda dapat memilih untuk tidak meletakkan laptop di pangkuan Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Sebagian besar komputer modern akan mati sendiri jika mereka terlalu panas, "
"untuk mencegah menjadi rusak. Jika komputer Anda terus mati sendiri, ini "
"mungkin alasannya. Jika komputer Anda terlalu panas, Anda mungkin akan perlu "
"untuk memerbaikinya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Mengijinkan baterai terkosongkan sepenuhnya buruk baginya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Mengapa komputer saya mati ketika baterai mencapai 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Ketika tingkat pengisian baterai terlalu rendah, komputer Anda akan secara "
"otomatis mati. Ini dilakukan untuk memastikan bahwa baterai tidak sepenuhnya "
"dikosongkan, karena hal ini buruk buat baterai. Bila baterai habis, komputer "
"juga tak punya waktu untuk mati secara benar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
"work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa saat komputer Anda mati secara otomatis, aplikasi dan "
"dokumen Anda <em>tidak</em> disimpan. Untuk menghindari kehilangan pekerjaan "
"Anda, simpan sebelum muatan baterai terlalu rendah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"Beberapa perangkat nirkabel mengalami masalah penanganan saat komputer "
"disuspensi dan tidak melanjutkan dengan benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Saya tak punya jaringan nirkabel ketika membangunkan komputer saya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Jika Anda telah mensuspensi komputer Anda, Anda mungkin menemui bahwa "
"koneksi internet nirkabel Anda tidak bekerja ketika Anda melanjutkan lagi. "
"Hal ini terjadi ketika <link xref=\"hardware-driver\">pengandar</link> untuk "
"perangkat nirkabel tidak sepenuhnya mendukung fitur penghematan daya "
"tertentu. Biasanya, sambungan nirkabel gagal untuk menyala dengan benar saat "
"komputer dilanjutkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Jika hal ini terjadi, coba matikan perangkat nirkabel Anda lalu aktifkan "
"kembali:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
"then on again."
msgstr ""
"Alihkan sakelar <gui>Wi-Fi</gui> di bagian kanan atas jendela ke nonaktif, "
"lalu aktifkan kembali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
"switch to on and then switch it off again."
msgstr ""
"Bila nirkabel masih tak bekerja, nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui> "
"lalu matikan lagi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
"internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Jika ini tidak berhasil, restart komputer Anda mestinya membuat nirkabel "
"bekerja lagi. Jika Anda masih mengalami masalah setelah itu, sambungkan ke "
"Internet menggunakan kabel Ethernet dan perbarui komputer Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"Komputer Anda akan bekerja, tapi Anda mungkin perlu kabel listrik lain atau "
"adaptor perjalanan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Akankan komputer saya bekerja dengan listrik di negara lain?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Negara lain memakai listrik dengan tegangan (biasanya 110V atau 220-240V) "
"dan frekuensi berbeda (biasanya 50 Hz atau 60 Hz). Komputer Anda mestinya "
"bekerja dengan listrik di negara lain selama Anda memiliki adaptor daya yang "
"sesuai. Anda mungkin juga perlu mengubah setelan saklar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki laptop, semua yang harus Anda perlu lakukan adalah "
"mendapatkan steker yang tepat untuk adaptor Anda. Beberapa laptop datang "
"dikemas dengan lebih dari satu steker untuk adaptor mereka, sehingga Anda "
"mungkin sudah memiliki yang benar. Jika tidak, menancapkan ke dalam adapter "
"perjalanan standar akan cukup."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki komputer desktop, Anda juga bisa mendapatkan kabel dengan "
"steker yang berbeda, atau menggunakan adaptor perjalanan. Dalam hal ini, "
"namun, Anda mungkin perlu mengubah saklar tegangan pada catu daya komputer, "
"jika ada. Banyak komputer tidak memiliki saklar seperti ini, dan akan dengan "
"senang hati bekerja dengan tegangan mana pun. Lihatlah bagian belakang "
"komputer dan temukan soket tempat kabel listrik ditancapkan. Suatu tempat di "
"dekatnya, mungkin ada saklar kecil yang ditandai \"110V\" atau "
"\"230V\" (misalnya). Alihkan itu jika Anda perlu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Berhati-hatilah saat mengganti kabel daya atau menggunakan adaptor "
"perjalanan. Matikan semuanya terlebih dahulu jika bisa."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "Menampilkan persentase baterai di bilah puncak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "Menunjukkan status baterai sebagai persentase"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-percentage.page:27
msgid ""
"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
"currently charging or not. It can also display the charge as a <link "
"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Ikon status</link> di bilah puncak "
"menunjukkan tingkat pengisian baterai internal utama, dan apakah saat ini "
"sedang mengisi daya atau tidak. Itu juga dapat menampilkan muatan sebagai "
"<link xref=\"power-percentage\">persentase</link>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "Menampilkan persentase baterai di bilah puncak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid "Switch the <gui>Show Battery Percentage</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan saklar <gui>Tampilkan Persentase Baterai</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "Menyeimbangkan kinerja dan penggunaan baterai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "Pilih suatu profil daya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-profile.page:25
msgid ""
"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
"three possible profiles:"
msgstr ""
"Anda dapat mengelola penggunaan daya dengan memilih <gui>Mode Daya</gui>. "
"Ada tiga profil yang mungkin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:30
msgid ""
"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is "
"running on someone's lap."
msgstr ""
"<gui>Kinerja</gui>: Kinerja dan penggunaan daya tinggi. Mode ini hanya akan "
"terlihat jika didukung oleh komputer Anda. Ini akan dapat dipilih jika "
"komputer Anda berjalan pada daya AC. Jika perangkat Anda mendukung deteksi "
"pemangkuan, Anda tidak akan dapat memilih opsi ini jika perangkat berjalan "
"di pangkuan seseorang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:37
msgid ""
"<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"<gui>Imbang</gui>: Kinerja dan penggunaan daya standar. Ini adalah "
"pengaturan baku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:41
msgid ""
"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
"maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as "
"aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off."
msgstr ""
"<gui>Penghemat Daya</gui>: Mengurangi kinerja dan penggunaan daya. "
"Pengaturan ini memaksimalkan masa pakai baterai. Ini dapat memfungsikan "
"beberapa opsi penghematan daya, seperti misalnya secara agresif meredupkan "
"layar, dan mencegah mereka dimatikan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "Untuk memilih profil daya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr "Pada sesi <gui>Mode Daya</gui>, pilih salah satu profil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Menampilkan status baterai dan perangkat yang terhubung."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Periksa status baterai"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Menampilkan status baterai dan perangkat yang tersambung"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
"Klik <gui>Daya</gui> untuk membuka panel. Status dari <gui>Baterai</gui> dan "
"<gui>Perangkat</gui> yang dikenal ditampilkan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
"time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Jika baterai internal terdeteksi, bagian <gui>Baterai</gui> akan menampilkan "
"status satu atau beberapa baterai laptop. Bilah indikator menunjukkan "
"persentase isi, serta waktu hingga terisi penuh jika dicolokkan, dan waktu "
"yang tersisa saat berjalan pada daya baterai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr ""
"Bagian <gui>Perangkat</gui> menampilkan status perangkat yang terhubung."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:62
msgid ""
"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
"currently charging or not. The battery indicator in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> shows the charge as a "
"percentage. The top bar icon can also be configured to display the <link "
"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Ikon status</link> di bilah puncak "
"menunjukkan tingkat pengisian baterai internal utama, dan apakah saat ini "
"sedang mengisi daya atau tidak. Indikator baterai dalam <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> menampilkan muatan sebagai suatu "
"persentase. Ikon bilah puncak juga dapat dikonfigurasi untuk menampilkan "
"<link xref=\"power-percentage\">persentase</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Beberapa perangkat keras komputer menyebabkan masalah dengan suspensi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Mengapa komputer saya tak bisa hidup lagi setelah saya suspensi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
"be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Jika Anda <link xref=\"power-suspend\">mensuspensi</link> komputer Anda, "
"kemudian mencoba untuk melanjutkan, Anda mungkin menemukan bahwa itu tidak "
"bekerja seperti yang Anda harapkan. Ini bisa jadi karena suspensi tidak "
"didukung dengan semestinya oleh perangkat keras Anda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Komputer saya disuspensi dan tak bisa melanjutkan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"Jika Anda mensuspensi komputer Anda dan kemudian menekan tombol atau "
"mengklik tetikus, itu harus bangun dan menampilkan layar yang meminta kata "
"sandi Anda. Jika ini tidak terjadi, cobalah menekan tombol power (jangan "
"menekannya, cukup tekan sekali)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Jika ini masih tidak membantu, pastikan bahwa monitor komputer Anda "
"dihidupkan dan mencoba menekan tombol pada papan tik lagi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Sebagai upaya terakhir, matikan komputer dengan memegang tombol power untuk "
"5-10 detik, meskipun Anda akan kehilangan pekerjaan yang belum disimpan "
"dengan melakukan hal ini. Anda kemudian harus dapat menghidupkan komputer "
"lagi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Jika ini terjadi setiap kali Anda mensuspensi komputer Anda, fitur suspensi "
"mungkin tidak bekerja dengan perangkat keras Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"Jika komputer Anda kehilangan daya dan tidak memiliki catu daya alternatif "
"(seperti baterai kerja), itu akan dimatikan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
"Koneksi nirkabel saya (atau perangkat keras lainnya) tidak bekerja ketika "
"saya membangunkan komputer saya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
"driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Jika Anda mensuspensi komputer Anda dan kemudian melanjutkan lagi, Anda "
"mungkin menemukan bahwa koneksi internet Anda, tetikus, atau beberapa "
"perangkat lain tidak berfungsi dengan benar. Hal ini dapat terjadi karena "
"driver untuk perangkat yang tidak benar mendukung suspensi. Ini adalah <link "
"xref=\"hardware-driver\">masalah dengan driver</link> dan bukan perangkat "
"itu sendiri."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"Jika perangkat memiliki saklar daya, coba matikan lalu nyalakan kembali. "
"Dalam kebanyakan kasus, perangkat akan mulai bekerja lagi. Jika "
"menghubungkan melalui kabel USB atau serupa, cabut perangkat dan kemudian "
"pasang kembali dan lihat apakah ia bekerja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
"may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat mematikan atau mencabut perangkat, atau jika ini tidak "
"berhasil, Anda mungkin perlu me-restart komputer Anda agar perangkat mulai "
"bekerja lagi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"Suspensi mengatur komputer Anda agar tidur sehingga memakai lebih sedikit "
"daya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Apa yang terjadi ketika saya mensuspensi komputer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"Ketika Anda <em>mensuspensi</em> komputer, Anda mengirimnya ke status tidur. "
"Semua aplikasi dan dokumen tetap terbuka, tetapi layar dan bagian lain dari "
"komputer beralih untuk menghemat daya. Komputer masih diaktifkan meskipun, "
"dan masih akan menggunakan sejumlah kecil daya. Anda dapat membangunkannya "
"dengan menekan tombol atau mengklik tetikus. Jika itu tidak berhasil, "
"cobalah menekan tombol power."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
"before relying on it."
msgstr ""
"Beberapa komputer memiliki masalah dengan dukungan perangkat keras yang "
"berarti bahwa mereka <link xref=\"power-suspendfail\">mungkin tidak dapat "
"disuspensi dengan benar</link>. Ide yang baik untuk menguji suspensi pada "
"komputer Anda untuk melihat apakah itu bekerja sebelum mengandalkannya."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Selalu simpan pekerjaan Anda sebelum suspensi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Anda mesti menyimpan semua pekerjaan Anda sebelum mensuspensi komputer, "
"kalau-kalau ada masalah sehingga aplikasi dan dokumen Anda yang terbuka tak "
"dapat dipulihkan ketika Anda menyalakan komputer lagi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "Layar akan meredup ketika komputer menganggur untuk menghemat daya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Mengapa layar saya meredup setelah beberapa saat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
"again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Bila mungkin menata kecerahan layar Anda, itu akan meredup ketika komputer "
"menganggur untuk menghemat daya. Ketika Anda mulai memakai komputer lagi, "
"layar akan lebih terang."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Untuk menghentikan layar meredup sendiri:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:55
msgid ""
"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
"Options</gui> section."
msgstr ""
"Matikan <gui>Redupkan Layar</gui> di bagian <gui>Opsi Penghematan Daya</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:60
msgid ""
"The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the "
"“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select "
"the “Balanced” power mode instead."
msgstr ""
"Layar akan selalu redup, dan meredup lebih agresif saat memilih mode daya "
"\"Penghemat Daya\". Jika Anda tidak ingin layar meredup sama sekali, pilih "
"mode daya \"Seimbang\" sebagai pengganti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Kabel longgar dan masalah perangkat keras adalah alasan yang mungkin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Komputer saya tak bisa menyala"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Ada beberapa alasan mengapa komputer Anda tidak dapat menyala. Topik ini "
"memberikan gambaran singkat dari beberapa kemungkinan alasan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Komputer tidak dicolokkan, baterai kosong, atau kabel longgar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Pastikan bahwa kabel power komputer tertancap kuat dan stopkontak "
"diaktifkan. Pastikan bahwa monitor dicolokkan dan diaktifkan juga. Jika Anda "
"memiliki sebuah laptop, hubungkan kabel pengisian (dalam hal telah kehabisan "
"muatan baterai). Anda mungkin juga ingin memeriksa bahwa baterai dipasang "
"dengan benar di tempat (periksa bagian bawah laptop) jika dilepas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Masalah dengan perangkat keras komputer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
"or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Sebuah komponen dari komputer Anda mungkin rusak atau tak berfungsi. Jika "
"hal ini terjadi, Anda akan perlu untuk memperbaiki komputer Anda. Kesalahan "
"umum termasuk power supply rusak, komponen salah tancap (seperti memori/RAM) "
"dan motherboard rusak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Komputer berbunyi bip lalu mati"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"Jika komputer berbunyi beberapa kali saat Anda menyalakannya dan kemudian "
"mati (atau gagal untuk memulai), mungkin menunjukkan bahwa itu telah "
"mendeteksi masalah. Beep ini terkadang disebut sebagai <em>kode bip</em>, "
"dan pola beep dimaksudkan untuk memberi tahu Anda apa masalah dengan "
"komputer. Produsen yang berbeda menggunakan kode bip yang berbeda, sehingga "
"Anda harus berkonsultasi manual untuk motherboard komputer Anda, atau "
"membawa komputer Anda untuk direparasi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Kipas komputer berputar tapi tidak ada sesuatu pun di layar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Hal pertama yang harus diperiksa adalah bahwa monitor Anda dicolokkan dan "
"dihidupkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Masalah ini juga dapat disebabkan oleh kesalahan perangkat keras. Kipas "
"mungkin menyala saat Anda menekan tombol power, namun bagian penting lainnya "
"pada komputer mungkin gagal diaktifkan. Dalam hal ini, bawa komputer Anda "
"untuk direparasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"Bluetooth, wi-fi, dan data seluler dapat dimatikan untuk mengurangi "
"penggunaan baterai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Menonaktifkan teknologi nirkabel yang tidak terpakai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Anda dapat mengurangi penggunaan baterai dengan mematikan Bluetooth, Wi-Fi, "
"atau data seluler ketika mereka tidak digunakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Wi-Fi</gui> atau <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid ""
"Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Klik <gui>Wi-Fi</gui> untuk membuka panel, atau <gui>Bluetooth</gui>, masing-"
"masing."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:41
msgid ""
"In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed "
"by switching to on."
msgstr ""
"Pada bilah kepala, ubah layanan yang tidak digunakan ke mati. Aktifkan "
"kembali ketika dibutuhkan dengan mengubahnya ke nyala."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "Daya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr "Tilik status baterai Anda dan ubah pengaturan penghematan daya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Daya &amp; baterai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Pengaturan penghematan daya"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Masalah daya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Melacak masalah daya dan baterai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr ""
"Atur latar belakang Anda, konfigurasikan monitor, dan kelola suhu warna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Tampilan &amp; layar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr "Atur bahasa, wilayah, format, dan tata letak papan ketik pilihan Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Bagikan layar Anda, atau bagikan media dan berkas lainnya melalui jaringan "
"lokal atau Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"<em>Pengaturan Berbagi</em> membantu Anda mengontrol apa yang dibagikan "
"melalui jaringan lokal, atau melalui teknologi lain seperti <em>Bluetooth</"
"em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr ""
"Dari kontrol perangkat keras hingga pengaturan privasi, buat GNOME bekerja "
"untuk Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Pengaturan sistem &amp; pengguna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Mencetak di kedua sisi kertas, atau beberapa halaman per lembar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Mencetak dua sisi dan tata letak multi halaman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Anda dapat mencetak pada kedua sisi dari tiap lembar kertas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid ""
"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Buka dialog cetak dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Buka tab <gui>Penyiapan Halaman</gui> pada jendela Cetak dan pilih opsi dari "
"daftar tarik-turun <gui>Dua sisi</gui>. Jika opsi dinonaktifkan, pencetakan "
"dua sisi tidak tersedia untuk pencetak Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"Pencetak menangani pencetakan dua sisi dengan cara yang berbeda. Ide yang "
"baik untuk bereksperimen dengan pencetak Anda untuk melihat cara kerjanya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen pada setiap "
"<em>sisi</em> kertas. Memakai opsi <gui>Halaman setiap sisi</gui> untuk "
"melakukan hal ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"Ketersediaan pilihan ini mungkin tergantung pada jenis pencetak yang Anda "
"miliki, serta aplikasi yang Anda gunakan. Opsi ini mungkin tidak selalu "
"tersedia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
"Letter-size paper."
msgstr ""
"Cetak booklet yang dilipat (seperti buku atau pamflet) dari PDF menggunakan "
"kertas ukuran A4/Letter yang normal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Mencetak buklet di pencetak dua sisi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"Anda dapat membuat buklet yang dilipat (seperti buku atau pamflet kecil) "
"dengan mencetak halaman dokumen dengan urutan khusus dan mengubah beberapa "
"opsi pencetakan."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Petunjuk ini adalah untuk mencetak buklet dari dokumen PDF."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencetak buklet dari dokumen <app>LibreOffice</app>, ekspor "
"terlebih dahulu ke PDF dengan memilih <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Ekspor "
"sebagai PDF…</gui></guiseq>. Dokumen Anda harus memiliki jumlah halaman "
"kelipatan 4 (4, 8, 12, 16,…). Anda mungkin perlu menambahkan hingga 3 "
"halaman kosong."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Bagaimana mencetak booklet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Buka dialog cetak. Hal ini biasanya dapat dilakukan melalui <gui "
"style=\"menuitem\">Cetak</gui> di menu atau menggunakan pintasan papan tik "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Klik tombol <gui>Properti…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid ""
"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
"gui> is selected."
msgstr ""
"Dalam daftar tarik-turun <gui>Orientasi</gui>, pastikan bahwa <gui>Mendatar</"
"gui> dipilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr ""
"Dalam daftar tarik-turun <gui>Dupleks</gui>, pilih <gui>Tepi Pendek</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Klik <gui>OK</gui> untuk kembali ke dialog cetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Di bawah <gui>Rentang dan Salinan</gui>, pilih <gui>Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Ketikkan jumlah halaman dalam urutan ini (n adalah jumlah halaman, dan "
"kelipatan 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "booklet 4 halaman: Ketik <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "booklet 8 halaman: Ketik <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"booklet 20 halaman: ketik "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Tata Letak Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "Di bawah <gui>Tata Letak</gui>, pilih <gui>Brosur</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar tarik-turun <gui>Sertakan</"
"gui>, pilih <gui>Semua halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Mencetak buklet dari PDF menggunakan pencetak satu sisi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Mencetak buklet pada pencetak satu sisi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Untuk mencetak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…sampai Anda telah mengetikkan semua halaman."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "booklet 12 halaman: Ketik <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"booklet 16 halaman: Ketik <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
"input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar tarik-turun <gui>Sertakan</"
"gui>, pilih <gui>Sisi depan / halaman kanan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke "
"dalam pencetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Sisi Halaman</gui>, di daftar tarik-turun <gui>Sertakan</"
"gui>, pilih <gui>Sisi belakang / halaman kiri</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Cara mencetak buklet multi-halaman, terlipat dengan kertas berukuran A4 atau "
"Letter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Mencetak booklet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Anda dapat mencetak booklet dari suatu PDF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti "
"menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk "
"membuatnya menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"Buat dokumen <app>LibreOffice</app> dengan banyaknya (1-3) halaman kosong "
"yang dibutuhkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ekspor halaman kosong ke PDF dengan memilih <guiseq><gui>Berkas</gui> "
"<gui>Ekspor sebagai PDF…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda menggunakan <app>PDF-"
"Shuffler</app> atau <app>PDF Mod</app>, menempatkan halaman kosong di akhir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
"Pilih jenis pencetak yang akan Anda gunakan untuk mencetak dari daftar di "
"bawah ini:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr ""
"Membatalkan suatu tugas pencetakan yang tertunda dan menghapusnya dari "
"antrian."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Membatalkan, mengistirahakan, atau melepas suatu tugas pencetakan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr ""
"Anda dapat membatalkan pekerjaan pencetakan tertunda dan menghapusnya dari "
"antrian di pengaturan pencetak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Membatalkan tugas pencetakan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"Jika Anda tidak sengaja mulai mencetak dokumen, Anda dapat membatalkan "
"cetakan sehingga Anda tidak perlu membuang tinta atau kertas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Bagaimana membatalkan tugas pencetakan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Pencetak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Pencetak</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92
msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs."
msgstr "Klik tombol di sebelah pencetak yang menampilkan banyaknya tugas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:56
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Batalkan tugas pencetakan dengan mengklik tombol berhenti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:60
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr ""
"Jika ini tidak membatalkan pekerjaan pencetakan seperti yang Anda harapkan, "
"coba tahan tombol <em>batal</em> pada pencetak Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:63
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
"off and then on again."
msgstr ""
"Sebagai usaha terakhir, terutama jika Anda memiliki pekerjaan cetak besar "
"dengan banyak halaman yang tidak akan batal, singkirkan kertas dari baki "
"masukan kertas pencetak. Pencetak mestinya menyadari bahwa tidak ada kertas "
"dan akan berhenti mencetak. Anda kemudian dapat mencoba membatalkan "
"pekerjaan cetak lagi, atau mencoba mematikan pencetak lalu menyalakan lagi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:70
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Berhati-hatilah bahwa Anda tidak merusak pencetak ketika mengeluarkan "
"kertas. Jika Anda harus menarik keras kertas untuk menyingkirkannya, Anda "
"mungkin harus membiarkannya di tempat itu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Mengistirahakan dan melepas suatu tugas pencetakan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:80
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menjeda atau melepaskan pekerjaan pencetakan, Anda dapat "
"melakukannya dengan membuka dialog pekerjaan di setelan pencetak dan "
"mengklik tombol yang sesuai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:95
msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button."
msgstr ""
"Istirahatkan atau lepas tugas pencetakan dengan mengklik tombol yang sesuai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr ""
"Mencetak dokumen pada kertas dengan ukuran atau orientasi yang berbeda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Mengubah ukuran kertas ketika mencetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"Bila Anda ingin mengubah ukuran kertas dari dokumen Anda (sebagai contoh, "
"mencetak PDF berukuran US-Letter pada kertas A4), Anda dapat mengubah format "
"pencetakan bagi dokumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Di bawah kolom <gui>Kertas</gui>, pilih <gui>Ukuran kertas</gui> Anda dari "
"daftar drop down."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> untuk mencetak dokumen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
"different orientation:"
msgstr ""
"Anda juga dapat memakai menu <gui>Orientasi</gui> untuk memilih orientasi "
"lain:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid ""
"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
"correct paper size."
msgstr ""
"Pastikan bahwa amplop telah diposisikan dengan benar, dan telah memilih "
"ukuran kertas yang benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Mencetak amplop"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"Sebagian besar pencetak akan memungkinkan Anda untuk mencetak langsung ke "
"amplop. Hal ini sangat berguna jika Anda memiliki banyak surat untuk "
"dikirim, misalnya."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Mencetak pada amplop"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Ada dua hal yang perlu Anda periksa ketika mencoba mencetak ke amplop."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
"standard sizes."
msgstr ""
"Yang pertama adalah bahwa pencetak Anda tahu apa ukuran amplop. Tekan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> untuk membuka dialog Cetak, "
"pergi ke tab <gui>Penyiapan Halaman</gui> dan pilih <gui>Jenis kertas</gui> "
"sebagai \"Amplop\" jika Anda bisa. Jika Anda tidak dapat melakukannya, lihat "
"apakah Anda dapat mengubah <gui>Ukuran kertas</gui> ke ukuran amplop "
"(misalnya, <gui>C5</gui>). Kotak amplop akan mengatakan apa ukuran mereka; "
"sebagian besar amplop datang dalam ukuran standar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"Kedua, Anda perlu memastikan bahwa amplop dimuat dengan sisi yang benar di "
"dalam baki pencetak. Periksa panduan pencetak untuk ini, atau cobalah untuk "
"mencetak satu amplop dan periksa sisi mana yang tercetak pada untuk melihat "
"arah mana yang benar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Beberapa pencetak tidak dirancang untuk dapat mencetak amplop, terutama "
"beberapa pencetak laser. Periksa panduan pencetak Anda untuk melihat apakah "
"itu menerima amplop. Jika tidak, Anda dapat merusak pencetak dengan "
"memasukkan amplop."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr ""
"Periksalah banyaknya tinta atau toner yang tersisa dalam cartridge pencetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Bagaimana saya bisa memeriksa tingkat toner/tinta pencetak saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Bagaimana Anda memeriksa berapa banyak tinta atau toner yang tersisa di "
"pencetak Anda tergantung pada model dan produsen pencetak Anda, dan driver "
"dan aplikasi yang diinstal pada komputer Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Beberapa pencetak memiliki layar bawaan untuk menampilkan level tinta dan "
"informasi lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
"be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
"Beberapa pencetak melaporkan tingkat toner atau tinta ke komputer, yang "
"dapat ditemukan di panel <gui>Pencetak</gui> di <app>Pengaturan</app>. Level "
"tinta akan ditampilkan dengan rincian pencetak jika tersedia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Driver dan alat status untuk sebagian besar pencetak HP disediakan oleh "
"proyek HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Produsen lain mungkin "
"menyediakan driver proprietary dengan fitur serupa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"Atau, Anda dapat menginstal aplikasi untuk memeriksa atau memantau tingkat "
"tinta. <app>Inkblot</app> menunjukkan status tinta untuk banyak pencetak HP, "
"EPSON, dan Canon. Lihat apakah pencetak Anda berada dalam <link "
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">daftar model yang "
"didukung</link>. Aplikasi tingkat tinta lain untuk Epson dan beberapa "
"pencetak lainnya adalah <app>mtink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Beberapa pencetak belum didukung dengan baik di Linux, dan yang lainnya "
"tidak dirancang untuk melaporkan tingkat tinta mereka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Sesuaikan pengaturan halaman dengan pencetak saat ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Mengubah nama atau lokasi dari suatu pencetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah nama atau lokasi pencetak dalam pengaturan pencetak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak akses administratif</"
"link> pada sistem untuk mengubah nama atau lokasi pencetak."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Mengubah nama pencetak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah nama pencetak, lakukan langkah-langkah berikut ini:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted."
msgstr ""
"Bergantung pada sistem Anda, mungkin Anda harus menekan <gui "
"style=\"button\">Buka Kunci</gui> di pojok kanan atas dan ketik kata sandi "
"Anda ketika diminta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Klik tombol <_:media-1/> yang terletak di sebelah pencetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Detail Pencetak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
msgstr "Masukkan nama baru untuk pencetak di bidang <gui>Nama</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tutup dialog."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Mengubah lokasi pencetak"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Untuk mengubah lokasi pencetak Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:103
msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "Masukkan lokasi baru untuk pencetak di bidang <gui>Lokasi</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Menyusun dan membalikkan urutan cetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Membuat halaman mencetak dalam urutan yang berbeda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"Pencetak biasanya mulai dengan mencetak halaman pertama, dan mengakhiri "
"dengan halaman terakhir, sehingga halaman berakhir dalam urutan terbalik "
"ketika Anda mengambilnya. Jika diperlukan, Anda dapat membalik urutan "
"pencetakan ini."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Untuk membalik urutan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> untuk membuka dialog "
"Cetak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Dalam tab <gui>Umum</gui>, di bawah <gui>Salinan</gui>, centang <gui>Balik</"
"gui>. Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"Jika Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, cetakan akan "
"dikelompokkan berdasarkan nomor halaman secara default (yaitu, semua salinan "
"halaman yang satu keluar, kemudian salinan halaman dua, dan seterusnya). "
"<em>Kolasi</em> akan membuat setiap salinan keluar dengan halaman-halamannya "
"dikelompokkan bersama dalam urutan yang benar sebagai gantinya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Untuk kolasi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"Dalam tab <gui>Umum</gui>, di bawah <gui>Salinan</gui>, centang <gui>Kolasi</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"Bagaimana Anda membersihkan kertas menyangkut akan tergantung pada buatan "
"dan model pencetak yang Anda miliki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Membersihkan kertas yang macet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Terkadang pencetak salah asupan lembar kertas dan menjadi macet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"Manual untuk pencetak Anda biasanya akan memberikan petunjuk rinci tentang "
"cara untuk membersihkan kertas macet. Biasanya, Anda akan perlu untuk "
"membuka salah satu panel pencetak untuk menemukan yang menyangkut di dalam "
"dan kemudian dengan tegas (tapi hati-hati!) menarik kertas macet dari "
"mekanisme asupan pencetak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Setelah kemacetan dibersihkan, Anda mungkin perlu menekan tombol "
"<em>lanjutkan</em> pencetak untuk mulai mencetak lagi. Dengan beberapa "
"pencetak, Anda mungkin bahkan perlu mematikan pencetak dan kemudian "
"menghidupkan lagi, dan kemudian mulai pekerjaan pencetakan lagi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Mencetak hanya halaman tertentu, atau hanya suatu jangkauan halaman."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Untuk mencetak hanya halaman tertentu dari dokumen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"Dalam tab <gui>Umum</gui>, pilih <gui>Halaman</gui> dari seksi <gui>Rentang</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Ketik nomor halaman yang ingin Anda cetak di kotak teks, dipisahkan dengan "
"koma. Gunakan tanda hubung untuk menunjukkan rentang halaman."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
"1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
"Misalnya, jika Anda memasukkan \"1,3,5-7\" di kotak teks <gui>Halaman</gui>, "
"halaman 1, 3, 5, 6, dan 7 akan dicetak."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Pilih pencetak yang paling sering Anda gunakan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Atur pencetak baku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki lebih dari satu pencetak yang tersedia, Anda dapat "
"memilih yang akan pencetak default Anda. Anda mungkin ingin memilih pencetak "
"yang paling sering Anda gunakan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak akses administratif</"
"link> pada sistem untuk mengatur pencetak baku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Klik <gui>Pencetak</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr ""
"Pilih kotak centang <gui style=\"menuitem\">Gunakan Pencetak secara Baku</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Ketika Anda mencetak dalam suatu aplikasi, pencetak baku dipakai secara "
"otomatis, kecuali bila Anda memilih pencetak lain."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid ""
"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr ""
"Menyiapkan pencetak yang terhubung ke komputer Anda, atau jaringan lokal "
"Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Mempersiapkan pencetak lokal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
msgstr ""
"Sistem Anda dapat mengenali banyak tipe pencetak secara otomatis ketika "
"mereka tersambung. Kebanyakan pencetak disambungkan dengan kabel USB yang "
"mencantol ke komputer Anda, tapi beberapa pencetak menyambung ke jaringan "
"kabel atau nirkabel Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Jika pencetak Anda terhubung ke jaringan, maka tidak akan disiapkan secara "
"otomatis - Anda harus menambahkannya dari panel <gui>Pencetak</gui> dalam "
"<gui>Pengaturan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Pastikan pencetak dinyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Hubungkan pencetak ke sistem Anda melalui kabel yang sesuai. Anda mungkin "
"melihat aktivitas di layar ketika sistem mencari driver, dan Anda mungkin "
"diminta untuk mengotentikasi untuk menginstalnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Pesan akan muncul ketika sistem selesai memasang pencetak. Pilih <gui>Cetak "
"Halaman Uji</gui> untuk mencetak halaman uji, atau <gui>Opsi</gui> untuk "
"melakukan perubahan tambahan dalam penyiapan pencetak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
"Jika pencetak Anda tidak disiapkan secara otomatis, Anda dapat "
"menambahkannya dalam pengaturan pencetak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add Printer…</gui> button."
msgstr "Tekan tombol <gui style=\"button\">Tambah Pencetak…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid ""
"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Di jendela pop-up, pilih pencetak baru Anda dan tekan <gui "
"style=\"button\">Tambah</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:94
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
"Jika pencetak Anda tidak ditemukan secara otomatis, tetapi Anda tahu alamat "
"jaringannya, masukkan ke dalam ruas teks di bagian bawah dialog dan kemudian "
"tekan <gui style=\"button\">Tambah</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
"may need to install print drivers."
msgstr ""
"Jika pencetak Anda tidak muncul di jendela <gui>Tambah Pencetak</gui>, Anda "
"mungkin perlu menginstal pengandar cetak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:109
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Setelah Anda memasang pencetak, Anda mungkin ingin <link xref=\"printing-"
"setup-default-printer\">mengubah pencetak baku Anda</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"Jika cetakan bergaris-garis, memudar, atau kehilangan warna, periksa tingkat "
"tinta atau bersihkan kepala cetak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr ""
"Mengapa ada coretan, garis, atau warna yang salah pada hasil cetakan saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Jika cetakan bergaris-garis, memudar, memiliki garis yang seharusnya tidak "
"berada di sana, atau sebaliknya miskin dalam kualitas, ini mungkin karena "
"masalah dengan pencetak atau pasokan tinta atau toner rendah."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Teks atau gambar yang memudar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Anda mungkin kehabisan tinta atau toner. Periksa tinta atau pasokan toner "
"Anda dan beli cartridge baru jika diperlukan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Goresan dan garis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
"instructions."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki pencetak inkjet, kepala cetak mungkin kotor atau sebagian "
"tersumbat. Coba membersihkan kepala cetak. Lihat petunjuk pencetak untuk "
"instruksinya."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Salah warna"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pencetak mungkin kehabisan satu warna tinta atau toner. Periksa tinta atau "
"pasokan toner Anda dan beli cartridge baru jika diperlukan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Garis bergerigi, atau garis tidak lurus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"Jika garis pada cetakan Anda yang harus lurus ternyata bergerigi, Anda "
"mungkin perlu untuk menyelaraskan kepala cetak. Lihat buku petunjuk pencetak "
"untuk detail tentang cara melakukannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid ""
"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"Simpan dokumen sebagai berkas PDF, PostScript, atau SVG daripada mengirimnya "
"ke pencetak."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Cetak ke berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
"or to share it with someone."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk mencetak dokumen ke berkas daripada mengirimnya "
"untuk mencetak dari pencetak. Mencetak ke berkas akan membuat <sys>PDF</"
"sys>, <sys>PostScript</sys>, atau berkas <sys>SVG</sys> yang berisi dokumen. "
"Hal ini dapat berguna jika Anda ingin mentransfer dokumen ke mesin lain atau "
"membagikannya dengan seseorang."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Untuk mencetak ke berkas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Pilih <gui>Cetak ke Berkas</gui> dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:44
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
"gui> or <gui style=\"button\">Save</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Untuk mengubah nama berkas baku dan tempat berkas disimpan, klik nama berkas "
"di bawah pilihan pencetak. Klik <gui style=\"button\">Pilih</gui> atau <gui "
"style=\"button\">Simpan</gui> setelah Anda selesai memilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:50
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> adalah jenis berkas baku untuk dokumen. Jika Anda ingin "
"menggunakan <gui>Format luaran</gui>yang berbeda, pilih <sys>PostScript</"
"sys> atau <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:55
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Pilih templat yang Anda inginkan dari daftar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Cetak</gui> untuk menyimpan berkas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
"like collation and multi-sided printing."
msgstr ""
"Siapkan pencetak lokal dan jaringan. Pelajari tentang berbagai opsi "
"pencetakan seperti pencetakan collation dan multi-sisi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Penyiapan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Menyiapkan pencetak"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Tata letak dan ukuran"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Tata letak dan ukuran kertas yang berbeda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr ""
"Pencetak yang tak terdeteksi, kertas menyangkut, hasil pencetakan yang "
"nampak salah…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Masalah pencetak"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:30
msgid ""
"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
"cameras and microphones."
msgstr ""
"Kunci layar Anda, hapus berkas sementara, dan kontrol akses ke perangkat "
"seperti kamera dan mikrofon."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:36
msgid ""
"The <em>Privacy &amp; Security Settings</em> help you control whether or not "
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
"files."
msgstr ""
"<em>Pengaturan Privasi &amp; Keamanan</em> membantu Anda mengontrol apakah "
"bagian tertentu dari desktop Anda dapat dilihat oleh orang lain. Anda juga "
"dapat menggunakan pengaturan ini untuk menghapus riwayat penggunaan komputer "
"dan membersihkan berkas yang tidak perlu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr ""
"Menghentikan atau membatasi komputer Anda dari melacak berkas yang baru-baru "
"ini digunakan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Matikan atau membatasi pelacakan riwayat berkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:35
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
"or only track your very recent history."
msgstr ""
"Melacak berkas dan folder yang baru saja digunakan membuat lebih mudah untuk "
"menemukan butir yang telah Anda kerjakan di manajer berkas dan dalam dialog "
"berkas dalam aplikasi. Anda mungkin ingin menyimpan riwayat penggunaan "
"berkas secara pribadi, atau hanya melacak riwayat terbaru Anda."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Menonaktifkan pelacakan riwayat berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36
#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
#: C/session-screenlocks.page:45
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Privacy &amp; Security</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Privasi &amp; Keamanan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40
#: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61
#: C/session-screenlocks.page:49
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy &amp; Security</gui></guiseq> "
"from the results. This will open the <gui>Privacy &amp; Security</gui> panel."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Pengaturan</gui><gui>Privasi &amp; Keamanan</gui></"
"guiseq> dari hasil. Ini akan membuka panel <gui>Privasi &amp; Keamanan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74
#: C/privacy-purge.page:61
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Riwayat Berkas &amp; Sampah</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "Matikan <gui>Riwayat Berkas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55
msgid ""
"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan kembali fitur ini, ubah <gui>Riwayat Berkas</gui> ke "
"nyala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85
msgid ""
"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
msgstr ""
"Gunakan tombol <gui>Bersihkan Riwayat…</gui> untuk membersihkan riwayat "
"seketika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"Setelan ini tidak akan memengaruhi cara peramban web menyimpan informasi "
"tentang situs web yang Anda kunjungi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:68
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Membatasi banyaknya waktu riwayat berkas dilacak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:70
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Riwayat Berkas &amp; Tong Sampah</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:77
msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
msgstr "Pastikan saklar <gui>Riwayat Berkas</gui> disetel ke nyala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:80
msgid ""
"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Durasi Riwayat Berkas</gui>, pilih berapa lama menyimpan "
"riwayat. Pilih dari opsi <gui>1 hari</gui>, <gui>7 hari</gui>, <gui>30 hari</"
"gui>, atau <gui>Selamanya</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan geolokasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:25
msgid "Control location services"
msgstr "Mengontrol layanan lokasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:27
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
"a great deal of precision."
msgstr ""
"Geolocation, atau layanan lokasi, menggunakan posisi menara sel, GPS, dan "
"titik akses Wi-Fi terdekat untuk menentukan lokasi Anda saat ini untuk "
"digunakan dalam pengaturan zona waktu Anda dan dengan aplikasi seperti "
"<app>Peta</app>. Ketika diaktifkan, menjadi mungkin berbagi lokasi Anda "
"melalui jaringan dengan presisi tinggi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:34
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Mematikan fitur geolokasi pada desktop Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:44
msgid "Select <gui>Location</gui> to open the panel."
msgstr "Pilih <gui>Lokasi</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:47
msgid "Switch the <gui>Automatic Device Location</gui> switch to off."
msgstr "Alihkan saklar <gui>Lokasi Perangkat Otomatis</gui> ke mati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:48
msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Automatic Device Location</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan kembali fitur ini, nyalakan saklar <gui>Lokasi Perangkat "
"Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:34
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"Mengatur seberapa sering tong sampah dan berkas sementara Anda akan dihapus "
"dari komputer Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:38
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Mengosongkan tong sampah &amp; berkas temporer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:40
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Membersihkan tong sampah dan berkas sementara menghapus berkas yang tidak "
"diinginkan dan tidak diperlukan dari komputer Anda, dan juga membebaskan "
"lebih banyak ruang pada hard disk Anda. Anda dapat mengosongkan tong sampah "
"secara manual dan menghapus berkas sementara, tetapi Anda juga dapat "
"mengatur komputer agar secara otomatis melakukan hal ini untuk Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:46
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the "
"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
"was downloaded or computed."
msgstr ""
"Berkas sementara adalah berkas yang dibuat secara otomatis oleh aplikasi di "
"latar belakang. Mereka dapat meningkatkan kinerja dengan menyediakan salinan "
"data yang diunduh atau dihitung."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:51
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Secara otomatis mengosongkan tong sampah dan berkas sementara"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:64
msgid ""
"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
msgstr ""
"Nyalakan satu atau kedua <gui>Kosongkan Tong Sampah Secara Otomatis</gui> "
"atau <gui>Bersihkan Berkas Sementara Secara Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:68
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
"value."
msgstr ""
"Mengatur seberapa sering Anda ingin <em>Tong Sampah</em> dan <em>Berkas "
"Sementara</em> untuk dibersihkan dengan mengubah nilai <gui>Periode Hapus "
"Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:73
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
"buttons to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Gunakan tombol <gui>Kosongkan Tong Sampah…</gui> atau <gui>Bersihkan Berkas "
"Sementara…</gui> untuk seketika melakukan tindakan ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:79
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Anda dapat menghapus berkas seketika dan secara permanen tanpa menggunakan "
"Tong Sampah. Lihat <link xref=\"files-delete#permanent\"/> untuk informasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"Mencegah orang lain menggunakan desktop Anda ketika Anda pergi dari komputer "
"Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Secara otomatis mengunci layar Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:42
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t "
"using it."
msgstr ""
"Ketika Anda meninggalkan komputer Anda, Anda harus <link xref=\"shell-"
"exit#lock-screen\">mengunci layar</link> untuk mencegah orang lain "
"menggunakan desktop Anda dan mengakses berkas Anda. Jika Anda terkadang lupa "
"mengunci layar, Anda mungkin ingin mengunci layar komputer Anda secara "
"otomatis setelah jangka waktu yang ditetapkan. Ini akan membantu mengamankan "
"komputer Anda ketika Anda tidak menggunakannya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"Ketika layar terkunci, proses aplikasi dan sistem akan terus berjalan, "
"tetapi Anda harus memasukkan kata sandi untuk mulai menggunakannya lagi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Untuk mengatur durasi waktu sebelum layar terkunci secara otomatis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Kunci Layar</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:68
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Pastikan <gui>Kunci Layar Otomatis</gui> diaktifkan, lalu pilih durasi waktu "
"dari daftar tarik-turun <gui>Tundaan Kunci Layar Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:74
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
"seeing these notifications, switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to "
"off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."
msgstr ""
"Aplikasi dapat menyajikan pemberitahuan kepada Anda yang masih ditampilkan "
"di layar kunci Anda. Ini nyaman, misalnya, untuk melihat apakah Anda "
"memiliki surel tanpa membuka layar Anda. Jika Anda khawatir tentang orang "
"lain yang melihat notifikasi ini, nonaktifkan <gui>Notifikasi Layar Kunci</"
"gui>. Untuk pengaturan notifikasi lebih lanjut, lihat <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
"automatically raised as you type."
msgstr ""
"Ketika layar terkunci, dan Anda ingin membukanya, tekan <key>Esc</key>, atau "
"gesek ke atas dari bagian bawah layar dengan tetikus Anda. Kemudian masukkan "
"kata sandi Anda, dan tekan <key>Enter</key> atau klik <gui>Buka Kunci</gui>. "
"Atau, cukup mulai mengetik kata sandi Anda dan tirai kunci akan secara "
"otomatis dinaikkan saat Anda mengetik."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/quick-settings.page:15
msgid "2023"
msgstr "2023"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/quick-settings.page:40
msgid "Quickly toggle different settings and choose devices."
msgstr ""
"Secara cepat menjungkitkan pengaturan dan memilih perangkat yang berbeda."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/quick-settings.page:42
msgid "wi-fi, bluetooth, background"
msgstr "wi-fi, bluetooth, latar belakang"

#. (itstool) path: page/title
#: C/quick-settings.page:45
msgid "Quick Settings"
msgstr "Pengaturan Cepat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quick-settings.page:47
msgid ""
"The Quick Settings buttons in the <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</link> let you quickly switch "
"available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks."
msgstr ""
"Tombol Pengaturan Cepat di <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu "
"sistem</link> memungkinkan Anda mengaktifkan atau menonaktifkan layanan yang "
"tersedia dengan cepat, dan memilih perangkat Bluetooth atau jaringan Wi-Fi."

#. (itstool) path: section/media
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"
msgstr "."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:55
msgid "Press the <gui>Wi-Fi</gui> button to switch Wi-Fi off or back on."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui>Wi-Fi</gui> untuk mematikan atau menghidupkan kembali Wi-"
"Fi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:56
msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected."
msgstr "Tombol menampilkan jaringan Wi-Fi yang saat ini terhubung."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:57
msgid "Press <_:media-1/> to show available networks."
msgstr "Tekan <_:media-1/> untuk menampilkan jaringan yang tersedia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:60
msgid ""
"Select a network to initiate a connection, or select <gui>All Networks</gui> "
"to open the <link xref=\"net-wireless\">Wi-Fi</link> settings panel."
msgstr ""
"Pilih jaringan untuk memulai koneksi, atau pilih <gui>Semua Jaringan</gui> "
"untuk membuka panel pengaturan <link xref=\"net-wireless\">Wi-Fi</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:67
msgid ""
"Press the <gui>Wired</gui> button to switch wired networking off or back on. "
"The button shows information about the current wired network connection. "
"Press <_:media-1/> to show more settings. Select <gui>Wired Settings</gui> "
"to open the <link xref=\"net-wired\">Network</link> settings panel."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui>Kabel</gui> untuk mematikan atau menghidupkan kembali "
"jaringan kabel. Tombol menampilkan informasi tentang koneksi jaringan kabel "
"saat ini. Tekan <_:media-1/> untuk menampilkan pengaturan lainnya. Pilih "
"<gui>Pengaturan Berkabel</gui> untuk membuka panel pengaturan <link "
"xref=\"net-wired\">Jaringan</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:77
msgid ""
"Press the <gui>Bluetooth</gui> button to switch bluetooth off or back on. "
"The button shows the name of the first device, or the number of devices "
"connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth "
"devices. Select one to connect or disconnect. Select <gui>Bluetooth "
"Settings</gui> to open the <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link> "
"settings panel."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui>Bluetooth</gui> untuk menghidupkan atau mematikan kembali "
"bluetooth. Tombol menampilkan nama perangkat pertama, atau cacah perangkat "
"yang terhubung. Tekan <_:media-1/> untuk menampilkan perangkat Bluetooth "
"yang dipasangkan dan terhubung. Pilih salah satu untuk menghubungkan atau "
"memutuskan sambungan. Pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</gui> untuk membuka "
"panel pengaturan <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:88
msgid ""
"The <gui>Power Mode</gui> button shows the current <link xref=\"power-"
"profile\">power mode</link> setting. Press the button to switch to "
"<gui>Power Save</gui> or back to the current setting. Press <_:media-1/> to "
"select from all modes. Select <gui>Power Settings</gui> to open the <link "
"xref=\"power\">Power</link> settings panel."
msgstr ""
"Tombol <gui>Mode Daya</gui> menunjukkan pengaturan <link xref=\"power-"
"profile\">mode daya</link> saat ini. Tekan tombol untuk beralih ke "
"<gui>Hemat Daya</gui> atau kembali ke pengaturan saat ini. Tekan <_:media-1/"
"> untuk memilih dari semua mode. Pilih <gui>Pengaturan Daya</gui> untuk "
"membuka panel pengaturan <link xref=\"power\">Daya</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:97
msgid "Toggles"
msgstr "Penjungkitan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:98
msgid ""
"The other buttons show the current status of <link xref=\"display-night-"
"light\">Night Light</link>, <gui>Dark Style</gui>, <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Airplane Mode</link>, or <gui>Keyboard</gui> backlight, where "
"available. Press the button to switch on or off."
msgstr ""
"Tombol lainnya menampilkan status <link xref=\"display-night-light\">Cahaya "
"Malam</link>, <gui>Gaya Gelap</gui>, <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Mode Pesawat</link>, atau lampu latar <gui>Papan Ketik</gui> saat "
"ini, jika tersedia. Tekan tombol untuk menghidupkan atau mematikan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:106
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikasi Latar Belakang"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:107
msgid ""
"The number of background applications running on the system is shown at the "
"bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an "
"application from the list opens a window for that app and removes it from "
"<gui>Background Apps</gui>. Select <gui>App Settings</gui> to open the "
"<gui>Apps</gui> settings panel."
msgstr ""
"Banyaknya aplikasi latar belakang yang berjalan pada sistem ditampilkan di "
"bagian bawah menu sistem. Klik untuk menampilkan daftar aplikasi ini. "
"Memilih aplikasi dari daftar akan membuka jendela untuk aplikasi tersebut "
"dan menghapusnya dari <gui>Aplikasi Latar Belakang</gui>. Pilih "
"<gui>Pengaturan Aplikasi</gui> untuk membuka panel pengaturan <gui>Aplikasi</"
"gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:11 C/sharing-desktop.page:16
msgid "Marie Stará"
msgstr "Marie Stará"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/remote-login.page:13
msgid "2024"
msgstr "2024"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:16
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/remote-login.page:24
msgid "Log in to your device remotely using RDP."
msgstr "Masuk ke perangkat Anda dari jarak jauh menggunakan RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/remote-login.page:27
msgid "Log in remotely to your device"
msgstr "Masuk dari jarak jauh ke perangkat Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:29
msgid ""
"You can log in to your user account from another device by using a remote "
"desktop connection application. Configure <gui>Remote Login</gui> to access "
"your device and set the security preferences."
msgstr ""
"Anda dapat masuk ke akun pengguna Anda dari perangkat lain dengan "
"menggunakan aplikasi koneksi desktop jarak jauh. Konfigurasikan <gui>Login "
"Jarak Jauh</gui> untuk mengakses perangkat Anda dan mengatur preferensi "
"keamanan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:33
msgid ""
"If you want to let others to view or control your desktop, see <link "
"xref=\"sharing-desktop\">Desktop Sharing</link>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengizinkan orang lain untuk melihat atau mengontrol desktop "
"Anda, lihat <link xref=\"sharing-desktop\">Berbagi Desktop</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:46
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Remote Desktop</gui><gui>Remote Login</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"Pilih <guiseq><gui>Desktop Jarak Jauh</gui><gui>Login Jarak Jauh</gui> </"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:50
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and authenticate to change the settings."
msgstr "Klik <gui>Buka Kunci</gui> dan autentikasi untuk mengubah pengaturan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:53
msgid ""
"To be able to login to your user account remotely, switch on <gui>Remote "
"Login</gui>."
msgstr ""
"Untuk dapat masuk ke akun pengguna Anda dari jarak jauh, aktifkan <gui>Login "
"Jarak Jauh</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:61 C/sharing-desktop.page:93
msgid ""
"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Hostname</gui> and "
"<gui>Port</gui> that can be used on the connecting device. Click the button "
"next to each entry if you want to place it in the clipboard. A connection "
"can also be established using your <link xref=\"net-findip\">IP address</"
"link>."
msgstr ""
"Bagian <gui>Cara Menyambungkan</gui> menampilkan <gui>Nama Host</gui> dan "
"<gui>Port</gui> yang dapat digunakan pada komputer yang menyambung. Klik "
"tombol di sebelah setiap entri jika Anda ingin menempatkannya di papan klip. "
"Koneksi juga dapat dilakukan menggunakan <link xref=\"net-findip\">alamat "
"IP</link> Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/remote-login.page:67
msgid ""
"If <gui>Remote Login</gui> is switched on, it sets its port number to 3389. "
"If you also use <link xref=\"sharing-desktop\">Desktop Sharing</link>, it "
"will use a different port, for example, 3390."
msgstr ""
"Jika <gui>Login Jarak Jauh</gui> diaktifkan, nomor portnya diatur ke 3389. "
"Jika Anda juga menggunakan <link xref=\"sharing-desktop\">Berbagi Desktop</"
"link>, itu akan menggunakan port yang berbeda, misalnya, 3390."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:77
msgid ""
"The <gui>Login Details</gui> section displays the user name and password you "
"will need to enter in the client software used for connecting to your user "
"account."
msgstr ""
"Bagian <gui>Detail Login</gui> menampilkan nama pengguna dan kata sandi yang "
"perlu Anda masukkan ke perangkat lunak klien yang digunakan untuk "
"menghubungkan ke akun pengguna Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/remote-login.page:81 C/sharing-desktop.page:124
msgid ""
"Click <gui>Verify Encryption</gui> to display the encryption fingerprint. "
"Compare it with the value displayed by the client when connecting: they "
"should be identical."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Verifikasi Enkripsi</gui> untuk menampilkan sidik jari "
"enkripsi. Bandingkan dengan nilai yang ditampilkan oleh klien saat "
"menyambung: mereka harus identik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:90 C/sharing-desktop.page:133
msgid ""
"To connect to your desktop from another device, the following clients are "
"known to work."
msgstr ""
"Untuk menyambung ke desktop Anda dari komputer lain, klien berikut diketahui "
"bekerja."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:94 C/sharing-desktop.page:137
msgid "From Linux:"
msgstr "Dari Linux:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:96 C/sharing-desktop.page:139
msgid ""
"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most "
"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/"
"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
"<gui>Color depth</gui> “Automatic” in the connection profile settings."
msgstr ""
"<app>Remmina</app>, suatu klien GTK, tersedia sebagai paket di sebagian "
"besar distribusi, dan juga sebagai <link href=\"https://flathub.org/apps/"
"details/org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Gunakan pengaturan baku, "
"khususnya <gui>Kedalaman warna</gui> 'Otomatis' dalam pengaturan profil "
"koneksi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:102 C/sharing-desktop.page:145
msgid ""
"<app>Connections</app>, a GTK client, is available as a package in most "
"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome."
"Connections\">flatpak</link>."
msgstr ""
"<app>Connections</app>, klien GTK, tersedia sebagai paket di sebagian besar "
"distribusi, dan juga sebagai <link href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome."
"Connections\">flatpak</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:105 C/sharing-desktop.page:148
msgid ""
"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
"client on the command line."
msgstr ""
"<app>xfreerdp</app> adalah klien baris perintah yang tersedia sebagai paket "
"di sebagian besar distribusi. Opsi <cmd>/network:auto</cmd> harus diteruskan "
"ke klien pada baris perintah."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:112 C/sharing-desktop.page:155
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "Dari Microsoft Windows:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:114 C/sharing-desktop.page:157
msgid ""
"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
"recommended."
msgstr ""
"<app>mstsc</app> adalah klien Windows bawaan. Pengaturan baku disarankan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:120 C/sharing-desktop.page:163
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "Dari Linux, Windows, atau macOS:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:122 C/sharing-desktop.page:165
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> adalah klien proprietari. Versi Linux tersedia sebagai "
"<link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</"
"link>. Pengaturan baku disarankan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:132 C/sharing-desktop.page:175
msgid "Checking connection"
msgstr "Memeriksa koneksi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/remote-login.page:134
msgid "To check that the connection works, follow the steps below."
msgstr ""
"Untuk memeriksa apakah koneksi berfungsi, ikuti langkah-langkah di bawah ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:138 C/sharing-desktop.page:178
msgid "In your chosen client, enter the <gui>Hostname</gui> or IP address."
msgstr "Di klien pilihan Anda, masukkan <gui>Nama Host</gui> atau alamat IP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:141
msgid "Fill in the user name and password for Remote Login."
msgstr "Isi nama pengguna dan kata sandi untuk Login Jarak Jauh."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:35
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr ""
"Mengambil gambar atau merekam video dari apa yang terjadi pada layar Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:39
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Tangkapan layar dan screencast"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:42
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "Menangkap semua atau sebagian layar Anda sebagai gambar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "Kirim sebagai berkas atau tempel dari papan klip"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "Menyimpan video aktivitas layar Anda"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr "."

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:49
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Anda dapat mengambil gambar layar Anda (<em>cuplikan layar</em>) atau "
"merekam video dari apa yang terjadi di layar (<em>rekaman layar</em>). Hal "
"ini berguna jika Anda ingin menunjukkan ke seseorang bagaimana melakukan "
"sesuatu pada komputer, misalnya. Cuplikan layar dan rekaman layar adalah "
"sekadar gambar normal dan berkas video, sehingga Anda dapat mengirim mereka "
"melalui surel dan membagikan mereka di web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or press the screenshot button in the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>."
msgstr ""
"Tekan tombol <key>Cetak</key> atau tekan tombol tangkapan layar di <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:64
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"Hamparan tangkapan layar memberi Anda pegangan untuk memilih area yang akan "
"diambil, dan <_:media-1/> menunjukkan mode tangkapan layar (gambar diam)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr "Klik tombol penunjuk untuk menyertakan penunjuk di tangkapan layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Klik dan seret area yang Anda inginkan untuk tangkapan layar menggunakan "
"gagang atau penunjuk bidik silang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "Untuk menangkap area yang dipilih, klik tombol bulat besar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:80
msgid ""
"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
"round button."
msgstr ""
"Untuk menangkap seluruh layar, klik <gui>Layar</gui> lalu klik tombol bulat "
"besar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
"window and then click the big round button."
msgstr ""
"Untuk menangkap jendela, klik <gui>Jendela</gui>. Ikhtisar semua jendela "
"yang terbuka ditampilkan dengan jendela aktif dicentang. Klik untuk memilih "
"jendela dan kemudian klik tombol bulat besar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid "Where do they go?"
msgstr "Kemana mereka pergi?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:97
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Gambar tangkapan layar secara otomatis disimpan di folder <file>Gambar/"
"Tangkapan Layar</file> di folder home Anda dengan nama berkas yang dimulai "
"dengan <file>Tangkapan Layar</file> dan menyertakan tanggal dan waktu "
"pengambilannya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:103
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
"Gambar juga disimpan di papan klip, sehingga Anda dapat segera "
"menempelkannya ke aplikasi penyuntingan gambar atau membagikannya di media "
"sosial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:107
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Video screencast secara otomatis disimpan dalam folder <file>Videos/"
"Screencasts</file> Anda di folder home Anda, dengan nama berkas yang dimulai "
"dengan <file>Screencast</file> dan menyertakan tanggal dan waktu itu diambil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid "Make a screencast"
msgstr "Membuat rekaman layar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
"Anda dapat membuat rekaman video tentang apa yang terjadi di layar Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:127
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr "Klik <_:media-1/> untuk beralih ke mode screencast."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:131
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr "Klik tombol penunjuk untuk menyertakan penunjuk di screencast."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:135
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Pilih <gui>Pilihan</gui> atau <gui>Layar</gui>. Untuk <gui>Pilihan</gui>, "
"klik dan seret area yang Anda inginkan untuk screencast menggunakan gagang "
"atau penunjuk bidik silang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:140
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Klik tombol merah bulat besar untuk mulai merekam apa yang ada di layar Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:142
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"Indikator merah ditampilkan di pojok kanan atas layar ketika perekaman "
"sedang berlangsung, menunjukkan berapa detik telah berjalan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:146
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar."
msgstr "Setelah selesai, klik indikator merah <_:media-1/> di bilah atas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:161
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Dalam fitur tangkapan layar, Anda dapat menggunakan pintasan papan tik ini:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:167
msgid "Select area"
msgstr "Pilih area"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:171
msgid "Capture screen"
msgstr "Tangkap layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:175
msgid "Capture window"
msgstr "Tangkap jendela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:179
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "Beralih antara perlihatkan dan sembunyikan penunjuk"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:183
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "Beralih antara cuplikan layar dan rekaman layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:187
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Menangkap, juga diaktifkan oleh <key>Spasi</key> atau <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:192
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr "Pintasan ini dapat digunakan untuk melewati fitur tangkapan layar:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:197
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "Tangkap jendela yang saat ini memiliki fokus"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:201
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "Tangkap seluruh layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:207
msgid "Start recording a screencast"
msgstr "Memulai merekam screencast"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"Anda dapat masuk ke sistem Anda menggunakan pemindai sidik jari yang "
"didukung dan sebagai ganti mengetikkan kata sandi Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Log masuk dengan sidik jari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Jika sistem Anda memiliki pemindai sidik jari yang didukung, Anda dapat "
"merekam sidik jari Anda dan menggunakannya untuk masuk."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Mencatat suatu sidik jari"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Sebelum Anda dapat masuk memakai sidik jari Anda, Anda perlum merekamnya "
"sehingga sistem dapat memakainya untuk mengenali Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Jika jari Anda terlalu kering, Anda mungkin mengalami kesulitan mendaftarkan "
"sidik jari Anda. Jika ini terjadi, basahi jari Anda sedikit, keringkan "
"dengan kain yang bersih, bebas serat, dan coba lagi."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa "
"administrator</link> untuk menyunting akun pengguna selain milik Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:73
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Tekan pada <gui>Dinonaktifkan</gui>, di samping <gui>Log Masuk Sidik Jari</"
"gui> untuk menambahkan sidik jari untuk akun yang dipilih. Jika Anda "
"menambahkan sidik jari untuk pengguna yang berbeda, Anda harus terlebih "
"dahulu <gui>Membuka Kunci</gui> panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Pilih jari yang ingin Anda gunakan untuk sidik jari, lalu <gui "
"style=\"button\">Berikutnya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:83
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Ikuti petunjuk dalam dialog dan gesek jari Anda pada <em>kecepatan sedang</"
"em> di atas pembaca sidik jari Anda. Setelah komputer memiliki catatan sidik "
"jari Anda yang baik, Anda akan melihat pesan <gui>Selesai!</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:89
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Pilih <gui>Berikutnya</gui>. Anda akan melihat pesan konfirmasi bahwa sidik "
"jari Anda berhasil disimpan. Pilih <gui>Tutup</gui> untuk menyelesaikan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:98
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Periksa bahwa sidik jari Anda bekerja"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:100
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Sekarang periksa apakah log masuk sidik jari baru Anda bekerja. Jika Anda "
"mendaftarkan sidik jari, Anda masih memiliki opsi untuk masuk dengan kata "
"sandi Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Simpan sebarang pekerjaan yang terbuka, lalu <link xref=\"shell-"
"exit#logout\">log keluar</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar. Formulir entri "
"kata sandi akan muncul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:113
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"Daripada mengetik kata sandi Anda, Anda harus dapat menggesek jari Anda pada "
"pembaca sidik jari."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:27
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Pilih wilayah yang digunakan untuk tanggal dan waktu, angka, mata uang, dan "
"pengukuran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:31
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Mengubah format tanggal dan pengukurang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:33
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Anda dapat mengontrol format yang digunakan untuk tanggal, waktu, angka, "
"mata uang, dan pengukuran agar sesuai dengan kebiasaan lokal wilayah Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59
msgid "Select <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Pilih <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:49
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Di bagian <gui>Akun Anda</gui>, klik <gui>Format</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Format Umum</gui>, pilih wilayah dan bahasa yang paling cocok "
"dengan format yang ingin Anda gunakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Tekan <gui style=\"button\">Selesai</gui> untuk menyimpan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"Sesi Anda harus dimulai ulang agar perubahan diterapkan. Bisa dengan "
"mengklik <gui style=\"button\">Mulai Ulang…</gui>, atau secara manual log "
"masuk lagi nanti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:64
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Setelah Anda memilih suatu wilayah, area di sebelah kanan daftar menampilkan "
"berbagai contoh bagaimana tanggal dan nilai-nilai lain ditampilkan. Walaupun "
"tak ditampilkan dalam contoh, wilayah Anda juga mengendalikan hari awal "
"dalam suatu minggu di kalender."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
"section for the <gui>Login Screen</gui> in the <gui>Region &amp; Language</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Jika ada beberapa akun pengguna di sistem Anda, ada bagian terpisah bagi "
"<gui>Layar Log Masuk</gui> dalam panel <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:34
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr ""
"Beralih ke bahasa yang berbeda untuk antarmuka pengguna dan teks bantuan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:38
msgid "Change which language you use"
msgstr "Mengubah bahasa mana yang Anda pakai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:46
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan desktop dan aplikasi Anda dalam banyak bahasa, "
"asalkan Anda memiliki paket bahasa yang tepat diinstal pada komputer Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:62
msgid "In the <gui>Your Account</gui> section, click <gui>Language</gui>."
msgstr "Di bagian <gui>Akun Anda</gui> , klik <gui>Bahasa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:65
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"Pilih wilayah dan bahasa yang Anda inginkan. Jika wilayah dan bahasa Anda "
"tidak terdaftar, klik <gui><_:media-1/></gui> di bagian bawah daftar untuk "
"memilih dari semua wilayah dan bahasa yang tersedia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:72
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Klik <gui style=\"button\">Pilih</gui> untuk menyimpan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"Beberapa terjemahan mungkin tidak lengkap, dan aplikasi tertentu mungkin "
"tidak mendukung bahasa Anda sama sekali. Setiap teks yang tidak "
"diterjemahkan akan muncul dalam bahasa di mana perangkat lunak ini awalnya "
"dikembangkan, biasanya bahasa Inggris Amerika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:85
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"Ada beberapa folder khusus di folder rumah Anda di mana aplikasi dapat "
"menyimpan sesuatu seperti musik, gambar, dan dokumen. Folder ini menggunakan "
"nama standar sesuai dengan bahasa Anda. Ketika Anda masuk kembali, Anda akan "
"ditanya apakah Anda ingin mengganti nama folder ini dengan nama standar "
"untuk bahasa yang Anda pilih. Jika Anda berencana untuk menggunakan bahasa "
"baru sepanjang waktu, Anda harus memperbarui nama folder."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
"Mengubah berapa lama menunggu sebelum mengunci layar dalam pengaturan "
"<gui>Kunci Layar</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Layar terlalu cepat mengunci sendiri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"Jika Anda meninggalkan komputer Anda selama beberapa menit, layar akan "
"secara otomatis mengunci dirinya sehingga Anda harus memasukkan kata sandi "
"Anda untuk mulai menggunakannya lagi. Hal ini dilakukan untuk alasan "
"keamanan (sehingga tidak ada yang bisa mengacaukan pekerjaan Anda jika Anda "
"meninggalkan komputer tanpa pengawasan), tetapi dapat mengganggu jika layar "
"kunci sendiri terlalu cepat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
"Untuk menunggu jangka waktu yang lebih lama sebelum layar terkunci secara "
"otomatis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Jika <gui>Kunci Layar Otomatis</gui> menyala, Anda bisa mengubah nilai di "
"daftar tarik-turun <gui>Tundaan Kunci Layar Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:62
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
"Jika Anda tidak pernah ingin layar mengunci dirinya secara otomatis, matikan "
"<gui>Kunci Layar Otomatis</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Berbagi desktop, berkas, atau media Anda."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Mengizinkan berkas diunggah ke komputer Anda melalui Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Mengendalikan berbagi melalui Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Anda dapat mengaktifkan berbagi <gui>Bluetooth</gui> untuk menerima berkas "
"melalui Bluetooth dalam folder <file>Download</file>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Mengizinkan berkas untuk dibagikan ke folder <file>Downloads</file> Anda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
"Pastikan <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"> <gui>Bluetooth</gui> "
"diaktifkan </link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Perangkat berkemampuan Bluetooth dapat mengirim berkas ke folder "
"<file>Downloads</file> Anda hanya ketika panel <gui>Bluetooth</gui> terbuka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:33
msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP."
msgstr ""
"Mengizinkan orang lain melihat dan berinteraksi dengan desktop Anda "
"menggunakan RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:36
msgid "Share your desktop"
msgstr "Berbagi desktop Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:56
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another device "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Desktop Sharing </gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Anda dapat mengizinkan orang lain melihat dan mengontrol desktop Anda dari "
"komputer lain dengan aplikasi penampil desktop. Konfigurasikan <gui>Desktop "
"Jarak Jauh</gui> untuk mengizinkan orang lain mengakses desktop Anda dan "
"mengatur preferensi keamanan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:61
msgid ""
"If you want to log in to your user account remotely, see <link xref=\"remote-"
"login\">Remote Login</link>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin masuk ke akun pengguna Anda dari jarak jauh, lihat <link "
"xref=\"remote-login\">Login Jarak Jauh</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:74
msgid ""
"Select <gui>Remote Desktop</gui> to open the <gui>Desktop Sharing</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Klik <gui>Desktop Jarak Jauh</gui> untuk membuka panel <gui>Berbagi Desktop</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:78
msgid ""
"To let others view your desktop, switch on <gui>Desktop Sharing</gui>. This "
"means that others will be able to try and connect to your device and view "
"your screen."
msgstr ""
"Untuk mengizinkan orang lain melihat desktop Anda, nyalakan <gui>Berbagi "
"Desktop</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan dapat mencoba untuk "
"terhubung ke komputer Anda dan melihat apa yang ada di layar Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:83
msgid ""
"To let others interact with your desktop switch on <gui>Remote Control</"
"gui>. This may allow the other person to move your cursor, run applications, "
"and browse your files, depending on the security settings which you are "
"currently using."
msgstr ""
"Untuk mengizinkan orang lain berinteraksi dengan desktop Anda, hidupkan "
"saklar <gui>Kendali Jarak Jauh</gui>. Hal ini memungkinkan orang lain untuk "
"menggerakkan tetikus, menjalankan aplikasi, dan meramban berkas di komputer "
"Anda, bergantung pada pengaturan keamanan yang sedang Anda gunakan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:100
msgid ""
"If you also enable <link xref=\"remote-login\">Remote Login</link>, it will "
"set its port number to 3389. This means <gui>Desktop Sharing</gui> will use "
"a different port, for example, 3390."
msgstr ""
"Jika Anda juga mengaktifkan <link xref=\"remote-login\">Login Jarak Jauh</"
"link>, itu akan mengatur nomor portnya ke 3389. Ini berarti <gui>Berbagi "
"Desktop</gui> akan menggunakan port yang berbeda, misalnya, 3390."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:103
msgid "If the port number is not 3389, specify it when connecting."
msgstr "Jika nomor port bukan 3389, nyatakan saat menghubungkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:107
msgid ""
"When the other device is successfully connected to your desktop, you will "
"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon <_:media-1/> in your system "
"status area."
msgstr ""
"Ketika komputer lain berhasil terhubung ke desktop Anda, Anda akan melihat "
"ikon <gui>Layar sedang dibagikan</gui> <_:media-1/> di area status sistem "
"Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:111
msgid ""
"If the text set as <gui>Device Name</gui> can be edited, you can <link "
"xref=\"about-hostname\">change</link> the name of your device on the network."
msgstr ""
"Jika teks di bawah <gui>Nama Perangkat</gui> dapat disunting, Anda dapat "
"<link xref=\"sharing-displayname\">mengubah</link> nama komputer Anda yang "
"ditampilkan pada jaringan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:120
msgid ""
"The <gui>Login Details</gui> section displays the user name and password to "
"be used in the client software used for connecting to your desktop."
msgstr ""
"Bagian <gui>Detail Log Masuk</gui> menampilkan nama pengguna dan kata sandi "
"yang akan digunakan dalam perangkat lunak klien yang digunakan untuk "
"menyambungkan ke desktop Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:180
msgid "If the port number differs from 3389, specify it (address:port)."
msgstr "Jika nomor port berbeda dari 3389, nyatakan (alamat:port)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:181
msgid ""
"On many networks you need to add a “.local” suffix to the computer's name "
"for the connection to work."
msgstr ""
"Di banyak jaringan, Anda perlu menambahkan akhiran \".local\" ke nama "
"komputer agar koneksi berfungsi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:186
msgid "Fill in the user name and password for Desktop Sharing."
msgstr "Isi nama pengguna dan kata sandi untuk Berbagi Desktop."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:192
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Berhenti berbagi desktop Anda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:194
msgid ""
"To disconnect someone who is viewing your desktop, follow the steps below."
msgstr ""
"Untuk memutuskan sambungan seseorang yang sedang melihat desktop Anda, ikuti "
"langkah-langkah di bawah ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:198
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "Klik menu sistem di sisi kanan bilah atas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:201
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "Klik <gui>Layar sedang dibagikan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:204
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Matikan</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:211
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Topik Tingkat Lanjut"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:215
msgid "Command line configuration"
msgstr "Konfigurasi baris perintah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:216
msgid ""
"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
"Utilitas <cmd>grdctl</cmd> memungkinkan Anda untuk mengonfigurasi pengaturan "
"host Anda di jendela konsol. Untuk detail penggunaan, ketik <cmd>grdctl --"
"help</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:222
msgid ""
"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
"available."
msgstr ""
"Pengodean video H.264 sangat mengurangi bandwidth. <app>GNOME Desktop Jarak "
"Jauh</app> akan menggunakan H.264 ketika: pipeline grafis digunakan "
"(persyaratan protokol), klien mendukungnya, dan NVENC (enkoder NVIDIA) "
"tersedia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Berbagi media pada jaringan lokal Anda memakai UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Berbagi pakai musik, foto, dan video Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Anda dapat menelusuri, mencari, dan memutar media pada komputer Anda "
"menggunakan peranti berkemampuan <sys>UPnP</sys> atau <sys>DLNA</sys>seperti "
"telepon, TV, atau konsol game. Konfigurasikan <gui>Berbagi Media</gui> untuk "
"mengizinkan perangkat-perangkat ini mengakses folder yang berisi musik, "
"foto, dan video Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"Anda harus memasang paket <app>Rygel</app> agar <gui>Berbagi Media</gui> "
"dapat dilihat."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Pasang Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Berbagi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Berbagi</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid ""
"If the text below <gui>Device Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer displays "
"on the network."
msgstr ""
"Jika teks di bawah <gui>Nama Perangkat</gui> mengizinkan Anda untuk "
"menyuntingnya, Anda dapat <link xref=\"sharing-displayname\">mengubah</link> "
"nama komputer Anda yang ditampilkan pada jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:68
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Berbagi Media</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan saklar <gui>Berbagi Media</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"Secara default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> , dan "
"<file>Videos</file> dibagikan. Untuk menghapus salah satu dari ini, klik "
"<gui>×</gui> di sebelah nama folder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:79
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Untuk menambahkan folder lain, klik <gui style=\"button\">+</gui> untuk "
"membuka jendela <gui>Pilih folder</gui>. Navigasikan <em>ke</em> folder yang "
"diinginkan dan klik <gui style=\"button\">Buka</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:84
msgid ""
"Close the <gui>Media Sharing</gui> dialog. You will now be able to browse or "
"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
"Tutup dialog <gui>Berbagi Media</gui>. Anda sekarang dapat meramban atau "
"memutar media di folder yang Anda pilih menggunakan perangkat eksternal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:92
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
"Bagian <gui>Jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda "
"terhubung. Gunakan saklar di samping masing-masing untuk memilih di mana "
"media dapat dibagikan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Mengizinkan orang lain mengakses berkas di folder <file>Public</file> Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Berbagi pakai berkas pribadi Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Anda dapat mengizinkan akses ke folder <file>Public</file> di folder "
"<file>Home</file> dari komputer lain di jaringan. Konfigurasikan "
"<gui>Berbagi Berkas Pribadi</gui> untuk mengizinkan orang lain mengakses "
"konten folder."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Anda harus memasang paket <app>gnome-user-share</app> agar <gui>Berbagi "
"Berkas Pribadi</gui> terlihat."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Pasang gnome-user-"
"share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:77
msgid "Select <gui>File Sharing</gui>."
msgstr "Pilih <gui>Berbagi Berkas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid ""
"Switch the <gui>File Sharing</gui> switch to on. This means that other "
"people on your current network will be able to attempt to connect to your "
"computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Nyalakan saklar <gui>Berbagi Berkas</gui>. Ini berarti bahwa orang lain pada "
"jaringan Anda saat ini akan bisa coba menyambung ke komputer Anda dan "
"mengakses berkas di dalam folder <file>Public</file> Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
"accessed from other computers on the network."
msgstr ""
"<em>URI</em> ditampilkan yang dengannya folder <file>Public</file> Anda "
"dapat diakses dari komputer lain di jaringan."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:100
msgid "Require Password"
msgstr "Memerlukan Sandi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:101
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Untuk meminta orang lain menggunakan kata sandi saat mengakses folder "
"<file>Public</file> Anda, nyalakan tombol <gui>Wajibkan Kata Sandi</gui>. "
"Jika Anda tidak menggunakan opsi ini, siapa pun dapat mencoba melihat folder "
"<file>Public</file> Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:106
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Opsi ini dinonaktifkan secara baku, tetapi Anda harus memfungsikannya dan "
"menetapkan sandi yang aman."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:116
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
"personal files can be shared."
msgstr ""
"Bagian <gui>Jaringan</gui> mencantumkan jaringan yang saat ini Anda "
"terhubung. Gunakan saklar di samping masing-masing untuk memilih di mana "
"berkas pribadi Anda dapat dibagikan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-secure-shell.page:12
msgid ""
"Allow remote login to your computer over the network using Secure Shell "
"(SSH)."
msgstr ""
"Izinkan login jarak jauh ke komputer Anda melalui jaringan menggunakan "
"Secure Shell (SSH)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-secure-shell.page:15
msgid "Enable remote access over Secure Shell (SSH)"
msgstr "Fungsikan akses jarak jauh melalui Secure Shell (SSH)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:17
msgid ""
"You can allow remote login to your computer from another device on the "
"network over Secure Shell (SSH). Configure <gui>Secure Shell</gui> to allow "
"remote login."
msgstr ""
"Anda dapat mengizinkan login jarak jauh ke komputer Anda dari perangkat lain "
"di jaringan melalui Secure Shell (SSH). Konfigurasikan <gui>Secure Shell</"
"gui> untuk mengizinkan login jarak jauh."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:20
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to configure Secure Shell."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa "
"administrator</link> untuk mengonfigurasi Secure Shell."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:29
msgid "Click on <gui>System</gui> to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Sistem</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:32
msgid "Click <gui>Secure Shell</gui>."
msgstr "Klik <gui>Secure Shell</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-secure-shell.page:35
msgid ""
"Switch the <gui>Secure Shell</gui> switch to on. This enables remote access "
"to this computer through Secure Shell (SSH). People connected to your "
"network will be able to attempt logging in to your computer."
msgstr ""
"Aktifkan sakelar <gui>Secure Shell</gui>. Ini memungkinkan akses jarak jauh "
"ke komputer ini melalui Secure Shell (SSH). Orang yang terhubung ke jaringan "
"Anda akan dapat mencoba masuk ke komputer Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-secure-shell.page:39
msgid ""
"A <gui>SSH Login Command</gui> is displayed by which you can connect to your "
"computer over the network. This command uses your configured <link "
"xref=\"about-hostname\">device name</link>."
msgstr ""
"<gui>Perintah Login SSH</gui> ditampilkan di mana Anda dapat terhubung ke "
"komputer Anda melalui jaringan. Perintah ini menggunakan <link xref=\"about-"
"hostname\">nama perangkat</link> Anda yang dikonfigurasi."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Memakai <app>Tweaks</app> untuk memulai aplikasi secara otomatis saat login."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Membuat aplikasi memulai secara otomatis saat login"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
"runs them in the background. These are usually important programs that help "
"your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Ketika Anda log masuk, komputer Anda secara otomatis memulai beberapa "
"aplikasi dan menjalankannya di latar belakang. Ini biasanya merupakan "
"program penting yang membantu sesi desktop Anda berjalan dengan lancar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
"that start automatically on login."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan aplikasi <app>Tweaks</app> untuk menambahkan aplikasi "
"lain yang sering Anda gunakan, seperti peramban web atau penyunting, ke "
"daftar program yang dimulai secara otomatis pada saat log masuk."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Untuk memulai aplikasi secara otomatis saat login:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Klik tab <gui>Aplikasi Awal Mula</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"Klik tombol <gui style=\"button\">+</gui> untuk mendapatkan daftar aplikasi "
"yang tersedia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
"to the list."
msgstr ""
"Klik <gui style=\"button\">Tambah</gui> untuk menambahkan aplikasi pilihan "
"Anda ke daftar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"Anda dapat menghapus aplikasi dari daftar dengan mengklik tombol <gui "
"style=\"button\">Hapus</gui> di samping aplikasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Tambah (atau hapus) ikon program yang sering dipakai pada dash."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Menyematkan aplikasi favorit Anda ke dash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Untuk menambahkan aplikasi ke <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dasbor</link> agar mudah diakses:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dengan mengklik <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas layar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Klik menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikasi</gui> di kiri "
"atas layar dan pilih butir <gui>Ringkasan Aktivitas</gui> dari menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Klik tombol kisi di dasbor dan temukan aplikasi yang ingin Anda tambahkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Klik kanan ikon aplikasi dan pilih <gui>Tambahkan ke Favorit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik dan seret ikon ke dalam dash."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Untuk menghapus ikon aplikasi dari dasbor, klik kanan ikon aplikasi dan "
"pilih <gui>Hapus dari Favorit</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Aplikasi favorit juga muncul di bagian <gui>Favorit</gui> dari menu <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Aplikasi</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Meluncurkan aplikasi dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Memulai aplikasi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Gerakkan penunjuk tetikus ke sudut <gui>Aktivitas</gui> di kiri atas layar "
"untuk menampilkan ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitas</gui>. Di sinilah Anda dapat menemukan "
"semua aplikasi Anda. Anda juga dapat membuka ringkasan dengan menekan tombol "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Anda dapat memulai aplikasi dari menu <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplikasi</gui> di kiri atas layar, atau Anda dapat "
"menggunakan ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dengan menekan tombol <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk membuka aplikasi setelah Anda berada di ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Mulai ketikkan nama aplikasi — penelusuran dimulai seketika. (Jika ini tidak "
"tidak terjadi, klik bilah pencarian di bagian puncak layar dan mulai "
"mengetik.) Jika Anda tidak mengetahui nama aplikasi yang tepat, coba "
"ketikkan istilah terkait. Klik ikon aplikasi untuk memulainya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi memiliki ikon di <em>dash</em>, strip vertikal ikon di "
"bagian bawah ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Klik salah satu dari ini untuk "
"memulai aplikasi yang sesuai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki aplikasi yang sering Anda gunakan, Anda dapat <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">menambahkannya ke dash</link> sendiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"Klik tombol kisi (yang punya sembilan titik) di dash. Anda akan melihat "
"halaman pertama dari semua aplikasi terpasang. Untuk melihat lebih banyak "
"aplikasi, tekan titik di bagian bawah, di atas dash, untuk melihat aplikasi "
"lain. Tekan pada aplikasi untuk memulainya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"Anda dapat meluncurkan aplikasi di <link xref=\"shell-workspaces\">ruang "
"kerja</link> terpisah dengan menyeret ikonnya dari dash, dan menjatuhkannya "
"ke salah satu ruang kerja. Aplikasi akan terbuka di ruang kerja yang dipilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Anda dapat meluncurkan aplikasi di ruang kerja <em>baru</em> dengan menyeret "
"ikonnya ke ruang kerja kosong, atau ke celah kecil antara dua ruang kerja."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Menjalankan perintah dengan cepat"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Cara lain meluncurkan aplikasi adalah dengan menekan <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, memasukkan <em>nama perintahnya</em>, lalu "
"menekan tombol <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Misalnya, untuk meluncurkan <app>Rhythmbox</app>, tekan <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> dan ketik '<cmd>rhythmbox</cmd>' (tanpa tanda "
"kutip tunggal). Nama aplikasi adalah perintah untuk meluncurkan program."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr ""
"Gunakan tombol panah untuk cepat mengakses perintah yang dijalankan "
"sebelumnya."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:23
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:31
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"Pelajari cara meninggalkan akun pengguna Anda, dengan logout, mengalihkan "
"pengguna, dan sebagainya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Log keluar, mematikan, atau berganti pengguna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Ketika Anda selesai memakai komputer, Anda dapat mematikannya, "
"mensuspensinya (untuk menghemat daya), atau membiarkannya menyala dan log "
"keluar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Log keluar atau bertukar pengguna"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"
msgstr "."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"
msgstr "."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:77
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Untuk membiarkan pengguna lain menggunakan komputer Anda, Anda dapat keluar, "
"atau tetap login dan hanya beralih pengguna. Jika Anda beralih pengguna, "
"semua aplikasi Anda akan terus berjalan, dan semuanya akan seperti saat Anda "
"meninggalkannya ketika Anda masuk kembali."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"Untuk <gui>Log Keluar</gui> atau <gui>Beralih Pengguna</gui>, klik <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</link> di sisi kanan "
"bilah puncak, klik tombol  <_:media-1/>, dan pilih opsi yang benar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:91
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Entri <gui>Keluar</gui> dan <gui>Beralih Pengguna</gui> hanya muncul di menu "
"jika Anda memiliki lebih dari satu akun pengguna pada sistem Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:96
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"Entri <gui>Beralih Pengguna</gui> hanya muncul di menu jika Anda memiliki "
"lebih dari satu akun pengguna pada sistem Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:109
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"Jika Anda meninggalkan komputer Anda untuk waktu yang singkat, Anda harus "
"mengunci layar Anda untuk mencegah orang lain mengakses berkas Anda atau "
"menjalankan aplikasi. Saat Anda kembali, Anda akan melihat <link "
"xref=\"shell-lockscreen\">layar kunci</link>. Masukkan kata sandi untuk "
"masuk kembali. Jika Anda tidak mengunci layar Anda, itu akan mengunci secara "
"otomatis setelah jangka waktu tertentu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:116
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Untuk mengunci layar Anda, klik menu sistem di sisi kanan bilah puncak dan "
"pilih tombol <_:media-1/> ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:123
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Ketika layar Anda terkunci, pengguna lain dapat masuk ke akunnya sendiri "
"dengan mengklik <gui>Login sebagai pengguna lain</gui> di kanan bawah layar "
"login. Anda dapat beralih kembali ke desktop Anda setelah mereka selesai."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:136
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
"still used during suspend."
msgstr ""
"Untuk menghemat daya, suspensikan komputer Anda saat Anda tidak "
"menggunakannya. Jika Anda menggunakan laptop, sistem secara baku mensuspensi "
"komputer Anda secara otomatis ketika Anda menutup lid. Ini menyimpan keadaan "
"Anda ke memori komputer Anda dan mematikan sebagian besar fungsi komputer. "
"Sejumlah sangat kecil daya masih digunakan selama suspensi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:143
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Untuk mensuspensi komputer secara manual, klik menu sistem di sisi kanan "
"bilah puncak, klik tombol <_:media-1/>, dan pilih <gui>Suspensi</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:157
msgid "Power off or restart"
msgstr "Matikan atau start ulang"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:159
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mematikan komputer sepenuhnya, atau melakukan restart penuh, "
"klik menu sistem di sisi kanan bilah atas, klik tombol <_:media-1/>, dan "
"pilih <gui>Restart…</gui> atau <gui>Matikan…</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:166
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Jika ada pengguna lain yang login, Anda mungkin tidak diizinkan untuk "
"mematikan atau memulai ulang komputer karena ini akan mengakhiri sesi "
"mereka. Jika Anda adalah pengguna administratif, Anda mungkin akan diminta "
"kata sandi untuk mematikan daya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:171
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin mematikan komputer Anda jika Anda ingin memindahkannya "
"dan tidak memiliki baterai, jika baterai Anda lemah atau tidak menyimpan "
"muatan dengan baik. Sebuah komputer yang dimatikan juga menggunakan <link "
"xref=\"power-batterylife\">lebih sedikitenergi</link> dari yang disuspensi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Perkenalan visual ke desktop Anda, bilah puncak, dan ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Tinjauan visual GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 memiliki sebuah antarmuka pengguna yang dirancang untuk tidak "
"menghalangi Anda, meminimalkan gangguan, dan membantu Anda menyelesaikan "
"tugas. Ketika Anda pertama kali log masuk, Anda akan melihat ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui> dan bilah puncak."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"
msgstr "."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Bilah puncak GNOME Shell"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"Bilah puncak menyediakan akses ke jendela dan aplikasi, kalender, dan janji "
"temu, serta <link xref=\"status-icons\">properti sistem</link> seperti "
"suara, jaringan, dan daya. Pada menu sistem di bilah puncak, Anda dapat "
"mengubah volume atau kecerahan layar, menyunting detail koneksi <gui>Wi-Fi</"
"gui>, memeriksa status baterai, keluar atau beralih pengguna, dan mematikan "
"komputer."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Ringkasan <gui>aktivitas</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"Ketika Anda memulai GNOME, secara otomatis Anda memasuki ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui>. Ringkasan memungkinkan Anda mengakses jendela dan "
"aplikasi Anda. Dalam ringkasan, Anda juga dapat mulai mengetik untuk mencari "
"aplikasi, berkas, folder Anda, dan web."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Untuk mengakses ringkasan kapan pun, klik tombol Aktivitas di pojok kiri "
"atas, atau cukup gerakkan penunjuk tetikus ke pojok kiri atas. Anda juga "
"dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> di papan "
"tik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Untuk mengakses jendela dan aplikasi Anda, klik tombol di kiri bawah layar "
"dalam daftar jendela. Anda juga dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> untuk melihat ringkasan dengan gambar mini hidup "
"dari semua jendela pada ruang kerja saat ini."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"Di bagian bawah ringkasan, Anda akan menemukan <em>dash</em>. Dash "
"menunjukkan aplikasi favorit dan berjalan Anda. Klik ikon apa pun di dash "
"untuk membuka aplikasi tersebut; jika aplikasi sudah berjalan, itu akan "
"punya titik kecil di bawah ikonnya. Mengklik ikonnya akan memunculkan "
"jendela yang terakhir digunakan. Anda juga dapat menyeret ikon ke ke ruang "
"kerja."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Mengklik kanan ikon menampilkan menu yang memungkinkan Anda untuk memilih "
"jendela dalam aplikasi yang sedang berjalan, atau untuk membuka jendela "
"baru. Anda juga dapat mengklik ikon sambil menekan <key>Ctrl</key> untuk "
"membuka jendela baru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Ketika Anda masuk ringkasan, Anda akan awalnya di ringkasan jendela. Ini "
"menunjukkan gambar mini hidup dari semua jendela di ruang kerja saat ini."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Klik tombol kisi (yang memiliki sembilan titik) di dash untuk menampilkan "
"ringkasan aplikasi. Ini menunjukkan semua aplikasi yang terpasang di "
"komputer Anda. Klik aplikasi apa pun untuk menjalankannya, atau seret "
"aplikasi ke suatu ruang kerja yang ditampilkan di atas aplikasi terpasang. "
"Anda juga dapat menyeret aplikasi ke dash untuk menjadikannya favorit. "
"Aplikasi favorit Anda tetap ada di dash bahkan ketika mereka sedang tidak "
"berjalan, sehingga Anda dapat mengaksesnya dengan cepat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Pelajari lebih banyak tentang memulai "
"aplikasi.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Belajar lebih banyak tentang jendela dan ruang "
"kerja.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Jam, kalender, &amp; janji"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:130
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Jam, kalender, janji, dan pemberitahuan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Klik jam di bilah puncak untuk melihat tanggal saat ini, kalender bulan demi "
"bulan, daftar janji temu mendatang, dan pemberitahuan baru. Anda juga dapat "
"membuka kalender dengan menekan <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. Anda dapat mengakses pengaturan tanggal dan waktu dan membuka "
"aplikasi kalender penuh Anda langsung dari menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Pelajari lebih lanjut tentang kalender dan "
"janji bertemu.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang "
"pemberitahuan dan baki pesan.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "System menu"
msgstr "Menu sistem"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"
msgstr "."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer. The top part of the menu shows the battery status "
"indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:"
"media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly "
"give somebody else access to the computer without logging out completely. "
"Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness."
msgstr ""
"Klik menu sistem di sudut kanan atas untuk mengelola pengaturan sistem dan "
"komputer Anda. Bagian atas menu menunjukkan indikator status baterai, dan "
"tombol untuk meluncurkan Pengaturan dan alat tangkapan layar. Tombol <_:"
"media-1/> memungkinkan Anda untuk menangguhkan atau mematikan komputer, atau "
"dengan cepat memberi orang lain akses ke komputer tanpa log keluar "
"sepenuhnya. Penggeser memungkinkan Anda mengontrol volume suara atau "
"kecerahan layar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid ""
"The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you "
"quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power "
"settings, and background apps."
msgstr ""
"Sisa menu terdiri dari tombol Pengaturan Cepat yang memungkinkan Anda dengan "
"cepat mengontrol layanan dan perangkat yang tersedia seperti Wi-Fi, "
"Bluetooth, pengaturan daya, dan aplikasi latar belakang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Pelajari lebih lanjut tentang bertukar pengguna, "
"log keluar, dan mematikan komputer Anda.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:196
msgid "<link xref=\"quick-settings\">Learn more about Quick Settings.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Pelajari lebih lanjut tentang Pengaturan "
"Cepat.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Ketika Anda mengunci layar Anda, atau terkunci secara otomatis, layar kunci "
"akan ditampilkan. Selain melindungi desktop Anda saat Anda berada jauh dari "
"komputer Anda, layar kunci menampilkan tanggal dan waktu. Hal ini juga "
"menunjukkan informasi tentang baterai Anda dan status jaringan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Pelajari lebih lanjut tentang layar kunci.</"
"link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME menampilkan pendekatan yang berbeda untuk berpindah jendela daripada "
"daftar jendela yang terlihat secara permanen yang ditemukan di lingkungan "
"desktop lain. Ini memungkinkan Anda fokus pada tugas yang ada tanpa gangguan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Pelajari lebih lanjut tentang "
"bertukar jendela.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:242
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
"want to use."
msgstr ""
"Di sisi kanan daftar jendela, GNOME menampilkan empat ruang kerja. Untuk "
"beralih ke ruang kerja yang berbeda, pilih ruang kerja yang ingin Anda "
"gunakan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Bergerak sekitar desktop menggunakan papan ketik."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan papan tik yang berguna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Halaman ini memberikan gambaran umum pintasan papan tik yang dapat membantu "
"Anda menggunakan desktop dan aplikasi dengan lebih efisien. Jika Anda tidak "
"dapat menggunakan tetikus atau perangkat penunjuk sama sekali, lihat <link "
"xref=\"keyboard-nav\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang menavigasi "
"antarmuka pengguna dengan hanya papan tik."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Berkeliling desktop"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Beralih antara ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan desktop. Dalam ringkasan, "
"mulailah mengetik untuk langsung mencari aplikasi, kontak, dan dokumen Anda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Jendela perintah pop up (untuk cepat menjalankan perintah)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Bertukar antar jendela dengan cepat</"
"link>. Tahan <key>Shift</key> untuk urutan terbalik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Beralih antara jendela dari aplikasi yang sama, atau dari aplikasi yang "
"dipilih setelah <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Pintasan ini menggunakan <key>`</key> pada papan tik AS, di mana tombol "
"<key>`</key> berada di atas <key>Tab</key>. Pada semua papan tik lain, "
"pintasannya adalah <key>Super</key> tambah tombol di atas <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"Bertukar antar jendela dalam ruang kerja saat ini. Tahan <key>Shift</key> "
"untuk urutan terbalik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Berikan fokus papan tik ke bilah bagian atas. Dalam ringkasan "
"<gui>Aktivitas</gui>, alihkan fokus papan tik antara bilah puncak, dasbor, "
"ikhtisar jendela, daftar aplikasi, dan bidang pencarian. Gunakan tombol "
"panah untuk menavigasi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Menampilkan daftar aplikasi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar antar ruang kerja</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Memindah jendela kini ke ruang "
"kerja lain</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Pindahkan jendela saat ini satu monitor ke kiri."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Pindahkan jendela saat ini satu monitor ke kanan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Memperlihatkan dialog Matikan</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Mengunci layar.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Tampilkan <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">daftar "
"pemberitahuan</link>. Tekan <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"lagi atau <key>Esc</key> untuk menutup."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Pintasan penyuntingan umum"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Pilih semua teks atau butir-butir dalam suatu daftar."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Memotong (menghapus) teks atau butir yang dipilih dan menempatkannya pada "
"papan klip."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Salin teks yang dipilih atau butir-butir ke papan klip."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 C/gosbasic.xml:898
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Tempelkan isi papan klip."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183
msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal."
msgstr "Salin teks atau perintah yang disorot ke papan klip di Terminal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal."
msgstr "Tempelkan isi papan klip dalam Terminal."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Menangkap cuplikan layar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Luncurkan alat cuplikan layar.</"
"link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ambil cuplikan layar atas suatu "
"jendela.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
"screen.</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ambil cuplikan layar atas "
"seluruh layar</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Memulai dan mengakhiri "
"perekaman screencast.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr ""
"Layar kunci dekoratif dan fungsional menyampaikan informasi yang berguna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "Layar kunci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
msgstr ""
"Layar kunci berarti bahwa Anda dapat melihat apa yang terjadi saat komputer "
"Anda terkunci, dan memungkinkan Anda untuk mendapatkan ringkasan dari apa "
"yang telah terjadi saat Anda telah pergi. Layar kunci memberikan informasi "
"yang berguna:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "tanggal dan waktu, serta notifikasi tertentu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "status baterai dan jaringan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
"is configured for more than one."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci komputer Anda, angkat tirai layar kunci dengan "
"menyeretnya ke atas dengan kursor, atau dengan menekan <key>Esc</key> atau "
"<key>Enter</key>. Ini akan mengungkapkan layar log masuk, tempat Anda dapat "
"memasukkan kata sandi untuk membuka kunci. Sebagai alternatif, mulailah "
"mengetik kata sandi Anda dan tirai akan dinaikkan secara otomatis saat Anda "
"mengetik. Anda juga dapat beralih pengguna jika komputer Anda dikonfigurasi "
"untuk lebih dari satu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan notifikasi dari layar kunci, lihat <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"Pesan jatuh dari bagian puncak layar memberitahu Anda ketika peristiwa "
"tertentu terjadi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Notifikasi dan daftar notifikasi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Apakah notifikasi itu?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Jika aplikasi atau komponen sistem ingin mendapatkan perhatian Anda, "
"pemberitahuan akan ditampilkan di bagian atas layar, atau pada layar kunci "
"Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
"messages."
msgstr ""
"Misalnya, jika Anda mendapatkan pesan chat baru atau surel baru, Anda akan "
"mendapatkan pemberitahuan yang meinformasikan Anda. Pemberitahuan chat "
"diberikan perlakuan khusus, dan diwakili oleh kontak individu yang mengirimi "
"Anda pesan chat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Pemberitahuan lainnya memiliki tombol opsi yang dapat dipilih. Untuk menutup "
"salah satu pemberitahuan ini tanpa memilih salah satu opsinya, klik tombol "
"tutup."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
"list."
msgstr ""
"Mengklik tombol tutup pada beberapa pemberitahuan menyingkirkan mereka. "
"Lainnya, seperti Rhythmbox atau aplikasi chat Anda, akan tetap tersembunyi "
"dalam daftar pemberitahuan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "Daftar pemberitahuan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
"upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"Daftar pemberitahuan memberi Anda cara untuk kembali ke pemberitahuan Anda "
"ketika nyaman untuk Anda. Muncul ketika Anda mengklik jam, atau menekan "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"Daftar pemberitahuan berisi semua pemberitahuan yang belum Anda tidaklanjuti "
"atau yang secara permanen berada di dalamnya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Anda dapat melihat pemberitahuan dengan mengkliknya dalam daftar. Anda dapat "
"menutup daftar notifikasi dengan menekan <keyseq><key>Super</key><key>V</"
"key></keyseq> lagi atau <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid ""
"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr ""
"Klik tombol <gui>Bersihkan Daftar</gui> untuk mengosongkan daftar "
"pemberitahuan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Menyembunyikan notifikasi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"Jika Anda mengerjakan sesuatu dan tidak ingin diganggu, Anda dapat mematikan "
"pemberitahuan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and "
"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"Anda dapat menyembunyikan notifikasi dengan membuka daftar notifikasi dan "
"mengubah <gui>Jangan Ganggu</gui> ke nyala pada bagian bawah. Cara lain:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Pemberitahuan</gui> di bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to on."
msgstr "Ubah <gui>Jangan Ganggu</gui> ke nyala."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:108
msgid ""
"When <gui>Do Not Disturb</gui> is switched on, only very important "
"notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at "
"the top of the screen. All notifications will still be available in the "
"notification list when you display it (by clicking on the clock, or by "
"pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start "
"popping up again when you switch <gui>Do Not Disturb</gui> back to off."
msgstr ""
"Saat <gui>Jangan Ganggu</gui> dinyalakan, hanya beberapa pemberitahuan "
"sangat penting, seperti ketika baterai Anda kritis nyaris habis, akan muncul "
"di bagian atas layar. Semua pemberitahuan akan tetap tersedia dalam daftar "
"pemberitahuan ketika Anda menampilkannya (dengan mengklik pada jam, atau "
"dengan menekan <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), dan mereka "
"akan mulai muncul lagi ketika Anda mematikan <gui>Jangan Ganggu</gui> "
"kembali."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Anda juga dapat menonaktifkan atau mengaktifkan kembali pemberitahuan untuk "
"setiap aplikasi dari panel <gui>pemberitahuan</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Menyembunyikan notifikasi layar kunci"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Saat layar terkunci, pemberitahuan akan muncul di layar kunci. Anda dapat "
"mengonfigurasi layar kunci untuk menyembunyikan pemberitahuan ini karena "
"alasan privasi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Untuk mematikan pemberitahuan saat layar terkunci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Matikan <gui>Pemberitahuan Layar Kunci</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"Berkolaborasi dengan aplikasi, jendela, dan ruang kerja. Lihat janji temu "
"Anda dan perkara-perkara yang penting di bilah atas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "Desktop Anda"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Menyesuaikan desktop Anda"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplikasi dan jendela"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-wellbeing.page:18 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-wellbeing.page:24
msgid ""
"Tracking how long you use the computer for, and helping plan when to take "
"breaks."
msgstr ""
"Melacak berapa lama Anda menggunakan komputer, dan membantu merencanakan "
"kapan beristirahat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-wellbeing.page:27
msgid "Screen time and break reminders"
msgstr "Pengingat waktu layar dan istirahat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:30
msgid "Screen time"
msgstr "Waktu layar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:32
msgid ""
"If you would like to keep track of how much time you spend on the computer, "
"you can enable screen time recording and, optionally, limits to help you not "
"spend too long per day on the computer. Do this by:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin melacak berapa banyak waktu yang Anda habiskan di depan "
"komputer, Anda dapat mengaktifkan perekaman waktu layar dan, secara "
"opsional, batas untuk membantu Anda tidak menghabiskan waktu terlalu lama di "
"depan komputer. Lakukan ini dengan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:45 C/shell-wellbeing.page:99
msgid "Click on <gui>Wellbeing</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
"Klik pada <gui>Kesejahteraan</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:48
msgid ""
"Press the <gui>Enable</gui> button under <gui>Screen Time</gui> to enable "
"screen time recording. If a chart is visible on the page then screen time "
"recording is already enabled."
msgstr ""
"Menekan tombol <gui>Fungsikan</gui> di bawah <gui>Waktu Layar</gui> untuk "
"memfungsikan perekaman waktu layar. Jika grafik terlihat pada halaman, maka "
"perekaman waktu layar sudah diaktifkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:54
msgid ""
"When screen time recording is enabled, the amount of time you have spent "
"logged in to the computer each day will be stored for the previous few "
"weeks. The times are displayed in the chart, along with averages for days "
"and weeks, allowing you to explore how your screen time varies over time. "
"Use the arrow buttons below the chart to scroll through past weeks, and "
"click on the bar for each day to view its data."
msgstr ""
"Apabila perekaman waktu layar diaktifkan, banyaknya waktu yang Anda habiskan "
"untuk masuk ke komputer setiap hari akan disimpan selama beberapa minggu "
"sebelumnya. Waktu ditampilkan dalam bagan, bersama dengan rata-rata untuk "
"hari dan minggu, sehingga Anda dapat menjelajahi bagaimana waktu layar Anda "
"bervariasi dari waktu ke waktu. Gunakan tombol panah di bawah grafik untuk "
"menggulir minggu-minggu sebelumnya, dan klik pada bilah setiap hari untuk "
"melihat datanya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:61
msgid ""
"Screen time data is not shared outside this computer, or with other users on "
"this computer, and it’s deleted after a few weeks or if you disable screen "
"time recording."
msgstr ""
"Data waktu layar tidak dibagikan di luar komputer ini, atau dengan pengguna "
"lain di komputer ini, dan data akan dihapus setelah beberapa minggu atau "
"jika Anda menonaktifkan perekaman waktu layar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:65
msgid ""
"If you would like to set yourself a limit on the amount of time you spend on "
"the computer each day, switch <gui>Screen Time Limit</gui> to on and choose "
"a limit as the <gui>Daily Limit</gui>. When this limit is reached, you will "
"receive a notification when you’ve used the computer for that much time each "
"day, and the screen will fade to grayscale."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menetapkan sendiri batas jumlah waktu yang Anda habiskan di "
"depan komputer setiap hari, nyalakan <gui>Batas Waktu Layar</gui> dan pilih "
"suatu batas sebagai <gui>Batas Harian</gui>. Ketika batas ini tercapai, Anda "
"akan menerima pemberitahuan ketika Anda telah menggunakan komputer selama "
"waktu tersebut setiap hari, dan layar akan memudar ke skala abu-abu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:71
msgid ""
"Your daily limit is represented as a dashed line on the screen time usage "
"chart."
msgstr ""
"Batas harian Anda direpresentasikan sebagai garis putus-putus pada bagan "
"penggunaan waktu layar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:74
msgid ""
"It’s recommended to not spend more than 8 hours on the computer each day, "
"and to make time for physical activity around and during those hours. One "
"way to help remind yourself to take physical activity breaks is to enable "
"<link xref=\"shell-wellbeing#break-reminders\">break reminders</link>."
msgstr ""
"Disarankan untuk tidak menghabiskan lebih dari 8 jam di depan komputer "
"setiap hari, dan meluangkan waktu untuk melakukan aktivitas fisik di sekitar "
"dan selama jam-jam tersebut. Salah satu cara untuk membantu mengingatkan "
"diri Anda sendiri untuk beristirahat dari aktivitas fisik adalah dengan "
"mengaktifkan <link xref=\"shell-wellbeing#break-reminders\">pengingat "
"istirahat</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:79
msgid ""
"If you would like to disable screen time recording, press the <gui>⋮</gui> "
"button above the screen time chart, then press <gui>Disable Screen Time</"
"gui>. This will also disable screen time limits."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menonaktifkan perekaman waktu layar, tekan tombol <gui>⋮</"
"gui> di atas bagan waktu layar, lalu tekan <gui>Nonaktifkan Waktu Layar</"
"gui>. Ini juga akan menonaktifkan batas waktu layar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-wellbeing.page:85
msgid "Break reminders"
msgstr "Pengingat istirahat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:87
msgid ""
"If you would like to be periodically reminded to take a break from using the "
"computer, you can enable break reminders. Do this by:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin diingatkan secara berkala untuk beristirahat sejenak dari "
"menggunakan komputer, Anda dapat mengaktifkan pengingat istirahat. Lakukan "
"ini dengan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-wellbeing.page:102
msgid ""
"Switch <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> to on."
msgstr ""
"Nyalakan <gui>Pengingat Penglihatan</gui> atau <gui>Pengingat Pergerakan</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:106
msgid ""
"When either <gui>Eyesight Reminders</gui> or <gui>Movement Reminders</gui> "
"are switched on, you will receive a notification at a chosen interval to "
"remind you to take a break from using the computer."
msgstr ""
"Apabila <gui>Pengingat Penglihatan</gui> atau <gui>Pengingat Pergerakan</"
"gui> diaktifkan, Anda akan menerima notifikasi pada interval yang dipilih "
"untuk mengingatkan Anda agar beristirahat sejenak dari menggunakan komputer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:110
msgid ""
"It is recommended to choose the break intervals so that you take breaks "
"before you get tired, rather than to recover. Frequent breaks help prevent "
"fatigue, eye strain, upper limb problems and backache. You can choose "
"different intervals for short eyesight breaks and for longer movement breaks."
msgstr ""
"Disarankan untuk memilih interval istirahat sehingga Anda beristirahat "
"sebelum lelah, bukan untuk memulihkan diri. Sering beristirahat membantu "
"mencegah kelelahan, ketegangan mata, masalah anggota tubuh bagian atas, dan "
"sakit punggung. Anda dapat memilih interval yang berbeda untuk istirahat "
"penglihatan yang singkat dan untuk istirahat gerakan yang lebih lama."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-wellbeing.page:115
msgid ""
"Eyesight breaks are intended to give you a reminder to look away from the "
"screen and focus your eyes on something else. Blink, stretch and change "
"position. Movement breaks are to give you a chance to move around more, for "
"example by walking away from the computer completely to stretch your legs."
msgstr ""
"Istirahat penglihatan dimaksudkan untuk memberikan pengingat kepada Anda "
"untuk mengalihkan pandangan dari layar dan memfokuskan pandangan pada hal "
"lain. Berkedip, meregangkan tubuh, dan mengubah posisi. Istirahat gerakan "
"dimaksudkan untuk memberi Anda kesempatan untuk lebih banyak bergerak, "
"misalnya dengan berjalan menjauh dari komputer untuk meregangkan kaki."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Periksa ringkasan <gui>Aktivitas</gui> atau ruang kerja lain."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Menemukan jendela yang hilang"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Suatu jendela pada ruang kerja lain, atau tersembunyi di balik jendela lain, "
"mudah ditemukan memakai ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitas</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Jika jendela yang hilang ada di <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">ruang kerja</link> saat ini, "
"itu akan ditampilkan di sini dalam gambar mini. Cukup klik gambar mini untuk "
"menampilkan kembali jendela, atau"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"Klik ruang kerja yang berbeda di <link xref=\"shell-workspaces\">pemilih "
"ruang kerja</link> untuk mencoba menemukan jendela Anda, atau"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Klik kanan aplikasi di dasbor dan jendela yang terbuka akan dicantumkan. "
"Klik jendela dalam daftar untuk beralih ke sana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Memakai penukar jendela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
"keyseq> untuk menampilkan <link xref=\"shell-windows-switching\">pengalih "
"jendela</link>. Terus tahan tombol <key>Super</key> dan tekan <key>Tab</key> "
"untuk menelusuri jendela yang terbuka, atau <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> untuk bermutar mundur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Jika aplikasi memiliki beberapa jendela yang terbuka, tahan <key>Super</key> "
"dan tekan <key>`</key> (atau tombol di atas <key>tab</key>) untuk melangkah "
"melalui mereka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"Klik ganda atau seret bilah judul untuk memaksimumkan atau mengembalikan "
"suatu jendela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maksimalkan dan tak memaksimalkan jendela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Anda dapat memaksimalkan jendela untuk mengambil semua ruang pada desktop "
"Anda dan tak-memaksimalkan jendela untuk mengembalikannya ke ukuran normal. "
"Anda juga dapat memaksimalkan jendela secara vertikal di sepanjang sisi kiri "
"dan kanan layar, sehingga Anda dapat dengan mudah melihat dua jendela "
"sekaligus. Lihat <link xref=\"shell-windows-tiled\" /> untuk rinciannya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan jendela, genggam bilah judul dan seret ke bagian atas "
"layar, atau cukup klik ganda kali bilah judul. Untuk memaksimalkan jendela "
"menggunakan papan tik, tahan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> dan tekan <key>↑</key>, atau tekan <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Anda juga dapat memaksimalkan jendela dengan mengklik tombol maksimalkan di "
"bilah judul."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan jendela ke ukuran yang tidak dimaksimalkan, seret keluar "
"dari tepi layar. Jika jendela dimaksimalkan sepenuhnya, Anda dapat mengklik "
"ganda bilah judul untuk mengembalikannya. Anda juga dapat menggunakan "
"pintasan papan tik yang sama yang Anda gunakan untuk memaksimalkan jendela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Tahan tombol <key>Super</key> dan seret ke mana pun di jendela untuk "
"memindahkannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Atur jendela di ruang kerja untuk membantu Anda bekerja lebih efisien."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Memindah dan mengubah ukuran jendela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Anda dapat memindahkan dan mengubah ukuran jendela untuk membantu Anda "
"bekerja lebih efisien. Selain perilaku menyeret yang mungkin Anda duga, "
"sistem memiliki pintasan dan pengubah untuk membantu Anda mengatur jendela "
"dengan cepat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Pindahkan jendela dengan menyeret bilah judul, atau tahan <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> dan seret ke mana saja di jendela. "
"Tahan <key>Shift</key> sambil bergerak untuk melekatkan jendela ke tepi "
"layar dan jendela lainnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Mengubah ukuran jendela dengan menyeret tepi atau sudut jendela. Tahan "
"<key>Shift</key> sambil mengubah ukuran untuk melekatkan jendela ke tepi "
"layar dan jendela lainnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengubah ukuran jendela dimaksimalkan dengan mengklik tombol "
"maksimalkan di bilah judul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Memindahkan atau mengubah ukuran jendela menggunakan hanya papan tik. Tekan "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> untuk memindahkan jendela atau "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> untuk mengubah ukurannya. Pakai "
"tombol panah untuk memindahkan atau mengubah ukuran, lalu tekan <key>Enter</"
"key> untuk menyelesaikan, atau tekan <key>Esc</key> untuk kembali ke posisi "
"dan ukuran asli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimalkan suatu jendela</link> "
"dengan menyeretnya ke puncak layar. Seret jendela ke salah satu sisi layar "
"untuk memaksimalkannya sepanjang sisi, memungkinkan Anda <link xref=\"shell-"
"windows-tiled\">memasang jendela sejajar bersisian</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Tekan <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Anda dapat melihat semua aplikasi yang berjalan yang memiliki antarmuka "
"pengguna grafis di <em>pengalih jendela</em>. Hal ini membuat beralih antara "
"tugas adalah proses selangkah dan menyediakan gambar penuh tentang aplikasi "
"mana yang sedang berjalan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Dari suatu area kerja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> untuk memunculkan <gui>pengalih jendela</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Lepaskan <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> untuk memilih jendela "
"berikutnya (yang disorot) di pengalih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Jika tidak, masih menahan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key>, tekan <key>Tab</key> untuk menelusuri daftar jendela yang terbuka, "
"atau <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> untuk menelusur mundur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"Anda juga dapat menggunakan daftar jendela di bilah bawah untuk mengakses "
"semua jendela yang terbuka dan beralih di antara mereka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Jendela-jendela di pengalih jendela dikelompokkan berdasarkan aplikasi. "
"Pratinjau aplikasi dengan beberapa jendela muncul saat Anda mengklik. Tahan "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan <key>`</key> (atau "
"tombol di atas <key>Tab</key> ) untuk menelusuri daftar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Anda juga dapat berpindah di antara ikon aplikasi di pengalih jendela dengan "
"tombol <key>→</key> atau <key>←</key> , atau pilih satu dengan mengekliknya "
"dengan tetikus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"Pratinjau aplikasi dengan satu jendela dapat ditampilkan dengan tombol "
"<key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, klik pada <link xref=\"shell-"
"windows\">jendela</link> untuk beralih ke dan meninggalkan ringksan. Jika "
"Anda memiliki beberapa <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">ruang kerja</link> yang terbuka, Anda dapat mengklik setiap "
"ruang kerja untuk melihat jendela yang terbuka di setiap ruang kerja."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maksimalkan dua jendela bersisian."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Anda dapat memaksimalkan jendela hanya pada sisi kiri atau kanan layar, "
"memungkinkan Anda untuk menempatkan dua jendela bersisian untuk cepat "
"beralih di antara mereka."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Untuk memaksimalkan jendela di sepanjang sisi layar, genggam bilah judul dan "
"seret ke sisi kiri atau kanan hingga separuh layar disorot. Menggunakan "
"papan tik, tahan <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> dan tekan "
"tombol panah <key>Kiri</key> atau <key>Kanan</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan jendela ke ukuran aslinya, seret keluar dari sisi layar, "
"atau pakai pintasan papan ketik yang sama dengan yang Anda gunakan untuk "
"memaksimalkan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Pindahkan dan atur jendela Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Jendela dan area kerja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Seperti desktop lainnya, sistem menggunakan jendela untuk menampilkan "
"aplikasi Anda yang sedang berjalan. Dengan menggunakan ringkasan <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan <em>dasbor</em>, "
"Anda dapat meluncurkan aplikasi baru dan mengontrol jendela aktif."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengelompokkan aplikasi Anda bersama dalam ruang kerja. "
"Kunjungi topik bantuan jendela dan ruang kerja di bawah untuk mempelajari "
"lebih baik cara menggunakan fitur ini."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Bekerja dengan jendela"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Area kerja"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Bekerja dengan ruang kerja"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Ke ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan seret jendela ke ruang kerja lain."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Memindahkan jendela ke area kerja lain"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Memakai tetikus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr "Tekan tombol di kiri bawah layar dalam daftar jendela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "Klik dan seret jendela menuju kanan bawah layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"Jatuhkan jendela ke salah satu ruang kerja di <em>pemilih ruang kerja</em> "
"di sisi kanan daftar jendela. Ruang kerja ini sekarang memuat jendela yang "
"telah Anda jatuhkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
msgstr ""
"Klik dan seret jendela ke ruang kerja yang sebagian ditampilkan di sisi "
"layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Bila lebih dari satu ruang kerja sudah dipakai, Anda juga bisa menjatuhkan "
"jendela ke satu dari ruang kerja yang tidak bersebelahan dalam <em "
"xref=\"shell-workspaces\">pemilih ruang kerja</em> di antara ruas pencarian "
"dan daftar jendela. Ruang kerja ini sekarang berisi jendela yang telah Anda "
"jatuhkan, dan ruang kerja kosong baru akan muncul di akhir <em>pemilih ruang "
"kerja</em>."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Memakai papan tik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Pilih jendela yang ingin Anda pindahkan (misalnya, menggunakan <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">pengalih jendela</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
"untuk memindahkan jendela ke ruang kerja sebelah kiri dari ruang kerja kini "
"pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"untuk memindahkan jendela ke ruang kerja sebelah kanan dari ruang kerja saat "
"ini pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> untuk memindahkan jendela ke ruang kerja yang berada di kanan ruang "
"kerja saat ini pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> untuk memindahkan jendela ke ruang kerja yang berada di kiri ruang "
"kerja saat ini pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Memakai pemilih area kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
"activate the workspace."
msgstr ""
"Di kanan bawah layar, klik salah satu dari empat ruang kerja untuk "
"mengaktifkan ruang kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid ""
"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
"Klik pada ruang kerja yang sebagian ditampilkan di sisi kanan ruang kerja "
"saat ini untuk melihat jendela yang terbuka di ruang kerja berikutnya. Jika "
"ruang kerja yang dipilih saat ini bukan yang paling kiri, klik ruang kerja "
"yang sebagian ditampilkan di sisi kiri untuk melihat ruang kerja sebelumnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"Bila lebih dari satu ruang kerja sedang dipakai, maka Anda juga bisa "
"mengklik pada <link xref=\"shell-workspaces\">pemilih ruang kerja</link> di "
"antara ruas pencarian dan daftar jendela untuk secara langsung mengakses "
"ruang kerja lain."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Klik pada ruang kerja untuk mengaktifkan ruang kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> atau <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> untuk berpindah ke ruang kerja yang diperlihatkan di kiri ruang "
"kerja saat ini di pemilih ruang kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> untuk "
"berpindah ke ruang kerja yang diperlihatkan di sebelah kiri ruang kerja saat "
"ini pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the "
"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Tekan <keyseq> <key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> atau "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> untuk berpindah "
"ke ruang kerja yang diperlihatkan di kanan ruang kerja saat ini di pemilih "
"ruang kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key> </keyseq> untuk "
"berpindah ke ruang kerja yang diperlihatkan di sebelah kanan ruang kerja "
"saat ini pada <em>pemilih ruang kerja</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Ruang kerja adalah cara mengelompokkan jendela pada desktop Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Apa itu ruang kerja, dan bagaimana itu akan membantu saya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Ruang kerja mengacu pada pengelompokan jendela di desktop Anda. Anda dapat "
"membuat beberapa ruang kerja, yang bertindak seperti desktop virtual. Ruang "
"kerja dimaksudkan untuk mengurangi serakan dan membuat desktop lebih mudah "
"dinavigasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Ruang kerja mengacu pada pengelompokan jendela di desktop Anda. Anda dapat "
"menggunakan beberapa ruang kerja, yang bertindak seperti dekstop virtual. "
"Ruang kerja dimaksudkan untuk mengurangi serakan dan membuat desktop lebih "
"mudah dinavigasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Ruang kerja dapat digunakan untuk mengatur pekerjaan Anda. Misalnya, Anda "
"dapat memiliki semua jendela komunikasi, seperti program surel dan obrolan, "
"di satu ruang kerja, dan pekerjaan yang Anda lakukan di ruang kerja yang "
"berbeda. Manajer musik Anda bisa berada di ruang kerja ketiga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Memakai area kerja:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
msgstr ""
"Di ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>, "
"Anda dapat menavigasi secara horizontal di antara ruang kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:53
msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Klik tombol di kiri bawah layar dalam daftar jendela, atau tekan tombol <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> untuk membuka ringkasan "
"<gui>aktivitas</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
"currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
"Jika lebih dari satu ruang kerja sudah digunakan, <em>pemilih ruang kerja</"
"em> ditampilkan antara bidang pencarian dan daftar jendela. Ini akan "
"menampilkan ruang kerja yang saat ini digunakan ditambah ruang kerja kosong."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid ""
"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Di sudut kanan bawah, Anda melihat empat kotak. Ini adalah pemilih ruang "
"kerja."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
"it."
msgstr ""
"Untuk menambahkan ruang kerja, seret dan jatuhkan suatu jendela dari ruang "
"kerja yang ada ke ruang kerja kosong di pemilih ruang kerja. Ruang kerja ini "
"sekarang berisi jendela yang telah Anda jatuhkan, dan ruang kerja kosong "
"baru akan muncul di sebelahnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"Seret dan jatuhkan jendela dari ruang kerja Anda saat ini ke ruang kerja "
"kosong di pemilih ruang kerja. Ruang kerja ini sekarang memuat jendela yang "
"telah Anda jatuhkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Untuk menghapus ruang kerja, cukup tutup semua jendelanya atau pindahkan ke "
"ruang kerja lainnya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Selalu ada paling tidak satu ruang kerja."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Pemilih ruang kerja"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Memilih suara yang diputar untuk pesan, mengatur volume peringatan, atau "
"menonaktifkan suara peringatan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Pilih atau matikan suara waspada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"Komputer Anda akan memainkan suara peringatan sederhana untuk tipe pesan dan "
"peristiwa tertentu. Anda dapat memiliki klip suara lain untuk peringatan, "
"menata volume peringatan secara terpisah dari volume sistem Anda, atau "
"mematikan suara peringatan sepenuhnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:64
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Suara</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Suara</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:47
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click on <gui>Alert Sound</gui>."
msgstr "Di bagian <gui>Suara</gui>, klik <gui>Suara Peringatan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:50
msgid ""
"Select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can "
"hear how it sounds."
msgstr ""
"Pilih suara peringatan. Setiap suara akan diputar saat Anda mengkliknya "
"sehingga Anda dapat mendengar suaranya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:55
msgid ""
"To change the volume of the alert sound, return to the <gui>Sounds</gui> "
"section, click <gui>Volume Levels</gui> and adjust the <gui>System Sounds</"
"gui> slider. Click the speaker button next to the slider to mute or unmute "
"the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
"Untuk mengubah volume suara peringatan, kembali ke bagian <gui>Bunyi</gui>, "
"klik <gui>Tingkat Volume</gui> dan sesuaikan penggeser <gui>Suara Sistem</"
"gui>. Klik tombol speaker di samping penggeser untuk membisukan atau "
"membunyikan suara peringatan. Ini tidak akan memengaruhi volume musik, film, "
"atau berkas suara lainnya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"Memecahkan masalah seperti tidak ada suara atau kualitas suara yang buruk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Masalah suara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk pemutaran suara bermasalah di komputer Anda. Manakah "
"dari topik di bawah ini yang paling tepat menggambarkan masalah yang Anda "
"alami?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Periksa kabel audio dan driver kartu suara Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Saya mendengar suara gemerisik atau mendengung ketika memutar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Jika Anda mendengar gemerisik atau berdengung ketika suara diputar di "
"komputer Anda, Anda mungkin memiliki masalah dengan kabel audio atau "
"konektor, atau masalah dengan driver untuk kartu suara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Periksa apakah speaker ditancapkan dengan benar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"Jika speaker tidak dicolokkan sepenuhnya, atau jika mereka dicolokkan ke "
"soket yang salah, Anda mungkin mendengar suara berdengung."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Pastikan kabel speaker/headphone tidak rusak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Kabel audio dan konektor secara bertahap memburuk ketika dipakai. Coba "
"colokkan kabel atau headphone ke perangkat audio lain (seperti pemutar MP3 "
"atau pemutar CD) untuk memeriksa apakah masih ada bunyi gemerisik. Jika ada, "
"Anda mungkin perlu mengganti kabel atau headphone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Periksa apakah driver suara tidak sangat baik."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Beberapa kartu suara tidak bekerja sangat baik di Linux karena mereka tidak "
"memiliki driver yang sangat baik. Masalah ini lebih sulit untuk "
"diidentifikasi. Cobalah mencari pembuat dan model kartu suara Anda di "
"internet, ditambah istilah pencarian \"Linux\", untuk melihat apakah orang "
"lain mengalami masalah yang sama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan perintah <cmd>lspci</cmd> untuk mendapatkan informasi "
"lebih lanjut tentang kartu suara Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"Periksa apakah suara tidak dibisukan, kabel dicolokkan dengan benar, dan "
"kartu suara terdeteksi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Saya tak bisa mendengar suara apapun pada komputer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat mendengar suara apa pun di komputer Anda, misalnya "
"saat Anda mencoba memutar musik, ikuti tips pemecahan masalah berikut."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Pastikan bahwa suara tidak dibisukan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"Buka <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> pada "
"bagian kanan dari bilah atas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Beberapa laptop memiliki saklar bisu atau tombol pada papan tik — cobalah "
"menekan tombol tersebut untuk melihat apakah suara menjadi tidak dibisukan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are "
"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that."
msgstr ""
"Anda juga harus memeriksa bahwa Anda belum membisukan aplikasi yang Anda "
"gunakan untuk memutar suara (misalnya, pemutar musik atau pemutar film). "
"Aplikasi ini mungkin memiliki tombol bisu atau volume di jendela utamanya, "
"jadi periksalah."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"Juga, Anda dapat memeriksa penggeser volume pada panel <gui>Suara</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
"off."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Tingkat Volume</gui>, periksa apakah aplikasi Anda tidak "
"dibisukan. Tombol di akhir penggeser volume menjungkitkan <gui>Bisu</gui> "
"nyala dan mati."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Periksalah apakah speaker dinyalakan dan tersambung dengan benar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Jika komputer Anda memiliki speaker eksternal, pastikan bahwa mereka "
"dinyalakan dan volume dinaikkan. Pastikan kabel speaker telah dicolokkan "
"dengan benar ke soket Audio \"output\" pada komputer Anda. Soket ini "
"biasanya berwarna hijau muda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Beberapa kartu suara dapat beralih di antara soket yang mereka gunakan untuk "
"keluaran (ke speaker) dan soket untuk masukan (dari mikrofon, misalnya). "
"Soket keluaran mungkin berbeda ketika menjalankan Linux, Windows, atau Mac "
"OS. Coba sambungkan kabel speaker ke soket audio lain di komputer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"Hal terakhir untuk diperiksa adalah bahwa kabel audio tertancap dengan baik "
"di belakang speaker. Beberapa speaker memiliki lebih dari satu masukan juga."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Periksalah apakah perangkat suara yang benar sedang dipilih"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Beberapa komputer memiliki beberapa \"perangkat suara\" diinstal. Beberapa "
"dari ini mampu mengeluarkan suara dan beberapa tidak, jadi Anda harus "
"memeriksa bahwa Anda memiliki perangkat suara yang benar dipilih. Ini "
"mungkin melibatkan beberapa kali coba-coba untuk memilih yang benar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:97
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Keluaran</gui>, pilih <gui>Perangkat Keluaran</gui> dan klik "
"tombol <gui>Uji</gui> untuk melihat apakah berfungsi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Anda mungkin perlu mencoba setiap perangkat yang tersedia."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Periksalah bahwa kartu suara terdeteksi dengan benar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Kartu suara Anda mungkin tidak terdeteksi dengan benar mungkin karena driver "
"untuk kartu tidak diinstal. Anda mungkin perlu menginstal driver untuk kartu "
"secara manual. Bagaimana Anda melakukannya tergantung pada jenis kartu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
"Jalankan perintah <cmd>lspci</cmd> di Terminal untuk mengetahui kartu suara "
"apa yang Anda miliki:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Ke ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan buka suatu Terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Jalankan <cmd>lspci</cmd> dengan <link xref=\"user-admin-explain\">hak "
"administratif</link>; baik ketik <cmd>sudo lspci</cmd> dan ketik kata sandi "
"Anda, atau ketik <cmd>su</cmd>, masukkan kata sandi (administratif) "
"<em>root</em>, lalu ketikkan <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""
"Periksa apakah <em>pengontrol audio</em> atau <em>perangkat audio</em> "
"tercantum: dalam kasus seperti itu Anda harus melihat membuat dan nomor "
"model kartu suara. Juga, <cmd>lspci-v</cmd> menunjukkan daftar dengan "
"informasi yang lebih rinci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"Anda mungkin dapat menemukan dan menginstal driver untuk kartu Anda. Cara "
"terbaik adalah untuk meminta di forum dukungan (atau sebaliknya) untuk "
"distribusi Linux Anda untuk instruksi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Jika Anda tidak bisa mendapatkan driver untuk kartu suara Anda, Anda mungkin "
"lebih memilih untuk membeli kartu suara baru. Anda bisa mendapatkan kartu "
"suara yang dapat diinstal di dalam komputer dan kartu suara USB eksternal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Memakai mikrofon analog atau USB dan memilih perangkat masukan baku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Memakai mikrofon lain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan mikrofon eksternal untuk mengobrol dengan teman, "
"berbicara dengan kolega di tempat kerja, membuat rekaman suara, atau "
"menggunakan aplikasi multimedia lainnya. Bahkan jika komputer Anda memiliki "
"mikrofon built-in atau webcam dengan mikrofon, mikrofon terpisah biasanya "
"memberikan kualitas audio yang lebih baik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
"below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Jika mikrofon Anda memiliki colokan bulat, cukup colokkan ke soket audio "
"yang sesuai di komputer Anda. Sebagian besar komputer memiliki dua soket: "
"satu untuk mikrofon dan satu untuk speaker. Soket ini biasanya berwarna "
"merah terang atau disertai dengan gambar mikrofon. Mikrofon yang dicolokkan "
"ke soket yang sesuai biasanya digunakan secara default. Jika tidak, lihat "
"instruksi di bawah ini untuk memilih perangkat masukan default."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki mikrofon USB, sambungkan ke port USB apa pun di komputer. "
"Mikrofon USB berfungsi sebagai perangkat audio terpisah, dan Anda mungkin "
"harus menentukan mikrofon mana yang akan digunakan secara default."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Pilih suatu perangkat masukan audio baku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
"Dalam bagian <gui>Masukan</gui>, pilih perangkat yang ingin Anda gunakan. "
"Indikator level masukan harus merespons ketika Anda berbicara."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Anda dapat mengatur volume dan mematikan mikrofon dari panel ini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Menghubungkan speaker atau headphone dan memilih perangkat luaran audio baku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Memakai speaker atau headphone lain"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan speaker eksternal atau headphone dengan komputer. "
"Speaker biasanya baik menghubungkan menggunakan colokan TRS melingkar "
"(<em>ujung, cincin, lengan</em>) atau USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
"instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Jika speaker atau headphone Anda memiliki steker TRS, sambungkan ke soket "
"yang sesuai pada komputer Anda. Kebanyakan komputer memiliki dua soket: satu "
"untuk mikrofon dan satu untuk speaker. Soket ini biasanya berwarna hijau "
"terang atau disertai dengan gambar headphone. Speaker atau headphone yang "
"dicolokkan ke soket TRS biasanya digunakan secara default. Jika tidak, lihat "
"petunjuk di bawah ini untuk memilih perangkat default."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
"settings."
msgstr ""
"Beberapa komputer mendukung keluaran multi-kanal untuk suara surround. Hal "
"ini biasanya menggunakan beberapa colokan TRS, yang sering diberi kode "
"warna. Jika Anda tidak yakin colokan mana mesti ditancapkan ke soket mana, "
"Anda dapat menguji keluaran suara dalam pengaturan suara."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki speaker atau headphone USB, atau headphone analog yang "
"dicolokkan ke kartu suara USB, sambungkan ke port USB mana pun. Speaker USB "
"bertindak sebagai perangkat audio terpisah, dan Anda mungkin harus "
"menentukan speaker mana yang akan digunakan secara default."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Pilih suatu perangkat keluaran audio baku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "Di bagian <gui>Keluaran</gui>, pilih perangkat yang ingin Anda pakai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
"Pakai tombol <gui style=\"button\">Uji</gui> untuk memeriksa bahwa semua "
"speaker bekerja dan terhubung ke soket yang benar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Mengatur volume suara untuk komputer dan mengontrol kekencangan setiap "
"aplikasi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Mengubah volume suara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
"sound by dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> pada bagian kanan dari bilah "
"atas dan geser bilah kecerahan layar ke nilai yang Anda inginkan. Perubahan "
"tersebut harusnya langsung dapat dirasakan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:37
msgid ""
"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system "
"menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
msgstr ""
"Jika Anda mengambangkan kursor ke ikon volume di bilah atas atau penggeser "
"di menu sistem, volume dapat dikendalikan dengan menggulir roda tetikus atau "
"touchpad."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:42
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Beberapa papan tik memiliki kunci yang memungkinkan Anda mengontrol volume. "
"Mereka biasanya tampak seperti speaker bergaya dengan gelombang yang keluar "
"dari mereka. Mereka sering dekat tombol \"F\" di atas. Pada papan tik "
"laptop, mereka biasanya pada tombol \"F\". Tahan tombol <key>Fn</key> pada "
"papan tik Anda untuk menggunakannya."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:47
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki speaker eksternal, Anda juga dapat mengubah volume "
"menggunakan kontrol volume speaker. Beberapa headphone memiliki kontrol "
"volume juga."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:52
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Mengubah volume suara bagi aplikasi individu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:54
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah volume untuk satu aplikasi dan membiarkan volume untuk "
"yang lain tidak berubah. Hal ini berguna jika Anda mendengarkan musik dan "
"meramban web, misalnya. Anda mungkin ingin mematikan audio di peramban web "
"sehingga suara dari situs web tidak mengganggu musik."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:59
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Beberapa aplikasi memiliki kontrol volume di jendela utama mereka. Jika "
"aplikasi Anda memiliki kontrol volume, gunakan itu untuk mengubah volume. "
"Jika tidak:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:68
msgid "Click <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Klik <gui>Suara</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:71
msgid "In the <gui>Sounds</gui> section, click <gui>Volume Levels</gui>."
msgstr "Di bagian <gui>Suara</gui>, klik <gui>Tingkat Volume</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:74
msgid ""
"Use the volume slider for each application to set its volume. Click the "
"speaker button next to the slider to mute or unmute the application."
msgstr ""
"Gunakan penggeser volume bagi setiap aplikasi untuk menata volumenya. Klik "
"tombol speaker di ujung penggeser untuk membisukan atau membunyikan aplikasi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:78
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
"volume."
msgstr ""
"Hanya aplikasi yang memutar suara yang terdaftar. Jika aplikasi memutar "
"suara tetapi tidak terdaftar, barangkali itu tidak mendukung fitur yang "
"memungkinkan Anda mengontrol volumenya dengan cara ini. Dalam kasus "
"tersebut, Anda tidak dapat mengubah volumenya."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr ""
"Menjelaskan arti dari ikon yang terletak di sebelah kanan bilah puncak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Apa arti ikon-ikon pada bilah puncak?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
"Halaman ini menjelaskan arti ikon yang terletak di sudut kanan atas layar. "
"Lebih khusus lagi, variasi yang berbeda dari ikon yang disediakan oleh "
"sistem dijelaskan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Ikon aksesibilitas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda dengan cepat menjungkitkan berbagai pengaturan "
"aksesibilitas."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr ""
"Menunjukkan jenis klik yang akan terjadi saat menggunakan Klik Mengambang."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai aksesibilitas."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "Pelajari selengkapnya tentang Klik Mengambang."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "Ikon audio"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Menunjukkan volume pada speaker atau headphone."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Speaker atau headphone dibisukan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "Menunjukkan sensitivitas mikrofon."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "Mikrofon dibisukan."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai volume suara."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "Ikon baterai"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Menunjukkan tingkat baterai ketika baterai sedang diisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "Baterai penuh dan sedang diisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "Menunjukkan tingkat baterai saat baterai tidak mengisi daya."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "Baterai penuh dan tidak mengisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Ikon daya ditampilkan pada sistem tanpa baterai."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai status baterai."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Ikon Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Mode pesawat sedang menyala. Bluetooth dinonaktifkan saat mode pesawat "
"menyala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"Suatu perangkat Bluetooth diperpasangkan dan sedang digunakan. Ikon ini "
"hanya ditampilkan ketika ada perangkat aktif, tidak hanya setiap kali "
"Bluetooth diaktifkan."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang mode pesawat terbang."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Bluetooth."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Ikon-ikon Jaringan"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Koneksi Nirkabel (Wi-Fi)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Mode pesawat sedang menyala. Jaringan nirkabel dinonaktifkan saat mode "
"pesawat menyala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Menyambung ke jaringan nirkabel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Menunjukkan kekuatan dari koneksi jaringan nirkabel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Tersambung ke jaringan nirkabel, tetapi tidak ada sinyal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"Terhubung ke jaringan nirkabel. Ikon ini hanya ditampilkan jika kekuatan "
"sinyal tidak dapat ditentukan, seperti saat menghubungkan ke jaringan ad hoc."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Terhubung ke jaringan nirkabel, tetapi tidak ada rute ke internet. Ini bisa "
"disebabkan oleh kesalahan konfigurasi jaringan Anda, atau bisa jadi karena "
"gangguan pada penyedia layanan internet Anda."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai jaringan nirkabel."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "Jaringan seluler (broadband seluler)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Mode pesawat sedang menyala. Jaringan seluler dinonaktifkan saat mode "
"pesawat menyala."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Tersambung ke jaringan seluler."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Menunjukkan kekuatan dari koneksi jaringan seluler."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Tersambung ke jaringan seluler, tetapi tidak ada sinyal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
"instead."
msgstr ""
"Terhubung ke jaringan seluler. Ikon ini hanya ditampilkan jika kekuatan "
"sinyal tidak dapat ditentukan, seperti saat menghubungkan melalui Bluetooth. "
"Jika kekuatan sinyal dapat ditentukan, ikon kekuatan sinyal ditampilkan "
"sebagai gantinya."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai jaringan seluler."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Sambungan berkabel"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Menyambung ke sambungan berkabel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Tersambung ke jaringan kabel."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Terputus dari jaringan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Terhubung ke jaringan kabel, tetapi tidak ada rute ke internet. Ini bisa "
"disebabkan oleh kesalahan konfigurasi jaringan Anda, atau bisa jadi karena "
"pemadaman dengan penyedia layanan internet Anda."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai jaringan berkabel."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "VPN (virtual private networking)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Menyambung ke virtual private network."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Tersambung ke virtual private network."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai virtual private networks."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "Ikon-ikon lainnya"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
"multiple input methods configured."
msgstr ""
"Menunjukkan tata letak papan ketik atau metode masukan yang saat ini "
"digunakan. Klik untuk memilih tata letak lain. Menu tata letak papan ketik "
"hanya ditampilkan jika Anda memiliki beberapa metode masukan yang "
"dikonfigurasi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
msgstr ""
"Suatu aplikasi saat ini sedang mengakses lokasi Anda. Anda dapat "
"menonaktifkan akses lokasi dari menu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
msgstr ""
"Cahaya malam telah mengubah suhu warna tampilan untuk mengurangi ketegangan "
"mata. Anda dapat menonaktifkan cahaya malam untuk sementara dari menu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "Anda saat ini sedang merekam screencast dari seluruh layar Anda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "Sebuah aplikasi sedang berbagi layar atau jendela lain."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Menyambungkan ke perangkat Thunderbolt, seperti dok."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai tata letak papan ketik."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai privasi dan layanan lokasi."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang cahaya malam dan suhu warna."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai tangkapan layar dan siaran layar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
msgstr ""
"Ketikkan karakter yang tidak ditemukan pada papan ketik Anda, termasuk abjad "
"asing, simbol matematis, emoji, dan dingbat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Masukkan karakter khusus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan dan melihat ribuan karakter dari sebagian besar sistem "
"penulisan dunia, bahkan yang tidak ditemukan di papan tik Anda. Halaman ini "
"mencantumkan beberapa cara berbeda Anda dapat memasukkan karakter khusus."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Metoda untuk memasukkan karakter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:49
msgid ""
"The character map application allows you to find and insert unusual "
"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
"for keywords."
msgstr ""
"Aplikasi peta karakter memungkinkan Anda untuk menemukan dan menyisipkan "
"karakter yang tidak biasa, termasuk emoji, dengan menelusuri kategori "
"karakter atau mencari kata kunci."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Anda dapat meluncurkan <app>Karakter</app> dari ringkasan Aktivitas."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:58 setup/python2/anthyprefs.py:342
#: setup/python3/anthyprefs.py:335 setup/setup.ui:1188
#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "Masukkan emoji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid ""
"Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a "
"description in the search field."
msgstr ""
"Jelajahi kategori-kategori di bagian bawah dialog atau mulai mengetik "
"deskripsi pada bidang pencarian."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "Pilih emoji untuk dimasukkan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Tombol susun"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Tombol compose adalah tombol khusus yang memungkinkan Anda untuk menekan "
"beberapa tombol berurutan untuk mendapatkan karakter khusus. Misalnya, untuk "
"mengetikkan huruf beraksen <em>é</em>, Anda dapat menekan <key>susun</key> "
"kemudian <key>'</key> kemudian <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Papan tik tidak memiliki tombol susun khusus. Sebagai gantinya, Anda dapat "
"menentukan salah satu tombol yang ada di papan tik sebagai tombol susun."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Mendefinisikan suaut tombol susun"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
msgstr ""
"Di bagian <gui>Ketik Karakter Khusus</gui> , klik <gui>Tombol Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Nyalakan saklar untuk <gui>Tombol Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Centang kotak tombol yang ingin Anda setel sebagai tombol Susun."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Anda dapat mengetik banyak karakter umum menggunakan tombol susun, misalnya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Tekan <key>susun</key> kemudian <key>'</key> kemudian huruf yang akan diberi "
"aksen acute di atasnya, seperti <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Tekan <key>tulis</key> kemudian <key>`</key> (back tick) kemudian huruf yang "
"akan diberi aksen grave di atasnya, seperti <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Tekan <key>tulis</key> kemudian <key>\"</key> kemudian huruf yang akan "
"diberi umlaut di atasnya, seperti <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Tekan <key>tulis</key> kemudian <key>-</key> kemudian huruf yang akan diberi "
"macron di atasnya, seperti <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Untuk lebih banyak urutan tombol compose, lihat <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">halaman tombol "
"compose di Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Titik kode"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan karakter Unicode hanya menggunakan papan tik Anda "
"dengan titik kode numerik karakter. Setiap karakter diidentifikasi oleh "
"titik kode empat karakter. Untuk menemukan titik kode untuk karakter, cari "
"di aplikasi <app>Karakter</app>. Titik kode adalah empat karakter setelah "
"<gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Untuk memasukkan karakter dengan titik kode, tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, lalu ketik kode empat karakter "
"dan tekan <key>Spasi</key> atau <key>Enter</key>. Jika Anda sering "
"menggunakan karakter yang tidak dapat Anda akses dengan mudah dengan metode "
"lain, Anda mungkin merasa berguna untuk menghafal titik kode untuk karakter "
"tersebut sehingga Anda dapat memasukkannya dengan cepat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:149
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Anda dapat membuat papan tik Anda berperilaku seperti papan tik untuk bahasa "
"lain, terlepas dari huruf yang tercetak pada tombol. Anda bahkan dapat "
"dengan mudah beralih di antara tata letak papan tik yang berbeda menggunakan "
"ikon di bilah bagian atas. Untuk mempelajari caranya, lihat <link "
"xref=\"keyboard-layouts\"/> ."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Metode masukan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:158
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Metode Masukan memperluas metode sebelumnya dengan memungkinkan untuk "
"memasukkan karakter tidak hanya dengan papan tik tetapi juga perangkat "
"masukan. Misalnya Anda bisa memasukkan karakter dengan tetikus menggunakan "
"metode gerakan, atau memasukkan karakter Jepang menggunakan papan tik Latin."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:163
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"Untuk memilih metode masukan, klik kanan pada widget teks, dan dalam menu "
"<gui>Metode Masukan</gui>, pilih metode masukan yang ingin Anda gunakan. "
"Tidak ada metode masukan default yang disediakan, jadi lihat dokumentasi "
"metode masukan untuk melihat bagaimana menggunakannya."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "Dapatkan hasil maksimal dari GNOME dengan tips praktis ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Tip &amp; trik"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Memanipulasi desktop Anda menggunakan gestur pada touchpad atau layar sentuh "
"Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "Gunakan gestur pada papan sentuh dan layar sentuh"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:33
msgid ""
"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
"navigation, as well as in applications."
msgstr ""
"Gestur multi sentuh dapat digunakan pada touchpad dan layar sentuh untuk "
"navigasi sistem, maupun dalam aplikasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:36
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""
"Sejumlah aplikasi memanfaatkan gestur. Di <app>Penampil Dokumen</app>, "
"dokumen dapat diperbesar dan digesek dengan gestur, dan <app>Penampil "
"Gambar</app> memungkinkan Anda untuk memperbesar, memutar, dan menggeser."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Gestur seluruh-sistem"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>Buka Ringkasan Aktivitas dan Tilikan Aplikasi</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
"open the Activities Overview."
msgstr ""
"Tempatkan tiga jari di touchpad atau layar sentuh dan gesek ke atas untuk "
"membuka Ringkasan Aktivitas."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid ""
"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
msgstr ""
"Untuk membuka Tilikan Aplikasi, letakkan tiga jari dan gesek ke atas lagi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Berpindah Ruang Kerja</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
msgstr ""
"Tempatkan tiga jari di touchpad atau layar sentuh dan gesek ke kiri atau "
"kanan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>Keluar dari layar penuh</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid ""
"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
"mode of any window."
msgstr ""
"Pada layar sentuh, seret ke bawah dari tepi atas untuk keluar dari mode "
"layar penuh dari jendela mana pun."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Memunculkan papan ketik di layar</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid ""
"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link "
"xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard "
"is enabled."
msgstr ""
"Pada layar sentuh, seret dari tepi bawah untuk memunculkan <link "
"xref=\"keyboard-osk\">papan ketik di layar</link>, jika papan ketik di layar "
"difungsikan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Sikap aplikasi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Membuka butir, meluncurkan aplikasi, memutar lagu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Ketuk pada suatu butir."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr ""
"<em>Memilih butir dan menampilkan daftar tindakan yang dapat dilakukan</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Tekan dan tahan untuk satu atau dua detik."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Gulir area di layar</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:87
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Seret: gesek jari menyentuh permukaan."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid ""
"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""
"<em>Mengubah tingkat pembesaran tampilan (<app>Peta</app>, <app>Foto</app>)</"
"em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
"bringing them closer or further apart."
msgstr ""
"Mencubit atau meregang dua jari: Sentuh permukaan dengan dua jari sambil "
"membawa mereka mendekat atau menjauh."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Memutar foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Rotasi dua jari: Sentuh permukaan dengan dua jari dan putar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Bagaimana dan dimana dapat membantu menerjemahkan topik-topik ini."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Berpartisipasi untuk memperbaiki terjemahan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and "
"there are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Bantuan GNOME sedang diterjemahkan oleh komunitas sukarelawan di seluruh "
"dunia, dan ada <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
"\">banyak bahasa</link> yang terjemahannya masih diperlukan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"To start translating, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create "
"an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
"\">translation team</link> for your language. This will give you the ability "
"to upload new translations."
msgstr ""
"Untuk mulai menerjemahkan, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/"
"\">buatlah akun</link> dan bergabunglah dengan <link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">tim penerjemah</link> untuk bahasa Anda. Ini akan memberi "
"Anda kemampuan untuk mengunggah terjemahan baru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:44
msgid ""
"Connect with other GNOME translators in the <link href=\"https://matrix.to/#/"
"#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome.org</link> Matrix room. See the <link "
"xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more information. "
"If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the <link "
"xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. As the people in these rooms are "
"located across the world, it may take a moment to get a response."
msgstr ""
"Terhubung dengan penerjemah GNOME lainnya di ruang Matrix <link "
"href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome.org</link>. Lihat "
"halaman <link xref=\"help-matrix\">Dapatkan bantuan dengan Matrix</link> "
"untuk informasi lebih lanjut. Jika Anda mau, ada juga saluran IRC, #gnome-"
"i18n, di <link xref=\"help-irc\">server IRC GNOME</link>. Karena orang-orang "
"di ruangan ini berada di seluruh dunia, mungkin perlu beberapa saat untuk "
"mendapatkan tanggapan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:47
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat menghubungi Tim Internasionalisasi memakai "
"<link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
msgstr ""
"Menambah dan menghapus akun pengguna. Mengubah kata sandi. Menata hak "
"administratif."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_id.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25 libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Akun pengguna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"Setiap orang yang menggunakan komputer harus memiliki akun pengguna yang "
"berbeda. Hal ini memungkinkan mereka untuk menyimpan berkas mereka terpisah "
"dari Anda dan memilih pengaturan mereka sendiri. Hal ini juga lebih aman. "
"Anda hanya dapat mengakses akun pengguna yang berbeda jika Anda mengetahui "
"kata sandinya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Hak akses"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Hak akses pengguna"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Tambahkan pengguna baru sehingga orang lain dapat log masuk ke komputer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Menambah akun pengguna baru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan beberapa akun pengguna ke komputer. Berikan satu akun "
"untuk setiap orang dalam rumah tangga atau perusahaan Anda. Setiap pengguna "
"memiliki folder rumah mereka sendiri, dokumen, dan pengaturan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa "
"administrator</link> untuk menambahkan akun pengguna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"Tekan <gui style=\"button\">Buka Kunci</gui> di pojok kanan atas dan ketik "
"kata sandi Anda ketika diminta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui style=\"button\">Tambah Pengguna...</gui> di bawah "
"<gui>Pengguna Lain</gui> untuk menambahkan akun pengguna baru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:64
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Jika Anda ingin pengguna baru memiliki <link xref=\"user-admin-"
"explain\">akses administratif</link> ke komputer, pilih <gui>Administrator</"
"gui> untuk tipe akun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Administrator dapat melakukan hal seperti menambahkan dan menghapus "
"pengguna, menginstal perangkat lunak dan driver, serta mengubah tanggal dan "
"waktu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:71
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"Masukkan nama lengkap pengguna baru. Nama pengguna akan diisi secara "
"otomatis berdasarkan nama lengkap. Jika Anda tidak menyukai nama pengguna "
"yang diusulkan, Anda dapat mengubahnya."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89
msgid "generate password"
msgstr "buat kata sandi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk mengatur suatu kata sandi bagi pengguna baru, atau "
"membiarkan mereka mengaturnya sendiri saat mereka pertama kali log masuk. "
"Jika Anda memilih untuk mengatur kata sandi sekarang, Anda dapat menekan "
"ikon <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk secara otomatis "
"menghasilkan kata sandi acak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr ""
"Untuk menyambungkan pengguna ke suatu domain jaringan, klik <gui>Login "
"Perusahaan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:86
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
"Klik <gui>Tambah</gui>. Ketika pengguna telah ditambahkan, <gui>Kontrol "
"Orang Tua</gui> dan pengaturan <gui>Bahasa</gui> dapat disesuaikan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengubah kata sandi setelah membuat akun, pilih akun, <gui "
"style=\"button\">Buka Kunci</gui> panel dan tekan status kata sandi saat ini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:97
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"Di panel <gui>Pengguna</gui>, Anda dapat mengklik gambar di samping nama "
"pengguna di sebelah kanan untuk mengatur gambar untuk akun tersebut. Gambar "
"ini akan ditampilkan di jendela login. Sistem ini menyediakan beberapa foto "
"stok yang dapat Anda gunakan, atau Anda dapat memilih foto Anda sendiri atau "
"mengambil gambar dengan webcam Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Anda bisa memperbolehkan pengguna melakukan perubahan pada sistem dengan "
"memberi mereka hak administratif."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Mengubah siapa yang memiliki privilese administratif"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
"changes."
msgstr ""
"Privilese administratif adalah suatu cara untuk menentukan siapa dapat "
"membuat perubahan pada bagian penting sistem. Anda dapat mengubah pengguna "
"mana yang memiliki privilese admin dan pengguna mana yang tidak. Ini adalah "
"cara yang baik untuk menjaga agar sistem Anda aman dan mencegah perubahan "
"tanpa otorisasi yang berpotensi merusak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa "
"administrator</link> untuk mengubah tipe akun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"Di bawah <gui>Pengguna Lain</gui>, pilih pengguna yang hak istimewanya ingin "
"Anda ubah."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:63
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan saklar <gui>Administrator</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:66
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr ""
"Privilese pengguna akan berubah ketika mereka log masuk saat berikutnya."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:71
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"Akun pengguna pertama pada sistem biasanya yang memiliki privilese admin. "
"Ini adalah akun pengguna yang dibuat saat Anda pertama memasang sistem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Tak bijaksana untuk memiliki terlalu banyak pengguna dengan privilese "
"<gui>Administrator</gui> pada satu sistem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Anda memerlukan hak akses administratif untuk mengubah bagian penting dari "
"sistem Anda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Bagaimana privilese administratif bekerja?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"Selain berkas yang <em>Anda</em> buat, komputer Anda memiliki beberapa "
"berkas yang dibutuhkan oleh sistem untuk itu berfungsi dengan benar. Jika "
"<em>berkas-berkas sistem</em> penting ini diubah secara tidak benar mereka "
"dapat menyebabkan berbagai hal rusak, sehingga mereka terlindung dari "
"perubahan secara default. Aplikasi tertentu juga memodifikasi bagian-bagian "
"penting dari sistem, dan begitu juga dilindungi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
"files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Cara mereka dilindungi adalah dengan hanya mengizinkan pengguna dengan "
"<em>priviliese administratif</em> untuk mengubah berkas atau memakai "
"aplikasi. Dalam pemakaian sehari-hari, Anda tak akan perlu mengubah sebarang "
"berkas sistem atau memakai aplikasi-aplikasi ini, sehingga secara baku Anda "
"tak punya privilese administratif."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"Terkadang Anda perlu memakai aplikasi-aplikasi ini, sehingga Anda dapat "
"memperoleh privilese administratif secara sementara untuk mengizinkan Anda "
"membuat perubahan. Bila sebuah aplikasi memerlukan privilese administratif, "
"itu akan meminta sandi Anda. Sebagai contoh, bila Anda ingin memasang "
"beberapa perangkat lunak baru, pemasang perangkat lunak (manajer paket) akan "
"meminta sandi administrator Anda sehingga mereka dapat menambahkan aplikasi "
"baru ke sistem. Setelah mereka selesai, privilese administratif Anda akan "
"dicabut lagi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
"for example)."
msgstr ""
"Hak administratif dikaitkan dengan akun pengguna Anda. Pengguna "
"<gui>Administrator</gui> diperbolehkan memiliki hak istimewa ini sementara "
"pengguna <gui>Standar</gui> tidak. Tanpa hak administratif, Anda tidak akan "
"bisa menginstal piranti lunak. Beberapa akun pengguna (misalnya, akun "
"\"root\" memiliki hak administratif permanen. Anda tidak boleh menggunakan "
"hak administratif sepanjang waktu, karena Anda mungkin secara tidak sengaja "
"mengubah sesuatu yang tidak Anda maksudkan (seperti menghapus berkas sistem "
"yang diperlukan, misalnya)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Ringkasnya, privilese administratif mengizinkan Anda mengubah bagian-bagian "
"penting dari sistem Anda ketika diperlukan, tapi mencegah Anda melakukannya "
"secara tak sengaja."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Apa arti \"super user\" (pengguna super)?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Seorang pengguna dengan hak akses administratif kadang disebut <em>super "
"user</em>. Hal ini hanya karena pengguna yang memiliki hak lebih dari "
"pengguna biasa. Anda mungkin melihat orang-orang membicarakan hal-hal "
"seperti <cmd>su</cmd> dan <cmd>sudo</cmd>; ini adalah program yang untuk "
"sementara memberikan Anda hak \"super user\" (administratif)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Mengapa privilese adminisitratif itu berguna?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Mempersyaratkan pengguna untuk memiliki privilese administratif sebelum "
"perubahan-perubahan sistem yang penting dilakukan berguna karena itu "
"membantu mencegah sistem Anda rusak, secara disengaja maupun tidak."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki hak akses administratif sepanjang waktu, Anda mungkin "
"secara tidak sengaja mengubah berkas penting, atau menjalankan aplikasi yang "
"mengubah sesuatu yang penting secara tidak sengaja. Hanya mendapatkan hak "
"akses administratif sementara, ketika Anda membutuhkannya, mengurangi risiko "
"kesalahan ini terjadi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Hanya pengguna terpercaya tertentu harus diizinkan untuk memiliki hak "
"administratif. Ini mencegah pengguna lain bermain-main dengan komputer dan "
"melakukan hal seperti mencopot aplikasi yang Anda perlukan, menginstal "
"aplikasi yang tidak diinginkan, atau mengubah berkas penting. Hal ini "
"berguna dari sudut pandang keamanan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan beberapa hal, seperti menginstal aplikasi, hanya jika "
"Anda memiliki hak administratif."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Masalah yang disebabkan oleh pembatasan administratif"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Anda mungkin mengalami beberapa masalah jika Anda tidak memiliki <link "
"xref=\"user-admin-explain\">hak administratif</link>. Beberapa tugas "
"memerlukan hak administratif untuk bekerja, seperti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "menyambung ke jaringan atau jaringan nirkabel,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr ""
"melihat isi dari partisi disk yang berbeda (misalnya, partisi Windows), atau"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "memasang aplikasi baru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"Anda dapat <link xref=\"user-admin-change\">mengubah siapa yang memiliki hak "
"administratif</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Menyiapkan login otomatis saat Anda menyalakan komputer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Log masuk otomatis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Anda dapat mengubah setelan sehingga Anda secara otomatis masuk ke akun saat "
"memulai komputer:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Jika itu adalah akun pengguna lain yang ingin Anda masuki secara otomatis, "
"pilih akun di bawah <gui>Pengguna Lain</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Jungkitkan saklar <gui>Log Masuk Otomatis</gui> ke nyala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:58
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"Ketika Anda berikutnya memulai komputer Anda, Anda akan log masuk secara "
"otomatis. Jika opsi ini Anda aktifkan, Anda tidak perlu mengetikkan kata "
"sandi Anda untuk masuk ke akun Anda yang berarti bahwa jika orang lain "
"memulai komputer Anda, mereka akan dapat mengakses akun Anda dan data "
"pribadi Anda termasuk berkas dan riwayat peramban Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:65
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"Jika jenis akun Anda adalah <em>Standar</em>, Anda tidak dapat mengubah "
"setelan ini. Hubungi administrator sistem yang dapat mengubah setelan ini "
"untuk Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"Jaga keamanan akun dengan sering mengubah sandi Anda di pengaturan akun."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
msgstr ""
"Ini adalah ide yang baik untuk mengubah kata sandi Anda dari waktu ke waktu, "
"terutama jika Anda berpikir orang lain tahu kata sandi Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:79
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
"changing the password for a different user, you will first need to "
"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Klik label <gui>·····</gui> di samping <gui>Kata Sandi</gui>. Jika Anda "
"mengubah kata sandi untuk pengguna yang berbeda, Anda harus terlebih dahulu "
"<gui>Membuka Kunci</gui> panel dan memilih akun di bawah <gui>Pengguna Lain</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:85
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi saat ini Anda, lalu suatu kata sandi baru. Masukkan kata "
"sandi baru Anda lagi dalam ruas <gui>Konfirmasikan Kata Sandi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:87
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Anda dapat menekan ikon <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> untuk "
"membuat secara otomatis suatu kata sandi acak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Klik <gui>Ubah</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Pastikan bahwa Anda <link xref=\"user-goodpassword\">memilih suatu sandi "
"yang baik</link>. Ini akan membantu menjaga akun pengguna Anda aman."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
msgstr ""
"Ketika Anda memutakhirkan sandi log masuk ANda, sandi ring kunci log masuk "
"Anda akan secara otomatis dimutakhirkan agar sama dengan sandi log masuk "
"baru Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:105
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
msgstr ""
"Jika Anda lupa kata sandi Anda, setiap pengguna dengan hak istimewa "
"administrator dapat mengubahnya untuk Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Tambahkan foto Anda ke layar pengguna dan log masuk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Mengubah foto layar log masuk Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Ketika Anda log masuk atau berganti pengguna, Anda akan melihat suatu daftar "
"pengguna dengan foto log masuk mereka. Anda dapat mengubah foto Anda ke "
"citra stok atau citra milik Anda. Anda bahkan dapat mengambil suatu foto log "
"masuk baru dengan webcam Anda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:58
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyunting pengguna selain dari diri Anda sendiri, tekan "
"<gui style=\"button\">Buka Kunci</gui> di pojok kanan atas dan ketik kata "
"sandi Anda ketika diminta. Pilih pengguna dari <gui>Pengguna Lain</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
msgid ""
"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown "
"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
"for yourself."
msgstr ""
"Klik ikon pensil di samping nama Anda. Sebuah galeri tarik-turun akan "
"ditampilkan dengan beberapa foto log masuk stok. Jika Anda menyukai salah "
"satu dari mereka, klik untuk menggunakannya bagi Anda sendiri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Select a file…</gui>."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan gambar yang sudah Anda miliki di komputer "
"Anda, klik <gui>Pilih berkas...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:72
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki webcam, Anda dapat mengambil foto login baru sekarang "
"dengan mengklik <gui>Mengambil gambar…</gui>. Ambil gambar Anda, lalu "
"pindahkan dan ubah ukuran garis persegi untuk memotong bagian yang tidak "
"Anda inginkan. Jika Anda tidak menyukai gambar yang Anda ambil, klik <gui "
"style=\"button\">Ambil Gambar Lain</gui> untuk mencoba lagi, atau "
"<gui>Batal</gui> untuk menyerah."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Menghapus pengguna yang tak memakai komputer Anda lagi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Hapus suatu akun pengguna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
"Anda dapat <link xref=\"user-add\">menambah beberapa akun pengguna ke "
"komputer Anda</link>. Bila seseorang tak memakai komputer Anda lagi, Anda "
"dapat menghapus akun pengguna tersebut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"Anda memerlukan <link xref=\"user-admin-explain\">hak istimewa "
"administrator</link> untuk menghapus akun pengguna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Klik akun pengguna yang ingin Anda hapus di bawah <gui>Pengguna Lain</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr ""
"Tekan tombol <gui style=\"button\">Hapus Pengguna...</gui> untuk menghapus "
"akun pengguna tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:74
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
"You may want to back up the files to an external storage device before "
"deleting them."
msgstr ""
"Setiap pengguna memiliki folder rumah mereka sendiri bagi berkas-berkas dan "
"pengaturan-pengaturan mereka. Anda dapat memilih untuk tetap menyimpan atau "
"menghapus folder rumah pengguna. Klik <gui>Hapus Berkas</gui> bila Anda "
"yakin mereka tak diperlukan lagi dan Anda perlu membebaskan ruang disk "
"tambahan. Berkas-berkas ini dihapus secara permanen. Mereka tak dapat "
"dipulihkan. Anda mungkin ingin membackup berkas ke peranti penyimpanan "
"eksternal sebelum menghapus mereka."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Memakai sandi yang lebih panjang, yang lebih rumit."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Pilih sandi yang aman"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Membuat kata sandi Anda cukup mudah bagi Anda untuk mengingat, tapi sangat "
"sulit bagi orang lain (termasuk program komputer) untuk menebak."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Memilih kata sandi yang baik akan membantu untuk menjaga komputer Anda aman. "
"Jika kata sandi Anda mudah ditebak, seseorang mungkin mengetahuinya dan "
"mendapatkan akses ke informasi pribadi Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"Orang bahkan dapat menggunakan komputer untuk secara sistematis mencoba "
"menebak kata sandi Anda, sehingga bahkan salah satu yang akan sulit bagi "
"manusia untuk menebak mungkin sangat mudah untuk program komputer pecahkan. "
"Berikut adalah beberapa tips untuk memilih kata sandi yang baik:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Gunakan campuran huruf besar dan kecil, angka, simbol, dan spasi di kata "
"sandi. Hal ini membuat lebih sulit ditebak; ada lebih banyak simbol yang "
"dapat dipilih, yang berarti lebih banyak kata sandi yang harus diperiksa "
"oleh seseorng ketika mencoba menebak milik Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Sebuah metode yang baik untuk memilih sandi adalah untuk mengambil huruf "
"pertama dari setiap kata dalam frase yang Anda ingat. Ungkapan bisa menjadi "
"nama sebuah film, buku, lagu atau album. Sebagai contoh, \"Flatland: A "
"Romance of Many Dimensions\" akan menjadi F:ARoMD atau faromd atau f: aromd."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Buat kata sandi Anda sepanjang mungkin. Semakin banyak karakter yang "
"dikandungnya, semakin lama waktu yang diperlukan bagi seseorang atau "
"komputer untuk menerka itu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Jangan gunakan kata yang muncul dalam kamus standar dalam bahasa apa pun. "
"Password cracker akan mencoba ini pertama. Password yang paling umum adalah "
"\"password\" - orang bisa menebak kata sandi seperti ini sangat cepat!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"Jangan gunakan informasi pribadi seperti tanggal, nomor plat kendaraan, atau "
"nama anggota keluarga."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Jangan memakai kata benda apapun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Pilih suatu sandi yang dapat diketikkan dengan cepat, untuk mengurangi "
"kesempatan bagi seseorang menebak apa yang telah Anda ketikkan apabila "
"mereka mengamati Anda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
"Jangan pernah menuliskan sandi Anda dimanapun. Mereka dapat dengan mudah "
"ditemukan!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Memakai sandi lain untuk akun hal-hal yang berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Memakai sandi lain untuk akun yang berbeda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Bila Anda memakai sandi yang sama bagi semua akun Anda, siapapun yang "
"menebaknya akan dapat mengakses semua akun Anda seketika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"Namun bisa menjadi sulit untuk mengingat banyak kata sandi. Walaupun tak "
"seaman seperti memakai kata sandi yang berbeda untuk setiap hal, mungkin "
"lebih mudah untuk memakai yang sama bagi hal-hal yang tak penting (seperti "
"situs web), dan yang berbeda untuk hal-hal penting (seperti akun bank daring "
"Anda dan surel Anda)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Mengubah sandi Anda secara reguler."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak menginstal kodek yang tepat, atau DVD mungkin punya "
"wilayah yang salah."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Mengapa DVD tak bisa diputar?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"Bila Anda menyisipkan suatu DVD ke dalam komputer Anda dan itu tak bisa "
"diputar, Anda mungkin tak memiliki <em>kodek</em> DVD yang benar, atau DVD "
"mungkin dari <em>region</em> yang lain."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Memasang kodek yang benar untuk memutar DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
"Untuk memutar DVD, Anda perlu punya <em>kodek</em> yang benar. Suatu kodek "
"adalah sepenggal perangkat lunak yang memungkinkan aplikasi membaca format "
"video atau audio. Bila perangkat lunak pemutar film Anda tak memiliki kodek "
"yang benar, mungkin ia menawarkan pada Anda untuk memasangnya. Bila tidak, "
"Anda mesti memasang kodek secara manual - mintalah bantuan tentang bagaimana "
"melakukan ini, misalnya pada forum dukungan distribusi Linux Anda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
"information."
msgstr ""
"DVD juga <em>dilindungi salin</em> menggunakan sistem yang disebut CSS. Ini "
"mencegah Anda menyalin DVD, tetapi juga mencegah Anda memainkannya kecuali "
"Anda memiliki perangkat lunak tambahan untuk menangani perlindungan salinan. "
"Perangkat lunak ini tersedia dari sejumlah distribusi Linux, tetapi tidak "
"dapat digunakan secara legal di semua negara. Harap hubungi distribusi Linux "
"Anda untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Memeriksa wilayah DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD memiliki <em>kode wilayah</em>, yang memberitahu Anda di wilayah mana "
"dunia mereka diizinkan untuk dimainkan. Jika wilayah DVD player komputer "
"Anda tidak cocok dengan wilayah DVD Anda mencoba untuk bermain, Anda tidak "
"akan dapat memutar DVD. Misalnya, jika Anda memiliki pemutar DVD wilayah 1, "
"Anda hanya akan diizinkan untuk memutar DVD dari Amerika Utara."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Sering mungkin untuk mengubah wilayah yang digunakan oleh pemutar DVD Anda, "
"tetapi hanya dapat dilakukan beberapa kali sebelum terkunci ke dalam satu "
"wilayah secara permanen. Untuk mengubah wilayah DVD pemutar DVD komputer "
"Anda, gunakan <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
"\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">informasi lebih lanjut tentang kode wilayah DVD di "
"Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Periksa apakah mereka memasang kodek video yang benar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Orang lain tak bisa memainkan video buatanku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"Jika Anda membuat video di komputer Linux dan mengirimkannya kepada "
"seseorang yang menggunakan Windows atau Mac OS, Anda mungkin mendapati bahwa "
"mereka memiliki masalah saat memutar video."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Untuk dapat memutar video Anda, orang yang Anda kirimkan harus memiliki "
"<em>codec</em> yang tepat diinstal. Sebuah codec adalah sepotong kecil "
"perangkat lunak yang tahu bagaimana untuk mengambil video dan menampilkannya "
"di layar. Ada banyak format video yang berbeda dan masing-masing membutuhkan "
"codec yang berbeda untuk memainkannya kembali. Anda dapat memeriksa format "
"video Anda dengan melakukan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Buka <app>Berkas</app> ringkasan <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\"> Aktivitas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klik kanan pada berkas video dan pilih <gui>Properti</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"Pergi ke tab <gui>Audio/Video</gui> atau <gui>Video</gui> dan lihat "
"<gui>Codec</gui> yang tercantum di bawah <gui>Video</gui> dan <gui>Audio</"
"gui> (jika video juga memiliki audio)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
"not installed."
msgstr ""
"Mintalah orang mengalami masalah dengan pemutaran jika mereka memiliki codec "
"yang tepat diinstal. Mereka mungkin merasa perlu untuk mencari web untuk "
"nama codec ditambah nama aplikasi pemutaran video mereka. Misalnya, jika "
"video Anda menggunakan format <em>Theora</em> dan Anda memiliki teman "
"menggunakan Windows Media Player untuk mencoba dan menonton, cari \"theora "
"windows media player \". Anda akan sering dapat men-download codec yang "
"tepat secara gratis jika tidak diinstal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what’s available."
msgstr ""
"Bila Anda tak dapat menemukan kodek yang benar, cobalah <link href=\"http://"
"www.videolan.org/vlc/\">Pemutar media VLC</link>. Itu bekerja pada Windows "
"dan Mac OS maupun Linux, dan mendukung banyak format video. Bila itu gagal, "
"cobalah mengonversi video Anda ke format lain. Kebanyakan penyunting video "
"dapat melakukan hal ini, dan aplikasi pengonversi video spesifik juga "
"tersedia. Periksalah aplikasi pemasang perangkat lunak untuk melihat apa "
"yang tersedia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Ada beberapa masalah lain yang mungkin menghalangi seseorang untuk memutar "
"video Anda. Video bisa saja rusak ketika Anda mengirimkannya kepada mereka "
"(terkadang berkas besar tidak disalin secara sempurna), mereka bisa "
"mengalami masalah dengan aplikasi pemutaran video mereka, atau video mungkin "
"belum dibuat dengan benar (ada beberapa kesalahan saat Anda menyimpan video)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:19
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr ""
"Mengalihkan tablet Wacom antara orientasi tangan kiri dan tangan kanan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Gunakan tablet dengan tangan kiri atau kanan Anda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Beberapa tablet memiliki tombol perangkat keras di satu sisi. Tablet dapat "
"diputar 180 derajat untuk memposisikan tombol ini untuk orang kidal. Secara "
"baku, orientasi adalah bagi pemakai tangan kanan. Untuk mengalihkan "
"orientasi ke kidal:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> "
"dan mulai mengetik <gui>Tablet Wacom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33
#: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Klik pada <gui>Tablet Wacom</gui> untuk membuka panel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34
#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Jika tidak ada tablet yang terdeteksi, Anda akan diminta untuk <gui>Harap "
"tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda</gui>. Klik <gui>Bluetooth</gui> "
"di bilah sisi untuk menyambungkan tablet nirkabel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:40
msgid "Set the <gui>Left Hand Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Nyalakan <gui>Orientasi Kidal</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:19
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "Tetapkan fungsi ke tombol perangkat keras pada tablet grafis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:22
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "Memetakan tombol tablet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:24
msgid ""
"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr ""
"Tombol perangkat keras pada tablet dapat dikonfigurasi untuk berbagai fungsi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:38
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "Klik <gui>Petakan Tombol</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:41
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
"button on the tablet and choose one of these functions:"
msgstr ""
"Tampilan di layar menunjukkan tata letak tombol tablet. Tekan setiap tombol "
"pada tablet dan pilih salah satu fungsi berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:44
msgid "<gui>App defined</gui>"
msgstr "<gui>Didefinisikan oleh aplikasi</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>Tampilkan bantuan di layar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>Beralih monitor</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>Kirim penekanan tombol</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:51
msgid ""
"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
"key> to exit."
msgstr ""
"Klik <gui>Selesai</gui> ketika setiap tombol dikonfigurasi, dan tekan "
"<key>Esc</key> untuk keluar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Alih fungsi tablet antara mode table dan mode tetikus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Menata mode pelacakan tablet Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:25
msgid ""
"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Mode Tablet</gui> menentukan bagaimana stylus dipetakan ke layar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
"Pilih antara mode tablet (atau absolut) dan mode touchpad (atau relatif). "
"Untuk mode tablet, nyalakan <gui>Mode Tablet</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"Dalam mode <em>absolut</em>, setiap titik pada tablet dipetakan ke suatu "
"titik pada layar. Sudut kiri atas layar, misalnya, selalu sesuai dengan "
"titik yang sama pada tablet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
"is the way a mouse operates."
msgstr ""
"Dalam mode <em>relatif</em>, jika Anda mengangkat penunjuk dari tablet dan "
"meletakkannya di posisi yang berbeda, kursor di layar tidak bergerak. Ini "
"adalah cara tetikus beroperasi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Petakan tablet Wacom ke monitor tertentu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Memilih monitor"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:47
msgid ""
"Click <gui>Map to Monitor</gui> and select the monitor you wish to receive "
"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"Di sebelah <gui>Petakan ke Monitor</gui> dan pilih monitor yang Anda "
"inginkan untuk menerima masukan dari tablet grafis Anda, atau pilih "
"<gui>Semua Tampilan</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Hanya monitor yang dikonfigurasi yang akan dapat dipilih."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:54
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the "
"tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called "
"<em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to "
"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"Nyalakan <gui>Jaga rasio aspek</gui> agar mencocokkan area menggambar tablet "
"ke proporsi monitor. Pengaturan ini, juga disebut <em>paksakan proporsi</"
"em>, memasukkan ke \"kotak surat\" area menggambar pada tablet untuk lebih "
"sesuai langsung ke suatu tampilan. Misalnya, tablet 4∶3 akan dipetakan "
"sehingga area gambar akan sesuai dengan layar lebar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:19
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Mendefinisikan fungsi tombol dan rasa tekanan dari stylus Wacom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Tata konfigurasi tylus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:36
msgid ""
"There is a section containing settings specific to each stylus, with the "
"device name (the stylus class) and diagram at the top."
msgstr ""
"Ada bagian yang memuat pengaturan spesifik bagi setiap stylus, dengan nama "
"perangkat (kelas stylus) dan diagram di puncak."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:38
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"Jika tidak ada stylus terdeteksi, Anda akan diminta untuk <gui>Memindahkan "
"stylus Anda ke dekat tablet untuk mengkonfigurasinya</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "Pengaturan ini dapat disesuaikan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:43
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Rasa Tekanan Ujung:</gui> pakai penggeser untuk menyetel \"rasa\" "
"antara <gui>Lunak</gui> dan <gui>Kencang</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:45
msgid ""
"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). "
"Click the menu next to each label to select one of these functions: Left "
"Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, "
"Back, or Forward."
msgstr ""
"Konfigurasi Tombol/Roda Gulir (perubahan ini untuk mencerminkan stylus). "
"Klik menu di sebelah setiap label untuk memilih satu dari fungsi-fungsi ini: "
"Klik Tombol Kiri Tetikus, Klik Tombol Tengah Tetikus, Klik Tombol Kanan "
"Tetikus, Mundur, atau Maju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:52
msgid ""
"Click <gui>Test Settings</gui> in the header bar to pop down a sketchpad "
"where you can test your stylus settings."
msgstr ""
"Klik <gui>Uji Pengaturan</gui> di bilah kepala untuk memunculkan sketchpad "
"tempat Anda dapat menguji pengaturan stylus Anda."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-tablet-unknown.page:9
msgid "Tablets need to be known to GNOME to initialize the right capabilities."
msgstr ""
"Tablet perlu diketahui oleh GNOME untuk menginisialisasi kemampuan yang "
"tepat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/wacom-tablet-unknown.page:12
msgid "Peter Hutterer"
msgstr "Peter Hutterer"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-tablet-unknown.page:18
msgid "Why is my tablet unknown?"
msgstr "Mengapa tablet saya tidak dikenal?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-tablet-unknown.page:20
msgid ""
"For GNOME to initialize a tablet with the correct capabilities such as "
"pressure, tilt, mapable buttons, etc. it needs to first know which "
"capabilities are available. This information is not provided by the devices "
"but resides in a static device database provided by the <link href=\"http://"
"github.com/linuxwacom/libwacom\">libwacom library</link>. Devices must be "
"individually added to this database and thus may not yet be available in the "
"version of libwacom provided by your distribution."
msgstr ""
"Agar GNOME dapat menginisialisasi tablet dengan kemampuan yang benar seperti "
"tekanan, kemiringan, tombol yang dapat dipetakan, dll. GNOME harus terlebih "
"dahulu mengetahui kemampuan mana yang tersedia. Informasi ini tidak "
"disediakan oleh perangkat tetapi berada dalam basis data perangkat statis "
"yang disediakan oleh <link href=\"http://github.com/linuxwacom/"
"libwacom\">pustaka libwacom</link>. Perangkat harus ditambahkan secara "
"individual ke basis data ini dan dengan demikian mungkin belum tersedia "
"dalam versi libwacom yang disediakan oleh distribusi Anda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-tablet-unknown.page:32
msgid ""
"If a tablet is not supported by libwacom, GNOME cannot know which "
"capabilities are available. GNOME then defaults to assuming the tablet is "
"built into one of the outputs (the built-in one if available) and it has no "
"external buttons. The pen (stylus) tool defaults to a standard two-button "
"tool. This usually has little effect on the functionality of the tablet but "
"it does limit the configuration of the tablet."
msgstr ""
"Jika tablet tidak didukung oleh libwacom, GNOME tidak dapat mengetahui "
"kemampuan mana yang tersedia. GNOME kemudian secara baku mengasumsikan "
"tablet dibangun ke salah satu keluaran (bawaan jika tersedia) dan tidak "
"memiliki tombol eksternal. Alat pena (stylus) baku ke alat dua tombol "
"standar. Ini biasanya memiliki sedikit efek pada fungsionalitas tablet "
"tetapi membatasi konfigurasi tablet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-tablet-unknown.page:41
msgid ""
"For instructions on how to add a device please see the instructions in the "
"<link href=\"http://github.com/linuxwacom/libwacom\">libwacom repository</"
"link>."
msgstr ""
"Untuk instruksi tentang cara menambahkan perangkat, silakan lihat instruksi "
"di <link href=\"http://github.com/linuxwacom/libwacom\">repositori libwacom</"
"link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid ""
"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
"monitor it is mapped to."
msgstr ""
"Konfigurasikan tablet grafis Wacom Anda, termasuk mode pelacakan dan monitor "
"mana yang dipetakan padanya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet Grafis Wacom"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kapan meminta kata kunci"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kapan meminta kata kunci. nilai-nilai yang mungkin adalah \"never\" (tidak "
"pernah), \"on_write\" (saat menulis), dan \"always\" (selalu)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Luncurkan Berbagi Berkas jika diaktifkan"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "berbagi;bersama;berkas;http;jaringan;salin;kirim;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "Berkas publik milik {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "Berkas publik milik {0} pada {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Silakan log masuk sebagai pengguna \"guest\""

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u mengandung karakter NUL (kosong)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u tidak memiliki nama metode."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u tidak memiliki penanda akhir opsi."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u memiliki opsi tak dikenal %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u tidak memiliki nama modul."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Berkas konfigurasi `%s' tidak ditemukan: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d membatalkan penguraian."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume Jaringan AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume Deteksi Otomatis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Btrfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Kandar CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Audio Digital"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume Perangkat Keras"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Volume EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "Volume eCryptfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Volume BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Volume FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume Hsfs CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volume Memori"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume Jaringan NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux NILFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volume Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Reiser4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Berbagi Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Udfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Pcfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Volume SAM-QFS Sun"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Volume Temporer"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS Ditingkatkan"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Volume CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Jenis operasi %u tak dikenal"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa untuk membuka GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Jenis tugas %u tak dikenal"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operasi dihentikan"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Fungsi deprekasi. Modifikasi pengguna pada basis data MIME tidak lagi "
"didukung."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Tidak dapat diurai: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operasi tidak didukung"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Data rusak"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Format tidak sah"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Penanganan berkas yang buruk"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Berkas tidak terbuka"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Mode pembukaan tidak sah"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 gsf/gsf-input.c:159
msgid "End of file"
msgstr "Akhir berkas"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:27 ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operasi sedang berlangsung"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operasi diinterupsi"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Menghadapi taut yang berputar"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nama host tidak sah"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Host tidak memiliki alamat"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_id.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 src/Dialog_Progress.cc:258
#: gphoto2/gphoto2-cmd-capture.c:197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Direktori sedang sibuk"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistem berkas hanya-baca"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Tidak pada sistem berkas yang sama"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Meminta data layanan yang tidak terpakai (usang)"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Tidak menemukan peramban induk"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Tidak ada aksi utama yang diasosiasikan"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Tidak ada penangan untuk skema URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Galat ketika menguraikan baris perintah"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Galat ketika melaksanakan perintah"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Galat pada server nama (nameserver)"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Sumber daya terkunci"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Memanggil fungsi deprekasi"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Bukan taut simbolik"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Kandar IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Stik Memori"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume Root"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volume tak dikenal"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Server jaringan"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaitkan disket. Mungkin tidak ada disket di dalam kandar."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaitkan volume. Mungkin tidak ada media di dalam perangkat."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaitkan disket. Disket mungkin memiliki format yang tidak "
"bisa dikaitkan."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaitkan volume. Jika ini adalah kandar yang dienkripsi, sandi "
"yang digunakan mungkin salah."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaitkan volume. Volume mungkin memiliki format yang tidak "
"bisa dikaitkan."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Tidak dapat mengaitkan disket."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Tidak dapat mengaitkan volume yang dipilih"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan volume. Volume sedang dipakai program lain."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan volume yang dipilih."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Gagal membaca data dari anak proses %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Tidak dapat menjalankan proses kait pada pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Tidak dapat mengirim sandi pada proses kait."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Gagal menjalankan perintah"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan server"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d Tidak Dikenal"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Jaringan Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identitas komputer jauh (%s) tidak dikenal"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ini terjadi ketika Anda memasuki komputer untuk pertama kalinya.\n"
"\n"
"Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah %s. Apabila ingin lebih "
"yakin bahwa telah aman untuk dilanjutkan, hubungilah administrator sistem."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Tidak menjumpai berkas pengaturan yang sah pada %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Memakai variabel lingkungan %s untuk menentukan lokasi yang berbeda.\n"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Sandi milik Anda akan dikirim tanpa dienkripsi."

#: ../programs/authentication.c:111
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Sandi milik Anda akan dikirim dengan enkripsi."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_id.po (libgnomeui.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../programs/authentication.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Anda harus masuk untuk mengakses %s domain %s\n"

#: ../programs/authentication.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Anda harus masuk untuk mengakses %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Aplikasi utama untuk menampilkan komponen"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Aplikasi terminal baku"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argumen eksekusi untuk terminal utama"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Aplikasi untuk menampilkan berkas yang memerlukan komponen untuk melihatnya. "
"Parameter %s akan diganti oleh URI berkas, parameter %c diganti oleh IID "
"komponen."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "Aplikasi terminal utama untuk aplikasi yang memerlukan terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Argumen eksekusi untuk aplikasi terminal utama."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"callto\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"ghelp\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"h323\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"http\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"https\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"info\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"mailto\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"main\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah untuk menangani URL \"trash\", jika diaktifkan."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Penangan untuk URL \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"h323\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Isikan nilai benar (true) apabila perintah pada kunci \"command\" dipakai "
"untuk menangani URL \"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Apakah perintah yang diberikan dipakai untuk menangani URL \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Cara menampilkan layanan DNS-SD lokal"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Nilai yang mungkin adalah \"merged\", \"separated\", dan \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URl konfigurasi otomatis proksi"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Mengaktifkan pengaturan proksi saat mengakses HTTP melalui Internet."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nama host proksi FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nama host proksi HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nama pengguna proksi HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), maka hubungan menuju server proksi harus "
"diotentikasi. Pasangan nama pengguna/sandi ditentukan oleh \"/system/"
"http_proxy/authentication_user\" dan \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mode konfigurasi proksi"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nama host proksi SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port proksi SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Memilih mode konfigurasi proksi. Nilai yang didukung antaranya \"none\", "
"\"manual\", dan \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap FTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap socks."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/http_proxy/host\" yang Anda "
"proksikan."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/ftp_host\" yang Anda "
"proksikan."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/secure_host\" yang Anda "
"proksikan."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/socks_host\" yang Anda "
"proksikan."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Kunci ini mengandung daftar host yang terhubung secara langsung, ketimbang "
"melalui proksi (jika aktif). Nilainya bisa nama host, domain (memakai wilkar "
"seperti *.foo.com), alamat IP host (baik IPv4 maupun IPv6), serta alamat "
"jaringan dengan netmask (seperti 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL yang menyediakan nilai konfigurasi proksi."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Menggunakan proksi HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nama pengguna untuk menerapkan proksi terhadap HTTP."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:1 src/ui/app-grid-button.ui:81
#: src/ui/app-grid-button.ui:37
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Tambah ke _Favorit"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:2
msgid "Show next game"
msgstr "Tampilkan permainan berikutnya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:3
msgid "Play _Back..."
msgstr "Memainkan Kem_bali..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:4
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Memainkan kembali rekaman permainan yang dipilih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:5
msgid "Show previous game"
msgstr "Tampilkan permainan sebelumnya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:7
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Tampilkan informasi tentang permainan yang dipilih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:9
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr "Mulai permainan yang dipilih dan rekam tombol tekan ke sebuah file"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:10 src/ui/app-grid-button.ui:76
#: src/ui/app-grid-button.ui:32
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Hapus dari _Favorit"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:11
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Hapus permainan yang dipilih dari daftar favorit saya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:13
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Simpan kesalahan ROM ke berkas"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:14
msgid "S_earch..."
msgstr "_Cari…"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:15
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Tampilkan daftar permainan tersuai"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:16
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Memainkan kembali permainan yang telah direkam sebelumnya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:18
msgid "Start the selected game"
msgstr "Mulai permainan yang dipilih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:19
msgid "Show _alternate versions of original games"
msgstr "Tampilkan versi _alternatif dari permainan asli"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:20
msgid "_Available Games"
msgstr "Permainan yang Tersedi_a"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:21
msgid "Show all available games"
msgstr "Tampilkan semua permainan yang tersedia"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:22
msgid "_Favorite Games"
msgstr "Permainan _Favorit"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:23
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Hanya tampilkan permainan favorit saya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:24
msgid "Search _Results"
msgstr "Hasil Penca_rian"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:25
msgid "Show my search results"
msgstr "Tunjukkan hasil pencarian saya"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:26
#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "GNOME Arkade Video"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:31
msgid "<big><b>Errors detected in ROM files</b></big>"
msgstr "<big><b>Kesalahan terdeteksi pada berkas ROM</b></big>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:32
msgid ""
"An audit of the available games has detected errors in some of the ROM "
"files. The following games will not be available in GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"Audit terhadap permainan yang tersedia telah mendeteksi kesalahan pada "
"beberapa berkas ROM. Permainan berikut tidak akan tersedia pada GNOME Arkade "
"Video."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:33
msgid ""
"<small><i>If these games worked with previous versions of MAME, it is likely "
"their ROM requirements have changed.  If so, you will need to acquire more "
"recent ROM files.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Jika permainan ini bekerja dengan versi MAME sebelumnya, "
"kemungkinan persyaratan ROM mereka telah berubah. Jika demikian, Anda perlu "
"mendapatkan berkas ROM yang lebih baru.</i></small>"

#. The same text is in gnome-video-arcade.builder,
#. * so it has to be translated with markup anyway.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:37 ../src/gva-columns.c:753
msgid "<b>There are known problems with this game:</b>"
msgstr "<b>Ada masalah yang diketahui dengan game ini:</b>"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:39 ../src/gva-columns.c:765
#, no-c-format
msgid "• The colors aren't 100% accurate."
msgstr "• Warna tidak 100% akurat."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:40 ../src/gva-columns.c:774
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• Warna benar-benar salah."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:42 ../src/gva-columns.c:784
#, no-c-format
msgid "• The video emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Emulasi video tidak 100% akurat."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:44 ../src/gva-columns.c:794
#, no-c-format
msgid "• The sound emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• Emulasi suara tidak 100% akurat."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:45 ../src/gva-columns.c:803
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• Permainan tidak memiliki suara."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:46 ../src/gva-columns.c:812
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• Layar flipping dalam mode koktail tidak didukung."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:47 ../src/gva-columns.c:821
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>PERMAINAN INI TIDAK BEKERJA.</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:48 ../src/gva-columns.c:831
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• Permainan memiliki perlindungan yang tidak sepenuhnya ditiru."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:49
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:50
msgid "<b>CPU</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:51
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Suara</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:52 ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:53
msgid "<b>Original Version</b>"
msgstr "<b>Versi Asli</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:54
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>Versi Alternatif</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:56
msgid "Recorded Games"
msgstr "Permainan yang Direkam"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:57
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "Hapus rekaman permainan yang dipilih"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:58
msgid "Play _Back"
msgstr "Memainkan Kem_bali"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:60
msgid "Show information about the application"
msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:62
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Buka dokumentasi bantuan"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:67
msgid "_Add Column"
msgstr "T_ambah Kolom"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:72
msgid "_Restore previous state when starting a game"
msgstr "_Kembalikan keadaan sebelumnya saat memulai permainan"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:73
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Mulai permainan dalam mode _layar penuh"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:76
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Setting this will not take effect until the second "
"time the game is started. It does not apply to recording or playing back "
"games.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catatan:</b> Pengaturan ini tidak akan berpengaruh sampai kedua "
"kalinya permainan dimulai. Ini tidak berlaku untuk merekam atau memainkan "
"kembali permainan.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:77
msgid "<b>Game List</b>"
msgstr "<b>Daftar Permainan</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:79
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Kolom</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:80
msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
msgstr "Pilih urutan informasi yang akan muncul dalam daftar permainan."

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:2
msgid "Video Arcade"
msgstr "Arkade Video"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:3
msgid "Play classic arcade games"
msgstr "Mainkan permainan arkade klasik"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:1
msgid "All available column names"
msgstr "Semua nama kolom yang tersedia"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of all available column names. The user may choose to only display a "
"subset of them (see \"columns\")."
msgstr ""
"Daftar semua nama kolom yang tersedia. Pengguna dapat memilih untuk hanya "
"menampilkan subkumpulannya (lihat \"kolom\")."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save and restore state"
msgstr "Simpan dan pulihkan keadaan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable automatic restore at startup and save at exit. If true, the emulator "
"will try to restore the previous state of the arcade machine when starting a "
"game. If false, the emulator will boot the arcade machine from a cold start. "
"This setting does not apply to recording games or playing back previously "
"recorded games. In those cases the emulator will always reboot the arcade "
"machine."
msgstr ""
"Aktifkan pemulihan otomatis saat startup dan simpan saat keluar. Jika benar, "
"emulator akan mencoba mengembalikan keadaan mesin arkade sebelumnya saat "
"memulai permainan. Jika salah, emulator akan boot mesin arkade dari awal "
"yang dingin. Pengaturan ini tidak berlaku untuk merekam permainan atau "
"memutar ulang permainan yang telah direkam sebelumnya. Dalam kasus-kasus "
"itu, emulator akan selalu melakukan boot ulang pada mesin arkade."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:5
#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Nama kolom"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:6
msgid "List of column names to display."
msgstr "Daftar nama kolom yang akan ditampilkan."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:7
msgid "Favorite games"
msgstr "Permainan favorit"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of the user's favorite games."
msgstr "Daftar permainan favorit para pengguna."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:9
msgid "Start games in full screen mode"
msgstr "Mulai permainan dalam mode layar penuh"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, automatically switch to full screen mode when starting a game. If "
"false, start the game in a window."
msgstr ""
"Jika true, secara otomatis beralih ke mode layar penuh saat memulai "
"permainan. Jika false, mulailah permainan di jendela."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:11
msgid "ROM error filename"
msgstr "Kesalahan nama berkas ROM"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:12
msgid "Suggested filename for the ROM error \"Save As\" dialog."
msgstr ""
"Nama berkas yang disarankan untuk dialog kesalahan ROM \"Simpan Sebagai\"."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:13
msgid "Properties height"
msgstr "Tinggi properti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:14
msgid "The height of the Properties window."
msgstr "Tinggi jendela Properti."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:15
msgid "Properties maximized"
msgstr "Properti dimaksimalkan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:16
msgid "True if the Properties window is maximized."
msgstr "True jika jendela Properti dimaksimalkan."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:17
msgid "Properties page"
msgstr "Halaman properti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:18
msgid "The most recently selected page in the Properties window."
msgstr "Halaman yang terakhir dipilih pada jendela Properti."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:19
msgid "Properties width"
msgstr "Lebar properti"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:20
msgid "The width of the Properties window."
msgstr "Lebar jendela Properti."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:21
msgid "Search text"
msgstr "Teks pencarian"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:22
msgid "The most recent text in the search entry."
msgstr "Teks terbaru pada entri pencarian."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:23
msgid "Selected game"
msgstr "Permainan yang dipilih"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:24
msgid "The most recently selected game."
msgstr "Permainan yang paling baru dipilih."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:25
msgid "Selected completion match"
msgstr "Seleksi penyelesaian pertandingan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The most recently selected match from a search completion list. The first "
"value is the column name of the match, and the second value is the text of "
"the match. Example: (manufacturer, Williams). Empty values indicate the "
"completion feature was not used in the most recent search."
msgstr ""
"Pertandingan yang terakhir dipilih dari daftar penyelesaian penelusuran. "
"Nilai pertama adalah nama kolom pertandingan, dan nilai kedua adalah teks "
"pertandingan. Contoh: (produsen, Williams). Nilai kosong menunjukkan fitur "
"penyelesaian tidak digunakan dalam pencarian terbaru."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:27
msgid "Selected view"
msgstr "Tampilan yang dipilih"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:28
msgid "The most recently selected view."
msgstr "Tampilan yang paling baru dipilih."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show cloned games"
msgstr "Tampilkan permainan kloning"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, show both original and cloned games in the main window. If false, "
"show only original games."
msgstr ""
"Jika true, tampilkan permainan asli dan kloning pada jendela utama. Jika "
"false, hanya tampilkan permainan asli."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:31
msgid "Sort column and sort order"
msgstr "Urutkan kolom dan urutan"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The first value is the most recently sorted column name (or \"default\" for "
"default sorting), and the second value is the sort order. True indicates "
"descending order; False indicates ascending order."
msgstr ""
"Nilai pertama adalah nama kolom yang paling baru diurutkan (atau \"bawaan\" "
"untuk penyortiran bawaan), dan nilai kedua adalah urutan sortir. True "
"menunjukkan urutan menurun; False menunjukkan urutan menaik."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:33
msgid "Sound muted"
msgstr "Suara diredam"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, games are started without sound."
msgstr "Jika true, permainan dimulai tanpa suara."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:35
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Versi program"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:36
msgid "The most recently run version of GNOME Video Arcade."
msgstr "Versi terbaru dari GNOME Arkade Video."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:40
msgid "True if the main window is maximized."
msgstr "True jika jendela utama dimaksimalkan."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:43
msgid "Window X coordinate"
msgstr "Koordinat jendela X"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:44
msgid "The X coordinate of the main window."
msgstr "Koordinat X dari jendela utama."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:45
msgid "Window Y coordinate"
msgstr "Koordinat jendela Y"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:46
msgid "The Y coordinate of the main window."
msgstr "Koordinat Y dari jendela utama."

#: ../src/gva-column-manager.c:557
msgid "Managed View"
msgstr "Tampilan Terkelola"

#: ../src/gva-column-manager.c:558
msgid "The GtkTreeView being managed"
msgstr "GtkTreeView dikelola"

#: ../src/gva-columns.c:299
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Hapus kolom %s"

#: ../src/gva-columns.c:301
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" column from the game list"
msgstr "Hapus kolom \"%s\" dari daftar permainan"

#: ../src/gva-columns.c:867
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Klik di sini untuk menghapus dari favorit"

#: ../src/gva-columns.c:869
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Klik di sini untuk menambahkan ke favorit"

#: ../src/gva-columns.c:961 ../src/gva-properties.c:408
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Deskripsi Permainan Tidak Diketahui)"

#: ../src/gva-columns.c:964 ../src/gva-properties.c:411
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Pabrikan Tidak Diketahui)"

#: ../src/gva-columns.c:967 ../src/gva-properties.c:414
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Tahun Tidak Diketahui)"

#: ../src/gva-columns.c:991 ../src/gva-main.c:1021
msgid "ROM Name"
msgstr "Nama ROM"

#: ../src/gva-columns.c:1027
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Pemain (Bergantian)"

#: ../src/gva-columns.c:1030
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Pemain (Bersamaan)"

#: ../src/gva-columns.c:1052
msgid "Played On"
msgstr "Dimainkan Di"

#: ../src/gva-input-file.c:505
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported INP file format"
msgstr "Format berkas INP tidak valid atau tidak didukung"

#: ../src/gva-main.c:242
msgid "Building game database..."
msgstr "Membangun basis data permainan..."

#: ../src/gva-main.c:302
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "Menganalisis berkas ROM..."

#: ../src/gva-main.c:986
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Cari salah satu dari yang berikut ini:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:993
msgid "Game Title"
msgstr "Judul Permainan"

#: ../src/gva-main.c:1007 lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year"
msgstr "Tahun Hak Cipta"

#: ../src/gva-main.c:1028
msgid "BIOS Name"
msgstr "Nama BIOS"

#: ../src/gva-main.c:1035
msgid "Driver Name"
msgstr "Nama Penggerak"

#: ../src/gva-mame.c:203
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Tidak dapat menentukan versi emulator"

#: ../src/gva-mame.c:358
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s: Tidak ada tombol konfigurasi seperti itu"

#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Apakah status tombol dimatikan"

#: ../src/gva-mute-button.c:202
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Suara dalam permainan diredam"

#: ../src/gva-mute-button.c:207
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Suara dalam permainan diaktifkan"

#: ../src/gva-nplayers.c:179
msgid "Up to four players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Sampai empat pemain bergantian atau dua pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:183
msgid "Up to eight players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Sampai delapan pemain bergantian atau dua pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Satu pemain saja"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "Satu atau dua pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Sampai tiga pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Sampai empat pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Sampai lima pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Sampai enam pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Sampai tujuh pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Sampai delapan pemain"

#: ../src/gva-nplayers.c:244
msgid "One or two players alternating"
msgstr "Satu atau dua pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:247
msgid "Up to three players alternating"
msgstr "Sampai tiga pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:250
msgid "Up to four players alternating"
msgstr "Sampai empat pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:253
msgid "Up to five players alternating"
msgstr "Sampai lima pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:256
msgid "Up to six players alternating"
msgstr "Sampai enam pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:259
msgid "Up to seven players alternating"
msgstr "Sampai tujuh pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:262
msgid "Up to eight players alternating"
msgstr "Sampai delapan pemain bergantian"

#: ../src/gva-nplayers.c:280
msgid "One or two players simultaneously"
msgstr "Satu atau dua pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:283
msgid "Up to three players simultaneously"
msgstr "Sampai tiga pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:286
msgid "Up to four players simultaneously"
msgstr "Sampai empat pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:289
msgid "Up to five players simultaneously"
msgstr "Sampai lima pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:292
msgid "Up to six players simultaneously"
msgstr "Sampai enam pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:295
msgid "Up to seven players simultaneously"
msgstr "Sampai tujuh pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-nplayers.c:298
msgid "Up to eight players simultaneously"
msgstr "Sampai delapan pemain secara bersamaan"

#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Hapus rekaman permainan yang dipilih?"

#: ../src/gva-play-back.c:58
msgid ""
"This operation will permanently erase the recorded games you have selected.  "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Operasi ini akan menghapus rekaman permainan yang telah Anda pilih secara "
"permanen. Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Jangan Hapus"

#: ../src/gva-properties.c:144
msgid "Show this game"
msgstr "Tunjukkan permainan ini"

#: ../src/gva-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching history:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan saat mengambil riwayat:\n"
"%s"

#: ../src/gva-properties.c:460
msgid "History not available"
msgstr "Riwayat tidak tersedia"

#: ../src/gva-tree-view.c:431
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "Permainan yang Tersedia"

#: ../src/gva-tree-view.c:438
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "Permainan Favorit"

#: ../src/gva-ui.c:58
msgid ""
"GNOME Video Arcade is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Video Arcade.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNOME Arkade Video adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan "
"dan/atau mengubahnya sesuai dengan persyaratan Lisensi Publik Umum GNU yang "
"diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, atau "
"(sesuai pilihan Anda) versi yang lebih baru.\n"
"\n"
"GNOME Arkade Arcade didistribusikan dengan harapan akan bermanfaat, namun "
"TANPA JAMINAN APAPUN; Bahkan tanpa jaminan tersirat atas KELAYAKAN UNTUK "
"DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General "
"Public License untuk lebih jelasnya.\n"
"\n"
"Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License "
"beserta GNOME Arkade Video. Jika tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/gva-ui.c:310
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "M.A.M.E. Depan-Akhir"

#: ../src/gva-ui.c:315
msgid "Visit the Website"
msgstr "Kunjungi Situs Web"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:444
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Menonton permainan dengan layar penuh"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:543
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Merekam permainan layar penuh"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:683
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Memainkan permainan layar penuh"

#: ../src/gva-ui.c:780
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "Gagal menginisialisasi antarmuka pengguna"

#: ../src/gva-ui.c:922
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "Tambah %s Kolom"

#: ../src/gva-ui.c:924
#, c-format
msgid "Add a \"%s\" column to the game list"
msgstr "Tambah %s kolom pada daftar permainan"

#: ../src/main.c:53
msgid "Build the games database"
msgstr "Bangun basis data permainan"

#: ../src/main.c:57
msgid "Inspect an emulator setting"
msgstr "Periksa pengaturan emulator"

#: ../src/main.c:66
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Tunjukkan emulator mana yang akan digunakan"

#: ../src/main.c:105
msgid "No ROM files found"
msgstr "Tidak ada berkas ROM yang ditemukan"

#: ../src/main.c:109
msgid ""
"GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME "
"is misconfigured or that no ROM files are installed. Click <b>Help</b> for "
"more details and troubleshooting tips."
msgstr ""
"GNOME Arkade Video tidak dapat menemukan berkas ROM apapun. Bisa jadi MAME "
"salah dikonfigurasi atau tidak ada berkas ROM yang terpasang. Klik "
"<b>Bantuan</b> untuk detil lebih lanjut dan tip pemecahan masalah."

#: ../src/main.c:152
msgid "Changes detected in ROM files"
msgstr "Perubahan terdeteksi pada berkas ROM"

#: ../src/main.c:156
msgid ""
"GNOME Video Arcade has detected changes in your ROM files and will need to "
"audit them in order to update the game list. However the audit may take "
"several minutes to complete. Would you like to perform the audit now?\n"
"\n"
"If you skip the audit now, it will be performed automatically the next time "
"you start GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"GNOME Arkade Video telah mendeteksi perubahan pada berkas ROM Anda dan perlu "
"mengauditnya untuk memperbarui daftar permainan. Namun audit mungkin "
"memerlukan waktu beberapa menit untuk menyelesaikannya. Apakah Anda ingin "
"melakukan audit sekarang?\n"
"\n"
"Jika Anda melewatkan audit sekarang, ini akan dilakukan secara otomatis saat "
"Anda membuka GNOME Arkade Arcade."

#: ../src/main.c:166
msgid "_Skip Audit"
msgstr "_Lewati Audit"

#: ../src/main.c:167
msgid "_Audit ROM Files"
msgstr "_Audit Berkas ROM"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Mengembungkan bagian tengah video"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_id.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 ../../magic/src/cartoon.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:367
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:414
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:513
msgid "Cartoon"
msgstr "Kartun"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Membuat efek kartun pada video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Memberikan gaya Che Guevara pada video"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Memberikan efek metal pada video"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Memecah video menjadi potongan-potongan kecil bujur sangkar"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Memberikan distorsi pada video"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Membuat video seperti diputar pada komputer beresolusi rendah"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Memutar gambar, hingga seperti pantulan cermin"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Memberikan efek kamera panas"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Historis"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Memberikan efek lawas pada video seperti goresan dan debu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Mengubah Anda menjadi Hulk"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
#| msgid "Invertion"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversi"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Membalikkan warna pada video"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Keleidoskop segitiga"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Lembayung"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Mengubah warna video menjadi lembayung muda"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Memberi efek cermin pada video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Abu"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Mengubah warna video menjadi abu-abu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Ilusi Optik"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Animasi optik hitam-putih tradisional"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Memberi efek cubitan pada bagian tengah video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Quark"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Membuat objek yang bergerak pada video seperti terlarut"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Mendeteksi keradioaktifan dan menampilkannya"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Mengubah tampilan video menjadi alur-alur gelombang"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Menambahkan efek riak-riak air pada video"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Menambahkan saturasi pada video"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Memberikan efek sefia"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Menambahkan efek halusinasi pada video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Mengekstrak tepian gambar pada video memakai operator Sobel"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Memberikan efek kotak di tengah video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Membuat efek gerakan Kung-Fu"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Menarik bagian tengah video"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Menampilkan yang terjadi di masa lalu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Pelintir"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Memelintir bagian tengah video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr ""
"Menambahkan efek campuran alfa dengan teknik manipulasi putaran dan skala"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Mengubah masukan video ke dalam goo waktu nyata"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Sinar X"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Membalikkan warna video dan menambahinya dengan sepuhan biru"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Path berkas keluaran"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Pemangkas Video"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Putar / Jeda"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Pangkas"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Atur Mulai pada posisi saat ini"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Atur Akhir pada posisi saat ini"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Tidak Bisa Memuat Trek Video"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Mungkin berkas hanya punya trek audio, atau mungkin kodek video yang "
"diperlukan kurang."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:300
msgid " (trimmed)"
msgstr " (dipangkas)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:325
msgid "Remove audio"
msgstr "Hapus audio"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:330
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr ""
"Pemangkasan akurat, tetapi lebih lambat dan mungkin kehilangan kualitas"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:352 src/window.rs:597 src/window.rs:1013
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Pemangkas Video hanya dapat beroperasi pada berkas lokal. Harap pilih berkas "
"lain."

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:454
msgid "Trimming…"
msgstr "Memangkas…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:478
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} telah disimpan"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:506
msgid "Error trimming video"
msgstr "Galat saat memangkas video"

#: src/window.rs:515
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan sub proses ffmpeg"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:556
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Tidak bisa membuat sub proses ffmpeg"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:779
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Kontribusikan Terjemahan"

#: src/window.rs:787
msgid "This release contains a minor visual refresh for GNOME 45."
msgstr "Rilis ini berisi sedikit penyegaran visual untuk GNOME 45."

#: src/window.rs:788
msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
msgstr "Mengubah gaya visual untuk rilis GNOME 45."

#: src/window.rs:789
msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
msgstr "Memperbaiki aplikasi yang mogok saat ffprobe hilang."

#: src/window.rs:790
msgid "Updated to the GNOME 45 platform."
msgstr "Dimutakhirkan ke platform GNOME 45."

#: src/window.rs:791
msgid "Updated translations."
msgstr "Memperbarui terjemahan."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_id.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:979 src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Berkas video"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:988
msgid "Open video"
msgstr "Buka video"

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "Tent_ang Pemangkas Video"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "Pangkas Video"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Seret dan lepas video di sini"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "Buka Video…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "Pilih Video"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "Pangkas Video"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:132
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Pratinjau Video Gagal Memuat"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:135
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Harap masukkan waktu awal dan akhir secara manual.\n"
"\n"
"Bila Anda menjalankan Pemangkas Video di bawah Flatpak, perhatikan bahwa "
"membuka berkas dengan seret dan jatuhkan mungkin tidak bekerja."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Pangkas video secara cepat"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Potong;Film;Klip;"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Pemangkas Video memotong suatu fragmen dari sebuah video dengan diberikan "
"waktu awal dan akhir. Video tidak pernah di-enkode ulang, sehingga prosesnya "
"sangat cepat dan tidak mengurangi kualitas video."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Tampilkan kondisi dan ramalan cuaca"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Aplikasi kecil yang memungkinkan Anda memantau kondisi cuaca saat ini untuk "
"kota Anda, atau dimanapun di dunia."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Ini memberikan akses ke ramalan cuaca terrinci, sampai dengan 7 hari, dengan "
"rincian per jam bagi hari ini dan besok, memakai berbagai layanan internet."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Ini secara opsional juga terintegrasi dengan GNOME Shell, memungkinkan Anda "
"melihat kondisi saat ini dari kota yang baru-baru ini dicari hanya dengan "
"mengetikkan namanya dalam Ringkasan Aktivitas."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Cuaca;Prakiraan;Ramalan;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Mengijinkan ditampilkannya informasi cuaca untuk lokasi Anda."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Kota yang ditata untuk ditampilkan cuacanya"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Lokasi ditunjukkan dalam tampilan dunia gnome-weather. Setiap nilai adalah "
"GVariant yang dikembalikan oleh gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Apakah jendela dimaksimalkan atau tidak."

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Per _Jam"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Harian"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "Tent_ang Cuaca"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Selamat datang di Cuaca!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Untuk memulai, pilih lokasi."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Cari kota atau negara"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Terasa seperti %.0f°"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "Dimutakhirkan sekarang."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Dimutakhirkan %d menit yang lalu."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Dimutakhirkan %d jam yang lalu."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Dimutakhirkan %d hari yang lalu."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Dimutakhirkan %d minggu yang lalu."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Dimutakhirkan %d bulan yang lalu."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Ramalan Cuaca Per Hari"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Ramalan Cuaca Tak Tersedia"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Ramalan Cuaca Per Jam"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "Tilikan dunia"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Aplikasi perekam catatan sederhana"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote adalah aplikasi penyimpan catatan sederhana untuk lingkungan desktop "
"GNOME. Ini memungkinkan Anda menangkap ide Anda, menautkan bersama memakai "
"taut bergaya WikiWiki, mengelompokkan dalam buku catatan, dan beberapa fitur "
"ekstra bagi penggunaan sehari-hari."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "Catatan dapat dicetak atau diekspor sebagai dokumen HTML."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote juga mendukung penyelarasan, membuatnya mudah untuk menggunakannya di "
"beberapa perangkat."

#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Menyimpan catatan, menyambung ide, dan tetap tertata"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "catatan;ide;taut;mengorganisasi;"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Bila benar, salah eja akan digaris-bawahi merah, dan saran ejaan yang benar "
"ditayangkan pada menu klik kanan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Secara otomatis buat taut ketika mengetik"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Fungsikan opsi ini untuk secara otomatis membuat suatu taut, ketika teks "
"cocok dengan judul catatan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Buat taut untuk URL dalam catatan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Fungsikan opsi ini untuk membuat taut bagi URL dalam catatan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Aktifkan penandaan KataWiki"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Fungsikan opsi ini untuk menandai kata BerpenampilanSepertiIni. Mengklik "
"kata tersebut akan membuat satu catatan dengan nama tersebut."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Aktifkan daftar dibulet otomatis"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Fungsikan pilihan ini bila Anda ingin daftar butir dibuat sendiri ketika "
"Anda menempatkan - atau * di awal suatu baris."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Aktifkan Klik Tengah Tempel Pada Ikon"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Fungsikan pilihan ini bila Anda ingin dapat mengklik tengah ikon Tomboy "
"untuk menempel isi dengan penanda waktu ke dalam catatan Mulai Di Sini."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Aktifkan fonta pilihan sendiri"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Bila true, nama fonta yang diisikan di custom-font-face akan dipakai sebagai "
"fonta ketika menampilkan catatan. Bila tidak fonta baku desktop akan dipakai."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Fonta Gubahan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Bila enable-custom-font diisi true, nama fonta yang diisikan di sini akan "
"dipakai sebagai fonta untuk menayangkan catatan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
msgid "Background color for the highlighted text"
msgstr "Warna latar untuk teks yang disorot"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for background. A string "
"gdk_rgba_parse() accepts."
msgstr ""
"Saat teks disorot, gunakan warna ini untuk latar belakang. String "
"gdk_rgba_parse() diterima."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
msgid "Color for the highlighted text"
msgstr "Warna untuk teks yang disorot"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() "
"accepts."
msgstr ""
"Saat teks disorot, gunakan warna ini untuk teks. String gdk_rgba_parse() "
"diterima."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI catatan yang dijadikan catatan \"Mulai Di Sini\", yang selalu "
"ditempatkan di dasar menu catatan Tomboy dan juga dapat diakses melalui "
"tombol singkat."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan bulat yang menentukan cacah minimum catatan yang ditampilkan di "
"menu catatan Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Daftar catatan yang dipatok"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Daftar yang dipisah dengan whitespace dari URI catatan bagi catatan yang "
"mesti selalu tampil di menu catatan Tomboy."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Apakah jendela utama dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Bila berisi true, jendela Gnote akan dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Tinggi tersimpan jendela Pencarian"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Menentukan tinggi dalam pixel dari jendela pencarian; disimpan ketika Gnote "
"keluar."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Lebar tersimpan jendela Pencarian"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Menentukan lebar dalam pixel dari jendela pencarian; disimpan ketika Gnote "
"keluar."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Posisi mendatar tersimpan dari jendela Pencarian."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Menentukan lebar dalam pixel dari pemecah jendela Pencarian; disimpan ketika "
"Gnote keluar."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Simpan pengurutan jendela Pencarian."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Menentukan pengurutan awal jendela Pencarian."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tenggang Waktu Pengaitan FUSE (ms)"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Waktu (dalam milidetik) Gnote mesti menunggu jawaban ketika memakai FUSE "
"untuk mengkait suatu share selaras."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Folder Penyelarasan Jauh SSHFS"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Path pada server SSH ke direktori penyelarasan Gnote (tak wajib)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL Server Penyelarasan Jauh SSHFS"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL dari server SSH yang memuat direktori penyelarasan Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nama Pengguna Penyelarasan Jauh SSHFS"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112 ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Nama pengguna yang dipakai ketika menyambung ke server penyelarasan melalui "
"SSH."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Port Server Penyelarasan Jauh SSHFS"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Port yang dipakai ketika menyambung ke server penyelarasan lewat SSH."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Perilaku Pembaruan Tautan Saat Mengubah Nama Catatan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142
msgid "This key is deprecated and its value is ignored."
msgstr "Kunci ini usang dan nilainya diabaikan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Menggunakan ikon status ketika diawali sebagai aplikasi"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Tak berlaku lagi, tak punya efek."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid "This setting is deprecated and its value is ignored"
msgstr "Pengaturan ini usang dan nilainya diabaikan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Gunakan dekorasi jendela sisi klien"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"Mestikan Gnote menggambar bilah judul jendelanya, atau membiarkan itu ke "
"manajer jendela. Nilai-nilai yang mungkin adalah 'enabled' untuk menggambar "
"mereka, 'disabled' untuk membiarkan ke manajer jendela, atau daftar yang "
"dipisah koma atas lingkungan desktop, dimana Gnote mesti menggambar sendiri "
"dekorasi. Memerlukan start ulang aplikasi."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151
msgid "Preferred color scheme to use"
msgstr "Skema warna yang disukai untuk digunakan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152
msgid ""
"The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the "
"system, 'dark' and 'light'."
msgstr ""
"Varian tema yang akan digunakan. Nilai yang mungkin adalah string kosong "
"untuk mengikuti sistem, 'dark' (gelap) dan 'light' (terang)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:163
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Direktori Terakhir Ekspor HTML"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:164 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Direktori terakhir tempat ekspor catatan yang memakai plugin Ekspor Ke HTML."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:168 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Ekspor Ke HTML Catatan Tertaut"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:169 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Tatanan terakhir bagi checkbox 'Ekspor catatan tertaut' di plugin Ekspor ke "
"HTML."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:173 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Ekspor Ke HTML Semua Catatan Tertaut"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:174 ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Tatanan terakhir bagi checkbox 'sertakan semua catatan tertaut lain' di "
"plugin Ekspor ke HTML. Tatanan ini dipakai berkaitan dengan tatanan 'Ekspor "
"Catatan Tertaut ke HTML' dan dipakai untuk menyatakan apakah semua catatan "
"(ditemukan secara rekursif) mesti disertakan selama ekspor ke HTML."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Identifier unik bagi klien Gnote ini, dipakai ketika berkomunikasi dengan "
"suatu server penyelarasan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Addin Layanan Penyelarasan Terpilih"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Identifier unik bagi addin layanan penyelarasan catatan yang kini ditata."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:195 ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Perilaku Tersimpan Pertentangan Penyelarasan Catatan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:196 ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Nilai bulat yang menandakan bila ada preferensi untuk selalu melakukan suatu "
"tindakan spesifik ketika pertentangan terdeteksi, alih-alih bertanya ke "
"pengguna. Nilai ini merujuk ke enumerasi internal. 0 menandakan bahwa "
"pengguna ingin ditanyai ketika pertentangan terjadi, sehingga mereka mungkin "
"bisa menangani setiap keadaan pertentangan secara kasus per kasus."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Tenggang Waktu Penyelarasan Latar Belakang Otomatis"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:208
msgid "Online directory URI"
msgstr "URI direktori daring"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:209
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "URL ke direktori daring tempat penyelarasan catatan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:215 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Terima Sertifikat SSL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:216 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Gunakan opsi wdfs \"-ac\" untuk menerima sertifikat SSL tanpa bertanya ke "
"pengguna."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:220
msgid "Share URL"
msgstr "URL Berbagi"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:221
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "URL berbagi WebDAV tempat penyelarasan catatan."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
msgid "Share username"
msgstr "Nama pengguna berbagi"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Nama pengguna untuk mengakses berbagi WebDAV."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:232 ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format penanda waktu"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:233
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Bentuk tanggal yang dipakai bagi penanda waktu. Mengikuti bentuk strftime(3)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:239
msgid "Time between checks"
msgstr "Waktu antara pemeriksaan"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:240
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Selang waktu antara pemeriksaan direktori catatan (dalam detik). Nilai min "
"adalah 5."

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "Jendela Utama"

#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:127
#: data/shortcuts-gnote.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "Buka menu aksi"

#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Sembunyikan bilah pencarian"

#: data/shortcuts-gnote.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Bilah pencarian"

#: data/shortcuts-gnote.ui:59 data/shortcuts-gnote.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "Tampilkan bilah pencarian"

#: data/shortcuts-gnote.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next match"
msgstr "Pilih kecocokan berikutnya"

#: data/shortcuts-gnote.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous match"
msgstr "Pilih kecocokan sebelumnya"

#: data/shortcuts-gnote.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Daftar catatan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Buat catatan baru"

#: data/shortcuts-gnote.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Buka catatan yang dipilih"

#: data/shortcuts-gnote.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Buka catatan yang dipilih di jendela baru"

#: data/shortcuts-gnote.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Hapus catatan yang dipilih"

#: data/shortcuts-gnote.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note View"
msgstr "Tampilan Catatan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open note actions menu"
msgstr "Menu aksi buka catatan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tutup tab ini"

#: data/shortcuts-gnote.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Batalkan suntingan terakhir"

#: data/shortcuts-gnote.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Jadikan lagi penyuntingan terakhir"

#: data/shortcuts-gnote.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Buat tautan ke catatan pada teks yang dipilih"

#: data/shortcuts-gnote.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Pemformatan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Jungkitkan tebal"

#: data/shortcuts-gnote.ui:216
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Jungkitkan miring"

#: data/shortcuts-gnote.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Jungkitkan coret"

#: data/shortcuts-gnote.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Jungkitkan penandaan"

#: data/shortcuts-gnote.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Jungkitkan lebar tetap"

#: data/shortcuts-gnote.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "_Garis bawah"

#: data/shortcuts-gnote.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Perbesar ukuran fonta"

#: data/shortcuts-gnote.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Perkecil ukuran fonta"

#: data/shortcuts-gnote.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Fungsikan bulatan/naikkan indentasi bagi baris yang dipilih"

#: data/shortcuts-gnote.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Turunkan indentasi/nonaktifkan bulatan bagi baris saat ini"

#: src/actionmanager.cpp:135
msgid "_About Gnote"
msgstr "Tent_ang Gnote"

#: src/addininfo.cpp:72
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Gagal memuat informasi pengaya!"

#: src/addininfo.cpp:140
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Pengaya tak kompatibel %s: berharap %s, mendapat %s"

#: src/addinmanager.cpp:134
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Info pengaya catatan %s telah ada"

#: src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s tak mengimplementasi %s"

#: src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Pengaya catatan %s telah ada"

#: src/addinmanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Info pengaya catatan %s absen"

#: src/addinmanager.cpp:188
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Pengaya catata %s absen"

#: src/addinmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Gagal temukan modul %s untuk addin %s"

#: src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Gagal memuat info addin bagi %s: %s"

#: src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Mencoba memuat addin ketika mereka sudah dimuat"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "Backlinks"
msgstr "Taut balik"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Lihat catatan mana yang menaut ke yang sedang Anda tilik."

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere dan Projek Tomboy"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Taut Bugzilla"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda menyeret suatu URL Bugzilla dari peramban Anda langsung ke "
"suatu catatan Gnote. Nomor kutu disisipkan sebagai suatu taut dengan ikon "
"kutu kecil di sebelahnya."

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6
#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6
#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere dan Projek Tomboy"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Anda dapat memakai sebarang bugzilla hanya dengan menyeret taut ke dalam "
"catatan. Bila Anda ingin ikon khusus bagi host tertentu, tambahkan di sini."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Pilih sebuah ikon..."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:317
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Galat menyimpan ikon"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nama host tak valid"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan nama host Bugzilla yang valid untuk dipakai dengan "
"ikon ini."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Yakin menghapus ikon ini?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:413
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Bila Anda menghapus sebuah ikon dia akan hilang selamanya."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Galat saat menghapus ikon %s: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Ekspor ke Getting Things GNOME"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Ekspor catatan individu sebagai tugas Getting Things GNOME"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6
#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "XML GTG dimuat, tapi antar muka tak ditemukan"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Gagal membuat antar muka GTG dari XML: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Gagal membuat proksi D-Bus bagi GTG"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Gagal memanggil GTG: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
#: src/planner-html-plugin.c:105 quodlibet/ext/songsmenu/html.py:64
#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:73
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Ekspor ke HTML"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Ekspor catatan terpisah ke HTML."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Tujuan bagi Ekspor HTML"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Ekspor catatan tertaut"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Ekspor ke HTML…"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Tak bisa membuka catatan yang diekspor dalam suatu peramban web: %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Catatan Anda diekspor ke \"%1\"."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Catatan sukses diekspor"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Tak bisa mengekspor: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1\""

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:110
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:118
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Pilih Folder Penyelarasan..."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:160
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Path folder yang diberikan tak ada, dan Gnote tak bisa membuatnya."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Pengaya Layanan Penyelarasan Direktori Lokal"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Selaraskan Catatan Gnote ke path sistem berkas lokal"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius dan Projek Tomboy"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Menambahkan gaya fonta lebar-tetap."

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:131
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Lebar _Tetap"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Pengaya Layanan URI Direktori Daring"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Selaraskan Catatan Gnote ke direktori daring"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Gagal mengaitkan folder"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "URI _Folder:"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
msgstr "Contoh: google-drive://nama.lengkap@gmail.com/catatan"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Silakan, daftarkan akun Anda di Akun Daring"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132
msgid "The URI is empty"
msgstr "URI kosong"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "URI field is empty."
msgstr "Ruas URI kosong."

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "Folder Daring"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Label
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Pilih satu dari bentuk telah dipradefinisi atau gunakan milikmu."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Use Selected Format
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:97
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "_Gunakan Format Yang Dipilih"

#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:122
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "G_unakan Format Gubahan"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: Pemutakhiran digugurkan, galat saat membaca %s: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: Galat saat membaca judul catatan dari %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: Galat saat membuat catatan dari %s: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr ""
"NoteDirectoryWatcher: Pemutakhiran digugurkan, galat saat mengurai %s: %s"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Pengamat Direktori Catatan"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Amati direktori catatan Gnote Anda untuk perubahan atas catatan Anda."

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius dan para pengarang asli Tomboy"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "Selang waktu pemeriksaan _direktori:"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Hari Ini: Templat"

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47
#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay tak bisa membuat %s: %s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_id.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid "Note of the Day"
msgstr "Catatan Hari Ini"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Otomatis membuat catatan \"Hari Ini\" untuk mempermudah menyimpan pemikiran "
"harian"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray dan Projek Tomboy"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Buka Hari Ini: Templat"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Ubah catatan <span weight=\"bold\">Hari Ini: Templat</span> untuk menggubah "
"teks yang dipunyai oleh catatan Hari Ini yang baru."

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Printing Support"
msgstr "Dukungan Pencetakan"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Memungkinkan Anda mencetak catatan."

#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Galat mencetak catatan"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_id.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:280
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Halaman %1 dari %2"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Tandai catatan tertentu sebagai hanya baca"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray, dan Arief Bayu Purwanto"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52
msgid "Replace title"
msgstr "Gantikan judul"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Ganti judul dengan pilihan."

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Special Notes"
msgstr "Catatan Khusus"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Tampilkan catatan khusus, yang biasanya tersembunyi"

#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Tampilkan berbagai statistik tentang catatan."

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87
msgid "Total Notes"
msgstr "Total Catatan"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107
msgid "Total Notebooks"
msgstr "Total Buku Catatan"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 catatan"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Menavigasi catatan terstruktur yang panjang. Atur tajuk seksi dan subseksi "
"dalam catatan Anda, maka Daftar Isi akan tampil dalam suatu menu."

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6
#| msgid "Aurimas Černius"
msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon"
msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Bantuan Daftar Isi"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes."
msgstr "Sorot pola FIXME:, TODO:, dan XXX: dalam catatan."

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Pengimpor Tomboy"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Impor catatan Anda dari Tomboy."

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Tambahkan kemampuan menggaris-bawahi teks."

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière dan Projek Tomboy"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "Tujuan sinkronisasi %1 d tidak ada!"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Menyimpan konfigurasi ke ring kunci GNOME gagal dengan pesan berikut:\n"
"\n"
"%1"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "Pengaya Layanan Penyelarasan WebDAV"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Selaraskan Catatan Gnote ke URL WebDAV."

#: src/dbus/remotecontrol.cpp:80
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Eksepsi muncul ketika membuat catatan: %s"

#: src/gnote.cpp:211
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr ""
"Tidak ada sambungan D-Bus yang tersedia, pencarian shell, dan remote control "
"tidak akan berfungsi."

#: src/gnote.cpp:243
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Gagal mendapatkan jendela pintasan!"

#: src/gnote.cpp:258
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "dan para pengarang asli Tomboy."

#: src/gnote.cpp:273
msgid ""
"Copyright © 2010-2025 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Hak Cipta © 2010-2025 Aurimas Cernius\n"
"Hak Cipta © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Hak Cipta © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Hak Cipta © 2004-2009 para penulis asli Tomboy."

#: src/gnote.cpp:277 ../Tomboy/Tomboy.cs:429
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Aplikasi penyimpan catatan desktop yang sederhana dan mudah dipakai."

#: src/gnote.cpp:489
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Jalankan Gnote di latar belakang."

#: src/gnote.cpp:490
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Jalankan Gnote sebagai penyedia pencarian GNOME Shell."

#: src/gnote.cpp:491
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Nyatakan path direktori yang memuat catatan-catatan."

#: src/gnote.cpp:492
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Buka jendela cari di semua catatan dengan teks pencarian."

#: src/gnote.cpp:493
msgid "Print version information."
msgstr "Cetak informasi versi."

#: src/gnote.cpp:494
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Buat dan tampilkan sebuah catatan baru, dengan judul opsional."

#: src/gnote.cpp:495
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Tampilkan judul yang cocok dengan catatan yang telah ada."

#: src/gnote.cpp:495
msgid "title/url"
msgstr "judul/url"

#: src/gnote.cpp:496
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Tampilkan catatan 'Mulai Di Sini'."

#: src/gnote.cpp:497
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Cari dan tandai teks pada catatan terbuka."

#: src/gnote.cpp:501
msgid "A note taking application"
msgstr "Aplikasi perekam catatan"

#: src/gnote.cpp:501
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Opsi Gnote saat peluncuran"

#: src/noteaddin.cpp:109
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Pengaya telah dibuang"

#: src/noteaddin.cpp:113
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Jendela tak tertanam"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Eksepsi ketika menyimpan catatan: %s"

#. write failure, but not critical
#: src/notebase.cpp:466
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Gagal memutakhirkan format catatan: %s"

#: src/notebase.cpp:584
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Galat sistem berkas: %s"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
msgid "Create Notebook"
msgstr "Buat Buku Catatan"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Nama sudah ada"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "Templat Buku Catatan %1"

#: src/notebooks/notebook.cpp:196 src/notemanagerbase.cpp:282
#: src/searchnoteswidget.cpp:285 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "Catatan Baru"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "New Notebook"
msgstr "Buku Catatan Baru"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:213
msgid "Rename Notebook"
msgstr "Ganti Nama Buku Catatan"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:218
msgid "Open Template Note"
msgstr "Buka Catatan Templat"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:222
msgid "Delete Notebook"
msgstr "Hapus Buku Catatan"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86
msgid "Unfiled"
msgstr "Belum disimpan"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Penting"

#: src/notebuffer.cpp:1398
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "tag </list> tak cocok"

#: src/notebuffer.cpp:1482
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Eksepsi: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: src/note.cpp:55
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Benar-benar menghapus \"%1\"?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: src/note.cpp:59
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Benar-benar menghapus %1 catatan?"

#: src/note.cpp:101 ../Tomboy/Note.cs:1739
msgid "Error saving note data."
msgstr "Galat menyimpan data catatan."

#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Galat terjadi saat menyimpan catatan Anda. Silakan periksa bahwa Anda "
"memiliki cukup ruang disk, dan Anda memiliki hak yang sesuai pada ~/.local/"
"share/gnote. Rincian galat dapat ditemukan di ~/.gnote.log."

#: src/note.cpp:625
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Menata isi teks bagi catatan yang tertutup tak didukung"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: src/notemanagerbase.cpp:101 src/preferencesdialog.cpp:340
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:263
msgid "New Note Template"
msgstr "Templat Catatan Baru"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_id.po (tomboy gnome-3-8)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: src/notemanagerbase.cpp:334 ../Tomboy/NoteManager.cs:560
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:663
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Uraikan catatan baru Anda di sini."

#: src/notemanager.cpp:116
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Mulai Di "
"Sini\n"
"\n"
"<bold>Selamat Datang ke Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Gunakan catatan \"Mulai Di Sini\" ini untuk mulai menata ide dan pemikiran "
"Anda.\n"
"\n"
"Anda dapat membuat catatan baru untuk menyimpan ide Anda dengan memilih "
"\"Buat Catatan Baru\" dari menu Gnote pada Panel GNOME. Catatan Anda akan "
"otomatis disimpan.\n"
"\n"
"Lalu tata catatan yang Anda buat dengan menautkan catatan dan ide terkait "
"bersama-sama!\n"
"\n"
"Kami telah membuat suatu catatan bernama <link:internal>Memakai Tautan di "
"Gnote</link:internal>. Perhatikan bagaimana setiap kali kita mengetikkan "
"<link:internal>Memakai Tautan di Gnote</link:internal> dia secara otomatis "
"digaris-bawahi? Klik pada tautan untuk membuka catatan.</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:135
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Memakai Tautan di Gnote\n"
"\n"
"Catatan di Gnote dapat ditautkan satu sama lain dengan memilih teks pada "
"catatan kini dan mengklik tombol <bold>Taut</bold> di atas pada toolbar. Hal "
"itu akan membuat suatu catatan baru dan juga menggaris-bawahi judul catatan "
"pada catatan kini.\n"
"\n"
"Mengubah judul dari suatu catatan akan memperbarui tautan yang ada di "
"catatan-catatan lain. Hal ini mencegah terjadinya taut rusak ketika sebuah "
"catatan diubah namanya.\n"
"\n"
"Bila Anda mengetikkan nama dari catatan lain pada catatan kini, dia juga "
"akan ditautkan secara otomatis untuk Anda.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: src/notemanager.cpp:150 src/notemanager.cpp:185 ../Tomboy/NoteManager.cs:303
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Mulai Di Sini"

#: src/notemanager.cpp:154
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Memakai Tautan di Gnote"

#: src/notemanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Galat saat membuat catatan awal: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/notemanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat mengurai XML catatan, melewati \"%s\": %s"

#: src/notemanager.cpp:384
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Galat saat menyimpan: %s"

#: src/notemanager.cpp:389
#, c-format
msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save"
msgstr "Tidak menemukan catatan dengan uri '%s', tidak dapat disimpan"

#: src/noterenamedialog.cpp:140 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Ubah Nama Tautan Catatan?"

#: src/noterenamedialog.cpp:146 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Jangan Ubah Nama Tautan"

#: src/noterenamedialog.cpp:151 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Selalu _ubah nama tautan"

#: src/noterenamedialog.cpp:152 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Jangan pernah ubah _nama tautan"

#: src/noterenamedialog.cpp:170
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Ubah nama tautan di catatan-catatan lain dari \"<span "
"underline=\"single\">%1</span>\" menjadi \"<span underline=\"single\">%2</"
"span>\"?\n"
"\n"
"Bila Anda tidak mengubah nama tautan, mereka tak akan merujuk kemanapun lagi."

#: src/noterenamedialog.cpp:185 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Ubah Nama Taut"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Set up columns
#: src/noterenamedialog.cpp:195 src/synchronization/syncdialog.cpp:334
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Judul Catatan"

#: src/notewindow.cpp:325
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "Pent_ing"

#: src/notewindow.cpp:376 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Tata properti teks"

#: src/notewindow.cpp:388 ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Catatan ini adalah catatan templat. Ini menentukan isi baku dari catatan "
"biasa, dan tak akan muncul di menu catatan atau jendela pencarian."

#: src/notewindow.cpp:394 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Simpan Pi_lihan"

#: src/notewindow.cpp:398 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Simpan _Judul"

#: src/notewindow.cpp:985 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1453
msgid "S_mall"
msgstr "_Kecil"

#: src/preferencesdialog.cpp:165
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferensi Gnote"

#: src/preferencesdialog.cpp:217
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Pengaya %s absen"

#: src/preferencesdialog.cpp:269 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:180
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Periksa ejaan _saat mengetik"

#: src/preferencesdialog.cpp:270 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:189
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Salah eja akan digaris-bawahi warna merah, dengan saran pengejaan yang benar "
"ditampilkan di menu konteks."

#. Auto bulleted list
#: src/preferencesdialog.cpp:280 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:215
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Aktifkan daftar di_bulet otomatis"

#: src/preferencesdialog.cpp:281
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr ""
"Mulailah daftar bulet baru dengan mengawali baris baru dengan karakter \"-\"."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Custom font...
#: src/preferencesdialog.cpp:287 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Use custom _font"
msgstr "Gunakan _fonta pilihan sendiri"

#: src/preferencesdialog.cpp:306 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:246
msgid "Never rename links"
msgstr "Tak pernah mengubah nama tautan"

#: src/preferencesdialog.cpp:307 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Always rename links"
msgstr "Selalu ubah nama tautan"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "Color Scheme: "
msgstr "Skema Warna: "

#. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting
#: src/preferencesdialog.cpp:324
msgid "Follow the System"
msgstr "Ikuti Sistem"

#: src/preferencesdialog.cpp:341 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:267
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Gunakan templat catatan baru untuk menyatakan teks yang mesti dipakai ketika "
"membuat suatu catatan baru."

#: src/preferencesdialog.cpp:346 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Buka Templat Catatan Baru"

#. internal links
#: src/preferencesdialog.cpp:391
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "Secara otom_atis tautkan ke catatan"

#: src/preferencesdialog.cpp:392
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Fungsikan opsi ini untuk membuat suatu taut ketika teks cocok dengan judul "
"catatan."

#. URLs
#: src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Buat taut untuk _URL"

#: src/preferencesdialog.cpp:399
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Fungsikan opsi ini untuk membuat taut bagi URL. Mengklik akan membuka URL "
"dengan program yang sesuai."

#. WikiWords...
#: src/preferencesdialog.cpp:406 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:200
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Tandai Kata_Wiki"

#: src/preferencesdialog.cpp:407 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Fungsikan opsi ini untuk menandai kata <b>BerpenampilanSepertiIni</b>. "
"Mengklik kata tersebut akan membuat satu catatan dengan nama tersebut."

#: src/preferencesdialog.cpp:493
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Selang waktu pen_yelarasan latar belakang otomatis (menit)"

#: src/preferencesdialog.cpp:568
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Pengaya berikut terpasang:"

#: src/preferencesdialog.cpp:607
msgid "In_formation"
msgstr "In_formasi"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: src/preferencesdialog.cpp:765
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Pengaturan %1"

#: src/preferencesdialog.cpp:861 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:937
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Pilih Fonta Catatan"

#: src/preferencesdialog.cpp:961
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Selalu tanyakan padaku apa yang akan dilakukan"

#: src/preferencesdialog.cpp:962
msgid "Rename my local note"
msgstr "Ubah nama catatan lokalku"

#: src/preferencesdialog.cpp:964
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Timpa catatan lokalku dengan pemutakhiran dari server"

#: src/preferencesdialog.cpp:1161
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote siap menyelaraskan catatan Anda. Apakah Anda ingin menyelaraskan "
"sekarang?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: src/preferencesdialog.cpp:1187
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Silakan periksa informasi Anda dan coba lagi. Berkas log %1 mungkin memuat "
"lebih banyak informasi tentang galat."

#: src/preferencesdialog.cpp:1192 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "Galat menyambung"

#: src/recentchanges.cpp:369
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Induk kotak semat bukan gtk::Grid, silakan laporkan kutu!"

#: src/recentchanges.cpp:394
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Induk entri pencarian bukan Gtk::Grid, silakan laporkan kutu!"

#: src/recentchanges.cpp:725
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window"
msgstr "Mencoba mengedepankan widget, yang tidak disematkan di jendela"

#: src/recentchanges.cpp:732
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget"
msgstr "Mencoba mengedepankan widget, yang bukan Gtk::Widget"

#: src/recentchanges.cpp:932
msgid "No configured actions"
msgstr "Tidak ada tindakan yang dikonfigurasi"

#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Gagal memuat antar muka D-Bus %s: %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:251
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 cocok"

#: src/searchnoteswidget.cpp:289
msgid "Delete Note"
msgstr "Hapus Catatan"

#: src/searchnoteswidget.cpp:954 src/searchnoteswidget.cpp:967
#: src/searchnoteswidget.cpp:978
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr "Gagal mengurai pengaturan pengurutan pencarian (Nilai: %s):"

#: src/searchnoteswidget.cpp:955
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Format yang diharapkan 'kolom:urutan'"

#: src/searchnoteswidget.cpp:968
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Kolom tak dikenal %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:979
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Urutan tak dikenal %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Galat memuat %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Galat saat mengambil simbol dynamic_module_instanciate: %s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integrasi desktop"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Galat XML: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "galat penguraian tak dikenal"

#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 gagal"

#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "Stylesheet NULL, harap laporkan kutu"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to upload note: %s"
msgstr "Gagal mengunggah catatan: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "Gagal mengunggah catatan %1"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Eksepsi ketika menyelesaikan salinan catatan: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Eksepsi ketika menyelesaikan salinan catatan"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Gagal mengunduh pemutakhiran catatan %1"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Eksepsi ketika pembersihan server ketika mengkomit. Integritas server OK, "
"tapi mungkin ada beberapa berkas sisa terserak.  Inilah galatnya: %s\n"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:633
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "Galat saat memperbarui kunci: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:672
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menghapus kunci penyelarasan lama \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Elemen lat-sync-date tak bisa diurai dalam %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Elemen last-sync-rev tak bisa diurai dalam %s"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Kegagalan saat menulis berkas uji"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:104
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Kegagalan saat mencoba menghapus berkas uji"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:138
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Ubah nama catatan lokal:"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Timpa catatan lokal"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:156
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Selalu lakukan aksi ini"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:164
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Versi server \"%1\" konflik dengan catatan lokal Anda. Apa yang ingin Anda "
"lakukan terhadap catatan lokal Anda?"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:469
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Menyelaraskan Catatan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:479
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Menghapus catatan dari server..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:495
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Server Terkunci"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:496
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Server terkunci"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Mengunggah catatan ke server..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:510
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Penyelarasan Gagal"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:511
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Gagal menyelaraskan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "%1 catatan dimutakhirkan."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Penyelarasan Dibatalkan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:527
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Penyelarasan dibatalkan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Galat Layanan Penyelarasan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Galat layanan"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:557
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Dihapus dari server"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:83
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:100
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:591
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Laporkan kutu. Cast gagal: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:147
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Galat saat membersihkan addin setelah penyelarasan: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Eksepsi ketika membuat SyncServer: %s"

#. top-level try
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:374
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Penyelarasan gagal dengan eksepsi berikut: %s"

#: src/utils.cpp:74
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"

#: src/utils.cpp:75
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Manual Gnote\" tak ditemukan. Silahkan periksa bahwa instalasi Anda telah "
"lengkap dan sukses."

#: src/utils.cpp:81 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Bantuan tak ditemukan"

#: src/utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to open URL: %s"
msgstr "Gagal membuka URL: %s"

#: src/utils.cpp:115 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Tak bisa membuka lokasi"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_id.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:176 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Hari ini, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:182
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Besok, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_id.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_id.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:188 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Kemarin, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:203
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/utils.cpp:214 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:208
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:760 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:308
#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Tanpa Tanggal"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: src/watchers.cpp:191
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Tanpa judul %1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Catatan dengan judul <b>%1</b> telah ada. Silakan pilih nama lain bagi "
"catatan ini sebelum melanjutkan."

#: src/watchers.cpp:245 ../Tomboy/Watchers.cs:201
msgid "Note title taken"
msgstr "Judul catatan telah terpakai"

#: src/watchers.cpp:312 data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:8
#: ../resources/spell-checker.ui.h:1 plugins/spell/spell-checker.ui:33
#: src/prefsdlg.cpp:204
msgid "Check spelling"
msgstr "Periksa ejaan"

#: src/decoding.cc:89
#, c-format
msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
msgstr "[Pengkodean \"%s\" dari surat ini tidak dapat diartikan]"

#: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147
msgid "[Cannot decode this header line]"
msgstr "[Tidak dapat mengartikan baris kepala ini]"

#: src/decoding.cc:744
#, c-format
msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
msgstr "[Tidak dapat mengubah karakter set (dari \"%s\" ke \"utf-8\")]"

#: src/gnubiff.cc:91
msgid "Start gnome applet from command line"
msgstr "Mulai aplet gnome dari baris perintah"

#: src/gnubiff.cc:98
msgid "Configuration file to use"
msgstr "Berkas konfigurasi yang akan digunakan"

#: src/gnubiff.cc:100
msgid "Skip the configuration process"
msgstr "Lewatkan proses konfigurasi"

#: src/gnubiff.cc:102
msgid "Start gnubiff without GUI"
msgstr "Awali gnubiff tanpa GUI"

#: src/gnubiff.cc:104
msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
msgstr "Tempatkan icon gnubiff kedalam keranjang sistem"

#: src/gnubiff.cc:112
msgid "General command line options:"
msgstr "Pilihan umum baris perintah:"

#: src/gnubiff.cc:115
msgid "Options for debugging:"
msgstr "Pilihan untuk penelusuran:"

#: src/biff.cc:123
#, c-format
msgid "Configuration file (%s) not found!"
msgstr "Berkas konfigurasi (%s) tidak ditemukan!"

#: src/biff.cc:596
#, c-format
msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Memuat berkas konfigurasi dari versi gnubiff yang lebih baru \"%s\"."

#: src/biff.cc:604
#, c-format
msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Memuat berkas konfigurasi dari versi gnubiff lama \"%s\"."

#: src/biff.cc:606
msgid "Trying to convert all options."
msgstr "Mencoba mengubah seluruh pilihan."

#: src/biff.cc:650
msgid "Successfully converted all options."
msgstr "Sukses mengubah seluruh pilihan."

#: src/biff.cc:653
#, c-format
msgid ""
"Successfully converted some options. The following options must be updated "
"manually: %s."
msgstr ""
"Sukses mengubah beberapa pilihan. Pilihan berikut harus diperbarui secara "
"manual: %s."

#: src/biff.cc:804
#, c-format
msgid "Cannot open your configuration file (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi anda (%s)"

#: src/biff.cc:819
msgid "Cannot create XML parser for config file"
msgstr "Tidak dapat membuat parser XML untuk berkas konfigurasi"

#: src/biff.cc:836
#, c-format
msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)"
msgstr ""
"Tidak ditemukan definisi kotak surat dalam berkas konfigurasi anda (%s)"

#: src/biff.cc:883
msgid "Illegal parameter format in config file"
msgstr "Format parameter tidak legal dalam berkas konfigurasi"

#: src/biff.cc:912
#, c-format
msgid "No protocol specified for mailbox %d"
msgstr "Tidak dispesifikasikan protokol untuk kotak surat %d"

#: src/mailbox.cc:143
#, c-format
msgid "[%d] Unable to create thread: %s"
msgstr "[%d] Tidak dapat membuat thread: %s"

#: src/mailbox.cc:315
#, c-format
msgid "mailbox %d"
msgstr "kotak surat %d"

#: src/mailbox.cc:640
msgid "<no date>"
msgstr "<tidak ada tanggal>"

#: src/mailbox.cc:641
msgid "<no sender>"
msgstr "<tidak ada pengirim>"

#: src/mailbox.cc:642
msgid "<no subject>"
msgstr "<tidak ada subjek>"

#: src/mailbox.cc:696
msgid "[Cannot parse content type header line]"
msgstr "[Tidak dapat mengambil baris kepala tipe isi]"

#: src/mailbox.cc:718
msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
msgstr "[Tidak dapat mengambil baris kepala pengkodean pengiriman]"

#: src/mailbox.cc:759
msgid "[Malformed multipart message]"
msgstr "[Pesan banyak bagian salah format]"

#: src/mailbox.cc:767
msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]"
msgstr ""
"[TIdak dapat menemukan bagian pertama berawal dalam pesan banyak bagian]"

#: src/mailbox.cc:813
#, c-format
msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]"
msgstr "[Pesan ini memiliki tipe isi yang tidak didukung: \"%s/%s\"]"

#: src/mailbox.cc:1215
#, c-format
msgid ""
"Error when compiling a regular expression.\n"
"Regular expression: %s\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Error ketika mengkompilasi sebuah ekspresi umum.\n"
"Ekspresi umum: %s\n"
"Pesan kesalahan: %s"

#: src/header.cc:147
#, c-format
msgid "Can't sort mails by \"%s\""
msgstr "Tidak dapat mengurutkan surat berdasarkan \"%s\""

#: src/socket.cc:123 src/socket.cc:152 src/socket.cc:180 src/socket.cc:189
#: src/socket.cc:198 src/socket.cc:211 src/socket.cc:241 src/socket.cc:250
#, c-format
msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
msgstr "[%d] Tidak dapat menghubungi ke %s di port %d"

#: src/socket.cc:226
#, c-format
msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s"
msgstr "[%d] Gagal memuat sertifikat (%s) untuk %s"

#: src/socket.cc:263
#, c-format
msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)"
msgstr "[%d] Tidak dapat mengidentifikasikan remote host (%s di port %d)"

#: src/socket.cc:348
#, c-format
msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d"
msgstr "[%d] Tidak dapat menulis ke %s di port %d"

#: src/socket.cc:419
#, c-format
msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d"
msgstr "[%d] Tidak dapat membaca dari %s di port %d"

#: src/socket.cc:442
#, c-format
msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
msgstr "Tidak dapat menset batas waktu pembacaan di soket: %s"

#: src/file.cc:97
#, c-format
msgid "Cannot open %s."
msgstr "Tidak dapat membuka %s."

#: src/imap4.cc:459
msgid "[This message has no part with a supported content type]"
msgstr "[Pesan ini tidak memiliki bagian dengan tipe isi yang didukung]"

#: src/imap4.cc:822
#, c-format
msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s"
msgstr "[%d] Tidak dapat memilih folder %s di host %s"

#: src/imap4.cc:910
#, c-format
msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
msgstr "[%d] Tidak dapat memperoleh persetujuan dari %s di port %d"

#: src/imap4.cc:969
#, c-format
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment"
msgstr ""
"[%d] Server tidak mengirimkan balasan \"%s\" tidak bertanda atau persetujuan"

#: src/imap4.cc:1022
#, c-format
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
msgstr "[%d] Server tidak mengirimkan balasan \"%s\" tidak bertanda"

#: src/imap4.cc:1578
#, c-format
msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
msgstr "[%d] Server menutup koneksi secara langsung:%s"

#: src/imap4.cc:1583
#, c-format
msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s"
msgstr "[%d] Kegagalan internal server atau kesalahan tidak diketahui:%s"

#: src/imap4.cc:1588
#, c-format
msgid "[%d] Warning from server:%s"
msgstr "[%d] Peringatan dari server:%s"

#: src/maildir.cc:81
#, c-format
msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori surat baru (%s)"

#: src/pop.cc:150
#, c-format
msgid "[%d] Empty password"
msgstr "[%d] Kata sandi kosong"

#: src/pop.cc:509
#, c-format
msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s"
msgstr "[%d] Pesan error dari server POP3:%s"

#: src/pop.cc:516
#, c-format
msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server"
msgstr "[%d] Tidak mendapatkan balasan positif dari server POP3"

#: src/apop.cc:101
#, c-format
msgid ""
"[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp "
"provided)"
msgstr ""
"[%d] Pop server anda kelihatannya tidak menerima protokol apop (tidak ada "
"tanda waktu yang disediakan)"

#: src/apop.cc:122
#, c-format
msgid ""
"[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time"
msgstr ""
"[%d] Masalah dengan crypto yang seharusnya terdeteksi pada waktu "
"mengkonfigurasi"

#: src/options.cc:566
#, c-format
msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menset pilihan \"%s\" ke \"%s\""

#: src/options.cc:720 src/gui.cc:273
#, c-format
msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan widget yang dispesifikasikan (\"%s\") dalam struktur "
"xml (\"%s\")"

#: src/gnubiff_options.cc:140
msgid "no mail"
msgstr "tidak ada surat"

#: src/gui.cc:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot build the interface.\n"
"\n"
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"\n"
"Please make sure package has been installed correctly."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat antar muka.\n"
"\n"
"Nama: %s\n"
"Jalur: %s\n"
"\n"
"Mohon pastikan paket telah terpasang dengan benar."

#: src/gui.cc:381
msgid "GUI_connect requires working gmodule"
msgstr "GUI_connect membutuhkan gmodule bekerja dengan baik"

#: src/gui.cc:388
#, c-format
msgid "Could not find signal handler '%s'."
msgstr "Tidak dapat menemukan pengendali sinyal '%s'."

#: src/ui-applet.cc:217 ping/ping6_common.c:810
#, c-format
msgid " unknown"
msgstr " tidak diketahui"

#: src/ui-applet.cc:222
msgid " error"
msgstr " kesalahan"

#: src/ui-applet.cc:231
msgid " checking..."
msgstr " memeriksa..."

#: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686
msgid "No mailbox selected"
msgstr "Tidak ada kotak surat yang dipilih"

#: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633
msgid "Browse for a new mail image"
msgstr "Telusuri untuk gambar surat baru"

#: src/ui-authentication.cc:86
#, c-format
msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'"
msgstr "Mohon masukan nama pengguna dan kata sandi anda untuk kotak surat '%s'"

#: src/ui-certificate.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat memverifikasi identitas dari %s sebagai situs yang dipercaya.\n"

#: src/ui-certificate.cc:74
#, c-format
msgid ""
"Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site "
"pretending to be %s, possibly to obtain your password"
msgstr ""
"Baik sertifikat situs yang tidak lengkap atau anda terhubung ke sebuah situs "
"yang menyamar sebagai %s, mungkin untuk memperoleh kata sandi anda"

#: src/ui-properties.cc:124
msgid "File or Folder"
msgstr "Berkas atau Folder"

#: src/ui-properties.cc:152
msgid "User/Pass"
msgstr "Nama pengguna/Kata sandi"

#: src/ui-properties.cc:154
msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
msgstr "Nama pengguna/Kata sandi terenkripsi (apop)"

#: src/ui-properties.cc:158
msgid "SSL with certificate"
msgstr "SSL dengan sertifikat"

#: src/ui-properties.cc:317
msgid "Browse for a file or folder"
msgstr "Browse untuk sebuah berkas atau folder"

#: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade:616
msgid "Browse for a certificate file"
msgstr "Browse untuk sebuah berkas sertifikat"

#: src/support.cc:321
msgid ""
"You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report "
"to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Additional information:\n"
msgstr ""
"Anda telah menemukan sebuah kesalah internal yang tidak diketahui. Mohon "
"kirimkan laporan lengkap bug ke \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Informasi lebih lanjut:\n"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:79
msgid "Mark mailboxes read"
msgstr "Tandai kotak surat terbaca"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1233
#: ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1
msgid "Mail notification program"
msgstr "Aplikasi notifikasi surat"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:7
msgid "gnubiff"
msgstr "gnubiff"

#: ui/applet-gtk.glade:64
msgid "Start command"
msgstr "Jalankan perintah"

#: ui/applet-gtk.glade:131
msgid "Gnubiff is a mail notification program."
msgstr "Gnubiff adalah sebuah aplikasi untuk memberitahu datangnya surat."

#: ui/applet-gtk.glade:133
msgid ""
"Gnubiff is part of the GNU project.\n"
"It is released under the aegis of GNU.\n"
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
"\n"
"For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff "
"linked to the OpenSSL library see the README file."
msgstr ""
"Gnubiff adalah bagian dari projek GNU.\n"
"Aplikasi ini dikeluarkan dibawah aegis dari GNU.\n"
"\n"
"Aplikasi ini adalah piranti lunak bebas; anda dapat meredistribusikannya dan/"
"atau memodifikasinya dibawah persetujuan dari GNU General Public License "
"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation baik versi 3 dari "
"Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi apapun selanjutnya.\n"
"\n"
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA "
"GARANSI APAPUN; bahkan tanpa adanya garansi untuk bisa DIPERDAGANGKAN atau "
"KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk "
"keterangan lebih lengkap.\n"
"\n"
"Anda seharusnya telah menerima sebuah salinan dari GNU General Public "
"License bersamaan dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat http://www.gnu.org/"
"licenses/.\n"
"\n"
"Untuk sebuah pengecualian ke GNU General Public License untuk "
"pendistribusian gnubiff yang dihubungkan ke perpustakaan OpenSSL lihat "
"berkas README."

#: ui/preferences.glade:6
msgid "gnubiff preferences"
msgstr "kesukaan gnubiff"

#: ui/preferences.glade:49
msgid "_Restrict collected mail to"
msgstr "_Batasi pengumpulan surat ke"

#: ui/preferences.glade:76
msgid "mail(s)"
msgstr "surat"

#: ui/preferences.glade:107
msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
msgstr "Perintah yang dijalankan ketika icon di klik dua kali"

#: ui/preferences.glade:122
msgid "The command to run when new mail arrives"
msgstr "Perintah yang dijalankan ketika surat baru datang"

#: ui/preferences.glade:137
msgid "When _new mail:"
msgstr "Ketika surat _baru:"

#: ui/preferences.glade:219
msgid "<b>Mailboxes</b>"
msgstr "<b>Kotak surat</b>"

#: ui/preferences.glade:249
msgid "When _double-clicked:"
msgstr "Ketika diklik _dua kali:"

#: ui/preferences.glade:367 ui/preferences.glade:751
msgid "Whether to use window manager decoration"
msgstr "Baik menggunakan manajer dekorasi jendela"

#: ui/preferences.glade:368 ui/preferences.glade:752
msgid "Use _decoration"
msgstr "Gunakan _dekorasi"

#: ui/preferences.glade:386 ui/preferences.glade:770
msgid "The font to use to display information"
msgstr "Bentuk huruf yang digunakan untuk menampilkan informasi"

#: ui/preferences.glade:424
msgid "<b>When no mail</b>"
msgstr "<b>Ketika tidak ada surat</b>"

#: ui/preferences.glade:445
msgid "<b>When new mail</b>"
msgstr "<b>Ketika ada surat baru</b>"

#: ui/preferences.glade:475
msgid "Whether to display an image"
msgstr "Apakah menampilkan sebuah gambar"

#: ui/preferences.glade:476
msgid "Show i_mage:"
msgstr "Tampilkan ga_mbar:"

#: ui/preferences.glade:495 ui/preferences.glade:535
msgid "Whether to display a text"
msgstr "Apakah menampilkan sebuah teks"

#: ui/preferences.glade:496
msgid "Show t_ext:"
msgstr "Tampilkan t_eks:"

#: ui/preferences.glade:515
msgid "Whether to show an image"
msgstr "Apakah menampilkan sebuah gambar"

#: ui/preferences.glade:516
msgid "Show _image:"
msgstr "Tampilkan _gambar:"

#: ui/preferences.glade:536
msgid "Show _text:"
msgstr "Tampilkan _teks:"

#: ui/preferences.glade:555 ui/preferences.glade:840
msgid "Whether to use geometry"
msgstr "Untuk menggunakan geometri"

#: ui/preferences.glade:556 ui/preferences.glade:841
msgid "Use _geometry:"
msgstr "Gunakan _geometri:"

#: ui/preferences.glade:575
msgid "Applet geometry"
msgstr "Aplet geometri"

#: ui/preferences.glade:590 ui/preferences.glade:639
msgid ""
"Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero "
"padded). Pango markup may be used."
msgstr ""
"Teks untuk menampilkan (%d dan %D adalah jumlah dari pesan baru, %d diisi "
"dengan nol). Pango markup mungkin telah digunakan."

#: ui/preferences.glade:605 ui/preferences.glade:654
msgid "Browse for an image file"
msgstr "Browse untuk sebuah berkas gambar"

#: ui/preferences.glade:624 ui/preferences.glade:673
msgid "Image filename"
msgstr "Nama berkas gambar"

#: ui/preferences.glade:694
msgid "Applet or Biff"
msgstr "Aplet untuk Biff"

#: ui/preferences.glade:791
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kepala</b>"

#: ui/preferences.glade:820
msgid "Whether to display the popup window"
msgstr "Apakah akan menampilkan jendela popup"

#: ui/preferences.glade:821
msgid "_Display for"
msgstr "_Tampilkan untuk"

#: ui/preferences.glade:877
msgid "header(s)"
msgstr "kepala"

#: ui/preferences.glade:892
msgid "Maximum number of headers to display"
msgstr "Jumlah maksimal dari kepala untuk ditampilkan"

#: ui/preferences.glade:909
msgid "Whether to restrict number of displayed headers"
msgstr "Apakah membatasi jumlah dari kepala yang ditampilkan"

#: ui/preferences.glade:910
msgid "_Restrict number to"
msgstr "_Batasi jumlah ke"

#: ui/preferences.glade:929
msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]"
msgstr ""
"[ukuran maksimal pengirim]:[ukuran maksimal subjek]:[ukuran maksimal tanggal]"

#: ui/preferences.glade:944
msgid "Whether to use format for header"
msgstr "Apakah menggunakan format untuk kepala"

#: ui/preferences.glade:964
msgid "Popup geometry"
msgstr "Popup geometri"

#: ui/preferences.glade:979
msgid "Time to display popup window"
msgstr "Waktu untuk menampilkan jendela popup"

#: ui/preferences.glade:996
msgid "second(s)"
msgstr "detik"

#: ui/preferences.glade:1062
msgid ""
"The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be "
"enabled here. So it is possible to change the value of options for which no "
"gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n"
"<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act not properly "
"or result in security problems."
msgstr ""
"Dialog pengubahan untuk seluruh pilihan yang digunakan oleh gnubiff secara "
"internal dapat diaktifkan disini. Jadi ini memungkinkan untuk mengubah nilai "
"dari pilihan dimana tidak ada widget gui yang disediakan. Sebuah deskripsi "
"singkat untuk setiap pilihan disediakan.\n"
"<b>Peringatan:</b> Pengubahan pilihan ini mungkin menyebabkan gnubiff untuk "
"beraksi tidak sesuai atau menghasilkan masalah keamanan."

#: ui/preferences.glade:1080
msgid ""
"Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be "
"reversed by editing the config file manually!"
msgstr ""
"Apakah menampilkan bagian ahli. Catatan: menonaktifkan pilihan ini hanya "
"dapat dikembalikan dengan mengubah berkas konfigurasi secara manual!"

#: ui/preferences.glade:1081
msgid "_Show expert tab"
msgstr "_Tampilkan bagian untuk ahli"

#: ui/preferences.glade:1101
msgid "Whether options can be edited in expert mode"
msgstr "Apakah pilihan dapat diubah dalam mode ahli"

#: ui/preferences.glade:1102
msgid "_Edit options in expert mode"
msgstr "Pilihan _Ubah dalam mode ahli"

#: ui/preferences.glade:1121
msgid "<b>Expert editing mode</b>"
msgstr "<b>Mode pengubahan ahli</b>"

#: ui/preferences.glade:1155
msgid "List all options."
msgstr "Tampilkan seluruh pilihan."

#: ui/preferences.glade:1171
msgid "String to be searched for."
msgstr "Kata yang akan dicari."

#: ui/preferences.glade:1183
msgid ""
"Search for those (displayed) options that contain the string in the text "
"entry."
msgstr ""
"Cari untuk pilihan (yang ditampilkan) yang berisi kata dalam masukan kata."

#: ui/preferences.glade:1212
msgid ""
"List of options, their type and current values. To edit an option "
"doubleclick on its value."
msgstr ""
"Daftar dari pilihan, tipenya dan nilai sekarang. Untuk mengubah sebuah "
"pilihan klik dua kali di nilainya."

#: ui/preferences.glade:1297
msgid ""
"<small> Gnubiff is part of the GNU project.\n"
" It is released under the aegis of GNU.</small>"
msgstr ""
"<small> Gnubiff adalah bagian dari projek GNU.\n"
" Aplikasi ini dikeluarkan dibawah aegis dari GNU.</small>"

#: ui/preferences.glade:1363
msgid ""
"<small>Developers can be contacted via <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
"devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Bugs should be reported to <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
"bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"
msgstr ""
"<small>Pengembang dapat dihubungi melalui <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
"devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Bugs seharusnya dilaporkan ke <span foreground=\"blue\">gnubif-"
"bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"

#: ui/preferences.glade:1530
msgid ""
"<small>Here is a list of those people, which translated gnubiff into "
"different languages (translators of previous versions are marked with an "
"asterisk):</small>"
msgstr ""
"<small>Berikut adalah daftar dari orang orang tersebut, yang telah "
"menerjemahkan gnubiff kedalam bahasa bahasa yang berbeda (penerjemah dari "
"versi sebelumnya ditandai dengan sebuah bintang):</small>"

#: ui/preferences.glade:2065
msgid ""
"<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
"  - reporting problems\n"
"  - suggesting various improvements\n"
"  - submitting actual code\n"
"Here is a list of these people:</small>"
msgstr ""
"<small>Banyak orang telah berkontribusi lebih lanjut ke gnubiff melalui\n"
"  - melaporkan masalah\n"
"  - menyarankan berbagai perbaikan\n"
"  - mengirimkan kode sebenarnya\n"
"Berikut adalah daftar dari orang orang ini:</small>"

#: ui/preferences.glade:2219
msgid "Set to default value"
msgstr "Set nilai baku ke"

#: ui/preferences.glade:2234
msgid "Toggle option"
msgstr "Ganti pilihan"

#: ui/preferences.glade:2249
msgid "Edit option"
msgstr "Ubah pilihan"

#: ui/properties.glade:7
msgid "Mailbox properties"
msgstr "Properti kotak surat"

#: ui/properties.glade:102
msgid "Name of the mailbox"
msgstr "Nama dari kotak surat"

#: ui/properties.glade:199
msgid "Your username on the mail server"
msgstr "Nama pengguna anda di kotak surat"

#: ui/properties.glade:246
msgid "Your password on the mail server"
msgstr "Kata sandi anda di server surat"

#: ui/properties.glade:274
msgid "file or folder or hostname"
msgstr "berkas atau folder atau nama host"

#: ui/properties.glade:367
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Koneksi:"

#: ui/properties.glade:391
msgid "Connection port to connect to server"
msgstr "Port koneksi untuk menghubungi ke server"

#: ui/properties.glade:414
msgid "Standard connection port"
msgstr "Port koneksi baku"

#: ui/properties.glade:416
msgid "stan_dard"
msgstr "ba_ku"

#: ui/properties.glade:437
msgid "Other connection port"
msgstr "Koneksi port lain"

#: ui/properties.glade:439
msgid "_other"
msgstr "lain"

#: ui/properties.glade:540
msgid "Aut_hentication:"
msgstr "Otentifikasi:"

#: ui/properties.glade:594
msgid "Certificate filename"
msgstr "Nama berkas sertifikat"

#: ui/properties.glade:637
msgid "Cer_tificate:"
msgstr "Ser_tifikat:"

#: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765
msgid ""
"The amount of time to wait between mail checks or between retries when "
"connection is lost"
msgstr ""
"Waktu yang dibutuhkan untuk menunggu diantara pemeriksaan surat atau "
"diantara percobaan ketika koneksi hilang"

#: ui/properties.glade:791
msgid "Dela_y:"
msgstr "Tunda:"

#: ui/properties.glade:846
msgid "_Mailbox:"
msgstr "Kotak surat:"

#: ui/properties.glade:871
msgid "Mailbox folder"
msgstr "Folder kotak surat"

#: ui/properties.glade:893
msgid "Other mailbox folder"
msgstr "Folder kotak surat lain"

#: ui/properties.glade:895
msgid "othe_r"
msgstr "lain"

#: ui/properties.glade:916
msgid "Standard mailbox folder"
msgstr "Folder kotak surat baku"

#: ui/properties.glade:918
msgid "stand_ard"
msgstr "b_aku"

#: ui/properties.glade:951
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Detil</b>"

#: ui/authentication.glade:102
msgid "Your username on the server"
msgstr "Nama pengguna ada di server"

#: ui/authentication.glade:124
msgid "Your password on the server"
msgstr "Kata sandi anda di server"

#: ui/certificate.glade:7
msgid "Cannot certify server"
msgstr "Tidak dapat memastikan server"

#: ui/certificate.glade:275
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Diberikan Ke<b>"

#: ui/certificate.glade:540
msgid "State or Province"
msgstr "State atau Propinsi"

#: ui/certificate.glade:570
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikat detil"

#: ui/popup.glade:61
msgid "mail content"
msgstr "isi surat"

#: ui/popup.glade:116
msgid "<small><b>From</b></small>"
msgstr "<small><b>Dari</b></small>"

#: ui/popup.glade:140
msgid "<small><b>Subject</b></small>"
msgstr "<small><b>Subjek</b></small>"

#: ui/popup.glade:164
msgid "<small><b>Date</b></small>"
msgstr "<small><b>Tanggal</b></small>"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a ke ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Mencoba mencari simbol tanggal '~a' yang tak diketahui. Laporan ini mungkin "
"disimpan dengan GnuCash versi yang lebih baru. Dikembalikan secara baku ke "
"hari ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Awal tahun ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Akhir tahun ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Awal tahun sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Akhir tahun sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Hari terakhir periode akuntansi, seperti diatur pada preferensi global."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Awal bulan ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Hari pertama bulan ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Akhir bulan ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Hari terakhir bulan ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Awal bulan sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Hari pertama bulan sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Akhir bulan sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Hari terakhir bulan sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Awal kuartal ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Akhir kuartal ini"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal ini."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Awal kuartal sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Akhir kuartal sebelumnya"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal sebelumnya."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Tanggal saat ini."

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
#: old/bin/is.pl:357 old/bin/oe.pl:374
msgid "Business"
msgstr "Bisnis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301 platform/windows/export/export.cpp
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:147
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:24
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:20 lib/layouts/moderncv.layout:658
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Nama Perusahaan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "ID Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nomor Telepon Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nomor Faks Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL Situs Web Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Alamat Email Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Narahubung Perusahaan"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format Tanggal Lengkap"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Nomor Pajak"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arab (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arab (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenia (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroasia (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rusia (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inggris (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Persia (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgia (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Yunani (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandia (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korea (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korea (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumania (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumania (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turki (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnam (TVCN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnam (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Barat (MacRoman)"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Manual daring GnuCash memiliki banyak informasi yang berguna. Anda bisa "
"mengakses manual melalui menu Bantuan."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Milis adalah bentuk komunikasi yang direkomendasikan di komunitas GnuCash. "
"Untuk pengumuman rilis terbaru, grup pengguna, dsb. bisa dilihat di https://"
"wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Anda bisa dengan mudah melakukan impor data finansial Anda dari Quicken, MS "
"Money atau program lain yang bisa mengekspor berkas QIF atau OFX. Pada menu "
"Berkas, klik pada submenu Impor dan klik pada berkas QIF atau OFX, secara "
"berurutan. Lalu ikuti petunjuk yang tersedia."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mengetahui di direktori mana berkas GnuCash terbaru Anda "
"disimpan, arahkan kursor ke salah satu entri di menu riwayat\n"
"(Berkas[->Daftar Yang Sering Digunakan]).\n"
"Path lengkap tampil pada bilah status."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jika Anda tidak familiar dengan program finansial yang lain seperti Quicken, "
"ingat bahwa GnuCash menggunakan akun alih-alih kategori untuk melacak "
"pendapatan dan pengeluaran. Untuk informasi lebih lanjut mengenai akun "
"pendapatan dan pengeluaran, silakan lihat manual daring GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mengubah kolom yang ditampilkan pada Bagan Akun. Cukup "
"temukan segitiga di sebelah kanan judul kolom, dan klik untuk melihat "
"berbagai kolom yang tersedia."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Klik kanan tetikus (Ctrl+klik pada Mac OS X) di tab Akun pada jendela utama "
"untuk menampilkan opsi-opsi menu akun. Di dalam tiap register, klik kanan "
"tetikus akan menampilkan opsi-opsi menu transaksi."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Buat akun baru dengan klik pada tombol Baru di bilah alat pada jendela "
"utama. Akan muncul sebuah kotak dialog dimana Anda bisa memasukkan detail "
"akun. Untuk informasi lebih lanjut mengenai pemilihan tipe akun atau "
"penyiapan bagan akun, silakan lihat manual daring GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Setiap transaksi memiliki bidang \"Catatan\" dimana Anda bisa mengisinya "
"dengan informasi yang berguna.\n"
"\n"
"Untuk menampilkannya\n"
"pilih \"Lihat\" pada bilah menu dan centang \"Baris Ganda\" atau\n"
"centang \"Tampilan Baris Ganda\" di Preferensi:Register Baku."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Untuk memasukkan transaksi multi-split seperti gaji dengan beberapa "
"pemotongan, klik tombol Split pada bilah alat. Alternatif lain, di menu "
"Lihat, Anda bisa memilih gaya register Buku Besar Split Otomatis atau Jurnal "
"Transaksi."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Ketika Anda memasukkan suatu nilai di register, Anda bisa menggunakan "
"kalkulator GnuCash untuk menambah, mengurangi, mengalikan, dan membagi. "
"Cukup ketik angka pertama, lalu pilih '+', '-', '*', atau '/'. Ketik angka "
"kedua dan tekan Enter untuk menyimpan nilai hasil perhitungan."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Pengisian-cepat akan memudahkan untuk memasukkan transaksi-transaksi umum. "
"Ketika Anda mengetik huruf-huruf pertama dari deskripsi transaksi umum, lalu "
"tekan tombol Tab, GnuCash akan secara otomatis melengkapi huruf berikutnya "
"dari transaksi tersebut sebagaimana transaksi terakhir yang dimasukkan."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Ketik huruf pertama dari nama akun yang sudah ada pada kolom register "
"Transfer, dan GnuCash akan melengkapi nama itu dari daftar akun Anda. Untuk "
"sub-akun, ketik huruf pertama dari akun utama, diikuti dengan ':' dan huruf "
"pertama dari sub-akun (misal A:K untuk Aset:Kas)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Ingin melihat semua transaksi sub-akun Anda dalam satu register? Dari tab "
"Akun di jendela utama, sorot akun utama dan pilih Sunting->Buka Sub-akun "
"dari menu."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ketika memasukkan tanggal, Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah "
"atau mengurangi tanggal yang dipilih. Anda juga bisa menggunakan '+' dan '-' "
"untuk menambah dan mengurangi nomor cek."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Untuk berpindah antar beberapa tab pada jendela utama, tekan Control+Page Up/"
"Down."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Pada jendela rekonsiliasi, Anda bisa menekan spasi untuk menandai transaksi "
"sebagai direkonsiliasi. Anda juga bisa menekan Tab dan Shift-Tab untuk "
"berpindah antara setoran dan penarikan."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Untuk mentransfer dana antar akun dengan mata uang yang berbeda, klik pada "
"tombol Transfer pada bilah alat register, pilih akun, dan opsi Transfer Mata "
"Uang untuk memasukkan nilai tukar atau jumlah mata uang lain yang akan "
"tersedia."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Anda bisa mengatur layar Penyunting Sekuritas untuk menampilkan Sumber Data "
"Harga dari sebuah sekuritas, yang akan memudahkan untuk melihat sumber "
"daring mana yang digunakan oleh sekuritas Anda. Klik pada segitiga di sisi "
"kanan dari judul kolom untuk mengubah tampilan."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Anda bisa menyatukan beberapa laporan ke dalam sebuah jendela tunggal, yang "
"akan menyediakan semua informasi finansial yang Anda inginkan secara cepat. "
"Untuk melakukannya, gunakan Sampel & Suai->\"Laporan Multikolom Tersuai'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Lembar Gaya mempengaruhi bagaimana laporan ditampilkan. Pilih sebuah lembar "
"gaya untuk laporan Anda sebagai opsi laporan, dan gunakan menu Sunting-"
">Lembar Gaya untuk menyesuaikan lembar gaya."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Untuk menampilkan menu akun di bidang transfer pada sebuah halaman register, "
"tekan tombol Menu atau kombinasi tombol Ctrl-Turun."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Penyunting transaksi terjadwal memiliki pengaturan frekuensi yang sangat "
"fleksibel. Frekuensi dasar untuk menjadwalkan sebuah transaksi termasuk "
"harian, mingguan, dan bulanan. Tetapi skema lanjutan juga bisa diatur. "
"Beberapa contoh:\n"
"\n"
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tiga minggu, Anda bisa memilih "
"frekuensi dasar mingguan lalu setel 'Setiap 3 minggu'.\n"
"\n"
"Untuk menjadwalkan sebuah transaksi setiap tahun, Anda bisa memilih "
"frekuensi dasar bulanan lalu setel 'Setiap 12 bulan'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Jika Anda bekerja di malam hari, Anda harus menutup dan membuka kembali "
"register yang Anda kerjakan setelah tengah malam, untuk mendapatkan tanggal "
"baru sebagai tanggal baku untuk transaksi-transaksi baru. Anda tidak perlu "
"memulai ulang GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian pada keseluruhan transaksi Anda, mulailah "
"pencarian (Sunting->Cari...) dari halaman hierarki akun utama. Untuk "
"membatasi pencarian Anda ke sebuah akun tunggal, mulailah pencarian dari "
"register akun tersebut."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Untuk membandingkan isi dari dua tab secara visual pada layar, di salah satu "
"tab, pilih menu Jendela->Jendela Baru dengan Halaman untuk membuat duplikat "
"tab tersebut di sebuah jendela baru."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
"Anda dapat menetapkan atau memodifikasi pintasan papan tik untuk banyak "
"tindakan GnuCash. Lihat https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Ada teori yang mengatakan bahwa jika ada orang yang menemukan untuk apa ada "
"Alam Semesta dan mengapa ia ada, maka ia akan tiba-tiba menghilang dan "
"digantikan dengan sesuatu yang lebih aneh dan tak dapat dijelaskan.\n"
"Ada teori lain yang mengatakan bahwa hal ini telah terjadi.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"Restoran di Akhir Alam Semesta\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Buku berhasil ditutup."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
"%d buku."
msgstr[1] ""
"Tanggal transaksi terdahulu yang ditemukan di buku ini adalah %s. "
"Berdasarkan pada pilihan yang dibuat di atas, buku ini akan dipisah menjadi "
"%d buku."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Anda akan membuat sebuah buku. Buku ini akan berisi semua transaksi hingga "
"tengah malam %s (untuk total %d transaksi yang tersebar pada %d akun).\n"
"\n"
"Ubah Judul dan Catatan atau Klik \"Lanjut\" untuk melanjutkan.\n"
"Klik \"Kembali\" untuk mengatur tanggal atau \"Batal\"."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Buku akan dibuat dengan judul %s ketika Anda klik \"Terapkan\". Klik "
"\"Kembali\" untuk menyesuaikan, atau \"Batal\" untuk membatalkan."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Selamat! Anda telah selesai menutup buku!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Tanggal Penutupan"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Tipe Akun"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Akun di '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Akun pada Kategori"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "akun yang sudah ada"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Awal"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Gunakan yang Sudah Ada"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Pilih mata uang yang akan digunakan untuk akun baru."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "Opsi-opsi Buku Baru"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pembayaran Pajak"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Asuransi"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pembayaran Asuransi"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "PMI (Asuransi Hipotek Pribadi)"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pembayaran PMI"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Pengeluaran Lain"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pembayaran Lain-lain"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "melalui akun Eskrow?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "Pinjaman"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1078
#: t/data/04-complex_template.html:282 UI/accounts/edit.html:278
#: UI/accounts/edit.html:330 UI/Contact/divs/credit.html:210
#: UI/Contact/divs/credit.html:211 UI/payments/payments_detail.html:213
#: sql/Pg-database.sql:2804
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Bunga"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pembayaran Eskrow"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Split"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Galat saat menambahkan harga."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "Saham"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Anda tidak memiliki akun saham dengan saldo!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "Dividen"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Perusahaan membagikan dividen tunai untuk pemegang saham.\n"
"\n"
"Setiap dividen yang diinvestasikan ulang harus kemudian dicatat sebagai "
"pembelian saham biasa."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Perusahaan mengembalikan modal, mengurangi biaya dasar tanpa mempengaruhi # "
"unit."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Perusahaan mengembalikan modal, mengurangi biaya dasar tanpa mempengaruhi # "
"unit. Distribusi yang sebelumnya dicatat sebagai dividen diklasifikasikan "
"ulang ke pengembalian modal, sering karena informasi pajak akhir tahun."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Perusahaan mengeluarkan distribusi nosional, yang dicatat sebagai pendapatan "
"dividen dan meningkatkan biaya dasar tanpa mempengaruhi # unit."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Dividen kompensasi"

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Distribusi nosional kompensasi (dividen)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
"Tidak ada kesalahan yang ditemukan. Klik Terapkan untuk membuat transaksi."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Jumlah untuk %s hilang."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "Jumlah untuk %s tidak boleh negatif."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "Jumlah untuk %s harus positif."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "Saldo baru harus lebih dari saldo lama."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Tidak dapat menjual lebih banyak unit daripada yang dimiliki."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "Tidak dapat menutupi membeli lebih banyak unit daripada yang dimiliki."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Fees"
msgstr "Biaya"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_Saham"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Tagihan"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Voucer"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Gunakan Global"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL tersusun dengan tidak benar %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL tidak benar: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Tidak ada entitas: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Tidak ada entitas pemilik: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipe entitas tidak cocok %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Hari diskon tidak bisa lebih dari hari jatuh tempo."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Jangka Penagihan ini."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Anda harus memberi sebuah nama yang unik untuk Jangka Penagihan ini. Pilihan "
"Anda \"%s\" telah digunakan."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Pada Bulan Depan"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Jangka \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Transaksi ini harus ditetapkan pada seorang Pelanggan. Silakan pilih "
"Pelanggan di bawah ini."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Transaksi ini harus ditetapkan pada sebuah Vendor. Silakan pilih Vendor di "
"bawah ini."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Komoditas ini memiliki harga penawaran. Apakah Anda yakin untuk menghapus "
"komoditas yang dipilih beserta harganya?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus komoditas yang dipilih?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Hapus komoditas?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Bidang Nama Perusahaan tidak bisa dikosongkan, silakan masukkan nama "
"perusahaan atau nama seseorang."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Persentase diskon harus antara 0-100 atau Anda harus membiarkannya kosong."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit harus bernilai positif atau Anda harus membiarkannya kosong."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Pelanggan Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Lihat/Sunting Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Pekerjaan Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faktur Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Proses Pembayaran"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontak Pengiriman"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontak Penagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ID Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Cari Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dimuat."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Anda harus memilih sebuah konfigurasi laporan untuk dihapus."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama konfigurasi laporan."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Sebuah konfigurasi laporan yang tersimpan dengan nama ini telah ada, silakan "
"pilih nama yang lain."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Muat konfigurasi laporan"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Sunting nama konfigurasi laporan"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Hapus konfigurasi laporan"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Tak ada Akun yang dipilih. Silakan coba lagi."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Akun placeholder telah dipilih. Silakan coba lagi."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "Pilih dokumen"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Taut Dokumen yang Sudah Ada adalah"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Berkas Ditemukan"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Alamat Ditemukan"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Alamat Tak Ditemukan"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "Total Entri"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Item bisnis tidak dapat diubah."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Kelola Taut Dokumen"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Transaksi tidak dapat diubah."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Taut Dokumen Transaksi"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Klik ganda entri pada kolom Id untuk melompat ke Item Bisnis.\n"
"Klik ganda entri pada kolom Taut untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
"Klik ganda entri pada kolom Tersedia untuk mengubah taut dokumen."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Taut Dokumen Bisnis"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Anda harus memasukkan Alamat Pembayaran."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Pegawai Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Lihat/Sunting Pegawai"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ID Pegawai"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Nama Pengguna Pegawai"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Nama Pegawai"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Cari Pegawai"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Program ini hanya dapat menghitung satu nilai dalam satu waktu. Anda harus "
"memasukkan nilai untuk semua kecuali satu kuantitas."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash tidak dapat menentukan nilai pada salah satu bidang. Anda harus "
"memasukkan ekspresi yang valid."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Suku bunga tidak boleh nol."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh nol."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Jumlah pembayaran tidak boleh negatif."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Cari Akun"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Placeholder"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Nol Saldo"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Berhubungan dengan pajak"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_b-akun dari '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Entri Penutupan"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Rekonsiliasi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Harga Saham"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Tanggal Pos"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Angka/Aksi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Nomor Transaksi"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Deskripsi, Catatan, atau Memo"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cari Transaksi"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"
msgstr[1] ""
"Terdapat %d pemetaan tidak valid,\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menghapusnya?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Untuk melihat pemetaan yang tidak valid, gunakan filter '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Akun Peta TIDAK ditemukan"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Ingat, jika ada angka yang besar, mungkin akan membutuhkan waktu)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesian"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Bidang Deskripsi"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Bidang Memo"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Peta Akun CSV"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "ID Daring"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI Daring"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Anda perlu menyediakan Informasi Penagihan."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus entri yang dipilih?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Entri ini terlampir pada sebuah pesanan dan akan dihapus dari pesanan itu!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "Tanggal Pos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Pos ke Akun"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Akumulasikan Split?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktur harus memiliki setidaknya satu Entri."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Aksi pos dibatalkan karena tidak semua nilai tukar diberikan."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total Tunai:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Biaya:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "LUNAS"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "BELUM LUNAS"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nota Kredit Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Faktur Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Sunting Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Sunting Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Lihat Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Lihat Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Tagihan Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Sunting Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Lihat Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Voucer Pengeluaran Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Sunting Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Lihat Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2691
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Buka Dokumen Tertaut:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Informasi Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "ID Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informasi Voucer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID Voucer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Tanggal entri ganda"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Satu atau lebih faktur yang dipilih telah dipos.\n"
"Periksa ulang pilihan Anda."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengepos faktur tersebut?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Lihat/Sunting Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Laporan yang Dapat Dicetak"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Lihat/Sunting Tagihan"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Lihat/Sunting Voucer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Pemilik Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Catatan Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "ID Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Lunas?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Dipos?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Tanggal Dibuka"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Pemilik Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Catatan Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Pemilik Voucer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Catatan Voucer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Dipos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Dibuka"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Cari Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cari Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cari Faktur"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Dokumen vendor berikut jatuh tempo:"
msgstr[1] "Dokumen %d vendor berikut jatuh tempo:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Pengingat Tagihan Jatuh Tempo"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Dokumen pelanggan berikut telah jatuh tempo:"
msgstr[1] "Dokumen %d pelanggan berikut telah jatuh tempo:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Pengingat Faktur Jatuh Tempo"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Pekerjaan harus memiliki sebuah nama."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Anda harus memilih seorang pemilik untuk pekerjaan ini."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Jumlah tarif harus valid atau Anda harus membiarkannya kosong."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Sunting Pekerjaan"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Pekerjaan Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Lihat/Sunting Pekerjaan"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Lihat Faktur"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nama Pemilik"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Hanya Aktif?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Nomor Pekerjaan"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Nama Pekerjaan"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Cari Pekerjaan"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Keuntungan"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Keuntungan/Kerugian"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lot di Akun %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Pesanan harus memiliki sebuah ID."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Pesanan harus memiliki setidaknya satu Entri."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Pesanan ini memiliki entri yang belum memiliki faktur. Apakah Anda yakin "
"ingin menutupnya sebelum membuat faktur untuk semua entri?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutup pesanan?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Tanggal Penutupan"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Lihat/Sunting Pesanan"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Catatan Pesanan"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Tanggal Penutupan"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ditutup?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Nama Pemilik"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID Pesanan"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Cari Pesanan"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Anda harus memasukkan nama akun yang valid untuk mengepos."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Anda harus memilih sebuah perusahaan untuk proses pembayaran."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Terdapat permasalahan dengan Pembayaran atau jumlah Pengembalian Dana."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Anda harus memilih sebuah akun transfer dari pohon akun."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Tak ada dokumen yang dipilih untuk menetapkan pembayaran ini. Ini mungkin "
"akan menjadi pembayaran yang tak terikat."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Prabayar"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Akun transfer dan pos terasosiasi dengan mata uang lain. Silakan menentukan "
"nilai tukar."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543 lib/layouts/scrlettr.layout:296
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki akun \"Pos Ke\" yang valid. Silakan membuat sebuah akun "
"dengan tipe \"%s\" sebelum Anda melanjutkan untuk memproses pembayaran ini. "
"Mungkin Anda ingin membuat sebuah Faktur atau Tagihan terlebih dahulu?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Transaksi yang dipilih tidak memiliki split yang bisa ditetapkan sebagai "
"pembayaran"

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus harga yang dipilih?"
msgstr[1] "Anda yakin ingin menghapus %d harga yang dipilih?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Hapus harga?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus harga?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Anda yakin ingin mengganti harga yang sudah ada?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Ganti harga?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "Anda harus memilih Sekuritas."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Anda harus memilih Mata Uang."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah yang valid."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas format cek."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864 src/shar.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Terdapat berkas format cek ganda."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID pada %s berkas format cek '%s' dan %s berkas format cek '%s' sesuai."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(jeda)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Kolom"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Properti Lembar Gaya HTML: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Anda harus memasukkan nama untuk lembar gaya yang baru."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nama Lembar Gaya"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal ini telah diubah; apakah Anda ingin membatalkannya?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Silakan memberi nama Transaksi Terjadwal."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal dengan nama \"%s\" telah ada. Anda yakin ingin memberi "
"nama yang sama?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Silakan memberikan pilihan akhir yang valid."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Harus ada sejumlah pengulangan."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Banyaknya pengulangan tersisa (%d) lebih besar daripada jumlah pengulangan "
"total (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Anda membuat sebuah Transaksi Terjadwal yang tidak akan pernah dijalankan. "
"Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal dengan variabel atau melibatkan satu atau lebih "
"komoditas tidak dapat dibuat secara otomatis."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal tanpa transaksi templat tidak dapat dibuat secara "
"otomatis."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Tak dapat mengurai %s untuk split \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki akun yang tidak valid."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Akun Tak Valid di Split"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Kredit yang tak dapat diurai."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Rumus yang Tak Dapat Diurai di Split"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Split dengan memo %s memiliki Rumus Debit yang tak dapat diurai."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Penyunting Transaksi Terjadwal tak dapat menyeimbangkan transaksi ini secara "
"otomatis. Apakah Anda tetap ingin memasukannya?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Transaksi templat saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan "
"perubahan?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Jadwal Transaksi"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal belum diseimbangkan. Anda sangat dianjurkan untuk "
"memperbaiki keadaan ini."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Tak dapat membuat Transaksi Terjadwal dari Transaksi yang sedang disunting. "
"Silakan masukkan Transaksi sebelum menjadwalkan."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Ditunda"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Untuk-Dibuat"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Pengingat"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Perlu Nilai)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transaksi Tak Valid"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (Satu "
"transaksi dibuat secara otomatis)"
msgstr[1] ""
"Tak ada Transaksi Terjadwal yang akan dimasukkan pada saat ini. (%d "
"transaksi dibuat secara otomatis)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transaksi Dibuat"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Tahun Valid Terakhir: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Data Baris Formulir: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identitas Pajak Pendapatan"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"PERINGATAN: Jika Anda menyetel kategori TXF, dan kemudian mengubah 'Tipe', "
"Anda perlu menyetel ulang kategori-kategori tersebut satu per satu secara "
"manual"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Vendor Baru"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Lihat/Sunting Vendor"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Pekerjaan Vendor"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Tagihan Vendor"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Bayar Tagihan"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cari Vendor"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292 ../src/hub-reptime.c:129
#: ../src/list-operation.c:2129 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:432 ../src/list-scheduled.c:209
#: ../src/list-scheduled.c:1311 ../src/rep-balance.c:1444
#: ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733 ../src/rep-time.c:1911
#: ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:192
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:194
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:196 lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:89
#: old/bin/ic.pl:523 old/bin/ic.pl:656 UI/accounts/edit.html:185
#: UI/accounts/edit.html:268 UI/accounts/edit.html:370
#: UI/accounts/edit.html:409 UI/Reports/filters/gl.html:159
msgid "Income"
msgstr "Pendapatan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Pengeluaran"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Tersisa ke Anggaran"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
"dibuat secara otomatis)"
msgstr[1] ""
"Saat ini tidak ada Transaksi Terjadwal untuk dimasukkan. (%d transaksi "
"dibuat secara otomatis)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Pilih Anggaran"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1827
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
"'Periksa & Perbaiki' saat ini sedang berjalan, apakah Anda ingin "
"membatalkannya?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Akun %s tidak memiliki mata uang yang sama dengan akun yang akan dipindahkan "
"transaksinya.\n"
"Apakah Anda yakin akan melakukan ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Pilih akun lain"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_Lakukan saja"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Menghapus akun %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1528
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"Daftar di bawah ini menampilkan objek yang menggunakan akun yang akan "
"dihapus.\n"
"Sebelum Anda bisa menghapus akun, Anda harus menghapus objek tersebut, atau "
"memodifikasinya sehingga objek\n"
"menggunakan akun yang lain"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Akun \"%s\" memiliki lebih dari satu sub-akun.\n"
"\n"
"Pindahkan sub-akun atau menghapusnya sebelum mencoba menghapus akun ini."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Akun %s akan dihapus."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dipindahkan ke akun %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Seluruh transaksi pada akun ini akan dihapus."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Sub-akunnya akan dipindahkan ke akun %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Sub-akunnya akan dihapus."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dipindahkan ke akun %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Seluruh transaksi sub-akun akan dihapus."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1651 ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "Semua Periode"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
msgid "Run Report"
msgstr "Jalankan Laporan"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Anggaran"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Anggaran Tanpa Nama"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Hapus %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk memperkirakan."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu akun untuk menyunting."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Anda harus memilih satu sel anggaran untuk menyunting."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Cetak Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Buat faktur yang bisa dicetak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Sunting Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Sunting faktur ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Gandakan Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah faktur baru sebagai duplikat dari faktur ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Pos Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos faktur ini ke Bagan Akun Anda"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Batalkan Pos Fakt_ur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos faktur ini dan jadikan bisa disunting"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Faktur _Baru"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Buat faktur baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Bayar Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik faktur ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Laporan _Perusahaan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Buka jendela laporan pelanggan untuk pemilik faktur ini"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Buka D_okumen Tertaut"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Buka Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua faktur "
"pelanggan dan nota kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pelanggan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua faktur pelanggan dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "_Cetak Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Buat tagihan yang bisa dicetak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Sunting Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Edit this bill"
msgstr "Sunting tagihan ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Gandakan Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah tagihan baru sebagai duplikat dari tagihan ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Pos Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos tagihan ini ke Bagan Akun Anda"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Batalkan Pos Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos tagihan ini dan jadikan bisa disunting"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "Tagihan _Baru"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Buat tagihan baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Bayar Tagihan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik tagihan ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Buka jendela laporan vendor untuk pemilik tagihan ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua tagihan "
"vendor dan nota kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Vendor"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua tagihan vendor dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Cetak Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Buat voucer yang bisa dicetak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Sunting Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Sunting voucer ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Gandakan Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah voucer baru sebagai duplikat dari voucer ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Pos Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos voucer ini ke Bagan Akun Anda"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Batalkan Pos Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos voucer ini dan jadikan bisa disunting"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "_Voucer Baru"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Buat voucer baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Bayar Voucer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik voucer ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Buka jendela laporan pegawai untuk pemilik voucer ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "G_unakan Sebagai Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Gunakan tata letak saat ini sebagai tata letak baku untuk semua voucer "
"pegawai dan nota kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Setel Ulang Tata Letak Baku untuk Dokumen Pegawai"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setel ulang tata letak baku untuk semua voucer pegawai dan nota kredit ke "
"tata letak bawaan dan perbarui halaman saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_Cetak Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Buat nota kredit yang bisa dicetak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Sunting Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Sunting nota kredit ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Gandakan Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Buat sebuah nota kredit sebagai duplikat dari nota kredit ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Pos Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Pos nota kredit ini ke Bagan Akun Anda"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_Batalkan Pos Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Batalkan mengepos nota kredit ini dan jadikan bisa disunting"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nota Kredit _Baru"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Buat sebuah nota kredit baru untuk pemilik yang sama dengan saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Pindah ke entri kosong di bagian bawah nota kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Bayar Nota Kredit"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Masukkan pembayaran untuk pemilik nota kredit ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Buka jendela laporan perusahaan untuk pemilik nota kredit ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Batalkan Pos"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Voucer Baru"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Daftar Vendor"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Daftar Pelanggan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Pelanggan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Pemilik %s akan dihapus.\n"
"Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Po_tong Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Salin Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Tem_pel Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Gan_dakan Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Hapus Transaksi"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Lompat ke Faktur"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Po_tong Split"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Salin Split"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "Tem_pel Split"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Gandakan Split"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Hapus Split"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Potong transaksi yang dipilih ke papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Salin transaksi yang dipilih ke papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Tempel transaksi dari papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Buat salinan transaksi saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Hapus transaksi saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:290
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Tambah, ubah, atau lepas taut dokumen yang tertaut dengan transaksi saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Buka dokumen tertaut untuk transaksi saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:292
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Lompat ke tagihan, faktur, atau voucer tertaut"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Potong split yang dipilih ke papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Salin split yang dipilih ke papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Tempel split dari papan klip"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Buat sebuah salinan untuk split saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "Hapus split saat ini"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Asisten Saham"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal Umum"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Simpan perubahan ke %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Register ini memiliki perubahan yang tertunda pada sebuah transaksi. Apakah "
"Anda ingin menyimpan perubahan pada transaksi ini, mengabaikan transaksi, "
"atau membatalkan operasi?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Abaikan Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Simpan Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Tampilkan jumlah hari sebelumnya:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3300
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "Tak-direkonsiliasi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Dibatalkan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "Sembunyikan:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
msgid "Filter By:"
msgstr "Filter Berdasar:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Laporan Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Laporan Portofolio"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Laporan Hasil Pencarian"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "dan sub-akun"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Cetak cek dari banyak akun?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Hasil pencarian ini berisi split dari satu atau lebih akun. Apakah Anda "
"ingin mencetak cek meskipun bukan dari akun yang sama?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_Cetak cek"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Anda hanya bisa mencetak cek dari register akun bank atau hasil pencarian."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Anda tidak bisa membatalkan sebuah transaksi dengan split yang "
"direkonsiliasi atau klir."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Transaksi ini ditandai hanya-baca dengan komentar: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Entri balik telah dibuat untuk transaksi ini."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Lompat ke transaksi?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Transaksi Terbalik"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Informasi Transaksi Baru"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Urutkan %s berdasar…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filter %s berdasar…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s dari %s, dipos %s, jumlah %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Beberapa dokumen tertaut dengan transaksi ini. Silakan pilih salah satu:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Memeriksa split di register saat ini: %u dari %u"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "Simpan Konfigurasi"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "Simpan Konfigurasi Sebagai…"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "Export as PDF"
msgstr "Ekspor ke PDF"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Nomor ID laporan."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Perbarui konfigurasi tersimpan untuk laporan saat ini. Konfigurasi laporan "
"akan disimpan pada berkas %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Tambahkan konfigurasi laporan saat ini ke menu 'Laporan->Konfigurasi Laporan "
"Tersimpan'. Konfigurasi laporan akan disimpan pada berkas %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Simpan Konfigurasi Lapo_ran"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan Sebagai…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Pilih format ekspor"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Pilih format ekspor untuk laporan ini:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Simpan %s Ke Berkas"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menyimpan berkas dengan nama itu.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan ke berkas itu."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas %s sudah ada. Anda yakin ingin menimpanya?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1797
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1823
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Laporan ini harus ditingkatkan untuk mengembalikan sebuah objek dokumen "
"dengan string-ekspor atau galat-ekspor."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s. Pesan kesalahannya: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Laporan-GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktur yang Bisa Dicetak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Faktur Pajak"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Faktur Mudah"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Faktur Lengkap"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_id.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:556 C/transactions.page:9
msgid "Transactions"
msgstr "Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transaksi Mendatang"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan laporan."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL opsi salah bentuk: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID laporan salah bentuk: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Urutan Standar"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "Tanggal Entri"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Tanggal Pernyataan"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "Difilter"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Potong split '%s' dari transaksi '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan membuang sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Anda tidak dapat memotong split ini."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama ini dan menghapus split dari "
"register itu."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(tak ada memo)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Potong Split"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Potong transaksi saat ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan membuang sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Potong Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Data pada transaksi ini lebih lama daripada \"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang "
"disetel untuk buku ini. Pengaturan ini dapat diubah di Berkas->Properti-"
">Akun."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Hapus split dari transaksi ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Transaksi ini berisi split direkonsiliasi. Mengubahnya bukan ide bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Buang Split"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Ubah Dokumen Tertaut Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Hapus split '%s' dari transaksi '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan menghapus sebuah split direkonsiliasi! Ini bukan ide yang bagus "
"karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus split ini."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Ini adalah split yang menghubungkan transaksi ini ke register. Anda tidak "
"dapat menghapusnya dari jendela register ini. Anda dapat menghapus seluruh "
"transaksi dari jendela ini, atau Anda dapat menavigasi ke register yang "
"menunjukkan sisi lain dari transaksi yang sama dan menghapus split dari "
"register itu."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Hapus transaksi saat ini?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Anda akan menghapus sebuah transaksi dengan split direkonsiliasi! Ini bukan "
"ide yang bagus karena akan menyebabkan saldo direkonsiliasi Anda dimatikan."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Target split saat ini tersembunyi pada register ini.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pilih OK untuk membersihkan filter sementara dan lanjut,\n"
"atau sel aktif terakhir akan dipilih."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Menyeimbangkan entri dari rekonsiliasi"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Saat ini:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Minimum Diproyeksikan:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Saham:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
msgid "Sort By:"
msgstr "Urutkan Berdasar:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Register akun ini hanya-baca."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Akun '%s' terdaftar hanya bisa dibaca saja"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting karena sub-akunnya memiliki "
"komoditas atau mata uang yang tak sepadan.\n"
"Anda perlu membuka setiap akun secara individual untuk menyunting transaksi."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Transaksi untuk akun ini tidak dapat disunting.\n"
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi akun "
"dan matikan kotak centang placeholder."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Transaksi pada salah satu sub-akun yang dipilih tidak dapat disunting.\n"
"Jika Anda ingin menyunting transaksi di register ini, silakan buka opsi sub-"
"akun dan matikan kotak centang placeholder.\n"
"Anda juga bisa membuka akun individual alih-alih satu set akun."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Kelola keuangan, akun, dan investasi Anda"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash adalah sebuah program akuntansi keuangan untuk personal dan usaha "
"kecil."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Didesain agar mudah digunakan, kaya fitur dan fleksibel, GnuCash "
"memungkinkan Anda melacak akun bank, saham, pendapatan dan pengeluaran. "
"Secepat dan seintuitif register buku cek, GnuCash dibuat berdasar prinsip-"
"prinsip akuntansi profesional seperti akuntansi pencatatan-ganda untuk "
"memastikan pembukuan yang seimbang dan laporan yang akurat."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Dengan GnuCash Anda dapat (namun tidak terbatas):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Melacak pendapatan dan pengeluaran personal harian Anda"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Mengelola akun saham, obligasi, dan reksadana dengan mudah"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Menjaga akuntansi usaha kecil Anda tetap mutakhir"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Membuat laporan dan grafik yang akurat dari data keuangan Anda"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Mengatur transaksi terjadwal untuk menghindari entri data yang berulang"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Ganti dengan CSV/FinTS(former HBCI) atau impor data SWIFT-MT9xx/QIF/OFX "
"termasuk Pencocokan Transaksi"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Melakukan perhitungan finansial, seperti angsuran pinjaman"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Proyek GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "Manajemen Keuangan"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Tampilkan ~sebuah laporan"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Simpan Konfigurasi Laporan"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Kelola dan jalankan konfigurasi laporan tersimpan"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Dasbor dasar untuk data akuntansi Anda"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Anda belum memilih pemilik"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitas Tidak Ditemukan: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaksi tanpa Akun: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipe entitas tidak didukung: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Tak ada harga: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transaksi Klir"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:396
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."
msgstr[1] "Tanggal Pernyataan adalah %d hari setelah hari ini."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:403
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."
msgstr[1] ""
"Tanggal pernyataan yang telah Anda pilih adalah %d hari di masa depan."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:408
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Ini mungkin menyebabkan permasalahan untuk aksi rekonsiliasi di masa depan "
"pada akun ini. Silakan periksa kembali apakah ini adalah tanggal yang Anda "
"maksudkan."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pembayaran Bunga"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Beban Bunga"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Informasi Pembayaran"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Pembayaran Dari"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Rekonsiliasi Akun"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Pembayaran Ke"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Masukkan Pembayaran _Bunga…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Masukkan Beba_n Bunga…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus transaksi yang dipilih?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1965
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"PERINGATAN! Akun berisi split yang tanggal rekonsiliasinya setelah tanggal "
"pernyataan. Rekonsiliasi bisa menjadi sulit."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1969
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Akun ini memiliki split yang mana Tanggal Rekonsiliasi adalah setelah "
"tanggal pernyataan rekonsiliasi ini. Split tersebut mungkin akan menyebabkan "
"rekonsiliasi menjadi sulit. Jika itu terjadi, Anda bisa menggunakan Cari "
"Transaksi untuk mencarinya, batalkan rekonsiliasi, dan rekonsiliasi ulang."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Awal"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Akhir"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo Direkonsiliasi"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Anda telah membuat perubahan pada jendela rekonsiliasi ini. Apakah Anda "
"yakin ingin membatalkannya?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Akun ini tidak seimbang. Apakah Anda yakin ingin menyelesaikannya?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Apakah Anda ingin menunda rekonsiliasi ini dan menyelesaikannya nanti?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Setel opsi laporan yang ingin Anda gunakan melalui dialog ini."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Tak ada opsi untuk laporan ini."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Anda harus memilih satu item dari daftar"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Pesanan Baru"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Transaksi Baru"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Split Baru"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "semua kriteria terpenuhi"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "salah satu kriteria terpenuhi"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Anda belum memilih akun apapun"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "cocok dengan semua akun"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "cocok dengan salah satu akun"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "tidak ada akun yang cocok"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Akun yang Dipilih"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Pilih Akun"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Pilih Akun untuk Dicocokkan"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Pilih Akun untuk Dibandingkan"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "sebelum atau pada"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "pada"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "bukan pada"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "pada atau setelah"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "memiliki kredit atau debit"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "memiliki debit"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "memiliki kredit"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Belum Klir"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Anda harus memasukkan teks pencarian."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat pada ekspresi reguler '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "cocok dengan regex"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "tidak cocok dengan regex"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Berkas yang akan dimuat berasal dari GnuCash versi yang lebih lama. Format "
"berkas pada versi yang lebih lama tidak memiliki spesifikasi detail mengenai "
"enkoding karakter yang sedang digunakan. Ini berarti teks pada berkas data "
"Anda dapat dibaca dalam beberapa cara yang ambigu. Ambiguitas ini tak dapat "
"diatasi secara otomatis, tetapi format berkas baru pada GnuCash 2.0.0 akan "
"menyertakan semua spesifikasi yang diperlukan sehingga Anda tidak perlu "
"melalui langkah ini lagi.\n"
"\n"
"GnuCash akan mencoba menebak enkoding karakter yang tepat untuk berkas data "
"Anda. Pada halaman berikutnya, GnuCash akan menampilkan hasil teks yang "
"menggunakan tebakan ini. Anda perlu memeriksa apakah kata-kata sudah "
"ditampilkan sesuai yang diharapkan. Bisa jadi tidak ada masalah apapun dan "
"Anda bisa menekan \"Berikutnya\", atau kata-kata yang ditampilkan berisi "
"karakter yang tak diharapkan, sehingga Anda perlu memilih enkoding karakter "
"yang lain. Anda mungkin perlu menyunting daftar enkoding karakter dengan "
"klik pada tombol terkait.\n"
"\n"
"Tekan \"Berikutnya\" sekarang untuk memilih enkoding karakter yang tepat "
"untuk berkas data Anda.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Pengkodean karakter ambigu"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Berkas berhasil dimuat. Jika Anda klik \"Terapkan\", berkas akan disimpan "
"dan dimuat ulang ke aplikasi utama. Dengan demikian Anda akan memiliki "
"sebuah berkas kerja sebagai cadangan pada direktori yang sama.\n"
"\n"
"Anda juga bisa kembali dan memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\"."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Eropa"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Eropa Barat)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Eropa Timur)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Eropa Selatan)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Eropa Utara)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Sirilik)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arab)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Yunani)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Yahudi)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turki)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Norwegia)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thailand)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltik)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Eropa Barat, tanda Euro)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Eropa Tenggara)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Rusia)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrania)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan dan %d kata yang tak dapat dikodekan. "
"Silakan tambah pengkodean."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Terdapat %d kata yang tak ditetapkan. Silakan menetapkannya atau tambah "
"pengkodean."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Terdapat %d kata yang tak dapat dikodekan. Silakan tambah pengkodean."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Berkas tidak dapat dibuka kembali."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Mengurai berkas…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Galat saat mengurai berkas."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Menulis berkas…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Pengkodean ini telah ditambahkan pada daftar."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Ini adalah pengkodean yang tidak valid."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Tak dapat membuat saldo awal."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Berikan tipe yang sama untuk anak?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Anak dari akun yang disunting harus diubah ke tipe \"%s\" untuk "
"menjadikannya kompatibel."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Tam_pilkan akun anak"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Akun harus diberi nama."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Sudah ada akun dengan nama itu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Anda harus memilih akun induk yang valid."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Anda harus memilih sebuah tipe akun."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "Tipe akun yang dipilih tidak kompatibel dengan induk yang dipilih."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Anda harus memilih sebuah komoditas."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Anda harus memasukkan saldo awal yang valid atau membiarkannya kosong."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah akun transfer atau memilih akun ekuitas saldo awal."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1480
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
"Sudah ada sebuah akun dengan saldo awal untuk mata uang yang diinginkan."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Tak dapat mengubah mata uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Akun ini memiliki Transaksi.\n"
"Mengubah opsi ini tidak dimungkinkan."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Tak ada nama>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Akun Baru"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2354
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Nomori ulang langsung sub-akun dari '%s'?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Setel warna akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun ke warna yang "
"dipilih"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Setel nilai placeholder akun untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Setel nilai tersembunyi untuk akun '%s' termasuk semua sub-akun"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pendapatan Periode."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah akun Ekuitas untuk menampung total Pengeluaran Periode."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Silakan pilih sebuah komoditas untuk dicocokkan"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Komoditas: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Nomor identifikasi (ISIN, CUSIP atau yang semisalnya): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonik (Simbol atau yang serupa): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Pilih sekuritas/mata uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Sekuritas/mata uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Pilih sekuritas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "Pilih mata uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Ma_ta Uang"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:317
msgid "Use local time"
msgstr "Gunakan waktu lokal"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "Sunting mata uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Informasi Mata Uang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Sunting sekuritas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Sekuritas baru"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Informasi Sekuritas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Anda tidak bisa membuat mata uang nasional baru."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s adalah tipe komoditas yang dicadangkan. Silakan gunakan yang lain."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Komoditas sudah ada."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan \"Nama lengkap\", \"Simbol/singkatan\", dan \"Tipe\" "
"untuk komoditas."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Tajuk path untuk berkas adalah,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Tajuk path tidak ada,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Tajuk path tidak disetel, menggunakan '%s' untuk path relatif"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Sudah Ada"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Anda bisa mengetik '+' atau '-' untuk menambah atau mengurangi nomor."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Aksi/Nomor"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Setel ulang semua nilai ke nilai baku."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Pendapatan%sGaji%sKena Pajak"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Path tidak ada, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Anda harus memberi sebuah nama untuk Tabel Pajak ini."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Anda harus memberikan nama yang unik untuk Tabel Pajak ini. Pilihan Anda "
"\"%s\" telah digunakan."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Nilai persentase harus di antara -100 dan 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Anda harus memilih Akun Pajak."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Masukkan nama baru"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Nama tabel pajak \"%s\" sudah ada."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tabel pajak \"%s\" sedang digunakan. Anda tidak dapat menghapusnya."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus entri terakhir dari tabel pajak. Cobalah "
"menghapus tabel pajak jika Anda ingin melakukannya."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus entri ini?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Tampilkan akun pendapatan dan pengeluaran"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Mengambil harga penawaran saat ini. Ini akan gagal jika terdapat harga yang "
"dibuat manual untuk hari ini."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote harus terpasang untuk mengaktifkan tombol ini."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Anda harus menentukan sebuah akun sebagai sumber transfer, tujuan transfer, "
"atau keduanya, untuk transaksi ini. Jika tidak, ia tidak akan dicatat."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Anda tak dapat transfer dari dan ke akun yang sama!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Akun %s tak mengizinkan transaksi."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Anda tak dapat melakukan transfer dari akun yang bukan mata uang. Coba "
"membalik akun \"dari\" dan \"ke\" dan ubah \"jumlah\" menjadi negatif."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Anda harus memasukkan harga yang valid."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah 'ke' yang valid."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Anda harus memasukkan jumlah untuk ditransfer."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Akun Kredit"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Akun Debit"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfer Dari"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfer Ke"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Jumlah Debit"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Jumlah Ke"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Tanggal yang dimasukkan di luar rentang 01/01/1400 - 31/12/9999, menyetel "
"ulang ke tahun ini"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Tanggal di luar rentang"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Ingat dan jangan t_anya saya lagi."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Jangan beri_tahu saya lagi."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Ingat dan jangan tanya saya lagi _sesi ini."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Jangan beritahu saya lagi _sesi ini."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s' pada posisi %d."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan '%s'."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Simpan berkas secara otomatis?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
"\n"
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"
msgstr[1] ""
"Berkas data Anda harus disimpan ke harddisk untuk menyimpan perubahan Anda. "
"GnuCash memiliki fitur untuk menyimpan berkas secara otomatis setiap %d "
"menit, seperti jika Anda menekan tombol \"Simpan\" setiap waktu.\n"
"\n"
"Anda bisa mengubah interval waktunya atau mematikan fitur ini pada Sunting-"
">Preferensi->Umum->Interval waktu simpan-otomatis.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin berkas disimpan secara otomatis?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Ya, kali ini"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ya, _selalu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Tidak, jangan p_ernah"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Tidak, kali i_ni"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "Gunakan Shift dan Return atau Enter untuk menyelesaikan penyuntingan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296 ../katze/katze-utils.c:539
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401
msgid "Date: "
msgstr "Tanggal: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Tak ada backend yang sesuai untuk %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL %s tidak didukung oleh GnuCash versi ini."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Tak dapat mengurai URL %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Tak dapat terhubung ke %s. Host, nama pengguna atau kata sandi tidak benar."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Tak dapat terhubung ke %s. Koneksi terputus, tak dapat mengirim data."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Berkas/URL ini sepertinya dari versi GnuCash yang lebih baru. Anda harus "
"memperbarui versi GnuCash Anda untuk bekerja dengan data ini."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Basis data %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak membuka basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan membuka basis data?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengimpor basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengimpor basis data?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak menyimpan basis "
"data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan menyimpan basis data?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s. Basis data mungkin sedang "
"digunakan oleh pengguna lain, sehingga Anda seharusnya tidak mengekspor "
"basis data itu. Apakah Anda ingin melanjutkan mengekspor basis data?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:410
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash tak dapat menulis ke %s. Basis data mungkin berada pada sistem "
"berkas hanya-baca, Anda mungkin tidak memiliki hak akses ke direktori atau "
"perangkat lunak antivirus Anda mencegah aksi ini."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Berkas/URL %s tidak berisi data GnuCash atau data rusak."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Server pada URL %s mengalami kesalahan atau kerusakan data."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Anda tidak memiliki hak akses untuk %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Terjadi galat saat membaca berkas. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Terjadi galat saat mengurai berkas %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Berkas %s kosong."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Berkas/URI %s tak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Berkas ini ada pada daftar riwayat, apakah Anda ingin membuangnya?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Berkas/URI %s tak dapat ditemukan."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Tipe berkas untuk berkas %s tak diketahui."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Tak dapat membuat cadangan untuk berkas %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Tak dapat menulis ke berkas %s. Pastikan Anda memiliki hak akses untuk "
"menulis ke berkas ini dan tersedia ruang yang cukup untuk membuatnya."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Tak ada hak akses untuk membaca dari berkas %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Anda mencoba menyimpan di\n"
"%s\n"
"atau subdirektorinya. Hal ini tidak dimungkinkan karena %s menggunakan "
"direktori tersebut untuk penggunaan internal.\n"
"\n"
"Silakan mencoba lagi di direktori lain."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih lama. Pilih OK untuk "
"memutakhirkannya ke versi saat ini, Batal untuk menandainya hanya-baca."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Basis data ini dari versi GnuCash yang lebih baru. Versi ini bisa "
"membacanya, tetapi tidak bisa menyimpannya dengan aman. Ia akan ditandai "
"hanya-baca hingga Anda melakukan Berkas->Simpan Sebagai, tetapi data mungkin "
"hilang saat menulis ke versi yang lebih lama."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Basis data SQL sedang digunakan oleh pengguna lain, dan pemutakhiran tak "
"dapat dilakukan hingga mereka melakukan log keluar. Jika saat ini tak ada "
"pengguna lain, lihat dokumentasi untuk mempelajari cara membersihkan sesi "
"log masuk yang teruntai."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Pustaka \"libdbi\" yang terpasang di sistem Anda tak dapat menyimpan "
"bilangan besar dengan benar. Hal ini berarti GnuCash tak dapat menggunakan "
"basis data SQL dengan benar. GnuCash tidak akan membuka atau menyimpan ke "
"basis data SQL hingga hal ini diperbaiki dengan memasang versi yang berbeda "
"dari \"libdbi\". Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 untuk "
"informasi lebih lanjut."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash tak dapat menyelesaikan pengujian kritis untuk keberadaan kutu pada "
"pustaka \"libdbi\". Hal ini mungkin disebabkan oleh kesahalah konfigurasi "
"hak akses pada basis data SQL Anda. Lihat https://bugs.gnucash.org/show_bug."
"cgi?id=645216 untuk informasi lebih lanjut."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Berkas ini dari versi GnuCash yang lebih lama dan akan dimutakhirkan ketika "
"disimpan oleh versi ini. Anda tidak dapat membaca berkas yang tersimpan "
"dengan versi GnuCash yang lebih lama (akan ada laporan \"galat saat mengurai "
"berkas\"). Jika Anad ingin mempertahankan versi lama, keluar tanpa menyimpan."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Terjadi galat I/O yang tak diketahui (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Simpan perubahan pada berkas?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."
msgstr[1] ""
"Jika Anda tidak menyimpan, perubahan pada %d menit terakhir akan diabaikan."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Lanjutkan _Tanpa Menyimpan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash tak bisa mendapatkan kunci untuk %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Basis data tersebut mungkin sedang digunakan oleh pengguna lain, dengan "
"demikian Anda tidak bisa membuka basis data. Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:916
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Basis data mungkin berada pada sistem berkas hanya-baca, Anda tidak memiliki "
"hak akses tulis pada direktori, atau perangkat lunak antivirus Anda mungkin "
"mencegah aksi ini. Jika Anda melanjutkan, Anda mungkin tidak bisa menyimpan "
"perubahan. Apa yang ingin Anda lakukan?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Buka _Hanya-Baca"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:942
msgid "Create _New File"
msgstr "_Buat Berkas Baru"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Tetap Buk_a"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Memuat data pengguna…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Menyimpan ulang data pengguna…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Mengekspor berkas…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat menyimpan berkas.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Basis data dibuka hanya-baca. Apakah Anda ingin menyimpannya di tempat yang "
"lain?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Mengembalikan akan membuang semua perubahan %s yang belum disimpan. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan berkas dokumentasi bantuan."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Hal ini sepertinya karena paket \"gnucash-docs\" tidak terpasang dengan "
"benar."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Lokasi yang diharapkan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash tak dapat menemukan dokumen tertaut."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash tak dapat membuka dokumen tertaut:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi untuk menghubungkan ke: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Perubahan akan disimpan secara otomatis dalam %u detik"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada berkas %s sebelum ditutup?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d jam dan %d menit sebelumnya "
"akan dibuang."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpannya, perubahan dari %d hari dan %d jam sebelumnya "
"akan dibuang."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tutup _Tanpa Menyimpan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1416
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Jendela ini sedang menutup dan tidak akan dikembalikan."

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1552
msgid "(read-only)"
msgstr "(hanya-baca)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Buku Belum Disimpan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1753
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Perubahan terakhir pada %a, %b %d, %Y jam %I:%M %p"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Berkas %s dibuka. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3000
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "a"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Tak dapat menyimpan ke basis data: Buku ditandai hanya-baca."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Opsi Buku"

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5528
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Hak Cipta © 1997-%s para kontributor GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5541
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "Build ID"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5548
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Program akuntansi untuk mengelola keuangan personal dan usaha kecil."

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Andika Triwidada: 2023.\n"
" Azhar Pusparadhian: 2022.\n"
"Ferdinand Tampubolon: 2021.\n"
" Reza Almanda: 2021.\n"
" Sarekashi: 2022.\n"
"Sucipto: 2023.\n"
" Syahmin Sukhairi: 2021.\n"
" Triyan W. Nugroho: 2020.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5561
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Kunjungi situs web GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Pilih semua akun."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun akun."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Pilih Anak"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Pilih semua turunan dari akun yang dipilih."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Pilih Baku"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Pilih pemilihan akun baku."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Tampilkan Akun Tersembunyi"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Tampilkan akun yang telah ditandai tersembunyi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Pilih semua entri."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Bersihkan pilihan dan pilih tak satupun entri."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Pilih pemilihan baku."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Bersihkan pilihan berkas gambar."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Pilih sebuah berkas gambar."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Awal kuartal ini"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi ini"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Awal periode akuntansi sebelumnya"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Akhir kuartal ini"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi ini"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Akhir periode akuntansi sebelumnya"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Akun tingkat atas baru"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Komoditas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Kode Akun"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Num Terakhir"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Sekarang (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (Periode)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Klir (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Direkonsiliasi (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Terakhir"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Minimum yang Akan Datang"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Minimum yang Akan Datang (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (Laporan)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (Periode)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "W"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Warna Akun"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Informas Pajak"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "S"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Sekarang (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Klir (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Direkonsiliasi (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Minimum yang Akan Datang (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filter %s berdasar..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Cetak Nama"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Simbol ditampilkan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Nama Unik"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Dapatkan Harga Penawaran"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:185
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:114 old/bin/aa.pl:1576
#: old/bin/io.pl:1570 UI/payments/payments_filter.html:62
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:10
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:11
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:20 UI/Reports/filters/payments.html:14
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:56
msgid "Customer Number"
msgstr "Nomor Pelanggan"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nama Alamat"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Alamat 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Alamat 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Alamat 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Alamat 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_id.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387 old/bin/io.pl:235 templates/demo/invoice.tex:144
#: templates/demo/product_receipt.html:131
#: templates/demo/purchase_order.html:131 templates/demo/sales_order.html:133
#: templates/demo/sales_quotation.html:102
#: templates/demo/sales_quotation.tex:89
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:144
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:131
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:133
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:89
#: templates/xedemo/invoice.tex:139 templates/xedemo/product_receipt.html:133
#: templates/xedemo/purchase_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_order.html:133
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:102
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:90
msgid "Price"
msgstr "Harga"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "E"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Terjadi Terakhir"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Terjadi Berikutnya"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total Komoditas Bukan Mata Uang:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Total Keseluruhan:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aset Bersih:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Laba:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opsi Pengambilan Harga Penawaran"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opsi Pembuatan Laporan"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Jalankan perintah-perintah terkait laporan. Perintah berikut didukung.\n"
"\n"
"  list: Tampilkan daftar laporan yang tersedia.\n"
"  show: Menjelaskan opsi-opsi yang diubah pada laporan. Sebuah berkas data "
"perlu ditentukan untuk menjelaskan beberapa opsi tersimpan.\n"
"  run: Menjalankan laporan pada berkas data GnuCash yang diberikan.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nama laporan yang akan dijalankan\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Tentukan tipe ekspor\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Berkas keluaran untuk laporan\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Parameter berkas data tidak ada"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Perintah kutipan tak diketahui '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Parameter --name tidak ada"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Perintah laporan tak diketahui '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Perintah atau opsi tidak ada"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Ini adalah versi pengembangan. Ada kemungkinan ini tidak bekerja dengan baik."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Laporkan kutu dan permasalahan lain ke gnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Anda juga bisa melihat dan membuat laporan kutu di {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Untuk mendapatkan versi stabil terakhir, silakan mengacu ke {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Memuat keseluruhan sistem ekstensi Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Memuat spesifik pengguna ekstensi Guile…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, program akuntansi untuk keuangan personal dan usaha kecil"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opsi] [berkas_data]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash Path"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(dapat dimodifikasi pengguna)"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} versi pengembangan"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Tampilkan versi GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Aktifkan mode awakutu: menyediakan pesan detail di log.\n"
"Sama dengan: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Aktifkan fitur-fitur eksta/pengembangan/awakutu."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Timpaan level log, dalam bentuk \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
"Contoh: \"--log qof=debug\" atau \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Ini dapat dipanggil beberapa kali."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
msgid "Show paths"
msgstr "Tampilkan path"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Berkas untuk menyimpan log; berkas baku adalah \"/tmp/gnucash.trace\"; bisa "
"berupa \"stderr\" atau \"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opsi-opsi Tersembunyi"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[berkas_data]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Memeriksa Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Memeriksa Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Memuat data…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Jangan memuat berkas yang terakhir dibuka"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:298
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Galat: tak dapat menginisialiasi antarmuka grafis dan opsi add-price-quotes "
"tidak disetel.\n"
"Mungkin Anda perlu menyetel variabel lingkungan $DISPLAY?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Ukuran dan posisi jendela terakhir"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Pengaturan ini menjelaskan ukuran dan posisi jendela ketika ditutup terakhir "
"kali. Angka ini adalah koordinat X dan Y sudut kiri atas jendela diikuti "
"dengan lebar dan tinggi jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cari hanya di item aktif"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Jika aktif, pencarian hanya dilakukan pada item 'aktif' di kelas saat ini. "
"Jika tidak, pencarian dilakukan pada semua item di kelas saat ini."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Apakah pajak termasuk pada tipe entri bisnis ini?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Jika disetel aktif, pajak akan disertakan secara baku pada entri dengan tipe "
"ini. Pengaturan ini diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Bayar otomatis saat mengepos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Pada saat posting, secara otomatis mencoba untuk membayar dokumen pelanggan "
"dengan pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran "
"dan dokumen jelas harus melawan pelanggan yang sama. Dokumen counter dokumen "
"dengan tanda berlawanan. Misalnya untuk faktur, nota kredit pelanggan dan "
"faktur negatif dianggap dokumen counter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo faktur saat mulai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa apakah ada faktur yang segera "
"jatuh tempo. Jika ada, dialog pengingat akan ditampilkan. Definisi "
"\"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash "
"tidak memeriksa faktur jatuh tempo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Tampilkan faktur yang jatuh tempo dalam sejumlah hari ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
"faktur jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu saat "
"jatuh tempo\" aktif."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Aktifkan tombol ekstra bilah alat untuk bisnis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Jika aktif, tombol ekstra bilah alat untuk fungsi-fungsi bisnis umum akan "
"ditampilkan. Jika tidak, tombol tersebut tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Laporan faktur untuk digunakan untuk mencetak."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Nama laporan untuk digunakan untuk mencetak faktur."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Buka faktur baru di jendela baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap faktur baru akan dibuka di jendela baru. Jika tidak, "
"faktur baru akan dibuka sebagai tab di jendela utama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akumulasikan beberapa split menjadi satu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Jika bidang ini aktif, maka beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer "
"ke akun yang sama akan diakumulasikan menjadi sebuah split tunggal. Bidang "
"ini dapat ditimpa per faktur pada dialog Pos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Pada saat posting, otomatis mencoba untuk membayar dokumen penjual dengan "
"pra-pembayaran yang luar biasa dan dokumen counter. Pra-pembayaran dan "
"dokumen jelas harus melawan vendor yang sama. Dokumen counter dokumen dengan "
"tanda berlawanan. Misalnya untuk tagihan, catatan penjual kredit dan tagihan "
"negatif dianggap dokumen counter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Tampilkan pengingat jatuh tempo tagihan saat mulai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Jika aktif, saat mulai GnuCash akan memeriksa untuk melihat apakah ada "
"tagihan yang segera akan jatuh tempo. Jika ada, ia akan menampilkan sebuah "
"dialog pengingat. Definisi dari \"segera\" diatur oleh pengaturan \"Hari "
"Sebelumnya\". Jika tidak, GnuCash tidak akan memeriksa tagihan yang jatuh "
"tempo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Tampilkan tagihan yang akan jatuh tempo pada sejumlah hari ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari sebelumnya dimana GnuCash akan memeriksa "
"tagihan jatuh tempo. Nilainya hanya digunakan jika pengaturan \"Beritahu "
"saat jatuh tempo\" aktif."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID dengan format pemeriksaan standar untuk digunakan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan format pemeriksaan standar untuk digunakan. Nomornya "
"adalah guid dari format pemeriksaan yang umum."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Posisi cek yang mana untuk dicetak"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Pada cek yang sudah tercetak sebelumnya yang berisi beberapa cek per "
"halaman, pengaturan ini menentukan posisi cek yang akan dicetak. Nilai yang "
"mungkin adalah 0, 1, dan 2, yang sesuai dengan cek bagian atas, tengah dan "
"bawah pada halaman."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Jumlah cek untuk dicetak pada halaman pertama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format tanggal yang digunakan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Ini adalah pengenal numerik dari format tanggal standar untuk digunakan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Jika format tanggal disetel untuk mengindikasikan sebuah format tanggal "
"tersuai, nilai ini digunakan sebagai argumen ke strftime untuk membuat "
"tanggal yang akan dicetak. Bisa berupa string strftime yang valid; untuk "
"informasi mengenai format ini, baca halaman manual strftime dengan perintah "
"\"man 3 strftime\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Satuan yang digunakan oleh koordinat tersuai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posisi nama penerima pembayaran"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk awal baris penerima pembayaran di cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posisi baris tanggal"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris tanggal di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posisi jumlah cek dalam kata"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah yang tertulis di "
"cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang "
"ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posisi jumlah cek dalam angka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah numerik di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posisi alamat penerima pembayaran"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X, Y untuk permulaan baris alamat penerima "
"pembayaran di cek. Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek "
"yang ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posisi baris catatan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris catatan di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posisi baris memo"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo di cek. Koordinat "
"dihitung dari sudut kiri bawah dari posisi cek yang ditentukan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Ofset untuk cek lengkap"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi ofset X,Y untuk cek lengkap. Koordinat dihitung dari sudut "
"kiri bawah posisi cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Besaran sudut untuk memutar cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posisi jumlah split dalam angka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris jumlah split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posisi baris memo split"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris memo split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posisi baris akun split"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Nilai ini berisi koordinat X,Y untuk permulaan baris akun split di cek. "
"Koordinat dihitung dari sudut kiri bawah pada posisi cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Cetak format tanggal di bawah tanggal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Setiap kali tanggal dicetak, cetak format tanggal tepat di bawahnya dalam "
"tipe 8 poin menggunakan karakter Y, M, dan D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Fonta pencetakan cek baku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Fonta baku untuk digunakan saat mencetak cek. Nilai ini akan ditimpa oleh "
"fonta yang ditentukan pada berkas deskripsi cek."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Cetak '***' sebelum dan setelah teks."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Tampilkan mata uang di dialog ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Nama path terakhir yang digunakan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Bidang ini berisi nama path terakhir yang digunakan oleh jendela ini. Ia "
"akan digunakan sebagai nama berkas / nama path awal ketika jendela ini di "
"buka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometri jendela"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Posisi jendela berpanel saat terakhir ditutup."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posisi pemisah panel horizontal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah melakukan pencarian pada semua item di "
"kelas saat ini, atau hanya pada item 'aktif' di kelas saat ini."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posisi pemisah panel vertikal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Tampilkan jendela pengguna baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela pengguna baru akan ditampilkan. Jika tidak, jendela "
"tersebut tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Jendela hierarki baru pada \"Berkas Baru\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela \"Hirarki Baru\" akan ditampilkan ketika item menu "
"\"Berkas Baru\" dipilih. Jika tidak, maka tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Kembali ke baku 'pencarian baru' jika lebih sedikit dari jumlah item ini "
"yang dikembalikan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Aktifkan tindakan transaksi SKIP"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Aktifkan tindakan ABAIKAN di pencocokan transaksi. Jika diaktifkan, "
"transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di zona kuning (di atas "
"ambang batas Auto-TAMBAH tetapi di bawah ambang batas Auto-KLIR) secara baku "
"akan dilewatkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Aktifkan tindakan kecocokan UPDATE"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aktifkan tindakan UPDATE DAN RECONCILE di pencocokan transaksi. Jika "
"diaktifkan, transaksi dengan skor kecocokan terbaik yang berada di atas "
"ambang batas Auto-CLEAR dan memiliki tanggal atau jumlah yang berbeda dari "
"transaksi yang ada yang cocok akan menyebabkan transaksi yang ada secara "
"baku diperbarui dan dibersihkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Gunakan pencocokan bayesian"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Memungkinkan pencocokan bayesian ketika mencocokkan transaksi impor terhadap "
"transaksi yang ada. Jika tidak, mekanisme pencocokan berbasis aturan yang "
"kurang canggih akan digunakan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Skor minimum untuk ditampilkan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan skor kecocokan minimum sebuah transaksi yang "
"kemungkinan cocok akan ditampilkan pada daftar kecocokan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Kemungkinan transaksi yang cocok dalam beberapa hari ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari maksimum suatu transaksi yang kemungkinan "
"besar akan cocok dalam daftar."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Tidak mungkin mencocokan transaksi di luar hari-hari ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan jumlah hari minimum suatu transaksi yang tidak mungkin "
"cocok dalam daftar."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Tambahkan transaksi yang cocok di bawah skor ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan ambang batas bawah di mana sebuah transaksi yang cocok "
"akan ditambahkan secara otomatis. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
"berada pada zona merah (di atas skor minimum tampilan tetapi di bawah atau "
"sama dengan skor kecocokan Tambah) secara baku akan ditambahkan ke berkas "
"GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Bersihkan transaksi yang cocok di atas skor ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan ambang batas atas di mana sebuah transaksi yang cocok "
"secara baku akan dibersihkan. Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya "
"berada pada zona hijau (di atas atau sama dengan ambang batas Bersihkan ini) "
"secara baku akan dibersihkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Jumlah biaya maksimum ATM di daerah Anda"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Bidang ini menentukan biaya tambahan yang diperhitungkan ketika mencocokkan "
"transaksi impor. Di beberapa tempat ATM komersial (bukan milik lembaga "
"keuangan) dipasang di tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan "
"biaya mereka secara langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi "
"yang terpisah atau dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda "
"menarik $100, dan Anda akan dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. "
"Jika Anda memasukkan $100 tersebut secara manual, jumlahnya tidak akan "
"cocok. Anda harus menetapkan ini senilai biaya maksimum di daerah Anda "
"(dalam satuan mata uang lokal Anda), sehingga transaksi akan dikenali "
"sebagai cocok."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Buat komoditas baru secara otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Memungkinkan pembuatan otomatis komoditas baru jika ada komoditas yang tidak "
"dikenal yang ditemui selama impor. Jika tidak, pengguna akan ditanya apa "
"yang harus dilakukan dengan tiap-tiap komoditas yang tidak dikenal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Menampilkan atau menyembunyikan kecocokan yang direkonsiliasi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan transaksi dari pemilih kecocokan yang sudah "
"dalam keadaan direkonsiliasi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Status transaksi QIF baku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Status transaksi QIF baku ketika tidak ditentukan di dalam berkas QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi ditandai "
"sebagai direkonsiliasi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Tampilkan halaman dokumentasi pada asisten Impor QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pra-pilih transaksi klir"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Jika aktif, semua transaksi yang ditandai sebagai klir di dalam register "
"akan ditampilkan secara telah terpilih di dalam dialog rekonsiliasi. Jika "
"tidak, tak ada transaksi yang terpilih di awal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Tanyakan biaya bunga"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Sebelum merekonsiliasi akun yang membebankan atau membayar bunga, tanya "
"pengguna untuk memasukkan transaksi untuk pembayaran atau biaya bunga. Saat "
"ini hanya diaktifkan untuk akun Bank, Kredit, Reksadana, Aset, Piutang, "
"Utang, dan Liabilitas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Tanyakan untuk pembayaran kartu kredit"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Jika aktif, setelah rekonsiliasi akun kartu kredit, tanya pengguna untuk "
"memasukkan pembayaran kartu kredit. Jika tidak, tidak ada pertanyaan kepada "
"pengguna untuk ini."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke hari ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Jika aktif, selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini "
"untuk tanggal laporan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Jalankan dialog \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu berkas dibuka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Pengaturan ini mengontrol apakah pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" "
"untuk transaksi terjadwal dijalankan secara otomatis ketika berkas data "
"dibuka. Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
"pengaturan ini aktif, jalankan proses \"sejak dijalankan terakhir\", jika "
"tidak, maka tidak dijalankan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Tampilkan dialog pemberitahuan \"sejak dijalankan terakhir\" ketika suatu "
"berkas dibuka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Pengaturan ini mengontrol apakah dialog hanya-notifikasi \"sejak dijalankan "
"terakhir\" untuk transaksi terjadwal ditampilkan saat berkas data dibuka "
"(jika pemrosesan \"sejak dijalankan terakhir\" diaktifkan ketika berkas "
"dibuka). Ini termasuk pembukaan awal berkas data saat GnuCash dimulai. Jika "
"pengaturan ini aktif, tampilkan dialog, jika tidak maka tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Setel bendera \"buat otomatis\" secara baku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
"bendera 'buat otomatis' yang secara baku akan disetel aktif. Pengguna dapat "
"mengubah bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu "
"dengan menyunting transaksi terjadwal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Berapa hari di muka untuk memberitahu pengguna."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Setel bendera \"beritahu\" secara baku"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap transaksi terjadwal yang baru dibuat akan memiliki "
"bendera 'beritahu' yang secara baku akan disetel. Pengguna dapat mengubah "
"bendera ini pada saat pembuatan transaksi, atau di lain waktu dengan "
"menyunting transaksi terjadwal. Pengaturan ini hanya bisa digunakan jika "
"pengaturan buat-otomatis aktif."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Berapa hari di muka untuk mengingatkan pengguna."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Tip berikutnya untuk ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Tampilkan \"Tip Hari Ini\" saat GnuCash dijalankan. Jika aktif, dialog akan "
"ditampilkan. Jika tidak, dialog tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3819
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Kunci API Alpha Vantage"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Versi pengaturan itu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Digunakan secara internal untuk menentukan apakah beberapa preferensi "
"memerlukan konversi ketika berpindah ke versi GnuCash yang lebih baru."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Jika aktif, ukuran dan lokasi setiap jendela dialog akan disimpan ketika "
"ditutup. Ukuran dan lokasi jendela akan diingat ketika Anda keluar dari "
"GnuCash. Jika tidak, ukuran tidak akan disimpan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Karakter yang digunakan sebagai pemisah antar nama akun"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan karakter yang akan digunakan antar komponen pada "
"nama akun. Nilai yang mungkin adalah karakter tunggal non-alfanumerik, atau "
"string berikut: \"titik dua\", \"garis miring\", \"garis miring terbalik\", "
"\"garis datar\" dan \"titik\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Path kepala Berkas Tertaut Transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Ini adalah tajuk path untuk Berkas Tertaut Transaksi dengan path relatif"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Kompres berkas data"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Mengaktifkan kompresi berkas saat menulis berkas data."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Tampilkan penjelasan simpan-otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash menampilkan penjelasan fitur simpan-otomatis saat fitur "
"tersebut dimulai pertama kali. Jika tidak, penjelasan tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Selang waktu simpan-otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Berapa menit hingga penyimpanan berkas data ke harddisk akan dimulai secara "
"otomatis. Jika nol, penyimpanan tidak dimulai secara otomatis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Aktifkan waktu habis pada pertanyaan \"Simpan perubahaan saat menutup\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, pertanyaan \"Simpan perubahan saat menutup\" hanya akan "
"menunggu jawaban selama beberapa detik. Jika pengguna tidak menjawab "
"pertanyaan dalam waktu tersebut, perubahan akan disimpan secara otomatis dan "
"jendela pertanyaan akan ditutup."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Waktu untuk menunggu jawaban"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Berapa detik waktu tunggu sebelum jendela pertanyaan ditutup dan perubahan "
"disimpan secara otomatis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan menyisipkan titik desimal secara otomatis pada "
"nilai yang dimasukkan. Jika tidak, GnuCash tidak akan mengubah nilai yang "
"dimasukkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Jumlah tempat desimal otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Bidang ini menentukan jumlah tempat desimal otomatis yang akan diisi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Paksa harga ditampilkan sebagai desimal meskipun harus dibulatkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan membulatkan harga untuk menampilkannya sebagai "
"desimal alih-alih menampilkan pecahan jika bagian pecahan tidak bisa "
"ditampilkan secara tepat sebagai desimal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Jangan buat berkas log/cadangan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apa yang harus dilakukan dengan berkas cadangan/"
"log yang sudah tua. \"selamanya\" berarti menyimpan semua berkas lama. "
"\"tidak pernah\" berarti tidak ada berkas cadangan/log yang disimpan. Setiap "
"kali Anda menyimpan, berkas versi lama akan dihapus. \"hari\" berarti "
"menyimpan berkas-berkas tua untuk beberapa hari. Berapa lama harinya "
"didefinisikan di dalam kunci 'retain-days'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Jangan menghapus berkas log/cadangan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Hapus berkas log/cadangan setelah sejumlah hari ini (0 = tak pernah)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentuan jumlah hari yang setelahnya berkas log/cadangan "
"akan dihapus (0 = tak pernah)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Jangan menggunakan tanda terbalik pada akun."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Pengaturan ini memungkinkan akun tertentu menggunakan tanda terbalik untuk "
"saldo mereka dari positif ke negatif, atau sebaliknya. Pengaturan "
"\"pendapatan-pengeluaran\" adalah untuk pengguna yang ingin melihat "
"pengeluaran negatif dan pendapatan positif. Pengaturan \"kredit\" adalah "
"untuk pengguna yang ingin melihat saldo mencerminkan status debit/kredit "
"dari akun tersebut. Pengaturan \"tidak ada\" tidak membalikkan tanda pada "
"saldo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Tandai terbalik saldo berikut: Kartu Kredit, Utang, Liabilitas, Ekuitas, dan "
"Pendapatan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Tandai terbalik saldo pada akun pendapatan dan pengeluaran."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Gunakan warna akun pada hierarki akun"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Jika aktif, hierarki akun akan mewarnai akun menggunakan warna tersuai jika "
"disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi akun "
"secara cepat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Gunakan warna akun di tab register akun yang terbuka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Jika aktif, tab register akun akan diwarnai menggunakan warna tersuai akun "
"jika disetel. Hal ini bisa menjadi bantuan visual untuk mengidentifikasi "
"akun secara cepat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Gunakan akun label formal"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Jika aktif, label akuntansi formal \"Kredit\" dan \"Debit\" akan digunakan "
"ketika menamai bidang di layar. Jika tidak, label informal seperti Naik/"
"Turun, \"Dana Masuk\"/\"Dana Keluar\", dsb. akan digunakan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catatan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Jika aktif, sebuah tombol \"tutup\" akan ditampilkan pada tab buku catatan "
"yang bisa ditutup. Jika tidak, tombol tidak akan ditampilkan pada tab. "
"Bagaimanapun pengaturan ini, halaman selalu dapat ditutup melalui item menu "
"\"tutup\" atau melalui tombol \"tutup\" pada bilah alat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Lebar tab buku catatan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan lebar maksimum tab buku catatan. Jika teks di dalam tab "
"lebih panjang daripada nilai ini (tes ini perkiraan) maka label tab akan "
"dipotong di tengah dan diganti dengan elipsis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua akun yang baru dibuat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan sumber mata uang baku untuk akun baru. Jika "
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua akun yang baru dibuat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Mata uang baku untuk akun baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan untuk akun baru jika "
"pengaturan pilihan mata uang disetel pada \"lainnya\". Bidang ini harus "
"berisi tiga huruf kode ISO 4217 untuk mata uang (misal USD, GBP, IDR)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Jika aktif, gunakan format waktu 24 jam. Jika tidak, gunakan format waktu 12 "
"jam."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Pilihan format tanggal"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Pengaturan ini digunakan untuk memilih cara menampilkan tanggal di GnuCash. "
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk menampilkan tanggal dengan gaya Benua "
"Eropa, \"iso\" untuk tanggal standar ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal "
"Kerajaan Inggris, dan \"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Pada tahun kalender saat ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Ketika tanggal dimasukkan tanpa tahun, tanggal tersebut bisa dilengkapi "
"sehingga akan berada di dalam tahun kalender saat ini atau dekat dengan "
"tanggal saat ini berdasarkan pada jendela geser memulai sejumlah bulan "
"mundur dalam waktu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Dalam jendela geser 12-bulan memulai sejumlah bulan sebelum bulan berjalan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Jumlah maksimum bulan untuk kembali."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Tanggal akan dilengkapi sehingga dekat dengan tanggal saat ini. Masukkan "
"jumlah maksimum bulan untuk mundur dalam waktu ketika melengkapi tanggal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, garis kisi horizontal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
"tidak, garis kisi horizontal tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#: src/goocanvasgrid.c:221
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Tampilkan Garis Kisi Vertikal"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, garis kisi vertikal akan ditampilkan pada tampilan tabel. Jika "
"tidak, garis kisi vertikal tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Tampilkan layar splash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Jika aktif, sebuah layar splash akan ditampilkan pada saat mulai. Jika "
"tidak, layar splash tidak ditampilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian atas jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan tab untuk berpindah "
"halaman pada buku catatan. Nilai yang mungkin adalah \"atas\", \"kiri\", "
"\"bawah\", dan \"kanan\". Nilai baku adalah \"atas\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian bawah jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kiri jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Tampilkan tab buku catatan pada bagian kanan jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian atas halaman."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan bagian sisi untuk menampilkan bilah ikhtisar untuk "
"berbagai halaman. Nilai yang mungkin addalah \"atas\" dan \"bawah\". Nilai "
"baku adalah \"bawah\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Tampilkan bilah ikhtisar pada bagian bawah halaman."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"Menutup sebuah tab memindahkannya ke tab yang baru-baru ini dikunjungi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Jika aktif, menutup sebuah tab akan memindahkannya ke tab yang baru-baru ini "
"dikunjungi. Jika tidak, menutup sebuah tab akan memindahkan satu tab ke kiri."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Setel opsi buku pada berkas baru untuk menggunakan bidang \"aksi\" yang "
"terpisah untuk bidang \"Num\" pada register/laporan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Warnai register menggunakan tema warna spesifik gnucash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:248
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, register akan menggunakan tema warna spesifik GnuCash "
"(hijau/kuning). Jika tidak, tema warna sistem akan digunakan. Terlepas dari "
"pengaturan ini, pengguna dapat selalu menimpa tema warna melalui berkas css "
"spesifik gnucash untuk disimpan direktori konfigurasi gnucash. Informasi "
"lebih lanjut dapat ditemukan di halaman FAQ gnucash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tombol \"Enter\" memindahkan ke bagian bawah register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Jika aktif, menekan tombol enter akan memindahkan ke bagian bawah register. "
"Jika tidak, menekan tombol enter akan memindahkan ke baris transaksi "
"berikutnya."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Naikkan secara otomatis daftar akun atau aksi selama masukan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Jika aktif maka setelah transaksi yang diingat diisi secara otomatis, kursor "
"akan berpindah ke bidang Transfer. Jika tidak aktif, maka akan melompat ke "
"bidang nilai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap register baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap register baru akan dibuka di sebuah jendela baru. Jika "
"tidak, setiap register baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Warnai semua baris dari sebuah transaksi dengan warna sama"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Jika aktif, semua baris yang menyusun sebuah transaksi tunggal akan "
"menggunakan warna yang sama sebagai latar belakangnya. Jika tidak, warna "
"latar belakang akan berseling pada tiap baris."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal pada register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Tampilkan garis tepi horizontal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal pada register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Tampilkan garis tepi vertikal antar baris pada register. Jika aktif, garis "
"tepi antar sel akan diindikasikan dengan sebuah garis tebal. Jika tidak, "
"garis tepi antar sel tidak akan diberi tanda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Tampilkan transaksi yang akan datang setelah transaksi kosong di register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Tampilkan transaksi masa mendatang setelah transaksi kosong di register. "
"Jika aktif, maka transaksi dengan tanggal di masa mendatang akan ditampilkan "
"di bagian bawah register setelah transaksi kosong. Jika tidak, transaksi "
"kosong akan berada di bagian bawah register setelah semua transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Semua transaksi diekspansi untuk menampilkan semua split."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
"untuk tiap transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:313
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Tampilkan baris kedua dengan \"Aksi\", \"Catatan\", dan \"Dokumen Tertaut\" "
"untuk setiap transaksi di register. Ini adalah pengaturan baku untuk "
"register yang pertama kali dibuka. Pengaturan dapat diubah setiap saat "
"melalui item menu \"Lihat->Dua Baris\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Hanya menampilkan nama akun daun."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Tampilkan hanya nama-nama akun daun di dalam register dan di dalam popup "
"pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah menampilkan nama lengkap, termasuk "
"path di pohon akun. Mengaktifkan opsi ini berarti Anda akan menggunakan nama-"
"nama daun yang unik."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Tampilkan tanggal ketika transaksi dimasukkan di bawah tanggal pos dan "
"tanggal rekonsiliasi pada baris terpisah."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Tampilkan tanggal dimasukkan dan direkonsiliasi pada pilihan transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Tampilkan tombol kalender"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Tampilkan tombol kalender Batal, Hari Ini dan Pilih."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Pindahkan pemilihan ke split kosong saat ekspansi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Ini akan memindahkan pemilihan ke split kosong ketika transaksi diekspansi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Jumlah transaksi yang ditampilkan pada register."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Tampilkan transaksi sejumlah ini pada register. Nilai nol berarti tampilkan "
"semua transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Jumlah karakter untuk lengkapi otomatis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Mengatur jumlah karakter sebelum lengkapi otomatis dimulai untuk bidang "
"deskripsi, catatan dan memo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Buat jendela baru untuk setiap laporan baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Jika aktif, setiap laporan baru akan dibuka pada jendelanya sendiri. Jika "
"tidak, laporan baru akan dibuka sebagai tab pada jendela utama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Gunakan mata uang lokal sistem untuk semua laporan yang baru dibuat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan mata uang baku yang digunakan pada laporan. Jika "
"disetel ke \"lokal\" maka GnuCash akan mengambil mata uang baku dari "
"pengaturan lokal pengguna. Jika disetel ke \"lainnya\", GnuCash akan "
"menggunakan pengaturan yang ditentukan oleh kunci currency-other."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Gunakan mata uang yang telah ditentukan untuk semua laporan yang baru dibuat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Mata uang baku untuk laporan baru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Faktor perbesaran yang digunakan secara baku untuk laporan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Pada layar resolusi tinggi laporan cenderung sulit untuk dibaca. Opsi ini "
"memungkinkan Anda untuk mengatur skala laporan berdasarkan faktor set. "
"Misalnya mengatur ke 2.0 akan menampilkan laporan sebesar dua kali ukuran "
"sesungguhnya."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format nama berkas ekspor PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"Pengaturan ini memilih nama berkas untuk ekspor PDF. Ini adalah string "
"sprintf(3) dengan tiga argumen: \"%1$s\" adalah nama laporan seperti "
"\"Faktur\". \"%2$s\" adalah nomor laporan, yang untuk laporan faktur adalah "
"nomor faktur. \"%3$s\" adalah tanggal laporan, diformat sesuai dengan "
"pengaturan filename-date-format. Catatan: Setiap karakter yang tidak "
"diperbolehkan dalam nama berkas, seperti '/', akan diganti dengan garis "
"bawah '_' dalam nama berkas yang dihasilkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Pilihan format tanggal nama berkas ekspor PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Pengaturan ini memilih cara penggunaan tanggal dalam nama berkas ekspor PDF. "
"Nilai yang mungkin untuk pengaturan ini adalah \"lokal\" untuk menggunakan "
"pengaturan sistem lokal, \"ce\" untuk gaya tanggal Benua Eropa, \"iso\" "
"untuk standar tanggal ISO 8601, \"uk\" untuk gaya tanggal Inggris, dan "
"\"us\" untuk gaya tanggal Amerika Serikat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Bolehkan inkompatibilitas berkas dengan versi yang lebih lama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Jika aktif, gnucash akan diizinkan untuk sengaja mematahkan kompatibilitas "
"berkas dengan versi lama, sehingga berkas data yang disimpan dalam versi ini "
"tidak dapat dibaca lagi oleh versi yang lebih lama. Jika tidak, gnucash akan "
"menulis berkas data hanya dalam format yang juga dapat dibaca oleh versi "
"yang lebih lama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Jumlah berkas di riwayat"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Pengaturan ini berisi jumlah berkas yang ada pada menu Berkas Baru-baru Ini "
"Dibuka. Nilai ini bisa disetel nol untuk menonaktifkan riwayat berkas. Nilai "
"ini memiliki maksimum 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Berkas baru-baru ini dibuka selanjutnya"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Bidang ini berisi path lengkap untuk berkas yang baru-baru ini dibuka "
"selanjutnya."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Cetak cek dari beberapa akun"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan jika Anda mencoba untuk mencetak cek dari beberapa "
"akun pada satu waktu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Konfirmasi Tutup Jendela"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika ada lebih dari satu jendela."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Komit perubahan ke entri faktur"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari entri faktur "
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplikasi entri faktur yang diubah"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi entri faktur "
"yang dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi dibatalkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Hapus komoditas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah komoditas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Hapus komoditas dengan harga penawaran"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus komoditas yang "
"memiliki harga penawaran. Menghapus komoditas juga akan menghapus harga "
"penawaran."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Hapus beberapa harga penawaran"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus beberapa harga "
"penawaran dalam satu waktu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Replace existing price"
msgstr "Ganti harga yang sudah ada"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda mengganti harga yang sudah "
"ada."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Sunting register akun utang/akun piutang"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menyunting akun utang/"
"piutang. Tipe akun ini disediakan untuk fitur-fitur bisnis dan sebaiknya "
"tidak dimanipulasi secara manual."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Register hanya baca"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Dialog ini ditampilkan ketika register hanya-baca dibuka."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Ubah isi split direkonsiliasi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum mengizinkan Anda mengubah isi split "
"direkonsiliasi. Mengizinkan perubahan itu bisa menjadikannya sulit untuk "
"melakukan rekonsiliasi yang akan datang."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Tandai split transaksi sebagai tak direkonsiliasi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menandai sebuah "
"split transaksi sebagai tak direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
"di masa depan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Hapus split dari transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah split dari "
"suatu transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Hapus split yang direkonsiliasi dari transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda untuk menghapus sebuah "
"split direkonsiliasi dari suatu transaksi. Melakukan hal ini akan membuang "
"semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi "
"di masa depan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Hapus semua split dari transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus semua split dari "
"sebuah transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus semua split "
"(termasuk beberapa split direkonsiliasi) dari suatu transaksi. Melakukan hal "
"ini akan membuang semua nilai direkonsiliasi dari register dan bisa "
"mempersulit rekonsiliasi di masa depan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Hapus transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan sebelum memungkinkan Anda menghapus sebuah transaksi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Hapus transaksi dengan split direkonsiliasi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Dialog ini akan ditampilkan sebelum mengizinkan Anda menghapus suatu "
"transaksi yang berisi split direkonsiliasi. Melakukan hal ini akan membuang "
"nilai direkonsiliasi dari register dan bisa mempersulit rekonsiliasi di masa "
"depan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Menduplikasi transaksi yang diubah"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk menduplikasi transaksi yang "
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau duplikasi "
"dibatalkan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Komit perubahan pada transaksi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Dialog ini ditampilkan ketika Anda mencoba untuk keluar dari transaksi yang "
"telah dimodifikasi. Data yang diubah harus disimpan atau dibuang."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
"baku untuk laporan"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Tampilkan komoditas yang bukan mata uang"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Jika aktif, komoditas yang bukan mata uang (saham) akan ditampilkan. Jika "
"tidak, akan disembunyikan."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi relatif"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal mulai yang digunakan dalam "
"perhitungan laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil "
"tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci tanggal-mulai. Jika disetel "
"selainnya, GnuCash akan mengambil tanggal mulai yang ditentukan oleh kunci "
"periode-mulai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Gunakan tanggal mulai laba/rugi absolut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Tanggal mulai (dalam detik dari 1 Januari 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
"1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu mulai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal mulai yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-mulai disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi relatif"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tipe tanggal akhir yang digunakan di perhitungan "
"laba/rugi. Jika disetel \"absolut\" maka GnuCash akan mengambil tanggal "
"akhir yang ditentukan oleh kunci tanggal-akhir. Jika disetel selainnya, "
"GnuCash akan mengambil tanggal akhir yang ditentukan oleh kunci periode-"
"akhir."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Gunakan tanggal akhir laba/rugi absolut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Tanggal akhir (dalam detik dari 1 Januari 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel \"absolut\". Bidang ini harus "
"berisi sebuah tanggal yang direpresentasikan dalam detik sejak 1 Januari "
"1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Pengidentifikasi periode waktu akhir"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tanggal akhir yang disetel di perhitungan laba/"
"rugi jika pengaturan pilihan-akhir disetel selain \"absolut\". Bidang ini "
"harus berisi nilai antara 0 dan 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Tampilkan kolom ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah suatu kolom akan tampak pada tampilan. TRUE "
"berarti tampak, FALSE berarti tersembunyi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Lebar kolom ini"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Pengaturan ini menentukan lebar suatu kolom dalam piksel."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda menyiapkan dan menggunakan periode "
"akuntansi.\n"
"\n"
"Bahaya: fitur ini tidak bekerja dengan benar pada saat ini; fitur ini masih "
"dalam pengembangan. Fitur ini mungkin akan merusak data Anda sedemikian rupa "
"sehingga tidak dapat diperbaiki!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Pengaturan Periode Akuntansi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Tanggal Tutup Buku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Tutup Buku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Periode Akun Selesai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Tekan 'Tutup' untuk Keluar."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Halaman Ikhtisar"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor CSV"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Asisten ini akan membantu Anda mengimpor Akun dari sebuah berkas.\n"
"\n"
"Berkas harus menggunakan format yang sama seperti yang diekspor karena ini "
"adalah impor format tetap yang bisa dilihat dengan memeriksa berkas yang "
"dibuat dengan menggunakan opsi menu ekspor \"Ekspor Pohon Akun ke CSV\".\n"
"\n"
"Jika akun tidak ditemukan, berdasarkan nama lengkap akun, ia akan "
"ditambahkan sepanjang sekuritas / mata uang tersedia. Jika akun tersedia, "
"maka empat bidang akan diperbarui. Bidang tersebut adalah kode, deskripsi, "
"catatan dan warna.\n"
"\n"
"Klik pada \"Berikutnya\" untuk melanjutkan atau \"Batal\" untuk Membatalkan "
"Impor.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Asisten Impor Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Pilih Berkas untuk Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Jumlah baris untuk Kepala"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Titik Koma (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler tersuai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Pratinjau Akun Impor, hanya 10 baris pertama"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Tekan Terapkan untuk membuat berkas ekspor.\n"
"Batal untuk membatalkan."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Impor Akun Sekarang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "Ikhtisar Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Asisten Ekspor CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilih tipe Ekspor yang diperlukan dan tanda pemisah yang akan digunakan.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Gunakan Harga Penawaran"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Tata Letak Sederhana"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Pilih Pengaturan Ekspor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Pilih akun yang akan diekspor dan rentang tanggal jika diperlukan."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Pilih _Sub-akun"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:13
msgid "Date Range"
msgstr "Rentang Tanggal"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Pilih _Rentang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Paling Lama"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Pilih _Tanggal"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Hari _Ini"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "Pa_ling Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Pili_h Tanggal"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "Pemilihan Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Pilih Nama Berkas untuk Ekspor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "Ekspor Sekarang…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "Ikhtisar Ekspor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Impor Harga CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor Harga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Pilih berkas untuk Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Hapus Pengaturan\n"
"Hapus pengaturan yang tersimpan di bawah nama yang dimasukkan pada bidang "
"teks yang ada.\n"
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat dihapus:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Simpan Pengaturan\n"
"Simpan pengaturan saat ini di bawah nama yang dimasukkan pada bidang teks "
"yang ada.\n"
"Terdapat dua nama khusus yang tidak dapat digunakan untuk menyimpan "
"pengaturan tersuai:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Lebar-Tetap"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Tanda penghubung (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Klik dua kali di mana saja pada tabel di bawah untuk menyisipkan pemutus "
"kolom"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Klik-kanan di mana saja di kolom untuk memodifikasinya (melebarkan, "
"mempersempit, menggabungkan)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:533
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Izinkan menimpa harga yang sudah ada."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalnya harga tidak bisa ditimpa, pilih ini untuk mengubahnya. Pengaturan "
"ini tidak disimpan."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:605
msgid "Currency Format"
msgstr "Format Mata Uang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Baris Terdepan untuk Diabaikan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Baris Terakhir untuk Diabaikan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Abaikan baris secara berseling"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Mata Uang Ke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:894
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Pilih tipe tiap kolom untuk diimpor."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "Lewati Galat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:939
msgid "Import Preview"
msgstr "Pratinjau Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Impor Harga Sekarang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Impor Tansaksi CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-pisah"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Biasanya pengimpor akan menganggap setiap baris dalam berkas masukan sesuai "
"dengan satu transaksi. Setiap baris dapat memiliki informasi untuk satu "
"transaksi dan satu atau dua split.\n"
"\n"
"Ketika multi-split diaktifkan, pengimpor akan menganggap beberapa baris "
"berturut-turut secara bersama-sama memegang informasi untuk satu transaksi. "
"Setiap baris menyediakan informasi untuk tepat satu buah split. Baris "
"pertama juga harus menyediakan informasi mengenai transaksi itu.\n"
"Untuk mengetahui baris yang mana yang merupakan milik transaksi yang sama, "
"pengimpor akan membandingkan informasi transaksi yang disediakan di setiap "
"baris. Jika informasi tersebut kosong atau sama dengan baris transaksi "
"pertama, pengimpor akan menganggap baris ini sebagai bagian dari transaksi "
"yang sama."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Pilih sebuah baris untuk mengubah pemetaan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "Teks galat."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Ubah _Akun GnuCash…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1056
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun Impor dan GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informasi Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "Cocokkan Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda membuat satu set akun GnuCash untuk aset Anda "
"(seperti investasi, akun giro atau tabungan), liabilitas (seperti pinjaman) "
"dan berbagai jenis pendapatan dan pengeluaran yang mungkin Anda miliki.\n"
"\n"
"Anda dapat memilih satu set akun di sini yang tampaknya mendekati kebutuhan "
"Anda. Setelah asisten selesai Anda akan dapat menambahkan, mengubah nama, "
"memodifikasi, dan menghapus akun, sewaktu-waktu nanti. Anda juga akan dapat "
"menambahkan sub-akun, serta memindahkan akun (bersama dengan sub-akun) dari "
"satu induk ke induk yang lain.\n"
"\n"
"Klik 'Batal' jika Anda tidak ingin membuat akun baru sekarang."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Penyiapan Hierarki Akun Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Pilih Mata Uang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Pilih kategori yang spesifik terhadap bahasa dan wilayah yang sesuai dengan "
"cara yang mungkin akan Anda pakai ketika menggunakan GnuCash. Setiap "
"kategori yang Anda pilih akan menyebabkan beberapa akun akan dibuat."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
msgid "C_lear All"
msgstr "_Bersihkan Semua"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:476
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Jika Anda merasa kurang dengan templat yang tersedia, silakan baca halaman "
"wiki terkait di bawah ini dan bagikan perbaikan atau templat baru Anda."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Pilihan yang Anda buat di sini hanyalah titik awal untuk hierarki akun "
"pribadi Anda. Akun dapat ditambahkan, diganti namanya, dipindahkan, atau "
"dihapus sesuai keinginan Anda."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:506
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki Templat Akun GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Pilih akun yang akan dibuat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Siapkan akun yang dipilih"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tekan 'Terapkan' untuk membuat akun baru Anda. Anda kemudian akan dapat "
"menyimpannya ke sebuah berkas atau basis data.\n"
"\n"
"Tekan 'Kembali' untuk meninjau pilihan Anda.\n"
"\n"
"Tekan 'Batal' untuk menutup dialog ini tanpa membuat akun baru."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Selesai Penyiapan Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Tahun Ini"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Sekarang + 1 Tahun"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Seluruh Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "Suku Bunga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (Majemuk Harian)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (Majemuk Mingguan)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (Majemuk Bulanan)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (Majemuk Triwulanan)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (Majemuk Tahunan)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Suku Bunga Tetap"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 Tahun ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 Tahun ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 Tahun ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 Tahun ARM"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Ini adalah metode langkah-demi-langkah untuk membuat sebuah angsuran "
"pinjaman di dalam GnuCash. Di dalam asisten ini, Anda bisa memasukkan detail "
"pinjaman Anda dan angsurannya bersama dengan detail pengembaliannya. Dengan "
"informasi tersebut, Transaksi Terjadwal yang sesuai akan dibuat.\n"
"\n"
"Jika Anda membuat kesalahan atau ingin membuat perubahan, Anda bisa "
"menyunting secara langsung Transaksi Terjadwal yang telah dibuat."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Penyiapan Angsuran Pinjaman / Hipotek"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Masukkan Detail Pinjaman, minimal masukkan Akun dan Jumlah Pinjaman yang "
"valid.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Akun Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Sisa Bulan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Masukkan tingkat bunga tahunan dalam persen. Nilai yang diterima dari 0,001 "
"- 100. Asisten Hipotek tidak mendukung pinjaman tanpa bunga."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frekuensi Perubahan Suku Bunga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "Detail Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Akun Eskrow"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opsi Angsuran Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Pokok Ke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Bunga Ke"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frekuensi Angsuran"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Angsuran Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Pembayaran Ke (Eskrow)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Pembayaran Dari (Eskrow)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Tentukan Akun Sumber"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gunakan Akun Eskrow"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Bagian dari Transaksi Pembayaran"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frekuensi Pembayaran"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "Opsi Sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "Opsi Berikutnya"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pembayaran Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "Tinjauan Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Jadwal berhasil ditambahkan."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "Ikhtisar Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Asisten Impor QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Impor berkas QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Silakan pilih berkas yang akan dimuat. Ketika Anda klik \"Berikutnya\", "
"berkas tersebut akan dimuat dan dianalisis. Anda mungkin perlu untuk "
"menjawab beberapa pertanyaan mengenai akun-akun di dalam berkas itu.\n"
"\n"
"Anda akan memiliki kesempatan untuk memuat sebanyak mungkin berkas yang Anda "
"inginkan, jadi jangan khawatir jika data Anda berada di dalam beberapa "
"berkas.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Pilih berkas QIF yang akan dimuat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Muat berkas QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Format berkas QIF tidak menentukan urutan pencetakan komponen hari, bulan, "
"dan tahun pada sebuah tanggal. Dalam kebanyakan kasus, adalah mungkin untuk "
"secara otomatis menentukan bagaimana format yang digunakan dalam suatu "
"berkas. Namun, dalam berkas yang baru saja diimpor terdapat lebih dari satu "
"format yang mungkin cocok dengan data di dalamnya.\n"
"\n"
"Silakan pilih format tanggal untuk berkas ini. Berkas QIF yang dibuat oleh "
"perangkat lunak Eropa cenderung menggunakan \"d-m-y\" atau format hari-bulan-"
"tahun, sedangkan berkas QIF Amerika cenderung menggunakan \"m-d-y\" atau "
"bulan-hari-tahun.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Klik \"Kembali\" untuk membatalkan pemuatan berkas ini dan pilih yang lain."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Setel sebuah format tanggal untuk berkas QIF ini"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Berkas QIF yang baru dimuat sepertinya berisi transaksi hanya untuk satu "
"akun, tetapi berkas tersebut tidak menentukan nama untuk akun itu.\n"
"\n"
"Silakan masukkan nama untuk akun itu. Jika berkas diekspor dari program "
"akuntansi lain, Anda harus menggunakan nama akun yang sama dengan yang "
"digunakan dalam program itu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Setel nama akun QIF baku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "T_utup berkas terpilih"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "Muat berkas _lain"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Berkas QIF yang telah dimuat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Pada halaman berikutnya, akun-akun pada berkas QIF dan saham atau reksadana "
"yang Anda miliki akan dicocokkan dengan akun-akun GnuCash. Jika akun GnuCash "
"sudah ada dengan nama yang sama, atau nama yang mirip dan tipe yang "
"kompatibel, akun tersebut akan digunakan sebagai sebuah kecocokan; jika "
"tidak, GnuCash akan membuat akun baru dengan nama dan tipe yang sama dengan "
"akun QIF. Jika Anda tidak menyukai akun GnuCash yang disarankan, klik dua "
"kali untuk mengubahnya.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa GnuCash akan membuat sejumlah akun yang tidak ada pada "
"program keuangan pribadi Anda yang lain, termasuk akun terpisah untuk setiap "
"saham yang Anda miliki, akun terpisah untuk komisi broker, akun \"Ekuitas\" "
"khusus (sub-akun dari Pendapatan Ditahan, secara baku) yang merupakan sumber "
"dari saldo pembukaan Anda, dll. Semua akun tersebut akan muncul pada halaman "
"berikutnya sehingga Anda dapat mengubahnya jika Anda ingin, tetapi Anda juga "
"bisa membiarkannya begitu saja.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Akun dan kepemilikan saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Pilih kecocokan yang ingin diubah"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "Kecocokan yang dipilih"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun QIF dengan akun GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash menggunakan akun Pendapatan dan Pengeluaran yang terpisah dan "
"bukannya kategori untuk mengklasifikasikan transaksi Anda. Masing-masing "
"kategori dalam berkas QIF Anda akan dikonversi ke akun GnuCash.\n"
"\n"
"Pada halaman berikutnya, Anda akan memiliki kesempatan untuk melihat "
"kecocokan yang disarankan antara kategori QIF dan akun GnuCash. Anda dapat "
"mengubah kecocokan yang tidak Anda sukai seperti dengan klik dua kali pada "
"baris yang berisi nama kategori.\n"
"\n"
"Jika Anda berubah pikiran nanti, Anda dapat mengatur ulang struktur akun "
"secara aman dalam GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Kategori Pendapatan dan Pengeluaran"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan kategori QIF dengan akun GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Penerima pembayaran dan memo"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan penerima pembayaran/memo ke akun GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Pengimpor QIF saat ini tidak dapat menangani berkas QIF dengan beberapa mata "
"uang. Semua akun yang akan diimpor harus menggunakan mata uang yang sama.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "Pilih mata uang yang digunakan untuk _semua transaksi yang diimpor:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Karena Anda membuat berkas baru, Anda selanjutnya akan melihat dialog untuk "
"mengatur opsi-opsi buku. Ini dapat mempengaruhi bagaimana GnuCash mengimpor "
"transaksi. Jika Anda kembali ke halaman ini tanpa membatalkan dan mulai lagi "
"dari awal, dialog untuk menggatur opsi buku tidak akan ditampilkan untuk "
"kedua kalinya ketika Anda maju. Anda dapat mengaksesnya secara langsung dari "
"menu melalui Berkas->Properti."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF dan pilih Opsi Buku"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:996
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Di bawah ini Anda diminta untuk memberikan informasi tentang saham, "
"reksadana, dan investasi lainnya yang ada di dalam berkas QIF yang diimpor. "
"GnuCash membutuhkan beberapa rincian tambahan tentang investasi ini yang "
"tidak disediakan oleh format QIF.\n"
"\n"
"Setiap saham, reksadana, atau investasi lainnya harus memiliki nama dan "
"singkatan, seperti simbol saham. Karena beberapa investasi yang tidak "
"berhubungan memiliki singkatan yang sama, Anda juga perlu menunjukkan jenis "
"singkatan yang telah Anda masukkan. Misalnya, Anda bisa memilih bursa yang "
"menetapkan simbol (NASDAQ, NYSE, dll), atau pilih jenis investasi.\n"
"\n"
"Jika bursa Anda tidak terdaftar, atau tidak tersedia pilihan yang sesuai, "
"Anda dapat memasukkan pilihan baru."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Masukkan Informasi tentang…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Semua bidang harus lengkap untuk melanjutkan…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Komoditas dapat diperdagangkan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_Mulai Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Impor QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Cocokkan transaksi yang ada"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transaksi yang di_impor perlu diperiksa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Kecocokan yang mungkin untuk transaksi yang di_pilih"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Pilih duplikat yang mungkin"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klik \"Terapkan\" untuk mengimpor data dari area gelar dan memperbarui akun "
"GnuCash Anda. Akun dan kategori yang cocok dengan informasi yang Anda "
"masukkan akan disimpan dan digunakan sebagai pengaturan baku pada saat Anda "
"menggunakan fasilitas impor QIF.\n"
"\n"
"Klik \"Kembali\" untuk meninjau pencocokan akun dan kategori Anda, untuk "
"mengubah pengaturan mata uang dan sekuritas untuk akun baru, atau untuk "
"menambah lebih banyak berkas ke area gelar.\n"
"\n"
"Klik \"Batal\" untuk membatalkan proses impor QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Perbarui akun GnuCash Anda"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "Teks Ikhtisar"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Ikhtisar Impor Qif"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Asisten Split Saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Asisten ini akan membantu Anda mencatat split saham atau gabung saham.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Pilih akun yang akan Anda gunakan untuk mencatat split saham atau gabung "
"saham."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Akun Split Saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Masukkan tanggal dan jumlah saham yang Anda peroleh atau berkurang dari "
"split atau gabung saham. Untuk penggabungan saham (pemisahan negatif) "
"gunakan nilai negatif untuk distribusi saham. Anda juga dapat memasukkan "
"deskripsi transaksi, atau menggunakan deskripsi baku."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desk_ripsi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Split Saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mencatat harga saham untuk split, masukkan di bawah ini. "
"Anda bisa membuarkannya kosong."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Harga _Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Mata _Uang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detail Split Saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Jika Anda menerima pencairan uang tunai sebagai hasil dari split saham, "
"masukkan detail pembayaran itu di sini. Jika tidak, klik \"Berikutnya\"."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
msgid "_Amount"
msgstr "Juml_ah"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Kas pengganti"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kas Pengganti"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Jika Anda telah selesai membuat split saham atau gabung saham, tekan "
"\"Terapkan\". Anda juga bisa menekan \"Kembali\" untuk memeriksa pilihan "
"Anda, atau \"Batal\" untuk keluar tanpa membuat perubahan apapun."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Selesai Split Saham"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detail Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Komisi Pialang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Placeholder perkenalan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Placeholder judul"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Sunting daftar pengkodean"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konversi berkas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "placeholder selesai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Selesai Impor Berkas Data GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Sunting daftar pengkodean"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Aktifkan tom_bol ekstra"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Buka di jendela baru"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap faktur akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak, faktur akan dibuka pada jendela saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akumulasikan split saat pos"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Apakah beberapa entri pada sebuah faktur yang transfer ke akun yang sama "
"harus diakumulasikan ke dalam sebuah split tunggal, secara baku. Pengaturan "
"ini bisa diubah pada dialog Pos."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Ber_itahu jika jatuh tempo"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Apakah menampilkan daftar Tagihan Jatuh Tempo pada saat mulai."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_Termasuk pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Tagihan. Pengaturan ini "
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Proses pembayaran saat mengepos"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "Beritahu jika jatuh te_mpo"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "Termasuk _pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Apkah pajak disertakan secara baku pada entri di Faktur. Pengaturan ini "
"diwarisi oleh pelanggan dan vendor baru."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_ses pembayaran saat mengepos"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Hari sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Tagihan yang akan "
"jatuh tempo."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:294
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Berapa hari di masa mendatang untuk memperingatkan tentang Faktur yang akan "
"jatuh tempo."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Hari sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Jadikan Nilai Akun Bertingkat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Aktifkan Warna Akun Bertingkat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Aktifkan Placeholder Akun Bertingkat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Aktifkan Akun Bertingkat Tersembunyi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Aktifkan bagian untuk menjadi Bertingkat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Jika suatu akun telah memiliki warna, warna itu tidak akan diganti kecuali "
"opsi berikut dicentang."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Ganti warna akun yang sudah ada"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:472
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Akun ini memiliki sub-akun. Apa yang ingin Anda lakukan dengannya?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:501
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Hapus _sub-akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Hapus semua _transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Akun ini memiliki beberapa transaksi. Apa yang ingin Anda lakukan dengan "
"transaksi tersebut?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Akun ini memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa dihapus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:736
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Anda akan menghapus sub-akun yang memiliki beberapa transaksi. Apa yang "
"ingin Anda lakukan dengan transaksi itu?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Satu atau lebih sub-akun memiliki transaksi hanya-baca yang tidak bisa "
"dihapus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Tampilkan akun _tersembunyi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Tampilkan ak_un tak terpakai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Tampilkan akun yang tidak memiliki transaksi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Tampilkan akun dengan total _nol"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Tampilkan akun yang memiliki nilai total nol."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Gunakan Nilai Komoditas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "_Nama akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "Kode _akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "_Fraksi terkecil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "_Warna Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "Ca_tatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fraksi terkecil dari komoditas ini yang dapat dijadikan acuan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "Akun _Induk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Placeholde_r"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Akun ini disediakan khusus sebagai placeholder pada hierarki. Transaksi "
"tidak boleh dipos di akun ini, hanya boleh di sub-akun pada akun ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Transfer bunga otomat_is"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "T_ersembunyi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo awal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1572
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Akun ini menyimpan transaksi-transaksi saldo awal. Hanya ada satu akun per "
"komoditas yang bisa menyimpan transaksi-transaksi saldo awal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "Terkait _Pajak"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Gunakan Sunting->Opsi Laporan Pajak untuk menyetel bendera yang terkait "
"dengan pajak dan menetapkan sebuah kode pajak untuk akun ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "G_unakan akun 'Saldo Awal' ekuitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Pilih akun tran_sfer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Nomori ulang sub-akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "Nomo_ri ulang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "Tampilkan dokumenta_si"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
"sebagai klir."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Belum klir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ketika status tidak ditentukan di dalam berkas QIF, transaksi akan ditandai "
"sebagai belum klir."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Status baku transaksi (ditimpa oleh status yang diberikan oleh berkas QIF)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Pilih Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Pilih atau tambah akun GnuCa_sh:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Impor transaksi dari berkas teks"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Pilih berkas untuk diimpor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Impor data CSV tagihan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Impor data CSV faktur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Pilih tipe impor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Dipisahkan titik koma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "Dipisahkan koma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Tanda titik koma dipisahkan dengan tanda petik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Tanda koma dipisahkan dengan tanda petik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Pilih opsi impor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Pratinjau"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Buka dokumen hasil impor di tab"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Jangan buka dokumen hasil impor di tab"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Selanjutnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Tanggal Diskon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Diskon %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Persentase diskon yang diberikan untuk pembayaran lebih awal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Jumlah hari setelah tanggal pos selama sebuah diskon akan diterapkan untuk "
"pembayaran lebih awal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Jumlah hari untuk membayar tagihan setelah tanggal pos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Tanggal Diskon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Tanggal Tutup"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Tanggal tutup untuk menerapkan tagihan ke bulan berikutnya. Setelah tanggal "
"tutup, tagihan akan diterapkan ke bulan berikutnya. Nilai negatif menghitung "
"mundur dari akhir bulan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Persentase diskon yang diberikan jika dibayar lebih awal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Tanggal terakhir dalam satu bulan untuk diskon pembayaran awal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tanggal jatuh tempo tagihan dalam satu bulan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Hapus Jangka Penagihan saat ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Buat Jangka Penagihan baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "De_skripsi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Deskripsi Jangka Penagihan, dicetak di faktur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Sunting Jangka Penagihan saat ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Batalkan perubahan Anda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Tetapkan Jangka Penagihan ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Nama internal Jangka Penagihan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Total Pendapatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Total Pengeluaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Dialog Pemilihan Pemilik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Sekuritas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Tampilkan Mata Uang Nasional"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Tambah komoditas baru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Buang komoditas saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Sunting komoditas saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Masukkan nama lengkap komoditas. Contoh: Cisco System Inc., atau Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Masukkan simbol komoditas (misal CSCO atau AAPL). Jika Anda mengambil harga "
"penawaran secara daring, bidang ini harus sesuai dengan kode yang digunakan "
"oleh sumber data harga (termasuk huruf besar/kecil)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Masukkan kode unik yang digunakan untuk mengidentifikasi komoditas ini. Atau "
"Anda bisa membiarkannya kosong."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Masukkan fraksi terkecil komoditas yang bisa diperdagangkan. Untuk saham "
"yang hanya dapat diperdagangkan dalam bilangan bulat, masukkan 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Masukkan simbol tampilan. Jika dibiarkan kosong, kode saham atau kode ISO "
"mata uang akan digunakan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tipe sumber data harga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "Simbol _Ditampilkan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "_Zona waktu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga yang baru-baru ini ditambahkan ke F::Q. GnuCash "
"tidak mengetahui jika sumber tersebut mengambil infomrasi dari satu situs "
"tunggal atau dari beberapa situs di Internet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multipel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari beberapa "
"situs di Internet. Jika salah satu situs tidak tersedia, F::Q akan berusaha "
"mengambil informasi dari situs yang lain."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "Tu_nggal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Itu adalah sumber data harga F::Q yang mengambil informasi dari satu situs "
"tunggal di Internet. Jika situs tersebut tidak tersedia, Anda tidak bisa "
"mengambil data harga."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran Daring"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_raksi diperdagangkan"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P atau kode lain"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Simbol/singkatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Peringatan: Finance::Quote tak terpasang dengan benar."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Pilih informasi pengguna di sini…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID pelanggan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Alamat Penagihan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:817 old/bin/ic.pl:1124
#: UI/accounts/edit.html:308 UI/accounts/edit.html:358
#: UI/am-business-form.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:168
#: UI/Contact/divs/credit.html:169 UI/payments/payments_detail.html:324
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:302
msgid "Discount"
msgstr "Diskon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 old/bin/aa.pl:550
#: old/bin/ir.pl:410 old/bin/is.pl:445 old/bin/oe.pl:418
#: UI/Contact/divs/credit.html:30 UI/Contact/divs/credit.html:146
#: UI/Contact/divs/credit.html:147 UI/orders/order.html:33
msgid "Credit Limit"
msgstr "Batas Kredit"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 old/bin/ir.pl:637
#: old/bin/is.pl:742 old/bin/oe.pl:767 UI/Contact/divs/credit.html:315
#: UI/Contact/divs/credit.html:316 UI/orders/order.html:232
msgid "Tax Included"
msgstr "Termasuk Pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabel Pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Timpa Tabel Pajak global?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Informasi Tagihan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informasi Pengiriman"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Impor pelanggan atau vendor dari berkas teks"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Untuk mengimpor daftar pelanggan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Untuk mengimpor daftar vendor."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Keluar dari dialog konfigurasi laporan tersimpan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Ubah tajuk path Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Tautan path relatif berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
"absolut dengan menggabungkannya dengan tajuk path, kecuali jika kotak tidak "
"dicentang."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Tautan path absolut berkas yang sudah ada akan dikonversi ke tautan path "
"relatif dengan membandingkannya ke tajuk path yang baru, kecuali jika kotak "
"tidak dicentang."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "Catatan: Hanya Tautan Dokumen yang bukan hanya-baca yang bisa diubah."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "_Berkas Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Lokasi Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Lokasi tidak dimulai dengan skema yang valid"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Muat Ulang dan Temukan Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Temukan Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Semu_a Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Dokumen Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Klik ganda pada entri di kolom Deskripsi untuk melompat ke Transaksi.\n"
"Klik ganda pada entri di kolom Tautan untuk membuka Dokumen Tertaut.\n"
"Klik ganda pada entri di kolom Tersedia untuk memodifikasi tautan dokumen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID pegawai. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Alamat Pembayaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Jam per Hari Baku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Tarif Baku"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261
msgid "Database Connection"
msgstr "Koneksi Basisdata"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Tahunan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Setengah Tahunan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tiga Tahunan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Per Kuartal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dua Bulanan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Setengah Bulanan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dua Mingguan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Harian (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Harian (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator Pembayaran Angsuran Pinjaman"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Periode pembayaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Suku bunga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Nilai sekarang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pembayaran berkala"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Nilai yang akan datang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "Bersihkan entri."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Hitung ulang entri kosong (tunggal) di kolom di atas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Total Pembayaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Ketika dibayar"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Cari Daftar Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Lompat Ke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nama Lengkap Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "Pencarian abaikan huruf besar/kecil tersedia pada 'Nama Lengkap Akun'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Ca_ri"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Pilih sebuah baris dan kemudian tekan 'melompat ke' untuk melompat ke akun "
"di Pohon Akun,\n"
"jika akun tidak boleh ditampilkan, ini akan ditimpa sementara."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Penyunting Peta Impor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Buang _Pemetaan Tidak Valid"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Non-Bayesian"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nama Akun Sumber"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "Berdasar Pada"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "String Pencocokan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Dipetakan ke Nama Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Jumlah Penggunaan String Pencocokan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filter akan diterapkan untuk bidang 'String Pencocokan' dan 'Dipetakan ke "
"Nama Akun', bedakan huruf besar/kecil."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
msgid "Collapse _All"
msgstr "Kolaps Semu_a"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Beberapa baris dapat dipilih dan kemudian dihapus dengan menekan tombol "
"delete."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Silakan pilih atau buat akun GnuCash yang sesuai untuk:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID akun daring di sini…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Pilih format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Pilih pencocokan transaksi yang ada"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Tampilkan Direkonsiliasi"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Split pertama transaksi yang diimpor"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Split potensial yang cocok dengan transaksi terpilih"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Beberapa baris transaksi dapat dipilih dan akun transfer ditetapkan ke semua "
"baris yang dipilih. Gunakan Ctrl Klik Kiri atau Shift-Klik untuk memilih "
"beberapa baris, lalu Klik Kanan untuk memilih sebuah akun transfer. Hanya "
"baris dengan \"A\" yang dicentang dapat ditambahkan ke pilihan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Transaksi ini mungkin memerlukan campur tangan Anda atau akan diimpor tak "
"seimbang."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Transaksi ini akan diimpor seimbang (Anda mungkin masih ingin memeriksa "
"kembali pencocokan atau akun tujuan)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Transaksi ini memerlukan campur tangan Anda atau TIDAK akan diimpor."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Klik dua kali pada transaksi untuk mengubah transaksi yang cocok di GnuCash "
"atau akun tujuan split seimbang-otomatis (jika diperlukan)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Bantuan Daftar Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Pilih \"A\" untuk menambahkan transaksi sebagai baru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Pilih \"U+C\" untuk memperbarui transaksi yang cocok dan menandainya sebagai "
"klir (c)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Pilih \"C\" untuk menandai transaksi yang cocok sebagai klir (c)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Jangan pilih satupun untuk melewatkan transaksi (tidak akan diimpor sama "
"sekali)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1061
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Daftar transaksi yang diunduh (pemisahan sumber dan informasi yang cocok "
"ditampilkan)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1103
msgid "Show _Account column"
msgstr "Tampilkan kolom _Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1119
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Tampilkan kolom _Memo"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tambahkan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Pencocokan umum transaksi impor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Akun Dipos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informasi Faktur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(pemilik)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Buka Tautan Dokumen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Proyek Tagihan Balik Baku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Tambahan ke Kartu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pembayaran Ekstra"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Nomor ID faktur. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Membatalkan pos Faktur ini akan menghapus transaksi yang dipos.\n"
"Apakah Anda yakin untuk membatalkan pos ini?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ya, setel ulang Tabel Pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Tidak, biarkan saja"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Setel ulang Tabel Pajak ke Nilai saat ini?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialog Pekerjaan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Nomor ID pekerjaan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuka "
"akal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Informasi Pekerjaan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Informasi Pemilik"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Pekerjaan Aktif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Penampil Lot"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "Lot _Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Menggesek _Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Menggesek"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Gosok Bagian yang disorot"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Hapus lot yang disorot"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Masukkan nama untuk lot yang disorot."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Masukkan catatan yang ingin Anda buat mengenai lot ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "Tampilkan hanya lot terbuka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Buat satu set akun ba_ru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Impor berkas QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Buka tut_orial pengguna baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referensi objek"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Tutup dialog dan abaikan perubahan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Terapkan perubahan tetapi jangan tutup dialog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Terapkan perubahan dan tutup dialog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Faktur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Tutup _Pesanan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Informasi Pesanan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Entri Pesanan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Nomor ID pesanan. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk "
"akal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Perusahaan yang berasosiasi dengan pembayaran ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Pos Ke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Jumlah yang akan dibayar untuk faktur ini.\n"
"\n"
"Jika Anda telah memilih sebuah faktur, GnuCash akan mengajukan jumlah yang "
"masih harus dibayar untuk itu. Anda bisa mengubah jumlah ini untuk membuat "
"pembayaran sebagian atau pembayaran berlebih.\n"
"\n"
"Pada kasus pembayaran berlebih atau jika tak ada faktur yang dipilih, "
"GnuCash akan secara otomatis menetapkan jumlah sisa ke faktur pertama yang "
"belum dibayar untuk perusahaan ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Pengembalian Dana"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Cetak Cek"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Akun Transfer"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 31/07/2013
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk
msgid "UK"
msgstr "UK"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Tekan 'Setel Ulang' untuk menggunakan pemisah akun asli dan menutup jendela "
"preferensi\n"
"Tekan 'Tutup' untuk kembali ke jendela preferensi\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferensi GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Sertakan total _keseluruhan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Tampilkan total keseluruhan untuk semua akun yang dikonversikan ke mata uang "
"laporan baku."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Sertakan total yang buka_n mata uang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Jika dicentang, komoditas yang bukan mata uang akan ditampilkan di bilah "
"ikhtisar. Jika tidak, hanya mata uang yang akan ditampilkan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Relatif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal mulai relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal mulai absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_latif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal akhir relatif yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gunakan tanggal akhir absolut yang ditentukan untuk perhitungan laba/rugi. "
"Juga gunakan tanggal ini untuk perhitungan aset bersih."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periode Akuntansi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Gunakan label akuntansi _formal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Gunakan hanya 'debit' dan 'kredit' alih-alih sinonim informal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Akun k_redit"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Pendapatan & pengeluaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dolar US (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai Latar Belakang Nama Akun."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Tampilkan Warna Akun pada tab"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Tampilkan Warna Akun sebagai latar belakang tab."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Karakter yang akan digunakan di antara komponen nama akun. Nilai yang "
"diperbolehkan adalah suatu karakter apapun kecuali huruf dan angka, atau "
"salah satu dari string berikut: \"titik dua\" \"garis miring\", \"garis "
"miring terbalik\", \"garis datar\" dan \"titik\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "P_ilih"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "Lok_al"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Gunakan _waktu 24-jam"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gunakan format waktu 24 jam (alih-alih 12 jam)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1139
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Ketika sebuah tanggal dimasukkan tanpa tahun, ini akan digunakan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Tanggal akan dilengkapi sehingga berada di dalam tahun kalender saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Dalam jendela geser 12-bulan dimulai dari\n"
"sebanyak bulan ini sebelum bulan berjalan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Masukkan jumlah bulan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Gunakan format tanggal yang ditentukan oleh sistem lokal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1252
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Paksa Ha_rga ditampilkan sebagai desimal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Tampilkan jumlah ne_gatif dengan warna merah"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Tampilkan jumlah negatif dengan warna merah."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Titik desimal otom_atis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Sisipkan titik desimal secara otomatis ke nilai yang dimasukkan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1309
msgid "_Decimal places"
msgstr "Tempat _desimal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Berapa banyak tempat desimal otomatis akan diisi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Nomor, Tanggal, Waktu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Lakukan penyiapan daftar akun pada berka_s baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Tampilkan dialog daftar akun baru ketika Anda memilih Berkas->Berkas Baru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Tampilkan dialog \"_tip hari ini\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Tampilkan petunjuk penggunaan GnuCash saat aplikasi dijalankan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Berapa hari berkas log/cadangan akan disimpan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "Kom_pres berkas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Kompres berkas data dengan gzip ketika menyimpannya ke diska."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "Ba_tas pencarian baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Kembali secara baku ke 'pencarian baru' jika kurang dari jumlah item ini "
"yang dikembalikan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Tampilka_n layar splash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Tampilkan layar splash pada saat mulai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Interval waktu simpan-otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Tampilkan _pertanyaan konfirmasi simpan-otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jika aktif, GnuCash akan menampilkan pertanyaan konfirmasi setiap kali fitur "
"simpan-otomatis dimulai. Jika tidak, tak ada penjelasan tambahan yang "
"ditampilkan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "_Waktu untuk menunggu jawaban"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Tajuk path untuk Path Relatif Berkas Tertaut"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktifkan garis kisi horizontal pada tampilan tabel. Ini terutama akan "
"menjadi tampilan pohon seperti halaman Akun."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktifkan garis kisi vertikal pada tampilan tabel. Ini terutama akan menjadi "
"tampilan pohon seperti halaman Akun."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Aktifkan aksi lewatkan transaksi"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Aktifkan aksi perbarui kecocokan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Di beberapa tempat, ATM komersial (bukan milik lembaga keuangan) dipasang di "
"tempat-tempat seperti toko-toko. ATM ini menambahkan biaya mereka secara "
"langsung ke jumlah, bukannya muncul sebagai transaksi yang terpisah atau di "
"dalam biaya perbankan bulanan Anda. Misalnya, Anda menarik $100, dan Anda "
"dikenakan biaya $101,50 ditambah biaya Interac. Jika Anda memasukkan $100 "
"tersebut secara manual, jumlah tersebut tidak akan cocok. Anda harus "
"menetapkan biaya maksimum di daerah Anda (dalam satuan mata uang lokal "
"Anda), sehingga transaksi akan dikenali sebagai transaksi yang cocok."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona hijau (di atas "
"atau sama dengan ambang batas Auto-CLEAR) akan diKLIRkan, secara baku."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transaksi yang skor kecocokan terbaiknya berada pada zona merah (di atas "
"ambang batas tampilan tetapi di bawah atau sama dengan ambang batas "
"TAMBAHKAN-Otomatis) akan diTAMBAHKAN, secara baku."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Skor minimum sebuah kecocokan potensial harus ditampilkan pada daftar "
"kecocokan."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Ambang _batas biaya ATM komersial"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Ambang batas _klir-otomatis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Ambang batas tambah-otomatis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Ambang batas tampilan _kecocokan"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Gunakan pencocokan _bayesian"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Menggunakan algoritma Bayesian untuk mencocokkan transaksi baru dengan akun "
"yang ada."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "Fonta baku untuk mencetak cek."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Cetak _format tanggal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Di bawah tanggal sebenarnya, cetak format tanggal dalam tipe 8 titik."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Cetak karakter pem_blokir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
"Cetak '***' sebelum dan sesudah masing-masing bidang teks di dalam cek."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "_Fonta baku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' berpindah ke transaksi kosong"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2565
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Jika dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah ke lokasi transaksi kosong di "
"register. Jika tidak dicentang, menekan 'Enter' akan berpindah turun satu "
"baris."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "N_aikkan daftar secara otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Menaikkan daftar akun atau aksi secara otomatis pada saat masukan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Urutan tab ter_masuk Transfer pada Transaksi yang Diingat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pindah ke bidang Transfer ketika transaksi yang diingat diisi otomatis."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Tak lakukan _apa-apa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Periksa _transaksi klir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Pra-periksa transaksi klir saat membuat dialog rekonsiliasi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pembayaran kartu kredit otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Setelah melakukan rekonsiliasi pernyataan kartu kredit, minta pengguna untuk "
"memasukkan pembayaran kartu kredit."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Selalu rekonsiliasi ke _hari ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Selalu membuka dialog rekonsiliasi menggunakan tanggal hari ini untuk "
"tanggal pernyataan, terlepas dari rekonsiliasi sebelumnya."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "G_unakan tema warna bawaan GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2806
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash menggunakan sebuah tema kuning/hijau secara baku untuk jendela "
"register. Hapus tanda centang ini jika Anda ingin menggunakan warna tema "
"sistem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Warna _mode ganda berseling dengan transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Seling warna primer dan sekunder berdasar transaksi, bukannya bergantian "
"antar baris."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Tampilkan garis hori_zontal di antara baris"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Tampilkan garis tepi horizontal di sel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Tampilkan garis _vertikal di atara kolom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Tampilkan garis tepi vertikal di sel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Buku besar dasar"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Buku besar split-otom_atis"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Jurnal Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Jumlah _transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Register terbuka di _jendela baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap register akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak dicentang, register akan dibuka pada jendela saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Hanya _tampilkan nama-nama akun daun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Jika dicentang, hanya nama-nama akun daun yang akan ditampilkan di dalam "
"register dan di dalam popup pemilihan akun. Perilaku yang baku adalah "
"menampilkan nama lengkap, termasuk path pada pohon akun. Mencentang opsi ini "
"berarti Anda akan menggunakan nama-nama daun yang unik."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Pengaturan Baku Register"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Laporan terbuka di _jendela baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jika dicentang, setiap laporan akan dibuka pada jendela tingkat atas mereka "
"sendiri. Jika tidak dicentang, laporan akan dibuka pada jendela saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "Default zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran baku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Simpan ukuran dan posisi jendela"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Simpan ukuran dan lokasi jendela ketika ditutup."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Bawa tab yang paling ba_ru ke depan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Ata_s"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "B_awah"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Tampilkan tombol tutup pada tab buku catata_n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Tampilkan tombol tutup pada setiap tab buku catatan. Fungsi ini sama dengan "
"item menu 'Tutup'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Jika teks di dalam tab lebih panjang daripada nilai ini (tes ini menggunakan "
"perkiraan) maka bagian tengah label tab akan dipotong dan diganti dengan "
"elipsis."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3867
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3890
msgid "Online Quotes"
msgstr "Harga Penawaran Daring"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Penawaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Nilai Aset Bersih"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Penyunting Harga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "S_umber"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Harga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Hapus Harga Lama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Hapus harga yang memenuhi kriteria berikut:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Hapus semua harga sebelum tanggal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Minggu_terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Menjaga harga terakhir dari setiap minggu jika ada sebelum tanggal."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Minggu_terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Menjaga harga terakhir setiap bulan jika ada sebelum tanggalnya."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "_Kuartal Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Simpan harga terakhir tiap kuartal fiskal jika tersedia sebelum tanggal. "
"Kuartal fiskal berasal dari tanggal akhir periode akuntansi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Periode_terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Menjaga harga terakhir setiap periode fiskal jika ada sebelum tanggalnya. "
"Periode fiskal berasal dari tanggal berakhir periode akuntansi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "Ter_skala"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Dengan pilihan berskala, harga relatif dihapus untuk tanggal yang dipilih. "
"'Satu bulan' digunakan untuk tanggal lebih tua dari satu tahun dan 'Satu "
"minggu' digunakan untuk tanggal lebih tua dari enam bulan sampai satu tahun."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Tanggal Pertama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Dari Komoditas ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Menjaga harga terakhir yang tersedia untuk pilihan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Ser_takan harga yang diambil secara daring"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, harga yang ditambahkan oleh Finance::Quote akan dimasukkan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "S_ertakan harga yang dimasukkan secara manual"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Jika diaktifkan, sertakan harga yang dimasukkan secara manual."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "Ditambahkan oleh _aplikasi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, termasuk aplikasi menambahkan harga.\n"
"\n"
"Harga ini ditambahkan sehingga selalu ada \"terdekat dalam waktu\" Harga "
"untuk setiap transaksi multi-komoditas sehingga halaman dan laporan Account "
"mampu benar melaporkan nilai sehingga menghapus mereka dapat membuat ini "
"kurang dapat diandalkan."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "Tanggal Se_belum"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Basis Data Harga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Tambah harga baru."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Buang harga saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Sunting harga saat ini."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Buang yang _Lama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Buang harga yang lebih lama daripada tanggal yang ditentukan pengguna."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Dapatkan Har_ga Penawaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Dapatkan harga penawaran daring baru untuk akun saham."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Simpan Format Cek Tersuai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Masukkan judul untuk format tersuai ini. Judul akan muncul pada pemilih "
"\"Format cek\" pada dialog Cetak Cek. Menggunakan judul format tersuai yang "
"sudah ada akan menyebabkan format itu ditimpa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks dengan rintisan samping"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Format cek"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sisi cek"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "For_mat tanggal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Format cek harus memiliki sebuah\n"
"item ALAMAT yang didefinisikan di pesanan\n"
"untuk mencetak alamat di cek."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Cek di halaman _pertama"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Pa_yee"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Jumlah (_terbilang)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Jumlah (a_ngka)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 src/main_window.c:508
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotasi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri atas halaman."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Titik awal adalah sudut kiri bawah halaman."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "_Simpan Format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Memo Split"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Jumlah Split"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Akun Split"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "T_ambah >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Buang"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Pindah ke _bawah"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "Ukura_n…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Lembar Gaya HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Ukuran Laporan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Masukkan rentang baris/kolom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_Rentang baris"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "Rentang _kolom"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Pilih Lembar Gaya HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Lembar Gaya Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Setel Ulang Peringatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Anda meminta supaya dialog peringatan berikut tidak ditampilkan. Untuk "
"mengaktifkan ulang dialog tersebut, pilih kotak centang di sebelah dialog, "
"lalu klik OK."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Tak ada peringatan untuk disetel ulang."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Peringatan Permanen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Peringatan Sementara"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Cari "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Cari item di mana"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteria Pencarian"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Pencarian baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Saring pencarian saat ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tambahkan hasil ke pencarian saat ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Hapus hasil dari pencarian saat ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Cari hanya data aktif"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Pilih apakah akan melakukan pencarian di semua data Anda atau hanya data "
"yang ditandai sebagai \"aktif\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Jenis pencarian"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Penghapusan Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Transaksi Terjadwal berikut merujuk pada akun yang terhapus dan sekarang "
"harus diperbaiki. Tekan OK untuk menyuntingnya."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dua Mingguan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Lebih Lanjut…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Tak Pernah Berakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Jalankan ketika be_rkas data dibuka"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Jalankan proses \"sejak terakhir dijalankan\" ketika sebuah berkas dibuka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "Tampilkan jendela notifika_si"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Tampilkan jendela notifikasi untuk proses \"sejak terakhir dijalankan\" "
"ketika sebuah berkas dibuka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Bu_at-otomatis transaksi baru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Setel bendera 'buat-otomatis' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Mulai notifikasi sejumlah hari ini sebelum transaksi dibuat."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Buat transaksi sejumlah hari ini sebelum tanggal efektif."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "Tampilkan _notifikasi sebelum transaksi dibuat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Setel bendera 'beritahu' pada transaksi terjadwal yang baru dibuat."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Bua_t sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Ingatkan s_ebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Sunting Transaksi Terjadwal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Buat sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Ingatkan sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Buat otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Kondisional pada split yang tak memiliki variabel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Beritahu saya jika dibuat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Terakhir Terjadi: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Pengulangan:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "kali"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transaksi Templat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Sejak Dijalankan Terakhir…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Tinjau t_ransaksi yang dibuat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informasi Pajak Pendapatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klik untuk mengubah Nama Pajak dan/atau Tipe Pajak."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273 ../src/ui-category.c:1734
#: ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Pendapatan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Pengeluaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_Aset"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Liabilitas/Ekuitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "Te_rkait Pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Ak_un Saat Ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabel Pajak"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "Nilai $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "Persen %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Nilai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Tip GnuCash Hari Ini"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 ../src/generic/tipdlg.cpp:220
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip Hari Ini"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Tampilkan tip _saat mulai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Dana Transfer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Tampilkan Pendapatan/Pengeluaran"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Dapatkan Suku Bunga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Nama Pengguna dan Kata Sandi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Nomor ID vendor. Jika dibiarkan kosong, akan dipilihkan nomor yang masuk akal"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "Amerika (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Inggris (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Eropa (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Waktu Universal Terkoordinasi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Tanpa Format Tanggal Lengkap"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Sertakan Abad"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Hari terakhir dalam satu bulan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Senin Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Selasa Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Rabu Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Kamis Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Jumat Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sabtu Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Minggu Terakhir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Setengah Bulanan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Gunakan hari kerja sebelumnya"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Gunakan hari kerja berikutnya"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "Sen ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "Sel ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "Rab ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "Kam ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "Jum ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "Sab ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "Min ke-1"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "Sen ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "Sel ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "Rab ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "Kam ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "Jum ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "Sab ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "Min ke-2"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "Sen ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "Sel ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "Rab ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "Kam ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "Jum ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "Sab ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "Min ke-3"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "Sen ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "Sel ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "Rab ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "Kam ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "Jum ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "Sab ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "Min ke-4"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Tak terjadwal"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Pilih tanggal kejadian di atas."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "hari."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "minggu."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "bulan."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Pertama pada"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "kecuali akhir pekan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "kemudian pada"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "bulan."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "Pada"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Sunting anggaran untuk semua periode"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Ganti anggaran untuk semua periode dengan 'nilai' baru. Gunakan nilai kosong "
"untuk menghapus pengaturan anggaran untuk suatu akun."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Tambahkan 'nilai' ke anggaran saat ini untuk tiap periode"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Kalikan anggaran saat ini untuk setiap periode dengan 'nilai'"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Jumlah digit awal yang harus dipertahankan saat pembulatan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Digit Signifikan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Gunakan nilai tetap atau terapkan transformasi untuk semua periode."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Perkirakan Nilai Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "Gunakan Rata-rata"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Gunakan nilai rata-rata selama semua periode aktual untuk semua periode yang "
"diproyeksikan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash akan memperkirakan nilai anggaran untuk akun yang dipilih dari "
"transaksi-transaksi sebelumnya."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Opsi Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Nama Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Periode Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Tampilkan Kode Akun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "Tampilkan Deskripsi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""
"Catatan: Gunakan Lihat->'Filter Berdasar...' untuk mengatur akun yang "
"ditampilkan."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Daftar Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tutup Daftar Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Buat Anggaran Baru"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Buka Anggaran yang Dipilih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Hapus Anggaran yang Dipilih"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "Catatan Anggaran"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "Masukkan Catatan"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filter register berdasar…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Tampilkan Semu_a"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Tampilka_n jumlah hari"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Rentang yang valid adalah 0 hingga 1100 hari\n"
"Jika 0, semua hari sebelumnya akan disertakan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Pili_h Tanggal"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Tak-direk_onsiliasi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "K_lir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Dibatalkan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "Di_bekukan"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Si_mpan Filter"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Gandakan Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
msgid "_Number"
msgstr "_Nomor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Nomor _Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Pertahankan Entri Dokumen Tertaut"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Urutkan register berdasar…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "Urutan _Standar"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Pertahankan urutan akun normal."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "Urutkan berdasar tanggal."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Tanggal _Entri"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Urutkan berdasar tanggal entri."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Tanggal Pernya_taan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Urutkan berdasar tanggal pernyataan (dan kelompokkan berdasar klir, tak-"
"direkonsiliasi, direkonsiliasi)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "No_mor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "Urutkan berdasar nomor."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "J_umlah"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "Urutkan berdasar jumlah."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "Urutkan berdasar memo."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Deskri_psi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "Urutkan berdasar deskripsi."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "Urutkan berdasar bidang aksi."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Urutkan berdasar bidang catatan."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Si_mpan Urutan Sortir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Simpan urutan sortir untuk register ini."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1084
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Balik U_rutan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Urutkan secara terbalik."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Batalkan Transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Alasan untuk membatalkan transaksi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "tahun"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Setiap "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Jumlah satuan kalender dalam perulangan: Misal Dua Mingguan = setiap 2 "
"minggu; Per Kuartal = setiap 3 bulan"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "mulai pada"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "bulan lalu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Selalu gunakan hari terakhir (atau hari dalam minggu) pada bulan?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "minggu & hari yang sama"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Cocokkan \"hari dalam minggu\" dan \"minggu dalam bulan\"? (Misalnya, "
"\"Selasa kedua\" setiap bulan)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Hanya tampilkan pemilik _aktif"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Tampilkan _pemilik saldo nol"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Tentang Pembersihan otomatis"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Gunakan dialog ini jika Anda ingin GnuCash secara otomatis menemukan "
"transaksi mana yang dihapus, dengan saldo akhir. Misalnya, saldo akhir "
"tersebut dapat menjadi saldo saat ini yang diberikan oleh bank Anda secara "
"online."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Peringatan!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Alat ini mungkin akan berjalan lambat atau gagal jika jumlah split yang "
"belum klir lebih dari sekitar 20. Jika itu terjadi, lakukan klir pada "
"beberapa split secara manual."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Sal_do Akhir"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "Tinjau split yang kli_r"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk membuka sebuah tab register dengan split yang baru saja "
"diklirkan."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "Ta_nggal Pernyataan"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Sertakan _sub-akun"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Sertakan semua akun turunan di rekonsiliasi. Semuanya harus menggunakan "
"komoditas yang sama dengan akun ini."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:261
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Tanggal Pernyataan adalah setelah hari ini"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "URL tersebut tak dapat dimuat."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Akses HTTP aman dinonaktifkan. Anda bisa mengaktifkannya pada bagian "
"Jaringan di dialog Preferensi."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Akses jaringan HTTP dinonaktifkan. Anda bisa mengakifkannya pada bagian "
"Jaringan di dialog Preferensi."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Terdapat galat saat mengakses %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Ekspor ke Berkas PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Kode bank %s (%s), Akun %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nama Akun Bank Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nama Akun GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Baru?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Asisten Awal AqBanking"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Asisten ini membantu Anda menyiapkan koneksi Perbankan Daring dengan bank "
"Anda."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Penyiapan Awal Perbankan Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Klik Ganda pada baris sebuah nama akun Perbankan Daring jika Anda ingin "
"mencocokannya dengan sebuah akun GnuCash atau pilih kecocokan yang tidak "
"tepat dan klik \"Hapus kecocokan terpilih\". Klik \"Berikutnya\" jika semua "
"akun yang diinginkan telah cocok."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_Hapus kecocokan terpilih"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Cocokkan akun Daring dengan akun GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Penyiapan untuk pencocokan akun Perbankan Daring ke akun GnuCash telah "
"selesai. Sekarang Anda dapat meminta aksi Perbankan Daring pada akun "
"tersebut.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin menambahkan bank, pengguna, atau akun yang lain, Anda dapat "
"memulai asisten ini lagi kapan saja.\n"
"\n"
"Tekan \"Terapkan\" sekarang."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Penyiapan Perbankan Daring Selesai"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Jendela Sambungan Perbankan Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tugas Saat Ini"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "_Aksi Saat Ini"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:257
msgid "Close when _finished"
msgstr "Tutup jika _selesai"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Dapatkan Transaksi Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Rentang tanggal transaksi yang akan diambil:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Tanggal s_eawal mungkin"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Tangga_l pengambilan terakhir"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "Masukka_n tanggal:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Ma_sukkan tanggal:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:12
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:98
msgid "Enter your password"
msgstr "Masukkan kata sandi Anda"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "Batang_Lebar"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:669
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Mengatur lebar batang, menyesuaikan dengan ukuran generator TAN."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:698
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Mengatur waktu tunda, dengan nilai kecil kedipan grafik terulang lebih cepat."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:754
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Tahan generator TAN di depan grafik animasi. Tanda (segitiga) pada grafik "
"harus cocok dengan yang ada di generator TAN."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Kon_firmasi Kata Sandi"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Ingat PIN di memori"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:845
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Jika aktif, PIN untuk aksi FinTS/AqBanking akan diingat di memori selama "
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
"setiap kali diperlukan."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Nama templat baru"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nama templat baru"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Masukkan nama unik untuk templat baru."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transaksi Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1001
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Ja_lankan nanti (belum diterapkan)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1030
msgid "Execute _Now"
msgstr "Jala_nkan Sekarang"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Jalankan transaksi daring ini sekarang"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Masukkan sebuah Transaksi Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Nomor Akun Penerima"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1131
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Kode _Bank Penerima"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nama Pene_rima"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "di Bank"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(diisi otomatis)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1219
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Tujuan _Pembayaran (hanya untuk penerima)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Tujuan Pembayaran lanjutan"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1249
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nama _Originator"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Nomor Akun Originator"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Kode Bank"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1486
msgid "_Add current"
msgstr "T_ambahkan saat ini"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Tambahkan transaksi daring saat ini sebagai templat transaksi baru"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke atas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Pindahkan templat transaksi yang dipilih satu baris ke bawah"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Urutkan daftar templat transaksi secara alfabet"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Hapus templat transaksi yang dipilih"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Perbankan Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Tutup jendela log ketika selesai"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Jika aktif, jendela akan ditutup secara otomatis ketika Anda menyelesaikan "
"proses impor HBCI/AqBanking. Jika tidak, jendela akan tetap terbuka."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Ingat _PIN di memori"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Jika aktif, PIN untuk aksi HBCI/AqBanking akan diingat di memori selama "
"sebuah sesi. Jika tidak, Anda harus memasukkan lagi selama sebuah sesi "
"setiap kali diperlukan."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Pesan awakutu lebih lengkap"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Aktifkan pesan awakutu lebih lengkap untuk Perbankan Daring HBCI/AqBanking."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Gunakan teks _transaksi Non-SWIFT"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Beberapa bank menempatkan bagian dari deskripsi transaksi sebagai \"teks "
"transaksi\" di berkas MT940. Biasanya GnuCash mengabaikan teks ini. Namun "
"dengan mengaktifkan opsi ini, teks transaksi juga akan digunakan untuk "
"deskripsi transaksi."

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Masukkan sebuah Transfer Daring SEPA"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Penerima"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (Kode Bank) Penerima"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (Nomor Akun Internasional) Originator"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (Kode Bank) Originator"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Masukkan Nota Debit Langsung SEPA Online"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Didebit Pemilik Akun"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Didebit IBAN (International Nomor Akun Bank)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Didebit BIC (Kode Bank)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dikreditkan Pemilik Akun"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Dikreditkan IBAN (International Nomor Akun Bank)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Dikreditkan BIC (Kode Bank)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Pemeriksaan internal untuk tujuan IBAN '%s' gagal. Ini berarti nomor akun "
"mungkin mengandung kesalahan."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Akun bank lokal Anda belum memiliki informasi akun SEPA yang tersimpan. Kami "
"mohon maaf, namun pada versi pengembangan ini, diperlukan satu langkah "
"tambahan yang belum diimplementasikan secara langsung di gnucash. Silakan "
"menjalankan perintah program \"aqhbci-tool\" untuk akun Anda, sebagai "
"berikut: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan nama penerima. Nama penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan akun penerima. Akun penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan bank penerima. Bank penerima diperlukan untuk sebuah "
"transfer daring.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Jumlahnya nol atau bidang jumlah tidak dapat diinterpretasikan secara benar. "
"Anda mungkin mencampurkan titik dan koma desimal, yang tidak sesuai dengan "
"pengaturan lokal Anda. Ini tidak menghasilkan pekerjaan transfer daring yang "
"valid."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Anda tidak memasukkan keperluan transaksi. Keperluan transaksi diperlukan "
"untuk sebuah transfer daring.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Sebuah templat dengan nama yang sama sudah ada. Silakan memasukkan nama lain."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus templat dengan nama \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Tak ada akun bank daring yang valid yang ditetapkan."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Saldo\" tak tersedia untuk akun ini."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
"\n"
"Status: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Aksi daring \"Dapatkan Transaksi\" tidak tersedia untuk akun ini."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Galat saat mengeksekusi tugas.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Impor Perbankan Daring tak memberikan transaksi untuk periode waktu yang "
"dipilih."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Anda telah mengubah daftar templat transfer daring, tetapi Anda membatalkan "
"dialog transfer. Apakah Anda tetap ingin menyimpan perubahan?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
"\n"
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota Debit Langsung Perbankan Online"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Perbankan Online Bank transfer Internal"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transfer Perbankan Online Eropa (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Catatan Debit Perbankan Online Eropa (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transaksi Perbankan Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Terjadi galat saat mengeksekusi tugas. Silakan memeriksa jendela log untuk "
"memastikan pesan galat.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas lagi?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Backend menemukan kesalahan selama persiapan tugas, sehingga tidak "
"memungkinkan untuk mengeksekusi tugas ini.\n"
"\n"
"Kemungkinan besar bank tidak mendukung tugas yang Anda pilih atau akun "
"Perbankan Daring Anda tidak memiliki izin untuk mengeksekusi tugas ini. "
"Pesan kesalahan lebih lengkap mungkin terlihat pada log konsol Anda.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin memasukkan tugas ini lagi?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Bank telah mengirim informasi transaksi pada responnya.\n"
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Tak ada akun Perbankan Daring yang ditemukan untuk akun gnucash ini. "
"Transaksi tersebut tidak akan dijalankan oleh Perbankan Daring."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Bank telah mengirim informasi saldo pada responnya.\n"
"Apakah Anda ingin mengimpornya?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Saldo Perbankan Daring yang diunduh adalah nol.\n"
"\n"
"Mungkin saldo ini benar, atau bank Anda tidak mendukung unduhan Saldo di "
"versi Perbankan Daring ini. Untuk kasus terakhir, Anda harus memilih nomor "
"versi Perbankan Daring yang berbeda dalam Penyiapan Perbankan Daring "
"(AqBanking atau HBCI). Setelah itu, coba lagi untuk mengunduh Saldo "
"Perbankan Daring."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Hasil dari tugas Perbankan Daring:\n"
"Saldo akun yang dibukukan adalah %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Sebagai informasi: Akun ini juga memiliki saldo tercatat %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Saldo yang dibukukan sama dengan saldo akun yang direkonsiliasi saat ini."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Rekonsiliasi akun sekarang?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Bank telah mengirim sebuah pesan pada responnya."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Pilih berkas untuk diimpor"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN harus setidaknya sebanyak %d karakter.\n"
"Apakah Anda ingin mencoba lagi?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Tugas Perbankan Daring masih berjalan; apakah Anda yakin ingin membatalkan?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Aksi Daring"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Dapatkan _Saldo"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Daftar Transaksi Terjadwal"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Dapatkan _Transaksi…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Dapatkan transaksi secara daring melalui Perbankan Daring"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Menerbitkan transaksi Eropa internasional (SEPA) baru secara online melalui "
"Perbankan Online"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "Masalah _SEPA Transaksi…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Transaksi _Internal…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Tampilkan jendela _log"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Penyiapan Perbankan _Daring…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Penyiapan awal akses Perbankan Daring (HBCI, atau OFX DirectConnect, "
"menggunakan AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Tutup jendela ketika selesai"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Ingat PIN di memori"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Letakkan teks transaksi di depan tujuan suatu transaksi."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Pesan lengkap awakutu HBCI"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format data impor DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas DTAUS. Pustaka "
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
"dapat memilih salah satunya."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format data impor CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas CSV. Pustaka "
"AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") dimana Anda "
"dapat memilih salah satunya."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format data impor SWIFT MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT940. "
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format data impor SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan format data ketika mengimpor berkas SWIFT MT942. "
"Pustaka AqBanking menyediakan berbagai format impor (disebut \"profil\") "
"dimana Anda dapat memilih salah satunya."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Validasi…\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:334
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "Baris %d: tak ada ID faktur pada baris pertama berkas impor.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:342
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pemilik belum disetel.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:354
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: vendor %s tidak ada.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:366
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: pelanggan %s tidak ada.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:379
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal pos yang valid.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:387
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: %s bukan tanggal jatuh tempo yang valid.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:411
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:482
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s tidak ada.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:423
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Utang.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:433
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: akun %s bukan bertipe Akun Piutang.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:471
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Baris %d, faktur %s/%u: harga tidak diatur.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Galat pada faktur %s, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:546
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Galat pada faktur tanpa id, semua baris dari faktur ini diabaikan.\n"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Memroses…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:721
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Faktur %s telah dibuat.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:736
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Apakah Anda ingin memperbarui tagihan/faktur yang sudah ada?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:744
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Faktur %s tak diperbarui karena telah ada.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:759
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Faktur %s tidak diperbarui karena telah dipos.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:772
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Faktur %s diperbarui.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:888
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Faktur %s dipos.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena mata uang tidak sesuai.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Faktur %s TIDAK dipos karena membutuhkan konversi mata uang.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Tak ada yang perlu diproses.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID-Pemilik"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID-Tagihan"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:67
msgid "Taxable"
msgstr "Kena Pajak"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "Termasukpajak"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "Tabel-pajak"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "Akun-dipos"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "Memo-dipos"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "Accu-split"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Impor:\n"
"- baris diabaikan: %i\n"
"- baris diimpor: %i\n"
"\n"
"Validasi & pemrosesan:\n"
"- baris diperbaiki: %u\n"
"- baris diabaikan: %u\n"
"- faktur dibuat: %u\n"
"- faktur diperbarui: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Baris berikut diabaikan saat impor"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Berkas masukan tak dapat dibuka."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Atur ekspresi reguler yang digunakan untuk impor"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Ekspresi reguler ini digunakan untuk mengurai berkas impor. Ubahlah sesuai "
"kebutuhan Anda.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Pohon akun akan diekspor ke berkas '%s' saat Anda klik \"Terapkan\".\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s' dan "
"jumlah akun yang diekspor adalah %u.\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Saat Anda klik \"Terapkan\", transaksi akan diekspor ke berkas '%s'.\n"
"\n"
"Anda juga bisa memeriksa pilihan Ana dengan klik \"Kembali\" atau \"Batal\" "
"untuk membatalkan ekspor.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Ada masalah saat mengekspor, hal ini mungkin karena ruang penyimpanan habis, "
"masalah hak akses atau tak dapat membuka folder. Periksa berkas log untuk "
"informasi lebih lanjut!\n"
"Anda mungkin perlu mengaktifkan pengawakutuan.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Berkas berhasil diekspor!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaksi Split --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
msgid "Full Category Path"
msgstr "Path Kategori Lengkap"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transaksi"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Komoditas/Mata Uang"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Alasan Dibatalkan"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nama Lengkap Akun"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
"\n"
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
"membatalkan Impor.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Akun akan diimpor dari berkas '%s' saat Anda klik 'Terapkan'.\n"
"\n"
"Anda bisa memeriksa pilihan Anda dengan klik 'Kembali' atau 'Batal' untuk "
"membatalkan Impor.\n"
"\n"
"Jika ini adalah impor pertama Anda ke sebuah berkas baru, Anda akan melihat "
"sebuah dialog untuk mengatur opsi buku, karena pengaturan itu akan "
"berpengaruh pada bagaimana data yang diimpor akan dikonversi ke transaksi "
"GnuCash.\n"
"Catatan: Setelah impor, Anda mungkin perlu menggunakan opsi menu 'Lihat / "
"Filter Berdasar / Lainnya' dan pilih untuk menampilkan Akun yang tak "
"terpakai.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Impor berhasil!\n"
"\n"
"Jumlah Akun yang ditambahkan adalah %u dan %u diperbarui.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Ada masalah saat membaca beberapa pengaturan tersimpan, melanjutkan untuk "
"memuat.\n"
"Silakan meninjau dan menyimpannya lagi."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Hapus Pengaturan Impor."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Nama pengaturan sudah ada, timpa nama pengaturan?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Pengaturan telah disimpan."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Ada masalah saat menyimpan pengaturan, silakan coba lagi."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Pengkodean yang dipilih tidak valid"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sempitkan kolom ini"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d harga ditambahkan"
msgstr[1] "%d harga ditambahkan"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d harga ganda"
msgstr[1] "%d harga ganda"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d harga diganti"
msgstr[1] "%d harga diganti"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Harga diimpor dari berkas '%s'.\n"
"\n"
"Ikhtisar impor:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat membuat harga. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
"\n"
"Pesan galat:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784
msgid "No Linked Account"
msgstr "Tak Ada Akun Tertaut"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat membuat transaksi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu.\n"
"\n"
"Pesan galat:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "Klik ganda pada baris untuk mengubah, lalu klik Terapkan untuk Impor"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2216
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Transaksi diimpor dari berkas '{1}'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Baris %u, path ke akun %s tidak ditemukan, ditambahkan sebagai tingkat atas\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Baris %u, komoditas %s / %s tak ditemukan\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Baris %u, akun %s tidak ada di %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Periode: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Koma: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select a date column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom tanggal."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom jumlah."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Mata uang ke' atau setel sebuah Mata Uang pada "
"bidang 'Mata Uang Ke'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Simbol' atau setel sebuah Komoditas pada "
"bidang 'Komoditas Dari'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom 'Dari Ruang Nama' atau setel sebuah Komoditas "
"pada bidang 'Komoditas Dari'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'Komoditas Dari' tidak boleh sama dengan 'Mata Uang Ke'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Tak ditemukan data valid pada berkas yang dipilih. Berkas mungkin kosong "
"atau pengkodean yang dipilih salah."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Tak ada baris yang dipilih untuk impor. Silakan mengurangi jumlah baris "
"untuk melewatkan."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Tidak semua bidang dapat diurai. Silakan perbaiki permasalahan yang "
"dilaporkan untuk setiap baris atau suai baris untuk dilewatkan."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tak ada kolom 'Mata Uang ke' yang dipilih dan tak ada Mata Uang yang "
"dipilih.\n"
"Hal ini seharusnya tidak terjadi. Silakan melaporkan ini sebagai kutu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tak ada kolom 'Dari Namespace/Dari Simbol' yang dipilih dan tak ada "
"Komoditas Dari yang ditentukan.\n"
"Ini seharusnya tidak pernah terjadi. Silakan laporkan ini sebagai kutu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select an account column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom akun."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah kolom akun atau setel sebuah akun dasar pada bidang "
"Akun."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:509
msgid "Please select a description column."
msgstr "Silakan pilih sebuah kolom deskripsi."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "Dari Simbol"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "Dari Namespace"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Nilai tak berisi angka yang valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Nilai tak dapat diurai menjadi angka dengan format mata uang yang dipilih."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi komoditas yang valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi namespace yang valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Nilai kolom tak boleh kosong."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "'Dari Simbol' tak boleh kosong."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "'Dari Namespace' tak boleh kosong."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "'Mata Uang Ke' tidak boleh sama dengan 'Komoditas Dari'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Tak ada kolom tanggal."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Tak ada kolom jumlah."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Tak ada 'Mata uang ke'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Tak ada 'Komoditas dari'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Gagal membuat harga dari kolom yang dipilih."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Komoditas Transaksi"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Aksi Transfer"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Memo Transfer"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transfer Direkonsiliasi"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Tanggal Rekonsiliasi Transfer"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Nilai tak dapat diurai menjadi sebuah status rekonsiliasi yang valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Nilai akun tak boleh kosong."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Nilai akun tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Nilai akun transfer tak boleh kosong."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Nilai akun transfer tak dapat dipetakan kembali ke sebuah akun."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Split direkonsiliasi tetapi tanggal rekonsiliasi tidak ada atau tidak valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Split transfer direkonsiliasi tetapi kolom tanggal rekonsiliasi transfer "
"tidak ada atau tidak valid."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Format Ekspor GnuCash"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nama Pengiriman"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Alamat Pengiriman 1"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Alamat Pengiriman 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Alamat Pengiriman 3"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Alamat Pengiriman 4"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Telepon Pengiriman"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Faks Pengiriman"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "Surel Pengiriman"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "pelanggan"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "vendor"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Hasil impor:\n"
"%i baris diabaikan\n"
"%i baris diimpor:\n"
"   %u %s diperbaiki\n"
"   %u %s diabaikan (tak dapat diperbaiki)\n"
"\n"
"   %u %s dibuat\n"
"   %u %s diperbarui (berdasarkan id)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Akun '%s' adalah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. Silakan "
"memilih akun yang lain."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID akun lengkap: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Silakan memilih sebuah komoditas yang sesuai dengan kode bursa spesifik "
"berikut. Mohon dicatat bahwa kode bursa komoditas yang Anda pilih akan "
"ditimpa."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Akun tujuan untuk split seimbang-otomatis."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1608
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "T"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1613
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+C"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1618
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Komentar Tambahan"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "Aksi Tertunda"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Pilih sebuah berkas .log untuk dimainkan ulang"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Tak dapat membuka berkas log ini: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas log: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Berkas log yang dipilih kosong."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Berkas log yang dipilih tak dapat dibaca. Header berkas tak dikenal."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akun saham untuk sekuritas \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Akun pendapatan untuk sekuritas \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Akun OFX tak diketahui"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Akun tabungan OFX tak diketahui"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Akun pasar uang OFX tak diketahui"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Akun kartu kredit OFX tak diketahui"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Akun investasi OFX tak diketahui"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Berkas Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Pilih satu atau beberapa berkas OFX/QFX untuk diproses"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Impor _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Proses berkas respon OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nama akun GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Masukkan nama atau deskripsi singkat, misal \"Saham Red Hat\"."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Masukkan simbol atau singkatan yang umum diketahui, seperti \"RHT\". Jika "
"tidak ada, atau Anda tidak mengetahuinya, buatlah simbol Anda sendiri."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "Simbol atau singka_tan lain"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(split)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Silakan pilih sebuah berkas untuk dimuat."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Berkas tidak ditemukan atau hak akses baca ditolak. Silakan pilih berkas "
"lain."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Berkas QIF tersebut telah dimuat. Silakan pilih berkas lain."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Pilih Berkas QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Terjadi galat ketika memuat berkas QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengurai berkas QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Selesai memuat"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan memuat berkas QIF Anda. Jika "
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Pilih mata uang berkas QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan mata uang nasional yang ada atau masukkan tipe yang "
"berbeda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mengkonversi data QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Sebuah kutu terdeteksi ketika mendeteksi duplikat."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Ketika Anda menekan tombol Mulai, GnuCash akan mengimpor data QIF Anda. Jika "
"tidak ada galat atau peringatan, Anda akan melanjutkan ke proses berikutnya "
"secara otomatis. Jika ada galat, detailnya akan ditampilkan di bawah ini."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash tidak dapat menyimpan preferensi pemetaan Anda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Terdapat permasalahan impor."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Impor QIF Selesai."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "Nama akun QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "Nama kategori QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Cocok?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4013
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "Impor QIF membutuhkan guile dengan dukungan regex."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Masukkan sebuah nama untuk akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Akun %s adalah sebuah akun placeholder dan tidak mengizinkan transaksi. "
"Silakan pilih akun yang lain."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Placeholder?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividen"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Pengembalian Kap"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Keuntungan Kap. (panjang)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Keuntungan Kap. (menengah)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Keuntungan Kap. (pendek)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554 UI/accounts/yearend.html:49
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Pendapatan Ditahan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Bunga Margin"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Pembacaan dibatalkan."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Beberapa karakter telah dibuang."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Dikonversi ke: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Beberapa karakter telah dikonversi berdasarkan pengaturan lokal Anda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Mengabaikan opsi tak dikenal"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Tanggal diperlukan."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Membuang transaksi ini."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Mengabaikan baris kelas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Mengabaikan baris kategori"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Mengabaikan baris sekuritas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Berkas sepertinya tidak dalam format QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Tanggal transaksi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Jumlah transaksi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Harga saham"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Kuantitas saham"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Aksi investasi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Status rekonsiliasi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722 lib/layouts/isprs.layout:141
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Tipe akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Kelas pajak"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Jumlah anggaran kategori"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Jumlah anggaran akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Batas kredit"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Mengurai kategori"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Mengurai akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Mengurai transaksi"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format tak dikenal atau tak konsisten."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Gagal mengurai."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Urai ambiguitas antar format"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Nilai '~a' bisa ~a atau ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Mencari transaksi duplikat"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Aksi tak dikenal '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Impor QIF: Nama konflik dengan akun yang lain."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Menyiapkan untuk mengkonversi data QIF Anda"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Membuat akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Mencocokkan transfer antar akun"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Tanggal transaksi tidak ada."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Selamat Datang di GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Selamat Datang di Shell %s GnuCash"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Akun %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Simpan entri saat ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum membuat duplikat entri ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entri Tidak Valid: Anda harus memberi sebuah akun dalam mata uang yang benar "
"untuk posisi ini."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pendapatan."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Akun ini biasanya berjenis pengeluaran atau aset."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Tabel pajak %s tidak ada. Apakah Anda ingin membuatnya?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Entri saat ini telah diubah. Namun, entri ini adalah bagian dari sebuah "
"pesanan yang sudah ada. Apakah Anda ingin mencatat perubahan serta mengubah "
"pesanan Anda?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "Jangan _Catat"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Entri saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpannya?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Deskripsi Entri"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Aksi"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Pengeluaran:Kendaraan:Bahan Bakar"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T?"

#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "TI"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabel Pajak 1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "BI"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "Rp"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Akun Pendapatan"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipe Diskon"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
#: templates/demo/invoice.html:145 templates/demo/request_quotation.html:145
#: templates/demo/request_quotation.tex:124
#: templates/demo_with_images/invoice.html:147
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:145
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:124
#: templates/xedemo/invoice.html:146
#: templates/xedemo/request_quotation.html:145
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:124
msgid "Unit Price"
msgstr "Satuan Harga"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Kena pajak?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Termasuk Pajak?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Masukkan akun pendapatan/pengeluaran untuk Entri ini, atau pilih salah satu "
"dari daftar"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Masukkan tipe Entri"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_id.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. strftime format for current date label
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Masukkan Deskripsi Entri"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Masukkan Jumlah Diskon"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Masukkan Persentase Diskon"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Masukkan Diskon … tipe tak diketahui"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipe Diskon: Persen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Pilih Tipe Diskon"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Pajak dihitung setelah diskon diterapkan"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Diskon dihitung setelah pajak diterapkan"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Pilih bagaimana perhitungan Diskon dan Pajak"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Masukkan Harga-satuan untuk Entri ini"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Masukkan Kuantitas untuk satuan pada Entri ini"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Masukkan Tabel Pajak yang diterapkan pada entri ini"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Apakah entri ini kena pajak?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Apakah pajak telah termasuk dalam harga entri ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Sertakan entri ini pada faktur?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Sertakan entri ini pada catatan kredit?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Nilai subtotal untuk entri ini"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Total pajak untuk entri ini "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Apakah entri ini bisa ditagihkan ke pelanggan atau pekerjaan?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Bagaimana Anda membayar item ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Transaksi ini sedang disunting di register yang lain. Silakan menyelesaikan "
"penyuntingan terlebih dahulu."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Simpan transaksi sebelum membuat duplikat?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum membuat duplikat transaksi ini, atau membatalkan pembuatan duplikat?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "Informasi Split Baru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Tak dapat menyimpan transaksi pada tanggal ini"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Tanggal yang dimasukkan pada transaksi yang diduplikasi lebih lama daripada "
"\"Ambang Batas Hanya-Baca\" yang disetel untuk buku ini. Pengaturan ini "
"dapat diubah di Berkas->Properti->Akun."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Anda akan menimpa split yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin melakukannya?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Ini adalah split sebagai jangkar transaksi ini ke register. Anda tidak dapat "
"menimpanya dari jendela register. Anda bisa menimpanya jika Anda menavigasi "
"ke register yang menampilkan sisi yang lain dari transaksi yang sama ini."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Anda akan menimpa transaksi yang sudah ada. Apakah Anda yakin ingin "
"melakukannya?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Hitung Ulang Transaksi"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Nilai yang dimasukkan untuk transaksi ini tidak konsisten. Nilai yang mana "
"yang Anda inginkan untuk dihitung ulang?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Hitung Ulang"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Setoran"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Penarikan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Setoran ATM"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "Penarikan ATM"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Kasir"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "Deposit Otomatis"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit Langsung"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "Biaya"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Potongan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "Gaji"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Seimbangkan Ulang Transaksi"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Transaksi saat ini tidak seimbang."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Seimbangkan secara _manual"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Izinkan GnuCash men_ambahkan sebuah split penyesuaian"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "_Sesuaikan total split akun saat ini"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Sesuaikan t_otal split akun lain"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Seimbangkan Ulang"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Register ini tidak mendukung penyuntingan nilai tukar."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Anda harus memilih sebuah split untuk mengubah nilai tukarnya."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Anda perlu mengekspansi transaksi untuk mengubah nilai tukarnya."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Akun yang dimasukkan tak dapat ditemukan."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Kedua mata uang yang bersangkutan setara satu sama lain."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Jumlah split adalah nol, sehingga nilai tukar tidak diperlukan."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Simpan transaksi yang diubah?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Transaksi saat ini telah diubah. Apakah Anda ingin mencatat perubahan "
"sebelum berpindah ke transaksi yang baru, membatalkan perubahan, atau "
"kembali ke transaksi yang diubah?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Catat Perubahan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Tandai split sebagai tak direkonsiliasi?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Anda akan menandai sebuah split yang direkonsiliasi menjadi tak "
"direkonsiliasi. Hal itu mungkin akan menjadikan rekonsiliasi yang akan "
"datang menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "Tak Direk_onsiliasi"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Deskripsi transaksi"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:215
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:813
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:854
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226 gnucash/report/trep-engine.scm:1227
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Contoh string teks bidang memo"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Contoh string teks bidang catatan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Tak Ada Alasan Khusus"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Tak bisa menentukan mata uang akun. Menggunakan mata uang baku yang "
"disediakan sistem."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Nilai Tukar"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Mata Uang Lain."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot Kredit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot Debit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot Saham"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Rumus Debit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Rumus Kredit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Direkonsiliasi pada %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk semua baris "
"entri (split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor faktur atau cek, unik untuk tiap baris "
"entri (split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, umum untuk semua baris entri (split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Masukkan referensi, seperti nomor cek, unik untuk tiap baris entri (split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi transaksi, seperti nomor faktur atau cek, umum untuk "
"semua baris entri (split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Masukkan referensi transaksi yang akan menjadi umum untuk semua baris entri "
"(split)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Masukkan nama Pelanggan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Masukkan nama Vendor"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Masukkan deskripsi transaksi"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Masukkan catatan transaksi"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Alasan transaksi dibatalkan"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Masukkan tipe aksi, atau pilih salah satu dari daftar"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Masukkan nomor referensi, seperti nomor cek berikutnya, atau pilih sebuah "
"tipe aksi dari daftar"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Masukkan deskripsi split"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Masukkan harga saham efektif"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Masukkan jumlah saham yang dibeli atau dijual"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Masukkan akun sumber transfer, atau pilih dari daftar"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Transaksi ini memiliki beberapa split; tekan tombol Split untuk menampilkan "
"semua"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Transaksi ini adalah split saham; tekan tombol Split untuk melihat detailnya"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tak dapat mengubah atau menghapus transaksi ini. Transaksi ini ditandai "
"hanya-baca karena:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2227
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Ubah transaksi yang mengandung split direkonsiliasi?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Transaksi yang akan Anda ubah mengandung split direkonsiliasi pada akun "
"berikut:\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan perubahan ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Ubah split yang direkonsiliasi?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2241
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Anda akan mengubah sebuah bidang yang terproteksi dari sebuah split yang "
"direkonsiliasi. Jika Anda melanjutkan menyunting split ini, ia akan menjadi "
"tak-direkonsiliasi. Hal ini mungkin akan mengakibatkan rekonsiliasi di masa "
"depan menjadi sulit! Lanjutkan dengan perubahan ini?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Uba_h Split"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2266
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "U_bah Transaksi"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Masukkan rumus debit untuk transaksi sesungguhnya"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Masukkan rumus kredit untuk transaksi sesungguhnya"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Berkas templat \"~a\" tak dapat dibaca"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informasi fonta untuk judul laporan."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Tautan akun"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informasi fonta untuk nama akun."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Sel nomor"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel nomor reguler."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Nilai Negatif dalam warna Merah"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Tampilkan nilai negatif dalam warna merah."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Sel teks"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel teks reguler."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Sel jumlah total"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informasi fonta untuk sel angka berisi jumlah total."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Sel label total"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informasi fonta untuk sel yang berisi label total."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Sel label ditengahkan"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informasi fonta untuk sel label ditengahkan."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Tak dapat menyimpan lembar gaya"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Tidak ada anggaran. Anda harus membuat setidaknya satu anggaran."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Sunting opsi laporan"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Anda perlu menentukan beberapa opsi laporan untuk laporan ini."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Tak ada akun yang dipilih"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Laporan ini memerlukan akun yang dipilih pada opsi laporan."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Akun yang dipilih tidak memiliki data/transaksi (atau hanya nol) untuk "
"periode waktu yang dipilih"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Pilih tanggal pelaporan."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Awal periode laporan."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Akhir periode laporan."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Jumlah waktu antar titik data."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Satu Hari"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Satu Minggu"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dua Minggu"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Satu Bulan"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Semester"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Satu Tahun"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Tampilkan akun hingga kedalaman ini, mengabaikan opsi lainnya."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Abaikan pemilihan-akun dan tampilkan sub-akun untuk semua akun yang dipilih?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Pilih mata uang untuk menampilkan nilai di dalam laporan ini."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Sumber informasi harga."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Terkini"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Pilih penanda untuk tiap poin data."

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180 lib/Widgets/Utils.vala:85
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Berlian berisi"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Lingkaran berisi"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Persegi berisi"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Pilih metode mengurutkan akun."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetis menurut kode akun"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetis menurut nama akun"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Bagaimana menampilkan saldo akun induk."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Jangan menampilkan saldo akun induk."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo Akun"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Bagaimana menampilkan subtotal akun untuk akun induk."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Tampilkan subtotal untuk akun induk terpilih yang memiliki sub-akun."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Jangan menampilkan setiap subtotal dari akun induk."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Tampilkan subtotal"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aset & Liabilitas"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Pendapatan & Pengeluaran"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "A_nggaran"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Pajak"

#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Experimental"
msgstr "_Eksperimental"

#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multi-kolom"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Nama laporan"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Bisnis"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Salah satu laporan Anda memiliki guid-laporan yang merupakan duplikat. "
"Silakan periksa sistem pelaporan, terutama laporan Anda yang tersimpan, "
"untuk laporan dengan guid-laporan berikut: "

#: gnucash/report/report-core.scm:219
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definisi laporan salah: "

#: gnucash/report/report-core.scm:220
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Laporan tidak memiliki GUID."

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Masukkan nama deskriptif untuk laporan ini."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Pilih sebuah lembar gaya untuk laporan."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Rata-rata"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Mata uang laporan"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Sumber Data Harga"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Sertakan Sub-Akun"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Kecualikan transaksi antara akun yang dipilih"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Lebar Plot"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Tinggi Plot"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Sertakan sub-akun dari semua akun yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Kecualikan transaksi yang hanya melibatkan dua akun, yang keduanya dipilih "
"di bawah ini. Ini hanya mempengaruhi kolom laba dan rugi pada tabel."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Lakukan laporan transaksi pada akun ini."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Tampilkan tabel"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Tampilkan sebuah tabel untuk data yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Tampilkan plot"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Tampilkan sebuah grafik untuk data yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:336
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipe Plot"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Tipe grafik yang akan dibuat."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Laba"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Periode awal"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Periode akhir"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Kerugian"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Pendapatan vs. Hari dalam Seminggu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Pengeluaran vs. Hari dalam Seminggu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pendapatan untuk setiap hari dalam "
"seminggu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan pai dengan total pengeluaran untuk setiap hari dalam "
"seminggu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Tingkatan Sub-Akun"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Tampilkan Total"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Tampilkan saldo total di legenda?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Contoh Grafik"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Pai:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Batang, normal:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Batang, bertumpuk:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Tersebar:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Judul Laporan"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Judul laporan ini."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opsi Boolean"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Ini adalah opsi boolean."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opsi Multi-Pilihan"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Ini adalah opsi multi-pilihan."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Opsi Pertama"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Opsi Kedua"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Opsi Ketiga"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Opsi Keempat"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Opsi String"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Ini adalah opsi string."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Opsi Hanya Tanggal"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opsi Tanggal Kombo"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal kombinasi."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opsi Tanggal Relatif"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Ini adalah opsi tanggal relatif."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Opsi Penomoran"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Ini adalah opsi penomoran."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Ini adalah opsi warna."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Opsi daftar akun"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Ini adalah opsi daftar akun."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Opsi daftar"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Ini adalah opsi daftar."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Bagus"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Buruk"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Jelek"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Untuk bantuan dalam penulisan laporan, atau untuk berkontribusi dengan "
"laporan Anda yang keren, berdiskusilah di milis ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Waktu saat ini adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Opsi boolean adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Opsi tombol radio adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Opsi multi-pilihan adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Opsi string adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal relatif adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Opsi tanggal kombinasi adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Opsi penomoran adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Opsi penomoran yang diformat sebagai mata uang adalah ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Item yang dipilih:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Daftar item yang dipilih"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Anda tidak memilih item.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Anda tidak memilih akun."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Ekspor Laporan Pajak / TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periode Alternatif"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Timpa atau ubah Dari: & Hingga:."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Gunakan Dari - Hingga"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:171
msgid "Last Year"
msgstr "Tahun Lalu"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Pilih Akun (tak ada = semua)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Pilih akun."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Sembunyikan nilai Rp.0"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Akun bernilai Rp.0 tak akan dicetak."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Cetak nama lengkap akun"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Cetak semua nama akun Induk."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"PERINGATAN: Ada kode TXF duplikat yang ditugaskan untuk beberapa akun. Hanya "
"kode TXF dengan sumber pembayar yang dapat diulang."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periode dari ~a ke ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Laporan Pajak & Ekspor XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan / Ekspor ke berkas ."
"XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Penghasilan Kena Pajak / Pengeluaran Dapat Dikurangkan"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Laporan ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
"Dikurangkan."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Halaman ini menampilkan Penghasilan Kena Pajak dan Pengeluaran Dapat "
"Dikurangkan."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Laporan Jadwal Pajak/Ekspor TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Kode pajak yang bernilai $0.00 tak akan dicetak."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Jangan cetak nama lengkap akun"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Jangan cetak semua nama akun Induk."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Cetak semua Akun Transfer Ke/Dari"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Cetak semua detail split untuk transaksi multi-split."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Cetak parameter ekspor TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Tampilkan parameter ekspor TXF untuk tiap kode/akun TXF di laporan."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Jangan cetak data T-Num:Memo untuk transaksi."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Jangan cetak data Aksi:Memo untuk transaksi."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Jangan cetak detail transaksi"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Jangan cetak detail transaksi untuk akun."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Jangan gunakan pemrosesan tanggal khusus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Jangan cetak transaksi di luar tanggal yang ditentukan."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Tanggal konversi mata uang"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Pilih tanggal untuk digunakan dalam pencarian PriceDB."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Laporan Jadwal Pajak & Ekspor TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan dengan Detail Transaksi/"
"Ekspor ke berkas .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Penghasilan Kena Pajak/Pengeluaran Dapat Dikurangkan"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Laporan ini menampilkan detail transaksi untuk akun Anda terkait dengan "
"Pajak Pendapatan."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Halaman ini menampilkan detail transaksi untuk akun Pajak Pendapatan yang "
"relevan."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Bagan Pai Pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Bagan Pai Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Bagan Pai Aset"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Bagan Pai Sekuritas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Bagan Pai Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Tampilkan bagan pai dengan Pendapatan per interval waktu yang ditentukan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Tampilkan bagan pai dengan Pengeluaran per interval waktu yang ditentukan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Aset pada waktu yang ditentukan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan distribusi aset atas sekuritas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tampilkan bagan pai dengan saldo Liabilitas pada waktu yang ditentukan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Akun Pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Akun Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Tampilkan nama panjang"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Tampilkan Persen"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Irisan Maksimum"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Metode Sortir"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Tampilkan Rata-rata"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Pilih apakah jumlahnya akan ditampilkan selama periode waktu penuh atau "
"sebagai rata-rata, misal per bulan."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Tak Ada Rata-rata"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Jumlah maksimum tingkat pada pohon akun yang ditampilkan."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun di legenda?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap sekuritas di legenda?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Tampilkan persentase di legenda?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Jumlah irisan maksimum di pai."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Rata-rata Tahunan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Rata-rata Bulanan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Rata-rata Mingguan"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo pada ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Ikhtisar Transaksi Terjadwal Berikutnya"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Perilaku batas kedalaman"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Bagaimana memperlakukan akun yang melebihi batas kedalaman tertentu (jika "
"ada)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Tampilkan saldo total, termasuk saldo di sub-akun, untuk tiap akun pada "
"batas kedalaman."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldo akun induk"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotal akun induk"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Sertakan akun dengan saldo total nol"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Sertakan akun dengan total saldo (rekursif) nol di laporan ini."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Tampilkan spasi kosong untuk menggantikan setiap nilai nol yang akan "
"ditampilkan."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Tampilkan aturan gaya-akuntansi"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Tampilkan akun sebagai pranala"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Tampilkan setiap akun pada tabel sebagai pranala ke jendela registernya."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Tampilkan saldo akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Tampilkan kode akun untuk suatu akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Tampilkan tipe akun untuk suatu akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:160
#: UI/payments/use_overpayment2.html:122
msgid "Account Description"
msgstr "Deskripsi Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Tampilkan deksripsi akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Catatan Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Tampilkan catatan akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Tampilkan Mata Uang Asing"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Tampilkan jumlah mata uang asing pada suatu akun."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Tampilkan Nilai Tukar"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Tampilkan nilai tukar yang digunakan."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo Rekursif"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Naikkan Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Abaikan Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Judul akun"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portofolio Lanjutan"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Tempat desimal saham"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Sertakan akun yang tak memiliki saham"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Tampilkan simbol"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Tampilkan daftar"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Tampilkan harga"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Tampilkan jumlah saham"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metode perhitungan basis"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Setel preferensi untuk data daftar harga"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Cara melaporkan biaya broker"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Metode perhitungan basis."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Cara melaporkan komisi dan biaya broker lainnya."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Sertakan dalam basis"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Tampilkan simbol."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Tampilkan daftar tukar."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Tampilkan jumlah saham di dalam akun."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Jumlah tempat desimal yang digunakan untuk nilai saham."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Tampilkan harga saham."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Akun Saham untuk dilaporkan."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Sertakan akun yang memiliki saldo saham nol."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Uang Masuk"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Uang Keluar"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Keuntungan Direalisasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Keuntungan Total"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Rata-rata Keuntungan"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Total Imbal Hasil"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Tingkat Imbal Hasil"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* data komoditas ini dibangun menggunakan harga transaksi, bukannya daftar "
"harga."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Jika Anda berada dalam situasi multi-mata uang, nilai tukarnya mungkin tidak "
"benar."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** komoditas ini tidak memiliki harga dan digunakan harga 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Prakiraan Saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Laporkan pada akun tersebut."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Penanda data?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Tampilkan penanda untuk tiap poin data."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "Tampilkan baris cadangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "Jumlah cadangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Jumlah cadangan diatur ke saldo minimum yang diinginkan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "Tampilkan baris target"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Jumlah target di atas cadangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Target digunakan untuk merencanakan pembelian besar di masa depan, yang akan "
"ditambahkan sebagai baris di atas jumlah cadangan."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Tampilkan minimum masa depan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Minimum masa depan akan menambah, untuk setiap titik tanggal, saldo minimum "
"yang diproyeksikan termasuk transaksi dijadwalkan."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Tanggal Neraca Keuangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Neraca Keuangan Satu Kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Cetak bagian liabilitas/ekuitas dalam kolom yang sama di bawah bagian aset, "
"bukannya pada kolom kedua di sebelah kanan bagian aset."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Ratakan daftar ke batas kedalaman"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Tampilkan akun yang melebihi batas kedalaman pada batas kedalaman."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Beri label bagian aset"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian aset."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Sertakan total aset"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total aset."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Gunakan tata letak standar US"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Urutan bagian laporan adalah aset/liabilitas/ekuitas (alih-alih aset/ekuitas/"
"liabilitas)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Beri label bagian liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian liabilitas."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Sertakan total liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total liabilitas."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Beri label bagian ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian ekuitas."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Sertakan total ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan total ekuitas."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Aset"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Kerugian Ditahan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Keuntungan Perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Kerugian Perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Keuntungan Belum Direalisasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Kerugian Belum Direalisasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total Liabilitas & Ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Neraca (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Format laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Kecualikan akun dengan total saldo nol"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Kecualikan akun bukan tingkat-atas dengan saldo nol dan sub-akun tidak-nol."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format jumlah negatif"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Format yang digunakan untuk jumlah negatif: dengan tanda di depan, atau di "
"dalam tanda kurung."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definisi fonta dalam format CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Ukuran fonta dalam format CSS (misal \"medium\" atau \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Berkas templat"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian laporan ini. Berkas ini harus "
"berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
"instalasi GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Berkas lembar gaya CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Jika "
"ditentukan, berkas ini harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di "
"lokasi lain di dalam direktori instalasi GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Catatan Ekstra"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Catatan yang ditambahkan di akhir faktur -- bisa berisi markah HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versi pengembangan -- jangan mengandalkan bilangan-bilangan pada di laporan "
"ini tanpa memeriksanya kembali.<br>Ubah opsi 'Catatan Ekstra' untuk "
"menonaktifkan pesan ini)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Tak-seimbang"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Terlantar"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Neraca menggunakan eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Tampilkan neraca (menggunakan templat eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "Durasi periode"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Durasi antar periode waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Urutan periode adalah yang terbaru lebih dulu"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Aktifkan dua kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Memilih opsi ini akan mengaktifkan laporan dua-kolom."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Nonaktifkan indentasi jumlah"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Memilih opsi ini akan menonaktifkan indentasi jumlah, dan meringkas jumlah "
"menjadi satu kolom."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Tambahkan opsi ikhtisar"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Tambahkan ikhtisar opsi-opsi yang ada."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nama lengkap akun alih-alih indentasi"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Memilih opsi ini akan mengaktifkan nama lengkap akun, dan menonaktifkan nama "
"akun indentasi."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Jumlah akun induk menyertakan anak"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Jika opsi ini aktif, subtotal ditampilkan di dalam jumlah induk, dan jika "
"induk memiliki jumlahnya sendiri, akan ditampilkan di baris berikutnya "
"sebagai sebuah akun anak. Jika opsi ini nonaktif, subtotal ditampilkan di "
"bawah grup induk dan anak."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Tampilkan jumlah sebagai tautan"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Tampilkan setiap jumlah pada tabel sebagai tautan ke register atau laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "Label bagian"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk suatu bagian."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "Sertakan total"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang mengindikasikan jumlah total."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "Aktifkan bagan"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Aktifkan tautan ke bagan"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Mata Uang Umum"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Konversikan semua jumlah ke sebuah mata uang tunggal."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Tampilkan jumlah dengan mata uang asli"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Juga tampilkan jumlah dengan mata uang asli"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Jika lebih dari 1 periode kolom, masukkan periode keseluruhan?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Jika beberapa kolom periode laba & rugi ditampilkan, juga tampilkan "
"keseluruhan periode laba & rugi."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Total Untuk "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Liabilitas dan Ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Nilai Tukar"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1098
msgid "Barchart"
msgstr "Bagan Batang"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Pendapatan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1257
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Neraca (multikolom)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Pernyataan Pendapatan (Multi-kolom)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Lembar Neraca Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Sertakan total baru/sudah ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Apakah menyertakan baris yang menunjukkan perubahan dalam total yang "
"diperkenalkan oleh anggaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Anggaran yang digunakan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Aset yang Ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Aset Dialokasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Aset Tak Dialokasikan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Liabilitas yang Ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Liabilitas Baru"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Laba Ditahan yang Ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Rugi Ditahan yang Ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Pendapatan Ditahan Baru"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Kerugian Ditahan Baru"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total Pendapatan Ditahan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total Kerugian Ditahan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Ekuitas yang Ada"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Ekuitas Baru"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Bagan Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipe Bagan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Rentang mulai"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang memulai rentang pelaporan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Rentang akhir"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Pilih tipe periode anggaran yang mengakhiri rentang pelaporan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Periode anggaran terakhir"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Pemilihan periode manual"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Bagan Batang"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Bagan Garis"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Angg: ~a Akt: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "Aktual"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Aliran Dana"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Nomor periode."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Laporkan untuk rentang periode anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Buat laporan untuk rentang periode anggaran, bukannya seluruh anggaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Pilih periode anggaran yang memulai rentang laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Pilih periode anggaran yang mengakhiri rentang laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Beri label bagian pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian pendapatan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Sertakan total pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Apakah menyertakan baris yang menunjukkan total pendapatan."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Beri label bagian pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah label untuk bagian pengeluaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Sertakan total pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total pengeluaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Tampilkan sebagai laporan dua kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Membagi laporan menjadi kolom pendapatan dan kolom pengeluaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Tampilkan dalam urutan standar, penghasilan terlebih dahulu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Menyebabkan laporan ditampilkan dalam urutan standar, menempatkan pendapatan "
"sebelum pengeluaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Periode akhir rentang pelaporan tidak boleh kurang dari periode awal."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total Pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "untuk Anggaran ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "untuk Anggaran ~a Periode ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Pemasukan bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Kerugian bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Pernyataan Pendapatan Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Laba & Rugi Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Laporan Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kedalaman Tampilan Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Selalu tampilkan sub-akun"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Tampilkan Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai anggaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Tampilkan Catatan Anggaran"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Tampilkan kolom untuk catatan anggaran."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Tampilkan Aktual"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Tampilkan kolom untuk nilai aktual."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Tampilkan Selisih"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Tampilkan selisih sebagai anggaran - aktual."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Gunakan nilai terakumulasi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Nilai diakumulasi sepanjang periode."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Tampilkan Kolom dengan Total"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Tampilkan kolom dengan total baris."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Masukkan akun dengan saldo total dan nilai anggaran nol"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Masukkan akun dengan total saldo (rekursif) dan nilai anggaran nol di "
"laporan ini."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Sertakan periode kolaps sebelum yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Sertakan dalam laporan, periode sebelumnya sebagai kolom kolaps tunggal "
"(satu untuk semua periode sebelum memulai)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Sertakan periode kolaps setelah yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Sertakan dalam laporan, periode selanjutnya sebagai kolom kolaps tunggal "
"(satu untuk semua periode setelah mengakhiri dan ke akhir rentang anggaran)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Anggr"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "menggunakan nilai terakumulasi"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Bagan Batang Arus Kas"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Masukkan Akun Perdagangan di laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Tampilkan Dana Masuk"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Tampilkan Dana Keluar"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Tampilkan Arus Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Tampilkan Tabel"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Masukkan transfer ke dan dari Akun Perdagangan di laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Tampilkan dana masuk?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Tampilkan dana keluar?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Tampilkan aliran uang bersih?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "Arus Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Ikhtisar:"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Tampilkan bagan batang dengan arus kas dari waktu ke waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Arus Kas"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun (termasuk akun induk)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a dan sub-akun"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a dan sub-akun terpilih"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Uang ke akun yang dipilih berasal dari"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Uang keluar dari akun yang dipilih menuju ke"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Bagan Pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Bagan Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Bagan Aset"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Bagan Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pendapatan per interval yang berkembang dari "
"waktu ke waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Pengeluaran per interval yang berkembang dari "
"waktu ke waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Tampilkan sebuah bagan dengan Aset yang berkembang dari waktu ke waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah bagan dengan Liabilitas yang berkembang dari waktu ke waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Pendapatan dari Waktu ke Waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Pengeluaran dari Waktu ke Waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aset dari Waktu ke Waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Liabilitas dari Waktu ke Waktu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Tampilkan nama panjang akun"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Gunakan Bagan Bertumpuk"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Batang Maksimum"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Tampilkan bagan sebagai bagan bertumpuk?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Jumlah maksimum tumpukan pada bagan."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Tanggal mulai harus lebih awal dari Tanggal akhir"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Rata-rata Harian"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Saldo ~a ke ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "Tak ada data yang dapat diekspor"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Akun pendapatan dimana penjualan dan pendapatan dicatat."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Akun pengeluaran di mana pengeluaran dicatat yang kemudian dikurangkan dari "
"penjualan untuk menghasilkan laba."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Tampilkan Kolom Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Tampilkan kolom pengeluaran per pelanggan."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Tampilkan Alamat Perusahaan"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Tampilkan alamat perusahaan Anda dan tanggal pencetakan."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Tampilkan Baris dengan Semua Nol"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Tampilkan baris-baris tabel dengan pelanggan yang tidak memiliki transaksi "
"apapun dalam periode laporan, sehingga akan menampilkan semua nol di dalam "
"kolom."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Tampilkan Pelanggan Tak Aktif"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Sertakan pelanggan yang telah ditandai tidak aktif."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Urutkan Kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Pilih kolom untuk mengurutkan tabel hasil."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Nama Pelanggan"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Pelanggan yang valid tak ditemukan."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Tak Ada Pelanggan"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Pernyataan Ekuitas"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Laporkan hanya pada akun tersebut."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Pola Entri Penutup"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Setiap teks di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasi entri penutup."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Pola Entri Penutup membedakan huruf besar/kecil"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Menyebabkan kecocokan Pola Entri Penutup Menutup dibedakan huruf besar/kecil."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Pola Entri Penutup adalah ekspresi reguler"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Menyebabkan Pola Entri Penutup diperlakukan sebagai ekspresi reguler."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "untuk Periode"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investasi"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Penarikan"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Peningkatan modal"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Penurunan modal"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "Num/Aksi"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Buku Besar Umum"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "Nomor Trans"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nama Akun Lain"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Gunakan Nama Lengkap Akun Lain"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Kode Akun Lain"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Tingkat Detail"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Kunci Utama"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Tampilkan Nama Lengkap Akun"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal Utama"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal Utama untuk Kunci Tanggal"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Urutan Penyortiran Utama"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Kunci Sekunder"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal Sekunder"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal Sekunder untuk Kunci Tanggal"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Urutan Penyortiran Sekunder"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Pernyataan Pendapatan dan GST"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Laporan ini berguna untuk menghitung pajak bisnis periodik utang/piutang "
"dari pihak berwenang. Dari 'Sunting opsi laporan', pilih akun penjualan dan "
"pembelian dari bisnis Anda. Setiap transaksi bisa berisi, selain akun aset, "
"liabilitas, A/Utang atau A/Piutang, split ke akun pajak, misalnya "
"Penghasilan:Penjualan -$1000, A/Piutang $1100, Liabilitas:GST pada Penjualan "
"-$100."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Akun pajak ini dapat diisi menggunakan register standar, atau dari Faktur "
"dan Tagihan Bisnis yang akan memerlukan penyiapan Tabel Pajak dengan benar. "
"Silakan lihat dokumentasi."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Dari Opsi Laporan, Anda perlu memilih akun yang akan memegang pajak GST/PPN "
"yang dikumpulkan atau dibayar. Akun-akun ini harus berisi split yang "
"mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim atau diklaim dari otoritas "
"pajak selama pengembalian GST/PPN periodik. Akun ini harus dari tipe ASET "
"untuk pajak yang dibayar pada pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak "
"yang dikumpulkan pada penjualan."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Catat bahwa varian UK dapat menentukan account PPN Uni Eropa yang dapat "
"ditandai dengan *EUVAT* dalam deskripsi akun PPN. Akun penjualan dan "
"pembelian Barang Uni Eropa dapat ditandai dengan *EUGOODS* dalam deskripsi "
"akun."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Pesan ini akan dihapus ketika akun pajak ditentukan."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Kolom penjualan individual"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom penjualan secara individual, bukan jumlahnya"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Kolom pembelian individual"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom pembelian secara individual, bukan jumlahnya"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Kolom pajak individual"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Menampilkan kolom pajak secara individual, bukan jumlahnya"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "Saldo Kotor"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Tampilkan saldo kotor (penjualan kotor - pembelian kotor)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "Saldo Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Tampilkan saldo bersih (penjualan tanpa pajak - pembelian tanpa pajak)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "Utang Pajak"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Tampilkan utang pajak (pajak penjualan - pajak pembelian)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Pembelian"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Akun Pajak"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Cari dan pilih akun untuk mencatat pajak yang dikumpulkan atau dibayar. Akun "
"ini harus berisi split yang mendokumentasikan uang yang seluruhnya dikirim "
"atau diklaim dari otoritas pajak selama pengembalian GST/PPN secara "
"periodik. Akun ini harus menggunakan tipe ASET untuk pajak yang dibayar pada "
"pengeluaran, dan tipe LIABILITAS untuk pajak yang dikumpulkan pada penjualan."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "Format Laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "Format Baku"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Pengembalian PPN UK. Tentukan akun penjualan, pembelian dan pajak. Aturan "
"Uni Eropa dapat digunakan. Denotasikan akun PPN Uni Eropa *EUVAT* dalam "
"deskripsi akun, dan denotasikan akun penjualan dan pembelian barang Uni "
"Eropa dengan *EUGOODS* dalam deskripsi akun."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "BAS Australia"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Pengembalian PPN UK"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "Penjualan Kotor"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "Penjualan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Pajak Penjualan"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Pembelian Kotor"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Pembelian Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Pajak Pembelian"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Beri label bagian akun perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Apakah menyertakan label untuk bagian akun perdagangan."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Sertakan total akun perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Apakah menyertakan sebuah baris yang menunjukkan total saldo akun "
"perdagangan."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "Perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Total Perdagangan"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Untung & Rugi"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "Validation"
msgstr "Validasi"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:10
msgid "Chart type"
msgstr "Jenis grafik"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Tanggal akhir"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Jumlah Pajak"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Faktur sedang diproses…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901
msgid "Reference:"
msgstr "Referensi:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Nomor pekerjaan:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Nama pekerjaan:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nama, alamat dan ID klien atau vendor"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nama, alamat dan ID pajak perusahaan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Tanggal faktur, tanggal jatuh tempo, ID tagihan, ketentuan, rincian pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "Tanggal hari ini"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"String tersuai untuk menggantikan Faktur, Tagihan atau Voucer Pengeluaran."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 gtk/inspector/window.ui:519
#: gtk/inspector/window.ui:696 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk mengatur tampilan faktur. "
"Silakan lihat laporan yang diekspor untuk mendapatkan nama class CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "Lokasi Gambar"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Lokasi Gambar"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Tampilkan Kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Tampilkan tanggal?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Tampilkan deskripsi?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Tampilkan aksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Tampilkan kuantitas item?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Tampilkan harga per item?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Tampilkan diskon entri?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Tampilkan status kena pajak untuk entri?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Tampilkan total pajak tiap total entri?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Tampilkan nilai entri?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Tampilkan tanggal jatuh tempo?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Tampilkan subtotal?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Utang ke"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Tampilkan informasi Utang ke:."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "String utang ke"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Frasa untuk menentukan kepada siapa pembayaran harus dilakukan."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Harap membuat semua cek terutang ke"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Narahubung perusahaan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Tampilkan informasi narahubung Perusahaan."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "String narahubung perusahaan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Frasa ini digunakan untuk mengenalkan narahubung perusahaan."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Silahkan tujukan semua pertanyaan ke"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum # entri"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Jumlah minimum entri faktur untuk ditampilkan."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Gunakan Ikhtisar Pajak Detail"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Tampilkan referensi faktur?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Ketentuan Tagihan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Tampilkan ketentuan tagihan faktur?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Tampilkan id tagihan?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID pemilik tagihan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Tampilkan id vendor/pelanggan?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Tampilkan catatan faktur?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Tampilkan pembayaran yang diterapkan untuk faktur ini?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Tampilkan nama pekerjaan untuk faktur ini?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Catatan ekstra untuk disertakan pada faktur."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Terimakasih atas dukungan Anda!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Baris 1 Kiri"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Baris 1 Kanan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Baris 2 Kiri"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Baris 2 Kanan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Baris 3 Kiri"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Baris 3 Kanan"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Pembayaran, terimakasih!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Harga Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Harga Total"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Tak ada faktur yang valid yang dipilih. Klik pada tombol Opsi dan pilih "
"faktur yang akan digunakan."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a No.~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Akun untuk mencari lot."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Tampilkan Laba Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Tampilkan Aset & Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Tampilkan Kekayaan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Setel lebar garis dalam piksel."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Tampilkan Pendapatan dan Pengeluaran?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Tampilkan bilah Aset dan Liabilitas?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Tampilkan laba bersih?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Tampilkan bilah Kekayaan Bersih?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Tambahkan garis kisi."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Laba Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Kekayaan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Grafik Batang Kekayaan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Bagan Pendapatan/Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Bagan Batang Pendapatan & Pengaluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Grafik Garis Kekayaan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Bagan Garis Pendapatan & Pengeluaran"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Tampilkan item dengan saldo nol"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Tanggal Pos atau Jatuh Tempo"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Sumber Alamat"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Tampilkan Nama Alamat. Ini, dan bidang yang lain, mungkin berguna jika "
"menyalin laporan ini ke sebuah spreadsheet untuk digunakan dalam sebuah Mail "
"Merge."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Alamat Tampilan 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Alamat Tampilan 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Alamat Tampilan 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Alamat Tampilan 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telepon Alamat"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Telepon Tampilan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Faks Alamat"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Faks Tampilan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Surel Alamat"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Surel Tampilan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Status aktif Tampilan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Tidak ada akun A/Utang atau A/Piutang yang valid. Pastikan terdapat akun "
"Utang/Piutang yang valid."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Akun A/Utang atau A/Piutang ada tetapi tidak memiliki transaksi yang sesuai."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Urutkan perusahaan berdasar."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Pengurutan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Tampilkan semua vendor/pelanggan meskipun memiliki saldo nol."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "Tanggal lebih awal."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "T"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 hari"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 hari"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 hari"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ hari"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:544
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Mohon dicatat bahwa beberapa transaksi tidak diproses"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Tipe Txn Tidak Valid ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Pembayaran tak mempunyai pemilik"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Sumber alamat."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Umur Utang"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Umur Piutang"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: sql/Pg-database.sql:3796
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:25
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Debit"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Tak ada pelanggan valid yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pelanggan untuk dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Tak ada pegawai valid yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pegawai untuk dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "No valid job selected."
msgstr "Tak ada pekerjaan valid yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan pekerjaan untuk dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Tak ada vendor valid yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:107
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Laporan ini memerlukan vendor untuk dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
msgid "Partial Amount"
msgstr "Jumlah Parsial"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Riwayat ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
msgid "Linked Details"
msgstr "Detail Tertaut"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "Total Periode"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredit Total"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Total yang Harus Dibayar"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "Perusahaan untuk laporan ini."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Tampilkan tanggal transaksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Tampilkan referensi transaksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Tampilkan tipe transaksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Tampilkan deskripsi transaksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Tampilkan kolom jumlah penjualan?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Tampilkan kolom pajak?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Tampilkan kolom periode debit?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Tampilkan kolom periode kredit?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Tampilkan saldo berjalan?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Tampilkan transaksi tertaut"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Transaksi tertaut disembunyikan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:940
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Faktur menampilkan jika dibayar, pembayaran menampilkan nomor faktur."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Faktur menampilkan daftar pembayaran, pembayaran menampilkan daftar faktur "
"dan jumlahnya."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
msgid "Detailed"
msgstr "Detail"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
msgid "No valid account found"
msgstr "Akun yang valid tidak ditemukan"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1066
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Laporan ini membutuhkan akun AP/AR yang valid."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1089
msgid "No transactions found."
msgstr "Transaksi tidak ditemukan."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Tak ditemukan transaksi yang cocok"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Laporan Pelanggan"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Laporan Vendor"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Laporan Pegawai"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "Laporan Pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portofolio Investasi"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Harga Komoditas"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Warna Penanda"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Hitung harga komoditas ini."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Rata-rata Tertimbang"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transaksi Sebenarnya"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Plot komoditas per mata uang daripada mata uang per komoditas."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Warna penanda."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dua-Minggu"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "Kuartal"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "Setengah Tahun"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Komoditas identik"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Komoditas yang dipilih dan mata uang laporan adalah identik. Tidak mungkin "
"menampilkan harga untuk komoditas yang identik."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Tidak ada informasi harga yang tersedia untuk komoditas terpilih pada "
"periode waktu yang dipilih."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Hanya satu harga"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Hanya ada satu harga yang ditemukan untuk komoditas terpilih pada periode "
"waktu yang dipilih. Ini tidak memberikan plot yang berguna."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Semua Harga sama"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Semua harga yang ditemukan adalah sama. Ini akan menghasilkan sebuah plot "
"dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak dapat menangani itu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Semua Harga pada tanggal yang sama"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Semua harga yang ditemukan berasal dari tanggal yang sama. Ini akan "
"menghasilkan sebuah plot dengan satu garis lurus. Sayangnya, alat plot tak "
"dapat menangani itu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Plot-tersebar Harga"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Tajuk 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Tajuk 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Fonta tajuk"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Fonta teks"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nama berkas logo kepala"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Lebar logo kepala"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nama berkas logo kaki"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Lebar logo kaki"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Jumlah Diskon"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tarif Pajak"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-total"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Teks pembayaran diterima"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format tanggal hari ini"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas templat eguile sebagai bagian dari laporan ini. Berkas ini harus "
"berada dalam direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam direktori "
"instalasi GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Nama berkas lembar gaya CSS untuk digunakan pada laporan ini. Berkas ini "
"harus berada di direktori .gnucash Anda, atau di lokasi lain di dalam "
"direktori instalasi GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Fonta yang digunakan untuk tajuk utama."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Fonta yang digunakan untuk selainnya."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kepala laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo kepala dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong "
"untuk menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nama berkas yang berisi logo untuk digunakan pada kaki laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo kaki dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Format untuk konversi tanggal->string untuk tanggal hari ini."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Pembayaran diterima, terima kasih!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Catatan yang ditambahkan di bagian akhir faktur -- bisa berisi markah HTML"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Tampilkan faktur pelanggan sebagai tanda terima, voucer tunai"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Laporan rekonsiliasi dirancang supaya mirip dengan alat rekonsiliasi formal. "
"Silakan pilih akun dari Opsi Laporan. Harap dicatat bahwa tanggal yang "
"ditentukan di dalam opsi akan diterapkan ke Tanggal Rekonsiliasi."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Dana Masuk"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Dana Keluar"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Laporan Rekonsiliasi"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Nilai Debit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Nilai Kredit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Judul laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Laporan Register"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Tampilkan nomor/aksi cek?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Tampilkan nomor cek?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Tampilkan memo?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Tampilkan akun?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Tampilkan jumlah saham?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Tampilkan nama lot sahamnya?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Tampilkan harga saham?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Tampilkan jumlah?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Tampilkan nilai dalam mata uang transaksi?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Tampilkan total?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Total Debit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Total Kredit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Nilai Total Debit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Nilai Total Kredit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Perubahan Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Perubahan Nilai"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "kolom: Tanggal"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "kolom: Tarif Pajak"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "kolom: Satuan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "baris: Alamat"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "baris: Kontak"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "baris: Nomor Faktur"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "baris: Nama Perusahaan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Teks nomor faktur"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Untuk teks"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Teks ref"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Teks Nama Pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Teks Nomor Pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Tampilkan nomor Pekerjaan"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Tampilkan harga bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Nomor faktur di sebelah judul"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabel-garistepi-kolaps"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabel-kepala-garistepi-warna"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabel-sel-garistepi-warna"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS Tertanam"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Nama berkas logo"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Lebar logo"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Tampilkan Tarif Pajak?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Tampilkan Satuan?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Tampilkan kontak?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Tampilkan alamat?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Tampilkan Nomor Faktur?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Tampilkan Nama Perusahaan?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Nomor Faktur di sebelah judul?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Tampilkan nama Pekerjaan?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Nomor Pekerjaan Faktur?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Tampilkan harga bersih?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nama berkas yang berisi logo yang akan digunakan pada laporan."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Lebar logo dalam format CSS, misal 10% atau 32px. Biarkan kosong untuk "
"menampilkan logo dengan lebar aslinya. Tinggi logo akan menyesuaikan "
"skalanya."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Garistepi-kolaps?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "Warna CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS Tertanam."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Tampilkan faktur pelanggan dengan kolom pajak (menggunakan templat eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Tarif GST"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Jumlah GST"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Faktur Pajak Australia"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Tampilkan faktur pelanggan Australia dengan kolom pajak (menggunakan templat "
"eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Mulai Penyesuaian/Penutupan"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Tanggal Laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Variasi laporan"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Jenis neraca saldo yang dihasilkan."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Akun penyesuaian kotor."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Akun ikhtisar pendapatan"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Teks apapun di dalam kolom Deskripsi yang mengidentifikasikan entri "
"penyesuaian."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Menyebabkan pencocokan Pola Entri Penyesuaian membedakan huruf besar/kecil."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Pola Entri Penyesuaian adalah ekspresi reguler"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Menyebabkan Pola Entri Penyesuaian diperlakukan sebagai ekspresi reguler."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Menyesuaikan Entri"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Neraca Saldo Disesuaikan"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Rugi Bersih"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Jumlah kolom sebelum membuat baris baru."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Laporan Tunggal"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Tampilan Multi Kolom"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Laporan Multi-kolom Tersuai"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Akun Aset"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Akun Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Akun Ekuitas"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Akun Perdagangan"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total Ekuitas, Perdagangan, dan Liabilitas"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Nilai Tukar</strong> yang digunakan pada laporan ini"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "No. Faktur"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Deskr."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Tak ada faktur yang dipilih -- gunakan menu Opsi untuk memilih salah satu."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Laporan ini didesain hanya untuk faktur pelanggan (penjualan). Silakan "
"menggunakan menu Opsi untuk memilih sebuah <em>Faktur</em>, bukan Tagihan "
"atau Voucer Pengeluaran."

#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Saham"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Reksadana"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Ekuitas"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "Tabungan"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Pasar Uang"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Akun Piutang"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Akun Utang"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Baris Kredit"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Membangun laporan '~a' …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Merender laporan '~a' …"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "Kode CSS. Bidang ini menentukan kode CSS untuk tampilan laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style tidak diperbolehkan dalam CSS. Menggunakan CSS baku."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Lembar gaya berbasis CSS (eksperimental)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Penyiap laporan"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nama orang yang mempersiapkan laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Disiapkan untuk"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan yang disiapkan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktifkan Tautan"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktifkan tautan pada laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "String untuk diletakkan sebagai kaki."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Ubin Latar Belakang"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Ubin latar belakang untuk laporan."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Banner Tajuk"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Banner untuk bagian atas laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Perataan Tajuk"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Gambar logo perusahaan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Warna latar belakang umum untuk laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Warna teks tubuh normal."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Warna Taut"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Warna teks taut."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Warna Sel Tabel"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Latar belakang baku untuk sel tabel."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Warna Sel Tabel Berseling"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Latar belakang berseling baku untuk sel tabel."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Warna Sel Subtajuk/Subtotal"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Warna baku untuk baris subtotal."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Warna Sel sub-subtajuk/total"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Warna untuk subsubtotal."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Warna Sel Total Keseluruhan"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Warna untuk total keseluruhan."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Jarak sel tabel"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Jarak antar sel tabel."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Ruang antara tepi sel tabel dan konten."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Lebar garis tepi tabel"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Kedalaman bevel tabel."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Disiapkan oleh: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Disiapkan untuk: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Tampilkan info penerima"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nama organisasi atau perusahaan laporan sedang dipersiapkan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Tanggal pembuatan laporan ini."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Tampilkan waktu sebagai pelengkap tanggal"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Waktu pembuatan laporan ini hanya akan ditampilkan jika tanggal ditampilkan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Tampilkan Versi GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Tampilkan versi GnuCash yang sedang digunakan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "String untuk informasi tambahan pada laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Tampilkan info penyiap laporan di bagian bawah"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Secara baku, informasi penyiap laporan akan ditampilkan sebelum data laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Tampilkan info penerima di bagian bawah"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "Secara baku, informasi penerima akan ditampilkan sebelum data laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Tampilkan tanggal/waktu di bagian bawah"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Secara baku, informasi tanggal/waktu akan ditampilkan sebelum data laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Tampilkan komentar di bagian bawah"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Secara baku, teks komentar tambahan akan ditampilkan sebelum data laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Tampilkan versi GnuCash di bagian bawah"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "Secara baku, versi GnuCash akan ditampilkan sebelum data laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Tanggal Pembuatan Laporan: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Kepala atau Ekor"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Warna latar belakang untuk laporan."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap Latar Belakang"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Warna latar belakang untuk baris berseling."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tabel Subtotal"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2314
msgid "Show Account Description"
msgstr "Tampilkan Deskripsi Akun"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Tampilkan Kepala Debit/Kredit Informal"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Tampilkan subtotal saja (sembunyikan data transaksional)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabel untuk Mengekspor"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filter Nama Akun"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter nama akun"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filter Transaksi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler untuk filter transaksi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Filter Transaksi tidak termasuk string yang cocok"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filter Transaksi tidak membedakan huruf besar/kecil"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Status Rekonsiliasi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transaksi Batal"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Transaksi penutupan"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Tak ada transaksi yang ditemukan yang cocok dengan interval waktu dan "
"pemilihan akun yang ditentukan pada panel Opsi."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Urutan Register"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Sertakan Transaksi ke/dari Akun Filter"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Kecualikan Transaksi ke/dari Akun Filter"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Hanya tak-batal"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Hanya batal"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Kecualikan transaksi penutupan"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Tampilkan transaksi reguler dan penutupan"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Tampilkan hanya transaksi penutupan"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Tampilkan Semua Transaksi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Hanya tak-direkonsiliasi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Hanya klir"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "Hanya direkonsiliasi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Gunakan Preferensi Global"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Pendapatan dan Pengeluaran"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Akun Kredit"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "Tanggal Dimasukkan"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konversikan semua transaksi ke mata uang umum."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Format tabel sehingga sesuai untuk mengekspor potong & tempel dengan sel "
"ekstra."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Jika tak ada transaksi yang cocok"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Tampilkan hanya akun yang nama lengkapnya cocok dengan filter ini, misal ':"
"Perjalanan' akan cocok dengan Biaya:Perjalanan:Liburan dan Biaya:Bisnis:"
"Perjalanan. Ia bisa dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Secara baku, filter akun hanya akan melakukan pencarian substring saja. "
"Setel ini ke \"true\" untuk mengaktifkan kemampuan ekspresi reguler POSIX "
"secara penuh. 'Mobil|Pesawat' akan cocok dengan Pengeluaran:Mobil dan "
"Pengeluaran:Pesawat. Gunakan tanda titik (.) untuk mencocokkan karakter "
"tunggal, misal '20../.' akan cocok dengan 'Perjalanan 2017/1 Jakarta'. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Hanya tampilkan transaksi di mana deskripsi, catatan, atau memo cocok dengan "
"filter ini.\n"
"misal '#hadiah' akan mencari semua transaksi dengan #hadiah pada deskripsi, "
"catatan atau memo. Ia bisa\n"
"dibiarkan kosong, yang akan menonaktifkan filter."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter akan dikecualikan."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, transaksi yang cocok dengan filter tidak membedakan "
"huruf besar/kecil."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filter berdasar status rekonsiliasi."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Bagaimana menangani transaksi yang batal."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Secara baku, kebanyakan pengguna tidak diperbolehkan menyertakan transaksi "
"penutupan di dalam laporan transaksi. Transaksi penutupan adalah transfer "
"dari akun pendapatan dan pengeluran ke akun ekuitas, dan biasanya harus "
"dikeluarkan dari laporan periodik."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filter pada akun tersebut."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filter akun."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini terlebih dahulu."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun untuk subtotal dan subtajuk?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Tampilkan kode akun untuk subtotal dan subtajuk?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Tampilkan deskripsi akun untuk subtajuk?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Tampilkan kepala informal untuk akun debit/kredit?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Tambahkan kolom indentasi dengan pengelompokan dan subtotal?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Tampilkan hanya subtotal, dan sembunyikan detail transaksi?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal menurut kunci primer?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Lakukan subtotal tanggal."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Urutan penyortiran utama."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Urutkan berdasar kriteria ini yang kedua."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal menurut kunci sekunder?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Urutan penyortiran sekunder."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Tampilkan tanggal rekonsiliasi?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Tampilkan catatan jika memo tak tersedia?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Tampilkan nama lengkap akun?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Tampilkan kode akun?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Tampilkan kode akun lain?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Tampilkan dokumen tertaut transaksi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Tampilkan tabel ikhtisar subtotal."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Tampilkan nomor trans?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Tampilkan nama akun?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Jimlah detail untuk ditampilkan per transaksi."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Aktifkan tautan pada jumlah."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Balik tampilan jumlah untuk tipe akun tertentu."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/T-Num"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfer dari/ke"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1599
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo b/f"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transaksi Split"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2029
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV dinonaktifkan untuk jumlah dua kolom"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Dari ~a ke ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Potong pilihan saat ini dan salin ke papan klip"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan saat ini ke papan klip"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Tempel isi papan klip pada posisi kursor"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Buan_g Split Lain"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Buang semua split pada transaksi saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Masukkan Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Catat transaksi saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Batalkan Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Batalkan transaksi saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Baris Gan_da"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfer dana dari satu akun ke akun yang lain"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transaksi _Kosong"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Pindah ke transaksi kosong di bagian bawah register"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Pen_gaturan Halaman..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Tentukan ukuran halaman dan orientasi untuk dicetak"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proper_ti"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Sunting properti berkas saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tutup jendela yang sedang aktif"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Sunting preferensi global GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat di jendela ini"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Bilah Ri_ngkasan"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah ringkasan di jendela ini"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Bilah Stat_us"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah status di jendela ini"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "P_osisi Tab"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaksi"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Ganti _Nama Halaman"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terjadwal"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_kstensi"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Jendela Baru dengan _Halaman"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial dan Panduan _Konsep"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Buka Tutorial GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Buka Bantuan GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Tent_ang GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Buka dialog Faktur Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Halama_n Akun Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Buka sebuah halaman Pohon Akun baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Buka berkas GnuCash yang sudah ada"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Simpan berkas ini dengan nama yang berbeda"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Muat ulang basis data saat ini, mengembalikan semua perubahan yang belum "
"disimpan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Cetak halaman yang sedang aktif"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Ekspor _Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Ekspor hierarki akun ke berkas data GnuCash yang baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Pencarian transaksi"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opsi Laporan Pa_jak"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Siapkan akun yang relevan untuk laporan pajak, misal pajak pendapatan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Tran_saksi Terjadwal"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Penyunting Tran_saksi Terjadwal"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Sejak Dija_lankan Terakhir…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Buat Transaksi Terjadwal sejak dijalankan terakhir"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "Angsuran Hipotek & Pinja_man…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Siapkan transaksi terjadwal untuk pembayaran angsuran pinjaman"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "Basis Data _Harga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Lihat dan sunting harga saham dan reksadana"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Penyunting _Sekuritas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Lihat dan sunting komoditas untuk saham dan reksadana"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalku_lator Pembayaran Angsuran Pinjaman"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Gunakan kalkulator pembayaran angsuran pinjaman/hipotek"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Tutup Buku pada akhir Periode"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Penyunting Peta _Impor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Lihat dan Hapus informasi Bayesian dan Non Bayesian"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Dokumen Tertaut _Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Lihat semua Dokumen Tertaut Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips Hari Ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Lihat Tips Hari Ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "_Impor Tagihan & Faktur…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Impor tagihan dan faktur dari berkas teks CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "Anggara_n Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "Bu_ka Anggaran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Sa_lin Anggaran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Ha_pus Anggaran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Ikhtisar Pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Buka dialog Pelanggan Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Faktur"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Buka dialog Pekerjaan Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pekerjaan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Buka dialog Proses Pembayaran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Pengingat Faktur Jatuh Tempo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Buka dialog Pengingat Faktur Jatuh Tempo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "_Vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Ikhtisar Vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Buka dialog Vendor Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Buka dialog Tagihan Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Tagihan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Buka dialog Pengingat Jatuh Tempo Tagihan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "P_egawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Ikhtisar Pegawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Buka halaman ikhtisar Pegawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Buka dialog Pegawai Baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Pegawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Buka dialog Cari Voucer Pengeluaran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Dokumen Tertaut Bisnis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Lihat semua Dokumen Bisnis Tertaut"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabel _Pajak Penjualan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Lihat dan sunting daftar Tabel Pajak Penjualan (GST/VAT)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Penyunting _Ketentuan Tagihan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Lihat dan sunting daftar Ketentuan Tagihan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Dialog Uji Pencarian"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inisialisasi Data Pengujian"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Ekspo_r Pohon Akun ke CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Ekspor Pohon Akun ke berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Ekspor _Transaksi ke CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Ekspor Transaksi ke berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "Ekspor Register Aktif ke _CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Ekspor Register Aktif ke berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Impor _Akun dari CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Impor Akun dari berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Impor _Transaksi dari CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Impor Transaksi dari berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Impor Harga dari berkas CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Impor Pe_langgan & Vendor…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "Mainkan ulang be_rkas .log GnuCash…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Sunting akun yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "Car_i Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "Cari sebuah akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_Buat Properti Akun Bertingkat…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Jadikan bertingkat properti yang dipilih untuk akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "Menomo_ri Ulang Sub-Akun…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Nomori ulang anak dari akun terpilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Buka _Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Buka akun yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Buka _Sub-Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Buka akun terpilih dan semua sub-akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Segarkan jendela ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Buat sebuah Akun baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "_Hierarki Akun Baru…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Bentangkan buku saat ini dengan menggabungkannya dengan kategori tipe akun "
"yang baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rekonsiliasi akun yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi invididual, untuk mencapai "
"sejumlah nilai kliring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Catat split saham atau gabung saham"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Tampilkan _Lot…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Tampilkan jendela penampil/penyunting lot"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Periksa & Perbaiki"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Periksa & Perbaiki A_kun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
"akun ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Periksa & Perbaiki Su_b-Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak seimbang dan split terlantar pada "
"akun ini dan sub-akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Periksa & Perbaiki Se_mua"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Memeriksa dan memperbaiki transaksi tak-seimbang dan split terlantar pada "
"semua akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Sunting _Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Klirkan secara otomatis transaksi-transaksi individual, dengan memberikan "
"jumlah kliring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Hapus akun yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Perki_rakan Anggaran…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270 libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "Sunting Catatan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Urutkan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Kuantitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Enter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Catat entri saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Batalkan entri saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Hapus entri saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Gandakan Entri"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Buat salinan entri saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Naikkan Entri"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke atas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "_Turunkan Entri"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Pindahkan entri saat ini satu baris ke bawah"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Sunting P_elanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Sunting pelanggan yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Buat pelanggan baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Sunting Ven_dor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Sunting vendor yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Buat vendor baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Sunting P_egawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Sunting pegawai yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Buat pegawai baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Tampilkan laporan pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur pelanggan untuk semua pelanggan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Tampilkan laporan vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Tampilkan ikhtisar umur vendor untuk semua vendor"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Tampilkan laporan pegawai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Buat faktur baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Buat tagihan baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Buat voucer baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Tetapkan sebagai pembayaran…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Sunting pembayaran…"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Buku Besar Dasar"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Buku Bes_ar Split-Otomatis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Batalkan Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Batal Membatalkan Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Tambahkan T_ransaksi Kebalikan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "Per_gi ke Tanggal"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "S_plit Transaksi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Sunting Nilai _Tukar"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Lompat ke akun yang lain"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Laporan Akun"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Laporan Akun - Transaksi Tunggal"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Cetak Laporan…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Cetak laporan saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "Opsi Lapo_ran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Sunting lembar gaya laporan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Ekspor sebagai P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Ekspor laporan saat ini sebagai dokumen PDF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Ekspor laporan berformat HTML ke suatu berkas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Kembali satu langkah pada riwayat"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Maju satu langkah pada riwayat"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Batalkan permintaan HTML yang belum diselesaikan"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Ekspor Lapo_ran"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Buat transaksi terjadwal baru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Sunting transaksi terjadwal yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Hapus transaksi terjadwal yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Impor _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Impor berkas QIF Quicken"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "Jurnal _Umum"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "Buka jendela jurnal umum"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Lembar Ga_ya"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rekonsiliasi"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Informasi _Rekonsiliasi…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Buka Akun"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Rekonsiliasi Pilihan"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Batalkan Rekonsiliasi Pilihan"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Tambahkan entri saldo baru ke akun"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Sunting transaksi saat ini"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Rekonsiliasi transaksi yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Batalkan rekonsiliasi transaksi yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Hapus transaksi yang dipilih"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Buka akun"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Selesaikan rekonsiliasi akun ini"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Tunda rekonsiliasi akun ini"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Batalkan rekonsiliasi akun ini"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variabel ilegal pada ekspresi."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Tanda petik tak lengkap"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Karakter tak terdefinisi"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Bukan sebuah variabel"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Bukan fungsi yang didefinisikan"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Galat numerik"

msgid "Error message:"
msgstr "Pesan error:"

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Akun tak diketahui untuk guid [%s], membatalkan pembuatan SX [%s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Galat saat mengurai SX [%s] kunci [%s]=rumus [%s] pada [%s]: %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Galat %d pada SX [%s] nilai gnc_numerik final, menggunakan nilai 0."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Tak ada nilai tukar yang tersedia pada SX [%s] untuk %s -> %s, nilainya nol."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldo Awal"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Diganti nama ke:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Metadata gnucash Anda telah dimigrasikan."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Lokasi lama:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Lokasi baru:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Jika Anda tidak akan menjalankan {1} 2.6.x atau lebih lama pada sistem ini, "
"Anda bisa dengan aman menghapus direktori lama."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Tambahan:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"
msgstr[1] "Berkas berikut telah disalin ke {1}:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Berkas pada {1} berikut telah dinamai ulang:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"
msgstr[1] "Berkas berikut telah usang dan akan diabaikan:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"
msgstr[1] "Berkas berikut tak dapat dipindahkan ke {1}:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Penarikan"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Pembelanjaan"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karakter pemisah \"%s\" digunakan dalam satu atau lebih nama akun.\n"
"\n"
"Ini akan menyebabkan tingkah laku yang tak diharapkan. Ubah nama akun atau "
"pilih karakter pemisah yang lain.\n"
"\n"
"Di bawah ini adalah daftar nama akun yang tak valid:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Reksadana"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Piutang"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Utang"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Keuntungan Terlantar"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Keuntungan/Kerugian Direalisasikan"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Keuntungan atau Kerugian yang direalisasikan dari Komoditas atau Akun "
"Perdagangan yang belum dicatat dimanapun."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Penentu format tanggal yang tak diketahui diteruskan sebagai argumen."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"Nilai tak dapat diurai menjadi tanggal menggunakan format tanggal yang "
"dipilih."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Nilai sepertinya berisi sebuah tahun sedangkan format yang dipilih melarang "
"hal ini."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Set data berikut berisi fitur-fitur yang tak didukung oleh GnuCash versi "
"ini. Anda harus menggunakan GnuCash versi yang lebih baru agar mendukung "
"fitur-fitur berikut:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Ekstra untuk Menagih Kartu"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Dihasilkan dari sebuah faktur. Cobalah membatalkan pos faktur."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (dipos)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Satu Minggu yang Lalu"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "Satu Minggu yang Lalu."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Satu Minggu ke Depan"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Satu Minggu ke Depan."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Satu Bulan yang Lalu"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "Satu Bulan yang Lalu."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Satu Bulan ke Depan"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Satu Bulan ke Depan."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Tiga Bulan yang Lalu."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Tiga Bulan ke Depan"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Tiga Bulan ke Depan."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Enam Bulan yang Lalu"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Enam Bulan yang Lalu."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Enam Bulan ke Depan"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Enam Bulan ke Depan."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Satu Tahun yang Lalu"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "Satu Tahun yang Lalu."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Satu Tahun ke Depan"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Satu Tahun ke Depan."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Awal bulan berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "Hari pertama bulan berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Akhir bulan berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "Hari terakhir bulan berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Awal kuartal berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Hari pertama periode akuntansi kuartal berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Akhir kuartal berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Hari terakhir periode akuntansi kuartal berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Awal tahun berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Hari pertama tahun kalender berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Akhir tahun berikutnya"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Hari terakhir tahun kalender berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Pilih jumlah hari di mana setelahnya, transaksi akan menjadi hanya-baca dan "
"tidak dapat disunting lagi. Ambang batas ini ditandai dengan garis merah di "
"jendela register akun. Jika nol, semua transaksi dapat disunting dan tidak "
"ada yang hanya-baca."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Centang untuk memiliki bidang tindakan yang terpisah yang digunakan dalam "
"register untuk bidang 'Num' sebagai pengganti nomor transaksi; nomor "
"transaksi ditampilkan sebagai 'T-Num' pada baris kedua register. Berpengaruh "
"pada fitur-fitur bisnis, pelaporan dan impor/ekspor."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Centang untuk memiliki akun perdagangan yang digunakan untuk transaksi yang "
"melibatkan lebih dari satu mata uang atau komoditas."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Anggaran yang akan digunakan ketika tidak ada yang ditentukan."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Nomor pelanggan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Nomor pelanggan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pelanggan berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Format nomor pelanggan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pelanggan. Ini adalah "
"format string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Nomor pegawai"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Nomor pegawai sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pegawai berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Format nomor pegawai"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pegawai. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "Nomor faktur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Nomor faktur sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor faktur berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format nomor faktur"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor faktur. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Nomor tagihan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Nomor tagihan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor tagihan berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Format nomor tagihan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor tagihan. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Nomor voucer pengeluaran"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Nomor voucer pengeluaran sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan "
"ditambah untuk membuat nomor voucer berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format penomoran voucer pengeluaran"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor voucer pengeluaran. Ini "
"adalah format string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "Nomor pekerjaan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Nomor pekerjaan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor pekerjaan berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Format nomor pekerjaan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pekerjaan. Ini adalah "
"format string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Nomor pesanan sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor order berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Format nomor pesanan"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor pesanan. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Nomor vendor"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Nomor vendor sebelumnya yang telah dibuat. Nomor ini akan ditambah untuk "
"membuat nomor vendor berikutnya."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format nomor vendor"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Format string yang digunakan untuk membuat nomor vendor. Ini adalah format "
"string dengan gaya printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "Nama bisnis Anda."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "Alamat bisnis Anda."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Narahubung yang akan dicetak di faktur."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Nomor faks bisnis Anda."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "Alamat surel bisnis Anda."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Alamat URL situs web Anda."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Nomor ID perusahaan Anda (misal 'ID-Pajak: 00-000000')."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke pelanggan."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Tabel pajak baku untuk diterapkan ke vendor."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Format tanggal baku yang digunakan untuk mencetak tanggal lengkap."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Nomor pajak elektronik bisnis Anda"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (ditutup)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Ofset antar dokumen: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Tautan Lot"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
msgid "First In, First Out"
msgstr "Masuk Pertama, Keluar Pertama"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Gunakan lot paling lama terlebih dahulu."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Masuk Terakhir, Keluar Pertama"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Gunakan lot paling baru terlebih dahulu."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Biaya rata-rata lot terbuka."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Pilih lot secara manual."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Gunakan Akun Perdagangan"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Ambang Hari untuk Transaksi Hanya-Baca (garis merah)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Gunakan Bidang Aksi Terpisah untuk Nomor"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Penganggaran"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Anggaran Baku"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s terakhir"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Tak diketahui, daftar berukuran %d."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Silakan menghapus transaksi ini. Penjelasan di https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Memeriksa lot bisnis di akun %s: %u dari %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Memeriksa split bisnis pada akun %s: %u dari %u"

#: libgnucash/engine/Split.cpp:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Split"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transaksi dibatalkan"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaksi Dibatalkan"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Terkait-pajak tetapi tidak memiliki kode pajak"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipe entitas pajak tak ditentukan"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Bukan terkait-pajak; tipe pajak %s: kode tidak valid %s untuk tipe akun"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Bukan terkait-pajak; kode tidak valid %s untuk tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Bukan terkait-pajak; tak ada bentuk: kode %s, tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Bukan terkait-pajak; tak ada deskripsi: bentuk %s, kode %s, tipe pajak %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Bukan terkait-pajak; %s%s: %s (kode %s, tipe pajak %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Sub-akun terkait-pajak: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Tak ada bantuan yang tersedia."

#, python-format
msgid "File '%s' exists. Overwrite?"
msgstr "Berkas '%s' sudah ada. Timpa?"

#: ../src/export.cc:102 n:417
msgid "SVG files"
msgstr "Berkas SVG"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Pergi ke Waktu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/planner-format.c:388
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "month"
msgstr "bulan"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "vi"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_id.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:422
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
#: lang2.h:97
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Periksa Semua"

msgid "Edit Category"
msgstr "Sunting Kategori"

msgid "Add Category"
msgstr "Tambah Kategori"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Tambah baru"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Warna:"

#, python-format
msgid "Field '%s' can't be empty."
msgstr "Kolom '%s' tidak boleh kosong."

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Tubuh:"

msgid "Invalid date"
msgstr "Tanggal salah"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Anda ingin membuatnya?"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Kiri-Bawah"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Kiri-Atas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Kanan-Atas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Kanan-Bawah"

msgid "Frequency:"
msgstr "Frekuensi:"

#: setup/python2/setup.ui:2028 setup/python3/setup.ui:2028
msgid "Modifier:"
msgstr "Pengubah:"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Pintasan..."

msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak ditemukan"

#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "Konsep"

msgid "Where is the save button?"
msgstr "Dimana tombol simpan?"

#: setup/python2/anthyprefs.py:341 setup/python3/anthyprefs.py:334
msgid "Era"
msgstr "Era"

msgid "Create event"
msgstr "Buat acara"

msgid "Delete event"
msgstr "Hapus acara"

#, c-format, python-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hasis pencarian untuk '%s'"

msgid "Double click on an event."
msgstr "Klik ganda pada sebuah acara"

msgid "Select event"
msgstr "Pilih acara"

msgid ""
"Click on it.\n"
"\n"
"Hold down Ctrl while clicking events to select multiple."
msgstr ""
"Klik pada ini.\n"
"\n"
"Hold down Ctrl while clicking events to select multiple."

msgid "Postal code"
msgstr "Kode pos"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:1005
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Satuan:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "ID Eksternal"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package filters
#: editor/find_in_files.cpp client/pkgc-query.c:822
msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Catatan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Permintaan"

#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
#: ../src/aventreectrl.cc:388 ../src/mainfrm.cc:849 ../src/mainfrm.cc:856 n:409
msgid "&Show"
msgstr "&Tampilkan"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "PPN"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: lib/configure.py:1259 lib/examples/Articles:0
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Jenis dokumen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Kelola"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Pesan:"

msgid "Substance"
msgstr "Zat"

msgid "View log"
msgstr "Lihat log"

#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Berkas log"

msgid "Site"
msgstr "Site"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "Prosedur"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Ekspor"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Run"
msgstr "&Jalankan"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Berkontribusi"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:206
msgid "Further information"
msgstr "Informasi lebih lanjut"

msgid "Local name"
msgstr "Nama lokal"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:259
msgid "Route"
msgstr "Rute"

#: templates/console/display.twig:64 templates/table/search/index.twig:146
msgid "Order by:"
msgstr "Urutkan berdasarkan:"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregasi"

#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Butir:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Tanggal lahir:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Nama Produk"

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Identitas:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitas:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variabel-variabel:"

msgid "unknown allergy state"
msgstr "pernyataan alergi tidak diketahui"

msgid "no known allergies"
msgstr "alergi tidak diketahui"

msgid "*does* have allergies"
msgstr "memiliki alergi"

#, python-format
msgid "ERROR: unknown allergy state [%s]"
msgstr "ERROR: pernyataan alergi tidak diketahui [%s]"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "sedang digunakan"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "publik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "male"
msgstr "male"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "female"
msgstr "female"

msgid "boy"
msgstr "anak laki-laki"

msgid "girl"
msgstr "anak perempuan"

msgid "modified entry"
msgstr "perubahan catatan"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Sumber: %s\n"

#: setup/engineabout.py:72
#, c-format, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Bahasa: %s\n"

msgid "closed"
msgstr "tertutup"

msgid "Administrative"
msgstr "Administratif"

#: old/bin/am.pl:1287 old/bin/am.pl:1442 quodlibet/qltk/songsmenu.py:378
msgid "failed"
msgstr "gagal"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:309
msgid "&Reset"
msgstr "Kembali Semula"

msgid "Products"
msgstr "Produk"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: recall player to current position
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: warp npc to player location
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2989 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3258
msgid "Recall"
msgstr "Panggil balik"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nama yang disukai"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:230
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:66
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:575
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:610
msgid "Measurements"
msgstr "Pengukuran"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Referral"

msgid "For"
msgstr "Untuk"

msgid "Suburb"
msgstr "Pinggiran kota"

#: src/hdy-tab-view.c:378 share/html/Search/Elements/SelectLinks:59
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:60
msgid "Child"
msgstr "Anak"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application handles adult or explicit material
#: src/fdospecgen.h:192 ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "Dewasa"

msgid "both"
msgstr "dua tepi"

msgid "problem"
msgstr "masalah"

msgid "pending"
msgstr "tertunda"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "Mulai yang baru"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Nama depan"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "abaikan"

msgid "unknown organization"
msgstr "organisasi tak dikenal"

#: parted/parted.c:2354
msgid "print"
msgstr "print"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:169
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:193
msgid "&Measurements"
msgstr "Pengukuran"

msgid "Org"
msgstr "Org"

#. action to raise level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:431
msgid "Promote"
msgstr "Naikkan"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "Terakhir diperbarui"

msgid "Connecting to backend"
msgstr "Menghubungkan ke backend"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:127
msgid "&Display"
msgstr "&Tampilan"

#: src/option.c:924 src/option.c:931
msgid "Field name"
msgstr "Nama kolom isian"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:184
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:129
msgid "Allergies"
msgstr "Alergi"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:552
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulasi, Analisis, dan Visualisasi Informasi"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Lembar Kerja;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Lembar Kerja Gnumeric"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
msgstr ""
"Gnumeric adalah aplikasi lembar kerja untuk manipulasi data interaktif."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
msgstr ""
"Gnumeric bertujuan untuk memberikan perhitungan akurasi tinggi, grafik "
"ekspresif, dan berbagai pilihan alat analisis statistik. Gnumeric dapat "
"berbagi berkas dengan Microsoft Excel dan program yang mendukung standar ODS."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
msgstr "Sebuah Program Lembar Kerja Presisi Tinggi"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
msgid "The Gnumeric Team"
msgstr "Tim Gnumeric"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:125
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Kesalahan mengurai saat membaca berkas Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:346
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Kehilangan karakter untuk pengkodean karakter"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:350
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Karakter invalid untuk pengkodean '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1226
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Ekspresi tidak dimulai dengan '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1237
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : tak bisa mengurai '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Impor lembar kerja versi 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14135 ../src/xml-sax-read.c:3544
msgid "Reading file..."
msgstr "Sedang membaca berkas..."

#: ../plugins/dif/dif.c:182
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Kesalahan sintaks pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:204
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tipe nilai '%s' tidak dikenal pada baris %d. Mengabaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:243
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nilai data tidak dikenal \"%s\" pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:250
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nilai tipe tidak dikenal %d pada baris %d. Abaikan."

#: ../plugins/dif/dif.c:259
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum baris %d. Abaikan baris-"
"baris selebihnya."

#: ../plugins/dif/dif.c:263
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum kolom %d. Abaikan kolom-"
"kolom selebihnya."

#: ../plugins/dif/dif.c:277
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca header."

#: ../plugins/dif/dif.c:281
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca data."

#: ../plugins/dif/dif.c:301
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Tidak bisa mendapatkan lembar default."

#: ../plugins/dif/dif.c:371
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modul Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Membaca dan menulis informasi yang disimpan dalam Data Interchange Format (*."
"dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:187
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Tak ada aliran Workbook atau Book yang ditemukan."

#: ../plugins/excel/boot.c:286
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Bersiap untuk menyimpan..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atribut tak diharapkan %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diharapkan angka, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14327 ../src/xml-sax-read.c:3561
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Dokumen XML tidak dibentuk dengan baik!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#TIDAK DIKENAL!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Lembaran%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Bagan%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Gagal mengurai nama '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Ekspresi tak benar bagi nama '%s': isi akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Link DDE belum didukung.\n"
"Nama '%s' akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"Link OLE belum didukung.\n"
"Nama '%s' akan hilang.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
msgid "external references"
msgstr "referensi eksternal"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6346 ../src/print-info.c:671
msgid "PAGES"
msgstr "HALAMAN"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6325 ../src/print-info.c:672
#: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "TANGGAL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676
msgid "CELL"
msgstr "SEL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beberapa konten akan hilang saat menyimpan.  Format ini hanya mendukung %u "
"kolom, dan buku kerja ini mempunyai %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Beberapa konten akan hilang saat menyimpan.  Format ini hanya mendukung %u "
"baris, dan buku kerja ini mempunyai %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Book' untuk menulis\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Workbook' untuk menulis\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
msgid "Broken function"
msgstr "Fungsi rusak"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Terlalu banyak argumen untuk fungsi '%s', MS Excel hanya bisa menangani %d "
"tidak %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Impor/Ekspor berkas MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 edisi 1 (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 edisi 2 (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) memerlukan spesifikasi pengkodean"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Berkas rusak: Ditemui elemen anak kedua dalam properti ubahan."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Membaca properti inti…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Membaca properti perluasan…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Membaca properti ubahan…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Nomor '%s' tak valid bagi node %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Warna '%s' tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Membuang objek yang hilang"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Membuang objek dengan jangkar %2x yang tak lengkap"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Menemui kedua atribut \"refreshedDate\" dan \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Melewati grup ruas pivot yang tak valid bagi ruas '%s' karena: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' korup!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nilai enum '%s' tak dikenal bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:667
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Integer '%s' di luar jangkauan, bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:675
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Integer '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546
#, c-format
msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Bilangan bulat tak bertanda '%s' di luar jangkauan, bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550
#, c-format
msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Bilangan bulat tak bertanda '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Warna RRGGBB '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Angka '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Posisi sel '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:724
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Jangkauan '%s' tak valid bagi atribut %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:798
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, unit '%s' tidak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:803 ../plugins/excel/xlsx-read.c:810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan jarak, diterima '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Warna tema %d tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1187
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Id format angka '%s' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1288 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3426
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Warna '%s' tak valid bagi atribut rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1318 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1327
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Record gaya '%d' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1336
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Record gaya parsial '%d' tak didefinisikan"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Acuan sst '%s' tak valid"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Sel %s tak valid"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1676
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Mengabaikan informasi kolom yang tak menyatakan pertama atau terakhir."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1815
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Kertas dari berkas XLSX: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1819
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Kertas dari berkas XLSX: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2295
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Mengabaikan validasi data yang tak valid karena: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2829
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Mengabaikan format bersyarat yang tak tertangani bertipe '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3242
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tipe hyperlink tak dikenal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3285
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr ""
"Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi dalam ruang nama "
"\"%s\""

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3294
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr ""
"Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi yang kurang ruang nama"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3765
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Mengabaikan lembaran tanpa nama"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Gagal mendefinisikan nama: '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3911
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Tak bisa mengurai hubungan eksternal"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4105
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Kurang part-id bagi lembaran '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4130
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Membaca lembaran '%s'…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4138
msgid "Reading comments..."
msgstr "Membaca komentar…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5278
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Membaca string bersama…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5287
msgid "Reading theme..."
msgstr "Membaca tema…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5296
msgid "Reading styles..."
msgstr "Membaca gaya…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5301
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Membaca buku kerja…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5311
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Tak ditemukan stream buku kerja."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Tak bisa mengonversi jangkauan sel 3D ke XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipe GnmValue (%d) yang tak didukung"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Menimpa fungsi %s dari berkas XLL/DLL/SO %s dengan fungsi bernama sama dari "
"berkas XLL/DLL/SO %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Gagal menemukan fungsi \"%s\" dalam XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Pemuat plugin Excel / xlfRegister: paling tidak tiga argumen XLOPER mesti "
"diberikan (nama DLL[diabaikan],nama diekspor[wajib],string tipe[wajib]). "
"Anda memberikan %d dalam beberapa fungsi yang dimuat dari berkas XLL/DLL/SO "
"%s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel plugin loader/xlfRegister: argumen kedua dan ketiga harus string (nama "
"DLL[diabaikan],nama diekspor[wajib],string tipe[wajib])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Pemuatan modul dinamik tak didukung pada sistem ini."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:132
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa membuka berkas modul \"%s\"."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" tak memuat (simbol \"register_actual_excel4v\")."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Tak ditemukan fungsi lembar kerja yang dapat dimuat dalam berkas XLL/DLL/SO "
"%s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Memuat %lu fungsi dari XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Plugin Excel"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Antarmuka adapter untuk memuat pengaya Excel (juga dikenal sebagai XLL). "
"Hanya operasional untuk fungsi lembar kerja yang hanya mengharapkan argumen "
"jenis LPXLOPER (tipe 'P' atau 'R') dan mengembalikan LPXLOPER (tipe 'P' atau "
"'R')."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Masehi"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal kalender liturgi Kristen"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Kompleks"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Basisdata"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Fungsi-fungsi pencari nilai dalam basisdata"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Tanggal dan Fungsi-fungsi Waktu"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tangal dan waktu"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivatif Keuangan"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Fungsi-fungsi yang berhubungan dengan derivatif keuangan"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to manage your finance
#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 src/fdospecgen.h:552
msgid "Finance"
msgstr "Keuangan"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Rekayasa"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks, konversi basis, dan lain-lain"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membantu Analisa Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Keuangan"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Perhitungan suku-bunga nilai-tukar"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Ibrani"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal Ibrani"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Tidak diimplementasikan"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1429
msgid "Unknown version"
msgstr "Versi tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1456
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistem tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1471
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Info_type tidak dikenal"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Informasi"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk memeriksa nilai, sel, dan lain-lain"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipe Tidak Cocok"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Logika"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk memanipulasi nilai-nilai benar"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Lookup"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk mencari nilai dalam kisaran"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Matematika"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Matematika"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Sejumlah utilitas dasar untuk bilangan primer, pi, phi, sigma. Juga berisi "
"beberapa operasi bitwise sederhana."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operasi Bitwise"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Statistika"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Fungsi Statistik dengan konvensi pemanggilan dan penamaan dari Projek R"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Angka Acak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
#: ../src/tools/random-generator.c:779
msgid "Random Numbers"
msgstr "Angka Acak"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi String"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Fungsi-fungsi untuk manipulasi string"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Analisa Seri Waktu"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analisa Seri Waktu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157
msgid "Too much data returned"
msgstr "Terlalu banyak data yang dikembalikan"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Tak bisa mendapat data"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Kesalahan: Tidak bisa membuka koneksi ke %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,kata-sandi,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Lebih dari satu pernyataan dalam string SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,pengguna,kata-sandi,tabel)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Tak bisa menjalankan alat konfigurasi basis data GNOME ('%s')"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Fungsi-fungsi basisdata untuk pengambilan data dari basisdata."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Basis Data..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
#, c-format
msgid "Only linear programs are handled."
msgstr "Hanya program linier yang ditangani."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Sedang menulis berkas glpk…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "Pengekspor GLPK tidak tersedia."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Gagal membuat berkas untuk solusi"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create file for sensitivity report"
msgstr "Gagal membuat berkas untuk laporan sensitivitas"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Program %s tak ditemukan. Anda dapat memasangnya atau memakai pemecah lain. "
"Untuk informasi lebih lanjut lihat %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Antar Muka Pemecah ke GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Linier GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin layanan UI basisdata"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Daftar-Istilah Gnome"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Ia menyediakan dukungan untuk menyimpan Daftar Istilah Gnome ke dalam "
"berkas .po."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Format berkas PO Daftar Istilah Gnome"

#: ../plugins/html/html_read.c:117
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Peringatan: String teks yang tak valid telah dihapus.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[lihat lembaran %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:157
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Berkas html asli memakai\n"
"tabel bersarang."

#: ../plugins/html/html_read.c:583
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Tidak bisa mengurai html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Impor/Ekspor HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragmen HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Kisaran XHTML- untuk ekspor ke papan klip"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragmen tabel LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
msgstr "Fragmen tabel LaTeX 2e (*.tex) dari baris yang terlihat"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Kesalahan saat membaca workbook lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Impor berkas Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "Pengekspor LPSolve tidak tersedia."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Menulis berkas lpsolve..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "Antar Muka Pemecah ke LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Linier LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:191
msgid "Program Name"
msgstr "Nama Program"

#: ../plugins/mps/mps.c:220
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Baris tak valid dalam seksi BARIS"

#: ../plugins/mps/mps.c:229
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Nama baris %s duplikat"

#: ../plugins/mps/mps.c:247
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Baris objektif duplikat"

#: ../plugins/mps/mps.c:257
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Tipe baris %s tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:271
msgid "Missing objective row"
msgstr "Kurang baris objektif"

#: ../plugins/mps/mps.c:296
msgid "Invalid marker"
msgstr "Penanda tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:346
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam kolom"

#: ../plugins/mps/mps.c:413
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Tipe bound %s tidak valid"

#: ../plugins/mps/mps.c:429
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Nama kolom tak valid, %s, dalam bound"

#: ../plugins/mps/mps.c:473
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam rhs/seksi jangkauan"

#: ../plugins/mps/mps.c:673
msgid "Objective function"
msgstr "Fungsi objektif"

#: ../plugins/mps/mps.c:722
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul format ekspresi program linear dan integer (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Membaca program-program LP yang disimpan dalam format MPS (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Format berkas program linear dan integer (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Pemecah ini tidak mendukung variabel diskret."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
#, c-format
msgid "This solver does not handle equality constraints."
msgstr "Pemecah ini tidak mendukung konstrain kesetaraan."

#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Pemecah Program Nonlinier"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Impor dokumen Oleo GNU"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652
msgid "General ODF error"
msgstr "Galat ODF umum"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Integer '%s' tak valid, bagi '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Integer '%s' mungkin terkorupsi bagi '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan angka, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan persentase, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan warna, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama arsir silang '%s' yang tidak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Ditemui pengisian arsir silang tanpa nama arsir!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama gradien '%s' yang tidak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Ditemuai pengisian gradien tanpa nama gradien!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ditemui nama pengisian gambar '%s' yang tak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1158
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Ditemui spesifikasi berkas absolut '%s' yang tak valid."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Tidak bisa membuka '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8694
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Ditemui pengisian gambar tanpa nama gambar!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan sudut, diterima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Atribut '%s' tak valid, nilai enum '%s' yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1681
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Mengabaikan acuan ke buku kerja eksternal '%s' yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1903
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Ditemui gaya teks dengan nama \"%s\" yang tak dikenal!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Tak bisa mengurai '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3968
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Ditemui tipe rumus yang tidak didukung: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Ekspresi '%s' tidak dimulai dengan sebuah karakter yang dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "sel"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Kondisi validasi '%s' tak didukung. Itu telah diubah ke '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2932
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Ditemui gaya validasi yang tak terdefinisi: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Ditemui kondisi validasi yang tak didukung: \"%s\" dengan alamat dasar: "
"\"%s\""

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ditemui syarat '%s' yang tidak dikenal, diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3706
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Mengabaikan informasi kolom di luar kolom %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4209
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Isi melewati cacah maksimum baris (%i) yang didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6407
msgid "Missing expression"
msgstr "Kehilangan ekspresi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4187
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah kolom."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4190
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah baris."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4201
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Isi melewati cacah maksimum kolom (%i) yang didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4532
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Ditemui gaya dash tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4550
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Ditemui gaya pengisian gambar tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4552
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Gaya pengisian gambar '%s' tak memiliki gambar yang dilampirkan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4589
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4595
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai warna gradien: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4615
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Ditemui gaya gradien tanpa nama."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai warna arsir silang: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4710
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Ditemui arsir silang tanpa nama!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4851
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Ditemui gaya kolom baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4867
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Ditemui gaya baris baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4902
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Ditemui gaya bagan/grafis baku duplikat."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5397
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Gaya tanggal tanpa nama diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5783
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Berkas rusak: kondisi format bilangan tak valid [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5801
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Berkas rusak: gaya bilangan tak bernama diabaikan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5823
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Berkas ini nampaknya rusak, format yang diperlukan kurang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Kertas dari berkas ODF: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6104
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Kurang identifier tata letak halaman"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6131
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric tak mendukung pemakaian gaya yang berbeda bagi halaman-halaman "
"kiri. Gaya ini diabaikan."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6156
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa tata letak halaman!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6162
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa nama!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6455
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Ditemui gaya tepi Gnumeric '%s' yang tak dikenal."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Tipe putus tak dikenal '%s' membakukan ke NIHIL"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6879
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai warna tab '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6890
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai warna teks tab '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7422
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: '%s', memakai spline kubik Bezier "
"sebagai gantinya."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7431
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7979
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "ekspresi '%s' @ '%s' bukan suatu cellref"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7995
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Ekspresi '%s' memiliki ruang nama yang tak dikenal"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8070
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Kisaran DB '%s' tak valid"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8104
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnumeric tak mendukung kondisi penyaring oto yang di 'or'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8304
#, c-format
msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
msgstr "Memindah objek lembar dari kolom %i dan baris %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8378
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Baris-baris objek lembaran Gnumeric tak mendukung teks yang dilampirkan. "
"Teks \"%s\" telah dijatuhkan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8415
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8454
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Atribut 'form:value' yang tak valid, mengharapkan bilangan, menerima '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8879
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Tak dapat menentukan posisi manual bagi sebuah komponen bagan!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9158
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
"Tak cukup data dalam jangkauan yang disediakan (%s) untuk semua permintaan"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9885
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric tak mendukung persamaan regresi tak otomatis. Memakai persamaan "
"otomatis sebagai pengganti."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9904
#, c-format
msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
msgstr "Gaya bagan \"%s\" tidak didefinisikan!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10209
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Menjumpai tipe bagan tak dikenal, mencoba membuat suatu plot garis."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10271
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10312
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10342
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10374
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Gaya bagan dengan nama '%s' hilang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10510
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Keterangan yang tidak didukung ditemui dan dikonversi ke persegi panjang "
"teks."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10583
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr ""
"Pengulangan tak hingga ditemui ketika mengurai rumus '%s' dari nama '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10786
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Tak bisa mengevaluasi rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10791
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Tak bisa mengurai rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10875
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10878
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Suatu bentuk ubahan yang tak didukung bertipe '%s' ditemui dan dikonversi ke "
"suatu persegi panjang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10881
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Suatu bentuk ubahan yang tak didukung ditemui dan dikonversi ke suatu "
"persegi panjang."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11279
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribut '%s' memiliki nilai '%s' yang tak didukung."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11937
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Ukuran lembaran %i kolom dan %i baris yang dipakai dalam berkas ini melebihi "
"ukuran lembaran maksimum yang didukung oleh Gnumeric"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11968
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11973
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Berkas ini rusak dengan nama lembaran \"%s\" duplikat, kini diubah nama "
"menjadi \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11983
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11989
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Berkas ini rusak dengan lembaran tanpa nama yang kini dinamai \"%s\"."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13985
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Mimetype tak dikenal bagi berkas openoffice."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13995
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Tidak ada aliran bernama konten.xml yang ditemukan."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14145
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadata tak valid '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14236
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "stream settings.xml rusak bentuk!"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5273
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5285 src/orca/keynames.py:104
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369 ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5275
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5287 src/LYPrint.c:1286
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "halaman"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9078
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Menulis Lembaran..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9119
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Menulis Objek Lembaran..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Open Document Format yang dipakai oleh OpenOffice, Lotus Symphony, dsb."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "Kesesuaian ketat ODF 1.2 (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "Kesesuaian ODF 1.2 yang diperluas (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:114
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan memori untuk record."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:220
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Tipe field %d tidak didukung."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:325
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Mengalokasikan memori untuk definisi ruas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk definisi ruas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:334
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Baris pertama lembaran mesti memuat spesifikasi basis data."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:349
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Spesifikasi ruas mesti berupa nilai yang dipisah koma (Nama,Tipe,Ukuran,"
"Presisi)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Mengalokasikan memori bagi nama kolom."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi %d. nama ruas."

# typo: unexpectetly -> unexpectedly
#: ../plugins/paradox/paradox.c:365
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
msgstr "%d. spesifikasi ruas berakhir tak disangka."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. spesifikasi ruas kurang tipe."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. tipe ruas '%c' tak dikenal."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Spesifikasi ruas kurang ukuran kolom."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:466
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Sisa '%s' dari spesifikasi bagi ruas %d diabaikan."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
msgid "Could not create output file."
msgstr "Tak dapat membuat berkas keluaran."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:484
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Mengalokasikan memori untuk data rekaman."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi data rekaman."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:536
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Ruas %d dalam baris %d mungkin terpotong. Data punya %d karakter."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Ruas %d dalam baris %d tak dapat ditulis."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:586
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Tak dapat menulis rekaman nomor %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Impor berkas Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Basis data Paradox atau berkas index primer (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox database (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Plugin Sample Perl menyediakan beberapa fungsi (tak-berguna)."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
msgid "Perl error: "
msgstr "Kesalahan Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Kesalahan Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274
msgid "Module name not given."
msgstr "Nama modul tidak diberikan."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl tidak ada."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Pemuat plugin Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Plugin ini memberikan dukungan untuk plugin Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Spreadsheet dienkripsi dengan kata-sandi"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Abaikan data yang mengklaim berada dalam baris %u yang mana > baris maks %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Abaikan data yang mengklaim berada dalam kolom %u yang mana > kolom maks %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Impor Dokumen Berformat Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Impor Plan Perfect Format (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Impor berkas Sheet seri Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Kesalahan saat membaca berkas psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Kesalahan saat mengurai berkas Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Berkas Psion ini bukan sebuah berkas Sheet."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Fungsi-fungsi Phyton"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Contoh plugin Python menyediakan beberapa fungsi (tak berguna)."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpreter default"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Pemuat plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Plugin ini menyediakan dukungan untuk plugin Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Konsol Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpreter: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Konsol Python Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_ksekusi dalam:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Daftar Python bukan sebuah array"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Tipe Python yang tidak didukung: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Eksepsi Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Eksepsi Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nama modul Python tidak diberikan."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk menulis."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk membaca."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Tidak bisa membuat interpreter Python baru."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul \"%s\" tidak ada."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Eksekusi dari modul \"%s\" gagal."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281
msgid "Some name"
msgstr "Beberapa nama"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Berkas Python \"%s mempunyai format yang tidak sah."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Berkas tidak berisi kamus \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Obyek \"%s\" bukan sebuah kamus."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Aksi tidak dikenal: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Bukan sebuah fungsi yang sah untuk Aksi: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Impor berkas Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Berkas sangat boleh jadi rusak.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Pembesaran tidak sah %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Record tidak sah %d dengan panjang %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan aliran PerfectOffice_MAIN.  Apakah ini benar-benar  "
"sebuah berkas Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Contoh DataSource"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Sebuah bukti konsep sumber data eksternal"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Impor berkas SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:110
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Pada lembar kerja %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:112
msgid "General SC import error"
msgstr "Galat impor SC umum"

#: ../plugins/sc/sc.c:163
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Sel dalam baris %i dan kolom %i di luar ukuran lembaran maksimum Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:386
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Lembaran lebih lebar daripada yang dapat ditangani Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:449
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Menemui format bergantung presisi tanpa presisi yang ditetapkan."

#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Format kolom %i tak terdefinisi."

#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Tak bisa mengurai cmd='%s', str='%s', kol=%d, brs=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Kesalahan saat mengurai baris"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Impor/ekspor berkas MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Nilai berganda dalam sel yang sama"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Ekspresi berganda dalam sel yang sama"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Kurang 'E' penutup"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Hello"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Plugin Hello World menggunakan layanan ui"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Ini adalah pesan dari plugin \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Kesalahan saat membuka berkas xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Impor berkas XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Format berkas Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Gagal membaca header DBF."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. "
"Inilah daftar tersebut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Panjang Maksimum dari Daftar Fungsi-Fungsi yang Baru Digunakan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. Ini "
"adalah panjang maksimum dari daftar tersebut."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Perbaiki-otomatis caps pendahuluan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf besar di awal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Daftar pengecualian huruf besar di awal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Mesin perbaiki-otomatis tidak memperbaiki caps pendahuluan untuk kata dalam "
"daftar ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Perbaiki-otomatis huruf pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Daftar Pengecualian Huruf Pertama"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Mesin perbaiki-otomatis tak menjadikan huruf besar huruf pertama kata-kata "
"yang mengikuti string dalam daftar ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Perbaiki-otomatis nama hari"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis nama-nama hari"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Perbaiki-otomatis penggantian"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktifkan Plugin Baru"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah akan mengaktifkan setiap plugin baru yang "
"ditemukan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Daftar dari Plugin Aktif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Daftar ini berisi semua plugin yang diperkirakan akan diaktifkan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Daftar dari Plugin Yang Dikenal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Daftar ini berisi semua plugin yang dikenal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Daftar dari Status Berkas Plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Daftar ini berisi semua status berkas plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Daftar dari Direktori Plugin Ekstra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi plugin."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Daftar dari Direktori Otoformat Ekstra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi templat otoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Direktori Sistem untuk Autoformats"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Direktori ini berisi templat otoformat pra-pasang."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Direktori Pengguna untuk Otoformat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "Direktori utama untuk pengguna templat otoformat spesifik."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Terapkan seting-cetak ke semua lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah secara baku dialog seting printer berlaku pada "
"semua lembaran secara bersamaan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "Konfigurasi dari GTKPrintSetting. Jangan sunting variabel ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Header Halaman"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Header halaman default untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan "
"dialog seting halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Footer Halaman"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Footer halaman baku untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan dialog "
"seting halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Header/Footer Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Ukuran fonta baku untuk header dan footer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Nama fonta header/footer baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Nama fonta baku untuk header dan footer."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Font header/footer default adalah cetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footers bercetak-"
"tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Font header/footer default adalah cetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footer bercetak-"
"miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Penengahan Horizontal Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak "
"adalah meletakkan halaman di tengah secara horisontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Penengahan Vertikal Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak "
"adalah meletakkan halaman di tengah secara vertikal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Pencetakan Garis Kisi Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan pengaturan baku dalam dialog Penyiapan Cetak apakah "
"mencetak garis kisi. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk mengubah "
"nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Cetak Sel Baku Hanya dengan Gaya"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak sel-sel kosong namun berformat. Harap gunakan dialog Seting Cetak "
"untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Cetak Hitam-Putih DefaBakuult"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak hanya dalam hitam-putih. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Pencetakan Judul Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak header baris dan kolom. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Arah Cetak Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"mencetak kanan dulu kemudian ke bawah. Harap gunakan dialog Seting Cetak "
"untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Tipe Skala Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan "
"menskalakan halaman menurut persentasi yang diberikan. Harap gunakan dialog "
"Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Persentasi Skala Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan persentasi yang dipakai untuk menskalakan setiap "
"halaman yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai "
"ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Lebar Skala Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan banyaknya maksimum halaman yang menyusun lebar dari "
"cetakan lembar saat ini. Lembar akan diperkecil agar pas dalam lebar ini. "
"Nilai ini dapat diubah dalam dialog Penyiapan Halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Tinggi Skala Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan banyaknya maksimum halaman yang menyusun tinggi dari "
"cetakan lembar saat ini. Lembar akan diperkecil agar pas dalam tinggi ini. "
"Nilai ini dapat diubah dalam dialog Penyiapan Halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Pengulangan Wilyahan Atas Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di atas setiap "
"lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai "
"ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Pengulangan Wilayah Kiri Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di sebelah kiri "
"setiap lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah "
"nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Unit Tampilan Yang Disukai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"String ini memberikan unit baku untuk dipakai dalam dialog penyiapan halaman."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Batas Puncak Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan banyaknya poin baku dari puncak halaman ke awal tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Batas Dasar Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh "
"teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Margin Kiri Baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientasi kertas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ini adalah orientasi baku kertas. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk "
"mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kiri)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Tengah)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kanan)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Ijinkan Pemilihan Kisaran Tak-Berfokus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Indikator String Ekspor Teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Silakan gunakan dialog Ekspor Teks untuk menyunting nilai ini."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Ekspor Teks Transliterasi Karakter Yang Tak Dikenal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengabaikan besar kecil huruf"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mempertimbangkan Huruf Besar Kecil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mempertahankan besar kecil huruf"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr ""
"Secara baku Cari &amp; Ganti memposisikan kuiri sebelum setiap perubahan"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Cari &amp; Ganti Hanya Seluruh Kata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti menggantikan hanya seluruh kata"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat string"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat ekspresi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah sel yang memuat nilai-nilai lain"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Secara baku Cari &amp; Ganti mengubah komentar"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
msgstr "Mencari pencarian dalam hasil"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Mencari pencarian dalam hasil sebagai baku"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Cari &amp; Ganti Mempertahankan String sebagai String"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Gaya Bilah Alat. Nilai-nilai sah adalah both, both_horiz, icon, dan text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Tampilkan Nama Lembaran dalam Daftar Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah akan menampilkan nama lembaran dalam daftar undo "
"dan redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Ukuran Undo Maksimal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan panjang dari rantai undo. Setiap aksi pengubahan "
"mempunyai ukuran yang berhubungan dengannya, untuk membandingkannya dengan "
"kebutuhan memori dari ubah satu-sel sederhana (ukuran 1). Daftar undo akan "
"terpotong saat total ukurannya melampaui nilai yang bisa dikonfigurasi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Jumlah Item Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr "Nilai ini menentukan jumlah maksimum item dalam daftar undo/redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Panjang Penjelasan Undo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Nilai ini adalah petunjuk panjang maksimum dari penjelasan perintah dalam "
"rantai undo dan redo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Ukuran font default untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Nama font default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Nama font default untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Font default bercetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-tebal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Font default bercetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-miring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Jumlah Lembaran Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Jumlah lembaran yang semula dibuat dalam workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Cacah baris baku dalam lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Cacah baris di setiap lembar. Pengaturan ini akan digunakan hanya dalam sesi "
"Gnumeric baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Cacah kolom baku dalam lembaran"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"Gnumeric session."
msgstr ""
"Cacah kolom di setiap lembar. Pengaturan ini akan digunakan hanya dalam sesi "
"Gnumeric baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Frekuensi simpan sendiri"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Berapa detik antara simpan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horisontal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Resolusi layar dalam arah horisontal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI vertikal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Resolusi layar dalam arah vertikal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Toolbar standar terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah toolbar standar harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat standard"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat standar mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Toolbar Format terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah toolbar format harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat format"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat format mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Toolbar obyek terlihat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah bilah alat objek harus terlihat pada mulanya."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Posisi bilah alat objek"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan dimana bilah alat objek mesti ditunjukkan. 0 di "
"kiri, 1 di kanan, 2 di puncak."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Penanda Fungsi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan apakah sel yang memuat fungsi lembar kerja ditandai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Penanda Ekstensi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah sel dengan isi yang terpotong ditandai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah lengkapi otomatis telah diseting aktif."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Cacah Karakter Minimum untuk Pelengkapan Otomatis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Variabel ini menentukan banyaknya karakter minimum yang diperlukan untuk "
"pelengkapan otomatis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip nama fungsi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Tampilkan Tooltip Argumen Fungsi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip argumen fungsi."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Masukkan Arah"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Menekan Enter akan menggerakkan posisi sunting ke arah mana."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Kelambatan Rekalkulasi Otoekspresi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Transition Keys"
msgstr "Kunci-kunci Transisi"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Horisontal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan horisontal dari ukuran "
"layar yang dicakup oleh jendela default."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Vertikal Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan vertikal dari ukuran "
"layar yang dicakup jendela default."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Faktor Pembesaran Default"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Faktor pembesaran awal untuk workbook baru."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Tingkat Kompresi Default untuk Berkas Gnumeric"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Integer ini (antara 0 dan 9) menjelaskan jumlah kompresi yang dilakukan oleh "
"Gnumeric ketika menyimpan berkas dalam bentuk default. 0 adalah kompresi "
"minimal sementara 9 ada kompresi maksimal."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Peringatkan Saat Mengekspor Ke Dalam Format Lembaran Tunggal"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Beberapa format berkas hanya bisa berisi sebuah lembaran. Variabel ini "
"menentukan apakah pengguna akan diperingatkan jika hanya sebuah lembaran "
"dari multi-lembaran workbook yang akan disimpan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Default Untuk Menimpa Berkas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Daftar ini memuat id dari penyimpan berkas yang untuk mereka pemeriksaan "
"ekstensi dinonaktifkan."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortir bersifat Case-Sensitive"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melakukan "
"pengurutan secara case-sensitive dan menentukan status awal dari kotak cek "
"case-sensitive dalam dialog sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Pengurutan Melindungi Format"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melindungi "
"format sel saat mengurutkan dan menentukan status awal dari kotak-cek "
"lindungi-format dalam dialog sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortir Menaik"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Opsi ini menentukan status awal dari tombol urutan-sortir dalam dialog "
"sortir."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Jumlah Klausa Otomatis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Lebih suka pemilihan CLIPBOARD daripada PRIMARY"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Bila TRUE, Gnumeric akan lebih suka pilihan CLIPBOARD modern daripada "
"pilihan PRIMARY lama. Set ke FALSE jika Anda harus berurusan dengan aplikasi "
"lama, seperti Xterm atau Emacs, yang hanya menyeting pilihan PRIMARY."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Gunakan UTF-8 dalam Ekspor LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Seting ini menentukan apakah berkas LaTeX yang dibuat menggunakan UTF-8 "
"(unicode) atau ISO-8859-1 (Latin1). Untuk menggunakan berkas UTF-8, Anda "
"harus sudah memasang paket ucs LaTeX."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Path lengkap program lp_solve yang dipakai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ini adalah path lengkap ke biner lp_solve yang mesti dipakai oleh plugin "
"lpsolve."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Path lengkap program glpsol yang dipakai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Ini adalah path lengkap ke biner glpsol yang mesti dipakai oleh plugin "
"lpsolve."

#: ../src/application.c:304
msgid "Cut Object"
msgstr "Potong Obyek"

#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
#: ../src/clipboard.c:523
msgid "Unable to paste"
msgstr "Tidak bisa menempelkan"

#: ../src/clipboard.c:489
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Isi hanya dapat ditempel menurut nilai atau menurut taut."

#: ../src/clipboard.c:497
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"tujuan tak memiliki kelipatan genap dari kolom sumber (%d vs %d)\n"
"\n"
"Cobalah memilih sebuah sel atau suatu area dengan bentuk dan ukuran yang "
"sama."

#: ../src/clipboard.c:524
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "hasil melewati batas lembaran"

#: ../src/cmd-edit.c:332
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Tidak bisa menempelkan ke dalam pilihan"

#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Menyisipkan sel ini akan mendorong data ke luar dari lembar. Silakan "
"terlebih dahulu memperbesar lembar."

#: ../src/cmd-edit.c:426
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Geser baris %s"

#: ../src/cmd-edit.c:427
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Geser baris %s"

#: ../src/cmd-edit.c:475
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Geser kolom %s"

#: ../src/cmd-edit.c:476
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Geser kolom %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ingin memecah array %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Ingin memecah sebuah array"

#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Ingin memecah penggabungan %s"

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "%s terkunci. Buka proteksi workbook agar bisa mengubahnya."

#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s terkunci. Buka proteksi lembaran agar bisa mengubahnya."

#: ../src/commands.c:895
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Menyisipkan ekspresi dalam %s"

#: ../src/commands.c:987
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Menyunting gaya dari %s"

#: ../src/commands.c:990
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Mengetikkan \"%s\" dalam %s"

#: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222
msgid "Set Text"
msgstr "Set Teks"

#: ../src/commands.c:1231
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Membuat Tabel Data dalam %s"

#: ../src/commands.c:1291
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Del Kolom/Baris"

#: ../src/commands.c:1499
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Menyisipkan %d baris sebelum %s"

#: ../src/commands.c:1511
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Menghapus kolom %s"

#: ../src/commands.c:1512
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Menghapus kolom %s"

#: ../src/commands.c:1522
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Menghapus baris %s"

#: ../src/commands.c:1523
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Menghapus baris %s"

#: ../src/commands.c:1599
msgid "contents"
msgstr "konten"

#: ../src/commands.c:1601
msgid "formats"
msgstr "format"

#: ../src/commands.c:1624
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Menghapus %s dalam %s"

#: ../src/commands.c:1744
msgid "Changing Format"
msgstr "Mengubah Format"

#: ../src/commands.c:1879
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Mengubah format %s"

#: ../src/commands.c:1966
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Menata Gaya Fonta %s"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s"

#: ../src/commands.c:2019
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s"

#: ../src/commands.c:2022
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default"

#: ../src/commands.c:2038
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s"

#: ../src/commands.c:2039
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s"

#: ../src/commands.c:2042
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel"

#: ../src/commands.c:2052
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Otomatis paskan lebar %s"

#: ../src/commands.c:2081
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Otomatis paskan tinggi %s"

#: ../src/commands.c:2178
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Mengurutkan %s"

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Unhide columns"
msgstr "Perlihatkan kolom"

#: ../src/commands.c:2364
msgid "Hide columns"
msgstr "Sembunyikan kolom"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Unhide rows"
msgstr "Perlihatkan baris"

#: ../src/commands.c:2365
msgid "Hide rows"
msgstr "Sembunyikan baris"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Expand columns"
msgstr "Lebarkan kolom"

#: ../src/commands.c:2445
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sembunyikan kolom"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Tampilkan outline kolom %d"

#: ../src/commands.c:2470
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Tampilkan ouline baris %d"

#: ../src/commands.c:2539
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Kolom-kolom itu sudah dikelompokkan"

#: ../src/commands.c:2540
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Baris-baris itu sudah dikelompokkan"

#: ../src/commands.c:2563
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Kolom-kolom itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka"

#: ../src/commands.c:2564
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr ""
"Baris-baris itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Kelompokkan kolom-kolom %s"

#: ../src/commands.c:2577
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Pecahkan kelompok kolom %s"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Kelompokkan baris %d:%d"

#: ../src/commands.c:2579
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Pecahkan kelompok baris %d:%d"

#: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3223
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "di luar batas lembaran"

#: ../src/commands.c:2906
msgid "Paste Copy"
msgstr "Tempel Salinan"

#: ../src/commands.c:3118
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Menempelkan ke dalam %s"

#: ../src/commands.c:3209
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menempelkan %s salinan?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3266 ../src/commands.c:3422 ../src/commands.c:3423
#: ../src/item-cursor.c:1029 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Isi Otomatis"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3445
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Mengisi otomatis %s"

#: ../src/commands.c:3745
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Memformat otomatis %s"

#: ../src/commands.c:3863
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Memecah gabungan %s"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Gabung dan Tengahkan %s"

#: ../src/commands.c:4032
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Menggabungkan %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4400 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"

#: ../src/commands.c:4493
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Menyeting lebar kolom default ke %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4494
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Menyeting tinggi baris default ke %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4606
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Pembesaran %s sampai %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4858
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Suatu buku kerja tak bisa memiliki dua lembaran dengan nama sama."

#: ../src/commands.c:4956
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Mengubah ukuran lembar"

#: ../src/commands.c:5109
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Menghapus komentar %s"

#: ../src/commands.c:5110
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Menyeting komentar %s"

#: ../src/commands.c:5547
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Menggabungkan data ke dalam %s"

#: ../src/commands.c:5645
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Mengubah properti buku kerja"

#: ../src/commands.c:5719
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Tarik Obyek ke Depan"

#: ../src/commands.c:5722
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Tarik Obyek Maju"

#: ../src/commands.c:5725
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Dorong Obyek Mundur"

#: ../src/commands.c:5728
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Dorong Obyek ke Belakang"

#: ../src/commands.c:5858
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Seting Halaman untuk %s"

#: ../src/commands.c:5860
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Seting Halaman untuk Semua Lembaran"

#: ../src/commands.c:5993
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "'%s' tak diijinkan sebagai nama yang didefinisikan."

#: ../src/commands.c:6003
msgid "has a circular reference"
msgstr "mempunyai referensi sirkuler"

#: ../src/commands.c:6037
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definisikan Nama %s"

#: ../src/commands.c:6040
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Perbarui Nama %s"

#: ../src/commands.c:6133
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Hapus Nama %s"

#: ../src/commands.c:6279
msgid "Add scenario"
msgstr "Tambah skenario"

#: ../src/commands.c:6343
msgid "Scenario Show"
msgstr "Tampilan Skenario"

#: ../src/commands.c:6401
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Aduk Data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6505
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Teks (%s) ke Kolom (%s)"

#: ../src/commands.c:6663
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Pencarian Sasaran (%s)"

#: ../src/commands.c:6829
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Mentabulasikan Dependensi"

#: ../src/commands.c:6903
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Mengkonfigurasi-ulang Grafik"

#: ../src/commands.c:7785
msgid "Add Filter"
msgstr "Tambah Filter"

#: ../src/commands.c:7806 ../src/commands.c:7833 ../src/commands.c:7842
msgid "AutoFilter"
msgstr "OtoFilter"

#: ../src/commands.c:7834
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Perlu lebih dari 1 baris"

#: ../src/commands.c:7865
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Tambah Saring Otomatis ke %s"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1573
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Tambah Pemutus Halaman Kolom"

#: ../src/consolidate.c:785
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Mengkonsolidasikan ke (%s)"

#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidasi Data"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Analytics"
msgstr "Analitis"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Import Export"
msgstr "Impor Ekspor"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "UI"
msgstr "UI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Usability"
msgstr "Usabilitas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
msgid "QA"
msgstr "QA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
msgid "Packaging"
msgstr "Pemaketan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Fungsi-fungsi dan impor x-basis."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritma simplex untuk Solver (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Jean Bréfort"
msgstr "Jean Bréfort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Core charting engine."
msgstr "Mesin bagan inti."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Pengawasan Mutu dan salinan lembaran."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "OLE2 support."
msgstr "Dukungan OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisasi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistem plugin, lokalisasi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pemaketan Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Mesin plugin orisinil."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Alat-bantu UI kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "RPM packaging"
msgstr "Pemaketan RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Statistics and GUI guru"
msgstr "Guru Statistik dan GUI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Penghalusan UI dan perbaikan segala bug"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Special functions"
msgstr "Fungsi-fungsi khusus"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Solver, banyak fungsi worksheet, dan perintis umum"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Salah satu dari kontributor inti awal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Mesin format nilai orisinil dan pekerjaan libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "The original text plugin"
msgstr "Plugin teks orisinil"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Memulai mesin impor/ekspor MS Excel, dan 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Peningkatan SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Dukungan untuk bahasa selain-Latin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Beberapa tipe plot untuk mesin bagan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "canvas support"
msgstr "dukungan canvas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Guile support"
msgstr "Dukungan Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Pengekspor HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "dukungan CSV orisinil, pelokalan Perancis"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikon dan Citra"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Pengimpor Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Pekerjaan awal pada OLE2 untuk libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidasi dan pengimpor Teks Terstruktur"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Potongan impor MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Fungsi-fungsi telekomunikasi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Initial XML support"
msgstr "Dukungan XML awal"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Some financial functions"
msgstr "Beberapa fungsi keuangan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Aneka powerhouse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric adalah hasil dari"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
msgid "the efforts of many people."
msgstr "usaha banyak orang."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Bantuan Anda sangat dihargai!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Kami mohon maaf bila ada yang terlupa."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Harap hubungi kami untuk memperbaiki kesalahan."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Tentang Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Kunjungi situs web Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
msgid "Copyright © 1998-2020"
msgstr "Hak Cipta © 1998-2020"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Bebas, Cepat, Akurat - Pilih Tiga Yang Manapun!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Kisaran daftar tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kisaran kriteria tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Kisaran keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Kriteria yang diberikan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
msgid "No matching records were found."
msgstr "Tidak ditemukan record yang cocok."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Kesalahan tak terduga telah terjadi: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Filter Tingkat Lanjut."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Filter d_i-tempat"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Kisaran masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151
msgid "The input range is too small."
msgstr "Kisaran masukan terlalu kecil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Nilai alfa harus berupa angka antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Spesifikasi keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Rentang kategori tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Banyaknya kategori tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Kolom waktu tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Kolom penyensoran tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Kolom grup tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Kaplan Meier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Kenormalan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Rerata yang diprediksi harus berupa bilangan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Kisaran masukan pertama tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Student-t."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Kesalahan yang tidak terduga telah terjadi."

# Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Komponen Pokok.
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Komponen Pokok."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Median yang diprediksi harus berupa bilangan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Kisaran masukan kedua tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Tanda."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Kisaran masukan untuk variabel 1 tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Kisaran masukan untuk variabel 2 tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Wilcoxon-Mann-Whitney."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Baris masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Kolom masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Area masukan yang dipilih harus sama ukurannya!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Korelasi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Kovarian."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Ranking dan Persentil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Tidak ada statistik yang dipilih."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Tingkat kepercayaan semestinya antara 0 dan 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K harus berupa integer positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Statistika Deskriptif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Pengujian Nilai Tengah."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas FTest."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Cacah sampel yang diminta tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Periode yang diminta tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Ofset yang diminta tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Ukuran sampel yang diminta tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Sampling."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Rentang variabel x tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Rentang variabel y tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Rentang variabel x harus berupa vektor (n kali 1 atau 1 kali n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Rentang variabel y harus berupa vektor (n kali 1 atau 1 kali n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Rentang variabel x terlalu kecil"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Rentang variabel y terlalu kecil"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Rentang variabel y tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Rentang variabel x tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "Ukuran rentang variabel y dan variabel x tidak cocok."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "Ukuran rentang variabel x dan variabel y tidak cocok."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Tingkat kepercayaan tidak valid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variabel _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_X variable:"
msgstr "Variabel _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variabel _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variabel _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Regresi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Penghalus Eksponensial."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Rata-Rata Perpindahan."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Histogram."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor tunggal)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris "
"data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua "
"baris data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dua kolom "
"dan baris data serta labelnya."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris "
"data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Jumlah data baris harus berupa perkalian dari jumlah replikasi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Jumlah baris per contoh semestinya sebuah integer positif."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor dua)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Tampilkan %3d butir terbesar"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Tampilkan %3d butir terkecil"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolom %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolom %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi saat membaca daftar kategori"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog otosimpan."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Ganda"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Tidak satupun          (secara diam-diam terima masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Berhenti            (tidak pernah mengijinkan masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Peringatan:     (terima/tolak masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informasi (mengijinkan masukan tidak sah)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteria"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Kriteria validasi tidak bisa dipakai. Menon-aktifkan validasi?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Format sel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869
#: src/goocanvas.c:454
msgid "Clear Background"
msgstr "Hapus Latar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
msgid "(defined)"
msgstr "(didefinisikan)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(tak terdefinisi)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Sel berisi nilai galat."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Sel tidak berisi nilai galat."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Nilai sel = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Nilai sel ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Nilai sel > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Nilai sel < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Nilai sel ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Nilai sel ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Sel berisi string x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Sel tidak berisi string x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Baris %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available column"
msgstr "tidak ada kolom yang tersedia"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
msgid "no available row"
msgstr "tidak ada baris yang tersedia"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
msgid "Row/Column"
msgstr "Baris/kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
msgid "By Value"
msgstr "Menurut Nilai"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Set lebar kolom standar/default"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Set lebar kolom pilihan pada <span Gaya='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Spesifikasi %s tidak mendefinisikan sebuah wilayah"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Wilayah sumber %s tumpang-tindih dengan wilayah tujuan"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Kisaran keluaran tumpang-tindih dengan kisaran masukan."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Konsolidasi."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142
msgid "Create Data Table"
msgstr "Buat Tabel Data"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabel Data"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
msgid "Workbook"
msgstr "Workbook"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
msgid "<new name>"
msgstr "<nama baru>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Mengapa Anda ingin mendefinisikan nama menjadi #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Tidak bisa membuat Guru Nama."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Hapus Sel."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Suatu properti dokumen dengan nama '%s' sudah ada."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817
msgid "Decimal Number"
msgstr "Bilangan Desimal"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Isi Seri."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
msgid "Function/Argument"
msgstr "Fungsi/Argumen"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Tidak bisa membuat guru rumus."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Semua Fungsi"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s mengevaluasi ke %s."

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
msgid "See also: "
msgstr "Lihat juga: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870
msgid "Further information: "
msgstr "Informasi lebih lanjut: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Perambang Bantuan Fungsi Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Set Sel:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Sel yang telah dinamai dalam 'Set Sel:' harus berisi sebuah rumus!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Dengan Mengubah Sel:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Sel yang telah dinamai dalam 'Dengan mengubah sel' tidak boleh berisi sebuah "
"rumus."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Nilai yang diberikan dalam 'Ke Nilai:' tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s menemukan solusi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s tidak menemukan solusi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Pencarian-Sasaran."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228
msgid "Workbook Level"
msgstr "Tingkat Workbook"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703 ../src/tools/gnm-solver.c:1844
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Sel"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog pergi ke."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Klik kiri sekali untuk mengikut taut ini.\n"
"Klik tengah sekali untuk memilih sel ini"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Bukan sebuah kisaran atau nama"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
msgid "Internal Link"
msgstr "Link Internal"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Lompat ke  sel tertentu atau kisaran yang telah dinamai dalam workbook yang "
"sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "External Link"
msgstr "Link Eksternal"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Buka sebuah berkas eksternal dengan nama yang disebutkan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
msgid "Email Link"
msgstr "Link Email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
msgid "Prepare an email"
msgstr "Siapkan sebuah email"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
msgid "Web Link"
msgstr "Link Web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Jelajah ke URL yang disebutkan"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Tambah Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Ubah Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Hapus Hyperlink"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog hyperlink."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Sisipkan Sel."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Sebuah field bukan bagian dari zona penggabungan!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i field bukan bagian dari zona penggabungan!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Kisaran kolom data dalam panjangnya dari %i sampai %i. Haruskah kami "
"memotong panjang tersebut menjadi %i dan lanjutkan?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
msgid "Input Data"
msgstr "Data Masukan"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383
msgid "Merge Field"
msgstr "Gabung Field"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s diacak"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Ketergantungan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Plugin tidak dikenal"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416
msgid "Plugin services"
msgstr "Layanan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Kesalahan saat menonaktifkan plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691
msgid "Plugin name"
msgstr "Nama plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Panjang Penjelasan Undo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Pengurutan bersifat Case-Sensitive"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Kapitalkan _nama hari"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Janga_n perbaiki:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Kapitalkan _huruf pertama kalimat"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Janga_n kapitalkan setelah:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214
msgid "Auto Correct"
msgstr "Perbaiki Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Salin dan Tempel"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "INitial CApitals"
msgstr "KApital AWal"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "First Letter"
msgstr "Huruf Pertama"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577
msgid "Default date format"
msgstr "Format tanggal baku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615
msgid "Default time format"
msgstr "Format waktu baku"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621
msgid "Custom time format"
msgstr "Format waktu ubahan"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (sel pertama dari area halaman)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (sel pertama dari lembar kerja ini)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfigurasi header kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Konfigurasi footer kustom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
msgid "Date format selection"
msgstr "Pemilihan format tanggal"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Jangan cetak"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "lebar %.0f piksel tinggi %.0f piksel"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "lebar %.0f point tinggi %0.f point"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "lebar %.1f in tinggi %.1f in"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "lebar %.0f mm tinggi %0.f mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "lebar %.1f tinggi %.1f"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Lokasi: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
msgid "a long time"
msgstr "lama"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "Ikatan _Bawah:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Ikatan _Atas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Integer Seragam"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Mean:"
msgstr "Nilai _Tengah:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Deviasi _Standar:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Kisaran Masukan _Nilai dan Probabilitas:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_p Value:"
msgstr "_p Nilai:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_a Value:"
msgstr "Nilai _a:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "_b Value:"
msgstr "Nilai _b:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "J_umlah Percobaan:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../goffice/math/go-distribution.c:79
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "_nu Value:"
msgstr "Nilai _nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponensial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponential Power"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Nilai nu_1:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Nilai nu_2:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Ekor Gaussia"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipe I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipe II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_c Value:"
msgstr "Nilai _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logistic"
msgstr "Logistik"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../goffice/math/go-distribution.c:81
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Nilai _Zeta:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial Negatif"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "J_umlah Kegagalan"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Ekor Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Student t"
msgstr "Pelajar t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "nu Value:"
msgstr "Nilai nu:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
#: ../goffice/math/go-distribution.c:80
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Acak."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Set tinggi baris standar/default"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Set tinggi baris pilihan pada <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Ringkasan Skenario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Current Values"
msgstr "Nilai Sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Mengubah Sel:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Tidak sah mengubah sel"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Mengubah sel semestinya pada lembaran yang sekarang saja."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Nama skenario telah digunakan"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nama skenario tidak sah"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Tambah Skenario."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Dibuat pada "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Entri hasil tidak berisi nama sel yang sah."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Skenario."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Anda harus memilih beberapa tipe sel untuk dicari."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
msgid "Other value"
msgstr "Nilai lain"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
msgid "Top border"
msgstr "Batas atas"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
msgid "Bottom border"
msgstr "Batas bawah"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
msgid "Left border"
msgstr "Batas kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
msgid "Right border"
msgstr "Batas kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
msgid "Diagonal border"
msgstr "Batas diagonal"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
msgid "Cells"
msgstr "Sel"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
msgid "Columns/Rows"
msgstr "Kolom/Baris"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Sedikitnya satu lembaran harus tetap terlihat!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
msgid "Viz"
msgstr "Viz"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731
msgid "Dir"
msgstr "Dir"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kol"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
msgid "Current Name"
msgstr "Nama Yang Sekarang"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:924
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:281 thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Nama Baru"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Move Object"
msgstr "Pindah Obyek"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Resize Object"
msgstr "Ubah ukuran Obyek"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Data Shuffling."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Kisaran variabel keluaran tidak sah."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "Simulations"
msgstr "Simulasi"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
msgid "# Input variables"
msgstr "# Variabel masukan"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "# Output variables"
msgstr "# Variabel keluaran"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Kisaran variabel tidak sah diberikan"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat dialog Simulasi."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91
msgid "Format Object"
msgstr "Format Obyek"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1685
msgid "Feasible"
msgstr "Memungkinkan"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Tidak bisa membuat the Solver dialog."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Workbook ini tidak berisi konten yang bisa diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Oto temukan tidak menemukan kolom dalam teks. Coba secara manual"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Mengimpor %i kolom dan tidak mengabaikan apapun."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Mengimpor %i kolom dan mengabaikan %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Maksimum %d kolom yang bisa diimpor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Impor semua kolom di sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Impor semua kolom di sebelah kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
msgid "Copy format to right"
msgstr "Salin format ke sebelah kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maksimum %d kolom bisa diimpor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolom %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d dari %d baris akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data tidak sah dalam pengkodean %s; harap pilih pengkodean lain."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (dari %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel dependensi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Sel dependensi tidak boleh berisi sebuah ekspresi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Nilai maksimum semestinya lebih besar dari minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai ukuran langkah"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Ukuran langkah harus positif"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Anda harus memberikan satu atau beberapa sel dependensi"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel hasil"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Sel target harus berisi sebuah ekspresi"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Tampilkan \"%s\" tidak bisa dibuka."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Layar ini"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Layar %d [Layar ini]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Layar %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
msgid "Cell Markers"
msgstr "Penanda Sel"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282
#: ../src/tools/filter.c:285
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Tapis Tingkat Lanjut"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "Kisaran _daftar:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kisaran kriteria :"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Record _unik saja"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Faktor Tunggal"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Kisaran _input:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Dikelompokkan menurut:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Area"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Label"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dua-Faktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Kisaran _input:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Baris per _contoh:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : OtoFilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Tampilkan baris dimana:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_dan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_atau"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "diawali dengan"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "tidak diawali dengan"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Otoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Terapkan Format A_ngka"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Terapkan _Border"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Terapkan _Font"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Terapkan _Pola"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Terapkan _Perataan"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Tampilkan Garis petak"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Nama templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grup/individual yang membuat templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategori dari templat ini"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Keterangan singkat tentang templat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Detil Templat"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Otomatis Simpan setiap"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_menit"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Prompt Sebelum Menyimpan"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentar Sel"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Pengarang Lama:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Pengarang Baru:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 UI/users/preferences.html:60
msgid "Number Format"
msgstr "Format Angka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (diantara)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= min || max <= val (bukan di antara)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == bound                  (sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "val <> bound                  (tak sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "val  >  bound                  (lebih dari)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "val  <  bound                  (kurang dari)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "val >= bound                  (lebih dari atau sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "val <= bound                  (kurang dari atau sama dengan)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan horisontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "Tengahkan linta_s pilihan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "_Inden:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan vertikal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Te_ngah"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "_Justify"
msgstr "_Ratakan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "Terd_istribusi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "J_ustify"
msgstr "_Ratakan"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "Ter_distribusi"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kendali</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Lipat teks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Ciut_kan agar pas"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Balik Diagonal"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Di dalam Vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Di dalam Horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Garis</b>"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Contoh</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Pola</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../goffice/utils/go-pattern.c:96
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 ../goffice/utils/go-pattern.c:103
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-pattern.c:110
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 ../goffice/utils/go-pattern.c:117
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Abu-abu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 ../goffice/utils/go-pattern.c:123
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Garis Horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 ../goffice/utils/go-pattern.c:201
msgid "Small Circles"
msgstr "Lingkaran Kecil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 ../goffice/utils/go-pattern.c:206
msgid "Semi Circles"
msgstr "Semi Lingkaran"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 ../goffice/utils/go-pattern.c:218
msgid "Large Circles"
msgstr "Lingkaran Besar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Lindungi worksheet"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriteria</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "Ijinka_n:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "Kon_disi:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "A_baikan sel kosong"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "I_n-sel dropdown"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Peringatan kesalahan</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "Jud_ul:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Tampilkan pesan masukan saat sel dipilih"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Pesan Masukan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sortir..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pilihan Sortir</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spesifikasi Sortir</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Pengurutan _melindungi format"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Kisaran pengurutan mempunyai _header"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Kiri-Kanan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Urutkan kolom menurut baris yang dipilih"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Atas-Bawah"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sortir baris oleh the specified columns"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Pindah field yang dipilih ke atas up dalam urutan sortir"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Pindah field yang dipilih ke bawah down dalam urutan sortir"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Hapus semua field dari spesifikasi pengurutan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Buang field yang dipilih dari spesifikasi pengurutan"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Menambahkan sembarang fields dalam kotak kisaran ke sebelah kiri ke kriteria "
"pengurutan atau mengijinkan pemilihan field dari menu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analisa Tabel Kontinjensi"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "Tabel _Kontinjensi:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Uji _Homogenitas"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Uji _Independensi"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grup/Ungrup"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Lebar Kolom"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Lebar _kolom dalam piksel:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Lebar kolom dalam point:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Gunakan Default"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Fungsi:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Fungsi yang akan dipakai saat konsolidasi"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Area _sumber:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Hapus daftar area sumber"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Hapus area sumber yang kini dipilih"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Label dalam baris a_tas"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Baris teratas berisi labels, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai "
"sebagai kunci untuk perbandingan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Label dalam kolom _kiri"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Kolom kiri berisi label, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai "
"sebagai kunci untuk perbandingan"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "_Salin label"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728
#: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarian"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Rumus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Penempatan Keluaran</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "_Lembaran baru"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "_Workbook baru"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Kisa_ran keluaran:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Format Keluaran</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "O_topas kolom"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Bersihkan kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Jaga _format kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Jaga ko_mentar kisaran keluaran"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Masukkan k_e dalam sel:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregasi"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input:"
msgstr "Masukan Ba_ris:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input:"
msgstr "Masukan Ko_lom:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definisikan Nama"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Hapus sel"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hapus Metoda</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Geser sel ke _kiri"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Geser sel ke _atas"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Hapus _baris(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Hapus _kolom(s)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1121
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistika Deskriptif"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Statistika R_ingkasan"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "_Gunakan ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Gunakan fungsi ssmedian dengan lebar interval 1 ketimbang fungsi median "
"tradisional.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Interval untuk Kepercayaan _Nilai-Tengah"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kth Terkeci_l"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kth Terbesa_r"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Otomatis (letakkan kutip dimana diperlukan)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr "Pilih lembaran yang akan diekspor dan tentukan urutan ekspor lembaran:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Pilih semua lembaran selain-kosong untuk diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Batal pilih semua lembaran untuk ekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Pilih Tak Sat_upun"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Pindah lembaran terpilih ke atas daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor pertama."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Naikkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor lebih awal."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Turunkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"nanti diekspor."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Pindah lembaran terpilih ke akhir daftar lembaran yang akan diekspor untuk "
"diekspor terakhir."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Pilih format ekspor:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "Pemi_sah:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "Menguti_p:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Kutip _karakter:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319
msgid "Character _encoding:"
msgstr "P_engkodean karakter:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Karakter tak dikenal:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Kedua sisi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Hanya di sisi kiri"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Hanya di sisi kanan"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Konfigurasi Impor Teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Selesa_i"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Format Sumber"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Pemutus baris:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Tipe data asli:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Karakter umpan baris (ASCII code 10) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Rangkaian paragraf baru dan umpan baris (ASCII codes 13 dan 10) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac pra-OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Karakter paragraf baru (ASCII code 13) memutus baris"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "Terpi_sah"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Setiap kolom dalam teks dipisahkan oleh sebuah karakter 'pemisah', "
"misalnya,. titik-koma."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Lebar _tetap"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definisikan lebar setiap kolom secara manual."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Baris yang akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Dari _baris:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Ke baris: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Jumlah baris yang akan diimpor"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Pemrosesan sesunguhnya akan dimulai pada baris ini, baris terdahulu akan "
"diabaikan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Pemrosesan berakhir pada baris ini, baris selebihnya akan diabaikan."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Indikator teks"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Spasi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tab"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Koma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "Titik du_a (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Titik-kom_a (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "K_ustom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Pemisah kustom, ini bisa berupa sembarang karakter."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Liha_t dua pemisah sebagai satu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Lihat dua pemisah berurutan sebagai satu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Indikator tek_s: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Adjacent teks indicators escaped"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Lihat dua indikator teks berurutan sebagai satu yang tidak menghentikan sel."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "Penemuan Kolom _Otomatis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Berusaha mengenali kolom dalam teks otomatis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Hapus daftar kolom"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Potong:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Lokal Sumber:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Pembesaran"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Lembaran"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nama:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasi:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Dibuat:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Terakhir Dimodifikasi:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Terakhir Diakses:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Pemilik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Baca</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Tulis</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Lainnya:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 t/data/04-complex_template.html:98
msgid "Manager:"
msgstr "Manajer:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Judul dokumen (bukan nama berkas)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Subjek dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Penulis dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Manajer dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Perusahaan dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategori dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Komentar dokumen"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Properti Dokumen Baru:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya lembaran:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<lembaran>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya sel:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<sel>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Banyaknya halaman:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<halaman>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Perhitungan-ulang:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1473
msgid "A_utomatic"
msgstr "O_tomatis"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "P_erulangan maksimum:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Peruba_han maksimum:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "Per_ulangan"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "halaman 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Penghalusan Eksponensial"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olom"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Kesalahan _standar"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30
msgid "Denominator:"
msgstr "Denominator:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385
#: ../src/tools/fill-series.c:388
msgid "Fill Series"
msgstr "Isi Seri"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Seri dalam:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "_Column"
msgstr "_Kolom"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linier"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Tumbuh"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "Nilai _mulai:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "Nilai _langkah:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "Nilai St_op:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Unit tanggal:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "H_ari"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Hariseminggu"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru Rumus"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Masukkan sebagai fungsi array"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Analisa Fourier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Tabel Frekuensi"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Masukan"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Kategori Otomatis"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Jangkauan katego_ri:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategori"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Diagram kolom"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Persentasi"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Keluaran"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Pemilih Fungsi"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Pilih sebuah fungsi untuk disisipkan:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "PencarianSasaran"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sasaran</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Set Sel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Ke Nilai:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Dengan Mengubah Sel:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hasil Akhir</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Kesalahan Tersisa:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solusi:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Pergi Ke..."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 ../share/ui/color-palette.glade:305
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156 ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Baris:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Masukkan string format untuk setiap bagian:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "Seksi _kiri:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "Seksi _tengah:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Seksi _kanan:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Menghapus bidang dan teks yang dipilih"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Hapus Ruas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Menyisipkan tanggal pencetakan"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Menyisipkan waktu pencetakan"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Menyisipkan nomor halaman"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Menyisipkan cacah total halaman"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Menyisipkan nama lembar saat ini"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Menyisipkan nama berkas"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Menyisipkan path ke berkas"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Pilih format tanggal:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Wadah"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Bagan histogram"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "HyperLink"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Kisa_ran Target:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Perihal:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Alamat _Web:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Sisipkan sel"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metoda Penyisipan</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Geser sel ke kanan"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Geser sel _ke bawah"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Sisipkan _baris(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Sisipkan kolom(s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Estimasi Kaplan Meier"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Izinkan penyensoran"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 lib/window.vala:865
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grup"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Kisaran variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Kisaran variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Variabel adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Varian populasi adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "Varian _populasi adalah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Varian populasi variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Varian populasi variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Pasangan"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Tidak berpasangan"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Di_ketahui"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "Sa_ma"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Tidak sama"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Gabung Kisa_ran:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3979
msgid "Moving Average"
msgstr "Memindah Rata-rata"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Uji Kenormalan"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Uji Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Uji Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Tempel _Link"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Kont_en"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "As _Value"
msgstr "Sebagai _Nilai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operasi sel</b>"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "Kuran_g"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "Ka_li"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "Bag_i"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operasi wilayah</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 data/ui/direct.ui:123
#: data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Balik hori_zontal"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
msgid "Column widths"
msgstr "Lebar kolom"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
msgid "Row heights"
msgstr "Tinggi baris"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Lompati Koson_g"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktifkan _plugin baru secara default"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktifkan Semua"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Direktori plugin:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "Janga_n aktifkan plugin ini lain waktu saya menjalankan Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Plugin tidak bisa dinon-aktifkan sekarang karena ia sedang digunakan. "
"Walaupun demikian, jika Anda menggunakan tombol cek di bawah, plugin tidak "
"akan diaktifkan setelah restart Gnumeric (hanya jika diperlukan oleh plugin "
"lain)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Rincian Plugin"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferensi Gnumeric"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Kertas:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "lebar 8.5 in tinggi 11.0 in"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Ubah Tipe Kertas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Margin atas:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1738
msgid "Footer:"
msgstr "Kaki:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Tengah di halaman:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientasi:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Menskalakan</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% dari ukuran normal"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:548
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "_Header:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:604
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_Kaki:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Nomor halaman _pertama:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Header dan Footer"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Cetak _area:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Judul akan Dicetak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Baris yang diulang di bagian atas:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolom yang diulang di sisi kiri:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Area Cetak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Cetak</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Urutan Halaman</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Garis petak"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Heading baris dan ko_lom"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Hitam-Putih"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Gaya tanpa konten"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "K_esalahan:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Turun, kemudian kanan"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Kanan, kemud_ian turun"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Simpan sebagai seting default"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "_Terapkan pada:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Bersihkan Pilihan"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "Jangan Keluar"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Belum disimpan"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Random Number Generation"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribusi:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Jumlah variabel:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Ukuran contoh:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ranking dan Persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Ranking _rata-rata"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "Ranking _teratas"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Hanya yang sudah ada"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Buka dokumen"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3586
msgid "Regression"
msgstr "Regresi"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
msgid "Confidence level:"
msgstr "Tingkat kepercayaan:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Paksa pencegat menjadi nol"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "J_umlah contoh:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metoda sampling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Ukuran contoh:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodik"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Tambah Skenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nama skenario:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Mengubah sel:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Pengelola Skenario"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skenario</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Buat Lapo_ran"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mengubah sel</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Melaporkan</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Sel Hasil:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Cari dan Ganti Query"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Tidak melakukan penggantian lagi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Jangan melakukan penggantian ini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Lakukan penggantian ini"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Query"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Tanya sebelum mengubah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Cari untuk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Ganti menurut"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Saat menyeting, jangan membedakan antara huruf besar dan huruf kecil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Jaga bentuk huruf"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Coba melindungi bentuk huruf teks saat mengganti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Coc_okkan seluruh kata saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Jangan perhatikan pencocokan di tengah kata"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Seluruh workbook"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Cari dan ganti dalam semua sel dalam workbook"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Lembaran yang sekarang"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Cari dan ganti dalam lembaran yang sekarang saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "Kisara_n"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Cari dan ganti dalam kisaran yang disebutkan saja"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mengubah sel berisi</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_String"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "Nilai _lain"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai selain-string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Ekspresi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Lakukan perubahan dalam ekspresi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Lakukan perubahan dalam komentar sel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cari Tipe Teks</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Teks pencarian diambil secara literal."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Teks pencarian adalah ekspresi biasa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rupa-rupa</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Baris utama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Cari baris demi baris"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolom utama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Cari kolom demi kolom"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Gagal"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Gagal tanpa ada perubahan pada sel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Jangan ubah"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Query untuk penggantian"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Buat =KESALAHAN(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Ubah entri yang tak bisa diurai ke dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Kesalahan Perilaku"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Hilangkan pusat pencarian"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Tampilkan yang cocok sebelumnya"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Tampilkan yang cocok berikutnya"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Cocokkan _seluruh kata saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Cari dalam semua sel pada workbook"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Cari dalam lembaran yang sekarang saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Kisa_ran"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Cari dalam kisaran yang disebutkan saja"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Cari sel berisi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Cari teks dalam nilai string"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Cari teks dalam nilai selain-string"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Cari teks dalam komentar sel"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Cari teks dalam ekspresi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "Ha_sil"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Cari teks dalam nilai yang telah dihitung pada ekspresi"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "K_olom utama"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Teks pencarian adalah"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Lebar dalam point:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Tinggi dalam point:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "Ofset-x dalam point:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "Ofset-y dalam point:"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
msgid "First Sheet"
msgstr "Lembar Pertama"

#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
msgid "Second Sheet"
msgstr "Lembar Kedua"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Kelola Lembar"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Ganti Nama Lembar"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Nama Lama:"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nama Baru:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Ubah Ukuran Lembar"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Terapkan perubahan ke semua lembaran"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Data Shuffling"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Kisaran _Masukan: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metoda Kocok: "

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolom"

#. Shuffle method: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "Ba_ris"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Area"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Simulasi Risiko"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variabel masukan:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Variabel keluaran:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ronde</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batas</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Pembulatan pertama #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Pembulatan terakhir #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Perulangan:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks waktu:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Ringkasan simulasi:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Sim. Sblm."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Sim. Berikutnya"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Cari Min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Cari Maks."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Ringkasan hasil:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Properti Tombol"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Hubungkan ke:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Properti Kotak-cek"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Properti Bingkai"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Sebagai nilai"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Sebagai indeks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442
#: ../src/tools/gnm-solver.c:468
msgid "Bool"
msgstr "Bool"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Set Sel target:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Equal To:"
msgstr "Sama d_engan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Den_gan Mengubah Sel: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "M_in"
msgstr "M_dalam"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "Model _Linier (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "Model _Quadratik (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Beranggapan _Integer (Diskrit)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "Sisi Tangan _Kiri:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Sisi Tangan _Kanan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maks _Perulangan:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks _waktu (sec.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Men_skalakan Otomatis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
msgid "_Sensitivity"
msgstr "_Sensitivitas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Jangan buat skenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Buat skenario jika solusi optimal ditemukan"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "_Name: "
msgstr "_Nama: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
msgid "Objective Value:"
msgstr "Nilai Objektif:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Properti Scrollbar"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 lib/layouts/europecv.layout:188
#: src/telegnome.ui:36
msgid "Page:"
msgstr "Halaman:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabulasikan Dependensi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Sel dependensi"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Sel hasil"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Buat satu daftar panjang dari koordinat dan nilai"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Visual"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Gunakan yang bawah untuk sumber pertama, yang kanan untuk kedua, dan multi-"
"lembaran untuk yang ketiga"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Buat Tampilan Baru"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasi</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Layar yang dipilih:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Tampilan baru akan terbuka pada layar yang dipilih"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Bagi-pakai posisi cursor"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Batal ubah"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Terima perubahan"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Masukkan rumus..."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Tab Notebook untuk Lembaran"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Scrollbar _Horisontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Scrollbar _Vertikal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Lindungi Workbook"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "Lengkapi O_tomatis Teks dalam Sel"

#: ../src/expr-name.c:735
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' mempunyai referensi sirkuler"

#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam lembaran"

#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam workbook"

#: ../src/expr.c:991
msgid "Internal type error"
msgstr "Tipe internal salah"

#: ../src/expr.c:1665
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Evaluasi tidak dikenal salah"

#: ../src/file-autoft.c:82
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Berkas templat tidak sah: %s"

#: ../src/format-template.c:739
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d baris"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kol"

#: ../src/format-template.c:748
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Wilayah target terlalu kecil.  Ia sedikitnya harus selebar %d kolom"

#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan Excel."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:136
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:versi Gnumeric kini"

#: ../src/func.c:134
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementasi fungsi tidak tersedia."

#: ../src/func.c:846
msgid "Unknown Function"
msgstr "Fungsi Tidak Dikenal"

#: ../src/func.c:1103
msgid "Cell Range"
msgstr "Kisaran Sel"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Pas Tinggi"

#: ../src/gnm-pane.c:2041
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pt\n"
"%d x %d piksel"

#: ../src/gnm-plugin.c:129
msgid "Missing function category name."
msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi."

#: ../src/gnm-plugin.c:133
msgid "Function group is empty."
msgstr "Grup fungsi kosong."

#: ../src/gnm-plugin.c:281
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d fungsi dalam kategori \"%s\""

#: ../src/gnm-plugin.c:390
msgid "Missing file name."
msgstr "Kehilangan nama berkas."

#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Berkas tidak berisi \"%s\" array."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Properti Obyek Terisi"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Garis/Properti Panah"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:160
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Properti Poligon"

#: ../src/gui-file.c:69
msgid "Automatically detected"
msgstr "Otomatis dikenali"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Tingkat _lanjut"

#: ../src/gui-file.c:311
msgid "Import Data File"
msgstr "Impor Berkas Data"

#: ../src/gui-file.c:381
msgid "Data Files"
msgstr "Berkas Data"

#: ../src/gui-util.h:153 ../gtk/gtkstock.c:419
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../src/hlink.c:304
msgid "Link target"
msgstr "Link target"

#: ../src/hlink.c:508
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Tidak bisa mengaktifkan url '%s'"

#: ../src/hlink.c:565 src/planner-util-win32.c:45
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s'"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:872
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d piksel)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:877
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:881
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pt"

#: ../src/item-cursor.c:830
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Salin _Format"

#: ../src/item-cursor.c:832
msgid "Copy _Values"
msgstr "Salin _Nilai"

#: ../src/item-cursor.c:837
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Geser Ke _Bawah dan Salin"

#: ../src/item-cursor.c:839
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Geser Ke _Kanan dan Salin"

#: ../src/item-cursor.c:841
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Geser Ke Bawa_h dan Pindah"

#: ../src/item-cursor.c:843
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Geser Ke Kana_n dan Pindah"

#: ../src/item-cursor.c:1110
msgid "Drag to move"
msgstr "Seret untuk memindah"

#: ../src/libgnumeric.c:139
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Tampilkan versi Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:148
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Set direktori pustaka root"

#: ../src/libgnumeric.c:154
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Menyesuaikan direktori data root"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opsi Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:61
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Sebutkan ukuran dan lokasi dari jendela semula"

#: ../src/main-application.c:65
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Jangan perlihatkan tampilan pembuka"

#: ../src/main-application.c:67
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Jangan tampilkan dialog peringatan saat mengimpor"

#: ../src/main-application.c:110
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FILE …]"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Sebuah array harus mempunyai sedikitnya 1 element"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Arrays harus rectangular"

#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Kisaran yang dibentuk menggunakan referensi sederhana"

#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Semua entri dalam set harus berupa referensi"

#: ../src/parser.y:496
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam lembaran '%s'"

#: ../src/parser.y:499
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nama '%s' tidak ada"

#: ../src/parser.y:513
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "'%s' tak bisa dipakai sebagai suatu nama"

#: ../src/parser.y:571
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Lembaran tidak dikenal '%s'"

#: ../src/parser.y:676
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() adalah sebuah ekspresi tidak sah"

#: ../src/parser.y:723
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam buku kerja"

#: ../src/parser.y:780
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Workbook tidak dikenal '%s'"

#: ../src/parser.y:797
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Workbook tidak dikenal"

#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda-kutip penutup yang cocok"

#: ../src/parser.y:1243
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Nama lembaran diperlukan"

#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Angka di luar kisaran"

#: ../src/parser.y:1365
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Token kesalahan yang diformat tidak benar"

#: ../src/parser.y:1622
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Multi ekspresi tidak didukung dalam konteks ini"

#: ../src/parser.y:1645
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung buka yang cocok"

#: ../src/parser.y:1649
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung tutup yang cocok"

#: ../src/parser.y:1653
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ekspresi tidak sah"

#: ../src/parser.y:1657
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Token tidak diharapkan %c"

#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:349
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Halaman &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Halaman &[PAGE] dari &[halaman]"

#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:645
msgid "Path "
msgstr "Lokasi "

#: ../src/print-info.c:941
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukuran kertas tidak dikenal"

#: ../src/print.c:989
msgid "Print Selection"
msgstr "Pilihan Pencetakan"

#: ../src/print.c:1330
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Bersiap mempratinjau"

#: ../src/print.c:1331
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bersiap mencetak"

#: ../src/print.c:1421
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Membuat pratinjau halaman %3d"

#: ../src/print.c:1422
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Mencetak halaman %3d"

#: ../src/print.c:1426
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Membuat pratinjau halaman %3d dari %3d halaman"

#: ../src/print.c:1429
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Mencetak halaman %3d dari %3d halaman"

#: ../src/print.c:1500
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Cetak juga lembar yang tersem_bunyi"

#: ../src/print.c:1875
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Kisaran Cetak Gnumerik"

#: ../src/search.c:137
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Anda harus menyebutkan kisaran yang akan dicari."

#: ../src/search.c:141
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Kisaran pencarian tidak sah."

#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s tidak mendukung multi-kisaran"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:63
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "K%d-"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Hapus %d Tautan"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Sisipkan Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Hapus Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Sisipkan Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Hapus Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Sisipkan Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Hapus Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Hapus I_si"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Tambah _Komentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Ubah Ko_mentar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Hapus Komenta_r"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Hapus Hyperlink"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Format Semua Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Pemf_ormatan Bersyarat..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Paskan Otomatis _Lebar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Paskan Otomatis _Tinggi"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
msgid "_Width..."
msgstr "_Lebar..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "P_askan Otomatis Lebar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "_Unhide"
msgstr "_Perlihatkan"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Tin_ggi..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "P_askan Otomatis Tinggi"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Hapus %d Tautan"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "_Hapus %d Komentar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "S_isipkan %d Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Hapus %d Sel..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "S_isipkan %d Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Hapus %d Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2510
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Format %d Kolom"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "S_isipkan %d Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Hapus %d Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2523
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Format %d Baris"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2530
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells..."
msgstr[0] "_Format %d Sel..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duplikatkan %d Objek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Sisipkan %d Objek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Pindahkan %d Objek"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Ubah Ukuran %d Objek"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3225
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Oleh %s:"

#: ../src/sheet-object.c:280
msgid "Size _& Position"
msgstr "Ukuran _& Posisi"

#: ../src/sheet-object.c:283
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Tarik ke _Depan"

#: ../src/sheet-object.c:284
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Tarik _Maju"

#: ../src/sheet-object.c:285
msgid "Push _Backward"
msgstr "Dorong M_undur"

#: ../src/sheet-object.c:286
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Dorong ke _Belakang"

#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296
#: ../src/sheet-object-image.c:287
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Kegagalan tidak dikenal saat menyimpan citra"

#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407
#: ../src/sheet-object-image.c:344
msgid "_Save As Image"
msgstr "_Simpan Sebagai Citra"

#: ../src/sheet-object-graph.c:288
#, c-format
msgid "Unknown image format"
msgstr "Format citra tidak dikenal"

#: ../src/sheet-object-graph.c:408
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Buka dalam Je_ndela Baru"

#: ../src/sheet-object-graph.c:785
msgid "Series as:"
msgstr "Seri sebagai:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:791
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:793
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: ../src/sheet-object-graph.c:800
msgid "New graph sheet"
msgstr "Lembaran grafik baru"

#: ../src/sheet-object-widget.c:924
msgid "Pressed Button"
msgstr "Tombol Ditekan"

#: ../src/sheet-object-widget.c:939
msgid "Released Button"
msgstr "Tombol Dilepas"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1438
msgid "Change widget"
msgstr "Ubah widget"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1775
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Properti Penyesuaian"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1925
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Tata Bilah Gulir"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2341
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Kotak-cek %d"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
msgid "RadioButton"
msgstr "Tombol Radio"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Mengklik dalam daftar"

#: ../src/sheet.c:971
msgid "Display Zeros"
msgstr "Tampilkan Nol"

#: ../src/sheet.c:972
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontrol apakah nol yang diperlihatkan dikosongkan."

#: ../src/sheet.c:978
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontrol apakah grid diperlihatkan."

#: ../src/sheet.c:3831
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Wilayah target berisi sel gabungan"

#: ../src/sheet.c:3897
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "tidak bisa beroperasi pada sel gabungan"

#: ../src/sheet.c:5549
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sisipkan kolom"

#: ../src/sheet.c:5567
msgid "Delete Columns"
msgstr "Hapus Kolom"

#: ../src/sheet.c:5585
msgid "Insert Rows"
msgstr "Sisipkan baris"

#: ../src/sheet.c:5603
msgid "Delete Rows"
msgstr "Hapus Baris"

#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""
"Secara opsional menyebutkan sebuah pengkodean untuk konten yang diimpor"

#: ../src/ssconvert.c:104
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Secara opsional menyebutkan pengimpor mana yang akan dipakai"

#: ../src/ssconvert.c:111
msgid "List the available importers"
msgstr "Tampilkan daftar pengimpor yang tersedia"

#: ../src/ssconvert.c:127
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Secara opsional menyebutkan pengekspor mana yang akan dipakai"

#: ../src/ssconvert.c:141
msgid "List the available exporters"
msgstr "Tampilkan daftar pengekspor yang tersedia"

#: ../src/ssconvert.c:155
msgid "Export graphs"
msgstr "Ekspor diagram"

#: ../src/ssconvert.c:162
msgid "List the available image formats"
msgstr "Menampilkan daftar format citra yang tersedia"

#: ../src/ssconvert.c:934
#, c-format
msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export"
msgstr "Opsi ekspor tidak valid \"%s=%s\" untuk ekspor citra"

#: ../src/ssconvert.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to set cell %s\n"
msgstr "Gagal mengatur sel %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Memuat %s gagal\n"

#: ../src/ssconvert.c:1277
#, c-format
msgid "Resizing to %dx%d\n"
msgstr "Mengubah ukuran menjadi %dx%d\n"

#: ../src/ssdiff.c:74
msgid "Output in xml format"
msgstr "Keluaran dalam format xml"

#: ../src/ssdiff.c:123
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Gagal membaca %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:172
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Perbedaan untuk lembar %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:174
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Lembar %s dihapus.\n"

#: ../src/ssdiff.c:176
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Lembar %s ditambahkan.\n"

#: ../src/ssdiff.c:185
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Urutan lembar berubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:193
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Atribut lembar %s diubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:203
#, c-format
msgid "Column %s changed.\n"
msgstr "Kolom %s berubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:206
#, c-format
msgid "Row %d changed.\n"
msgstr "Baris %d berubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:215
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Sel %s berubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:217
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Sel %s dihapus.\n"

#: ../src/ssdiff.c:219
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Sel %s ditambahkan.\n"

#: ../src/ssdiff.c:230
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "Gaya %s diubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:240
#, c-format
msgid "Name %s changed.\n"
msgstr "Nama %s berubah.\n"

#: ../src/ssdiff.c:242
#, c-format
msgid "Name %s removed.\n"
msgstr "Nama %s dihapus.\n"

#: ../src/ssdiff.c:244
#, c-format
msgid "Name %s added.\n"
msgstr "Nama %s ditambahkan.\n"

#: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "BERKASLAMA BERKASBARU"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Abaikan perbedaan besar kecil huruf"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Cetak nama berkas yang cocok"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Cetak nama berkas tanpa kecocokan"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Cetak lokasi setiap kecocokan"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Cocok seluruh kata saja"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Hitung ulang semua sel"

#: ../src/ssgrep.c:463
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Tak bisa baca %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:493
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Kurang pola\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Tampilkan daftar tipe MIME yang bisa dibaca ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeks berkas yang diberikan"

#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272
msgid "INFILE..."
msgstr "BERKAS..."

#: ../src/stf-export.c:692
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Kesalahan saat coba mengekspor berkas sebagai Teks"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1379
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Lebih banyak kolom data daripada ruang dalam lembaran.  Kolom ekstra akan "
"diabaikan."

#: ../src/stf.c:129
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Kesalahan saat coba membaca berkas"

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teks ke Kolom"

#: ../src/stf.c:313
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Tidak ada data yang dikonversi"

#: ../src/stf.c:333
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Kesalahan saat coba mengurai data ke dalam lembaran"

#: ../src/stf.c:419
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Berkas itu bukan dalam pengkodean yang diberikan."

#: ../src/stf.c:476
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Kesalahan mengurai saat coba mengurai data ke dalam lembaran"

#: ../src/stf.c:510
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Kesalahan saat coba menulis berkas CSV"

#: ../src/stf.c:611
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Nilai dipisah koma atau tab (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:619
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Ringkasan/Cacah/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Baris %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4251
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/nilai-P/F kritis"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:473
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, Tingkat %i"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:492
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, Tingkat %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:834
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), tanpa replikasi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), dengan replikasi"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:850
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:853
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Faktor Dua"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Ekspresi Otomatis (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
msgid "Auto Expression"
msgstr "Ekspresi Otomatis"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Ujian Independensi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Uji Homogenitas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
msgid "Test of Independence"
msgstr "Uji Independensi"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Uji Homogenitas"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Baris %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902
msgid "Standard Error"
msgstr "Kesalahan Standar"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Tabel Frekuensi/Kategori"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1204
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Area %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Tabel Frekuensi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
msgid "Frequency Table"
msgstr "Tabel Frekuensi"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "\"ke\" * \"∞\""

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "\"dari\" * \"−∞\";\"dari\" * \"−∞\""

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414
msgid "Frequency Density"
msgstr "Densitas Frekuensi"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Berresiko/Kematian/Probabilitas"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Estimasi Kaplan-Meier"

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:123
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/Nilai-p/Statistik/N/Kesimpulan"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
msgid "Not normal"
msgstr "Tak normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
msgid "Possibly normal"
msgstr "Mungkin normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:190
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Uji Kenormalan (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204
msgid "Normality Test"
msgstr "Uji Kenormalan"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarian"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Cacah/Rata-rata/Variansi/Nilai Eigen/Vektor Eigen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:182
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:271
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:645
msgid "Correlations"
msgstr "Korelasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:657
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korelasi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:712
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarian (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:814
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Nilai Tengah/Kesalahan Standar/Median/Moda/Deviasi Standar/Contoh Varian/"
"Kurtosis/Kemiringan/Kisaran/Minimum/Maksimum/Jumlah/Hitung"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:948
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI untuk Nilai-Tengah dari/sampai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1079
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Terbesar (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1086
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Terkecil (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1103
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Statistika Deskriptif (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1301
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Contoh (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1383
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian yg Diketahui/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/"
"Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/z/P (Z<=z) ekor-satu/z Ekor-satu kritikal/P "
"(Z<=z) ekor-dua/z Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1570
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583
msgid "z-Test"
msgstr "z-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1634
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Korelasi Pearson/Selisih Nilai-Tengah "
"Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/Varian Selisih/df/t Stat/P (T<=t) "
"ekor-satu/t Satu-ekor kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1862
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Uji, berpasangan (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468
msgid "t-Test"
msgstr "t-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1913
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Varian Terkumpul/Selisih Nilai-Tengah "
"Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-"
"satu kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2210
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/Selisih Nilai-"
"Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-satu kritikal/P (T<=t) "
"ekor-dua/t Ekor-dua kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2756
msgid "F-Test"
msgstr "F-Uji"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2505
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/df/F/P (F<=f) ekor-kanan/F Ekor-kanan "
"kritikal/P (f<=F) ekor-kiri/F Ekor-kiri kritikal/P ekor-dua/F Ekor-dua "
"kritikal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2743
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Uji (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2907
msgid "Response Variable"
msgstr "Variabel Respons"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2941
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikansi F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2948
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koefisien/Galat Standar/Statistik t/Nilai p"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3447
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Independen//Observasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3452
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Respons//Observasi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3545
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresi (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3963
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Memindah Rata-rata (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4126
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranking (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141
msgid "Ranks"
msgstr "Ranking"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4173
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Faktor Tunggal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4177
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grup/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4245
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Sumber Variasi/Antar Grup/Dalam Grup/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4463
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Faktor Tunggal ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4474
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4477
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA Faktor Tunggal"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4509
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Transformasi Fourier Inversi"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4510
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformasi Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Riil/Imajiner"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4566
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Seri Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581
msgid "Fourier Series"
msgstr "Seri Fourier"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:181
msgid "New Sheet"
msgstr "Lembaran Baru"

#: ../src/tools/dao.c:184
msgid "New Workbook"
msgstr "Workbook Baru"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Worksheet:"
msgstr "Worksheet:"

#: ../src/tools/dao.c:1026
msgid "Report Created: "
msgstr "Laporan Dibuat: "

#: ../src/tools/fill-series.c:375
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Mengisi Seri (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:196
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Tapis Tingkat Lanjut:/Jangkauan Sumber:/Jangkauan Kriteria:"

#: ../src/tools/filter.c:264
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Tapis Tingkat Lanjut (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1729
msgid "At limit"
msgstr "Pada batas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1752 ../src/tools/gnm-solver.c:1888
msgid "No constraints"
msgstr "Tanpa kendala"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845
msgid ""
"Final\n"
"Value"
msgstr ""
"Nilai\n"
"Akhir"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1847 ../src/tools/gnm-solver.c:1883
msgid ""
"Lower\n"
"Limit"
msgstr ""
"Batas\n"
"Bawah"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1848 ../src/tools/gnm-solver.c:1884
msgid ""
"Upper\n"
"Limit"
msgstr ""
"Batas\n"
"Atas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2555
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Sel target tak mengevaluasi ke suatu angka."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3564
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Nilai awal tak memenuhi kendala."

#: ../src/tools/random-generator.c:51
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Membuat Bilangan Acak..."

#: ../src/tools/random-generator.c:140
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Tidak satupun dari nilai dalam kisaran nilai boleh kosong!"

#: ../src/tools/random-generator.c:156
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Probabilitas tidak boleh semuanya 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:758
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Angka Acak (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:91
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Masukan variabel tidak yield to a numeric nilai. Mengecek the model (mungkin "
"pembulatan terakhir # terlalu tinggi)."

#: ../src/tools/simulation.c:116
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Output variabel tidak diserahkan ke nilai numerik. Cek variabel keluaran "
"dalam model Anda (mungkin pembulatan terakhir # Anda terlalu tinggi)."

#: ../src/tools/simulation.c:233
msgid "Simulation Report"
msgstr "Laporan Simulasi"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Skewness"
msgstr "Kemiringan"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"

#: ../src/tools/simulation.c:256
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Keyakinan (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:257
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Batas Bawah (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Batas Atas (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:326
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RINGKASAN RONDE LINGKARAN #"

#: ../src/tools/simulation.c:387
msgid "(Input) "
msgstr "(Masukan) "

#: ../src/tools/simulation.c:402
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
msgstr "Waktu maksimum telah terlewati. Simulasi belum selesai."

#: ../src/tools/tabulate.c:151
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulasi"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:243
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d baris dari %d cocok"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:252
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d baris cocok"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:71
msgid "Between"
msgstr "Diantara"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not Equal"
msgstr "Tak Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Lebih Dari atau Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Kurang Dari atau Sama Dengan"

#: ../src/validation.c:477
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validasi"

#: ../src/validation.c:544
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Sel %s tidak boleh kosong"

#: ../src/validation.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' bukan sebuah integer"

#: ../src/validation.c:589
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' bukan tanggal yang sah"

#: ../src/validation.c:613
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s tidak berisi nilai baru."

#: ../src/validation.c:649
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s tidak benar."

#: ../src/validation.c:688
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s berada di luar kisaran yang diijinkan"

#: ../src/value.c:59
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:60
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:65
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Penyimpan berkas default tidak tersedia."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Set Print Area"
msgstr "Atur Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Atur Area Cetak ke %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Bersihkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentar dalam sel %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862
msgid "Insert rows"
msgstr "Sisipkan baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879
msgid "Insert columns"
msgstr "Sisipkan kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Show Detail"
msgstr "Tampilkan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
msgid "Hide Detail"
msgstr "Sembunyikan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "hanya bisa akan dilakukan pada grup yang ada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404
msgid "Choose object file"
msgstr "Pilih berkas objek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Tentukan Perataan Datar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Tentukan Perataan Tegak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
msgid "Format as General"
msgstr "Format sebagai Umum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668
msgid "Format as Number"
msgstr "Format sebagai Angka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
msgid "Format as Currency"
msgstr "Format sebagai Mata Uang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Format sebagai Akunting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Format sebagai Persentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
msgid "Format as Time"
msgstr "Format sebagai Waktu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
msgid "Format as Date"
msgstr "Format sebagai Tanggal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
msgid "Add Borders"
msgstr "Tambah Garis Pinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Increase precision"
msgstr "Meningkatkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861
msgid "Decrease precision"
msgstr "Menurunkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Toggle pemisah ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
msgid "Copy down"
msgstr "Salin ke bawah"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
msgid "Copy right"
msgstr "Salin ke kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Buat workbook baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Simpan workbook yang sekarang dengan nama berbeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Kiri_m Ke..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Kirim berkas yang sekarang via email"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Full _History..."
msgstr "Ri_wayat Lengkap..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
msgid "Access previously used file"
msgstr "Akses berkas yang sebelumnya dipakai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "S_heet"
msgstr "_Lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "_Name..."
msgstr "_Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
msgid "_Cells"
msgstr "_Sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
msgid "_Sheet"
msgstr "_Lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ske_nario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistika _Deskriptif"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Tabel Fre_kuensi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "F_orecast"
msgstr "P_rakiraan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "F_ill"
msgstr "Is_i"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grup dan Outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "Import _Data"
msgstr "Impor _Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_kspor Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Buka penampil untuk dokumentasi Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "_Functions"
msgstr "_Fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
msgid "Functions help"
msgstr "Bantuan fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric di _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Jelajah ke situs web Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Bantuan _Langsung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Lihat apakah ada orang yang akan menjawab pertanyaan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Report problem"
msgstr "Laporkan masalah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Atur Le_mbaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Atur lembaran dalam workbook ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Sisipkan sebuah lembaran baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Tambah sebuah lembaran baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Hapus (tak bisa batal) seluruh lembaran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Re_name..."
msgstr "Ubah _Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Ubah-nama lembaran yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:522
msgid "Resize..."
msgstr "Ubah Ukuran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
msgid "_New View..."
msgstr "_Tampilan Baru..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Buat tampilan baru workbook"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Lihat _Statusbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Toggle Visibilitas statusbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Layar Pen_uh"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proper_ti Dokumen..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
msgid "Show Print Area"
msgstr "Tampilkan Area Cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "Select the print area"
msgstr "Pilih area cetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Hapus konten sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Semua _Baris Yang Ditapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "_Rows"
msgstr "_baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Hapus baris berisi sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Hapus kolom berisi sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "C_ells..."
msgstr "S_el..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "Select an entire column"
msgstr "Pilih seluruh kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Select an entire row"
msgstr "Pilih seluruh baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Arra_y"
msgstr "Lar_ik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Pilih sebuah array sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Pilih semua sel yang tergantung pada sel yang sedang diedit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Inputs"
msgstr "_Masukan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Pilih semua sel yang dipakai oleh sel yang sedang diedit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
msgid "Next _Object"
msgstr "_Objek Berikutnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2769
msgid "Go to Top"
msgstr "Ke Puncak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Ke puncak data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2770
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Ke Dasar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Ke dasar data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2771
msgid "Go to First"
msgstr "Ke Pertama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Ke sel data pertama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2772
msgid "Go to Last"
msgstr "Ke Terakhir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Ke sel data terakhir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Lompat ke sel yang disebutkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ulangi aksi sebelumnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Tempel dengan filter dan transformasi opsional"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_link..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Otomatis membuat nama-nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Gunakan pilihan yang sekarang untuk membuat nama"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
msgid "Search for something"
msgstr "Cari sesuatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Cari sesuatu dan ganti ia dengan sesuatu yang lain"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Hitung-ulang spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Mengubah Preferensi Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1605
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "B_ekukan Panel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Bekukan kiri atas lembaran"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Pembesaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Pembesaran atau pengecilan spreadsheet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Menaikkan pembesaran agar terlihat lebih jelas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Menurunkan pembesaran agar terlihat lebih kecil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Insert new cells"
msgstr "Sisipkan sel baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
msgid "Insert new columns"
msgstr "Sisipkan kolom baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
msgid "Insert new rows"
msgstr "Sisipkan baris baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
msgid "C_hart..."
msgstr "Ba_gan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Sisipkan sebuah Bagan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Sisipkan sebuah Hyperlink"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "Current _Date"
msgstr "_Tanggal Sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan tanggal sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
msgid "Current _Time"
msgstr "Wak_tu Sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Sisipkan tanggal dan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "_Names..."
msgstr "_Nama..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Otoformat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Format wilayah sel sesuai dengan templat yang telah dibuat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Ubah format sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Mengubah pemformatan bersyarat dari sel yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Memastikan baris cukup tinggi untuk menampilkan konten pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr "Memastikan kolom cukup lebar untuk menampilkan isi seleksi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Mengubah lebar kolom yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Memastikan kolom cukup lebar untuk menampilkan konten mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Sembunyikan kolom yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Buat kolom yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "_Standard Width"
msgstr "Lebar _Standar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Change the default column width"
msgstr "Mengubah lebar kolom default"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "H_eight..."
msgstr "Tin_ggi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Mengubah tinggi baris yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Memastikan baris cukup tinggi untuk menampilkan konten mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Sembunyikan baris yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Buat baris yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "_Standard Height"
msgstr "Tinggi _Standar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
msgid "Change the default row height"
msgstr "Mengubah tinggi baris default"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-in..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Atur modul plugin yang tersedia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "_Perbaiki Otomatis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Otomatis melakukan pengecekan ejaan sederhana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Simpan Otom_atis..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Otomatis menyimpan dokumen sekarang pada interval reguler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Pencarian _Sasaran..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Terus menerus menghitung-ulang untuk menemukan nilai target"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Terus menerus menghitung-ulang dengan batasan untuk mendekati nilai target"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Uji keputusan alternatif dengan menggunakan simulasi Monte Carlo untuk "
"menemukan hasil yang memungkinkan dan risiko yang berhubungan dengan mereka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
msgid "_View..."
msgstr "_Lihat..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Lihat, hapus dan laporkan skenario berbeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Tambah sebuah skenario baru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Sampling..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Contoh periodik dan acak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korelasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Korelasi Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varian..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Statistika Deskriptif..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Aneka statistik ringkasan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ranking Dan _Persentil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ranking, penempatan dan persentil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Analisa Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Penghalusan _Eksponensial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Penghalusan eksponensial..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Memindah Rata-rata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Moving average..."
msgstr "Memindah rata-rata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Analisa Regresi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "Estimates _Kaplan-Meier…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Membandingkan dua varian populasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
msgid "_One Factor..."
msgstr "Faktor _Satu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisa Faktor Satu terhadap Varian..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Faktor-Dua..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Analisa Faktor Dua terhadap Varian..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Urutkan wilayah yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "A_cak..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Acak sel, baris atau kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Memvalidasi masukan dengan kriteria yang telah ditentukan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_eks ke Kolom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Mengurai teks dalam pilihan ke dalam data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidasi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Mengkonsolidasi wilayah menggunakan sebuah fungsi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabel..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_kspor ke Format Lain..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Mengekspor buku kerja atau lembar saat ini"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Ekspor sebagai Berkas _Teks..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Mengekspor lembar saat ini sebagai berkas teks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Ekspor sebagai Berkas _CSV..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Mengekspor lembar saat ini sebagai berkas csv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ulangi Ekspor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1722 ../src/wbc-gtk.c:1726
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Mengulangi ekspor data terakhir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
msgid "Auto_fill"
msgstr "Oto_Isi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Otomatis mengisi pilihan yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
msgid "_Merge..."
msgstr "_Gabung..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Menggabung data kolumnar ke dalam lembaran akan membuat duplikat lembaran "
"untuk setiap barisnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabulasikan Dependensi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Buat tabel dari nilai sel sebagai fungsi dari sel lainnya"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
msgid "_Series..."
msgstr "_Seri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Mengisi sesuai dengan seri linier atau eksponensial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Membuat angka acak dari pilihan distribusi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Sembunyikan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sembunyikan outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Tampilkan Detil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Perlihatkan outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236
msgid "_Group..."
msgstr "_Kelompokkan..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
msgid "Add an outline group"
msgstr "Tambah sebuah outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Pecahkan kelompok..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Hapus sebuah outline grup"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1647
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Tambah Saring Otom_atis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Tambah atau hapus filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Bersihkan Tapis Tingkat Lanjut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Tapis Tingkat Lanjut…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Saring data dengan kriteria yang diberikan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Impor Berkas _Teks..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Mengimpor data dari berkas teks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Imp_or Berkas Lain..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
msgid "Import data from a file"
msgstr "Mengimpor data dari berkas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Jumlahkan ke dalam sel yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
msgid "_Function..."
msgstr "_Fungsi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Ubah fungsi dalam sel yang sekarang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sortir wilayah yang dipilih dalam urutan menaik berdasarkan pada kolom "
"pertama yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
msgid "Sort Descending"
msgstr "Urutkan Menurun"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Urutkan wilayah yang dipilih dalam urutan menurun berdasarkan pada kolom "
"pertama yang dipilih"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
msgid "Create a frame"
msgstr "Buat sebuah bingkai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Buat sebuah kotak-cek"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Buat sebuah scrollbar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
msgid "Create a slider"
msgstr "Buat sebuah tombol geser"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
msgid "SpinButton"
msgstr "TombolPutar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
msgid "Create a spin button"
msgstr "Buat sebuah tombol putar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
msgid "Create a list"
msgstr "Buat sebuah daftar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
msgid "Create a combo box"
msgstr "Buat sebuah kotak combo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
msgid "Create a line object"
msgstr "Buat sebuah obyek garis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Buat sebuah obyek panah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Buat sebuah obyek kotak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Buat sebuah obyek elips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
msgid "Create a button"
msgstr "Buat sebuah tombol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
msgid "Create a radio button"
msgstr "Buat sebuah tombol radio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Gabung sebuah kisaran sel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Pecah kisaran sel yang telah digabung"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Format pilihan sebagai angka"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Format pilihan sebagai mata uang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Format pilihan sebagai akunting"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Format pilihan sebagai persentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Format pilihan sebagai ilmiah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Format pilihan sebagai tanggal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Format pilihan sebagai waktu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
msgid "AddBorders"
msgstr "TambahPinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Tambahkan batas di sekeliling pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
msgid "ClearBorders"
msgstr "HapusPinggir"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Hapus pinggiran sekeliling pilihan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Pemisah Ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Set format sel yang dipilih untuk memasukkan pemisah ribuan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
msgid "Increase Precision"
msgstr "Meningkatkan presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Meningkatkan jumlah desimal yang ditampilkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Menurunkan Presisi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Menurunkan jumlah desimal yang ditampilkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Menurunkan Indentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Menurunkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Meningkatkan Indentasi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Meningkatkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Tampilkan _Outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak grup outline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Outline Di _bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Toggle apakah menampilkan outline baris di atas atau di bawah"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Outline _Kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Toggle apakah akan menampilkan outline kolom di sebelah kiri atau kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Tampilkan nilai dari sebuah rumus atau rumus itu sendiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sembunyikan _Nol"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak nol sebagai kosong"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Sembunyikan _Garispetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak garispetak"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Sembunyikan _Header Kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header kolom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Sembunyikan Header _Baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header baris"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Gunakan N_otasi R1C1 "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Tampilkan alamat sebagai R1C1 atau A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581
msgid "_Left Align"
msgstr "Rata _Kiri"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597
msgid "_Right Align"
msgstr "_Ratakan ke Kanan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Tengahkan Lintas Pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Tengahkan secara horisontal lintas pilihan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Gabung dan Tengahkan"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624
msgid "Align Top"
msgstr "Ratakan ke Atas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Tengahkan _Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632
msgid "Vertically Center"
msgstr "Tengahkan Vertikal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
msgid "Align Bottom"
msgstr "Ratakan Ke Bawah"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674
msgid "_Double Underline"
msgstr "Garisbawah Gan_da"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
msgid "Double Underline"
msgstr "Garisbawah Ganda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bskrip"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Mengisi secara horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Meratakan secara horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Ratakan angka ke kanan, dan teks ke kiri"

#. Reuse "center" icon as I don't know what this one is
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738
msgid "Align distributed"
msgstr "Rata terdistribusi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885
msgid "Clear Borders"
msgstr "Hapus Pinggiran"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889
msgid "Outside Borders"
msgstr "Pinggir Luar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Pinggir Luar Tebal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893
msgid "Double Bottom"
msgstr "Bawah Ganda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Bawah Tebal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah Ganda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Atas dan Bawah Tebal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Menata Fonta %s"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s terkunci"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Buka proteksi bukukerja agar bisa mengubah."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Buka proteksi lembaran agar bisa mengubah."

#: ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pilih (terurut)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1312
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1574
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Tambahkan pemutus halaman di kiri kolom kini"

#: ../src/wbc-gtk.c:1584
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Tambahkan pemutus halaman di atas baris kini"

#: ../src/wbc-gtk.c:1604
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Cair_kan Panel"

#: ../src/wbc-gtk.c:1607
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Cairkan kiri atas dari lembaran"

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Hapus Saring Otom_atis"

#: ../src/wbc-gtk.c:1649
msgid "Remove a filter"
msgstr "Hapus saring"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Add a filter"
msgstr "Tambah sebuah saringan"

#: ../src/wbc-gtk.c:1779
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja '%s' sebelum menutup?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1784
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja sebelum menutup?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1791
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Jika Anda menutup tanpa menyimpan, perubahan akan diabaikan."

#: ../src/wbc-gtk.c:1796
msgid "Don't close"
msgstr "Jangan tutup"

#: ../src/wbc-gtk.c:2025
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Masukkan ke dalam sel saat ini"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Masukkan ke dalam sel saat ini tanpa koreksi otomatis"

#: ../src/wbc-gtk.c:2774
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Ke Sel ..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2836
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Terima perubahan dalam multi sel"

#: ../src/wbc-gtk.c:2910 ../src/wbc-gtk.c:2930
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Ubah-Lagi"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3292
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Dalam menu `%s' , kunci `%s' digunakan baik untuk `%s' maupun `%s'."

#: ../src/wbc-gtk.c:3591
msgid "Display toolbar above sheets"
msgstr "Tampilkan bilah alat di atas lembar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3592
msgid "Display toolbar to the left of sheets"
msgstr "Tampilkan bilah alat di sebelah kiri lembar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3593
msgid "Display toolbar to the right of sheets"
msgstr "Tampilkan bilah alat di sebelah kanan lembar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3687
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Standar"

#: ../src/wbc-gtk.c:3688
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Format"

#: ../src/wbc-gtk.c:3689
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Bilah Alat Obyek"

#: ../src/wbc-gtk.c:3703
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan toolbar %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4121
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Konten dari %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4136
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Gunakan presisi maksimum"

#: ../src/wbc-gtk.c:4148
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Sisipkan Rumus Di Bawah"

#: ../src/wbc-gtk.c:4154
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Sisipkan Rumus ke Sisi"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167
msgid "(All)"
msgstr "(Semua)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 Teratas...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Kustom...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Kosong...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Selain Kosong…)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463
msgid "Dialog Type"
msgstr "Tipe Dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Tipe dari dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Judul dialog pemilih fonta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Nama fonta"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nama fonta yang dipilih"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Apakah label digambar dengan fonta yang dipilih"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
msgid "Use size in label"
msgstr "Pakai ukuran dalam label"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Apakah label digambar dengan ukuran fonta yang dipilih"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
msgid "Show style"
msgstr "Tampilkan gaya"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Menentukan apakah gaya huruf terpilih akan ditampilkan pada label"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Menentukan apakah ukuran fonta terpilih nampak pada label"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114
msgid "<Blank>"
msgstr "<Kosong>"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44
msgid "Move and resize with cells"
msgstr "Pindah dan ubah ukuran dengan sel"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47
msgid "Move with cells"
msgstr "Berpindah dengan sel"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
msgid "Absolute size and position"
msgstr "Ukuran dan posisi absolut"

#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "<small>Location: %s</small>"
msgid ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"%s\n"
"<small>%s</small>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk %s"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 untuk menutup tooltip</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 untuk melengkapi</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 untuk memilih</i>"

#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Mengharapkan sebuah kisaran"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultra ringan"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328
msgid "Semibold"
msgstr "Semi tebal"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultra tebal"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultra berat"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
msgid "A single selection is required."
msgstr "Diperlukan pilihan tunggal."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:179
msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
msgstr "Pilihan n⨯1 atau 1⨯n diperlukan."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:186
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Tidak ada gunanya mengurutkan sebuah sel tunggal."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr ""
"Jangkauan yang akan diurutkan tak boleh memuat sebarang sel yang digabung."

#: ../src/workbook-control.c:249
msgid "Define Name"
msgstr "Definisikan Nama"

#: ../src/workbook-control.c:282
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Tak bisa melompat ke lembar yang tak terlihat"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:415
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:418
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:421
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1113
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat menyimpan."

#: ../src/workbook-view.c:1137
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1141
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis"

#: ../src/workbook-view.c:1417
#, c-format
msgid "Unsupported file format for file \"%s\""
msgstr "Format berkas yang tidak didukung untuk berkas \"%s\""

#: ../src/workbook-view.c:1473
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat membuka %s"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Buku%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1679
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Mengubah nama %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1681
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Menambah %d lembaran"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1687
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Menyisipkan %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1689
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Mengubah warna tab lembaran"

#: ../src/workbook.c:1691
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Mengubah properti lembaran"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1698
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Menghapus %d lembaran"

#: ../src/workbook.c:1700
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Mengubah urutan lembaran"

#: ../src/workbook.c:1702
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Menata-ulang Lembaran"

#: ../src/xml-sax-read.c:506
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Spesifikasi multi versi.  Menganggap %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:679
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "atribut tilikan buku kerja tak lengkap"

#: ../src/xml-sax-read.c:828
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Berkas mempunyai elemen SheetNameIndex yang tidak konsisten."

#: ../src/xml-sax-read.c:2361
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operator tapis \"%s\" tak dikenal"

#: ../src/xml-sax-read.c:2402
msgid "Missing filter type"
msgstr "Kurang tipe tapis"

#: ../src/xml-sax-read.c:2415
msgid "Malformed sheet filter condition"
msgstr "Kondisi filter lembaran salah bentuk"

#: ../src/xml-sax-read.c:2429
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipe tapis \"%s\" tak dikenal"

#: ../src/xml-sax-read.c:2450
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Tapis tak valid, kurang Area"

#: ../src/xml-sax-read.c:2515
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipe obyek tidak didukung '%s'"

#: ../src/xml-sax-read.c:3828 ../src/xml-sax-write.c:1737
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1749
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric XML tak dimampatkan (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Sebuah tombol mirip templat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Tim Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Sebuah templat daftar 3D"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Templat dengan tampilan 'keren'"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Templat sederhana dengan tampilan dan gaya klasik"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendi"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Templat klasik warna-warni"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Templat berwarna pisang"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Templat dengan latar hitam"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Templat warna-warni dengan warna dasar biru dan hijau teal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Templat jingga"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Templat dengan warna vanilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Templat keuangan sederhana"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Templat keuangan warna gurun"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Gaya keuangan dengan pinggir berwarna hangat"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Gaya modern dengan format keuangan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Templat keuangan dengan pinggir lembayung"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Sebuah templat tingkat lanjut tanpa warna"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Gaya formal dasar"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Templat yang kosong sama sekali"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Templat tabel sangat sederhana dengan pinggir sama semua "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Daftar dasar"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Templat daftar hijau"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Templat daftar lila"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Templat daftar sederhna"

#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "tidak dapat membuat bilangan prima dengan bit kurang dari %d\n"

#: cipher/random.c:181
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "modul entropi gathering tidak terdeteksi\n"

#: cipher/random.c:473 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1028 g10/gpg.c:3615
#: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193
#: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973
#: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:566 g10/tdbio.c:614
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat melakukan statistik `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:488
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "'%s' bukan file reguler - diabaikan\n"

#: cipher/random.c:493 cipher/random.c:511
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "catatan: file random_seed kosong\n"

#: cipher/random.c:499 cipher/random.c:531
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "peringatan: ukuran file random_seed tidak valid - tidak dipakai\n"

#: cipher/random.c:519 cipher/random.c:526
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat membaca `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:569
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "catatan: file random_seed tidak diupdate\n"

#: cipher/random.c:634 cipher/random.c:644
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat menulis `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:647
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat menutup `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:892
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "PERINGATAN: menggunakan random number generator yang tidak aman!!\n"

#: cipher/random.c:893
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Random number generator yang digunakan tidak aman,\n"
"ia bukanlah RNG yang kuat!\n"
"\n"
"JANGAN MENGGUNAKAN DATA YANG DIHASILKAN PROGRAM INI!!\n"
"\n"

#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Silakan tunggu, entropi sedang dikumpulkan. Lakukan beberapa pekerjaan\n"
"bila itu tidak akan membosankan anda, karena hal tersebut akan memperbaiki\n"
"kualitas entropi.\n"

#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak tersedia cukup byte random. Silakan melakukan aktivitas lain agar\n"
"memungkinkan SO mengumpulkan lebih banyak entropi! (Perlu %d byte lagi)\n"

#: g10/armor.c:383 g10/armor.c:442
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armor: %s\n"

#: g10/armor.c:448 g10/armor.c:483
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header armor tidak valid: "

#: g10/armor.c:459 g10/armor.c:494
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "header armor: "

#: g10/armor.c:472 g10/armor.c:509
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "header clearsig tidak valid\n"

#: g10/armor.c:546 g10/armor.c:582
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signature teks bersarang\n"

#: g10/armor.c:693 g10/armor.c:740
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "dash escaped line tidak valid: "

#: g10/armor.c:891 g10/armor.c:1076
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "eof prematur (tanpa CRC)\n"

#: g10/armor.c:925 g10/armor.c:1110
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "eof prematur (dalam CRC)\n"

#: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC tidak tepat\n"

#: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1146
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "kesalahan dalam garis trailer\n"

#: g10/armor.c:1287 g10/armor.c:1552
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "tidak ditemukan data OpenPGP yang valid.\n"

#: g10/armor.c:1292 g10/armor.c:1562
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armor tidak valid: baris melebihi %d karakter\n"

#: g10/armor.c:1296 g10/armor.c:1566
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"karakter yang dapat dicetak dalam armor - mungkin telah digunakan MTA yang "
"mengandung bug\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433
#: g10/keygen.c:1514 g10/card-util.c:147 g10/card-util.c:1501
#: g10/card-util.c:1766 g10/card-util.c:1860 g10/keyedit.c:397
#: g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432 g10/keygen.c:2181 g10/keygen.c:2361
#: g10/keygen.c:2583 g10/keygen.c:2883 sm/certreqgen-ui.c:166
#: sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326 tools/gpg-card.c:531
msgid "Your selection? "
msgstr "Pilihan anda? "

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "tidak dispesifikasikan"

#: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan membaca `%s': %s\n"

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#: g10/card-util.c:1459 g10/keygen.c:2691 g10/keygen.c:2723
#: sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "dibulatkan hingga %u bit\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939
#: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681
#: g10/card-util.c:1511 g10/card-util.c:1778 g10/card-util.c:1880
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2213 g10/keygen.c:2241 g10/keygen.c:2368
#: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2911 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Pilihan tidak valid.\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 g10/card-util.c:2286
#: g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3877
msgid "quit this menu"
msgstr "berhenti dari menu ini"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 g10/card-util.c:2289
#: g10/keyedit.c:1269 tools/gpg-card.c:3880
msgid "show this help"
msgstr "tampilkan bantuan"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 g10/card-util.c:2626
#: g10/keyedit.c:2335 tools/gpg-card.c:4048 tools/gpg-card.c:4309
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Perintah tidak valid (coba \"help\")\n"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3977 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "tidak dapat membuka `%s'\n"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1208
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output tidak berfungsi untuk perintah ini\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 g10/delkey.c:90 g10/export.c:2322
#: g10/getkey.c:2135 g10/getkey.c:4629 g10/gpg.c:5443 g10/keyedit.c:2415
#: g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236 g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "gagal membaca keyblock: %s\n"

#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(kecuali anda menspesifikasikan kunci dengan fingerprint)\n"

#: g10/delkey.c:163 g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "gagal menghapus keyblok: %s\n"

#: g10/delkey.c:173 g10/delkey.c:322
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informasi ownertrust dihapus\n"

#: g10/delkey.c:204 g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "terdapat kunci rahasia untuk kunci publik \"%s\"!\n"

#: g10/delkey.c:206 g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "gunakan pilihan \"--delete-secret-key\" untuk menghapusnya.\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 g10/encrypt.c:467 g10/sign.c:1627
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "kesalahan penciptaan passphrase: %s\n"

#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "tidak dapat menggunakan paket simetri ESK karena mode S2K\n"

#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "menggunakan cipher %s\n"

#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' sudah dikompresi\n"

#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "PERINGATAN: `%s' adalah file kosong\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"anda hanya dapat mengenkripsi ke kunci RSA 2048 bit atau kurang dalam mode --"
"pgp2\n"

#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "Membaca dari `%s'\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan cipher IDEA untuk semua kunci yang anda enkripsi.\n"

#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "memaksa cipher simetrik %s (%d) melanggar preferensi penerima\n"

#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "anda tidak boleh menggunakan %s saat dalam mode %s.\n"

#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s dienkripsi untuk: %s\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s data terenkripsi\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 g10/decrypt-data.c:253
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "dienkripsi dengan algoritma tidak dikenal %d\n"

#: g10/encr-data.c:134 g10/decrypt-data.c:376 g10/decrypt-data.c:429
#: sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: pesan dienkripsi dengan kunci lemah dalam cipher simetrik.\n"

#: g10/encr-data.c:145 g10/decrypt-data.c:388 g10/decrypt-data.c:441
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "masalah menangani paket terenkripsi\n"

#: g10/exec.c:47 g10/photoid.c:427
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "tidak ada eksekusi program remote yang didukung\n"

#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:315 g10/photoid.c:747
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"pemanggilan program eksternal ditiadakan karena permisi opsi file tidak "
"aman\n"

#: g10/exec.c:511 g10/photoid.c:694
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "kesalahan sistem ketika memanggil program eksternal: %s\n"

#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 g10/photoid.c:629 g10/photoid.c:706
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "program eksternal berhenti secara tidak natual\n"

#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "tidak dapat mengeksekusi program eksternal\n"

#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "tidak dapat membaca tanggapan program eksternal: %s\n"

#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "PERINGATAN: tidak dapat menghapus file temp (%s) `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "PERINGATAN: tidak dapat menghapus direktori temp `%s': %s\n"

#: g10/export.c:596 g10/export.c:2469
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "PERINGATAN: tidak ada yang diekspor\n"

#: g10/gpg.c:388 agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:466 kbx/kbxutil.c:71
#: sm/gpgsm.c:228 dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:89
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Perintah:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|buat signature"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|buat signature teks"

#: g10/gpg.c:392 g10/gpg.c:471 sm/gpgsm.c:232
msgid "make a detached signature"
msgstr "buat detached signature"

#: g10/gpg.c:393 g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:233
msgid "encrypt data"
msgstr "enkripsi data"

#: g10/gpg.c:395 g10/gpg.c:474
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "enkripsi hanya dengan symmetric cipher"

#: g10/gpg.c:397 g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:235
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekripsi data (default)"

#: g10/gpg.c:399 g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:236
msgid "verify a signature"
msgstr "verifikasi signature"

#: g10/gpg.c:401 g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:237
msgid "list keys"
msgstr "tampilkan kunci"

#: g10/gpg.c:403 g10/gpg.c:482
msgid "list keys and signatures"
msgstr "tampilkan kunci dan signature"

#: g10/gpg.c:405 g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:242
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "tampilkan kunci dan fingerprint"

#: g10/gpg.c:406 g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:240
msgid "list secret keys"
msgstr "tampilkan kunci rahasia"

#: g10/gpg.c:407 g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:243
msgid "generate a new key pair"
msgstr "buat sepasang kunci baru"

#: g10/gpg.c:408 g10/gpg.c:516 sm/gpgsm.c:246
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "hapus kunci dari keyring publik"

#: g10/gpg.c:410 g10/gpg.c:518
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "hapus kunci dari keyring pribadi"

#: g10/gpg.c:411 g10/gpg.c:525
msgid "sign a key"
msgstr "tandai kunci"

#: g10/gpg.c:412 g10/gpg.c:526
msgid "sign a key locally"
msgstr "tandai kunci secara lokal"

#: g10/gpg.c:413 g10/gpg.c:527
msgid "sign or edit a key"
msgstr "tandai atau edit kunci"

#: g10/gpg.c:414 g10/gpg.c:513
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "buat sertifikat revokasi"

#: g10/gpg.c:416 g10/gpg.c:533
msgid "export keys"
msgstr "ekspor kunci"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "ekspor kunci ke key server"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "impor kunci dari key server"

#: g10/gpg.c:420
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "cari kunci di key server"

#: g10/gpg.c:422 g10/gpg.c:540
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "update semua kunci dari keyserver"

#: g10/gpg.c:426 g10/gpg.c:549
msgid "import/merge keys"
msgstr "impor/gabung kunci"

#: g10/gpg.c:440 g10/gpg.c:567
msgid "update the trust database"
msgstr "perbarui database trust"

#: g10/gpg.c:447
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [file]|cetak digest pesan"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77
#: kbx/kbxutil.c:81 tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:121
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Pilihan:\n"
"  "

#: g10/gpg.c:453 g10/gpg.c:746 sm/gpgsm.c:340
msgid "create ascii armored output"
msgstr "ciptakan output ascii"

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAMA|enkripsi untuk NAMA"

#: g10/gpg.c:466
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "gunakan id-user ini untuk menandai/dekripsi"

#: g10/gpg.c:467
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|set tingkat kompresi N (0 tidak ada)"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "gunakan mode teks kanonikal"

#: g10/gpg.c:486 tools/gpgconf.c:123
msgid "use as output file"
msgstr "gunakan sebagai file output"

#: g10/gpg.c:499 g10/gpg.c:674 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:443
#: tools/gpgconf.c:126
msgid "do not make any changes"
msgstr "jangan buat perubahan"

#: g10/gpg.c:500 g10/gpg.c:675
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "tanya sebelum menimpa"

#: g10/gpg.c:573 g10/gpg.c:1001 sm/gpgsm.c:473
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Lihat man page untuk daftar lengkap semua perintah dan option)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Contoh:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]       tandai dan enkripsi untuk user Bob\n"
" --clearsign [file]      buat signature berbentuk teks\n"
" --detach-sign [file]    buat signature detached\n"
" --list-keys [nama]      tampilkan kunci\n"
" --fingerprint [nama]    tampilkan fingerprint\n"

#: g10/gpg.c:786 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Laporkan bug ke <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"

#: g10/gpg.c:803
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Pemakaian: gpg [pilihan] [file] (-h untuk bantuan)"

#: g10/gpg.c:806
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaks: gpg [pilihan] [file]\n"
"tandai, cek, enkripsi atau dekripsi\n"
"operasi baku tergantung pada data input\n"

#: g10/gpg.c:817 g10/gpg.c:1215 sm/gpgsm.c:670
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritma yang didukung:\n"

#: g10/gpg.c:820 g10/gpg.c:1218
msgid "Pubkey: "
msgstr "Pubkey: "

#: g10/gpg.c:826 g10/keyedit.c:2323 g10/gpg.c:1225 g10/keylist.c:391
msgid "Cipher: "
msgstr "Cipher: "

#: g10/gpg.c:832 g10/gpg.c:1232
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "

#: g10/gpg.c:838 g10/keyedit.c:2369 g10/gpg.c:1239 g10/keylist.c:454
msgid "Compression: "
msgstr "Kompresi: "

#: g10/gpg.c:917
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "pemakaian: gpg [pilihan] "

#: g10/gpg.c:1065 g10/gpg.c:1513 sm/gpgsm.c:837
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "perintah saling konflik\n"

#: g10/gpg.c:1791
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "CATATAN: file pilihan baku lama `%s' diabaikan\n"

#: g10/gpg.c:2058
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "CATATAN: tidak ada file pilihan baku `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2062
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "file pilihan `%s': %s\n"

#: g10/gpg.c:2069
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "membaca pilihan dari `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2295 g10/gpg.c:2966 g10/gpg.c:2985
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "CATATAN: %s tidak untuk pemakaian normal!\n"

#: g10/gpg.c:2620 g10/gpg.c:3402
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opsi impor tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:2623 g10/gpg.c:3405
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opsi impor tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:2630 g10/gpg.c:3417
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opsi ekspor tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:2633 g10/gpg.c:3420
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opsi ekspor tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:2690 g10/gpg.c:3483
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "tidak dapat menset path exec ke %s\n"

#: g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:3951 sm/gpgsm.c:1615
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "PERINGATAN: program mungkin membuat file core!\n"

#: g10/gpg.c:2959 g10/gpg.c:3955 sm/gpgsm.c:1621
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "PERINGATAN: %s menimpa %s\n"

#: g10/gpg.c:2968 g10/gpg.c:3964
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s tidak dibolehkan dengan %s!\n"

#: g10/gpg.c:2971 g10/gpg.c:3967
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s tidak masuk akal dengan %s!\n"

#: g10/gpg.c:3007
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"anda hanya dapat membuat signature detached atau clear saat dalam mode --"
"pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3013
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"anda tidak dapat menandai dan mengenkripsi pada saat bersamaan dalam mode --"
"pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3019
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"anda harus menggunakan file (dan bukan pipe) saat bekerja dengan opsi --"
"pgpg2\n"

#: g10/gpg.c:3032
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "mengenkripsi pesan dalam mode --pgp2 membutuhkan cipher IDEA\n"

#: g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:4034 g10/gpg.c:4058 sm/gpgsm.c:1720
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritma cipher yang dipilih tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3102 g10/gpg.c:3126 agent/gpg-agent.c:998 g10/gpg.c:4040
#: g10/gpg.c:4064 sm/gpgsm.c:1726 sm/gpgsm.c:1732
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritma digest yang dipilih tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3114 g10/gpg.c:4052
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritma sertifikasi digest yang dipilih tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3129 g10/gpg.c:4067
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed harus lebih dari 0\n"

#: g10/gpg.c:3131 g10/gpg.c:4069
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed harus lebih dari 1\n"

#: g10/gpg.c:3135 g10/gpg.c:4073
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "level cert default tidak valid; harus 0, 1, 2, atau 3\n"

#: g10/gpg.c:3137 g10/gpg.c:4075
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "level cert min tidak valid; harus 0, 1, 2, atau 3\n"

#: g10/gpg.c:3140
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "CATATAN: mode S2K sederhana (0) tidak dianjurkan\n"

#: g10/gpg.c:3144 g10/gpg.c:4083
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K yang tidak valid; harus 0, 1 atau 3\n"

#: g10/gpg.c:3151 g10/gpg.c:4090
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferensi baku tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3155 g10/gpg.c:4094
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferensi cipher personal tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3159 g10/gpg.c:4098
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferensi digest personal tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3163 g10/gpg.c:4102
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferensi kompresi personal tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:3196 g10/gpg.c:4153
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s belum dapat dipakai dengan %s\n"

#: g10/gpg.c:3362 g10/gpg.c:4379
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "gagal inisialisasi TrustDB: %s\n"

#: g10/gpg.c:3373 g10/gpg.c:4391
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"Peringatan: penerima yang disebutkan (-r) tanpa menggunakan enkripsi public "
"key \n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [namafile]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [namafile]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [namafile]"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [namafile]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [namafile]"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [namafile]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [namafile]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [namafile]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-user"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-user"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-user [perintah]"

#: g10/gpg.c:3630
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-user] [keyring]"

#: g10/gpg.c:3672 g10/gpg.c:4985 g10/keyserver.c:1631
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "Pengiriman keyserver gagal: %s\n"

#: g10/gpg.c:3674 g10/gpg.c:4990
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "Penerimaan keyserver gagal: %s\n"

#: g10/gpg.c:3676 g10/gpg.c:4996
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "Ekspor kunci gagal: %s\n"

#: g10/gpg.c:3687 g10/gpg.c:5032
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "Pencarian keyserver gagal: %s\n"

#: g10/gpg.c:3697 g10/gpg.c:5045
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "Refresh keyserver gagal: %s\n"

#: g10/gpg.c:3748 g10/gpg.c:5114
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "gagal dearmoring: %s\n"

#: g10/gpg.c:3756 g10/gpg.c:5125
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "gagal enarmoring: %s\n"

#: g10/gpg.c:3843
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritma hash tidak valid `%s'\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[namafile]"

#: g10/gpg.c:3967 g10/gpg.c:5479
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Teruskan dan ketikkan pesan anda ....\n"

#: g10/gpg.c:4271 g10/gpg.c:5836
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL sertifikasi kebijakan yang diberikan tidak valid\n"

#: g10/gpg.c:4273 g10/gpg.c:5838
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL signature kebijakan yang diberikan tidak valid\n"

#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "terlalu banyak masukan dalam pk cache - ditiadakan\n"

#: g10/gpgv.c:72 agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:600 g10/gpgv.c:80
#: kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:282
#: dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "lebih diam"

#: g10/gpgv.c:73
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "mengambil kunci ini dari keyring"

#: g10/gpgv.c:75 g10/gpgv.c:85
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "buat timestamp konflik hanya sebagai peringatan"

#: g10/gpgv.c:76 g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:433 tools/gpgconf.c:130
#: tools/gpg-card.c:97
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|tulis info status ke FD ini"

#: g10/gpgv.c:101 g10/gpgv.c:155
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Pemakaian: gpgv [opsi] [file] (-h untuk bantuan)"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Terserah anda untuk memberi nilai baru di sini; nilai ini tidak akan "
"diekspor\n"
"ke pihak ketiga. Kami perlu untuk mengimplementasikan web-of-trust; tidak "
"ada\n"
"kaitan dengan (membuat secara implisit) web-of-certificates."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Untuk membuat Web-of-Trust, GnuPG perlu tahu kunci mana yang\n"
"sangat dipercaya - mereka biasanya adalah kunci yang anda punya\n"
"akses ke kunci rahasia.  Jawab \"yes\" untuk menset kunci ini ke\n"
"sangat dipercaya\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Jika anda ingin menggunakan kunci tidak terpercaya ini, jawab \"ya\"."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Masukkan ID user penerima pesan."

#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Secara umum bukan ide baik untuk menggunakan kunci yang sama untuk menandai "
"dan\n"
"mengenkripsi.  Algoritma ini seharusnya digunakan dalam domain tertentu.\n"
"Silakan berkonsultasi dulu dengan ahli keamanan anda."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Masukkan ukuran kunci"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Jawab \"ya\" atau \"tidak\""

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Masukkan nilai yang diperlukan seperti pada prompt.\n"
"Dapat digunakan format (YYYY-MM-DD) untuk mengisi tanggal ISO tetapi anda\n"
"tidak akan mendapat respon kesalahan yang baik - sebaiknya sistem akan\n"
"berusaha menginterprestasi nilai yang diberikan sebagai sebuah interval."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Masukkan nama pemegang kunci"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "silakan masukkan alamat email (pilihan namun sangat dianjurkan)"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Silakan masukkan komentar tambahan"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  untuk merubah nama.\n"
"K  untuk merubah komentar.\n"
"E  untuk merubah alamat email.\n"
"O  untuk melanjutkan dengan pembuatan kunci.\n"
"K  untuk menghentikan pembuatan kunci."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Jawab \"ya\" (atau \"y\") jika telah siap membuat subkey."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
"\"extensive\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Ketika anda menandai user ID pada kunci, anda perlu memverifikasi bahwa "
"kunci\n"
"milik orang yang disebut dalam user ID.  Ini penting bagi orang lain untuk "
"tahu\n"
"seberapa cermat anda memverifikasi ini.\n"
"\n"
"\"0\" berarti anda tidak melakukan klaim tentang betapa cermat anda "
"memverifikasi    kunci.\n"
"\n"
"\"1\" berarti anda percaya bahwa kunci dimiliki oleh orang yang mengklaim "
"memilikinya\n"
"    namun anda tidak dapat, atau tidak memverifikasi kunci sama sekali.  Hal "
"ini bergunabagi\n"
"    verifikasi \"persona\", yaitu anda menandai kunci user pseudonymous\n"
"\n"
"\"2\" berarti anda melakukan verifikasi kasual atas kunci.  Sebagai contoh, "
"halini dapat\n"
"    berarti bahwa anda memverifikasi fingerprint kunci dan memeriksa user ID "
"pada kunci\n"
"    dengan photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" berarti anda melakukan verifikasi ekstensif atas kunci.  Sebagai "
"contoh, hal ini\n"
"    dapat berarti anda memverifikasi fingerprint kunci dengan pemilik kunci\n"
"    secara personal, dan anda memeriksa, dengan menggunakan dokumen yang "
"sulit dipalsukan yang memiliki\n"
"    photo ID (seperti paspor) bahwa nama pemilik kunci cocok dengan\n"
"    nama user ID kunci, dan bahwa anda telah memverifikasi (dengan "
"pertukaran\n"
"    email) bahwa alamat email pada kunci milik pemilik kunci.\n"
"\n"
"Contoh-contoh pada level 2 dan 3 hanyalah contoh.\n"
"Pada akhirnya, terserah anda untuk memutuskan apa arti  \"kasual\" dan "
"\"ekstensif\"\n"
"bagi anda ketika menandai kunci lain.\n"
"\n"
"Jika anda tidak tahu jawaban yang tepat, jawab \"0\"."

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Jawab \"ya\" jika anda benar-benar ingin menghapus ID user ini.\n"
"Seluruh sertifikat juga akan hilang!"

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Jawab \"ya\" jika ingin menghapus subkey"

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Ini adalah signature valid untuk kunci; anda normalnya tdk ingin menghapus\n"
"signature ini karena mungkin penting membangun koneksi trust ke kunci atau\n"
"ke kunci tersertifikasi lain dengan kunci ini."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Signature ini tidak dapat diperiksa karena anda tidak memiliki kunci\n"
"korespondennya. Anda perlu menunda penghapusannya hingga anda tahu\n"
"kunci yang digunakan karena kunci penanda ini mungkin membangun suatu\n"
"koneksi trust melalui kunci yang telah tersertifikasi lain."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Signature tidak valid.  Adalah hal yang masuk akal untuk menghapusnya dari\n"
"keyring anda"

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Ini adalah signature yang menghubungkan ID pemakai ke kunci. Biasanya\n"
"bukan ide yang baik untuk menghapus signature semacam itu. Umumnya\n"
"GnuPG tidak akan dapat menggunakan kunci ini lagi. Sehingga lakukan hal\n"
"ini bila self-signature untuk beberapa alasan tidak valid dan\n"
"tersedia yang kedua."

#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Rubah preferensi seluruh user ID (atau hanya yang terpilih)\n"
"ke daftar preferensi saat ini.  Timestamp seluruh self-signature\n"
"yang terpengaruh akan bertambah satu detik.\n"

#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Silakan masukkan passphrase; ini kalimat rahasia\n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"Silakan ulangi passphrase terakhir, sehingga anda yakin yang anda ketikkan."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Beri nama file tempat berlakunya signature"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Jawab \"ya\" jika tidak apa-apa menimpa file"

#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Silakan masukan nama file baru. Jika anda hanya menekan RETURN nama\n"
"file baku (yang diapit tanda kurung) akan dipakai."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Anda harus menspesifikasikan alasan pembatalan. Semua ini tergantung\n"
"konteks, anda dapat memilih dari daftar berikut:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
"      Gunakan ini jika anda punya alasan untuk percaya bahwa orang yang "
"tidak berhak\n"
"      memiliki akses ke kunci pribadi anda.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Gunakan ini bila anda mengganti kunci anda dengan yang baru.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Gunakan ini bila anda telah mempensiunkan kunci ini.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Gunakan ini untuk menyatakan user ID tidak boleh digunakan lagi;\n"
"      normalnya digunakan untuk menandai bahwa alamat email tidak valid "
"lagi.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Jika anda suka, anda dapat memasukkan teks menjelaskan mengapa anda\n"
"mengeluarkan sertifikat pembatalan ini. Buatlah ringkas.\n"
"Baris kosong mengakhiri teks.\n"

#: g10/helptext.c:285 g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Tidak tersedia bantuan"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Tidak tersedia bantuan untuk `%s'"

#: g10/import.c:293 g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "melewati blok tipe %d\n"

#: g10/import.c:324 g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Jumlah yang telah diproses: %lu\n"

#: g10/import.c:326 g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "        lewati kunci baru: %lu\n"

#: g10/import.c:329 g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "         tanpa ID user: %lu\n"

#: g10/import.c:331 g10/import.c:856 sm/import.c:129
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "             diimpor: %lu"

#: g10/import.c:337 g10/import.c:860 sm/import.c:133
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "            tidak berubah: %lu\n"

#: g10/import.c:339 g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "         ID user baru: %lu\n"

#: g10/import.c:341 g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "          subkey baru: %lu\n"

#: g10/import.c:343 g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "       signature baru: %lu\n"

#: g10/import.c:345 g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "  pembatalan kunci baru: %lu\n"

#: g10/import.c:347 g10/import.c:870 sm/import.c:135
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "     kunci rahasia dibaca: %lu\n"

#: g10/import.c:349 g10/import.c:872 sm/import.c:137
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr "  kunci rahasia diimpor: %lu\n"

#: g10/import.c:351 g10/import.c:874 sm/import.c:139
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " kunci rahasia tidak berubah: %lu\n"

#: g10/import.c:353 g10/import.c:876 sm/import.c:141
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "            tidak diimpor: %lu\n"

#: g10/import.c:872 g10/import.c:2148
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "mungkin disebabkan oleh self-signature yang tidak ada\n"

#: g10/import.c:897 g10/import.c:2247
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "tidak ditemukan keyring yang dapat ditulisi: %s\n"

#: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "menulis ke `%s'\n"

#: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421
#: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan menulis keyring `%s': %s\n"

#: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "tidak ada keyring rahasia baku: %s\n"

#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan menulis keyring `%s': %s\n"

#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: keyring tercipta\n"

#: g10/keydb.c:703 g10/keydb.c:1675
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "gagal membuat kembali cache keyring: %s\n"

#: g10/keyedit.c:265 g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[pembatalan]"

#: g10/keyedit.c:266 g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1325
msgid "[self-signature]"
msgstr "[self-signature]"

#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 signature yang buruk\n"

#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d signature yang buruk\n"

#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signature tidak diperiksa karena tidak ada kunci\n"

#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signature tidak diperiksa karena tidak ada kunci\n"

#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signature tidak diperiksa karena kesalahan\n"

#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signature tidak diperiksa karena ada kesalahan\n"

#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "terdeteksi 1 ID user tanpa self-signature yang valid\n"

#: g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "terdeteksi ID %d user tanpa self-signature yang valid\n"

#: g10/keyedit.c:599 g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "User ID \"%s\" dibatalkan."

#: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829
#: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600
#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812 g10/keyedit.c:1677
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Apakah anda yakin masih ingin menandainya? (y/N) "

#: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835
#: g10/keyedit.c:1758 g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641
#: g10/keyedit.c:818 g10/keyedit.c:1682 g10/keyedit.c:2943
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr "..Tidak dapat menandai.\n"

#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "User ID \"%s\" kadaluwarsa."

#: g10/keyedit.c:655 g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "User ID \"%s\" bukan self-signed."

#: g10/keyedit.c:707 g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Self-signature pada \"%s\"\n"
"adalah signature bergaya PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:716 g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Anda ingin mempromosikannya ke self-signature OpenPGP ? (y/N) "

#: g10/keyedit.c:730 g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Signature anda saat ini pada \"%s\"\n"
"telah habis berlaku.\n"

#: g10/keyedit.c:734 g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Anda ingin mengeluarkan signature baru untuk menggantikan yang telah habis "
"berlaku? (y/N)"

#: g10/keyedit.c:755 g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Signature anda saat ini pada \"%s\"\n"
"adalah signature.lokal \n"

#: g10/keyedit.c:759 g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Apakah anda ingin menjadikannya signature yang full exportable? (y/N)"

#: g10/keyedit.c:788 g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Apakah anda ingin menandainya lagi? (y/N) "

#: g10/keyedit.c:823 g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "Kunci ini telah berakhir!"

#: g10/keyedit.c:841 g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Kunci ini akan kadaluarsa pada %s \n"

#: g10/keyedit.c:847 g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Anda ingin signature anda kadaluarsa pada waktu yang sama? (y/n) "

#: g10/keyedit.c:882
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuat signature OpenPGP pada sebuah kunci PGP 2.x saat "
"dalam mode --pgp2\n"

#: g10/keyedit.c:884
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Hal ini akan membuat kunci tidak dapat digunakan dalam PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:909 g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Sudah seberapa teliti anda memverifikasi kunci yang akan anda gunakan untuk "
"menandai benar benar milik\n"
"orang tersebut?  Jika anda tidak tahu jawabannya. masukkan \"0\".\n"

#: g10/keyedit.c:914 g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Saya tidak akan menjawab.%s\n"

#: g10/keyedit.c:916 g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Saya belum memeriksanya.%s\n"

#: g10/keyedit.c:918 g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) Saya telah melakukan pemeriksaan biasa.%s\n"

#: g10/keyedit.c:920 g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Saya telah melakukan pemeriksaan hati-hati.%s\n"

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6629
#: g10/keyedit.c:6712 g10/keyedit.c:6841 g10/keyedit.c:6903 g10/sign.c:535
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "gagal menandai: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Kunci ini tidak diproteksi.\n"

#: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 g10/keygen.c:6360
#: g10/keygen.c:6362
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Bagian rahasia kunci primer tidak tersedia.\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Kunci diproteksi.\n"

#: g10/keyedit.c:1172
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengedit kunci ini: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Masukkan passphrase baru untuk kunci rahasia ini.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passphrase tidak diulang dengan benar; coba lagi"

#: g10/keyedit.c:1192
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak ingin passphrase - bukan ide yang baik!\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1266
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "memindahkan signature kunci ke tempat yang tepat\n"

#: g10/keyedit.c:1352 g10/keyedit.c:1268
msgid "save and quit"
msgstr "simpan dan berhenti"

#: g10/keyedit.c:1356 g10/keyedit.c:1273
msgid "list key and user IDs"
msgstr "tampilkan kunci dan ID user"

#: g10/keyedit.c:1358 g10/keyedit.c:1275
msgid "select user ID N"
msgstr "pilih ID user N"

#: g10/keyedit.c:1378 g10/keyedit.c:1293
msgid "add a user ID"
msgstr "tambah sebuah ID user"

#: g10/keyedit.c:1380 g10/keyedit.c:1295
msgid "add a photo ID"
msgstr "tambah sebuah photo ID"

#: g10/keyedit.c:1401 g10/keyedit.c:1312
msgid "add a revocation key"
msgstr "tambah kunci pembatalan"

#: g10/keyedit.c:1412 g10/keyedit.c:1323
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "tampilkan preferensi (ahli)"

#: g10/keyedit.c:1414 g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "tampilkan preferensi (verbose)"

#: g10/keyedit.c:1425 g10/keyedit.c:1333
msgid "change the passphrase"
msgstr "ubah passphrase"

#: g10/keyedit.c:1429 g10/keyedit.c:1336
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ubah ownertrust"

#: g10/keyedit.c:1590 g10/keyedit.c:1476
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Kunci rahasia tersedia.\n"

#: g10/keyedit.c:1679 g10/keyedit.c:1589
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Perlu kunci rahasia untuk melakukan hal ini.\n"

#: g10/keyedit.c:1687
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Silakan gunakan dulu perintah \"toogle\".\n"

#: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1670 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3319
#: g10/keyedit.c:3384 g10/keyedit.c:3464
msgid "Key is revoked."
msgstr "Kunci dibatalkan"

#: g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1705
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Petunjuk: Pilih ID user untuk ditandai\n"

#: g10/keyedit.c:1804 g10/gpg.c:2332 g10/keyedit.c:1740
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Perintah ini tidak dibolehkan saat dalam mode %s.\n"

#: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 g10/keyedit.c:1762
#: g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:2047
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Anda harus memilih minimum satu ID user.\n"

#: g10/keyedit.c:1828 g10/keyedit.c:1767
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Anda tidak dapat menghapus ID user terakhir!\n"

#: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Anda harus memilih minimum satu kunci.\n"

#: g10/keyedit.c:2231 g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2286 g10/keyedit.c:2317
#: g10/keyedit.c:2496 g10/keyedit.c:2631 g10/keyedit.c:2697 g10/keyedit.c:2744
#: g10/keyedit.c:3035 g10/keyedit.c:3266 g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3412
#: g10/keyedit.c:3562
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "gagal memperbarui: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2238
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "gagal perbarui rahasia: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2245 g10/keyedit.c:2323 g10/keyedit.c:2824 g10/keyedit.c:3040
#: g10/keyedit.c:3341 g10/keyedit.c:3569
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Kunci tidak berubah sehingga tidak perlu pembaharuan.\n"

#: g10/keyedit.c:2346 g10/keylist.c:431
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "

#: g10/keyedit.c:2398 g10/keylist.c:487
msgid "Features: "
msgstr "Fitur: "

#: g10/keyedit.c:2643 g10/keyedit.c:3884
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Tidak ada preferensi pada user ID bergaya PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:4133
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Perhatikan bahwa validitas kunci yang ditampilkan belum tentu benar\n"
"kecuali anda memulai kembali program.\n"

#: g10/keyedit.c:2961 g10/keyedit.c:4314
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"

#: g10/keyedit.c:3069 g10/keyedit.c:4460
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Ini adalah kunci bergaya PGP2.  Menambahkan sebuah photo ID "
"dapat menyebabkan beberapa versi\n"
"          PGP menolak kunci ini.\n"

#: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 g10/keyedit.c:4465 g10/keyedit.c:4757
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Anda tetap ingin menambahkannya? (y/n) "

#: g10/keyedit.c:3080 g10/keyedit.c:4471
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Anda tidak boleh menambahkan sebuah photo ID ke kunci bergaya PGP2 \n"

#: g10/keyedit.c:3220 g10/keyedit.c:4588
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Hapus signature baik ini? (y/T/q)"

#: g10/keyedit.c:3230 g10/keyedit.c:4598
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Hapus signature tidak valid ini? (y/T/q)"

#: g10/keyedit.c:3234 g10/keyedit.c:4602
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Hapus signature tidak dikenal ini? (y/T/q)"

#: g10/keyedit.c:3240 g10/keyedit.c:4609
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Yakin ingin menghapus self-signature ini? (y/T)"

#: g10/keyedit.c:3254
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Menghapus %d signature.\n"

#: g10/keyedit.c:3255
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Menghapus %d signature.\n"

#: g10/keyedit.c:3258 g10/keyedit.c:4629
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Tidak ada yang dihapus.\n"

#: g10/keyedit.c:3404 g10/keyedit.c:4752
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Ini adalah kunci bergaya PGP2.x.  Menambahkan sebuah revoker "
"designated dapat\n"
"............menyebabkan beberapa versi PGP menolak kunci ini.\n"

#: g10/keyedit.c:3415 g10/keyedit.c:4763
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Anda tidak boleh revoker designated ke kunci bergaya PGP2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:3435 g10/keyedit.c:4780
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Masukkan user ID pihak yang ingin dibatalkan: "

#: g10/keyedit.c:3460 g10/keyedit.c:4806 g10/keygen.c:4254
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"tidak dapat menunjuk kunci bergaya PGP 2.x sebagai pihak yang dibatalkan\n"

#: g10/keyedit.c:3475 g10/keyedit.c:4822
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"anda tidak dapat menunjuk sebuah kunci sebagai pihak yang dibatalkan "
"sendiri\n"

#: g10/keyedit.c:3516 g10/keyedit.c:4862
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: menunjuk sebuah kunci sebagai pihak yang dibatalkan tidak dapat "
"dilakukan\n"

#: g10/keyedit.c:3584
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Silakan hapus pilihan dari kunci rahasia.\n"

#: g10/keyedit.c:3597 g10/keyedit.c:5156
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Merubah batas waktu untuk kunci primer.\n"

#: g10/keyedit.c:3646 g10/keyedit.c:5212
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Anda tidak dapat merubah batas waktu kunci v3\n"

#: g10/keyedit.c:3662
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Tidak ada signature koresponden di ring rahasia\n"

#: g10/keyedit.c:3916 g10/keyedit.c:5516
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Anda harus memilih minimum satu ID user.\n"

#: g10/keyedit.c:4482 g10/keyedit.c:6095
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Tidak ada ID user dengan index %d\n"

#: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 g10/keyedit.c:6426
#: g10/keyedit.c:6528 g10/keyedit.c:6576
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (tidak dapat diekspor)"

#: g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:6430
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Kunci ini akan kadaluarsa pada %s \n"

#: g10/keyedit.c:4715 g10/keyedit.c:6435
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Anda tetap ingin membatalkannya? (y/n) "

#: g10/keyedit.c:4719 g10/keyedit.c:6440
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Membuat sertifikat pembatalan untuk signature ini? (y/N)"

#: g10/keyedit.c:4831 g10/keyedit.c:6561
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Anda akan membatalkan signature ini:\n"

#: g10/keyedit.c:4851 g10/keyedit.c:6584
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Ingin membuat sertifikat pembatalan? (y/T)"

#: g10/keyedit.c:4881 g10/keyedit.c:6617
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "tidak ada kunci rahasia\n"

#: g10/keyedit.c:4951 g10/keyedit.c:6675
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "User ID \"%s\" telah dibatalkan\n"

#: g10/keyedit.c:4968 g10/keyedit.c:6692
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "PERINGATAN: signature user ID bertanggal %d detik di masa depan\n"

#: g10/keygen.c:888 g10/keygen.c:1234
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "menulis signature direct\n"

#: g10/keygen.c:928 g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "menulis self signature\n"

#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1336
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "menulis key binding signature\n"

#: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134
#: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 g10/keygen.c:1756
#: g10/keygen.c:1761 g10/keygen.c:1816 g10/keygen.c:1821 g10/keygen.c:2013
#: g10/keygen.c:2018
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "keysize tidak valid; menggunakan %u bit\n"

#: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269
#: g10/keygen.c:2959 g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1827 g10/keygen.c:1835
#: g10/keygen.c:2024
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "keysize dibulatkan hingga %u bit\n"

#: g10/keygen.c:1489 g10/card-util.c:1494 g10/keygen.c:2308
#: sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Silakan pilih kunci yang anda inginkan:\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "  (%d) DSA (hanya menandai)\n"

#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "  (%d) RSA (hanya menandai)\n"

#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "  (%d) RSA (hanya enkripsi)\n"

#: g10/keygen.c:1642 g10/keygen.c:2782 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Keysize yang diminta adalah %u bit\n"

#: g10/keygen.c:1722 g10/keygen.c:3047
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Silakan spesifikasikan lama kunci tetap valid.\n"
"       0  = kunci tidak pernah berakhir\n"
"     <n>  = kunci berakhir dalam n hari\n"
"     <n>w = kunci berakhir dalam n minggu\n"
"     <n>m = kunci berakhir dalam n bulan\n"
"     <n>y = kunci berakhir dalam n tahun\n"

#: g10/keygen.c:1733 g10/keygen.c:3058
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Silakan spesifikasikan lama signature tetap valid.\n"
"       0  = signature tidak pernah berakhir\n"
"     <n>  = signature berakhir dalam n hari\n"
"     <n>w = signature berakhir dalam n minggu\n"
"     <n>m = signature berakhir dalam n bulan\n"
"     <n>y = signature berakhir dalam n tahun\n"

#: g10/keygen.c:1754 g10/keygen.c:3081
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Kunci valid untuk? (0) "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 g10/keygen.c:3102 g10/keygen.c:3127
msgid "invalid value\n"
msgstr "nilai yang tidak valid\n"

#: g10/keygen.c:1795 g10/keygen.c:3120
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Sistem anda tidak dapat menampilkan tanggal melebihi 2038.\n"
"Namun, ia dapat menanganinya secara benar hingga 2106.\n"

#: g10/keygen.c:1836 g10/keygen.c:3235
msgid "Real name: "
msgstr "Nama sebenarnya: "

#: g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:3244
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Karakter tidak valid dalam nama\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Nama tidak boleh dimulai dengan digit\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Nama harus berukuran minimum 5 karakter\n"

#: g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:3261
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Bukan alamat email yang valid\n"

#: g10/keygen.c:1876 g10/keygen.c:3276
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Karakter tidak valid dalam komentar\n"

#: g10/keygen.c:1899
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Anda menggunakan set karakter `%s'.\n"

#: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:3318
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda memilih USER-ID ini:\n"
"   \"%s\"\n"

#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:3323
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Jangan menaruh alamat email ke dalam nama sebenarnya atau komentar\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926 g10/keygen.c:3348
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoQq"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:3358
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ganti (N)ama, (K)omentar, (E)mail atau (Q)uit? "

#: g10/keygen.c:1937 g10/keygen.c:3359
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ganti (N)ama, (K)omentar, (E)mail atau (O)ke/(Q)uit? "

#: g10/keygen.c:1956 g10/keygen.c:3384
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Silakan perbaiki kesalahan ini dulu\n"

#: g10/keygen.c:1996
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda perlu sebuah passphrase untuk melindungi kunci rahasia anda.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak ingin sebuah passphrase - ini mungkin ide yang *buruk*!\n"
"Namun saya akan tetap lakukan. Anda dapat merubah passphrase anda setiap "
"saat,\n"
"menggunakan program ini dengan pilihan \"--edit-key\".\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034 g10/keygen.c:3433
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Kita perlu membuat banyak byte random. Adalah ide yang baik untuk melakukan\n"
"aksi lain (mengetik pada keyboard, menggerakkan mouse, memakai disk)\n"
"selama pembuatan prima; ini akan memberi random number generator kesempatan\n"
"yang baik untuk memperoleh entropi.\n"

#: g10/keygen.c:2899 g10/keygen.c:5567
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Pembuatan kunci dibatalkan.\n"

#: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "menulis kunci publik ke `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "menulis kunci rahasia ke `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3255 g10/keygen.c:6089
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "tidak ditemukan keyring publik yang dapat ditulisi: %s\n"

#: g10/keygen.c:3261
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "tidak ditemukan keyring rahasia yang dapat ditulisi: %s\n"

#: g10/keygen.c:3279
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan menulis keyring publik `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3286
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan menulis keyring rahasia `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:6131
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "kunci publik dan rahasia dibuat dan ditandai.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 g10/keygen.c:5016
#: g10/keygen.c:5089 g10/keygen.c:5107 g10/keygen.c:5136 g10/keygen.c:5535
#: g10/keygen.c:6160 g10/keygen.c:6483 g10/keygen.c:6593
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Pembuatan kunci gagal: %s\n"

#: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 g10/keygen.c:6335
#: g10/keygen.c:6543
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"kunci telah diciptakan dalam %lu detik mendatang (masalah waktu atau jam)\n"

#: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 g10/keygen.c:6337
#: g10/keygen.c:6545
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"kunci telah diciptakan dalam %lu detik mendatang (masalah waktu atau jam)\n"

#: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "CATATAN: membuat subkey bagi kunci-kunci v3 tidak OpenPGP compliant\n"

#: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541
#: g10/keyid.c:903 g10/keyid.c:918 g10/keyid.c:933
msgid "never     "
msgstr "tidak pernah..."

#: g10/keylist.c:265 g10/keylist.c:572
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Kebijakan signature kritis: "

#: g10/keylist.c:267 g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Kebijakan signature: "

#: g10/keylist.c:359 g10/keylist.c:665
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notasi signature kritis: "

#: g10/keylist.c:361 g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notasi signature: "

#: g10/keylist.c:1516 g10/keylist.c:2394
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Fingerprint kunci primer:"

#: g10/keylist.c:1518 g10/keylist.c:2396
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "     Fingerprint subkunci ="

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_id.po (gnupg-id)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1525 g10/keylist.c:2404
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "     Fingerprint kunci primer ="

#: g10/keylist.c:1527 g10/keylist.c:2406 g10/keylist.c:2416
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr "     Fingerprint subkunci ="

#: g10/keyring.c:1304
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "PERINGATAN: terdapat 2 file dengan informasi penting.\n"

#: g10/keyring.c:1305
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s adalah yang tidak berubah\n"

#: g10/keyring.c:1306
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s adalah yang baru\n"

#: g10/keyring.c:1307
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Silakan perbaiki kemungkinan lubang keamanan ini\n"

#: g10/keyring.c:1549 g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: keyring tercipta\n"

#: g10/mainproc.c:249 g10/mainproc.c:295
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "ukuran aneh untuk kunci sesi terenkripsi (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s kunci sesi enkripsi\n"

#: g10/mainproc.c:449 g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "data terenkripsi dengan kunci publik: DEK baik\n"

#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "gagal dekripsi kunci publik: %s\n"

#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:603
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "dienkripsi dengan passphrase %lu\n"

#: g10/mainproc.c:528 g10/mainproc.c:605
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "dienkripsi dengan 1 passphrase\n"

#: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "asumsikan %s data terenkripsi\n"

#: g10/mainproc.c:568 g10/mainproc.c:692
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Cipher IDEA tidak tersedia, secara optimis berusaha menggunakan %s\n"

#: g10/mainproc.c:605 g10/mainproc.c:830
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekripsi lancar\n"

#: g10/mainproc.c:609 g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "PERINGATAN: integritas pesan tidak terlindungi\n"

#: g10/mainproc.c:612 g10/mainproc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "PERINGATAN: pesan terenkripsi telah dimanipulasi!\n"

#: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:874
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekripsi gagal: %s\n"

#: g10/mainproc.c:639
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "CATATAN: pengirim meminta \"for-your-eyes-only\"\n"

#: g10/mainproc.c:643 g10/mainproc.c:951
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "original file name='%.*s'\n"

#: g10/mainproc.c:856 g10/mainproc.c:1233
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "pembatalan mandiri - gunakan \"gpg --import\" untuk mengaplikasikan\n"

#: g10/mainproc.c:1475 g10/mainproc.c:1893
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifikasi signature tidak diabaikan\n"

#: g10/mainproc.c:1620 g10/mainproc.c:2112
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Kunci tersedia di:"

#: g10/mainproc.c:1809 g10/mainproc.c:2356
msgid "[uncertain]"
msgstr "[uncertain]"

#: g10/mainproc.c:1941 g10/mainproc.c:2495
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Signature kadaluwarsa %s\n"

#: g10/mainproc.c:1946 g10/mainproc.c:2500
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Signature kadaluarsa pada %s \n"

#: g10/mainproc.c:1949
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signature, algoritma digest %s\n"

#: g10/mainproc.c:1951 g10/mainproc.c:2506
msgid "textmode"
msgstr "modeteks"

#: g10/mainproc.c:2009 g10/mainproc.c:2592
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memeriksa signature: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2078 g10/mainproc.c:2094 g10/mainproc.c:2180
#: g10/mainproc.c:2688 g10/mainproc.c:2707 g10/mainproc.c:2831
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "bukan detached signature\n"

#: g10/mainproc.c:2121 g10/mainproc.c:2741
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: multi signature terdeteksi. Hanya yang pertama akan diperiksa.\n"

#: g10/mainproc.c:2129 g10/mainproc.c:2750
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "kelas signature mandiri 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2186 g10/mainproc.c:2835
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature model lama (PGP 2.X)\n"

#: g10/mainproc.c:2196
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "terdeteksi root paket tidak valid dalam proc_tree()\n"

#: g10/misc.c:124 common/sysutils.c:176
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "tidak dapat meniadakan core dump: %s\n"

#: g10/misc.c:729 g10/misc.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opsi tidak digunakan lagi \"%s\"\n"

#: g10/misc.c:733 agent/gpg-agent.c:1403 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1336
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "WARNING: \"%s\" adalah opsi terdepresiasi\n"

#: g10/misc.c:735 g10/misc.c:1190
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "silakan gunakan \"%s%s\"\n"

#: g10/misc.c:755 g10/misc.c:1308
msgid "Uncompressed"
msgstr "Tidak dikompresi"

#: g10/misc.c:907 g10/misc.c:1437
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "pesan ini mungkin tidak dapat digunakan oleh %s\n"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "File `%s' ada. "

#: g10/openfile.c:129 g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffix tidak dikenal\n"

#: g10/openfile.c:152 g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Masukkan nama file baru"

#: g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "menulis ke stdout\n"

#: g10/openfile.c:357
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "mengasumsikan data bertanda dalam `%s'\n"

#: g10/openfile.c:437
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "file konfigurasi baru `%s' tercipta\n"

#: g10/openfile.c:439
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "PERINGATAN: opsi dalam `%s' belum aktif selama pelaksanaan ini\n"

#: g10/parse-packet.c:149 g10/parse-packet.c:357
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "tidak dapat menangani algoritma kunci publik %d\n"

#: g10/parse-packet.c:768 g10/parse-packet.c:1299
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "PERINGATAN: kunci sesi mungkin dienkripsi simetris secara tidak aman\n"

#: g10/parse-packet.c:1227 g10/parse-packet.c:1946
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "subpaket tipe %d memiliki bit kritis terset\n"

#: g10/passphrase.c:319
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent tidak tersedia untuk sesi ini\n"

#: g10/passphrase.c:335
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variabel lingkungan GPG_AGENT_INFO salah bentuk\n"

#: g10/passphrase.c:354
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "protokol gpg-agent versi %d tidak didukung\n"

#: g10/passphrase.c:371
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "tidak dapat terkoneksi ke `%s': %s\n"

#: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "masalah dengan agen - tiadakan penggunaan agen\n"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Ulangi passphrase\n"

#: g10/passphrase.c:582 g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Masukkan passphrase\n"

#: g10/passphrase.c:658 g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "dibatalkan oleh user\n"

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Ulangi passphrase: "

#: g10/photoid.c:72 g10/photoid.c:184
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Silakan pilih sebuah gambar sebagai ID foto anda.  Gambar haruslah file "
"JPEG.\n"
"Ingat bahwa gambar disimpan dalam kunci publik anda..  Jika anda menggunakan "
"sebuah\n"
"gambar yang sangat besar, kunci anda akan menjadi semakin besar pula!\n"
"Jagalah agar gambar mendekati ukuran 240x288.\n"

#: g10/photoid.c:94 g10/photoid.c:206
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Masukkan nama file JPEG sebagai ID foto: "

#: g10/photoid.c:163 g10/photoid.c:282
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Apakah foto ini benar (y/N/q)? "

#: g10/photoid.c:387 g10/photoid.c:827
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "tidak dapat menampilkan photo ID!\n"

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 g10/import.c:3402 g10/pkclist.c:77
#: g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "Kunci dilampaui"

#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 g10/import.c:3404 g10/pkclist.c:81
#: g10/revoke.c:778 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Kunci tidak lagi digunakan"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 g10/import.c:3405 g10/pkclist.c:83
#: g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "ID User tidak lagi valid"

#: g10/pkclist.c:75 g10/import.c:3530 g10/keylist.c:1355 g10/pkclist.c:87
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "Alasan pembatalan:"

#: g10/pkclist.c:92 g10/import.c:3549 g10/keylist.c:1374 g10/pkclist.c:103
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "Komentar pembatalan:"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207 g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "Keputusan anda? "

#: g10/pkclist.c:336 g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Sertifikat mengarahkan ke kunci terpercaya:\n"

#: g10/pkclist.c:437 g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Kunci ini milik kita\n"

#: g10/pkclist.c:504 g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "PERINGATAN: Menggunakan kunci tidak dipercaya!\n"

#: g10/pkclist.c:511 g10/pkclist.c:604
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"Peringatan: kunci ini mungkin dibatalkan:(kunci pembatalan tidak ada)\n"

#: g10/pkclist.c:520 g10/pkclist.c:700
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "PERINGATAN: Kunci ini telah dibatalkan oleh pihak yang berwenang\n"

#: g10/pkclist.c:523 g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "PERINGATAN: Kunci ini telah dibatalkan oleh pemiliknya!\n"

#: g10/pkclist.c:530 g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "PERINGATAN: Subkey ini telah dibatalkan oleh pemiliknya!\n"

#: g10/pkclist.c:535 g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Catatan: Kunci ini telah ditiadakan\n"

#: g10/pkclist.c:593 g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Catatan: Kunci ini telah berakhir!\n"

#: g10/pkclist.c:604 g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Kunci ini tidak disertifikasi dengan sig yang terpercaya!\n"

#: g10/pkclist.c:606 g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "  Tidak ada indikasi signature milik pemilik.\n"

#: g10/pkclist.c:614 g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "PERINGATAN: Kita tidak percaya kunci ini!\n"

#: g10/pkclist.c:615 g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "        Signature mungkin palsu.\n"

#: g10/pkclist.c:623 g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Kunci tdk disertifikasi dg signature terpercaya yg cukup!\n"

#: g10/pkclist.c:625 g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "        Tidak pasti signature milik pemilik.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: dilewati: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: dilewati: kunci publik telah ada\n"

#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Anda tidak menspesifikasikan ID user. (anda dapat gunakan \"-r\")\n"

#: g10/pkclist.c:942 g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Masukkan user ID.  Akhiri dengan baris kosong: "

#: g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Tidak ada ID user tersebut.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "dilewati: kunci publik telah diset sebagai penerima baku\n"

#: g10/pkclist.c:997 g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Kunci publik dimatikan.\n"

#: g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "dilewati: kunci publik telah diset\n"

#: g10/pkclist.c:1103 g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: dilewati: kunci publik dimatikan\n"

#: g10/pkclist.c:1166 g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "tidak ada alamat yang valid\n"

#: g10/plaintext.c:102 g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data tidak disimpan; gunakan pilihan \"--output\" untuk menyimpannya\n"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "kesalahan penciptaan : `%s': %s\n"

#: g10/plaintext.c:476 g10/plaintext.c:606
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Menghapus signature.\n"

#: g10/plaintext.c:482 g10/plaintext.c:614
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Silakan masukkan nama file data: "

#: g10/plaintext.c:514 g10/plaintext.c:651
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "membaca stdin ...\n"

#: g10/plaintext.c:555 g10/plaintext.c:696
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "tidak ada data tertandai\n"

#: g10/plaintext.c:569
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "tidak dapat membuka data tertandai `%s'\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133 g10/pubkey-enc.c:157
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "baik, kita adalah penerima anonim.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221 g10/pubkey-enc.c:327
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "encoding lama DEK tidak didukung\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240 g10/pubkey-enc.c:355
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritma cipher %d%s tidak dikenal atau ditiadakan\n"

#: g10/pubkey-enc.c:302
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "CATATAN: kunci telah dibatalkan"

#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126
#: g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 g10/revoke.c:503
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet gagal: %s\n"

#: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:311
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Akan dibatalkan oleh:\n"

#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:315
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Ini adalah kunci pembatalan sensitif)\n"

#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Pemaksaan output mode ASCII.\n"

#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "gagal make_keysig_packet: %s\n"

#: g10/revoke.c:405 g10/revoke.c:416
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Sertifikat pembatalan tercipta.\n"

#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "tidak ada kunci publik yang sesuai: %s\n"

#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "kunci publik tidak cocok dengan kunci rahasia!\n"

#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritma proteksi tidak dikenal\n"

#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "CATATAN: Kunci ini tidak diproteksi!\n"

#: g10/revoke.c:590 g10/revoke.c:753
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Sertifikat pembatalan tercipta.\n"
"\n"
"Pindahkanlah ke media yang dapat anda sembunyikan; jika Mallory memperoleh\n"
"akses ke sertifikat ini ia dapat menggunakannya untuk membuat kunci anda\n"
"tidak dapat digunakan.\n"
"Adalah hal cerdas untuk mencetak sertifikat ini dan menyimpannya, bila\n"
"sewaktu-waktu media anda tidak dapat dibaca.  Namun berhati-hatilah:  Sistem "
"pencetakan\n"
"mesin anda mungkin menyimpan data dan menyediakannya untuk yang lain!\n"

#: g10/revoke.c:631 g10/revoke.c:787
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Silakan pilih alasan untuk pembatalan:\n"

#: g10/revoke.c:643 g10/revoke.c:799
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Mungkin anda ingin memilih %d di sini)\n"

#: g10/revoke.c:684 g10/revoke.c:843
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Masukkan sebuah deskripsi opsional; akhiri dengan sebuah baris kosong:\n"

#: g10/revoke.c:712 g10/revoke.c:871
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Alasan pembatalan: %s\n"

#: g10/revoke.c:714 g10/revoke.c:873
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Tidak diberikan deskripsi)\n"

#: g10/seckey-cert.c:53 agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "bagian kunci rahasia tidak tersedia\n"

#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "algoritma proteksi %d%s tidak didukung\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Passphrase tidak valid; silakan coba lagi"

#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"

#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "PERINGATAN: terdeteksi kunci lemah - silakan ubah passphrase lagi.\n"

#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "membuat checksum 16-bit terdepresiasi untuk proteksi kunci rahasia\n"

#: g10/seskey.c:51 g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "kunci lemah tercipta - mengulang\n"

#: g10/seskey.c:56 g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"tidak dapat menghindari kunci lemah untuk cipher simetrik; mencoba %d kali!\n"

#: g10/sig-check.c:74 g10/sig-check.c:188
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "Peringatan: konflik digest signature dalam pesan\n"

#: g10/sign.c:90 g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: tidak dapat melakukan %%-expand notasi (terlalu besar).  "
"Menggunakan yang tidak di-expand.\n"

#: g10/sign.c:313 agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Gagal memeriksa signature yang dibuat: %s\n"

#: g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"anda hanya dapat detach-sign dengan kunci bergaya PGP 2.x saat dalam mode --"
"pgp2\n"

#: g10/sign.c:960 g10/sign.c:1309
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "menandai:"

#: g10/sign.c:1073
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"anda hanya dapat clearsign dengan kunci bergaya PGP 2.x saat dalam mode --"
"pgp2\n"

#: g10/sign.c:1252
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s enkripsi akan digunakan\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"kunci tidak dianggap sebagai tidak aman - tidak dapat digunakan dengan RNG "
"palsu!\n"

#: g10/skclist.c:170 g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "dilewati: kunci pribadi telah ada\n"

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:534
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, tipe %d: gagal menulis: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:103 g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:243 g10/trustdb.c:549
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: gagal sync: %s\n"

#: g10/tdbio.c:154 g10/tdbio.c:1456 g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek gagal: %s\n"

#: g10/tdbio.c:160 g10/tdbio.c:1463 g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:270 g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaksi trustdb terlalu besar\n"

#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: direktori tidak ada!\n"

#: g10/tdbio.c:570 g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: gagal membuat catatan versi: %s"

#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: tercipta trustdb tidak valid\n"

#: g10/tdbio.c:577 g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tercipta trustdb\n"

#: g10/tdbio.c:611
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "CATATAN: trustdb tidak dapat ditulisi\n"

#: g10/tdbio.c:628 g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb tidak valid\n"

#: g10/tdbio.c:660 g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: gagal membuat hashtable: %s\n"

#: g10/tdbio.c:668 g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: kesalahan memperbaharui catatan versi: %s\n"

#: g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:706 g10/tdbio.c:722 g10/tdbio.c:736
#: g10/tdbio.c:766 g10/tdbio.c:1389 g10/tdbio.c:1416 g10/tdbio.c:874
#: g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946 g10/tdbio.c:983
#: g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: kesalahan membaca catatan versi: %s\n"

#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: kesalahan menulis catatan versi: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1183 g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek gagal: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1191 g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1212 g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: bukan file trustdb\n"

#: g10/tdbio.c:1231 g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: catatan versi dengan recnum %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1236 g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi file %d tidak valid\n"

#: g10/tdbio.c:1422 g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: kesalahan membaca record bebas: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1430 g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: kesalahan menulis dir record: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1440 g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: gagal mengosongkan record: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1470 g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: gagal menambahkan record: %s\n"

#: g10/textfilter.c:147 g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "tidak dapat menangani baris teks lebih dari %d karakter\n"

#: g10/textfilter.c:246 g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "baris input lebih dari %d karakter\n"

#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' bukanlah keyID panjang yang valid\n"

#: g10/trustdb.c:344 g10/trustdb.c:513
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req tipe %d: gagal baca: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350 g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "trust record %lu tidak dalam jenis yang diminta %d\n"

#: g10/trustdb.c:597 g10/trustdb.c:708
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "tidak perlu memeriksa trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2519 g10/trustdb.c:714 g10/trustdb.c:2456
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "pemeriksaan trustdb berikutnya pada %s\n"

#: g10/trustdb.c:1084 g10/trustdb.c:1216
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "lakukanlah --check-trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:1088 g10/trustdb.c:1221
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "memeriksa trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:2262
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d kunci diproses (%d hitungan validitas dihapus)\n"

#: g10/trustdb.c:2327 g10/trustdb.c:2285
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "tidak ditemukan kunci yang benar-benar terpercaya\n"

#: g10/verify.c:116 g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"signature tidak dapat diverifikasi.\n"
"Tolong ingat bahwa file signature (.sig atau .asc)\n"
"haruslah file pertama yang diberikan pada perintah baris.\n"

#: g10/verify.c:192 g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "baris input %u terlalu panjang atau hilang LF\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "Kesalahan umum"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipe paket tidak dikenal"

#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritma pubkey tidak dikenal"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritma digest tidak dikenal"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "kunci publik yang buruk"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "kunci rahasia yang buruk"

#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "passphrase yang buruk"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "kunci publik tidak ditemukan"

#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritma cipher tidak dikenal"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "tidak dapat membuka keyring"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "armor tidak valid"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "tidak ada user id tsb"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "kunci rahasia tidak tersedia"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "digunakan kunci rahasia yang salah"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "tidak didukung"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "kunci yang buruk"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "kesalahan baca file"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "kesalahan tulis file"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritma kompresi tidak dikenal"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "kesalahan buka file"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "kesalahan buat file"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "passphrase tidak valid"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritma pubkey belum diimplementasikan"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritma cipher belum diimplementasikan"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "kelas signature tidak dikenal"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "kesalahan database trust"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI yang buruk"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "batasan sumber daya"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "keyring tidak valid"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "sertifikat yang buruk"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "user id yang tidak benar"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "kesalahan tutup file"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "kesalahan ganti nama file"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "kesalahan hapus file"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "data tidak terduga"

#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "konflik timestamp"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritma pubkey tidak dapat digunakan"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "file ada"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "kunci lemah"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "URI yang buruk"

#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI tidak didukung"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "kesalahan jaringan"

#: util/errors.c:101 lib/solaar/ui/window.py:741
msgid "not encrypted"
msgstr "tidak dienkripsi"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "tidak diproses"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "kunci publik tidak dapat dipakai"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "kunci rahasia tidak dapat dipakai"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "kesalahan keyserver"

msgid "canceled"
msgstr "dibatalkan"

#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... kesalahan (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "anda menemukan kesalahan ...(%s:%d)\n"

#: util/miscutil.c:443 common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "kK"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "Peringatan: menggunakan memori yang tidak aman!\n"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"silakan lihat http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html untuk informasi "
"lebih lanjut\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operasi tidak mungkin tanpa menginisialisasi memori yang aman\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(anda mungkin menggunakan program yang salah untuk tugas ini)\n"

#: g10/build-packet.c:1553
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"nama notasi harus hanya terdiri dari karakter yang dapat dicetak atau spasi, "
"dan diakhiri dengan sebuah '='\n"

#: g10/build-packet.c:1565 g10/build-packet.c:1661
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "nama notasi pengguna tidak boleh mengandung karakter '@'\n"

#: g10/build-packet.c:1589
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "nilai notasi tidak boleh menggunakan karakter kendali\n"

#: g10/build-packet.c:1710 g10/build-packet.c:1721
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "PERINGATAN: ditemukan notasi data tidak valid\n"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: src/connection-editor/page-bond.c:551 libparted/disk.c:2533 parted/ui.c:1270
#: parted/ui.c:1298 ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primer"

msgid "t"
msgstr "t"

#: sm/gpgsm.c:283
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "jangan menggunakan terminal"

#: sm/gpgsm.c:429
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode batch: tanpa tanya"

#: sm/gpgsm.c:431
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asumsikan ya untuk seluruh pertanyaan"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asumsikan tidak untuk seluruh pertanyaan"

#: g10/gpg.c:626
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAMA|gunakan NAMA sebagai kunci rahasia baku"

#: sm/gpgsm.c:416
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAMA|gunakan algoritma cipher NAMA"

#: sm/gpgsm.c:418
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAMA|gunakan algoritma digest pesan NAMA"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4634 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Perulangan:"

#: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Benar"

msgid "Wrong"
msgstr "Salah"

#: g10/gpg.c:534
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "ekspor kunci ke keyserver"

#: g10/gpg.c:535
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "impor kunci dari keyserver"

#: g10/gpg.c:538
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "cari kunci di keyserver"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "Tambah daftar"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "To-Do"

msgid "Use default settings"
msgstr "Gunakan setelan bawaan"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"perintah tak dikenal: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Tidak ada antarmuka \"org.freedesktop.DBus.Properties\" pada objek pada path "
"%s"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER kurang atau tidak valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL kurang atau tidak valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME kurang atau tidak "
"valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER kurang atau tidak "
"valid"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
"Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
"DBus.Local"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Pantau kejadian"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Tak bisa mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\""

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Tablet Driver"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Layar Saat Ini"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Kode Keluar"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "Aktifkan V-Sync"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync via Kompositor"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Penghalusan Delta"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Mode Penggunaan Processor Rendah"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Mode Penggunaan Prosesor Rendah Tidur (μsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Biarkan Layar Menyala"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Minim"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Ukuran Jendela Maks"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orientasi Layar"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Aktifkan Transparansi Per Piksel"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Endian Swap"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Petunjuk Editor"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Cetak Pesan Kesalahan"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Pengulangan Per Detik"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Target FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Perbaikan Fisika Jitter"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "String Error"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Baris Error"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Antrian Perintah"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Ukuran Antrean Multithreading (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Remot FS"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Halaman Baca Terlebih Dahulu"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Mode Pemblokiran Diaktifkan"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Baca Ukuran Potongan"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Izinkan Decoding Objek"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Tolak Koneksi Jaringan Baru"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Rekan Jaringan"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Node Akar"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Tolak Koneksi Baru"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Mode Transfer"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Ukuran Maks Encode Buffer"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Ukuran Maks Buffer Input"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Ukuran Maks Buffer Keluaran"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Endian Besar"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Data Array"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Blokir Handshake"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Koneksi Tertunda Maks"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipe argumen tidak valid untuk convert(), gunakan konstanta TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "String dengan panjang 1 (karakter) diharapkan."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Tidak cukup byte untuk decoding byte, atau format tidak valid."

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Masukkan tidak sah %d (tidak lulus) dalam ekspresi"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self tidak dapat digunakan karena nilai instansi adalah null (tidak lolos)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operan tidak valid untuk operator %s, %s dan %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index tidak valid dari tipe %s untuk tipe dasar %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indeks bernama '%s' tidak valid untuk tipe dasar %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumen tidak valid untuk membangun '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Pada pemanggilan '%s':"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Antrian Pesan"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Ukuran Maksimum (KB)"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Pindai kode"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Kode Pindaian Fisik"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Mask Tombol"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Posisi Global"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Tombol Indeks"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Klik ganda"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Nilai Sumbu"

#: core/os/input_event.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:682
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Nomor Pengontrol"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Nilai Pengontrol"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Penggantian Pengaturan Proyek"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Skena Utama"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Nonaktifkan stdout"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Nonaktifkan stderr"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Gunakan Direktori Data Proyek Tersembunyi"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Gunakan Direktori Pengguna Kustom"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Nama Dir Pengguna Kustom"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Tata Letak Bus Default"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Jalan Utama Argumen"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Penamaan Skena"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Cari dalam Ekstensi File"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Jalur Pencarian Template Skrip"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Terima"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Pilih"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Batal"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Fokus selanjutnya"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI Fokus Sebelumnya"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Kiri"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Kanan"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Atas"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Bawah"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Halaman ke Atas"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI Halaman ke Bawah"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Beranda"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI Akhir"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Intensitas Ketajaman"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Fungsi Maksimum"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Pencocokan Jarak Jauh"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Ukuran Jendela Log"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Hubungkan Timeout Kedua"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Aliran Paket Peer"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Buffer Maks (Kekuatan 2)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Lokal Ke Adegan"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Ukuran Penyangga Poligon Kanvas (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Ukuran Penyangga Indeks Poligon Kanvas (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Gunakan Snap Piksel GPU"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Ukuran Penyangga Langsung (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Pemetaan Cahaya"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Maximal Elemen yang Dapat Dirender"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Maksimal Cahaya yang dapat di Render"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Maksimal Cahaya Per Objek"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sisipkan Key Disini"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Hapus Kunci Terpilih"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Tambahkan Titik Bezier"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Pindah Titik-titik Bezier"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Kunci Duplikat Anim"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Hapus Kunci Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Ubah Waktu Keyframe Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Ubah Transisi Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Ubah Transformasi Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Ubah Nilai Keyframe Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Ubah Panggilan Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Ubah Beberapa Waktu Keyframe Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Ubah Beberapa Transisi Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Ubah Beberapa Transformasi Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Ubah Beberapa Nilai Keyframe Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Ubah Beberapa Panggilan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Ubah Panjang Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Ubah Perulangan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Track Properti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Track Transformasi 3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Track Pemanggil Metode"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Track Lengkungan Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Track Pemutar Suara"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Track Pemutar Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Panjang Animasi (frame)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Panjang Animasi (detik)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Perulangan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Klip-klip Suara:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Klip-klip Animasi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Ubah Jalan Trek"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Alihkan track ini ke nyala/mati."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mode Pembaruan (Bagaimana properti ini akan di terapkan)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode Interpolasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mode Putaran Berulang (Interpolasi akhir dan awal perulangan)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Hapus track ini."

msgid "Time (s):"
msgstr "Waktu (s):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Tidak valid, tipe yang diharapkan: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Pelonggaran:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "Dalam Genggaman:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Diluar Genggaman:"

msgid "Stream:"
msgstr "Aliran:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Mulai (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Akhir (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Klip Animasi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Aktifkan Trek Beralih"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolasi perulangan clamp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolasi perulangan warp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Masukkan Kunci"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikat Key"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Tambahkan Nilai RESET"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Hapus Key"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Ubah Mode Pembaruan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Ubah Mode Interpolasi Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Ubah Mode Perulangan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Hapus Trek Anim"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Buat track BARU untuk %s dan masukkan tombol?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Buat track BARU %d dan masukkan tombol-tombol?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Sisipkan Anim"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer tidak bisa menganimasikan diri sendiri, gunakan pemutar lain."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "properti '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Buat & Sisipkan Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Sisipkan Trek & Kunci"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Sisipkan Key Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Ubah Langkah Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Susun ulang Trek-trek"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Track transformasi hanya berlaku untuk node berbasis ruangan."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Track suara hanya bisa menunjuk ke node ber-tipe:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Track animasi hanya bisa menunjuk ke node AnimationPlayer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Tidak memungkinkan untuk menambah track baru tanpa akar"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Track tidak valid untuk Bezier (tidak ada sub-properti yang cocok)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Tambah Track Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Tidak bisa menambahkan key karena path pada track tidak sah."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Track bukan tipe Spatial, tidak bisa menambahkan key"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Tambah Kunci Trek Transformasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Tambah Kunci Track"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Tidak bisa menambahkan key untuk metode karena path pada track tidak sah."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Tambah Kunci Track Metode"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metode tidak ditemukan dalam objek:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Pindahkan Kunci Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Papan klip kosong!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Tempel Trek-trek"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Skala Kunci Anim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Opsi ini tidak bisa untuk mengedit Bezier, karena hanya satu track."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Animasi ini dimiliki oleh skena yang diimpor, sehingga perubahan track yang "
"diimpor tidak akan disimpan.\n"
"\n"
"Supaya bisa menambahkan track kustom, arahkan ke pengaturan impor skena dan "
"atur\n"
"\"Animasi > Penyimpanan\" ke \"Berkas\", nyalakan \"Animasi > Pertahankan "
"Track Kustom\", lalu impor ulang.\n"
"Sebagai alternatif, gunakan preset impor yang mengimpor animasi ke dalam "
"berkas terpisah."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Peringatan: Menyunting animasi yang diimpor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Hanya tampilkan track dari node terpilih dalam tree."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Senap:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Salin Trek-trek"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Seleksi Skala"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skala dari Kursor"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikat Pilihan"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikat Dialihkan"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_id.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: editor/animation_track_editor.cpp data/gtk/unlocked_database.ui:81
msgid "Delete Selection"
msgstr "Hapus Pilihan"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Pergi ke Langkah Sebelumnya"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Terapkan Reset"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimalkan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Bersihkan Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Pilih node yang ingin dianimasikan:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Buat RESET Track"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Pengoptimal Animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Linier Maksimum:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Maksimum:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maksimal Angle yang dapat Dioptimalkan:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Hapus tracks yang kosong dan belum diselesaikan"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Bersihkan semua animasi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Bersihkan"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Rasio Skala:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Pilih Trek untuk Disalin"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Pilih Semua/Tidak Pilih Semua"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Tambah Clip Trek Audio"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Seimbangkan Awalan Klip Trek Audio"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Seimbangkan Akhiran Klip Trek Audio"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Ubah ukuran Array"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Ubah Tipe Nilai Array"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Ubah Nilai Array"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d telah diganti."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "Ditemukan %d kecocokan."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "Ditemukan %d kecocokan."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Semua Kata"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Hanya yang Dipilih"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Jungkitkan Panel Skrip"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Nomor baris dan kolom."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Method dalam node target harus ditentukan."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Nama bukan sebuah pengidentifikasi yang sah."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Target method tidak ditemukan. Tentukan method yang valid atau lampirkan "
"skrip ke target node."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Hubungkan ke Node:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Hubungkan ke Skrip:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Dari Sinyal:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Skena tidak berisi skrip apapun."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Tambah Argumen Panggilan Ekstra:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumen-argumen Panggilan Ekstra:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Fungsi Penerima:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Ditunda"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Menahan sinyal, menyimpannya dalam antrean dan hanya memicunya saat idle."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Satu Waktu"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Memutuskan sinyal setelah pemicuan pertama."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan sinyal"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Sambungkan '%s' ke '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Memutuskan '%s' dari '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Memutuskan semua dari sinyal '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Hubungkan..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Hubungkan Sinyal ke Method"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Sunting Koneksi:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua hubungan dari sinyal '%s'?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filter sinyal"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua hubungan dari sinyal ini?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Menuju Ke Metode"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Ubah Tipe %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Buat %s baru"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Tidak ada hasil untuk \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Tidak ada deskripsi tersedia untuk %s."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorit:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Saat ini:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Kecocokan:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cari Ganti Untuk:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Ketergantungan Untuk:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Skena '%s' sedang disunting saat ini.\n"
"Perubahan hanya akan berlaku saat dimuat ulang."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resource '%s' sedang digunakan.\n"
"Perubahan hanya akan berlaku saat dimuat ulang."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Ketergantungan:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Perbaiki yang Rusak"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor Dependensi"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cari Resource Pengganti:"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Pemilik dari: %s (Total: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Hapus berkas yang dipilih dari proyek? (tidak bisa dibatalkan)\n"
"Tergantung pada konfigurasi sistem file Anda, file akan dipindahkan ke "
"tempat sampah sistem atau dihapus secara permanen."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"File-file yang telah dihapus diperlukan oleh sumber daya lain agar mereka "
"dapat bekerja.\n"
"Hapus saja? (tidak bisa dibatalkan)\n"
"Tergantung pada konfigurasi sistem file Anda, file akan dipindahkan ke "
"tempat sampah sistem atau dihapus secara permanen."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Tidak bisa menghapus:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error saat memuat:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Gagal dimuat disebabkan oleh dependensi yang hilang:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Buka Paksa"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Tindakan mana yang seharusnya diambil?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Perbaiki Dependensi"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Gagal memuat!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Hapus secara permanen %d item? (Tidak dapat dikembalikan!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Tampilkan Ketergantungan"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Penjelajah Resource Orphan"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Sumber Tanpa Kepemilikan yang Jelas:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Ubah Kunci Kamus"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Ubah Nilai Kamus"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Terimakasih dari komunitas Godot!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Penemu Proyek"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Pengembang Utama"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manajer Proyek"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsor Platinum"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Sponsor Mini"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donatur Emas"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donatur Perak"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donatur Perunggu"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donatur"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Lisensi Pihak Ketiga"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine mengandalkan sejumlah pustaka bebas dan sumber terbuka pihak "
"ketiga, semuanya cocok dengan persyaratan lisensi MIT. Berikut adalah daftar "
"lengkap semua komponen pihak ketiga dengan pernyataan hak cipta dan lisensi "
"masing-masing."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Semua Komponen"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Gagal saat membuka berkas aset untuk \"%s\" (tidak dalam format ZIP)."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (sudah ada)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Konten dari aset \"%s\" - %d berkas-berkas konflik dengan proyek anda:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Konten dari aset \"%s\" - Tidak ada konflik dengan proyek anda:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Membuka Aset Terkompresi"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Berkas ini gagal mengekstrak dari aset \"%s\":"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(dan %s berkas lebih banyak)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Aset Instalasi"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Ubah Nama Bus Audio"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Ubah Volume Bus Audio"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alih Audio Bus Solo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alih Audio Bus Mute"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alih Audio Bus Bypass Efek"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Pilih Pengiriman Suara Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Tambah Efek Suara Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Pindah Efek Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Hapus Effect Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Seret dan Lepas untuk menyusun ulang."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Pilihan Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Setel Ulang Volume"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Hapus Efek"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Tambah Suara Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master Bus tidak dapat dihapus!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Hapus Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikatkan Bus Audio"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Setel Ulang Bus Volume"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Pindahkan Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Simpan Layout Suara Bus Ke..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokasi untuk Layout Baru..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Buka Layout Suara Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Tidak ada berkas '%s'."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Berkas salah, tidak layout suara bus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error menyimpan berkas: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Tambahkan Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Tambah Bus Audio baru ke layout ini."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Muat Layout Bus yang ada."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Simpan Layout Bus ke berkas."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Muat Default"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Muat default Layout Bus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Buat Layout Bus Baru."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Tata Letak Bus Audio"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nama tidak sah."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Karakter sah:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Tidak boleh sama dengan nama kelas engine yang sudah ada."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Tidak boleh sama dengan nama tipe bawaan yang ada."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Tidak boleh sama dengan nama konstanta global yang ada."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Keyword tidak dapat dijadikan sebagai nama autoload."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' telah ada!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Namai kembali Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Beralih AutoLoad Globals"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Pindahkan Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Hapus Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Mengatur kembali Autoload-autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Tidak dapat menambahkan autoload:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s adalah jalur yang tidak valid. Berkas tidak ada."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s adalah jalur yang tidak valid. Tidak dalam jalur sumber daya (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Tambahkan AutoLoad"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nama Node:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variabel Global"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Tempel Parameter"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Memperbarui Skena"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Menyimpan perubahan-perubahan lokal..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Memperbarui skena..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:71
msgid "[empty]"
msgstr "[kosong]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[belum disimpan]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Slahkan pilih direktori kerja terlebih dahulu."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Tidak dapat membuat folder."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Proyek ekspor untuk platform:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Dilengkapi dengan peringatan."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Sukses."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Menyimpan File:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Templat ekspor tidak ditemukan di tempat yg diharapkan:"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuat file \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Tidak dapat ekspor berkas proyek."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka file untuk dibaca dari path \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Simpan ZIP"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompresi tekstur 'ETC' untuk GLES2. Aktifkan "
"'Impor Lainnya' di Pengaturan Proyek."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompresi tekstur 'ETC2' untuk GLES3. Aktifkan "
"'Impor Lainnya 2' di Pengaturan Proyek."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompressi tekstur 'ETC' untuk mengembalikan "
"driver ke GLES2. \n"
"Aktifkan 'Impor Etc' di Pengaturan Proyek, atau matikan 'Driver Fallback "
"Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompresi tekstur 'PVRTC' untuk GLES2. Aktifkan "
"'Impor Pvrtc' di Pengaturan Proyek."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompresi tekstur 'ETC2' atau 'PVRTC' untuk "
"GLES3. Aktifkan 'Impor Etc 2' atau 'Import Pvrtc' di Pengaturan Proyek."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platform target membutuhkan kompressi tekstur 'PVRTC' untuk mengembalikan "
"driver ke GLES2. \n"
"Aktifkan 'Impor Pvrtc' di Pengaturan Proyek, atau matikan 'Driver Fallback "
"Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 Bits"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Tanamkan PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Templat awakutu kustom tidak ditemukan."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Templat rilis kustom tidak ditemukan."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Lokasi ekspor yang diberikan tidak ada."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "File template tidak ditemukan: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Gagal menyalin template ekspor."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Pada ekspor 32-bit PCK yang ditanamkan tidak boleh lebih dari 4GiB."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor Skrip"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dok Node"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Berkas Sistem"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Dok Impor"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk mengedit skrip menggunakan editor skrip terintegrasi."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Menyediakan akses bawaan ke Perpustakaan Aset."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk bekerja dengan sinyal dan kelompok node yang dipilih di "
"dock Scene."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Memungkinkan untuk menelusuri sistem file lokal melalui dock khusus."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk mengkonfigurasi pengaturan impor untuk aset individu. "
"Membutuhkan dock FileSystem untuk berfungsi."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Menghapus profil yang dipilih saat ini, '%s'? Tidak bisa dibatalkan."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil harus memiliki nama berkas yang valid dan tidak mengandung '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Sudah ada profil dengan nama seperti ini."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Dinonaktifkan, Properti Dinonaktifkan)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Properti Dinonaktifkan)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Dinonaktifkan)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktifkan Editor Kontekstual"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Properti Kelas:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Fitur Utama:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Node dan Kelas:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Format Berkas '%s' tidak valid, impor dibatalkan."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Sudah ada profil '%s'. Hapus profil ini terlebih dahulu sebelum mengimpor, "
"impor dibatalkan."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error saat menyimpan profil ke: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Profil Sekarang:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp src/ptyxis-profile-editor.ui:382
#: src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Hapus Profil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profil yang Tersedia:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Jadikan Profil Saat Ini"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurasi Profil Saat Ini:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opsi Ekstra:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Buat atau impor profil untuk mengedit kelas dan properti yang tersedia."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nama profil baru:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profil Fitur Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Impor Profil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Ekspor Profil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Kelola Editor Profil Fitur"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Pilih Folder Saat Ini"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "File sudah ada, timpa?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Pilih Folder Ini"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Tampilkan di Manajer Berkas"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Buat Direktori..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Semua diakui"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Buka File (File-file)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Buka sebuah Direktori"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Buka sebuah File atau Direktori"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Beralih File Tersembunyi"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Beralih Favorit"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Beralih Mode"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Garis Fokus"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Pindahkan Favorit Keatas"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Pindahkan Favorit Kebawah"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Pergi ke direktori sebelumnya."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Pergi ke direktori selanjutnya."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Pergi ke direktori atasnya."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Segarkan berkas."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Hapus favorit direktori saat ini."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Beralih visibilitas berkas yang tersembunyi."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Tampilkan item sebagai grid thumbnail."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Tampilkan item sebagai daftar."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Direktori-direktori & File-file:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Sumber Pemindaian"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Ada beberapa importir untuk berbagai tipe yang mengacu pada berkas %s, impor "
"dibatalkan"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Mengimpor ulang Aset"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Impor Ulang File ter-impor yang Hilang"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Kelas:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Mewarisi:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Diturunkan oleh:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutorial Daring"

msgid "overrides %s:"
msgstr "Menimpa %s:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1049
#: editor/editor_help.cpp ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1066
msgid "default:"
msgstr "baku:"

#: editor/editor_help.cpp
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:194
msgid "Theme Properties"
msgstr "Properti Tema"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerasi"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Deskripsi Properti"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(nilai)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Untuk saat ini tidak ada deskripsi properti ini. Tolong bantu kita "
"dengan[color=$color][url=$url]kontribusi[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Deskripsi Method"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Urutkan Fungsi Secara Abjad"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Tampilkan Hirarki"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Tampilkan Semua"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Hanya Kelas"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Hanya Fungsi"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Hanya Sinyal"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Hanya Konstanta"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Hanya Properti"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Hanya Properti Tema"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipe Anggota"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Properti Tema"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Dapat di centang"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Nilai sematan"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Menyematkan nilai memaksanya untuk disimpan meskipun nilainya sama dengan "
"default."

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Nilai sematan [Dinonaktifkan karena '%s' hanya editor]"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Setel %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Terapkan Bersamaan:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s disematkan"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Lepas sematan %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Salin Properti"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Tempel Properti"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Salin Lokasi Properti"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Salin Seleksi"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC masuk"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET masuk"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Keluar"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Keluar"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyek Tanpa Nama"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Berputar saat jendela editor menggambar ulang.\n"
"Perbarui Berkelanjutan diaktifkan, yang dapat meningkatkan penggunaan daya. "
"Klik untuk menonaktifkannya."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Putar ketika jendela editor digambar ulang."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Resource yang diimpor tidak dapat disimpan."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Error saat menyimpan resource!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resource ini tidak dapat disimpan karena bukan milik skena yang disunting. "
"Buatlah unik terlebih dahulu."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Simpan Resource Sebagai..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format file yang diminta tidak diketahui:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error saat menyimpan."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Gagal membuka '%s'. Berkas telah dipindah atau dihapus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Kesalahan saat melakukan parsing '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Akhir file '%s' yang tidak terduga."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' hilang atau memiliki dependensi yang rusak."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memuat '%s'."

#: editor/editor_node.cpp quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:38
msgid "Analyzing"
msgstr "Menganalisis"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Membuat Thumbnail"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Operasi ini tidak dapat diselesaikan tanpa root pohon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Skena ini tidak bisa disimpan karena ada inklusi penginstansian yang "
"siklik.\n"
"Mohon betulkan dan coba simpan lagi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan skena Dependensi (instance atau turunannya) mungkin "
"tidak terpenuhi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan satu atau lebih skena!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Tidak dapat memuat MeshLibrary untuk menggabungkan!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menyimpan MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Tidak dapat memuat TileSet untuk menggabungkan!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Error menyimpan TileSet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan ketika mencoba menyimpan layout editor.\n"
"Pastikan jalur data pengguna editor dapat ditulis."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Penataan editor default telah dirubah.\n"
"Untuk mengembalikan penataan editor default ke asalnya, gunakan opsi Hapus "
"Penataan dan hapus Penataan Default."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nama layout tidak ditemukan!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Mengembalikan semula layout default ke pengaturan-pengaturan awal."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Resource ini milik skena yang di-instance atau diwariskan.\n"
"Perubahan tidak akan disimpan ketika menyimpan skena saat ini."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Resource ini telah diimpor, jadi tidak dapat disunting. Ubah pengaturannya "
"pada panel impor kemudian impor kembali."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Skena ini telah diimpor, jadi perubahan itu tidak akan tersimpan.\n"
"Meng-instansi atau Mewariskannya akan memungkinkan melakukan perubahan "
"padanya.\n"
"Harap baca dokumentasi yang relevan untuk mengimpor skena untuk lebih "
"memahami alur kerjanya."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Ini merupakan objek remote, jadi perubahan tidak akan tersimpan.\n"
"Harap baca dokumentasi yang relevan dalam mengawakutu untuk lebih memahami "
"alur kerjanya."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Tidak ada skena yang didefinisikan untuk dijalankan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Tidak dapat memulai subproses!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Buka Skena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Buka Cepat..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Buka Cepat Skrip..."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Simpan & Mulai Ulang"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Simpan & Tutup"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Simpan perubahan '%s' sebelum menutupnya?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s sudah tidak tersedia! Harap tentukan lokasi penyimpanan baru."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Scene saat ini tidak memiliki node root, tetapi %d sumber daya eksternal "
"yang diubah tetap disimpan."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Operasi ini tidak dapat diselesaikan tanpa skena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Ekspor Pustaka Mesh"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Tindakan ini tidak bisa dilakukan tanpa node akar."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Ekspor Tile Set"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Operasi ini tidak dapat diselesaikan tanpa node yang terpilih."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Skena saat ini belum disimpan. Buka saja?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Tidak bisa membatalkan ketika tombol mouse ditekan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Tidak bisa mengulangi ketika tombol mouse ditekan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Jalankan Cepat Skena..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Keluar editor?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Buka Project Manager?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Menyimpan perubahan pada adegan berikut sebelum memuat ulang?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Simpan & Keluar"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Simpan perubahan skena saat ini sebelum keluar?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Opsi ini sudah usang. Situasi dimana penyegaran harus dipaksa dianggar "
"sebagai bug. Tolong laporkan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan addon plugin pada : '%s' parsing dari pengaturan "
"gagal."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari bidang skrip untuk addon plugin pada: 'res://addons/%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Tidak bisa memuat script addon dari lokasi: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat script addon dari jalur: '%s' Hal ini terjadi karena "
"kesalahan koda dalam skrip.\n"
"Lepaskan addon di '%s' to mencegah kesalahan kedepan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat skrip addon dari jalur: '%s' karena jenis Basisnya bukan "
"EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat addon script dari jalur: '%s' Script tidak pada mode tool."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Gagal memuat skena, harus dalam lokasi proyek. Gunakan 'Impor\" untuk "
"membuka skena tersebut, kemudian simpan di dalam lokasi proyek."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Tidak ada skena utama yang pernah didefinisikan, pilih satu?\n"
"Anda dapat mengubahnya nanti di \"Pengaturan Proyek\" di bawah kategori "
"'aplikasi'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Skena '%s' tidak ada, pilih yang valid?\n"
"Anda dapat mengubahnya nanti di \"Pengaturan Proyek\" di bawah kategori "
"'aplikasi'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Skena yang dipilih '%s' bukanlah berkas skena, pilih yang valid?\n"
"Anda dapat menggantinya nanti di \"Pengaturan Proyek\" di bawah kategori "
"'aplikasi'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Hapus Penampilan"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Tampilkan dalam FileSystem"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Mainkan Skena Ini"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Tutup Tab Sebelah Kanan"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Beralih Tab Skena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d file atau folder lagi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d folder lagi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d file lagi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat menulis ke file '%s', file sedang digunakan, terkunci atau tidak "
"memiliki izin."

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lebar Minimal"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Selalu Bersihkan Luaran Ketika Bermain"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Selalu Buka Luaran Ketika Bermain"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Selalu Tutup Luaran Ketika Berhenti"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Simpan Ketika Kehilangan Fokus"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Perbarui Terus-menerus"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Kembalikan Skena Saat Memuat"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Tampilkan Gambar Mini Saat Disorot kursor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Otomatis Buka lipatan Skena Asing"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Jalur Kunci Publik SSH"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Jalur Kunci Pribadi SSH"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posisi Pengait"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Tanpa Gangguan"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Toggle mode tanpa gangguan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Tambah skena baru."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Pergi ke skena yang sebelumnya dibuka."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filter Berkas..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Ubah ke..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "PerpustakaanMesh..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Perkakas macam-macam proyek atau lingkup skena."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Atur Kontrol Versi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Matikan Kontrol Versi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Pasang Templat Build Android..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Buka Folder Data Pengguna"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Penjelajah Resource Orphan..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Muat Ulang Project Saat Ini"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Keluar ke daftar proyek"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy dengan Awakutu Jarak Jauh"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Saat pilihan ini diaktifkan, menggunakan 'one-click deploy' akan membuat "
"file yang bisa dieksekusi mencoba untuk terhubung ke IP komputer ini, "
"sehingga proyek yang sedang berajalan dapat didebug.\n"
"Pilihan ini dimaksudkan untuk digunakan sebagai cara men-debug jarak jauh "
"(biasanya menggunakan perangkat selular).\n"
"Kamu tidak perlu mengaktifkan ini jika menggunakan GDScript debugger secara "
"lokal."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy Kecil dengan Jaringan Berkas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Ketika opsi ini aktif, menggunakan 'one-click deploy' hanya akan mengekspor "
"executable tanpa data proyek.\n"
"Berkas sistem akan tersedia dari proyek oleh editor melalui jaringan.\n"
"Pada Android, deploy akan menggunakan kabel USB untuk performa yang lebih "
"cepat. Opsi ini mempercepat pengujian dengan jejak kaki yang besar."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Collision Shapes Terlihat"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Collision shapes dan raycast nodes (untuk 2D dan 3D) akan terlihat pada saat "
"proyek berjalan jika opsi ini aktif."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigasi Terlihat"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Navigasi dan poligon akan terlihat saat game berjalan jika opsi ini aktif."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Saat opsi ini diaktifkan, shader akan digunakan dalam bentuk cadangannya "
"(baik terlihat melalui ubershader atau tersembunyi) selama waktu berjalan.\n"
"Ini berguna untuk memverifikasi tampilan dan kinerja fallback, yang biasanya "
"ditampilkan secara singkat.\n"
"Kompilasi shader asinkron harus diaktifkan di pengaturan proyek agar opsi "
"ini dapat dibuat."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sinkronkan Perubahan Skena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Ketika opsi ini aktif, perubahan yang dibuat pada skena melalui editor akan "
"direplika pada proyek yang sedang berjalan.\n"
"Ketika penggunaan remote pada sebuah perangkat, akan lebih efisien dengan "
"opsi berkas sistem jaringan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sinkronkan Perubahan skrip"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Ketika opsi ini aktif, perubahan script yang tersimpan akan di muat kembali "
"pada permainan yang sedang berjalan.\n"
"Ketika penggunaan remote pada sebuah perangakat, akan lebih efisien dengan "
"opsi jaringan berkas-berkas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Pengaturan Editor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Tata Letak Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Tangkapan layar disimpan dalam folder Data/Pengaturan Editor."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Buka Direktori Data/Pengaturan Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Buka Folder Data Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Buka Direktori Pengaturan Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Kelola Fitur Editor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Kelola Templat Ekspor…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Pertanyaan & Jawaban"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sarankan Fitur"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Kirim Tanggapan Dokumentasi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Tentang Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Dukung pengembangan Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Mainkan proyek."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Hentikan sementara skena untuk mengawakutu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Hentikan Sementara Skena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Hentikan skena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Mainkan scene redaksi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Mainkan Skena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Mainkan skena kustom"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Mainkan Skena Kustom"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Mengubah driver video harus memulai ulang editor."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Simpan & Mulai Ulang"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Sembunyikan Spinner Pembaruan"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Berkas Sistem"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Perluas Panel Bawah"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Templat build Android tidak ada, harap pasang templat yang relevan."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Kelola Templat"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Install dari file"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Pilih file sumber android"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Ini akan mengatur proyek Anda untuk build Android khusus dengan memasang "
"templat sumber ke \"res://android/build\".\n"
"Anda kemudian dapat menerapkan modifikasi dan membangun APK khusus Anda "
"sendiri pada saat ekspor (menambahkan modul, mengubah AndroidManifest.xml, "
"dll.).\n"
"Perhatikan bahwa untuk membuat build khusus alih-alih menggunakan APK yang "
"sudah dibuat sebelumnya, opsi \"Use Custom Build\" harus diaktifkan di "
"preset ekspor Android."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Templat build Android sudah terpasang sebelumnya dan tidak akan ditimpa.\n"
"Hapus direktori \"res://android/build\" secara manual sebelum menjalankan "
"perintah ini lagi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Impor Templat dari Berkas ZIP"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paket Templat"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#: src/Layouts/Library.vala:84
msgid "Export Library"
msgstr "Ekspor Pustaka"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Gabung dengan yang Ada"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplikasi Transformasi MeshInstance"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Buka & Jalankan Skrip"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Berkas berikut lebih baru dalam disk.\n"
"Aksi apa yang ingin diambil?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Simpan Ulang"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Turunan Baru"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Muat Error"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Pilih Saat Ini"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Buka Editor 2D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Buka Editor 3D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Buka Editor Skrip"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Buka Aset Library"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Buka Editor Selanjutnya"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Buka Editor Sebelumnya"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Tidak ada sub-resourc yang ditemukan."

#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Buka daftar sub-sumber daya."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Buat Pratinjau Mesh"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Gambar Kecil..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Skrip Utama:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Terpasang:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Ukuran:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Waktu Frame (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Waktu Rata-rata (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Bingkai %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame Fisika %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inklusif: Termasuk waktu dari fungsi lain yang terpanggil oleh fungsi ini.\n"
"Gunakan ini untuk menemukan perlambatan.\n"
"\n"
"Sendiri: Hanya menghitung waktu terpakai oleh fungsi tersendiri, tidak "
"termasuk fungsi yang dipanggil.\n"
"Gunakan ini untuk menemukan fungsi individual untuk optimalisasi."

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Bingkai #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Sunting Teks:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, nilai %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Kosong]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Terapkan.."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID tidak valid"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Pilih Viewport"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Node yang terpilih bukanlah Viewport!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Hapus item"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Key Baru:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nilai Baru:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Tambahkan pasangan Key/Value"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Resource yang terpilih (%s) tidak sesuai dengan tipe apapun yang diharapkan "
"untuk properti ini (%s)."

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Muat Cepat"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Jadikan Unik"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konversi ke %s"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: New Command/Entry/Item/...
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:119
#, python-format
msgid "New %s"
msgstr "%s baru"

msgid "Base Type"
msgstr "Tipe Dasar"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Skrip Baru"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Extend Skrip"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Tidak ada preset ekspor yang bisa digunakan untuk platform ini.\n"
"Mohon tambahkan preset yang bisa digunakan di menu ekspor."

msgid "Project Run"
msgstr "Jalankan Proyek"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Tulis logika di dalam fungsi _run()."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Sudah ada skena yang disunting."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Tidak bisa meng-instance script:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Apakah anda lupa dengan kata kunci 'tool'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Tidak bisa menjalankan script:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Apakah anda lupa dengan fungsi '_run' ?"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Skala Tampilan"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:71
msgid "Main Font"
msgstr "Jenis huruf utama"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Tampilkan Tombol Skrip"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Ukuran Gambar kecil"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Selalu Tampilkan Folder"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Interval Penyegaran Otomatis"

#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Jarak Baris"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Konversikan Indentasi Ketika Menyimpan"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Pengguliran Halus"

#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Kecepatan Gulir Vertikal"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Tampilkan Peta kecil"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Lebar Peta kecil"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Tombol Ekstra Mouse Navigasi Riwayat"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Lipat Kode"

#: logviewer.py:463
msgid "Word Wrap"
msgstr "Pelipatan Kata"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Daftar Skrip"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Detik Interval Simpan Otomatis"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Pulihkan Skrip Saat Dimuat"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "Muat Ulang Otomatis Dan Tata Skrip Saat Disimpan"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Muat Ulang Otomatis Skrip Pada Perubahan Eksternal"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Gunakan Kutip Satu"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Ukuran Font Bantuan"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Ukuran Font Judul Bantuan"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Peta Kisi Kisi-kisi"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Warna Kisi-kisi Utama"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Warna Kisi-kisi Sekunder"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Warna Kotak Pilihan"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Tingkat Divisi Kisi-kisi Maks"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Tingkat Divisi Kisi-kisi Minimal"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "Jarak Pandang Baku"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Balik Sumbu Y"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Balik Sumbu X"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Warna Kisi-kisi"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Warna Garis Pengancingan Pintar"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Lebar Tulang"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Warna Tulang 1"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Warna Tulang 2"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Warna Tulang Terpilih"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Warna IK Tulang"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Warna Garis tepi Tulang"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Ukuran Garis tepi Tulang"

#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Namai otomatis Trek Animasi"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Editor Visual"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Kegelapan Peta kecil"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Penempatan Jendela"

#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Kotak"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Posisi Kotak Kustom"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Simpan Sebelum Menjalankan"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Urutan Penyortiran"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Warna Simbol"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "Warna Kata kunci"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "Warna Tipe Basis"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "Warna Komentar"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Warna String"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Warna Nomor Baris"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Warna Teks yang Dipilih"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Warna Baris Saat Ini"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Warna Angka"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Warna Fungsi"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Warna Markah"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Warna Breakpoint"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Warna Lipatan Kode"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Warna Hasil Pencarian"

#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tahan %s untuk membulatkan ke integer. Tahan Shift untuk perubahan yang "
"lebih presisi."

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Pilih node untuk diimpor"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Lokasi Skena:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Impor dari Node:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Buka folder yang berisi template ini."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Uninstall template ini."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Tidak ada mirror yang tersedia."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Mengambil daftar mirror..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Memulai pengunduhan..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error saat meminta URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Menghubungkan ke mirror..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan alamat yang diminta."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke mirror."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Tidak ada respon dari mirror."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Permintaan gagal."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Permintaan berakhir di loop pengalihan."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Permintaan gagal:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download selesai; mengekstrak template..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas sementara:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalasi templat gagal.\n"
"Arsip templat yang bermasalah dapat ditemukan di '%s'."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error dalam mendapatkan daftar mirror."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Kesalahan saat mengurai JSON dengan daftar mirror. Silakan laporkan masalah "
"ini!"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mirror terbaik yang tersedia"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Tautan unduh tidak ditemukan untuk versi ini. Unduhan langsung hanya "
"tersedia untuk versi rilis resmi."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Tidak Bisa Menyelesaikan"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Tidak dapat terhubung"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Melakukan permintaan..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Kesalahan jabat tangan SSL"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Tidak dapat membuka file template ekspor."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Format version.txt tidak valid di dalam file template ekspor: %s."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Tidak ada version.txt yang ditemukan di dalam file template ekspor."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Kesalahan saat membuat jalur untuk mengekstrak template:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Mengekstrak Berkas Templat Ekspor"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Mengimpor:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Hapus template untuk versi '%s'?"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Mengekstrak Kode Sumber Build Android"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Manajer Templat Ekspor"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Template ekspor tidak ada. Download atau instal dari file."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Template ekspor sudah terinstal dan siap digunakan."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Buka folder yang berisi template yang diinstal untuk versi saat ini."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Uninstall template untuk versi saat ini."

#: editor/export_template_manager.cpp ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Unduh dari:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Buka di Browser Web"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Salin URL Mirror"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Unduh dan Pasang"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "Unduh dan pasang template untuk versi saat ini dari mirror terbaik."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Templat ekspor resmi tidak tersedia untuk build pengembangan."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instal template dari file lokal."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Batalkan download template."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Versi Terinstal Lainnya:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Uninstal Template"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Pilih berkas templat"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Templat Ekspor Godot"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Templat akan dilanjutkan untuk diunduh.\n"
"Editor Anda mungkin mengalami pembekuan sementara saat unduhan selesai."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Gagal mengimpor berkas. Mohon perbaiki berkas dan impor ulang secara "
"manual."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Mengimpor telah didisable untuk berkas ini, jadi itu tidak bisa dibuka untuk "
"disunting."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Tidak bisa memindah/mengubah nama resource root."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Tidak dapat memindahkan folder ke dalam dirinya sendiri."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error saat memindahkan:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error saat menggandakan berkas:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Tidak bisa memperbarui dependensi:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nama masih kosong."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Nama yang dimasukkan mengandung karakter tidak valid."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Sudah ada nama berkas atau folder seperti itu."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nama mengandung karakter tidak valid."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Ekstensi file ini tidak dikenali oleh editor.\n"
"Jika Anda tetap ingin mengganti namanya, gunakan pengelola file sistem "
"operasi Anda.\n"
"Setelah mengganti nama ke ekstensi yang tidak dikenal, file tidak akan "
"ditampilkan di editor lagi."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"File atau folder berikut ini bentrok dengan item di lokasi target '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Mengubah nama berkas dengan:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Mengubah nama folder dengan:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Menggandakan berkas:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Menggandakan folder:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Skena Warisan Baru"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Jadikan sebagai Skena Utama"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Buka Skena"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Sunting Dependensi..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Tampilkan Pemilik Berkas..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Pindahkan ke..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Skena Baru…"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Skrip Baru..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Resource Baru..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Urutkan berkas"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Urutkan berdasarkan Nama (Ascending)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Urutkan berdasarkan Nama (Descending)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Urutkan berdasarkan Jenis (Ascending)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Urutkan berdasarkan Jenis (Descending)"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Urut dari Terakhir Diubah"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Urut dari Pertama Diubah"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Memfokuskan kotak pencarian"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Berkas/Direktori sebelumnya"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Berkas/DIrektori Berikutnya"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Pindai Ulang Berkas Sistem"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Jungkitkan Mode Split"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Memindai Berkas,\n"
"Silakan Tunggu..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Buat Skena"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Buat Script"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Ganti:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Muat berkas dengan ekstensi berikut. Tambah atau Buang dalam "
"PengaturanProyek."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Gantikan..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Ganti dalam File"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "Ditemukan %d kecocokan."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "Ditemukan %d kecocokan."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "Ditemukan %d kecocokan dalam %d berkas."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Hapus dari Grup"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nama grup sudah ada."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nama grup tidak valid."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Ubah Nama Grup"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Node tidak dalam Grup"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filter node"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Node dalam Grup"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Grup yang kosong akan dihapus secara otomatis."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Impor sebagai Skena Tunggal"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Impor dengan Animasi Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Impor dengan Material Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Impor dengan Objek Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Impor dengan Objek+Material Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Impor dengan Objek+Animasi Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Impor dengan Material+Animasi Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Impor dengan Objek+Material+Animasi Terpisah"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Impor sebagai Beberapa Skena"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Impor sebagai Beberapa Skena+Material"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Nama Akar"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Skala Akar"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Skrip Kustom"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "Gunakan Nama Warisan"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skin"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "Simpan Di Sub-direktori"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Hapus Trek Tak Terpakai"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Impor Skena"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Mengimpor Skena..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Membuat Pemetaan Cahaya"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Menjalankan Script Khusus..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Tidak dapat memuat skrip post-import:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Skrip post-import rusak/tidak valid (cek konsol):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Kesalahan saat menjalankan skrip post-import:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Apakan Anda mengembalikan objek berturunan Node dalam method `post_import()`?"

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Tekstur terdeteksi seperti yang digunakan sebagai peta normal dalam 3D. "
"Mengaktifkan kompresi tekstur merah-hijau untuk mengurangi penggunaan memori "
"(channel biru dibuang)."

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Kualitas Setengah"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "HDR Sebagai SRGB"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "Balik Warna"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Deteksi 3D"

#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"Peringatan, tidak ada kompresi VRAM PC yang sesuai yang diaktifkan di "
"Pengaturan Proyek. Tekstur ini tidak akan ditampilkan dengan benar di PC."

#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8 Bit"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Pilih Importir"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importir:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Simpan Berkas (Tanpa Impor)"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Berkas"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Jadikan Baku untuk '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Bersihkan Baku untuk '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Impor ulang"

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Anda memiliki perubahan tertunda yang belum diterapkan. Klik Impor Ulang "
"untuk menerapkan perubahan yang dibuat pada opsi impor.\n"
"Memilih sumber daya lain di dok FileSystem tanpa mengklik Impor Ulang "
"terlebih dahulu akan membuang perubahan yang dibuat di dok Impor."

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Impor sebagai:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Simpan Skena, Impor Ulang, dan Mulai Ulang"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Mengubah jenis berkas yang diimpor, editor harus dimulai ulang."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"PERINGATAN: Ada aset-aset yang menggunakan resource ini, mereka mungkin akan "
"berhenti untuk termuat secara sempurna."

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Pilih file sumber daya di sistem berkas atau di inspektur untuk menyesuaikan "
"pengaturan impor."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Gagal memuat resource."

msgid "Property Name Style"
msgstr "Gaya Nama Properti"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokalisasi tidak tersedia untuk bahasa saat ini."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Salin Properti"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Tempel Properti"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Membuat Unik Sub-Resource"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Buat resource baru pada memori dan mengubahnya."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Muat resource yang ada dari diska dan mengubahnya."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Simpan resource yang sedang disunting saat ini."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opsi resource tambahan."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Edit Resource dari Papan Klip"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Salin Resource"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Buat Resource Menjadi Bawaan"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ke objek sebelum diubah pada histori."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ke object terdireksi berikutnya pada histori."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histori dari objek terdireksi baru-baru saja."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Buka Dokumentasi objek ini."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filter properti"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Atur properti objek."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Perubahan mungkin hilang!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Set MultiNode"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Pilih sebuah node untuk menyunting sinyal dan grup."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Sunting Plugin"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Buat Plugin"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subdirektori:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nama Skrip:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktifkan sekarang?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Buat Poligon"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Buat titik."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Sunting titik.\n"
"LMB: Pindahkan Titik\n"
"RMB: Hapus Titik"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Hapus titik."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Sunting Poligon"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Tambah Titik"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Sunting Poligon (Hapus Titik)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Hapus Poligon dan Titik"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Tambah Animasi"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: vncviewer/ServerDialog.cxx:84
msgid "Load..."
msgstr "Muat..."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Pindahkan Titik Node"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Ubah Batas BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Ubah Label BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Node tipe ini tidak dapat digunakan. Hanya node utama yang diijinkan."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Tambah Titik Node"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Tambah Titik Animasi"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Hapus Titik BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Pindahkan Titik Node BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree tidak aktif.\n"
"Aktifkan untuk mengijinkan pemutaran, cek peringatan pada node jika aktifasi "
"gagal."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Setel posisi pembauran di dalam ruangan"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Pilih dan gerakkan titik-titik, buat titik dengan RMB."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Izinkan snap dan tampilkan garis-garis kotak."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Buka Editor"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Buka Node Animasi"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Segitiga sudah ada."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Tambah Segitiga"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Ubah Batas BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Ubah Label BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Hapus Titik BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Hapus Segitiga BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D tidak dimiliki oleh sebuah node AnimationTree."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Tidak ada segi tiga, pembauran tidak di terapkan."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Jungkitkan Segitiga Otomatis"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Buat segi tiga dengan menghubungkan titik-titik."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Hapus titik-titik dan segi tiga."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Buat segi tiga pembauran secara otomatis (sebagai ganti cara manual)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Campur:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parameter Berubah:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Sunting Filter"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Node keluaran tidak bisa ditambahkan ke pohon campur."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Tambah Node ke BlendTree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Node Dipindahkan"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Tidak dapat terhubung, port mungkin sedang digunakan atau hubungan tidak sah."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Node Terhubung"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Node Terputus"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Atur Animasi"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Hapus Node"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Hapus Node"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Jungkitkan Filter Nyala/Mati"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Ganti Filter"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Tidak ada pemutar animasi disetel, jadi tidak bisa mendapatkan nama track."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Setelan path pada pemutar tidak sah, jadi tidak bisa mendapatkan nama track."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Pemutar animasi tidak punya path root yang sah, jadi tidak bisa mendapatkan "
"nama track."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Klip Anim"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Klip Audio"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Node Telah Diubah Namanya"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Sunting Trek yang Difilter:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Aktifkan Penyaringan"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Jungkitkan Putar Otomatis"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nama Animasi Baru:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Animasi Baru"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Buat Animasi Baru"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ubah Nama Animasi:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Ubah Nama Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Hapus Animasi?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Hapus Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nama animasi tidak valid!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nama animasi sudah ada!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Gandakan Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Baur Pergantian Selanjutnya"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Ubah Waktu Blend"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Muat Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Tidak ada resource animasi di papan klip!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animasi yang Direkatkan"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Rekatkan Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Mainkan mundur animasi terpilih dari lokasi sekarang. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Mainkan mundur animasi terpilih dari akhir. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Hentikan playback animasi. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Mainkan animasi terpilih dari awal. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Mainkan animasi terpilih dari posisi sekarang. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posisi Animasi (dalam detik)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skalakan pemutaran animasi secara global untuk node ini."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Perkakas Animasi"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Sunting Transisi..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Buka dalam Inspektur"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Tampilkan daftar animasi dalam pemutar animasi."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Putar Otomatis saat Dimuat"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Aktifkan Bayang-bayang"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opsi Onion Skinning"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_id.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Sebelum"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 langkah"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 langkah"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 langkah"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Hanya yang berbeda"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Paksa Modulasi Putih"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Sematkan AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nama Animasi:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Waktu Berbaur:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Selanjutnya (Antrian Otomatis):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Waktu Berbaur Animasi-silang"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Pindahkan Node"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Transisi sudah ada!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Tambah Transisi"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Tambahkan Node"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Pada Akhir"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Node awal dan akhir dibutuhkan untuk sub-transisi."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Tidak ada resource playback yang diatur di lokasi: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Node Dihapus"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transisi Dihapus"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Tetapkan Node Awalan (Mulai sendiri)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Pilih dan pindah node.\n"
"RMB untuk menambah node baru.\n"
"Shift+LMB untuk membuat sambungan."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Buat node baru."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Hubungkan node."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Hapus node atau transisi terpilih."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr "Alihkan autoplay animasi ini pada awal, restart atau geser ke nol."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Terapkan akhir pada animasi. Berguna untuk sub-transisi."

msgid "Transition:"
msgstr "Transisi:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Mode Putar:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree(Daftar animasi)"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Memudar Masuk (d):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Memudar Keluar (d):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Mulai Ulang Otomatis:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Mulai Ulang:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Mulai Ulang secara Acak (d):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Berbaur 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Waktu X-Fade (d):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Bersihkan Auto-Advance"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Terapkan Auto-Advance"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Hapus Masukan"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Pohon animasi valid."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Pohon animasi tidak valid."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Node Animasi"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Node sekali tembak"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Aduk Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Campur 2 Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Campur 3 Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Campur 4 Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Node TimeScale"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Node TimeSeek"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Node Transisi"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Impor Animasi..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Sunting Filter Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filter..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Tampilkan Berkas"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Gangguan koneksi, silakan coba lagi."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Tidak dapat terhubung."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke host:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Tidak ada respon dari host:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Tidak ada respon."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Tidak dapat menjelaskan hostname:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Tidak bisa menyelesaikan."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Permintaan gagal, return code:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Tidak dapat menyimpan respons ke:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Permintaan gagal, terlalu banyak pengalihan"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Mengalihkan berulang-ulang."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Permintaan gagal, tenggat waktu habis"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Gagal:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash unduhan buruk, berkas mungkin telah diubah."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Yang Diharapkan:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Yang Didapat:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Gagal mengecek hash SHA-256"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Kesalahan Saat Mengunduh Aset:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Mengunduh (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Menyelesaikan..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Kesalahan saat melakukan permintaan"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Pasang..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Unduhan untuk aset ini sedang diproses!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Paling Baru Diperbarui"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nama (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nama (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisensi (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisensi (Z-A)"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Pertama"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelum"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Terakhir"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Cari templat, proyek, dan demo"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Cari aset (kecuali templat, proyek, dan demo)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Situs:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Berkas Aset ZIP"

#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Putar/Jeda Pratinjau Audio"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan lokasi penyimpanan untuk gambar lightmap.\n"
"Simpan skena Anda dan coba lagi."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Tidak ada mesh untuk di bake. Pastikan mesh mempunyai kanal UV2 dengan flag "
"'Use In Baked Light' dan 'Generate Lightmap' aktif."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Gagal membuat gambar lightmap, pastikan path dapat ditulis."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Gagal menentukan ukuran lightmap. Ukuran lightmap maksimumnya terlalu kecil?"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Banyak mesh tak valid. Pastikan nilai kanal UV2 diisi dalam rentang wilayah "
"persegi [0.0,1.0]."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Editor Godot di-build tanpa dukungan ray tracing, sehingga lightmap tidak "
"dapat di-bake."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Panggang Lightmaps"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake LightMap"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Pilih berkas lightmap bake:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Atur Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset Kotak-kotak:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Jangkah Kotak-kotak:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Garis Primer Setiap:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "langkah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset Perputaran:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Jangkah Perputaran:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Langkah Skala:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Pindahkan Panduan Vertikal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Buat Panduan Vertikal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Hapus Panduan Vertikal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Pindahkan Panduan Horisontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Buat Panduan Horizontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Hapus Panduan Horizontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Buat Panduan Horisontal dan Vertikal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Atur Offset Pivot CanvasItem \"%s\" ke (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Putar %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Putar CanvasItem \"%s\" menjadi %d derajat"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Pindahkan Anchor CanvasItem \"%s\""

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skalakan Node2D \"%s\" menjadi (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Ubah ukuran Control \"%s\" menjadi (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skalakan %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skalakan CanvasItem \"%s\" menjadi (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Pindahkan %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Pindahkan CanvasItem \"%s\" ke (%d,%d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Nilai jangkar dan pinggiran milik anak dari sebuah kontainer akan di timpa "
"dengan milik orang-tua nya."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Preset-preset untuk nilai jangkar dan pinggiran node Control."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Ketika aktif, memindahkan node Control akan mengubah jangkarnya daripada "
"batasnya."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Kiri Tengah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Atas Tengah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Kanan Tengah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Bawah Tengah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Kiri Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Atas Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Kanan Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Bawah Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VTengah Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HTengah Lebar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Kotak Penuh"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Jaga Rasio"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Hanya jangkar-jangkar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Ubah jangkar-jangkar dan pinggiran"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Ubah Jangkar-jangkar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Timpa Kamera Proyek\n"
"Menimpa kamera proyek yang dijalankan dengan kamera viewport editor."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Timpa Kamera Proyek\n"
"Tidak ada instance proyek yang berjalan. Jalankan proyek dari editor untuk "
"menggunakan fitur ini."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Kunci yang Dipilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Lepas Kunci yang Dipilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Kelompokkan yang Dipilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Keluarkan yang dipilih dari Grup"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Tempel Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Bersihkan Panduan"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Buat Tulang Kustom dari Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Bersihkan Pertulangan"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Buat Rantai IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Bersihkan Rantai IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Peringatan: Posisi milik anak dari sebuah kontainer ditentukan oleh orang-"
"tua nya."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Seret: Putar node terpilih sekitar pivot."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Drag: Menskalakan node yang dipilih."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Atur posisi pivot node terpilih."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Klik Kanan: Tampilkan semua daftar node di posisi yang diklik, termasuk "
"yang dikunci."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Klik Kanan: Tambah node di posisi yang diklik."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode Pindah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode Putar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skala proporsional."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Tampilkan semua objek dalam posisi klik ke sebuah daftar\n"
"(sama seperti Alt+Klik kanan dalam mode seleksi)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klik untuk mengubah pivot perputaran objek."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode Geser Pandangan"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mode Penggaris"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Jungkitkan pengancingan cerdas."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Gunakan Pengancingan Cerdas"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Jungkitkan pengancingan kisi."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Gunakan Pengancingan Kisi"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opsi-opsi Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Gunakan Snap Rotasi"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Gunakan Pengancingan Skala"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relatif"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Gunakan Snap Piksel"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Pengancingan Pintar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Atur Snap..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Kancingkan ke Orangtuanya"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Kancing ke Jangkar Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Kancing ke Tepi Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Kancing ke Tengah Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Kancing ke Node Lain"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Kunci objek terpilih di tempat (tidak dapat di pindah)."

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Mengunci Node yang Dipilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Buka kunci objek terpilih (dapat di pindah)."

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Buka Kunci Node Terpilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Pastikan anak-anak objek tidak dapat diseleksi."

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Kelompokkan Node yang Dipilih"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Jadikan anak-anak object dapat di seleksi kembali."

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Pisahkan Node yang Dipilih dari Grup"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opsi Pertulangan"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Tampilkan Tulang-tulang"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Buat Tulang Kustom(satu/lebih) dari Node(satu/lebih)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Bersihkan Pertulangan Kustom"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Tampilkan Saat Menjepret"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alihkan Kisi"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Tampilkan Bantuan-bantuan"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Tampilkan Penggaris-penggaris"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Tampilkan Garis-bantu"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Tampilkan Pangkal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Tampilkan Viewport"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Tampilkan Ikon Kunci Dan Grup"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Seleksi Tengah"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleksi Bingkai"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Pratinjau Skala Kanvas"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Masker translasi untuk menyisipkan key."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Masker rotasi untuk menyisipkan key."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Masker skala untuk menyisipkan key."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Sisipkan Kunci (berdasarkan mask)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Menyisipkan key otomatis ketika objek ditranslasi, dirotasi atau diskala "
"(berdasarkan masker).\n"
"Key hanya ditambahkan ke trek yang ada, tidak ada trek baru yang akan "
"dibuat.\n"
"Key harus disisipkan secara manual untuk pertama kali."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Otomatis Sisipkan Kunci"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opsi Kunci Animasi dan Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sisip Key (ke Trek yang Ada)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Hapus Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Tambahkan Node Di sini"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instansi Skena Di sini"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Gandakan langkah kisi demi 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Bagi langkah kisi demi 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Perbesar 3.125%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Perbesar 6.25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Perbesar 12.5%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Perbesar 25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Perbesar 50%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Perbesar 200%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Perbesar 400%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Perbesar 800%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Perbesar 1600%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scripts/makepkg.sh.in:673
#: scripts/makepkg.sh.in:686
msgid "Adding %s..."
msgstr "Menambahkan %s..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Tidak dapat menginstansiasi beberapa node tanpa root."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Buat Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Gagal meng-instance skena dari %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Ubah Tipe Baku"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Seret & lepas + Shift : Tambahkan node sebagai saudara\n"
"Seret & lepas + Alt : Ubah tipe node"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Buat Polygon3D"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Sunting Poligon"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Sunting Bidang (Hapus Titik)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Atur Pegangan"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Muat Masker Emisi"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Hapus Masker Emisi"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Jumlah Titik yang Dihasilkan:"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Masker Emisi"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Piksel Solid"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Piksel Pembatas"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Piksel Pembatas yang Diarahkan"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Tangkap dari Piksel"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Warna Emisi"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Partikel(CPU)"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Buat Titik Emisi dari Mesh"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Buat Titik Emisi dari Node"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Tingkat Kemulusan"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifikasi Titik Kurva"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifikasi Tangen Kurva"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Muat Preset Kurva"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Tambah Titik"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Hapus Titik"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Linier ke Kiri"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Linier ke Kanan"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Hapus Titik Kurva"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Beralih Kurva Linear Tangen"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tahan Shift untuk menyunting tangen kurva satu-persatu"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Klik kanan untuk menambah titik"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Panggang GI Probe"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradasi Disunting"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Tukar Titik Isi GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Tukar Titik Isi Gradien"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Alihkan Snap Kisi"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor Daftar Item"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Buat Poligon Occluder"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh kosong!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Tidak dapat membuat bentuk collision Trimesh."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Buat Badan Trimesh Statis"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Ini tidak bekerja di skena akar!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Buat Bentuk Trimesh Statis"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Tidak dapat membuat convex collision shape tunggal untuk skena root."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Tidak dapat membuat convex collision shape tunggal."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Buat Bentuk Cembung yang Disederhanakan"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Buat Bentuk Cembung"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Tidak dapat membuat beberapa convex collision shape untuk skena root."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Tidak dapat membuat bentuk collision."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Buat Beberapa Bentuk Cembung"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Buat Mesh Navigasi"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh yang terkandung bukan bertipe ArrayMesh."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Unwrap gagal, mesh mungkin tidak bermacam-macam?"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Tidak ada mesh untuk diawakutu."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Mesh tidak memiliki UV di layer %d."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance tidak memiliki Mesh!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh belum muncul untuk membuat garis tepi darinya!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Jenis Mesh primitif bukan PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Tidak dapat membuat garis!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Buat Garis Tepi"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Buat Tubuh Statis Trimesh"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Buat StaticBody dan tetapkan collision shape berbasis poligon untuknya "
"secara otomatis.\n"
"Opsi ini merupakan yang paling akurat (tapi paling lambat) untuk deteksi "
"collision."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Buat Trimesh Collision Sibling"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Buat collision shape berbasis poligon.\n"
"Opsi ini merupakan yang paling akurat (tapi paling lambat) untuk deteksi "
"collision."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Buat Saudara Tunggal Convex Collision"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Buat convex collision shape tunggal.\n"
"Opsi ini merupakan yang paling cepat (tapi paling tidak akurat) untuk "
"deteksi collision."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Buat saudara Convex Collision yang dipermudah"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Buat bentuk convex collision dipermudah.\n"
"Ini serupa dengan bentuk collision tunggal, namun dapat menghasilkan "
"geometri mudah dalam beberapa kasus, dengan biaya pada akurasi."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Buat Beberapa Saudara Convex Collision"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Buat bentuk collision berbasis poligon.\n"
"Ini adalah opsi tengah performa antara convex collision tunggal dan "
"collision berbasis poligon."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Buat Garis Mesh..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Buat outline mesh statis. Outline mesh akan memiliki garis normal yang akan "
"dibalik otomatis.\n"
"Ini dapat digunakan sebagai pengganti properti Grow dari SpatialMaterial "
"ketika tidak dapat menggunakan properti itu."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Tampilkan UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Tampilkan UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Buka UV2 untuk Lightmap/AO"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Buat Garis Mesh"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Ukuran Garis Tepi:"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Awakutu Kanal UV"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Hapus item %d?"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perbarui dari skena yang ada?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Hapus Item yang Dipilih"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Impor dari Skenario (Hiraukan Transforms)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Impor dari Skenario (Aplikasikan Transforms)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Perbarui dari Skena"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Terapkan tanpa Transformasi"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Terapkan dengan Transformasi"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Tidak ada sumber mesh yang ditentukan (dan tidak ada MultiMesh yang diatur "
"dalam node)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Tidak ada sumber mesh yang ditentukan (dan MultiMesh tidak mengandung Mesh)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sumber mesh tidak valid (salah lokasi)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Sumber mesh tidak valid (bukan MeshInstance)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Sumber mesh tidak valid (tidak mengandung resource Mesh)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Sumber permukaan tidak ditentukan."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sumber permukaan tidak valid (salah lokasi)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Sumber permukaan tidak valid (tidak ada geometri)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Sumber permukaan tidak valid (tidak ada bidang)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Pilih Mesh Sumber:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Pilih Target Permukaan:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Isi Permukaan"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Isi MultiMesh"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Permukaan Target:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Sumber Mesh:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp ../goffice/graph/gog-chart.c:661
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "Sumbu-X"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp ../goffice/graph/gog-chart.c:665
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Sumbu-Y"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Sumbu Atas Mesh:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Perputaran Acak:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Kemiringan Acak:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Skala Acak:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Isi"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Buat Poligon Navigasi"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Konversikan menjadi CPUParticles"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Menghasilkan Kotak Penampakan"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Buatkan Kotak Penampakan"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Hanya dapat mengatur titik ke dalam material proses ParticlesMaterial"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konversikan menjadi CPUParticles2D"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Waktu Pembuatan (detik):"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Bidang geometri tidak mengandung area apapun."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometri tidak mengandung bidang apapun."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" tidak mewarisi Spasial."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" tidak mengandung geometri."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" tidak mengandung geometri bidang."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Buat Pengemisi"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Titik Emisi:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Titik Permukaan"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Titik+Normal Permukaan (Diarahkan)"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Sumber Emisi:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Pemroses material atau jenis 'ParticlesMaterial' dibutuhkan."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Membuat AABB"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Buat Penampakan AABB"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Hapus Titik dari Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Hapus Kontrol-Luar dari Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Hapus Kontrol-Dalam dari Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Tambah Titik ke Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Pisahkan Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Geser Titik dalam Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Geser Kontrol-Dalam dalam Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Geser Kontrol-Luar dalam Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Pilih Titik"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Seret: Pilih Titik Kontrol"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Tambah Titik"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Klik Kiri: Pisahkan Segmen (dalam Kurva)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Klik Kanan: Hapus Titik"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Pilih Titik Kontrol (Shift+Seret)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Tambah Titik (dalam ruang kosong)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Hapus Titik"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Tutup Kurva"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Cermin Pengatur Sudut"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Cermin Pengatur Panjang"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Titik Kurva #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Atur Posisi Titik Kurva"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Atur Posisi Kurva Dalam"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Atur Posisi Kurva Luar"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Pisahkan Tapak"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Hapus Titik Tapak"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Hapus Titik Kontrol-Luar"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Hapus Titik Kontrol-Dalam"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Pisahkan Segmen (dalam kurva)"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Geser Persendian"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Properti pertulangan dari Polygon2D tidak mengarah ke node Skeleton2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sinkronkan Pertulangan"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tidak ada tekstur dalam poligon ini.\n"
"Atur tekstur supaya bisa menyunting UV-nya."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Buat Peta UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D memiliki verteks internal, jadi tidak bisa disunting lagi di dalam "
"viewport."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Buat Poligon & UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Buat Verteks Internal"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Hapus Verteks Internal"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Poligon tidak valid (butuh 3 verteks yang berbeda)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Tambah Poligon Kustom"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Hapus Poligon Kustom"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformasikan Peta UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformasikan Poligon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Gambar Pembobotan Tulang"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Buka Editor UV Poligon 2D."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV Poligon 2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Geser Titik"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Comand: Putar"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Geser Semua"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Skala"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Putar"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skala"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Geser Poligon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Putar Poligon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skalakan Poligon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Buat poligon kustom. Mengaktifkan perenderan poligon kustom."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Hapus poligon kustom. Jika tidak tersisa, perenderan poligon kustom "
"dinonaktifkan."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Gambar pembobotan dengan intensitas yang ditentukan."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Hapus pembobotan dengan intensitas yang ditentukan."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Salin Polygon ke UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Salin UV ke Polygon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Bersihkan UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Pengaturan Kisi"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Aktifkan Pengancingan"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Tampilkan Kotak-kotak"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfigurasikan Kisi:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ofset X Kisi:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ofset Y Kisi:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Jarak X Kisi:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Jarak Y Kisi:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sinkronkan Tulang ke Poligon"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "KESALAHAN: Tidak dapat memuat resource!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Tambah Resource"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Ubah Nama Resource"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Hapus Resource"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Papan klip resource kosong!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Tempel Resource"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instansi:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Muat Resource"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Balikkan Portal"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Jumlah Titik Dihasilkan"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Menghasilkan Nilai"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Balikkan Portal"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Tutup Set Transformasi"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Node Tengah"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree tidak memiliki jalur yang diatur ke AnimationPlayer"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Jalur ke AnimationPlayer tidak valid"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Bersihkan Berkas Akhir-akhir ini"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Tutup dan simpan perubahan?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error saat menulis TextFile:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas di:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error saat menyimpan berkas!"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error saat menyimpan tema."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error saat mengimpor tema."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Berkas Teks Baru..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Simpan Berkas Sebagai..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan skrip untuk menjalankannya."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Gagal memuat ulang skrip, cek konsol untuk informasi galatnya."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skrip tidak dalam mode tool, tidak akan bisa dijalankan."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Untuk menjalankan skrip ini, skrip haris mewarisi EditorScript dan diatur ke "
"mode tool."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Impor Tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Gagal saat menyimpan tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referensi Kelas %s"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filter skrip"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Beralih penyortiran alfabetis dari daftar fungsi."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filter method"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "Skrip Sebelumnya"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Buka kembali Skrip yang Ditutup"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Muat Ulang Skrip secara Halus"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Salin Lokasi Skrip"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Riwayat Sebelumnya"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Riwayat Selanjutnya"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Impor Tema..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Muat Ulang Tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Tutup Dokumentasi"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Biarkan Pengawakutu Terbuka"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Awakutu menggunakan Editor Eksternal"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentasi"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Buka dokumentasi daring Godot."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cari dokumentasi referensi."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ke dokumen yang disunting sebelumnya."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Pergi ke dokumen yang disunting selanjutnya."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Berkas berikut lebih baru dalam diska.\n"
"Aksi apa yang ingin diambil?:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "Buka Skrip Dominan Pada Perubahan Skena"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Gunakan Editor Eksternal"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "Tandai Skrip Saat Ini"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Warna Latar belakang Skrip Saat ini"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Urutkan Skrip Berdasarkan"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Bersihkan Skrip baru-baru ini"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Hubungan dengan fungsi:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Tidak ditemukan fungsi '%s' yang dihubungkan untuk sinyal '%s' dari node "
"'%s' ke node '%s'."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[abaikan]"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Pergi ke Fungsi"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Hanya resource dari berkas sistem yang dapat dihapus."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Tidak bisa menghapus node karena skrip '%s' tidak sedang digunakan dalam "
"skena ini."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simbol Pencarian"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Konversikan Pengkapitalan"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Penyorot Sintaks"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Hapus Baris"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentasi Kiri"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentasi Kanan"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Jungkitkan Komentar"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Lipat/Bentangkan Baris"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Lipat Semua Baris"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Bentangkan Semua Baris"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Simbol Lengkap"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluasi Seleksi"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Hapus Spasi di Belakang"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konversikan Indentasi ke Spasi"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konversikan Indentasi ke Tab"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cari Dalam Berkas..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Ganti di File..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Bantuan Kontekstual"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Hapus Semua Markah Buku"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Pergi ke Fungsi..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Pergi ke Baris..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Hapus Semua Titik Jeda"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Pergi ke Langkah Jeda Berikutnya"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Pergi ke Langkah Jeda Sebelumnya"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Shader ini telah dimodifikasi dalam diska.\n"
"Aksi apa yang harus diambil?"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Buat tulang fisik"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Kerangka"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Buat kerangka fisik"

#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Mainkan IK"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Atas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspektif Atas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Bawah"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspektif Bawah"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Kiri"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektif Kiri"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Kanan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspektif Kanan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Depan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspektif Depan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Belakang"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspektif Belakang"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occlusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portal aktif]"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformasi Dibatalkan."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformasi Sumbu X."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformasi Sumbu Y."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformasi Sumbu Z."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Tampilkan Transformasi Planar."

msgid "Translating:"
msgstr "Menerjemahkan:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Memutar %s derajat."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Penguncian dinonaktifkan (tidak ada kunci yang dimasukkan)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Kunci Animasi Dimasukkan."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Dongak:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Yaw:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objek Digambar:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Perubahan Material:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Perubahan Shader:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Perubahan Permukaan:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Gambarkan Panggilan:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Sudut:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Tampilan Atas."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Tampilan Bawah."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Tampilan Kiri."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Tampilan Kanan."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Tampilan Depan."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Tampilan Belakang."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Sejajarkan Transformasi dengan Tampilan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Sejajarkan Rotasi dengan Tampilan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Tidak ada induk untuk menginstance turunan disana."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Operasi ini membutuhkan satu node yang dipilih."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonal Otomatis Difungsikan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Tampilan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Tampilkan Normal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Tampilkan Jaring-jaring"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Tampilkan Overdraw"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Tampilan Tak Berbayang"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Tampilkan Lingkungan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Tampilkan Gizmo"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Tampilkan Informasi"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Tampilkan FPS"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Setengah Resolusi"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Listener Audio"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Aktifkan Efek Doppler"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pratinjau Sinematik"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Tampilan Bebas Kiri"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Tampilan Bebas Kanan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Tampilan Bebas Maju"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Tampilan Bebas Mundur"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Tampilan Bebas Atas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Tampilan Bebas Bawah"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Pengubah Kecepatan Tampilan Bebas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Pengubah Lambat Tampilan Bebas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alihkan Pratinjau Kamera"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotasi Tampilan Terkunci"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Untuk memperbesar lebih lanjut, ubah bidang kliping kamera (View -> "
"Setting...)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Catatan: Nilai FPS yang ditampilkan adalah framerate-nya editor.\n"
"Tidak bisa digunakan sebagai indikasi kinerja gim yang dapat dihandalkan."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialog XForm"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klik untuk mengatur visibilitas.\n"
"\n"
"Mata terbuka: Gizmo tampak.\n"
"Mata tertutup: Gizmo disembunyikan.\n"
"Mata setengah terbuka: Gizmo juga tampak melalui permukaan tidak tembus "
"pandang (\"sinar-x\")."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Kancingkan Node ke Lantai"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan floor yang solid untuk mengancingkan seleksi ke sana."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Gunakan Ruang Lokal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Gunakan Snap"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Tampilan Bawah"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Tampilan Atas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Tampilan Belakang"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Tampilan Depan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Tampilan Kiri"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Tampilan Kanan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Tampilan Orbit Bawah"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Tampilan Orbit Kiri"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Tampilan Orbit Kanan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Tampilan Orbit Atas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Tampilan Orbit 180"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Beralih Tampilan Ortogonal/Perspektif"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Masukkan Kunci Animasi"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Fokus asal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Aktifkan Mode Tampilan Bebas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Kurangi Bidang Pandangan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Tingkatkan Bidang Pandangan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Atur ulang Bidang Pandangan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Tempelkan Objek ke Lantai"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialog Transformasi..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Penampil"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Penampil"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Penampil (Alternatif)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Penampil"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Penampil (Alternatif)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Penampil"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmo"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Tampilkan Titik Asal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Tampilkan Kisi"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Pengaturan Pengancingan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Kancing Translasi:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Kancing Rotasi (derajat):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Kancing Skala (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Pengaturan Penampil"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Bidang Pandang Perspektif (derajat):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Tampilan Z-Terdekat:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Tampilan Z-Terjauh:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Perubahan Transformasi"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translasi:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotasi (derajat):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skala (rasio):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Jenis Transformasi"

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Tanpa Nama"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Buat Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Pratinjau Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Buat Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Pratinjau Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Buat CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Pratinjau CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Buat LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Pratinjau LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite kosong!"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Tidak dapat mengonversi sprite menggunakan frame animasi menjadi mesh."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometri tidak valid, tidak dapat diganti dengan mesh."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Konversikan ke MeshInstance2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometri tidak valid, tidak dapat membuat poligon."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konversikan menjadi Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometri tidak valid, tidak dapat membuat collision polygon."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Buat CollisionPolygon2D Sibling"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometri tidak valid, tidak dapat membuat light occluder."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Buat LightOccluder2D Sibling"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"

msgid "Simplification:"
msgstr "Penyederhanaan:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Menyusut (Piksel):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Pertumbuhan (Piksel):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Perbarui Pratinjau"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Tidak ada frame yang dipilih"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Tambah %d Frame"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Tambah Frame"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Tidak dapat memuat gambar"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "GALAT: Tidak dapat memuat resource frame!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Papan klip resource kosong atau memang bukan tekstur!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Rekat Frame"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Tambah Kosong"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Ubah FPS Animasi"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Geser Frame"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animasi:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Animasi Baru"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frame Animasi:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Tambah Tekstur dari Berkas"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Tambah Frame dari Sprite Sheet"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Sisipkan Kosong (Sebelum)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Sisipkan Kosong (Sesudah)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Geser (Sebelum)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Geser (Sesudah)"

msgid "Separation:"
msgstr "Pemisahan:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Pilih/Hapus Semua Frame"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Buat Frame dari Sprite Sheet"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrame"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Atur Kotak Region"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Atur Batas"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode Pengancingan:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pengancingan Piksel"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Pengancingan Kisi"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Iris Otomatis"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Langkah:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TeksturRegion"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Kotakgaya"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} warna"

msgid "No colors found."
msgstr "Tidak ada warna yang ditemukan."

msgid "No constants found."
msgstr "Tidak ada konstanta yang ditemukan."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} fonta"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} ikon"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Tidak ada kotakgaya yang ditemukan."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Tidak ada yang dipilih untuk impor."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Mengimpor Item Tema"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Mengimpor item {n}/{n}"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Memperbarui editor"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Dengan Data"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Pilih berdasarkan tipe data:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Pilih semua benda warna terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Pilih semua item warna yang terlihat dan datanya."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item warna yang terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Pilih semua benda konstan terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Pilih semua item konstan yang terlihat dan datanya."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item konstan yang terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Pilih semua benda font terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Pilih semua item font yang terlihat dan datanya."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item fonta yang terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Pilih semua benda ikon terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Pilih semua benda ikon terlihat dan data mereka."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Batal pilih semua benda ikon terlihat."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Pilih semua item kotakgaya yang terlihat."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Pilih semua item kotakgaya yang terlihat dan datanya."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item kotakgaya yang terlihat."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Perhatian: Menambahkan data ikon dapat sangat meningkatkan ukuran sumber "
"daya Tema Anda."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Lipat Semua."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Bentangkan Semua."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Pilih semua benda Tema."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Pilih Dengan Data"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Pilih semua item Tema dengan data item."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item Tema."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Impor Yang Dipilih"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Tab Impor Item memiliki beberapa item yang dipilih. Pilihan akan hilang "
"setelah menutup jendela ini.\n"
"Tetap tutup?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Hapus Tipe"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Pilih jenis tema dari daftar untuk mengedit itemnya.\n"
"Anda dapat menambahkan tipe kustom atau mengimpor tipe dengan itemnya dari "
"tema lain."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Hapus Semua Warna Item"

msgid "Rename Item"
msgstr "Ganti Nama Item"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Hapus Semua Item Konstanta"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Hapus Semua Item Font"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Hapus Semua Item Ikon"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Hapus Semua Item StyleBox"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Jenis tema ini kosong.\n"
"Tambahkan lebih banyak item ke dalamnya secara manual atau dengan mengimpor "
"dari tema lain."

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Tambah Tipe Tema"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Hapus Tipe Tema"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Tambah Item Warna"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Tambah Item Konstan"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Tambah Item Fonta"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Tambah Item Ikon"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "File tidak valid, sama dengan sumber daya Tema yang diedit."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Tambah benda:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Hapus benda:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Hapus Item Kelas"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Hapus Semua Item"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Pilih Tema Lain Aset:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filter daftar jenis atau buat jenis khusus baru:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Nama tipe kosong!"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Lepas sematan StyleBox ini sebagai gaya utama."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Sematkan StyleBox ini sebagai gaya utama. Mengedit propertinya akan "
"memperbarui properti yang sama di semua StyleBox lain dari jenis ini."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Pilih tipe dasar variasi dari daftar tipe yang tersedia."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Tipe yang terkait dengan kelas bawaan tidak dapat ditandai sebagai variasi "
"dari tipe lain."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Tambah, hapus, atur, dan impor item Tema."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Tombol Dinonaktifkan"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item yang Dinonaktifkan"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Item Check"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item yang Dicentang"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Radio"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Radio yang Dicentang"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Pemisah yang diberi nama"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Sub menu 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Sub menu 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Memiliki"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Dinonaktifkan"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Item dapat diedit"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Memiliki,Banyak,Opsi"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Jalur tidak valid, sumber daya PackedScene mungkin dipindahkan atau dihapus."

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Muat ulang skena untuk mencerminkan keadaannya yang paling aktual."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Perbaiki Tile Tidak Valid"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Potong Pilihan"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Cat TileMap"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Lukis Segaris"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Cat Persegi Panjang"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Hapus TileMap"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Cari Tile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Nonaktifkan Autotile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Aktifkan Prioritas"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filter tile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Berikan resource TileSet ke TileMap ini untuk menggunakan tile-nya."

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Cat Tile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + Klik Kiri: Menggambar Garis\n"
"Shift + Command + Klik Kiri: Cat Persegi Panjang"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + Klik Kiri: Menggambar Garis\n"
"Shift + Ctrl + Klik Kiri: Cat Persegi Panjang"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Pilih Tile"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Bersihkan Transformasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Tambahkan Tekstur ke TileSet."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Hapus Tekstur yang dipilih dari TileSet."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Buat dari Skena"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Gabung dari Skena"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Tile Tunggal Baru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Autotile Baru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Atlas Baru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Koordinat berikutnya"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Pilih bentuk berikutnya, subtile, atau Tile."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Koordinat Sebelumnya"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Pilih bentuk sebelumnya, subtile, atau Tile."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Masker Bit"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Indeks Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Mode Wilayah"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Mode Tabrakan"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Mode Oklusi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Mode Navigasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Mode Bitmask"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Mode Prioritas"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Mode Ikon"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Mode Indeks Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Salin bitmask."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Rekatkan bitmask."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Hapus bitmask."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Buat persegi panjang baru."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Persegi Panjang Baru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Buat poligon baru."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Poligon Baru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Hapus Shape yang Dipilih"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Jaga poligon agar tetap di dalam wilayah Rect."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Aktifkan pengancingan dan tampilkan kisi (dapat dikonfigurasi melalui "
"Inspektur)."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Tampilkan Nama Tile (Tahan Tombol Alt)"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Tambah atau pilih tekstur di panel kiri untuk menyunting tile yang terikat "
"padanya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Hapus tekstur yang dipilih? Ini akan menghapus semua tile yang "
"menggunakannya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Anda belum memilih tekstur untuk dihapus."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Buat dari skena? Ini akan menimpa semua tile saat ini."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Gabung dari skena?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Hapus Tekstur"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "Berkas %s tidak ditambahkan karena sudah ada dalam daftar."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seret gagang untuk menyunting Rect.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Hapus Rect yang dipilih."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Pilih sub-tile yang disunting saat ini.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Hapus poligon."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Klik Kiri: Nyalakan bit.\n"
"Klik Kanan: Matikan bit.\n"
"Shift + Klik Kiri: Atur bit wildcard.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Pilih sub-tile untuk digunakan sebagai ikon, sub-tile juga akan digunakan "
"pada binding autotile yang tidak valid.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Pilih sub-tile untuk mengubah prioritasnya.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Pilih sub-tile untuk mengubah nilai index Z-nya.\n"
"Klik pada Tile lain untuk menyuntingnya."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Atur Tile Region"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Buat Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Atur Ikon Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Sunting Bitmask Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Sunting Poligon Collision"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Sunting Poligon Oklusi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Sunting Poligon Navigasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Rekatkan Bitmask Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Bersihkan Bitmask Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Buat Poligon Cekung"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Buat Poligon Cembung"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Hapus Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Hapus Poligon Collision"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Hapus Poligon Oklusi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Hapus Poligon Navigasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Sunting Prioritas Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Sunting Index Z Tile"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Buat Poligon Cembung"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Buat Poligon Cekung"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Buat Poligon Collision"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Buat Poligon Oklusi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Properti ini tidak dapat diubah."

msgid "Modulate"
msgstr "Memodulasi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Pengaturan remote kosong. Fitur VCS yang menggunakan jaringan mungkin akan "
"tidak berfungsi."

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subjudul:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistem Kontrol Versi"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Passphrase"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Deteksi perubahan baru"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Buang semua perubahan"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Daftar Komit"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Ukuran daftar komit"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Buat Cabang Baru"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Hapus Cabang"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Nama Cabang"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Buat Remot Baru"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Hapus Remot"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Nama Remot"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Jenis perubahan"

#: templates/menu/breadcrumbs.twig:27
msgid "View:"
msgstr "Lihat:"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Hanya GLES3)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Tambah Keluaran"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Tambah port masukan"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Tambah port keluaran"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Ubah jenis port masukan"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Ubah jenis port keluaran"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Ubah nama port masukan"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Ubah nama port keluaran"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Hapus port masukan"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Hapus port keluaran"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Tetapkan ekspresi"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Atur ulang ukuran node VisualShader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Tetapkan Nama Uniform"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Atur Port Masukan Baku"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Tambah Node ke Visual Shader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Node Dipindahkan"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikat Node"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Rekatkan Node"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Hapus Node"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipe Input Visual Shader Berubah"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nama UniformRef diubah"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmen"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Tampilkan kode shader yang dihasilkan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Buat Node Shader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Fungsi warna."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operator warna."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Fungsi grayscale."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Konversikan vektor HSV menjadi setara dengan RGB."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Konversikan vektor RGB menjadi setara HSV."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Fungsi sepia."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operator terbakar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operator gelapkan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operator perbedaan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operator dodge."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operator HardLight."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operator terangkan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operator overlay."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operator layar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operator SoftLight."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Konstanta warna."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Warna seragam."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Mengembalikan hasil boolean dari perbandingan %s antara dua parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Sama dengan (==)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Lebih Besar Dari (>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Lebih Besar dari atau Sama dengan (> =)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Mengembalikan vektor terkait jika skalar yang disediakan sama, lebih besar "
"atau kurang."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Mengembalikan hasil boolean dari perbandingan antara INF dan parameter "
"skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Mengembalikan hasil boolean dari perbandingan antara NaN dan parameter "
"skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Kurang dari (<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Kurang dari atau Sama dengan (<=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Tidak sama dengan (!=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Mengembalikan vektor terkait jika nilai boolean yang diberikan benar atau "
"salah."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Mengembalikan vektor terkait jika nilai boolean yang diberikan benar atau "
"salah."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Mengembalikan hasil boolean dari perbandingan antara dua parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Mengembalikan hasil boolean dari perbandingan antara INF (atau NaN) dan "
"parameter skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Konstanta Boolean."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Seragam Boolean."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parameter masukan '% s' untuk semua mode shader."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parameter masukan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parameter input '%s' untuk mode shader titik dan fragmen."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parameter masukan '%s' untuk mode shader fragmen dan cahaya."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parameter masukan '%s' untuk mode shader fragmen."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parameter masukan '%s' untuk mode shader cahaya."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parameter masukan '%s' untuk mode shader titik."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Parameter masukan '%s' untuk mode shader titik dan fragmen."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Fungsi skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operator skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Konstanta E (2.718282). Mewakili basis dari logaritma natural."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Konstanta Epsilon (0.00001). Angka skalar terkecil yang mungkin."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Konstanta Phi (1.618034). Rasio emas."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Konstanta Pi/4 (0.785398) atau 45 derajat."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Konstanta Pi/2 (1.570796) atau 90 derajat."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Konstanta pi (3.141593) atau 180 derajat."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Konstanta Tau (6.283185) atau 360 derajat."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Konstanta Sqrt2 (1.414214). Akar kuadrat dari 2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai absolut dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai arc-cosinus dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai cosinus hiperbolik invers dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai arc-sinus dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai sinus hiperbolik invers dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai arc-tangen dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Mengembalikan nilai arc-tangen dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai hiperbolik tangen invers dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Mencari bilangan bulat terdekat yang lebih besar dari atau sama dengan "
"parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Batasi nilai untuk berada di antara dua nilai selanjutnya."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai cosinus dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai cosinus hiperbolik dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Mengubah kuantitas dalam radian menjadi derajat."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Eksponensial Basis-E."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Eksponensial Basis-2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Mencari bilangan bulat terdekat kurang dari atau sama dengan parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Hitung bagian pecahan dari argumen."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai invers dari akar kuadrat dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritma natural."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritma basis-2."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Mengembalikan nilai yang lebih besar dari dua nilai."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Mengembalikan nilai terendah dari 2 nilai."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolasi linier antara dua skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai lawan dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalar"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Mengembalikan nilai parameter pertama yang dinaikkan ke pangkat parameter "
"kedua."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Mengubah kuantitas dalam derajat ke radian."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalar"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Mencari bilangan bulat terdekat menuju ke parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Mencari bilangan bulat genap terdekat menuju ke parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Patok nilai antara 0,0 dan 1,0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Ekstrak tanda parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai sinus dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai sinus hiperbolik dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai akar kuadrat dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Fungsi SmoothStep( skalar(batas0), skalar(batas1), skalar(x) ).\n"
"\n"
"Mengembalikan 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas0' dan 1.0 jika x lebih "
"besar dari 'batas1'. Jika tidak, nilai kembalian diinterpolasi antara 0.0 "
"dan 1.0 menggunakan polinomial Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Fungsi Step( skalar(batas), skalar(x) ).\n"
"\n"
"Mengembalikan nilai 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas' dan sebaliknya 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai tangen dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Mengembalikan nilai hiperbolik tangen dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Mencari nilai terpotong dari parameter."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Menambahkan skalar ke skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Membagi skalar dengan skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Mengalikan skalar dengan skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Mengembalikan nilai sisa dari dua skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Kurangi skalar dari skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Konstanta skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Seragam skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Lakukan pencarian tekstur kubik."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Lakukan pencarian tekstur."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Pencarian seragam tekstur kubik."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Pencarian seragam tekstur 2D."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Pencarian seragam tekstur 2D dengan triplanar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Fungsi Transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Menghitung produk terluar dari sepasang vektor.\n"
"\n"
"OuterProduct memperlakukan parameter pertama 'c' sebagai vektor kolom "
"(matriks dengan satu kolom) dan parameter kedua 'r' sebagai vektor baris "
"(matriks dengan satu baris) dan melakukan perkalian matriks aljabar linier "
"'c * r', menghasilkan matriks yang banyak barisnya adalah banyak komponen "
"dalam 'c' dan yang banyak kolomnya adalah banyak komponen dalam 'r'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Menyusun transformasi dari empat vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Mengurai transformasi menjadi empat vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Menghitung determinan dari transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Menghitung invers transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Menghitung transpos transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Mengalikan transformasi dengan transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Mengalikan vektor dengan transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Konstanta Transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Seragam Transformasi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Fungsi vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operator vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Menyusun vektor dari tiga skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Mengurai vektor menjadi tiga skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Menghitung cross product dari dua vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Mengembalikan jarak antara dua titik."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Menghitung dot product dari dua vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Mengembalikan vektor yang menunjuk ke arah yang sama dengan vektor "
"referensi. Fungsi ini memiliki tiga parameter vektor: N, vektor untuk "
"berorientasi, I, vektor insiden, dan Nref, vektor referensi. Jika dot "
"product dari I dan Nref lebih kecil dari nol, nilai pengembaliannya adalah "
"N. Jika tidak -N yang dikembalikan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Menghitung panjang vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolasi linier antara dua vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolasi linier antara dua vektor menggunakan skalar."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Menghitung produk normalisasi vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektor"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektor"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Mengembalikan vektor yang menunjuk ke arah refleksi (a: vektor insiden, b: "
"vektor normal)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Mengembalikan vektor yang menunjuk ke arah refraksi."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Fungsi SmoothStep( vektor(batas0), vektor(batas1), vektor (x)).\n"
"\n"
"Mengembalikan nilai 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas0' dan 1.0 jika 'x' "
"lebih besar dari 'batas1'. Jika tidak, nilai balik diinterpolasi antara 0.0 "
"dan 1.0 menggunakan polinomial Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Fungsi SmoothStep( skalar(batas0), skalar(batas1), skalar(x) ).\n"
"\n"
"Mengembalikan 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas0' dan 1.0 jika x lebih "
"besar dari 'batas1'. Jika tidak, nilai kembalian diinterpolasi antara 0.0 "
"dan 1.0 menggunakan polinomial Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Fungsi Step( vektor(batas), vektor(x)).\n"
"\n"
"Mengembalikan nilai 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas' dan sebaliknya 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Fungsi Step( skalar(batas), vektor(x)).\n"
"\n"
"Mengembalikan nilai 0.0 jika 'x' lebih kecil dari 'batas' dan sebaliknya 1.0."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Menambahkan vektor ke vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Membagi vektor dengan vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Mengalikan vektor dengan vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Mengembalikan nilai sisa dari dua vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Kurangi vektor dari vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Konstanta vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Seragam vektor."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Ekspresi Bahasa Godot Shader Kustom, dengan jumlah khusus port masukan dan "
"keluaran. Ini adalah injeksi langsung kode ke fungsi titik/fragmen/cahaya, "
"jangan menggunakannya untuk menulis deklarasi fungsi di dalamnya."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Mengembalikan nilai falloff berdasarkan dot product dari nilai normal "
"permukaan dan arah pandangan kamera (berikan masukan yang terkait dengannya)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Ekspresi Kustom Godot Shader Language, yang ditempatkan di atas shader yang "
"dihasilkan. Anda dapat menempatkan berbagai definisi fungsi di dalamnya dan "
"memanggilnya nanti melalui Daftar Ekspresi. Anda juga dapat mendeklarasikan "
"variasi, seragam, dan konstanta."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Referensi ke uniform yang ada."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Khusus mode Fragmen / Cahaya) Fungsi skalar turunan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Khusus mode Fragmen / Cahaya) Fungsi vektor turunan."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Vektor) Turunan dalam 'x' menggunakan "
"perbedaan lokal."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Skalar) Turunan dalam 'x' menggunakan "
"perbedaan lokal."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Vektor) Turunan dalam 'y' menggunakan "
"perbedaan lokal."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Skalar) Turunan dalam 'y' menggunakan "
"perbedaan lokal."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Vektor) Jumlah dari turunan absolut dari 'x' "
"dan 'y'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Khusus mode Fragmen/Cahaya) (Skalar) Jumlah dari turunan absolut dari 'x' "
"dan 'y'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "ShaderVisual"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Sunting Properti Visual:"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Mode Shader Visual Berubah"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Dapat dijalankan"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Mengekspor proyek untuk semua preset yang ditentukan."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Semua preset harus memiliki path ekspor yang ditentukan agar Ekspor Semua "
"dapat berfungsi."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Mengekspor Semua"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Jika dicentang, preset akan tersedia untuk digunakan dalam deploy sekali "
"klik.\n"
"Hanya satu preset per platform yang dapat ditandai sebagai runnable."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Ekspor semua resource dalam proyek"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Ekspor skena terpilih (dan dependensinya)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Ekspor resource terpilih (dan dependensinya)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode Ekspor:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Resource yang akan diekspor:"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter untuk mengekspor berkas/folder non-resource\n"
"(pisahkan dengan koma, contoh: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter untuk mengecualikan berkas/folder dari proyek\n"
"(pisahkan dengan koma, contoh: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Ubah suaian (dipisahkan koma):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Daftar Fitur:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bitakode Terkompilasi (Memuat Lebih Cepat)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Dienkripsi (Sertakan Kunci Berikut)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Kunci Enkripsi tidak valid (harus terdiri dari 64 karakter heksadesimal)"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Catatan: Kunci enkripsi perlu disimpan dalam biner,\n"
"Anda perlu membuat templat ekspor dari sumber."

msgid "More Info..."
msgstr "Info lebih lanjut..."

msgid "Export Project..."
msgstr "Ekspor Proyek..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Ekspor Semua"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Pilih mode ekspor:"

msgid "Export All..."
msgstr "Ekspor Semua..."

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Berkas ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paket Proyek Godot"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tidak ada templat ekspor untuk platform ini:"

msgid "Project Export"
msgstr "Ekspor Proyek"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Mengatur Templat Ekspor"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Ekspor dengan Awakutu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Lokasi yang ditentukan tidak ada."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error saat membuka berkas paket (tidak dalam format ZIP)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Berkas proyek \".zip\" tidak valid; tidak terdapat berkas \"project.godot\" "
"di dalamnya."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Silakan pilih direktori kosong."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Silakan pilih berkas \"project.godot\" atau \".zip\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Direktori ini sudah berisi proyek Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Proyek Baru Permainan"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyek yang Diimpor"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Tidak dapat membuat folder."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Sudah ada direktori di lokasi ini dengan nama yang diberikan."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sebaiknya berikan nama untuk proyek Anda."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Lokasi proyek tidak valid (mengubah sesuatu?)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Tidak dapat membuat project.godot dalam lokasi proyek."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Gagal saat membuka paket, tidak dalam bentuk zip."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Berkas berikut gagal diekstrak dari paket:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paket Sukses Terpasang!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Ubah Nama Proyek"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Impor Projek yang Sudah Ada"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Impor & Ubah"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Buat & Ubah"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Pasang Proyek:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Pasang & Ubah"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Lokasi Projek:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Lokasi Pemasangan Proyek:"

#: editor/project_manager.cpp src/wmabout.cc:65
msgid "Renderer:"
msgstr "Perender:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Tidak didukung oleh driver GPU Anda."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Kualitas visual lebih tinggi\n"
"Semua fitur tersedia\n"
"Tidak kompatibel dengan perangkat lama\n"
"Tidak direkomendasikan untuk permainan berbasis web"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Kualitas visual lebih rendah\n"
"Beberapa fitur tidak tersedia\n"
"Bekerja di sebagian besar perangkat\n"
"Direkomendasikan untuk permainan berbasis web"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "Perender dapat diubah nanti, tapi skena mungkin perlu disesuaikan."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyek hilang"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyek ini tidak ditemukan dalam berkas sistem."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyek Lokal"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyek Perpustakaan Aset"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuka proyek di '%s'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Apakah Anda yakin membuka lebih dari satu proyek?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Berkas pengaturan proyek berikut tidak mencantumkan versi Godot mana ketika "
"itu dibuat.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda memutuskan untuk membukanya, proyek ini akan dikonversi ke format "
"berkas pengaturan Godot saat ini.\n"
"Peringatan: Anda tidak akan lagi bisa membuka proyek ini menggunakan versi "
"Godot sebelumnya."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Berkas pengaturan proyek berikut dihasilkan oleh Godot versi lebih lama, dan "
"perlu dikonversi untuk versi ini.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin mengonversinya?\n"
"Peringatan: Anda tidak akan lagi bisa membuka proyek ini menggunakan Godot "
"versi sebelumnya."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Pengaturan proyek dibuat oleh versi mesin yang lebih baru, yang mana "
"pengaturannya tidak kompatibel dengan versi ini."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan proyek: tidak ada skena utama yang didefinisikan.\n"
"Harap sunting proyek Anda dan atur skena utama dalam Pengaturan Proyek di "
"bawah kategori \"Aplikasi\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan proyek: Aset perlu diimpor.\n"
"Silakan sunting proyek untuk memicu pengimporan awal."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Apakah Anda yakin menjalankan %d proyek sekaligus?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Buang proyek %d dari daftar?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Buang proyek ini dari daftar?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Hapus semua proyek yang hilang dari daftar?\n"
"Konten folder proyek tidak akan diubah."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Bahasa diubah.\n"
"Antarmuka akan diperbarui setelah menjalankan ulang editor atau manajer "
"proyek."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin untuk memindai %s folder untuk proyek Godot yang ada?\n"
"Ini bisa memakan waktu yang lama."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Memuat, tunggu sejenak..."

msgid "Run Project"
msgstr "Jalankan Proyek"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Pilih Berkas untuk Dipindai"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Hapus yang Tidak Ada"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Hapus juga konten proyek (tidak dapat dibatalkan!)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Tidak dapat menjalankan proyek"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Saat ini Anda tidak memiliki proyek apa pun.\n"
"Apakah Anda ingin menjelajahi contoh proyek resmi di Perpustakaan Aset?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filter proyek"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Kunci "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Tombol Joystick"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Sumbu Joystick"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nama aksi tidak valid. Tidak boleh kosong atau mengandung '/', ':', '=', "
"'\\' atau '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Sudah ada aksi dengan nama '%s'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Ubah nama Input Action Event"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ubah deadzone Aksi"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Tambah Input Action Event"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Semua Perangkat"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Secara fisik)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Tekan Tombol..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indeks Tombol Mouse:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: editor/project_settings_editor.cpp ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:59
msgid "Left Button"
msgstr "Tombol Kiri"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: editor/project_settings_editor.cpp ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:60
msgid "Right Button"
msgstr "Tombol Kanan"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Tombol Gulir ke atas"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Tombol Gulir ke bawah"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Tombol Gulir ke kiri"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Tombol Gulir ke kanan"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Tombol X 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Tombol X 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indeks Sumbu Joypad:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indeks Tombol Joypad:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Hapus Aksi Input"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Hapus Event Aksi Input"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Tambah Event"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Tombol Kiri."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Tombol Kanan."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Tombol Tengah."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Scroll ke atas."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Scroll ke bawah."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Tambah Properti Global"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Pilih item pengaturan terlebih dahulu!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Tidak ada properti '%s'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Pengaturan '%s' bersifat internal dan tidak bisa dihapus."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nama aksi tidak valid. Tidak boleh kosong atau mengandung '/', ':', '=', "
"'\\' atau '\"'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Tampah Aksi Input"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error saat menyimpan pengaturan."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "OK, Pengaturan telah disimpan."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Input Action Event Dipindahkan"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Timpa untuk Fitur"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Hapus Terjemahan"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Ubah Bahasa Resource Remap"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Hapus Resource Remap"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Hapus Opsi Resource Remap"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Filter Locale Diubah"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Mode Filter Locale Diubah"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Pengaturan Proyek (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Timpa untuk..."

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editor harus dimulai ulang untuk menerapkan perubahan."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Pemetaan Input"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Pemetaan Ulang"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Pemetaan ulang berdasar Pelokalan:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filter Locale"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Tampilkan Semua Pelokalan"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Tampilkan Hanya Pelokalan yang Dipilih"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Mode filter:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Pelokalan:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Muat Otomatis"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Impor Nilai Baku"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Prasetel..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Mempermudah Masuk-Keluar"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Mempermudah Keluar-Masuk"

#: editor/property_editor.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:362
msgid "File..."
msgstr "Berkas..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Direktori..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Pilih Node"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error saat memuat berkas: Bukan resource!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Pilih Node"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, nilai %d."

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Pilih Properti"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Pilih Method/Fungsi Virtual"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Pilih Method/Fungsi"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Ubah Nama Massal"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Akhiran:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Gunakan Ekspresi Reguler"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Pengganti"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nama node"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nama node induk, jika tersedia"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nama skena saat ini"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nama node akar"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Penghitung integer berurutan.\n"
"Bandingkan opsi penghitung."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Penghitung per Level"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Jika diatur, penghitung akan dimulai ulang untuk setiap grup node anak."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Nilai awal untuk penghitung"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Jumlah penghitung bertambah untuk setiap node"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Jumlah digit minimum untuk penghitung.\n"
"Digit yang hilang diisi dengan angka nol di depan."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Pasca Proses"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ke snake_case"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case ke PascalCase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Jadikan Huruf Kecil"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Jadikan Huruf Kapital"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Kesalahan Ekspresi Reguler:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Pada karakter %s"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Pengindukan Ulang Node"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Pengindukan Ulang Lokasi (Pilih Induk Baru):"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Pertahankan Transformasi Global"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Pengindukan Ulang"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Mode Menjalankan:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Skena Saat Ini"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumen Skena Utama:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Pengaturan Skena yang Dijalankan"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Tidak ada parent untuk menginstansi skena disana."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error saat memuat skena dari %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Tidak dapat menginstansi skena '%s' karena skena saat ini ada dalam salah "
"satu node-nya."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instansi Skena"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Ganti dengan Skena Cabang"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instansi Skena Anak"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Tidak dapat menempelkan node akar ke dalam skena yang sama."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Tempel Node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Lepas Skrip"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Operasi ini tidak dapat dilakukan pada root."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Pindah Node dalam Parent"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Pindah Beberapa Node dalam Parent"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikat Node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Tidak dapat mengindukkan ulang node dalam skena turunan, urutan node tidak "
"dapat diubah."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node harus menjadi bagian skena yang disunting untuk bisa jadi root."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Skena yang diinstansi tidak dapat dijadikan root"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Jadikan node sebagai Dasar"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Hapus %d node dan semua anaknya?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Hapus %d node?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Hapus node root \"%s\" ?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Hapus node \"%s\" dan anak-anaknya?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Hapus node \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "Menyimpan cabang sebagai skena membutuhkan skena terbuka di editor."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Menyimpan cabang sebagai skena hanya memerlukan satu node, tetapi Anda telah "
"memilih %d node."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan cabang dari skena yang sudah dibuat.\n"
"Untuk membuat variasi skena, Anda dapat membuat adegan yang diwarisi "
"berdasarkan skena yang dibuat menggunakan Skena > Skena Pewarisan Baru... "
"sebagai gantinya."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan cabang yang merupakan anak dari skena yang sudah di "
"instance.\n"
"Untuk menyimpan cabang ini ke dalam skenanya sendiri, buka skena aslinya, "
"klik kanan pada cabang ini, dan pilih \"Simpan Cabang sebagai Skena\"."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan cabang yang merupakan bagian dari skena yang "
"diwarisi.\n"
"Untuk menyimpan cabang ini ke dalam skenanya sendiri, buka skena aslinya, "
"klik kanan pada cabang ini, dan pilih \"Simpan Cabang sebagai Skena\"."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Simpan Skena Baru sebagai..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Menonaktifkan \"editable_instance\" mengakibatkan semua properti node akan "
"dikembalikan ke properti bakunya."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Mengaktifkan \"Muas sebagai Placeholder\" akan menonaktifkan \"Anakan yang "
"Dapat Disunting\" dan mengakibatkan semua properti node dikembalikan ke "
"properti bakunya."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Skena Dasar Baru"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Buat Node Root:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Skena 2D"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Skena 3D"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Node Lainnya"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Tidak dapat bekerja pada node dari skena luar!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"Tidak dapat mengoperasikan perintah ini pada node skena saat ini yang "
"mewarisi skena lain!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Operasi ini tidak dapat dilakukan pada skena yang diinstansi."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Lampirkan Skrip"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Potong Node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Hapus Node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Ubah jenis node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan skena. Kemungkinan dependensinya (instance-nya) tidak "
"terpenuhi."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error menyimpan skena."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error menduplikasi skena untuk menyimpannya."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Resource"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Bersihkan Pewarisan"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Anakan yang Dapat Disunting"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Muat sebagai Placeholder"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Tidak dapat melampirkan skrip: tidak ada bahasa terdaftar.\n"
"Ini mungkin karena editor ini di-build dengan semua modul bahasa "
"dinonaktifkan."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Tambah Node Anak"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Bentangkan/Ciutkan Semua"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Ubah Tipe"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Pengindukan Ulang ke Node Baru"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Jadikan Skena Dasar"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Gabung dari Skena"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Simpan Cabang sebagai Skena"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Salin Lokasi Node"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Hapus (Tanpa Konfirmasi)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Tambah / Buat Node Baru."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instance berkas skena sebagai Node. Buat skena warisan jika tidak ada node "
"akar."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Lampirkan skrip baru atau yang sudah ada untuk node yang dipilih."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Lepas skrip dari node yang dipilih."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Jika dipilih, dok pohon skena jauh akan menyebabkan proyek tersendat setiap "
"kali diperbarui. \n"
"Beralih kembali ke dok pohon skena Lokal untuk meningkatkan kinerja."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Bersihkan Pewarisan? (Tidak Bisa Dibatalkan!)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Jungkitkan Keterlihatan"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Buka Kunci Node"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Tombol Grup"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Nonaktifkan Nama Skena Unik"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Menghubungkan dari)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Peringatan pengaturan node:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Node memiliki %s koneksi dan %s grup.\n"
"Klik untuk menampilkan dock sinyal."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Node memiliki %s koneksi.\n"
"Klik untuk menampilkan dock sinyal."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Node berada dalam %s grup.\n"
"Klik untuk menampilkan dock grup."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Buka Skrip:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Node terkunci.\n"
"Klik untuk membukanya."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Anakan tidak dapat dipilih.\n"
"Klik untuk membuatnya dapat dipilih."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer disematkan.\n"
"Klik untuk menghapus sematan."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nama node tidak valid, karakter berikut tidak diperbolehkan:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Ubah Nama Node"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Pohon Skena (Node):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Peringatan Konfigurasi Node!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Pilih Node"

#: editor/script_create_dialog.cpp src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Nama berkas kosong."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Lokasi bukan lokal."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Basis lokasinya tidak valid."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Sudah ada nama direktori seperti itu."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Ekstensi tidak valid."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Ekstensi salah dipilih."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error saat memuat templat '%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - Tidak dapat membuat skrip di berkas sistem."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error saat memuat skrip dari %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Menimpa"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Buka Skrip / Pilih Lokasi"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Buka Skrip"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Berkas sudah ada, itu akan digunakan kembali."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nama kelas tidak valid."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nama atau lokasi parent yang diwariskan tidak valid."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Lokasi/nama skrip valid."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Diizinkan: a-z, A-Z, 0-9, _ dan ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Skrip tanam (ke dalam berkas skena)."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Akan membuat berkas skrip baru."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Akan memuat berkas skrip yang ada."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Berkas skrip sudah ada."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Catatan: Skrip bawaan memiliki banyak keterbatasan dan tidak dapat disunting "
"menggunakan editor eksternal."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Peringatan: Memiliki nama skrip yang sama dengan tipe bawaan biasanya tidak "
"disarankan."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Skrip Internal:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Lampirkan Skrip Node"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Jarak jauh %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Error C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Error C++ :"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Kode Sumber C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Sumber C++ :"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Proses anak terhubung."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Buka Sumber C++ di GitHub"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "RAM Video"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Lewati Breakpoint"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeksi Instance Sebelumnya"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeksi Instance Berikutnya"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frame"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "Beralih Otomatis Ke Pohon Skena Jarak Jauh"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Network Profiler(Debug jaringan)"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Pilih satu atau lebih item dari daftar untuk menampilkan grafiknya."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Daftar Penggunaan Memori Video oleh Resource:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Ekspor daftar ke berkas CSV"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Kontrol yang Diklik:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipe Kontrol yang Diklik:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Sunting Root Langsung:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Setel dari Pohon"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Ekspor pengukuran sebagai CSV"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Hapus Pintasan"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Kembalikan Tombol Pintasan"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Ubah Tombol Pintasan"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Ganti Radius Lampu"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Ubah Sudut Emisi AudioStreamPlayer3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Ubah FOV Kamera"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Ubah Ukuran Kamera"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Ubah AABB Notifier"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Ubah Partikel AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Ubah Batas Probe"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Ganti Radius Bentuk Bola"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Ubah Batas Box Shape"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Ubah Radius Shape Kapsul"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Ubah Tinggi Shape Kapsul"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Ubah Radius Bentuk Silinder"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Ubah Tinggi Bentuk Silinder"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Ubah Panjang Shape Ray"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Atur Posisi Titik Ruangan"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "Batas Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "Ujung Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "Arah Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Atur Posisi Titik Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "Sisi Depan Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "Sisi Belakang Portal"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Oklusi"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Ubah Radius Oklusi Lingkaran"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Atur Posisi Oklusi Lingkaran"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Lubang Oklusi"

#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "Gunakan BVH"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "Penangan Crash"

#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Maks Karakter Per Detik"

#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "Maksimal Error Per Detik"

#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "Maksimal Peringatan Per Detik"

#: main/main.cpp ../src/inkscape-application.cpp:749
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Gunakan V-Sync"

#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Transparansi Per Piksel"

#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "Penggunaan yang Dimaksudkan"

#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Hemat Daya"

#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "Jatuhkan Mouse Ketika Input GUI Dinonaktifkan"

#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Mode Processor Rendah"

#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "Penundaan Sentuh"

#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"

#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Tampilkan Gambar"

#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "Ukuran penuh"

#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Gunakan Filter"

#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"

#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Ikon Asli macOS"

#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Ikon Windows"

#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Emulasi Sentuhan Dari Mouse"

#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Emulasi Mouse Dari Sentuhan"

#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Tipe Perulangan Utama"

#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Fonta Dinamis"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Ubah Radius Silinder"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Ubah Tinggi Silinder"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Ubah Torus Radius Dalam"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Ubah Torus Radius Luar"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Hitung Tangen"

#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Lapisan Tabrakan"

msgid "Sides"
msgstr "Sisi"

#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Derajat Putaran"

#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "Mode Kompresi"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Pilih pustaka dinamis untuk entri ini"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Pilih dependensi pustaka untuk entri ini"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Hapus entri saat ini"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Klik ganda untuk membuat entri baru"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Pustaka Dinamis"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Tambah entri arsitektur"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Pustaka GDNative"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Aktifkan Singleton GDNative"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Dinonaktifkan Singleton GDNative"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "Perlakukan Peringatan Sebagai Error"

#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "Kecualikan Addon"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argumen step adalah nol!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Bukan skrip dengan contoh"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Tidak berbasis pada skrip"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Tidak berbasis pada resource file"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Format kamus acuan tidak sah (@path hilang)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Format kamus acuan tidak sah (tidak dapat memuat script pada @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Format kamus acuan tidak sah (skrip tidak sah pada @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Kamus acuan tidak sah (sub kelas tidak sah)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objek tidak dapat memberikan panjang."

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Server Bahasa"

#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "Tampilkan Simbol Asli Di Editor"

#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Ekspor Sebagai GLTF…"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Tampilan Penyangga"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Offset Bita"

#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Tipe Komponen"

#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Panjang Bita"

#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "Ukuran Bidang Pandang"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Tampilan"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Nama Unik"

#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Node Tulang Godot"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Json"
msgstr "Json"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Versi Minor"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "Data GLB"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Tampilan Penyangga"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Nama Skena"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Node Akar"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Nama Animasi Unik"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Kerangka"

#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Kerangka Menjadi Node"

#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Gambar Sumber"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Pustaka Bentuk"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Material Fisik"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Dataran Selanjutnya"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Dataran Sebelumnya"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Dataran:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Lantai Selanjutnya"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Lantai Sebelumnya"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Hapus Seleksi GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Isi Seleksi GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Rekat(Paste) Seleksi GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Cat GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Tampilan Pengancingan"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Klip Dinonaktifkan"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Klip Di Atas"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Klip Di Bawah"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Sunting Sumbu X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Sunting Sumbu Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Sunting Sumbu Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Rotasi X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Rotasi Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Rotasi Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kursor Rotasi Balik X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kursor Rotasi Balik Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kursor Rotasi Balik Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Kursor Bersihkan Rotasi"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Rekatkan Pilihan"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Pengaturan GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Pilih Jarak:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filter mesh"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Berikan resource MeshLibrary ke GridMap ini untuk menggunakan mesh-nya."

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Mulai Bake"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Menyiapkan struktur data"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Ciptakan buffer"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Pencahayaan langsung"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Pencahayaan tak langsung"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Memetakan lightmap"

#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "Tinggi Mata"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nama kelas tidak boleh reserved keyword"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Akhir dari inner exception stack trace"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Sebuah resource NavigationMesh harus diatur atau diciptakan supaya node ini "
"bekerja."

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Panggang NavMesh"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Bersihkan mesh navigasi."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Menyiapkan Konfigurasi..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Menghitung ukuran kisi..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Membuat bidang ketinggian..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Segitiga penanda walkable..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Membangun dataran tinggi..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Mengikis area jalan..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Mempartisi..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Membuat kontur..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Membuat polymesh..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Mengkonversi ke mesh navigasi native..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Pengaturan Generator Navigasi Mesh:"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Mengurai Geometri..."

#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Oktaf"

#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Temukan Port Lokal"

#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "Deskripsi URL"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Sebuah node dihasilkan tanpa kerja memori, silahkan baca dokumentasi tentang "
"bagaimana menggunakannya dengan benar!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Node dihasilkan, tetapi keadaan sebuah fungsi tidak kembali saat memori "
"pertama bekerja."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Nilai pengembalian harus ditetapkan pada elemen pertama dari node kerja "
"memori! Silahkan perbaiki node anda."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Telah ditemukan urutan dalam jumlah sedikit tetapi bukan node dalam jumlah "
"besar, laporkan bug!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Ubah Argumen Sinyal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Ubah Jenis Argumen"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Ubah Nama Argumen"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Tetapkan Nilai Baku Variabel"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Atur Jenis variabel"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Tambah Port Masukan"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Tambah Port Keluaran"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Menimpa fungsi built-in yang ada."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Buat fungsi baru."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Buat variabel baru."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinyal-sinyal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Buat sinyal baru."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Nama bukan sebuah pengidentifikasi yang sah:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nama telah digunakan oleh fungsi/variabel/sinyal yang lain:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Namai kembali Fungsi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Namai kembali Variabel"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Namai kembali Sinyal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Tambahkan Fungsi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Hapus port masukan"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Tambahkan Sinyal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Hapus Port Masukan"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Hapus Port Keluaran"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Ubah Pernyataan"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Tidak dapat menyalin node fungsi."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Rekatkan Node VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Hapus Node VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplikasi Node VisualSkrip"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Tahan %s untuk meletakkan sebuah Getter. Tahan Shift untuk meletakkan "
"generic signature."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Tahan Ctrl untuk meletakkan Getter. Tahan Shift untuk meletakkan generic "
"signature."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Tahan %s untuk meletakkan referensi sederhana ke node."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Tahan Ctrl untuk menjatuhkan referensi sederhana ke node."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Tahan %s untuk menjatuhkan Variabel Setter."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Tahan Ctrl untuk menjatuhkan Variabel Setter."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Tambah Node Preload"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Tambahkan Node (Node-node) dari Tree"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Tidak dapat drop properti karena skrip '%s' sedang tidak digunakan dalam "
"skena ini.\n"
"Drop dengan menekan 'Shift' untuk hanya menyalin tanda tangan (signature)."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Tambahkan Properti Getter"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Tambahkan Properti Setter"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Ubah Tipe Basis"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Pindahkan Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Hapus Node VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Sambungkan Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Putuskan Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Sambungkan Data Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Sambungkan Sequence Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Skrip sudah memiliki fungsi '%s'"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Ubah Nilai Input"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Ubah Ukuran Komentar"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Tidak dapat membuat fungsi dengan node fungsi."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Tidak dapat membuat fungsi node dari node beberapa fungsi."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Pilih setidaknya satu node dengan port urutan."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Usahakan hanya memiliki satu input urutan dalam pemilihan."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Buat Fungsi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Hapus Fungsi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Hapus Variabel"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Mengedit Variabel:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Hapus Sinyal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Mengedit Sinyal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Buat Alat:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Ubah Tipe Basis:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Tambah Node..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Tambah Fungsi..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Pilih atau buat fungsi untuk menyunting grafiknya."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Cari Tipe Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Salin Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Potong Node"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Buat Fungsi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Segarkan Grafik"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Sunting Anggota"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "if (kondisi) adalah:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "Ketika"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "while (kondisi):"

#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iterasi"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator menjadi tidak sah"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "dalam urutan:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "Apakah %s?"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "Skrip Dasar"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "Tipe Basis"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Lokasi Node"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Kalikan %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Bagi %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Dapatkan %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nama properti index tidak sah."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Objek dasar bukan sebuah Node!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nama properti index '%s' tidak sah dalam node %s."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Dapatkan Objek Saat ini"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "Node Kustom"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Node modifikasi tidak memiliki method _step(), tidak bisa memproses grafik."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Nilai kembali dari _step() tidak sah, seharusnya integer (seq out), atau "
"string (error)."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Dapatkan Variabel Lokal"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Atur Variabel Lokal"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Aksi %s"

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Cari VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Bingkai Fisika Selanjutnya"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Waktu Tunggu"

#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Mode Tulis"

#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verifikasi SSL"

#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr "Sertifikat SSL Tepercaya"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Sertifikat SSL"

#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr "Jalur Android SDK"

#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr "Matikan ADB Saat Keluar"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nama paket tidak ada."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmen paket panjangnya harus tidak boleh nol."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Karakter '%s' tidak diizinkan dalam penamaan paket aplikasi Android."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Digit tidak boleh diletakkan sebagai karakter awal di segmen paket."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Karakter '%s' tidak bisa dijadikan karakter awal dalam segmen paket."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Package setidaknya harus memiliki sebuah pemisah '.'."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr "Pertahankan Data Saat Copot Pemasangan"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Cadangan Data Pengguna"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Perizinan Kustom"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Pilih perangkat pada daftar"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Berjalan pada %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Mengekspor APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Mencopot Pemasangan..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Memasang ke perangkat, tunggu sejenak..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Tidak dapat memasang ke perangkat: %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Berjalan pada perangkat..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Tidak dapat dijalankan di perangkat."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Templat build Android belum terpasang dalam proyek. Pasanglah dari menu "
"Proyek."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Berkas debug keystore belum dikonfigurasi dalam Pengaturan Editor maupun di "
"prasetel proyek."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Berkas keystore rilis belum dikonfigurasi di prasetel ekspor."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Lokasi Android SDK yang valid dibutuhkan di Pengaturan Editor."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Lokasi Android SDK tidak valid di Pengaturan Editor."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Direktori 'platform-tools' tidak ada!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Tidak dapat menemukan perintah adb di Android SDK platform-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Silakan cek direktori Android SDK yang diisikan dalam Pengaturan Editor."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Direktori 'build-tools' tidak ditemukan!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Tidak dapat menemukan apksigner dalam Android SDK build-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Kunci Publik untuk ekspansi APK tidak valid."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nama paket tidak valid:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Gunakan Build Custom\" harus diaktifkan untuk menggunakan plugin."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Expor AAB\" hanya bisa valid ketika \"Gunakan Build Custom\" diaktifkan."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Menandatangani rilis %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Tidak dapat menemukan keystore, tidak bisa ekspor."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Tidak dapat memulai apksigner."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' mengembalikan kesalahan #%d"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Nama berkas tak valid! Android App Bundle memerlukan ekstensi *.aab ."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Ekspansi APK tidak kompatibel dengan Android App Bundle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nama berkas tidak valid! APK Android memerlukan ekstensi *.apk ."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Format ekspor tidak didukung!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Mencoba untuk membangun dari templat build khusus, tapi tidak ada informasi "
"versinya. Silakan pasang ulang dari menu 'Proyek'."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Versi build Android tidak cocok: Templat terpasang: %s, Versi Godot: %s. "
"Silakan pasang ulang templat build Android dari menu 'Proyek'."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Tidak dapat mengekspor file proyek ke dalam lokasi proyek gradle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas paket ekspansi!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Membangun Proyek Android (gradle)"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Pembangunan proyek Android gagal, periksa output untuk galatnya. Atau "
"kunjungi docs.godotengine.org untuk dokumentasi build Android."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Memindahkan keluaran"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Tidak dapat menyalin dan mengubah nama berkas ekspor, cek direktori proyek "
"gradle untuk hasilnya."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat menemukan contoh APK untuk ekspor: \"%s\""

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Kurang identifier."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Karakter '%s' tidak diizinkan dalam Identifier."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Versi Pendek"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Akses Wi-Fi"

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "Notifikasi Dorong"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr "Dapat Diakses Melalui Aplikasi Berkas"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Deskripsi Penggunaan Kamera"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Deskripsi Penggunaan Mikrofon"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Deskripsi Penggunaan Galeri"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr "iPhone 120 × 120"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr "iPhone 180 × 180"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr "iPad 76 × 76"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr "iPad 152 × 152"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr "iPad 167 × 167"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID tidak ditetapkan - tidak dapat mengonfigurasi proyek."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identifier tidak valid:"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Hentikan Server HTTP"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Jalankan di Peramban"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Jalankan HTML yang diekspor dalam peramban baku sistem."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: platform/javascript/export/export.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__export_type
msgid "Export Type"
msgstr "Tipe Ekspor"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr "Untuk Desktop"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr "Untuk Mobile"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Ikon Ekspor"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Halaman Luring"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Ikon 144 X 144"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Ikon 180 X 180"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Ikon 512 X 512"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: platform/javascript/export/export.cpp
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "Gunakan SSL"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr "Kunci SSL"

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Gagal untuk mendapatkan info.plist hash."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Tidak valid Info.plist, tidak ada id bundle."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist tidak valid, tidak bisa memuat."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Tidak dapat membuat sub folder \"%s\"."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Gagal untuk ekstrak biner tipis."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Format biner tidak valid."

msgid "Already signed!"
msgstr "Sudah ditandai!"

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Gagal membuat subfolder _CodeSignature."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Tidak bisa mengubah signatur komando load."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Gagal membuat biner tebal."

#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Jenis objek tidak diketahui."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr "Resolusi Tinggi"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Deskripsi Penggunaan Folder Unduhan"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Perangkat Bluetooth"

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Pilihan Kustom"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization"
msgstr "Notarisasi"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Tidak dapat memulai subproses xcrun."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Anda dapat memeriksa kemajuan secara manual dengan membuka Terminal dan "
"menjalankan perintah berikut:"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Jalankan perintah berikut untuk menstaples tiket notaris ke aplikasi yang "
"diekspor (opsional):"

#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "Identitas tidak ditemukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Tidak dapat memulai subproses hdiutil."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Membuat bundel aplikasi"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Membuat PKG"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Membuat DMG"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Membuat ZIP"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Notaris mengharuskan aplikasi diarsipkan terlebih dahulu, pilih format "
"ekspor DMG atau ZIP."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Mengirim arsip untuk notaris"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka file untuk dibaca dari path \"%s\"."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identifier bundel tidak valid:"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Notarisasi: Notarisasi dengan tanda tangan ad-hoc tidak didukung."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarisasi: Penandatanganan kode diperlukan untuk notarisasi."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Peringatan: Notarisasi dinonaktifkan. Proyek yang diekspor akan diblokir "
"oleh Gatekeeper jika diunduh dari sumber yang tidak dikenal."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Peringatan: Notarisasi tidak didukung dari OS ini. Proyek yang diekspor akan "
"diblokir oleh Gatekeeper jika diunduh dari sumber yang tidak dikenal."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses mikrofon diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan tidak "
"ditentukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses kamera diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan tidak "
"ditentukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses informasi lokasi diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan "
"tidak ditentukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses buku alamat diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan tidak "
"ditentukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses kalender diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan tidak "
"ditentukan."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privasi: Akses Galeri foto diaktifkan, tetapi deskripsi penggunaan tidak "
"ditentukan."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: platform/uwp/export/export.cpp src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Nama Singkat"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr "Lanskap Terbalik"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr "Potret Terbalik"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Store Logo"
msgstr "Logo Store"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr "Logo Persegi 44 X 44"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr "Logo Persegi 71 X 71"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr "Logo Persegi 150 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr "Logo Persegi 310 X 310"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr "Logo Lebar 310 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr "Tampilkan Nama Pada Persegi 150 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr "Tampilkan Nama Dalam Lebar 310 X 150"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr "Tampilkan Nama Pada Persegi 310 X 310"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nama pendek paket tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nama unik paket tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nama penerbit paket tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID produk tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID penerbit tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Warna latar belakang tidak valid."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Dimensi gambar Logo Store tidak valid (harus 50x50)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Dimensi gambar logo persegi 44x44 tidak valid (harus 44x44)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Dimensi gambar logo persegi 71x71 tidak valid (harus 71x71)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Dimensi gambar logo persegi 150x150 tidak valid (harus 150x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Dimensi gambar logo persegi 310x310 tidak valid (harus 310x310)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Dimensi gambar logo 310x150 lebar tidak valid (harus 310x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensi gambar splash screen tidak valid (harus 620x300)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr "Sertifikat Awakutu"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Algoritma Awakutu"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr "Tipe Identitas"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Versi Produk"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Deskripsi Berkas"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Merek Dagang"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Jalur Ikon tidak valid:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versi file tidak valid:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versi produk tidak valid:"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Resource SpriteFrames seharusnya diciptakan atau diatur dalam properti "
"'Frames' agar AnimatedSprite menampilkan frame-frame."

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Skala Kecepatan"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr "Balik Horizontal"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr "Balik Vertikal"

#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Skala Jarak Gravitasi"

#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Mode Salin"

#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Custom Viewport"
msgstr "Penampil Kustom"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Dihaluskan"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Margin"
msgstr "Tampilkan Batas"

#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin"
msgstr "Geser Batas"

#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Light Mode"
msgstr "Mode Cahaya"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Hanya satu CanvasModulate yang terlihat diizinkan per skena (atau set skena "
"yang di-instance). Yang pertama dibuat akan bekerja, sedangkan sisanya akan "
"diabaikan."

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Node ini tidak punya shape, jadi dia tidak bisa bertabrakan atau "
"berinteraksi dengan objek lain.\n"
"Pertimbangkan untuk menambahkan CollisionShape2D atau CollisionPolygon2D "
"sebagai anak untuk mendefinisikan bentuknya."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D hanya berfungsi untuk menyediakan sebuah bentuk collision "
"pada sebuah CollisionObject2D node asal. Mohon hanya gunakan itu sebagai "
"sebuah child dari Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, dll. "
"untuk memberikan mereka sebuah bentuk."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
"Sebuah CollisionPolygon2D yang kosong tidak memiliki efek pada collision."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Poligon tidak valid. Minimal 3 titik dibutuhkan untuk mode pembangunan "
"'Solid'."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Poligon tidak valid. Minimal 2 titik dibutuhkan untuk mode pembangunan "
"'Segmen\"."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D hanya berfungsi untuk menyediakan sebuah bentuk collision "
"pada sebuah CollisionObject2D node asal. Mohon hanya gunakan itu sebagai "
"sebuah child dari Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, dll. "
"untuk memberikan mereka sebuah bentuk."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Sebuah shape harus disediakan untuk CollisionShape2D supaya berfungsi. Mohon "
"ciptakan resource shape untuknya!"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Bentuk Polygon-based tidak dimaksudkan untuk digunakan atau diedit langsung "
"melalui node CollisionShape2D. Gunakan node CollisionPolygon2D sebagai "
"gantinya."

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animasi CPUParticles2D membutuhkan penggunaan CanvasItemMaterial dengan "
"\"Animasi Partikel\" diaktifkan."

msgid "One Shot"
msgstr "Satu Tembakan"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Akselerasi"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr "Akselerasi Acak"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Kurva Akselerasi"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr "Sudut Acak"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Kurva Sudut"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount"
msgstr "Jumlah Skala"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr "Jumlah Skala Acak"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Kurva Jumlah Skala"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720 lib/layouts/chess.layout:64
#: lib/layouts/chessboard.module:83 lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variasi"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Random"
msgstr "Variasi Acak"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Kurva Variasi"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Random"
msgstr "Kecepatan Acak"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Kurva Kecepatan"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A dan Node B harus berupa PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A harus PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B harus PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Persendian tidak terkoneksi dengan 2 PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A dan Node B harus PhysicsBody2D yang berbeda"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Nonaktifkan Tabrakan"

#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr "Kekakuan"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Sebuah tekstur dengan bentuk cahaya harus disuplai ke properti \"Tekstur\"."

#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Editor Only"
msgstr "Hanya Editor"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "Skala Tekstur"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Min"
msgstr "Lapisan Minimal"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Max"
msgstr "Lapisan Maksimal"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Gradient Length"
msgstr "Panjang Gradasi"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Filter Halus"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Sebuah polygon occluder harus diatur (atau digambar) untuk occluder ini "
"berpengaruh."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Polygon occluder untuk occluder ini kosong. Mohon gambar dulu sebuah poligon."

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Lebar Kurva"

#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "Mode Tekstur"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2051
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialias"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119 src/ptyxis-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "Ukuran Sel"

#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr "Target Jarak yang Diinginkan"

#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D hanya berfungsi untuk memberikan penghindaran tabrakan "
"ke objek Node2D."

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Sebuah resource NavigationPolygon harus diatur atau diciptakan supaya node "
"ini bekerja. Silakan atur sebuah properti atau gambar sebuah polygon."

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Derajat Putaran"

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "Rotasi Global"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Derajat Rotasi Global"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "Skala Global"

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Transform"
msgstr "Transformasi Global"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z As Relative"
msgstr "Z Sebagai Relatif"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr "Batas Awal"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit End"
msgstr "Batas Akhir"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Node ParallaxLayer hanya bekerja ketika diatur sebagai child dari sebuah "
"node ParallaxBackground."

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid "Mirroring"
msgstr "Pencerminan"

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Partikel berbasis GPU tidak didukung oleh video driver GLES2.\n"
"Gunakan node CPUParticles2D sebagai gantinya. Anda dapat menggunakan opsi "
"\"Konversikan jadi CPUParticles\" untuk tujuan ini."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
"Di macOS, rendering Particles2D jauh lebih lambat daripada CPUParticles2D "
"karena umpan balik transformasi diimplementasikan pada CPU, bukan GPU.\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan CPUParticles2D sebagai gantinya saat "
"menargetkan macOS.\n"
"Anda dapat menggunakan opsi bilah alat \"Konversi ke CPUParticles2D\" untuk "
"tujuan ini."

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Material untuk memproses partikel belum ditetapkan, jadi tidak ada perilaku "
"yang dimunculkan."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animasi Particles2D membutuhkan penggunaan CanvasItemMaterial dengan "
"\"Animasi Partikel\" diaktifkan."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D hanya bekerja ketika diatur sebagai sebuah child dari sebuah "
"node Path2D."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Gravitasi Baku"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Perubahan ukuran RigidBody2D (dalam mode karakter atau rigid/pejal) akan "
"ditimpa oleh mesin fisika saat menjalankan.\n"
"Sebagai gantinya, ubahlah ukuran di anakan collision shape-nya saja."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp ../ui/settings.glade:283
msgid "Inertia"
msgstr "Inersia"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Skala Gravitasi"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Safe Margin"
msgstr "Batas Aman"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Sinkron Dengan Fisika"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Moving Platform"
msgstr "Platform Bergerak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr "Terapkan Percepatan Saat Pergi"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Local Shape"
msgstr "Bentuk Lokal"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider"
msgstr "Penabrak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr "ID Penabrak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider RID"
msgstr "RID Penabrak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Shape"
msgstr "Bentuk Penabrak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Percepatan Penabrak"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr "Metadata Penabrak"

#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Hitungan Verteks Internal"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr "Kecualikan Induk"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "Menabrak Dengan"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Area"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Properti path harus menunjuk pada sebuah node Node2D yang sah untuk bekerja."

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Gunakan Koordinat Global"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Default Length"
msgstr "Panjang Bawaan"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Ikatan Bone2D ini harus diakhiri dengan node Skeleton2D."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D hanya bekerja dengan Skeleton2D atau Bone2D lain sebagai node induk."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tulang ini tidak memiliki pose REST yang sesuai. Pergi ke node Skeleton2D "
"dan tetapkan."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap dengan Gunakan Induk memerlukan induk CollisionObject2D diberikan "
"shape. Silakan gunakan itu sebagai anak dari Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, dll. untuk memberikan mereka shape."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Show Collision"
msgstr "Tampilkan Tabrakan"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Centered Textures"
msgstr "Tekstur Terpusat"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "Gunakan Induk"

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Centered"
msgstr "Bentuk Terpusat"

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Bentuk Terlihat"

#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Mode Visibilitas"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D bekerja dengan sangat baik ketika digunakan dengan "
"menyunting skena dasar secara langsung sebagai parent."

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Jeda Animasi"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Particles"
msgstr "Jeda Partikel"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Process Parent"
msgstr "Proses Induk"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr "Proses Fisik Induk"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera wajib memiliki node ARVROrigin sebagai induknya."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr "ID Pengontrol"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Gemuruh"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController wajib memiliki node ARVROrigin sebagai induknya."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"ID pengontrol tidak boleh 0 atau pengontrol ini tidak terikat ke pengontrol "
"yang sebenarnya."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Anchor ID"
msgstr "ID Jangkar"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor wajib memiliki node ARVROrigin sebagai induknya."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"ID jangkar tidak boleh 0 atau jangkar ini tidak akan terikat ke jangkar "
"aslinya."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin membutuhkan node anak ARVRCamera."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "Skala Dunia"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr "Ukuran Unit"

#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Sudut Emisi"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Mencari mesh dan cahaya"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Menyiapkan geometri (%d/%d)"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Menyiapkan lingkungan"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Membuat capture"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Menyimpan lightmap"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
msgid "Extents"
msgstr "Keberadaan"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr "Pantulan"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr "Pantulkan Energi Tak langsung"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "Gunakan HDR"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Color"
msgstr "Gunakan Warna"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Langit Kustom"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Derajat Rotasi Langit Kustom"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Energi Kustom"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Min Light"
msgstr "Cahaya Minimal"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr "Jalur Gambar"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Light Data"
msgstr "Data Cahaya"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Jaga Aspek"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Clip To"
msgstr "Klip Ke"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Node ini tidak memiliki shape, jadi tidak bisa bertabrakan atau berinteraksi "
"dengan objek lain.\n"
"Pertimbangkan untuk menambah CollisionShape atau CollisionPolygon sebagai "
"anak untuk mendefinisikan shape-nya."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon hanya berfungsi untuk menyediakan sebuah bentuk collision "
"ke node CollisionObject asal. Mohon hanya gunakan ini sebagai child dari "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, dll. untuk memberi mereka bentuk."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr ""
"Sebuah CollisionPolygon yang kosong tidak memiliki efek pada collision."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape hanya berfungsi untuk memberikan sebuah bentuk collision ke "
"node CollisionObject asal. Mohon hanya gunakan ini sebagai child dari Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, dll. untuk memberi mereka sebuah "
"bentuk."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Sebuah shape harus disediakan untuk CollisionShape supaya berfungsi. Silakan "
"buat shape untuknya."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Bentuk plane tidak bekerja baik dan akan dihapus dalam versi mendatang. "
"Mohon untuk tidak menggunakannya."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape tidak mendukung RigidBody dengan mode selain statis."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Tidak ada yang tampil karena tidak ada mesh yang ditetapkan."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animasi CPUParticle membutuhkan penggunaan SpatialMaterial yang Mode "
"Billboard nya diatur ke \"Particle Billboard\"."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Putar Y"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Nonaktifkan Z"

#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Portals"
msgstr "Portal"

#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Portal Mode"
msgstr "Mode Portal"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Memetakan Mesh"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Menyelesaikan Pemetaan"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes tidak didukung oleh driver video GLES2.\n"
"Gunakan BakedLightmap sebagai gantinya."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Jarak Dinamis"

msgid "Billboard"
msgstr "Papan iklan"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Mode Bayangan"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Detail Bayangan"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"SpotLight dengan sudut lebih dari 90 derajat tidak dapat memberikan bayangan."

#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Up Vector"
msgstr "Vektor Atas"

#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Ignore Y"
msgstr "Abaikan Y"

#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Belum ada bentuk yang ditetapkan."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Di macOS, rendering Partikel jauh lebih lambat daripada CPUParticles karena "
"umpan balik transformasi diimplementasikan pada CPU, bukan GPU.\n"
"Pertimbangkan untuk menggunakan CPUParticles sebagai gantinya saat "
"menargetkan macOS.\n"
"Anda dapat menggunakan opsi bilah alat \"Konversi ke CPUParticles\" untuk "
"tujuan ini."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Tidak ada yang ditampilkan karena mesh tidak ditetapkan untuk menggambar "
"lintasan."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animasi Partikel memerlukan penggunaan SpatialMaterial dengan Mode Billboard "
"\"Particle Billboard\"."

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow2D hanya bekerja ketika diatur sebagai sebuah anak dari sebuah "
"node Path."

#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED PathFollow membutuhkan \"Up Vector\" yang diaktifkan dalam "
"resource Curve Path induknya."

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Perubahan ukuran RigidBody (dalam mode karakter atau rigid) akan ditimpa "
"oleh mesin fisika ketika dijalankan.\n"
"Ubah ukuran dari \"collision shape\"-anaknya saja."

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Axis Lock"
msgstr "Kunci Sumbu"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Node A dan Node B harus PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A harus PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Node B harus PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Persendian tidak terkoneksi dengan PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Node A dan Node B harus PhysicsBody yang berbeda"

#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parameter"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motion"
msgstr "Gerakan Linier"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Ortogonal Linier"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Batas Linier X"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Batas Kekuatan"

#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Portal Aktif"

#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr "Dua Arah"

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Properti \"Remote Path\" harus menunjuk ke Spatial atau turunannya yang "
"valid agar bekerja."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Hanya dapat memiliki satu RoomManager pada setiap SceneTree."

msgid "Roomlist"
msgstr "Daftar kamar"

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr "Nama node salah terdeteksi, cek log output untuk detail. Membatalkan."

#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Gagal dalam menghitung batasan ruang.\n"
"Pastikan semua ruang memiliki geometri atau batasan manual."

msgid "Pose"
msgstr "Pose"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Presisi Simulasi"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Massa total"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr "Kekakuan linier"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "Koefisien Tekanan"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr "Koefisien Redam"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr "Koefisien Hambat"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Body ini akan diabaikan hingga Anda mengatur mesh-nya."

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Perubahan ukuran SoftBody akan ditimpa oleh mesin fisika ketika dijalankan.\n"
"Ubah ukurannya melalui \"collision shape\"-anaknya saja."

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Sebuah resource SpriteFrames harus diciptakan atau diatur di dalam properti "
"'Frames' agar AnimatedSprite3D menampilkan frame-frame."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel berfungsi menyediakan sistem roda ke VehicleBody. Gunakan itu "
"sebagai anak dari VehicleBody."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr "Rem"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr "Kemudi"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Traction"
msgstr "Gunakan Sebagai Traksi"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr "Gunakan Sebagai Kemudi"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment memerlukan properti \"Environment\" berisikan sebuah "
"Environment agar hasilnya dapat dilihat."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Hanya satu WorldEnvironment yang diizinkan per skena (atau set skena yang di-"
"instance)."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"WorldEnvironment ini diabaikan. Tambahkan Camera (untuk skena 3D) atau setel "
"Mode Latar Belakang lingkungannya menjadi Canvas (untuk skena 2D)."

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Di Node BlendTree '%s', animasi tidak ditemukan: '%s'"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animasi tidak ditemukan: '%s'"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Di node '%s', animasi tidak valid: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animasi tidak valid: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Tidak ada yang terhubung ke input '%s' dari node '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Akar AnimationNode untuk grafik belum diatur."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Lokasi untuk node AnimationPlayer yang mengandung animasi belum diatur."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Lokasi yang ditetapkan untuk AnimationPlayer tidak mengarah ke node "
"AnimationPlayer."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Akar AnimationPlayer bukanlah node yang valid."

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Node ini telah usang. Gunakan AnimationTree sebagai gantinya."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Ambil warna dari layar editor."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Beralih antara nilai heksadesimal dan kode."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Tambahkan warna yang sekarang sebagai preset."

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container dengan dirinya sendiri tidak berguna kecuali ada skrip yang "
"mengkonfigurasi perilaku penempatan anak-anaknya.\n"
"Jika Anda tidak ingin menambahkan skrip, silakan gunakan node 'Control' "
"biasa."

#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Tips Petunjuk tidak akan ditampilkan karena Filter Tetikus kontrolnya diatur "
"ke \"Abaikan/Ignore\". Untuk mengatasinya, setel Filter Tetikus ke \"Stop\" "
"atau \"Pass\"."

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:486 ../goffice/graph/gog-object.c:858
#: src/goocanvas.c:330 src/goocanvastext.c:158 src/goocanvaswidget.c:587
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317 src/global.c:1087
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Jangkar"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Peringatan!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Mohon konfirmasi..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Harus menggunakan ekstensi yang sah."

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Aktifkan peta mini grid."

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popup akan disembunyikan secara default kecuali anda memanggil fungsi "
"popup() atau salah satu dari semua fungsi popup*() yang ada. Membuat mereka "
"terlihat saat mengedit bisa dilakukan, namun mereka akan disembunyikan saat "
"gim dijalankan."

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Jika \"Exp Edit\" diaktifkan, \"Nilai Minimal\" seharusnya lebih besar dari "
"0."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "Bulatkan"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer dimaksudkan untuk bekerja dengan kontrol anak tunggal.\n"
"Gunakan satu kontainer sebagai anak (VBox,HBox,dkk), atau Control, dan atur "
"manual ukuran minimumnya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Readonly"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Melewati"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Ofset Tengah"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Yang Lain)"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Sisa Waktu"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Lingkungan Baku yang ditetapkan di Pengaturan Proyek (Rendering -> Viewport -"
"> Lingkungan Baku) tidak dapat dimuat."

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas Bayangan"

msgid "2D Physics"
msgstr "Fisik 2D"

msgid "3D Physics"
msgstr "Fisik 3D"

#: src/hdy-flap.c:1680 src/hdy-leaflet.c:1059 src/hdy-stackable-box.c:3036
msgid "Folded"
msgstr "Dilipat"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:80
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

msgid "Sun Color"
msgstr "Warna Matahari"

msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "Gloss"
msgstr "Gloss"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Jenis Geometri yang Diuraikan"

#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr "Jarak sampel"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Dibundel"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Texture"
msgstr "Tekstur Titik"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "Texture Normal"

#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Random"
msgstr "Skala Acak"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Top Radius"
msgstr "Radius Atas"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Radius Bawah"

#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Left To Right"
msgstr "Kiri Ke Kanan"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Ikat"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Radiance Size"
msgstr "Ukuran Pancaran"

#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Warna Horizon"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Async"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Porta sampler terhubung tapi tidak digunakan. Pertimbangkan untuk mengubah "
"sumbernya ke 'SamplerPort'."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Sumber tidak sah untuk pratinjau."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Sumber tidak sah untuk shader."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314
msgid "Color Default"
msgstr "Baku Warna"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Fungsi perbandingan tidak valid untuk jenis tersebut."

#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Random Pitch"
msgstr "Pitch Acak"

#: src/orca/orca-setup.ui:1404
msgid "Voice"
msgstr "Suara"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Penundaan (milidetik)"

#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "FFT Size"
msgstr "Ukuran FFT"

#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Ukuran Tabel Hash BP"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Depth"
msgstr "Kedalaman Collision"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Fraksi Aman Collision"

#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Fraksi Tidak Aman Collision"

#: servers/physics_server.cpp
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Pusat Massa"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Memvariasikan mungkin tidak ditetapkan dalam fungsi '%s'."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Penugasan ke fungsi."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Pemberian nilai untuk uniform."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanta tidak dapat dimodifikasi."

#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Partisi Spatial"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Render Loop Diaktifkan"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Kompresi VRAM"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import BPTC"
msgstr "Impor BPTC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import S3TC"
msgstr "Impor S3TC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC"
msgstr "Impor ETC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC2"
msgstr "Impor ETC2"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Impor PVRTC"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force PNG"
msgstr "Paksa PNG"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Ukuran Cubemap"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Refleksi Tekstur Array"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Split Stream"
msgstr "Stream Terpisah"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Mode Ninepatch"

#: servers/visual_server.cpp modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Stream"
msgstr "Batching Stream"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "Batching"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr "Gunakan Batching"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Gunakan Batching Di Editor"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Items"
msgstr "Item Gabung Maks"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Diagnosis Frame"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Enable High Float"
msgstr "Aktifkan Float Tinggi"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Gunakan PVS Sederhana"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Signals"
msgstr "Gunakan Sinyal"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Hapus Danglers"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Balik Portal Impor"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Pemusnahan Oklusi"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr "Bola Aktif Maks"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Poligon Aktif Maks"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Mode Kompilasi Shader"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr "Maksimal Kompilasi Bersamaan"

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Ukuran Cache Shader (MB)"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tombol kiri Mouse"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tombol Jempol Mouse 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tombol Jempol Mouse 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Pergerakan mouse pada posisi (%s) dengan kecepatan (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Stick Kiri Sumbu X, Joystick 0 Sumbu X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Stik Kiri Sumbu Y, Joystick 0 Sumbu Y"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Stik Kanan Sumbu X, Joystick 1 Sumbu X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Stik Kanan Sumbu Y, Joystick 1 Sumbu Y"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 Sumbu X, Pemicu Kiri, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Sumbu Y, Pemicu Kanan, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 Sumbu X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Sumbu Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 Sumbu X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Sumbu Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Sumbu Joypad Tidak Dikenal"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Gerakan Joypad pada Sumbu %d (%s) dengan Nilai %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Aksi Bawah, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Tindakan Benar, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Aksi Kiri, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Aksi Teratas, Segitiga Sony, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Kembali, Sony Select, Xbox Kembali, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Panduan, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Mulai, Xbox Menu, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stik Kiri, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stik Kanan, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Bahu Kiri, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Bahu Kanan, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Atas"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Bawah"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Kiri"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Kanan"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddle 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddle 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddle 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Paddle 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Touchpad"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Tombol Joystick %d"

msgid "touched"
msgstr "disentuh"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Layar %s pada (%s) dengan titik sentuh %s"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Layar diseret dengan %s titik sentuh pada posisi (%s) dengan kecepatan (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Memperbesar Gerakan pada (%s) dengan faktor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gestur Pan pada (%s) dengan delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Input MIDI pada Channel=%s Pesan =%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Memasukkan Event dengan Pintasan=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "Fokus Berikutnya"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokus Sebelumnya"

msgid "Completion Query"
msgstr "Kueri Penyelesaian"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Baris Baru"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Baris kosong baru"

msgid "New Line Above"
msgstr "Baris Baru di Atas"

msgid "Dedent"
msgstr "Dedentasi"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Hapus Word"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Hapus semua ke Kiri"

msgid "Delete Word"
msgstr "Hapus Kata"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Hapus semua ke Kanan"

msgid "Caret Left"
msgstr "Caret Kiri"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kata Caret Kiri"

msgid "Caret Right"
msgstr "Caret Kanan"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kata Caret Kanan"

msgid "Caret Up"
msgstr "Caret Atas"

msgid "Caret Down"
msgstr "Caret Bawah"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Caret Mulai Baris"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Caret Ujung Baris"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Caret Halaman Atas"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Caret Halaman Bawah"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Caret Mulai Dokumen"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Caret Akhir Dokumen"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Caret Tambahkan Di Bawah"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Caret Tambahkan di Atas"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Pilih Kata di Bawah Caret"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Tambahkan Pilihan untuk Kejadian Berikutnya"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Lewati Pilihan untuk Kejadian Berikutnya"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Hapus Caret dan Seleksi"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Alihkan Mode Sisipkan"

msgid "Submit Text"
msgstr "Kirim Teks"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Naik Satu Tingkat"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Tukar Arah Masukan"

msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "Mulai Input Karakter Unicode"

msgid "Built-in script"
msgstr "Skrip bawaan"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Tidak Bisa Mengembalikan - Aksi sama dengan nilai awal"

msgid "Revert Action"
msgstr "Kembalikan Tindakan"

msgid "Remove Action"
msgstr "Hapus Aksi"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Tidak Dapat Menghapus Tindakan"

msgid "Remove Event"
msgstr "Menghapus Event"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filter Nama"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Hapus semua filter pencarian."

msgid "Add New Action"
msgstr "Tambahkan Tindakan Baru"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Tampilkan Tindakan Bawaan"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Nama metadata valid."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Menambahkan Properti Metadata untuk \"%s\""

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Nama metadata tidak boleh kosong."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Nama metadata harus berupa pengenal yang valid."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadata dengan nama \"%s\" sudah ada."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Nama yang dimulai dengan _ dicadangkan untuk metadata khusus editor."

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Perbarui Pegangan Kunci yang Dipilih"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Potong Kunci Terpilih"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Salin Kunci Yang Dipilih"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Tempel Kunci"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Membuat Bebas Pegangan"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Membuat Pegangan Linear"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Membuat Pegangan Seimbang"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Membuat Pegangan Dicerminkan"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Membuat Pegangan Seimbang (Auto Tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Membuat Pegangan Dicerminkan (Auto Tangent)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Kunci Duplikat Animasi"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Tempel Kunci Animasi"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Kunci Hapus Animasi"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Pilih Semua Kunci"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Batalkan Pilihan Semua Kunci"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Ubah Transisi Animasi"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Ubah Transisi Animasi3D"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Ubah Transisi Animasi 3D"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Ubah Animasi Skala3D"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Ubah Nilai Keyframe Animasi"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Ubah Panggilan Animasi"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Ubah Beberapa Transisi Animasi"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Ubah Beberapa Posisi3D Animasi"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Ubah Beberapa Rotasi Animasi3D"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Ubah Beberapa Skala3D Animasi"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Ubah Beberapa Nilai Keyframe Animasi"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Ubah Beberapa Panggilan Animasi"

msgid "Property Track..."
msgstr "Trek Properti..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Trek Posisi 3D..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Trek Rotasi 3D..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Trek Skala 3D..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Trek Paduan Bentuk..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Trek Pemanggil Metode..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Trek Lengkungan Bezier..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Trek Pemutar Suara..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Trek Pemutar Animasi..."

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Klip Animasi:"

msgid "Use Blend"
msgstr "Gunakan Blend"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Bentuk Campuran:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Mode pegangan: Gratis\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Mode pegangan: Linear\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Mode pegangan: Seimbang\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Mode pegangan: Dicerminkan\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Jangan Gunakan Campuran"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Sudut Linier"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Sudut Kubik"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Masukkan Kunci..."

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Potong Kunci"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Salin Kunci"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Ubah Animasi Gunakan Campuran"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Track yang dikompresi tidak dapat diedit atau dihapus. Impor ulang animasi "
"dengan kompresi yang dinonaktifkan untuk mengedit."

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Buat track baru untuk %s dan sisipkan kunci?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Membuat %d track baru dan menyisipkan kunci?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "Tahan Shift saat mengklik ikon kunci untuk melewati dialog ini."

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Kunci Sisipan Animasi"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Trek Campuran Shape hanya berlaku untuk node MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "Trek Posisi/Rotasi/Skala 3D hanya berlaku untuk node berbasis 3D."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Trek bukan tipe Node3D, tidak dapat memasukkan kunci"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Trek bukan tipe MeshInstance3D, tidak dapat memasukkan kunci"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Kunci Pindah Animasi"

msgid "BlendShape"
msgstr "BentukCampuran"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Kunci Skala Animasi"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Tetapkan Offset Akhir Animasi"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Buat Kunci Pelonggaran"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animasi Tambahkan Kunci RESET"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Bake Animasi sebagai Kunci Linier"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Animasi ini termasuk dalam adegan yang diimpor, jadi perubahan pada trek "
"yang diimpor tidak akan disimpan.\n"
"\n"
"Untuk memodifikasi animasi ini, buka pengaturan Impor Lanjutan adegan dan "
"pilih animasi.\n"
"Beberapa opsi, termasuk perulangan, tersedia di sini. Untuk menambahkan trek "
"khusus, aktifkan \"Simpan Ke File\" dan\n"
"\"Simpan Trek Khusus\"."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Beberapa opsi AnimationPlayerEditor dinonaktifkan karena ini adalah "
"AnimationPlayer tiruan untuk pratinjau.\n"
"\n"
"Pemain tiruan dipaksa aktif, non-deterministik dan tidak memiliki jalur "
"gerak root. Selain itu, node asli tidak aktif sementara."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer mati. Putar ulang tidak akan diproses."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Adegan yang Diimpor"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Pemain Tiruan"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Peringatan: Sedang menyunting tiruan AnimationPlayer"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Player Nonaktif"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Peringatan: AnimationPlayer tidak aktif"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Beralih antara editor kurva bezier dan editor trek."

msgid "Fit to panel"
msgstr "Mengepaskan ke Panel"

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Salin Trek-trek..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Seleksi Skala..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Skala dari Kursor..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Atur Offset Awal (Audio)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Atur Offset Akhir (Audio)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Lakukan Seleksi Easing..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplikat Kunci Terpilih"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Potong Kunci Yang Terpilih"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Salin Kunci Yang Terpilih"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Tempelkan Kunci"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Pindahkan Key Pertama Yang Terpilih ke Kursor"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Pindahkan Key Terakhir Yang Terpilih ke Kursor"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Kemas Animasi..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimalkan Animasi (tanpa undo)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Bersihkan Animasi (tanpa undo)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Pilih sebuah node yang ingin dianimasikan:"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Pengoptimal Animasi"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Kesalahan Kecepatan Maksimum:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Kesalahan Sudut Maksimum:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Kesalahan Presisi Maksimum:"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Pangkas kunci di waktu negatif"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Pangkas kunci yang melebihi panjang animasi"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Pilih Transisi dan Pelonggaran"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linier"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kuint"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kuart"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Kuad"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Ekspo"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastis"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Sir"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Melambung"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Pegas"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Masuk"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Keluar"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Masuk Keluar"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Keluar Masuk"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipe Transisi:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipe Dasar:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Animasi Baker"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Trek Pos/Rot/Scl 3D:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Trek Paduan Bentuk:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Nilai Trek:"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animasi Ubah Waktu Keyframe"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d dari %d cocok"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Spasi"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

msgid "Attached Script"
msgstr "Skrip Terlampir"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filter Node"

msgid "Go to Source"
msgstr "Pergi ke Sumber"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filter method"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Tidak ditemukan metode yang cocok dengan filter yang diberikan."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Metode Skrip Saja"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Metode yang Kompatibel Saja"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk membatalkan argumen yang dikirim oleh pemancar sinyal."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Lepaskan Argumen Sinyal:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Edit Koneksi: '%s'"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filter Sinyal"

msgid "Copy Name"
msgstr "Salin Nama"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Ubah Jenis \"%s\""

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Kelas ini ditandai sebagai usang."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Kelas ini ditandai sebagai eksperimental."

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Batalkan) item pilihan favorit."

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Node ini telah diinstansiasi dari file PackedScene:\n"
"%s\n"
"Klik untuk membuka file asli di Editor."

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Memperbarui aset di perangkat target:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Menyingkronkan Judul"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Mendapatkan sistem file jarak jauh"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Mendekompresi sistem file jarak jauh"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Memindai perubahan lokal"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Mengirim daftar file yang diubah:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Mengirimkan berkas:"

msgid "Display internal functions"
msgstr "Menampilkan fungsi internal"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Pas dengan Bingkai"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Eksekusi dilanjutkan."

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Kesalahan:"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Sumber:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Jejak Tumpukan:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Sesi debug dimulai."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Sesi debug ditutup."

msgid "Line %d"
msgstr "Baris %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Hapus Breakpoint"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Hapus Semua Breakpoints dalam:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Hapus Semua Breakpoint"

msgid "Thread:"
msgstr "Untai:"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filter Kumpulan Variabel"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profiler Visual"

msgid "Localization remap"
msgstr "Pemetaan ulang lokalisasi"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Pemetaan ulang lokalisasi untuk jalur '%s' dan lokal '%s'."

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Nama folder tidak boleh kosong."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Nama folder berisi karakter yang tidak valid."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "File dengan nama itu sudah ada."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Folder dengan nama tersebut sudah ada."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Menggunakan garis miring pada nama folder akan membuat subfolder secara "
"rekursif."

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Nama berkas sudah valid."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Klik dua kali untuk membuka di browser."

msgid "Patrons"
msgstr "Patron"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Donatur Bertingkat Diamon"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Donatur Bertingkat Titanium"

msgid "Gold Members"
msgstr "Donatur Bertingkat Gold"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d file konflik denfan proyek anda dan tidak mau di pasang"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Aset ini tidak memiliki folder akar, jadi tudak dapat di abaikan."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Abaikan direktori akar ketika meng ekstrak file."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Pilih Folder Pemasangan"

msgid "Asset:"
msgstr "Aset:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Buka daftar konten dalam pustaka aset dan pilih file mana yang akan di "
"pasang."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Ganti Folder Pemasangan"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Ganti folder dimana konten aset yang akan di pasang."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Lewati direktori akar"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Tidak ada konflik dengan proyek anda"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Tampilkan konten aset dan file-file yang konflik."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Konten-konten dari aset:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Pratinjau pemasangan:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Atur aset terlebih dahulu sebelum pemasangan"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Bus Duplikat"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Hapus Bus"

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Kata kunci tidak dapat digunakan sebagai nama Muat Otomatis."

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Alihkan AutoLoad Global"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Tidak dapat menambahkan Autoload:"

msgid "Add Autoload"
msgstr "Tambahkan Autoload"

msgid "3D Engine"
msgstr "Mesin 3D"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "PerangkatRendering"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Server Teks: Mundur"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Server Teks: Tingkat Lanjut"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 Font"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Font Graphite SIL"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering Font Bidang Jarak Bertanda Multi-saluran"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Node 3D serta akses RenderingServer ke fitur 3D."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Node Fisika 2D dan PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Node Fisika 3D dan PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigasi, baik 2D maupun 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR dan VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice berbasis perangkat (jika dinonaktifkan, diperlukan back-end "
"OpenGL)."

msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"Back-end OpenGL (jika dinonaktifkan, diperlukan back-end RenderingDevice)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end dari RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementasi fallback dari Server Teks\n"
"Mendukung tata letak teks dasar."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementasi Server Teks yang didukung oleh pustaka ICU dan HarfBuzz.\n"
"Mendukung tata letak teks yang kompleks, BiDi, dan fitur font OpenType "
"kontekstual."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Dukungan format font TrueType, OpenType, Type 1, dan WOFF1 menggunakan "
"pustaka FreeType (jika dinonaktifkan, dukungan WOFF2 juga dinonaktifkan)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "Dukungan format font WOFF2 menggunakan pustaka FreeType dan Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"Dukungan teknologi font pintar SIL Graphite (hanya didukung oleh Advanced "
"Text Server)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Dukungan rendering font bidang jarak bertanda multi-saluran menggunakan "
"pustaka msdfgen (font MSDF yang telah dirender sebelumnya dapat digunakan "
"meskipun opsi ini dinonaktifkan)."

msgid "General Features:"
msgstr "Fitur Umum:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Opsi Perenderan Teks dan Jenis Huruf:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Setel ulang profil yang telah diedit?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Penyimpanan file gagal."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Buat profil baru?"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Deteksi dari Proyek"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Mohon konfirmasi:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Muat Profil"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Gagal mengeksekusi perintah \"\n"
"%s\":\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Perintah Filter"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Make Floating"
msgstr "Membuat Floating"

msgid "History Dock"
msgstr "Dok Sejarah"

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Memberikan ikhtisar riwayat pembatalan editor dan setiap adegan."

msgid "Initializing plugins..."
msgstr "Menginisialisasi plugin..."

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Mengimpor sumber daya dengan tipe: %s"

msgid "Finalizing Asset Import..."
msgstr "Menyelesaikan impor asset..."

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Metode ini mendukung jumlah argumen yang bervariasi."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Metode ini dipanggil oleh mesin.\n"
"Metode ini dapat diganti untuk menyesuaikan perilaku bawaan."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Metode ini tidak memiliki efek samping.\n"
"Metode ini tidak memodifikasi objek dengan cara apa pun."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Metode ini tidak membutuhkan instance untuk dipanggil.\n"
"Metode ini dapat dipanggil secara langsung menggunakan nama kelas."

msgid "No return value."
msgstr "Tidak ada nilai pengembalian."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Nilai ini adalah bilangan bulat yang disusun sebagai bitmask dari flag "
"berikut."

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktor"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Deskripsi Konstruktor"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Deskripsi Operator"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Kode kesalahan dikembalikan:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Saat ini tidak ada deskripsi untuk fungsi ini."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Saat ini tidak ada deskripsi untuk konstruktor ini."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Saat ini belum ada deskripsi untuk properti ini."

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Saat ini belum ada deskripsi untuk konstruktor ini. Tolong bantu kami dengan "
"[color=$color][url=$url]kontribusi[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Belum ada deskripsi untuk operator ini. Tolong bantu kami "
"dengan[color=$color][url=$url]berkontribusi[/url][/color]!"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Saat ini tidak ada deskripsi untuk kelas ini."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Saat ini belum ada deskripsi untuk kelas ini. Tolong bantu kami dengan "
"[color=$color][url=$url]kontribusi[/url][/color]!"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# "
"API differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Tidak ada catatan perbedaan ketika menggunakan API ini dengan C#. Lihat "
"[url=%s]Perbedaan Antara C# API dan GDScript[/url] untuk informasi lebih "
"lanjut."

msgid "property:"
msgstr "properti:"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Saat ini tidak ada deskripsi untuk anotasi ini."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Saat ini belum ada deskripsi untuk anotasi ini. Tolong bantu kami dengan "
"[color=$color][url=$url]kontribusi[/url][/color]!"

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Saat ini belum ada deskripsi untuk properti ini."

msgid "Constructors Only"
msgstr "Hanya Konstruktor"

msgid "Operators Only"
msgstr "Hanya Operator"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Hanya Anotasi"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Anggota ini ditandai sebagai tidak digunakan lagi."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Anggota ini ditandai sebagai eksperimental."

msgid "Make this property be put back at its original place."
msgstr "Buat properti ini diletakkan kembali di posisi semula."

msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class."
msgstr "Buat properti ini diletakkan di atas untuk semua objek di kelas ini."

msgid "Pin Value"
msgstr "Nilai Pin"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Nilai Pin [Dinonaktifkan karena '%s' hanya untuk editor]"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d perubahan)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Tambahkan elemen ke array properti dengan awalan %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Hapus elemen %d dari array properti dengan awalan %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Pindahkan elemen %d ke posisi %d dalam array properti dengan awalan %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Hapus Array Properti dengan Awalan %s."

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Ubah ukuran Array Properti dengan Awalan %s."

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemen %d: %s%d*"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Sisipkan Baru Sebelum"

msgid "Insert New After"
msgstr "Sisipkan Baru Setelah"

msgid "Clear Array"
msgstr "Hapus Array"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Ubah Ukuran Array ..."

msgid "Add Element"
msgstr "Tambahkan Elemen"

msgid "New Size:"
msgstr "Ukuran Baru:"

msgid "Element %s"
msgstr "Elemen %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Tambahkan Metadata"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Hapus metadata %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Tambahkan metadata %s"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Pilih tata letak yang ada:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Atau masukkan nama tata letak baru"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Filter Bahasa Lokal yang Diubah"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Filter Skrip Lokal yang Diubah"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Filter Negara Lokal yang Diubah"

msgid "[Default]"
msgstr "[Default]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Pilih Lokal"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skrip:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skrip"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Menyusun pesan duplikat menjadi satu entri log. Menunjukkan jumlah kejadian."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Pencarian Fokus/Bilah Filter"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Alihkan visibilitas pesan keluaran standar."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Alihkan visibilitas kesalahan."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Alihkan visibilitas peringatan."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Alihkan visibilitas pesan editor."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspektur Sumber Shader Asli"

msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted."
msgstr "Mode pemulihan diaktifkan. Fungsionalitas editor dibatasi."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Sumber daya ini tidak dapat disimpan karena diimpor dari file lain. Buatlah "
"unik terlebih dahulu."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Objek ini ditandai sebagai hanya-baca, sehingga tidak dapat diedit."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Resource ini termasuk dalam adegan yang telah di-instansiasi atau diwarisi.\n"
"Perubahan harus dilakukan di dalam adegan asli."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Adegan ini diimpor, jadi perubahan pada adegan ini tidak akan disimpan.\n"
"Menginstansiasi atau mewarisinya akan memungkinkan Anda untuk membuat "
"perubahan padanya.\n"
"Silakan baca dokumentasi yang relevan dengan mengimpor adegan untuk lebih "
"memahami alur kerja ini."

msgid "This object is read-only."
msgstr "Objek ini hanya dapat dibaca."

msgid "Pack Project as ZIP..."
msgstr "Bungkus proyek sebagai ZIP..."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Undo Global: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Undo Remote: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Undo Adegan: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Redo Global: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Undo Remote: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Redo Adegan: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Simpan sumber daya yang dimodifikasi sebelum memuat ulang?"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Simpan sumber daya yang dimodifikasi sebelum ditutup?"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Dukungan multi-jendela tidak tersedia karena platform saat ini tidak "
"mendukung banyak jendela."

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Tidak bisa memuat ulang adegan yang belum pernah disimpan."

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Adegan \"%s\" memiliki perubahan yang belum disimpan.\n"
"Terakhir disimpan: %s."

msgid "Save before closing?"
msgstr "Simpan perubahan sebelum menutupnya?"

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Menyiapkan scene untuk memuat ulang"

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Untuk mengganti renderer, dibutuhkan untuk me-restart editor\n"
"\n"
"Memilih Save & Restart akan mengganti metode rendering menjadi:\n"
"- Platform Desktop: %s\n"
"- Platform Mobile: %s\n"
"- Platform Web: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Tab Adegan Berikutnya"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Tab Adegan Sebelumnya"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Filter SistemFile Fokus"

msgid "Export As..."
msgstr "Ekspor Sebagai..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Tingkatkan Permukaan Mesh..."

msgid "Command Palette..."
msgstr "Palet Perintah..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Mengkonfigurasi Pengimpor FBX..."

msgid "Copy System Info"
msgstr "Salin Info Sistem"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Salin info sistem sebagai teks satu baris ke papan klip."

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Pilih metode rendering\n"
"\n"
"Catatan:\n"
"- Di platform mobile, metode Mobile rendering akan digunakan jika Forward+ "
"dipilih.\n"
"- Di platform web, metode Compatibility rendering akan selalu digunakan."

msgid "Update When Changed"
msgstr "Perbarui Saat Berubah"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Pilih file sumber Android"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Pengaturan Kontrol Versi..."

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Mengganti nama layer %d:"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Tidak Ada Layer Bernama"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Edit Nama Layer"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Euler sementara dapat diubah secara implisit!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Euler sementara tidak akan disimpan dalam objek dengan nilai aslinya. "
"Sebaliknya, ini akan disimpan sebagai Quaternion dengan konversi yang tidak "
"dapat diubah.\n"
"Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa hasil dari Euler->Quaternion dapat "
"ditentukan secara unik, tetapi hasil dari Quaternion->Euler dapat berupa "
"banyak nilai."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler Sementara"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Tampilkan Node dalam Daftar"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Rekursi terdeteksi, tidak dapat menetapkan sumber daya ke properti."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat ViewportTexture didalam node Texture2D karena texture "
"tidak akan terkait pada adegan.\n"
"Sebaiknya gunakan node Texture2DParameter dan atur texture di tab \"Shader "
"Parameters\"."

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nihil) %s"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "String yang Dapat Dilokalkan (Nihil)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "String yang Dapat Dilokalkan (ukuran %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Tambah Terjemahan"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Rasio Komponen Kunci/Buka Kunci"

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Membuka menu cepat untuk memilih dari daftar file sumber daya yang boleh "
"digunakan."

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Jadikan Unik (Rekursif)"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Pilih berkas untuk membuatnya unik:"

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Scene ini sudah mempunyai root node."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Edit Tindakan Bawaan:%s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Edit Pintasan:%s"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Pengaturan Filter"

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Gagal memeriksa pembaruan. Kode respons: %d."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "AnalogKiri Kiri, Joystick 0 Kiri"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "AnalogKiri Kanan, Joystick 0 Kanan"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "AnalogKiri Atas, Joystick 0 Atas"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "AnalogKiri Bawah, Joystick 0 Bawah"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "AnalogKanan Kiri, Joystick 1 Kiri"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "AnalogKanan Kanan, Joystick 1 Kanan"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "AnalogKanan Atas, Joystick 1 Atas"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "AnalogKanan Bawah, Joystick 1 Bawah"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Kiri"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Pemicu Kiri, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Kanan"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Atas"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Pemicu Kanan, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Bawah"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Kiri"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Kanan"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Atas"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Bawah"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Kiri"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Kanan"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Atas"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Bawah"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Sumbu Joypad %d %s (%s)"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Ekspor gagal dengan kode error %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Menyimpan File: %s"

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis di path \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka file untuk membaca-menulis di path \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Tidak dapat membuat file terenkripsi."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Tidak dapat membuka file terenkripsi untuk menulis."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Format tekstur setidaknya harus dipilih untuk mengekspor proyek. Silahkan "
"pilih salah satu format tekstur."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" tidak didukung pada \"%s\""

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Sumber daya yang harus dikecualikan:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Mewarising)"

msgid "%s Export"
msgstr "Ekspor %s"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Jika dicentang, pilihan lanjutan akan ditampilkan."

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Ekspor semua sumber daya dalam proyek kecuali sumber daya yang dicentang di "
"bawah ini"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Ekspor sebagai dedicated server"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Strip Visual\" akan menggantikan sumber daya berikut dengan placeholder:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Strip Visual"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Enkripsi PCK yang Diekspor"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Enkripsi Indeks (Nama File dan Info)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filter untuk menyertakan file/folder\n"
"(dipisahkan dengan koma, misalnya: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filter untuk mengecualikan file/folder\n"
"(dipisahkan dengan koma, misalnya: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Kunci Enkripsi (256-bit sebagai heksadesimal):"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Teks (debugging/penyelesaian masalah lebih mudah)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Token biner (memuat lebih cepat)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Token biner terkompresi (file lebih kecil)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Ekspor PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Ekspor sumber daya proyek sebagai PCK atau ZIP. Ini bukan merupakan bangunan/"
"build yang dapat dimainkan, hanya data proyek tanpa aplikasi Godot."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Ekspor proyek sebagai build yang dapat dimainkan (aplikasi Godot dan data "
"proyek) untuk prasetel yang dipilih."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Path ke eksekusi FBX2glTF kosong."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Path ke eksekusi FBX2glTF tidak valid."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Kesalahan dalam mengeksekusi file ini (versi atau arsitektur yang salah)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Eksekusi FBX2glTF valid."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigurasikan Importir FBX"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Klik tautan ini untuk mengunduh FBX2glTF"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Konfirmasi Path"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Nama file ini diawali dengan sebuah titik yang membuat file tersebut tidak "
"terlihat oleh editor.\n"
"Jika Anda tetap ingin mengganti namanya, gunakan manajer file sistem operasi "
"Anda."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"File atau folder berikut ini bentrok dengan item di lokasi target '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Apakah Anda ingin menimpa atau mengganti nama file yang disalin?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Apakah Anda ingin menimpa atau mengganti nama file yang dipindahkan?"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instansiasi"

msgid "Folder..."
msgstr "Folder..."

msgid "Scene..."
msgstr "Adegan..."

msgid "Script..."
msgstr "Skrip..."

msgid "Resource..."
msgstr "Sumber daya..."

msgid "TextFile..."
msgstr "File Teks..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Perluas Berkas"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Perluas Hirarki"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Perkecil Hirarki"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Pindahkan/Gandakan ke..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "File Teks Baru..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Urutkan File"

msgid "Copy UID"
msgstr "Salin UID"

msgid "Open in External Program"
msgstr "Buka di Program Eksternal"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Buka folder/file yang dipilih sebelumnya."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Buka folder/file yang dipilih berikutnya."

msgid "Keep Both"
msgstr "Simpan Keduanya"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Ganti semua (tanpa undo)"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d cocok dengan file %d"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d cocok dengan file %d"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d cocok dengan file %d"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Tidak dapat menyimpan file dengan nama file kosong."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Tidak dapat menyimpan file dengan nama yang dimulai dengan titik."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"File \"%s\" sudah ada.\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Tidak dapat membuat folder. File dengan nama tersebut sudah ada."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Folder favorit tidak ada lagi dan akan dihapus."

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Menghapus file yang dipilih? Untuk keamanan, hanya file dan direktori kosong "
"yang dapat dihapus dari sini. (Tidak dapat dibatalkan.)\n"
"Tergantung pada konfigurasi sistem file Anda, file akan dipindahkan ke "
"tempat sampah sistem atau dihapus secara permanen."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Memainkan adegan khusus."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Muat ulang adegan yang dimainkan."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Jalankan adegan default proyek."

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Jeda eksekusi proyek yang sedang berjalan untuk melakukan debug."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Menjeda Proyek yang Sedang Berjalan"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Menghentikan proyek yang sedang berjalan."

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Jalankan adegan yang sedang diedit."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Jalankan Adegan Saat Ini"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Jalankan adegan tertentu."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Menjalankan Adegan Tertentu"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Aktifkan mode Movie Maker.\n"
"Proyek akan berjalan pada FPS yang stabil dan output visual dan audio akan "
"direkam ke file video."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tahan %s untuk membulatkan ke bilangan bulat.\n"
"Tahan Shift untuk perubahan yang lebih presisi."

msgid "No notifications."
msgstr "Tidak ada notifikasi."

msgid "Show notifications."
msgstr "Tampilkan notifikasi."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Matikan notifikasi."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Node memiliki koneksi {num}."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Node berada dalam kelompok ini:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Klik untuk menampilkan dok sinyal."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Skrip ini saat ini sedang berjalan di editor."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Skrip ini adalah jenis khusus."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Anakan tidak dapat dipilih.\n"
"Klik untuk membuatnya dapat dipilih."

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" bukanlah filter yang dikenal."

msgid "Allowed:"
msgstr "Diizinkan:"

msgid "The Beginning"
msgstr "Permulaan"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Adegan Pra-Impor"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Apakah Anda mengembalikan objek turunan Node dalam metode `_post_import()`?"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Material tanpa nama>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Impor ID: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipe: %s\n"
"Impor ID: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Kesalahan membuka adegan"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Pengaturan Impor Lanjutan untuk AnimationLibrary '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Pengaturan Impor Lanjutan untuk Adegan '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Pilih folder untuk mengekstrak sumber daya material"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Pilih folder tempat sumber daya mesh akan disimpan saat impor"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Pilih folder tempat animasi akan disimpan saat impor"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Peringatan: File ada"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "File yang sudah ada dengan nama yang sama akan diganti."

msgid "Will create new file"
msgstr "Akan membuat file baru"

msgid "Already External"
msgstr "Sudah Eksternal"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Materi ini sudah mereferensikan file eksternal, tidak ada tindakan yang akan "
"diambil.\n"
"Nonaktifkan properti eksternal agar dapat diekstrak kembali."

msgid "No import ID"
msgstr "Tidak ada ID impor"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Material tidak memiliki nama atau cara lain untuk mengidentifikasi saat "
"diimpor kembali.\n"
"Harap beri nama atau pastikan material tersebut diekspor dengan ID yang unik."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Mengekstrak Material ke File Sumber Daya"

msgid "Already Saving"
msgstr "Sudah Disimpan"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Mesh ini sudah menyimpan di sumber daya eksternal, tidak ada tindakan yang "
"akan diambil."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"File yang sudah ada dengan nama yang sama akan diganti pada saat impor."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Akan menyimpan ke file baru"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Mesh tidak memiliki nama atau cara lain untuk mengidentifikasi saat diimpor "
"ulang.\n"
"Harap beri nama atau pastikan diekspor dengan ID yang unik."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "Mengatur path untuk menyimpan mesh sebagai file sumber daya di Reimpor"

msgid "Set Paths"
msgstr "Mengatur Path"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"Animasi ini sudah disimpan ke sumber daya eksternal, tidak ada tindakan yang "
"akan diambil."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Mengatur path untuk menyimpan animasi sebagai file sumber daya di Reimpor"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Tidak dapat membuat material eksternal ke file, kesalahan penulisan:"

msgid "Actions..."
msgstr "Tindakan..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Material Ekstrak"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Mengatur Path Penyimpanan Animasi"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Atur Path Penyimpanan Mesh"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Simpan Ekstensi:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Teks: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Biner: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Sumber Daya Teks"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Sumber Daya Biner"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importir Aliran Audio: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Mengaktifkan perulangan."

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Loop offset (dari awal). Perhatikan bahwa jika BPM ditetapkan, pengaturan "
"ini akan diabaikan."

msgid "Loop:"
msgstr "Loop:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Konfigurasikan Beats Per Measure (tempo) yang digunakan untuk stream "
"interaktif.\n"
"Hal ini diperlukan untuk mengonfigurasi informasi ketukan."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Jumlah Ketukan:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Konfigurasikan jumlah Ketukan yang digunakan untuk pengulangan musik. Jika "
"nol, maka akan terdeteksi secara otomatis dari panjangnya.\n"
"Direkomendasikan untuk menetapkan nilai ini (baik secara manual atau dengan "
"mengeklik nomor ketukan di pratinjau) untuk memastikan pengulangan berfungsi "
"dengan baik."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ketukan Bar:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Mengonfigurasi Ketukan Per Bar. Ini digunakan untuk transisi musik di antara "
"AudioStream."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Pemutaran Musik:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Konfigurasi Baru"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Hapus Variasi"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glyph yang dimuat sebelumnya: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Peringatan: Tidak ada konfigurasi yang ditentukan, tidak ada glyph yang akan "
"dirender sebelumnya."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Peringatan: Beberapa konfigurasi memiliki pengaturan yang identik. Duplikat "
"akan diabaikan."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Catatan: Antialiasing Subpiksel LCD dipilih, masing-masing glyph akan "
"dirender sebelumnya untuk semua tata letak subpiksel yang didukung (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Catatan: Penentuan posisi subpiksel dipilih, masing-masing mesin glyph dapat "
"dirender sebelumnya untuk beberapa offset subpiksel (hingga 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Setelan Impor Lanjutan untuk '%s'"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Opsi Rendering"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "Pilih opsi rendering font, font fallback, dan penggantian metadata:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Konfigurasi Pra-render"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Tambahkan ukuran font, dan koordinat variasi, dan pilih glyphs untuk pra-"
"render:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Tambahkan konfigurasi"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Hapus Daftar Glyph"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyph dari Terjemahan"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Pilih terjemahan untuk menambahkan semua glyph yang diperlukan ke daftar pra-"
"render:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Bentuk semua String dalam Terjemahan dan Tambahkan Glyph"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyph dari Teks"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Masukkan teks dan pilih fitur OpenType untuk membentuk dan menambahkan semua "
"glyph yang diperlukan ke daftar pra-render:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Bentuk Teks dan Tambahkan Glyph"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyph dari Peta Karakter"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"Menambahkan atau menghapus glyph dari peta karakter ke daftar pra-render:\n"
"Catatan: Beberapa alternatif gaya dan varian glyph tidak memiliki "
"korespondensi satu-ke-satu dengan karakter, dan tidak ditampilkan di peta "
"ini, gunakan tab \"glyph dari teks\" untuk menambahkannya."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Font TrueType/OpenType yang ditampilkan secara dinamis"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr ""
"Bidang jarak bertanda multisaluran(+benar) yang telah ditentukan sebelumnya"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Kesalahan mengimpor file shader GLSL: '%s'. Buka file di dok sistem berkas "
"untuk mengetahui penyebabnya."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Tekstur terdeteksi seperti yang digunakan sebagai peta kekasaran dalam "
"3D. Mengaktifkan pembatas kekasaran berdasarkan peta normal terkait yang "
"terdeteksi pada %s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Tekstur terdeteksi seperti yang digunakan dalam 3D. Mengaktifkan "
"pembuatan mipmap dan menetapkan mode kompresi tekstur ke %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Deteksi Otomatis)"

msgid "No Event Configured"
msgstr "Tidak Ada Event yang Dikonfigurasi"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tombol Keyboard"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Tombol Joypad"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Sumbu Joypad"

msgid "Event Configuration"
msgstr "Konfigurasi Event"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Seleksi Manual"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Input Filter"

msgid "Additional Options"
msgstr "Opsi Tambahan"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Perintah / Kontrol (otomatis)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Secara otomatis memetakan ulang antara 'Meta' ('Command') dan 'Control' "
"tergantung pada platform saat ini."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Kode Kunci (Setara Latin)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Kode Kunci Fisik (Posisi pada Keyboard QWERTY AS)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Label Kunci (Unicode, Tidak Peka Huruf Besar/Kecil)"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Sumber daya berikut ini akan diduplikasi dan disematkan di dalam sumber daya/"
"objek ini."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Objek ini tidak memiliki sumber daya."

msgid "(Current)"
msgstr "(Saat ini)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Perluas Non-Default"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Pergi ke objek yang diedit sebelumnya dalam riwayat."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Pergi ke objek yang diedit berikutnya dalam riwayat."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Filter Properti"

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Hal ini tidak dapat dibatalkan. Apa kau yakin?"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Hapus file dari pembuatan POT"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s tidak dapat ditemukan."

msgid "POT Generation"
msgstr "Pembuatan POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "File dengan string terjemahan:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Hasilkan POT"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Tetapkan%s pada%d node"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Dipilih)"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Ubah Konfigurasi BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Jenis node ini tidak dapat digunakan. Hanya node animasi yang diperbolehkan."

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Ubah Konfigurasi BlendSpace2D"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Periksa Filter"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Periksa Trek yang Difilter:"

msgid "Library Name:"
msgstr "Nama Library:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Nama animasi tidak boleh kosong."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Nama animasi mengandung karakter yang tidak valid: '/', ':', ',', atau '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animasi dengan nama yang sama sudah ada."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Masukkan nama library."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Nama library mengandung karakter yang tidak valid: '/', ':', ',', atau '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Library dengan nama yang sama sudah ada."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Nama animasi valid."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Perpustakaan global akan dibuat."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Nama library valid."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Tambahkan Animasi ke Library: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Tambahkan Library Animasi: %s"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Library animasi ini tidak dapat disimpan karena tidak termasuk dalam adegan "
"yang diedit. Buatlah unik terlebih dahulu."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Library animasi ini tidak dapat disimpan karena diimpor dari file lain. "
"Buatlah unik terlebih dahulu."

msgid "Save Library"
msgstr "Simpan Library"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Buat Library Animasi Unik: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Animasi ini tidak dapat disimpan karena tidak termasuk dalam adegan yang "
"diedit. Buatlah unik terlebih dahulu."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Animasi ini tidak dapat disimpan karena diimpor dari file lain. Buat itu "
"unik terlebih dahulu."

msgid "Save Animation"
msgstr "Simpan Animasi"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Buat Animasi Unik: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Simpan Library Animasi ke File: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Simpan Animasi ke File: %s"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Muat Animasi ke Perpustakaan: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Ganti nama Library Animasi: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Ubah Nama Animasi: %s"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Tidak ada aset animasi di papan klip!"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Hapus Library Animasi: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Hapus Animasi dari Library: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[bawaan]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[asing]"

msgid "[imported]"
msgstr "[diimpor]"

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Edit Library Animasi"

msgid "Load Library"
msgstr "Muat Library"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Hapus Animasi '%s'?"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animasi '%s' sudah ada!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (buat)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nama Animasi Duplikat:"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Mengelola Animasi..."

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Tambahkan Node dan Transisi"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Memilih dan memindahkan node.\n"
"RMB: Menambahkan simpul pada posisi yang diklik.\n"
"Shift+LMB+Seret: Menghubungkan node yang dipilih dengan node lain atau "
"membuat node baru jika Anda memilih area tanpa node."

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Transisi Baru Harus Auto Advance"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Siap dipasang!"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Tidak ada hasil untuk \"%s\" untuk support level: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Tidak ada hasil yang sesuai dengan %s %s untuk level support: %s.\n"
"Periksa level support yang diaktifkan dengan menggunakan tombol 'Support' di "
"pojok kanan atas."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Cari Templat, Proyek, dan Demo"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Cari Aset (Tidak Termasuk Templat, Proyek, dan Demo)"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Hapus pemetaan di grup saat ini."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Pindahkan Node ke Posisi"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Tambahkan Node Di sini..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Buat Adegan di Sini..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Tempel Node di Sini"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Pindahkan Node ke Sini"

msgid "Moving:"
msgstr "Memindahkan:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Memutar:"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Membuat Bone2D khusus dari Node"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Batalkan Transformasi"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Tampilkan daftar node yang dapat dipilih pada posisi yang diklik."

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Anda juga dapat menggunakan pintasan Pan View (Spasi secara default) untuk "
"menggeser dalam mode apa pun."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Mengunci simpul yang dipilih, mencegah pemilihan dan pergerakan."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Buka kunci node yang dipilih, memungkinkan pemilihan dan pergerakan."

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Buat Node Bone2D dari Node"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and "
"can't be transformed."
msgstr ""
"Semua CanvasItem yang dipilih tidak terlihat atau terkunci dalam beberapa "
"cara dan tidak dapat diubah."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Tetapkan Posisi Target"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Node ini tidak memiliki induk kontrol."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
"Gunakan properti tata letak yang sesuai, tergantung di mana Anda akan "
"meletakkannya."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Node ini adalah turunan dari sebuah kontainer."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Gunakan properti kontainer untuk pemosisian."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Node ini adalah turunan dari kontrol biasa."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Gunakan jangkar dan persegi panjang untuk posisi."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Ciutkan petunjuk pemosisian."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Perluas petunjuk pemosisian."

msgid "Container Default"
msgstr "Kontainer Default"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Menyusut Mulai"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Menyusut Terpusat"

msgid "Shrink End"
msgstr "Ujung Penyusutan"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Aktifkan untuk juga mengatur bendera Perluas.\n"
"Nonaktifkan untuk hanya mengatur bendera Kecilkan/Isi."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Beberapa induk dari node yang dipilih tidak mendukung bendera Perluas."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Ubah Jangkar, Offset, Arah Tumbuh"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Ubah Jangkar, Offset (Pertahankan Rasio)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Ubah Bendera Ukuran Vertikal"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Mengubah Bendera Ukuran Horizontal"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Prasetel untuk nilai jangkar dan offset node Kontrol."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Prasetel jangkar"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Atur ke Rasio Saat Ini"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "Sesuaikan jangkar dan offset agar sesuai dengan ukuran kotak saat ini."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Ketika aktif, memindahkan Control node akan mengubah jangkarnya, bukan "
"offsetnya."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Pengaturan ukuran untuk turunan node Kontainer."

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Tambahkan Titik Kurva"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifikasi Titik Tangen Kurva"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifikasi Titik kiri Tangen Kurva"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modifikasi Titik Kanan Tangen Kurva"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Alihkan Titik Linear Kurva Tangen"

msgid "Visible Paths"
msgstr "Path yang Terlihat"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diaktifkan, sumber daya kurva yang digunakan oleh node path "
"akan terlihat pada proyek yang sedang berjalan."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Penghindaran Terlihat"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diaktifkan, sumber daya kurva yang digunakan oleh node path "
"akan terlihat pada proyek yang sedang berjalan.\n"
"Ini berguna untuk memecahkan masalah pada mode prosesor rendah."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Biarkan Server Debug Tetap Terbuka"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diaktifkan, server debug editor akan tetap terbuka dan "
"mendengarkan sesi baru yang dimulai di luar editor itu sendiri."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama: %s\n"
"Path: %s\n"
"Skrip Utama: %s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Buat Plugin Baru"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensi: %d × %d"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Menimpa (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Tambahkan Skrip"

msgid "Add Locale"
msgstr "Tambahkan Lokal"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Koordinat Variasi (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Tidak ada fitur yang didukung"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Fitur (%d dari %d set)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Tambahkan Fitur"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Bahasa Asia Timur"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Tidak dapat melihat pratinjau font"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Ubah Ukuran Bentuk Kotak"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Ubah Panjang Bentuk Sinar Pemisahan"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Perubahan Ukuran Decal"

msgid "Change Radius"
msgstr "Ubah Radius"

msgid "End Location"
msgstr "Lokasi Akhir"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Ubah Posisi Awal"

msgid "Change End Position"
msgstr "Ubah Posisi Akhir"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Ubah Ukuran Probe"

msgid "Moderate"
msgstr "Sedang"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivisi: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Ukuran sel: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Ukuran RAM video: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Bake SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Tidak ada wajah yang terdeteksi selama bake GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Periksa apakah ada mesh yang terlihat cocok dengan mask bake dalam "
"jangkauannya."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Pilih path untuk Tekstur SDF"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Pindahkan Titik Isi GradientTexture2D"

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Tidak ditemukan root adegan editor."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Data Lightmap tidak bersifat lokal pada lokasi adegan."

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Membuat Garis Singgung Debug"

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh tidak dapat membuka UV karena bukan bagian dari adegan yang diedit. "
"Buatlah unik terlebih dahulu."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Mesh tidak dapat membuka UV karena itu milik sumber daya lain yang diimpor "
"dari jenis file lain. Buatlah unik terlebih dahulu."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh tidak dapat membuka UV karena diimpor dari jenis file lain. Buatlah "
"unik terlebih dahulu."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Buka UV2"

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Hanya segitiga yang didukung untuk membuka bungkus lightmap."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D tidak memiliki Mesh."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh tidak memiliki permukaan untuk membuat garis luar."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Jenis Mesh primitif bukan PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Tidak dapat membuat garis besar."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Membuat mesh outline statis. Outline mesh akan memiliki normal yang dibalik "
"secara otomatis.\n"
"Ini dapat digunakan sebagai pengganti properti StandardMaterial Grow ketika "
"menggunakan properti tersebut tidak memungkinkan."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Sumber mesh tidak valid (bukan MeshInstance3D)."

msgid "Set start_position"
msgstr "Atur start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Atur end_position"

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Ukuran: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objek: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitif: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Menarik Panggilan: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Waktu CPU: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Waktu GPU: %s mdtk"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Atur Permukaan %d Timpa Material"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Atur Penggantian Material"

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Ditemukan dependensi melingkar pada %s"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Tampilan Pencahayaan"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Pembagian Bayangan Terarah"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer Normal"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Peta Bayangan Arah"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Stiker Atlas"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Pencahayaan VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Albedo"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emisi VoxelGI"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Kaskade SDFGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Probe SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Pencahayaan Adegan"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI / SDFGI"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Nonaktifkan Mesh LOD"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Klaster OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Kluster SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Kluster Decal"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Kluster ReflectionProbe"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer Pemusnahan Oklusi"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vektor Gerak"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Tampilan Lanjutan..."

msgid "View Frame Time"
msgstr "Lihat Waktu Frame"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Tidak tersedia saat menggunakan perender OpenGL."

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Kunci Transformasi ke sumbu X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Kunci Transformasi ke sumbu Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Kunci Transformasi ke sumbu Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Kunci Transformasi ke bidang YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Kunci Transformasi ke bidang XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Kunci Transformasi ke bidang XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Mulai Terjemahkan Transformasi"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Mulai Rotasi Transformasi"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Mulai Skalakan Transformasi"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Penggantian material..."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Menambahkan Pratinjau Matahari ke Adegan"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Menambahkan Lingkungan Pratinjau ke Adegan"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Adegan berisi\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Pratinjau dinonaktifkan."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Pratinjau dinonaktifkan."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Adegan berisi\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Pratinjau dinonaktifkan."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Kelompok kan node yang dipilih dengan turunannya. Ini akan memilih induk nya "
"ketika simpul anaknya diklik dalam tampilan 2D dan 3D."

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Mengalihkan pratinjau sinar matahari.\n"
"Jika node DirectionalLight3D ditambahkan ke adegan, pratinjau cahaya "
"matahari dinonaktifkan."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Mengalihkan pratinjau lingkungan.\n"
"Jika node WorldEnvironment ditambahkan ke adegan, pratinjau lingkungan "
"dinonaktifkan."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Sunting setelan Matahari dan Lingkungan."

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the "
"Keep Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV di definiskan sebagai nilai vertikal, karena kamera editor selalu "
"menggunakan mode aspek \"Ketinggian Tetap\"."

msgid "Preview Sun"
msgstr "Pratinjau Matahari"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Arah Matahari"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Ketinggian Sudut"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Energi Matahari"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Jarak Maks Bayangan"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Tambahkan Matahari ke Skena"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Menambahkan simpul DirectionalLight3D yang cocok dengan pengaturan pratinjau "
"matahari ke skena saat ini.\n"
"Tahan Shift sambil mengeklik untuk menambahkan lingkungan pratinjau ke "
"pemandangan saat ini."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Pratinjau Lingkungan"

msgid "Sky Color"
msgstr "Warna Langit"

msgid "Ground Color"
msgstr "Warna Daratan"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Energi Langit"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Pos Proses"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Tambahkan Lingkungan ke Skena"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Menambahkan simpul WorldEnvironment yang cocok dengan pengaturan lingkungan "
"pratinjau ke skena saat ini.\n"
"Tahan Shift sambil mengeklik untuk juga menambahkan pratinjau matahari ke "
"skena saat ini."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan tujuan penyimpanan untuk okluder.\n"
"Simpan skena Anda dan coba lagi."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Tidak ada mesh untuk dibake.\n"
"Pastikan setidaknya ada satu node MeshInstance3D dalam scena yang lapisan "
"visualnya merupakan bagian dari properti Bake Mask milik OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Tidak dapat menyimpan okluder baru pada tujuan yang ditentukan:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Bake Oklusi"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Pilih berkas bake okluder:"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Menghasilkan Visibility Kotak (Menunggu Simulasi Partikel)"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUPartikel2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Menghasilkan Visibilitas AABB (Menunggu Simulasi Partikel)"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" tidak diwariskan dari Node3D."

msgid "Generate AABB"
msgstr "Buat AABB"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Pemroses material atau jenis 'ParticleProcessMaterial' dibutuhkan."

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konversikan menjadi CPUParticles3D"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Nama plugin tidak boleh kosong."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Nama subfolder bukan nama folder yang valid."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Subfolder tidak boleh merupakan subfolder yang sudah ada."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Ekstensi skrip harus sesuai dengan ekstensi bahasa yang dipilih (.%s)."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Dibutuhkan. Bahasa skrip yang akan digunakan oleh skrip.\n"
"Catatan: plugin dapat digunakan dalam beberapa bahasa bersamaan dengan "
"menambahkan lebih banyak skrip ke dalam plugin."

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Mengaktifkan Panel Bawah ResourcePreloader"

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Tidak dapat memperoleh skrip untuk dimuat ulang."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Muat ulang hanya berlaku pada skrip alat."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Tidak bisa menjalankan file yang sedang diedit karena itu bukan skrip."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "Tidak bisa menjalankan skrip karena mengandung error, periksa log."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Tidak bisa menjalankan skrip karena memperluaskan EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Tidak bisa menjalankan skrip karena itu bukan skrip tool (tambahkan @tool "
"anotasi di bagian atas)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Tidak bisa menjalankan skrip karena itu bukan sebuah alat skrip."

msgid "Unsaved file."
msgstr "File tidak disimpan."

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Skrip Filter"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Muat Ulang halus Skrip Alat"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Ada perubahan yang belum disimpan dalam skrip bawaan berikut ini:"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Error pada (%d, %d):"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Sumber daya tersebut tidak mempunyai path yang valid karena belum disimpan.\n"
"Mohon untuk menyimpan adegan atau sumber daya yang berisi sumber daya ini "
"dan coba lagi."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Tidak dapat menempatkan node tanpa skena yang terbuka."

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Beralih Bungkus Kata"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Buka File di Inspektur"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor Shader"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Tidak ditemukan tahap shader yang valid."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Tahap shader dikompilasi tanpa kesalahan."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Struktur file untuk '%s' mengandung kesalahan yang tidak dapat dipulihkan:\n"
"\n"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Atur Transformasi Tulang"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Atur Istirahatan Tulang"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Tidak dapat membuat kerangka fisik untuk node Skeleton3D tanpa tulang."

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Tidak dapat mengekspor SkeletonProfile untuk node Skeleton3D tanpa tulang."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Ekspor Profil Kerangka Sebagai..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Atur Keturunan Tulang"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Atur ulang Semua Pose Tulang"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Atur Ulang Pose yang Dipilih"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Terapkan Semua Pose ke Istirahat"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Menerapkan Pose yang Dipilih ke Istirahat"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Buat Kerangka Fisik"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Ekspor Profil Kerangka"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Mode Edit\n"
"Menampilkan tombol pada sambungan."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Sisipkan Kunci (Semua Tulang)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformasi Tulang"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Buat MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Pratinjau MeshInstance2D"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Atur Durasi Bingkai"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Kecepatan Animasi"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filter Animasi"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Hapus Animasi"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Sumber ini tidak memiliki animasi apa pun."

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Menjeda/menghentikan pemutaran animasi. (S)"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durasi Bingkai:"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Tambahkan bingkai dari file"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Tambahkan bingkai dari lembar sprite"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Hapus Bingkai"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Sisipkan Kosong (Sebelum Dipilih)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Sisipkan Kosong (Sesudah Terpilih)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Geser Bingkai Kiri"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Geser Bingkai Kanan"

msgid "Frame Order"
msgstr "Urutan Bingkai"

msgid "As Selected"
msgstr "Sebagai yang Dipilih"

msgid "By Row"
msgstr "Berdasarkan Baris"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"

msgid "By Column"
msgstr "Berdasarkan Kolom"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Beralih Panel Pengaturan"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Peringatan harus diperbaiki untuk mencegah kesalahan."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Shader ini telah dimodifikasi pada penyimpanan.\n"
"Tindakan apa yang harus diambil?"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmap"

#: src/process-statusbar.c:201 src/process-window.c:553
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memori: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "Tidak ada Mipmap"

msgid "Region Editor"
msgstr "Editor Wilayah"

msgid "Edit Region"
msgstr "Edit Wilayah"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} warna"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} Konstan"

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} Huruf"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} ukuran huruf"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Tidak ada ukuran huruf yang ditemukan."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} ikon"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} kotakgaya"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Impor Item Tema"

msgid "Filter Items"
msgstr "Item Filter"

msgid "Font sizes"
msgstr "Ukuran huruf"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Pilih semua item ukuran huruf yang terlihat."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Pilih semua item kuran huruf yang terlihat dan datanya."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Batalkan pilihan semua item ukuran huruf yang terlihat."

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Hapus Semua Item Ukuran Font"

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Hapus Item Tema"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Buat Item Tema"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Hapus Item Tipe Data dari Tema"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Hapus Item Kelas dari Tema"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Hapus Item Kustom dari Tema"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Hapus Semua Item dari Tema"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Tambah Item Ukuran Font"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Timpa Semua Item Tema Bawaan"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Set Ukuran Font di Tema"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Set Icon Item di Tema"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Tambahkan sebuah tipe dari daftar tipe yang ada atau buat yang baru."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Menggabungkan TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Menggabungkan (Simpan Atlas asli)"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Baris Berikutnya Setelah Kolom"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Sumber: %d\n"
" Koordinat Atlas: %s\n"
" Alternatif: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Sumber: %d\n"
" Koordinat Atlas: %s\n"
" Alternatif: 0"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Sumber atlas yang dipilih tidak mempunyai tekstur yang valid. Terapkan "
"tekstur di tab TileSet bagian bawah."

msgid "Edit points tool"
msgstr "Edit point tool"

msgid "No terrains"
msgstr "Tidak ada lahan"

msgid "No terrain"
msgstr "Tidak ada lahan"

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Tidak dapat memutar pola ketika menggunakan ubin non-bujur sangkar."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Sumber Atlas Tanpa Tekstur (ID: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Scene Sumber Koleksi (ID: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Sumber Jenis Tidak Diketahui (ID: %d)"

msgid "Index: %d"
msgstr "Indeks:%d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Petak dengan Adegan tidak valid"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Sumber koleksi adegan yang dipilih tidak memiliki adegan. Tambahkan adegan "
"di tab TileSet bagian bawah."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Hapus Petak"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Menggambar Persegi:"

msgid "Change selection"
msgstr "Ubah seleksi"

msgid "Move tiles"
msgstr "Geser Petak"

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Atau tahan %s dengan alat lain untuk memilih ubin."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Atau tahan RMB untuk menghapus ubin."

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Seret dan lepas atau tempel pilihan TileMap ke sini untuk menyimpan pola."

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Cocokkan Sudut dan Sisi"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Set Terrain %d (%s)"

msgid "Terrains"
msgstr "Lahan"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Pilih Layer Tile Map Sebelumnya"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Sorot Layer TileMap Terpilih"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Tampilkan kisi."

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Hapus Semua Proksi Petak yang Tidak Valid"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Hapus Semua Proksi Petak"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Manajemen Proksi Petak"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Petak terpilih:\n"
"Sumber: %d\n"
"Koordinat Atlas: %s\n"
"Alternatif: %d"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Asal Tekstur"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Asal Urutan Y"

msgid "Probability"
msgstr "Kemungkinan"

msgid "Custom Data"
msgstr "Data Kustom"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Buat petak di region tekstur non-transparan"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Hapus petak di region tekstur dengan transparansi penuh"

msgid "Select tiles."
msgstr "Pilih Petak."

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Buat petak di region tekstur non-transparan"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Hapus petak di region tekstur dengan transparansi penuh"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Buat Petak Otomatis di Region Tekstur Non-Transparan?"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Tambah sumber atlas baru"

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Buka Alat Penggabung Atlas"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Tidak ada sumber TileSet terpilih. Pilih atau buat sumber TileSet.\n"
"Anda dapat membuat sebuah sumber baru menggunakan tombol Tambah pada sebelah "
"kiri atau dengan melepas tekstur TileSet pada daftar sumber."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Tambah pola baru di Mode Sunting TileMap."

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Membuat Metadata Kontrol Versi"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Berkas metadata VCS yang sudah ada akan ditimpa."

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Operasi ini TIDAK DAPAT DIKEMBALIKAN. Perubahan anda akan hilang SELAMANYA."

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Tampilkan perbedaan file sebelum melakukan commit ke versi terbaru"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"

msgid "[default]"
msgstr "[bawaan]"

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bake VoxelGI"

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Proyek \"%s\" yang dipilih tidak menentukan versi Godot yang didukung dalam "
"file konfigurasinya (\"projek.godot\").\n"
"\n"
"Asal proyek: %s\n"
"\n"
"Jika Anda melanjutkan dengan membukanya, maka akan dikonversi ke format "
"berkas konfigurasi Godot saat ini.\n"
"\n"
"Peringatan: Anda tidak akan bisa membuka proyek dengan versi Engine "
"sebelumnya lagi."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Proyek \"%s\" yang dipilih dihasilkan oleh versi mesin yang lebih lama, dan "
"perlu dikonversi untuk versi ini.\n"
"\n"
"Asal proyek: %s\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin mengonversinya?\n"
"\n"
"Peringatan: Anda tidak akan dapat membuka proyek dengan versi Engine "
"sebelumnya lagi."

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka proyek \"%s\" dari asal berikut:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pengaturan proyek dibuat oleh versi Engine yang lebih baru, yang "
"pengaturannya tidak kompatibel dengan versi ini."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Tambahkan Setelan Proyek"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Pilih Pengaturan atau Ketik Namanya"

msgid "Autoload"
msgstr "Load Otomatis"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Kesalahan menginstansiasi adegan dari %s"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Perluas Otomatis ke yang Dipilih"

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instansi Adegan Anak..."

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Tempel sebagai Saudara"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"keluaran:\n"
"%s"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Menghasilkan Volume Probe"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D hanya berfungsi untuk memberikan bentuk tabrakan pada "
"simpul turunan CollisionObject3D.\n"
"Harap gunakan hanya sebagai anak dari Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, dll. untuk memberikan bentuk."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D hanya berfungsi untuk memberikan bentuk tabrakan pada "
"simpul turunan CollisionObject3D.\n"
"Harap gunakan hanya sebagai anak dari Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, dll. untuk memberikan bentuk."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Kata kunci shader tidak dapat digunakan sebagai nama parameter.\n"
"Pilih nama lain."

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Gunakan Semua Permukaan"

msgid "Surface Index"
msgstr "Indeks Permukaan"

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nama argumen tidak valid."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "File shader tidak ada."

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Memuat shader gagal. Apakah menyematkan shader ada? Apakah ada "
"ketergantungan siklus?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Jenis shader termasuk sumber salah."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Siklus muat ditemukan"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Maksimum shader termasuk kedalaman terlampaui."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Ekspansi macro melebihi batas."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Daftar Argumen Macro Tidak Valid."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argumen makro tidak sah."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Daftar Argumen Macro Tidak Valid"

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Pernyataan kondisi tidak cocok."

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Identifier dari pembuka"

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Deskripsi dari pembuka"

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683
msgid "Interactive only"
msgstr "Hanya interaktif"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "TRUE bila pembuka ini memerlukan interaksi"

#: ../goffice/app/file.c:633
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Identifier dari penyimpan."

#: ../goffice/app/file.c:644
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "Tipe MIME dari penyimpan."

#: ../goffice/app/file.c:654
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Ekstensi nama berkas standar dari penyimpan."

#: ../goffice/app/file.c:664
msgid "The description of the saver."
msgstr "Deskripsi dari penyimpan."

#: ../goffice/app/file.c:674
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Apakah penyimpan akan menimpa berkas."

#: ../goffice/app/file.c:684
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "TRUE bila penyimpan ini memerlukan interaksi"

#: ../goffice/app/file.c:694
msgid "Format Level"
msgstr "Tingkat Format"

#: ../goffice/app/file.c:706
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Seberapa banyak dari suatu dokumen yang disimpan"

#: ../goffice/app/file.c:716
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Seleksi Lembar"

#: ../goffice/app/file.c:717
msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet"
msgstr ""
"TRUE bila penyimpan ini mendukung penyimpanan suatu subset dari semua lembar"

#: ../goffice/app/file.c:918
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr "Menyimpan berkas lama tipe ini dinonaktifkan untuk keamanan."

#: ../goffice/app/file.c:928
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan fitur ini dengan menyunting berkas plugin.xml yang "
"sesuai."

#: ../goffice/app/go-doc.c:198
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "URI yang dikaitkan dengan dokumen ini."

#: ../goffice/app/go-doc.c:203
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Apakah dokumen berubah."

#: ../goffice/app/go-doc.c:207
msgid "Dirty Time"
msgstr "Waktu Kotor"

#: ../goffice/app/go-doc.c:208
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Kapan dokumen pertama kali berubah."

#: ../goffice/app/go-doc.c:213
msgid "Pristine"
msgstr "Bersih"

#: ../goffice/app/go-doc.c:214
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Apakah dokumen tak berubah semenjak dibuat."

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_id.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. Create date-time CellRenderer
#: ../goffice/app/go-doc.c:218 gsf/gsf-input.c:206 gsf/gsf-output.c:232
#: meld/dirdiff.py:632 meld/preferences.py:133
msgid "Modification time"
msgstr "Waktu modifikasi"

#: ../goffice/app/go-doc.c:219
msgid "The known file system modification time"
msgstr "Waktu modifikasi sistem berkas yang diketahui"

#: ../goffice/app/go-doc.c:225
msgid "Current state of document"
msgstr "Keadaan dokumen saat ini"

#: ../goffice/app/go-doc.c:229
msgid "Saved state"
msgstr "Keadaan tersimpan"

#: ../goffice/app/go-doc.c:230
msgid "State of document when last saved"
msgstr "Keadaan dokumen saat terakhir disimpan"

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "Memuat plugin '%s' yang memuat objek '%s'"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:375
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr "Berkas memuat info plugin dengan ID tak valid (%s), diharapkan %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:379
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Tak bisa membaca info plugin dari berkas."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:525
msgid "Unknown name"
msgstr "Nama tak dikenal"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Tipe pemuat yang tak didukung \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:628
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Galat ketika mempersiapkan pemuat \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:706
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Galat ketika membaca info layanan #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:787
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Tak bisa membaca berkas info plugin (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:791
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas info plugin yang valid."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:876
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Galat saat membaca layanan bagi plugin dengan ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:888
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "ID plugin memuat karakter tak valid (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:892
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nama plugin tak dikenal."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:896
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr ""
"Tak ada pemuat yang didefinisikan atau ID pemuat tak valid bagi plugin "
"dengan ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:902
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Plugin tak punya id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Galat saat menginisialisasi pemuat plugin (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:977 ../goffice/app/go-plugin.c:1139
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Kebergantungan plugin siklik terdeteksi."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Tak bisa mengaktifkan plugin dengan ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Tak bisa temukan plugin dengan ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1014
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Galat saat mengaktifkan kebergantungan plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1028
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Galat saat mengaktifkan layanan plugin #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1084
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Galat saat menonaktifkan layanan plugin #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Tak bisa memuat pemuat plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Tak bisa memuat plugin dengan ID=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1192
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Galat saat memuat kebergantungan plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1382
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr "Terjadi galat ketika membaca informasi plugin dari berkas \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1501
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Tak bisa mengaktifkan plugin \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1543
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Tak bisa menonaktifkan plugin \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Galat saat membaca info tentang plugin yang tersedia."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1705
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Galat saat menonaktifkan plugin yang tak ada lagi di diska."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1726
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Plugin berikut tak ada lagi di diska tapi masih aktif:\n"
"%s.\n"
"Anda mesti memulai ulang program ini sekarang."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Galat saat membaca info tentang plugin baru."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1873
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Galat saat mengaktifkan plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1880
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Galat saat menginisialisasi sistem plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Pemuat tak memiliki metoda set_attributes.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Pemuat tak memiliki metoda load_base.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Layanan '%s' tak didukung oleh pemuat."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70
msgid "Module file name not given."
msgstr "Nama berkas modul tidak diberikan."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modul \"%s\" memiliki daftar kebergantungan yang tak konsisten."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "Modul \"%s\" bergantung kepada kebergantungan null yang tak valid."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "Modul \"%s\" bergantung kepada kebergantungan '%s' yang tak dikenal."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"Modul \"%s\" dibangun dengan versi %s dari %s, tapi executable ini "
"menyediakan versi %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Pemuatan modul dinamik tak didukung pada sistem ini."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modul \"%s\" tak memuat (simbol \"go_plugin_header)."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modul \"%s\" memiliki magic number yang tak valid."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:184
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa menutup berkas modul \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:463
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modul tidak memuat fungsi \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Galat saat memuat layanan plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Fungsi inisialisasi di dalam plugin mengembalikan galat."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Fungsi pembersihan di dalam plugin mengembalikan galat."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Layanan sumber daya tak valid"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526
msgid "File opener has no description"
msgstr "Pembuka berkas tak memiliki deskripsi"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Pembuka berkas - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681
msgid "Error while reading file."
msgstr "Galat ketika membaca berkas."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847
msgid "File saver has no description"
msgstr "Penyimpan berkas tak punya deskripsi"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Penyimpan berkas - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Galat saat memuat plugin untuk penyimpanan."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Gagal memuat plugin untuk penyimpanan"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079
msgid "Plugin loader"
msgstr "Pemuat plugin"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104
msgid "GObject loader"
msgstr "Pemuat GObject"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Tak ada atribut \"type\" pada elemen \"service\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Tipe layanan tak dikenal: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233
msgid "Error reading service information."
msgstr "Galat saat membaca informasi layanan."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Kita mesti memuat layanan sebelum mengaktifkannya (PLUGIN_ALWAYS_LOAD "
"ditata) tapi pemuatan gagal."

#: ../goffice/app/io-context.c:171
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:172
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Eksekusi interasi loop utama"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Koordinat x dari pusat lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:473
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Koordinat y dari pusat lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:479
msgid "The arc x radius"
msgstr "Radius x lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:485
msgid "The arc y radius"
msgstr "Radius y lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490
msgid "ang1"
msgstr "ang1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491
msgid "The arc start angle"
msgstr "Sudut awal lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496
msgid "ang2"
msgstr "ang2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:497
msgid "The arc end angle"
msgstr "Sudut akhir lengkungan"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:503
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Rotasi di sekitar posisi pusat"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:509
msgid "The type of arc: arc, chord or pie"
msgstr "Tipe lengkungan: arc, chord, atau pie"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335
#: src/goocanvaspolyline.c:195
msgid "Start Arrow"
msgstr "Pangkal Panah"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Panah untuk awal garis"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341
#: src/goocanvaspolyline.c:202
msgid "End Arrow"
msgstr "Ujung Panah"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Panah untuk ujung garis"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:189
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Posisi horisontal pusat lingkaran"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:195
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Posisi vertikal pusat lingkaran"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:201
msgid "The circle radius"
msgstr "Radius lingkaran"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Posisi kiri objek"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Posisi puncak objek"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Rotasi sekeliling pusat"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Objek GOComponent yang tertanam"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Posisi kiri elips (atau posisi kanan pada mode RTL)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Posisi puncak elips"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292
msgid "The ellipse width"
msgstr "Lebar elips"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298
msgid "The ellipse height"
msgstr "Tinggi elips"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Rotasi seputar posisi kiri atas"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates.  If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon.
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "Posisi kiri grafik"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "Posisi puncak grafik"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "GogGraph yang ditampilkan oleh objek ini"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "GogRenderer yang sedang ditampilkan"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:295
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Ofset horisontal grup"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:301
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Ofset vertikal grup"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:289 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Posisi kiri citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:295 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Posisi puncak citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:301 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Lebar citra atau -1 untuk memakai lebar citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:307 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Tinggi citra atau -1 untuk memakai tinggi citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:318
msgid "The GOImage to display"
msgstr "GOImage yang akan ditampilkan"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:322
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Krop bawah"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:323
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr ""
"Area yang dipotong di bagian bawah citra sebagai fraksi dari tinggi citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:327
msgid "Cropped left"
msgstr "Krop kiri"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:328
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Area yang dipotong di bagian kiri citra dari lebar citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:332
msgid "Cropped right"
msgstr "Krop kanan"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:333
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Area yang dipotong di bagian kanan citra dari lebar citra"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:337
msgid "Cropped top"
msgstr "Krop puncak"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:338
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr ""
"Area yang dipotong di bagian atas citra sebagai fraksi dari tinggi citra"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:276
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Objek kanvas dimana butir ini berada"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:282
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Grup dimana butir ini berada"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:311
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:312
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Koordinat x awal garis"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:317
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:318
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Koordinat y awal garis"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Koordinat x akhir garis"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Koordinat y akhir garis"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:295
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Koordinat x titik pertama path"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:301
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Koordinat y titik pertama path"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:307
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Rotasi seputar posisi titik pertama"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:313
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Flag untuk path tertutup"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:319 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Tata aturan pengisian ke melilit atau ganjil/genap"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:325
msgid "The path points"
msgstr "Titik-titik path"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265 src/goocanvasimage.c:144
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf yang hendak ditampilkan"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Verteks poligon"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282
msgid "Use spline"
msgstr "Gunakan spline"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Pakai spline kubik tertutup Bezier sebagai kontur"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383
msgid "sizes"
msgstr "ukuran"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Bila ditata, poligon akan dipecah sebagai beberapa poligon menurut ukuran "
"yang diberikan. Masing-masing ukuran mesti paling tidak 3. Nilai yang "
"mengikuti nilai yang tak valid akan dibuang. Menata properti \"titik\" akan "
"mereset ukuran."

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Verteks poliline"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Pakai spline kubik Bezier sebagai garis"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Posisi kiri persegi panjang (atau posisi kanan dalam mode RTL)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Posisi puncak persegi panjang"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351
msgid "The rectangle width"
msgstr "Lebar persegi panjang"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357
msgid "The rectangle height"
msgstr "Tinggi persegi panjang"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Tipe persegi panjang: 0 tanpa pojok bulat, 1 lengkung kiri atas, 2 kanan "
"atas, 4 kanan bawah, 8 kiri bawah, atau sebarang kombinasi dari ini."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Persegi panjang bulat rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Persegi panjang bulat ry"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "Suatu pointer ke objek GOStyle"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177
msgid "Scale line width"
msgstr "Lebar garis skala"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Apakah menskalakan lebar garis ketika mengubah zum"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:469
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Posisi horisontal teks"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:475
msgid "The text position"
msgstr "Posisi teks"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:481
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Rotasi seputar jangkar"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:487
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Titik jangkar bagi teks"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:493 src/goocanvastext.c:95
msgid "The text to display"
msgstr "Teks yang hendak ditampilkan"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:496
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Daftar atribut sebagai PangoAttrList"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:502
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Apakah memotong atau tidak"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:507
msgid "Clip width"
msgstr "Lebar potongan"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:508
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Lebar potongan bagi teks"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:513
msgid "Clip height"
msgstr "Tinggi potongan"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:514
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Tinggi potongan bagi teks"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:520
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Lebar lipatan bagi teks"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:815
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Suatu pointer ke widget tertanam"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:821
msgid "The widget left position"
msgstr "Posisi kiri widget"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:827
msgid "The widget top position"
msgstr "Posisi puncak widget"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:834
msgid "The widget width"
msgstr "Lebar widget"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:840
msgid "The widget height"
msgstr "Tinggi widget"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Mesin Komponen"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Sudut Euler psi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Sudut Euler theta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Sudut Euler phi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Bidang tilikan"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Sudut Euler"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Theta:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:99
msgid "Grads"
msgstr "Grad"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Pemetaan diskret"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1624
msgid "Linear mapping"
msgstr "Pemetaan linier"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1636
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Pemetaan logartimik"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3022 ../goffice/graph/gog-axis.c:3034
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3082 ../goffice/graph/gog-axis.c:3092
msgid "M_inimum"
msgstr "M_inimum"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3083 ../goffice/graph/gog-axis.c:3093
msgid "M_aximum"
msgstr "M_aksimum"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3084
msgid "Categories between _ticks"
msgstr "Kategori di antara _tick"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3085
msgid "Categories between _labels"
msgstr "Kategori di antara _label"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3094
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "Tik ma_yor"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3095
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "Tik mi_nor"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3275
msgid "Relative length"
msgstr "Panjang relatif"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3279
msgid "Relative ticks distance"
msgstr "Jarak tik relatif"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3344 ../goffice/graph/gog-axis.c:3467
msgid "Metrics"
msgstr "Metrik"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3400
msgid "AxisLine"
msgstr "AxisLine"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3416
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Tipe numerik sumbu ini"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3420
msgid "Invert axis"
msgstr "Sisipkan sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3421
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Skala dari tinggi ke rendah bukan rendah ke tinggi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3425
msgid "MapName"
msgstr "MapName"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3426
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Nama peta untuk penskalaan"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3431 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2703
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Format XL yang ditugaskan"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3432 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2704
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr ""
"Format yang ditugaskan oleh pengguna untuk dipakai bagi label sumbu non "
"diskret (format XL)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3437 ../goffice/graph/gog-axis.c:3438
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Rotasi dari sumbu melingkar"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3445 ../goffice/graph/gog-axis.c:3446
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Unit set sumbu kutub"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3451
msgid "Axis start position"
msgstr "Posisi pangkal sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3452
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Posisi dari area plot dimana area efektif sumbu mulai, dinyatakan sebagai "
"persentase dari posisi yang tersedia. Nilai baku 0.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457
msgid "Axis end position"
msgstr "Posisi ujung sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3458
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Posisi dari area plot dimana area efektif sumbu berakhir, dinyatakan sebagai "
"persentase dari posisi yang tersedia. Nilai baku 1.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3462
msgid "ColorMapName"
msgstr "ColorMapName"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3463
msgid "The name of the color map"
msgstr "Nama dari peta warna"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468
msgid "The way the axis ticks distance is evaluated"
msgstr "Cara jarak tik sumbu dievaluasi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3472
msgid "AxisRef"
msgstr "AxisRef"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3473
msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance"
msgstr "Nama sumbu yang dipakai sebagai acuan jarak tik"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3478
msgid "Metrics ratio"
msgstr "Rasio metrik"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479
msgid ""
"If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and "
"if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Bila sebuah sumbu dipakai sebagai acuan, memberikan rasio dari jarak tik, "
"dan bila metrik absolut, jarak tik. Nilai baku 1,0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483
msgid "Metrics Unit"
msgstr "Unit Metrik"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484
msgid ""
"The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be "
"\"cm\" or \"in\""
msgstr "Simbol unit bagi unit jarak absolut antar tik. Bisa \"cm\" atau \"in\""

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489
msgid "Display factor"
msgstr "Tampilkan faktor"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3490
msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor."
msgstr "Nilai nyata adalah yang ditampilkan dikalikan dengan faktor tampilan."

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Tipe sumber daya"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Tipe sumber daya bagi peta warna"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635
msgid "New map"
msgstr "Peta baru"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Penyunting peta warna"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Warna saat ini"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:762
msgid "MajorGrid"
msgstr "MajorGrid"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765
msgid "MinorGrid"
msgstr "MinorGrid"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783
msgid "Axis position"
msgstr "Posisi sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Dimana menempatkan sumbu; rendah, tinggi, atau memotong"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Posisi sumbu (sebagai kalimat)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796
msgid "Major labels"
msgstr "Label mayor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:797
msgid "Show labels for major ticks"
msgstr "Tampilkan label bagi tik mayor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Tik mayor dalam"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:803
msgid "Major tick marks inside the chart area"
msgstr "Tanda tik mayor di dalam area bagan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Tik mayor luar"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:809
msgid "Major tick marks outside the chart area"
msgstr "Tanda tik mayor di luar area bagan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814
msgid "Major tick size"
msgstr "Ukuran tik mayor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Ukuran tanda tik mayor, dalam point"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821
msgid "Inside minor ticks"
msgstr "Tik minor dalam"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822
msgid "Minor tick marks inside the chart area"
msgstr "Tanda tim minor di dalam area bagan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:827
msgid "Outside minor ticks"
msgstr "Tik minor luar"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:828
msgid "Minor tick marks outside the axis"
msgstr "Tanda tik minor di luar area bagan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:833
msgid "Minor tick size"
msgstr "Ukuran tik minor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:834
msgid "Size of the minor tick marks, in points"
msgstr "Ukuran tanda tik minor, dalam point"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840
msgid "Cross axis ID"
msgstr "ID sumbu silang"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Sumbu mana yang disilang"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847
msgid "Axis padding"
msgstr "Pengganjal sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:848
msgid "Distance from axis line to plot area, in points"
msgstr "Jarak dari garis sumbu ke area plot, dalam point"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942
msgid "Select axis"
msgstr "Pilih sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048
msgid "Set start bound"
msgstr "Atur batas mulai"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059
msgid "Set stop bound"
msgstr "Atur batas selesai"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1 gtk/inspector/a11y.ui:99
#: gtk/inspector/misc-info.ui:296 tools/gtk-path-tool-info.c:132
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:455
msgid "Bounds"
msgstr "Batas"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "_Invert axis"
msgstr "S_isipkan sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rotasi:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
msgid "Major ticks"
msgstr "Tik mayor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Outside"
msgstr "Di Lu_ar"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_Inside"
msgstr "D_i dalam"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Tampilkan Label"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "pts"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
msgid "Minor ticks"
msgstr "Tick minor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
msgid "O_utside"
msgstr "Di l_uar"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "I_nside"
msgstr "Di _dalam"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Membuat peta warna baru dari awal"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Membuat suatu peta warna baru berbasis kepada yang sekarang dipilih."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Menyimpan peta warna ke disk lokal."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29
msgid "Custom ticks"
msgstr "Tik ubahan"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30
msgid "Positions:"
msgstr "Posisi:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Area efektif:</b> (sebagai % dari ruang yang tersedia)"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756
msgid "Plot area"
msgstr "Area plot"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Backplane"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "Backplane-XY"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "Backplane-YZ"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:657
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "Backplane-ZX"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Sumbu-Melingkar"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Sumbu-Arah-Jari-jari"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "Sumbu-3D-Pseudo"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Sumbu-Gelembung"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Sumbu-Warna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "Kotak 3D"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Skala-Warna"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Kardinalitas valid"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Apakah kardinalitas diagram saat ini valid"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:757
msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size"
msgstr "Posisi dan ukuran area plot, dalam persentase dari ukuran bagan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:762
msgid "Manual plot area"
msgstr "Area plot manual"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:763
msgid "Is plot area manual"
msgstr "Apakah area plot manual"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "xpos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Posisi bagan horisontal dalam kisi grafik"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "ypos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Posisi bagan vertikal dalam kisi grafik"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Banyaknya kolom dalam kisi grafik"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Banyaknya baris dalam kisi grafik"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Apakah menampilkan skala secara horisontal"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Ketebalan skala warna."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "Rujukan ke sumbu pseudo-3d atau warna"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352
msgid "Tick size"
msgstr "Ukuran tik"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Ukuran tanda tik, dalam point"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Posisi tik:"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Mode kompak"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "Tam_pilan:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "Teba_l garis:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Wa_rna:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Kategori galat"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:488
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Tema untuk elemen grafik"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:494
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Nama tema bagi elemen grafik"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:500
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Lebar grafik lojik, dalam poin"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:506
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Tinggi grafik lojik, dalam poin"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:512
msgid "the document for this graph"
msgstr "dokumen bagi grafik ini"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:1076
msgid "the renderer for this view"
msgstr "perender untuk tilikan ini"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Lupakan gaya pengguna"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr "Simpan tema sebagai berkas mandiri dalam direktori rumah pengguna."

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Tipe numerik dari backplane ini"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "Is-minor"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Apakah ini garis kisi minor"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1059
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Langkah 1 dari 2: Pilih Tipe Bagan"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1067
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Langkah 2 dari 2: Gubah Bagan"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1072
msgid "Customize Chart"
msgstr "Gubah Bagan"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1218
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "Tipe _Plot"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "_Subtipe"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Allow markup"
msgstr "Ijinkan markup"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:161
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Mendukung markup dasar mirip HTML"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Putar bingkai dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:168
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Apakah bingkai mesti diputar dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Putar latar belakang dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:174
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Apakah latar mesti diputar dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:179
msgid "Wrap the text"
msgstr "Lipat teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:180
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Apakah teks mungkin ditampilkan memakai beberapa baris"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Putar rangka dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:304
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Tampilkan teks pada beberapa baris bila perlu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Putar latar belakang dengan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:314
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Interpretasi teks sebagai markup"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:315
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Interpretasikan teks sebagai markup mirip HTML sebagaimana diuraikan dalam "
"http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:432
msgid "Text justification"
msgstr "Perataan teks"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:433
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Perataan teks sebagai sebuah string. Nilai yang mungkin adalah "
"\"center\" (tengah, nilai baku), \"left\" (kiri), \"right\" (kanan), atau "
"\"fill\" (penuhi)."

#: ../goffice/graph/gog-label.c:588
msgid "Regression Equation"
msgstr "Persamaan Regresi"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:627
msgid "Show equation"
msgstr "Tampilkan persamaan"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:628
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Tampilkan persamaan pada grafik"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:633
msgid "Show coefficient"
msgstr "Tampilkan koefisien"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:634
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Tampilkan koefisien korelasi pada grafik"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Ukuran Swatch pt"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:219
msgid "size of the swatches in pts."
msgstr "ukuran swatch dalam pt."

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:224
msgid "Swatch Padding pts"
msgstr "Pengganjal Swatch pt"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "pengganjal antara swatch dalam pt."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:205
msgid "Absolute width"
msgstr "Lebar absolut"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:207
msgid "Absolute height"
msgstr "Tinggi absolut"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:209
msgid "Absolute size"
msgstr "Ukuran absolut"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:829
msgid "Object numerical ID"
msgstr "ID numerik objek"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:835
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Posisi dan ukuran objek, dalam persentase dari ukuran induk"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:841
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Bendeta posisi otomatis kompas"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:847
msgid "Alignment flag"
msgstr "Flag perataan"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:852 ../goffice/graph/gog-object.c:853
msgid "Is position manual"
msgstr "Apakah posisi manual"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:859
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Jangkar bagi posisi manual"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:864 ../goffice/graph/gog-object.c:865
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Mestikah objek tersembunyi"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:870
msgid "Manual size"
msgstr "Ukuran manual"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:871
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Apakah tinggi atau lebar ditata secara manual"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "Posisi _objek:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:257
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:182
msgid "_Position:"
msgstr "_Posisi:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Baris:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Lebar dalam kolom:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Tinggi dalam baris:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "halaman 3"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Ukuran objek:"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Pengganjal Pt"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Banyaknya pt yang memisahkan bagab dalam kisi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "X axis:"
msgstr "Sumbu X:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Y axis:"
msgstr "Sumbu Y:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Z axis:"
msgstr "Sumbu Z:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Circular axis:"
msgstr "Sumbu melingkar:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Radial axis:"
msgstr "Sumbu arah jari-jari:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Sumbu 3D semu:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:235
msgid "Color axis:"
msgstr "Sumbu warna:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:236
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Sumbu gelembung:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:459
msgid "Vary style by element"
msgstr "Bedakan gaya menurut elemen"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:460
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Pakai gaya yang berbeda untuk setiap segmen"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:465
msgid "X axis"
msgstr "Sumbu X"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:466
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Acuan ke sumbu X"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:471
msgid "Y axis"
msgstr "Sumbu Y"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:472
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Acuan ke sumbu Y"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:477
msgid "Z axis"
msgstr "Sumbu Z"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:478
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Acuan ke sumbu Z"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:483
msgid "Circular axis"
msgstr "Sumbu melingkar"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:484
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Acuan ke sumbu melingkar"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:489
msgid "Radial axis"
msgstr "Sumbu arah jari-jari"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:490
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Acuan ke sumbu radial"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:495
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "Sumbu 3D-semu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:496
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "Acuan ke sumbu 3D-semu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:501
msgid "Color axis"
msgstr "Sumbu warna"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:502
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Acuan ke sumbu warna"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:507
msgid "Bubble axis"
msgstr "Sumbu gelembung"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:508
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Acuan ke sumbu gelembung"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:513
msgid "Plot group"
msgstr "Grup plot"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:514
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Nama grup plot bila ada"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:519
msgid "Guru hints"
msgstr "Petunjuk guru"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:520
msgid ""
"Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru "
"dialog"
msgstr ""
"Daftar yang dipisah titik koma dari petunjuk untuk penambahan otomatis objek "
"dalam dialog guru"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:526
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolasi baku"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:527
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Tipe baku dari interpolasi garis seri"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1175
msgid "Move plot area"
msgstr "Pindah area plot"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1227
msgid "Resize plot area"
msgstr "Ubah ukuran area plot"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Mesin Plot"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Mesin Kurva Regresi"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Tipe Kurva Regresi"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271
msgid "Regression Curve"
msgstr "Kurva Regresi"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306
msgid "Skip invalid"
msgstr "Lewati yang tak sah"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Lewati data yang tak sah"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Area gambar"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Bagaimana garis regresi mesti dibatasi, nilai yang dapat diterima adalah "
"\"none\" (nihil), \"absolute\" (absolut), dan \"relative\" (relatif)."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Nama):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Batas bawah:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Batas atas:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Data yang dipakai"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Batas Menggambar:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"None (nihil): garis akan ditampilkan untuk seluruh jangkauan yang tampak.\n"
"Absolute (absolut): garis akan ditampilkan di antara batas yang diberikan.\n"
"Relative (relatif): garis akan ditampilkan di antara jangkauan data yang "
"dikembangkan menurut nilai yang diberikan di bawah."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"None (nihil): garis akan ditampilkan untuk seluruh jangkauan yang tampak.\n"
"Absolute (absolut): garis akan ditampilkan di antara batas yang diberikan.\n"
"Relative (relatif): garis akan ditampilkan di antara jangkauan data yang "
"dikembangkan menurut nilai yang diberikan di bawah, dengan nilai positif "
"memperbesar jangkauan."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Batas rendah:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Batas tinggi:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Rentang rendah:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Rentang tinggi:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Tampilkan p_ersamaan"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Tampilkan koefisien _regresi R&#xB2;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1875
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "GogGraph yang ditampilkan oleh perender ini"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1881
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "GogView yang sedang ditampilkan oleh perender ini"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:106
msgid "Y origin"
msgstr "Asal X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:107
msgid "X origin"
msgstr "Asal Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:116
msgid "Next series"
msgstr "Seri selanjutnya"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:117
msgid "X axis minimum"
msgstr "Minimum sumbu X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:118
msgid "X axis maximum"
msgstr "Maksimum sumbu X"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:119
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Minimum sumbu Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:120
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Maksimum sumbu Y"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:288 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Indeks dari elemen data yang terkait"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:624 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Tampilkan dalam Legenda"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:696
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Turunan pada titik pertama dari spline kubik yang dijepit."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:701
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Turunan pada titik terakhir dari spline kubik yang dijepit."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:780
msgid "Regression curve"
msgstr "Kurva regresi"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:788 ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Garis tren"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:796
msgid "Data labels"
msgstr "Label data"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:831 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
msgid "Has-legend"
msgstr "Has-legend"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:832
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Apakah seri muncul dalam legenda"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:838
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Tipe interpolasi garis"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:843
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Interpolasi melompati yang tak valid"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:844
msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data"
msgstr "Apakah interpolasi seri mesti mengabaikan data yang tak valid"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:850
msgid "How to fill the area"
msgstr "Bagaimana mengisi area"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Dekat titik asal"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Label gubahan"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Label gubahan"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Data yang tersedia"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Entri legenda"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Nama seri"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Nilai sebagai persen"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Posisi label relatif terhadap elemen grafik data"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Ofset yang ditambahkan ke posisi label"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443
msgid "Label format"
msgstr "Format label"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
msgid "_Offset:"
msgstr "_Ofset:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Label gubahan:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4
msgid "Separator:"
msgstr "Pemisah:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Isi _dengan:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "Lompati data ta_k valid"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>pertama</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>terakhir</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Nama):"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Kurva Dihaluskan"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Tipe sumber daya bagi tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Judul grafik"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:584
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Judul bagan"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Garis sumbu"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Kisi mayor"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Kisi minor"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Persamaan regresi"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654
msgid "Series lines"
msgstr "Garis-garis seri"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Label seri"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Label data"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Skala warna"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "Tema mirip MS Excel"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412
msgid "Guppi theme"
msgstr "Tema Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Penyunting tema"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Garis tren"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Mestikan garis kecenderungan muncul dalam legenda"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:129
msgid "Select object"
msgstr "Pilih objek"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Ubah ukuran objek"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:694
msgid "the GogView parent"
msgstr "induk GogView"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:700
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "GogObject yang ditampilkan oleh tilikan ini"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Nomor seri"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:225
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Apakah perbandingan teks mesti membedakan huruf besar kecil"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210
msgid "The currently selected arrow"
msgstr "Panah yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1
msgid "Dimension A"
msgstr "Dimensi A"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2
msgid "Dimension B"
msgstr "Dimensi B"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3
msgid "Dimension C"
msgstr "Dimensi C"

#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6
msgid "Kite"
msgstr "Layang-layang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "light brown"
msgstr "coklat terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "brown gold"
msgstr "emas coklat"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82
msgid "dark green #2"
msgstr "hijau gelap #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83
msgid "navy"
msgstr "navy"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "dark blue"
msgstr "biru gelap"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85
msgid "purple #2"
msgstr "ungu #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86
msgid "very dark gray"
msgstr "kelabu sangat tua"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "dark red"
msgstr "merah gelap"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "red-orange"
msgstr "oranye-merah"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
msgid "dark green"
msgstr "hijau gelap"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142
msgid "dull blue"
msgstr "biru dull"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94
msgid "dull purple"
msgstr "ungu dull"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100
msgid "dull green"
msgstr "hijau dull"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101
msgid "dull blue #2"
msgstr "biru dull #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
msgid "sky blue #2"
msgstr "biru langit #2"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140
#: src/Color.cpp:258 src/gui/models/colorlistmodel.h:50
#: src/gui/models/colormodel.cpp:92
msgid "purple"
msgstr "ungu"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
msgid "bright orange"
msgstr "oranye terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "bright blue"
msgstr "biru terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "red purple"
msgstr "ungu merah"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light orange"
msgstr "oranye terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "light yellow"
msgstr "kuning terang"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "light purple"
msgstr "ungu terang"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "purplish blue"
msgstr "biru keunguan"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "dark purple"
msgstr "ungu gelap"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "sky blue"
msgstr "biru langit"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775
#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197
msgid "Custom color..."
msgstr "Warna gubahan..."

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
msgid "The combo box's title"
msgstr "Judul kotak kombo"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Tampilkan Panah"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Apakah menampilkan panah bagi kombo"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Tambahkan penyobek pada menu"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Apakah dropdown harus memiliki sebuah objek menu sempalan"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas '%s'"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224
#: src/ui/resizepopup.c:119 src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051
msgid "Auto by extension"
msgstr "Otomatis menurut Ekstensi"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"adalah suatu nama direktori"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda tak punya izin untuk menyimpan ke\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Berkas bernama <i>%s</i> telah ada dalam %s.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Biasa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tebal Miring Kanan"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Tebal Rapat Miring"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Tebal Rapat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Tebal Miring Kanan Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Tebal Tak Dikembangkan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Tebal Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Tebal Miring"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Tebal Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Buku Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Buku"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Rapat Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Rapat Tebal Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Rapat Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Rapat Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Rapat Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Rapat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Demi Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Demi Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Demi Rapat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Timbul"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Dikembangkan Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Dikembangkan Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Dikembangkan Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Dikembangkan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra Ringan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Berat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Miring Kanan Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Miring Kanan Ringan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Serong Ringan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Ringan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Miring Kanan Sedang"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Biasa Rapat Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Biasa Rapat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Miring Kanan Reguler"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Biasa Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Roman Miring"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Membulat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Sans Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Sans Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Sans Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Semi Tebal Miring Kanan Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Semi Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Semi Tebal Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Semi-Tebal Miring"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Semi Tebal Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Semi Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Semi Rapat Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Semi Rapat Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Semi Rapat Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Semi Rapat Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Semi Rapat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Semi Dikembangkan Tebal Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Semi Dikembangkan Tebal"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Semi Dikembangkan Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Semi Dikembangkan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Serong"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Huruf Kecil"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Tegak Miring Kanan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610
msgid "All fonts..."
msgstr "Semua fonta..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Bawah"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251
msgid "Show Style"
msgstr "Tampilkan Gaya"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Apakah gaya merupakan bagian dari fonta yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Show Color"
msgstr "Tampilkan Warna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Apakah warna merupakan bagian dari fonta yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269
msgid "Show Underline"
msgstr "Tampilkan Garis Bawah"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Apakah penggarisbawahan adalah bagian dari fonta yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278
msgid "Show Script"
msgstr "Tampilkan Skrip"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr ""
"Apakah subskrip/superskrip merupakan bagian dari fonta yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Tampilkan Coret"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Apakah dicoret merupakan bagian dari fonta yang sedang dipilih"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296
msgid "Color unset text"
msgstr "Teks nirtata warna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297
msgid "The text to show for selecting no color"
msgstr "Teks yang ditampilkan untuk tak memilih warna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305
msgid "Color Group"
msgstr "Grup Warna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Grup warna yang dipakai untuk penitik warna"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Warna yang ditampilkan bagi warna nirtata"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325
msgid "Underline Picker"
msgstr "Penitik Garis Bawah"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Widget yang dipakai untuk menitik tipe garis bawah"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Pilih keluarga fonta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Pilih ukuran"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Pilih muka fonta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Pilih apakah suatu garis mesti digambar mencoret teks"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Garis coret:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Pilih warna fonta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Pilih apakah fonta mesti diubah untuk dipakai sebagai subskrip atau "
"superskirp"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Skrip:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Pilih tipe penggarisbawahan"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14 src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "Garis bawah:"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:309
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (amper)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (becquerel)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (kandela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (coulomb)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (derajat Celsius)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farad)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (gray)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henry)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hertz)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327
msgid "J (joule)"
msgstr "J (joule)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvin)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogram)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lumen)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (lux)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337
msgid "m (meter)"
msgstr "m (meter)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mole)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341
msgid "N (newton)"
msgstr "N (newton)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (ohm)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (pascal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349
msgid "s (second)"
msgstr "s (detik)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (siemens)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (steradian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (sievert)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volt)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363
msgid "W (watt)"
msgstr "W (watt)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (weber)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1030 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Jangan tambahkan satuan lebih jauh."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1037
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Tambahkan '%s'."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1573
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Format Bilangan Negatif"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1633
msgid "Number Formats"
msgstr "Format Bilangan"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegori:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Pilih secara otomatis sebuah format yang sesuai."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr ""
"Tampilkan nilai numerik dengan banyaknya angka di belakang koma yang tetap."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Tampilkan banyaknya mata uang."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Tampilkan banyaknya dalam gaya akunting tradisional."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Tampilkan tanggal dan mungkin jam."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Tampilkan jam."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Tampilkan nilai sebagai pendekatan pecahan terdekat."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Tampilkan nilai dengan skala pangkat dari sepuluh."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Tampilkan dan masukkan nilai-nilai sebagai string tanpa interpretasi."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Nyatakan suatu format gaya XL secara langsung"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Tampilkan nilai sebagai persentase."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Tempat desi_mal:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "G_unakan pemisah bagi ribuan"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "_Format bilangan negatif:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_imbol:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "K_ode format:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Tampilkan bagian integer terpi_sah"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Belah pecahan dengan nilai absolut yang lebih dari 1 menjadi bagian integer "
"dan bagian pecahan (mis. 4 5/6)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Cacah minimum dijit integer:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "Cacah minimum dijit _numerator:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "Cacah minimum dari dijit e_ksponen:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "Sebagai kelipatan dari 𝜋"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr "Tulis pecahan sebagai kelipatan 𝜋 (mis. 9 𝜋/4 atau 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Cacah minimum dijit denominator:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Cacah maksimum dijit denominator:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Denominator otomatis"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Denominator yang dinyatakan:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Selalu tampilkan _tanda eksponen"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Notasi _ilmiah"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Batasi eksponen ke kelipatan 3"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Pakai _superskrip"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Pakai superskrip untuk eksponen (mis. 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "_Jangan tampilkan 1×s"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr ""
"Ketika mantissa sama dengan 1, hanya tampilkan bagian eksponen (mis. 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Tambahkan _prefiks SI"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Tambahkan prefiks SI (mis. tampilkan 4M bukan 4×10⁶)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Tambahkan satuan SI:"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97
msgid "Vertical from middle"
msgstr "Vertikal dari tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99
msgid "Vertical to middle"
msgstr "Vertikal ke tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105
msgid "Horizontal from middle"
msgstr "Horisontal dari tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107
msgid "Horizontal to middle"
msgstr "Horisontal ke tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109
msgid "Up and left"
msgstr "Naik dan atas"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111
msgid "Down and right"
msgstr "Turun dan atas"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113
msgid "Diagonal from middle"
msgstr "Diagonal dari tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115
msgid "Diagonal to middle"
msgstr "Diagonal ke tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117
msgid "Up and right"
msgstr "Naik dan kanan"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119
msgid "Down and left"
msgstr "Turun dan kiri"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121
msgid "Reverse diagonal from middle"
msgstr "Diagonal terbalik dari tengah"

#: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123
msgid "Reverse diagonal to middle"
msgstr "Diagonal terbalik ke tengah"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "Tipe _berkas:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
msgid "pixels/in"
msgstr "piksel/in"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Pengaturan ekspor"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "citra%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "Pilih _sebuah citra baru"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Eropa Barat"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Eropa Timur"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Amerika Utara"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Amerika Selatan & Tengah"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Timur Tengah"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../../mktemplates.continents:15
#: src/timezone_names.c:31 ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibia"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Amerika Serikat/Inggris (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Djibouti/Afar (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritrea/Afar (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Ethiopia/Afar (aa_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Afrikaans Afrika Selatan (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Ethiopia/Amharic (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Spanyol/Aragon (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Uni Emirat Arab (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrain (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Aljazair (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Mesir (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "India/Arab (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordan (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Lebanon (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libya (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Katar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Arab Saudi (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Suriah (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunisia (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Yaman (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "India/Assam (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Spanyol/Asturia (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Belarusia (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambia/Bemba (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Aljazair/Amazigh (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroko/Amazigh (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgaria (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "India/Bengali (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Cina/Tibet (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "India/Tibet (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Perancis/Breton (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnia dan Herzegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritrea/Blin (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andorra/Katala (ca_AD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Spanyol/Katala (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Perancis/Katala (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Italia/Katala (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukraina/Tatar Krimea (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Republik Ceko (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Polandia/Kashubia (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Rusia/Chuvash (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Britania Raya/Wales (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Denmark (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austria (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgia/Jerman (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Swiss/Jerman (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Jerman (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luxembourg/Jerman (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maladewa (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Bhutan (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Siprus/Yunani (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Yunani (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigua dan Barbuda/Inggris (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australia (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botswana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/Inggris (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Britania Raya (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/Inggris (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irlandia (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "India/Inggris (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Selandia Baru (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipina (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapura/Inggris (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Amerika Serikat/Inggris (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Inggris (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivia (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Chili (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolombia (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Kosta Rika (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Republik Dominika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekuador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Spanyol (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Guatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Meksiko (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paraguay (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Amerika Serikat/Spanyol (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Uruguay (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venezuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonia (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Spanyol/Basque (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senegal/Fulah (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finlandia/Finlandia (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203
msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)"
msgstr "Filipina/Filipino (fil_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Kepulauan Faroe (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgia/Perancis (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/Perancis (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Swiss/Perancis (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Perancis (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Luxembourg/Perancis (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Italia/Furla (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Jerman/Frisian (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Belanda/Frisian (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irlandia/Gael (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Britania Raya/Gaelik Skotlandia (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Spanyol/Galisia (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "India/Gurajat (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Britania Raya/Manx Gaelic (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigeria/Hausa (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Israel/Hebrew (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "India/Hindu (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Kroasia (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Jerman/Upper Sorbian (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haiti/Kreyol (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Hungaria (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonesia (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigeria/Igbo (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanada/Inupiaq (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islandia (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Swiss/Italia (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italia (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanada/Inuktitut (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Jepang (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Georgia (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Greenland (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kamboja/Khmer (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "India/Kannada (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Korea (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "India/Konkan (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "India/Kashmir (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turki/Kurdi (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Britania Raya/Cornish (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Uganda/Luganda (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Belgia/Limburgish (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Belanda/Limburgish (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Italia/Liguria (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laos (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Lithuania (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Latvia (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "India/Maithili (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskar/Malagasy (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Rusia/Mari (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Selandia Baru/Maori (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonia (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "India/Malayalam (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolia (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "India/Marathi (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaysia (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Myanmar/Burma (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norwegia/Bokmal (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Jerman/Low Saxon (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Belanda/Low Saxon (nds_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepal/Nepali (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/Belanda (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgia/Flemish (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Belanda (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norwegia/Nynorsk (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Southern Ndebele (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Northern Sotho (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Perancis/Occitan (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Ethiopia/Oromo (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kenya/Oromo (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "India/Oriya (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Rusia/Ossetia (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "India/Punjab (Gurmukhi) (pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistan/Punjab (Shamukhi) (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Antilles Belanda/Papiamento (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Polandia (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brasilia (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumania (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusia (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina/Rusia (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "India/Sanskrit (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Italia/Sardinia (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "India/Sindhi (sd_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norwegia/Saami (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovakia (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovenia (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Djibouti/Somali (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Ethiopia/Somali (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenya/Somali (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somalia/Somali (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albania (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Makedonia/Albania (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Montenegro/Serbia (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Yugoslavia (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Swati (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Sotho (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finlandia/Swedia (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Swedia (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenya/Swahili (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "India/Tamil (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "India/Telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Thailand (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritrea/Tigre (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmenistan/Turkmen (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipina/Tagalog (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Tswana (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Siprus/Turki (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turki (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Tsonga (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Cina/Uyghur (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "India/Urdu (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Venda (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgia/Walloon (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Swiss/Walser (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegal/Wolof (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Xhosa (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Amerika Serikat/Yiddish (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Hong Kong/Kanton (Yue) (yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Cina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/Cina (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapura/Cinese (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Afrika Selatan/Zulu (zu_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Lokal Saat Ini: "

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66
msgid "Solid background"
msgstr "Latar rata"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67
msgid "75% background"
msgstr "Latar 75%"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68
msgid "50% background"
msgstr "Latar 50%"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69
msgid "25% background"
msgstr "Latar 25%"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70
msgid "12.5% background"
msgstr "Latar 12,5%"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71
msgid "6.25% background"
msgstr "Latar 6,25%"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72
msgid "Horizontal stripes"
msgstr "Strip horisontal"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73
msgid "Vertical stripes"
msgstr "Strip vertikal"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74
msgid "Reverse diagonal stripes"
msgstr "Strip diagonal terbalik"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Strip diagonal"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76
msgid "Diagonal crosshatch"
msgstr "Arsir silang diagonal"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77
msgid "Thick diagonal crosshatch"
msgstr "Arsir silang diagonal tebal"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78
msgid "Thin horizontal stripes"
msgstr "Strip horisontal tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79
msgid "Thin vertical stripes"
msgstr "Strip vertikal tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80
msgid "Thin reverse diagonal stripes"
msgstr "Strip diagonal terbalik tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81
msgid "Thin diagonal stripes"
msgstr "Strip diagonal tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82
msgid "Thin horizontal crosshatch"
msgstr "Arsir silang horisontal tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83
msgid "Thin diagonal crosshatch"
msgstr "Arsir silang diagonal tipis"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84
msgid "Solid foreground"
msgstr "Latar depan rata"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85
msgid "Small circles"
msgstr "Lingkaran kecil"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86
msgid "Semi-circles"
msgstr "Semi lingkaran"

#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88
msgid "Large circles"
msgstr "Lingkaran besar"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:704 ../goffice/math/go-distribution.c:816
msgid "Shape factor"
msgstr "Faktor bentuk"

#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Uni Emirat Arab, Dirham"

#: ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afghanistan, Afghanis"

#: ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albania, Leke"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armenia, Drams"

#: ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Antilles Belanda, Guilder"

#: ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, Kwanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australia, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, Guilder"

#: ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbaijan, Manat"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnia dan Herzegovina, Convertible Marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgaria, Leva"

#: ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrain, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei Darussalam, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivia, Boliviano"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivia, Mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brasilia, Real Brasilia"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamas, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Bhutan, Ngultrum"

#: ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botswana, Pula"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Belarusia, Rubel"

#: ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Kongo, demokratik republik, Franc Kongo"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Swiss, Euro WIR"

#: ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Swiss, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Swiss, Franc WIR"

#: ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Chili, Unidades de fomento"

#: ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Chili, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Cina, Yuan Renminbi"

#: ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolombia, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolombia, Unidades de Valor Real"

#: ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Kosta Rika, Colon"

#: ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, Peso Convertibles"

#: ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Cape Verde, Escudo"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Republik Ceko, Koruny"

#: ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Djibouti, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Denmark, Kroner"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Republik Dominika, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Aljazair, Dinar Aljazair"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Mesir, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrea, Nakfa"

#: ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Ethiopia, Birr"

#: ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Negara Anggota Euro, Euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fiji, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Kepulauan Falkland (Malvinas), Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Inggris Raya, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Georgia, Lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Ghana, Cedis"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambia, Dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Guinea, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Guatemala, Quetzale"

#: ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Guyana, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hong Kong, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, Lempira"

#: ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Kroasia, Kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, Gourde"

#: ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Hungaria, Forint"

#: ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonesia, Rupiah"

#: ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Israel, New Sheqels"

#: ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "India, Rupees"
msgstr "India, Rupee"

#: ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, Rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Islandia, Kronur"

#: ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaika, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordan, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Jepang, Yen"

#: ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenya, Shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"

#: ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kamboja, Riel"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komoro, Francs"

#: ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Korea (Utara), Won"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Korea (Selatan), Won"

#: ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuwait, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kepulauan Cayman, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, Kip"

#: ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Lebanon, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Sri Lanka, Rupee"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberia, Dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Lithuania, Litai"

#: ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Latvia, Lati"

#: ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libya, Dinars"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, Dirham"

#: ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldova, Lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskar, Malagasy Ariary"

#: ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonia, Denar"

#: ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Myanmar (Burma), Kyat"

#: ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolia, Tugriks"

#: ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Macao, Pataca"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritania, Ouguiya"

#: ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauritius, Rupee"

#: ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maladewa (Kepulauan Maladewa), Rufiyaa"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malawi, Kwacha"

#: ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Meksiko, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Meksiko, Unidades de Inversion"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaysia, Ringgit"

#: ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambique, Meticai"

#: ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigeria, Naira"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nicaragua, Gold Cordoba"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norwegia, Krone Norwegia"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepal, Rupee Nepal"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Selandia Baru, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, Rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, Nuevo Sole"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua New Guinea, Kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipina, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, Rupee"

#: ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Polandia, Zloty"

#: ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Katar, Rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Rumania, Lei Baru"

#: ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Serbia, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Rusia, Rubel"

#: ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Rwanda, Franc Rwanda"

#: ../goffice/utils/formats.c:508
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Arab Saudi, Riyal"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Kepulauan Solomon, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seychelles, Rupee"

#: ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudan, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Swedia, Kronor"

#: ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapura, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sierra Leone, Leone"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalia, Shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Suriname, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "São Tome and Principe, Dobra"

#: ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, Colone"

#: ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Suriah, Pound"

#: ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Swaziland, Emalangeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Thailand, Baht"

#: ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tajikistan, Somoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, Manat"

#: ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunisia, Dinar"

#: ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, Pa'anga"

#: ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turki, Lira"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad dan Tobago, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taiwan, Dolar Baru"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzania, Shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, Hryvnia"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, Shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Amerika Serikat, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Amerika Serikat, Dolar (Hari berikutnya)"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Amerika Serikat, Dolar (Hari yang sama)"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"

#: ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Uruguay, Peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistan, Sum"

#: ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venezuela, Bolivares Fuerte"

#: ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Viet Nam, Dong"

#: ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, Tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Perak, Ounce"

#: ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Emas, Ounce"

#: ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)"
msgstr "Unit Pasar Surat Berharga, European Composite Units (EURCO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Unit Moneter Eropa (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Unit Eropa Account 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Unit Eropa Account 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Dolar Karibia Timur"

#: ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "UIC-Francs"
msgstr "UIC-Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique, Franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Palladium, Ounce"

#: ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Yemen, Rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "South Africa, Rand"

#: ../goffice/utils/formats.c:558
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesotho, Maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:559
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibia, Dolar"

#: ../goffice/utils/formats.c:560
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambia, Kwacha Zambia"

#: ../goffice/utils/formats.c:561
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabwe, Dolar Zimbabwe"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:234
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Tak bisa memuat data citra\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:273
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Tak bisa memasukkan data citra\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4918 ../goffice/utils/go-emf.c:4924
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Data citra tak valid\n"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:613
msgid "*Long Date Format"
msgstr "dddd, dd mmmm yyyy"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:621
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "d-mmm-yyyy"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:629
msgid "*Short Date Format"
msgstr "d/m/yy"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:642
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "d/m/yy hh:mm"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:657
msgid "*Long Time Format"
msgstr "hh:mm:ss"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:669
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "hh:mm"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:681
msgid "*Short Time Format"
msgstr "hh:mm"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1144
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Kalimat yang dikutip tak diakhiri"

#: ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (grafik vektor)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (grafik raster)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (foto)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (portable document format)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (extended metafile)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (windows metafile)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (encapsulated postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:511
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Lebar citra dalam piksel"

#: ../goffice/utils/go-image.c:515
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Tinggi citra dalam piksel"

#: ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Strip titik"

#: ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Strip titik titik"

#: ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Strip titik titik titik"

#: ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Strip pendek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Strip panjang"

#: ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Strip sangat panjang"

#: ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Strip strip panjang"

#: ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Strip strip strip panjang"

#: ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Spline kubik Bezier"

#: ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Spline kubik Bezier tertutup"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "Spline kubik Bezier kompatibel ODF"

#: ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Spline kubik alami"

#: ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Spline kubik dengan ekstrapolasi parabolik"

#: ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Spline kubik dengan ekstrapolasi kubik"

#: ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Spline kubik dijepit"

#: ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Langkah saat awal"

#: ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Langkah saat akhir"

#: ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Langkah di tengah"

#: ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Langkah ke rerata"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "segi tiga turun"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "segi tiga naik"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "segitiga kanan"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "segi tiga kiri"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:103 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "lingkaran"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "silang"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "bintang"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "batang separuh"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "kupu-kupu"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "jam pasir"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "batang separuh kiri"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "Objek GdkPixbuf dari mana GOPixbuf dibangun"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372
msgid "Type of image"
msgstr "Tipe citra"

#: ../goffice/utils/go-style.c:210
msgid "No image!"
msgstr "Tak ada citra!"

#: ../goffice/utils/go-style.c:883
msgid "Markers"
msgstr "Penanda"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "_Kerangka:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "_Isi:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Bentuk:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Gradien dwiwarna"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Gradien sewarna"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Arah:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "Latar _depan:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:94
msgid "B_rightness:"
msgstr "Kece_rahan:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Pas:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22 plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "gambar latar"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
msgid "centered"
msgstr "dipusatkan"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "gambar latar di tengah"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Pola tidak ditemukan."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Pola tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Elemen kolasi yang tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Nama kelas karakter tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Backslash di ekor."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:65
msgid "Invalid back reference."
msgstr "Acuan balik tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Kurung siku kiri tanpa pasangan."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:67
msgid "Parenthesis imbalance."
msgstr "Pasangan kurung tak lengkap."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "\\{ tanpa pasangan."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Isi tak valid dari \\{\\}."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Akhir jangkauan tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:72
msgid "Invalid repetition operator."
msgstr "Operator repetisi tak valid."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Akhir pola prematur."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Pola terlalu besar."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Kalimat cari tak boleh kosong."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Kalimat pengganti mesti diisi."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Pola pencarian tak valid (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:324
#, c-format
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "Spesifikasi $ yang tak valid dalam pengganti."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Backslash di ekor yang tak valid dalam pengganti."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:826
msgid "Search Text"
msgstr "Teks Cari"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:827
msgid "The text to search for"
msgstr "Teks yang akan dicari"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:836
msgid "Replacement Text"
msgstr "Teks Pengganti"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:837
msgid "The text to replace with"
msgstr "Teks yang akan menggantikan"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:845
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Apakah Ekspresi Reguler"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:846
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Apakah teks pencarian suatu ekspresi reguler."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:854
msgid "Ignore Case"
msgstr "Abaikan Besar Kecil"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:855
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Abaikan huruf besar kecil."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:863
msgid "Preserve Case"
msgstr "Pertahankan Besar Kecil Huruf"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:864
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Pertahankan besar kecil huruf."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:872
msgid "Match Words"
msgstr "Cocok Kata"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:873
msgid "Match whole words only."
msgstr "Cocok seluruh kata saja."

#: ../plugins/lasem/component.c:249
msgid "Equation editor"
msgstr "Penyunting persamaan"

#: ../plugins/lasem/component.c:480
msgid "Itex markup"
msgstr "Markup itex"

#: ../plugins/lasem/component.c:481
msgid "Itex markup string"
msgstr "String markup itex"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : Lasem"
msgstr "Komponen : Lasem"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2
msgid "Math equation support"
msgstr "Dukungan persamaan matematika"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3
msgid "Math equation component engine"
msgstr "Mesin komponen persamaan matematika"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr ""
"Bagaimana mengelompokkan multi seri, normal, dan bertumpuk sebagai "
"_persentase"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565
msgid "In 3D"
msgstr "Dalam 3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr "Placeholder yang mengizinkan kita menempuh keadaan 3D pseudo"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697
msgid "Error bars"
msgstr "Bilah galat"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1119
msgid "Drop lines"
msgstr "Garis jatuh"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2182
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2188
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "GogErrorBar *"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "Tampilkan kisi _di atas plot"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "PlotBarCol"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Persentase celah"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr ""
"Pengganjal sekitar masing-masing kelompok sebagai persentase dari lebar "
"mereka"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Persentase bertumpuk"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Jarak antar seri sebagai suatu persentase dari lebar mereka"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "bilah-bilah horisontal atau kolom-kolom vertikal"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:384
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Ditampilkan di bawah kisi"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Apakah plot mesti ditampilkan sebelum kisi"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Celah:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Tumpang Tindih:"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "PlotDropBar"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:342 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2199
msgid "Clamp at start"
msgstr "Jepit di awal"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:343 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2200
msgid ""
"Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Kemiringan pada awal kurva interpolasi saat menggunakan interpolasi spline "
"terjepit"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:348 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2205
msgid "Clamp at end"
msgstr "Jepit di akhir"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:349 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2206
msgid ""
"Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Kemiringan di ujung kurva interpolasi saat menggunakan interpolasi spline "
"terjepit"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430
msgid "PlotLine"
msgstr "PlotLine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305
msgid "Default markers"
msgstr "Penanda baku"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr "Apakah gaya baku dari suatu seri mesti termasuk penanda"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627
msgid "PlotArea"
msgstr "PlotArea"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "PlotMinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Garis horisontal atau vertikal"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "DropBar"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "MinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Garis Tak Bertanda"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Unmarked line plot."
msgstr "Plot garis tak bertanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Garis Bertumpuk Tak Bertanda"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Unmarked stacked line plot."
msgstr "Plot garis bertumpuk tak bertanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Garis Persentase Tak Bertanda"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Unmarked percentage line plot."
msgstr "Plot garis persentase tak bertanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Line plot with markers."
msgstr "Plot garis dengan penanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Garis Bertumpuk"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stacked line plot with markers."
msgstr "Plot garis bertumpuk dengan penanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Garis Persentase"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Percentage line plot with markers."
msgstr "Plot garis persentase dengan penanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Plot area."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Area Bertumpuk"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Plot area bertumpuk."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Area Persentase"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Plot area persentase."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Bilah-bilah Bersebelahan"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Bilah-bilah horisontal yang bersebelahan dikelompokkan menurut kategori "
"mayor dan minor."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Batang Bertumpuk"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Kategori minor yang ditumpuk dalam bilah-bilah horisontal dikelompokkan "
"menurut kategori mayor."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Batang Persentase"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Kategori minor yang ditumpuk sebagai persentase dari total minor, dalam "
"bilah-bilah horisontal, dikelompokkan menurut kategori mayor."

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Kolom-kolom Bersebelahan"

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Kolom-kolom vertikal yang bersebelahan dikelompokkan menurut kategori mayor "
"dan minor."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Kolom Bertumpuk"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Kategori minor ditumpuk dalam kolom-kolom vertikal dikelompokkan menurut "
"kategori mayor."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Kolom Persentase"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Kategori minor ditumpuk sebagai persentase dari total minor, dalam kolom-"
"kolom vertikal, dikelompokkan menurut kategori mayor."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Batang Jatuh Vertikal"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Batang jatuh vertikal."

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Batang Jatuh Horisontal"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Batang jatuh horisontal."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Vertikal"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Garis min maks vertikal."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Vertikal Bertanda"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Garis min maks vertikal dengan penanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Horisontal"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "Garis min maks horisontal."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Horisontal Bertanda"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Garis min maks horisontal dengan penanda."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Bagan : Batang/Kolom/Garis/Area"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Plot Garis, Area, Batang, dan Kolom"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Mesin plot garis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Mesin plot area"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Mesin plot batang/kolom"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
msgid "Drop Bar/Col plotting engine"
msgstr "Mesin plot batang/kolom jatuh"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
msgid "Min Max plotting engine"
msgstr "Mesin plot min maks"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Tipe plot 1.5d baku"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribusi:"

#. xgettext : the base for how to name box-plot objects
#. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called
#. * 	BoxPlot2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208
msgid "Box-Plot"
msgstr "Box-Plot"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396
msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal"
msgstr "Apakah box-plot mesti vertikal bukan horisontal"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401
msgid "Outliers"
msgstr "Outlier"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr "Apakah outlier mesti diperhitungkan dan ditampilkan"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Rasio jari-jari"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408
msgid ""
"The ratio between the radius of the circles representing outliers and the "
"rectangle width"
msgstr ""
"Rasio antara jari-jari lingkaran yang mewakili outlier dan lebar persegi "
"panjang"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "K_ecualikan dan tampilkan outlier"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Diameter/lebar:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "First Y category label:"
msgstr "Label kategori Y pertama:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "Second Y category label:"
msgstr "Label kategori Y kedua:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Gambar histogram secara vertikal atau horisontal"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:378 gtk/inspector/statistics.ui:133
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatif"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Pakai data yang terakumulasi"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:447
msgid ""
"Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Label bagi kategori Y pertama. Bila tak ditata atau kosong, \"Nilai "
"pertama\" akan dipakai."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:452
msgid ""
"Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Label bagi kategori Y kedua. Bila tak ditata atau kosong, \"Nilai kedua\" "
"akan dipakai."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:458
msgid "Categories labels"
msgstr "Label kategori"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:490
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:766
msgid "First values"
msgstr "Nilai-nilai pertama"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:492
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:785
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:797
msgid "Second values"
msgstr "Nilai kedua"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Kumulatif"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Pakai data sebagai nilai-nilai Y"

#. xgettext : the base for how to name probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27
msgid "ProbabilityPlot"
msgstr "ProbabilityPlot"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289
msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot"
msgstr "Suatu pointer ke GODistribution yang dipakai oleh plot ini"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Parameter bentuk"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Nama dari parameter bentuk pertama bila ada"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Parameter bentuk kedua"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Nama dari parameter bentuk kedua bila ada"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Data sebagai nilai Y"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "apakah data mesti dipetakan ke sumbu Y."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Garis regresi"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "HBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Horizontal Box-Plot."
msgstr "Box-Plot Horisontal."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "VBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Vertical Box-Plot."
msgstr "Box-Plot Vertikal."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "HBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers."
msgstr "Box-Plot horisontal menampilkan outlier."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "VBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Vertical Box-Plot showing outliers."
msgstr "Box-Plot vertikal menampilkan outlier."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histogram."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12
msgid "CumulativeHistogram"
msgstr "CumulativeHistogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Histogram kumulatif."

#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Plot probabilitas."

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : distribution related plots"
msgstr "Bagan : plot terkait distribusi"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots"
msgstr "box-plot, histogram, dan plot lain terkait distribusi"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
msgid "Box-plot plotting engine"
msgstr "Mesin plot box-plot"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
msgid "Histograms plotting engine"
msgstr "Mesin plot histogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
msgid "Probability plots engine"
msgstr "Mesin plot probabilitas"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
msgid "Statistics plot types"
msgstr "Tipe plot statistik"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Banyaknya suatu potongan diperluas sebagai persentase dari jari-jari"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265
msgid "PlotPie"
msgstr "PlotPie"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Derajat searah jarum jam dari pukul 12."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
msgid "Default separation"
msgstr "Pemisahan baku"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr ""
"Seberapa banyak irisan yang ditonjolkan sebagai persentase dari jari-jari"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Gambar pasak 3DS"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr ""
"Sudut total yang dipakai sebagai sebuah persentase dari lingkaran penuh"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335
msgid "Show negative values"
msgstr "Tampilkan nilai negatif"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Bagaimana nilai negatif ditampilkan"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428
msgid "PlotRing"
msgstr "PlotRing"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465
msgid "Center-size"
msgstr "Ukuran pusat"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Ukuran dari lubang tengah sebagai suatu persentase dari jari-jari"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626
msgid "Move pie"
msgstr "Pindahkan kue"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298
msgid "Initial-angle"
msgstr "Sudut-awal"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Derajat searah jarum jam dari pukul 12"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "Potongan mulai d_ari:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "Pemi_sahan Potongan:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Data nagatif:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "Bedakan _warna per irisan"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Nilai absolut dengan latar belakang putih"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "Pemi_sahan:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Ukuran pusa_t:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Persentase dari setiap kontributor."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Pai Belah"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Persentase dari setiap penyumbang dengan pasak dipisah-pisah."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Pai Separuh"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Persentase dari setiap kontributor dalam suatu lingkaran separuh."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Pai Separuh Terbelah"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr ""
"Persentase dari setiap penyumbang dalam suatu setengah lingkaran dengan "
"pasak dipisah-pisah."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Persentase dari setiap penyumbang yang ditampilkan sebagai suatu segmen dari "
"cincin dengan satu cincin untuk setiap seri."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Cincin Belah"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Persentase dari setiap penyumbang ditampilkan sebagai segmen dari sebuah "
"cincin dengan satu cincin bagi setiap seri; pasak dari cincin luar (sesuai "
"dengan seri terakhir) dipisah-pisah."

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Bagan : Pai/Cincin"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2
msgid "Pie and Ring plots"
msgstr "Plot Pai dan Cincin"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Mesin plot cincin"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Mesin plot pai"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Tipe diagram kue baku"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Sembunyikan data di luar batas sumbu warna"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239
msgid "Default fill"
msgstr "Isi baku"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Apakah gaya baku dari sebuah seri termasuk isi"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275
msgid "PlotRadar"
msgstr "PlotRadar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "PlotRadarArea"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479
msgid "PlotPolar"
msgstr "PlotPolar"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "PlotColorPolar"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821
msgid "hide-outliers"
msgstr "hide-outliers"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Sembunyikan data di luar batas sumbu warna"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353
msgid "Radial error bars"
msgstr "Bilah galat radial"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Garis jatuh radial"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479
msgid "Angular error bars"
msgstr "Bilah galat angular"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "Radar"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Polar"
msgstr "Kutub"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Plot radar."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Radar Bertitik-titik"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Plot radar dengan titik-titik."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Radar Area"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Area radar plot."
msgstr "Plot radar area."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Polar plot."
msgstr "Plot polar."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Polar Berwarna"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Polar plot with colored marks."
msgstr "Plot polar dengan tanda diwarnai."

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Diagram : Polar/Radar"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
msgid "Polar and Radar plots"
msgstr "Plot Polar dan Radar"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
msgid "Radar plotting engine"
msgstr "Mesin plot radar"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
msgid "Radar Area plotting engine"
msgstr "Mesin plot Area Radar"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Polar plotting engine"
msgstr "Mesin plot polar"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
msgid "Polar plotting engine with colored marks"
msgstr "Mesin plot polar dengan tanda diwarnai"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
msgid "Default radar plot types"
msgstr "Tipe plot radar baku"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:136
msgid "PlotContour"
msgstr "PlotContour"

#. xgettext : the base for how to name matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "PlotMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68
msgid "PlotSurface"
msgstr "PlotSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391
msgid "Transposed"
msgstr "Ditranspose"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392
msgid "Transpose the plot"
msgstr "Transpose-kan Plot"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Tampilkan warna dalam legenda"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491
msgid "PlotXYZContour"
msgstr "PlotXYZContour"

#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "PlotXYZMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:507
msgid "PlotXYZSurface"
msgstr "PlotXYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729
msgid "Auto Rows"
msgstr "Baris Otomatis"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Apakah batas baris mesti dievaluasi"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741
msgid "Auto Columns"
msgstr "Kolom Otomatis"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Apakah batas kolom mesti dievaluasi"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748
msgid "Missing as"
msgstr "Hilang sebagai"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Bagaimana menangani data yang kurang"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767
msgid "As density"
msgstr "Sebagai densitas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Tampilkan data sebagai densitas sebagai pengganti atau data mentah"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "PlotXYMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "PlotXYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
msgid "Display population density"
msgstr "Tampilkan densitas populasi"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Kolom:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
msgid "Calculated"
msgstr "Dihitung"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>Ba_ris:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Nilai-nilai yang hilang adalah:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Contour plot."
msgstr "Plot kontur."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr "Bentuk suatu kontur dari set titik dengan tiga koordinat"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XYContour"
msgstr "XYContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr ""
"Membangun suatu kontur dari angka nilai (X, Y) di sekitar setiap verteks"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Surface plot."
msgstr "Plot permukaan."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr "Bentuk suatu permukaan dari set titik dengan tiga koordinat"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
msgid "XYSurface"
msgstr "XYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr ""
"Membangun suatu permukaan dari angka nilai (X, Y) di sekitar setiap verteks"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr ""
"Plot matriks. Menampilkan sebagai warna nilai-nilai yang diberikan sebagai "
"sebuah matriks."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "XYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr ""
"Menampilkan sebagai warna nilai rerata Z dari data (X,Y,Z) dalam setiap sel."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "XYMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr "Menampilkan sebagai warna banyaknya nilai (X,Y) dalam setiap sel."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Bagan : Permukaan"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
msgid "Surface charts"
msgstr "Bagan Permukaan"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Contour plotting engine"
msgstr "Mesin plot kontur"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
msgid "XYZ contour plotting engine"
msgstr "Mesin plot kontur XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "Mesin plot kontur XY"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
msgid "Surface plotting engine"
msgstr "Mesin plot permukaan"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7
msgid "XYZ surface plotting engine"
msgstr "Mesin plot permukaan XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "Mesin plot permukaan XY"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Mesin plot matriks"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "Mesin plot matriks XY"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "Mesin plot matriks XYZ"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12
msgid "Default surface plot types"
msgstr "Tipe plot permukaan baku"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Ukuran diwakili oleh:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "_Permukaan"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Dia_meter"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Tampilkan nilai _negatif"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "Bedakan _warna per gelembung"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "Gelem_bung diskalakan ke"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% dari ukuran baku"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258
msgid "PlotXY"
msgstr "PlotXY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374
msgid "Has markers by default"
msgstr "Secara baku punya penanda"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809
msgid "Has lines by default"
msgstr "Secara baku punya garis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr "Apakah gaya baku dari suatu seri termasuk garis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815
msgid "Has fill by default"
msgstr "Punya isi secara baku"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392
msgid "Use splines"
msgstr "Gunakan splines"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393
msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation"
msgstr "Apakah plot mesti memakai spline sebagai pengganti interpolasi linier"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453
msgid "PlotBubble"
msgstr "PlotBubble"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553
msgid "Size as area"
msgstr "Ukuran sebagai area"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Tampilkan ukuran sebagai area bukan diameter"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559
msgid "Show negatives"
msgstr "Tampilkan negatif"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Gambar gelembung bagi nilai negatif"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Gambar gelembung 3D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571
msgid "Bubble scale"
msgstr "Skala gelembung"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Fraksi dari jari-jari baku yang dipakai untuk tampilan"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706
msgid "XYColor"
msgstr "XYColor"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2110 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2181
msgid "X error bars"
msgstr "Batang galat X"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2113 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2187
msgid "Y error bars"
msgstr "Batang galat Y"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2122
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Garis jatuh horisontal"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2130
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Garis jatuh vertikal"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2193
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Tak valid sebagai nol"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2194
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr ""
"Gantikan nilai-nilai yang tak valid dengan 0 ketika menggambar penanda atau "
"gelembung"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "PlotXYDropBar"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Apakah memakai bilah-bilah horisontal"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Lebar batang sebagai persentase dari lebar plot"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316
msgid "Positions"
msgstr "Posisi"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "L_ebar batang:"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "PlotXYMinMax"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "G_unakan nilai null sebagai pengganti tak valid"

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "ColoredXY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "Titik XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Penanda pada setiap titik."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Interpolasikan secara linier antara titik-titik multi dimensi, dengan "
"penanda pada setiap titik."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "Garis XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Interpolasikan secara linier antara titik-titik multi dimensi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "Spline XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Interpolasikan antara titik-titik multi dimensi dengan spline Bezier."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "Awal Langkah XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Kurva langkah memakai nilai y pertama."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "Akhir Langkah XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Kurva langkah memakai nilai y terakhir."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "Pusat Langkah XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Kurva langkah memakai nilai y terdekat."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "Rerata Langkah XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Kurva langkah memakai nilai y rerata."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Titik-titik multi dimensi dengan lingkaran pada setiap titik."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Titik-titik multi dimensi dengan penanda warna bergantung data pada setiap "
"titik."

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Scattered Vertical Drop Bars"
msgstr "Batang Jatuh Vertikal Tersebar"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Batang jatuh vertikal dengan sumbu-X malar."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
msgid "Scattered Horizontal Drop Bars"
msgstr "Batang Jatuh Horisontal Tersebar"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Batang jatuh horisontal dengan sumbu-Y malar."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Vertikal Tersebar"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Garis Min Maks Vertikal dengan sumbu-X malar."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Horisontal Tersebar"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Garis Min Maks Horisontal dengan sumbu-Y malar."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Vertikal Bertanda Tersebar"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr "Garis min maks vertikal dengan penanda dan sebuah sumbu X kontinyu."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Garis Min Maks Horisontal Bertanda Tersebar"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr "Garis min maks horisontal dengan penanda dan sebuah sumbu Y kontinyu."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Diagram : XY/Sebar/Gelembung"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "Plot 2D"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "Mesin plot sebaran 2D"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Mesin plot gelembung"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5
msgid "2D colored scatter plotting engine"
msgstr "Mesin plot sebaran berwarna 2D"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Tipe plot Sebaran Stok"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Mesin plot batang jatuh sebaran"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Mesin plot Min Maks Sebaran"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Regresi eksponensial"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114
msgid "#days"
msgstr "#hari"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:185
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:298
msgid "Affine"
msgstr "Afinisasi"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:186
msgid "Uncheck to force zero intercept"
msgstr "Hapus contreng untuk memaksa pencegatan nol"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200
msgid "Linear regression"
msgstr "Regresi linier"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Bila berisi true, suatu konstanta bukan nol diizinkan"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:304
msgid "Dims"
msgstr "Dim"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "Cacah vektor-x"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Regresi logaritmik"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Regresi polinom"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Regresi pangkat"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Kurva regresi : linier"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Kurva regresi linier"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Mesin kurva regresi linier"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Mesin kurva regresi eksponensial"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Mesin kurva regresi pangkat"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Mesin kurva regresi logaritmik"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Mesin kurva regresi polinom"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Tipe kurva regresi linier"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Kurva regresi linier"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinom"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Kurva regresi polinom"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Kurva regresi eksponensial"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Kurva regresi pangkat"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Kurva regresi logaritmik"

#. xgettext : the base for how to name logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will be called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147
msgid "Log fit"
msgstr "Pas log"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Kurva regresi: logfit"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Kurva pengepas logaritmik"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Mesin kurva pengepas logaritmik"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Tipe kurva pengepas logaritmik"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Pas Log (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Kurva pengepas logaritmik"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Cacah langkah interpolasi"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Perioda baku adalah 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"Bila tak ada nilai atau suatu nilai negatif (atau null) yang diberikan, "
"bakunya akan dipakai"

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Kurva yang dihaluskan secara eksponensial"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Langkah:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Banyaknya nilai yang dari mereka dihitung reratanya"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108
msgid "Whether to average x values as well or use the last one"
msgstr "Apakah merata-ratakan nilai-nilai x juga atau memakai yang terakhir"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Rata-rata bergerak"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Cacah nilai yang dirata-ratakan"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Rata-rata X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Gunakan nilai x yang dirata-ratakan"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "_Rentang:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "G_unakan abis yang dirata-ratakan"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Bagan : Tren dan Kurva"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Kurva yang dihaluskan"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Mesin penghalusan rata-rata bergerak"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "mesin penghalusan eksponensial"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Tipe kurva yang dihaluskan"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Kurva yang dihaluskan rata-rata bergerak"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:8
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Goobox Pemutar CD"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:4
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Putar dan ekstrak CD"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as MP3, Ogg, FLAC "
"or WAV files."
msgstr ""
"Goobox memungkinkan Anda memutar CD dan menyimpan trek ke diska sebagai "
"berkas MP3, Ogg, FLAC, atau WAV."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Judul trek dan sampul CD ditata secara otomatis memakai layanan web "
"MusicBrainz."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:9
msgid "goobox"
msgstr "goobox"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:51
msgid "Device path"
msgstr "Path perangkat"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:55
msgid "Volume level"
msgstr "Tingkat volume"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:59
msgid "“Choose cover” location"
msgstr "Lokasi \"Pilih sampul\""

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:60
msgid "Default location for the “Choose cover” dialog."
msgstr "Lokasi bawaan bagi dialog \"Pilih sampul\"."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:64
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Pakai Sound Juicer untuk merekam dari diska"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:69
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Otomatis putar diska setelah disisipkan."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:87
msgid "Play all tracks"
msgstr "Putar semua trek"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:99
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Metoda pengurutan daftar putar"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:103
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Tipe pengurutan daftar putar"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:110
msgid "Extraction folder"
msgstr "Folder ekstraksi"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:115
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Nilai yang memungkinkan: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:119
msgid "Save the playlist"
msgstr "Simpan daftar putar"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:120
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Simpan daftar putar dari trek yang diekstrak."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:127
msgid "OGG files quality"
msgstr "Kualitas berkas OGG"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:131
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Kualitas berkas FLAC"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:135
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Kualitas berkas MP3"

#: src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, memuat gambar: %u"

#: src/dlg-cover-chooser.c:342 src/goo-window.c:2941
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Tidak dapat mencari sampul di Internet"

#: src/dlg-cover-chooser.c:490
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Pilih Sampul CD"

#: src/dlg-extract.c:124
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Anda memerlukan sedikitnya salah satu pengaya GStreamer berikut untuk "
"mengekstrak trek CD:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: src/dlg-extract.c:135
msgid "No encoder available."
msgstr "Tidak tersedia pembuat kode."

#: src/dlg-extract.c:160 src/goo-window.c:2392
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Ekstrak Trek"

#: src/dlg-preferences.c:188
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferensi Pemutar CD"

#: src/dlg-preferences.c:490
msgid "Format Properties"
msgstr "Properti Format"

#: src/dlg-preferences.c:504
msgid "Faster compression"
msgstr "Kompresi yang lebih cepat"

#: src/dlg-preferences.c:508
msgid "Higher compression"
msgstr "Kompresi yang lebih tinggi"

#: src/dlg-preferences.c:515
msgid "Smaller size"
msgstr "Ukuran yang lebih kecil"

#: src/dlg-preferences.c:519
msgid "Higher quality"
msgstr "Kualitas yang lebih tinggi"

#: src/dlg-preferences.c:550
msgid "Compression level:"
msgstr "Tingkat kompresi:"

#: src/dlg-properties.c:188
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d dari %d"

#: src/dlg-properties.c:245
msgid "No album found"
msgstr "Tidak ada album yang ditemukan"

#: src/dlg-properties.c:264 src/goo-window.c:1251
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Mencari info diska…"

#: src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
msgid "(%d∶%02d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d Tersisa)"

#: src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Tersisa)"

#: src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Mengekstrak trek: %d dari %d %s"

#: src/dlg-ripper.c:210 src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Tidak dapat mengekstrak trek"

#: src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Folder tujuan tak valid: %s"

#: src/dlg-ripper.c:467 src/dlg-ripper.c:472
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Tidak dapat menampilkan folder tujuan"

#: src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Berhasil mengekstrak trek"

#: src/dlg-ripper.c:622 src/dlg-ripper.c:631
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Tidak dapat mengekstrak trek"

#: src/dlg-ripper.c:662
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Disalin dengan Pemutar CD"

#: src/dlg-ripper.c:696
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Mengekstrak trek disk"

#: src/dlg-ripper.c:738
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Mengekstrak Trek"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:67 src/goo-application.c:160
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Putar CD dan simpan trek ke disk sebagai file"

#: src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "Perangkat CD yang dapat digunakan"

#: src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "PATH_PERANGKAT"

#: src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Putar CD saat startup"

#: src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Jungkitkan pemutaran"

#: src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Keluarkan CD"

#: src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Jungkitkan kenampakan jendela utama"

#: src/goo-application.c:203
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Tidak dapat memulai pemutar CD"

#: src/goo-application.c:205
msgid "In order to read CDs you have to install the GStreamer base plugins"
msgstr "Untuk membaca CD, Anda harus memasang pengaya basis gstreamer"

#: src/goo-player-info.c:269
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Klik di sini untuk memilih sampul CD ini"

#: src/goo-player-info.c:420 src/goo-window.c:1150
msgid "No disc"
msgstr "Tidak ada disk"

#: src/goo-player-info.c:423 src/goo-window.c:1155
msgid "Data disc"
msgstr "Disk data"

#: src/goo-player-info.c:427
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Mengeluarkan CD"

#: src/goo-player-info.c:430
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Mengecek drive CD"

#: src/goo-player-info.c:433 src/goo-player-info.c:436
msgid "Reading CD"
msgstr "Membaca CD"

#: src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi perintah"

#: src/goo-window.c:1552
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Tak ditemukan informasi bagi diska ini"

#: src/goo-window.c:2751
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Tidak dapat menyimpan gambar sampul"

#: src/goo-window.c:2775 src/goo-window.c:2806
msgid "Could not load image"
msgstr "Tidak dapat memuat gambar"

#: src/goo-window.c:2877
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Pilih Gambar Sampul CD"

#: src/goo-window.c:2943
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan nama artis dan album untuk menemukan sampul album."

#: src/gtk-utils.c:669 src/gtk-utils.c:675 gthumb/gtk-utils.c:730
#: gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi"

#: src/track-info.c:123 plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Trek %u"

#: src/typedefs.h:34
msgid ""
"FLAC is an open source codec that compresses but does not degrade audio "
"quality."
msgstr ""
"FLAC adalah kodek sumber terbuka yang mengkompres tetapi tidak menurunkan "
"kualitas audio."

#: src/typedefs.h:35
msgid ""
"MP3 is a patented lossy audio codec, supported by most digital audio players."
msgstr ""
"MP3 adalah kodek audio lossy yang dipatenkan, didukung oleh sebagian besar "
"pemutar audio digital."

#: src/typedefs.h:36
msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed audio."
msgstr ""
"WAV+PCM adalah format lossless yang menyimpan audio yang tidak terkompresi."

#: src/ui/cover-chooser.ui:24
msgid "Found images:"
msgstr "Gambar yang ditemukan:"

#: src/ui/extract.ui:17
msgid "_All tracks"
msgstr "_Semua trek"

#: src/ui/extract.ui:34
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Trek yang dipilih"

#: src/ui/gears-menu.ui:6
msgid "Copy _Disk"
msgstr "_Salin Disk"

#: src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "Play _All"
msgstr "Putar _Semua"

#: src/ui/menus.ui:11
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_kstrak Trek"

#: src/ui/menus.ui:25
msgid "_Choose File…"
msgstr "_Pilih Berkas…"

#: src/ui/menus.ui:29
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cari di Internet"

#: src/ui/preferences.ui:51
msgid "Drive:"
msgstr "Drive:"

#: src/ui/preferences.ui:75
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Putar disk yang baru dimasukkan secara otomatis"

#: src/ui/preferences.ui:126
msgid "Extraction"
msgstr "Ekstraksi"

#: src/ui/preferences.ui:366
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Simpan daftar putar"

#: src/ui/properties.ui:12
msgid "Single artist"
msgstr "Artis tunggal"

#: src/ui/properties.ui:61
msgid "T_racks:"
msgstr "T_rek:"

#: src/ui/properties.ui:78 data/ui/song-info-multiple.ui:61
#: data/ui/song-info.ui:165 plugins/audiocd/album-info.ui:30
#: data/sound-juicer.ui:261
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artis:"

#: src/ui/properties.ui:217
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Cari data yang tersisa"

#: src/goocanvas.c:310
msgid "The magnification factor of the canvas"
msgstr "Faktor pembesaran kanvas"

#: src/goocanvas.c:317
msgid "The horizontal magnification factor of the canvas"
msgstr "Faktor pembesaran horisontal dari kanvas"

#: src/goocanvas.c:324
msgid "The vertical magnification factor of the canvas"
msgstr "Faktor pembesaran vertikal dari kanvas"

#: src/goocanvas.c:331
msgid ""
"Where to place the canvas when it is smaller than the widget's allocated area"
msgstr ""
"Di mana menempatkan kanvas ketika itu lebih kecil daripada wilayah widget "
"yang dialokasikan"

#: src/goocanvas.c:339
msgid "The x coordinate of the left edge of the canvas bounds, in canvas units"
msgstr "Koordinat x tepi kiri batas kanvas, dalam unit kanvas"

#: src/goocanvas.c:347
msgid "The y coordinate of the top edge of the canvas bounds, in canvas units"
msgstr "Koordinat y tepi puncak batas kanvas, dalam unit kanvas"

#: src/goocanvas.c:355
msgid ""
"The x coordinate of the right edge of the canvas bounds, in canvas units"
msgstr "Koordinat x tepi kanan batas kanvas, dalam unit kanvas"

#: src/goocanvas.c:364
msgid ""
"The y coordinate of the bottom edge of the canvas bounds, in canvas units"
msgstr "Koordinat y tepi bawah batas kanvas, dalam unit kanvas"

#: src/goocanvas.c:373
msgid "Automatic Bounds"
msgstr "Batas Otomatis"

#: src/goocanvas.c:374
msgid ""
"If the bounds are automatically calculated based on the bounds of all the "
"items in the canvas"
msgstr ""
"Apakah batas secara otomatis dihitung berdasarkan pada batas dari semua "
"butir dalam kanvas"

#: src/goocanvas.c:380
msgid "Bounds From Origin"
msgstr "Batas Dari Asal"

#: src/goocanvas.c:381
msgid "If the automatic bounds are calculated from the origin"
msgstr "Apakah batas otomatis dihitung dari titik asal"

#: src/goocanvas.c:387
msgid "Bounds Padding"
msgstr "Ganjal Batas"

#: src/goocanvas.c:388
msgid "The padding added to the automatic bounds"
msgstr "Pengganjal yang ditambahkan ke batas otomatis"

#: src/goocanvas.c:395
msgid "The units to use for the canvas"
msgstr "Satuan yang hendak dipakai bagi kanvas"

#: src/goocanvas.c:403
msgid "The horizontal resolution of the display, in dots per inch"
msgstr "Resolusi horisontal tampilan, dalam dot per inci"

#: src/goocanvas.c:410
msgid "Resolution Y"
msgstr "Resolusi Y"

#: src/goocanvas.c:411
msgid "The vertical resolution of the display, in dots per inch"
msgstr "Resolusi vertikal tampilan, dalam dot per inci"

#: src/goocanvas.c:420
msgid "The color to use for the canvas background"
msgstr "Warna yang hendak dipakai bagi latar belakang kanvas"

#: src/goocanvas.c:426
msgid "Background Color RGB"
msgstr "Warna Latar RGB"

#: src/goocanvas.c:427
msgid ""
"The color to use for the canvas background, specified as a 24-bit integer "
"value, 0xRRGGBB"
msgstr ""
"Warna yang dipakai bagi latar kanvas, dinyatakan sebagai nilai bilangan "
"bulat 24 bit, 0xRRGGBB"

#: src/goocanvas.c:440
msgid "Background Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Latar GdkRGBA"

#: src/goocanvas.c:441
msgid "The color to use for the canvas background, specified as a GdkRGBA"
msgstr ""
"Warna yang hendak dipakai bagi latar kanvas, dinyatakan sebagai suatu GdkRGBA"

#: src/goocanvas.c:447
msgid "Integer Layout"
msgstr "Tata Letak Bilangan Bulat"

#: src/goocanvas.c:448
msgid "If all item layout is done to the nearest integer"
msgstr "Apakah semua tata letak objek dilakukan ke bilangan bulat terdekat"

#: src/goocanvas.c:455
msgid "If the background is cleared before the canvas is painted"
msgstr "Apakah latar dibersihkan sebelum kanvas dicat"

#: src/goocanvas.c:461
msgid "Redraw When Scrolled"
msgstr "Gambar Ulang Ketika Digulung"

#: src/goocanvas.c:462
msgid ""
"If the canvas is completely redrawn when scrolled, to reduce the flicker of "
"static items. Note that since GTK+ 3.0 the canvas is always redrawn when "
"scrolled, so this option has no effect."
msgstr ""
"Apakah kanvas digambar ulang sepenuhnya ketika digulung, untuk mengurangi "
"kedipan butir-butir statik. Catat bahwa sejak GTK+ 3.0 kanvas selalu "
"digambar ulang ketika digulung, sehingga opsi ini tidak berpengaruh."

#: src/goocanvasellipse.c:78
msgid "The x coordinate of the center of the ellipse"
msgstr "Koordinat x dari pusat elips"

#: src/goocanvasellipse.c:86
msgid "The y coordinate of the center of the ellipse"
msgstr "Koordinat y dari pusat elips"

#: src/goocanvasellipse.c:93 src/goocanvasrect.c:90
msgid "Radius X"
msgstr "Radius X"

#: src/goocanvasellipse.c:94
msgid "The horizontal radius of the ellipse"
msgstr "Jari-jari horisontal elips"

#: src/goocanvasellipse.c:100 src/goocanvasrect.c:97
msgid "Radius Y"
msgstr "Radius Y"

#: src/goocanvasellipse.c:101
msgid "The vertical radius of the ellipse"
msgstr "Jari-jari vertikal elips"

#: src/goocanvasellipse.c:108
msgid "The x coordinate of the left side of the ellipse"
msgstr "Koordinat x dari sisi kiri elips"

#: src/goocanvasellipse.c:116
msgid "The y coordinate of the top of the ellipse"
msgstr "Koordinat y puncak elips"

#: src/goocanvasellipse.c:124
msgid "The width of the ellipse"
msgstr "Lebar elips"

#: src/goocanvasellipse.c:131
msgid "The height of the ellipse"
msgstr "Tinggi elips"

#: src/goocanvasgrid.c:112
msgid "The x coordinate of the grid"
msgstr "Koordinat x kisi"

#: src/goocanvasgrid.c:120
msgid "The y coordinate of the grid"
msgstr "Koordinat y kisi"

#: src/goocanvasgrid.c:128
msgid "The width of the grid"
msgstr "Lebar kisi"

#: src/goocanvasgrid.c:135
msgid "The height of the grid"
msgstr "Tinggi kisi"

#: src/goocanvasgrid.c:142
msgid "The distance between the vertical grid lines"
msgstr "Jarak antara garis kisi vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:149
msgid "The distance between the horizontal grid lines"
msgstr "Jarak antara garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:156
msgid "The distance before the first vertical grid line"
msgstr "Jarak sebelum garis kisi vertikal pertama"

#: src/goocanvasgrid.c:163
msgid "The distance before the first horizontal grid line"
msgstr "Jarak sebelum garis kisi horisontal pertama"

#: src/goocanvasgrid.c:169 src/goocanvastable.c:276
msgid "Horizontal Grid Line Width"
msgstr "Lebar Garis Kisi Horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:170
msgid "The width of the horizontal grid lines"
msgstr "Lebar garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:177 src/goocanvastable.c:283
msgid "Vertical Grid Line Width"
msgstr "Lebar Garis Kisi Vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:178
msgid "The width of the vertical grid lines"
msgstr "Lebar garis kisi vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:185
msgid "Horizontal Grid Line Pattern"
msgstr "Pola Garis Kisi Horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:186
msgid "The cairo pattern to paint the horizontal grid lines with"
msgstr "Pola cairo yang akan dipakai untuk mengecat garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:192
msgid "Vertical Grid Line Pattern"
msgstr "Pola Garis Kisi Vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:193
msgid "The cairo pattern to paint the vertical grid lines with"
msgstr "Pola cairo yang akan dipakai untuk mengecat garis kisi vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:200
msgid "The width of the border around the grid"
msgstr "Lebar batas sekeliling kisi"

#: src/goocanvasgrid.c:207
msgid "Border Pattern"
msgstr "Pola Tepi"

#: src/goocanvasgrid.c:208
msgid "The cairo pattern to paint the border with"
msgstr "Pola cairo yang akan dipakai untuk mengecat tepian"

#: src/goocanvasgrid.c:215
msgid "If the horizontal grid lines are shown"
msgstr "Apakah garis kisi horisontal ditampilkan"

#: src/goocanvasgrid.c:222
msgid "If the vertical grid lines are shown"
msgstr "Apakah garis kisi vertikal ditampilkan"

#: src/goocanvasgrid.c:228
msgid "Vertical Grid Lines On Top"
msgstr "Garis Kisi Vertikal Di Puncak"

#: src/goocanvasgrid.c:229
msgid "If the vertical grid lines are painted above the horizontal grid lines"
msgstr "Apakah garis kisi vertikal dicat di atas garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:237
msgid "Horizontal Grid Line Color"
msgstr "Warna Garis Kisi Horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:238
msgid "The color to use for the horizontal grid lines"
msgstr "Warna yang dipakai untuk garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:244
msgid "Horizontal Grid Line Color RGBA"
msgstr "Warna Garis Kisi Horisontal RGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:245
msgid ""
"The color to use for the horizontal grid lines, specified as a 32-bit "
"integer value"
msgstr ""
"Warna yang akan dipakai untuk garis kisi horisontal, dinyatakan sebagai "
"sebuah nilai bilangan bulat 32 bit"

#: src/goocanvasgrid.c:258
msgid "Horizontal Grid Line Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Garis Kisi Horisontal GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:259
msgid "The color to use for the horizontal grid lines, specified as a GdkRGBA"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk garis kisi horisontal, dinyatakan sebagai suatu "
"GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:265
msgid "Horizontal Grid Line Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Garis Kisi Horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:266
msgid "The pixbuf to use to draw the horizontal grid lines"
msgstr "Pixbuf yang dipakai untuk menggambar garis kisi horisontal"

#: src/goocanvasgrid.c:272
msgid "Vertical Grid Line Color"
msgstr "Warna Garis Kisi Vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:273
msgid "The color to use for the vertical grid lines"
msgstr "Warna yang dipakai untuk garis kisi vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:279
msgid "Vertical Grid Line Color RGBA"
msgstr "Warna Garis Kisi Vertikal RGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:280
msgid ""
"The color to use for the vertical grid lines, specified as a 32-bit integer "
"value"
msgstr ""
"Warna yang akan dipakai untuk garis kisi vertikal, dinyatakan sebagai sebuah "
"nilai bilangan bulat 32 bit"

#: src/goocanvasgrid.c:293
msgid "Vertical Grid Line Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Garis Kisi Vertikal GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:294
msgid "The color to use for the vertical grid lines, specified as a GdkRGBA"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk garis kisi vertikal, dinyatakan sebagai suatu "
"GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:300
msgid "Vertical Grid Line Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Garis Kisi Vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:301
msgid "The pixbuf to use to draw the vertical grid lines"
msgstr "Pixbuf yang dipakai untuk menggambar garis kisi vertikal"

#: src/goocanvasgrid.c:308
msgid "The color to use for the border"
msgstr "Warna yang dipakai untuk tepi"

#: src/goocanvasgrid.c:314
msgid "Border Color RGBA"
msgstr "Warna Tepi RGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:315
msgid "The color to use for the border, specified as a 32-bit integer value"
msgstr ""
"Warna yang dipakai bagi tepi, dinyatakan sebagai nilai bilangan bulat 24 "
"bit, 0xRRGGBB"

#: src/goocanvasgrid.c:328
msgid "Border Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Tepi GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:329
msgid "The color to use for the border, specified as a GdkRGBA"
msgstr "Warna yang dipakai bagi tepi, dinyatakan sebagai suatu GdkRGBA"

#: src/goocanvasgrid.c:335
msgid "Border Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Tepi"

#: src/goocanvasgrid.c:336
msgid "The pixbuf to use to draw the border"
msgstr "Pixbuf yang dipakai untuk menggambar tepi"

#: src/goocanvasgroup.c:91
msgid "The x coordinate of the group"
msgstr "Koordinat x grup"

#: src/goocanvasgroup.c:99
msgid "The y coordinate of the group"
msgstr "Koordinat y grup"

#: src/goocanvasgroup.c:107
msgid "The width of the group, or -1 to use the default width"
msgstr "Lebar grup, atau -1 untuk memakai lebar baku"

#: src/goocanvasgroup.c:115
msgid "The height of the group, or -1 to use the default height"
msgstr "Tinggi grup, atau -1 untuk memakai tinggi baku"

#: src/goocanvasimage.c:93
msgid "The cairo pattern to paint"
msgstr "Pola cairo yang akan digambar"

#: src/goocanvasimage.c:100
msgid "The x coordinate of the image"
msgstr "Koordinat x citra"

#: src/goocanvasimage.c:108
msgid "The y coordinate of the image"
msgstr "Koordinat y citra"

#: src/goocanvasimage.c:116
msgid "The width of the image"
msgstr "Lebar citra"

#: src/goocanvasimage.c:123
msgid "The height of the image"
msgstr "Tinggi citra"

#: src/goocanvasimage.c:129
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Paskan Skala"

#: src/goocanvasimage.c:130
msgid "If the image is scaled to fit the width and height settings"
msgstr ""
"Apakah citra diatur skalanya agar pas dengan pengaturan lebar dan tinggi"

#: src/goocanvasimage.c:137
msgid "The opacity of the image, 0.0 is fully transparent, and 1.0 is opaque."
msgstr "Kelegapan citra, 0,0 sepenuhnya transparan, dan 1,0 legap."

#: src/goocanvasitem.c:468
msgid "The parent item"
msgstr "Butir induk"

#: src/goocanvasitem.c:475 src/goocanvasitemmodel.c:232
msgid "When the canvas item is visible"
msgstr "Kapan butir kanvas tampak"

#: src/goocanvasitem.c:482 src/goocanvasitemmodel.c:239
msgid "Visibility Threshold"
msgstr "Ambang Kenampakan"

#: src/goocanvasitem.c:483 src/goocanvasitemmodel.c:240
msgid "The scale threshold at which the item becomes visible"
msgstr "Ambang skala dimana butir menjadi tampak"

#: src/goocanvasitem.c:492 src/goocanvasitemmodel.c:249
msgid "The transformation matrix of the item"
msgstr "Matriks transformasi butir"

#: src/goocanvasitem.c:498 src/goocanvasitemmodel.c:255
msgid "Pointer Events"
msgstr "Kejadian Penunjuk"

#: src/goocanvasitem.c:499 src/goocanvasitemmodel.c:256
msgid "Specifies when the item receives pointer events"
msgstr "Menyatakan kapan butir menerima kejadian penunjuk"

#: src/goocanvasitem.c:507 src/goocanvasitemmodel.c:264
msgid ""
"A short context-rich description of the item for use by assistive "
"technologies"
msgstr ""
"Suatu deskripsi kaya konteks yang singkat dari butir untuk dipakai oleh "
"teknologi asistif"

#: src/goocanvasitem.c:514 src/goocanvasitemmodel.c:271
msgid "A description of the item for use by assistive technologies"
msgstr "Suatu deskripsi dari butir untuk dipakai oleh teknologi asistif"

#: src/goocanvasitem.c:520 src/goocanvasitemmodel.c:277
msgid "Can Focus"
msgstr "Bisa Fokus"

#: src/goocanvasitem.c:521 src/goocanvasitemmodel.c:278
msgid "If the item can take the keyboard focus"
msgstr "Apakah butir bisa mendapat fokus papan ketik"

#: src/goocanvasitem.c:537 src/goocanvasitemmodel.c:285
msgid "The tooltip to display for the item"
msgstr "Tooltip yang ditampilkan bagi butir"

#: src/goocanvasitemmodel.c:225
msgid "The parent item model"
msgstr "Model butir induk"

#: src/goocanvasitemsimple.c:128
msgid "Stroke Pattern"
msgstr "Pola Sapuan"

#: src/goocanvasitemsimple.c:129
msgid ""
"The pattern to use to paint the perimeter of the item, or NULL disable "
"painting"
msgstr ""
"Pola yang dipakai untuk mengecat perimeter butir, atau NULL untuk "
"menonaktifkan pengecatan"

#: src/goocanvasitemsimple.c:135
msgid "Fill Pattern"
msgstr "Pola Isi"

#: src/goocanvasitemsimple.c:136
msgid ""
"The pattern to use to paint the interior of the item, or NULL to disable "
"painting"
msgstr ""
"Pola yang dipakai untuk mengecat interior butir, atau NULL untuk "
"menonaktifkan pengecatan"

#: src/goocanvasitemsimple.c:142
msgid "Fill Rule"
msgstr "Aturan Pengisian"

#: src/goocanvasitemsimple.c:143
msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are filled"
msgstr ""
"Aturan pengisian yang dipakai untuk menentukan bagian mana butir yang diisi"

#: src/goocanvasitemsimple.c:151
msgid "The compositing operator to use"
msgstr "Operator pengkompositan yang akan dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:159
msgid "The antialiasing mode to use"
msgstr "Mode antialias yang akan dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:168
msgid "The line width to use for the item's perimeter"
msgstr "Lebar garis yang akan dipakai untuk perimeter butir"

#: src/goocanvasitemsimple.c:174
msgid "Line Cap"
msgstr "Tudung Garis"

#: src/goocanvasitemsimple.c:175
msgid "The line cap style to use"
msgstr "Gaya tudung garis yang dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:182
msgid "Line Join"
msgstr "Sambungan Garis"

#: src/goocanvasitemsimple.c:183
msgid "The line join style to use"
msgstr "Gaya sambungan garis yang akan dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:190
msgid "Miter Limit"
msgstr "Batas Miter"

#: src/goocanvasitemsimple.c:191
msgid ""
"The smallest angle to use with miter joins, in degrees. Bevel joins will be "
"used below this limit"
msgstr ""
"Sudut terkecil yang dipakai dengan sambungan miter, dalam derajat. Sambungan "
"bevel akan dipakai di bawah batas ini"

#: src/goocanvasitemsimple.c:197
msgid "Line Dash"
msgstr "Garis Putus-putus"

#: src/goocanvasitemsimple.c:198
msgid "The dash pattern to use"
msgstr "Pola garis putus-putus yang dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:206
msgid "The base font to use for the text"
msgstr "Fonta dasar yang dipakai untuk teks"

#: src/goocanvasitemsimple.c:213
msgid "The attributes specifying which font to use"
msgstr "Atribut yang menyatakan fonta mana yang akan dipakai"

#: src/goocanvasitemsimple.c:219
msgid "Hint Metrics"
msgstr "Metrik Hint"

#: src/goocanvasitemsimple.c:220
msgid "The hinting to be used for font metrics"
msgstr "Hint yang dipakai untuk metrik fonta"

#: src/goocanvasitemsimple.c:229
msgid ""
"The color to use for the item's perimeter. To disable painting set the "
"'stroke-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk perimeter butir. Untuk menonaktifkan pengecatan "
"atur properti 'stroke-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:235
msgid "Stroke Color RGBA"
msgstr "Warna Sapuan RGBA"

#: src/goocanvasitemsimple.c:236
msgid ""
"The color to use for the item's perimeter, specified as a 32-bit integer "
"value. To disable painting set the 'stroke-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk perimeter butir, dinyatakan sebagai sebuah nilai "
"bilangan bulat 32 bit. Untuk menonaktifkan pengecatan atur properti 'stroke-"
"pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:249
msgid "Stroke Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Sapuan GdkRGBA"

#: src/goocanvasitemsimple.c:250
msgid ""
"The color to use for the item's perimeter, specified as a GdkRGBA. To "
"disable painting set the 'stroke-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk perimeter butir, dinyatakan sebagai sebuah GdkRGBA. "
"Untuk menonaktifkan pengecatan atur properti 'stroke-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:256
msgid "Stroke Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Sapuan"

#: src/goocanvasitemsimple.c:257
msgid ""
"The pixbuf to use to draw the item's perimeter. To disable painting set the "
"'stroke-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Pixbuf yang dipakai untuk menggambar perimeter butir. Untuk menonaktifkan "
"pengecatan atur properti 'stroke-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:264
msgid ""
"The color to use to paint the interior of the item. To disable painting set "
"the 'fill-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk mengecat interior butir. Untuk menonaktifkan "
"pengecatan atur properti 'fill-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:270
msgid "Fill Color RGBA"
msgstr "Warna Isian RGBA"

#: src/goocanvasitemsimple.c:271
msgid ""
"The color to use to paint the interior of the item, specified as a 32-bit "
"integer value. To disable painting set the 'fill-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk mengecat interior butir, dinyatakan sebagai sebuah "
"nilai bilangan bulat 32 bit. Untuk menonaktifkan pengecatan atur properti "
"'fill-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:284
msgid "Fill Color GdkRGBA"
msgstr "Warna Isian GdkRGBA"

#: src/goocanvasitemsimple.c:285
msgid ""
"The color to use to paint the interior of the item, specified as a GdkRGBA. "
"To disable painting set the 'fill-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Warna yang dipakai untuk mengecat interior butir, dinyatakan sebagai sebuah "
"GdkRGBA. Untuk menonaktifkan pengecatan atur properti 'fill-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:291
msgid "Fill Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Isian"

#: src/goocanvasitemsimple.c:292
msgid ""
"The pixbuf to use to paint the interior of the item. To disable painting set "
"the 'fill-pattern' property to NULL"
msgstr ""
"Pixbuf yang dipakai untuk mengecat interior butir. Untuk menonaktifkan "
"pengecatan atur properti 'fill-pattern' ke NULL"

#: src/goocanvasitemsimple.c:342
msgid "Clip Path"
msgstr "Path Klip"

#: src/goocanvasitemsimple.c:343
msgid "The sequence of path commands specifying the clip path"
msgstr "Urutan path perintah yang menyatakan path klip"

#: src/goocanvasitemsimple.c:349
msgid "Clip Fill Rule"
msgstr "Aturan Pengisian Klip"

#: src/goocanvasitemsimple.c:350
msgid "The fill rule used to determine which parts of the item are clipped"
msgstr ""
"Aturan pengisian yang dipakai untuk menentukan bagian mana butir yang "
"dipangkas"

#: src/goocanvaspath.c:70
msgid "Path Data"
msgstr "Data Path"

#: src/goocanvaspath.c:71
msgid "The sequence of path commands"
msgstr "Urutan perintah path"

#: src/goocanvaspath.c:78
msgid "The x coordinate of the path"
msgstr "Koordinat x path"

#: src/goocanvaspath.c:86
msgid "The y coordinate of the path"
msgstr "Koordinat y path"

#: src/goocanvaspath.c:94
msgid "The width of the path"
msgstr "Lebar path"

#: src/goocanvaspath.c:101
msgid "The height of the path"
msgstr "Tinggi path"

#: src/goocanvaspolyline.c:182
msgid "The array of points"
msgstr "Larik titik"

#: src/goocanvaspolyline.c:189
msgid "If the last point should be connected to the first"
msgstr "Apakah titik terakhir mesti terhubung ke yang pertama"

#: src/goocanvaspolyline.c:196
msgid "If an arrow should be displayed at the start of the polyline"
msgstr "Apakah panah mesti ditampilkan di awal poliline"

#: src/goocanvaspolyline.c:203
msgid "If an arrow should be displayed at the end of the polyline"
msgstr "Apakah panah mesti ditampilkan di akhir poliline"

#: src/goocanvaspolyline.c:209
msgid "Arrow Length"
msgstr "Panjang Panah"

#: src/goocanvaspolyline.c:210
msgid "The length of the arrows, as a multiple of the line width"
msgstr "Panjang panah, sebagai kelipatan dari lebar garis"

#: src/goocanvaspolyline.c:216
msgid "Arrow Width"
msgstr "Lebar Panah"

#: src/goocanvaspolyline.c:217
msgid "The width of the arrows, as a multiple of the line width"
msgstr "Lebar panah, sebagai kelipatan lebar garis"

#: src/goocanvaspolyline.c:223
msgid "Arrow Tip Length"
msgstr "Panjang Ujung Panah"

#: src/goocanvaspolyline.c:224
msgid "The length of the arrow tip, as a multiple of the line width"
msgstr "Panjang ujung panah, sebagai kelipatan dari lebar garis"

#: src/goocanvaspolyline.c:231
msgid "The x coordinate of the left-most point of the polyline"
msgstr "Koordinat x dari titik poliline paling kiri"

#: src/goocanvaspolyline.c:239
msgid "The y coordinate of the top-most point of the polyline"
msgstr "Koordinat y dari titik poliline paling atas"

#: src/goocanvaspolyline.c:247
msgid "The width of the polyline"
msgstr "Lebar poliline"

#: src/goocanvaspolyline.c:254
msgid "The height of the polyline"
msgstr "Tinggi poliline"

#: src/goocanvasrect.c:61
msgid "The x coordinate of the rectangle"
msgstr "Koordinat x dari persegi panjang"

#: src/goocanvasrect.c:69
msgid "The y coordinate of the rectangle"
msgstr "Koordinat y dari persegi panjang"

#: src/goocanvasrect.c:77
msgid "The width of the rectangle"
msgstr "Lebar persegi panjang"

#: src/goocanvasrect.c:84
msgid "The height of the rectangle"
msgstr "Tinggi persegi panjang"

#: src/goocanvasrect.c:91
msgid "The horizontal radius to use for rounded corners"
msgstr "Jari-jari horisontal yang akan dipakai untuk pojok yang dilengkungkan"

#: src/goocanvasrect.c:98
msgid "The vertical radius to use for rounded corners"
msgstr "Jari-jari vertikal yang akan dipakai untuk pojok yang dilengkungkan"

#: src/goocanvastable.c:238
msgid "The default space between rows"
msgstr "Ruang baku antara baris"

#: src/goocanvastable.c:245
msgid "The default space between columns"
msgstr "Ruang baku antara kolom"

#: src/goocanvastable.c:251
msgid "Homogenous Rows"
msgstr "Baris Homogen"

#: src/goocanvastable.c:252
msgid "If all rows are the same height"
msgstr "Apakah semua baris sama tinggi"

#: src/goocanvastable.c:258
msgid "Homogenous Columns"
msgstr "Kolom Homogen"

#: src/goocanvastable.c:259
msgid "If all columns are the same width"
msgstr "Apakah semua kolom sama lebar"

#: src/goocanvastable.c:264
msgid "X Border Spacing"
msgstr "Sela Tepi X"

#: src/goocanvastable.c:265
msgid ""
"The amount of spacing between the lefmost and rightmost cells and the border "
"grid line"
msgstr ""
"Banyaknya sela antara sel paling kiri dan paling kanan ke garis kisi tepi"

#: src/goocanvastable.c:270
msgid "Y Border Spacing"
msgstr "Sela Tepi Y"

#: src/goocanvastable.c:271
msgid ""
"The amount of spacing between the topmost and bottommost cells and the "
"border grid line"
msgstr ""
"Banyaknya sela antara sel paling atas dan paling bawah ke garis kisi tepi"

#: src/goocanvastable.c:277
msgid "The width of the grid line to draw between rows"
msgstr "Lebar garis kisi yang akan digambar di antara baris"

#: src/goocanvastable.c:284
msgid "The width of the grid line to draw between columns"
msgstr "Lebar garis kisi yang akan digambar di antara kolom"

#: src/goocanvastable.c:293
msgid "Left Padding"
msgstr "Isian Kiri"

#: src/goocanvastable.c:294
msgid "Extra space to add to the left of the item"
msgstr "Ruang ekstra untuk ditambahkan di sebelah kiri butir"

#: src/goocanvastable.c:299
msgid "Right Padding"
msgstr "Isian Kanan"

#: src/goocanvastable.c:300
msgid "Extra space to add to the right of the item"
msgstr "Ruang ekstra untuk ditambahkan di sebelah kanan butir"

#: src/goocanvastable.c:305
msgid "Top Padding"
msgstr "Isian Atas"

#: src/goocanvastable.c:306
msgid "Extra space to add above the item"
msgstr "Ruang ekstra untuk ditambahkan di atas butir"

#: src/goocanvastable.c:311
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Isian Bawah"

#: src/goocanvastable.c:312
msgid "Extra space to add below the item"
msgstr "Ruang ekstra untuk ditambahkan di bawah butir"

#: src/goocanvastable.c:318
msgid "X Align"
msgstr "Perataan X"

#: src/goocanvastable.c:319
msgid ""
"The horizontal position of the item within its allocated space. 0.0 is left-"
"aligned, 1.0 is right-aligned"
msgstr ""
"Posisi horisontal butir di dalam ruang yang dialokasikan untuknya. 0,0 rata "
"kiri, 1,0 rata kanan"

#: src/goocanvastable.c:324
msgid "Y Align"
msgstr "Perataan Y"

#: src/goocanvastable.c:325
msgid ""
"The vertical position of the item within its allocated space. 0.0 is top-"
"aligned, 1.0 is bottom-aligned"
msgstr ""
"Posisi vertikal butir di dalam ruang yang dialokasikan untuknya. 0,0 rata "
"atas, 1,0 rata bawah"

#: src/goocanvastable.c:332
msgid "The row to place the item in"
msgstr "Baris untuk menempatkan butir"

#: src/goocanvastable.c:338
msgid "The column to place the item in"
msgstr "Kolom untuk menempatkan butir"

#: src/goocanvastable.c:344
msgid "The number of rows that the item spans"
msgstr "Cacah baris yang dicakup oleh butir"

#: src/goocanvastable.c:350
msgid "The number of columns that the item spans"
msgstr "Cacah kolom yang dicakup oleh butir"

#: src/goocanvastable.c:357
msgid "If the item expands horizontally as the table expands"
msgstr "Apakah butir mengembang ke arah horisontal ketika tabel mengembang"

#: src/goocanvastable.c:362
msgid "X Fill"
msgstr "Isian X"

#: src/goocanvastable.c:363
msgid "If the item fills all horizontal allocated space"
msgstr "Apakah butir memenuhi seluruh ruang horisontal yang dialokasikan"

#: src/goocanvastable.c:368
msgid "X Shrink"
msgstr "Kerut X"

#: src/goocanvastable.c:369
msgid "If the item can shrink smaller than its requested size horizontally"
msgstr ""
"Apakah butir dapat mengerut secara horisontal lebih kecil daripada ukuran "
"yang diminta"

#: src/goocanvastable.c:375
msgid "If the item expands vertically as the table expands"
msgstr "Apakah butir mengembang ke arah vertikal ketika tabel mengembang"

#: src/goocanvastable.c:380
msgid "Y Fill"
msgstr "Isian Y"

#: src/goocanvastable.c:381
msgid "If the item fills all vertical allocated space"
msgstr "Apakah butir memenuhi seluruh ruang vertikal yang dialokasikan"

#: src/goocanvastable.c:386
msgid "Y Shrink"
msgstr "Kerut Y"

#: src/goocanvastable.c:387
msgid "If the item can shrink smaller than its requested size vertically"
msgstr ""
"Apakah butir dapat mengerut secara vertikal lebih kecil daripada ukuran yang "
"diminta"

#: src/goocanvastext.c:101
msgid "Use Markup"
msgstr "Gunakan Markup"

#: src/goocanvastext.c:102
msgid "Whether to parse PangoMarkup in the text, to support different styles"
msgstr "Apakah mengurai PangoMarkup dalam teks, untuk mendukung gaya berbeda"

#: src/goocanvastext.c:109
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Tempat yang disukai untuk menyingkat string, bila label tak punya cukup "
"ruang untuk menampilkan seluruhnya"

#: src/goocanvastext.c:117
msgid "The preferred method of wrapping the string if a width has been set"
msgstr "Metoda pelipatan string yang disukai bila suatu lebar telah ditata"

#: src/goocanvastext.c:126
msgid "The x coordinate of the text"
msgstr "Koordinat x dari teks"

#: src/goocanvastext.c:134
msgid "The y coordinate of the text"
msgstr "Koordinat y dari teks"

#: src/goocanvastext.c:142
msgid ""
"The width to use to layout the text, or -1 to let the text use as much "
"horizontal space as needed"
msgstr ""
"Lebar yang dipakai untuk menata letak teks, atau -1 untuk membiarkan teks "
"menggunakan sebanyak mungkin ruang horisontal yang diperlukan"

#: src/goocanvastext.c:150
msgid ""
"The height to use to layout the text, or -1 to let the text use as much "
"vertical space as needed"
msgstr ""
"Tinggi yang dipakai untuk menata letak teks, atau -1 untuk membiarkan teks "
"menggunakan sebanyak mungkin ruang vertikal yang diperlukan"

#: src/goocanvastext.c:159
msgid "How to position the text relative to the given x and y coordinates"
msgstr ""
"Bagaimana menempatkan teks relatif terhadap koordinat x dan y yang diberikan"

#: src/goocanvastext.c:167
msgid "How to align the text"
msgstr "Bagaimana meratakan teks"

#: src/goocanvaswidget.c:548
msgid "The widget to place in the canvas"
msgstr "Widget yang akan ditempatkan di kanvas"

#: src/goocanvaswidget.c:555
msgid "The x coordinate of the widget"
msgstr "Koordinat x widget"

#: src/goocanvaswidget.c:563
msgid "The y coordinate of the widget"
msgstr "Koordinat y widget"

#: src/goocanvaswidget.c:571
msgid "The width of the widget, or -1 to use its requested width"
msgstr "Lebar widget, atau -1 untuk memakai lebar yang diminta"

#: src/goocanvaswidget.c:579
msgid "The height of the widget, or -1 to use its requested height"
msgstr "Tinggi widget, atau -1 untuk memakai tinggi yang diminta"

#: src/goocanvaswidget.c:588
msgid ""
"How to position the widget relative to the item's x and y coordinate settings"
msgstr ""
"Bagaimana menempatkan widget relatif terhadap pengaturan koordinat x dan y "
"butir"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:4
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:3 src/main.c:129
msgid "Goodvibes"
msgstr "Goodvibes"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:5
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:5
msgid "Play web radios"
msgstr "Memainkan radio web"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:8
msgid "Arnaud Rebillout"
msgstr "Arnaut Rebillout"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:12
msgid "Goodvibes is a simple internet radio player for GNU/Linux."
msgstr "Goodvibes merupakan pemutar radio sederhana untuk GNU/Linux."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It comes with every basic features you can expect from an audio player, such "
"as multimedia keys, notifications, system sleep inhibition, and MPRIS2 "
"support."
msgstr ""
"Goodvibes hadir dengan beragam fitur dasar pemutar audio, seperti tombol "
"multimedia, notifikasi, sistem penghambat tidur, dan dukungan MPRIS2."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:4
msgid "Radio Player"
msgstr "Pemutar Radio"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:7
msgid "Audio;Radio;Player;"
msgstr "Audio;Radio:Pemutar;"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:6 src/ui/resources/prefs-window.glade:563
#: src/ui/resources/shortcuts-window.ui:16
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:6
msgid "Play/Stop"
msgstr "Mainkan/Hentikan"

#: src/ui/resources/playlist-view.glade:49
#: src/ui/resources/station-view.glade:25 src/ui/gv-playlist-view.c:109
#: src/ui/gv-station-view.c:362
msgid "No station selected"
msgstr "Tidak ada stasiun yang dipilih"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:91
msgid "Autoplay on Startup"
msgstr "Putar otomatis pada startup"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:104
msgid "Custom Output Pipeline"
msgstr "Pipeline Keluaran Kustom"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:195
msgid "Prevent sleep while playing"
msgstr "Cegah tidur saat memutar"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:255
msgid "Native D-Bus Server"
msgstr "Server D-Bus Asli"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:267
msgid "MPRIS2 D-Bus Server"
msgstr "Peladen MPRIS2 D-Bus"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:324
msgid "Theme Variant"
msgstr "Varian Tema"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:380
msgid "Send Notifications"
msgstr "Kirim Notifikasi"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:439
msgid "Console Output"
msgstr "Keluaran Konsol"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:510
msgid "Multimedia Hotkeys"
msgstr "Tombol Pintas Multimedia"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:550
#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:36
msgid "Middle Click"
msgstr "Klik Tengah"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:590
msgid "Change Station"
msgstr "Ubah Stasiun"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:591
msgid "Change Volume"
msgstr "Ubah Volume"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:605
msgid "Mouse (Status Icon Mode)"
msgstr "Mouse (Mode Ikon Status)"

#: src/ui/resources/station-dialog.glade:63
msgid "Security Exception"
msgstr "Pengecualian Keamanan"

#: src/ui/resources/station-view.glade:380
msgid "User-Agent"
msgstr "Agen-Pengguna"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:145
msgid "Stream URL"
msgstr "URL Aliran"

#: src/ui/resources/station-view.glade:414
msgid "Streams"
msgstr "Stream"

#: src/core/gv-engine.c:259
msgid "Failed to parse pipeline description"
msgstr "Gagal mengurai deskripsi pipeline"

#: src/core/gv-station-list.c:1316
msgid "Failed to save station list"
msgstr "Gagal menyimpan daftar stasiun"

#: src/ui/gv-prefs-window.c:259
msgid "Feature disabled at compile-time."
msgstr "Fitur dinonaktifkan pada compile-time."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:401
msgid "Action when the close button is clicked."
msgstr "Tindakan saat tombol tutup diklik."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:407
msgid "Setting not available in status icon mode."
msgstr "Setelan tak tersedia dalam mode ikon status."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:411
msgid "Whether to start playback automatically on startup."
msgstr "Memulai pemutaran secara otomatis pada saat mulai."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:417
msgid "Whether to use a custom output pipeline."
msgstr "Apakah akan menggunakan pipeline keluaran khusus."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:450
msgid "Enable the MPRIS2 D-Bus server."
msgstr "Aktifkan server MPRIS2 D-Bus."

#. Display
#: src/ui/gv-prefs-window.c:456
msgid "Prefer a different variant of the theme (if available)."
msgstr "Pilih varian tema yang berbeda (jika tersedia)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:462
msgid "Show notification when the status changes."
msgstr "Tampilkan notifikasi ketika status berubah."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:467
msgid "Display information on the standard output."
msgstr "Tampilkan informasi pada keluaran standar."

#. Controls
#: src/ui/gv-prefs-window.c:473
msgid "Bind mutimedia keys (play/pause/stop/previous/next)."
msgstr "Ikat tombol mutimedia (putar/jeda/hentikan/sebelumnya/berikutnya)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:479
msgid "Action triggered by a middle click on the status icon."
msgstr "Tindakan yang dipicu ketika mengklik tengah pada ikon status."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:485
msgid "Action triggered by mouse-scrolling on the status icon."
msgstr "Tindakan yang dipicu oleh mouse-scrolling pada ikon status."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:491
msgid "Setting only available in status icon mode."
msgstr "Pengaturan hanya tersedia dalam mode ikon status."

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:36
msgid "Remove Station"
msgstr "Hapus Staisun"

#. TRANSLATORS: we talk about nominal bitrate here.
#: src/ui/gv-station-view.c:194 src/ui/gv-station-view.c:204
msgid "nominal"
msgstr "nominal"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: src/ms-feedback-panel.c:178
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Memutar %s"

#: src/feat/gv-notifications.c:107
msgid "(Unknown title)"
msgstr "(Judul tidak diketahui)"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001 ../google-android-platform-24-installer.templates:1001
#: ../google-android-platform-23-installer.templates:1001
#: ../google-android-platform-22-installer.templates:1001
msgid "Mirror to download packages ?"
msgstr "Cermin untuk mengunduh paket?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001 ../google-android-platform-24-installer.templates:1001
#: ../google-android-platform-23-installer.templates:1001
#: ../google-android-platform-22-installer.templates:1001
msgid ""
"Please select your prefered mirror to download Google's Android packages "
"from."
msgstr ""
"Harap memilih cermin yang Anda sukai untuk mengunduh paket dari Google "
"Android."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mirror to download packages?"
msgstr "Cermin untuk mengunduh paket?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates.in:1001
msgid ""
"Please select your preferred mirror to download Google's Android packages "
"from."
msgstr ""
"Harap memilih cermin yang Anda sukai untuk mengunduh paket dari Google "
"Android."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Mirror to download packages:"
msgstr "Cermin untuk mengunduh paket:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Tambah ke _Shopping List"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:86
msgid "_Add Image"
msgstr "T_ambah gambar"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategori:"

#: src/roomStack.js:190
msgid "_Save Password"
msgstr "_Simpan Sandi"

#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Resep"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Kerapatan:"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Resep baru"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "Sudah punya(barang_Pantry)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Masukkan kategori"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:479
#, python-format
msgid "Category to add %s to"
msgstr "Kategori untuk menambah %s ke"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_Resep"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:843 ../src/gourmet/shopgui.py:846
msgid "No recipes selected. Do you want to clear the entire list?"
msgstr "Tidak ada resep yang dipilih. Anda ingin membersihkan seluruh daftar?"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "Cetak Resep"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Anda tidak menyimpan perubahan"

#: ../src/gourmand/reccard.py:658 ../src/gourmand/recipeIdentifier.py:115
#: ../src/gourmet/reccard.py:715 ../src/gourmet/recipeIdentifier.py:101
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opsional)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:797 ../src/gourmet/reccard.py:864
msgid "Edit Recipe:"
msgstr "Sunting Resep:"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Tambahkan grup"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "dikonversi: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Tidak dikonversi: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2490 ../src/gourmet/reccard.py:2640
msgid "Changed unit."
msgstr "Ubah unit"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2517 ../src/gourmet/reccard.py:2664
#, python-format
msgid "Unable to convert from %(old_unit)s to %(new_unit)s"
msgstr "Tidak dapat mengkonversi dari %(old_unit)s ke %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "Menambahkan grup bahan dasar"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:272
msgid "Stop _timer"
msgstr "hentikan _timer"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "Input tidak valid."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "Bukan nomor"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Apakah anda yakin untuk melakukan ini"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"Maafkan saya, Saya tidak mengerti\n"
"Jumlah \"%s\""

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "Tepung, untuk apa saja"

#: ../src/gourmand/shopping.py:303 ../src/gourmet/shopping.py:334
msgid "Recipe calls for itself as an ingredient."
msgstr "Resep Menyebut dirinya sebagai bahan dasar"

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "Bahan dasar %s akan diacuhkan"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Impor di-pause"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Hentikan impor"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Tersimpan!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Sumpan suntingan anda ke %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Impor dalam proses"

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "Expor dalam proses"

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "Penghapusan dalam proses"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "Keluar program?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "Jangan Keluar!"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "Resep yang takdihapus "

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "Multplikasikan %s dengan:"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Hapus resep-resep yang dipilh"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Pengaturan"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus %s resep yang dipilih?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Lihat resep"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_id.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Hapus resep %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Ubah semua kunci \"%s\" ke \"%s\":"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"Anda tidak akan dapat kembali ke aksi ini. Jika sudah ada bahan dasar dengan "
"kunci \"%s\", anda tidak akan dapat membedakan antara barang-barang tersebut "
"dan Barang-barang yang anda ubah sekarang."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Ubah semua barang \"%s\" ke \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"Anda tidak akan dapat kembali ke aksi ini. Jika sudah ada bahan dasar dengan "
"barang \"%s\", anda tidak akan dapat membedakan antara barang-barang "
"tersebut dan Barang-barang yang anda ubah sekarang."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:191
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:185
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(unit)s\" to \"%(text)s\""
msgstr "Ubah semua instansi dari \"%(unit)s\" ke \"%(text)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "%s bahan dasar"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "Kategori belanja"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "Membutuhkan informasi yang detail."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "halaman Web HTML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Ekspor teks"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "berkas Gourmet XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Ekspor Gourmet XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "Impor Mastercook selesai"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:179
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1904
msgid "Page Layout"
msgstr "Tataletak Halaman"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Cetak resep"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:15
msgid "PDF Export"
msgstr "Ekspor PDF"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "berkas MealMaster"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:101
msgid "Any food group"
msgstr "ada Grup makanan"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:798
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:821
msgid "Change unit"
msgstr "Ubah unit"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 gram"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "Lemak Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
msgid "Protein"
msgstr "Protein"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
msgid "Alpha-carotene"
msgstr "Alpha-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
msgid "Beta-carotene"
msgstr "Beta-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
msgid "Beta Cryptoxanthin"
msgstr "Beta Cryptoxanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
msgid "Folate Total"
msgstr "Total Folat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:33
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
msgid "Folic acid"
msgstr "Asam Folic"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
msgid "Food Folate"
msgstr "Food Folate"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "Vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:46
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:75
msgid "Retinol"
msgstr "Retinol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:77
msgid "Riboflavin"
msgstr "Riboflavin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:81
msgid "Thiamin"
msgstr "Thiamin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "Vitamin A (IU)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "Vitamin A (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "Vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "Vitamin dan mineral"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% _nilai harian"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:375
#, python-format
msgid ""
"Percentage of recommended daily value based on %i calories per day. Click to "
"edit number of calories per day."
msgstr ""
"Persentase dari nilai harian yang direkomendasikan berdasarkan pada %i "
"kalori per hari. Klik untuk menyunting jumlah kalori per hari"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "Jumlah per resep"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:42
msgid "Nutritonal database import complete!"
msgstr "impor Basis data nutrisional selesai!"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:61
#, python-format
msgid "Fetching nutritional database from zip archive %s"
msgstr "Mengambil basis sata nutrisional dari arsip zip %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:61
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:18
msgid "g fiber"
msgstr "g fiber"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "g gula"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "g kalsium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "mg besi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "mg magnesium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "mg fosfor"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:67
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:24
msgid "mg potassium"
msgstr "mg potassium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:68
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:25
msgid "mg sodium"
msgstr "mg sodium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "mg seng"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "mg tembaga"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:81
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:38
msgid "microgram Food Folate"
msgstr "mikrogram Food Folate"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "mikrogram Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "Vitamin A IU"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:44
msgid "microgram Retinol"
msgstr "mikrogram Retinol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:45
msgid "microgram Alpha-carotene"
msgstr "mikrogram Alpha-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:89
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:46
msgid "microgram Beta-carotene"
msgstr "mikrogram Beta-carotene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "mg Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "mg Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:395
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:339
msgid "Spices & Herbs"
msgstr "Rempah-rempah dan herbal"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "Makanan bayi"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "Lemak dan minyak"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "Poultry"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "Sup dan Saus"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:400
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:344
msgid "Sausages & Lunch Meats"
msgstr "Sosis dan Daging"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:401
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:345
msgid "Breakfast Cereals"
msgstr "Sereal sarapan"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "Buah dan jus buah"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "Babi"

msgid "Beverages"
msgstr "Minuman"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:414
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:358
msgid "Fast Foods"
msgstr "Makanan cepat saji"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:417
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:361
msgid "Ethnic Foods"
msgstr "Makanan Etnis"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "Simpan resep sebagai..."

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "Cetak resep %s"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "semua Berkas-berkas yang dapat diimpor"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "Pelayanan"

#: src/LYShowInfo.c:421 src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "sumber"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s resep"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "Jam."

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1208
msgid "Choose a file containing your ingredient list."
msgstr "Pilih berkas yang berisi daftar bahan dasar anda:"

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "Tidak ada file yang dipilih, maka aksi dibatalkan"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "Memuat arsip zip"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "Medapatkan kembali %s"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "Medapatkan kembali berkas"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "Memproses bahan-bahan dasar"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Tidak dapat membuka URL"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gourmet Recipe Manager"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Buka Tempat Sampah"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:4475 rules/base.xml:4486 rules/base.xml:4497
#: rules/base.xml:4508
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:1027
msgid ""
"To apply nutritional information, Gourmet needs a valid amount and unit."
msgstr ""
"Untuk mengapikasikan informasi nutrisional, Gourmet membutuhkan sebuah "
"jumlah yang valid dan unit"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "Masukkan URL dari sebuah arsip resep atau website resep"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "Mengimpor resep"

# Nama aplikasi dipertahankan pada posisi terdepan agar tidak mengubah urutan di menu
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Penyunting Partisi"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted adalah penyunting partisi bebas untuk mengelola partisi disk Anda "
"secara grafis."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Dengan GParted Anda dapat mengubah ukuran, menyalin, melabeli, dan memindah "
"partisi tanpa kehilangan data. Aksi-aksi ini memungkinkan Anda memperbesar "
"atau memperkecil drive C: Anda, membuat ruang bagi sistem operasi baru, atau "
"mencoba menyelamatkan data dari partisi yang hilang."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted bekerja dengan banyak sistem berkas termasuk: bcachefs, btrfs, "
"exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, dan xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Proyek GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partisi;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Jalankan GParted sebagai root"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menjalankan Penyunting Partisi GParted sebagai "
"root"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 dari %2 telah disalin"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operasi Dibatalkan"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Frasa Sandi LUKS %1"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ukuran baru (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Paskan ke:"

#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Silinder"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Membuat tabel partisi pada %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Atur label sistem berkas pada %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Tempel %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasi tentang %1"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Tidak dapat diakses (Dienkripsi)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Dikaitkan pada %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Tidak aktif"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Tak aktif dan diekspor"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup Volume:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volume Lojik:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Dipakai:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Belum dipakai:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Belum dialokasikan:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Sektor pertama:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Sektor terakhir:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total sektor:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Atur nama partisi pada %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Buat Partisi Baru"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Buat sebagai:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partisi Utama"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partisi Logika"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_id.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Nama partisi:"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partisi Baru #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Mengubah Ukuran %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operasi yang Telah Selesai:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Simpan Detail"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Semua operasi telah diselesaikan"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 peringatan"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "PENTING"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Paksa Batal (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Paksa Batal"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Batalkan operasi?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lanjutkan Operasi"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detail GParted"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Ukuran sektor:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Head:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektor/trek:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silinder:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabel partisi:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nama partisi"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "MENGEKSEKUSI"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "BERHASIL"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Dukungan Sistem Berkas"

# Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Diperlukan"

# Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada sistem berkas."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh "
"sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem "
"berkas tersebut."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tersedia luring dan daring"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Hanya tersedia luring"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Hanya tersedia luring"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Atur tanda pada %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:358
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "buat entri %1 yang hilang"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "hapus entri %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:513
msgid "update %1 entry"
msgstr "mutakhirkan entri %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dibuat direktori %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dihapus direktori %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Kutu GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
msgid "Scanning %1"
msgstr "Memindai %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
msgid "Confirming %1"
msgstr "Menegaskan %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Mencari partisi %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:298
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partisi tidak dapat berawal (%1) sebelum awal perangkat"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partisi tidak dapat berakhir (%1) setelah akhir perangkat (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak "
"valid"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:702
msgid "unrecognized"
msgstr "tak dikenal"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1337
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:"

#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan"

#: src/GParted_Core.cc:1341
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted"

#: src/GParted_Core.cc:1343
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1346
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Entri perangkat %1 hilang"

#: src/GParted_Core.cc:1515
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Tak bisa menemukan titik kait"

#: src/GParted_Core.cc:1640
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!"

#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia."

#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1649
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas "
"%1:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1659
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1669
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi "
"tersebut dan pilih butir menu:"

#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisi --> Periksa."

#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "membuat partisi kosong"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "path: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
msgid "start: %1"
msgstr "awal: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
msgid "end: %1"
msgstr "akhir: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya membuat "
"sistem berkas"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru"

#: src/GParted_Core.cc:1936
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memformat "
"sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:1952
msgid "delete partition"
msgstr "menghapus partisi"

#: src/GParted_Core.cc:1996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
"sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2011
msgid "delete %1 file system"
msgstr "menghapus sistem berkas %1"

#: src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya melabeli "
"sistem berkas"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Bersihkan label sistem berkas pada %1"

#: src/GParted_Core.cc:2039
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Atur label sistem berkas menjadi \"%1\" pada %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Bersihkan nama partisi pada %1"

#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Atur nama partisi menjadi \"%1\" pada %2"

#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya mengubah "
"UUID sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru"

#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2190
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "ukuran partisi berubah untuk langkah hanya memindah"

#: src/GParted_Core.cc:2221
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke partisi"

#: src/GParted_Core.cc:2270
msgid "move file system to the left"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri"

#: src/GParted_Core.cc:2272
msgid "move file system to the right"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan"

#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system"
msgstr "pindahkan sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2277
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama.  Maka operasi ini "
"dilewati"

#: src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "memakai libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "awal partisi berubah untuk langkah hanya mengubah ukuran"

#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS untuk langkah hanya ubah ukuran "
"enkripsi"

#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "tidak mungkin memperkecil volume enkripsi LUKS yang tertutup"

#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya ubah "
"ukuran sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi"

#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan"

#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri"

#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama.  Maka operasi ini "
"dilewati"

#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "awal lama: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "akhir lama: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran lama: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
msgid "new start: %1"
msgstr "awal baru: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
msgid "new end: %1"
msgstr "akhir baru: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran baru: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "requested start: %1"
msgstr "awal yang diminta: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "requested end: %1"
msgstr "akhir yang diminta: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "mencoba untuk mengembalikan perubahan yang gagal ke partisi"

#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "awal asli: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "akhir asli: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran asli: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memperkecil enkripsi"

#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "perkecil volume enkripsi"

#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"maksimalkan enkripsi"

#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "memperbesar volume enkripsi untuk mengisi penuh partisi"

#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "mempembesar tak tersedia bagi volume enkripsi ini"

#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memperkecil sistem berkas"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"ukuran partisi baru lebih besar atau sama untuk langkah hanya memperkecil"

#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "perkecil sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memaksimalkan sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi"

#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini"

#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "pembesaran sistem berkas kini tak diijinkan"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "bukan suatu sistem berkas %1 untuk langkah hanya membuat ulang %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "membuat ulang sistem berkas %1"

#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber"

#: src/GParted_Core.cc:3033
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"partisi sumber mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"menyalin sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"partisi tujuan mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"menyalin sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:3046
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "menyalin sistem berkas dari %1 ke %2"

#: src/GParted_Core.cc:3127
msgid "using internal algorithm"
msgstr "menggunakan algoritma internal"

#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "finding optimal block size"
msgstr "mencari ukuran blok optimal"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2"

#: src/GParted_Core.cc:3182
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 detik"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3201
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ukuran blok optimal adalah %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3228
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) disalin"

#: src/GParted_Core.cc:3266
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "gagal mengembalikan sistem berkas yang bergerak"

#: src/GParted_Core.cc:3289
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memeriksa "
"sistem berkas"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki"

#: src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini"

#: src/GParted_Core.cc:3375
msgid "set partition type on %1"
msgstr "mengatur tipe partisi pada %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3429
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipe partisi baru: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3444
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bendera partisi baru: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3473
msgid "calibrate %1"
msgstr "mengalibrasi %1"

#: src/GParted_Core.cc:3552
msgid "encryption path: %1"
msgstr "path enkripsi: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3572
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1"

#: src/GParted_Core.cc:3700
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
"tanda tangan sistem berkas"

#: src/GParted_Core.cc:3707
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "bersihkan tanda tangan sistem berkas lama di %1"

#: src/GParted_Core.cc:3922
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "gelontor singgahan sistem operasi dari %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3963
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2"

#: src/GParted_Core.cc:3976
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Awal partisi (%1) lebih dari sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows tidak akan bisa boot dari sistem berkas ini."

#: src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Galat saat mencoba membuka %1"

#: src/GParted_Core.cc:4000
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1"

#: src/GParted_Core.cc:4015
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1"

#: src/GParted_Core.cc:4033
msgid "libparted messages"
msgstr "pesan libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasi Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Peringatan Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Error"
msgstr "Galat Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Fatal"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Kutu"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Fitur Tak Didukung"

#: src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted pengecualian tak dikenal"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Batalkan _Semua Operasi"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Ter_apkan Semua Operasi"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Menyalin %1 pada %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Menambahkan lebih banyak informasi ke hasil langkah ini setelah ditandai "
"sebagai selesai"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Memformat %1 sebagai %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Atur label sistem berkas \"%1\" pada %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Atur nama partisi \"%1\" pada %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama.  Maka "
"melanjutkan saja"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Belum dipartisi"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 tersisa)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:323
msgid "unallocated"
msgstr "belum dialokasikan"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:337
msgid "unformatted"
msgstr "belum diformat"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:350
msgid "cleared"
msgstr "dibersihkan"

#: src/Utils.cc:546
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:553
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:558
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:563
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:568
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasi Perangkat"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dukungan Sistem Berkas"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisi"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Hapus partisi yang dipilih"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip"

#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Batalkan Operasi Terakhir"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Terapkan Semua Operasi"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Format jadi"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "Di_kaitkan ke"

#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Namai Partisi"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Atur Tanda"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_Periksa"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "_Labeli Sistem Berkas"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Baru"

#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Keluar dari GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Memindai semua perangkat..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Tak bisa mengubah ukuran sistem berkas hanya baca %1"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diubah ukurannya saat dipasang hanya-baca."

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Lepaskan sistem berkas atau pasang kembali baca-tulis."

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Perintah yelp tak ditemukan."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Pasanglah yelp dan coba lagi."

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Gagal membuka berkas bantuan Manual GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasi tidak tersedia"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek."

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat "
"partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena "
"partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk "
"menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer."

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/"
"Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows "
"C:."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk mengubah ukuran %1"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Pemeriksaan frasa sandi enkripsi LUKS gagal"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Salinan dari %1"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih "
"dari %1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Hapus %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2."

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Membuka enkripsi pada %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Gagal membuka enkripsi LUKS"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Tindakan menutup enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
"tertunda untuk partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Menutup enkripsi pada %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Tidak dapat menutup enkripsi"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Tindakan membuka enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
"tertunda untuk partisi."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk membuka %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ini karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda dianjurkan untuk "
"melepas kait mereka secara manual."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda untuk partisi %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan "
"operasi tertunda."

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi swapoff tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi "
"partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Menonaktifkan swap pada %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi swapon tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
"partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Mengaktifkan swap pada %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aksi deaktivasi Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang "
"ditunda bagi partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Menonaktifkan Grup Volume %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan Grup Volume"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aksi pengaktifan Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang "
"sedang ditunda bagi partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Mengaktifkan Grup Volume %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan Grup Volume"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi lepas kait tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda "
"bagi partisi."

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Melepas kaitan %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
"partisi."

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "mengaitkan %1 pada %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem "
"berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan "
"semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru."

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum "
"membuat suatu tabel partisi baru."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi."

# Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca.
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini."

# Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Terapkan operasi"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang menghapus Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang memformat ulang Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang menempel ke Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Menghapus atau menimpa Volume Fisik tak dapat dipulihkan dan akan "
"menghancurkan atau merusak Grup Volume."

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Untuk menghindari menghancurkan atau merusak Grup Volume, Anda disarankan "
"untuk membatalkan dan memakai perintah LVM eksternal untuk membebaskan "
"Volume Fisik sebelum mencoba operasi ini."

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menghapus paksa Volume Fisik?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Gagal menemukan devid bagi path %1"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Tidak ada titik kait direktori yang ditemukan di %1"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi "
"tak berlaku"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. "
"Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., "
"mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid "
"akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem "
"biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "Aktifkan _Swap"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "Nonaktifkan _Swap"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tifkan"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Nonak_tifkan"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Volume Fisik VLM2 kini tak dapat diubah ukurannya karena merupakan anggota "
"dari Grup Volume yang diekspor."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Buka Enkripsi"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Tutup Enkripsi"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Memaksimalkan enkripsi LUKS yang tertutup dilewati karena itu akan secara "
"otomatis mengisi penuh partisi ketika dibuka"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak "
"tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh "
"menjalankannya."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS "
"hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "jalankan simulasi"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "benar-benar ubah ukuran"

#: src/udf.cc:185
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partisi terlalu besar, ukuran maksimum adalah %1"

#: src/udf.cc:193
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partisi terlalu kecil, ukuran minimum adalah %1"

#: src/udf.cc:210
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs sebelum versi 1.1 tidak mendukung karakter non-ASCII di label."

#: gperiodic.c:195
#, c-format
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Tabel periodik unsur"

#: gperiodic.c:197
#, c-format
msgid "A program for looking up data of elements from the periodic table"
msgstr "Sebuah program untuk mencari data unsur dalam tabel periodik"

#: gperiodic.c:206
#, c-format
msgid ""
"or\n"
"\n"
"gperiodic [element_symbol | atomic_number]\n"
"               display information on the element with the given element "
"symbol or atomic number\n"
"\n"
msgstr ""
"atau\n"
"\n"
"gperiodic [element_symbol | atomic_number]\n"
"menampilkan informasi pada unsur sesuai dengan simbol atau nomor atom yang "
"dituliskan\n"

#: gperiodic.c:341 gperiodic.c:343
msgid "About gperiodic"
msgstr "Tentang gperiodic"

#: gperiodic.c:361
msgid "GPeriodic"
msgstr "GPeriodic"

#: gperiodic.c:404
msgid "No symbol for index"
msgstr "Tidak ada simbol untuk index"

#: gperiodic.c:411
msgid "Error button was null?"
msgstr "Tombol eror null?"

#: gperiodic.c:422
#, c-format
msgid "%s(%d) Setting color: %d %d %d"
msgstr "%s(%d) Pengaturan warna: %d %d %d"

#: gperiodic.c:459
#, c-format
msgid "%s n:%s w:%s"
msgstr "%s n:%s w:%s"

#: gperiodic.c:501
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a number.\n"
msgstr "Opsi -c eror : %s bukan sebuah bilangan.\n"

#: gperiodic.c:505
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a valid number (must be > 0).\n"
msgstr "Opsi -c eror : %s bukan sebuah bilangan valid (harus > 0).\n"

#: gperiodic.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Unknown element : %s. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Unsur yang tak diketahui : %s. Keluar.\n"
"\n"

#: gperiodic.c:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Element number exceeds existing elements. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomor unsur melebihi unsur yang sudah ada. Keluar.\n"
"\n"

#: gperiodic.h:102
msgid ""
"This program shows the periodic table of elements and information about "
"these elements"
msgstr ""
"Program ini menampilkan tabel periodik unsur dan informasi tentang unsur "
"tersebut"

#: table_data.h:32
msgid "Symbol: "
msgstr "Simbol:"

#: table_data.h:33
msgid "Atomic Number: "
msgstr "Nomor Atom:"

#: table_data.h:37
msgid "Boiling Point (K): "
msgstr "Titik Didih (K):"

#: table_data.h:39
msgid "Covalent Radius (pm): "
msgstr "Radius Kovalen (pm):"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: gphoto2/actions.c:185
#, c-format
msgid "Number of files in folder '%s': %i\n"
msgstr "Jumlah berkas di folder '%s': %i\n"

#: gphoto2/actions.c:206
#, c-format
msgid "There is %d folder in folder '%s'.\n"
msgid_plural "There are %d folders in folder '%s'.\n"
msgstr[0] "Ada %d folder di folder '%s'.\n"

#: gphoto2/actions.c:255
#, c-format
msgid "There is no file in folder '%s'.\n"
msgstr "Tidak ada berkas di folder '%s'.\n"

#: gphoto2/actions.c:258
#, c-format
msgid "There is %d file in folder '%s'.\n"
msgid_plural "There are %d files in folder '%s'.\n"
msgstr[0] "Ada %d berkas di folder '%s'.\n"

#: gphoto2/actions.c:280
#, c-format
msgid "Information on file '%s' (folder '%s'):\n"
msgstr "Informasi di berkas '%s' (folder '%s'):\n"

#: gphoto2/actions.c:282
#, c-format
msgid "File:\n"
msgstr "Berkas:\n"

#: gphoto2/actions.c:284 gphoto2/actions.c:316 gphoto2/actions.c:332
#, c-format
msgid "  None available.\n"
msgstr "  Tak ada yang tersedia.\n"

#: gphoto2/actions.c:287 gphoto2/actions.c:319
#, c-format
msgid "  Mime type:   '%s'\n"
msgstr "  Tipe mime:   '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:291 gphoto2/actions.c:323
#, c-format
msgid "  Width:       %i pixel(s)\n"
msgstr "  Lebar:       %i piksel\n"

#: gphoto2/actions.c:293 gphoto2/actions.c:325
#, c-format
msgid "  Height:      %i pixel(s)\n"
msgstr "  Tinggi:      %i piksel\n"

#: gphoto2/actions.c:295 gphoto2/actions.c:327
#, c-format
msgid "  Downloaded:  %s\n"
msgstr "  Terunduh:  %s\n"

#: gphoto2/actions.c:298
#, c-format
msgid "  Permissions: "
msgstr "  Hak akses: "

#: gphoto2/actions.c:301
#, c-format
msgid "read/delete"
msgstr "baca/hapus"

#: gphoto2/actions.c:311
#, c-format
msgid "  Time:        %s"
msgstr "  Waktu:       %s"

#: gphoto2/actions.c:314
#, c-format
msgid "Thumbnail:\n"
msgstr "Gambar mini:\n"

#: gphoto2/actions.c:330
#, c-format
msgid "Audio data:\n"
msgstr "Data audio:\n"

#: gphoto2/actions.c:335
#, c-format
msgid "  Mime type:  '%s'\n"
msgstr "  Tipe mime:  '%s'\n"

#: gphoto2/actions.c:339
#, c-format
msgid "  Downloaded: %s\n"
msgstr "  Terunduh:   %s\n"

#: gphoto2/actions.c:537
msgid "Could not parse EXIF data."
msgstr "Tak dapat mengurai data EXIF."

#: gphoto2/actions.c:541
#, c-format
msgid "EXIF tags:"
msgstr "Tag EXIF:"

#: gphoto2/actions.c:563
msgid "gphoto2 has been compiled without EXIF support."
msgstr "gphoto2 telah dikompilasi tanpa sokongan EXIF."

#: gphoto2/actions.c:581
#, c-format
msgid "Number of supported cameras: %i\n"
msgstr "Jumlah kamera yang disokong: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:582
#, c-format
msgid "Supported cameras:\n"
msgstr "Kamera disokong:\n"

#: gphoto2/actions.c:595
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (TESTING)\n"
msgstr "\t\"%s\" (PERCOBAAN)\n"

#: gphoto2/actions.c:598
#, c-format
msgid "\t\"%s\" (EXPERIMENTAL)\n"
msgstr "\t\"%s\" (EKSPERIMENTAL)\n"

#: gphoto2/actions.c:603
#, c-format
msgid "\t\"%s\"\n"
msgstr "\t\"%s\"\n"

#: gphoto2/actions.c:647
#, c-format
msgid "Devices found: %i\n"
msgstr "Divais ditemukan: %i\n"

#: gphoto2/actions.c:648
#, c-format
msgid ""
"Path                             Description\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Path                             Keterangan\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:681 gphoto2/actions.c:686
#, c-format
msgid "%-30s %-16s\n"
msgstr "%-30s %-16s\n"

#: gphoto2/actions.c:682
#, c-format
msgid "----------------------------------------------------------\n"
msgstr "----------------------------------------------------------\n"

#: gphoto2/actions.c:700
#, c-format
msgid "Abilities for camera             : %s\n"
msgstr "Kemampuan untuk kamera           : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:701
#, c-format
msgid "Serial port support              : %s\n"
msgstr "Sokongan pangkalan serial        : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:703
#, c-format
msgid "USB support                      : %s\n"
msgstr "Sokongan USB                     : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:706
#, c-format
msgid "Transfer speeds supported        :\n"
msgstr "Kecepatan transfer yang disokon  :\n"

#: gphoto2/actions.c:708
#, c-format
msgid "                                 : %i\n"
msgstr "                                 : %i\n"

#: gphoto2/actions.c:711
#, c-format
msgid "Capture choices                  :\n"
msgstr "Pilihan tangkap                  :\n"

#: gphoto2/actions.c:713
#, c-format
msgid "                                 : Image\n"
msgstr "                                 : Gambar\n"

#: gphoto2/actions.c:717
#, c-format
msgid "                                 : Video\n"
msgstr "                                 : Video\n"

#: gphoto2/actions.c:721
#, c-format
msgid "                                 : Audio\n"
msgstr "                                 : Audio\n"

#: gphoto2/actions.c:725
#, c-format
msgid "                                 : Preview\n"
msgstr "                                 : Pratayang\n"

#: gphoto2/actions.c:729
#, c-format
msgid "                                 : Trigger Capture\n"
msgstr "                                 : Tangkapan Picu\n"

#: gphoto2/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"                                 : Capture not supported by the driver\n"
msgstr ""
"                                 : Tangkap tidak disokong oleh penggerak\n"

#: gphoto2/actions.c:735
#, c-format
msgid "Configuration support            : %s\n"
msgstr "Sokongan konfigurasi                 : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:737
#, c-format
msgid "Delete selected files on camera  : %s\n"
msgstr "Hapus berkas terpilih pada kamera    : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:740
#, c-format
msgid "Delete all files on camera       : %s\n"
msgstr "Hapus semua berkas pada kamera       : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:743
#, c-format
msgid "File preview (thumbnail) support : %s\n"
msgstr "Sokongan pratayang (miniatur) berkas : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:746
#, c-format
msgid "File upload support              : %s\n"
msgstr "Sokongan unggah berkas               : %s\n"

#: gphoto2/actions.c:763
#, c-format
msgid ""
"Ports must look like 'serial:/dev/ttyS0' or 'usb:', but '%s' is missing a "
"colon so I am going to guess what you mean."
msgstr ""
"Pangkalan harus terlihat seperti 'serial:/dev/ttyS0' atau 'usb:', tapi '%s' "
"kekurangan tanda titik dua jadi saya akan menduga apa maksud Anda."

#: gphoto2/actions.c:800
#, c-format
msgid ""
"The port you specified ('%s') can not be found. Please specify one of the "
"ports found by 'gphoto2 --list-ports' and make sure the spelling is correct "
"(i.e. with prefix 'serial:' or 'usb:')."
msgstr ""
"Pangkalan yang Anda tentukan ('%s') tak dapat ditemukan. Silakan tentukan "
"satu dari pangkalan yang ditemukan oleh 'gphoto2 --list-ports' dan pastikan "
"ejaannya benar (misalnya dengan awalan 'serial:' atau 'usb:')."

#: gphoto2/actions.c:835
#, c-format
msgid "About the camera driver:"
msgstr "Tentang penggerak kamera:"

#: gphoto2/actions.c:848
#, c-format
msgid "Camera summary:"
msgstr "Ringkasan kamera:"

#: gphoto2/actions.c:861
#, c-format
msgid "Camera manual:"
msgstr "Manual kamera:"

#: gphoto2/actions.c:878
#, c-format
msgid "You can only specify speeds for serial ports."
msgstr "Anda hanya dapat menentukan kecepatan untuk pangkalan serial."

#: gphoto2/actions.c:926
#, c-format
msgid ""
"gphoto2 %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000-%d Marcus Meissner and others\n"
"\n"
"gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may\n"
"redistribute copies of gphoto2 under the terms of the GNU General Public\n"
"License. For more information about these matters, see the files named "
"COPYING.\n"
"\n"
"This version of gphoto2 is using the following software versions and "
"options:\n"
msgstr ""
"gphoto2 %s\n"
"\n"
"Hak cipta (c) 2000-%d Marcus Meissner dan lainnya\n"
"\n"
"gphoto2 hadir TANPA GARANSI, sampai batas yang diizinkan oleh hukum. Anda "
"dapat\n"
"mendistribusikan ulang salinan gphoto2 di bawah perjanjian Lisensi Publik "
"Umum\n"
"GNU. Untuk informasi lebih lanjut tentang masalah ini, lihat berkas yang "
"bernama COPYING.\n"
"\n"
"Versi gphoto2 ini menggunakan versi perangkat lunak dan opsi berikut:\n"

#: gphoto2/actions.c:1045
msgid "Could not open 'movie.mjpg'."
msgstr "Tak dapat membuka 'movie.mjpg'."

#: gphoto2/actions.c:1052
#, c-format
msgid "Capturing preview frames as movie to '%s'. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr ""
"Menangkap bingkai pratilik ketika film ke '%s'. Tekan Ctrl-C untuk "
"membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1056
#, c-format
msgid "Capturing preview frames as movie to '%s' for %d seconds.\n"
msgstr "Menangkap bingkai pratilik ketika film ke '%s' selama %d detik.\n"

#: gphoto2/actions.c:1061
#, c-format
msgid "Capturing %d preview frames as movie to '%s'.\n"
msgstr "Menangkap bingkai pratilik %d ketika film k '%s'.\n"

#: gphoto2/actions.c:1077
msgid "Movie capture error... Exiting."
msgstr "Galat menangkap film... Keluar."

#: gphoto2/actions.c:1083
#, c-format
msgid "Movie capture error... Unhandled MIME type '%s'."
msgstr "Galat menangkap film... Tipe MIME tak dapat ditangani '%s'."

#: gphoto2/actions.c:1096
#, c-format
msgid "Ctrl-C pressed ... Exiting.\n"
msgstr "Ctrl-C ditekan ... Keluar.\n"

#: gphoto2/actions.c:1110
#, c-format
msgid "Movie capture finished (%d frames)\n"
msgstr "Menangkap film selesai (%d bingkai)\n"

#: gphoto2/actions.c:1142
#, c-format
msgid "Waiting for events from camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr "Menunggu peristiwa dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1148
#, c-format
msgid "Waiting for %d frames from the camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr "Menunggu %d bingkai dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Waiting for %d milliseconds for events from camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr ""
"Menunggu %d milidetik untuk peristiwa dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk "
"membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1158
#, c-format
msgid "Waiting for %d seconds for events from camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr ""
"Menunggu %d detik untuk peristiwa dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk "
"membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1161
#, c-format
msgid "Waiting for %d events from camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr "Menunggu %d peristiwa dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk membatalkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1165
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' event from camera. Press Ctrl-C to abort.\n"
msgstr "Menunggu kejadian '%s' dari kamera. Tekan Ctrl-C untuk menggugurkan.\n"

#: gphoto2/actions.c:1180
#, c-format
msgid "SIGUSR1 signal received, triggering capture!\n"
msgstr "Sinyal SIGUSR1 diterima, memicu penangkapan!\n"

#: gphoto2/actions.c:1191
#, c-format
msgid "SIGUSR2 signal received, stopping wait!\n"
msgstr "Sinyal SIGUSR2 diterima, berhenti menunggu!\n"

#: gphoto2/actions.c:1229 gphoto2/actions.c:1240 gphoto2/actions.c:1247
#: gphoto2/actions.c:1263 gphoto2/actions.c:1301 gphoto2/actions.c:1309
#: gphoto2/actions.c:1317
#, c-format
msgid "event found, stopping wait!\n"
msgstr "kejadian ditemukan, berhenti menunggu!\n"

#: gphoto2/actions.c:1273 gphoto2/main.c:840
msgid "Could not set folder."
msgstr "Tak dapat mengatur folder."

#: gphoto2/actions.c:1279 gphoto2/main.c:855
msgid "Could not get image."
msgstr "Tak dapat mengambil gambar."

#: gphoto2/actions.c:1286 gphoto2/main.c:862
msgid "Buggy libcanon.so?"
msgstr "libcanon.so bermasalah?"

#: gphoto2/actions.c:1296 gphoto2/main.c:874
msgid "Could not delete image."
msgstr "Tak dapat menghapus gambar."

#: gphoto2/actions.c:1336
#, c-format
msgid "Getting storage information not supported for this camera.\n"
msgstr "Mendapatkan informasi penyimpanan tak disokong untuk kamera ini.\n"

#: gphoto2/actions.c:1351 ../panel-plugin/config_gui.c:254
#, c-format
msgid "Read-Write"
msgstr "Baca-Tulis"

#: gphoto2/actions.c:1357
#, c-format
msgid "Read-only with delete"
msgstr "Hanya-baca dengan hapus"

#: gphoto2/actions.c:1373
#, c-format
msgid "Fixed ROM"
msgstr "ROM Tetap"

#: gphoto2/actions.c:1376
#, c-format
msgid "Removable ROM"
msgstr "ROM Dapat Dilepas"

#: gphoto2/actions.c:1379
#, c-format
msgid "Fixed RAM"
msgstr "RAM Tetap"

#: gphoto2/actions.c:1382
#, c-format
msgid "Removable RAM"
msgstr "RAM Dapat Dilepas"

#: gphoto2/actions.c:1395
#, c-format
msgid "Generic Flat"
msgstr "Rata Generik"

#: gphoto2/actions.c:1398
#, c-format
msgid "Generic Hierarchical"
msgstr "Hirarki Generik"

#: gphoto2/actions.c:1401
#, c-format
msgid "Camera layout (DCIM)"
msgstr "Tata letak kamera (DCIM)"

#: gphoto2/actions.c:1442
#, c-format
msgid "Overriding USB vendor/product id 0x%x/0x%x with 0x%x/0x%x"
msgstr "Menimpa id vendor/produk USB 0x%x/0x%x dengan 0x%x/0x%x"

#: gphoto2/actions.c:1510 src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr "SELALU SERTAKAN BARIS BERIKUT KETIKA MENGIRIM PESAN AWAKUTU KE MILIS:"

#: gphoto2/actions.c:1525
#, c-format
msgid "%s has been compiled with the following options:"
msgstr "%s telah dikompilasi dengan opsi berikut:"

#: gphoto2/actions.c:1665
#, c-format
msgid "%s not found in configuration tree."
msgstr "%s tak ditemukan di pohon konfigurasi."

#: gphoto2/actions.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to retrieve value of text widget %s."
msgstr "Gagal menerima nilai widget teks %s."

#: gphoto2/actions.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of range widget %s."
msgstr "Gagal menerima nilai widget rentang %s."

#: gphoto2/actions.c:1746
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of toggle widget %s."
msgstr "Gagal menerima nilai widget ubah %s."

#: gphoto2/actions.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of date/time widget %s."
msgstr "Gagal menerima nilai widget tanggal/waktu %s."

#: gphoto2/actions.c:1767
msgid "Use 'now' as the current time when setting.\n"
msgstr "Gunakan 'sekarang' sebagai waktu saat ini saat menata.\n"

#: gphoto2/actions.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to retrieve values of radio widget %s."
msgstr "Gagal menerima nilai dari widget radio %s."

#: gphoto2/actions.c:1835
#, c-format
msgid "Property %s is read only."
msgstr "Properti %s hanya baca."

#: gphoto2/actions.c:1849 gphoto2/actions.c:2092
#, c-format
msgid "Failed to set the value of text widget %s to %s."
msgstr "Gagal mengatur nilai widget teks %s ke %s."

#: gphoto2/actions.c:1859 gphoto2/actions.c:2102
#, c-format
msgid "The passed value %s is not a floating point value."
msgstr "Nilai %s yang dilewatkan bukan nilai titik mengambang."

#: gphoto2/actions.c:1864 gphoto2/actions.c:2107
#, c-format
msgid "The passed value %f is not within the expected range %f - %f."
msgstr "Nilai %f yang dilewatkan tidak dalam rentang %f - %f yang diharapkan."

#: gphoto2/actions.c:1870 gphoto2/actions.c:2113
#, c-format
msgid "Failed to set the value of range widget %s to %f."
msgstr "Gagal mengatur nilai rentang widget %s ke %f."

#: gphoto2/actions.c:1891 gphoto2/actions.c:2134
#, c-format
msgid "The passed value %s is not a valid toggle value."
msgstr "Nilai %s yang dilewatkan bukan nilai ubah yang sah."

#: gphoto2/actions.c:1897 gphoto2/actions.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to set values %s of toggle widget %s."
msgstr "Gagal mengatur nilai %s dari widget ubah %s."

#: gphoto2/actions.c:1921 gphoto2/actions.c:2155
#, c-format
msgid "The passed value %s is neither a valid time nor an integer."
msgstr "Nilai %s yang dilewatkan bukan waktu atau integer yang sah."

#: gphoto2/actions.c:1929 gphoto2/actions.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to set new time of date/time widget %s to %s."
msgstr "Gagal mengatur waktu baru dari widget tanggal/waktu %s ke %s."

#: gphoto2/actions.c:1976 gphoto2/actions.c:2043 gphoto2/actions.c:2192
#, c-format
msgid "Choice %s not found within list of choices."
msgstr "Pilihan %s tak ditemukan di dalam senarai pilihan."

#: gphoto2/actions.c:1984 gphoto2/actions.c:2200
#, c-format
msgid "The %s widget is not configurable."
msgstr "Widget %s tak dapat dikonfigurasi."

#: gphoto2/actions.c:1994 gphoto2/actions.c:2065 gphoto2/actions.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to set new configuration value %s for configuration entry %s."
msgstr "Gagal mengatur nilai konfigurasi baru %s untuk entri konfigurasi %s."

#: gphoto2/actions.c:2055
#, c-format
msgid ""
"The %s widget has no indexed list of choices. Use --set-config-value instead."
msgstr ""
"Widget %s tidak memiliki senarai pilihan yang terindeks. Menggunakan --set-"
"config-value."

#: gphoto2/foreach.c:272
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there are only %i files available in "
"'%s' or its subfolders. Please obtain a valid file number from a file "
"listing first."
msgstr ""
"Jumlah berkas salah. Anda menentukan %i, tapi hanya ada %i berkas yang "
"tersedia di '%s' atau subfoldernya. Silakan ambil jumlah berkas yang sah "
"dari pengurutan berkas terlebih dahulu."

#: gphoto2/foreach.c:297
#, c-format
msgid "There are no files in folder '%s'."
msgstr "Tidak ada berkas di folder '%s'."

#: gphoto2/foreach.c:303
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there is only 1 file available in "
"'%s'."
msgstr ""
"Jumlah berkas salah. Anda menentukan %i, tapi hanya ada 1 berkas yang "
"tersedia di '%s'."

#: gphoto2/foreach.c:311
#, c-format
msgid ""
"Bad file number. You specified %i, but there are only %i files available in "
"'%s'. Please obtain a valid file number from a file listing first."
msgstr ""
"Jumlah berkas salah. Anda menentukan %i, tapi hanya ada %i berkas yang "
"tersedia di '%s'. Silakan ambil jumlah berkas yang sah dari pengurutan "
"berkas terlebih dahulu."

#: gphoto2/gp-params.c:70
#, c-format
msgid "*** Error ***              \n"
msgstr "*** Galat ***              \n"

#: gphoto2/gp-params.c:243
#, c-format
msgid "Press any key to continue.\n"
msgstr "Tekan tombol apa pun untuk melanjutkan.\n"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B/24>Continue"
msgstr "</B/24>Lanjutkan"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:63
msgid "</B16>Cancel"
msgstr "</B16>Batal"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:69
msgid "<C></5>Error"
msgstr "<C></5>Galat"

#: gphoto2/gphoto2-cmd-config.c:71
msgid "Could not set configuration:"
msgstr "Tak dapat mengatur konfigurasi:"

#: gphoto2/main.c:221
#, c-format
msgid "Zero padding numbers in file names is only possible with %%n."
msgstr "Jumlah pengisian nol di nama berkas hanya dimungkinkan dengan %%n."

#: gphoto2/main.c:230
#, c-format
msgid "You cannot use %%n zero padding without a precision value!"
msgstr "Anda tak dapat menggunakan %%n pengisian nol tanpa nilai yang presisi!"

#: gphoto2/main.c:263
#, c-format
msgid "The filename provided by the camera ('%s') does not contain a suffix!"
msgstr "Nama berkas yang disediakan oleh kamera ('%s') tidak berisi awalan!"

#: gphoto2/main.c:332
#, c-format
msgid "Invalid format '%s' (error at position %i)."
msgstr "Format '%s' tidak sah (galat pada posisi %i)."

#: gphoto2/main.c:387 gphoto2/main.c:593
#, c-format
msgid "Skip existing file %s\n"
msgstr "Lewati berkas yang ada %s\n"

#: gphoto2/main.c:399
#, c-format
msgid "File %s exists. Overwrite? [y|n] "
msgstr "Berkas %s ada. Timpa? [y|t] "

#: gphoto2/main.c:411
#, c-format
msgid "Specify new filename? [y|n] "
msgstr "Tentukan nama berkas baru? [y|t] "

#: gphoto2/main.c:423
#, c-format
msgid "Enter new filename: "
msgstr "Masukkan nama berkas baru: "

#: gphoto2/main.c:429
#, c-format
msgid "Saving file as %s\n"
msgstr "Menyimpan berkas sebagai %s\n"

#: gphoto2/main.c:801
msgid "Could not trigger capture."
msgstr "Tak dapat memicu perekaman."

#: gphoto2/main.c:831
#, c-format
msgid "New file is in location %s%s%s on the camera\n"
msgstr "Berkas baru berada di lokasi %s%s%s di dalam kamera\n"

#: gphoto2/main.c:848 gphoto2/main.c:879
#, c-format
msgid "Keeping file %s%s%s on the camera\n"
msgstr "Menyimpan berkas %s%s%s di camera\n"

#: gphoto2/main.c:869
#, c-format
msgid "Deleting file %s%s%s on the camera\n"
msgstr "Menghapus berkas %s%s%s di kamera\n"

#: gphoto2/main.c:912
#, c-format
msgid "Event FOLDER_ADDED %s/%s during wait, ignoring.\n"
msgstr "Peristiwa FOLDER_DITAMBAHKAN %s/%s ketika menunggu, abaikan.\n"

#: gphoto2/main.c:917
#, c-format
msgid "Event FILE_CHANGED %s/%s during wait, ignoring.\n"
msgstr "Kejadian BERKAS_BERUBAH %s/%s ketika menunggu, mengabaikan.\n"

#: gphoto2/main.c:927
#, c-format
msgid "Event UNKNOWN %s during wait, ignoring.\n"
msgstr "Peristiwa TAK DIKETAHUI %s ketika menunggu, abaikan.\n"

#: gphoto2/main.c:933
#, c-format
msgid "Unknown event type %d during bulb wait, ignoring.\n"
msgstr "Tipe peristiwa tak diketahui %d ketika menunggu pijar, abaikan.\n"

#: gphoto2/main.c:951
msgid "Could not get capabilities?"
msgstr "Tak bisa mendapatkan kapabilitas?"

#: gphoto2/main.c:959
#, c-format
msgid "Time-lapse mode enabled (interval: %ds).\n"
msgstr "Mode jeda waktu diaktifkan (interval: %ds).\n"

#: gphoto2/main.c:962
#, c-format
msgid "Standing by waiting for SIGUSR1 to capture.\n"
msgstr "Bersiap menunggu SIGUSR1 untuk menangkap.\n"

#: gphoto2/main.c:968
#, c-format
msgid "Bulb mode enabled (exposure time: %ds).\n"
msgstr "Mode pijar diaktifkan (waktu pajanan: %dd).\n"

#: gphoto2/main.c:976
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d...\n"
msgstr "Menangkap bingkai #%d...\n"

#: gphoto2/main.c:978
#, c-format
msgid "Capturing frame #%d/%d...\n"
msgstr "Menangkap bingkai #%d/%d...\n"

#: gphoto2/main.c:988
#, c-format
msgid "Could not set bulb capture, result %d."
msgstr "Tak dapat mengatur penangkapan pijar, menghasilkan %d."

#: gphoto2/main.c:1002
msgid "Could not end capture (bulb mode)."
msgstr "Tak dapat mengakhiri penangkapan (mode pijar)."

#: gphoto2/main.c:1015
msgid "Could not trigger image capture."
msgstr "Tak dapat memicu penangkapan gambar."

#: gphoto2/main.c:1022 src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "Tak dapat menangkap gambar."

#: gphoto2/main.c:1029
#, c-format
msgid "Capture failed (auto-focus problem?)...\n"
msgstr "Gagal menangkap (masalah fokus otomatis?)...\n"

#: gphoto2/main.c:1040 src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "Tak dapat menangkap."

#: gphoto2/main.c:1075
#, c-format
msgid "Waiting for next capture slot %ld seconds...\n"
msgstr "Menunggu slot penangkapan berikutnya %ld detik...\n"

#: gphoto2/main.c:1084 gphoto2/main.c:1126
#, c-format
msgid "Awakened by SIGUSR1...\n"
msgstr "Dibangunkan oleh SIGUSR1...\n"

#: gphoto2/main.c:1097
#, c-format
msgid "not sleeping (%ld seconds behind schedule)\n"
msgstr "tak tidur (%ld detik terlambat dari jadwal)\n"

#: gphoto2/main.c:1264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Menggugurkan...\n"

#: gphoto2/main.c:1270
#, c-format
msgid "Aborted.\n"
msgstr "Digugurkan.\n"

#: gphoto2/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cancelling...\n"
msgstr ""
"\n"
"Membatalkan...\n"

#: gphoto2/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Use the following syntax a:b=c:d to treat any USB device detected as a:b as "
"c:d instead. a b c d should be hexadecimal numbers beginning with '0x'.\n"
msgstr ""
"Gunakan sintaksis berikut a:b=c:d untuk memperlakukan divais USB apapun yang "
"terdeteksi sebagai a:b sebagai c:d. a b c d harus merupakan nomor "
"heksadesimal yang dimulai dengan '0x'.\n"

#: gphoto2/main.c:1623
msgid "gphoto2 has been compiled without support for CDK."
msgstr "gphoto2 telah dikompilasi tanpa sokongan CDK."

#: gphoto2/main.c:1900
#, c-format
msgid "Operation cancelled.\n"
msgstr "Operasi dibatalkan.\n"

#: gphoto2/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"*** Error: No camera found. ***\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Galat: Tak ada kamera yang ditemukan. ***\n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:1906
#, c-format
msgid ""
"*** Error (%i: '%s') ***       \n"
"\n"
msgstr ""
"*** Galat (%i: '%s') ***       \n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:1911
#, c-format
msgid ""
"For debugging messages, please use the --debug option.\n"
"Debugging messages may help finding a solution to your problem.\n"
"If you intend to send any error or debug messages to the gphoto\n"
"developer mailing list <gphoto-devel@lists.sourceforge.net>, please run\n"
"gphoto2 as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Untuk pesan awakutu, silakan pakai opsi --debug.\n"
"Pesan awakutu dapat membantu anda mencari solusi untuk masalah anda.\n"
"Jika anda ingin mengirim pesan awakutu atau galat apapun ke milis\n"
"pengembang gphoto <gphoto-devel@lists.sourceforge.net>, silakan jalankan\n"
"gphoto2 sebagai berikut:\n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Please make sure there is sufficient quoting around the arguments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tolong pastikan telah cukup ada kutipan di sekitar argumen.\n"
"\n"

#: gphoto2/main.c:1999
msgid "Print complete help message on program usage"
msgstr "Cetak pesan bantuan lengkap tentang penggunaan program"

#: gphoto2/main.c:2001
msgid "Print short message on program usage"
msgstr "Cetak pesan pendek tentang penggunaan program"

#: gphoto2/main.c:2003
msgid "Turn on debugging"
msgstr "Aktifkan awakutu"

#: gphoto2/main.c:2005
msgid "Set debug level [error|debug|data|all]"
msgstr "Atur aras awakutu [error|debug|data|all]"

#: gphoto2/main.c:2007
msgid "Name of file to write debug info to"
msgstr "Nama berkas untuk penulisan info awakutu"

#: gphoto2/main.c:2009
msgid "Quiet output (default=verbose)"
msgstr "Keluaran senyap (standar=verbose)"

#: gphoto2/main.c:2011
msgid "Simple parsable output (implies quiet)"
msgstr "Keluaran sederhana yang dapat diurai (mengimplikasikan senyap)"

#: gphoto2/main.c:2013
msgid "Hook script to call after downloads, captures, etc."
msgstr "Skrip kait untuk dipanggil setelah unduh, tangkap, dll."

#: gphoto2/main.c:2020
msgid "Specify device port"
msgstr "Tentukan pangkalan divais"

#: gphoto2/main.c:2022
msgid "Specify serial transfer speed"
msgstr "Tentukan kecepatan transfer serial"

#: gphoto2/main.c:2024
msgid "Specify camera model"
msgstr "Tentukan model kamera"

#: gphoto2/main.c:2024
msgid "MODEL"
msgstr "MODEL"

#: gphoto2/main.c:2026
msgid "(expert only) Override USB IDs"
msgstr "(hanya ahli) Timpa ID USB"

#: gphoto2/main.c:2026
msgid "USBIDs"
msgstr "IDUSB"

#: gphoto2/main.c:2034
msgid "List supported camera models"
msgstr "Tampilkan model kamera yang didukung"

#: gphoto2/main.c:2036
msgid "List supported port devices"
msgstr "Tampilkan divais pangkalan yang didukung"

#: gphoto2/main.c:2038
msgid "Display the camera/driver abilities in the libgphoto2 database"
msgstr "Tampilkan kemampuan kamera/penggerak dalam basis data libgphoto2"

#: gphoto2/main.c:2048
msgid "List configuration tree"
msgstr "Tampilkan pohon konfigurasi"

#: gphoto2/main.c:2050
msgid "Dump full configuration tree"
msgstr "Buang seluruh pohon konfigurasi"

#: gphoto2/main.c:2052
msgid "Get configuration value"
msgstr "Ambil nilai konfigurasi"

#: gphoto2/main.c:2054
msgid "Set configuration value or index in choices"
msgstr "Atur nilai konfigurasi atau indeks di pilihan"

#: gphoto2/main.c:2056
msgid "Set configuration value index in choices"
msgstr "Atur indeks nilai konfigurasi di pilihan"

#: gphoto2/main.c:2058
msgid "Set configuration value"
msgstr "Atur nilai konfigurasi"

#: gphoto2/main.c:2060
msgid "Reset device port"
msgstr "Atur ulang pangkalan divais"

#: gphoto2/main.c:2066
msgid "Keep images on camera after capturing"
msgstr "Simpan gambar di kamera setelah merekam"

#: gphoto2/main.c:2068
msgid "Keep RAW images on camera after capturing"
msgstr "Pertahankan citra RAW di kamera setelah merekam"

#: gphoto2/main.c:2070
msgid "Remove images from camera after capturing"
msgstr "Hapus gambar dari kamera setelah merekam"

#: gphoto2/main.c:2072
msgid "Wait for event(s) from camera"
msgstr "Tunggu peristiwa dari kamera"

#: gphoto2/main.c:2072 gphoto2/main.c:2074 gphoto2/main.c:2100
msgid "EVENT"
msgstr "KEJADIAN"

#: gphoto2/main.c:2074
msgid "Wait for event(s) from the camera and download new images"
msgstr "Tunggu peristiwa dari kamera dan unduh gambar baru"

#: gphoto2/main.c:2077
msgid "Capture a quick preview"
msgstr "Tangkap pratayang cepat"

#: gphoto2/main.c:2080
msgid "Show a quick preview as Ascii Art"
msgstr "Tampilkan pratinjau cepat sebagai Seni Ascii"

#: gphoto2/main.c:2082
msgid "Set bulb exposure time in seconds"
msgstr "Atur waktu pajanan pijar dalam detik"

#: gphoto2/main.c:2084
msgid "Set number of frames to capture (default=infinite)"
msgstr "Atur jumlah bingkai yang ingin ditangkap (standar=tak terbatas)"

#: gphoto2/main.c:2086
msgid "Set capture interval in seconds"
msgstr "Atur interval tangkap dalam detik"

#: gphoto2/main.c:2088
msgid "Reset capture interval on signal (default=no)"
msgstr "Atur ulang interval tangkap pada sinyal (standar=tidak)"

#: gphoto2/main.c:2090
msgid "Capture an image"
msgstr "Tangkap gambar"

#: gphoto2/main.c:2092
msgid "Trigger capture of an image"
msgstr "Picu rekam sebuah gambar"

#: gphoto2/main.c:2094
msgid "Capture an image and download it"
msgstr "Tangkap gambar lalu unduh gambar tersebut"

#: gphoto2/main.c:2096
msgid "Capture a movie"
msgstr "Tangkap film"

#: gphoto2/main.c:2096
msgid "COUNT or SECONDS"
msgstr "HITUNGAN atau DETIK"

#: gphoto2/main.c:2098
msgid "Capture an audio clip"
msgstr "Tangkap klip audio"

#: gphoto2/main.c:2100
msgid "Wait for shutter release on the camera and download"
msgstr "Tunggu sampai shutter kamera dilepas lalu unduh"

#: gphoto2/main.c:2106
msgid "List folders in folder"
msgstr "Tampilkan folder di folder"

#: gphoto2/main.c:2108
msgid "List files in folder"
msgstr "Tampilkan berkas di folder"

#: gphoto2/main.c:2110
msgid "Create a directory"
msgstr "Buat direktori"

#: gphoto2/main.c:2114
msgid "Display number of files"
msgstr "Tampilkan jumlah berkas"

#: gphoto2/main.c:2116 gphoto2/main.c:2143
msgid "Get files given in range"
msgstr "Ambil berkas yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2116 gphoto2/main.c:2120 gphoto2/main.c:2125
#: gphoto2/main.c:2132 gphoto2/main.c:2138 gphoto2/main.c:2143
#: gphoto2/main.c:2147
msgid "RANGE"
msgstr "RENTANG"

#: gphoto2/main.c:2118 gphoto2/main.c:2145
msgid "Get all files from folder"
msgstr "Ambil semua berkas dari folder"

#: gphoto2/main.c:2120
msgid "Get thumbnails given in range"
msgstr "Ambil miniatur yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2123
msgid "Get all thumbnails from folder"
msgstr "Ambil semua miniatur dari folder"

#: gphoto2/main.c:2125
msgid "Get metadata given in range"
msgstr "Ambil miniatur yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2127
msgid "Get all metadata from folder"
msgstr "Ambil semua metadata dari folder"

#: gphoto2/main.c:2129
msgid "Upload metadata for file"
msgstr "Unggah metadata untuk berkas"

#: gphoto2/main.c:2132
msgid "Get raw data given in range"
msgstr "Ambil data mentah yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2135
msgid "Get all raw data from folder"
msgstr "Ambil semua data mentah dari folder"

#: gphoto2/main.c:2138
msgid "Get audio data given in range"
msgstr "Ambil data audio yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2141
msgid "Get all audio data from folder"
msgstr "Ambil semua data audio dari folder"

#: gphoto2/main.c:2147
msgid "Delete files given in range"
msgstr "Hapus berkas yang diberikan dalam jangkauan"

#: gphoto2/main.c:2149
msgid "Delete all files in folder (--no-recurse by default)"
msgstr "Hapus semua berkas dalam folder (standarnya --no-recurse)"

#: gphoto2/main.c:2151
msgid "Upload a file to camera"
msgstr "Unggah berkas ke kamera"

#: gphoto2/main.c:2153
msgid "Specify a filename or filename pattern"
msgstr "Tentukan nama berkas atau pola nama berkas"

#: gphoto2/main.c:2153
msgid "FILENAME_PATTERN"
msgstr "POLA_NAMA_BERKAS"

#: gphoto2/main.c:2155
#, c-format
msgid "Specify the number a filename %%n will starts with (default 1)"
msgstr "Nyatakan angka bagi nama berkas %%n pertama (baku 1)"

#: gphoto2/main.c:2157
msgid "Specify camera folder (default=\"/\")"
msgstr "Tentukan folder kamera (standar=\"/\")"

#: gphoto2/main.c:2159
msgid "Recursion (default for download)"
msgstr "Rekursi (standar untuk unduh)"

#: gphoto2/main.c:2161
msgid "No recursion (default for deletion)"
msgstr "Tanpa rekursi (standar untuk penghapusan)"

#: gphoto2/main.c:2165
msgid "Process new files only"
msgstr "Proses hanya berkas baru"

#: gphoto2/main.c:2167
msgid "Overwrite files without asking"
msgstr "Timpa berkas tanpa bertanya"

#: gphoto2/main.c:2169
msgid "Skip existing files"
msgstr "Lewati berkas yang ada"

#: gphoto2/main.c:2175
msgid "Send file to stdout"
msgstr "Kirik berkas ke stdout"

#: gphoto2/main.c:2177
msgid "Print filesize before data"
msgstr "Cetak ukuran berkas sebelum data"

#: gphoto2/main.c:2179
msgid "List auto-detected cameras"
msgstr "Tampilkan kamera otomatis terdeteksi"

#: gphoto2/main.c:2183 gphoto2/shell.c:149
msgid "Show EXIF information of JPEG images"
msgstr "Tampilkan informasi EXIF dari citra JPEG"

#: gphoto2/main.c:2186 gphoto2/shell.c:143
msgid "Show image information, like width, height, and capture time"
msgstr "Tampilkan informasi citra, seperti lebar, tinggi, dan waktu tangkap"

#: gphoto2/main.c:2188 gphoto2/shell.c:156
msgid "Show camera summary"
msgstr "Tampilkan ringkasan kamera"

#: gphoto2/main.c:2190
msgid "Show camera driver manual"
msgstr "Tampilkan manual penggerak kamera"

#: gphoto2/main.c:2192
msgid "About the camera driver manual"
msgstr "Tentang manual penggerak kamera"

#: gphoto2/main.c:2194 gphoto2/shell.c:157
msgid "Show storage information"
msgstr "Tampilkan informasi penyimpanan"

#: gphoto2/main.c:2196
msgid "gPhoto shell"
msgstr "cangkang gPhoto"

#: gphoto2/main.c:2204
msgid "Miscellaneous options (unsorted)"
msgstr "Opsi lainnya (tak diurutkan)"

#: gphoto2/main.c:2206
msgid "Get information on software and host system (not from the camera)"
msgstr ""
"Ambil informasi tentang perangkat lunak dan sistem host (bukan dari kamera)"

#: gphoto2/main.c:2208
msgid "Specify the camera to use"
msgstr "Tentukan kamera yang digunakan"

#: gphoto2/main.c:2210
msgid "Camera and software configuration"
msgstr "Konfigurasi kamera dan perangkat lunak"

#: gphoto2/main.c:2212
msgid "Capture an image from or on the camera"
msgstr "Tangkap gambar dari atau di kamera"

#: gphoto2/main.c:2214
msgid "Downloading, uploading and manipulating files"
msgstr "Mengunduh, mengunggah dan memanipulasi berkas"

#: gphoto2/main.c:2269
msgid "EVENT can be either COUNT, SECONDS, MILLISECONDS, or MATCHSTRING.\n"
msgstr "KEJADIAN bisa berupa COUNT, SECONDS, MILLISECONDS, atau MATCHSTRING.\n"

#: gphoto2/main.c:2432 gphoto2/main.c:2481
#, c-format
msgid "Port %s not found\n"
msgstr "Port %s tidak ditemukan\n"

#: gphoto2/range.c:107 gphoto2/range.c:161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Image IDs must be a number greater than zero."
msgstr ""
"%s\n"
"ID gambar harus nomor yang lebih besar dari nol."

#: gphoto2/range.c:113 gphoto2/range.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Image ID %i too high."
msgstr ""
"%s\n"
"ID gambar %i terlalu tinggi."

#: gphoto2/range.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Ranges must be separated by ','."
msgstr ""
"%s\n"
"Rentang harus dipisahkan oleh ','."

#: gphoto2/range.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Ranges need to start with a number."
msgstr ""
"%s\n"
"Rentang perlu dijalankan dengan nomor."

#: gphoto2/range.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unexpected character '%c'."
msgstr ""
"%s\n"
"Karakter tak diharapkan '%c'."

#: gphoto2/range.c:207
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Decreasing ranges are not allowed. You specified a range from %i to %i."
msgstr ""
"%s\n"
"Menurunkan jangkauan tidak diizinkan. Anda perlu menentukan jangkauan dari "
"%i ke %i."

#: gphoto2/shell.c:68
#, c-format
msgid "*** Error (%i: '%s') ***"
msgstr "*** Galat (%i: '%s') ***"

#: gphoto2/shell.c:129
msgid "Change to a directory on the camera"
msgstr "Ubah ke direktori di kamera"

#: gphoto2/shell.c:131
msgid "Change to a directory on the local drive"
msgstr "Ubah ke direktori di penggerak lokal"

#: gphoto2/shell.c:133 gphoto2/shell.c:170 gphoto2/shell.c:171
msgid "Exit the gPhoto shell"
msgstr "Keluar cangkang gPhoto"

#: gphoto2/shell.c:134 gphoto2/shell.c:136 gphoto2/shell.c:138
#: gphoto2/shell.c:140 gphoto2/shell.c:142 gphoto2/shell.c:144
#: gphoto2/shell.c:145 gphoto2/shell.c:150
msgid "[directory/]filename"
msgstr "[direktori/]nama berkas"

#: gphoto2/shell.c:136 templates/import.twig:40
msgid "Upload a file"
msgstr "Unggah berkas"

#: gphoto2/shell.c:137
msgid "Download a thumbnail"
msgstr "Unduh miniatur"

#: gphoto2/shell.c:139
msgid "Download raw data"
msgstr "Unduh data mentah"

#: gphoto2/shell.c:152 gphoto2/shell.c:172
msgid "Displays command usage"
msgstr "Tampilkan perintah pengunaan"

#: gphoto2/shell.c:153 gphoto2/shell.c:172
msgid "[command]"
msgstr "[perintah]"

#: gphoto2/shell.c:154
msgid "List the contents of the current directory"
msgstr "Tampilkan isi direktori saat ini"

#: gphoto2/shell.c:155
msgid "[directory/]"
msgstr "[direktori/]"

#: gphoto2/shell.c:158
msgid "List configuration variables"
msgstr "Senarai variabel konfigurasi"

#: gphoto2/shell.c:159
msgid "Get configuration variable"
msgstr "Ambil variabel konfigurasi"

#: gphoto2/shell.c:160 gphoto2/shell.c:162
msgid "Set configuration variable"
msgstr "Atur variabel konfigurasi"

#: gphoto2/shell.c:160 gphoto2/shell.c:162
msgid "name=value"
msgstr "nama=nilai"

#: gphoto2/shell.c:161
msgid "Set configuration variable index"
msgstr "Atur indeks variabel konfigurasi"

#: gphoto2/shell.c:161
msgid "name=valueindex"
msgstr "nama=indeksnilai"

#: gphoto2/shell.c:163
msgid "Triggers the capture of a single image"
msgstr "Memicu penangkapan satu gambar"

#: gphoto2/shell.c:164
msgid "Capture a single image"
msgstr "Tangkap sebuah gambar"

#: gphoto2/shell.c:165
msgid "Capture a single image and download it"
msgstr "Tangkap sebuah gambar lalu unduh gambar tersebut"

#: gphoto2/shell.c:166
msgid "Capture a preview image"
msgstr "Tangkap sebuah gambar pratilik"

#: gphoto2/shell.c:167
msgid "Wait for an event"
msgstr "Tunggu peristiwa"

#: gphoto2/shell.c:167 gphoto2/shell.c:168 gphoto2/shell.c:169
msgid "count or seconds"
msgstr "hitungan atau detik"

#: gphoto2/shell.c:168
msgid "Wait for images to be captured and download it"
msgstr "Tunggu sampai gambar ditangkap lalu unduh gambar tersebut"

#: gphoto2/shell.c:169
msgid "Wait for events and images to be captured and download it"
msgstr ""
"Tangkap sampai peristiwa dan gambar ditangkap lalu unduh gambar tersebut"

#: gphoto2/shell.c:494
msgid "Invalid command."
msgstr "Perintah tidak sah."

#: gphoto2/shell.c:503
#, c-format
msgid "The command '%s' requires an argument."
msgstr "Perintah '%s' memerlukan argumen."

#: gphoto2/shell.c:602
msgid "Could not find home directory."
msgstr "Tak dapat menemukan direktori rumah."

#: gphoto2/shell.c:611
#, c-format
msgid "Could not change to local directory '%s'."
msgstr "Tak dapat mengubah ke direktori lokal '%s'."

#: gphoto2/shell.c:614
#, c-format
msgid "Local directory now '%s'."
msgstr "Direktori lokal sekarang '%s'."

#: gphoto2/shell.c:652
#, c-format
msgid "Remote directory now '%s'."
msgstr "Direktori jarak jauh sekarang '%s'."

#: gphoto2/shell.c:927
#, c-format
msgid "set-config needs a second argument.\n"
msgstr "set-config memerlukan argumen kedua.\n"

#: gphoto2/shell.c:948
#, c-format
msgid "set-config-value needs a second argument.\n"
msgstr "set-config-value memerlukan argumen kedua.\n"

#: gphoto2/shell.c:969
#, c-format
msgid "set-config-index needs a second argument.\n"
msgstr "set-config-index memerlukan argumen kedua.\n"

#: gphoto2/shell.c:1032
#, c-format
msgid "Command '%s' not found. Use 'help' to get a list of available commands."
msgstr ""
"Perintah '%s' tak ditemukan. Gunakan 'help' untuk mendapatkan senarai "
"perintah yang tersedia."

#: gphoto2/shell.c:1039
#, c-format
msgid "Help on \"%s\":"
msgstr "Bantuan di \"%s\":"

#: gphoto2/shell.c:1046
#, c-format
msgid "* Arguments in brackets [] are optional"
msgstr "* Argumen di kurawal [] adalah opsional"

#: gphoto2/shell.c:1072
#, c-format
msgid "To get help on a particular command, type in 'help command-name'."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan bantuan untuk perintah tertentu, ketik 'help nama-"
"perintah'."

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Mulai pertunjukan salindia"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Mulai Pertunjukan Salindia"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Paskan Citra Ke Ukuran Jendela"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Putar Berlawanan Arah Jarum Jam"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan Berkas Sebagai"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Hentikan Pertunjukan Salindia"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Nama berkas yang Anda pilih telah ada.\n"
"Apakah Anda ingin menimpa berkas yang telah ada?\n"
"(Peringatan: Kualitas citra asli mungkin hilang)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Menulis ke format gambar ini tidak didukung."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus berkas saat ini?\n"
"\n"
"Peringatan: Sekali dihapus, berkas tak dapat dikembalikan."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Mulai/Berhenti Pertunjukan Salindia"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr "* Merujuk ke kode program penampil citra EOG dan GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Hak Cipta (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Penampil citra ringan dari proyek LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView akan menjadi penampil standar untuk semua berkas citra yang "
"didukung di sistem Anda.\n"
"(Ini akan dilakukan melalui program 'xdg-mime')\n"
"\n"
"<b>Apakah Anda yakin ingin melakukan ini?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Semua Citra Yang Didukung"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Kualitas JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Kualitas yang lebih rendah menghasilkan ukuran berkas yang lebih kecil,\n"
"tetapi mutu gambar akan lebih jelek."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Tingkat Kompresi PNG:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Tingkat kompresi yang lebih tinggi menghasilkan ukuran berkas yang lebih "
"kecil,\n"
"tetapi perlu waktu lebih lama untuk melakukan kompresi."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Lihat gambar Anda dengan mudah"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Tanya sebelum menyimpan citra"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Tanya sebelum menghapus citra"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Simpan secara otomatis citra yang diputar"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Putar berkas JPEG dengan menukar nilai orientasi EXIF\n"
"(hanya jika tag orientasi EXIF ada)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Interval salindia"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:20
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zum"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Buat GPicview penampil standar untuk citra"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Layar Penuh:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Warna latar</b>"

#: ../src/first-time.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s."
msgstr "%s: Tak bisa membuka %s."

#: ../src/first-time.c:202
#, c-format
msgid "%s: Found at least one .qth file."
msgstr "%s: Menemukan paling tidak satu berkas .qth."

#: ../src/first-time.c:253
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy sample.qth"
msgstr "%s: Gagal menyalin sample.qth"

#: ../src/first-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: Copied sample.qth to %s/"
msgstr "%s: Menyalin sample.qth ke %s/"

#: ../src/first-time.c:297 ../src/first-time.c:404 ../src/first-time.c:675
#: ../src/first-time.c:723 ../src/first-time.c:797
#, c-format
msgid "%s: Check successful."
msgstr "%s: Pemeriksaan sukses."

#: ../src/first-time.c:303 ../src/first-time.c:410 ../src/first-time.c:681
#: ../src/first-time.c:729 ../src/first-time.c:803
#, c-format
msgid "%s: Check failed. Creating %s"
msgstr "%s: Pemeriksaan gagal. Membuat %s"

#: ../src/first-time.c:313 ../src/first-time.c:419 ../src/first-time.c:690
#: ../src/first-time.c:738 ../src/first-time.c:811
#, c-format
msgid "%s: Failed to create %s"
msgstr "%s: Gagal membuat %s"

#: ../src/first-time.c:318 ../src/first-time.c:425 ../src/first-time.c:696
#: ../src/first-time.c:743 ../src/first-time.c:817
#, c-format
msgid "%s: Created %s."
msgstr "%s: Membuat %s."

#: ../src/first-time.c:369
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy Amateur.mod"
msgstr "%s: Gagal menyalin Amateur.mod"

#: ../src/first-time.c:376
#, c-format
msgid "%s: Copied amateur.mod to %s/"
msgstr "%s: Menyalin amateur.mod ke %s/"

#: ../src/first-time.c:458 ../src/gtk-sat-data.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to load data from %s (%s)"
msgstr "%s: Gagal memuat data dari %s (%s)"

#: ../src/first-time.c:468
#, c-format
msgid "%s: Found %d satellites in %s"
msgstr "%s: Menemukan %d satelit dalam %s"

#: ../src/first-time.c:478
#, c-format
msgid "%s: %s.sat already exists. Skipped."
msgstr "%s: %s.sat telah ada. Dilewati."

#: ../src/first-time.c:539
#, c-format
msgid "%s: Written %d new satellite to user config"
msgstr "%s: Menulis %d satelit baru ke konfig pengguna"

#: ../src/first-time.c:568
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s (%s)."
msgstr "%s: Tak bisa membuka %s (%s)."

#: ../src/first-time.c:599
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy %s"
msgstr "%s: Gagal menyalin %s"

#: ../src/first-time.c:605
#, c-format
msgid "%s: Successfully copied %s"
msgstr "%s: Sukses menyalin %s"

#: ../src/gpredict-help.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to load %s (%s)"
msgstr "%s: Gagal memuat %s (%s)"

#: ../src/gpredict-help.c:86
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s (%s)"
msgstr "%s: Galat membaca %s (%s)"

#. create and show dialogue with textbuffer
#: ../src/gpredict-help.c:122
msgid "Gpredict Info"
msgstr "Info Gpredict"

#: ../src/gpredict-utils.c:245 ../src/gpredict-utils.c:284
#: ../src/gpredict-utils.c:332 ../src/gpredict-utils.c:375
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with color = NULL"
msgstr "%s:%s: %s dipanggil dengan color = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:291
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with alpha = NULL"
msgstr "%s:%s: %s dipanggil dengan alpha = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:339
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with rgb = NULL"
msgstr "%s:%s: %s dipanggil dengan rgb = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:382
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with rgba = NULL"
msgstr "%s:%s: %s dipanggil dengan rgba = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:498
#, c-format
msgid "%s: Error writing config data (%s)."
msgstr "%s: Galat menulis data konfig (%s)."

#: ../src/gtk-azel-plot.c:556
msgid "Local Time"
msgstr "Waktu Lokal"

#: ../src/gtk-freq-knob.c:349 ../src/gtk-rot-knob.c:520
msgid "Use mouse buttons and wheel to change value"
msgstr "Gunakan tombol dan roda tetikus untuk mengubah nilai"

#: ../src/gtk-polar-plot.c:399
#, c-format
msgid "%s:%d: Incorrect polar plot orientation."
msgstr "%s:%d: Orientasi plot polar tak benar."

#: ../src/gtk-polar-view.c:243
#, c-format
msgid "%s:%d: Could not find satellite (%d) in hash table"
msgstr "%s:%d: Tak bisa temukan satelit (%d) dalam tabel hash"

#: ../src/gtk-polar-view.c:315 ../src/gtk-sat-map.c:965
#, c-format
msgid "%s:%d: Can not find clicked object (%d) in hash table"
msgstr "%s:%d: Tak bisa temukan objek yang diklik (%d) dalam tabel hash"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Next: %s\n"
"in %02d:%02d:%02d"
msgstr ""
"Selanjutnya: %s\n"
"dalam %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Next: %s\n"
"in %02d:%02d"
msgstr ""
"Selanjutnya: %s\n"
"dalam %02d:%02d"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1041 ../src/gtk-sat-map.c:773
#, c-format
msgid "%s: Can not find NEXT satellite."
msgstr "%s: Tak bisa temukan satelit SELANJUTNYA"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1043 ../src/gtk-sat-map.c:775
msgid "Next: ERR"
msgstr "Selanjutnya: GALAT"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1048 ../src/gtk-sat-map.c:780
msgid "Next: N/A"
msgstr "Selanjutnya: T/A"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1081
#, c-format
msgid "LOS in %02d:%02d:%02d"
msgstr "LOS dalam %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1085
#, c-format
msgid "LOS in %02d:%02d"
msgstr "LOS dalam %02d:%02d"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Always in range"
msgstr ""
"%s\n"
"Selalu dalam jangkauan"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1384 ../src/gtk-sat-map.c:1832
#, c-format
msgid "%s: Cannot allocate memory for satellite %d."
msgstr "%s: Tak bisa mengalokasikan memori bagi satelit %d."

#: ../src/gtk-polar-view.c:1540 ../src/gtk-polar-view-popup.c:160
#: ../src/gtk-polar-view-popup.c:213 ../src/gtk-sat-map-popup.c:174
#: ../src/gtk-sat-map-popup.c:238 ../src/gtk-sat-map-popup.c:285
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to get satellite object."
msgstr "%s:%d: Gagal mendapat objek satelit."

#: ../src/gtk-polar-view.c:1673
#, c-format
msgid "%s Requested satellite (%d) is not within range"
msgstr "%s Satelit (%d) yang diminta tidak dalam jangkauan"

#. Downlink doppler
#. Uplink doppler
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:469 ../src/gtk-rig-ctrl.c:536
msgid "Doppler:"
msgstr "Doppler:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:484 ../src/gtk-rig-ctrl.c:551
msgid "LO:"
msgstr "LO:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:519
msgid "<b> Uplink </b>"
msgstr "<b> Uplink </b>"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:680 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%s: Invalid satellite selection: %d"
msgstr "%s:%s: Pemilihan satelit tak valid: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:763
#, c-format
msgid "%s: Inconsistency detected in internal transponder data (%d,%d)"
msgstr "%s: Inkonsistensi terdeteksi dalam data transponder internal (%d,%d)"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:820
#, c-format
msgid "%s:%s: Primary device selected: %d"
msgstr "%s:%s: Perangkat primer dipilih: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:834 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1152
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to allocate memory for radio config"
msgstr "%s:%d: Gagal mengalokasikan memori bagi konfig radio"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:844 ../src/gtk-rig-ctrl.c:950
#, c-format
msgid "%s:%s: Loaded new radio configuration %s"
msgstr "%s:%s: Memuat konfigurasi radio baru %s"

#. update LO widgets
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:851 ../src/gtk-rig-ctrl.c:857
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:902 ../src/gtk-rig-ctrl.c:922
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:953
#, c-format
msgid "%.0f MHz"
msgstr "%.0f MHz"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:865 ../src/gtk-rig-ctrl.c:960
#, c-format
msgid "%s:%s: Failed to load radio configuration %s"
msgstr "%s:%s: Gagal memuat konfigurasi radio %s"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:884
#, c-format
msgid "%s:%s: Secondary device selected: %d"
msgstr "%s:%s: Perangkat sekunder dipilih: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:939
#, c-format
msgid "%s:%s: Failed to allocate memory for radio config"
msgstr "%s:%s: Gagal mengalokasikan memori bagi konfig radio"

#. Azimuth
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1091 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1299
msgid "Az:"
msgstr "Az:"

#. Elevation
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1099 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1308
msgid "El:"
msgstr "El:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1569
#, c-format
msgid "%s called but TX VFO is %d."
msgstr "%s dipanggil tapi TX VFO %d."

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Baca: "

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "deg"
msgstr "deg"

msgid "MA"
msgstr "MA"

#: virtManager/vmmenu.py:95
msgid "Clone..."
msgstr "Klon..."

#: libphodav/chezdav.c:232
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai opsi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"

#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: pitivi/clipproperties.py:337 pitivi/dialogs/prefs.py:286
#: pitivi/utils/widgets.py:976
msgid "Reset to default value"
msgstr "Menata ulang ke nilai-nilai bawaan"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Kisi:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Solid</i>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "Tampilan Peta"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Waktu:</b>"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Data saja"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Rapikan spasi ganda, permulaan dan akhir"

msgid "Zero auto-fill"
msgstr "Nol otomatis-isi"

msgid "Automatic preview"
msgstr "Preview otomatis"

# msgid "Remember last directory"
# msgstr ""
# msgid "Show hidden files"
# msgstr ""
msgid "Show path"
msgstr "Tunjukkan path"

msgid "Show contents of subdirectories"
msgstr "Perlihatkan isi dari subdirektori"

msgid "Disable security check"
msgstr "Hilangkan cek keamanan"

# msgid "Selected"
# msgstr ""
msgid "Case Change"
msgstr "Huruf besar/kecil"

msgid "ALL UPPERCASE"
msgstr "SEMUA HURUF BESAR"

msgid "all lowercase"
msgstr "semua huruf kecil"

msgid "Only the first letter"
msgstr "Hanya Huruf Pertama"

msgid "Only The First Letter And After"
msgstr "Hanya Huruf Pertama Dan Setelahnya"

msgid "Insert / Delete"
msgstr "Sisipkan / Hapuskan"

msgid "at position"
msgstr "pada posisi"

msgid "Delete between"
msgstr "Hapus antara"

msgid "Replace / Remove"
msgstr "Gantikan / Buang"

msgid "Numerical"
msgstr "Nomor"

msgid "Add numbers starting at"
msgstr "Tambah nomor mulai dari"

msgid "and increment by"
msgstr "dan pertambahan dengan"

msgid "Insert before the numbers"
msgstr "Sisipkan sebelum nomer"

msgid "and after"
msgstr "dan setelah"

msgid "Keep existing names"
msgstr "Tetap mempertahankan nama"

msgid "Before the numbers"
msgstr "Sebelum nomer"

msgid "After the numbers"
msgstr "Setelah nomer"

msgid "Refre_sh"
msgstr "Penye_garan"

msgid "Cannot rename because it already exist."
msgstr "Tidak dapat menamai ulang karena itu sudah ada."

msgid "The log file is over 1M, you should clear it from the Options menu."
msgstr ""
"File log lebih dari 1M, anda diharuskan membersihkannya lewat menu Pilihan-"
"pilihan."

msgid "Only show files or directories that contains"
msgstr "Hanya memperlihatkan file atau direktori yang memuat"

# msgid "Trim spaces: Automatically trim double spaces to only one and remove spaces at the beginning or end of the names."
# msgstr ""
msgid ""
"Zero auto-fill: For the Numerical section, 1 will be named 01 if you go up "
"to 99 and 001 if you go up to 999 and so on."
msgstr ""
"Nol otomatis-isi: Untuk bagian Nomor, 1 akan dinamai 01 jika anda sampai "
"pada 99 dan 001 jika anda sampai pada 999 dan seterusnya."

msgid ""
"Disable security check: If used, this can delete files after renaming, only "
"use this when you rename case on a VFAT (Windows) partition."
msgstr ""
"Hilangkan cek keamanan: Jika dipakai, ini dapat menghapus file setelah "
"penamaan ulang, pakailah ini hanya saat anda menamai ulang pada partisi VFAT "
"(Windows)."

msgid "To specify the end, use a negative number or a high number."
msgstr ""
"Untuk mencirikan akhir, pakailah nomor negatif atau nomor yang lebih tinggi."

msgid ""
"Backreferences with Regular expression cannot be use as $1 is considered a "
"Perl variable."
msgstr ""
"Backreferences dengan Regular expression tidak dapat dipakai karena $1 "
"mungkin merupakan sebuah variabel Perl."

#: ponc.in.y:63
#, c-format
msgid "There was %d error.\n"
msgid_plural "There were %d errors.\n"
msgstr[0] "Ada %d galat.\n"

#: ponc.in.y:69
#, c-format
msgid "Successfully parsed %d rule.\n"
msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n"
msgstr[0] "Sukses mengurai %d peraturan.\n"

#: ponc.in.y:79
#, c-format
msgid "Line %d: %s\n"
msgstr "Baris %d: %s\n"

#: gram.pl:168
#, perl-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opsi %s memerlukan adanya argumen"

#: gram.pl:171 gramdev.pl:85
#, perl-format
msgid "option %s does not allow an argument"
msgstr "opsi %s tidak mengizinkan adanya argumen"

#: gram.pl:174 gramdev.pl:88
msgid "error parsing command-line options"
msgstr "galat mengurai opsi baris perintah"

#: gram.pl:177
#, perl-format
msgid "Unable to set output color to %s"
msgstr "Tak dapat mengatur warna keluaran ke %s"

#: gram.pl:180
#, perl-format
msgid "Language %s is not supported."
msgstr "Bahasa %s tidak didukung."

#. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the
#. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding.
#. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian"
#: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119
#: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294
#: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803
msgid "An Gramadoir"
msgstr "An Gramadoir"

#: gram.pl:186 gramdev.pl:94
#, perl-format
msgid "Try %s for more information."
msgstr "Coba %s untuk informasi lebih lanjut."

#: gram.pl:251 gramdev.pl:151
#, python-format, perl-format
msgid "version %s"
msgstr "versi %s"

#: gram.pl:253 gramdev.pl:153
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
"NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
"PURPOSE,\\nto the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihat sumber untuk kondisi penyalinan. "
"TIDAK ada \\ngaransi; tidak juga untuk PENJUALAN atau PENGGUNAAN UNTUK "
"TUJUAN KHUSUS,\\nsampai batas yang diizinkan oleh hukum."

#: gram.pl:267
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [BERKAS]"

#: gram.pl:270
msgid "Options for end-users:"
msgstr "Opsi untuk pengguna akhir:"

#: gram.pl:274
msgid "    --iomlan       report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
msgstr ""
"    --iomlan       laporkan semua galat (misalnya jangan gunakan ~/."
"neamhshuim)"

#: gram.pl:277
msgid ""
"    --ionchod=ENC  specify the character encoding of the text to be checked"
msgstr ""
"    --ionchod=SAN  tentukan penyandian karakter dari teks untuk diperiksa"

#: gram.pl:280
msgid "    --aschod=ENC   specify the character encoding for output"
msgstr "    --aschod=SAN   tentukan penyandian karakter untuk keluaran"

#: gram.pl:283
msgid "    --comheadan=xx choose the language for error messages"
msgstr "    --comheadan=xx pilih bahasa untuk pesan galat"

#: gram.pl:286
msgid "    --dath=COLOR   specify the color to use for highlighting errors"
msgstr ""
"    --dath=COLOR   tentukan warna yang akan digunakan untuk menyorot galat"

#: gram.pl:289
msgid "    --litriu       write misspelled words to standard output"
msgstr "    --litriu       tulis kata salah eja ke keluaran standar"

#: gram.pl:292
msgid "    --aspell       suggest corrections for misspellings"
msgstr "    --aspell       sarankan koreksi untuk salah eja"

#: gram.pl:295
msgid "    --aschur=FILE  write output to FILE"
msgstr "    --aschur=BERKAS  tulis keluaran ke BERKAS"

#: gram.pl:298 gramdev.pl:133
msgid "    --help         display this help and exit"
msgstr "    --help         tampilkan bantuan ini lalu keluar"

#: gram.pl:301 gramdev.pl:136
msgid "    --version      output version information and exit"
msgstr "    --version      keluaran informasi versi lalu keluar"

#: gram.pl:304
msgid "Options for developers:"
msgstr "Opsi untuk pengembang:"

#: gram.pl:306
msgid ""
"    --api          output a simple XML format for use with other applications"
msgstr ""
"    --api          keluaran dalam format XML sederhana untuk digunakan "
"dengan aplikasi lain"

#: gram.pl:308
msgid "    --html         produce HTML output for viewing in a web browser"
msgstr ""
"    --html         menghasilkan keluaran HTML untuk ditampilkan dalam "
"peramban web"

#: gram.pl:314
msgid ""
"    --no-unigram   do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
msgstr ""
"    --no-unigram   jangan pisahkan bagian ambigu tuturan oleh frekuensi"

#: gram.pl:320
msgid ""
"    --xml          write tagged XML stream to standard output, for debugging"
msgstr "    --xml          tulis arus XML ke keluaran standar, untuk awakutu"

#: gram.pl:323
msgid "If no file is given, read from standard input."
msgstr "Jika tak ada berkas yang diberikan, baca dari masukan standar."

#: gram.pl:326 gramdev.pl:142
#, perl-format
msgid "Send bug reports to <%s>."
msgstr "Kirim laporan kutu ke <%s>."

#: gram.pl:348
msgid "There is no such file."
msgstr "Tidak ada berkas seperti itu."

#: gram.pl:370
#, perl-format
msgid "%s: warning: problem closing %s\n"
msgstr "%s: peringatan: masalah menutup %s\n"

#: gram.pl:389
#, perl-format
msgid "Currently checking %s"
msgstr "Saat ini memeriksa %s"

#: gramdev.pl:125
msgid "    --ilchiall     report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
msgstr ""
"    --ilchiall     laporkan ambiguitas tak terpecahkan, diurutkan "
"berdasarkan frekuensi"

#: gramdev.pl:128
msgid ""
"    --minic        output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
msgstr ""
"    --minic        keluaran semua tag, diurutkan berdasarkan frekuensi "
"(untuk unigram-xx.txt)"

#: gramdev.pl:130
msgid ""
"    --brill        find disambiguation rules via Brill's unsupervised "
"algorithm"
msgstr ""
"    --brill        temukan peraturan disambigu via algoritma tak diawasi "
"Brill"

#: Gramadoir.pm.in:118
#, perl-format
msgid "%s: problem reading the database\n"
msgstr "%s: masalah pembacaan basis data\n"

#: Gramadoir.pm.in:175
#, perl-format
msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n"
msgstr "%s: `%s' terkorupsi di %s\n"

#. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings
#: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662
#: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765
#: Gramadoir.pm.in:913
#, perl-format
msgid "conversion from %s is not supported"
msgstr "konversi dari %s tidak didukung"

#: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494
#, perl-format
msgid "%s: illegal grammatical code\n"
msgstr "%s: kode gramatikal ilegal\n"

#: Gramadoir.pm.in:294
#, perl-format
msgid "%s: no grammar codes: %s\n"
msgstr "%s: tak ada kode tata bahasa: %s\n"

#: Gramadoir.pm.in:802
#, perl-format
msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n"
msgstr "%s: makro galat tak dikenali: %s\n"

#: messages.txt:5
msgid "Repeated word"
msgstr "Kata diulang"

#: messages.txt:6
msgid "Unusual combination of words"
msgstr "Kombinasi kata tak biasa"

#: messages.txt:7
msgid "The plural form is required here"
msgstr "Bentuk jamak diperlukan di sini"

#: messages.txt:8
msgid "The singular form is required here"
msgstr "Bentuk singular diperlukan di sini"

#: messages.txt:10
msgid "Comparative adjective required"
msgstr "Adjektiva komparatif diperlukan"

#: messages.txt:11
msgid "Definite article required"
msgstr "Artikel tertentu diperlukan"

#: messages.txt:12
msgid "Unnecessary use of the definite article"
msgstr "Penggunaan tak penting dari artikel tertentu"

#: messages.txt:14
msgid "Unnecessary use of the genitive case"
msgstr "Penggunaan tak penting dari huruf genitif"

#: messages.txt:15
msgid "The genitive case is required here"
msgstr "Huruf genitif diperlukan di sini"

#: messages.txt:17
msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
msgstr "Kelihatannya tidak biasanya anda ingin menggunakan subjungtif"

#. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale
#. around the variable \\1.  You should keep the double backslash before the 1,
#. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid.
#: messages.txt:21
msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/"
msgstr "Biasanya digunakan di set frase \\/\\1\\/"

#: messages.txt:22
msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead"
msgstr "Anda harus menggunakan \\/\\1\\/ di sini"

#: messages.txt:23
msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/"
msgstr "Bentuk tak standar dari \\/\\1\\/"

#: messages.txt:24
msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/"
msgstr "Diturunkan dari bentuk tak standar dari \\/\\1\\/"

#: messages.txt:25
msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/"
msgstr "Diturunkan salah dari akar \\/\\1\\/"

#: messages.txt:26
msgid "Unknown word"
msgstr "Kata tak dikenal"

#. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements
#: messages.txt:28
msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?"
msgstr "kata tak dikenal: \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:30
msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/"
msgstr "Tak ada di basis data tapi tampaknya dibentuk dari akar \\/\\1\\/"

#: messages.txt:31
msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed"
msgstr "kata \\/\\1\\/ tidak diperlukan"

#: messages.txt:32
msgid "Do you mean \\/\\1\\/?"
msgstr "Maksud anda \\/\\1\\/"

#: messages.txt:33
msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?"
msgstr "Bentuk turunan dari salah eja umum \\/\\1\\/"

#: messages.txt:34
msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?"
msgstr "Tak ada di basis data tapi mungkin majemuk \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:35
msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?"
msgstr "Tak ada di basis data tapi mungkin majemuk tak standar \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:36
msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)"
msgstr "Mungkin kata asing (sekuensi \\/\\1\\/ sangat tidak mungkin)"

#. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga)
#: messages.txt:41
msgid "Prefix \\/h\\/ missing"
msgstr "Prefiks \\/h\\/ hilang"

#: messages.txt:42
msgid "Prefix \\/t\\/ missing"
msgstr "Prefiks \\/t\\/ hilang"

#: messages.txt:43
msgid "Prefix \\/d'\\/ missing"
msgstr "Prefiks \\/'\\/ hilang"

#: messages.txt:44
msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/"
msgstr "Prefiks tak diperlukan \\/h\\/"

#: messages.txt:45
msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/"
msgstr "Prefiks tak diperlukan \\/t\\/"

#: messages.txt:46
msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/"
msgstr "Prefiks tak diperlukan \\/d'\\/"

#. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below)
#: messages.txt:49
msgid "Unnecessary initial mutation"
msgstr "Mutasi awal tak diperlukan"

#: messages.txt:50
msgid "Initial mutation missing"
msgstr "Mutasi awal hilang"

#. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish.
#. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean"
#: messages.txt:53
msgid "Unnecessary lenition"
msgstr "Pelenisan tak diperlukan"

#: messages.txt:55
msgid ""
"Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear"
msgstr ""
"Seringkali preposisi \\/\\1\\/ menyebabkan pelenisan, tapi huruf ini tidak "
"jelas"

#: messages.txt:56
msgid "Lenition missing"
msgstr "Pelenisan hilang"

#. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to
#. initial consonants in Irish.  It is indicated in writing by the addition
#. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean"
#: messages.txt:60
msgid "Unnecessary eclipsis"
msgstr "Selang kata tak diperlukan"

#: messages.txt:61
msgid "Eclipsis missing"
msgstr "Selang kata hilang"

#: messages.txt:62
msgid "The dative is used only in special phrases"
msgstr "Datif hanya digunakan dalam frasa khusus"

#: messages.txt:63
msgid "The dependent form of the verb is required here"
msgstr "Bentuk ketergantungan kata kerja diperlukan di sini"

#: messages.txt:64
msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb"
msgstr "Penggunaan tak diperlukan dari bentuk ketergantungan kata kerja"

#: messages.txt:65
msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here"
msgstr ""
"Bentuk sintesis (digabungkan), diakhiri di \\/\\1\\/, biasanya diperlukan di "
"sini."

#. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw)
#: messages.txt:67
msgid "Second (soft) mutation missing"
msgstr "Mutasi (halus) kedua hilang"

#: messages.txt:68
msgid "Third (breathed) mutation missing"
msgstr "Mutasi (takbersuara) ketiga hilang"

#: messages.txt:69
msgid "Fourth (hard) mutation missing"
msgstr "Mutasi (keras) keempat hilang"

#: messages.txt:70
msgid "Fifth (mixed) mutation missing"
msgstr "Mutasi (campuran) kelima hilang"

#: messages.txt:71
msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
msgstr "Mutasi (campuran) kelima setelah 'th hilang"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonia"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Inggris"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Hari Libur Yahudi"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Paskah Yahudi"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "Paskah Yahudi ke-2"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 dari Paskah"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "Paskah Yahudi ke-4"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "Paskah Yahudi ke-5"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "Paskah Yahudi ke-6"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "Paskah Yahudi ke-7"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-2"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-3"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-4"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-5"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-6"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sukot ke-7"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hannukah"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-2"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-3"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-4"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-5"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-6"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-7"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Hannukah ke-8"

#: ../data/holidays.xml:418
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbia (Latin)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563 src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Amerika Serikat"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistem Silsilah"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Mengelola informasi silsilah, melakukan penelitian dan analisis silsilah"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr ""
"Silsilah;Genealogi;Sejarah Keluarga;Penelitian;Riset;Pohon Keluarga;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps adalah program silsilah yang intuitif untuk pehobi dan berfitur "
"lengkap untuk genealogis profesional."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Ini memberi Anda kemampuan untuk merekam banyak detail kehidupan seseorang "
"serta hubungan kompleks antara berbagai orang, tempat, dan peristiwa."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Semua penelitian Anda tetap terorganisir, dapat dicari, dan setepat yang "
"Anda perlukan."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Tim Pengembangan Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Keturunan"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Kipas Turunan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__person
msgid "Person"
msgstr "Orang"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Basis data Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Paket Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Basis data XML Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Berkas sumber GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Bekerja dengan Tanggal</b><br/>Rentang tanggal dapat diberikan dengan "
"menggunakan format \"antara 4 Januari 2000 dan 20 Maret 2003\". Anda juga "
"dapat menunjukkan tingkat kepercayaan pada tanggal dan bahkan memilih di "
"antara tujuh kalender yang berbeda. Coba tombol di sebelah bidang tanggal di "
"Editor Peristiwa."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Mengedit Obyek</b><br/>Dalam kebanyakan kasus, mengklik ganda pada nama, "
"sumber, tempat, atau entri media akan membuka jendela untuk memungkinkan "
"Anda mengedit obyek. Perhatikan bahwa hasilnya dapat bergantung pada "
"konteks. Misalnya, di Tampilan Keluarga, mengklik orang tua atau anak akan "
"memunculkan Editor Hubungan."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Menambahkan Gambar</b><br/>Gambar dapat ditambahkan ke galeri mana pun "
"atau Tampilan Media dengan menyeret dan melepaskannya dari pengelola berkas "
"atau peramban web. Sebenarnya Anda bisa menambahkan semua jenis berkas "
"seperti ini, berguna untuk pindaian dokumen dan sumber digital lainnya."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Mengurutkan Anak dalam Keluarga</b><br/>Urutan kelahiran anak dalam "
"keluarga dapat diatur dengan cara seret dan jatuhkan. Urutan ini "
"dipertahankan bahkan ketika mereka tidak memiliki tanggal lahir."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Bicaralah dengan Kerabat Sebelum Terlambat</b><br/>Kerabat tertua Anda "
"dapat menjadi sumber informasi terpenting Anda. Mereka biasanya tahu hal-hal "
"tentang keluarga yang belum tertulis. Mereka mungkin memberi tahu Anda harta "
"karun tentang orang-orang yang suatu hari nanti dapat mengarah ke jalan "
"penelitian baru. Paling tidak, Anda akan mendengar beberapa cerita hebat. "
"Jangan lupa untuk merekam percakapan!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>Memfilter Orang</b><br/>Di Tampilan Orang, Anda dapat 'menyaring' "
"individu berdasarkan banyak kriteria. Untuk menentukan filter baru, buka "
"\"Edit > Editor Filter\". Di sana Anda dapat memberi nama filter Anda dan "
"menambahkan serta menggabungkan aturan menggunakan banyak aturan yang telah "
"ditetapkan sebelumnya. Misalnya, Anda dapat menentukan filter untuk "
"menemukan semua orang yang diadopsi di pohon keluarga. Orang yang tidak "
"disebutkan tanggal lahirnya juga dapat disaring. Agar memperoleh hasil, "
"simpan filter Anda. Pilih filter ini dalam ruas Filter di Bilah Sisi, lalu "
"klik tombol Cari. Bila Bilah Sisi tidak tampak, pilih Tampilan > Bilah Sisi."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Penyaringan Terbalik</b><br/>Filter dapat dengan mudah dibalik dengan "
"menggunakan opsi 'balik' \"Kembalikan nilai-nilai yang tidak cocok dengan "
"aturan penyaringan\". Misalnya, dengan membalik filter 'Orang dengan anak-"
"anak', Anda dapat memilih semua orang tanpa anak."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b> Menemukan Orang</b><br/>Dalam Tampilan Orang yang Dikelompokkan, setiap "
"nama keluarga hanya tercantum satu kali. Dengan mengklik panah di sebelah "
"kiri nama, daftar akan diperluas untuk menampilkan semua individu dengan "
"nama belakang itu. Untuk menemukan Nama Keluarga apa pun dari daftar "
"panjang, pilih Nama Keluarga (bukan orang) dan mulai mengetik. Tampilan akan "
"melompat ke Nama Keluarga pertama yang cocok dengan huruf yang Anda masukkan."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Tampilan Keluarga</b><br/>Tampilan Keluarga digunakan untuk menampilkan "
"unit keluarga biasa sebagai dua orang tua dan anak-anak mereka."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Mengubah Orang Aktif</b><br/>Mengubah Orang Aktif dalam tampilan itu "
"mudah. Dalam tampilan Hubungan, cukup klik siapa saja. Di Tampilan Silsilah, "
"klik dua kali pada orang tersebut atau klik kanan untuk memilih pasangan, "
"saudara, anak, atau orang tua mereka."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>Siapa yang Lahir Kapan?</b><br/>Di bawah \"Alat > Analisis dan eksplorasi "
"> Bandingkan Peristiwa Individu...\" Anda dapat membandingkan data individu "
"dalam database Anda. Ini berguna, katakanlah, jika Anda ingin membuat daftar "
"tanggal lahir semua orang di database Anda. Anda dapat menggunakan filter "
"khusus untuk mempersempit hasil."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Perkakas Gramps</b><br/> Gramps hadir dengan seperangkat alat yang kaya. "
"Ini memungkinkan Anda untuk melakukan operasi seperti memeriksa basis data "
"untuk kesalahan dan konsistensi. Ada alat penelitian dan analisis seperti "
"perbandingan kejadian, menemukan orang duplikat, peramban keturunan "
"interaktif, dan banyak lainnya. Semua alat dapat diakses melalui menu "
"\"Alat\"."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b> Menghitung Hubungan</b><br/>Untuk memeriksa apakah dua orang dalam basis "
"data terkait (hubungan darah, bukan pernikahan) cobalah alat di bawah \"Alat "
"> Utilitas > Kalkulator Hubungan ...\". Hubungan yang tepat serta semua "
"nenek moyang yang sama dilaporkan."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx dapat membantu riset keluarga</b><br/>SoundEx menyelesaikan "
"permasalahan yang telah lama ada di genealogi, yaitu penanganan variasi "
"ejaan. SoundEx Gramplet mengambil nama keluarga dan membuat bentuk sederhana "
"yang mirip dengan nama itu. Mengetahui kode SoundEx untuk nama keluarga "
"sangat membantu dalam riset berkas Data Sensus (microfiche) pada sebuah "
"pustaka atau fasilitas riset lainnya. Untuk melihat kode SoundEx untuk nama "
"keluarga pada basis data Anda, tambahkan SoundEx Gramplet."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>Mengatur Preferensi Anda</b><br/>\"Sunting &gt; Preferensi...\" "
"memungkinkan Anda mengubah sejumlah pengaturan, seperti path ke berkas media "
"Anda, dan memungkinkan Anda menyesuaikan banyak aspek presentasi Gramps "
"untuk kebutuhan Anda. Setiap tampilan terpisah juga dapat dikonfigurasi di "
"bawah \"Tampilan &gt; Konfigurasi Tampilan...\"."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Laporan Gramps</b><br/>Gramps menawarkan berbagai macam laporan. Laporan "
"Grafis dan Graf dapat menyajikan hubungan yang kompleks dengan mudah dan "
"Laporan Teks sangat berguna jika Anda ingin mengirim hasil silsilah keluarga "
"Anda ke anggota keluarga melalui surel. Jika Anda siap membuat situs web "
"untuk silsilah keluarga Anda, maka ada laporan untuk itu juga."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Memulai Pohon Keluarga Baru</b><br/>Cara yang baik untuk memulai pohon "
"keluarga baru adalah dengan memasukkan semua anggota keluarga ke dalam basis "
"data menggunakan Tampilan Orang (gunakan \"Sunting > Tambahkan... \" atau "
"klik tombol Tambahkan orang baru dari Tampilan Orang). Lalu masuk ke "
"Tampilan Hubungan dan buat hubungan antar orang."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Untuk Apa Itu?</b><br/>Tidak yakin apa fungsi tombol? Cukup tahan tetikus "
"di atas tombol dan tooltip akan muncul."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Tidak Yakin dengan Tanggal tepatnya?</b><br/>Jika Anda tidak yakin "
"tentang tanggal terjadinya suatu peristiwa, Gramps memungkinkan Anda "
"memasukkan berbagai format tanggal berdasarkan tebakan atau perkiraan. "
"Misalnya, \"sekitar 1908\" adalah entri yang valid untuk tanggal lahir di "
"Gramps. Klik tombol Tanggal di sebelah ruas tanggal dan lihat Manual Gramps "
"untuk mempelajari lebih lanjut."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entri Duplikat</b><br/>\"Alat > Pemrosesan Basis Data > Temukan Orang "
"Duplikat yang Mungkin...\" memungkinkan Anda untuk menemukan (dan "
"menggabungkan) entri dari orang yang sama yang dimasukkan lebih dari sekali "
"ke dalam basis data."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Menggabung Entri</b><br/>Fungsi \"Sunting > Bandingkan dan Gabungkan...\" "
"memungkinkan Anda untuk menggabungkan orang-orang yang terdaftar secara "
"terpisah menjadi satu. Pilih entri kedua dengan menahan tombol Control saat "
"Anda mengklik. Ini sangat berguna untuk menggabungkan dua basis data dengan "
"orang yang tumpang tindih, atau menggabungkan nama yang berbeda yang "
"dimasukkan secara salah untuk satu individu. Penggabungan tersedia di semua "
"tampilan daftar untuk semua jenis objek utama."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Mengorganisasi Tampilan</b><br/>Banyak dari tampilan dapat menyajikan "
"data Anda sebagai pohon hirarkis atau sebagai daftar sederhana. Setiap "
"tampilan juga dapat dikonfigurasi ke cara yang Anda sukai. Lihatlah bilah "
"alat di pojok kanan atas atau di bawah menu \"Tampilan\"."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Menavigasi Maju dan Mundur</b><br/>Gramps mempertahankan daftar dari "
"objek aktif sebelumnya seperti Orang dan kejadian. Anda bisa Maju dan Mundur "
"dari daftar yang ada menggunakan \"Panah kanan > untuk maju\" dan Panah kiri "
"untuk mundur\"."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Pintasan Keyboard</b><br/>Lelah harus melepas tangan dari keyboard hanya "
"untuk menggunakan mouse? Banyak fungsi di Gramps memiliki pintasan keyboard. "
"Jika sebuah fungsi memiliki pintasan, maka akan ditampilkan di sisi kanan "
"menu."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Bacalah petunjuk</b><br/>Jangan lupa untuk membaca petunjuk Gramps, "
"\"Help > User Manual\". Developer telah susah payah membuat petunjuk yang "
"mudah dimengerti agar menjadikan penggunaan software lebih produktif."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Penambahan Anak</b><br/>Untuk menambah anak pada Gramps terdapat dua "
"opsi. Anda dapat mencari salah satu orang tua mereka dalam View Keluarga dan "
"membuka keluarga tersebut. Kemudian pilih buat orang baru atau tambahkan "
"orang yang telah ada. Anda juga dapat menambahkan anak (atau saudara) "
"melalui Editor Keluarga."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Mengedit Hubungan Orang Tua dan Anak</b><br/> Anda dapat mengedit "
"hubungan seorang anak dengan orang tuanya dengan mengklik dua kali anak "
"tersebut di Family Editor. Hubungan dapat berupa: Anak Angkat, Anak Kandung, "
"Anak Asuh, Tidak Ada, Diasuh, Anak Tiri, dan Tidak Diketahui."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Tampilkan Semua Tombol Centang </b><br/>Saat menambahkan orang yang sudah "
"ada sebagai pasangan, daftar orang yang ditampilkan disaring untuk hanya "
"menampilkan orang-orang yang secara realistis cocok dengan peran tersebut "
"(berdasarkan tanggal dalam basis data). Jika Gramps salah dalam membuat "
"penyaringan ini, Anda dapat menonaktifkan filter tersebut dengan mencentang "
"tombol centang Tampilkan Semua."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Meningkatkan Gramps</b><br/>Pengguna didorong untuk mengajukan permintaan "
"peningkatan fitur Gramps. Permintaan peningkatan dapat dilakukan melalui "
"milis gramps-users atau gramps-devel, atau dengan mengunjungi https://gramps-"
"project.org/bugs/ dan membuat Permintaan Fitur. Mengajukan Permintaan Fitur "
"lebih disarankan, tetapi mendiskusikan ide Anda melalui milis juga sangat "
"membantu."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Milis Gramps</b><br/>Ingin jawaban atas pertanyaan Anda tentang Gramps? "
"Lihat milis gramps-users. Banyak orang yang siap membantu di milis tersebut, "
"jadi kemungkinan besar Anda akan mendapatkan jawaban dengan cepat. Jika Anda "
"memiliki pertanyaan terkait pengembangan Gramps, cobalah milis gramps-devel. "
"Anda dapat melihat daftar milis dengan memilih \"Bantuan > Milis Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Berkontribusi pada Gramps</b><br/>Ingin membantu Gramps tetapi tidak bisa "
"menulis program? Tidak masalah! Proyek sebesar Gramps membutuhkan orang-"
"orang dengan berbagai macam keterampilan. Kontribusi dapat berupa apa saja "
"mulai dari menulis dokumentasi hingga menguji versi pengembangan dan "
"membantu situs web. Mulailah dengan berlangganan milis pengembang Gramps, "
"gramps-devel, dan perkenalkan diri Anda. Informasi langganan dapat ditemukan "
"di \"Bantuan > Milis Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Jadi Apa Arti Sebuah Nama?</b><br/>Nama Gramps disarankan kepada "
"pengembang aslinya, Don Allingham, oleh ayahnya. Itu singkatan dari "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System (Sistem "
"Program Manajemen Penelitian dan Analisis Genealogis)</i>. Ini adalah "
"program silsilah berfitur lengkap yang memungkinkan Anda menyimpan, "
"mengedit, dan meneliti data silsilah. Back end basis data Gramps sangat kuat "
"sehingga beberapa pengguna mengelola silsilah yang berisi ratusan ribu orang."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Menandai Individu</b><br/>Menu Penanda adalah tempat yang nyaman untuk "
"menyimpan nama individu yang sering digunakan. Memilih penanda akan "
"menjadikan orang tersebut sebagai Individu Aktif. Untuk menandai seseorang, "
"jadikan dia sebagai Individu Aktif lalu buka \"Penanda > Tambah Penanda\" "
"atau tekan Ctrl+D. Anda juga dapat menandai sebagian besar objek lainnya."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>Tanggal Salah</b><br/>Setiap orang terkadang memasukkan tanggal dengan "
"format yang tidak valid. Format tanggal yang salah akan muncul di Gramps "
"dengan latar belakang kemerahan atau titik merah di tepi kanan ruas. Anda "
"dapat memperbaiki tanggal menggunakan dialog Pemilihan Tanggal yang dapat "
"dibuka dengan mengklik tombol tanggal. Format tanggal diatur di bawah "
"\"Sunting > Preferensi > Data\"."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Mencantumkan Acara</b><br/>Acara ditambahkan menggunakan penyunting yang "
"dibuka dengan \"Orang > Sunting Orang > Acara\". Ada daftar panjang jenis "
"acara yang sudah tertata. Anda dapat menambahkan jenis acara Anda sendiri "
"dengan mengetik di ruas teks, mereka akan ditambahkan ke acara yang "
"tersedia, tetapi tidak diterjemahkan."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Mengelola Nama</b><br/>Mengelola orang dengan beberapa nama di Gramps "
"sangatlah mudah. Di Penyunting Orang pilih tab Nama. Anda dapat menambahkan "
"nama dari jenis yang berbeda dan mengatur nama pilihan dengan menyeretnya ke "
"bagian Nama Pilihan."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Tampilan Silsilah</b><br/>Tampilan Silsilah menampilkan bagan silsilah "
"tradisional. Arahkan kursor ke seorang individu untuk melihat informasi "
"lebih lanjut tentangnya, atau klik kanan pada individu tersebut untuk "
"mengakses anggota keluarga lain dan pengaturan. Coba eksplorasi "
"pengaturannya untuk melihat berbagai opsi yang tersedia."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Mengelola Sumber</b><br/>Menampilkan daftar semua sumber dalam satu "
"jendela. Dari sini, Anda dapat mengedit sumber, menggabungkan duplikat, dan "
"melihat individu mana yang merujuk setiap sumber. Anda dapat menggunakan "
"filter untuk mengelompokkan sumber."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Mengelola Tempat</b><br/>Tampilan Tempat menampilkan daftar semua tempat "
"yang tercatat di basis data. Daftar ini dapat diurutkan berdasarkan berbagai "
"kriteria, seperti Kota, Kabupaten, atau Provinsi."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Tampilan Media</b><br/>Tampilan Media menampilkan daftar semua media yang "
"dimasukkan ke dalam basis data. Media ini dapat berupa gambar, video, klip "
"suara, spreadsheet, dokumen, dan lainnya."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Format Berkas GEDCOM</b><br/>Gramps memungkinkan Anda mengimpor dan "
"mengekspor dari, dan ke format GEDCOM. Tersedia dukungan ekstensif untuk "
"standar industri GEDCOM versi 5.5, sehingga Anda dapat bertukar informasi "
"Gramps dengan dan dari pengguna sebagian besar program silsilah lainnya. "
"Tersedia filter yang memudahkan proses impor dan ekspor berkas GEDCOM."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Paket XML Gramps</b><br/>Anda dapat mengekspor Silsilah Keluarga Anda "
"sebagai Paket XML Gramps. Ini adalah sebuah berkas terkompresi yang berisi "
"data silsilah keluarga Anda dan semua berkas media yang terhubung ke basis "
"data (misalnya gambar). Berkas ini sepenuhnya portabel sehingga berguna "
"untuk pencadangan atau berbagi dengan pengguna Gramps lainnya. Format ini "
"memiliki keunggulan utama dibandingkan GEDCOM karena tidak ada informasi "
"yang hilang saat mengekspor dan mengimpor."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format Web Pohon Keluarga</b><br/>Gramps dapat mengekspor data ke format "
"WebPohon Keluarga (WFT). Format ini memungkinkan pohon keluarga ditampilkan "
"daring menggunakan satu berkas, alih-alih banyak berkas HTML."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Membuat Situs Web Silsilah</b><br/>Anda dapat dengan mudah mengekspor "
"silsilah keluarga Anda ke halaman web. Pilih seluruh basis data, garis "
"keturunan, atau individu tertentu ke dalam kumpulan halaman web yang siap "
"diunggah ke World Wide Web."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Beranda Gramps</b><br/>Beranda Gramps bisa di akses melalui https://"
"gramps-project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privasi di Gramps</b><br/>Gramps membantu Anda menjaga keamanan informasi "
"pribadi dengan memungkinkan Anda menandai informasi sebagai pribadi. Data "
"yang ditandai sebagai pribadi dapat dikecualikan dari laporan dan ekspor "
"data. Cari ikon gembok yang mengubah data antara pribadi dan publik."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Menyimpan Catatan yang Baik</b><br/>Bersikaplah akurat saat mencatat "
"informasi silsilah. Jangan berasumsi saat mencatat informasi utama; tulislah "
"persis seperti yang Anda lihat. Gunakan keterangan dalam tanda kurung untuk "
"menunjukkan penambahan, penghapusan, atau komentar Anda. Penggunaan huruf "
"Latin 'sic' disarankan untuk memastikan keakuratan transkripsi dari apa yang "
"tampaknya merupakan kesalahan dalam suatu sumber."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Laporan dan Alat Tambahan</b><br/>Laporan dan alat tambahan dapat "
"ditambahkan ke Gramps dengan sistem \"Addon\". Lihat di bagian \"Bantuan > "
"Laporan/Alat Tambahan\". Ini adalah cara terbaik bagi pengguna tingkat "
"lanjut untuk bereksperimen dan menciptakan fungsionalitas baru."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Laporan Buku</b><br/>Laporan Buku di bawah \"Laporan > Buku...\" "
"memungkinkan Anda mengumpulkan berbagai laporan ke dalam satu dokumen. "
"Laporan tunggal ini lebih mudah didistribusikan daripada beberapa laporan, "
"terutama jika dicetak."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Pengumuman Gramps</b><br/>Tertarik mendapatkan notifikasi saat versi baru "
"Gramps dirilis? Bergabunglah dengan milis Gramps-announce di \"Bantuan > "
"Milis Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Catat Sumber Anda</b><br/>Informasi yang dikumpulkan tentang keluarga "
"Anda hanya sebaik sumbernya. Luangkan waktu dan usahakan untuk mencatat "
"semua detail dari mana informasi tersebut berasal. Sebisa mungkin, dapatkan "
"salinan dokumen aslinya."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Mengarahkan Riset Anda</b><br/>Beralihlah dari apa yang Anda ketahui ke "
"apa yang tidak Anda ketahui. Selalu catat semua yang diketahui sebelum "
"membuat dugaan. Seringkali fakta yang ada menunjukkan banyak arah untuk "
"riset lebih lanjut. Jangan buang waktu menelusuri ribuan catatan berharap "
"menemukan jejak padahal Anda memiliki petunjuk lain yang belum dieksplorasi."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>\"Bagaimana dan Mengapa\" Silsilah Anda</b><br/> Silsilah bukan hanya "
"tentang tanggal dan nama. Silsilah juga tentang orang-orang. Buatlah "
"deskriptif. Sertakan mengapa sesuatu terjadi, dan bagaimana keturunan "
"mungkin dibentuk oleh peristiwa yang mereka alami. Narasi sangat penting "
"dalam menghidupkan sejarah keluarga Anda."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Tidak bisa berbahasa Inggris?</b><br/>Para relawan telah menerjemahkan "
"Gramps ke lebih dari 40 bahasa. Jika Gramps mendukung bahasa Anda dan tidak "
"ditampilkan, atur bahasa default di sistem operasi Anda dan mulai ulang "
"Gramps."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps dirancang agar terjemahan baru dapat "
"ditambahkan dengan mudah tanpa perlu banyak upaya pengembangan. Jika Anda "
"tertarik untuk berpartisipasi, silakan kirim email ke gramps-devel@lists.sf."
"net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Halo, привет atau 喂</b><br/>Apa pun skrip yang Anda gunakan, Gramps "
"menawarkan dukungan Unicode penuh. Karakter untuk semua bahasa ditampilkan "
"dengan benar."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>Orang di Rumah</b><br/>Siapa pun dapat dipilih sebagai Orang di Rumah di "
"Gramps. Gunakan \"Edit > Atur Orang di Rumah\" di Tampilan Orang. Orang di "
"rumah adalah orang yang dipilih saat basis data dibuka atau saat tombol "
"beranda ditekan."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Kode Gramps</b><br/>Gramps ditulis dalam bahasa komputer bernama Python "
"menggunakan pustaka GTK dan GNOME untuk antarmuka grafisnya. Gramps didukung "
"di semua sistem komputer tempat program-program ini di-porting. Gramps "
"diketahui dapat dijalankan di Linux, BSD, Solaris, Windows, dan Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Perangkat Lunak Sumber Terbuka</b><br/>Model pengembangan Perangkat Lunak "
"Bebas/Libre dan Sumber Terbuka (FLOSS) berarti Gramps dapat dikembangkan "
"oleh programmer mana pun karena semua kode sumbernya tersedia secara bebas "
"di bawah lisensinya. Jadi, ini bukan hanya tentang bir gratis, tetapi juga "
"tentang kebebasan untuk mempelajari dan memodifikasi perangkat lunak. Untuk "
"informasi lebih lanjut tentang perangkat lunak Sumber Terbuka, kunjungi Free "
"Software Foundation dan Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Lisensi Perangkat Lunak Gramps</b><br/>Anda bebas menggunakan dan berbagi "
"Gramps dengan orang lain. Gramps dapat didistribusikan secara bebas di bawah "
"Lisensi Publik Umum GNU. Kunjungi https://www.gnu.org/licenses/licenses."
"html#GPL untuk membaca tentang hak dan batasan lisensi ini."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps untuk Gnome atau KDE?</b><br/>Untuk pengguna Linux, Gramps dapat "
"digunakan di lingkungan desktop apa pun yang Anda inginkan. Selama pustaka "
"GTK yang diperlukan terpasang, Gramps akan berfungsi dengan baik."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Kesalahan: Pohon Keluarga '%s' sudah ada.\n"
"Opsi '-C' tidak dapat digunakan."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Kesalahan: Input Silsilah Keluarga \"%s\" tidak ada.\n"
"Jika menggunakan GEDCOM, Gramps-xml, atau grdb, gunakan opsi -i untuk "
"mengimpor ke dalam Silsilah Keluarga."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Kesalahan: Berkas impor %s tidak ditemukan."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Kesalahan: Jenis tidak dikenal: \"%(format)s\" untuk berkas impor: "
"%(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"PERINGATAN: Berkas keluaran sudah ada!\n"
"PERINGATAN: Akan ditimpa:\n"
"…%s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Oke untuk ditimpa?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Akan menimpa file yang ada: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "KESALAHAN: Format tidak dikenal untuk file ekspor %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Kesalahan: tidak dapat membuka '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Daftar Pohon Keluarga yang diketahui di jalur basis data Anda\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s dengan nama \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Pohon Keluarga Gramps:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Pohon Keluarga"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Melakukan tindakan: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Menggunakan string opsi: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Mengekspor: berkas %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Membersihkan."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Membuat Pohon Keluarga kosong berhasil"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Galat saat membuka berkas."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Mengimpor: berkas %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Berhasil dibuka!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Info: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Basis data terkunci, tidak dapat membukanya!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Basis data perlu pemulihan, tidak dapat membukanya!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Backend basis data tidak tersedia, tidak dapat membukanya!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Mengabaikan string opsi yang tidak valid."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nama laporan tidak diketahui."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nama laporan tidak diberikan. Silakan gunakan salah satu dari "
"%(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Nama yang tersedia adalah:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nama alat tidak diketahui."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nama alat tidak diberikan. Silakan gunakan salah satu dari "
"%(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nama buku tidak diketahui."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nama buku tidak diberikan. Harap gunakan salah satu dari "
"%(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Tindakan tidak diketahui: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Mencoba membuka: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"PERINGATAN: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Aksi tak dikenal: %s. Mengabaikan."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "penyiapan debug"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Pengaturan konfigurasi Gramps dari %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Pengaturan konfigurasi Gramps saat ini: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "BAWAAN"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Pengaturan konfigurasi Gramps baru: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: tidak ada pengaturan konfigurasi seperti itu: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Galat saat mengurai argumen"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
#: libxfsm/xfsm-util.c:381
msgid "Last accessed"
msgstr "Terakhir diakses"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Terkunci?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Pohon Keluarga \"%s\":"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Memulai Impor, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Import selesai..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Menghapus peringatan pohon keluarga"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menghapus silsilah keluarga bernama\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Tidak dapat menghapus Pohon Keluarga"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Tidak dapat merubah nama Pohon Keluarga"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"KESALAHAN: Jalur basis data salah di Menu Edit->Preferensi.\n"
"Buka preferensi dan atur jalur basis data yang benar.\n"
"\n"
"Detail: Tidak dapat membuat direktori basis data:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Dikunci oleh %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "PERINGATAN: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "KESALAHAN: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Terdeteksi kerusakan basis data tingkat rendah"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps telah mendeteksi masalah pada basis data yang mendasarinya. Masalah "
"ini terkadang dapat diperbaiki melalui Family Tree Manager. Pilih basis data "
"dan klik tombol Perbaiki"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Basis data hanya baca"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Anda tidak memiliki akses menulis ke berkas yang dipilih."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Tidak dapat membuka basis data"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Tidak dapat memuat Pohon Keluarga terbaru."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Pohon Keluarga tidak ada, karena telah dihapus."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Basis data terkunci."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Gunakan opsi --force-unlock jika anda yakin basis data tidak digunakan."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Kesalahan ditemukan: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  …Detail: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengurai argumen: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: Harap tentukan orangnya"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: Harap tentukan keluarga"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=nama berkas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nama berkas keluaran. WAJIB"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Format berkas keluaran."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=nama"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Nama gaya."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Nama ukuran kertas."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=angka"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Nomor orientasi kertas."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Marjin kiri kertas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Ukuran dalam cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Marjin kanan kertas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Marjin atas kertas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Marjin bawah kertas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=nama berkas css"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nama berkas CSS yang akan dipakai, hanya format html"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Opsi yang valid adalah:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Pakai '%(donottranslate)s' untuk melihat deskripsi dan nilai-nilai yang "
"dapat diterima"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Mengabaikan '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' dan memakai "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Gunakan '%(notranslate)s' untuk melihat nilai-nilai yang valid."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Mengabaikan opsi tak dikenal: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Opsi yang tersedia:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(bantuan tidak tersedia)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Nilai-nilai yang mungkin adalah:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opsi '%(optionname)s' tidak valid. Gunakan '%(donottranslate)s' untuk "
"melihat semua opsi yang valid."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Gagal menulis laporan. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Gagal membuat laporan '%s'."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Kesalahan terdeteksi dalam database"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps telah mendeteksi kesalahan dalam basis data. Masalah ini biasanya "
"dapat diatasi dengan menjalankan alat \"Periksa dan Perbaiki Basis Data\".\n"
"\n"
"Jika masalah ini masih berlanjut setelah menjalankan alat ini, silakan "
"laporkan bug ke %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Mengimpor %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nama Depan Tidak Ada"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Rekaman yang Hilang"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nama Belakang"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Hidup]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Catatan Pribadi"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "tidak ada"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "tidak ada"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Penampil tanggal untuk '%s' tidak tersedia, menggunakan default"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerik"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Bulan Hari, Tahun"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "Bln Hari, Tahun"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Hari Bulan Tahun"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "Hari Bln Tahun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}dari {date_start} sampai {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "Maret"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "Desember"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Masehi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Hijriah"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabiul Awal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabiul Akhir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumadil Awal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumadil Akhir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sya'ban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Syawal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dzulkaidah"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dzulhijjah"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "sebelum "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "sesudah "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "tentang"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Tambah anak ke keluarga"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Hapus anak dari keluarga"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Hapus Keluarga"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Hapus ayah dari keluarga"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Hapus ibu dari keluarga"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Jumlah orang"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Jumlah keluarga"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Jumlah sumber"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Jumlah kutipan"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Jumlah peristiwa"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Jumlah media"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "Jumlah tempat"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Jumlah catatan"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "gelar"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "umum"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "inisial"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Keyakinan:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Singkatan:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasi:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Tempat:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Setiap keluarga"

#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Acuan"

msgid "County"
msgstr "Kabupaten"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "Tempat Tinggal"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:96
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:100
msgid "Medical Information"
msgstr "Informasi Kesehatan"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "Dikirimkan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Nama asli"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Teks sumber"

msgid "Province"
msgstr "Provinsi"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "Lingkungan sekitar"

msgid "District"
msgstr "Kabupaten"

msgid "Municipality"
msgstr "Kotamadya"

msgid "Hamlet"
msgstr "Dusun"

msgid "Newspaper"
msgstr "Koran"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:238 model:ir.model,name:base.model_ir_rule
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:68 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1089
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "Aturan"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:580
msgid "Perpendicular"
msgstr "Tegak lurus"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:140
msgid "Very large"
msgstr "Sangat besar"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Grafik"

#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26
#: lib/layouts/memoir.layout:309
msgid "Endnotes"
msgstr "Endnotes"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"

#: lib/languages:350 rules/base.xml:3892
msgid "German (Austria)"
msgstr "Jerman (Austria)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugis (Portugal)"

#: src/about.ui:227
msgid "Contributions by"
msgstr "Kontribusi oleh"

#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Nama Kolom"

msgid "Database backend"
msgstr "backend database"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:554 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2337
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Pengaturan"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Add-On"

#: ../src/search.c:469 ../src/search.c:415
msgid "Jump To"
msgstr "Lompat Ke"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder for unknown file name
#: ../lib/acpi.c:888 zim/parse/regexparser.py:70
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Tak diketahui>"

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Orang Baru"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Lokasi Baru"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Edit Lokasi"

#: templates/table/find_replace/index.twig:57
msgid "Use regular expression"
msgstr "Gunakan regular expression"

msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:153
msgid "Remove note"
msgstr "Pindahkan catatan"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:81
msgid "_Place:"
msgstr "Tem_pat:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:245
msgid "_Tags:"
msgstr "_Tag:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:343 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"

#: ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "_Judul:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_Orang:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Format kertas"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Pilihan untuk tabel"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Isi:"

#: ../share/ui/menus.ui:56
msgid "_Import..."
msgstr "_Impor..."

msgid "Error Report"
msgstr "Laporan Kesalahan"

#: cmd/incus/storage_volume.go:1440 cmd/incus/storage_volume.go:3285
msgid "All projects"
msgstr "Semua proyek"

#: ../lottanzb/gui/sessions/local/sabnzbd_pane.py:370
msgid "Installing..."
msgstr "Memasang..."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asisten Ekspor"

#: meld/filediff.py:2048 quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:370
msgid "Saving failed"
msgstr "Gagal menyimpan"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Ubah urutan"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Sembunyikan urutan"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Memfilter data pribadi"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Memfilter orang yang masih hidup"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Gunakan Kompresi"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Koneksi Web"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Tampilan Cepat"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Salin semua"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Buku yang Tersedia"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Buang Perubahan yang Belum Disimpan"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Anda telah membuat perubahan yang belum disimpan."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nama buku. WAJIB"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Kelola Buku"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Buku Baru"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "Nama item"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Tak ada item"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Gaya Baru"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Pilih Catatan"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Membatalkan..."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "Media:"

#: src/files.c:1614
msgid "Making backup..."
msgstr "Membuat cadangan..."

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:52
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:56
msgid "Add a person"
msgstr "Tambahkan orang"

#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Jumlah kolom"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Sunting Tautan"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Pilih warna fonta"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "Versi basis data"

#: data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "Dokumen RTF"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:146
msgid "transparent background"
msgstr "latar tembus pandang"

#: src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam pekan"

msgid "roundabout"
msgstr "bundaran"

#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Namadepan"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Jenis event"

#: crypt-gpgme.c:4219 ncrypt/gpgme_functions.c:647
msgid "Collecting data..."
msgstr "Mengumpulkan data ..."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: mda/lib/deliver.c:57
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "Usia maks"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "Turunan"

msgid "Line type"
msgstr "Jenis kabel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "Tipe Tampilan"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "tempat"

msgid "latitude"
msgstr "garis lintang"

msgid "longitude"
msgstr "gariss bujur"

#: src/user-face.c:120
msgid "Change Name"
msgstr "Ganti Nama"

#: gthumb/gtk-utils.h:42 src/gtr-preferences-dialog.c:437
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:108 src/skey-challenge.ui:57
#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:188
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:571
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Impor dari %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Orang ini memiliki hubungan dengan %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dia memiliki hubungan dengan %(spouse)s di %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dia memiliki hubungan dengan %(spouse)s di %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dia memiliki hubungan dengan %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dia memiliki hubungan dengan %(spouse)s di %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dia memiliki hubungan dengan %(spouse)s di %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Terakhir Diubah"

#: ogg123/status.c:240
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Waktu: %s"

#: lib/layouts/heb-article.layout:104 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:349
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:403
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems.inc:356
msgid "Remarks"
msgstr "Catatan"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "Ukuran dalam bytes"

#: alias.c:304 alias/alias.c:435
msgid "Address: "
msgstr "Alamat: "

msgid "Guess"
msgstr "Menduga"

msgid "Select filename"
msgstr "Pilih nama file"

#: extensions/find_duplicates/dlg-find-duplicates.c:98
#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1350
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Cari Duplikat"

msgid "Search for notes"
msgstr "Cari catatan"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Geography software
#: src/fdospecgen.h:570 src/fdospecgen.h:576
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Menghapus catatan yang dipilih"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s sejak wafat"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "wafat"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "peringatan {couple}, selama {years}"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Situs web yang dinarasi"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"Menghasilkan halaman situs (HTML) untuk individu, atau atur sebagai orang "
"banyak"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Menghasilkan situs (HTML) kalender."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Kelengkapan situs"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Menyediakan koleksi sumber daya untuk situs"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Dasar-Persik"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Dasar-Cemara"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Tidak ada gaya lembaran"

#: lib/DateTime.vala:76
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "dalam %dm"

#: lib/DateTime.vala:79
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "dalam %dj"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:151
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a, %b %e, %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_id.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:90 toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "Sama dengan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Laporkan Masalah"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:13
msgid "Improvements:"
msgstr "Perbaikan:"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "peringatan: %s"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumen panjang konteks tidak valid"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "masukan terlalu besar untuk dihitung"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: berkas biner cocok"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: peringatan: perulangan direktori rekursif"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: berkas masukan juga sebagai keluaran"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... POLA [BERKAS]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Cari POLA dalam setiap BERKAS.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Contoh: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"POLA bisa memuat beberapa pola yang dipisah oleh baris baru.\n"
"\n"
"Seleksi dan interpretasi pola:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     POLA adalah ekspresi reguler diperluas\n"
"  -F, --fixed-string        POLA adalah string\n"
"  -G, --basic-regexp        POLA adalah ekspresi reguler dasar\n"
"  -P, --perl-regexp         POLA adalah sebuah ekspresi reguler Perl\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=POLA         gunakan POLA untuk pencocokan\n"
"  -f, --file=BERKAS         dapatkan POLA dari BERKAS\n"
"  -i, --ignore-case         abaikan perbedaan besar kecil huruf dalam pola "
"dan data\n"
"      --no-ignore-case      jangan abaikan perbedaan besar kecil huruf "
"(baku)\n"
"  -w, --word-regexp         paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
"keseluruhan kata\n"
"  -x, --line-regexp         paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan "
"keseluruhan baris\n"
"  -z, --null-data           baris data berakhir dengan byte 0, bukan baris-"
"baru\n"
"\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Lain-lain:\n"
"  -s, --no-messages         sembunyikan pesan kesalahan\n"
"  -v, --invert-match        pilih baris-baris yang tidak sesuai\n"
"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"      --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendali keluaran:\n"
"  -m, --max-count=NUM       berhenti setelah NUM kecocokan\n"
"  -b, --byte-offset         cetak ofset byte dengan baris-baris keluaran\n"
"  -n, --line-number         cetak nomor baris dengan baris-baris keluaran\n"
"      --line-buffered       gelontor keluaran pada setiap baris\n"
"  -H, --with-filename       cetak nama berkas dengan baris-baris keluaran\n"
"  -h, --no-filename         sembunyikan prefiks nama berkas pada keluaran\n"
"      --label=LABEL         pakai LABEL sebagai prefiks nama berkas masukan "
"standar\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       hanya tampilkan bagian dari baris yang cocok\n"
"  -q, --quiet, --silent     sembunyikan semua keluaran normal\n"
"      --binary-files=TIPE   asumsikan bahwa berkas biner adalah TIPE;\n"
"                            TIPE adalah 'binary', 'text', atau 'without-"
"match'\n"
"  -a, --text                ekuivalen dengan --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        ekuivalen dengan --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AKSI    bagaimana menangani direktori;\n"
"                            AKSI adalah 'read', 'recurse', atau 'skip'\n"
"  -D, --devices=AKSI        bagaimana menangani peranti, FIFO, dan soket;\n"
"                            AKSI adalah 'read' atau 'skip'\n"
"  -r, --recursive           seperti --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  serupa, tapi ikut semua symlink\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB         hanya cari berkas yang cocok dengan GLOB (suatu "
"pola berkas)\n"
"      --exclude=GLOB         lewati berkas yang cocok dengan GLOB\n"
"      --exclude-from=BERKAS  lewati berkas yang cocok dengan sebarang pola "
"dari BERKAS\n"
"      --exclude-dir=GLOB     lewati direktori yang cocok dengan GLOB\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  hanya cetak nama BERKAS yang tidak memuat baris "
"yang cocok\n"
"  -l, --files-with-matches   hanya cetak nama BERKAS dengan baris yang "
"cocok\n"
"  -c, --count                hanya cetak cacah baris yang cocok per BERKAS\n"
"  -T, --initial-tab          jadikan tab sejajar (bila diperlukan)\n"
"  -Z, --null                 cetak byte 0 setelah nama BERKAS\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendali konteks:\n"
"  -B, --before-context=NUM  cetak NUM baris yang mendahului konteks\n"
"  -A, --after-context=NUM   cetak NUM baris yang mengikuti konteks\n"
"  -C, --context=NUM         cetak NUM baris konteks keluaran\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      sama seperti --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  cetak SEP pada baris antara kecocokan dengan "
"konteks\n"
"      --no-group-separator  jangan cetak pemisah untuk kecocokan dengan "
"konteks\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       gunakan penanda untuk membedakan string yang "
"cocok\n"
"                            WHEN dapat berupa 'always', 'never', atau "
"'auto'\n"
"  -U, --binary              jangan hapus karakter CR di EOL (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2067
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  If no FILE is given, read standard\n"
"input, but with -r, recursively search the working directory instead.  With\n"
"fewer than two FILEs, assume -h.  Exit status is 0 if any line is selected,\n"
"1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Jika BERKAS adalah '-', baca masukan standar.  Tanpa BERKAS, baca masukan\n"
"standar, tapi dengan -r, cari di direktori kerja secara rekursif sebagai\n"
"pengganti.  Dengan kurang dari dua BERKAS, asumsikan -h. Status keluar\n"
"adalah 0 jika baris apa pun dipilih, 1 jika tidak; jika ada kesalahan apa\n"
"pun dan opsi -q tidak diberikan, status keluar adalah 2.\n"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pencocok yang bertentangan dispesifikasikan"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Pencocokan Perl tidak didukung dalam suatu build --disable-perl-regexp"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "pencocok tidak valid %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "metode peranti tidak dikenal"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "cacah maks tidak valid"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipe berkas biner yang tidak dikenal"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Ditulis oleh Mike Haertel dan lainnya, lihat\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "peringatan: GREP_COLOR= '%s' usang; gunakan GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P memakai PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P hanya mendukung locale unibyte pada platform ini"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P hanya mendukung unibyte dan locale UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opsi -P hanya mendukung sebuah pola tunggal"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "melampaui batas panjang baris PCRE"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: kehabisan memori"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: stack JIT PCRE habis"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: melampaui batas backtrack PCRE"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: melampaui batas backtrack bersarang PCRE"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE mendeteksi pengulangan rekursi"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: melampaui batas heap PCRE"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: kesalahan PCRE internal: %d"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "kamu tidak mempunyai film dalam database"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "kamu melihat semua film yang ada dalam koleksi!"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "teks yang ada pada bagian bawah film"

#: ../griffith:641 ../griffith:699 ../griffith:758 ../griffith:815
#: ../griffith:872 ../griffith:920 ../griffith:968
msgid ""
"This item is in use.\n"
"Operation aborted!"
msgstr ""
"Item ini sedang dipakai.\n"
"Operasi digagalkan!"

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"yakin ingin membuat database baru?\n"
"kamu akan kehilangan SELURUH datamu yang sekarang!"

#: ../griffith:1323
msgid ""
"Last chance!\n"
"Do you confirm that you want\n"
"to lose your current data?"
msgstr ""
"kesempatan terakhir!\n"
"konfirmasi bahwa kamu ingin menghilangkan datamu yang sekarang?"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "pengarang utama"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "pembuat program"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Tambah film baru"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Edit film"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "Informasi film sudah di-update"

#: ../lib/add.py:320 ../lib/add.py:670
msgid ""
"You should fill the original title\n"
"or the movie title."
msgstr ""
"Kamu harus mengisi judul asli \n"
"atau judul film."

#: ../lib/add.py:329
msgid "Url: "
msgstr "URL: "

#: ../lib/add.py:330
msgid "Language: "
msgstr "Bahasa: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr "Film dengan judul tersebut sudah ada, yakin ingin menambah?"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 gthumb/gth-test-simple.c:59
msgid "is equal to"
msgstr "sama dengan"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "tidak dalam"

#: ../lib/backup.py:58
msgid "Save Griffith backup"
msgstr "Simpan backup Griffith"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "backup telah dibuat"

#: ../lib/backup.py:203
msgid "Restore Griffith backup"
msgstr "simpan Griffith backup"

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "tidak dapat membaca file backup"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "backup tersimpan"

#: ../lib/cover.py:87 ../lib/cover.py:150
msgid "Cover generated by Griffith v"
msgstr "cover oleh Griffth V"

#: ../lib/cover.py:89 ../lib/cover.py:152
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:719
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:265
msgid "Released Under the GNU/GPL License"
msgstr "dikeluarkan dengan lisensi GNU/GPL"

#: ../lib/cover.py:177 ../lib/initialize.py:195 ../lib/initialize.py:795
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:157 ../glade/griffith.glade.h:103
msgid "Original Title"
msgstr "Judul asli"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Sutradara"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "Waktu yang berjalan"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " min"

#: ../lib/dbupgrade.py:117
msgid "Favourite"
msgstr "Favorit"

#: ../lib/dbupgrade.py:303
msgid ""
"Griffith will now convert your database to the new format. This can take "
"several minutes if you have a large database."
msgstr ""
"Griffith sekarang akan mengkonversi database kamu ke format yang baru. "
"Membutuhkan waktu beberapa menit jika kamu memiliki database yang besar."

#: ../lib/dbupgrade.py:321
msgid "Old DB conversion: please install pysqlite legacy (v1.0)"
msgstr "Konversi database lama : mohon install pysqlite legacy (v1.0)"

#: ../lib/dbupgrade.py:348
msgid ""
"Your database is most probably in SQLite2 format, please convert it to "
"SQLite3"
msgstr "database kaum dalam format SQLite2, mohon dikonversi menjadi SQLite3"

#: ../lib/delete.py:42
msgid "You can't delete movie while it is loaned."
msgstr "kamu tidak dapat menghapus film saat film sedang dipinjam."

#: ../lib/edit.py:114 ../lib/edit.py:147
msgid "Image has been updated"
msgstr "image telah di-update."

#: ../lib/edit.py:125
msgid "Are you sure you want to delete this poster?"
msgstr "Yakin ingin menghapus poster ini?"

#: ../lib/gconsole.py:182
msgid "No movie found"
msgstr "Tidak ditemukan film"

#: ../lib/gemail.py:49 ../lib/gemail.py:59
#, python-format
msgid "Error sending e-mail: %s"
msgstr "Gagal mengirim e-mail: %s"

#: ../lib/gemail.py:49
msgid "login failure"
msgstr "Login gagal"

#: ../lib/gemail.py:76
msgid "Movie loan reminder"
msgstr "Pengingat peminjaman film"

#: ../lib/gemail.py:80
msgid "Mail could not be sent. Please check e-mail preferences."
msgstr "Mail tidak dapat dikirim. Mohon periksa pilihan email."

#: ../lib/gemail.py:82
msgid "This person has no e-mail address defined."
msgstr "Orang ini memiliki alamat email yang tidak terdefinisi."

#: ../lib/initialize.py:346
msgid "Loan Date"
msgstr "Tanggal Peminjaman"

#: ../lib/initialize.py:352
msgid "Return Date"
msgstr "Tanggal Pengembalian"

#: ../lib/initialize.py:357
msgid "Loaned To"
msgstr "Dipinjamkan kepada"

#: ../lib/initialize.py:390 ../lib/initialize.py:814
msgid "dubbing"
msgstr "Sulih suara"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format terjemahan"

#: ../lib/initialize.py:745
msgid "Last added"
msgstr "Yang terakhir ditambahkan"

#: ../lib/initialize.py:789 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:154
msgid "Loaned"
msgstr "Dipinjam"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "Studio"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek video"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "Rusak"

#: ../lib/initialize.py:817
msgid "Region 0 (No Region Coding)"
msgstr "Arean 0"

#: ../lib/initialize.py:818
msgid "Region 1 (United States of America, Canada)"
msgstr "Area 1 (Amerika Sekrikat, Kanada)"

#: ../lib/initialize.py:820
msgid "Region 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia)"
msgstr "Area 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Kalimantan dan Indonesia)"

#: ../lib/initialize.py:823
msgid "Region 6 (Popular Republic of China)"
msgstr "Area 6 (RRC)"

#: ../lib/initialize.py:825
msgid "Region 8 (Airlines/Cruise Ships)"
msgstr "Area 8 (Pesawat Udara/Kapal laut)"

#: ../lib/initialize.py:867
msgid "Dictionary not available. Spellcheck will be disabled. \n"
msgstr "Kamus tidak tersedia. Pemeriksaan kata tidak dapat dilakukan. \n"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "Tunggu sebentar"

#: ../lib/movie.py:230
msgid "Fetching poster"
msgstr "Ambil poster"

#: ../lib/people.py:74
msgid "You should fill the person name"
msgstr "Kamu harus mengisi nama"

#: ../lib/people.py:114
msgid "Record updated"
msgstr "Rekaman telah di-update"

#: ../lib/people.py:135
msgid "This person has loaned films from you. Return them first."
msgstr "Orang ini sedang meminjam film dari kamu. Kembalikan terlebih dahulu."

#: ../lib/people.py:139
msgid ""
"This person has data in the loan history. This data will be erased if you "
"continue."
msgstr ""
"Orang ini memiliki data dalam histori peminjaman. Data ini akan dihapus jika "
"dilanjutkan."

#: ../lib/people.py:141
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Are you sure you want to delete this person?"
msgstr ""
"%s\n"
"Yakin akan menghapus orang ini?"

#: ../lib/sql.py:117
msgid ""
"Cannot connect to database.\n"
"Falling back to SQLite."
msgstr ""
"Tidak dapat koneksi ke database.\n"
"Kembali ke SQLite."

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:104
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:75
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:82
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:169
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:170
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:240
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:241
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:242
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:243
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:244
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:245
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:246
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFDb.py:121
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmweb.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:186
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:189
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:191
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:133
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:357
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:358
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:359
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:360
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:361
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:362
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:363
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:364
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:365
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:366
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:367
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:368
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:369
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:370
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:371
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:372
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:373
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:374
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:375
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:376
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:378
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:379
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:380
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:381
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:382
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:383
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:384
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:385
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:394
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:395
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:396
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:397
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:398
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:399
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:400
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:401
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:424
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:425
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:426
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:427
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:428
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:429
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:430
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:431
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:432
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:433
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:439
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:440
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:445
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:446
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:447
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:448
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:139
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:140
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:96
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:97
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:100
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:469
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:470
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:471
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:472
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:473
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMoviefone.py:72
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:184
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOnet.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:86
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieStopklatka.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieWP.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:107
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:271
#: ../lib/plugins/export/PluginExportAMC.py:115
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV2.py:200
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV3.py:182
#: ../lib/plugins/export/PluginExportGCstar.py:148
#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:138 ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:144
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:229 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:231
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:250 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:252
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:171
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:109 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:150
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:148
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:136
msgid " as "
msgstr " sebagai "

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:136
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:78
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:115
#, python-format
msgid "%s file has been created."
msgstr "File %s telah dibuat"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:52
msgid "Griffith's movies list"
msgstr "Daftar film Griffith"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_id.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: LYMessages.c:42 src/user-history.c:397 ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "sebelumnya"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:647
#, python-format
msgid ""
"Directory %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Direktori %s sudah ada.\n"
"Akan ditimpa?"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:651
#, python-format
msgid "Can't remove %s!"
msgstr "Tidak dapat menghilangkan %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:666
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:679
#, python-format
msgid "Can't copy %s!"
msgstr "Tidak dapat menyalin %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:709
#, python-format
msgid "Can't open %s!"
msgstr "Tidak dapat membuka %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:717
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:263
msgid "Document generated by Griffith v"
msgstr "Dokumen dihasilkan oleh Griffith V"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:862
msgid "Document has been generated."
msgstr "Dokumen telah dihasilkan."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:87
msgid "My Movies List"
msgstr "Daftar Film-ku"

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:311
#, python-format
msgid "Can't open the file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka file %s"

#: ../lib/plugins/imp/__init__.py:409
#, python-format
msgid "%s file has been imported. %s movies added."
msgstr "File %s telah diimpor. Film %s sudah ditambahkan."

#: ../glade/exporthtml.glade.h:4 ../glade/griffith.glade.h:18
msgid "<b>Sort by</b>"
msgstr "<b>Terurut berdasarkan</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:17
msgid "Export data"
msgstr "Ekspor data"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:19
msgid "Maximal height"
msgstr "Tinggi maksimal"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:20
msgid "Maximal width"
msgstr "Lebar maksimal"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:21 lib/layouts/a0poster.layout:4
#: lib/layouts/beamerposter.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Poster"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volume</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:29
msgid "Add movie"
msgstr "Tambah film"

#: ../glade/griffith.glade.h:30
msgid "Add movie and close"
msgstr "Tambah film dan tutup"

#: ../glade/griffith.glade.h:31
msgid "Adds new movie"
msgstr "Tambah film baru"

#: ../glade/griffith.glade.h:32
msgid "All Movies"
msgstr "Semua film"

#: ../glade/griffith.glade.h:35
msgid "By Collection"
msgstr "Dengan koleksi"

#: ../glade/griffith.glade.h:62
msgid "Fill empty fields only"
msgstr "Isi bagian yang kosong saja"

#: ../glade/griffith.glade.h:63
msgid "Filter "
msgstr "Saring "

#: ../glade/griffith.glade.h:65
msgid "Font for reports"
msgstr "Huruf untuk laporan"

#: ../glade/griffith.glade.h:67
msgid "Found Results"
msgstr "Hasil ditemukan"

#: ../glade/griffith.glade.h:69
msgid "Get from web"
msgstr "Dapat dari web"

#: ../glade/griffith.glade.h:70
msgid "Get movie data from:"
msgstr "Dapat data film dari:"

#: ../glade/griffith.glade.h:82
msgid "Loan Management"
msgstr "Manajemen Peminjaman"

#: ../glade/griffith.glade.h:83
msgid "Loan movie"
msgstr "Peminjaman Film"

#: ../glade/griffith.glade.h:84
msgid "Loan to"
msgstr "Dipinjamkan kepada"

#: ../glade/griffith.glade.h:85
msgid "Loaned Movies"
msgstr "Film yang dipinjam"

#: ../glade/griffith.glade.h:86
msgid "Loans"
msgstr "Peminjam"

#: ../glade/griffith.glade.h:87
msgid "Main list"
msgstr "Daftar utama"

#: ../glade/griffith.glade.h:88
msgid "Manage People"
msgstr "Manajemen Personal"

#: ../glade/griffith.glade.h:93
msgid "Movie details"
msgstr "Detail film"

#: ../glade/griffith.glade.h:94
msgid "Movie information"
msgstr "Informasi film"

#: ../glade/griffith.glade.h:114
msgid "Poster image"
msgstr "Image poster"

#: ../glade/griffith.glade.h:120
msgid "Rating image"
msgstr "Penilaian image"

#: ../glade/griffith.glade.h:123
msgid "Remove poster"
msgstr "Hilangkan poster"

#: ../glade/griffith.glade.h:124
msgid "Remove selected movie"
msgstr "Hilangkan film yang dipilih"

msgid "Report bug"
msgstr "Laporkan bug"

#: ../glade/griffith.glade.h:143
msgid "Select previous movie"
msgstr "Pilih film sebelumnya"

#: ../glade/griffith.glade.h:144
msgid "Sender E-mail address"
msgstr "Alamat e-mail pengirim"

#: ../glade/griffith.glade.h:145
msgid "Show other movies in this collection"
msgstr "Tampilkan film lain dalam koleksi ini"

#: ../glade/griffith.glade.h:146
msgid "Show other movies in this volume"
msgstr "Tampilkan film lain dalam volume ini"

#: ../glade/griffith.glade.h:150
msgid "Spell check the following language"
msgstr "Peiksa ejaan bahasa ini"

#: ../glade/griffith.glade.h:155
msgid "Suggest an unseen movie"
msgstr "Menyarankan film yang tak terlihat"

#: ../glade/griffith.glade.h:172
msgid "Watch the trailer"
msgstr "Tonton cuplikan"

#: ../glade/griffith.glade.h:177
msgid "_Loans"
msgstr "_Peminjam"

#: ../glade/griffith.glade.h:180
msgid "add entered name to collections list"
msgstr "Tambahkan nama pada daftar koleksi"

#: ../glade/griffith.glade.h:181
msgid "add entered name to volumes list"
msgstr "Tambahkan nama pada daftar volume"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "film"

#: ../glade/importcsv.glade.h:12
msgid "File-Options"
msgstr "Opsi-File"

#: ../glade/importcsv.glade.h:13
msgid "From Row"
msgstr "Dari baris"

#: ../glade/import.glade.h:7
msgid "Import window"
msgstr "Jendela impor"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Definisi mock tak ditemukan"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Tak bisa temukan isi mock %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Tak bisa mengakses isi mock: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Tak bisa menyambung ke server proksi"

#: libs/net/grl-net-wc.c:462
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "URI atau header permintaan tak valid: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_id.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Sumber daya yang diminta tak ditemukan: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:603 libs/net/grl-net-wc.c:647
msgid "Data not available"
msgstr "Data tak tersedia"

#: libs/net/grl-net-wc.c:698
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "URL %s tak valid"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Path yang dipisah titik koma yang memuat pengaya Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Path yang dipisah titik dua yang memuat pengaya Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Daftar yang dipisah titik dua dari pengaya Grilo yang akan dipakai"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Opsi Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Tampilkan Opsi Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Tak tersedia sumber yang dapat dicari"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Tak bisa menentukan media bagi URI \"%s\""

#: src/grl-registry.c:464 src/grl-registry.c:1377
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Pengaya \"%s\" telah dimuat"

#: src/grl-registry.c:488
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi pengaya dari %s"

#: src/grl-registry.c:530
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Kunci metadata \"%s\" sudah terdaftar dalam format lain"

#: src/grl-registry.c:543
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Kunci metadata \"%s\" tak bisa didaftar"

#: src/grl-registry.c:983
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Sumber dengan id \"%s\" tak ditemukan"

#: src/grl-registry.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Gagal memuat pengaya dari %s"

#: src/grl-registry.c:1066
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Berkas pengaya %s tak valid"

#: src/grl-registry.c:1077
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "\"%s\" bukan berkas pengaya yang valid"

#: src/grl-registry.c:1096
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Pengaya \"%s\" telah ada"

#: src/grl-registry.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Path %s tak valid"

#: src/grl-registry.c:1326
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Semua path pengaya yang ditata tak valid"

#: src/grl-registry.c:1366
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Pengaya \"%s\" tak tersedia"

#: src/grl-registry.c:1594
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Pengaya tak ditemukan: \"%s\""

#: src/grl-registry.c:1905
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Konfigurasi pengaya tak memuat acuan \"plugin-id\""

#: src/grl-source.c:2782
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Beberapa kunci tak bisa ditulisi"

#: src/grl-source.c:2855
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Kunci yang dinyatakan tak ada yang bisa ditulisi"

#: src/grl-source.c:4198
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Media tak punya \"id\", tak bisa menghapus"

msgid "Request ID"
msgstr "Request ID"

msgid "You can assign ID to each request."
msgstr "You can assign ID to each request."

msgid ""
"The ID can be used by canceling the request. See also :doc:`/reference/"
"commands/request_cancel` for details about canceling a request."
msgstr ""
"The ID can be used by canceling the request. See also :doc:`/reference/"
"commands/request_cancel` for details about canceling a request."

msgid ""
"Request ID should be managed by user. If you assign the same ID for some "
"running requests, you can't cancel the request."
msgstr ""
"Request ID should be managed by user. If you assign the same ID for some "
"running requests, you can't cancel the request."

msgid ""
"The simplest ID sequence is incremented numbers such as ``1``, ``2`` , ``..."
"``."
msgstr ""
"The simplest ID sequence is incremented numbers such as ``1``, ``2`` , ``..."
"``."

msgid "A request ID is a string. The maximum request ID size is 4096 byte."
msgstr "A request ID is a string. The maximum request ID size is 4096 byte."

msgid "How to assign ID to request"
msgstr "How to assign ID to request"

msgid ""
"All commands accept ``request_id`` parameter. You can assign ID to request "
"by adding ``request_id`` parameter."
msgstr ""
"All commands accept ``request_id`` parameter. You can assign ID to request "
"by adding ``request_id`` parameter."

msgid "Here is an example to assign ``id-1`` ID to a request::"
msgstr "Here is an example to assign ``id-1`` ID to a request::"

msgid ":doc:`/reference/commands/request_cancel`"
msgstr ":doc:`/reference/commands/request_cancel`"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Pasang boot loader GRUB pada hard disk utama anda?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Sistem-sistem operasi berikut ditemukan pada komputer ini: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Jika semua sistem operasi Anda terdaftar di atas, maka cukup aman untuk "
"memasang boot loader pada drive primer Anda (partisi UEFI/boot record). Saat "
"komputer boot, Anda dapat memilih untuk menjalankan salah satu sistem "
"operasi tersebut atau sistem Debian yang baru dipasang."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Tampaknya instalasi ini merupakan satu-satunya sistem operasi pada komputer "
"ini. Jika demikian, cukup aman memasang boot loader GRUB pada drive primer "
"(partisi UEFI/boot record)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Perhatian: Jika komputer Anda punya sistem operasi lain yang installer gagal "
"mendeteksinya, ini akan membuat sistem operasi tersebut untuk sementara "
"tidak dapat diboot, walaupun nantinya GRUB dapat dikonfigurasi secara manual "
"untuk dapat memboot sistem operasi itu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Pasang boot loader GRUB pada piranti multipath?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Pemasangan GRUB di piranti multipath masih percobaan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB selalu dipasang di master boot record (MBR) dari piranti multipath. "
"WWID dari piranti tersebut juga dianggap sebagai harddisk pertama dalam "
"urutan booting yang ada pada BIOS FibreChannel system."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Piranti root dari GRUB adalah: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Tidak dapat mengonfigurasi GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menata GRUB untuk piranti multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Pemasangan GRUB telah dibatalkan."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Piranti untuk pemasangan boot loader:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Anda perlu membuat sistem yang baru dipasang dapat di-boot dengan memasang "
"boot loader GRUB pada piranti bootable. Biasanya ini dilakukan dengan "
"memasang GRUB ke drive primer Anda (partisi UEFI/boot record). Anda juga "
"dapat memasang GRUB pada bagian lain dari hard disk, pada hard disk lain, "
"atau bahkan pada disket."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Notasi perangkat harus dinyatakan sebagai perangkat di /dev. Di bawah ini "
"adalah beberapa contoh:\n"
" - \"/dev/sda\" akan memasang GRUB ke drive primer Anda\n"
"   (partisi UEFI/boot record)\n"
" - \"/dev/sdb\" akan memasang GRUB ke drive sekunder\n"
"   (yang bisa jadi misalnya flashdisk)\n"
" - \"/dev/fd0\" akan memasang GRUB ke floppy."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Masukkan perangkat secara manual"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Kata sandi GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Boot loader GRUB memiliki banyak fitur interaktif, yang dapat digunakan "
"untuk merusak sistem Anda bila orang yang tidak berwenang dapat mengakses "
"sistem saat booting. Untuk menghindarinya, Anda dapat memilih sebuah kata "
"sandi yang harus dimasukkan sebelum menyunting menu atau masuk ke antarmuka "
"shell GRUB. Tataan bawaan membolehkan setiap pengguna masuk ke menu ini "
"tanpa menggunakan kata sandi apapun."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Bila Anda tidak ingin membuat kata sandi GRUB, biarkan kosong."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Mohon masukkan kembali kata sandi GRUB yang sama untuk memastikan bahwa Anda "
"telah mengetiknya dengan benar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Pemasangan GRUB gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Paket '${GRUB}' gagal dipasang ke dalam /target/. Tanpa boot loader GRUB, "
"sistem tidak akan dapat booting."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Tidak dapat memasang GRUB di ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Eksekusi 'grub-install ${BOOTDEV}' gagal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Ini merupakan kesalahan fatal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Eksekusi 'update-grub' gagal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Pasang GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 adalah generasi selanjutnya dari GNU GRUB, pemuat boot yang biasanya "
"digunakan di PC i386/amd64. Sekarang, juga tersedia untuk ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Grub memiliki fitur baru yang menarik, tetapi masih perangkat lunak "
"percobaan untuk arsitektur ini. Jika anda memilih memasang ini, Anda harus "
"mempersiapkan kerusakan dan memiliki ide tentang cara menyelamatkan sistem "
"jika sistem tidak dapat dibut. Anda disarankan untuk tidak mencobanya dalam "
"lingkungan produksi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Memasang boot loader GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Mencari sistem operasi lain..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Memasang paket '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Menentukan piranti boot GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Menjalankan \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Menjalankan \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Memperbarui /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Memeriksa apakah akan memaksa penggunaan path media lepas-pasang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Sedang mengait sistem-sistem berkas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"Mengkonfigurasi grub-efi untuk penggunaan path media lepas-pasang di masa "
"mendatang"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Pasang boot loader GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Memasang kembali boot loader GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Gagal mengait ${PATH}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "Pengaitan sistem berkas ${FSTYPE} pada ${PATH} gagal."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Paksa pemasangan GRUB ke path media lepas-pasang EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Paksa instalasi GRUB ke path media lepas-pasang EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Tampaknya komputer ini dikonfigurasi untuk boot melalui EFI, tetapi mungkin "
"konfigurasi itu tidak akan bekerja untuk boot dari hard drive. Beberapa "
"implementasi firmware EFI tidak memenuhi spesifikasi EFI (yaitu mereka "
"mengandung kutu!) dan tidak mendukung konfigurasi yang tepat untuk opsi boot "
"dari hard drive sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Solusi untuk masalah ini adalah untuk memasang salinan tambahan dari versi "
"EFI pemuat boot GRUB ke lokasi fallback, \"path media lepas-pasang\". Hampir "
"semua sistem EFI, tidak peduli seberapa berkutu, akan boot GRUB seperti itu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Peringatan: Jika penginstal gagal mendeteksi sistem operasi lain yang ada "
"pada komputer Anda yang juga bergantung pada fallback ini, memasang GRUB di "
"sana akan membuat sistem operasi tersebut untuk sementara tidak dapat di-"
"boot. Nanti GRUB dapat dikonfigurasi secara manual untuk dapat memboot "
"sistem operasi itu bila perlu."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Perbarui variabel NVRAM untuk boot secara otomatis ke Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB dapat mengonfigurasi variabel NVRAM platform Anda sehingga boot ke "
"Debian secara otomatis saat dinyalakan. Namun, Anda mungkin lebih suka "
"menonaktifkan perilaku ini dan menghindari perubahan pada konfigurasi boot "
"Anda. Misalnya, jika variabel NVRAM Anda telah diatur sedemikian rupa "
"sehingga sistem Anda menghubungi server PXE pada setiap boot, ini akan "
"mempertahankan perilaku itu."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Jalankan os-prober secara otomatis untuk mendeteksi dan boot ke OS lain?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB dapat menggunakan alat os-prober untuk mencoba mendeteksi sistem "
"operasi lain di komputer Anda dan menambahkannya ke daftar opsi boot secara "
"otomatis."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Jika komputer Anda memiliki beberapa sistem operasi yang terpasang, maka ini "
"mungkin yang Anda inginkan. Namun, jika komputer Anda adalah host untuk OS "
"tamu yang dipasang via LVM atau perangkat diska mentah, menjalankan os-"
"prober dapat menyebabkan kerusakan pada OS tamu tersebut saat memasang "
"sistem berkas untuk mencari sesuatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober tidak mendeteksi sistem operasi lain di komputer Anda saat ini, "
"tetapi Anda mungkin masih ingin mengaktifkannya jika Anda memasang lebih "
"banyak di masa mendatang."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "kecepatan port serial yang tidak didukung"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "paritas port serial yang tidak didukung"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "angka stop bit port serial yang tidak didukung"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "panjang kata port serial yang tidak didukung"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan "
"dengan koma."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan "
"koma."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Ekspor tabel versi 1 ke OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Ekspor tabel versi 2 dan versi 3 ke OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Tata OEMID dari RSDP, XSDT, dan RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Tata ID OEMTABLE dari RSDP, XSDT, dan RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Tata revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT, dan RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Tata bidang pencipta dari RSDP, XSDT, dan RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Tata revisi pencipta dari RSDP, XSDT, dan RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di "
"beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS yang menerima RSDP "
"dari GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "akhir berkas %s prematur"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BERKAS1 "
"[BERKAS2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "galat: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membaca '%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "perintah mati ACPI gagal"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Cantumkan daftar perangkat."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "tidak bisa membuka perangkat: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "tidak bisa membuka disk: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "ini bukan tabel partisi GPT: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "galat baca: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr "tidak bisa temukan perangkat boot"

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "tidak bisa menentukan UUID partisi perangkat boot"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Cetak daftar blok."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nama berkas '%s' tidak valid"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "you need to load the kernel first"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Boot sistem operasi."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Tidak ada statistik waktu boot yang tersedia\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Tampilkan statistik waktu boot."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistik singgahan disk: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Tidak ada statistik singgahan disk yang tersedia\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Dapatkan informasi singgahan disk."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Terima akhiran baris CR/NL gaya DOS."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Tampilkan isi dari berkas."

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "dua argumen diharapkan"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Bandingkan berkas '%s' dengan '%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Ukuran berkas berbeda: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Berkas berbeda pada ofset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Berkasnya identik.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "BERKAS1 BERKAS2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Bandingkan dua berkas."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks tapi hanya mengambil "
"entri menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tapi hanya mengambil entri menu."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[tahun-]bulan-tanggal] [jam:menit[:detik]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Tampilkan/atur tanggal dan waktu saat ini."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRING"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Tampilkan baris dari teks."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "penyiapan boot ulang ke firmware tidak didukung oleh firmware saat ini"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Boot ulang ke dalam menu penyiapan firmware."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "galat perangkat: tidak bisa menata mode yang diminta"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "mode tidak valid: nomor tidak valid"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "nomor kesalahan EFI yang tidak terduga: '%u'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "tidak ada antarmuka konsol keluaran UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "tidak ada struktur mode untuk konsol keluaran UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "paling banyak dua argumen yang diharapkan"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Mode yang tersedia untuk perangkat keluaran konsol.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "mode non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "mode tidak valid: '%lu' lebih dari mode maksimum '%lu'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "nomor kolom non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "nomor baris non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "tidak ada mode yang ditemukan dengan kolom dan baris yang diminta"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Dapatkan atau atur mode teks EFI."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Memperbaiki masalah video."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Citra ROM tersedia."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Tak bisa memfungsikan area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Buat struktur seperti BIOS untuk kompatibilitas mundur dengan OS yang ada."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Muat dump BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "command failed"
msgstr "perintah gagal"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "invalid parameter"
msgstr "parameter tidak valid"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "output buffer too small"
msgstr "penyangga keluaran terlalu kecil"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:150
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM tidak tersedia"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:152
msgid "unknown TPM error"
msgstr "galat TPM tidak diketahui"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:177 grub-core/commands/efi/tpm.c:211
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga kejadian TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:252
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga kejadian CC"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRING ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Mengevaluasi argumen sebagai perintah GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: perintah tidak diizinkan saat lockdown diberlakukan"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Periksa apakah BERKAS dapat di-boot sebagai kernel guest Xen PAE i386 tanpa "
"hak istimewa"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Periksa apakah BERKAS dapat di-boot sebagai kernel guest Xen x86_64 tanpa "
"hak istimewa"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel guest Xen x86 dengan "
"hak istimewa"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux ARM"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux IA64"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux x86 yang mendukung protokol 32-bit"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI i386"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI IA64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI RISC-V 32bit"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI RISC-V 64bit"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah hiberfil.sys dalam status hibernasi"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah XNU x86_64 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah XNU i386 (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah citra hibernasi XNU (kernel Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah bootsector BIOS"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPSI BERKAS"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Periksa apakah BERKAS bertipe tertentu."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "tidak ada partisi seperti itu"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "MBR baru ditulis ke '%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Isi MBR hibrida dari GPT drive PERANGKAT. Partisi yang dispesifikasikan akan "
"menjadi bagian dari MBR hibrida. Sampai dengan 3 partisi diperbolehkan. TYPE "
"dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang "
"bisa aktif."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Hentikan komputer.  Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi "
"firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Tentukan hash yang akan digunakan."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Periksa hash berkas dengan daftar hash BERKAS."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Direktori dasar untuk daftar hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Jangan berhenti setelah kesalahan pertama."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Buka kompresi berkas sebelum melakukan checksum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: GALAT BACA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH TAK COCOK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197 disk-utils/fsck.cramfs.c:755
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c BERKAS [-p PREFIKS]] [BERKAS1 [BERKAS2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Hitung atau periksa checksum hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c BERKAS [-p PREFIKS]] [BERKAS1 [BERKAS2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Tata Advanced Power Management (Manajemen Daya Tingkat Lanjut)\n"
"(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=mati)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Tampilkan mode daya."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Bekukan pengaturan keamanan ATA sampai reset."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Tampilkan status kesehatan SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Tata Automatic Acoustic Management (Manajemen Akustik Otomatis)\n"
"(0=mati, 128=senyap, ..., 254=cepat)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Tata tenggat waktu siaga\n"
"(0=mati, 1=5d, 2=10d, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Tata drive ke mode siaga."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Set drive ke mode tidur."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Cetak identitas dan pengaturan drive."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Tampilkan isi mentah dari sektor ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Jangan tampilkan pesan."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "satu argumen yang diharapkan"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPSI] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Dapatkan/atur parameter disk ATA."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[POLA ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Tampilkan pesan bantuan."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Baca hanya PANJANG byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPSI] BERKAS_ATAU_PERANGKAT"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Tampilkan isi mentah dari sebuah berkas atau memori."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Tampilkan curah mentah dari isi CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Uji bit di BYTE:BIT dalam CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bersihkan bit di BYTE:BIT dalam CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Tata bit di BYTE:BIT dalam CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Tunjukkan statistik waktu boot coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Cantumkan daftar tabel coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Periksa apakah CPU mendukung mode 64-bit (panjang) (baku)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Periksa apakah CPU mendukung Physical Address Extension."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Periksa fitur CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Setel ulang semua pemetaan ke nilai baku."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Lakukan pemetaan langsung dan balik."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Tidak ada drive yang dipetakan ulang"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "disk OS #num ------> perangkat GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Kelola pemetaan drive BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Jangan gunakan APM untuk meng-halt komputer."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Halt sistem, jika memungkinkan gunakan APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "tidak ditemukan APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versi %u.%u\n"
"CS 32-bit = 0x%x, len = 0x%x, ofset = 0x%x\n"
"CS 16-bit = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "antarmuka terproteksi 16-bit didukung\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "antarmuka terproteksi 16-bit tidak didukung\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "antarmuka terproteksi 32-bit didukung\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "antarmuka terproteksi 32-bit tidak didukung\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle memperlambat prosesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle tidak memperlambat prosesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM dinonaktifkan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM diaktifkan\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Tunjukkan information APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nama berkas atau tempo dan catatan diharapkan"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo tidak valid dalam %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "berkas '%s' tidak ditemukan"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "angka tidak dikenal"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "BERKAS | TEMPO [PITCH1 DURASI1] [PITCH2 DURASI2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "tata mode numlock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "tata mode capslock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "tata mode scrolllock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "tata mode insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "tata mode pause"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "tekan shift kiri"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "tekan shift kanan"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "tekan SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "tekan tombol NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "tekan tombol CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "tekan tombol ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "tekan tombol Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "tekan alt kiri"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "tekan alt kanan"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "tekan ctrl kiri"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "tekan ctrl kanan"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "jangan perbarui keadaan LED"

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emulasikan urutan penekanan tombol"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NAMAVAR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Membaca register spesifik model CPU."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ALAMAT NILAI"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Tulis nilai ke register spesifik model CPU."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Jalankan 'go' untuk melanjutkan GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Kembali ke prompt IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Baca nilai 8-bit dari PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Baca nilai 16-bit dari PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Baca nilai 32-bit dari PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Tulis NILAI 8-bit ke PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Tulis NILAI 16-bit ke PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Tulis NILAI 32-bit ke PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variabel '%s' tidak ditata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Muat sebuah tata letak papan tik."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Periksa tombol Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Periksa tombol Control."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Periksa tombol Alt."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "tak bisa temukan perintah '%s'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Masukan kata sandi: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang sama"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang baru"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang sama hanya mengambil entri "
"menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks baru hanya mengambil entri menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] BERKAS [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'kernel'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "BERKAS [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'initrd'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'modulenounzip'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] SANDI [BERKAS]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'password'"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'password' dalam mode entri menu"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Spesifikasikan nama berkas."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Lewati pemeriksaan tanda tangan pada berkas lingkungan."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f BERKAS] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f BERKAS]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Cantumkan daftar variabel dari berkas blok lingkungan."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lebih rinci."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Cetak ukuran dalam format yang mudah dibaca."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Cantumkan daftar semua berkas."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protokol jaringan:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Cantumkan daftar perangkat dan berkas."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Tampilkan tabel versi 1 saja."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Tampilkan tabel versi 2 dan versi 3 saja."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Tampilkan informasi ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM yang tersedia"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM yang dicadangkan"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM yang dapat direklamasi ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM penyimpanan nonvolatil ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM rusak (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persisten"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persisten (lama)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM yang menyimpan tabel coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM yang menyimpan kode firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "alamat_basis = 0x%llx, panjang = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "alamat_basis = 0x%llx, panjang = 0x%llx, tipe = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Cantumkan daftar peta memori yang disediakan oleh firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Cantumkan daftar perangkat PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Baca nilai 8-bit dari ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Baca nilai 16-bit dari ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Baca nilai 32-bit dari ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Tulis NILAI 8-bit ke ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Tulis NILAI 16-bit ke ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Tulis NILAI 32-bit ke ADDR."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Cantumkan daftar blok memori yang bebas dan yang dialokasikan."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Cantumkan daftar blok memori yang bebas."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Uji stres alokasi besar."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipe entri menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Cantumkan daftar pengguna yang diizinkan untuk mem-boot entri ini."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NAMA_PENGGUNA[,NAMA_PENGGUNA]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tombol papan tik untuk mem-boot entri ini dengan cepat."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TOMBOL_PAPAN_TIK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Gunakan STRING sebagai badan entri menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Pengenal entri menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Entri ini dapat di-boot oleh pengguna mana pun."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Tentukan entri menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Tentukan submenu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nama\tCacah Acuan\tKebergantungan\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Tampilkan pesan ini."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ALAMAT [UKURAN]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Tampilkan isi memori."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Hapus sebuah modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Tampilkan modul termuat."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Keluar dari GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Tidak ditemukan CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 di %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Ruang I/O pengontrol bus manajemen sistem berada pada 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM nomor %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD yang ditulis: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Ukuran flash total: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipe memori: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Nomor part: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipe memori: Tidak diketahui."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Cetak informasi Memori."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s tidak mendukung UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Beralih ke driver disk asli. Jika tidak ada modul yang ditentukan, set baku "
"(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) digunakan"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Jalankan PERINTAH pada partisi.\n"
"Gunakan 'parttool PARTITION help' untuk melihat daftar perintah yang "
"tersedia."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=NILAI"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Maaf, tidak ada parttool yang tersedia untuk %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTISI PERINTAH"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "PENGGUNA SANDI"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Menata kata sandi pengguna (teks polos). Tidak direkomendasikan dan tidak "
"aman."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "kata sandi PBKDF2 tidak valid"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "PENGGUNA KATA_SANDI_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Menata kata sandi pengguna (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Pilih perangkat berdasarkan vendor dan ID perangkat."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[vendor]:[perangkat]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Pilih perangkat berdasarkan posisinya di bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.fungsi]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbol '%c' hilang"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSISI] [-d PERANGKAT]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Menampilkan curah mentah dari ruang konfigurasi PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Lewati pemeriksaan tanda tangan pada berkas kunci publik."

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "kunci publik %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modul '%s' tidak dimuat"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "kunci publik %08x tidak ditemukan"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] BERKAS BERKAS_TANDA_TANGAN [BERKAS_KUNCI_PUB]"

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] BERKAS_PUBKEY"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Tambahkan BERKAS_PUBKEY ke kunci tepercaya."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Menampilkan daftar kunci tepercaya."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_KUNCI_PUB"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Hapus ID_KUNCI_PUBKEY dari kunci tepercaya."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Menata sebuah variabel ke nilai balikan."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Tentukan driver."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Tentukan tipe peta partisi."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Tentukan tipe sistem berkas."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Tentukan UUID sistem berkas."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Tentukan label sistem berkas."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Tentukan UUID partisi."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "sistem berkas '%s' tidak mendukung label"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Mendapatkan informasi perangkat."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr "Jangan gemakan masukan"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "overflow terdeteksi"

#: grub-core/commands/read.c:107
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [ENVVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Tata variabel dengan masukan pengguna."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Boot ulang komputer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Simpan komponen yang cocok NOMOR di NAMAVAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NOMOR:]NAMAVAR"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEX STRING"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Uji apakah REGEX cocok dengan STRING."

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cari perangkat berdasarkan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cari perangkat berdasarkan label. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cari perangkat berdasarkan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
"pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cari perangkat berdasarkan berkas."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cari perangkat berdasarkan label sistem berkas."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cari perangkat berdasarkan UUID sistem berkas."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Tata sebuah variabel ke perangkat pertama yang ditemukan."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Jangan jajaki drive floppy apa pun."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Hanya jajaki cakram EFI."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cari perangkat berdasarkan berkas, label sistem berkas, atau UUID sistem "
"berkas. Jika --set ditentukan, perangkat pertama yang ditemukan akan "
"ditetapkan ke variabel. Jika tidak ada nama variabel yang ditentukan, 'root' "
"akan digunakan."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x dari %x:%02x.%x adalah %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipulasikan perangkat PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Hitung mundur secara detail."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "BERAPA_DETIK"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Tunggu selama berapa detik yang dispesifikasikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Cocokkan struktur dengan tipe yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Cocokkan struktur dengan handle yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Pilih struktur ketika ada beberapa yang cocok."

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Dapatkan nilai byte pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Dapatkan nilai dua byte pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Dapatkan nilai empat byte pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Dapatkan nilai delapan byte pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Dapatkan string yang ditentukan pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Dapatkan nilai UUID pada ofset yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Simpan nilai ke dalam nama variabel yang diberikan."

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Saring hasilnya seperti yang dilakukan linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "struktur titik masuk SMBIOS tidak ditemukan"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "tipe harus antara 0 dan 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "handle harus antara 0 dan 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "kecocokannya harus berupa bilangan bulat positif"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "hanya satu opsi --get yang dapat digunakan pada satu waktu"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "salah satu opsi --get diperlukan"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "tidak ada struktur yang cocok dengan opsi yang diberikan"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "ofset yang diberikan berada di luar struktur"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "bidang berakhir di luar struktur"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "gagal mendapatkan bidang struktur"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t tipe] [-h handle] [-m cocok] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) ofset [--set variabel]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Dapatkan informasi SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "direktori root dari disk syslinux [baku=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"direktori syslinux saat ini [baku adalah direktori induk dari berkas "
"masukan]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks yang sama"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks baru"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks yang sama hanya dengan mengambil "
"entri menu"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks baru dengan hanya mengambil "
"entri menu"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "tidak ada terminal yang ditentukan"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal '%s' tidak ditemukan"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminal masukan aktif:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminal masukan yang tersedia:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminal keluaran aktif:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminal keluaran yang tersedia:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Cantumkan daftar atau pilih terminal masukan."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Cantumkan daftar atau pilih terminal keluaran."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EKSPRESI ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/cli/tracker-status.c:81 src/tar.c:766 src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EKSPRESI"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Muat berkas yang sama dengan beberapa cara."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Tentukan ukuran untuk setiap operasi baca"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Ukuran berkas: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Waktu yang telah berlalu: %d.%03d d \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Kecepatan: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s UKURAN] NAMA_BERKAS"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Uji kecepatan membaca berkas."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "tidak ada perintah yang ditentukan"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Waktu yang telah berlalu: %d.%03d detik \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "PERINTAH [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mengukur waktu yang digunakan oleh COMMAND"

#: ../lib/command.py:1491
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Tiada aksi"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Terjemahkan ke huruf besar."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Terjemahkan ke huruf kecil."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPSI] [SET1] [SET2] [STRING]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Terjemahkan karakter SET1 ke SET2 dalam STRING."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Uji dukungan USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Hanya teks "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monokrom "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Mode video tidak dikenal "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID tidak valid"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versi EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Mode yang disukai: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Tidak ada mode yang disukai yang tersedia\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "spesifikasi mode video '%s' tidak valid"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Daftar mode video yang didukung:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptor '%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Tidak ada informasi tersedia"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Gagal menginisialisasi adaptor video"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Daftar mode video yang tersedia. Jika resolusi diberikan, tampilkan hanya "
"mode yang cocok dengannya."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Coba sub sistem video dalam mode WxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Coba sub sistem video."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Daftar penyimpanan Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUID_GRUB [NAMA_VAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Transformasikan UUID 64-bit ke format yang sesuai untuk XNU. Bila -l "
"diberikan jadikan huruf kecil seperti yang dilakukan oleh blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "kegagalan membaca sektor 0x%llx dari '%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "kegagalan menulis sektor 0x%llx ke '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Kaitkan berdasarkan UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Kaitkan semuanya."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Kaitkan semua volume yang tanda 'boot'-nya ditata."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Kata sandi untuk membuka volume."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr "Berkas kunci"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Ofset berkas kunci (byte)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Ukuran data berkas kunci (byte)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr "Baca header dari berkas"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membuka '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "gagal untuk menanyakan ukuran perangkat '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "tidak bisa seek '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr "berkas header tidak ditemukan"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr "berkas header terlalu kecil"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Masukkan frasa sandi untuk %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "ofset berkas kunci non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "ukuran berkas kunci non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
msgid "key file size is 0"
msgstr "ukuran berkas kunci 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "ukuran berkas kunci melebihi maksimum (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr ""
"berkas kunci terlalu kecil: meminta %llu byte, tetapi berkas hanya memiliki %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
msgid "failed to read key file"
msgstr "gagal membaca berkas kunci"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Kaitkan suatu perangkat kripto."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Tak bisa temukan volume fisik '%s'. Beberapa modul mungkin hilang dari citra "
"inti."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisik %s tidak ditemukan"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "tidak ada media di '%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Tak bisa memuat sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Tak bisa memuat sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "tak bisa membaca metadata ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "magic ELI atau versi yang salah"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Mencoba mendekripsi kunci utama..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d dibuka\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "mencoba untuk membaca atau menulis di luar disk '%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "tidak bisa menulis ke CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Driver disk asli sedang digunakan. Menolak untuk menggunakan antarmuka disk "
"firmware."

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Hapus perangkat loopback yang dinyatakan."

#: grub-core/disk/loopback.c:48
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Dekompresi berkas pendukung secara transparan."

#: grub-core/disk/loopback.c:251
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] NAMAPERANGKAT BERKAS."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Buat sebuah drive virtual dari suatu berkas."

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "tidak bisa mendekode string Base64"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Slot \"%s\" dibuka\n"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_id.po (grub 2.12-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:50 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Password hash"
msgstr "Hash kata sandi"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr "Cipher kata sandi"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Ukuran kunci (dalam bit)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "Ukuran sektor perangkat"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr "Kata sandi (kunci)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr "Path berkas kunci"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Ofset berkas kunci"

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
msgid "Set device UUID"
msgstr "Tata UUID perangkat"

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
msgid "cannot set specified key"
msgstr "tidak bisa menata kunci yang dinyatakan"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "tidak bisa menentukan ukuran disk %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "tidak bisa menata ukuran sektor yang dinyatakan pada disk %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas kunci %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "tidak bisa seek berkas kunci pada ofset %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Ukuran kunci yang dinyatakan (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr "galat saat membaca berkas kunci"

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
msgid "device name required"
msgstr "nama perangkat dibutuhkan"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "tak bisa memuat hash %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr "panjang hash %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "mode cipher tidak valid, harus berformat cipher-mode"

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "kata sandi melebihi ukuran maksimum"

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "UUID yang dinyatakan melebihi ukuran maksimum"

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr "UUID yang dinyatakan terlalu pendek"

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "ofset berkas kunci tidak dikenal"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "ukuran sektor tidak dikenal"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
msgid "unrecognized key size"
msgstr "ukuran kunci tidak dikenal"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "ukuran kunci bukan kelipatan %d bit"

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
msgid "key size %"
msgstr "ukuran kunci %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "ukuran sektor -S harus setidaknya %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
msgid "sector size -S %"
msgstr "ukuran sektor -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "cipher %s tidak valid"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "cipher %s atau mode %s tidak valid"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "tidak bisa membuka disk %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Masukkan frasa sandi untuk %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "galat saat membaca kata sandi"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "peringatan: hash diabaikan jika berkas kunci dinyatakan\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
"peringatan: kata sandi yang dinyatakan dengan opsi -p diabaikan jika berkas "
"kunci diberikan\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:405
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
"peringatan: opsi ofset berkas kunci -O dinyatakan tanpa opsi berkas kunci -"
"d\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:453
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
"-c cipher -s ukuran-kunci [-h hash] [-S ukuran-sektor] [-o ofset] [-p kata "
"sandi] [-u uuid]  [[-d berkas kunci] [-O ofset berkas kunci]] <SUMBER>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Buka partisi yang dienkripsi dalam mode polos."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relokasi 0x%x belum diimplementasi"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "relokasi 0x%s belum diimplementasi"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "tidak ada tabel simbol"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "berkas ELF ini bukan tipe yang benar"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Muat dan inisialisasi emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalisasi memuat emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Bongkar emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbol '%s' tidak ditemukan"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Fonta yang dimuat:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "BERKAS..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Nyatakan satu atau lebih berkas fonta yang akan dimuat."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Daftar fonta yang dimuat."

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "mencoba membaca melewati akhir berkas"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "core.img Anda sangat besar.  Ini tak akan muat dalam area penanaman"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "ukuran blok terlalu besar"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifikasi checksum gagal"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"tak bisa temukan perangkat anggota yang diperlukan dari sistem berkas multi-"
"perangkat"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "tidak ada kunci dekripsi yang tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifikasi MAC gagal"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Asumsikan masukan adalah mentah."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Asumsikan masukan adalah heksa."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Asumsikan masukan adalah frasa sandi."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Masukkan kata sandi ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [BERKAS]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Impor kunci pembungkus ZFS yang disimpan dalam BERKAS."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Perangkat virtual dihapus"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Perangkat virtual luring"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Perangkat virtual terdegradasi"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Perangkat virtual daring"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Perangkat virtual salah: tidak ada tipe yang tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Bootpath: tidak tersedia\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Bootpath: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Path: tidak tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Path: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: tidak tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "VDEV ini adalah cermin"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "VDEV ini adalah RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV salah"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV dengan %d anak\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Nomor elemen VDEV %d salah\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Nomor elemen VDEV %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipe perangkat virtual tidak dikenal: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Status pool: aktif"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Status pool: diekspor"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Status pool: dihancurkan"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Status pool: dicadangkan untuk hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Status pool: perangkat ARC level 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Status pool: belum diinisialisasi"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Status pool: tidak tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Status pool: berpotensi aktif"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nama pool: tidak tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nama pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: tidak tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Tidak bisa mengambil status pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Status pool tidak dikenal"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Tidak ada pohon perangkat virtual yang tersedia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Cetak info ZFS tentang PERANGKAT."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SISTEM_BERKAS [VARIABEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Cetak ZFS-BOOTFSOBJ atau simpan ke dalam VARIABEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Sekarang, silakan hubungkan debugger jarak jauh."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Mulai stub GDB pada port yang diberikan"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Hentikan stub GDB"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Menerjemahkan string dengan pengaturan saat ini."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk menyunting perintah "
"sebelum boot, atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu "
"sebelumnya."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk menyunting perintah "
"sebelum boot, atau 'c' untuk sebuah baris perintah."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: boot, 'e': opsi, 'c': cmd-line"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Masukan yang disorot akan dieksekusi secara otomatis dalam %dd."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%dd tersisa."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu Boot GRUB"

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "mencoba seek di luar file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "format gzip tidak didukung"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "berkas lzop rusak"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "berkas xz rusak atau opsi blok yang tidak didukung"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "magic ELF bergantung arch yang tidak valid"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "ukuran penyangga yang diminta terlalu besar"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "pembacaan baru adalah posisi di luar akhir data tertulis"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=NILAI]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Menata suatu variabel lingkungan."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Hapus suatu variabel lingkungan."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Cantumkan daftar perangkat atau berkas."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Sisipkan sebuah modul."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disk '%s' tidak ditemukan"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "mencoba membaca atau menulis di luar partisi"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Cetak informasi yang berguna untuk debugging GDB"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "alamat memori tidak valid (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:177
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "dilarang oleh kebijakan boot aman"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk header elf"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "ofset tabel header bagian tidak valid di e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "cacah entri tabel header bagian yang tidak valid di sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "cacah entri tabel kepala bagian yang tidak valid di e_shnum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk shstrndx"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "indeks tabel kepala bagian tidak valid di sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "indeks tabel kepala bagian tidak valid di e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk phnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "cacah entri tabel header program yang tidak valid di sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "cacah entri tabel header program yang tidak valid di e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "cacah perangkat melebihi batas"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "tidak bisa menulis ke '%s': %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"entri device.map '%s' tidak valid. Diabaikan. Harap perbaiki atau hapus "
"device.map Anda"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"nama drive '%s' di device.map salah. Memakai %s sebagai pengganti. Harap "
"gunakan format [hfc]d[0-9]* (Mis. 'hd0' atau 'cd')"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "tak bisa membuka '%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAMA_PERANGKAT"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Tata perangkat root."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai memdisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "gunakan berkas GRUB di direktori DIR [baku=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "cetak pesan rinci."

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"gunakan kexec untuk mem-boot kernel Linux melalui systemctl (berikan dua "
"kali untuk mengaktifkan fallback berbahaya ke non-systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argumen ekstra '%s' tak dikenal."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulator GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Galat dalam penguraian argumen baris perintah\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Jalankan 'gdb %s %d', dan tetapkan ARGS.HOLD ke nol.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: peringatan:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: galat:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "berkas '%s' terlalu besar"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "sistem berkas tak dikenal"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Keluar gagal"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Perintah tak dikenal '%s'\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "verifikasi diminta tetapi tidak ada yang peduli: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "tanda tangan berkas besar belum diimplementasi"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "kurang opsi wajib untuk '%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argumen '%s' membutuhkan bilangan bulat"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"suatu nilai ditetapkan pada argumen '%s' padahal itu tidak memerlukan argumen"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB belum tahu cara menghentikan mesin ini!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "parameter keluaran tidak ditata"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "diharapkan karakter yang di-escape"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "urutan unicode terlalu pendek"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "urutan unicode dengan karakter tidak valid '%c'"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "karakter '%c' yang di-escape tidak dikenali"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Server baku adalah ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "spesifikasi warna '%s' tidak valid"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Boot ulang gagal"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[PANJANG]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Curah heksa data acak."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "pohon perangkat harus disediakan (lihat perintah 'devicetree')"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage tidak valid"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "pohon perangkat tidak valid"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Muat Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Muat initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Muat berkas DTB."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "gagal mendapatkan FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "Anda perlu memuat Hypervisor Xen terlebih dahulu"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Muat suatu hypervisor xen."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Muat sebuah modul xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPSI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Boot sistem berbasis BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Muat 'boot loader' lain."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"kernel citra polos tidak didukung - bangun ulang dengan CONFIG_(U)EFI_STUB "
"diaktifkan"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
msgid "failed to install protocols"
msgstr "gagal memasang protokol"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "kesalahan saat mencoba melakukan operasi pemuatan kexec"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "kesalahan saat mencoba menjalankan 'systemctl kexec': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "kesalahan saat mencoba menjalankan 'kexec -ex' secara langsung: %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "tidak bisa temukan berkas kernel %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "Tidak bisa temukan berkas initrd %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Gunakan konsol serial."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Tanyakan nama berkas untuk boot ulang darinya."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Gunakan CD-ROM sebagai root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Masuk ke KDB saat boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Nonaktifkan semua keluaran boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Tunggu penekanan tombol setelah setiap baris keluaran."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Gunakan perangkat root yang terkompilasi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Boot ke dalam mode tunggal."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Boot dengan pesan rinci."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Jangan boot ulang, hanya hentikan."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ubah perangkat yang terkonfigurasi."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,KECEPATAN]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Non-aktifkan SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Non-aktifkan ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnostik boot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Boot dengan pesan debug."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ALAMAT|comUNIT][,KECEPATAN]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
#: src/srvcfg.c:550
msgid "addr"
msgstr "alamat"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Boot mode buta"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Muat kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Muat kernel OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Muat kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Muat lingkungan FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Muat modul kernel FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Muat modul kernel NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Muat modul kernel (ELF) NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Muat ramdisk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Muat payload coreboot lain"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parameter warisan 'ask' tidak lagi didukung."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s usang. Gunakan set gfxpayload=%s sebelum perintah linux sebagai "
"pengganti.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s usang. Mode VGA %d tidak dikenali. Gunakan set "
"gfxpayload=LEBARxTINGGI[xKEDALAMAN] sebelum perintah linux sebagai "
"pengganti.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "ukuran initrd lebih dari addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] BERKAS"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "ukuran dari '%s' terlalu besar"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Muat kernel.sys FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Muat NTLDR atau BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Timpa pemetaan perangkat Plan9 yang ditebak."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "PERANGKAT_GRUB=PERANGKAT_PLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Muat kernel Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Muat image PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Muat ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd sudah dimuat"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Muat modul."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Tekan tombol apa pun untuk meluncurkan xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Muat curah 'device-properties'."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Tidak bisa temukan driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokol FPSWA tidak dapat menemukan antarmuka"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Tidak ditemukan FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisi FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "BERKAS [ARG...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Tampilkan versi FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "PERINGATAN: tidak ada konsol yang akan tersedia untuk OS"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Muat kernel multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Muat modul multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Muat kernel multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Muat modul multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "memori yang ditata lebih dari memori yang dialokasikan"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "Wilayah header bagian ELF lebih dari ukuran berkas"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "kurang nama berkas p-list"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Mode image latar belakang."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Muat image XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Muat image XNU 64-bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Muat paket ekstensi XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Muat ekstensi XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Muat ekstensi direktori XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Muat ramdisk XNU. Ini akan tersedia di OS sebagai md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Muat image XNU terhibernasi."

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Nyatakan wilayah memori sebagai rusak (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DARI[K|M|G] KE[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Hapus semua wilayah memori dalam rentang yang ditentukan."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "empat argumen yang diharapkan"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "antarmuka jaringan tidak dikenal '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "tidak ditemukan info DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "tidak ditemukan opsi DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "kode opsi DHCP tidak valid"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "tidak ditemukan opsi %u DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "spesifikasi format opsi DHCP yang tidak dikenal '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "tidak ditemukan kartu jaringan"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "tidak bisa melakukan konfigurasi otomatis %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTU]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "melakukan konfigurasi otomatis bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "melakukan konfigurasi otomatis DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR ANTARMUKA NOMOR DESKRIPSI"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"ambil opsi DHCP dan simpan itu ke dalam VAR. Jika VAR adalah - maka cetak "
"nilainya."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "tidak ada server DNS yang dikonfigurasi"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "komponen nama domain terlalu panjang"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "tidak ditemukan rekaman DNS"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "tidak ada balasan DNS yang diterima"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "hanya ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "hanya ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "lebih suka ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "lebih suka ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ALAMAT SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Lakukan pencarian DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Tambahkan server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Hapus server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Cantumkan daftar server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "protokol jaringan tidak tersedia, tak bisa mengirim paket"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "tak bisa mengirim paket jaringan"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem gagal"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem gagal"

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "header HTTP tidak valid - LF tanpa CR"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "respons HTTP tidak didukung"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "galat HTTP tidak didukung %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "habis waktu saat membuka '%s'"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "habis waktu: tidak bisa menguraikan alamat perangkat keras"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "alamat yang tidak dapat diurai %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "alamat jaringan tidak dikenal '%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "tujuan tidak dapat dicapai"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "loop rute terdeteksi"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "alamat tidak ditemukan"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "Anda tidak bisa menghapus alamat ini"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipe alamat hw tidak didukung %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipe alamat tidak didukung %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "tiga argumen yang diharapkan"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "kartu tidak ditemukan"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "angka non-numerik atau tidak valid '%s'"

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "vlan id '%s' tidak dalam rentang 0-4094 yang valid"

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "antarmuka jaringan tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "sementara"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipe alamat tidak dikena; %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "tidak ada server yang ditentukan"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "[ tanpa pasangan dalam alamat"

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr "nomor port buruk"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "habis waktu saat membaca '%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NAMA_PENDEK KARTU ALAMAT [ALAMAT_HW]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Tambahkan alamat jaringan."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTU [ALAMAT_HWA]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Lakukan konfigurasi otomatis IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NAMA_PENDEK"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Hapus alamat jaringan."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NAMA_PENDEK NET [ANTARMUKA| gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Tambahkan rute jaringan."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Hapus rute jaringan."

#: grub-core/net/net.c:2118
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "NAMA_PENDEK ID_VLAN"

#: grub-core/net/net.c:2119
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Tata id vlan antarmuka."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "cantumkan daftar rute jaringan"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "cantumkan daftar kartu jaringan"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "cantumkan daftar alamat jaringan"

#: grub-core/net/tcp.c:723 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326
msgid "connection refused"
msgstr "koneksi ditolak"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "habis waktu koneksi"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Masukan nama pengguna: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[DAFTAR_PENGGUNA]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Periksa apakah pengguna ada di DAFTAR_PENGGUNA."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Peringatan: salah sintaks (kurang garis miring) dalam '%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Peringatan: warna latar depan tidak valid '%s'\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Peringatan: nama latar belakang tidak valid '%s'\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Ekspor variabel."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modul tak dimuat"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versi %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC kapan pun keluar."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Bersihkan layar."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Masuk ke mode normal."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Keluar dari mode normal."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Mem-boot '%s'"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Mem-boot sebuah daftar perintah"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan "
"pelengkapan. Tekan Ctrl-x atau F10 untuk boot, Ctrl-c atau F2 untuk baris "
"perintah, atau ESC untuk membuang suntingan dan kembali ke menu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Gunakan tombol %C dan %C untuk memilih masukan mana yang disorot."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/d"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partisi %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Perangkat %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Tipe sistem berkas %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Label '%s'"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Tidak terdeteksi sistem berkas yang dikenal"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partisi mulai pada %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Ukuran sektor %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Ukuran total tidak diketahui"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Ukuran total %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr "0,5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--LAGI--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas konfigurasi '%s': %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "tidak ada kompresi yang tersedia untuk platform Anda"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "tidak ada rutin IEEE1275 yang tersedia untuk platform Anda"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "tidak ada rutin EFI yang tersedia untuk platform Anda"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "tidak ada rutin SGI yang tersedia untuk platform Anda"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "tidak ada pembangkit bilangan acak yang tersedia untuk OS Anda"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Gagal membuat pohon 'device-mapper'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "tidak bisa mengait volume terenkripsi '%s': %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "tidak bisa membuka disk grub '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "tidak bisa mendapatkan cryptodisk dari disk sumber '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "tidak bisa mendapatkan nama node dm untuk grub dev '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "tak bisa membuat tugas dm DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "tak bisa menata nama tugas dm ke '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "tak bisa menjalankan tugas dm untuk '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "target dm bertipe '%s' bukan 'crypt'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "tak bisa mendapatkan cipher dari parameter dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "tak bisa mendapatkan mode cipher dari parameter dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "tak bisa menata cipher dari cryptodisk '%s' ke '%s' dengan mode '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "tak bisa mencari hash sha256 berdasarkan nama"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "tak bisa membuka geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "tak bisa temukan konsumer geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "tak bisa mengambil UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "tak bisa temukan kelas 'part' geom"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "mencoba membaca image core '%s' dari GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "mencoba membaca image core '%s' dari GRUB lagi"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "tidak bisa membaca '%s' secara benar"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "gagal membaca sektor dari image core"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "tidak bisa mendapatkan baris perintah penerjemah untuk path '%s': %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "baris perintah penerjemah kosong untuk path '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"penerjemah '%s' untuk path '%s' memiliki beberapa kata non-opsi, setidaknya "
"'%s' dan '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"penerjemah '%s' untuk path '%s' hanya diberi opsi, tidak bisa menemukan "
"bagian perangkat"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Informasi penyimpanan untuk '%s' tidak termasuk jenis"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "'%s' bukan disk lokal"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Informasi penyimpanan untuk '%s' tidak mengindikasikan partisi polos maupun "
"disk polos"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "tak bisa mengambil daftar blok: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "ukuran blok tidak dapat dibagi oleh 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "ukuran blok nol tidak valid"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "tak bisa mengambil daftar blok"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "kesalahan ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versi RAID tidak didukung: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "kesalahan ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "kesalahan ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka stream dari %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "perangkat RAID yang tak dikenal '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"'obppath' tidak ditemukan di direktori induk '%s', tidak ada penemuan nama "
"IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "gagal mendapatkan path kanonik '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipe perangkat %s tidak diketahui"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Penggunaan: %s PERANGKAT\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Tidak bisa fork: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "tidak bisa menyimpan direktori asli"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "tidak bisa memulihkan direktori asli"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "tidak bisa membuat berkas sementara: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "tidak bisa membuat direktori sementara: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"tidak dapat menemukan path perangkat IEEE1275 untuk %s.\n"
"Anda harus menata variabel 'boot-device' secara manual"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"'nvsetenv' gagal.\n"
"\n"
"Anda harus menata variabel 'boot-device' secara manual.  Pada prompt "
"IEEE1275, ketik:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Anda harus menata 'SystemPartition' dan 'OSLoader' secara manual."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "tidak ada '/' dalam nama berkas kanonik"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() gagal"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "tak bisa mengambil data acak"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Hak istimewa tidak cukup untuk mengakses firmware, mengasumsikan BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "tidak tersedia rutin EFI saat berjalan dalam mode BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "kesalahan EFI yang tidak terduga"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Tak bisa temukan slot BootNNNN bebas"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"label partisi GPT ini tidak memiliki Partisi Boot BIOS; penanaman tidak akan "
"mungkin"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "Partisi Boot BIOS Anda terlalu kecil; penanaman tidak akan mungkin"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sektor %llu sudah digunakan oleh pengendali raid '%s'; menghindarinya.  "
"Mohon minta pabrikan untuk tidak menyimpan data di celah MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sektor %llu sudah digunakan oleh program '%s'; menghindari itu.  Perangkat "
"lunak ini dapat menyebabkan masalah boot atau masalah lainnya di masa "
"mendatang.  Mohon minta pembuatnya untuk tidak menyimpan data di trek boot"

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"perangkat lunak lain menggunakan area penanaman, dan tidak ada cukup ruang "
"untuk core.img.  Perangkat lunak seperti itu sering kali mencoba menyimpan "
"data dengan cara yang menghindari deteksi.  Kami sarankan Anda menyelidiki"

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"label partisi gaya msdos ini tidak memiliki celah pasca MBR; penanaman tidak "
"akan mungkin"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "area penanaman Anda sangat kecil.  core.img tidak akan masuk disana."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Jadikan partisi aktif"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "bukan partisi primer"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partisi %d sekarang aktif. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Flag aktif dihapus pada %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Ubah tipe partisi"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Menata flag 'hidden' dalam tipe partisi"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "tipe partisi 0x%x tidak valid"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Menata tipe partisi ke 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "tak bisa memutus pengulangan 0"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "tidak dalam badan fungsi"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nama variabel '%s' tidak valid"

#: grub-core/script/execute.c:980
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga perintah"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "mencoba mendefinisikan ulang suatu fungsi yang sedang dijalankan"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Keluar dari pengulangan"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Lanjutkan pengulangan"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Geser parameter posisi."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[NILAI]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Tata parameter posisi."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Kembali dari suatu fungsi."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] BERKAS"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Muat gambar latar untuk terminal aktif."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "WARNA"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Tata warna latar untuk terminal aktif."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Tampilkan konten konsol CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Tata unit serial."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Tata alamat port serial."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Tata kecepatan port serial."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Tata panjang kata port serial."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Tata paritas port serial."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Tata stop bit port serial."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Tata frekuensi basis."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Aktifkan/nonaktifkan RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "sintaks alamat MMIO salah"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "ukuran akses MMIO salah"

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "port serial '%s' tidak ditemukan"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "kontrol aliran port serial yang tidak didukung"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Konfigurasikan port serial."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipe terminfo '%s' tidak diketahui"

#: grub-core/term/terminfo.c:674
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:120
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_wave.py:62
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 yang diurutkan secara visual"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Pengkodean tidak diketahui"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipe terminfo saat ini:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal hanya ASCII [baku]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal adalah UTF-8 yang diurutkan secara logis."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal adalah UTF-8 yang diurutkan secara visual."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal memiliki geometri yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LEBARxTINGGI."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "spesifikasi dimensi terminal salah"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s tidak ditemukan atau tidak ditangani oleh terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TIPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Tata tipe terminfo TERM ke TIPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Cetak dan jalankan argumen blok."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "berkas bitmap '%s' berformat yang tidak didukung"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versi: %d.%d  rev perangkat lunak OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memori total: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "tidak ditemukan mode video yang cocok"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "peek di luar jangkauan"

#: include/grub/crypto.h:607 lib/error.c:70 src/nmcli/common.c:1615
msgid "access denied"
msgstr "akses ditolak"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: ../gtk/gtkmain.c:455 gtk/gtkmain.c:463 src/main.c:641
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pra-muat modul MODUL yang ditentukan"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "tanamkan DTB tertentu"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "pasang hanya MODUL dan dependensinya [baku=semua]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMA"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "pasang TEMA [baku=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "FONTA"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "pasang FONTA [baku=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOCALE"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "pasang hanya LOCALE [baku=semua]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "mampatkan berkas GRUB [opsional]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "pilih kompresi yang akan dipakai bagi image core"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "gunakan image dan modul di bawah DIR [baku=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "gunakan terjemahan di bawah DIR [baku=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "gunakan tema di bawah DIR [baku=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "tanamkan BERKAS sebagai kunci publik untuk pemeriksaan tanda tangan"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "metadata SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "nonaktifkan verifikator shim_lock"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menyelaraskan '%s': %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "tidak bisa mengganti nama berkas %s menjadi %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disk tidak ada, jadi kembali ke perangkat partisi %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Buat suatu berkas blok lingkungan kosong."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Tampilkan daftar variabel saat ini."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "tata [NAMA=NILAI ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Tata variabel."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "batal tata [NAMA ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Hapus variabel."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Anda perlu menentukan setidaknya satu perintah.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "PERINTAH NAMA_BERKAS"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Alat untuk menyunting blok lingkungan."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Jika NAMABERKAS adalah '-', nilai baku %s digunakan.\n"
"\n"
"Tidak ada perintah 'delete'; jika Anda ingin menghapus seluruh blok\n"
"lingkungan, gunakan 'rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "blok lingkungan terlalu kecil"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "tidak bisa mendapat lokasi berkas '%s': %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "blok lingkungan tidak valid"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parameter tidak valid %s"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "tidak bisa temukan perangkat untuk %s (apakah /dev dikait?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "tidak bisa temukan drive GRUB untuk %s.  Periksa device.map Anda"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "pembacaan disk gagal pada ofset %lld, panjang %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nilai lewati tidak valid %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "galat baca pada ofset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas OS '%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "tidak bisa menulis ke stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "membandingkan gagal pada ofset %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "galat buka berkas OS %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "perintah 'loopback' gagal: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "perintah 'cryptomount' gagal: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "tidak bisa mengambil UUID"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PATH"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Cantumkan berkas dalam PATH."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp BERKAS LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Salin BERKAS ke berkas lokal LOKAL."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat BERKAS"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Salin BERKAS ke keluaran standar."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp BERKAS LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Bandingkan BERKAS dengan berkas lokal LOKAL."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex BERKAS"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Tampilkan isi BERKAS dalam heksa."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc BERKAS"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Dapatkan checksum crc32 dari BERKAS."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist BERKAS"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Tampilkan daftar blok dari BERKAS."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid PERANGKAT"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Hitung UUID XNU perangkat."

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Lewati N byte dari berkas keluaran."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Tangani N byte dalam berkas keluaran."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Tentukan banyaknya berkas masukan."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Tetapkan variabel lingkungan debug."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Kai perangkat kripto."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "BERKAS|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Muat kunci kripto zfs."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Buka kompresi data."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Cacah disk tidak valid.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Cacah disk harus mendahului daftar disk.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Tidak ada perinta yang dinyatakan.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Tidak cukup parameter ke perintah.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Perintah tidak valid %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PATH_CITRA PERINTAH"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Alat awakutu untuk driver sistem berkas."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "tata nama berkas masukan untuk bagian 32-bit."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "tata nama berkas masukan untuk bagian 64-bit."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "tata nama berkas keluaran. Baku adalah STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPSI]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Rekatkan biner 32-bit dan 64-bit ke dalam biner universal Apple."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Kurang berkas masukan\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "tidak bisa menyalin '%s' ke '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "tak bias memampatkan '%s' ke '%s'"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "gagal membuat direktori: '%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "tidak bisa membuka direktori '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "tidak bisa merekam cadang '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "tidak bisa memulihkan '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "tidak bisa menghapus '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage dikompilasi tanpa dukungan XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Format kompresi tidak diketahui %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Kompresi tidak dikenal '%s'"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "format target tidak diketahui %s"

#: util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "tidak bisa temukan locale '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1166
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s tidak ada. Harap nyatakan --target atau --directory"

#: util/grub-install-common.c:1175 util/grub-install-common.c:1178
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "berkas modinfo '%s' tidak valid"

#: util/grub-install-common.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Platform tidak diketahui '%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Lebih dari satu perangkat instalasi?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instal image GRUB di bawah direktori DIR/%s bukan direktori %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "pasang GRUB untuk platform TARGET [baku=%s]; target yang tersedia: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"jadikan drive tersebut juga dapat di-boot sebagai floppy (baku untuk "
"perangkat fdX). Mungkin rusak pada beberapa BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "hapus peta perangkat jika sudah ada"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "pasang bahkan jika masalah terdeteksi"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "gunakan berkas pengenal bahkan jika UUID tersedia"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"modul disk yang akan digunakan (biosdisk atau native). Opsi ini hanya "
"tersedia pada target BIOS."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"jangan perbarui variabel NVRAM 'boot-device'/'Boot*'. Opsi ini hanya "
"tersedia pada target EFI dan IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "jangan jajaki sistem berkas di DEVICE"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "jangan pasang bootsector"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Jangan terapkan kode reed-solomon apa pun saat menyematkan core.img. Opsi "
"ini hanya tersedia pada target BIOS x86."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "perangkat instalasi dapat dilepas. Opsi ini hanya tersedia pada EFI."

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "ID bootloader. Opsi ini hanya tersedia pada EFI dan Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "gunakan DIR sebagai root Partisi Sistem EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "gunakan DIR untuk instalasi PPC MAC."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai fonta untuk label"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "gunakan WARNA untuk label"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "gunakan WARNA untuk latar belakang label"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "gunakan STRING sebagai versi produk"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPSI] [PERANGKAT_INSTALASI]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Pasang GRUB pada drive Anda."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"PERANGKAT_INSTALASI harus berupa nama berkas perangkat sistem.\n"
"%s menyalin citra GRUB ke %s.  Pada beberapa platform, GRUB juga dapat "
"dipasang ke sektor boot."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "drive %s didefinisikan beberapa kali di peta perangkat %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Tidak bisa menentukan platform Anda. Gunakan --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Memasang untuk platform %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "perangkat instalasi tidak dinyatakan"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "tidak bisa temukan direktori EFI"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr ""
"%s tidak terlihat seperti partisi EFI, sistem mungkin tidak bisa di-boot"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s tidak terlihat seperti partisi EFI"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Anda menemukan bug"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "sistem berkas pada %s bukanlah HFS atau HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"mencoba memasang ke disk terenkripsi tanpa mengaktifkan cryptodisk. Tata "
"'%s' dalam berkas '%s'"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Tak bisa membuat berkas: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "TIDAK SEDANG BERJALAN: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "partisi yang dipilih bukan suatu partisi PReP"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "gagal menyalin Grub ke partisi PReP"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"partisi PReP tidak kosong. Jika Anda yakin ingin menggunakannya, jalankan dd "
"untuk membersihkannya: '%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr gagal mendaftarkan entri boot: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "bootloader EFI tidak dispesifikasikan."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "PERINGATAN: tidak ada instalasi khusus platform yang dilakukan"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalasi selesai. Tidak ada kesalahan yang dilaporkan."

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Tidak ada path atau perangkat yang dispesifikasikan.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PATH|--x86 BERKAS"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS_MASUK [BERKAS_KELUAR]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Kesalahan Freetype %d saat memuat glif 0x%x untuk U+0x%x%s"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (paling kiri)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (paling kanan)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Substitusi di luar jangkauan (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Pencarian di luar jangkauan: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipe substitusi yang tidak didukung: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Spesifikasi substitusi tidak didukung: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "rentang fonta tidak valid"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Spesifikasi cakupan tidak didukung: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "PERINGATAN: parameter fitur fonta tidak didukung: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "simpan keluaran dalam BERKAS [diperlukan]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "pilih indeks wajah"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DARI-SAMPAI[,DARI-SAMPAI]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "tata rentang fonta"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "tata nama keluarga fonta"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "tata ukuran fonta"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "ubah ke fonta tebal"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "abaikan bitmap strikes saat memuat"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPSI] BERKAS_FONTA"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konversikan format berkas fonta umum ke PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "berkas keluaran mesi dispesifikasikan"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType gagal"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "tak bisa membuka berkas %s, indeks %d: galat %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "tak bisa menata ukuran fonta %dx%d: Galat Freetype %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "tata direktori awalan"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "tambahkan segmen CATATAN untuk CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "keluarkan gambar yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "hasilkan citra dalam FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "format yang tersedia:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "format target yang tidak diketahui %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPSI]... [MODUL]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Buat image GRUB yang dapat di-boot."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Format target tidak ditentukan (gunakan opsi -O)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Awalan tidak ditentukan (gunakan opsi -p)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "tidak bisa memutup '%s': %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2403
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"'%s' salah dikompilasi: alamat awalnya adalah 0x%llx bukan 0x%llx: bug ld."
"gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "tata nama berkas masukan. Bakunya adalah STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Pengidentifikasi pemindaian papan tik tidak diketahui %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Kode pemindaian papan tik tidak dikenal 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"GALAT: tidak ditemukan tata letak papan tik yang valid. Periksa masukan.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Hasilkan tata letak papan tik GRUB dari konsol Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "direktori root server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sub direktori relatif pada server jaringan"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Mempersiapkan citra boot jaringan GRUB di net_directory/subdir dengan asumsi "
"net_directory menjadi root TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "platform %s yang tidak didukung"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Direktori netboot untuk %s dibuat. Konfigurasikan server DHCP Anda agar "
"mengarah ke %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Cacah iterasi PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Panjang hash yang dihasilkan"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Panjang salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Hasilkan hash kata sandi PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "kegagalan membaca kata sandi"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Masukkan lagi kata sandi: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "kata sandi tidak cocok"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "tidak bisa mengambil data acak untuk salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "galat kriptografis nomor %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Hash PBKDF2 dari kata sandi Anda adalah %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Tidak ada path yang dispesifikasikan.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Mengubah nama berkas sistem menjadi GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "simpan image ROM di DIR [opsional]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai xorriso [opsional]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "gunakan STRING sebagai nama produk"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"mengaktifkan boot sparc. Menonaktifkan HFS+, APM, ARCS, dan boot sebagai "
"image disk untuk i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"mengaktifkan boot ARCS (mesin mips big-endian, sebagian besar SGI). "
"Menonaktifkan HFS+, APM, sparc64, dan boot sebagai image disk untuk i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Jadikan GRUB CD-ROM, disk, pendrive, dan floppy sebagai image yang dapat di-"
"boot."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Menghasilkan citra CD/USB/floppy yang dapat di-boot.  Argumen selain opsi "
"untuk program ini diteruskan ke xorriso, dan mengindikasikan berkas sumber, "
"direktori sumber, atau salah satu opsi mkisofs yang tercantum dalam keluaran "
"'%s'."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opsi -- beralih ke mode perintah xorriso asli."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Kirimkan surel permintaan dukungan xorriso ke <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPSI] SUMBER..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "mengaktifkan dukungan %s ..."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "opsi membutuhkan argumen"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso tidak ditemukan"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"xorriso Anda tidak mendukung '--grub2-boot-info'. Beberapa fitur "
"dinonaktifkan. Harap gunakan xorriso 1.2.9 atau yang lebih baru."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"xorriso Anda tidak mendukung '--grub2-boot-info'. Image core Anda terlalu "
"besar. Booti sebagai disk dinonaktifkan. Harap gunakan xorriso 1.2.9 atau "
"yang lebih baru."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Hasilkan image mandiri (berisi semua modul) dalam format yang dipilih"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] TITIK_KAIT"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "butuh image dan titik kait"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "argumen yang diberikan adalah perangkat sistem, bukan path"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
"cetak pesan rinci (berikan dua kali untuk mengaktifkan pencetakan debug)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "pisahkan item dalam keluaran menggunakan karakter ASCII NUL"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[baku=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "cetak TARGET"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "target yang tersedia:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPSI]... [PATH|PERANGKAT]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Jajaki informasi perangkat untuk path yang diberikan (atau perangkat, jika "
"opsi -d diberikan)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "baca teks dari BERKAS."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "gunakan WARNA untuk teks"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "gunakan WARNA untuk latar belakang"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "mengatur label untuk dirender"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "gunakan BERKAS sebagai fonta (PF2)."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Kurang argumen\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Memeriksa berkas konfigurasi skrip GRUB untuk kesalahan sintaksis."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Kesalahan sintaksis pada baris %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr ""
"Skrip '%s' tidak mengandung perintah dan tidak akan melakukan apa pun\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dispesifikasikan.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Menyiapkan image untuk boot dari PERANGKAT.\n"
"\n"
"Anda biasanya tidak menjalankan program ini secara langsung.  Gunakan grub-"
"install sebagai gantinya."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "PERANGKAT harus berupa perangkat OS (mis. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Perangkat '%s' tidak valid.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "direktori root seperti yang akan terlihat saat runtime [baku=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"direktori syslinux saat ini seperti yang akan terlihat saat runtime  "
"[bakunya adalah direktori induk dari berkas masukan]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "tulis keluaran ke BERKAS [baku=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Transformasikan konfigurasi syslinux menjadi GRUB."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "tidak bisa memampatkan image kernel"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "kompresi tidak diketahui %d"

#: util/mkimage.c:852
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "panjang nama bagian %s lebih dari %lu"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Pendekompresi terlalu besar"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "image core terlalu besar (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "image kernel terlalu besar (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "ukuran diskboot.img seharusnya %u bytes"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img tidak cocok dengan versi yang diketahui baik. lanjutkan dengan "
"risiko Anda sendiri"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "image firmware terlalu besar"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "format baris tidak valid: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "baris terlalu panjang, panjangnya lebih dari %zu: modul %s"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektor dari berkas core terlalu terfragmentasi"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "ukuran dari '%s' bukan %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "ukuran dari '%s' terlalu kecil"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk dengan beberapa label partisi atau "
"label partisi dan sistem berkas sekaligus.  Ini belum didukung."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"tidak bisa mengidentifikasi sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
"keamanan tak dapat dilakukan"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tak diketahui apakah "
"mencadangkan ruang untuk boot gaya-DOS.  Memasang GRUB disana dapat "
"berakibat KEHANCURAN SISTEM BERKAS jika data berharga ditimpa oleh grub-"
"setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko "
"anda)"

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "tidak terminator dalam image core"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "ketidakcocokan versi core.img"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "sistem berkas '%s' tidak mendukung daftar blok"

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "tidak akan melanjutkan dengan daftar blok"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "daftar blok tidak valid"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "daftar blok tidak lengkap"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Penggunaan: %s -o KELUARAN ARGUMEN_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Buat berkas tata letak papan tik GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "cetak pesan ini dan keluar"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "cetak informasi versi dan keluar"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s menghasilkan tata letak papan tik untuk GRUB menggunakan ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Laporkan bug ke <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: opsi memerlukan argumen -- '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Cara pakai: %s [OPSI]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Buat berkas konfigurasi grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "keluarkan konfigurasi yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Anda harus menjalankan ini sebagai root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Tidak ditemukan.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Menghasilkan berkas konfigurasi grub ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Kesalahan sintaks terdeteksi dalam berkas konfigurasi GRUB\n"
"yang dihasilkan. Pastikan tidak ada kesalahan dalam berkas\n"
"/etc/default/grub dan /etc/grub.d/* atau silakan buat laporan\n"
"bug dengan berkas %s terlampir."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] ENTRI_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Tata entri menu boot baku untuk GRUB, hanya untuk boot berikutnya."

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"CATATAN: Dalam kasus di mana GRUB tidak dapat menulis ke blok lingkungan, "
"seperti saat disimpan pada perangkat MDRAID atau LVM, entri menu boot yang "
"dipilih akan tetap menjadi baku bahkan setelah di-boot ulang. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Lebih dari satu entri menu?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Entri menu tidak ditentukan."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s akan tetap menjadi entri boot baku hingga dihapus secara manual dengan:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Tata entri menu boot baku untuk GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Ini memerlukan penataan GRUB_DEFAULT=saved di %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENU_ENTRY adalah angka, judul item menu, atau pengenal item menu."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Terminal serial diminta tetapi GRUB_SERIAL_COMMAND tidak ditentukan. "
"Parameter baku akan digunakan."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tema yang ditemukan: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Latar belakang yang ditemukan: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Format image tidak didukung"

#: util/grub.d/00_header.in:326
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Menata GRUB_TIMEOUT ke nilai bukan nol saat GRUB_HIDDEN_TIMEOUT diatur tidak "
"lagi didukung."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Ditemukan GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Ditemukan modul Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, dengan Hurd %s (mode pemulihan)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, dengan Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Harap jangan gunakan judul lama '%s' untuk GRUB_DEFAULT, gunakan '%s' (untuk "
"versi sebelum 2.00), atau '%s' (untuk 2.00 atau lebih baru)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Memuat GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Memuat Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opsi lanjutan untuk %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Memuat kernel dari Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s (mode pemulihan)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Ditemukan kernel FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Ditemukan direktori modul kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Memuat Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Memuat ramdisk awal ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Ditemukan image linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Ditemukan image initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, dengan kernel %s (melalui %s, mode pemulihan)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, dengan kernel %s (melalui %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Ditemukan kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Ditemukan %s pada %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(pada %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, dengan Xen %s dan Linux %s (mode pemulihan)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, dengan Xen %s dan Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Memuat kebijakan XSM ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versi %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opsi lanjutan untuk %s (dengan hypervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober tidak akan dijalankan untuk mendeteksi partisi yang dapat di-boot "
"lainnya.\\nSistem di dalamnya tidak akan ditambahkan ke konfigurasi boot "
"GRUB.\\nPeriksa entri dokumentasi GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober akan dieksekusi untuk mendeteksi partisi bootable lainnya."
"\\nKeluarannnya akan digunakan untuk mendeteksi biner bootable di dalamnya "
"dan membuat entri boot baru."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Ditemukan %s pada %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s belum didukung oleh grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Menambahkan entri menu boot untuk Pengaturan Firmware UEFI...\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Apakah papan tik pada layar dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Pembesar layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Apakah kaca pembesar layar dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Pembaca layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Apakah pembaca layar dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Selalu tampilkan ikon status Akses Universal"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis ikon status Akses Universal ketika "
"tak ada fitur aksesibilitas yang difungsikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Selalu tampilkan karet teks"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian karet teks dalam teks yang tak dapat "
"disunting di aplikasi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Apakah akan menggunakan gaya kontras tinggi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Tampilkan bentuk status"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan bentuk untuk menunjukkan status sebagai tambahan "
"atau sebagai pengganti warna."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Fungsikan pintasan papan tik aksesibilitas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Bip ketika fitur aksesibilitas papan tik berubah"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Apakah berbunyi bip ketika suatu fitur aksesibilitas papan tik difungsikan "
"atau dinonaktifkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Nonaktifkan aksesibilitas papan tik setelah suatu tenggang waktu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Apakah aksesibilitas papan tik dinonaktifkan setelah suatu tenggang waktu, "
"berguna untuk mesin yang dipakai bersama."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Durasi tenggang waktu penonaktifan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Durasi tenggang waktu sebelum mematikan aksesibilitas papan tik."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Aktifkan \"Tombol Pantul\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Apakah fitur aksesibilitas papan tik \"Tombol Pantul\" dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Abaikan penekanan berganda atas tombol yang sama pada selang waktu sekian "
"mili detik ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Apakah bip saat tombol pengubah ditolak."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Aktifkan \"Tombol Tetikus\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Tetikus\" dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Piksel per detik"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Jeda awal dalam milidetik"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Aktifkan \"Tombol Lambat\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Lambat\" dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Jangan anggap suatu tombol sedang ditekan kecuali ditahan selama sekian mili "
"detik ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Bipt ketika kunci ditekan pertama kali"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Apakah bip saat tombol pertama kali ditekan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Apakah bip saat tombol diterima."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Aktifkan tombol lengket"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Apakah fitur aksesibilitas tombol lengket dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Apakah mematikan tombol lengket bila dua tombol ditekan pada saat yang sama."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Apakah bip saat tombol pengubah ditekan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Aktifkan \"Tombol Jungkit\""

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Jungkit\" dinyalakan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan Tetikus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Menentukan posisi citra tetikus yang diperbesar dalam tilikan yang "
"diperbesar dan bagaimana itu berreaksi terhadap pergerakan tetikus sistem. "
"Nilanya adalah • none: tak ada pelacakan tetikus; • centered: citra tetikus "
"ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus "
"sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika tetikus sistem bergerak; • "
"proportional: posisi tetikus yang diperbesar dalam wilayah zum secara "
"proposi sama dengan posisi tetikus sistem pada layar; • push: ketika tetikus "
"yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan Fokus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Menentukan posisi widget yang difokuskan dalam tilikan yang diperbesar. "
"Nilainya adalah: • none: tak ada pelacakan fokus • centered: citra yang "
"difokuskan ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di "
"bawah fokus sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika fokus sistem "
"bergerak • proportional: posisi fokus yang diperbesar dalam wilayah zum "
"secara proposi sama dengan posisi fokus sistem pada layar • push: ketika "
"fokus yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam "
"tilikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan Karet"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Menentukan posisi karet dalam tilikan yang diperbesar. Nilainya adalah: • "
"none: tak ada pelacakan karet • centered: citra karet ditampilkan di tengah "
"wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah karet sistem) dan isi yang "
"diperbesar digulung ketika karet sistem bergerak • proportional: posisi "
"karet yang diperbesar dalam wilayah zum secara proposi sama dengan posisi "
"karet sistem pada layar • push: ketika karet yang diperbesar memotong batas "
"wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posisi layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Tilikan yang diperbesar bisa memenuhi seluruh layar, atau menempati separo "
"atas, separo bawah, separo kiri, atau separo kanan layar."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Faktor pembesaran"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Tingkat pembesaran. Nilai 1.0 berarti tanpa pembesaran. Nilai 2.0 "
"menggandakan ukuran."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Aktifkan moda lensa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Apakah tilikan yang diperbesar mesti berpusat pada lokasi dari tetikus "
"sistem dan berpindah dengannya."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Gulung isi yang diperbesar diluar tepi destop"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Untuk pelacakan tetikus yang dipusatkan, ketika penunjuk sistem pada atau "
"dekat tepi layar, isi yang diperbesar terus menggulung sehingga tepi layar "
"berpindah ke dalam tilikan yang diperbesar."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan pembidik silang"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Aktifkan/nonaktifkan tampilan pembidik silang yang berpusat pada sprite "
"tetikus yang diperbesar."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Tebal pembidik silang dalam piksel"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Lebar dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik "
"silang."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Warna pembidik silang"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Warna dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Tingkat transparansi pembidik silang"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Menentukan tingkat tembus pandang dari pembidik silang, dari sepenuhnya "
"legap ke sepenuhnya tembus pandang."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Panjang pembidik silang dalam piksel"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Menentukan panjang dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang "
"menyusun pembidik silang."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Potong pembidik silang di pusat"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Menentukan apakah pembidik silang memotong sprite tetikus yang diperbesar, "
"atau dipotong sedemikian sehingga akhir dari garis horisontal dan vertikal "
"mengelilingi citra tetikus."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Balikkan kecerahan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Menentukan apakah nilai kecerahan dibalik: warna gelap menjadi lebih cerah "
"dan sebaliknya, serta hitam dan putih dipertukarkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke saturasi warna, mulai dari 0.0 (skala kelabu) ke 1.0 "
"(warna penuh)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Ubah kecerahan merah"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen merah. Nol menandakan "
"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
"lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Ubah kecerahan hijau"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan "
"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
"lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Ubah kecerahan biru"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen biru. Nol menandakan "
"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
"lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Ubah kontras merah"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen merah. Nol menandakan tak "
"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Ubah kontras hijau"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan tak "
"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Ubah kontras biru"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen biru. Nol menandakan tak "
"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Waktu klik menetap"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Waktu dalam detik sebelum klik dipicu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Ambang pergerakan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Jarak dalam piksel sebelum gerakan akan dikenali."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Sikap klik tunggal"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Arah untuk melakukan klik tunggal (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, "
"\"up\"=naik, \"down\"=turun)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Sikap klik ganda"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Arah untuk melakukan klik ganda (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, "
"\"up\"=naik, \"down\"=turun)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Sikap klik seret"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Arah untuk melakukan penyeretan (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, "
"\"up\"=naik, \"down\"=turun)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Sikap klik sekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Arah untuk melakukan klik sekunder (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, "
"\"up\"=naik, \"down\"=turun)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode klik-menetap"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Mode klik menetap yang aktif. Nilai yang mungkin adalah \"window\" (jendela) "
"dan \"gesture\" (sikap)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Tampilkan jendela tipe klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Tampilkan jendela tipe klik."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Aktifkan klik-menetap"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Aktifkan klik-menetap."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Klik sekunder diaktifkan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Mengaktifkan klik sekunder yang disimulasikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Waktu klik sekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Waktu dalam detik sebelum klik sekunder yang disimulasikan dipicu."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Anak folder"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Daftar path pengaturan relatif dimana app-folder disimpan. Setiap folder "
"memakai skema org.gnome.desktop.app-folders.folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Nama folder aplikasi."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Terjemahkan nama"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Apakah kunci nama adalah nama berkas yang akan dicari di /usr/share/desktop-"
"directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Daftar ID aplikasi yang secara ekplisit disertakan dalam folder ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Suatu daftar katergori dimana app akan ditempatkan ke dalam folder ini "
"secara baku, sebagai tambahan ke app yang didaftar dalam kunci app."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplikasi yang tak disertakan"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Daftar ID aplikasi yang tak disertakan dalam folder ini. Ini dapat dipakai "
"untuk menghapus aplikasi yang bila tidak akan disertakan menurut kategori."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. "
"Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI Gambar"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI yang dipakai untuk gambar latar. Catatlah bahwa backend hanya mendukung "
"URI lokal (file://)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI Gambar (gelap)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna "
"padat."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang "
"digunakan yaitu \"horizontal\", \"vertical\", dan \"solid\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Jadikan manajer berkas yang menangani destop"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jika true, maka manajer berkas akan menggambar ikon pada destop."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Daftar istirahat yang sedang diaktifkan"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Waktu antar istirahat"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Waktu antar istirahat, dalam detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Durasi setiap istirahat"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Durasi setiap istirahat, dalam detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Banyaknya penundaan istirahat jika diminta"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"Banyaknya penundaan untuk mengambil jeda, jika pengguna meminta penundaan, "
"dalam detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Memudarkan layar selama istirahat"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "True untuk memudarkan layar selama istirahat."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Kunci layar selama istirahat"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "True untuk mengunci layar selama istirahat."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Memutar suara saat istirahat selesai"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "True untuk memainkan suara saat istirahat selesai."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Beri tahu saat istirahat jatuh tempo"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "True untuk memancarkan pemberitahuan saat jeda akan dimulai."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Beri tahu saat istirahat akan datang"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"True untuk memancarkan pemberitahuan beberapa menit sebelum istirahat jatuh "
"tempo."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Beri tahu saat istirahat terlambat"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "True untuk memancarkan pemberitahuan saat jeda terlambat."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"True untuk menunjukkan hitungan mundur yang menonjol sesaat sebelum "
"istirahat jatuh tempo."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Tampilkan tanggal minggu dalam kalender"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika true, tampilkan tanggal minggu ISO dalam kalender."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Otomatis mutakhirkan zona waktu"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Apakah secara otomatis memutakhirkan zona waktu memakai geolocation."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: src/qml/SettingsPage.qml:347
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Kalender bawaan"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Aplikasi kalender baku TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan "
"diabaikan. Aplikasi kalender yang disukai adalah aplikasi yang menangani "
"tipe mime text/calendar."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Apakah aplikasi kalender baku memerlukan terminal untuk berjalan. TAK "
"BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Aplikasi kalender "
"yang disukai adalah aplikasi yang menangani tipe mime text/calendar, apakah "
"itu memerlukan terminal diambil dari berkas destopnya."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Tugas bawaan"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplikasi tugas bawaan."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan perlu terminal untuk berjalan."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikasi terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya. "
"TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Terminal baku "
"ditangani dalam GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumen Exec"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumen yang dipakai untuk mengeksekusi program dalam terminal yang "
"didefinisikan oleh kunci \"exec\". TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku "
"lagi dan diabaikan. Terminal baku dan bagaimana memanggilnya ditangani dalam "
"GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Sumber masukan kini"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Indeks berbasis nol atas daftar sumber masukan yang menyatakan mana yang "
"aktif. Nilai otomatis dibatasi agar tetap pada jangkauan [0, sources_length) "
"selama daftar sumber tidak kosong. TIDAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tidak "
"berlaku lagi dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Daftar sumber masukan"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Daftar dari identifier sumber masukan yang tersedia. Setiap sumber "
"dinyatakan sebagai tupel dari 2 string. String pertama adalah tipe dan bisa "
"berisi satu dari \"xkb\" atau \"ibus\". Bagi sumber \"xkb\" maka string "
"kedua adalah \"'xkb_layout+xkb_variant\" atau hanya \"xkb_layout\" bila "
"suatu varian XKB tak diperlukan. Bagi sumber \"ibus\" maka string kedua "
"adalah nama engine IBus. Suatu daftar kosong berarti bahwa varian dan tata "
"letak XKB kini milik X server tak akan disentuh dan IBus tak akan dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Daftar sumber masukan yang baru-baru ini dipakai"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Daftar dari sumber masukan yang baru-baru ini dipakai. Nilai dalam format "
"yang sama dengan daftar sumber yang tersedia."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Daftar opsi XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Daftar opsi XKB. Setiap opsi adalaha string opsi XKB sebagaimana "
"didefinisikan oleh berkas aturan xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Model XKB untuk digunakan"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Model XKB yang akan digunakan. Nilainya adalah pengidentifikasi yang sama "
"seperti yang ditentukan oleh berkas geometri xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Tunjukkan semua sumber masukan yang terpasang"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Membuat semua sumber masukan yang terpasang tersedia untuk dipilih dalam "
"Pengaturan Sistem."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Gunakan sumber masukan yang berbeda bagi setiap jendela"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Bila difungsikan, sumber-sumber masukan dicantolkan ke jendela yang kini "
"difokuskan ketika diaktifkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Aktifkan Aksesibilitas Toolkit"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Apakah toolkit mesti memuat modul terkait aksesibilitas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Apakah menu dapat dilepas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Dapat Mengganti Akselerator"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat "
"menu dimunculkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", "
"\"icon\", dan \"text\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small\" (kecil) atau \"large\" (besar)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursor Berkedip"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Apakah kursor berkedip."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tenggat Kedip Kursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Waktu setelah kursor berhenti berkedip, dalam detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema Pengikatan Tombol Gtk+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Nama basis dari tema pengikatan tombol bawaan yang dipakai oleh gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Direktori dengan wajah avatar"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Direktori untuk mengganti wajah avatar bawaan yang dipasang oleh gnome-"
"control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktor skala teks"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktor yang dipakai untuk memperbesar atau mengurangi tampilan teks, tanpa "
"mengubah ukuran fonta."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktor skala jendela"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Faktor integer yang dipakai untuk mengatur skala jendela. Untuk dipakai pada "
"layar dengan dpi tinggi. 0 berarti ambil otomatis berdasarkan pada monitor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Fonta dokumen"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonta monospace"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema kursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xserver yang mendukung ekstensi "
"Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Ukuran kursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Ukuran kursor yang dipakai sebagai tema kursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tenggat sebelum pengulangan klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tenggang waktu dalam milidetik sebelum suatu klik mulai berulang (pada "
"tombol gasing misalnya)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Waktu tenggat antara pengulangan klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tenggang waktu dalam milidetik antara klik berulang ketika tombol kiri "
"ditekan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palet yang digunakan pada pemilih warna"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Palet yang dipakai dalam pemilih warna seperti didefinisikan oleh pengaturan "
"\"gkt-color-palette\""

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Suatu daftar yang dipisah oleh \"\\n\" atas \"name:color\" seperti "
"didefinisikan oleh pengaturan \"gtk-color-scheme\""

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Apakah jam ditampilkan dalam format 24j atau 12j"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Apakah jam menampilkan detik"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Jika true, detik akan ditampilkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Tampilkan hari kerja pada jam"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika true, tampilkan hari kerja pada jam, disamping waktu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Aktifkan sudut panas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Jika true, ikhtisar aktivitas dapat diakses dengan menggerakkan tetikus ke "
"sudut kiri atas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Jika true, tampilkan persentase baterai pada menu status, sebagai tambahan "
"ke ikon."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Izinkan pengguliran overlay"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Apakah bilah gulir harus di-overlay sebagai indikator. Tergantung pada "
"perangkat masukan yang digunakan, bilah gulir permanen mungkin masih "
"ditampilkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Sorot lokasi pointer saat ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Jika true, menekan tombol akan menyorot lokasi penunjuk saat ini di layar."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Skema warna yang disukai untuk antarmuka pengguna. Nilai yang valid adalah "
"\"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Perenderan fonta"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Preferensi untuk menunjukkan apakah perenderan fonta harus mengikuti "
"pengaturan 'font-hinting' dan 'font-antialiasing' dan 'font-rgba-order' "
"tingkat rendah, atau mempertimbangkan faktor lingkungan seperti resolusi "
"layar dan penskalaan. Nilai yang mungkin adalah: \"manual\" untuk "
"menghormati pengaturan tingkat rendah, atau \"otomatis\" untuk membiarkan "
"toolkit membuat keputusannya sendiri."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Warna aksen"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Warna aksen yang disukai untuk antarmuka pengguna. Nilai yang valid adalah "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga "
"akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan "
"akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog "
"\"Cetak\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Matikan penyiapan pencetakan"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan "
"akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesi mereka sedang "
"aktif."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Matikan penguncian layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Mencegah pemakai mengunci layar mereka."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Matikan administrasi pengguna"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Mencegah pengguna mengubah akun pengguna. Secara baku, kami mengijinkan "
"penambahan dan penghapusan pengguna, maupun pengubahan pengaturan pengguna "
"lain."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Kaitkan perangkat penyimpanan yang dapat dilepas sebagai hanya-baca"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Cegah pengguna dari menulis atau memodifikasi berkas pada perangkat "
"penyimpanan yang dapat dilepas (mis. flash disk, ponsel, kamera)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Nonaktifkan kata sandi yang diperlihatkan"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Nonaktifkan butir menu \"Tampilkan Kata Sandi\" dalam entri kata sandi."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Jika true, maka Nautilus akan mengait otomatis media seperti cakram keras "
"yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan penyisipan "
"media."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jika true, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika media "
"dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-content/"
"* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content "
"terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Jika true, Nautilus tidak akan pernah menjalankan secara otomatis sebuah "
"program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr ""
"Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\""

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan "
"Apapun\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada "
"aplikasi yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan "
"tipe ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Buka Folder\""

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di "
"caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media "
"yang cocok dengan tipe ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Tampilkan banner pemberitahuan"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Apakah banner pemberitahuan nampak bagi pemberitahuan aplikasi."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan pada kuncian layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Apakah pemberitahuan ditampilkan pada kuncian layar atau tidak."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Aplikasi tempat peruntukan kebijakan ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Apakah pemberitahuan difungsikan secara global bagi aplikasi ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Aktifkan peringatan suara"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Apakah pemberitahun mesti disertai dengan peringatan suara."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Apakah banner pemberitahuan bagi aplikasi ini ditampilkan atau tidak. Tak "
"mempengaruhi pengklikan pada tombol baki pesan."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Paksakan pengembangan banner secara otomatis"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Apakah notifikasi bagi aplikasi ini dikembangkan secara otomatis ketika "
"dalam mode banner."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Tampilkan dalam layar terkunci"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Apakah pemberitahuan dari aplikasi ini ditampilkan ketika layar dikunci."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Tampilkan rincian dalam layar terkunci"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Apakah ringkasan dan isi pemberitahuan dari aplikasi ini akan nampak pada "
"layar yang terkunci."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Apakah pengguliran tepi difungsikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, touchpad yang mendukung pengguliran tepi akan "
"difungsikan fiturnya."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Apakah pengguliran dua jari difungsikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Ketika difungsikan, touchpad yang mendukung pengguliran dua jari akan "
"difungsikan fiturnya."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Apakah untuk menonaktifkan touchpad saat mengetik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, touchpad akan dinonaktifkan saat mengetik pada papan tik."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Ketuk Tombol Peta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Mendefinisikan pemetaan antara jumlah jari dan tombol touchpad. Bawaan "
"adalah, masing-masing, mengetuk 1, 2, dan 3 jari, dipetakan ke tombol kiri, "
"kanan, dan tengah (\"lrm\")."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Fungsikan ketuk-dan-tarik dengan touchpad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE agar dapat mengirim klik tetikus dengan mengetuk pada "
"touchpad."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Fungsikan kunci-ketuk-dan-tarik dengan touchpad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk mengunci proses seret dalam waktu singkat yang pendek "
"saat jari diangkat pada touchpad dan pengaturan ketuk-dan-tarik diaktifkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:82
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Touchpad difungsikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Mendefinisikan situasi dimana touchpad difungsikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Profil akselerasi yang dipakai untuk touchpad yang tersambung. Profil "
"akselerasi dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi "
"baku bagi setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan "
"suatu faktor konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan "
"penunjuk yang dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan "
"akselerasi bergantung kepada pergerakan tetikus. Bila suatu touchpads tidak "
"mendukung profil yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Metoda klik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Bagaimana menjangkitkan tombol yang diemulasi perangkat lunak, bisa "
"dimatikan (\"none\"), melalui area tertentu (\"areas\"), cacah jari "
"(\"fingers\"), atau dibiarkan mengikuti nilai baku perangkat keras "
"(\"default\")."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emulasikan klik tengah"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan klik tengah selama klik kiri dan kanan "
"simultan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Pengulangan papan tik"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Atur ini ke TRUE untuk memfungsikan pengulangan tombol."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Keadaan NumLock"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Keadaan LED NumLock yang diingat."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Kecepatan penunjuk bagi tetikus. Nilai yang diteima adalah dalam jangkauan "
"[-1..1] (dari \"unaccelerated\" atau tak dipercepat sampai \"fast\" atau "
"cepat). Nilai 0 adalah nilai baku sistem."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk memfungsikan pengguliran alami (terbalik) bagi "
"tetikus."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Profil akselerasi yang dipakai untuk tetikus yang tersambung. Profil "
"akselerasi dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi "
"baku bagi setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan "
"suatu faktor konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan "
"penunjuk yang dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan "
"akselerasi bergantung kepada pergerakan tetikus. Bila suatu tetikus tidak "
"mendukung profil yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Pemetaan tablet gambar"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informasi EDID dari keluaran tempat tablet dipetakan. Mesti dalam format "
"[vendor, produk, nomor seri]. [\"\",\"\",\"\"] mematikan pemetaan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Pemetaan tablet"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Bagaimana masukan mempengaruhi penunjuk pada layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Area tablet"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Area mati pengganjal di sekitar area aktif, dalam persentase. Masing-masing "
"diterapkan ke sisi kiri, kanan, atas, dan bawah."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek tablet"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Fungsikan ini untuk membatasi area tablet agar cocok dengan rasio aspek "
"keluaran."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Mode kidal tablet"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Fungsikan ini untuk mengijinkan memutar tablet secara fisik untuk penyiapan "
"kidal"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Kurva tekanan stylus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Rentang tekanan stylus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Atur ini ke persentase rentang tekanan fisik yang harus dipetakan ke rentang "
"logis."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Kurva tekanan penghapus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Rentang tekanan penghapus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Aksi tombol"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Aksi tombol stylus, tombol ini terletak di sepanjang pegangan pena."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Aksi tombol sekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Aksi tombol stylus sekunder, tombol ini terletak sepanjang pegangan pena "
"pada beberapa stylus seperti Grip Pen. Stylus lain seperti Airbrush Pen atau "
"Inking Pen hanya punya satu tombol, pengaturan ini tidak efektif pada mereka."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Aksi tombol tersier"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Aksi tombol stylus tersier, tombol ini terletak sepanjang pegangan pena pada "
"beberapa stylus seperti Pen 3D. Stylus lain seperti Airbrush Pen atau Inking "
"Pen hanya punya satu tombol, pengaturan ini tidak efektif pada mereka."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Kombinasi tombol untuk tombol utama"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Kombinasi tombol untuk tombol sekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Kombinasi tombol untuk tombol tersier"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipe aksi tombol pad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Pemetaan keluaran  layar sentuh"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informasi EDID dari keluaran tempat layar sentuh dipetakan. Mesti dalam "
"format [vendor, produk, nomor seri]. [\"\",\"\",\"\"] mematikan pemetaan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Kunci tombol emulasi roda tetikus"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan penguncian tombol untuk tombol emulasi "
"roda. Jika diaktifkan, klik pertama tombol memungkinkan pengguliran, klik "
"kedua menonaktifkan menggulir lagi."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil akselerasi yang dipakai untuk trackball. Profil akselerasi dapat "
"ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi baku bagi setiap "
"perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan suatu faktor "
"konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan yang "
"dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan akselerasi "
"bergantung kepada pergerakan. Bila trackball tidak mendukung profil yang "
"dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Kecepatan penunjuk bagi tongkat penunjuk. Nilai yang diterima adalah dalam "
"jangkauan [-1..1] (dari \"unaccelerated\" atau tak dipercepat sampai "
"\"fast\" atau cepat). Nilai 0 adalah nilai baku sistem."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil akselerasi yang dipakai untuk tongkat penunjuk. Profil akselerasi "
"dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi baku bagi "
"setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan suatu faktor "
"konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan yang "
"dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan akselerasi "
"bergantung kepada pergerakan. Bila tongkat penunjuk tidak mendukung profil "
"yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Metode gulir"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Metode pengguliran yang digunakan untuk menunjuk tongkat penunjuk. Metode "
"pengguliran dapat diatur ke bawaan (\"default\") yang menggunakan metode "
"bawaan, tidak ada (\"none\"), yang menonaktifkan pengguliran, atau tombol "
"tengah (\"on-button-down\") yang memungkinkan pengguliran sementara tombol "
"tengah ditekan."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Kendalikan kenampakan informasi pribadi"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Jika true, sistem akan berupaya untuk tidak mengungkap identitas pengguna "
"pada layar atau pada jaringan."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Tampilkan name lengkap dalam menu pengguna"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Apakah nama lengkap pengguna ditampilkan dalam menu pengguna atau tidak."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Apakah menghapus berkas-berkas lama dari tong sampah secara otomatis"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Jika TRUE, secara otomatis menghapus berkas-berkas dari tong sampah ketika "
"mereka lebih lama daripada \"old-files-age\" hari."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Apakah akan menghapus berkas temporer lama secara otomatis"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Jika TRUE, secara otomatis menghapus berkas-berkas temporer ketika mereka "
"lebih lama daripada \"old-files-age\" hari."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Banyaknya hari untuk mempertahankan berkas-berkas temporer dan tong sampah"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Anggap berkas-berkas temporer dan tong sampah tua setelah sekian hari."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Apakah mengingat berkas-berkas yang baru-baru ini dipakai"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Jika FALSE, aplikasi tidak akan mengingat berkas yang baru-baru ini dipakai."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Lamanya hari untuk mengingat berkas yang baru-baru ini dipakai"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Berkas yang baru-baru ini dipakai akan diingat selama sekian hari. Bila "
"diisi 0, berkas terkini tak akan diingat; bila diisi -1, akan diingat "
"selamanya."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Apakah mengingat pemakaian aplikasi"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Jika FALSE, pemakaian aplikasi tidak akan dipantau dan direkam."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Kirim statistik ketika aplikasi dihapus atau dipasang"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Jika FALSE, tak ada informasi pemasangan atau penghapusan secara anonim yang "
"akan dikirim ke vendor."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Kirim laporan masalah teknis ke vendor"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Jika TRUE, laporan yang dianonimkan akan dikirim secara otomatis ke vendor."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses mikrofon"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Jika TRUE, aplikasi tidak boleh menggunakan mikrofon."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses kamera"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Jika TRUE, aplikasi tidak boleh menggunakan kamera."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses keluaran suara"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Jika TRUE, aplikasi seharusnya tidak membuat suara."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Apakah akan melindungi perangkat USB atau tidak"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Jika Layanan USBGuard ada dan pengaturan ini diaktifkan, perangkat USB akan "
"dilindungi seperti yang dikonfigurasi di pengaturan tingkat perlindungan USB."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kapan perangkat USB harus ditolak"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Jika diatur ke \"lockscreen\", hanya ketika layar kunci ada, perangkat USB "
"baru akan ditolak; jika diatur ke \"always\", semua perangkat USB baru akan "
"selalu ditolak."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Apakah layar privasi diaktifkan"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Jika perangkat keras yang mendasarinya memiliki dukungan layar privasi dan "
"pengaturan ini diaktifkan, panel yang mendukung teknologi ini akan "
"dikaburkan dari tampilan lateral."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan penyelamat layar ketika sesi menganggur. "
"TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Isi org.gnome."
"desktop.session idle-delay dengan 0 bila Anda tak ingin mengaktifkan "
"penyelamat layar."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Waktu sebelum penguncian"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Lamanya waktu dalam detik setelah pengaman layar aktif sebelum layar dikunci."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Tampilkan nama lengkap di kuncian layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Apakah nama lengkap pengguna ditampilkan pada kuncian layar atau tidak. Ini "
"hanya mempengaruhi tameng layar, nama selalu ditampilkan dalam dialog buka "
"kunci."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela saat "
"mencoba untuk membuka kunci. Kunci \"keyboard_command\" harus disetel dengan "
"perintah yang sesuai. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan "
"diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Perintah yang akan dijalankan, bila kunci \"embedded_keyboard_enabled\" "
"diisi TRUE, untuk menempelkan widget papan tik ke dalam jendela. Perintah "
"ini mesti mengimplementasi suatu antarmuka plug XEMBED dan mengeluarkan "
"suatu XID jendela ke keluaran standar. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak "
"berlaku lagi dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Atur ini ke TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk "
"membolehkan log keluar setelah sekian waktu. Waktu jeda ditentukan pada "
"kunci \"logout_delay\". TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan "
"diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Lamanya waktu dalam detik setelah pengaktifan screensaver sebelum pilihan "
"log keluar muncul di dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci "
"\"logout_enable\" dibuat menjadi TRUE. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak "
"berlaku lagi dan diabaikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Perintah yang dijalankan ketika tombol log keluar diklik. Perintah ini "
"mestinya cukup sekedar mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. Kunci "
"ini hanya berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE. TAK "
"BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Membolehkan pesan status sesi tampil saat layar dalam keadaan dikunci. TAK "
"BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Memfungsikan riwayat waktu layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Memfungsikan fungsionalitas waktu layar dasar, merekam data penggunaan untuk "
"riwayat melihat."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Memfungsikan batas waktu layar harian"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Memfungsikan penerapan batas waktu layar ke pengguna, sebagaimana ditata "
"dalam daily-limit-seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Batas waktu layar harian"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"Batas banyaknya waktu layar harian yang diizinkan ke pengguna, dalam detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Skala kelabu begitu batas dicapai"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Apakah membuat layar menjadi skala kelabu sekali batas waktu layar pengguna "
"tercapai."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Nonaktifkan semua penyedia pencarian eksternal"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Atur ke true untuk menonaktifkan semua program penyedia pencarian eksternal, "
"tak peduli masing-masing difungsikan atau tidak. Penyedia pencarian "
"eksternal dipasang oleh aplikasi dalam $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Daftar dari ID berkas destop yang bagi mereka penyedia pencarian baku-"
"difungsikan mesti dimatikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini tak akan ditampilkan ketika "
"mencari."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Daftar dari ID berkas destop yang bagi mereka penyedia pencarian baku-"
"dimatikan mesti difungsikan"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini akan ditampilkan ketika "
"mencari."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Daftar dari ID berkas destop bagi pengurutan penyedia pencarian"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini akan ditampilkan dalam "
"urutan yang dinyatakan. Hasil bagi aplikasi yang tak dinyatakan dalam daftar "
"ini akan ditampilkan terakhir, diurutkan secara alfabet."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Lamanya waktu dalam detik komputer tidak dipakai sebelum sesi dinyatakan "
"menganggur."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipe sesi"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Nama sesi yang akan dipakai. Nilai yang dikenal adalah \"gnome\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suara untuk peristiwa"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nama tema suara"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Suara umpan balik masukan"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Izinkan volume di atas 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Apakah volume bisa diatur di atas 100%, menggunakan amplifikasi perangkat "
"lunak."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Ganti ke area kerja 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Ganti ke area kerja 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Ganti ke area kerja 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Ganti ke area kerja 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Ganti ke area kerja 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Ganti ke area kerja 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Ganti ke area kerja 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Ganti ke area kerja 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Bertukar ke area kerja kiri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Bertukar ke area kerja kanan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Berpindah mundur antar jendela-jendela aplikasi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Berpindah mundur aplikasi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Berpindah mundur antar jendela"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Berpindah mundur kendali sistem"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Berpindah mundur antar jendela-jendela aplikasi seketika"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Berpindah mundur jendela seketika"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Berpindah mundur kendali sistem seketika"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "USANG: Kunci ini sudah usang dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Jangan pakai"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Jungkitkan jendela selalu muncul di puncak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di kiri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di kanan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di atas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di bawah"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kiri atas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kanan atas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kiri bawah"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kanan bawah"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi atas layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi bawah layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi kanan layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi kiri layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Tukar sumber masukan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber masukan selanjutnya"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Tukar mundur sumber masukan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber masukan sebelumnya"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Jungkitkan jendela agar selalu muncul di puncak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Tata atau matikan jendela yang akan selalu di puncak"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Klik pada jendela sambil menekan tombol pengubah ini akan memindahkan "
"jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan "
"menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar "
"dengan kunci \"resize-with-right-button\". Tombol tambahan ini dinyatakan "
"misalnya sebagai \"<Alt>\" atau \"<Super>\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Apakah akan mengubah ukuran dengan tombol kanan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Atur ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan "
"suatu menu dengan tombol tengah ketika menekan kunci yang diberikan di "
"\"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pengaturan tombol pada judul menu. Nilai di sini harus berupa string, "
"misalnya \"menu:minimize,maximize,space,close\". Tanda titik dua memisahkan "
"bagian kiri window dan bagian kanan window, dan nama tombol dipisahkan "
"dengan tanda koma. Tombol tak boleh lebih dari satu kali dicantumkan. Nama "
"tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol "
"tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak "
"konfigurasi Metacity yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat "
"dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modus fokus suatu window yang menentukan bagaimana cara mengaktifkan window "
"tersebut. Ada tiga macam yaitu: \"klik\" berarti window harus diklik "
"terlebih dahulu baru dinaikkan, \"sloppy\" berarti window akan menerima "
"fokus saat mouse memasuki area window, dan \"mouse\" berarti window akan "
"diberi fokus apabila mouse memasuki area window dan akan kembali kehilangan "
"fokus saat mouse keluar dari area window."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Pilihan ini menyediakan kendali tambahan pada bagaimana jendela yang baru di "
"buat berfokus. Dia memiliki dua nilai yang mungkin; \"smart\" menerapkan "
"mode fokus normal pengguna, dan \"strict\" menghasilkan jendela baru yang "
"tidak akan berfokus."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Apakah jendela mesti dinaikkan ketika area klien mereka diklik"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Nilai baku, true, menunjukkan bahwa suatu jendela akan dinaikkan ketika area "
"kliennya atau kerangkanya diklik. Menata ini ke false berarti bahwa suatu "
"jendela tak akan dinaikkan bila diklik pada area klien. Untuk menaikkannya, "
"kita dapat mengklik di manapun dalam kerangka jendela, atau Klik-super pada "
"sebarang bagian jendela. Mode ini berguna bila kita memakai banyak jendela "
"bertumpuk."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek samping klik ganda pada judul jendela. Pilihan "
"yang sah adalah \"toggle-maximize\" yang akan menggulung/membuka jendela, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" dan \"toggle-maximize-vertically\" yang "
"akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, "
"\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"menu\" yang akan menampilkan "
"menu jendela, \"lower\" yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, "
"dan \"none\" tidak akan melakukan apapun."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aksi saat batang judul diklik tengah"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek samping klik tengah pada judul jendela. Pilihan "
"yang sah adalah \"toggle-maximize\" yang akan menggulung/membuka jendela, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" dan \"toggle-maximize-vertically\" yang "
"akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, "
"\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"menu\" yang akan menampilkan "
"menu jendela, \"lower\" yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, "
"dan \"none\" tidak akan melakukan apapun."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aksi saat batang judul diklik kanan"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek samping klik kanan pada judul jendela.Pilihan "
"yang sah adalah \"toggle-maximize\" yang akan menggulung/membuka jendela, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" dan \"toggle-maximize-vertically\" yang "
"akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, "
"\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"menu\" yang akan menampilkan "
"menu jendela, \"lower\" yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, "
"dan \"none\" tidak akan melakukan apapun."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jika true, dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka window "
"yang berfokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda ditetapkan "
"oleh key auto-raise-delay. Hal ini tidak berhubungan untuk mengklik pada "
"jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela ketika seret-"
"dan-letakkan."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Waktu jeda sebelum suatu window akan otomatis naik apabila auto_rise "
"diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema menentukan kemunculan batas-batas pada window, judul, dan lain-lain. "
"TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jika true, pilihan titlebar_font akan diabaikan dan gunakan jenis huruf yang "
"digunakan aplikasi standar pada judul windownya."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Kalimat deskripsi font menjelaskan jenis huruf yang akan digunakan untuk "
"judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan "
"titlebar-font-size diset ke angka 0.Pilihan ini juga akan mati apabila "
"pilihan titlebar-uses-desktop-font bernilai true."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat "
"terdengar. Hal ini berlawanan dengan bel visual yang tidak mengeluarkan "
"suara pada saat membunyikan bel."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Nyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan \"bell\" "
"atau \"beep\"; berguna bagi pengguna yang mengalami kurang pendengaran dan "
"pada penggunaan di tempat-tempat yang berisik."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipe Bel Visual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Menentukan cara WM menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi "
"sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen-flash\", "
"yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan \"frame-"
"flash\" yang akan menampikan kilatan pada kotak judul window aplikasi yang "
"membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan bel "
"(biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka kilatan akan "
"ditampilkan pada kotak judul window yang sedang memiliki fokus saat ini."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi tidak mengacuhkan spesifikasi yang dapat menyebabkan "
"kesalahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan WM pada mode yang benar "
"secara kaku, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, "
"ketika pengguna tidak perlu menjalankan aplikasi yang berkelakuan tidak "
"benar."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Nama-nama area kerja"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Menentukan nama yang mesti diberikan ke ruang kerja. Bila daftar ini terlalu "
"panjang bagi sejumlah ruang kerja kini, nama yang berlebih akan diabaikan. "
"Bila daftar terlalu pendek, atau memuat nama kosong, nilai yang hilang akan "
"digantikan dengan bawaan (\"Workspace N\")."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Locale yang dipakai untuk format tanggal / bilangan"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Menyatakan locale yang dipakai untuk menampilkan tanggal, waktu, dan format "
"bilangan."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Layanan geolokasi tak difungsikan."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Jika true, aplikasi diijinkan mengakses informasi lokasi."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Tingkat akurasi lokasi maksimum."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Menata aras maksimum dari akurasi lokasi yang diijinkan dibaca oleh "
"aplikasi. Opsi yang valid adalah \"country\" (negara), \"city\" (kota), "
"\"neighborhood\" (lingkungan tetangga), \"street\" (jalan), dan "
"\"exact' (eksak) (biasanya perlu penerima GPS). Harap diingat bahwa ini "
"hanya mengendalikan apa yang akan diijinkan dilihat dari GeoClue oleh "
"aplikasi dan mereka dapat mencari lokasi pengguna sendiri memakai sumber "
"daya jaringan (walaupun paling baik hanya akurasi aras jalan)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Pilih mode konfigurasi proksi. Nilai yang didukung adalah \"none\" (nihil), "
"\"manual\" (diatur sendiri), atau \"auto\" (otomatis). Bila ini \"none\", "
"maka proksi tak akan dipakai. Bila \"auto\", URL konfigurasi otomatis yang "
"diuraikan oleh kunci \"autoconfig-url\" akan dipakai. Bila \"manual\", maka "
"proksi yang diuraikan oleh \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", "
"\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" akan dipakai. Masing-"
"masing ke-4 tipe proksi diaktifkan bila kunci \"host\" berisi dan kunci "
"\"port\" bukan 0. Bila proksi http ditata, tapi proksi https tidak, maka "
"proksi http juga dipakai untuk https. Bila proksi SOCKS ditata, itu akan "
"dipakai untuk semua protokol, kecuali bila pengaturan proksi http, https, "
"dan ftp menimpanya hanya untuk protokol tersebut."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL yang menyediakan nilai konfigurasi proksi. Ketika mode adalah \"auto\", "
"URL ini dipakai untuk mencari informasi proksi bagi semua protokol."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Gunakan proksi HTTP untuk semua protokol"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Apakah akan menggunakan proksi HTTP untuk semua protokol atau tidak."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Tak dipakai; abaikan"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Kunci ini tak dipakai; proksi HTTP diaktifkan ketika kunci host tak kosong "
"dan port bukan 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/http/host\" yang Anda "
"proksikan."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Jika true, maka koneksi ke server proksi memerlukan autentikasi. Kombo nama "
"pengguna/sandi didefinisikan oleh \"/system/proxy/http/authentication-user\" "
"dan \"/system/proxy/http/authentication-password\". Ini hanya berlaku pada "
"proksi http; ketika memakai proksi https yang terpisah, kini belum ada cara "
"untuk menyatakan bahwa itu mesti memakai autentikasi."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/https/host\" yang Anda "
"proksikan."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/ftp/host\" yang Anda "
"proksikan."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Nama mesin yang dipakai sebagai proksi SOCKS."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/socks/host\" yang Anda "
"proksikan."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Galat ketika memeriksa ejaan kata \"%s\": %s"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:147 gspell/gspell-context-menu.c:214
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:268
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:272 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Tiada kata yang salah eja"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_id.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ejaan yang benar)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
msgid "_More…"
msgstr "_Lebih Lanjut…"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_id.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "Aba_ikan Semua"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Saran Ejaan…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "Tidak ada bahasa yang dipilih"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Galat pemeriksa ejaan: tidak ada bahasa yang ditata. Mungkin ini karena "
"tidak ada kamus yang dipasang."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 src/text.c:3034
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "kata"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:3
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ubah _ke:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "_Periksa Kata"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 ../resources/spell-checker.ui.h:4
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Saran:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 ../resources/spell-checker.ui.h:6
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Abaikan Semua"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 ../resources/spell-checker.ui.h:5
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Uba_h"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 ../resources/spell-checker.ui.h:7
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ubah _Semua"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tambah _kata"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Pi_lih bahasa yang diperiksa ejaannya."

#: lib/meta.c:46
msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism"
msgstr "Mekanisme Kerberos V5 GSS-API"

#: lib/error.c:46
msgid "A required input parameter could not be read"
msgstr "Parameter masukan yang dibutuhkan tak bisa dibaca"

#: lib/error.c:48
msgid "A required output parameter could not be written"
msgstr "Parameter keluaran yang dibutuhkan tak bisa ditulis"

#: lib/error.c:50
msgid "A parameter was malformed"
msgstr "Parameter salah bentuk"

#: lib/error.c:55
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "Mekanisme yang tak didukung telah diminta"

#: lib/error.c:57
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "Nama tidak sah telah diberikan"

#: lib/error.c:59
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Nama yang diberikan merupakan tipe yang tak didukung"

#: lib/error.c:61
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Pengikat kanal tidak sah telah dipasok"

#: lib/error.c:63
msgid "An invalid status code was supplied"
msgstr "Kode status tidak sah telah dipasok"

#: lib/error.c:65
msgid "A token had an invalid MIC"
msgstr "Token memiliki MIC tidak sah"

#: lib/error.c:67
msgid ""
"No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or "
"inaccessible"
msgstr ""
"Tak ada kredensial yang dipasok, atau kredensial tak tersedia atau tak dapat "
"diakses"

#: lib/error.c:70
msgid "No context has been established"
msgstr "Tak ada konteks yang dibangun"

#: lib/error.c:72
msgid "A token was invalid"
msgstr "Token tidak sah"

#: lib/error.c:74
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Kredensial tidak sah"

#: lib/error.c:76
msgid "The referenced credentials have expired"
msgstr "Kredensial yang diacu telah kadaluarsa"

#: lib/error.c:78
msgid "The context has expired"
msgstr "Konteks telah kadaluarsa"

#: lib/error.c:80
msgid "Unspecified error in underlying mechanism"
msgstr "Galat tak ditentukan di mekanisme dasar"

#: lib/error.c:82
msgid "The quality-of-protection requested could not be provided"
msgstr "Kualitas proteksi diminta tak dapat disediakan"

#: lib/error.c:84
msgid "The operation is forbidden by local security policy"
msgstr "Operasi dilarang oleh kebijakan keamanan lokal"

#: lib/error.c:86
msgid "The operation or option is unavailable"
msgstr "Operasi atau opsi tak tersedia"

#: lib/error.c:88
msgid "The requested credential element already exists"
msgstr "Elemen kredensial yang diminta telah ada"

#: lib/error.c:90
msgid "The provided name was not a mechanism name"
msgstr "Nama yang diberikan bukan nama mekanisme"

#: lib/error.c:95
msgid ""
"The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be "
"called again to complete its function"
msgstr ""
"Fungsi gss_init_sec_context() atau gss_accept_sec_context() harus dipanggil "
"ulang untuk melengkapi fungsinya"

#: lib/error.c:98
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "Token merupakan duplikat dari token sebelumnya"

#: lib/error.c:100
msgid "The token's validity period has expired"
msgstr "Periode validitas token telah kadaluarsa"

#: lib/error.c:102
msgid "A later token has already been processed"
msgstr "Token selanjutnya telah diproses"

#: lib/error.c:104
msgid "An expected per-message token was not received"
msgstr "Token per-pesan yang diharapkan tidak diterima"

#: lib/krb5/error.c:45
msgid "No @ in SERVICE-NAME name string"
msgstr "Tak ada @ di benang nama SERVICE-NAME"

#: lib/krb5/error.c:47
msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits"
msgstr "STRING-UID-NAME berisi nondigit"

#: lib/krb5/error.c:49
msgid "UID does not resolve to username"
msgstr "UID tak dapat memecahkan ke nama pengguna"

#: lib/krb5/error.c:53
msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan data gss_buffer_t"

#: lib/krb5/error.c:55
msgid "Message context invalid"
msgstr "Konteks pesan tidak sah"

#: lib/krb5/error.c:57
msgid "Buffer is the wrong size"
msgstr "Penyangga dalam ukuran yang salah"

#: lib/krb5/error.c:59
msgid "Credential usage type is unknown"
msgstr "Tipe penggunaan kredensial tak diketahui"

#: lib/krb5/error.c:61
msgid "Unknown quality of protection specified"
msgstr "Kualitas proteksi tak diketahui telah ditentukan"

#: lib/krb5/error.c:64
msgid "Principal in credential cache does not match desired name"
msgstr ""
"Prinsip dalam tembolok kredensial tidak cocok dengan nama yang diinginkan"

#: lib/krb5/error.c:66
msgid "No principal in keytab matches desired name"
msgstr "Tak ada prinsip di tab kunci yang cocok dengan nama yang diinginkan"

#: lib/krb5/error.c:68
msgid "Credential cache has no TGT"
msgstr "Tembolok kredensial tak memiliki TGT"

#: lib/krb5/error.c:70
msgid "Authenticator has no subkey"
msgstr "Otentikator tidak memiliki subkunci"

#: lib/krb5/error.c:72
msgid "Context is already fully established"
msgstr "Konteks telah sepenuhnya terbangun"

#: lib/krb5/error.c:74
msgid "Unknown signature type in token"
msgstr "Tipe tanda tangan tak dikenal di token"

#: lib/krb5/error.c:76
msgid "Invalid field length in token"
msgstr "Panjang medan tak sah di token"

#: lib/krb5/error.c:78
msgid "Attempt to use incomplete security context"
msgstr "Coba menggunakan konteks keamanan tidak lengkap"

#: lib/krb5/error.c:95
msgid "No krb5 error"
msgstr "Tak ada galat krb5"

#: lib/krb5/error.c:136
msgid "Unknown krb5 error"
msgstr "Galat krb5 tak dikenal"

#: src/gss.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTIONS...\n"
msgstr "Penggunaan: %s OPSI...\n"

#: src/gss.c:72
msgid ""
"Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Antarmuka baris perintah ke GSS, digunakan untuk menjelaskan kode galat.\n"
"\n"

#: src/gss.c:79
msgid ""
"  -h, --help        Print help and exit.\n"
"  -V, --version     Print version and exit.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    List information about supported mechanisms\n"
"                    in a human readable format.\n"
"  -m, --major=LONG  Describe a `major status' error code value.\n"
msgstr ""
"  -h, --help        Cetak bantuan lalu keluar.\n"
"  -V, --version     Cetak versi lalu keluar.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    Tampilkan informasi tentang mekanisme yang didukung\n"
"                    dalam format yang dapat dibaca manusia.\n"
"  -m, --major=LONG  Jelaskan nilai kode galat `major status'.\n"

#: src/gss.c:101
msgid "  -q, --quiet       Silent operation (default=off).\n"
msgstr "  -q, --quiet       Operasi diam (standar=mati).\n"

#: src/gss.c:122
#, c-format
msgid ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |  Calling Error  |  Routine Error  |       Supplementary Info        |\n"
"   | "
msgstr ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-------------------+---------------+---------------------------------+\n"
"   |  Galat Memanggil  |  Galat Rutin  |       Info Tambahan             |\n"
"   | "

#: src/gss.c:136
#, c-format
msgid ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"
msgstr ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bita 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"

#: src/gss.c:252
#, c-format
msgid "No error\n"
msgstr "Tak ada galat\n"

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV gagal memuat templat gambar"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Tak dapat membaca informasi judul untuk DVD."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Gagal membuka divais DVD '%s'."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Gagal mengatur pencarian berbasis PGC."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "Tak dapat membaca DVD."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Tak dapat membuka stream sndfile untuk dibaca."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"Berkas yang dihasilkan memiliki waktu preroll lebih besar daripada durasi "
"streamnya"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr "Lokasi berkas diisi NULL, harap isi dengan nama berkas yang valid"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Elemen Digitalzoom tidak dapat dibuat"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Format subgambar tak ditata sebelum aliran data"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Gagal mendapat URL fragmen."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Tak bisa mengunduh fragmen"

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Galat arus data internal."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Divais \"%s\" tak ada."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Tak dapat membuka divais ujung-depan \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Tak dapat mendapatkan pengaturan dari divais ujung-depan \"%s\"."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr ""
"Tak dapat menghitung sistem pengantaran dari divais ujung-depan \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Tak bisa temukan berkas konfigurasi kanal"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Tak bisa memuat berkas konfigurasi kanal: ‘%s’"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Tak bisa temukan rincian untuk kanal ‘%s’"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Tak ada properti untuk kanal ‘%s’"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Gagal mengatur properti untuk kanal '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Tak bisa temukan berkas konfigurasi kanal: ‘%s’"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Berkas konfigurasi kanal tak memuat kanal apapun"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode %d-kanal."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Galat saat mengarahkan keluaran ke divais audio. Divais telah diputus."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode %d-kanal"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Tak dapat membuka divais audio untuk merekam. Divais sedang digunakan oleh "
"aplikasi lain."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Galat saat merekam dari divais audio. Divais telah diputus."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Tak dapat membuka divais CD untuk dibaca."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Tak dapat mencari CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Tak dapat membaca CD."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Tak dapat membuat elemen \"uridecodebin\"."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s hilang."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Elemen autovideosink hilang."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Videosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s tidak bekerja."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Elemen teks tenggelam suai tak dapat digunakan."

msgid "No volume control found"
msgstr "Tak ada kontrol volume yang ditemukan"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s hilang."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Elemen autoaudiosink hilang."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Audiosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s tidak bekerja."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Tak dapat memutar berkas teks tanpa video atau visualisasi."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Tak ada pengawasandi yang tersedia untuk tipe '%s'."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Tak ada URI yang ditentukan untuk diputar."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI \"%s\" tidak sah."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tipe arus ini belum dapat dimainkan."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Tak ada penanganan URI yang diimplementasikan untuk \"%s\"."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Elemen sumber tidak bisa disiapkan"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Elemen sumber tidak sah."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Gagal membuat direktori unduh '%s'."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Elemen sumber tidak punya pad."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Terjadi galat OpenGL"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "API GL tidak kompatibel dengan konteks GL saat ini"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Sub kelas gagal inisialisasi."

msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Penyandian sepanjang-jalan"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Teks Waktu"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format subjudul MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format subjudul DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format subjudul QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format subjudul Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format subjudul TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Kapsi Tertutup CEA 608"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Kapsi Tertutup CEA 708"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format subjudul Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format subjudul WebVTT"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Video tak dikompresi"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Citra abu-abu tak dikompresi"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV terkemas tak dikompresi %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV semi-planar tak dikompresi %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV palanar tak dikompresi %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%d-bit terpalet tak dikompresi %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%d tak dikompresi %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Audio tak dikompresi"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio %d-bita %s mentah"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Sumber CD audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Sumber DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sumber Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sumber protokol Microsoft Media Server (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s sumber protokol"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP depayloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP depayloader"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demuxer"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s pengawasandi"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP payloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s muxer"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s penyandi"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemen GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemen sumber tak diketahui"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemen tenggelam tak diketahui"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemen tak diketahui"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemen pengawasandi tak diketahui"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemen penyandi tak diketahui"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"

msgid "track ID"
msgstr "ID trek"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID jalur MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID artis"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artis MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID album"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID artis album"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artis album MusicBrainz"

msgid "release group ID"
msgstr "ID grup rilis"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID grup rilis MusicBrainz"

msgid "release track ID"
msgstr "ID trek rilis"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM trek"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "ID AcoustID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "Sidik jari AcoustID (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "menangkap kecepatan rana"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "menangkap bukaan"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing focal length"
msgstr "menangkap panjang fokal"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "menangkap panjang fokal setara 35 mm"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Panjang fokal setara 35 mm dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, "
"dalam mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "menangkap rasio pembesaran digital"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "menangkap kecepatan iso"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "menangkap program pajanan"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "menangkap mode pajanan"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "menangkap kompensasi pajanan"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "menangkap tipe pengambilan scene"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "menangkap penyesuaian bati"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar"

msgid "capturing white balance"
msgstr "menangkap white balance"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar"

msgid "capturing contrast"
msgstr "menangkap kontras"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing saturation"
msgstr "menangkap saturasi"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "menangkap ketajaman"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "menangkap blitz ditembakkan"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "menangkap mode blitz"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "menangkap mode meter"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar"

msgid "capturing source"
msgstr "menangkap sumber"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal gambar"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertikal gambar"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Rangka ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "rangka tag id3v3 tak diurai"

msgid "musical-key"
msgstr "kunci-musik"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Kunci awal dimana suara dimulai"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Jangan keluar setelah menampilkan senarai divais awal, tapi tunggu hingga "
"divais ditambahkan/dihapus."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Sertakan peranti dari penyedia peranti yang tersembunyi."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volume: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Senyap: nyala"

msgid "Mute: off"
msgstr "Senyap: mati"

msgid "Buffering..."
msgstr "Menyangga..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Jam hilang, pilih yang baru\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Mencapai akhir senarai putar."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Sekarang memutar %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Hampir selesai, menyiapkan judul berikutnya: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Kecepatan putar: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Tak dapat mengubah kecepatan putar ke %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "jeda/lanjut"

msgid "q or ESC"
msgstr "q atau ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> atau n"

msgid "play next"
msgstr "putar berikutnya"

msgid "< or b"
msgstr "< atau b"

msgid "play previous"
msgstr "putar sebelumnya"

msgid "seek forward"
msgstr "mencari ke depan"

msgid "seek backward"
msgstr "mencari ke belakang"

msgid "volume up"
msgstr "volume naik"

msgid "volume down"
msgstr "volume turun"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "jungkitkan senyap audio nyala/mati"

msgid "increase playback rate"
msgstr "tingkatkan kecepatan putar"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "turunkan kecepatan putar"

msgid "change playback direction"
msgstr "ubah arah putar"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "aktifkan/nonaktifkan mode trik"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "ubah ke trek audio sebelumnya/selanjutnya"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "ubah ke trek video sebelumnya/selanjutnya"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "ubah ke trek subtitel sebelumnya/selanjutnya"

msgid "seek to beginning"
msgstr "mencari ke awal"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "tampilkan jalan pintas papan ketik"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Mode interaktif - kontrol papan ketik:"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Kontrol properti ‘bendera’ playbin pengaturan perilaku putar"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Sink video yang digunakan (standar adalah autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Sink audio yang digunakan (standar adalah autoaudiosink)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Fungsikan perubahan uri seketika (hanya dengan playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Nonaktifkan kontrol interaktif via papan ketik"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Posisi memulai dalam detik."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Fungsikan seek yang akurat"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Berkas senarai putar berisi masukan berkas media"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Gunakan flag instant-rate-change eksperimental ketika mengubah laju"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Jangan cetak keluaran apapun (selain galat)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Gunakan pipeline playbin3 (baku)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Gunakan pipeline playbin2"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Terus tampilkan bingkai terakhir pada EOS hingga keluar atau perintah "
"perubahan daftar putar (tanpa celah diabaikan)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Jangan cetak posisi saat ini dari pipeline"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Penggunaan: %s BERKAS1|URI1 [BERKAS2|URI2] [BERKAS3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Anda harus menyediakan setidaknya satu nama berkas atau URI untuk diputar."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Tekan ‘k’ untuk melihat daftar jalan pintas papan ketik.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Server Jack tak ditemukan"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Gagal untuk mengawasandi citra JPEG"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Gagal membaca memori"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' oleh '%s'"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Tak dapat menemukan nama server."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Tak dapat membangun koneksi ke server."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Pengaturan koneksi aman gagal."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Terjadi sebuah galat jaringan, atau server menutup koneksi secara tiba-tiba."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Server mengirim data rusak."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Server tidak mendukung pencarian."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Masukan audio tidak ada atau tidak sah, arus AVI akan rusak."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Berkas ini tidak sah dan tak dapat diputar."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Tak bisa memainkan stream karena dienkripsi memakai DRM PlayReady."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Berkas ini rusak dan tak dapat diputar."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Ukuran atom tidak sah."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Tidak bisa meng-kuiri ukuran berkas"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Tidak bisa men-demux berkas"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Berkas ini tidak lengkap dan tak dapat diputar."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Video di berkas ini mungkin tak dapat diputar dengan benar."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Tak ada arus didukung yang ditemukan. Anda mungkin perlu menginstal plugin "
"ekstensi GStreamer RTSP untuk arus Real media."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Tak ada arus didukung yang ditemukan. Anda mungkin ingin mengizinkan lebih "
"banyak transportasi atau kehilangan plugin ekstensi GStreamer RTSP yang "
"benar."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Tak dapat membuka peranti audio untuk putar kembali. Anda tak memiliki hak "
"akses untuk membuka peranti."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Tak dapat membuka peranti audio untuk putar kembali. Versi Open Sound System "
"ini tidak didukung oleh elemen ini."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Putar balik tidak didukung oleh peranti audio ini."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Galat putar balik audio."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Perekaman tidak didukung oleh peranti audio ini."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Galat merekam dari peranti audio."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Tak dapat membuka peranti audio untuk merekam. Anda tak memiliki hak akses "
"untuk membuka peranti."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Peranti CoreAudio tidak ditemukan"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Peranti CoreAudio tidak dapat dibuka"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Modul Kamera Raspberry Pi"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Galat membaca %d bita dari peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Gagal mengenumerasi kemungkinan format video yang dapat bekerja dengan "
"peranti '%s'"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Tak dapat memetakan penyangga dari peranti '%s'"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Driver dari peranti '%s' tak mendukung metode IO %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Driver dari peranti '%s' tak mendukung metode IO apapun yang dikenal."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Caps tidak valid"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Peranti '%s' tidak memiliki format yang didukung"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Peranti '%s' gagal selama inisialisasi"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Peranti '%s' sibuk"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Peranti '%s' tak dapat menangkap di %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Peranti '%s' tak dapat menangkap dalam format yang ditentukan"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Peranti '%s' tak mendukung pesawat tak bersinggungan"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Peranti '%s' tidak mendukung interlacing %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Peranti '%s' tidak mendukung colorimetry %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Tak bisa mendapatkan parameter di peranti '%s'"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "Peranti video tak menerima pengaturan laju bingkai baru."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Peranti video tak menyediakan format keluaran."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Peranti video mengembalikan dimensi tidak sah."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Peranti video menggunakan metode interlacing yang tidak didukung."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Peranti video menggunakan format pixel yang tidak didukung."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Gagal mengatur pul singgahan internal."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Peranti video tak menyarankan ukuran singgahan apapun."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Tak ada pul downstream untuk diimpor."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Gagal mendapatkan pengaturan tuner %d di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Galat saat mengambil kapabilitas bagi peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Peranti '%s' bukan tuner."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Gagal mendapat masukan radio pada peranti '%s'. "

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Gagal mengatur masukan %d di peranti %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Gagal mengubah keadaan bisu untuk peranti '%s'."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Gagal mengalokasikan memori yang diperlukan."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Gagal mengalokasikan memori yang diperlukan."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Konverter pada peranti %s tidak mempunyai format masukan yang didukung"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"Konverter pada peranti %s tidak mempunyai format keluaran yang didukung"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Dekoder pada peranti %s tidak memiliki format masukan yang didukung"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Gagal untuk menjalankan tali awasandi."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Gagal memroses bingkai."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Penyandi di peranti %s tidak mempunyai format keluaran yang didukung"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Penyandi di peranti %s tidak mempunyai format masukan yang didukung"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Gagal memaksa bingkai kunci."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Gagal memulai pengodean thread."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Galat mendapatkan kemampuan untuk peranti '%s': Itu bukan diver v4l2. Cek "
"apakah itu merupakan driver v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Gagal kueri atribut masukan %d di peranti %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Gagal mendapatkan pengaturan tuner %d di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Gagal kueri standar di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Gagal mendapatkan kendali atribut di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Tak dapat mengidentifikasi peranti '%s'."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Ini bukan peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Tak dapat membuka peranti '%s' untuk dibaca dan ditulis."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Peranti '%s' bukan peranti penangkap."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Peranti '%s' bukan peranti keluaran."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Peranti '%s' bukan peranti M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Tak dapat membuka peranti '%s' untuk dibaca dan ditulis."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Gagal mengatur standar untuk peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Gagal untuk mendapatkan frekuensi tuner terkini untuk peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr "Gagal mengatur frekuensi tuner terkini untuk peranti '%s' ke %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Gagal mendapatkan kekuatan sinyal untuk peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Gagal mendapatkan nilai untuk kendali %d di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Gagal mengatur nilai %d untuk kendali %d di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Gagal mengatur nilai %s untuk kendali %d di peranti '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Gagal mendapatkan masukan terkini di peranti '%s'. Mungkin itu peranti radio"

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Gagal mengatur masukan %u di peranti %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Gagal mendapatkan keluaran terkini di peranti '%s'. Mungkin itu peranti radio"

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Gagal mengatur keluaran %u di peranti %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Tak dapat beroperasi tanpa jam"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Tak dapat membaca dari CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Cakram bukan CD Audio."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Tak dapat membuka DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Tak dapat membuka judul DVD %d"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Gagal pergi ke bab %d dari judul DVD %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Tak dapat membuka judul DVD %d. Judul interaktif tidak didukung oleh elemen "
"ini"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Arus ini tidak berisi data."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Cetak versi GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Cetak kategori awakutu yang tersedia lalu keluar"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Level awakutu standar dari 1 (hanya galat) ke 9 (apapun) atau 0 untuk tak "
"ada keluaran"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Senarai dipisahkan koma dari category_name:level dipasangkan untuk mengatur "
"level spesifik untuk kategori individual. Misalnya: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Nonaktifkan keluaran awakutu berwarna"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Mengubah mode pewarnaan dari log awakutu. Mode yang mungkin: off (mati), on "
"(nyala), disable (dinonaktifkan), auto (otomatis), unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Nonaktifkan awakutu"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Alamat dipisahkan tanda titik dua berisi plugin"

msgid "PATHS"
msgstr "ALAMAT"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Senarai plugin dipisahkan oleh koma untuk pramuat sebagai tambahan dari "
"senarai yang disimpan di lingkungan variabel GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Nonaktifkan penjebak galat segmentasi selama memuat plugin"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran registry"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Nonaktifkan memaksa penolong proses ketika memindai registry"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opsi GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Tampilkan Opsi GStreamer"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka inti."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Pengembang GStreamer terlalu malas untuk menulis kode galat untuk galat ini."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Galat GStreamer internal: kode belum diimplementasikan."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Galat GStreamer: gagal mengubah kondisi dan beberapa elemen gagal untuk "
"mengirim pesan galat yang benar dengan alasan bagi kegagalan."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah landasan."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah benang."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Galat GStreamer: masalah negosiasi."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah event."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah pencarian."

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah caps."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Galat GStreamer internal: masalah tag."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Instalasi GStreamer anda kehilangan plug-in."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Galat GStreamer: masalah jam."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Aplikasi ini mencoba untuk menggunakan fungsionalitas GStreamer yang telah "
"dinonaktifkan."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka pendukung."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Tak dapat menginisialisasi pustaka pendukung."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Tak dapat menutup pustaka pendukung."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Tak dapat mengatur pustaka pendukung."

msgid "Encoding error."
msgstr "Galat penyandian."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer menghadapi galat umum sumber daya."

msgid "Resource not found."
msgstr "Sumber daya tak ditemukan."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Sumber daya sibuk atau tak tersedia."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk ditulis."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca dan ditulis."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Tak dapat menutup sumber daya."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Tak dapat membaca dari sumber daya."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Tak dapat menulis ke sumber daya."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Tak dapat melakukan pencarian di sumber daya."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Tak dapat sinkronisasi di sumber daya."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Tak bisa mendapatkan/mengatur pengaturan dari/di sumber daya."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Tak ada ruang tersisa di sumber daya."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Tak diizinkan untuk mengakses sumber daya."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer menghadapai galat arus umum."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elemen tidak mengimplementasikan penanganan untuk arus ini. Silakan laporkan "
"kutu."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Arus berasal dari tipe yang berbeda dari yang ditangani oleh elemen ini."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Tidak ada codec saat ini yang dapat menangani tipe arus."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Tak dapat mengawasandi arus."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Tak dapat menyandi arus."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Tak dapat menyatukan arus."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Tak dapat memperbanyak arus."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Arus berada dalam format yang salah."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Arus terenkripsi dan dekripsi tidak didukung."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Arus terenkripsi dan tak dapat didekripsi karena tidak ada kunci yang "
"disediakan."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Tak ada pesan galat untuk domain %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Tak ada pesan galat standar untuk domain %s dan kode %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Jam terpilih tak dapat digunakan dalam baris pipa."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Galat menulis tembolok registry ke %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "judul yang umum digunakan"

msgid "title sortname"
msgstr "nama singkat judul"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "judul yang umum digunakan untuk kepentingan pengurutan"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman"

msgid "artist sortname"
msgstr "nama singkat artis"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman untuk kepentingan pengurutan"

msgid "album containing this data"
msgstr "album yang berisi data ini"

msgid "album sortname"
msgstr "nama singkat album"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album yang berisi data ini untuk kepentingan pengurutan"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "album artis"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya ditampilkan"

msgid "album artist sortname"
msgstr "album artis nama urut"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya diurutkan"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "tanggal data dibuat (menurut struktur GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "tanggal dan waktu data dibuat (menurut struktur GDateTime)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre asal data ini"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "teks bebas untuk mengomentari data"

msgid "extended comment"
msgstr "komentar diperpanjang"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"teks bebas untuk mengomentari data dalam bentuk kunci=nilai atau "
"kunci[en]=komentar"

msgid "track number"
msgstr "nomor jalur"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "nomor jalur di dalam koleksi"

msgid "track count"
msgstr "hitungan jalur"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "hitungan jalur di dalam koleksi asal jalur ini"

msgid "disc number"
msgstr "nomor cakram"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "nomor cakram di dalam koleksi"

msgid "disc count"
msgstr "hitungan cakram"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "hitungan cakram di dalam koleksi asal cakram ini"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Asal media dalam bentuk URI (lokasi, dimana berkas asal atau arus "
"ditempatkan)"

msgid "homepage"
msgstr "laman"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Laman untuk media ini (misalnya laman artis atau film)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "teks pendek yang menerangkan isi data"

msgid "version of this data"
msgstr "versi data ini"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - lihat http://www.ifpi.org/isrc/"

#: quodlibet/util/tags.py:94
msgid "copyright"
msgstr "hak cipta"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "keterangan hak cipta data"

msgid "copyright uri"
msgstr "uri hak cipta"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI ke keterangan hak cipta data"

msgid "encoded by"
msgstr "disandikan oleh"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nama penyandian orang atau organisasi"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "kontak"

msgid "contact information"
msgstr "informasi kontak"

msgid "license of data"
msgstr "lisensi data"

msgid "license uri"
msgstr "uri lisensi"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI ke lisensi data"

msgid "performer"
msgstr "penampil"

msgid "person(s) performing"
msgstr "orang yang tampil"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "orang yang menyusun perekaman"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "pemurnian konduktor/penampil"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "panjang dalam unit waktu GStreamer (nanodetik)"

msgid "codec"
msgstr "codec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec data tersimpan"

msgid "video codec"
msgstr "codec video"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec data video tersimpan"

msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec data audio tersimpan"

msgid "subtitle codec"
msgstr "codec subjudul"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec data subjudul tersimpan di"

msgid "container format"
msgstr "format pembatasan"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format pembatasan data tersimpan"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bitrasi tepat atau rata-rata dalam bita/detik"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrasi normal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bitrasi nominal dalam bita/detik"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrasi minimum"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrasi minimum dalam bita/detik"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrasi maksimum"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrasi maksimum dalam bita/detik"

msgid "encoder"
msgstr "penyandi"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini"

msgid "encoder version"
msgstr "versi penyandi"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versi penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini"

msgid "serial number of track"
msgstr "nomor seri jalur"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "peraihan jalur peraihan putar ulang"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "puncak peraihan putar ulang jalur"

msgid "peak of the track"
msgstr "puncak jalur"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "peraihan album peraihan putar ulang"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "puncak peraihan putar ulang album"

msgid "peak of the album"
msgstr "puncak album"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "level referensi peraihan putar ulang"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "level referensi nilai peraihan jalur dan album"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "kode bahasa arus ini, menganut ke ISO-639-1 atau ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "nama bahasa"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nama bebas dari bahasa tempat arus ini berada"

msgid "image related to this stream"
msgstr "gambar yang berhubungan dengan arus ini"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "gambar pratayang"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "gambar pratayang yang berhubungan dengan arus ini"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "berkas yang dilampirkan dalam arus ini"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "jumlah denyut per menit dalam audio"

msgid "keywords"
msgstr "kata kunci"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kata kunci yang dipisahkan koma menerangkan isi data"

msgid "geo location name"
msgstr "nama lokasi geografis"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"lokasi deskriptif dapat dibaca manusia dimana media telah direkam atau "
"dihasilkan"

msgid "geo location latitude"
msgstr "lintang lokasi geografis"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"lokasi lintang geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat "
"menurut WGS84 (nol pada khatulistiwa, nilai negatif untuk lintang selatan)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "bujur lokasi geografis"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"lokasi bujur geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat "
"menurut WGS84 (nol pada meridian utama di Greenwich/UK, nilai negatif untuk "
"bujur timur)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "ketinggian lokasi geografis"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"ketinggian geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam meter "
"menurut WGS84 (nol adalah permukaan laut rata-rata)"

msgid "geo location country"
msgstr "negara lokasi geografis"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"negara (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan"

msgid "geo location city"
msgstr "kota lokasi geografis"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kota (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublokasi lokasi geografis"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"lokasi di dalam kota tempat media dihasilkan atau dibuat (mis. lingkungan)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "galat horizontal lokasi geografis"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "galat yang diharapkan dari pengukuran posisi horizontal (dalam meter)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "kecepatan gerak lokasi geografis"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"kecepatan gerak divais penangkap ketika melakukan penangkapan dalam m/d"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "arah gerak lokasi geografis"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"mengindikasikan arah gerak divais yang melakukan penangkapan media. Arah "
"direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 "
"berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "arah penangkapan lokasi geografis"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"mengindikasikan arah divais menunjuk ketika menangkap media. Arah "
"direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 "
"berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "tampilkan nama"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "tampilkan nama singkat"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal, untuk tujuan pengurutan"

msgid "episode number"
msgstr "jumlah episode"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Jumlah episode dalam semusim tempat media menjadi bagiannya"

msgid "season number"
msgstr "jumlah musim"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Jumlah musim dari acara tempat media menjadi bagiannya"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Lirik dari media, umumnya digunakan untuk lagu"

msgid "composer sortname"
msgstr "nama singkat komposer"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "orang yang mengomposisi rekaman, untuk kepentingan pengurutan"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grup terkait media yang meliputi banyak jalur, seperti bagian yang berbeda "
"dari sebuah konser. Ini adalah level yang lebih tinggi dari jalur, tapi "
"lebih rendah dari album"

msgid "user rating"
msgstr "peringkat pengguna"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Peringkat diatribusi oleh pengguna. Makin tinggi peringkat, makin suka "
"pengguna terhadap media ini"

msgid "device manufacturer"
msgstr "manufaktur divais"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Manufaktur divais yang digunakan untuk menangkap media"

msgid "device model"
msgstr "model divais"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model divais yang digunakan untuk membuat media ini"

msgid "application name"
msgstr "nama aplikasi"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikasi yang digunakan untuk membuat media"

msgid "application data"
msgstr "data aplikasi"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Data aplikasi wajib yang akan diurutkan dalam media"

msgid "image orientation"
msgstr "orientasi gambar"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Bagaimana gambar harus diputar atau dibalik sebelum ditampilkan"

msgid "publisher"
msgstr "penerbit"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nama label atau penerbit"

msgid "interpreted-by"
msgstr "diinterpretasi-oleh"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
"Informasi tentang orang di belakang suatu remix dan interpretasi yang serupa"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Nomor catatan midi dari jalur audio."

msgid "private-data"
msgstr "data-privat"

msgid "Private data"
msgstr "Data privat"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "container-specific-track-id"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "ID Lacak Spesifik Kontainer"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Tak ditemukan penangan URI bagi protokol %s"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Skema URI '%s' tak didukung"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GALAT: dari elemen %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Info awakutu tambahan:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "tautan tidak mempunyai sumber [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "tautan mempunyai buangan [source=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Tidak ada properti seperti itu."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "tak ada properti \"%s\" di elemen \"%s\""

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Elemen \"%s\" bukat suatu GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "tak dapat mengatur pratata \"%s\" di elemen \"%s\""

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "tak ada elemen \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "tak dapat mengatur properti \"%s\" di elemen \"%s\" ke \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "tak bisa mengatur properti \"%s\" di anak elemen \"%s\" ke \"%s\""

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Jeda penautan gagal."

# caps here is not related to character upper/lower case
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "tidak dapat menautkan %s ke %s, %s tidak dapat menangani caps %s"

# caps here is not related to character upper/lower case
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"tidak dapat menautkan %s ke %s, kedua elemen tidak dapat menangani caps %s"

# caps here is not related to character upper/lower case
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "tidak dapat menautkan %s ke %s dengan caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "tidak dapat menautkan %s ke %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referensi tak diharapkan \"%s\" - mengabaikan"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referensi pad tak diharapkan \"%s\" - mengabaikan"

# caps here is not related to character upper/lower case
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "tak dapat menguraikan caps \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "tak ada elemen buang untuk URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "tak ada elemen sumber untuk URI \"%s\""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "menentukan kotak sampah kosong \"%s\", tak diizinkan"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "tak ada tempat sampah \"%s\", membongkar elemen"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "baris pipa kosong tak diizinkan"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstruksi pipeline tidak valid, silakan tambahkan antrian."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Banyak penyangga yang didrop."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Masalah aliran data internal."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Galat aliran data internal."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Galat jam internal."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Gagal memetakan penyangga."

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "Filter caps"
msgstr "Filter caps"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Larang kemampuan yang mungkin diizinkan (KOSONG berarti APAPUN). Pengaturan "
"properti ini bersumber pada objek GstCaps yang disediakan."

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Mode Ubah Caps"

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filter perilaku ubah caps"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Tak ada direktori Temp yang ditentukan."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Tak bisa membuat berkas temp \"%s\"."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Galat ketika menulis ke berkas unduhan."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan untuk ditulis."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk ditulis."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Galat menulis berkas \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Galat ketika mencari di berkas \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Galat ketika menulis ke berkas \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Tak ada nama yang ditentukan untuk dibaca."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Tak bisa mendapatkan info di \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" adalah direktori."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Berkas \"%s\" adalah soket."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Gagal setelah pengulangan seperti yang diminta."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after dan error-after tidak dapat didefinisikan bersamaan."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "mendeteksi kemampuan dalam arus"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1546
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "force caps"
msgstr "paksa caps"

# caps here is not related to character upper/lower case
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "paksa caps tanpa melakukan pencarian tipe"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Arus tidak berisi cukup data."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Arus tidak berisi data."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sAntarmuka Terimplementasi%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "dapat dibaca"

msgid "controllable"
msgstr "dapat dikendalikan"

msgid "conditionally available"
msgstr "tersedia bersyarat"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "dapat ditata hanya pada saat konstruksi objek"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "dapat diubah dalam kondisi NULL, READY, PAUSED atau PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "hanya dapat diubah dalam kondisi NULL, READY, atau PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "hanya dapat diubah dalam kondisi NULL atau READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Berkas yang dilarang:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sCacah total%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d berkas terlarang"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entri terlarang"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fitur"

msgid "Print all elements"
msgstr "Cetak semua elemen"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Cetak senarai dari berkas yang dilarang"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Cetak senarai dapat dibaca mesin dari fitur plugin yang ditentukan atau "
"semua plugin yang disediakan.\n"
"                                       Berguna dalam koneksi dengan plugin "
"otomatis eksternal dalam mekanisme instalasi"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Tampilkan isi plugin"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"Sebuah slashes ('/') terpisah daftar jenis elemen (juga dikenal sebagai "
"klass) untuk daftar. (tidak terurut)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Klik bila elemen atau plugin yang dinyatakan ada"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Ketika memeriksa apakah suatu elemen atau plugin ada, juga periksa versinya "
"paling tidak adalah versi yang dinyatakan"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Cetak skema URI yang didukung, dengan elemen yang mengimplementasikannya"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Nonaktifkan warna dalam keluaran. Anda juga dapat mencapai hal yang sama "
"dengan mengatur variabel lingkungan 'GST_INSPECT_NO_COLORS' ke nilai apa pun."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Warnai keluaran, bahkan ketika tidak mengirim ke suatu tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Tak dapat membuat berkas plugin: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Tak ada elemen atau plugin '%s'\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Statistik indeks"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mengatur baris pipa ke PUTAR ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GALAT: baris pipa tidak ingin diputar.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Mendapat pesan #%u dari elemen \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Mendapat pesan #%u dari bantalan \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Mendapat pesan #%u dari objek \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Mendapat Pesan #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Mendapat EOS dari elemen \"%s\".\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS diterima - menghentikan baris pipa...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MENEMUKAN TAG      : ditemukan oleh elemen \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "MENEMUKAN TAG      : ditemukan oleh bantalan \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "MENEMUKAN TAG      : ditemukan oleh objek \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "MENEMUKAN TAG\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MENEMUKAN TOC      : ditemukan oleh elemen \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "MENEMUKAN TOC      : ditemukan oleh objek \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "MENEMUKAN TOC\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: dari elemen %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Baris pipa telah PRAGULUNG ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pragulung, menunggu hingga penyangga selesai...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pragulung, menunggu kemajuan selesai...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "menyangga..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Selesai menyangga, mengatur baris pipa ke MEMUTAR ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Menyangga, mengatur baris pipa ke JEDA ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Mendistribusikan ulang latency...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Mengatur tingkat ke %s seperti diminta oleh %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interupsi: Menghentikan baris pipa ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interupsi saat menunggu EOS - menghentikan baris pipa...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS pada matikan diaktifkan -- Paksa EOS pada pemipaan\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Menunggu untuk EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Kemajuan: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Elemen kurang: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Mendapat konteks dari elemen '%s': %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GALAT: baris pipa tak ingin dipragulung.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Galat terjadi ketika menunggu EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tag keluaran (juga dikenal sebagai metadata)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "TOC keluaran (bab dan edisi)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Jangan cetak informasi proses"

msgid "Output messages"
msgstr "Pesan keluaran"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Jangan keluarkan informasi status untuk properti yang ditentukan jika "
"keluaran lengkap diaktifkan (dapat digunakan berkali-kali)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NAMA-PROPERTI"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Atur nama program"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "NAMA-PROGRAM"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Jangan instal penanganan galat"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Paksa EOS pada sumber sebelum mematikan pemipaan"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Kumpulkan dan cetak statistik indeks"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Jangan cetak posisi saat ini dari pipeline. Bila opsi ini tidak dinyatakan, "
"posisi akan dicetak ketika stdout adalah sebuah TTY. Untuk memfungsikan "
"pencetakan posisi ketika stdout bukan suatu TTY, gunakan opsi \"force-"
"position\""

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Izinkan pencetakan posisi saat ini dari pipeline bahkan bila stdout bukan "
"suatu TTY. Opsi ini tidak punya pengaruh bila opsi \"no-position\" dinyatakan"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: baris pipa berisi galat: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GALAT: elemen 'baris pipa' tak ditemukan.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Mengatur pipeline ke DIISTIRAHATKAN ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Gagal mengatur pipeline ke DIISTIRAHATKAN.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Baris pipa telah hidup dan tak membutuhkan PRAGULUNG ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Baris pipa PRAGULUNG ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Eksekusi berakhir setelah %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Mengatur baris pipa ke KOSONG ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Membebaskan baris pipa ...\n"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
#: ../data/tasque.desktop.in.h:3 xfce4-taskmanager.desktop.in:3
#: xfce4-taskmanager.desktop.in:5 src/main.c:222 src/process-tree-view.c:379
#: src/process-tree-view.c:394 src/process-tree-view.c:424
#: src/process-window.ui:7 src/settings-dialog.c:147
msgid "Task Manager"
msgstr "Manajer Tugas"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Buka Bantuan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Penyunting"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Ubah Tag"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " hari"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "segera"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "nanti"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Melaporkan Kutu"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Silakan pasang modul python berikut:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Silakan mulai jalankan aplikasi berikut:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Silakan pasang atau mulai jalankan komponen berikut:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "Pesan yang sangat membantu bukan? Silakan melaporkan kutu."

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Tugas baruku"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:339
msgid "Service URL"
msgstr "URL Layanan"

#: ../ui/settings.glade:394
msgid "every"
msgstr "setiap"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Pilih akan menyimpan daftar Anda kemana"

#: plugins/console/console.py:146 plugins/console/console.py:164
msgid "Developer Console"
msgstr "Konsol Pengembang"

#: plugins/console/utils.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Not possible to override {key}, because shortcuts commands are read-only."
msgstr ""
"Tidak mungkin untuk mengganti {key}, karena perintah pintasan bersifat hanya-"
"baca."

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Hapus Tag"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb Penampil Gambar"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:6
msgid "View and organize your images"
msgstr "Tampilkan dan atur gambar-gambar Anda"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb adalah penampil, penyunting, peramban, dan pengorganisasi gambar. Ini "
"dirancang untuk terintegrasi baik dengan desktop GNOME 3."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Sebagai penampil gambar gThumb bisa menampilkan format berkas gambar umum "
"seperti BMP, JPEG, GIF (termasuk animasi), PNG, TIFF, TGA, dan RAW. Juga "
"mungkin melihat berbagai tipe metadata yang tertanam dalam suatu gambar "
"seperti EXIF, IPTC, dan XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Sebagai penyunting gambar gThumb bisa menskala, memutar, dan memotong "
"gambar; mengubah saturasi, kecerahan, kontras, maupun transformasi warna "
"lain."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Sebagai peramban gambar gThumb menampilkan gambar mini dari citra yang "
"disimpan pada disk Anda, bisa melakukan operasi umum dari manajer berkas "
"seperti menyalin, memindah, dan menghapus berkas serta folder. Lebih lanjut "
"ada sederet alat spesifik citra seperti transformasi JPEG lossless; ubah "
"ukuran gambar; konversi format; pertunjukan salindia; menata gambar sebagai "
"latar belakang desktop, dan beberapa lainnya."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Sebagai pengorganisasi gambar gThumb bisa menambah komentar dan metadata "
"lain ke citra; mengorganisasi citra dalam katalog dan katalog dalam pustaka; "
"mencari citra dan menyimpan hasilnya sebagai katalog."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:47
msgid "Browser mode"
msgstr "Mode peramban"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in:51
msgid "Viewer mode"
msgstr "Mode penampil"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Gambar melebihi ukuran ini (dalam byte) tidak akan disketsakan. Gunakan 0 "
"jika anda ingin menghasilkan sketsa untuk seluruh gambar."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Buka berkas dalam jendela aktif"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Apakah mereset posisi bilah penggulung setelah mengganti gambar"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Nilai yang mungkin: jpeg, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Nilai yang mungkin: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Nilai yang mungkin termasuk: general::unsorted, file::name, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:3
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Impor dengan gThumb"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:4
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Alat Impor Foto"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in.in:6
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Impor foto pada kartu kamera Anda"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:3 gthumb/gth-application.c:105
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in:8
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Citra;Gambar;Penampil;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "Klik tunggal untuk membuka berka_s"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "Klik gan_da untuk membuka berkas"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "Buka berkas dalam m_ode layar penuh"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_Ukuran gambar miniatur:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "T_entukan jenis gambar dari isinya (lebih lambat)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "digit"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Ekstensi:"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:116
msgid "More extensions…"
msgstr "Lebih banyak ekstensi…"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "_Nama Tapis:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Cocok:"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Dipilih:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Timpa berkas lama dengan yang baru?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Berkas Lama:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Berkas Baru:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "Timpa _ulang berkas lama"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Jangan _timpa berkas lama"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Timp_a semua berkas"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Jangan timpa berkas apapun"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Simpan berkas baru sebagai:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "Tapis u_mum:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "Tapis _lain:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "di bawah daftar folder"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "di kanan"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Preferensi gThumb"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "_Gambar miniatur dalam penilik:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "di dasar"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "di sisi"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "_Properti berkas dalam peramban:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Saat awal mula:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi yang terakhir _dikunjungi"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Menuju _folder ini:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Set ke _Kini"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "Pakai lagi jendela aktif untuk membuka be_rkas"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "_Konfirmasikan sebelum menghapus berkas atau katalog"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Tanyakan apakah _menyimpan berkas yang diubah"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_Simpan metadata di dalam berkas bila memungkinkan"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Pintasan:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Pulihkan Semua…"

#: data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "Bal_ikkan urutan"

#: extensions/23hq/23hq.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Unggah gambar ke 23hq.com"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Tambahkan dukungan penanda taut."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "Penanda Taut _Sistem"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Pergi ke lokasi ini"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Tak dapat menghapus markah"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Membakar CD/DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Simpan berkas ke cakram optik."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "Cakram _Optik…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Nama Cakram"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "_Folder kini"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Folder kini dan _anaknya"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:558
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Ruang warna JPEG tak dikenal (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:34
#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:71
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:33
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kualitas:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "Nirhi_lang"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "Ekstensi _baku:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Halu_skan:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_masi"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresif"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Level kompresi:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Opsi baku:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "kompresi _RLE"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Tidak kompresi"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmal (Menurun)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "Kompresi Hi_lang (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:253
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:292
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
#: ../ui/exportSettings.glade:279
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564 lib/configure.py:736
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:376
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:541
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1925
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nama tak dinyatakan"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:383
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:548
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1932
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Nama tak valid. Karakter berikut tak diijinkan: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:440
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:597
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Nama sudah dipakai"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Katalog baru"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Masukkan nama katalog:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Pustaka baru"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Masukkan nama pustaka:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Tidak dapat menghapus katalog"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Tambah ke Katalog…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Buang dari Katalog"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Buat Katalog"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Buat Pustaka"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Properti Katalog"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Atur"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Otomatis atur berkas menurut tanggal"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create file collections."
msgstr "Buat koleksi berkas."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalog:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:461
msgid "New Catalog"
msgstr "Katalog Baru"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1820
msgid "_View the destination"
msgstr "_Tilik tujuan"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:93
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:158
msgid "Cancel operation"
msgstr "Batalkan operasi"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_Pratilik Katalog:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Kelompokkan berkas menurut:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Sertakan sub folder"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Abaikan katalog dengan berkas tunggal"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Letakkan berkas tunggal dalam katalog:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Tunggal"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Tak dapat menambahkan berkas ke katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:319
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Tidak dapat membuat katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:687
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Tambah ke Katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:714
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:347
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Jaga agar dialog tetap terbuka"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Tak dapat menyimpan katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Tak dapat memuat katalog"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Atur Berkas"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Berkas akan diorganisasi dalam katalog. Tak ada berkas yang dipindahkan di "
"disk."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Tanggal pengambilan foto"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Tanggal berkas diubah"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Tag (tertanam)"

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:874
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:883
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:913
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1452
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:366
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format berkas tak valid"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog \"%s\" sudah ada, apakah Anda ingin menimpanya?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Pustaka \"%s\" sudah ada, apakah Anda ingin menimpanya?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "Ti_mpa"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Tak bisa memindah berkas"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Menyalin berkas ke \"%s\""

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari katalog"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Operasi selesai. Katalog: %d. Gambar: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Ubah _Tanggal…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change date"
msgstr "Ubah tanggal"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:4
msgid "Change the files date"
msgstr "Ubah tanggal berkas"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "Ubah nilai berikut:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "Tangga_l pengubahan terakhir"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "Tanggal ko_mentar"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Ubah ke:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "Tanggal _berikut:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "T_anggal berkas diubah"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Tanggal _pembuatan"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Tanggal _foto diambil"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "_Setel sebanyak"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Ubah Tanggal"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Impor Metadata Tertanam"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Comments and tags"
msgstr "Komentar dan Tag"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:4
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Tambahkan komentar dan tag ke sebarang jenis berkas."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Selaraskan dengan metadata tertanam"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu Komentar"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Contact _Sheet…"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "_Dinding Citra…"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Contact Sheet"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr ""
"Buat suatu indeks gambar yang menampilkan gambar miniatur dari berkas-berkas "
"yang dipilih."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Sederhana dengan bayangan"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
msgid "Shadow only"
msgstr "Hanya bayangan"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Bayangan Ke Dalam"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Bayangan Ke Luar"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
msgid "Edit template"
msgstr "Sunting templat"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:210
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_Tujuan:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Buat peta gambar _HTML"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Buat tema baru"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Sunting tema yang dipilih"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Hapus tema yang dipilih"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Gambar per halaman:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Semua gambar pada halaman tunggal"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Semua h_alaman dengan ukuran sama"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "_Urutkan:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "Urutkan ter_balik"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "K_uadrat"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Enumerator"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Total cacah halaman"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Tak bisa menyimpan tema"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Tak bisa menghapus tema"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "Dinding Citra"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Membuat gambar"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Membentuk gambar miniatur"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "Salin _Dari"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Ubah Format…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Convert format"
msgstr "Ubah format"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:4
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Simpan gambar ke dalam format yang berbeda"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Format baru"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "G_unakan folder gambar asli"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Mengonversi gambar"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "Ubah Format"

#: extensions/desktop_background/actions.c:319
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Tak bisa tampilkan properti latar belakang desktop"

#: extensions/desktop_background/actions.c:391
#: extensions/desktop_background/actions.c:447
#: extensions/desktop_background/actions.c:466
#: extensions/desktop_background/actions.c:493
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Tak bisa menata latar belakang desktop"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Latar belakang desktop"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:4
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Jadikan gambar sebagai latar belakang desktop"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus permanen metadata dari berkas yang dipilih?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Apabila Anda menghapus metadata, itu akan dihapus permanen."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:45 src/commentdlg.cpp:39
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Sunting komentar"

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Hapus Metadata"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17 ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "D_eskripsi:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Tak bisa menyimpan metadata berkas"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:234
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Tak bisa membaca informasi berkas"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Edit metadata"
msgstr "Sunting metadata"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Bolehkan menyunting metadata berkas."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Simpa_n hanya bagian yang berubah"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Tanggal berikut"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Tanggal pengubahan terakhir"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "File creation date"
msgstr "Tanggal pembuatan gambar"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Jangan diubah"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Berikan tag ke berkas yang dipilih"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Menulis berkas"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Membaca berkas"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:4
msgid "What example does"
msgstr "Contoh apa yang dilakukan"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "_Hak Cipta:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "_Kode:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "Kr_edit:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Urgensi:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "Nama _Objek:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "_Judul Byline:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "_Byline:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Negara Bagian/Propinsi:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1114
#: gthumb/glib-utils.c:2114 gthumb/str-utils.c:641
msgid "(invalid value)"
msgstr "(nilai tak valid)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "Dukungan EXIF, IPTC, XMP"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Baca dan tulis metadata exif, iptc, dan xmp."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif Umum"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif Kondisi"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif Struktur"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif Gambar Miniatur"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif Catatan Pembuat"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif Versi"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif Lainnya"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP Tertanam"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP Terlampir"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "tanggal foto diambil"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Ekspor Ke"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Masukkan nama folder:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Tak bisa memindah berkas"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Berkas tak bisa dipindah ke lokasi kini, sebagai alternatif Anda dapat "
"memilih untuk menyalin mereka."

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "Pindah Ke"

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "Salin Ke"

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Tak bisa membuka lokasi"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Pindah ke…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Buka dengan Manajer Berkas"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Buka dengan Gimp"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Anda ingin memindah \"%s\" ke \"%s\"?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Anda ingin menyalin \"%s\" ke \"%s\"?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Anda ingin memindah berkas yang diseret ke \"%s\"?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Anda ingin menyalin berkas yang diseret ke \"%s\"?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:4
msgid "File manager operations."
msgstr "Operasi manajer berkas."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_tras:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "G_amma:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cyan _Merah:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-Hijau:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Kuning-Biru:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:294
msgid "Color Levels"
msgstr "Tingkatan Warna"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Kisi:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Tinggi:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "Balikka_n rasio aspek"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "Kelipa_tan dari:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Sertakan kanal saat ini"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "_kualitas Tinggi"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Tata ukuran gambar ke nilai ini"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "Faktor skala:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimensi baru:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
#: data/ui/titleeditor.ui:123
msgid "Pick a background color"
msgstr "Pilih warna latar"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparan"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "Kotak pembatas"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Potong tepi"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "Titik 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "Titik 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Gambarlah garis pada citra \n"
"untuk mengatur perataan."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Skala linier"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Skala logaritmik"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:340
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:636
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:287
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:782
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:230
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:571
msgid "Applying changes"
msgstr "Menerapkan perubahan"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Atur Warna"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Ubah tingkat kecerahan, kontras, kejenuhan, dan gamma dari gambar"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=767615
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Regangkan histogram setelah memangkas 0,5% dari kedua ujung"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Ekualisasikan histogram memakai fungsi akar kuadrat"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Ekualisasikan histogram memakai fungsi linier"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Atur Kontras"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Pengaturan kontras otomatis"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Pilih sebuah warna dari gambar"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d x %d (Gambar)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (Layar)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (Buku, DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (Kartu pos)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1,85:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2,39:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:474
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Aturan Sepertiga"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Golden Section"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Garis Tengah"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Tambah ke Pratata"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Masukkan nama pratata:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Tambahkan ke pratata"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Kurva Warna"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:893
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Atur kurva warna"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Efek Khusus"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Lebih Hangat"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Lebih Sejuk"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mangga"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Biru Segar"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Tepi Dikaburkan"

#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "Sketsa"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Balikkan gambar secara vertikal"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Lomo"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Mengubah ukuran gambar"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Putar citra 90 derajat berlawanan dengan arah jarum jam"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Putar gambar 90 derajat searah jarum jam"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:334
msgid "Sharpening image"
msgstr "Pertajam citra"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:435
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Tingkatkan Fokus"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Cari _Duplikat…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Folder:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikat:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Duplikat tak ditemukan."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "Mul_ai di:"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:4
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Cari berkas duplikat."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "biarkan duplikat terbaru"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "biarkan duplikat terlama"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "menurut folder…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "tak ada berkas"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:601 gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d berkas (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d duplikat"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Pencarian selesai"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Mencari duplikat"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:3
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: extensions/flicker/flicker.extension.desktop.in.in:4
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Unggah gambar ke Flickr"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:35
msgid "Public photos"
msgstr "Foto publik"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:39
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Foto privat, dapat dilihat oleh famili dan teman"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:43
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Foto privat, nampak ke teman"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:47
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Foto privat, dapat dilihat oleh famili"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:51
msgid "Private photos"
msgstr "Foto pivat"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:73
msgid "Safe content"
msgstr "Isi aman"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:77
msgid "Moderate content"
msgstr "Isi sedang"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:81
msgid "Restricted content"
msgstr "Isi terbatas"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:198
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:86
msgid "Edit accounts"
msgstr "Sunting akun"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:275
#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:134
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "Set F_oto:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:291
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privasi:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:329
msgid "_Safety:"
msgstr "Ke_selamatan:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:405
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "Sembunyikan _dari pencarian publik"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui:426
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "Ubah uku_ran jika lebih besar dari:"

#: extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui:120
#: extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui:33
#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_kun:"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:136
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:410
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:219
#: extensions/oauth/web-service.c:377
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Tak bisa menyambung ke server"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:161
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Berkas sukses diunggah ke server."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:164
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1819
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Buka dalam Peramban"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
msgid "Could not create the album"
msgstr "Tak bisa membuat album"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Tak bisa mengunggah berkas"

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:592
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Tak ada berkas valid yang dipilih."

#: extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:593
msgid "Could not export the files"
msgstr "Tak bisa mengekspor berkas"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:312
#: gthumb/gth-file-selection-info.c:143 src/cli/tracker-status.c:409
#: src/cli/tracker-tag.c:180 thunar/thunar-job-operation.c:789
#: thunar/thunar-size-label.c:482 thunar/thunar-util.c:1328
#: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d berkas"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:337
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Tak bisa mendapat daftar foto"

#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:374
#: extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:553
msgid "No album selected"
msgstr "Tak ada album yang dipilih"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:491
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr ""
"Kembali ke jendela ini setelah Anda menyelesaikan proses otorisasi pada %s"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:492
msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
msgstr "Setelah Anda selesai, klik tombol \"Lanjutkan\" di bawah."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:563
msgid "_Authorize…"
msgstr "Otoris_asikan…"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:566
#, c-format
msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gThumb memerlukan otorisasi Anda untuk mengunggah foto ke %s"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:567
#, c-format
msgid ""
"Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"Klik \"Otorisasikan\" untuk membuka peramban web Anda dan mengotorisasi "
"gthumb untuk mengunggah foto ke %s. Setelah selesai, kembalilah ke jendela "
"ini untuk melengkapi otorisasi."

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:849
msgid "Getting the album list"
msgstr "Mengambil daftar album"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:943
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1058
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1097
msgid "Creating the new album"
msgstr "Membuatan album baru"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1144
#, c-format
msgid "Could not upload “%s”: %s"
msgstr "Tak bisa mengunggah \"%s\": %s"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1253
#, c-format
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "Mengunggah \"%s\""

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1450
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Mengunggah berkas ke server"

#: extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1611
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Mengambil daftar foto"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Citra disimpan sebagai %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Cuplikan layar"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:157
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:169
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:410
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Tak bisa mengambil cuplikan layar"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Putar lebih cepat"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Putar lebih lambat"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Maju 1 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Maju 5 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:40
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:371
#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Maju 10 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:41
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:385
#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Maju 1 menit"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Maju 5 menit"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Mundur 1 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Mundur 5 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:45
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:315
#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Mundur 10 detik"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:46
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:329
#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Mundur 1 menit"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Mundur 5 menit"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Gunakan akselerasi perangkat keras"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "Loka_si cuplikan layar:"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5s"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10s"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1m"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5m"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5s"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10s"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1m"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5m"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1s"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1s"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Dukungan audio/video"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Putar berkas audio dan video."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "Memutar video"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Pemutar Audio/Video"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51 modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Enkoder"

#: extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Tak bisa mencetak berkas yang dipilih"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:129 ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "milimeter"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Nomor halaman kini"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Total cacah halaman"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Kode khusus"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ format }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Total cacah berkas"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Keterangan acara"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Pilih Fonta Keterangan"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Pilih Fonta Tajuk"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Pilih Fonta Kaki"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Keterangan acara"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Tak bisa mencetak"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:62 gthumb/gth-image-utils.c:68
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Tak ada pemuat yang cocok bagi berkas jenis ini"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2707
msgid "Loading images"
msgstr "Meload gambar"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image print"
msgstr "Cetak citra"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Memungkinkan mencetak citra dengan memilih tata letak halaman."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Putar Secara Fisik"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Reset Orientasi EXIF"

#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:114
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:146
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2319
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2404
msgid "Saving images"
msgstr "Menyimpan gambar"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Image rotation"
msgstr "Rotasi gambar"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Putar gambar tanpa kehilangan data."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Masalah saat menransformasi gambar: %s"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Transformasi ini mungkin menambahkan distorsi kecil ke citra pada satu tepi "
"atau lebih, karena dimensi citra bukan kelipatan 8.\n"
"\n"
"Namun distorsi ini dapat dibatalkan. Bila citra hasil tak dapat diterima, "
"terapkan saja transformasi balik untuk kembali ke citra asli.\n"
"\n"
"Anda juga dapat memilih untuk membuang (atau merapikan) piksel tepi yang tak "
"dapat ditransformasi. Untuk keperluan praktis, mode ini memberikan hasil "
"dengan penampakan terbaik, tapi transformasinya tak lagi lossless."

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "Po_tong"

#: extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "Terim_a distorsi"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:36
msgid "Zoom 300%"
msgstr "Zum 300%"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Paskan jika lebih besar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Zum agar pas lebar gambar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:41
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Zum agar pas lebar gambar bila lebih"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:42
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Zum agar pas tinggi gambar"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Zum agar pas tinggi gambar bila lebih"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Undo edit"
msgstr "Urung sunting"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Redo edit"
msgstr "Jadi sunting lagi"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Gulir ke kiri dengan cepat"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Gulir ke kiri dengan cepat"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Gulir naik dengan cepat"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:56
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Gulir turun dengan cepat"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll to center"
msgstr "Gulir ke tengah"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Setelah memuat gambar:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1155
msgid "Set to actual size"
msgstr "Tata ke ukuran sebenarnya"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Pertahankan zum"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1162
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Paskan ke jendela jika lebih besar"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Paskan lebarnya jika lebih besar"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Reset posisi bilah penggulung"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Aksi roda tetikus:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Ubah gambar"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Zum citra"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Kualitas _zum:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Tinggi"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Rendah"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:295
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Kotak-kotak"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Pas tinggi"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
msgid "Paste Image"
msgstr "Salin Gambar"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1190
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Terapkan profil warna yang tertanam"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2560
msgid "Loading the original image"
msgstr "Memuat gambar asli"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:213
msgid "JPEG XL container"
msgstr "Kontainer JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Gulir Citra"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "Sub folder otom_atis"

#: extensions/importer/gth-import-destination-button.c:113
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Tujuan Tak Valid"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:618
msgid "No file imported"
msgstr "Tak ada berkas yang diimpor"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:619
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Berkas yang dipilih telah ada di tujuan."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:642 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Tak bisa menghapus berkas"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:643
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Operasi penghapusan tak didukung."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:730
msgid "Last imported"
msgstr "Terakhir diimpor"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
msgid "No file specified."
msgstr "Tak ada berkas yang dinyatakan."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:862
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"Tak cukup ruang kosong dalam \"%s\".\n"
"Diperlukan %s tapi hanya tersedia %s."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "_Perintah:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Tunggu perintah berakhir"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "E_ksekusi perintah sekali bagi setiap berkas"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "Perintah _terminal (skrip shell)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "Pintasa_n:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:137
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Perintah:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Sunting perintah"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:556
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "Personalisasikan…"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Tidak dapat menyimpan skrip"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Perintah Baru"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus perintah yang dipilih?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "URI berkas"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Nama berkas, tanpa ekstensi"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Path berkas"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Tanyakan suatu nilai"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Atribut berkas"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Perintah berakhir tak normal dengan status %d"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Masukkan nilai:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "File list tools"
msgstr "Perkakas daftar berkas"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:4
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skrip dan manipulasi berkas secara batch."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "U"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "B"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "T"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:4
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Tilik posisi foto pada peta"

#: extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui:23
msgid "A_ccounts:"
msgstr "A_kun:"

#: extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:192
msgid "New authentication…"
msgstr "Otentikasi baru…"

#: extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:240
msgid "Authorization Required"
msgstr "Perlu Otorisasi"

#: extensions/oauth/web-service.c:379
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Pilih _Akun…"

#: extensions/oauth/web-service.c:657
msgid "Choose Account"
msgstr "Pilih Akun"

#: extensions/oauth/web-service.c:774
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Sunting Akun"

#: extensions/oauth/web-service.c:792 extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Meyambung ke server"

#: extensions/oauth/web-service.c:793
msgid "Asking authorization"
msgstr "Meminta otorisasi"

#: extensions/oauth/web-service.c:810
msgid "Getting account information"
msgstr "Mengambil informasi akun"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "Pe_rangkat Lepas Pasang…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "F_older…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "I_mpor Dari"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Setelah mengimpor dari suatu perangkat:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "Puta_r gambar secara fisik"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:59
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "Hapus berkas yang _diimpor dari sumber"

#. view label
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:54
#: gthumb/gth-filterbar.c:391
msgid "S_how:"
msgstr "_Tampilkan:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:218
msgid "Could not import the files"
msgstr "Tak bisa mengimpor berkas"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:282
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Berkas yang akan diimpor: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:322
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Tak bisa memuat folder"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:352
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Mengambil isi folder…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:585
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Impor dari Perangkat Lepas Pasang"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:617
msgid "Import from Folder"
msgstr "Impor dari Folder"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos"
msgstr "Impor foto"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:4
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Impor foto dari media lepas pasang."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "Format RAW"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Raw format support"
msgstr "Dukungan format mentah"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:4
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Ijinkan memuat gambar format mentah."

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Penghapusan mata merah"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Perkakas untuk menghapus efek mata merah dari foto."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "Urut berda_sarkan:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "Huruf B_esar Kecil:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Kembali ke templat yang terakhir digunakan"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Enumerator asli"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Tanggal digitalisasi"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama berkas"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Nama Lama"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Pertahankan huruf besar kecil seperti semula"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Ubah ke huruf kecil"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Ubah ke huruf besar"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Mengganti nama berkas"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:4
msgid "Rename series of files."
msgstr "Ubah nama seri berkas."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Ubah Ukuran Gambar…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Dimensi baru"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Pertahankan rasio aspek semula"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Pertahankan format asli"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize images"
msgstr "Ubah ukuran gambar"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:4
msgid "Resize series of images."
msgstr "Ubah ukuran seri gambar."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Tak bisa melakukan pencarian"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Cari berkas"

#: extensions/search/callbacks.c:113 data/gtk/streaming_dialog.ui:47
#: data/gtk/streaming_dialog.ui:70
msgid "Search again"
msgstr "Cari lagi"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "semua aturan berikut"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "sebarang aturan berikut"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Tambahkan lokasi lain"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113 src/gtr-dl-teams.c:445
msgid "No file found"
msgstr "Tak ada berkas yang ditemukan"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Berkas yang ditemukan sampai kini: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Batalkan operasi"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:4
msgid "File search tool."
msgstr "Perkakas pencarian berkas."

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Tampilkan seleksi"

#: extensions/selections/callbacks.c:83
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Buang dari Pilihan"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Tampilkan seleksi %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Pakai Alt-%d untuk menambah berkas ke pilihan ini, Ctrl-%d untuk melihat "
"pilihan ini."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Seleksi %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:4
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Pemilihan berkas tingkat lanjut."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Mulai presentasi"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Akhiri presentation"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Jeda/lanjutkan presentasi"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Show next file"
msgstr "Tampilkan berkas berikutnya"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show previous file"
msgstr "Tampilkan berkas sebelumnya"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:46
msgid "_Personalize"
msgstr "_Personalisasi"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Ubah otomatis setiap"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "detik"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "Sta_rt ulang setelah selesai"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "Urutan _acak"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Hapus berkas yang dipilih"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Pilih berkas untuk diputar"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "Memutar suatu presentasi"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "Dorong dari kanan"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "Dorong dari dasar"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "Geser dari kanan"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Geser dari dasar"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "Balik halaman"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "Kubus dari kanan"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kubus dari dasar"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:4
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Meutar presentasi gambar."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:4
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Membuka folder di terminal"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "Album _Web…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Klik untuk menilik gambar"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Kembali ke indeks"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Tilik halaman %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Tilik gambar selanjutnya"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Tilik halaman selanjutnya"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Tilik gambar sebelumnya"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Tilik halaman sebelumnya"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Semua gambar pada gambar tunggal"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Sesuaikan ke lebar jendela"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Salin yang asli ke tujuan"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "Sesuaik_an ke lebar jendela "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "Halaman Indeks"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Keterangan Gambar Miniatur"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Halaman Gambar"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Tampilkan penjelasan, bila tersedia"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Tampilkan atribut berikut:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Atribut Gambar"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Nomor gambar kini"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Total cacah gambar"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "Nama asli berkas"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:531
msgid "Web Album"
msgstr "Album Web"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Perintah salah bentuk"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1780
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Tidak dapat meampilkan tujuan"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1816
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Album telah sukses dibuat."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2085
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2113
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Menyimpan sketsa"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2141
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Menyimpan halaman HTML: Gambar"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2199
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Simpan halaman HTML: Indeks"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2484
msgid "Copying original images"
msgstr "Menyaling gambar asli"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2955
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Tak bisa menemukan folder gaya"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2993
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Tidak dapat membuat folder sementara"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Web Albums"
msgstr "Album Web"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:4
msgid "Create static web albums."
msgstr "Buat album web statik."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:6861 gthumb/gth-browser.c:6880
#: gthumb/gth-browser.c:6904 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Tidak dapat memuat posisi \"%s\""

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Tak bisa menyimpan tapis"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Difungsikan"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Perkakas berkas"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Perkakas daftar"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Pengimpor"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Pengekspor"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan ekstensi"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:374
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan ekstensi"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:491
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "Tim pengembang gThumb"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:714
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Anda perlu memulai ulang gthumb agar perubahan ini berdampak"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengembalikan semua perubahan dan menggunakan pintasan "
"baku?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"

#: gthumb/gio-utils.c:1561
msgid "Moving files"
msgstr "Memindah berkas"

#: gthumb/gio-utils.c:1562 gthumb/gio-utils.c:1793 gthumb/gio-utils.c:1923
msgid "Getting file information"
msgstr "Mengambil informasi berkas"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:121
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Tekan kombinasi tombol untuk digunakan sebagai pintasan."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Otomatis mulai sebuah presentasi"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Otomatis impor foto kamera digital"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[BERKAS...] [DIREKTORI ...]"

#: gthumb/gth-application.c:170
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "— Peramban dan penilik gambar"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:101
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gThumb adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebar ulang dan/atau "
"mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; boleh Lisensi versi 3 atau "
"(sesuai pilihan Anda) versi selanjutnya."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:105
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gThumb didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna, tetapi "
"TANPA JAMINAN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KETERDAGANGAN atau "
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk "
"rincian lebih lanjut."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:109
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Anda mestinya menerima salinan GNU General Public License bersamaan dengan "
"gThumb. Jika tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:128
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Sebuah penampil dan browser gambar untuk GNOME."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:103
msgid "Show browser"
msgstr "Tampilkan peramban"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:108
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Pulihkan citra ke yang tersimpan"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:113
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Daftar gambar mini"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
msgid "Load previous location"
msgstr "Muat lokasi sebelumnya"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Load next location"
msgstr "Muat lokasi berikutnya"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:117
msgid "Load parent folder"
msgstr "Muat folder induk"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load home"
msgstr "Muat rumah"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Reload location"
msgstr "Muat ulang lokasi"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Change sorting order"
msgstr "Ubah urutan"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "Show first file"
msgstr "Tampilkan berkas pertama"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show last file"
msgstr "Tampilkan berkas terakhir"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Image tools"
msgstr "Alat gambar"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[diubah]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s dari ruang bebas"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Tak ditemukan modul yang cocok bagi %s"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Simpan perubahan ke berkas \"%s\"?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Bila Anda tidak menyimpan, perubahan ke berkas akan hilang selamanya."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "Janga_n Simpan"

#: gthumb/gth-browser.c:3068
msgid "Could not change name"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama"

#: gthumb/gth-browser.c:4772
msgid "View the folders"
msgstr "Tampilkan folder"

#: gthumb/gth-browser.c:6905
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Tak ditemukan modul yang cocok"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka modul \"%s\": %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Ekstensi \"%1$s\" diperlukan oleh ekstensi \"%2$s\""

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "Tampilklan Op_si Format"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Berkas tak bisa dipindah ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin menghapusnya "
"secara permanen?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Tak bisa memindah berkas ke Tong Sampah"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus permanen %'d gambar yang dipilih?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Apabila Anda menghapus sebuah berkas, itu akan dihapus permanen."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Batas tak dinyatakan"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1466
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Buka Induk)"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1973 thunar/thunar-dialogs.c:302
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Masukkan nama baru:"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Tak tersedia opsi bagi berkas jenis ini"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan modul yang cocok untuk menyimpan gambar sebagai \"%s\""

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "Membaca informasi berkas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "Berkas Tersembunyi"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:43
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu Saat Diubah"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Pengaturan Pencahayaan"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "General Date & Time"
msgstr "Tanggal & Waktu Umum"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:166 src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "nama berkas"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "path berkas"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "tanggal berkas terakhir diubah"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "tanpa pengurutan"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:172
msgid "aspect ratio"
msgstr "rasio aspek"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "Gambar JPEG"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Foto Mentah"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Judul (tertempel)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Keterangan (tertempel)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Menyimpan informasi berkas"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:507
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Membuat tag \"%s\""

#: gthumb/gth-tags-entry.c:1090
msgid "Show all the tags"
msgstr "Tampilkan semua tag"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Hari Libur"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Hari dalam tanggal"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "kurang dari"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Definisi tes tak lengkap"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "hanya"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Tambahkan aturan baru"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Hapus aturan ini"

#: gthumb/gth-window.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"Kombinasi tombol «%s» sudah ditugaskan untuk tindakan «%s».  Apakah Anda "
"ingin menetapkan kembali ke tindakan ini sebagai gantinya?"

#: gthumb/gth-window.c:1081
msgid "Reassign"
msgstr "Alih Tugaskan"

#: gthumb/gth-window.c:1099
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"Kombinasi tombol «%s» sudah ditetapkan untuk tindakan «%s» dan tidak dapat "
"diubah."

#: gthumb/gth-window.c:1103
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr "Kombinasi tombol «%s» sudah ditetapkan dan tidak dapat diubah."

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Buka Lokasi…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Urut Menurut…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:57
msgid "_About gThumb"
msgstr "Tent_ang gThumb"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "Hap_us History"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: src/gtick.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPSI...]\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -h, --help              Tampilkan pesan bantuan ini\n"
"  -v, --version           Cetak informasi versi\n"
"  -d, --debug[=level]     Cetak data awakutu waktu operasi tambahan ke "
"keluaran standar\n"
"\n"

#: src/help.c:77
msgid "About GTick"
msgstr "Tentang GTick"

#: src/help.c:103
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@gnu.org"
msgstr ""
"Hak cipta (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Hak cipta (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo oleh Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Laman:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email laporan kutu, komentar, dsb. ke\n"
"Milis pengembang:\n"
"gtick-devel@gnu.org"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "Lisensi GTick"

#: src/help.c:128
msgid ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 3\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GTick - Metronom\n"
"Hak cipta (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Hak cipta (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"Program ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan\n"
"ulang atau memodifikasinya di bawah perjanjian Lisensi Publik Umum GNU\n"
"yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari\n"
"Lisensi, atau (sesuai pilihan anda) versi manapun setelahnya.\n"
"\n"
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna,\n"
"tapi TANPA GARANSI APAPUN; tanpa pula garansi implisit dari\n"
"PENJUALAN atau PENGGUNAAN UNTUK TUJUAN KHUSUS.  Lihat\n"
"Lisensi Publik Umum GNU untuk detail lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU\n"
"bersama dengan program ini; jika tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/help.c:162
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:168
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:174
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:180
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:186
msgid "Alt-w"
msgstr "Alt-w"

#: src/help.c:192
msgid "Alt-q"
msgstr "Alt-q"

#: src/help.c:198
msgid "Alt-a"
msgstr "Alt-a"

#: src/help.c:204
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"

#: src/help.c:210
msgid "Alt-z"
msgstr "Alt-z"

#: src/help.c:216
msgid "Alt-x"
msgstr "Alt-x"

#: src/help.c:222
msgid "Shift-w"
msgstr "Shift-w"

#: src/help.c:228
msgid "Shift-q"
msgstr "Shift-q"

#: src/help.c:234
msgid "Shift-a"
msgstr "Shift-a"

#: src/help.c:240
msgid "Shift-s"
msgstr "Shift-s"

#: src/help.c:246
msgid "Shift-z"
msgstr "Shift-z"

#: src/help.c:252
msgid "Shift-x"
msgstr "Shift-x"

#: src/help.c:264
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Kecepatan: Lebih Cepat"

#: src/help.c:270
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Kecepatan: Lebih Lambat"

#: src/help.c:282
msgid "Double Speed"
msgstr "Kecepatan Ganda"

#: src/help.c:288
msgid "Half Speed"
msgstr "Kecepatan Setengah"

#: src/help.c:294
msgid "Speed: -10"
msgstr "Kecepatan: -10"

#: src/help.c:300
msgid "Speed: +10"
msgstr "Kecepatan: +10"

#: src/help.c:306
msgid "Speed: -2"
msgstr "Kecepatan: -2"

#: src/help.c:312
msgid "Speed: +2"
msgstr "Kecepatan: +2"

#: src/help.c:318
msgid "Double Volume"
msgstr "Volume Ganda"

#: src/help.c:324
msgid "Half Volume"
msgstr "Volume Setengah"

#: src/help.c:330
msgid "Volume: -10"
msgstr "Volume: -10"

#: src/help.c:336
msgid "Volume: +10"
msgstr "Volume: +10"

#: src/help.c:342
msgid "Volume: -2"
msgstr "Volume: -2"

#: src/help.c:348
msgid "Volume: +2"
msgstr "Volume: +2"

#: src/metro.c:80
msgid "_Metronome"
msgstr "_Metronom"

#: src/metro.c:90
msgid "Start the metronome"
msgstr "Mulai metronom"

#: src/metro.c:91
msgid "_Visual Tick"
msgstr "_Tanda Visual"

#: src/metro.c:92
msgid "_Accent Table"
msgstr "Tabel _Aksen"

#: src/metro.c:93
msgid "Pr_ofiles"
msgstr "Pr_ofil"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:133
msgid "Larghissimo"
msgstr "Larghissimo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:136
msgid "Largo"
msgstr "Largo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:139
msgid "Larghetto"
msgstr "Larghetto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:142
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:145
msgid "Andante"
msgstr "Andante"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:148
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:151
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:154
msgid "Presto"
msgstr "Presto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:157
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"

#. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM
#. (beats per minute) range
#: src/metro.c:1600
#, c-format
msgid "%s   (%d ... %d)"
msgstr "%s   (%d ... %d)"

#. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for
#. specifying a tempo
#: src/metro.c:1614
msgid "Tap"
msgstr "Bunyi Sentuh"

#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1758
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1769
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1780
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#: src/metro.c:1813
msgid "Beat Accent"
msgstr "Aksen Irama"

#: src/metro.c:1981
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Tak dapat memulai metronom.\n"
"Silakan cek apakah divais suara ditentukan\n"
"dan berkas contoh dapat diakses."

#: src/gtkoptions.c:214
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Silakan pilih berkas suara."

#: src/gtkoptions.c:410
msgid "Sound System"
msgstr "Sistem Suara"

#: src/gtkoptions.c:430
msgid "Pulseaudio"
msgstr "Pulseaudio"

#: src/gtkoptions.c:458
msgid "Device filename:"
msgstr "Nama berkas divais:"

#: src/gtkoptions.c:477
msgid "External Commands"
msgstr "Perintah Eksternal"

#: src/gtkoptions.c:495
msgid "Execute on start:"
msgstr "Eksekusi saat mulai:"

#: src/gtkoptions.c:513
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Eksekusi saat stop:"

#: src/gtkoptions.c:534
msgid "Speed Range"
msgstr "Jangkauan Kecepatan"

#: src/gtkoptions.c:552
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "Minimum BPM:"

#: src/gtkoptions.c:569
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "Maksimum BPM:"

#: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Profil Tak Dinamai"

#: src/profiles.c:524
msgid "Please enter new Profile name: "
msgstr "Silakan masukkan nama Profil baru: "

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 src/cli/tracker-introspect.c:130
#: src/cli/tracker-introspect.c:134 src/tracker/tracker-sparql.c:146
#: src/tracker/tracker-sparql.c:150 src/tracker/tracker-sparql.c:162
#: src/tracker/tracker-sparql.c:170 src/tracker/tracker-sparql.c:174
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Atas"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:222 gdk/keynamesprivate.h:6874
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:225 gdk/keynamesprivate.h:6875
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama dengan --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Lisensi program"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Objek ID duplikat '%s' pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Tak valid"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kedalaman\" warna."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:973 libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Warna yang telah Anda pilih."

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Batas dari Pencetak..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:952
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
"yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
"terlebih dahulu."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Anda hanya boleh memilih folder. Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah "
"memakai butir lain."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Tanda buku '%s' tak bisa dihapus"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "Type a file name"
msgstr "Tuliskan nama berkas"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Harap pilih satu folder di bawah"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
msgid "Please type a file name"
msgstr "Harap tuliskan nama berkas"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Buat Fo_lder Baru"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Buat di dalam _folder:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Kemarin pada %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Jalan pintas  %s sudah ada"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Jalan pintas  %s tidak ada"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8242 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Menggantikannya akan menimpa isinya."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon.  Pastikan program "
"sedang berjalan."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s tidak dapat dipasang"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fol_der"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
"oleh program ini.\n"
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Ha_pus Berkas"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ganti Nama Berkas"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Yang Dipilih: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkgamma.c:421
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nilai _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Tekanan"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Tilt X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y T_ilt:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"

#: ../gtk/gtkmain.c:820 gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:886 gtk/gtkmountoperation.c:1170
#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1069 gtk/gtkmountoperation.c:1355
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1106 gtk/gtkmountoperation.c:1389
#: gtk/gtkmountoperation.c:1547 src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113
msgid "_End Process"
msgstr "Akhiri Pros_es"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
# Ini untuk perintah "top".
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
# Ini untuk perintah "top".
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Perintah Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen portabel"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Akar Sistem Berkas"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Simpan ke dalam _folder:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1709 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Keadaan awal"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1712 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Mengirim data"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1713 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Menunggu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1714 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Menghadang karena ada masalah"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1715 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1716 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1717 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Selesai dengan galat"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
msgid "Error launching preview"
msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
msgid "Error printing"
msgstr "Kesalahan mencetak"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Tidak menemukan pencetak"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Mengambil informasi pencetak..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Semu_a Halaman"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis: 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "U_rutan halaman:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
"mis: 15:30, 14:15:20, 4"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"

#: ../gtk/gtkrc.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1780 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
#: zim/gui/uiactions.py:234
msgid "Copy _Location"
msgstr "Salin _Lokasi"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1793 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Buang Dari Dafta_r"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1816 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1332 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1342
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1404
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1419 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Gambar Putar"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Galat"

#: ../gtk/gtkstock.c:318 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Bersihkan"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"

#: ../gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Ca_ri dan Ganti"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"

#: ../gtk/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Terakhir"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Kem_bali"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hard Disk"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Majukan Inden"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mundurkan Inden"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "M_iring"

#: ../gtk/gtkstock.c:369 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Tengah"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Putar"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Se_belumnya"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Rekam"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: ../gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_rkan"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"

#: ../gtk/gtkstock.c:423 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Menuru_n"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Perik_sa Ejaan"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret"

#: ../gtk/gtkstock.c:432 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Batal Hap_us"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ukuran Pa_s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:797 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:823
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:857 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Suatu bagian <tek"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data yang diserialkan rusak"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tidak ada tip ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Atur keras suara"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Amplop 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Amplop 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Amplop 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropa"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eropa"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFlod Jerman Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pemerintah Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Tagihan"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amplop #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kuarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amplop Undangan"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amplop prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:493 ../gtk/updateiconcache.c:553
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1393 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1399 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1413 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1556 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1570 gtk/updateiconcache.c:1572
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1594 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1621 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1660 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1661 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662 gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1663 gtk/updateiconcache.c:1665
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sertakan data citra dalam singgahan"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664 gtk/updateiconcache.c:1666
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1665 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1666 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1733 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1739 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1752 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 statereason.py:114
#, c-format, python-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 statereason.py:120
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Pencetak '%s' kini luring."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Tugas"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritas Tugas"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Info Tagihan"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Cetak pada"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_id.po (gtk+ gtk-2-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Cetak pada waktu"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "keluaran.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "siap mencetak"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "memproses tugas"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "keluaran.%s"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang "
"rusak"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Dukungan GL dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Penelusur"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Surel"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Perkakas"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Tak dapat membuat sebuah format piksel GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL inti tak tersedia pada implementasi EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel RGBA yang diberikan"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Jungkitkan sel"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Jungkit"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik tombol"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Kembangkan atau kuncupkan"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Kembangkan atau kuncupkan baris dalam tilikan pohon yang memuat sel ini"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Membuat suatu widget yang isi selnya dapat disunting"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktifkan sel"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Gubah"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktifkan warna"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gubah warna"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tekan"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Menekan kotak kombo"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Mengaktifkan entri"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Mengaktifkan pengembang"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Tampilkan lokasi"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Tampilkan ruas teks Lokasi Pemilih Berkas"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard Disk"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik butir menu"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Munculkan penggeser"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Suruh pergi penggeser"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Muncul"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Pergi"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Jungkitkan penukar"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ukuran tak valid %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s.\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Tak bisa menutup stream"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Lisensi Gubahan"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, hanya versi 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Program ini tanpa jaminan apapun.\n"
"Lihat <a href=\"%s\">%s</a> untuk rinciannya."

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Aplikasi lain…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Membuka \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Membuka berkas \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\""

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Terkait"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Properti pengepakan %s::%s tak ditemukan\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Properti sel %s::%s tak ditemukan\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Properti %s::%s tak ditemukan\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Tak bisa mengurai nilai untuk %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gtk-builder-tool [PERINTAH] BERKAS\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  validate           Validasikan berkas\n"
"  simplify [OPSI]    Sederhanakan berkas\n"
"  enumerate          Tampilkan daftar semua objek bernama\n"
"  preview [OPSI]     Pratinjau berkas\n"
"\n"
"Opsi Sederhanakan:\n"
"  --replace          Gantikan berkas\n"
"\n"
"Opsi Pratinjau:\n"
"  --id=ID            Pratinjau hanya objek yang disebut\n"
"  --css=BERKAS       Pakai gaya dari berkas CSS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Biru Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Biru Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Biru Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Biru Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Hijau Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hijau Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Hijau Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Hijau Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Kuning Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Kuning Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Kuning Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Jingga SangatTerang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Oranye Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Oranye Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Jingga Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Merah Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Merah Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Merah Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Merah Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ungu Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ungu Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ungu"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Ungu Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ungu Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Coklat Sangat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Coklat Terang"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Coklat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Coklat Sangat Gelap"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Kelabu Terang 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Kelabu Terang 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Kelabu Terang 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Kelabu Terang 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Kelabu Gelap 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Kelabu Gelap 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Kelabu Gelap 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Kelabu Gelap 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "Warna gubahan"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Buat warna gubahan"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna gubahan %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Bidang Warna"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "K_ustomasi"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Batas dari Pencetak…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6406
#: gtk/gtktextview.c:9416 ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sisipkan _Emoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
"yang sama."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Berkas tak dapat dihapus"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
#: src/nautilus-filename-validator.c:148
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "Kunjungi _Berkas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Tampilkan Kolom _Jenis"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tampilkan Waktu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Urutkan _Folder sebelum Berkas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Mencari dalam %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Masukkan lokasi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Masukkan lokasi atau URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Ukuran Optik"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "Huruf besar kecil"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spasi Angka"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format Angka"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Varian Karakter"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391 src/hdy-header-bar.c:490
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplikasi"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n"
"secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: kurang nama aplikasi"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tak ada aplikasi %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog terbuka kuncinya.\n"
"Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog terkunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n"
"Hubungi administrator sistem Anda"

#: gtk/gtkmountoperation.c:668 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung sebagai"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pengguna _Terdaftar"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724 gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727 gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Berkas favorit"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Kait dan buka \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Menyambung ke alamat server jaringan"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokasi Lain"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Tampilkan lokasi lain"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_id.po (gtk+ gtk-3-22)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "B_uka Kunci Perangkat"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Kunci Perangkat"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Galat membuka kunci \"%s\""

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_id.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2445 src/nautilus-files-view.c:6481
#: src/nautilus-sidebar.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nama sudah dipakai"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/nautilus-sidebar.c:2560
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Mencari lokasi jaringan"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "Bata_l"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tersedia"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama berkas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mengambil informasi pencetak…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Tidak ada sumber yang baru digunakan dengan URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Tidak bisa memindah objek dengan URI '%s' ke '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "A"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 gtk/deprecated/gtkshortcutssection.c:449
#: ../src/xpad-pad.c:1640 ../src/xpad-tray.c:74
msgid "_Show All"
msgstr "Tampilkan _Semua"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Cubit dua jari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Regang dua jari"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1095 ImageViewerActivity.py:342
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Putar searah jarum jam"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Gesek dua jari ke kiri"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Gesek dua jari ke kanan"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK+ Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda "
"mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK+. Memakainya "
"dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipe parameter"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan sementara CSS ubahan ini dengan mengklik tombol "
"\"Jeda\" di atas."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Perubahan diterapkan seketika dan secara global, bagi seluruh aplikasi."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Penyimpanan CSS gagal"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Matikan CSS gubahan ini"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Simpan CSS kini"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Properti CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Tampilkan data"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Konteks IM adalah di-hardcode oleh GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versi GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Peta Fonta Pango"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "Metode Masukan"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Terkomposisi"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versi GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendor GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Gelembung"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Target"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksi tanpa nama"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Cacah acuan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID Buildable"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget Baku"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget Fokus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Label Mnemonik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Moda permintaan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Wilayah klip"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Jam Bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Callback Tik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Cacah bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Peran aksesibel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nama aksesibel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Deskripsi aksesibel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Aras Puncak"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Anak Tampak"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak dikenal"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objek: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipe properti yang tak dapat disunting: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Pemetaan atribut"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Didefinisikan pada: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirectional, dibalik"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Pengikatan:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Pengaturan:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Didefinisikan Pada"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Abaikan yang tersembunyi"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib mesti ditata dengan --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Mandiri 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatif 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Mandiri 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatif 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Fungsikan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema di-hardcode oleh GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend tak mendukung penskalaan jendela"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Pengaturan di-hardcode oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tak dapat ditata saat runtime.\n"
"Gunakan GDK_GL=always atau GDK_GL=disable sebagai gantinya"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Perenderan GL dinonaktifkan"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Varian Gelap"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Kursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skala Fonta"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode Perenderan"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Tampilkan Pembaruan Grafik"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "Tampilkan Baseline"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Tampilkan Batas Tata Letak"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Tampilkan Singgahan Piksel"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Tampilkan Pengubahan Ukuran Widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulasikan layar sentuh"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Perenderan GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Ketika diperlukan"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL Perangkat Lunak"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Permukaan Perangkat Lunak"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Ekstensi Persegi Panjang Tekstur"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pilih suatu Objek"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tampilkan semua Objek"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Mengumpulkan Statistik"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tampilkan semua Sumber Daya"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Lacak pancaran sinyal pada objek ini"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Properti Anak"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hirarki Kelas"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Pemilih CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Simpul CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Grup Ukuran"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Amplop kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Amplop kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Amplop kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Amplop kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Amplop kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Amplop you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Amplop 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Amplop 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Amplop 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Amplop 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Amplop 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eropa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan Fold AS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan Fold Legal Jerman"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (kartu pos)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto Besar"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto Sedang"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto Lebar"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptik"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopia"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotik"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukh"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itali Lama"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syria"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigin Kanada"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavia"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarit"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue Baru"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugis"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolit"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persia Lama"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Caria"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycia"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydia"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Mesir"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperial Arama"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscriptional Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscriptional Parthia"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arab Selatan Tua"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turkic Lama"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samarita"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Manda"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Kursif Meroe"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Meroe"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa Vah"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania Kaukasia"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arab Utara Tua"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pemic Kuno"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglif Anatolia"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungaria Lama"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Bujur Sangkar Zanabazar"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Tilik Semua Aplikasi"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cari Aplikasi Lain"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih Warna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pilih warna dari layar"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nama Warna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Senyum & Orang"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tubuh & Pakaian"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Telusuri Judul Revealer"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Telusuri Tumpukan Judul"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Lapisan PathBar"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Lapisan Lokasi"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Lapisan Pencarian"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Cari nama fonta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Tak Ada Fonta yang Ditemukan"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server Baru-baru Ini"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Menyambung ke _Server"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Masukkan alamat server…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis. 1-3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
" mis. 15:30, 14:15:20, 4"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Sirilik (Transliterasi)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multi tekan"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda Masukan X"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" habis."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" tersisa sedikit."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" habis."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe Kertas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleksi Otomatis"

# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Wadah Puncak"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Wadah Tengah"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Wadah Dasar"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Wadah Sisi"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Wadah Kiri"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Wadah Kanan"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Wadah Pusat"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Wadah Belakang"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Wadah Telentang"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Wadah Telungkup"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Wadah Kapasitas Besar"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Penumpuk %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Kotak-surat %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Kotak-suratku"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Baki %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classified"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensial"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Unclassified"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Urutan Halaman"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Sesudah"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Dicetak pada"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Dicetak pada waktu"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_id.po (gtk gtk-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Manajemen warna tak tersedia"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Profil tak tersedia"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tak dinyatakan"

#: src/rmdStrings.py:10
msgid "Show/hide Main Window"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan Jendela Utama"

#: src/rmdStrings.py:11
msgid "_Select Area On Screen"
msgstr "_Pilih Daerah pada Layar"

#: src/rmdStrings.py:13
msgid "a graphical frontend for recordMyDesktop"
msgstr "Frontend grafis untuk recordMyDesktop"

#: src/rmdStrings.py:14
msgid ""
"Copyright (C) John Varouhakis\n"
"Portions Copyright (C) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"Portions Copyright (C) Fluendo S.L."
msgstr ""
"Hak Cipta (c) John Varouhakis\n"
"Sebagian Hak Cipta (c) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"Sebagian Hak Cipta (c) Fluendo S.L."

#: src/rmdStrings.py:15
msgid "Translator Credits And Information(Replace with your info)"
msgstr "Kredit dan Informasi Penerjemah (Ganti dengan info Anda)"

#: src/rmdStrings.py:20
msgid "Error while parsing the arguments."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menguraikan argumen."

#: src/rmdStrings.py:21
msgid "Initializing the encoder failed(either vorbis or theora)"
msgstr "Inisialisasi enkoder gagal (baik Vorbis maupun Theora)"

#: src/rmdStrings.py:22
msgid "Could not open/configure sound card."
msgstr "Tidak dapat membuka/mengkonfigurasi kartu suara."

#: src/rmdStrings.py:23
msgid "Xdamage extension not present."
msgstr "Ekstensi Xdamage tidak ada."

#: src/rmdStrings.py:24
msgid "Shared memory extension not present."
msgstr "Ekstensi memori bersama tidak ada."

#: src/rmdStrings.py:25
msgid "Xfixes extension not present."
msgstr "Ekstensi Xfixes tidak ada."

#: src/rmdStrings.py:26
msgid "XInitThreads failed."
msgstr "XInitThreads gagal."

#: src/rmdStrings.py:27
msgid "No $DISPLAY environment variable and none specified as argument."
msgstr ""
"Tidak ada variabel lingkungan $DISPLAY dan tidak ada yang ditentukan sebagai "
"argumen."

#: src/rmdStrings.py:28
msgid "Cannot connect to Xserver."
msgstr "Tidak dapat melakukan koneksi ke Xserver."

#: src/rmdStrings.py:29
msgid "Color depth is not 24bpp."
msgstr "Kedalaman warna bukan 24bpp."

#: src/rmdStrings.py:30
msgid "Improper window specification."
msgstr "Spesifikasi jendela tidak benar."

#: src/rmdStrings.py:31
msgid "Cannot attach shared memory to proccess."
msgstr "Tidak dapat mengkaitkan memori bersama ke proses."

#: src/rmdStrings.py:32
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas untuk ditulisi."

#: src/rmdStrings.py:33
msgid "Cannot load the Jack library (dlopen/dlsym error on libjack.so)."
msgstr "Tidak dapat memuat pustaka JACK (dlopen/dlsym gagal pada libjack.so)."

#: src/rmdStrings.py:34
msgid "Cannot create new client."
msgstr "Tidak dapat membuat klien baru."

#: src/rmdStrings.py:35
msgid "Cannot activate client."
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan klien."

#: src/rmdStrings.py:36
msgid "Port registration/connection failure."
msgstr "Kesalahan registrasi/koneksi port."

#: src/rmdStrings.py:37
msgid "Segmentation Fault"
msgstr "Kesalahan Segmentasi"

#: src/rmdStrings.py:40
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with status"
msgstr ""
"Perekaman telah selesai.\n"
"recordMyDesktop telah keluar dengan status"

#: src/rmdStrings.py:42
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with unknown\n"
"error code"
msgstr ""
"Perekaman telah selesai.\n"
"recordMyDesktop telah keluar dengan kode\n"
"kesalahan yang tidak dikenali."

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Video Quality"
msgstr "Kualitas Video"

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Sound Quality"
msgstr "Kualitas Suara"

#: src/rmdStrings.py:47
msgid "Select Window"
msgstr "Pilih Jendela"

#: src/rmdStrings.py:48
msgid "Click here to select a window to record"
msgstr "Klik di sini untuk memilih jendela yang akan direkam"

#: src/rmdStrings.py:49
msgid ""
"Click to start the recording.\n"
"This window will hide itself."
msgstr ""
"Klik untuk mulai merekam.\n"
"Jendela ini akan menyembunyikan diri."

#: src/rmdStrings.py:50
msgid ""
"Click to choose a filename and location.\n"
"Default is out.ogv in your home folder.\n"
"If the file already exists, the new one\n"
"will have a number attached on its name\n"
"(this behavior can be changed )"
msgstr ""
"Klik untuk memilih nama berkas dan lokasi.\n"
"Defaultnya adalah out.ogv dalam folder Home Anda.\n"
"Jika berkas sudah ada, berkas baru akan memiliki\n"
"nomor yang disambungkan pada namanya\n"
"(perilaku ini dapat diubah)."

#: src/rmdStrings.py:51
msgid "Click to exit the program."
msgstr "Klik untuk keluar."

#: src/rmdStrings.py:52
msgid ""
"Select the video quality of your recording.\n"
"(Lower quality will require more processing power,\n"
"so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
"to leave at 100)"
msgstr ""
"Pilih kualitas video rekaman Anda.\n"
"(Kualitas lebih rendah akan memerlukan tenaga\n"
"pemrosesan lebih besar, disarankan membiarkan\n"
"nilainya pada 100 untuk enkoding langsung)"

#: src/rmdStrings.py:53
msgid "Enable/Disable sound recording."
msgstr "Aktifkan/Matikan perekaman suara."

#: src/rmdStrings.py:54
msgid "Select the audio quality of your recording."
msgstr "Pilih kualitas audio rekaman Anda."

#: src/rmdStrings.py:55
msgid "Click here to access more options."
msgstr "Klik di sini untuk mengakses opsi selebihnya."

#: src/rmdStrings.py:56
msgid ""
"\n"
"Left click and drag, on the preview image,\n"
"to select an area for recording.\n"
"Right click on it, to reset the area."
msgstr ""
"\n"
"Klik kiri dan seret pada gambar pratinjau\n"
"untuk memilih daerah perekaman.\n"
"Klik kanan untuk mengatur ulang."

#: src/rmdStrings.py:64
msgid ""
"Please wait while your recording is being encoded\n"
"WARNING!!!\n"
"If you press Cancel or close this window,\n"
"this process cannot be resumed!"
msgstr ""
"Harap tunggu sementara rekaman Anda sedang di-enkode.\n"
"PERHATIAN!!!\n"
"Jika anda menekan Batal atau menutup jendela ini,\n"
"proses ini tidak dapat dilanjutkan!"

#: src/rmdStrings.py:65 src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "lengkap"

#: src/rmdStrings.py:68
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Timpa Berkas yang Sudah Ada"

#: src/rmdStrings.py:69 src/rmdStrings.py:83
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Frame per Detik"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Encode On the Fly"
msgstr "Enkode Langsung"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Zero Compression"
msgstr "Tanpa Kompresi"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Quick Subsampling"
msgstr "Subsampling Cepat"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Full shots at every frame"
msgstr "Gambar Penuh pada Setiap Frame"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Ikuti Tetikus"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "MIT-Shm extension"
msgstr "Ekstensi MIT-Shm"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Include Window Decorations"
msgstr "Sertakan Dekorasi Jendela"

#: src/rmdStrings.py:73
msgid "Outline Capture Area On Screen"
msgstr "Tandai Daerah Perekaman pada Layar"

#: src/rmdStrings.py:74
msgid "Reset Capture Area"
msgstr "Atur Ulang Daerah Perekaman"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Drop Frames(encoder)"
msgstr "Kurangi Frame (enkoder)"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Startup Delay(secs)"
msgstr "Waktu Tunda Mulai (detik)"

#: src/rmdStrings.py:81
msgid ""
"By default, if you try to save under a filename that already\n"
"exists, the new file will be renamed\n"
"(for example if you try to save as out.ogv and that file exists, your file "
"will be named out.ogv.1).\n"
"By checking this box, this behavior is disabled and the old file is "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"Defaultnya, jika Anda mencoba untuk menyimpan dengan nama \n"
"berkas yang sudah ada, berkas yang baru akan dinamai ulang\n"
"(contohnya jika anda mencoba menyimpan sebagai out.ogv dan\n"
"berkas tersebut sudah ada, berkas anda akan dinamai out.ogv.1).\n"
"Dengan mengecek kotak ini, perilaku tersebut dimatikan dan \n"
"berkas lama akan ditimpa.\n"

#: src/rmdStrings.py:82
msgid "Directory where temporary files will be saved."
msgstr "Direktori dimana berkas sementara akan disimpan."

#: src/rmdStrings.py:84
msgid ""
"Encode simultaneously with the recording.\n"
"This will require a lot more processing power.\n"
msgstr ""
"Enkode bersamaan dengan proses perekaman.\n"
"Hal ini akan memerlukan tenaga pemrosesan lebih banyak.\n"

#: src/rmdStrings.py:85
msgid ""
"Do not apply compression on the temporary files.\n"
"If enabled, the program will need less processing power,\n"
"in the expense of hard disk space.\n"
"This option is valid only when encoding on the fly is disabled."
msgstr ""
"Tidak melakukan kompresi pada berkas sementara.\n"
"Jika diaktifkan, program akan memerlukan tenaga pemrosesan \n"
"lebih sedikit, tapi dengan mengorbankan ruang hard disk.\n"
"Opsi ini hanya valid jika enkoding langsung dimatikan."

#: src/rmdStrings.py:86
msgid ""
"This option, if enabled, will cause the program to require less\n"
"processing power, but it might make the colors look a bit more blurry."
msgstr ""
"Opsi ini jika diaktifkan akan menyebabkan program memerlukan \n"
"tenaga pemrosesan lebih sedikit, tapi mungkin akan membuat \n"
"warnanya sedikit kabur."

#: src/rmdStrings.py:87
msgid ""
"This option should be enabled when recording 3d windows.\n"
"It is also auto-enabled when recording a\n"
"known 3d compositing window manager.\n"
" "
msgstr ""
"Opsi ini seharusnya diaktifkan saat merekam jendela 3-D.\n"
"Opsi ini juga otomatis aktif saat merekam pengatur jendela\n"
"komposit 3-D yang sudah dikenal.\n"
" "

#: src/rmdStrings.py:88
msgid "Number of audio channels."
msgstr "Jumlah kanal audio."

#: src/rmdStrings.py:89
msgid "Sound frequency."
msgstr "Frekuensi suara."

#: src/rmdStrings.py:90
msgid "ALSA sound device, that is used for sound recording."
msgstr "Piranti suara ALSA, yang digunakan untuk perekaman suara."

#: src/rmdStrings.py:91
msgid "Connection to the Xserver."
msgstr "Koneksi ke Xserver."

#: src/rmdStrings.py:92
msgid ""
"The mouse cursor that will be drawn.\n"
"Normal is for the real cursor that you see while recording,\n"
"while black and white are fake cursors, drawn by the program.\n"
"You can also disable cursor drawing."
msgstr ""
"Kursor tetikus yang akan digambar.\n"
"Normal adalah kursor sesungguhnya yang Anda lihat saat perekaman,\n"
"sementara hitam dan putih adalah kursor palsu yang digambar oleh\n"
"program. Anda juga dapat mematikan penggambaran kursor."

#: src/rmdStrings.py:93
msgid ""
"When This option is enabled, the capture\n"
"area will follow your mouse cursor.\n"
"Enabling this option will also enable full shots at\n"
"every frame, so it's not recommended\n"
"for large capture areas."
msgstr ""
"Jika opsi ini diaktifkan, daerah perekaman akan \n"
"mengikuti kursor tetikus Anda.\n"
"Mengaktifkan opsi ini juga akan mengaktifkan gambar \n"
"penuh pada setiap frame, sehingga tidak disarankan."

#: src/rmdStrings.py:94
msgid ""
"Use the MIT-Shared memory extension, whenever appropriate,\n"
" depending on the rest of the program settings.\n"
"Disabling this option is not recommended,\n"
"as it may severely slow down the program."
msgstr ""
"Gunakan ekstensi memori bersama MIT, kapanpun diperlukan,\n"
"tergantung pada pengaturan program lainnya.\n"
"Mematikan opsi ini tidak disarankan, karena dapat\n"
"membuat program menjadi sangat lambat."

#: src/rmdStrings.py:95
msgid ""
"When selecting a window via the \"Select Window\" button,\n"
"include that window's decorations in the recording area."
msgstr ""
"Saat memilih sebuah jendela melalui tombol \"Pilih Jendela\",\n"
"sertakan dekorasi jendela tersebut dalam daerah perekaman."

#: src/rmdStrings.py:96
msgid ""
"Enable or disable tooltips, like this one.\n"
"(Requires restart)"
msgstr ""
"Aktifkan atau matikan kotak saran, seperti yang satu ini.\n"
"(Membutuhkan restart program)"

#: src/rmdStrings.py:97
msgid ""
"Draw a frame on the screen, around the area\n"
"that will get captured.\n"
"(This frame will remain throughout the recording.)"
msgstr ""
"Gambar sebuah bingkai pada layar, di sekeliling\n"
"daerah yang akan direkam.\n"
"(Bingkai ini akan tetap ada selama perekaman)"

#: src/rmdStrings.py:98
msgid ""
"Reset capture area after every recording\n"
"and at program shutdown."
msgstr ""
"Atur ulang daerah perekaman setelah setiap perekaman\n"
"dan pada saat keluar program."

#: src/rmdStrings.py:99
msgid ""
"Extra commandline options that will get\n"
"passed to recordMyDesktop during initialization.\n"
"These options must be entered the same way\n"
"they would in the commandline (i.e. separated with spaces).\n"
"Consult the manpage for more information on using them."
msgstr ""
"Opsi command line tambahab yang akan disalurkan ke\n"
"recordMyDesktop pada saat inisialisasi.\n"
"Opsi tersebut harus dimasukkan dengan cara yang sama\n"
"seperti pada command line (dipisahkan dengan spasi).\n"
"Lihat manpage untuk informasi penggunaan lebih lanjut."

#: src/rmdStrings.py:100
msgid ""
"Enable this option to record audio through\n"
"JACK. The Jack server must be running in order to\n"
"obtain the ports that will be recorded.\n"
"The audio recorded from each one\n"
"will be written on a channel of its own.\n"
"recordMyDesktop must be compiled with JACK\n"
"support for this option to work."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk merekam audio melalui JACK.\n"
"Server JACK harus berjalan untuk mendapatkan port yang direkam.\n"
"Setiap audio yang direkam akan ditulis pada kanal masing-masing.\n"
"recordMyDesktop harus dikompilasi dengan dukungan JACK\n"
"supaya opsi ini dapat bekerja."

#: src/rmdStrings.py:102
msgid "Use Jack for audio capture."
msgstr "Gunakan JACK untuk merekam audio."

#: src/rmdStrings.py:103
msgid ""
"Select the ports you want to record from\n"
"(hold Ctrl to select multiple entries):"
msgstr ""
"Pilih port yang ingin Anda rekam darinya\n"
"(tahan Ctrl untuk memilih lebih dari satu):"

#: src/rmdStrings.py:105
msgid "Available Ports"
msgstr "Port Tersedia"

#: src/rmdStrings.py:106
msgid "jack_lsp returned no ports."
msgstr "jack_lsp tidak mengembalikan port."

#: src/rmdStrings.py:107
msgid "Make sure that jackd is running."
msgstr "Pastikan bahwa jackd berjalan."

#: src/rmdStrings.py:108
msgid "Available ports (double click to add):"
msgstr "Port tersedia (klik ganda untuk menambah):"

#: src/rmdStrings.py:109
msgid "Selected ports (double click to remove):"
msgstr "Port terpilih (klik ganda untuk menghilangkan):"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Aktifkan keluaran awakutu"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Opsi GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Tampilkan Opsi GTK-VNC"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (tombol)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradien)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Warnai Batang Penggulung"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Nonaktifkan menggambar fokus"

# @Dirgita: "progressbar" sebagai "batang kemajuan" tidak akan cocok^^
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Aktifkan Animasi untuk Indikator Proses"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Karet"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Gaya Baris Menu"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Gaya Relief"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Memerlukan gaya Mengkilap atau Karet"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Warna Batang Penggulung"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Menentukan Warna untuk Batang Penggulung"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Dengan opsi ini, maka penggambaran fokus tidak akan aktif. Kegunaan utamanya "
"adalah dalam membuat cuplikan layar untuk dokumentasi."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Ukuran Sel Indikator"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Ketebalan Bagian Pinggir"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
"Ukuran kotak cek dan tombol radio di dalam tampilan pohon. (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Apabila ditentukan, maka sudut tombol akan membulat"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Tombol Membulat"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Penanda Kotak Gagang"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Titik Terbalik"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Garis Terbalik"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Penanda Jenis 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Jenis Tanda untuk Tombol Batang Penggulung"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Jenis Tanda untuk Gagang Batang Penggulung, Kotak Gagang, dll"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Titik-titik"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Tanda Batang Penggulung"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Jenis Batang Penggulung"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Tanda Tombol Penggulung"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Beberapa"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten dari penyedia "
"konten."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Tidak ditemukan format transfer yang kompatibel"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Papan klip ini tidak dapat menyimpan data."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tidak dapat membaca dari papan klip kosong."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten papan klip."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1089
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Parameter yang tidak ditentukan tidak didukung"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1135
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Fungsi transfer %u tidak didukung"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1166
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Warna primer %u tidak didukung"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1193
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Koefisien matriks %u, %s tidak didukung"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai %s"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai \"%s\""

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1962
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Dukungan OpenGL dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Tak ada konfigurasi EGL yang tersedia"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Gagal mendapatkan konfigurasi EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi EGL dengan fitur yang diperlukan"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Tak ditemukan konfigurasi EGL yang sempurna"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementasi EGL tidak memiliki %2$d ekstensi: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL tidak tersedia di sandbox ini"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL tidak tersedia"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Gagal membuat tampilan EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi tampilan EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versi %d.%d terlalu tua. GTK memerlukan %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Seret dan jatuhkan dari aplikasi lain tidak didukung."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Tidak ada API GL yang diizinkan."

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "API OpenGL dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikasi tidak mendukung API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mencoba menggunakan %s, tetapi %s sudah digunakan"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Mencoba menggunakan %s, tetapi dinonaktifkan melalui GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format gambar tidak dikenal."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Ruang warna JPEG yang tidak didukung (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Tidak cukup memori untuk ukuran gambar %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Galat membaca png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Kedalaman %u yang tidak didukung dalam gambar png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Jenis warna %u yang tidak didukung dalam gambar png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Langkah gambar terlalu besar untuk ukuran gambar %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Tidak dapat memuat data TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Gagal membaca data pada baris %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Gagal mendekode isi dengan tipe mime '%s'"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() kehabisan "
"waktu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. Proses lain mengklaimnya "
"sebelum kita."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur data papan klip. Proses lain mengklaim kepemilikan "
"papan klip."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data papan klip. Gagal mengalokasikan %s byte untuk "
"menyimpan data."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Kepemilikan papan klip berubah."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Data papan klip berubah sebelum "
"kami bisa mendapatkannya."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Tidak ditemukan format transfer "
"yang kompatibel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GetClipboardData() gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh data DnD. Gagal mengalokasikan %s byte untuk menyimpan "
"data."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak terdaftar sebagai target penurunan"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Catatan konteks target 0x%p tidak memiliki objek data"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, menghasilkan 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Gagal mentransmisikan data DnD format W32 0x%x to %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versi %d.%d terlalu rendah, perlu paling tidak %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementasi GL tidak bisa berbagi konteks GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Format piksel %d yang tidak didukung ditata pada Jendela"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "menulis stream tertutup"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () gagal"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() gagal: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Kehabisan ruang buffer (ukuran buffer diperbaiki)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Tidak dapat mentransmutasikan satu penanganan"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Gagal mentransmutasikan %zu byte data dari %s ke %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() gagal: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() gagal: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Memulai “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Membuka \"%s\""

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Manajer papan klip tidak dapat menyimpan pilihan."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan papan klip. Tidak ada manajer papan klip yang aktif."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Tak ada konfigurasi GLX yang tersedia"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi GLX dengan fitur yang diperlukan"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX tidak didukung"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s tidak didukung"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Perlu masukan lengkap untuk melakukan konversi"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Format tidak valid dalam konversi teks majemuk."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Pengkodean “%s” tidak didukung"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 tidak didukung oleh perender ini."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 diperlukan"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan saat build GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik tombol"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Jungkit"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Jungkitkan penukar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Mengaktifkan warna"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Suai"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gubah warna"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Mengaktifkan pengembang"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Mengaktifkan entri"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktifkan ikon primer"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon primer entri"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktifkan ikon sekunder"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Mengaktifkan ikon sekunder entri"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Tampilkan isi entri kata sandi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bersihkan isi entri"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikasi"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bukan sebuah data: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Data rusak: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Tidak dapat menghapus string"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Aplikasi lain…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplikasi Bawaan"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplikasi yang Direkomendasikan"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplikasi Terkait"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "peringatan"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog peringatan"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "spanduk"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tombol"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "kapsi"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "sel"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak centang"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "tajuk kolom"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kotak kombo"

# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "perintah"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "komposit"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumen"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "asupan"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generik"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "kisi"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "sel kisi"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "tajuk"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "gambar"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "masukan"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "label"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landmark"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "tautan"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "daftar"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "kotak daftar"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "butir daftar"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "utama"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "meter"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bilah menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "butir menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "kotak centang butir menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "radio butir menu"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigasi"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nihil"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "catatan"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opsi"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasi"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bilah kemajuan"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rentang"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "wilayah"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "baris"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup baris"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "tajuk baris"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bilah gulir"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "cari"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "kotak pencarian"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "bagian"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "kepala bagian"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "pilih"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "pemisah"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "penggeser"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "tombol putar"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "tukar"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "daftar tab"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel tab"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "kotak teks"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "waktu"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "penghitung waktu"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "bilah alat"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "teks bantuan"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "pohon"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "kisi pohon"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "butir pohon"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "jendela"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "jungkitkan tombol"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "kutip blok"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikel"

# Ini untuk perintah "top".
#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentar"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "Alasan tidak ditentukan"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu konteks"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Bus sesi tidak tersedia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipe"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "_Waktu"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Pilih Berkas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Pilih Berkas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Pilih Folder"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Ubah Fitur Fonta"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Miring"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Ukuran Optik"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Ekstra Numerik"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "Variasi Gaya"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "Varian Karakter"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Tutup bilah info"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Salin URL"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Putar"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK tidak dapat menemukan modul media. Periksa pemasangan Anda."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Tampilkan Tek_s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Berkas yang dibintangi"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Hapus server"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Tanpa batas"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Gagal membuat deskriptor berkas baca"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Tidak dapat menemukan butir dengan URI \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Tidak bisa memindah butir dengan URI \"%s\" ke \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi butir dengan URI "
"\"%s\""

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Gesek ke kiri"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Gesek ke kanan"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bilah sisi"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "Ubah a_rah"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Otomatis Terdeteksi"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Barat"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Sirilik/Rusia"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Disederhanakan"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Sirilik/Ukraina"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Tidak berubah"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasik"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda "
"mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK. Memakainya "
"dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk."

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Atur Keadaan"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Arahkan kursor untuk memuat"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "kosong"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remote"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Seret dan tahan di sini"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natif"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
"Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "Tampilkan penghentian"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Dikenal"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Salin ke papan klip sebagai markdown gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Perender GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend Media"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend Aksesibilitas"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Perender GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Vendor Backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versi Backend GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versi Lengkap GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versi GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Ekstensi GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Ekstensi EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Fitur GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Perangkat Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versi API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versi Penggerak Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Lapisan Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Ekstensi Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Fitur Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Cacah Acuan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Peta ukuran"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback Tik"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Cacah Bingkai"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Keadaan warna"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s dengan nilai \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s dengan tipe %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s untuk %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s dengan tipe nilai %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aksi dari: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opsi Perekaman"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Rekam kejadian"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tambahkan simpul awakutu"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Menyoroti urutan peristiwa"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Rekam bingkai"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Bersihkan bingkai yang direkam"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Gunakan latar belakang gelap"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Simpan simpul yang dipilih"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib harus dikonfigurasi dengan -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Melaksanakan"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Skema Warna Sistem"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Kontras Sistem"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Kiri ke Kanan\n"
"Kanan ke Kiri"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Otomatis\n"
"Manual"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "Tampilkan Laju Bingkai"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Mewarnai semua tempat di mana perender saat ini menggunakan Cairo alih-alih "
"GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Tampilkan Pereenderan Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "Pengisi CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "Batas CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margin CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margin Widget"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "Tampilkan Fokus"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Tampilkan peringatan Aksesibilitas"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Tampilkan Offload Grafis"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Tampilkan UI Sentuh"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Periksa Inspektur"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Segarkan keadaan tindakan"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Objek sebelumnya"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Objek anak"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Sibling sebelumnya"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Posisi Daftar"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Sibling selanjutnya"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Simpul CSS"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Pilih Aplikasi"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Tilik Semua Aplikasi"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Cari Aplikasi Baru"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Warna heksadesimal atau nama warna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturasi dan nilai"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Terkini"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filter berdasarkan"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Pratinjau Fonta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Sumbu Variasi Fonta"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "Fitur Fonta"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:56
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posisi"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Menampilkan server terbaru"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Pratinjau pengurutan halaman"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "Visualisasi efek dari opsi susun dan balik pada pengurutan halaman"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skala dalam persen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Pratinjau tata letak halaman"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Hasilkan keluaran awakutu"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gtk4-builder-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  validate    Validasikan berkas\n"
"  simplify    Sederhanakan berkas\n"
"  enumerate   Tampilkan daftar semua objek bernama\n"
"  preview     Pratinjau berkas\n"
"  render      Ambil cuplikan layar dari berkas\n"
"  screenshot  Ambil cuplikan layar dari berkas\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Cetak semua objek bernama."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Tidak ditemukan objek dengan ID '%s'\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Tidak ditemukan objek yang dapat dipratinjau\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dipratinjau\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Pratinjau hanya objek bernama"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Gunakan gaya dari berkas CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi sistem jendela\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pratinjau berkas."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .ui yang ditentukan\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Tak ditemukan objek\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dicuplik layarnya\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Gagal mengambil cuplikan layar\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sudah ada.\n"
"Gunakan --force untuk menimpa.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Keluaran ditulis ke %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Gagal menyimpan %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Cuplikan layar hanya objek bernama"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Simpan sebagai berkas node alih-alih png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Merender sebuah berkas .ui ke suatu gambar."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Hanya dapat merender satu berkas .ui ke sebuah berkas keluaran tunggal\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s:%d: Tak bisa uraikan nilai untuk properti '%s': %s\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Properti %s tidak ditemukan"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Properti packing %s tidak ditemukan"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Properti sel %s tidak ditemukan"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Properti tata letak %s tidak ditemukan"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s hanya menerima tiga anak"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s hanya menerima satu anak tengah"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas temporer: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa memuat berkas “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal membaca \"%s\": %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Gagal menulis \"%s\": \"%s\"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Ganti berkas"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konversi dari GTK 3 ke GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Sederhanakan berkas."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Hanya dapat menyederhanakan satu berkas .ui tanpa --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Gagal mencari tipe induk templat %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipe usang:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Gagal membuat suatu instansi dari templat bertipe %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Validasi berkas."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"  gtk4-image-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS…\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada gambar.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  compare      Menampilkan perbedaan antara dua gambar\n"
"  convert      Mengonversi gambar ke format atau keadaan warna yang berbeda\n"
"  info         Menampilkan informasi umum tentang gambar\n"
"  relabel      Mengubah status warna gambar tanpa konversi\n"
"  show         Tampilkan gambar\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Bandingkan dua gambar"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas citra yang ditentukan\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Hanya dapat menerima dua berkas citra\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Tidak bisa menyimpan citra perbedaan ke %s\n"

# typo witten --> written
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Perbedaan ditulis ke %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Citra berbeda.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Tidak ada perbedaan.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "Format yang digunakan"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Keadaan warna yang akan dipakai"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KEADAANWARNA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Keadaan warna yang akan dipakai, sebagai tupel cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konversi gambar ke format atau keadaan warna yang berbeda."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas citra dan berkas keluaran\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Bukan format memori: %s\n"
"Nilai yang mungkin:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Bukan keadaan warna: %s\n"
"Nilai yang mungkin:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Tidak dapat menentukan sekaligus --color-state dan --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Bukan tuple cicp yang didukung: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Keadaan warna:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Menyediakan informasi tentang citra."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas citra\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Ubah keadaan warna gambar tanpa konversi."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Bukan keadaan warna: %s\n"
"Nilai yang mungkin: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Jangan tambahkan bilah judul"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Tampilkan satu gambar atau lebih."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Galat di %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Gagal memuat berkas simpul: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s bukan suatu simpul tekstur\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp harus berupa 4 angka, dipisahkan oleh /\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"  gtk4-path-tool [PERINTAH] [OPSI…] JALAN\n"
"\n"
"Lakukan berbagai tugas di path.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  membusuk Menguraikan jalur\n"
"  membalikkan Membalikkan jalur\n"
"  membatasi Membatasi jalur ke segmen\n"
"  memperlihatkan Menampilkan jalur di jendela\n"
"  render Merender jalur sebagai gambar\n"
"  info Mencetak informasi tentang jalur\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Izinkan kurva Bézier kuadratis"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Izinkan kurva Bézier kubik"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Izikan kurva Bézier konik"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Menguraikan path."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Tidak ada path yang diberikan."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Itu tidak berhasil."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Cetak informasi tentang suatu path."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Path tertutup"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Panjang path"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontur"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operasi"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d garis"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kuadratik"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubik"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d kerucut"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Penuhi path (baku)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Sapu path"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Tampilkan titik-titik path"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Tampilkan titik-titik kontrol"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Tampilkan persimpangan"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Berkas keluaran"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Warna titik"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Warna persimpangan"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Tingkat pembesaran (angka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
#| msgid "PATH"
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Aturan isian (berliku, genap-ganjil)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Lebar garis (angka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Tutup garis (pantat, bulat, persegi)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Gabungan garis (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Batas miter (angka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Pola putus-putus (angka yang dipisahkan koma)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Ofset tanda hubung (angka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi sistem jendela"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Render path ke suatu gambar png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opsi yang terkait dengan pengisian"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Tampilkan bantuan untuk opsi pengisian"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opsi yang terkait dengan stroke"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Menampilkan bantuan untuk opsi sapuan"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Tidak ada path yang dinyatakan"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Hanya dapat merender satu path"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "aturan pengisian"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "tudung garis"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Menyimpan png ke '%s' gagal"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Keluaran ditulis ke '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Awal segmen"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "PANJANG"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Akhir segmen"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Batasi jalur ke sebuah segmen."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Balikkan suatu path."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Pratinjau Path"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Sambungan garis (miter, miter-clip, bulat, bevel)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Tampilkan path."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Hanya dapat menampilkan satu atau dua jalur"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Gagal membaca dari masukan standar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu membaca dari masukan standar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai path.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Nilai yang mungkin: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Tidak bisa mengurai '%s' sebagai warna"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Gagal mengurai '%s' sebagai angka"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n"
"\n"
"Melakukan berbagai tugas pada simpul-simpul render GTK.\n"
"\n"
"Perintah:\n"
"  benchmark    Benchmark perenderan dari suatu simpul\n"
"  compare      Bandingkan simpul atau citra\n"
"  convert      Konversikan menjadi simpul\n"
"  extract      Ekstrak url data\n"
"  info         Menyediakan informasi tentang simpul\n"
"  show         Menampilkan simpul\n"
"  render       Mengambil cuplikan layar dari simpul\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Tambahkan perender ke benchmark"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "PERENDER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Banyaknya eksekusi dengan setiap perender"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "EKSEKUSI"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Jangan unduh hasil/tunggu GPU selesai"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Perenderan uji kinerja dari suatu berkas .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .node yang ditentukan\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Hanya bisa mem-benchmark berkas tunggal .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Perender yang dipakai"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Bandingkan berkas .node atau .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Harus menyatakan dua berkas\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Gagal membuat perender: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Warnai ulang simpul"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Warna sukses"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Warna peringatan"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Warna galat"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Konversi dari svg simbolik ke simpul."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Tidak ada berkas .svg yang ditentukan\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Gagal menulis %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "Direktori yang dipakai"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Ekstrak url data dari simpul render."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Cacah simpul:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:215
msgid "Depth:"
msgstr "Kedalaman:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "Batas:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "Bagian legap:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Menyediakan informasi tentang simpul render."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Berkas '%s' sudah ada.\n"
"Bila Anda ingin menimpanya, nyatakan nama berkas.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Gagal menghasilkan SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Pertahankan posisi simpul agar tidak berubah"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Render suatu berkas .node ke suatu gambar."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Hanya dapat merender satu berkas .node ke sebuah berkas keluaran tunggal\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Masukkan simpul ke dalam kontainer offload"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Menampilkan simpul render."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .node\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Jangan sertakan data citra dalam singgahan"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas indeks tema dalam \"%s\".\n"
"JIka Anda memang ingin membuat singgahan ikon di sini, gunakan --ignore-"
"theme-index.\n"

#: gtkam.desktop.in:4
msgid "Gtkam Digital Camera Browser"
msgstr "Peramban Kamera Digital Gtkam"

#: gtkam.desktop.in:5
msgid "Browse and download images from an attached digital camera"
msgstr "Ramban dan unduh gambar dari kamera digital yang tertancap"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "Menginisialisasi kamera..."

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "Tak dapat menginisialisasi kamera."

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "Tak bisa mendapatkan kemampuan model '%s'."

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "Mendeteksi kamera..."

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "Tak ada kamera yang terdeteksi."

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "Tak dapat mendeteksi kamera apapun."

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "Tambah Kamera"

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "Deteksi kamera USB"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "Izinkan banyak ujung depan"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "Tingkatkan"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "Tak bisa mendapatkan jumlah model kamera yang didukung"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "Tak bisa mendapatkan jumlah pangkalan."

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "Menerapkan konfigurasi..."

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "Tak dapat menerapkan konfigurasi."

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "Tak dapat mengeksekusi perintah."

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "Atur ke waktu sistem"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "Tak ada informasi tambahan yang tersedia. (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "Mengambil konfigurasi..."

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "Tak bisa mengambil konfigurasi."

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "Tak dapat membuka '%s'!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "Jenis pesan untuk catatan:"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "Menghapus semua berkas di '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "Tak dapat menghapus semua berkas di '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Menghapus berkas '%s' dari folder '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Tak dapat menghapus berkas '%s' di folder '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus semua berkas di '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus berkas terpilih %i?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "Hapus berkas ini?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Mendapatkan informasi EXIF untuk berkas '%s' di folder '%s'..."

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "Tak bisa mendapatkan informasi EXIF untuk '%s' di folder '%s'."

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "Tak dapat menerjemahkan data EXIF."

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "Data EXIF tak dapat diterima dari berkas."

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "Gtkam telah dikompilasi tanpa sokongan EXIF."

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "Tangkap gambar dari kamera digital"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Berkas/Ambil/Tangkap dari Kamera..."

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "Muat berkas dari kamera digital"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Berkas/Ambil/Muat dari Kamera..."

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "Mengunduh '%s' dari '%s'..."

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "Tak dapat mengunduh berkas '%s' dari folder '%s."

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "Mengatur informasi untuk berkas '%s' di '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "Tak dapat mengatur informasi berkas untuk '%s' di folder '%s'"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Mendapatkan informasi tentang berkas '%s' di folder '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Tak bisa mendapatkan informasi tentang berkas '%s' di folder '%s'."

#: src/gtkam-info.c:316 src/gtkam-info.c:425 src/gtkam-info.c:474
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipe MIME:"

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "%liK (%li bita)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Mengunduh miniatur '%s' dari folder '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/_Tampilkan dengan..."

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/Tampilkan dengan.../Penampil tertanam"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/Tampilkan _properti berkas"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/Tampilkan data _EXIF"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/_Simpan"

#: src/gtkam-list.c:815
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Hapus"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "Mengurutkan berkas di folder '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "Tak bisa mendapatkan senarai untuk folder '%s'"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"gtkam adalah program yang mengizinkan anda\n"
"untuk mengunduh gambar dari banyak kamera digital.\n"
"gtkam menggunakan libgphoto2. Info lebih lengkap\n"
"tersedia di http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Nikmati dunia gphoto yang menakjubkan!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "Banyak lainnya"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s dengan opsi:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s dengan opsi:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "_Simpan Foto"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "_Hapus Foto"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "_Terpilih"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "Pembesaran _100"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "Tamba_h Kamera... "

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "Tampilkan _Miniatur"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Membuat folder '%s' di folder '%s'..."

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "Tak dapat membuat folder '%s' di folder '%s'."

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "Silakan pilih nama untuk direktori yang harus dibuat di '%s':"

#: src/gtkam-mkdir.c:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Direktori baru"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr ""
"Pangkalan '%s' tak dapat ditemukan. Tolong pastikan bahwa pangkalan tersebut "
"ada."

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr "Silakan tentukan alamat ke pangkalan tempat kamera anda tersambung:"

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Gagal membuka berkas target '%s'."

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "Menangkap gambar..."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "Jangan rotasi miniatur"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "-90 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "Rotasi miniatur -90 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "Rotasi miniatur 90 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 derajat"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "Rotasi miniatur 180 derajat"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "Berkas '%s' telah ada."

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "Tak dapat menyimpan ke '%s'."

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "Tak bisa mendapatkan '%s' dari folder '%s'."

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "Tak ada yang akan disimpan."

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "Mengunduh %i berkas"

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "Mengunduh %i berkas..."

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "Masalah mendapatkan '%s' dari folder '%s'."

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "Apa yang ingin disimpan:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "Simpan foto"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "Foto akan disimpan jika ini dicentang"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "Simpan data mentah"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "Data mentah akan disimpan jika ini dicentang"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "Simpan data audio"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "Data audio akan disimpan jika ini dicentang"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "Simpan miniatur"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "Miniatur akan disimpan jika ini dicentang"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Simpan data EXIF"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "Data EXIF akan disimpan jika ini dicentang"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "Buka gambar dengan:"

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr ""
"Ketik nama program yang ingin anda jalankan, biarkan kosong jika tidak ada"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "Gunakan nama berkas yang disediakan oleh kamera"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "Pilih apakah ingin menggunakan nama berkas yang disediakan oleh kamera"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "Awalan nama berkas:"

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "Mulai penomoran dengan:"

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "Simpan '%s'..."

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "Simpan foto..."

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "Mengurutkan folder di '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "Tak dapat mengurutkan folder di '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "Tak dapat membuka '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "Mengunggah '%s' ke folder '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "Tak dapat mengunggah '%s' ke '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "Unggah ke '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "Menghapus direktori '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "Tak dapat menghapus direktori '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:726
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Tak dapat membuat direktori '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "Mengunduh berkas dari '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "Mengunduh %i berkas dari '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "Mengurutkan subfolder di folder '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "Tak bisa mendapatkan senarai subfolder untuk folder '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "Unduh subpohon '%s' ke..."

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "Mendapatkan informasi tentang kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "Mendapatkan informasi tentang penggerak..."

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "Mendapatkan manual..."

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "Tak dapat menerima informasi."

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/Unggah berkas..."

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/Buat direktori..."

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/Hapus direktori"

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/Simpan pohon direktori..."

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/Tangkap gambar..."

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/Tampilkan pengaturan kamera"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/Tampilkan ringkasan kamera"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/Tampilkan manual kamera"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/Tampilkan detail penggerak"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/Pilih kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/Hapus kamera"

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "Tambah _Kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "Silakan klik kanan untuk mengakses menu tambahan"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Memuat kamera..."

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"Tak dapat menampilkan '%s'. Entah apakah tipe gambar ('%s') tidak disokong "
"oleh gtk atau berkasnya sendiri yang rusak."

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Mengunduh '%s' dari folder '%s'..."

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "Tak dapat mengunduh '%s' dari folder '%s'."

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "Program Pengunduh gambar"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal Huruf Kecil"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal Huruf Kapital"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "Salin_Intisari"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_Buka Berkas Inti…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "_Simpan Berkas Inti…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "Daftar_Berkas"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "Cek:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "Tempel inti dari papan klip"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "Kunci HMAC:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "Ha_sh"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "Pengaturan GtkHash"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "Fungsi Hash"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "Fungsi MAC"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "Format Inti:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "Kalkulator Ceksum"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "Menghitung pesan inti atau ceksum"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "Buka Berkas Inti"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "Berkas Inti/Ceksum (*.sha1, *.md5, *.sfv, ...)"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "Simpan Berkas Inti"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr "Suatu aplikasi desktop untuk menghitung inti atau ceksum pesan"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "_Lihat Kunci HMAC"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal untuk membaca ceksum berkas \"%s\":%s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal untuk menambahkan berkas \"%s\":%s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "Nama Fungsi Hash tidak diketahui \"%s\""

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "Cek terhadap inti atau ceksum yang diberikan"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "INTI"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "Cek inti atau ceksum dari berkas yang dipilih"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "BERKAS|URI"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "Aktifkan Fungsi Hash yang diberikan (cth. MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNGSI"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "Hash teks yang diberikan"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKS"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "Lihat info versi"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[BERKAS|URI...]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "Gagal untuk mengaktifkan fungsi hash yang didukung mana pun."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "%u menit tersisa"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u detik tersisa"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s dari %s - %s (%s/dtk)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_Salin Inti"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "Lihat _Fungsi Hash Yang Dinonaktifkan"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "Fungsi Hash"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "H_ash"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "Ceksum"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"GtkHash adalah sebuah aplikasi untuk mengecek ceksum berkas atau inti pesan. "
"Di rancang untuk mudah digunakan dan alternatif grafik untuk program baris "
"perintah seperti md5sum."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr "Fungsi Hash yang didukung: MD5,SHA1, SHA256, SHA512, dan CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "Tambahkan inti pesan atau ceksum ke properti berkas"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
msgstr "Alat grafis untuk menemukan dan menghapus pustaka yatim"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove orphaned packages"
msgstr "Hapus paket yatim"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:98
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Anda harus menjalankan program ini sebagai pengguna root."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:129
msgid "Cannot find deborphan!"
msgstr "Tak dapat menemukan deborphan!"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:131
msgid "GtkOrphan needs deborphan to run."
msgstr "GtkOrphan memerlukan deborphan untuk berjalan."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries."
msgstr "Alat grafis untuk menemukan dan menghapus pustaka yatim."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:144
msgid "You should select a package first!"
msgstr "Anda harus memilih paket dahulu!"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:102 ../lib/gtkorphan_ops.pm:207
msgid "No orphaned libraries found."
msgstr "Tak ada pustaka yatim yang ditemukan."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:105
msgid "Orphaned packages found:"
msgstr "Paket yatim ditemukan:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:107
msgid "for a total of:"
msgstr "untuk total:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:114
msgid "Total regular packages found:"
msgstr "Total paket reguler yang ditemukan:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:150
msgid "Select the packages that you wish to remove:"
msgstr "Pilih paket yang anda inginkan untuk hapus:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:195
msgid "Section:"
msgstr "Seksi:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:288
msgid "Removing requested packages..."
msgstr "Menghapus paket yang diminta..."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:346
msgid "You have requested to remove following packages from your system:"
msgstr "Anda telah meminta untuk menghapus paket berikut dari sistem anda:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:378 ../lib/gtkorphan_ops.pm:714
msgid "Show package details"
msgstr "Tampilkan detail paket"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:382
msgid "Hibernate package"
msgstr "Paket hibernasi"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:386
msgid "Show hibernated packages"
msgstr "Tampilkan paket hibernasi"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:395
msgid "Select for removal"
msgstr "Pilih untuk penghapusan"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:444
msgid "This list shows all packages in 'hibernation' status."
msgstr "Senarai berikut menampilkan semua paket di status 'hibernasi."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:445
msgid ""
"They will never be reported as orphaned packages while they belong to this "
"list."
msgstr ""
"Mereka tak akan dilaporkan sebagai paket yatim selama mereka milik senarai "
"ini."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:737
msgid "Showing details informations for package:"
msgstr "Tampilkan informasi detail untuk paket:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:1
msgid "GtkOrphan"
msgstr "GtkOrphan"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:2
msgid "Guess other libraries too:"
msgstr "Tebak pustaka lain juga:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:3
msgid "Hibernated packages"
msgstr "Paket terhibernasi"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:4
msgid ""
"NONE\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreters\n"
"wrong section\n"
"dev package\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ALL"
msgstr ""
"TAK ADA\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"penerjemah\n"
"salah bagian\n"
"paket pengembangan\n"
"awakutu\n"
"umum\n"
"data\n"
"dokumentasi\n"
"dumi\n"
"SEMUA"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:18
msgid "Non-orphaned packages"
msgstr "Paket non-yatim"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:20
msgid "Orphaned packages"
msgstr "Paket yatim"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:21
msgid "Package details window"
msgstr "Jendela detail paket"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:22
msgid "Pending removals"
msgstr "Penghapusan menunggu"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:24
msgid "Purge entire list"
msgstr "Bersihkan seluruh senarai"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:26
msgid "Show all orphan packages, not only those in the libs section"
msgstr ""
"Tampilkan semua paket yatim, tak hanya mereka yang ada di bagian pustaka"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:27
msgid "Show all packages, not only those in libs section"
msgstr "Tampilkan semua paket, tak hanya mereka yang ada di bagian pustaka"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:28
msgid "Show uninstalled packages with orphaned configuration files"
msgstr "Tampilkan paket tak terinstal dengan berkas konfigurasi yatim"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:30
msgid "_Hibernated packages list"
msgstr "_Hibernasi senarai paket"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:31
msgid "_Package details"
msgstr "_Detail Paket"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Nama penyedia"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Ikon penyedia"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Ukutan Batch Proposal"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Jumlah proposal yang ditambahkan pada satu batch"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Ukuran Pindai Batch"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Jumlah baris yang dipindai dalam satu batch"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Ukuran kata minimal untuk dilengkapi"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Waktu Tunda Interaktif"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Waktu tunda sebelum memulai pelengkapan interaktif"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Prioritas penyedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Sorot Sintaks"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Apakah menandai sintaks dalam buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Apakah menyorot tanda kurung yang berpasangan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimal Langkah Tak Jadi"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Jumlah tingkatan undo untuk buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Bahasa obyek untuk mengambil pola penandaan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Can undo"
msgstr "Bisa dibatalkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Apakah operasi \"Tak Jadi\" bisa dilakukan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Can redo"
msgstr "Bisa dikembalikan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Apakah operasi \"Jadi Lagi\" bisa dilakukan"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
msgid "Style scheme"
msgstr "Skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:301
msgid "Undo manager"
msgstr "Manajer pengembalian"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:302
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Manajer penyangga pengembalian"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Tidak ada informasi tambahan yang tersedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "Pengikatan GtkSourceView pada pelengkapan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Ingat Kenampakan Info"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Ingat info terakhir keadaan kenampakan jendela"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Pilih saat Ditampilkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Pilih usulan pertama ketika pelengkapan ditampilkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Tampilkan header penyedia ketika usulan dari berbagai penyedia tersedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Tampilkan ikon usulan dan penyedia pada popup pelengkapan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Jumlah akselerator proposal yang akan ditampilkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Tundaan Pelengkapan Otomatis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Tundaan popup pelengkapan bagi pelengkapan interaktif"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Ukuran Halaman Penyedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Ukuran halaman gulir penyedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Ukuran Halaman Proposal"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Ukuran halaman gulir usulan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Objek pelengkapan yang dimiliki konteks"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter dimana pelengkapan dipanggil"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktivasi"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Jenis aktivasi"

#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Info Pelengkapan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Lebar maksimal"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Lebar maksimal yang diperbolehkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Tinggi maksimal"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Tinggi maksimal yang diperbolehkan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Lebar pengerutan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Apakah lebar jendela mesti dikerutkan agar pas dengan isi"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Tinggi pengerutan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Apakah tinggi jendela mesti dikerutkan agar pas dengan isi"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Label yang akan ditampilkan untuk item ini"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Markup yang akan ditampilkan untuk item ini"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Teks item"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikon yang akan ditampilkan untuk item ini"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Info yang akan ditampilkan untuk item ini"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Tak bisa membuat regex bagi semua transisi, proses penandaan sintaks akan "
"lebih lambat dari biasanya.\n"
"Galatnya: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4940
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Penandaan suatu baris makan waktu terlalu lama, penandaan sintaks akan "
"dimatikan"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "konteks '%s' tak boleh memuat suatu perintah \\%%{...@start}"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "id konteks '%s' duplikat"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"penimpaan gaya dipakai dengan acuan konteks wildcard pada bahasa '%s' di "
"acuan '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "acuan konteks '%s' tak valid"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "konteks '%s' tak dikenal"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Kehilangan definisi bahasa utama (id = \"%s\")."

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView gutter"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Jenis jendela teks gutter"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Id bahasa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 src/gtr-greeter.ui:136
msgid "Language name"
msgstr "Nama bahasa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Seksi bahasa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Apakah bahasa mesti disembunyikan dari pengguna"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Direktori spesifikasi bahasa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Id bahasa"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Daftar id bahasa yang tersedia"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Id '%s' tak dikenal di regex '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "di regex '%s': acuan balik tak didukung"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Kategori penanda"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer Sumber"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Objek GtkSourceBuffer yang akan dicetak"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Lebar karakter tab yang ditampilkan dalam bentuk spasi"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode Pembengkokan"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"Menentukan apakah baris tidak pernah dipotong, atau dipotong pada batas "
"kata, atau dipotong pada batas karakter."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Apakah mencetak dokumen dengan sintaks yang ditandai"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Jarak nomor baris yang dicetak (0 berarti tidak bernomor)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Apakah mencetak header di setiap halaman"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Cetak Footer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Apakah mencetak footer pada setiap halaman"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Nama Fonta Tubuh"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Nama fonta untuk teks tubuh (cth. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Nama Fonta Nomor Baris"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonta yang digunakan untuk nomor baris (mis., \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Nama Fonta Tajuk"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Nama fonta untuk tajuk halaman (cth. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Nama Fonta Kaki"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Nama fonta yang digunakan untuk footer halaman (misalnya, \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Nomor halaman di dalam dokumen (-1 berarti dokumen tersebut belum "
"dipaginasi)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Latar belakang garis ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Apakah warna latar belakang garis ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Latar depan ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Apakah warna latar depan ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Latar belakang ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Apakah warna latar belakang ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Huruf tebal ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Apakah atribut huruf tebal ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Huruf miring ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Apakah atribut huruf miring ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Apakah atribut garis bawah ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Apakah atribut pencoretan huruf ditata"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Id skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Nama skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Deskripsi skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Nama berkas skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Lokasi pencarian skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Daftar direktori dan berkas tempat lokasi skema gaya"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Id skema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Daftar id skema yang tersedia"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Penyangga teks tempat menambah dukungan undo"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Objek pelengkapan yang terkait dengan tilikan"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Tampilkan Tanda Baris"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Apakah menampilkan pixbuf tanda baris"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Cacah spasi yang dipakai bagi setiap langkah indentasi"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Indentasi otomatis"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Apakah mengaktifkan indentasi otomatis"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Sisipkan Spasi Sebagai Ganti Tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Apakah menyisipkan spasi sebagai ganti tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Apakah menampilkan batas kanan"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Posisi batas kanan"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"Tombol HOME dan END memindahkan karakter bukan spasi pertama/akhir pada "
"garis sebelum pergi ke baris awal/akhir."

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Apakah menandai baris yang ada"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Indentasi pada tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Apakah mengindentasi teks yang dipilih saat kunci tab ditekan"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Menata bila dan bagaimana spasi mesti divisualisasikan"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Dasar bilangan sebarang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Bilangan desimal"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Kelas Penyimpanan"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "Objek ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Konstanta khusus"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "Konstanta VBScript dan ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Fungsi Bawaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Variabel Khusus"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat surel"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "Tajuk C/C++/ObjC"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Berkas Sertaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "Konversi printf"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Bawaan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Bahasa CG Shader"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Skema warna klasik"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Perintah Bawaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Variabel Bawaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Kata Kunci Kendali"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Skema warna berbasis biru"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Format String"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Nilai Properti yang Dikenal"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Lainnya 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Lainnya 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Fungsi Perangkat"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Fungsi Global"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Variabel Global"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Bilangan kompleks"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Komentar dokumentasi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Elemen komentar dokumentasi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Kata kunci yang dicadangkan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Kategori Tambahan"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Kategori Utama"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Baris yang ditambahkan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Baris yang diubah"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Baris yang dibuang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Kasus khusus"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Bilangan biner"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Elemen Pemformatan"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "Elemen GUI"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Elemen Struktural"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Batch Dos"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entitas"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Asersi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Disain berdasar Kontrak"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Penanganan Eksepsi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Nilai Void"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Integer berbasis-N"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Titik Ambang"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Konstanta Yang Telah Dicadangkan"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Teks Galat"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "Literal BOZ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Fungsi intrinsik"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Kata kunci fungsi bawaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Argumen berlabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Varian Polimorfik"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Kata-kunci objek, modul, atau tipe"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Konstruktor Varian"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Konstanta Bawaan"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Bahasa Shading OpenGL"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Kata Kunci Yang Dicadangkan"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "Nama Fungsi"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Nama Sinyal"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Keadaan Widget"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: zim/plugins/sourceview.py:118
msgid "Code Block"
msgstr "Blok Kode"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Direktif Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Identifier Terhiperlink"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Nama Modul Terhiperlink"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
#. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:185 src/orca/guilabels.py:1015
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nama Atribut"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:203
msgid "Attribute Value"
msgstr "Nilai Atribut"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Deklarasi Scope"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Skema warna yang dipakai di penyunting teks Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Mode Matematika Inline"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Mode Matematika"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69
#: src/insets/InsetInclude.cpp:417 src/global.c:1056
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Konstanta Nil"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Identifier Yang Dicadangkan"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Makro Autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Makro Autoconf Kadaluarsa"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "Makro m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Pengisian Nilai Sisi Kiri"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Pengisian Nilai Sisi Kanan"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "target"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Elemen Inline"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Elemen Halaman"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_id.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Komentar Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Modul Standar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Operator operasi"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Operator Tipe"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Deskriptor Berkas"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Direktif Baris"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "Escape POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "Kata kunci POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Perintah Sistem"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Info Paket"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Objek Bawaan"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Handler Modul"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Operator Penugasan"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Angka Integer"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Kelas yang Telah Dicadangkan"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Konstanta Khusus"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Makro Perintah"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Makro Bersyarat"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Makro Direktori"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Makro Lainnya"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "Variabel RPM"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Definisi Atribut"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Penangan modul"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Perintah Umum"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Subshell"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_id.po (gtksourceview gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Definisi Variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5 src/cli/tracker-export.c:66
#: src/cli/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:77
#: src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predikat"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Tak tahu ini apa"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Nama Opsi"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Bagian 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Bagian 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Bagian 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Bagian 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Bagian 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Blok Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Konten Yang Dihasilkan"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Nama elemen"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Baris baru"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Non Breaking Whitespace"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Header C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Tajuk C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Batch DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Templat Django"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Log GDB"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Templat Tera"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Skema warna memakai palet warna Solarized gelap"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Skema warna memakai palet warna Solarized terang"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Sekuens UTF-8 yang tak lengkap pada masukan"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Tampilkan informasi proposal terrinci"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id konteks \"%s\" duplikat"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"penimpaan gaya dipakai dengan acuan konteks wildcard pada bahasa \"%s\" di "
"acuan \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Ada kesalahan konversi pengkodean karakter dan perlu memakai karakter "
"fallback."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "Berkas terlalu besar."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Bukan berkas biasa."

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Pilih suatu Gaya"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../lib/mate-menu-config.py:114 ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "Manajer Paket"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita Gelap"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Skema gaya untuk Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Gelap Klasik"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Skema warna gelap klasik"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalt Terang"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Skema warna gelap yang dipakai di penyunting teks Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d dari %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Kehilangan definisi bahasa utama (id = \"%s\")."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- SISIPKAN --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- GANTI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VISUAL --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- GARIS VISUAL --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- BLOK VISUAL --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:526 src/gtr-window.c:201 src/gtr-window.c:447
msgid "Translation Editor"
msgstr "Penyunting Terjemahan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "Terjemahkan aplikasi dalam bahasa Anda"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator adalah penyunting berkas po gettext  yang ditingkatkan bagi "
"lingkungan desktop GNOME. Ini menangani semua bentuk berkas po gettext dan "
"memiliki fitur yang sangat berguna seperti cari/ganti, memori terjemahan, "
"profil penerjemah yang berbeda, tabel pesan (untuk memiliki ringkasan dari "
"terjemahan/pesan dalam berkas po), navigasi yang mudah, dan penyuntingan "
"pesan terjemahan serta komentar terjemahan yang akurat."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator juga memiliki sistem plugin dengan banyak plugin menarik seperti "
"bahasa alternatif, sisip tag, integrasi dengan subversion, dan penilik kode "
"sumber."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "Penyunting Berkas PO"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Penerjemahan;Editor;Penyunting;Gettext;Menulis;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Peringatkan bila berkas memuat terjemahan ragu"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Bila benar, peringatkan pengguna ketika menyimpan berkas terjemahan PO yang "
"memuat string ragu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Apakah akan menghapus entri usang saat menyimpan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"Jika berisi true, entri usang akan dihapus dari berkas setelah disimpan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Simpan sendiri berkas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Bila benar, otomatis menyimpan pada selang waktu tertentu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Selang waktu simpan sendiri"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Selang waktu dalam menit untuk menyimpan berkas secara otomatis."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Buat cadangan sebelum menyimpan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Bila benar, buat salinan cadangan dari suatu berkas sebelum menyimpannya."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Gunakan nilai-nilai profil bagi header"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Bila benar, timpa nilai-nilai pada header PO dengan nilai dari profil aktif."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "Tiadakan kredit dalam header"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"Bila true, komentar 'penulis <surel> tahun' tidak akan ditambahkan ke hak "
"cipta header PO."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Tandai sintaks pada bidang sunting"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Bila benar, terapkan penandaan sintaks atas string pada bidang sunting."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Buat whitespace nampak"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Bila benar, tampilkan whitespace dalam string sebagai simbol."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Hapus status ragu bila pesan diubah"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Bila benar, hapus status ragu dari terjemahan bila pesan diubah."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Bila benar, periksa ejaan dari pesan yang diterjemahkan."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "Pengurutan daftar pesan"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Pengurutan yang dipakai dalam daftar pesan. Nilai-nilai yang mungkin adalah "
"\"status\", \"id\", \"original-text\", dan \"translated-text\"."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "Tampilkan Kolom ID"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr "Bila true, menampilkan kolom dengan id pesan pada penyunting."

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "Penampil Sumber"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "Penyunting berkas terjemahan untuk lokalisasi aplikasi dan pustaka."

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin menulis semua perubahan yang dilakukan ke %s?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Tutup Tanpa Menyimpan"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "Simpan dan Buka"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "Buka berkas untuk diterjemahkan"

#: src/gtr-actions-file.c:334
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Berkas ini telah diunggah"

#: src/gtr-actions-file.c:350
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Tak bisa mengunggah berkas"

#: src/gtr-actions-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"Mungkin Anda belum mengonfigurasi <b>token</b> <i>l10n.gnome.org</i> dengan "
"benar di profil Anda atau Anda tidak memiliki izin untuk mengunggah modul "
"ini."

#: src/gtr-actions-file.c:362
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Berkas telah diunggah!"

#: src/gtr-actions-file.c:503
msgid "Save file as…"
msgstr "Simpan berkas sebagai…"

#: src/gtr-application.c:315
msgid "Fixed plurals"
msgstr "Bentuk jamak yang diperbaiki"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"

#: src/gtr-context.c:172
msgid "Edit Notes"
msgstr "Sunting Catatan"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Komentar terekstrak"

#: src/gtr-dl-teams.c:224
msgid "Error loading module info"
msgstr "Galat saat memuat info modul"

#: src/gtr-dl-teams.c:427
msgid "Error loading file info"
msgstr "Galat saat memuat info berkas"

#: src/gtr-dl-teams.c:454
msgid "No module state found."
msgstr "Tak ada status modul yang ditemukan."

#: src/gtr-dl-teams.c:563
msgid "Error loading file"
msgstr "Galat saat memuat berkas"

#: src/gtr-dl-teams.c:573 src/gtr-dl-teams.c:616
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Galat saat membuat berkas tmp"

#: src/gtr-dl-teams.c:585
msgid "Error writing stream"
msgstr "Galat saat menulis stream"

#: src/gtr-dl-teams.c:629
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "Berkas telah disimpan dalam folder Unduhan Anda"

#: src/gtr-dl-teams.c:687
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Tidak bisa memesan modul"

#: src/gtr-dl-teams.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Mungkin Anda belum mengonfigurasi token l10n.gnome.org dengan benar di "
"profil Anda atau Anda tidak memiliki izin untuk memesan modul ini."

#: src/gtr-dl-teams.c:704
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "Berkas telah berhasil dipesan"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:351
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Tentang Penyunting Terjemahan"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Muat dari Damned Lies"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Pesan untuk penerjemahan"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "Status Terjemahan"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_Muat Berkas"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Templat terjemahan gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Selamat Datang di Penyunting Terjemahan"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Sebelum mulai menggunakan aplikasi ini, profil harus dibuat, tetapi jangan "
"khawatir, aplikasi ini akan memandu Anda untuk melakukannya sebentar lagi."

#: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:121
msgid "Translator name"
msgstr "Nama penerjemah"

#: src/gtr-greeter.ui:75 src/gtr-greeter.ui:126
msgid "Translator email"
msgstr "Surel penerjemah"

#: src/gtr-greeter.ui:81
msgid "Translation team email"
msgstr "Surel tim penerjemahan"

#: src/gtr-greeter.ui:131
msgid "Team email"
msgstr "Surel tim"

#: src/gtr-greeter.ui:141 src/gtr-languages-fetcher.ui:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Kode bahasa"

#: src/gtr-greeter.ui:151 src/gtr-languages-fetcher.ui:54
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Pengkodean transfer"

#: src/gtr-greeter.ui:156
msgid "Plural form"
msgstr "Bentuk jamak"

#: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:320
msgid "Edit Header"
msgstr "Sunting Header"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Gunakan opsiku untuk melengkapi masukan berikut"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_Nama penerjemah"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "Sur_el penerjemah"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_Kode bahasa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "Surel _Tim Bahasa"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "Gugu_s karakter"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "Pengk_odean"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "Bentuk _jamak"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "_Versi proyek"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Tanggal pembuatan berkas _Pot"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "Tanggal _revisi berkas po"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "Laporkan _masalah pesan ke"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "Sunting opsi secara manual"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "Pilih kode bahasa"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "Bentuk jamak"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Pilih bentuk jamak"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "Teks Asli"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "Teks Terjemahan"

#: src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"

#: src/gtr-po.c:571
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Tak bisa mengubah dari gugus karakter \"%s\" ke UTF-8"

#: src/gtr-po.c:587 src/gtr-po.c:606
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer bagi pengubahan pengodean"

#: src/gtr-po.c:637
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Semua upaya mengubah berkas ke UTF-8 telah gagal, gunakan perkakas perintah "
"baris msgconv atau iconv sebelum membuka berkas ini dengan Penyunting "
"Terjemahan GNOME"

#: src/gtr-po.c:702
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext mengembalikan daftar domain pesan null."

#: src/gtr-po.c:748
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Tidak ada pesan diperoleh dari pengurai."

#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Anda menyimpan berkas dengan akhiran .pot.\n"
"Berkas pot dibuat oleh proses kompilasi.\n"
"Berkas Anda mungkin perlu dinamai \"%s.po\"."

#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Berkas %s hanya dapat dibaca, dan tak bisa ditimpa"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Ada galat menulis berkas PO: %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Ada galat menulis berkas PO: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Tak mungkin menghapus profil aktif"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Profil lain mesti dipilih sebagai aktif sebelumnya"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:445
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Yakin ingin menghapus profil ini?"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "B_erkas"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "Peringatkan bila berkas po memuat terjemahan ragu"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "Hapus ent_ri usang saat menyimpan"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_Aktifkan penyimpanan otomatis"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Simpan berkas saat ini secara otomatis"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_Interval Simpan Otomatis"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Berapa menit untuk menyimpan otomatis"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Tampilan Teks"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "Tandai sintaks pesan"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Buat _whitespace nampak"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Hapus status _ragu bila pesan diubah"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Profil Penyunting Terjemahan"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:49
msgid "Profile Information"
msgstr "Informasi Profil"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "Informasi Penerjemah"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_Nama penerjemah"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "Sur_el penerjemah"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "Surel _tim penerjemahan"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Integrasi Damned Lies"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Token integrasi GNOME Damned Lies, buka profil Anda https://l10n.gnome.org/ "
"untuk mendapatkannya"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "Token auth _Damned Lies"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Bangun Ingatan Terjemahan"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Pilih Berkas po"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "Seret dan jatuhkan berkas .po di sini"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "Muat dari D_L…"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Bertukar antara Cari dan Cari-dan-Ganti"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr ""
"Tampilkan atau sembunyikan opsi pencarian seperti misalnya peka huruf besar "
"kecil"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "Teks asli"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "Teks terjemahan"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "Ada galat dalam pesan"

#: src/gtr-tab.c:737
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Jamak %d"

#: src/gtr-tab.c:1539
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "Teks asli disalin ke papan klip"

#: src/gtr-tab.c:1978
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Diterjemahkan: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1979
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Diterjemahkan: %d"

#: src/gtr-tab.c:1980
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Belum diterjemahkan: %d"

#: src/gtr-tab.c:1981
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Ragu: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Pesan sebelumnya tanpa terjemahan"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Pesan berikutnya tanpa terjemahan"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Jungkitkan Keadaan Ragu"

#: src/gtr-tab.ui:62
msgid "Upload File"
msgstr "Unggah Berkas"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "Teks _Asli"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "_Teks Terjemahan"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Buka Berkas Baru"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Buka dari Damned Lies"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "U_rutkan Pesan Berdasarkan…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_Urutan Kemunculan"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "Status Pesa_n"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "Pesan _Terjemahan"

#: src/gtr-tab.ui:312
msgid "Show ID Column"
msgstr "Tampilkan Kolom ID"

#: src/gtr-tab.ui:324
msgid "Advanced Tools"
msgstr "Perkakas Tingkat Lanjut"

#: src/gtr-tab.ui:326
msgid "Fix plural messages"
msgstr "Perbaiki pesan jamak"

#: src/gtr-upload-dialog.c:147
msgid "Uploading..."
msgstr "Mengunggah..."

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Unggah ke Damned Lies"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:51
msgid "comment:"
msgstr "komentar:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:184
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — Penyunting Terjemahan"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:191
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Penyunting Terjemahan"

#: src/gtr-window.c:341
msgid "Could not Save"
msgstr "Tidak bisa Menyimpan"

#: src/gtr-window.c:353
msgid "File saved"
msgstr "Berkas disimpan"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Sunting berkas PO"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah "
"baris yang tersedia.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Menyimpan berkas ini"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Simpan berkas saat ini sebagai"

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Unduh dari DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Unggah ke DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Kosongkan terjemahan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Tandai/hapus tanda sebagai ragu"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Salin teks asli ke terjemahan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Salin teks asli ke papan klip"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ke pesan sebelumnya"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ke pesan berikutnya"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Ke pesan sebelumnya yang belum diterjemahkan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Ke pesan selanjutnya yang belum diterjemahkan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Ingatan Terjemahan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Bangun ingatan terjemahan"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Gunakan saran ke-1...9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Cari & Ganti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Cari & Ganti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Pencarian maju"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Pencarian mundur"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Sembunyikan bilah cari dan ganti"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Pilih direktori PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Manajer Ingatan Penyunting Terjemahan"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Pilih direktori yang memuat berkas PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Gunakan hanya berkas dengan nama ini"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "T_ambahkan ke Basis Data"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "Direktori PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Direktori yang memuat berkas PO untuk ditambah ke ingatan terjemahan."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Batasi pencarian berdasar nama berkas"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Bila benar, hanya sertakan berkas dengan nama yang dinyatakan ketika mencari "
"ingatan terjemahan."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nama berkas untuk pembatasan pencarian"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Nama berkas untuk membatasi pencarian atas ingatan terjemahan."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Cacah maksimum kata yang hilang"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Cacah kata maksimum yang boleh hilang dari pesan yang ditampilkan sebacai "
"cocok oleh ingatan terjemahan."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Perbedaan panjang pesan maksimum"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Perbedaan panjang maksimum antar pesan yang ditampilkan sebagai cocok oleh "
"ingatan terjemahan."

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "Tentang Guake"

#: ../guake/data/guake.glade.h:4
msgid "Save to File..."
msgstr "Simpan ke File..."

#: ../guake/data/guake.glade.h:5 ../src/guake/prefs.py:85
msgid "Reset terminal"
msgstr "Setel ulang terminal"

#: ../guake/data/guake.glade.h:8
msgid "Rename Tab"
msgstr "Ganti nama Tab"

#: ../guake/data/guake.glade.h:10
msgid "Open link..."
msgstr "Buka tautan..."

#: ../guake/data/guake.glade.h:11
msgid "Search on Web"
msgstr "Cari di Web"

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "Guake!"

#: ../guake/data/guake.glade.h:16
msgid "Add a new tab"
msgstr "Tambah tab baru"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "Preferensi Guake"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Properti Guake</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:3
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr "<span color=\"black\">Ubah Kebiasaan dan tampilan Guake</span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:4
msgid ""
"Path to a bash script that would be automatically executed when Guake "
"starts, unless you specify --no-startup-script.\n"
"\n"
"This would typically use the configuration by command line feature of "
"Guake:\n"
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"sleep 5  # it is advised to wait a bit before Guake has been successfully "
"started\n"
"\n"
"guake -r \"main\" -e \"cd ~/projects/myproject/main\"\n"
"guake -r \"prod\" -e \"cd ~/projects/myproject/prod\"\n"
msgstr ""
"Alur ke sebuah skrip bash yang otomatis dieksekusi ketika Guake dijalankan, "
"kecuali kamu menyematkan --no-startup-script.\n"
"\n"
"Ini konfigurasi untuk penggunaan umum oleh fitur command line Guake:\n"
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"sleep 5  # Ini dianjurkan untuk menunggu sebentar sebelum Guake benar - "
"benar berjalan\n"
"\n"
"guake -r \"main\" -e \"cd ~/projects/myproject/main\"\n"
"guake -r \"prod\" -e \"cd ~/projects/myproject/prod\"\n"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "Hidupkan notifikasi popup saat dijalankan"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:17
msgid "Always prompt on quit"
msgstr "Selalu tanya saat keluar"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:18
msgid "_Flash terminal on bell"
msgstr "_Flash terminal saat bell"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:19
msgid "_Play system alert sound on bell"
msgstr "_Putar suara peringatan sistem saat bell"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:20
msgid "Path to script executed on Guake start:"
msgstr "Jalur ke skrip yang dieksekusi saat Guake berjalan:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:21
msgid "Prompt on close tab:"
msgstr "Tanya saat menutup tab:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"With process running\n"
"Always"
msgstr ""
"Jangan Pernah\n"
"Dengan proses berjalan\n"
"Selalu"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:26
msgid "Bottom align window instead of top align"
msgstr "Atur Jendela ke bawah daripada ke atas"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:27
msgid "Appear on mouse display"
msgstr "Muncul saat mouse berada di layar"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:28
msgid "Appear on display:"
msgstr "Muncul pada layar:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:29
msgid "Place tabs on top"
msgstr "Tempatkan tab di atas"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:30
msgid "<b>Placement</b>"
msgstr "<b>Penempatan</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "Tetap di atas"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:32
msgid "Use VTE titles for tab names"
msgstr "Gunakan judul VTE untuk nama - nama tab"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:33
msgid "Max tab name length:"
msgstr "Panjang maksimum nama tab:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:34
msgid "0 means no size limit"
msgstr "0 berarti tidak ada batas ukuran"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:37
msgid "Show tab bar"
msgstr "Tampilkan bilah tab"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:38
msgid "Start fullscreen"
msgstr "Mulai layar penuh"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b> Jendela Utama </b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:43
msgid "<b>Main Window Horizontal Alignment</b>"
msgstr "<b> Perataan Horizontal Jendela Utama </b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:44
msgid "<b>Main Window Height</b>"
msgstr "<b> Tinggi Jendela Utama </b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:45
msgid "<b>Main Window Width</b>"
msgstr "<b> Lebar Jendela Utama </b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:46
msgid "Custom command file path: "
msgstr "Jalur file perintah khusus: "

#: ../guake/data/prefs.glade.h:47
msgid "Please select a json file"
msgstr "Silakan pilih file json"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "Penerjemah utama:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_ Buka tab baru di direktori saat ini"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b> Shell </b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "Pada output"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "Pada tombol stroke"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>Gulir</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:60
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Gunakan lebar font pada sistem"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:62
msgid "Choose some font"
msgstr "Pilih beberapa font"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:65 terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Bentuk kursor:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:66
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Garis bawah"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:69
msgid ""
"Follow GTK+ setting\n"
"Blink on\n"
"Blink off"
msgstr ""
"Ikuti pengaturan GTK+\n"
"Berkedip nyala\n"
"Berkedip mati"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:72
msgid "Cursor blink mode:"
msgstr "Mode kedipan kursor:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:1470
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:75
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Skema bawaan:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76
msgid "Color palette:"
msgstr "Palet warna:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:79
msgid "Use font and background color from the palette"
msgstr "Gunakan font dan warna latar belakang dari palet"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:80
msgid "Demo:"
msgstr "Demo:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efek</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>Kompabilitas papan ketik</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Terminal Guake"

#: src/remmina_file_editor.c:957
msgid "Save to..."
msgstr "Simpan ke..."

#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:152
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"

#: ../src/export.cc:85 n:445
msgid "JSON files"
msgstr "Berkas JSON"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:166
msgid "Custom Commands"
msgstr "Perintah Kostum"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Close terminal"

#: guake/menus.py:26
msgid "Reset custom colors"
msgstr "Setel ulang warna kustom"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Masukkan karakter istimewa ke dalam dokumen"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:6
msgid "font;unicode;"
msgstr "fonta;unicode;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:69
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME Peta Karakter adalah program peta karakter Unicode, bagian dari "
"desktop GNOME. Program ini memungkinkan karakter ditampilkan menurut blok "
"unicode atau tipe skrip. Ini termasuk keterangan singkat atas karakter "
"terkait dan terkadang arti karakter yang bersangkutan."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap juga dapat dipakai untuk memasukkan karakter (dengan salin dan "
"tempel). Fungsionalitas pencarian memungkinkan penggunaan beberapa metoda "
"pencarian, termasuk menurut nama unicode atau titik kode karakter."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63
#| msgid ""
#| "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgid "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:66
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:68
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "Blok Unicode"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:463
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:479
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:494
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "Hanja Pendidikan Korea"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:510
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "Hanja Korea untuk Digunakan dalam Nama Pribadi"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:525
msgid "later removed at the code point"
msgstr "kemudian dihapus pada titik kode"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Font variant of"
msgstr "Varian fonta dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "No-break version of"
msgstr "Versi tanpa putus dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "Bentuk presentasi awal dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "Bentuk presentasi menengah dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Bentuk presentasi akhir dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "Bentuk presentasi terisolasi dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Encircled form of"
msgstr "Bentuk dilingkari dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Superscript form of"
msgstr "Bentuk superskrip dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:641
msgid "Subscript form of"
msgstr "Bentuk subskrip dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:642
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "Bentuk presentasi tata letak vertikal dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:643
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "Karakter kompatibilitas lebar dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:644
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "Karakter kompatibilitas sempit dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:645
msgid "Small variant form of"
msgstr "Bentuk varian kecil dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:646
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "Varian fonta bujur sangkar CJK dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:647
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "Bentuk fraksi vulgar dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:648
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "Karakter kompatibilitas tak dinyatakan dari"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:868
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "Dekomposisi kompatibilitas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:869
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Dekomposisi kanonik:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:911 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[karakter ini tidak dapat dicetak]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:925
msgid "General Character Properties"
msgstr "Properti Umum Karakter"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:931
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Dalam Unicode sejak:"

#. character category
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:935
msgid "Unicode category:"
msgstr "Kategori Unicode:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:946
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Berbagai Representasi Yang Berguna"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:964
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:975
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C octal escaped UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:985
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entiti desimal XML:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:996
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotasi dan Referensi Silang"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1003
msgid "Alias names:"
msgstr "Nama alias:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1030
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Hampir mendekati:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1039
msgid "Equivalents:"
msgstr "Sama dengan:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1054
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasi Ideograf CJK"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1059
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggris:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1064
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Mandarin:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1069
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Kanton:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1074
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Bahasa Jepang On:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1079
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Bahasa Jepang Kun:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1084
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Tang:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1089
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Korea:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1094
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "Pengucapan Vietnam:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1476
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Tabel Karakte_r"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1523
msgid "Character _Details"
msgstr "_Detil Karakter"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "Tabel Karakter"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "Oleh _Skrip"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Oleh Blok _Unicode"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Hanya tampilkan glyph dari fonta ini"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Jadikan _Cacah Kolom Pangkat dari Dua"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "Karakter Sela_njutnya"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "Karakter _Sebelumnya"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Cocok seluruh kata"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Cari dalam _Detil Karakter"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi atau "
"(terserah pilihan Anda) versi setelahnya."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Diberikan permisi, bebas biaya, kepada siapa saja yang menerima sebuah "
"salinan dari berkas data Unicode tanpa batasan, termasuk tanpa batasan hak "
"untuk menggunakan, menyalin, merubah, menggabungkan, menerbitkan, "
"menyebarkan, dan atau menjual salinan."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap serta berkas data Unicode disebarkan dengan harapan agar dapat "
"berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN, bahkan TANPA ADANYA JAMINAN DAPAT "
"BEKERJA DENGAN BAIK. Lihat Lisensi Publik Umum GNU dan Hak cipta Unicode "
"untuk lebih jelasnya."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan GNU General Public License bersama dengan "
"Gucharmap; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Anda juga harus mendapat salinan Hak Cipta Unicode bersamaan demgan "
"Gucharmap, Anda selalu dapat menemukannya di situs web Unicode: http://www."
"unicode.org/copyright.html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Tabel Karakter GNOME"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 16.0.0"
msgstr "Berdasar pada Basis Data Karakter Unicode 16.0.0"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Blok Sebelumnya"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Teks yang hendak disalin:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Salin ke papan klip."

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Huruf yang ingin dimulai dengan; mis: 'Serif 27'"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[STRING…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Metoda pengelompokan peta karakter"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Ini adalah bagaimana karakter dalam peta karakter dikelompokkan. Karakter "
"dapat dikelompokkan menurut 'skrip' atau 'blok'."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "Deskripsi fonta peta karakter"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Fonta yang dipakai untuk peta karakter. Jika diisi 'nothing' maka bakunya "
"adalah fonta sistem dengan ukuran digandakan. Bila tidak, itu mesti berupa "
"string deskripsi fonta seperti 'Sans 24'."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Jadikan cacah kolom pangkat dari dua"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Cacah kolom dalam kisi peta karakter ditentukan oleh lebar jendela. Bila "
"nilai ini 'true' maka nilai akan dipaksa ke pangkat dua terdekat."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "Karakter yang terakhir dipilih"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Ini adalah karakter terakhir yang dipilih dalam peta karakter (dan akan "
"dipilih lagi ketika peta karakter dijalankan lagi kali berikutnya). Secara "
"baku, ini adalah huruf pertama alfabet dalam locale kini."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:14 src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Simbol Kuno"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:35 gucharmap/unicode-i18n.h:357
#: src/ibusunicodegen.h:473 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:39 src/ibusunicodegen.h:397
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pola Braille"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:43 src/ibusunicodegen.h:501
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas CJK"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:82 src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Cypro-Minoan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:94 gucharmap/unicode-i18n.h:377
#: src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:95 gucharmap/unicode-i18n.h:378
#: src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:99 src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Kontrol Format Hieroglif Mesir"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:114 gucharmap/unicode-i18n.h:384
#: src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Garay"
msgstr "Garay"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:130 gucharmap/unicode-i18n.h:393
#: src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Gurung Khema"
msgstr "Gurung Khema"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:143 gucharmap/unicode-i18n.h:400
#: engine/python2/engine.py:323 engine/python3/engine.py:324
#: setup/python2/setup.ui:17 setup/python3/setup.ui:17 src/ibusunicodegen.h:465
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:153 src/ibusunicodegen.h:1213
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "Angka Kaktovik"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:157 src/ibusunicodegen.h:481
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:160 gucharmap/unicode-i18n.h:408
#: engine/python2/engine.py:332 engine/python3/engine.py:333
#: setup/python2/setup.ui:20 setup/python3/setup.ui:20 src/ibusunicodegen.h:469
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:170 gucharmap/unicode-i18n.h:416
#: src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "Kirat Rai"
msgstr "Kirat Rai"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:205 src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Ekstensi Meetei Mayek"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:234 gucharmap/unicode-i18n.h:450
#: src/ibusunicodegen.h:1177
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:235 gucharmap/unicode-i18n.h:451
#: src/ibusunicodegen.h:1249
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Nyiakeng Puachue Hmong"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:238 gucharmap/unicode-i18n.h:454
#: src/ibusunicodegen.h:1265
msgid "Ol Onal"
msgstr "Ol Onal"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:250 src/ibusunicodegen.h:1325
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Dingbat Ornamental"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:257 src/ibusunicodegen.h:557
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:262 src/ibusunicodegen.h:1305
msgid "Playing Cards"
msgstr "Kartu Permainan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:277 src/ibusunicodegen.h:1173
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Ekstensi Kana Kecil"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:285 gucharmap/unicode-i18n.h:486
#: src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Sunuwar"
msgstr "Sunuwar"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:290 src/ibusunicodegen.h:409
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematika Tambahan"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:295 src/ibusunicodegen.h:1233
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton SignWriting"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:306 gucharmap/unicode-i18n.h:492
#: src/ibusunicodegen.h:257 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:309 gucharmap/unicode-i18n.h:494
#: src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:312 gucharmap/unicode-i18n.h:496
#: src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Tangsa"
msgstr "Tangsa"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:314 src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Tangut Components"
msgstr "Komponen Tangut"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:321 gucharmap/unicode-i18n.h:503
#: src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:322 gucharmap/unicode-i18n.h:504
#: src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Todhri"
msgstr "Todhri"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:325 src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Tulu-Tigalari"
msgstr "Tulu-Tigalari"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:335 gucharmap/unicode-i18n.h:510
#: src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Vithkuqi"
msgstr "Vithkuqi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:336 gucharmap/unicode-i18n.h:511
#: src/ibusunicodegen.h:1257
msgid "Wancho"
msgstr "Wancho"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:337 gucharmap/unicode-i18n.h:512
#: src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:338 gucharmap/unicode-i18n.h:513
#: src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: gucharmap/unicode-i18n.h:341 src/ibusunicodegen.h:509
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simbol Heksagram Yijing"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: gucharmap/unicode-i18n.h:395 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:480
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:506
msgid "Tulu Tigalari"
msgstr "Tulu Tigalari"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "Impor Arsip"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "Perbarui kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "sah sampai %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "tidak ada waktu kadaluarsa"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "berakhir pada %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "waktu kadaluarsa tidak ketahui"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Pilih file untuk tempat-kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "APT Kunci manajer"

#: ../GAK/GUI.pm:344
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "Tambahkan kunci ini ke tempat-kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "Kunci dengan Identifikasi %s tidak dapat di impor."

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Tambahkan kunci ke tempat-kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Update kunci dengan menggunakan package tempat-kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Detail Kunci"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Detail dari 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "Kunci habis masa waktu pada %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "Kunci sah sampai %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "Identifikasi Lengkap: "

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1026
msgid "Getting started"
msgstr "Memulai"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Reset Firewall"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Aturan dihapus dan reset firewall!"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Mengedit aturan (Menghapus): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Mengedit aturan (Menambahkan) "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Memperbaharui aturan "

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Menambah sebuah aturan dinding api"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Sub Kategori:"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Mengkopi nilai-nilai aplikasi dan berpindah ke tab lanjutan"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Konfigurasi awal"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Anda dapat menulis sebuah port seperti '22', sebuah rentang port '22:24' "
"atau sebuah layanan seperti 'http'"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Jangan catat log"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Semua Log"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Tempel IP lokal anda yang"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr ""
"Anda dapat menulis sebuah port seperti '22' atau bentangan port seperti "
"'22:24'"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Anda dapat menulis sebuah port seperti '22' atau bentangan port seperti "
"'22:24'.\n"
"Jika Anda mengedit sebuah konfigurasi awal atau aturan sederhana, semua "
"bidang Antarmuka harus menjadi 'Semua Antarmuka' dan IP-IP dan Dari bidang "
"port harus kosong."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Menyisipkan:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Aturan nomor untuk menyisipkan"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Firewall</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Tambahkan aturan ..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Hapus aturan yang dipilih (s)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Preferensi Dinding Api"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Mencatatkan:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Mencatat Aktifitas Gufw"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Tunjukkan dialog konfirmasi untuk menghapus aturan-aturan"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>mendengarkan Laporan</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Menambahkan sebuah profil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Menghapus profil yang dipilih"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Perbarui Aturan Firewall"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Aturannya akan dipindahkan ke daftar terakhir"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: libmailutils/base/version.c:92
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qbittorrent"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:465
msgid "Pioneers"
msgstr "Pelopor"

#: data/rygel.desktop.in.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Terjemahkan aplikasi ini..."

#: data/didl-lite-dialog.ui.in:9
msgid "GUPnP AV CP - Metadata View"
msgstr "GUPnP AV CP - Tilikan Metadata"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP AV Control Point"
msgstr "Titik Kendali AV UPnP"

#: data/gupnp-av-cp.desktop.in:5
msgid "Browse and control UPnP multimedia devices"
msgstr "Jelajahi dan kontrol perangkat multimedia UPnP"

#: data/gupnp-av-cp.ui:31
msgid "Fetch the DIDL-Lite XML for this media object"
msgstr "Ambil XML DIDL-Lite bagi objek media ini"

#: data/gupnp-av-cp.ui:32
msgid "Fetch _DIDL-Lite"
msgstr "Ambil _DIDL-Lite"

#: data/gupnp-av-cp.ui:89
msgid "GUPnP AV Control Point"
msgstr "Titik Kendali AV GUPnP"

#: data/gupnp-av-cp.ui:136
msgid "_Lenient Mode"
msgstr "Mode _Lunak"

#: data/gupnp-av-cp.ui:514
msgid ""
"Clears the CP's idea of the state of the currently selected AV Renderer. "
"Useful for dealing with AV Renderers that don't report state changes."
msgstr ""
"Menghapus gagasan CP tentang keadaan AV Perender yang saat ini dipilih. "
"Berguna untuk berurusan dengan AV Perender yang tidak melaporkan perubahan "
"keadaan."

#: data/gupnp-av-cp.ui:525
msgid "_Clear state"
msgstr "_Bersihkan Keadaan"

#: data/gupnp-av-cp.ui:587
msgid "_Renderer: "
msgstr "Pe_render: "

#: data/gupnp-av-cp.ui:725 data/gupnp-network-light.ui:7
#: data/gupnp-universal-cp.ui:8
msgid "Copyright (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Hak Cipta (C) 2007 Zeeshan Ali (Khattak)"

#: data/gupnp-av-cp.ui:726
msgid ""
"An UPnP AV Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Titik Kendali UPnP AV berdasarkan kerangka kerja GUPnP.\n"
"Terinspirasi oleh Intel Tools untuk UPnP."

#: data/gupnp-av-cp.ui:729 data/gupnp-network-light.ui:11
#: data/gupnp-universal-cp.ui:12
msgid "GUPnP homepage"
msgstr "Laman web GUPnP"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:4
msgid "UPnP Network Light"
msgstr "Cahaya Jaringan UPnP"

#: data/gupnp-network-light.desktop.in:5
msgid "Sample UPnP application for controlling lights"
msgstr "Contoh aplikasi UPnP untuk mengontrol lampu"

#: data/gupnp-network-light.ui:8
msgid ""
"A virtual network light bulb based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Sebuah bohlam cahaya jaringan virtual berdasarkan kerangka kerja GUPnP.\n"
"Terinspirasi oleh Intel Tools untuk UPnP."

#: data/gupnp-network-light.ui:38
msgid "GUPnP Network Light"
msgstr "Cahaya Jaringan GUPnP"

#: data/gupnp-network-light.ui:63
msgctxt "network-light"
msgid "_On"
msgstr "_Nyala"

#: data/gupnp-network-light.ui:83
msgid "_Increase luminance by 20%"
msgstr "T_ingkatkan luminansi 20%"

#: data/gupnp-network-light.ui:92
msgid "_Decrease luminance by 20%"
msgstr "T_urunkan luminansi 20%"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:4
msgid "UPnP Universal Control Point"
msgstr "Titik Kendali Universal UPnP"

#: data/gupnp-universal-cp.desktop.in:5
msgid "Inspect and control UPnP devices across your local network"
msgstr "Periksa dan kendalikan perangkat UPnP di jaringan lokal Anda"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:9
msgid ""
"A Generic Control Point based on GUPnP framework.\n"
"Inspired by Intel Tools for UPnP."
msgstr ""
"Titik Kendali Generik berdasarkan kerangka kerja GUPnP.\n"
"Terinspirasi oleh Intel Tools untuk UPnP."

#: data/gupnp-universal-cp.ui:42
msgid "Action Invocation"
msgstr "Invokasi Aksi"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:106
msgid "_Invoke"
msgstr "_Memohon"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:245
msgid "'in' arguments"
msgstr "argumen 'masuk'"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:278
msgid "'out' arguments"
msgstr "argumen 'keluar'"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:312
msgid "Copy value"
msgstr "Salin nilai"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:321
msgid "Copy all details"
msgstr "Salin semua rincian"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:333
msgid "Invoke"
msgstr "Memohon"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:342
msgid "Subscribe to events"
msgstr "Berlangganan ke kejadian"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:357 data/gupnp-universal-cp.ui:468
msgid "_Expand all devices"
msgstr "_Ekspansi semua perangkat"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:366 data/gupnp-universal-cp.ui:477
msgid "_Collapse all devices"
msgstr "_Lipat semua perangkat"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:378
msgid "Copy event"
msgstr "Salin kejadian"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:387
msgid "Copy all events"
msgstr "Salin semua kejadian"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:402
msgid "_Clear event log"
msgstr "_Bersihkan log kejadian"

#. default details
#: data/gupnp-universal-cp.ui:410 src/universal-cp/device-treeview.c:37
msgid "GUPnP Universal Control Point"
msgstr "Titik Kendali Universal GUPnP"

#: data/gupnp-universal-cp.ui:492
msgid "Event _log"
msgstr "_Log kejadian"

#: data/search-dialog.ui:71
msgid "UPnP search expression"
msgstr "Ekspresi pencarian UPnP"

#: src/av-cp/main.c:52 src/network-light/main.c:51 src/universal-cp/main.c:51
msgid "Network PORT to use for UPnP"
msgstr "PORT jaringan yang dipakai untuk UPnP"

#: src/av-cp/main.c:53 src/network-light/main.c:52 src/universal-cp/main.c:52
msgid "Network interfaces to use for UPnP communication"
msgstr "Antarmuka jaringan yang dipakai untuk komunikasi UPnP"

#: src/av-cp/main.c:54
msgid "Application part of the User-Agent header to use for UPnP communication"
msgstr ""
"Bagian aplikasi dari header User-Agent yang akan digunakan untuk komunikasi "
"UPnP"

#: src/av-cp/main.c:55 src/universal-cp/main.c:53
msgid "Use the IPv4 protocol family"
msgstr "Gunakan keluarga protokol IPv4"

#: src/av-cp/main.c:56 src/universal-cp/main.c:54
msgid "Use the IPv6 protocol family"
msgstr "Gunakan keluarga protokol IPv6"

#: src/av-cp/main.c:57 src/universal-cp/main.c:55
msgid "Do not use the IPv4 protocol family"
msgstr "Jangan gunakan keluarga protokol IPv4"

#: src/av-cp/main.c:58 src/universal-cp/main.c:56
msgid "Do not use the IPv6 protocol family"
msgstr "Jangan gunakan keluarga protokol IPv6"

#: src/av-cp/main.c:245 src/network-light/main.c:112
#: src/universal-cp/main.c:195
msgid "- UPnP AV control point"
msgstr "- Titik kendali AV UPnP"

#: src/av-cp/main.c:250 src/network-light/main.c:117
#: src/universal-cp/main.c:200
#, c-format
msgid "Could not parse options: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai opsi: %s\n"

#: src/av-cp/search-dialog.c:384
msgid "Show _DIDL…"
msgstr "Tunjukkan _DIDL…"

#: src/av-cp/search-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Error message was: %s"
msgstr "Pesan kesalahannya: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:530
#, c-format
msgid "Searching on %s"
msgstr "Mencari pada %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:533
#, c-format
msgid "Searching in %s on %s"
msgstr "Mencari dalam %s pada %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:631
#, c-format
msgid "Search criteria invalid: %s"
msgstr "Kriteria pencarian tidak valid: %s"

#: src/av-cp/search-dialog.c:736
#, c-format
msgid "Error fetching detailed information: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengambil informasi terrinci: %s"

#: src/network-light/main.c:53
msgid "Friendly name for this UPnP light"
msgstr "Nama akrab bagi cahaya UPnP ini"

#: src/network-light/main.c:54
msgid "Apply change exclusively to this UPnP light"
msgstr "Terapkan perubahan secara eksklusif ke cahaya UPnP ini"

#: src/network-light/main.c:55
msgid "Use IPv4"
msgstr "Pakai IPv4"

#: src/network-light/main.c:56
msgid "Use IPv6"
msgstr "Pakai IPv6"

#: src/network-light/main.c:57
msgid "Do not use IPv4"
msgstr "Jangan pakai IPv4"

#: src/network-light/main.c:58
msgid "Do not use IPv6"
msgstr "Jangan pakai IPv6"

#: src/universal-cp/action-dialog.c:690 src/universal-cp/action-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"Action failed.\n"
"\n"
"Error %d: %s"
msgstr ""
"Aksi gagal.\n"
"\n"
"Kesalahan %d: %s"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:205
msgid "Related State Variable"
msgstr "Variabel Keadaan Terkait"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:207
msgid "Is Return Value"
msgstr "Apakah Nilai Balikan"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:228
msgid "Number of Arguments"
msgstr "Banyaknya Argumen"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:254
msgid "Send Events"
msgstr "Kirim Kejadian"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:293
msgid "Allowed Values"
msgstr "Nilai Yang Diizinkan"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:322
#: src/universal-cp/details-treeview.c:369
msgid "UDN"
msgstr "UDN"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:337
msgid "Service ID"
msgstr "ID Layanan"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:341
msgid "Control URL"
msgstr "URL Kendali"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:343
msgid "Event Subscription URL"
msgstr "URL Berlangganan Kejadian"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:384
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nama Akrab"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:388
msgid "Manufacturer URL"
msgstr "URL Pabrikan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/universal-cp/details-treeview.c:392
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "Nama Model"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:394
msgid "Model Number"
msgstr "Nomor Model"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:396
msgid "Model URL"
msgstr "URL Model"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:400
msgid "UPC"
msgstr "UPC"

#: src/universal-cp/details-treeview.c:402
msgid "Presentation URL"
msgstr "URL Presentasi"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:483
msgid "State variables"
msgstr "Variabel keadaan"

#: src/universal-cp/device-treeview.c:703
msgid "UPnP Network"
msgstr "Jaringan UPnP"

#: src/universal-cp/event-treeview.c:409
msgid "State Variable"
msgstr "Variabel Keadaan"

#: src/universal-cp/main.c:57
msgid "The UDA version to use"
msgstr "Versi UDA yang akan dipakai"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operasi tak didukung, berkas pada kaitan berbeda"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Tak bisa memperoleh deskriptor berkas stream"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Tak memperoleh deskriptor berkas stream"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Nilai balikan tak valid dari %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Tak bisa menemukan kait yang disertakan"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Galat menata metadata berkas: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "tak bisa membuka pohon metadata"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "tak bisa mendapatkan proksi metadata"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "nilai mesti string atau daftar string"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Galat di protokol stream: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Akhir stream"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Galat saat mengambil info kait: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Bentuk info berkas tak valid"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\""

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau lebih "
"record TXT hilang. Kunci yang diperlukan: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"Waktu tunggu habis saat mengurai layanan \"%s\" \"%s\" pada domain \"%s\""

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Galat menginisialisasi resolver Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Kerusakan pada encoded_triple DNS-SD \"%s\""

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GVfsIcon versi %d"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Data masukan bagi GVfsIcon rusak"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Layanan Sistem Berkas %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Cara pakai: %s --spawner id-dbus lokasi_objek"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Cara pakai: %s kunci=nilai kunci=nilai …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Jenis kait tak dinyatakan"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "titik kait bagi %s sudah berjalan"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "galat memulai daemon kait"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Koneksi tak dibuka"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Mendapat EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Host menutup sambungan"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Koneksi putus tak diduga"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Mendapat akhir stream yang tak diharapkan"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Server tak mendukung sandi yang lebih panjang dari %d karakter."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Nama pengguna yang diberikan tak valid."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Tak bisa log masuk ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Terjadi masalah komunikasi."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Server \"%s\" tak mendukung akses anonim."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Tak ditemukan mekanisme autentikasi "
"yang cocok."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Server tak mendukung AFP versi 3.0 "
"atau setelahnya."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Perintah tidak didukung server."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Sandi Anda perlu diubah."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan kata sandi untuk \"%s\" di \"%s\":"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan pengguna dan kata sandi untuk \"%s\":"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Permintaan sandi dibatalkan."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Tak bisa memutus dari server."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Tak bisa menyambung ke server. Terjadi masalah komunikasi."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikasi tak ditemukan."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Memperoleh galat \"%s\" dari server"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Memperoleh kode tak dikenal %d dari server"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Volume tidak ada"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Tak bisa memuat %s pada %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Berkas tidak ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Berkas adalah direktori"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Berkas tujuan sedang terbuka"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tak dapat dihapus (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Objek target tidak ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volume hanya-baca"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Tak cukup ruang pada volume"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1076 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1643
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "Berkas tujuan telah ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Direktori moyang tidak ada"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Volume datar dan tak mendukung direktori"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Direktori tujuan telah ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Tak dapat mengubah nama volume"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objek dengan nama itu sudah ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Tak bisa memindah direktori ke salah satu turunannya"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Tak bisa memindah sharepoint ke dalam direktori yang dipakai bersama"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Tak bisa memindah direktori yang dipakai bersama ke Tong Sampah"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Objek yang sedang dipindahkan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Objek yang sedang dipindah tidak ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Server tak mendukung operasi FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Tak dapat membuka berkas sumber untuk dibaca"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Berkas sumber dan/atau direktori tujuan tak ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Berkas sumber adalah suatu direktori"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Ada konflik kuncian jangkah"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Direktori tidak ada"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Objek tujuan bukan direktori"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses tulis"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Berkas dikunci oleh pengguna lain"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses baca"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1153 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Spek pengaitan tak valid"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple Intern"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Perangkat tidak menanggapi"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Sambungan diinterupsi"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Menerima data Kendali Berkas Apple yang tak valid"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple tak tertangani (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Gagal menampilkan daftar aplikasi yang terpasang pada perangkat"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Gagal mengakses ikon aplikasi pada perangkat"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Galat Lockdown: Argumen Tak Valid"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Perangkat dilindungi sandi"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Pengguna menolak mempercayai komputer ini"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Pengguna tidak mempercayai komputer ini"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Galat Lockdown tak tertangani (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Argumen Tak Valid"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Kesalahan libimobiledevice: Tak menemukan perangkat. Pastikan usbmuxd telah "
"ditata dengan benar."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Kesalahan libimobiledevice yang tak tertangani (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Lokasi AFC tak valid: mesti dalam bentuk afc://uuid:nomor-port"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Perangkat Bergerak Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Perangkat Bergerak Apple, Di-jailbreak"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumen pada Perangkat Mobile Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumen pada %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Perangkat Terkunci\n"
"Perangkat \"%s\" dikunci.\n"
"\n"
"Masukkan kode sandi pada perangkat dan klik \"Coba lagi\"."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Perangkat Tak Terpercaya\n"
"Perangkat \"%s\" belum dipercaya.\n"
"\n"
"Pilih \"Percaya\" pada perangkat dan klik \"Coba lagi\"."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1399
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Tak dapat membuka direktori"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Cadangan tak didukung"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Bukan berkas yang dapat dikait"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_id.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389 src/modules/module-zeroconf-discover.c:331
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:652 ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nama host tak dinyatakan"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Layanan Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Tak bisa membuat berkas temporer (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s untuk %s pada %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Volume tak dinyatakan"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ dalam %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:850 daemon/gvfsbackendonedrive.c:986
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Berkas ini bukan suatu direktori"

#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Bakar"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas menimpa direktori"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Sistem berkas sedang sibuk"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Lepas Saja Kaitnya"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volume sedang sibuk\n"
"Satu atau lebih aplikasi sedang membuat volume sibuk."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Tak dapat membuat klien gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Tak ada kandar yang ditentukan"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Tak menemukan kandar %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Kandar %s tidak memuat berkas audio"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "mengait cdda pada %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Tak ada berkas %s pada kandar %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Galat dari \"paranoia\" pada kandar %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Galat men-seek stream pada kandar %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Berkas tidak ada"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Berkas tak ada atau bukan trek audio"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Layanan Sistem Berkas CD Audio"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Tak bisa membuka berkas yang dapat dikait"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Tak dapat mengaitkan berkas"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Tak ada media pada kandar"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Tak dapat melepas kaitan berkas"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Tak dapat mengeluarkan berkas"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Tak dapat menjalankan drive"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Tak dapat menghentikan drive"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Tak bisa poll berkas"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s pada %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Galat HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Jawaban kosong"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Jawaban tak valid"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "Berbagi WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan kata sandi untuk \"%s\":"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan kata sandi proksi:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Tak bisa menemukan direktori yang mewadahi"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Bukan WebDAV enabled share"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Tak bisa membuat permintaan"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Tak dapat menggeser direktori"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Tak bisa memantau berkas atau direktori."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialog sandi dibatalkan"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Tak dapat memindahkan berkas direktori"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Galat memindah berkas/folder"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1193
msgid "Shared with me"
msgstr "Dibagikan dengan saya"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Kandar bersama"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1227
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Galat sewaktu mengambil data dari berkas"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Menerima jawaban yang tak valid"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Berkas bukan suatu berkas biasa"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Direktori atau berkas sudah ada"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Tak ada berkas atau direktori itu"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Nama berkas tidak sah"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Tak Didukug"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Kamera Digital (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Tak menemukan perangkat udev yang cocok."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Tak bisa membuat konteks gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Galat sewaktu membuat kamera"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Galat sewaktu memuat informasi perangkat"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Galat sewaktu mencari informasi perangkat"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi perangkat"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Galat saat menata port komunikasi kamera"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Galat sewaktu menginisialisasi kamera"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "kait gphoto2 pada %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Tak ada kamera yang dinyatakan"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Galat sewaktu membuat objek berkas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Galat sewaktu mengambil berkas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Identifier ikon rusak \"%s\""

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Galat saat seek pada stream di kamera %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Gagal memperoleh daftar berkas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nama baru terlalu panjang"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Galat sewaktu mengubah nama direktori"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Direktori \"%s\" tidak kosong"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Galat sewaktu menghapus direktori"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Tak bisa menulis ke direktori"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Tak bisa mengalokasikan berkas baru untuk ditambahi"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Tak bisa membaca berkas untuk ditambahi"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Tak bisa memperoleh data dari berkas untuk ditambahi"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Tak didukung (bukan direktori yang sama)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah direktori juga)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah berkas yang telah ada)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Tak didukung (sumber adalah berkasi, tujuan adalah direktori)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Galat Klien HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Pemberitahuan tentang direktori tak didukung"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Penyimpanan (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "galat libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Tak ada perangkat yang dinyatakan"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Tak menemukan perangkat MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Tak dapat menyambung ke perangkat MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori saat mendeteksi perangkat MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Galat umum libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Tak dapat membuka perangkat MTP “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Perangkat tak ditemukan"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Target adalah sebuah direktori"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Tak bisa menggabung direktori"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Tak dapat membuat direktori pada lokasi ini"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Tak dapat menulis pada lokasi ini"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Tak ada miniatur untuk entitas '\"%s\""

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "Jaringan WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor Lokasi Jaringan"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Titik kait tak ada"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Izin ditolak: Mungkin host ini dilarang atau perlu sebuah port yang khusus"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Tipe atribut tak valid"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1185
msgid "My Files"
msgstr "Berkasku"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Folder baru-baru ini tak boleh dihapus"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Sambungan ditolak oleh server"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Terlalu banyak kegagalan autentikasi"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialog log masuk dibatalkan"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Tak bisa mengirim konfirmasi identitas host"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan frasa sandi untuk kunci aman untuk \"%s\" pada \"%s\":"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan frasa sandi untuk kunci aman untuk \"%s\":"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Tak dapat mengirim sandi"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Masukkan kode verifikasi untuk %s di %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Masukkan kode verifikasi untuk %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Verifikasi Identitas Gagal\n"
"Memverifikasi identitas \"%s\" gagal, ini terjadi ketika Anda masuk ke "
"komputer untuk pertama kalinya.\n"
"\n"
"Identitas yang dikirim oleh komputer jarak jauh adalah \"%s\". Jika Anda "
"ingin benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Verifikasi Identitas Gagal\n"
"Kunci host untuk \"%s\" berbeda dari kunci untuk alamat IP \"%s\"\n"
"Jika Anda ingin benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi "
"administrator sistem."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Koneksi ditutup (proses SSH yang mendasari keluar)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Galat internal: Galat Tak Dikenal"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Tak menemukan perintah SSH yang mendukung"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Galat saat membuat berkas cadangan: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Nilai di luar jangkauan, sftp hanya mendukung cap waktu 32bit"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Galat Internal (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Share Windows pada %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Gagal memperoleh daftar berbagi dari server: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Layanan Sistem Berkas Jaringan Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan kata sandi untuk berbagi \"%s\" di \"%s\":"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Masukkan pengguna dan kata sandi untuk berbagi \"%s\" di \"%s\":"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Gagal mengaitkan sistem berbagi Windows: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas: '%s'"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Galat memindah berkas: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Tak bisa memindah direktori secara rekursif"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Layanan Sistem Berkas Berbagi Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Folder tong sampah tak boleh dihapus"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Item di tong sampah tak boleh diubah"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "Berkas bukan suatu direktori"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "Jaringan WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal diblokir"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Sertifikat tak cocok dengan identitas situs."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih di masa depan."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Galat saat memvalidasi sertifikat."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Verifikasi Identitas Gagal\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah Anda benar-benar yakin Ingin melanjutkan?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Akhir stream yang tak diharapkan"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "Jawaban tak valid"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Gagal membuat sambungan FTP aktif. Mungkin router Anda tidak mendukung ini?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Nama berkas mengandung karakter tak valid."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Server FTP sedang sibuk. Coba lagi nanti"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Backend saat ini sedang melepas kait"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Akun tak didukung"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Tak bisa membuka sambungan data. Mungkin firewall Anda mencegah ini?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Sambungan data tertutup"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Tak ada sisa ruang di server"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Protokol jaringa tak didukung"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Jenis halaman tak dikenal"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Galat seek dalam stream"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Sistem berkas hanya-baca"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symlink tak didukung oleh backend"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Pesan dbus tak valid"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s telah dilepas kaitnya\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Melepas %s\n"
"Mohon tunggu"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Komunikasi dengan daemon wsdd yang mendasarinya gagal."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Daemon wsdd yang mendasarinya keluar secara tak terduga."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Gagal men-spawn daemon wsdd yang mendasarinya."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Gagal menjalin koneksi dengan daemon wsdd yang mendasarinya."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Gantikan daemon lama."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Jangan memulai fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Fungsikan keluaran awakutu."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Menampilkan versi program."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Daemon GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Daemon utama bagi GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Kegagalan mengait otomatis: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak dikait"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Lokasi yang dinyatakan tak didukung"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Lokasi telah dikait"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Lokasi tak bisa dikait"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Bagaimana menampilkan layanan DNS-SD lokal"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Bagaimana layanan DNS-SD ditampilkan di lokasi \"network:///\". Nilai yang "
"mungkin adalah \"merged\" (digabung), \"separate\" (terpisah) (folder "
"Jaringan Lokal), dan \"disabled\" (dinonaktifkan)."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Bagaimana menampilkan perangkat SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Bagaimana perangkat SMB ditampilkan di lokasi \"network:///\". Nilai yang "
"mungkin adalah \"merged\" (digabung), \"separate\" (terpisah) (folder "
"Jaringan Windows), dan \"disabled\" (dinonaktifkan)."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Bagaimana menampilkan perangkat WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Bagaimana perangkat WSDD ditampilkan di lokasi \"network:///\". Nilai yang "
"mungkin adalah \"merged\" (digabung), \"separate\" (terpisah) (folder "
"Jaringan WSDD), dan \"disabled\" (dinonaktifkan)."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Laksanakan operasi berkas"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menjalankan daemon gvfsd-admin"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk melakukan operasi berkas"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Tak bisa temukan berkas metadata %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Tak bisa menata kunci metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Tak bisa mengosongkan kunci metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Tak bisa menghapus kunci metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Tak bisa memindah kunci metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Daemon Metadata GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Daemon metadata bagi GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Tak dapat memperoleh org.gnome.OnlineAccounts.Files untuk %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Kredensial tak sah untuk %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Metode autentikasi tak dikenal untuk %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Kait yang diberikan tidak ditemukan"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Suatu operasi masih tertunda"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Tidak ada operasi kait yang tertunda"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Volume yang diberikan tidak ditemukan"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Kandar yang diberikan tak ditemukan"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Kandar Tanpa Nama (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Drive Tanpa Nama"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Satu atau lebih program mencegah operasi pelepasan kaitan."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Keluarkan Saja"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operasi tak didukung oleh backend"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Habis waktu saat menjalankan baris perintah \"%s\""

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Melepas kait %s\n"
"Memutus dari sistem berkas."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Menulis data ke %s\n"
"Perangkat tidak boleh dilepas."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s dilepas kait\n"
"Sistem berkas telah diputus."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s aman untuk dicopot\n"
"Perangkat dapat dilepas."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s Kemungkinan Dienkripsi"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s Dienkripsi"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Galat saat menyimpan frasa sandi dalam ring kunci (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Galat saat menghapus frasa sandi yang tak valid dari ring kunci (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr ""
"Perangkat yang dibuka kuncinya tak memiliki sistem berkas yang dapat dikenal "
"padanya"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Frasa sandi enkripsi untuk %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses volume tersebut"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Frasa sandi diperlukan untuk mengakses data terenkripsi di \"%s\".\n"
"Volume mungkin merupakan volume VeraCrypt karena berisi data acak."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Autentikasi Diperlukan\n"
"Frasa sandi diperlukan untuk mengakses data terenkripsi di \"%s\"."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Pemantau Volume GVfs UDisks2"

#: gxml/BaseCollection.vala:91
msgid ""
"Invalid attempt to initialize a collection using an unsupported type. Only "
"GXmlGXml.Element is supported"
msgstr ""
"Upaya yang tidak valid untuk menginisialisasi suatu koleksi memakai sebuah "
"tipe yang tidak didukung. Hanya GXmlGXml.Element yang didukung"

#: gxml/BaseCollection.vala:122 gxml/BaseCollection.vala:150
msgid "Parent Element is invalid. Set 'element' property at construction time"
msgstr "Elemen induk tidak valid. Set properti 'element' pada waktu konstruksi"

#: gxml/BaseCollection.vala:125
msgid ""
"Invalid attempt to set unsupported type. Only GXmlGXml.Element is supported"
msgstr ""
"Upaya yang tidak valid untuk menata tipe yang tidak didukung. Hanya GXmlGXml."
"Element yang didukung"

#: gxml/BaseCollection.vala:128
msgid "Invalid attempt to set a node with a different parent document"
msgstr ""
"Percobaan yang tidak valid untuk menata suatu simpul dengan sebuah dokumen "
"induk yang berbeda"

#: gxml/BaseCollection.vala:133
msgid ""
"Node element not appended as child of parent. No node added to collection"
msgstr ""
"Elemen simpul tidak ditambahkan sebagai anak dari induk. Tidak ada simpul "
"yang ditambahkan ke koleksi"

#: gxml/Collections.vala:116
msgid "Invalid index for elements in array list"
msgstr "Indeks tidak valid untuk elemen dalam daftar larik"

#: gxml/Collections.vala:120
msgid "Invalid index reference for child elements in array list"
msgstr "Acuan indeks tidak valid untuk elemen anak dalam daftar larik"

#: gxml/Collections.vala:125
msgid "Referenced object's type is invalid. Should be a GXmlDomElement"
msgstr "Tipe objek yang diacu tidak valid. Seharusnya GXmlDomElement"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:232 gxml/CssSelectorParser.vala:240
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identifier tak valid"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:238 gxml/CssSelectorParser.vala:244
#: gxml/CssSelectorParser.vala:329
msgid "string value is empty"
msgstr "nilai string kosong"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:250
msgid "Cannot find start of 'not selector' value"
msgstr "Tidak dapat menemukan awal dari nilai ’not selector’"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:256
msgid "Cannot find end of 'not selector' value"
msgstr "Tidak dapat menemukan akhir dari nilai ’not selector’"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:271
#, c-format
msgid "Invalid '%s' pseudo class"
msgstr "Kelas pseudo ‘%s’ tidak valid"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:275
#, c-format
msgid "Invalid '%s' pseudo class : cannot find value"
msgstr "Kelas pseudo ‘%s’ tidak valid: tidak bisa menemukan nilai"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:280
msgid "Cannot find end of pseudo class value"
msgstr "Tidak dapat menemukan akhir nilai kelas pseudo"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:285
msgid "Pseudo class value isn't a valid number"
msgstr "Nilai kelas pseudo bukan angka yang valid"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:293
msgid "current class doesn't start with letter"
msgstr "kelas saat ini tidak dimulai dengan huruf"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:303
msgid "current id doesn't start with letter"
msgstr "id saat ini tidak dimulai dengan huruf"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:319 gxml/CssSelectorParser.vala:331
msgid "Invalid attribute"
msgstr "Atribut tidak valid"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:357
msgid "Invalid attribute selector"
msgstr "Pemilih atribut tidak valid"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:362
#, c-format
msgid "Invalid attribute selector. '=' expected but '%s' was found"
msgstr "Pemilih atribut tidak valid. '=' yang diharapkan tapi '%s' ditemukan"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:374
msgid "Cannot find end of attribute value"
msgstr "Tidak dapat menemukan akhir dari nilai atribut"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:378
msgid "Cannot find end of attribute selector"
msgstr "Tidak dapat menemukan akhir dari pemilih atribut"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:425
msgid "No selectors found"
msgstr "Tidak ada penyeleksi yang ditemukan"

#: gxml/CssSelectorParser.vala:429
#, c-format
msgid "Last selector has combiner assigned (%s)"
msgstr "Selektor terakhir memiliki pemadu yang ditugaskan (%s)"

#: gxml/Document.vala:129
#, c-format
msgid "Error while attempting to instantiate root property object: %s"
msgstr "Galat ketika mencoba menginstansiasi objek properti akar: %s"

#: gxml/Document.vala:189
msgid "Creating a namespaced element with invalid node name"
msgstr ""
"Membuat sebuah elemen yang di-namespace-kan dengan nama simpul yang tidak "
"valid"

#: gxml/Document.vala:196
msgid "Creating a namespaced element with invalid namespace"
msgstr ""
"Membuat sebuah elemen yang di-namespace-kan dengan namespace yang tidak valid"

#: gxml/Document.vala:200
msgid ""
"Invalid namespace URI for xmlns prefix. Use http://www.w3.org/2000/xmlns/"
msgstr ""
"URI namespace tidak valid bagi prefiks xmlns. Gunakan http://www.w3.org/2000/"
"xmlns/"

#: gxml/Document.vala:204
msgid "Only xmlns prefixs can be used with http://www.w3.org/2000/xmlns/"
msgstr ""
"Hanya prefiks xmlns yang dapat digunakan dengan http://www.w3.org/2000/xmlns/"

#: gxml/Document.vala:244 gxml/XDocument.vala:276
msgid "Can't import a Document"
msgstr "Tak bisa mengimpor suatu Dokumen"

#: gxml/Document.vala:246 gxml/XDocument.vala:278
msgid "Can't import a non Element type node to a Document"
msgstr "Tak bisa mengimpor suatu simpul tipe bukan Element ke suatu Dokumen"

#: gxml/Document.vala:270 gxml/XDocument.vala:302
msgid "Can't adopt a Document"
msgstr "Tak bisa mengadopsi sebuah Dokumen"

#. FIXME:
#: gxml/Document.vala:448
msgid "DomElement query_selector is not implemented"
msgstr "query_selector DomElement tidak diimplementasikan"

#. FIXME:
#: gxml/Document.vala:452
msgid "DomElement query_selector_all is not implemented"
msgstr "query_selector_all DomElement tidak diimplementasikan"

#: gxml/DomCharacter.vala:46
msgid "Invalid offset for substring"
msgstr "Ofset tidak valid untuk substring"

#: gxml/DomCharacter.vala:66
msgid "Invalid offset for replace data"
msgstr "Ofset tidak valid untuk mengganti data"

#: gxml/DomCharacter.vala:80
msgid "Invalid offset to split text"
msgstr "Ofset tidak valid untuk membelah teks"

#: gxml/DomNode.vala:133
msgid "Text node with NULL string"
msgstr "Simpul teks dengan kalimat NULL"

#: gxml/DomNode.vala:140
msgid "Can't copy child text node"
msgstr "Tak bisa menyalin simpul teks anak"

#: gxml/Element.vala:194
msgid "Invalid namespace URI stored in element's attribute"
msgstr "URI namespace yang tidak valid disimpan dalam atribut elemen"

#: gxml/Element.vala:201 gxml/Element.vala:242
msgid "Invalid attribute name in element's attributes list"
msgstr "Nama atribut yang tidak valid dalam daftar atribut elemen"

#: gxml/Element.vala:257
msgid "Can't locate child node to remove"
msgstr "Tak bisa menemukan simpul teks anak untuk dihapus"

#: gxml/Element.vala:487 gxml/Element.vala:553
#, c-format
msgid "Invalid attribute name: %s"
msgstr "Nama atribut tidak valid: %s"

#: gxml/Element.vala:489 gxml/Element.vala:555
msgid "Invalid node type. GXml.Attr was expected"
msgstr "Tipe simpul tidak valid. GXml.Attr yang diharapkan"

#: gxml/Element.vala:512 gxml/Element.vala:531
#, c-format
msgid "No index found for attribute %s"
msgstr "Tidak ada indeks yang ditemukan untuk atribut %s"

#: gxml/Element.vala:540
#, c-format
msgid "Invalid attribute's local name '%s': invalid use of ':' character"
msgstr ""
"Nama lokal atribut ‘%s’ tidak valid: penggunaan karakter ’:’ yang tidak valid"

#: gxml/Element.vala:544
#, c-format
msgid "Namespace URI was not found: %s"
msgstr "URI namespace tidak ditemukan: %s"

#: gxml/Element.vala:560
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xmlns' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2000/xmlns"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'xmlns' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/2000/xmlns"

#: gxml/Element.vala:564
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xml' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/XML/1998/namespace"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'xml' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/XML/1998/namespace"

#: gxml/Element.vala:568
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xsi' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'xsi' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"

#: gxml/Element.vala:572
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'html' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/1999/xhtml"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'html' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/1999/xhtml"

#: gxml/Element.vala:576
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'MathML' should use a namespace uri "
"http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'MathML' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/1998/Math/MathML"

#: gxml/Element.vala:580
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'xlink' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/1999/xlink"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'xlink' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/1999/xlink"

#: gxml/Element.vala:584
msgid ""
"Namespace attributes prefixed with 'svg' should use a namespace uri http://"
"www.w3.org/2000/svg"
msgstr ""
"Atribut namespace diawali dengan 'svg' mesti memakai suatu uri namespace "
"http://www.w3.org/2000/svg"

#: gxml/Element.vala:591
#, c-format
msgid "Namespaced attributes should provide a non-null, non-empty prefix: %s"
msgstr ""
"Atribut yang di-namespace-kan mesti menyediakan prefiks bukan null, tidak "
"kosong: %s"

#: gxml/Element.vala:595
msgid "Invalid namespace attribute's name."
msgstr "Nama atribut namespace tidak valid."

#: gxml/Element.vala:612
#, c-format
msgid "Trying to add an attribute with an undefined namespace's prefix: %s"
msgstr ""
"Mencoba menambahkan atribut dengan prefiks namespace yang tidak terdefinisi: "
"%s"

#: gxml/Element.vala:619
msgid "Trying to add an attribute with an undefined namespace's URI"
msgstr ""
"Mencoba menambah suatu atribut dengan URI namespace yang tidak terdefinisi"

#: gxml/Element.vala:671
#, c-format
msgid "Error getting attribute with namespace: %s"
msgstr "Galat saat mengambil atribut dengan namespace: %s"

#: gxml/Element.vala:687
msgid "Invalid attribute name. Just one prefix is allowed"
msgstr "Nama atribut tidak valid. Hanya satu prefiks yang diizinkan"

#: gxml/Element.vala:692
#, c-format
msgid "Invalid attribute name. Invalid use of colon: %s"
msgstr "Nama atribut tidak valid. Penggunaan titik dua yang tidak valid: %s"

#: gxml/Element.vala:696
msgid "Invalid namespace. If prefix is null, namespace URI should not be null"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks adalah null, URI namespace tidak boleh "
"null"

#: gxml/Element.vala:700
msgid ""
"Invalid namespace definition. No prefixed attributes should use 'xmlns' as "
"name"
msgstr ""
"Definisi namespace tidak valid. Tidak ada atribut berprefiks yang boleh "
"memakai 'xmlns' sebagai nama"

#: gxml/Element.vala:704
msgid "'xml' namespace should not be defined"
msgstr "namespace 'xml' tidak boleh didefinisikan"

#: gxml/Element.vala:708
msgid "'xmlns' namespace should not be defined"
msgstr "namespace 'xmlns' tidak boleh didefinisikan"

#: gxml/Element.vala:716
msgid ""
"Invalid namespace. If prefix is 'xml', namespace URI should be http://www.w3."
"org/XML/1998/namespace"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks adalah 'xml', URI namespace mesti http://"
"www.w3.org/XML/1998/namespace"

#: gxml/Element.vala:723
msgid ""
"Invalid namespace definition. If attribute's prefix is 'xmlns', namespace "
"URI should be http://www.w3.org/2000/xmlns"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'xmlns', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/2000/xmlns"

#: gxml/Element.vala:730
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'html', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/1999/xhtml"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'html', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/1999/xhtml"

#: gxml/Element.vala:737
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'xsi', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'xsi', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"

#: gxml/Element.vala:744
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'MathML', namespace URI should "
"be http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'MathML', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/1998/Math/MathML"

#: gxml/Element.vala:751
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'svg', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/2000/svg"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'svg', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/2000/svg"

#: gxml/Element.vala:758
msgid ""
"Invalid namespace. If attribute's prefix is 'xlink', namespace URI should be "
"http://www.w3.org/1999/xlink"
msgstr ""
"Namespace tidak valid. Bila prefiks atribut adalah 'xlink', URI namespace "
"mesti http://www.w3.org/1999/xlink"

#: gxml/Element.vala:763
msgid "Setting namespaced property error: "
msgstr "Galat pengaturan property yang di-namespace-kan: "

#: gxml/Element.vala:769
msgid "Removing attribute Error: "
msgstr "Menghapus atribut Error: "

#: gxml/Element.vala:774
msgid "Removing namespaced attribute Error: "
msgstr "Menghapus atribut Error yang di-namespace-kan: "

#: gxml/Element.vala:940
#, c-format
msgid "Error parsing child's buffer: %s"
msgstr "Galat saat mengurai penyangga anak: %s"

#: gxml/Enumeration.vala:88
msgid "value is invalid"
msgstr "nilai tak valid"

#: gxml/Enumeration.vala:129
#, c-format
msgid "text '%s' cannot be parsed to enumeration type: %s"
msgstr "teks ‘%s” tak bisa diurai ke tipe enumerasi: %s"

#: gxml/HashPairedMap.vala:210
msgid "No primary key and/or secondary key was found"
msgstr "Tidak ada kunci primer dan/atau kunci sekunder yang ditemukan"

#: gxml/Node.vala:156
msgid "Text content in element can't be created"
msgstr "Isi teks dalam elemen tidak dapat dibuat"

#: gxml/Node.vala:209 gxml/XNode.vala:328
msgid "Can't find node position"
msgstr "Tak bisa temukan posisi simpul"

#: gxml/Node.vala:257 gxml/Node.vala:300 gxml/XNode.vala:359
msgid "Invalid attempt to add invalid node type"
msgstr "Upaya yang tidak valid untuk menambah tipe simpul yang tidak valid"

#: gxml/Node.vala:260 gxml/XNode.vala:361
msgid "Can't find child to insert node before"
msgstr "Tak bisa temukan anak tempat menyisipkan simpul sebelumnya"

#: gxml/Node.vala:265 gxml/Node.vala:306 gxml/XNode.vala:365
msgid "Invalid attempt to insert a node"
msgstr "Upaya yang tidak valid untuk menyisipkan sebuah simpul"

#: gxml/Node.vala:273 gxml/Node.vala:313 gxml/XNode.vala:372
msgid "Invalid attempt to insert an invalid node type"
msgstr "Upaya yang tidak valid untuk menyisipkan tipe simpul yang tidak valid"

#: gxml/Node.vala:291
msgid "Node type is invalid. Can't append as child"
msgstr "Tipe simpul tidak valid. Tak dapat menambahkan sebagai anak"

#: gxml/Node.vala:294
msgid "Invalid attempt to append a child with different parent document"
msgstr ""
"Percobaan yang tidak valid untuk menambahkan sebuah anak dengan dokumen "
"induk yang berbeda"

#: gxml/Node.vala:302 gxml/XNode.vala:394
msgid "Can't find child node to replace or child have a different parent"
msgstr ""
"Tak bisa temukan simpul anak untuk menggantikan atau anak punya induk yang "
"berbeda"

#: gxml/Node.vala:316 gxml/XNode.vala:375
msgid ""
"Invalid attempt to insert a document's type or text node to an invalid parent"
msgstr ""
"Percobaan yang tidak valid untuk menyisipkan simpul teks atau tipe dokumen "
"ke induk yang tidak valid"

#: gxml/Node.vala:328 gxml/XNode.vala:438
msgid "Can't find child node to remove or child have a different parent"
msgstr ""
"Tak bisa temukan simpul anak yang akan dihapus atau anak punya induk yang "
"berbeda"

#: gxml/Object.vala:170
msgid "Enumeration is out of range"
msgstr "Enumerasi di luar jangkauan"

#: gxml/Object.vala:285
msgid "Enumeration can't be parsed from string"
msgstr "Enumerasi tak bisa diurai dari string"

#: gxml/Object.vala:407
#, c-format
msgid "Error while attempting to instantiate property object: %s"
msgstr "Kesalahan ketika mencoba menginstansiasi objek properti: %s"

#: gxml/Object.vala:456
msgid "Can't set value. It is not a GXmlGXml.Element type"
msgstr "Tak bisa menata nilai. Itu bukan suatu tipe GXmlGXml.Element"

#: gxml/Parser.vala:193
msgid ""
"Invalid attempt to parse an element node, when current found node is not"
msgstr ""
"Upaya yang tidak valid untuk mengurai suatu simpul elemen, ketika simpul "
"yang kini ditemukan bukan"

#: gxml/Parser.vala:265 gxml/StreamReader.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: items' type property was "
"not set at construction time or set to invalid type"
msgstr ""
"Koleksi '%s' belum dikonstruksi dengan benar: tipe properti butir tidak "
"ditata pada saat konstruksi atau diisi dengan tipe yang tidak valid"

#: gxml/Parser.vala:285 gxml/StreamReader.vala:267
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: items' name property was "
"not set at construction time"
msgstr ""
"Koleksi '%s' belum dikonstruksi dengan benar: nama properti butir tidak "
"ditata pada saat konstruksi"

#: gxml/Parser.vala:289 gxml/StreamReader.vala:271
#, c-format
msgid ""
"Collection '%s' hasn't been constructed properly: element property was not "
"set at construction time"
msgstr ""
"Koleksi '%s' belum dikonstruksi dengan benar: properti elemen tidak ditata "
"pada saat konstruksi"

#: gxml/Parser.vala:293 gxml/StreamReader.vala:275
#, c-format
msgid ""
"Invalid object of type '%s' doesn't implement GXml.Object interface: can't "
"be handled by the collection"
msgstr ""
"Objek bertipe ‘%s’ yang tidak valid tidak mengimplementasikan antarmuka GXml."
"Object: tak bisa ditangani oleh koleksi"

#: gxml/Parser.vala:298
msgid "No document is set to node"
msgstr "Tidak ada dokumen yang ditata ke simpul"

#: gxml/Parser.vala:323 gxml/XParser.vala:107 gxml/XParser.vala:113
msgid "Invalid document string, it is empty or is not allowed"
msgstr "String dokumen tidak valid, itu kosong atau tidak diizinkan"

#: gxml/Property.vala:389
#, c-format
msgid "Error when transform enum to attribute's value: %s"
msgstr "Galat ketika mentransformasi enum ke nilai atribut: %s"

#: gxml/Property.vala:398
#, c-format
msgid "Error when transform from attribute string value to enum: %s"
msgstr "Galat ketika mentransformasi dari nilai string atribut ke enum: %s"

#: gxml/Property.vala:462 gxml/Property.vala:469
msgid "Invalid Date for property: "
msgstr "Date yang tidak valid bagi properti: "

#: gxml/Property.vala:464
msgid "Invalid format for Date property: "
msgstr "Format tidak valid bagi properti Date: "

#: gxml/Property.vala:511
msgid "Invalid timestamp for property: "
msgstr "Penanda waktu tidak valid bagi properti: "

#: gxml/Range.vala:53 gxml/Range.vala:81 gxml/Range.vala:154
msgid "Invalid node type to start"
msgstr "Tipe simpul yang tidak valid untuk memulai"

#: gxml/Range.vala:56 gxml/Range.vala:84
msgid "Invalid offset for node to start: for document type"
msgstr "Ofset tidak valid bagi simpul untuk memulai: untuk tipe dokumen"

#: gxml/Range.vala:60 gxml/Range.vala:88
msgid "Invalid offset for node to start: for character data"
msgstr "Ofset tidak valid bagi simpul untuk memulai: untuk data karakter"

#: gxml/Range.vala:63 gxml/Range.vala:91
msgid "Invalid offset for node to start: for children number"
msgstr "Ofset tidak valid bagi simpul untuk memulai: untuk nomor anak"

#: gxml/Range.vala:107 gxml/Range.vala:121
msgid "Invalid node type to start before"
msgstr "Tipe simpul yang tidak valid untuk memulai sebelumnya"

#: gxml/Range.vala:112 gxml/Range.vala:126 gxml/Range.vala:144
msgid "Invalid node type to start after"
msgstr "Tipe simpul yang tidak valid untuk memulai setelahnya"

#: gxml/Range.vala:169
msgid "Invalid root in the source range"
msgstr "Root yang  tidak valid dalam rentang sumber"

#: gxml/StreamReader.vala:148
msgid "Invalid document: expected '<' character"
msgstr "Dokumen tidak valid: karakter '<' diharapkan"

#: gxml/StreamReader.vala:156
msgid "Invalid document: unexpected space character before node's name"
msgstr ""
"Dokumen tidak valid: karakter spasi yang tidak diharapkan sebelum nama simpul"

#: gxml/StreamReader.vala:188
#, c-format
msgid "Parent '%s' is not implementing GXml.Object interface"
msgstr "Induk '%s' tidak mengimplementasikan antarmuka GXml.Object"

#: gxml/StreamReader.vala:203
msgid "Can't continue parsing due to error reading data"
msgstr "Tidak dapat melanjutkan penguraian karena kesalahan membaca data"

#: gxml/StreamReader.vala:355 gxml/StreamReader.vala:359
#: gxml/StreamReader.vala:367 gxml/StreamReader.vala:393
msgid "Invalid comment declaration"
msgstr "Deklarasi komentar tidak valid"

#: gxml/StreamReader.vala:413
msgid "Invalid Processing Instruction's target declaration"
msgstr "Deklarasi target untuk Instruksi Pemrosesan tidak valid"

#: gxml/StreamReader.vala:436
msgid "Invalid Processing Instruction's close declaration"
msgstr "Deklarasi tutup untuk Instruksi Pemrosesan tidak valid"

#: gxml/TokenList.vala:54
msgid ""
"DOM: Invalid token. No empty string could be used as token to check if it is "
"contained in token list"
msgstr ""
"DOM: Token tidak valid. Tidak ada string kosong yang dapat dipakai sebagai "
"token untuk memeriksa apakah itu dimuat dalam daftar token"

#: gxml/TokenList.vala:56
msgid ""
"DOM: Invalid token. No white spaces could be included as token to check if "
"it is contained in token list"
msgstr ""
"DOM: Token tidak valid. Tidak ada spasi yang dapat disertakan sebagai token "
"untuk memeriksa apakah itu dimuat dalam daftar token"

#: gxml/TokenList.vala:63 gxml/TokenList.vala:86
msgid "DOM: Invalid token. Empty string can't be used as token"
msgstr "DOM: Token tidak valid. String kosong tak bisa dipakai sebagai token"

#: gxml/TokenList.vala:65 gxml/TokenList.vala:88
msgid "DOM: Invalid token. White spaces can't be used as token"
msgstr "DOM: Token tidak valid. Spasi tak dapat dipakai sebagai token"

#: gxml/TokenList.vala:102
msgid "Update Error: "
msgstr "Galat Pemutakhiran: "

#: gxml/XDocument.vala:159
#, c-format
msgid "Error writing document to string: %s"
msgstr "Galat saat menulis dokumen ke string: %s"

#: gxml/XDocument.vala:230
msgid "Invalid element qualified name: multiple namespace prefixes"
msgstr ""
"Nama terkualifikasi elemen yang tidak valid: prefiks namespace berganda"

#: gxml/XdParser.vala:82
msgid "Parser Error for string"
msgstr "Galat Pengurai untuk string"

#: gxml/XElement.vala:148
#, c-format
msgid "Error while converting Element to string: %s"
msgstr "Galat saat mengonversi Element ke string: %s"

#: gxml/XElement.vala:348
#, c-format
msgid "invalid namespace. Code: %s"
msgstr "namespace tidak valid. Kode: %s"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:243
msgid "Invalid document when adding item to collection"
msgstr "Dokumen tidak valid ketika menambahkan butir ke koleksi"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:245 gxml/XHashMapAttr.vala:297
msgid "This node collection is read only"
msgstr "Koleksi simpul ini hanya baca"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:247 gxml/XHashMapAttr.vala:299
msgid "This node attribute is already in use by other Element"
msgstr "Atribut simpul ini telah dipakai oleh Elemen lain"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:249 gxml/XHashMapAttr.vala:301
msgid "Trying to add an object to an Element, but it is not an attribute"
msgstr ""
"Mencoba menambah sebuah objek ke suatu Elemen, tapi itu bukan suatu atribut"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:261 gxml/XHashMapAttr.vala:317
#, c-format
msgid "No node with name %s was found"
msgstr "Tidak ditemukan simpul dengan nama %s"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:263 gxml/XHashMapAttr.vala:319
msgid "Node collection is read only"
msgstr "Koleksi simpul hanya baca"

#: gxml/XHashMapAttr.vala:295
msgid "Invalid document when adding item to named node map collection"
msgstr ""
"Dokumen tidak valid ketika menambahkan butir ke koleksi peta simpul bernama"

#: gxml/XHtmlDocument.vala:115
#, c-format
msgid "Error while converting HTML document to string: %s"
msgstr "Galat saat mengonversi dokumen HTML ke string: %s"

#: gxml/XNode.vala:44
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: %s:%d: %s"
msgstr "%s:%s:%d: %s:%d: %s"

#: gxml/XNode.vala:265
#, c-format
msgid "Error while setting text content to node: %s"
msgstr "Galat saat menata isi teks ke simpul: %s"

#: gxml/XNode.vala:390
#, c-format
msgid "Only GXml.XNode nodes are supported. Given a %s type"
msgstr "Hanya simpul GXml.XNode yang didukung. Diberikan tipe %s"

#: gxml/XNode.vala:401
msgid "Invalid attempt to replace a node on unsupported parent"
msgstr ""
"Upaya yang tidak valid untuk menggantikan suatu simpul pada induk yang tidak "
"didukung"

#: gxml/XNode.vala:411
#, c-format
msgid "Invalid attempt to replace invalid node type: %s"
msgstr "Upaya yang tidak valid untuk mengganti tipe simpul: %s"

#: gxml/XNode.vala:417
msgid "Invalid attempt to replace a node on a document or text node"
msgstr ""
"Upaya yang tidak valid untuk menggantikan suatu simpul pada sebuah dokumen "
"induk atau simpul teks"

#: gxml/XParser.vala:123
msgid "Invalid input stream to read data from"
msgstr "Stream masukan tidak valid untuk membaca data darinya"

#: gxml/XParser.vala:143
#, c-format
msgid "Error reading stream: %s"
msgstr "Galat saat membaca stream: %s"

#: gxml/XParser.vala:156
#, c-format
msgid "Error closing stream: %s"
msgstr "Galat saat menutup stream: %s"

#: gxml/XParser.vala:197 gxml/XParser.vala:259 gxml/XParser.vala:268
#: gxml/XParser.vala:317 gxml/XParser.vala:330 gxml/XParser.vala:382
msgid "Internal Error: No TextReader was set"
msgstr "Galat Internal: Tidak ada TextReader yang ditata"

#: gxml/XParser.vala:271
#, c-format
msgid "Can't read node data at line: %d"
msgstr "Tak bisa membaca data simpul pada baris: %d"

#: gxml/XParser.vala:335
#, c-format
msgid "Parsing ERROR: Fail to move to attribute number: %i at line: %d"
msgstr ""
"GALAT saat mengurai: Gagal memindah ke nomor atribut: %i pada baris: %d"

#: gxml/XParser.vala:427
msgid "Invalid sequence for document type definition: "
msgstr "Urutan tidak valid untuk definisi jenis dokumen: "

#: gxml/XParser.vala:494 gxml/XParser.vala:600 gxml/XParser.vala:672
msgid "Internal Error: No TextWriter initialized"
msgstr "Galat Internal: Tidak ada TextWriter yang diinisialisasi"

#: gxml/XsdSchema.vala:266
#, c-format
msgid "Error removing Collection's element: %s"
msgstr "Galat saat menghapus elemen Koleksi: %s"

#: gxml/XsdSchema.vala:275
#, c-format
msgid "Can't find element at position: %i: %s"
msgstr "Tak bisa temukan elemen pada posisi: %i: %s"

#: gxml/XsdSchema.vala:289 gxml/XsdSchema.vala:297 gxml/XsdSchema.vala:305
#: gxml/XsdSchema.vala:313 gxml/XsdSchema.vala:321
#, c-format
msgid "Collection type %s, initialization error: %s"
msgstr "Tipe koleksi %s, galat inisialisasi: %s"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Tambah Aktivitas yang Lebih Dini"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Berhenti melacak saat menganggur"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Berhenti melacak aktivitas ketika komputer menganggur"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Berhenti melacak saat diamtikan"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Berhenti melacak aktivitas ketika komputer dimatikan"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Mengingatkan tugas yang berlangsung setiap x menit."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Ingatkan tugas saat ini setiap sekian menit yang dinyatakan. Tata ke 0 atau "
"lebih dari 120 untuk mematikan pengingat."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Juga ingatkan bila tak ada aktivitas yang ditata"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Juga ingatkan setiap notify_interval menit bila tak ada aktivitas yang telah "
"dimulai."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Pukul berapa hari dimulai (bawaan adalah 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Aktivitas akan dihitung milik kemarin bila waktu kini kurang dari awal hari "
"yang dinyatakan; dan hari ini, bila lewat dari waktu itu. Aktivitas yang "
"mencakup dua hari, akan jatuh ke sisi bagian terbesar aktivitas."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Mestikah bertukar ruang kerja memicu pertukaran aktivitas"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Daftar metoda pelacakan yang difungsikan. \"name\" akan mengaktifkan "
"pertukaran aktivitas berdasarkan nama yang didefinisikan dalam "
"workspace_mapping. \"memory\" akan mengaktifkan pertukaran ke aktivitas "
"terakhir ketika kembali ke ruang kerja sebelumnya."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Tukar aktivitas pada perubahan ruang kerja"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Bila pertukaran berdasarkan nama diaktifkan, daftar ini menata nama "
"aktivitas yang mesti dituju, ruang kerja diwakili oleh index butir."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Menampilkan/menyembunyikan Jendela Pelacak Waktu"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr ""
"Tombol kombinasi pintasan untuk menampilkan/menyembunyikan jendela Pelacak "
"Waktu."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Jungkitkan aksi jendela aplikasi hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Perintah untuk menjungkit kenampakan jendela aplikasi hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Jungkitkan jendela aplikasi hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Jungkitkan kenampakan jendela aplikasi hamster."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Proyek Hamster - melacak waktu kegiatan Anda"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Ringkasan Pelacakan Waktu"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Jendela ringkasan pelacak waktu hamster"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Tidak ada data untuk interval ini"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Simpan laporan..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Ikhtisar — Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Preferensi Pelacak Waktu"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Berhenti melacak ketika komputer menganggur"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Ingatkan aktivitas terkini setiap:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Permulaan hari pada"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Gunakan daftar tugas berikut bila tersedia:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Daftar kategori"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Sunting kategori"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Aktivitas"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Daftar aktivitas"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Tambah aktivitas"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Hapus aktivitas"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Sunting aktivitas"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Tag yang seharusnya muncul untuk otokomplesi"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategori dan Tag"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Lanjutkan aktivitas terakhir saat kembali ke area kerja"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Mulai aktivitas baru saat berpindah area kerja:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Minggu:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Bulan:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Pelacakan"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Tambah aktivitas lebih dini"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Berhenti melacak"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "_Tukar"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Mulai Melacak"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Mulai aktivitas baru"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "total"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Tampilkan Ringkasan"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Tidak ada aktivitas"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Proyek Hamster — melacak waktu Anda"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Hak cipta © 2007–2010 Toms Bauģis dan lainnya"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Situs Web Proyek Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Tentang Pelacak Waktu"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Membaca berita"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Memeriksa persediaan"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Proyek sangat rahasia"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Mengambil alih dunia"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Hari-ke-hari"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Menyiram bunga"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Berdiri dengan tangan"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Mutakhirkan aktivitas"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s – %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "total terlacak %s jam"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Kategori baru"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Aktivitas baru"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d menit"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "aktivitas"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "waktu awal"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "waktu akhir"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "menit durasi"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Laporan aktivitas untuk %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s – %(end_d)s "
"%(end_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Laporan aktivitas untuk %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Laporan aktivitas untuk %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Laporan aktivitas untuk %(start_d)s – %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Total menurut Hari"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Log Aktivitas"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "aktivitas"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategori"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Bedakan:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Anda dapat menimpanya dengan menyimpan versi Anda di %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Belum ada data untuk membuat statistik.\n"
"Pakailah dulu selama satu minggu!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Mengumpulkan data — periksalah kembali setelah satu minggu!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Aktivitas pertama direkam pada %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s tahun"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Waktu yang terlacak sejauh ini adalah %(human_days)s orang hari "
"(%(human_years)s) atau %(working_days)s hari kerja (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Pekerjaan terus-menerus terpanjang terjadi pada %(date)s selama %(hours)s "
"jam."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Terdapat %s catatan/"

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster ingin mengamati Anda lebih jauh!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Dengan %s persen dari semua aktivitas dimulai sebelum pukul 9 pagi, Anda "
"nampaknya rajin bangun pagi."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Dengan %s persen dari semua aktivitas dimulai setelah pukul 11 malam, Anda "
"nampaknya tukang begadang."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Dengan %s persen dari semua aktivitas kurang dari 15 menit, Anda nampaknya "
"orang sangat sibuk."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Tidak ada catatan hari ini"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Baru dimulai"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Simpan Laporan — Pelacak Waktu"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "Laporan HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tab-Separated Values (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Pelacakan waktu"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid "Email address to submit to the Hearse server:"
msgstr "Alamat email untuk diserahkan ke server Hearse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
"exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to "
"the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
"installed but it won't run automatically until you create an account "
"yourself."
msgstr ""
"Server Hearse mengharuskan anda untuk memberikan alamat email sebelum anda "
"dapat bertukar berkas bones. Jika anda memberikam alamat disini maka akan "
"diserahkan ke server untuk anda. Jika anda tidak menyerahkan alamat, hearse "
"akan dipasang tapi tidak dapat berjalan otomatis sampai anda membuat akun "
"anda sendiri."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The server operator states that your email address will only be used to "
"contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
"you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you "
"download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
"uploaded files are bad."
msgstr ""
"Operator server menyatakan bahwa alamat email anda hanya akan digunakan "
"untuk menghubungi anda tentang Hearse, dan tidak akan pernah diberikan ke "
"pihak ketiga. Jika anda memasukkan alamat tidak benar, server tidak akan "
"dapat mendukung anda jika anda mengunduh berkas bones, dan memaksa untuk "
"memblokir anda jika unggahan anda jelek."

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Halo, dunia!"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "halo, dunia"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Tampilkan sebuah salam yang bersahabat dan dapat diubah ubah.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"  -v, --version       tampilkan informasi versi dan keluar\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"Ini adalah piranti lunak bebas.  Anda bebas untuk mengubah dan "
"meredistribusikannya.\n"
"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Klien IRC"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat adalah klien IRC yang mudah digunakan tetapi bisa diperluas. Hal ini "
"memungkinkan anda aman dalam bergabung ke beberapa jaringan dan berbicara ke "
"pengguna secara pribadi atau dalam saluran dengan menggunakan antarmuka yang "
"dapat disesuaikan. Anda bahkan dapat mentransfer berkas."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat mendukung fitur seperti: DCC, SASL, proksi, periksa ejaan, "
"peringatan, pencatatan, tema kustom, dan skrip Python/Perl."

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Mengobrol dengan orang lain daring"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Obrolan;"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Buka Mode Aman"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Pengelola Tema HexChat"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Saya sibuk"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Tak dapat mengakses %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s menawarkan \"%s\". Apakah Anda ingin menerimanya?"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Tak ada DCC aktif\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Buka Jendela Dialog"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Kirim Berkas"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Info Pengguna (WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Tambah ke Daftar Teman"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "A_ksi Operator"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Berikan Operator"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Cabut Operator"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Berikan Suara"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Cabut Suara"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Keluarkan/Hukum"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "KeluarkanHukum"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Tinggalkan Kanal"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Gabung Kanal..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Masukkan nama kanal untuk bergabung:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Tautan Server"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping Server"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Sembunyikan Versi"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Lepas Operator"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "sampai jumpa"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Masukkan alasan untuk menendang %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1125 src/common/zoitechat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki akses tulis ke %s. Tidak ada dari sesi ini yang dapat "
"disimpan."

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Menjalankan IRC sebagai root adalah salah! Kamu harus\n"
"  membuat Akun Pengguna untuk loginn.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "YA  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "TIDAK   "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Anda sedang dibanjiri CTCP dari %s, mengabaikan %s\n"

#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Kamu sedang di Spam dari %s, atur gui_autoopen_dialog menjadi mati.\n"

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Mencari %s..."

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s terhubung\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s terputus\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Tak ada kanal yang dimasuki. Coba /join #<nama kanal>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Tidak terhubung. Coba /server <host> [<pangkalan>]\n"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Server %s sudah ada di dalam jaringan %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Tambahkan server %s ke jaringan %s.\n"

#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Telah ditandai sedang pergi: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Telah ditandai sebagai kembali.\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Saya butuh /bin/sh untuk berjalan!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Perintah Tersedia:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Perintah yang ditentukan pengguna:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Perintah yang ditentukan plugin:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Ketik /HELP <perintah> untuk informasi lebih lanjut, atau /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumen tak diketahui '%s' diabaikan."

#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Diam tidak didukung oleh server ini."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tak ada plugin yang ditemukan.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Plugin tersebut menolak untuk dimuat ulang.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nama> <aksi>, tambah tombol di bawah dartar pengguna"

#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <Nama Jaringan> <newserver/6667>, tambahkan jaringan baru ke "
"daftar jaringan"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <perintah>, kirim perintah ke semua kanal yang anda masuki"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <perintah>, mengirim perintah ke semua kanal yang terhubung di "
"server"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <perintah>, kirim perintah ke semua server yang anda masuki"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, mengatur kembalinya anda (tidak pergi)"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<tipe hukuman>], hukum setiap orang yang cocok dengan mask pada "
"kanal saat ini. Jika mereka ada di kanal, maka mereka tidak langsung "
"dikeluarkan (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<nilai>]"

#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<encoding>], atur encoding untuk koneksi yang digunakan saat ini"

#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Membersihkan jendela teks saat ini atau "
"riwayat perintah"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <kode|kartu as>, mencari kode negara, misalnya: au = australia"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <pengguna> <pesan>, kirim pesan CTCP ke pengguna, pesan yang umum "
"adalah VERSION dan USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<kanal>], keluar dari kanal saat ini atau yang diberikan lalu segera "
"bergabung kembali"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <pengguna>                        - menerima berkas yang ditawarkan\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <pengguna> [berkas]  - kirim berkas ke seseorang\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <pengguna> [berkas] - kirim berkas menggunakan mode "
"pasif\n"
"DCC LIST                                  - tampilkan daftar DCC\n"
"DCC CHAT <pengguna>                       - tawarkan DCC CHAT ke seseorang\n"
"DCC PCHAT <pengguna>                      - tawarkan DCC CHAT menggunakan "
"mode pasif\n"
"DCC CLOSE <tipe> <pengguna> <berkas>         contoh:\n"
"         /dcc close send johnsmith berkas.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <pengguna>, cabut hak ½ operator dari pengguna di kanal saat ini "
"(memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nama>, hapus tombol dari bawah daftar pengguna"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <pengguna>, hapus status operator kanal dari pengguna di kanal saat ini "
"(memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <pengguna>, hapus status suara dari pengguna di kanal saat ini "
"(memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Putuskan koneksi dari server"

#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, Mengetahui IP atau hostname"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <teks>, Cetak teks lokal"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <perintah>, menjalankan perintah. Jika opsi -o digunakan maka "
"keluarannya dikirim ke kanal saat ini, atau dicetak ke kotak teks saat ini"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, kirim proses SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], matikan eksekusi yang berjalan di sesi saat ini. Jika -9 "
"diberikan maka proses akan di-SIGKILL"

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, kirim proses SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, kirim data ke proses masukan standar"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, ekspor pengaturan HexChat"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, buang antrian pengiriman server saat ini"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <host> [<pangkalan>], proxy melewati host, standar pangkalan adalah 23"

#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nama> [sandi], Matikan nama pengguna hantu"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <pengguna>, memberikan hak ½ operator ke pengguna (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <sandi>, identifikasikan diri anda ke nickserv"

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <tipe..> <opsi..>\n"
"    mask - host mask yang akan diabaikan, misalnya: *!*@*.aol.com\n"
"    tipe - tipe data yang akan diabaikan, salah satu atau semua dari:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    opsi - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <pengguna> [<kanal>], undang seseorang ke kanal, standarnya adalah "
"kanal saat ini (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, gabung ke kanal"

#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <nick> [reason], tendang nick dari saluran saat ini (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nick> [reason], larang kemudian tendang nick dari saluran saat ini "
"(memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, memaksa pemeriksaan jeda baru"

#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, mencari kata di dalam log\n"
"    Pakai -h untuk menyoroti kata yang ingin dicari(ditemukan)\n"
"    Pakai -m untuk menemukan kata yang cocok\n"
"    Pakai -r untuk mencari kata dengan ekspresi reguler\n"
"    Pakai -- (tanda penghubung ganda) ketika mencari kata pada akhir opsi, "
"contoh, '-r'"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <berkas>, membuka plugin atau skrip"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Cabut hak ½ operator secara masal di kanal saat ini (memerlukan "
"chanop)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Cabut hak operator secara masal di kanal saat ini (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <aksi>, mengirim aksi ke kanal saat ini (aksi ditulis dalam sudut pandang "
"orang ketiga, seperti /me lompat)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Keluarkan semua orang kecuali kamu (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Operator massal semua pengguna di kanal saat ini (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <nick> <message>, mengirimkan pesan pribadi, pesan \".\" untuk mengirim "
"ke nick terakhir atau awalan dengan \"=\" untuk obrolan dcc"

#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Mendaftar nick yang ada pada saluran"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pengguna> <pesan>, Mengirim pemberitahuan CTCP"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nama host> [<pangkalan>]"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nama>, ganti/atur nama anda"

#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>, mengirimkan pemberitahuan"

#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n jaringan1[,jaringan2,...]] [<pengguna>], tampilkan daftar "
"pemberitahuan anda atau tambah seseorang ke dalamnya"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <pengguna>, berikan status operator kanal ke pengguna (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanal>] [<alasan>], meninggalkan kanal, standarnya kanal yang sekarang"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pengguna | kanal>, ping CTCP pengguna atau kanal"

#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], membuka jendela pesan pribadi baru ke "
"seseorang dan opsional mengirim sebuah pesan"

#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], diamkan semua orang yang cocok dengan tanda di "
"saluran saat ini jika didukung oleh server."

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<alasan>], putus koneksi pada server saat ini"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <teks>, kirim teks dalam bentuk mentah ke server"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<pangkalan>] [<sandi>], Dapat dipanggil cukup "
"dengan /RECONNECT untuk menyambung ulang ke server saat ini atau dengan /"
"RECONNECT ALL untuk menyambung ulang ke semua server yang terbuka"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<pangkalan>] [<sandi>], Dapat dipanggil cukup dengan /"
"RECONNECT untuk menyambung ulang ke server saat ini atau dengan /RECONNECT "
"ALL untuk menyambung ulang ke semua server yang terbuka"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <teks>, kirim data asli le HexChat, seolah-olah itu diterima dari "
"server IRC"

#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <name>, memuat ulang sebuah plugin atau skrip"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <teks>, kirim teks ke objek di jendela saat ini"

#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pengguna> [<berkas>]"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <pangkalan> <kanal>, konek dan gabung ke kanal"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <pangkalan> <kanal>, konek dan gabung ke kanal"

#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], terhubung ke server, untuk "
"jaringan normal gunakan port 6667, dan gunakan 6697 untuk jaringan yang "
"terenskripsi"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<pangkalan>] [<sandi>], konek ke server, port standar adalah "
"6667"

#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<nilai>]"

#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, posisikan ulang kursor di dalam inputbox"

#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <new name>, ubah nama tab, tab_trunc masih dibatasi"

#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <new text>, ganti teks di dalam inputbox"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<topik>], tetapkan topik jika ada yang diberikan, atau tampilkan "
"topik saat ini"

#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <waktu> <berkas1> [<berkas2>] Kedipkan baki diantara dua ikon.\n"
"TRAY -f <nama berkas>                 Atur baki ke ikon tetap.\n"
"TRAY -i <nomor>                       Kedipkan baki dengan ikon internal.\n"
"TRAY -t <teks>                        Atur tip alat baki.\n"
"TRAY -b <judul> <teks>                Atur balon baki."

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], lepas hukuman mask yang ditentukan."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nama>, tutup plugin atau skrip"

#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], batalkan tanda tertentu jika didukung oleh "
"server."

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, buka tautan ke browser."

#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <pengguna1> <pengguna2> dll, sorot pengguna di daftar "
"pengguna kanal"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <pengguna>, berikan status suara ke seseorang (memerlukan chanop)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <pesan>, tulis pesan ke semua kanal"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <pesan>, kirim pesan ke semua operator kanal di kanal saat ini"

#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Perintah Pengguna untuk: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tak ada bantuan yang tersedia untuk perintah tersebut.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Tak ada perintah seperti itu.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumen buruk untuk perintah pengguna.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Terlalu banyak perintah pengguna rekursif, dibatalkan."

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Tidak ada hexchat_plugin_init symbol; benarkan ini plugin HexChat?"

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Anda yakin ini adalah server dan pangkalan yang mendukung SSL?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Tak dapat memecahkan nama host %s\n"
"Cek Pengaturan IP anda!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transversi proxy gagal.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Daur ke server selanjutnya di %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Peringatan: set karakter \"%s\" tak diketahui. Tak ada konversi yang akan "
"diterapkan untuk jaringan %s."

#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ditambahkan ke daftar pemberitahuan."

#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O pada %C24$4%O oleh %C26$3%O"

#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tTidak dapat bergabung %C22$1 %O(%C20Kamu telah dihukum%O)."

#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tKemampuan diakui: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tKemampuan didukung: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tKemampuan diminta: %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O sekarang namanya adalah %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O atur hukuman ke %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tSaluran %C22$1%O dibuat pada %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mencabut hak ½ operator dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mencabut hak operator dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mencabut hak suara dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C atur hak bebas pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O memberikan hak ½ operator pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanal          Pengguna   Topik"

#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mengatur mode %C24$2$3%O pada %C22$4%O"

#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O mode: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O memberikan hak operator pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tetapkan diam pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O menghapus hak bebas pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O menghapus password kanal"

#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O menghapus limit pengguna"

#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tetapkan kata kunci saluran ke %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mengatur batasan kanal menjadi %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O melepas larangan pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O melepaskan diam pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tSaluran %C22$1%O url: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O memberikan hak suara pada %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tTerhubung. Memproses..."

#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tTerhubung ke %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"

#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tKoneksi gagal(%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMenerima CTCP %C24$1%C dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tMenerimaCTCP %C24$1%C dari %C18$2%C (ke %C22$3%C)%O"

#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMenerima suara CTCP %C24$1%C dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tMenerima suara CTCP %C24$1%C dari %C18$2%C (ke %C22$3%O)"

#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT %C18$1%O dibatalkan."

#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tKoneksi DCC CHAT terpasang kembali pada %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT pada %C18$1%O hilang (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMemerima tawaran DCC CHAT dari %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMenawarkan DCC Chat pada %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tSudah menawarkan CHAT pada %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 mencoba konek ke %C18$2%O gagal (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tMenerima '%C23$1%C' dari %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O."
"$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tMenerima permintaan DCC cacat dari %C18$1%O.$a010%C23*%O$tPaket "
"konten: %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMenawarkan'%C24$1%O' ke %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tTidak ada DCC yang ditawarkan."

#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' ke %C18$1%O dibatalkan."

#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' dari %C18$3%O selesai %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV koneksi terpasang lagi pada %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' dari %C18$3%O gagal (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tDCC RECV: Tidak dapat dibuka '%C23$1%C' untuk ditulis (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' sudah ada, disimpan dengan nama '%C23$2%O'."

#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C telah meminta kembali '%C23$2%C' dari %C24$3%O."

#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' ke %C18$1%O dibatalkan."

#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C selesai %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND koneksi terpasang lagi pada %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' ke %C18$2%C gagal (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C menawarkan '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"

#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' ke %C18$3%O terhenti, proses dibatalkan."

#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' ke %C18$3%O terputus, proses dibatalkan."

#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O dipaus dari daftar pemberitahuan."

#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tTerputus (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDitemukan IP kamu: %C30[%C24$1%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ditambahkan ke daftar pengabaian."

#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%Odiabaikan %C18$1%O berubah."

#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O dihapus dari daftar pengabaian."

#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%ODaftar pengabaian kosong."

#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tTidak dapat bergabung%C22$1%C (%C20Kanal tersebut hanya untuk "
"undangan%O)"

#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tKamu telah diundang ke %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) telah bergabung"

#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tTidak dapat bergabung %C22$1%C (%C20Membutuhkan sandi%O)"

#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C telah dikeluarkan %C18$2%C dari %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Kamu telah dibunuh oleh %C26$1%C (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Lewati%O"

#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C sudah digunakan. Mencoba dengan %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C adalah salah. Mencoba dengan %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tJulukan ini salah atau sudah digunakan. Gunakan /NICK untuk mencoba "
"yang lain."

#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tTidak ada DCC."

#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tTidak ada proses yang sedang berjalan"

#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tPemberitahuan: %C18$1%C telah pergi (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tPemberitahuan: %C18$1%C telah kembali"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tDaftar kosong."

#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O jumlah user dalam daftar pemberitahuan."

#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C sedang offline (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C sedang online (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) telah meninggalkan"

#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) telah meninggalkan ($4)"

#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tbalasan Ping dari %C18$1%C: %C24$2%O detik"

#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tTidak ada balasan Ping dari %C24$1%O detik, terputus."

#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProses dengan berjalan"

#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 telah keluar ($2)"

#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C atur mode %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"

#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tMencari nomor IP untuk %C18$1%O..."

#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tOtentifikasi melalui SASL sebagai %C18$1%O (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tTerhubung."

#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tMencari %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tUpaya menghentikan koneksi sebelumnya (%C24$1%O)"

#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTopik %C22$1%C adalah: $2%O"

#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C telah mengubah topik menjadi: $2%O"

#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTopik %C22$1%C dibuat oleh %C26$2%C (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost tidak dikenali. Apa mungkin kamu salah tulis?"

#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tTidak dapat bergabung %C22$1%C (%C20Sudah mencapat Limit%O)"

#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUser di %C22$1%C: %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C sedang tidak ada ditempat %C30(%C23$2%O%C30)%O"

#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OAkhir dari daftar WHOIS."

#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O diam %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O diam selama %C23$2%O, terdaftar pada: %C23$3%O"

#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Host asli: %C23$2%O, IP asli: %C30[%C23$3%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSekarang kamu berbicara di %C22$2%O"

#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tKamu telah dikeluarkan dari %C22$2%C oleh %C26$3%O (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tKamu telah meninggalkan kanal %C22$3%O"

#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tKamu telah meninggalkan kanal %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tKamu diundang %C18$1%O pada %C22$2%O (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tSekarang nama kamu adalah %C18$2%O"

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Memuat log dari"

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AKHIRI PENCATATAN PADA %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** MULAI PENCATATAN PADA %s\n"

#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Tidak dapat membuka berkas log. Mohon cek\n"
"izin berkas pada %s"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Pesan kiri"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Pesan kanan"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Nama pengguna orang yang bergabung"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanal tempat bergabung"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Host dari orang tersebut"

#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Akun dari orang"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Aksi"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Mode karakter"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Teks teridentifikasi"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Teks"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Pesan"

#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Kemampuan Diakui"

#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Kemampuan Server"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Kemampuan diminta"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Panggilan lama"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Nama pengguna baru"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nama pengguna yang mengubah topik"

#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
#: lib/layouts/simplecv.layout:72 quodlibet/ext/events/mqtt.py:147
#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:86
msgid "Topic"
msgstr "Topik"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Nama pengguna yang menendang"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Orang yang dikeluarkan"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanal"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Alasan"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Nama pengguna yang telah pergi"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Waktu"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Pembuat"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Dari siapa itu"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Waktu dalam format x.x (lihat di bawah)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanal tujuan itu"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Suara"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Nama pengguna dari orang"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "Event CTCP"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Nama pengguna yang mengatur kunci"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Kunci"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Nama pengguna yang mengatur batas"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Batas"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Nama pengguna yang memberikan operator"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah di-operator-kan"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah diberi hak ½ operator"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Nama pengguna yang memberikan ½ operator"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Nama pengguna yang memberikan voice"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah diberikan suara"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Nama pengguna yang melakukan hukuman"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Hukum mask"

#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Julukan dari orang yang melakukan diam"

#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Tanda diam"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Nama pengguna yang menghapus kunci"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Nama pengguna yang menghapus batasan"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah dicabut hak operator"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah dicabut hak ½ operator"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Nama pengguna yang telah dicabut hak suaranya"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Nama pengguna yang telah dicabut hukumannya"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Mask pembebasan"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Nama pengguna yang menghapus pembebasan"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Nama pengguna yang melakukan undangan"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Mask undangan"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Nama pengguna dari orang yang menghapus undangan"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Nama pengguna dari orang yang mengatur mode"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Tanda mode (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Huruf mode"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanal sedang diatur"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Keanggotaan Kanal/\"adalah operator IRC\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Waktu diam"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Waktu masuk"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Alasan Pergi"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "pengguna@host asli"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "IP asli"

#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Kanal"

#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"

#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numerik atau Pengidentifikasi Mentah"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nama pengguna dari orang yang mengundang anda"

#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nama panggilan yang dipakai"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nama panggilan sedang dicoba"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Tali mode"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipe DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Tujuan berkas"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Nama alamat"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "Tali DCC"

#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Alasan Meninggalkan"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Jumlah item pemberitahuan"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Nama Berkas Lama"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nama Berkas Baru"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Mask Host"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Paket"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nama pengguna dari orang yang telah diundang"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Hukuman mask"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Siapa yang mengatur hukuman"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Waktu Hukuman"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membaca berkas suara:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Host jarang jauh menutup soket"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Tak dapat menugaskan alamat tersebut"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Bidang yang terkait"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Kebalikan"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Wilayah Asia Pasifik"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kepulauan Cocos"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Republik Demokratik Kongo"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Komersial"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Koperatif"

#: src/common/util.c:749 libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Jerman Timur"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institusi Pendidikan"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Britania Raya"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kepulauan Selat Inggris"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Kepulauan S. Georgia dan S. Sandwich"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informasional"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:806 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir lang2.h:286
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Perusahaan"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts dan Nevis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Utara"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la lang2.h:304
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Medik Amerika Serikat"

#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nama Individual"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Jaringan Internic"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisasi Nirlaba"

#: src/common/util.c:885 lang2.h:358
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre dan Miquelon"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Sekolah Tua ARPAnet"

#: src/common/util.c:906 lang2.h:377
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Dahulu USSR (Uni Soviet)"

#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"

#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel dan Tourism"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Negara Kota Vatikan"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent dan Grenadines"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Kepulauan Virgin AS"

#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Hiburan Dewasa"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Tak dapat menyambung ke bus sesi"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Gagal menyelesaikan NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Gagal menyelesaikan Perintah"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "akses jarak jauh"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin untuk akses jarak jauh menggunakan DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Tak dapat menyambung ke bus sesi: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Gagal mendapatkan %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Bagan Karakter"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Hukum"

#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Tanda salin"

#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s pada %s oleh %s"

#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Salin entri"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Anda harus memilih beberapa hukuman."

#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin melepas semua item tedaftar di %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Anda hanya dapat membuka jendela Daftar Hukuman ketika di tab kanal."

#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Daftar Hukuman (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Menampilkan %d/%d pengguna di %d/%d kanal."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: ../src/cavernlog.cc:655 ../src/mainfrm.cc:362 ../src/mainfrm.cc:1606 n:319
msgid "Select an output filename"
msgstr "Pilih nama berkas keluaran"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Gabung Kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Salin Nama Kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Salin _Teks Topik"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Daftar Kanal (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Tampilkan Kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "S_impan Daftar..."

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Tampilkan hanya:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanal dengan"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "pengguna."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:45
msgid "Channel name"
msgstr "Nama kanal"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipe penelusuran:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Penelusuran Sederhana"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Kecocokan Pola (Kartu As)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Kirim berkas ke %s"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Berkas tersebut tak dapat dilanjutkan"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Tak dapat mengakses berkas: %s\n"
"%s.\n"
"Tidak mungkin melanjutkan."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Berkas di direktori unduh lebih besar dari berkas yang ditawarkan. Tidak "
"mungkin melanjutkan."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Tak dapat melanjutkan berkas yang sama dari dua orang."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Unggah dan Unduh - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Buka Foler..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Daftar Chat DCC - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Terima"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Jangan lakukan koneksi otomatis ke server"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Gunakan direktori pengaturan yang berbeda"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "jangan otomatis buka plugin apapun"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Tampilkan direktori plugin/skrip"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Tampilkan direktori pengaturan pengguna"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Membuka sebuah irc://server:port/channel?key URL"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Eksekusi perintah:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Buka  Tautan atau jalankan perintah di HexChat"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Mulai minimalkan. Level 0=Normal 1=Jadikan Ikon 2=Baki"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuka font:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Penyangga penelusuran kosong.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Antrean kirim jaringan: %d byte"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Perintah Sisipkan di Penyangga akan menyisipkan isi Data 1 ke dalam entri "
"tempat kombinasi kunci ditekan pada posisi kursor saat ini"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Perintah Atur Penyangga mengatur entri tempat kombinasi tombol dimasukkan ke "
"isi dari Data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Perintah Ganti Perintah mengatur entri agar berisi perintah terakhir yang "
"dimasukkan - sama seperti menekan tanda panah atas di shell"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Perintah Perintah Selanjutnya mengatur entri agar berisi perintah "
"selanjutnya yang dimasukkan - sama seperti menekan tanda panah bawah di shell"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Perintah ini mengganti teks di entri untuk menyelesaikan nama pengguna atau "
"perintah yang belum lengkap. Jika Data 1 diatur maka tab ganda di tali akan "
"memilih nama pengguna terakhir, bukan yang setelahnya"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Perintah ini menggulung ke atas dan bawah melewati daftar pengguna. Jika "
"Data 1 diatur ke apapun maka perintah akan menggulung ke atas, atau ke bawah"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Perintah ini memeriksa kata terakhir yang dimasukkan di entri melawan daftar "
"ganti lalu menggantinya bila menemukan kecocokan"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Perintah ini memindahkan tab depan ke kiri satu tab"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Perintah ini memindahkan tab depan ke kanan satu tab"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Perintah ini memindahkan keluarga tab saat ini ke kiri"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Perintah ini memindahkan keluarga tab saat ini ke kanan"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Dorong baris masukan ke riwayat tapi tidak mengirim ke server"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Terjadi galat ketika memuat konfigurasi pengikat kunci"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Pilih sebuah baris untuk mendapatkan informasi tentang tindakannya."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Tombol Cepat Keyboard - %s"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Tak dapat menulis ke berkas tersebut."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Tak dapat membaca berkas tersebut."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Mask tersebut sudah ada."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin melepas semua abaian?"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Masukkan mask yang akan diabaikan:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Daftar Pengabaian - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Abaikan Statistik:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Pribadi:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Pemberitahuan"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Undang:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nama kanal terlalu pendek, coba lagi."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Koneksi Selesai - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Koneksi ke %s selesai."

#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Apa yang Anda ingin lakukan selanjutnya?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Tak ada, Saya akan bergabung ke kanal nanti."

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Gabung ke kanal ini:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Jika anda tahu nama kanal yang ingin anda masuki, masukkan namanya di sini."

#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Selalu tampilkan dialog ini setelah terhubung."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog dengan"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Topik untuk %s adalah: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Server ini masih memiliki %d kanal atau dialog yang terhubung dengannya. "
"Tutup mereka semua?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Keluar dari HexChat?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Jangan tanyakan lagi."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Anda terhubung ke %i jaringan IRC."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Beberapa transfer berkas masih aktif."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Cuitkan ke Tray"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Masukkan Atribut atau Kode Warna"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Tebal</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Garis Bawah</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Miring</i>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Warna 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Warna 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Log ke Harddisk"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Buka Ulang Scrollback"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Sembunyikan Gabung/Pisah Pesan"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Peringatan _Ekstra"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "_Bip pada Pesan"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Kedip _Ikon Baki"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Kedip Bar _Task"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Lepas"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Batas pengguna harus merupakan nomor!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Tak ada pesan dari luar"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Perlindungan Topik"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Hanya Undangan"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Dimoderasi"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Batas Pengguna"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Masukkan nama pengguna baru:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Soroti semua"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host tak diketahui"

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nama Asli:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u menit yang lalu"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Pesan Terakhir:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Pesan Pergi:"

#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d pengguna terpilih."

#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Buka Tautan di Browser"

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Salin Taut Terpilih"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Gabung Kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Tinggalkan Kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Daur Kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menu pengguna - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  HexChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Perintah User - Kode Spesial:\n"
"\n"
"%c  =  kanal saat ini\n"
"%e  =  nama jaringan saat ini\n"
"%m  =  informasi mesin\n"
"%n  =  nick kamu\n"
"%t  =  waktu/tanggal\n"
"%v  =  versi HexChat\n"
"%2  =  2 kata\n"
"%3  = 3 kata\n"
"&2  =  2 kata dari akhir baris\n"
"&3  =  3 kata dari akhir baris\n"
"\n"
"contoh:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 hasilnya \"john\"\n"
"&2 hasilnya \"john hello\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Balasan CTCP - Kode khusus:\n"
"\n"
"%d  =  data (seluruh ctcp)\n"
"%e  =  nama jaringan saat ini\n"
"%m  =  informasi mesin\n"
"%s  =  pengguna yang mengirim ctcp\n"
"%t  =  waktu/tanggal\n"
"%2  =  kata 2\n"
"%3  =  kata 3\n"
"&2  =  kata 2 sampai akhir baris\n"
"&3  =  word 3 sampai akhir baris\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
"Pengendali Tautan - Kode Spesial:\n"
"\n"
"%s  =  Tautan\n"
"\n"
"Menaruh ! di depan perintah\n"
"menunjukkan hal tersebut harus dikirim ke \n"
"shell bukan HexChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Kustom Perintah  - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Ganti - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Pengendali Tautan - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Daftar Tombol Kustom - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Tombol Dialog - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Balasan CTCP - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Bar Menu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Bar _Topik"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "_Daftar Pengguna"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Tombol M_ode"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Peng_ganti Kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "P_ohon"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Meteran Jaringan"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu _Pengguna"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Pe_ngaturan"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Atur Ulang Penanda Baris"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Salin Seleksi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Bersi_hkan Teks"

#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 jobviewer.py:790
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d menit yang lalu"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d jam yang lalu"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Masukkan nama pengguna yang akan ditambah:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Pemberitahuan di jaringan ini:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Koma yang memisahkan daftar jaringan dapat diterima."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Daftar Teman - %s"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Buka Dialog"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Terhubung ke %u jaaringan dan %u kanal - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Kembalikan Jendela"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Sembunyikan Jendela"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Bip pada"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Pesan Kanal"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Pesan Pribadi"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Pesan Tersorot"

#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Ubah status"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Pergi"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Soroti pesan dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u pesan disoroti, terakhir dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Pesan rahasia dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u pesan rahasia, terakhir dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Berkas dikirim dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u berkas kiriman, terakhir dari: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Pilih Plugin atau Skrip yang akan dibuka"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Skrip dan Plugin - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Buka..."

#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Log Asli (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Bersihkan Log"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Jaringan Baru"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Yakin hapus jaringan \"%s\" dan semua servernya?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Sunting %s - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Kunci (Sandi)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Hanya konek ke server terpilih"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Jangan daur melewati semua server jika koneksi gagal."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Lewati server proxy"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Gunakan SSL untuk semua server di jaringan ini"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Gunakan informasi pengguna global"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nama Panggilan:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Pilihan kedua:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Na_ma asli:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Nama _Pengguna:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Set karakter:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Daftar Jaringan - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Pilihan ketiga:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Lewati daftar jaringan pada saat mulai"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Tampilkan favorit saja"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. context menu for inserted objects
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 ../src/dsp-account.c:3084
#: data/ui/playlist-menu.ui:6 zim/plugins/base/imagegenerator.py:382
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sunting..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Favorit"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Beri tanda atau tidak jaringan ini sebagai jaringan favorit."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Inggris (Britania)"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norwegia (Bokmål)"

#: src/fe-gtk/setup.c:127 lib/languages:1325
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegia (Nynorsk)"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Font utama"

#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Kotak Teks"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nama pengguna diwarnai"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Tampilkan nama pangguna dengan warna yang berbeda-beda"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rata kanan"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Buat nama pengguna rata kanan"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Tampilkan garis pembatas"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Tampilkan garis merah setelah pesan terakhir ditulis"

#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Pengaturan Transparansi"

#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Lihat artikel strftime MSDN untuk lebih jelasnya."

#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Lihat halaman utama strftime untuk lebih jelasnya."

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Tampilkan mode kanal"

#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Tampilkan jumlah user"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Urutan yang terakhir dibicarakan"

#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Input Box"

#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Tampilkan kotak panggilan"

#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Tampilkan ikon mode pada kotak panggilan pengguna"

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Kamus yang digunakan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Pakai kode bahasa. Pisahkan beberapa kata dengan tanda koma."

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Penyelesai Nama Pengguna"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Awalan penyelesai nama pengguna:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Urutan penyelesai nama pengguna:"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Daftar Pengguna"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Tampilkan nama host di daftar pengguna"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Gunakan font dan warna kotak Teks"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Tampilkan ikon untuk mode user"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Gunakan ikon untuk daftar user"

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Tampilkan jumlah kanal user"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Daftar pengguna diurutkan menurut:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Tampilkan daftar pengguna pada:"

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Telusuri \"Sibuk\" "

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Di kanal yang lebih kecil dari:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Aksi Pada Klik Ganda"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Gadget Tambahan"

#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Meteran Lag"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Meteran Throttle"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Hanya tab yang diminta"

#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipe pengganti:"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Buka tab ekstra untuk pesan server"

#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Buka tab baru ketika anda menerima pesan pribadi"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Urutkan tab dalam urutan alfabetis"

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Tampilkan ikon di kanal"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Tampilkan garis dot pada model pohon kanal"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokus tab baru:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Tampilkan kanal di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Urutkan label tab ke:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "huruf."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Tab atau Jendela"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Buka kanal di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Buka dialog di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Buka utilitas di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Buka DCC, Abaikan, Pemberitahuan, dll di tab atau jendela?"

#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Gulir kebelakang"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Tanyakan terdahulu"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Tanyakan lokasi folder unduhan"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Simpan tanpa interaksi"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Berkas dan Direktori"

#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Terima otomatis tawaran berkas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Unduh berkas ke:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Pindahkan berkas yang telah selesai ke:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Simpan nama pengguna di nama berkas"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Buka Otomatis Jendela DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Jendela bincang"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Satu unggah:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Kecepatan maksimum untuk satu transfer"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Satu unduh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Semua unggah digabungkan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Kecepatan maksimum untuk semua berkas"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Semua unduh digabungkan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Kedipkan ikon baki di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Kedipkan bar tugas di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Buat suara bip di:"

#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Jangan beri peringatan ketika ditandai sedang pergi"

#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Mode Tray"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Otomatis tandai sedang pergi/kembali"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"Pesan tersorot adalah pesan dimana nama pengguna anda disebutkan, tapi juga:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Kata tambahan untuk disorot:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nama pengguna yang tidak disorot:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nama pengguna yang selalu disorot:"

#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Pisahkan banyak kata dengan koma.\n"
"Wildcards juga diterima."

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Pesan Standar"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Keluar:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Tinggalkan kanal:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Pergi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Tampilkan kepergian sekali saja"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Tampilkan pesan identik pergi sekali saja"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Otomatis menghapus tanda kepergian"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Jangan tandai saya sedang pergi sebelum mengirim pesan"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Tampilkan MODE dalam bentuk mentah"

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Kirim /WHOIS ketika seseorang terhubung di daftar pemberitahuan anda"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Sembunyikan pesan gabung dan pisah"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Sembunyikan pesan kanal gabung/pisah secara standar"

#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Auto Salin"

#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Otomatis menyalin teks yang terpilih"

#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Otomatis masukkan informasi warna"

#. TRANSLATORS: Label for transaction real name
#: client/pkgc-util.c:1044
msgid "Real name:"
msgstr "Nama sebenarnya:"

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Font alternatif"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Tampilkan daftar dengan mode kompak"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Gunakan lebih sedikit spasi antara baris daftar user/pohon kanal "

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Jeda koneksi ulang otomatis:"

#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Terjadi jeda ketika auto join:"

#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Tampilkan gulung balik dari sesi sebelumnya"

#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Aktifkan pencatatan percakapan ke harddisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nama berkas catatan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Jaringan."

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Sisipkan stempel waktu di catatan"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format stempel waktu catatan:"

#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Hidupkan pencatat tautan"

#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Hidupkan perekam tautan"

#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Jumlah maksimum perekam tautan"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Alamat Anda"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Ikat ke:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Hanya berguna bagi komputer dengan banyak alamat."

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Dapatkan alamat saya dari server IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Tanyakan server IRC alamat asli anda. Gunakan ini jika anda memiliki alamat "
"192.168.*.*!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Alamat IP DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Klaim diri anda di alamat ini ketika menawarkan berkas."

#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Tinggalkan pangkalan pada nol untuk jangkauan penuh."

#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Gunakan proxy untuk:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Otentikasi Proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Pilih Folder Unduh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Buka Folder Data"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Warna Teks"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Warna mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Warna lokal:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Teks yang terpilih"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Warna Antarmuka"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Data baru:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Garis penanda:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Pesan baru:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Pengguna Pergi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Sorot:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Pengecek ejaan"

#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Warna "

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Berkas suara:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Kotak input"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Daftar pengguna"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Pengaturan Kanal"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Obrolan"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Transfer berkas"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Anda tak dapat menempatkan pohon di atas atau bawah!\n"
"Silakan ganti tata letak <b>Tab</b> di menu <b>Tampilan</b> dahulu."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*PERINGATAN*\n"
"Otomatis menerima DCC ke direktori home\n"
"anda dapat berbahaya dan mudah dieksploitasi. Misalnya: \n"
"Seseorang dapat mengirimi anda .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ada galat ketika menganalisa tali"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Sinyal ini hanya melewati %d argumen, $%d tidak sah"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Cetak Berkas Teks"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Nomor"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Sunting Event"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Buka Dari..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Tes Semua"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Perekam Tautan - %s"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Salin tautan yang terpilih"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Simpan daftar ke berkas"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operator, %d total"

#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Buka tautan irc://server:pangkalan/kanal"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Mainkan permainan menyusun gambar Hitori"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "teka teki;permainan;logic;grid;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori adalah suatu permainan logika mirip permainan populer Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Anda bermain melawan jam, bertujuan mengeliminasi semua angka duplikat dalam "
"setiap baris dan kolom secepat mungkin. Papan permainan dalam berbagai "
"ukuran didukung, dan Anda dapat menempatkan penanda pada sel untuk membantu "
"mencari solusi. Bila Anda menemui jalan buntu, permainan bisa memberi Anda "
"petunjuk."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Tandai sel"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Batalkan langkah terakhir Anda"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Ulangi langkah"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dapatkan petunjuk untuk langkah berikutnya"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Jungkitkan Menu"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_Ukuran Papan"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "Tent_ang Hitori"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Batalkan langkah terakhir Anda"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Ulangi langkah"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Ukuran papan"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Ukuran papan, dalam sel."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827 malcontent-control/application.c:337
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Isi bantuan tidak dapat ditampilkan"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Hak Cipta © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Teka-teki logika yang dirancang oleh Nikoli"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Situs Web Hitori"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Tentukan sumber untuk pembuatan papan"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Mainkan Hitori"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Anda ingin menghentikan permainan saat ini?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Anda menang dalam waktu %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "M_ain Lagi"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Keuangan pribadi"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Akuntasi pribadi yang mudah dan gratis untuk semua orang"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank adalah perangkat lunak gratis (sebagaimana seperti \"kebebasan "
"berpendapat\" dan juga sebagaimana seperti \"bir gratis\") yang akan "
"membantu mengelola akuntansi pribadi Anda."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Dirancang agar mudah digunakan dan dapat menganalisa keuangan pribadi Anda "
"secara detail menggunakan alat penyaringan yang teruji dan serta grafis yang "
"menarik."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Jika Anda mencari cara untuk mengelola akuntansi pribadi Anda secara gratis "
"dan mudah digunakan maka HomeBank merupakan pilihan yang tepat."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transaksi"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transaksi, %d dipilih, rata-rata:%s,jumlah:%s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Terkunci. Klik untuk membuka."

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Tidak terkunci. Klik untuk mengunci."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengubah status ke  Tidak Ada?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Beberapa transaksi yang Anda pilih telah Direkonsilisasi."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Anda yakin ingin beralih status ke Direkonsiliasi?"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Semua transaksi"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Ada %d grup transaksi yang mirip"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Tidak ada transaksi mirip yang ditemukan !"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Cek hasil transfer internal"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Tidak ditemukan inkonsistensi !"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Ditemukan inkonsistensi: %d\n"
"apakah Anda ingin mengulas dan memperbaiki?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Setiap jumlah transaksi akan dibagi dengan %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Tidak ada transaksi yang diubah"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "transaksi diubah: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Hasil penugasan otomatis"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Limpahan"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Tanda"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78
msgid "Approve"
msgstr "Disetujui"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Ubah Beberapa..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "Lihat _Bagi"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Buat template..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Buat penempatan..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Ekspor QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Ekspor CSV..."

#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Tempel (today)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "Tandai duplikat..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "Cek transfer internal"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Penugasan otomatis"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Ubah ke Euro..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Pindahkan transaksi keatas"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Pindahkan transaksi kebawah"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Tambah transaksi baru"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Limpahan dari transaksi aktif"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Ubah transaksi aktif"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Beralih dibersihan untuk transaksi yang dipilih"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Rekonsiliasi transaksi yang dipilih"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Ubah beberapa transaksi"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Hapus transaksi terpilih"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(ditutup)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Muat ulang hasil"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "Euro _minor"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Kembalikan perubahan yang tidak disimpan ke berkas '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- Perubahan yang dibuat akan hilang permanen\n"
"- Berkas akan dibuka ulang dari penyimpanan terakhir (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Anda akan membuka berkas cadangan '%s'.\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Buka berkas cadangan"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_Buka cadangan"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "Kesalahan I/O pada berkas '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Berkas '%s' bukan merupakan berkas HomeBank yang valid."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Berkas '%s' telah disimpan menggunakan vesi HomeBank yang lebih tinggi\n"
"dan tidak dapat dimuat pada versi yang sekarang digunakan."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak pembacaan."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Apakah kamu ingin menganonimkan berkas?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Jika melanjutkan akan menganonimkan teks, \n"
"seperti 'akun x', 'penerima pembayaran y', 'memo z', ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Menganonimkan"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Selamat datang di HomeBank"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Buka berkas terakhir _terakhir"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Buat berkas baru"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Buka berkas yang ada"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Buka berkas _contoh"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Baca HomeBank _Manual"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Konfigurasi _preferensi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Tampilkan jendela ini lain kali"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Ekspor sebagai QIF..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "Daftar _Terbawah"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Euro minor"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2066
msgid "Wallet..."
msgstr "Dompet..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "A_kun..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Penerima..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategori..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Tagar..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Terjadwal/Template..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Penugasan..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Mata uang..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Anggaran..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Anggaran (tampilan tabel)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transaksi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Tampilkan..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Atur penjadwalan..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Pos dijadwalkan"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistik..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Tren Waktu..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Saldo..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "A_nggaran"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "Harga _kendaraan..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Tampilkan pesan sambutan"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Berkas statistik..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anonimkan..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Kelola akun"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Penerima"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Kelola kategori"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Tampilkan transaksi akun yang dipilih"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Tambahkan transaksi"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Buka laporan statistik"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Buka laporan Tren Waktu"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Buka laporan Neraca"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Buka laporan anggaran"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Beri donasi untuk proyek HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Ingatkan"

#: ../src/hb-assign.c:221 ../src/ui-assign.c:1537
msgid "(copy)"
msgstr "(salin)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "format CSV tidak sah"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mil/l"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Tidak dapat menampilkan URL '%s'"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Penerimaan"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d di bawah %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Tampilkan hasil dalam bentuk daftar"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Tampilkan hasil dalam bentuk grafik garis"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Rincian Toggle"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Laporan neraca"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "X _Zum"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_Rentang"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Pengeluaran"

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Laporan anggaran"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Anggaran:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Pengeluaran"

#. Translators "[track title] by [artist]"
#: ../services/lastfm/lastfm.c:145
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s x %s"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Toggle legend"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Toggle rate"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Laporan Statistik"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Tampilan dalam bentuk:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Ramalan Cuaca"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Pengeluaran"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Laporan Tren Waktu"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Jarak"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
#: src/Layouts/Views/Query.vala:363
msgid "Export as CSV"
msgstr "Ekspor sebagai CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Laporan biaya kendaraan"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Meter:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Konsumsi:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Biaya bahan bakar:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Biaya lain-lain"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Total biaya:"

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Tidak bisa mengubah nama Akun ini,\n"
"dari '%s' ke '%s',\n"
"nama ini sudah ada."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kelola Akun"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_Nomor"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "Setia_p"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Penerima:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Pembayaran"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "Berkas QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Pilih berkas(s)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Format berkas salah"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Kelola Anggaran"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "Neraca"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menamai ulang kategori ini.\n"
"dari '%s' ke '%s',\n"
"nama ini sudah terpakai."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kelola Kategori"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_id.po (sawfish.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/lxlauncher.c:124
msgid "_Customize"
msgstr "_Sesuaikan"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "Digit _pecahan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "Kode ISO"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Ekspor sebagai QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Impor dari CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "Berkas HomeBank"

msgid "File backup"
msgstr "File backup"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Gunakan"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Tidak bisa mengubah nama penerima ini,\n"
"dari '%s' ke '%s',\n"
"nama ini sudah ada."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Kelola Penerima"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Tampilkan berdasarkan _jumlah"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Tampilkan kolom _rate"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Tampilkan _rincian"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "Tema _ikon:"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Batang alat:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_impor:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Ekspor:"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Buka berkas terakhir"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Tambah transaksi"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Transaksi yg dilimpahkan"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Mengedit beberapa transaksi"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kartu kredit"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:169
msgid "Last Month"
msgstr "Bulan Lalu"

msgid "Last 12 Months"
msgstr "12 bulan terakhir"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Biaya & Insentif"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Asali sistem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "Koma"

msgid "Semicolon"
msgstr "Semicolon"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Kartu debit"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pembayaran elektronik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "tanpa kartu ethernet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Driver yang dibutuhkan kartu ethernet Anda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Kartu ethernet tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan "
"oleh kartu ethernet Anda, silakan pilih dari daftar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Anda ingin menggunakan Ethernet FireWire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Kartu Ethernet tak ditemukan, tapi terdapat antarmuka FireWire. Mungkin "
"saja, ada perangkat ethernet yang terhubung ke FireWire anda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Kartu ethernet tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Kartu Ethernet tidak ditemukan pada sistem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Sedang mencari perangkat keras jaringan"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Mencari perangkat keras jaringan"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Mencari disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Sedang mencari hard disk dan perangkat keras lainnya"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "lanjutkan tanpa penggerak disk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Driver yang dibutuhkan penggerak disk Anda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Penggerak disk tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan "
"oleh hard disk Anda, silakan pilih dari daftar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Tak ada media yang bisa dipartisi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Tidak ditemukan adanya media yang bisa dipartisi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Mencari perangkat keras, silahkan tunggu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Menjalankan layanan PC-Card..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Sedang menunggu inisialisasi piranti keras ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Modul-modul untuk dimuat:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Modul-modul kernel Linux berikut yang ditemukan dapat digunakan untuk "
"perangkat keras Anda. Bila terdapat modul yang tidak diperlukan atau dapat "
"menyebabkan masalah, Anda boleh tidak menggunakannya. Bila tidak yakin, "
"biarkan semuanya dipakai."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Menjalankan layanan PC-Card?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Silahkan pilih apakah layanan PC card akan dijalankan agar dapat menggunakan "
"kartu PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Pilihan rentang sumber daya PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Beberapa perangkat keras PCMCIA membutuhkan pilihan konfigurasi sumber daya "
"khusus agar dapat bekerja, dan dapat menyebabkan komputer macet bila tidak "
"bekerja. Contohnya, beberapa laptop Dell membutuhkan pilihan \"exclude port "
"0x800-0x8ff\" yang harus ditentukan disini. Pilihan-pilihan ini akan "
"ditambahkan ke /etc/pcmcia/config.opts. Lihat petunjuk instalasi atau HOWTO "
"PCMCIA untuk informasi lengkap."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr ""
"Untuk sebagian besar perangkat keras, Anda tidak perlu menentukan apapun di "
"sini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Parameter tambahan untuk modul ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modul ${MODULE} gagal dimuat. Anda perlu memberi beberapa parameter untuk "
"modul tersebut agar dapat berfungsi. Ini biasa untuk perangkat keras lama. "
"Parameter-parameter ini biasanya I/O port dan nomor IRQ, yang berbeda dari "
"mesin yang satu ke mesin yang lain dan tidak dapat ditentukan dari perangkat "
"keras. Contoh parameter sebagai berikut: \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Jika Anda tidak tahu apa yang harus dimasukkan, lihat dokumentasi Anda, atau "
"biarkan kosong untuk tidak memuat modul."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menjalankan '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Driver untuk perangkat keras Anda tak ditemukan. Anda perlu memuat driver "
"dari media lepas-pasang, seperti USB flashdisk atau disket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Jika Anda memiliki media tersebut sekarang, masukkan dan lanjutkan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Muatkan firmware dari media lepas-pasang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Beberapa piranti keras Anda membutuhkan firmware tak-bebas untuk beroperasi. "
"Firmware tersebut dapat dimuat dari media lepas-pasang, seperti USB "
"flashdisk atau disket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Berkas firmware yang tidak ada adalah: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Memeriksa firmware ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Deteksi harddisk driver maya dari pembuat piranti keras"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Muatkan driver dari harddisk driver maya internal?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instalasi pada piranti keras ini membutuhkan beberapa driver yang disediakan "
"oleh pembuatnya dimuatkan dari pemuat driver yang tersedia."

#, c-format
msgid "Illegal minutes value %u"
msgstr "Nilai menit %u tidak legal"

#. translator: HH:MM represents (each two digits) hour:minutes
msgid "expecting HH:MM"
msgstr "diduga JJ:MM"

#, c-format
msgid "%u:%02u is not an AM value"
msgstr "%u:%02u bukan sebuah nilai AM"

#, c-format
msgid "%u:%02u is not a PM value"
msgstr "%u:%02u bukan sebuah nilai PM"

#, c-format
msgid "unrecognized symbolic time \"%s\""
msgstr "waktu simbolik \"%s\" tidak diketahui"

msgid "Illegal time value; out of range"
msgstr "Nilai waktu tidak legal; diluar dari jangkauan"

msgid "expecting \"+\" after time"
msgstr "diduga \"+\" setelah waktu"

msgid "Invalid date/time; time must be in the future"
msgstr "Tidak valid tanggal/jam; jam pasti berada dimasa depan"

msgid "missing or invalid day of month"
msgstr "hilang atau tidak valid hari dari bulan"

msgid "missing year"
msgstr "hilang tahun"

#, c-format
msgid "Sorry, cannot handle dates before %u"
msgstr "Maaf, tidak dapat menangani tanggal sebelum %u"

#, c-format
msgid "Invalid day of month, %s has only %u days"
msgstr "Hari dari bulan tidak valid, %s hanya memiliki %u hari"

msgid "expecting number after \"+\""
msgstr "diduga nomor setelah \"+\""

#, c-format
msgid "\"+%u\" without unit"
msgstr "\"+%u\" tanpa satuan"

#, c-format
msgid "Unknown increment unit \"%s\""
msgstr "Tidak diketahui satuan peningkatan \"%s\""

msgid "Syntax error, "
msgstr "Sintaks error, "

msgid "3.85 line/mm"
msgstr "3.85 baris/mm"

msgid "7.7 line/mm"
msgstr "7.7 baris/mm"

msgid "15.4 line/mm"
msgstr "15.4 baris/mm"

msgid "R16 x 15.4 line/mm"
msgstr "R16 x 15.4 baris/mm"

msgid "200 x 100 dpi"
msgstr "200 x 100 dpi"

msgid "200 x 200 dpi"
msgstr "200 x 200 dpi"

msgid "200 x 400 dpi"
msgstr "200 x 400 dpi"

msgid "300 x 300 dpi"
msgstr "300 x 300 dpi"

msgid "2400 bit/s"
msgstr "2400 bit per detik"

msgid "4800 bit/s"
msgstr "4800 bit per detik"

msgid "7200 bit/s"
msgstr "7200 bit per detik"

msgid "9600 bit/s"
msgstr "9600 bit per detik"

msgid "12000 bit/s"
msgstr "1200 bit per detik"

msgid "14400 bit/s"
msgstr "14400 bit per detik"

msgid "16800 bit/s"
msgstr "16800 bit per detik"

msgid "19200 bit/s"
msgstr "19200 bit per detik"

msgid "21600 bit/s"
msgstr "21600 bit per detik"

msgid "24000 bit/s"
msgstr "24000 bit per detik"

msgid "26400 bit/s"
msgstr "26400 bit per detik"

msgid "28800 bit/s"
msgstr "28800 bit per detik"

msgid "31200 bit/s"
msgstr "31200 bit per detik"

msgid "33600 bit/s"
msgstr "33600 bit per detik"

msgid "0 bit/s"
msgstr "0 bit per detik"

msgid "1-D MH"
msgstr "1-D MH"

msgid "2-D MR"
msgstr "2-D MR"

msgid "2-D Uncompressed Mode"
msgstr "2-D Mode tidak terkompress"

msgid "2-D MMR"
msgstr "2-D MMR"

msgid "JBIG"
msgstr "JBIG"

msgid "JPEG Greyscale"
msgstr "JPEG Greyscale"

msgid "JPEG Full-Color"
msgstr "JPEG Warna-Lengkap"

msgid "MH"
msgstr "MH"

msgid ", MR"
msgstr ", MR"

msgid ", MMR"
msgstr ", MMR"

msgid ", JBIG"
msgstr ", JBIG"

msgid ", JPEG Full-Color"
msgstr ", JPEG Warna-Lengkap"

msgid ", JPEG Greyscale"
msgstr ", JPEG Greyscale"

msgid "A4 page width (215 mm)"
msgstr "lebar halaman A4 (215 mm)"

msgid "B4 page width (255 mm)"
msgstr "lebar halaman B4 (255 mm)"

msgid "A3 page width (303 mm)"
msgstr "lebar halaman A3 (303 mm)"

msgid "page width 151 mm"
msgstr "lebar halaman 151 mm"

msgid "page width 107 mm"
msgstr "lebar halaman 107 mm"

msgid "undefined page width (wd=5)"
msgstr "lebar halaman tidak terdefinisi (wd=5)"

msgid "undefined page width (wd=6)"
msgstr "lebar halaman tidak terdefinisi (wd=6)"

msgid "undefined page width (wd=7)"
msgstr "lebar halaman tidak terdefinisi (wd=7)"

msgid "A4 page length (297 mm)"
msgstr "panjang halaman A4 (297 mm)"

msgid "B4 page length (364 mm)"
msgstr "panjang halaman B4 (364 mm)"

msgid "unlimited page length"
msgstr "panjang halaman tidak terbatas"

msgid "invalid page length (ln=3)"
msgstr "panjang halaman tidak valid (ln=3)"

msgid "0 ms/scanline"
msgstr "0 ms/scanline"

msgid "5 ms/scanline"
msgstr "5 ms/scanline"

msgid "10 ms, 5 ms/scanline"
msgstr "10 ms, 5ms/scanline"

msgid "10 ms/scanline"
msgstr "10 ms/scanline"

msgid "20 ms, 10 ms/scanline"
msgstr "20 ms, 10 ms/scanline"

msgid "20 ms/scanline"
msgstr "20 ms/scanline"

msgid "40 ms, 20 ms/scanline"
msgstr "40 ms, 20 ms/scanline"

msgid "40 ms/scanline"
msgstr "40 ms/scanline"

msgid "no ECM"
msgstr "tidak ada ECM"

msgid "T.30 Annex A, 64-byte ECM"
msgstr "T.30 Annex A, 64 byte ECM"

msgid "T.30 Annex A, 256-byte ECM"
msgstr "T.30 Annex A, 256 byte ECM"

msgid "T.30 Annex C, half duplex ECM"
msgstr "T.30 Annex C, half duplex ECM"

msgid "T.30 Annex C, full duplex ECM"
msgstr "T.30 Annex C, full duplex ECM"

msgid "undefined ECM"
msgstr "tidak terdefinisi ECM"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\" for reading"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"%s\" untuk pembacaan"

#. translator: Screen output about a variable %s being defined to "%s"
#, c-format
msgid "Define %s = \"%s\""
msgstr "Definisi %s = \"%s\""

#. translator: Screen output about undefining variable %s
#, c-format
msgid "Undefine %s"
msgstr "Tidak terdefinisi %s"

msgid "Syntax error, expecting identifier"
msgstr "Sintaks error, pengidentifikasi tidak terduga"

msgid "Missing '[' while parsing rule set"
msgstr "Hilang '[' ketika parsing set aturan"

#, c-format
msgid "Missing '=' or ':=' after \"%s\""
msgstr "Hilang '=' atau ':=' setelah \"%s\""

#. translator: "CanonicalNumber" is the name of a rule and must not be translated.
msgid "Warning, no \"CanonicalNumber\" rules."
msgstr "Peringatan, tidak ada aturan \"CanonicalNumber\"."

#. translator: "DialString" is the name of a rule and must not be translated.
msgid "Warning, no \"DialString\" rules."
msgstr "Peringatan, tidak ada aturan \"DialString\"."

msgid "String with unmatched '\"'"
msgstr "String dengan tidak cocok '\"'"

msgid "Bad '\\' escape sequence"
msgstr "urutan escape '\\' buruk"

msgid "Missing '}' for variable reference"
msgstr "Hilang '}' untuk referensi variabel"

msgid "Missing ']' while parsing rule set"
msgstr "Hilang ']' ketika parsing set aturan"

msgid "Rule pattern without '='"
msgstr "Pola aturan tanpa '='"

#, c-format
msgid "Apply %s rules to \"%s\""
msgstr "Aplikasikan %s aturan ke \"%s\""

#, c-format
msgid "--> match rule \"%s\", result now \"%s\""
msgstr "--> cocok aturan \"%s\", hasil sekarang \"%s\""

#, c-format
msgid "--> return result \"%s\""
msgstr "--> hasil kembali \"%s\""

#. translator: "line" as in the line number %u of filename %s.
#, c-format
msgid "%s: line %u: "
msgstr "%s: baris %u: "

msgid "Warning, "
msgstr "Peringatan, "

#
# File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 163
#, c-format
msgid "Couldn't parse IPv6 ip address string: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat memperoleh alamat ip IPv6: \"%s\""

#, c-format
msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi masukan kata kunci anda (uid %lu): %s"

msgid ""
"Bad (null) user name; your password file entry probably has bogus GECOS "
"field information."
msgstr ""
"Nama pengguna (kosong) buruk; mungkin masukan berkas kata kunci anda "
"memiliki daerah informasi GECOS palsu."

msgid "Malformed (null) username"
msgstr "Nama pengguna (kosong) salah bentuk"

msgid "Login failed: "
msgstr "Login gagal: "

msgid "Admin failed: "
msgstr "Admin gagal: "

#, c-format
msgid "Bad %s parameter value %u."
msgstr "Buruk %s nilai parameter %u."

#, c-format
msgid "Bad time zone parameter value %u."
msgstr "Nilai parameter %u daerah waktu buruk."

msgid "Unable to initialize data connection to server"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi koneksi data ke server"

msgid "Unable to open data connection to server"
msgstr "Tidak dapat membuka koneksi data ke server"

msgid "Unable to abort data connection to server"
msgstr "Tidak dapat membatalkan koneksi data ke server"

msgid "Service not available, remote server closed connection"
msgstr "Layanan tidak tersedia, remote server memutus koneksi"

msgid "Unexpected server response: "
msgstr "Balasan server tidak terduga: "

msgid "Protocol botch"
msgstr "Protokol botch"

msgid "No control connection for command"
msgstr "Tidak ada pengontrol koneksi untuk perintah"

#, c-format
msgid ": No \"%s\" in %s response: %s"
msgstr ": Tidak ada \"%s\" dalam %s balasan: %s"

#, c-format
msgid ": Null %s in %s response: %s"
msgstr ": Kosong %s dalam %s balasan: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open script file \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas script \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Baca error: %s"

#, c-format
msgid "%s: line %u: %s"
msgstr "%s: baris %u: %s"

msgid " (server closed connection)"
msgstr " (server menutup koneksi)"

#, c-format
msgid " (server write error: %s)."
msgstr " (server tulis error: %s)."

#, c-format
msgid "SEND data, %lu bytes"
msgstr "KIRIM data, %lu bytes"

#, c-format
msgid " (data read: %s)."
msgstr " (baca data: %s)."

#, c-format
msgid "SEND compressed data, %lu bytes"
msgstr "KIRIM data terkompres, %lu bytes"

#, c-format
msgid " (data read: %s)"
msgstr " (baca data: %s)"

#, c-format
msgid "zlib compressor error: %s"
msgstr "pengompres zlib error: %s"

#, c-format
msgid "SEND %lu bytes transmitted (%.1fx compression)"
msgstr "KIRIM %lu bytes terkirim (%.1fx kompresi)"

#, c-format
msgid "Can not initialize compression library: %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi perpustakaan kompresi: %s"

#, c-format
msgid "Data Connection: %s"
msgstr "Koneksi Data: %s"

#, c-format
msgid "Decoding error: %s"
msgstr "Dekoding error: %s"

#, c-format
msgid "Can not initialize decoder: %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pendekoder: %s"

#. translator: Column header for Recipient sub-address
msgid "SUB"
msgstr "SUB"

#. translator: Column header for (total dials):(maximum dials)
msgid "Dials"
msgstr "Panggil"

#. translator: Column header for signalling rate
msgid "BR"
msgstr "BR"

#. translator: Column header for min-scanline-time
msgid "ST"
msgstr "ST"

#. translator: Column header for data format
msgid "DF"
msgstr "DF"

#. translator: Column header for user-requested scheduling priority
msgid "UsrPri"
msgstr "UsrPri"

#. translator: Column header for user specified job tag
msgid "JobTag"
msgstr "JobTag"

#. translator: Column header for ECM (symbol)
msgid "EC"
msgstr "EC"

#. translator: Column header for mail address
msgid "MailAddr"
msgstr "AlamatMail"

#. translator: Column header for tagline handling (symbol)
msgid "DT"
msgstr "DT"

#. translator: Column header for minimum speed
msgid "MinSP"
msgstr "MinSP"

#. translator: Column header for (total tries):(maximum tries)
msgid "Tries"
msgstr "Coba"

#. translator: Column header for minimum white space before chopping
msgid "ChopThreshold"
msgstr "ChopThreshold"

#. translator: Column header for operation to do when job completes
msgid "DoneOp"
msgstr "SelesaiOp"

#. translator: Column header for communication ID
msgid "CommID"
msgstr "CommID"

#. translator: Column header for job type
msgid "JobType"
msgstr "TipePekerjaan"

#. translator: Column header for Date & Time
msgid "Date       Time"
msgstr "Tanggal    Waktu"

#. translator: Column header for seconds since the UNIX epoch
msgid "UNIX Time"
msgstr "Waktu UNIX"

#. translator: Column header for number of tries
msgid "NTries"
msgstr "NCoba"

#. translator: Column header for total dials
msgid "TotDials"
msgstr "TotDials"

#. translator: Column header for number of dials
msgid "NDials"
msgstr "NDials"

#. translator: Column header for page chopping (symbol)
msgid "Chop"
msgstr "Chop"

#. #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_id.po (hylafax 6.0.0-beta1)  #-#-#-#-#
#. translator: Column header for job identifier
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. translator: Column header for time to kill job
msgid "LastTime"
msgstr "WaktuTerakhir"

#. translator: Column header for page length
msgid "PageLength"
msgstr "PanjangHalaman"

#. translator: Column header for retry time
msgid "RetryTime"
msgstr "WaktuMencoba"

#. translator: Column header for total tries
msgid "TotTries"
msgstr "TotTries"

#. translator: Column header for maximum tries
msgid "MaxTries"
msgstr "MaxTries"

#. translator: Column header for dial string
msgid "DialString"
msgstr "DialString"

#. translator: Column header for page width
msgid "PageWidth"
msgstr "LebarHalaman"

#. translator: Column header for maximum dials
msgid "MaxDials"
msgstr "MaxDials"

#. translator: Column header for total of pages
msgid "TotPages"
msgstr "TotHalaman"

#. translator: Column header for time to send
msgid "TTS"
msgstr "TTS"

#. translator: Column header for extended vertical resolution use (symbol)
msgid "UseXVres"
msgstr "UseXVres"

#. translator: Column header for callerid name
msgid "CIDName"
msgstr "CIDNama"

#. translator: Column header for caller id number
msgid "CIDNumber"
msgstr "NomorCID"

#. translator: Column header for sender TSI (Transmitting Station Information)
msgid "Sender/TSI"
msgstr "Pengirim/TSI"

#. translator: Column header for time received
msgid "Recvd@"
msgstr "Recvd@"

#. translator: Column header for local identifier
msgid "LocalID"
msgstr "IDLokal"

#. translator: Column header for maximum received pages
msgid "MaxRecv"
msgstr "MaxRecv"

#. translator: Column header for file last access time
msgid "LastAcc"
msgstr "LastAcc"

#. translator: Column header for file last modification time
msgid "LastMod"
msgstr "LastMod"

#. translator: Column header for ID of device if special file
msgid "RootDev"
msgstr "RootDev"

#, c-format
msgid "Read config file %s"
msgstr "Baca berkas konfigurasi %s"

#, c-format
msgid "No passwd file entry for uid %u, cannot expand ~ in \"%s\""
msgstr ""
"Tidak ada masukan berkas kata kunci untuk uid %u, tidak dapat mengekspan ~ "
"dalam \"%s\""

#, c-format
msgid "Syntax error at line %u, missing ':' in \"%s\""
msgstr "Sintaks error di baris %u, hilang ':' dalam \"%s\""

#, c-format
msgid "Syntax error at line %u, missing quote mark in \"%s\""
msgstr "Sintaks error di baris %u, hilang tanda quote dalam \"%s\""

#, c-format
msgid "%s = %s (line %u)"
msgstr "%s = %s (baris %u)"

#, c-format
msgid "Unknown configuration parameter \"%s\" ignored at line %u"
msgstr "Parameter konfigurasi \"%s\" tidak diketahui diabaikan di baris %u"

#, c-format
msgid "%s: line %d: Unmatched \"]\".\n"
msgstr "%s: baris %d: Tidak cocok \"]\".\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: Missing \":\" separator.\n"
msgstr "%s: baris %d: Hilang pemisah \":\".\n"

#, c-format
msgid "%s: Premature EOF.\n"
msgstr "%s: Prematur EOF.\n"

#, c-format
msgid "%s: No protocol definition, using default."
msgstr "%s: Tidak ada definisi protokol, menggunakan baku."

#
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 106
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed with %d: %s"
msgstr "getaddrinfo gagal dengan %d: %s"

#, c-format
msgid "Trying %s [%d] (%s) at port %u..."
msgstr "Mencoba %s [%d] (%s) di port %u..."

#, c-format
msgid "Connected to %s."
msgstr "Terhubung ke %s."

#, c-format
msgid "setsockopt(TOS): %s (ignored)"
msgstr "setsockopt(TOS): %s (diabaikan)"

#, c-format
msgid "setsockopt(OOBLINE): %s (ignored)"
msgstr "setsockopt(OOBLINE): %s (diabaikan)"

#, c-format
msgid "Can not reach service %s at host \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat mencapai layanan %s di host \"%s\"."

#
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 269
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 273
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 283
#, c-format
msgid "Couldn't parse last response \"%s\""
msgstr "Tidak dapat mendapatkan balasan terakhir \"%s\""

#
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 278
msgid "EPSV not supported, trying PASV since we're AF_INET\n"
msgstr "EPSV tidak didukung, mencoba PASV karena kita AF_INET\n"

#
# File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 347
msgid "EPRT not supported, trying PORT"
msgstr "EPRT tidak didukung mencoba PORT"

msgid "Sorry, no TCP/IP communication support was configured."
msgstr ""
"Maaf, tidak ada dukungan komunikasi TCP/IP yang telah dikonfigurasikan."

#, c-format
msgid "%s: Sub class must define method \"%s\".\n"
msgstr "%s: Sub kelas harus mendefinisikan metode \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "Unexpected end of line after \"%s\".\n"
msgstr "Tidak terduga akhir dari baris setelah \"%s\".\n"

msgid "page size name"
msgstr "nama ukuran halaman"

msgid "page size abbreviation"
msgstr "kependekan ukuran halaman"

msgid "page width"
msgstr "lebar halaman"

msgid "page height"
msgstr "tinggi halaman"

msgid "guaranteed page width"
msgstr "lebar halaman digaransi"

msgid "guaranteed page height"
msgstr "tinggi halaman digaransi"

#, c-format
msgid "Warning, no page size database file \"%s\", using builtin default.\n"
msgstr ""
"Peringatan, tidak ada ukuran halaman basis data berkas \"%s\", menggunakan "
"bawaan baku.\n"

msgid "Malformed (null) sender name or mail address"
msgstr "Salah bentuk (kosong) nama pengirim atau alamat mail"

#, c-format
msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s."
msgstr "Tidak dapat melokasikan masukan kata kunci anda (uid %lu): %s."

#, c-format
msgid "Invalid hold time \"%s\": %s"
msgstr "Waktu hold \"%s\": %s tidak valid"

msgid ": Unknown host"
msgstr ": Host tidak diketahui"

msgid "Can not create socket to connect to server."
msgstr "Tidak dapat membuat socket untuk menghubungi server."

#, c-format
msgid "No \"%s\" service definition, using default %u/%s."
msgstr "Tidak ada \"%s\" definisi layanan, menggunakan baku %u/%s."

#, c-format
msgid "Trying %s (%s) at port %u..."
msgstr "Mencoba %s (%s) di port %u..."

#, c-format
msgid "Can not reach server at host \"%s\", port %u."
msgstr "Tidak dapat mencapai server di host \"%s\", port %u."

msgid "Not logged in to server"
msgstr "Tidak logged in ke server"

#, c-format
msgid "destination pin %s: request id is %s for host %s\n"
msgstr "tujuan pin %s: permintaan id adalah %s untuk host %s\n"

#, c-format
msgid "SEND message data, %lu bytes"
msgstr "KIRIM pesan data, %lu bytes"

#, c-format
msgid "Unable to open message file \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka pesan berkas \"%s\"."

#, c-format
msgid "no SITE %s support; ignoring set request."
msgstr "tidak ada SITE %s support; mengabaikan set permintaan."

msgid "Unable to setup file typing and conversion rules"
msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan berkas mengetik dan mengkonversi aturan"

msgid "Unknown page size "
msgstr "Ukuran halaman tidak diketahui "

#, c-format
msgid "Error creating cover sheet; could not fork subprocess: %s"
msgstr "Error membuat cover sheet; tidak dapat fork subproses: %s"

#, c-format
msgid "Error creating cover sheet; command was \"%s\"; exit status %x"
msgstr "Error membuat cover sheet; perintah adalah \"%s\"; status keluar %x"

#, c-format
msgid "Error creating cover sheet; unable to create pipe to subprocess: %s"
msgstr "Error membuat cover sheet; tidak dapat membuat pipe ke subprocess: %s"

#, c-format
msgid "%s: Can not create temporary file for cover page"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas sementara untuk halaman muka"

msgid "Documents not prepared"
msgstr "Dokumen tidak disiapkan"

#, c-format
msgid ": Can not open: %s"
msgstr ": Tidak dapat membuka: %s"

msgid "Document transfer failed: "
msgstr "Transfer dokumen gagal: "

#, c-format
msgid "request id is %s (group id %s) for host %s (%u file)\n"
msgid_plural "request id is %s (group id %s) for host %s (%u files)\n"
msgstr[0] "permintaan id adalah %s (grup id %s) untuk host %s (%u berkas)\n"
msgstr[1] "permintaan id adalah %s (grup id %s) untuk host %s (%u berkas)\n"

#, c-format
msgid "Error converting document; command was \"%s\""
msgstr "Error mengubah dokumen; perintah adalah \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: Can not open file"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas"

#, c-format
msgid "%s: Can not stat file"
msgstr "%s: Tidak dapat mendapatkan statistik berkas"

#: src/shar.c:1694
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Bukan sebuah berkas regular"

#, c-format
msgid "%s: Empty file"
msgstr "%s: Berkas kosong"

#, c-format
msgid "%s: Can not determine file type"
msgstr "%s: Tidak dapat menentukan tipe berkas"

#, c-format
msgid "%s: Can not open: %s"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open sequence number file %s; %s."
msgstr "Tidak dapat membuka urutan nomor berkas %s; %s."

#, c-format
msgid "%s: Invalid sequence number \"%s\", resetting to 1"
msgstr "%s: Urutan nomor tidak valid \"%s\", mereset ke 1"

#, c-format
msgid "Unable update sequence number file %s; write failed."
msgstr "Tidak dapat mengupdate urutan nomor berkas %s; gagal menulis."

#, c-format
msgid "Font %s: %s"
msgstr "Huruf %s: %s"

#: mail/send.c:1282
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara: %s"

msgid "point size is unusually large (>18pt)"
msgstr "ukuran titik besar tidak biasa (>18pt)"

#, c-format
msgid "Margin values too large for page; lm %lu rm %lu page width %lu"
msgstr ""
"Nilai margin terlalu besar untuk halaman; lm %lu rm %lu lebar halaman %lu"

#, c-format
msgid "Margin values too large for page; tm %lu bm %lu page height %lu"
msgstr ""
"Nilai margin terlalu besar untuk halaman; tm %lu bm %lu tinggi halaman %lu"

#, c-format
msgid "Close failure on temporary file: %s"
msgstr "Gagal menutup di berkas sementara: %s"

#, c-format
msgid "Read error during reverse collation: %s"
msgstr "Baca error selama kolasi terbalik: %s"

#, c-format
msgid "Output write error: %s"
msgstr "Keluaran tulis error: %s"

#, c-format
msgid "%s: Cannot open file: %s"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas: %s"

#, c-format
msgid "Warning: %s - line too long."
msgstr "Peringatan: %s - baris terlalu panjang."

#, c-format
msgid "Warning: %s invalid Fontmap entry - no filename present"
msgstr ""
"Peringatan:  %s masukan Fotmap tidak valid - tidak ada nama berkas yang ada"

#, c-format
msgid "%s: Can not open font metrics file; using fixed widths"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas metrik font; menggunakan fixed widths"

#, c-format
msgid "%s: No glyph metric table located; using fixed widths"
msgstr "%s: Tidak ada table metrik gliph dilokasikan; menggunakan lebar tetap"

#, c-format
msgid "%s, line %u: format error"
msgstr "%s, baris %u: format error"

#. translator: This shows the rule to be processed (the last two %s) starting at offset %#lx.
#, c-format
msgid "rule: %soffset %#lx %s %s"
msgstr "aturan: %soffset %#lx %s %s"

msgid " <any value>"
msgstr " <nilai apapun>"

msgid "failed (offset past data)\n"
msgstr "gagal (ofset melewati data)\n"

#, c-format
msgid "failed (unprintable char %#x)\n"
msgstr "gagal (karakter tidak dapat dicetak %#x)\n"

msgid "failed (insufficient data)\n"
msgstr "gagal (tidak cukup data)\n"

#, c-format
msgid "success (result %s, rule \"%s\")\n"
msgstr "sukses (hasil %s, aturan \"%s\")\n"

msgid "failed (comparison)\n"
msgstr "gagal (perbandingan)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can not open type rules file.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka tipe aturan berkas.\n"

msgid "Missing file offset"
msgstr "Hilang ofset berkas"

#, c-format
msgid "Unknown datatype \"%.*s\""
msgstr "Tipe data \"%.*s\" tidak diketahui"

msgid "Missing match value"
msgstr "Hilang nilai cocok"

#, c-format
msgid "Unknown result \"%.*s\""
msgstr "Hasil \"%.*s\" tidak diketahui"

#, c-format
msgid "match against (..., %u)\n"
msgstr "cocok terhadap (..., %u)\n"

msgid "no match\n"
msgstr "tidak cocok\n"

#, c-format
msgid "connect to server at %s"
msgstr "menghubungi ke server di %s"

#, c-format
msgid "Can not reach server at Unix domain socket \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat mencapai server di Unix domain socket \"%s\"."

msgid "Sorry, no Unix domain communication support was configured."
msgstr ""
"Maaf, tidak ada dukungan komunikasi di domain Unix yang telah "
"dikonfigurasikan."

msgid "No job parameters specified for alteration."
msgstr "Tidak ada parameter pekerjaan dispesifikasikan untuk pengubahan."

#, c-format
msgid "Job %s: duplicated as job %s.\n"
msgstr "Pekerjaan %s: diduplikasikan sebagai pekerjaan %s.\n"

#, c-format
msgid "Job %s: done.\n"
msgstr "Pekerjaan %s: selesai.\n"

msgid ""
"usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d number] [-k time] [-m "
"modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] "
"jobID..."
msgstr ""
"penggunaan: faxalter [-C] [-h server-host] [-a waktu] [-d nomor] [-k waktu] "
"[m modem] [-n notifikasi] [-P prioritas] [-t percobaan] [-A] [-g] [-p] [-r] "
"[-v] [-DQR] ID pekerjaan..."

#, c-format
msgid "Unknown page size \"%s\""
msgstr "Ukuran halaman \"%s\" tidak diketahui"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-t to] [-c comments] [-p #pages] [-l to-location] [-m "
"maxcomments] [-z maxlencomments] [-r regarding] [-v to-voice-number] [-x to-"
"company] [-C template-file] [-D date-format] [-L from-location] [-M from-"
"mail-address] [-N from-fax-number] [-V from-voice-number] [-X from-company] "
"[-s pagesize] -f from -n fax-number"
msgstr ""
"penggunaan: %s [-t ke] [-c komentar] [-p #halaman] [-l ke-lokasi] [-m maks "
"komentar] [-z maks panjang komentar] [-r regarding] [-v kenomorsuara] [-x ke "
"perusahaan] [-C berkas template] [-D format tanggal] [-L dari lokasi] [-M "
"dari alamat surat] [-N dari nomor fax] [-V dari nomor suara] [-X dari "
"perusahaan] [-s ukuran halaman] -f dari -n nomor fax"

#, c-format
msgid "Could not locate prototype cover sheet \"%s\""
msgstr "Tidak dapat melokasi prototipe lembar muka \"%s\""

msgid "Can not figure out who you are."
msgstr "Tidak dapat menentukan siapa anda."

msgid "Syntax error parsing MIME Content-Type: "
msgstr "Sitaks error parsing MIMET Content-Type: "

#, c-format
msgid "Internal error, unsupported Content-Transfer-Encoding %u"
msgstr "Internal error, Content-Transfer-Encoding %u tidak didukung"

#, c-format
msgid "HEADER %s: %s\n"
msgstr "HEADER %s: %s\n"

#, c-format
msgid "+HEADER %s: %s\n"
msgstr "+HEADER %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create temp directory %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara %s"

msgid "No Destination/Dialstring specified"
msgstr "Tidak ada Tujuan/Dialstring yang dispesifikasikan"

msgid "No From/Sender identity specified"
msgstr "Tidak ada identitas Dari/Pengirim yang dispesifikasikan"

#, c-format
msgid "faxmail: This is a MIME message\n"
msgstr "faxmail: Ini adalah sebuah pesan MIME\n"

#, c-format
msgid "faxmail: This is not a MIME message\n"
msgstr "faxmail: Ini bukan sebuah pesan MIME\n"

#, c-format
msgid ""
"unable to process message:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"tidak dapat memproses pesan:\n"
"\t%s"

msgid "Badly formatted MIME; premature EOF"
msgstr "Terformat buruk MIME; prematur EOF"

#
# File: faxmail/faxmail.c++, line: 639
#, c-format
msgid "CONVERT: run %s\n"
msgstr "CONVERT: menjalankan %s\n"

#, c-format
msgid "DISCARDED %s (%s/%s) GOES HERE\n"
msgstr "DIABAIKAN %s (%s/%s) PERGI KESINI\n"

#, c-format
msgid "DISCARDED %s/%s GOES HERE\n"
msgstr "DIABAIKAN %s/%s PERGI KESINI\n"

#, c-format
msgid "DISCARDED: %s (%s/%s)\n"
msgstr "DIABAIKAN: %s (%s/%s)\n"

#, c-format
msgid "DISCARDED: %s/%s\n"
msgstr "DIABAIKAN: %s/%s\n"

#, c-format
msgid "%s: write error: %s"
msgstr "%s: error menulis: %s"

#, c-format
msgid "%s: Can not create temporary file"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas sementara"

#, c-format
msgid "Couldn't open output file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas keluaran: %s"

#, c-format
msgid "Error converting %s/%s; could not fork subprocess: %s"
msgstr "Error mengubah %s/%s; tidak dapat fork subproses: %s"

#, c-format
msgid "Error converting %s/%s; command was \"%s %s\"; exit status %x"
msgstr "Error mengubah %s/%s; perintah adalah \"%s %s\"; status keluar %x"

msgid ""
"usage: faxmail [-b boldfont] [-H pageheight] [-i italicfont] [-f textfont] [-"
"p pointsize] [-s pagesize] [-W pagewidth] [-M margins] [-C covertemplate] [-"
"t notify] [-u user] [-12cnNrRTv]"
msgstr ""
"penggunaan: faxmail [-b huruf tebal] [-H tinggi halaman] [-i huruf miring] [-"
"f bentuk huruf] [-p ukuran titik] [-s ukuran halaman] [-W lebar halaman] [-M "
"margins] [-C covertemplate] [-t notifikasi] [-u pengguna] [-12cnNrRTv]"

#. translator: File %s has been removed.
#, c-format
msgid "%s removed.\n"
msgstr "%s dihapus.\n"

#, c-format
msgid "Job %s removed.\n"
msgstr "Pekerjaan %s dihapus.\n"

#, c-format
msgid "Job %s removed (from doneq).\n"
msgstr "Pekerjaan %s dihapus (dari doneq).\n"

msgid "usage: faxrm [-h server-host] [-adv] id..."
msgstr "penggunaan: faxrm [-h host-server] [-adv] id..."

msgid "usage: faxstat [-h server-host] [-adfgilrsv]"
msgstr "penggunaan: faxstat [-h host-server] [-adfgilrsv]"

#, c-format
msgid "%s: No destination specified.\n"
msgstr "%s: Tidak ada tujuan yang dispesifikasikan.\n"

#, c-format
msgid "%s: Unused options after last destination.\n"
msgstr "%s: Opsi yang tidak digunakan setelah tujuan terakhir.\n"

#, c-format
msgid "can only wait for one job (right now), waiting for job %s."
msgstr ""
"hanya dapat menunggu untuk satu pekerjaan (saat ini), menunggu untuk "
"pekerjaan %s."

#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] [files]\n"
"(Read the manual page; it's too complicated)"
msgstr ""
"penggunaan: %s [opsi] [berkas]\n"
"(Baca halaman manual; terlalu kompleks)"

#, c-format
msgid "Null destination for \"%s\""
msgstr "Tujuan kosong untuk \"%s\""

msgid "ECM disabled, limiting job to 14400 bps."
msgstr "ECM tidak aktif, membatasi pekerjaan ke 14400 bps."

#, c-format
msgid "%s: no such file"
msgstr "%s: tidak ada berkas seperti itu"

msgid "No input data; transmission aborted"
msgstr "Tidak ada data masukan; transmisi dibatalkan"

#, c-format
msgid "%s: No pager identification number (PIN) specified.\n"
msgstr "%s: Tidak ada identifikasi nomor pager (PIN) dispesifikasikan.\n"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s -p PIN [-p PIN ...]\n"
" [-a time-to-send] [-l service-level] [-s message-subject]\n"
"     [-h host[:modem]] [-f from]\n"
"     [-I retry-time] [-t max-tries] [-T max-dials] [-nqvDNR] [msgs ...]"
msgstr ""
"penggunaan: %s -p PIN [-p PIN ...]\n"
" [-a waktu-untuk-mengirim] [-l tingkat-layanan] [-s subjek pesan]\n"
"     [-h host[:modem]] [-f dari]\n"
"     [-I waktu-coba] [-t maks-coba] [-T maks-dials] [-nqvDNR] [pesan ...]"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-a area-code] [-c country-code] [-i international-prefix] [-"
"l long-distance-prefix] dialrules"
msgstr ""
"penggunaan: %s [-v] [-a kode-wilayah] [-c kode-negara] [-i awalan-"
"internasional] [-l awalan-jarak-jauh] aturan pemanggilan"

#, c-format
msgid "ready> "
msgstr "siap> "

#, c-format
msgid "%s: Problem parsing rules in %s"
msgstr "%s: Masalah menerapkan aturan dalam %s"

#, c-format
msgid "input = \"%s\"\n"
msgstr "masukan = \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "canonical = \"%s\"\n"
msgstr "kanonikal = \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "dial-string = \"%s\"\n"
msgstr "dial-string = \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "display = \"%s\"\n"
msgstr "tampilan = \"%s\"\n"

msgid "usage: faxfetch [-h server-host] [-v] file"
msgstr "penggunaan: faxfetch [-h server-host] [-v] berkas"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n"
"\n"
msgstr ""
"penggunaan: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n"
"\n"

#, c-format
msgid "\t-n\tPrint FAX filename\n"
msgstr "\t-n\tCetak nama berkas FAX\n"

#, c-format
msgid "\t-C d\tQuoted CSV-style output with <d> as the deliminator\n"
msgstr "\t-C d\tQuoted gaya CSV keluaran dengan <d> sebagai pembatas\n"

#, c-format
msgid "\t-c d\tCSV-style output with <d> as the deliminator\n"
msgstr "\t-c d\tgaya CSV keluaran dengan <d> sebagai pembagi\n"

#, c-format
msgid "\t-r\traw format - values outputed with no names\n"
msgstr "\t-r\tformat mentah - nilai dikeluarkan dengan tidak ada nama\n"

#, c-format
msgid "  Raw format options:\n"
msgstr "  Opsi format mentah:\n"

#, c-format
msgid "\t-S fmt\tUse fmt for the fax start format\n"
msgstr "\t-S fmt\tGunakan fmt untuk fax berawal format\n"

#, c-format
msgid "\t-s fmt\tUse fmt for the field start format\n"
msgstr "\t-s fmt\tGunakan fmt untuk field berawal format\n"

#, c-format
msgid "\t-e fmt\tUse fmt for the field end format\n"
msgstr "\t-e fmt\tGunakan fmt untuk field akhir format\n"

#, c-format
msgid "\t-E fmt\tUse fmt for the fax end format\n"
msgstr "\t-E fmt\tGunakan fmt untuk fax akhir format\n"

#, c-format
msgid "Could not open %s; either not TIFF or corrupted.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka %s; baik bukan TIFF atau terkorupsi.\n"

#, c-format
msgid "Does not look like a facsimile?\n"
msgstr "Tidak tampak seperti sebuah faksimil?\n"

msgid "SubAddr"
msgstr "SubAddr"

msgid "Superfine"
msgstr "Sangat Baik"

msgid "Hyperfine"
msgstr "Amat Sangat Baik"

#, c-format
msgid "%u lines/inch"
msgstr "%u baris/inch"

#, c-format
msgid "%u by %u"
msgstr "%u oleh %u"

msgid "TimeToRecv"
msgstr "WaktuSaatDiterima"

msgid "SignalRate"
msgstr "SinyalRate"

msgid "DataFormat"
msgstr "FormatData"

msgid "ErrCorrect"
msgstr "ErrCorrect"

#, c-format
msgid "CallID%u"
msgstr "IDPemanggil%u"

#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "tulis error: %s"

msgid "time values reported in GMT"
msgstr "nilai waktu dilaporkan dalam GMT"

#, c-format
msgid "usage: %s [-h host] [-g] [-l] [-v] trigger-specification"
msgstr "penggunaan: %s [-h host] [-g] [-l] [-v] trigger-spesifikasi"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f fontname] [-F fontdir(s)] [-m N] [-o "
"#] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] files... >out.ps\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f nama huruf] [-F fontdir(s)] [-m "
"N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] files... >out.ps\n"

#, c-format
msgid "Default options: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n"
msgstr "Opsi baku: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n"

#, c-format
msgid "%s: No font metric information found for \"%s\".\n"
msgstr "%s: Tidak ada informasi metrik huruf ditemukan untuk \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "Bad margin syntax.\n"
msgstr "Sintaks margin buruk.\n"

#, c-format
msgid "Unknown page size %s.\n"
msgstr "Ukuran besar halaman %s tidak diketahui.\n"

#, c-format
msgid "Unrecognized option \"%c\".\n"
msgstr "Opsi \"%c\" tidak diketahui.\n"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-r vertical-res] [-l page-length] [-w page-width] [-1] [-2] [-3] "
"input.tif"
msgstr ""
"penggunaan: %s [-r vertikal-res] [-l panjang-hal] [-w lebar-halaman] [-1] "
"[-2] [-3] input.tif"

msgid "Document file is unreadable or does not exist"
msgstr "Berkas dokumen tidak dapat dibaca atau tidak ada"

msgid "Document is not valid TIFF (unspecified format error)"
msgstr "Dokumen bukan TIFF valid (format tidak dispesifikasikan error)"

#, c-format
msgid "Document is not a bilevel image (bits/sample %u).\n"
msgstr "Dokumen bukan sebuah image bilevel (bits/sample %u).\n"

#, c-format
msgid "Document is a multi-sample image (samples/pixel %u).\n"
msgstr "Dokumen adalah sebuah image multi-sample (samples/pixel %u).\n"

#
# File: util/tiffcheck.c++, line: 166
msgid "Document is not black-on-white.\n"
msgstr "Dokumen bukan hitam diatas putih.\n"

msgid "Document requires reformatting, not in Group 4 format.\n"
msgstr "Dokumen membutuhkan pemformatan ulang, tidak dalam format Grup 4.\n"

msgid "Document requires reformatting, not in Group 3 format.\n"
msgstr "Dokumen membutuhkan pemformatan ulang, tidak dalam format Grup 3.\n"

msgid "Document requires reformatting, not in 2DMR format.\n"
msgstr "Dokumen membutuhkan pemformatan ulang, tidak dalam format 2DMR.\n"

msgid "Document should be reformatted as a single strip.\n"
msgstr "Dokumen seharusnya diformat ulang sebagai sebuah strip tunggal.\n"

msgid "Document should be reformatted with LSB-to-MSB bit order.\n"
msgstr "Dokumen seharusnya diformat ulang dengan LSB-ke-MSB urutan bit.\n"

#, c-format
msgid ""
"Document requires reformatting to adjust vertical resolution (convert to "
"%lu, document is %lu).\n"
msgstr ""
"Dokumen membutuhkan pemformatan ulang untuk menyesuaikan resolusi vertikal "
"ubah ke %lu, dokumen adalah %lu).\n"

msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageWidth tag).\n"
msgstr "Dokumen bukan TIFF valid (hilang tag ImageWidth).\n"

#, c-format
msgid ""
"Document requires resizing to adjust page width (convert to %lu, document is "
"%lu).\n"
msgstr ""
"Dokumen membutuhkan pengubahan ukuran untuk menyesuaikan lebar halaman (ubah "
"ke %lu, %lu).\n"

msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageLength tag).\n"
msgstr "Dokumen bukan sebuah TIFF valid (hilang ImageLength tag).\n"

#, c-format
msgid ""
"Document requires resizing to adjust page length (convert to %lu, document "
"is %lu).\n"
msgstr ""
"Dokumen membutuhkan pengubahan untuk menyesuaikan panjang halaman (ubah ke "
"%lu,dokumen %lu).\n"

#, c-format
msgid "%s: Can not open file\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas\n"

#, c-format
msgid "%s: Can not stat file\n"
msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh statistik berkas\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a regular file\n"
msgstr "%s: Bukan sebuah berkas umum\n"

#, c-format
msgid "%s: Empty file\n"
msgstr "%s: Berkas kosong\n"

#, c-format
msgid "%s: Can not determine file type\n"
msgstr "%s: Tidak dapat menentukan tipe berkas\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [-f rulesfile] files\n"
msgstr "penggunaan: %s [-f berkas aturan] berkas\n"

#, c-format
msgid "Unable to setup file typing and conversion rules\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonfigurasikan berkas aturan pengetikan dan pengkonversian\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [-a] [-t threshold] input.tif\n"
msgstr "penggunaan: %s [-a [-t threshold] masukan.tif\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka, atau bukan sebuah berkas TIFF"

#, c-format
msgid "%s: Not a Group 3 or Group 4-encoded TIFF file"
msgstr "%s: Bukan sebuah Grup 3 atau Grup 4 berkas terenkode TIFF"

#, c-format
msgid "Chop all pages with >=%.2g\" of white space at the bottom.\n"
msgstr "Chop seluruh halaman dengan >=%.2g\" dari spasi di bawah.\n"

#, c-format
msgid "Chop last page if >=%.2g\" of white space at the bottom.\n"
msgstr "Chop halaman terakhir jika >=%.2g\" dari spasi dibawah.\n"

#, c-format
msgid "Chop %u rows, strip was %lu bytes, need only %lu\n"
msgstr "Chop %u baris, strip adalah %lu bytes, hanya butuk %lu\n"

#, c-format
msgid "Don't chop, found %u rows, need %u rows\n"
msgstr "Jangan chop, ditemukan %u baris, membutuhkan %u baris\n"

msgid "Missing EOL after 5 seconds"
msgstr "Hilang EOL setelah 5 detik"

#, c-format
msgid "Adjusting for RTC found at row %u"
msgstr "Menyesuaikan untuk RTC ditemukan di baris %u"

#, c-format
msgid "adjusting for trailing noise (%lu run)"
msgstr "menyesuaikan untuk trailing noise (%lu jalan)"

#, c-format
msgid "%lu total lines, %lu bad lines, %lu consecutive bad lines"
msgstr "%lu total baris, %lu baris buruk, %lu baris buruk berturut turut"

#, c-format
msgid "RECV: %s: write error"
msgstr "RECV: %s: tulis error"

#, c-format
msgid "RECV: REJECT page quality, %u%% good lines (%u%% required)"
msgstr "RECV: TOLAK kualitas halaman, %u%% baris baik (%u%% dibutuhkan)"

#, c-format
msgid "RECV: REJECT page quality, %u-line run (max %u)"
msgstr "RECV: TOLAK kualitas halaman, %u-baris jalan (maksimal %u)"

msgid "RECV: "
msgstr "RECV: "

#, c-format
msgid "Invalid %s code word, row %u, x %d"
msgstr "Tidak valid %s kata kode, baris %u, x %d"

#, c-format
msgid "Bad %s pixel count, row %u, got %d, expected %d"
msgstr "Buruk %s jumlah piksel, baris %u, diperoleh %d, diduga %d"

#, c-format
msgid "Panic, bad %s decoding state, row %u, x %d"
msgstr "Panik, buruk %s status dekoding, baris %u, x %d"

msgid "RECV/CQ: "
msgstr "RECV/CQ: "

#, c-format
msgid "usage: %s [-m maxbad] [-p %%good] [-o output.tif] input.tif\n"
msgstr "penggunaan: %s [-m maxbad] [-p %%good] [-o keluaran.tif] masukan.tif\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuka, atau bukan sebuah berkas TIFF\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create TIFF file\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas TIFF\n"

#, c-format
msgid "Read error on strip %u\n"
msgstr "Baca error di strip %u\n"

#, c-format
msgid "Scan %s directory for jobs to remove+archive.\n"
msgstr "Scan %s direktori untuk pekerjaan untuk menghapus+archive.\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not scan directory for jobs.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat scan direktori untuk pekerjaan.\n"

#, c-format
msgid "%s: ignored (cannot stat or not a regular file)\n"
msgstr "%s: diabaikan (tidak dapat stat atau bukan sebuah berkas reguler)\n"

#, c-format
msgid "%s: job too new, ignored (for now).\n"
msgstr "%s: pekerjaan terlalu baru, diabaikan (untuk sekarang).\n"

#, c-format
msgid "JOB %s: archive (%s)%s.\n"
msgstr "PEKERJAAN %s: archive (%s)%s.\n"

msgid " (not done)"
msgstr " (tidak selesai)"

#, c-format
msgid "JOB %s: remove (%s) %s.\n"
msgstr "PEKERJAAN %s: hapus (%s) %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: malformed queue file: remove\n"
msgstr "%s: antrian berkas salah bentuk: menghapus\n"

#, c-format
msgid "Done scanning %s directory\n"
msgstr "Selesai scanning %s direktori\n"

#, c-format
msgid "JOB %s: reference %s\n"
msgstr "PEKERJAAN %s: referensi %s\n"

#, c-format
msgid "Scan %s directory and remove unreferenced documents.\n"
msgstr "Scan %s direktori dan hapus dokumen tidak tereferensi.\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not scan directory for unreferenced documents.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat menscan direktori untuk dokumen tidak tereferensi.\n"

#, c-format
msgid "%s: ignored, cannot stat or not a regular file\n"
msgstr ""
"%s: diabaikan, tidak dapat memperoleh statistik atau bukan berkas regular\n"

#, c-format
msgid "%s: ignored, file has %u links\n"
msgstr "%s: diabaikan, berkas memiliki %u links\n"

#, c-format
msgid "%s: ignored, file has %u references\n"
msgstr "%s: diabaikan, berkas memiliki %u referensi\n"

#, c-format
msgid "%s: ignored, file is too new to remove\n"
msgstr "%s: diabaikan, berkas terlalu baru untuk dihapus\n"

#, c-format
msgid "%s: file looks to be referenced by job\n"
msgstr "%s: berkas tampak seperti direferensikan oleh pekerjaan\n"

#, c-format
msgid "%s: file has no matching %s\n"
msgstr "%s: berkas tidak memiliki cocok %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not scan directory for base file.\n"
msgstr "%s: Tidak dapaat menscan direktori untuk berkas dasar.\n"

#, c-format
msgid "%s: found match to base '%s', skipping.\n"
msgstr "%s: ditemukan cocok ke dasar '%s', melewatkan.\n"

#, c-format
msgid "%s: did not find base '%s' match.\n"
msgstr "%s: tidak menemukan dasar '%s' yang cocok.\n"

#, c-format
msgid "DOC %s: unreferenced document removed%s.\n"
msgstr "DOC %s: dokumen tidak tereferensi dihapus %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing unreferenced document: %s.\n"
msgstr "%s: error menghapus dokumen tidak tereferensi: %s.\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [-a] [-j time] [-d time] [-q queue-directory]\n"
msgstr "penggunaan: %s [-a [-j waktu] [-d waktu] [-q direktori-antrian]\n"

#, c-format
msgid "%s: Can not change directory: %s.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat berpindah direktori: %s.\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [-m format] [-o t.tif] [-f font.pcf] input.tif\n"
msgstr "penggunaan: %s [-m format] [-o t.tif] [-f font.pcf] masukan.tif\n"

#, c-format
msgid "%s: Problem reading font"
msgstr "%s: Masalah membaca bentuk huruf"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create output file"
msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas keluaran"

#, c-format
msgid "%s: Write error at strip %u, writing %lu bytes"
msgstr "%s: Tulis error di strip %u, menulis %lu bytes"

#, c-format
msgid "Bad TSI pattern: %s: "
msgstr "Pola TSI buruk: %s: "

#, c-format
msgid "usage: %s [-q] tsifile"
msgstr "penggunaan: %s [-q] tsifile"

#, c-format
msgid "[check %s]\n"
msgstr "[periksa %s]\n"

#, c-format
msgid "accept (matched by %s)\n"
msgstr "terima (cocok oleh %s)\n"

#, c-format
msgid "reject (matched by %s)\n"
msgstr "tola (cocok oleh %s)\n"

#, c-format
msgid "reject (no pattern match)\n"
msgstr "tolak (tidak ada pola yang cocok)\n"

#, c-format
msgid "reject (no patterns)\n"
msgstr "tolak (tidak ada pola)\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "Apakah router I2P perlu memulai saat boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr ""
"Router I2P dapat dijalankan sebagai daemon yang memulai secara otomatis "
"ketika komputer anda booting. Ini adalah konfigurasi yang direkomendasikan."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "I2P pengguna daemon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as "
"a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at /"
"home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr ""
"Dengan default, I2P dikonfigurasikan untuk berjalan dibawah akun i2psvc "
"ketika menjalankan sebagai daemon. Untuk menggunakan profil I2P **yang ada** "
"Anda perlu memasukkan nama akun berbeda disini. Sebagai contoh, jika "
"sebelumnya Anda memasang I2P pada /home/user/i2p, maka Anda harus memasukkan "
"'user' disini."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr ""
"Sangat penting: Jika pengguna selain default 'i2psvc' dimasukkan disini, "
"nama pengguna yang dipilih *HARUS* yang sudah ada."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "Memori yang dapat dialokasikan ke I2P:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr "Dengan default, I2P hanya akan diizinkan menggunakan RAM hingga 128MB."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr ""
"Router bandwidth tinggi, seperti halnya router dengan banyak torrent / "
"pengaya yang aktif, Anda mungkin perlu menambahkan value ini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr ""
"Dengan mengaktifkan opsi ini I2P akan di sandboxkan dengan AppArmor, "
"membatasi file dan direktori mana yang dapat diakses oleh I2P."

#. type: TH
#: man/eepget.1:1
#, no-wrap
msgid "EEPGET"
msgstr "EEPGET"

#. type: TH
#: man/eepget.1:1 man/i2prouter.1:1 man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "January 26, 2017"
msgstr "26 Januari 2017"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:5
msgid "Eepget - I2P downloader"
msgstr "Eepget - I2P downloader"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:9
msgid "B<eepget> [I<options>]I<URL>"
msgstr "B<eepget> [I<options>]I<URL>"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:15
msgid ""
"Download a file non-interactively via HTTP. Transfers through both I2P and "
"the regular Internet are supported."
msgstr ""
"Unduh file non-interaktif via HTTP. Dapat melakukan transfer melalui I2P dan "
"Internet biasa ."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:21
msgid ""
"Eepget is able to cope with slow or unstable network connections; if a "
"download is not successful because of a network problem, it will keep "
"retrying until the whole file has been retrieved (if the -n option is set).  "
"If supported by the remote server, eepget will instruct the server to "
"continue the download from the point of interruption."
msgstr ""
"Eepget mampu mengatasi koneksi jaringan yang lamban atau tidak stabil; Jika "
"unduhan tidak berhasil karena masalah jaringan, unduhan akan terus dicoba "
"sampai keseluruhan file diambil (jika opsi -n disetel). Jika didukung oleh "
"remote server, eepget akan menginstruksikan server untuk melanjutkan unduh "
"dari titik interupsi."

#. #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_man_id.po (I2P man pages)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#
#. type: IP
#: man/eepget.1:25 ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: TP
#: man/eepget.1:25
#, no-wrap
msgid "Clearnet. Do not use a proxy. Same as B<-p> :0 ."
msgstr "Clearnet. Internet biasa. Jangan gunakan proxy. Sama dengan B<-p> :0 ."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:31
msgid "B<-e> etag"
msgstr "B<-e> etag"

#. type: TP
#: man/eepget.1:31
#, no-wrap
msgid "Sets the etag value in the request headers."
msgstr "Tentukan etag value di dalam request header."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:37
msgid "B<-h> name=value"
msgstr "B<-h> name=value"

#. type: TP
#: man/eepget.1:37
#, no-wrap
msgid "Adds an arbitrary request header with the given name and value."
msgstr "Menambahkan request header dengan nama dan nilai yang diberikan."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:43
msgid "B<-l> lineLen"
msgstr "B<-l> lineLen"

#. type: TP
#: man/eepget.1:43
#, no-wrap
msgid "Controls the progress display. B<\\ lineLen > is the length of one progress line in characters. The default is 40."
msgstr "Mengontrol tampilan progress. B<\\ lineLen> adalah panjang satu baris progress dalam karakter. Default-nya adalah 40."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:49
msgid "B<-m> markSize"
msgstr "B<-m>markSize"

#. type: TP
#: man/eepget.1:49
#, no-wrap
msgid "Controls the progress display. B<\\ markSize > is the number of bytes one '#' character represents. The default is 1024."
msgstr "Mengontrol tampilan progress. B<\\ markSize> adalah jumlah byte yang ditunjukkan oleh karakter '#'. Default-nya adalah 1024."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:55
msgid "B<-n> retries"
msgstr "B<-n> retries"

#. type: TP
#: man/eepget.1:55
#, no-wrap
msgid "Specify the number of times to retry downloading if the download isn't successful. If this option is not specified, eepget will not retry."
msgstr "Mementukan berapa kali mencoba unduhan jika unduhan tidak berhasil. Jika opsi ini tidak ditentukan, eepget tidak akan mencoba lagi."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:61
msgid "B<-o> file"
msgstr "B<-o> file"

#. type: TP
#: man/eepget.1:61
#, no-wrap
msgid "Sets the output file to write to. If this option is not given, the output filename will be determined by the URL."
msgstr "Menetapkan file output untuk ditulis. Jika opsi ini tidak diberikan, nama file output akan ditentukan oleh URL."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:67
msgid "B<-p> proxy_host[:port]"
msgstr "B<-p> proxy_host[:port]"

#. type: TP
#: man/eepget.1:67
#, no-wrap
msgid "Specify an I2P proxy server (eeproxy) to use. If the port is not specified, eepget will use 4444. If this option is not specified, eepget will use 127.0.0.1:4444. Specify B<-c> or B<-p> :0 to disable the eeproxy."
msgstr "Tentukan server proxy I2P (eeproxy) untuk digunakan. Jika port tidak ditentukan, eepget akan menggunakan 4444. Jika opsi ini tidak ditentukan, eepget akan menggunakan 127.0.0.1:4444. Tentukan B atau B: 0 untuk menonaktifkan eeproxy."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:73
msgid "B<-t> seconds"
msgstr "B<-t>seconds"

#. type: TP
#: man/eepget.1:73
#, no-wrap
msgid "Sets the inactivity timeout. The default is 60 seconds."
msgstr "Menetapkan batas waktu tidak aktif. Default-nya adalah 60 detik."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:79
msgid "B<-u> username"
msgstr "B<-u> username"

#. type: TP
#: man/eepget.1:79
#, no-wrap
msgid "Sets the username for proxy authorization, if required."
msgstr "Menetapkan nama pengguna untuk otorisasi proxy, jika diperlukan."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:85
msgid "B<-x> password"
msgstr "B<-x> password"

#. type: TP
#: man/eepget.1:85
#, no-wrap
msgid "Sets the password for proxy authorization, if required. If a username is specified but not a password, EepGet will prompt for the password."
msgstr "Menetapkan password untuk otorisasi proxy, jika diperlukan. Jika nama pengguna ditentukan tapi password tidak, EepGet akan meminta password."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:93
msgid ""
"B<eepget> exits with status zero upon successful transfer and non-zero if "
"there were problems with the download."
msgstr ""
"B<eepget> keluar dengan status nol setelah berhasil transfer dan non-nol "
"jika ada masalah dengan unduhan."

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:99 man/i2prouter.1:59 man/i2prouter-nowrapper.1:29
msgid ""
"Please enter a ticket on E<.UR https://trac.i2p2.de/> the I2P trac page E<."
"UE .>"
msgstr ""
"Masukkan tiket di E<.UR https://trac.i2p2.de/> trafik I2P halaman E<.UE.>"

#. type: Plain text
#: man/eepget.1:104
msgid "B<i2prouter>(1)  B<curl>(1)  B<wget>(1)"
msgstr "B<i2prouter>(1) B<curl>(1) B<wget>(1)"

#. type: TH
#: man/i2prouter.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER"
msgstr "I2PROUTER"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:5
msgid "i2prouter - start and stop the I2P router"
msgstr "I2prouter - mulai dan hentikan router I2P"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:9
msgid ""
"B<i2prouter> {I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|"
"I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"
msgstr ""
"B<i2prouter> {I<console>|I<start>|I<stop>|I<graceful>|I<restart>|"
"I<condrestart>|I<status>|I<dump>|I<install>|I<remove>}"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:13
msgid "Control the I2P service."
msgstr "Mengontrol I2P service."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:15
#, no-wrap
msgid "B<console>"
msgstr "B<console>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:17
msgid "Runs I2P as a console application under the current user."
msgstr "Menjalankan I2P sebagai console application di bawah current user."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:19
#, no-wrap
msgid "B<start>"
msgstr "B<start>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:21
msgid "Starts the I2P service."
msgstr "Mulai I2P service."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:23
#, no-wrap
msgid "B<stop>"
msgstr "B<stop>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:25
msgid "Stops the I2P service."
msgstr "Hentikan I2P service."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:27
#, no-wrap
msgid "B<restart>"
msgstr "B<restart>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:29
msgid "Stops the I2P service and then starts it."
msgstr "Menghentikan I2P service dan kemudian memulainya kembali."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:31
#, no-wrap
msgid "B<condrestart>"
msgstr "B<condrestart>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:33
msgid "Restart the I2P service only if it is already running."
msgstr "Restart layanan I2P hanya jika sudah berjalan."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:35
#, no-wrap
msgid "B<graceful>"
msgstr "B<graceful>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:37
msgid "Stop I2P gracefully (may take up to 11 minutes)"
msgstr "Menghentikan I2P dengan anggun (mungkin memakan waktu hingga 11 menit)"

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:39
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:41
msgid "Install initscript to start I2P automatically when the system boots."
msgstr "Install initscript untuk memulai I2P secara otomatis saat sistem boot."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:43
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:45
msgid "Uninstall initscript that was installed with B<install>"
msgstr "Uninstall initscript yang terpasang dengan B<install>"

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:47
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:49
msgid "Prints whether the I2P service is running."
msgstr "Pemberitahukan apakah layanan I2P sedang berjalan."

#. type: IP
#: man/i2prouter.1:51
#, no-wrap
msgid "B<dump>"
msgstr "B<dump>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:53
msgid "Dumps the current threads into B<wrapper.log>."
msgstr "Dumps current threads ke B<wrapper.log>."

#. type: Plain text
#: man/i2prouter.1:61
msgid "B<i2prouter-nowrapper>(1)"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper> (1)"

#. type: TH
#: man/i2prouter-nowrapper.1:1
#, no-wrap
msgid "I2PROUTER-NOWRAPPER"
msgstr "I2PROUTER-NOWRAPPER"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:5
msgid "i2prouter-nowrapper - start the I2P router"
msgstr "i2prouter-nowrapper - memulai I2P router"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:8
msgid "B<i2prouter-nowrapper>"
msgstr "B<i2prouter-nowrapper>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:14
msgid ""
"Start the I2P router, without the service wrapper.  This means the router "
"will not restart if it crashes.  Also, it will use the default memory size, "
"which may not be enough for I2P."
msgstr ""
"Menjalankan router I2P, tanpa service wrapper. Ini berarti router tidak akan "
"restart jika macet. Selain itu, router akan menggunakan ukuran memori "
"default, yang mungkin tidak cukup untuk I2P."

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:23
msgid ""
"You should really use the B<i2prouter>(1)  script instead.  There are no "
"options.  To stop the router, use your browser to access E<.UR http://"
"localhost:7657/> the router console E<.UE .>"
msgstr ""
"Anda sebaiknya hanya menggunakan B (1) script sebagai gantinya. Tidak ada "
"pilihan lain. Untuk menghentikan router, gunakan browser Anda untuk "
"mengakses E<.UR http: // localhost: 7657 /> router console E<.UE.>"

#. type: Plain text
#: man/i2prouter-nowrapper.1:31
msgid "B<i2prouter>(1)"
msgstr "B<i2prouter> (1)"

#: ../i2prouter:223
msgid "Failed to load the wrapper"
msgstr "Gagal memuat wrapper"

#: ../i2prouter:988 ../i2prouter:1016 ../i2prouter:1090 ../i2prouter:1118
#: ../i2prouter:1139
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is already running."
msgstr "$APP_LONG_NAME sudah berjalan."

#: ../i2prouter:999
#, sh-format
msgid "Running $APP_LONG_NAME"
msgstr "Menjalankan $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1023
#, sh-format
msgid "Waiting for $APP_LONG_NAME"
msgstr "Menunggu $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1070
#, sh-format
msgid "WARNING: $APP_LONG_NAME may have failed to start."
msgstr "PERINGATAN: $APP_LONG_NAME mungkin gagal memulai."

#: ../i2prouter:1084 ../i2prouter:1112 ../i2prouter:1318 ../i2prouter:1607
msgid "Must be root to perform this action."
msgstr "Harus sudah root untuk melaksanakan tindakan ini."

#: ../i2prouter:1128
#, sh-format
msgid "Starting $APP_LONG_NAME"
msgstr "Memulai $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1150
#, sh-format
msgid "Stopping $APP_LONG_NAME"
msgstr "Menghentikan $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1154 ../i2prouter:1222 ../i2prouter:1775
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME was not running."
msgstr "$APP_LONG_NAME tidak berjalan."

#: ../i2prouter:1167 ../i2prouter:1175 ../i2prouter:1237 ../i2prouter:1245
#, sh-format
msgid "Unable to stop $APP_LONG_NAME."
msgstr "Tidak dapat menghentikan $APP_LONG_NAME."

#: ../i2prouter:1193
#, sh-format
msgid "Waiting for $APP_LONG_NAME to exit"
msgstr "Menunggu $APP_LONG_NAME untuk mengakhiri"

#: ../i2prouter:1207
#, sh-format
msgid "Failed to stop $APP_LONG_NAME."
msgstr "Gagal menghentikan $APP_LONG_NAME."

#: ../i2prouter:1210
#, sh-format
msgid "Stopped $APP_LONG_NAME."
msgstr "$APP_LONG_NAME dihentikan."

#: ../i2prouter:1218
#, sh-format
msgid "Stopping $APP_LONG_NAME gracefully"
msgstr "Menghentikan $APP_LONG_NAME dengan halus"

#: ../i2prouter:1264
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is not running."
msgstr "$APP_LONG_NAME tidak berjalan."

#: ../i2prouter:1269
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is running: PID:$pid"
msgstr "$APP_LONG_NAME sedang berjalan: PID:$pid"

#: ../i2prouter:1272
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is running: PID:$pid, Wrapper:$STATUS, Java:$JAVASTATUS"
msgstr ""
"$APP_LONG_NAME sudah berjalan: PID:$pid, Wrapper:$STATUS, Java:$JAVASTATUS"

#: ../i2prouter:1325 ../i2prouter:1337 ../i2prouter:1356 ../i2prouter:1373
#: ../i2prouter:1440 ../i2prouter:1460 ../i2prouter:1474 ../i2prouter:1488
#: ../i2prouter:1516 ../i2prouter:1554 ../i2prouter:1589
#, sh-format
msgid "The $APP_LONG_NAME daemon is already installed."
msgstr "Daemon $APP_LONG_NAME sudah terpasang."

#: ../i2prouter:1328 ../i2prouter:1343 ../i2prouter:1445 ../i2prouter:1477
#: ../i2prouter:1491 ../i2prouter:1505 ../i2prouter:1519 ../i2prouter:1557
#: ../i2prouter:1592
#, sh-format
msgid "Installing the $APP_LONG_NAME daemon"
msgstr "Memasang daemon $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1599
#, sh-format
msgid "Install not currently supported for $DIST_OS"
msgstr "Memasang saat ini tidak didukung untuk $DIST_OS"

#: ../i2prouter:1615 ../i2prouter:1628 ../i2prouter:1642 ../i2prouter:1651
#: ../i2prouter:1661 ../i2prouter:1685 ../i2prouter:1698 ../i2prouter:1710
#: ../i2prouter:1728 ../i2prouter:1741 ../i2prouter:1755
#, sh-format
msgid "Removing $APP_LONG_NAME daemon"
msgstr "Menghapus daemon $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1621 ../i2prouter:1636 ../i2prouter:1645 ../i2prouter:1655
#: ../i2prouter:1666 ../i2prouter:1679 ../i2prouter:1691 ../i2prouter:1704
#: ../i2prouter:1722 ../i2prouter:1735 ../i2prouter:1749 ../i2prouter:1760
#, sh-format
msgid "The $APP_LONG_NAME daemon is not currently installed."
msgstr "Daemon $APP_LONG_NAME saat ini belum dipasang"

#: ../i2prouter:1764
#, sh-format
msgid "Remove not currently supported for $DIST_OS"
msgstr "Menghapus saat ini tidak didukung untuk $DIST_OS"

#: ../i2prouter:1852
msgid "Launch in the current console."
msgstr "Luncurkan dalam konsol saat ini."

#: ../i2prouter:1853
msgid "Start in the background as a daemon process."
msgstr "Mulai di latar sebagai proses daemon."

#: ../i2prouter:1854
msgid "Stop if running as a daemon or in another console."
msgstr "Hentikan jika berjalan sebagai daemon atau pada konsol lain."

#: ../i2prouter:1855
msgid "Stop gracefully, may take up to 11 minutes."
msgstr "Menghentikan dengan halus,  bisa memakan waktu hingga 11 menit."

#: ../i2prouter:1856
msgid "Stop if running and then start."
msgstr "Hentikan jika berjalan dan kemudian memulainya."

#: ../i2prouter:1857
msgid "Restart only if already running."
msgstr "Memulai ulang hanya jika sudah berjalan."

#: ../i2prouter:1858
msgid "Query the current status."
msgstr "Menanyakan status saat ini."

#: ../i2prouter:1859
msgid "Install to start automatically when system boots."
msgstr "Pasang untuk memulai secara otomatis ketika sistem boot."

#: ../i2prouter:1860
msgid "Uninstall."
msgstr "Copot."

#: ../i2prouter:1861
msgid "Request a Java thread dump if running."
msgstr "Meminta thread buangan Java jika berjalan."

#: ../i2prouter:1874
msgid "Please edit i2prouter and set the variable RUN_AS_USER"
msgstr "Silahkan mengedit i2prouter dan setel variabel RUN_AS_USER"

#: ../i2prouter:1879
msgid "Running I2P as the root user is *not* recommended."
msgstr "Menjalankan I2P sebagai pengguna root adalah *tidak* direkomendasikan."

#: ../i2prouter:1882
msgid "To run as root anyway, edit i2prouter and set ALLOW_ROOT=true."
msgstr ""
"Untuk menjalankan sebagai root, edit i2prouter dan setel ALLOW_ROOT=true."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Reversi"
msgstr "GNOME Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Dominasi papan dengan versi klasik reversi, atau bermain variasi terbalik"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi adalah permainan strategi dua pemain, dimainkan pada papan 8 x 8. "
"Pemain menggunakan butir-butir gelap pada satu sisi dan butir terang di sisi "
"lain."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Tujuan reversi adalah untuk membalik sebanyak mungkin butir milik musuh Anda "
"ke warna Anda, sementara musuh Anda mencoba membalik butir Anda ke warnanya. "
"Butir - butir musuh terbalik saat terjebak antara butir Anda yang sudah ada "
"dan butir yang Anda tambahkan. Siapa yang menyelesaikan dengan lebih banyak "
"butir menang!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the "
"reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
"opponent."
msgstr ""
"GNOME Reversi memungkinkan anda memainkan permainan reversi klasik, dan "
"variasi terbalik, dimana tujuannya untuk menyelesaikan dengan butir lebih "
"sedikit daripada musuh Anda."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME Reversi game preview"
msgstr "Pratinjau permainan GNOME Reversi"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
#: src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominasi papan dengan versi klasik Reversi"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Mainkan di ubin yang dipilih"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Matahari dan Bintang"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Tanda untuk bergantian siapa yang memulai"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Jika \"true\", saat bermain melawan kecerdasan buatan, pengaturan \"color\" "
"terjungkit setelah setiap permintaan permainan baru, membuat permainan "
"berikutnya dimulai dengan peran terbalik (pemain Gelap sebelumnya yang "
"bermain Terang). Diabaikan untuk permainan dua pemain."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Warna yang dimainkan sebagai"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Apakah akan bermain sebagai Gelap atau Terang. Abaikan untuk dua pemain."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Tingkat AI Komputer"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Dari 1, paling mudah, ke 3, paling sulit."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Tanda untuk menyorot ubin yang dapat diubah"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr ""
"Jika \"true\", ubin yang akan ditangkap lawan dengan lapisan akan disorot."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Tanda untuk menyorot ubin yang dapat ditangkap"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Jika \"true\", ubin yang akan ditangkap lawan dalam giliran akan disorot."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Apakah akan bermain melawan komputer atau manusia lain."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Tanda untuk mengacak posisi awal"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi dapat dimainkan dengan dua posisi awal yang berbeda (dan "
"simetrinya). Jika \"true\", permainan akan dimulai secara acak dengan satu "
"atau beberapa posisi lainnya; jika \"false\", hanya posisi awal yang paling "
"umum digunakan. Anda dapat memaksa permainan untuk menggunakan posisi "
"alternatif dengan menggunakan argumen \"--alternative-start\" pada baris "
"perintah; juga, jika “--usual-start” atau “--random-start” diberikan sebagai "
"ganti pada baris perintah, tanda ini akan diabaikan."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Nama berkas dari tema yang digunakan, atau \"bawaan\". Disediakan \"adwaita."
"theme\", \"high_contrast.theme\" dan \"sun_and_star.theme\"."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Nama permainan"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Nama permainan yang akan dimainkan. Bisa jadi \"classic\" (permainan biasa, "
"di mana Anda mencoba memiliki lebih banyak potongan), atau "
"\"reverse\" (permainan yang berlawanan, di mana Anda mencoba untuk memiliki "
"lebih sedikit bagian)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Mulai dengan posisi alternatif"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Mainkan Reversi Klasik"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Kurangi tundaan sebelum AI melangkah"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Giliran pertama"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Catat pergerakan permainan"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Mulai dengan posisi acak"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Mainkan Reversi Terbalik"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Giliran kedua"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Ukuran papan (hanya mode debug)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Moda dua pemain"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Mulai dengan posisi biasa"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Argumen “--alternative-start”, “--random-start” dan “--usual-start” saling "
"eksklusif."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Argumen “--classic” dan “--reverse” saling eksklusif."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Tingkat mesti di antara 1 (mudah) dan 3 (sulit). Pengaturan tak berubah."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Giliran pertama (Gelap)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Giliran kedua (Terang)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "Berg_antian siapa yang memulai"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Posisi awal berbeda"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Reversi Klasik"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Reversi Terbalik"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "_Ubin dapat dimainkan"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "B_utir dapat ditangkap"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "_Tampilkan papan final"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "Tent_ang Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "Dua pemain"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "Warna: Gelap"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "Warna: Terang"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Kesulitan: Mudah"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Kesulitan: Sedang"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Kesulitan: Sulit"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Pemain Terang harus lewat, giliran Gelap"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Pemain Gelap harus lewat, giliran Terang"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Pemain Terang menang! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Pemain Gelap menang! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "Permainan seri."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Pada pembuka, Terang hanya dapat bermain pada ubin yang berbatasan dengan "
"Gelap."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Klik pada ubin yang disorot untuk memindahkan butir terpilih di sana."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Permainan membalikkan disk yang diturunkan dari Reversi"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (potongan)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (tema)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Hak Cipta © %u-%u – Ian Peters"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:8
msgid "Japanese input method"
msgstr "Metode masukan bahasa Jepang"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:11 data/ibus-anthy.appdata.xml.in:39
msgid "The Anthy input method is designed for entering Japanese text."
msgstr "Metode masukan Anthy dirancang untuk memasukkan teks bahasa Jepang."

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Input methods are typing systems allowing users to input complex languages. "
"They are necessary because these contain too many characters to simply be "
"laid out on a traditional keyboard."
msgstr ""
"Metode masukan adalah sistem pengetikan yang memungkinkan pengguna untuk "
"memasukkan bahasa yang kompleks. Mereka diperlukan karena ini berisi terlalu "
"banyak karakter untuk hanya ditata pada papan ketik tradisional."

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:21
msgid "input-method"
msgstr "metode masukan"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:31
msgid "See the upstream release list."
msgstr "Lihat daftar rilis hulu."

#: engine/python2/engine.py:219 engine/python3/engine.py:220
#, python-format
msgid ""
"Could not enable Anthy.\n"
"The end of the content of the file %s/last-record2_default.utf8 in your home "
"directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n"
"Please fix the file or remove it by manual and restart IBus."
msgstr ""
"Tidak bisa mengaktifkan Anthy.\n"
"Akhir konten berkas %s/last-record2_default.utf8 di direktori beranda Anda "
"bukan '\\n'. Yaitu format teks tidak benar.\n"
"Silakan perbaiki berkas atau hapus secara manual dan mulai ulang IBus."

#: engine/python2/engine.py:267 engine/python3/engine.py:268
#: setup/python2/main.py:420 setup/python3/main.py:424
msgid "Preferences - Anthy"
msgstr "Preferensi - Anthy"

#: engine/python2/engine.py:269 engine/python3/engine.py:270
msgid "Configure Anthy"
msgstr "Konfigurasikan Anthy"

#. Translators: Specify the order of %s with your translation.
#. It will be "Input Mode (A)" for example.
#: engine/python2/engine.py:306 engine/python2/engine.py:394
#: engine/python2/engine.py:461 engine/python2/engine.py:537
#: engine/python2/engine.py:909 engine/python2/engine.py:940
#: engine/python2/engine.py:964 engine/python2/engine.py:993
#: engine/python2/engine.py:1055 engine/python3/engine.py:307
#: engine/python3/engine.py:395 engine/python3/engine.py:462
#: engine/python3/engine.py:538 engine/python3/engine.py:904
#: engine/python3/engine.py:935 engine/python3/engine.py:959
#: engine/python3/engine.py:988 engine/python3/engine.py:1050
#, python-format
msgid "%(description)s (%(symbol)s)"
msgstr "%(description)s (%(symbol)s)"

#: engine/python2/engine.py:307 engine/python2/engine.py:910
#: engine/python3/engine.py:308 engine/python3/engine.py:905
#: setup/python2/main.py:405 setup/python3/main.py:409
msgid "Input mode"
msgstr "Mode masukan"

#: engine/python2/engine.py:313 engine/python3/engine.py:314
msgid "Switch input mode"
msgstr "Beralih mode masukan"

#: engine/python2/engine.py:341 engine/python3/engine.py:342
#: setup/python2/setup.ui:23 setup/python3/setup.ui:23
msgid "Halfwidth Katakana"
msgstr "Katakana lebar setengah"

#: engine/python2/engine.py:359 engine/python3/engine.py:360
#: setup/python2/setup.ui:29 setup/python3/setup.ui:29
msgid "Wide Latin"
msgstr "Latin Lebar"

#: engine/python2/engine.py:395 engine/python2/engine.py:941
#: engine/python2/engine.py:965 engine/python3/engine.py:396
#: engine/python3/engine.py:936 engine/python3/engine.py:960
#: setup/python2/main.py:408 setup/python3/main.py:412
msgid "Typing method"
msgstr "Metode pengetikan"

#: engine/python2/engine.py:401 engine/python3/engine.py:402
msgid "Switch typing method"
msgstr "Beralih metode pengetikan"

#: engine/python2/engine.py:411 engine/python3/engine.py:412
#: setup/python2/setup.ui:71 setup/python3/setup.ui:71
msgid "Romaji"
msgstr "Romaji"

#: engine/python2/engine.py:420 engine/python3/engine.py:421
#: setup/python2/setup.ui:74 setup/python3/setup.ui:74
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: engine/python2/engine.py:429 engine/python3/engine.py:430
#: setup/python2/setup.ui:77 setup/python3/setup.ui:77
msgid "Thumb shift"
msgstr "Shift jempol"

#: engine/python2/engine.py:462 engine/python2/engine.py:994
#: engine/python3/engine.py:463 engine/python3/engine.py:989
#: setup/python2/main.py:411 setup/python3/main.py:415
msgid "Segment mode"
msgstr "Mode segmen"

#: engine/python2/engine.py:468 engine/python3/engine.py:469
msgid "Switch conversion mode"
msgstr "Beralih mode konversi"

#: engine/python2/engine.py:478 engine/python3/engine.py:479
#: setup/python2/setup.ui:87 setup/python3/setup.ui:87
msgid "Multiple segment"
msgstr "Beberapa segmen"

#: engine/python2/engine.py:487 engine/python3/engine.py:488
#: setup/python2/setup.ui:90 setup/python3/setup.ui:90
msgid "Single segment"
msgstr "Segmen tunggal"

#: engine/python2/engine.py:496 engine/python3/engine.py:497
#: setup/python2/setup.ui:93 setup/python3/setup.ui:93
msgid "Immediate conversion (multiple segment)"
msgstr "Konversi langsung (beberapa segmen)"

#: engine/python2/engine.py:505 engine/python3/engine.py:506
#: setup/python2/setup.ui:96 setup/python3/setup.ui:96
msgid "Immediate conversion (single segment)"
msgstr "Konversi langsung (segmen tunggal)"

#: engine/python2/engine.py:538 engine/python2/engine.py:1056
#: engine/python3/engine.py:539 engine/python3/engine.py:1051
#: setup/python2/main.py:414 setup/python3/main.py:418
msgid "Dictionary mode"
msgstr "Mode kamus"

#: engine/python2/engine.py:544 engine/python3/engine.py:545
msgid "Switch dictionary"
msgstr "Beralih kamus"

#: engine/python2/engine.py:634 engine/python3/engine.py:634
#: setup/python2/main.py:417 setup/python3/main.py:421
msgid "Dictionary - Anthy"
msgstr "Kamus - Anthy"

#. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good.
#: engine/python2/engine.py:640 engine/python3/engine.py:639
msgid "Dic"
msgstr "Kamus"

#: engine/python2/engine.py:647 engine/python3/engine.py:646
msgid "Configure dictionaries"
msgstr "Mengonfigurasi kamus"

#: engine/python2/engine.py:657 engine/python3/engine.py:656
msgid "Edit dictionaries"
msgstr "Sunting kamus"

#: engine/python2/engine.py:659 engine/python3/engine.py:658
msgid "Launch the dictionary tool"
msgstr "Luncurkan alat kamus"

#: engine/python2/engine.py:666 engine/python3/engine.py:665
msgid "Add words"
msgstr "Tambah kata"

#: engine/python2/engine.py:668 engine/python3/engine.py:667
msgid "Add words to the dictionary"
msgstr "Tambah kata ke kamus"

#: setup/python2/anthyprefs.py:338 setup/python3/anthyprefs.py:331
msgid "Zip Code Conversion"
msgstr "Konversi Kode Pos"

#: setup/python2/anthyprefs.py:340 setup/python3/anthyprefs.py:333
msgid "Old Character Style"
msgstr "Gaya Karakter Lama"

#: setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in:2
#: setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in:2
msgid "IBus Anthy Setup"
msgstr "Penyiapan IBus Anthy"

#: setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in:3
#: setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus Anthy engine"
msgstr "Siapkan mesin IBus Anthy"

#: setup/python2/main.py:177 setup/python3/main.py:179
msgid "Menu label"
msgstr "Label menu"

#. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded".
#: setup/python2/main.py:255 setup/python3/main.py:257
msgid "Embd"
msgstr "Embd"

#. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single".
#: setup/python2/main.py:263 setup/python3/main.py:265
msgid "Sgl"
msgstr "Tgal"

#: setup/python2/main.py:441 setup/python2/main.py:467
#: setup/python3/main.py:445 setup/python3/main.py:471
msgid "Input Chars"
msgstr "Karakter Masukan"

#: setup/python2/main.py:443 setup/python2/main.py:469
#: setup/python3/main.py:447 setup/python3/main.py:473
msgid "Output Chars"
msgstr "Karakter Keluaran"

#: setup/python2/main.py:587 setup/python3/main.py:591
msgid "Customize Romaji Key Table"
msgstr "Sesuaikan Tabel Tombol Romaji"

#: setup/python2/main.py:588 setup/python2/setup.ui:910
#: setup/python3/main.py:592 setup/python3/setup.ui:910
msgid "_Romaji Key Table:"
msgstr "Tabel Tombol _Romaji:"

#: setup/python2/main.py:589 setup/python2/main.py:595
#: setup/python3/main.py:593 setup/python3/main.py:599
msgid "_Output Chars"
msgstr "K_arakter Keluaran"

#: setup/python2/main.py:593 setup/python3/main.py:597
msgid "Customize Kana Key Table"
msgstr "Sesuaikan Tabel Tombol Kana"

#: setup/python2/main.py:594 setup/python2/setup.ui:988
#: setup/python3/main.py:598 setup/python3/setup.ui:988
msgid "_Kana Key Table:"
msgstr "Tabel Tombol _Kana:"

#: setup/python2/main.py:596 setup/python3/main.py:600
msgid "Japanese Keyboard Layout"
msgstr "Tata Letak Papan Tik Jepang"

#: setup/python2/main.py:597 setup/python3/main.py:601
msgid "U.S. Keyboard Layout"
msgstr "Tata Letak Papan Tik AS"

#: setup/python2/main.py:600 setup/python3/main.py:604
msgid "Customize Thumb Shift Key Table"
msgstr "Sesuaikan Tabel Tombol Shift Jempol"

#: setup/python2/main.py:601 setup/python3/main.py:605
msgid "_Thumb Shift Key Table:"
msgstr "_Tabel Tombol Shift Jempol:"

#: setup/python2/main.py:602 setup/python3/main.py:606
msgid "Single _Output Chars"
msgstr "Karakter Kelu_aran Tunggal"

#: setup/python2/main.py:604 setup/python3/main.py:608
msgid "NICOLA-J key extension"
msgstr "Ekstensi tombol NICOLA-J"

#: setup/python2/main.py:605 setup/python3/main.py:609
msgid "NICOLA-A key extension"
msgstr "Ekstensi tombol NICOLA-A"

#: setup/python2/main.py:606 setup/python3/main.py:610
msgid "NICOLA-F key extension"
msgstr "Ekstensi tombol NICOLA-F"

#: setup/python2/main.py:607 setup/python3/main.py:611
msgid "FMV KB231-J key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB231-J"

#: setup/python2/main.py:608 setup/python3/main.py:612
msgid "FMV KB231-A key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB231-A"

#: setup/python2/main.py:609 setup/python3/main.py:613
msgid "FMV KB231-F key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB231-F"

#: setup/python2/main.py:610 setup/python3/main.py:614
msgid "FMV KB611-J key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB611-J"

#: setup/python2/main.py:611 setup/python3/main.py:615
msgid "FMV KB611-A key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB611-A"

#: setup/python2/main.py:612 setup/python3/main.py:616
msgid "FMV KB611-F key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB611-F"

#: setup/python2/main.py:753 setup/python3/main.py:757
msgid "Your choosed file has already been added: "
msgstr "Berkas yang Anda pilih telah ditambahkan: "

#: setup/python2/main.py:757 setup/python3/main.py:761
msgid "The file you have chosen does not exist: "
msgstr "Berkas yang Anda pilih tidak ada: "

#: setup/python2/main.py:761 setup/python3/main.py:765
msgid "Your choosed file is a directory: "
msgstr "Berkas yang Anda pilih adalah direktori: "

#: setup/python2/main.py:765 setup/python3/main.py:769
msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: "
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan kamus di direktori pribadi anthy: "

#: setup/python2/main.py:774 setup/python3/main.py:778
msgid "Your file path is not good: "
msgstr "Path berkas Anda tidak bagus: "

#: setup/python2/main.py:935 setup/python3/main.py:937
msgid "The engine xml file does not exist: "
msgstr "Berkas xml mesin tidak ada: "

#: setup/python2/main.py:1051 setup/python3/main.py:1044
msgid ""
"Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout."
msgstr ""
"Tata letak papan tik Anthy berubah. Silakan mulai ulang ibus untuk memuat "
"ulang tata letak."

#: setup/python2/main.py:1263 setup/python3/main.py:1256
msgid "Please specify Input Chars"
msgstr "Harap tentukan Karakter Masukan"

#: setup/python2/main.py:1266 setup/python3/main.py:1259
msgid "Please specify Output Chars"
msgstr "Harap tentukan Karakter Keluaran"

#: setup/python2/main.py:1269 setup/python3/main.py:1262
msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars"
msgstr "Harap tentukan Karakter Shift Jempol Kiri"

#: setup/python2/main.py:1272 setup/python3/main.py:1265
msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars"
msgstr "Harap tentukan Karakter Shift Jempol Kanan"

#: setup/python2/main.py:1285 setup/python2/main.py:1319
#: setup/python3/main.py:1278 setup/python3/main.py:1312
msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug."
msgstr "Kunci ubahan Anda tidak ditetapkan di bagian mana pun. Mungkin bug."

#: setup/python2/main.py:1374 setup/python2/main.py:1465
#: setup/python3/main.py:1367 setup/python3/main.py:1458
msgid "Your file does not exist: "
msgstr "Berkas Anda tidak ada: "

#: setup/python2/main.py:1385 setup/python3/main.py:1378
msgid "Open Dictionary File"
msgstr "Buka Berkas Kamus"

#: setup/python2/main.py:1392 setup/python3/main.py:1385
msgid "Edit Dictionary File"
msgstr "Sunting Berkas Kamus"

#: setup/python2/main.py:1407 setup/python3/main.py:1400
msgid "Your choosed file is not correct."
msgstr "Berkas yang Anda pilih tidak benar."

#: setup/python2/main.py:1437 setup/python3/main.py:1430
msgid "You cannot delete the system dictionary."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus kamus sistem."

#: setup/python2/main.py:1461 setup/python3/main.py:1454
msgid "Your file is not good."
msgstr "Berkas Anda tidak bagus."

#: setup/python2/main.py:1483 setup/python3/main.py:1476
msgid "View Dictionary File"
msgstr "Lihat Berkas Kamus"

#: setup/python2/main.py:1644 setup/python3/main.py:1637
#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Silakan tekan tombol (atau kombinasi tombol)"

#: setup/python2/main.py:1645 setup/python3/main.py:1638
msgid "The dialog will be closed when the key is released"
msgstr "Dialog akan ditutup saat tombol dilepaskan"

#: setup/python2/main.py:1665 setup/python2/main.py:1686
#: setup/python3/main.py:1658 setup/python3/main.py:1679
msgid "Invalid keysym"
msgstr "Keysym tidak valid"

#: setup/python2/main.py:1666 setup/python2/main.py:1687
#: setup/python3/main.py:1659 setup/python3/main.py:1680
msgid "This keysym is not valid"
msgstr "Keysym ini tidak valid"

#: setup/python2/setup.ui:39 setup/python3/setup.ui:39
msgid "NICOLA-J"
msgstr "NICOLA-J"

#: setup/python2/setup.ui:42 setup/python3/setup.ui:42
msgid "NICOLA-A"
msgstr "NICOLA-A"

#: setup/python2/setup.ui:45 setup/python3/setup.ui:45
msgid "NICOLA-F"
msgstr "NICOLA-F"

#: setup/python2/setup.ui:58 setup/python3/setup.ui:58
msgid "FMV KB231 key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB231"

#: setup/python2/setup.ui:61 setup/python3/setup.ui:61
msgid "FMV KB611 key extension"
msgstr "Ekstensi tombol FMV KB611"

#: setup/python2/setup.ui:106 setup/python3/setup.ui:106
msgid "Keep numpad codes"
msgstr "Pertahankan kode numpad"

#: setup/python2/setup.ui:109 setup/python3/setup.ui:109
msgid "Convert characters"
msgstr "Konversikan karakter"

#: setup/python2/setup.ui:154 setup/python3/setup.ui:154
msgid "Automatically convert"
msgstr "Konversi otomatis"

#: setup/python2/setup.ui:157 setup/python3/setup.ui:157
msgid "Automatically commit"
msgstr "Commit secara otomatis"

#: setup/python2/setup.ui:186 setup/python3/setup.ui:186
msgid "ATOK"
msgstr "ATOK"

#: setup/python2/setup.ui:189 setup/python3/setup.ui:189
msgid "Wnn"
msgstr "Wnn"

#: setup/python2/setup.ui:197 setup/python3/setup.ui:197
msgid "Setup - IBus-Anthy"
msgstr "Penyiapan - IBus-Anthy"

#: setup/python2/setup.ui:233 setup/python3/setup.ui:233
msgid "_Input Mode:"
msgstr "Mode Mas_ukan:"

#: setup/python2/setup.ui:263 setup/python3/setup.ui:263
msgid "_Typing Method:"
msgstr "Metode Penge_tikan:"

#: setup/python2/setup.ui:297 setup/python3/setup.ui:297
msgid "Conversion _Mode:"
msgstr "_Mode Konversi:"

#: setup/python2/setup.ui:332 setup/python3/setup.ui:332
msgid "<b>Initial Setting</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Awal</b>"

#: setup/python2/setup.ui:381 setup/python3/setup.ui:381
msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>"
msgstr "<b>Visibilitas Menu pada Ikon Status</b>"

#: setup/python2/setup.ui:428 setup/python3/setup.ui:428
msgid "_Period Style:"
msgstr "Gaya _Perioda:"

#: setup/python2/setup.ui:441 setup/python3/setup.ui:441
msgid "Symbo_l Style:"
msgstr "Gaya Simbo_l:"

#: setup/python2/setup.ui:456 setup/python3/setup.ui:456
msgid "Numpad _Key Type:"
msgstr "Tipe _Tombol Numpad:"

#: setup/python2/setup.ui:526 setup/python3/setup.ui:526
msgid "_Behavior on Period:"
msgstr "_Perilaku pada Perioda:"

#: setup/python2/setup.ui:541 setup/python3/setup.ui:541
msgid "Behavior on _Focus Out:"
msgstr "Perilaku saat _Fokus Lepas:"

#: setup/python2/setup.ui:629 setup/python3/setup.ui:629
msgid "Candidate _Window Page Size:"
msgstr "Ukuran Halaman _Jendela Kandidat:"

#: setup/python2/setup.ui:659 setup/python3/setup.ui:659
msgid "Convert _symbols with the one column width"
msgstr "Konversikan _simbol dengan lebar satu kolom"

#: setup/python2/setup.ui:675 setup/python3/setup.ui:675
msgid "Convert _numbers with the one column width"
msgstr "Konversikan a_ngka dengan lebar satu kolom"

#: setup/python2/setup.ui:691 setup/python3/setup.ui:691
msgid "Con_vert spaces with the one column width"
msgstr "Kon_versikan spasi dengan lebar satu kolom"

#: setup/python2/setup.ui:707 setup/python3/setup.ui:707
msgid ""
"Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in "
"preedit"
msgstr ""
"Alihkan \"Hiragana\" dan \"Latin\" dengan _tombol Shift dan tombol Hiragana–"
"Katakana di prasunting"

#: setup/python2/setup.ui:764 setup/python3/setup.ui:764
msgid "_Shortcut Type:"
msgstr "Jenis Pinta_san:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: setup/python2/setup.ui:873 setup/python3/setup.ui:873
#: src/orca/guilabels.py:328
msgid "Key Binding"
msgstr "Pengikatan Tombol"

#: setup/python2/setup.ui:951 setup/python3/setup.ui:951
msgid "<b>Romaji</b>"
msgstr "<b>Romaji</b>"

#: setup/python2/setup.ui:1029 setup/python3/setup.ui:1029
msgid "<b>Kana</b>"
msgstr "<b>Kana</b>"

#: setup/python2/setup.ui:1066 setup/python3/setup.ui:1066
msgid "Keyboad _layout:"
msgstr "Tata _letak papan ketik:"

#: setup/python2/setup.ui:1127 setup/python3/setup.ui:1127
msgid "Typing Method"
msgstr "Metode Mengetik"

#: setup/python2/setup.ui:1168 setup/python3/setup.ui:1168
msgid "_Left Thumb Shift Key:"
msgstr "Tombol Shift Jempo_l Kiri:"

#: setup/python2/setup.ui:1210 setup/python3/setup.ui:1210
msgid "Right _Thumb Shift Key:"
msgstr "_Tombol Shift Jempol Kanan:"

#: setup/python2/setup.ui:1262 setup/python3/setup.ui:1262
msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout"
msgstr "Sesuaikan tata letak metode masukan ke tata letak papan t_ik sistem"

#: setup/python2/setup.ui:1263 setup/python3/setup.ui:1263
msgid "Adjust IM layout to XKB layout"
msgstr "Sesuaikan tata letak IM ke tata letak XKB"

#: setup/python2/setup.ui:1287 setup/python3/setup.ui:1287
msgid "Input _Method Layout:"
msgstr "Tata Letak _Metode Masukan:"

#: setup/python2/setup.ui:1339 setup/python3/setup.ui:1339
msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout"
msgstr "Mulai ulang IBus saat Anda mengubah tata letak papan ketik"

#: setup/python2/setup.ui:1340 setup/python3/setup.ui:1340
msgid "Restart IBus when you change XKB"
msgstr "Mulai ulang IBus saat Anda mengubah XKB"

#: setup/python2/setup.ui:1365 setup/python3/setup.ui:1365
msgid "_Additional Key Arrangement:"
msgstr "Pengaturan Kunci T_ambahan:"

#: setup/python2/setup.ui:1377 setup/python3/setup.ui:1377
msgid "'～', '『', '¢', '£' and so on can be output with Thumb Shift key"
msgstr ""
"'~', ''', '¢', '£' dan seterusnya dapat dikeluarkan dengan tombol Shift "
"Jempol"

#: setup/python2/setup.ui:1419 setup/python3/setup.ui:1419
msgid ""
"You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional "
"Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case "
"input method is turned on."
msgstr ""
"Anda tidak perlu mengonfigurasi ulang tata letak papan ketik sistem untuk "
"\"Pengaturan Tombol Tambahan\" karena opsi ini mengubah tata letak metode "
"masukan hanya jika metode masukan diaktifkan."

#: setup/python2/setup.ui:1420 setup/python3/setup.ui:1420
msgid ""
"You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only "
"with IM on."
msgstr ""
"Anda tidak perlu mengonfigurasi ulang XKB karena opsi ini mengubah tata "
"letak IM hanya dengan IM aktif."

#: setup/python2/setup.ui:1437 setup/python3/setup.ui:1437
msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key"
msgstr "Fungsikan tanda suara s_emi-suara dengan tombol Shift"

#: setup/python2/setup.ui:1438 setup/python3/setup.ui:1438
msgid "Seion + Shift can output Handakuon"
msgstr "Seion + Shift dapat mengeluarkan Handakuon"

#: setup/python2/setup.ui:1463 setup/python3/setup.ui:1463
msgid "Thumb _Shift Key Table:"
msgstr "Tabel Tombol _Shift Jempol:"

#: setup/python2/setup.ui:1507 setup/python3/setup.ui:1507
msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>"
msgstr "<b>Tata Letak Shift Jempol</b>"

#: setup/python2/setup.ui:1522 setup/python3/setup.ui:1522
msgid "Thumb Shift"
msgstr "Shift Jempol"

#: setup/python2/setup.ui:1560 setup/python3/setup.ui:1560
msgid "_Edit Dictionary Command:"
msgstr "P_erintah Sunting Kamus:"

#: setup/python2/setup.ui:1611 setup/python3/setup.ui:1611
msgid "_Add Word Command:"
msgstr "Perintah T_ambah Kata:"

#: setup/python2/setup.ui:1680 setup/python3/setup.ui:1680
msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi Kamus Baku</b>"

#: setup/python2/setup.ui:1810 setup/python2/setup.ui:1827
#: setup/python3/setup.ui:1810 setup/python3/setup.ui:1827
msgid "You can change the order on language bar"
msgstr "Anda dapat mengubah urutan pada bilah bahasa"

#: setup/python2/setup.ui:1852 setup/python3/setup.ui:1852
msgid "<b>Extended Dictionaries</b>"
msgstr "<b>Kamus Diperluas</b>"

#: setup/python2/setup.ui:1938 setup/python3/setup.ui:1938
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Sunting Pintasan"

#: setup/python2/setup.ui:1980 setup/python3/setup.ui:1980
msgid "Key Code:"
msgstr "Kode Tombol:"

#: setup/python2/setup.ui:2042 setup/python3/setup.ui:2042
msgid "A_lternate"
msgstr "A_lternatif"

#: setup/python2/setup.ui:2055 setup/python3/setup.ui:2055
msgid "Co_ntrol"
msgstr "Co_ntrol"

#: setup/python2/setup.ui:2068 setup/python3/setup.ui:2068
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: setup/python2/setup.ui:2293 setup/python3/setup.ui:2293
msgid "_Input Characters"
msgstr "Karakter Mas_ukan"

#: setup/python2/setup.ui:2313 setup/python3/setup.ui:2313
msgid "_Output Characters"
msgstr "Karakter Kelu_aran"

#: setup/python2/setup.ui:2333 setup/python3/setup.ui:2333
msgid "_Left Thumb Shift"
msgstr "Shift Jempo_l Kiri"

#: setup/python2/setup.ui:2353 setup/python3/setup.ui:2353
msgid "_Right Thumb Shift"
msgstr "Shift Jempol Ka_nan"

#: setup/python2/setup.ui:2607 setup/python3/setup.ui:2607
msgid "_Short Label:"
msgstr "Label _Pendek:"

#: setup/python2/setup.ui:2663 setup/python3/setup.ui:2663
msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries"
msgstr "G_unakan kamus Anda sendiri dengan beralih kamus"

#: setup/python2/setup.ui:2679 setup/python3/setup.ui:2679
msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary"
msgstr "Tanamkan kamus Anda di kamus sist_em"

#: setup/python2/setup.ui:2695 setup/python3/setup.ui:2695
msgid "Enable the _reverse conversion"
msgstr "Fungsikan konve_rsi balik"

#: setup/python2/setup.ui:2715 setup/python3/setup.ui:2715
msgid "The Anthy engine for the IBus input platform"
msgstr "Mesin Anthy untuk platform masukan IBus"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "M17N"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>Pre-edit Appearance</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "Orientasi Tabel Pencarian:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "Gunakan tata letak keyboard US"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>m17n-lib Konfigurasi</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "IBus M17N Setup"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "Set up IBus M17N mesin"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "Ibus M17N"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "Mesin input M17N untuk IBus"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"Metode input multibahasa memungkinkan masuk banyak bahasa menggunakan tabel "
"dari perpustakaan m17n."

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Pra muat mesin"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Pramuat mesin selama ibus dimulai"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Urutan mesin"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Mesin yang disimpan memesan dalam daftar metode masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Tundaan popup mili detik untuk jendela pengalih IME"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Nomor versi tersimpan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Nomor versi yang disimpan akan digunakan untuk memeriksa perbedaan antara "
"versi ibus yang dipasang sebelumnya dan salah satu ibus saat ini."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Tata letak Latin yang tidak memiliki ASCII"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"Tata letak AS ditambahkan ke tata letak Latin. Varian dapat dihilangkan."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Gunakan xmodmap"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Jalankan xmodmap jika .xmodmap atau .Xmodmap ada saat mesin ibus diganti."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Gunakan tata letak papan ketik sistem"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Gunakan tata letak papan ketik (XKB) sistem"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Sematkan Teks Prasunting"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Sematkan Teks Prasunting di Jendela Aplikasi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "Gunakan metode masukan global"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Bagikan metode masukan yang sama di antara semua aplikasi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Fungsikan metode masukan secara baku"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Fungsikan metode masukan secara baku ketika aplikasi mendapat fokus masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf mempertahankan awalan nama"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Awalan kunci DConf untuk menghentikan konversi nama"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Tombol pintas picu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Tombol pintas untuk mengaktifkan atau menonaktifkan metode masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Tombol pintas pemicu untuk gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Tombol pintas fungsikan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Tombol pintas untuk mengaktifkan metode masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Tombol pintas untuk mematikan metode masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Tombol pintas mesin berikutnya"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Tombol pintas untuk beralih ke metode masukan berikutnya dalam daftar"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Tombol pintas mesin sebelumnya"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Tombol pintas untuk beralih ke metode masukan sebelumnya"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "Sembunyi otomatis"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Perilaku panel properti. 0 = Jangan tampilkan, 1 = Sembunyikan otomatis, 2 = "
"Selalu tampilkan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "Posisi panel bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Ikuti kursor masukan jika panel selalu ditampilkan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Jika benar, panel mengikuti kursor masukan jika panel selalu ditampilkan. "
"Jika salah, panel ditampilkan di lokasi tetap."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Mili detik untuk menampilkan panel properti"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Mili detik untuk menampilkan panel properti setelah menerima fokus atau "
"properti diubah."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientasi dari tabel pencarian"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientasi tabel pencarian. 0 = Horizontal, 1 = Vertikal"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Tampilkan ikon pada baki sistem"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "Tampilkan nama metode masukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Tampilkan nama metode masukan pada bilah bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Nilai RGBA dari ikon XKB"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:199
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form 'rgba(r,"
"g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 to 255 or "
"percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating point value "
"in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Ikon XKB menampilkan string tata letak dan string tersebut dirender dengan "
"nilai RGBA. Nilai RGBA dapat berupa 1. nama warna dari X11, 2. nilai "
"heksadesimal dalam bentuk '#rrggbb' di mana 'r', 'g', dan 'b' adalah digit "
"heksadesimal dari merah, hijau, dan biru, 3. warna RGB dalam bentuk 'rgb(r,g,"
"b)' atau 4. warna RGBA dalam bentuk 'rgba(r,g,b,a)' di mana 'r', 'g', dan "
"'b' berupa bilangan bulat dalam rentang 0 hingga 255 atau nilai persentase "
"dalam rentang 0% hingga 100%, dan 'a' adalah nilai floating point dalam "
"rentang 0 hingga 1 untuk alfa."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "Milidetik untuk menampilkan ikon panel untuk sebuah properti"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:204
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Milidetik untuk menampilkan ikon panel dari ikon mesin ke ikon properti "
"setiap kali mesin diganti jika properti ditentukan oleh nilai icon-prop-key "
"di IBusEngineDesc. Jika nilainya 0, tidak ada waktu tunda dan ikon properti "
"ditampilkan segera."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Gunakan nama fonta ubahan untuk panel bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nama fonta ubahan untuk panel bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Use custom theme"
msgstr "Gunakan tema kustom"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid "Use custom theme name for language panel"
msgstr "Gunakan nama tema kustom untuk panel bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema kustom"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid "Custom theme name for language panel"
msgstr "Nama tema kustom untuk panel bahasa"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid "Use custom icon"
msgstr "Gunakan ikon kustom"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:229
msgid "Use custom icon name for arrow buttons on candidate window"
msgstr "Gunakan nama ikon kustom untuk tombol panah pada jendela kandidat"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:233
msgid "Custom icon"
msgstr "Ikon kustom"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:234
msgid "Custom icon name for arrow buttons on candidate window"
msgstr "Nama ikon kustom untuk tombol panah pada jendela kandidat"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:238 setup/setup.ui:1317
msgid "Choose glyphs with input method's language on candidate window"
msgstr "Pilih glif dengan bahasa metode input pada jendela kandidat"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:239
msgid ""
"Some code points have different glyphs and Pango determines the glyphs from "
"the language attribute. Pango chooses glyphs from the IBus engine's language "
"if the value is true and chooses them from the desktop locale if the value "
"is false."
msgstr ""
"Beberapa code point memiliki glif yang berbeda dan Pango menentukan glif "
"berdasarkan atribut bahasa. Pango memilih glif dari bahasa mesin IBus jika "
"nilainya true dan memilihnya dari locale desktop jika nilainya false."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:250
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Tombol pintasan Unicode untuk gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:251
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr ""
"Tombol pintasan untuk mengaktifkan atau menonaktifkan pengetikan Unicode"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:255
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Tombol pintasan Emoji untuk gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:256
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Tombol pintasan untuk mengaktifkan atau menonaktifkan pengetikan emoji"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:261
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "Nama font kustom untuk karakter emoji pada dialog emoji"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:265
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Bahasa default untuk kamus emoji"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:266
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."
msgstr ""
"Pilih bahasa default untuk kamus emoji pada dialog emoji. Nilai $lang "
"diterapkan ke /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict ."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:270
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "Daftar emoji favorit pada dialog emoji"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:271
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
"Anda dapat menampilkan emoji favorit pada daftar emoji jika daftar ini "
"memiliki karakter apa pun."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:275
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "Daftar anotasi emoji favorit pada dialog emoji"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:276
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "Anda dapat menetapkan anotasi untuk emoji favorit dalam daftar ini."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:280
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "Apakah anotasi emoji dapat dicocokkan sebagian atau tidak"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:281
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Apakah anotasi emoji dapat dicocokkan dengan string parsial alih-alih "
"kecocokan tepat atau tidak."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:285
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Cocokkan anotasi emoji dengan panjang yang ditentukan"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:286
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Cocokkan anotasi emoji secara parsial dengan lebih dari jumlah karakter yang "
"ditentukan alih-alih kecocokan tepat."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:290
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "Pilih kondisi untuk mencocokkan anotasi emoji secara parsial"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:291
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Pilih salah satu kondisi berikut untuk mencocokkan anotasi emoji secara "
"parsial: 0 == Kecocokan prefiks, 1 == Kecocokan sufiks, 2 == Kecocokan "
"mengandung"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:295
msgid "Load the emoji data at the time of startup"
msgstr "Muat data emoji saat startup"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:296
msgid ""
"Load the emoji data at the time of startup if true. About 10MB memory is "
"needed to load the data. Load the emoji data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false."
msgstr ""
"Muat data emoji saat startup jika true. Diperlukan sekitar 10MB memori untuk "
"memuat data. Muat data emoji ketika membuka dialog emoji pada awalnya jika "
"false."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:300
msgid "Load the Unicode data at the time of startup"
msgstr "Muat data Unicode saat startup"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:301
msgid ""
"Load the Unicode data at the time of startup if true. About 15MB memory is "
"needed to load the data. Load the Unicode data when open the emoji dialog at "
"the beginning if false. The Unicode data is always loaded after the emoji "
"data is loaded even if true."
msgstr ""
"Muat data Unicode saat startup jika true. Diperlukan sekitar 15MB memori "
"untuk memuat data. Muat data Unicode ketika membuka dialog emoji pada "
"awalnya jika false. Data Unicode selalu dimuat setelah data emoji dimuat "
"meskipun true."

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Hak Cipta (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Hak Cipta (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Tata letak papan ketik: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Penulis: %s\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Pilih metode masukan"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferensi IBus"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Setel Preferensi IBus"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Kode tombol:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Pengubah:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Silakan tekan tombol (atau kombinasi tombol).\n"
"Dialog akan ditutup ketika tombol dilepaskan."

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Gunakan pintasan dengan shift untuk beralih ke metode masukan sebelumnya"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Daemon IBus tidak sedang berjalan. Apakah Anda ingin memulainya?"

#: setup/main.py:610
msgid ""
"IBus has been started. If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
"\n"
"  # For Wayland sessions ($XDG_SESSION_TYPE is \"wayland\")\n"
"  export GTK_IM_MODULE=wayland\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULES=wayland;ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus\n"
"\n"
"  # For X11 sessions ($XDG_SESSION_TYPE is \"x11\")\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus telah dimulai. Jika Anda tidak dapat menggunakan IBus, tambahkan baris "
"berikut ke $HOME/.bashrc; lalu masuk ulang ke desktop Anda.\n"
"\n"
"  # Untuk sesi Wayland ($XDG_SESSION_TYPE adalah \"wayland\")\n"
"  export GTK_IM_MODULE=wayland\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULES=wayland;ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus\n"
"\n"
"  # Untuk sesi X11 ($XDG_SESSION_TYPE adalah \"x11\")\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "Daemon IBus tidak dapat dimulai dalam %d detik."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Pilih pintasan papan ketik untuk %s"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "beralih metode masukan"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Pojok kiri atas"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Pojok kanan atas"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Pojok kiri bawah"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Pojok kanan bawah"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Otomatis sembunyikan"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Tombol pintas untuk beralih ke metode masukan berikutnya dalam daftar"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Metode masukan selanjutnya:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Tombol pintas untuk beralih ke metode masukan sebelumnya dalam daftar"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Metode masukan sebelumnya:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Aktifkan:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Nonaktifkan:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pintasan Papan Ketik</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Atur orientasi kandidat di tabel pencarian"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientasi kandidat:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Atur perilaku ibus cara menampilkan atau menyembunyikan bilah bahasa"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "Tampilkan panel properti:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "Posisi panel bahasa:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Tampilkan nama metode masukan pada bilah bahasa saat mencentang kotak centang"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Sematkan teks yang sudah disiapkan di jendela aplikasi"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Sematkan teks metode masukan yang sudah ada di jendela aplikasi"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "Gunakan fonta ubahan:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Fonta dan Gaya</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr ""
"Tambahkan metode masukan yang dipilih ke dalam metode masukan yang diaktifkan"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Hapus metode masukan yang dipilih dari metode masukan yang diaktifkan"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Naikkan metode masukan yang dipilih dalam daftar metode masukan yang "
"diaktifkan"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Turunkan metode masukan yang dipilih dalam daftar metode masukan yang "
"diaktifkan"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Tampilkan informasi tentang metode masukan yang dipilih"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Tampilkan pengaturan metode masukan yang dipilih"

#: setup/setup.ui:824
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i> Metode masukan aktif dapat diubah dari yang dipilih dalam daftar "
"di atas dengan menekan tombol pintasan papan ketik atau mengklik ikon panel. "
"</i></small>"

#: setup/setup.ui:885
msgid ""
"The shortcut keys to enable conversions of emoji annotations or Unicode names"
msgstr ""
"Tombol pintasan untuk mengaktifkan konversi anotasi emoji atau nama Unicode"

#: setup/setup.ui:887
msgid "Emoji annotation:"
msgstr "Anotasi emoji:"

#: setup/setup.ui:939
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "Tombol pintasan untuk mengaktifkan konversi code point Unicode"

#: setup/setup.ui:941
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Code point Unicode:"

#: setup/setup.ui:1025
msgid "Set a font of Unicode candidates on the emoji dialog"
msgstr "Setel font kandidat Unicode pada dialog emoji"

#: setup/setup.ui:1027
msgid "Unicode font:"
msgstr "Font Unicode:"

#: setup/setup.ui:1050
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "Setel bahasa anotasi emoji pada dialog emoji"

#: setup/setup.ui:1052
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Bahasa anotasi emoji:"

#: setup/setup.ui:1074
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Cocokkan anotasi emoji secara parsial dengan kondisi berikut dan lebih dari "
"jumlah karakter:"

#: setup/setup.ui:1079
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Apakah anotasi emoji dapat dicocokkan dengan string parsial alih-alih "
"kecocokan tepat"

#: setup/setup.ui:1113
msgid "Prefix match"
msgstr "Kecocokan prefiks"

#: setup/setup.ui:1127
msgid "Suffix match"
msgstr "Kecocokan sufiks"

#: setup/setup.ui:1142
msgid "Containing match"
msgstr "Kecocokan mengandung"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Tata Letak Papan Ketik</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan metode masukan global</b>"

#: setup/setup.ui:1322
msgid ""
"Choose glyphs with the input method's language on the candidate window for "
"the duplicated code points"
msgstr ""
"Pilih glif dengan bahasa metode input pada jendela kandidat untuk code point "
"yang duplikat"

#: setup/setup.ui:1341
msgid "Use custom theme:"
msgstr "Gunakan tema kustom:"

#: setup/setup.ui:1342
msgid "Choose a theme of the candidate window"
msgstr "Pilih tema jendela kandidat"

#: setup/setup.ui:1378
msgid "Use custom icon:"
msgstr "Gunakan ikon kustom:"

#: setup/setup.ui:1379
msgid "Choose a theme of the arrow buttons on the candidate window"
msgstr "Pilih tema tombol panah pada jendela kandidat"

#: setup/setup.ui:1424
msgid "<b>Font and Theme</b>"
msgstr "<b>Font dan Tema</b>"

#: src/ibuscomposetable.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Since IBus 1.5.33, Compose files replace the builtin\n"
"compose sequences. To keep them and add your own\n"
"sequences on top, the line:\n"
"\n"
"  include \"%%L\"\n"
"\n"
"has been added to the Compose file:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Sejak IBus 1.5.33, file Compose menggantikan urutan compose bawaan.\n"
"Untuk mempertahankannya dan menambahkan urutan Anda sendiri\n"
"di atasnya, baris:\n"
"\n"
"  include \"%%L\"\n"
"\n"
"telah ditambahkan ke file Compose:\n"
"%s.\n"

#: src/ibuscomposetable.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Since IBus 1.5.33, Compose files replace the builtin\n"
"compose sequences. To keep them and add your own\n"
"sequences on top, you need to add the line:\n"
"\n"
"  include \"%%L\"\n"
"\n"
"to the Compose file:\n"
"%s."
msgstr ""
"Sejak IBus 1.5.33, file Compose menggantikan urutan compose bawaan.\n"
"Untuk mempertahankannya dan menambahkan urutan Anda sendiri\n"
"di atasnya, Anda perlu menambahkan baris:\n"
"\n"
"  include \"%%L\"\n"
"\n"
"ke file Compose:\n"
"%s."

#: src/ibusenginesimple.c:266
msgid "Detect unregistered character in your compose sequence"
msgstr "Deteksi karakter yang tidak terdaftar dalam urutan compose Anda"

#: src/ibusenginesimple.c:267
msgid ""
"The character you just input is not recognized as a valid part of the "
"currently active compose sequence and the character was cancelled. Try "
"inputting the correct character to the compose sequence again, or press "
"Escape key to terminate whole the compose sequence."
msgstr ""
"Karakter yang baru saja Anda masukkan tidak dikenali sebagai bagian yang "
"valid dari urutan compose yang saat ini aktif dan karakter tersebut "
"dibatalkan. Coba masukkan kembali karakter yang benar ke urutan compose, "
"atau tekan tombol Escape untuk mengakhiri seluruh urutan compose."

#: src/ibusenginesimple.c:279
msgid "Compose file update"
msgstr "Pembaruan file Compose"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_id.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Sharada Supplement"
msgstr "Pelengkap Sharada"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Tolong Siki"
msgstr "Tolong Siki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "Beria Erfe"
msgstr "Beria Erfe"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1157
msgid "Tangut Components Supplement"
msgstr "Pelengkap Komponen Tangut"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1193
msgid "Miscellaneous Symbols Supplement"
msgstr "Pelengkap Simbol Lain-lain"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1269
msgid "Tai Yo"
msgstr "Tai Yo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:1397
msgid "CJK Unified Ideographs Extension J"
msgstr "Ideograf Terpadu CJK Ekstensi J"

#: tools/ibusimmodule.c:10
msgid ""
"Set im-module TYPE to \"gtk2\",  \"gtk3\" or \"gtk4\". Default is \"gtk3\"."
msgstr ""
"Setel im-module TYPE ke \"gtk2\", \"gtk3\", atau \"gtk4\". Default adalah "
"\"gtk3\"."

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Tidak bisa terhubung ke IBus.\n"

#: tools/main.vala:282 tools/main.vala:787
msgid "IBus is running."
msgstr "IBus sedang berjalan."

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "Cantumkan daftar nama mesin saja"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "bahasa: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Tidak ada mesin yang diatur.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Setel mesin global gagal.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Dapatkan mesin global gagal.\n"

#: tools/main.vala:709
msgid ""
"Start or restart daemon with \"direct\", \"systemd\", \"kde-wayland\" or "
"\"wayland\" TYPE."
msgstr ""
"Mulai atau mulai ulang daemon dengan TYPE \"direct\", \"systemd\", \"kde-"
"wayland\", atau \"wayland\"."

#: tools/main.vala:713
msgid "Start or restart daemon with SYSTEMD_SERVICE file."
msgstr "Mulai atau mulai ulang daemon dengan file SYSTEMD_SERVICE."

#: tools/main.vala:716 tools/main.vala:856
msgid "Show debug messages."
msgstr "Tampilkan pesan debug."

#: tools/main.vala:852
msgid "Exit daemon with \"direct\" or \"kde-wayland\" TYPE."
msgstr "Keluar dari daemon dengan TYPE \"direct\" atau \"kde-wayland\"."

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Baca singgahan registri sistem."

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Baca BERKAS singgahan registri."

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Singgahan registri tidak valid.\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Tulis singgahan registri sistem."

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Tulis BERKAS singgahan registri."

#: tools/main.vala:989
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr ""
"Gunakan jalur skema mesin alih-alih core ibus, yang dapat berupa nilai yang "
"dipisahkan koma."

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "Menyetel ulang…"

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "Atur atau dapatkan mesin"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Keluar dari ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "Tampilkan mesin yang tersedia"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Tidak diimplementasi)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Jalankan ulang ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1159
msgid "Start ibus-daemon"
msgstr "Mulai ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Tampilkan konten singgahan registri"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "Buat singgahan registri"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Cetak alamat D-Bus ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Tampilkan nilai konfigurasi"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Setel ulang nilai konfigurasi"

#: tools/main.vala:1167
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
msgstr "Simpan emoji pada dialog ke clipboard"

#: tools/main.vala:1169
msgid "Retrieve im-module value from GTK instance"
msgstr "Ambil nilai im-module dari instans GTK"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "Perlihatkan informasi ini"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s PERINTAH [OPSI...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s perintah tidak dikenal!\n"

#: ui/gtk3/application.vala:368
msgid "Connect Wayland input method protocol"
msgstr "Hubungkan protokol metode input Wayland"

#: ui/gtk3/application.vala:372
msgid "Execute ibus-daemon if it's not running"
msgstr "Jalankan ibus-daemon jika belum berjalan"

#: ui/gtk3/application.vala:376
msgid "ibus-daemon's arguments"
msgstr "Argumen ibus-daemon"

#: ui/gtk3/emojier.vala:281
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "Buka pilihan Unicode"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1079
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "Kembalikan pilihan emoji"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1196
msgid "Show emoji variants"
msgstr "Tampilkan varian emoji"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1214
msgid "Click to view a warning message"
msgstr "Klik untuk melihat pesan peringatan"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1258 ui/gtk3/emojier.vala:1293
#: ui/gtk3/emojier.vala:2352
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "Memuat kamus Unicode:"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1292
msgid "IBus Emoji initialization"
msgstr "Inisialisasi Emoji IBus"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1552
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Code point: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1558
msgid "Has emoji variants"
msgstr "Memiliki varian emoji"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1746
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Anotasi: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:1780 cmd/incus/image.go:1011
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "Alias: %s"

#: ui/gtk3/emojier.vala:2357 ui/gtk3/ibus-extension-gtk3.desktop.in:2
#: ui/gtk3/ibus-ui-emojier.desktop.in:2 ui/gtk3/panel.vala:1642
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Pilihan Emoji"

#: ui/gtk3/emojier.vala:2359
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Pilihan Unicode"

#: ui/gtk3/emojier.vala:2658
msgid ""
"Failed to get the current text application. Please re-focus your "
"application. E.g. Press Esc key several times to release the emoji typing "
"mode, click your desktop and click your text application again."
msgstr ""
"Gagal mendapatkan aplikasi teks saat ini. Silakan fokuskan ulang aplikasi "
"Anda. Misalnya, tekan tombol Esc beberapa kali untuk keluar dari mode "
"pengetikan emoji, klik desktop Anda dan klik aplikasi teks Anda lagi."

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:47
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Dibatalkan memilih emoji."

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:67
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Sebuah emoji disalin ke clipboard Anda."

#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:126
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "\"FONT\" untuk karakter emoji pada dialog emoji"

#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#.
#: ui/gtk3/emojierapp.vala:132
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "\"LANG\" untuk anotasi pada dialog emoji. Misalnya \"en\""

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:135
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "Anotasi emoji dapat dicocokkan sebagian"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:139
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "Cocokkan dengan panjang bilangan bulat yang ditentukan"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:143
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "Cocokkan dengan kondisi bilangan bulat yang ditentukan"

#: ui/gtk3/panel.vala:442 ui/gtk3/panel.vala:465
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panel IBus"

#: ui/gtk3/panel.vala:443
msgid ""
"You can toggle the activate menu and context one with clicking the mouse "
"middle button on the panel icon."
msgstr ""
"Anda dapat mengaktifkan/nonaktifkan menu aktif dan menu konteks dengan "
"mengklik tombol tengah mouse pada ikon panel."

#: ui/gtk3/panel.vala:1013
#, c-format
msgid ""
"IBus should be called from the desktop session in %s. For KDE, you can "
"launch '%s' utility and go to \"Input & Output\" -> \"Keyboard\" -> "
"\"Virtual Keyboard\" section and select \"%s\" icon and click \"Apply\" "
"button to configure IBus in %s. For other desktop sessions, you can run "
"\"%s\" command. Please refer each document about the \"Wayland input "
"method\" configuration. Before you configure the \"Wayland input method\", "
"you should make sure that QT_IM_MODULE and GTK_IM_MODULE environment "
"variables are unset in the desktop session."
msgstr ""
"IBus seharusnya dipanggil dari sesi desktop di %s. Untuk KDE, Anda dapat "
"menjalankan utilitas '%s' dan buka \"Input & Output\" -> \"Keyboard\" -> "
"bagian \"Virtual Keyboard\" lalu pilih ikon \"%s\" dan klik tombol \"Apply\" "
"untuk mengonfigurasi IBus di %s. Untuk sesi desktop lainnya, Anda dapat "
"menjalankan perintah \"%s\". Silakan rujuk dokumentasi masing-masing tentang "
"konfigurasi \"Wayland input method\". Sebelum Anda mengonfigurasi \"Wayland "
"input method\", Anda harus memastikan bahwa variabel lingkungan QT_IM_MODULE "
"dan GTK_IM_MODULE tidak disetel di sesi desktop."

#: ui/gtk3/panel.vala:1038
#, c-format
msgid ""
"Please unset QT_IM_MODULE and GTK_IM_MODULE environment variables and 'ibus-"
"daemon --panel disable' should be executed as a child process of %s "
"component."
msgstr ""
"Silakan hapus setelan variabel lingkungan QT_IM_MODULE dan GTK_IM_MODULE dan "
"'ibus-daemon --panel disable' harus dieksekusi sebagai proses turunan dari "
"komponen %s."

#: ui/gtk3/panel.vala:1047
#, c-format
msgid ""
"Seems you run %s with '--enable-wayland-im' option but your display server "
"is Xorg so the Wayland feature is disabled. You would be better off running "
"ibus-daemon directly instead or %s without that option."
msgstr ""
"Sepertinya Anda menjalankan %s dengan opsi '--enable-wayland-im' tetapi "
"server tampilan Anda adalah Xorg sehingga fitur Wayland dinonaktifkan. Akan "
"lebih baik jika Anda menjalankan ibus-daemon secara langsung saja atau %s "
"tanpa opsi tersebut."

#: ui/gtk3/panel.vala:1063
msgid "IBus Notification"
msgstr "Notifikasi IBus"

#: ui/gtk3/panel.vala:1422
#, c-format
msgid ""
"Your configured input method %s does not exist in IBus input methods so "
"\"US\" layout was configured instead of your input method."
msgstr ""
"Metode input yang Anda konfigurasikan %s tidak ada di metode input IBus "
"sehingga tata letak \"US\" dikonfigurasi sebagai pengganti metode input Anda."

#: ui/gtk3/panel.vala:1427
msgid ""
"At least one of your configured input methods does not exist in IBus input "
"methods."
msgstr ""
"Setidaknya satu metode input yang Anda konfigurasikan tidak ada di metode "
"input IBus."

#: ui/gtk3/panel.vala:1430
msgid ""
"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure "
"your input methods again."
msgstr ""
"Silakan jalankan perintah `ibus-setup`, buka tab \"Input Method\", dan "
"konfigurasikan ulang metode input Anda."

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus adalah bus masukan cerdas untuk Linux/Unix."

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "Tidak bisa membuka perangkat APM %s"

#: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139
#, c-format
msgid "Can't ioctl the APM device %s"
msgstr "Tidak bisa ioctl perangkat APM %s"

#: src/aapm.cc:169
#, c-format
msgid "Unknown format used by APM device %s (%d)."
msgstr "Format tidak dikenal yang digunakan oleh perangkat APM %s (%d)."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Daya"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Mengisi"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - Penuh"

#: src/aapm.cc:936
#, c-format
msgid "power:\t%s"
msgstr "daya:\t%s"

#: src/aclock.cc:200
msgid "CLOCK"
msgstr "JAM"

#: src/aclock.cc:209
msgid "_UTC"
msgstr "_UTC"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "CPU %s Beban: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"

#: src/acpustatus.cc:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (free): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Ram (bebas): %5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Swap (free): %.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Swap (bebas): %.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"Temperatur ACPI: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"Frekuensi CPU: %.3fGHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "Beban: "

#: src/acpustatus.cc:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (user): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Ram (pengguna): %5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:911 ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_Gabung"

#: src/acpustatus.cc:913
msgid "_Separate"
msgstr "Pi_sahkan"

#: src/akeyboard.cc:78 src/icesm.cc:478 src/wmmenu.cc:499
#, c-format
msgid "%s exited with status %d."
msgstr "%s keluar dengan status %d."

#: src/akeyboard.cc:81 src/icesm.cc:484 src/icesm.cc:638 src/wmmenu.cc:502
#, c-format
msgid "%s was killed by signal %d."
msgstr "%s dibunuh oleh sinyal %d."

#: src/akeyboard.cc:94
msgid "rules:"
msgstr "aturan:"

#: src/akeyboard.cc:95
msgid "model:"
msgstr "model:"

#: src/akeyboard.cc:96
msgid "layout:"
msgstr "tata letak:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Protokol kotak surat tidak valid: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Path kotak surat tidak valid: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:140
#, c-format
msgid "DNS name lookup failed for %s"
msgstr "Pencarian nama DNS gagal untuk %s"

#: src/amailbox.cc:156
#, c-format
msgid "Invalid mailbox port: \"%s\""
msgstr "Path kotak surat tidak valid: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:314
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke %s: %s"

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "Gagal menemukan perintah %s"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Gagal mengeksekusi %s"

#: src/amailbox.cc:447
#, c-format
msgid "Write to socket failed: %s"
msgstr "Menulis ke soket gagal: %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Menggunakan Kotak Surat \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Galat memeriksa kotak surat."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "%ld pesan surel, %ld belum dibaca."

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "%ld pesan surel, %ld belum dibaca."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld pesan surel."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld pesan surel."

#: src/amailbox.cc:961
msgid "MAIL"
msgstr "SUREL"

#: src/amemstatus.cc:222
msgid "Memory Total: "
msgstr "Total Memori: "

#: src/amemstatus.cc:223
msgid "Free: "
msgstr "Bebas: "

#: src/amemstatus.cc:224
msgid "Cached: "
msgstr "Disinggahkan: "

#: src/amemstatus.cc:225
msgid "Buffers: "
msgstr "Penyangga: "

#: src/amemstatus.cc:226
msgid "User: "
msgstr "Pengguna: "

#: src/amemstatus.cc:301
msgid "MEM"
msgstr "MEM"

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"Antarmuka %s:\n"
"  Nilai saat ini (masuk/keluar):\t%li %s/%li %s\n"
"  Rerata arus (masuk/keluar):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Ditransfer (masuk/keluar):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Waktu daring:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/apppstatus.cc:705
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Ruang kerja: "

#: src/fdomenu.cc:976
msgid ""
"USAGE: icewm-menu-fdo [OPTIONS] [FILENAME]\n"
"OPTIONS:\n"
"-g, --generic\t\tInclude GenericName in parentheses of progs\n"
"-o, --output=FILE\tWrite the output to FILE\n"
"-t, --terminal=NAME\tUse NAME for a terminal that has '-e'\n"
"-s, --no-lone-app\tMove lone elements to parent menu\n"
"-S, --no-lone-hint\tLike -s but append the original submenu's\n"
"-d, --deadline-apps=N\tStop loading app information after N ms\n"
"-D, --deadline-all=N\tStop all loading and print what we got so far\n"
"-m, --match=PAT\t\tDisplay only apps with title containing PAT\n"
"-M, --imatch=PAT\tLike --match but ignores the letter case\n"
"-L, --limit-max-len=N\tCrop app titles at length N, add ...\n"
"--seps  \tPrint separators before and after contents\n"
"--sep-before\tPrint separator before the contents\n"
"--sep-after\tPrint separator only after contents\n"
"--no-sep-others\tLegacy, has no effect\n"
"--no-sub-cats\tNo additional subcategories, just one level of menues\n"
"--flat\t\tDisplay all apps in one layer with category hints\n"
"--flat-sep=STR\tCategory separator string used in flat mode (default: ' / "
"')\n"
"--match-sec\tApply --match or --imatch to apps AND sections\n"
"--match-osec\tApply --match or --imatch only to sections\n"
"--orig-comment\tPrint source .desktop file as comment\n"
"-C, --copying\tPrint copyright information\n"
"-V, --version\tPrint version information\n"
"-h, --help\tPrints this usage screen and exits.\n"
"\n"
"FILENAME\tAny .desktop file to launch its application Exec command.\n"
"\n"
"This program also listens to environment variables defined by\n"
"the XDG Base Directory Specification:\n"
msgstr ""
"PENGGUNAAN: icewm-menu-fdo [OPSI] [FILENAME]\n"
"OPSI:\n"
"-g, --generic\t\tSertakan GenericName dalam kurung pada progs\n"
"-o, --output=FILE\tTulis output ke FILE\n"
"-t, --terminal=NAME\tGunakan NAME untuk terminal yang memiliki ‘-e’\n"
"-s, --no-lone-app\tPindahkan elemen tunggal ke menu induk\n"
"-S, --no-lone-hint\tSeperti -s tetapi menambahkan submenu asli\n"
"-d, --deadline-apps=N\tHentikan pemuatan informasi aplikasi setelah N ms\n"
"-D, --deadline-all=N\tHentikan semua pemuatan dan cetak apa yang telah "
"diperoleh sejauh ini\n"
"-m, --match=PAT\t\tTampilkan hanya aplikasi dengan judul yang mengandung "
"PAT\n"
"-M, --imatch=PAT\tSeperti --match tetapi mengabaikan huruf besar/kecil\n"
"-L, --limit-max-len=N\tPotong judul aplikasi pada panjang N, tambahkan ...\n"
"--seps\t  Cetak pemisah sebelum dan setelah konten\n"
"--sep-before\tCetak pemisah sebelum konten\n"
"--sep-after\tCetak pemisah hanya setelah konten\n"
"--no-sep-others\tLegacy, tidak memiliki efek\n"
"--no-sub-cats\tTidak ada subkategori tambahan, hanya satu tingkat menu\n"
"--flat\t\tTampilkan semua aplikasi dalam satu lapisan dengan petunjuk "
"kategori\n"
"--flat-sep=STR\tString pemisah kategori yang digunakan dalam mode datar "
"(default: ‘ / ’)\n"
"--match-sec\tTerapkan --match atau --imatch ke aplikasi DAN bagian\n"
"--match-osec\tTerapkan --match atau --imatch hanya ke bagian\n"
"--orig-comment\tCetak file .desktop sumber sebagai komentar\n"
"-C, --copying\tCetak informasi hak cipta\n"
"-V, --version\tCetak informasi versi\n"
"-h, --help\tCetak layar penggunaan ini dan keluar.\n"
"\n"
"FILENAME\tFile .desktop apa pun untuk menjalankan perintah Exec "
"aplikasinya.\n"
"\n"
"Program ini juga menggunakan variabel lingkungan yang didefinisikan oleh\n"
"Spesifikasi Direktori Dasar XDG:\n"

#: src/fdomenu.cc:1165
msgid "Zarathustra"
msgstr "Zarathustra"

#: src/fdomenu.cc:1261
msgid "System too slow! Failed to load menu content!"
msgstr "Sistem terlalu lambat! Gagal memuat konten menu!"

#: src/fdomenu.cc:1264
msgid "Please push HERE and retry after some seconds."
msgstr "Silakan tekan HERE dan coba lagi setelah beberapa detik."

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to manage hardware components, like sound cards, video cards or printers
#: src/fdospecgen.h:28 src/fdospecgen.h:618
msgid "HardwareSettings"
msgstr "Pengaturan Perangkat Keras"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to archive/backup data
#: src/fdospecgen.h:40 src/fdospecgen.h:216
msgid "Archiving"
msgstr "Pengarsipan"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text tool utility
#: src/fdospecgen.h:48 src/fdospecgen.h:1032
msgid "TextTools"
msgstr "Perkakas Teks"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file manager
#: src/fdospecgen.h:54
msgid "FileManager"
msgstr "Pengelola Berkas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A file tool utility
#: src/fdospecgen.h:56 src/fdospecgen.h:528 src/fdospecgen.h:534
msgid "FileTools"
msgstr "Perkakas Berkas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for presenting, creating, or processing multimedia (audio/video)
#: src/fdospecgen.h:66 src/fdospecgen.h:74 src/fdospecgen.h:130
#: src/fdospecgen.h:138 src/fdospecgen.h:146 src/fdospecgen.h:272
#: src/fdospecgen.h:422 src/fdospecgen.h:452 src/fdospecgen.h:770
#: src/fdospecgen.h:842 src/fdospecgen.h:896 src/fdospecgen.h:1094
msgid "AudioVideo"
msgstr "Audio Video"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Numerical analysis software
#: src/fdospecgen.h:78 src/fdospecgen.h:86
msgid "NumericalAnalysis"
msgstr "Analisis Numerik"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Optical character recognition application
#: src/fdospecgen.h:94
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Parallel computing software
#: src/fdospecgen.h:102 src/fdospecgen.h:110
msgid "ParallelComputing"
msgstr "Komputasi Paralel"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Computer Science software
#: src/fdospecgen.h:104 src/fdospecgen.h:112 src/fdospecgen.h:354
#: src/fdospecgen.h:360
msgid "ComputerScience"
msgstr "Ilmu Komputer"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing raster (bitmap) graphics
#: src/fdospecgen.h:118
msgid "RasterGraphics"
msgstr "Grafis Raster"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: 2D based graphical application
#: src/fdospecgen.h:120 src/fdospecgen.h:152 src/fdospecgen.h:162
msgid "2DGraphics"
msgstr "Grafis 2D"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing 3-D graphics
#: src/fdospecgen.h:168
msgid "3DGraphics"
msgstr "Grafis 3D"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An action game
#: src/fdospecgen.h:186
msgid "ActionGame"
msgstr "Permainan Aksi"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Adventure style game
#: src/fdospecgen.h:198
msgid "AdventureGame"
msgstr "Permainan Petualangan"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A simple amusement
#: src/fdospecgen.h:204
msgid "Amusement"
msgstr "Hiburan"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Arcade style game
#: src/fdospecgen.h:210
msgid "ArcadeGame"
msgstr "Permainan Arkade"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Artificial Intelligence software
#: src/fdospecgen.h:234 src/fdospecgen.h:240
msgid "Artificialtelligence"
msgstr "Kecerdasan Buatan"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to edit audio/video files
#: src/fdospecgen.h:258 src/fdospecgen.h:264 src/fdospecgen.h:270
msgid "AudioVideoEditing"
msgstr "Penyunting Audio Video"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Biology software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
#: src/fdospecgen.h:276 src/fdospecgen.h:282
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Falling blocks game
#: src/fdospecgen.h:288
msgid "BlocksGame"
msgstr "Permainan Blok"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A board game
#: src/fdospecgen.h:294
msgid "BoardGame"
msgstr "Permainan Papan"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A card game
#: src/fdospecgen.h:318
msgid "CardGame"
msgstr "Permainan Kartu"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application that only works inside a terminal (text-based or command line application)
#: src/fdospecgen.h:366
msgid "ConsoleOnly"
msgstr "ConsoleOnly"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: E.g. an address book
#: src/fdospecgen.h:384
msgid "ContactManagement"
msgstr "Pengelola Kontak"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Data visualization software
#: src/fdospecgen.h:396 src/fdospecgen.h:402
msgid "DataVisualization"
msgstr "Visualisasi Data"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Configuration tool for the GUI
#: src/fdospecgen.h:432
msgid "DesktopSettings"
msgstr "Pengaturan Destop"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A dial-up program
#: src/fdospecgen.h:438
msgid "Dialup"
msgstr "Dialup"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to burn a disc
#: src/fdospecgen.h:450
msgid "DiscBurning"
msgstr "Pembakar Diska"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Tools like FTP or P2P programs
#: src/fdospecgen.h:540
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transfer Berkas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A flowchart application
#: src/fdospecgen.h:558
msgid "FlowChart"
msgstr "Diagram Alir"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A GUI designer application
#: src/fdospecgen.h:564
msgid "GUIDesigner"
msgstr "Perancang Antarmuka"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Geology software
#: src/fdospecgen.h:582 src/fdospecgen.h:588
msgid "Geology"
msgstr "Geologi"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Geoscience software, GIS
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
#: src/fdospecgen.h:594 src/fdospecgen.h:600
msgid "Geoscience"
msgstr "Geosains"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: HAM radio software
#: src/fdospecgen.h:606 src/fdospecgen.h:612
msgid "HamRadio"
msgstr "HamRadio"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software for philosophy, psychology and other humanities
#: src/fdospecgen.h:636 src/fdospecgen.h:642
msgid "Humanities"
msgstr "Humaniora"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: IDE application
#: src/fdospecgen.h:648 virtManager/addhardware.py:483
#: virtManager/addhardware.py:544
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An IRC client
#: src/fdospecgen.h:654
msgid "IRCClient"
msgstr "Klien IRC"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Image Processing software
#: src/fdospecgen.h:660 src/fdospecgen.h:666
msgid "ImageProcessing"
msgstr "Pengolahan Citra"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A game for kids
#: src/fdospecgen.h:678
msgid "KidsGame"
msgstr "Permainan Anak"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Literature software
#: src/fdospecgen.h:696 src/fdospecgen.h:702
msgid "Literature"
msgstr "Literatur"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Logic games like puzzles, etc
#: src/fdospecgen.h:708
msgid "LogicGame"
msgstr "Permainan Logika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Medical software
#: src/fdospecgen.h:744 src/fdospecgen.h:750
msgid "MedicalSoftware"
msgstr "Perangkat Lunak Medis"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_id.po (icewm 1.0.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A news reader or a news ticker
#: src/fdospecgen.h:780 [page]news quodlibet/browsers/iradio.py:422
#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "News"
msgstr "Berita"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A P2P program
#: src/fdospecgen.h:786
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A package manager application
#: src/fdospecgen.h:798
msgid "PackageManager"
msgstr "Pengelola Paket"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Project management application
#: src/fdospecgen.h:858 src/fdospecgen.h:864
msgid "ProjectManagement"
msgstr "Manajemen Proyek"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool to remotely manage your PC
#: src/fdospecgen.h:900
msgid "RemoteAccess"
msgstr "Akses Jauh"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Applications like cvs or subversion
#: src/fdospecgen.h:906
msgid "RevisionControl"
msgstr "Kontrol Revisi"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A role playing game
#: src/fdospecgen.h:924
msgid "RolePlaying"
msgstr "Memainkan Peran"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Religious and spiritual software, theology
#: src/fdospecgen.h:960 src/fdospecgen.h:966 src/fdospecgen.h:972
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualitas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A sports game
#: src/fdospecgen.h:990
msgid "SportsGame"
msgstr "Permainan Olahraga"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A strategy game
#: src/fdospecgen.h:1002
msgid "StrategyGame"
msgstr "Permainan Strategi"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Telephony tools, to dial a number, manage PBX, ...
#: src/fdospecgen.h:1014
msgid "TelephonyTools"
msgstr "Perkakas Telephony"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A terminal emulator application
#: src/fdospecgen.h:1020
msgid "TerminalEmulator"
msgstr "Emulator Terminal"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A text editor
#: src/fdospecgen.h:1026
msgid "TextEditor"
msgstr "Penyunting Teks"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Video Conference software
#: src/fdospecgen.h:1044
msgid "VideoConference"
msgstr "Konferensi Video"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A web browser
#: src/fdospecgen.h:1062
msgid "WebBrowser"
msgstr "Peramban Web"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A tool for web developers
#: src/fdospecgen.h:1068 src/fdospecgen.h:1074
msgid "WebDevelopment"
msgstr "Pengembangan Web"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A word processor
#: src/fdospecgen.h:1080
msgid "WordProcessor"
msgstr "Pengolah Kata"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Kiri"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Kanan"

#: src/icehelp.cc:1359
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: src/icehelp.cc:1360 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1370
msgid "Icewm(1)"
msgstr "Icewm(1)"

#: src/icehelp.cc:1370 ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:37
#: picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1372
msgid "Icewmbg(1)"
msgstr "Icewmbg(1)"

#: src/icehelp.cc:1374
msgid "Icesound(1)"
msgstr "Icesound(1)"

#: src/icehelp.cc:1382
msgid "Theme Howto"
msgstr "Tema Howto"

#: src/icehelp.cc:1386
msgid "Github"
msgstr "Github"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2204
msgid "Unsupported protocol."
msgstr "Protokol tidak didukung."

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Path tidak valid: %s\n"

#: src/icehelp.cc:2307
msgid "Path does not refer to a file."
msgstr "Path tidak merujuk ke berkas."

#: src/icehelp.cc:2312
msgid "Failed to open file for reading."
msgstr "Gagal membuka berkas untuk membaca."

#: src/icehelp.cc:2341
msgid "Failed to create a temporary file"
msgstr "Gagal membuat berkas sementara"

#: src/icehelp.cc:2431
#, c-format
msgid "Failed to execute system(%s) (%d)"
msgstr "Gagal mengeksekusi sistem(%s) (%d)"

#: src/icehelp.cc:2453
#, c-format
msgid "Failed to decompress %s"
msgstr "Gagal untuk dekompresi %s"

#: src/icehelp.cc:2461
msgid "Could not locate curl or wget in PATH"
msgstr "Tidak dapat menemukan curl atau wget di PATH"

#: src/icehelp.cc:2465
msgid "Unsafe characters in URL"
msgstr "Karakter yang tidak aman di URL"

#: src/icehelp.cc:2502
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n"
"\n"
"IceHelp is a very simple HTML browser for the IceWM window manager.\n"
"It can display a HTML document from file, or browse a website.\n"
"It remembers visited pages in a history, which is navigable\n"
"by key bindings and a context menu (right mouse click).\n"
"It neither supports rendering of images nor JavaScript.\n"
"If no file or URL is given it will display the IceWM Manual\n"
"from %s.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"\n"
"  -B                  Display the IceWM icewmbg manpage.\n"
"  -b, --bugs          Display the IceWM bug reports (primitively).\n"
"  -f, --faq           Display the IceWM FAQ and Howto.\n"
"  -g                  Display the IceWM Github website.\n"
"  -i, --icewm         Display the IceWM icewm manpage.\n"
"  -m, --manual        Display the IceWM Manual (default).\n"
"  -s                  Display the IceWM icesound manpage.\n"
"  -t, --theme         Display the IceWM themes Howto.\n"
"  -w, --website       Display the IceWM website.\n"
"\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
"Environment variables:\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n"
"\n"
"IceHelp adalah sebuah peramban HTML sederhana untuk pengelola jendela "
"IceWM.\n"
"Ini dapat menampilkan dokumen HTML dari berkas, atau menelusuri situs web.\n"
"Ini mengingat halaman yng dikunjungi dalam riwayat, yang dapat dinavigasi\n"
"dengan pengikatan kunci dan menu konteks (klik kanan tetikus).\n"
"Ini tidak mendukung render gambar atau JavaScript.\n"
"Jika tidak ada berkas atau URL yang diberikan akan menampilkan manual IceWM\n"
"dari %s.\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME dari peladen X yang akan digunakan.\n"
"  --sync              Sinkronisasi perintah X11.\n"
"\n"
"  -B                  Tampilkan halaman manual icewmbg IceWM.\n"
"  -b, --bugs          Tampilkan laporan kutu IceWM (secara primitif).\n"
"  -f, --faq           Tampilkan FAQ IceWM dan Howto.\n"
"  -g                  Tampilkan situs web Github IceWM.\n"
"  -i, --icewm         Tampilkan halaman manual icewm IceWM.\n"
"  -m, --manual        Tampilkan manual IceWM (bawaan).\n"
"  -s                  Tampilkan halaman manual icesound IceWM.\n"
"  -t, --theme         Tampilkan tema Howto IceWM.\n"
"  -w, --website       Tampilkan situs web IceWM.\n"
"\n"
"  -V, --version       Cetak informasi versi dan keluar.\n"
"  -h, --help          Cetak penggunaan layar ini dan keluar.\n"
"\n"
"Variabel lingkungan:\n"
"  DISPLAY=NAME        Nama peladen X yang digunakan.\n"
"\n"
"Untuk melaporkan kutu, permintaan dukungan, komentar silakan kunjungi:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/icehelp.cc:2592
#, c-format
msgid "Ignoring option '%s'"
msgstr "Mengabaikan opsi '%s'"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Permainan yang Sama"

#: src/icesh.cc:85
msgid "For help please consult the man page icesh(1).\n"
msgstr "Untuk bantuan silahkan baca halaman manual icesh(1).\n"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Nama simbol dari domain `%s' (rentang numerik: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2069
#, c-format
msgid "Workspace out of range: %ld"
msgstr "Ruang kerja di luar jangkauan: %ld"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Nama ruang kerja tidak valid: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Lapisan jendela GNOME"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Opsi baki IceWM"

#: src/icesh.cc:2797
msgid "Gravity symbols"
msgstr "Simbol gravitasi"

#: src/icesh.cc:2798
msgid "Motif functions"
msgstr "Fungsi motif"

#: src/icesh.cc:2799
msgid "Motif decorations"
msgstr "Hiasan motif"

#: src/icesh.cc:2800
msgid "EWMH window state"
msgstr "Keadaan jendela EWMH"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "ruang kerja #%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:3236 src/icesh.cc:5150 src/icesh.cc:5750
#, c-format
msgid "Invalid state: `%s'."
msgstr "Keadaan tidak valid: '%s'."

#: src/icesh.cc:3267 src/icesh.cc:4714 src/icesh.cc:4764 src/icesh.cc:6077
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'"
msgstr "Argumen tidak valid: '%s'"

#: src/icesh.cc:4305
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of window 0x%lx"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan geometri jendela 0x%lx"

#: src/icesh.cc:4330
#, c-format
msgid "Invalid Xinerama: `%s'."
msgstr "Xinerama tidak valid: `%s'."

#: src/icesh.cc:4487 src/icesh.cc:4498 src/wmconfig.cc:139 src/wmsave.cc:65
#: src/wmsave.cc:298 src/wmsave.cc:301
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke %s"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Aksi '%s' memerlukan setidaknya argumen %d."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Ekspresi tidak valid: '%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr "Tidak dapat membuka tampilan: %s. X harus berjalan dan atur $DISPLAY."

#: src/icesh.cc:4866
#, c-format
msgid "Unexpected: `%s'."
msgstr "Tak diharapkan: `%s'."

#: src/icesh.cc:4898
msgid "No windows found."
msgstr "Tidak ada jendela yang ditemukan."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Tidak ada aksi yang ditentukan."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Pengidentifikasi jendela tidak valid: '%s'"

#: src/icesh.cc:5090
#, c-format
msgid "Invalid PID: `%s'"
msgstr "PID tidak valid: '%s'"

#: src/icesh.cc:5123
#, c-format
msgid "Invalid layer: `%s'."
msgstr "Lapisan tidak valid: `%s'."

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Aksi tidak diketahui: '%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Galat soket: %d"

#: src/icesm.cc:69
msgid ""
"  -c, --config=FILE   Let IceWM load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Let IceWM load the theme from FILE.\n"
"\n"
"  -d, --display=NAME  Use NAME to connect to the X server.\n"
"  -a, --alpha         Use a 32-bit visual for translucency.\n"
"  --sync              Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -i, --icewm=FILE    Use FILE as the IceWM window manager.\n"
"  -o, --output=FILE   Redirect all output to FILE.\n"
"\n"
"  -b, --nobg          Do not start icewmbg.\n"
"  -n, --notray        Do not start icewmtray.\n"
"  -s, --sound         Also start icesound.\n"
msgstr ""
"  -c, --config=FILE   Biarkan IceWM memuat preferensi dari FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Biarkan IceWM memuat tema dari FILE.\n"
"\n"
"  -d, --display=NAME  Gunakan NAME untuk terhubung ke peladen X.\n"
"  -a, --alpha         Gunakan visual 32-bit untuk tembus pandang.\n"
"  --sync              Sinkronisasi komunikasi dengan peladen X11.\n"
"  -o, --output=FILE   Mengarahkan semua output ke BERKAS.\n"
"  -i, --icewm=FILE    Gunakan FILE sebagai pengelola jendela IceWM.\n"
"  -b, --nobg          Jangan mulai icewmbg.\n"
"  -n, --notray        Jangan mulai icewmtray.\n"
"  -s, --sound         Juga mulai icesound.\n"

#: src/icesm.cc:85
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
"  -v, --valgrind      Let \"/usr/bin/valgrind\" run icewm.\n"
"                      Thoroughly examines the execution of icewm.\n"
"  -g, --catchsegv     Let \"/usr/bin/catchsegv\" run icewm.\n"
"                      Gives a backtrace if icewm segfaults.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi awakutu:\n"
"   -v, --valgrind      Biarkan \"/usr/bin/valgrind\" menjalankan icewm.\n"
"                       Secara menyeluruh memeriksa eksekusi icewm.\n"
"   -g, --catchsegv     Biarkan \"/usr/bin/catchsegv\" menjalankan icewm.\n"
"                       Berikan backtrace jika icewm segfaults.\n"

#: src/icesm.cc:472 src/icesm.cc:632
#, c-format
msgid "restart %s."
msgstr "mulai ulang %s."

#: src/icesm.cc:523
msgid ""
" IceWM crashed for the second time in 10 seconds. \n"
" Do you wish to:\n"
"\n"
"\t1: Restart IceWM?\n"
"\t2: Abort this session?\n"
"\t3: Run a terminal?\n"
msgstr ""
" IceWM macet untuk kedua kalinya dalam 10 detik. \n"
" Apakah Anda ingin:\n"
"\n"
"\t1: Memulai ulang IceWM?\n"
"\t2: Gugurkan sesi ini?\n"
"\t3: Jalankan terminal?\n"

#: src/icesm.cc:529
msgid "IceWM crash response"
msgstr "Respon kres IceWM"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Bermain sampel #%d (%s)"

#: src/icesound.cc:329
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of channels"
msgstr "%s: Jumlah kanal tidak valid"

#: src/icesound.cc:335 src/icesound.cc:340
msgid "Could not set OSS channels"
msgstr "Tidak dapat mengatur kanal OSS"

#: src/icesound.cc:345 src/icesound.cc:373
msgid "Could not sync OSS"
msgstr "Tidak dapat menyinkronkan OSS"

#: src/icesound.cc:357
msgid "OSS write failed"
msgstr "Gagal menulis OSS"

#: src/icesound.cc:361
#, c-format
msgid "OSS incomplete write (%d/%d)"
msgstr "OSS ditulis tidak lengkap (%d/%d)"

#: src/icesound.cc:368
msgid "Could not post OSS"
msgstr "Tidak dapat mempos OSS"

#: src/icesound.cc:397
#, c-format
msgid "Could not open OSS device %s"
msgstr "Tidak dapat membuka perangkat OSS %s"

#: src/icesound.cc:402
msgid "Could not set OSS stereo"
msgstr "Tidak dapat mengatur stereo OSS"

#: src/icesound.cc:407
msgid "Could not reset OSS DSP"
msgstr "Tidak dapat mengatur ulang OSS DSP"

#: src/icesound.cc:412
msgid "Could not set OSS format"
msgstr "Tidak dapat mengatur format OSS"

#: src/icesound.cc:499
#, c-format
msgid "ao_open_live failed with %d"
msgstr "ao_open_live gagal dengan %d"

#: src/icesound.cc:510
msgid "ao_play failed"
msgstr "ao_play gagal"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Argumen yang tidak dikenal: %s\n"

#: src/icesound.cc:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"Plays audio files on GUI events raised by IceWM.\n"
"The currently configured sound interfaces are: %s.\n"
"Icesound will choose the first of these which is usable.\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -d, --display=DISPLAY   X11 display used by IceWM (default: $DISPLAY).\n"
"\n"
" -s, --sample-dir=DIR    Specifies a directory with sound files.\n"
"                         Default is $HOME/.config/icewm/sounds.\n"
"\n"
" -i, --interface=LIST    Specifies audio output interfaces. One or more of:\n"
"                         %s separated by commas.\n"
"\n"
" -D, --device=DEVICE     Backwards compatibility only: the default device. \n"
"                         Please prefer one of the -A/-O/-S options.\n"
"\n"
" -O, --oss=DEVICE        Specifies the OSS device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -A, --alsa=DEVICE       Specifies the ALSA device (default: \"%s\").\n"
"\n"
" -z, --snooze=millisecs  Specifies the snooze interval between sound events\n"
"                         in milliseconds. Default is 500 milliseconds.\n"
"\n"
" -p, --play=sound        Plays the given sound (name or number) and exits.\n"
"\n"
" -l, --list-files        Lists the available sound file paths and exits.\n"
"\n"
"     --list-sounds       Lists the supported sound filenames and exits.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   Lists the supported audio interfaces and exits.\n"
"\n"
" -v, --verbose           Be verbose and print out each sound event.\n"
"\n"
" -V, --version           Prints version information and exits.\n"
"\n"
" -h, --help              Prints this help screen and exits.\n"
"\n"
"Return values:\n"
"\n"
"  0    Success.\n"
"  1    General error.\n"
"  2    Command line error.\n"
"  3    Subsystems error (ie cannot connect to server).\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"Memutar berkas audio pada peristiwa GUI yang diangkat oleh IceWM.\n"
"Antarmuka suara yang saat ini dikonfigurasi adalah: %s.\n"
"Icesound akan memilih yang pertama dari yang dapat digunakan.\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"\n"
" -d, --display=DISPLAY   Tampilan X11 yang digunakan oleh IceWM (bawaan: "
"$DISPLAY).\n"
"\n"
" -s, --sample-dir=DIR    Menentukan direktori dengan berkas suara.\n"
"                         Bawaan adalah $HOME/.config/icewm/sounds.\n"
"\n"
" -i, --interface=LIST    Menentukan antarmuka keluaran audio. Satu atau "
"lebih dari:\n"
"                         %s dipisahkan dengan koma.\n"
"\n"
" -D, --device=DEVICE     Perangkat kompatibilitas mundur hanya: perangkat "
"bawaan. \n"
"                         Silakan memilih salah satu pilihan -A/-O/-S.\n"
"\n"
" -O, --oss=DEVICE        Menentukan perangkat OSS (bawaan: \"%s\").\n"
"\n"
" -A, --alsa=DEVICE       Menentukan perangkat ALSA (bawaan: \"%s\").\n"
"\n"
" -z, --snooze=millisecs  Menentukan interval tunda antara peristiwa suara\n"
"                         dalam milidetik. Bawaan adalah 500 milidetik.\n"
"\n"
" -p, --play=sound        Putar suara yang diberikan (nama atau nomor) dan "
"keluar.\n"
"\n"
" -l, --list-files        Mendaftar path berkas suara yang didukung dan "
"keluar.\n"
"\n"
"     --list-sounds       Mendaftar nama berkas suara yang didukung dan "
"keluar.\n"
"\n"
"     --list-interfaces   Mendaftar antarmuka audio yang didukung dan "
"keluar.\n"
"\n"
" -v, --verbose           Jadilah verbose dan cetak setiap peristiwa suara.\n"
"\n"
" -V, --version           Cetak informasi versi dan keluar.\n"
"\n"
" -h, --help              Cetak layar bantuan ini dan keluar.\n"
"\n"
"Nilai pengembalian:\n"
"\n"
"  0    Sukses.\n"
"  1    Galat umum.\n"
"  2    Galat baris perintah.\n"
"  3    Galat subsistem (mis. tidak dapat terhubung ke peladen).\n"
"\n"

#: src/icesound.cc:785
#, c-format
msgid "No audio for %s"
msgstr "Tidak ada audio untuk %s"

#: src/icesound.cc:862
msgid "Could not get GUI event property"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan properti peristiwa GUI"

#: src/icesound.cc:866
#, c-format
msgid "Received invalid GUI event %d"
msgstr "Menerima peristiwa GUI yang tidak valid %d"

#: src/icesound.cc:870
#, c-format
msgid "Received GUI event %s"
msgstr "Menerima peristiwa GUI %s"

#: src/icesound.cc:884
#, c-format
msgid "Too quick; ignoring %s."
msgstr "Terlalu cepat; mengabaikan %s."

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Dukungan untuk antarmuka %s tidak dikompilasi."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Antarmuka yang tidak didukung: %s."

#: src/icesound.cc:930
#, c-format
msgid "Using %s audio."
msgstr "Menggunakan audio %s."

#: src/icesound.cc:934
#, c-format
msgid "Failed to connect to audio interfaces %s."
msgstr "Gagal terhubung ke antarmuka audio %s."

#: src/icesound.cc:946
#, c-format
msgid "Received signal %s: Terminating..."
msgstr "Menerima sinyal %s: Menghentikan..."

#: src/icetray.cc:220
msgid ""
"  -n, --notify        Notify parent process by sending signal USR1.\n"
"  --display=NAME      Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync              Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load the theme from FILE.\n"
msgstr ""
"  -n, --notify        Beri tahu proses induk dengan mengirimkan sinyal "
"USR1.\n"
"  --display=NAME      Gunakan NAME untuk terhubung ke peladen X.\n"
"  --sync              Sinkronisasi komunikasi dengan peladen X11 server.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE   Muat preferensi dari FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Muat tema dari FILE.\n"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Tampilan Heksa"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Perluas Tab"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Lipat Baris"

#: src/icewmbg.cc:35 src/icewmbg.cc:374
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s'."
msgstr "Gagal memuat berkas gambar '%s'."

#: src/icewmbg.cc:970
msgid ""
"Usage: icewmbg [OPTIONS]\n"
"Where multiple values can be given they are separated by commas.\n"
"When image is a directory then all images from that directory are used.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -p, --replace        Replace an existing icewmbg.\n"
"  -q, --quit           Tell the running icewmbg to quit.\n"
"  -r, --restart        Tell the running icewmbg to restart itself.\n"
"  -u, --shuffle        Shuffle/reshuffle the list of background images.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE    Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=NAME     Load the theme with name NAME.\n"
"\n"
"  -i, --image=FILE(S)  Load background image(s) from FILE(S).\n"
"  -k, --color=NAME(S)  Use background color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -s, --semis=FILE(S)  Load transparency image(s) from FILE(S).\n"
"  -x, --trans=NAME(S)  Use transparency color(s) from NAME(S).\n"
"\n"
"  -e, --center=0/1     Disable/Enable centering background.\n"
"  -a, --scaled=0/1     Disable/Enable scaling background.\n"
"  -m, --multi=0/1      Disable/Enable multihead background.\n"
"  -y, --cycle=SECONDS  Cycle backgrounds every SECONDS.\n"
"\n"
"  --display=NAME       Use NAME to connect to the X server.\n"
"  --sync               Synchronize communication with X11 server.\n"
"\n"
"  -h, --help           Print this usage screen and exit.\n"
"  -V, --version        Prints version information and exits.\n"
"\n"
"Loads desktop background according to preferences file:\n"
" DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered\n"
" DesktopBackgroundScaled  - Display desktop background scaled\n"
" DesktopBackgroundColor   - Desktop background color(s)\n"
" DesktopBackgroundImage   - Desktop background image(s)\n"
" ShuffleBackgroundImages  - Shuffle the list of background images\n"
" SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
" DesktopTransparencyColor - Semitransparency background color(s)\n"
" DesktopTransparencyImage - Semitransparency background image(s)\n"
" DesktopBackgroundMultihead - One background over all monitors\n"
" CycleBackgroundsPeriod   - Seconds between cycling over backgrounds\n"
"\n"
" center:0 scaled:0 = tiled\n"
" center:1 scaled:0 = centered\n"
" center:1 scaled:1 = fill one dimension and keep aspect ratio\n"
" center:0 scaled:1 = fill both dimensions and keep aspect ratio\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: icewmbg [OPTIONS]\n"
"Di mana beberapa nilai dapat diberikan mereka dipisahkan oleh koma.\n"
"Ketika gambar adalah direktori maka semua gambar dari direktori tersebut "
"digunakan.\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -p, --replace        Ganti icewmbg yang ada.\n"
"  -q, --quit           Beri tahu icewmbg yang berjalan untuk berhenti.\n"
"  -r, --restart        Beri tahu icewmbg yang berjalan untuk memulai ulang "
"sendiri.\n"
"  -u, --shuffle        Acak/acak ulang daftar gambar latar belakang.\n"
"\n"
"  -c, --config=FILE    Muat preferensi dari FILE.\n"
"  -t, --theme=NAME     Muat tema dengan nama NAME.\n"
"\n"
"  -i, --image=FILE(S)  Muat gambar latar belakang dari FILE(S).\n"
"  -k, --color=NAME(S)  Gunakan gambar latar belakang dari NAME(S).\n"
"\n"
"  -s, --semis=FILE(S)  Muat gambar transparan dari FILE(S).\n"
"  -x, --trans=NAME(S)  Gunakan gambar transparan dari NAME(S).\n"
"\n"
"  -e, --center=0/1     Nonaktifkan/Aktifkan latar belakang pemusatan.\n"
"  -a, --scaled=0/1     Nonaktifkan/Aktifkan latar belakang penskalaan.\n"
"  -m, --multi=0/1      Nonaktifkan/Aktifkan latar belakang multihead.\n"
"  -y, --cycle=SECONDS  Siklus latar belakang setiap SECONDS.\n"
"\n"
"  --display=NAME       Gunakan NAME untuk terhubung ke peladen X.\n"
"  --sync               Sinkronisasi komunikasi dengan peladen X11.\n"
"\n"
"  -h, --help           Cetak layar penggunaan ini dan keluar.\n"
"  -V, --version        Cetak informasi versi dan keluar.\n"
"\n"
"Memuat latar belakang destop menurut berkas preferensi:\n"
" DesktopBackgroundCenter  - Tampilkan latar belakang destop terpusat\n"
" DesktopBackgroundScaled  - Tampilkan latar belakang destop yang diskalakan\n"
" DesktopBackgroundColor   - Warna latar belakang destop\n"
" DesktopBackgroundImage   - Gambar latar belakang destop\n"
" ShuffleBackgroundImages  - Acak daftar gambar latar belakang\n"
" SupportSemitransparency  - Dukungan untuk terminal semitransparan\n"
" DesktopTransparencyColor - Warna latar belakang semi transparan\n"
" DesktopTransparencyImage - Gambar latar belakang semi transparan\n"
" DesktopBackgroundMultihead - Satu latar belakang dari semua monitor\n"
" CycleBackgroundsPeriod   - Detik antara siklus di latar belakang\n"
"\n"
" center:0 scaled:0 = ubin\n"
" center:1 scaled:0 = terpusat\n"
" center:1 scaled:1 = isi satu dimensi dan pertahankan rasio aspek\n"
" center:0 scaled:1 = isi kedua dimensi dan pertahankan rasio aspek\n"
"\n"

#: src/icewmbg.cc:1251 src/wmapp.cc:1981
#, c-format
msgid "Unrecognized option '%s'."
msgstr "Opsi yang tidak dikenali '%s'."

#: src/icewmbg.cc:1338
msgid "Cannot start, because another icewmbg is still running."
msgstr "Tidak dapat memulai, karena icewmbg lain masih berjalan."

#: src/icewmhint.cc:20
msgid "Usage: icewmhint class.instance option arg\n"
msgstr ""
"Penggunaan: icewmhint class.instance opsi arg\n"
"\n"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Kehabisan memori (len=%d)."

#: src/misc.cc:405
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Options:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       Prints license information and exits.\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPTIONS]\n"
"Opsi:\n"
"%s\n"
"  -C, --copying       Cetak informasi lisensi dan keluar.\n"
"  -V, --version       Cetak informasi versi dan keluar.\n"
"  -h, --help          Cetak layar penggunaan ini dan keluar.\n"
"\n"

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Arah tidak dikenal dalam memindahkan/mengubah  permintaan: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Deskripsi Tema:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Penulis Tema:"

#: src/wmabout.cc:56
msgid "CodeSet:"
msgstr "SetKode:"

#: src/wmabout.cc:61
msgid "DoubleBuffer"
msgstr "Buffer Ganda"

#: src/wmabout.cc:62
msgid "AlphaBlending"
msgstr "Alfa Blending"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - Tentang"

#: src/wmapp.cc:91
msgid "A window manager is already running, use --replace to replace it"
msgstr "Pengelola jendela sudah berjalan, gunakan --replace untuk menggantinya"

#: src/wmapp.cc:107
#, c-format
msgid "Failed to become the owner of the %s selection"
msgstr "Gagal menjadi pemilik pilihan %s"

#: src/wmapp.cc:111
msgid "Waiting to replace the old window manager"
msgstr "Menunggu untuk mengganti pengelola jendela lama"

#. #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#. #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_id.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#: src/wmapp.cc:549 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:600
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Keluar"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "Batal kelua_r"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Kunci _Workstation"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Mulai Ulan_g"

#: src/wmapp.cc:562 src/wmdialog.cc:85
msgid "_Sleep mode"
msgstr "Mode _Tidur"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Mulai ulang _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Mulai ulang _Xterm"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134 src/rcw.c:2456
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "Di _Atas Dok"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Dok"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "D_i Atas"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "Di _Bawah"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "D_estop"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Ub_in Secara Horizontal"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Ubin Secara _Vertikal"

#: src/wmapp.cc:674 src/wmwinlist.cc:440
msgid "Maximize_Vert"
msgstr "Maksimalkan_Vertikal"

#: src/wmapp.cc:675 src/wmwinlist.cc:441
msgid "MaximizeHori_z"
msgstr "MaksimalkanHori_zontal"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "G_ulung"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "N_aik"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "La_pisan"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Pindah _Ke"

#: src/wmapp.cc:702 src/wmwinlist.cc:452
msgid "_Occupy All"
msgstr "Tempati Semua"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "_Ikon baki"

#: src/wmapp.cc:708 src/wmwinlist.cc:454
msgid "R_ename title"
msgstr "G_anti judul"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "Bunuh _Klien"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "Daftar _jendela"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Pengelola jendela yang lain sudah berjalan, keluar..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Tidak dapat memulai ulang: %s\n"
"Apakah $PATH menuju ke %s?"

#: src/wmapp.cc:1033
msgid "Confirm Restart as Terminal"
msgstr "Konfirmasi Mulai Ulang sebagai Terminal"

#: src/wmapp.cc:1034
msgid ""
"Unmanage all applications and restart\n"
"as a terminal. Proceed?"
msgstr ""
"Lepaskan semua aplikasi dan mulai ulang\n"
"sebagai terminal. Melanjutkan?"

#: src/wmapp.cc:1704
msgid ""
"  --client-id=ID      Client id to use when contacting session manager.\n"
msgstr ""
"  --client-id=ID      Klien id yang digunakan saat menghubungi pengelola "
"sesi.\n"

#: src/wmapp.cc:1710
msgid ""
"\n"
"  --debug             Print generic debug messages.\n"
"  --debug-z           Print debug messages regarding window stacking.\n"
msgstr ""
"\n"
"  --debug             Cetak pesan awakutu umum.\n"
"  --debug-z           Cetak pesan awakutu tentang penumpukan jendela.\n"

#: src/wmapp.cc:1718
msgid ""
"\n"
"  -a, --alpha         Use a 32-bit visual for translucency.\n"
"  -c, --config=FILE   Load preferences from FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Load theme from FILE.\n"
"  -s, --splash=IMAGE  Briefly show IMAGE on startup.\n"
"  -p, --postpreferences  Print preferences after all processing.\n"
"  --rewrite-preferences  Update an existing preferences file.\n"
"  --trace=conf,icon   Trace paths used to load configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --alpha         Gunakan visual 32-bit untuk tembus pandang.\n"
"  -c, --config=FILE   Muat preferensi dari FILE.\n"
"  -t, --theme=FILE    Muat tema dari FILE.\n"
"  -s, --splash=IMAGE  Perlihatkan secara singkat IMAGE pada saat awal mula.\n"
"  -p, --postpreferences  Preferensi cetak setelah semua pemrosesan.\n"
"  --rewrite-preferences  Mutakhirkan berkas preferensi yang ada.\n"
"  --trace=conf,icon   Path jejak yang digunakan untuk memuat konfigurasi.\n"

#: src/wmapp.cc:1729
msgid "  -o, --output=FILE   Redirect all output to FILE.\n"
msgstr "  -o, --output=BERKAS   Alihkan semua keluaran ke BERKAS.\n"

#: src/wmapp.cc:1735
msgid "  -i, --install=THEME Install THEME from extra or 'list'.\n"
msgstr "  -i, --install=THEME Memasang THEME dari extra atau ‘list’.\n"

#: src/wmapp.cc:1738
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
"Starts the IceWM window manager.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"%s  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
"%s\n"
"  -V, --version       Prints version information and exits.\n"
"  -h, --help          Prints this usage screen and exits.\n"
"%s\n"
"  --replace           Replace an existing window manager.\n"
"  -r, --restart       Tell the running icewm to restart itself.\n"
"\n"
"  --configured        Print the compile time configuration.\n"
"  --directories       Print the configuration directories.\n"
"  -l, --list-themes   Print a list of all available themes.\n"
"%s\n"
"Environment variables:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=PATH  Directory for user configuration files,\n"
"                      \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" if exists or\n"
"                      \"$HOME/.icewm\" by default.\n"
"  DISPLAY=NAME        Name of the X server to use.\n"
"  MAIL=URL            Location of your mailbox.\n"
"\n"
"To report bugs, support requests, comments please visit:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunan: %s [OPTIONS]\n"
"Mulai pengelola jendela IceWM.\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -d, --display=NAME  NAME dari peladen X yang akan digunakan.\n"
"%s  --sync              Sinkronisasi perintah X11.\n"
"%s\n"
"  -V, --version       Cetak informasi versi dan keluar.\n"
"  -h, --help          Cetak layar penggunaan ini dan keluar.\n"
"%s\n"
"  --replace           Ganti pengelola jendela yang ada.\n"
"  -r, --restart       Beri tahu icewm yang sedang berjalan untuk memulai "
"kembali sendiri.\n"
"\n"
"  --configured        Cetak konfigurasi waktu kompilasi.\n"
"  --directories       Cetak direktori konfigurasi.\n"
"  -l, --list-themes   Cetak daftar semua tema yang tersedia.\n"
"%s\n"
"Variabel lingkungan:\n"
"  ICEWM_PRIVCFG=PATH  Direktori untuk berkas konfigurasi pengguna,\n"
"                      \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" jika ada atau\n"
"                      \"$HOME/.icewm\" secara bawaan.\n"
"  DISPLAY=NAME        Nama peladen X yang digunakan.\n"
"  MAIL=URL            Lokasi kotak surat Anda.\n"
"\n"
"Untuk melaporkan kutu, permintaan dukungan, komentar silakan kunjungi:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/wmapp.cc:1804
#, c-format
msgid "%s configuration directories:\n"
msgstr "Direktori konfigurasi %s:\n"

#: src/wmapp.cc:1892
#, c-format
msgid "%s configured options:%s\n"
msgstr "Opsi %s yang dikonfigurasi: %s\n"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Konfirmasi Log Keluar"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Log keluar akan menutup semua aplikasi yang aktif.\n"
"Proses?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naikkan/Turunkan"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Gulung bawah"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Gulung atas"

#: src/wmclient.cc:479
#, c-format
msgid ""
"Client %s with PID %ld fails to respond.\n"
"Do you wish to terminate this client?\n"
msgstr ""
"Klien %s dengan PID %ld gagal merespon.\n"
"Apakah Anda ingin mengakhiri klien ini?\n"

#: src/wmconfig.cc:35 src/wmconfig.cc:40 src/wmconfig.cc:46
#, c-format
msgid "Failed to load theme %s"
msgstr "Gagal memuat tema %s"

#: src/wmconfig.cc:113
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for option '%s'."
msgstr "Nilai '%s' yang tidak diketahui untuk opsi '%s'."

#: src/wmconfig.cc:175 src/wmsave.cc:306
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "_Kunci Workstation"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Keluar..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "Mu_lai ulang icewm"

#: src/wmdialog.cc:93
msgid "Reload ke_ys"
msgstr "Muat ulang tombo_l"

#: src/wmdialog.cc:94
msgid "Reload _toolbar"
msgstr "Muat ulang _toolbar"

#: src/wmdialog.cc:95
msgid "Reload win_options"
msgstr "Muat ulang win_options"

#: src/wmframe.cc:1438
msgid "Rename the window title"
msgstr "Ganti nama judul jendela"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"PERINGATAN! Semua perubahan yang belum disimpan akan hilang saat\n"
"klien ini terbunuh. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Bunuh Klien: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Argumen perintah tidak ada"

#: src/wmmenu.cc:55
#, c-format
msgid "Bad argument %d to command '%s'"
msgstr "Argumen buruk %d untuk perintah '%s'"

#: src/wmmenu.cc:108
#, c-format
msgid "Error at keyword '%s' for %s"
msgstr "Kesalahan pada kata kunci '%s' untuk %s"

#: src/wmmenu.cc:150
#, c-format
msgid "Error at %s '%s'"
msgstr "Kesalahan pada %s '%s'"

#: src/wmmenu.cc:212
#, c-format
msgid "Unexepected menu keyword: '%s'"
msgstr "Kata kunci menu yang tidak dipilih: '%s'"

#: src/wmmenu.cc:266
#, c-format
msgid "Error at menuprog '%s'"
msgstr "Kesalahan saat menuprog '%s'"

#: src/wmmenu.cc:310
#, c-format
msgid "Error at menuprogreload: '%s'"
msgstr "Kesalahan di menuprogreload: '%s'"

#: src/wmmenu.cc:337
msgid "Missing filename argument to include statement"
msgstr "Argumen nama berkas hilang untuk menyertakan pernyataan"

#: src/wmmenu.cc:355
#, c-format
msgid "Error at includeprog '%s'"
msgstr "Kesalahan di includeprog '%s'"

#: src/wmmenu.cc:401
#, c-format
msgid "Unknown keyword '%s'"
msgstr "Kata kunci tidak dikenal '%s'"

#: src/wmmenu.cc:415
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyword for a non-container: '%s'.\n"
"Expected either 'key' or 'runonce' here.\n"
msgstr ""
"Kata kunci tidak dikenal untuk penampung non-kontainer: '%s'.\n"
"Diharapkan 'kunci' atau 'runonce' di sini.\n"

#: src/wmmenu.cc:494
#, c-format
msgid "'%s' timed out!"
msgstr "'%s' waktunya habis!"

#: src/wmmenu.cc:508
#, c-format
msgid "'%s' produces no output"
msgstr "'%s' tidak menghasilkan keluaran"

#: src/wmmgr.cc:3723
msgid "Missing program setxkbmap"
msgstr "Tak ada program setxkbmap"

#: src/wmmgr.cc:3724
msgid "For keyboard switching, please install setxkbmap."
msgstr "Untuk mengubah papan tik, silakan instal setxkbmap."

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Opsi jendela tidak dikenal: %s"

#: src/wmoption.cc:357
#, c-format
msgid "Syntax error in window options on line %d of %s"
msgstr "Kesalahan sintaks dalam opsi jendela pada baris %d dari %s"

#: src/wmpref.cc:101
msgid "Save Modifications"
msgstr "Simpan Modifikasi"

#: src/wmpref.cc:179
#, c-format
msgid "Enter a new value for %s: "
msgstr "Masukkan nilai baru untuk %s: "

#: src/wmprog.cc:320
msgid "_Click to focus"
msgstr "_Klik untuk fokus"

#: src/wmprog.cc:321
msgid "_Explicit focus"
msgstr "Fokus _Eksplicit"

#: src/wmprog.cc:322
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr "Foku_s tetikus yang ceroboh"

#: src/wmprog.cc:323
msgid "S_trict mouse focus"
msgstr "Fokus _tetikus yang ketat"

#: src/wmprog.cc:324
msgid "_Quiet sloppy focus"
msgstr "Fokus ceroboh yang tenan_g"

#: src/wmprog.cc:325
msgid "Custo_m"
msgstr "Ubaha_n"

#: src/wmprog.cc:338
msgid "_Icewm(1)"
msgstr "_Icewm(1)"

#: src/wmprog.cc:339
msgid "Icewm_Bg(1)"
msgstr "Icewm_Bg(1)"

#: src/wmprog.cc:340
msgid "Ice_Sound(1)"
msgstr "Ice_Sound(1)"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "Jalan_kan..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Tema"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "Penga_turan"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Pengelola Sesi: Baris tidak diketahui %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "Bertin_gkat"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Atur"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimalkan Semua"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Sembunyikan Semua"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Atur _Ikon"

#: src/wmtaskbar.cc:313 src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Hide Taskbar"
msgstr "Sembunyikan bilah tugas"

#: src/wmtaskbar.cc:336
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplikasi Favorit"

#: src/wmtaskbar.cc:351
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu Daftar Jendela"

#: src/wmtaskbar.cc:1053
msgid "Show Taskbar"
msgstr "Tampilkan bilah tugas"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Semua Ruang kerja"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "Hen_tikan Proses"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Bunuh _Process"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Ruang kerja %-.32s"

#: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100
#, c-format
msgid "Image not readable: %s"
msgstr "Gambar tidak dapat dibaca: %s"

#: src/yapp.cc:300
#, c-format
msgid "%s: select failed"
msgstr "%s: pilih gagal"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Nama kunci %s tidak dikenal dalam %s"

#: src/yconfig.cc:172 src/yconfig.cc:183 src/yconfig.cc:195
#, c-format
msgid "Bad argument: %s for %s [%d,%d]"
msgstr "Argumen buruk: %s untuk %s [%d,%d]"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Gagal memuat pixmap \"%s\" : %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Gagal memuat pixmap \"%s\""

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "KUTU? Imlib dapat membaca \"%s\""

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "Kutu? Tajuk XPM salah format tetapi Imlib dapat menguraikan \"%s\""

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"KUTU? Akhir berkas XPM yang tidak terduga tetapi Imlib dapat menguraikan "
"\"%s\""

#: src/ycursor.cc:313
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected character but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "KUTU? Karakter tidak terduga tetapi Imlib dapat menguraikan \"%s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat memuat fonta \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Set kode tidak ada untuk set fonta \"%s\":"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat memuat set fonta \"%s\"."

#: src/yinputline.cc:47 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:215
#: picard/ui/itemviews.py:461
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:59
msgid "Locale not supported by C library or Xlib. Falling back to 'C' locale'."
msgstr "Locale tidak didukung oleh pustaka C. Kembali ke locale 'C'."

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Gagal untuk menentukan set kode locale saat ini. Dengan asumsi ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv tidak menyediakan (cukup) %s ke %s konverter."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "String multibyte \"%s\": %s tidak valid"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "$USER atau $LOGNAME tidak diatur?"

#: src/yurl.cc:145
#, c-format
msgid "Failed to parse URL \"%s\"."
msgstr "Gagal untuk mengurai URL \"%s\"."

#: src/yurl.cc:161
#, c-format
msgid "Incomplete hex escape in URL at position %d."
msgstr "Pelarian hex tidak lengkap di URL pada posisi %d."

#: src/yurl.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid hex escape in URL at position %d."
msgstr "Pelarian hex tidak valid di URL pada posisi %d."

#: src/yxapp.cc:1010
msgid ""
"  -d, --display=NAME  NAME of the X server to use.\n"
"  --sync              Synchronize X11 commands.\n"
msgstr ""
"  -d, --display=NAME  NAME dari peladen X yang akan digunakan..\n"
"  --sync              Sinkronisasi perintah X11.\n"

#: src/yximage.cc:173
msgid "Support for PNG images was not enabled"
msgstr "Dukungan untuk gambar PNG tidak diaktifkan"

#: src/yximage.cc:181
msgid "Support for JPEG images was not enabled"
msgstr "Dukungan untuk gambar JPEG tidak diaktifkan"

#: src/yximage.cc:187
#, c-format
msgid "Unsupported file format: %s"
msgstr "Format berkas yang tidak didukung: %s"

#: src/yximage.cc:191 src/yximage.cc:214
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\""
msgstr "Tidak dapat memuat gambar “%s”."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Icinga web administration password:"
msgstr "Kata sandi administrasi web icinga:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
msgstr ""
"Mohon menyediakan kata sandi yang dibuat untuk pengguna \"icingaadmin\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password to use when connecting to the Icinga "
"server after completing the configuration. If you do not provide a password, "
"you will have to configure access to Icinga manually later on."
msgstr ""
"Ini adalah nama pengguna dan kata sandi yang digunakan untuk tersambung "
"dengan server icinga setelah pegaturan selesai. Jika anda tidak menyediakan "
"kata sandi,setelah itu anda akan mengatur manual akses ke Icinga manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "Use external commands with Icinga?"
msgstr "Gunakan perintah external dengan Icinga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid ""
"As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for "
"external commands. Enabling external commands will give the web server write "
"access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to "
"use the CGI command interface."
msgstr ""
"Sebagai fitur keamanan, Icinga secara bawaan tidak akan menggunakan perintah "
"external. Mengaktifkan perintah external akan memberikan server web untuk "
"hak akses menulis keperintah pipe nagios dan ini dibutuhkan jika anda "
"menghendaki untuk menggunakanantar muka perintah CGI."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "If unsure, do not enable external commands."
msgstr "Jika tidak yakin, jangan mengaktifkan perintah external."

#: libidu/fnprint.c:133
#, c-format
msgid "invalid `--separator' style: `%s'"
msgstr "gaya `--separator' tidak valid: `%s'"

#: libidu/idfile.c:105
#, c-format
msgid "can't determine the io_size of a string!"
msgstr "tidak dapat menentukan io_size sebuah string!"

#: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339
#, c-format
msgid "can't open `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka `%s'"

#: libidu/idread.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)"
msgstr "`%s' bukanlah file ID! (# ajaib jelek)"

#: libidu/idread.c:70
#, c-format
msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d"
msgstr "`%s' adalah versi %d, namun saya hanya grok versi %d"

#: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169
#, c-format
msgid "unknown I/O type: %d"
msgstr "tipe I/O tidak dikenal: %d"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"tidak dapat mengalokasikan %lu bytes untuk tabel hash; kehabisan memory"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Beban=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Tabrakan=%lu/%lu=%.0f%%"

#: libidu/scanners.c:107
#, c-format
msgid "unrecognized language: `%s'"
msgstr "bahasa tidak dikenal: `%s'"

#: libidu/scanners.c:167
#, c-format
msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan obstack args bahasa: memori habis"

#: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290
#, c-format
msgid "can't allocate language args: memory exhausted"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan args bahasa: memori habis"

#: libidu/scanners.c:229
#, c-format
msgid "language name expected following `%s' in file `%s'"
msgstr "mengharapkan nama bahasa setelah `%s' dalam file `%s'"

#: libidu/scanners.c:284
#, c-format
msgid "can't open language map file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka file `%s' map bahasa"

#: libidu/scanners.c:286
#, c-format
msgid "can't get size of map file `%s'"
msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran file map `%s'"

#: libidu/scanners.c:296
#, c-format
msgid "can't read language map file `%s'"
msgstr "tidak dapat membaca file map bahasa `%s'"

#: libidu/scanners.c:299
#, c-format
msgid "can't read entire language map file `%s'"
msgstr "tidak dapat membaca semua file map bahasa `%s'"

#: libidu/scanners.c:448
#, c-format
msgid ""
"C language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"C language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, simpan "
"hasilnya\n"
"  -i,--ignore=CHARS      bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, hapus "
"hasilnya\n"
"  -u,--strip-underscore  hilangkan garis bawah awal dari string token "
"tunggal\n"

#: libidu/scanners.c:459
#, c-format
msgid ""
"C++ language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"C++ language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, simpan "
"hasilnya\n"
"  -i,--ignore=CHARS      bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, hapus "
"hasilnya\n"
"  -u,--strip-underscore  hilangkan garis bawah awal dari string token "
"tunggal\n"

#: libidu/scanners.c:470
#, c-format
msgid ""
"Java language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"Java language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, simpan "
"hasilnya\n"
"  -i,--ignore=CHARS      bolehkan CHARS dalam string token-tunggal, hapus "
"hasilnya\n"
"  -u,--strip-underscore  hilangkan garis bawah awal dari string token "
"tunggal\n"

#: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225
#: libidu/scanners.c:1495
#, c-format
msgid "junk: `%c'"
msgstr "sampah: `%c'"

#: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227
#: libidu/scanners.c:1497
#, c-format
msgid "junk: `\\%03o'"
msgstr "sampah: `\\%03o'"

#: libidu/scanners.c:857
#, c-format
msgid ""
"Assembly language:\n"
"  -c,--comment=CHARS     Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in tokens, and keep the result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in tokens, and toss the result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from tokens\n"
"  -n,--no-cpp            Don't handle C pre-processor directives\n"
msgstr ""
"Assembly language:\n"
"  -c,--comment=CHARS     Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in tokens, and keep the result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in tokens, and toss the result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from tokens\n"
"  -n,--no-cpp            Don't handle C pre-processor directives\n"

#: libidu/scanners.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Text language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
msgstr ""
"Text language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"

#: libidu/scanners.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Perl language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
"  -d,--dtags  Include documentation tags\n"
msgstr ""
"Perl language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Perlakukan karakter CHAR-CLASS sebagai pengganti "
"token\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Perlakukan karakter CHAR-CLASS sebagai penghapus "
"token\n"

#: libidu/scanners.c:1596
#, c-format
msgid "Lisp language:\n"
msgstr "Bahasa Lisp:\n"

#: libidu/walker.c:121
#, c-format
msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')"
msgstr "tidak dapat membaca direktori `%s' (`.' dari `%s')"

#: libidu/walker.c:188
#, c-format
msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!"
msgstr "perhatikan: `%s' adalah sebuah %s, namun sekarang sebuah %s!"

#: libidu/walker.c:319
#, c-format
msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!"
msgstr ""
"peringatan: `%s' dan `%s' adalah file yang sama, namun menghasilkan scan "
"berbeda!"

#: libidu/walker.c:413
#, c-format
msgid "notice: scan parameters changed for `%s'"
msgstr "perhatikan: parameter scan berubah untuk `%s'"

#: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503
#, c-format
msgid "can't mix --include and --exclude options"
msgstr "tak dapat mencampur opsi --include dan --exclude"

#: libidu/walker.c:613
#, c-format
msgid "can't get working directory"
msgstr "Tidak dapat mengambil direktori kerja"

#: libidu/walker.c:668
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s'"
msgstr "tidak dapat chdir ke `%s'"

#: libidu/walker.c:673
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s' from `%s'"
msgstr "tidak dapat chdir ke `%s' dari `%s'"

#: libidu/walker.c:734
#, c-format
msgid "can't lstat `%s' from `%s'"
msgstr "tidak dapat lstat `%s' dari `%s'"

#: libidu/walker.c:742
#, c-format
msgid "can't stat `%s' from `%s'"
msgstr "tidak dapat stat `%s' dari `%s'"

#: src/fid.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n"
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"

#: src/fid.c:83
#, c-format
msgid ""
"List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n"
"also given list the identifiers that occur in both files.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE  file name of ID database\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Daftar identifier yang ada dalam FILENAME, atau bila FILENAME2\n"
"juga diberikan daftar identifier yang ada di kedua file.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE            nama file database ID\n"
"      --help                 menampilkan help ini dan keluar\n"
"      --version              menampilkan informasi versi dan keluar\n"

#: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to "
msgstr ""
"\n"
"Laporkan kutu ke "

#: src/fid.c:149
#, c-format
msgid "no file name arguments"
msgstr "tidak ada argumen nama file"

#: src/fid.c:154
#, c-format
msgid "too many file name arguments"
msgstr "terlalu banyak argumen nama file"

#: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439
#, c-format
msgid "can't locate `ID'"
msgstr "tidak dapat menemukan `ID'"

#: src/fid.c:244
#, c-format
msgid "`%s' is ambiguous"
msgstr "`%s' rancu"

#: src/fid.c:250
#, c-format
msgid "`%s' not found"
msgstr "`%s' tidak ditemukan"

#: src/fnid.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n"
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]... [POLA]...\n"

#: src/fnid.c:72
#, c-format
msgid ""
"Print constituent file names that match PATTERN,\n"
"using shell-style wildcards.\n"
"  -f, --file=FILE        file name of ID database\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n"
"      --help             display this help and exit\n"
"      --version          output version information and exit\n"
msgstr ""
"Cetak nama file konstituen yang cocok dengan PATTERN,\n"
"menggunakan wildcard bergaya-shell.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE         nama file database ID\n"
"  -S, --separator=STYLE   STYLE adalah salah satu dari `braces', `spaces', "
"atau `newline'\n"
"  -h, --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"      --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"

#: src/lid.c:243
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n"
msgstr "Pemakaian: %s [OPTION]... [POLA]...\n"

#: src/lid.c:247
#, c-format
msgid ""
"Query ID database and report results.\n"
"By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n"
"matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE       file name of ID database\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     match PATTERN case insensitively\n"
"  -l, --literal         match PATTERN as a literal string\n"
"  -r, --regexp          match PATTERN as a regular expression\n"
"  -w, --word            match PATTERN as a delimited word\n"
"  -s, --substring       match PATTERN as a substring\n"
"            Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n"
"            characters, it is interpreted as a regular expression "
"substring.\n"
"            Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n"
"\n"
"  -k, --key=STYLE       STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n"
"  -R, --result=STYLE    STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or "
"`none'\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n"
"                        only applies to file names when `--"
"result=filenames'\n"
"            The above STYLE options control how query results are "
"presented.\n"
"            Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREQ  find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n"
"                        is a range expressed as `N..M'.  If N is omitted, "
"it\n"
"                        defaults to 1, if M is omitted it defaults to "
"MAX_USHRT\n"
"  -a, --ambiguous=LEN   find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n"
"\n"
"  -x, --hex             only find numbers expressed as hexadecimal\n"
"  -d, --decimal         only find numbers expressed as decimal\n"
"  -o, --octal           only find numbers expressed as octal\n"
"            By default, searches match numbers of any radix.\n"
"\n"
"      --help            display this help and exit\n"
"      --version         output version information and exit\n"
msgstr ""
"Query database ID dan laporkan hasilnya.\n"
"Secara baku, output terdiri dari banyak baris, setiap baris berisikan \n"
"identifier kecocokan yang diikuti oleh daftar nama file terjadinya.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE       nama berkas dari basis data ID\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     cocokkan POLA huruf tidak sensitif\n"
"  -l, --literal         cocokkan POLA sebagai benang literal\n"
"  -r, --regexp          cocokkan POLA sebagai ekspresi reguler\n"
"  -w, --word            cocokkan POLA sebagai kata yang dihapus\n"
"  -s, --substring       cocokkan POLA sebagai sub benang\n"
"            Note: Jika POLA berisi meta karakter ekspresi reguler diperluas\n"
"            maka akan diterjemahkan sebagai sub benang ekspresi reguler.\n"
"            Atau, POLA diterjemahkan sebagai kata literal.\n"
"\n"
"  -k, --key=GAYA        GAYA adalah salah satu dari 'token', 'pola' or 'tak "
"ada'\n"
"  -R, --result=GAYA     GAYA adalah salah satu dari 'nama berkas', 'grep', "
"'sunting' or 'tak ada'\n"
"  -S, --separator=GAYA  GAYA adalah salah satu dari is one of 'kurawal', "
"'spasi' or 'baris baru' dan\n"
"                        hanya berlaku untuk nama berkas jika '--result=nama "
"berkas'\n"
"            Opsi GAYA di atas mengendalikan bagaimana hasil kueri "
"ditampilkan.\n"
"            Standarnya adalah --key=token --result=nama berkas --"
"separator=%s\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREQ  mencari token yang muncul FREQ kali, dimana FREQ\n"
"                        adalah kisaran yang diekspresikan sebagai 'N..M'.  "
"Jika N dihilangkan,\n"
"                        standarnya 1, jika M dihilangkan maka standarnya "
"MAX_USHRT\n"
"  -a, --ambiguous=LEN   mencari token yang namanya ambigu untuk karakter "
"LEN\n"
"\n"
"  -x, --hex             hanya mencari nomor yang diekspresikan sebagai "
"heksadesimal\n"
"  -d, --decimal         hanya mencari nomor yang diekspresikan sebagai "
"desimal\n"
"  -o, --octal           hanya mencari nomor yang diekspresikan sebagai "
"oktaf\n"
"            Standarnya, mencari nomor yang cocok dalam radius apapun.\n"
"\n"
"      --help            tampilkan bantuan ini lalu keluar\n"
"      --version         mengeluarkan informasi versi lalu keluar\n"

#: src/lid.c:283
msgid "braces"
msgstr "kurung"

#: src/lid.c:377
#, c-format
msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead"
msgstr "perhatikan: penggunaan `-e' sudah tidak didukung, gunakanlah `-r'"

#: src/lid.c:495
#, c-format
msgid "invalid `--key' style: `%s'"
msgstr "gaya `--key' tidak valid: `%s'"

#: src/lid.c:507
#, c-format
msgid "invalid `--result' style: `%s'"
msgstr "gaya `--result' tidak valid: `%s'"

#: src/lid.c:608 src/lid.c:929
#, c-format
msgid "can't match regular-expression: memory exhausted"
msgstr "tidak dapat mencocokan ekspresi reguler: memori habis"

#: src/lid.c:697
#, c-format
msgid "edit? [y1-9^S/nq] "
msgstr "edit? [y1-9^S/nq] "

#: src/lid.c:766
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "tidak dapat mem-fork"

#: src/lid.c:788
#, c-format
msgid "can't exec `%s'"
msgstr "tidak dapat mengeksekusi `%s'"

#: src/mkid.c:173
#, c-format
msgid ""
"Build an identifier database.\n"
"  -o, --output=OUTFILE    file name of ID database output\n"
"  -f, --file=OUTFILE      synonym for --output\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"  -v, --verbose           report per file statistics\n"
"  -s, --statistics        report statistics at end of run\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"       --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n"
"If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n"
"Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Buat basis data pengenal.\n"
"  -o, --output=OUTFILE    nama ID basis data keluaran berkas\n"
"  -f, --file=OUTFILE      sinonim dengan --output\n"
"  -i, --include=LANGS     sertakan bahasa dalam LANGS (bakunya: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     kecualikan bahasa di LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT lewatkan OPT sebagai baku untuk bahaa L (lihat di "
"bawah)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  gunakan file MAPFILE untuk memetakan namafile ke "
"bahasa sumber\n"
"  -d, --default-lang=LANG jadikan LANG sebagai bahasa sumber baku\n"
"  -p, --prune=NAMES       kecualikan nama file dan/atau direktori\n"
"  -v, --verbose           laporkan statistik per file\n"
"  -s, --statistics        laporkan statistik di akhir run\n"
"\n"
"      --files0-from=F     membuat token dari berkas yang ditentukan oleh\n"
"                           nama yang dimatikan NUL di berkas F\n"
"\n"
"      --help              tampilkan bantuan dan keluar\n"
"      --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
"\n"
"FILE dapat berupa file name, atau nama direktori untuk dicari secara "
"rekursif.\n"
"Jika tidak diberikan FILE, pencarian dilakukan terhadap direktori saat ini.\n"
"Perhatikan bahwa opsi `--include' dan  `--exclude' adalah eksklusif "
"menguntungkan.\n"
"\n"
"Argumen berikut diterapkan ke pemindai spesifik bahasa:\n"

#: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "ketika membaca nama berkas dari stdin, tidak boleh ada nama berkas %s"

#: src/mkid.c:498
#, c-format
msgid "can't create `%s' in `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat `%s' dalam `%s'"

#: src/mkid.c:503
#, c-format
msgid "can't modify `%s'"
msgstr "tidak dapat memodifikasi `%s'"

#: src/mkid.c:580
#, c-format
msgid "can't stat `%s'"
msgstr "tidak dapat menstat `%s'"

#: src/mkid.c:649
#, c-format
msgid "  new = %d/%d"
msgstr " baru = %d/%d"

#: src/mkid.c:667
#, c-format
msgid "Heap=%llu+%llu Kb, "
msgstr "Heap=%llu+%llu Kb, "

#: src/mkid.c:700
#, c-format
msgid "Sorting tokens...\n"
msgstr "Mensorting token...\n"

#: src/mkid.c:708
#, c-format
msgid "Writing `%s'...\n"
msgstr "Menulis `%s'...\n"

#: src/mkid.c:711
#, c-format
msgid "can't create `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat `%s'"

#: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780
#, c-format
msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger"
msgstr "batasan internal: ofset 2^32 atau lebih besar"

#: src/mkid.c:788
#, c-format
msgid "error closing `%s'"
msgstr "galat menutup `%s'"

#: src/xtokid.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print all tokens found in a source file.\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"\t\t      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Cetak semua token yang ada dalam berkas sumber.\n"
"  -i, --include=LANGS     termasuk bahasa dalam LANGS (baku: \"C C++ asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     kecuali bahasa dalam LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT lewatkan OPT sebagai baku untuk bahasa L (lihat di "
"bawah)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  gunakan MAPFILE untuk memetakan nama file ke "
"bahasa sumber\n"
"  -d, --default-lang=LANG jadikan LANG bahasa sumber baku\n"
"  -p, --prune=NAMES       kecualikan nama file atau direktori\n"
"\n"
"      --files0-from=F     hanya membuat token dari berkas yang ditentukan "
"oleh\n"
"                           nama yang dimatikan NUL di berkas F\n"
"\n"
"      --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"      --version           tampilkan versi informasi dan keluar\n"
"\n"
"Argumen berikut dapat digunakan untuk pemindai khusus bahasa:\n"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irlandia)"

#: cmd/incus/info.go:437
msgid "  Chassis:"
msgstr "  Chassis:"

#: cmd/incus/info.go:477
msgid "  Firmware:"
msgstr "  Firmware:"

#: cmd/incus/info.go:457
msgid "  Motherboard:"
msgstr "  Motherboard:"

#: cmd/incus/info.go:333
#, c-format
msgid "%d (id: %d, online: %v, NUMA node: %v)"
msgstr "%d (id: %d, online: %v, node NUMA: %v)"

#: cmd/incus/admin_init_interactive.go:440
#, c-format
msgid "%q is not a block device"
msgstr "%q bukan suatu peranti blok"

#: cmd/incus/admin_init_interactive.go:570
#, c-format
msgid "%q is not an IP address"
msgstr "%q bukan suatu alamat IP"

#: cmd/incus/admin_recover.go:207
#, c-format
msgid "%s %q on pool %q in project %q (includes %d snapshots)"
msgstr "%s %q pada pool %q dalam proyek %q (termasuk %d snapshot)"

#: cmd/incus/image.go:1135
#, c-format
msgid "%s (%d more)"
msgstr "%s (%d lagi)"

#: cmd/incus/info.go:175
#, c-format
msgid "%s (%s) (%d available)"
msgstr "%s (%s) (%d tersedia)"

#: cmd/incus/admin_recover.go:63
#, c-format
msgid "%s (backend=%q, source=%q)"
msgstr "%s (backend=%q, sumber=%q)"

#: cmd/incus/utils_sftp.go:280
#, c-format
msgid "'%s' isn't a supported file type"
msgstr "'%s' bukan tipe berkas yang didukung"

#: cmd/incus/info.go:302
#, c-format
msgid "- Partition %d"
msgstr "- Partisi %d"

#: cmd/incus/info.go:211
#, c-format
msgid "- Port %d (%s)"
msgstr "- Port %d (%s)"

#: cmd/incus/action.go:246
msgid "--console can't be used while forcing instance shutdown"
msgstr "--console tidak bisa dipakai saat memaksa mematikan instansi"

#: cmd/incus/action.go:412
msgid "--console can't be used with --all"
msgstr "--console tidak bisa dipakai dengan --allx"

#: cmd/incus/action.go:416
msgid "--console only works with a single instance"
msgstr "--console hanya bekerja dengan satu instansi"

#: cmd/incus/config.go:469 cmd/incus/config.go:718
msgid "--expanded cannot be used with a server"
msgstr "--expanded tidak bisa dipakai dengan server"

#: cmd/incus/admin_sql.go:128
#, c-format
msgid "=> Query %d:"
msgstr "=> Query %d:"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: cmd/incus/alias.go:148 cmd/incus/image.go:1102 cmd/incus/image_alias.go:246
#: src/utils/flags/zyppflags.h:23
msgid "ALIAS"
msgstr "ALIAS"

#: cmd/incus/image.go:1103
msgid "ALIASES"
msgstr "ALIAS"

#: cmd/incus/cluster.go:198 cmd/incus/image.go:1097 cmd/incus/list.go:473
msgid "ARCHITECTURE"
msgstr "ARSITEKTUR"

#: cmd/incus/remote.go:987
msgid "AUTH TYPE"
msgstr "TIPE AUTH"

#: cmd/incus/remote.go:136
msgid "Accept certificate"
msgstr "Terima sertifikat"

#: cmd/incus/image.go:967 cmd/incus/info.go:501 cmd/incus/info.go:505
#: cmd/incus/info.go:663
#, c-format
msgid "Architecture: %s"
msgstr "Arsitektur: %s"

#: cmd/incus/info.go:141
#, c-format
msgid "Architecture: %v"
msgstr "Arsitektur: %v"

#: client/pkgcli.c:213
msgid "Available Commands:"
msgstr "Perintah yang tersedia:"

#: cmd/incus/network.go:941
msgid "Bond:"
msgstr "Bond:"

#: cmd/incus/info.go:142
#, c-format
msgid "Brand: %v"
msgstr "Merek: %v"

#: cmd/incus/network.go:954
msgid "Bridge:"
msgstr "Bridge:"

#: cmd/incus/info.go:351
#, c-format
msgid "Bus Address: %v"
msgstr "Alamat Bus: %v"

#: cmd/incus/config_trust.go:415
msgid "COMMON NAME"
msgstr "NAMA UMUM"

#: cmd/incus/list.go:491
msgid "CPU USAGE"
msgstr "PENGGUNAAN CPU"

#: cmd/incus/info.go:719
msgid "CPU usage (in seconds)"
msgstr "Penggunaan CPU (dalam detik)"

#: cmd/incus/info.go:723
msgid "CPU usage:"
msgstr "Penggunaan CPU:"

#: cmd/incus/info.go:500
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: cmd/incus/info.go:504 ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPU:"

#: cmd/incus/list.go:475
msgid "CREATED AT"
msgstr "DIBUAT PADA"

#: cmd/incus/info.go:144
#, c-format
msgid "CUDA Version: %v"
msgstr "Versi CUDA: %v"

#: cmd/incus/image.go:1004
#, c-format
msgid "Cached: %s"
msgstr "Disinggahkan: %s"

#: cmd/incus/info.go:321
msgid "Caches:"
msgstr "Singgahan:"

#: cmd/incus/info.go:549 cmd/incus/info.go:561
#, c-format
msgid "Card %d:"
msgstr "Kartu %d:"

#: cmd/incus/info.go:127
#, c-format
msgid "Card: %s (%s)"
msgstr "Kartu: %s (%s)"

#: cmd/incus/info.go:329
#, c-format
msgid "Core %d"
msgstr "Core %d"

#: cmd/incus/info.go:327
msgid "Cores:"
msgstr "Core:"

#: cmd/incus/profile.go:343 cmd/incus/profile.go:344
msgid "Create profiles"
msgstr "Buat profil"

#: cmd/incus/project.go:111 cmd/incus/project.go:112
msgid "Create projects"
msgstr "Buat proyek"

#: cmd/incus/storage.go:108 cmd/incus/storage.go:109
msgid "Create storage pools"
msgstr "Buat pool penyimpanan"

#: cmd/incus/create.go:135 ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Membuat %s"

#: cmd/incus/file.go:230 cmd/incus/storage_volume.go:2284
#, c-format
msgid "Creating %s: %%s"
msgstr "Membuat %s: %%s"

#: cmd/incus/create.go:137
msgid "Creating the instance"
msgstr "Membuat instansi"

#: cmd/incus/top.go:86
msgid "DISK"
msgstr "DISK"

#: cmd/incus/list.go:477
msgid "DISK USAGE"
msgstr "PENGGUNAAN DISK"

#: cmd/incus/storage.go:685
msgid "DRIVER"
msgstr "DRIVER"

#: cmd/incus/info.go:123
msgid "DRM:"
msgstr "DRM:"

#: cmd/incus/network.go:958
msgid "Default VLAN ID"
msgstr "ID VLAN baku"

#: cmd/incus/file.go:273 cmd/incus/file.go:274
msgid "Delete files in instances"
msgstr "Hapus berkas dalam instansi"

#: cmd/incus/image_alias.go:132 cmd/incus/image_alias.go:133
msgid "Delete image aliases"
msgstr "Hapus alias image"

#: cmd/incus/image.go:336 cmd/incus/image.go:337
msgid "Delete images"
msgstr "Hapus image"

#: cmd/incus/config_template.go:130 cmd/incus/config_template.go:131
msgid "Delete instance file templates"
msgstr "Hapus templat berkas instansi"

#: cmd/incus/snapshot.go:229 cmd/incus/snapshot.go:230
msgid "Delete instance snapshots"
msgstr "Hapus snapshot instansi"

#: cmd/incus/delete.go:36 cmd/incus/delete.go:37
msgid "Delete instances"
msgstr "Hapus instansi"

#: cmd/incus/storage_bucket.go:1068 cmd/incus/storage_bucket.go:1069
msgid "Delete key from a storage bucket"
msgstr "Hapus kunci dari suatu bucket penyimpanan"

#: cmd/incus/network_acl.go:753 cmd/incus/network_acl.go:754
msgid "Delete network ACLs"
msgstr "Hapus ACL jaringan"

#: cmd/incus/network_forward.go:760 cmd/incus/network_forward.go:761
msgid "Delete network forwards"
msgstr "Hapus penerusan jaringan"

#: cmd/incus/network_integration.go:172 cmd/incus/network_integration.go:173
msgid "Delete network integrations"
msgstr "Hapus integrasi jaringan"

#: cmd/incus/network_load_balancer.go:740
#: cmd/incus/network_load_balancer.go:741
msgid "Delete network load balancers"
msgstr "Hapus load balancer jaringan"

#: cmd/incus/network_peer.go:763 cmd/incus/network_peer.go:764
msgid "Delete network peerings"
msgstr "Hapus peering jaringan"

#: cmd/incus/network_zone.go:1372 cmd/incus/network_zone.go:1373
msgid "Delete network zone record"
msgstr "Hapus record zona jaringan"

#: cmd/incus/network_zone.go:705 cmd/incus/network_zone.go:706
msgid "Delete network zones"
msgstr "Hapus zona jaringan"

#: cmd/incus/network.go:445 cmd/incus/network.go:446
msgid "Delete networks"
msgstr "Hapus jaringan"

#: cmd/incus/profile.go:422 cmd/incus/profile.go:423
msgid "Delete profiles"
msgstr "Hapus profil"

#: cmd/incus/storage_bucket.go:200 cmd/incus/storage_bucket.go:201
msgid "Delete storage buckets"
msgstr "Hapus bucket penyimpanan"

#: cmd/incus/storage.go:211 cmd/incus/storage.go:212
msgid "Delete storage pools"
msgstr "Hapus pool penyimpanan"

#: cmd/incus/info.go:585 cmd/incus/info.go:597 cmd/incus/info.go:609
#, c-format
msgid "Device %d:"
msgstr "Perangkat %d:"

#: cmd/incus/info.go:280 cmd/incus/info.go:304
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Perangkat: %s"

#: cmd/incus/image.go:718
msgid "Directory import is not available on this platform"
msgstr "Impor direktori tidak tersedia di platform ini"

#: cmd/incus/file.go:930 cmd/incus/storage_volume.go:2407
msgid "Disable authentication when using SSH SFTP listener"
msgstr "Nonaktifkan autentikasi saat menggunakan pendengar SSH SFTP"

#: cmd/incus/info.go:712
msgid "Disk usage:"
msgstr "Penggunaan disk:"

#: cmd/incus/info.go:568
msgid "Disk:"
msgstr "Disk:"

#: cmd/incus/info.go:571
msgid "Disks:"
msgstr "Disk:"

#: cmd/incus/info.go:366 cmd/incus/info.go:378
#, c-format
msgid "Driver: %v"
msgstr "Driver: %v"

#: cmd/incus/info.go:119 cmd/incus/info.go:205
#, c-format
msgid "Driver: %v (%v)"
msgstr "Driver: %v (%v)"

#: cmd/incus/network_zone.go:873
msgid "ENTRIES"
msgstr "ENTRI"

#: cmd/incus/cluster.go:1145 cmd/incus/config_trust.go:602
#: cmd/incus/snapshot.go:367 cmd/incus/storage_volume.go:3379
msgid "EXPIRES AT"
msgstr "KEDALUWARSA PADA"

#: cmd/incus/config_trust.go:419
msgid "EXPIRY DATE"
msgstr "TANGGAL KEDALUWARSA"

#: cmd/incus/info.go:841 cmd/incus/info.go:892 cmd/incus/storage_volume.go:1356
#: cmd/incus/storage_volume.go:1406
msgid "Expires at"
msgstr "Kedaluwarsa pada"

#: cmd/incus/image.go:979
#, c-format
msgid "Expires: %s"
msgstr "Kedaluwarsa: %s"

#: cmd/incus/image.go:981
msgid "Expires: never"
msgstr "Kedaluwarsa: tidak pernah"

#: cmd/incus/image.go:517
msgid "Export and download images"
msgstr "Ekspor dan unduh image"

#: cmd/incus/config_trust.go:416 cmd/incus/image.go:1100
#: cmd/incus/image.go:1101 cmd/incus/image_alias.go:247
msgid "FINGERPRINT"
msgstr "SIDIKJARI"

#: cmd/incus/warning.go:211
msgid "FIRST SEEN"
msgstr "PERTAMA TERLIHAT"

#: cmd/incus/info.go:693 cmd/incus/remote.go:120
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "Tundaan maju"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANT_VERIFY_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:81
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Sertifikat tidak valid"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "TIDAK"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "PROTOKOL"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Partisi:"

#: tools/realm-client.c:825
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Sandi bagi %s:"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Cetak nomor versi"

#: src/process-statusbar.c:224
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Proses: %d"

#: cmd/incus/info.go:350 cmd/incus/info.go:363 cmd/incus/info.go:377
#, c-format
msgid "Product ID: %v"
msgstr "ID Produk: %v"

#: cmd/incus/info.go:463
#, c-format
msgid "Product: %s"
msgstr "Produk: %s"

#: cmd/incus/info.go:349 cmd/incus/info.go:362 cmd/incus/info.go:376
#: cmd/incus/info.go:412
#, c-format
msgid "Product: %v"
msgstr "Produk: %v"

#: cmd/incus/info.go:111 cmd/incus/info.go:197
#, c-format
msgid "Product: %v (%v)"
msgstr "Produk: %v (%v)"

#: cmd/incus/profile.go:163
#, c-format
msgid "Profile %s added to %s"
msgstr "Profil %s ditambahkan ke %s"

#: cmd/incus/profile.go:404
#, c-format
msgid "Profile %s created"
msgstr "Profil %s dibuat"

#: cmd/incus/profile.go:454
#, c-format
msgid "Profile %s deleted"
msgstr "Profil %s dihapus"

#: cmd/incus/profile.go:884
#, c-format
msgid "Profile %s isn't currently applied to %s"
msgstr "Profil %s saat ini tidak diterapkan ke %s"

#: cmd/incus/profile.go:909
#, c-format
msgid "Profile %s removed from %s"
msgstr "Profil %s dihapus dari %s"

#: cmd/incus/profile.go:960
#, c-format
msgid "Profile %s renamed to %s"
msgstr "Profil %s diganti nama menjadi %s"

#: cmd/incus/image.go:181
msgid "Profile to apply to the new image"
msgstr "Profil yang akan diterapkan ke image baru"

#: cmd/incus/copy.go:60 cmd/incus/create.go:63
msgid "Profile to apply to the new instance"
msgstr "Profil yang akan diterapkan ke instansi baru"

#: cmd/incus/move.go:61
msgid "Profile to apply to the target instance"
msgstr "Profil yang akan diterapkan ke instansi target"

#: cmd/incus/profile.go:247
#, c-format
msgid "Profiles %s applied to %s"
msgstr "Profil %s diterapkan ke %s"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profil:"

#: cmd/incus/project.go:185
#, c-format
msgid "Project %s created"
msgstr "Proyek %s dibuat"

#: cmd/incus/cluster.go:1485 cmd/incus/cluster.go:1486
msgid "Restore cluster member"
msgstr "Pulihkan anggota klaster"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:41
msgid "SEVERITY"
msgstr "TINGKAT-KEPARAHAN"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "STATE"

#: frm/frm.c:159
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"

#: cmd/incus/project.go:1095 cmd/incus/project.go:1096
msgid "Show the current project"
msgstr "Tampilkan proyek saat ini"

#: cmd/incus/remote.go:716 cmd/incus/remote.go:717
msgid "Show the default remote"
msgstr "Tampilkan remote baku"

#: cmd/incus/config.go:688
msgid "Show the expanded configuration"
msgstr "Tampilkan konfigurasi yang diperluas"

#: cmd/incus/info.go:50 cmd/incus/project.go:992
msgid "Show the instance's access list"
msgstr "Tampilkan daftar akses instansi"

#: cmd/incus/info.go:51
msgid "Show the instance's recent log entries"
msgstr "Tampilkan entri log terkini instansi"

#: cmd/incus/info.go:52
msgid "Show the resources available to the server"
msgstr "Tampilkan sumber daya yang tersedia ke server"

#: cmd/incus/storage.go:891
msgid "Show the resources available to the storage pool"
msgstr "Tampilkan sumber daya yang tersedia ke pool penyimpanan"

#: cmd/incus/storage.go:468
msgid "Show the used and free space in bytes"
msgstr "Tampilkan ruang terpakai dan bebas dalam byte"

#: cmd/incus/config_trust.go:812 cmd/incus/config_trust.go:813
msgid "Show trust configurations"
msgstr "Tampilkan konfigurasi trust"

#: cmd/incus/cluster.go:385 cmd/incus/cluster.go:386
msgid "Show useful information about a cluster member"
msgstr "Tampilkan informasi yang berguna tentang suatu anggota klaster"

#: cmd/incus/image.go:901 cmd/incus/image.go:902
msgid "Show useful information about images"
msgstr "Tampilkan informasi yang berguna tentang image"

#: cmd/incus/storage.go:464 cmd/incus/storage.go:465
msgid "Show useful information about storage pools"
msgstr "Tampilkan informasi yang berguna tentang pool penyimpanan"

#: cmd/incus/warning.go:296 cmd/incus/warning.go:297
msgid "Show warning"
msgstr "Tampilkan peringatan"

#: cmd/incus/admin_init_interactive.go:459
msgid "Size in GiB of the new loop device"
msgstr "Ukuran dalam GiB dari perangkat loop baru"

#: cmd/incus/image.go:966
#, c-format
msgid "Size: %.2fMiB"
msgstr "Ukuran: %.2fMiB"

#: cmd/incus/storage_volume.go:3045 cmd/incus/storage_volume.go:3046
msgid "Snapshot storage volumes"
msgstr "Volume penyimpanan snapshot"

#: cmd/incus/storage_volume.go:1883
msgid "Snapshots are read-only and can't have their configuration changed"
msgstr "Snapshot itu hanya-baca dan tidak bisa diubah konfigurasinya"

#: cmd/incus/info.go:808 cmd/incus/storage_volume.go:1333
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snapshot:"

#: cmd/incus/info.go:507
#, c-format
msgid "Socket %d:"
msgstr "Soket %d:"

#: cmd/incus/action.go:454
#, c-format
msgid "Some instances failed to %s"
msgstr "Beberapa instansi gagal %s"

#: cmd/incus/top.go:439
msgid "Sorting Method:"
msgstr "Metode Pengurutan:"

#: cmd/incus/info.go:154 cmd/incus/info.go:263
#, c-format
msgid "VFs: %d"
msgstr "VF: %d"

#: cmd/incus/network.go:959
msgid "VLAN filtering"
msgstr "Pemfilteran VLAN"

#: cmd/incus/network.go:966
msgid "VLAN:"
msgstr "VLAN:"

#: cmd/incus/info.go:348 cmd/incus/info.go:361 cmd/incus/info.go:375
#, c-format
msgid "Vendor ID: %v"
msgstr "ID Vendor: %v"

#: cmd/incus/info.go:313 cmd/incus/info.go:347 cmd/incus/info.go:360
#: cmd/incus/info.go:374 cmd/incus/info.go:408
#, c-format
msgid "Vendor: %v"
msgstr "Vendor: %v"

#: cmd/incus/info.go:107 cmd/incus/info.go:193
#, c-format
msgid "Vendor: %v (%v)"
msgstr "Vendor: %v (%v)"

#: cmd/incus/info.go:420
#, c-format
msgid "Version: %v"
msgstr "Versi: %v"

#: cmd/incus/storage_volume.go:1407
msgid "Volume Only"
msgstr "Hanya Volume"

#: cmd/incus/info.go:293
#, c-format
msgid "WWN: %s"
msgstr "WWN: %s"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "YA"

#: src/utils/pactl.c:2176
msgid "client"
msgstr "klien"

#: cmd/incus/wait.go:25
msgid "condition"
msgstr "kondisi"

#: cmd/incus/storage.go:520 cmd/incus/usage/usage.go:820
msgid "driver"
msgstr "driver"

#: cmd/incus/action.go:446
#, c-format
msgid "error: %v"
msgstr "galat: %v"

msgid "record"
msgstr "rekam"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"penggunaan: indent berkas [-o berkas keluaran] [ opsi ]\n"
"            indent berkas1 berkas2 ... berkasN [ opsi ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: hilang argumen untuk paramete %s\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: opsi \"%s\" tidak dikenal\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opsi: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: opsi ``%s'' membutuhkan sebuah parameter numerik\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: galat internal: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Profil berisikan komentar yang tidak selesai"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Profil berisikan karakter unpalatable"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Berkas yang dinamai oleh variabel lingkungan %s tidak ada atau tidak dapat "
"dibaca"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent: nilai version-kontrol aneh\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent: menggunakan numbered-existing\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: tidak dapat membuat backup file %s\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka file backup %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file backup %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Tidak dapat memelihara waktu modifikasi pada file backup %s"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: memori virtual habis.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Kesalahan Fatal: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Kesalahan Sistem: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "EOF ditemukan dalam komentar"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Baris putus"

#: src/indent.c:565
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Akhir file tidak diharapkan"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Terdapat %d baris output tidak kosong dan %d komentar\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Baris dengan komentar)/(Baris dengan kode): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Baris putus 2"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: hanya satu file output (yang kedua adalah %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: hanya satu file input ketika output file disebutkan\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: tidak boleh memiliki namafile ketika menspesifikasikan input "
"standar\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: hanya satu file input ketika digunakan stdout\n"

#: src/indent.c:899 src/variable.c:1882 src/variable.c:65 src/variable.c:1730
#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "baris perintah"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Baca profil %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka file input %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Tidak dapat men-stat file input %s"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Berkas %s berukuran nol"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "File %s terlalu besar untuk dibaca"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Sistem bermasalah membaca file %s"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Kesalahan membaca file input %s"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Galat saat menutup file input %s"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "File %s berisi karakter NULL: tidak dapat dilanjutkan\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Konstan karakter tidak selesai"

#: src/lexi.c:853 src/lexi.c:872
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Konstan string tidak selesai"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr "ambiguitas penugasan gaya lama dalam \"=%s\". Dengan asumsi \"= %s\"\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: tidak dapat membuat %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Tidak dapat menutup file output %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Tidak dapat menjaga waktu modifikasi pada file output %s"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "'else' tidak sesuai"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Kesalahan statemen nesting."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Kode tidak dikenal parser"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "TIDAK DAPAT MENEMUKAN '@' FILE!"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Jeli Pintar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Cahaya condong"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Sama dengan jeli tidak memantul dengan kontrol tambahan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Halus, bevel seperti jatuh dengan hasil metalik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Pinggiran sebagian tampak bulu putih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Cahaya condong, rendah dan tajam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Dipenuhi dengan bercak putih acak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Tonjolan cetak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Percikan tinta tumpah ke bagian bawah obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Bagian pinggiran obyek semuanya seperti terbakar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Lembut, bevel seperti bantal dengan cahaya matte"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Pinggir menonjol dengan cahaya condong didalam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Distorsi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Riak horizontal pada pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Bintik-bintik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Memenuhi obyek dengan bintik-bintik transparan yang jarang-jarang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Percikan minyak berwarna pelangi yang setengah transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Beku"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Percikan putih yang memberikan kesan beku"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Bintik khas dari bulu leopard (warna asli obyek dihilangkan)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Belang gelap tidak teratur (warna obyek sebelumnya akan hilang)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Awan putih menyebar lembut mengapung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Efek Citra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Menajamkan pinggiran dan batas pada obyek, gaya=0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Menajamkan pinggiran dan batas pada obyek, gaya=0.3"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Cat Minyak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Cat Citra dan Gambar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Memberikan kesan gaya melukis dengan cat minyak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Mendeteksi warna pinggiran dan merubahnya dengan warna skala kelabu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Mendeteksi warna pinggiran dan merubahnya dengan warna biru"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Memberikan kesan foto yand sudah tua"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "Organik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Bergumpal, mempunyai simpul, permukaan tidak rata 3 dimensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Jaringan tak teratur warna kelabu dengan bayangan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Memenuhi dengan banyak lubang dengan cahaya kedalam, tampak keju swiss"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Hamparan warna seperti marmer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Cahaya sedikit condong dengan penekanan ditengah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Bayangan dan Nyala"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Memberikan bayangan keluar dengan sinar condong"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Seperti cat menetes kebawah secara acak "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Olesan selai yang memantul dan menggumpal"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efek lukisan Van Gogh untuk bitmap"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Dibawah kaca yang retak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Tonjolan Bergelembung"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Tonjolan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efek gelembung fleksibel dengan berbagai jarak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Bubungan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efek gelembung dengan pembiasan dan bersinar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efek cahaya neon"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Logam meleleh dengan sinar condong dan bercahaya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Logam cetak dengan pinggiran di rol"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Lembut, warna pastel, bevel kabur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membran tipis"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tipis bagaikan membran sabun"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Bintil warna pastel lembut"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Tekstur logam bercahaya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Dedaunan di tanah ketika musim gugur, atau dedaunan hidup"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Tembus pandang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Plastik tembus pandang atau efek kaca yang disinari"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Tekstur lilin dengan mempertahankan warna-warni pada isi warna obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Tekstur metal berkarat dengan benjolan, lekukan, lubang dan tonjolan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lelahan Lava"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Tekstur vulkanik, tampak seperti kulit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Tekstur kulit kayu, vertikal, menggnakan warna dalam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Tekstur khusus dari kulit reptil umumnya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Tekstur dinding batu untuk digunakan dengan warna yang tidak terlalu jenuh"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Tekstur karpet sutra, belang mendatar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efek jel dengan sinar pembiasan lembut"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efek jel dengan sinar pembiasan kuat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efek logam dengan pencahayaan lembut, sedikit tembus pandang di bagian "
"pinggir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Bubungan jeli dengan tampilan mutiara"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Batas pinggiran dinaikkan dengan jelas pada permukaan rata"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Bintil jel logam di bagian atas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Minyak pekat dengan sedikit turbulensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Membuat cahaya hitam di dalam dan luar obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kubus"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Kubus menyebar; atur dengan morfologi primitif untuk mengatur ukuran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Cat terkelupas pada tembok"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Logam cor yang diperciki warna keemasan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Logam cor yang dilapisi dengan warna keemasan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastik kisut pudar, dengan pinggiran meleleh"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Ada efek tekstur enamel yang sedikit retak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efek kertas lecek yang dapat digunakan untuk gambar dan obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efek kertas lecek yang mengkilap yang dapat digunakan untuk gambar dan obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Bayangan warna didalam, bayangan hitam keluar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Mengubah menjadi partikel menyebar dengan berbagai ukuran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Kontur pinggir berwarna kabur, isi bagian dalam obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Kontur pinggir berwarna kabur, bagian dalam obyek kosong"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Cahaya kasar condong menghilangkan warna dan memancar seperti mikroskopi "
"elektronik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Pola kain Tartan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Pola khusus kain tartan kotak-kotak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Memberikan isian dalam dengan aliran seperti transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Menyalakan isi citra tanpa mengaburkannya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efek gelas kotor yang disinari"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efek kaca diterangi dengan cahaya dari belakang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Seperti Tonjolan HSL tetapi ada penekanan transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Sama dengan Tonjolan Gelembung tetapi dengan penekanan transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Buang bagian luar dari bentuk dan gambar tanpa merubah isinya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Memberikan efek kekasaran pada pinggiran obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Menghilang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Pengaburan isi obyek, mempertahankan garis luar dan menambah transparansi "
"sedikit demi sedikit di pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Gabungan turbulensi rendah pada busa serta turbulensi tinggi pada kapur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Percikan berwarna, seperti kelompok manusia jumlahnya banyak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Skotlandia"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Bagaikan diatas gunung yang dipenuhi dengan kabut"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Taman Indah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Gumpalan turbulen pantasmagorikal, seperti yang ada di Taman Indah "
"Hieronymus Bosch"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Perpotongan Bersinar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Sinar kedalam dan keluar, warna dan ofset dapat diatur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Timbul Gelap"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efek timbul: ukiran 3D dimana putih diganti dengan hitam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Beberapa tonjolan bergelembung dengan cahaya condong tidak memantul"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Kertas yang basah kena tumpahan tinta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Cetakan lilin pada tekstur tisu"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Cat air"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efek warna cat air seperti awan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Lakan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Tekstur seperti lakan dengan warna turbulensi dan sedikit gelap di pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Cat tinta pada kertas dengan beberapa warna pergantian turbulen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Warna pelangi halus yang meleleh sepanjang pinggiran dan berwarna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Warna pelangi yang halus dan sedikit meleleh sepanjang pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Terang, logam cor dipoles tidak rata, bisa diwarnai"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Pola kain tartan dengan garis bergelombang dan cahaya condong di pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Menyelimuti dengan tekstur marmer 3 dimensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "Kayu 3D"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Menyelimuti dengan tektur serat kayu 3 dimensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Menyelimuti dengan cangkang mutiara berwarna 3 dimensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Pola bulu harimau dengan lipatan dan cahaya condong di pinggiran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Cahaya Hitam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Area yang kena cahaya berubah hitam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Menambahkan butiran kecil"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Tonjolan Beludru"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Membuat tonjolan halus seperti beludru"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Penutup komik dengan gelombang krim transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Membuat satu percikan besar berwarna yang dimulai dari pinggir yang "
"perpotongan pinggirnya halus"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Gelapkan pinggiran dengan kabur didalam serta nyala yang fleksibel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Warna pelangi halus dibelokkan sepanjang pinggiran dan berwarna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "membuat kontur turbulen disekitar obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Sedikit memberikan efek kertas lama pada pinggiran seperti pada kartupos lama"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Memberikan titik-titik transparan sensitif HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Melukis dengan turbulensi transparan yang berbelok disekitar pinggiran obyek"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efek cat tebal dengan turbulensi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Tekstur balon yang meledak koyak dengan lubang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Gabungan deteksi tonjolan sisi HSL dengan tekstur kulit atau kayu yang "
"berwarna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnaval"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Hamparan percikan putih tidak merata pada seluruh permukaan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Efek plastik"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Deteksi tonjolon sisis HSL dengan efek pantulan bergelombang serta kusut "
"tidak merata"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Gabungan deteksi tonjolan sisi HSL dengan efek permukaan kusut tanpa pantulan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Memberikan efek piggiran transparan dan secara bersamaan membuang piksel "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efek warna air sebagian gelap dengan darah"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Mmeberikan efek gravir transparan dengan isi garis kasar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Memberikan efek gambar cairan transparan dengan isi bergaris kasar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Memberikan efek menggambar ekspresionis yang cair dan bergelombang ke citra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Efek transparansi marmer yang mengikuti pinggiran gambar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tekstur cat akrilik tebal dengan kedalaman yang lumayan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "memberikan efek gravir kasar terkontrol pada bitmap dan material"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Distorsi air"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Sesuatu yang menyerupai derau air"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Mengubah ke warna transparan positif atau negatif"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Membuat pendekatan semi transparan dan gambar warna dari tingkat saturasi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Berlubang lubang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Permukaan berlubang serta menambah tonjolan pada gambar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Pernis Kerut"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Tekstur mengkilap yang tebal serta transparan dengan kedalaman yang tampak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Tonjolan Kanvas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Tektur kanvas dengan peta ketinggian sensitif HSL"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Seperti Tonjolan Kanvas dengan cahaya condong dan tidak memantul"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Seperti Tonjolan Kanvas dengan sedikit transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efek logam cerah di semua warna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastik transparan dengan warna di dalam"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "condong, tidak memantul dengan pinggiran kabur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Bersinar condong dengan pinggiran kabur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Pantulan miring digunakan untuk membuat tekstur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Kertas perak"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efek kertas logam perak menggabungkan dua tipe cahaya dan kusut tidak merata"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Menambahkan pinggiran obyek yang ada warna agar bercahaya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Efek tonjolan dengan warna penuh serta pencahayaan condong dan kompleks"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Begaikan dipenuhi dengan sel bulat yang hidup dan berkembang"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Pancaran Radiasi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Tambahkan kejenuhan warna tertentu yang bisa memencarkan radiasi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Kurangi atau hapus antialiasing di sekitar bentuk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Tabrakan Dua Lampu Dasar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Padukan citra dengan corak kebalikannya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Warna memudar secara progresif menjadi putih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Siluet Marbled"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Teksture dasar derau transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Menambahkan latar belakang buram putih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Dasar Menggambar Citra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
"Meningkatkan dan menggambar ulang tepi warna dalam 1 bit hitam dan putih"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Tingkatkan dan gambar ulang tepi di sekitar area poster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Menambahkan kekasaran ke salah satu dari dua saluran filter cat Poster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Retak Monokrom Alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Tekstur dasar isi derau; atur warna melalui Banjir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Kontur Cahaya"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Menggunakan cahaya spekular vertikal untuk menggambar garis"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Isian dengan warna dengan cairan transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Penutup konsep cat kartun dengan dengan tampilan seperti kaca"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Gaya melukis kartun dengan warna pucat di bagian pinggir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Versi berwarna dari penutup halus"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Bayangan logam gelap"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Efek aluminium halus dengan embossing"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Kaca Buram"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Kemunculan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Gunting, tambahkan bayangan bagian dalam dan warnai beberapa bagian gambar"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Litho"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Warnai secara terpisah tiga kanal warna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Buat gambar posterisasi semi transparan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Seperti Duokrom tapi dengan tiga warna"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simulasikan CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Render kanal Cyan, Magenta, dan Yellow dengan latar belakang yang dapat "
"diwarnai"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Mengubah kontur buram ke langkah posterisasi"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Ujung tumpul"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Kelabu"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Putih"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Marun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Merah (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Zaitun (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Kuning (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Hijau (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Jeruknipis (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Teal (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Aqua (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Navy (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Biru (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Ungu (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "hitam (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgray (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "kelabu (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "kelabutua (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "perak (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lightgray (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "asapputih (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "putih (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "coklatmuda (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "firebrick (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "marun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "merahtua (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "merah (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "salju (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmon (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomat (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "salmontua (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "karang (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "orangered (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "salmonterang (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "seashell (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "cokelat (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linen (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "darkorange (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "putihantik (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranye (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "gandum (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "oldlace (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floralwhite (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "emas (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "keki (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "darkkhaki (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "zaitun (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "kuning (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "kuningmuda (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "gading (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "kuninghijau (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "hijaukuning (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limegreen (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lightgreen (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "palegreen (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "darkgreen (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "hijau (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lime (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarine (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "darkcyan (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lightcyan (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azure (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "darkturquoise (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lightblue (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "steelblue (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavender (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "darkblue (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "mediumblue (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "biru (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "mediumpurple (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "darkviolet (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plum (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purple (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "darkmagenta (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "anggrek (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "crimson (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "pink (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lightpink (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurple (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Mentega 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Mentega 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Mentega 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranye 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranye 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranye 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Biru Langit 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Biru Langit 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Biru Langit 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Cokelat 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Cokelat 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Cokelat 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Merah Scarlet 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Merah Scarlet 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Merah Scarlet 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Putih Bersalju"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Hitam Pekat"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Golden ratio"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Penuh lingkaran"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Titik Polka, kecil"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Titik Polka, sedang"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Titik Polka, besar"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "Papan catur"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pasir (bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Kain (bitmap)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Lukisan tua (bitmap)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Tanda Simbol AIGA"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telepon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Surat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Penukaran Mata Uang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Penukaran Mata Uang - Euro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kasir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Pertolongan Pertama"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Hilang dan Ditemukan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Periksa Mantel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Loker Bagasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Eskalator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Eskalator Turun"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Eskalator Naik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Tangga"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Tangga Turun"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Tangga Naik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Toilet - Pria"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Toilet - Wanita"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Toilet"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Kamar Anak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Air Mancur untuk Minum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Ruang Tunggu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Informasi Hotel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Tranportasi Udara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Lapangan Helikopter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Transportasi Darat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Transportasi Rel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Transportasi Air"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Rental Mobil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kedai Kopi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Toko"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Barber Shop - Salon Kecantikan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Barber Shop"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Salon Kecantikan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Pembelian Tiket"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Bagasi Check In"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Klaim Bagasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Bea Cukai"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Penerbangan Berangkat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Penerbangan Datang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Merokok"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Dilarang Merokok"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parkiran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Dilarang Parkir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Anjing Dilarang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Dilarang Masuk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Pemadam Api"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Panah Kanan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Panah Maju dan Kanan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Panah Atas"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Panah Maju dan Kiri"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Panah Kiri"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Panah Kiri dan Bawah"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Panah Bawah"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Panah Kanan dan Bawah"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Akses Kursi Roda NPS - 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Dapat Diakses Kursi Roda NPS"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Dapat Diakses Kursi Roda Baru"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Balon Kata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Balon Pikir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Mimpi Berbicara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Balon Bulat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Balon Persegi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Melalui Telepon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Balon Hip"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Balon Lingkaran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Balon Seru"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Bentuk Flow Chart"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Masukan/Keluaran"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operasi Manual"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Penyiapan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Keputusan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Pita Magnetik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Operasi Bantu"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Masukan Manual"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminal/Interupsi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Kartu Punched"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Penyimpanan Daring"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Penguncian"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Menyortir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Penghubung"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Penghubung Off-Page"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Tautan Komunikasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Menyusun"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Komentar/Anotasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Inti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Proses yang Telah Ditentukan Sebelumnya"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Diska Magnetik (Basis Data)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Drum Magnetik (Akses Langsung)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Penyimpanan Luring"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logika Atau"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logika Dan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Menunda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Batas Loop Mulai"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Batas Loop Akhir"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Simbol logika"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "Gerbang Xnor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "Gerbang Xor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "Gerbang Nor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Gerbang Or"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "Gerbang Nand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Gerbang And"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Gerbang Not"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer Kecil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Gerbang Not Kecil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "Simbol Peta Layanan Taman Nasional Amerika Serikat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Bandara"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Ampiteater"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Jalur Sepeda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Peluncuran Kapal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Tur Kapal"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Pemberhentian Bis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Api Unggun"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Perkemahan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Akses Kano"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Jalur Lintas Alam Cross Country"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Ski Lereng"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Air Minum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Memancing"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Layanan Makanan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Jalanan 4WD"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "POM bensin"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Menunggang Kuda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Rumah Sakit"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Tempat Sampah"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Penginapan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Marina"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Jalur Sepeda Motor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Air Radiator"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Mendaur Ulang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Area Piknik"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Kantor Pos"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Ruang Istirahat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Stasiun Pembuangan Sanitasi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Jalur Mandiri"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Perlindungan"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Mandi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Jalur Snowmobile"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Toko"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Berenang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Telepon Darurat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Dapat Diakses Kursi Roda"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Selancar Angin"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Kosong"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "Selebaran A4 Gulungan 3 lipatan"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "Selebaran A4 3 lipatan"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "Label CD 120x120 diska piringan"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Lembar kosong tanpa lapisan"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "tidak ada lapisan kosong"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Perbesar ke rasio 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Perbesar ke rasio 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Perbesar ke rasio 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Perbesar/perkecil pilihan sesuai dengan jendela yang tersedia"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Perbesar/perkecil gambar sesuai dengan tempat dalam jendela"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Perbesar/perkecil halaman sesuai jendela yang tersedia"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Perbesar/perkecil sesuai dengan lebar halaman"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Pengaturan kerataan dan pembagian jarak obyek"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Menyunting properti dokumen ini (disimpan bersama dokumen)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Mengelola, menyunting, dan menerapkan penapis SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Cari obyek dalam dokumen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Atur konfigurasi piranti masukan, seperti meja bantuan grafik"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Mengelola, menyunting, dan menerapkan efek tapak"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Tampilkan pesan awakutu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "Lihat Obyek"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Menyunting preferensi global Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Menyunting huruf-huruf SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Pilih warna dari palet contoh warna"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Lihat dan pilih jenis huruf, ukuran huruf dan properti teks lainnya"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Membuat satu atau beberapa tapak dari bitmap dari garis-garisnya"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Pengaturan transformasi obyek secara akurat"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Menampilkan dan menyunting pohon XML dokumen"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Periksa ejaan teks yang ada dalam dokumen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Sesuaikan Halaman untuk Gambar"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Hapus semua bantuan"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Sesuaikan halaman untuk gambar"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Tempelkan obyek dari papan klip ke tempat kursor, atau tempelkan teks"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Parameter efek tapak berikutnya"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Tampilkan parameter efek tapak yang bisa disunting berikutnya"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konversi pilihan ke segiempat dengan isian pola ubin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ekstrak obyek dari pola isi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Merubah obyek yang dipilih menjadi koleksi garis panduan mengikuti garis "
"pinggir obyek"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Potong yang dipilih dan disimpan dalam papan klip"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Tempelkan gaya dari obyek yang disalin ke yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalakan pilihan agar ukuran sesuai dengan obyek yang disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skalakan pilihan horisontal agar sesuai dengan lebar obyek yang disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skalakan pilihan vertikal agar sesuai dengan tinggi obyek yang disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Tempel Ukuran Terpisah"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skalakan tiap obyek pilihan agar sesuai dengan ukuran obyek yang disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Tempel Lebar Terpisah"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalakan tiap pilihan obyek horisontal agar sesuai dengan lebar obyek yang "
"disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Tempel Tinggi Terpisah"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalakan tiap pilihan obyek vertikal agar sesuai dengan tinggi obyek yang "
"disalin"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Meniru obyek yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Menggandakan (menyalin terkait dengan aslinya) dari obyek yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Putuskan hubungan penggandaan yang dipilih dari aslinya, dan merubah ke "
"obyek sendiri"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Tautkan lagi ke salinan"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Tautkan kembali gandaan terpilih ke obyek yang ada di papan klip"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Pilih obyek yang akan ditautkan dari gandaan terpilih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Terapkan efek tapak dari salinan obyek ke yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Hapus semua efek tapak dari obyek pilihan"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Tukar warna sapuan dan isian"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Sesuaikan Halaman untuk Pilihan"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Sesuaikan halaman untuk pilihan ini"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Hilangkan semua efek penapis dari obyek yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ulangi ekstensi terakhir dengan pengaturan yang sama"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ulangi ekstensi terakhir dengan pengaturan baru"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Membuat dokumen baru dari templet bawaan"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Kembali ke versi dokumen yang disimpan terakhir (perubahan akan hilang)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Simpan salinan dokumen dengan nama baru"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Mengimpor gambar bitmap atau SVG ke dokumen ini"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Mengajukan Pertanyaan"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "Pilihan Perintah Baris"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referensi Pintasan dan Tetikus"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Yang Baru di Versi Ini"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Petunjuk Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spesifikasi SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Tampilkan Semua"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Buka Kunci Semua"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Lapis baru dibuat."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Gandakan Lapis"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Lapis digandakan."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Nomor lapis ini."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Lapis dihapus."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Pindah ke lapis berikutnya"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Dipindah ke lapis berikutnya"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Tidak bisa melewati lapis terakhir"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Pindah ke lapis sebelumnya"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Dipindah ke lapis sebelumnya"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Tidak bisa menempatkan sebelum lapis pertama"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Lapis diturunkan <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Lapis ke paling atas"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Sudah tidak bisa memindahkan lapis"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Naikkan lapis"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Lapis diturunkan <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Turunkan lapis"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Lapis ke paling bawah"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Membuat lapis baru"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Hapus lapis yang sedang dipakai sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Beri nama lain pada lapis yang sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pindah ke lapis yang berada diatas lapis sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pindah ke lapis yang berada dibawah lapis sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Pindah yang dipilih ke lapis diatas lapis yang sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Pindah yang dipilih ke lapis dibawah lapis yang sekarang"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Pindahkan lapis yang sekarang ke lapis paling atas"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Naikkan lapis yang sekarang satu tingkat keatas"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Turunkan lapis yang sekarang satu tingkat kebawah"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Pindahkan lapis yang sekarang ke lapis paling bawah"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Membagi nodal dengan jarak horisontal yang sama"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Membagi nodal dengan jarak vertikal yang sama"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Rangkai ulang"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Menghilangkan saling tindih"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Merangkai rapi jaringan penghubung pilihan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Tukar posisi dari obyek pilihan - berdasarkan urutan pilihan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Tukar posisi dari obyek pilihan - berdasarkan urutan tumpukan"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Acak tengah dari dua dimensi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Menyebar obyek"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Menyebar obyek: mencoba mengatur jarak yang sama dari sisi ke sisi"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Pilih tapak kliping"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lepaskan tapak kliping"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Pilih topeng"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Lepaskan Topeng"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Membuat dan menerapkan efek tapak"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Terapkan tapak kliping obyek terpilih (menggunakan obyek paling atas sebagai "
"tapak kliping)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Hapus tapak kliping dari obyek pilihan"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Hapus topeng dari pilihan"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Potar obyek yang dipilih 90° Searah Jarum Jam (SJJ)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Putar obyek yang dipilih 90° Berlawanan Jarum Jam (BJJ)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Balik gambar secara horizontal"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Balik gambar secara vertikal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "ID Ekspor"

msgid "Export Background"
msgstr "Ekspor Latar Belakang"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
#: zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "Halaman Baru"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Hapus halaman yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Membuat obyek dengan menyatukan beberapa tapak yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Membuat obyek dari perbedaan tapak (bawah dikurangi atas)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Membuat obyek dari interseksi beberapa tapak yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Membuat obyek yang hanya mempunyai satu tapak (lawan dari interseksi)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Menghilangkan tapak depan yang tidak masuk tapak belakang"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Melakukan divisi, menghilangkan isi dan memecah sapuan tapak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Menggabungkan beberapa tapak menjadi satu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Memisahkan tapak menjadi beberapa tapak"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Penyederhanaan tapak yang dipilih (menghilangkan nodal tambahan)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Menyusutkan tapak yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Mengatur susut dan kembang obyek secara dinamik"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Membuat obyek susut kembang yang tertaut obyek asli"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Membalik arah dari tapak yang dipilih (berguna untuk tanda flip)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Naikkan obyek yang dilih ke paling atas"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Naikkan obyek yang dipilih satu langkah"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Turunkan obyek yang dipilih satu langkah"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Turunkan obyek yang dipilih ke paling bawah"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ekpor pilihan ke bitmap dan sisipkan dalam dokumen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Sesuaikan halaman untuk pilihan ini, atau gambar jika tidak ada pilihan"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Pilih semua obyek atau semua nodal"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Pilih semua obyek dari semua lapis yang tampak dan tidak terkunci"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Object Type"
msgstr "Jenis Objek"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Membalik pilihan (melepas semua yang dipilih dan memilih yang belum dipilih)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Balik Semua Lapis"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Ubah pilihan di semua lapis yang tampak dan tidak terkunci"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Batalkan semua obyek atau nodal yang dipilih"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Letakkan teks di tapak"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Lepaskan teks dari tapak"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Letakkan teks dalam bingkai (tapak atau bentuk), teks akan terkait pada "
"bingkai obyek"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Lepas kaitan teks dari bingkai (membuat obyek teks sendiri)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Ubah teks dalam bingkai menjadi teks sendiri (tanpa merubah kedudukan)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Hapus semua kern manual serta rotasi glif dari obyek teks"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat segiempat. <b>Seret kontrol</b> untuk membuat "
"sudut bundar dan merubah ukuran. <b>Klik</b> untuk memilih."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat elips. <b>Seter kontrol</b> untuk membuat busur "
"atau segmen. <b>Kilk</b> untuk memilih."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat bintang. <b>Seret kontrol</b> untuk menyunting "
"bentuk bintang. <b>Klik</b> untuk memilih."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat kotak 3D. <b>Seret kontrol</b> untuk merubah "
"ukuran perspektif. <b>Klik</b> untuk memilih (dengan <b>Ctrl+Alt</b> untuk "
"satu muka)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat spiral. <b>Seret kontrol</b> untuk menyunting "
"bentuk spiral. <b>Klik</b> untuk memilih."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat garis bebas. <b>Shift</b> menambah tapak pilihan, "
"<b>Alt</b> mengaktifkan mode sketsa."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> atau <b>klik dan seret</b> untuk memulai tapak; dengan <b>Shift</"
"b> untuk menambah ke tapak pilihan. <b>Ctrl+klik</b> untuk membuat titik "
"(hanya pada mode garis lurus)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Seret</b> untuk membuat sapuan kaligrafi; dengan <b>Ctrl</b> untuk "
"melacak tapak panduan. <b>Tombol panah</b> mengatur lebar (kiri/kanan) dan "
"sudut (atas/bawah)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Seret</b> atau <b>klik ganda</b> untuk membuat gradiasi di pilihan obyek, "
"<b>seret handel</b> untuk mengatur gradiasi."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klk</b> atau <b>seret sekitar area</b> untuk memperbesar, <b>Shift+click</"
"b> untuk memperkecil."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> untuk isian, <b>Shift+klik</b> untuk sapuan; <b>seret</b> untuk "
"membuat warna di area; dengan <b>Alt</b> untuk memilih warna invers; "
"<b>Ctrl+C</b> untuk menyalin warna yang ditunjuk tetikus ke papan klip"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klik dan seret</b> antara obyek untuk membuat penghubung."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> untuk mencat area tertutup, <b>Shift+click</b> untuk menggabung "
"isian baru dengan pilihan sekarang, <b>Ctrl+click</b> merubah isian obyek "
"dan sapuan yang di klik ke aturan sekarang."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Seret</b> untuk menghapus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Pilih alatbantuan dari kotak alat"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Memilih dan transformasi obyek"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Menyunting tapak menggunakan nodal"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Membuat bentuk segi empat "

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Membuat bentuk bintang dan poligonal"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Membuat bentuk spiral"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Membuat kurva Bezier dan garis lurus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Membuat garis secara bebas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Membuat kaligrafi dan sapuan kuas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Membuat dan menyunting obyek teks"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Membuat dan menyunting gradiasi"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Memilih warna dari gambar"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Mengisi area yang melingkupi"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Memodifikasi obyek dengan cat atau pahatan"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Membuat konektor diagram"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "Alat LPE"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Melakukan konstruksi geometrik"

msgid "Zoom Tool"
msgstr "Pembesaran"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Memperbesar atau memperkecil"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Mulai belajar menggunakan Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Menggunakan kotak bantuan bentuk untuk membuat dan menyunting obyek"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Berbagai topik tingkat lanjut"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Belajar membuat jejak bitmap"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Menggunakan piranti pena Kaligrafi"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Menggunakan ekstensi Interpolate"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Prinsip dasar reka bentuk dengan tutorial"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Berbagai saran dan nasehat dari pengalaman"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Tentang Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Informasi tentang versi Inkscape, pengembang, penerjemah serta lisensi"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Jadikan lagi yang terakhir tidak jadi"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Tampil atau sembunyikan Kotak Bantuan Perintah (dibawah menu)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Tampil atau sembunyikan kontrol pengancingan"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Tampil stau sembunyikan Kotak Bantuan Kontrol"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Tampil atau sembunyikan Kotak Bantuan Alat Gambar (di sebelah kiri)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Mistar"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Tampil atau sembunyikan penggaris kanvas"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Tampil atau sembunyikan kotak gulungan kanvas"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Tampil atau sembunyikan palet warna"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Tampil atau sembunyikan kotak status (dibawah jendela kerja)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Bentang dokumen ini dengan layar penuh"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Hilangkan kotak bantuan agar bisa fokus ke gambar"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Buka jendela baru dengan dokumen yang sama"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pindah je jendela dokumen sebelumnya"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pindah ke jendela dokumen berikutnya"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Gagal menyimpan otomatis! Tidak bisa menemukan ekstensi Inkscape untuk "
"menyimpan dokuman."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Gagal menyimpan otomatis! Berkas %s tidak bisa disimpan."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Lapisan ini disembunyikan</b>. Tampilkan lapisan ini agar bisa menggambar "
"di lapisan ini."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Lapisan ini dikunci</b> Buka kunciannya agar bisa menggambar di lapisan "
"ini."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Pindahkan panduan"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Menghapus panduan"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Panduan</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Membatasi sudut kotak"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Titik tengah kotak lingkupan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Titik tengah sisi kotak lingkupan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodal halus"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Penyudutan Node"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Titik tengah garis"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Interseksi tapak"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Sudut lambung cembung"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Titik kuadran"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Origin panduan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Pusat rotasi obyek"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Titik tengah obyek"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Spasi kisi berganda"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "sudut kotak batas"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "sisi kotak batas"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Titik tengah sisi kotak lingkupan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "titik tengah kotak batas"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "simpul halus"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "simpul puncak"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "titik tengan garis"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "path (tegak lurus)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "interseksi tapak"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "titik kuadran"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "garis batu"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "perpotongan garis bantu"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "garis kisi (tegak lurus)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "panduan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "perpotongan panduan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "origin panduan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "bantuan (tegak lurus)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "perpotongan jaring panduan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "batas halaman"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "pojok halaman"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "titik tengah obyek"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "pusat rotasi obyek"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "jangkar teks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "garis dasar teks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "sudut dengan batasan"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "batasan"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Dokumen baru %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokumen tidak bernama %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Tak berubah]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  deskripsi: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Ini disebabkan oleh ekstensi berkas .inx yang tidak betul.  Kesalahan "
"berkas .inx  kemungkinan disebabkan adanya kesalahan ketika memasang "
"Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "Deskripsi XML telah hilang"

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "implementasi belum didefinisikan untuk ekstensi ini."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Tidak bisa membuat ekstensi berkas log '%s'"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape menerima tambahan data dari skrip yang dijalankan. Skrip ini tidak "
"ada kesalahan, tetapi hasilnya tidak seperti yang diharapkan."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Ambang Adaptif"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Raster"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Terapkan ambang adaptif ke bitmap pilihan."

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Derau Merata"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Derau Gaussian"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Derau Perkalian Gaussian"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Derau Impuls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Derau Laplacian"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Derau Poisson"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Tambah derau acak ke bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Kaburkan bitmap yang dipilih"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Kanal Biru Muda"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Kanal Merah Mudah"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kanal Kuning"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Kanal Hitam"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal Opasitas"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal Redup"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Ekstrak kanal spesifik dari gambar"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Memberikan stilisasi arang kayu pada bitmap."

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Memberikan warna khusus dengan opasitas tertentu pada bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Atur:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Menambah atau mengurangi kontras bitmap"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Atas (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Siklus Peta Warna"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Ganti-ganti peta warna bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Despeckle"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Kurangi derau bintik ke bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Menegaskan pinggiran bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Efek timbul bitmap pilihan, memperjelas sisi dengan efek 3D"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Perbaiki bitmap pilihan, kurangkan derau"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Menyamakan bitmap pilihan; menyamakan histogram"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Kekaburan Gaussian bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Mengumpulkan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Kumpulkan bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Titik Hitam:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Titik Putih:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Koreksi Gama:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Tingkat (dengan kanal)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Ganti setiap komponen piksel dengan warna median dari radius sekitarnya"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Atur HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Menormalkan bitmap pilihan, menambah jangkauan warna untuk agar warna bisa "
"penuh"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Cat Minyak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Memodifikasi bitmap pilihan sehingga tampak seperti dicat dengan cat minyak"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Mengubah cahaya pinggiran dari bitmap pilihan untuk membuat tampilan naik"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Kurangi Derau"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Mengurangi derau bitmap pilihan menggunakan penapis eliminasi puncak derau"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Setelah resolusi dari gambar pilihan dengan mengubah ukurannya ke ukuran "
"piksel yang dikehendaki"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:405
msgid "Shade"
msgstr "Pepal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Tertangkan bitmap pilihan"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Efek Matahari"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Menyebar piksel secara acak di bitmap pilihan, sampai pada radius yang "
"ditentukan dari posisi aslinya"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Derajat:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Putar bitmap pilihan mengelilingi titik pusat"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Ambang bitmap yang dipilih"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Pertajam bitmap pilihan menggunakan algoritma unshapr mask"

# Belum menemukan kata yang tepat untuk ini
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Inset/Outset Halo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Lebar halo dalam px"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Jumlah tahap:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Jumlah salinan inset/outset dari obyek yang dibuat"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Membuat dari Tapak"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Dibatasi ke tingkat PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript tingkat 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript tingkat 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "Pilihan teks keluaran:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolusi untuk rasterisasi (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Berkas PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Berkas Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Batasan ke versi PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Pilih halaman:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "dari %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Masukan Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Berkas Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Buka berkas yang disimpan dalam Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Templet masukan Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Buka berkas yang disimpan dalam Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Berkas masukan Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr " Buka berkas pertukaran terkompresi yang disimpan di Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Masukan berkas Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Berkas Open presentation exchange disimpan di Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Masukan EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Keluaran EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Ubah teks ke tapak"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Petakan Unicode ke Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Petakan Unicode ke Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Ubah garis putus-putus atau titik-titik menjadi garis tunggal"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Pencayaan miring digunakan untuk membuat tekstur"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Bentuk menonjol, dengan lapisan warna tidak mengkilap"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Kabur horisontal"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Kabur vertikal"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Efek kabur vertikal dan horisontal sederhana"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Kaburkan pinggiran tutup tanpa merubah isi"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Dilatasi"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Erosi"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Jenis pencampuran:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Buramkan kikisan dengan warna putih atau transparansi"

msgid "Bump"
msgstr "Polisi tidur tajam"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Penyederhanaan citra"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Penyederhanaan benjolan"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "Lokasi X"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Lokasi Y"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Lokasi Z"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "Target X"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Target Y"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Target Z"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Jenis transparansi:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Atop"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Mengubah gambar menjadi jeli"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Jenis kebutaan:"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Mengubah Warna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Cahaya kuat"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Cahaya normal"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Campuran 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Gabung gambar atau obyek dengan warna banjir"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponen Transfer"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Tukar:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Warna dan alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Hanya warna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Hanya alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Merubah warna yang ada sesuai palet duotone"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Memudar ke:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Membalikkan kanal:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Merah dan biru"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Merah dan hijau"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Membalik warna-warni"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Mengubah cahaya dan bayangan secara terpisah"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Pencahayaan-Kontras"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Mendorong RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Offset biru"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Mendorong CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Ganti warna-warni dengan dua warna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mode Campuran:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Penghindar Warna"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Efek Bulan"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Efek fotografi klasik matahari"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Kuatkan warna-warni"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Latar warna-warni"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Cahaya lokal"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Cahaya global"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Sapuan:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Tanpa isi"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulensi:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Derau Pecahan"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Frekuensi horisontal"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Frekuensi vertikal"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Kompleksitas"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Dibuat kasar"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Tipe turbulensi:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Pengaburan sedikit kasar di pinggir serta isi"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Deteksi:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Mendeteksi warna pinggir pada obyek"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Halus menyilang"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Pengaburan isi"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Menghaluskan pinggiran dan sudut dari bentuk"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Jenis komposit:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Opasitas isi:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Opasitas sapuan:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Tambah kerangka yang bisa diwarnai"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Isi Derau"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Frekuensi horisontal:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Frekuensi vertikal:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompleksitas:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variasi:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatasi:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosi:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Warna derau"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Tekstur isian derau dan transparansi"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Mode Menggambar"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Penyok"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Mode butiran"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Efek Chromo dengan pinggiran yang bisa digambar serta bergelombang"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Ubah gambar menjadi ukiran yang terbuat dari garis vertikal dan horizontal"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Luluh"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Gambar di isian"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Gambar di sapuan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Merubah gambar ke gambar duochrome"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Mengisi dengan listrik"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Jenis efek:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efek matahari listrik"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Menggambar Neon"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Jenis garis:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterisasi dan gambar garis-garis halus di sekitar bentuk warna"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Ukiran Titik"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Kecerahan butir"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Warna titik"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Cat Poster"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipe transfer:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Sederhanakan (primer)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Sederhanakan (sekunder)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulasikan antialiasing"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Efek poster dan lukisan"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Efek poster sederhana"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Salju telah jatuh ke obyek"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tumpahan tinta pada tisu atau kertas kasar"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Padukan objek dengan gambar latar belakang atau dengan mereka sendiri"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparansi Kanal"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Ganti RGB dengan Transparansi"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Penghapus Cahaya"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Kegelapan global"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Membuat bagian yang paling ringan dari obyek menjadi transparan secara "
"progresif"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Atur opacity dan kekuatan batas opacity"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Perpotongan"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Mencat semua yang tampak dengan monokrom"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Impor gambar bitmap %s"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Jenis Impor Gambar:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: advanced search window switch title
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "Sematkan"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Gambar DPI:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Dari berkas"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Resolusi impor bawaan"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Mode Perenderan Citra:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "Tidak ada (otomatis)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Halus (optimizeQuality)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Gumpal (optimizeSpeed)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Sembunyikan dialog lain kali dan selalu terapkan tindakan yang sama."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiasi GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradiasi yang digunakan di GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Spasi Horisontal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Spasi Vertikal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Ofset Horisontal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Ofset Vertikal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Kisi"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Gambar tapak yang berupa kisi"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Keluaran LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "Makro LaTeX Dengan PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Berkas LaTeX PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Cetak LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Keluaran OpenDocument Drawing"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Berkas OpenDocument drawing"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Pengaturan Impor PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "kasar"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "sedang"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "halus"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "sangat halus"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "Masukan PDF"

#. Also exposed to DOM.
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format Dokumen Portabel"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "Masukan AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 dan setelah (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Buka berkas yang disimpan Adobe Illustrator 9.0 dan versi setelahnya"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Gambar Ikutan"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Keluaran PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (hanya tapak dan bentuk)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Berkas PovRay Raytracer"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "Masukan SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format berkas Inkscape asli dan standar W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Keluaran SVG Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG dengan ekstensi Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "Keluaran SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plain SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics didefinisikan oleh W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Jenis Impor Gambar SVG:"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Masukan SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format berkas SVG dimampatkan dengan GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Keluaran SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format berkas Inkscape asli demampatkan dengan GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Compressed plain SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics dimampatkan dengan GZip"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "Masukan VSD"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Diagram Microsoft Visio (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Format file yang digunakan oleh Microsoft Visio 6 dan yang lebih baru"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "Masukan VDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Diagram XML Microsoft Visio (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr ""
"Format file yang digunakan oleh Microsoft Visio 2010 dan yang lebih baru"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "Masukan VSDM"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Gambar Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr ""
"Format file yang digunakan oleh Microsoft Visio 2013 dan yang lebih baru"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "Masukan VSDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Gambar Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Masukan WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "Keluaran WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Petakan semua pola pengisian ke palka WMF standar"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Masukan WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format grafik vektor yang digunakan oleh Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Pratampilan"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Apakah pratampilan efek akan tampak di kanvas?"

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Konversi berkas Inkscape lama"

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "Keterangan lebih lanjut..."

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "Perbarui Dokumen"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokumen belum disimpan.  Tidak bisa mengembalikan semula."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Perubahan akan hilang! Apakah Anda yakin ingin memuat ulang dokumen %1?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumen dikembalikan."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumen tidak dikembalikan."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Pilih berkas untuk dibuka"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Membersihkan dokumen"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Dihapus <b>%i</b> definisi yang tidak dipakai di &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Tidak ada definisi tidak dipakai di &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumen tidak disimpan."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Berkas %s tidak bisa ditulis. Hilangkan proteksi menulis kemudian coba lagi."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Berkas %s tidak bisa disimpan."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Berkas tidak dapat disimpan:\n"
"Tidak ditemukan objek dengan ID '%s'."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Berkas %s tidak dapat disimpan.\n"
"\n"
"Informasi tambahan berikut dikembalikan oleh ekstensi keluaran:\n"
"'%s'"

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "gambar"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "gambar-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Pilih berkas untuk disimpan salinannya ke"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Pilih berkas untuk disimpan ke"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Tidak ada perubahan yang perlu disimpan."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Menyimpan dokumen..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Gagal memuat berkas %s yang diinginkan"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriks warna"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Pencahayaan Menyebar"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Peta Simpangan"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Pencahayaan Spekuler"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sumber Grafik"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sumber Alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa latar"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Isian cat"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Cat sapuan"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Saturasi"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance ke Alfa"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Lebih Terang"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Erosi"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Melebarkan"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Derau Pecahan"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Cahaya Jauh"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Cahaya Titik"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Cahaya Titik"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Hapus hentian gradiasi"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Tambah hentian gradiasi"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Ubah warna hentian gradiasi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiasi linier <b>mulai</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiasi linier <b>akhir</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiasi linier <b>hentian tengah</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiasi radial <b>tengah</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiasi radial <b>jejari</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiasi radial  <b>fokus</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiasi radial  <b>hentian tengah</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Menambahkan baris atau kolom tambalan"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Gabung handel gradiasi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pindah handel gradiasi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d untuk: %s%s; seret dengan <b>Ctrl</b> untuk mengancing ofset; klik "
"dengan <b>Ctrl+Alt</b> untuk menghapus hentian"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (sapuan)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s untuk: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s untuk: %s%s; seret dengan <b>Ctrl</b> untuk mengancing sudut, dengan "
"<b>Ctrl+Alt</b> untuk mempertahankan sudut, dengan <b>Ctrl+Shift</b> untuk "
"skalakan sekitar pusat"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiasi radial <b>pusat</b> dan <b>fokus</b>; seret dengan <b>Shift</b> "
"untuk memisahkan fokus"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Titik gradiasi dibagi dengan <b>%d</b> gradiasi; seret dengan <b>Shift</b> "
"untuk memisah"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pindah handel gradiasi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pindah hentian tengah gradiasi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Hapus hentian gradiasi"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Ekstrak Gambar"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Proses (atau buka) satu atau banyak berkas."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Ekspor masukan SVG (%1) ke format PDF (%2):"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Lihat %1 dan %2 untuk keterangan lebih lanjut."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Baca berkas masukan dari masukan standar (stdin)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Gunakan poppler saat mengimpor melalui baris perintah"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "File export"
msgstr "Ekspor berkas"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557
#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Area untuk diekspor dalam satuan SVG pengguna"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 ../libwnck/wnckprop.c:281
#: src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "TINGGI"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 574
#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Gunakan nama berkas tersimpan dan petunjuk DPI saat mengekspor objek yang "
"dipilih oleh --export-id"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "Daftar semua tindakan yang tersedia"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Cadangan otomatis untuk dokumen belum disimpan sudah dilakukan di lokasi "
"berikut:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Cadangan otomatis dari dokumen berikut gagal:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - Sebuah Penampil Berkas SVG"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Luncurkan dalam mode layar penuh"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Skala citra berdasarkan faktor NUMBER"

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Memperbaiki tautan yang rusak"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Mengabaikan keluarga huruf yang menyebabkan menghentikan Pango"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr ""
"Kasarkan objek dengan menambahkan dan menggeser secara acak simpul baru"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Buat elips dari 5 simpul disekelilingnya"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "Apakah tampak?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Jika tidak dipilih, efek tetap dipakai obyek tetapi sementara tidak "
"digunakan di kanvas"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Tanpa efek"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameter suntingan <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Tidak ada parameter tapak yang diterapkan bisa disunting di kanvas."

#
# File: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp, line: 85
# File: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp, line: 159
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Sesuaikan ujung \"kiri\" dari garis-bagi"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Lebar dari tapak"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Lebar dalam satuan panjang"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Tapak asli adalah vertikal"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Putar asli 90 derajat, sebelum menekuk mengikuti tapak tekukan"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "penyatuan"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "persimpangan"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "perbedaan"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "perbedaan simetris"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "divisi"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "ambil dari objek"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:358
msgid "Operation:"
msgstr "Operasi:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Ukuran pembantu:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Ubah berat %:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Ubah parameter skalar"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Ukuran X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Ukuran Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Sudut salinan pertama"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Celah ruang antara salinan, gunakan celah negatif kecil untuk memperbaiki "
"beberapa gabungan"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "Jahit tapak:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skalakan lebar dari tapak jahitan relatif terhadap panjang"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Jumlah strip"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Mulai dan akhir setiap segmen memiliki ukuran setengah"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "zig-zag"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "terdekat"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "pindah ke awal"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "pindah ke tengah"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "pindah ke akhir"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Metode untuk menghubungkan titik akhir sub jalur"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "Pilih di antara pola jahitan yang berbeda"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "Tampilkan celah jahitan"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "Lompat jika lebih lama"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Aktifkan deformasi tapak kiri dan kanan"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Aktifkan deformasi tapak atas dan bawah"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Mendefinisikan arah dan besarnya ekstrusi"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Radius, dalam satuan atau %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Radius dalam %"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "Gigi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Jumlah gigi"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "Phi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Sudut tekanan gigi (biasanya 20-25 derajat). Rasio gigi tanpa kontak."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trayektori:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Menentukan jumlah langkah dari awal sampai akhir"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Peak"
msgstr "Puncak"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Pertemuan:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Ukuran daerah string bawah yang disembunyikan"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Tanda Menyebrang"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Ubah simpul menyilang"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "Perbarui saat memindahkan simpul (mungkin lambat)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "Kendali 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "Kendali 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "Kendali 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "Kendali 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "Kendali 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "Kendali 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "Kendali 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "Kendali 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Kendali 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Kendali 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "Kendali 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "Kendali 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "Kendali 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "Kendali 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "Kendali 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "Kendali 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "Kendali 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "Kendali 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Kendali 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Kendali 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Kendali 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Kendali 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Kendali 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Kendali 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kendali 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: bergerak di "
"sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "kendali 32x33x34x35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Kendali 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atur ulang, <b>Ctrl</b>: "
"bergerak di sepanjang sumbu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Atur ulang kisi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Tampilkan Titik"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Sembunyikan Titik"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Awal terbuka"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Akhir terbuka"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Terbuka keduanya"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Jenis ujung:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp, line: 33
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Menentukan di sisi mana garis atau segmen garis tidak terbatas."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Satuan pengukuran"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr "Format teks label, variabel yang tersedia: {measure}, {unit}"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr "Tampilkan indeks segmen dalam label teks untuk memudahkan daftar hitam"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr ""
"Menggambar panah yang menunjuk ke arah yang berlawanan di luar garis dimensi"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Flip side"
msgstr "Sisi lain"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Label sejajar dengan garis dimensi"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "Sembunyikan garis dimensi di mana label menumpanginya"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Sembunyikan panah"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Jangan perlihatkan panah apa pun"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr "Putar label jika segmen lebih pendek dari label"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Tambahkan pusat objek yang diproyeksikan"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Hitung hanya nilai proyeksi maks/min"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Pindah handel"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Menentukan ujung kiri paralel"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Menentukan ujung kanan paralel"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp, line: 107
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Sesuaikan ujung \"kiri\" dari paralel"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Tunggal, diregang"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Diulang"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Diulang, diregang"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Sumber pola:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Lebar dari pola"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Salinan pola:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Putar pola 90 deg sebelum menerapkan"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Gagang:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "Kotak Info"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Spiral"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Kehalusan:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Panjang maksimum dari keruncingan (dalam satuan lebar sapuan)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Atur kehalusan/ketajaman tapak ketika mencapai setengah putaran 'dasar'. "
"0=tajam, 1=bawaan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Atur kehalusan/ketajaman tapak ketika meninggalkan setengah putaran 'dasar'. "
"0=tajam, 1=bawaan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Atur kehalusan/ketajaman dari tapak ketika mencapai setengah putaran 'atas'. "
"0=tajam, 1=bawaan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Atur kehalusan/ketajaman dari tapak ketika meninggalkan setengah putaran "
"'atas'. 0=tajam, 1=bawaan"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulasikan sapuan dengan lebar bervariasi"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Lebar di 'bawah' setengah putaran"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Lebar di 'atas' setengah puraran"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Jumlah segmen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Jarak antara dengan tanda penggaris berikutnya"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Panjang tanda utama dari penggaris"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Panjang tanda tambahan dari penggaris"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Lukis tanda utama setiap ... langkah"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Geser tanda dengan banyak langkah"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Tanda arah:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Arah tanda (jika dilihat sepanjang tapak dari awal sampai akhir)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Tanda batas:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Pilih apakah akan memberi tanda di awal dan di akhir tapak"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Panjang maksimum dari perkiraan sapuan"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Variasi acak dari panjang sapuan (relatif ke panjang maksimum)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Besarnya getaran masksimum"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Rerata jumlah periode getaran dalam satu sapuan"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor skala yang menghubungkan lengkungan dan panjang garis konstruksi "
"(coba 5*ofset)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Panjang maksimum garis konstruksi"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variasi acak dari panjang garis konstruksi"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: garis konstruksi dibagi sama, 1: penempatan secara acak"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "lengkungan min"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_maks:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "lengkungan maks"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "Sesuaikan ujung <b>kanan</b> dari garis singgung"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Lebar sapuan:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Jenis penggabungan:"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastik"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Membuat tapak:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Segmen acuan:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Segmen acuan. Bawaan pada garis tengah horisontal dari bbox."

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Ubah parameter bool"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Ubah parameter penomoran"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Sunting di kanvas"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Salin tapak"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Tempelkan tapak"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Tempel parameter tapak"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Tautkan parameter tapak ke tapak:"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Ubah parameter titik"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Ubah parameter acak"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:280
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Tautkan ke item di papan klip"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Ubah parameter teks"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Ubah parameter vektor"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Ubah parameter satuan"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "Kotak 3D"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148 libmu_sieve/actions.c:528
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "ke %s"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [terpancung]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d karakter%s)"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikal, di %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horisontal, pada %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "pada %d derajat, melalui (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>di klip</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>bertopeng</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>ditapis (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>ditapis</i>"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "outset"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "inset"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyline</b>"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " dari "

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "dari: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> yang akan digabungkan."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Menggabungkan tapak..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada tapak</b> untuk menggabung pilihan."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Pilih <b>tapak</b> untuk dipisah."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Pisahkan tapak..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Pemisahan tapak"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada tapak</b> untuk memisah pilihan."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Memilih <b>obyek</b> menjadi tapak."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Mengubah obyek ke tapak..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Obyek ke tapak"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada obyek</b> untuk mengubah ke tapak."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Pilih <b>tapak</b> untuk disimpan."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Menyimpan tapak..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Menyimpan tapak"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada tapak</b> untuk menukar pilihan."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Potong tapak"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Pilih <b>paling tidak 1 tapak</b> untuk melakukan gabungan bolean."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Pilih <b>2 tapak</b> untuk melihat perbedaan, divisi, atau memotong tapak."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Pilih <b>tapak sapuan</b> untuk merubah ke tapak."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ubah sapuan ke tapak"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Pilih <b>tapak</b> untuk disederhanakan."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> tapak disederhanakan."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada tapak</b> pada pilihan untuk disederhanakan."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Obyek pilihan <b>bukan tapak</b>, tidak bisa diperbesar/perkecil."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Membuat tautan ofset"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Membuat ofset dinamik"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Tapak luar"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Tapak dalam"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada tapak</b> untuk inset/outset pilihan."

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "Bergoyang"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape akan dijalankan dengan aturan bawaan, dan pengaturan baru tidak "
"akan disimpan."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s bukan direktori yang sah."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Gagal membuat berkas preferensi %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Berkas preferensi %s  bukan berkas reguler."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Berkas preferensi %s tidak bisa dibaca."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Berkas preferensi %s bukan dokumen XML yang sah."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Berkas %s bukan berkas preferensi Inkscape yang sah."

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Lisensi Open Font"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Hakcipta:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Relasi:"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragmen:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragmen XML untuk seksi 'Lisensi' RDF"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Tidak ada</b> yang dihapus."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Pilih satu <b>obyek</b> untuk digandakan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Pilih <b>beberapa obyek</b> untuk dibuat grup."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Pilih <b>grup</b> untuk diurai dari grup."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada grup</b> untuk menguraikan grup pilihan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk dinaikkan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Anda tidak bisa menaikkan/menurunkan obyek dari <b>grup berbeda</b> atau "
"<b>lapis</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Naik"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Naik paling atas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk diturunkan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk diturunkan ke dasar."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Turun ke paling bawah"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Kita mencapai puncak."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "tumpuk ke atas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Kita mencapai dasar."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "tumpuk ke bawah"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Tempelkan  gaya"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Tempel efek tapak hidup"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Pilih <b>objek</b> dimana efek tapak hidup akan dihapus."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Hapus efek tapak hidup"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> yang akan dihilangkan penapisan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Hapus penapis"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Tempel ukuran"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Tempel ukuran terpisah"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk dipindah ke lapis diatasnya."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Pindah ke lapis berikutnya"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Tidak ada layar lagi diatasnya."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk dipindah ke lapis dibawahnya."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Turunkan ke lapis sebelumnya"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Tidak ada lagi lapis dibawahnya."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "Hapus transformasi"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Geser vertikal"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Pindah secara horisontal"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Geser vertikal berdasarkan piksel"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Geser horisontal berdasarkan piksel"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Pilihan tidak memiliki tapak dengan efek."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Pilih satu <b>obyek</b> untuk digandakan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Penggandaan"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Tautkan lagi gandaan"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Obyek yang anda coba pilih <b>tidak tampakj</b> (ini ada dalam &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3036
msgid "Fill between many"
msgstr "Isi antara banyak"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk merubah menjadi tanda."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obyek ke Tanda"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk merubah ke panduan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obyek ke panduan"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk merubah ke pola."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obyek ke pola"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Pilih <b>obyek dengan pola isian</b> untuk ekstraksi dari obyek."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada pola isian</b> dalam pilihan."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Pola ke Obyek"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk membuat salinan bitmap."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Pencitraan bitmap..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Membuat bitmap"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Pilih <b>obyek</b> yang akan digunakan untuk membuat tapak klip atau topeng."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> yang akan diterapkan topeng atau tapak klip"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> yang akan dihilangkan topeng atau klipnya"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk disesuaikan ke kanvas."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lapis <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lapis <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " pada kelompok %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Gunakan <b>Shift+D</b> untuk mencari asli"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Gunakan <b>Shift+D</b> untuk mencari tapak"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Gunakan <b>Shift+D</b> untuk mencari frame"

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Putar 90° CW"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Putar 90° CCW"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Tetapkan tengah"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Atur ulang tengah"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Pindah <b>pusat</b> ke %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Pilih <b>teks dan tapak</b> untuk meletakkan teks pada tapak."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Tidak ada teks di tapak</b> pada obyek pilihan."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Pilih <b>teks</b> yang dihilangkan kern nya."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Hapus kern manual"

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Pilih hanya satu <b>gambar</b> untuk di lacak"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Pilih satu gambar and satu atau lebih obyek diatasnya"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Lacak bitmap"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Tidak ada yang berada di papan klip."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk dipasang gaya."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Tidak ada gaya tersimpan di papan klip."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> untuk diterapkan ukuran."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Tidak ada ukuran tersimpan di papan klip."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> dimana efek tapak hidup akan ditempelkan."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Tidak ada efek tersimpan di papan klip."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Papan klip tidak menyimpan tapak."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:183
msgid "_Delete Page"
msgstr "Hapus Halaman"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Menir_u"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Properti _Obyek..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Isi dan Sapuan..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Jejak Bitmap..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teks dan Huruf..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Periksa E_jaan"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "Pindahkan ke Lapisan..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "Lepaskan Klip"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Pilih Topeng"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Lepaskan Topeng"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Tambah Lapis..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Beri nama Lapis..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Nai_kkan Lapis"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "T_urunkan Lapis"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" "
"sebelum ditutup?</span>\n"
"\n"
"Jika anda tutup tanpa menyimpan, semua perubahan akan hilang."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Tipe Teks"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Hapus Atribut"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> atribut untuk menyunting."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atribut <b>%s</b> dipilih. Tekan <b>Ctrl+Enter</b> setelah selesai "
"menyunting untuk menerapkan perubahan."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Sunting profil"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Nama profil:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Tambah profil"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_simetri"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: tranlasi sederhana"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksi"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksi glide"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksi + refleksi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksi + 180&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksi + refleksi + 180&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasi + 45&#176; refleksi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasi + 90&#176; refleksi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksi + 120&#176; rotasi, dense"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksi + 120&#176; rotasi, sparse"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksi + 60&#176; rotasi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Pilih salah 1 dari 17 grup simetri untuk tiling"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Geseran X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Geseran horizontal per baris (dalam % dari lebar tile)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Geseran horizontal per kolom (dalam % dari lebar tile)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Acak Geseran horizontal dengan persentase ini"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Geseran Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Geseran vertikal per baris (dalam % dari lebar tile)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Geseran vertikal per kolom (dalam % dari lebar tile)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Acak Geseran vertikal dengan persentase ini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponen:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Apakah baris pada jarak antara yang sama (1), mengecil (<1) atau melebar (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Apakah kolum pada jarak antaran yang sama (1), mengecil (<1) atau melebar "
"(>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Ubah/Ganti:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Ubah simbol dari geseran untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Ubah simbol dari geseran untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Skala"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skala X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Skala horisontal per baris (dalam % dari lebar ubin)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Skala horisontal per kolom  (dalam % dari lebar ubin)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Mengacak skala horisontal berdasar persentasi ini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skala Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Skala vertikal per baris (dalam % dari tinggi ubin)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Skala vertikal per kolom (dalam % dari tinggi ubin)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Mengacak skala vertikal berdasar persentasi ini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Apakah skala baris seragam (1), mengecil (<1) atau membesar (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Apakah skala kolom seragam (1), mengecil (<1) atau membesar (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Basis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Dasar untuk spiral logatirmik: tidak digunakan (0), konvergen (<1), atau "
"divergen (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Ubah simbol dari skala untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Ubah simbol dari skala untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Gabungan skala untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Gabungkan skala untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Sudut:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotasi tile terhadap sudut ini pada tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Putar ubin dengan sudut ini di setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Acak sudut putaran dengan persentase ini"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Ubah arah putaran untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Ubah arah putaran untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Gabungkan putaran untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Gabungkan putaran untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Pengaburan & Kejelasan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Pengaburan:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Ubah simbol dari perubahan kekaburan untuk tiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Ubah simbol dari perubahan kekaburan untuk tiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opasitas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Kurangi opasitas tile berdasarkan persentase ini untuk setiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Kurangi opasitas tile berdasarkan persentase ini untuk setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Mengganti tanda perubahan opasitas di setiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Mengganti tanda perubahan opasitas di setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Warna asal: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mengganti warna saturasi dengan persentasi ini di setiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mengganti warna saturasi dengan persentasi ini di setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mengganti kecerahan warna dengan persentasi ini di setiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "engganti kecerahan warna dengan persentasi ini di setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Mengganti tanda perubahan warna di setiap baris"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Mengganti tanda perubahan warna di setiap kolom"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Jejak"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Pilih dari gambar:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Pilih warna tampak dan opasitas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Pilih opasitas terakumulasi total"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Pilih Komponen warna Merah "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Pilih komponen warna Hijau"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Pilih komponen warna Biru"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pilih warna-warni dari warna "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Pilih kejenuhan dari warna "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Pilih kecerahan dari warna "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Koreksi Gamma:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Acak:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Membalik:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Berapa banyak baris pada ubinan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Berapa banyak kolom pada ubinan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Lebar segiempat yang diisi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Tinggi segiempat yang diisi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Baris, kolom: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Membuat baris dan kolom dengan jumlah tertentu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Lebar, tinggi: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Isi lebar dan tinggi yang diinginkan dengan ubin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gunakan ukuran dan posisi yang disimpan untuk ubin"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anggap bahwa ukuran dan posisi ubin sama dengan yang digunakan untuk ubinan "
"sebelumnya (jika ada), bukan menggunakan ukuran sekarang"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>Buat</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " Hapus "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Hapus gandaan ubin yang ada dari obyek pilihan (hanya turunannya)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " Atur ulang "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Ganti semua aturan pergeseran, skala, rotasi, opasitas dan perubahan warna "
"di dialog ke angka nol"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Tidak ada yg terpilih</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Lebih dari satu obyek terpilih</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small> Obyek mempunyai <b>%d</b> tiled clones.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Obyek tidak mempunyai tiled clones.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Pilih <b>satu obyek</b> yg tiled clones yg akan dihilangkan."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Jika ingin menggandakan beberapa obyek sekaligus, <b>grup</b> obyek tersebut "
"dan <b>gandakan grup tersebut</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Buat ubin penggandaan"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per baris:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolom:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Acak:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Pilih warna sapuan tanpa warna"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Pilih warna isian tanpa warna"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Informasi Memori"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471 src/ptyxis-preferences-window.ui:756
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Pindahkan Tab ke Jendela Baru"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan garis panduan"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Warna garis panduan:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Warna Garis bantu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Warna garis panduan"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Warna garis panduan penunjukan"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Warna dari garis panduan ketika dibawah tetikus"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Hapus kisi yang dipilih."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Pilih ukuran halaman"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Panduan</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Tautan Profil Warna"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Hapus tautan profil warna"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Tautan Profil Warna:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profil Warna Tersedia:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Skrip eksternal"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Skrip yang disematkan"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Berkas skrip eksternal:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entitas Inti Dublin</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisensi</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Tambah skrip eksternal..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Hapus skrip eksternal"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Membuat kisi</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definisi kisi</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Membuat kisi baru"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Hapus kisi"

#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Membuat kisi tersedia untuk bekerja di kanvas."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Hanya kancing ke garis kisi yang tampak"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ketika diperkecil, tidak semua garis kisi akan tampak. Obyek hanya bisa "
"dikancingkan ke garis kisi yang tampak saja"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Mengatur apakah kisi ditampilkan atau tidak. Walau tidak tampak obyek tetap "
"dikancingkan pada kisi yang tidak tampak."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Tampilkan garis kisi se_bagai titik bukan garis"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Bila memilih ini, garis kisi akan muncul sebagai titik-titik bukan sebagai "
"garis"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Sejajarkan ke halaman:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Satuan _kisi:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Titik asal X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinat X dari titik asal kisi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "T_itik asal Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Koordinat Y dari titik asal kisi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Jarak antara garis kisi horisontal"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Jarak antara garis kisi vertikal"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Sudut terhadap sumbu-x"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Sudut terhadap sumbu-z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Wa_rna garis kisi utama:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Warna garis kisi utama"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Warna dari garis kisi utama (highlight)"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "Jumlah baris"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Spasi _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Spasi _Y:"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Tidak ada item yang dipilih."

#: src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Mengekspor"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Pilih nama berkas yang ingin di ekspor"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Area yang dipilih tidak valid"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Anda harus menulis nama berkas"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:499
msgid "bitmap"
msgstr "bitmap"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Aktifkan pratampilan"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Semua Berkas Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Semua Vektor"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Semua Bitmap"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Kira-kira dari ekstensi"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Cat sapuan"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Gaya sapuan"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:173
msgid "Choose image file"
msgstr "Pilih berkas gambar"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Penapis efek SVG ini tidak memerlukan parameter."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Intercept"
msgstr "Menghadang"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Sumber Cahaya:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Koordinat Z"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Sumber cahaya baru"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Namai ulang penapis"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Salin penapis"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "Efek"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Hapus penapis primitif"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Hapus nodal gabungan"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Aturulang penapis primitif"

#: pitivi/clip_properties/compositing.py:57 pitivi/effects.py:81
msgid "Compositing"
msgstr "Pengkompositan"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Tambah efek:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinat:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Lebar daerah efek penapis"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Tinggi daerah efek penapis"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Angka:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Pembagi:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Bias:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mode Sisi:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Pertahankan Alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Warna Menyebar:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Mendefinisikan warna dari sumber cahaya"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skala Bidang:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstan:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "Simpangan X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Simpangan Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Sumber dari Gambar:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
msgid "Position X:"
msgstr "Posisi X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
msgid "Position Y:"
msgstr "Posisi Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Warna Spekuler:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponen:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "Benih:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Tambahkan penapis primitif"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Salin penapis primitif"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Pilih atribut penapis primitif "

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "Cari:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "_Lapisan saat ini"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Cari di"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Termasuk yang disembunyikan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Nama atribut"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "Huruf"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiral"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clones"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Jenis Objek"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Cari di semua lapisan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Batasi pencarian hanya di lapis yang sekarang ini"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Batasi pencarian hanya pada obyek yang dipilih saja"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Cari di objek teks"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Pencarian termasuk obyek yang disembunyikan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Pencarian termasuk obyek yang dikunci"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Cari nama atribut"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Mencari segi empat"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Mencari elips, busur dan lingkaran"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Mencari bintang dan poligonal"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Mencari spiral"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Mencari tapak, garis dan segmen garis lurus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Mencari obyek teks"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Mencari kelompok"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Mencari penggandaan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Mencari gambar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Mencari obyek ofset"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Tidak ada yang akan diganti"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> obyek ditemukan (dari <b>%d</b>), %s sesuai."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "sama persis"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 terganti"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 objek ditemukan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "ganti teks atau properti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "Tidak ada yang ditemukan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Obyek tidak ditemukan"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Pilih satu jenis objek"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Pilih satu properti"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "umum"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "dirutunkan"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "belum ditetapkan"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Skrip: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Tambah teks"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rangkai dalam kisi"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Tingg_i baris sama"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Jika tidak aktif, ukuran tinggi baris adalah berdasarkan ukuran tertinggi "
"obyek yang ada didalamnya"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolom:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Lebar k_olom sama"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Jika tidak aktif, ukuran lebar kolom adalah berdasarkan ukuran terlebar "
"obyek yang ada didalamnya"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Disesuaikan dengan _ukuran isi kotak "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Jarak spasi:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Perubahan relatif"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Memindah dan/atau memutar panduan relatif ke aturan sekarang"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Atur properti pemandu"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Garis panduan"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID Garis Panduan: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Sekarang: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Diperbesar:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Ukuran Aktual:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Pilihan"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hanya pilihan atau seluruh dokumen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Tampilkan isyarat pilihan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Apakah obyek yang dipilih menampilkan isyarat pemilihan (sama seperti "
"pemilih)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Boleh menyunting gradiasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Untuk menentukan apakah obyek yang dipilih menampilkan piranti menyunting "
"gradiasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konversi ke panduan menggunakan sisi obyek bukan kotak batas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Konversi obyek ke panduan menggunakan sepenuhnya semua sisi obyek (yang "
"membentuk obyek), bukan menggunakan kotak batas obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "kali dari lebar sapuan sekarang"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ukuran titik yang dibuat dengan Ctrl+klik (relatif ke lebar sapuan sekarang)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Tidak ada obyek dipilih</b> untuk diambil gayanya."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Obyek dipilih lebih dari satu.</b>  Tidak bisa mengambil gaya dari "
"beberapa obyek."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Gaya dari obyek baru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Gaya terakhir digunakan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Gunakan gaya yang terakhir digunakan untuk obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Gaya piranti ini sendiri:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tiap piranti bisa menyimpan gaya untuk dipakai ke obyek baru. Gunakan tombol "
"dibawah ini untuk mendefinisikan gaya obyek."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Mengambil dari pilihan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Gaya piranti ini dari obyek baru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Mengingat gaya dari obyek pertama yang dipilih sebagai gaya piranti ini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Kotak batas yang digunakan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Kotak batas visual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Kotak batas ini meliputi lebar sapuan, penanda, batas penapis, dll."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Kotak batas geometrik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Kotak batas ini hanya meliputi tapak kosong saja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Pertahankan obyek setelah konversi ke garis panduan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Ketika mengubah obyek ke panduan, jangan menghapus obyek setelah konversi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Perlakukan kelompok sebagai satu obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Perlakukan kelompok sebagai satu obyek waktu konversi ke garis panduan, "
"bukan mengkonversi setiap obyek dalam kelompok satu persatu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Rata-rata semua sketsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Pilih tapak baru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Jangan sangkutkan penghubung ke obyek teks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Tampilkan obyek sesungguhnya ketika memindahkan atau mentransformasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Garis luar kotak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Hanya menampilkan garis luar kotak dari obyek ketika menggeser atau memindah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Tidak memberikan indikasi pemilihan per obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Setiap obyek yang dipilih memiliki tanda wajik pada bagian sudut kiri atas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Setiap obyek yang dipilih menampilkan kotak batas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Garis batas tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Warna batas tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Pilih warna yang digunakan untuk menampilkan garis batas tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Selalu tampilkan kerangka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Tampilkan kerangka semua tapak, tidak hanya yang tersembunyi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Perbarui kerangka ketika meyeret nodal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Memperbarui kerangka ketika menyeret atau memindah nodal; jika tidak "
"dipilih, kerangka hanya diperbarui ketika selesai memindah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Perbarui tapak ketika menyeret nodal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Perbarui tapak ketika menyeret atau memindah nodal; jika tidak dipilih, "
"tapak hanya diperbarui ketika selesai memindah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Tampilkan arah tapak di kerangka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Menampilkan arah dari tapak pilihan dengan panah kecil di tengah kerangka "
"segmen tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Tampilkan kerangka tapak sementara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Ketika tetikus melewati diatas tapak, batas luar tapak akan berkedip"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Tampilkan kerangka sementara ketika memilih tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Tampilkan kerangka sementara ketika tapak dipilih untuk disunting"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Menyatakan berapa lama kedipan tapak akan nampak setelah tetikus melewati "
"diatasnya (dalam milidetik); jika diisi o kedipan tapak akan muncul setelah "
"tetikus melewati tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferensi penyuntingan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Tampilkan handel perubah untuk nodal tunggal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Tampilkan handel perubah walaupun hanya satu nodal dipilih"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Menghapus nodal dan mempertahankan bentuk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Menggerakkan handel ke nodal yang dihapus untuk mempertahankan bentuk asli; "
"tekan Ctrl untuk mendapatkan perilaku yang lain"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "Gaya melukis obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode sketsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Bila aktif, hasil sketsa akan sama dengan rata-rata dari semua sketsa yang "
"sudah dibuat, bukan rata-rata dari hasil sketsa lama dan baru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Bila aktif, setiap obyek baru yang dibuat akan dipilih (dengan melepas "
"pilihan sebelumnya)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Tampilkan contoh huruf di daftar pilihan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Tampilkan contoh huruf beserta nama huruf pada daftar pilihan di kotak teks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Font directories"
msgstr "Arah teks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Tidak berbagi definisi gradiasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Jika dipilih, definisi gradiasi secara otomatis akan bisa berubah; jika "
"tidak dipilih definisi gradiasi akan bisa dibagi sehingga ketika menyunting "
"gradiasi obyek akan berpengaruh di obyek lain dengan gradiasi yang sama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Bila aktif, penempatan titik penghubung tidak ditampilkan untuk obyek tesks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albania (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arab (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenia (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Assamese (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaijan (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basque (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belarusia (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaria (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalan (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalan Valensia (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Cina/Cina (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Cina/Taiwan (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroasia (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Ceko (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "Denmark (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogri (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Belanda (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "Jerman (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "Yunani (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "Inggris (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inggris/Australia (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inggris/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inggris/Inggris Raya (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonia (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Persia (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandia (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "Perancis (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisia (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujarati (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ibrani (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungaria (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Icelandic (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesia (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandia (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italia (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Jepang (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korea (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvian (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituania (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonia (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Manipuri (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Manipuri (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marathi (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolia (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepal (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegia Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegia Ninorski (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Odia (or)"
msgstr "Odia (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polandia (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugis (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugis/Brasil (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumania (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusia (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskrit (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbia (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbia dengan skrip Latin (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakia (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenia (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanyol (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanyol/Meksiko (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Swedia (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamil (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turki (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraina (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnam (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Pilih bahasa untuk menu dan format"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Atur panjang daftar maksimum dari Buka Terkini dari menu Berkas, atau "
"membersihkan daftar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Gunakan pengatur geser sampai panjang dari garisan di layar anda sesuai "
"dengan panjang yang sebenarnya. informasi ini digunakan ketika melakukan "
"pembesaran sampai skala 1:1, 1:2, dll., untuk menampilkan obyek dalam ukuran "
"yang betul"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Ganti ikon tema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "Open icons folder"
msgstr "Buka folder ikon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
msgid "User icons: "
msgstr "Ikon pengguna: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Gunakan ikon simbolik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Tampilkan ikon di menu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Ukuran ikon kotak bantuan:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Ukuran ikon di kotak kontrol:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Simpan dan gunakan jendela geometri tiap dokumen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Simpan dan gunakan geometri jendela terakhir"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Jangan simpan geometri jendela"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialog disembunyikan di kotak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Sesuaikan ketika jendela diubah ukuran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:8
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresif"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "DImaksimalkan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
msgid "Set the default window size"
msgstr "Atur ukuran jendela bawaan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Biarkan sistem pengatur jendela menentukan penemapatan semua jendela"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Menyimpan dan menggunakan jendela geometri yang terakhir digunakan "
"(menyimpan geometri yang digunakan pengguna)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Menyimpan dan menggunakan jendela geometri di tiap-tiap dokumen (setiap "
"dokumen mempunyai definisi jendela geometri sendiri)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Gunakan dialog GTK"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Ditambatkan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialog diperlakukan seperti jendela yang biasa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialog akan selalu berada diatas jendela dokumen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Seperti yang Normal, tetapi lebih baik di beberapa pengatur jendela"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Jika dipilih jendela dialog akan disembunyikan di kotak pengatur jendela"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Sesuaiakan ukuran gambar ketika jendela dokumen diubah ukuran, agar gambar "
"tetap tampak (ini adalah pilihan bawaan yang bisa diubah di jendela "
"menggunakan tombol diatas kotak penggulung sebelah kanan)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Pengaturan kisi bawaan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Satuan kisi:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Titik asal X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Titik asal Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "Spasi X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Spasi Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Warna untuk garis kisi normal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Warna garis kisi utama:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Warna untuk garis kisi utama (warna cerah)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Garis kisi utama setiap:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Tampilkan sebagai titik bukan garis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Jika dipilih, garis kisi akan dtampilkan sebagai titik-titik bukan garis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basis panjang dari sumbu z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Sudut X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Sudut Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Gunakan direktori sekarang untuk  \"Simpan sebagai ...\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Seberapa dekat terhadap layar yang anda perlukan agar obyek dapat anda "
"genggam menggunakan tetikus (dalam piksel layar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimum seretan tetikus (dalam piksel layar) yang dianggap sebagai klik, "
"bukan seret."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Gunakan kemampuan tablet atau piranti sensitif tekanan. Lepaskan pilihan "
"jika anda mempunyai masalah dengan tablet (anda masih bisa menggunakannya "
"sebagai tetikus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Ganti alat sebagai piranti lain yang digunakan tablet (pena, penghapus, "
"tetikus)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Gunakan nama warna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Jika dipilih, tulis nama warna CSS jika ada (misal, 'merah' atau 'magenta') "
"bukan kode angka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "Pemformatan XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atribut baris"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Letakkan atribut di baris yang sama sebagai tanda elemen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Jumlah spasi yang digunakan untuk indentasi sarang elemen; pilih 0 jika "
"tanpa indentasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Data tapak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Paksa perintah berulang"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Memaksa perintah tapak yang sama yang diulang (misalnya, 'L 1,2 L 3,4' "
"menggantikan 'L 1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Angka signifikan untuk menulis berkas SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Angka terkecil yang ditulis SVG adalah 10 sebagai pangkat dari eksponen; "
"angka lebih yang lebih kecil akan ditulis sebagai nol"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "Cetak peringatan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "Hapus atribut"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "Keluaran SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 menjadi SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "SVG export"
msgstr "Ekspor SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pengaturan tampilan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Profil ICC digunakan untuk kalibrasi keluaran tampilan.\n"
"Direktori yang dicari:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Menampilkan isi pencitraan:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "isi pencitraan yang digukanan untuk mengkalibrasi keluaran tampilan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "Proofing"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulasi keluaran di layar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulasi keluaran di piranti layar target"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Menandai warna yang yang diluar gamut untuk piranti tampilan target"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Warna tanda peringatan diluar gamut:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Pilih warna yang digunakan untuk perigatan diluar warna gamut"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil piranti:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Profil ICC yang digunakan untuk simulasi keluaran piranti layar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Isi piranti pencitraan:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Isi pencitraan yang digunakan untuk kalibrasi keluaran piranti layar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Mengaktifkan kompensasi titik hitam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Menyimpan dokumen otomatis setiap interval waktu tertentu, sehingga tidak "
"akan kehilangan berkas jika program mati"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Direktori penyimpanan otomatis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (dalam menit) penyimpanan dokumen secara otomatis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Jumlah berkas simpanan otomatis, gunakan batas ini untuk membatasi ruang "
"yang digunakan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Pengaturan bawaan seberapa kuat perintah Sederhanakan nodal. Apabila anda "
"menggunakan perintah ini beberapa kali secara cepat, maka akan bertambah "
"agresif; tetapi menggunakan setelah adanya jeda akan mengembalikan ke ambang "
"batas bawaan ini."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Pilih di semua lapis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Pilih hanya pada lapis yang sekarang"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Pilih di lapis yang sekarang dan semua sub lapis nya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Abaikan obyek dan lapis tersembunyi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Abaikan obyek dan lapis terkunci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Lepas pilihan jika pindah lapis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Hapus contreng apabila ingin mempertahankan pilihan obyek ketika pindah ke "
"lapis lain"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Membuat perintah pilihan dengan papan ketik dapat bekerja pada obyek di "
"semua lapis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Membuat perintah pilihan dengan papan ketik dapat bekerja pada obyek di "
"lapis yang sekarang"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Membuat perintah pilihan dengan papan ketik dapat bekerja pada obyek di "
"lapis yang sekarang serta semua sub lapis nya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Hapus contreng apabila ingin memilih obyek yang tersembunyi (baik pada "
"obyeknya sendiri atau tersembunyi di lapis lain)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Hapus contreng apabila ingin memilih obyek yang terkunci (baik pada obyeknya "
"sendiri atau tersembunyi di lapis lain)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Pemilihan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalakan lebar sapuan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalakan sudut pojok pada segi empat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Geser gradiasi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Geser pola"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Ketika melakukan skala obyek, lebar sapuan juga diskalakan dengan "
"perbandingan yang sama"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ketika melakukan skala segiempat, skalakan juga jejari sudutnya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Geser gradiasi (pada isian dan sapuan) bersama dengan obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Geser pola (pada isian dan sapuan) bersama dengan obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "Simpan penggeseran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Jika memungkinkan, terapkan pergeseran ke obyek tanpa menyatakan "
"geseran=atribut"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Selalu menyimpan pergeseran sebagai geseran=atribut dari obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Penggeseran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Satu roda tetikus menggulung dengan jarak ini menurut piksel layar "
"(horisontal dengan Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+tanda panah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Menekan tombol Ctrl+panah menggulung menurut jarak ini (dalam piksel layar)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleration:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Menekan dan menahan tombol Ctrl+panah akan menambah kecepatan menggulung (0 "
"tanpa percepatan)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Menggulung Otomatis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Seberapa cepat kanvas menggulung otomatis ketika anda menyeret sisi kanvas "
"(0 untuk mematikan menggulung otomatis)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Batas:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Seberapa jauh (dalam piksel layar) dari sisi kanvas untuk memulai menggulung "
"otomatis; positif dari luar kanvas, negatif dari dalam kanvas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Munculkan indikator kancing"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Setelah pengkancingan, simbol pengkancingan digambar di titik yang dikancing"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Hanya mengkancing nodal terdekat dengan penunjuk tetikus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Hanya mencoba melakukan pengkancingan pada nodal yang terdekat dengan "
"penunjuk tetikus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Kancingkan penunjuk tetikus ketika menyeret simpul berkendala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Ketika menyeret simpul sepanjang garis kendala, melakukan pengancingan "
"posisi dari penunjuk tetikus dan tidak mengancing proyeksi simpul ke garis "
"kendala"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ketika ada solusi pengkancingan berganda, Inkscape dapat memilih nodal yang "
"pergeserannya terdekat  (pada angka 0), atau memilih nodal yang terdekat "
"dengan penunjuk tetikus (jika pada angka 1) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Tunda pengkancingan ketika tetikus masih bergerak, dan tunggu dalam waktu "
"perdetik. Tambahan waktu jeda dinyatakan disini. Jika berada pada angka 0 "
"atau sangat kecil, maka pengkancingan akan berlaku seketika."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; dan &lt; di_skala dengan:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Tampilan seperti kompas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Jika aktif, sudut akan ditampilkan 0 untuk utara, jangkauan 0 sampai 360, "
"searah jarum jam; jika tidak dicontreng, ) untuk timur, jangkauan -180 "
"sampai 180, dan berlawanan jarum jam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Memutar menggunakan Ctrl menekan kancingan setiap ukuran derajat ini; juga "
"menekan [ atau ] memutar dengan derajat ini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik tombol alat perbesar/perkecil, dan klik tengah melakukan pembesaran/"
"pengecilan dengan perkalian angka ini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Bergerak paralel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Tetap tidak pindah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pindah sesuai pergeseran"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Akan dilepaskan tautannya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Akan dihapus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Gandaan dipindah mengikut vektor yang sama seperti aslinya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Gandaan tetap berada ditempatnya ketika aslinya dipindah"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Setiap gandaan pindah sesuai dengan nilai pergeseran=atribut; misalnya, "
"gandaan rotasi akan berpindah pada arah yang berbeda dengan aslinya"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Hasil gandaan akan diubah menjadi obyek biasa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Hasil gandaan akan dihapus bersama dengan yang asli"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Menautkan kembali gandaan yang diturun"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Ketika menggandakan pilihan yang terdiri dari asli dan gandaan (mungkin "
"dalam grup), menautkan kembali gandaan yang ditiru ke hasil gandaan pertama, "
"bukan ke yang asli"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Penggandaan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Jika menerapkan, gunakan obyek paling atas sebagai tapak-kilp/topeng"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Jika tidak dipilih, menggunakan obyek yang dipilih sebagai tapak-klip atau "
"topeng"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Hapus tapak-klip/topeng setelah selesai menerapkan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Setelah menerapkan, menghapus obyek yang dipakai sebagai tapak-kip atau "
"topeng dari gambar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "Sebelum menerapkan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Jangan membuat grup obyek yang diklip/bertopeng"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Terapkan tapak-klip/topeng disemua obyek dalam satu grup"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Terapkan tapak-klip/topeng ke setiap obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Terapkan tapak-klip/topeng ke grup yang mempunyai satu obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Terapkan tapak-klip/topeng ke grup yang mempunyai beberapa obyek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "Setelah melepaskan"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Lepaskan grup secara otomatis dari grup yang dibuat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Melepaskan grup yang dibuat ketika menggunakan tapak-klip/topeng"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Tapak-klip dan topeng"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kualitas terbaik (paling lambat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kualitas baik (agak lambat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Kualitas biasa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kualitas kurang (cepat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kualitas terendah (paling cepat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kualitas kekaburan untuk tampilan layar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Kualitas terbaik, tetapi tampilan akan sangat lambat untuk pembesaran tinggi "
"(ekspor bitmap selalu menggunakan kualitas terbaik)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kualitas baik, tetapi tampilan agak lambat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kualitas biasa, kecepatan tampilan normal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Kualitas kurang (ada ketidak sempurnaan tampilan), tapi akan tampak cepat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Kualitas terendah (banyak ketidak sempurnaan), tetapi tampilan layar disini "
"yang tercepat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kualitas efek penapis untuk tampilan layar"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Mode pengembang"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Secara otomatis memuat ulang tautan gambar apabila ada perubahan berkas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3058
msgid "_SVG editor:"
msgstr "Penyunting _SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolusi yang digunakan oleh perintah Membuat Salinan Bitmap"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3098
msgid "SVG import mode:"
msgstr "Mode impor SVG:"

msgid "Imported Images"
msgstr "Gambar diimpor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "_Ekspor ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3270
msgid "Import ..."
msgstr "Impor..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Abaikan kata dengan angka"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Mengabaikan kata-kata yang mengandung angka, seperti \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Abaikan kata dalam HURUF BESAR SEMUA"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Mengabaikan kata-kata yang smuanya huruf besar, misalnya \"IUPAC\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Info Sistem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Preferensi"

#: templates/relation/check_relations.twig:345
msgid "User preferences:"
msgstr "Preferensi pengguna:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:622
msgid "User templates:"
msgstr "Templat pengguna:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3788
msgid "Open user interface folder"
msgstr "Buka folder antarmuka"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Namai ulang lapis"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Diatas sekarang"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Sebagai anak lapis ini"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Dibawah sekarang"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Matikan efek tapak"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktifkan efek tapak"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Hapus efek tapak"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pindah efek tapak keatas"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pindah efek tapak kebawah"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Radius (piksel):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Posisi (%):"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Buat dari Templat"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "K_unci:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Pertahankan Rasio"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivitas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID=atribut (hanya huruf, angka, dan karakter .-_: diijinkan)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Label bebas untuk obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Pilih untuk menyembunyikan obyek"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Pilih untuk membuat obyek tidak sensitif (tidak bisa dipilih dengan tetikus)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id tidak valid! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id sudah ada! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Tetapkan ID obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Tetapkan nama obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Tetapkan judul obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456
msgid "Set image DPI"
msgstr "Atur DPI citra"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Tulis keterangan obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Kunci obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Lepas kunci obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Sembunyikan obyek"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Tampilkan obyek"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Ubah opasitas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Dokumen saat ini"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Sudut mulai"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Kotak pembatas objek:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parameterisasi:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Pusat X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Radius X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Sudut X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokumen SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Tidak bisa membuka PNG sementara untuk menulis bitmap"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Gagal mengatur CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "Lupakan Sekal_i"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Saran:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Terima saran yang dipilih"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Lupakan kata ini sekali saja"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Lupakan kata ini pada sesi sekarang"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Tambahkan kata ini ke kamus yang dipilih"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Hentikan memeriksa"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Mulai memeriksa"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Selesai</b>, <b>%d</b> kata ditambahkan dalam kamus"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Selesai</b>, tidak ditemukan yang meragukan"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Memeriksa...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Benarkan ejaan"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "properti"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Pilih atribut huruf SVG"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Mengatur angka kerning"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Atribut huruf"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Tambah glif"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Pilih satu <b>tapak</b> untuk mendifinisikan kurva tapak"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Obyek pilihan tidak mempunyai deskripsi <b>tapak</b>"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Sunting nama glif"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Hapus huruf"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Hapus glyph"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Hapus pasangan kerning"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Tambah pasangan kerning"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Tambah pasangan"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Pilih keluarga huruf"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Tambah huruf"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fonta"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "Glif"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "Kerning"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Pilih gaya teks"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Atur obyek yang dipilih"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Menggeser arah horisontal (relatif) atau menggeser posisi (absolut)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Menggeser arah vertikal (relatif) atau menggeser posisi (absolut)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ukuran horisontal (absolut atau persentasi dari yang sekarang)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Ukuran vertikal (absolut atau persentasi dari yang sekarang)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Sudut putaran (positif=berlawanan dengan jarum jam)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Sudut condong horisontal (positif=berlawanan jarum jam), atau pergeseran "
"absolut, atau persentasi pergeseran "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriks transformasi elemen A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriks transformasi elemen B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriks transformasi elemen C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriks transformasi elemen D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriks transformasi elemen E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriks transformasi elemen F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Pergeseran rela_tif "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Skala proporsional"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Terapkan ke tiap obyek secara terpisah"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Sunting matriks yang digunakan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mempertahankan perbandingan lebar/tinggi dari obyek yang akan di skala"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Terapkan skala/putar/condong ke tiap obyek yang dipilih secara terpisah; "
"jika tidak diaktifkan akan melakukan transformasi yang dipilih secara "
"keseluruhan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Sunting transformasi yang sekarang=matrix; jika tidak aktif, setelah "
"dikalikan dengan transformasi matriks= dengan matriks ini"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Condong"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matr_iks"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Kembalikan semua angka yang ada ke angka bawaan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Terapkan transformasi ke obyek pilihan"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Sunting matriks transformasi"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Seret untuk mengatur ulang nodal"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Warna jatuh atau gradiasi"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Tidak bisa mengurai data SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Drop SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Gambar drop bitmap"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Ubah handel"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pindahkna</b> isian pola dalam obyek"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skalakan</b> isian pola; secara sama jika dengan <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Putar</b> isian pola; dengan <b>Ctrl</b> untuk mengancing sudut"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Seret nodal dan handel dibatalkan."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Atur jejari <b>lengkungan horisontal</b>; dengan <b>Ctrl</b> membuat jejari "
"vertikal yang sama"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Atur jejari <b>lengkungan vertikal</b>; dengan <b>Ctrl</b> membuat jejari "
"horisontal yang sama"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Atur <b>lebar dan tinggi</b> segiempat; dengan <b>Ctrl</b> mengunci rasio "
"atau meregang hanya satu dimensi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Atur ukuran pada arah X/Y; dengan <b>Shift</b> untuk arah Z; dengan <b>Ctrl</"
"b> menahan arah sisi atau diagonal"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Atur kotak sepanjang arah sumbu Z; dengan <b>Shift</b> pada arah X/Y; dengan "
"<b>Ctrl</b> menahan arah sisi atau diagonal"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pindahkan kotak dalam perpektif"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Atur <b>lebar</b> elips, dengan <b>Ctrl</b> untuk membuat lingkaran"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Atur <b>tinggi</b> elips, dengan <b>Ctrl</b> untuk membuat lingkaran"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Atur <b>jejari ujung</b> dari bintang atau poligon; dengan <b>Shift</b> "
"untuk bulatan; dengan <b>Alt</b> untuk mengacak"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Atur <b>jejari dasar</b> dari bintang; dengan <b>Ctrl</b> agar bintang "
"searah radial (tidak condong); dengan <b>Shift</b> untuk bulatan; dengan "
"<b>Alt</b> untuk mengacak"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Gulung/buka spiral dari <b>dalam</b>; dengan <b>Ctrl</b> untuk mengkancing "
"sudut; dengan <b>Alt</b> untuk memperbesar/perkecil"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Atur <b>jarak ofset</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Sesret kurva"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Meluruskan segmen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik untuk merubah pilihan segmen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klik untuk menyisipkan nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "Tarik Handel"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Ganti tipe nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Membuat kurva segmen"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Tambah nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Gandakan nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Gabung nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Pisahkan nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Hapus nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Pindahkan nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Pindahkan nodal secara horisontal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Pindahkan nodal secara vertikal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Putar nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skalakan nodal secara sama"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalakan nodal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skalakan nodal secara horisontal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skalakan nodal secara vertikal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Putar nodal arah horisontal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Putar nodal arah vertikal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Gulingkan nodal secara horisontal"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Gulingkan nodal secara vertikal"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Handel nodal penghalusan"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Handel nodal simetrik"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Handel nodal penghalusan otomatis"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: mempertahankan panjang panjang handel dan memutar kedua "
"handel"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mempertahankan panjang handel sementara menyeret"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kancing rotasi sudut dengan pertambahan %g°, klik untuk menarik"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "gagang simpul"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: menyeret handel, klik untuk merubah pilihan"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik untuk merubah pilihan"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: menggerakkan sepanjang sumbu, klik untuk merubah tipe nodal"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: nodal ukiran"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Pindah nodal sebesar %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodal simetrik"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nodal penghalusan otomatis"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Handel skala"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Handel putar"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Hapus nodal"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Putar tipe nodal"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Handel seret"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Handel tarik"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: menskalakan sama dari pusat rotasi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> skala sama"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: skalakan menggunakan rasio bulat pada pusat rotasi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: menskala dari pusat rotasi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: skalakan menggunakan rasio bulat"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Skalakan handel</b>: seret untuk menskalakan pilihan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Skala pada %.2f%% x %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: putar pada sudut hadapan dan mengancing sudut pada "
"pertambahan %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: memutar di sekitar sudut berlawanan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mengancing sudut dengan pertambahan %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>Handel rotasi</b>: seret untuk memutar pilihan pada pusat rotasi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Putar %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: condongkan pada pusat rotasi dengan mengancing pada "
"pertambahan %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: mencondongkan disekitar pusat rotasi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mengancing sudut condong dengan pertambahan %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Condongkan handel</b>: seret untuk mencondongkan pilihan pada handel "
"berlawanan"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Condong horisontal dengan %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Condong vertikal dengan %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Pusat rotasi</b>: seret untuk merubah pusat geseran"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Busur: Ubah awal/akhir"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Baru:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Perubahan:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kotak 3D: Ubah perspektif (sudut dari sumbu bebas)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(garis rambut)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(sapuan lebar)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(sapuan cepat dengan hembusan)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(sedikit melebar)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(lebar konstan)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(dedikit menyempit, bawaan)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(tanpa inersia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(sedikit penghalusan, bawaan)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inersia maksimum)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horisontal)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(tegak lurus ke sapuan, \"kuas\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(hampir tetap, bawaan)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(mendekati bulat)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(garis halus)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(sedikit bergetar)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(getaran tampak)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(getaran maksimum)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(tanpa getaran)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(sedikit deviasi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(gelombang liar dan keriting)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Bawaan"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Tipe pilihan penghubung: ortogonal"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Tipe pilihan penghubung: polyline"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Merubah pembengkokan konektor"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Merubah jarak konektor"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rangka jaringan penghubung"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Dipantulkan"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Tanpa berhenti"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:458
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:130
msgid "Stops"
msgstr "Berhenti"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Terapkan gradiasi ke obyek"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Geser hentian gradiasi"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Tidak ada hentian gradiasi"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Set mesh type"
msgstr "Pilih jenis mesh"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Hilangkan jarak"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(banyak nodal, kasar)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(sedikit nodal, halus)"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Mengecil"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Membesar"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Dari papanklip"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Bentuk garis yang digambar dengan alat ini"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "tanpa kelengkungan"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rubah segi empat"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Sekarang <b>lebar sapuan</b> akan <b>diskalakan</b> ketika obyek diskalakan."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Sekarang <b>lebar sapuan</b> akan <b>tidak diskala</b> jika obyek "
"diskalalakan."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Sekarang <b>bulatan sudut runcing</b> akan <b>diskalakan</b> jika segiempat "
"diskalakan."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Sekarang <b>bulatan sudut runcing</b> tidak <b>diskalakan</b> jika segiempat "
"diskalakan."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Sekarang <b>gradiasi</b> akan <b>dipinah</b> sepanjang obyeknya jika obyek "
"dipindah (digeser, diskalakan, diputar, atau dicondongkan)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Sekarang <b>gradiasi</b> tetap <b>ditempat</b> jika obyek dipindah (digeser, "
"diskalakan, diputar, atau dcondongkan)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Sekarang <b>pola</b> akan <b>dipindah</b> sepanjang obyeknya jika obyek "
"dipindah (digeser, diskalakan, diputar, atau dicondongkan)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Sekarang <b>pola</b> tetap <b>ditempat</b> jika obyek dipindah (digeser, "
"diskalakan, diputar, atau dicondongkan)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "hanya satu kurva"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "satu putaran penuh"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "sisi luar jauh lebih rapat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "sisi luar rapat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "seragam"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "pusat rapat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "pusat jauh lebih rapat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "mulai dari pusat"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "mulai dari tengah antara"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "mulai dari sisi luar"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Ubah spiral"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(semprotan sempit)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(semprotan lebar)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(populasi rendah)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(populasi padat)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(variasi putaran tinggi)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(variasi skala tinggi)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimum sebaran)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maksimum sebaran)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(rerata maksimum)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "Segitiga/bintang-tiga ruji"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "segi empat/bintang-empat ruji"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagonal/bintang-lima ruji"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagonal/bintang-enam ruji"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "bintang kurus"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "heksagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "oktagram"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "poligonal reguler"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "dipelintir"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "TANPA dibulatkan"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "sedikit bulatan"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "tampak bulatan"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "bulatan penuh"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "bulatan besar"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "TIDAK diacak"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Membuat poligonal"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Membuat bintang"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Bintang: Ganti jumlah pojok"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Bintang: Ganti rasio ruji"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Bintang: Ganti kelengkungan"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Bintang: Ganti pengacakan"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Pilih Keluarga Huruf (Alt-X untuk mengakses)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Huruf tidak ditemukan di sistem"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teks: Ubah keluarga huruf"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teks: Ubah ukuran huruf"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teks: Ubah gaya huruf"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Teks: Ubah atasgaris atau bawahgaris"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teks: Ubah perataan"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Teks: Mengubah orientasi"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Teks: Merubah tinggi garis"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Teks: Merubah jarak antar kata"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Teks: Mengubah jarak antar huruf"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Teks: Ubah dx (kern)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Teks: Ubah dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Teks: Ubah orientasi"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Gaya dari segi empat baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Gaya elips baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Gaya bintang baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Gaya dari kotak 3D baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Gaya spiral baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Gaya tapak baru yang dibuat Pensil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Gaya tapak baru yang dibuat Pena"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Gaya sapuan kaligrafi baru"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Gaya obyek isian Ember Cat "

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(gaya minimum)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(gaya maksimum)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(kasar, disederhanakan)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(halus, tetapi banyak nodal)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: membuat lingkaran simetris/elips dengan rasio, pilih dengan "
"menarik pointer berdasar sudut tertentu"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: menggambar dengan posisi awal pointer sebagai titik tengah"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elips</b>: %s &#215; %s (kendala ke rasio %d:%d); dengan <b>Shift</b> "
"untuk menggambar sekitar titik awal"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Membuat elips"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Ganti perspektif (sudut PL)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Kotak 3D</b>; dengan <b>Shift</b> untuk ekstrut pada arah Z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Buat kotak 3D"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Tapak panduan dipilih</b>; mulai menggambar sepanjang panduan dengan "
"<b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Pilih tapak panduan</b> untuk melacak <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Pelacakan: <b>koneksi ke tapak panduan hilang!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Menggambar</b> sapuan kaligrafi"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Lukis sapuan kaligrafi"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Membuat konektor baru"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Titik akhir seret penghubung dibatalkan."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Aturulang penghubung"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Buat konektor"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Penghubung akhir"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Titik akhir penghubung</b>: seret untuk aturulang rute atau menghubungkan "
"ke bentuk baru"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Pilih <b> setidaknya 1 obyek konektor</b>"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Membuat penghubung dengan menghindari obyek pilihan"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Membuat penghubung dengan mengabaikan obyek pilihan"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", rerata dengan jejari %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " di bawah kursor"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Lepaskan tetikus</b> untuk memilih warna."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Menggambar</b> sapuan penghapus"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Lukis sapuan penghapus"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Warna Tampak"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Terlalu banyak inset</b>, hasil akan kosong."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area disisi, tapak dengan <b>%d</b> nodal dibuat dan disatukan dengan "
"pilihan."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area diisi, tapak dengan <b>%d</b> nodal dibuat."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area tidak ada batas</b>, tidak bisa diisi."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Hanya bagian yang tampak dan area berbatas yang diisi.</b> Jika anda "
"ingin mengisi area, tekan tidak jadi, perbesar, kemudian coba isi lagi."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Isi lingkupan area"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Tentukan gaya pada obyek"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Gmbar diatas</b> area dan menambah isisan, tahan <b>Alt</b> untuk sentuh "
"dan isi"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Tapak ditutup."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Menutup tapak."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Menggambar tapak"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Membuat titik tunggal"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Membuat titik tunggal"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " dari %d handel gradiasi"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " di %d obyek pilihan"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Satu handel menggabung %d hentian (seret dengan <b>Shift</b> untuk "
"memisahkan) pilihan"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> gradiasi handel pilihan dari %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Tidak ada</b> handel gradiasi dipilih dari %d pada %d obyek pilihan"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Sederhanakan gradiasi"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Membuat gradiasi bawaan"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Gambar sekitar</b> handel untuk memilih"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kancingkan gradiasi sudut"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: menggambar gradiasi sekitar titik awal"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiasi</b> untuk %d obyek; dengan <b>Ctrl</b> untuk mengancing sudut"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Pilih <b>obyek</b> yang akan dibuat gradiasi."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052
msgid "Not selected"
msgstr "Tidak terpilih"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:896
msgid "Create mesh"
msgstr "Membuat mesh"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: seret untuk menambah nodal ke pilihan, klik untuk melepas "
"pilihan"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: seret dan menambah nodal pada pilihan obyek"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Seret nodal pilihan, klik untuk menyunting obyek ini"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Seret nodal pilihan, klik untuk melepas pilihan"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Seret obyek pilihan untuk disunting, klik untuk menyunting obyek ini "
"(tambah: Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Seret obyek yang akan disunting"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Menggambar dibatalkan"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Meneruskan tapak pilihan"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Membuat tapak baru"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Meneruskan ke tapak pilihan"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> atau <b>klik dan seret</b> untuk menutup dan mengakhiri tapak."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> atau <b>klik dan seret</b> untuk meneruskan tapak dari titik ini."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Handel kurva</b>: sudut %3.2f&#176;, panjang %s; dengan <b>Ctrl</b> "
"mengancing sudut"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Handel kurva, simetri</b>: sudut %3.2f&#176;, panjang %s; dengan <b>Ctrl</"
"b> mengancing sudut, dengan <b>Shift</b> untuk menggerakkan handel ini saja"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Handel kurva</b>: sudut %3.2f&#176;, panjang %s; dengan <b>Ctrl</b> "
"mengancing sudut, dengan <b>Shift</b> untuk menggerakkan handel ini saja"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Gambar selesai"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Melepas</b> disini untuk menutup dan mengakhiri tapak."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Menggambar tapak bebas"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Seret</b> untuk meneruskan tapak dari titik ini."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Selesai menggambar bebas"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Mode sketsa</b>: tahan <b>Alt</b> menginterpolasi tapak sketsa. Lepaskan "
"<b>Alt</b> untuk mengakhiri."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Menyelesaikan sketsa bebas"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: membuat segiempat atau persegi panjang, pojok bulat"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Segiempat</b>: %s &#215; %s (kendala ke rasio %d:%d); dengan <b>Shift</b> "
"untuk menggambar sekitar titik awal"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Segiempat</b>: %s &#215; %s (pada rasio emas 1.618 : 1); dengan <b>Shift</"
"b> untuk menggambar sekitar titik awal"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Segiempat</b>: %s &#215; %s (pada rasio emas 1:1.618); dengan <b>Shift</"
"b> untuk menggambar sekitar titik awal"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Membuat segi empat"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Pindah dibatalkan."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Pilihan dibatalkan."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Obyek pilihan bukan grup.  Tidak bisa masuk."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: sudut kancingan"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mengunci jejari spiral"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Membuat spiral"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> obyek dipilih"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Tidak ada</b> dipilih"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Tidak ada yang dipilih!</b> Pilih obyek untuk disemprot."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Semprot dengan gandaan"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Semprot dengan gandaan"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Semprotkan dalam satu tapak"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mengancing sudut; sinar tetap arah radial"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Membuat bintang"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Membuat teks"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Karakter tidak bisa dicetak"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Sisipkan karakter Unicode"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> untuk selesai): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> untuk selesai): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Klik</b> menyunting teks, <b>seret</b> memilih bagian dari teks."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Ketik teks; <b>Enter</b> untuk memulai baris baru."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Bingkai <b>terlalu kecil</b> untuk hurus yg sekarang. Teks mengalir tidak "
"dibuat."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Spasi bukan pemisah"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Sisipkan spasi bukan pemisah"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Buat tebal"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Buat miring"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Baris baru"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kern ke kiri"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kern ke kanan"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Kern keatas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Kern kebawah"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Tempel teks"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Seret untuk <b>pindah</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b> memperkecil </b>; dengan Shift untuk "
"<b>memperbesar</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Seret atau klik untuk <b>memindah secara acak</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>memperkecil</b>; dengan Shift untuk "
"<b>memperbesar</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>memutar searah jam</b>; dengan Shift, "
"<b>berlawanan arah jam</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>menggandakan</b>; dengan Shift, <b>menghapus</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Seret untuk <b>mendorong tapak</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>tapak inset</b>; dengan Shift untuk <b>outset</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>menarik tapak</b>; dengan Shift untuk "
"<b>mendorong</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Seret atau klik untuk <b>mengkasarkan tapak</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Seret atau klik untuk <b>mencat obyek</b> dengan warna."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Seret atau klik untuk <b>mengacak warna</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Seret atau klik untuk <b>menambah kekaburan</b>; dengan Shift untuk "
"<b>mengurangi</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Tidak ada yang dipilih!</b> Pilih obyek untuk diatur."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Modifikasi pengecilan/pembesaran"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Modifikasi gandakan/hapus"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Modifikasi mendorong tapak"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Modifikasi tapak mengkerut/mengembang"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Modifikasi tapak menarik/mendorong"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Modifikasi cat warna"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Modifikasi warna bergelombang"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Modifikasi kekaburan"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Ganti tampilan warna untuk jendela dokumen"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Membuat panduan"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadesimal angka RGBA dari warna"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Memperbaiki kekurangan RGB agar sesuai angka icc-color() "

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opasitas)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Warna yang dikelola"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Diluar gamut!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Terlalu banyak tinta!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Pola strip"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Pergeseran garis"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "abu-abu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "Ubah aturan isian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Pilih warna isian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Pilih warna sapuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Hapus isian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Hapus sapuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Pilih gradiasi isian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Pilih gradiasi sapuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Pilih pola isian"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Pilih pola sapuan"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Sapuan berbeda"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Lepaskan sapuan"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Kabur (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opasitas  (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Pilih semua teks dengan keluarga teks ini"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Gaya"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Umum"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Kebijaksanaan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Historis"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Kontekstual"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Posisi"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Kapital"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Semua kecil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Mungil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Semua mungil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerik"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Pelapisan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Gaya Lama"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Gaya Bawaan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsional"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Lebar Bawaan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Tertumpuk"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "Fraksi Bawaan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisional"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Lebar Penuh"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Pengaturan Fitur"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Posisi normal."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Gaya normal."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Lebar normal."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Varian bawaan."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Lebar bawaan."

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Contoh kecil"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Tidak ada dokumen dipilih"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Tidak ada gradiasi di dokumen"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Tidak ada gradiasi dipilih"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Atur pilihan render citra"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Lapis sekarang"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Ganti visibilitas lapis ini"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Kunci atau lepas kunci lapis sekarang"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Kunci lapis"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Buka kunci lapis"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Sembunyikan lapis"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Tampilkan lapis"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Tanpa warna"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Warna datar"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiasi linear"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Hilangkan cat (diubah menjadi tidak didefinisikan)"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Pilih penyunting bitmap"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opsi Bitmap"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolusi pencitraan yang disukai, dalam dots per inch."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tidak ada</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Tidak ada</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Tidak dipilih</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Isian berbeda"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Sapuan berbeda"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Menetas"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Membuat isian buram"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Terapkan atruan warna terakhir ke isian"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Terapkan aturan warna terakhir ke sapuan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Terapkan warna pilihan terakhir ke isian"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Terapkan warna pilihan terakhir ke sapuan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Balik warna Isian"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Balik warna sapuan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Isian putih"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Sapuan putih"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Sapuan hitam"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Sapuan hitam"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Tempelkan isian"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Tempelkan sapuan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Isian rata-rata di obyek pilihan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Sapuan rata-rata di obyek pilihan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Lebar sapuan: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (rerata)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Atur pencahayaan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Atur lebar sapuan"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Mengatur <b>lebar sapuan</b>: sebelum %.3g, sekarang <b>%.3g</b> (beda %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Strip:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Penanda:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Tanda awal garis pada nodal pertama dari tapak atau bentuk"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Tanda tengah garis pada setiap nodal dari tapak atau bentuk kecuali nodal "
"pertama dan terakhir"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Tanda akhir garis pada nodal terakhir dari tapak atau bentuk"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Pertemuan miring"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Pertemuan bulat"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Pertemuan runcing"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Ujung:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Ujung bulat"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Ujung persegi"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Pilih penanda"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Pilih gaya sapuan"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiasi L"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiasi R"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Isian: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Sapuan: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nihil</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Tanpa isi"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Tanpa sapuan"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Lebar sapuan: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Membagi titik hilang"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Menggabungkan titik hilang"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Atur atribut"

msgid "Tile size:"
msgstr "Ukuran tile:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Abaikan bintik-bintik kecil di bitmap"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Balik daerah hitam dan putih"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Deteksi tepian"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Menambah lagi kehalusan pojok"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Terapkan kekaburan Gaussian ke bitmap sebelum pelacakan"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Hapus latar belakang"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Hapus lapis dasar (latar) setelah selesai"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "Seni piksel"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Nodal elemen baru"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Nodal teks baru"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Gandakan nodal"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Lepas inden nodal"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Inden nodal"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Naikkan nodal"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Turunkan nodal"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1300 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "Hapus Teks"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presisi pembagian dari gradiasi pendekatan:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "kasar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Font:"

#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Halaman:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Klip ke:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Hapus hentian"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "Ukuran X:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Ukuran Y:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Sudut (dalam derajat) dari garis horisontal ke busur titik awal"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Sudut (dalam derajat) dari garis horisontal ke busur titik akhir"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Ubah ke busur (bentuk tidak tertutup)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Mebuat bentuk elips penuh, bukan busur atau sebagian "

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Jejari horisontal dari kelengkungan pojok"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Jejari vertikal dari kelengkungan pojok"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Buat pojok tajam"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Lengkungan:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Diacak:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Jumlah ujung dari poligonal atau bintang"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Penyebaran acak pojok dan besarnya sudut"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligonal reguler (dengan satu handel) bukan bintang"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Bintang bukan poligonal reguler (dengan satu handel)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rasio ruji:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rasio jejari dasar terhadap jejari ujung"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Pola isi"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Terakhir dipilih"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Pertama dipilih"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Nilai minimal"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Nilai maksimum"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Obyek terbesar"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Obyek terkecil"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Rata sisi kiri"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Posisi tengah terhadap sumbu vertikal"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Rata sisi atas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Posisi tengah terhadap sumbu horisontal"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Rata sisi bawah"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Menggeser obyek sedikit sehingga kotak lingkupan tidak saling menindih"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Sejajarkan nodal pilihan pada garis horisontal bersama"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Sejajarkan nodal pilihan pada garis vertikal bersama"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Mendistribusikan titik"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Si_mpan Salinan..."

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Pr_operti Dokumen..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "Tidak jadi _Riwayat..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Pen_ggandaan"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Buat Pengandaan"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Putus tautan penggandaan"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Pilih sebagai Asli"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "P_ilih Semua"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Pilih Semua dari Semua La_yar"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Membali_k Pilihan"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "Batalka_n pilihan"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Penyunting _XML..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Mode Tampilan"

#: src/global.c:1122
msgid "Cycle"
msgstr "Siklus"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "Garis Pand_uan"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "Kotak Bantuan Alat _Gambar"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "Penggaris"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Kotak penggulung"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "Palet _Warna"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Tampil/Sembunyi D_ialog"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "Contoh _warna..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Pesan awakutu..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "Jendela _Sebelumnya"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Jendela Berikutnya"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Gandakan Jendela"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_Lapis"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pindah ke Lapis _Atas"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pindah ke Lapis Ba_wah"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Pindah Pilihan ke Lapis Atas"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Pindah Pilihan ke Lapis Bawah"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lapi_s ke Paling Atas"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lapis ke Paling Bawa_h"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Salin Lapis Sekarang"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Ha_pus Lapis Yang Sekarang"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_p"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "T_openg"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "Pol_a"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Obyek ke Pola"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Pola ke Ob_yek"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obyek ke Tanda"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Oby_ek ke Panduan"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Naik Palin_g Atas"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Turun Paling _Bawah"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_masi..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Pe_rataan dan Pembagian..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "Ta_pak"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Obyek ke Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Sapuan ke Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Interseksi"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Eksklusi"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "_Divisi"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "Potong _tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "Pe_misahan"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "Meny_usut"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "Mengem_bang"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Susut _Kembang Dinamik"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Susut Kemb_ang Tautan"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "Penyede_rhanaan"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Tempel E_fek Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_Hapus Efek Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Penyunting Huruf SVG..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Letak di Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Lepa_skan dari Tapak"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Meng_ikuti dalam Bingkai"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "Lepas dari _Bingkai"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Ubah ke Teks"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Hapus Kern Manual"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "Penap_is"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Ekste_nsi"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Dasar"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Bentuk"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Lanjut"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Jejak Bitmap"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafi"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: Ekstensi _Interpolate"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Dasar _Reka Bentuk"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saran dan Nasehat"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Tentang _Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Selamat datang di Inkscape!</b> Gunakan shape atau freehand untuk membuat "
"obyek; gunakan selektor (panah) untuk memindahkan atau mengubah obyek."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinat kursor"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Sudut Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Pilih preset"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Lebar pena kaligrafi (relatif terhadap area kanvas yang tampak)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Gunakan tekanan dari piranti masukan untuk merubah lebar pena"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Penipisan:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Tambah agar seretan pena lebih jelas, seperti pena dengan inersia"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksasi:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Tambah agar topi ujung sapuan lebih jelas (0 = tanpa topi, 1 = topi lengkung)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Ujung:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Tambah agar sapuan lebih kasar dan bergoyang"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Getaran:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Tambah agar pena bergoyang dan bergoncang"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Getaran:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Membuat penghubung ortogonal atau banyak garis"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Ukuran kelengkungan penghubung"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Besarnya jarak yang disekitar obyek dengan menggunakan penghubung otomatis"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Panjang penghubung ketika tataletak diterapkan"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Membuat penghubung dengan tanda diujung (panah) menunjuk arah bawah"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Tidak boleh ada yang saling tindih"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Pilih warna dan alfa (transparansi) dibawah kursor; jika tidak, pilih hanya "
"pada warna yang tampak dikalikan dengan alfa"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Jika alfa dipilih, terapkan ke pilihan sebagai transparansi isian atau sapuan"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Lebar pena penghapus (relatif terhadap area kanvas yang tampak)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Membuat gradiasi linier"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Membuat gradiasi radial (elips atau melingkar)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Membuat gradiasi di isian"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Membuat gradiasi di sapuan"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Tidak ada alat geometri yang aktif"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Tampilkan info pengukuran untuk obyek pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Buka dialog LPE (untuk menyesuaikan parameter secara numerik)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Skala %:"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:218
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Sunting mesh isian"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:236
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Sunting mesh sapuan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Sisipkan nodal baru pada segmen garis yang dipilih"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Hapus nodal yang dipilih"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Gabungkan nodal pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pisahkan tapak pada nodal pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gabung nodal akhir  pilihan dengan segmen baru"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Hapus segmen yang berada diantara nodal  bukan-nodal-akhir"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Membuat nodal sudut"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Membuat nodal penghalusan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Membuat nodal simetrik"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Membuat nodal penghalusan otomatis"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Mengubah obyek yang dipilih menjadi tapak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Mengubah sapuan obyek yang dipilih menjadi tapak"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinat X dari nodal pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Koordinat Y dari nodal pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Tampilkan kerangka tapak (tanpa efek tapak)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Tampilkan handel Bezier dari nodal pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Tampilkan handel transformasi node"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Tampilkan topeng dari obyek pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Tampilkan tapak kliping dari obyek pilihan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "Batas Halaman"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Perbedaan maksimum yang diijinkan antara piksel yang diklik dengan piksel "
"sebelahnya yang diperhitungkan untuk diisi"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Besarnya mengembang (positif) atau mengkerut (negatif) dari isi tapak"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Kembang/kerut dengan:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Kembalikan parameter ember cat ke bawaan (untuk mengubah bawaan, gunakan "
"Preferensi Inkscape > Piranti Pengatur)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mode menggambar garis baru dengan alat ini"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Membuat tapak Bezier normal"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Membuat tapak Spiro"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Membuat garis lurus secara berurutan"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Membuat garis lurus secara berurutan dan saling tegak lurus"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
"Seberapa besar ukuran penghalusan (penyederhanaan) diterapkan pada garis"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Lebar persegi empat"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Tinggi persegi empat"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Mengaktifkan pengancingan"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Perpotongan tapak"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodal penghalusan"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Batas halaman"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Jumlah putaran spiral"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Putaran:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Seberapa kerapatan/kerenggangan dari putaran luar; 1=sama"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Divergensi:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Jejari putaran terdalam (relatif terhadap ukuran spiral)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Kembalikan parameter ke bawaan (untuk mengubah parameter bawaan, dari menu "
"Berkas, Preferensi Inkscape > Piranti Pengatur)."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Semprot gandaan dari pilihan awal"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Semprot ganddan dari pilihan awal"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Semprotkan obyek dalam satu tapak"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Lebar dari area semprotan (relatif terhadap area kanvas yang tampak)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Pojok:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Rata penuh (hanya teks berterusan)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Ubah atasgaris"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Ubah bawahgaris"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Teks horisontal"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:731
msgid "Left to right text"
msgstr "Teks kiri ke kanan"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:747
msgid "Right to left text"
msgstr "Teks kanan ke kiri"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Spasi antara huruf (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Spasi antara kata (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Kerning horisontal (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotasi huruf (derajat)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Memindah obyek ke arah mana saja"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Memindah obyek menuju kursor; dengan Shift dari kursor"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Memindah obyek dengan arah acak"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Mengerutkan obyek, dengan Shift mengembangkan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Memutar obyek searah jarum jam; dengan Shif berlawanan jarum jam"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Menggandakan obyek, dengan Shift menghapus"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Mendorong bagian tapak ke arah mana saja"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Mengkerutkan bagian tapak; dengan Shift mengembangkan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Menarik bagian tapak kearah kursor; dengan Shift dari kursor"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Mengkasarkan bagian dari tapak"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Mencat dengan warna alat pada obyek pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Warna bergelombang pada obyek pilihan"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Kaburkan obyek yang dipilih: dengan Shift, pengaburan lebih sedikit"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Lebar area modifikasi (relatif terhadap area kanvas yang tampak)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Paksaan pada aksi modifikasi"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Paksa:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Gunakan tekanan dari piranti masukan untuk merubah pakasaan dari aksi "
"modifikasi"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ketepatan rendah menyederhanakan tapak; ketepatan tinggi mempertahankan "
"fitur tapak tetapi akan menambah banyak nodal baru"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Ketepatan:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:513
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:526
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:539
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:552
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ekstensi ini memerlukan dua tapak pilihan."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s bukan tipe gambar/png, gambar/jpeg, gambar/bmp, gambar/gif, gambar/tiff, "
"atau gambar/x-icon"

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} telah dihapus"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " akan tampil"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " akan menghilang"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " menggunakan efek \"{0}\""

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Tidak bisa menemukan penanda: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Menemukan hanya huruf berikut: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Menemukan hanya huruf berikut:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Obyek kedua yang dipilih bukan tapak.\n"
"Coba gunakan prosedur Tapak->Obyek ke Tapak."

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Pilihan kosong"

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Anda harus memilih paling tidak dua elemen."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Tambahkan Nodal"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Metode pembagian:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Dari panjang segmen maksimal"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Dari jumlah segmen"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Jumlah segmen:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Ubah Tapak"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Masukan AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Membersihkan dan menyingkirkan semua SVG Adobe Illustrator sebelum membuka"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Lebih terang"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Fungsi Merah:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Fungsi Hijau:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Fungsi Biru:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Masukan (m,h,b) Jankah Warna:"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Kurangi Warna-Warni"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Kurangi Cahaya"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Kurangi Penjenuhan"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Tambah Warna-Warni"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Tambah Cahaya"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Tambah Penjenuhan"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Hapus Biru"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Hapus Hijau"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Hapus Merah"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Warna baru"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Pakai MHB"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Obyek Umum"

# tidak diterjemahkan
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circumcircle"

# tidak diterjemahkan
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circumcentre"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Dalam Lingkaran"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Dalam Pusat"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Segitiga Kontak"

# tidak diterjemahkan
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Excircles"

# tidak diterjemahkan
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Excentres"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Segitiga Extouch"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Segitiga Eksentral"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Pusat Ortho"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Segitiga Orthic"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Penampakan"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Sudut Dua Sektor"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Pusat Sembilan-Titik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Lingkaran Sembilan-Titik"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmedian"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Titik Symmedian"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Segitiga Symmedial"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Titik Gergonne"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Titik Nagel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Titik Suaian dan Pilihan"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Titik Suaian Dinyatakan Dengan:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordinat Trilinear"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Fungsi Segitiga"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Titik Pada:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Memberi Tanda Pada Titik Ini"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Menggambar Lingkaran Sekitar Titik Ini"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Jejari (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Menggambar Konyugat Isogonal"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Menggambar Konyugat Isotomik"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "Masukan Berkas DHW"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "Berkas ACECAD Digimemo (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Buka berkas dari ACECAD Digimemo"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Penampaan Tapak"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Ikuti orientasi tapak"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Rentang spasi untuk menyesuaikan panjang kerangka"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Spasi antara salinan:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Geseran normal:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Pola asli akan menjadi:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Terduplikasi"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Pilih anggota grup:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Acak"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Berurutan"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "Info DOC"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90 menjadi 96"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96 menjadi 90"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Masukan DXF"

msgid "Read from file"
msgstr "Baca dari berkas"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Impor titik kompatibel Gcodetools"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Huruf Teks:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Impor AutoCAD's Document Exchange Format"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Unit dasar:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Pemilihan ekspor lapisan:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Semua (bawaan)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Hanya yang tampak"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Masukan EPS"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ekspor sebagai GIMP Palet"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP Palet (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ekspor warna dokumen ini sebagai Palet GIMP"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Masukan XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Berkas Grafik XFIG (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Buka berkas hasil XFIG"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Kepipihan:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Lipatan Kotak"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proporsi Tab:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Tambahkan Garis Bantu"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Pemecahan"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Subdivisi:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Warna Sapuan:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Warna Isian:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Fungsi Ploter"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Jangkauan dan sampling"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Awal nilai X:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Akhir nilai X:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Kalikan jangkauan X dengan 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Nilai Y dari kotak bawah:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Nilai Y dari kotak atas:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Jumlah sampel:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Skala isotropik"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Jika dipilih, skala Isotropik menggunakan lebar terkecil/jangkahx atau "
"tinggi/jangkahy"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Gunakan koordinat polar"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Fungsi:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Hitung turunan pertama secara numerik"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Turunan pertama:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Hilangkan persegi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Menggambar Sumbu"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Simpan Panduan"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Simpan Jejaring"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Simpan Latar"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Resolusi Berkas:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kisi Kartesian"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Pembagian Utama X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisi tiap Divisi Utama X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv X logaritma. (Ukuran utama dari angka diatas)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Subsubdivisi tiap Subdivisi X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Setengah Subsubdiv X. Frekuensi setelah 'n' Subdiv. (hanya log):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Pembagian Utama Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisi tiap Divisi Utama Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv Y Logaritma. (Ukuran utama dari angka diatas)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Subsubdivisi tiap Subdivisi Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Setengah Subsubdiv Y. Frekuensi setelah 'n' Subdiv. (hanya log):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Tebal Garis Batas [px]:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Kisi Kutub"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diameter Lingkaran Pusat (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Label Melingkar:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Ukuran Label Melingkar (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Outset Label Melingkar (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Divisi Melingkar"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Divisi Melingkar Utama:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Spasi Divisi Melingkar Utama (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Subdivisi tiap Divisi Melingkar Utama:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivisi logaritma (dari ukuran diatas)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Ketebalan Divisi Melingkar Utama (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Ketebalan Divisi Melingkar Bantu (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Pembagian Anguler"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Pembagian Sudut:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Divisi Sudut di Pusat:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Subdivisi tiap Divisi Angular Utama:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Akhir Divisi Sudut bantu 'n' Divisi. Sebelum Pusat:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Ketebalan Divisi Anguler Utama (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Ketebalan Divisi Angular Bantu (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Aturan-ketiga"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Halaman buku kiri"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Halaman buku kanan"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Batas kepala:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Mulai dari sisi"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Hapus bantuan yang ada"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Direktori untuk menyimpan citra ke:"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Gambar Handel"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Pertahankan teks asal"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Berkas HP Graphics Language (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Keluaran HPGL"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Pengaturan Ploter"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Nomor pena:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Rotasi (°, Searah jarum jam):"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Rasio Aspek Citra"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Atribut render citra:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Tempel hanya gambar yang dipilih"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "Kanvas HTML 5 (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "Kode kanvas HTML 5"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Sudut Pencahayaan:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Bayangan:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Hanya hitam dan putih:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "stdDeviation Pengaburan:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Lebar pengaburan:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Tinggi Pengaburan:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Langkah interpolasi:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metode interpolasi:"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Gaya interpolasi"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atribut di interpolasi:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Terjemahan X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Terjemahan Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Atribut Lain"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Atribut Lain:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Tipe Atribut lain:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Terapkan ke:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Nilai Awal:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Angka Akhir:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Satuan"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Efek ini menggunakan nilai interpolasi atribut  untuk semua elemen pada grup "
"pilihan atau untuk semua elemen yang dipilih"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Teks-otomatis"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Teks-otomatis:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Kosong (hapus)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Judul slide"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Jumlah slide"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Jumlah slide"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk memasang, memperbarui dan menghapus teks otomatis pada "
"presentasi JessyInk. Silahkan baca di code.google.com/p/jessyink untuk "
"penjelasannya."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Durasi dalam detik:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Kosong (bawaan)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Tampak"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efek Build-out"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk memasang, memperbarui dan menghapus efek obyek pada "
"presentasi JessyInk. Silahkan baca di code.google.com/p/jessyink untuk "
"penjelasannya."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Keluaran zip JessyInk dari pdf atau png"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk mengekspor presentasi JessyInk setelah ekspor lapis di "
"penjelajah anda. Silahkan baca di code.google.com/p/jessyink untuk "
"penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Keluaran zip JessyInk dari pdf atau png (*zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Membuat berkas zip yang berisi pdf dan png dari semua slide dalam presentasi "
"JessyInk."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Pasang/perbarui"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk memasang, memperbarui skrip JessyInk untuk merubah berkas "
"SVG anda menjadi berkas presentasi. Silahkan baca di code.google.com/p/"
"jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3
msgid "Key bindings"
msgstr "Gabungan tombol"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Mode slide"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Kembali (dengan efek):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Berikutnya (dengan efek):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Kembali (tanpa efek):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Berikutnya (dengan efek):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Slide pertama:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Slide terakhir:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Pindah ke pola indeks:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Pindah ke pola menggambar:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Atur durasi:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Tambah slide:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Kotak perkembangan aktif:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Aturulang waktu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Ekspor presentasi:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Pindah ke pola slide:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Atur lebar tapak ke bawaan:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Atur lebar tapak ke 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Atur lebar tapak ke 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Atur lebar tapak ke 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Atur lebar tapak ke 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Atur lebar tapak ke 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Kembalikan segmen tapak terakhir"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Tetapkan warna tapak biru:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Tetapkan warna tapak cyan:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Tetapkan warna tapak hijau:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Tetapkan warna tapak hitam:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Tetapkan warna tapak magenta:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Tetapkan warna tapak oranye:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Tetapkan warna tapak merah:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Tetapkan warna tapak putih:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Tetapkan warna tapak kuning:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Mode indeks"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Pilih slide ke kiri:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Pilih slide ke kanan:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Pilih slide diatas:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Pilih slide diatas:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Halaman sebelum:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Halaman berikut:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Kurangi jumlah kolom:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Tambah jumlah kolom:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Tetapkan jumlah kolom sebagai bawaan:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Slide utama"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nama lapis:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Jika nama lapis  diberikan, slide utama tidak dipilih."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk mengubah slide utama yang digunakan JessyInk. Silahkan "
"baca di code.google.com/p/jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Tetikus"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Pengaturan tetikus:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Tanpa klik"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Seret/Perbesaran"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk memperoleh informasi tentang skrip JessyInk, efek dan "
"transisi yang ada dalam berkas SVG. Silahkan baca di code.google.com/p/"
"jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efek transisi masuk"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efek transisi keluar"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk merubah transisi yang dipakai di JessyInk pada lapis "
"pilihan. Silahkan baca di code.google.com/p/jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Buang/hapus"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Silahkan pilih bagian dari JessyInk yang ingin anda pasang/hapus."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Hapus skrip"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Hapus efek"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Hapus penugasan sebagai slide utama"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Hapus transisi"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Hapus teks otomatis"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Hapus tampilan"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk menghapus skrip JessyInk. Silahkan baca di code.google."
"com/p/jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk menempatkan elemen video JessyInk pada slide (lapis) yang "
"sekarang. Anda bisa menggabungkan video dalam presentasi JessyInk. Silahkan "
"baca di code.google.com/p/jessyink untuk penjelasan lanjut."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Hapus tampilan"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Pilih nomor urut 0 untuk menetapkan tampilan awal pada slide."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Ekstensi ini untuk menetapkan, memperbarui dan membuang tampilan presentasi "
"JessyInk. Silahkan baca di code.google.com/p/jessyink untuk penjelasan "
"lanjut."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Simpangan maksimum dalam X (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Simpangan maksimum dalam Y (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Geser nodal"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Geser handel nodal"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Efek ini akan menggeser secara acak nodal (dan jika dinginkan handel nodal) "
"dari tapak pilihan."

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Kolom:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Batas tata letak"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Kotak batas"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "Sistem-L"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiom dan aturan"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiom:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Panjang tahap (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Tahapan acak (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Sudut kiri:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Sudut kanan:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Sudut acak (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Jumlah paragraf:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Kalimat per paragraf:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Panjang fluktuasi paragraf (kalimat):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Warna Tanda"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Dari obyek"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipe Tanda:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "diisi"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Tukar warna sapuan dan isian"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Terapkan alfa"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Terapkan warna isian"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Terapkan warna sapuan"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Mengukur Tapak"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Pusat massa"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Teks jangkar:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Kiri (Mulai)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Pusat (Tengah)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Kanan (Ujung)"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Sudut (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Ukuran huruf (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Offset (px):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG terkompresi dengan ekspor media"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Direktori gambar zip:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Tambah daftar huruf"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG terkompresi dengan (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Berkas format mampat asli Inkscape menggunakan Zip termasuk semua berkas "
"media"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "Masukan langsung"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Data:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "menggambar secara mendatar"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Panjang batang:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Lebar batang:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_id.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72
#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "Tampilkan nilai"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Jenis grafik:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafik pai"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Grafik pai (persentase)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Keluaran XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Definisi format GUI Microsoft"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Masukan XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maksimum area kurva pemotongan:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Lebar area:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig zag"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "tandai dengan panah"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "tandai dengan corak"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Tapak ke Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Toleransi interpolasi Biarc:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Kedalaman maksimum pemisahan:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skala pada sumbu Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Ofset sepanjang sumbu Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Pipih semua tapak jika tidak ada pilihan"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Jejari busur minimum:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Tambahkan akhiran angka ke nama berkas"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Tinggi aman Z untuk G00 bergerak diatas blank:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Satuan (mm atau in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Tambahan post-processor:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Membuat berkas log"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Lokasi penuh ke berkas log:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "Titik DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "Titik DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Membalik pilihan:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "Hapus tanda dxfpoint"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Mengukir"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Tipe orientasi:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Model 2-titik (geser dan putar, pertahankan aspek rasio X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "Model 3-titik (geser, putar dan cermin, perbedaan skala X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "titik grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Bidang Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Kedalaman Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Lebar mesin bubut:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Lebar pemotongan halus:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Membuat pemotongan halus dengan:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Tapak Ofset"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Pustaka ALat Potong"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Tipe alat potong:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "silinder"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "kerucut"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "pisau tangen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "Alat potong bubut:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Hanya memeriksa alat potong"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimalkan Hasil SVG"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG yang dioptimalkan (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kurva Parametrik"

# Sampling tidak diterjemahkan, belum menemukan kata yang tepat
#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Jangkauan dan Sampling"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Awal nilai-t:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Akhir nilai-t:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Sampel:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "Fungsi-X:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Fungsi-Y:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Jumlah Nodal"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Ukuran titik:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Pola sepanjang tapak"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Salinan dari pola:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipe deformasi:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Geseran tangensial:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Pola vertikal"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Gandakan pola sebelum deformasi"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "Masukan LaTeX:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Templet Sampul Buku Perfect-Bound"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Pengaturan Buku"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Lebar Buku (inchi):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Panjang Buku (inchi):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Hapus bantuan yang ada"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pengaturan Interior"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Ukuran Ketebalan Kertas:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Halaman Tiap Inchi"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kaliper (inchi)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Berat Perekat #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Lebar Spesifik"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Ukuran Tebal Sampul Buku:"

# Belum menemukan kata yang tepat untuk Bleed
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Bleed (in)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Catatan: Perhitungan # Bobot Obligasi adalah perkiraan terbaik."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Jenis port:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Port paralel:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Port Serial:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Baud rate serial:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Ukuran byte serial:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Bit perhentian serial:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Paritas serial:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Perangkat keras (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Perangkat keras (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Bahasa perintah:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "Ploter KNK (varian HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Rotasi (°, searah jarum jam):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polihedron 3D"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Berkas model"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Obyek:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Kubus Terpotong"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kubus Snub"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Koboktahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetrahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetrahedron Terpotong"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktahedron Terpotong"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosahedron Terpotong"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ikosahedron Triambik Kecil"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedron Terpotong"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedron Snub"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedron Besar"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Gusan Besar Dodekahedron"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipe Obyek:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Permukaan Dinyatakan"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Sisi dinyatakan"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Obyek memutar searah jarum jam"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotasi (derajat):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Kemudian putar:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Faktor skala:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Warna isi, Merah:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Warna isi, Hijau:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Warna isi, Biru:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opasitas isi, %:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opasitas sapuan (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Tebal sapuan (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Cahaya X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Cahaya Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Cahaya Z:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marka cetakan"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Tanda Crop"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Tanda Bleed"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marka Registrasi"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Target Bintang"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Batang Warna"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Informasi Halaman"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Pengaturan Posisi"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Atur marka potong ke:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Batas Bleed"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Masukan PostScript"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Sabun Alfabet"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipe Barcode:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Data Kode Batang:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Tinggi Batang:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Ukuran, dalam satuan kuadrat:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Ukuran Kotak (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Tingkat koreksi kesalahan:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Kira-kira. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Kira-kira. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Kira-kira. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Kira-kira. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "Balikkan kode QR:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Ukuran kotak (px):"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Sudut kontak:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Roda Gigi"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Jumlah Gigi:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Diameter gigi (ukuran gigi):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Sudut tekanan (derajat):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diameter dari lubang tengah (0 untuk tidak ada):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Unit pengukuran untuk kedua pitch dan diameter tengah."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Cari dan Ganti huruf"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Cari huruf:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Gantikan huruf"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Ganti semua huruf dengan:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Daftar semua huruf"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Gunakan tab ini jika ingin melihat daftar huruf yang digunakan/ditemukan."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Mengerjakan:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Seluruh Gambar"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Hanya obyek pilihan"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Tumpuk Ulang"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Berdasarkan Posisi"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Arah Pengembalian"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Kiri ke Kanan (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Bawah ke Atas (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Kanan ke kiri (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Atas ke Bawah (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial Keluar"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial Kedalam"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Pohon acak"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Ukuran asal:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ukuran minimum:"

#
# File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8
#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Angkat pena untuk langkah mundur"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Regangan Karet"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Kekuatan (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurva (%):"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "Tinggi-X:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "Jejari Cincin - R (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "Jejari Gigi - r (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "Jejari Pena - d (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Penempatan Rodagigi:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Didalam (Hypotrochoid)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Diluar (Epitrochoid)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kualitas (Bawaan=16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Meluruskan segmen"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Persen:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Perilaku:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "Keluaran FXG"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Format berkas grafik Adobe XML"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Tahun (4 angka):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Bulan (0 untuk semua):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Isi kotak hari kosong dengan hari bulan berikutnya"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Tampilkan nomor minggu"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Akhir minggu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sabtu dan Minggu"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Posisi dan ukuran diatur secara otomatis"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Pilihan dibawah tidak akan berpengaruh jika aturan diatas dipilih"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Jumlah bulan per baris:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Lebar Bulan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Batas Bulan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Warna tahun:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Warna bulan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Warna nama hari satu minggu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Warna hari:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Warna hari akhir minggu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Warna hari bulan berikutnya:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Warna nomor minggu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Huruf tahun:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Huruf bulan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Warna nama hari kerja:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Warna huruf:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Anda boleh mengubah nama untuk bahasa lain:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Nama Bulan:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januari Februari Maret April Mei Juni Juli Augustus September Oktober "
"November Desember"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Nama Hari:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Mng Sen Sel Rab Kam Jum Sab"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Daftar nama hari harus dimulai dari Minggu."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nama kolom nomor minggu:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Pengkodean Karakter:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latin - iso-8859-15 - Eropa Barat"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows - Eropa Tengah dan Timur"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows - Bahasa Russian dan lainnya"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows - Eropa Barat"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows - Bahasa Yunani"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows - Bahasa Turki"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows - Bahasa Ibrani"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows - Bahasa Arab"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows - Bahasa Baltik"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows - Bahasa Vietnam"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - Semua bahasa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - Semua bahasa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - Semua bahasa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Pilih sistem enkoding anda. Informasi lanjut di http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Keluaran Synfig"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Kartu Bisnis"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Ukuran kartu bisnis:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm x 52mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85mm x 55mm (Eropa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91mm x 55mm (Jepang)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90mm x 54mm (Tiongkok, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90mm x 50mm (India, Rusia, ...)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "Sampul DVD"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Normal (14mm)"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konversi ke Braille"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Arah teks:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Titik Vertikal:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "bALIK bESARKECIL"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Pertahankan gaya"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aCAk BeSARkeCiL HUruF"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Pecah:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Garis"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Kata"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Huruf"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Efek ini memecah teks menjadi beberapa baris, kata atau huruf."

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Panjang Sisi a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Panjang SIsi b  (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Panjang Sisi c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Sudut a (derajat):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Sudut b (derajat):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Sudut c (derajat):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Dari Ketiga Sisi"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Dari sisi a, b dan Sudut c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Dari Sisi a, b dan Sudut a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Dari Sisi a dan Sudut a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Dari Sisi c dan Sudut a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Putaran searah jaum jam"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Lepas Kelompok Secara Mendalam"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Kedalaman Memulai"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Diagram Voronoi"

#
# File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Jenis diagram:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Warna segitiga"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Ukuran rerata dari sel (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Ukuran Batas (px):"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Atur atribut"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atribut diterapkan:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kapan aturan harus dilakukan:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "ketika klik"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "ketika fokus"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "ketika kabur"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "ketika diaktifkan"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "ketika tetikus turun"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "ketika tetikus naik"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "ketika tetikus diatas"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "ketika tetikus bergerak"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "ketika tetikus diluar"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "ketika elemen dimuat"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Daftar angka harus berukuran sama dengan daftar atribut"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Angka diterapkan:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilitas dengan kode pratampilan untuk even ini"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Jalankan ini setelah"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Jalankan ini sebelum"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Parameter berikutnya berguna jika anda memilih lebih dari dua elemen"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Semua yang dipilih mengatur atribut pada yang terakhir"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Yang pertama dipilih mengatur atribut semua yang lain"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Efek ini menambah fitur tampak (atau digunakan) hanya jika penjelajah web "
"mengaktifkan SVG (seperti Firefox)"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Pindahkan Atribut"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atribut untuk memindah:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kapan harus memindah:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Semua yang dipilih dipindahkan ke yang terakhir"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Yang pertama dipilih memindah ke yang lain"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Atribut id HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Atribut kelas HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Satuan lebar:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (tetap)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Persen (relatif terhadap uluran induk)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Satuan tinggi:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Pemotong"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Paksa Dimensi:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Jika dipilih, akan mengganti DPI."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Pilihan spesifik JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 kualitas terendah gambar dengan pemampatan tertinggi, 100 kualitas terbaik "
"gambar dengan pemampatan efektif"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "Pilihan spesifik GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Besar palet:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Pilihan untuk ekspor HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Disposisi tata letak:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Latar (pada grup induk)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Latar — diulang horisontal (pada grup induk)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Latar — diulang vertikal (pada grup induk)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Latar — tidak diulang (pada grup induk)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Gambar Terposisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Gambar yang tidak terposisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Gambar Mengambang Kiri"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Gambar Mengambang Kanan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Jangkar posisi:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Atas dan Kiri"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Atas dan Tengah"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Ata dan kanan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Tengah dan Kiri"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Diantara dan Tengah"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Tengah dan Kanan"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Bawah dan Kiri"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Bawah dan Tengah"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Bawah dan Kanan"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Direktori untuk ekspor:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Membuat direktori, jika belum ada"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Dengan HTML dan CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Bola Bingkaigaris"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Garis lintang:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Garis lintang:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Miring (deg):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Sembunyikan garis dibelakang bola"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Penyunting Grafik Vektor"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Membuat dan mengedit gambar Scalable Vector Graphics"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS Piksel (96/inch)"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "poin"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript poin (72/inch)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pika"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 poin"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Inci (96 px/in)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimeter"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Milimeter (25.4 mm/in)"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Sentimeter (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "derajat"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radian"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "radian"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Radian (180/pi deg/rad)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gradian"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gradian"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gradian (360/400 deg/grad)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "tinggi-huruf"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "tinggi-huruf"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "tinggi-x"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Tinggi huruf 'x'"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Upright"
msgstr "Tegak"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Arah teks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZAR
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "B_uat Taut"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:490
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Tin_ggi:"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "Pindahkan lapisan"

msgid "Different"
msgstr "Berbeda"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"

msgid "By: "
msgstr "Oleh: "

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:324
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:142
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:100
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:282
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:323
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "Ganjil"

msgid "chinese"
msgstr "cina"

msgid "greek"
msgstr "yunani"

#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "inherit"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", kelabu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Tanpa Garis Batas"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Edit:"

msgid "objects"
msgstr "objek"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Lencana"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Mode:</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Menyimpan catatan debug"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "sediakan melalui jaringan"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "sistem berkas terkait"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "floppy"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Bagaimana menyimpan atau mentransfer log debug?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Berkas log pengawakutuan bagi installer tersedia di /var/log/. Mereka dapat "
"disajikan melalui jaringan (suatu server web kecil dimulai pada mesin ini, "
"untuk mencapai itu), disimpan ke sistem berkas yang dikait (seperti yang ada "
"pada suatu flash disk USB), atau ke sebuah disket."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Direktori tempat menyimpan log-log debug:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Pastikan sistem berkas tempat log debug disimpan telah dikaitkan sebelum "
"anda melanjutkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Tak dapat menyimpan log-log"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Tak ada direktori \"${DIR}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web server dijalankan, tapi jaringan belum hidup"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Web server sederhana telah dijalankan untuk menampilkan berkas log dan info "
"debug. Namun, jaringan belum diatur. Web server akan dibiarkan jalan, dan "
"dapat diakses setalah jaringan diatur."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web server dijalankan"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Web server sederhana telah dijalankan pada komputer ini untuk menampilkan "
"berkas log dan info debug melalui http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Masukkan disket yang telah diformat ke dalam penggerak"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Berkas log dan info akan disalin ke disket ini."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informasi ini juga akan disimpan dalam /var/log/installer/ pada sistem yang "
"terpasang."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Gagal mengaitkan disket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Penggerak disket tidak ditemukan, atau disket terformat tak ada dalam "
"penggerak."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Mengumpulkan informasi untuk laporan instalasi ..."

#: arping.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  arping [options] <destination>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f            quit on first reply\n"
"  -q            be quiet\n"
"  -b            keep on broadcasting, do not unicast\n"
"  -D            duplicate address detection mode\n"
"  -U            unsolicited ARP mode, update your neighbours\n"
"  -A            ARP answer mode, update your neighbours\n"
"  -V            print version and exit\n"
"  -c <count>    how many packets to send\n"
"  -w <timeout>  how long to wait for a reply\n"
"  -i <interval> set interval between packets (default: 1 second)\n"
"  -I <device>   which ethernet device to use"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan:\n"
"  arping [opsi] <tujuan>\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -f            keluar saat menerima balasan pertama\n"
"  -q            mode diam\n"
"  -b            keep on broadcasting, do not unicast\n"
"  -D            mendeteksi alamat duplikat\n"
"  -U            unsolicited ARP mode, update your neighbours\n"
"  -A            ARP answer mode, update your neighbours\n"
"  -V            tampilkan versi\n"
"  -c <count>    jumlah paket yang harus dikirim\n"
"  -w <timeout>  lama menunggu balasan\n"
"  -i <interval> atur interval antar paket (bawaan: 1 detik)\n"
"  -I <device>   perangkat ethernet"

#: arping.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -s <source>   source IP address\n"
"  <destination> DNS name or IP address\n"
"\n"
"For more details see arping(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"  -s <asal>     alamat IP asal\n"
"  <tujuan>      nama DNS atau alamat IP\n"
"\n"
"Untuk lebih jelasnya lihat arping(8).\n"

#: arping.c:305
#, c-format
msgid "Sent %d probes (%d broadcast(s))\n"
msgstr "Dikirim %d probe (%d broadcast)\n"

#: arping.c:306
#, c-format
msgid "Received %d response(s)"
msgstr "Diterima %d respons"

#: arping.c:310
#, c-format
msgid "%d request(s)"
msgstr "%d permintaan"

#: arping.c:312
#, c-format
msgid "%s%d broadcast(s)"
msgstr "%s%d broadcast"

#: arping.c:422 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: arping.c:423
#, c-format
msgid "%s from "
msgstr "%s dari "

#: arping.c:423
msgid "reply"
msgstr "balasan"

#: arping.c:423
msgid "request"
msgstr "permintaan"

#: arping.c:428
#, c-format
msgid "for %s "
msgstr "untuk %s "

#: arping.c:433
#, c-format
msgid "for "
msgstr "untuk "

#: arping.c:443
#, c-format
msgid " %ld.%03ldms\n"
msgstr " %ld.%03ldms\n"

#: arping.c:445
#, c-format
msgid " UNSOLICITED?\n"
msgstr " TIDAK DIMINTA?\n"

#: arping.c:596
#, c-format
msgid "Interface \"%s\" is down\n"
msgstr "Interface \"%s\" mati\n"

#: arping.c:604
#, c-format
msgid "Interface \"%s\" is not ARPable\n"
msgstr "Interface \"%s\" tidak ARPable\n"

#: arping.c:697
#, c-format
msgid "WARNING: using default broadcast address.\n"
msgstr "WARNING: menggunakan alamat broadcast bawaan.\n"

#: arping.c:978
#, c-format
msgid "Device %s not available."
msgstr "Perangkat %s tidak tersedia."

#: arping.c:979
msgid "Suitable device could not be determined. Please, use option -I."
msgstr "Perangkat yang cocok tidak dapat ditentukan. Tolong, gunakan opsi -I."

#: arping.c:999
msgid "WARNING: interface is ignored"
msgstr "WARNING: interface diabaikan"

#: arping.c:1018
msgid "WARNING: setsockopt(SO_DONTROUTE)"
msgstr "WARNING: setsockopt(SO_DONTROUTE)"

#: arping.c:1042
#, c-format
msgid "Interface \"%s\" is not ARPable (no ll address)\n"
msgstr "Interface \"%s\" tidak ARPable (tidak ada alamat ll)\n"

#: arping.c:1051
#, c-format
msgid "ARPING %s "
msgstr "ARPING %s "

#: arping.c:1052
#, c-format
msgid "from %s %s\n"
msgstr "dari %s %s\n"

#: arping.c:1056
msgid "no source address in not-DAD mode"
msgstr "tidak ada alamat asal dalam mode not-DAD"

#: clockdiff.c:242
#, c-format
msgid "Wrong timestamp %d\n"
msgstr "Kesalahan timestamp %d\n"

#: clockdiff.c:247
#, c-format
msgid "Overflow %d hops\n"
msgstr "Overflow %d hop\n"

#: clockdiff.c:272
#, c-format
msgid "wrong timestamps\n"
msgstr "kesalahan timestamp\n"

#: clockdiff.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  clockdiff [options] <destination>\n"
"\n"
"Options:\n"
"                without -o, use icmp timestamp only (see RFC0792, page 16)\n"
"  -o            use IP timestamp and icmp echo\n"
"  -o1           use three-term IP timestamp and icmp echo\n"
"  -T, --time-format <ctime|iso>\n"
"                  specify display time format, ctime is the default\n"
"  -I            alias of --time-format=iso\n"
"  -h, --help    display this help\n"
"  -V, --version print version and exit\n"
"  <destination> DNS name or IP address\n"
"\n"
"For more details see clockdiff(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan:\n"
"  clockdiff [opsi] <tujuan>\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"                tanpa opsi -o, gunakan hanya timestamp icmp (lihat RFC0792, "
"halaman 16)\n"
"  -o            gunakan timestamp IP dan icmp echo\n"
"  -o1           gunakan three-term timestamp IP dan icmp echo\n"
"  -T, --time-format <ctime|iso>\n"
"                  tentukan tampilan format waktu, bawaannya adalah ctime\n"
"  -I            alias dari --time-format=iso\n"
"  -h, --help    tampilkan bantuan\n"
"  -V, --version tampilkan versi dan keluar\n"
"  <tujuan> nama DNS atau alamat IP\n"
"\n"
"Untuk lebih jelasnya lihat clockdiff(8).\n"

#: clockdiff.c:598
msgid "measure: unknown failure"
msgstr "ukuran: kegagalan tidak diketahui"

#: clockdiff.c:606
#, c-format
msgid "%s time transmitted in a non-standard format"
msgstr "%s waktu dikirim dalam format non-standar"

#: clockdiff.c:609
#, c-format
msgid "%s is unreachable"
msgstr "%s tidak dapat dijangkau"

#: clockdiff.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"host=%s rtt=%ld(%ld)ms/%ldms delta=%dms/%dms %s\n"
msgstr ""
"\n"
"host=%s rtt=%ld(%ld)ms/%ldms delta=%dms/%dms %s\n"

#: ping/node_info.c:169
#, c-format
msgid "Qtype conflict\n"
msgstr "Konflik Qtype\n"

#: ping/node_info.c:221
#, c-format
msgid "Subject type conflict\n"
msgstr "Konflik tipe subjek\n"

#: ping/node_info.c:312
#, c-format
msgid "IDN encoding error: %s"
msgstr "Kesalahan pengkodean IDN: %s"

#: ping/node_info.c:323
msgid "too long scope name"
msgstr "nama scope terlalu panjang"

#: ping/node_info.c:347 ping/node_info.c:389 ping/ping6_common.c:308
#: ping/ping.c:1059 src/popt.c:1656
msgid "memory allocation failed"
msgstr "alokasi memori gagal"

#: ping/node_info.c:359
#, c-format
msgid "inappropriate subject name: %s"
msgstr "nama subjek tidak tepat: %s"

#: ping/node_info.c:362
msgid "dn_comp() returned too long result"
msgstr "dn_comp() mengembalikan hasil yang terlalu panjang"

#: ping/node_info.c:402
#, c-format
msgid ""
"ping -6 -N <nodeinfo opt>\n"
"Help:\n"
"  help\n"
"Query:\n"
"  name\n"
"  ipv6\n"
"  ipv6-all\n"
"  ipv6-compatible\n"
"  ipv6-global\n"
"  ipv6-linklocal\n"
"  ipv6-sitelocal\n"
"  ipv4\n"
"  ipv4-all\n"
"Subject:\n"
"  subject-ipv6=addr\n"
"  subject-ipv4=addr\n"
"  subject-name=name\n"
"  subject-fqdn=name\n"
msgstr ""
"ping -6 -N <nodeinfo opt>\n"
"Bantuan:\n"
"  help\n"
"Pertanyaan:\n"
"  name\n"
"  ipv6\n"
"  ipv6-all\n"
"  ipv6-compatible\n"
"  ipv6-global\n"
"  ipv6-linklocal\n"
"  ipv6-sitelocal\n"
"  ipv4\n"
"  ipv4-all\n"
"Subjek:\n"
"  subject-ipv6=addr\n"
"  subject-ipv4=addr\n"
"  subject-name=name\n"
"  subject-fqdn=name\n"

#: ping/ping6_common.c:99 ping/ping.c:747
#, c-format
msgid "unknown iface: %s"
msgstr "iface tidak diketahui: %s"

#: ping/ping6_common.c:146
msgid "scope discrepancy among the nodes"
msgstr "perbedaan scope antar node"

#: ping/ping6_common.c:225 ping/ping.c:917
#, c-format
msgid "Warning: source address might be selected on device other than: %s"
msgstr "Warning: alamat asal mungkin dipilih pada perangkat selain: %s"

#: ping/ping6_common.c:266
#, c-format
msgid ""
"minimal interval for multicast ping for user must be >= %d ms, use -i %s (or "
"higher)"
msgstr ""
"interval minimum bagi ping multicast untuk pengguna harus >= %d ms, gunakan -"
"i %s (atau lebih tinggi)"

#: ping/ping6_common.c:271
msgid "multicast ping does not fragment"
msgstr "ping multicast tidak terfragmentasi"

#: ping/ping6_common.c:330
msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue"
msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) gagal - coba lanjutkan"

#: ping/ping6_common.c:356
msgid "can't disable multicast loopback"
msgstr "tidak dapat menonaktifkan loopback multicast"

#: ping/ping6_common.c:361
msgid "can't set multicast hop limit"
msgstr "tidak bisa mengatur batas hop multicast"

#: ping/ping6_common.c:364
msgid "can't set unicast hop limit"
msgstr "tidak bisa mengatur batas hop unicast"

#: ping/ping6_common.c:376
msgid "can't receive hop limit"
msgstr "tidak dapat menerima batas hop"

#: ping/ping6_common.c:390
msgid "can't set flowlabel"
msgstr "tidak bisa mengatur flowlabel"

#: ping/ping6_common.c:394
msgid "can't send flowinfo"
msgstr "tidak bisa mengirim flowinfo"

#: ping/ping6_common.c:397 ping/ping.c:1061
#, c-format
msgid "PING %s (%s) "
msgstr "PING %s (%s) "

#: ping/ping6_common.c:399
#, c-format
msgid ", flow 0x%05x, "
msgstr ", flow 0x%05x, "

#: ping/ping6_common.c:404 ping/ping.c:1063
#, c-format
msgid "from %s %s: "
msgstr "dari %s %s: "

#: ping/ping6_common.c:407
#, c-format
msgid "%d data bytes\n"
msgstr "%d byte data\n"

#: ping/ping6_common.c:423
#, c-format
msgid "Destination unreachable: "
msgstr "Tujuan tidak dapat dijangkau: "

#: ping/ping6_common.c:426
#, c-format
msgid "No route"
msgstr "Tidak ada route"

#: ping/ping6_common.c:429
#, c-format
msgid "Administratively prohibited"
msgstr "Dilarang secara administratif"

#: ping/ping6_common.c:432
#, c-format
msgid "Beyond scope of source address"
msgstr "Diluar cakupan alamat asal"

#: ping/ping6_common.c:435
#, c-format
msgid "Address unreachable"
msgstr "Alamat tidak dapat dijangkau"

#: ping/ping6_common.c:438
#, c-format
msgid "Port unreachable"
msgstr "Port tidak dapat dijangkau"

#: ping/ping6_common.c:441
#, c-format
msgid "Source address failed ingress/egress policy"
msgstr "Alamat sumber tidak patuh kebijakan ingress/egress"

#: ping/ping6_common.c:444
#, c-format
msgid "Reject route to destination"
msgstr "Tolak route ke tujuan"

#: ping/ping6_common.c:447
#, c-format
msgid "Unknown code %d"
msgstr "Kode tidak diketahui %d"

#: ping/ping6_common.c:452
#, c-format
msgid "Packet too big: mtu=%u"
msgstr "Paket terlalu besar: mtu=%u"

#: ping/ping6_common.c:454
#, c-format
msgid ", code=%d"
msgstr ", kode=%d"

#: ping/ping6_common.c:457
#, c-format
msgid "Time exceeded: "
msgstr "Waktu terlampaui: "

#: ping/ping6_common.c:459
#, c-format
msgid "Hop limit"
msgstr "Batas hop"

#: ping/ping6_common.c:461
#, c-format
msgid "Defragmentation failure"
msgstr "Kegagalan defragmentasi"

#: ping/ping6_common.c:463
#, c-format
msgid "code %d"
msgstr "kode %d"

#: ping/ping6_common.c:466
#, c-format
msgid "Parameter problem: "
msgstr "Masalah parameter: "

#: ping/ping6_common.c:468
#, c-format
msgid "Wrong header field "
msgstr "Kolom header salah "

#: ping/ping6_common.c:470
#, c-format
msgid "Unknown header "
msgstr "Header tidak diketahui "

#: ping/ping6_common.c:474
#, c-format
msgid "code %d "
msgstr "kode %d "

#: ping/ping6_common.c:475
#, c-format
msgid "at %u"
msgstr "pada %u"

#: ping/ping6_common.c:478
#, c-format
msgid "Echo request"
msgstr "Echo permintaan"

#: ping/ping6_common.c:481
#, c-format
msgid "Echo reply"
msgstr "Echo balasan"

#: ping/ping6_common.c:484
#, c-format
msgid "MLD Query"
msgstr "Query MLD"

#: ping/ping6_common.c:487
#, c-format
msgid "MLD Report"
msgstr "Laporan MLD"

#: ping/ping6_common.c:490
#, c-format
msgid "MLD Reduction"
msgstr "Reduksi MLD"

#: ping/ping6_common.c:493
#, c-format
msgid "unknown icmp type: %u"
msgstr "tipe icmp tidak diketahui: %u"

#: ping/ping6_common.c:547 ping/ping.c:1480
msgid "local error"
msgstr "kesalahan lokal"

#: ping/ping6_common.c:549
#, c-format
msgid "local error: message too long, mtu: %u"
msgstr "kesalahan lokal: pesan terlalu panjang, mtu: %u"

#: ping/ping6_common.c:571 ping/ping.c:1516
#, c-format
msgid "From %s icmp_seq=%u "
msgstr "Dari %s icmp_seq=%u "

#: ping/ping6_common.c:677 ping/ping.c:1630
#, c-format
msgid " icmp_seq=%u"
msgstr " icmp_seq=%u"

#: ping/ping6_common.c:701 ping/ping6_common.c:762
#, c-format
msgid " parse error (too short)"
msgstr " kesalahan parse (terlalu pendek)"

#: ping/ping6_common.c:715 ping/ping6_common.c:771
#, c-format
msgid " parse error (truncated)"
msgstr " kesalahan parse (terpotong)"

#: ping/ping6_common.c:775
#, c-format
msgid " unexpected error in inet_ntop(%s)"
msgstr " kesalahan tidak terduga di inet_ntop(%s)"

#: ping/ping6_common.c:784
#, c-format
msgid " (truncated)"
msgstr " (terpotong)"

#: ping/ping6_common.c:803
#, c-format
msgid " unknown qtype(0x%02x)"
msgstr " qtype tidak diketahui(0x%02x)"

#: ping/ping6_common.c:807
#, c-format
msgid " refused"
msgstr " ditolak"

#: ping/ping6_common.c:813
#, c-format
msgid " unknown code(%02x)"
msgstr " kode tidak diketahui(%02x)"

#: ping/ping6_common.c:815
#, c-format
msgid "; seq=%u;"
msgstr "; seq=%u;"

#: ping/ping6_common.c:856
#, c-format
msgid "packet too short: %d bytes"
msgstr "paket terlalu singkat: %d byte"

#: ping/ping6_common.c:923 ping/ping.c:1759
#, c-format
msgid "From %s: "
msgstr "Dari %s: "

#: ping/ping6_common.c:964 ping/ping.c:1864
msgid "WARNING: failed to install socket filter"
msgstr "WARNING: gagal menginstall filter socket"

#: ping/ping.c:103 ping/ping.c:724
#, c-format
msgid "unknown protocol family: %d"
msgstr "protocol family tidak diketahui: %d"

#: ping/ping.c:118
#, c-format
msgid "unknown sock type: %d"
msgstr "tipe sock tidak diketahui: %d"

#: ping/ping.c:213
msgid "=> missing cap_net_raw+p capability or setuid?"
msgstr "=> kurang kapabilitas cap_net_raw+p atau setuid?"

#: ping/ping.c:252
#, c-format
msgid "option argument contains garbage: %s"
msgstr "Argumen opsi mengandung sampah: %s"

#: ping/ping.c:253
msgid "this will become fatal error in the future"
msgstr "ini akan menjadi kesalahan yang fatal di masa mendatang"

#: ping/ping.c:287
#, c-format
msgid "bad value for flowinfo: %s"
msgstr "nilai buruk untuk flowinfo: %s"

#: ping/ping.c:290
#, c-format
msgid "flow value is greater than 20 bits: %s"
msgstr "nilai flow lebih besar dari 20 bit: %s"

#: ping/ping.c:312
#, c-format
msgid "bad TOS value: %s"
msgstr "nilai TOS buruk: %s"

#: ping/ping.c:315
#, c-format
msgid "the decimal value of TOS bits must be in range 0-255: %d"
msgstr "nilai desimal dari bit TOS harus dalam kisaran 0-255: %d"

#: ping/ping.c:398 ping/ping.c:432
msgid "only one -4 or -6 option may be specified"
msgstr "hanya satu opsi -4 atau -6 yang dapat ditentukan"

#: ping/ping.c:413 ping/ping.c:418
msgid "only one of -T or -R may be used"
msgstr "hanya satu dari -T atau -R yang dapat digunakan"

#: ping/ping.c:427
#, c-format
msgid "invalid timestamp type: %s"
msgstr "tipe timestamp tidak valid: %s"

#: ping/ping.c:473
msgid "bad timing interval"
msgstr "interval waktu yang buruk"

#: ping/ping.c:475
#, c-format
msgid "bad timing interval: %s"
msgstr "interval waktu yang buruk: %s"

#: ping/ping.c:486
#, c-format
msgid "cannot copy: %s"
msgstr "tidak bisa menyalin: %s"

#: ping/ping.c:495
#, c-format
msgid "invalid source address: %s"
msgstr "alamat asal tidak valid: %s"

#: ping/ping.c:509
#, c-format
msgid "cannot set preload to value greater than 3: %d"
msgstr "tidak bisa mengatur preload ke nilai lebih besar dari 3: %d"

#: ping/ping.c:528
#, c-format
msgid "invalid -M argument: %s"
msgstr "argumen -M tidak valid: %s"

#: ping/ping.c:585
msgid "bad linger time"
msgstr "waktu berlama-lama yang buruk"

#: ping/ping.c:587
#, c-format
msgid "bad linger time: %s"
msgstr "waktu berlama-lama yang buruk: %s"

#: ping/ping.c:599
msgid "WARNING: reverse DNS resolution (PTR lookup) disabled, enforce with -H"
msgstr ""
"PERINGATAN: resolusi DNS balik (pencarian PTR) dinonaktifkan, paksakan "
"dengan -H"

#: ping/ping.c:618
msgid "WARNING: ident 0 => forcing raw socket"
msgstr "PERINGATAN: ident 0 => memaksa soket mentah"

#: ping/ping.c:664
#, c-format
msgid "invalid -s value: '%d': out of range: 0 <= value <= %d"
msgstr "nilai -s tidak valid '%d': di luar rentang: 0 <= nilai <= %d"

#: ping/ping.c:692
#, c-format
msgid ""
"Warning: IPv6 link-local address on ICMP datagram socket may require ifname "
"or scope-id => use: address%%<ifname|scope-id>"
msgstr ""
"Peringatan: Alamat link-local IPv6 pada soket datagram ICMP mungkin "
"memerlukan ifname atau scope-id => gunakan: address%%<ifname|scope-id>"

#: ping/ping.c:869
msgid "warning: QOS sockopts"
msgstr "peringatan: QOS sockopts"

#: ping/ping.c:880
msgid ""
"Do you want to ping broadcast? Then -b. If not, check your local firewall "
"rules"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin melakukan ping broadcast? Maka pilih opsi -b. Jika tidak, "
"periksa aturan firewall lokal Anda"

#: ping/ping.c:881
#, c-format
msgid "WARNING: pinging broadcast address\n"
msgstr "WARNING: ping alamat broadcast\n"

#: ping/ping.c:884 ping/ping.c:1039
msgid "cannot set broadcasting"
msgstr "tidak bisa mengatur broadcast"

#: ping/ping.c:905
msgid "gatifaddrs failed"
msgstr "gatifaddrs gagal"

#: ping/ping.c:933
#, c-format
msgid ""
"minimal interval for broadcast ping for user must be >= %d ms, use -i %s (or "
"higher)"
msgstr ""
"internval minimum untuk ping broadcast bagi pengguna harus >= %d ms, gunakan "
"-i %s (atau lebih tinggi)"

#: ping/ping.c:938
msgid "broadcast ping does not fragment"
msgstr "ping broadcast tidak terfragmentasi"

#: ping/ping.c:968
msgid "WARNING: setsockopt(ICMP_FILTER)"
msgstr "PERINGATAN: setsockopt(ICMP_FILTER)"

#: ping/ping.c:973
msgid "WARNING: your kernel is veeery old. No problems."
msgstr "WARNING: kernel Anda terlalu tua. Tidak ada masalah."

#: ping/ping.c:977
msgid "WARNING: setsockopt(IP_RECVTTL)"
msgstr "PERINGATAN: setsockopt(IP_RECVTTL)"

#: ping/ping.c:979
msgid "WARNING: setsockopt(IP_RETOPTS)"
msgstr "PERINGATAN: setsockopt(IP_RETOPTS)"

#: ping/ping.c:1045
msgid "cannot disable multicast loopback"
msgstr "tidak bisa menonaktifkan loopback multicast"

#: ping/ping.c:1050
msgid "cannot set multicast time-to-live"
msgstr "tidak bisa mengatur time-to-live multicast"

#: ping/ping.c:1052
msgid "cannot set unicast time-to-live"
msgstr "tidak bisa mengatur time-to-live unicast"

#: ping/ping.c:1064
#, c-format
msgid "%d(%d) bytes of data.\n"
msgstr "%d(%d) byte data.\n"

#: ping/ping.c:1096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOP"
msgstr ""
"\n"
"NOP"

#: ping/ping.c:1107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%cSRR: "
msgstr ""
"\n"
"%cSRR: "

#: ping/ping.c:1145
#, c-format
msgid "\t(same route)"
msgstr "\t(route yang sama)"

#: ping/ping.c:1150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RR: "
msgstr ""
"\n"
"RR: "

#: ping/ping.c:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TS: "
msgstr ""
"\n"
"TS: "

#: ping/ping.c:1218
#, c-format
msgid "\t%ld absolute not-standard"
msgstr "\t%ld mutlak tidak standar"

#: ping/ping.c:1220
#, c-format
msgid "\t%ld not-standard"
msgstr "\t%ld tidak standar"

#: ping/ping.c:1224
#, c-format
msgid "\t%ld absolute"
msgstr "\t%ld mutlak"

#: ping/ping.c:1235
#, c-format
msgid "Unrecorded hops: %d\n"
msgstr "Hop tidak tercatat: %d\n"

#: ping/ping.c:1239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown option %x"
msgstr ""
"\n"
"opsi tidak diketahui %x"

#: ping/ping.c:1259
#, c-format
msgid "Vr HL TOS  Len   ID Flg  off TTL Pro  cks      Src      Dst Data\n"
msgstr "Vr HL TOS  Len   ID Flg  off TTL Pro  cks      Src      Dst Data\n"

#: ping/ping.c:1260
#, c-format
msgid " %1x  %1x  %02x %04x %04x"
msgstr " %1x  %1x  %02x %04x %04x"

#: ping/ping.c:1262
#, c-format
msgid "   %1x %04x"
msgstr "   %1x %04x"

#: ping/ping.c:1264
#, c-format
msgid "  %02x  %02x %04x"
msgstr "  %02x  %02x %04x"

#: ping/ping.c:1280
#, c-format
msgid "Echo Reply\n"
msgstr "Echo Balasan\n"

#: ping/ping.c:1286
#, c-format
msgid "Destination Net Unreachable\n"
msgstr "Jaringan Tujuan Tidak Terjangkau\n"

#: ping/ping.c:1289
#, c-format
msgid "Destination Host Unreachable\n"
msgstr "Host Tujuan Tidak Terjangkau\n"

#: ping/ping.c:1292
#, c-format
msgid "Destination Protocol Unreachable\n"
msgstr "Protokol Tujuan Tidak Terjangkau\n"

#: ping/ping.c:1295
#, c-format
msgid "Destination Port Unreachable\n"
msgstr "Port Tujuan Tidak Terjangkau\n"

#: ping/ping.c:1298
#, c-format
msgid "Frag needed and DF set (mtu = %u)\n"
msgstr "Frag dibutuhkan dan DF diatur (mtu = %u)\n"

#: ping/ping.c:1301
#, c-format
msgid "Source Route Failed\n"
msgstr "Rute Asal Gagal\n"

#: ping/ping.c:1304
#, c-format
msgid "Destination Net Unknown\n"
msgstr "Jaringan Tujuan Tidak Diketahui\n"

#: ping/ping.c:1307
#, c-format
msgid "Destination Host Unknown\n"
msgstr "Host Tujuan Tidak Diketahui\n"

#: ping/ping.c:1310
#, c-format
msgid "Source Host Isolated\n"
msgstr "Host Asal Terisolasi\n"

#: ping/ping.c:1313
#, c-format
msgid "Destination Net Prohibited\n"
msgstr "Jaringan Tujuan Terlarang\n"

#: ping/ping.c:1316
#, c-format
msgid "Destination Host Prohibited\n"
msgstr "Host Tujuan Terlarang\n"

#: ping/ping.c:1319
#, c-format
msgid "Destination Net Unreachable for Type of Service\n"
msgstr "Jaringan Tujuan Tidak Terjangkau untuk Type of Service\n"

#: ping/ping.c:1322
#, c-format
msgid "Destination Host Unreachable for Type of Service\n"
msgstr "Host Tujuan Tidak Terjangkau untuk Type of Service\n"

#: ping/ping.c:1325
#, c-format
msgid "Packet filtered\n"
msgstr "Paket difilter\n"

#: ping/ping.c:1328
#, c-format
msgid "Precedence Violation\n"
msgstr "Pelanggaran Prioritas\n"

#: ping/ping.c:1331
#, c-format
msgid "Precedence Cutoff\n"
msgstr "Batas Prioritas\n"

#: ping/ping.c:1334
#, c-format
msgid "Dest Unreachable, Bad Code: %d\n"
msgstr "Tujuan Tidak Terjangkau, Kode Buruk: %d\n"

#: ping/ping.c:1341
#, c-format
msgid "Source Quench\n"
msgstr "Source Quench\n"

#: ping/ping.c:1348
#, c-format
msgid "Redirect Network"
msgstr "Alihkan Network"

#: ping/ping.c:1351
#, c-format
msgid "Redirect Host"
msgstr "Alihkan Host"

#: ping/ping.c:1354
#, c-format
msgid "Redirect Type of Service and Network"
msgstr "Alihkan TOS dan Jaringan"

#: ping/ping.c:1357
#, c-format
msgid "Redirect Type of Service and Host"
msgstr "Alihkan TOS dan Host"

#: ping/ping.c:1360
#, c-format
msgid "Redirect, Bad Code: %d"
msgstr "Redirect, Kode Buruk: %d"

#: ping/ping.c:1371
#, c-format
msgid "(New nexthop: %s)\n"
msgstr "(Nexthop baru: %s)\n"

#: ping/ping.c:1377
#, c-format
msgid "Echo Request\n"
msgstr "Echo permintaan\n"

#: ping/ping.c:1383
#, c-format
msgid "Time to live exceeded\n"
msgstr "Time to live terlampaui\n"

#: ping/ping.c:1386
#, c-format
msgid "Frag reassembly time exceeded\n"
msgstr "Waktu reassembly fragmen terlampaui\n"

#: ping/ping.c:1389
#, c-format
msgid "Time exceeded, Bad Code: %d\n"
msgstr "Waktu terlampaui, Kode Buruk: %d\n"

#: ping/ping.c:1396
#, c-format
msgid "Parameter problem: pointer = %u\n"
msgstr "Masalah parameter: pointer = %u\n"

#: ping/ping.c:1402
#, c-format
msgid "Timestamp\n"
msgstr "Cap waktu\n"

#: ping/ping.c:1406
#, c-format
msgid "Timestamp Reply\n"
msgstr "Timestamp Balasan\n"

#: ping/ping.c:1410
#, c-format
msgid "Information Request\n"
msgstr "Informasi Permintaan\n"

#: ping/ping.c:1414
#, c-format
msgid "Information Reply\n"
msgstr "Informasi Balasan\n"

#: ping/ping.c:1419
#, c-format
msgid "Address Mask Request\n"
msgstr "Mask Alamat Permintaan\n"

#: ping/ping.c:1424
#, c-format
msgid "Address Mask Reply\n"
msgstr "Mask Alamat Balasan\n"

#: ping/ping.c:1428
#, c-format
msgid "Bad ICMP type: %d\n"
msgstr "Tipe ICMP buruk: %d\n"

#: ping/ping.c:1482
#, c-format
msgid "local error: message too long, mtu=%u"
msgstr "kesalahan lokal: pesan terlalu panjang, mtu=%u"

#: ping/ping.c:1655
#, c-format
msgid "packet too short (%d bytes) from %s"
msgstr "packet terlalu singkat (%d byte) dari %s"

#: ping/ping.c:1734
#, c-format
msgid "From %s: icmp_seq=%u "
msgstr "Dari %s: icmp_seq=%u "

#: ping/ping.c:1737
#, c-format
msgid "(BAD CHECKSUM)"
msgstr "(BAD CHECKSUM)"

#: ping/ping.c:1761
#, c-format
msgid "(BAD CHECKSUM)\n"
msgstr "(BAD CHECKSUM)\n"

#: ping/ping_common.c:49
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage\n"
"  ping [options] <destination>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  <destination>      DNS name or IP address\n"
"  -3                 RTT precision (do not round up the result time)\n"
"  -a                 use audible ping\n"
"  -A                 use adaptive ping\n"
"  -B                 sticky source address\n"
"  -c <count>         stop after <count> replies\n"
"  -C                 call connect() syscall on socket creation\n"
"  -D                 print timestamps\n"
"  -d                 use SO_DEBUG socket option\n"
"  -e <identifier>    define identifier for ping session, default is random "
"for\n"
"                     SOCK_RAW and kernel defined for SOCK_DGRAM\n"
"                     Imply using SOCK_RAW (for IPv4 only for identifier 0)\n"
"  -f                 flood ping\n"
"  -h                 print help and exit\n"
"  -H                 force reverse DNS name resolution (useful for numeric\n"
"                     destinations or for -f), override -n\n"
"  -I <interface>     either interface name or address\n"
"  -i <interval>      seconds between sending each packet\n"
"  -L                 suppress loopback of multicast packets\n"
"  -l <preload>       send <preload> number of packages while waiting "
"replies\n"
"  -m <mark>          tag the packets going out\n"
"  -M <pmtud opt>     define path MTU discovery, can be one of <do|dont|want|"
"probe>\n"
"  -n                 no reverse DNS name resolution, override -H\n"
"  -O                 report outstanding replies\n"
"  -p <pattern>       contents of padding byte\n"
"  -q                 quiet output\n"
"  -Q <tclass>        use quality of service <tclass> bits\n"
"  -s <size>          use <size> as number of data bytes to be sent\n"
"  -S <size>          use <size> as SO_SNDBUF socket option value\n"
"  -t <ttl>           define time to live\n"
"  -U                 print user-to-user latency\n"
"  -v                 verbose output\n"
"  -V                 print version and exit\n"
"  -w <deadline>      reply wait <deadline> in seconds\n"
"  -W <timeout>       time to wait for response\n"
"\n"
"IPv4 options:\n"
"  -4                 use IPv4\n"
"  -b                 allow pinging broadcast\n"
"  -R                 record route\n"
"  -T <timestamp>     define timestamp, can be one of <tsonly|tsandaddr|"
"tsprespec>\n"
"\n"
"IPv6 options:\n"
"  -6                 use IPv6\n"
"  -F <flowlabel>     define flow label, default is random\n"
"  -N <nodeinfo opt>  use IPv6 node info query, try <help> as argument\n"
"\n"
"For more details see ping(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Cara pakai\n"
"  ping [opsi] <tujuan>\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  <tujuan>           nama DNS atau alamat IP\n"
"  -3                 presisi RTT (jangan bulatkan waktu hasil)\n"
"  -a                 pakai ping berbunyi\n"
"  -A                 pakai ping adaptif\n"
"  -B                 alamat sumber lengket\n"
"  -c <cacah>         berhenti setelah <cacah> jawaban\n"
"  -C                 panggil syscall connect() saat pembuatan soket\n"
"  -D                 cetak stempel waktu\n"
"  -d                 pakai opsi soket SO_DEBUG\n"
"  -e <identifier>    menentukan identifier untuk sesi ping, bakunya acak\n"
"                     untuk SOCK_RAW dan ditentukan oleh kernel bagi "
"SOCK_DGRAM\n"
"                     Mengimplikasi memakai SOCK_RAW (hanya bagi IPv4 untuk "
"identifier 0)\n"
"  -f                 flood ping\n"
"  -h                 cetak bantuan dan keluar\n"
"  -H                 paksakan resolusi nama reverse DNS (berguna untuk "
"tujuan\n"
"                     numerik atau untuk -f), menimpa -n\n"
"  -I <interface>     bisa nama interface atau alamatnya\n"
"  -i <interval>      detik antara setiap pengiriman paket\n"
"  -L                 redam loopback dari paket multicast\n"
"  -l <preload>       kirim sejumlah <preload> paket ketika menunggu jawaban\n"
"  -m <mark>          tag paket yang menuju ke luar\n"
"  -M <pmtud opt>     menentukan path MTU discovery, bisa berupa satu dari "
"<do|dont|want|probe>\n"
"  -n                 tidak ada resolusi nama reverse DNS, menimpa -H\n"
"  -O                 laporkan jawaban tertunda\n"
"  -p <pattern>       konten dari byte pengganjal\n"
"  -q                 keluaran senyap\n"
"  -Q <tclass>        pakai bit quality of service <tclass>\n"
"  -s <size>          pakai <size> sebagai banyaknya byte data yang dikirim\n"
"  -S <size>          pakai <size> sebagai SO_SNDBUF nilai opsi soket\n"
"  -t <ttl>           menentukan time to live\n"
"  -U                 cetak latensi pengguna ke pengguna\n"
"  -v                 keluaran rinci\n"
"  -V                 cetak versi dan keluar\n"
"  -w <tenggat>      <tenggat> tunggu jawaban dalam detik\n"
"  -W <timeout>       waktu menunggu respon\n"
"\n"
"opsi IPv4:\n"
"  -4                 pakai IPv4\n"
"  -b                 izinkan ping ke broadcast\n"
"  -R                 rekam rute\n"
"  -T <timestamp>     menentukan stempel waktu, bisa satu dari <tsonly|"
"tsandaddr|tsprespec>\n"
"\n"
"opsi IPv6:\n"
"  -6                 pakai IPv6\n"
"  -F <flowlabel>     menentukan label flow, bakunya acak\n"
"  -N <nodeinfo opt>  pakai query info simpul IPv6, coba <help> sebagai "
"argumen\n"
"\n"
"Untuk lebih banyak rincian lihat ping(8).\n"

#: ping/ping_common.c:218
#, c-format
msgid "patterns must be specified as hex digits: %s"
msgstr "pola harus ditentukan sebagai digit heksa: %s"

#: ping/ping_common.c:233
#, c-format
msgid "PATTERN: 0x"
msgstr "POLA: 0x"

#: ping/ping_common.c:353
#, c-format
msgid "no answer yet for icmp_seq=%lu\n"
msgstr "belum ada jawaban untuk icmp_seq=%lu\n"

#: ping/ping_common.c:457
msgid "WARNING: probably, rcvbuf is not enough to hold preload"
msgstr "WARNING: mungkin, rcvbuf tidak cukup untuk menahan preload"

#: ping/ping_common.c:476
#, c-format
msgid "WARNING: failed to set mark: %u"
msgstr "PERINGATAN: gagal menata tanda: %u"

#: ping/ping_common.c:479
msgid ""
"=> missing cap_net_admin+p or cap_net_raw+p (since Linux 5.17) capability?"
msgstr ""
"=> kurang kapabilitas cap_net_admin+p atau cap_net_raw+p (sejak Linux 5.17)?"

#: ping/ping_common.c:484
msgid "WARNING: SO_MARK not supported"
msgstr "PERINGATAN: SO_MARK tidak didukung"

#: ping/ping_common.c:500
#, c-format
msgid ""
"cannot flood, minimal interval for user must be >= %d ms, use -i %s (or "
"higher)"
msgstr ""
"tidak bisa mem-flood, interval minimum untuk pengguna harus >= %d ms, "
"gunakan -i %s (atau lebih tinggi)"

#: ping/ping_common.c:504
#, c-format
msgid "illegal preload and/or interval: %d"
msgstr "preload dan/atau interval ilegal: %d"

#: ping/ping_common.c:516
msgid "Warning: no SO_TIMESTAMP support, falling back to SIOCGSTAMP"
msgstr ""
"Warning: tidak ada dukungan untuk SO_TIMESTAMP, kembali menggunakan "
"SIOCGSTAMP"

#: ping/ping_common.c:759
#, c-format
msgid "Warning: time of day goes back (%ldus), taking countermeasures"
msgstr "Peringatan: time of day mundur (%ldus), melakukan upaya perlawanan"

#: ping/ping_common.c:809
#, c-format
msgid "%d bytes from %s:"
msgstr "%d byte dari %s:"

#: ping/ping_common.c:815
#, c-format
msgid " ident=%d"
msgstr " ident=%d"

#: ping/ping_common.c:818
#, c-format
msgid " ttl=%d"
msgstr " ttl=%d"

#: ping/ping_common.c:821
#, c-format
msgid " (truncated)\n"
msgstr " (terpotong)\n"

#: ping/ping_common.c:849
#, c-format
msgid " time=%s ms"
msgstr " waktu=%s ms"

#: ping/ping_common.c:854
#, c-format
msgid " (DUP!)"
msgstr " (DUP!)"

#: ping/ping_common.c:856
#, c-format
msgid " (BAD CHECKSUM!)"
msgstr " (BAD CHECKSUM!)"

#: ping/ping_common.c:858
#, c-format
msgid " (DIFFERENT ADDRESS!)"
msgstr " (ALAMAT LAIN!)"

#: ping/ping_common.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wrong data byte #%d should be 0x%x but was 0x%x"
msgstr ""
"\n"
"kesalahan byte data #%d harusnya 0x%x bukan 0x%x"

#: ping/ping_common.c:908
#, c-format
msgid "--- %s ping statistics ---\n"
msgstr "--- statistik ping %s ---\n"

#: ping/ping_common.c:909
#, c-format
msgid "%ld packets transmitted, "
msgstr "%ld paket dikirim, "

#: ping/ping_common.c:910
#, c-format
msgid "%ld received"
msgstr "%ld diterima"

#: ping/ping_common.c:912
#, c-format
msgid ", +%ld duplicates"
msgstr ", +%ld duplikat"

#: ping/ping_common.c:914
#, c-format
msgid ", +%ld corrupted"
msgstr ", +%ld korup"

#: ping/ping_common.c:916
#, c-format
msgid ", +%ld errors"
msgstr ", +%ld error"

#: ping/ping_common.c:922
#, c-format
msgid ", %g%% packet loss"
msgstr ", %g%% paket hilang"

#: ping/ping_common.c:924
#, c-format
msgid ", time %llums"
msgstr ", waktu %llums"

#: ping/ping_common.c:944
#, c-format
msgid "rtt min/avg/max/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ld ms"
msgstr "rtt min/avg/max/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ld ms"

#: ping/ping_common.c:952
#, c-format
msgid "%spipe %d"
msgstr "%spipe %d"

#: ping/ping_common.c:959
#, c-format
msgid "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03d ms"
msgstr "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03d ms"

#: ping/ping_common.c:977
#, c-format
msgid "%ld/%ld packets, %d%% loss"
msgstr "%ld/%ld paket, %d%% loss"

#: ping/ping_common.c:982
#, c-format
msgid ", min/avg/ewma/max = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ld ms"
msgstr ", min/avg/ewma/max = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ld ms"

#: tracepath.c:218
#, c-format
msgid ""
"cmsg6:%d\n"
" "
msgstr ""
"cmsg6:%d\n"
" "

#: tracepath.c:230
#, c-format
msgid ""
"cmsg4:%d\n"
" "
msgstr ""
"cmsg4:%d\n"
" "

#: tracepath.c:235
#, c-format
msgid "no info\n"
msgstr "tidak ada info\n"

#: tracepath.c:239
msgid "[LOCALHOST]"
msgstr "[LOCALHOST]"

#: tracepath.c:287
#, c-format
msgid "%3lld.%03ldms "
msgstr "%3lld.%03ldms "

#: tracepath.c:291
#, c-format
msgid "(This broken router returned corrupted payload) "
msgstr "(Router rusak ini mengembalikan payload korup) "

#: tracepath.c:306
#, c-format
msgid "pmtu %d\n"
msgstr "pmtu %d\n"

#: tracepath.c:311
#, c-format
msgid "reached\n"
msgstr "tercapai\n"

#: tracepath.c:328
#, c-format
msgid "asymm %2d "
msgstr "asymm %2d "

#: tracepath.c:343
msgid "NET ERROR"
msgstr "KESALAHAN JARINGAN"

#: tracepath.c:388
#, c-format
msgid "%2d?: reply received 8)\n"
msgstr "%2d?: balasan diterima 8)\n"

#: tracepath.c:394
#, c-format
msgid "%2d:  send failed\n"
msgstr "%2d:  gagal mengirim\n"

#: tracepath.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage\n"
"  tracepath [options] <destination>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -4             use IPv4\n"
"  -6             use IPv6\n"
"  -b             print both name and IP\n"
"  -l <length>    use packet <length>\n"
"  -m <hops>      use maximum <hops>\n"
"  -n             no reverse DNS name resolution\n"
"  -p <port>      use destination <port>\n"
"  -V             print version and exit\n"
"  <destination>  DNS name or IP address\n"
"\n"
"For more details see tracepath(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan\n"
"  tracepath [opsi] <tujuan>\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -4             gunakan IPv4\n"
"  -6             gunakan IPv6\n"
"  -b             tampilkan nama dan IP\n"
"  -l <panjang>   gunakan paket <panjang>\n"
"  -m <hop>       gunakan maksimum <hop>\n"
"  -n             tanpa resolusi nama DNS terbalik\n"
"  -p <port>      gunakan tujuan <port>\n"
"  -V             tampilkan versi dan keluar\n"
"  <tujuan>       nama DNS atau alamat IP\n"
"\n"
"Untuk lebih jelasnya lihat tracepath(8).\n"

#: tracepath.c:459 tracepath.c:464
msgid "Only one -4 or -6 option may be specified"
msgstr "Hanya satu opsi -4 atau -6 yang dapat ditentukan"

#: tracepath.c:607
#, c-format
msgid "%2d:  no reply\n"
msgstr "%2d:  tidak ada balasan\n"

#: tracepath.c:614
#, c-format
msgid "     Resume: pmtu %d "
msgstr "     Resume: pmtu %d "

#: tracepath.c:616
#, c-format
msgid "hops %d "
msgstr "hop %d "

#: tracepath.c:618
#, c-format
msgid "back %d "
msgstr "kembali %d "

#: tracepath.c:623
#, c-format
msgid "pktlen must be within: %d < value <= %d"
msgstr "panjang paket harus dalam: %d < nilai <= %d"

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "Perangkat lunak Islami"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "Perangkat pembelajaran Al-Quran"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Republik Islam Afghanistan"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republik Angola"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republik Albania"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Kepemimpinan Andorra"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Republik Argentina"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republik Armenia"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republik Austria"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republik Azerbaijan"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republik Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Kerajaan Belgia"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republik Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BES, Official name for BES
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Republik Rakyat Bangladesh"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republik Bulgaria"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Kerajaan Bahrain"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Persemakmuran Bahama"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Republik Bosnia-Herzegovina"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republik Belarusia"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia, Negara Plurinasional"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Negara Plurinasional Bolivia"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Republik Federasi Brasil"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Kerajaan Bhutan"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republik Botswana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Konfederasi Swiss"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republik Cili"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Republik Rakyat Tiongkok"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republik Pantai Gading"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republik Kamerun"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republik Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republik Kolumbia"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Serikat Komoro"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Republik Cabo Verde"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republik Costa Rica"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republik Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republik Siprus"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Czechia"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Republik Federal Jerman"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republik Jibouti"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Persemakmuran Dominica"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Kerajaan Denmark"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Republik Demokrat Rakyat Algeria"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republik Ekuador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Republik Arab Mesir"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Negara Eritrea"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Kerajaan Spanyol"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republik Estonia"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Republik Demokrat Federal Ethiopia"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Repulik Finlandia"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republik Fiji"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Republik Perancis"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Republik Gabon"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republik Ghana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republik Guinea"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Republik Gambia"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republik Guinea-Bissau"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republik Guinea Ekuatorial"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Republik Helenik"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republik Guatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Republik Guyana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hongkong, Daerah Administratif Istimewa China"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republik Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republik Kroasia"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republik Haiti"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Negara Kesatuan Republik Indonesia"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republik India"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Republik Islam Iran"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republik Irak"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republik Islandia"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Negara Israel"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Republik Italia"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Kerajaan Hashemit Yordania"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republik Kazakhstan"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republik Kenya"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Republik Kyrgyz"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kerajaan Kamboja"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Republik Kiribati"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Negara Kuwait"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Republik Libanon"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republik Liberia"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Kepemimpinan Liechtenstein"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Republik Sosialis Demokrat Sri Lanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Kerajaan Lesotho"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republik Lithuania"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Grand Duchy of Luxembourg"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republik Latvia"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Macao, Daerah Administratif Istimewa China"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Kerajaan Maroko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Kepemimpinan Monako"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Republik Moldova"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republik Madagaskar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republik Maldives"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Negara-negara Bersatu Meksiko"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republik Kepulauan Marshall"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Republik Makedonia Utara"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republik Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republik Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republik Myanmar"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Persemakmuran Kepulauan Mariana Utara"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republik Mozambik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Republik Islam Mauritania"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republik Mauritius"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republik Malawi"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republik Namibia"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republik Niger"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Republik Federal Nigeria"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republik Nicaragua"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Kerajaan Belanda"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Kerajaan Norwegia"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Republik Demokrat Federal Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republik Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Kesultanan Oman"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Republik Islam Pakistan"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republik Panama"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republik Peru"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republik Filipina"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republik Palau"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Negara Independen Papua Nugini"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republik Polandia"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Republik Demokrat Rakyat Korea"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Republik Portugis"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republik Paraguay"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Negara Palestina"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Negara Palestina"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Negara Qatar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Republik Rwanda"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Kerajaan Arab Saudi"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republik Sudan"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republik Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republik Singapura"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republik Sierra Leone"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republik El Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republik San Marino"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Republik Federal Somalia"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republik Serbia"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Republik Sudan Selatan"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Republik Demokrat Sao Tome dan Principe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republik Suriname"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republik Slovenia"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Kerajaan Swedia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_id.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWZ
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Kerajaan Eswatini"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republik Seychelles"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republik Chad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Republik Togo"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Kerajaan Thailand"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republik Tajikistan"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Republik Demokrat Timor Timur"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Kerajaan Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republik Trinidad dan Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republik Tunisia"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Republik Turki"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan, Provinsi China"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Republik Bersatu Tanzania"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republik Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Republik Timur Uruguay"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republik Uzbekistan"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela, Republik Bolivaria"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Republik Bolivaria Venezuela"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Kepulauan Virgin Amerika Serikat"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Republik Sosialis Vietnam"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republik Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Negara Independen Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republik Yaman"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Republik Afrika Selatan"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republik Zambia"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republik Zimbabwe"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Pindai penggerak harddisk untuk mencari citra ISO program instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Mencari perangkat keras untuk menemukan hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Mencari citra ISO program instalasi pada hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Mengaitkan ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Memindai ${DRIVE} (di direktori ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Melakukan pencarian citra ISO program instalasi di seluruh hard disk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Pemindaian cepat untuk citra ISO program instalasi, yang hanya mencari di "
"tempat-tempat umum, tidak berhasil menemukan citra ISO tersebut. Pencarian "
"menyeluruh mungkin akan menemukan citra ISO tersebut, tetapi ini akan "
"memerlukan waktu lama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Tidak berhasil menemukan citra ISO program instalasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Citra ISO instalasi tidak ditemukan. Jika Anda mengunduh citra ISO, berkas "
"tersebut mungkin saja mempunyai nama yang tidak tepat (tidak berakhir dengan "
"\".iso\"), atau berada di sistem berkas yang tidak bisa dikait."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Anda akan menggunakan metode instalasi alternatif, pilih perangkat lainuntuk "
"mendapatkan citra ISO, atau coba lagi setelah anda membetulkannya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Meskipun satu atau beberapa citra ISO ditemukan, berkas-berkas tersebut "
"tidak bisa dikaitkan. Citra ISO yang telah Anda unduh mungkin rusak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Tidak ditemukan citra ISO program instalasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Meskipun satu atau beberapa citra ISO ditemukan, berkas-berkas tersebut "
"tampaknya bukan citra ISO yang sah."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Berhasil mengaitkan citra ISO program instalasi: ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Berkas ISO ${FILENAME} di ${DEVICE} (${SUITE}) akan digunakan sebagai citra "
"ISO untuk instalasi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Semua piranti yang terdeteksi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Perangkat atau partisi untuk pencarian instalasi ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Anda dapat memilih suatu peranti, menentukan secara manual peranti yang "
"tidak terdeteksi, atau memindai ulang peranti yang tersedia (berguna untuk "
"perangkat-perangkat USB yang lambat)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Nama Piranti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Berkas ISO yang digunakan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Satu atau beberapa berkas ISO terdeteksi di peranti yang dipilih. Silakan "
"pilih salah satu yang akan digunakan, atau mintalah pencarian yang lebih "
"menyeluruh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Apakah berkas ISO ${FILENAME} adalah citra yang tepat untuk instalasi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Berkas ISO ${FILENAME} di ${DEVICE} (${SUITE}, kode ${CODENAME},yang "
"dideskripsikan sebagai '${DESCRIPTION}') akan digunakan untuk citra ISO "
"instalasi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Jika ada beberapa berkas ISO pada drive pemasang yang sama, Anda dapat "
"memilih salah satu untuk digunakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Salin image ISO ke dalam RAM sebelum mengaitnya?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Tidak tersedia cukup memori untuk menyalin image ISO kedalam RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Memilih opsi ini memungkinkan penggunaan ulang disk yang mewadahi image ISO. "
"Jika Anda tidak melakukannya, disk akan aktif digunakan untuk mengakses "
"image ISO dan tidak bisa dipartisi oleh installer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Perlu dicatat bahwa jika Anda menimpa disk yang berisi image ISO, Anda "
"sebaiknya tidak melakukan reboot sebelum instalasi selesai, karena Anda "
"tidak dapat memulai ulang installer karena image ISO akan hilang dari hard "
"disk dan memori."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Memuat komponen instalasi dari citra ISO program instalasi"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Perkiraan ukuran ISO: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"apa kamu ingin melanjutkan?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' bukan berkas reguler"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(mencari berkas ganda)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Tambah ektensi otomatis"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Tambah ke ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Informasi Boot Record"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Boot Record dihapus"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tipe Boot Record: 1200KiB Floppy"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tipe Boot Record: 1440KiB Floppy"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tipe Boot Record: 2880KiB Floppy"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tipe Boot Record: Tidak Ada Emulasi"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Pilih berkas Boot Record"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Buat Berkas baru di ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Buat berkas baru di sistem berkas"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Waktu pembuatan:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Hapus dari ISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Perubahan gagal, tolong periksa Pilihan/Editor"

#: ../isobrowser.c:1590 ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Masukkan nama baru:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Masukkan nama direktori baru"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Ekstrak dari ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Gagal menambah '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Gagal menambah boot record: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Gagal merubah direktori: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Gagal membuat direktori %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Gagal menghapus '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Gagal mengekstrak '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Gagal mengekstrak boot record: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Gagal menginisialisasi bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Gagal membuka direktori '%s', error %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Gagal membuka berkas ISO untuk dibaca: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Gagal membaca struktur direktori: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Gagal membaca informasi volume: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Gagal merubah nama '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Gagal menset %s sebagai boot record: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Gagal menulis image ke '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipe nama berkas (keduanya direkomendasikan):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Ikuti link simbol"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Dari berkas: 1200KiB floppy"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Dari berkas: 1440KiB floppy"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Dari berkas: 2880KiB floppy"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Dari berkas: Tanpa emulasi"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "GUI eror, hapus semua selain berkas dan direktori yang tidak bekerja"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Kembali satu direktori pada ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Kembali satu direktori pada sistem berkas"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "Image ISO"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Bantuan ISO Master"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Informasi image"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Publisher salah '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Nama volume salah '%s': '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Tidak ada pada image"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Ada pada image sebagai '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Tampaknya anda merlakukan perubahan pada ISO tetapi belum disimpan, Yakin "
"mau menutup ini?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Item terseleksi bukan berkas reguler dan tidak dapat digunakan sebagai boot "
"record"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Lokasi: image asli pada 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Lokasi: Untuk ditambah dari '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "Image MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "Image NRG "

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Direktori baru"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Tidak ada boot record dari image asli"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "tidak ada boot record untuk dihapus"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Silahkan pilih sebuah berkas di browser ISO untuk digunakan sebagai boot "
"record"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Silahkan pilih tidak lebih dari satu berkas di ISO browser"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Silahkan tunggu saat saya menambah item yang dipilih..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Silahkan tunggu saat saya mengekstrak berkas terpilih..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Silahkan tunggu saat saya membaca image..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Silahkan tunggu saat saya menyimpan image baru ke disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Simpan salinan boot record"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Cari berkas ganda (lambat)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Ukuran: %d bytes"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Lewati isian direktori karena tidak dapat menangani nama berkas lebih "
"panjang dari 256 chars"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Lewati isian direktori karena stat(%s) gagal dengan %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Pengurutan _sensitif kasus"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"Jendela ISO Master terbagi menjadi 2 bagian:\n"
" - Browser berkas bagian atas menampilkan berkas dan direktori pada mesin "
"anda .\n"
" - Browser berkas bagian bawah menampilkan berkas dan direktori pada image "
"ISO.\n"
"\n"
"Untuk membuka ISO yang sudah ada tekan 'Berkas' dan 'Buka'. Untuk membuat\n"
"berkas ISO baru tekan 'Berkas' dan 'Baru'.\n"
"\n"
"Untuk menambah satu atau lebih berkas dan direktori ke ISO pilih di bagian "
"atas\n"
"browser berkas dan tekan tombol 'Tambah ke ISO' di toolbar tengah.\n"
"\n"
"Untuk mengekstrak satu atau lebih berkas atau direktori dari ISO pilih di\n"
"browser berkas dan tekan tombol 'Ekstrak dari ISO' di tool\n"
"toolbar tengah.\n"
"\n"
"Kamu juga bisa menghapus berkas atau direktori dari ISO dan membuat\n"
"direktori baru baik di ISO maupun lokal sistem.\n"
"\n"
"Jika kamu memilih sesuatu di browser berkas bawah dan klik kanan pada bagian "
"itu,\n"
"akan ada beberapa pilihan yang disediakan.\n"
"\n"
"Sekali kamu melakukan perubahan pada image ISO, tekan pada 'Image' dan\n"
"'Simpan Sebagai'. Kamu tidak bisa menulis ulang ISO asli.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Gunakan berkas pada image terpilih (tanpa emulasi)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "View gagal, tolong periksa Pilihan/Viewer"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Nama Volume:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr ""
"Kamu akan menutup dan membuka kembali ISO agar perubahan ini diterapkan"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "Boot _Record"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Urut berdasar Berkas"

#: autogen.sh:103
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "Mengkonfigurasi $PKG_NAME tanpa autotools"

#: autogen.sh:120 autogen.sh:125
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Tak bisa membuat berkas $srcdir/Makefile.inc"

#: autogen.sh:144
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Tak bisa membaca berkas $makefile"

#: autogen.sh:149
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Tak bisa menyalin $makefile ke $srcdir/Makefile"

#: autogen.sh:154
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Sekarang ketikkan 'make' untuk mengkompail $PKG_NAME"

#: autogen.sh:214
#, sh-format
msgid ""
"**Error**: Directory `$srcdir' does not look like the top-level $PKG_NAME "
"directory"
msgstr ""
"**Galat**: Direktori `$srcdir' tidak terlihat seperti direktori $PKG_NAME "
"tingkat atas"

#: autogen.sh:268
msgid "WARNING: aclocal not available (usually part of package 'autoconf')"
msgstr ""
"PERINGATAN: aclocal tak tersedia (biasanya bagian dari paket 'autoconf')"

#: autogen.sh:271
msgid "WARNING: automake not available (usually part of package 'automake')"
msgstr ""
"PERINGATAN: automake tak tersedia (biasanya bagian dari paket 'automake')"

#: autogen.sh:274
msgid "WARNING: autopoint not available (usually part of package 'gettext')"
msgstr ""
"PERINGATAN: autopoint tak tersedia (biasanya bagian dari paket 'gettext')"

#: autogen.sh:277
msgid "WARNING: pkg-config not available (usually part of package 'pkgconfig')"
msgstr ""
"PERINGATAN: pkg-config tak tersedia (biasanya bagian dari paket 'pkgconfig')"

#: autogen.sh:280
msgid ""
"WARNING: yelp-tools not available (usually part of package 'yelp-tools')"
msgstr ""
"PERINGATAN: yelp-tools tak tersedia (biasanya bagian dari paket 'yelp-tools')"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:28
msgid "Build modules non-interactively and upload results to JhAutobuild"
msgstr "Build modul secara non-interaktif dan unggah hasilnya ke JhAutobuild"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:36 jhbuild/commands/base.py:166
#: jhbuild/commands/base.py:277 jhbuild/commands/make.py:40
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "selalu jalankan autogen.sh"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:39 jhbuild/commands/base.py:172
#: jhbuild/commands/base.py:280 jhbuild/commands/make.py:43
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "jalankan make clean sebelum make"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:42 jhbuild/commands/base.py:181
#: jhbuild/commands/base.py:292
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "jalankan make distcheck setelah build"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:45 jhbuild/commands/base.py:41
#: jhbuild/commands/base.py:193 jhbuild/commands/base.py:431
#: jhbuild/commands/clean.py:39 jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "perlakukan modul yang diberikan sebagai mutakhir"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:48 jhbuild/commands/base.py:196
#: jhbuild/commands/clean.py:42 jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "start building at the given module"
msgstr "mulai build dari modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:51
msgid "jhautobuild report URL"
msgstr "URL laporan jhautobuild"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "mode cerewet"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:71
msgid "report URL for autobuild not specified"
msgstr "URL laporan bagi autobuild tak dinyatakan"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:82 jhbuild/commands/base.py:67
#: jhbuild/commands/base.py:243 jhbuild/commands/base.py:469
#: jhbuild/commands/clean.py:56 jhbuild/commands/tinderbox.py:94
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s tidak dalam daftar modul"

#: jhbuild/commands/base.py:32
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Mutakhirkan semua modul dari kendali versi"

#: jhbuild/commands/base.py:35 jhbuild/commands/base.py:83
#: jhbuild/commands/base.py:117 jhbuild/commands/base.py:160
#: jhbuild/commands/base.py:271 jhbuild/commands/base.py:422
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ opsi ... ] [ modul ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:44
msgid "start updating at the given module"
msgstr "mulai memutakhirkan dari modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:47
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "mutakhirkan hanya modul yang tag-nya diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:50 jhbuild/commands/base.py:89
#: jhbuild/commands/base.py:202 jhbuild/commands/base.py:301
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "tata suatu tanggal yang lengket ketika melakukan check out modul"

#: jhbuild/commands/base.py:53 jhbuild/commands/base.py:184
#: jhbuild/commands/base.py:440
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "abaikan semua kebergantungan-lunak"

#: jhbuild/commands/base.py:80
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Mutakhirkan satu atau lebih modul dari kendali versi"

#: jhbuild/commands/base.py:98 jhbuild/commands/base.py:136
#: jhbuild/commands/base.py:377 jhbuild/commands/rdepends.py:53
#: jhbuild/moduleset.py:177
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "Sebuah modul bernama '%s' tak dapat ditemukan."

#: jhbuild/commands/base.py:101 jhbuild/commands/base.py:139
#: jhbuild/commands/base.py:334 jhbuild/commands/rdepends.py:48
#: jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Perintah ini memerlukan parameter modul."

#: jhbuild/commands/base.py:114
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Bersihkan satu modul atau lebih"

#: jhbuild/commands/base.py:123
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "hormati pengaturan makeclean dalam berkas konfig"

#: jhbuild/commands/base.py:126 jhbuild/commands/base.py:169
#: jhbuild/commands/base.py:283 jhbuild/commands/tinderbox.py:41
msgid "completely clean source tree"
msgstr "bersihkan secara lengkap pohon sumber"

#: jhbuild/commands/base.py:143
msgid "clean command called while makeclean is set to False, skipped."
msgstr "perintah clean dipanggil ketika makeclean ditata ke False, dilompati."

#: jhbuild/commands/base.py:157
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Mutakhirkan dan kompail semua modul (bawaan)"

#: jhbuild/commands/base.py:175 jhbuild/commands/base.py:286
#: jhbuild/commands/make.py:46
msgid "run make check after building"
msgstr "jalankan make check setelah membangun"

#: jhbuild/commands/base.py:178 jhbuild/commands/base.py:289
msgid "run make dist after building"
msgstr "jalankan make dist setelah build"

#: jhbuild/commands/base.py:187 jhbuild/commands/base.py:295
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:47
msgid "skip version control update"
msgstr "lewati pemutakhiran kendali versi"

#: jhbuild/commands/base.py:190 jhbuild/commands/base.py:298
#: jhbuild/commands/make.py:49
msgid "quiet (no output)"
msgstr "senyap (tak ada keluaran)"

#: jhbuild/commands/base.py:199 jhbuild/commands/base.py:437
msgid "build only modules with the given tags"
msgstr "build hanya modul yang tag-nya diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:205 jhbuild/commands/base.py:304
msgid "run tests in real X and not in Xvfb"
msgstr "jalankan pengujian dalam X sebenarnya dan bukan dalam Xvfb"

#: jhbuild/commands/base.py:208 jhbuild/commands/tinderbox.py:62
msgid "try to force checkout and autogen on failure"
msgstr "mencoba memaksa checkout dan autogen saat gagal"

#: jhbuild/commands/base.py:211 jhbuild/commands/tinderbox.py:65
msgid "don't poison modules on failure"
msgstr "jangan racuni modul saat gagal"

#: jhbuild/commands/base.py:214 jhbuild/commands/base.py:307
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:68
msgid "build even if policy says not to"
msgstr "bangun bahkan bila kebijakan menyatakan jangan"

#: jhbuild/commands/base.py:217
msgid "also build soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "juga bangun kebergantungan-lunak yang dapat dilewati"

#: jhbuild/commands/base.py:220 jhbuild/commands/base.py:310
msgid "skip modules installed less than the given time ago"
msgstr "lewati modul yang dipasang lebih kini dari waktu yang diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:223 jhbuild/commands/tinderbox.py:71
msgid "ignore missing system dependencies"
msgstr "abaikan kebergantungan sistem yang hilang"

#: jhbuild/commands/base.py:247
msgid "requested module is in the ignore list, nothing to do."
msgstr "modul yang diminta ada dalam daftar abai, tak ada yang akan dilakukan."

#: jhbuild/commands/base.py:254 jhbuild/commands/tinderbox.py:100
#, python-format
msgid ""
"Required system dependencies not installed. Install using the command "
"%(cmd)s or to ignore system dependencies use command-line option %(opt)s"
msgstr ""
"Kebergantungan sistem yang diperlukan tak dipasang. Pasanglah dengan "
"perintah %(cmd)s atau untuk mengabaikan kebergantungan sistem gunakan opsi "
"baris perintah %(opt)s"

#: jhbuild/commands/base.py:268
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Mutakhirkan dan kompail satu modul atau lebih"

#: jhbuild/commands/base.py:329 jhbuild/commands/make.py:100
#: jhbuild/commands/uninstall.py:50
#, python-format
msgid ""
"module \"%(modname)s\" does not exist, created automatically using "
"repository \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"modul \"%(modname)s\" tak ada, dibuat secara otomatis memakai repositori "
"\"%(reponame)s\""

#: jhbuild/commands/base.py:342
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Jalankan suatu perintah di bawah lingkungan JHbuild"

#: jhbuild/commands/base.py:345
msgid "[ options ... ] program [ arguments ... ]"
msgstr "[ opsi ... ] program [ argumen ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:351
msgid "run command in build dir of the given module"
msgstr "jalankan perintah dalam dir build dari modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:354
msgid "run command in checkout dir of the given module"
msgstr "jalankan perintah dalam dir checkout dari modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:367 jhbuild/commands/base.py:397
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "Tak bisa mengeksekusi perintah '%(command)s': %(err)s"

#: jhbuild/commands/base.py:388
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "Tak bisa mengeksekusi perintah '%s'"

#: jhbuild/commands/base.py:395 jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: jhbuild/frontends/terminal.py:172
msgid "No command given"
msgstr "Tak ada perintah diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:404
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Memulai shell di bawah lingkungan JHBuild"

#: jhbuild/commands/base.py:419
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Mendaftar modul yang akan dibangun"

#: jhbuild/commands/base.py:428
msgid "show which revision will be built"
msgstr "tampilkan revisi mana yang akan dibangun"

#: jhbuild/commands/base.py:434
msgid "start list at the given module"
msgstr "mulai daftar dari modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/base.py:443
msgid "also list soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "juga daftarkan kebergantungan lunak yang dapat dilewati"

#: jhbuild/commands/base.py:446
msgid "list all modules, not only those that would be built"
msgstr "tampilkan daftar semua modul, bukan hanya yang akan dibangun"

#: jhbuild/commands/base.py:453
msgid "Conflicting options specified ('--start-at' and '--all-modules')"
msgstr ""
"Opsi-opsi yang bertentangan dinyatakan ('--start-at' dan '--all-modules')"

#: jhbuild/commands/base.py:485
msgid "Output a Graphviz dependency graph for one or more modules"
msgstr "Keluarkan graf kebergantungan Graphviz bagi satu modul atau lebih"

#: jhbuild/commands/base.py:488 jhbuild/commands/base.py:521
#: jhbuild/commands/info.py:43 jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ modul ... ]"

#: jhbuild/commands/base.py:494
msgid "add dotted lines to soft dependencies"
msgstr "tambahkan garis putus-putus ke kebergantungan lunak"

#: jhbuild/commands/base.py:497
msgid "group modules from metamodule together"
msgstr "kelompokkan modul dari metamodule bersama-sama"

#: jhbuild/commands/base.py:518
msgid "Run post-install triggers for named modules (or all)"
msgstr "Jalankan picu pasca pasang bagi modul-modul yang dinamai (atau semua)"

#: jhbuild/commands/bootstrap.py:25
msgid "Build support tools"
msgstr "Bangun perkakas dukungan"

#: jhbuild/commands/bot.py:34
msgid "Control buildbot"
msgstr "Kendalikan buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:37 jhbuild/commands/__init__.py:49
#: jhbuild/commands/make.py:34
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ opsi ... ]"

#: jhbuild/commands/bot.py:43
msgid "setup a buildbot environment"
msgstr "siapkan lingkungan buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:46
msgid "start a buildbot slave server"
msgstr "mulai jalankan server slave buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:49
msgid "stop a buildbot slave server"
msgstr "hentikan server slave buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:52
msgid "start a buildbot master server"
msgstr "mulai jalankan server master buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:55
msgid "reload a buildbot master server configuration"
msgstr "muat ulang konfigurasi server master buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:58
msgid "stop a buildbot master server"
msgstr "hentikan server master buildbot"

#: jhbuild/commands/bot.py:61
msgid "start as daemon"
msgstr "mulai jalankan sebagai daemon"

#: jhbuild/commands/bot.py:64
msgid "PID file location"
msgstr "Lokasi berkas PID"

#: jhbuild/commands/bot.py:67
msgid "log file location"
msgstr "lokasi berkas log"

#: jhbuild/commands/bot.py:70
msgid "directory with slave files (only with --start-server)"
msgstr "direktori berisi berkas slave (hanya dengan --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:73
msgid "directory with buildbot work files (only with --start-server)"
msgstr "direktori berisi berkas kerja buildbot (hanya dengan --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:76
msgid "master cfg file location (only with --start-server)"
msgstr "lokasi berkas cfg master (hanya dengan --start-server)"

#: jhbuild/commands/bot.py:79
msgid "exec a buildbot step (internal use only)"
msgstr "exec langkah buildbot (hanya pemakaian internal)"

#: jhbuild/commands/bot.py:83
msgid "buildbot commands are no longer supported"
msgstr "perintah buildbot tidak lagi didukung"

#: jhbuild/commands/checkbranches.py:29
msgid ""
"Check modules in GNOME Git repository have the correct branch definition"
msgstr ""
"Periksa apakah modul-modul dalam repositori Git GNOME memiliki definisi "
"branch yang benar"

#: jhbuild/commands/checkbranches.py:66
#, python-format
msgid "%(module)s is missing branch definition for %(branch)s"
msgstr "%(module)s kehilangan definisi branch untuk %(branch)s"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:27
msgid "Check if modules in JHBuild have the correct definition"
msgstr "Periksa apakah modul dalam JHBuild memiliki definisi yang benar"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:40
#, python-format
msgid "%(module)s is unreachable (%(href)s)"
msgstr "%(module)s tak dapat dihubungi (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/checkmodulesets.py:43
#, python-format
msgid "Cannot check %(module)s (%(href)s)"
msgstr "Tak bisa memeriksa %(module)s (%(href)s)"

#: jhbuild/commands/clean.py:30
msgid "Clean all modules"
msgstr "Clean semua modul"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:70
msgid "Report details on GNOME external dependencies"
msgstr "Melaporkan rincian kebergantungan eksternal GNOME"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:98
msgid "External deps for GNOME"
msgstr "Kebergantungan eksternal bagi GNOME"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:104
#, python-format
msgid "External deps for GNOME %s"
msgstr "Kebergantungan eksternal bagi GNOME %s"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:138
msgid "patched"
msgstr "di-patch"

#: jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "dan %d lainnya."

#: jhbuild/commands/goalreport.py:333
msgid "Report GNOME modules status wrt various goals"
msgstr "Laporkan status modul GNOME menurut berbagai tujuan"

#: jhbuild/commands/goalreport.py:356
msgid "check to perform"
msgstr "pemeriksaan yang akan dilakukan"

#: jhbuild/commands/gui.py:26
msgid "Build targets from a GUI app"
msgstr "Bangun target dari app GUI"

#: jhbuild/commands/info.py:40
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "Tampilkan informasi tentang satu modul atau lebih"

#: jhbuild/commands/info.py:49
msgid ""
"only display information for installed modules. This will not list system "
"dependencies. If one or more module names are specified and at least one "
"module is not installed, then the command will return 1."
msgstr ""
"hanya tampilkan informasi bagi modul-modul yang terpasang. Ini tidak akan "
"menampilkan daftar kebergantungan sistem. Bila satu nama modul atau lebih "
"dinyatakan dan paling tidak satu modul tidak terpasang, maka perintah akan "
"mengembalikan 1."

#: jhbuild/commands/info.py:66
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "modul tak dikenal %s"

#: jhbuild/commands/info.py:89
msgid "Module Set:"
msgstr "Set Modul:"

#: jhbuild/commands/info.py:93 jhbuild/commands/info.py:97
msgid "Install version:"
msgstr "Versi pasang:"

#: jhbuild/commands/info.py:94 jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Install date:"
msgstr "Tanggal pasang:"

#: jhbuild/commands/info.py:103
msgid "CVS Root:"
msgstr "Root CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:104
msgid "CVS Module:"
msgstr "Modul CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:106
msgid "CVS Revision:"
msgstr "Revisi CVS:"

#: jhbuild/commands/info.py:108
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Modul Subversion:"

#: jhbuild/commands/info.py:110
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Arsip Darcs:"

#: jhbuild/commands/info.py:112
msgid "Git Module:"
msgstr "Modul Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:114
msgid "Git Origin Module:"
msgstr "Modul Origin Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:118
msgid "Git Branch:"
msgstr "Branch Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:120
msgid "Git Tag:"
msgstr "Tag Git:"

#: jhbuild/commands/info.py:126
msgid "Tree-ID:"
msgstr "ID-Tree:"

#: jhbuild/commands/info.py:131
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Dirsumber:"

#: jhbuild/commands/info.py:141
msgid "Required by:"
msgstr "Diperlukan oleh:"

#: jhbuild/commands/info.py:143
msgid "Suggests:"
msgstr "Menyarankan:"

#: jhbuild/commands/info.py:145
msgid "After:"
msgstr "Setelah:"

#: jhbuild/commands/info.py:149
msgid "Before:"
msgstr "Sebelum:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:95 jhbuild/commands/sysdeps.py:66
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "diperlukan=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:97 jhbuild/commands/sysdeps.py:68
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "dipasang=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:105 jhbuild/commands/sysdeps.py:148
msgid "Required packages:"
msgstr "Paket yang diperlukan:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:106 jhbuild/commands/sysdeps.py:149
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:180
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "  Paket terlalu tua yang terpasang sistem:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:116 jhbuild/commands/__init__.py:128
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:158 jhbuild/commands/sysdeps.py:174
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:189 jhbuild/commands/sysdeps.py:202
msgid "    (none)"
msgstr "    (nihil)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:118 jhbuild/commands/sysdeps.py:160
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:191
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "  Tak ada paket sistem terpasang yang cocok:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:142
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "Perintah JHBuild adalah:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:148
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Untuk infomasi lebih lanjut jalankan \"jhbuild <perintah> --help\""

#: jhbuild/commands/__init__.py:157
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "Informasi tentang perintah JHBuild yang tersedia"

#: jhbuild/commands/__init__.py:181
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild build %s\"?)"
msgstr "tak ada perintah demikian (apakah maksud Anda \"jhbuild build %s\"?)"

#: jhbuild/commands/__init__.py:183
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild run %s\"?)"
msgstr "tak ada perintah demikian (apakah maksud Anda \"jhbuild run %s\"?)"

#: jhbuild/commands/make.py:31
msgid "Compile and install the module for the current directory"
msgstr "Kompail dan pasang modul bagi direktori kini"

#: jhbuild/commands/make.py:76
#, python-format
msgid "The current directory is not in the checkout root %r"
msgstr "Direktori kini bukan dalam akar checkout %r"

#: jhbuild/commands/make.py:88
#, python-format
msgid "No module matching current directory %r in the moduleset"
msgstr "Tak ada modul yang cocok dengan direktori kini %r dalam moduleset"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:29
msgid "Display reverse-dependencies of a module"
msgstr "Tampilkan kebergantungan-terbalik dari suatu modul"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:32
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modul ]"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:38
msgid "display dependency path next to modules"
msgstr "tampilkan path kebergantungan di sebelah modul"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:41
msgid "limit display to modules directly depending on given module"
msgstr ""
"batasi tampilan ke modul yang bergantung langsung pada modul yang diberikan"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:36
msgid "Check that required support tools are available"
msgstr "Periksa apakah perkakas dukungan yang diperlukan tersedia"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:43
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "tidak ada argumen ekstra yang diharapkan"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:55
#, python-format
msgid "checkout root (%s) is not writable"
msgstr "akar checkout (%s) tak dapat ditulisi"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:58
#, python-format
msgid "install prefix (%s) is not writable"
msgstr "awalan pemasangan (%s) tak dapat ditulisi"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:89
msgid ""
"Could not find XML catalog (usually part of the package 'libxml2-utils')"
msgstr ""
"Tak bisa temukan katalog XML (biasanya bagian dari paket 'libxml2-utils')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:99
#, python-format
msgid ""
"Could not find %s in XML catalog (usually part of package 'docbook-xsl')"
msgstr ""
"Tak bisa temukan %s dalam katalog XML (biasanya bagian dari paket 'docbook-"
"xsl')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:106
#, python-format
msgid ""
"Could not find the Perl module %s (usually part of package 'libxml-parser-"
"perl' or 'perl-XML-Parser')"
msgstr ""
"Tak bisa temukan modul Perl %s (biasanya bagian dari paket 'libxml-parser-"
"perl' atau 'perl-XML-Parser')"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:111
msgid "curl or wget not found"
msgstr "curl atau wget tak ditemukan"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:120
msgid "Installed git program is not the right git"
msgstr "Program git yang terpasang bukanlah git yang benar"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:126
msgid "Could not check git program"
msgstr "Tak bisa memeriksa program git"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:156
#, python-format
msgid "aclocal can't see %s macros"
msgstr "aclocal tak dapat melihat makro %s"

#: jhbuild/commands/sanitycheck.py:161
#, python-format
msgid ""
"Please copy the lacking macros (%(macros)s) in one of the following paths: "
"%(path)s"
msgstr ""
"Mohon salin makro yang kurang (%(macros)s) dalam satu dari path berikut: "
"%(path)s"

#: jhbuild/commands/snapshot.py:31
msgid "Print out a moduleset for the exact versions that are checked out"
msgstr "Cetak daftar moduleset bagi versi eksak yang di-check out"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:38
msgid "Check and install tarball dependencies using system packages"
msgstr "Periksa dan pasang kebergantungan tarball memakai paket sistem"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:46
msgid "Machine readable list of missing sysdeps"
msgstr "Daftar yang dapat dibaca mesin atas sysdep yang kurang"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:49
msgid "Machine readable list of all sysdeps"
msgstr "Daftar yang dapat dibaca mesin atas semua sysdep"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:52
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Pasang modul pkg-config melalui sistem"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:56
msgid ""
"assume yes/the default answer to interactive questions during installation "
"of system dependencies\""
msgstr ""
"anggap ya/jawaban bawaan untuk pertanyaan interaktif selama pemasangan "
"dependensi sistem\""

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:137
msgid "System installed packages which are new enough:"
msgstr "Paket terpasang sistem yang cukup baru:"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:146
msgid "  (none)"
msgstr "  (nihil)"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:179
msgid "Optional packages: (JHBuild will build the missing packages)"
msgstr "Paket opsional: (JHBuild akan membangun paket yang hilang)"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:210
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s is required to install packages on this system. Please install "
"%(cmd)s."
msgstr ""
"%(cmd)s diperlukan untuk memasang paket pada sistem ini. Harap pasang "
"%(cmd)s."

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:215
msgid "Don't know how to install packages on this system"
msgstr "Tak tahu bagaimana memasang paket pada sistem ini"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:218
#, python-format
msgid "No uninstalled system dependencies to install for modules: %r"
msgstr ""
"Tak ada kebergantungan sistem yang belum terpasang, yang dapat dipasang bagi "
"modul: %r"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:220
#, python-format
msgid "Installing dependencies on system: %s"
msgstr "Memasang kebergantungan pada sistem: %s"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:29
msgid "Build modules non-interactively and store build logs"
msgstr "Bangun modul secara non interaktif dan simpan log pembangunan"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:50
msgid "directory to store build logs in"
msgstr "direktori tempat menyimpan log pembangunan"

#: jhbuild/commands/tinderbox.py:82
msgid "output directory for tinderbox build not specified"
msgstr "direktori keluaran bagi tinderbox build tak dinyatakan"

#: jhbuild/commands/twoninetynine.py:162
msgid "Report GNOME modules status wrt 3.0 goals"
msgstr "Laporkan status modul GNOME menurut tujuan 3.0"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Bongkar semua modul"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:48
#, python-format
msgid "unknown module %s and no default repository to try an automatic module"
msgstr ""
"modul tak dikenal %s dan tak ada repositori baku untuk mencoba suatu modul "
"otomatis"

#: jhbuild/commands/uninstall.py:64
#, python-format
msgid "Module %(mod)r is not installed"
msgstr "Modul %(mod)r tak terpasang"

#: jhbuild/config.py:91
#, python-format
msgid "Invalid condition set modifier: '%s'.  Must start with '+' or '-'."
msgstr ""
"Pengubah set kondisi yang tak valid: '%s'.  Mesti diawali dengan '+' atau "
"'-'."

#: jhbuild/config.py:114
msgid "could not load config defaults"
msgstr "tak bisa memuat nilai baku konfig"

#: jhbuild/config.py:123
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "tak bisa memuat berkas konfig, %s hilang"

#: jhbuild/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"The default location of the configuration file has changed. Please move "
"%(old_path)s to %(new_path)s."
msgstr ""
"Lokasi baku dari berkas konfigurasi telah berubah. Silakan pindahkan "
"%(old_path)s ke %(new_path)s."

#: jhbuild/config.py:188
#, python-format
msgid "Could not include config file (%s)"
msgstr "Tak bisa menyertakan berkas konfig (%s)"

#: jhbuild/config.py:202
msgid "could not load config file"
msgstr "tak bisa memuat berkas konfig"

#: jhbuild/config.py:216
#, python-format
msgid "unknown keys defined in configuration file: %s"
msgstr "kunci tak dikenal didefinisikan dalam berkas konfigurasi: %s"

#: jhbuild/config.py:223
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use "
"\"repos['gnome.org']\"."
msgstr ""
"variabel konfigurasi \"%s\" tak dipakai lagi, Anda mesti memakai "
"\"repos['gnome.org']\"."

#: jhbuild/config.py:228 jhbuild/config.py:233
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use \"repos\"."
msgstr ""
"variabel konfigurasi \"%s\" tak dipakai lagi, Anda mesti memakai \"repos\"."

#: jhbuild/config.py:267
msgid "invalid checkout mode"
msgstr "mode checkout tak valid"

#: jhbuild/config.py:271
#, python-format
msgid "invalid checkout mode (module: %s)"
msgstr "mode checkout tak valid (modul: %s)"

#: jhbuild/config.py:273
msgid "copy mode requires copy_dir to be set"
msgstr "mode penyalinan memerlukan copy_dir diisi"

#: jhbuild/config.py:278
#, python-format
msgid "modulesets directory (%s) not found, disabling use_local_modulesets"
msgstr ""
"direktori moduleset (%s) tak ditemukan, menonaktifkan use_local_modulesets"

#: jhbuild/config.py:284 jhbuild/config.py:286 jhbuild/config.py:288
#: jhbuild/config.py:290 jhbuild/config.py:293
#, python-format
msgid "%s must be an absolute path"
msgstr "%s mesti merupakan path absolut"

#: jhbuild/config.py:304
#, python-format
msgid "install prefix (%s) can not be created"
msgstr "awalan pemasangan (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/config.py:311
#, python-format
msgid "working directory (%s) can not be created"
msgstr "direktori kerja (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/config.py:314
msgid ""
"Your install prefix contains a 'lib64' directory, which is no longer "
"supported by jhbuild.  This is likely the result of a previous build with an "
"older version of jhbuild or of a broken package.  Please consider removing "
"your install and checkout directories and starting fresh."
msgstr ""
"Prefiks instalasi Anda memuat direktori 'lib64', yang tak didukung lagi oleh "
"jhbuild. Ini boleh jadi hasil dari build sebelumnya dengan jhbuild versi "
"lebih lama atau paket yang rusak. Harap pertimbangkan untuk menghapus "
"instalasi dan direktori checkout Anda dan memulai dari awal."

#: jhbuild/config.py:392
msgid "Failed to parse 'min_age' relative time"
msgstr "Gagal mengurai waktu relatif 'min_age'"

#: jhbuild/config.py:407
msgid ""
"quiet mode has been disabled because the Python curses module is missing."
msgstr "mode senyap dinonaktifkan karena modul curses Python hilang."

#: jhbuild.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "Perkakas Build GNOME"

#: jhbuild.desktop.in.in:5
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Build modul GNOME"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:78
#, python-format
msgid "Server Error, retrying in %d seconds"
msgstr "Galat Server, mencoba ulang dalam %d detik"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:82
msgid "Server Error, aborting"
msgstr "Galat Server, menggugurkan"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:220
msgid "ERROR: Wrong credentials, please check username/password"
msgstr "GALAT: Kredensial salah, mohon periksa nama pengguna/sandi"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:226
#, python-format
msgid "Starting Build #%s"
msgstr "Memulai Build #%s"

#: jhbuild/frontends/autobuild.py:240
#, python-format
msgid "**** Starting module %s ****"
msgstr "**** Memulai modul %s ****"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:44
#, python-format
msgid "install prefix (%s) must be writable"
msgstr "awalan pemasangan (%s) mesti dapat ditulisi"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:51
#, python-format
msgid "checkout root (%s) can not be created"
msgstr "akar checkout (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:53
#, python-format
msgid "checkout root (%s) must be writable"
msgstr "akar checkout (%s) mesti dapat ditulisi"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:60
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) can not be created"
msgstr "dir salin checkout (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:62
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) must be writable"
msgstr "dir salin checkout (%s) mesti dapat ditulisi"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:69
#, python-format
msgid "checkout export dir (%s) can not be created"
msgstr "dir ekspor checkout (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:71
#, python-format
msgid "checkout export dir (%s) must be writable"
msgstr "dir ekspor checkout (%s) mesti dapat ditulisi"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:120
#, python-format
msgid "Skipping %s (installed recently)"
msgstr "Melewati %s (baru-baru ini dipasang)"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:129
#, python-format
msgid "module %(mod)s will be built even though %(dep)s failed"
msgstr "modul %(mod)s akan dibangun walaupun %(dep)s gagal"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:132
#, python-format
msgid "module %(mod)s not built due to non buildable %(dep)s"
msgstr "modul %(mod)s tak dibangun karena %(dep)s tak dapat dibangun"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:251
#, python-format
msgid "Ignoring uninstalled package: %s"
msgstr "Mengabaikan paket yang tak terpasang: %s"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:270
#, python-format
msgid "Running post-installation trigger script: %r"
msgstr "Menjalankan skrip picu pasca pemasangan: %r"

#: jhbuild/frontends/buildscript.py:278 jhbuild/frontends/gtkui.py:605
#, python-format
msgid "%(command)s returned with an error code (%(rc)s)"
msgstr "%(command)s mengembalikan kode galat (%(rc)s)"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Lainnya..."

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Pilih Modul:"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:160
msgid "Build Progress"
msgstr "Kemajuan Build"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Build Selesai"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:377 jhbuild/frontends/terminal.py:316
#, python-format
msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
msgstr "Galat saat fasa %(phase)s dari %(module)s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Pilih Aksi"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:397 jhbuild/frontends/terminal.py:343
#, python-format
msgid "Rerun phase %s"
msgstr "Jalankan ulang fasa %s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:400 jhbuild/frontends/terminal.py:345
#, python-format
msgid "Ignore error and continue to %s"
msgstr "Abaikan galat dan lanjutkan ke %s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:403 jhbuild/frontends/terminal.py:347
msgid "Ignore error and continue to next module"
msgstr "Abaikan galat dan lanjutkan ke modul berikutnya"

# Menyerah atas modul; fuzzy?
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:405 jhbuild/frontends/terminal.py:348
msgid "Give up on module"
msgstr "Menyerah atas modul"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:412 jhbuild/frontends/terminal.py:357
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Ke fasa \"%s\""

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:600
#, python-format
msgid "%(command)s died with signal %(rc)s"
msgstr "%(command)s mati dengan sinyal %(rc)s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:674
msgid "Start At"
msgstr "Mulai Pada"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:734
msgid "Disable network access"
msgstr "Nonaktifkan akses jaringan"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:735
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Selalu jalankan autogen.sh"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:736
msgid "Don't poison modules on failure"
msgstr "Jangan racuni modul saat gagal"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:207 jhbuild/frontends/tinderbox.py:218
#: jhbuild/frontends/tinderbox.py:349 jhbuild/frontends/tinderbox.py:404
#, python-format
msgid "%(configuration_variable)s invalid key %(key)s"
msgstr "%(configuration_variable)s kunci %(key)s tak valid"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:265
msgid ""
"\n"
"Conflicts during checkout:\n"
msgstr ""
"\n"
"Konflik saat checkout:\n"

#. it could happen on a really badly-timed ctrl-c (see bug 551641)
#: jhbuild/frontends/terminal.py:289 jhbuild/frontends/terminal.py:293
#, python-format
msgid "########## Error running %s"
msgstr "########## Galat menjalankan %s"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:309
msgid "the following modules were not built"
msgstr "modul berikut tak dibangun"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:331 jhbuild/frontends/tinderbox.py:380
msgid "automatically retrying configure"
msgstr "secara otomatis mencoba ulang configure"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:335 jhbuild/frontends/tinderbox.py:385
msgid "automatically forcing a fresh checkout"
msgstr "secara otomatis memaksa checkout dari nol"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: jhbuild/frontends/terminal.py:349 ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Memulai shell"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:350
msgid "Reload configuration"
msgstr "Muat ulang konfigurasi"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:359
msgid "choice: "
msgstr "pilihan:"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:382
msgid "exit shell to continue with build"
msgstr "keluarlah dari shell untuk melanjutkan pembangunan"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:397
msgid "invalid choice"
msgstr "pilihan tak valid"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:405
msgid "Type \"yes\" to confirm the action: "
msgstr "Ketikkan \"ya\" untuk konfirmasi aksi:"

#: jhbuild/main.py:60
msgid "You should not run jhbuild as root.\n"
msgstr "Anda mestinya tak menjalankan jbuild sebagai root.\n"

#: jhbuild/main.py:68
msgid "%prog [ -f config ] command [ options ... ]"
msgstr "%prog [ -f config ] perintah [ opsi ... ]"

#: jhbuild/main.py:70
msgid ""
"Build a set of modules from diverse repositories in correct dependency order "
"(such as GNOME)."
msgstr ""
"Bangun sekumpulan modul dari repositori yang tersebar dalam urutan "
"kebergantungan yang benar (seperti misalnya GNOME)."

#: jhbuild/main.py:75
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: jhbuild/main.py:82
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "gunakan berkas konfigurasi bukan bawaan"

#: jhbuild/main.py:85
msgid "use a non default module set"
msgstr "gunakan set modul bukan bawaan"

#: jhbuild/main.py:88
msgid "do not prompt for input"
msgstr "jangan minta sesuatu dari masukan"

#: jhbuild/main.py:91
msgid "exit immediately when the build fails"
msgstr "keluar seketika ketika build gagal"

#: jhbuild/main.py:94
msgid "modify the condition set"
msgstr "ubah set kondisi"

#: jhbuild/main.py:132 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:299 jhbuild/modtypes/cmake.py:131
#: jhbuild/modtypes/meson.py:141 jhbuild/modtypes/waf.py:122
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Membuat tarball untuk"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:305
msgid "Dist checking"
msgstr "Dist check"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:314
msgid "Uninstalling old installed version"
msgstr "Membongkar versi terpasang yang lama"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:339
msgid "Distcleaning"
msgstr "Distclean"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:375
#, python-format
msgid "<%s/> tag must contain value=''"
msgstr "tag <%s/> mesti memuat value=''"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "tipe modul %s tak dikenal"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:77
#, python-format
msgid "dep node for module %s is missing package attribute"
msgstr "dep node bagi modul %s kehilangan atribut paket"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:86 jhbuild/modtypes/__init__.py:93
#, python-format
msgid "%(node)s node for %(module)s module is missing %(attribute)s attribute"
msgstr "node %(node)s bagi modul %(module)s kurang atribut %(attribute)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "no <branch> element found for %s"
msgstr "tak ditemukan elemen <branch> bagi %s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:152
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. Possible "
"repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Repositori=%(missing)s tak ditemukan bagi modul dengan id=%(module)s. "
"Repositori yang mungkin adalah %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:159
#, python-format
msgid ""
"No repository for module id=%(module)s. Either set branch/repo or default "
"repository."
msgstr ""
"Tak ada repositori bagi modul id=%(module)s. Tatalah branch/repo atau "
"repositori baku."

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:228
#, python-format
msgid "Deleting .la file: %r"
msgstr "Menghapus berkas .la: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:250
#, python-format
msgid "Deleting dir file: %r"
msgstr "Menghapus berkas dir: %r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:320
#, python-format
msgid "Moving temporary DESTDIR %r into build prefix"
msgstr "Memindah DESTDIR temporer %r ke dalam awalan pembangunan"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:342
#, python-format
msgid ""
"Files remaining in buildroot %(dest)r; module may have installed files "
"outside of prefix."
msgstr ""
"Berkas masih tersisa di buildroot %(dest)r; modul mungkin telah memasang "
"berkas di luar direktor awalan."

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:360
#, python-format
msgid "Module failed to install into DESTDIR %(dest)r"
msgstr "Modul gagal dipasang ke DESTDIR %(dest)r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:376
#, python-format
msgid "%d files remaining from previous build"
msgstr "%d berkas tersisa dari pembangunan sebelumnya"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:379 jhbuild/utils/packagedb.py:218
#, python-format
msgid "Deleted: %(file)r"
msgstr "Dihapus: %(file)r"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:384
#, python-format
msgid "Failed to delete no longer installed file %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Gagal menghapus berkas %(file)r yang tak terpasang lagi: %(msg)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:392
#, python-format
msgid ""
"Install encountered errors: %(num)d errors raised, %(files)d files copied. "
"The errors are:\n"
"  %(err)s"
msgstr ""
"Pemasangan menemui galat: %(num)d galat diangkat, %(files)d berkas disalin. "
"Pesan galat:\n"
"  %(err)s"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:399
#, python-format
msgid "Install complete: %d files copied"
msgstr "Pemasangan komplit: %d berkas disalin"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:447
#, python-format
msgid "Skipping %s (not updated)"
msgstr "Melewati %s (tak dimutakhirkan)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:459
#, python-format
msgid "Skipping %s (package and dependencies not updated)"
msgstr "Melewati %s (paket dan kebergantungan tak dimutakhirkan)"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:551
msgid "ninja not found; use NINJA to point to a specific ninja binary"
msgstr ""
"ninja tidak ditemukan; gunakan NINJA untuk menunjuk ke biner ninja tertentu"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:617 jhbuild/modtypes/__init__.py:643
#: jhbuild/modtypes/linux.py:82 jhbuild/modtypes/linux.py:89
msgid "Checking out"
msgstr "Sedang check out"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:621
#, python-format
msgid "source directory %s was not created"
msgstr "direktori sumber %s tak dibuat"

#: jhbuild/modtypes/__init__.py:646
msgid "wipe directory and start over"
msgstr "sapu bersih direktori dan mulai lagi dari awal"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:46
#, python-format
msgid "kconfig file %s was not created"
msgstr "berkas kconfig %s tak dibuat"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:94
msgid "make mrproper"
msgstr "make mrproper"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:168
msgid "Installing kernel"
msgstr "Memasang kernel"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:186
msgid "Installing modules"
msgstr "Memasang modul"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:201
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Memasang header kernel"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:242
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for kconfig in linux id=%(linux_id)s. "
"Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Repositori=%(missing)s tak ditemukan bagi kconfig dalam linux "
"id=%(linux_id)s. Repositori yang mungkin adalah %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/linux.py:248
#, python-format
msgid ""
"Default repository=%(missing)s not found for kconfig in linux "
"id=%(linux_id)s. Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Repositori=%(missing)s bawaan tak ditemukan bagi kconfig dalam linux "
"id=%(linux_id)s. Repositori yang mungkin adalah %(possible)s"

#: jhbuild/modtypes/tarball.py:64
#, python-format
msgid "module '%(module)s' has invalid size attribute ('%(size)s')"
msgstr "modul '%(module)s' memiliki atribut ukuran yang tak valid ('%(size)s')"

#: jhbuild/moduleset.py:91
#, python-format
msgid "fixed case of module '%(orig)s' to '%(new)s'"
msgstr "modul '%(orig)s' diperbaiki besar kecilnya menjadi '%(new)s'"

#: jhbuild/moduleset.py:130
#, python-format
msgid "%(module)s has a dependency on unknown \"%(invalid)s\" module"
msgstr ""
"%(module)s memiliki kebergantungan atas modul \"%(invalid)s\" yang tak "
"dikenal"

#: jhbuild/moduleset.py:143
#, python-format
msgid "Circular dependencies detected: %s"
msgstr "Kebergantungan melingkar terdeteksi: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:292
msgid "Unknown module:"
msgstr "Modul tak dikenal:"

#: jhbuild/moduleset.py:431
msgid "<if> must have exactly one of condition-set='' or condition-unset=''"
msgstr ""
"<if> mesti punya hanya satu dari condition-set='' atau condition-unset=''"

#: jhbuild/moduleset.py:450
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "tak bisa mengunduh %s: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:455 jhbuild/moduleset.py:457
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "gagal mengurai %s: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:492
msgid "Duplicate repository:"
msgstr "Repositori duplikat:"

#: jhbuild/moduleset.py:595
#, python-format
msgid ""
"Modulesets were edited locally but JHBuild is configured to get them from "
"the network, perhaps you need to add use_local_modulesets = True to your %s."
msgstr ""
"Moduleset disunting secara lokal tapi JHBuild ditata untuk mengambil mereka "
"dari jaringan, barangkali Anda perlu menambahkan use_local_modulesets = True "
"ke %s Anda."

#: jhbuild/utils/cmds.py:42
msgid "Call to undefined command"
msgstr "Pemanggilan ke perintah yang tak didefinisikan"

#: jhbuild/utils/httpcache.py:182
msgid "file not in cache, but not allowed to check network"
msgstr "berkas tak ada di singgahan, tapi tak diijinkan memerika ke jaringan"

#: jhbuild/utils/packagedb.py:66
#, python-format
msgid "package %s has files with embedded new lines"
msgstr "paket %s memiliki berkas dengan baris baru tertempel"

#: jhbuild/utils/packagedb.py:205
#, python-format
msgid ""
"no manifest for '%s', can't uninstall.  Try building again, then "
"uninstalling."
msgstr ""
"tak ada manifes bagi '%s', tak bisa membongkar.  Cobalah membangun lagi, "
"lalu membongkar."

#: jhbuild/utils/packagedb.py:222
#, python-format
msgid "Failed to delete %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Gagal menghapus %(file)r: %(msg)s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:237
msgid ""
"No suitable root privilege command found; you should install \"sudo\" or "
"\"pkexec\" (or the system package that provides it)"
msgstr ""
"Tak ditemukan perintah privilese root yang sesuai; Anda mesti memasang "
"\"sudo\" atau \"pkexec\" (atau paket sistem yang menyediakannya)"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:266 jhbuild/utils/systeminstall.py:269
#, python-format
msgid "PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit: %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:276
msgid "Error: python-gobject package not found."
msgstr "Galat: paket python-gobject tidak ditemukan."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:282
msgid "Error: dbus-python package not found."
msgstr "Galat: paket dbus-python tidak ditemukan."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:299
msgid "Computing packages to install. This might be slow. Please wait."
msgstr "Menghitung paket yang akan dipasang. Ini mungkin lambat. Mohon tunggu."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:329
msgid "Nothing available to install"
msgstr "Tak satupun tersedia untuk dipasang"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:332
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Memasang:\n"
"  %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:333
msgid ""
"This might take a very long time. Do not turn off your computer. You can run "
"`pkmon' to monitor progress."
msgstr ""
"Ini mungkin makan waktu sangat lama. Jangan matikan komputer Anda. Anda "
"dapat menjalankan 'pkmon' untuk memantau kemajuan."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:352
msgid "pkgfile not found, automatically installing"
msgstr "pkgfile tak ditemukan, dipasang secara otomatis"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:354
msgid "Failed to install pkgfile"
msgstr "Gagal memasang pkgfile"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:360
msgid "pkgfile cache is old or doesn't exist, automatically updating"
msgstr "singgahan pkgfile tua atau tidak ada, dimutakhirkan secara otomatis"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:363
msgid "Failed to create pkgfile cache"
msgstr "Gagal membuat singgahan pkgfile"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:366
msgid "Failed to update pkgfile cache"
msgstr "Gagal memutakhirkan singgahan pkgfile"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:368
msgid "Successfully updated pkgfile cache"
msgstr "Sukses memutakhirkan singgahan pkgfile"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:373
msgid "Using pacman to install packages.  Please wait."
msgstr "Memakai pacman untuk memasang paket.  Mohon tunggu."

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:377 jhbuild/utils/systeminstall.py:395
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:550
msgid "Nothing to install"
msgstr "Tak ada yang perlu dipasang"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:392
#, python-format
msgid "Provider for \"%s\" was not found, ignoring"
msgstr "Penyedia bagi \"%s\" tak ditemukan, diabaikan"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:400
msgid "Install failed"
msgstr "Pemasangan gagal"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:402
msgid "Completed!"
msgstr "Lengkap!"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:484 jhbuild/utils/systeminstall.py:495
#: jhbuild/utils/systeminstall.py:509
#, python-format
msgid "No native package found for %(id)s (%(filename)s)"
msgstr "Tak ditemukan paket native bagi %(id)s (%(filename)s)"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:514
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Memasang: %(pkgs)s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:524
msgid ""
"Using apt-file to search for providers; this may be extremely slow. Please "
"wait. Patience!"
msgstr ""
"Memakai apt-file untuk mencari penyedia; ini mungkin sangat lambat. Mohon "
"tunggu. Sabar!"

#: jhbuild/utils/trigger.py:55
#, python-format
msgid "No keys specified in trigger script %r"
msgstr "Tak ada kunci yang dinyatakan dalam skrip pemicu %r"

#: jhbuild/utils/unpack.py:145
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (unknown archive type)"
msgstr "Gagal unpack %s (tipe arsip tak dikenal)"

#: jhbuild/utils/unpack.py:147
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Gagal unpack %s"

#: jhbuild/utils/unpack.py:153
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (empty file?)"
msgstr "Gagal unpack %s (berkas kosong?)"

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:73 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:50
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:48 jhbuild/versioncontrol/hg.py:51
#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:52 jhbuild/versioncontrol/tarball.py:64
#, python-format
msgid "branch for %(name)s has wrong override, check your %(filename)s"
msgstr ""
"branch bagi %(name)s memiliki penimpaan yang salah, periksa %(filename)s Anda"

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:124
msgid "attribute is deprecated. Use revspec instead."
msgstr "atribut tak dipakai lagi. Gunakan revspec sebagai gantinya."

#: jhbuild/versioncontrol/bzr.py:179
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Path %s does not seem to be a checkout from dvcs_mirror_dir.\n"
"Remove it or change your dvcs_mirror_dir settings."
msgstr ""
"\n"
"Path %s nampaknya bukan suatu checkout dari dvcs_mirror_dir.\n"
"Buang saja atau ubah pengaturan dvcs_mirror_dir Anda."

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:104
#, python-format
msgid "could not log into %s"
msgstr "tak bisa log masuk ke %s"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:122
#, python-format
msgid "%s is not managed by CVS"
msgstr "%s tak dikelola oleh CVS"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:279
#, python-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a CVS working copy"
msgstr "\"%s\" nampaknya bukan suatu salinan kerja CVS"

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:282
#, python-format
msgid ""
"working copy points at the wrong repository (expected %(root1)s but got "
"%(root2)s). "
msgstr ""
"salinan kerja menunjuk ke repositori yang salah (diharapkan %(root1)s tapi "
"didapat %(root2)s)."

#: jhbuild/versioncontrol/cvs.py:284
msgid "Consider using the changecvsroot.py script to fix this."
msgstr "Pertimbangkan pakaian skrip changecvsroot.py untuk memperbaiki ini."

#: jhbuild/versioncontrol/darcs.py:81 jhbuild/versioncontrol/darcs.py:87
#: jhbuild/versioncontrol/fossil.py:80 jhbuild/versioncontrol/fossil.py:93
#: jhbuild/versioncontrol/git.py:592 jhbuild/versioncontrol/git.py:632
#: jhbuild/versioncontrol/git.py:708 jhbuild/versioncontrol/hg.py:88
#: jhbuild/versioncontrol/hg.py:94
msgid "date based checkout not yet supported\n"
msgstr "checkout berbasis tanggal belum didukung\n"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:110
msgid "ignored bad branch redefinition for module:"
msgstr "definisi ulang branch yang buruk diabaikan untuk modul:"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:203
msgid "Need at least git-1.5.6 from June/08 to operate"
msgstr "Perlu paling tidak git-1.5.6 dari Juni/08 untuk beroperasi"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:217
msgid "Unexpected: Checkoutdir is not a git repository:"
msgstr "Tak terduga: Checkoutdir bukan repositori git:"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:274
#, python-format
msgid ""
"The requested branch \"%s\" is not available. Neither locally, nor remotely "
"in the origin remote."
msgstr ""
"Branch \"%s\" yang diminta tak tersedia, baik secara lokal maupun remote di "
"tempat asalnya."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:282
msgid "Refusing to switch a dirty tree."
msgstr "Menolak untuk bertukar ke tree yang kotor."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:360
#, python-format
msgid "Command %s returned no output"
msgstr "Perintah %s tidak mengembalikan keluaran"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:365
#, python-format
msgid "Command %s did not include commit line: %r"
msgstr "Perintah %s tak termasuk baris commit: %r"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:452
msgid ""
"Failed to update module as it switched to git (you should check for changes "
"then remove the directory)."
msgstr ""
"Gagal memutakhirkan modul karena telah bertukar ke git (Anda mesti memeriksa "
"perubahan lalu menghapus direktori)."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:453
msgid ""
"Failed to update module (missing .git) (you should check for changes then "
"remove the directory)."
msgstr ""
"Gagal memutakhirkan direktori (.git hilang) (Anda mesti memeriksa perubahan "
"lalu menghapus direktori)."

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:557
msgid ""
"External handling failed\n"
" If you are running git version < 1.5.6 it is recommended you update.\n"
msgstr ""
"Penanganan eksternal gagal\n"
" Bila Anda menjalankan git versi < 1.5.6 disarankan agar Anda "
"memutakhirkan.\n"

#: jhbuild/versioncontrol/git.py:604
#, python-format
msgid "Cannot get last revision from %s. Check the module location."
msgstr "Tak bisa mendapat revisi terakhir dari %s. Periksalah lokasi modul."

#: jhbuild/versioncontrol/__init__.py:197
#, python-format
msgid "unknown repository type %s"
msgstr "tipe repositori %s tak dikenal"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "Menginisialisasi %s"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:101
#, python-format
msgid "Pulling branch %(branch)s from %(server)s"
msgstr "Menyedot branch %(branch)s dari %(server)s"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:119
#, python-format
msgid "branch %(branch)s has %(num)d heads"
msgstr "branch %(branch)s memiliki %(num)d head"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:125
#, python-format
msgid "Checking out branch '%(branch)s' to directory '%(dir)s'"
msgstr "Sedang check out branch '%(branch)s' ke direktori '%(dir)s'"

#: jhbuild/versioncontrol/mtn.py:134
#, python-format
msgid "Updating working copy %s"
msgstr "Memutakhirkan salinan kerja %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:75
msgid "Getting SVN subdirs: this operation might be long..."
msgstr "Mengambil subdir SVN: operasi ini bisa lama..."

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:100
#, python-format
msgid "could not get Subversion URI for %s"
msgstr "tak bisa mendapat URI Subversion bagi %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:103
#, python-format
msgid "could not parse \"svn info\" output for %s"
msgstr "tak bisa mengurai keluaran \"svn info\" bagi %s"

#: jhbuild/versioncontrol/svn.py:317
msgid "Error checking for conflicts"
msgstr "Galat saat memeriksa konflik"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:90
#, python-format
msgid "branch for %s is not correct, check the moduleset file."
msgstr "branch untuk %s salah, periksa berkas moduleset."

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:132
#, python-format
msgid "URL has no filename component: %s"
msgstr "URL tak memiliki komponen nama berkas: %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:174
msgid "file not downloaded"
msgstr "berkas tak diunduh"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:179
#, python-format
msgid "downloaded file size is incorrect (expected %(size1)d, got %(size2)d)"
msgstr ""
"ukuran berkas yang diunduh salah (diharapkan %(size1)d, didapat %(size2)d)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:185
#, python-format
msgid "invalid hash attribute on module %s"
msgstr "atribut hash tak valid pada modul %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:198
#, python-format
msgid "file hash is incorrect (expected %(sum1)s, got %(sum2)s)"
msgstr "hash berkas salah (diharapkan %(sum1)s, didapat %(sum2)s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:201
#, python-format
msgid "skipped hash check (missing support for %s)"
msgstr "pemeriksaan hash dilewati (kehilangan dukungan bagi %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:205
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) must be writable"
msgstr "dir tarball (%s) harus dapat ditulisi"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:217
msgid "unable to find wget or curl"
msgstr "tak bisa temukan wget atau curl"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:233
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) can not be created"
msgstr "dir tarball (%s) tak dapat dibuat"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:245
#, python-format
msgid "failed to unpack %s"
msgstr "gagal unpack %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:248
#, python-format
msgid "could not unpack tarball (expected %s dir)"
msgstr "tak bisa unpack tarball (diharapkan dir %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:265
#, python-format
msgid "could not download patch (error: %s)"
msgstr "tak bisa mengunduh patch (galat: %s)"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:267
msgid "could not download patch"
msgstr "tak bisa mengunduh patch"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:299
#, python-format
msgid "Failed to find patch: %s"
msgstr "Gagal menemukan patch: %s"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:309
msgid "Applying patch"
msgstr "Menerapkan patch"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:317
msgid "unable to find quilt"
msgstr "tak bisa temukan quilt"

#: jhbuild/versioncontrol/tarball.py:328
msgid "could not checkout quilt patch set"
msgstr "tak bisa checkout set patch quilt"

#: org/jmol/awtjs2d/JSModelKitPopup.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopup.java:72
msgid "Element?"
msgstr "Unsur?"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:106
msgid "Error starting Jmol: the property 'user.home' is not defined."
msgstr ""
"Kesalahan peluncuran Jmol: kelengkapan 'rumah.pemakai' tidak ditemukan."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:149
msgid "check script syntax only - with file loading"
msgstr "cek sintaks skrip saja - berkas juga diproses"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:151
msgid "check script syntax only - no file loading"
msgstr "cek sintaks skrip saja - berkas tidak diproses"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:155
msgid "supported options are given below"
msgstr "opsi pilihan yang didukung dapat dilihat dibawah ini"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:159
#, java-format
msgid "window width x height, e.g. {0}"
msgstr "jendela lebar x tinggi, misalnya {0}"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:161
msgid "give this help page"
msgstr "tampilkan halaman bantua untuk ini"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:165
msgid "silent startup operation"
msgstr "proses startup mode senyap"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:168
msgid "Jmol script to execute BEFORE -s option"
msgstr "Skrip Jmol untuk dijalankan SEBELUM pilihan -s"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:171
msgid "Jmol script to execute AFTER -s option"
msgstr "Skrip Jmol untuk menjalankan SETELAH opsi -s"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:173
msgid "kiosk mode -- no frame"
msgstr "mode kios -- tanpa bingkai"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:176
msgid "start with no splash screen"
msgstr "Memulai tanpa 'splash screen'"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:178
msgid "list commands during script execution"
msgstr "daftar perintah ketika menjalankan skrip"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:181
msgid "use multitouch interface (requires \"sparshui\" parameter"
msgstr "gunakan antarmuka multitouch (memerlukan parameter \"sparshui\")"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:186
msgid "no display (and also exit when done)"
msgstr "tanpa tampilan (kemudian keluar setelah selesai)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:189
msgid "no console -- all output to sysout"
msgstr "tanpa konsul -- seluruh keluaran ke sysout"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:192
msgid "port for JSON/MolecularPlayground-style communication"
msgstr "port bagi komunikasi gaya JSON/MolecularPlayground"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:195
msgid "send only output from print messages to console (implies -i)"
msgstr "hanya mengirim keluaran dari pesan cetak ke konsul (menggunakan -i)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:198
msgid ""
"JPG image quality (1-100; default 75) or PNG image compression (0-9; default "
"2, maximum compression 9)"
msgstr ""
"Kualitas gambar JPG (1-100; bawaan 75) atau kompresi gambar PNG (0-9; bawaan "
"2, kompresi maksimum 9)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:201
msgid "restrict local file access"
msgstr "batasi akses berkas lokal"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:203
msgid "restrict local file access (allow reading of SPT files)"
msgstr "batasi akses berkas lokal (ijinkan membaca berkas SPT)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:206
msgid "script file to execute or '-' for System.in"
msgstr "berkas skrip untuk menjalankan atau '-' pada System.in"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:211
msgid "independent command thread"
msgstr "ulir perintah bebas"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} atau {1}:namaberkas"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:217
msgid "exit after script (implicit with -n)"
msgstr "keluar setelah skrip (implisit menggunakan -n)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:248
msgid ""
"The -D options are as follows (defaults in parenthesis) and must be called "
"preceding '-jar Jmol.jar':"
msgstr ""
"Opsi -D adalah sebagai berikut (bawaan dalam kurung) dan harus ditulis "
"sebelum '-jar Jmol.jar':"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:518
msgid "Executing script 1..."
msgstr "Menjalankan skrip 1..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:528
msgid "Executing script file..."
msgstr "Menjalankan berkas skrip..."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:550
msgid "Executing script 2..."
msgstr "Menjalankan skrip 2..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "Tentang Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "Tidak bisa menemukan url \"{0}\"."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:188
msgid "AtomSetChooser"
msgstr "PemilihAtomSet"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:192
msgid "No AtomSets"
msgstr "Tidak ada AtomSet"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:229
msgid "Atom Set Collection"
msgstr "Koleksi Atom Set"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:386
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:395
msgid "Go to first atom set in the collection"
msgstr "Ke atom set atom pertama dalam koleksi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:387
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:396
msgid "Go to previous atom set in the collection"
msgstr "Ke atom set atom sebelumnya dalam koleksi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:388
msgid "Play the whole collection of atom sets"
msgstr "Mainkan semua koleksi set atom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:389
msgid "Pause playing"
msgstr "Berhenti menjalankan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:390
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:399
msgid "Go to next atom set in the collection"
msgstr "Ke atom set atom berikutnya dalam koleksi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:391
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:400
msgid "Jump to last atom set in the collection"
msgstr "Lompat ke set atom terakhir dalam koleksi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:397
msgid "Vibration ON"
msgstr "Vibrasi NYALA"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:398
msgid "Vibration OFF"
msgstr "Vibrasi MATI"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/DisplayPanel.java:238
msgid "Delete atoms"
msgstr "Hapus atom-atom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:232
msgid "Checkpoint File: "
msgstr "Berkas Checkpoint: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:272
msgid "Basis Set: "
msgstr "Set Dasar: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:288
msgid "Job Options: "
msgstr "Opsi Kerja: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:308
msgid "Total Charge: "
msgstr "Muatan Total: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:316
msgid "Multiplicity: "
msgstr "Multiplisitas: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:356
msgid "Gaussian Input File Name"
msgstr "Nama Berkas Masukan Gaussian"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:373
msgid "Selection: "
msgstr "Seleksi: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:69
msgid "&Macros"
msgstr "&Makro"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:75
msgid "Open &URL"
msgstr "Buka &URL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:76
msgid "&Get PDB"
msgstr "&Ambil PDB"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:77
msgid "Get &MOL"
msgstr "Ambil &MOL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:85
msgid "Scrip&t Editor..."
msgstr "Penyunting Skrip..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:86
msgid "Conso&le..."
msgstr "Konsul..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:87
msgid "Jmol Java &Console"
msgstr "Konsul Java Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:88
msgid "AtomSet&Chooser..."
msgstr "Pemilih AtomSet..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:89
msgid "&Save As..."
msgstr "&Simpan sebagai..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:91
msgid "Export &Image..."
msgstr "Expor &Gambar..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:92
msgid "Save current view as an image."
msgstr "Simpan tampilan sekarang sebagai gambar."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:93
msgid "Export to &Web Page..."
msgstr "Expor ke Halaman &Web..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:94
msgid "Export one or more views to a web page."
msgstr "Ekspor satu atau lebih tampilan ke halaman web."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:95
msgid "Render in POV-&Ray..."
msgstr "Pencitraan dalam POV-&Ray..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:96
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:116
msgid "Render in POV-Ray"
msgstr "Pencitraan dalam POV-&Ray"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:97
msgid "Write &State..."
msgstr "Tulis State..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:98
msgid "Save current view as a Jmol state script."
msgstr "Simpan tempilan sekarang sebagai skrip Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/printing.cc:581 n:400
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Cetak..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:100
msgid "Print view."
msgstr "Cetak tampilan."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:103
msgid "Recent &Files..."
msgstr "Berkas Ter&kini..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:108
msgid "Copy &Image"
msgstr "Salin &Gambar"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:109
msgid "Copy Script"
msgstr "Salin Skrip"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:110
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "Pr&eferensi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:123
msgid "Amino"
msgstr "Amino"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:126
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:348
msgid "Hetero"
msgstr "Hetero"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:128
msgid "&Atom"
msgstr "&Atom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:130
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:131
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:132
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:133
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:372
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:373
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:374
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:375
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:376
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:377
#, java-format
msgid "{0}% van der Waals"
msgstr "{0}% van der Waals"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:134
msgid "&Bond"
msgstr "&Ikatan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:136
msgid "&Wireframe"
msgstr "&Wireframe"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:137
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:138
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:139
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:151
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:152
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:382
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:383
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:384
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:385
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:386
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:394
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:395
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:396
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:397
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:398
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:405
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:406
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:407
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:408
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:409
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:433
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:434
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:697
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:698
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:699
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:700
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:701
#, java-format
msgid "{0} Å"
msgstr "{0} Å"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:140
msgid "&Label"
msgstr "&Label"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:142
msgid "&Symbol"
msgstr "&Simbol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:144
msgid "&Number"
msgstr "&Nomor"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:145
msgid "&Centered"
msgstr "&Ketengah"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:146
msgid "&Upper right"
msgstr "Kanan &atas"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:147
msgid "&Vector"
msgstr "&Vektor"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:149
msgid "&On"
msgstr "Hid&up"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:150
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#, java-format
msgid "{0} pixels"
msgstr "{0} piksel"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:153
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:154
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:155
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:156
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:157
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:435
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:436
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:437
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:438
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:439
#, java-format
msgid "Scale {0}"
msgstr "Skala {0}"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:159
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:160
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:161
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:162
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:163
#, java-format
msgid "{0}%"
msgstr "{0}%"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:164
msgid "&Perspective Depth"
msgstr "Kedalaman &Perspektif"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:165
msgid "A&xes"
msgstr "&Sumbu"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:166
msgid "B&ounding Box"
msgstr "Kotak Bingkai"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:168
msgid "V&ectors"
msgstr "Vektor"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:170
msgid "Resi&ze"
msgstr "Aturulang ukuran"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:172
msgid "&Front"
msgstr "Depan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:183
msgid "Tr&ansform..."
msgstr "Transformasi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:184
msgid "Define &Center"
msgstr "Tentukan Titik Tengah"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:194
msgid "Distance &Units"
msgstr "Satuan Jarak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:195
msgid "&Nanometers 1E-9"
msgstr "&Nanometer 1E-9"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:196
msgid "&Angstroms 1E-10"
msgstr "&Angstrom 1E-10"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:197
msgid "&Picometers 1E-12"
msgstr "&Picometer 1E-12"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:198
msgid "&Animate..."
msgstr "&Animasi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:199
msgid "&Vibrate..."
msgstr "Getaran..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:200
msgid "&Graph..."
msgstr "&Grafiks..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:201
msgid "Calculate chemical &shifts..."
msgstr "Hitung pergeseran kimia..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:202
msgid "&Crystal Properties"
msgstr "Properti &Kristal"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:203
msgid "&Once"
msgstr "Sekali"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:204
msgid "&Loop"
msgstr "Per&ulangan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:205
msgid "P&alindrome"
msgstr "Palindroma"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:206
msgid "&Stop animation"
msgstr "Hentikan animasi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:207
msgid "&Rewind to first frame"
msgstr "Putar balik ke frame pertama"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:208
msgid "Rewind to first frame"
msgstr "Putar balik ke frame pertama"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:209
msgid "Go to &next frame"
msgstr "Ke frame selanjutnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:210
msgid "Go to next frame"
msgstr "Ke frame selanjutnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:211
msgid "Go to &previous frame"
msgstr "Ke frame sebelumnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:212
msgid "Go to previous frame"
msgstr "Ke frame sebelumnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:213
msgid "All &frames"
msgstr "Semua frame"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:214
msgid "All frames"
msgstr "Semua bingkai"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:215
msgid "Go to &last frame"
msgstr "Ke frame terakhir"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:216
msgid "Go to last frame"
msgstr "Ke frame terakhir"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:217
msgid "Start &vibration"
msgstr "Mulai getaran"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:218
msgid "&Stop vibration"
msgstr "Hentikan getaran"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:219
msgid "&First frequency"
msgstr "Frekuensi pertama"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:220
msgid "&Next frequency"
msgstr "Frekuensi berikutnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:221
msgid "&Previous frequency"
msgstr "Frekuensi sebelumnya"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:222
msgid "SurfaceTool..."
msgstr "Alat Permukaan..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:223
msgid "Control Display of Surfaces"
msgstr "Tampilan Kendali atas Permukaan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:227
msgid "What's New"
msgstr "Apa Yang Baru"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:231
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:707
msgid "Perspective Depth"
msgstr "Kedalaman Perspektif"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:235
msgid "RasMol/Chime compatible axes orientation/rotations"
msgstr "Sumbu orientasi/rotasi yang setara untuk RasMol/Chime"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:237
msgid "File Preview (requires restarting Jmol)"
msgstr "Pratampilan Berkas (Jmol perlu dijalankan ulang)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:239
msgid "Clear history (requires restarting Jmol)"
msgstr "Bersihkan riwayat (perlu dijalankan ulang)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:242
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:243
msgid "Use Atom Color"
msgstr "Mengguakan Warna Atom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:244
msgid "Rotate molecule."
msgstr "Putar molekul."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:246
msgid "Select a set of atoms using SHIFT-LEFT-DRAG."
msgstr "Pilih kelompok atom menggunakan SHIFT-LEFT-DRAG."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:248
msgid "Click atoms to measure distances"
msgstr "Klik atom-atom untuk mengukur jarak"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:250
msgid "Click an atom to center on it"
msgstr "Klik di salah satu atom sebagai pusat"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:251
msgid "Return molecule to home position."
msgstr "Kembalikan molekul ke posisi rumahnya."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:252
msgid "Open the model kit."
msgstr "Buka kit model."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:397
#, java-format
msgid ""
"To get a 3-D model you can manipulate, click {0}here{1}. Download time may "
"be significant the first time the applet is loaded."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan model 3-D dengan cara manipulasi, klik {0}disini{1}. Waktu "
"muaturun mungkin agak lama ketika pertama kali aplet dimuat."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:401
msgid "Insert the page TITLE here."
msgstr "Sisipkan halaman JUDUL disini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:403
msgid "Insert the page INTRODUCTION here."
msgstr "Sisipkan halaman PENGANTAR disini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:411
#, java-format
msgid ""
"Insert additional explanatory text here. Long text will wrap around Jmol "
"model {0}."
msgstr ""
"Sisipkan teks penjelasan tambahan disini. Teks yang panjang akan dilipat "
"sisepanjang model Jmol {0}."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:415
msgid "Insert your TITLE and INTRODUCTION here."
msgstr "Sisipkan JUDUL dan PENGANTAR anda disini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:431
#, java-format
msgid "Insert more information for {0} here."
msgstr "Sisipkan informassi lain untuk {0} disini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:68
msgid "Jmol Help"
msgstr "Bantuan Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:237
msgid "Initializing 3D display..."
msgstr "Inisialisasi tampilan 3D..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:278
msgid "Initializing Script Window..."
msgstr "Inisialisasi Jendela Skrip..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:299
msgid "Building Command Hooks..."
msgstr "Membangun Perintah Hooks..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:314
msgid "Building Menubar..."
msgstr "Membangun Kotak Menu..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:329
msgid "Starting display..."
msgstr "Memulai tampilan..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:376
msgid "Setting up Drag-and-Drop..."
msgstr "Pengaturan Drag-and-Drop..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:384
msgid "Launching main frame..."
msgstr "Meluncurkan frame utama..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:388
msgid "Initializing Preferences..."
msgstr "Inisialisasi Preferensi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:390
msgid "Initializing Recent Files..."
msgstr "Inisialisasi Berkas Terkini..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:464
msgid "Jmol Java Console"
msgstr "Konsul Java Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:485
msgid "Could not create ConsoleTextArea: "
msgstr "Tidak bisa membuat ConsoleTextArea: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:529
msgid "Creating main window..."
msgstr "Membuat jendela utama..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:530
msgid "Initializing Swing..."
msgstr "Inisialisasi Swing..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:541
msgid "Initializing Jmol..."
msgstr "Inisialisasi Jmol..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:621
msgid "Closing Jmol..."
msgstr "Menutup Jmol..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1255
msgid "Enter URL of molecular model"
msgstr "Tulis URL model molekuler"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1279
msgid "Enter a four-digit PDB model ID or \"=\" and a three-digit ligand ID"
msgstr "Masukkan ID model PDB empat digit atau \"=\" dan ID ligand tiga digit"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1288
msgid ""
"Enter the name or identifier (SMILES, InChI, CAS) of a compound. Preface "
"with \":\" to load from PubChem; otherwise Jmol will use the NCI/NIH "
"Resolver."
msgstr ""
"Masukkan nama atau identifier (SMILES, InChl, CAS) dari kompon. Awali dengan "
"\":\" untuk memuat dari PubChem; jika tidak Jmol akan memakai Pengurai NCI/"
"NIH."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1479
msgid "IO Exception:"
msgstr "Perkecualian IO:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1632
msgid "width height?"
msgstr "lebar ketinggian?"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:135
msgid "DeleteAll"
msgstr "HapusSemua"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:157
msgid "Conversion from Jmol to POV-Ray"
msgstr "Konversi dari Jmol ke POV-Ray"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:163
msgid ""
"'caffeine.pov' -> 'caffeine.pov', 'caffeine.pov.ini', 'caffeine.pov.spt'"
msgstr ""
"'caffeine.pov' -> 'caffeine.pov', 'caffeine.pov.ini', 'caffeine.pov.spt'"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:175
msgid "Where the .pov files will be saved"
msgstr "Tempat berkas .pov akan disimpan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:196
msgid "POV-Ray Runtime Options"
msgstr "Pilihan POV-Ray Runtime"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:201
msgid "Run POV-Ray directly"
msgstr "Jalankan langsung POV-Ray"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:203
msgid "Launch POV-Ray from within Jmol"
msgstr "Luncurkan POV-Ray dari dalam Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:248
msgid "Display While Rendering"
msgstr "Tampilan Ketika Pewarnaan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:250
msgid "Should POV-Ray attempt to display while rendering?"
msgstr "Apakah POV-Ray akan tetap ditampilkan ketika pencitraan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:273
msgid "width:"
msgstr "lebar:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:275
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lebar gambar"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:291
#: org/openscience/jmol/app/webexport/PopInJmol.java:80
msgid "height:"
msgstr "tinggi:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:293
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi gambar"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:311
msgid "Fixed ratio : "
msgstr "Rasio tetap : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:313
msgid "Use a fixed ratio for width:height"
msgstr "Gunakan rasio tetap untuk lebar:tinggi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:327
msgid "Keep ratio of Jmol window"
msgstr "Pertahankan rasio jendela Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:368
msgid "N - PNG"
msgstr "N - PNG"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:371
msgid "P - PPM"
msgstr "P - PPM"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:374
msgid "C - Compressed Targa-24"
msgstr "C - Compressed Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:377
msgid "T - Uncompressed Targa-24"
msgstr "T - Uncompressed Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:396
msgid "Output Alpha transparency data"
msgstr "Keluaran data transparansi Alfa"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:410
msgid "Mosaic preview"
msgstr "Pratampilan Mosaic"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:412
msgid "Render the image in several passes"
msgstr "Pencitraan gambar dalam beberapa langkah"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:423
msgid "Start size : "
msgstr "Ukuran awal : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:425
msgid "Initial size of the tiles"
msgstr "Ukuran awal daru ubin"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:442
msgid "End size : "
msgstr "Ukuran akhir : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:444
msgid "Final size of the tiles"
msgstr "Ukuran akhir dari ubin"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:466
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:468
msgid "Location of the POV-Ray Executable"
msgstr "Lokasi POV-Ray yang bisa dijalankan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:508
msgid "Save file and possibly launch POV-Ray"
msgstr "Simpan berkas dan mungkin menjalankan POV-Ray"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:520
msgid "Cancel this dialog without saving"
msgstr "Hilangkan dialog ini tanpa menyimpan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:176
msgid "Jmol Defaults"
msgstr "Bawaan Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:180
msgid "RasMol Defaults"
msgstr "Bawaan RasMol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:320
msgid "Default atom size"
msgstr "Ukuran bawaan atom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:321
msgid "(percentage of vanDerWaals radius)"
msgstr "(persentase jejari vanDerWaals)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:376
msgid "Compute Bonds"
msgstr "Menghitung ikatan-ikatan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:378
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Secara otomatis"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:379
msgid "Don't Compute Bonds"
msgstr "Jangan Menghitung Ikatan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:411
msgid "Default Bond Radius"
msgstr "Jejari Ikatan Bawaan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:412
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:448
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:490
msgid "(Angstroms)"
msgstr "(Angstroms)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:447
msgid "Bond Tolerance - sum of two covalent radii + this value"
msgstr "Toleransi Ikatan - jumlah jejari dua kovalen + angka ini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:489
msgid "Minimum Bonding Distance"
msgstr "Jarak Minimum Ikatan"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/WhatsNewDialog.java:35
msgid "What's New in Jmol"
msgstr "Hal Baru di Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:183
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:153
msgid "Halt"
msgstr "Berhenti"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:541
msgid "visibility"
msgstr "kenampakan"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Indonesian layouts
#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:555
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 rules/base.xml:4775
msgid "id"
msgstr "id"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:592
msgid "startup_script"
msgstr "startup_script"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:598
#: ../../LocalizedStrings.cpp:808
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: org/openscience/jmol/app/jsonkiosk/JsonNioService.java:599
msgid "banner_text"
msgstr "teks_banner"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:73
msgid "Circle Fraction"
msgstr "Fraksi Lingkaran"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:73
msgid "Units of Pi"
msgstr "Unit Pi"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:314
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:368
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceTool.java:391
msgid "Percentage scaling not implemented yet!"
msgstr "Penskalaan persentase belum diimplementasi!"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:135
msgid "SurfaceTool"
msgstr "AlatSurface"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:154
#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:157
msgid "View Center"
msgstr "Pusat Tampilan"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:176
msgid "Slice Planes"
msgstr "Bidang Potong"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:178
msgid "Shows planes at slicing surfaces."
msgstr "Tampilkan bidang potong pada permukaan potong"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:208
msgid "Angle from X-axis in XY plane"
msgstr "Ausut dari sumbu-X pada bidang XY"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:219
msgid "Angle from Z-axis"
msgstr "Sudut dari sumbu-Z"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:230
msgid "Direction vector of normal to slice"
msgstr "Arah vektor normal ke potongan"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:233
msgid "Distance of slice from origin"
msgstr "Jarak potongan dari asal"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:245
msgid "Thickness of slice"
msgstr "Tebal Potongan"

#: org/openscience/jmol/app/surfacetool/SurfaceToolGUI.java:263
msgid "Select Surface(s)"
msgstr "Pilih Permukaan"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/JmolInstance.java:83
msgid "Attempt to make scratch directory failed."
msgstr "Gagal membuat direktori scratch."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/LogPanel.java:56
msgid "Log and Error Messages:"
msgstr "Pesan Log dan Kesalahan:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/LogPanel.java:64
msgid "Messages (see Log tab for full history):"
msgstr "Pesan-pesan (lihat tab Log untuk riwayat lengkap):"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/ScriptButtons.java:47
msgid "These names will be used for button labels"
msgstr "Nama-nama ini akan digunakan untuk tombol label"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:81
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:192
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:269
msgid "Jmol Web Page Maker"
msgstr "Pembuat Halaman Web Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:102
msgid "Couldn't find file: {0}"
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas: {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:131
msgid "Pop-In Jmol"
msgstr "Pop-In Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebExport.java:132
msgid "ScriptButton Jmol"
msgstr "TombolSkrip Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:187
msgid "click and drag to reorder"
msgstr "klik dan seret untuk mengatur ulang"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Hapus yang dipilih"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:236
msgid "Select widgets:"
msgstr "Pilih widgets:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:271
msgid "Help/Instructions"
msgstr "Bantuan/Instruksi"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:278
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:286
msgid "Cartoon of Page"
msgstr "Kartun dari Halaman"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:292
msgid "Save HTML as..."
msgstr "Simpa HTML sebagai..."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:317
msgid "Author (your name):"
msgstr "Penulis (nama anda):"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:324
msgid "Browser window title for this web page:"
msgstr "Judul jendela penjelajah untuk halaman web ini:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:428
msgid "Error creating new instance containing script(s) and image."
msgstr "Kesalahan membuat instance baru yang mengandung skrip dan gambar."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:436
#, java-format
msgid "added Instance {0}"
msgstr "Instance yang ditambah {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:504
#: org/jmol/script/ScriptEval.java:4649
#, java-format
msgid "file {0} created"
msgstr "berkas {0} dibuat"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:506
msgid "Call to FileWriter unsuccessful."
msgstr "Gagal Memanggil FileWriter"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:510
msgid "Errors occurred during web page creation.  See Log Tab!"
msgstr "Terjadi kesalahn ketika membuat halaman web.  Lihat pada Tab Log!"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:585
#, java-format
msgid "Using directory {0}"
msgstr "Menggunakan direktori {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:586
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:598
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:622
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:636
#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:664
#, java-format
msgid "adding {0}"
msgstr "menambah {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:651
#, java-format
msgid "Unable to load resource {0}"
msgstr "Tidak bisa memuat sumber {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:708
#, java-format
msgid "creating {0}"
msgstr "membuat {0}"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:762
#, java-format
msgid ""
"Could not find or open:\n"
"{0}\n"
"Please check that you are using a Jmol.jar that is part of a full Jmol "
"distribution."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan atau membuka:\n"
"{0}\n"
"Periksa apakah anda menggunakan Jmol.jar dari distribusi Jmol."

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:767
#, java-format
msgid ""
"copying\n"
"{0}\n"
"         to"
msgstr ""
"menyalin\n"
"{0}\n"
"         ke"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/WebPanel.java:774
msgid "compressing large data file to"
msgstr "memampatkan berkas data besar menjadi"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:86
msgid "Spin on/off"
msgstr "Putaran mati/hidup"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:106
msgid "enable/disable spin"
msgstr "aktifkan/matikan putaran"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:108
msgid "Spin on"
msgstr "Putaran hidup"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:132
msgid "background color:"
msgstr "warna latar:"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:145
msgid "Stereo Viewing"
msgstr "Tampilan Stereo"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:162
msgid "select stereo type"
msgstr "pilih tipe stereo"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:167
msgid "Red/Blue"
msgstr "Merah/Biru"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:169
msgid "Red/Cyan"
msgstr "Merah/BiruLaut"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:171
msgid "Red/Green"
msgstr "Merah/Hijau"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:178
msgid "Animation Control"
msgstr "Kontrol Animasi"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:207
msgid "First Frame"
msgstr "Bingkai Pertama"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:222
msgid "Last Frame"
msgstr "Bingkai Terakhir"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:247
msgid "Open Console Button"
msgstr "Buka Tombol Konsul"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:263
msgid "launch Jmol console"
msgstr "Jalankan Konsul Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:265
msgid "Jmol Console"
msgstr "Konsul Jmol"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:271
msgid "Download view"
msgstr "Tampilan Muaturun"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:289
msgid "unimplemented"
msgstr "belum diimplementasi"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Tampilkan jendela \"Tentang\"."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Bantuan: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Editor Java OpenStreetMap"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versi {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Terakhir diubah pada {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Versi Java {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Ikuti kami melalui"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Preferensi disimpan di {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Nama simbolis untuk direktori dan folder tujuan sebenarnya:"

msgid "Contribution"
msgstr "Kontribusi"

msgid "Installation Details"
msgstr "Informasi Instalasi"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Tentang JOSM..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Gagal mencari sumber \"{0}\"."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Gagal memuat sumber \"{0}\", kesalahannya adalah {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Pilih sedikitnya satu titik, garis, atau relasi yang telah diunggah."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Pilih lapisan target."

msgid "Select target layer"
msgstr "Pilih lapisan target"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak ada lapisan yang bisa digabung dengan lapisan sumber \"{0}\".</"
"html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Tidak ada lapisan target"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Memilih elemen di peta yang dipilih pada daftar di atas."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Unduh dan tampilkan riwayat objek yang dipilih"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Pilih lapisan WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "Tambahkan lapisan"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Filter waktu untuk \"{0}\" seperti \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "URL layanan tidak valid."

msgid "WMS Error"
msgstr "Kesalahan pada WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Gagal mengakses daftar lapisan WMS."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Gagal memproses daftar layer WMS."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Gagal memproses daftar layer WMTS."

msgid "WMTS Error"
msgstr "Kesalahan pada WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Pilih format gambar untuk lapisan WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Tampilkan lapisan untuk mode saat ini saja"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Tambahkan titik dengan memasukkan posisi lintang/bujur atau posisi timur/"
"utara."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Alat: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Posisikan Titik Membentuk Lingkaran"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Pindahkan titik yang dipilih agar membentuk lingkaran."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Objek yang dipiliih tak dapat dipakai untuk membentuk lingkaran."

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Pilih satu titik saja sebagai pusatnya."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Posisikan tiap Garis membentuk Lingkaran"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Satu titik atau lebih yang akan ditindak mungkin dipakai oleh objek lain."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Titiknya kurang banyak. Sulit menentukan pusatnya."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Sulit menentukan pusat lingkaran untuk geometri ini."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Sejajarkan Titik"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Pindahkan titik yang dipilih agar sejajar."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Pilih sedikitnya tiga titik."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Tidak dapat menyelaraskan poligon. Batalkan."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Persilangan tiga garis atau lebih tak dapat diselesaikan. Batalkan."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Dua garis paralel ditemukan. Batalkan."

msgid "layer"
msgstr "lapisan"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Belum ada yang dipilih untuk diperbesar."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Perbesar ke {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Perbesar tampilan ke  {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Lihat: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Tidak ada konflik untuk diperbesar"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Pengelola Perubahan"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Mengatur keterlihatan jendela Pengelola Perubahan"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Jendela: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Tutup perubahan terbuka..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Tutup perubahan terbuka"

msgid "File: {0}"
msgstr "Berkas: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Tidak ada perubahan yang sedang terbuka"

msgid "No open changesets"
msgstr "Tidak ada perubahan terbuka"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Mengunduh perubahan terbuka ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Gabungkan Garis"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Gabungkan beberapa garis menjadi satu."

msgid "Change directions?"
msgstr "Ubah arah?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Balik Arah dan Gabungkan"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Garis tidak dapat digabungkan sesuai arah yang ada. Apakah Anda mau "
"membalikkan arahnya?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Tidak dapat menggabungkan garis<br>(Tidak dapat digabungkan menjadi satu "
"rangkaian titik)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Balik Arah Garis"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Gabungkan {0} garis"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Pilih sedikitnya dua garis untuk digabungkan."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Gunakan {0}->{1}({2}) terlebih dahulu."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Konfirmasi penggabungan"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Anda akan menggabungkan garis yang mungkin dipakai oleh relasi yang belum "
"diunduh.<br>Kalau dilanjutkan, relasi utamanya (yang belum Anda ketahui) "
"bisa saja rusak.<br>{0}<br><br>Anda yakin ingin menggabungkan tanpa "
"menyelaraskan datanya?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Salin objek terpilih untuk ditempelkan pada buffer."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Edit: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Pilih sesuatu untuk disalin."

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Salin Koordinat"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Salin koordinat dari nodetitik yang dipilih ke memori."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Salin URL server"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Salin URL server objek yang dipilih ke memori."

msgid "Create Circle"
msgstr "Buat Lingkaran"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Buat sebuah lingkaran dari tiga titik yang dipilih."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Pilih tepatnya dua atau tiga titik atau satu garis yang titiknya ada dua "
"atau tiga."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Titik-titik ini tidak membentuk lingkaran. Proses dibatalkan."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Tidak dapat menambah titik di luar dunia."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Perbarui multipoligon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Buat multipoligon"

msgid "No data loaded."
msgstr "Tidak ada data yang dimuat."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Anda harus memilih sedikitnya satu garis."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Objek non-garis dihapus dari multipoligon"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Hapus objek yang dipilih."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Anda akan menghapus titik yang mungkin dipakai oleh objek yang belum diunduh."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Anda akan menghapus garis yang mungkin dipakai oleh objek yang belum diunduh."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Anda akan menghapus relasi yang mungkin dipakai oleh objek yang belum "
"diunduh."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Anda akan menghapus data yang mungkin dipakai oleh objek yang belum diunduh."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Tindakan ini bisa berefek buruk terhadap objek lain (yang belum Anda "
"ketahui) yang menggunakannya.<br>Anda yakin ingin menghapus?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Anda akan menghapus objek yang belum lengkap.<br>Hal ini akan menyebabkan "
"masalah karena Anda tidak melihat objek aslinya.<br>Anda tetap ingin "
"menghapusnya?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Anda ingin menghapus {0} relasi: {1}<br/>Langkah ini jarang digunakan dan "
"tidak dapat dibatalkan jika anda sudah upload ke server.<br/>Apakah anda "
"yakin ingin menghapus?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Hapus relasi?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Hapus lapisan aktif. Berkas terkait tidak ikut terhapus."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Panel dialog"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Mengatur panel dialog, memaksimalkan tampilan peta"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Menyimpan bekas {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Berhasil menyimpan berkas {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Sebarkan titik-titik yang dipilih dalam jarak yang sama dan segaris."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Abaikan {0} titik-titik/nodes tanpa koordinat"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Silakan pilih:\n"
"* Satu garis tidak bersinggungan dengan setidaknya 2 titik dari garis "
"tersebut;\n"
"* Tiga titik."

msgid "Download data"
msgstr "Unduh data"

msgid "Download data..."
msgstr "Mengunduh data..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Unduh data peta dari server pilihan Anda"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Perlu {0} kali pengunduhan<br>untuk tindakan ini. Anda ingin<br>lanjut?"
"</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  menambahkan {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Kalkulasi Area yang diunduh"

msgid "Download along..."
msgstr "Unduh terlalu lama..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Download data OSM beserta garis/jalan yang dipilih."

msgid "Download Along"
msgstr "Unduh terlalu lama"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Silahkan pilih 1 atau lebih cara untuk mendownload bersama"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Download dari OSM berserta jalan yang dipilih"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Download catatan di tampilan saat ini"

msgid "Download in current view"
msgstr "Download dalam tampilan saat ini"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Unduh data peta dari server OSM dalam tampilan saat ini"

msgid "Download object..."
msgstr "Download objek..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Download OSM object berdasarkan ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Download parent ways/relations..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Mengunduh objek yang mengacu pada satu objek yang dipilih"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Menggambar pembatas  dari data yang terdownload"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Aktifkan/nonaktifkan render bertahap area di luar area unduhan secara diam-"
"diam."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Duplikasi pilihan."

msgid "Exit the application."
msgstr "Tutup aplikasi."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Mode Ahli"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Aktifkan/nonaktifkan mode ahli"

msgid "Follow line"
msgstr "Ikuti garis"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr ""
"Melanjutkan untuk menggambar sebuah garis yang membagi node dengan garis "
"lainnya."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Tampilan selayar penuh"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Mengekspor ke GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Ekspor data ke file GPX."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Tidak ada yang dapat diekspor. Ambil beberapa data terlebih dahulu."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Ekspor file GPX"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr ""
"Tampilkan informasi riwayat tentang way/garis, node/titik, atau relasi dalam "
"OSM."

msgid "History (web)"
msgstr "Riwayat (web)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr "Tampilkan riwayat titik, garis, atau relasi OSM di penjelajah web."

msgid "New offset"
msgstr "Geseran baru"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Atur posisi lapisan citra ini"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Penanda geseran sudah tersedia. Ingin menimpa?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Atur pergeseran citra"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Gunakan tombol panah atau tarik layer citra dengan mouse untuk menyesuaikan "
"offset citra.\n"
"Anda juga dapat memasukkan offset derajat bujur dan lintang dalam koordinat "
"{0}.\n"
"Jika Anda ingin menyimpan sebagai offset sebagai penanda, masukkan nama "
"penanda dibawah ini"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Nama penanda: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Informasi lebih lanjut"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"Tampilkan informasi lebih lanjut dari objek pada OSM node/titik, way/garis, "
"atau relasi."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Informasi lebih lanjut (web)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Tampilkan informasi objek titik, garis, atau relasi OSM di peramban web."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Pilihan: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Gabungkan area yang tumpang tindih"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Gabungkan area yang saling tumpang tindih satu sama lain"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Pilih sedikitnya satu garis tertutup yang akan digabungkan."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Satu dari jalur terpilih tidak dekat dan tidak dapat digabungkan."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Menggabungkan area yang telah dikonfirmasi"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Garis ini mengandung titik yang mungkin digunakan garis lain yang belum "
"diunduh."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Ini dapat menyebabkan node/titik terhapus secara tidak sengaja."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Apakah anda yakin untuk melanjutkan?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Mohon batalkan jika anda tidak yakin"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Area yang dipilih tidak lengkap. Yakin ingin melanjutkan?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Persimpangan tidak ditemukan. Tidak ada yang diubah."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Pindahkan tags dari garis ke relasi"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Menghilangkan duplikasi node"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Titik yatim dihapus"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Menambahkan node pada seluruh persimpangan"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Simpan versi lama"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Menyusun poligon baru"

msgid "Delete relations"
msgstr "Hapus relasi"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr ""
"Hapus way/garis yang bukan bagian dari multipoligon yang berada di dalam"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Beberapa garis merupakan bagian dari relasi yang telah dimodifikasi."
"<br>Mohon pastikan tidak ada kesalahan."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Perbaiki label yang konflik"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Potong garis menjadi beberapa bagian"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr "Maaf. Tidak dapat menangani hubungan multipoligon diluar jalur ganda."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Gagal menggabung garis dalam dan garis luar multipoligon"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Maaf. Tidak dapat menangani jalur yang berada diluar hubungan multipoligon."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Maaf. Tidak dapat menangani jalan baik yang berada di dalam maupun di luar "
"hubungan multipoligon."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Maaf. Tidak dapat menangani jalur yang berada di dalam hubungan multipoligon "
"ganda."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Memindahkan elemen dari relasi"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Memindahkan label dari way/garis dalam"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Menggabungkan area yang tumpang tindih"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Menggabungkan node/titik menjadi way/garis"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Memasukkan mode ke dalam segmen way/garis terdekat"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Pindahkan simpul ke jalan"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Pindahkan titik ke segmen garus terdekat dan sertakan"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr ""
"Banyak garis target, tak satupun titik dipakai bersama. Tidak ada yang "
"diubah."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Operasi tidak dilakukan, sesuai preferensi {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Pindah ke posisi"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Buka dialog yang mengizinkan untuk pindah ke suatu lokasi spesifik"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Masukkan lintang/bujur untuk pindah posisi."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Anda juga dapat menempel sebuah URL dari www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Masukkan sebuah nama tempat untuk dicari"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Perbesar (dalam meter)"

msgid "Jump there"
msgstr "Lompat kesana"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Lompat ke: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Tidak dapat mengurai Lintang, Bujur atau Perbesaran. Mohon periksa."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Tidak dapat mengurai Bujur/Lintang"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Merektifikasi citra..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Download citra yang telah direktifikasi dari berbagai sumber"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Citra: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Tautan WMS Buatan"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Layanan Rektifikasi yang Didukung:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "URL WMS atau ID citra:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Tambah Citra yang telah direktifikasi"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Tidak dapat mencocokkan tautan yang dimasukkan ke dalam layanan yang "
"dipilih. Silahkan coba lagi."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Tidak ada URL WMS atau id yang berlaku"

msgid "Merge layer"
msgstr "Gabungkan layer"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Gabungkan layer ini ke dalam layer lainnya"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Potong segmen jalur yang bersilangan mengikuti waktu"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Menggabungkan layer dengan kebijakan mengunggah yang berbeda"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Anda ingin menggabungkan data yang berada di antara layer ''{0}'' dan "
"''{1}''.<br /><br />Layer-layer berikut memiliki kebijakan mengunggah yang "
"berbeda dan tidak seharusnya digabungkan seperti itu.<br />Menggabungkan "
"layer tersebut akan menghasilkan kebijakan yang melanggar hukum (membatalkan "
"mengunggah) untuk ''{1}''.<br /><br /><b>Tidak dianjurkan untuk "
"menggabungkan data dengan cara seperti ini</b>.<br />Anda seharusnya "
"memeriksa dan menggabungkan setiap objek satu persatu menggunakan ''<i>Merge "
"selection</i>''.<br /><br />Apa anda yakin untuk melanjutkan?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Abaikan peringatan ini dan tetap gabungkan"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Gabungkan Node"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Gabungkan node/titik kedalam node/titik yang lama."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Harap pilih setidaknya dua titik untuk menggabungkan atau satu titik yang "
"berdekatan dengan titik lainnya."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Batalkan Penggabungan"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Klik untuk membatalkan penggabungan node"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Tidak dapat menggabungkan node/titik. Harus menghapus way/garis {0} yang "
"sekarang masih digunakan {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Gabungkan {0} titik"

msgid "Merge selection"
msgstr "Gabungkan yang terpilih"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Gabungkan objek yang sedang dipilih ke lapisan lain"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Menggabungkan banyak objek dengan kebijakan mengunggah yang berbeda"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anda ingin menggabungkan lebih dari 1 objek yang berada di antara layer "
"''{0}'' dan ''{1}''.<br /><br /><b>Tidak dianjurkan untuk menggabungkan data "
"dengan cara ini</b>.<br />Anda sebaiknya memeriksa dan menggabungkan  objek "
"yang ada, <b>satu persatu</b>.<br /><br />Apakah anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Putar balikkan titik dan garis yang dipilih."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Mohon pilih paling tidak satu node atau jalan."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Pindahkan objek {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Pindahkan {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Pindahkan Objek-Objek {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Tidak dapat memindahkan objek diluar dunia."

msgid "Move Node..."
msgstr "Memindahkan Node..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Edit lintang dan bujur dari suatu node."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Buat layer peta baru."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Buka {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Anda akan menjalankan {0} jendela browser.<br>Hal ini mungkin akan "
"mengacaukan tampilan layar jendela browser Anda<br> dan membutuhkan beberapa "
"saat untuk menyelesaikannya."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klik untuk melanjutkan dan membuka {0} browser"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klik untuk membatalkan membuka dengan browser eksternal"

msgid "URL Files"
msgstr "File URL"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Bukan untuk menempatkan berkas \"{0}\"."

msgid "Opening files"
msgstr "Membuka berkas"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Gagal membuka {0} berkas dengan importir berkas \"{1}\"."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Tidak dapat membuka {0} file karena file tidak ada atau tidak pengimpor file "
"yang tersedia."

msgid "no importer"
msgstr "tidak ada pengimpor"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidakdapat membuka direktori ''{0}''.<br>Silahkan pilih satu berkas.</"
"html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Membuka {0} berkas..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Membuka berkas \"{0}\" ..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Tasks mana yang ingin dijalankan?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Membuka lokasi..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Buka URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Masukkan URLuntuk didownload:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Masukkan sebuah URL dimana data seharusnya didownload"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Download sebagai layer baru"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Pilih jika data yang seharusnya didownload ke dalam layer baru"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Perbesar untuk mengunduh data"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Pilih untuk memperbesar seluruh data yang baru diunduh."

msgid "Download Location"
msgstr "Unduh Lokasi"

msgid "Download URL"
msgstr "Unduh URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Mulai mengunduh data"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Tutup dialog dan batalkan pengunduhan"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Tidak bisa membuka URL ''{0}''<br> Tugas download berikut menerima pola URL "
"yang ditampilkan:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Ketika salah satu jalur atau lebih telah dipilih, bentuk akan diatur "
"sehingga semua sudutnya 90 atau 180 derajat. </h3>Anda dapat menambahkan dua "
"node pada pilihan. Kemudian, arah akan ditetapkan dengan dua node sebagai "
"referensi. (Setelah itu, anda dapat mengulangi pergerakan untuk node "
"tertentu:<br>Pilih dan tekan jalan pintas untuk Ortogonalisasi/Mengulang. "
"Tombol jalan pintas default adalah Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonalisasi Bentuk"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Pindahkan node sehingga seluruh sudut berada pada 90 atau 180 derajat"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Orthogonalisasi Bentukan / Ulangi"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Ortogonalisasi ulang untuk node tertentu"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonalisasi/Ulangi"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonalisasi bentuk / Undo<br>Silakan pilih titik yang dipindahkan oleh "
"perintah Ortogonalisasi Bentuk sebelumnya!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Anda menggunakan proyeksi EPSG:4326 dimana akan terjadi "
"kemungkinan<br> hasil yang tidak diinginkan saat melakukan pengaturan "
"persegi.<br> Ubah proyeksi untuk menghilangkan peringatan ini. <br> Apakah "
"anda ingin melanjutkan?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Pilihan hanya boleh terdiri dari jalur dan node."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonalisasi"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Mohon pastikan agar seluruh jalur yang terpilih mengarah pada arah "
"yang sama<br> atau ortoggonalisasikan jalur tersebut satu persatu.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Silahkan pilih jalur dengan sudut maksimum 90 atau 180 derajat."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Tempel data ke memori."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Tempel pada posisi sumber"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Tempel data memori di tempat salin asalnya."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Tempel Label"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr ""
"Terapkan label isi dari buffer yang ditempel untuk semua item yang dipilih."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Buka dialog preferensi untuk pengaturan global."

msgid "Purge..."
msgstr "Membersihkan..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr ""
"Melupakan objek tetapi jangan menghapus objek tersebut pada server ketika "
"diupload."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Konfirmasi Pembersihan"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Operasi ini membuat JOSM melupakan objek yang terpilih.<br> Objek tersebut "
"akan dihapuskan dari layer, tetapi <i>tidak</i> dihapus<br> dari server "
"ketika diupload."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Objek yang tergantung ini akan dibersihkan <br> di samping objek yang "
"terpilih:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Beberapa objek telah dimodifikasi.<br> Lanjutkan, apabila perubahan ini akan "
"disingkirkan.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Tetap Simpan"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Ulangi tindakan yang sebelumnya dibatalkan."

msgid "Redo ..."
msgstr "Mengulang ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Mengulang {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Beri nama ulang berkasnya pula"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas \"{0}\""

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Susun ulang lapisan citra"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Menyusun ulang lapisan citra non-overlay."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Laporkan tiket ke pendataan bug JOSM"

msgid "Restart the application."
msgstr "Memulai ulang aplikasi."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Klik untuk memulai ulang nanti."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Kembalikan tag yang dipilih"

msgid "Reverse way"
msgstr "Membalikan Jalur"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Balikan arah dari semua jalur yang terpilih."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Pilih sedikitnya satu garis."

msgid "Save the current data."
msgstr "Simpan data saat ini."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Berkas \"{0}\" akan diubah.<br>Anda ingin menimpa berkas yang sudah ada?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Selalu timpa berkas GPX tanpa diwanti-wanti"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Eksporter tidak ditemukan! Tidak ada yang disimpan."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "File sudah ada. Timpa?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Terjadi kesalahan saat menyimpan<br>Kesalahan adalah: <br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Simpan data saat ini menjadi berkas baru."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Catatan Pencarian..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Mengunduh catatan dari API catatan pencarian"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Cari OSM API untuk catatan yang mengandung kata-kata:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Anda harus memasukan kondisi pencarian"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Pilih semua objek yang belum dihapus pada layer data. Termasuk objek yang "
"belum selesai juga."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Urutan jalan non-percabangan"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Pilih rangkaian way/garis yang tidak bercabang"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Pilih objek anak bersama"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Pilih objek anak (titik garis dan anggota relasi) yang dipakai bersama oleh "
"semua objek yang dipilih saat ini"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Objek Anak Bersama"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Muat sesi dari berkas."

msgid "Open session"
msgstr "Membuka sesi"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Memuat sesi ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Gagal menambahkan layer ''{0}'': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Data memiliki kesalahan"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat memuat sesi file ''{0}''.<br>Kesalahan:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Simpan sesi saat ini."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1555
msgid "Save Session"
msgstr "Simpan Sesi"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "File sesi (berkas) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "File sesi (berkas) (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Simpan Sesi..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Layer berikut ini dihapus setelah sesi terakhir disimpan:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Anda akan menimpa berkas sesi \"{0}\". Anda ingin lanjut?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Layer dihapus"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Sebagian berkas lokal yang tertaut ke berkas sesi tidak bisa disimpan."
"<br>Pastikan Anda menyimpannya sebelum menutup JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Berkas lokal yang tertaut ke berkas sesi belum semuanya tersimpan."
"<br>Pastikan Anda menyimpannya sebelum menutup JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Gagal menghapus berkas: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat menyimpan file sesi ''{0}''.<br>Kerusakan:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Simpan semua berkas lokal ke komputer"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Simpan informasi plugin ke komputer"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Plugin mungkin punya informasi lain yang bisa disimpan"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Tidak ada eksporter untuk layer ini"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Simpan berkas sesi sekarang \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Simpan sesi sebagai..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Simpan sesi sekarang ke berkas baru."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Tampilkan laporan status dengan informasi berguna yang dapat dilampirkan "
"pada kesalahan"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Tunjukkan Laporan Status"

msgid "Status Report"
msgstr "Laporan Status"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Salin ke clipboard dan tutup"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Sederhanakan Jalur"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Hapus node tidak terpakai dari jalan."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Silahkan pilih setidaknya satu cara untuk menyederhanakan."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Sederhanakan semua garis yang dipilih"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"Yang dipilih mengandung {0} jalur. Anda yakin mau menyederhanakan semuanya?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Sederhanakan garis?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Tindakan ini mengurangi titik-titik yang mubazir pada garis. Sangat "
"disarankan apabila jejak GPS-nya direkam per satuan waktu (misalnya satu "
"titik per detik) atau akurasinya rendah (mengurangi bentuk zigzag/mencong)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Eror maksimal (meter): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Sederhanakan garis"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Lanjut tanpa menyederhanakan"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Anda akan menyederhanakan {0} garis dengan panjang total {1}"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Sederhanakan {0} jalur"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Sederhanakan Jalur (hapus {0} node)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "({0} titik akan dihapus)"

msgid "Split Way"
msgstr "Memisahkan Garis/Way"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Potong garis di titik yang dipilih."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr ""
"Tidak dapat memisahkan karena operasi pemisahan lainnya sedang berjalan"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Pilihan saat ini tidak dapat digunakan untuk dipisahkan - tidak ada node "
"yang terpilih."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Titik yang terpilih tidak dipakai oleh garis yang sama."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Node yang terpilih tidak berada ditengah jalur apapun."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Terdapat lebih dari satu cara menggunakan node yang Anda pilih. Silahkan "
"pilih cara yang juga anda inginkan."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Konfirmasi potong garis"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Anda akan menghapus garis yang mungkin dipakai objek lain yang belum diunduh."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Kalau dilanjutkan, ada relasi yang bisa saja rusak."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Anda yakin ingin potong garis?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Segmen garis mana yang sebaiknya menggunakan riwayat dari {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segmen {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Cari preset..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Tampilkan dialog pencarian preset"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Preset: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Render Berpetak"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Aktifkan/matikan render peta berpetak"

msgid "Tiled View"
msgstr "Tampilan Berpetak"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Jangan sarankan pengunggahan"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Pengunggahan tidak disarankan"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Pengunggahan disarankan"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Lepaskan Titik/Garis"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Duplikasi titik yang digunakan oleh beberapa garis."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Titik ini tidak menempel pada objek apapun."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Titik-titik ini tidak menempel pada objek apapun."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Titik-titik garis ini tidak menempel pada objek apapun."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Pilihan saat ini tidak dapat digunakan untuk dilepas."

msgid "Select either:"
msgstr "Pilih salah satu:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Satu node yang memiliki label, atau"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Satu node yang digunakan lebih dari satu jalur, atau"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Satu node yang digunakan oleh lebih dari satu jalutdan satu dari jalur "
"tersebut, atau"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Satu jalur yang memiliki satu atau lebih node yang digunakan oleh lebih "
"dari satu jalut, atau"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Satu jalur dan satu atau lebih node pada jalur tersebut yang digunakan "
"oleh lebih dari satu jalur."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Catatan: Jika sebuah jalur dipilih, jalur ini akan mendapatkan salinan baru "
"dari node\n"
"yang dilepas dan node baru akan terpilih. Jika tidak, semua jalur akan "
"mendapatkan \n"
"salinan sendiri dan semua node akan dipilih."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Node yang dilepas"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Disatukan menjadi {0} node"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Tipu {0} node kedalam {1} node"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Konfirmasi untuk memisahkan"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Anda akan melepas titik yang mungkin dipakai oleh objek yang belum diunduh."
"<br>Tindakan ini bisa berefek buruk terhadap objek lain (yang belum Anda "
"ketahui) yang menggunakannya.<br>Anda yakin ingin melepas?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Anda ingin memisahkan objek yang tidak lengkap.<br>Ini dapat membuat masalah "
"karena anda tidak dapat objek yang sebenarnya.<br>Apakah anda yakin tetap "
"ingin memisahkan?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Memisah objek akan memengaruhi {0} relasi: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Pastikan relasi tidak rusak!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Pisahkan titik dari garis"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Pisahkan titik dari garis dimana mereka berada sebelumnya"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Pilih sedikitnya satu titik yang akan dipisahkan."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Titik terpilih tidak bisa dipisahkan dari apapun."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] ""
"Garis yang terpengaruh akan hilang setelah terputus dengan titik yang "
"dipilih."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Beberapa titik yang tidak relevan telah dihapus dari pemilihan"

msgid "Undo ..."
msgstr "Membatalkan ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Membatalkan {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Batalkan pemilihan semua objek."

msgid "Update data"
msgstr "Perbarui data"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Perbarui objek di dalam layer data yang aktif dari server."

msgid "Update modified"
msgstr "Perbarui hasil modifikasi"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Perbarui objek yang telah dimodifikasi saat ini dari server (mendownload "
"ulang data)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Tidak ada dataset saat ini yang ditemukan"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan id {0} pada dataset saat ini"

msgid "Update selection"
msgstr "Perbarui pilihan"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Perbarui objek yang dipilih saat ini dari server (mendownload ulang data)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Objek yang akan diperbarui belum dipilih."

msgid "Selection empty"
msgstr "Pilihan kosong"

msgid "Upload data..."
msgstr "Mengunggah data..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Upload semua perubahan pada layer data yang aktif ke server OSM"

msgid "Upload data"
msgstr "Upload data"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Data yang akan diupload telah masih konflik pada layer \"{0}\" yang "
"belum diselesaikan. <br> Anda harus menyelesaikannya terlebih dahulu.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Membatalkan upload"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anda ingin untuk meng-upload data dari layer ''{0}''.<br /><br />Mengirim "
"data dari layer ini  <b>sangat tidak dianjurkan</b>. Jika anda melanjutkan ,"
"<br />ini mungkin membuat anda untuk terus menerus membuat perubahan, atau "
"kekuatan lain dari kontributor.<br /><br />Apakah anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Abaikan peringatan ini dan tetap upload"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Tidak ada perubahan untuk diupload."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Salah satu proses verifikasi pengunggahan gagal"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Tidak ada yang dapat diupload. Ambil beberapa data terlebih dahulu."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Upload perubahan catatan ke server"

msgid "Upload notes"
msgstr "Upload catatan"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Mengunggah catatan ke server"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Mengunggah seleksi..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Upload semua perubahan dalam pilihan saat ini ke server OSM."

msgid "Upload selection"
msgstr "Upload pilihan"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Memeriksa parent untuk objek yang telah dihapus"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Membaca parent \"{0}\""

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Memerika parent yang telah dihapus pada dataset lokal"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Melaksanakan validasi data"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Viewport Following"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Aktifkan/nonaktifkan bingkai peta yang bergerak otomatis ke titik yang "
"terakhir ditambahkan"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Pandang tengah diaktifkan, tekan {0} agar dinonaktifkan"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Pandang tengah dinonaktifkan"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Tampilan Wireframe"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Mengaktifkan/Menonaktifkan peta yang dirender hanya sebagai wireframe"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Perbesar (keypad)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Perkecil (keypad)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Perbesar ke"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Perbesar pada objek yang merupakan anngota pertama yang dipilih"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Perbesaran dinon-aktifkan karena relasi pada layer ini tidak aktif"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Perbesaran dinon-aktifkan karena tidak ada member yang dipilih"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Perbesar pada node/titik yang pertama dipilih"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Perbesaran dinon-aktifkan karena layer dari way/garis ini tidak aktif"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Perbesaran dinon-aktifkan karena tidak ada node/titik yang dipilih"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Mundur"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Lompat mundur."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Suara: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Percepat"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Percepat Lagi"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Lompat maju"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Penanda Berikutnya"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Putar penanda berikutnya."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Putar/Jeda"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Putar/jeda suara."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Penanda Sebelumnya"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Putar penanda sebelumnya."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Perlambat"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Maju Perlahan"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Anda ingin merubah arah way/garis ''{0}'',<br/> yang memiliki arti "
"semantik dari tag yang ditentukan oleh arahnya:<br/>{1}Apa anda ingin untuk "
"mengubah arah dari way/garis, juga dengan semantik dari way/garis tersebut?</"
"html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Membalikan arah jalan."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Ketika membalikan way, perubahan berikut disarankan untuk menjaga "
"konsistensi data."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Terapkan perubahan yang dipilih"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Jangan terapkan perubahan"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Pilih perubahan mana yang ingin Anda terapkan."

msgid "Tags of "
msgstr "Tag dari "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Peran dalam relasi yang merujuk kepada"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Koreksi tag otomatis"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Mengunduh isi set perubahan"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Mengunduh perubahan {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Mengunduh isi perubahan {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Unduh set perubahan"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Meminta dan mengunduh set perubahan"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Menentukan user id untuk pengguna saat ini..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Minta dan unduh set perubahan ..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Gangguan saat mendownload"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Mengunduh GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Download GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Mengunduh data GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Mengunduh Data GPX"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Tidak ada catatan di area ini."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Download Catatan OSM"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Mengunduh catatan"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} catatan telah diunduh."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Karena batas unduh adalah {0}, kemungkinan masih ada catatan yang harus "
"diunduh."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Minta area yang lebih kecil untuk memastikan semua catatan sedang diunduh."

msgid "More notes to download"
msgstr "Lebih banyak catatan untuk diunduh"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Download OSM Notes dengan Batas"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Download OSM Note berdasarkan ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Download Perubahan OSM"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Tidak ada data yang ditemukan pada area ini."

msgid "Download OSM"
msgstr "Unduh data OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Mengunduh data"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Abaikan pengecualian karena download telah dibatalkan. Pengecualian adalah: "
"{0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL Server OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Meminta detail: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Download URL OSM"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Terjadi {0} konflik selama import."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflik ketika mendownload"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Memuat induk titik {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Memuat induk garis {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Memuat induk relasi {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Download sesi"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Download {0} dari {1} {2} tersisa"

msgid "Updating data"
msgstr "Memperbaharui data"

msgid "Check on the server"
msgstr "Periksa server"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Klik untuk periksa apakah objek pada dataset lokal telah dihapus dari server"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Klik untuk membatalkan dan melanjutkan editing"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Terdapat {0} objek pada dataset lokal yang mungkin telah dihapus pada server."
"<br>Jika anda telah mencoba untuk menghapus atau memperbaharui objek "
"tersebut server akan memberitahukan bahwa akan terjadi konflik."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Klik <strong>{0}</strong> untuk memeriksa status objek ini pada server."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Klik <strong>{0}</strong> untuk mengabaikan.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Objek yang telah dihapus atau dipindahkan"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi pada saat download masal: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Kesalahan pada saat download"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Tambahkan Note baru"

msgid "Add note mode"
msgstr "Tambahkan mode note"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Klik lokasi dimana Anda ingin membuat catatan baru"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Masukkan komentar detil untuk membuat note"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Anda harus menambahkan komentar untuk membuat note"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Modus Hapus"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Hapus titik atau garis."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Modus: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus elemen dengan garis yang disembunyikan filter?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Klik untuk menghapus. Shift: hapus segmen jalur. Alt: jangan menghapus node "
"yang tidak terpakai ketika menghapus sebuah jalur. Ctrl: menghapus objek "
"acuan."

msgid "Delete elements"
msgstr "Hapus elemen"

msgid "Delete them"
msgstr "Hapus semuanya"

msgid "Undo delete"
msgstr "Batal hapus"

msgid "draw angle snap"
msgstr "gambar sudut tetap"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "gambar sudut tetap sorot"

msgid "helper line"
msgstr "garis bantu"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Gambar titik"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Gambar sudut tetap"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Backspace di mode add"

msgid "Add node into way"
msgstr "Tambahkan node ke dalam jalur"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Hubungkan jalur tersedia pada node"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Tambahkan sebuah node baru untuk jalur yang tersedia"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Tambahkan node pada jalur dan hubungkan"

msgid "Create new node."
msgstr "Buat node baru."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Pilih titik di bawah kursor."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Masukkan titik baru ke {0} garis."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Mulai garis baru dari titik terakhir."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Lanjutkan garis dari titik terakhir."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Sudut-tetap aktif."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Selesai menggambar."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Menempelkan sudut"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Tukar mode angle snapping ketika menggambar"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Alihkan snapping dengan {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Tampilkan bantuan geometri"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Tempelkan ke proyeksi node/titik"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr ""
"Perbaiki (pe,pn) - arah garis snapping (e0,n0) - garis snapping yang asli"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Penyelarasan ganda"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Beralih ke mode penyelarasan ganda saat mengekstrusi"

msgid "Extrude"
msgstr "Tolak"

msgid "Create areas"
msgstr "Buat area"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Menyusun kesejajaran ganda"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Gambar sebuah segmen garis untuk membuat persegi. Ctrl-geser untuk "
"memindahkan segmen secara tegak lurus, Alt-geser untuk membuat persegi baru, "
"klik dua kali untuk menambah titik baru."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Penyelarasan ganda aktif."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segmen patah karena arahnya dibalik."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Pindahkan segmen secara tegak lurus, lalu lepas tombol mouse."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr ""
"Pindahkan titik di sepanjang salah satu segmennya, lalu lepas tombol mouse."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Gambar sebuah persegi sesuai ukuran yang diinginkan, kemudian lepas tombol "
"mouse."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Ekstrusi: jalur utama"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Mengambil: Pembantu garis"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Tolak Jalur"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Meningkatkan akurasi way/garis"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Meningkatkan akurasi mode way/garis"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "memperbaiki cara akurasi garis bantu"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Klik garis untuk mulai memperbaiki bentuknya."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Pilih garis yang ingin Anda perbaiki akurasinya."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klik untuk menambahkan titik baru. Lepas Ctrl untuk memindahkan titik yang "
"ada atau tahan Alt untuk menghapus."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Klik untuk menghapus node/titik yang disorot. Lepas Alt untuk memindahkan "
"node/titik yang ada atau tekan Ctrl untuk menambahkan node/titik yang baru."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klik untuk memindahkan node/titik yang disorot. tekan Ctrl untuk menambahkan "
"node/titik baru, atau Alt untuk menghapus."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Tambahkan titik baru pada {0}  jalan"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Tidak dapat menghapus node/titik yang mempunyai tag"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "membuat garis bantu paralel"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Buat salinan jalur paralel"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Pilih jalur pada modus pilihan. Geser jalur yang terpilih atau salah satu "
"jalur untuk membuat salinan paralel (Alt untuk toggle preservasi label)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Tahan Ctrl untuk fungsi snapping"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"Jalur yang terpilih harus membentuk jalan sederhana tanpa memiliki cabang."

msgid "Drag play head"
msgstr "Geser play head"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Geser play head dan lepaskan dekat trek untuk menjalankan suaranya; "
"SHIFT+lepaskan untuk mensinkronisasikan suara pada titik tersebut."

msgid "Select mode"
msgstr "Mode pilih"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Pilih, pindahkan, atur perbesaran dan putar objek"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin mau menggeser elemen yang menempel dengan garis yang saat "
"ini tersembunyi karena filter?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Anda memindahkan lebih dari {0} elemen. Memindahkan banyak elemen sering "
"memunculkan error. Yakin ingin memindahkan?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Anda memindahkan {0} elemen sejauh {1}. Pemindahan sejauh ini biasanya tidak "
"disengaja.\n"
"Anda yakin ingin memindahkan?"

msgid "Move elements"
msgstr "Pindahkan elemen"

msgid "Move them"
msgstr "Pindahkan mereka"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "bentuk bebas"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "kotak"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Lepaskan tombol mouse untuk memilih objek di {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} untuk gabung dengan titik terdekat."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Lepas tombol mouse untuk berhenti bergerak."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Lepaskan tombol mouse untuk menghentikan perputaran."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Lepas tombol mouse untuk menghentikan perbesaran."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Pindahkan objek dengan menggesernya; Shift untuk menambah pilihan ({0} untuk "
"mengaktifkan); Shift-{0} untuk memutar pilihan; Alt-{0} untuk mengubah "
"ukuran pilihan; atau ganti pilihan"

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Tambah dan pindahkan sebuah node virtual baru untuk {0} jalur"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Mode Lasso"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Mode memilih laso: pilih objek"

msgid "Split mode"
msgstr "Mode potong"

msgid "Split ways"
msgstr "Potong garis"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "Titik yang dipilih bukan di tengah garis terbuka."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Memotong garis tertutup belum diaktifkan."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "Tambahkan titik untuk memotong {0} garis"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Klik di bagian garis yang akan dipotong"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr ""
"Pilih garis yang akan dipotong.<br>Tekan {0} dan tahan untuk memilih "
"beberapa garis."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Potong garis {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Mode perbesar"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Zoom dan pindahkan peta"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Zoom dengan menggeser atau Ctrl+. atau Ctrl+; pindahhkan dengan Ctrl+atas, "
"kanan, bawah, kiri; pindahkan zoom dengan tombol mouse sebelah kanan"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Tambahkan semua objek yang dipilih pada dataset sekarang setelah member "
"terakhir"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Tambahkan seleksi pada relasi"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Tambahkan seleksi ke relasi{1}: Pastikan setiap relasi untuk menghindari "
"kerusakan!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Tambahkan seleksi ke {0} relasi"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Hapus relasi yang dipilih"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Unduh semua anggota relasi yang dipilih"

msgid "Download members"
msgstr "Unduh anggota"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Unduh relasi beserta anggotanya"

msgid "Download with members"
msgstr "Unduh beserta anggotanya"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Unduh anggota relasi terpilih yang belum lengkap"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Unduh anggota yang belum lengkap"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Buat salinan relasi ini dan buka pada jendela editor lainnya"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Anda akan menduplikat {0} relasi: {1}<br/> Tindakan ini kadang tidak perlu "
"sama sekali. Anda yakin ingin membuat duplikat?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Duplikat relasi?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Panggil relasi editor untuk relasi yang dipilih"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Anda akan membuka <b>{0}</b> editor relasi berbeda secara serentak.<br/"
">Apakah Anda tetap ingin melanjutkan?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Ekspor file GPX dimulai dari anggota pertama"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Ekspor file GPX dimulia dari anggota terakhir"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Konversi ke layer GPX  dimulai dari anggota pertama"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Konversi ke layer GPX dimuali dari anggota pertama"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Meratakan relasi ini ke satu jalur GPX secara rekursif, dimulai dari anggota "
"pertama, berlanjut ke anggota terakhir."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Meratakan relasi ini ke satu jalur GPX secara rekursif, dimulai dari anggota "
"terakhir, berlanjut ke anggota pertama."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "berdasarkan data relasi rute osm, catatan waktu bersifat sintetik"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Relasi Terpilih"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (ekspor GPX)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Daftar relasi terakhir"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Buka relasi terakhir"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Penyusun relasi: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Pilih pada daftar relasi"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Pilih relasi di daftar relasi."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Tambahkan member dari semua relasi yang dipilih untuk pilihan saat ini"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Memilih member dari relasi yang dipilih"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Memilih member (menambahkan)"

msgid "Select members"
msgstr "Memilih member"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Tambahkan relasi yang dipilih pada seleksi saat ini"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Atur pilihan saat ini ke daftar relasi  yang dipilih"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Pilih relasi (tambah)"

msgid "Select relation"
msgstr "Memilih relasi"

msgid "Search for objects"
msgstr "Pencarian untuk objek"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk \"{0}\""

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Tidak ada yang ditambahkan pada pilihan untuk pencarian \"{0}\""

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Tidak ada yang disingkirkan dari pilihan untuk pencarian \"{0}\""

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Tidak ada yang ditemukan dari pilihan untuk pencarian \"{0}\""

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Ditemukan {0} yang cocok"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Mencari dalam {0} objek"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr ""
"{0} node pada jalur {1} telah melebihi batas maksimum, jumlah node yang "
"diperbolehkan {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "Pelanggaran kapabilitas API"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Secara otomatis mengurangi nilai dari tag \"{0}\" pada objek yang dihapus {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Panjang nilai dari label \"{0}\" pada objek {1} telah melebihi batas, "
"panjang yang diperbolehkan {2}. Panjang nilai adalah {3}"

msgid "Precondition violation"
msgstr "Pelanggaran persyaratan"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Menghapus tag yang sudah tidak digunakan"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Memperbaiki tag usang"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} hubungan membangun suatu siklus karena mereka saling mengacu satu "
"sama lain.<br>JOSM tidak dapat menguploadnya. Mohon edit hubungan dan hapus "
"ketergantungan siklus tersebut.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Hubungan ..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... mengacu pada relasi"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Mensikluskan ketergantungan"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Mengunggah notes perubahan"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Mengunggah catatan {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Note{0} gagal:{1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Notes gagal upload"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"Validator data JOSM telah mengecek sebagian objek yang akan diunggah dan "
"menemukan masalah. Coba perbaiki, tapi jangan ganggu data yang sudah benar. "
"Kalau ragu, biarkan saja.<br> Anda bisa lihat temuannya di panel Hasil "
"Validator. Pengecekan seluruh data bisa dilakukan lewat panel itu."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Biasanya ini harus diperbaiki."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Perbaiki ini jika memungkinkan."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Petunjuk informatif. Hati-hati dengan entri palsu."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Terdapat data yang mencurigakan. Lanjutkan upload?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Lanjutkan upload"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Tambahkan node {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Menambah jalur {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Tambah relasi {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Menambahkan {0} objek"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Way baru {0} memiliki 0 node"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Ubah node/titik {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Ubah way/garis {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Ubah relasi {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Ubah anggota {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Perubahan titik dari {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Hapus \"{0}\" untuk node ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Menghapus \"{0}\" dari way/garis ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Menghapus \"{0}\" untuk relasi ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Atur {0}={1} untuk node/titik ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Atur {0}={1} untuk way/garis ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Atur {0}={1} untuk relasi ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Hapus \"{0}\" untuk {1} objek"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Set {0}={1} untuk {2} objek"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Hapus {0} *tags* untuk {1} objek"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Set {0} tags untuk {1} objek"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Gantikan \"{0}\" dengan \"{1}\" untuk"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Ubah peran anggota relasi untuk {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Dihapus \"{0}\""

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Meminta setidaknya satu objek untuk dihapus, koleksi kosong"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Hapus node {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Hapus garis {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Hapus relasi {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Hapus {0} objek"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Hapus {0} node"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Hapus {0} way/garis"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Hapus {0} relasi"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Pindahkan {0} node"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Objek {0} diberikan"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Hapus titik dari {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Putar {0} node/titik"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Skala {0} node/titik"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Pilih {0} objek"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Urutan: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Anda harus memilih satu atau lebih node untuk membagi jalur bundaran."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Jalur tidak dapat dibagi pada notes yang dipilih. (Petunjuk: Pilih node di "
"tengah-tengah jalan.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Ya, unduh anggota yang terputus"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Tidak, batalkan operasi pemotongan"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Tidak, lakukan pemotongan tanpa unduh data"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Garis ini bagian dari {0} relasi."

msgid "this relation"
msgstr "relasi ini"

msgid "these relations"
msgstr "relasi-relasi ini"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relasi"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Untuk {0}, urutan segmen garis baru yang tepat tak dapat ditentukan. Unduh "
"dulu anggota relasi yang tidak lengkap untuk memperbaikinya."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Unduh anggota relasi yang terputus?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Anggota relasi yang terputus akan diunduh. Untuk selanjutnya, apakah perlu "
"diunduh secara otomatis?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Mengunduh anggota relasi yang terputus"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Sebuah peran berdasarkan relasi keanggotaan disalin ke semua garis.<br>Anda "
"harus memverifikasi dan memperbaiki hal tersebut saat dibutuhkan."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Sebuah relasi keanggotaan disalin ke semua garis.<br>Anda harus "
"memverifikasi dan memperbaiki hal tersebut saat dibutuhkan."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Membagi garis {0} menjadi {1} bagian"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Mengubah {0} node/titik"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Layer ''{0}'' telah memiliki konflik untuk objek<br>''{1}''."
"<br>Konflik ini tidak dapat ditambahkan.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Konflik ganda"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Layer \"{0}\" tidak ada lagi. Tidak dapat menghilangkan konflik objek "
"\"{1}\"."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Tambah konflik untuk {0}"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr ""
"Tidak dapat membatalkan perintah ''{0}'' karena layer ''{1}'' sudah tidak ada"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Selesaikan konflik pada koordinat di {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan konflik yang tidak ditentukan."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Menyelesaikan konflik dalam state yang dihapus {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Atur bendera \"modifikasi\" untuk node/titik {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Atur bendera \"modifikasi\" untuk way/garis {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Atur bendera \"modifikasi\" untuk relasi {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Menyelesaikan konflik dalam anggota relasi {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Menyelesaikan {0} konflik tag pada node {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Menyelesaikan {0} konflilk tag pada garis {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Menyelesaikan {0} konflik tag pada relasi {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Menyelesaikan konflik versi untuk node/titik {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Menyelesaikan konflik versi untuk way/garis {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Menyelesaikan konflik versi untuk relasi {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Selesaikan konflik pada daftar node/titik dari way/garis {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Dataset utama tidak termasuk node/titik {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Nilai lintang tidak sah ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Nilai bujur tidak sah \"{0}\""

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Tidak dapat mengatur file yang tidak dapat dibaca {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Tidak dapat mengatur file yang tidak dapat ditulis {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Tidak dapat mengatur file yang tidak dapat dieksekusi {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Tidak dapat mengatur file yang tidak dapat dibaca {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Tidak dapat mengatur file yang dapat ditulis {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Gagal menginisialisasi preferensi. Preferensi direktori ''{0}'' bukan sebuah "
"direktori."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk menginisialisasi pengaturan.<br>Petunjuk pengaturan "
"''{0}'' bukan merupakan petunjuk.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Gagal menginisialisasi preferensi. Gagal membuat direktori preferensi yang "
"hilang: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk menginisialisasi pengaturan.<br>Gagal untuk membuat "
"petunjuk pengaturan yang hilang: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr ""
"Berkas preferensi ''{0}'' hilang. Berkas preferensi standar akan dibuat."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Mengganti berkas preferensi ''{0}'' yang sudah ada dengan berkas preferensi "
"standar."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk menginisialisasi pengaturan.<br>Gagal untuk mengembalikan "
"file ke file pengaturan standar: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Gagal memuat file cache pengaturan bawaan: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Gagal menghapus file cache pengaturan bawaan yang salah: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Berkas preferensi eror.<br> Menyiapkan cadangan berkas yang lama di "
"<br>{0}<br> dan mengakses berkas preferensi terkini yang masih bagus <br>{1}"
"<br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Gagal memasang preferensi. Gagal memasang kembali preferensi file ke "
"default: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Berkas preferensi eror.<br> Membuat berkas preferensi bawaan yang baru."
"</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Gagal mempertahankan preferensi untuk ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Setelan preferensi sudah diperbarui dari {0} ke {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Setelan preferensi {0} dihapus karena tidak dipakai lagi"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Setelan bawaan preferensi {0} dihapus karena tidak dipakai lagi"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Preferensi bawaan yang baru sudah disimpan."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Gagal menyimpan preferensi standar."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Pengaturan file meminta untuk menambahkan pilihan ke <b>{0}</b>,<br/> "
"tapi nilainya tidak diketahui saat ini.<br/> Tolong aktifkan fungsi "
"menyesuaikan secara manual dan coba untuk mengimpor.."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Jarak lautan"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan mendapatkan value yang tidak kosong untuk parameter \"{0}\", "
"mendapatkan \"{1}\""

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Gagal membaca info revisi dari file revisi: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Angka versi JOSM yang tidak terduga, nilai ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Berkas revisi ''/REVISION'' hilang."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Telah meregistrasi sebuah konflik untuk primitif \"{0}\"."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "U"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "T"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "derajat° menit'' detik\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Decimal Degrees"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Tidak bisa membaca sebagai nilai koordinat: \"{0}\""

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "derajat° menit'' (Nautical)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Koordinat Proyeksi"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Kesalahan ketika mencocokkan offset\n"
"Format yang diharapkan: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Kesalahan ketika mencocokkan zona waktu.\n"
"Format yang diharapkan: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Mencoba mengakses informasi atribusi Bing"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr "Gagal tersambung ke API Bing. Akan dicoba lagi dalam {0} detik."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "Citra {0} mempunyai tileMatrixSet yang diatur ke: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Foto udara atau citra satelit"

msgid "Elevation map"
msgstr "Peta ketinggian"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Peta yang sudah lama"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Peta berdasarkan data OSM"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Foto udara atau citra satelit yang sudah lama"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Peta untuk pemeriksaan kualitas"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Citra satelit tidak sesuai dengan kategori lainnya"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} mirror server {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} mirror server"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Tanggal citra: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Kategori citra: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr "Citra ini ditandai sebagai yang terbaik di wilayah ini di editor lain."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Foto udara ini tumpang tindih."

msgid "Update default entries"
msgstr "Memperbaharui entri-entri pengaturan bawaan"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Perbarui citra \"{0}\""

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Jatuhkan citra lama ''{0}''"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} bukan sebuah argumen WMS yang valid. Silakan cek URL server berikut:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} bukan argumen WMTS yang valid. Cek URL server:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Preferensi lanjutan ''{0}'' bukan setelan bawaan. Disetel ulang saja kalau "
"perlu."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "Kunci API untuk citra dengan id={0} mungkin tidak tersedia."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Gagal mengunduh kunci API untuk citra dengan id={0}. Lapisan tidak bisa "
"ditambahkan.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP error {0} saat memuat tiles"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Terdapat kesalahan dalam mengunduh kotak tile: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Petak peta sulit diakses"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Tidak ada indeks pada tingkat perbesaran ini"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Tidak dapat memuat citra dari tile server"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Pilih layer WMTS"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Tidak ada layer default yang dipilih, pilih layer pertama."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Tidak ada layer yang didefinisikan oleh getCapabilities document: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "Dokumen kapabilitas WMTS tidak berisi layer di url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Error dalam membagi dokumen kapabilitas WMTS: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Path tidak sesuai untuk dokumen GetCapabilities: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"WMTS Parser error - elemen awal {0} memiliki nama yang berbeda dengan elemen "
"akhir {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Lapisan {0} tidak bisa dipakai karena format yang didukung tidak ada. "
"Lapisan tersedia dalam format: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Hanya tile kotak yang didukung. {0}x{1} dikembalikan oleh server untuk "
"pengenal TileMatrix {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} dengan {1} argumen sulit dipahami"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} tidak boleh tanpa area"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Kami tidak paham versi {0} spesifikasi petak vektor"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Lapisan petak vektor harus diberi nama"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Isian tidak diketahui di nilai lapisan petak vektor ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Pilih Lapisan Petak Vektor"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Sumber gaya tidak diketahui: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Versi Gaya Petak Vektor tidak diketahui: versi {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"Peramban web tidak dapat dibuka dengan eror ini: \"{0}\".<br>\n"
"Buka url berikut ini:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Apakah URL-nya perlu disalin ke memori?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Gagal membuka peramban"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Kondisi tidak sama: Yang diharapkan {0} tapi yang didapat {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr "Gagal menyimpan Token Akses OAuth ke manajer kredensial"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Manajer credential saat adalah tipe ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID > 0 diharapkan. Mendapat {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Versi > 0 diharapkan. Mendapat {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Tidak dapat menandai changesetId > 0 ke primitif yang baru. Nilai dari "
"changesetId adalah {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Objek dengan ID = 0 tidak boleh transparan."

msgid "Changeset"
msgstr "Changeset"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Perubahan {0}: Urutan versi {1} tidak sesuai: v{2} tidak lebih tinggi "
"daripada v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Relasi saling bergantung dengan satu sama lain:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Tidak dapat untuk menambahkan primitif {0} ke dalam dataset karena itu sudah "
"termasuk di dalamnya"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM diharapkan untuk mencari data lama [{0} {1}] di dataset tapi data "
"tersebut tidak ada. Harap lapor kejadian ini ke {2}. Ini bukan kesalahan "
"fatal, Anda bisa masih melanjutkan pekerjaan Anda."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Kehilangan target yang digabungkan untuk way/garis dengan id {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Tipe objek {0} dengan id {1} telah ditandai untuk dihapus, tetapi telah "
"hilang di sumber dataset"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Kehilangan target yang digabungkan untuk node/titik dengan id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Kehilangan target yang digabungkan untuk relasi dengan id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Kehilangan tipe target yang ingin digabungkan {0} dengan id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Konflik dalam ''visible'' atribut untuk objek tipe {0} dengan id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Menggabungkan data..."

msgid "highway"
msgstr "jalan"

msgid "railway"
msgstr "rel"

msgid "waterway"
msgstr "jalur air"

msgid "landuse"
msgstr "penggunaan lahan"

msgid "building"
msgstr "bangunan"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} node"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Rumah {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Nomor rumah {0} pada {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Nomor rumah {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} anggota"

msgid "public transport"
msgstr "transportasi umum"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relasi"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Changeset {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Error pada filter <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Error pada filter"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}<b/> objek tersembunyi"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objek cacat"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Tidak dapat menambah garis dengan {0} titik saja."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Setiap node/titik harus tersambung tepat 2 way/garis"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Penggabungan gagal karena salah satu objek terkait masih baru dan yang "
"lainnya tidak"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Tidak dapat menggabungkan primitif dengan ids. id ini adalah {0},  dan yang "
"lain adalah {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "garis"

msgid "closedway"
msgstr "jalan buntu"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligon"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Koleksi tag tidak dapat diterapkan ke obek karena ada kunci yang nilainya "
"lebih dari satu."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonim>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan node/titik {0} untuk way/garis yang tidak lengkap {1}"

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Node/titik pada way/titik harus berada pada dataset yang sama"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Node/titik yang dihapus direferensikan oleh {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Melengkapi node/titik {0} dengan koordinat kosong pada way/garis {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Tidak dapat membandingkan primitif dengan ID ''{0}'' ke primitif dengan ID "
"''{1}''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "Parameter {0} tidak didalam jangkauan 0..{1}. Memiliki ''{2}''."

msgid "<not>"
msgstr "<bukan>"

msgid "<or>"
msgstr "<atau>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<parent kiri>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<parent kanan>"

msgid "<colon>"
msgstr "<titik dua>"

msgid "<equals>"
msgstr "<sama dengan>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<tanda tanya>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<akhir-dari-berkas>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Terdapat kesalahan Regex \"{0}\" pada offset {1}, kesalahan penuh:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Terdapat kesalahan pada \"{0}\" , kerusakan penuh:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Jarak pada angka diharapkan"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Mengharapkan {0} setelah {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Jangkauan id primitif diperkirakan"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Jangkauan id changeset diperkirakan"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Jangkauan versi diharapkan"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Nilai acuan ''{0}'' diinginkan"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Key tidak dapat dikosongkan ketika label operator sedang digunakan. Contoh "
"penggunaan: key=value"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Tipe primitif tidak dapat diketahui: {0}. Nilai yang diperbolehkan adalah "
"node, jalur, atau hubungan"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Bilangan bulat positif diharapkan"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Bilangan bulat bukan nol diinginkan"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Tidak bisa memisahkan timestamp \"{0}\""

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Nama preset tidak diketahui: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Gagal untuk memisahkan pemilih MapCSS"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Token tidak diharapkan: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Kehilangan paramater untuk OR"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Parameter hilang untuk XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Kehilangan operator untuk NOT"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Token tidak diharapkan. Diharapkan {0}, ditemukan {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Gagal untuk memunculkan kelas peta rernder \"{0}\". Kelas tidak ditemukan."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan kelas peta yang ada ''{0}'', karena kelas tidak "
"ditemukan."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Renderer peta standar akan diaktifkan."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan kelas peta yang ada \"{0}\", karena bukan merupakan "
"sub kelasnya \"{1}\"."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan kelas peta yang ada \"{0}\", karena tidak terdaftar "
"sebagai penyaji peta."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Wireframe renderer peta"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Merender peta dalam bentuk kerangka sederhana."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Gaya Map Renderer"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Menggambar peta sesuai aturan desain yang telah ditentukan."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Penggambar Peta Gaya Bebas (petak)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr "Menggambar peta dengan aturan gaya per petak."

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relasi: dipilih"

msgid "Node: standard"
msgstr "Node: standar"

msgid "Node: connection"
msgstr "Node/titik: koneksi"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Node/titik: diberikan tag"

msgid "untagged way"
msgstr "garis yang belum diberi tag"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "menyorot wireframe"

msgid "untagged"
msgstr "belum memiliki tag"

msgid "areatext"
msgstr "teks area"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Status Penggambaran: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Gagal membuat direktori preferensi yang hilang: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Gagal membuat direktori preferensi yang hilang: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori data pengguna yang hilang: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk membuat direktori data pengguna yang hilang: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Gagal membuat direktori cache yang hilang: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Gagal untuk membuat direktori cache yang hilang: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Elemen yang diharapkan \"{0}\", tapi yang didapatkan \"{1}\""

msgid "value expected"
msgstr "nilai yang diinginkan"

msgid "Short Description:"
msgstr "Deskripsi singkat:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Halaman web:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Versi minimum JOSM:"

msgid "by {0}"
msgstr "oleh {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "Pengaturan bawaan JOSM (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Desain internal akan digunakan sebagai dasar untuk digunakan sebagai dasar "
"untuk model tampalan runtime yang dapat diganti"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Internal Preset"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Pengaturan awal preset untuk JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada alamat"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Kombinasi tag"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Periksa untuk missing tag atau suspicious combinations"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Fitur usang"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Periksa fitur yang sudah usang"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Memeriksa kesalahan geometri"

msgid "Highways"
msgstr "Jalan Raya"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Memerika  error pada highway"

msgid "Multiple values"
msgstr "Nilai berganda"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Periksa beberap nilai yang salah"

msgid "Numeric values"
msgstr "Nilai numerik"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Periksa kesalahan value numerik"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada objek keagamaan"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Memeriksa kesalahan pada relasi"

msgid "Territories"
msgstr "Wilayah"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Periksa fitur untuk wilayah spesifik"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Tag tidak dibutuhkan"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Memeriksa tag tidak dibutuhkan"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Memeriksa kesalahan tag wikipedia"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Proyeksi UTM (''+proj=utm'') membutuhkan ''+zone=...'' parameter."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr ""
"Menginginkan nilai integer didalam rentang 1-60 untuk parameter \"+zone=..."
"\"."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Satuan tidak ditemukan untuk: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Parameter tidak diketahui: \"{0}\"."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Nilai yang diharapkan untuk parameter ''{0}''."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Tidak ada nilai yang diharapkan untuk parameter ''{0}''."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parameter harus dimulai dengan a \"+\" karakter  (found ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Format parameter tidak terduga (''{0}'')"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Nilai \"{0}\" untuk opsi +init tidak didukung."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Ellipsoid ''{0}'' tidak didukung."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Kombinasi parameter elipsoid tidak didukung."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Pengidentifikasi datum tak dikenal: \"{0}\""

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Ellipsoid meminta (+ellps=* or +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "File pergeseran grid ''{0}'' untuk pilihan +nadgrids tidak didukung."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr ""
"Tidak terduga dari jumlah pendapat untuk parameter \"towgs84'' (harus 3 atau "
"7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Tidak dapat mengurai nilai parameter ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Diperlukan proyeksi (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Pengidentifikasi proyeksi tak dikenal: \"{0}\""

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr ""
"Tidak terduga dari jumlah pendapat untuk parameter  ''+batas'' (harus 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Diharapkan beberapa pendapat untuk parameter ''{0}''"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr ""
"Tidak dapat mengurai nilai ''{1}'' dari parameter ''{0}'' sebagai angka."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Tidak dapat mengurai nilai ''{1}'' dari parameter ''{0}'' sebagai nilai "
"koordinat."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Proyeksi pilihan anda sendiri"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Kesalahan: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "Tampilan command line untuk proyeksi JOSM"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr ""
"Konversi koordinat dari satu sistem referensi koordinat ke yang lainnya."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Ubah CRS input dan output"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Ganti urutan penulisan koordinat (timur/utara, bujur/lintang)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Ubah output koordinat (timur/utara, bujur/lintang)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Format input dan output sistem referensi koordinat serupa dengan software "
"PROJ.4."

msgid "[file]"
msgstr "[file]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Membaca data masuk dari satu atau lebih berkas yang didaftar sebagai argumen "
"posisional. Ketika tidak ada file yang diberikan, atau namafile adalah \"-"
"\", data dibaca dari input standar."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr ""
"Menginginkan dua koordinat, dipisahkan oleh spasi, ditemukan {0} di \"{1}\""

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Tidak bisa mengurai angka ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers Equal Area"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parameter ''{0}'' dibutuhkan."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "paralel standar berlawanan"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimuthal Equidistant"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Double Stereographic"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Silindris Sama Jarak (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert Azimuthal Equal Area"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert Conformal Conic"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Lintang/Bujur (Geodetik)"

msgid "Mercator"
msgstr "Merkator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Oblique Mercator"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Parameter \"{0}\" dan \"{1}\" tidak sesuai untuk metode dua titik."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Nilai tidak sesuai untuk parameter \"{0}\": {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "kesalahan dalam pemasangan"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polar Stereographic"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polar Stereographic: Parameter \"{0}\" harus 90 atau -90."

msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Swiss Oblique Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transverse Mercator"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Tidak dapat menangani entri daftar abai {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Daftar abai"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Tes Inisialisasi mengalami kesalahan {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "validasi error"

msgid "validation warning"
msgstr "peringatan validasi"

msgid "validation other"
msgstr "validasi lainnya"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Melakukan tes {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} dari {1} elemen tuntas"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Tes {0}/{1}: Memulai {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Memperbarui kesalahan yang diabaikan ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Hasil validasi mengandung elemen yang disembunyikan oleh saringan."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Periksa saringan aktif untuk melihat hasil tersembunyi."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Argumen hilang - masukkan file data ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Memproses berkas..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} mengandung {1} eror"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} tidak mengandung eror"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Gagal memuat berkas input: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Melakukan validasi {0}, menyimpan hasilnya ke {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Gagal menemukan lapisan untuk {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Preferensi bukan seperti yang diinginkan"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "Antarmuka kode Validasi JOSM"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Melakukan validasi data dan menyimpan hasilnya ke satu berkas."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Nama berkas data input (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "Berkas OSM bisa dibedakan berkali-kali. Wajib."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
"Berkas .validator.mapcss dan .mapcss akan berhenti memproses saat eror "
"pertama ditemukan."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Berkas non-osm tidak menggunakan --output atau --change-file"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Nama berkas data output (.geojson, di-delimit per baris untuk MapRoulette). "
"Tidak wajib."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr "Ubah nama berkas (.osc). Bisa dibedakan berkali-kali per input."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Perubahan akan diterapkan dalam urutan tertentu. Tidak wajib."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "Alamat e-mail tidak valid"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "Alamat surat elektronik memuat nama pengguna yang salah: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "Alamat e-mail mengandung domain yang tidak valid: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Validator email"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL tidak valid"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL berisi protokol yang tidak valid: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL berisi otoritas yang salah: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL berisi jalur yang tidak valid: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL berisi kueri yang tidak valid: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "Terdapat fragmen tidak valid pada URL: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "Validator URL"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"Sertakan POI seperti ameniti, kantor, dan bangunan saat mendeteksi duplikat "
"alamat"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Cek kesalahan dalam alamat dan relasi jalan terkait."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Beberapa relasi jalan terkait"

msgid "House number without street"
msgstr "Nomor rumah tanpa jalan"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Gandakan nomor rumah"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Nomor rumah'' {0}'' digandakan"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Beberapa nama jalan dalam relasi"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Nomor rumah terlalu jauh dari jalan"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Relasi sudah usang"

msgid "API Capabilities"
msgstr "Kapabilitas API"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Mengecek kesalahan terhadap kapabilitas API"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr ""
"Garis mengandung lebih dari {0} titik. Seharusnya diubah menjadi multipoligon"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr ""
"Garis mengandung lebih dari {0} titik. Sebaiknya dipotong atau disederhanakan"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Pembatas dan pintu masuk"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Periksa kesalahan pada pembatas dan pintu masuk."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Pintu penghalang tidak diatur pada penghalang"

msgid "Coastlines"
msgstr "Garis pantai"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Tes ini menguji bahwa garis pantai telah benar."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Garis pantai terbalik: daratan tidak berada di sisi kiri"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Garis pantai yang tidak tersambung"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Garis pantai yang tidak teratur"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Garis pantai yang berubah arah"

msgid "invalid coastline"
msgstr "garis pantai tidak valid"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Kunci kondisional"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Mengecek penggunaan tag ''*:conditional'' sebagaimana mestinya."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Tidak sesuai dengan pola \"penghalang nilai @ kondisi\""

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} bukan merupakan nilai penghalang yang sesuai"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Kesalahan syntax dalam {0} key"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Kesalahan pada {0} nilai: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Relasi Ketersambungan"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Memvalidasi relasi ketersambungan"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Relasi ketersambungan tanpa tag connectivity"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Tag connectivity mengandung data yang tidak lazim"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"Tag connectivity tidak mengandung koma di antara nilai opsional dan non-"
"opsional"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Penomoran lajur tidak konsisten antara tag relasi dan anggota"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Anggota relasi {0} tidak mengandung tag lanes atau *:lanes"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Ketersambungan dianggap eksis"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Relasi seharusnya tidak mencampurkan garis dan titik ''via''"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Beberapa peran ''via'' hanya boleh dipakai pada garis"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Garis yang bersilangan/berpotongan"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Pembatas berpotongan"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Jalan bersinggungan"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Rel kereta yang berseberangan"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Melewati sungai"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Hambatan berpotongan dengan bangunan"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Hambatan berpotongan dengan jalan"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Hambatan berpotongan dengan rel"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Hambatan berpotongan dengan air"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Hambatan berpotongan dengan garis"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Bangunan/jalan raya bersinggungan"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Bangunan/rel kereta yang berseberangan"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Area bangunan/permukiman bersinggungan"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Bangunan/saluran air bersinggungan"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Bangunan/jalan bersinggungan"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Jalan/rel kereta yang berseberangan"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Jalan raya/saluran air bersinggungan"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Jalan raya/jalan bersinggungan"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Rel kereta/sungai yang berseberangan"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Kereta dan garis yang berseberangan"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Area permukiman/jalan bersinggungan"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Saluran air/jalan bersinggungan"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Batas bersinggungan"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Garis berpotongan dengan garis yang sama"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Tes ini memeriksa jika ada dua jalan, jalur kereta, melintasi aliran sungai "
"atau bangunan pada layer yang sama, tetapi tidak terkoneksi dengan node/"
"titik."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Detektor siklus"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Mendeteksi siklus di sistem drainase."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Siklus dalam jaringan jalur air searah"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Penggunaan arah di titik tidak benar"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Penggunaan arah di titik diragukan"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Titik arah"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Periksa titik yang punya arah ''forward'' atau ''backward''"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Titik tidak tersambung dengan {0}. Gunakan sudut atau arah mata angin"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Titik dengan {0} harus tersambung ke garis linier"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Titik dengan {0} di ujung garis"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Titik dengan {0} di sambungan beberapa garis"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Titik yang terduplikasi"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Tes ini untuk mengetahui tidak ada node/titik di lokasi yang sama."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Campuran dari tipe node/titik yang terduplikasi"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Jalan yang terduplikasi"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Jalur kereta yang terduplikasi"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Jalur air yang terduplikasi"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Garis batas yang terduplikasi"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Power yang terduplikasi"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Poligon landuse natural/alami yang terduplikasi"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Bangunan yang terduplikasi"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Penggunaan lahan yang terduplikasi"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Objek lainnya yang terduplikasi"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Node berada pada posisi yang sama"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Relasi yang terduplikasi"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Tes ini memastikan tidak ada relasi dengan tag yang sama dan anggota yang "
"sama dengan fungsi yang sama."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Relasi dengan anggota yang sama"

msgid "Identical members"
msgstr "Anggota identik"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Hapus relasi ganda"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Duplikasi way/garis"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Tes ini memastikan tidak ada garis yang memiliki koordinat titik dan tag "
"yang sama."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Way/garis dengan posisi yang sama"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Hapus way/garis ganda"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Duplikasi node/titik dari way/garis"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Memeriksa garis dengan urutan titik yang sama."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Melakukan pemeriksaan semantik di jalan raya."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Jalan lingkaran salah  (highway: {0} sebagai {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Jalan raya tidak terhubung dengan jalan raya/link yang memadai"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Tagging persilangan jalan pejalan kaki tidak komplit. Tag yang diperlukan "
"adalah {0} dan {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Kode negara tidak diketahui: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Sumber tidak diketahui:konteks kecepatan maksimum: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Titik menghubungkan jalan di beberapa lapisan"

msgid "Internet tags"
msgstr "Tag internet"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Memerika kesalahan tag yang berkenaan dengan Internet."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL berisi garis miring terbalik daripada garis miring"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "\"{0}\": {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Tag jalur"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Tes yang memvalidasi tag \"lane:\"."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Nomer {0} lebih besar dari {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Jumlah dari jalur tidak memiliki nilai yang konsisten"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Jumlah dari jalur tidak memiliki nilai yang konsisten pada arah maju"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Jumlah dar jalur tidak memiliki nilai konsisten pada arah mundur"

msgid "Long segments"
msgstr "Segmen panjang"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Ini adalah tes segmen jalur panjag, yang biasanya selalu eror."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Segmen sangat panjang {0} kilometer"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Pengecek tag (basis MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Tes ini untuk mengecek kesalahan di tag key dan values."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Menambahkan {0} ke pengecekan tag"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Gagal menambahkan {0} ke pengecekan tag"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} dari {2} elemen tuntas"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Memperbaiki {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, sebagai gantinya gunakan {1}"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multipoligon"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Tes ini memeriksa ketepatan multipoligon."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Relasi multipoligon yang tidak lengkap diubah"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Tidak ada gaya area untuk multipoligon"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Dengan penggunaan style peta saat ini style untuk garis didalam sama dengan "
"style multipoligon"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr "Dengan gaya peta saat ini, gaya garis luar tidak sama dengan gaya area"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Style area pada garis terluar"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Multipoligon tidak menutup"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Cincing poligon yang saling bersinggungan"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Cincin multipoligon punya titik yang sama"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Persimpangan antara garis-garis multipoligon"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Cincin multipoligon sama"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Role untuk \"{0}\" sebaiknya \"{1}\""

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Garis terdalam multipoligon di luar"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Cincin multipoligon mengandung segmen yang sama dua kali"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr ""
"Garis luar multipoligon punya segmen yang sama seperti cincin multipoligon "
"lain"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr "Peran anggota garis multipoligon mestinya inner atau outer"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Bukan garis di garis batas"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Bukan garis di multipoligon"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Anggota multipoligon tergandakan dengan peran berbeda"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Anggota multipoligon tergandakan dengan peran yang sama"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Nama yang hilang:*terjemahan"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Tes ini menemukan multilingual objek yang \"nama\" atribut tidak sama dengan "
"beberapa \"nama\":*atribut dan tidak komposisi \"nama\" atribut, misalnya "
"Italia - Italien - Itali."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Nama hilang:*={0}. Tambahkan tag dengan kunci bahasa yang benar."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Nama kosong, padahal pakai tag name:*."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Aktifkan mode ketat."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Jam buka syntax"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Tes ini mengecek penggunaan yang sesuai untuk sintaksis jam buka."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "Nilai {0} dapat dipercantik"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Way/garis yang bertampalan"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Tes ini untuk mengetahui adanya koneksi antara dua node/titik tidak "
"digunakan oleh lebih dari satu garis."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Jalan saling berpotongan"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Rel saling berpotongan"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Jalur air saling berpotongan"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Jalan punya segmen yang sama dengan garis linier"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Rel punya segmen yang sama dengan garis linier"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Jalur air punya segmen yang sama dengan garis linier"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Jalan punya segmen yang sama dengan garis lain"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Rel punya segmen yang sama dengan garis lain"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Jalur air punya segmen yang sama dengan garis lain"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Garis-garis ini punya segmen yang sama"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Way mengandung segmen dua kali"

msgid "Power lines"
msgstr "Saluran listrik"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Memeriksa apakah kabel listrik kehilangan titik tiang dan titik di kabel "
"listrik tidak diberi tag power=tower/pole"

msgid "missing tag"
msgstr "tag hilang"

msgid "node without power=*"
msgstr "titik tanpa power=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Titik menyambungkan kabel listrik dengan objek yang tidak ada kaitannya "
"dengan infrastruktur kelistrikan"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Bisa jadi ada titik tiang di kabel listrik ini"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Penomoran referensi bercampur"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "Penomoran referensi tidak sama dengan sebagian besar titik garis"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Bisa jadi jenis kabel listriknya keliru"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Rute Transportasi Publik"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Relasi rute memiliki sebuah peran \"{0}\""

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Relasi rute berisi celah"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Posisi pemberhentian tidak pada rute"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Peran verifikasi masalah"

msgid "Relation checker"
msgstr "Hubungan pemeriksa"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Memeriksa kesalahan dalam relasi."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Hubungan kosong"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Skema rute tidak spesifik. Tambahkan {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Jenis hubungan tidak diketahui"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Peran anggota relasi tidak sama dengan ekspresi templat ''{0}'' di preset {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Jenis ''{0}'' anggota relasi dengan peran ''{1}'' tidak sama dengan jenis "
"''{2}'' yang diterima di preset {3}"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Peran ''{0}'' tidak sesuai nilai ''{1}'' yang diinginkan"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Peran kosong, yang diinginkan adalah ''{0}''"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Role \"{0}\" hilang"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Angka peran ''{0}'' terlalu rendah ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Angka peran ''{0}'' terlalu tinggi ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Relasi beranggotakan relasi itu sendiri"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr ""
"Relasi menghasilkan elemen induk/anak yang saling bergantung satu sama lain"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Sudut bangunan yang hampir benar"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Cek bangunan-bangunan yang mempunyai sudut yang dekat dengan sudut benar dan "
"tidak terortogonalisasi."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Bangunan dengan sudut yang hampir kotak"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Garis saling bersilangan"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Tes ini memeriksa garis yang mengandung beberapa titik lebih dari satu."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Sudut tajam"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Periksa sudut tajam di objek jalur transportasi"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Sudut tajam"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Jalan yang bernama sama"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr "Tes ini memeriksa garis dengan nama serupa yang mungkin salah tulis."

msgid "fixme"
msgstr "fixme"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Tag multipoligon"

msgid "Tag checker"
msgstr "Tag checker"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Berkas data tidak dapat diakses:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "{0} diabaikan. Tidak didukung lagi"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Menambahkan {0} ke tag diabaikan"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Garis tidak valid pada pemeriksaan ejaan: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Menambahkan {0} ke pengecekan ejaan"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Tag \"{0}\" salah."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Jenis obek tidak ada di preset"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Jenis objek {0} tidak didukung oleh preset tag: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Preset tidak valid di daerah ini"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Preset {0} jangan digunakan di daerah ini"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "Kunci preset tidak valid di daerah ini"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Preset {0} jangan mengandung kunci {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Nilai preset tidak valid di daerah ini"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Preset {0} jangan mengandung tag {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "tag {0} saja"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "tag yang mendeskripsikan area ini tidak ada"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "tag yang mendeskripsikan area ini mungkin tidak ada"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr ""
"Garis luar multipoligon mengandung tag utama yang sudah dipakai di relasi"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Tag sama:''{0}''=''{1}''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Garis luar multipoligon mengandung tag yang sudah dipakai relasi"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Nilai tag mengandung karakter tak normal (biasanya tak terlihat)"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Nilai tag mengandung karakter Unicode tak normal {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Nilai tag lebih panjang dari {0} karakter ({1} karakter)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Tag/label dengan nilai kosong"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Nilai properti mulai atau akhir dengan spasi"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Nilai properti berisi banyak spasi kosong"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Nilai properti mengandung  HTML"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Kunci tag mengandung karakter tak normal"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Tag lebih panjang dari {0} karakter ({1} karakter)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Ada karakter spasi ekstra di kunci properti"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Preset tidak berisi nilai properti"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr ""
"Nilai ''{0}'' untuk kunci ''{1}'' tidak ada di preset, tapi cukup lumrah "
"dipakai."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Salah pengejaan properti key"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Kunci  ''{0}'' mirip seperti ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Preset tidak mengandung kunci properti"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Kunci \"{0}\" tidak ada di preset."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Nilai properti tak diketahui"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Nilai ''{0}'' untuk kunci ''{1}'' tak diketahui. Mungkin maksudnya salah "
"satu ini: {2}?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr ""
"Nilai ''{0}'' untuk kunci ''{1}'' tak diketahui. Mungkin maksudnya {2}?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Nilai ''{0}'' untuk kunci ''{1}'' tidak ada di preset."

msgid "Check property keys."
msgstr "Memeriksa kunci properti."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Pastikan kunci properti valid sesuai daftar kata."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Gunakan pemeriksa properti kompleks."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Validasi nilai dan tag properti menggunakan aturan kompleks."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Sumber tagchecker"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Sumber Data ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Periksa nilai properti."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "Pastikan nilai properti valid sesuai preset."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Periksa fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Mencari titik atau garis yang mengandung tag fixme."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Periksa jenis preset."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "Pastikan jenis objek tepat sesuai presetnya."

msgid "Check for regions."
msgstr "Periksa daerah."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Pastikan objeknya berada di daerah yang tepat."

msgid "Fix tags"
msgstr "Memperbaiki tags"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Aturan belok"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Ini memastikan apakah aturan beloknya benar."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Aturan belok tak diketahui"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Peran ''{0}'' dalam aturan belok tak diketahui"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Jenis anggota aturan belok tak diketahui"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Lebih dari satu \"from\" way/garis yang ditemukan"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Lebih dari satu \"to\" way/garis yang ditemukan"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Lebih dari satu \"via\" titik ditemukan"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Tidak dapat mencampur node.titik dan way/jalan untuk peran \"via\""

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Tidak ada \"from\" way/garis ditemukan"

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "garis \"from\" adalah garis tertutup"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Tidak ada \"to\" way/garis ditemukan"

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "garis \"to\" adalah garis tertutup"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "garis \"dari\" sama dengan garis \"ke\""

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Tidak ada \"via\" way/garis ditemukan"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Aturan belok berlebihan karena garis \"to\" searah (oneway)"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Aturan belok berlebihan karena garis \"from\" searah (oneway)"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Garis \"form\" tidak mulai atau berakhir pada titik \"via\"."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Garis \"to\" tidak mulai atau berakhir pada titik \"via\"."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "Garis \"from\" dan \"via\" pertama tidak tersambung."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "Garis \"via\" tidak tersambung."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Garis \"via\" terakhir dan \"to\" tidak tersambung."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Garis Terbuka"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr ""
"Tes ini memeriksa tertutup atau tidaknya garis yang berbentuk melingkar."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Jalur belum tertutup"

msgid "natural type {0}"
msgstr "tipe natural {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "tipe penggunaan lahan {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "amenity jenis {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "tipe olahraga {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "tipe pariwisaata {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "jenis toko {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "tipe tempat hiburan {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "tipe jalur air {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "tipe batas {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "area:highway jenis {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "place jenis {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Model area garis tidak menutup"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Jalan tidak terhubung"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Jalur kereta tidak terhubung"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Jalan air tidak terhubung"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Penggunaan lahan dan tanah kosong tidak terhubung"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Jalur listrik tidak terhubung"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"Tes ini memeriksa garis yang titik ujungnya sangat dekat dengan garis lain."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Titik akhir pada garis dekat dengan jalan lain"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Titik akhir pada garis dekat dengan garis lain"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Garis titik dekat dengan garis lain"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Titik akhir garis terkoneksi dekat dengan garis lainnya"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Titik yang tidak terkoneksi tanpa tag fisik"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Titik-titik yang tidak berlabel dan tidak terkoneksi"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Tes ini memeriksa titik tanpa tag yang yang bukan bagian dari garis manapun."

msgid "No tags"
msgstr "Tidak ada tag"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Mengandung tag ''fixme''"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Apakah kunci \"note\" atau \"comment\" atau \"description\""

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Mengandung kunci ''created_by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Apakah kunci \"watch\""

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Apakah kunci \"source\""

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Tidak berlabel, kosong dan satu titik garis"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Tes ini memeriksa garis tanpa tag, garis kosong, dan garis satu titik."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Jalur belum diberi nama"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Persimpangan tak bernama"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Garis tidak berlabel (komentar)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Garis tidak berlabel"

msgid "Empty ways"
msgstr "Garis kosong"

msgid "One node ways"
msgstr "Way/garis yang memiliki satu node/titik"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Way/garis terhubung pada area"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Memeriksa garis yang tersambung ke area."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Way/garis berakhir di area"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Susunan way/garis salah"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Tes ini memeriksa arah aliran air, permukaan tanah, dan garis pantai."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Daratan terbalik: daratan tidak berada di sisi kiri"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Munculkan dialog ini lagi pada saat berikutnya"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Jangan munculkan lagi (operasi ini)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Jangan munculkan lagi (sesi ini)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Jangan tunjukkan lagi (ingat pilihan)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Mengabaikan dokumen URL yang cacat: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Mengabaikan file URL yang rusak: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parameter \"downloadgps\" tidak menerima nama file atau URL file"

msgid "Security exception"
msgstr "Pengecualian keamanan"

msgid "Network exception"
msgstr "Jaringan pengecualian"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO pengecualian"

msgid "File System Exception"
msgstr "Pengecualian Sistem Berkas"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Data ilegal"

msgid "Offline mode"
msgstr "Mode offline"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kesalahan Server Internal"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Versi ''{0}'' {1} {2} telah dihapus. Akses tidak diizinkan."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Otoritas gagal"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Waktu keluar pelanggan"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Batas bandwidth terbatas"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Komunikasi dengan server OSM gagal"

#: lib/RT/Record.pm:128 lib/RT/Record.pm:129
msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "Objek sudah dihapus"

msgid "Show help information"
msgstr "Tunjukkan informasi bantuan"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Download \"Pesan hari ini\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Gagal membaca MOTD. Gagal pada: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Pesan hari tidak tersedia"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Klik untuk menutup dialog"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Pergeseran citra"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Citra Satelit"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Anda menjalankan Java versi {0}"

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Versi ini tidak lagi didukung oleh {0} sejak {1} dan tidak direkomendasikan "
"untuk digunakan."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM tidak akan bekerja lagi pada versi ini; kami sangat merekomendasikan "
"anda untuk memperbarui Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Anda mungkin menghadapi bug-bug kritis pada Java; kami sangat "
"merekomendasikan Anda untuk memperbaharui Java Anda {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Apakah Anda ingin memperbarui sekarang?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Versi Java belum diperbarui"

msgid "Update Java"
msgstr "Perbarui Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr ""
"luncurkan JOSM (default, dilakukan bila tidak ada perintah yang ditentukan)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "melakukan render pada data dan menyimpan hasilnya pada file gambar"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "konversi koordinat dari satu sistem acuan koordinat ke sistem lain"

msgid "validate data"
msgstr "validasi data"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr "Untuk detail pada perintah {0} dan {1}, jalankan denganopsi {2}."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Pengingat untuk halaman dokumen bantuan perintah {0}"

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Argumen unix geometri standar"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Download kotak pembatas"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Unduh lokasi pada URL (dengan lat=x&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr "Buka file (beberapa jenis file dapat dibuka dengan File/Open)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Download kotak pembatas sebagai RAW GPS"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr ""
"Download lokasi pada URL (dengan lintang=x&bujur=y&perbesar=z) sebagai raw "
"GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Pilih dengan pencarian tertentu"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Munculkan dalam mode yang dimaksimalkan"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Kembalikan pengaturan ke pengaturan awal"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Ubah pengaturan menurut file XML"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Atur pengaturan key ke value"

msgid "Set the language"
msgstr "Atur bahasa"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Tampilkan versi JOSM dan keluar"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Tampilkan pesan debugging di konsol"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Tampilkan peringatan atau eror saja"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Lewati memuat plugin"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr ""
"Nonaktifkan akses untuk sumber yang diberikan, pisahkan oleh tanda koma"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "pilihan disediakan dalam bentuk properti sistem Java"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Ubah nama direktori JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Atur preferensi direktori"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Default: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Tetapkan direktori data pengguna"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Atur direktori preferensi+data+cache  (cache direktori akan josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home tidak begitu penting. Setelan spesifik akan selalu menggantikan "
"setelan umum"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"catatan: JOSM membutuhkan banyak memori untuk menjalankan beberapa proses. "
"Anda mungkin perlu menambah\n"
"      opsi Java berikut ini untuk menentukan ukuran maksimal alokasi memori "
"dalam satuan megabita"

msgid "examples"
msgstr "contoh"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parameter --download, --downloadgps, dan --Pilihan akan diproses pada "
"permintaan ini."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Pastikan anda memuat beberapa data jika anda menggunakan --seleksi."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Log level pada {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Memuat plugin dilewati"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Mengaktifkan level debug lebih detail (jejak)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM gagal dibuka {0} kali. Reset JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Reset JOSM?"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Pengaturan standar"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Membuat GUI Utama"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Coba aktifkan jaringan IPv6 agar lebih diutamakan ketimbang IPv4 (cuma jalan "
"saat baru buka)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Memperbaharui plugin"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Memasang plugins terbaru"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Memuat plugins sebelumnya"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Memuat plugins"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"\"{0}\" bukan merupakan argumen yang valid untuk \"{1}\". Nilai yang "
"memungkinkan adalah {2}, kemungkinan dipisahkan oleh koma."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] ""
"JOSM sedang berjalan dalam mode offline. Sumber ini tidak tersedia: {0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Jaringan IPv6 ditemukan dan bisa dipakai. Saat buka ulang berikutnya, IPv6 "
"akan menggantikan IPv4."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr "Jaringan IPv6 ditemukan dan bisa dipakai. IPv6 akan menggantikan IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Jaringan IPv6 tidak ditemukan. Saat buka ulang berikutnya, IPv4 akan "
"menggantikan IPv6."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Data osm tidak disimpan"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM menemukan {0} osm data yang tidak tersimpan pada layer. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"Sepertinya JOSM mengalami kegagalan saat terakhir kali. Anda ingin "
"mengembalikan data?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Ubah pengaturan proxy"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan proxy"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM mencoba mengakses sumber berikut:<br>{0}namun akses <b>gagal</b>, "
"dikarenakan kesalahan proxy berikut:<br>{1}Apakah Anda ingin mengubah "
"pengaturan proxy sekarang?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan jaringan Internet"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM mencoba untuk mengakses resources berikut:<b>{0}tapi <b>gagal</b> untuk "
"melakukannya, karena terjadi kesalahan berikut:<b>{1}Hal ini bisa disebabkan "
"karena adanya kesalahan pengaturan proxy.<br>Apakah Anda ingin mengganti "
"pengaturan proxy Anda sekarang?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Ada {0} pesan yang belum Anda baca."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Klik di sini untuk melihat kotak masuk Anda."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Menyetel arah baca teks dari kanan ke kiri"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Menyiapkan format koordinat"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Memulai pemantau berkas"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Melaksanakan platform baru yang terkait"

msgid "Building main menu"
msgstr "Membangun menu utama"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Memperbarui antarmuka pengguna"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Menyiapkan data batas internal"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Menyiapkan OSM API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Layer {0} dihapus karena tidak diizinkan oleh API yang terkonfigurasi."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Menyiapkan validator"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Menyiapkan preset"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Menyiapkan gaya tampilan peta"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Menyiapkan aturan Tag2Link"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Memuat preferensi citra"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Lihat"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alat"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Alat lainnya"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Preset"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Menu: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr "Mengatur keterlihatan kotak alat utama (horizontal/memanjang)"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Mengatur keterlihatan kotak alat edit (vertikal/berdiri)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Preferensi citra..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Klik untuk membuka tab citra di dalam preferensi"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Suara"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Jangan sembunyikan kotak alat"

msgid "Hide this button"
msgstr "Sembunyikan tombol ini"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Klik tanda panah di bawah untuk memunculkannya kembali."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Sembunyikan kotak alat edit"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Sembunyikan atau tunjukkan tombol pengatur ini"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Peta: {0}"

msgid "Status bar background"
msgstr "Latar belakang kotak status"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Latar belakang kotak status: aktif"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Latar depan kotak status"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Latar depan kotak status: aktif"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Panah (kompas) segmen garis sedang digambar."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Sudut antara segmen garis sebelumnya dan saat ini."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Panjang segmen garis baru yang sedang digambar."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Nama objek yang ditunjuk mouse."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Klik tengah lagi untuk ganti-ganti.<br>Tahan tombol CTRL untuk memilih "
"langsung dari daftar ini dengan menggunakan mouse.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(tidak ada objek)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Jangan sembunyikan kotak status"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Koordinat utara kursor mouse."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Koordinat timur kursor mouse."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Garis lintang geografis yang ditunjuk mouse."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Garis bujur geografis yang ditunjuk mouse."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Sistem pengukuran berubah menjadi {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Standar bawaan (buka, tutup, baru)"

msgid "Created date"
msgstr "Tanggal pembuatan"

msgid "Last change date"
msgstr "Tanggal perubahan terakhir"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Pilih cara sortir catatan"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klik untuk membatalkan proses saat ini"

msgid "In background"
msgstr "Diam-diam"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Klik untuk menjalankan proses secara diam-diam"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Filter aktif: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr "</p><p>Klik lagi tombol filter untuk melihat semua objek.</p></html>"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Tampilkan area yang sudah diunduh"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Tolong pilih sebuah <strong>Jangkauan indeks OSM</strong> pada tingkat "
"perbesaran yang diberikan.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Tingkat pembesaran:"

msgid "from tile"
msgstr "dari indeks"

msgid "up to tile"
msgstr "naik ke indeks"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alternatifnya anda bisa memasukkan <strong>alamat tile</strong> untuk "
"satu tile di format <i>level perbesaran/x/y</i>, contohnya <i>15/256/223</"
"i>. Alamat tile dalam format <i>perbesaran,x,y</i> atau <i>perbesaran;x;y</"
"i> juga diperbolehkan.</hmtl>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Alamat indeks:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Terapkan alamat indeks"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Tolong masukkan alamat indeks"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Nilai saat ini bukan alamat indeks yang sah"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Mohon masukkan indeks peta"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Nilai saat ini tidak valid pada indeks peta untuk tingkat zoom yang diberikan"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Anda mengalami bug di JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Pengecualian yang tak terduga terjadi.\n"
"Ini selalu karena kesalahan coding. Jika Anda menjalankan dengan versi "
"terbaru JOSM, harap laporkan kesalahan ini sebagai bug."

msgid "Debug information"
msgstr "Informasi debug"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Lapor manual di:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Apakah ini JOSM versi terbaru?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Kirim laporan bug"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Jika Anda menjalankan JOSM dan plugin versi terbaru, buat laporan bug lewat "
"pelacak bug kami.\n"
"Informasi eror di sana sudah diisi otomatis. Ceritakan secara detail "
"aktivitas Anda sampai eror itu muncul agar bisa kami reka ulang."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Abaikan eror ini untuk sesi ini saja."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Abaikan kotak eror lainnya untuk sesi ini saja."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Abaikan kesalahan ini."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Sertakan laporan status sistem."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Sertakan informasi tentang data yang sedang Anda kerjakan."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Sertakan semua jejak aktivitas program."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr "Gagal membuka laporan bug. Laporkan secara manual lewat situs web ini:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Versi JOSM Anda saat ini adalah {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM sedang mengecek versi terbaru..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Eror terjadi saat memeriksa versi terkini JOSM Anda."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM ini versi terbaru."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr ""
"JOSM sudah kadaluarsa. Versi saat ini adalah {0}. Cobalah untuk perbarui "
"JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Sebelum Anda melaporkan laporan bug pastikan Anda Anda telah memperbarui "
"versi terakhir JOSM disini:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Perbarui JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Latar belakang konflik: tidak konflik"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Latar belakang konflik: jelas"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Latar belakang konflik: tidak jelas"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Latar belakang konflik: drop"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Latar belakang konflik: tersimpan"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Latar belakang konflik: bergabung"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Latar belakang konflik: terpilih"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Latar depan konflik: tidak jelas"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Latar depan konflik: drop"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Latar depan konflik: simpan"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Latar belakang konflik: baris kosong"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Latar belakang konflik: macet"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Latar belakang konflik: dalam perbandingan"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Latar depan konflik: dalam perbandingan"

msgid "Conflict background"
msgstr "Latar belakang konflik"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Latar depan konflik"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Latar belakang konflik: tidak berhadapan"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Latar belakang konflik: berhadapan"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Latar belakang konflik: posisi sama yang berhadapan"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Conflict background: simpan satu tag"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Conflict foreground: simpan satu tag"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Conflict background: buang tag"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Conflict foreground: buang tag"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Conflict background: simpan semua tag"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Conflict foreground: simpan semua tag"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Conflict background: hitung semua tag angka"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Conflict foreground: hitung semua tag angka"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Conflict background: simpan anggota"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Konflik later depan: pertahankan anggota"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Konflik latar belakang: hapus anggota"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Konflik latar depan: hapus anggota"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} lebih..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Benda-benda berikut tidak dapat disalin ke <br> objek target karena mereka "
"akan dihapus dalam dataset target:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Gabungan objek gagal terhapus"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Daftar pada peran {0} saat ini tidak terlibat dalam perbandingan."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Nilai parameter \"index\" yang tidak diharapkan . Mendapatkan {0}"

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Item {0} tidak ditemukan dalam daftar."

msgid "lock scrolling"
msgstr "kunci guliran"

msgid "Compare "
msgstr "Bandingkan "

msgid "My version"
msgstr "Versi saya"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Daftar elemen di set data saya (di komputer)"

msgid "Merged version"
msgstr "Versi gabungan"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Daftar elemen yang digabungkan. Ini akan mengganti daftar elemen saya bila "
"penggabungan diterapkan."

msgid "Their version"
msgstr "Versi mereka"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Daftar elemen pada dataset mereka, co: dataset server"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr ""
"Salin node/titik yang saya pilih ke daftar awal node/titik yang digabungkan"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Salin elemen yang saya pilih ke akhir daftar elemen yang digabungkan."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Salin elemen yang saya pilih sebelum  awal dari daftar elemen yang "
"digabungkan."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Salin elemen yang saya pilih setelah awal dari daftar elemen yang "
"digabungkan."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Salin elemen yang mereka pilih ke awal dari daftar elemen yang digabungkan."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Salin elemen yang mereka pilih ke akhir daftar elemen yang digabungkan."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Salin elemen yang mereka pilih sebelum  awal dari daftar elemen yang "
"digabungkan."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Salin elemen pilihan mereka setelah elemen pilihan pertama pada daftar "
"elemen yang digabungkan"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Salin semua elemen saya ke target"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Salin semua elemen ke dalam target"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Pindahkan entri pilihan satu posisi ke atas."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Pindahkan entri pilihan satu posisi ke bawah."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Hapus entri pilihan dari dafatr elemen yang digabungkan."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Cegah edit daftar elemen yang digabung saat ini."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Izinkan edit"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Izinkan edit daftar elemen yang digabung, lalu mulai penggabungan."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klik <strong>{0}</strong> untuk memulai menggabungkan masukan saya dan "
"mereka.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klik <strong>{0}</strong> untuk menyelesaikan menggabungkan masukan "
"saya dan mereka.</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Versi saya ({0} masukan)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Versi yang digabung ({0} entri)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Versi mereka ({0} entri)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Versi saya (dataset lokal)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Peroperti di set data saya (di komputer)"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Properti pada elemen yang digabungkan. Itu akan mengganti properti pada "
"elemen saya ketika saya menerapkan untuk menggabungkannya."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Versi mereka (server dataset)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Properti pada dataset mereka, co: dataset server"

msgid "My with Their"
msgstr "Milik saya dengan mereka"

msgid "My with Merged"
msgstr "Milik saya dengan hasil gabungan"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Milik mereka dengan hasil gabungan"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "Peran {0} tidak terlibat dalam perbandingan {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Tidak ada konflik tag yang tertunda untuk diselesaikan"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Tag({0} konflik)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} konflik tag yang tertunda untuk diselesaikan"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Node/titik (diselesaikan)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Gabungkan node/titik pada daftar frozen. Tidak ada konflik yang tertunda "
"pada daftar node/titik di way/garis ini"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Node (dengan konflik)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Konflik yang tertunda pada daftar node/titik di way/garis ini"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Anggota (terselesaikan)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Menggabungkan daftar anggota yang frozen. Tidak ada konflik yang tertunda "
"pada daftar anggota dari relasi anak"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Member(memiliki konflik)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Konflik yang tertunda pada daftar member dari relasi"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Tidak ada properti konflik yang tertunda"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Properti (dengan konflik)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Konflik yang tertunda yang perlu untuk diselesaikan"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Penyelesaian Konflik"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Gabungkan node/titik yang belum ter-frozen. Tidak dapat membangun perintah "
"resolusi."

msgid "not deleted"
msgstr "belum terhapus"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Status Penghapusan:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Digunakan oleh:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Simpan koordinat saya"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Simpan koordinat"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Konflik yang belum diselesaikan antara koordinat yang berbeda"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Simpan state yang saya hapus"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Simpan state yang mereka hapus"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Batalkan konflik antara objek yang sudah dihapus"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Gabungkan anggota yang belum dikunci. Tidak bisa membuat perintah "
"penyelesaian."

msgid "<undefined>"
msgstr "<tidak terdefinisi>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Gabungan dataset tidak termasuk dalam tag key {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Dataset saya tidak termasuk dalam tag key {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Tidak bisa menggunakan tag gabungan item yang belum pasti."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Simpan pasangan key/value yang dipilih dari lokal dataset"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Simpan pasangan key/value dari server dataset"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Tandai tag yang dipilih sebagai masih ragu-ragu"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Dataset tidak termasuk pada tag dengan key {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konflik ketika menggabungkan primitif"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konflik ketika menggabungkan garis. Garis gabungan: ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konflik ketika menggabungkan node/titik - target node/titik ''{0}''"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Tidak ada konflik untuk diselesaikan"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Batalkan solusi konflik"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Terapkan konflik yang telah selesai"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Anda akan menggabungkan {1} objek, yang merupakan bagian dari {0} relasi:<br/"
">{2}Menggabungkan objek ini akan memutuskan relasi. Jika Anda tidak yakin, "
"silakan batalkan operasi ini.<br/>Jika Anda ingin melanjutkan, Anda akan "
"diperlihatkan kotak dialog untuk menentukan bagaimana cara menyesuaikan "
"relasinya. <br/><br/>Apakah Anda ingin melanjutkan?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Anda akan menggabungkan {0} objek, namun terjadi konflik pada tag-tag "
"berikut yang digunakan :<br/>{1}Jika objek digabungkan, kemungkinan hasilnya "
"akan memiliki tag yang tidak diinginkan.<br/>Jika Anda ingin melanjutkan, "
"Anda akan diperlihatkan kotak dialog untuk memperbaik tag yang terjadi "
"konflik.<br/><br/>Apakah Anda ingin melanjutkan?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>menghilang</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Pilih value"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Mohon tentukan mana nilai yang akan disimpan"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Nilai ''{0}'' yang akan digantikan dengan key ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Seluruh nilai numerik berjumlah {0} akan diterapkan untuk key \"{1}\""

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Kunci ''{0}'' dan semua nilainya akan dihapus"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Semua nilai bergabung sebagai ''{0}'' dan diganti menjadi key ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Tag koleksi tidak termasuk dengan nilai yang dipilih ''{0}''."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Belum diputuskan"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Label dari node"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Label dari way"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Tag dari relasi"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konflik pada saat menempelkan tag"

msgid "Paste ..."
msgstr "Paste ..."

msgid "From ..."
msgstr "Dari ..."

msgid "To ..."
msgstr "Untuk ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} tag/label"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} way/garis"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relasi"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr ""
"Posisi {0} berada di luar jangkauan. Jumlah anggota saat ini adalah {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Meragukan"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Hapus anggota relasi ini dari relasi"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Simpan anggota relasi ini untuk objek yang ditandai"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Masukkan peran untuk semua anggota relasi"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Relasi tag dimodifikasi dengan "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Pilih untuk dapat memasukkan tag yang akan digunakan<br>ke semua "
"relasi yang dimodifikasi.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Key:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr "<html>Masukkan tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Masukkan tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Garis yang digabung merupakan anggota dari satu atau lebih relasi. "
"Silahkan tentukan apakah anda mau <strong>menyimpan</strong> anggota ini ke "
"garis yang digabung atau apakah anda mau <strong>menghapus</strong> mereka."
"<br>Pengaturan bawaan adalah untuk <strong>menyimpan</strong> garis pertama "
"dan <strong>menghapus</strong> garis lain yang merupakan anggota dari relasi "
"yang sama: garis yang digabung akan mengambil tempat asal di relasi.</html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Titik yang digabung adalah anggota dari satu atau lebih relasi. Harap "
"tentukan apakah anda mau <strong>menyimpan</strong> angota ini sebagai "
"target titik atau apakah anda ingin <strong>menghapus</strong>."
"<br>Pengaturan bawaan adalah untuk <strong>menyimpan</strong> titik pertama "
"dan <strong>menghapus</strong> titik lain yang merupakan anggota di relasi "
"yang sama: titik target akan menggantikan tempat dari titik asal di relasi.</"
"html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Peran ini berlaku untuk semua member"

msgid "Orig. Way"
msgstr "Orig. Way/garis"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Hanya menampilkan tag dengan konflik"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Hanya menunjukkan tag dengan multiple value"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr "<html>Mohon pilih value yang akan disimpan berikut tag .</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Terapkan?"

msgid "Old role"
msgstr "Peran lama"

msgid "New role"
msgstr "Peran baru"

msgid "Old key"
msgstr "Key lama"

msgid "Old value"
msgstr "Value lama"

msgid "New key"
msgstr "Key baru"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Menempel {0} label"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "untuk {0} objek"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Hapus anggota yang belum lengkap?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Tempel tanpa anggota yang belum lengkap"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Data yang akan disalin mengandung objek yang belum lengkap. Ketika menempel, "
"objek yang belum lengkap akan dihapus. Apakah anda mau menempel data tanpa "
"objek yang belum lengkap?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Apakah Anda ingin menempelkan tag ini?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Bersihkan penyangga"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Abaikan peringatan"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p> Maaf, itu tidak mungkin untuk menyisipkan tag dari penyangga. Ini "
"tidak ada dalam objek JOSM atau teks yang sesuai. </p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Hanya untuk objek yang dipilih"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Pilih untuk menampilkan changeset hanya pada objek yang dipilih saat "
"ini.<br>Tidak dipilih untuk menampilkan semua changeset pada objek di layer "
"data.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Set perubahan"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Buka daftar set perubahan di lapisan ini."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Pilih semua objek yang ditugaskan pada set perubahan yang saat ini dipilih"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Perubahan: Pilih semua objek yang dikaitkan dengan perubahan yang dipilih "
"saat ini"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Unduh informasi tentang set perubahan pilihan dari server OSM"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr ""
"Perubahan: Unduh informasi tentang perubahan yang dipilih dari server OSM"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Tutup set perubahan terbuka yang dipilih"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Perubahan: Tutup perubahan terbuka yang dipilih"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Buka halaman web untuk masing-masing set perubahan yang dipilih"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Perubahan: Buka halaman web tiap perubahan yang dipilih"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Buka jendela Manager set perubahan untuk set perubahan yang dipilih"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Set Perubahan: Buka Pengelola Set Perubahan untuk set perubahan yang dipilih"

msgid "Command Stack"
msgstr "Perintah susunan"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Buka daftar semua perintah (kembali ke penyangga)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Pilih objek pada bagian perintah ini (kecuali saat dihapus)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Perintah: Pilih"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Pilih dan Perbesar"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Pilih objek-objek yang mengambil bagian dalam perintah ini (kecuali saat "
"dihapus), kemudian perbesarlah"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Perintah: Pilih dan perbesar"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Kembali ke belakang kepada perintah yang dipilih dan semua kemudian"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Kembali ke depan yang dipilih dan semua perintah terdahulu"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Perintah: Kembalikan"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Perintah: Lakukan Lagi"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konflik: {0} belum terselesaikan"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Buka kotak gabung untuk semua item yang dipilih dari daftar di atas."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Selesaikan ke versi saya"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Selesaikan semua konflik yang belum terselesaikan ke versi \"saya\""

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Selesaikan ke versi mereka"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Selesaikan semua konflik yang belum terselesaikan ke versi \"mereka\""

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Terdapat {0} konflik ditemukan."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Klik keluar dari kotak dialog dan mengedit selanjutnya"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konflik terdeteksi"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Tunda penyelesaian konflik dan tutup kotak dialog"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Gunakan penyelesaian konflik dan tutup kotak dialog"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Terapkan Penyelesaian"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:504
msgid "Close anyway"
msgstr "Tutup saja"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Tunda penyelesaian"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konflik tidak terselesaikan sepenuhnya"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Menyelesaikan konflik untuk ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Konfirmasi penghapusan <strong>{0} objek</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} relasi terpengaruh."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Menghapus {0} objek"

msgid "Delete objects"
msgstr "Hapus objek"

msgid "To delete"
msgstr "Untuh hapus"

msgid "From Relation"
msgstr "Dari hubungan"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Klik untuk menutup dialog dan hapus objek dari relasi"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Klik untuk menutup dialog dan untuk membatalkan menghapus objek"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Menyaring objek dan sembunyikan/non-aktifkan objek tersebut."

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Multikey: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Sembunyikan saringan"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Menyembunyikan saringan"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Membalikan saringan"

msgid "Filter mode"
msgstr "Mode saringan"

msgid "Add filter."
msgstr "Tambah filter."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Filter: Tambah"

msgid "Edit filter."
msgstr "Edit filter."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Filter: Edit"

msgid "Delete filter."
msgstr "Hapus filter."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Filter: Hapus"

msgid "Move filter up."
msgstr "Pindahkan filter ke atas."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Filter: Pindah ke atas"

msgid "Move filter down."
msgstr "Pindahkan filter ke bawah."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Filter: Pindah ke bawah"

msgid "Sort filters."
msgstr "Sortir filter."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Filter: Sortir"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Balikkan urutan filter."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Filter: Balikkan"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Filter Disembunyikan: {0} Nonaktif: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filter aktif</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p>Tutup saringan dialog untuk melihat semua objek.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "tidak di set data"

msgid "Node: "
msgstr "Titik "

msgid "Way: "
msgstr "Way/Garis: "

msgid "Relation: "
msgstr "Relasi: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "dihapus di server"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "semua-objek-pemakai-diunduh"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "objek-pemakai-belum-diunduh-semua"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "disaring/disembunyikan"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "disaring/dinonaktifkan"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "memiliki key/tombol arah (terbalik)"

msgid "has direction keys"
msgstr "memiliki key/tombol arah"

msgid "State: "
msgstr "State "

msgid "Data Set: "
msgstr "Data set "

msgid "Edited at: "
msgstr "Diedit pada: "

msgid "<new object>"
msgstr "<objek baru>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Diedit oleh: "

msgid "In changeset: "
msgstr "Pada set perubahan "

msgid "Tags: "
msgstr "Tag: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Centroid: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Panjang: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Panjang segmen rata-rata: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Penyimpangan standar: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Luas: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} Anggota: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " sebagai \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} Node/titik: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Batas kotak: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Batas kotak (proyek): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Pusat kotak pembatas: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinat (proyek): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "Zona UTM"

msgid "Part of: "
msgstr "Bagian dari: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "Konflik dengan: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Lanjutan info objek"

msgid "map style"
msgstr "gaya peta"

msgid "edit counts"
msgstr "jumlah perubahan"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Gaya \"{0}\":"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} gaya \"{1}\""

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Rentang tampilan: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Lapisan {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Daftar gaya yang dibuat:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "2 objek yang dipilih memiki singgahan gaya yang identik."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "2 objek yang dipilih memiliki singgahan gaya yang berbeda."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Peringatan: 2 objek yang dipilih memiliki desain yang sama tapi tidak "
"identik."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} pengguna terakhir mengedit seleksi:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Masukkan koordinat untuk node baru."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Anda dapat memisahkan garis bujur dan garis lintang dengan spasi, koma atau "
"titik koma."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Gunakan angka positif atau karakter U, T untuk mengindikasikan arah kardinal "
"Utara dan Timur."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"Untuk arah kardinal Selatan dan Barat Anda dapat menggunakan angka negatif "
"atau karakter S, B."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Nilai koordinat dapat dalam satu dari tiga format berikut:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>derajat</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>derajat</i><tt>&deg;</tt> <i>menit</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>derajat</i><tt>&deg;</tt> <i>menit</i><tt>&#39;</tt> <i>detik</"
"i><tt>&quot</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Simbol <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> opsional."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Anda juga dapat menggunakan syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Contohnya seperti:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Koordinat yang diproyeksi:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Masukkan timur dan utara (x dan y) dipisahkan oleh spasi, koma dan titik dua."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Lintang/Bujur"

msgid "East/North"
msgstr "Timur/Utara"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Masukkan koordinat GPS"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Masukan Timur dan Utara"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Alihkan visibilitas dari layer: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Buka daftar semua lapisan dimuat."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "lapisan ini bisa dilihat (klik untuk menyembunyikan)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "lapisan sedang disembunyikan (klik untuk memunculkan lapisan)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "lapisan ini lapisan aktif"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "lapisan ini tidak aktif (klik untuk mengaktifkan)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "skala mengikuti resolusi asli dari layer ini"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"skala mengikuti resolusi asli dari layer lain (klik untuk mengatur lapisan "
"ini)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"skala tidak mengikuti resolusi asli lapisan apapun (klik untuk menetapkan "
"lapisan ini)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "layer ini tidak memiliki skala asli"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "layer ini tidak memiliki offset yang diatur pengguna"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(klik untuk mengaktifkan pergeseran sebelumnya)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "lapisan tergeser sebesar {0} (klik untuk menghapus pergeseran)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "layer ini tidak bisa memiliki offset"

msgid "Information about layer"
msgstr "Infomasi tentang layer"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Preferensi warna peta..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Gaya Gambar Peta"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "sesuaikan gaya pewarnaan peta"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Hidupkan mode yang dipilih atau mematikan"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Pindahkan entri yang dipilih satu baris ke bawah."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Pindahkan entri yang dipilih satu baris ke atas."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Gaya Warna Peta: Pindah pilihan ke bawah"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Gaya Warna Peta: PIndah pilihan ke atas"

msgid "Reload from file"
msgstr "Memuat ulang file"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "muat ulang gaya yang dipilih dari berkas"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Simpan salinan dari mode file dan tambahkan ke daftar"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "File bentuk peta cat (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "File bentuk peta cat (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Memuat kembali sumber mode"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Simpan gaya ''{0}'' sebagai ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "lihat meta informasi, kerusakan log dan definisi sumber"

msgid "Map Style info"
msgstr "Info gaya peta"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Desain Bawaan, direktori internal:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Gaya sedang aktif saat ini?"

msgid "Style settings"
msgstr "Pengaturan gaya"

msgid "Customize the style"
msgstr "Kustumisasi gaya"

msgid "Search menu items"
msgstr "Cari menu item"

msgid "Mini map"
msgstr "Peta mini"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Tampillkan peta mini dari lokasi edit saat ini"

msgid "List of notes"
msgstr "Daftar catatan"

msgid "Note filter"
msgstr "Filter catatan"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Catatan: {0}/{1}"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Catatan: Tambah komentar"

msgid "Comment on note"
msgstr "Komentar pada catatan"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Tambahkan komentar pada catatan:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Catatan: Tutup catatan"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Tutup catatan dengan pesan:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Catatan: Catatan baru"

msgid "Reopen note"
msgstr "Buka ulang catatan"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Catatan: Buka lagi catatan"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Buka ulang catatan dengan pesan:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Sortir catatan"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Catatan: Sortir catatan"

msgid "Open in browser"
msgstr "Buka di peramban"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Buka catatan di browser eksternal"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Catatan: Buka catatan di peramban"

msgid "Object type:"
msgstr "Tipe objek:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "campuran"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Pilih tipe objek OSM"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID Objek:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Masukan objek ID yang akan didownload"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Object ID dapat dipisahkan koma atau spasi, sebagai contoh: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"Pada mode perpaduan, spesifikkan obyek seperti ini: {0}<br/>({1} untuk "
"<i>node</i>, {2} untuk <i>gairs</i>, dan {3} untuk <i>relasi</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr ""
"Rentang dari objek ID ditentukan dengan tanda penghubgun, sebagai contoh: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Memori mengandung lebih dari {0} karakter. Salin-tempel otomatis tidak akan "
"dilakukan.\n"
"Silakan pakai Overpass."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Daftar ID yang tidak valid\n"
"Tidak dapat melanjutkan."

msgid "Existing node"
msgstr "Titik yang ada"

msgid "Both nodes"
msgstr "Kedua titik"

msgid "New node"
msgstr "Titik baru"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Tags/Memberships"

msgid "Unglue"
msgstr "Memisahkan"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Dimana seharusnya tag dari titik ini diletakkan?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Dimana membership dari node ini sebaiknya diletakkan?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Buka daftar semua relasi."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Filter daftar relasi"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Buat relasi baru"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Relasi: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relasi: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Tambah penyaring"

msgid "Filter string:"
msgstr "Saring rangkaian:"

msgid "Search string:"
msgstr "Cari rangkaian:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Masukan ekspresi untuk pencarian"

msgid "add to selection"
msgstr "tambahkan ke pilihan"

msgid "remove from selection"
msgstr "hilangkan dari pilihan"

msgid "find in selection"
msgstr "cari pada pilihan"

msgid "case sensitive"
msgstr "jenis huruf peka"

msgid "all objects"
msgstr "semua objek"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr ""
"Sertakan pula objek yang tidak lengkap dan objek yang telah dihapus dalam "
"pencarian."

msgid "add toolbar button"
msgstr "tambah tombol bilah alat"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Tambah tombol khusus pencarian ini di kotak alat."

msgid "regular expression"
msgstr "ekspresi reguler"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "Pemilih MapCSS"

msgid "Search syntax"
msgstr "Cari syntax"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Ekspresi pencarian tidak berlaku"

msgid "Search by preset"
msgstr "Cari berdasarkan preset"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Ekspresi pencarian tidak berlaku: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "Hints"
msgstr "Petunjuk"

msgid "basics"
msgstr "dasar-dasar"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Jalan'' dan ''Apel'' di kunci manapun"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Jalan Apel\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Jalan Apel'' di kunci manapun"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "''valuefragment'' dalam ''key'' manapun"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "name:str sama seperti name=Jalanapel"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "Tidak ada ''valuefragment'' di ''key'' ini"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "mengecek ada tidaknya  \"key\""

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"memastikan apakah ''kunci'' bernilai benar (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "''key'' dengan ''value'' yang pasti"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "nilai ''kunci'' sama dengan ekspresi reguler ''regexp''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "''key'' dengan \"value\" apapun"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "\"key\" dengan value kosong"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "\"value\" dalam \"key\" apapun"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr "mengecek apakah \"key\" lebih besar atau kecil daripada \"value\""

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"untuk mengutip operator.<br>Di dalam kutipan, karakter <b>\"</b> dan <b>\\</"
"b> perlu diawali dengan <b>\\</b> (contoh: <b>\\\"</b> dan <b>\\\\</b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "name=\"Jalan Apel\""

msgid "combinators"
msgstr "pengkombinasi"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "and logis (kedua ekspresi harus dipenuhi)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Jalan Apel"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "or logis (setidaknya ada satu ekspresi yang dipenuhi)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "xor logis (satu ekspresi saja sudah cukup)"

msgid "logical not"
msgstr "not logis"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "pakai tanda kurung mengelompokkan ekspresi"

msgid "all nodes"
msgstr "semua titik"

msgid "all ways"
msgstr "seluruh way/garis"

msgid "all relations"
msgstr "semua relasi"

msgid "all closed ways"
msgstr "semua garis tertutup"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objek tanpa tag berguna"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "seluruh objek yang menggunakan preset alamat"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"semua objek Seluruh objek yang menggunakan preset di bawah grup Geografi/"
"Alami"

#: libparted/disk.c:2525
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

msgid "objects changed by author"
msgstr "objek diubah oleh pembuatnya"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"user:<i>nama pengguna OSM</i> (objek yang dibuat oleh <i>nama pengguna OSM</"
"i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "user:anonymous (objek tanpa pembuat)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objek yang diberikan ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (objek baru)"

msgid "objects with given version"
msgstr "objek yang diberikan versi"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "version:0 (objek tanpa versi)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objek yang diberikan ID set perubahan"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset:0 (objek tanpa perubahan)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objek yang perubahan terakhirnya masih dalam kurun waktu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties
msgid "properties"
msgstr "properti"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr ""
"garis yang terdiri atas sedikitnya 20 titik, atau relasi yang mengandung "
"sedikitnya 20 titik"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"titik yang digunakan minimal 3 garis, atau relasi yang mengandung minimal 3 "
"garis"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objek-objek yang mempunyai 5 sampai 10 tag"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "relasi dengan 2 anggota"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "garis tertutup dengan area 100 m²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "jalan dengan panjang lebih dari 200 meter atau lebih"

msgid "all modified objects"
msgstr "semua objek yang dimodifikasi"

msgid "all new objects"
msgstr "semua objek baru"

msgid "all selected objects"
msgstr "semua objek yang dipilih"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "semua objek yang tidak lengkap"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "semua objek yang telah dihapus (kasih centang <b>{0}<b>)"

msgid "related objects"
msgstr "objek tekait"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "semua turunan objek yang cocok dengan ekspresi"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "semua induk objek yang cocok dengan ekspresi"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objek-objek dengan peran yang telah diberikan pada suatu relasi"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "relasi yang mengandung sebuah peran member"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objek-objek menjadi bagian dari relasi sebagai peran"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "anggota ke-n berhubungan dan/atau node ke-n dari jalan"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "setiap anggota ke-n berhubungan dan/atau setiap node ke-n dari jalan"

msgid "objects in current view"
msgstr "objek dalam tampilan sekarang"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "objek (dan semua titik garis / anggota relasi) yang terlihat saat ini"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objek di area yang diunduh"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objek (dan semua titik garis / anggota relasi) di area yang diunduh"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} seluruh objek mempunyai {1} sebagai atribut terunduh."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} semua obyek dengan key/value yang sesuai terletak disekitar Berlin. "
"Catatan, nilai bawaan untuk radius sudah diatur ke 1000m, tetapi ini bisa "
"diganti di kueri yang dibuat."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr ""
"{0} seluruh objek dalam pilihan saat ini yang memiliki {1} sebagai atribut."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Buka kotak daftar pilihan."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Perbesar ke pilihan"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Lompat ke elemen yang dipilih"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Sel.: Rel.:{0} /Garis:{1} /Titik:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Jangan dipilih sekarang"

msgid "Always shown"
msgstr "Selalu dimuculkan"

msgid "Always hidden"
msgstr "Selalu sembunyikan"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Beralih tombol dinamis"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Buka pengaturan untuk panel ini"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Buka bantuan panel ini"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Lepas panel ini"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Tutup panel ini. Anda bisa membukanya kembali dengan menekan tombol di kotak "
"alat sebelah kiri."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Klik untuk ukuran minimal/maksimal pada panel isi"

msgid "Side buttons"
msgstr "Tombol sebelah"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Buka daftar kontributor yang mengedit objek yang dipilih."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Pembuat"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Pilih objek yang diajukan oleh pengguna ini"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Pengguna: objek yang dikirim oleh pengguna yang dipilih"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Luncurkan browser dengan informasi mengenai pengguna"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Pengguna: Tampilkan info di peramban"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Hanya memunculkan perambah info untuk {0} pertama dari {1} user yang dipilih"

msgid "# Objects"
msgstr "# Objek"

msgid "Validation Results"
msgstr "Hasil validasi"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Buka kotak validasi."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Abaikan untuk sementara"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Abaikan dan hapus dari daftar."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Perbaiki masalah yang dipilih."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Abaikan masalah yang dipilih seterusnya."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Kelola Daftar Abai"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Kelola daftar abai"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Mencari objek yang dipilih di daftar kesalahan."

msgid "Whole group"
msgstr "Seluruh kelompok"

msgid "Single elements"
msgstr "Elemen tunggal"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Abaikan seluruh kelompok atau elemen tunggal?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Elemen ditolak"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Memperbaiki kesalahan ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Memperbaiki ({0}/{1}):\"{2}\""

msgid "Updating map ..."
msgstr "Memperbarui peta ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "masalah validator diperbaiki secara otomatis"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Manajemen Daftar {0} Validator"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Jenis berikut ini tak diketahui: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Jangan abaikan"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Perlukah validasi ulang?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Filter eror yang diabaikan sudah diubah"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Memperlihatkan properti set perubahan dasar"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Memperlihatkan tag set perubahan"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Memperlihatkan objek yang dibuat, diperbarui, dan dihapus oleh set"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusi"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Tampilkan diskusi publik di sekitar changeset ini"

msgid "Close the dialog"
msgstr "Tutup dialog"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Meluncurkan dialog untuk set perubahan query"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Hapus dari cache"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Hapus set perubahan yang dipilih dari lokal cache"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Tutup set perubahan yang dipilih"

msgid "Update changeset"
msgstr "Perbarui set perubahan"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr ""
"Perbarui set perubahan yang dipilih dengan data saat ini dari server OSM"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Unduh isi set perubahan"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Unduh isi set perubahan yang dipilih dari server"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Unduh objek yang sudah diubah"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Download versi terbaru dari objek yang berubah pada changeset yang dipilih"

msgid "My changesets"
msgstr "Set perubahan saya"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Unduh set perubahan saya dari server OSM (maks. 100 set perubahan)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM saat ini berjalan dengan pengguna anonim. Hal ini tidak dapat "
"diunduh<br>set perubahan Anda dari server OSM kecuali Anda memasukkan nama "
"pengguna OSM<br>di pengaturan JOSM.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "kosong"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Tutup"

msgid "Closed at"
msgstr "Tutup di"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Tidak ada objek yang tersedia saat ini<br>edit layer ''{0}''.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Download objek"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Unduh versi saat ini dari objek yang dipilih"

msgid "Select in layer"
msgstr "Tunjukkan pada layer"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Pilih primitif koresponding pada daya layer saat ini"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Tidak ada yang dapat dipilih"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Perbesar ke layer"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Perbesar ke objek yang sesuai pada daya layer saat ini"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Tidak ada yang diperbesar"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Isi set perubahan ini belum diunduh."

msgid "Download now"
msgstr "Download sekarang"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Download isi changset"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Dibuka/Ditutup:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Ditutup pada:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Hapus set perubahan pada detail tampilan panel dari lokal cache"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Perbarui changset dalam detil tampilan panel dari cache lokal"

msgid "View changeset"
msgstr "Tampilkan changeset"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Pilih primitif pada isi set perubahan di data layer saat ini"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak ada objek pada konten perubahan set {0} yang tersedia saat "
"ini<br>edit layer ''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Perbesar konten/isi objek  dari set perubahan pada data layer saat ini"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Perbarui diskusi changeset"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Perbarui diskusi changeset dari server OSM"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Komentar perubahan"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Tambah komentar ke perubahan:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [tidak lengkap]"

msgid "Download content"
msgstr "Unduh isi"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Unduh isi set perubahan dari server OSM"

msgid "Update content"
msgstr "Perbarui isi"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Perbarui konten perubahan set dari server OSM"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "ID set perubahan: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Masukkan id set perubahan"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Download perubahan set dengan spesifikasi id, termasuk konten perubahan set"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Pilih perubahan set yang dimiliki oleh pengguna tertentu"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Pilih set perubahan tergantung pada apa yang mereka buka atau tutup"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"Pilih set perubahan berdasarkan tanggal/waktu mereka saat dibuat atau ditutup"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Pilih set perubahan terkait kotak pembatasan tertentu"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Kueri set perubahan tidak dapat dipaskan sesuai kotak pembatas. Data yang "
"dimasukkan tidak valid."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Tolong masukkan nilai  bujur/lintang untuk membatasi<br>perubahan set "
"query ke kotak pembatas.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Kotak pembatas yang tidak sah"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Unduh hanya untuk changeset Anda"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Pilih untuk membatasi permintaan hanya pada changeset Anda.<br>Tidak "
"dipilih untuk memasukkan semua changeset dalam query.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Silahkan pilih salah satu dari <strong>query standar</strong>.Pilih "
"<strong>Download set perubahan saya hanya</strong> jika anda mau untuk "
"mendownload set perubahan yang dibuat oleh diri anda sendiri.<br>Catat bahwa "
"JOSM akan mendownload maksimal. 100 set perubahan.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Unduh changeset terbaru</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Download set perubahan saya<br><em>TIdak aktif. Silahkan masukkan "
"dahulu nama pengguna OSM anda di preferensi.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Unduh changeset terbuka saya</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Unduh set perubahan dalam tampilan peta saat ini."
"<br><em>Dinonaktifkan. Saat ini tidak ada tampilan peta yang aktif.</em></"
"html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Unduh set perubahan dalam tampilan peta saat ini</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Tidak diduga nilai untuk pengaturan \"{0}\", mendapatkan \"{1}\". Mengubah "
"ke queri awal."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat query set perubahan untuk buka set perubahan pengguna "
"anonim"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Unduh set perubahan menggunakan query standar"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Query set perubahan dari URL server"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Gunakan query set perubahan pada umumnya"

msgid "Query changesets"
msgstr "Query set perubahan"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Query dan unduh set perubahan"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Silakan masukkan URL query set perubahan yang valid terlebih dahulu."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Set perubahan ilegal query URL"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Tutup kotak dialog dan membatalkan query dari set perubahan"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Silahkan masukkan tanggal pada format biasanya digunakan pada lokal anda."
"<br>Contoh: {0}<br>Contoh: {1}<br>Contoh: {2}<br>Contoh: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Buka query set perubahan"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Query tertutup hanya pada set perubahan"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Query baik set perubahan terbuka dan tertutup"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Hanya set perubahan yang ditutup setelah tanggal/waktu yang diikuti"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr ""
"Set perubahan ditutup setelah dan dibuat sebelum tanggal/waktu tertentu"

msgid "Closed after - "
msgstr "Tutup setelahnya - "

msgid "Created before - "
msgstr "Dibuat sebelumnya - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Tidak dapat membangun query set perubahan dengan pembatasan berbasis waktu. "
"Input tidak valid."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Masukan nilai tanggal/waktu yang valid untuk membatasi<br>query untuk "
"rentang waktu tertentu"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Nilai tanggal/waktu tidak valid"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Silahkan masukkan waktu yang sah di format yang biasanya digunakan untuk "
"lokal anda.<br>Contoh: {0}<br>Contoh: {1}<br>Contoh: {2}<br>Contoh: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Value yang ada saat ini bukan ID pengguna yang sah. Silahkan masukkan sebuah "
"integer value > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Silahkan masukkan nilai integer > 0"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr "Masukkan atau tempel URL untuk mengambil set perubahan dari API OSM."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Catat bahwa query set perubahan selalu dimasukkan ke ''{0}'', tanpa "
"memperhatikan host, port dan path dari URL yang dimasukkan."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "URL set perubahan query tidak valid"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr ""
"Hanya set perubahan yang dimiliki pengguna dengan ID pengguna yang mengikuti"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr ""
"Hanya set perubahan yang dimiliki pengguna dengan nama pengguna yang "
"mengikuti"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Hanya set perubahan yang dimiliki sendiri (menonaktifkan. JOSM yang dibuka "
"oleh user anonim"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Hanya set perubahan yang dimiliki sendiri"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Tidak dapat membatasi query pengguna saat ini karena pengguna lain adalah "
"anonim"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Nilai saat ini ''{0}'' untuk ID pengguna yang tidak valid"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr ""
"Tidak dapat membatasi permintaan set perubahan untuk nama pengguna  ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Silahkan masukkan user ID yang benar"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Silahkan masukkan user name yang dimiliki"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktifkan lapisan yang dipilih"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktifkan lapisan"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Pindahkan lapisan ke bawah"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Pindahkan melewati lapisan data ke bawah"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Pindahkan melewati lapisan yang tampak."

msgid "Cycle layers"
msgstr "Pindahkan lapisan"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Pindahkan lapisan ke atas"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Pindahkan melewati lapisan data ke atas"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Hapus lapisan yang dipilih."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Duplikasi layer ini"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Menyalin {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Menyalin {1} dari {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Ubah keterlihatan."

msgid "Show layer"
msgstr "Munculkan layer"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Sesuaikan transparansi lapisan."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Klik dua kali untuk setel ulang."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Sesuaikan nilai gamma."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "buram"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "tajam"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Sesuaikan nilai ketajaman/keburaman."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "sedikit"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "banyak"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Sesuaikan keberwarnaan."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Tingkat pewarnaan"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Gabungkan lapisan ini dengan lapisan lain"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Gabung lapisan GPX"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Pilih urutan lapisan yang dipilih:<br>Jalur akan terpotong apabila data "
"waktu lapisan di atasnya saling timpa."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Hubungkan jalur yang saling timpa"

#: pitivi/timeline/layer.py:202
msgid "Move layer up"
msgstr "Pindahkan lapisan ke atas"

#: pitivi/timeline/layer.py:208
msgid "Move layer down"
msgstr "Pindahkan lapisan ke bawah"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah lapisan target menjadi \"{0}\".<br>Anda ingin "
"lanjut?"

msgid "GPX layer"
msgstr "Lapisan GPX"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (lapisan target)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Pindahkan lapisan yang dipilih satu baris ke bawah."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Pindahkan lapisan yang dipilih satu baris ke atas."

msgid "Show/hide"
msgstr "Tunjukkan/Sembuyikan"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Alihkan visibilitas state dari layer yang dipilih."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Tunjukkan/Sembunyikan layer"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Salin semua key/value"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Copy key dan value dari seluruh tag ke clipboard"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Copy Tags"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Salin kunci dan nilai tag yang dipilih ke memori"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Salin {0} Kunci/Nilai yang dipilih"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Salin nilai tag yang dipilih ke memori"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Luncurkan browser dengan bantuan wiki untuk objek yang dipilih"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Baca petunjuk relasi di wiki OSM"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Baca OSM wiki untuk bantuan tag"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Key yang bisa dihapus: pemilihan latar depan"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Key yang bisa dihapus: latar depan"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Key yang bisa dihapus: pemilihan latar belakang"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Key yang bisa dihapus: latar belakang"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} berbeda"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} belum diatur"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Pilih objek untuk mengubah tag."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "*Tags* untuk objek yang dipilih."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Buka Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Penyaringan tag"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objek: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Tags: {0} / Memberships: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Hapus key yang dipilih pada semua objek"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Hapus *Tags*"

msgid "Change relation"
msgstr "Ubah relasi"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Hapus dari relasi"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Yakin hapus pilihan dari relasi {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Tambahkan pasangan key/value baru untuk semua objek"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Edit value pada key yang dipilih untuk semua objek"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Paste value dari tag/label yang dipilih dari clipboard"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Cari Key/Value/Tipe"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Cari objek dengan kunci dan nilai tag yang dipilih, batasi sesuai jenisnya "
"(titik/garis/relasi)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Mencari Key/Value"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Cari objek dengan kunci dan nilai tag yang dipilih"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Ubah peran {0} di relasi {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "Pilihan data berubah sejak kotak dibuka"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Terapkan perubahan tag di pilihan lama?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Timpa tag"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Ubah value?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Ini akan mengubah {0} objek."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Tag dihapus kalau nilainya kosong."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Anda mengubah key dari ''{0}'' ke ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Key baru telah digunakan, gantikan nilai?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Ubah properti  sebanyak {0} objek"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Gunakan Bahasa Inggris untuk tag/label secara standar"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Tindakan ini akan mengubah {0} objek."

msgid "Please select a key"
msgstr "Silahkan pilih sebuah kunci"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Mengatur jumlah tag/label yang baru ditambahkan"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Ingat tag terakhir digunakan setelah restart"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Tag terbaru dengan key yang telah ada"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Perbarui daftar tag terbaru setelah menerapkan tag"

msgid "No refresh"
msgstr "Tidak diperbaharui"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Perbaharui status tag saja (aktifkan / non aktifkan)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Perbarui status tag dan daftar tag yang baru ditambahkan"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "untuk menerapkan saran pertama"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "untuk menambahkan tanpa menutup dialog"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "untuk menambahkan saran pertama tanpa menutup dialog"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Masukkan jumlah tag baru yang ditambahkan untuk ditampilkan"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Masukkan nomor bilangan bulat antara 0 dan {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Baru saja ditambahkan tag"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Memilih tag {0} saat ini"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Gunakan tag ini lagi"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Menyetujui tag {0} saat ini"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Key \"{0}\" yang sudah digunakan"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Abaikan key ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Abaikan *tag* \"{0}\""

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Anda mengubah nilai ''{0}'': {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Pergi ke Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Buka Riwayat Tag OSM"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Edit relasi dari anggota relasi yang dipilih yang mengacu pada"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Download semua relasi anak"

msgid "Download All Children"
msgstr "Unduh Semua Anak"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Unduh relasi yang dipilih"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Unduh Anak yang Dipilih"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konflik pada data"

msgid "Download relation members"
msgstr "Download anggota relasi"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Relasi Anak<br>{0}<br>hapus pada server. Itu tidak bisa dimuat</html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Relasi dihapus"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr ""
"Mengabaikan pengecualian karena task telah dibatalkan. Pengecualian: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Mengunduh {0} objek yang tidak lengkap"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Mengunduh {0} turunan dari relasi yang tidak komplit ''{1}''"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] "Mengunduh {0} turunan yang tidak komplit dari {1} relasi utama"

msgid "Download relations"
msgstr "Unduh relasi"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Tag dan Anggota"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Relasi Utama"

msgid "Child Relations"
msgstr "Relasi Turunan"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Masukkan peran dan menerapkan relasi member yang dipilih"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Beri Peran:"

msgid "New relation"
msgstr "Relasi baru"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Gunakan Editor Relasi dengan relasi ''{0}'' di lapisan ''{1}''"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Hapus mereka, bersihkan dari relasi"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Abaikan mereka, tinggalkan relasi"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Maaf, shortcut \"{0}\" tidak dapat diaktifkan dalam Hubungan dialog editor"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Relasi ini telah memiliki satu atau lebih anggota yang mengacu "
"pada<br>objek ''{0}''<br><br>Apakah anda ingin menambahkan anggota relasi "
"yang lain?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Beberapa multiple member mengacu pada objek yang sama."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Anda akan menambahkan relasi ke relasi itu sendiri.<br><br>Akibatnya, "
"elemen induk/anak saling bergantung satu sama lain/berputar di situ-situ "
"saja. Tindakan ini tidak disarankan.<br>Relasi ''{0}'' akan dilewati.</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Anda akan menambahkan relasi anak yang mengacu kepada relasi induk."
"<br><br>Akibatnya, elemen induk/anak saling bergantung satu sama lain/"
"berputar di situ-situ saja. Tindakan ini tidak disarankan.<br>Relasi ''{0}'' "
"akan dilewati.<br>Relasi yang akan menciptakan saling ketergantungan:<br>{1}"
"</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Relasi diubah di luar editor relasi dengan perubahan tertunda. Butuh "
"penyelesaian konflik."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Pilih celah sebelumnya"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Pilih anggota relasi sebelumnya yang menimbulkan celah"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Pilih celah berikutnya"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Pilih anggota relasi berikutnya yang menimbulkan celah"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Perbesar ke jarak"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Perbesar ke jarak pada rangkaian way/garis"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Tidak dapat menambahkan {0} karena bukan bagian dari dataset"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "termasuk children dari relasi parent"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Memuat relasi keluarga"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Edit relasi yang dipilih"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Buat relasi baru pada layer ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Edit relasi baru pada layer ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Edit relasi #{0} pada layer \"{1}\""

msgid "Load relation"
msgstr "Memuat relasi"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Tambahkan semua objek terpilih di set data ini setelah anggota yang terakhir "
"dipilih"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Tambahkan semua objek yang dipilih pada dataset saat ini sebelum member "
"pertama"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Tambahkan semua objek terpilih di set data ini setelah anggota yang pertama "
"dipilih"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Terapkan pembaruan saat ini"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Tunda memperbaharui dan tutup kotak dialog"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Ya, simpan perubahan dan tutup"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Klik simpan perubahan dan tutup relasi editor"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Tidak, abaikan perubahan dan tutup"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Klik abaikan perubahan dan tutup relasi editor"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Tunda, meneruskan mengedit"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Klik untuk mengembalikan editor relasi dan untuk melanjutkan relasi editing"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>relasi sudah diubah.<br><br>Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?</"
"html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Hapus relasi yang sedang diedit"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Editor Relasi: Download anggota"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Unduh semua anggota yang belum lengkap"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Unduh anggota lengkap yang dipilih"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Editor Relasi: Pindahkan ke bawah"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Pindahkan member dibawah yang terpilih"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Editor Relasi: Pindahkan ke atas"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Pindahkan member diatas yang terpilih"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Terapkan pembaruan dan tutup dialog"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Pengubah relasi: Perbaharui"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Perbarui relasi dari layer data"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Ya, buang perubahan dan muat ulang"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Klik untuk buang perubahan dan muat ulang dari layer"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Anda belum menyimpan perubahan di jendela editor.<br><br>Apakah Anda "
"ingin buang perubahan dan muat ulang dari layer?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Klik untuk menutup jendela"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Tidak, lanjutkan mengedit"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Relasi telah dihapus di luar editor.<br><br>Apakah Anda ingin menutup "
"jendela ini?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Relasi terhapus"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Editor Relasi: Hapus"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Hapus member yang terpilih dari relasi ini"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Menghapus semua member yang merujuk ke salah satu objek yang dipilih"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Balikkan urutan anggota relasi"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Iya, buat konflik dan tutup"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Klik untuk membuat konflik dan tutup editor relasi ini"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Relasi ini telah diubah diluar dari editor.<br>Anda tidak dapat "
"menggunakan perubahan anda dan melanjutkan editing.<br><br>Apa anda ingin "
"membuat konflik dan menutup editor?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Layer ''{0}'' telah memiliki konflik untuk objek<br>''{1}''."
"<br>Silahkan selesaikan konflik ini terlebih dahulu, lalu coba lagi.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Pilih relasi yang diedit saat ini"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Pilih objek untuk anggota relasi yang dipilih"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Pilih anggota relasi yang mengacu pada objek yang dipilih saat ini"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Menerapkan peran untuk anggota yang dipilih"

msgid "Apply Role"
msgstr "Terapkan aturan"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Anda tidak memberi peran pada {0} objek."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Ini sama dengan untuk menghapus peran dari objek-objek yang ada."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menerapkan peran baru?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Ya, terapkan"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Tidak, jangan terapkan"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Konfirmasi peran kosong"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Menyusun relasi:sortir"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Sortir anggota relasi"

msgid "Sort below"
msgstr "Urutkan dibawah ini"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Urutkan member relasi terpilih dan semua member dibawah ini"

msgid "way is connected"
msgstr "garis tersambung"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "garis tersambung tapi ada arah oneway yang keliru"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "way/garis terhubung dengan relasi member sebelumnya"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"garis tersambung ke anggota relasi sebelumnya tapi ada arah oneway yang "
"keliru"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "way/garis terhubung dengan relasi member selanjutnya"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"garis tersambung ke anggota relasi berikutnya tapi ada arah oneway yang "
"keliru"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "way/garis terhubung dengan relasi member sebelum atau selanjutnya"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Tes: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Tes berbeda"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Jumlah argumen untuk bookmark salah"

msgid "Home location"
msgstr "Lokasi utama"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Terdapat kesalahan saat membaca penanda yang dimasukkan: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Disana saat ini tidak ada download area yang dipilih.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>download area yang berbeda</strong> (garis bujur min, garis "
"lintang min, garis bujur max, garis lintang max): </html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Buat bookmark"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Tambahkan bookmark untuk area yang didownload"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"Saat ini, tidak ada area download yang dipilih. Silakan pilih daerah "
"terlebih dahulu."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Masukkan nama untuk area unduhan yang ditandai."

msgid "Name of location"
msgstr "Nama lokasi"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Hapus bookmark yang dipilih saat ini"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Ganti nama bookmark yang dipilih saat ini"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Mengunduh bookmarks dari changeset terakhir {0} saya"

msgid "min lat"
msgstr "lintang terkecil"

msgid "min lon"
msgstr "bujur terkecil"

msgid "max lat"
msgstr "lintang terkecil"

msgid "max lon"
msgstr "bujur terbesar"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Salin batas"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Hapus kotak area"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL dari www.openstreetmap.org (Anda dapat paste sebuah URL di sini untuk "
"mendownload area yang diinginkan)"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "String ''{0}'' bukan nilai ganda yang benar."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Nilai lintang dengan rentang [-90,90] perlu dimasukkan."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Nilai dari bujur harus terletak pada interval [-180,180]"

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Buka dialog ini pada startup"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Mulai otomatis ''Download dari OSM'' setiap JOSM dinyalakan.<br>Anda "
"dapat membuka secara manual dari Menu file atau toolbar.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Gunakan klik kiri dan geser ke area yang dipilih, panah atau tombol kanan "
"mouse untuk mengarahkan peta, roda gulir atau + / - untuk memperbesar."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Klik untuk menutup kotak dialog dan membatalkan proses download"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Klik untuk mengunduh area yang dipilih saat ini"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Klik untuk mengunduh area yang dipilih saat ini ke lapisan data baru"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Download acuan (parent relations)"

msgid "Download object"
msgstr "Download objek"

msgid "Start downloading"
msgstr "Memulai mengunduh"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Pilih jika referrensi dari objek harus diunduh contohnya parent relations "
"dan untuk node/titik, sebagai tambahan, parent ways"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Pilih jika anggota dari sebuah relasi seharusnya didownload"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Download referensi (parents relation and ways)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Unduh dari OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Sumber data dan jenis:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Pilih dulu area yang akan diunduh."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr "Peta kecil tidak lagi menampilkan batas unduhan yang dipilih. Lanjut?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Pilih sedikitnya satu sumber unduhan."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Belum ada area yang terpilih"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Area download terlalu besar; kemungkinan akan ditolak oleh server"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Download sudah ok, ukuran mungkin akan diterima oleh server"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "Data OpenStreetMap"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh data OSM di area unduhan yang dipilih."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Data GPS"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr ""
"Pilih untuk mendownload jejak GPS pada area download yang telah dipilih."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk download catatan pada area download terpilih."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Download dari Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Tulis permintaan data Overpass Anda di bawah ini atau buat pakai program "
"yang disediakan"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Kueri tersimpan:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan daftar potongan Overpass"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Kueri Overpass:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Anda memasukan kueri kosong. Apakah Anda ingin download seluruh data di area "
"ini?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Unduh semua data?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Tambahkan snippet baru"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Edit snippet terpilih"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Program Permintaan Data Overpass"

msgid "Build query"
msgstr "Buat permintaan data"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Buat permintaan data dan jalankan"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Program Overpass tidak dapat memproses permintaan data berikut ini:"

msgid "Class Type"
msgstr "Tipe Kelas"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Pilih server untuk pencarian:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Masukkan nama tempat yang ingin dicari:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Area di sekitar tempat"

msgid "Search more..."
msgstr "Cari lagi..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Klik untuk mencari tempat lain"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Klik untuk mulai mencari tempat"

msgid "Querying name server"
msgstr "Mencari server nama"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Meminta server nama ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Permintaan data ''{0}'' eror: ''{1}''"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Server nama mengirim data yang tidak valid. Silakan coba lagi."

msgid "Bad response"
msgstr "Respon buruk"

msgid "Slippy map"
msgstr "Peta interaktif"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Nomor Petak"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Pilih dulu itemnya"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Permintaan tidak boleh kosong"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Nama ini dapat digunakan untuk item ini"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Item dengan nama ini sudah ada"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Item tidak dapat dibuat dengan nama yang dimasukkan"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Item tidak dapat dibuat dengan permintaan kosong"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Program Permintaan Data"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Buat permintaan data Overpass menggunakan program yang disediakan"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "Pusat Bantuan JOSM"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Gagal untuk membaca file CSS \"help-browser.css\". Pengecualian adalah: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Konten Bantuan untuk mencari topik yang "
"hilang</p><p class=\"warning-body\">Konten Bantuan untuk membantu topik "
"<strong>{0}</strong> belum tersedia. Hilang diantara bahasa anda ({1}) dan "
"di bahasa inggris.<br><br>Silahkan membantu untuk meningkatkan sistem "
"bantuan JOSM dan isi pada informasi yang hilang. Anda dapat mengedit <a "
"href=\"{2}\">Topik bantuan di bahasa anda\\ ({1})</a> dan <a "
"href=\"{3}\">Topik bantuan dalam bahasa inggris</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Kesalahn pada saat mengambil informasi "
"bantuan</p><p class=\"error-body\">Konten untuk topik bantuan <strong>{0}</"
"strong> Tidak dapat dimuat. Kesalahan pesan adalah belum diterjemahkan:"
"<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk membukan halaman bantuan dari url {0}.<br> Ini kemungkinan "
"terjadi karena masalah jaringan, silahkan periksa <br>koneksi internet anda</"
"html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Gagal membuka URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Buka halaman bantuan ini di peramban web"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Edit halaman bantuan saat ini"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>URL sekarang <tt>{0}</tt><br>merupakan URL eksternal. mengedit hanya "
"mungkin dilakukan untuk topik bantuan<br>pada server bantuan <tt>{1}</tt>.</"
"html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Muat ulang halaman bantuan saat ini"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Pergi ke halaman utama bantuan JOSM"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Lokasi yang buruk pada dokumen HTML. Pengecualian adalah: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Gagal untuk membuka halaman bantuan. URL yang dimasukkan kosong."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Gagal untuk membukan halaman bantuan"

msgid "Latitude: "
msgstr "Lintang: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Bujur: "

msgid "Distance: "
msgstr "Jarak: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Riwayat titik {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Riwayat garis {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Riwayat relasi {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Muat lagi riwayat dari server"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] "Anda akan membuka <b>{0}</b> kotak riwayat.<br/>Anda ingin lanjut?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr "Riwayat belum disiapkan. Gagal mengeset objek acuan."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr "Gagal mengeset acuan. ID acuan {0} tidak sama dengan ID riwayat {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr "Gagal mengeset acuan. Versi acuan {0} tidak tersedia di dalam riwayat."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr "Riwayat belum disiapkan. Gagal mengeset objek saat ini."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Gagal mengeset objek saat ini. Versi saat ini {0} tidak tersedia di dalam "
"riwayat."

msgid "Load history"
msgstr "Memuat riwayat"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Memuat riwayat titik {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Memuat riwayat garis {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Memuat riwayat relasi {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Titik {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Titik pada garis ini terbalik urutannya"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Perbesar ke titik"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Perbesar ke lokasi titik ini di lapisan data aktif"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Lihat set perubahan di peramban web"

msgid "Way {0}"
msgstr "Garis {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Relasi {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Anggota relasi ini terbalik urutannya"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Perbesar ke anggota"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Perbesar anggota ini di lapisan data saat ini"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Kunci ''{0}'' diubah di versi {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Buka Pengelola Set Perubahan"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Komentar set perubahan"

msgid "Changeset source"
msgstr "Sumber set perubahan"

msgid "Imagery used"
msgstr "Citra yang digunakan"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Sumber</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Citra</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Versi <strong>{0}</strong> sedang diedit di lapisan ''{1}''</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>Versi <strong>{0}</strong> dibuat pada <strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Set perubahan ini memiliki {0} komentar"

msgid "Changeset info"
msgstr "Informasi set perubahan"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Baca informasi set perubahan di peramban web"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Tampilkan set perubahan {0}"

msgid "User info"
msgstr "Informasi pengguna"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Lihat informasi pengguna di peramban web"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Tunjukkan pengguna {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Gagal memperbarui primitif id {0} karena saat ini lapisan editnya kosong"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Objek dengan ID {0} gagal diperbarui lapisan edit saat ini tidak mengandung "
"objek tersebut"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Sinkronkan titik {0} saja"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Sinkronkan garis {0} saja"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Sinkronkan relasi {0} saja"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sinkronkan seluruh set data"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Pengunggahan <strong>gagal</strong> karena server sudah menyimpan "
"versi terbaru<br> titik, garis, atau relasi Anda.<br>Konflik dipicu oleh "
"<strong>{0}</strong> dengan id <strong>{1}</strong>,<br>server menyimpan "
"versi {2}, versi Anda adalah versi {3}.<br><br>Klik <strong>{4}</strong> "
"untuk sinkronisasi objek yang berkonflik saja.<br>Klik <strong>{5}</strong> "
"untuk sinkronisasi seluruh set data di sini dengan yang ada di server."
"<br>Klik <strong>{6}</strong> untuk membatalkan dan lanjut mengedit.<br></"
"html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Pengunggahan <strong>gagal</strong> karena server sudah menyimpan "
"versi terbaru<br>titik, garis, atau atau relasi Anda.<br><br>Klik <strong>{0}"
"</strong> untuk sinkronisasi seluruh set data di sini dengan yang ada di "
"server.<br>Klik <strong>{1}</strong> untuk membatalkan dan lanjut mengedit."
"<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Pengunggahan <strong>gagal</strong> karena Anda masih "
"menggunakan<br>set perubahan {0} yang sudah diunggah duluan pada {1}."
"<br>Silakan unggah lagi menggunakan set perubahan baru atau set perubahan "
"yang belum diunggah sama sekali.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Set perubahan ditutup"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Siapkan penyelesaian konflik"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Klik untuk mengunduh semua objek {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Klik untuk batal dan lanjut mengedit peta"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Klik <strong>{0}</strong> untuk memuatnya sekarang.<br>Bila perlu, JOSM akan "
"membuat konflik yang bisa Anda selesaikan lewat Kotak Penyelesaian Konflik."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objek yang masih digunakan"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Kesalahan, header \"{0}\" tidak sesuai dengan pola yang diharapkan"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Pilih tindakan apa yang ingin dilakukan untuk layer ini, jia Anda klik "
"tombol paling kiri."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Cek \"Upload\" untuk mengunggah perubahan ke server OSM."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr ""
"Centang \"Simpan\" untuk menyimpan layer pada file spesifik pada sebelah "
"kiri."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Proses unggah sebelumnya masih berjalan. Harap menunggu hingga selesai "
"sebelum mengunggah perubahan baru"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Otomatis ambil sumber dari lapisan saat ini"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Tolong periksa kontribusi saya."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Berikan komentar singkat untuk perubahan yang Anda unggah:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Masukan komentar unggah"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Menentukan sumber data untuk perubahan"

msgid "just once"
msgstr "sekali ini saja"

msgid "Enter a source"
msgstr "Masukan sumber"

msgid "Changeset id:"
msgstr "ID set perubahan:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Komentar set perubahan:"

msgid "New changeset"
msgstr "Set perubahan baru"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Pilih set perubahan:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Pilih set perubahan yang akan dijadikan target unggah data, lalu pilih "
"apakah perubahannya ditutup usai pengunggahan berikutnya."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Pilih set perubahan"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Tutup set perubahan setelah unggah"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Pilih untuk menutup set perubahan setelah pengunggahan berikutnya"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Unduh daftar set perubahan Anda yang masih terbuka dari server"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Tutup set perubahan terbuka yang saat ini dipilih"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Pilih set perubahan yang ingin Anda tutup</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Buka set perubahan"

msgid "Close changesets"
msgstr "Tutup set perubahan"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Batalkan penutupan set perubahan"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Menutup set perubahan"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Menutup set perubahan {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Gagal meletakkan Kotak Tanda Pengenal agar selalu di atas. Terhalang masalah "
"keamanan."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Masukkan tanda pengenal untuk OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Masukkan tanda pengenal untuk host"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Masukkan tanda pengenal untuk proksi HTTP"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Peringatan: Kata sandi ditransfer tanpa enkripsi."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Masukkan nama pengguna akun OSM Anda"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Masukkan kata sandi akun OSM Anda"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Otentikasi lewat API OSM \"{0}\" gagal. Masukkan nama pengguna dan kata "
"sandi yang benar."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Masukkan nama pengguna akun Anda"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Masukkan kata sandi akun Anda"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Otentikasi lewat host \"{0}\" gagal. Masukkan nama pengguna dan kata sandi "
"yang benar."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "Masukkan nama pengguna untuk otentikasi pada server proxy Anda"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk otentikasi pada server proxy Anda"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Otentikasi lewat proksi HTTP ''{0}'' gagal. Masukkan nama pengguna dan kata "
"sandi yang benar."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Peringatan: Kata sandi bisa saja ditransfer tanpa enkripsi apabila server "
"proksi menggunakan cara otentikasi tertentu."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Otentikasi menggunakan nama pengguna dan kata sandi yang dimasukkan"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Batalkan otentikasi"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Memasang plugin"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Mendownload file {0}: {1} byte..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Membuka {0} menjadi {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunduh file \"{0}\". Tautan \"{1}\" adalah URL yang tidak "
"valid. Lewati unduh."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Unduh objek lewat API Overpass"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil daftar perubahan anda karena JOSM <br> tidak tahu "
"identitas Anda <br> Anda telah memilih untuk bekerja baik secara anonim atau "
"Anda tidak berhak <br> untuk mengetahui identitas dari pengguna atas nama "
"siapa Anda. bekerja."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Kehilangan identitas user/pengguna"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Gagal menerima informasi pengguna untuk pengguna JOSM saat ini. Kegagalan "
"disebabkan karena: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Menyiapkan titik yang akan diunduh ..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"Server tidak mengirim data objek yang diminta, entah sudah dihapus atau "
"memang tidak ada."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Server menjawab dengan kode respon 404. <br> Artinya server tidak tahu objek "
"dengan ID yang diminta."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objek tidak dapat didownload"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "{0} objek tidak dapat didownload.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "objek yang hilang:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "{0} objek yang sudah didownload telah dihapus."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Entah mengedit jalur secara manual di kolom teks atau klik \"...\" tombol "
"untuk membuka file pemilih."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Teks tebal adalah nama layer."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Klik disini untuk memilih menyimpan garis"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Lapisan \"{0}\" tidak didukung oleh file"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Berkas \"{0}\" tidak dapat ditulis. Masukkan nama berkas yang lain."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Klik kolom untuk mengganti direktori berkas."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Luncurkan pemilih file untuk memilih file"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Operasi Tanpa Internet..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Blokir akses Internet"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Daftar dari file yang terakhir dibuka"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Hapus daftar file yang terakhir dibuka"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Menyimpan lapisan ke \"{0}\" ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Perubahan tidak tersimpan - Simpan/Unggah sebelum dikeluarkan?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Perubahan tidak tersimpan - Simpan/Unggah sebelum dihapus?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Perubahan belum disimpan - Simpang/Unggah sebelum mengulang kembali?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Mengunggah dan menyimpan lapisan yang termodifikasi..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} lapisan memiliki konflik yang belum diselesaikan <br> Entah "
"mengatasinya pertama atau membuang modifikasi Lapisan <br> dengan konflik:</ "
"html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Data tidak tersimpan dan konflik"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} lapisan perlu menyimpan tetapi tidak memiliki file yang terkait "
"<br> Entah pilih file untuk lapisan ini atau membuang perubahan Lapisan <br> "
"tanpa file: </ html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Belum disimpan data dan file yang terkait hilang"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} lapisan perlu menabung tetapi memiliki <br> berkas terkait yang "
"tidak dapat ditulis <br> Entah pilih file lain untuk lapisan ini atau "
"membuang perubahan Lapisan <br> dengan file non-ditulis:</ html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Belum disimpan file yang tidak dapat ditulis"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Tutup dialog ini dan melanjutkan pengeditan di JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Keluar sekarang!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Keluar dari JOSM tanpa menyimpan. Perubahan yang tidak disimpan akan hilang."

msgid "Restart now!"
msgstr "Mengulang kembali sekarang!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Mengulang kembali JOSM tanpa menyimpan. Perubahan yang belum disimpan hilang."

msgid "Delete now!"
msgstr "Hapus sekarang!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Hapus layer tanpa menyimpannya. Perubahan yang tidak disimpan akan hilang."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Melakukan tindakan sebelum keluar"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Keluar JOSM dengan menyimpan. Perubahan yang tidak tersimpan akan diupload "
"dan/atau disimpan."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Jalankan tindakan sebelum mulai ulang"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Mengulang kembali JOSM dengan menyimpan. Perubahan yang beum disimpan sudah "
"diunggah dan/atau disimpan."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Melakukan tindakan sebelum menghapus"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Simpan/Upload layer sebelum menghapus. Perubahan yang tidak tersimpan tidak "
"akan hilang."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Mempersiapkan layer \"{0}\" untuk diupload ..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>upload dan/atau menyimpan operasi {0}layer dengan "
"modifikasi<br>dibatalkan atau telah gagal.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Upload dan/atau simpan tidak selesai"

msgid "should be uploaded"
msgstr "harus diunggah"

msgid "should be saved"
msgstr "harus disimpan"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Lapisan \"{0}\" memiliki modifikasi yang harus diunggah ke server."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Lapisan \"{0}\" memiliki modifikasi yang dianjurkan untuk diunggah."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Lapisan \"{0}\" tidak  memiliki modifikasi untuk diunggah."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Lapisan \"{0}\" memiliki modifikasi yang harus disimpan untuk file asosiasi "
"\"{1}\"."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Lapisan \"{0}\" tidak memiliki modifikasi untuk disimpan."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Nama lapisan dan path file"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Rekomendasi tindakan"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Tindakan untuk mengambil"

msgid "Update objects"
msgstr "Perbarui objek"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Perubahan: Setelan canggih non-standar"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Jelaskan perubahan yang Anda buat"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Tag perubahan:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Tentukan cara mengunggah data dan ingin pakai set perubahan yang mana"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Upload ke \"{0}\""

msgid "Upload Changes"
msgstr "Upload Perubahan"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Upload primitif yang berubah"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Silahkan masukkan potongan berlaku yang pertama"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Ukuran potongan yang ilegal"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "Istilah berikut ini wajib ada: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Istilah terlarang ditemukan: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Changeset berikut mengandung key/value kosong:<br>{0}<br>Lanjutkan?</"
"html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Metadata kosong"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Batalkan unggah dan lanjutkan editing"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objek \"{0}\" telah dihapus di server. Lewati objek ini dan coba upload lagi."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Menyiapkan objek yang akan diunggah ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objek telah diunggah ke <strong>set perubahan baru</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr "Objek diunggah ke <strong>perubahan terbuka</strong> {0} ''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "Set perubahan akan menjadi <strong>tutup</strong> setelah upload"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "Set perubahan <strong>biarkan terbuka</strong> setelah upload"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Mengupload <strong>{0} objek</strong> ke <strong>1 set perubahan</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Mengupload <strong>{0} objek</strong> ke <strong>set perubahan 1</strong> "
"menggunakan <strong>memohon 1</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Mengupload <strong>{0} objek</strong> ke <strong>set perubahan 1</strong> "
"menggunakan <strong>memohon {1} </strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} objek melebihi jumlah maks. {1} objek dalam satu perubahan di server "
"''{2}''. <a href=\"urn:changeset-configuration\">Sesuaikan</a> cara "
"memproses <strong>perubahan lebih dari satu</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Mengunggah <strong>{0} objek</strong> ke <strong>beberapa set perubahan</"
"strong> dalam <strong>{1} paket</strong>"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… ke server: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Unggah data untuk lapisan \"{0}\""

msgid "Continue uploading"
msgstr "Lanjutkan proses upload"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Klik untuk melanjutkan unggah ke changeset baru tambahan"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Kembali ke Upload Dialog"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Klik untuk kembali ke Upload Dialog"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klik untuk membatalkan proses upload"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Server melaporkan bahwa set perubahan saat ini ditutup.<br>Hal ini "
"kemungkinan besar karena ukuran set perubahan melebihi max. ukuran<br>dari "
"{0} objek pada server ''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Masih ada {0} objek yang belum diunggah."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Klik ''<strong>{0}</strong>'' untuk selanjutnya mengupload untuk menambahkan "
"set perubahan baru.<br>Klik ''<strong>{1}</strong>'' untuk kembali ke dialog "
"upload.<br>Klik ''<strong>{2}</strong>'' untuk membatalkan upload dan "
"kembali mengedit peta.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Changeset penuh"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Titik \"{0}\" sudah dihapus. Melewatkan objek yang sedang diunggah..."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Garis \"{0}\" sudah dihapus. Melewatkan objek yang sedang diunggah..."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Relasi  \"{0}\" sudah dihapus. Melewatkan objek yang sedang diunggah..."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objek \"{0}\" sudah dihapus. Melewatkan objek yang sedang diunggah..."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Mengupload {0} objek..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Mengabaikan pengecualian tertangkap karena mengunggah dibatalkan. "
"Pengecualian: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Unggah berhasil!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Tandakan objek yang dimodifikasi <strong>saat pemilihan</strong>untuk "
"diupload ke server.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Tandakan <strong>Objek lokal terhapus</strong> untuk diupload ke "
"server.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Pilih objek untuk di upload"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Pilih strategi pengunggahan:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Unggah semua objek dalam sekali pengiriman"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Unggah objek per paket kecil: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Unggah masing-masing objek individu"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html>Butuh <strong>lebih dari satu perubahan</strong> untuk mengunggah {0} "
"objek. Pilih caranya:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Mengisi satu changeset dan kembali ke dialog unggah"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Buka dan gunakan sebagai changeset baru sebanyak yang diperlukan"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat meng-upload {0} objek dalam satu permintaan "
"karena<br>maks. ukuran perubahan {1} di server ''{2}'' terlampaui.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Ada beberapa <strong>set perubahan</ strong> yang diperlukan untuk "
"meng-upload {0} obyek. Strategi mana yang ingin Anda gunakan? </ Html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 permintaan)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# permintaan tidak diketahui)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} permintaan)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Potongan ilegal ukuran <= 0. Harap masukkan integer > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Ukuran chunk {0} melebihi maks. changeset ukuran {1} untuk server ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Nilai ''{0}'' bukan angka. Mohon masukkan integer > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Komentar pengunggahan Anda <i>ditolak</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Komentar upload Anda <i>kosong</i>, atau <i>sangat singkat</i>. <br /><br /"
">Ini secara teknis memungkinkan, tapi tolong pertimbangkan bahwa banyak "
"pengguna yang <br />melihat perubahan di daerah mereka bergantung pada "
"komentar perubahan set bermakna <br />untuk memahami apa yang sedang terjadi!"
"<br /><br />Jika Anda menghabiskan satu menit sekarang untuk menjelaskan "
"perubahan Anda, Itu akan membuat lebih mudah<br />bagi banyak Pemeta yang "
"lainnya."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Terima kasih sudah memberi komentar perubahan! Kontributor lain bisa "
"memahami maksud Anda."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Sumber perubahan Anda <i>ditolak</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Anda tidak merincikan sumber dari perubahan Anda.<br />Hal ini "
"diperbolehkan, namun informasi ini akan membantu<br />pengguna lain untuk "
"mengerti asal usul data.<br /><br />Jika Anda meluangkan waktu sejenak untuk "
"mendeskripsikan perubahan Anda, Anda akan membantu<br />para pemeta lain."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Terima kasih sudah memberi sumber data!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Area perubahannya terlalu luas. Sedikit demi sedikit saja dulu. Jangan "
"sekaligus!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Objek yang akan ditambahkan:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objek untuk diubah:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objek untuk dihapus:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objek untuk ditambahkan:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objek untuk diubah:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objek untuk dihapus:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Tidak bisa ekspor \"{0}\"."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Tidak bisa impor \"{0}\"."

msgid "Could not import files."
msgstr "Tidak bisa impor berkas."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak bisa membaca berkas ''{0}''.<br>Kesalahan berupa:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Tidak bisa membaca berkas.<br>Kesalahan:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "Berkas GeoJSON"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Layer \"{0}\" tidak mendukung"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "Berkas GeoJSON"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Catatan: GPL tidak kompatibel dengan lisensi OSM. Jangan mengupload jalur "
"berlisensi GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "Deskripsi jejak GPS"

msgid "Add author information"
msgstr "Tambahkan informasi penulis"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Hak cipta (URL)"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Tahun Hak Cipta"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Simpan warna jalur di berkas GPX"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Pakai ekstensi GPX yang bisa dipakai Garmin"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "SImpan preferensi khusus lapisan"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksport dan Simpan"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Ekstensi jalur Garmin hanya mendukung 16 warna."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Kalau lanjut, warna jalur terdekat yang didukung akan dipakai."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Pilih sebuah lisensi standar"

msgid "GPX Files"
msgstr "berkas GPX"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Penanda dari {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Rute dari {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Kesalahan terjadi saat memisahkan data gpx untuk layer \"{0}\". Hanya bagian "
"berkas yang akan disediakan."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Kesalahan terjadi saat mengurai berkas gpx \"{0}\". Hanya bagian berkas yang "
"tersedia."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Jalur impor \"{0}\" mungkin tidak terlihat karena warnanya sama seperti "
"warna latar.<br>Anda bisa mengubahnya di menu konteks lapisan yang diimpor."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Memisahkan data untuk layer \"{0}\" gagal"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Koordinat sudah diimpor: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Impor berhasil:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Impor gagal!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Mencari file citra"

msgid "No image files found."
msgstr "Berkas citra tidak ditemukan."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "Berkas NMEA-0183"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Kalimat cacat: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Kesalahan checksum: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Kalimat yang tidak diketahui: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Koordinat nol: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "File Catatan"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "Berkas server OSM bzip2 terkompres"

msgid "OsmChange File"
msgstr "Berkas OsmChange"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Berkas ''{0}'' tidak ada."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Tidak ada data ditemukan di dalam berkas ''{0}''."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Buka berkas Perubahan Osm"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "Berkas server OSM"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>kesalahan terjadi saat mengembalikan file cadangan.<br>Kesalahan "
"adalah:<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "file layanan OSM gzip telah dikompres"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Dataset tidak valid"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Data untuk lapisan ''{0}'' tidak ditemukan."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Tidak ada data yang ditemukan pada berkas \"{0}\"."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Buka berkas OSM"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "Berkas OSM PBF"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "Berkas OSM Server XZ terkompresi"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "Berkas OziExplorer Waypoint"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "Berkas RTKLib Positioning Solution"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "File Kesalahan Validasi"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "Berkas WMS  (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr ""
"Versi berkas WMS tidak didukung; {0} ditemukan; yang diinginkan adalah {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Proyeksi asil"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Proyeksi tile yang diunduh"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Proyeksi tampilan tile"

msgid "Current zoom"
msgstr "Perbesaran saat ini"

msgid "Show tile info"
msgstr "Tampilkan info tile"

msgid "Tile Info"
msgstr "Info tile"

msgid "Tile name"
msgstr "Nama tile"

msgid "Tile URL"
msgstr "URL tile"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Judul yang diinginkan: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Ukuran tampilan tile"

msgid "Reprojection"
msgstr "Proyeksi ulang"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Reproyeksi ukuran tile"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadata "

msgid "Load tile"
msgstr "Memuat tile"

msgid "Get tile status"
msgstr "Mendapatkan status tile"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Paksa penggambaran tile"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Gagal untuk membuat sumber tile"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "perbesar untuk memuat petak peta yang lain"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr ""
"tingkatkan level perbesaran tile (ubah resolusi) untuk melihat detail lebih "
"lanjut"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Perbesaran saat ini: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Tunjukkan perbesaran: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Skala piksel: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Perbesaran terbaik: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Perkiraan ukuran cache: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== Statistik singgahan ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), mengunduh otomatis pada perbesaran {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), mengunduh dalam perbesaran {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Download indeks {0}/{1}"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Simpan file WMS"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Foto udara \"{0}\" bisa saja bergeser. Silakan periksa kembali pergeserannya "
"menggunakan trek GPS!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Sembunyikan pesan ini"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori {0}, penyimpanan otomatis akan dinonaktifkan"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas {0}, nama berkas lainnya akan digunakan"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"KesalahanIO ketika membuat file, tidak akan menyimpan secara otomatis: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas cadangan yang lama {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Pekerjaan anda sudah disimpan secara otomatis."

msgid "Restoring files"
msgstr "Mengembalikan file"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Tidak dapat menghapus file cadangan {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Tidak dapat menghapus file PID {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Tidak mampu menghapus arsip file backup {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Penyesuaian warna"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Nama: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Deskripsi: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Pembuat: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} trek, {1} segmen trek"

msgid "Timespan"
msgstr "Timespan"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Jumlah<br/>Segmen"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} rute, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} titik"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Lompat ke segmen berikutnya"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Lompat ke segmen sebelumnya"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} jalur"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} segmen)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Simpan file GPX"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Kumpulkan segmen semua jalur dan satukan ke dalam satu jalur."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Gabungkan track dari layer ini"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Membagi segmen banyak trek dari satu trek menjadi banyak trek."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Membagi segmen trek menjadi trek-trek"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Pisah trek dari layer ini ke setiap satu layer baru."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Membagi trek-trek menjadi layer-layer baru"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Perbesaran minimal"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Perbesaran maksimal"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Jenis citra tidak didukung: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Penanda selanjutnya"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Lompat ke penanda selanjutnya"

msgid "Previous marker"
msgstr "Penanda sebelumnya"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Lompat ke penanda sebelumnya"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Semua proyeksi didukung"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Lapisan {0} tidak mendukung proyeksi baru {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Proyeksi yang didukung adalah: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Ubah proyeksi lagi atau hapus layer."

msgid "Save Layer"
msgstr "Simpan Layer"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Menyetel lapisan data yang tak bisa diedit supaya bisa diedit"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Mencoba menghapus layer ketika sedang mengunggah. Mohon tunggu sampai proses "
"unggah selesai."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Pengunggahan latar belakang sudah berlangsung. Tidak dapat mengatur ulang "
"keadaan sampai proses unggah selesai."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} note"

msgid "Notes layer"
msgstr "Layer catatan"

msgid "Total notes:"
msgstr "Total catatan:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Perubahan perlu diunggah?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Simpan file catatan"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "diluar area yang didownload"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Data Layer {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Gabungan layer"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} dihapus"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} tidak lengkap"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} terdiri dari:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "versi API: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Lapisan dikunci"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Pengunduhan diblokir"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Unggah diblok"

msgid "Empty layer"
msgstr "Lapisan kosong"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Mengkonversi ke layer GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Dikonversi dari: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Pengujian konsistensi dataset"

msgid "No problems found"
msgstr "Masalah tidak ditemukan"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Ditemukan masalah sebagai berikut:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Lapisan ini tidak berisi data."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Abaikan konflik dan simpan"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Terdapat konflik yang belum diselesaikan. Konflik yang ada tidak akan "
"disimpan dan ditangani. Lanjutkan?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Simpan file OSM"

msgid "Validation errors"
msgstr "Kesalahan validasi"

msgid "No validation errors"
msgstr "Tidak ada kesalahan validasi"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Simpan file kesalahan validasi"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Pengaturan bookmark WMS"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Tidak dapat menemukan proyeksi yang mendukung layer {0}. Gunakan {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Reproyeksi layer {0} dari {1} ke {2}. Untuk kualitas gambar dan performa "
"terbaik, ubah ke salah satu proyeksi yang didukung: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Mengatur zona waktu dan offset"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Kesalahan terjadi ketika mencoba mencocokan foto ke jalur GPX. Anda dapat "
"mengatur slider secara manual sesuai dengan foto."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Mencocokkan foto ke track gagal"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Zona Waktu: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Menit: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Detik: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "Perbedaan waktu hari {0}"

msgid "Segment settings"
msgstr "Setelan segmen"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Interpolasi antarsegmen"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "kalau segmennya kurang dari # menit saja:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "kalau segmennya kurang dari # meter saja:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr "Tag foto di ujung terdekat segmen apabila tidak diinterpolasi"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "dalam kurun # menit titik jalur terdekat saja:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr "Setelan jalur (beberapa jalur bisa dimasukkan dalam satu berkas GPX)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Interpolasi antarjalur"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "kalau jalurnya kurang dari # menit saja:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "kalau jalurnya kurang dari # meter saja:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Tag foto di ujung terdekat jalur, kalau tidak diinterpolasi<br>(berlaku juga "
"sebelum jalur pertama dan setelah jalur terakhir)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr "Paksa tag semua foto (mengabaikan setelan di atas untuk sementara)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Opsi ini tidak akan disimpan permanen."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Hubungkan ke GPX"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Pergeseran tidak valid"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Hubungkan gambar dengan jalur GPX"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Tidak ada gambar yang bisa dicocokan!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<tidak ada jalur GPX yang dimuat>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Kesalahan saat parsing tanggal.\n"
"Silahkan gunakan format yang diminta"

msgid "GPX track: "
msgstr "jalur GPX: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Buka jalur GPX yang lain"

msgid "Use support layer"
msgstr "Gunakan lapisan pendukung"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr "<html>Gunakan foto dari akurasi jam,<br>e.g. layar GPS penerima</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Mengira-Otomatis"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Mencocokkan foto pertama dengan titik gpx yang pertama"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Setelan canggih..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Gantikan posisi untuk: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Citra dengan geo lokasi dalam data exif ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Gambar tersebut sudah ditandai ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Tampilkan Thumbnail gambar pada peta"

msgid "Timezone: "
msgstr "Zona Waktu: "

msgid "Extended tags"
msgstr "Tag lengkap"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Tentukan datum koordinat gambar"

msgid "Datum: "
msgstr "Datum: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Masukkan datum koordinat gambar Anda. Standar bawaannya WGS-84."
"<br>Untuk RTK, biasanya kode epsg CRS lokal.<br>(misal, EPSG:9782 untuk "
"daratan utama Perancis.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Hubungkan"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Tidak gpx yang dipilih"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] "<html>Dicocokan <b>{0}</b> of <b>{1}</b> foto ke jalur GPX.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Foto yang dipilih tidak memiliki informasi waktu."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Foto tidak memiliki informasi waktu"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr ""
"Track GPX yang dipilih tidak memiliki label waktu. Silahkan pilih yang "
"lainnya."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "Track gpx TIDAK MEMILIKI INFORMASIWAKTU"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Anda harus memilih sebuah track GPX"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Tidak ada track GPX yang dipilih"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Lapisan pendukung korelasi"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Edit urutan foto"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Citra Geotag"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} memuat gambar."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} diketahui mengandung tag GPS."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} telah memperbarui data GPS."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Sudut geser dalam satuan derajat:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Tentukan arah jalur gambar (dari jalur gpx)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Geser foto relatif terhadap arah (meter)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Tetapkan arah foto menuju titik GPX berikutnya"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Tetapkan arah foto menuju titik berikutnya"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Kesalahan pada {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Berkas \"{0}\" tidak mengandung waktu EXIF. Tanggal perubahan terakhir akan "
"dipakai."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Gagal memproses metadata berkas \"{0}\". Tanggal perubahan terakhir akan "
"dipakai."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geoimage: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Tampilkan Citra geotag"

msgid "Show next Image"
msgstr "Tunjukkan gambar berikutnya"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Tujukkan gambar sebelumnya"

msgid "Show first Image"
msgstr "Tampilkan gambar pertama"

msgid "Show last Image"
msgstr "Tampilkan gambar terakhir"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Perbesaran terbaik yang sesuai 1 : 1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Tampilkan metadata gambar yang lengkap"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Setel tampilan informasi lengkap"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Hapus foto dari lapisan"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Hapus file gambar dari disk"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Hapus {0} berkas dari komputer?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "Berkas foto akan terhapus permanen!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "File gambar tidak dapat dihapus."

msgid "Copy image path"
msgstr "Salin alamat gambar"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Pindahkan dialog ke panel samping"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Buka foto di program lain"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Beberapa foto dipilih"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Ketinggian: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Kecepatan: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Waktu DTO EXIF: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Waktu EXIF: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Waktu GPS EXIF: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Waktu GPS Corr: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Arah {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Arah GPS: {0}*"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"Hpos meleset: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"Mode 2D/3D: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Perbedaan: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Datum: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Cara pengambilan: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Teks: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Judul: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Kata kunci: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Nama objek: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Mengekstrak lokasi GPS dari EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Memulai scan direktori"

msgid "Read photos..."
msgstr "Membaca foto..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Membaca {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Tidak dapat untuk mendapatkan jalur resmi dari direktori {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Scan direktori {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Kerusakan ketika mendapatkan file dari direktori {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Satu dari file yang dipilih kosong"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Tampilkan thumbnail gambar daripada ikon."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Sinkronkan waktu dari foto GPS penerima"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Mengambil foto dari penerima GPS Anda dengan menampilkan waktu."
"<br>Tampilkan foto tersebut disini.<br>Dan kemudian, hanya menangkap sewaktu "
"Anda membaca foto dan memilih zona waktu<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Waktu foto (dari exif):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "GPS waktu (baca dari depan foto) "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Zona waktu pengambilan foto: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Pakai waktu musim panas (kalau ada)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Buka foto lainnya"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Muat gambar dari Wikimedia Commons"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Pilih keterlihatan dan warna jalur"

msgid "Select by date"
msgstr "Pilih berdasarkan tanggal"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Pilih semua jalur yang ingin Anda tampilkan. Anda dapat menggeser "
"beberapa jalur atau tekan Ctrl+Klik untuk memilih jalur-jalur tertentu. Peta "
"langsung diperbarui secara diam-diam. Buka URL dengan klik dua kali, edit "
"nama dan deskripsi dengan klik dua kali kotaknya.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Mengatur visibilitas jalur untuk {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Pilih warna jalur yang dipilih..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Tunjukkan yang hanya dipilih"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"Lapisan GPX mengandung data yang dapat diubah menjadi tag OSM. Anda ingin "
"lanjut?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Ubah semua isian"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Ubah isian yang ini saja:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Jangan ubah isian apapun"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Ubah dan ingat pilihan"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Ubah ke lapisan data"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>uUpload data GPS yang belum diolah sebagai data peta dianggap "
"berbahaya.<br>Jika Anda ingin meng-upload track, lihat di sini:</ html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Anda ingin menyederhanakan garis di lapisan yang diubah?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Mengcustom Gambar trek"

msgid "No timestamp"
msgstr "Tidak ada timestamp"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Pilih untuk mendownload data OSM."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Pilih untuk mengunduh jejak GPS."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Download semua sejauh:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Area maksimal per permintaan:"

msgid "Download near:"
msgstr "Download yang terdekat:"

msgid "track only"
msgstr "jalur saja"

msgid "waypoints only"
msgstr "waypoint saja"

msgid "track and waypoints"
msgstr "jalur dan titik"

msgid "Click to download"
msgstr "Klik untuk mendownload"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Klik untuk mengunduh ke lapisan data baru"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Klik untuk membatalkan"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Download dari OSM sepanjang track ini"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Precache indeks citra di sepanjang jalur ini"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Precaching WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Pilih lapisan citra."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Pilih lapisan citra satelit"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Tidak ada lapisan citra."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Tidak ada lapisan citra satelit"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Ada kesalahan saat memproses {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Tidak dapat membaca \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "titik gps"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Tetap"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Mengambang"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Khusus"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - Tunggal"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "RTK Mengambang"

msgid "Simulated"
msgstr "Simulasi"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "Nilai tetap GPS"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "Ref-ID GPS"

msgid "Track date"
msgstr "Tanggal track"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Arah [*]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Laju [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "ID ref GPS"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "File audio (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Impor Audio"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html> Data dalam layer GPX'' {0}'' telah didownload dari server.<br>Karena "
"titik jalan tidak termasuk timestamp kita tidak dapat menghubungkan mereka "
"dengan data audio.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Impor tidak memungkinkan"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Penanda audio dari {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr ""
"Lapisan ini tidak mengandung jalur GPX yang bisa ditautkan dengan suara."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Beberapa waypoint dengan catatan waktu dari sebelum menjalankan track atau "
"setelah akhir dihilangkan atau dipindahkan ke awal."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Beberapa waypoints yang dimana terlalu jauh dari trek memperkirakan waktu "
"yang dihilangkan."

msgid "Import images"
msgstr "Impor gambar"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html> Data dalam layer GPX'' {0}'' telah didownload dari server.<br>Karena "
"titik jalan tidak termasuk timestamp kita tidak dapat menghubungkan mereka "
"dengan citra.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Penanda dari nama point/titik"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Nama titik trek dari {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Memuat indeks otomatis"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Perbesar otomatis"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Menurunkan perbesaran"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Buang cache tile"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Meningkatkan perbesaran"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Memuat semua tile"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Memuat semua kesalahan tile"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Ubah ke data OSM"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Aktifkan lapisan {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Tunjukkan kesalahan"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Pengidentifikasi set matrix"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Saring layer:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Mengubah resolusi"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Memperbesar resolusi asal"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "URI rusak: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr "Pengecualian IO: {0} {1}"

msgid "gps marker"
msgstr "penanda GPS"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} terdiri dari penanda {1}"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Lapisan ini tidak mengandung penanda suara yang bisa digeser."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Tampilkan teks/icon"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Kotak penanda teks dan icon terlihat."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sinkronisasi Audio"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Anda perlu audio yang dapat berhenti pada waktu tertentu ketika Anda "
"mendengarkan isyarat sinkronisasi Anda."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Sinkronisasi Audio pada titik {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Gagal melakukan sinkronisasi di lapisan yang sedang diputar."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Membuat penanda audio pada play head"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Anda perlu memberhentikan audio pada titik didalam jalur dimana Anda ingin "
"menandakannya."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Anda perlu untuk menyeret in dekat judul ke trek GPX yang terkait sound "
"track yang anda mainkan (setelah penanda pertama)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Anda perlu SHIFT-geser judul ke sebuah penanda audio atau ke titik trek di "
"mana Anda ingin melakukan sinkronisasi."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Gagal membuat penanda suara baru."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Ada kesalahan ketika mencoba untuk menampilkan URL untuk penanda ini"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL adalah: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Pilih desain peta"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Mengubah {0} ke {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Error - file tidak ditemukan; \"{0}\""

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Mengharapkan angka integer untuk opsi {0}, tapi mendapatkan \"{1}\""

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan angka integer >= 0 untuk opsi {0}, tapi mendapatkan \"{1}\""

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Tidak bisa mengurai {0} parameter: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan key dan value, dipisah oleh karakter \":\" untuk opsi {0}, "
"tetapi mendapatkan \"{1}\""

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Mengharapkan angka desimal untuk opsi {0}, tetapi mendapatkan \"{1}\""

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan dua koordinat, dipisahkan oleh koma, untuk opsi {0}, tetapi "
"mendapatkan \"{1}\""

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "Dalam opsi {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan angka desimal > 0 untuk opsi {0}, tetapi mendapatkan \"{1}\""

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Mengharapkan angka integer > 0 untuk opsi {0}, tetapi mendapatkan \"{1}\""

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM rendering command line interface"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Lakukan render data dan simpan hasilnya pada sebuah file gambar."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Masukkan nama file data (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Keluaran nama file gambar (.png); otomatis ke \"{0}\""

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Berkas style  yang digunakan untuk rendering (.mapcss atau .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Opsi ini dapat diulang untuk memuat banyak style."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Pengaturan style (pada JOSM dapat diakses pada klik kanan menu list dialog)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Diterapkan untuk style teakhir yang dimunculkan dengan opsi {0}"

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Pilih level perbesaran untuk proses render. (nilai integer, 0=seluruh bumi, "
"18=level jalan)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Pilih skala peta"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Nilai dari 10000 diambil dari skala 1:10000 (1 cm pada peta sama seperti 100 "
"m di lapangan; resolusi tampilan: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Opsi {0} dan {1} sama-sama eksklusif."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Area untuk di render, nilai pengaturan bawaan adalah \"{0}\""

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Dengan kata kunci \"{0}\", area yang didownload di .osm akan digunakan (jika "
"direkam)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Tentukan pojok sebelah kiri bawah untuk render area"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Digunakan berbarengan dengan opsi lebar dan tinggi untuk menentukan area "
"yang akan dirender."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Lebar area yang diberikan, dalam meter"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Ketinggian area yang diberikan, dalam meter"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Lebar dari target gambar, dalam pixel"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Panjang dari target gambar, dalam pixel"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Proyeksi yang digunakan, nilai standar \"{0}\" (web-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Lebar/Tinggi gambar maksimal dalam piksel (\"{0}\" artinya tanpa batas), "
"nilai bawaan: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Untuk menentukan area render dan skala, opsi bisa dikombinasikan dengan "
"berbagai macam cara"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Jika bukan \"{0}\" atau \"{1}\" diberikan, nilai bawaan {2} akan diberikan "
"dan garis batas area pengunduh di file input .osm akan digunakan."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Argumen {0} yang diberikan, tapi skala tidak dapat ditentukan dari argumen-"
"argumen yang tersisa"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Argumen {0} yang diberikan, diharapkan {1} atau {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "{0} mode, tapi tak ada batas ditemukan pada masukan file osm"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan skala, salah satu dari opsi {0}, {1}, {2} atau {3} "
"diharapkan"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "Pada file data .osm ''{0}'' - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Dimensi gambar ({0}x{1}) melebihi batas ukuran maksimum {2} (gunakan opsi "
"{3} untuk merubah limit)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Pengaturan gaya tidak ditemukan :\"{0}\""

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Aktifkan semua setelan"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Disana terjadi kesalahan {0} ketika memuat model ini. Pilih \"Info\" dari "
"klik kanan menu untuk detail."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "memuat desain \"{0}\"..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Gagal mengindeks aturan validator: Kesalahan: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Gagal memuat gaya gambar peta dari \"{0}\". Pengecualian: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk membuka Mappaint styles dari \"{0}\". Kesalahannya adalah: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Tidak dapat mengganti argumen {0} pada {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Gagal untuk menemukan gambar \"{0}\""

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Simpan akses token di preferensi"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Akses Kunci Token:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Akses Rahasia Token:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html> Pilih untuk menyimpan Token Access dalam preferensi JOSM. Unselect "
"<br> untuk menggunakan Access Token dalam sesi JOSM saja.</html>"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "URL Pengalihan:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "URL Token Akses:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "URL Otorisasi:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Klik untuk mengatur ulang pengaturan ke nilai standar OAuth"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Klik untuk membatalkan ulang nilai standar OAuth"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM untuk mengatur ulang pengaturan ke nilai standar OAuth."
"<br>Pengaturan ubahan saat ini tidak disimpan.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Menimpa ubahan pengaturan OAuth?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Sepenuhnya otomatis"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Semi-otomatis"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Jalankan prosedur yang sepenuhnya otomatis untuk mendapatkan akses "
"token dari situs OSM.<br>JOSM mengakses situs OSM atas nama pengguna JOSM "
"dan sepenuhnya <br> otomatis kewenangan pengguna dan mengambil sebuah akses "
"Token.</html >"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Jalankan prosedur semi-otomatis untuk mendapatkan akses token dari "
"situs OSM.<br>JOSM menyampaikan permintaan standar OAuth untuk mendapatkan "
"Token Permintaan dan<br>Akses token Ini mengirimkan pengguna ke situs OSM "
"dalam browser eksternal<br>untuk mengotentikasi sendiri dan menerima token "
"permintaan telah dikirim JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html> Masukkan Token Access manual jika itu dihasilkan dan diambil di "
"luar<br>JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Silakan masukkan nama pengguna dan password OSM anda. Password akan "
"<strong>tidak</strong> disimpan dalam bentuk teks dalam preferensi JOSM dan "
"akan dimasukkan kedalam server OSM <stron> hanya sekali </strong>. Data "
"selanjutnya meng-upload permintaan tidak akan menggunakan password Anda lagi."

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Properti OAuth lanjutan"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Menerima akses bukti"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Anda telah berhasil mengambil Token Akses OAuth dari situs OSM. Klik "
"pada <strong> {0} </ strong> untuk menerima token. JOSM akan menggunakannya "
"dalam permintaan berikutnya untuk mendapatkan akses ke API OSM.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Mengizinkan sekarang"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Klik untuk mengarahkan Anda ke formulir otorisasi pada situs web JOSM"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Jalankan kembali langkah-langkah otorisasi otomatis"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Menguji Akses Token"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Otorisasi JOSM untuk mengakses API OSM"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Proses otomatis untuk mengambil Token Akses OAuth<br>dari server OSM "
"gagal.<br><br>Silakan coba lagi atau pilih proses otorisasi yang lain:"
"<br>otorisasi semi-otomatis atau manual.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "Otorisasi OAuth gagal"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html> Proses otomatis untuk mengambil suatu Akses Token OAuth<br>dari "
"server OSM gagal karena JOSM tidak mampu membangun<br>URL login yang valid "
"dari OAuth yang Otorisasi URL Endpoint ''{0}'' <br><br> Silakan periksa "
"pengaturan canggih Anda dan coba lagi. </ html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Silakan masukkan Token Akses OAuth yang berwenang untuk mengakses server OSM "
"''{0}''."

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Parameter OAuth lanjutan"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Masuk ke Akses Toke OAuth"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Masuk ke Properti OAuth lanjutan"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html> <body>Silakan masukkan Token Akses OAuth yang berwenang untuk "
"mengakses server OSM ''{0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Silakan masukkan Kunci Akses Token"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Kunci Akses Token tidak boleh kosong. Tolong masukkan sebuah Kunci Akses "
"Token"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Klik untuk menguji Akses Token"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr "Pemeriksaan gagal. Lihat peramban untuk info lebih lanjut."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "Pemeriksaan OAuth Gagal"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Dengan OAuth Anda memberikan JOSM hak untuk meng-upload data peta dan trek "
"GPS atas nama Anda (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Peringatan:</strong> Karena Anda tidak menggunakan OSM API bawaan, "
"pastikan atur OAuth consumer key and secret pada <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Dapatkan sebuah Akses Token untuk ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Tutup dialog dan batalkan perizinan"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Tutup dialog dan setujui Akses Token"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Mengijinkan untuk meng-upload data peta"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr ""
"Pilih untuk memberikan JOSM hak untuk meng-upload data peta atas nama Anda"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Biarkan untuk meng-upload jejak GPS"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr ""
"Pilih untuk memberikan JOSM hak untuk meng-upload jejak GPS sesuai "
"kepentingan anda"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Mengijinkan untuk mendownload data GPS pribadi anda"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Pilih untuk memberikan JOSM hak untuk mendownload data GPS pribadi anda ke "
"dalam layer JOSM"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Memungkinkan untuk membaca pengaturan Anda"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Memilih untuk memberikan JOSM hak membaca server pengaturan Anda"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Mengizinkan untuk menulis pengaturan Anda"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Memilih untuk memberikan JOSm hak menulis server pengaturan Anda"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Memperbolehkan perubahan catatan"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr ""
"Pilih untuk memberikan JOSM hak untuk memodifikasi catatan atas nama Anda"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Mencoba OAuth Akses Token"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr "Mengambil rincian pengguna dengan kunci Access Token ''{0}'' ditolak."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr "Mengambil rincian pengguna dengan kunci Access Token ''{0}'' dilarang."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html> Berhasil menggunakan Token Access ''{0}'' akses <br> server OSM di "
"''{1}'' <br>Anda mengakses server OSM sebagai pengguna. ''{2}'' dengan "
"id'' {3}''.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk mengakses server OSM ''{0}''<br>dengan Token Access "
"''{1}''.<br>Server menolak Token Access sebagai tidak sah.. Anda tidak akan "
"<br> dapat mengakses sumber daya yang dilindungi di server ini menggunakan "
"token ini.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Tes gagal"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html> The Token Access ''{1}'' dikenal ke server OSM ''{0}''.<br>Tes untuk "
"mengambil rincian pengguna untuk token ini gagal, meskipun.<br>Tergantung "
"pada apa hak diberikan kepada token ini Anda tetap dapat "
"menggunakannya<br>untuk meng-upload data, meng-upload jejak GPS, dan / atau "
"mengakses sumber daya yang dilindungi lainnya.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Token membiarkan akses terbatas"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal mengambil informasi tentang pengguna saat ini dari server OSM "
"''{0}''.<br>Ini mungkin bukan masalah yang disebabkan oleh Akses Token yang "
"diuji, namun<br>agak masalah dengan konfigurasi server . Hati-hati memeriksa "
"URL server<br>dan koneksi Internet Anda.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk menandatangani permintaan untuk server OSM ''{0}'' dengan "
"token ''{1}''.<br>ist Token mungkin tidak valid.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tes gagal karena server menanggapi dengan kesalahan internal.<br> JOSM "
"tidak bisa memutuskan apakah token valid. Silakan coba lagi nanti.</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Mengambil info pengguna..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Keluar dari dialog preferensi dan abaikan update preferensi"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Simpan preferensi dan tutup kotak ini"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Anda perllu buka ulang JOSM agar perubahan setelan bisa diterapkan."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Apakah Anda ingin memulai ulang sekarang?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Download plugin"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Direktori ikon:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Nama (opsional):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / File:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "File bentuk peta cat (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "File definisi Preset"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Aturan pemeriksa tag (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Edit entri sumber:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Masuknya ''{0}'' membutuhkan JOSM Versi {1}. (Saat proses: {2})"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "Tetap lanjutkan"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Batal dan kembali ke dialog sebelumnya"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Abaikan peringatan dan tetap menginstal style"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Beberapa entri memiliki dependensi yang belum terpenuhi:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Tambahkan ikon jalur baru"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Lepaskan jalur ikon yang dipilih"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Edit jalur ikon yang dipilih"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Entri sumber luar: Aktif"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Entri sumber luar: Nonaktif"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Hapus dari toolbar"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Konfigurasi toolbar"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Jangan sembunyikan toolbar dan menu"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Sesuaikan elemen pada toolbar."

msgid "Action parameters"
msgstr "Tindakan parameter"

#: osinfo/osinfo_install_config_param.c:146
msgid "Parameter name"
msgstr "Nama parameter"

msgid "Parameter value"
msgstr "Nilai Parameter"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Tindakan toolbar dengan nama: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Nilai toolbar aneh: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Tindakan toolbar {0} ditampal: {1} mendapatkan {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Terdaftar tindakan toolbar tanpa nama: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Aksi toolbar terdaftar {0} bertampal: {1} mendapat {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Toolbar: {0}"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Key: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Edit batas"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Batas JOSM internal"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anda ingin menghapus semua pengaturan ke pengaturan awal<br />Semua "
"pengaturan anda akan dihapus: plugin, citra, filter, tombol toolbar, "
"keyboard, dll. <br />Apa anda yakin ingin melanjutkan?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Pengaturan Preferensi entri secara langsung. Gunakan dengan hati-hati!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Ekspor item yang dipilih"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "JOSM pengaturan file (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr "Harap pilih tombol pengaturan beberapa tidak ditandai sebagai standar"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Ekspor tombol pengaturan ke berkas JOSM yang diatur"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr ""
"Apa yang harus dilakukan dengan daftar pengaturan ketika berkas ini harus "
"diimpor?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Menambahkan pengaturan dari berkas ke nilai-nilai yang ada"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Mengganti nilai yang ada"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Buka JOSM kostumisasi file"

msgid "Import log"
msgstr "Impor log"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Ini adalah berkas ringkasan import. <br/>Anda dapat menolak perubahan "
"pengaturan dengan menekan \"Cancel\" pada kotak dialog pengaturan <br/>Untuk "
"aktivasi beberapa perubahan restart JOSM Anda.</html>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "toolbar"

msgid "imagery"
msgstr "citra"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Menyimpan {0} profil"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr ""
"Semua pengaturan di grup ini adalah pengaturan awal, tidak ada yang disimpan"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Pilih file profile"

msgid "Change list setting"
msgstr "Mengganti daftar pengaturan"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Ubah daftar dari pengaturan daftar"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Ubah daftar setelan peta"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Entri {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Pilih Jenis Pengaturan:"

msgid "List of lists"
msgstr "Daftar dari daftar"

msgid "List of maps"
msgstr "Daftar peta"

msgid "Add setting"
msgstr "Tambah setelan"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Latar Belakang lanjutan: Diubah"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Latarbelakang lanjutan: NonDefault"

msgid "Current value is default."
msgstr "Nilai saat ini standar."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Nilai standar adalah \"{0}\"."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr "Standar nilai saat ini belum diketahui (pengaturan belum digunakan)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Ubah pengaturan string"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Pengaturan untuk pemutar audio dan penanda audio."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Tampilkan menu Suara."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Label penanda audio (dan gambar dan web)"

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Tampilkan tanda suara yang ada."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Titik garis eksplisit dengan data waktu yang benar."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Waypoint eksplisit dengan waktu yang diperkirakan dari posisi track."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Titik jalur yang diberi nama."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Modifikasi waktu (label waktu) dari file audio."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr ""
"Memulai jalur (akan selalu melakukan ini jika tidak ada penanda lain yang "
"tersedia)"

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan entri menu audio di dalam menu bar utama."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Tampilkan ikon bergerak yang mewakili titik di jalur yang tersinkronisasi di "
"mana audio yang sedang diputar terekam."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Letakkan label teks di samping penanda suara (dan gambar dan web) beserta "
"ikon tombolnya."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Ketika mengimpor audio, membuat penanda dari..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "Ketika mengimpor suara, letakkan di semua titik garis di lapisan GPX."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Secara otomatis membuat penanda audio dari titik trek (ketimbang eksplisit "
"waypoint) dengan nama atau deskripsi."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Buat penanda-penanda audio pada posisi di trek sesuai dengan waktu yang "
"dimodifikasi dari setiap file WAV audio yang diimpor."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Jumlah detik untuk melompat maju atau mundur ketika tombol yang terkait "
"ditekan"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Depan/waktu lampau (detik)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "Jumlah dimana kecepatan dikalikan untuk maju dengan cepat"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Mempercepat multiplier"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Pemutaran dimulai ini jumlah detik sebelum (atau setelah, jika negatif) "
"posisi track audio yang diminta"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Memimpin dalam waktu (detik)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Rasio waktu perekam suara berlalu ke waktu berlalu benar"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Kalibrasi perekam suara"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr "Ubah warna yang dipakai di kotak program dan gaya peta."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Gaya Gambar {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Pilih warna untuk {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Atur semua ke pengaturan awal"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Warna digunakan oleh objek-objek yang berbeda dalam JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr ""
"Berbagai pengaturan yang mempengaruhi representasi visual dari seluruh "
"program."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Menggambar arah panah"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Hanya di awal garis."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Gambar panah satu arah."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Menggambar segmen urutan angka"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Gambar jumlah order segmen pada garis terpilih"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Gambar titik virtual pada pilihan cara"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Gambar layer yang telah aktif di warna lainnya"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Tunjukkan key yang bisa dibuang"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Gunakan penyaringan otomatis"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Sorot target garis dan titik"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Gambar rubber-band garis penolong"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Grafik peta yang halus (antialiasing)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Grafik peta halus dalam mode wireframe (antialiasing)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Gambar hanya garis besar dari daerah"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Sembunyikan label saat menggeser peta"

msgid "OSM Data"
msgstr "Data OSM"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Setelan yang mengatur penggambaran data OSM."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Gambar petunjuk arah untuk segmen way/garis."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr "Gambar panah sesuai arah garis satu arah dan fitur terarah lainnya."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Gambar nomor urutan semua segmen dalam way/garisnya."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Gambar pembatas data yang termuat dari server."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr ""
"Gambar titik virtual pada mode pilihan untuk memudahkan modifikasi garis."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Gambar layer data yang tidak aktif dalam warna yang berbeda."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Terapkan antialiasing ke tampilan peta sehingga penampilan halus."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Menerapkan antialiasing ke dalam peta dalam mode wireframe yang menghasilkan "
"tampilan yang lebih halus."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "Sorot titik dan garis target saat menggambar atau memilih"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Pilihan ini menekan pada pengisian area, mengesampingkan apa yang ditentukan "
"dalam gaya yang dipilih."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr "Opsi ini menyembunyikan label teks objek OSM saat menggeser peta."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Menampilkan kunci yang telah dianggap tidak menarik sampai ke tahap di mana "
"mereka dapat diam-diam dihapus."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Tampilkan tombol-tombol untuk menyaring nilai numerik secara otomatis pada "
"tag yang telah ditentukan"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Opsi yang mempengaruhi kinerja gambar"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Pilihan menggambar segmen"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Pilihan modus memilih dan menggambar"

msgid "GPS Points"
msgstr "Titik-titik GPS"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Setelan yang mengatur penggambaran jejak GPS."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Deskripsi"

msgid "Name or offset"
msgstr "Nama atau offset"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Kekuatan garis jika tidak ada segmen yang diimpor"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Menggambar besar titik GPS"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Gambar lingkaran dari nilai"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Perkiraan penyimpangan horizontal"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Data usia koreksi"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Kecepatan (merah = lambat, hijau = cepat)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Arah (merah = barat, kuning = utara, hijau = timur, biru = selatan)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Dilusi dari posisi (merah = tinggi, hijau = rendah, jika tersedia)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Kualitas (RTKLib saja kalau ada)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "ID referensi GPS"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Peta Panas (gelap = beberapa, terang = banyak)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Warna Tunggal (dapat diubah di pengelola lapisan)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Pengguna Normal"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "User Light"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Lampu Lalu Lintas"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Hutan"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Panas"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Gunakan garis sebagai ganti titik untuk"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Buat mark/tanda ketika membaca GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Gambar cepat (hasilnya jelek)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Rentang warna yang dinamis berdasarkan data batas"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Grafik GPX halus (antiliasing)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Gambar dengan adanya transparansi "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Secara otomatis membuat layer penanda dari setiap waypoint saat membuka "
"layer GPX."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Gambar garis di antara titik-titik GPS mentah"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Panjang maximum (dalam meter) untuk menggambar file lokal. Pengaturan  "
"''-1'' untuk menggambar semua garis."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Panjang maksimum untuk file lokal (meter)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Panjang maksimum (dalam meter) untuk menggambar garis. Pengaturan untuk "
"''-1'' menggambar semua garis."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Panjang maximum (meter)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Paksa gambar garis jika data ynag diimpor tidak mengandung informasi garis."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Gambar panah arah untuk garis yang menghubungkan titik-titik GPS."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Gambar panah arah menggunakan pencarian tabel ketimbang hitung-hitungan "
"rumit."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Jangan menarik anak panah jika mereka memiliki jarak yang jauh dari yang "
"terakhir."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Jarak minimum (piksel)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Sumber ukuran lingkaran"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Gambar titik yang lebih besar untuk titik GPS."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Lebar jalur GPX ditarik (0 untuk standar)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Menggambar lebar garis GPX"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Terapkan antiliasing ke garis GPX agar tampilannya lebih halus."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Gunakan alpha-blending dinamis dan sesuaikan lebarnya dengan tingkat "
"perbesaran untuk semua garis GPX."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Semua titik dan segmen jalur punya warnanya sendiri. Bisa diubah di "
"Pengelola Lapisan."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Warna titik dan segmen jalur dengan kecepatan."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Warna titik dan segmen jalur dengan arah."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Warna titik dan segmen jalur dengan dilusi dari posisi (HDOP). Perangkat "
"merekam Anda perlu untuk login informasi."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Mewarnai titik dan segmen jalur sesuai kualitas RTKLib (Q). Alat GPS Anda "
"perlu menyimpan informasi tersebut."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Mewarnai titik dan segmen jalur sesuai nilai tetap GPS."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Mewarnai titik dan segmen jalur sesuai ID referensi GPS."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Warna titik dan segmen jalur dari timestamp."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Titik-titik yang terkumpul dan segmen-segmen trek untuk sebuah posisi dan "
"ditampilkan sebagai heat map."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk menyesuaikan pewarnaan trek untuk kecepatan rata-rata "
"yang berbeda."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Pilih skema warna untuk peta panas."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Pewarnaan Trek dan Titik"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Penyesuaian overlay"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Batas rendah dari visibilitas"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Atur kenaikan dari campuran overlay."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Gambar semua jejak GPX yang melewati batas ini."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Render mesin menggunakan titik dengan simulasi eror titik dibandingkan "
"garis. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Warna titik dan segmen trek dengan batasan data."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Pelabelan waypoint"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Pelabelan waypoint audio"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Salah pola label waypoint: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Pola yang salah"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Salah pola label waypoint audio: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Tampilkan splash screen pada startup"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Tampilkan nama pengguna di judul"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Tampilkan objek ID pada daftar pilihan"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Tampilkan versi objek di daftar pilihan"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Tampilkan titik koordinat dalam daftar pilihan"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Tampilkan penempatan nama pada daftar pilihan"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Mode kurang bekerja (model Potlatch)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Lihat sekilas properti objek saat mouse ada di atasnya"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Utamakan informasi objek yang dipilih"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Tombol dinamis pada sisi menu"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Tampilkan tanggal ISO"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Ingat bentuk kotak"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Gunakan pemilih file asli (lebih baik, tapi tidak mendukung penyaring file)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Balikkan perbesaran menggunakan roda gulir mouse"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Step-step menengah antar resolusi asli"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Tampilkan penempatan nama di daftar pilihan, jika tersedia"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Tidak perlu pengalihan mode (model alur kerja potlatch)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Tampilkan tag dan anggota relasi objek di kotak properti saat mouse ada di "
"atasnya"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr "Selalu tampilkan informasi objek yang dipilih saat benar-benar diklik"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr ""
"Tampilan tombol pada sisi kanan menu ketika mouse berada didalam elemen"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Format tanggal berdasarkan kepada {0}. Tanggal hari ini akan ditampilkan "
"sebagai {1} dan bukan {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Gunakan pemilih berkas yang cara kerjanya mirip program bawaan. Tampilannya "
"lebih bagus, tapi tidak mendukung beberapa fitur seperti penyaringan berkas"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Periksa jika Anda merasa arah berlawanan lebih nyaman"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Bagilah interval antara level resolusi asli menjadi tingkat yang lebih kecil "
"apabila perbesaran tersebut lebih besar daripada rasio perbesaran"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Tingkat perbesaran untuk mendapatkan skala dua kali lipat"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Nilai lebih tinggi artinya lebih banyak tingkat-tingkat yang dibutuhkan, "
"oleh sebab itu langkah-langkah perbesaran akan lebih kecil"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Mengubah bahasa JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Pengaturan awal (Otomatis ditentukan)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Menambahkan citra satelit URL"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Apakah layer ini sudah tergeoreferensi dengan benar?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Batas waktu minimum cache: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Atur header HTTP sendiri (jika dibutuhkan):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Pastikan OSM memiliki izin untuk menggunakan layanan ini"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Masukkan URL (bisa jadi url gaya peta)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0}  digantikan oleh tingkat perbesaran, juga didukung:<br>pergeseran ke "
"tingkat pembesaran: {1} atau {2}<br>membalikkan tingkat perbesaran: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} digantikan oleh X-koordinat dari tile"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} digantikan oleh Y-koordinat dari tile"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} digantikan oleh pemilihan yang acak dari pemberikan koma yang terpisah, "
"contoh. {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Masukkan perbesaran maksimum (opsional)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Sunting URL {1} yang dihasilkan (opsional)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Masukkan nama untuk layer ini"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Masukkan URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} digantikan dengan {1} (Koordinat Y Yahoo Style)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} diubah dengan {1} (OSGeo Tile Map Service Spesifikasi bentuk koordinat Y)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Simpan titik akhir WMS saja, pilih lapisan yang sedang digunakan"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Gunakan layer yang dipilih sebagai pengaturan bawaan"

msgid "Show bounds"
msgstr "Tampilkan batasan"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Masukkan GetCapabilities URL"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Ambil layer"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Pilih layer"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Masukkan format gambar"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Tunjukkan batas"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Kotak batas tidak ditemukan di lapisan ini."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Mencoba url WMS"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Atur layer ke pengaturan bawaan?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Pilih layer bawaan"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Error mengambil layer: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Anda butuh mengambil layer"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Direktori indeks cache: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Ukuran maksimum dari kapasitas cache (per gambar) pada MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} singgahan, total ukuran singgahan: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Nama cache"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Mempertajam (permintaan layer tambahan kembali): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Pergeseran perbesaran petak peta:"

msgid "Header value"
msgstr "Nilai header"

msgid "Imagery"
msgstr "Citra"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr ""
"Modifikasi daftar layer citra satelit ditampilkan pada menu citra satelit"

msgid "WMS Settings"
msgstr "Pengaturan WMS"

msgid "TMS Settings"
msgstr "Pengaturan TMS"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Penyedia citra satelit"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Bookmark offset"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Silahkan pilih baris untuk dihapus."

#: ../src/mainfrm.cc:241 ../src/pos.cc:87 n:378
msgid "Easting"
msgstr "Arah timur"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Tampilan belakang citra satelit: Standar"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Entri standar yang tersedia:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Batas-batas dari entri gambar terpilih:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr ""
"Entri-entri pengaturan bawaan baru dapat ditambahkan dalam <a "
"href=\"{0}\">Wiki</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Entri yang dipilih:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Tambahkan sebuah entri {0} baru dengan memasukkan URL"

msgid "Remove entry"
msgstr "Hapus entri"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr ""
"Salin entri-entri pengaturan bawaan terpilih dari daftar diatas ke daftar di "
"bawah ini."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Pilih sedikitnya satu baris yang akan disalin."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Nama Menu"

msgid "Imagery URL"
msgstr "Citra Satelit URL"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Nama Menu (Pengaturan Awal)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Citra Satelit URL (Pengaturan Awal)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "EULA tidak tersedia lisensi URL: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "URL cacat untuk lisensi EULA: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Perbesar otomatis dengan default: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Memuat indeks secara otomatis dengan default: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Tingkat perbesaran minimall: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Tingkat perbesaran maksimal: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Tambhakan ke slippymap pemilih: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Maksimum unduh bersamaan: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Maksimum unggah bersamaan setiap host: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Sambungan bersamaan:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Konfigurasi jika akan membuat file backup"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Menyimpan otomatis diaktifkan"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Menyimpan otomatis internal (detik)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Nilai pengaturan awal: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Menyimpan otomatis file per layer"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Autosave menyimpan perubahan data layer pada interval periodik. File "
"cadangan disimpan di dalam folder pengaturan JOSM. Dalam kasus kecelakaan, "
"JOSM mencoba memperbaiki perubahan yang tidak tersimpan pada awal "
"berikutnya.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Simpan file backup ketika menyimpan data layer"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Ketika menyimpan, menyimpan berkas backup berakhir dengan ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM dapat menyimpan berkas cadangan saat menyimpan layer data. Ini "
"menambahkan ''~'' ke nama berkas dan menyimpannya di dalam folder yang "
"sama.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Notifikasi pada setiap simpan"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Ketika menyimpan, tampilkan pemberitahuan kecil"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Sesuaikan penggambaran objek OSM"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Aktifkan ikon standar"

msgid "Available styles:"
msgstr "Desain yang tersedia:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Desain aktif:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Menambahkan model baru dengan memasukkan nama file atau URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Entri desain baru:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Hapus model yang dipilih dari daftar model yang aktif"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Edit nama berkas atau URL desain aktif yang dipilih"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr ""
"Tambah desain menambahkan model yang tersedia ke daftar model yang aktif"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Memuat ulang daftar model yang tersedia dari \"{0}\""

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Memuat model sumber dari \"{0}\""

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal memuat daftar model sumber dari<br>''{0}''.<br><br>Rincian "
"(tidak diterjemahkan):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Peringatan: format entri di daftar desain ''{0}'' ilegal. Yang didapat "
"''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Tidak bisa membaca sumber tagging preset: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca sumber preset tagging: {0}\n"
"Apakah Anda ingin menyimpannya?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>sumber Tagging preset {0} dapat dimuat tetapi hal itu berisi "
"kesalahan. Apakah Anda yakin ingin menggunakannya?<br><br><table "
"width=600>Kesalahan: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat memisahkan sumber tagging preset: {0}. Apakah Anda yakin "
"ingin menggunakannya?<br><br><table width=400>Kesalahan: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Sumber tagging preset {0} dapat dimuat tetapi hal ini berisi "
"kesalahan. Apakah Anda yakin ingin menggunakannya?<br><br><table "
"width=600>Kesalahan: {1}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat mengurai sumber penandaan preset: {0}. Apakah Anda benar-"
"benar ingin menggunakannya<br><br><table width=600> Kesalahan adalah:? {1}</"
"table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Tagging presets"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Jalankan validator data sesuai input pengguna"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Urutkan menu berdasarkan abjad"

msgid "Available presets:"
msgstr "Preset tersedia:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Preset aktif:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Menambahkan preset baru dengan memasukkan nama berkas atau URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Entri preset baru:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Hapus preset yang dipilih dari daftar preset yang aktif"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Edit nama berkas atau URL yang dipilih dari aktif preset"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Menambahkan preset yang tersedia untuk daftar aktif preset"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Memuat kembali daftar preset yang tersedia dari ''{0}''"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Memuat sumber preset dari ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk memuat daftar dari sumber preset<br>''{0}''.<br><br>Detail "
"(belum diterjemahkan):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Peringatan: illegal format dari entri daftar preset ''{0}''. Menjadi ''{1}''"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Plugin {0} masih diperlukan oleh plugin {1} ini:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Plugin digabungkan dengan JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Mohon klik<strong>Daftar Download </strong> untuk mendownload dan daftar "
"layar dari plugin yang tersedia."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Hasil penyaringan menghasilkan data kosong."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versi {1} (lokal: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (membutuhkan: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Perbarui plugins"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Sesuaikan plugin yang tersedia."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Plugin berikut {0} telah didownload <strong>dengan sukses</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Mendownload {0} plugin berikut <strong>gagal</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Kesalahan pesan(tidak diterjemahkan): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr ""
"Mohon tutup dan jalankan kembali JOSM untuk mengaktifkan plugins yang telah "
"didownload."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Semua"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Terinstal"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Kebijakan pembaruan plugin"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Terima situs plugin baru dan tutup dialog"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Konfigurasi situs plugin"

msgid "Download list"
msgstr "Download daftar"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Download daftar dari plugins yang tersedia"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Perbarui plugins yang telah dipilih"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Semua plugin yang telah diinstal sudah dalam versi terbaru. JOSM tidak dapat "
"mendownload versi yang terbaru."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Plugins sudah yang terbaru"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Sesuaikan situs..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Sesuaikan daftar situs sumber plugin"

msgid "Load from list..."
msgstr "Muat dari daftar..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Muat plugins dari daftar plugins"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Menonaktifkan semua *plugin* lainnya"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Masukan daftar *plugins* yang ingin anda unduh."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Anda sebaiknya menambahkan satu id plugin pada setiap garis, informasi versi "
"diabaikan."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Anda dapat salin+tempel daftar dari laporan status disini."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Muat plugins dari daftar"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Plugins berikut tidak ditemukan. Tetap lanjutkan?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Tambahkan URL deskripsi Plugin JOSM."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Pilih entri."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Edit URL deskripsi Plugin JOSM."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "Deskripsi URL JOSM plugin"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Perbarui interval (dalam hari):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Bertanya sebelum memperbaharui"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Selalu memperbaharui tanpa bertanya"

msgid "Never update"
msgstr "Tidak pernah memperbaharui"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Silakan memutuskan apakah JOSM otomatis akan mengupdate plugin aktif pada "
"startup setelah update JOSM sendiri."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Silakan memutuskan apakah JOSM otomatis akan mengupdate plugin aktif setelah "
"jangka waktu tertentu."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Oleh Kode (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Kode Proyeksi"

msgid "Projection name"
msgstr "Nama proyeksi"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Konfiguasi proyeksi tidak valid: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Konfigurasi proyeksi valid."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Informasi parameter..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Paraeter informasi"

msgid "Supported values:"
msgstr "Nilai didukung:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Proyeksi parameter"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Arah timur salah dan arah utara salah"

msgid "Central meridian"
msgstr "Meridian pusat"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Nama Elipsoid"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Parameter Elipsoid"

msgid "Datum name"
msgstr "Nama Datum"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 atau 7 jangka datum transformasi parameter"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2 grid berkas"

msgid "Built-in:"
msgstr "Bawaan:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Batas proyeksi (didalam derajat)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Simpan SRS=... parameter pada permintaan WMS"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "Zona GK"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Zona Gauß-Krüger {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} sampai {2} derajat)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Zona Lambert CC9 (Perancis)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Zona Lambert CC"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Corsica)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Zona Lambert 4 (Perancis)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geographic"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belgian Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belgian Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Zona Lambert (Estonia)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (France)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvia TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Swedia)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Swedia)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Proyeksi Peta"

msgid "Projection method"
msgstr "Metode Proyeksi"

msgid "Default projection"
msgstr "Proyeksi default"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Proyeksi default telah ditetapkan ke \"{0}\""

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Tampilan koordinat sebagai"

msgid "System of measurement"
msgstr "Sistem pengukuran"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Proyeksi  {0} tidak bisa aktif. Gunakan merkator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Polandia)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "Zona PUWG 2000 {0} (Polandia)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Polandia)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "Zona PUWG"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Grid Swiss (Switzerland)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Perancis (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "Sistem Geodetik UTM"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Belahan bumi"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Pengaturan fitur kendali jarak jauh."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Pastikan semua tindakan kendali jarak jauh secara manual"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Terapkan JOSM untuk mengontrol dari aplikasi lain, misalnya dari browser web."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM selalu terhubung ke <b>port {0}</b> (http) di localhost.<br>Port ini "
"tidak dapat diubahsuaikan karena digunakan oleh program luar yang tersambung "
"dengan JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Aktifkan kendali jarak jauh"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Tindakan yang diizinkan:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Test OSM API URL ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' OSM API URL tidak valid.<br>Silahkan periksa ejaan dan "
"memvalidasi lagi.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Tidak valid API URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk membangun URL ''{0}''untuk validasi OSM API server."
"<br>Silahkan periksa ejaan ''{1}'' and memvalidasi lagi.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk terhubung dengan URL ''{0}''.<br>Silahkan periksa ejaan "
"''{1}'' dan koneksi internet anda dan memvalidasi lagi.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Koneksi API gagal"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal mengambil daftar changeset dari server API OSM di<br>''{1}''. "
"Server merespon dengan kode kembali {0} bukan 200.<br>Harap periksa ejaan "
"\"{1}\" dan validasi kembali.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Server API OSM di \"{0}\" tidak merespon kembali dengan valid."
"<br>Sangat mungkin bahwa \"{0}\" bukan server API OSM.<br>Harap periksa "
"ejaan \"{0} dan validasi kembali.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Gunakan Dasar Autentik"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Pilih untuk menggunakan dasar autentik HTTP dengan nama pengguna OSM dan "
"kata sandi"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Gunakan OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Gunakan OAuth {0} sebagai mekanisme pemeriksaan"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Nilai tak dikenal di preferensi \"{0}\", yang diterima adalah \"{1}\". "
"Metode pemeriksaan ''OAuth 2.0 Authentication'' akan dipakai."

msgid "OSM username:"
msgstr "Nama pengguna OSM:"

msgid "OSM password:"
msgstr "Kata sandi OSM:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Silahkan masukkan password OSM Anda"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr "Gagal untuk mendapatkan OSM credentials dari credential manager."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr "Gagal untuk menyimpan OSM credentials ke credential manager."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Periksa pesan baru secara periodik"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Periksa interval (menit):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Durasi untuk catatan tertutup (hari):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Tentukan jumlah hari dari catatan yang perlu ditutup menjadi catatan yang "
"tidak perlu untuk diunduh"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Tampilan Lanjutan Parameter OAuth"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Simpan ke pengaturan"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Gunakan OAuth untuk semua permintaan ke {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr ""
"Untuk batas kapasitas internet di sisi pengguna alih-alih di sisi operator/"
"provider"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Anda belum memiliki akses Token untuk mengakses server OSM menggunakan "
"OAuth. Silakan lakukan otorisasi terlebih dahulu."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr ""
"Anda sudah memiliki akses Token untuk mengakses server OSM menggunakan OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Hapus token"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Hapus token dari JOSM. Bukan berarti tokennya dicabut."

msgid "New Access Token"
msgstr "Akses Baru Token"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Klik untuk langkah melalui proses otorisasi OAuth dan menghasilkan Akses "
"Token baru"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr "Klik akses tes pada server OSM dengan akses toke saat ini"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr "<html>Gunakan URL server OSM yang awal (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Menguji API URL"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "URL API valid."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Validasi gagal. URL API tampaknya tidak valid."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "OSM API URL tidak boleh kosong. Mohon masukkan OSM API URL."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Nilai saat ini URL tidak valid"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Masukkan URL API OSM."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Gunakan server Overpass untuk mengunduh objek"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Server Overpass: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Mengkonfigurasi apakah akan menggunakan proxy  server"

msgid "No proxy for"
msgstr "Tidak ada proksi untuk"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Proksi saja untuk"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan kata sandi apabila proksi Anda mewajibkan "
"pemeriksaan."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Tidak ada proksi untuk (host):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Proksi saja untuk (host):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Gunakan pengaturan sistem standar"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Gunakan standar pengaturan sistem (dinonaktifkan. Mulai JOSM dengan <tt>-"
"Djava.net.useSystemProxies=true</tt> untuk mengaktifkan)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Secara manual mengkonfigurasi proxi HTTP"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Gunakan proxi SOCKS"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM dikonfigurasi untuk menggunakan proxi dari pengaturan sistem, tetapi "
"JVM tidak dikonfigurasi untuk mendapatkannya. Atur ulang preferensi menjadi "
"\"No proxy\""

msgid "OSM Server"
msgstr "Server OSM"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Pengaturan Koneksi untuk server OSM."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Silahkan masukkan nama user OSM Anda"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr "Nama user tidak boleh kosong. Silahkan masukkan nama user OSM Anda"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Jalan pintas background: Pengguna"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Jalan pintas background: Modifikasi"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Perhatian: Gunakan tombol kibor yang asli!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Ganti pintasan kibor secara manual."

msgid "Data validator"
msgstr "Validator data"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"Sebuah OSM validator data yang memeriksa untuk kesalahan umum yang dibuat "
"oleh pengguna dan program editor."

msgid "Available rules:"
msgstr "Aturan yang tersedia:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aturan yang aktif:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Menambah aturan baru dengan memasukkan nama file atau URL"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Entri aturan baru:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Hapus aturan yang terpilih dari daftar aturan aktif"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Mengedit nama file atau URL dengan aturan aktif yang terpilih"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Menambahkan aturan tersedia yang terpilih ke daftar aturan yang aktif"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Muat ulang daftar aturan yang tersedia dari ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Memuat sumber aturan dari ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk memuat daftar peraturan bersumber dari<br>''{0}''."
"<br><br>Detail (tak diterjemahkan):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Peringatan: format ilegal untuk daftar aturan \"{0}. Mendapatkan \"{1}\""

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Aturan-aturan pemeriksa tag"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Pilih aturan pemeriksa tag untuk menyambung"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Gunakan daftar abai."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Gunakan daftar pengabaikan menahan peringatan."

msgid "Use error layer."
msgstr "Gunakan layer kesalahan."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr ""
"Gunakan layer kesalahan untuk menampilkan elemen-elemen yang bermasalah."

msgid "Show informational level."
msgstr "Tampilkan level diagnostik."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Tampilkan tes diagnostik."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Tampilkan level diagnostik saat mengunggah."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Tampilkan tes diagnostik di kotak pemeriksaan unggahan."

msgid "On demand"
msgstr "Saat diminta"

msgid "On upload"
msgstr "Saat mengunggah"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Pilih tes  mana untuk diaktifkan"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Memulai paket {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Menyelesaikan paket {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Status paket {2}: {0}{1} sebesar {3}% ({4})"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Hapus key lama dari objek hingga {0}"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Hapus pilihan dalam tabel tag"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Gunakan preset ''{0}'' dari grup ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Gunakan preset ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Elemen jenis {0} didukung."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Preset ini juga mengatur: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Tambahkan Preset"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr ""
"Preset <i>{0}</i> tidak dapat diterapkan karena tidak ada apapun yang "
"dipilih!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr "Preset <i>{0}</i> tidak dapat diterapkan karena pilihan tidak sesuai!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Ubah {0} objek"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Pilihan cocok!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Ubah Tag"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Tambahkan atau hilangkan tombol toolbar"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Tipe tidak diketahui : {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Kelompok Preset {1}/{0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Kelompok Preset {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Referensi {0} sedang digunakan sebelum didefinisikan"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Reference stack for {0} is too large"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Peran tidak dapat muncul lebih dari sekali"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Peran preset elemen tanpa induk"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Preset sub elemen tanpa induk"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Kesalahan mengurai {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Cari preset"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Mencari objek berdasarkan preset..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Cari objek menurut presetnya."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Mencari objek berdasarkan preset"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Tampilkan hanya berlaku pada pilihan"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Tambahkan tombol toolbar"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Preferensi preset..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Klik untuk membuka tab tagging preset dalam preferensi"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Preset tag \"{0}-{1}\" rusak - metode Java dalam ''values_from'' bukan "
"\"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Preset tag \"{0}-{1}\" rusak - metode Java dalam ''values_from'' "
"menghasilkan {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Preset tag \"{0}-{1}\" rusak - jumlah item di ''{2}'' harus sama dengan "
"jumlah item di ''nilai''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Informasi detil: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<perbedaan>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Ini berhubungan dengan kunci ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Informasi lebih tentang fitur ini"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Atribut Tambahan:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Edit juga …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Membiarkan nilai asli objek yang dipilih."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Menetapkan kunci ''{0}'' ke nilai ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Menghapus kunci ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Kode ISO-3166 Tak Dikenal: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Tidak diketahui keperluan: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Nilai regexp tak dikenal: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Ekspresi anggota ilegal: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Peran yang tersedia"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Pilih auto-increment dari {0} untuk bidang ini"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Batalkan auto-increment untuk bidang ini"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Dapat menyesuaikan {0} belum teregistrasi. Tidak dapat mengatur partisipasi "
"dalam penyesuaian sinkronisasi."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Dapat menyesuaikan {0} belum teregistrasi."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Beberapa key listeners lupa untuk menghapus dirinya: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Beberapa key modifier listeners lupa untuk menghapus dirinya: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Menerima kesalahan halaman:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [Harap ketik nomornya]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Pengaturan dengan key \"{0}\" tidak termasuk \"{1}\". Tidak dapat "
"mengembalikan jendela geometri dari pengaturan."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Pengaturan dengan key \"{0}\" tidak menyediakan int value untuk \"{1}\". "
"Mendapat {2}. Tidak dapat mengembalikan jendela geometri dari pengaturan."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Gagal untuk mengurai field \"{1}\" dalam pengaturan dengan key \"{0}\". "
"Pengecualian: {2}. Tidak dapat mengembalikan jendela geometri dari "
"pengaturan."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Pengaturan dengan kunci \"{0}\" tidak ada. Tidak dapat mengembalikan jendela "
"geometry dari pengaturan."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Mengabaikan geometri cacat: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Validasi input: salah"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Validasi input: salah latar belakang"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Validasi input: peringatan"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Validasi input: peringatan latar depan"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Validasi input: peringatan latar belakang"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Validasi input: benar"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min. lintang"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Min. bujur"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Max. lintang"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Max. bujur"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL dari www.openstreetmap.org(anda bisa tempel URL yang didownload untuk "
"spesifik kotak batasan)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Nilai saat ini bukan ID perubahan yang valid. Masukkan bilangan bulat di "
"atas 0 atau URL perubahan."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr "Masukkan bilangan bulat di atas 0 atau URL perubahan."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Pilih baris yang akan diedit."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Tambahkan sumber baru ke daftar."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Edit sumber yang dipilih."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Hapus sumber yang dipilih dari daftar."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Masukkan ekspresi pencarian"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Ubah arah baca ke Kanan-ke-Kiri."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Ubah arah baca ke Kiri-ke-Kanan."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "Nilai saat ini ID OSM tidak valid. Silahkan masukkan nilai integer > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "salah: properti secara eksplisit dimatikan"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "salah: properti \"{0}\" secara eksplisit dinonaktifkan"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "benar: properti secara eksplisit dinyalakan"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "benar: properti \"{0}\" secara eksplisit diaktifkan"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr ""
"parsial: sebagian objek yang dipilih punya nilai yang berbeda, jangan ubah"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"parsial: objek berbeda terpilih dan memiliki nilai berbeda untuk \"{0}\", "
"jangan diubah"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "uset: jangan atur properti ini pada objek yang dipilih"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "unset: jangan diset properti \"{0}\" pada objek yang dipilih"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Klik kanan = salin ke clipboard"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Atribut wajib hilang \"{0}\"."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut wajib \"{0}\" dari tipe lama. Dapatkan \"{1}\"."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut wajib \"{0}\" dari tipe lama (>=0). Dapatkan "
"\"{1}\"."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut wajib \"{0}\" dari tipe ganda. Dapatkan \"{1}\"."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut wajib \"{0}\" berjenis boolean. \"{1}\" ditemukan."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nilai ilegal dari atribut wajib ''{0}'' dari TipeOsmPrimitif. Mendapatkan "
"\"{1}\"."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"Way/garis dengan ID eksternal ''{0}'' termasuk node/titik yang hilang dengan "
"ID eksternal ''{1}''."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Hapus node/titik {0} bagian dari way/garis {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Garis {0} dengan {1} titik tidak lengkap karena sedikitnya satu titik hilang "
"dari data yang dimuat."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Relasi dengan id eksternal ''{0}'' menunjukkan yang hilang terdahulu dengan "
"id ekternal ''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Hapus member {0} digunakan oleh relasi {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Menyiapkan data OSM..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Mengurai data OSM..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Menyiapkan data set..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Mengakhiri proses dataset..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Menggambar dataset..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Atribut yang dibutuhkan hilang ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nilai panjang ilegal untuk atribut ''{0}''. ''{1}'' ditemukan."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Versi tak didukung: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Atribut yang dibutuhkan pada elemen \"bounds\" hilang. Mendapatkan "
"minlon=\"{0}\",minlat=\"{1}\",maxlon=\"{2}\",maxlat=\"{3}\", origin=\"{4}\"."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Illegal objek dengan ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Illegal nilai atribut \"versi\" di OSM primitif dengan ID {0}. Memiliki {1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Hilang atribut ''versi'' pada OSM primitif dengan ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normalisasi nilai dari atribut \"versi\" dari elemen {0} ke {2}, versi API "
"adalah \"{3}\". Mendapatkan {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Tidak diketahui atau tidak mendukung versi API. Mendapatkan {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut \"perubahan set\" pada objek baru {1}. Memiliki "
"{0}. Menyetel ulang ke 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Nilai Illegal untuk atribute ''set perubahan''. Got {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Kehilangan key atau value atribut pada tag."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Nilai tidak sah dari atribut ''lat'', ''lon'' pada node dengan ID {0}. "
"Mendapatkan ''{1}'', ''{2}''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Hapus garis {0} yang mengandung titik-titi"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Hapus relasi {0} yang berisi anggota"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Atribut hilang ''ref'' pada member didalam relasi {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Illegal nilai dari atribut ''ref'' pada member didalam relasi {0}. "
"Mendapatkan {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Tidak lengkap <member> spesifikasi dengan ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Atribut hilang ''tipe'' pada member {0} didalam relasi {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Illegal nilai dari atribut''tipe'' pada member {0} didalam relasi {1}. "
"mendapatkan  {2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Mengunduh titik {0} ke {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Menghubungkan server OSM..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Gagal untuk membuka aliran input sumber daya ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk membuka berkas dengan ekstensi \"{2}\" dan namepart \"{3}\" pada "
"berkas zip \"{0}\". Kecuali: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Pembaruan singgahan untuk {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "URL yang diminta {0} tidak ditemukan"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Gagal mengubah nama file {0} ke {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk memuat {0}, gunakan berkas chace dan coba lagi lain waktu: {1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Nilai ilegal untuk atribut \"{0}\" dari elemen \"{1}\" pada kapabilitas "
"server. Mendapatkan \"{2}\""

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Error menambahkan sertifikat {0} - sertifikat sidik jari tidak cocok. "
"Mengharapkan {1}, melainkan {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Gagal memisahkan tanggal \"{0}\" menjawab oleh server."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Format tak terduga padakesalahan header untuk konflik di pembaharuan set "
"perubahan. Mendapatkan ''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr ""
"Nilai tak terduga untuk ''{0}'' di url permintaan changeset, mendapat {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Ilegal nilai bujur untuk parameter \"{0}\", mendapatkan {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nilai garis lintang ilegal untuk parameter ''{0}'', mendapat {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat query perubahan set termasuk parameter query ''uid'' and "
"''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Tidak didukung parameter \"{0}\" pada string permintaan changeset"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Format tidak diharapkan untuk nomor port didalam preferensi \"{0}\". "
"Mendapatkan \"{1}\"."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Proksi tidak kan digunakan."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Pelabuhan ilegal nomor preferensi \"{0}\". Dapat {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Nilai tidak diharapkan untuk preferensi \"{0}\" ditemukan. Mendapatkan "
"\"{1}\". Akan menggunakan tanpa proxy."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Parameter tidak diharapkan untuk proxy HTTP. Mendapatkan host \"{0}\" dan "
"port \"{1}\"."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Parameter tidak diharapkan untuk proxy SOCKS. Mendapatkan host \"{0}\" dan "
"port \"{1}\"."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr "Koneksi ke proxy \"{0}\" untuk URI \"{1}\" gagal. Eksepsi adalah: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM tidak diatur untuk melihat proxy dari pengaturan sistem. Properti \"java."
"net.usesSystemProxies\" hilang pada waktu startup. Tidak akan menggunakan "
"proxy."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Memisahkan respon dari server..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Mengakhiri proses data unggahan..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Tidak terduga elemen XML dengan nama ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Fitur relasi/non-geometri tanpa properti ditemukan: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Fitur relasi/non-geometri tanpa jenis ditemukan: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Objek json tak dikenal ditemukan {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Geometri fitur {0} nihil"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Download data OSM..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "Elemen {0} tidak mengandung lintang dan/atau bujur yang benar."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Parse kesalahan: struktur dokumen valid untuk dokumen GPX."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(pada baris {0}, kolom {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Berkas dibuat oleh \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Mode tidak diketahui {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "dapatkan jumlah pesan yang belum dibaca"

msgid "Message notifier"
msgstr "Pemberitahu pesan"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Mengambil paket node/titik dari ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Mengambil paket way/garis dari ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Mengambil paket relasi dari ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Downloading {0} objek dari ''{1}''"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Server menjawab dengan respon kode 404, mencoba ulang dengan permintaan "
"individu untuk setiap objeknya."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Mengambil node/titik dengan id {0} dari ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Mengambil way/garis dengan id {0} dari \"{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Mengambil relasi dengan id {0} dari \"{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Server menjawab dengan respon kode 404 untuk id {0}. Melewatkan."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Kesalahan acuan null (NPE). Kemungkinan ada tag yang hilang."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} tidak tersedia (mode offline)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "Website JOSM"

msgid "Cache updates"
msgstr "Pembaruan singgahan"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID Set perubahan > 0  tidak terduga. Mendapatkan {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi API OSM."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Versi JOSM ini tidak sesuai dengan konfigurasi server."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Versi 0.6 mendukung protokol, ketika server berkata mendukung {0} sampai {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Server mengirim format ID di luar perkiraan: \"{0}\"."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Format versi baru objek yang dimodifikasi ''{0}'' di luar perkiraan: ''{1}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Format tak terduga untuk versi baru dari data awal yang dihapus \"{0}\". "
"Mendapat \"{1}\"."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Membuat set perubahan..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Changeset sukses dibuka {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Perbarui changeset..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Perbarui changeset {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Menutup et perubahan..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Tutup dulu perubahan sebelum menambahkan komentar"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Menyiapkan permintaan upload..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Menunggu 10 detik... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Memulai mencoba kembali {0} ke {1} dalam {2} detik..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "OK- mencoba lagi."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Memulai mencoba kembali {0} dari {1}"

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Changeset saat ini adalah null. Tidak dapat upload data."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "ID changeset saat ini > 0 dibutuhkan. Saat ini ID adalah {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr ""
"Buka changeset pengecualian. Dapatkan changeset tertutup dengan id {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Gagal mengunggah catatan"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Eror memisahkan respon catatan dari server"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Server menjawab sebuah kesalahan dengan kode {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kode={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr "Prolog dokumen OsmChange sudah ditulis. Harap ditulis hanya sekali."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr "Prolog dokumen OsmChange belum ditulis. Harap menulis pertama."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Elemen start tidak didukung \"{0}\" di konten changeset pada posisi ({1},"
"{2}). Lewati."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Illegal struktur dokumen. Ditemukan node/titik, way/jalan, atau relasi luar "
"dari ''buat'', ''modifikasi'', atau ''hapus''."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Elemen akhir tidak didukung \"{0}\" di konten changeset pada posisi ({1},"
"{2}). Lewati."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Mengurai konten changeset ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ilegal nilai boolean untuk atribut \"{0}\". Dapat \"{1}\"."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Illegal nilai untuk atribut ''{0}''. Mendapatkan ''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Illegal nilai numerik untuk atribut ''{0}''. Mendapatkan ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Menghilang atribut wajibnya \"{0}\" elemen XML {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr ""
"Elemen tidak terdefinisi \"{0}\" ditemukan di dalam urutan input. "
"Membatalkan."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Mengurai daftar changeset..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Minta token OAuth 2.0 untuk pemeriksaan?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Minta pemeriksaan ke server OSM"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "Gagal menandai koneksi HTTP dengan header otentikasi OAuth"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nilai yang tidak terprediksi untuk preferensi ''{0}''. Mendapatkan ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Memproses data riwayat OSM ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr ""
"Elemen tidak terdefinisi \"{0}\" menemukan pada aliran input. Dilewatkan."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Pembacaan dibatalkan"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Atribut wajib hilang \"{0}\" dalam <nd> di way/garis {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Nilai ilegal atribut ''ref\" dari elemen<nd>. Memilik {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Garis {0} kolom {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Mengunduh garis yang bersinggungan ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Mengunduh relasi yang bersinggungan ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Membaca set perubahan..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Mendownload set perubahan ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Membaca set perubahan {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Mendownload set perubahan {0} ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Mendownload set perubahan {0} ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Mendownload isi dari set perubahan {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Menghubungi Server OSM untuk {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Mendownload riwayat..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Memanggil Server..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Mengunduh catatan OSM..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Mengunduh data..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Tidak bisa terhubung dengan server OSM. Silahkan periksa koneksi internet "
"anda."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Gagal membaca teks eror."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML tag <pengguna> hilang."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Atribut hilang ''{0}'' pada tag XML ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr ""
"Nilai Illegal untuk atribut ''{0}'' pada tag XML ''{1}''. Mendapatkan {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Membaca info pengguna ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Membaca preferensi pengguna ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Memulai pengunggahan dengan satu permintaan per primitif ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} kiri. mengupload node/titik ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} kiri. mengupload way/garis ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} kiri. Upload relasi ''{4}'' (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Memulai untuk upload pada satu permintaan ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nilai > 0 pengecualian untuk parameter \"{0}\", dapat {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Memulai upload pada potongan..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Menunggah  {2} objek..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Mengupload data ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Bukan pengeculaian id 0 untuk osm primitif ditemukan"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Gagal untuk mengevaluasi {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr ""
"Nilai yang tidak terprediksi untuk kunci ''{0}'' pada preferensi, "
"mendapatkan ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} bytes telah dibaca"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Kesalahan saat memutar sound"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Ini adalah setelah akhir dari rekaman"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Catatan:</strong> Kata sandi "
"disimpan tanpa sensor di berkas preferensi JOSM di komputer Anda. </p></"
"body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Simpan user dan password (unencrypted)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Ukuran style {0} tidak sesuai dengan ukuran layer {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Menganggap"

msgid "Existing values"
msgstr "Value yang sudah ada"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<hapus dari objek {0}>"

msgid "Old values of"
msgstr "Value lama dari"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Menambahkan tag untuk objek yang dipilih"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Tambahkan tag/label terpilih"

msgid "Add all tags"
msgstr "Tambahkan semua tag/label"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Tambahkan tag yang telah diperiksa ke objek terpilih"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Tambahkan semua tag untuk objek-objek terpilih"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Aktifkan kotak centang untuk menerima nilai"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Terima semua tag dari {0} untuk sesi ini"

msgid "Load data from API"
msgstr "Memuat data dari API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Import data dari URL"

msgid "Open local files"
msgstr "Buka berkas lokal"

msgid "Open remote files"
msgstr "Buka berkas jarak jauh"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Memuat layer citra satelit"

msgid "Change the selection"
msgstr "Mengubah pilihan"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Ubah viewport"

msgid "Create new objects"
msgstr "Buat objek baru"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Baca versi protokol"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Tidak dapat memulai server remotekontrol IPv4 pada port {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Tidak dapat memulai server remotekontrol IPv6 pada port {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "RemoteKontrol::Menerima koneksi remote pada {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "RemoteKontrol::Server {0}:{1} berhenti."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Remote Control diminta untuk membuat titik baru."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinat: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Tidak ada lapisan yang dibuka untuk menambahkan node/titik"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Remote Control diminta untuk membuat garis baru."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Invalid koordinat: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Tidak ada lapisan yang dibuka untuk menambahkan way/garis"

msgid "Add way"
msgstr "Menambahkan way/garis"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Remote Kontrol telah diminta untuk melaporkan fitur-fitur pendukungnya. Ini "
"memungkinkan situs web untuk menebak versi JOSM yang sedang berjalan"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr ""
"Remote kontrol meminta untuk memuat layer citra satelit dari URL yang "
"diikuti:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Remote citra satelit"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Key berikut bersifat wajib, namun belum tersedia: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "Remote kontrol meminta untuk import data dari URL yang diikuti:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Remote Control diminta untuk memuat data dari API."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Anda mengklik tautan remotecontrol JOSM yang akan menambahkan tag di objek-"
"objek yang dipilih.\n"
"Karena tidak satupun objek dipilih sebelum mengklik, tag tidak akan "
"ditambahkan.\n"
"Pilih satu objek atau lebih, lalu klik lagi tautannya."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Anda mengklik tautan remotecontrol JOSM yang akan menambahkan tag di objek-"
"objek yang dipilih.\n"
"Akan tetapi, tautannya rusak.\n"
"Penjelasan teknis: parameter kueri URL ''select='' atau ''search='' "
"mengandung nilai yang salah.\n"
"Minta pemilik tautan untuk memperbaikinya."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Garis lintang harus berada di antara {0} dan {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Garis bujur harus berada di antara {0} dan {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Minimum harus lebih sedikit daripada maksimum"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Remote Control telah diminta untuk memuat data berikut:"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"Remote kontrol meminta untuk memuat objek (spesifik dengan id) dari API."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Tidak ada penanda objek yang valid"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Remote Control diminta untuk membuka berkas lokal."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Apakah anda ingin mengikuti ini?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Ya, selalu"

msgid "Yes, once"
msgstr "Ya, sekali"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Konfirmasi tindakan remote kontrol"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Remote kontrol meminta untuk melaporkan versi protokol. Web site "
"memungkinkan untuk mendeteksi JOSM yang sedang bekerja."

msgid "local file"
msgstr "berkas lokal"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Layer mengandung data yang tidak tersimpan - simpan ke berkas."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Layer tidak mengandung data yang tidak tersimpan."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Tautkan ke berkas data OSM di komputer Anda."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Termasuk data OSM pada .joz berkas sesi."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Sambungkan ke file data GPX di penyimpanan lokal Anda."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Masukkan data GPS pada file sesi .joz."

msgid "No file association"
msgstr "Tidak ada berkas asosiasi"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "Data GPX akan disertakan pada file sesi."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "Data OSM akan dimasukkan ke dalam berkas pembahasan."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versi \"{0}\" meta data untuk layer geoimage tidak mendukung. Diharapkan: 0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "sertakan lapisan penanda \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versi \"{0}\" meta data untuk layer trek gpx tidak mendukung. Diharapkan: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versi \"{0}\" meta data untuk layer citra satelit tidak mendukung. "
"Diharapkan: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versi ''{0}'' dari meta data untuk penanda layer tidak didukung. Diharapkan: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versi ''{0}'' dari meta data untuk catatan layer tidak didukung. Diharapkan: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versi \"{0}\" meta data untuk layer data osm tidak mendukung. Diharapkan: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Nama berkas diharapkan untuk layer no. {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "File sesi (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Skema tak dikeenal \"{0}\" pada URI \"{1}\"."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Tidak diharapkan elemen akar \"{0}\" pada berkas materi"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versi \"{0}\" berkas materi tidak mendukung. Diharapkan: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "atribut wajib \"index\" untuk elemen \"layer\" tidak ada"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "format atribut tak terduga \"index\" untuk elemen \"layer\""

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "atribut ''index'' ({0}) untuk elemen ''layer'' harus unik"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "lapisan hilang dengan indeks {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "atribut wajib \"name\" untuk elemen \"layer\" tidak ada"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "atribut wajib \"layer\" untuk elemen \"layer\" tidak ada"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Gagal memuat lapisan"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Tidak bisa memuat layer dari tipe ''{0}'' karena tidak ada importir yang "
"cocok ditemukan."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Tidak bisa memuat layer {0} karena tergantung pada layer {1}  yang telah "
"dilewati."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Kesalahan memuat layer"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>tidak bisa memuat layer {0} ''{1}''.<br>Kesalahan:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Lewati layer dan selanjutnya"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "semestinya berkas .jos di dalam arsip .joz"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori preferensi plugin yang hilang: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Gagal membuat direktori data pengguna plugin yang hilang: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori cache plugin yang hilang: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Lewati download"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Unduh Plugin"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "Versi JOSM {0} membutuhkan plugin {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Download dilewati"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunduh plugin \"{0}\". Link unduh tidak diketahui. Lewati "
"mengunduh."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunduh plugin \"{0}\". Link unduh \"{1}\" tidak valid. Lewati "
"mengunduh."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Gagal untuk membuat daftar plugin ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Mendownload plugin {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Terjadi kesalahan pada plugin {0}"

msgid "integrated into main program"
msgstr "diintegrasikan ke dalam program utama"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "digantikan oleh plugin baru {0}"

msgid "no longer required"
msgstr "tidak diperlukan lagi"

msgid "Plugin information"
msgstr "Informasi plugin"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "Plugin berikut ini tidak lagi diperlukan dan telah dinonaktifkan:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Memuat plugin \"{0}\" diminta.<br>Plugin ini tidak lagi dikembangkan "
"dan kemungkinan akan menghasilkan kesalahan.<br>Itu harus dinonaktifkan."
"<br>Hapus dari pengaturan?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Perbarui plugin"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Anda memperbarui perangkat lunak JOSM Anda.<br>Untuk mencegah masalah plugin "
"harus diperbarui juga.<br><br>Perbarui plugin sekarang?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Plugin terakhir diperbarui lebih dari {0} hari yang lau."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Lewati update plugin setelah JOSM diperbaharui. Otomatis update saat startup "
"dinonaktifkan."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Melewatkan pembaruan Plugin setelah interval update berlalu. Otomatis update "
"saat startup dinonaktifkan."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Proses update plugin setelah JOSM diperbaharui. Otomatis update saat startup "
"diaktifkan."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Proses update plugin setelah interval update berlalu. Otomatis update saat "
"startup dinonaktifkan."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Nilai tak terduga \"{0}\" untuk pengaturan \"{1}\". Dengan asumsi nilai "
"\"ask\"."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Klik untuk perbarui plugin yang diaktivasi"

msgid "Skip update"
msgstr "Lewatkan perbarui"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Klik untuk melewati update plugin aktif"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Plugin {0} membutuhkan {1} plugin tidak ditemukan. Plugin yang hilang adalah:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Unduh dan muat ulang"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Klik untuk download plugins yang hilang dan mulai ulang JOSM"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Klik untuk melanjutkan tanpa plugin ini"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Plugin {0} mesti dijalankan di platform {1}."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Plugin {0} perlu Java versi {1}. Java yang Anda punya saat ini versi {2}."
"<br>Harap perbarui Java agar plugin ini bisa dipakai."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Plugin {0} membutuhkan versi JOSM {1}. versi JOSM saat ini {2}."
"<br>Anda update JOSM untuk menggunakan plugin ini.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Tidak bisa memuat plugin {0}. Hapus dari preference?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "memuat plugin ''{0}'' (versi {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat memuat plugin {0} karena plugin<br>kelas utama \"{1}\" "
"tidak ditemukan.<br>Hapus dari pengaturan?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Memuat plugin ..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Memeriksa prasyarat plugin..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Memuat plugin \"{0}\"..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM could not find information about the following plugins:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Plugin ini tidak akan dimuat."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Menentukan plugin untuk dimuat..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Menghapus plugin usang ..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Menghapus plugin alihlah ..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Memperbarui plugin berikut gagal:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Buka Kotak Preferensi setelah JOSM dibuka, lalu coba perbarui secara manual."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Update plugin gagal"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Gagal mencari plugin {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Gagal download daftar informasi plugin"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Klik untuk menghapus plugin ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Simpan plugin"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Klik untuk menyimpan plugin ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Gagal untuk install plugin \"{0}\" dari file download sementara \"{1}\".{2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Gagal menghapus plugin yang sudah usang \"{0}\"."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Gagal untuk memasang plugin yang sudah diunduh \"{0}\". Melewati pemasangan. "
"JOSM tetap akan memuat plugin versi lama."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Gagal untuk install plugin \"{0}\" dari file download sementara \"{1}\". "
"Penggatian nama gagal."

msgid "Update plugin"
msgstr "Perbarui plugin"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Klik untuk perbarui plugin \"{0}\""

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Klik menonaktifkan plugin ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Pengecualian yang tak terduga terjadi mungkin berasal dari ''{0}'' plugin ."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Menurut informasi dalam plugin, pembuat adalah {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr "Coba memperbarui ke versi terbaru dari plugin sebelum melaporkan bug."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Plugin telah dihapus dari konfigurasi. Harap restart JOSM untuk memuat "
"plugin."

msgid "no description available"
msgstr "tidak ada deskripsi"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Jangan bertanya kembali dan ingat keputusan Anda (pergi ke Preferences-"
">Plugins untuk mengubahnya nanti)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "File jar tidak valid ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Berkas plugin \"{0}\" tidak termasuk Manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "URL tidak valid \"{0}\" di plugin {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Deskripsi plugin tidak valid ''{0}'' pada plugin {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Versi utama plugin yang tidak sah ''{0}'' dalam plugin {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Kehilangan versi utama plugin dalam plugin {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Versi Java \"{0}\" tidak tepat di plugin {1}"

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Plugin disediakan dari sumber eksternal:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "Gagal untuk membuat informasi plugin dari wujud plugin ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Iilegal entri di dalam daftar plugin."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Membaca informasi lokal plugin.."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Pengolahan file situs Plugin cache..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Memproses file ''{0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr "Gagal untuk scan file \"{0}\" untuk informasi plugin. Lewati."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Memproses berkas plugin..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Unduh daftar plugin..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Mendownload daftar plugin dari ''{0}''"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Permintaan HTTP yang tidak berhasil"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Error download daftar plugin"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM gagal mengunduh daftar plugin:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Gagal untuk membuat direktori plugin \"{0}\". Tidak bisa memberi cache "
"daftar plugin dari alamat plugin \"{1}\"."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Menulis daftar plugin ke cache lokal ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Mengurai daftar plugin dari situs \"{0}\""

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk menguraikan dokumen daftar plugin dari situs \"{0}\". Lewatkan "
"situs. Pengecualian adalah: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Mengolah daftar plugin dari situs \"{0}\""

msgid "gpx legend background"
msgstr "latar legenda gpx"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "garis luar teks legenda gpx gelap"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "garis luar teks legenda gpx cerah"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "warna judul legenda gpx"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Gagal menginisialisasi komunikasi dengan server OSM {0}.<br>Periksa "
"server URL pada pengaturan Anda dan koneksi internet Anda."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal untuk mengotentikasi pada server OSM \"{0}\".<br>Anda "
"menggunakan OAuth untuk otentikasi tetapi saat ini tidak ada<br>OAuth Akses "
"Token dikonfigurasi.<br>Harap buka Dialog Pengaturan dan menghasilkan atau "
"memasukan sebuah Akses Token"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> untuk menghapus <strong> node/titik {0}</strong>. Hal "
"ini masih mengacu kepada way/garis {1}. <br>Silakan memuat way/garis, "
"menghapus referensi ke node/titik, dan upload lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> untuk menghapus <strong> node/titik {0}</strong>. Hal "
"ini masih mengacu kepada relasi {1}. <br>Silakan memuat relasi, menghapus "
"referensi ke node/titik, dan upload lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> mengunggah <strong>garis {0}</strong>. Objek ini "
"memakai titik {1} yang sudah dihapus.<br>Muat titiknya, hapus dari garisnya, "
"lalu unggah lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> untuk menghapus <strong> way/garis {0}</strong>. Hal "
"ini masih mengacu kepada relasi {1}.<br>Silakan memuat relasi, menghapus "
"referensi ke way/garis, dan upload lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> mengunggah <strong>relasi {0}</strong>. Objek ini "
"memakai titik {1} yang sudah dihapus.<br>Muat titiknya, hapus dari "
"relasinya, lalu unggah lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> mengunggah <strong>relasi {0}</strong>. Objek ini "
"memakai garis {1} yang sudah dihapus.<br>Muat garisnya, hapus dari "
"relasinya, lalu unggah lagi."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Gagal</strong> untuk menghapus <strong> relasi {0}</strong>. Hal ini "
"masih mengacu kepada relasi {1}.<br>Silakan memuat relasi, menghapus "
"referensi ke relasi, dan upload lagi."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Meng-upload ke server<strong>gagal</strong> karena dataset<br>saat "
"Anda melanggar suatu  prasyarat.<br>Pesan kesalahan adalah:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Otentikasi pada server OSM dengan username ''{0}'' gagal.<br>Silakan "
"periksa username dan password dalam preferensi JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Otentikasi pada server OSM dengan token OAuth ''{0}'' gagal."
"<br>Silakan meluncurkan dialog preferensi dan mengambil lain Token OAuth.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Otorisasi pada server OSM gagal.<br>Server melaporkan kesalahan "
"berikut:<br>''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Otorisasi di server OSM gagal.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Otorisasi pada server OSM dengan OAuth token \"{0}\" gagal.<br>Token "
"tidak berwenang untuk mengakses sumber daya yang dilindungi<br>\"{1}\"."
"<br>Silakan luncurkan dialog pengaturan dan mengambil OAuth token lain.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Komunikasi dengan server OSM ''{0}'' habis. Silakan coba kembali nanti."
"</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "tidak ada pemberitahuan kesalahan"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Komunikasi dengan server OSM ''{0}'' gagal. Server menjawab<br>kode "
"kesalahan berikut dan pesan kesalahan berikut:<br><strong>Kode kesalahan:"
"<strong> {1}<br><strong> Pesan error (belum diterjemahkan)</strong>: {2}</"
"html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html> Penutupan changeset <strong>{0}</strong>gagal<br>karena sudah ditutup."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Penutupan set perubahan <strong>{0}</strong>gagal<br> karena sudah "
"ditutup pada {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Server melaporkan bahwa ia telah mendeteksi konflik.<br>Kesalahan "
"pesan (tidak diterjemahkan):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Server melaporkan bahwa ia telah mendeteksi konflik."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Gagal untuk mengupload changeset <strong>{0}</strong><br>karena sudah "
"ditutup {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Gagal membuka koneksi ke remote server<br>''{0}''<br>untuk alasan "
"keamanan. Hal ini kemungkinan besar karena Anda menjalankannya<br>idalam "
"applet dan karena Anda tidak memuat applet Anda dari ''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Gagal membuka koneksi ke remote server<br>''{0}''.<br>Harap periksa "
"koneksi internet Anda."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal mengupload data ke atau mengunduh data dari<br>''{0}''<br>karena "
"masalah dengan mentransfer data.<br>Rincian (tidak diterjemahkan): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Gagal mengunduh data. Formatnya tidak mendukung, yang terburuk, dan/"
"atau tidak konsisten.<br><br>Rincian (tidak diterjemahkan): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Gagal mengunduh data.<br><br>Details: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>Server OSM<br>''{0}''<br>melaporkan terjadi kesalahan internal server."
"<br>Kemungkinan besar ini adalah masalah sementara. Silakan coba kembali "
"nanti."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "Server OSM \"{0}\" melaporkan permintaan buruk.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"Area yang Anda unduh terlalu besar atau permintaan Anda terlalu besar."
"<br>Unduh area yang lebih kecil atau pakai berkas ekspor yang disediakan "
"oleh komunitas OSM.<br><br>Mengunduh area yang lebih kecil <em>sangat "
"disarankan</em>!<br><br>Pengguna berpengalaman bisa pakai salah satu opsi "
"berikut ini:<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a "
"href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a href=\"{2}\">Berkas Planet OSM</a></"
"li></ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"Server OSM ''{0}'' tidak mengetahui objek tersebut<br>Anda mencoba untuk "
"membaca, memperbarui atau menghapus. Objek tersebut<br>tidak ada di server "
"atau Anda menggunakan URL yang tidak valid untuk mengaksesnya.<br>Silakan "
"periksa dengan teliti alamat server ''{0}'' untuk kesalahan pengetikan."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Gagal untuk membuka koneksi ke remote server<br>''{0}''.<br>Nama host "
"''{1}'' tidak dapat diselesaikan. <br>Harap periksa API URL di pengaturan "
"Anda dan koneksi internet Anda."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Server melaporkan bahwa suatu objek dihapus.<br><strong>Mengupload "
"gagal</strong> jika Anda mencoba untuk memperbarui atau menghapus objek ini."
"<br> <strong>Mengunduh gagal</strong> jika Anda mencoba untuk mengunduh "
"objek ini.<br><br>Pesan kesalahan:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL tidak mengandung valid {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Respon yang tidak terduga dari server HTTP. Punya {0} respon tanpa "
"\"Lokasi\" header. Tidak bisa  menyambungkan. Membatalkan."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Unduh diarahkan pada \"{0}\""

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Pengunduhan dialihkan ke host yang berbeda (''{0}'' -> ''{1}''), menghapus "
"judul autorisasi"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Terlalu banyak pengalihan download URL terdeteksi. Gagal."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan terjemahan untuk lokal {0}. Mengembalikan ke {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Fatal: Gagal untuk menemukan lokasi gambar \"{0}\". Ini adalah masalah "
"konfigurasi yang serius. JOSM akan berhenti bekerja."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Gagal untuk menangani file zip ''{0}''. Pengecualian: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk mengakses direktori ''{0}'' untuk alasan keamanan. Pengecualian: "
"{1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Sebab: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"Untuk menambahkan layer lain Anda harus menyediakan setidaknya {0,number,#}"
"MB memori untuk JOSM menggunakan -Xmx{0,number,#}M opsi (lihat http://forum."
"openstreetmap.org/viewtopic.php?id=25677).\n"
"Saat ini Anda memiliki {1,number,#}MB memori tersedia untuk JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Membuka URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: pilihan ''{1}'' membutuhkan argumen"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: opsi ''{1}'' tidak mengizinkan argumen"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: opsi ''{1}'' wajib"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: opsi ''{1}'' mungkin tidak muncul berkali-kali"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Eror saat menangani opsi ''{1}''"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: Nilai {2} salah untuk opsi ''{1}''"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: pilihan ''{1}'' membingungkan"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: opsi ''{1}'' tak dikenal"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL tidak mengandung {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Anda perlu memperbarui Java ke Java {0} atau yang lebih baru agar JOSM ini "
"bisa dipakai"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr "Gunakan Java versi 64 bit. Tujuannya adalah mencegah kesalahan memori"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"Argumen JVM tidak ada:<br>{0}<br>Argumen ini harus ditambahkan di kode "
"perintah (''command line'') atau kode pelaksana (''start script'') sebelum "
"parameter -jar."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM mungkin tidak berfungsi normal"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM tidak akan berfungsi normal dan akan tutup sendiri"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr ""
"Jalan pintas diam konflik: \"{0}\" dipindahkan oleh \"{1}\" ke \"{2}\"."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} dirampungkan dalam {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Memperoleh {0} aturan Tag2Link dari {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Cari di {0}"

msgid "View image"
msgstr "Lihat gambar"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Lihat artikel Wikipedia"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Lihat objek Wikidata"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Lihat gambar di Wikimedia Commons"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Lihat kategori di Wikimedia Commons"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "ID wilayah tidak dikenal: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Gagal memproses data taginfo luar di {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Ada {0} tag ditemukan dalam penyangga, mencurigakan!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Key terlalu panjang (maksimal {0} karakter):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Karakter mencurigakan dalam key:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Value terlalu panjang (maksimal {0} karakter):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Tidak dapat menghapus file {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori {0}"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Gagal memuat skema XML."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Kesalahan dalam ekspresi pencarian di posisi {0} - sisi kanan atau(|) "
"ekspresi harus kembali set primitif"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Kesalahan dalam ekspresi pencarian di posisi {0} - sisi kiri atau(|) "
"ekspresi harus kembali set primitif"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Kesalahan dalam ekspresi pencarian di posisi {0} - bukan(-) tidak dapat "
"digunakan pada konteks ini"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Kesalahan dalam pencarian ekspresi di posisi {0} - ekspresi harus kembali "
"berbeda saat primitif"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Tak terduga token ({0}) pada posisi {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Token tak terduga di posisi {0}. Pengecualian {1}, Menemukan {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Kesalahan ketika mengurai pencarian ekspresi pada posisi {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Char tak terduga pada {0}. Pengecualian {1} ditemukan {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Diharapkan pencarian ekspresi"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Anda meminta terlalu banyak node/titik (batas 50,000). Mohon meminta area "
"yang lebih kecil, atau gunakan planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Database offline untuk pemeliharaan"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Anda mendownload terlalu banyak data. Silahkan coba lagi nanti."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Maximum ukuran bbox adalah 0.25, dan permintaan anda terlalu besar. Mohon "
"permintaan anda pada area yang lebih kecil, atau gunakan planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac login pada josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "tidak bisa mendapatkan input stream audio dari masukan URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Alat audio tidak tersedia"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Anda harus membuat suntingan publik untuk upload data baru"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>Situs ini sedang diakses banyak orang (antrean penuh)</h2><p>Maaf, "
"banyak sekali orang yang mengakses situs ini secara bersamaan. Kami sedang "
"mengatasi masalah ini. Coba lagi nanti.</p>"

msgid "town"
msgstr "kota kecil"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "hutan"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "padang rumput"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "lahan pertanian"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "peternakan"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "kuburan"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "permukiman"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "lapangan hijau"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "taman desa"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "tambang"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "kebun sewa"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "kebun anggur"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "semak"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "hutan"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "padang rumput"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "lahan basah"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "padang rumput"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "pemadam kebakaran"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "taman"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "jalur"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "jalan terkait"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "batas"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "jembatan"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "papan tujuan"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "aturan lalu lintas"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligon"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "jaringan"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "transportasi umum"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "larangan"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "rute"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "induk rute"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "superrute"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "situs"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "jalan"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "terowongan"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "jalur air"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "kota"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "daerah/lokalitas"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "desa"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "kota kecil"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "distrik"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "kotamadya"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "pulau"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "kabupaten"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "dusun"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "pinggir kota/suburban"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:450
msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Batalkan dialog pemilihan berkas"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Batalkan dialog pemilihan berkas."

#: thunar/thunar-action-manager.c:2751 thunar/thunar-application.c:2059
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:478 plugins/directorymenu/directorymenu.c:927
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1312
msgid "Create New Folder"
msgstr "Buat Folder Baru"

msgid "Enter file name:"
msgstr "Masukan nama berkas:"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Masukan tempat atau nama folder:"

msgid "Error "
msgstr "Kesalahan "

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Kesalahan mengganti nama berkas \"{0}\" ke \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "Bantuan Pemilihan Berkas."

msgid "Files of type:"
msgstr "Tipe berkas:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Membuka berkas yang dipilih."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Ubah nama berkas \"{0}\" menjadi"

msgid "Save in:"
msgstr "Simpan ke:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:487
msgid "Save In:"
msgstr "Simpan Dalam:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Simpan berkas yang dipilih."

msgid "Selection:"
msgstr "Pilihan:"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Perbarui daftar direktori."

msgid "Color Name:"
msgstr "Nama Warna:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "Pemilih Warna GTK"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Anda akan mengajukan keluhan JOSM yang baru."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Selalu klik <a href=\"wiki/Help/Action/ReportBug\">Bantuan/Lapor bug</a> "
"atau tombol di <a href=\"wiki/Help/Action/About\">Kotak Tentang</a> (Shift-"
"F1) langsung di JOSM untuk membukanya:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"Ini akan mengisi laporan bug secara otomatis dengan informasi yang berguna "
"bagi kami (<a href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Laporan Status</"
"a>). <b>Jangan buat keluhan yang salah format tanpa laporan status!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"Apapun yang terjadi, jangan malu. :) Kami akan menghubungi Anda bila perlu "
"(dengan cara <a href=\"register\">membuat akun</a> atau memasukkan alamat "
"surat elektronik Anda di bawah ini; biasanya disembunyikan, tapi bisa dibaca "
"dalam keadaan tertentu). Kami akan memberitahu status keluhan Anda."

msgid "paved"
msgstr "dilapis"

msgid "unpaved"
msgstr "tidak dilapis"

msgid "asphalt"
msgstr "aspal"

msgid "concrete:plates"
msgstr "pelat beton"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "lajur beton"

msgid "paving_stones"
msgstr "batu hampar"

msgid "sett"
msgstr "sett"

msgid "cobblestone"
msgstr "batu bulat"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "batu bulat tak disaring"

msgid "grass_paver"
msgstr "jalan_berumput"

msgid "compacted"
msgstr "dipadatkan"

msgid "fine_gravel"
msgstr "kerikil halus"

msgid "pebblestone"
msgstr "kerikil sedang"

msgid "ground"
msgstr "permukaan tanah"

msgid "wood"
msgstr "kayu"

msgid "stone"
msgstr "batu"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Roda Tipis: rollerblade, skateboard"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Ban Tipis: motor balap"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Ban: sepeda kota, kursi roda, skuter"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Ban Kuat: sepeda treking, mobil, becak"

msgid "very_bad"
msgstr "sangat buruk"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Kolong Tinggi: kendaraan off-road untuk pekerjaan ringan"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Off-Road: kendaraan off-road untuk pekerjaan berat"

msgid "very_horrible"
msgstr "hancur tidak berbentuk"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Off-road khusus: traktor, ATV"

msgid "impassable"
msgstr "tidak dapat dilewati"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Kendaraan tidak beroda"

msgid "artificial_turf"
msgstr "rumput sintetis"

msgid "acrylic"
msgstr "akrilik"

msgid "tartan"
msgstr "tartan"

msgid "Lanes"
msgstr "Laju"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Lajur searah garis"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Lajur berlawanan arah garis"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Kecepatan maks. (km/jam)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Kecepatan maks. searah garis"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Kecepatan maks. berlawanan arah garis"

msgid "Embankment"
msgstr "Pematang"

msgid "Cutting"
msgstr "Perpotongan"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Tanda Lajur"

msgid "Flood prone"
msgstr "Rawan banjir"

msgid "Incline"
msgstr "Tanjakan"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Diterangi"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "terbatas"

msgid "disused"
msgstr "tidak dipakai"

msgid "Oneway"
msgstr "Satu arah"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Lebar (meter)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Perhentian bus"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "dua-duanya"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "kiri"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "kanan"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Trotoar"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "tidak ada"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "terpisah"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Bobot maks. (ton)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Muatan maks. (ton)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Tinggi maks. (meter)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Lebar maks. (meter)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Panjang maks. (meter)"

msgid "left_of:1"
msgstr "kiri garis, lajur 1"

msgid "left_of:2"
msgstr "kiri garis, lajur 2"

msgid "left_of:3"
msgstr "kiri garis, lajur 3"

msgid "left_of:4"
msgstr "kiri garis, lajur 4"

msgid "left_of:5"
msgstr "kiri garis, lajur 5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "tengah garis, lajur 1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "tengah garis, lajur 2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "tengah garis, lajur 3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "tengah garis, lajur 4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "tengah garis, lajur 5"

msgid "right_of:1"
msgstr "kanan garis, lajur 1"

msgid "right_of:2"
msgstr "kanan garis, lajur 2"

msgid "right_of:3"
msgstr "kanan garis, lajur 3"

msgid "right_of:4"
msgstr "kanan garis, lajur 4"

msgid "right_of:5"
msgstr "kanan garis, lajur 5"

msgid "transition"
msgstr "transisi"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Penempatan searah garis"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Penempatan berlawanan arah garis"

msgid "Shoulder"
msgstr "Bahu jalan"

msgid "Service type"
msgstr "Fungsi rel"

msgid "siding"
msgstr "parkir"

msgid "spur"
msgstr "percabangan"

msgid "crossover"
msgstr "menyeberang"

msgid "Electrified"
msgstr "Berlistrik"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "bersentuhan dengan kabel"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "rel"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Voltase dalam satuan Volt (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frekuensi dalam satuan Hertz (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Ukuran (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Lalu lintas non-bermotor:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Lalu lintas bermotor:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Kendaraan bermotor"

msgid "destination"
msgstr "ke tujuan saja"

msgid "delivery"
msgstr "antar barang"

msgid "permissive"
msgstr "diperbolehkan"

msgid "permit"
msgstr "butuh izin"

msgid "agricultural"
msgstr "pertanian"

msgid "forestry"
msgstr "kehutanan"

msgid "Motorcar"
msgstr "Mobil"

msgid "Mofa"
msgstr "Mofa"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Menyeberang dengan sepeda"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Menyeberang naik kuda"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Tinggi (meter)"

msgid "Animated"
msgstr "Animasi"

msgid "winding_posters"
msgstr "poster bergulung"

msgid "trivision_blades"
msgstr "bilah tiga sisi"

msgid "revolving"
msgstr "berputar"

msgid "digital_messages"
msgstr "pesan digital"

msgid "digital_prices"
msgstr "harga digital"

msgid "Luminous"
msgstr "Diterangi"

msgid "Minimum age"
msgstr "Umur minimal"

msgid "Service Times"
msgstr "Jam Operasi"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Kursi roda"

msgid "designated"
msgstr "khusus"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Semua gender"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "terbatas"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "hitam"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "biru"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "cokelat"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "abu-abu"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "hijau"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "oranye"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "ungu"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "merah"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "perak"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "putih"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "afrika"

msgid "american"
msgstr "amerika"

msgid "arab"
msgstr "arab"

msgid "argentinian"
msgstr "argentina"

msgid "asian"
msgstr "asia"

msgid "bagel"
msgstr "bagel"

msgid "balkan"
msgstr "balkan"

msgid "barbecue"
msgstr "barbekiu"

msgid "bavarian"
msgstr "bayern"

msgid "beef_bowl"
msgstr "mangkuk daging"

msgid "brazilian"
msgstr "brasil"

msgid "burger"
msgstr "burger"

msgid "caribbean"
msgstr "karibia"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kedai kopi"

msgid "crepe"
msgstr "panekuk tipis"

msgid "danish"
msgstr "denmark"

msgid "donut"
msgstr "donat"

msgid "ethiopian"
msgstr "etiopia"

msgid "filipino"
msgstr "filipina"

msgid "fish"
msgstr "ikan"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "ikan dan kentang"

msgid "french"
msgstr "perancis"

msgid "friture"
msgstr "kentang goreng"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "yogurt dingin"

msgid "german"
msgstr "jerman"

msgid "georgian"
msgstr "georgia"

msgid "heuriger"
msgstr "heuriger"

msgid "hot_dog"
msgstr "hotdog"

msgid "ice_cream"
msgstr "es krim"

msgid "indian"
msgstr "india"

msgid "indonesian"
msgstr "indonesia"

msgid "international"
msgstr "internasional"

msgid "italian"
msgstr "italia"

msgid "japanese"
msgstr "jepang"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "korean"
msgstr "korea"

msgid "lebanese"
msgstr "lebanon"

msgid "malaysian"
msgstr "malaysia"

msgid "mediterranean"
msgstr "mediterania"

msgid "mexican"
msgstr "meksiko"

msgid "moroccan"
msgstr "maroko"

msgid "noodle"
msgstr "mie"

msgid "pasta"
msgstr "pasta"

msgid "persian"
msgstr "persia"

msgid "peruvian"
msgstr "peru"

msgid "pizza"
msgstr "pizza"

msgid "polish"
msgstr "polandia"

msgid "portuguese"
msgstr "portugal"

msgid "ramen"
msgstr "ramen"

msgid "regional"
msgstr "regional"

msgid "russian"
msgstr "rusia"

msgid "sandwich"
msgstr "roti lapis/sandwich"

msgid "sausage"
msgstr "sosis"

msgid "seafood"
msgstr "makanan laut"

msgid "soba"
msgstr "soba"

msgid "steak_house"
msgstr "restoran steak"

msgid "sushi"
msgstr "sushi"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "thai"
msgstr "thailand"

msgid "turkish"
msgstr "turki"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnam"

msgid "Internet access"
msgstr "Akses Internet"

msgid "wlan"
msgstr "wlan"

msgid "wired"
msgstr "kabel"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Biaya akses internet"

msgid "Smoking"
msgstr "Merokok"

msgid "dedicated"
msgstr "khusus"

msgid "separated"
msgstr "terpisah"

msgid "isolated"
msgstr "terisolasi"

msgid "outside"
msgstr "di luar"

msgid "sports_centre"
msgstr "pusat olahraga"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "bowling 10 pin"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "bowling 9 pin"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "sepakbola Amerika"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "panahan"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "atletik"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "sepakbola Australia"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "bisbol"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "bola basket"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "bola voli pantai"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "biliar"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "boules"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "bowling lapangan"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "sepakbola Kanada"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kano"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "catur"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "panjat"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "kriket"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "croquet"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "curling"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "bersepeda"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "balap anjing"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "berkuda"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "hoki lapangan"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "kebugaran"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "olahraga Irlandia"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golf"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "gimnastik"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "bola tangan"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "pacuan kuda"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "hoki es"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "seluncur es"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "gokart"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "pesawat rakitan"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motocross"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motor"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "multi"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "raket"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "mobil RC"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "sepatu roda"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "dayung"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "liga rugbi"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "uni rugbi"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "lari"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "latihan keselamatan"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "selam scuba"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "menembak"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "papan seluncur/skateboard"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "sepak bola"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "selancar"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "renang"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "tenis meja"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tenis"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "bola voli"

msgid "General Access"
msgstr "Akses Umum"

msgid "All vehicles"
msgstr "Semua kendaraan"

msgid "Ski"
msgstr "Ski"

msgid "official"
msgstr "resmi"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Mobil Salju"

msgid "leashed"
msgstr "diikat"

msgid "unleashed"
msgstr "tidak diikat"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Tag yang tersirat dan tidak perlu ditulis lagi adalah `motor_vehicle=no` dan "
"`emergency=destination`."

msgid "Type of parking"
msgstr "Jenis parkiran"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "garasi rumah"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "garasi baris"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "lajur khusus"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "parkiran sementara"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "gedung parkir"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "atap"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "garasi kecil"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "pinggir jalan"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "permukaan tanah"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgid "Reference number"
msgstr "Nomor referensi"

msgid "Supervised"
msgstr "Diawasi Petugas"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Senin-Jumat 09:00-18:00,Sabtu 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Mei-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Wikidata"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Jarak (kilometer)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Naik (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Turun (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Perjalanan pulang-pergi"

msgid "Symbol description"
msgstr "Deskripsi simbol"

msgid "Genus"
msgstr "Genus"

msgid "Taxon"
msgstr "Takson"

msgid "Leaf type"
msgstr "Jenis daun"

msgid "broadleaved"
msgstr "berdaun lebar"

msgid "needleleaved"
msgstr "berdaun tajam"

msgid "leafless"
msgstr "gundul"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Siklus daun"

msgid "deciduous"
msgstr "gugur"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Tumbuhan yang gundul pada masa tertentu dalam satu tahun."

msgid "evergreen"
msgstr "berdaun sepanjang tahun"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Tumbuhan yang hampir selalu memiliki dedaunan hijau."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "semi gugur"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Tumbuhanyang kehilangan dedaunannya dalam kurun waktu yang sangat singkat, "
"saat daun tua jatuh, dan tumbuh dedaunan baru."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "semi hijau"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Tumbuhan yang menggugurkan daunnya, tetapi tidak semua, dalam kurun waktu "
"yang tidak lama."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr ""
"Habitat dengan tumbuhan hijau sepanjang tahun dan tumbuhan yang daunnya "
"berguguran."

msgid "bahai"
msgstr "bahai"

msgid "buddhist"
msgstr "buddha"

msgid "caodaism"
msgstr "caodaisme"

msgid "christian"
msgstr "kristen"

msgid "confucian"
msgstr "konghucu"

msgid "hindu"
msgstr "hindu"

msgid "jain"
msgstr "jain"

msgid "jewish"
msgstr "yahudi"

msgid "muslim"
msgstr "islam"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualis"

msgid "taoist"
msgstr "taois"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikyo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitarian universalis"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrian"

msgid "Denomination"
msgstr "Denominasi"

msgid "anglican"
msgstr "anglikan"

msgid "baptist"
msgstr "baptis"

msgid "catholic"
msgstr "katolik"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "gereja skotlandia"

msgid "conservative"
msgstr "konservatif"

msgid "evangelical"
msgstr "evangelis"

msgid "greek_catholic"
msgstr "katolik yunani"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "ortodoks yunani"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia ni cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "saksi yehuwa"

msgid "lutheran"
msgstr "lutheran"

msgid "mahayana"
msgstr "mahayana"

msgid "methodist"
msgstr "metodis"

msgid "mormon"
msgstr "mormon"

msgid "new_apostolic"
msgstr "apostolik baru"

msgid "nondenominational"
msgstr "tanpa denominasi"

msgid "old_catholic"
msgstr "katolik lama"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentekosta"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbiterian"

msgid "protestant"
msgstr "protestan"

msgid "quaker"
msgstr "quaker"

msgid "reform"
msgstr "reformasi"

msgid "reformed"
msgstr "reformed"

msgid "roman_catholic"
msgstr "katolik roma"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "ortodoks romania"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "ortodoks rusia"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "ortodoks serbia"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "adventis hari ketujuh"

msgid "shaivism"
msgstr "shaivisme"

msgid "shaktism"
msgstr "shaktisme"

msgid "shia"
msgstr "shia"

msgid "smartism"
msgstr "smartisme"

msgid "spiritist"
msgstr "spiritis"

msgid "sunni"
msgstr "sunni"

msgid "tibetan"
msgstr "tibet"

msgid "theravada"
msgstr "theravada"

msgid "united"
msgstr "united"

msgid "united_methodist"
msgstr "united metodis"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaishnavisme"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "konservatif"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "tanpa denominasi"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reformasi"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tegangan utama dalam satuan Volt (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tegangan sekunder dalam satuan Volt (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tegangan tersier dalam satuan Volt (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Jumlah Kabel"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Jumlah sirkuit"

msgid "Line attachment"
msgstr "Sambungan kabel"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "gantung"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "jangkar"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "pin"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "katrol"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Susunan kabel"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "semi horizontal"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "semi vertikal"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "segitiga"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "persegi"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "tidak beraturan"

msgid "Line management"
msgstr "Penataan kabel"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "cabang"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "palang"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "pisah"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "lurus"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "ujung"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "transisi"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "transposisi"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "tempat terbuka"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "dalam ruangan"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "platform"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "atap"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "permukaan"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Bahan Bakar Hayati"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Minyak"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Bensin"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogas"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomassa"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Sampah"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Batubara"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Nuklir"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Panas Bumi"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Air"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmosis"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Pasang Surut"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang Laut"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Surya"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Angin"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Jenis generator pembangkit"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Bentuk keluaran energi:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogas"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Air Panas"

msgid "Hot Air"
msgstr "Udara Panas"

msgid "Cold Water"
msgstr "Air Dingin"

msgid "Cold Air"
msgstr "Udara Dingin"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Udara Bertekanan"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Energi keluaran (opsional):"

msgid "chemical"
msgstr "bahan kimia"

msgid "gas"
msgstr "gas"

msgid "hydrant"
msgstr "hidran"

msgid "oil"
msgstr "minyak"

msgid "sewerage"
msgstr "limbah"

msgid "street_lighting"
msgstr "lampu jalan"

msgid "telecom"
msgstr "telekomunikasi"

msgid "plastic"
msgstr "plastik"

msgid "steel"
msgstr "baja"

msgid "Location transition"
msgstr "Transisi lokasi"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Peringkat daya (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fase"

msgid "Number of devices"
msgstr "Jumlah perlengkapan"

msgid "Number of windings"
msgstr "Jumlah gulungan"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Konfigurasi gulungan"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "bintang"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "delta terbuka"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "zigzag"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "terbuka"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "scott"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "leblanc"

msgid "Local loop type"
msgstr "Jenis kabel lokal"

msgid "fibre"
msgstr "serat optik"

msgid "coaxial"
msgstr "koaksial"

msgid "Bridge name"
msgstr "Nama jembatan"

msgid "Toll"
msgstr "Tol"

msgid "Intermittent"
msgstr "Sesekali"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Dalam jangkauan air pasang"

msgid "culvert"
msgstr "gorong-gorong"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Peraturan akses air:"

msgid "Motorboat"
msgstr "Perahu motor"

msgid "Canoe"
msgstr "Kano"

msgid "Managed"
msgstr "Dirawat"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "pakan ternak"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "lantai hutan"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "babat rumput"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "ilmiah"

msgid "hot_water"
msgstr "air panas"

msgid "steam"
msgstr "uap"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Kalau pakai aktuator manual atau penggerak mekanis manual: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "roda"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "palang"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "tuas"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "dongkrak"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "tombol"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "tidak ada"

msgid "Direction to close"
msgstr "Arah menutup"

msgid "clockwise"
msgstr "searah jarum jam"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "berlawanan jarum jam"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Mekanisme pompa"

msgid "gear"
msgstr "roda gerigi"

msgid "screw"
msgstr "baut"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "lubang progresif"

msgid "diaphragm"
msgstr "diafragma"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristaltik"

msgid "rotary_vane"
msgstr "bilah berputar"

msgid "piston"
msgstr "piston"

msgid "centrifugal"
msgstr "sentrifugal"

msgid "axial_flow"
msgstr "aliran aksial"

msgid "eductor_jet"
msgstr "aspirator"

msgid "siphon"
msgstr "hisap"

msgid "pulser"
msgstr "pendorong"

msgid "airlift"
msgstr "tekanan udara"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Kopling mekanis"

msgid "reducer"
msgstr "reduser"

msgid "gearbox"
msgstr "roda gerigi"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "angguk"

msgid "belt"
msgstr "sabuk"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Penggerak mekanis"

msgid "electric_motor"
msgstr "motor listrik"

msgid "combustion_engine"
msgstr "mesin pembakaran"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "solenoid timbal balik"

msgid "turbine"
msgstr "turbin"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "tiang"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "gantung tembok"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "papan iklan"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "permukaan tanah"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Merek mobil"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Merek motor"

msgid "route segment"
msgstr "segmen rute"

msgid "alternative segment"
msgstr "segmen alternatif"

msgid "approach segment"
msgstr "segmen kedatangan"

msgid "excursion segment"
msgstr "segmen menyimpang"

msgid "connection segment"
msgstr "segmen sambungan"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruktur"

msgid "guidepost"
msgstr "tiang petunjuk"

msgid "forward segment"
msgstr "segmen maju"

msgid "backward segment"
msgstr "segmen mundur"

msgid "start endpoint"
msgstr "titik mulai"

msgid "stop endpoint"
msgstr "titik akhir"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "titik mulai dan akhir"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Dari (titik awal)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Ke (titik akhir)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Melalui (titik tengah)"

msgid "Reservation"
msgstr "Pesan tempat"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Lama (M, MM, JJ:MM, atau JJ:MM:DD)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Jeda (M, MM, JJ:MM, atau JJ:MM:DD)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Gaya panjat:"

msgid "Boulders"
msgstr "Batu"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Olahraga panjat"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr "Tali atas (mulai dari atas rute + tali dilempar ke bawah)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Panjat tradisional (tanpa taut tetap)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Panjat multisegmen"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Panjat es"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Panjat campuran"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Solo Air Dalam"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Kualitas batu/es"

msgid "fragile"
msgstr "rapuh"

msgid "Rock type"
msgstr "Jenis batu"

msgid "granite"
msgstr "granit"

msgid "basalt"
msgstr "basalt"

msgid "slate"
msgstr "batu keping"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Buku catatan puncak/rute"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Rute panjat dalam"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Rute panjat luar"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Situs web resmi (msl. operator)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Situs web tidak resmi"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Su 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Jenis komunikasi:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Penanda"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "tidak ada"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "ada"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "permukaan"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "garis"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "garis berpasangan"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "garis-garis"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "titik-titik"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "zebra ganda"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "zebra berpasangan"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "zebra dwiwarna"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "tangga"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "tangga miring"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "tangga berpasangan"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "gambar"

msgid "Gender of students"
msgstr "Jenis kelamin pelajar"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "campur"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "laki-laki"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "perempuan"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "dipisah"

msgid "Trail marking"
msgstr "Penanda jalur"

msgid "poles"
msgstr "tiang"

msgid "cairns"
msgstr "tumpukan batu"

msgid "Streets"
msgstr "Jalan"

msgid "Motorway"
msgstr "Jalan Bebas Hambatan"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "jalan bebas hambatan"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Jalan tidak memiliki nomor"

msgid "Street has no name"
msgstr "Jalan tidak memiliki nama"

msgid "Destination reference"
msgstr "Nomor tujuan"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Penghubung Jalan Tol"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "penghubung jalan tol"

msgid "Junction reference"
msgstr "Nomor simpang"

msgid "Trunk"
msgstr "Percabangan"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "jalan utama"

msgid "Motorroad"
msgstr "Jalan Kendaraan Bermotor"

msgid "Divided highway"
msgstr "Jalan raya terpisah"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Tautan Percabangan"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "penghubung utama"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "primer"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Kereta api listrik kabel atas"

msgid "Frontage road"
msgstr "Jalan kolektor pinggir (frontase)"

msgid "Primary Link"
msgstr "Tautan Primer"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "penghubung primer"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekunder"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Penghubung Jalan Sekunder"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "penghubung sekunder"

msgid "Tertiary"
msgstr "Tersier"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "tersier"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Penghubung Jalan Tersier"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "penghubung tersier"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "tanpa klasifikasi"

msgid "Passing Places"
msgstr "Tempat Salip"

msgid "Residential"
msgstr "Permukiman"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "permukiman"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Satu arah untuk sepeda"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Trotoar (dua tepi)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Trotoar (kiri)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Trotoar (kanan)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Jalan sepeda"

msgid "Highway type"
msgstr "Jenis jalan"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "permukiman"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "fungsi khusus"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "tanpa klasifikasi"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "jalan setapak"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "jalur sepeda"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Akses kendaraan"

msgid "Living Street"
msgstr "Jalan Permukiman"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "gang"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Pedestrian"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "pejalan kaki"

msgid "Busway"
msgstr "Jalur bus (busway)"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "busway"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Rel tanam"

msgid "construction"
msgstr "sedang dibangun"

msgid "funicular"
msgstr "kereta gunung"

msgid "light_rail"
msgstr "kereta ringan (LRT)"

msgid "miniature"
msgstr "miniatur"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "rel sempit"

msgid "tram"
msgstr "trem"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Kabel tarik"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "akses"

msgid "Service way type"
msgstr "Jenis jalan akses"

msgid "alley"
msgstr "gang belakang rumah"

msgid "driveway"
msgstr "akses depan pintu"

msgid "parking_aisle"
msgstr "akses parkiran"

msgid "drive-through"
msgstr "layanan tanpa turun"

msgid "emergency_access"
msgstr "akses darurat"

msgid "slipway"
msgstr "peluncur kapal"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Tempat Parkir"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "lajur darurat"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Lajur darurat di samping turunan panjang untuk truk dan kendaraan lain agar "
"dapat berhenti dengan aman usai gagal mengerem (rem blong)."

msgid "Raceway"
msgstr "Jalur balap"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "jalur balap"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Jalan (Tipe tidak dikenal)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "jalan"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "sedang dibangun"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Jalan Tol"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Penghubung Jalan Tol"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Jalan Utama"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Penghubung Jalan Utama"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Jalan Primer"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Penghubung Jalan Primer"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Jalan Sekunder"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "Penghubung Jalan Sekunder"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Jalan Tersier"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Penghubung Jalan Tersier"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Jalan Tanpa Klasifikasi"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Jalan Permukiman"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Jalan Akses"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Pejalan Kaki"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Rel Bus"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Angkutan Cepat Bus"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Lajur Darurat"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Jalur Balap"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Jalan Tanah"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Jalan Setapak"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Jalur Khusus Berkuda"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Jalan Khusus Sepeda"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Jalan Khusus Pejalan Kaki"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Tangga"

msgid "Junction"
msgstr "Persimpangan"

msgid "jughandle"
msgstr "jughandle"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Pelarangan Jalan"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Buntu"

msgid "Winter road"
msgstr "Jalan musim dingin"

msgid "Ice road"
msgstr "Jalan es"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Kecepatan maks. Kendaraan Bobot Berat (km/jam)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Kecepatan maks. disarankan (km/jam)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Kecepatan min. (km/h)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Menyalip"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "keduanya"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "ke depan"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "ke belakang"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Batasan Akses"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Beberapa jenis jalan sudah mencakup batasan akses yang tidak perlu ditulis "
"lagi tagnya."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Batasan moda transportasi"

msgid "use_sidepath"
msgstr "gunakan bahu jalan"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Kendaraan per jenis"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Jalan sepeda"

msgid "Carriage"
msgstr "Kereta kuda"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Kendaraan Barang Komersial Ringan"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Kendaraan Barang Komersial Berat"

msgid "B-double road train"
msgstr "Truk gandeng sangat panjang (kereta jalan)"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Kendaraan Pertanian (dengan batas tertentu, misal maks. 25 km/jam)"

msgid "4WD only"
msgstr "4WD saja"

msgid "Golf cart"
msgstr "Kereta golf"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Kendaraan sesuai kegunaan"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Kendaraan darurat"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Kendaaan banyak penumpang (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Kendaraan Umum (psv)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Bus Transportasi Umum"

msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Bus wisata"

msgid "Hazmat"
msgstr "Hazmat"

msgid "Roundabout"
msgstr "Bundaran"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "jalan bebas hambatan"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "penghubung jalan bebas hambatan"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "jalan utama antarkota/provinsi"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "penghubung jalan utama"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "primer"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "penghubung jalan primer"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekunder"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "tersier"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "gang"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "jalan pandu bus"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "sedang dibangun"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Tag sama tapi berbeda:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Simpang melingkar"

msgid "Ford"
msgstr "Perlintasan air"

msgid "stepping_stones"
msgstr "batu pijakan"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Hambatan Lalu Lintas"

msgid "Hazard"
msgstr "Hambatan"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "penyeberangan hewan"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "polisi tidur"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "anak-anak"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "belokan"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "banyak belokan"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "pesepeda"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "simpang berbahaya"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "lubang jalan"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "batu jatuh"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "gundukan salju"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "pengendara kuda"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "es"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "longsor"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "kerikil"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "pesawat terbang rendah"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "pejalan kaki"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "antrean"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "zona sekolah"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "angin samping"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "licin"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "putar balik"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "banyak putar balik"

msgid "Ways"
msgstr "Jalur"

msgid "Tracktype"
msgstr "Jenis Trek"

msgid "grade1"
msgstr "kelas 1"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Padat: Biasanya permukaan dibeton atau diaspal"

msgid "grade2"
msgstr "kelas 2"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr ""
"Padat tapi tidak dibeton/diaspal: Biasanya jalur tanah yang ditutupi kerikil"

msgid "grade3"
msgstr "kelas 3"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Sebagian besar padat: Material keras dan lunak merata. Biasanya berupa jalur "
"tanah"

msgid "grade4"
msgstr "kelas 4"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Sebagian besar lunak: Biasanya jalur berlapis tanah/pasir/rumput, tapi "
"sedikit bercampur material keras atau padat"

msgid "grade5"
msgstr "kelas 5"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Lunak: Biasanya jalur tanah tanpa material keras, sama seperti tanah "
"sekitarnya"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "trek"

msgid "MTB Scale"
msgstr "Skala MTB"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "jalur"

msgid "SAC Scale"
msgstr "Skala SAC"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - jejak pejalan kaki"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - jejak pendakian"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - jejak pejalan kaki yang sulit, tidak tersembunyi"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - jejak pejalan kaki yang sulit, tidak tersembunyi, curam"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - jejak pejalan kaki yang sulit, curam, dan memanjat"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - jejak curam yang berbahaya dengan memanjat"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "sangat bagus"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "bagus"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "biasa"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "buruk"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "sangat buruk"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "tidak terlihat"

msgid "Segregated"
msgstr "Dipisah"

msgid "Informal"
msgstr "Tidak resmi"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Jalur untuk berkuda"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "jalur berkuda"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"Di sejumlah negara, beberapa tag akses sifatnya otomatis dan tidak perlu "
"diisi lagi."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr "Otomatis `horse=designated` dan `motor_vehicle=no` bila kosong."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Jalur Sepeda/Trek"

msgid "Cycleway"
msgstr "Jalur sepeda"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "lajur"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "trek"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "sejalan dengan busway"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "lajur bersama"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "terpisah"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Jalur sepeda kiri"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Jalur sepeda kanan"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Searah (sepeda)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Atribut Lajur Sepeda"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Jenis lajur (dua tepi)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "disarankan di pinggir"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "khusus sepeda"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Ada pemisah antara lajur mobil dan sepeda (dua tepi)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Jenis lajur (kiri)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Ada pemisah antara lajur mobil dan sepeda (kiri)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Jenis lajur (kanan)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Ada pemisah antara lajur mobil dan sepeda (kanan)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Ubah Atribut Jalan Raya:"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "jalan penghubung sekunder"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "jalan penghubung tersier"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Diperuntukkan untuk jalan melingkar/putaran"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "jalur sepeda"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Otomatis `bicycle=designated` bila kosong."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Pejalan Kaki"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Segregated Foot- and Cycleway"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Combined Foot- and Cycleway"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Jalan Khusus Pejalan Kaki"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "jalur pejalan kaki"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "jalan akses"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Jalur khusus pejalan kaki di parkiran"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "penyeberangan"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Penyeberangan pejalan kaki"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "trotoar"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Jalur pejalan kaki di pinggir jalan"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "penghubung"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr "Trotoar fisik tidak ada, tapi perlu ditag untuk rute navigasi"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "median jalan"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "Trotoar di atas median jalan"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "jalan belakang"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Akses belakang bangunan dan/atau akses darurat"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Otomatis `foot=designated` bila kosong."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "tangga"

msgid "Storeys"
msgstr "Lantai"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Jumlah Anak Tangga"

msgid "Ramp"
msgstr "Tanjakan"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Tanjakan kereta bayi"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Tanjakan sepeda"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Tanjakan kursi roda"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Tanjakan barang bawaan"

msgid "Handrail"
msgstr "Pegangan Tangan"

msgid "Left handrail"
msgstr "Pegangan tangan kiri"

msgid "Center handrail"
msgstr "Pegangan tangan tengah"

msgid "Right handrail"
msgstr "Pegangan tangan kanan"

msgid "Waypoints"
msgstr "Titik Jalur"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Persimpangan Jalan Tol"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "simpang jalan tol"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Tidak ada nama"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Tidak ada nomor"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "tempat istirahat besar"

msgid "Rest Area"
msgstr "Tempat Istirahat Kecil"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "tempat istirahat kecil"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Air Minum"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Lampu Lalu Lintas"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "lampu lalu lintas"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Atribut persimpangan opsional:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Tipe penyeberangan pejalan kaki"

msgid "uncontrolled"
msgstr "tanpa lampu"

msgid "traffic_signals"
msgstr "lampu lalu lintas"

msgid "unmarked"
msgstr "tidak ditandai"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Nama jenis penyeberangan"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelican"

msgid "puffin"
msgstr "puffin"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus"

msgid "Kerb"
msgstr "Pembatas Jalan"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "sejajar"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "diturunkan"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "diangkat"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "lengkung"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Petugas penyeberangan"

msgid "With island"
msgstr "Pulau pembatas"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "Lampu penyeberangan:"

msgid "Button operated"
msgstr "Tombol"

msgid "Sound signals"
msgstr "Sinyal suara"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Nilai opsional untuk beberapa negara spesifik"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "stop"

msgid "Give Way"
msgstr "Memberi Jalan"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "beri jalan"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Batas henti"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Bundaran Mini"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "bundaran mini"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Penyebrangan Pedestrian"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "penyeberangan"

msgid "informal"
msgstr "tidak resmi"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Ubin Tunanetra"

msgid "incorrect"
msgstr "tidak tepat"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Lampu lalu lintas:"

msgid "With signals"
msgstr "Dengan sinyal"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Peredam Kecepatan"

msgid "Hump"
msgstr "Polisi tidur landai"

msgid "Cushion"
msgstr "Bantalan"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Markah kejut"

msgid "Dip"
msgstr "Cekungan"

msgid "Chicane"
msgstr "Tikungan berlapis"

msgid "Choker"
msgstr "Penyempit jalan"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Pulau"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Polisi tidur mini"

msgid "Passing Place"
msgstr "Tempat Salip"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "lajur salip"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Perhentian Darurat"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "perhentian darurat"

msgid "Node attributes"
msgstr "Atribut titik"

msgid "Way attributes"
msgstr "Atribut garis"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Menghidupkan Lingkaran"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "jalan buntu"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Bentuk Jalan Buntu"

msgid "oval"
msgstr "oval"

msgid "knuckle"
msgstr "siku"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Memutar Lingkaran"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "bundaran buntu"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Tanda Batas Kota"

msgid "Second Name"
msgstr "Nama Kedua"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna latar (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Tanda Batas Kecepatan"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Kecepatan Kamera"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "kamera kecepatan"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Gerbang tol"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "gerbang tol"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Cermin Lalu Lintas"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "cermin lalu lintas"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Marka jalan besar"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "patok jalan"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Persimpangan bernama"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Digunakan di beberapa negara untuk persimpangan jalan tertentu yang namanya "
"digunakan sebagai patokan jalan setempat."

msgid "Trailhead"
msgstr "Awal jalur pendakian"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "awal jalur pendakian"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Tempat Sampah"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "lift"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Kapasitas (orang)"

msgid "Indoor"
msgstr "Dalam ruangan"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Lift barang"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Kamera Pengawasan"

msgid "indoor"
msgstr "indoor"

msgid "outdoor"
msgstr "diluar"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Wadah Pasir Antilicin"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Melewati Gunung"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Ketinggian (meter)"

msgid "Barriers"
msgstr "Halangan"

msgid "Bollard"
msgstr "Tonggak Penambat Kapal"

msgid "Bollard type"
msgstr "Jenis tiang"

msgid "rising"
msgstr "naik dari bawah tanah"

msgid "removable"
msgstr "bisa dicabut"

msgid "foldable"
msgstr "bisa dilipat"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Tag berikut ini sifatnya otomatis dan tidak perlu diisi lagi:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`access=no`, `foot=yes` dan `bicycle=yes`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Halangan Sepeda"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Jaring Ternak"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Pelat Metal"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` dan `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Gerbang Tol"

msgid "Border Control"
msgstr "Kontrol Perbatasan"

msgid "Hedge"
msgstr "Pagar Semak"

msgid "Fence"
msgstr "Pagar"

msgid "barbed_wire"
msgstr "kawat berduri"

msgid "bars"
msgstr "palang"

msgid "chain_link"
msgstr "rantai besi"

msgid "pole"
msgstr "tiang"

msgid "split_rail"
msgstr "rel bercabang"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Penghalang kabel"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Pembatas Jalan"

msgid "castle_wall"
msgstr "tembok kastil"

msgid "dry_stone"
msgstr "batu kasar"

msgid "flood_wall"
msgstr "penghalang banjir"

msgid "noise_barrier"
msgstr "peredam bising"

msgid "seawall"
msgstr "tembok pantai"

msgid "adobe"
msgstr "tanah liat"

msgid "glass"
msgstr "kaca"

msgid "masonry"
msgstr "batu"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "beton bertulang"

msgid "City Wall"
msgstr "Tembok Kota"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Tembok Penahan"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Pembatas Jalan"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Parit"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Trotoar khusus tuna netra"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Pintu Masuk (Pembatas Pintu Masuk)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Biasanya dikunci"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Gerbang Angkat"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "tunggal"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "ganda"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Gerbang Ayun"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "tunggal"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "ganda"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Hampshire Gate"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Bump Gate"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Gerbang yang bersinggungan"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Otomatis `foot=yes` dan tidak perlu ditulis lagi tagnya."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "Gerbang Pejalan Kaki"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "Pintu atau gerbang pejalan kaki di dekat gerbang utama"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Batas Tinggi"

msgid "Stile"
msgstr "Celah Pagar"

msgid "squeezer"
msgstr "celah sempit"

msgid "stepover"
msgstr "melangkahi"

msgid "Turnstile"
msgstr "Pintu putar"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Gerbang Putar Sebadan"

msgid "Sally Port"
msgstr "Sally Port"

msgid "Passageways"
msgstr "Jalan terusan"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Nama terowongan"

msgid "Building Passage"
msgstr "Lorong Bangunan"

msgid "Open on left side"
msgstr "Buka di sisi kiri"

msgid "Open on right side"
msgstr "Buka di sisi kanan"

msgid "Colonnade"
msgstr "Barisan Tiang"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Pelindung longsor"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Air"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Air"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "sungai"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "anak sungai"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Jalur air pasang-surut"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "jalur air pasang-surut"

msgid "Salt Water"
msgstr "Air Asin"

msgid "Canal"
msgstr "Kanal"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "canal"

msgid "qanat"
msgstr "qanat"

msgid "flooded"
msgstr "tergenang"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transportasi"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "transmisi"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "irigasi"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "saluran pembawa"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "saluran akhir"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "pelimpah"

msgid "Drain"
msgstr "Saluran"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "saluran"

msgid "Ditch"
msgstr "Parit"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "parit"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Titik tempat air tanah mengalir dari dalam tanah ke permukaan."

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "air terjun"

msgid "Weir"
msgstr "Tambak"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "bendung"

msgid "Dam"
msgstr "Bendungan"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "bendungan"

msgid "Levee"
msgstr "Tembok air"

msgid "Groyne"
msgstr "Groyne"

msgid "Breakwater"
msgstr "Pemecah gelombang"

msgid "Culvert"
msgstr "Saluran air"

msgid "Penstock"
msgstr "Pipa pesat"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "bertekanan"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "atas tanah"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "digantung"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "permukaan"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "bawah air"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Lingkar (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Tekanan (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Volume aliran dalam satuan ukur"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "cekungan"

msgid "retention"
msgstr "penampungan/retensi"

msgid "infiltration"
msgstr "penyerapan/infiltrasi"

msgid "detention"
msgstr "penahan/detensi"

msgid "evaporation"
msgstr "penguapan/evaporasi"

msgid "settling"
msgstr "pengendapan"

msgid "Reservoir"
msgstr "Waduk"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Waduk Berpenutup"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Air"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Badan air seperti danau, kolam, atau sungai."

msgid "Water Body"
msgstr "Badan Air"

msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "drain"
msgstr "saluran"

msgid "ditch"
msgstr "parit"

msgid "lagoon"
msgstr "laguna"

msgid "oxbow"
msgstr "tapal kuda"

msgid "reservoir"
msgstr "waduk"

msgid "wastewater"
msgstr "air limbah"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Sesekali (air tidak permanen)"

msgid "Flowline"
msgstr "Alur Aliran"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "alur aliran"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Kolam Limbah"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr "Tempat dibuangnya air limbah untuk memisahkan bahan padat dan cair"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Material limbah"

msgid "aggregate"
msgstr "agregat"

msgid "bauxite"
msgstr "bauksit"

msgid "dimension_stone"
msgstr "batu dimensi"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenit"

msgid "iron_ore"
msgstr "bijih besi"

msgid "rutile"
msgstr "rutil"

msgid "tin"
msgstr "timah"

msgid "zircon"
msgstr "zirkonia"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Sesekali (kadang basah, kadang kering)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Berbahaya bagi manusia karena pencemaran kimiawi"

msgid "Coastline"
msgstr "Garis pantai"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Garis diantara laut dan daratan (dengan air berada di sebelah kanan)."

msgid "Wetland"
msgstr "Lahan Basah"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Area vegetasi berawa yang permanen maupun musiman."

msgid "fen"
msgstr "pandau"

msgid "mangrove"
msgstr "bakau"

msgid "marsh"
msgstr "paya"

msgid "reedbed"
msgstr "kolam/kubangan"

msgid "saltern"
msgstr "tambak garam"

msgid "saltmarsh"
msgstr "paya garam"

msgid "string_bog"
msgstr "rawa bergalur"

msgid "tidalflat"
msgstr "dataran pasang"

msgid "wet_meadow"
msgstr "padang rumput basah"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Area besar yang tertutup lumpur."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Area berpasir atau berkerikil yang datar di sebelah perairan."

msgid "swimming"
msgstr "renang"

msgid "surfing"
msgstr "berselancar"

msgid "Nudism"
msgstr "Telanjang/Nudisme"

msgid "obligatory"
msgstr "wajib (tertulis)"

msgid "customary"
msgstr "kebiasaan (tidak tertulis)"

msgid "Bay"
msgstr "Teluk"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Perairan yang dikelilingi oleh daratan, tapi ketinggiannya sejajar dengan "
"laut atau danau."

msgid "Fjord"
msgstr "Fjord"

msgid "Cape"
msgstr "Tanjung"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "Daratan yang menjorok ke laut atau danau besar."

msgid "Strait"
msgstr "Selat"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Terminal Feri"

msgid "Cargo"
msgstr "Kargo"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "penumpang"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "kendaraan"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "sepeda"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "truk"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "penumpang;kendaraan"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Rute Feri"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Jenis jalan yang tersambung feri"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Feri tenaga arus"

msgid "Dump Station"
msgstr "Stasiun Pembuangan"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "BBM Kapal"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "bbm"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Tipe bahan bakar:"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodiesel"

msgid "Octane 80"
msgstr "80 Oktan"

msgid "Octane 87"
msgstr "Oktan 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "Oktan 91"

msgid "Octane 92"
msgstr "Oktan 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "Oktan 95"

msgid "Octane 98"
msgstr "Oktan 98"

msgid "Octane 100"
msgstr "Oktan 100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (campuran etanol 10%)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (campuran etanol 85%)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Etanol (alkohol)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (gas alam cair)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (gas alam bertekanan)"

msgid "Pier"
msgstr "Tembok Laut"

msgid "Mooring"
msgstr "Tambatan"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Gerbang Kunci"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "pintu air"

msgid "Turning Point"
msgstr "Titik Belok"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "tempat belok"

msgid "Slipway"
msgstr "Peluncuran Kapal"

msgid "Boatyard"
msgstr "Pangkalan Kapal"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "galangan kapal"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "dok"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "rel"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:814
msgid "main"
msgstr "utama"

msgid "military"
msgstr "militer"

msgid "tourism"
msgstr "pariwisata"

msgid "freight"
msgstr "kargo"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Rel Sempit"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "rel sempit"

msgid "Monorail"
msgstr "Monorel"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "monorel"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "bersejarah"

msgid "Light Rail"
msgstr "Kereta Ringan (LRT)"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "kereta ringan"

msgid "Subway"
msgstr "Kereta Bawah Tanah"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "kereta bawah tanah"

msgid "Tram"
msgstr "Trem"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "trem"

msgid "Funicular"
msgstr "Kereta Gunung"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "kereta gunung"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Jalur Bus"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "jalan pandu bus"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Kereta miniatur"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatur"

msgid "Railway construction"
msgstr "Pembangunan rel"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "sedang dibangun"

msgid "Railway type"
msgstr "Jenis rel"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Rel yang tidak terpakai"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "nonaktif"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Rel yang diabaikan"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "terabaikan"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Perlintasan sebidang"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "perlintasan sebidang"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Lampu lalu lintas"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "tidak"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "setengah"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "penuh"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "setengah ganda"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "perlintasan"

msgid "Crossing type"
msgstr "Tipe Perlintasan"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "pemutar rel"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Penyangga Berhenti"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "sepur badug"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Jalur Peralihan Kereta Api"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "wesel"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "inggris lengkap"

msgid "single_slip"
msgstr "inggris tak lengkap"

msgid "three_way"
msgstr "tiga arah"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Perlintasan rel"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "perlintasan rel"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Sinyal Kereta"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "sinyal"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Penanda Jalur Kereta Api"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "pal"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Posisi (kilometer)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Mobil Kabel"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Jumlah penumpang per jam"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Jumlah penumpang per kereta"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Lama perjalanan biasanya (menit)"

msgid "Has heating?"
msgstr "Ada pemanas udara?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "kargo"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "wisata"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Angkat Kursi"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Jumlah penumpang per kursi"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Ada penutupnya?"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondola"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Jumlah penumpang per gondola"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Mixed Lift"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Jumlah penumpang per gondola/kursi"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Drag Lift"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"lift tarik (jenis umum - pakai tag ini kalau jenis pastinya [lihat di bawah] "
"tak diketahui)"

msgid "t-bar"
msgstr "bentuk T"

msgid "j-bar"
msgstr "bentuk J"

msgid "platter"
msgstr "ditarik tali"

msgid "rope_tow"
msgstr "pegang tali"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Magic Carpet"

msgid "Zip line"
msgstr "Luncur gantung"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stasiun"

msgid "Pylon"
msgstr "Tonggak menara"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Parkir"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Parkir Transit (park-and-ride)"

msgid "bus"
msgstr "bus"

msgid "train"
msgstr "kereta"

msgid "metro"
msgstr "kereta bawah tanah"

msgid "ferry"
msgstr "feri"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Kapasitas (total)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Kursi Disabilitas"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Kursi Wanita"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Kursi Keluarga"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Lihat wiki untuk tag capacity:[jenis]=* lainnya."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Khusus parkir pinggir jalan: "

msgid "diagonal"
msgstr "miring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "parallel"
msgstr "paralel"

msgid "perpendicular"
msgstr "hadap jalan"

msgid "Parking Space"
msgstr "Tempat Parkir"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Jenis tempat parkir"

msgid "hgv"
msgstr "truk"

msgid "motorcycle"
msgstr "sepeda motor"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Tertutup (dengan atap)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "Barisan Troli"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "Ini untuk troli belanja, bukan kendaraan umum."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Pintu Masuk/Keluar Parkir"

msgid "With shop"
msgstr "Ada toko"

msgid "convenience"
msgstr "minimarket"

msgid "kiosk"
msgstr "warung/kios"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Diesel (Gas Ke Cair - diesel sejati)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Diesel untuk Kendaraan Berat"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "Campuran 1/25 (mofa/skuter)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "Campuran 1/50 (mofa/skuter)"

msgid "Additives:"
msgstr "Aditif:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Cairan Pembuangan Diesel (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Kartu jatah BBM:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Stasiun Pengisian (SPKLU)"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Jaringan (penyedia layanan)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Operator (operator SPKLU)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Kapasitas kendaraan listrik"

msgid "Storey"
msgstr "Lantai"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Lingkungan dan Tarif:"

msgid "Covered"
msgstr "Tertutup"

msgid "Charging fee"
msgstr "Tarif pengisian"

msgid "Parking fee"
msgstr "Tarif parkir"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Jenis kendaraan yang bisa diisi ulang:"

msgid "Cars"
msgstr "Mobil"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Sepeda motor"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Truk"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(Catatan: Centang ''Truk'' kalau muat. Kalau tidak, cukup centang ''Mobil'' "
"dan ''Sepeda motor''.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Jumlah stop kontak:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC Tipe 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC Tipe 2 (Mennekes) saja"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC Tipe 2 (Mennekes) dengan kabel"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC Tipe 2 Kombo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Daya isi (misal ''22 kW''):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Buka (Autentikasi):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Buka via aplikasi"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Buka via RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Pakai tanpa daftar"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr "Edit Metode Pembayaran (kalau pakai tanpa daftar)"

msgid "Wash"
msgstr "Cuci"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Otomatis"

msgid "Self Service"
msgstr "Swalayan/Isi Sendiri"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Penjual Mobil"

msgid "Second hand"
msgstr "Mobil bekas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Pelayanan"

msgid "dealer"
msgstr "penjual"

msgid "repair"
msgstr "perbaikan"

msgid "tyres"
msgstr "ban"

msgid "inspection"
msgstr "pengecekan"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Tag layanan lain"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Bengkel mobil"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Bengkel truk"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Jual mobil baru"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Jual mobil bekas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Perbaiki AC"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Perbaiki ban"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Perbaiki/ganti aki"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Perbaiki bodi"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Servis rem"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Jual onderdil"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Pemeriksaan diagnostik"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Perbaiki kelistrikan"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Perbaiki kaca"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Pemeriksaan wajib"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Perbaiki motor"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Perbaiki peredam"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Ganti oli"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Cat"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Perbaiki transmisi"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Ganti ban"

msgid "Tires"
msgstr "Ban"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Pemeriksaan Kendaraan"

msgid "Pooling"
msgstr "Tumpangan"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkir"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Dealer Sepeda Motor"

msgid "Services:"
msgstr "Layanan:"

msgid "brand"
msgstr "bermerek"

msgid "oldtimer"
msgstr "antik"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Pemeriksaan keamanan"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkir"

msgid "anchors"
msgstr "jangkar"

msgid "ground_slots"
msgstr "gembok tanah"

msgid "lockers"
msgstr "loker"

msgid "rack"
msgstr "rak"

msgid "shed"
msgstr "gudang"

msgid "wall_loops"
msgstr "gantung tembok"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Dealer Sepeda"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Sepeda dijual"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Sepeda bekas dijual"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Sepeda diperbaiki"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Sepeda disewakan"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Pompa sepeda gratis"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Alat untuk melakukan perbaikan sendiri (mungkin koperasi sepeda)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Sepeda dicuci (ada biayanya)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Bengkel Sepeda Umum"

msgid "Stand"
msgstr "Stan"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Peralatan"

msgid "Chain tool"
msgstr "Pemotong rantai sepeda"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Cuci Sepeda"

msgid "Automated"
msgstr "Otomatis"

msgid "Public Transport"
msgstr "Transportasi Publik"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Rute Transport Publik (Rel)"

msgid "Route type"
msgstr "Tipe rute"

msgid "monorail"
msgstr "monorel"

msgid "stop position"
msgstr "posisi pemberhentian"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "posisi pemberhentian (keluar saja)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "posisi pemberhentian (masuk saja)"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "platform (keluar saja)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "platform (masuk saja)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Rute Transport Publik (Bis)"

msgid "share_taxi"
msgstr "taksi bersama"

msgid "trolleybus"
msgstr "trem bus"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "segmen rute panggil"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Rute Transportasi Umum (Feri)"

msgid "stop_position"
msgstr "posisi pemberhentian"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Rute Transportasi Umum (Layang)"

msgid "Route Master"
msgstr "Master Rute"

msgid "aerialway"
msgstr "jalur layang"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "varian/arah rute (sedikitnya 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Area pemberhentian"

msgid "UIC reference"
msgstr "Kode UIC"

msgid "UIC name"
msgstr "Nama UIC"

msgid "Stop Position"
msgstr "Posisi Pemberhentian"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Pintu Masuk Kereta Bawah Tanah"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Stasiun atau ameniti"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Trem Bus"

msgid "Share taxi"
msgstr "Taksi bersama"

msgid "Ferry"
msgstr "Feri"

msgid "Shelter"
msgstr "Atap"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Papan informasi"

msgid "Route references"
msgstr "Kode rute"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stasiun"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "pintu kereta bawah tanah"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Mesin Tiket"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Transportasi Umum (versi lama)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Rute transportasi umum (versi lama)"

msgid "halt point"
msgstr "titik henti"

msgid "forward halt point"
msgstr "titik henti maju"

msgid "backward halt point"
msgstr "titik henti mundur"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Rute transportasi umum (versi lama) (Feri)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Rute transportasi umum (versi lama) (Layang)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "stasiun"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-Reference"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Railway Halt"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "halte"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Halte trem"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "halte trem"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Platfrom jalur kereta"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "peron"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Informasi (nomor jalur)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Segmen Garis Platform Rel"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "segmen garis platform"

msgid "Bus Station"
msgstr "Terminal Bus"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Bus Stop"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "halte bus"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Peron Bus"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "peron"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Lahan Bandara"

msgid "Runway"
msgstr "Landasan Pacu"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Panjang (meter)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Jalur Taksi"

msgid "Holding Position"
msgstr "Posisi Henti"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "perantara"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "landas pacu"

msgid "Helipad"
msgstr "Landasan Helikopter"

msgid "Apron"
msgstr "Apron"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Posisi Parkir Pesawat"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "hanggar"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Suar"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Perangkat navigasi"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Sistem lampu kedatangan"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Penanda jalur kedatangan akurat"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Penanda turunan kedatangan visual"

msgid "Windsock"
msgstr "Windsock"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Gerbang"

msgid "Facilities"
msgstr "Fasilitas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

msgid "Rooms"
msgstr "Kamar"

msgid "Beds"
msgstr "Kasur"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Wisma Tamu/Ranjang & Sarapan"

msgid "agritourism"
msgstr "agriwisata"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "penginapan kecil"

msgid "Apartment"
msgstr "Apartemen"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Jumlah apartemen"

msgid "Chalet"
msgstr "Kakus"

msgid "Hostel"
msgstr "Hostel"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Gubuk Pegunungan"

msgid "members_only"
msgstr "khusus anggota"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Pondok"

msgid "Shower"
msgstr "Mandi"

msgid "seasonal"
msgstr "musiman"

msgid "Closer description"
msgstr "Deskripsi yang mendekati"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Tempat karavan/Taman RV"

msgid "Power supply"
msgstr "Sumber listrik"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Tenda diperbolehkan"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Karavan diperbolehkan"

msgid "Backcountry"
msgstr "Pedalaman"

msgid "Group only access"
msgstr "Akses hanya untuk grup"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Lahan kemah"

msgid "Unit number"
msgstr "Nomor unit"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Kemah permanen saja"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Makanan+Minuman"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Tempat duduk luar"

msgid "Takeaway"
msgstr "Bawa pulang"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Senin-Minggu 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Jam Buka Dapur"

msgid "Food Court"
msgstr "Pujasera"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafe"

msgid "Ice cream"
msgstr "Es krim"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Taman bir"

msgid "Diet"
msgstr "Diet"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Lakto-vegetarian (+susu)"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovo-vegetarian (+telur)"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pescetarian (ikan)"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Fruitarian (buah)"

msgid "Dairy free"
msgstr "Bebas susu"

msgid "Gluten free"
msgstr "Bebas gluten"

msgid "Lactose free"
msgstr "Bebas laktosa"

msgid "Kosher"
msgstr "Kosher"

msgid "Attraction"
msgstr "Atraksi"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Titik pandang"

msgid "Information Office"
msgstr "Kantor Informasi"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Tempat Anda mendapatkan informasi mengenai sebuah kota atau wilayah."

msgid "A board with a map."
msgstr "Papan yang ada petanya."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Kelas Detil"

msgid "topo"
msgstr "topo"

msgid "street"
msgstr "jalan"

msgid "scheme"
msgstr "skema"

msgid "toposcope"
msgstr "toposkopi"

msgid "Shown Area"
msgstr "Area yang Ditunjukkan"

msgid "site"
msgstr "situs"

msgid "city"
msgstr "kota"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Rute yang ditampilkan untuk:"

msgid "Hiking"
msgstr "Mendaki"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Bersepeda Gunung"

msgid "Skiing"
msgstr "Ski"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... moda transportasi lain juga bisa"

msgid "Information Board"
msgstr "Papan Informasi"

msgid "A board with information."
msgstr "Papan yang berisi informasi."

msgid "Board Content"
msgstr "Isi Papan"

msgid "nature"
msgstr "alam"

msgid "wildlife"
msgstr "kehidupan liar"

msgid "plants"
msgstr "tanaman"

msgid "geology"
msgstr "geologi"

msgid "Guidepost"
msgstr "Pos Panduan"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Papan penunjuk jalan yang menunjukkan arah ke berbagai tujuan."

msgid "Route marker"
msgstr "Penanda rute"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Terminal Informasi"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Akses informasi via metode elektronik."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Panduan Audio"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informasi menggunakan headphone atau ponsel."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Panduan audio via telepon genggam?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Gunakan format  E.123, contoh +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Titik Informasi Lainnya"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Bioskop"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Layar tancap parkiran"

msgid "Number of screens"
msgstr "Jumlah layar"

msgid "Bandstand"
msgstr "Panggung grup musik"

msgid "Bleachers"
msgstr "Tribun"

msgid "Backrest"
msgstr "Sandaran"

msgid "aviary"
msgstr "sangkar burung"

msgid "birds"
msgstr "burung"

msgid "enclosure"
msgstr "kandang"

msgid "falconry"
msgstr "elang"

msgid "petting_zoo"
msgstr "elus hewan"

msgid "reptile"
msgstr "reptil"

msgid "safari_park"
msgstr "taman safari"

msgid "wildlife_park"
msgstr "hewan liar"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Kandang hewan"

msgid "Dog Park"
msgstr "Taman Anjing"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Taman Hiburan"

msgid "Water Park"
msgstr "Taman Air"

msgid "Water Slide"
msgstr "Seluncur Air"

msgid "Public bath"
msgstr "Kakus umum"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "hammam"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "mata air panas"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "danau"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "onsen"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "sungai"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "sento"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "uap"

msgid "Open air"
msgstr "Luar ruangan"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Wanita"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Pria"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Uniseks"

msgid "Resort"
msgstr "Resor"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Resor Pantai"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Kolam Renang"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Untuk perairan saja."

msgid "Dive centre"
msgstr "Pusat selam"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Pusat Kebugaran"

msgid "Sauna"
msgstr "Sauna"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Pusat menunggang kuda"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "radio amatir"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "seni"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "otomotif"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "papan permainan"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "kartu"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "amal"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "film"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "komputer"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "masak"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "budaya"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "anjing"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "swakriya"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "pelestarian lingkungan"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "suku"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "penggemar"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "produksi film"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "memancing"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "freemason"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "permainan/gim"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "berkebun"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "sejarah"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "berburu"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "sepeda motor"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "musik"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "alam"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudisme"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotografi"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "politik"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "pramuka"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "merokok"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "sosial"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "olahraga"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "pelajar"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "penyelamat peselancar"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teater"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "pariwisata"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veteran"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "berlayar"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "gerakan pemuda"

msgid "In case of sport:"
msgstr "Olahraga:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Komunitas peretas"

msgid "Events Venue"
msgstr "Tempat Kegiatan"

msgid "Playground device"
msgstr "Alat bermain"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "papan aktivitas"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "putaran gantung"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "keseimbangan"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "keranjang putar"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "ayunan keranjang"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "jaring panjat"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "tembok panjat"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "balon loncatan"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "senam"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "engklek"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "angkat badan"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "peta"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "rumah mainan"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "mangkok putar"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "bak pasir"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "jungkat-jungkit"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "perosotan bukit"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "seluncuran"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "semprotan air"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "per"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "struktur"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "ayunan"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "tenda kecil"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "trampolin"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "air"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "bangku anak"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "luncur gantung"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Situs Piknik"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Meja Piknik"

msgid "Public Grill"
msgstr "Tempat Pembakaran Umum"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Bahan Bakar"

msgid "Firepit"
msgstr "Lubang untuk membuat api (firepit)"

msgid "Fishing"
msgstr "Pemancingan"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Tempat Burung Bersembunyi"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Pusat hiburan arkade"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Pusat judi"

msgid "lottery"
msgstr "lotere"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "mesin slot"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "taruhan"

msgid "poker"
msgstr "poker"

msgid "Casino"
msgstr "Kasino"

msgid "Night Club"
msgstr "Klub Malam"

msgid "Brothel"
msgstr "Rumah Bordil"

msgid "Theatre"
msgstr "Teater"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Perpustakaan mini"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "lemari kaca"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "lemari besi"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "lemari kayu"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "lemari portabel"

msgid "phone_box"
msgstr "bilik telepon"

msgid "reading_box"
msgstr "bilik baca"

msgid "sculpture"
msgstr "pahatan"

msgid "shelf"
msgstr "lemari"

msgid "shelter"
msgstr "tempat beratap"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Pusat Kesenian"

msgid "architecture"
msgstr "arsitektur"

msgid "mural"
msgstr "lukisan dinding"

msgid "painting"
msgstr "lukisan"

msgid "bust"
msgstr "patung kepala"

msgid "installation"
msgstr "instalasi"

msgid "aluminium"
msgstr "aluminium"

msgid "brass"
msgstr "kuningan"

msgid "bronze"
msgstr "perunggu"

msgid "ceramic"
msgstr "keramik"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Tempat Beribadah"

msgid "Building type"
msgstr "Jenis bangunan"

msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgid "chapel"
msgstr "kapel"

msgid "temple"
msgstr "kuil"

msgid "Mosque"
msgstr "Masjid"

msgid "mosque"
msgstr "masjid"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagog"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Kuil Buddha"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Kuil Hindu"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Kuil Shinto"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Tempat Ibadah Lain"

msgid "Monastery"
msgstr "Kuil"

msgid "Community gender"
msgstr "Gender komunitas"

msgid "Public Building"
msgstr "Bangunan Publik"

msgid "Community Centre"
msgstr "Pusat Komunitas"

msgid "club_home"
msgstr "markas klub"

msgid "community_hall"
msgstr "balai warga"

msgid "cultural_centre"
msgstr "pusat kebudayaan"

msgid "environment_centre"
msgstr "pusat lingkungan"

msgid "events_venue"
msgstr "balai kegiatan"

msgid "family_centre"
msgstr "pusat keluarga"

msgid "language_centre"
msgstr "pusat bahasa"

msgid "meeting_room"
msgstr "ruang rapat"

msgid "parish_hall"
msgstr "balai dusun"

msgid "village_hall"
msgstr "balai desa"

msgid "youth_centre"
msgstr "pusat pemuda"

msgid "juvenile"
msgstr "di bawah umur"

msgid "student"
msgstr "pelajar"

msgid "man"
msgstr "pria"

msgid "woman"
msgstr "wanita"

msgid "homosexual"
msgstr "homoseksual"

msgid "multigeneration"
msgstr "multigenerasi"

msgid "athlete"
msgstr "atlet"

msgid "immigrant"
msgstr "imigran"

msgid "lgbtq"
msgstr "lgbtq"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Posko Penjaga Hutan"

msgid "Post Office"
msgstr "Kantor Pos"

msgid "ISCED level"
msgstr "Tingkat ISCED"

msgid "College"
msgstr "Perguruan Tinggi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_driving_school
msgid "Driving School"
msgstr "Sekolah Mengemudi"

msgid "License Classes"
msgstr "Kelas Mengemudi"

msgid "Driver Training"
msgstr "Latihan Mengemudi"

msgid "Language school"
msgstr "Sekolah bahasa"

msgid "Music school"
msgstr "Sekolah musik"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Penginapan hewan"

msgid "bird"
msgstr "burung"

msgid "cat"
msgstr "kucing"

msgid "mammal"
msgstr "mamalia"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Pembiakan hewan"

msgid "Animals bred"
msgstr "Hewan yang dikembangbiakkan"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpaka"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "burung"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "kucing"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "ayam"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "sapi"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "anjing"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "keledai"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "ikan"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "kambing"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "domba"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "kuda"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "babi"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "ayam"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "kelinci"

msgid "Veterinary"
msgstr "Dokter Hewan"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Penampungan hewan"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Tempat minum binatang"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Praktik Dokter"

msgid "Dentist"
msgstr "Dokter Gigi"

msgid "Dispensing"
msgstr "Terima resep"

msgid "Speciality"
msgstr "Spesialis"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "biologi"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "pemeriksaan darah"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "patologi klinis"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Tempat perlindungan bayi"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Titik Akses Darurat"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "titik akses darurat"

msgid "Point Number"
msgstr "Nomor Titik"

msgid "Point Name"
msgstr "Nama Titik"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Nomer Telepon Darurat"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Gunakan nomor yang tertera di plat.)"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Stasiun Ambulan"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Pintu masuk IGD"

msgid "walk-in"
msgstr "rawat jalan"

msgid "rescue_service"
msgstr "jasa penyelamatan"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Defibrilator Otomatis"

msgid "Location description"
msgstr "Deskripsi lokasi"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Ada di dalam bangunan?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Pemadam Api/APAR"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Selang Pemadam Api"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Hidran Kebakaran"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "tiang"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Tiang hidran."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Lubang hidran bawah tanah."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "dinding"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Hidran tembok."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "pipa"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Pipa berpenutup sederhana, tidak seperti hidran pada umumnya."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Tekanan (bar) atau hisap"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Tekanan (bar)."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Tekanan tapi nilainya tak diketahui."

msgid "suction"
msgstr "penyedotan"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Air tanpa tekanan, butuh pompa."

msgid "Water source"
msgstr "Sumber air"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Hidran dipasok oleh jaringan distribusi air setempat."

msgid "groundwater"
msgstr "air tanah"

msgid "A water well."
msgstr "Sumur air."

msgid "water_tank"
msgstr "tangki air"

msgid "swimming_pool"
msgstr "kolam renang"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Posisi Hidran"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "pinggir jalan"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "di pinggir jalan"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "parkiran"

msgid "in a parking lot"
msgstr "di lapangan parkir"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "trotoar"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "di atas trotoar"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "rumput"

msgid "in a grassy area"
msgstr "di rerumputan"

msgid "Pillar type"
msgstr "Jenis tiang"

msgid "dry_barrel"
msgstr "tong kering"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "Hidran tiang yang katup penutupnya ada di bawah tanah."

msgid "wet_barrel"
msgstr "tong basah"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Hidran tiang yang badannya selalu bertekanan tinggi. Masing-masing lubang "
"punya katup."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Jumlah kopling"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Standar kopling"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Setiap lingkar kopling (dipisah tanda ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna bagian atas (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna penutup (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Tangki Air"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Volume (liter)"

msgid "Suction point"
msgstr "Titik sedot"

msgid "Life Ring"
msgstr "Ban Pelampung"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "pilar"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "pagar"

msgid "Life Guard"
msgstr "Penjaga Pantai"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "menara"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "darat"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Titik Kumpul"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Telepon Darurat"

msgid "Siren"
msgstr "Sirine"

msgid "pneumatic"
msgstr "pneumatik"

msgid "mechanical"
msgstr "mekanis"

msgid "air_raid"
msgstr "serangan udara"

msgid "civil_defense"
msgstr "pertahanan sipil"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Jangkauan (meter)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Fasilitas Sosial"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Rumah perawatan"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Panti Jompo"

msgid "Group Home"
msgstr "Rumah Bersama"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Fasilitas publik untuk kaum disabilitas"

msgid "Outreach"
msgstr "Penjangkauan"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Tempat bernaung"

msgid "Food Bank"
msgstr "Tempat Penyimpanan Makanan"

msgid "Social Centre"
msgstr "Pusat Sosial"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Toilet/kamar kecil"

msgid "flush"
msgstr "siram"

msgid "pitlatrine"
msgstr "ember"

msgid "Usage Position"
msgstr "Posisi Penggunaan"

msgid "seated"
msgstr "duduk"

msgid "seated;urinal"
msgstr "duduk dan berdiri"

msgid "squat"
msgstr "jongkok"

msgid "urinal"
msgstr "urinoir"

msgid "Changing table"
msgstr "Meja ganti popok"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgid "dedicated_room"
msgstr "ruangan khusus"

msgid "female_toilet"
msgstr "toilet wanita"

msgid "male_toilet"
msgstr "toilet pria"

msgid "room"
msgstr "ruangan"

msgid "sales_area"
msgstr "area jual beli"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "toilet uniseks"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "toilet kursi roda"

msgid "Post Box"
msgstr "Kotak Pos"

msgid "Collection times"
msgstr "Waktu pengumpulan"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "tiang"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lampu"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "dinding"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "meter"

msgid "Drive through"
msgstr "Layanan tanpa turun"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Kotak Pos Pribadi"

msgid "House number"
msgstr "Nomor rumah"

msgid "Street name"
msgstr "Nama jalan"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Tag opsional untuk alamat tanpa post:street"

msgid "Place name"
msgstr "Nama tempat"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Tag opsional untuk negara tertentu"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Unit/Suite"

msgid "House name"
msgstr "Nama rumah"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Kecamatan"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Negara Bagian"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_id.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643 virtManager/addhardware.py:547
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "bilik"

msgid "Coins"
msgstr "Koin"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Wesel"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Kartu telepon"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Warung Internet/Warnet"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

msgid "analog"
msgstr "analog"

msgid "sundial"
msgstr "jam matahari"

msgid "unorthodox"
msgstr "tidak lazim"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Muka jam"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Dapat dilihat/dibaca dari"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "rumah (maks. 5m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "jalan (maks. 20m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "daerah sekitar (lebih dari 20m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Memberitahu tanggal hari ini"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Memberitahu suhu"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Memberitahu tekanan udara"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Memberitahu kelembapan udara"

msgid "Photo booth"
msgstr "Bilik foto"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Kontainer Daur Ulang"

msgid "Throw in times"
msgstr "Jam buang sampah"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Kemasan kertas"

msgid "Magazines"
msgstr "Majalah"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Botol Plastik"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Kemasan Plastik"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Karton minuman"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Botol Kaca"

msgid "Cans"
msgstr "Kaleng"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Besi Tua"

msgid "Green Waste"
msgstr "Sampah Organik"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Peralatan Kecil"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Peralatan Listrik"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Pusat Daur Ulang"

msgid "dog_excrement"
msgstr "kotoran anjing"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Pembuangan Limbah/Tempat Sampah"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Tempat Pembuangan Sampah"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Pompa sedot"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Lubang gravitasi untuk selang"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Pembuangan Kaset atau Elsan"

msgid "Operation times"
msgstr "Jam buka"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Jumlah Kursi"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Jenis tempat bernaung"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "pondok"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "gazebo"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "senderan"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "pondok piknik"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "transportasi umum"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "pondok cuaca"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "persembunyian hewan liar"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Stand Berburu"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Persembunyian"

msgid "Lockable"
msgstr "Dapat dikunci"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Ada pengisi botol"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Musiman"

msgid "Dog usage"
msgstr "Untuk anjing"

msgid "Fountain type"
msgstr "Jenis pancuran"

msgid "bubbler"
msgstr "karbon dioksida"

msgid "nozzle"
msgstr "keran"

msgid "bottle_refill"
msgstr "isi ulang botol"

msgid "stone_block"
msgstr "balok batu"

msgid "nasone"
msgstr "nasone"

msgid "toret"
msgstr "toret"

msgid "roman_wolf"
msgstr "serigala roma"

msgid "sebilj"
msgstr "sebilj"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija_zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "wallace"

msgid "Water Point"
msgstr "Titik SumberAir"

msgid "Valves"
msgstr "Katup"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Kolom Iklan"

msgid "Poster box"
msgstr "Kotak poster"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Tiang Iklan"

msgid "Message type"
msgstr "Jenis pesan"

msgid "safety"
msgstr "keselamatan"

msgid "legal"
msgstr "hukum"

msgid "political"
msgstr "politik"

msgid "showbiz"
msgstr "acara"

msgid "non_profit"
msgstr "aktivisme"

msgid "opinion"
msgstr "opini"

msgid "religion"
msgstr "agama"

msgid "front"
msgstr "depan"

msgid "opposite"
msgstr "berseberangan"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Fasilitas Olahraga"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Gedung Stadion"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Pusat Olahraga"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Pusat Kebugaran"

msgid "Racetrack"
msgstr "Trek Balap Mobil"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Lubang"

msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Perbedaan level/tingkat antar pemain golf"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Rintangan air yang berada di depan"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Rintangan air memanjang"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Lapangan"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Fairway"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Permukaan kasar"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Tempat latihan golf"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Miniatur Golf"

msgid "Multi"
msgstr "Multi"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "lapangan"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "pusat olahraga"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "pusat kebugaran"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "jalur"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Bowling 9 pin"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Bowling 10 pin"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Trek dan Lintasan Atletik"

msgid "Climbing"
msgstr "Panjat"

msgid "Climbing site"
msgstr "Tempat panjat"

msgid "Number of routes"
msgstr "Jumlah rute"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Ketinggian biasa di bawah rute"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Panjang rute biasa (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Panjang panjat minimal (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Panjang panjat maksimal (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Rute sederhana"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Rute tersulit"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Kesulitan utama"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Perancis: Rute sederhana"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Perancis: Rute tersulit"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Perancis: Kesulitan utama"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Sachsen: Rute sederhana"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Sachsen: Rute tersulit"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Sachsen: Kesulitan utama"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Bawah rute panjat"

msgid "Climbing route"
msgstr "Rute panjat"

msgid "Bolts"
msgstr "Baut"

msgid "Pitches"
msgstr "Tenda"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Panjang rute (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "Skor UIAA"

msgid "French grading"
msgstr "Skor Perancis"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Skor Sachsen"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Atas rute panjat"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Kano/Kayak"

msgid "Rowing"
msgstr "Dayung"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "lapangan"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "pusat_olahraga"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "jalur"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Balap Anjing"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Olahraga Berkuda"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Arena Berkuda"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Pusat Berkuda"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Pusat Olahraga"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Trek Balap"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Balap Kuda"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnastik"

msgid "fitness_centre"
msgstr "pusat_kebugaran"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Seluncur Es"

msgid "ice_rink"
msgstr "gelanggang es"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Sepatu Roda"

msgid "water_park"
msgstr "taman_air"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Selam Scuba"

msgid "Piste type"
msgstr "Tipe landasan"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "koneksi"

msgid "downhill"
msgstr "turun bukit"

msgid "hike"
msgstr "naik bukit"

msgid "ice_skate"
msgstr "seluncur es"

msgid "nordic"
msgstr "nordik"

msgid "skitour"
msgstr "tur ski"

msgid "sled"
msgstr "kereta luncur"

msgid "sleigh"
msgstr "kereta salju"

msgid "snow_park"
msgstr "taman salju"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "pemula"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "mudah"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "menengah"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "lanjutan"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "berpengalaman"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "santai"

msgid "Grooming"
msgstr "Perawatan lintasan"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "klasik"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "mogul"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "seluncur"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "klasik+seluncur"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "skuter"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "pedalaman"

msgid "Shooting"
msgstr "Menembak"

msgid "picnic_table"
msgstr "meja piknik"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Olahraga (Bola)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "Sepak Bola"

msgid "Australian Football"
msgstr "Australian Football"

msgid "American Football"
msgstr "American Football"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Canadian Football"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Permainan Gael"

msgid "Hurling"
msgstr "Hurling"

msgid "Football"
msgstr "Sepak bola Amerika"

msgid "Camogie"
msgstr "Camogie"

msgid "Rounders"
msgstr "Kasti"

msgid "Handball"
msgstr "Bola tangan"

msgid "Rugby League"
msgstr "Liga Rugby"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Rugby"

msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

msgid "Hoops"
msgstr "Jaring"

msgid "Volleyball"
msgstr "Bola Voli"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Bola Voli Pantai"

msgid "Billiards"
msgstr "Biliar"

msgid "golf_course"
msgstr "lapangan golf"

msgid "Boule"
msgstr "Boule"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Boling Lapangan"

msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"

msgid "Croquet"
msgstr "Croquet"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Hoki Lapangan"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Hoki Lapangan"

msgid "Curling"
msgstr "Curling"

msgid "Pelota"
msgstr "Pelota"

msgid "Racquetball"
msgstr "Bola Raket"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Tenis Meja/Ping-Pong"

msgid "Motorsport"
msgstr "Motorsport"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Balap Gokar"

msgid "Motocross"
msgstr "Motocross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Model lapangan terbang"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "lapangan"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "pusat olahraga"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "jalur"

msgid "RC Car"
msgstr "mobil RC"

msgid "Man Made"
msgstr "Buatan Manusia"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "rumah kebun"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "pabrik roti"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "lumbung"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "garasi perahu"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunker"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "kabin"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "garasi mobil"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "kapel"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "gereja"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "perguruan tinggi"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "komersil"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "konstruksi"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "peti kemas"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "kandang sapi"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "tangki pengurai"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "pertanian"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "pemadam kebakaran"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garasi"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garasi"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "tangki gas"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "bangunan gerbang"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "tribun"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "rumah kaca"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "rumah sakit"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "taman kanak-kanak"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "kios"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "pabrik"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "biara"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "masjid"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "kantor"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "paviliun"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "parkir"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "publik"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "ritel"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "arena berkuda"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "atap"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "reruntuhan"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "sekolah"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "utilitas"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "gudang rumah"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "lumbung"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "pusat olahraga"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "gedung olahraga"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "kandang kuda"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "tangki penyimpanan"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "kandang babi"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarket"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "sinagog"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "candi"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "tenda"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "toilet"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "stasiun kereta"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "menara transformer"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transportasi"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitas"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "gudang"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Lantai di atas tanah"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Lantai di bawah tanah"

msgid "Residential Building"
msgstr "Bangunan Permukiman"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "permukiman"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "apartemen"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "ger"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "rumah"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "hotel"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "pondok"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalo"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "asrama"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "teras"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "terpisah"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "pertanian"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "rumah panggung"

msgid "Building part"
msgstr "Bagian bangunan"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Lantai Terlewati"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Tinggi terlewati (meter)"

msgid "Building construction"
msgstr "Pembangunan gedung"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "tugu keagamaan"

msgid "Entrance"
msgstr "Pintu Masuk"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "utama"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "sekunder"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "pegawai"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "toko"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "keluar"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "darurat"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "tangga"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "rumah"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garasi"

msgid "Door"
msgstr "Pintu"

msgid "folding"
msgstr "lipat"

msgid "hinged"
msgstr "engsel"

msgid "loadingdock"
msgstr "khusus barang"

msgid "sliding"
msgstr "geser samping"

msgid "trapdoor"
msgstr "jebakan"

msgid "Entrance number"
msgstr "Angka jalan masuk"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Angka flat"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Area polisi tertutup"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "barak"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "penampungan kendaraan"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "pos pemeriksaan"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "penjara"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "pangkalan laut"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "kantor"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "lapangan tembak"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "gudang"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "tempat latihan"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgid "Flagpole"
msgstr "Tiang Bendera"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "iklan"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "atletik"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "pemerintahan"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "militer"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "kota"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "negara"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organisasi"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "daerah"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "agama"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "sinyal"

msgid "Works"
msgstr "Kerja"

msgid "bakery_products"
msgstr "roti-rotian"

msgid "bricks"
msgstr "bata"

msgid "dairy"
msgstr "susu"

msgid "furniture"
msgstr "mebel"

msgid "machinery"
msgstr "mesin"

msgid "meat"
msgstr "daging"

msgid "packaging"
msgstr "pengemasan"

msgid "rice"
msgstr "beras"

msgid "Chimney"
msgstr "Lonceng"

msgid "Kiln"
msgstr "Alat pembakaran"

msgid "Windmill"
msgstr "Kincir Angin"

msgid "Windpump"
msgstr "Pompa angin"

msgid "Pump"
msgstr "Pompa"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "luar ruangan"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "dalam ruangan"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "permukaan"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "bawah air"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Pompa Minyak Bumi"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gasometer"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Tanki penyimpanan"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "bahan bakar"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "pupuk"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "minyak"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "limbah"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "silase"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "belubur"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "air"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "anggur"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Bunker Silo"

msgid "Crane"
msgstr "Derek"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "derek berpemberat darat"

msgid "gantry_crane"
msgstr "derek rel"

msgid "portal_crane"
msgstr "derek portal"

msgid "travel_lift"
msgstr "lift pekerja"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Ban berjalan angkut barang"

msgid "Pumping station"
msgstr "Stasiun pompa"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Terowongan vertikal"

msgid "winding"
msgstr "berliku-liku"

msgid "air"
msgstr "udara"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Kedalaman (meter)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Derek Atas Tanah"

msgid "Disused"
msgstr "Tidak digunakan lagi"

msgid "Cairn"
msgstr "Tumpukan batu"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "kecil"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "pembersihan ladang"

msgid "Adit"
msgstr "Adit"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Pencegah Longsor Salju"

msgid "snow_bridge"
msgstr "jembatan salju"

msgid "berm"
msgstr "gumuk"

msgid "mound"
msgstr "gundukan"

msgid "gas_ignition"
msgstr "pantik gas"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Tiang Kabel"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Preset serupa:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Lampu Jalan"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "lampu jalan"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "listrik"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "lampu besar"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "sodium"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "lampu tenaga surya"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "tiang bengkok"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "tiang lurus"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "digantung"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "tembok"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Lemari kabel"

msgid "cable_tv"
msgstr "tv kabel"

msgid "postal_service"
msgstr "pos"

msgid "traffic_control"
msgstr "lampu lalu lintas"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "pengawasan lalu lintas"

msgid "transport_management"
msgstr "manajemen transportasi"

msgid "water_management"
msgstr "manajemen air"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Stasiun Pemantauan"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Pemantauan:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Tingkat Pasang Surut"

msgid "Groundwater"
msgstr "Air tanah"

msgid "Air Quality"
msgstr "Kualitas udara"

msgid "GPS Signals"
msgstr "Sinyal GPS"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "Sinyal GLONASS"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Sinyal Galileo"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Aktivitas seismik"

msgid "Recording:"
msgstr "Rekaman:"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 src/utils/pactl.c:353
#: modules/access/decklink.cpp:94 plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

msgid "Telescope"
msgstr "Teleskop"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "optik"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

msgid "Type of construction"
msgstr "Jenis konstruksi"

msgid "dish"
msgstr "parabola"

msgid "dome"
msgstr "kubah"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Lingkar Teleskop (meter)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Titik Survei"

msgid "andesite"
msgstr "andesit"

msgid "parking"
msgstr "parkir"

msgid "traffic"
msgstr "lalu lintas"

msgid "shop"
msgstr "toko"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "tetap"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "geser"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "kubah"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "dinding"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "tiang"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "langit-langit"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Arah dalam derajat"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Kemiringan dalam satuan derajat"

msgid "Towers"
msgstr "Menara"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Suar"

msgid "Water Tower"
msgstr "Menara Air"

msgid "Mast"
msgstr "Menara tinggi"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "komunikasi"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "penerangan"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "pemantauan"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sirene"

msgid "freestanding"
msgstr "berdiri bebas"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "kisi-kisi topang kabel"

msgid "guyed_tube"
msgstr "tabung topang kabel"

msgid "lattice"
msgstr "lattice"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "menara bel"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "pendingin"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "pertahanan"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minaret (mesjid)"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "pemantauan"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "pengawas"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Menara Komunikasi Besar"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Menara komunikasi besar tingginya lebih dari 100 meter."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Gardu Pipa"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "kompresi"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "distribusi"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "pengumpulan lapangan"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "pemeriksaan"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "pengukuran"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "katup"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "kelompok katup"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Katup Saluran Pipa"

msgid "Valve type"
msgstr "Jenis katup"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "kupu-kupu"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "bulat"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "bola"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "sumbat"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "gerbang"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "jarum"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "gulung"

msgid "Actuator"
msgstr "Aktuator"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manual"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "motor listrik"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "silinder hidrolik"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "silinder pneumatik"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoid"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostatik"

msgid "Position sensor"
msgstr "Sensor posisi"

msgid "optical"
msgstr "optik"

msgid "inductive"
msgstr "induktif"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "udara"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "darat"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "topang"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "plat"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "tiang"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "batu"

msgid "Manhole"
msgstr "Lubang saluran"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "drainase"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gas"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "uap panas"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "listrik"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "air hujan"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "selokan"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telekomunikasi"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "air"

msgid "Water Works"
msgstr "Pengolahan Air (IPA)"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Pengolahan Air Limbah (IPAL)"

msgid "Watermill"
msgstr "Kincir Air"

msgid "Fountain"
msgstr "Air Mancur"

msgid "Water Well"
msgstr "Sumur"

msgid "powered"
msgstr "pompa listrik"

msgid "Bridges"
msgstr "Jembatan"

msgid "aqueduct"
msgstr "akueduk"

msgid "boardwalk"
msgstr "jembatan kayu"

msgid "cantilever"
msgstr "penyangga"

msgid "covered"
msgstr "beratap"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "penyeberangan air dangkal"

msgid "trestle"
msgstr "trestel"

msgid "viaduct"
msgstr "jembatan di atas jalan"

msgid "arch"
msgstr "lengkung"

msgid "beam"
msgstr "balok"

msgid "cable-stayed"
msgstr "kabel-penahan"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "mengambang"

msgid "humpback"
msgstr "jembatan lengkung"

msgid "simple-suspension"
msgstr "gantung"

msgid "suspension"
msgstr "suspensi"

msgid "truss"
msgstr "kerangka"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Jembatan Gerak"

msgid "bascule"
msgstr "jembatan angkat"

msgid "drawbridge"
msgstr "jembatan tarik"

msgid "lift"
msgstr "mengangkat"

msgid "submersible"
msgstr "dapat ditenggelamkan"

msgid "transporter"
msgstr "pengangkut"

msgid "retractable"
msgstr "bisa ditarik"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Penyokong Jembatan"

msgid "abutment"
msgstr "pangkal jembatan"

msgid "lift_pier"
msgstr "lift_pier"

msgid "pier"
msgstr "dermaga"

msgid "pivot_pier"
msgstr "pivot_pier"

msgid "pylon"
msgstr "pilon"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Garis besar jembatan"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militer"

msgid "Airfield"
msgstr "Lapangan udara"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "komando"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "lubang runduk"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "emplasemen senjata"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "bunker pesawat tebal"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "posisi mg"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "munisi"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "pemantauan"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "pelindung personil"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "bunker tembak"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "teknis"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "tobruk"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "atas tanah"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "bawah air"

msgid "Plant Source"
msgstr "Sumber Pembangkit"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biofuel"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biogas"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biomassa"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "penguraian_anaerob"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "pembakaran"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "gasifikasi"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Batubara"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Gas"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Minyak"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Diesel"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Bensin"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "fisi"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "fusi"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Sampah"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolisis"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Panas Bumi"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Air"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "aliran sungai"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "waduk pompa"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "waduk air"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Pasang Surut"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "bendungan"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "arus"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Gelombang"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Osmotik"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Surya"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaik"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "panas"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Angin/Bayu"

msgid "Power Generator"
msgstr "Generator Listrik"

msgid "Generator Source"
msgstr "Sumber Generator"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biofuel"

msgid "Generator Type"
msgstr "Tipe Generator"

msgid "boiler"
msgstr "pendidih"

msgid "gas_turbine"
msgstr "turbin gas"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "mesin piston"

msgid "steam_generator"
msgstr "generator uap"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biogas"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Pembangkit Listrik Tenaga Biomassa"

msgid "bioreactor"
msgstr "bioreaktor"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "penguraian anaerob / gasifikasi"

msgid "combustion"
msgstr "pembakaran"

msgid "steam_turbine"
msgstr "turbin uap"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Pembangkit Tenaga Batu Bara"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Pembangkit Tenaga Gas"

msgid "combined_cycle"
msgstr "siklus gabungan"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Minyak"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Diesel"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Bensin"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Reaktor Nuklir"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Reaktor Air Didih 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "fisi"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Reaktor Air Didih 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Reaktor Air Didih 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Reaktor Air Didih 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Reaktor Air Didih 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Reaktor Air Didih 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "Reaktor CANada Deuterium Uranium (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "fusi dingin"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "European Pressurized Reactor (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Fusi Kekangan Inersia (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Reaktor air bertekanan (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "stellarator"

msgid "tokamak"
msgstr "tokamak"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Surya"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "panel_surya_fotovoltaik"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaik"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "kolektor_panas_matahari"

msgid "thermal"
msgstr "panas"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Jenis pelacak sinar"

msgid "single_axis"
msgstr "sumbu tunggal"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "sumbu horizontal (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "miring horizontal"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "sumbu horizontal, modul miring (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "miring"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "sumbu miring (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "vertikal (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "sumbu ganda"

msgid "tip-tilt"
msgstr "tip-tilt"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "sumbu ganda miring (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "alt-azimuth"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "sumbu ganda azimut-ketinggian (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Limbah"

msgid "gasification"
msgstr "gasifikasi"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolisis"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Turbin Air"

msgid "francis_turbine"
msgstr "turbin francis"

msgid "all methods"
msgstr "semua metode"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "sekrup hidrodinamik"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "aliran sungai"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "turbin kaplan"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "arah aliran sungai / waduk air"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "turbin pelton"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Turbin Air Pasang Surut"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "sumbu horizontal"

msgid "barrage"
msgstr "bendungan"

msgid "vertical_axis"
msgstr "sumbu vertikal"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Pengubah Tenaga Gelombang"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Osmotik"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Generator Tenaga Panas Bumi"

msgid "heat_pump"
msgstr "pompa_kalor"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Turbin Angin"

msgid "Heliostat"
msgstr "Heliostat"

msgid "Power Substation"
msgstr "Gardu Listrik"

msgid "Type of substation"
msgstr "Jenis gardu"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "kompensasi"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "konverter"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "distribusi"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "distribusi_minor"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "daya tarik"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "transisi"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "transmisi"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Gas terisolasi"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Transformator Daya"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Jenis transformator"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "auxiliary"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "generator"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "utama"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "regulator_sudut_fase"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Auto-transformer (jenis gulungan)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Power Switchgear"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Pakai tag ini saja jika pemetaan lebih detail seperti busbars dan bays "
"tidak memungkinkan!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Power Busbar"

msgid "Power Bay"
msgstr "Power Bay"

msgid "Power Switch"
msgstr "Tombol power"

msgid "Type of switch"
msgstr "Jenis tombol"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "pemutus_urus"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "diskonektor"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "earthing"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "mekanis"

msgid "Power Converter"
msgstr "Konverter Tenaga"

msgid "Type of converter"
msgstr "Tipe konverter"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "back-to-back"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Jumlah tiang"

msgid "monopole"
msgstr "monopole"

msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Rating daya (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Kompensator daya"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Jenis kompensator"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filter"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "kapasitor_seri"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "reaktor_seri"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "kapasitor_shunt"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "reaktor_shunt"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "static_var"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "kondenser_sinkron"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Rating tenaga (kvar/Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Gardu Listrik"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Menara Transformator"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Power Portal"
msgstr "Portal Tenaga"

msgid "tubular"
msgstr "tubular"

msgid "Portal design"
msgstr "Desain portal"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portal"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "portal_level-dua"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "portal_level-tiga"

msgid "Power Tower"
msgstr "Menara Listrik"

msgid "Tower design"
msgstr "Desain tower"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "satu tingkat"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "dua tingkat"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "donau"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "tiga tingkat"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "barel"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asimetris"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "segitiga"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "bendera"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "donau;level-satu"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "tingkat empat"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "tingkat enam"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "tingkat sembilan"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "delta_level-dua"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "frame-y"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "frame-x"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "frame-h"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "guyed_frame-h"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "guyed_frame-v"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "monopolar"

msgid "Triple tower"
msgstr "Tower triple"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Tower tidak komplit"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Tiang dengan sakelar"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Atribut tiang:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Tombol Attribut:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Transformer dengan Pole"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Atribut Transformer:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Tiang penopang kabel"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"

msgid "Insulator"
msgstr "Isolator"

msgid "Power Line"
msgstr "Kabel Listrik"

msgid "minor_line"
msgstr "kabel minor"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Jumlah konduktor/kawat per kabel"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "tunggal"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "rangkap dua"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "rangkap tiga"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "empat rangkap"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "lima rangkap"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "enam rangkap"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "delapan rangkap"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Digunakan untuk komunikasi data"

msgid "Power Cable"
msgstr "Kabel Listrik"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "atas tanah"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "menggantung"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "permukaan"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "bawah tanah"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "bawah air"

msgid "Telecom"
msgstr "Telekomunikasi"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Lemari Besi Telekomunikasi"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Sentral Telepon"

msgid "Service Device"
msgstr "Perangkat Layanan"

msgid "Historic Places"
msgstr "Tempat bersejarah"

msgid "stately"
msgstr "agung"

msgid "defensive"
msgstr "pertahanan"

msgid "fortress"
msgstr "benteng"

msgid "manor"
msgstr "manor"

msgid "palace"
msgstr "istana"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Situs Arkeologi"

msgid "baths"
msgstr "pemandian"

msgid "catacombs"
msgstr "katakomba"

msgid "crannog"
msgstr "kranog"

msgid "fortification"
msgstr "benteng"

msgid "geoglyph"
msgstr "geoglif"

msgid "grave_field"
msgstr "kuburan"

msgid "petroglyph"
msgstr "petroglif"

msgid "hut_circle"
msgstr "lingkar pondok"

msgid "megalith"
msgstr "megalit"

msgid "necropolis"
msgstr "komplek pemakaman"

msgid "roman_circus"
msgstr "sirkus romawi"

msgid "roman_theater"
msgstr "teater romawi"

msgid "roman_villa"
msgstr "villa romawi"

msgid "settlement"
msgstr "permukiman"

msgid "tumulus"
msgstr "bukit pemakaman"

msgid "Fortification type"
msgstr "Jenis benteng"

msgid "hill_fort"
msgstr "benteng bukit"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Benteng yang terletak di tanah tinggi"

msgid "limes"
msgstr "limes"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Benteng untuk menjaga perbatasan"

msgid "sconce"
msgstr "skans"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Benteng pelindung kecil"

msgid "ring_ditch"
msgstr "selokan melingkar"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Benteng parit melingkar"

msgid "ringfort"
msgstr "benteng melingkar"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Permukiman berbenteng melingkar"

msgid "motte"
msgstr "motte"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Tanah yang ditinggikan untuk kastil"

msgid "watchtower"
msgstr "menara pengawas"

msgid "Military observation"
msgstr "Pemantauan militer"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Kumpulan artileri (meriam) di benteng permanen"

msgid "Battlefield"
msgstr "Tempat pertempuran"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Situs Palaeontological"

msgid "Citywalls"
msgstr "Tembok kota"

msgid "City gate"
msgstr "Gerbang kota"

msgid "Manor"
msgstr "Puri"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Biara bersejarah"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Tumpukan arang"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Terowongan tambang"

msgid "Shieling"
msgstr "Shieling"

msgid "Tomb"
msgstr "Makam"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "rumah abu/kolumbarium"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "ruang bawah tanah"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "makam bawah tanah"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "monumen makam"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "piramida"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "batu-pahat"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarkofagus"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "bukit pemakaman"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "kubah"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "kuburan_perang"

msgid "Monument"
msgstr "Monumen"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "patung bagian atas tubuh manusia"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Seperti patung, tapi bagian atasnya saja."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plakat"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Tanda untuk memperingati sesuatu, biasa dipasang di tembok."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "patung"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Patung yang menyerupai tokoh."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "prasasti"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr "Batu tegak berukir atau berlukis dengan hiasan atau tulisan."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "batu"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Batu bertulisan, bergambar, atau sejenisnya."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "monumen_perang"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Bangunan, monumen, patung, atau sejenisnya untuk merayakan kemenangan atau "
"memperingati korban jiwa atau cedera semasa perang."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "pahatan"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr "Pahatan non-manusia yang tidak cocok dengan kategori lain."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "salib"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Tugu berbentuk salib."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "plakat biru"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr ""
"Plakat berwarna biru untuk memperingati peristiwa bersejarah di tempat "
"tersebut. (Inggris Raya)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "tiang batu (obelisk)"

msgid "An obelisk."
msgstr "Tiang batu."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "sepeda tanpa pemilik"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Sepeda yang dicat putih permanen untuk memperingati korban kecelakaan lalu "
"lintas (biasanya pesepeda)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperstein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"Plakat kuningan 10x10 cm untuk memperingati korban kekejaman Nazi. (Uni "
"Eropa, Rusia)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "bangku"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Bangku untuk memperingati seseorang atau sesuatu; biasanya disertai plakat, "
"kadang ada patung orang duduk di situ."

msgid "Inscription"
msgstr "Inskripsi"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Salib bersejarah"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Tempat Suci Pinggir Jalan"

msgid "Place of worship"
msgstr "Tempat Beribadah"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Patok Batas"

msgid "Milestone"
msgstr "Patok Jarak"

msgid "Shops"
msgstr "Toko"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Toko Swalayan"

msgid "Seafood"
msgstr "Makanan Laut"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Makanan Khas (Delicatessen)"

msgid "Pastry"
msgstr "Kue"

msgid "Confectionery"
msgstr "Kembang gula"

msgid "Herbalist"
msgstr "Rempah"

msgid "Tea"
msgstr "Teh"

msgid "Coffee"
msgstr "Kopi"

msgid "Frozen food"
msgstr "Makanan beku"

msgid "Public Market"
msgstr "Pasar"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Penjual sayur"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Toko Sayuran"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Organik/Bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Fair Trade"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "bayi"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "anak-anak"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "kostum"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "denim"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "mode"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "bulu"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "topi"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "kulit"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "ibu hamil"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "pria"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "sepeda motor"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "ukuran besar"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "seragam sekolah"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "olahraga"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "setelan"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "baju renang"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradisional"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "pakaian dalam"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "pernikahan"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "wanita"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "baju kerja"

msgid "Boutique"
msgstr "Butik"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Sepatu"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Bisa perbaiki sepatu"

msgid "Outdoor"
msgstr "Outdoor"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Dry Cleaning"

msgid "Laundry"
msgstr "Binatu"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Layanan Binatu"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Penyedot Debu"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"

msgid "Video Games"
msgstr "Video Game"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Anjungan Tunai Mandiri"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Penukaran Valuta Asing"

msgid "Money transfer"
msgstr "Transfer uang"

msgid "Deposits:"
msgstr "Setoran:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Setoran tunai"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Setoran koin"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Rumah gadai"

msgid "Home decoration"
msgstr "Dekorasi rumah"

msgid "Doors"
msgstr "Pintu"

msgid "Kitchen"
msgstr "Dapur"

msgid "Houseware"
msgstr "Peralatan rumah tangga"

msgid "Curtain"
msgstr "Gorden"

msgid "Bed"
msgstr "Kasur"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Dekorasi Interior"

msgid "Antiques"
msgstr "Barang Antik"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Kolam renang"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Sewa Gudang"

msgid "Printed Material"
msgstr "Bahan Cetak"

msgid "Stationery"
msgstr "Alat tulis"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Toko fotokopi"

msgid "Book Store"
msgstr "Toko Buku"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Kios Surat Kabar"

msgid "Ticket"
msgstr "Tiket"

msgid "For the body"
msgstr "Untuk tubuh"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetik"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfum"

msgid "Beauty"
msgstr "Kecantikan"

msgid "Beauty services"
msgstr "Jasa kecantikan"

msgid "tanning"
msgstr "jemur"

msgid "cosmetics"
msgstr "kosmetik"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "perawatan kulit"

msgid "waxing"
msgstr "perawatan rambut dengan lilin"

msgid "hair_removal"
msgstr "penghilangan rambut"

msgid "eyebrow"
msgstr "alis"

msgid "massage"
msgstr "pijat"

msgid "eyelash"
msgstr "bulu mata"

msgid "E-cigarette"
msgstr "Rokok Elektrik"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Salon"

msgid "Unisex"
msgstr "Uniseks"

msgid "Massage"
msgstr "Pijat"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tato"

msgid "Optician"
msgstr "Optik"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Bantuan Pendengaran"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Pasokan Medis"

msgid "Jewellery"
msgstr "Perhiasan"

msgid "Erotic"
msgstr "Alat Seks"

msgid "Department Store"
msgstr "Toko Serba Ada"

msgid "General Store"
msgstr "Toko Kelontong"

msgid "Mall"
msgstr "Mal"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Pusat Berkebun"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Toko Swakriya"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Ada kelas"

msgid "Wholesale"
msgstr "Grosir"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "pakaian"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "elektronik"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "bunga"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "makanan"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "umum"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "kertas"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "apotek"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "kebersihan pribadi"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "hidangan laut"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarket"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "kebutuhan tani"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "bahan bangunan"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "bahan katering"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "pemipaan"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "tegel/ubin"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "kayu"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "jendela"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Biro Perjalanan"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Selam mandiri"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Memancing"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Mainan"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Hadiah"

msgid "Variety Store"
msgstr "Toko Pernak-Pernik"

msgid "Party supplies"
msgstr "Barang pesta"

msgid "Charity"
msgstr "Amal"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr "Tag alternatif: `shop=*` + `second_hand=yes` atau `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Bandar judi"

msgid "Lottery"
msgstr "Lotere"

msgid "Bag"
msgstr "Tas"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Perawatan hewan peliharaan"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Pengurus Pemakaman"

msgid "Farm Store"
msgstr "Toko Tani"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "ya"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "pestisida"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "pupuk"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "benih"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "pakan"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "peralatan"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "onderdil"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "mesin"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Mesin Penjaja Otomatis"

msgid "Vending products"
msgstr "Produk yang dijaja"

msgid "admission_tickets"
msgstr "karcis masuk"

msgid "animal_feed"
msgstr "pakan hewan"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "ban dalam sepeda"

msgid "cigarettes"
msgstr "rokok"

msgid "coffee"
msgstr "kopi"

msgid "condoms"
msgstr "kondom"

msgid "drinks"
msgstr "minuman"

msgid "elongated_coin"
msgstr "koin memanjang"

msgid "excrement_bags"
msgstr "kantong kotoran"

msgid "fuel"
msgstr "bahan bakar"

msgid "newspapers"
msgstr "surat kabar"

msgid "parking_tickets"
msgstr "surat tilang"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "karcis transportasi umum"

msgid "SIM_cards"
msgstr "kartu SIM"

msgid "stamps"
msgstr "perangko"

msgid "sweets"
msgstr "permen"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "kartu telepon"

msgid "toys"
msgstr "mainan"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Loker Paket"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Kirim paket"

msgid "returns_only"
msgstr "retur saja"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Ambil paket"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Berpendingin"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Metode Pembayaran"

msgid "Debit cards"
msgstr "Kartu Debit"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance Card (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Debit"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kartu Kredit"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Pembayaran nirsentuh"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Dompet elektronik dan kartu saldo"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Mata Uang Digital"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Kantor"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Akuntan"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Agen periklanan"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arsitek"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Asosiasi"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Perusahaan swasta"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomatik"

msgid "consulate"
msgstr "konsulat"

msgid "embassy"
msgstr "kedutaan besar"

msgid "liaison"
msgstr "penghubung"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Kode negara penerima"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Lembaga pendidikan"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Penyalur tenaga kerja"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Agen properti"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Keuangan"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Yayasan"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Pemerintahan"

msgid "administrative"
msgstr "administratif"

msgid "audit"
msgstr "audit"

msgid "cadaster"
msgstr "kadaster"

msgid "culture"
msgstr "kebudayaan"

msgid "customs"
msgstr "bea cukai"

msgid "data_protection"
msgstr "perlindungan data"

msgid "education"
msgstr "pendidikan"

msgid "healthcare"
msgstr "kesehatan"

msgid "legislative"
msgstr "legislatif"

msgid "migration"
msgstr "migrasi"

msgid "ministry"
msgstr "kementerian"

msgid "pension_fund"
msgstr "dana pensiun"

msgid "prosecutor"
msgstr "jaksa"

msgid "public_service"
msgstr "pelayanan publik"

msgid "register_office"
msgstr "kantor_pencatatan"

msgid "social_security"
msgstr "jaminan sosial"

msgid "social_services"
msgstr "pelayanan sosial"

msgid "tax"
msgstr "pajak"

msgid "transportation"
msgstr "perhubungan/transportasi"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Asuransi"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "Ahli teknologi informasi"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Pengacara"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Surat kabar"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Lembaga swadaya masyarakat (LSM)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notaris"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Partai politik"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Keagamaan"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Riset/Penelitian"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Penasihat pajak"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekomunikasi"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Peternak lebah"

msgid "Brewery"
msgstr "Pabrik bir"

msgid "Caterer"
msgstr "Penyedia jasa makanan"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Penyedia jasa furnitur"

msgid "Key cutter"
msgstr "Pemotong kunci"

msgid "Electrician"
msgstr "Tukang listrik"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Perbaikan Barang Elektronik"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Perbaiki ponsel"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Perbaiki komputer"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Perbaiki kamera"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Perbaiki perangkat audio"

msgid "Plumber"
msgstr "Tukang ledeng"

msgid "Hvac"
msgstr "Pengendali suhu ruangan"

msgid "Painter"
msgstr "Pelukis"

msgid "Tiler"
msgstr "Tukang ubin"

msgid "Window construction"
msgstr "Tukang jendela"

msgid "Roofer"
msgstr "Tukang atap"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotografer"

msgid "Handicraft"
msgstr "Kerajinan tangan"

msgid "Sawmill"
msgstr "Penggergajian"

msgid "Stonemason"
msgstr "Tukang batu"

msgid "Metal construction"
msgstr "Konstruksi logam"

msgid "Administrative level"
msgstr "Tingkat Administratif"

msgid "Maritime"
msgstr "Maritim"

msgid "Political"
msgstr "Politik"

msgid "canton"
msgstr "kanton"

msgid "linguistic_community"
msgstr "penutur bahasa"

msgid "ward"
msgstr "kawasan"

msgid "National Park"
msgstr "Taman Nasional"

msgid "Protected Area"
msgstr "Kawasan Lindung"

msgid "Protect Class"
msgstr "Kategori Lindung"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Judul atau jenis perlindungan"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Kawasan Berbahaya"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "pencemaran"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "ladang ranjau"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "nuklir"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "lapangan tembak"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "bom aktif"

msgid "Related law"
msgstr "Hukum terkait"

msgid "Border type"
msgstr "Jenis perbatasan"

msgid "contiguous"
msgstr "berdekatan"

msgid "eez"
msgstr "zona ekonomi eksklusif"

msgid "territorial"
msgstr "teritorial"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Patok Batas"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Negara Bagian"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Rumah terpencil/terisolasi"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Lingkungan"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Sebuah tanah pertanian di dalam permukiman yang lebih besar"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(pakai isolated_dwelling untuk tanah pertanian yang terpencil)"

msgid "City Block"
msgstr "Blok Kota"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "Puncak gunung atau bukit."

msgid "Saddle"
msgstr "Pelana"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Titik pelana diantara gunung dan bukit."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr ""
"Badan es padat yang bergerak terus-menerus menggunakan bebannya sendiri."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Gunung berapi, terbengkalai, punah atau aktif."

msgid "Current Status"
msgstr "Status terkini"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "aktif"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "tidur"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "mati"

msgid "stratovolcano"
msgstr "stratovulkanis"

msgid "scoria"
msgstr "skoria"

msgid "Arête"
msgstr "Arête"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Rabung gunung atau perbukitan."

msgid "Valley"
msgstr "Lembah"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Daerah rendah diantara bukit-bukit."

msgid "Cliff"
msgstr "Tebing"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Bentangan batuan curam yang sisinya hampir lurus atas bawah (sisi bawah di "
"sebelah kanan garis)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "Gundukan Tanah"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Gundukan tanah terjal yang sisinya hampir lurus atas bawah (sisi bawah di "
"sebelah kanan garis)"

msgid "gully"
msgstr "lombong"

msgid "scarp"
msgstr "tebing curam"

msgid "cut_bank"
msgstr "tebing sungai"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "lereng terjal rumput"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Lubang Amblas"

msgid "bluehole"
msgstr "lubang biru"

msgid "doline"
msgstr "dolin"

msgid "estavelle"
msgstr "estavelle"

msgid "ponor"
msgstr "ponor"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Disebabkan aktivitas manusia"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Diubah oleh tangan manusia"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Pintu Masuk Goa"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Pintu masuk ke sebuah gua."

msgid "Islet"
msgstr "Pulau kecil"

msgid "Reef"
msgstr "Terumbu"

msgid "coral"
msgstr "karang"

msgid "oyster"
msgstr "tiram"

msgid "Shrub"
msgstr "Semak"

msgid "A single shrub."
msgstr "Semak tunggal."

msgid "A single tree."
msgstr "Pohon tunggal."

msgid "Denotation"
msgstr "Tanda"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "landmark"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Pohon yang mudah dikenal karena ukurannya ataupun lokasinya, biasanya "
"terlihat dari jarak jauh dan berguna untuk navigasi."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "monumen_alami"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Khususnya pohon tua, biasanya dengan bentuk yang unik. Biasanya dilindungi "
"karena keunikannya."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "jalan"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Pohon-pohon sejajar dengan jalan."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "urban"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"Pohon yang ditemui di permukiman, misalnya di taman atau tersebar di seluruh "
"area permukiman."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "pertanian"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Pohon untuk pertanian atau bercocok tanam."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Diameter kanopi pohon"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Lingkaran tahun (meter)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Baris pepohonan"

msgid "A line of trees."
msgstr "Deretan pohon."

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Bagian semak yang rutin dirawat atau dipangkas oleh manusia."

msgid "Effective density"
msgstr "Kepadatan efektif"

msgid "sparse"
msgstr "jarang"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Semak yang tidak padat. Manusia normal bisa jalan menembusnya (sebaiknya "
"jangan)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Semak yang tidak padat amat. Manusia normal bisa memaksa tembus, tapi perlu "
"tenaga dan mungkin akan melukainya atau mengotori pakaiannya."

msgid "dense"
msgstr "padat"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Semak yang padat. Tidak bisa ditembus, kecuali Anda merusaknya (fungsinya "
"sudah seperti tembok semak) atau pakaian Anda robek."

msgid "(Average) height"
msgstr "Tinggi (rata0rata"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Bentuk (bermanfaat untuk tembok semak dll.)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Kayu"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Hutan dimana produksi kayu tidak mendominasi."

msgid "Cutline"
msgstr "Cutline"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "batas"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "sekat bakar"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "berburu"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "mesinpenebang"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "pipa"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "piste"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "bagian"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Dimana vegetasi didominasi oleh rumput (Poaceae) dan jenis rerumputan "
"lainnya (tanaman tidak berkayu). Tidak termasuk tanaman budidaya dan lahan "
"basah."

msgid "pampas"
msgstr "dataran rumput luas"

msgid "prairie"
msgstr "prairie"

msgid "puszta"
msgstr "puszta"

msgid "savanna"
msgstr "sabana"

msgid "steppe"
msgstr "stepa"

msgid "veld"
msgstr "padang rumput"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Hutan lindung"

msgid "Scree"
msgstr "Reruntuhan batuan"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Akumulasi batuan angular longsor."

msgid "Shingle"
msgstr "Pantai batu"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Akumulasi batuan bulat dan renggang di pantai atau palung."

msgid "Fell"
msgstr "Bukit tandus"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Lahan belum digarap yang ditutupi rumput dan biasanya dijadikan tempat "
"mengembala."

msgid "Scrub"
msgstr "Semak belukar"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Lahan semak belukar yang belum digarap dengan sedikit pohon atau tidak ada "
"sama sekali."

msgid "Heath"
msgstr "Kerangas/padang semak"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Lahan kosong yang tidak digarap dengan habitat semak belukar yang biasanya "
"ditemukan di tanah yang memiliki kandungan asam, tidak subur dan "
"berkarakteristik terbuka dan sedikitnya vegetasi pepohonan."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Area luas yang berpasir."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Singkapan Batuan"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"Area singkapan batuan yang terdapat vegetasi tipis atau tidak ada vegetasi "
"sama sekali."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Sebuah batu atau sekelompok batuan, dengan setidaknya salah satu dari batuan "
"menyatu dengan batuan dasarnya."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Atraksi wisata"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Sebuah batu yang berdiri sendiri, yang bisa dibedakan dari komposisi tanah "
"yang berada disekitarnya."

msgid "Land use"
msgstr "Penggunaan Lahan"

msgid "Farmyard"
msgstr "Kompleks pertanian/peternakan"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "barli"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "serealia"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "jagung"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "rumput"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "hop"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "kanola"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "padi"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "kedelai"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "tebu"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "teh"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "gandum"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Irigasi melingkar ke tengah"

msgid "Meadow"
msgstr "Padang rumput"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Jenis padang rumput"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "pertanian"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "pakan ternak"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "perkebunan"

msgid "almond_trees"
msgstr "pohon almond"

msgid "apple_trees"
msgstr "pohon apel"

msgid "apricot_trees"
msgstr "pohon aprikot"

msgid "avocado_trees"
msgstr "pohon alpukat"

msgid "banana_plants"
msgstr "pohon pisang"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "tanaman blueberry"

msgid "cacao_trees"
msgstr "pohon kakao"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "pohon cherimoya"

msgid "cherry_trees"
msgstr "pohon ceri"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "pohon kastanye"

msgid "coconut_palms"
msgstr "pohon kelapa"

msgid "coffea_plants"
msgstr "tanaman kopi"

msgid "date_palms"
msgstr "palem kurma"

msgid "hazel_plants"
msgstr "tanaman hazel"

msgid "hop_plants"
msgstr "tanaman hop"

msgid "lemon_trees"
msgstr "pohon jeruk lemon"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "pohon makadamia"

msgid "mango_trees"
msgstr "pohon mangga"

msgid "oil_palms"
msgstr "kelapa sawit"

msgid "olive_trees"
msgstr "pohon zaitun"

msgid "orange_trees"
msgstr "pohon jeruk"

msgid "papaya_trees"
msgstr "pohon pepaya"

msgid "peach_trees"
msgstr "pohon persik"

msgid "pear_trees"
msgstr "pohon pir"

msgid "pecan_trees"
msgstr "pohon pecan"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "pohon kesemek"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "tanaman nanas"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "pohon pistachio"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "tanaman pitaya"

msgid "plum_trees"
msgstr "pohon prem"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "pohon markisa"

msgid "tea_plants"
msgstr "tanaman teh"

msgid "walnut_trees"
msgstr "pohon kenari"

msgid "Vineyard"
msgstr "Perkebunan Anggur"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Rumah Hijau"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "hortikultura rumah kaca"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Pembibitan Tanaman"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "pembibitan"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Tambak Garam"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "kolam penguapan garam"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Budidaya Perikanan"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "tambak"

msgid "shrimp"
msgstr "udang"

msgid "mussels"
msgstr "remis"

msgid "Allotments"
msgstr "Kebun sewa"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Kebun Bunga"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "kebun bunga"

msgid "Planter"
msgstr "Pot"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "Bahan produksi pot"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "Material di dalam pot"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Pembatas pot"

msgid "Garden type"
msgstr "Jenis kebun"

msgid "residential"
msgstr "permukiman"

msgid "botanical"
msgstr "botani"

msgid "arboretum"
msgstr "arboretum"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Gaya"

msgid "english"
msgstr "inggris"

msgid "zen"
msgstr "zen"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "rerumputan"

msgid "Village Green"
msgstr "Padang Rumput Desa"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Lahan Rekreasi"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "lahan rekreasi"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "agama"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Sektor pemakaman"

msgid "Residential Area"
msgstr "Area Pemukiman"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "apartemen"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "tempat singgah"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "pedesaan"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "keluarga tunggal"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "kawasan trailer"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "perkotaan"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "pendidikan"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "perbelanjaan"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "komersial"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "toko roti"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "pabrik bir"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "pabrik batu bara"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "depot"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "distributor"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "pabrik"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "tempat_penggilingan"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "stasiun_pemanasan"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "toko_mesin"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "tambang"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "minyak"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "pelabuhan"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "tambak_garam"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "pemotongan kayu"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "tempat_rongsokan"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "bengkel kapal"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "tempat pemotongan hewan"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "gudang"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "sumur migas"

msgid "Garages"
msgstr "Garasi"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "garasi"

msgid "Railway Land"
msgstr "Lahan Kereta Api"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "kereta api"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "militer"

msgid "Construction Area"
msgstr "Area Konstruksi"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "konstruksi"

msgid "Construction type"
msgstr "Jenis konstruksi"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Permukiman"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Pendidikan"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Perbelanjaan"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Komersial"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Industri"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Garasi"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Lahan Kereta Api"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Militer"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Keagamaan"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Pemakaman"

msgid "Brownfield"
msgstr "Brownfield"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "bekas industri"

msgid "Greenfield"
msgstr "Greenfield"

msgid "Landfill"
msgstr "Landfill"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "tempat pembuangan akhir"

msgid "Quarry"
msgstr "Pertambangan"

#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Nama alternatif"

msgid "Historical name"
msgstr "Nama sejarah"

msgid "Regional name"
msgstr "Nama regional"

msgid "National name"
msgstr "Nama nasional"

msgid "International name"
msgstr "Nama internasional"

msgid "Official name"
msgstr "Nama resmi"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Singkatan nama umum"

msgid "Address has no house number"
msgstr "Alamat tanpa nomor rumah"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Tag opsional khusus alamat tanpa addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Interpolasi Alamat"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Skema penomoran"

msgid "odd"
msgstr "odd"

msgid "alphabetic"
msgstr "urutan abjad"

msgid "actual"
msgstr "aktual"

msgid "estimate"
msgstr "memperkirakan"

msgid "potential"
msgstr "potensi"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontak (Skema Umum)"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Tag serupa dengan skema tag berbeda:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontak (Skema dengan awalan \"contact:*\")"

msgid "Social Networks"
msgstr "Jejaring Sosial"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Sebuah teks pendek berisi informasi tambahan."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Dapat diperlihatkan pada pengguna akhir (mungkin menggunak sistem pencarian "
"atau sebuah peta dengan tampilan yang dapat dimunculkan)"

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Petunjuk penting untuk pemeta lain (bukan untuk pengguna akhir)."

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Sebuah petunjuk untuk pembuat peta lainnya (bukan untuk pengguna akhir), "
"bahwa suatu objek perlu perbaikan."

msgid "outer segment"
msgstr "segmen terluar"

msgid "inner segment"
msgstr "segmen terdalam"

msgid "Boundary type"
msgstr "Tipe Batas"

msgid "maritime"
msgstr "maritim"

msgid "national_park"
msgstr "taman nasional"

msgid "postal_code"
msgstr "kode pos"

msgid "protected_area"
msgstr "area_dilindungi"

msgid "Sub area"
msgstr "Sub area"

msgid "Administration centre"
msgstr "Pusat Administrasi"

msgid "Label point"
msgstr "Label titik"

msgid "Outline of building"
msgstr "Garis luar bangunan"

msgid "Inner segment"
msgstr "Segmen dalam"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Bubungan atap"

msgid "Roof edge"
msgstr "Tepi atap"

msgid "Site name"
msgstr "Nama situs"

msgid "where to place the label"
msgstr "dimana untuk menempatkan label"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "batas pinggir situs"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "pintu masuk ke tempat, di pinggir"

msgid "members of site"
msgstr "member dari situs"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Larangan Berbelok"

msgid "no_left_turn"
msgstr "tidak_dapat_belok_kiri"

msgid "no_right_turn"
msgstr "tidak_dapat_belok_kanan"

msgid "no_straight_on"
msgstr "tidak_dapat_lurus"

msgid "no_u_turn"
msgstr "tidak_dapat_putar_balik"

msgid "only_right_turn"
msgstr "hanya_belok_kanan"

msgid "only_left_turn"
msgstr "hanya_belok_kiri"

msgid "only_straight_on"
msgstr "hanya_lurus"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Kecuali"

msgid "psv"
msgstr "kendaraan umum"

msgid "bicycle"
msgstr "sepeda"

msgid "motorcar"
msgstr "mobil"

msgid "from way"
msgstr "dari jalur"

msgid "via node or ways"
msgstr "melalui node/titik atau ways/garis"

msgid "to way"
msgstr "ke jalur"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Ketersambungan Lajur"

msgid "Enforcement"
msgstr "Aturan lalu lintas"

msgid "maxheight"
msgstr "ketinggian maksimal"

msgid "maxspeed"
msgstr "kecepatan maksimal"

msgid "maxweight"
msgstr "berat maksimal"

msgid "mindistance"
msgstr "jarak minimum"

msgid "toll"
msgstr "tol"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Ketinggian maks. (meter, kalau ada tag enforcement=maxheight)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Kecepatan maks. (km/jam, kalau ada tag enforcement=maxspeed)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Berat maksimal (ton, kalau ada enforcement=maxweight)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Jarak minimal (meter, kalau ada enforcement=maxweight)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "lokasi peraga aturan"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "node/titik pada way/garis dimana pelaksanaan dimulai"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "dimana pelaksanaan berakhir"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "lampu lalu lintas atau penghalang tempat Anda berhenti"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Aturan (kecepatan rata-rata)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "garis tempat berlakunya batas kecepatan"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Rute sepeda"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "internasional"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "nasional"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "regional"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "lokal"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Rute Sepeda Gunung"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Rute Pendakian"

msgid "Walking Route"
msgstr "Rute Berjalan"

msgid "Running Route"
msgstr "Rute Lari"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Jalur Olahraga"

msgid "fitness station"
msgstr "pusat kebugaran"

msgid "Riding Route"
msgstr "Rute Berkendara"

msgid "Piste Route"
msgstr "Rute ski"

msgid "link segment"
msgstr "segmen tautan"

msgid "shortcut segment"
msgstr "segmen pintas"

msgid "variant segment"
msgstr "segmen varian"

msgid "entry points"
msgstr "titik masuk"

msgid "Ski Route"
msgstr "Rute Ski"

msgid "alpine"
msgstr "alpine"

msgid "Detour Route"
msgstr "Rute Alternatif"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Nomor jalan alternatif"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "titik percabangan untuk rute alternatif"

msgid "Railway Route"
msgstr "Rute Rel Kereta Api"

msgid "Road Route"
msgstr "Rute Jalan"

msgid "Superroute"
msgstr "Superrute"

msgid "Route Network"
msgstr "Jaringan Rute"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Jaringan Simpul Rute"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "sepeda internasional"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "sepeda nasional"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "sepeda regional"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "sepeda lokal"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "berkuda internasional"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "berkuda nasional"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "berkuda regional"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "berkuda lokal"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "jalan kaki internasional"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "jalan kaki nasional"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "jalan kaki regional"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "jalan kaki lokal"

msgid "route"
msgstr "rute"

msgid "junction"
msgstr "simpang"

msgid "connection route"
msgstr "rute sambungan"

msgid "connection junction"
msgstr "simpang sambungan"

msgid "Associated Street"
msgstr "Jalan Asosiasi"

msgid "ways being part of street"
msgstr "way/garis begian dari jalan"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "alamat termasuk bagian dari jalan"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "rumah termasuk bagian dari jalan"

msgid "anything related to the street"
msgstr "suatu relasi termasuk bagian dari jalan"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Rambu Tujuan"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Tempat tujuan ditulis di papan (tanpa jarak)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Waktu (hh:mm, untuk treking)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna teks (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Warna batas/panah (nama HTML atau kode heksadesimal)"

msgid "last way before junction"
msgstr "way/garis terakhir sebelum persimpangan jalan"

msgid "node of the intersection"
msgstr "node/titik dari persimpangan jalan"

msgid "first way after junction"
msgstr "way/garis pertama setelah persimpangan jalan"

msgid "position of sign"
msgstr "posisi dari petunjuk"

msgid "Waterway"
msgstr "Jalur Air"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Sub tipe jalan air (salah satu anggota terbesar)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Nama sungai/danau/laut/samudera kemana air mengalir"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Reference Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Reference FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Reference REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Reference GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Reference GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "jalur air (tidak ada sungai)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "cabang jalur air (tidak ada sungai)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "mata air dari jalur air"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "tempat jalur air berakhir"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "way/garis didukung oleh (diatas) jembatan"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "way/garis yang melewati bawah jembatan"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "way/garis membentuk jejak garis"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "segmen garis paralel dengan ''across''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "way/garis melewati terowongan bawah tanah"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "segmen garis paralel dengan ''through''"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Nomor rumah genap pada interpolasi alamat ganjil."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Nomor rumah ganjil pada interpolasi alamat genap."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Garis dengan {0}. Tag setiap nomer rumah terpisah jika memungkinkan."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Titik akhir tanpa housenumber dalam interpolasi alamat."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Objek tidak memiliki {0}, namun, objek memiliki {1} dan {2} yang nilainya "
"mirip seperti nomor rumah."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Nilai sama dari {0} dan {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} tanpa angka"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} tanpa {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} tanpa tag akses seperti {1}, {2}, atau {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "batas mencurigakan"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr "{0} mencurigakan di sambungan jalan kecil dengan jalan besar"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} tanpa {1} atau {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} tanpa {1}, {2} atau {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} tanpa  {1}, {2}, {3} atau {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "kombinasi tag mencurigakan"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} bersama {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} bersama {1} dan {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "dua objek, satu dengan {0} dan satu dengan {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} di lingkar multipoligon dalam tanpa tag tambahan"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "objek belum komplit: hanya {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "objek belum lengkap: hanya {0} dan {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} bersama dengan {1} dan nilai konflik"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} pada objek mencurigakan"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} bersama {1}. Arah alur ditentukan oleh arah garis. Gunakan {1} di {0} "
"apabila ada batas akses saja."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "air alami yang digunakan untuk kolam renang"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "olahraga tanpa fitur fisik"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "nama alternatif tanpa {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "penggunaan tidak lengkap dari {0} pada sebuah garis tanpa {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Nilai serupa dari {0}, {1} dan {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} dan {1} bersama dengan {2} dan nilai konflik"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} pada relasi tanpa {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Jalur air panjang dengan {0} tanpa sebuah tag yang mengidentifikasikannya "
"sebagai terowongan (tunnel) atau bawah tanah (undergorund). Hapus {1} atau "
"tambahkan sebuah tag tunnel bila sesuai. Periksa juga jembatan diatasnya dan "
"tag {1}."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Jalur air pendek dengan {0} tanpa sebuah tag yang mengidentifikasikannya "
"sebagai terowongan (tunnel) atau bawah tanah (underground). Hapus {1} atau "
"tambahkan sebuah tag tunnel bila sesuai. Periksa juga jembatan diatasnya dan "
"tag {1}."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "kemungkinan hilang {0} tag"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Angka lajur yang berbeda pada key {0} dan {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "jalan dengan nomer ganjil dari {0}. namun tanpa {1} dan {2} atau {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} bersama {1}. Tag setiap hidran secara terpisah."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} bersamaan dengan {1} pada titik. Hapus {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr ""
"Objek linier {0} tanpa {1} mengandung tag yang menandakan objek ini berupa "
"area."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} bersama {1}. Hapus {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Jalur gabungan pejalan kaki dan sepeda tanpa {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} tanpa {1} dan {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} bersama {1} tapi tanpa {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} bersama {1} dan nilai berbeda serta tanpa {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} bersama {1}. Mungkin maksudnya {2}."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr "{0} bersama {1}. Mestinya dipakai di tipe jalan kecil atau titik"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} bersama {1}. Apakah fixme-nya sudah diperbaiki?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Gunakan {0} sebagai nilai {1} saja"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} bersama {1} di lalu lintas sebelah kanan"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} bersama {1} di lalu lintas sebelah kiri"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "Perawatan lintasan ski {0} kosong. Tambahkan {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Kesulitan ski tidak ditentukan, tambahkan {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} lebih rendah daripada {1} di {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} lebih rendah atau sama dengan {1} di {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} sudah usang"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "tag yang tidak lagi digunakan"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "\"{0}\" tidak berarti, gunakan spesifik tag, misalnya. \"{1}\""

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"\"{0}\" tidak menentukan mode resmi transportasi, gunakan \"{1}\" untuk "
"contoh"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} tidak spesifik. Daripada \"{1}\" berikan informasi lebih banyak "
"mengenai hal yang perlu diperbaiki."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Kesalahan penggunaan {0} tag. Hilangkan {1}. karena jelas bahwa namanya "
"hilang bahkan tanpa tag tambahan."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} tidak spesifik. Sebaiknya gunakan key fixme beserta informasi hal apa "
"yang harus diperbaiki dalam kolom value fixme."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr ""
"{0} tidak lagi digunakan. Harap menggunakan sebagai ganti multipoligon."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} tidak lagi digunakan. Harap menentukan interval dengan menggunakan "
"syntax jam_buka"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} tidak lagi digunakan. Silakan hapus objek ini dan gunakan layer pribadi"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr "{0}={1} tidak spesifik. Tolong ganti ''{1}'' dengan nilai spesifik."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} seharusnya digantikan dengan {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; hilangkan {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} tidak spesifik"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Kunci {0} tidak diketahui, mungkin maksudnya {1} atau {2}"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Tag tidak spesifik {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Definisi {0} tidak jelas"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr ""
"{0} tidak direkomendasikan. Gunakan fungsi Balikkan Jalur dari menu Tools."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "key dengan karakter tidak umum"

msgid "uncommon short key"
msgstr "tombol pintas tidak umum"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} salah. Pakai tag terpisah untuk masing-masing jenis, misalnya {1} atau "
"{2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} tidak digunakan untuk {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} tidak digunakan lagi. Gunakan {1}: awalan prefix saja."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "kunci diragukan (diakhiri dengan angka)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Kunci {0} mengandung nilai yang tidak lazim."

msgid "misspelled value"
msgstr "salah eja nilai"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "salah nilai: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} bukan jenis bangunan."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "nilai {0} tidak lazim"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} sebagai tag pada objek. Perannya ditentukan di daftar anggota relasi."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} dengan URL sementara yang mungkin kedaluwarsa"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} perlu diganti dengan {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} pada node. Seharusnya digunakan pada garis."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} pada titik. Seharusnya digunakan pada garis atau relasi."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} pada node. Seharusnya digambarkan sebagai area."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} pada titik. Seharusnya digunakan pada relasi"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} pada garis. Seharusnya digunakan pada node."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} pada garis. Seharusnya digunakan pada relasi"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} di garis tertutup. Mestinya dipakai di garis tidak tertutup."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} di relasi"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "titik tersambung antara jalan raya dengan bangunan"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Objek di posisi 0.00E 0.00N. Tidak ada apa-apa pada posisi ini kecuali "
"pelampung cuaca yang sudah dipetakan."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} pada node"

msgid "Building inside building"
msgstr "Bangunan didalam bangunan"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Bangunan saling bersinggungan"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Overlap Badan Air"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Perairan di dalam perairan"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Area yang bertampalan"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} di dalam {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Area alam yang identik saling tumpang tindih"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Penggunaan lahan identik bertumpukkan"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "node yang terpisah yang harus disambungkan ke sebuah garis"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "titik tersambung antara saluran air dengan jembatan"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} titik tersambung dengan jalan raya"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "Titik {0} terhubung dengan objek bawah tanah"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "arah bundaran yang mencurigakan"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} pada area besar"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} pada area kecil"

msgid "Too large building"
msgstr "Bangunan terlalu besar"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Jalur air berakhir tanpa tersambung ke jalur air lain, atau arah jalur "
"airnya salah."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Garis pantai di dalam {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} seharusnya berada pada node dimana {1} dan {2} berpotongan"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} adalah tag untuk jalur air yang berbentuk garis. Untuk memberikan tag "
"pada air yang berbentuk area, gunakan {1} + {2}."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Jalur ferry tidak terhubung pada jaringan jalan atau percabangannya."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Jalur ferry tidak terhubung pada pelabuhan ferry atau percabangannya."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Titik sambungan rel kereta tanpa {0} atau {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Titik mestinya terhubung dengan dua garis atau lebih"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "mempersingkat nama jalan"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "tag jalan raya salah pada simpul"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "salah persimpangan tag pada jalan"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Jalan raya yang belum diberikan nama dan klasifikasi"

msgid "highway without a reference"
msgstr "jalan raya tanpa referensi"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "TIpe jalan raya tidak spesifik"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} tidak digunakan lagi, sebagai gantinya gunakan {1}.  Periksa juga tag "
"serupa seperti {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "penyeberangan jalan rel kereta pejalan kaki tanpa {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "penyeberangan jalan rel kereta api tanpa {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} tanpa hak jalan"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Area yang {0}-nya di atas {1} tidak diterima"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} dengan angka di belakangnya"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "nilai mencurigakan (diakhiri angka)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} dengan nilai berganda"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "value kosong dipisahkan oleh titik koma \"{0}\""

msgid "numerical key"
msgstr "key numeric"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} nilai dengan tanda +"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} sebaiknya nilai bilangan bulat antara -5 dan 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "nilai {0} negatif"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} sebaiknya hanya memiliki angka dengan opsi kenaikan .5"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} tidak diperlukan untuk {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "tag tidak diperlukan"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: gunakan singkatan satuan dan spasi antara nilai dan "
"satuan"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: gunakan '' untuk kaki dan \" untuk inci, tanpa spasi"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: gunakan . alih-alih , sebagai pemisah angka desimal"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: meter adalah satuan resmi; nilai positif saja; titik "
"adalah pemisah desimal; kalau satuan, letakkan spasi lalu satuan satuan"

msgid "tonne"
msgstr "ton"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: {1} adalah satuan resmi; nilai positif saja; titik "
"adalah pemisah desimal; kalau satuan, letakkan spasi lalu satuan satuan"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "voltase sebaiknya dalam volt tanpa satuan/pembatas/jarak"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "nilai {0} tidak pasti"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "nilai bulat dalam milimeter, tanpa satuan"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "nilai {0} tidak lazim di rel kereta sempit"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} harus nilai numeric"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} harus bilangan bulat positif"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr ""
"{0} harus berupa bilangan, dalam satuan meter dan tanpa mencantumkan "
"satuannya"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Penempatan desimal terlalu banyak"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Tag bandara"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"nilai {0} tidak lazim: tentukan satuan, misal {1} atau {2}; nilai positif "
"saja; titik adalah pemisah desimal; spasi antara nilai dan satuan"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Nama numerik: {0}. Mungkin maksudnya {1} atau {2}."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr "Nilai {0} terlalu besar. Mungkin maksudnya dalam satuan sentimeter?"

msgid "relation without type"
msgstr "relasi tanpa tipe"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} relasi tanpa {0} tag"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "garis dengan {0} adalah bagian dari relasi rute {1}"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} dari {1} anggota dan {0} relasi berbeda"

msgid "religion without denomination"
msgstr "agama tanpa golongan agama"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "golongan agama kristen tidak diketahui"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "golongan agama islam tidak diketahui"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "golongan agama Yahudi tidak diketahui"

msgid "street name contains ss"
msgstr "nama jalan berisi ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "nama jalan mengandung ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} tidak berlaku lagi di {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} tidak diperlukan"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} bersifat opsional di {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} tidak masuk akal"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Titik duplikasi tag/label garis induk"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} bersama dengan {1} dan {2}. Hapus {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "nama deskriptif"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} tidak boleh diunggah"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"tag wikipedia tidak memiliki bahasa yang diberikan, gunakan "
"''wikipedia''=''language:page title''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "tag wikipedia mempunyai awalan kata yang tidak diketahui"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "format tag wikipedia tidak lagi digunakan"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''language:page title''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr ""
"bahasa wikipedia \"{0}\" sudah lama tidak diperbarui, sebaiknya gunakan "
"\"{1}\""

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "bahasa wikipedia \"{0}\" tidak valid, sebaiknya gunakan \"{1}\""

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "tag {0} seharusnya tidak mempunyai nilai URL-encoded seperti \"%27\""

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "judul wikipedia tidak disarankan berawalan spasi diikuti kode bahasa"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "judul wikipedia tidak disarankan memiliki prefix ''{0}''"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr ""
"huruf pertama judul halaman wikipedia harus ditulis dengan huruf kapital"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"judul halaman wikipedia sebaiknya menggunakan spasi daripada underscores "
"(''_''→'' '')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "bahasa wikipedia sepertinya terduplikasi, contoh en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr ""
"tag wikidata tag harus menggunakan format Qnnnn, dimana n adalah sebuah digit"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"tag wikipeda sudah diset, tetapi tidak ada tag wikidata. Plugin wikipedia "
"mungkin bisa membantu untuk pencarian id wikidata"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "Nilai {0} tampak seperti {1}"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"''{0}'' tag diset, tapi tidak ada ''{1}'' tag. Beri tag wajib "
"''wikipedia=bahasa:judul'' untuk artikel utama dan tag opsional ''wikipedia:"
"bahasa=judul'' untuk artikel tambahan (bukan artikel utama edisi bahasa "
"lain)."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Sembunyikan icon pada perbesaran rendah"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Sedikit simbol titik yang menonjol pada perbesaran kecil"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Sembunyikan titik dari garis yang ditag pada perbesaran kecil"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Tampillkan label jalan (pada perbesaran tinggi)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Gunakan ikon dilarang berbelok alternatif"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Tambilkan warna isian dari area dengan place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Area digambarkan dengan warna disekitar tepi bagian dalam"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Tampilkan keterangan note=* di titik"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije Mountains"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Citra akhir musim panas dimana sumber-sumber biasa sangat terbatas oleh awan "
"dan hujan (warna asli)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Kotamadya Tirana (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Jalan dan bangunan disediakan oleh Kotamadya Tirana yang diselenggarakan "
"oleh Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "Kotamadya Tirana - Transportasi umum (Open Labs GeoPortal) (overlay)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Pemberhentian bus dan jalur disediakan oleh Kotamadya Tirana diprakarsai "
"oleh Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Gambar Peta Dasar, Peta Topografis - Durrës dan Tirana"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës dan Tirana"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) Albania"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Adress System Albania (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Semenanjung Antartika"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Citra terkini Sentinel-2 yang sebagian besar bebas awan di wilayah tengah "
"dan selatan Semenanjung Antartika, termasuk bagian timur Pulau Alexander "
"(warna asli)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Belgica, sore"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Citra malam Landsat 8 di Pegunungan Belgica, pencahayaan sore hari (warna "
"asli)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Area tanpa es terbesar di pantai Antartika Timur - menunjukkan jumlah yang "
"cukup besar dari es yang tidak permanen (warna asli)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Tanjung Adare"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Citra terkini Sentinel-2 di Tanjung Adare dan sebagian Daratan Victoria "
"utara (warna asli)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Pulau Elephant/Pulau Clarence"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Gambar terbaru yang cukup jelas untuk memperbarui tepi gletser (warna asli)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER tahun 2001-2009 bagian ujung selatan Pegunungan Transantarktik - "
"belahan timur, akurasi posisi sebagian wilayah buruh (warna asli, birunya "
"kira-kira)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Ujung selatan Pegunungan Transantarktik barat"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER tahun 2001-2009 bagian ujung selatan Pegunungan Transantarktik - "
"belahan barat, akurasi posisi sebagian wilayah buruh (warna asli, birunya "
"kira-kira)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Gletser Lambert timur"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Citra Sentinel-2 terkini bagian barat Gletser Lambert dan pesisir timur "
"Teluk Prydz (warna asli)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Gletser Lambert barat"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr "Citra Sentinel-2 terkini bagian barat Gletser Lambert (warna asli)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr "Untuk pembaharuan tepian es setelah tahun 2017 (warna asli)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Teluk Lützow-Holm"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Citra akhir musim terkini daerah yang jarang terpetakan di OSM - banyak es "
"laut, cermati perbedaan es laut, beting es, dan lidah gletser yang "
"mengambang. (warna asli)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Citra musim terakhir yang paling terbaru - tidak es minimum, hati-hati "
"membedakan es dari lapisan es di laut. (warna asli)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Ohio"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER tahun 2001-2009 Pegunungan Ohio, akurasi posisi sebagian wilayah "
"buruh (warna asli, birunya kira-kira)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Patuxent"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER tahun 2001-2009 Pegunungan Patuxent, akurasi posisi sebagian "
"wilayah buruh (warna asli, birunya kira-kira)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacola Mountains"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Di luar cakupan reguler Landsat sehingga tidak masuk LIMA dan Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (warna asli)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Pulau Sturge/Pulau Buckle Maret 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"Citra yang sebagian besar bebas awan, termasuk Pulau Young selatan (warna "
"asli)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: Topo Lembah Kering McMurdo 50k USGS"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr "Peta topografi 1:50k Lembah Kering McMurdo yang diproduksi USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: Topografi Antarktika 250k USGS"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "Peta topografi Reconnaissance Series 1:250k Antarktika USGS"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: Peta Antarktika 500k USGS"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Berbagai peta 1:500k USGS: peta awal Antarctia Reconnaissance (pesisir "
"Antarktika Timur) dan peta sketsa Antarctia (Antarktika Barat) (abu-abu)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Daratan Victoria timur"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Citra terkini Sentinel-2 Daratan Victoria bagian timur, agak berawan di "
"pesisir (warna asli)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Daratan Victoria barat"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Citra terkini Sentinel-2 Daratan Victoria bagian barat, agak berawan di "
"pesisir (warna asli)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Yamato/Queen Fabiola"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Citra terkini Sentinel-2 Pegunungan Yamato atau Queen Fabiola, Pegunungan "
"Belgica, dan Teluk Lützow-Holm (warna asli)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Pulau Young/Pulau Buckle Januari 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Citra musim panas tanp awan dengan es laut (warna asli)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Pulau Young Maret 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Citra pulau yang nyaris bebas awan dan bebas es laut (warna asli)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap gray"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "National Geographic Institute UAV photos mosaic"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santa Cruz SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotos 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotos 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "National Parks Administration (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "National Glacier Inventory (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Educational map (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Ministry of Agroindustry (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Ministry of Energy and Mining (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Pasang surut dan pulau di pantai (warna asli)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI black-and-white 2.5m"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Launceston OrthoPhoto 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Launceston OrthoPhoto 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Launceston OrthoPhoto 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topographic"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW Peta Dasar"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW Peta Topografi"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW, Citra"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW, Tanggal Citra"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Pinggiran Kota"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Wilayah Pemerintah Daerah/LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Kabupaten/County"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Paroki/Parish"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Hutan Provinsi"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW, Batas Administratif, Cagar NPWS"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW, Alamat Kode Geografis"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW, Kapling Tanah"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW, StrataHub Strata Plan"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "Tata Ruang NSW"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "Citra ACTmapi 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "Citra ACTmapi 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "Citra ACTmapi 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "Citra ACTmapi 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "Citra ACTmapi 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi, Citra 2025-03"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Kota Melbourne Mei 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Kota Melbourne Feb 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "Kota Melbourne Mei 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Hierarki Jalan Utama WA"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Pulau Heard Barat laut"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr "Gletser Pulau Heard Barat Laut (terpetakan) (inframerah palsu)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Pantai pulau Heard"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Citra terbaru pulau Heard dengan cukup banyak tutupan awan di tengah pulau "
"tetapi garis pantai masih terlihat jelas (true color)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap Address - Titik Alamat"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap Elevation - Garis Kontur"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hydro - Jalur Air"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Property - Poligon Properti"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transport - Garis Jalan"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Sebelum Kebakaran Semak Australia"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "Kebakaran Semak ARA 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Bourke 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Brewarrina 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Hawkesbury-Nepean Sektor Tengah 2021 03 15cm RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Hawkesbury-Nepean Sektor Barat 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Hawkesbury-Nepean Sektor Timur 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Hawkesbury-Nepean Sektor Selatan 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Lower Clarence 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Mogil Mogil RGB 2021 04 10 15cm, orto cepat"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Mungindi RGB 2021 04 10 15cm, orto cepat"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW, Banjir 2021, Banjir Walgett 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW, Banjir Historis Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW, Banjir Historis Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Grafton 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Hawkesbury-Nepean 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Lismore 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Ulmarra 2022 03 03 8cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Mar 2022, Banjir Singleton 2022 03 10 10cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Nanami Timur 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Nanami Barat 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Humbug Creek 2021 12 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2021, Banjir Mirrool Creek 2021 11 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Balranald 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Bathurst 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Billabong Creek 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Condobolin 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Coreen 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Corowa Yarrawonga 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Derriwong 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Forbes 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Lake-Cargelligo Euabolong 04122022 15cm "
"RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Murray Wakool 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Swan-Hill 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Tooleybuc 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW, Banjir Nov 2022, Banjir Wentworth 03122022 15cm RGBN P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Alpen Timur, warna musim gugur 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Warna musim gugur di Alpen timur - Austria, Jerman, Italia, dan Slovenia "
"(warna asli)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Peta dasar Austria, berasal dari data pemerintah."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at Abu-abu/Garis kontur"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Peta dasar Austria berdasarkan data pemerintah. Abu-abu dengan garis kontur"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Orthofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr "Lapisan ortofoto dari basemap.at \"Penerus\" citra geoimage.at."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at Overlay"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Overlay anotasi disediakan oleh basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at Terrain"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Lapisan kontur dari basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Surface"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Lapisan permukaan dari basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark, Ortofoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Ortofoto oleh Land Steiermark"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Steiermark, Kontur"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Model Kontur oleh Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark, Permukaan"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Model Permukaan oleh Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain model)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain shading)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Surface model)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: garis kontur"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: orthophoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: orthofoto inframerah"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Wina: Keperluan umum"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Wina: Keterangan"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Wina: Foto udara"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Citra warna asli 2018 (10cm)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Citra warna asli 2020 (10cm)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: Foto udara"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: Rencana tata ruang"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: Ketinggian dan Kontur"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Belgia)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Belgia - Perancis)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Belgia - Belanda)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Kapling Kadaster"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Foto udara awal Digitaal Vlaanderen"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Foto udara terkini Digitaal Vlaanderen"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2023"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2022"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2021"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2020"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2019"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2018"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2017"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Foto udara Flanders digital 2016"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Foto udara 10cm Flanders digital 2013-2015"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, faktor Skyview 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, kontur bukit multiarah 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "Citra numerik URBISfr"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "Citra numerik URBISfr"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "Citra numerik URBISnl"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS Foto udara terbaru"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 Foto udara"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 Foto udara (utara-selatan )"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 Foto udara (timur-barat)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 Foto udara (utara-selatan )"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 Foto udara (timur-barat)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 Foto udara"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 Foto udara"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 Foto udara"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2017"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2016"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2015"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2014"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2012"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2009"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "Foto udara URBIS 2004"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "Citra numerik SPW(allonie) PICC"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "Citra udara terbaru SPW(allonie)"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2023"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2022"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2021"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2020"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2019"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2018"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2016"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2015"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2012-2013"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "Citra udara SPW(allonie) 2009-2010"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "Relief berbayang SPW(allonie)"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "Rute bus TEC"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "Pemberhentian bus TEC"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Cotonou"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr ""
"Cakupan tidak lengkap dan sebagian berawan di sumber-sumber biasa (warna "
"asli)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Pulau Bouvet"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "Untuk pemetaan garis pantai dan gletser yang lebih akurat (true color)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "Peta IBGE area urban"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "Peta area pedesaan IBGE"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "Nama Jalan IBGE"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Peta Topografi Angkatan Darat Brasil"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - Pedesaan Terpencil"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Sungai dan Drainase"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Jalan Raya"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Tanah Adat"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 - Objek Keberlanjutan"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Desa"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Generator Pembangkit Listrik"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Perkotaan"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE Alamat Distrik Federal"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Data alamat dari IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Ortofoto Belo Horizonte 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "Ortofoto 2015 disediakan oleh Dewan Kota Belo Horizonte."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Ortofoto Dourados"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr ""
"Foto udara resolusi tinggi Dourados (2018) dan beberapa distrik (2020)."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Nama Jalan Dourados"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Nama dan geometri jalan di Dourados."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Ortofoto Fortaleza 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Foto udara Fortaleza dengan resolusi 10 cm. Layanan ini menerapkan "
"pemblokiran wilayah (geoblocking)."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Nama Jalan Fortaleza"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Nama dan geometri jalan di Fortaleza. Layanan ini menerapkan pemblokiran "
"wilayah (geoblocking)."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "Rio Mosaic 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "Mosaik ortofoto Rio de Janeiro 2019."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio Mosaic 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "Mosaik ortofoto Rio de Janeiro 2022."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. Peta Kota beserta pinggirannya 2022"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Agudo. Rencana tata ruang 2014"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Citra WorldView2 dari Maxar dan disimpan di OpenAerialMap, 2023-02-01, "
"wilayah Candelâria, provinsi Rio Grande do Sul, Brasil. Sebelum banjir 2023."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"Citra WorldView2 dari Maxar dan disimpan di OpenAerialMap, 2024-05-15, "
"wilayah Candelâria, provinsi Rio Grande do Sul, Brasil. Setelah banjir 2024."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. Rencana tata ruang 2019. Tata kota"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Citra WorldView2 dari Maxar dan disimpan di OpenAerialMap, 2023-03-02, "
"wilayah Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, provinsi Rio Grande do "
"Sul, Brasil. Sebelum banjir 2023."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"Citra WorldView2 dari Maxar dan disimpan di OpenAerialMap, 2024-02-02, "
"wilayah Porto Alegre, provinsi Rio Grande do Sul, Brasil. Sebagian wilayah "
"kota sebelum banjir 2024."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. Rencana tata ruang 2006. Permukiman dan Desa"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"Citra WorldView2 dari Maxar dan disimpan di OpenAerialMap, 2024-05-15, "
"wilayah Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, provinsi Rio Grande "
"do Sul, Brasil. Sebelum banjir 2023."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Ortofoto Sobral 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Foto udara Sobral (kota utama dan distrik Aracatiaçu, Jaibaras, dan "
"Taperuaba)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Ortofoto Curitiba 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Foto udara Curitiba, dirilis oleh pemerintah kota."

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: Kapling tanah"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Kapling tanah dari peta kadaster Bulgaria"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Bangunan"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Bangunan dari peta kadaster Bulgaria"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase Hydrography - Inggris"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase Hydrography - Prancis"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Jalan Geobase - Inggris"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Jalan Geobase - Prancis"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - Inggris"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - Prancis"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Pantai Pulau Eastern Devon"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Garis pantai sebagian besar dipetakan sementara (IR warna palsu)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Pulau Ellesmere bagian utara"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER yang diambil sejak Juli 2012 (true color dengan estimasi biru)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Pulau Ellesmere bagian utara Juli 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER yang diambil sejak Juli 2016 (true color dengan estimasi biru)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Citra Ortorektifikasi Toronto - Tahun terbaru"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "Citra Region York 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Model Permukaan Digital Ontario (Lidar)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Model Permukaan Digital Ontario (Citra)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Model permukaan yang mengandung data bangunan dan pohon lengkap"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Model Kontur Digital Ontario (Citra)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Model tanah terbuka yang mengandung data daratan dan kontur"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Foto udara resolusi tinggi untuk program Forest Resources Inventory dan "
"Forest Management Units"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Fotografi Udara Maple Ridge 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "Mosaik Model Ketinggian Digital Resolusi Tinggi (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "Mosaik Model Ketinggian Digital Resolusi Tinggi (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Cape Verde"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Gambar dari setelah erupsi tahun 2014/2015 (warna sebenarnya)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Tidak jelasnya garis pantai dapat ditingkatkan disini, tetapi banyak tutupan "
"salju sehingga tidak berguna untuk pemetaan gletser (false color IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Citra setelah kejadian erupsi tahun 2015 (true color)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Departemen Kolombia"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Daerah tingkat satu pembagian politik-administratif provinsi yang meliputi "
"kota dan non-kota."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Kode Pos Kolombia"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"Kode pos adalah kode enam digit yang melengkapi alamat fisik dan mewakili "
"wilayah tertentu di peta negara. Kode ini menentukan suatu tempat dan "
"membedakan permukiman atau kota yang namanya sama."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Sungai Kolombia"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Kartografi vektor berskala 1:100.000 yang meliputi seluruh Republik "
"Kolombia. Mengandung informasi wilayah negara, transportasi darat dan air, "
"hidrografi, relief, orografi, konstruksi. Data dihasilkan dari penafsiran "
"objek dalam gambar yang telah diortorektifikasi dari satelit atau pesawat "
"terbang."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "Ortofotomosaik IDECA Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Mengandung mosaik raster yang diortorektifikasi untuk wilayah Distrik "
"Ibukota Bogotá, Cerros Orientales, dan sebagian pedesaan Bogotá di seputaran "
"Ciudad Bolívar dan Usme, seluas 75.000 hektar. hectares. Citra ini "
"mengandung 4 pita spektrum elektromagnetik: Merah, Hijau, Biru, dan Hampir "
"Inframerah, menghasilkan warna palsu untuk kepentingan kehutanan."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Foto udara Knin 2007"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Foto udara Zagreb 2012"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Foto udara Zagreb 2018"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Foto udara Kroasia 2011"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Foto udara Kroasia 2014-2016"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Foto udara Kroasia 2017-2018"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Foto udara Kroasia 2019-2020"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 new"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Czechia CUZK, kontur DMR 5G abu-abu"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Praha IPR, ortofoto vegetasi rendah"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Ortofoto IPR sekitaran Praha 2019"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Rilis awal sementara ortofoto Denmark, kurang lebih 20 hari setelah "
"pengambilan gambar."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Ortofoto Kepulauan Faroe"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Ortofoto Kepulauan Faroe."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Peta Dasar Kepulauan Faroe"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Tutupan lahan, bangunan, dan jalan di Kepulauan Faroe."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"Citra ASTER 2007 menampilkan tutupan gletser yang lebih baik daripada sumber "
"lainnya (true color dengan estimasi biru)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Pulau Darwin dan Wolf, Galapagos"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Citra terkini, sumber lain saat ini cuma punya citra lawas dan buruk (warna "
"asli)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Peta dasar Estonia (Maaamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Relief Peta Dasar Estonia (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Orto Estonia (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Relief Bayang Estonia (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Kadaster Estonia (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Kehutanan Estonia (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "Peta topografi MML"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Peta topografi dari National Land Survey of Finland"

msgid "MML Background Map"
msgstr "Peta latar belakang MML"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Peta latar belakang dari National Land Survey of Finland"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "Ortofoto MML"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Ortofoto region Helsinki"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "Jaringan Jalan FTIA (overlay)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Jaringan jalan nasional Digiroad dari Badan Infrastruktur Transportasi "
"Finlandia, jenis penghubung jalan."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "Jaringan Jalan FTIA (Digiroad), opsi (overlay)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Jaringan jalan nasional Digiroad dari Badan Infrastruktur Transportasi "
"Finlandia, ditambah opsi lapisan peta."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Orto Sejati Turku 2022"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Foto udara wilayah Turku 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortofoto wilayah metropolitan Turku"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Ortofoto Turku 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Ortofoto Kaarina, Paimio, dan Lieto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Ortofoto kota Kaarina, Paimio, dan Lieto"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "Rencana tata ruang Turku"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Peta rencana tata ruang kota Turku"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Peta topografi Turku"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Peta topografi oleh pemerintah kota Turku"

msgid "Turku map service"
msgstr "Layanan peta Turku"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Peta oleh pemerintah kota Turku"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Overlay mobil salju Nordik"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Jejak mobil salju Kelkkareitit.fi dari OSM (cakupan Nordic)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Foto udara wilayah Turku 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "Relief bayang Perancis dari DEM RGE Alti resolusi tinggi"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Daftar alamat Perancis atau Base Adresses Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "Alamat BAN (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Carthage"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Jaringan hidrografis: rute dan fitur air dan POI"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "BD Parcellaire Image Histo"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Data pertanahan Perancis (raster kertas lama, sebelum digitalisasi dan "
"vektorisasi; mengandung detail tambahan seperti hidronim)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Volta"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Jaringan listrik: kabel, gardu, dan penopang"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IGN"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCRS raster ouvert"

msgid "Cadastre"
msgstr "Cadastre"

msgid "French land registry"
msgstr "Registrasi lahan Perancis"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Orthophotos 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolittoral - Jalan pesisir"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Basque)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Breton)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Gaya Occitan)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Antilles"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Antilles"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "Route 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr "Rute jaringan terklasifikasi (jalan, nasional, departemen)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Grand Angoulême 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Alpes-Maritimes 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Anglet 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Anglet 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2016 25cm CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2013 25cm CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Teluk Arcachon 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bayonne - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Bayonne - Petit-Bayonne dan Bayonne 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Bordeaux - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Bordeaux - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordeaux - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"Ortofoto RGB terkini wilayah Grand Est: 2021: departemen 67, 68, 88 2022: "
"departemen 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Haguenau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Loire-Atlantique - Ortofoto 2016 - 10 cm"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Metropolis Lille 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Lyon, ortofoto 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Ortofoto Lyon 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Ortofoto Lyon 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Ortofoto Lyon 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Ortofoto Lyon 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metropole Metz 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metropole Metz 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metropole Metz 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nancy, Ortofoto 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Rennes - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Rennes - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Metropole Tours 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Tours - Ortofoto 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Tours - Ortofoto 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon, ortofoto Juni 2024 (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon, ortofoto Oktober 2024 (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr "Vercors (Cagar Alam Dataran Tinggi Vercors) - Ortofoto - 1999 - 1 m"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Alamat bergeoreferensi"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG Januari garis 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Nordrhein-Westfalen, foto udara"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Nordrhein-Westfalen, ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Nordrhein-Westfalen, relief bayang DTM"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Tampilan bayang DTM warna abu-abu. Sumber cahaya imajiner terletak di barat "
"laut. Ketinggiannya tampak cerah di lereng barat laut dan gelap di lereng "
"tenggara. Lapisan diberi warna dengan kecerahan medium."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP, warna"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP, warna-inframerah"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP, dekat inframerah"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP, metadata"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP, warna"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP, warna-inframerah"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP, dekat inframerah"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP, metadata"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Dataran pasang surut pantai barat Jerman Utara"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Citra pesisir terkini dalam kondisi surut untuk memperbarui pemetaan dataran "
"pasang dan pesisir, digantikan oleh citra terbaru (warna asli)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr ""
"imagico.de: Dataran pasang surut pantai barat Jerman Utara (infra merah)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Citra pesisir terkini dalam kondisi surut untuk memperbarui pemetaan dataran "
"pasang dan pesisir, digantikan oleh citra terbaru (inframerah warna palsu)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de:  Pantai Laut Utara 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Citra pesisir terkini dalam kondisi surut untuk memperbarui pemetaan dataran "
"pasang dan pesisir, digantikan oleh citra terbaru (warna asli)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de:  Pantai Laut Utara 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: Pesisir Laut Utara musim semi 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Citra terbaru pantai surut untuk memperbarui peta dataran pasang surut dan "
"beting (true color)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Foto udara terkini Sachsen"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Foto udara Sachsen yang belum diproses"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Citra udara inframerah terbaru Saxony"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Foto udara historis Sachsen 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Foto udara historis Sachsen 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Foto udara historis Sachsen 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Foto udara historis Sachsen 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Foto udara historis Sachsen 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Saxony WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Peta topografi Sachsen"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Model kontur digital Sachsen"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Kapling dan distrik Sachsen"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, batas administratif"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Rekam vektor batas administratif. Batas negara bagian, distrik, kota, dan "
"sebagian kota."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, bentuk bangunan"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Bentuk bangunan di Sachsen-Anhalt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Kapling tanah ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Rekam vektor kapling tanah dari peta kadaster properti resmi."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Jaringan hidrologi"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Rekam jaringan air (mungkin akurasinya berbeda dari yang sesungguhnya, "
"pertimbangkan hubungannya dengan ortofoto)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Badan air"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Rekam permukaan air, badan air kecil dalam wujud vektor, badan air besar "
"yang mencakup seluruh permukaan air (mungkin akurasinya berbeda dari yang "
"sesungguhnya, pertimbangkan hubungannya dengan ortofoto)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hesse DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "Foto udara Hesse 20cm"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hesse ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "peta kadaster Hesse"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hesse DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "peta topografi digital Hesse"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hesse WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "WebAtlas of Hesse"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Hesse DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Relief bayang Hesse"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Thuringia DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Saarland DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Foto udara Saarland, 20cm"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Ortofoto digital seluruh kota Berlin dengan resolusi darat 0,20 m dengan "
"dimensi 2 km x 2 km."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 inframerah)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Citra udara Erlangen (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Citra udara Erlangen (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Citra udara Erlangen (2018 5.0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Citra udara Erlangen (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Citra udara Metropole Ruhr"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Foto udara historis Metropole Ruhr 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Citra udara historis Metropole Ruhr 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Semua citra udara Mainz"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Citra udara Mainz terakhir"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "Foto udara terkini Munchen 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "Foto udara terkini Munchen 20cm"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Foto udara terkini Stuttgart"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Worms 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Worms 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Worms 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Worms 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Worms 2020"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludwigshafen 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludwigshafen 2019"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (DOP20 Maret 2024)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (DOP20 inframerah Maret 2024)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Ortofoto Greenland"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Foto udara dari Sentinel-2 (resolusi 10-20m), Spot6/7 (1,6m) dan foto udara "
"(10-20cm) daerah tertentu."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Peta Topografi Greenland"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Peta topografi Greenland 1:50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Pelayanan Publik Greenland"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr "Koleksi fitur peta yang dipakai untuk pelayanan publik di Greenland."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Peta Historis Greenland"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"Peta topo historis Greenland berskala 1:250.000, 1:500.000 atau 1:2.500.000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Gambar DMS Jembatan Es dari pemukiman - penjajaran mungkin buruk"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Pangkalan Udara Thule"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Gambar DMS Jembatan Es - penjajaran mungkin buruk"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Citra DMS Icebridge dari bandara dan permukiman - tingkat kesesuaian tidak "
"bagus"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Gambar DMS Jembatan Es dari airport dan jalan - penjajaran mungkin buruk"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr ""
"imagico.de: DMS Pangkalan Udara Thule penerbangan ketinggian rendah 2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr ""
"Citra satelit Icebridge DMS  dari Thule Airbase - posisi memungkinkan "
"mengalami pergeseran"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS penerbangan September 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS penerbangan October 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: mosaik Greenland"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Mosaik Landsat Greenland (true color)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: Mei 2013 Landsat off-nadir"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Citra pertama yang tersedia di sebelah utara batas Landsat, biasanya "
"tertutup salju jadi sulit diidentifikasi, digantikan oleh citra terbaru "
"(warna asli)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir Juli 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr "Citra terbaru bagian utara dari batas reguler Landsat (true color)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir awal Juli 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir akhir Juli 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: ASTER Greenland bagian utara"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Dirakit dari sebagian besar citra ASTER 2012, beberapa gambar tahun 2005 "
"terutama di timur laut (warna asli dengan perkiraan biru)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Citra Drone Matthew (Haiti) Oktober 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Canaan - Palang Merah Amerika, Des-2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Citra drone diambil pada Desember 2017 untuk Canaan, Haiti oleh Palang Merah "
"Amerika berkordinasi dengan Palang Merah Haiti."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "Ortofoto FÖMI 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "Ortofoto FÖMI 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "Ortofoto FÖMI 2007-2010"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "Ortofoto FÖMI 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Ortofoto tutupan daun dari pemerintah dengan resolusi 40 cm/piksel yang "
"mencakup seluruh negeri. Lapisan ini digunakan sebagai acuan untuk merapikan "
"(alignment) alih-alih acuan pasti. Citra format WEBP, JOSM butuh plugin webp "
"untuk membukanya."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "Ortofoto FÖMI 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Ortofoto tutupan daun dari pemerintah dengan resolusi 40 cm/piksel yang "
"mencakup seluruh negeri. Lapisan ini digunakan sebagai acuan untuk merapikan "
"(alignment) alih-alih acuan pasti. Citra format JPEG, kualitas rendah."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI, ortofoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Ortofoto tanpa daun dengan resolusi 40 cm/piksel yang mencakup senegara. "
"Lapisan ini bisa dipakai sebagai acuan penyelarasan apabila tidak ada acuan "
"akurat. Format gambar WEBP, perlu instal plugin webp di JOSM."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI, ortofoto 2015 tanpa daun 20 cm"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Ortofoto tanpa daun dengan resolusi 20 cm/piksel di beberapa distrik. "
"Lapisan ini bisa dipakai sebagai acuan penyelarasan apabila tidak ada acuan "
"akurat. Format gambar WEBP, perlu instal plugin webp di JOSM."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Ortofoto Szeged 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Bagian dalam dari Szeged"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Ortofoto Törökbálint 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "resolusi 5 sm gambar gundul"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Ortofoto Törökbálint 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Ortofoto Törökbálint 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Ortofoto Törökbálint 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Ortofoto banjir Danube 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Tepi sungai Danube di Budapest, Szentendre dan Szigetmonostor"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Ortofoto distrik XI Budapest 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Ortofoto distrik XI Budapest 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Ortofoto distrik XI Budapest 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Ortofoto distrik XI Budapest 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Ortofoto distrik XI Budapest 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapest, ortofoto distrik XI 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Ortofoto Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "Resolusi 5 cm gambar dari 4 kawasan pemukiman"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Ortofoto Sátoraljaújhely 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "ortofoto openstreetmap.hu"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Hongaria (rute pendakian)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Relief Bayang Hongaria"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "Ortofoto Balaton EUFAR"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "Fotografi ber-geotag tahun 1940 dari Institut Limnologi Balaton."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "Ortofoto jalan R67"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr ""
"Gambar mentah resolusi 10 cm bentang jalan R67 dari Kaposfüred ke "
"Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Peta Dasar Islandia"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Peta dasar Islandia."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Relief bayang DEM Islandia"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Relief bayang Model Ketinggian Digital (DEM) Islandia."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Relief bayang cerah DEM Islandia"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "Relief bayang cerah Model Ketinggian Digital (DEM) Islandia."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Islandia, Fitur Peta"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Koleksi fitur peta Islandia."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Islandia, Ortofoto Lawas"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Koleksi ortofoto lawas Islandia."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Islandia bagian timur"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr ""
"Pulau kecil yang tidak terlihat dan pantai yang tidak akurat (true color)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Darat/air sulit dibedakan dan dipetakan berdasarkan citra Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox (inframerah warna palsu)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Citra lama dari Barisan Sudirman tanpa salju dan nampak gletser (true color)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Sulawesi Tenggara"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Pulau-pulau tidak terlihat dan garis pantai tidak jelas karena tutupan awan "
"di Bing, danau juga membutuhkan detail tambahan (true color)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Citra terbaru pulau Anak Krakatau dari Sentinel-2 (warna asli)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Waduk Bakun"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Kurang di citra pre-2011 lama (warna asli)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Pulau hilang di OSM (warna asli)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr ""
"Citra tanpa awan dari Sudirman Range tetapi dengan tutupan salju (true color)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Irlandia (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Irlandia (1840an-1880an) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Irlandia (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Atlas Memorial Irlandia (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Townlands"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDs"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE Civil Parishes"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Baronies"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE Local Election Areas"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE Dail Election Areas"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicily - Italia"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italy"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italy"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2011 (lembah besar)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Ortofoto Tirol Selatan tahun 2011 dengan resolusi hingga 20cm (lembah besar "
"saja)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Bagian selatan Tirol Selatan."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr "Bagian udara Tirol Selatan. Agustus-Oktober 2015. Resolusi 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Seluruh Tirol Selatan. Resolusi 20cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Ortofoto Tirol Selatan 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Peta dasar Tirol Selatan"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Peta dasar dengan latar standar"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Relief Bayang DEM Tirol Selatan 2013 (0,5 m, sebagian)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Relief Bayang DEM Tirol Selatan 2013 (2,5 m, lengkap)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Relief Bayang DTM Tirol Selatan 2013 (0,5 m, sebagian)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Relief Bayang DTM Tirol Selatan 2013 (2,5 m, lengkap)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Garis Kontur Ketinggian Tirol Selatan"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Peta Standar GSI Jepang"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Peta Standar GSI Jepang. Cakupan luas."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Citra ortho GSI Jepang"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr ""
"Citra ortho GSI Jepang. Biasanya lebih bagus daripada Bing, tapi lebih tua."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Citra airphoto GSI Jepang"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Citra airphoto GSI Jepang. Belum sepenuhnya diortorektifikasi, tapi lebih "
"baru dan/atau cakupannya berbeda ketimbang citra orto GSI."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Citra seamlessphoto GSI Jepang"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Citra seamlessphoto GSI Jepang. Koleksi citra ortho, airphoto, pascabencana, "
"dan lain-lain."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Ortofoto kota Susono"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Ortofoto kota Kakegawa"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Ortofoto kota Omaezaki"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Ortofoto kota Atsugi"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Ortofoto kota Itoigawa"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Laut Aral (permukaan air rendah)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Air dan luasan lahan basah, bendungan, dll. (Warna asli)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Laut Aral (permukaan air tinggi)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Air dan luasan lahan basah, bendungan, dll. - beberapa sisa es musim dingin "
"di utara (warna sejati)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Laut Kaspia Timur Laut 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Pembangunan pesisir dan ladang minyak Kashagan di Kazakhstan bulan Mei 2018 "
"(warna asli)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Gunung Kenya 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Citra terbaru untuk pemetaan gletse (true color)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Lithuania)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu semua layer"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu orto terbaru"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"lidar sisi bukit \"mapper’s delight\" openstreetmap.lu 2019 dengan titik-"
"titik tanpa klasifikasi"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "lidar sisi bukit \"mapper’s delight\" openstreetmap.lu 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "Peta digital Meksiko INEGI (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "Peta Digital Meksiko INEGI (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Ortofoto Moldova (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"Ortofoto 2016, Moldova, skala 1:5000, 20cm, warna asli, mencakup seluruh "
"wilayah Republik Moldova, kecuali sebagian wilayah di timur Moldova. [server "
"Geoportal.md]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Ortofoto Moldova, Tengah (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"Ortofoto 2020, bagian tengah Moldova, skala 1:5000, 20cm, warna asli, "
"mencakup bagian tengah Moldova. [server Moldova-map.md]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "Foto udara PDOK Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS) terkini"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr "Dataset nasional, citra udara warna resolusi 7,5cm tahun terkini."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "Foto udara PDOK Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "Citra udara LINZ NZ"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 Peta tanpa Grid"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Citra Environment Canterbury"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Ortofoto Norwegia"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Ortofoto Norwegia (perbesaran maks 21), sumber Geovekst dan Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Ortofoto Norwegia (historis)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Ortofoto dan peta historis Norwegia, sumber Geovekst dan Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket, Sentinel 2 (opsi)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr "Citra satelit Copernicus Sentinel-2 Norwegia, diproses oleh Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket, topo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Peta topografi, setara dengan seri peta 1:50.000 Norwegia di perbesaran 15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket, topo raster"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Peta raster topografi, setara dengan seri peta 1:50.000 Norwegia di "
"perbesaran 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket, topo abu-abu"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Peta abu-abu topografi, setara dengan seri peta 1:50.000 Norwegia di "
"perbesaran 15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket, Relief Bayang"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Hillsad untuk Norwegia"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Overlay Garis Kontur Kartverket"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Kontur Norwegia"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Grafik Bahari Kartverket"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Bagan nautika Norwegia (termasuk Spitsbergen/Svalbard dan Antarctica). "
"Representasi raster dari bagan kertas. Diperbarui dua minggu sekali."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket, Batas Laut Norwegia"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Batas laut ZEE, landas kontinen, laut teritorial, garis dasar, dll di "
"Norwegia."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket, Infrastruktur Laut"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr "Kabel laut, pipa, jembatan, tambak, bangkai kapal, dll di Norwegia."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Overlay Jaringan Jalan Kartverket"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Jaringan jalan Norwegia dari database Jalan Nasional (NVDB), juga digunakan "
"di Vbase dan Elveg. Warna mewakili jalan nasional, provinsi, kotamadya, "
"pribadi dan hutan + jalan setapak/jalur sepeda."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Overlay Jejak Kartverket"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Jalur dari database Norwegia `Tur og Friluftsruter´. Dapat dipilih kategori "
"untuk berjalan kaki, bersepeda dan bermain ski."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Overlay Nama Tempat Kartverket"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr ""
"Nama-nama tempat resmi Norwegia dari database SSR. Kategori dapat dipilih."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "DTM Digital Terrain Model Kartverket"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Bentuk relief berbayang model medan digital (DTM) Norwegia, yaitu permukaan "
"tanah tanpa pohon, bangunan, dan objek lain."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Model Permukaan Digital DOM Kartverket"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Bentuk relief berbayang model permukaan digital (DOM) Norwegia, yaitu "
"permukaan tanah termasuk pohon, bangunan, dan objek lain di atasnya."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Peta historis Kartverket"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Peta historis - untuk saat ini `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Peta Ekonomi Kartverket (historis)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"Edisi pertama peta Ekonomi historis untuk Norwegia 1960-90an (`Økonomisk "
"kartverk´). Tersedia dari perbesaran 16. Silakan koreksi offset citra lokal."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Overlay Batas Administrasi Kartverket"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr "Batas administrasi resmi pada tingkat nasional, kabupaten dan kota"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket, Batas Administratif Lawas"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr "Batas administratif lawas di tingkat kabupaten dan kota."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Overlay Kadastral Kartverket"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Batas perumahan dari pencatat tanah resmi (`matrikkelen´). Diperbarui tiap "
"bulan."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket, Alamat"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Alamat dari badan pertanahan (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Overlay Obstruksi Aviasi Kartverket"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Halangan vertikal bagi pesawat terbang, di atas 15m di area pedesaan dan 30m "
"di area perkotaan (misalnya tiang, menara, bangunan tinggi, saluran listrik)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Overlay Aksesibilitas Kartverket"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr "Aksesibilitas untuk tunanetra, kursi roda dan kursi roda elektrik."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket, Bangunan"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "Data bangunan INSPIRE di Norwegia."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Tata ruang kota: 1) bawah tanah, 2) di permukaan, 3) atas tanah, 4) dasar "
"laut, 5) di air."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "Jaringan Listrik NVE overlay"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Saluran listrik (jaringan tegangan tinggi) termasuk transformator, kabel "
"bawah laut dan tiang. Jaringan distribusi lokal tidak termasuk."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "Overlay Pembangkit Listrik Tenaga Air NVE"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Pembangkit listrik tenaga air termasuk jalur air (terowongan, kanal, saluran "
"pipa) dan bendungan"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "Overlay Pembangkit Listrik Tenaga Angin NVE"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Turbin angin, pertanian, dan daerah konsesi (biru: rencana, hijau muda: "
"sedang dibangun, hijau tua: terbangun)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "Overlay Daerah Bahaya Longsor"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "NOD, Instalasi/Anjungan Lepas Pantai"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr "Platform produksi dan lahan minyak/gas di landas kontinen Norwegia"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Overlay Budidaya Laut Fiskeridirektoratet"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Budidaya / peternakan laut (situs berlisensi, mungkin belum memiliki "
"instalasi)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket Navigational Aid overlay"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr ""
"Beacon, pelampung, lampu dan fairway dikelola oleh Administrasi Pesisir "
"Norwegia"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet, Kawasan Lindung"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Taman nasional, cagar alam, dan kawasan lindung Norwegia, dan objek lain "
"dari Naturbase, termasuk Svalbard/Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet, Tempat Rekreasi Umum"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "Tempat rekreasi umum milik negara (\"friluftsområder\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet, Perkotaan dan Tempat Liburan"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Permukiman kota dan tempat liburan."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet, Mobil Salju"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Trek mobil salju/skuter yang diizinkan."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet, Fjord"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Batas luar/ceruk fjord."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Overlay Situs Warisan Riksantikvaren"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Situs/Monumen arsitektur dan arkeologi dan kebudayaan yang dilindungi hukum "
"(''enkeltminner'') dari Norwegian Directorate for Cultural Heritage"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF, Pertambangan"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Area bahaya kawasan pertambangan dari Direktorat Pertambangan Norwegia"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "Overlay Daerah Perkotaan SSB"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Permukiman dengan jumlah penduduk minimal 200 orang dan jarak antar rumah "
"kurang dari 200 meter"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "Overlay Pusat Kota SSB"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr ""
"Area pusat kota dengan aktivitas komersial dan layanan yang signifikan."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Oslo, Lingkungan Kota, opsi (lapisan)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Data lingkungan dari Pemerintah Kota Oslo, Dinas Lingkungan Kota."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Peta rute sepeda gunung Norwegia dari OSM (perbesaran maksimal 14-16, "
"bervariasi di tiap wilayahnya)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "Ortofoto NPI Svalbard"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ortofoto Svalbard/Spitsbergen dari Norwegian Polar Institute"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "Topografi NPI Svalbard"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Peta topografi Svalbard dari Norwegian Polar Institute"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "Topografi detil NPI Svalbard"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Peta topografi detil Longyearbyen, Barentsburg dan Ny-Ålesund dari Norwegian "
"Polar Institute"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "Satelit NPI Svalbard"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr "Citra satelit Svalbard dari Norwegian Polar Institute/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: mosaik Svalbard"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Mosaik Sentinel-2 Svalbard (true color)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "Topografi NPI Jan Mayen"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Peta topografi Jan Mayen dari Norwegian Polar Institute"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Karakoram bagian barat"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Merepresentasikan tutupan salju minimum agar dapat digunakan untuk pemetaan "
"gletser (warna asli)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Lajur Gaza - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Lajur Gaza - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Terusan Panama - sisi Pasifik"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Pintu air baru, awan lebih sedikit daripada citra Sentinel-2, cek pergeseran "
"citra (warna asli)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Terusan Panama"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Citra pintu air baru (sebagian berawan, warna asli)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Garis pantai tidak jelas karena tutupan awan di Bing/Mapbox (true color)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: Irlandia Baru"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Banyak pulau hilang di OSM (kebanyakan dipetakan sementara) (warna asli)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Willkanuta dan Quelccaya Ice Cap"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Citra lama kualitas rendah dari sumber lain (true color)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Citra Drone Taytay"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Pangasinán/Bulacan (Resolusi Tinggi Filipina)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Orthophotomap (foto udara) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: WMS Peta Ortofoto (foto udara)"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportal 2: Ortofoto Resolusi Tinggi (foto udara)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Foto udara senegara tidak tersedia."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: WMTS Peta Ortofoto Resolusi Tinggi (foto udara)"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: WMS Peta Ortofoto Waktu (foto udara)"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: WMS Peta Ortofoto Sejati (foto udara)"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: Bangunan"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: Batas properti"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: Alamat"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: Nama jalan"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: Tempat"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geo names)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: Relief Bayang ISOK"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Data hutan BDoL (overlay)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: Orthophotomap 2013 (foto udara)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Citra hanya bisa diakses lewat alamat IP Polandia."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Bangunan"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: Alamat"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Orthophotomap 2012 (foto udara)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplan 2014 (foto udara)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Peta ortofoto 2016 (foto udara)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Bangunan"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Bangunan"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (foto udara)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (foto udara)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophotomap 2013 (foto udara)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophotomap 2017 (foto udara)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophotomap 2018 (foto udara)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophotomap 2020 (foto udara)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Bangunan"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Łódź: Bangunan"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Łódź: Orthophotomap 2019 (foto udara)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Bangunan"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Bangunan"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Bangunan"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Bangunan"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (foto udara)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: Bangunan"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Orthophotomap 2014 (foto udara)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Orthophotomap 2016 (foto udara)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznań: Latest Orthophotomap (foto udara)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznań: Latest Orthophotomap (foto udara) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Bangunan"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortophotomap (foto udara)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: Orthophotomap (foto udara)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (foto udara)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Bangunan"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: Orthophotomap 2011 (foto udara)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Orthophotomap 2021 (foto udara)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Orthophotomap 2015 (foto udara)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Orthophotomap 2018 (foto udara)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr "Ortofoto bagian utara daratan utama Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr "Ortofoto bagian utara daratan utama Portugal IRG - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Ortofoto daratan utama Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat daratan utama Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr "Ortofoto pesisir daratan utama Portugal - 10cm - 2014-2015 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Ortofoto daratan utama Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Ortofoto daratan utama Portugal - 1m - 1995 - Warna Palsu (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Kontur ketinggian pesisir daratan utama Portugal - 2m - 2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Peraturan Administratif Resmi Portugal - CAOP 2022 (Daratan Utama - Batas)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Peraturan Guna Lahan dan Guna Tanah daratan utama Portugal - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Peraturan Guna Lahan dan Guna Tanah daratan utama Portugal - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Peraturan Guna Lahan dan Guna Tanah daratan utama Portugal - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Peta Topografi Portugal (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Selat Kerch"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Pembangunan jembatan negara pada Agustus 2016 (warna asli)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Selat Kerch 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr ""
"Jembatan dan sekitarnya setelah proyek selesai bulan April 2018 (warna asli)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Pantai Laut Pechora"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr ""
"Citra Sentinel-2 pantai Laut Pechora pada musim gugur 2016 (true color)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Pulau Ushakov Agustus 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Citra akhir musim panas dengan sedikit awan, digantikan oleh citra baru "
"(warna asli)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Pulau Ushakov Agustus 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Citra akhir musim panas terbaru dengan sedikit awan (true color)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Delta Dvina utara ketika surut"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Pantai, dataran pasang surut dan bentukan pesisir lain (true color)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Ural bagian utara dan bagian kutub Agustus 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Citra terbaru akhir musim panas dengan sedikit awan - perhatian: tidak semua "
"salju terlihat adalah gletser (true color)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Citra terkini yang menampilkan fitur terbaru, digantikan oleh citra baru "
"(warna asli)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Citra September 2020 warna musim gugur (warna asli)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Singapore Landlot"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Singapore OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Singapore OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Car"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Hiking"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk Bicycle"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Peta Historis Slovakia"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaika SR (terbaru)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Kataster"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 bayang medan abu-abu"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 bayang medan cerah"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 bayang permukaan abu-abu"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Lahan pertanian Slovenia"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Area terbangun Slovenia"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: Garis bangunan"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: Garis jalan"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: DOF050 Ortofoto, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Ortofoto Slovenia 25cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Ortofoto Slovenia 25cm/piksel (GURS DOF025), disimpan oleh Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: Relief bayang LIDAR (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: Relief bayang LIDAR+bangunan (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2013"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Hanya digunakan di OpenStreetMap. Kota Cape Town ortofoto udara wilayah "
"perkotaan. Jarak sampel di lapangan 12 cm"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Foto udara Kota Cape Town 2015"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Hanya digunakan di OpenStreetMap. Kota Cape Town ortofoto udara wilayah "
"perkotaan. Jarak sampel di lapangan 8 cm"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2017"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Januari 2017. Foto asli milik CCT. Foto diambil "
"dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. Dikompres ke ecw "
"sebesar 20x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang lebih 0,3m. Berkas "
"digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2018"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Februari 2018. Foto asli milik CCT. Foto "
"diambil dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. Dikompres "
"ke ecw sebesar 20x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang lebih 0,3m. "
"Berkas digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2019"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Januari 2019. Foto asli milik CCT. Foto diambil "
"dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. Dikompres ke ecw "
"sebesar 20x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang lebih 0,3m. Berkas "
"digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2020"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Januari 2020. Foto asli milik CCT. Foto diambil "
"dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. Dikompres ke ecw "
"sebesar 20x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang lebih 0,3m. Berkas "
"digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2021"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Maret 2021 (versi 3). Foto asli milik CCT. Foto "
"diambil dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. Dikompres "
"ke ecw sebesar 10x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang lebih 0,3m. "
"Berkas digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2022"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Januari 2022 (versi 2.1). Foto asli milik CCT. "
"Foto diambil dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. "
"Dikompres ke ecw sebesar 10x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang "
"lebih 0,3m. Berkas digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2023"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Mosaik warna ortorektifikasi Januari 2023 (versi 4). Foto asli milik CCT. "
"Foto diambil dengan kamera digital agar ukuran piksel mosaiknya 0,08m. "
"Dikompres ke ecw sebesar 10x. Kejernihan planimetrik diperkirakan kurang "
"lebih 0,3m. Berkas digital tidak dibatasi untuk keperluan non-komersial."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "Foto Udara Kota Cape Town 2024"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Foto udara diambil tahun 2024: mosaik warna ortorektifikasi mencakup +-30%% "
"wilayah metropolitan. Foto asli milik CCT. Berkas digital tidak dibatasi "
"untuk keperluan non-komersial."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Citra Afrika Selatan CD:NGI"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: ASTER Pulau Leskov"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "Tidak ada di sumber citra lain (true color dengan estimasi biru)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Pulau Scott"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Tidak ada di sumber citra lain (true color)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Landsat Pulau Leskov"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Batuan Clerke"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "Spain base map"
msgstr "Peta dasar Spanyol"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Kartografi National Geographic Institute dan Geographic Center of the Army"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Catastro Spain"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "Kartografi Kadaster General Directorate of Cadastre"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Spanyol"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"Model Permukaan Digital LiDAR yang dicipta lewat komposisi empat lapisan: "
"bayangan, bangunan, tumbuhan, dan hidrografi."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Spanyol"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr "Ortofoto terkini proyek PNOA (Rencana Ortofotografi Udara Nasional)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Kepulauan Canaria"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Citra resolusi tinggi mencakup Kepulauan Canaria, 12,5 atau 10 cm/piksel di "
"perkotaan, dan 20 cm/piksel sisanya. Citra sebagian perkotaan lebih lawas "
"daripada \"GRAFCAN OrtoExpress\" yang resolusinya rendah."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Kepulauan Canaria"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Citra resolusi tinggi mencakup Kepulauan Canaria, 12,5 atau 10 cm/piksel di "
"perkotaan, dan 20 cm/piksel sisanya. Citra sebagian perkotaan lebih baru "
"daripada \"GRAFCAN OrtoExpress Urbana\" yang resolusinya tinggi."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Castile dan León"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Base Map - Geoportal Santiago de Compostela"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Ortofoto Navarre"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Peta dasar Navarre"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Kadaster Navarre"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Ortofoto Catalunya"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topo Catalunya"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Jembatan Adam"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Melengkapi tutupan yang tidak lengkap pada sumber lainnya (true color)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Peta Topografi Lantmäteriet"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Peta topografi Swedia 1:50000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Peta Ekonomi Lantmäteriet ca. 1950-1978"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Pindaian ’Peta Ekonomi’ ca. 1950-1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet, Peta Staf Jenderal 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Pindaian ´Generalstabskartan´ 1859-1979"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Orthophoto Historis Lantmäteriet 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Mosaik ortofoto Swedia 1955–1965. Gambar lama dan baru mungkin bercampur."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Orthophoto Historis Lantmäteriet 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr "Mosaik ortofoto Swedia 1970–1980. Sedang ditata."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet, Ortofoto Historis"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Mosaik ortofoto Swedia, termasuk tahun 1993–2005."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Jaringan Jalan Trafikverket (overlay)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Jaringan jalan Swedish NVDB"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Jaringan Jalan ekstra Trafikverket (overlay)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Detail ekstra NVDB Swedia: Referensi jalan raya, perlambatan lalu lintas, "
"tempat istirahat, pemberhentian bus, jembatan, terowongan, speed camera"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Pilihan Jaringan Jalan Trafikverket (overlay)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Jaringan jalan Swedish NVDB dengan beberapa pilihan layer peta"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Jaringan Rel Kereta Trafikverket (overlay)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "Jaringan rel kereta Swedia, termasuk sepur simpang"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Pilihan Jaringan Rel Kereta Trafikverket (overlay)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Jaringan rel kereta api Swedia dengan beberapa pilihan layer peta"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket, Jalur Tanah (overlay)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Jalur tanah yang diperbarui setiap hari di dalam dan sekitar cagar alam oleh "
"Badan Perlindungan Lingkungan Swedia"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket, Kawasan Lindung, opsi (overlay)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Taman nasional, cagar alam, dan kawasan dan objek lindung lain di Swedia"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet, Kawasan Bersejarah Dilindungi (overlay)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Kawasan lindung bangunan bersejarah dan situs keagamaan bersejarah"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet, Bangunan bersejarah (overlay)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Bangunan dan gereja bersejarah"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet, Reruntuhan (overlay)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Reruntuhan bersifat budaya-historis"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet, Situs Arkeologi dan Monumen (overlay)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Reruntuhan kuno dan historis dan monumen"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB, Perkotaan (overlay)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Permukiman manusia berpenduduk sedikitnya 200 jiwa, jarak antarrumah "
"maksimal 500 meter"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB, Kawasan Pondok Istirahat (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Wilayah yang ditempati pondok istirahat, kumpulan sedikitnya 50 pondok "
"istirahat, jarak antarrumah maksimal 150 meter"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB, Kawasan industri (overlay)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr "Wilayah berbatas geografis dengan guna lahan skala besar dan industri"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB, Permukiman Kecil (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Cakupan bangunan berpenduduk 50-199 jiwa dan jarak antarrumah maksimal 150 "
"meter"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket, Sekolah (overlay)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Sekolah Swedia."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK, Jaringan Listrik (overlay)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Jaringan transmisi listrik Swedia"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna, Turbin Angin (overlay)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Turbin angin operasional (hitam) dan akan dibangun (hijau). Data dari "
"Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Peta mobil salju Swedia"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Jalur mobil salju"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Ortofoto Stockholm"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Ortofoto Sollentuna 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Ortofoto dari pemerintah kota Sollentuna 2019, data terbuka"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Ortofoto Lidingö"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Ortofoto dari pemerintah kota Lidingö 2012, lisensi CC0"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Ortofoto Linköping"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofoto dari pemerintah kota Linköping 2010, data terbuka"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Ortofoto Kalmar Utara 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Ortofoto pesisir utara kota Kalmar 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Ortofoto Kalmar Selatan 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ortofoto pesisir selatan kota Kalmar 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Ortofoto Perkotaan Kalmar 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Ortofoto wilayah perkotaan Kalmar 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Ortofoto Perkotaan Kalmar 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Ortofoto wilayah perkotaan Kalmar 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Ortofoto Goteborg"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Ortofoto terkini kota Goteborg"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Opsi Ortofoto Bersejarah Goteborg"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Ortofoto bersejarah kota Goteborg"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Peta Kota Goteborg"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Ini peta selayang pandang kota Goteborg. Isinya informasi umum tentang "
"tanah, komunikasi, hidrografi, bangunan, alamat dan nama jalan, pembagian "
"administratif, dan teks orientasi lainnya."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Bukit Goteborg"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Layanan peta web yang menampilkan bukit dan lembah berdasarkan model "
"ketinggian Kota Goteborg 2017. Resolusi 0,5 meter per piksel."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Örebro opsi 1 (overlay)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Peta umum kota Örebro, bagian 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Örebro opsi 2 (overlay)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Peta umum kota Örebro, bagian 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr "Citra disediakan via proksi dari https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Kanton Aargau 50cm DTM/Relief Bayang"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Ortofoto Kanton Zürich 2014/2015 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kanton Zürich, Ortofoto 2015/2016 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kanton Zürich, Ortofoto 2018 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Kanton Zürich, Ortofoto 2020 5cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Kanton Zürich, Ortofoto ZH Musim Semi 2021 RGB 5cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, Permukaan Bukit 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zurich, Permukaan Bukit 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zurich, Kontur Bukit 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zurich, Kontur Bukit 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Survei kadaster dasar Kanton Thurgau"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Survei kadaster dasar kanton Thurgau berwarna & hitam putih beserta "
"properti, nomenklatur, batas nasional, kanton, dan kota, objek, tutupan "
"lahan, nama jalan, garis kontur, dan model kontur"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Rute sepeda Kanton Thurgau"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr ""
"Lalu lintas lambat: jaringan (rute) sepeda yang ditandai oleh patok tanda"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "DTM relief Kanton Thurgau"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Kontur versi digital"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Jalur daki Kanton Thurgau"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Lalu lintas lambat: jalur daki beserta simbol patok tanda, terowongan, "
"tangga, dan jembatan. Informasi tentang permukaan jalur dan keteraksesan "
"disabilitas."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Ortofoto Kanton Thurgau 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Kota St. Gallen"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "Ortofoto 7,5 cm tahun 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Ortofoto Stadt Uster 2008 10cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Peta dasar Kota Zürich"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Peta gambaran umum kota Zürich (jalan, bangunan, nomor rumah)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Ortofoto Kota Zürich 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Ortofoto Kota Zürich 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Ortofoto Kota Zürich 2013 quasi true"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto RGB Terkini"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto Inframerah Terkini"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, Ortofoto 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Kanton Fribourg 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Kanton Bern, Bangunan"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Model permukaan digital 50cm, Relief"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Model kontur digital 50cm, Relief"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Stadt Bern 10cm (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Rencana tata ruang kota Bern (warna)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Ville de Nyon - Ortofoto 2016 HD 5cm/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - Ortofoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Ortofoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Lausanne - Ortofoto 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Ortofoto Bonvillars 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Ortofoto Fiez 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Kota-Kanton Basel 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Kota-Kanton Basel 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Alpen bagian tengah akhir September 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Citra terbaru untuk pemetaan gletser - awas ada salju baru pada ketinggian "
"yang lebih tinggi (true color)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Alpen bagian barat warna musim gugur 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr ""
"Warna musim gugur di Alpen, Jura dan barat daya Jerman (warna sebenarnya)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Kanton Zug 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Cakupan: seluruh kanton Resolusi: 10cm per piksel Waktu pengambilan: "
"2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Kanton Zug Nord 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Ortofoto bagian utara kanton Zug. Diambil 20.04.2016. Resolusi 10cm per "
"piksel. Cakupan: Permukiman Cham, Steinhausen dan Baar, serta sebagian Zug."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Ortofoto bagian selatan kota Zug. Diambil dengan pesawat nirawak selama "
"beberapa hari pada awal April 2018. Resolusi 10cm per piksel. Cakupan: "
"Bagian selatan permukiman Zug. Terbang sebelum dedaunan tumbuh, tanpa "
"tutupan salju."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Kanton Zug (Walchwil dan Zug (Alpli)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, relief 2013"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, foto udara 2013"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Taiwan e-Map Open Data"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Taiwan e-Map Open Data (dengan garis kontur)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "Emap dari Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Batas Administrasi Taiwan"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Data Pembagian-Lahan Taiwan"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Open Data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Gunung Kilimanjaro 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM-Model Ketinggian Digital (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Peta tinggi Turki (SRTM) resolusi 90m"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Amasya"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Antalya-Burdur-Isparta"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Ardahan-Kars-Igdir-Agri"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Aydin-Mugla-Denizli"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Balikesir-Canakkale"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Bartin"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Bilecik"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Bolu"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Erzurum-Erzincan-Bayburt"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Izmir-Manisa"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Kirikkale"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Kilis"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Konya-Karaman"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Mersin-Adana"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Mus-Bitlis-Van"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Osmaniye"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Samsun-Corum-Tokat"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Sinop"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Sinop-Kastamonu-Cankiri"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Tekirdag-Kirklareli-Edirne"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Usak"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Yalova"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Yozgat-Sivas-Kayseri"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "Tata Lingkungan Zonguldak-Bartin-Karabuk"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Aşgabat (resolusi tinggi)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D Elevation Program Contours"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D Elevation Program"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "National Agriculture Imagery Program"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"Citra terkini DOQQ 4 pita 30/60cm dari National Agriculture Imagery Program "
"(NAIP) yang mencakup setiap negara bagian di daratan utama Amerika Serikat."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER Roads 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Pada zoom level 16+, data peta publik domain dari Sensus Amerika. Pada "
"perbesaran kecil, hanya perubahan dari 2006 sudah dimasukkan ke OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "TIGER Roads 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Kuning = Domain publik data peta dari Sensus US. Merah = Data tidak "
"ditemukan di OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER Roads 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER Roads 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER Roads 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER Roads 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER Roads 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER Roads 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS Imagery"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Foto udara domain umum, kebanyakan dari NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 Parcels"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS, Peta Dasar"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023, Orto"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr ""
"Foto udara warna asli 15cm Musim Semi 2023 yang mencakup negara bagian "
"Massachusetts"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 Orthos"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 Orthos"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR Shaded Relief"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS, Lereng LIDAR"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Visualisasi variasi ketinggian (kecuraman) di tiap titik berdasarkan data "
"LiDAR. Putih artinya datar, makin gelap artinya makin curam, hitam artinya "
"lurus vertikal."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC Latest Orthoimagery"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Citra warna asli terkini negara bagian North Carolina. Citra ini beresolusi "
"piksel 6 inci dan terdiri dari citra yang diambil tahun 2018, 2019, 2020, "
"dan 2021"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 Ortofoto 6 Inci (Warna)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Ortofotografi 6 inci yang mencakup seluruh New Hampshire 2021/2022"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 Ortofoto 6 Inci (Inframerah)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Bukit 2022 (Barat Laut)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"Kontur bukit telanjang yang diambil oleh LiDAR (cahaya dari barat laut) yang "
"mencakup seluruh New Hampshire. Diambil lewat 7 penerbangan LiDAR seprovinsi "
"per 2022. Waktu pengambilan mulai dari 2011 hingga 2020. Biasanya citra di "
"utara lebih lama dan di selatan lebih baru."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Bukit 2022 (TimurLaut)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"Kontur bukit telanjang yang diambil oleh LiDAR (cahaya dari timur laut) yang "
"mencakup seluruh New Hampshire. Diambil lewat 7 penerbangan LiDAR seprovinsi "
"per 2022. Waktu pengambilan mulai dari 2011 hingga 2020. Biasanya citra di "
"utara lebih lama dan di selatan lebih baru."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Alaska"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Citra musim panas terbaru Alaska Range untuk memetakan objek alami (true "
"color)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Pulau Bogoslof 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Gambar terkini dari setelah erupsi (warna sebenarnya)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Pulau Bogoslof 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "Pembaruan citra pulau vulkanik kecil (warna asli)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Teluk Cook"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Dataran pasang surut dan gletser di sekeliling pegunungan (true color)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "Foto Udara NJ 2015 (Infrared)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr "Ortofotografi dijital New Jersey, Near Infrared, resolusi 1 kaki"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "Citra Udara NJ 2015 (Warna Natural)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr "Ortofotografi dijital New Jersey, Natural Color, resolusi 1 kaki"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "Foto Udara NJ 2020 (Warna Alami)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "Area Metro San Juan: Ortofoto USACE 2013"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "Citra Badai Maria PR/USVI 2017 NOAA"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "Foto udara WA 2013 untuk wilayah San Juan"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Domain publik foto udara diambil pada Mei/Juni 2013 dari San Juan, WA. "
"Resolusi 9 inchi."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "Foto udara WA 2016 untuk wilayah San Juan"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Domain publik foto udara diambil pada Mei, Juni dan Juli dari San Juan, WA. "
"Resolusi 6 inchi meliputi seluruh negara."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA Vektor Peta Jalan untuk daerah San Juan"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Domain publik data jalan dan alamat dari wilayah San Juan, WA. Diperbarui "
"setidaknya tiap kuartal."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "Citra udara terbaru MD 6 inchi"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD Foto Udara Tiga Inci"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"Citra beresolusi tiga inchi untuk kota Rockville, Gaithersburg dan Annapolis"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Minnesota Composite Image Service"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Ortofoto Delaware 2012"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Data set ini terdiri dari ortofoto beresolusi piksel 0.3 meter (kurang lebih "
"1 kaki), 4-band true color dan near infrared (R, G, B, IR) melingkupi New "
"Castle, Kent dan Sussex di Delaware."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Ortofoto Delaware 2017"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Foto udara Rhode Island (musim gugur 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Foto Udara Negara Bagian Rhode Island (Musim Gugur 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Foto udara Rhode Island (pegas 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Foto Udara Negara Bagian Rhode Island (Musim Semi 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Foto udara Rhode Island (pegas 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Foto Udara Negara Bagian Rhode Island (Musim Semi 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Foto udara Rhode Island (pegas 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Foto Udara Negara Bagian Rhode Island (Musim Semi 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Foto udara Rhode Island (pegas 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Foto Udara Negara Bagian Rhode Island (Musim Semi 2024)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "NYS Streets"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "NYS Orthos Online"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"Ortofoto Digital Resolusi Tinggi Negara Bagian New York, resolusi 1 kaki, "
"cahaya tampak"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS Orthos Online (inframerah warna)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"Ortofoto Digital Resolusi Tinggi Negara Bagian New York, resolusi 1 kaki, "
"inframerah warna"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Departemen Transportasi Washington Desember 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Data jalan provinsi dan lokal Departemen Transportasi Negara Bagian "
"Washington yang dikirim ke FHWA lewat Highway Performance Monitoring System, "
"meliputi nama jalan yang disingkat yang mesti ditulis penuh di OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr "Citra GIS Mesa County dari situs https://emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) Road Inventory"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Departemen Transportasi Ohio (ODOT) - Transportation Information Mapping "
"System (TIMS) Road Inventory, terbit Juni 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program III, ortofoto terkini setiap county dengan "
"resolusi 1 kaki hingga 3 inci tahun 2017 sampai 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program, 6 Inci"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program III, ortofoto 40 county yang diambil dengan "
"resolusi 6 inci tahun 2017 dan 2018, plus citra OSIP I dan OSIP II di 16 "
"county lainnya tahun 2010 hingga 2014."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program, 1 Kaki"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program II, ortofoto seluruh 88 county dengan "
"resolusi 1 kaki tahun 2011 hingga 2014."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Batas Bangunan Virginia"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Batas bangunan dari ortofoto dan data lingkungan VBMP"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Layanan Pencitraan Virginia - Terkini"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "Orotofot VBMP terkini yang mencakup seluruh Virginia"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Batas Properti Virginia"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"Layanan pertanahan seprovinsi yang menampilkan batas kepemilikan properti "
"kalau ada"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "GIS County Dakota Musim Gugur Bebas Daun 2017, 6 Inci"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "GIS County Dakota Musim Semi Bebas Daun 2019, 6 Inci"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "Ortofoto County Maui Hawaii (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "Ortofoto IndianaMap - Terbaru"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Ortofoto seprovinsi Indiana yang diambil saat kondisi daun gugur dalam "
"siklus program saat ini (2021-2024). Resolusi minimal 6 inci. Beberapa "
"wilayah beresolusi 3 inci, termasuk county Monroe dan Vermillion."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Ortofoto seprovinsi Indiana yang diambil saat kondisi daun gugur dalam "
"siklus program 2016-2019. Resolusi minimal 1 kaki, resolusi 6 inci khusus "
"county Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, dan Whitley, dan resolusi 3 inci khusus county "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh, dan Vermillion."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Ortofoto empat county di Indiana yang diambil saat kondisi daun gugur pada "
"musim semi 2015. Ini kelanjutan program provinsi 2011-2013. resolusi 1 kaki "
"khusus county Miami dan resolusi 6 inci khusus county Allen, Shelby, dan "
"Steuben"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto empat county di Indiana yang diambil saat kondisi daun gugur pada "
"musim semi 2014. Ini kelanjutan program provinsi 2011-2013. resolusi 1 kaki "
"khusus county Wabash dan resolusi 6 inci khusus county Harrison, Monroe, dan "
"Vanderburgh."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto 31 county di Indiana barat yang diambil saat kondisi daun gugur "
"pada musim semi 2013. Ini kelanjutan program provinsi 2011-2013. Resolusi 1 "
"kaki khusus county berikut ini: Benton, Clay, Daviess, Fountain, Gibson, "
"Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, Parke, Perry, Pike, "
"Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, Warren, Warrick, dan "
"White. Resolusi 6 inci khusus county Dubois, Lake, LaPorte, Marion, Porter, "
"Spencer, dan Vanderburgh."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Ortofoto 34 county di Indiana barat yang diambil saat kondisi daun gugur "
"pada musim semi 2011. Ini kelanjutan program provinsi 2011-2013. Resolusi 1 "
"kaki khusus county berikut ini: Adams, Blackford, Clark, Decatur, Delaware, "
"Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, Huntington, Jefferson, Jennings, "
"LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, Rush, Scott, Switzerland, Union, "
"Wayne, dan Wells. Resolusi 6 inci khusus county Allen, Dearborn, DeKalb, "
"Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, dan Whitley."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Ortofoto 28 county di Indiana barat yang diambil saat kondisi daun gugur "
"pada musim semi 2013. Ini kelanjutan program provinsi 2011-2013. Resolusi 1 "
"kaki khusus county berikut ini: Boone, Brown, Carroll, Cass, Clinton, "
"Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, Lawrence, Marshall, "
"Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, dan Washington. "
"Resolusi 6 inci khusus county Bartholomew, Elkhart, Harrison, Kosciusko, "
"Marion, Monroe, dan Saint Joseph."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "Ortofoto IndianaMap 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Ortofoto seprovinsi Indiana yang diambil saat kondisi daun gugur bulan Maret "
"dan April 2005 (sebagian county tahun 2006 karena banjir). Resolusi minimal "
"1 kaki. Resolusi 6 inci khusus county berikut ini: Dubois, Elkhart, Floyd, "
"Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, Steuben, "
"Tippecanoe, dan Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6in"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"Citra bebas daun seprovinsi 6 inci, diambil tahun 2019 hingga 2022 lewat "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) dan "
"dirilis oleh Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"Citra bebas daun seprovinsi 6 inci, diambil tahun 2012 hingga 2014 lewat "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) dan "
"dirilis oleh Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Ortofoto Texas (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Citra NAIP Texas 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Citra NAIP Texas 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Citra NAIP Texas 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Citra NAIP Texas 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Citra NAIP Texas 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Citra NAIP Texas 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "Citra Smith County TX 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "Citra Kota Amarillo TX 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "Citra Dallas dan Fort Worth TX 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "Citra Kota El Paso TX 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "Citra Kota Lubbock TX 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "Citra Kota Georgetown TX 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "Citra San Antonio River Authority TX 2015"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "Citra Brazos County TX 2015"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "Citra Wilayah Ibukota TX 2015"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Ortofoto Pennsylvania, diambil antara tahun 2018 dan 2020 dengan resolusi 6 "
"inci. Diambil oleh Quantum Spatial, Inc. untuk Pennsylvania Emergency "
"Management Agency dan disimpan oleh PASDA di https://www.pasda.psu.edu/uci/"
"DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA Orthoimagery - Barat  [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Ortofoto Pennsylvania Barat, diambil tahun 2022 dengan resolusi 6 inci, "
"mencakup county berikut ini: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, Erie, "
"Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. Diambil oleh NV5 "
"Geospatial untuk Pennsylvania Emergency Management Agency dan disimpan oleh "
"PASDA di https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA Orthoimagery - Timur  [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Ortofoto Pennsylvania Timur, diambil tahun 2020 dan 2021 dengan resolusi 6 "
"inci, mencakup county berikut ini: Adams, Chester, Columbia, Cumberland, "
"Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, Montour, "
"Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. Diambil oleh NV5 Geospatial untuk "
"Pennsylvania Emergency Management Agency dan disimpan oleh PASDA di https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO, Relief Berbayang (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr "Medan berwarna diambil dari data LiDAR Connecticut tahun 2023"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO, Relief Berbayang (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr "Medan berwarna diambil dari data LiDAR Connecticut tahun 2016"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO, Ortofoto (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"Ortofoto musim semi 3 inci 2023 yang mencakup negara bagian Connecticut "
"(warna asli)"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO, Ortofoto (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr ""
"Ortofoto musim semi 2019 yang mencakup negara bagian Connecticut (warna asli)"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO, Ortofoto (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"Ortofoto musim semi 3 inci 2016 yang mencakup negara bagian Connecticut "
"(warna asli)"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG, Ortofoto (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "Ortofoto 2020 yang mencakup wilayah MetroCOG"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - Relief Bayang DEM"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Komposit relief bayang tanah terbuka Vermont dari model ketinggian digital. "
"Arah sinar matahari 315° dengan azimut 45°"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - Relief Bayang DSM"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Komposit relief bayang tanah terbuka Vermont dari model permukaan digital. "
"Sinar matahari dari berbagai arah"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP, Ortofoto - Inframerah"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "Ortofoto inframerah terkini negara bagian Vermont"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP, Ortofoto - Warna Terbaik"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "Ortofoto warna alami terkini negara bagian Vermont"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "Ortofoto San Juan County NM (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"Ortofoto resolusi piksel 3/6 inci yang diambil bulan November 2024 hingga "
"Maret 2025 untuk pemerintah San Juan County, New Mexico"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "Washington, Relief Bayang Permukaan Atas"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "Washington, Relief Bayang Tanah Terbuka"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Rwenzori"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Citra terbaru dari sisa-sisa gletser Pegunungan Rwenzori (false color IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Pegunungan Rwenzori 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukraina - Peta ortofoto 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Peta ortofoto dari Dinas Geodesi, Kartografi, dan Kadaster Ukraina "
"(StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Ukraina - Dnipro 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Citra satelit dari Departemen Arsitektur dan Tata Ruang Utama Pemerintah "
"Kota Dnipro"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Peta Topografi Dnipro"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Ukraina - Kyiv 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukraina - Kyiv 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Peta Topografi Kyiv"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Ukraina - Mykolaiv 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Ukraina - Rivne 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Andriivska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Lubetska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Ukraina - Liubech 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Ukraina - Pulyny 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Ukraina - Mariupol"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Ukraina - Lutsk 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukraina - Prylutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Ukraina - Kropyvnytskyi 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Ukraina - Kotamadya Palanka"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Ukraina - Kotamadya Novopskov"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Ukraina - Lozno-Oleksandrivka"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Ukraina - Kotamadya Pisochyn 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Ukraina - Kotamadya Rohan"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukraina - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukraina - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Ukraina - Mykolaivka"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Ukraina - Mezhova dan Demuryne"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukraina - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukraina - Chornivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Ukraina - Chernivtsi 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukraina - Peta Topografi Chernivtsi 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukraina - Peta Alamat Chernivtsi"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Ukraina - Khmelnytskyi"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Ukraina - Zhytomyr"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Ukraina - Odesa"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Ukraina - Kolomyia"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Ukraina - Slavuta"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Ukraina - Nyzhnia Duvanka"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Ukraina - Kotamadya Chumaky"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Ukraina - Radisne"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Ukraina - Bilhorod-Dnistrovskyi"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Ukraina - Serhiivka"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Ukraina - Ovidiopol"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Ukraina - Lymanske"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Ukraina - Velykodolynske"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Ukraina - Tairove"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Ukraina - Avanhard"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Ukraina - Novi Biliari"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Ukraina - Dobroslav"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Ukraina - Teplodar"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Ukraina - Biliaivka"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Ukraina - Petrivka"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Ukraina - Ivanivka"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Ukraina - Rozdilna"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Ukraina - Tsebrykove"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Ukraina - Zatyshshia"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Ukraina - Shyriaeve"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Ukraina - Savran"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Ukraina - Zakharivka"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Ukraina - Liubashivka"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Ukraina - Okny"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Ukraina - Slobidka"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Ukraina - Zatoka dan Karolino-Buhaz"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukraina - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukraina - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukraina - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "Seri ke-7 (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Citra FCIR Hampshire"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Citra RGB Hampshire"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS New Popular Edition historic"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StreetView (April 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK, Kapling Kadaster"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr ""
"Kapling kadaster (sertifikat tanah) yang sudah dirapikan di Britania Raya."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Sentroid kode pos"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Sentroid kode pos Britania Raya dari OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Hak Lewat Jalan Masyarakat"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Survey Udara Surrey"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Scottish Popular historic"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Aberdeen 1866-1867, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Airdrie 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Aleandria 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Alexandria 1859, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Alloa 1861-1862, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Annan 1859, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Arbroath 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Ayr 1855, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Berwick-upon-Tweed 1852, bersumber dari National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Brechin 1862, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Burntisland 1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota campbelton 1865, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Coatbridge 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Cupar 1854, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Cupar 1893-1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dalkeith 1852, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dalkeith 1983 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dalkeith 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dumbarton 1859, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dumfries 1850, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "Ren"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dumfries 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dundee 1857-1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dundee 1870-1872, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dunfermline 1854, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Dunfermline 1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Edinburgh 1849-1851, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Edinburgh 1876-1877, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Edinburgh 1893-1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Edinburgh 1940an-1960an (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Edinburgh 1940-an sampai 1960-an, bersumber dari "
"National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Elgin 1868, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Falkirk 1858-1859, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Forfar 1860-1861, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Forres 1868, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Galashiels 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Girvan 1857, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Glasgow 1857-1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Glasgow 1892-1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Greenock 1857, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Haddington 1853, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Haddington 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Hamilton 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Hawick 1857-1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Inverness 1867-1868, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Irvine 1859, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Jedburgh 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kelso 1857, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kilmarnock 1857-1859, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirkcaldy 1855, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirkcaldy 1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirkcudbright 1850, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirkcudbright 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirkintilloch 1859, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Kirriemuir 1861, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Lanark 1858, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Linlithgow 1856, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Tata kota detail London 1893-1896, dari Perpustakaan Nasional Skotlandia."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS,  Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Mayole 1856-1857, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Montrose 1861-1862, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Musselburgh 1853, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Musselburgh 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Nairn 1867-1868, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Oban 1867-68, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Paisley 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Paisley 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Peebles 1856, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Perth 1860, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Peterhead 1868, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Port Glasgow 1856-1857, bersumber dari National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Portobello 1893-1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Rothesay 1862-1863, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Selkirk 1865, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Tata kota detail St Andrews tahun 1854, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota St Andrews 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Stirling 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Stonehaven 1864, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Stranraer 1847, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Stranraer 1863-1877, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "Rencana Kota OS, Stanraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Stranraer 1893, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Rencana Kota, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Strathaven 1858, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS Rencana Kota, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Wick 1872, bersumber dari National Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Wigtown 1848, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Rencana detail kota Wigtown 1894, bersumber dari National Library of "
"Scotland."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy Ortophotos 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Citra satelit Sentinel yang sudah diproses."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx cloudless Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Citra satelit Bing"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Satelit Mapbox"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri World Imagery"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri World Imagery (Clarity) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Arsip citra Esri yang mungkin lebih jelas dan lebih akurat daripada layer "
"bawaan."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Thunderforest Landscape"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Thunderforest Outdoors"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (Standard)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap Cymraeg/peta berbahasa Wales oleh Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Perancis Style)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Jerman Style)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "Jejak GPS OpenStreetMap"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Jejak GPS publik yang diunggah ke OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universal"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Transportasi Publik (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap overlay"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Overlay citra untuk pemetaan landasan di OSM. Diperbaharui tiap hari."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - Default"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Lapisan citra yang menampilkan infrastuktur kereta dari data OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - MaxSpeed"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Lapisan citra yang menampilkan batas kecepatan kereta dari data OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Signals"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Lapisan citra yang menampilkan persinyalan kereta dari data OpenStreetMap"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terrain Background"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen Toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen Watercolor"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Stamen Terrain"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Kamboja, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar dwibahasa"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "Peta Topo AS/Meksiko/Kanada/Skandinavia"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Heatmap Strava untuk olahraga sepeda"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Heatmap Strava untuk olahraga lari"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Heatmap Strava untuk olahraga sepeda dan lari"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Heatmap Strava untuk olahraga air"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Heatmap strava untuk olahraga musim dingin"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Overlay Penglokasi"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Tampilkan fitur utama untuk membantu orientasi Anda."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA Punya Alamat"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA Tanpa Alamat"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA Tanpa Nama"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Penanda Jejak: Mendaki"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Penanda Jejak: Bersepeda"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Penanda Jejak: MTB"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Waymarked Trails: Skating"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Waymarked Trails: Horse Riding"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Waymarked Trails: Olahraga musim dingin"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Peta Wikimedia"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM Inspector: Geometri"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM Inspector: Tagging"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM Inspector: Tempat"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM Inspector: Jalan"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM Inspector: Area"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM Inspector: Rute"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: Alamat-alamat"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM Inspector: Garis Pantai"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM Inspector: Transport umum - Halte"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM Inspector: Transport umum - Rute"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM Inspector: Air"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Lapisan peta infrastruktur di OSM. Diperbarui setiap hari."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Foto dan Fitur Titik Mapillary"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr "Menampilkan posisi dan urutan foto Mapillary tanpa fotonya."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Posisi foto Panoramax"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr "Menampilkan posisi dan urutan foto Panoramax tanpa fotonya."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "Mosaik OpenAerialMap oleh Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "Semua foto OpenAerialMap dalam satu lapisan mosaik, oleh Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "GeoScribble Map Notes"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Catatan peta yang ditulis tangan."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Input Kelompok umum alamat interpolasi di dialog tunggal, serta pilihan "
"secara otomatis menghasilkan simpul nomor rumah individu dari jalan."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Membuat sepasang segmen jalan yang dipilih paralel dengan memutar salah satu "
"dari mereka di sekitar poros yang dipilih."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan komponen-komponen library Commons Apache. Tidak dimaksudkan "
"untuk dipasang langsung oleh pengguna, melainkan sebagai sebuah "
"ketergantungan bagi plugin-plugin lainnya."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan library HTTP Apache. Tidak dimaksudkan untuk dipasang langsung "
"oleh pengguna, melainkan sebagai sebuah ketergantungan bagi plugin-plugin "
"lainnya."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Alat untuk memilih area di sebuah lapisan dan membuat poligon dari garis "
"secara otomatis. Alat ini dibuat untuk mempermudah pemetaan bangunan di "
"lapisan latar. Dioptimalkan untuk basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Secara otomatis menetapkan alamat ke objek yang dipilih di Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Peralatan otomatis untuk membantu permasalahan umum"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Izinkan pengguna untuk memperbaiki sudut bangunan menjadi 90 derajat, dan "
"sejajarkan seluruh bangunan yang sudah termuat ke jalanan terdekat."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Alat untuk menggambar bangunan."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Seorang penanganan khusus untuk pendaftaran tanah server WMS Perancis."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Pertampalan grid indeks canvec pada peta dan mencetak URL ke berkas .zip. "
"Tujuan kedepannya: memungkinkan otomatis mengunduh dan memuat berkas canvec ."
"osm"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"Plugin Changeset Viewer memungkinkan Anda untuk memvisualisasikan changeset "
"pada latar belakang JOSM"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Color Plugin memungkinkan pengguna JOSM memberi tag ’color’ untuk warna atap "
"dan dinding bangunan."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Memungkinkan pengguna untuk membuat skema-skema warna yang berbeda dan untuk "
"beralih di antaranya. Cukup ubah warnanya dan buat skema baru. Digunakan "
"untuk beralih ke latar belakang putih dengan warna senada untuk visibilitas "
"yang lebih baik di bawah sinar matahari yang terang. Lihat dialog dalam "
"preferensi tampilan."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Import milik berkas CSV dari  penebang Columbus/Visiontac V-900 GPS menjadi "
"layer GPX."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Memungkinkan pengeditan data dalam format Level0L"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Menerapkan baris perintah dan memungkinkan untuk membuat perintah Anda. "
"Lihat link untuk perintah standar (busur, lingkaran dll.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Konfigurasi tugas"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Tool untuk menyatukan data (mencocokkan dan menggabungkan)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Download data baru ketika Anda menggeser/memperbesar"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Buat grid garis."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Kustomisasi untuk halte transport umum."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Memungkinkan untuk mengimpor berbagai format file ke JOSM secara langsung. "
"Saat ini mendukung: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Download track/jalur GPX anda dari openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Plugin ini secara langsung meng-upload jejak GPS dari layer aktif di JOSM ke "
"openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Impor dxf"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Memungkinkan pengguna untuk anonim jejak waktu dan hapus bagian dari jalur "
"GPX besar sangat cepat."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan pustaka EJML untuk plugin JOSM lainnya. Tidak dimaksudkan untuk "
"dipasang langsung oleh pengguna, melainkan sebagai ketergantungan bagi "
"plugin-plugin lainnya."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Menunjukkan profil ketinggian dan sebagian data statistik jalur GPX."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Penanganan EPCIs Perancis (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr "Memberikan even bus lebih kuat dibandingkan registrasi tradisional"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Gunakan skrip eksternal dalam JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Lebih cepat menggambar way/jalan dengan mouse"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Berkas FIT Garmin di JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Menemukan dan memperbaiki alamat jalan yang tidak valid dengan mudah."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - Flat Look and Feel"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Bicara dengan pengguna mengedit peta di sekitarnya, diberitahu ketika "
"seseorang datang mendekat."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan bagian dari perpustakaan GeoTool untuk plugin JOSM lainnya. "
"Tidak dimaksudkan untuk menginstal secara langsung oleh pengguna, melainkan "
"sebagai dependensi untuk plugin yang lain."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Download titik GPS dari Globalsat dg100 data logger langsung di JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analisa satu set titik GPS untuk mendapatkan pusat dan petunjuk penyebaran."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Visualisasi peta informasi sebagai peta grafis."

msgid "Generates grids."
msgstr "Menampilkan garis kotak-kotak."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan kode GSON untuk plugin JOSM lainnya. Tidak perlu diinstal "
"langsung oleh pengguna. Fungsinya cuma sebagai pelengkap plugin lain."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Perangkat untuk memberi tag nomor rumah dan alamat."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Menyediakan dukungan HTTP/2. Butuh Java 11 atau terbaru."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Aktifkan format gambar lain seperti webp (tiap format harus disetel di "
"preferensi)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Memunculkan batas Citra Satelit XML dari multipoligon"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Ekspor grid dari cache layer citra ke dalam sistem."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"Database citra satelit offset: berbagi dan mendapatkan citra satelit dengan "
"satu tombol."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Plugin lain untuk mencocokan gambar ke titik di dalam berkas GPX. "
"Perbandingan dibuat ketika tag  atribut \"name\", \"cmt\" atau \"desc\" "
"dicocokan dengan nama berkas sebuah gambar."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Plugin untuk mengimport gambar spasial direferensikan"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Import grafis vektor (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Perluas mode ImproveWayAccuracy dengan bantuan untuk menempatkan nodes/titik "
"pada jarak dan sudut yang akurat."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr "Plugin ini menyederhanakan pemetaan dan penyuntingan koridor indoor."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Alat ini membantu proses pemetaan ruangan di dalam bangunan. Ada validator "
"dan gaya peta sendiri."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Informasi tambahan tentang layer objek pop up - info trackpoint GPX saat ini"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan kode Jackson JSON. Tidak perlu diinstal langsung oleh pengguna. "
"Fungsinya cuma sebagai pelengkap plugin lain."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr ""
"Menyediakan fitur OpenJFX (JavaFX) tambahan seperti pemutaran suara MP3."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan kode JAXB untuk plugin JOSM lainnya. Tidak perlu diinstal "
"langsung oleh pengguna. Fungsinya cuma sebagai pelengkap plugin lain."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan library Java Native Access (JNA). Tidak ditujukan untuk dipasang "
"langsung oleh pengguna, tetapi lebih sebagai dependensi untuk plugin lain."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Menyediakan perpustakaan Java Topology Suite (JTS) dan utilitas terkait. "
"Tidak bermaksud untuk dipasang langsung oleh pengguna, melainkan sebagai "
"dependensi untuk plugin lainnya."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"membuat digraf saluran dan memeriksa apakah bagian saluran berupa "
"persimpangan atau mencari persimpangan di bagian saluran"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Tools untuk membantu mengimpor Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Mendukung langsung input GPS (perpindahan titik) melalui koneksi ke server "
"gpsd."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Menyediakan perpustakaan Log4j untuk plugin JOSM lainnya. Tidak dimaksudkan "
"untuk dipasang langsung oleh pengguna, melainkan sebagai dependensi untuk "
"plugin lainnya."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Menyediakan antarmuka LWJGL untuk plugin lainnya"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Menyediakan kode asli LWJGL untuk @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Memungkinkan pengguna mengakses foto dari mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "Tugas MapRoulette di JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Menandai/menstabilo area peta yang sudah dilihat"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Menyediakan dialog pengukuran dan layer untuk mengukur panjang dan sudut "
"segmen, area disekelilingnya oleh garis (sederhana) tertutup dan menciptakan "
"pengukuran jalur (ini juga dapat mengimport dari layer gps)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Gabungkan bagian garis yang bertampalan."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Tidak menambahkan tikungan kiri untuk pengaturan 4 atau 5 garis"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "Memungkinkan pengguna mengakses foto dari Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Memungkinkan untuk atribut tag ke semua objek dalam setiap area yang dipilih "
"sekaligus"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "Penyesuaian NanoLog dan penjelajahan layer"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Gunakan kata sandi manager sistem Anda untuk menyimpan nama pengguna dan "
"kata sandi API. (KWallet dan gnome-keyring didukung.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Memasukan data OSM dalam format o5m"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Mengizinkan JOSM membuka format Open Data (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, "
"mif) di lapisan data .osm. Mendukung kompresi zip dan 7z."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "diperpanjang pilihan untuk meng-edit open_hours"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Memungkinkan membuka berkas gpx/osm yang bersinggungan area layer yang "
"terlihat saat ini"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Tampilkan informasi objek OpenStreetMap"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Import/export data OSM dalam format PBF"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Impor berkas PDF ke layer dan ubah garis di pdf ke jalan."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Menulis info posisi gps ke kepala berkas gambar. Fitur ini tersedia dengan "
"mengklik kanan lapisan gambar."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Buat foto dapat digerakkan dan tempatkan dalam peta."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Plugin ini menampilkan gambar apapun sebagai latar editor dan "
"menyelaraskannya dengan peta."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "Plugin pendukung pmtile"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Tampilkan informasi tambahan tentang titik di peta. Hanya modul Czech RUIAN "
"dan Spanish Cadastre Web Services yang tersedia saat ini."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Membaca dan menulis berkas osmosis penyaring poli"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Menambahkan pencetakan peta ke JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Memvalidasi dan memperbaiki rute transportasi umum sesuai skema transportasi "
"umum versi 2"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Plugin ini menyederhanakan pemetaan dan pengeditan rute transportasi umum."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"RasterFiltersPlugin mengizinkan untuk memilih dan menerapkan beberapa "
"gambar'' filter ke beberapa layer"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Panel pembuatan dan pengeditan relasi dan multipoligon."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Plugin untuk mengembalikan changesets"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Mengubah sebuah persimpangan menjadi sebuah bundaran secara bertahap. Pilih "
"sebuah titik persimpangan atau sebuah bundaran dan tekan Ctrl-Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Plugin untuk memberi tag objek berdasarkan tanda jalan tertentu. Kotak dapat "
"dibuka dengan mengklik ikon kecil di pojok kanan atas kotak properti. Preset "
"negara yang tersedia: Austria, Belgia, Republik Ceko, Jerman, Polandia, "
"Slowakia, Spanyol."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Membuat rute (bus, jalur pendakian, rute sepeda, ...). Jenis rute harus "
"terdefinisi dalam berkas rute .xml di direktori plugin"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Menyediakan fitur pembuatan rute."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Memuat data dari SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Layer citra untuk Grafik Laut"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Edit fitur untuk Grafik Laut"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Memberi lebih banyak alat kepada pengguna untuk memfasilitasi penyelarasan "
"dan merotasi bangunan-bangunan."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Sederhanakan area dengan menghapus titik pada sudut yang tumpul. Hal ini "
"dapat dibatasi dengan mengahpus ukuran area maksimum. Juga rata-rata titik "
"terdekat."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Edit fitur untuk OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Memungkinkan untuk menggambar spline"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Memungkinkan penambahan tanda/titik di posisi gps saat ini."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Menyediakan dialog untuk mengedit tag di grid tabular."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Menambahkan penguji tagging preset pada menu windows, yang akan membantu "
"Anda membuat tagging preset (jendela pra-tampil akan muncul). Anda dapat "
"menjalankan file-jar secara terpisah."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Membuat rumah bertingkat keluar dari blok tunggal."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Menambahkan daftar aktivitas untuk membantu pengeditan objek dalam jumlah "
"besar"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Menyediakan tombol pembantu memungkinkan untuk bekerja dengan tombol mouse "
"tunggal (stylus). Aktifkan dengan menekan T dan menyelipkan peta dengan "
"tombol kiri mouse"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Jejak bangunan dari peta kadastral Ceko. Membutuhkan TracerServer (.NET atau "
"Mono) untuk menjalankan."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Ikuti asal bangunan dan bentuk lainnya dari sebuah peta. Jalankan "
"Tracer2Server."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Editor untuk menambahkan tag lajur belok di jalanan"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Menyediakan GUI sederhana untuk menambahkan, mengedit dan menghapus jalur "
"gilirannya."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Plugin turnrestrictions memungkinkan untuk mempertahankan informasi tentang "
"pembatasan gilirannya dalam database OpenStreetMap."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Memungkinkan tidak menghapus objek dari database OSM"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Beberapa utilitas yang mempermudah hidup Anda."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"Plugin untuk mengetes validasi yang mungkin dirilis pada versi JOSM "
"berikutnya"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr ""
"Mudah mengunduh selama pengaturan panjang garis yang saling berhubungan"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Memungkinkan mencari untuk mengimport titik dari berkas gpx."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr ""
"Menyederhanakan penautan objek OSM ke artikel Wikipedia dan item Wikidata"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Mengendarai mobil balap dari titik A ke titik B di atas citra udara, "
"tinggalkan kaktus belakang."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Fungsi interpolasi Alamat Handy"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Data: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Menentukan interpolasi alamat"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabet"

msgid "Potential"
msgstr "Potensial"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Relasi: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Asosiasi dengan penggunaan jalan:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Skema angka:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Memulai #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Mengakhiri #:"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Accuracy:"
msgstr "Akurasi:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Konversi garis ke nomor rumah masing-masing."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Akan mengasosiasi {0} penambahan titik nomor rumah"

msgid "Post Code:"
msgstr "Kode Pos:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Alamat Lengkap:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Informasi Pilihan:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Pilih jalan yang akan dikaitkan dengan garis interpolasi alamat"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Silakan pilih garis interpolasi alamat untuk jalan ini"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Diharapkan nomor aneh untuk alamat"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Diharapkan nomor baru untuk alamat"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Nomor valid yang diharapkan untuk kenaikan"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Kode negara harus 2 huruf"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Mohon masukkan nomor yang valid untuk memulai dan mengakhiri alamat"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Alamat alfabet harus diakhiri dengan huruf"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "Memulai dan mengakhiri nomor menjadi sama untuk alamat alfabet"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "Memulai huruf alamat harus kurang dari akhir huruf alamat"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Mohon masukkan momor yang valid untuk memulai alamat"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Mohon masukkan nomor yang valid untuk mengakhiri alamat"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Memulai nomor alamat harus kurang dari akhir nomor alamat"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Generalalisasi Bangunan"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Pemula menggambar bangunan kurang akurat. Bangunan tersebut perlu dikonversi "
"menjadi persegi panjang. Sudut antara 84-96 derajat dikonversi menjadi 90 "
"derajat."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Tidak ada bingkai yang dimuat !"

msgid "Alert Message"
msgstr "Pesan Peringatan"

msgid "Color "
msgstr "Warna "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Pilih warna untuk objek."

msgid "Color Plugin"
msgstr "Plugin Warna"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Alat: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "Pilih satu titik atau garis"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Columbus V-900 CSV Files"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Mengimpor file CSV \"%s\"..."

msgid "Markers of "
msgstr "Penanda dari "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Tampilkan ringkasan setelah import"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Jangan perbesar setelah import"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Menolak masukan hdop/vdop/pdop"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Memperingatkan kehilangan berkas audio"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Memperingatkan pada kesalahan konversi"

msgid "Error in line "
msgstr "Kesalahan pada baris "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Kehilangan berkas audio"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Tidak ada perintah ditemukan. Apakah Anda ingin mengunduh dan memasang "
"perintah bawaan sekarang?"

msgid "No command found"
msgstr "Tidak ada perintah ditemukan"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Perintah default telah berhasil dipasang"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Gagal untuk mengunduh dan memasang perintah default.\n"
"\n"
"Kesalahan: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Kesalahan saat menjalankan script:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Atur fokus input ke baris perintah."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Perintah: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Titik di awal"

msgid "Point on the end"
msgstr "Titik di akhir"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Kehilangan definisi dari objek baru dengan id {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Kehilangan atribut wajib ''{0}'' pada <anggota> dari relasi {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Value ilegal untuk atrubut ''uid''. Ditemukan ''{0}''."

msgid "ways"
msgstr "jalur"

msgid "relations"
msgstr "hubungan"

msgid "OSM objects"
msgstr "Objek OSM"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Tidak dapat menggambar di luar dari dunia."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Buat garis kotak-kotak"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Bentuk grid jalan pada dasarnya untuk dua yang ada yang memiliki berbagai "
"simpul dan satu kesamaan"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Alat lain: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Pilih dua garis yang memiliki sebuah node/titik yang sama"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Pilih dua garis yang bersinggungan di satu titik"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Buat grid berisi jalur"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Download Track ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Download GPX track dari openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Unduh Jalur GPX"

msgid "Download Track"
msgstr "Download Track"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Kesalahan terjadi ketika memproses berkas gpx {0}. Hanya sebagian berkas "
"yang dapat diakses."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Kesalahan mengambil URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Kesalahan mengurai data dari URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "URL salah {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Pribadi (hanya berbagi sebagai anonim, tidak mengatur titik)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr ""
"Umum (menunjukkan daftar jejak dan sebagai anonim, tidak memerintahkan titik)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr ""
"Jalur (hanya berbagi sebagai anonim, mengatur titik dengan waktu pengambilan)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Diidentifikasi (ditampilkan dalam daftar jejak dan seperti diidentifikasi, "
"titik memerintahkan dengan cap waktu)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Upload jejak"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Upload jejak"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Mendefinisikan visibilitas jejak Anda untuk pengguna OSM lainnya."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Apa artinya?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Silahkan masukkan deskripsi mengenai jejak Anda."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Tag (dipisahkan koma)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Masukkan tag tentang jejak Anda."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Jalur yang dipilih: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Tidak ada layer GPX yang terpilih. Tidak dapat mengupload jejak."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Mengupload jejak ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Unggahan ditunda"

msgid "Error while uploading"
msgstr "Error ketika proses upload"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "Upload GPX sukses"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Unggahan gagal. Server kembali mengikuti pesan: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Mengunggah jalur GPX: {0}% ({1} dari {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Deskripsi tidak didukung. Silahkan memberikan beberapa deskripsi."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Mengupload trek GPX"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Menggunggah jejak ke openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Bentuk dimulai dengan tidak benar"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Tidak dapat memuat diagram SVG"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Tidak dapat menemukan sumber elemen SVG"

msgid "Import primitives"
msgstr "Impor primitif"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Tidak dapat menemukan file konfigurasi!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "File DXF [plugin ImportDxf] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Silahkan membuka dan membuat layer data sebelum mengimpor"

msgid "Import dxf"
msgstr "Impor dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "satuan = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Menunjukkan profil ketinggian"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Profil Ketinggian"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Layer Grid Elevasi (masih uji coba!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Tampilkan layer grid elevasi"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Grid Elevasi"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "perbesar untuk memuat petak peta"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "meningkatkan tingkat zoom untuk melihat lebih detail"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Tidak ada data SRTM"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Buka kotak profil ketinggian."

msgid "Avrg"
msgstr "Rata-rata"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Profil ketinggian untuk jalur ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Profil ketinggian"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "Tidak ada data ketinggian"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "Berkas FIT (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "Memproses rekam FIT"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Penyederhanaan Otomatis"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Sederhanakan dengan awalan epsilon"

msgid "Save as is"
msgstr "Simpan sebagai"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Tempelkan ke titik"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Menambahkan titik yang tetap dengan klik"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Tambahkan titik tetap saat menekan tombol space"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Mengizinkan mengedit garis yang sudah ada"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Menggambar hanya poligon yang tertutup"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "Pengaturan Gambar Cepat"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Coba menyalin tag dari tabel properties"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Epsilon multiplier"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Memulai Epsilon"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Jumlah titik maks. per 1 km"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Masukkan mode kunci"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Otomatis menambahkan tag"

msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengaturan"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Tidak bisa membaca pengaturan"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr "Q=Pilihan, Enter=simpan, Ctrl-Enter=menyimpan tag, Up/Down=sesuai"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Click atau Click&drag untuk selanjutnya, Ctrl-Click untuk menambahkan node/"
"titik, Shift-Click untuk menghapus, Enter untuk menyederhanakan atau "
"menyimpan, Ctrl-Shift-Click untuk memulai garis baru"

msgid "FastDrawing"
msgstr "Gambar Cepat"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Mode menggambar cepat"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Mohon pindahkan mouse untuk menggambar jalan baru"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Apakah Anda yakin tidak ingin menyimpan baris yang berisi poin {0} ?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} m - panjang garis\n"
"{1} node/titik\n"
"{2} titik per km (maksimum)\n"
"{3} titik per km (rata-rata)"

msgid "Line information"
msgstr "Informasi Garis"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Tidak dapat menempatkan titik di luar dunia."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Menggambar garis dengan mouse"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "jarak min={0} px ({1} m)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} titik, {2} p/km"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Perbaiki alamat"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Tampilkan kotak yang berisi alamat tidak lengkap"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Objek termasuk digunakan untuk dugaan"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Perbaiki alamat jalan"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Temukan dan perbaiki alamat tanpa jalan (yang valid)."

msgid "Guess values for "
msgstr "Nilai dugaan untuk "

msgid "Address has no street"
msgstr "Alamat tidak memiliki jalan"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Alamat memiliki jalan yang tidak valid"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Alamat tidak memiliki kode pos"

msgid "Address has no city"
msgstr "Alamat tidak memiliki kota"

msgid "Address has no country"
msgstr "Alamat tidak memiliki negara"

msgid "Assign to"
msgstr "Menetapkan untuk"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Hapus semua tag alamat"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Tidak menyelesaikan alamat"

msgid "Select and close"
msgstr "Pilih dan tutup"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Memperbaiki alamat yang belum terselesaikan"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Alamat lengkap"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Alamat tidak lengkap"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Alamat dipilih"

msgid "Selected Street"
msgstr "Jalan yang Dipilih"

msgid "(No data)"
msgstr "(Tidak ada data)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Tunjukkan alamat yang belum lengkap"

msgid "no items"
msgstr "tidak ada item"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Kota"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Mengubah semua tebakan menjadi nilai tag yang sesuai."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Menerapkan nilai tebakan"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Menerapkan nilai tebakan untuk "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Mencocokkan alamat dengan jalan"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Mencocokkan alamat yang dipilih dengan jalan yang dipilih."

msgid "Set street name"
msgstr "Pengaturan nama jalan"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Ubah SEMUA jalan."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Buat relasi jalan dengan alamat terkait untuk SEMUA jalan di lapisan ini."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Ubah ke relasi."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Buat relasi jalan dengan alamat di jalan itu."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Membuat relasi alamat untuk "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Mencoba menebak data alamat dengan mengambil nama objek terdekat dengan tag "
"yang sesuai."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Menduga nilai alamat"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Menghapus tag alamat dari objek."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Menghapus tag alamat"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Tandai alamat yang dipilih di peta"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Memilih alamat yang tidak lengkap"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Memilih semua alamat yang datanya tidak lengkap."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "HouseNumberTaggingTool"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Meluncurkan kotak HouseNumberTaggingTool"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Gunakan tag \"addr:street\" atau \"addr:place\""

msgid "House Number Editor"
msgstr "Editor Nomor Rumah"

msgid "New values:"
msgstr "Nilai baru:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Nilai yang sudah ada:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Terima semua nilai yang sudah ada"

msgid "House number increment:"
msgstr "Kenaikan nomor rumah:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Terima nilai yang sudah ada"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Memperbaharui properties hingga objek {0}"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Aktif atau nonaktikan format gambar tambahan. Wajib buka ulang program untuk "
"menonaktifkan format gambar."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr "webp (disarankan, diterapkan oleh TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Putar 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Putar 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Putar 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Gambar Titik Jalur"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Menampilkan foto non-geotagged"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Beralih: {0}"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Gambar sebelumnya"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Putar gambar ke kiri"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Putar gambar ke kanan"

msgid "Default image projection"
msgstr "Pengaturan dasar proyeksi gambar"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "Proyeksi JOSM saat ini"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Tidak ditemukan file proyeksi (.prj).<br>Anda dapat memilih proyeksi gambar "
"standar ({0}) atau proyeksi editor JOSM saat ini ({1}) sebagai proyeksi "
"gambar yang original.<br>(Nantinya dapat diubah lagi melalui menu klik kanan "
"pada layer gambarnya.)"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Kesalahan dalam membuat layer gambar: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Mengimpor gambar"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Impor gambar tergeoreferensi"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Kesalahan ketika membuat layer gambar: "

msgid "InfoMode"
msgstr "InfoMode"

msgid "GPX info mode"
msgstr "Mode info GPX"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Gerakan mouse untuk menunjukkan info pointrek untuk layer saat ini. Tahan "
"shift untuk menandai trek"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Hapus ini"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Hapus ini dan yang lama"

msgid "Track name: "
msgstr "Nama jalur: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Unduh tugas tambahan"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Unduh tugas tambahan dari tantangan"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Unduh tugas tambahan dari tantangan"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Sorot ke pilihan tugas"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Abaikan Tugas"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Abaikan Tantangan"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Unduh tantangan {0}"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Unduh Tantangan MapRoulette"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "Mengunduh Tantangan MapRoulette {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Unduh tugas {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Unduh Tugas MapRoulette"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Tantangan mungkin sudah selesai"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "Mengunduh Tugas MapRoulette {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Anda ingin mengunduh {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Mengunduh Data MapRoulette"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "Terlalu sulit / Tidak bisa dilihat"

msgid "Validated"
msgstr "Divalidasi"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Sudah diperbaiki / Bukan masalah"

msgid "False Positive"
msgstr "Salah identifikasi (positif palsu)"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr "{0} {1} (v{2}) sudah berubah sejak tantangan dibuat.<br>Lanjut?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Tantangan Kerja Sama: Jenis versi tidak sama"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "Tantangan Kerja Sama MapRoulette"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "Perubahan OSC MapRoulette"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Pindahkan data lintas dataset"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Gagal mengambil instruksi dari tantangan utama"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "Tugas MapRoulette"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Unduh Tugas MapRoulette di area unduhan yang dipilih"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "Geometri tugas MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "Lapisan Tugas MapRoulette"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "Lapisan Tugas MapRoulette: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "Preferensi MapRoulette"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "URL API MapRoulette:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "Kunci Preferensi OpenStreetMap MapRoulette"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "Setelan Server MapRoulette"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Tugas Terabaikan"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Tantangan Terabaikan"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "Setelah Daftar Tugas MapRoulette"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_id.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "Nama Tugas"

msgid "Task ID"
msgstr "ID Tugas"

msgid "Challenge ID"
msgstr "ID Tantangan"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Preferensi Tugas"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Preferensi Tugas masa mendatang"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Tugas MapRoulette Saat Ini"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Ini Tugas MapRoulette saat ini"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: Tugas saat ini"

msgid "Instructions: "
msgstr "Instruksi: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Pilih tugas yang terkunci"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Buat"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Pembaruan Tag"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Pilih Primitif"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Pilih primitif OSM untuk tugas ini"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Pilih primitif tugas"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: Tandai Tugas {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Tandai semua tugas terpilih?<br>Semua perbaikan tag dan geometri akan "
"diterapkan!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Tandai semua tugas terpilih?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Terapkan OSC langsung di lapisan edit?"

msgid "Request Review"
msgstr "Minta Pengecekan"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Penilaian Tugas"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Tidak: tag yang disarankan salah"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Ya: tag yang disarankan benar"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Terapkan OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Terapkan perubahan yang disarankan dari tugas"

msgid "Start Task"
msgstr "Mulai Tugas"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Mulai Tugas MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: Mulai atau Hentikan Tugas"

msgid "Stop Task"
msgstr "Hentikan Tugas"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Hentikan Tugas MapRoulette"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Tugas MapRoulette yang diunduh"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Buka Tugas di peramban"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Buka Tugas MapRoulette di peramban"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: Buka Tugas di peramban"

msgid "Download Data"
msgstr "Unduh Data"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Unduh Tugas MapRoulette"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Unduh Tugas"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: Tugas yang Diubah"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: Tugas yang Dikunci"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Prioritas: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Kesulitan: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Diubah: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Tipe: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Status: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "Tugas MapRoulette"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Anda sudah menyelesaikan Tugas MapRoulette berikut ini: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Petunjuk:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Perubahan {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Masuk log OpenStreetMap di JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Masuk log MapRoulette sedikitnya sekali: {0}\n"
"Catatan: Kunci API MapRoulette Anda mungkin perlu direset"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Mengunduh preferensi pengguna OpenStreetMap"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Mengunduh kunci API MapRoulette"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Pilih Foto Mapillary ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "Memilih foto Mapillary {0} di layer {1} (unduh bila perlu)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Pilih Deteksi Mapillary ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Memilih Deteksi Mapillary {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Lapisan tanda lalu lintas Mapillary"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"Menampilkan lapisan objek tanda lalu lintas yang terdeteksi oleh Mapillary"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Lapisan fitur titik Mapillary"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr "Menampilkan lapisan objek titik peta yang dideteksi oleh Mapillary"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Buka lapisan Mapillary"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapillary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Ekspor foto Mapillary"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Lompat ke gambar yang dipilih"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Lompat ke gambar Mapillary yang dipilih saat ini"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Tambahkan Fitur Peta ke OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Fitur ini menghapus deteksi dari lapisan saat ini, tapi akan dikirim balik "
"ke Mapillary di masa yang akan datang"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Kirim komentar ke Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Mengapa Anda menghapus objek ini? (Ingat: belum dikirim ke Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Citra Jelek"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Data Keliru"

msgid "Just remove it"
msgstr "Hapus saja"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Kesalahan Mapillary tak diketahui.\n"
"Pesan ini mungkin mengandung informasi sensitif!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Kami sudah mencapai batas API Mapillary. Koneksi Mapillary dimatikan sampai "
"JOSM dibuka ulang. Maaf.\n"
"Masuk log usai batas wajar berkurang akan mencegah hal ini terjadi lagi.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Pengeditan Pintar Mapillary: Tambahkan objek"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Hapus objek Mapillary"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Tempel ke jalan"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Aktifkan fitur uji coba beta (mungkin tidak stabil)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Aktifkan/matikan mode developer"

msgid "shown"
msgstr "ditampilkan"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Warna tidak dipilih"

msgid "Copy color"
msgstr "Salin warna"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Warna disalin ke memori"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Tampilkn jam saat gambar diambil"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Tengahkan sudut pandang di gambar baru saat menekan tombol untuk lompat ke "
"gambar lain"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Saat membuka gambar Mapillary di peramban web, tampilkan editor buram alih-"
"alih penampil gambar"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Gunakan informasi lokasi yang diperkirakan"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Perlu buka ulang JOSM"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Jumlah gambar yang perlu diunduh duluan (depan dan belakang)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr ""
"Jarak maksimal yang perlu dipertimbangkan untuk penghitungan sumber perubahan"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr ""
"Jumlah gambar yang perlu digambar di mode peta (berefek pada performa "
"komputer)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Anda masuk log dengan identitas ''{0}''."

msgid "You are logged in."
msgstr "Anda masuk log."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Anda belum masuk log."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Maju"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Mapillary: Image Navigation: Kiri"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Kanan"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Belok Kiri"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Belok Kanan"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Mundur"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Belakang"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto: Panorama 360"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Mapillary: Navigasi Foto"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Navigasi menggunakan foto-foto Mapillary"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Saring Canggih Mapillary"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Saring objek Mapillary dan sembunyikan/nonaktifkan."

msgid "Export all images"
msgstr "Ekspor semua gambar"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Ekspor urutan yang dipilih"

msgid "Export selected images"
msgstr "Ekspor gambar yang dipilih"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Filter Mapillary"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Buka kotak filter Mapillary"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Filter foto Mapillary"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Filter Foto"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Tampilkan jenis foto: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Filter Deteksi Objek"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Pengguna Mapillary"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisasi"

msgid "Not older than: "
msgstr "Batas waktu tertua: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Non-panorama"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"JOSM versi baru dan/atau plugin Mapillary versi baru sudah ada. Silakan "
"perbarui."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Plang Jalan"

msgid "Point Objects"
msgstr "Objek Titik"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Mode Pengeditan Pintar"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Tambahkan Objek Mapillary ke OpenStreetMap. Penyaringan tambahan akan "
"dilakukan di komputer Anda."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Saring Deteksi Mapillary"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Pilih/Batal pilih semua deteksi objek di halaman saat ini"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Tampilkan Objek Relevan"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Tampilkan saja objek di lapisan deteksi (\"Objek relevan\")"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Tampilkan halaman item sebelumnya"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Tampilkan jumlah item di tiap halaman"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Tampilkan halaman item berikutnya"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Awal Pertama Dilihat"

msgid "First Seen End"
msgstr "Akhir Pertama Dilihat"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Awal Terakhir Dilihat"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Akhir Terakhir Dilihat"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Tambahkan tag sumber Mapillary ke primitif yang dipilih"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Mapillary: Tambakan Tag ke Primitif"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "Tag dengan kunci <i>{0}</i> sudah ada di objek OSM yang dipilih."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Anda ingin mengganti nilai saat ini <i>{0}</i> dengan nilai baru <i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Konflik tag"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Salin {0} ke memori"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Info gambar"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr ""
"Menampilkan informasi terperincit tentang gambar Mapillary yang dipilih saat "
"ini"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Kotak info gambar"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Tampilkan deteksi di atas gambar"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "URl tersalin ke memori …"

msgid "Copy key"
msgstr "Salin kunci"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Kunci tersalin ke memori …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Tambahkan tag Mapillary"

msgid "Image detections"
msgstr "Deteksi gambar"

msgid "Image actions"
msgstr "Tindakan gambar"

msgid "Image key"
msgstr "Kunci gambar"

msgid "Sequence key"
msgstr "Kunci urutan"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Pergeseran urutan"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} deteksi"

msgid "image has no key"
msgstr "gambar tanpa kunci"

msgid "unknown user"
msgstr "pengguna tak dikenal"

msgid "sequence has no key"
msgstr "urutan tanpa kunci"

msgid "View in browser"
msgstr "Lihat di peramban"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Mapillary: Buka gambar di peramban"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Gagal membuka URL {0} di peramban"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Sesuaikan penggambaran jalur Mapillary"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Lapisan Mapillary"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] "{0} urutan, mengandung antara {1} hingga {2} gambar (ø {3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "Total {0} gambar"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} gambar dalam {1} urutan"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Dataset saat ini sedang diperbarui"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "Pembacaan gambar Mapillary seharusnya tidak terjadi di thread UI"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Gagal memuat gambar: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Bawaan Mapillary"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Arah Jalur (merah = barat, kuning = utara, hijau = timur, biru = selatan)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Kami gagal mengekspor {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Mengekspor Gambar Mapillary…"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Saring Mapillary"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Remote Control diminta untuk menyetel saring Mapillary:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Awal: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Akhir: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Organisasi: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Remote Control diminta untuk memuat:"

msgid "Sequence: "
msgstr "Urutan: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "mengunduh gambar jalanan (saat ini mendukung {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Penyedia gambar tidak dikenal"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"Gambar Mapillary saja yang didukung saat ini, gunakan photo=Mapillary/"
"<image_id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"Urutan Mapillary saja yang didukung saat ini, gunakan sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Sedikitnya satu argumen opsional harus digunakan ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Masuk log Mapillary"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Masuk log berhasil. Kembali ke JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Gagal muat ulang token Mapillary. Kode Status HTTP {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Gagal muat ulang halaman masuk log. Saatnya keluar log"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Gambar Mapillary"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Tanda Lalu Lintas Mapillary"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Objek Titik Mapillary"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Total gambar Mapillary: {0}"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Gambar Microsoft Streetside"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Lapisan Streetside"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} gambar diunduh"

msgid "{0} images in total"
msgstr "Total {0} gambar"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} gambar"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Buka lapisan Streetside"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Unduh gambar Streetside dari sudut ini"

msgid "Walk mode"
msgstr "Mode jalan kaki"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Lompat ke gambar Streetside yang dipilih"

msgid "No image selected"
msgstr "Tidak ada gambar terpilih"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Tekan \"{0}\" untuk mengunduh gambar"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Gambar Microsoft Streetside"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Buka jendela Streetside"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Menampilkan gambar berikutnya dalam urutan"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Menampilkan gambar sebelumnya dalam urutan"

msgid "Jump to red"
msgstr "Lompat ke merah"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Lompat ke gambar di seberang garis merah"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Lompat ke biru"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Lompat ke gambar di seberang garis biru"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Menghentikan mode jalan kaki."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Melanjutkan mode jalan kaki."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Menghentikan sejenak mode jalan kaki."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Gunakan format 24 jam"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Pindah ke lokasi gambar dengan tombol berikutnya/sebelumnya"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Lihat dulu gambar saat mouse ada di atas ikon"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Potong urutan gambar di batas pengunduhan"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Saat membuka gambar Streetside di peramban web, tampilkan editor buram alih-"
"alih penampil gambar"

msgid "Download mode"
msgstr "Mode unduh"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Tunggu gambar berkualitas lengkap"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Ikuti gambar yang dipilih"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Saya paham. Tutup kotak ini."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Gagal menampilkan ImageInfoHelpPopup. Mungkin karena komponen pemanggilnya "
"hilang dari layar."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Info gambar 360° Streetside"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr ""
"Menampilkan informasi terperinci tentang gambar Streetside yang dipilih"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Pilih Microsot Streetside di menu Citra, lalu klik gelembung vektor biru.."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Lapisan Streetside berhenti mengunduh gambar. Mungkin karena area yang "
"diminta terlalu besar!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr "Untuk mengatasinya, perbesar peta dan unduh area yang lebih kecil."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"Untuk mengatasinya, coba pindah ke mode unduh ''{0}'', lalu muat foto "
"Streetside di inset."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "semua yang ada di area ini"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "area yang data OSM-nya sudah diunduh"

msgid "only when manually requested"
msgstr "kalau diminta secara manual saja"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Mengekspor Gambar Streetside"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Jumlah pengunduhan berjalan adalah 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Mengunduh gambar Streetside"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Total gambar Streetside: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog dari {0} masukan"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog dari {0} baris, {1} darinya dengan koordinat."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Korelasikan dengan GPX..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Memakai GPX..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Korelasikan entri-entri dengan jejak GPS"

msgid "Save layer..."
msgstr "Simpan layer..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Simpan layer NanoLog"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Buka panel NanoLog"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Buka file NanoLog..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Tidak dapat membaca file NanoLog:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Edit jam buka"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Eidt waktu-tag yang dipilih elemen pada antar muka grafis"

msgid "edit existing tag"
msgstr "edit tag yang ada"

msgid "edit new tag"
msgstr "edit tag baru"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Tampilkan jam dengan modus 12 jam."

msgid "Choose key"
msgstr "Pilih key"

msgid "apply {0}"
msgstr "ganti {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Ada sesuatu yang salah pada nilai terdekat:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Koreksi nilai secara manual, lalu tekan Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Kesalahan format waktu"

msgid "open end"
msgstr "ujung terbuka"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Apakah anda ingin menyimpan kalibrasi saat ini dari layer {0}?"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Mengunggah kalibrasi gambar..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Memuat data kalibrasi dari berkas"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Gagal memuat berkas: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Masalah terjadi"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Impor World File Calibration..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Memuat data kalibrasi dari berkas dunia"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Pengalibrasian pengaturan ulang"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Mengatur ulang kalibrasi"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Mengulang kalibrasi"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Simpan Kalibrasi Gambar..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Simpan data kalibrasi pada berkas"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Penyimpanan berkas gagal: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Ekspor World file Calibration..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Simpan data kalibrasi pada file dunia"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "Kalibrasi otomatis PicLayer"

msgid "Calibrated"
msgstr "Terkalibrasi"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Kalibrasi gambar dengan garis luar"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Layer gambar baru dari clipboard"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Jenis gambar yang mendukung, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Lapisan gambar baru dari berkas..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"Kalibrasi KML masih dalam tahap beta dan mungkin menghasilkan layer yang "
"tidak terkalibrasi dengan tepat!\n"
"Silahkan gunakan {0} untuk mengupload KML anda yang salah dikalibrasi."

msgid "PicLayer move"
msgstr "PicLayer gerakan"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Geser untuk menggerakkan gambar"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "PicLayer rotasi"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Geser untuk memutar gambar"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer skala X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "Skala oleh X"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Geser untuk menentukan skala gambar di X Axis"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer skala"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Geser untuk menentukan skala gambar di X dan Y Axis"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer skala Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Skala oleh Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Geser untuk mengatur skala gambar di Y Axis"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "Piclayer Memotong"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Geser untuk memotong gambar"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "Piclayer Titik gerak"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Titik ditambahkan/digerakkan"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Geser atau buat titik di gambar"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer Hapus Tititk"

msgid "Point removed"
msgstr "Titik dihapus"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Hapus titik dari gambar"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "Titik ubah PicLayer"

msgid "Point transformed"
msgstr "Titik diubah"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Ubah titik pada gambar"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Gagal memilih lapisan!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> Kalibrasi gagal!<br>Pasti ada yang salah -<br>dimensi objek berbeda "
"jauh dari aslinya.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "AutoCalibration"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Masukkan informasi yang diperlukan."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Titik Pojok Bangunan</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>Titik 1:<br>Titik 2:<br>Titik 3:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Tambahkan Titik..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Jarak Asli</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "Titik 2 ke Titik 3 (meter):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Berkas Acuan Bangunan</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Nama Acuan:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Pilih lapisan yang menyertakan garis luar bangunan sebagai acuan..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Buka berkas yang menyertakan garis luar bangunan sebagai acuan..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "Titik 1 ke Titik 2 (meter):"

msgid "defined"
msgstr "tetap"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "AutoCalibration - pilih jenis pilihan"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Pilih jenis pillihan yang ingin Anda pakai.<br><br>Kalau titik "
"acuannya sudah ditetapkan di lapisan terbuka, <br>pilih opsi <b>tetap</b>-"
"dan pilih titiknya.<br>Selain itu, pilih opsi <b>manual</b>-dan pilih titik "
"acuan secara manual.</html>"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "AutoCalibration - periksa kalibrasi"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Apakah gambar terkalibrasi dengan benar?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versi ''{0}'' metadata untuk lapisan piclayerImage tidak didukung. Versi "
"yang diinginkan: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Berkas kalibrasi"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Objek peta tidak dapat ditemukan."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer gagal memuat mengimpor gambar."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Tidak ada di clipboard"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Data clipboard bukan merupakan gambar"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Peringatan: Gagal menangani berkas zip \"{0}\". Pengecualian: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr ""
"Berkas kalibrasi diasosiasikan ke dalam berkas gambar yang ditemukan\" {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Setel \"{0}\" ya/tidak/tanya di preferensi\n"
"untuk mengatur pemuatan berkas kalibrasi secara otomatis."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Apakah anda ingin menerapkan?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Memuat file kalibrasi?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Ini akan diterapkan secara otomatis."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr ""
"Selain itu, mulai dari sekarang, berkas kalibrasi akan selalu dimuat secara "
"otomatis."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Plugin Petanda Jalan"

msgid "signs"
msgstr "tanda"

msgid "Country preset:"
msgstr "Preset negara:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Tampilkan semua tanda"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Tampilkan pilihan dari plugin yang paling berguna"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Pelabelan rambu lalu lintas"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Menambahkan tags dengan meng-klik pada rambu lalu lintas"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Plugin rambu lalu lintas: membuka dialog"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Tidak dapat membaca sumber tagging preset: \"{0}\""

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Kesalahan parsing pelabelan preset dari \"{0}\":\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Tanda {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Tanda tambahan {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Dapatkan Alamat"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Tidak ada ada alamat ditemukan pada objek ini."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Kesalahan Tak Diketahui: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Setel kunci API Anda di kotak preferensi!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Berhasil menambahkan alamat pada objek terpilih:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Alamat Nasional Saudi"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Pilih satu objek saja."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Dapatkan alamat"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Ambil kunci API dari sini: https://api.address.gov.sa/"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Silahkan masukan minimum jarak dalam meter"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Mohon masukkan sudut numerik"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Panel pembuatan shape"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Panel kontrol mode shape"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Mode Rotasi:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"

msgid "Input angle here"
msgstr "Masukkan sudut disini"

msgid "Align building "
msgstr "Meluruskan bangunan "

msgid "Select building"
msgstr "Pilih bangunan"

msgid "Select road"
msgstr "Pilih jalan"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Jarak minimum:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Masukan jarak minimum"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Meluruskan semua bangunan"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Hapus overlay"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Sederhanakan area"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Hapus titik yang tidak perlu dari area tertentu."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Ya, hapus titik"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Hapus nodes yang berada diluar region yang didownload"

msgid "No, abort"
msgstr "Tidak, batalkan"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Garis yang dipilih mengandung titik di luar area data yang diunduh."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapusnya saja?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Hapus node yang berada diluar region data?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "rata-rata titik terdekat"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Node/titik dari way/jalur (daerah) dihapus jika semua <u>Berat Sudut</u>, "
"<u>Berat Area</u> and <u>Berat Jarak</u> lebih dari 1. <u>Berat</u>dihitung "
"sebagai<u>Nilai</u> / <u>Ambang batas</u>, dimana<u>nilai</u>  adalah salah "
"satu dari <u>Sudut</u>, <u>Area</u> dan <u>Jarak</u> dihitung dari semua "
"ketiga titik yang berdekatan dalam satu way/garis.<ul><li><u>Nilai</u> dari "
"<u>Sudut</u> adalah dalam derajat di node/titik kedua</li><li><u>Nilai</u> "
"dari <u>Area</u> adalah area yang terbentuk dari segitiga</li><li><u>Nilai</"
"u> dari <u>Jarak</u> adalah jarak trek lintas kesalah</li></ul>Semua "
"<u>Berat</u> yang dikalikan oleh <u>Faktor</u> dihitung dan node/titik "
"dengan penjumlahan terkecil dihapus pertama kali. Penghapusan berlanjut "
"sampai tidak ada node/titik yang akan dihapus. Penggabungan node terdekat "
"adalah salah satu dari tahap menyederhanakan yang menggabungkan node/titik "
"yang berdekatan dari <u>ambang batas</u> meter."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Ambang batas sudut"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Ambang batas area"

msgid "Area Factor"
msgstr "Faktor area"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Jarak ambang batas"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Faktor jarak"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Menggabungkan ambang batas Node/titik terdekat"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Gabungkan objek node/titik"

msgid "Tracer."
msgstr "Tracer."

msgid "Tracer building"
msgstr "Tracer bangunan"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Kesalahan yang tidak diketahui telah terjadi"

msgid "Tracer2"
msgstr "Tracer2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Tracer2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Uubah tag {0} menjadi {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Versi Tracer2Server version tidak cocok dengan plugin ini. Silahkan unduh "
"versi {0} dari\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Versi terbaru dari Tracer2Server tersedia. Untuk hasil terbaik silahkan "
"perbarui ke versi {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Tidak ada set parameter yang aktif!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Pilih parameter"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: tambahkan sebuah garis dengan {0} titik"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: ubah garis menjadi {0} titik"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Tracer2 error"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Parameter untuk permintaan server"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Titik per lingkaran:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Value yang disarankan:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Hapus parameter \"{0}\"?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Tambah standar"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Pilih parameter yang sudah ada"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Sesuaikan daftar parameter untuk permintaan server."

msgid "Parameter:"
msgstr "Acuan:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server tidak berjalan. Silahkan mengaktifkan Server.\n"
"Jika Anda tidak memiliki server, silahkan mengunduh dari\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server belum menemukan apapun."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server mendeteksi kesalahan."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Sejajarkan Segmen Jalan"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Tolong pilih 2 segmen yang tidak memiliki node/titik.\n"
"Alternatifnya taruh acuan untuk node/titik.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Meluruskan mungkin akan menghasilkan node/titik \"diluar batas\".\n"
"Meluruskan tidak dimungkinkan.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Disana setidaknya ada titik acuan akhir dari garis yang bergabung dalam "
"lebih 2 segmen way/garis.\n"
"Pelurusan jenis sudut tidak dimungkinkan\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Pelurusan tidak bisa dilakukan dengan mempertahankan sudut segmen gabungan.\n"
"Pilih cara pelurusan ''jangan ubah panjangnya'' atau pilih segmen lain.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Titik persimpangan akan jatuh diluar titik yang berdekatan.\n"
"Ini merupakan skenario yang tidak dinginkan.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Problem yang tidak terdokumentasikan muncul\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Penyelarasan tidak memungkinkan"

msgid "Align way segment"
msgstr "Menyelaraskan segmen garis"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Silahkan pilih dua segmen yang tidak berbagi titik\n"
" atau letakkan pivot pada titik yang sama di dua segmen tersebut\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Menyelaraskan segmen garis: Mode"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Menyelaraskan garis pengendali panel"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Aktivitas panel ini di mode Align Ways:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Panjang diawetkan"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Sudut diawetkan"

msgid "Align with:"
msgstr "Penyelarasan dengan:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Menyelaraskan segmen garis ke referensinya jadi panjangnya dilindungi."
"</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Sejajarkan segmen jalan dengan referensi sehingga sudut segmen yang "
"berdekatan dipertahankan.<br/>Panjang segmen yang sejajar kemungkinan akan "
"berubah sebagai akibatnya.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Sejajarkan Jalan"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Saya Siap!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "Tips AlignWays"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "Sejajarkan Jalan: Selayang Pandang..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Mode penyetaraan garis (align way)"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parameter ''{0}'' tidak harus null"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Segmen yang disejajarkan tidak sama dengan segmen referensi.\n"
"Silahkan pilih segmen yang berbeda untuk disejajarkan."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "Pesan AlignWayS"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Segmen refrensi tidak sama dengan segmen yang disejajarkan.\n"
"Silahkan pilih satu referensi segmen yang berbeda."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Ctrl-Click: pilih referensi segmen jalan; Alt-click: Hapus pilihan"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Meluruskan segmen; Alt-click: Bersihkan Seleksi"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-click: pilih referensi segmen garis; Click: pilih segmen garis untuk "
"diselaraskan"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Click: pilih segmen garis untuk diselaraskan; Alt-click: Hapus pilihan"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-Click: pilih referensi segmen garis ; Click: pilih segmen garis untuk "
"diselaraskan"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Selamat datang ke</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...atau biasanya disebut dengan <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays akan "
"selalu membantu anda untuk meluruskan dua way/garis segemen. Ini bisa "
"dilakukan ketika anda sudah menggambarkan garis luar dari suatu bangunan dan "
"ingin membuatnya sejajar dengan jalan.<br>\n"
"<br>\n"
"Beberapa tips mungkin membantu anda sebelum memulai:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pilih referensi segmen.</b> Anda dapat melakukan ini <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"dalam satu segmen. Sisanya akan sejajar dengan segmen yang pertama. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Pilih segmen yang diluruskan.</b> Anda dapat melakukan ini dengan "
"sederhana <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing dalam "
"segmen yang berbeda. \n"
"Putaran tumpuan akan ditandai oleh pengaturan awal dalam pusat segmen.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Pilihan <b>pilih putaran titik tumpuan</b>. Dengan tujuan "
"mensejajarkan dengan referensi segmen, segemen yang diluruskan akan diputar "
"disekitar titik ini. Anda dapat memilih dua sisi atau pusat dari segmen "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>yang dekat. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Luruskan segmen.</b> Tekan <b><i><span style=\"color:green\">{0}</"
"span></i></b>. Alternatifnya anda dapat menemukan perintah di <b>Tools</b>\n"
" menu atau mungkin mau tempat di <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Petunjuk terakhir:</b> ada sebuah jalan mudah untuk memulai pemilihan "
"anda jika anda mau: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></"
"b> di suatu tempat pada peta.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Jangan tampilkan lagi ini"

msgid "What''s new..."
msgstr "Apa yang baru..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Tambahkan <b>sudut</b>  mode pelurusan"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Berbagai perbaikan dan perbaikan bug"

msgid "Errr..."
msgstr "Errr..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Browser tidak didukung."

msgid "Building address"
msgstr "Alamat Bangunan"

msgid "skip"
msgstr "abaikan"

msgid "House number:"
msgstr "Nomor Rumah:"

msgid "Post code:"
msgstr "Kode area:"

msgid "update building info"
msgstr "perbarui info bangunan"

msgid "Tag Element"
msgstr "Elemen Tag"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Pilih sebuah objek untuk diberikan tag."

msgid "Tag Building"
msgstr "Tag Bangunan"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Pilih satu area (misalnya bangunan) dari gambar dasar."

msgid "Area Selector"
msgstr "Pemilih Area"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Mencoba mendeteksi area pada:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Tidak dapat mendeteksi poligon ketika anda klik."

msgid "create closed way"
msgstr "buat garis tertutup"

msgid "replace building"
msgstr "mengganti bangunan"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr ""
"Tidak ada lapisan data aktif. Kotak pencarian preset tidak bisa ditampilkan."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "Nama preset di setelan kosong. Masukkan nama."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Preset tag yang diubah tidak dapat ditemukan: ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr ""
"Preset yang dipilih tidak cocok untuk garis tertutup. Pilih yang lain: "
"''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Preset tag ''{0}'' tidak mengandung tag apapun."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Beri nilai bawaan preset tag: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Setelan gaya tag tidak diketahui: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Terdapat suatu kesalahan!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Silahkan laporkan laporan bug pada halaman proyek github di bawah"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Beri tahu kami yang Anda lakukan dan apa yang terjadi tambahkan teks berikut "
"ini pada laporan bug, sehingga kami dapat menemukan sumber permasalahannya."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Pemilih Area - Preferensi"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Pengaturan untuk algoritma pendeteksian area."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - gambar resolusi tinggi"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Kustom - citra resolusi rendah"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Pilih algoritma mana yang sebaiknya digunakan. \"Auto\" mencoba untuk "
"mencari area dengan Boofcv dan menggunakan kustom algoritma sebagai sebuah "
"fallback."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Penipisan Iterasi"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Seberapa sering operasi penipisan sebaiknya diterapkan (Default {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Toleransi jarak"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Jarak maksimum di meter antara titik dan garis yang dianggap sebagai anggota "
"dari garis ini (Default: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Toleransi Sudut"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Garis dengan sudut yang lebih kecil (derajat) daripada ini akan digabungkan "
"menjadi satu garis (Default {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Ambang batas warna"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Ambang batas warna menentukan seberapa banyak warna yang mungkin berbeda "
"dari warna yang dipilih. Merah, hijau dan biru harus ada pada rentang dari "
"(selected - threshold) ke (selected + threshold). (Default: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Gunakan algoritma berbasis HSV"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Gunakan hue dan saturasi sebagai ganti pembedaan RGB untuk memilih warna "
"yang cocok."

msgid "merge nodes"
msgstr "menggabungkan titik"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Menggabungkan titik dengan titik yang sudah ada"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Mengganti bangunan yang sudah ada"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Ganti bangunan yang sudah ada dengan yang baru."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Jangan beri tag apapun. Buat saja poligonnya"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Kotak pencarian preset"

msgid "Specific preset"
msgstr "Preset spesifik"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "Preset yang dipilih tidak cocok untuk garis tertutup. Pilih yang lain."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Beri tag preset secara langsung"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Jangan tampilkan kotak preset, tapi beri semua tag preset yang tidak kosong "
"langsung ke area yang dibuat"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Tampilkan kotak alamat"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Perlihatkan Alamat Dialog setelah pemetaan suatu area"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Pakai bantuan alamat austria"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Secara otomatis mencari alamat yang benar menggunakan plugin Austria Address "
"Helper"

msgid "Add source tag"
msgstr "Tambah tag sumber"

msgid "Add source tag."
msgstr "Tambah tag sumber."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Mode debug akan membuat gambar untuk setiap langkah pengolahan."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Silakan pilih tipe alamat"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Kami tidak dapat menentukan apakah <strong>{0}</strong> (bagian dari "
"alamat {0} {1}, {2} {3}) adalah nama <strong>jalan</strong> atau "
"<strong>tempat</strong>. Jika <strong>{0}</strong> adalah sebuah nama jalan, "
"silakan pilih \"street\" di bawah ini. Jika sebaliknya, <strong>{0}</strong> "
"adalah nama sebuah kelurahan, desa, zona teritorial atau objek lain yang "
"bukan merupakan jalan, silakan pilih \"place\".</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} adalah sebuah <strong>jalan</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} adalah sebuah <strong>tempat</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Ingat pilihan saya untuk <strong>{0}</strong> pada {1} {2} untuk sesi "
"ini.</html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Ambil Alamat"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Pembantu Alamat Austria<br>Silahkan pilih setidaknya satu objek."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Pembantu Alamat Austria"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Tipe alamat tidak dipilih. Batalkan."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Tidak dapat memeriksa apakah alamat ini sudah ada di OpenStreetMap: "
"Lanjutkan saja?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Cek Alamat Terduplikat Gagal"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Objek berikut di OpenStreetMap sudah mempunyai alamat ini:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Apakah anda yakin anda akan menambahkan itu?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Alamat Terduplikasi"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Jarak antara pusat bangunan dan koordinat alamat:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Pengecualian tak terduga terjadi:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Pengecualian yang tak terduga muncul ketika mengecek duplikasi alamat:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Periksa alamat yang sudah ada"

msgid "Server URL:"
msgstr "URL Server:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Auto Tools"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Gabung bangunan LA"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Gabung bangunan impor LA"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "AutoTools:CLAbuildings"

msgid "revert tags"
msgstr "kembalikan tag"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "ReplaceBuilding"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Ganti bangunan yang diimpor"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "AutoTools:ReplaceBuilding"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Pilih paling sedikit satu bangunan."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Pilih bangunan-bangunan tanpa node saja."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Pilih dua bangunan."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Tidak ada bangunan untuk diganti"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Pilih paling banyak dua bangunan."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Tidak dapat mengganti relasi-relasi."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Alat ini hanya dapat mengganti titik, mengubah titik menjadi garis atau "
"multipoligon, atau mengganti garis dengan garis."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Tidak dapat mengganti relasi-relasi"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Titik sudah digunakan oleh garis, tidak dapat diganti."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Relasi ini bukan multipoligon, tidak bisa digunakan sebagai pengganti."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Ganti geometri untuk node/titik {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Pilih satu garis yang ada di pangkalan data dan satu garis baru yang "
"geometrinya benar."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Garis harus seluruhnya berada di area yang diunduh."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"Garis yang akan digantikan tidak boleh mengandung titik yang memiliki "
"properti atau menjadi anggota relasi, kecuali titiknya digunakan oleh kedua "
"garis tersebut."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr "Melebihi batas iterasi metode kuat. Diganti dengan metode sederhana."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Ganti geometri untuk way/garis {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Terlalu banyak way/garis yang ditambahkan {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Alat Pisau"

msgid "Split way."
msgstr "Jalan terpisah."

msgid "Street Name:"
msgstr "Nama Jalan:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Mode bangunan besar"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Putar crosshair"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Matikan klik+geser"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Pindah antara mode lingkaran dan persegi"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Tag bangunan:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr "Ini sama seperti berpindah mode bentuk bebas dan persegi"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Tidak bisa meletakkan bangunan di luar dunia."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Tambahkan node pada bangunan"

msgid "Create building"
msgstr "Buat bangunan"

msgid "Add address for building"
msgstr "Tambahkan alamat untuk bangunan"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Atur bentuk bangunan menjadi lingkaran"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Atur bentuk bangunan-bangunan menjadi lingkaran"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Atur bentuk bangunan menjadi persegi panjang"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Atur bentuk bangunan-bangunan menjadi persegi panjang"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Atur besar bangunan"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Gunakan dialog alamat"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Otomatis memilih bangunan"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Pilih otomatis mengganti pilihan saat ini"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Gunakan alamat node/titik dibawah bangunan"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Atur ukuran dan bentuk bangunan"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Lebar/diameter bangunan:"

msgid "Length step:"
msgstr "Panjang langkah:"

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Gambar mode bangunan"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Gambar bangunan"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Titik didalam sudut bangunan untuk memulai menggambar"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Titik pada ujung bangunan"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Atur lebar bangunan"

msgid "Merge address points"
msgstr "Menggabungkan titik-titik alamat"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Pindahkan tag dari alamat node di dalam bangunan untuk garis bangunan"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Pilih kedua alamat node dan garis bangunan untuk menggabungkan"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Tidak ada alamat node ditemukan pada pemilihan"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Tidak ada garis bangunan ditemukan pada pemilihan"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Terdapat {0} bangunan dengan titik alamat berganda di dalamnya"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Terdapat {0} bangunan dengan konflik alamat"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Ada {0} bangunan dengan titik alamat yang sama"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Tidak ditemukan titik alamat di dalam bangunan"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Otomatis mencari"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Diharapkan untuk mengaktifkan setidaknya dua WMS layer di pengaturan plugin "
"cadastre-fr.\n"
"Layer \"Building/Bangunan\" dan \"Parcel\" sudah ditambahkan sejak awal."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Peringatan: Gagal menempatkan dialog opsi pane yang selalu di atas. "
"Pengecualia: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan plugin WMS kadaster, ubah \n"
"proyeksi saat ini menjadi salah satu\n"
"proyeksi kadaster, lalu coba lagi"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Ubah proyeksi saat ini"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Batas administratif"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Ekstrak batas desa/komune"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Hanya pada layer vektor"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Batalkan pengambilan saat ini"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Batalkan pengambilan saat ini (hanya gambar vektor)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Ambil kadaster"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Unduh Citra dari WMS Kadaster Prancis"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Kadaster: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Georefensi gambar"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Ambil gambar yang tidak digeoreferensi"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Georeferensi terganggu"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Gambar ini mengandung data yang telah tergeoreferensi.\n"
"Apakah Anda ingin menggunakannya?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Memuat layer dari cache"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Memuat lokasi dari cache (jika cache aktif)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} tidak diizinkan menggunakan proyeksi saat ini"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Tidak dapak memuat cache {0} yang tidak kompatibel dengan zona proyeksi saat "
"ini"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"Berkas yang dipilih {0} bukan berkas cache dari plugin ini (ekstensi tidak "
"valid)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Lokasi {0} siap pada layar. tidak memuat memori sementara."

msgid "Change location"
msgstr "Ubah Lokasi"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Atur lokasi baru untuk permintaan selanjutnya"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Tambahkan layer kotamadya"

msgid "Commune"
msgstr "Desa/Komune"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Masukkan kota atau nama desa.<br>Gunakan syntax dan tanda yang "
"diketaui oleh www.cadastre.gov.fr.</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Departemen"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Nomor departemen (optional)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Tambah layer baru"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Buka pengaturan kadaster"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Persempit georeferensi"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Mengubah georeference (hanya gambar raster)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Atur ulang cookie"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Dapatkan cookie baru (sesi habis)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Simpan gambar sebagai..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG files (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "Fle GeoTiff (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Ekspor gambar (hanya gambar raster)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Lebih dari satu layer WSM sekarang\n"
"Pilih salah satu lalu coba kembali"

msgid "on polygon"
msgstr "di dalam poligon"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Membantu alat untuk alamat tag"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "KadasterFR - Bangunan"

msgid "Next no"
msgstr "Selanjutnya tidak"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Masukkan alamat"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Mengatur WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Atur posisi lapisan WMS (khusus citra raster)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Tambahkan \"sumber=...\" ke elemen?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"GeoAPI kadaster melaporkan eror HTTP {0}. Ini bukan eror JOSM.\n"
"Laporkan isu ini ke {1}, {2}, atau {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Unduh dari Cadastre"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "panel unduh kadaster"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh bangunan di area unduh yang dipilih."

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh alamat pada area terpilih."

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh simbol di area unduh yang dipilih."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh badan air pada area terpilih."

msgid "parcel"
msgstr "paket"

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr ""
"Memilih untuk mengunduh bidang kadaster pada area unduhan yang terpilih."

msgid "parcel number"
msgstr "nomor paket"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Memilih untuk mengunduh nomor bidang kadaster pada area unduhan yang "
"terpilih."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr ""
"Memilih untuk mengunduh bagian kadaster pada area unduhan yang terpilih."

msgid "locality"
msgstr "lokalitas"

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "Memilih untuk mengunduh daerah pada area unduhan yang terpilih."

msgid "commune"
msgstr "desa/komune"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "Pilih untuk mengunduh batas administrasi pada area terpilih."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak ada yang diaktifkan.<br>Silahkan pilih sesuatu untuk diunduh.</"
"html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Mengunduh data kadaster"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Pembatasan difusi"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "File Cadastre Edigeo"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Ganti latar asli dengan warna latar JOSM."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Membalikkan warna abu (untuk latar belakang hitam)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Atur latar belakang transparan."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Nonaktifkan memotong gambar selama georeferensi."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Gunakan \"Tableu d\"assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Ganti rona abu-abu dengan warna putih saja"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Pilih layer WMS pertama di dalam daftar."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr ""
"Jangan gunakan relasi untuk alamat (tetapi \"addr:street\" pada elemen)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Gabung semua lapisan data kadaster yang diunduh."

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Aktifkan penyimpanan singgahan otomatis."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Max ukuran cache (dalam MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "WMS kadaster Prancis"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Penanganan spesial untuk kadaster wms prancis di www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Silahkan lihat syarat dan ketentuan penggunaan disini (dalam "
"bahasa Prancis):<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a><BR>sebelum semua data yang diupload "
"dibuat oleh plugin ini."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr "<html>Value dari key \"sumber\" ketika autosourcing tersedia</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Mengganti latar belakang original putih dengan warna latar belakang yang "
"terdefinisi di pengaturan JOSM."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Membalikkan warna asli hitam dan putih (dan lanjutan semua abu-abu). Berguna "
"untuk teks di dalam latar belakang gelap."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Mengizinkan beberapa susun layer"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr "Atur layer WMS transparansi. Kanan buram, kiri transparan."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Gambar persegi di sekitar daya yang diunduh dari server WMS."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Resolusi gambar:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Resolusi tinggi (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Resolusi sedang (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Resolusi rendah (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Gambar filter interpolasi:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilinear (cepat)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bicubic (lambat)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Ambil gambar vektor pengganda:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Ambil satu gambar layar penuh"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr ""
"Ambil gambar terkecil (kualitas tinggi tetapi menggunakan memori lebih "
"banyak)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Ukuran persegi tetap (pengaturan awal yaitu 100m)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Ukuran tetap (dari 25 ke 1000 meter)"

msgid "Layers:"
msgstr "Layer:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Laut, sungai, kolam renang."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Bangunan, mencakup, kontruksi bawah tanah."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Simbol seperti salib kristen."

msgid "Parcels."
msgstr "Kapling."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Nomor Parsel, nama jalan."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Alamat, nomor rumah."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Lokasi, dusun, tempat."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Bagian dan subbagian kadaster."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Batas administrasi kotamadya."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Ambil gambar raster pengganda:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Tambahkan \"Tableau(x) d''assemblage\" pada list lembar kadaster yang akan "
"diambil."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr ""
"Mengganti skala abu-abu dengan warna putih (file lebih kecil dan penggunaan "
"memori)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Tampilan crosspieces:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Memungkinkan caching otomatis"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr "Berkas tertua otomatis dihapus bila ukurannya melampaui batas"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr ""
"Otomatis memilih layer WMS pertama jika layer multiple tersedia ketika "
"bersamaa."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Perbolehkan untuk menambahkan tag \"add:street\" pada node/titik."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "Gabung otomatis semua lapisan data kadaster dalam satu lapisan utama."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Ekstensi file yang tak terduga. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Lokasi \"{0}\" ditemukan di memori sementara.\n"
"muat memori sementara ?\n"
"(No = new cache)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Pilih Feuille"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Kesalahan membuat file.\n"
"Kemungkinan versi lama dari file memori sementara."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Illegal url."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Tidak bisa membuka sesi klien baru.\n"
"Server sedang dalam perbaikan atau melebihi kapasitas untuk sementara."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr "Kota {0} tidak ditemukan atau tidak tersedia"

msgid "Choose from..."
msgstr "Pilih dari..."

msgid "Select commune"
msgstr "Pilih kota"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Memanggil server WMS..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Membuat bangunan"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"Untuk mengindari kadaster WMS melebihi kapasitas,\n"
"ukuran import bangunan dibatasi sampai 1 km2."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr ""
"Silakan, non aktifkan pencarian otomatis dan periksa kadaster millesime."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Ekstrak SVG ViewBox..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Ekstrak batas pas terbaik..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Membuat batas"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Memanggil kadaster WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Gambar siap dimuat"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Kotamadya divektorkan!\n"
"Gunakan menu Ambil Kadaster."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Kota ini belom tervektorisasi.\n"
"Tolong gunakan menu input untuk georeferensikan \"Plan Image."

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klik sudut untuk memotong citra\n"
"(dua titik dibutuhkan)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Memotong gambar"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klik titik perpotongan untuk georeferensi\n"
"(dua titik dibutuhkan)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Gambar georeferensi"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menunda yang akan komplit\n"
"atau hanya mencoba "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Ooops. Saya gagal untuk menangkap semua koordinat\n"
"terkoreksi. Mohon ulang kembali."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Masukkan kadaster timur, posisi utara"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Peringatan: periksa arah utara !!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Saya gunakan mouse"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Pengaturan {0} koordinat Lambert"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Klik sudut kedua untuk pemotongan gambar"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Klik titik perpotongan kedua untuk georeferensi"

msgid "Reset offset"
msgstr "Atur ulang offset"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Atur ulang offset (hanya gambar vektor)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Layer Kosong"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "layer WMS ({0}), {1} indeks(s) dimuat"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Tidak divektorkan."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Kotak Pembatas: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Ukuran gambar (px): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Divektorkan."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Commune bbox: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Versi berkas singgahan tidak didukung; {0} ditemukan, yang diinginkan {1}\n"
"Buat baru."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Kesalahan Format Cache"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr ""
"Zona Lambert {0} dalam ruang penyimpanan sementara tidak kompatibel dengan "
"zona lambert yang sekarang {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Kesalahan ruang penyimpanan sementara zona lambert"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "pembantu tile canvec"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Perubahan: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Changeset viewer"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Buka jendela changeset Viewer."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Tool:changeset-Viewer"

msgid "Display changeset"
msgstr "Tampilkan changeset"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Isi id changeset!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Periksa changeset Id yang tepat, jika sudah tepat, mungkin changeset belum "
"diproses, cobalah beberapa saat lagi!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "profil-perubahan"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Objek dihapus"

msgid "Created objects"
msgstr "Objek dibuat"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Objek diubah (lama)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Objek diubah (baru)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Layer untuk menggambar kesalahan OSM"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Pilih skema yang akan digunakan."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Pilih skema yang akan dihapus."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Gunakan skema yang dipilih dari daftar."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Gunakan warna saat ini sebagai skema warna baru."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Hapus skema yang dipilih dari daftar."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Salin dalam format Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Salin objek terpilih dalam format Level0L"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Edit dalam format Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "Edit objek terpilih di editor luar dalam format Level0L"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: Membuka editor berkas {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: Mengubah primitif {0}"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Tidak ada editor yang bisa dipakai. Setel ''{0}'' di preferensi lanjutan!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Tempel Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Menempel format Level0L dan memperbarui objek di dataset"

msgid "Task config"
msgstr "Pengaturan task"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Menambahkan pengaturan task baru"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Keluar dari editing tag dan tutup dialog"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Terapkan tag yang telah diedit dan tutup dialog"

msgid "Conflation"
msgstr "Penggabungan"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Mengaktifkan plugin penggabungan"

msgid "Reference only"
msgstr "Hanya referensi"

msgid "Subject only"
msgstr "Hanya objek"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Mencocokkan ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Hanya referensi ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Hanya subjek ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Mengkonfigurasi pilihan penggabungan"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Menghapus pencocokan yang terpilih"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Hapus ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Menggabungkan"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Menggabungkan objek-objek terpilih"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Penggabungan: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Menggabungkan {0} objek"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Menggabungkan ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Perbesaran pada primitif yang terpilih"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Memilih primitif yang terpilih"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Memilih primitif yang saat ini terpilih pada daftar"

msgid "Generating matches"
msgstr "Menghasilkan kecocokan"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Beberapa item dilewati karena geometrinya tidak cocok dengan pustaka JTS"

msgid "Finding matches"
msgstr "Mencari kecocokan"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Menyortir skor"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Menghapus kumpulan yang lebih rendah"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Menyatukan pasangan objek"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Tidak dapat mengganti geometri."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "Menambahkan {0} objek ke layer subjek"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "Memindahkan {0} kecocokan penggabunan ke daftar ketidakcocokan"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Hapus {0} kecocokan penggabungan"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Hapus {0} objek yang tidak sesuai"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Urutan terganggu ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Maks "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Saring dengan area. Min: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Saring dengan jendela. Buffer: "

msgid "Union up to "
msgstr "Penggabungan sampai pada "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " Fitur referensi yang berdekatan"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Jarak Standar"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Jarak Pusat"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Jarak Hausdorff (Pusat Diselaraskan)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Perbedaan Simetri"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Perbedaan Simetri (Pusat Diselaraskan)"

msgid "Compactness"
msgstr "Kepadatan"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Histogram Sudut. Bin: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Tags (Benar-benar Cocok): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Tags (Jarak Levenshtein): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Daftar tag untuk dicocokkan"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Filter Elemen Identik"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Hindari mencocokkan sebuah elemen dengan dirinya sendiri"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Memfilter akan mempercepat proses pencocokan. Filter By Window menyortir "
"fitur yang simpulnya tidak tumpang tindih. Filter By Area digunakan untuk "
"menyortir fitur yang snagat kecil dan sangat besar."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Kecocokan lebih baik akan muncul dengan membuat gabungan sementara dari "
"fitur yang berbagi ujung sama."

#: picard/ui/options/matching.py:40
msgid "Matching"
msgstr "Mencocokkan"

msgid "Unioning"
msgstr "Penyatuan"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Ganti Geometri"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Gabung Tag"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Daftar tag untuk digabungkan"

msgid "except"
msgstr "kecuali"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Daftar tag yang TIDAK boleh digabungkan (akan diabaikan)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Menimpa tag tanpa konfirmasi"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Daftar tag yang harus diperbaiki pada konflik menggunaan layer referensi "
"tanpa kondirmasi"

msgid "Simple Example"
msgstr "Contoh yang sederhana"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Contoh yang rumit"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Silahkan pilih data>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Konfigurasi pengaturan gabungan"

msgid "Generate matches"
msgstr "Menghasilkan kecocokan"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Seleksi harus dilakukan pada referensi dan subjek."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Seleksi tidak lengkap"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Mengembalikan pemilihan subjek"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Mengembalikan pemilihan referensi"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Bekukan pemilihan subjek"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Tidak ada layer data OSM yang valid."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Error pemilihan objek"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Tidak ada yang dipilih, silakan coba lagi."

msgid "Empty selection"
msgstr "Pilihan kosong"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Bekukan referensi pemilihan"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Referensi dan subyek sebaiknya berbeda."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "Relasi tidak didukung."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Disambiguasi"

msgid "One to One"
msgstr "Satu ke satu"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Daftar tag untuk dicocokkan (bawaan: tidak ada)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Menonaktifkan pengunduhan tanpa henti sampai Anda perbesar"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Unduh data OSM terus menerus"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr ""
"Unduh data peta secara terus menerus ketika menggeser, memperkecil dan "
"memperbesar tampilan."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Aktifkan/nonaktifkan unduh kontinu"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Aktifkan pengunduhan tanpa henti saat membuka program."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Hentikan monitor progres mode bawaan saat mengunduh."

msgid "Download Settings"
msgstr "Pengaturan unduhan"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Setelan pengunduhan tanpa henti."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Jika plugin ini diaktifkan saat memulai. Status bawaan ini tidak akan "
"berubah ketika Anda mengubahnya pada menu opsi."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Jumlah thread maksimum yang dapat digunakan untuk mengunduh, meningkatkan "
"ini akan menyebabkan client mengirim antrian permintaan kepada server."

msgid "Max threads"
msgstr "Maksimum thread"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "Jumlah kotak maksimal untuk diunduh untuk setiap perbesaran."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Kotak unduh maksimal"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Waktu dalam milidetik setelah menggeser atau memperbesar sebelum memulai "
"mendownload. Perubahan tambahan di viewport pada waktu tunggu akan merubah "
"timer."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Waktu tunggu (milisekon)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Berapa banyak area tambahan di sekitar kotak yang tertampil yang akan "
"diunduh. Mengubah pengaturan menjadi 0 tidak akan ada area tambahan yang "
"terunduh."

msgid "Extra download area"
msgstr "Area unduh tambahan"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Area maksimum untuk unduh dalam derajat^2. Meningkatkan nilai mengakibatkan "
"plugin akan mengunduh area saat Anda memperkecil perbesaran."

msgid "Max download area"
msgstr "Maksimal area yang diunduh"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "Strategi untuk mencari area mana yang diambil dari server."

msgid "Download strategy"
msgstr "Strategi mengunduh"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Sembunyikan monitor perkembangan yang ditampilkan ketika mengunduh. Jika "
"pilihan ini dipilih tidak akan ada indikasi sesuatu sedang berjalan, dan "
"tidak dapat membatalkan proses mengunduh."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "Berkas TangoGPS (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Import koordinat: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Kesalahan Format: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS import sukses"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "TangoGPS import gagal!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "Berkas TCX  (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "EditGpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Layer untuk mengubah trek GPX"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Ubah ke layer GPX dengan tidak diketahui"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "edit gpx tracks"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "Mode EditGPX"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Impor jaur dari layer GPX"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Jatuhkan jalur yang ada"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Lapisan data GPX tidak ditemukan."

msgid "External tool error"
msgstr "Alat eksternal salah"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Skrip telah mengembalikan data yang tidak valid.\n"
"\n"
"konten stderr:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "exttool:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Alat eksternal: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Edit alat"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Alat eksternal"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Hapus alat \"{0}\"?"

msgid "New tool..."
msgstr "Alat baru..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan respon dari server, periksa log"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Gagal untuk login sebagai {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Server tidak dapat kembali ke ID pengguna"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Gagal untuk mendapatkan pesan sebagai {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Buka panel GeoChat"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Perbesar untuk melihat pesan"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Aktifkan masuk log otomatis"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} pengguna"

msgid "not logged in"
msgstr "tidak login"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Gagal untuk masuk ke GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Gagal untuk mengirim pesan:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Pengguna {0} telah meninggalkan"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Pengguna {0} adalah pemetaan terdekat"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Pengguna memetakan sekitarnya:"

msgid "Private chat"
msgstr "Chat pribadi"

msgid "Show users on map"
msgstr "Tampilkan pengguna pada peta"

msgid "Position only"
msgstr "Hanya posisi"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Posisi, Waktu, Tanggal, Kecepatan"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Posisi, Waktu, Tanggal, Kecepatan, Ketinggian"

msgid "A By Time"
msgstr "A menurut Waktu"

msgid "A By Distance"
msgstr "A menurut Jarak"

msgid "B By Time"
msgstr "B menurut Waktu"

msgid "B By Distance"
msgstr "B menurut jarak"

msgid "C By Time"
msgstr "C menurut Waktu"

msgid "C By Distance"
msgstr "C dengan Jarak"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Format data login"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Non aktifkan pencatatan data jika kecepatan turun"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Non aktifkan pencatatan data jika jarak turun"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "logFormat tak diketahui"

msgid "refresh the port list"
msgstr "perbaharui daftar port"

msgid "Configure Device"
msgstr "Alat konfigurasi"

msgid "Connection Error."
msgstr "Koneksi Gagal."

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "konfigurasi disambungkan DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "hapus data setelah impor"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Mengimpor data dari perangkat."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Mengimpor data dari DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Kesalahan saat menghapus data."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "diimpor data dari {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Tidak menemukan data pada mesin."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Tidak dapat memuat perpustakaan  rxtxSerial. Jika Anda membutuhkan dukungan "
"untuk menginstalnya cobalah halaman utama Globalsat di http://www.raphael-"
"mack.de/josm-globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Import Globalstat"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Import Data dari Globalsat Datalogger DG100 kedalam layer GPX."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS Blams"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr "pilih titik gpx dan \"duar!\", temukan titik pusat dan arah persebaran"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Elemen kelas di bawah tingkat turunan dasar"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Kelas elemen ({0}) diluar kelas elemen"

msgid "Class element without name"
msgstr "Elemen kelas tanpa nama"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Elemen tag diluar tag dasar dan implikasi elemen"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Implikasi elemen dibawah tingkat anak akar"

msgid "Tag without key"
msgstr "Tag tanpa key"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Tag tanpa value (key adalah {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Kelas tertutup sementara tidak dapat terbuka"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Menutup elemen kelas sebelum semua elemen kelas ditutup"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Menutup elemen kelas bila tidak ada yang terbuka"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Menutup tag dasar bila tidak terbuka"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Implikasi tertutup sementara itu tidak terbuka"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Elemen tag didalam elemen tag lainnya"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Pembukaan tidak valid tag xml <{0}> dalam keadaan {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Kondisi belom terselesaikan di </condition> tag"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Tutup tag elemen"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Pembukaan tidak valid tag xml <{0}> dalam keadaan {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Beberapa tag belum tertutup; sekarang dalam status {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Elemen kunci tanpa atribut k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Kondisi sudah terselesaikan pada <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Tidak diketahui tag untuk kondisi: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Elemen tidak boleh memiliki anak: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Kondisi sudah terselesaikan pada </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<dan> membutuhkan setidaknya satuan"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> memerlukan sedikitnya satu anak"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> membutuhkan setidaknya satu relasi turunan"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Tag penutup salah {0} (</{1}> diharapkan)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Kondisi {0} belum diselesaikan"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Kelompok belum dievaluasi"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Koleksi harus berisi setidaknya satu kondisi"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Tidak ada aturan yang ditetapkan telah dipilih!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Tidak ada aturan yang ditetapkan"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Pengecualian syntax di akses ruleset:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Berkas tidak ditemukan:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Masalah ketika berkas diakses:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Tidak dapat menemukan set peraturan yang sudah terintergrasi {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "tinggi (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "lebar (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "panjang (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "kecepatan (km/jam)"

msgid "weight (t)"
msgstr "berat (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "axleload (t)"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Nama bookmark sudah ada!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Nama penanda tidak boleh mengandung \"{0}\"!"

msgid "Access class"
msgstr "Kelas akses"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr ""
"Kelas akses tidak boleh \n"
"mengandung \"{0}\"!"

msgid "Access types"
msgstr "Tipe akses"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Properti kendaraan"

msgid "Road requirements"
msgstr "Kebutuhan jalan"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Maksimal lereng naik(%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Maksimum lereng dimana kendaraan bisa menanjak keatas"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Maksimal lereng turun"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Maksimul lereng dimana kendaraan bisa menurun"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Daftar hitam permukaan"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Daftar permukaan yang tidak bisa digunakan oleh mobil, nilai dipisah oleh "
"titik koma (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "kelas jenis jalur maks."

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Jenis jalur terburuk (1-5) yang bisa dilewati kendaraan, 0 kalau tidak ada"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Gantik bookmark"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Mengubah parameter akses"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Dialog Graph View"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Buka kotak konfigurasi tampilan grafik."

msgid "end nodes"
msgstr "titik akhir"

msgid "incline"
msgstr "tanjakan"

msgid "Coloring:"
msgstr "Pewarnaan:"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Membuat/memperbaharui grafik"

msgid "Graphview"
msgstr "Graphview"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr "Pengaturan plugin Graphview yang menyajikan visualisasi grafik rute."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Menggunakan set peraturan yang sudah dipasang"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Direktori set peraturan luar:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisasi"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Gambar arah terpisah"

msgid "Node color"
msgstr "Warna titik"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Warna ujung panah"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Peletakan ujung panah"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Hapus bookmark"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Apakah anda ingin mengembalikan bookmarks awal?\n"
"Semua bookmark yang ditambahkan manual atau diubah akan hilang!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Setel ulang penanda"

msgid "Choose node color"
msgstr "Pilih warna titik"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Pilih warna panah"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Pilih warna ujung panah"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Grafik rute dihitung oleh plugin GraphView"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "Layer GraphView tidak bisa digabung"

msgid "graphview default node"
msgstr "titik standar graphview"

msgid "graphview default segment"
msgstr "segmen standar graphview"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "pusat ujung panah graphview"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Berat harus dimasukkan sebagai angka desimal positif dengan satuan \"t\" "
"atau tanpa satuan."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Jarak harus dimasukkan sebagai angka desimal positif dengan satuan \"m\", "
"\"km\", \"mi\" atau tanpa unit.\n"
"Sebagai alternatif, format FEET\" INCHI\" bisa digunakan."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr "Kecepatan harus berupa bilangan saja atau bilangan sekaligus \"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "Lereng harus diberikan angka desimal positif diikuti dengan \"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "Nilai jenis trek harus diberikan sebagai bilangan antara 0 dan 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Nilai permukaan tidak harus berisi salah satu karakter berikut ini: '','', "
"'' '{' '', '' '}' '', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Membuat kotak-kotak garis dari empat titik."

msgid "Gridify"
msgstr "Buat kotak-kotak"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Pilih empat titik, atau garis yang titiknya empat."

msgid "Gridify preview"
msgstr "Lihat dulu kotak-kotaknya"

msgid "Output shape"
msgstr "Bentuk akhir"

msgid "Source way"
msgstr "Garis sumber"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Salin tag dari garis sumber"

msgid "Delete source way"
msgstr "Hapus garis sumber"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Dinonaktifkan karena garis sumber bagian dari relasi"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "Berkas XML citra"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Simpan file citra XML"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "Batas Citra XML"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Menghasilkan batas citra XML untuk pilihan"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "edit batas untuk fitur yang dipilih"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Download batas citra XML"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Validasi salah pada file {0}:\n"
"{1}\n"
"Apakah anda ingin meneruskan tanpa memvalidasi berkas tersebut?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Buka citra satelit berkas XML"

msgid "Export tiles"
msgstr "Ekspor tiles"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Ekspor tile cache di sistem file."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Sedang mengekspor tile cache"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Gagal untuk mengambil file gambar {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Gagal untuk mengambil file gambar {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Ekspor {0} tile dari layer {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Ekspor alamat file sistem sudah ada tapi bukan merupakan direktori."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Gagal membuat direktori ekspor: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Gagal membuat direktori ekspor."

msgid "Append cache name"
msgstr "Lampirkan nama cache"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Ekspor Tiles"

msgid "Cache name:"
msgstr "Nama cache:"

msgid "Object count:"
msgstr "Objek terhitung:"

msgid "file system path"
msgstr "alamat berkas"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Alamat tujuan ekspor berkas petak."

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Lampirkan nama cache ke direktori ekspor."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Tiles akan diekspor ke direktori {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Direktori ekspor tidak diatur."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Layer Kalibrasi"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr ""
"Kalibrasi geometri yang tidak digunakan lagi dari titik {0} menurut {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Kalibrasi geometri {0} titik menurut {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "Ubah warna"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Pergeseran yang sudah tidak digunakan"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Apakah anda yakin bahwa pergeseran citra ini salah?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Anda yakin geometri kalibrasi ini penataannya jelek?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Peringatan: pengusangan tidak bisa dibatalkan!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr ""
"Untuk menyimpan pergeseran citra satelit anda harus mendaftar sebagai "
"pengguna OSM."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "Sebutkan alasan Anda mencap pergeseran citra ini sudah usang"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr "Sebutkan alasan Anda mencap geometri kalibrasi ini sudah usang"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Memberitahukan server dari bantahan..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Mendapatkan pergeseran citra satelit..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Mengunduh pergeseran citra saat ini dari server"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Tidak ada data untuk area ini. Harap atur layer citra satelit dan unggah "
"sebuah pergeseran (offset)"

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Memuat pegeseran citra satelit..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Kesalahan pengolahan XML respon: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Database pergeseran citra"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Kalibrasi geometri"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Pergeseran yang sudah tidak digunakan"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Layer citra paling atas telah digeser agar sesuai dengan\n"
"data OSM di area ini. Periksa benar tidaknya pergeseran tersebut\n"
"dengan mengunduh jejak GPS dan membandingkannya beserta data OSM dengan "
"citra ini."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Lapisan baru telah ditambahkan bersama geometri kalibrasi. Sembunyikan data "
"lapisan.\n"
"Temukan fitur terkait pada lapisan citra dan pindahkan."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Sudah tidak digunakan oleh {0} pada {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Dibuat oleh {0} pada {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Informasi Offset"

msgid "Report this offset"
msgstr "Laporan offset ini"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Anda akan memberitahu moderator mengenai pergeseran ini. Mengapa?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Melaporkan offset..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Sebuah citra offset {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "ID citra"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Sebuah kalibrasi geometri dari {0} titik"

msgid "Determined right here"
msgstr "Ditentukan disini"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Ditentukan {0} nanti"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Entri ini ini telah dilaporkan."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Server telah menolak permohonan."

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Tidak dapat terkoneksi dengan server"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Menyimpan Pergeseran Citra Satelit..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr "Unduh pergeseran untuk citra (atau kalibrasi geometri objek) ke server"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Menyimpan geometri terkalibrasi"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Menyimpan pergeseran citra"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"Objek yang dipilih dapat digunakan sebagai geometri terkalibrasi. Apa yang "
"ingin anda lakukan?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"Layer citra paling atas tidak mengalami pergeseran. Apakah anda yakin untuk "
"mengupload ini?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Anda mendaftarkan pergeseran citra. Pengguna lain di area ini bisa "
"memanfaatkannya untuk pemetaan.\n"
"Pastikan posisi pergeserannya sudah tepat, dan sebutkan region yang cocok "
"dengan pergeseran ini."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Anda mendaftarkan kalibrasi geometri. Hal itu seharusnya menjadi objek yang "
"diletakkan secara akurat, dengan\n"
"batas yang tampak jelas di beberapa citra satelit. Harap jelaskan objek ini "
"dan dimana objek ini berada."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Mengunggah pergeseran baru..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Isian ini harus terdiri dari 3 hingga 200 karakter."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Import vektor grafik"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "File SVG [plugin ImportVec] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Improve Way"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Mode Improve Way"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Mode: Aktifkan penunjuk akurasi garis"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "improve way accuracy helper turn angle text"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "improve way accuracy helper distance text"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "improve way accuracy helper arc fill"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "improve way accuracy helper arc stroke"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "improve way accuracy helper perpendicular line"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "improve way accuracy helper equal angle circle"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Program concourse ..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Membuka program untuk membuat concourse"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Layer vertical:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Tipe struktur:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Pergeseran mengikuti latar belakang:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Silahkan masukkan sebuah value."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr "Silakan tekan spasi untuk menambahkan objek \"outer\" pada relasi."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Relasi-Error"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Impor Berkas BIM"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"Importer BIM masih versi beta!\n"
"Anda bisa bantu perbaiki impor BIM dengan melaporkan eror. Untuk info lebih "
"lanjut, lihat logfile: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Tidak ada data terpilih."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr ""
"Tidak ada relasi ataupun anggota relasi yang terpilih menjadi peran "
"\"outer\"."

msgid "POWER"
msgstr "POWER"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Aktifkan plug-in"

msgid "Working Level"
msgstr "Tingkat Kerja"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Pilih tingkatan pekerjaan."

msgid "Level Name"
msgstr "Nama Tingkat"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Tag-nama opsional untuk tingkat."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Preset objek yang ingin diberi tag."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Atur name tag ketika room-object dipilih."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Atur ref tag ketika room-object dipilih."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Terapkan Tag"

msgid "Add a new level"
msgstr "Tambahkan tingkat yang baru"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> Silakan masukkan angka level-tag baru yang ingin Anda tambahkan.<br>  "
"<i>Info</i>: <br> Jika Anda menekan tombol OK Anda akan mangaktifkan mode "
"drawing action.<br>Untuk menyelesaikan menggambar objek baru silakan tekan "
"tombol spasi. Level baru<br>akan otomatis diberi tag. </html>"

msgid "level number:"
msgstr "nomor tingkat:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Contoh: \"2\" atau \"3\""

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Indoor Mapping Helper"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Toolbox untuk bantuan pemetaan indoor"

msgid "Insert level"
msgstr "Masukan tingkat"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Tambahkan sebuah level baru pada layer."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Tampilkan Help-Browser."

msgid "Level name"
msgstr "Nama tingkat"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Atur tag nama opsional untuk sebuah tingkat."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Tingkat kerja: TIDAK ADA"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Tampilkan tingkat pekerjaan saat ini."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Nonaktifkan pemberian tag tingkat otomatis."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Atur tag nama."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Atur tag referensi."

msgid "Repeat on"
msgstr "Ulangi pada"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Aktifkan pengulangan tag ketika objek jalan dipilih. Silakan beri tag "
"seperti ini: -3-4 atau -2--3 atau 5-6."

msgid "OUTER"
msgstr "LUAR"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Creation-Tool untuk multipoligon dengan peran: outer. Untuk menyudahi tekan "
"spasi."

msgid "INNER"
msgstr "INNER"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Creation-Tool untuk multipoligon dengan peran: inner. Untuk menyudahi tekan "
"spasi. Untuk menambahkan pada relasi pilih \"outer\" dan tekan enter."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Nonaktifkan fungsi multipoligon."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Tambahkan tag dan/atau relasi terpilih pada objek."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Level kerja: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX tidak tersedia."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Instal OpenJFX lewat pengelola paket Anda."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Perbarui ke Java11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Channel-Digraph dibuat dari layer OSM yang aktif"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Membuat Channel Digraph"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "layer ini tidak berisi data layer osm"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Mengubah grafik OSM kedalam Channel Digraph"

msgid "filtering ways"
msgstr "menyaring garis"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "membuat Channel-Digraph"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "menutup Digraph"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "menghitung hubungan terkuat"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "membuat DigraphLayer"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "JunctionChecking"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Buka kotak pengecekan persimpangan."

msgid "junctions"
msgstr "persimpangan"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Membuat channel-Digraph"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "menutup Channel Digraph"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "menghitung saluran terhubung terkuat"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Junctionchecking/pengecekan persimpangan"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "urutan persimpangan (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "membuat relasi-OSM:persimpangan jalan"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"jika mengaktifkan plugin prosedur relasi-osm dari persimpangan subgraph"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "membuat digraf saluran"

msgid "Check "
msgstr "Periksa "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "periksa bagian untuk properti persimpangan jalan"

msgid "Search "
msgstr "Telusuri "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "pencarian untuk persimpangan pada subset saluran"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"Saluran yang ditandai berisi sebuah perwakilan perismpangan (putih). untuk "
"menguji tanda perwakilan ini saluran tersebut dan tekan tombol \"Periksa\" "
"lagi."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "Saluran yang ditandai adalah persimpangan {0} garis"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "Saluran yang ditandai bukan saluran:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "membangun saluran digraph dan cari untuk persimpangan"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Jumlah dari {0}-persimpangan jalan ditemukan: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "menghasilkan semua kombinasi dari masukan/keluar kandidat"

msgid "Check the direction"
msgstr "Periksa arahnya"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr "Periksa arah alirah sungai yang dipilih. Apakah sudah benar? "

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>A</U>rah benar</HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Arah sungai benar."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>S</U>alah arah</HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Arah sungai salah."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML><U>A</U>baikan garis ini</HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Abaikan arah dari jalan ini."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Periksa arah aliran sungai"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Periksa arah aliran sungai"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Tidak ada lagi arah untuk dicek!"

msgid "Replace way"
msgstr "Mengganti jalan"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Mengganti jalan yang dipilih dengan jalan yang baru"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Alat ini menggantikan garis pantai antara satu dengan lainnya, dan karenanya "
"membutuhkan tepat dua cara untuk dipilih."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Matikan GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Tampilkan Jarak ke garis terdekat"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Tampilkan visualisasi jarak"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "Setelan LiveGPS"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Anda bisa mengubah preferensi plugin LiveGPS"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Alamat host gpsd, aslinya {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Alamat host gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Nomor port gpsd, aslinya {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Nomor port gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr "Perangkat serial untuk input langsung NMEA, aslinya tidak ada.</html>"

msgid "Serial device"
msgstr "Perangkat serial"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Untuk Linux {0}, {1}, {2}, atau {3} (<b>x</b> berarti bilangan apapun "
"yang diawali 0).<br>Untuk Windows {4} sampai {5} (port COM di atas 9 tidak "
"jalan).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Batas, aslinya {0}"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "Sambungan NMEA Gagal"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA Tidak Tersambung"

msgid "Live GPS"
msgstr "GPS hidup"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Tunjukkan data GPS."

#: lib/layouts/apax.inc:598
msgid "Course"
msgstr "Kursus"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Info Garis [m]"

msgid "Way Info"
msgstr "Info Way/Garis"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} km/jam"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} derajat"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "Lapisan LiveGPS"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Ambil Jejak GPS"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Sambungkan ke server gpsd dan tampilkan posisi saat ini di lapisan LiveGPS."

msgid "Center Once"
msgstr "Tengahkan Sekali"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Tengahkan layer LiveGPS ke posisi saat ini."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Penengahan Otomatis"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Selalu tengahkan lapisan LiveGPS ke posisi saat ini."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr ""
"Jangan tandai area sudah dilihat apabila bingkai petanya lebih besar "
"daripada sekarang"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen Viewer"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Menampilkan area peta yang sudah dilihat di inset"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Ukuran bingkai maks."

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Tentukan keterlihatan kotak alat"

msgid "16m"
msgstr "16m"

msgid "1km"
msgstr "1km"

msgid "500km"
msgstr "500km"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
#. vertical angles.
#: ../src/gfxcore.cc:853 ../src/mainfrm.cc:1914 n:431
msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Stabilo area peta yang sudah dilihat di kotak MarkSeen"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Stabilo area yang sudah dilihat"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Aktif/nonaktifkan stabilo MarkSeen"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (nonaktif bila bingkai peta lebih besar daripada batas set)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Hapus stabilo area yang dilihat"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Hapus area MarkSeen"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Jadikan bingkai peta saat ini ukuran maksimal"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr ""
"Jadikan ukuran bingkai peta saat ini ukuran maksimal saat proses stabilo"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Nilai ukuran"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Buka kotak pengukuran."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Kosongkan hasil pengukuran ini dan hapus garis pengukurannya."

msgid "Path Length"
msgstr "Panjang jejak"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Pilihan radius"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Sudut antara dua node yang terpilih"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Layer untuk membuat pengukuran"

msgid "measurement mode"
msgstr "mode pengukuran"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Menggabungkan yang bertumpang tindih"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Gabung garis yang tumpang tindih."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Menggabung yang bertumpang tindih (kombinasi)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Michigan Left"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Menambahkan dilarang belok kiri untuk 4 atau 5 garis sekaligus."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr "Pilih 4 atau 5 garis yang akan diberi larangan belok kiri."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Pilih 4 garis yang membentuk relasi tertutup."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Tidak bisa mengatur garis/way. Harap verifikasi arah"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Buat larangan belok kiri Michigan"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan melalui nodes/titik-titik. Harap periksa pilihan anda"

msgid "About Plugin"
msgstr "Tentang plugin"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Plugin pengaturan kata sandi bawaan"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Tidak ada pengaturan kata sandi bawaan yang dapat ditemukan!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"Tergantung pada Sistem Operasi / Distribusi Anda, Anda mungkin harus membuat "
"keyring standar / wallet terlebih dahulu."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr ""
"Tidak terima kasih, gunakan JOSM''s teks pengaturan biasa dalam penyimpanan"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Ditemukan data sensitif yang masih tersimpan di berkas pengaturan JOSM (teks "
"polos)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Transfer ke pengaturan kata sandi dan hapus dari berkas pengaturan"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Tidak, hanya menyimpan saja"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Tutup dialog dan hapus semua perubahan"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Lanjutkan dan pergi ke halaman berikutnya"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Konfirmasi pengaturan dan tutup kotak ini"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/Nama pengguna"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/Kata sandi"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Nama Pengguna"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Kata Sandi"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Proxy/Nama Pengguna"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Proxy/Kata Sandi"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Token"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Plugin pengaturan kata sandi bawaan"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Nama pengguna dan kata sandi dilindungi oleh {0}."

msgid "proxy username"
msgstr "proxy nama pengguna"

msgid "proxy password"
msgstr "proxy kata sandi"

msgid "oauth key"
msgstr "kunci otomatis"

msgid "oauth secret"
msgstr "rahasia oauth"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Peringatan:</strong> Mungkin terdapat data sensitif tertinggal "
"di berkas pengaturan. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Simpan nama pengguna dan kata sandi ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Teks biasa, standar bawaan JOSM"

msgid "Use {0}"
msgstr "Gunakan {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Mengenkripsi data dengan kredensial logon Windows"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "Plugin pengelola kata sandi bawaan terdeteksi {0} pada sistem Anda."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM Server Files o5m terkompresi"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Invalid id set perubahan: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Timestamp salah: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "byte header yang salah "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Pembacaan berkas batal di ofset berkas {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "header tidak didukung"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Membaca data OSM..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "Impor dibatalkan"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Memisahkan berdasarkan administrasi"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Memisahkan data ini berdasarkan administrasi (admin_level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Memisahkan berdasarkan sektor"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Memisahkan data ini berdasarkan sektor (admin_level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Memisahkan berdasarkan daerah sekitar"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Membagi data ini dengan daerah sekitar (admin_level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Unduh data terbuka"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Lisensi URL tidak tersedia: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "Preferensi OpenData"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Saya mengerti dan menerima segala syarat dan kondisi"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Tampilkan lisensi ini selengkapnya"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Saya menolak syarat dan ketentuan ini. Batalkan pengunduhan."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Modul dibundel dengan plugin opendata"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Klik pada <strong>Daftar download list</strong> untuk mendownload dan "
"menampilkan daftar modul yang tersedia."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Modul berikut {0} telah diunduh <strong>dengan sukses</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Mengunduh modul {0} <strong>gagal</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Terima situs modul baru dan tutup dialog"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Konfigurasi Situs Modul"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Unduh daftar modul yang tersedia"

msgid "Update modules"
msgstr "Perbarui modul"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Perbarui modul yang terpilih"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Harap memulai ulang JOSM untuk mengaktifkan pengunduhan modul."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Semua modul yang diinstal merupakan yang terbaru. JOSM tidak perlu mengunduh "
"versi yang lebih baru."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Modul-modul sudah terbaharui"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Konfigurasi daftar situs dari mana modul-modul tersebut diunduh"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Tambah penjelasan URL Modul Data Terbuka."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Edit penjelasan URL Modul Data Terbuka."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "Penjelasan URL Modul Data Terbuka"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Download data OSM sesuai dengan set data saat ini."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Sesuaikan elemen yang dipilih pada peta dengan item yang dipilih pada daftar "
"di atas."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Lakukan perbedaan antara set data saat ini dan data OSM yang ada."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Buka menu tools untuk data ini."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Buka jendela OpenData."

msgid "Raw data"
msgstr "Data mentah"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "Pengaturan OpenData"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Sebuah alat khusus untuk menghandle portal Open Data<br/><br/>Harap baca "
"Syarat dan Ketentuan Penggunaan dari setiap portal<br/>sebelum setiap "
"pengunggahan dari data dimuat pada plugin ini."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Impor hanya data mentah (misal, jangan menambah/menghapus tags/label atau "
"menggantinya dengan tags/label standar OSM)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Jembatan server API:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Jembatan server API digunakan untuk mendownload data OSM"

msgid "XAPI server:"
msgstr "Server XAPI:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"server XAPI digunakan untuk download data OSM ketika Overpass API tidak "
"tersedia"

msgid "Download modules"
msgstr "Unduh modul"

msgid "View summary"
msgstr "Lihat ringkasan"

msgid "View full text"
msgstr "Lihat teks selengkapnya"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr ""
"Koordinat ''Lambert CC 9 zones'' ditemukan dengan kode zona berbeda untuk X "
"dan Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "Buka data berkas XML"

msgid "File to load"
msgstr "Berkas yang akan dimuat"

msgid "7Zip Files"
msgstr "Berkas 7Zip"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Membaca berkas 7Zip..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Berkas Zip"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Membaca berkas Zip..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Tidak dapat mengubah ke WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM tidak dapat menemukan transformasi matematik yang jelas antara \"{0}\" "
"dan WGS83.<br /><br /> Apakah anda ingin mencoba metode <i>lenient</i>, yang "
"akan menampilkan transformasi tidak akurat (<b>dengan lokasi eror sampai 1km "
"</b>)?<br/> <br/> Jika iya, <b>JANGAN upload</> data ke dalam OSM!"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Coba metode lunak"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Memuat GeoPackage ({0} lapisan)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Memuat GML ({0} lapisan)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Memuat shapefile ({0} lapisan)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Memuat GeoPackage ({0} fitur)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Memuat GML ({0} fitur)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Memuat shapefile (fitur {0})"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Tidak bisa mendeteksi Sistem Referensi Koordinat.\n"
"Apakah anda ingin kembali ke ESPG:4326 (WGS 84) ?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Peringatan: CRS tidak ditemukan"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Tidak bisa mendeteksi CRS !"

msgid "GML files"
msgstr "Berkas GML"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "Berkas KML/KMZ"

msgid "MapInfo files"
msgstr "Berkas MapInfo"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Berkas Shapefile"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Tidak dapat menemukan simpanan data dari berkas {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "Berkas GeoPackage"

msgid "ODS files"
msgstr "Berkas ODS"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Koordinat yang benar tidak ditemukan."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Berkas salah. Baris {0} terlalu panjang. Mestinya {1} kolom, yang ada malah "
"{2}."

msgid "XLS files"
msgstr "Berkas XLS"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Lihat halaman Wiki OSM"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Jalankan peramban ke halaman Wiki OSM dari kumpulan data yang dipilih"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Lihat halaman Portal Lokal"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr "Jalankan browser ke portal lokal dari kumpulan data yang dipilih"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Lihat halaman Portal Nasional"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Menjalankan browser ke halaman portal nasional dari dataset yang dipilih"

msgid "View License"
msgstr "Lihat Lisensi"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Jalankan browser ke halaman lisensi dari kumpulan data yang dipilih"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Lihat Lisensi (ringkasan)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr ""
"Jalankan browser ke halaman ringkasan lisensi dari kumpulan data yang dipilih"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Lihat lisensi dari kumpulan data yang dipilih"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Peringatan: Tidak dapat mengunduh modul ''{0}''. Tautan untuk mengunduh "
"tersebut tidak diketahui. Lewati pengunduhan."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Peringatan: Tidak dapat mengunduh modul ''{0}''.  Tautan ''{1}'' untuk "
"mengunduh bukan URL yang benar . Lewati pengunduhan."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Mengunduh modul {0}..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Terjadi kesalahan pada modul {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Modul terakhir diperbarui lebih dari {0} hari yang lalu."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Klik untuk memperbarui modul yang aktif"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Klik untuk lewati memperbarui modul yang aktif"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Melewatkan pembaruan modul setelah interval pembaruan berlalu. Otomatis "
"perbarui pada saat startup dinonaktifkan."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Menjalankan pembaruan modul setelah interval pembaruan berlalu. Otomatis "
"perbarui pada saat startup dinonaktifkan."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Tidak dapat memuat modul {0}. Hapus dari pengaturan?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "memuat modul ''{0}'' (versi {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat memuat modul {0} karena modul<br>kelas utama ''{1}'' tidak "
"ditemukan.<br>Hapus dari pengaturan?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Memuat modul ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Memeriksa prasyarat modul..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Memuat modul ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM tidak bisa menemukan informasi tentang modul berikut:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Modul tidak akan dimuat."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Modul berikut ini gagal diperbarui:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Gagal memperbarui modul"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Peringatan: gagal untuk mengunduh daftar informasi"

msgid "Disable module"
msgstr "Nonaktifkan modul"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Klik untuk menghapus modul ''{0}''"

msgid "Keep module"
msgstr "Simpan modul"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Klik untuk menyimpan modul ''{0}''"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Peringatan: gagal untuk menghapus modul lama ''{0}''."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Peringatan: gagal menginstal modul yang sudah diunduh ''{0}''. Instalasi "
"dilewati. JOSM tetap memuat versi modul yang lama."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Peringatan: gagal untuk menginstall modul ''{0}'' dari file yang diunduh "
"sementara ''{1}''. Penamaan kembali gagal."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Jangan ditanya kembali dan ingat keputusan saya (pergi ke Pengaturan->Modul "
"untuk merubahnya nanti)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "File modul ''{0}'' tidak termasuk ke Manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Invalid URL ''{0}'' pada modul {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Modul yang disediakan oleh sumber eksternal:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Gagal untuk membuat informasi modul yang jelas dari modul ''{0}''"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Ilegal entri pada daftar modul."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Membaca informasi modul lokal.."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Memproses file modul situs sementara..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Peringatan: Gagal untuk memindai berkas ''{0}'' untuk informasi modul. "
"Lewati."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Modul memproses situs memori sementara file icon..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Memproses berkas modul..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Unduh daftar modul..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Mengunduh daftar modul dari ''{0}''"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Peringatan: gagal untuk membuat direktori modul ''{0}''. Tidak bisa daftar "
"modul memori sementara dari situs modul  ''{1}''."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Menulis daftar modul ke lokal memori sementara ''{0}''"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Daftar modul pengurai dari situs \"{0}\""

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Gagal untuk mengurai daftar dokumen modul dari situs \"{0}\". Melewati "
"situs. Pengecualan {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Memproses daftar modul dari situs ''{0}''"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Buka yang terlihat..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Membuka hanya berkas yang terlihat dalam tampilan saat ini."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Tidak ada tampilan yang terbuka - tidak dapat menentukan batasan!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Ekstensi berkas tidak diketahui: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Gagal mengurai berkas ''{0}''"

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Salinan: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Buka di peramban {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap obj info"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Buka jendela OpenStreetMap obj info"

msgid "Object Id"
msgstr "Id obyek"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "Berkas server OSM pbf dikompresi"

msgid "Download PBF"
msgstr "Download PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Tabel kunci/nilai DenseNode tidak valid"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Batal: Menunggu tanggapan mesin pembaca"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Kesalahan perubahan: X minimum harus lebih kecil daripada maksimum"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Mengubah kesalahan: Y min harus lebih kecil daripada maks"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Mengubah kesalahan: Titik-titik terlalu dekat"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Mengubah kesalahan: variasi tidak didukung."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Mengubah kesalahan: orientasi tidak didukung"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "Nilai X titik acuan kiri bawah"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Nilai Y titik acuan kiri bawah"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Nilai timur titik acuan kiri bawah"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Nilai utara titik acuan kiri bawah"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Dapatkan dari Pratinjau"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Pilih satu titik dari pratinjau"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "Nilai X titik acuan kanan atas"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Nilai Y titik acuan kanan atas"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Nilai timur titik acuan kanan atas"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Nilai utara titik acuan kanan atas"

msgid "Check Placement"
msgstr "Periksa Penempatan"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Ikat pada koordinat"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Sudut kanan atas (maks.):"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Sudut kiri bawah (min.):"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Harap pilih hanya satu node/titik."

msgid "Check numbers"
msgstr "Periksa angka"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "Proyeksi dokumen PDF"

msgid "Projection:"
msgstr "Proyeksi:"

msgid "Show target"
msgstr "Tampilkan target"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Muat pratinjau ..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "Pratinjau PDF: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "OSM files"
msgstr "berkas-berkas OSM"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Tidak dapat menguraikan warna"

msgid "Parsing file"
msgstr "Menguraikan berkas"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Kesalahan saat menguraikan: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Menghapus segmen paralel"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Penggabungan node/titik"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Penggabungan segmen yang berdekatan"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Penghapusan objek-objek yang kecil"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Penghapusan objek-objek yang besar"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Menyelesaikan layer-layer"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Membuat layer JOSM"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Layer postproses"

msgid "Saving to file."
msgstr "Menyimpan ke berkas."

msgid " Writing to file"
msgstr " Menulis ke berkas"

msgid "Debug info"
msgstr "Info debog"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Gabung node/titik-titik terdekat"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Hapus objek-objek yang lebih kecil dari"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Hapus objek-objek yang lebih besar dari"

msgid "Only this color"
msgstr "Hanya warna ini"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Hapus garis paralel"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Ambil hanya jalan X pertama"

msgid "Color/width change"
msgstr "Perubahan warna/ketebalan"

msgid "Shape closed"
msgstr "Bentuk tertutup"

msgid "Single segments"
msgstr "Segmen tunggal"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Bentuk siku-siku"

msgid "Max distance:"
msgstr "Jarak maks:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Mengenalkan layer terpisah untuk:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Impor berkas PDF"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Impor berkas PDF."

msgid "Interactions:"
msgstr "Interaksi:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Memproses bawaan"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} objek terlalu jauh"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Penguraian PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Dokumen terenkripsi tidak didukung."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "Berkas PDF harus memiliki satu halaman."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Eror baca/tulis: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Tulis koordinat kedalam header gambar"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Tulis informasi posisi kedalam exif header dari file ini:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"Berkas \"{0}\" tidak dapat diperbarui. Hanya mendukung format JPEG dan TIFF."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] ""
"{0} berkas tidak dapat diperbarui. Hanya mendukung format JPEG dan TIFF."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"Peringatan: Sebagian metadata TIFF mungkin hilang. Biasakan buat salinan "
"untuk jaga-jaga!"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "ke nilai sebelumnya (tidak ada perubahan pada mtime)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Plugin Geotagging Foto"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"Tag GPS tidak dapat ditambahkan ke berkas berikut karena kapasitas EXIF-nya "
"tidak cukup:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} berkas tambahan)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"Ini mungkin bisa diperbaiki dengan menulis ulang seluruh EXIF, tapi sebagian "
"tag yang tak diketahui (langka) bisa saja lenyap.<br>Anda yakin ingin lanjut?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Menulis informasi posisi pada berkas gambar..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Tidak dapat memproses file \"{0}\":"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr ""
"Menulis informasi posisi ke dalam file gambar... Perkiraan waktu tersisa: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Tidak bisa membaca mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Tidak bisa menulis mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Berkas tidak dapat dihapus!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama berkas!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama file {0} hingga {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3> Terdapat data backup lama didalam direktori gambar!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Menimpa data backup lama?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Simpan data backup lama dan terus lanjutkan"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Gagal menghapus berkas sementara!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Tes gagal: mtime tidak dapat dibaca."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Tes gagal: mtime tidak dapat ditulis."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Sesuaikan foto"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Pindah dan posisikan foto"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Klik+geser foto, control+alt+klik untuk menyesuaikan letak foto, "
"control+klik untuk menetapkan arah."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Silakan muat ulang beberapa foto."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Edit data foto GPS"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Edit data GPS foto yang dipilih."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Edit data foto GPS"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Nilai kosong menghapus field yang ditunjuk.)"

msgid "coordinates"
msgstr "koordinat"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Lintang dan bujur"

msgid "altitude"
msgstr "ketinggian"

msgid "positive number or empty"
msgstr "angka positif atau kosong"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "rentang -360.0 .. 360.0, atau kosong"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Edit koordinat pada editor terpisah"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Ubah koordinat gambar"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Batalkan perubahan dibuat di dialog ini"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Muat ulang data GPS dari file gambar"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Layer baru untuk gambar belum ditandai"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Gambar belum ditandai"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Tambah lapisan PMTiles"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Anda ingin menambahkan lapisan berdasarkan {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "Set petak PMTiles ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Data tidak dapat dibaca"

msgid "Point info"
msgstr "Informasi titik"

msgid "Point info."
msgstr "Informasi titik."

msgid "Connecting server"
msgstr "Menghubungkan ke server"

msgid "PointInfo"
msgstr "PointInfo"

msgid "Data not available."
msgstr "Data tidak tersedia."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Deteksi modul secara otomatis"

msgid "Point information settings"
msgstr "Pengaturan informasi titik"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Pengaturan plugin informasi titik."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Silakan coba menerka modul yang sesuai dari lokasi. Jika gagal, gunakan "
"modul yang terpilih berikut."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Modul dipanggil untuk mendapatkan poin informasi."

msgid "Add new address point"
msgstr "Tambahkan titik alamat baru"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Tag disalin ke memori."

msgid "New address point added."
msgstr "Titik alamat baru telah ditambahkan."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Download Osmosis poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Data mengandung garis yang tidak ditutup."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Membaca berkas filter poligon..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Kesalahan membaca berkas poly: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Berkas harus dimulai dengan nama poligon"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Koordinat kosong"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "Terdapat kurang dari 2 titik di dalam area"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Koordinat ''{0}'' ditemukan alih-alih nama"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Koordinat kesalahan ditemukan: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} titik terdapat diluar batas dunia dan dipindahkan"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Tidak dapat mengurai {0} menjadi angka"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Garis koordinat poligon harus terdiri tepat 2 angka"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Osmosis poligon file penyaringan"

msgid "Print the map"
msgstr "Cetak peta"

msgid "Print the Map"
msgstr "Cetak Peta"

msgid "Printer settings"
msgstr "Pengaturan Printer"

msgid "Map information"
msgstr "Informasi Peta"

msgid "Map Preview"
msgstr "Pratinjau peta"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Perbesar ke halaman"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Perbesar ke Ukuran Aktual"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Proses pencetakan telah dibatalkan."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Pencetakan dihentikan"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Proses pencetakan gagal."

msgid "Railway stop"
msgstr "Perhentian kereta api"

msgid "Bus station"
msgstr "Terminal bus"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Tetapkan platform sebagai jenis transportasi"

msgid "Network level"
msgstr "Tingkat jaringan"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Nama (Inggris)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Penyesuaian perhentian"

msgid "Long distance"
msgstr "Jarak jauh"

msgid "Regional"
msgstr "Regional"

msgid "Commuter"
msgstr "Komuter"

msgid "City transport"
msgstr "Transportasi kota"

msgid "High speed"
msgstr "Kecepatan tinggi"

msgid "Customize stop"
msgstr "Sesuaikan perhentian"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "Sesuaikan perhentian mengikuti standar angkutan umum osm versi 2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Public Transport: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Penentuan tag area stop"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transportasi Umum"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "Setelan PTAssistantPlugin"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Di sini, Anda bisa mengubah preferensi fungsi PTAssistant"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Download anggota relasi rute yang belum lengkap"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Relasi rute yang tidak lengkap akan diunduh ketika validasi berjalan, tapi "
"mungkin baru bisa diproses saat validasi berikutnya."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Masukkan uji coba stop_area"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Hapus public_transport=platform dari objek garis platform"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr "Pakai 1/2/3/4 (bukan A/B/C/D) untuk memilih garis yang mesti diikuti"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr "Ganti garis platform di relasi rute dengan titik perhentian"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr "Transfer info dari titik stop_position ke titik perhentian"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Transfer info dari garis platform ke titik perhentian (biarkan "
"tactile_paving dan wheelchair di garis platform)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr ""
"Jangan bandingkan nama perhentian pertama dengan tag from di relasi rute"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr ""
"Jangan bandingkan nama perhentian terakhir dengan tag to di relasi rute"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Jangan periksa apabila relasi rute dimulai dan berakhir di titik "
"stop_position"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Jangan tambahkan public_transport=platform dan moda transportasi ke titik "
"perhentian (highway=bus_stop atau railway=tram_stop saja cukup)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr ""
"Tambahkan tag public_transport=stop_position + moda transportasi di titik-"
"titik ini"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr ""
"Selalu potong garis meskipun letaknya bukan di akhir rencana perjalanan"

msgid "Validator :"
msgstr "Validator :"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "PIndahkan infomasi ke titik di samping jalan/rel :"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "Pembuat Rute :"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "Potong garis di awal/akhir mode pemetaan relasi rute :"

msgid "Add stop position"
msgstr "Tambahkan posisi perhentian"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Transfer info perhentian ke titik platform"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Hapus public_transport=platform dari GARIS platform saat mentransfer info ke "
"TITIK platform."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Mentransfer info ke TITIK platform."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Pintasan untuk Transfer info perhentian ke titik platform"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Tindakan ini baru bisa dijalankan kalau satu titik posisi perhentian saja "
"yang dipilih."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Ganti keanggotaan"

msgid "Double Split"
msgstr "Split Ganda"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PTAssistant: Potong Ganda"

msgid "Split way"
msgstr "Potong garis/way"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Anda ingin segmen ini seperti apa?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Pilihan Segmen Garis"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Moda Perjalanan -> {0}\n"
" total garis yang dipilih -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Moda Perjalanan: {0}\n"
" total garis yang dipilih: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Ekstrak titik platform"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Ekstrak titik platform dari titik lain"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "ExtractPlatformNodeAction"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Tindakan ini perlu satu titik saja yang dipilih."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "Titik yang dipilih bukan posisi perhentian transportasi umum!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Ekstrak node/titik dari garis"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Memperbaiki eror …"

msgid "PT Wizard"
msgstr "PT Wizard"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Siapkan PT Assistant agar lebih mudah dipakai"

msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Gagal tersambung ke {0}"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Petunjuk Rute"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Mengunduh anggota relasi yang tidak lengkap. Mohon tunggu sampai selesai."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Relasi tidak lengkap"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Sort PT Route Members Relation Editor"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Tidak semua anggota terunduh"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasi ini tidak lengkap anggotanya.\n"
"Anda ingin mengunduhnya dan lanjut sortir?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Ini bukan relasi PT v2"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Relasi ini bukan PT versi 2. Perhentiannya justru tidak perlu disortir.\n"
"\n"
"Anda ingin memakai ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"Ada banyak yang harus diperbaiki,\n"
"\n"
"tapi PT_Assistant bisa bantu siapkan\n"
"relasi ''route'' dan ''route_master''."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Hapus oneway dan potong garis bundaran?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"Untuk konversi ke PT v2,\n"
"hapus oneway dan potong garis bundaran.\n"
"\n"
"Anda ingin ini dilakukan secara otomatis?\n"
"\n"
"Saat diminta menghapus perhentian yang tidak terlayani,\n"
"jawab ''no'' dan tekan tombol untuk menyortir perhentian\n"
"sekali lagi setelah menambah garis sekali lagi\n"
"menggunakan petunjuk rute"

msgid "Set from tag?"
msgstr "Beri tag from?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Tag ''from'' belum ada. Beri tag ke\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Ubah tag from?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"Ubah ke\n"
"''{1}''\n"
" saja?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Beri tag to?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Tag ''to'' belum ada. Beri tag ke\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Ubah tag to?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"Ubah ke\n"
"''{1}''\n"
" saja?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Ubah tag name?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Ubah name ke\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Rencana perjalanan sebaliknya?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Buat relasi ''route'' untuk arah perjalanan sebaliknya?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Buat route_master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Buat relasi ''route_master'' dan tambahkan relasi rute ini ke dalamnya?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Perhentian sudah dihapus"

msgid "NA"
msgstr "Kosong"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Sort PT Route Members"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasi memiliki anggota yang tidak lengkap. Apakah Anda mau mengunduhnya dan "
"melanjutkan dengan penyortiran?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Anggota tidak lengkap"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Potong Bundaran"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Apakah Anda mau membuat bundaran lalu lintas?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Bundaran lalu lintas"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"Bundaran tidak tersambung langsung dengan garis sebelum atau berikutnya di "
"dalam relasi"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Bundaran eror"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Eror: Jalan yang menghubungkan bundaran di relasi tidak mengizinkan sepeda "
"lewat."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Hapus bundaran dari relasi"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Anda ingin mengunduh dengan cara apa?"

msgid "Entire area"
msgstr "Seluruh area"

msgid "Area around way"
msgstr "Area di sekitar garis"

msgid "Area before removal"
msgstr "Area sebelum penghapusan"

msgid "Close the options"
msgstr "Tutup opsi"

msgid "Remove ways"
msgstr "Hapus garis"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Jangan hapus garis"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Hapus garis di sepanjang garis sebelumnya"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Tambah tag oneway:bicycle=no ke garis"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Tambah tag oneway:bus=no ke garis"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "solusi berdasarkan relasi rute lainnya"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "belok bertahap di simpang berikutnya"

msgid "Split white edge"
msgstr "Potong segmen garis putih"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Hapus segmen garis yang ada (putih)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "lapisan pt_assistant"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Pengunduhan dimulai: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Pengunduhan selesai: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Uji coba rute sepeda dan pejalan kaki"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "PT: Ada celah di rute {0}"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "PT: Stop_position bukan bagian dari sebuah jalur"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "PT: Peron tidak seharusnya menjadi bagian dari sebuah jalur"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr ""
"PT: Posisi pemberhentian atau peron bukan merupakan bagian dari relasi area "
"pemberhentian"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "PT: Kode rute tidak sama dengan tag route_ref primitifnya"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "Kode rute tidak sama dengan tag route_ref primitifnya"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "Pesan PT_Assistant"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Uji coba Public Transport Assistant"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr "Periksa apakah relasi rute sesuai dengan transportasi publik versi 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "PT: Peran anggota relasi tidak cocok dengan tag"

msgid "Fix error"
msgstr "Betulkan kesalahan"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "PT: peringatan tes palsu"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr "PT: Rute harus diurutkan, ditemukan tag fixme:relation=order"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "PT: Terdapat sela pada rute yang dapat diperbaiki dengan menyortir"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"PT: Sela pada rute dapat dikurangi dengan mengurutkan anggota. Diperlukan "
"validasi lebih lanjut"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "PT: jarak dengan rute bisa ditutup dengan menambahkan sebuah garis"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: Nama pemberhentian pertama tidak sesuai dengan tag \"from\" dari relasi "
"rute"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: Nama pemberhentian terakhir tidak sesuai dengan tag \"to\" dari relasi "
"rute"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "PT: Pemberhentian pertama pada rute tidak sesuai dengan jalur pertama"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr ""
"PT: Pemberhentian terakhir pada rute tidak sesuai dengan jalur terakhir"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "PT: Rute harus diawali dan diakhiri dengan sebuah stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "PT: Jalan pertama atau terakhir perlu dipisah"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "PT: Pemberhentian tidak dilayani"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "PT: Kesalahan pada segmen rute tanpa perbaikan otomatis"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "PT: Kesalahan di segmen rute dengan satu perbaikan otomatis"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "PT: Segmen rute bermasalah dan sebagian diperbaiki otomatis"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Peringatan: variasi perbaikan yang ditampilkan berdasarkan dari kriteria "
"yang tidak terlalu ketat"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr ""
"Ketikkan huruf untuk memilih jenis perbaikan atau pencet Escape untuk tidak "
"ada perbaikan"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "PT: Relasi area pemberhentian tidak mempunyai posisi berhenti"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "PT: Relasi area pemberhentian tidak mempunyai platforn"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"PT: Rute relasi dari posisi pemberhentian dan platform dari anggota area "
"pemberhentian menyimpang"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "PT: Jenis rute tidak sesuai dengan jenis jalan yang dilalui"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "PT: Jalan sedang diperbaiki"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "PT: Rute melewati jalan satu arah namun dengan arah yang salah"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Jarak antar pemberhentian"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "Rute public_trasnport:version=2 yang valid dibutuhkan"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Pilihan tidak valid"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Rute transportasi umum"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Atur arah panah"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Ubah label referensi"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Visualisasikan rute transportasi umum"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr ""
"Menampilkan pemberhatian dari rute transportasi umum terpilih sebagai grafik"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Buat pemberhentian dari GTFS..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Buat Pemberhentian dari berkas GTFS"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Pilih berkas GTFS"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Berkas \"{0}\" tidak ada"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "IOException \"{0}\" muncul"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr "Set data tidak ada. Coba unduh data dari server atau buka berkas OSM."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "Data tidak ditemukan"

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "Berkas GTFS kosong."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Pola rute..."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Edit pola rute untuk transportasi umum"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Pola Rute"

msgid "Itinerary"
msgstr "Rencana Perjalanan"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Pola rute yang ada:"

msgid "Reflect"
msgstr "Refleksi"

msgid "Required tags:"
msgstr "Tag yang dibutuhkan:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Tag yang umum digunakan:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Tag tambahan:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Tambahkan sebuah tag baru"

msgid "Name/Id"
msgstr "Nama/Id"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Pemberhentian dimungkinkan pada"

msgid "right hand side"
msgstr "kemudi sisi kanan"

msgid "left hand side"
msgstr "kemudi sisi kiri"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Jarak maksimum dari rute"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Saran Pemberhentian"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Membuat pemberhentian dari GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Membuat pemberhentian dari sebuah file GPX"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Pilih file GPX"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "Berkas GPX tidak memiliki jalur atau titik jalur.."

msgid "moved"
msgstr "dipindahkan"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Transportasi Umum: Aktifkan GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Transportasi Umum: Tangkap GTFS stops"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Transportasi Umum: Matikan GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Transportasi Umumr: Gabungkan pemberhentian GTFS"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Transportasi umum: Uban tipe pemberhentian"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Transportasi Umumr: Menambahkan trek berhenti"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Transportasi Umum: Hapus trek berhenti"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Transportasi Publik: Melepas daftar berhenti trek"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Transportasi umum: Edit daftar trek berhenti"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Transportasi Umum: Relokasi titik di daftar trak berhenti"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Transportasi umum: urutkan daftar berhenti trek"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Transportasi umum: diminta untuk berhenti"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Transportasi umum: Lepaskan waypoint"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Transportasi Umum: menonaktifkan waypoint"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Transportasi Umum: mengaktifkan waypoint"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Transportasi Umum: Edit nama waypoint"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Gagal memproses waktu dari string ini."

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Buat pemberhentian dari GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "Pemberhentian-GTFS"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Tipe dari pemberhentian yang akan ditambahkan"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Waktu pada perangkat GPS anda"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "JJ:MM:DD.ddd"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Waktu pada stopwatch anda"

msgid "Time window"
msgstr "Jendela waktu"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Ambang pergerakan"

msgid "Catch"
msgstr "Ambil"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Membuat pemberhentian dari GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Trek pada file GPX ini:"

msgid "implicit"
msgstr "tersirat"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[tidak lengkap]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[garis kosong]"

msgid "[gap]"
msgstr "[gap]"

msgid "Stopname"
msgstr "Nama pemberhentian"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"Berkas GPX tidak mengandung titik jalur yang valid. Gunakan berkas GPX yang "
"mempunyai titik jalur."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "Berkas GPX bermasalah"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Pilih FIlter"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr "Kesalahan inisialisasi Jslider. Pastikan meta-inf Anda sudah benar."

msgid "Image Filters"
msgstr "Filter Gambar"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Toolbox relasi"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Buka panel editor relasi/multipoligon"

msgid "Specify role"
msgstr "Tentukan peran"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Ubah peran anggota relasi ke {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Membuat relasi batas administratif"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Menambahkan tag batas dan admin_level kedalam way/garis relasi batas"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Pindahkan tag area dari kontur ke relasi"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Ketika mengganti tags, pertimbangkan yang tidak berulang"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Selalu memisahkan garis/way dari multipolygon yang berdekatan"

msgid "Change role"
msgstr "Ubah peran"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Masukkan peran untuk anggota-anggota terpilih"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Toolbox relasi: {0}"

msgid "another..."
msgstr "lainnya..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Tambahkan/hapus anggota dari relasi terpilih"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Hapus relasi yang dipilih"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Membuat sebuah multipoligon dari objek-objek terpilih"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Membuat multipoligon dari lingkaran"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Pindahkan tag dari way/garis ke relasi"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Masukkan level admin dan nama untuk batas relasi:"

msgid "Admin level"
msgstr "Level admin"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Membuat sebuah relasi dari objek-objek terpilih"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Pilih salah satu tipe relasi:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Hapus relasi"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Unduh anggota yang tidak lengkap untuk relasi terpilih"

msgid "Download referrers"
msgstr "Pengarah download"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Unduh objek terkait untuk relasi yang dipilih beserta anggotanya."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Gandakan relasi"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Buka editor relasi untuk relasi terpilih"

msgid "Find a relation"
msgstr "Temukan sebuah relasi"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Mengkonstruksi ulang polygon"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Rekonstruksi poligon dari relasi multipoligon"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Multipoligon harus beranggotakan garis"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Merekonstruksi poligon dari relasi {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Rekonstruksi rute"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Buka relasi halaman wiki"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Pilih relasi di pilihan utama."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Memperbaiki peran dari anggota relasi yang dipilih"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Multipoligon lengkap untuk way/garis {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Dua lingkaran sama, dan ini tidak boleh."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Multipoligon dari lingkaran"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Node/titik tanpa peran \"house\" ditemukan"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Way/garis tanpa peran \"house\" atau \"street\" ditemukan"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Relasi tanpa peran \"House\" ditemukan"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Relasi tidak memiliki nama"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Relasi memiliki jalan dengan nama yang berbeda"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "perbaiki relasi associatedStreet"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Relasi tanpa peran \"subarea\" ditemukan"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Node/titik tanpa peran \"label\" atau \"admin_centre\" ditemukan"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Way/garis tanpa peran \"inner\" atau \"outer\" ditemukan"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Ditemukan titik tanpa peran \"stop\" atau \"platform\""

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Garis platform tanpa peran \"platform\" ditemukan"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Kembalikan changeset semuanya"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Kembalikan hanya yang terpilih saja"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr ""
"Kembalikan yang terpilih dan munculkan kembali objek yang telah dihapus"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Kembalikan changeset"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Masukkan ID dari set perubahan yang harus dikembalikan"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Pilih data yang akan didownload ke dalam data layer baru.<br>Tidak "
"memilih data yang akan didownload ke dalam data layer yang aktif.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Input saat ini bukan ID perubahan yang valid. Masukkan bilangan bulat di "
"atas 0 atau URL perubahan yang lengkap."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Masukkan satu bilangan bulat di atas 0 atau lebih atau URL perubahan yang "
"lengkap."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Perubahan yang telah dikembalikan"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Tidak diperbolehkan menngembalikan changset dari {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Mengunduh riwayat {0} objek"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Data tak terduga di perubahan #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Target penggabungan {0} hilang"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Memeriksa koordinat {0} titik"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Mengambil multi-objek"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Perubahan {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Menyiapkan data riwayat..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Balikkan perubahan"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Remote Control diminta untuk mengembalikan perubahan."

msgid "Reverting..."
msgstr "Mengembalikan..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perubahan ini mempunyai objek yang tidak ada pada dataset saat ini\n"
"Membutuhkan untuk di unduh dahulu sebelum dikembalikan. Apakah anda mau "
"melanjutkan?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Pembalikan batal"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Balikkan perubahan"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Membalikkan perubahan {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Lihat {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "Selesaikan dulu konfliknya, lalu coba balikkan lagi."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Balikkan perubahan {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Balikkan sebagian perubahan {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Pembesar Bundaran"

msgid "routing active route"
msgstr "routing rute aktif"

msgid "routing inactive route"
msgstr "routing rute tidak aktif"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Klik untuk menambahkan lokasi tujuan."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Klik kemudian geser untuk memindahkan lokasi tujuan"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Klik untuk menghapus lokasi tujuan"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Buka daftar dari rute node/titik"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Menambahkan layer rute"

msgid "Shortest"
msgstr "Terpendek"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Abaikan jalan satu arah"

msgid "Clear route"
msgstr "Hapuskan rute"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Rekonstruksi Grafik"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Pengaturan Plugin Rute"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Atur preferensi rute."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Kecepatan (Km/jam)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Masukkan nilai berat"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Nilai baru untuk {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Preferensi  \"{0}\" tidak ditemukan. Gagal mengaktifkan SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> Kata kunci "
"disimpan didalam teks biasa di berkas pengaturan JOSM. </p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Masukkan kredensial untuk API Separate Data Store"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Masukkan nama pengguna untuk akun SDS Anda"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Masukkan password untuk akun SDS Anda"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Gagal melakukan autentifikasi (mengecek keaslian) pada SDS API \"{0}\". "
"Mohon masukkan nama pengguna dan password yang benar."

msgid "SDS data file"
msgstr "FIle data SDS"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Memuat data Separate Data Store dari sebuah berkas."

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informasi tentang SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Tentang SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Buka kotak preferensi SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Separate Data Store"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Mengatur akses ke Separate Data Store."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL untuk mengontak server SDS."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Nama pengguna pada server SDS. Anda terlebih dahulu harus membuat sebuah "
"akun pada admin SDS."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Password pada server SDS. Anda terlebih dahulu harus membuat sebuah akun "
"pada admin SDS."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Tag dengan awalan ini tidak akan disimpan di server OSM dan akan disimpan di "
"server SDS saja."

msgid "SDS server URL"
msgstr "URL server SDS"

msgid "SDS username"
msgstr "Username SDS"

msgid "SDS password"
msgstr "password SDS"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Tes koneksi sekarang"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "Awalan tag SDS"

msgid "Connection successful."
msgstr "Sambungan berhasil."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server SDS "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Simpan informasi penyimpanan data terpisah saat ini ke sebuah berkas."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Simpan file SDS"

msgid "No object selected"
msgstr "Tidak ada objek terpilih"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "Editor SeaChart"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Alat pengecek Seamark"

msgid "Select only one object"
msgstr "Pilih hanya satu objek"

msgid "Select a map object"
msgstr "Pilih objek peta"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "Editor SeaMap"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Gambar spline"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Gambar sebuah spline curve"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Spline pergi keluar dunia."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Menambahkan titik yang sudah ada ke spline: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Menambahkan titik baru ke spline: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Menghapus titik spline {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Selesaikan spline"

msgid "Splines"
msgstr "Splines"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Pengaturan penggambaran spline"

msgid "Curve steps"
msgstr "Anak tangga melengkung"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Batalkan hapus node {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "AutoSave LiveData"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Simpan data yang tertangkap ke berkas setiap menit."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Kesalahan dalam export {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Terjadi duplikasi hotkey untuk tombol \"{0}\" - tombol akan diabaikan!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "SurveyorPlugin membutuhkan LiveGpsPlugin, tapi tidak dapat ditemukan!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Buka alat surveyor."

msgid "Surveyor"
msgstr "Surveyor"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Tidak bisa membaca definisi surveyor: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Error parsing {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Layer waypoint suerveyor"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} mulai"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} akhir"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Deskripsi waypoint"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Jalankan dialog editor tag"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "Plugin Editor Tag JOSM"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "jumlah kolom {0} tidak diduga"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Percobaan tagging preset"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr "Buka alat uji preset tag untuk meninjau kotak preset tag."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr ""
"Anda harus mencantumkan secara spesifik sumber preset tag di preferensi."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Masukkan nomor rumah atau jumlah segmen"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Teras rumah"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Nomor terkecil"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Nomor rumah terkecil dari rumah bertingkat"

msgid "Highest Number"
msgstr "Nomor terbesar"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Daftar nomor"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "tambahkan ke relasi associatedStreet yang sudah ada"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "buat relasi associatedStreet"

msgid "keep outline way"
msgstr "pertahankan garis luar"

msgid "Street name: "
msgstr "Nama jalan: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Ganjil/Genap"

msgid "Lowest number"
msgstr "Angka terkecil"

msgid "Highest number"
msgstr "Angka terbesar"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Nomor rumah terkecil tidak dapat lebih besar daripada nomor rumah"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Nomor rumah tidak cocok dengan pengaturan yang seharusnya"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Segmen harus angka lebih besar dari 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} harus lebih besar daripada 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} bukan sebuah angka"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Membalikkan teras"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Membalikkan urutan nomor rumah."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Tidak bisa dibalik!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Membalik Teras"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Menggambar bangunan"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Membagi satu bangunan panjang menjadi beberapa bangunan."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Pilih satu, garis tertutup dengan empat titik. (Secara opsional, anda juga "
"dapat memilih jalan untuk tag addr:street dan titik untuk menandakan "
"pemberian nomor dimulai.)"

msgid "Todo list"
msgstr "Daftar yang harus dikerjakan"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Buka dafta yang harus dikerjakan."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Perbesar ke item yang dipilih dalam rencana aktivitas."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Pilih semua yang tidak ditandai dan perbesar"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr ""
"Pilih dan perbesar ke semua item yang tidak ditandai dalam rencana aktivitas."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr ""
"Beralih ke item berikutnya, tapi membiarkan item ini dalam rencana aktivitas."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Lewatkan elemen tanpa menandainya"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Tambahkan item yang sudah dipilih ke dalam rencana aktivitas."

msgid "Clear and add"
msgstr "Hapus dan tambah"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Hapus daftar, tambahkan item terpilih ke daftar aktivitas, dan sorot ke item "
"pertama."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Hapus dan tambah elemen"

msgid "Mark selected"
msgstr "Tandai yang sudah dipilih"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Tandai item terpilih (di peta) \"tuntas\" di daftar aktivitas."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Tandai elemen terpilih \"tuntas\""

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Tandai item terpilih \"tuntas\" di daftar aktivitas."

msgid "Mark element done"
msgstr "Elemen tanda selesai"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Tandai bahwa semua item dalam rencana aktivitas sudah selesai."

msgid "Unmark all"
msgstr "Hapus semua tanda"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Hapus semua tanda pada item dalam daftar yang harus dikerjakan yang sudah "
"selesai dikerjakan."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Kosongkan daftar yang harus dikerjakan"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr ""
"Hapus semua item (ditandai maupun tak ditandai) dari rencana aktivitas."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Daftar yang harus dikerjakan {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Telusuri peta dengan tombol sebelah kiri"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Editor - tag turn lanes"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Editor - tag turn lanes"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "editor - tag lajur belok"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Editor Turn Lanes"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Jumlah lajur sudah diperbaiki sesuai dengan jumlah belokan"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " Jumlah jalur:maju telah diperbaiki sesuai dengan jumlah putaran"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Jumlah dari jalur:both_ways telah diperbaiki sesuai dengan jumlah arah jalur"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Jumlah dari jalur:backward telah diperbaiki sesuai dengan jumlah arah jalur"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "periksa arah yang benar dari garis"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Jalan searah"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Buat jalan searah"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Jalan dua arah"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Buat jalan dua arah"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Gunakan \"none\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "tulis \"none\" daripada kosong"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Preset putar jalur"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Pengubahan putar jalur yang terakhir"

msgid "Both way lane"
msgstr "Kedua jalur garis"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Jumlah jalur mundur"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Jumlah jalur maju"

msgid "Both way"
msgstr "Kedua jalan"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Jumlah jalur"

msgid "Directional"
msgstr "Arah"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Putar jalur"

msgid "No such lane."
msgstr "Lajur tidak ada."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Jumlah jalur tidak spesifik untuk satu atau lebih jalan; harap "
"tambahkan tag jalur yang hilang. </html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Kesalahan muncul ketika membangun model. Harap jalankan validasi untuk "
"memastikan data konsiten.<br><br>Kesalahan: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Edit relasi belok dan panjang lajur untuk titik yang dipilih."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Periksa konsistensi relasi belok dan relasi panjang lajur."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Jalur berputar"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Edit jalur berputar"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Arah lalu lintas sebelah kiri:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Perbaikan cepat"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Periksa ulang semua relasi lajur belok."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Memperbaiki masalah secara otomatis."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Memilih relasi yang bersangkutan."

msgid "Add turn"
msgstr "Tambahkan putaran"

msgid "Delete lane."
msgstr "Hapus lajur."

msgid "Delete turn."
msgstr "Hapus belokan."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} lajur tidak disertakan di relasi belok manapun."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Rapikan garis."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "Garis from kosong."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Garis from berawal dan berakhir di titik via."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "Garis to kosong."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Garis to berawal dan berakhir di titik via."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Garis from tidak berawal atau berakhir di titik via."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Garis to tidak berawal atau berakhir di titik via."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Refrensi relasi tidak ada (regular) jalur {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Refrensi relasi  tidak ada jalur tambahan {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Daftar bilangan bulat \"{0}\" mengandung nilai yang tidak terduga."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Buat/edit larangan berputar..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Buat atau edit larangan belok."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"Dalam tabel berikut ini, Anda dapat mengedit <strong>tag baku</strong> "
"relasi OSM yang berkaitan dengan larangan belok ini."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"Dalam tabel berikut ini, Anda dapat mengedit <strong>anggota baku</strong> "
"relasi OSM yang berkaitan dengan larangan belok ini."

msgid "Vias:"
msgstr "Vias:"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan id \"{0}\" di layer \"{1}\""

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan objek \"{0}\" sebagai anggota relasi karena terhapus "
"atau tidak terlihat di layer \"{1}\""

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Membersihkan peran yang dipilih atau menghapus anggota yang dipilih"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Tambahkan anggota relasi baru dari objek ke clipboard"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Gerakkan anggota relasi yang dipilih kebawah satu posisi"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Gerakkan anggota relasi yang dipilih keatas satu posisi"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Edit attribut dasar dari larangan berputar"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Edit tag baku dan anggota dari larangan berputar ini"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Kesalahan/Peringatan"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr ""
"Tampilkan kesalahan dan peringatan terkait dengan larangan berputar ini"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Buat sebuah larangan berputar pada layer \"{0}\""

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Edit sebuah larangan berputar pada layer \"{0}\""

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Edit larangan berputar \"{0}\" pada layer \"{1}\""

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Masih ada {0} kesalahan dan/atau peringatan yang belum terselesaikan untuk "
"larangan belok ini. Sebaiknya Anda selesaikan dulu masalah ini."

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Ya, simpan"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr ""
"Simpan larangan berputar walaupun masih terdapat kesalahan atau peringatan "
"terdeteksi"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Tidak, perbaiki terlebih dahulu permasalahan ini"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Batalkan penyimpanan dan mulai menyelesaikan permasalahan"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Tunda kesalahan dan peringatan"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Larangan belok ini terkait dengan {0} objek yang sudah dihapus di luar "
"editor larangan belok ini:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Perubahan larangan berputar ini tidak bisa disimpan kecuali anggota yang "
"dihapus dihilangkan.<br>Apakah anda ingin melanjutkan?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Hilangkan anggota yang dihapus dan simpan"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Batalkan dan kembali ke editor"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Hapus anggota di dalam larangan berputar"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Buat konflik dan hapus editor larangan berputar ini"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "Kembali ke editor larangan berputar dan kembali mengedit"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Larangan berputar ini telah diganti diluar editor.<br>Anda tidak dapat "
"menerapkan perubahan anda dan melanjutkan editing.<br><br>Apakah anda ingin "
"membuat konflik dan menutup editor?</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Telah berpartisipasi di konflik"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Hapus larangan berputar ini"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Pilih larangan berputar ini"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "Mengaktifkan layer larangan berputar ini dan perbesar"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "Peringatan {0}"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "Kesalahan {0}"

msgid "no issues"
msgstr "tidak ada masalah"

msgid "please select a way"
msgstr "pilih garis"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "beberapa objek dengan peran \"{0}\""

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Hapus dari laranga berputar"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Setuju way/garis yang sedang dipilih"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tempel dari clipboard"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Buat larangan berputar baru"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr "Jalankan editor larangan berputar untuk membuat larangan berputar baru"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Dilarang berbelok ke kanan"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Dilarang berbelok ke kiri"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Dilarang berputar balik"

msgid "No Straight On"
msgstr "Dilarang lurus"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Hanya boleh berbelok ke kanan"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Hanya boleh berbelok ke kiri"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Hanya boleh lurus"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr ""
"Peringatan: Gagal untuk memuat ikon untuk tipe larangan berputar \"{0}\""

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "pilih jenis larangan belok"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Pilih jenis kendaraan yang <strong>dikecualikan</strong> dari larangan belok "
"ini."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Kendaraan layanan umum"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Kendaraan layanan umum seperti bus, trem, dll."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Kendaraan angkutan berat"

msgid "Motorcars"
msgstr "Kendaraan bermotor"

msgid "Bicycles"
msgstr "Sepeda"

msgid "Mopeds"
msgstr "Sepeda listrik"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Gunakan standar pengecualian"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Gunakan pengecualian yang tidak standar"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Menghapus jalur yang saat ini dipilih"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Gerakkan jalur yang dipilih kebawah satu posisi"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Gerakkan jalur yang dipilih keatas satu posisi"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Salin jalur yang di pilih ke clipboard"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Masukkan objek \"via\" dari clipboard"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Gagal mengunduh objek OSM dengan ID {0} dari set data {1}. Objek tidak dapat "
"ditambahkan dengan fungsi \"via\"."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Dari:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Ke:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "tidak ada garis dengan fungsi \"from\""

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "tidak ada garis dengan fungsi \"to\""

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Hanya berpartisipasi dalam seleksi"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html> Pilih untuk menampilkan larangan berputar terkait dengan objek "
"dipilihan anda saja. <br>Batalkan memilih untuk menampilkan semua larangan "
"berputar di data set yang ada sekarang. </html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Larangan berputar"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Tampil dan atur larangan berputar di dataset yang ada sekarang"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Buka editor untuk memilih larangan berputar"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Hapus larangan berputar yang sedang dipilih"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Buat larangan berputar baru"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Atur pilihan JOSM yang sedang dipilih untuk memilih larangan berputar"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Pilih di data layer saat ini"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Perbesar ke larangan berputar yang sedang dipilih saat ini"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "Plugin OSM untuk mengedit larangan belok."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Pembuatan plugin larangan berputar disponsori oleh <a href=\"http://www."
"skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Atur pengaturan untuk plugin larangan berputar"

msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Editor dasar secara opsional dapat menampilkan daftar via-objek dari "
"larangan berputar. Jika diaktifkan, seseorang dapat mengaktifkan di editor "
"dasar juga. Jika tidak diaktifkan, editing via-objek hanya bisa di editor "
"tingkat lanjut."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Tampilkan dan edit daftar dari via-objek di editor standar"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Rambu lalu lintas - Atur A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Rambu lalu lintas - Set B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "Pilih paket ikon rambu lalu lintas yang akan digunakan di plugin ini."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Peringatan: preferensi dengan kunci \"{0}\" mengandung nilai \"{1}\" yang "
"tidak didukung. Nilai standar \"set-a\" akan digunakan."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Larangan berputar ini menggunakan way/garis  <span class=\"object-name\">{0}"
"</span> dengan peran <tt>from</tt> <strong>dan</strong> dengan peran <tt>to</"
"tt>. Didalam larangan berputar, way/garis dengan peran <tt>from</tt> harus "
"berbeda dari way/garis dengan peran <tt>to</tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Hapus \"form\""

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Hapus anggota dengan peran \"from\""

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Hapus \"to\""

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Hapus anggota dengan peran \"to\""

msgid "Fix in editor"
msgstr "Perbaiki di editor"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Pergi ke editor dasar dan pilih anggota dengan peran \"from\" and \"to\" "
"secara manual"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Larangan berputar menggunakan tipe larangan yang tidak standar <tt>{0}</tt> "
"untuk tag kunci <tt>restriction</tt>. Direkomendasikan untuk menggunakan "
"nilai standar saja. Harap pilih satu dari editor dasar."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "Pergi ke editor dasar dan pilih tipe larangan berputar secara manual"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"<strong>from</strong>-way/garis <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"dan<strong>to</strong>-way/garis <span class=\"object-name\">{1}</span> "
"bersimpangan pada node/titik <span class=\"object-name\">{2}</span> tetapi "
"node ini bukan <strong>via</strong>-objek.<br> Direkomendasikan untuk "
"mengaturnya sebagai unik <strong>via</strong>-objek."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Atur via-objek"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr ""
"Menggantikan yang saat ini diatur via objek dengan node/titik di persimpangan"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr ""
"Pergi ke editor dasar dan memperbaiki secara manual daftar dari via-objek"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Larangan belok harus mencantumkan jenis larangannya. Pilih jenisnya di "
"Editor Dasar."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Garis dengan fungsi <tt>from</tt> wajib ada di relasi larangan belok."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Garis dengan fungsi <tt>to</tt> wajib ada di relasi larangan belok."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Buka editor dasar dan pilih garis secara manual."

msgid "Add in editor"
msgstr "Tambahkan di dalam editor"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Menambahkan way/garis dengan peran\"from\""

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Tambahkan way/garis dengan peran \"to\""

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"Dua way/garis yang berpartisipasi di larangan berputar <strong>aren\"t "
"connected.</strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Pastikan Anda menambahkan satu objek (titik/garis) via atau lebih ke relasi "
"larangan belok."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Pergi ke editor tingkat lanjut dan tambahkan melalui objek"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Larangan belok membutuhkan satu garis saja dengan fungsi <tt>from</tt>. "
"Larangan belok ini mengandung {0} garis dengan peran ini. Harap hapus {1} "
"garis."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Larangan belok membutuhkan satu garis saja dengan fungsi <tt>to</tt>. "
"Larangan belok ini mengandung {0} garis dengan peran ini. Harap hapus {1} "
"garis."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Pergi ke editor tingkat mahir dan hapus anggota"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Tag <tt>except</tt> mempunyai nilai standar <tt>{0}</tt>. Direkomendasikan "
"untuk menggunakan nilai standar untuk <tt>except</tt> saja."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Pergi ke editor dasar dan pilih tipe kendaraan standar sesuai dengan "
"pengecualian"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Tag wajib <tt>{0}={1}</tt> tidak ditemukan."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Menambahkan tag yang hilang"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Menambahkan tag yang hilan {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"Way/garis <span class=\"object-name\">{0}</span> dengan aturan <tt>from</tt> "
"dan way/garis <span class=\"object-name\">{1}</span> dengan aturan <tt>to</"
"tt> bersimpangan pada node/titik <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> "
"Kedua way/garis harus dipisah pada node/titik yang bersimpangan."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Way/garis <span class=\"object-name\">{0}</span> dengan aturan <tt>{1}</tt> "
"harus dipisah pada node/titik <span class=\"object-name\">{2}</span> yang "
"tersambung dengan way/garis <span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Pisahkan sekarang"

msgid "Split the ways"
msgstr "Pisahkan way/garis"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Larangan berbelok ini menggunakan node/titik <span class=\"object-name\">{0}"
"</span> sebagai anggota dengan aturan <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Larangan berbelok ini menggunakan relasi <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> sebagai anggota dengan aturan <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Garis wajib ada."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Hapus anggota dari larangan untuk berputar"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Ubah kedalam editor dasar dan pilih way/garis"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Objek tidak bisa dikembalikan seperti semula"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "{0} objek tidak bisa dikembalikan seperti semula.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Server mengirim kode respon 404.<br>Artinya, server tidak tahu objek dengan "
"ID yang diinginkan. Mungkin disensor."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Batalkan penghapusan objek..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Batalkan menghapus objek berdasarkan id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Batalkan menghapus objek"

msgid "Undelete object"
msgstr "Batalkan menghapus objek"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Masukkan tipe dan ID dari objeknya yang harus dibatalkan menghapusnya, e.g., "
"\"n1 w2\""

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Pilih jika data harus ditambahkan kedalam layer baru"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Memulai batalkan menghapus"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Tutup dialog dan batalkan"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Tambah node/titik di persimpangan"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Tambahkan titik yang hilang di persimpangan garis yang sedang dipilih."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Pilih satu garis atau lebih dengan segmen yang bersimpangan."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Atur node/titik dari way/garis"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Atur node/titik didalam way/garis"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Garis dengan titik yang dipilih tidak dapat diluruskan."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Kesalahan internal: jumlah dari node/titik {0}"

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Salin semua tag objek yang dipilih ke memori."

msgid "Extract node"
msgstr "Ekstrak node/titik"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Ekstrak node/titik dari way/garis"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Alat ini mengekstrak titik dari garisnya. Maka dari itu, pilih satu titik."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Konfirmasi ekstrak titik"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Anda akan mengekstrak titik yang mungkin dipakai oleh objek yang belum "
"diunduh.<br>Tindakan ini bisa berefek buruk terhadap objek lain (yang belum "
"Anda ketahui) yang menggunakannya.<br>Anda yakin ingin mengekstrak?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Tempel relasi"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"Tempel kelompok relasi dari objek di dalam buffer kedalam objek yang dipilih"

msgid "Split Object"
msgstr "Pisah objek"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Potong objek di titik yang dipilih."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Objek yang dipilih tidak bisa dipotong."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Hanya satu multipoligon yang boleh dipisah"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Pilih dulu garis yang dipotong sebelum memotong multipoligon"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Lebih dari satu garis memakai titik yang Anda pilih. Pilih juga garisnya."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Garis yang dipilih tidak tertutup."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Garis yang dipilih tidak mengandung titik yang dipilih."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Garis yang dipilih bukan garis yang dipotong. Pilih juga titik potongnya "
"atau garisnya."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr ""
"Titik yang dipilih tidak bisa menjadi titik berturut-turut di dalam objek."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Pemotongan multipoligon akan menciptakan multipoligon rusak! Pemotongan "
"tidak jadi dilakukan."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Pemotongan multipoligon menciptakan multipoligon rusak! Periksa lagi dan "
"perbaiki kesalahannya."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Gagal memisahkan multipoligon yang tidak lengkap"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Gagal memisahkan multipoligon yang mengandung banyak poligon luar"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Garis yang dipotong jangan dijadikan anggota multipoligon"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Multipoligon mengandung lingkar yang belum ditutup"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr "Garis yang dipotong tidak berawal/berakhir di garis luar multipoligon"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Kesalahan multipoligon: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Garis yang dipotong bersilangan dengan poligon dalam"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Pisah way/garis yang berdekatan"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Pisah way/garis yang berdekatan pada percabangan"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Ada beberapa garis yang mengandung salah satu titik potong. Pilih semua "
"garis yang terlibat dalam proses ini."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Objek yang dipilih tidak bisa dipakai untuk ''{0}''"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Pilih sedikitnya dua titik agar dijadikan sumbu simetri dan pilih objek yang "
"akan diputarbalikkan."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Tempel tag dari pilihan sebelumnya"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr ""
"Tempel tag dari objek yang dipilih sebelumnya (bukan dari daftar salin)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Tambahkan tag sumber"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Tambahkan tag sumber yang diketahui"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Pisahkan relasi"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "Duplikasi titik, garis, dan relasi yang dipakai oleh beberapa relasi."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Pisahkan Relasi"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Ubah anggota relasi untuk {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Jari-jari terlalu kecil"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Bagian garis tertutup yang perlu diubah tidak diketahui"

msgid "Circle arc"
msgstr "Garis lingkaran"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Buat garis lingkaran"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Objek pilihan tidak bisa dipakai untuk membuat kurva"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Objek pilihan tidak bisa dipakai untuk membuat kurva: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Pilih URL anda sendiri"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "Pilih satu dari URL anda sendiri (diatur pada Pengaturan)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Pengaturan URL anda sendiri"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Buka URL anda sendiri"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Bukan browser URL spesifik"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Pengaturan *Utilspugin2*"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Disini anda dapat mengganti pengaturan dari fungsi Utilsplugin2"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Harap edit URL anda sendiri dan pilih satu baris untuk digunakan dengan "
"alat<br/><b>&#123;key&#125;</b> diganti dengan nilai tag<br/><b>&#123;"
"#id&#125;</b>diganti dengan ID elemen<br/><b>&#123;#type&#125;</b> diganti "
"dengan \"node\",\"way\" atau \"relation\" <br/><b>&#123;#lat&#125;&#123;"
"#lon&#125;</b> diganti dengan peta lintang/bujur <br/> Anda dapat secara "
"manual memuat pengaturan dari file <b>costumurl.txt</b> di folder JOSM"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Konfigurasi URL anda sendiri"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Alat lintang dan bujur"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Buat geometri dengan memasukkan koordinat lintang dan bujur."

msgid "Way"
msgstr "Garis"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Garis Tertutup (Area)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Masukkan kordinat untuk node/titik baru, untuk setiap garis.<br/>Jika anda "
"memasukkan dua garis dengan koordinat sama, akan menyebabkan node/titik "
"terduplikasi.<br/>Anda dapat memisahkan lintang dan bujur dengan spasi, koma "
"atau titik koma.<br/>Gunakan angka positif atau U, T untuk mengindikasikan "
"arah kardinal Utara dan Timur.<br/>Untuk arah kardinal Selatan dan Barat "
"anda dapat menggunakan angka negatif atau huruf S, B.<br/>Nilai koordinat "
"dapat disalah satu dari ketiga format:<ul><li><i>derajat</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>derajat</i><tt>&deg;</tt> <i>menit</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>derajat</i><tt>&deg;</tt> <i>menit</i><tt>&#39;</tt> <i>detik</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Simbol <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> adalah pilihan.<br/><br/>Sebagai "
"contoh:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>U 49.29918 T 19.24788</"
"li><li>B 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>U "
"49&deg;29&#39;04&quot; T 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 U, 19.24788 "
"T</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; U 19&deg;24&#39;38&quot; T</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>T 49 29, U 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>U 49&deg; 29, B 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 T</li><li>N 49 29.918 T 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 U -19 24.5 B</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" U, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" T</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Silahkan masukkan koordinat GPS"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Tag beberapa objek [alpha]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Perbaiki *tags* dari daftar objek pada tabel"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Tag beberapa objek"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Sinkronkan dengan seleksi JOSM"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Perbesar ke objek"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Hapus tag dari beberapa objek"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Duplikasi tag dari pertama"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Atur tag untuk beberapa objek"

msgid "Delete from history"
msgstr "Hapus dari riwayat"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Temukan awalan dengan tag ini"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Multitag Background: sorot"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Ganti geometri dari objek yang dipilih dengan yang baru"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Alat ini mengganti geometri satu objek dengan yang lain. Maka dari itu, "
"pilih dua objek saja."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Kedua garis ini baru dan punya titik baru pula. Geometri yang benar tidak "
"diketahui."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr ""
"Dalam relasi dimana objek yang dipilih adalah salah satu anggotanya, ganti "
"dengan yang baru"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Ganti \"{0}\"dengan \"{1}\"dalam {2} *relation*"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "Objek yang di pilih pertama kali \"{0}\" bukan bagian dari relasi"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Jangkauan dari perhitungan turunan awal"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Jangkauan dari perhitungan induk awal"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Rentang dari penghitungan referensi relasi"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Rentang dari jumlah way yang menempel"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Node/titik berdekatan"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Pilih node/titik yang berdekatan"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Way/garis berdekatan"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Garis yang berdekatan akan dipilih. Titik tidak akan dipilih."

msgid "All connected ways"
msgstr "Semua way/garis yang terkoneksi"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Pilih semua way/garis yang terhubung"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Way/garis yang berpotongan"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Pilih Way/garis yang berpotongan"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Harap pilih way/garis untuk mencari way/garis yang terhubung dan berpotongan!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Semua way/garis yang berpotongan"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Pilih semua way/garis yang berpotongan"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Pilih beberapa garis untuk menemukan semua garis yang tersambung dan "
"bersilangan!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Node/titik ditengah"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Pilih node/titik ditengah"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Harap pilih dua node/titik yang terhubung oleh way/garis!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Rekursi maksimal tercapai: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Semua didalam [Pengujian]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Pilih semua yang ada didalam poligon yang terpilih"

msgid "All inside"
msgstr "Semua di dalam"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Tidak ada yang ditemukan. Pilih beberapa garis tertutup atau multipoligon "
"untuk menemukan semua primitif di dalamnya!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Batas area [pengujian]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Pilih relasi atau semua way/garis yang membentuk batasan"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Tidak ditemukan. Tolong pilih way/garis yang merupakan bagian dari poligon "
"yang dibentuk oleh way/garis yang tersambung"

msgid "Select Highway"
msgstr "Pilih jalan raya"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Pilih jalan raya untuk menambahkan nama/ref"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Harap pilih satu atau dua way/garis untuk aksi ini"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Pilih node/titik yang terakhir dimodifikasi"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Pilih way/garis yang terakhir di modifikasi"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Pilih titik dari garis"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Pilih semua titik pada garis yang dipilih."

msgid "Undo selection"
msgstr "Membatalkan pilihan"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Memilih ulang objek yang terakhir ditambahkan atau pilih dari sejarah"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Membatalkan pilihan node/titik"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Hilangkan semua titik dari semua objek yang terpilih"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Konsistensi maxspeed"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr "Mencari garis pendek yang maxspeed-nya sama di kedua sisi"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr "Ada kekosongan maxspeed, padahal maxspeed-nya sama di kedua sisi"

msgid "Way Download"
msgstr "Unduh Garis"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Unduh data peta di ujung garis yang dipilih"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Titik atau garis yang ujungnya di luar<br>area terunduh belum dipilih."
"<br>Pilih dulu titik di awal atau akhir garis atau garisnya saja sekalian.</"
"html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak dapat menemukan titik baru untuk memulai pengunduhan.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak ada garis yang terhubung dengan titik \"{0}\". Proses dibatalkan."
"</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Alat untuk mengunduh data way/garis tidak konsisten. Garis sebelum "
"tersambung \"{0}\" tidak dapat ditemukan setelah diunduh"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Tidak ada lagi way/garis yang terhubung untuk diunduh.<br>Potensi "
"duplikat node/titik yang saat ini dipilih telah ditemukan.<br><br>Node/titik "
"yang saat ini dipilih adalah \"{0}\" <br> Potensi duplikat node/titik adalah "
"\"{1}\"<br>Gabungkan duplikat node/titik kedalam node/titik yang sedang "
"dipilih dan lanjutkan mengunduh way/garis?<html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Gabungkan node/titik yang terduplikasi?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Tidak ada way/garis terhubung yang diunduh.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr ""
"Titik \"{0}\" adalah persimpangan yang tersambung ke lebih dari 2 garis."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Masukkan kata pencarian di sini."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Pilih waypoint untuk memindahkan peta"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Cari Waypoint"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr "Cari setelah titik garis. Klik dan geser bingkai peta ke titik garis."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Gagal mengunduh entri dengan koordinat geografis: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Ambil ID Wikidata"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Ambil ID Wikidata menggunakan tag \"wikipedia\""

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Ambil ID Wikidata"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Kode bahasa ''{0}'' tidak diketahui! Gagal mengunduh ID Wikidata untuk tag "
"''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Tambahkan Wikidata"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Tidak ada ID Wikidata yang ditemukan untuk: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Ambil ID Wikidata {0} untuk bahasa \"{1}\""

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Tambahkan Wikidata untuk bahasa \"{0}\""

msgid "Wiki layer"
msgstr "Lapisan Wiki"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr "Tampilkan artikel Wikipedia atau item Wikidata"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Menambahkan nama dari Wikipedia"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Mengambil tautan interwiki dari Wikipedia untuk menambahkan beberapa tag nama"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Tidak dapat menambah nama. Tag wikipedia tak dikenal!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Menyalin templat {0} ke memori sistem yang sesuai dengan koordinat titik "
"yang dipilih pertama kali"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Salin templat {0}"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Gagal tersambung ke {0}. Mungkin koneksi Internet bermasalah atau situsnya "
"tak dapat diakses ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "{0} mengirimkan kode respon yang tak diinginkan: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"{0} melaporkan kesalahan kueri untuk {1} ({2}). Ini kesalahan pemrograman. "
"Laporkan ke pembuat plugin Wikipedia."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "Respon JSON dari {0} tak dapat diproses!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Saat memproses respon JSON dari {0}, ada eror! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "Plugin wikipedia membuat URL yang salah!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' adalah kode bahasa yang salah!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Tidak ada situs Wikipedia berbahasa ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] "Ganti \"{0}\" tag {1} dari {2} dengan nilai baru \"{3}\"?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Tulis ulang key"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Unduh dari API Sophox"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Cari tempat pendidikan paling sedikit 2km, dan paling jauh 3km dari pusat "
"dari seleksibelu"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Munculkan/hilangkan daftar potongan Sophox"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "Lapisan Wikipedia/Wikidata"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Bahasa Wikipedia"

msgid "Sophox server"
msgstr "Server Sophox"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Menetapkan bahasa standar untuk artikel Wikipedia"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Unduh pernyataan {0}…"

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Tipe data tidak diketahui!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Gagal mengunduh klaim objek!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Gagal mengunduh pernyataan item Wikidata {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Unduh label {0}…"

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Gagal mengunduh label {0}!"

msgid "aliases"
msgstr "alias"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Unduh tautan situs {0}…"

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "Perambah tidak bisa membuka sits web {0}! Pesan kesalahan: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "Gagal mengunduh pranala situs untuk item Wikidata {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Info Wikidata"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Tampilkan properti item Wikidata yang dipilih"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Info Wikidata: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Item Wikidata belum dipilih!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Lebih dari satu objek OSM dipilih: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Cari item Wikidata"

msgid "Target key: "
msgstr "Target key: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Cari kategori Wikipedia"

msgid "Load category"
msgstr "Muat kategori"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Ambil artikel Wikipedia yang mengandung koordinat"

msgid "Download elements"
msgstr "Unduh elemen"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Unduh semua elemen dari salah satu sumber (jumlah sumber: {0})"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Klik dua kali pada item untuk mencari objek dengan nama(dan koordinat pusat)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Tersedia melalui server WIWOSM"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Tersedia pada dataset lokal"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Belum tertautan"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (URL situs salah format)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Item Wikidata di layar"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Artikel Wikipedia di layar (bahasa {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Mengambil seluruh koordinat dari Wikidata dalam tampilan saat ini"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Mengambil semua koordinat dari Wikipedia di bingkai peta ini"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "semua artikel Wikipedia di Kategori"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Mengambil seluruh daftar kategori artikel dari wikipedia"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Tempel artikel Wikipedia"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Menempel artikel Wikipedia dari sistem clipboard"

msgid "Open Article"
msgstr "Buka artikel"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Membuka artikel Wikipedia dari objek yang dipilih pada browser"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Menambahkan tag \"wikipedia\" terkait dengan artikel ini kepada objek yang "
"dipilih"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Wiki] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr ""
"Lihat pesan validator kategori ''Lain-lain'' untuk informasi lebih lanjut."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Aktifkan pesan validator informasi di Preferensi untuk melihat penjelasan "
"lebih lanjut."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} item, memproses bagian ke-{1} dari {2} bagian)"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "Gagal memeriksa kelas yang tidak lazim dalam tag wikidata=*."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Temukan objek OSM yang tertaut dengan item wikidata bagian \"kelas\" yang "
"jarang dijumpai di OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Wikidata akan dicek untuk menemukan objek OSM yang tertaut ke item wikidata "
"bagian \"jenis\"; mestinya data OSM tidak boleh begini (setidaknya bukan "
"sebagai tag wikidata utama)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr "Nilai Wikidata jarang dipakai oleh tag wikidata=* di objek OSM"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} adalah instans dari {1} (atau subkelasnya)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "Isi tag brand:wikidata=* salah formatnya!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Ubah tag wikidata=* menjadi brand:wikidata=* kalau nilainya berupa merek "
"dagang"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Gagal validasi semua tag wikidata=* lewat internet."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "Item wikidata=* ditemukan"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr "Pastikan item Wikidata untuk Q-ID di tag wikidata=* benar-benar ada"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "API Wikidata Action melaporkan kueri gagal!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"Item Wikidata tidak ada! Ganti tag wikidata=* dengan item Wikidata yang "
"sudah ada atau hapus tag Wikidata."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Item {0} tidak ada!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "API Wikidata Action tidak merespon semua permintaan!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Item {0} hilang"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "Item Wikidata berupa halaman pengalihan"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Item {0} dialihkan ke {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Q-ID salah! Tidak ada di Wikidata."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} bukan ID Wikidata yang benar"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Gagal mengecek apakah semua tag wikipedia=* sama dengan tag wikidata=*."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "Periksa wikipedia=* yaitu interwiki tautan dari wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr "Pastikan artikel wikipedia=* tertaut dengan item wikidata=*"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Item Wikidata dan artikel Wikipedia tidak cocok!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr "Item Wikidata {0} tidak tertaut dengan artikel Wikipedia {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "tidak ada Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr "Gagal mengecek apakah semua tag wikipedia=* dialihkan ke artikel lain."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Periksa wikipedia=* bukan sebuah pengarah ulang"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr "Pastikan artikel wikipedia=* tidak dialihkan ke artikel lain"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Artikel Wikipedia berupa halaman pengalihan"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Artikel Wikipedia ''{0}'' dialihkan ke ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Apakah tag wikipedia perlu diganti dengan artikel aslinya? Pastikan tagnya "
"sama!\n"
"\n"
"Sebelum: wikipedia={0}:{1}\n"
"Sesudah: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Ganti tag wikipedia?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Gagal mengecek semua situs wikipedia lewat internet."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "Periksa format tag dan subtag wikipedia=*"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Cuma mengecek format tag Wikipedia (tidak perlu validasi kalau artikelnya "
"ada). Otomatis perbaiki kalau nilai tagnya berupa URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr ""
"Untuk tag wikipedia:<kode bahasa>, tulis judul artikelnya saja ketimbang URL"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Format tag Wikipedia salah!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "''{0}'' tidak boleh dipakai untuk tag wikipedia=*"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "Prefiks bahasa tag wikipedia harus pakai huruf kecil!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Prefiks bahasa Wikipedia tidak diketahui: ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "Tag {0}=* tidak boleh mengandung URL."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Isi tag wikipedia seharusnya ‹language›:‹Article title› saja, bukan URL "
"lengkap"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Ubah {0}={1} menjadi {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "nilai baru (perlu campur tangan manual karena konflik bahasa)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Sepertinya tag wikipedia mengandung URL. Pakai format ''‹language›:‹article "
"title›''!"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"

msgid "Go driving"
msgstr "Pergi mengemudi"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Mengendarai mobil balap pada layer ini"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Awal Terowongan"

msgid "Village/City"
msgstr "Desa/Kota"

msgid "Fuel Station"
msgstr "SPBU"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Perkemahan"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Percantik keluaran"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Spasi indentasi"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "SPASI"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: galat saat membuka berkas: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: galat saat mengurai berkas: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: galat saat menulis ke stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: galat saat menutup: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Memformat berkas JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format memformat sumber daya JSON."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: kurang berkas"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: galat saat membaca berkas: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Validasikan berkas JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate memvalidasi data JSON pada URI yang diberikan."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Mengharapkan objek JSON, tapi node akar bertipe \"%s\""

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Tipe \"%s\" yang tak diharapkan dalam node JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Kehilangan elemen dalam larik JSON untuk memenuhi syarat sebagai tuple"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Kehilangan simbol penutup \")\" dalam tipe tuple GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Elemen ekstra yang tak diharapkan dalam larik JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Nilai string tak valid saat mengonversi ke GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"Suatu entri kamus GVariant mengharapkan objek JSON dengan tepat satu anggota"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "Kelas \"%c\" GVariant tak didukung"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Tanda tangan GVariant tak valid"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "Data JSON kosong"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Galat mengurai: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "Data JSON mesti ter-enkode UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Hanya satu node akar yang diijinkan dalam ekspresi JSONPath"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Node akar diikuti oleh karakter tak valid \"%c\""

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Kurang nama anggota atau wildcard setelah karakter . (titik)"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Ekspresi slice \"%*s\" salah bentuk"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Definisi set \"%*s\" tak valid"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Definisi slice \"%*s\" tak valid"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Definisi indeks larik \"%*s\" tak valid"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Karakter pertama \"%c\" tak valid"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Node kini bertipe \"%s\", tapi larik atau objek yang diharapkan."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Indeks \"%d\" lebih besar daripada ukuran larik pada posisi kini."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Indeks \"%d\" lebih besar daripada ukuran objek pada posisi kini."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Node tak tersedia pada posisi kini"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Posisi kini menampung \"%s\" dan bukan suatu larik"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Node kini bertipe \"%s\", tapi yang diharapkan adalah objek."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Anggota \"%s\" tak didefinisikan dalam objek pada posisi kini."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Posisi kini menampung \"%s\" dan bukan suatu objek"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Posisi kini menampung \"%s\" dan bukan suatu nilai"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Posisi kini tak menampung suatu tipe string"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Kursor tetikus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Batas jendela"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Speaker"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Atur volume"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Mikrofon"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Toggle tampilan splash pewaktu mundur"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Atur jumlah frame per detik"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Rekam dengan:"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Selesai merekam"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Batalkan pewaktu mundur"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazam selesai merekam.\n"
"Apa yang akan anda lakukan sekarang?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Sunting dengan:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Simpan untuk kemudian"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Simpan screencast"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Hentikan Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "Tentang Kazam"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Jeda perekaman"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Pilih pola keyboard"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Jenis keyboard:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Silahkan pilih jenis keyboard yang ingin dikonfigurasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Tak ada keyboard untuk dikonfigurasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Jangan konfigurasi keyboard; pakai peta kunci kernel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Mengatur keyboard ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Keyboard PC (Dengan colokan AT atau PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Keyboard Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Keyboard Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Keyboard Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Keyboard Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Keyboard Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Keyboard USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Keyboard HP HIL"

#: src/chvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] N\n"

#: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98
#: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:94
#: src/loadkeys.c:103 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:185
#: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:90
#: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133
msgid "the console device to be used."
msgstr "perangkat konsol yang akan dipakai."

#: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101
#: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67
#: src/kbd_mode.c:96 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:116 src/loadunimap.c:58
#: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64
#: src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:217 src/setlogcons.c:58
#: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159
#: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126
msgid "print this usage message."
msgstr "cetak pesan cara pakai ini."

#: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100
#: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66
#: src/kbd_mode.c:95 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:57
#: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63
#: src/setfont.c:190 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:215 src/setlogcons.c:57
#: src/setmetamode.c:91 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158
#: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127
msgid "print version number."
msgstr "cetak nomor versi."

#: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Tidak cukup argumen."

#: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170
#: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100
#: src/kbd_mode.c:153 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:200
#: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168
#: src/setfont.c:313 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96
#: src/setmetamode.c:116 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31
#: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198
#: src/totextmode.c:31
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr "Tidak bisa memperoleh deskriptor berkas yang mengacu ke konsol."

#: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "Tidak bisa menata penangan sinyal"

#: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185
msgid "Unable to create timer"
msgstr "Tidak bisa membuat pewaktu"

#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195
msgid "Unable to set timer"
msgstr "Tidak bisa menata pewaktu"

#: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Tidak bisa mengaktifkan vt %d"

#: src/deallocvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [N ...]\n"

#: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:253 src/setleds.c:261
#: src/setmetamode.c:133
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr "Argumen tidak dikenal: %s"

#: src/deallocvt.c:91
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "0: nomor VT tidak legal"

#: src/deallocvt.c:93
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "VT 1 adalah konsol dan tidak bisa didealokasikan"

#: src/deallocvt.c:95
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "tidak bisa mendealokasikan konsol %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35
#: src/kbd_mode.c:30 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...]\n"

#: src/dumpkeys.c:35
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr "Set karakter yang tersedia: "

#: src/dumpkeys.c:39 src/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"Available shapes:\n"
"  2  - default output;\n"
"  4  - one line for each keycode;\n"
"  8  - one line for each (modifier,keycode) pair;\n"
"  16 - one line for each keycode until 1st hole.\n"
msgstr ""
"Bentuk yang tersedia:\n"
"  2  - keluaran baku;\n"
"  4  - satu baris bagi setiap kode-tombol;\n"
"  8  - satu baris bagi setiap pasangan (modifier,kode-tombol);\n"
"  16 - satu baris bagi setiap kode-tombol sampai lubang ke-1.\n"

#: src/dumpkeys.c:88
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr "tampilkan informasi tentang penggerak papan ketik."

#: src/dumpkeys.c:89
msgid "display above and symbols known to loadkeys."
msgstr "tampilkan di atas dan simbol yang dikenal loadkeys."

#: src/dumpkeys.c:90
msgid "display keytable in hexadecimal notation."
msgstr "tampilkan tabel tombol dalam notasi heksadesimal."

#: src/dumpkeys.c:91
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode."
msgstr "jangan pakai notasi singkatan, satu baris per kode tombol."

#: src/dumpkeys.c:92
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr "satu baris per pasangan (modifier,kode tombol)."

#: src/dumpkeys.c:94
msgid "display only the function key strings."
msgstr "hanya tampilkan string tombol fungsi."

#: src/dumpkeys.c:95
msgid "display only key bindings."
msgstr "hanya tampilkan pengikatan tombol."

#: src/dumpkeys.c:96
msgid "display only compose key combinations."
msgstr "hanya tampilkan kombinasi tombol compose."

#: src/dumpkeys.c:97
msgid ""
"interpret character action codes to be from the specified character set."
msgstr ""
"interpretasikan kode aksi karakter dari set karakter yang dispesifikasikan."

#: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:114 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266
#: src/setfont.c:189 src/setleds.c:216 src/showconsolefont.c:135
msgid "be more verbose."
msgstr "lebih rinci."

#: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:185
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr ""
"set karakter %s tidak dikenal - mengabaikan permintaan set karakter\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:158 src/kbd_mode.c:167
#: src/loadkeys.c:204 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "Tidak bisa membaca mode papan ketik"

#: src/dumpkeys.c:187
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simbol dikenali oleh %s:\n"
"(nilai numerik, simbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:47
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr "cetak angka VT tidak teralokasikan selanjutnya."

#: src/fgconsole.c:78
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Tak bisa membaca VTNO: "

#: src/getkeycodes.c:82
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Kode pindai polos xx (heksa) lawan kode tombol (des)\n"

#: src/getkeycodes.c:85
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) kode pindai sama dengan kode "
"tombol\n"

#: src/getkeycodes.c:88
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) kode pindai sama dengan kode tombol\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr "Kode pindai yang di-escape e0 xx (heksa)\n"

#: src/getkeycodes.c:119
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"gagal memperoleh kode tombol untuk kode pindai 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:63
msgid "sort and merge elements."
msgstr "urutkan dan gabungkan elemen."

#: src/kbdinfo.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %1$s [opsi...] getmode [text|graphics]\n"
"      atau: %1$s [opsi...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"      atau: %1$s [opsi...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"      atau: %1$s [opsi...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:29
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
"Utilitas ini mengizinkan membaca dan memeriksa berbagai\n"
"parameter papan ketik dan konsol virtual.\n"

#: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:206
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "Tidak bisa membaca mode konsol"

#: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:119
msgid "Unable to read meta key handling mode"
msgstr "Tidak bisa membaca mode penanganan tombol meta"

#: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:122
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr "Tidak bis membaca flag papan ketik"

#: src/kbd_mode.c:32 src/loadunimap.c:29
#, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "Utilitas ini melaporkan atau menata mode papan ketik.\n"

#: src/kbd_mode.c:45
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode"
msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode raw (kode pindai)"

#: src/kbd_mode.c:48
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode"
msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode mediumraw (kode tombol)"

#: src/kbd_mode.c:51
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode baku (ASCII)"

#: src/kbd_mode.c:54
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)"

#: src/kbd_mode.c:62
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode tidak dikenal"

#: src/kbd_mode.c:88
msgid "set ASCII mode."
msgstr "atur mode ASCII."

#: src/kbd_mode.c:89
msgid "set keycode mode."
msgstr "atur mode kode tombol."

#: src/kbd_mode.c:90
msgid "set scancode mode."
msgstr "atur mode kode pindai."

#: src/kbd_mode.c:91
msgid "set UTF-8 mode."
msgstr "atur mode UTF-8."

#: src/kbd_mode.c:93
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr "beralih mode bahkan bila itu membuat papan ketik tidak bisa dipakai."

#: src/kbd_mode.c:178
#, c-format
msgid ""
"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
"f to force the change.\n"
msgstr ""
"Mengubah ke mode yang diminta bisa membuat papan ketik Anda tidak dapat "
"dipakai, harap gunakan -f untuk memaksa perubahan.\n"

#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
#, c-format
msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr "Laju Pengetikan adalah %.1f cps\n"

#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, c-format
msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
msgstr "Tundaan papan ketik kini %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:141
#, c-format
msgid "Current keyboard period %d ms\n"
msgstr "Periode papan ketik kini %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Laju Pengetikan diatur ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr "Tidak didukung\n"

#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Tidak bisa membuka /dev/port"

#: src/kbdrate.c:323
#, c-format
msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
msgstr ""
"Program ini menata laju pengulangan papan ketik dan tundaan dalam mode "
"pengguna.\n"

#: src/kbdrate.c:349
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr "atur laju dalam karakter per detik."

#: src/kbdrate.c:350
msgid ""
"set the amount of time the key must remain depressed before it will start to "
"repeat."
msgstr ""
"atur lama waktu tombol mesti tetap ditekan sebelum itu mulai mengulang."

#: src/kbdrate.c:351
msgid "do not set new values, but only display the current ones."
msgstr "jangan atur nilai baru, tapi hanya tampilkan nilai kini."

#: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:112
msgid "suppress all normal output."
msgstr "cegah semua keluaran normal."

#: src/libcommon/getfd.c:70
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Tak bisa membuka %s"

#: src/libcommon/version.c:12 include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s dari %s\n"

#: src/libcommon/version.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr "Laporkan kutu ke penulis.\n"

#: src/libkeymap/analyze.l:41
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr "penyertaan bersarang terlalu dalam"

#: src/libkeymap/analyze.l:251
#, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "beralih ke %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:262
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas sertaan %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:282
#, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "tidak bisa mengurai angka: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:287
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr "nilai mesti berupa bilangan positif: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:292
#, c-format
msgid "value must be less than %lld: %s"
msgstr "nilai mesti kurang dari %lld: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:408
msgid "expected filename between quotes"
msgstr "diharapkan nama berkas di antara kutip"

#: src/libkeymap/analyze.l:447
#, c-format
msgid "unicode keysym out of range: %s"
msgstr "keysym unicode di luar jangkauan: %s"

#: src/libkeymap/common.c:164
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi larik: %s"

#: src/libkeymap/diacr.c:30 src/libkeymap/diacr.c:86
#, c-format
msgid "Index %d in the accent table does not exist"
msgstr "Indeks %d dalam tabel aksen tidak ada"

#: src/libkeymap/diacr.c:93
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr "Tidak bisa menghapus butir dari tabel diakritikal"

#: src/libkeymap/dump.c:85 src/libkeymap/loadkeys.c:30
#, c-format
msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
msgstr "gagal mengikat tombol %d ke nilai %d karena itu terlalu besar"

#: src/libkeymap/dump.c:97 src/libkfont/mapscrn.c:253
#: src/libkfont/mapscrn.c:258
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Galat saat menulis peta ke berkas"

#: src/libkeymap/dump.c:546
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "tidak mungkin: bukan meta?\n"

#: src/libkeymap/func.c:29
#, c-format
msgid "func %d not allocated"
msgstr "fungsi %d tidak dialokasikan"

#: src/libkeymap/func.c:66
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr "Tidak bisa menghapus butir dari daftar fungsi"

#: src/libkeymap/kernel.c:26
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr "tabel %d mesti kurang dari %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr "indeks %d mesti kurang dari %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:39
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: galat di indeks %d dalam tabel %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:65
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr "indeks fungsi %d mesti kurang dari %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:71
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Tidak bisa memperoleh string tombol fungsi"

#: src/libkeymap/kernel.c:101
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Tidak bisa mendapatkan tabel aksen"

#: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "tidak bisa mendapatkan peta tombol %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:108
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "tidak bisa menghapus setelan tombol %d bagi tabel %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:124
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key dipanggil dengan kode tombol %d buruk"

#: src/libkeymap/kmap.c:147
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "tidak bisa menata tombol %d bagi tabel %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:238
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "galat yang tidak mungkin dalam lk_add_constant"

#: src/libkeymap/ksyms.c:178
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "tidak bisa mendapat simbol berdasarkan tipe salah: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:192
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""
"tidak bisa mendapatkan simbol dari tipe %d berdasarkan indeks salah: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:392
#, c-format
msgid "assuming %s %s"
msgstr "mengasumsikan %s %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:399
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'"
msgstr "keysym '%s' tidak dikenal"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:43
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Peta-tombol %d: Izin ditolak"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
msgid "    FAILED"
msgstr "    GAGAL"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:63
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "gagal mengikat tombol %d ke nilai %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:79
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "dealokasi peta tombol %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:85
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: tidak bisa dealokasikan peta-tombol %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:102
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: tidak bisa dealokasikan atau menghapus peta-tombol"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: tidak bisa beralih ke mode Unicode"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "gagal mengikat string '%s' ke fungsi %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:214
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "gagal membersihkan string %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:232
msgid "too many compose definitions"
msgstr "terlalu banyak definisi compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:272
msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large"
msgstr ""
"tidak bisa memuat definisi compose karena sebagian dari mereka terlalu besar"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Diubah %d tombol"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:302
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Diubah %d string"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:310
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Dimuat %d definisi compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:315
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose)"

#: src/libkeymap/parser.y:153
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s"
msgstr "loadkeys: tak tahu bagaimana meng-compose untuk %s"

#: src/libkeymap/parser.y:248
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "'%s' bukan suatu simbol tombol fungsi"

#: src/libkeymap/parser.y:333
#, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "terlalu banyak (%ld) entri dalam satu baris"

#: src/libkeymap/summary.c:91
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "rentang kode tombol tak didukung kernel:     1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:93
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "cacah maks aksi yang dapat diikat ke tombol:     %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "cacah peta kunci yang memang dipakai:           %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:98
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "darinya %u secara dinamis dialokasikan\n"

#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rentang kode aksi yang didukung oleh kernel:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "cacah tombol fungsi yang didukung oleh kernel: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:109
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "cacah maks nr definisi compose: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "nr definisi compose yang memang dipakai: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinonim berikut dikenal:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:138
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s untuk %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nama pemodifikasi yang dikenal dan nomor kolomnya:\n"

#: src/libkfont/kdfontop.c:36
msgid "Console is not in text mode"
msgstr "Konsol dalam mode teks"

#: src/libkfont/kdfontop.c:196
msgid "tall font not supported"
msgstr "fonta tinggi tidak didukung"

#: src/libkfont/kdfontop.c:212
msgid "Unable to load such font with such kernel version"
msgstr "Tidak bisa memuat fonta seperti itu dengan versi kernel ini"

#: src/libkfont/kdmapop.c:172
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d"
msgstr "aneh... ct berubah dari %d ke %d"

#: src/libkfont/kdmapop.c:198
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded."
msgstr ""
"Tampaknya kernel ini lebih tua dari 1.1.92\n"
"Tidak ada tabel pemetaan Unicode yang dimuat."

#: src/libkfont/loadunimap.c:166
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length"
msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih dari panjang fonta"

#: src/libkfont/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Akhir dari rentang (0x%x) buruk\n"

#: src/libkfont/loadunimap.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range "
"0x%x-0x%x"
msgstr ""
"%s: Rentang Unicode U+%x-U+%x tidak sama panjang dengan rentang posisi fonta "
"0x%x-0x%x"

#: src/libkfont/loadunimap.c:236
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored"
msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan"

#: src/libkfont/loadunimap.c:265
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Memuat peta unicode dari berkas %s"

#: src/libkfont/loadunimap.c:271
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang"

#: src/libkfont/loadunimap.c:279
msgid ""
"not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)"
msgstr ""
"%s: tidak memuat unimap kosong\n"
"(jika Anda memaksa: pakai opsi -f untuk menimpa)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:301
#, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "# %d entri"

#: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100
#: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:273 src/openvt.c:413
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s: %m"

#: src/libkfont/loadunimap.c:328
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "Disimpan peta unicode di '%s'"

#: src/libkfont/loadunimap.c:377
msgid "Appended Unicode map"
msgstr "Diimbuhkankan peta Unicode"

#: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312
#: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:241
#, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "Tidak bisa temukan berkas %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:107
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s"
msgstr "Memuat peta layar langsung-ke-fonta biner dari berkas %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Galat saat membaca peta dari berkas '%s'"

#: src/libkfont/mapscrn.c:118
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s"
msgstr "Memuat peta layar unicode biner dari berkas %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:130
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s"
msgstr "Memuat peta layar simbolik dari berkas %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d"
msgstr "Galat saat mengurai peta simbolik dari '%s', baris %d"

#: src/libkfont/mapscrn.c:262
msgid "Cannot read console map"
msgstr "Tidak bisa membaca peta konsol"

#: src/libkfont/mapscrn.c:267
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'"
msgstr "Peta layar disimpan dalam '%s'"

#: src/libkfont/psffontop.c:46
msgid "short ucs2 unicode table"
msgstr "tabel unicode ucs2 pendek"

#: src/libkfont/psffontop.c:67
msgid "short utf8 unicode table"
msgstr "tabel unicode utf8 pendek"

#: src/libkfont/psffontop.c:70
msgid "bad utf8"
msgstr "utf8 buruk"

#: src/libkfont/psffontop.c:73
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "galat utf8 tidak dikenal"

#: src/libkfont/psffontop.c:98
msgid "short unicode table"
msgstr "tabel unicode pendek"

#: src/libkfont/psffontop.c:173
msgid "Error reading input font"
msgstr "Galat saat membaca fonta masukan"

#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr "Fonta terlalu besar"

#: src/libkfont/psffontop.c:221
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "Pemanggilan readpsffont buruk"

#: src/libkfont/psffontop.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported psf file mode (%d)"
msgstr "Mode berkas psf (%d) tidak didukung"

#: src/libkfont/psffontop.c:254
#, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "Versi psf tidak didukung (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:270
msgid "zero input font length?"
msgstr "panjang fonta masukan nol?"

#: src/libkfont/psffontop.c:274
msgid "zero input character size?"
msgstr "ukuran karakter masukan nol?"

#: src/libkfont/psffontop.c:287
#, c-format
msgid "Input file: bad input length (%d)"
msgstr "Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:327
msgid "Input file: trailing garbage"
msgstr "Berkas masukan: akhiran sampah"

#: src/libkfont/psffontop.c:364
#, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "unicode %d tidak legal"

#: src/libkfont/psffontop.c:468
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Tidak bisa menulis header berkas fonta"

#: src/libkfont/psffontop.c:501
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Tidak bisa menulis berkas fonta"

#: src/libkfont/setfont.c:57
#, c-format
msgid "Bad character height %d (limit is 128)"
msgstr "Tinggi karakter buruk %d (batasnya 128)"

#: src/libkfont/setfont.c:62
#, c-format
msgid "Bad character width %d (limit is 64)"
msgstr "Lebar karakter buruk %d (batasnya 64)"

#: src/libkfont/setfont.c:71
#, c-format
msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)"
msgstr "Tidak bisa gandakan fonta %dx%d (batas adalah 32x64)"

#: src/libkfont/setfont.c:142
msgid "font position 32 is nonblank"
msgstr "posisi fonta 32 adalah bukan kosong"

#: src/libkfont/setfont.c:151
msgid "wiped it"
msgstr "diseka"

#: src/libkfont/setfont.c:154
msgid "background will look funny"
msgstr "latar akan terlihat lucu"

#: src/libkfont/setfont.c:162
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d dari berkas %s"

#: src/libkfont/setfont.c:165
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font"
msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d"

#: src/libkfont/setfont.c:168
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s"
msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d (%d) dari berkas %s"

#: src/libkfont/setfont.c:171
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font"
msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d (%d)"

#: src/libkfont/setfont.c:254
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "bug dalam do_loadtable"

#: src/libkfont/setfont.c:259
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Memuat tabel pemetaan Unicode..."

#: src/libkfont/setfont.c:325
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus berupa fonta psf - %s bukan"

#: src/libkfont/setfont.c:337
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Baca %d-char fonta %dx%d dari berkas %s"

#: src/libkfont/setfont.c:346
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus memiliki tinggi yang sama"

#: src/libkfont/setfont.c:354
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus memiliki lebar yang sama"

#: src/libkfont/setfont.c:420
msgid "Cannot find default font"
msgstr "Tidak bisa menemukan fonta baku"

#: src/libkfont/setfont.c:442
#, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Membaca berkas fonta %s"

#: src/libkfont/setfont.c:497
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "Tidak ada baris baru akhir dalam berkas kombinasi"

#: src/libkfont/setfont.c:503
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan"

#: src/libkfont/setfont.c:531
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half."
msgstr ""
"Hmm - sebuah fonta dari restorefont? Menggunakan setengah yang pertama."

#: src/libkfont/setfont.c:550
msgid "Bad input file size"
msgstr "Ukuran berkas masukan buruk"

#: src/libkfont/setfont.c:578
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Berkas ini berisi 3 fonta: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n"
"menggunakan sebuah opsi -8 atau -14 atau -16 mana yang ingin Anda muat.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:595
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Anda meminta untuk ukuran fonta %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang mungkin di "
"sini.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:648
msgid "Found nothing to save"
msgstr "Tidak ada yang ditemukan untuk disimpan"

#: src/libkfont/setfont.c:652
#, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "Tidak bisa menulis berkas fonta: %m"

#: src/libkfont/setfont.c:657
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s"
msgstr "Disimpan berkas %d-char fonta %dx%d berkas di %s"

#: src/loadkeys.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s [opsi...] [berkas-peta...]\n"
"\n"

#: src/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr "Peta-tombol baku: %s\n"

#: src/loadkeys.c:104
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr "paksakan konversi ke ASCII."

#: src/loadkeys.c:105
msgid "output a binary keymap to stdout."
msgstr "keluarkan suatu peta-tombol biner ke stdout."

#: src/loadkeys.c:106
msgid "clear kernel compose table."
msgstr "bersihkan tabel compose kernel."

#: src/loadkeys.c:107
msgid "load default."
msgstr "muat baku."

#: src/loadkeys.c:108
msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout."
msgstr "keluarkan suatu 'defkeymap.c' ke stdout."

#: src/loadkeys.c:109
msgid "search and parse keymap without action."
msgstr "cari dan uraikan peta-tombol tanpa aksi."

#: src/loadkeys.c:110
msgid "clear kernel string table."
msgstr "bersihkan tabel string kernel."

#: src/loadkeys.c:111
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr "paksakan konversi ke Unicode."

#: src/loadkeys.c:136
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr "Tidak bisa membuat konteks kbdfile"

#: src/loadkeys.c:194
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr "Opsi %s dan %s tidak bisa dipakai bersama."

#: src/loadkeys.c:211
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
"Peringatan: memuat peta-kunci bukan Unicode dalam konsol Unicode\n"
"    (mungkin Anda ingin melakukan 'kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:222
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
"Peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console bukan Unicode\n"
"    (mungkin Anda ingin melakukan 'kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:237 src/loadkeys.c:251 src/loadkeys.c:265
#, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "Tidak bisa membuat instansi kbdfile: %m"

#: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr "simpan peta lama ke BERKAS."

#: src/mapscrn.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s [opsi...] [berkas-peta]\n"
"\n"

#: src/openvt.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] -- perintah\n"

#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid ""
"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr ""
"Utilitas ini membantu Anda memulai suatu program pada sebuah terminal "
"virtual (VT) baru.\n"

#: src/openvt.c:132
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Tak bisa menemukan pemilik dari tty ini!"

#: src/openvt.c:259
msgid "use the given VT number and not the first available."
msgstr "pakai nomor VT yang diberikan dan bukan yang pertama tersedia."

#: src/openvt.c:260
msgid "execute the command, without forking."
msgstr "jalankan perintah, tanpa fork."

#: src/openvt.c:261
msgid "force opening a VT without checking."
msgstr "paksakan membuka suatu VT tanpa pemeriksaan."

#: src/openvt.c:262
msgid "make the command a login shell."
msgstr "buat perintah suatu shell login."

#: src/openvt.c:263
msgid "figure out the owner of the current VT."
msgstr "cari tahu pemilik VT ini."

#: src/openvt.c:264
msgid "switch to the new VT."
msgstr "beralih ke VT baru."

#: src/openvt.c:265
msgid "wait for command to complete"
msgstr "tunggu perintah selesai"

#: src/openvt.c:279
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Nomor vt tidak legal"

#: src/openvt.c:306
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Hanya root yang bisa memakai flag -u."

#: src/openvt.c:335
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Tidak bisa menemukan sebuah vt yang bebas"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Tidak bisa memeriksa apakah vt %d bebas; pakai '%s -f' untuk memaksa."

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"vt %d sedang digunakan; perintah digugurkan; pakai '%s -f' untuk memaksa."

#: src/openvt.c:353
msgid "Unable to find command."
msgstr "Tidak bisa menemukan perintah."

#: src/openvt.c:388
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Tidak bisa menata sesi baru"

#: src/openvt.c:417
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Menggunakan VT %s"

#: src/openvt.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Tidak bisa membuka %s baca/tulis"

#: src/openvt.c:470
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Tidak bisa mendealokasi konsol %d"

#: src/psfxtable.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s infont intable outfont\n"
msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan tabel-masukan fonta-keluaran\n"

#: src/psfxtable.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan [tabel-keluaran]\n"

#: src/psfxtable.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan fonta-keluaran\n"

#: src/psfxtable.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s [-i fonta-masukan] [-o fonta-keluaran] [-it tabel-masukan] [-"
"ot tabel-keluaran] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:148
#, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "Angka magic di %s buruk"

#: src/psfxtable.c:168
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "berkas psf dengan magic tidak dikenal"

#: src/psfxtable.c:179
msgid "input font does not have an index"
msgstr "fonta masukan tidak memiliki sebuah indeks"

#: src/resizecons.c:146
#, c-format
msgid "resizecons: invalid columns number %d"
msgstr "resizecons: nomor kolom %d tidak valid"

#: src/resizecons.c:151
#, c-format
msgid "resizecons: invalid rows number %d"
msgstr "resizecons: nomor baris %d tidak valid"

#: src/resizecons.c:162
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s"
msgstr "resizecons: tidak bisa temukan berkas videomode %s"

#: src/resizecons.c:179
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Cacah dari baris tidak valid"

#: src/resizecons.c:262
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Mode lama: %dx%d  Mode baru: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:264
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "#scanlines lama: %d  #scanlines baru: %d  Tinggi karakter: %d\n"

#: src/resizecons.c:275
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: perintah '%s' gagal\n"

#: src/resizecons.c:360
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-"
"%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:374
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"panggilan adalah:  resizecons KOLxBRS  atau:  resizecons KOL BRS\n"
"atau: resizecons -lines BARIS, dengan BARIS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, "
"40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:413
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: tidak bisa memperoleh izin I/O.\n"

#: src/screendump.c:189
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?"
msgstr "Aneh ... layar sekaligus %dx%d dan %dx%d ?"

#: src/screendump.c:210
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Galat saat menulis screendump"

#: src/setfont.c:20
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [fonta-baru...]\n"

#: src/setfont.c:22
#, c-format
msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n"
msgstr "Memuat fonta konsol, dan mungkin peta layar terkait.\n"

#: src/setfont.c:28
#, c-format
msgid ""
"The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n"
"\n"
"If no <newfont> and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n"
"font is loaded.\n"
"\n"
"There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n"
"between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n"
"font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n"
"font positions and Unicode values.\n"
"\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n"
"mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"\n"
"Files are loaded from the %s/*/.\n"
msgstr ""
"Opsi -[o|O|om|ou] diproses sebelum fonta baru diunggah.\n"
"\n"
"Jika tidak ada <fonta-baru> dan tidak opsi -[o|O|om|ou|m|u] diberikan,\n"
"fonta baku dimuat.\n"
"\n"
"Ada dua jenis peta layar, satu [-m] memberikan korespondensi\n"
"antara beberapa set karakter 8-bit sebarang yang kini digunakan dan\n"
"posisi fonta, dan [-u] kedua memberikan korespondensi antara\n"
"posisi fonta dan nilai Unicode.\n"
"\n"
"Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam\n"
"berkas-fonta) pemetaan yang diberikan akan dimuat dan, dalam kasus\n"
"peta-konsol, diaktifkan.\n"
"\n"
"Berkas dimuat dari %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:177
msgid "load font \"default8x<N>\"."
msgstr "muat fonta \"default8x<N>\"."

#: src/setfont.c:178
msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)."
msgstr "timpa tinggi fonta (mestinya tidak ada spasi dalam opsi pendek)."

#: src/setfont.c:179
msgid "write current font to <FILE>."
msgstr "tulis fonta kini ke <BERKAS>."

#: src/setfont.c:180
msgid "write current consolemap to <FILE>."
msgstr "tulis peta-konsol kini ke <BERKAS>."

#: src/setfont.c:181
msgid "write current unicodemap to <FILE>."
msgstr "tulis peta-unicode kini ke <BERKAS>."

#: src/setfont.c:182
msgid "write current font and unicode map to <FILE>."
msgstr "tulis fonta dan peta unicode kini ke <BERKAS>."

#: src/setfont.c:183
msgid "load console screen map ('none' means don't load it)."
msgstr "muat peta layar konsol ('none' berarti jangan dimuat)."

#: src/setfont.c:184
msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)."
msgstr "muat peta unicode fonta ('none' berarti jangan dimuat)."

#: src/setfont.c:186
msgid "double size of font horizontally and vertically."
msgstr "ukuran ganda fonta arah horizontal dan vertikal."

#: src/setfont.c:187
msgid "force load unicode map."
msgstr "paksakan muat peta unicode."

#: src/setfont.c:188
msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults."
msgstr "reset fonta, ukuran, dan peta unicode layar ke baku boot."

#: src/setfont.c:296 src/setfont.c:304
msgid "Too many input files."
msgstr "Terlalu banyak berkas masukan."

#: src/setfont.c:309
msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged."
msgstr ""
"Tidak bisa sekaligus memulihkan dari karakter ROM dan dari berkas. Fonta "
"tidak berubah."

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] kode-pindai kode-tombol ...\n"

#: src/setkeycodes.c:28
#, c-format
msgid ""
"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"(dimana kode-pindai baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n"
"dan kode-tombol diberikan dalam desimal)\n"

#: src/setkeycodes.c:47
msgid "error reading scancode"
msgstr "galat saat membaca kode-pindai"

#: src/setkeycodes.c:52
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr "Argumen di luar jangkauan: %s"

#: src/setkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr "Argumen harus positif: %s"

#: src/setkeycodes.c:136
msgid "code outside bounds"
msgstr "kode di luar batas"

#: src/setkeycodes.c:145
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "gagal menata kode pindai %x ke kode tombol %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"

#: src/setleds.c:41
#, c-format
msgid ""
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Sehingga\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"akan menata CapsLock, menghapus NumLock, dan membiarkan ScrollLock\n"
"tidak berubah. Pengaturan sebelum dan sesudah perubahan (jika ada)\n"
"dilaporkan ketika opsi -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan\n"
"yang diminta. Biasanya, setleds memengaruhi pengaturan flag vt\n"
"(dan ini biasanya tercermin dalam LED).\n"
"Dengan -L, setleds hanya mengatur led, dan membiarkan flag.\n"
"Dengan -D, setleds mengatur flag dan flag baku, sehingga reset\n"
"berikutnya tidak akan mengubah flag.\n"

#: src/setleds.c:58
msgid "on "
msgstr "nyala "

#: src/setleds.c:102
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Galat saat membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?: "
"ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:132 src/setleds.c:145
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s"
msgstr "Galat saat membaca pengaturan led kini dari /dev/kbd: ioctl %s"

#: src/setleds.c:136 src/setleds.c:149
#, c-format
msgid "ioctl %s unavailable?"
msgstr "ioctl %s tidak tersedia?"

#: src/setleds.c:212
msgid "change both the VT flags and their default settings."
msgstr "ubah flag VT dan pengaturan baku mereka."

#: src/setleds.c:213
msgid "change the VT flags."
msgstr "ubah flag VT."

#: src/setleds.c:214
msgid "change only the leds."
msgstr "hanya ubah led."

#: src/setleds.c:291
msgid "Error resetting ledmode"
msgstr "Galat saat mereset mode led"

#: src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Flag baku kini:         "

#: src/setleds.c:303
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Flag kini:              "

#: src/setleds.c:307
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Led kini:               "

#: src/setleds.c:322
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Flag baku lama:       "

#: src/setleds.c:324
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Flag baku baru:       "

#: src/setleds.c:331
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Flag lama:            "

#: src/setleds.c:333
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Flag baru:            "

#: src/setleds.c:346 src/setleds.c:355
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Led lama:             "

#: src/setleds.c:348 src/setleds.c:357
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Led baru:             "

#: src/setmetamode.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [argumen]\n"

#: src/setmetamode.c:29
#, c-format
msgid ""
"Arguments:\n"
"  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
"  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
"              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
"              the keysym.\n"
msgstr ""
"Argumen:\n"
"  metabit     keysym ditandai dengan bit tinggi ditata.\n"
"  escprefix   menentukan apakah menekan tombol meta (alt)\n"
"              menghasilkan awalan ESC (\\033) diikuti oleh\n"
"              simbol tombol.\n"

#: src/setmetamode.c:49
msgid "Meta key sets high order bit"
msgstr "Tombol meta menata bit orde tinggi"

#: src/setmetamode.c:52
msgid "Meta key gives Esc prefix"
msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc"

#: src/setmetamode.c:55
msgid "Strange mode for Meta key?"
msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?"

#: src/setmetamode.c:138
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "keadaan lama: "

#: src/setmetamode.c:143
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "keadaan baru: "

#: src/setvesablank.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Cara pakai: %s ON|on|off\n"

#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [vga|FILE|-]\n"

#: src/setvtrgb.c:45
#, c-format
msgid ""
"If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n"
"or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n"
"\n"
"Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n"
"decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n"
"for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n"
"For example:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"And so on, for all the 16 colors.\n"
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan parameter BERKAS, itu bisa dalam format\n"
"desimal atau heksadesimal, dan akan terdeteksi saat runtime.\n"
"\n"
"Format BERKAS desimal harus tepat 3 baris nilai-nilai\n"
"desimal yang dipisah koma untuk MERAH, HIJAU, dan BIRU.\n"
"Untuk menyemai BERKAS yang valid:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BERKAS\n"
"\n"
"Format BERKAS heksadesimal harus tepat 16 baris kembar tiga heksa\n"
"untuk MERAH, HIJAU, dan BIRU, diawali dengan tanda angka (#).\n"
"Misalnya:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"Dan seterusnya, untuk seluruh 16 warna.\n"

#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Galat: %s: Nilai tidak valid di bidang %u di baris %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Galat: %s: Cacah bidang di baris %u tidak mencukupi."

#: src/setvtrgb.c:92
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly."
msgstr "Galat: %s: Baris %u berakhir secara tidak terduga."

#: src/setvtrgb.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "Galat: %s: Baris %u terlalu panjang."

#: src/setvtrgb.c:110
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u"
msgstr "Galat: %s: Cacah warna/garis tidak mencukupi: %u"

#: src/setvtrgb.c:113
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in line %u."
msgstr "Galat: %s: Nilai tidak valid di baris %u."

#: src/setvtrgb.c:129
#, c-format
msgid "Error: %s: File ended unexpectedly."
msgstr "Galat: %s: Berkas berakhir secara tidak terduga."

#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "gagal memulihkan tabel terjemahan asli"

#: src/showconsolefont.c:40
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "gagal memulihkan unimap asli"

#: src/showconsolefont.c:59
msgid "cannot change translation table"
msgstr "tidak bisa mengubah tabel terjemahan"

#: src/showconsolefont.c:103
#, c-format
msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr "(mungkin setelah memuat fonta dengan 'setfont font')\n"

#: src/showconsolefont.c:134
msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit."
msgstr "jangan cetak tabel fonta, cukup tampilkan: BRSxKOLxCACAH dan keluar."

#: src/showconsolefont.c:192
#, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Cacah karakter : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:193
#, c-format
msgid "Font width     : %u\n"
msgstr "Lebar fonta    : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:194
#, c-format
msgid "Font height    : %u\n"
msgstr "Tinggi fonta   : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:205
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Menampilkan fonta %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:49
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?"

#: src/showkey.c:52
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "mode kb adalah %s\n"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ jika Anda mencoba ini di bawah X, ini mungkin tidak bekerja\n"
"karena server X juga membaca /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:74
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n"

#: src/showkey.c:122
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr "tampilkan nilai desimal/oktal/heksa tombol."

#: src/showkey.c:123
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "hanya tampilkan kode-pindai mentah."

#: src/showkey.c:124
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "hanya tampilkan kode-tombol yang ditafsirkan (baku)."

#: src/showkey.c:125
msgid "set timeout, default 10"
msgstr "atur batas waktu, baku 10"

#: src/showkey.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan tombol apa pun - Ctrl-D akan mengakhiri program ini\n"
"\n"

#: src/showkey.c:248
#, c-format
msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n"
msgstr ""
"tekan tombol apa pun (program berakhir %ds setelah penekanan tombol "
"terakhir)...\n"

#: src/showkey.c:272
msgid "release"
msgstr "lepas"

#: src/showkey.c:272 ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:427
#: ../../LocalizedStrings.cpp:842 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "tekan"

#: src/showkey.c:282
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kode tombol %3d %s\n"

#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Harap coba lagi nanti.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Seluruh tampilan konsol sekarang benar-benar dikunci oleh %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "%s sekarang dikunci oleh %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Gunakan tombol Alt-fungsi untuk beralih ke konsol virtual lain."

#: src/vlock/parse.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: mengunci konsol virtual, menyimpan sesi Anda saat ini.\n"
"Penggunaan: %s [opsi]\n"
"       Di mana [opsi] adalah salah satu dari:\n"
"-c atau --current: hanya mengunci konsol virtual ini, memungkinkan\n"
"       pengguna untuk beralih ke konsol virtual lainnya.\n"
"-a atau --all: mengunci semua konsol virtual dengan mencegah pengguna\n"
"       lain dari beralih konsol virtual.\n"
"-v atau --version: Cetak nomor versi vlock dan keluar.\n"
"-h atau --help: Cetak pesan bantuan ini dan keluar.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "pengguna tidak dikenal"

#: src/vlock/vlock.c:54
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin bukan suatu tty"

#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Tty ini (%s) bukan suatu konsol virtual.\n"

#: src/vlock/vt.c:154
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr ""
"Seluruh tampilan konsol tidak bisa dikunci.\n"
"\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "'!' berganda"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "',' yang tidak diharapkan"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "penggunaan tidak valid dari +N atau ~N sebagai alamat pertama"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "'{' tanpa pasangan"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "'}' yang tidak diharapkan"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "karakter tambahan setelah perintah"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "diharapkan \\ setelah 'a', 'c' atau 'i'"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentar tidak menerima alamat apapun"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "perintah hilang"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "perintah hanya menggunakan satu alamat"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "alamat regex yang tidak selesai"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "perintah 's' tidak selesai"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "perintah 'y' tidak selesai"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opsi 's' tidak diketahui"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "string untuk perintah 'y' memiliki panjang berbeda"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "karakter pembatas bukan sebuah karakter byte-tunggal"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "penggunaan tidak dari baris alamat 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "perintah: '%c' tidak dikenal"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "tidak dapat menemukan label tujuan melompat '%s'"

#: sed/execute.c:650 sed/execute.c:565 sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: tidak dapat membaca %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "tidak dapat mengubah %s: adalah sebuah terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "tidak dapat mengubah %s: bukan berkas regular"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s: %s"

#: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
#: sed/execute.c:1207 sed/execute.c:1388
msgid "error in subprocess"
msgstr "kesalahan dalam subproses"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referensi tidak valid \\%d pada RHS perintah 's'"

#: sed/sed.c:93
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 gunakan sintaks reguler ekspresi Perl 5 dalam skrip.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPSI]... {hanya-skrip-jika-tidak-ada-skrip-lain} [berkas-"
"masukan]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 tekan penampilan otomatis dari pola ruang\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skrip, --expression=skrip\n"
"                 tambahkan skrip ke perintah untuk dijalankan\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f berkas-skrip, --file=berkas-skrip\n"
"                 tambahkan isi dari berkas-skrip ke perintah yang akan "
"dijalankan\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 spesifikasikan panjang line-wrap yang diinginkan untuk "
"perintah 'l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 non-aktifkan seluruh ekstensi GNU.\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 muat jumlah minimal dari data dari berkas masukan dan "
"flush\n"
"                 penyangga keluaran lebih sering\n"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     tampilkan pesan bantuan dan keluar\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  cetak informasi versi dan keluar\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika tidak ada opsi -e, --expression, -f, atau -f diberikan, maka argumen\n"
"bukan-opsi pertama diambil sebagai skrip yang akan diinterpretasikan.\n"
"Seluruh argumen yang tersisa adalah nama dari berkas masukan; jika tidak "
"ada\n"
"berkas masukan yang dispesifikasikan, maka standar masukan yang dibaca.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Email laporan kesalahan ke: %s \n"
"Pastikan untuk menyertakan kata \"%s\" di field \"Subject:\".\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versi %s\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versi %s\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas %s: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "tidak dapat menulis %d item ke %s: %s"
msgstr[1] "tidak dapat menulis %d item ke %s: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "kesalahan pembacaan pada %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "tidak dapat mengubah nama %s: %s"

#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:8
#: src/kgx-application.c:512 src/kgx-application.h:46 src/kgx-window.ui:104
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"

#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in.in:60
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Beralih ke Tab"

#: src/kgx-close-dialog.c:53
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Beberapa perintah masih berjalan, menutup jendela ini akan membunuh mereka "
"dan dapat menyebabkan hasil yang tak terduga"

#: src/kgx-close-dialog.c:59
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Beberapa perintah masih berjalan, menutup tab ini akan membunuh mereka dan "
"dapat menyebabkan hasil yang tak terduga"

#: src/kgx-tab-button.ui:5
msgid "View open tabs"
msgstr "Lihat tab yang terbuka"

#. Translators: Don’t attempt to translate KGX,
#. * treat it as a proper noun
#: src/kgx-window.c:528
msgid "KGX Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal KGX"

#: src/kgx-window.c:638
msgid "_About Terminal"
msgstr "Tent_ang Terminal"

#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
msgstr "Memperkecil teks"

#: src/kgx-window.ui:33
msgid "Reset size"
msgstr "Mengatur ulang ukuran"

#: src/kgx-window.ui:46
msgid "Enlarge text"
msgstr "Memperbesar teks"

#: src/kgx-window.ui:82
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "Tent_ang King's Cross"

#: src/kgx-window.ui:83
msgid "About this program"
msgstr "Tentang program ini"

#: src/kgx-window.ui:112
msgid "Find in terminal"
msgstr "Cari di terminal"

#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "Op_en in King’s Cross"
msgstr "Buk_a King’s Cross"

#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "Start a terminal session for this location"
msgstr "Memulai sesi terminal untuk lokasi ini"

#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tutup Terminal"

#. type: Title =
#: kicad.adoc:6
#, no-wrap
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:9
msgid "_Reference manual_"
msgstr "_Panduan pengguna_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:12
#, no-wrap
msgid "*Copyright*\n"
msgstr "*Hak Cipta*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:18
msgid ""
"This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later."
msgstr ""
"_This document is Copyright (C) 2010-2018 by its contributors as listed "
"below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the "
"GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 "
"or later, or the Creative Commons Attribution License (http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/), version 3.0 or later._"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:20
msgid "All trademarks within this guide belong to their legitimate owners."
msgstr "_All trademarks within this guide belong to their legitimate owners._"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:23
#, no-wrap
msgid "*Contributors*\n"
msgstr "*Kontributor*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:25
msgid "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."
msgstr "Jean-Pierre Charras, Fabrizio Tappero."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:28
#, no-wrap
msgid "*Feedback*\n"
msgstr "*Saran dan Komentar*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:30
msgid "Please direct any bug reports, suggestions or new versions to here:"
msgstr "Kirimkan laporan kutu, saran atau versi baru ke alamat berikut:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:32
msgid ""
"About KiCad document: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"
msgstr ""
"Tentang dokumentasi KiCad: https://gitlab.com/kicad/services/kicad-doc/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:34
msgid "About KiCad software: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"
msgstr ""
"Tentang perangkat lunak KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:36
msgid ""
"About KiCad translation: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"
msgstr ""
"Tentang penerjemahan KiCad: https://gitlab.com/kicad/code/kicad-i18n/issues"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:47
msgid ""
"KiCad is an open-source software tool for the creation of electronic "
"schematic diagrams and PCB artwork. Beneath its singular surface, KiCad "
"incorporates an elegant ensemble of the following software tools:"
msgstr ""
"KiCad adalah perangkat lunak sumber-terbuka (_open-source_) untuk membuat "
"diagram skematik elektronika dan desain papan PCB (_Printed Circuit Board_). "
"Di dalam tampilannya yang singular, KiCad sebenarnya terdiri dari "
"serangkaian aplikasi berikut ini:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:49
#, no-wrap
msgid "*KiCad*: Project manager\n"
msgstr "*KiCad* : Manajer proyek\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:50
#, no-wrap
msgid "*Eeschema*: Schematic editor and component editor\n"
msgstr "*Eeschema* : Editor skematik dan komponen\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:51
#, no-wrap
msgid "*Pcbnew*: Circuit board layout editor and footprint editor\n"
msgstr "*Pcbnew* : Editor tata letak papan sirkuit dan _footprint_\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:52
#, no-wrap
msgid "*GerbView*: Gerber viewer\n"
msgstr "*GerbView* : Penampil Gerber\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:54
msgid "3 utility tools are also included:"
msgstr ""
"Bersama dengan perangkat lunak di atas, disertakan pula 3 buah peralatan "
"berikut:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:57
#, no-wrap
msgid ""
"*Bitmap2Component*: Component maker for logos. It creates a schematic\n"
"component or a footprint from a bitmap picture.\n"
msgstr ""
"*Bitmap2Component*: Pembuat komponen untuk logo. Aplikasi ini digunakan untuk membuat\n"
"komponen skematik atau _footprint_ dari sebuah gambar bitmap.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:60
#, no-wrap
msgid ""
"*PcbCalculator*: A calculator that is helpful to calculate\n"
"components for regulators, track width versus current, transmission\n"
"lines, etc.\n"
msgstr ""
"*PcbCalculator*: Kalkulator untuk menghitung\n"
"komponen untuk regulator, ukuran jalur terhadap arus, garis transmisi, dsb.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:65
msgid ""
"These tools are usually run from the project manager, but can be also run as "
"stand-alone tools."
msgstr ""
"Peralatan tersebut biasanya dijalankan dari manajer proyek, namun bisa juga "
"dijalankan sebagai aplikasi yang berdiri sendiri."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:70
msgid ""
"KiCad can create all the files necessary for building printed circuit "
"boards, including:"
msgstr ""
"Kicad mampu menghasilkan semua berkas yang dibutuhkan untuk membangun papan "
"PCB, antara lain:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:72
msgid "Gerber files for photo-plotters"
msgstr "Berkas Gerber untuk _photo-plotter_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:73
msgid "drilling files"
msgstr "Berkas _drilling_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:74
msgid "component location files"
msgstr "Berkas lokasi komponen"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:78
msgid ""
"Being open source (GPL licensed), KiCad represents the ideal tool for "
"projects oriented towards the creation of electronic hardware with an open-"
"source flavour."
msgstr ""
"Sebagai perangkat lunak sumber-terbuka yang berlisensi GPL, KiCad sangat "
"ideal bagi pengguna yang berorientasi proyek dalam pembuatan perangkat keras "
"elektronik dengan citarasa sumber-terbuka."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:80
msgid "KiCad is available for Linux, Windows and Apple macOS."
msgstr "KiCad tersedia untuk sistem operasi Linux, Windows, dan Apple macOS."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:90
#, no-wrap
msgid "KiCad files and folders"
msgstr "Berkas dan Folder KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:94
msgid ""
"KiCad creates and uses files with the following specific file extensions "
"(and folders)  for schematic and board editing."
msgstr ""
"KiCad menggunakan ekstensi berkas berikut dalam pembuatan skematik dan papan "
"sirkut elektronik."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:96
#, no-wrap
msgid "*Project manager file:*\n"
msgstr "*Berkas manajer proyek:*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:104
#, no-wrap
msgid "*Schematic editor files:*\n"
msgstr "*Berkas editor skematik:*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:119
#, no-wrap
msgid "*Board editor files and folders:*\n"
msgstr "*Berkas dan folder editor papan sirkuit:*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:135
#, no-wrap
msgid "*Common files:*\n"
msgstr "*Berkas-berkas umum:*\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:147 kicad.adoc:157
#, no-wrap
msgid "*Other files:*\n"
msgstr "*Berkas-berkas lain:*\n"

#. type: Table
#: kicad.adoc:154
#, no-wrap
msgid ""
"|*.cmp |Association between components used in the schematic and their footprints.\n"
"It can be created by Pcbnew and imported by Eeschema.\n"
"Its purpose is to import changes from Pcbnew to Eeschema, for users\n"
"who change footprints inside Pcbnew (for instance using _Exchange Footprints_ command)\n"
"and want to import these changes in schematic.\n"
msgstr ""
"|*.cmp |Hubungan antara komponen-komponen yang digunakan pada skematik dan _footprint_.\n"
"Berkas ini dapat dibuat oleh Pcbnew dan diimpor oleh Eeschema. \n"
"Berkas ini digunakan untuk mengimpor perubahan dari Pcbnew ke Eeschema, bagi pengguna\n"
"yang mengubah _footprint_ suatu komponen di dalam Pcbnew (misalnya dengan menggunakan perintah _Exchange Footprints_)\n"
"dan ingin mengimpor perubahan tersebut ke skematik.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:159
msgid "They are generated by KiCad for fabrication or documentation."
msgstr ""
"Berkas-berkas berikut dibuat oleh KiCad untuk keperluan fabrikasi dan "
"dokumentasi."

#. type: Table
#: kicad.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"|*.gbr |Gerber files, for fabrication.\n"
"|*.drl |Drill files (Excellon format), for fabrication.\n"
"|*.pos |Position files (ASCII format), for automatic insertion machines.\n"
"|*.rpt |Report files (ASCII format), for documentation.\n"
"|*.ps |Plot files (Postscript), for documentation.\n"
"|*.pdf |Plot files (PDF format), for documentation.\n"
"|*.svg |Plot files (SVG format), for documentation.\n"
"|*.dxf |Plot files (DXF format), for documentation.\n"
"|*.plt |Plot files (HPGL format), for documentation.\n"
msgstr ""
"|*.gbr |Berkas Gerber, untuk fabrikasi.\n"
"|*.drl |Berkas _drill_ (format Excellon), untuk fabrikasi.\n"
"|*.pos |Berkas posisi (format ASCII), untuk mesin pemasang komponen otomatis.\n"
"|*.rpt |Berkas laporan (format ASCII), untuk dokumentasi.\n"
"|*.ps |Berkas _plot_ (postscript), untuk dokumentasi.\n"
"|*.pdf |Berkas _plot_ (format pdf), untuk dokumentasi.\n"
"|*.svg |Berkas _plot_ (format SVG), untuk dokumentasi.\n"
"|*.dxf |Berkas _plot_ (format DXF), untuk dokumentasi.\n"
"|*.plt |Berkas _plot_ (format HPGL), untuk dokumentasi.\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Using KiCad project manager"
msgstr "Menggunakan Manajer Proyek KiCad"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:243
msgid "Running the other tools from KiCad manager has some advantages:"
msgstr ""
"Menjalankan aplikasi dari Manajer KiCad memiliki beberapa keuntungan, antara "
"lain:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:245
msgid "cross probing between schematic editor and board editor."
msgstr ""
"menjaga saling keterkaitan antara editor skematik dan editor papan sirkuit."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:254
#, no-wrap
msgid "Project manager window"
msgstr "Jendela Manajer Proyek"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:256
#, no-wrap
msgid "images/main_window.png"
msgstr "images/main_window.png"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:269
#, no-wrap
msgid "images/launch_pane.png"
msgstr "images/launch_pane.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Project tree view"
msgstr "Tampilan Pohon Proyek"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:289
#, no-wrap
msgid "images/project_tree.png"
msgstr "images/project_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:296
msgid ""
"Double-clicking on the board file runs the layout editor, in this case "
"opening the file *pic_programmer.kicad_pcb*."
msgstr ""
"Klik-ganda pada berkas PCB untuk menjalankan editor tata letak PCB, yang "
"dalam contoh di atas akan membuka berkas *pic_programmer.kicad_pcb*."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:299
msgid ""
"Right clicking on any of the files in the project tree allows generic file "
"manipulation."
msgstr ""
"Melakukan klik-kanan pada berkas yang ada di pohon proyek akan mengijinkan "
"kita melakukan manipulasi berkas secara umum."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:303
#, no-wrap
msgid "Top toolbar"
msgstr "Bilah Alat Bagian Atas"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:305
#, no-wrap
msgid "images/main_toolbar.png"
msgstr "images/main_toolbar.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:308
msgid "KiCad top toolbar allows for some basic file operations:"
msgstr ""
"Kita dapat melakukan beberapa perintah berkas dasar dengan mengakses bilah "
"alat bagian atas pada KiCad:"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:330
#, no-wrap
msgid "Creating a new project"
msgstr "Membuat Proyek Baru"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:510
#, no-wrap
msgid "Paths configuration"
msgstr "Konfigurasi _Path_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:515
msgid ""
"In KiCad, one can define paths using an __environment variable__.  A few "
"environment variables are internally defined by KiCad, and can be used to "
"define paths for libraries, 3D shapes, etc."
msgstr ""
"Di KiCad, kita bisa mendefinisikan beberapa _path_ dengan menggunakan "
"__environment variable__. KiCad mendefinisikan beberapa _environment "
"variable_ secara internal, dan bisa digunakan untuk mendefinisikan _path_ "
"untuk pustaka, bentuk 3D, dan sebagainya."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:520
msgid ""
"This is useful when absolute paths are not known or are subject to change (e."
"g.  when you transfer a project to a different computer), and also when one "
"base path is shared by many similar items. Consider the following which may "
"be installed in varying locations:"
msgstr ""
"Hal ini berguna ketika _path_ absolut tidak diketahui atau akan ada "
"perubahan (misalnya saat Anda mentransfer sebuah proyek ke komputer lain), "
"dan juga ketika satu _path_ dasar dibagi oleh item-item yang mirip. "
"Pertimbangkan hal berikut yang bisa diinstal pada berbagai lokasi yang "
"berbeda:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:524
msgid "3D shape files used in footprint definitions"
msgstr "berkas-berkas bentuk 3D yang digunakan pada definisi _footprint_"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:528
msgid ""
"For instance, the path to the *_connect.pretty_* footprint library, when "
"using the *KISYSMOD* environment variable, would be defined as *_$"
"\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty_*"
msgstr ""
"Sebagai contoh, _path_ dari pustaka _footprint_ *_connect.pretty_*, saat "
"menggunakan _environment variable_ *KISYSMOD*, akan didefinisikan sebagai: "
"*_$\\{KISYSMOD\\}/connect.pretty_*"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:534
#, no-wrap
msgid "*KiCad environment variables:*\n"
msgstr "*Beberapa _environment variable_ KiCad:*\n"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:545
#, no-wrap
msgid "images/configure_path_dlg.png"
msgstr "images/configure_path_dlg.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:564
msgid ""
"Note also the environment variable *KIPRJMOD* is *always* internally defined "
"by KiCad, and is the **current project absolute path**."
msgstr ""
"Ingat juga bahwa _environment variable_ *KIPRJMOD* *selalu* didefinisikan "
"secara internal oleh KiCad, dan merupakan **_path_ absolut untuk proyek yang "
"sedang dibuka**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:567
msgid ""
"For instance, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* is always the *_connect."
"pretty_* folder (the pretty footprint library) found inside **the current "
"project folder**."
msgstr ""
"Sebagai contoh, *_$\\{KIPRJMOD\\}/connect.pretty_* selalu mengarah ke folder "
"*_connect.pretty_* (pustaka _footprint_ pretty) yang berada **di dalam "
"folder proyek yang sedang dibuka**."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:570
#, no-wrap
msgid ""
"*If you modify the configuration of paths, please quit and restart KiCad\n"
"to avoid any issues in path handling.*\n"
msgstr "*Jika Anda memodifikasi konfigurasi _path_ , Anda harus menutup dan menjalankan kembali KiCad, untuk menghindari masalah dalam menangani _path_.*\n"

#. type: Title ==
#: kicad.adoc:586
#, no-wrap
msgid "Project templates"
msgstr "Templat Proyek"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:592
msgid ""
"Using a project template facilitates setting up a new project with "
"predefined settings. Templates may contain pre-defined board outlines, "
"connector positions, schematic elements, design rules, etc. Complete "
"schematics and/or PCBs used as seed files for the new project may even be "
"included."
msgstr ""
"Penggunaan templat proyek akan memudahkan kita dalam melakukan pengaturan "
"sebuah proyek baru dengan pengaturan yang telah ditentukan sebelumnya. "
"Templat mungkin berisi bentuk papan PCB yang sudah ditentukan, berbagai "
"posisi konektor, elemen-elemen skematik, aturan desain, dan sebagainya. "
"Dimungkinkan juga untuk memasukkan berkas skematik dan/atau PCB yang lengkap "
"sebagai berkas-berkas awal proyek baru."

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:593
#, no-wrap
msgid "Using templates"
msgstr "Menggunakan Templat"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:597
msgid ""
"The *_File -> New Project -> New Project from Template_* menu will open the "
"Project Template Selector dialog:"
msgstr ""
"Menu *_File -> New Project -> New Project from Template_* akan membuka "
"dialog 'Project Template Selector':"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:598
#, no-wrap
msgid "images/template_selector.png"
msgstr "images/template_selector.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:604
msgid ""
"A single click on a template's icon will display the template information, "
"and a further click on the OK button creates the new project. The template "
"files will be copied to the new project location and renamed to reflect the "
"new project's name."
msgstr ""
"Klik pada sebuah ikon templat akan menampilkan informasi templat, dan klik "
"OK untuk membuat proyek baru. Berkas-berkas templat akan disalin ke dalam "
"lokasi proyek yang baru, dengan nama berkas yang sesuai dengan nama proyek "
"yang baru. "

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:606
msgid "After selection of a template:"
msgstr "Setelah memilih sebuah templat:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:607
#, no-wrap
msgid "images/template_selected.png"
msgstr "images/template_selected.png"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:610
#, no-wrap
msgid "Template Locations:"
msgstr "Lokasi Templat:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:613
msgid "KiCad looks for template files in the following paths:"
msgstr "KiCad akan mencari berkas-berkas templat pada _path_ berikut:"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:620
msgid "System templates: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"
msgstr "Templat sistem: <kicad bin dir>/../share/kicad/template/"

#. type: Title ===
#: kicad.adoc:633
#, no-wrap
msgid "Creating templates"
msgstr "Membuat Templat"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:638
msgid ""
"The template name is the directory name where the template files are stored. "
"The metadata directory is a subdirectory named *meta* containing files "
"describing the template."
msgstr ""
"Nama templat adalah nama direktori penyimpanan berkas-berkas templat. "
"Direktori metadata adalah sebuah subdirektori dengan nama *meta* yang berisi "
"berkas-berkas yang menjelaskan templat tersebut."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:642
msgid ""
"The metadata consists of one required file, and may contain optional files.  "
"All files must be created by the user using a text editor or previous KiCad "
"project files, and placed into the required directory structure."
msgstr ""
"Metadata berisi satu buah berkas yang dibutuhkan, dan mungkin berisi "
"beberapa berkas opsional. Seluruh berkas harus dibuat oleh pengguna dengan "
"menggunakan editor teks atau berkas proyek KiCad sebelumnya, dan diletakkan "
"di dalam struktur direktori yang diperlukan."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:728
msgid ""
"Here is an example showing project files for *raspberrypi-gpio* template:"
msgstr ""
"Berikut adalah contoh berkas-berkas proyek untuk templat *raspberrypi-gpio*:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:729
#, no-wrap
msgid "images/template_tree.png"
msgstr "images/template_tree.png"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:732
msgid "And the metadata files:"
msgstr "Dan berkas-berkas metadata:"

#. type: Target for macro image
#: kicad.adoc:733
#, no-wrap
msgid "images/template_tree_meta.png"
msgstr "images/template_tree_meta.png"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:735
#, no-wrap
msgid "Required File:"
msgstr "Berkas yang Dibutuhkan:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:740
#, no-wrap
msgid "|meta/info.html |HTML-formatted information describing the template.\n"
msgstr "|meta/info.html |Informasi dalam format HTML berisi penjelasan templat.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:748
msgid ""
"Using HTML means that images can be easily in-lined without having to invent "
"a new scheme. Only basic HTML tags can be used in this document."
msgstr ""
"Penggunaan HTML berarti gambar bisa dengan mudah dimasukkan tanpa perlu "
"membuat skema yang baru. Hanya tag-tag HTML dasar yang dapat digunakan pada "
"dokumen ini."

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:750
msgid "Here is a sample *info.html* file:"
msgstr "Berikut adalah contoh berkas *info.html*:"

#. type: Title ====
#: kicad.adoc:777
#, no-wrap
msgid "Optional Files:"
msgstr "Berkas-berkas Tambahan:"

#. type: Table
#: kicad.adoc:783
#, no-wrap
msgid ""
"|meta/icon.png |A 64 x 64 pixel PNG icon file which is used as a\n"
"clickable icon in the template selection dialog.\n"
msgstr ""
"|meta/icon.png |Ikon berformat PNG dengan ukuran 64 x 64 piksel yang digunakan sebagai\n"
"ikon yang bisa di-klik pada kotak dialog pemilihan templat.\n"

#. type: Plain text
#: kicad.adoc:786
msgid ""
"Any other image files used by *meta/info.html*, such as the image of the "
"board file in the dialog above, are placed in this folder as well."
msgstr ""
"Berkas-berkas gambar lain yang digunakan oleh *meta/info.html*, seperti "
"gambar berkas papan PCB pada dialog di atas, juga diletakkan pada folder ini."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "Definisi"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Kemajuan"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Latihan:"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Clear progress data."
msgstr "Hapus data kemajuan."

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Tutup jendela ini, kembali ke latihan."

#. Everything means ALL the progress charts statistics.
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "everything!"
msgstr "semuanya!"

#. Confirmation check-button for removing data.
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Clear data for every module, if checked!"
msgstr "Hapus data untuk setiap modul, bila dicentang!"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Muat latihan/pelajaran yang lain"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Naskah lainnya"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Ubah himpunan karakter untuk digunakan dalam latihan ini."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr ""
"Ini adalah sebuah latihan khusus, yang disesuaikan dengan profil kesalahan "
"anda ."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"Ubah himpunan karakter untuk digunakan setelah latihan 43: Karakter-karakter "
"ini dapat disesuaikan!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Seret dan jatuhkan teks di sini untuk berlatih dengannya."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Tekan di sini untuk mengulang latihan. Tombol: [Ctrl-R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr ""
"Tampilkan papan ketik virtual dan relasi antara jari jemari dengan huruf."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Pilih jenis huruf yang akan digunakan dalam jendela latihan."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Definisi jenis huruf"

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
msgstr "Skema warna alternatif, perlu dimulai ulang!"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informasi mengenai kursus"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Grafik yang menunjukkan prestasi latihan sampai saat ini."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Kemajuan"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Keluar dari aplikasi ini."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Kembali ke menu utama."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Kembali ke menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Tampilkan nilai para peserta lain."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "10 _terbaik"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Ubah Pilihan Bahasa"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Perhatian!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Apakah anda yakin?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Pilih berkas"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Ubah _nama:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Ubah item terpilih."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr "Baca berkas teks and salin di sini. Berkas harus dalam format UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Buka berkas teks"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Tempelkan teks yang tersalin pada papan klip."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "Tem_pel dari papan klip"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Hapus item terpilih."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "Hapus be_rkas tersalin"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Gunakan item terpilih untuk membuat latihan."

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Tutup jendela ini."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Negara / Personal"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Hapus tata letak personal yang terpilih."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "Beralih antara huruf besar dan kecil pada tombol."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPASI"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "jempol"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "Simp_an sebagai:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Tampilkan layar sebelumnya."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "Langkah Se_belumnya"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Tampilkan layar berikutnya."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "Langkah _Selanjutnya"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Kembali tanpa ada modifikasi."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Simpan tata letak papan ketik dengan nama di atas."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Simpan dan gunakan"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Jika anda menyukai tangan yang indah tersebut, klik di sini untuk menutup "
"jendela ini."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Pertahankan posisi tangan"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu utama"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Anda tidak perlu malu mempelajari dasar-dasar mengetik !"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Belajar mengetik dengan benar"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Latihan awal untuk jari-jari anda."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Langkah pertama dengan latihan awal"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Menghafal tata letak papan ketik dengan berlatih tombol secara acak."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Berlatih dengan tombol acak"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Mempercepat ketikan dengan berlatih menggunakan kata-kata acak."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Berlatih dengan kata-kata acak"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Menjadi mahir melalui latihan dengan paragraf lengkap."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Berlatih dengan naskah lengkap"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Bahasa Anda."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Tata letak papan ketik untuk modul 1 dan 2. Juga digunakan secara informatif "
"dalam kontes kecepatan."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "Papan _Ketik:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Bahasa untuk modul 3 dan 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Informasi umum tentang aplikasi."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Sebuah tutorial mengetik"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Ingatlah selalu: seseorang mencintaimu!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "10 terbaik"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Tampilkan informasi tambahan."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Sembunyikan informasi tambahan."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Publikasikan ke WEB nilai anda."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Berpartisipasi"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Unduh dari situs web urutan ranking termutakhir."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Tutorial mengetik yang sangat fleksibel dan efisien."

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personifikasi)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Ubah parameter personifikasi)"

#: ../src/main.c:310
msgid "(Default)"
msgstr "(Baku)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Mode dikte (bergantung pada syntheziser percakapan ini: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Kursus Dasar"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Kemampuan Beradaptasi"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Kemahiran"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Tombol :"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Timpa tata letak pengguna"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Ini akan menimpa tata letak papan ketik yang ada."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Hapus tata letak pengguna"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Ini akan menghapus tata letak papan ketik yang ada saat ini."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Hapus dan mulai data kemajuan yang baru"

#: ../src/callbacks.c:1188
msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
msgstr "Ini akan MENGHAPUS seluruh data kemajuan dari semua modul."

#: ../src/callbacks.c:1200
#, c-format
msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
msgstr "Ini akan menghapus data grafik ini. <%s>"

#: ../src/callbacks.c:1203
#, c-format
msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
msgstr "Ini akan menghapus data kemajuan modul. (%s)"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(KPM)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Durasi"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Kursus Dasar berfokus agar anda membaca karakter yang ada di layar dan "
"menekan tombol yang tepat. Ingat anda harus senantiasa menjaga tangan dan "
"jemari anda pada orientasi yang benar di baris utama papan ketik (lihat menu "
"introduksi di menu utama)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Kumpulan tombol yang digunakan dalam setiap seri akan ditampilkan di baris "
"di atas. Tombol Spasi [Space], [Shift] dan [Enter] mungkin tidak akan "
"ditampilkan di atas, walaupun tombol-tombol tersebut seringkali digunakan."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Baris di bawah ini mengikuti dan menampilkan tombol yang anda tekan. Jika "
"diperlukan baris tersebut akan menampilkan instruksi yang perlu anda lakukan."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Di sini anda bisa berlatih dan meningkatkan daya ingat anda akan letak "
"tombol-tombol. Akan ada sejumlah kalimat menggunakan kata-kata sembarang "
"yang memadukan angka dan simbol."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Agar latihan tidak bergantung pada jenis bahasa dan papan ketik yang "
"digunakan, kombinasi huruf beraksentuasi tidak akan ditampilkan. Untuk "
"keperluan tersebut silahkan mempergunakan pilihan keempat dari menu utama "
"(tentang Kecepatan)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Di akhir setiap latihan akan ada statistik singkat yang mengulas performansi "
"anda dan disertai komentar."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Latihan ini sangat mirip dengan latihan yang kedua, untuk adaptasi."
"Perbedaannya dalam latihan ini anda mengetik kata-kata yang riil."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Bahasa yang digunakan saat ini adalah yang ada pada antarmuka. Tapi anda "
"bisa memilih teks yang lain dengan kata-kata yang anda ingin gunakan. Tekan "
"opsi 'Naskah lainnya' di atas dan tambahkan berkas yang memuat teks tersebut."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Latihan ini berfokus pada kecepatan. Anda diharapkan mengetik secepat "
"mungkin. Penghargaan akan diberikan apabila anda pantas mendapatkannya!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Sekarang kita akan menggunakan kalimat dan paragraf yang lengkap dan "
"bermakna. Ini mungkin akan menyulitkan anda pada saat anda mengetik karena "
"anda berusaha memahami isi atau makna teks yang anda ketik. Latihan-latihan "
"sebelumnya bertujuan agar anda mengetik tanpa perlu memahami dan menganalisa "
"isinya."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Namun tujuan tersebut tidak berarti bahwa seorang juru ketik harus berlaku "
"seperti robot, tanpa perlu memahami apa yang diketiknya. Latihan kali ini "
"bertujuan membangun ketrampilan mengetik, menjadi sebuah refleks otomatis "
"seperti halnya berbicara, berjalan dll. Setelah tujuan ini tercapai, "
"mengetik akan menjadi sesuatu yang otomatis dan membutuhkan konsentrasi "
"minimal sehingga anda bisa mencurahkan perhatian pada maksud dan arti teks."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Latihan-latihan berikut lebih panjang. Setiap latihan terdiri dari tiga "
"paragraf dan dititikberatkan pada ketepatan dan ritme, yang harus memenuhi "
"kecepatan standar minimum. Di sini anda akan menggunakan tombol hapus "
"('Backspace') untuk memperbaiki kesalahan. Dengan lain kata, hanya hasil "
"tanpa kesalahan yang akan diterima."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Posisi tangan dan jemari yang benar sangat penting untuk mengetik secara "
"efisien. Anda akan belajar lebih cepat dan mengetik lebih baik apabila anda "
"mengikuti anjuran berikut."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Ujung jari telunjuk bertumpu pada kedua tombol yang memiliki tonjolan, yang "
"terletak pada bagian tengah papan ketik."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Tonjolan ini berfungsi sebagai 'acuan' agar jemari anda tetap berada pada "
"posisi yang benar. Dengan cara ini dan sedikit pengalaman, anda tidak perlu "
"melihat ke papan ketik untuk memastikan jemari anda pada posisi yang benar."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Ujung dari jari-jari yang lain bersandar di samping jari telunjuk, pada "
"tombol-tombol di baris yang sama di papan ketik."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Sisi luar dari jempol anda bersandar pada tombol spasi."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Bagian tangan yang berada di dekat pergelangan bersandar ke laptop, di luar "
"papan ketik. Tanpa topangan seperti ini lengan akan cepat lelah."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Ini yang dimaksud dengan posisi awal untuk tangan. Dari posisi ini, jemari "
"bergerak di atas papan ketik, menjelajahi seluruh tombol dengan alami dan "
"secepat mungkin. Untuk mencapai tujuan ini seseorang menggunakan relasi "
"khusus antar tiap tombol dan jari. Relasi ini akan dipelajari secara "
"bertahap sambil anda menyelesaikan kursus tahap dasar."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Pada saat mempelajari relasi antara jari dan tombol, anda hanya boleh "
"menggerakan jari yang akan menekan tombol dan jari-jari yang lain tetap "
"berada pada posisi awal."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Setelah hafal relasi jari-jari ini, anda dapat menyesuaikan diri, sehingga "
"anda dapat mencapai kecepatan yang lebih tinggi pada saat mengetik."

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid ""
"The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
"shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
"hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
"the other hand."
msgstr ""
"Tombol shift dipakai untuk huruf besar dan beberapa simbol. Untuk memperoleh "
"masukan tombol dengan shift Anda mesti pertama memakai kelingking dari "
"tangan yang satu lagi. Pertahankan itu pada Shift terdekat sambil meraih "
"tombol target dengan tangan yang lain."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Anda akan memulai latihan dengan menyelesaikan kursus tahap dasar. Akan "
"dibutuhkan usaha dan kesabaran untuk menjadi seorang juru ketik yang sukses. "
"Kami percaya anda memilikinya dan bisa mencapai kesuksesan!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Langkah %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Memposisikan tangan"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Lanjutkan!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Klik sembarang tombol untuk melihat jari yang harus anda gunakan:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Relasi antara jari dengan tombol"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Buat atau modifikasi tata letak papan ketik"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "kelingking"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "jari manis"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "jari tengah"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "telunjuk"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Tekan dan edit saya"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Latihan:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Paragraf:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Kursus Dasar"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptasi"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Latihan Penyesuain Diri: mengotomatisasi respon jemari, mengetik di seluruh "
"papan ketik."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Kecepatan"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Latihan kecepatan: mengakselarasi mengetik kata-kata riil."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Kelancaran"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Latihan kelancaran: mengetik paragraf secara akurat."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Akhir dari latihan. Tekan [Enter] untuk melanjutkan."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Mempelajari letak tombol."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Tekan sembarang tombol untuk memulai. "

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Mulai mengetik bila anda telah siap. "

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Gunakan tombol hapus balik ('backspace') untuk memperbaiki kesalahan."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"PS : perekaman tidak dilakukan untuk sesi ini: jumlah karakter yang diketik  "
"(%i) harusnya lebih besar daripada %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "PS : anda telah masuk dalam daftar 10 terbaik, selamat!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"PS : Naskah yang ada ketik tidak mirip dengan naskah yang lazim dalam "
"bahasa  yang anda pilih: Kami tidak akan menyertakannya dalam kontes '10 "
"terbaik'."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIK"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "menit"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Rasio kesalahan:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Target:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Karakter per detik:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(KPD)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Kata per menit:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Kelancaran:"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_id.po (klavaro 3.12)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name of the Return key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#: ../src/tutor.c:1850 src/orca/keynames.py:119
msgid "enter"
msgstr "enter"

#: ../src/tutor.c:1856
msgid "apostrophe"
msgstr "tanda petik tunggal"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "quote"
msgstr "tanda petik ganda"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "simbol &"

#: ../src/basic.c:278
msgid ""
"This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
"to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
"right corner."
msgstr ""
"Pelajaran ubahan ini kosong. Anda dapat mendefinisikan dua atau lebih "
"karakater berbeda untuk menghasilkan suatu latihan pribadi. Tekan tombol "
"penyuntingan di pojok kanan atas."

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Posisi tombol tampaknya telah dikuasai!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Selamat!\n"
" Anda telah menyelesaikan seluruh kursus dasar.\n"
" Lanjutkan ke tahap latihan selanjutnya: Adaptasi.\n"
" Dalam latihan tersebut anda akan berlatih keakuratan.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Bagus, anda telah menguasainya!\n"
" Lanjutkan ke latihan berikutnya.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Tingkat akurasi anda di bawah %.0f%%…\n"
" Ulangi lagi untuk memperbaikinya?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Anda melakukannya dengan baik. Tapi…\n"
" Dapatkah anda membuat tingkat akurasi mencapai %.0f%% ?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Anda sudah mendekati target, tapi tingkat akurasi anda masih di bawah "
"%.0f%%.\n"
" Coba beberapa kali lagi, atau anda mungkin sudah lelah, jadi lanjutkan ke "
"jenis latihan yang lain.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Sangat Baik!\n"
" Anda berhasil dengan tingkat keakurasian di atas %.0f%%.\n"
" Sekarang waktunya untuk meningkatan kecepatan anda.\n"
" Lanjutnya ke latihan ketiga di menu utama.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Tempel_atau_buang"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Anda baru saja memulai.\n"
" Bersabarlah, coba lakukan setiap hari, beristirahatlah dan jangan terlalu "
"cemas:\n"
" Ketekunan dan latihan akan memperbaiki kecepatan anda.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Anda masih jauh dari jalan bebas hambatan. Anda dapat melakukannya lebih "
"baik…\n"
" Coba untuk mencapai setidaknya %.0f KPM.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Anda sudah melakukannya dengan baik, tapi perlu lebih cepat.\n"
" Jangan abaikan akurasi. Usahakan agar anda bisa mencapai %.0f KPM.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bagus. Sekarang anda perlu berlari.\n"
" Apakah anda bisa mencapai %.0f KPM ?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Sangat Bagus. Anda hampir mencapai target.\n"
" Sekarang bisakah anda mencapai %.0f KPM ?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Luar biasa. Untuk kursus tahap ini, itu sudah mencukupi.\n"
" Sekarang coba lanjutkan dengan latihan kelancaran, OK?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Sangat Cepat! Apakah anda seorang profesional?\n"
" Bisakah anda mencapai %.0f KPM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Ranking yang baik, Pembalap Cepat! Apakah anda takut mencapai %.0f KPM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Guru Kung Fu!\n"
" Dapatkah anda terbang pada kecepatan %.0f KPM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Pakar Dvorak!\n"
" Saya kehabisan kata-kata untuk kekaguman saya!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Anda mengetik dengan akurat tapi tidak terlalu cepat.\n"
" Dapatkah anda mencapai %.0f KPM?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Ritme anda tidak terlalu konstan. Relaks.\n"
" Untuk saat ini, coba melancarkannya agar melebihi %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Anda hampir mendekati. Ketik dengan lebih lancar.\n"
" Saya ingin kelancaran anda melebihi  %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Selamat!\n"
" Anda nampaknya seorang profesional!\n"
" Anda tidak lagi memerlukan program ini (saya).\n"
" Saya harap anda menikmatinya. Terima kasih dan berbahagia selalu!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Bagaimana anda bisa mengetik begitu cepat?\n"
" Anda telah melebihi harapan saya.\n"
" Apakah anda mesin? Bisakah anda melatih saya?\n"
" Saya tidak bis membantu anda lebih jauh. Cari seorang pakar!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Karakter"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Skor lokal"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Skor eksternal"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Ranking kosong. Mohon berlatih kelancaran."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Apakah anda yakin anda telah menginstalasinya di sistem anda?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas dari server."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Tidak dapat mengunggah berkas"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Tidak dapat mengunggah/mengunduh skor."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Rekam layar Anda dengan elegan"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Screencast;Perekam;Layar;Video;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "Rekam layar Anda dengan cara yang intuitif dan mudah tanpa gangguan."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha adalah perekam layar yang sederhana dengan antarmuka yang minimalis. "
"Anda hanya perlu menekan tombol rekam tanpa harus mengkonfigurasi beberapa "
"pengaturan."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Fitur-fitur utama Kooha termasuk yang berikut ini:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ Rekam mikrofon, audio desktop, atau keduanya secara bersamaan"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 Dukungan untuk format WebM, MP4, GIF, dan Matroska"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ Pilih monitor atau bagian dari layar untuk direkam"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ Lokasi penyimpanan, apakah kursor ditampilkan, laju bingkai, dan penundaan "
"dapat diatur"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 Uji coba pengodean menggunakan akselarasi perangkat keras"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "Pilih Area"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "Atur Ulang Pilihan"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "Penundaan (Detik)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "Interval waktu sebelum memulai perekaman"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "Folder Rekaman"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "Folder tujuan untuk hasil perekaman"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "Tampilkan Preferensi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Tampilkan Pintasan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Tombol Perekaman"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Tombol Jeda"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "Batal Merekam"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "Tombol Audio Desktop"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Tombol Mikrofon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Tombol Penunjuk"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Rekam Monitor atau Jendela"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Rekam Potongan dari Layar"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "Aktifkan Audio Desktop"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "Nonaktifkan Audio Desktop"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "Aktifkan Mikrofon"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "Nonaktifkan Mikrofon"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Sembunyikan Kursor"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "Lupakan Sumber Video yang Dipilih Sebelumnya"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Merekam dalam…"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Membersihkan…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Tentang Kooha"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "Gagal menemukan perangkat audio default"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "Pastikan Anda telah memasang PulseAudio pada sistem Anda."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} jam"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "menit"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "detik"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "Gagal mengatur folder hasil perekaman"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr ""
"Frame rate ini mungkin akan menyebabkan isu terhadap performa pada format "
"yang dipilih."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "Format ini eksperimental dan tidak didukung."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "Tidak ada profil yang aktif"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Gagal memulai perekaman"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "Rujukan {link} untuk bantuan."

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "Plugin GStreamer mungkin tidak terpasang."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "Pastikan lokasi penyimpanan ada dan dapat diakses."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "Kesalahan terjadi ketika merekam"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "Gagal membuka “{path}” untuk bekerja"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Pilih Folder Rekaman"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "Galat menekan tombol jeda"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"Sebuah perekaman sedang berlangsung. Keluar sekarang dapat menyebabkan hasil "
"perekaman tidak dapat diputar. Silahkan hentikan perekaman sebelum keluar."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr ""
"Keluar akan menghentikan proses berjalan dan dapat menyebabkan hasil "
"perekaman tidak dapat diputar."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "Keluar dari Aplikasi?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "Tampilkan kesalahan secara menyeluruh"

#: src/window/mod.rs:294 src/window/mod.rs:345
msgid "Ok, Got It"
msgstr "Ok, Mengerti"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "Buka Preferensi?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"Format yang sebelumnya dipilih mungkin tidak tersedia. Buka preferensi dan "
"pilih format lain untuk terus merekam."

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "Perekaman sedang berlangsung"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 detik"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Perekaman Gagal"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:6
msgid "Kerberos Authentication Dialog"
msgstr "Dialog Otentikasi Kerberos"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:7
msgid "Request, renew and view Kerberos tickets"
msgstr "Meminta, memperbarui, dan melihat tiket Kerberos"

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Kerberos Authentication allows you to list your current Kerberos tickets, "
"and to request a new ticket (authenticate to the Kerberos Server). It also "
"notifies you when your Kerberos credentials are about to expire and renews "
"your ticket automatically if possible."
msgstr ""
"Otentikasi Kerberos memungkinkan Anda untuk membuat daftar tiket Kerberos "
"saat ini, dan meminta tiket baru (mengotentikasi ke Server Kerberos). Ini "
"juga memberi tahu Anda ketika kredensial Kerberos Anda akan kedaluwarsa dan "
"memperbaharui tiket Anda secara otomatis jika memungkinkan."

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"This is useful if you need to authenticate to a Kerberos Server (KDC) after "
"your login to the desktop (e.g. on a mobile device)."
msgstr ""
"Hal ini berguna jika Anda perlu untuk mengotentikasi ke Server Kerberos "
"(KDC) setelah Anda login ke desktop (misalnya pada perangkat mobile)."

#: data/krb5-auth-dialog.metainfo.xml.in:23
msgid "Kerberos authentication dialog"
msgstr "Dialog otentikasi Kerberos"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:7
msgid "The Kerberos principal to acquire the ticket for"
msgstr "Prinsipal Kerberos yang akan dimintakan tiket"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:11
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "identifier PKINIT"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:12
msgid "The principal's public/private/certificate identifier when using PKINIT"
msgstr "Pengenal publik/privat/sertifikat prinsipal saat menggunakan PKINIT"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:16
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "Jangkar kepercayaan PKINIT"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:17
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "Sertifikat CA PKINIT"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:21
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "Menit menyapa sebelum kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:22
msgid ""
"Start prompting/displaying notifications that many minutes before expiry"
msgstr ""
"Mulai mendorong/menampilkan pemberitahuan berapa menit sebelum kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:26
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "Tiket yang dapat diteruskan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:27
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "Tiket yang diminta mesti dapat diteruskan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:31
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Tiket terbarukan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:32
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "Tiket yang diminta mesti terbarukan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:36
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "Tiket terwakilkan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:37
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "Tiket yang diminta mesti dapat terwakilkan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:41
msgid "Configuration tickets"
msgstr "Tiket konfigurasi"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:42
msgid "Show configuration tickets"
msgstr "Tampilkan tiket konfigurasi"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:50
msgid "valid ticket notification"
msgstr "pemberitahuan tiket valid"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:51
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Beritahu pengguna ketika tiket menjadi valid"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:55
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "pemberitahuan tiket akan kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:56
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Beritahu pengguna ketika tiket akan kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:60
msgid "ticket expired notification"
msgstr "pemberitahuan tiket kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:61
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Beritahu pengguna ketika tiket kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:67
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Pengaya yang difungsikan"

#: data/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml:68
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Daftar plugin yang harus dimuat dan diaktifkan pada saat awal mula."

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:49
msgid "Service Tickets"
msgstr "Layani Tiket"

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:75
msgid "Your ticket cache is currently empty"
msgstr "Singgahan tiket Anda saat ini kosong"

#: src/resources/ui/ka-main-window.ui:92 src/ka-applet.c:620
msgid "Get Ticket"
msgstr "Ambil Tiket"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:53
msgid "Kerberos User"
msgstr "Pengguna Kerberos"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:105
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:106
msgid ""
"The name of your Kerberos account. Leave blank to use your current username."
msgstr ""
"Nama akun Kerberos Anda. Biarkan kosong untuk memakai nama pengguna Anda "
"saat ini."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:118
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "Principal Kerberos:"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:160
msgid "Kerberos Ticket Options"
msgstr "Opsi Tiket Kerberos"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:200
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Tiket Kerberos yang diminta mesti:"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:226
msgid "forwardable"
msgstr "dapat diteruskan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:231
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:232
msgid "If checked, request forwardable tickets"
msgstr "Bila dicentang, meminta tiket yang dapat diteruskan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:267
msgid "renewable"
msgstr "terbarukan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:272
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:273
msgid "If checked, request renewable tickets"
msgstr "Bila dicentang, meminta tiket yang terbarukan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:308
msgid "proxiable"
msgstr "dapat diwakilkan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:313
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:314
msgid "If checked, request proxiable tickets"
msgstr "Bila dicentang, minta tiket yang dapat diwakilkan"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:381
msgid "Userid"
msgstr "Userid"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:426
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Pakai Smartcard"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:431
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:432
msgid "If checked, use a security token (Smartcard) to authenticate."
msgstr ""
"Bila dicentang, menggunakan suatu token keamanan (Smartcard) untuk "
"otentikasi."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:469
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:470
msgid "Certificate and private key used for authentication"
msgstr "Sertifikat dan kunci privat yang dipakai untuk otentikasi"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:541
msgid "X509 trust anchors"
msgstr "Jangkar kepercayaan X509"

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:561
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:562
msgid "Certificate used to verify digital signatures."
msgstr "Sertifikat dipakai untuk verifikasi tanda tangan digital."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:612
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:613
msgid ""
"Configure the use of certificates and smartcards for your Kerberos network "
"authentication."
msgstr ""
"Konfigurasikan penggunaan sertifikat dan smartcard untuk otentikasi jaringan "
"Kerberos Anda."

#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:695
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:696
msgid ""
"Send notification about ticket expiry that many minutes before it finally "
"expires"
msgstr ""
"Kirim pemberitahuan tentang kedaluwarsanya tiket sekian menit sebelum itu "
"akhirnya kedaluwarsa"

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: src/resources/ui/ka-preferences.ui:715
msgid "minutes before ticket expiry"
msgstr "menit sebelum tiket kedaluwarsa"

#: src/resources/ui/ka-pwdialog.ui:7 src/ka-applet-priv.h:34
#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:3
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Otentikasi Kerberos"

#: src/resources/ui/ka-pwdialog.ui:22
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "Pe_rbarui Tiket"

#. Translators: files from dummy-strings.c are *all* possible errors
#. returned from Kerberos (since Kerberos itself doesn't handle i18n). If in
#. doubt please translate strings from files starting with ka- and krb5-auth-
#. first since these are the ones the user will see in any case.
#: src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 pemanggilan yang gagal ke pustaka waktu sistem"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: src/dummy-strings.c:11
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 struktur kekurangan suatu ruas yang diperlukan"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 nomor ruas yang tak diharapkan"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 nomor tipe tak konsisten"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 nilai terlalu besar"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 pengkodean berakhir secara yang tak diharapkan"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERRUN
#: src/dummy-strings.c:16
msgid "ASN.1 identifier doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 identifier tak cocok dengan nilai yang diharapkan"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 panjang tak cocok dengan nilai yang diharapkan"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: src/dummy-strings.c:18
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 pengkodean terformat secara buruk"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:19
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 galat penguraian"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: src/dummy-strings.c:20
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 kembalian buruk dari gmtime"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_GMTIME
#: src/dummy-strings.c:21
msgid "ASN.1 non-constructed indefinite encoding"
msgstr "ASN.1 pengkodean tak definitif tak terkonstruksi"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: src/dummy-strings.c:22
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 kurang EOC yang diharapkan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Entri klien dalam basis data telah kedaluwarsa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Entri server dalam basis data telah kedaluwarsa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "Versi protokol yang diminta tak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: src/dummy-strings.c:27
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Kunci klien dienkripsi dalam sebuah kunci induk lama"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: src/dummy-strings.c:28
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "Kunci server dienkripsi dalam sebuah kunci induk lama"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: src/dummy-strings.c:29
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "Klien tak ditemukan dalam basis data Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:30
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "Server tak ditemukan dalam basis data Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:31
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "Prinsipal memiliki beberapa entri dalam basis data Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "Klien atau server memiliki kunci null"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: src/dummy-strings.c:33
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "Tiket tidak memenuhi syarat untuk postdating"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANNOT_POSTDATE
#: src/dummy-strings.c:34
msgid "Requested effective lifetime is negative or too short"
msgstr "Umur efektif yang diminta negatif atau terlalu pendek"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: src/dummy-strings.c:35
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "Kebijakan KDC menolak permintaan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_POLICY
#: src/dummy-strings.c:36
msgid "KDC can't fulfill requested option"
msgstr "KDC tidak dapat memenuhi permintaan opsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: src/dummy-strings.c:37
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDC tidak memiliki dukungan untuk tipe enkripsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:38
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDC tidak memiliki dukungan untuk tipe checksum"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:39
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDC tidak memiliki dukungan untuk tipe padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PADATA_TYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:40
msgid "KDC has no support for transited type"
msgstr "KDC tidak memiliki dukungan untuk tipe transit"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TRTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:41
msgid "Clients credentials have been revoked"
msgstr "Kredensial klien telah dicabut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:42
msgid "Credentials for server have been revoked"
msgstr "Kredensial untuk server telah dicabut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:43
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "TGT telah dicabut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: src/dummy-strings.c:44
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "Klien belum valid - coba lagi nanti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: src/dummy-strings.c:45
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "Server belum valid - coba lagi nanti"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: src/dummy-strings.c:47
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "Pra otentikasi gagal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: src/dummy-strings.c:48
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "Tambahan pra otentikasi diperlukan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: src/dummy-strings.c:49
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "Server yang diminta dan tiket tidak cocok"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: src/dummy-strings.c:50
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "Layanan tidak tersedia yang diperlukan untuk memroses permintaan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: src/dummy-strings.c:51
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "Pemeriksaan integritas dekripsi gagal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "Tiket belum valid"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: src/dummy-strings.c:54
msgid "Request is a replay"
msgstr "Permintaan adalah suatu putar ulang"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "Tiket itu bukan untuk kita"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: src/dummy-strings.c:56
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "Tiket/otentikator tidak cocok"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "Jam meleset terlalu jauh"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: src/dummy-strings.c:58
msgid "Incorrect net address"
msgstr "Alamat jaringan salah"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: src/dummy-strings.c:59
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "Versi protokol tidak cocok"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "Tipe pesan tidak valid"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: src/dummy-strings.c:61
msgid "Message stream modified"
msgstr "Stream pesan diubah"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: src/dummy-strings.c:62
msgid "Message out of order"
msgstr "Pesan di luar urutan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: src/dummy-strings.c:63
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "Tiket lintas realm yang tidak legal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: src/dummy-strings.c:64
msgid "Key version is not available"
msgstr "Versi kunci tidak tersedia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "Kunci layanan tidak tersedia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: src/dummy-strings.c:66 src/dummy-strings.c:122
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "Saling otentikasi gagal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: src/dummy-strings.c:67
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "Arah pesan salah"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: src/dummy-strings.c:68
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "Metode otentikasi alternatif diperlukan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "Nomor urut salah dalam pesan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: src/dummy-strings.c:70
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "Jenis checksum yang dipakai dalam pesan tidak pantas"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_INAPP_CKSUM
#: src/dummy-strings.c:71
msgid "Policy rejects transited path"
msgstr "Kebijakan menolak jalur transit"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "Respon terlalu besar untuk UDP, coba lagi dengan TCP"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: src/dummy-strings.c:73
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "Kesalahan generik (lihat e-text)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: src/dummy-strings.c:74
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "Ruas terlalu panjang untuk implementasi ini"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: src/dummy-strings.c:75
msgid "Client not trusted"
msgstr "Klien tidak dipercaya"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: src/dummy-strings.c:76
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC tidak dipercaya"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: src/dummy-strings.c:78
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "Parameter kunci tidak diterima"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:79
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan sertifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Tidak dapat memverifikasi sertifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:82
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Sertifikat dicabut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: src/dummy-strings.c:83
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "Status pencabutan tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:84
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "Status pencabutan tidak tersedia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: src/dummy-strings.c:85
msgid "Client name mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan nama klien"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:86
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan nama KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:87
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "Tujuan kunci tidak konsisten"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: src/dummy-strings.c:88
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "Digest dalam sertifikat tidak diterima"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:89
msgid "Checksum must be included"
msgstr "Checksum harus disertakan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: src/dummy-strings.c:90
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "Digest dalam data yang ditandatangani tidak diterima"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "Enkripsi kunci publik tidak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: src/dummy-strings.c:92
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_RCSID
#: src/dummy-strings.c:93
msgid "Invalid flag for file lock mode"
msgstr "Flag tidak valid untuk mode penguncian berkas"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Tidak dapat membaca sandi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: src/dummy-strings.c:96
msgid "Password read interrupted"
msgstr "Pembacaan sandi terinterupsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: src/dummy-strings.c:97
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "Karakter ilegal dalam nama komponen"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: src/dummy-strings.c:98
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "Representasi salah bentuk dari prinsipal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: src/dummy-strings.c:99
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "Tidak dapat membuka/menemukan berkas konfigurasi Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:100
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "Format berkas konfigurasi Kerberos yang tidak benar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:101
msgid "Insufficient space to return complete information"
msgstr "Tidak cukup ruang untuk mengembalikan informasi lengkap"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: src/dummy-strings.c:102
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "Tipe pesan yang dinyatakan tidak valid untuk pengkodean"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "Nama singgahan kredensial salah bentuk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_BADNAME
#: src/dummy-strings.c:104
msgid "Unknown credential cache type"
msgstr "Jenis singgahan kredensial tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_UNKNOWN_TYPE
#: src/dummy-strings.c:105
msgid "Matching credential not found"
msgstr "Kredensial yang cocok tidak ditemukan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:106
msgid "End of credential cache reached"
msgstr "Akhir singgahan kredensial tercapai"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: src/dummy-strings.c:107
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "Permintaan tidak menyediakan tiket"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: src/dummy-strings.c:108
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "Prinsipal yang salah dalam permintaan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: src/dummy-strings.c:109
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "Tiket memiliki flag yang ditata yang tidak valid"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: src/dummy-strings.c:110
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "Prinsipal dan tiket yang diminta tidak cocok"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: src/dummy-strings.c:111
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "Balasan KDC tidak sesuai harapan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_MODIFIED
#: src/dummy-strings.c:112
msgid "Clock skew too great in KDC reply"
msgstr "Pergeseran jam terlalu besar di balasan KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_SKEW
#: src/dummy-strings.c:113
msgid "Client/server realm mismatch in initial ticket request"
msgstr "Ketidakcocokan realm klien/server dalam permintaan tiket awal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: src/dummy-strings.c:114
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "Program kekurangan dukungan untuk jenis enkripsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:115
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "Program kekurangan dukungan untuk jenis kunci"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:116
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "Jenis enkripsi yang diminta tidak digunakan dalam pesan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:117
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr "Program kekurangan dukungan untuk jenis checksum"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_SUMTYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:118
msgid "Cannot find KDC for requested realm"
msgstr "Tidak dapat menemukan KDC untuk realm yang diminta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Layanan Kerberos tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SERVICE_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:120
msgid "Cannot contact any KDC for requested realm"
msgstr "Tidak dapat menghubungi KDC manapun untuk realm yang diminta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: src/dummy-strings.c:121
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "Tidak ada nama lokal yang ditemukan untuk nama prinsipal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_MUTUAL_FAILED
#: src/dummy-strings.c:123
msgid "Replay cache type is already registered"
msgstr "Tipe singgahan replay sudah terdaftar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:124
msgid "No more memory to allocate (in replay cache code)"
msgstr "Tidak ada lagi memori yang dialokasikan (dalam kode singgahan replay)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "Tipe singgahan replay tak dikenal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:126
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "Galat umum RC tak dikenal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:127
msgid "Message is a replay"
msgstr "Pesan adalah replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REPLAY
#: src/dummy-strings.c:128
msgid "Replay I/O operation failed XXX"
msgstr "Operasi I/O replay gagal XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO
#: src/dummy-strings.c:129
msgid "Replay cache type does not support non-volatile storage"
msgstr "Tipe singgahan replay tidak mendukung penyimpanan non-volatile"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: src/dummy-strings.c:130
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "Galat mengurai/format nama singgahan replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_PARSE
#: src/dummy-strings.c:131
msgid "End-of-file on replay cache I/O"
msgstr "Akhir-berkas pada I/O singgahan replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: src/dummy-strings.c:132
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr ""
"Tidak ada lagi memori untuk dialokasikan (dalam kode I/P singgahan replay)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_MALLOC
#: src/dummy-strings.c:133
msgid "Permission denied in replay cache code"
msgstr "Izin ditolak dalam kode singgahan replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_PERM
#: src/dummy-strings.c:134
msgid "I/O error in replay cache i/o code"
msgstr "Galat I/O dalam kode i/o singgahan replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: src/dummy-strings.c:135
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "Galat RC/IO generik yang tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:136
msgid "Insufficient system space to store replay information"
msgstr "Ruang sistem tidak mencukupi untuk menyimpan informasi replay"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_SPACE
#: src/dummy-strings.c:137
msgid "Can't open/find realm translation file"
msgstr "Tidak dapat membuka/menemukan berkas terjemahan realm"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:138
msgid "Improper format of realm translation file"
msgstr "Format berkas terjemahan realm yang tidak benar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:139
msgid "Can't open/find lname translation database"
msgstr "Tidak dapat membuka/menemukan basis data terjemahan lname"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: src/dummy-strings.c:140
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "Tidak ada terjemahan yang tersedia untuk prinsipal yang diminta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: src/dummy-strings.c:141
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "Format entri basis data terjemahan yang tidak benar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:142
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "Galat internal cryptosystem"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: src/dummy-strings.c:143
msgid "Key table name malformed"
msgstr "Nama tabel kunci salah bentuk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: src/dummy-strings.c:144
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "Jenis tabel kunci tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: src/dummy-strings.c:145
msgid "Key table entry not found"
msgstr "Entri tabel kunci tidak ditemukan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:146
msgid "End of key table reached"
msgstr "Akhir tabel kunci tercapai"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_END
#: src/dummy-strings.c:147
msgid "Cannot write to specified key table"
msgstr "Tidak dapat menulis ke tabel kunci yang dinyatakan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: src/dummy-strings.c:148
msgid "Error writing to key table"
msgstr "Galat menulis ke tabel kunci"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_IOERR
#: src/dummy-strings.c:149
msgid "Cannot find ticket for requested realm"
msgstr "Tidak dapat menemukan tiket untuk realm yang diminta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_IN_RLM
#: src/dummy-strings.c:150
msgid "DES key has bad parity"
msgstr "Kunci DES memiliki paritas buruk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: src/dummy-strings.c:151
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "Kunci DES adalah kunci yang lemah"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: src/dummy-strings.c:152
msgid "Bad encryption type"
msgstr "Jenis enkripsi yang buruk"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: src/dummy-strings.c:153
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "Ukuran kunci tidak kompatibel dengan jenis enkripsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: src/dummy-strings.c:154
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "Ukuran pesan tidak kompatibel dengan jenis enkripsi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_MSIZE
#: src/dummy-strings.c:155
msgid "Credentials cache type is already registered."
msgstr "Jenis singgahan kredensial sudah terdaftar."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:156
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "Jenis tabel kunci sudah terdaftar."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_TYPE_EXISTS
#: src/dummy-strings.c:157
msgid "Credentials cache I/O operation failed XXX"
msgstr "Operasi I/O singgahan kredensial gagal XXX"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_NOFILE
#: src/dummy-strings.c:160
msgid "Internal credentials cache error"
msgstr "Galat singgahan kredensial internal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_INTERNAL
#: src/dummy-strings.c:161
msgid "Error writing to credentials cache"
msgstr "Galat menulis ke singgahan kredensial"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_WRITE
#: src/dummy-strings.c:162
msgid "No more memory to allocate (in credentials cache code)"
msgstr ""
"Tidak ada lagi memori untuk dialokasikan (dalam kode singgahan kredensial)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:164
msgid "No credentials found with supported encryption types"
msgstr ""
"Tidak ada kredensial yang ditemukan dengan jenis enkripsi yang didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOT_KTYPE
#: src/dummy-strings.c:165
msgid "Invalid KDC option combination (library internal error)"
msgstr "Kombinasi opsi KDC tidak valid (galat internal pustaka)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: src/dummy-strings.c:166
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "Permintaan kekurangan tiket kedua"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_2ND_TKT
#: src/dummy-strings.c:167
msgid "No credentials supplied to library routine"
msgstr "Tidak ada kredensial yang disediakan untuk rutin pustaka"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: src/dummy-strings.c:168
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "Versi sendauth buruk dikirim"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: src/dummy-strings.c:169
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "Versi aplikasi yang buruk dikirim (melalui sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: src/dummy-strings.c:170
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "Respons buruk (selama pertukaran sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADRESPONSE
#: src/dummy-strings.c:171
msgid "Server rejected authentication (during sendauth exchange)"
msgstr "Autentikasi ditolak server (selama pertukaran sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "Jenis preauthentication yang tidak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_BAD_TYPE
#: src/dummy-strings.c:173
msgid "Required preauthentication key not supplied"
msgstr "Kunci preauthentication yang diperlukan tidak disediakan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: src/dummy-strings.c:174
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "Kegagalan preauthentication generik"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_FAILED
#: src/dummy-strings.c:175
msgid "Unsupported replay cache format version number"
msgstr "Nomor versi format singgahan replay tidak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RCACHE_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:176
msgid "Unsupported credentials cache format version number"
msgstr "Nomor versi format singgahan kredensial yang tidak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:177
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "Nomor versi format tabel kunci yang tidak didukung"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: src/dummy-strings.c:178
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "Program kekurangan dukungan untuk jenis alamat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ATYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:179
msgid "Message replay detection requires rcache parameter"
msgstr "Deteksi replay pesan memerlukan parameter rcache"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REQUIRED
#: src/dummy-strings.c:180
msgid "Hostname cannot be canonicalized"
msgstr "Hostname tidak dapat dikanonisasi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_HOSTNAME
#: src/dummy-strings.c:181
msgid "Cannot determine realm for host"
msgstr "Tidak dapat menentukan realm untuk host"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_HOST_REALM_UNKNOWN
#: src/dummy-strings.c:182
msgid "Conversion to service principal undefined for name type"
msgstr "Konversi ke layanan prinsipal tidak terdefinisi untuk jenis nama"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SNAME_UNSUPP_NAMETYPE
#: src/dummy-strings.c:183
msgid "Initial Ticket response appears to be Version 4 error"
msgstr "Respons tiket awal tampaknya galat versi 4"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_V4_REPLY
#: src/dummy-strings.c:184
msgid "Cannot resolve network address for KDC in requested realm"
msgstr "Tidak dapat mengurai alamat jaringan untuk KDC di realm yang diminta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_CANT_RESOLVE
#: src/dummy-strings.c:185
msgid "Requesting ticket can't get forwardable tickets"
msgstr "Tiket yang meminta tidak bisa mendapatkan tiket forwardable"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TKT_NOT_FORWARDABLE
#: src/dummy-strings.c:186
msgid "Bad principal name while trying to forward credentials"
msgstr "Nama prinsipal buruk saat mencoba untuk meneruskan kredensial"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: src/dummy-strings.c:187
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "Looping terdeteksi di dalam krb5_get_in_tkt"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_GET_IN_TKT_LOOP
#: src/dummy-strings.c:188
msgid "Configuration file does not specify default realm"
msgstr "Berkas konfigurasi tidak menentukan realm default"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NODEFREALM
#: src/dummy-strings.c:189
msgid "Bad SAM flags in obtain_sam_padata"
msgstr "Flag SAM buruk di obtain_sam_padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: src/dummy-strings.c:190
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "Jenis enkripsi tidak valid dalam SAM challenge"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:191
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "Checksum hilang di SAM challenge"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:192
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "Checksum buruk di SAM challenge"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:193
msgid "Keytab name too long"
msgstr "Nama keytab terlalu panjang"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NAME_TOOLONG
#: src/dummy-strings.c:194
msgid "Key version number for principal in key table is incorrect"
msgstr "Nomor versi utama untuk prinsipal dalam tabel kunci tidak benar"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: src/dummy-strings.c:195
msgid "This application has expired"
msgstr "Aplikasi ini telah kedaluwarsa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:196
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "Pustaka Krb5 ini telah kedaluwarsa"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: src/dummy-strings.c:197
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "Sandi baru tidak boleh panjang nol"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: src/dummy-strings.c:198
msgid "Password change failed"
msgstr "Perubahan sandi gagal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: src/dummy-strings.c:199
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "Format yang buruk di keytab"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: src/dummy-strings.c:200
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "Jenis enkripsi tidak diizinkan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOPERM_ETYPE
#: src/dummy-strings.c:201
msgid "No supported encryption types (config file error?)"
msgstr "Tidak ada jenis enkripsi yang didukung (kesalahan berkas config?)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_ETYPE_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:202
msgid "Program called an obsolete, deleted function"
msgstr "Program memanggil fungsi yang tidak dipakai lagi yang dihapus"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_OBSOLETE_FN
#: src/dummy-strings.c:203
msgid "unknown getaddrinfo failure"
msgstr "kegagalan getaddrinfo yang tidak dikenal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: src/dummy-strings.c:204
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "tidak ada data yang tersedia untuk host/nama domain"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: src/dummy-strings.c:205
msgid "host/domain name not found"
msgstr "host/nama domain tidak ditemukan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: src/dummy-strings.c:206
msgid "service name unknown"
msgstr "nama layanan tidak diketahui"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_SERVICE
#: src/dummy-strings.c:207
msgid "Cannot determine realm for numeric host address"
msgstr "Tidak dapat menentukan realm untuk alamat host numerik"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NUMERIC_REALM
#: src/dummy-strings.c:208
msgid "Invalid key generation parameters from KDC"
msgstr "Parameter generasi kunci tidak valid dari KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: src/dummy-strings.c:209
msgid "service not available"
msgstr "layanan tidak tersedia"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NO_SERVICE
#: src/dummy-strings.c:210
msgid "Ccache function not supported: read-only ccache type"
msgstr "Fungsi Ccache tidak didukung: tipe ccache hanya-baca"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_READONLY
#: src/dummy-strings.c:211
msgid "Ccache function not supported: not implemented"
msgstr "Fungsi Ccache tidak didukung: tidak diimplementasikan"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOSUPP
#: src/dummy-strings.c:212
msgid "Invalid format of Kerberos lifetime or clock skew string"
msgstr "Format umur hidup Kerberos atau string kemelesetan jam tidak valid"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: src/dummy-strings.c:213
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "Data yang disediakan tidak ditangani oleh plugin ini"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: src/dummy-strings.c:214
msgid "Plugin does not support the operation"
msgstr "Pengaya tidak mendukung operasi"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: src/dummy-strings.c:215
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Tabel nomor magic Kerberos V5"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_principal"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_keyblock"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_checksum"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_encrypt_block"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_enc_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_cryptosystem_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_cs_table_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_checksum_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_authdata"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_transited"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_enc_tkt_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_ticket"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_authenticator"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_tkt_authent"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_creds"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_last_req_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_pa_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_kdc_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_enc_kdc_rep_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_kdc_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_error"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_ap_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_ap_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_ap_rep_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_safe"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_priv"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_priv_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_cred"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_cred_info"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_cred_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_pwd_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_address"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_keytab_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_os_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_alt_method"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_etype_info_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_db_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_auth_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_keytab"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_rcache"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: src/dummy-strings.c:259
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk struktur krb5_ccache"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_preauth_ops"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_sam_challenge"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_sam_challenge_2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_sam_key"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: src/dummy-strings.c:264 src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_enc_sam_response_enc"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:267
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_sam_response 2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: src/dummy-strings.c:268
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk krb5_predicted_phrase_element"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: src/dummy-strings.c:269
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk passwd_phrase_element"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: src/dummy-strings.c:270
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk OID GSSAPI"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: src/dummy-strings.c:271
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "Nomor ajaib buruk untuk QUEUE GSSAPI"

#. Translators: First number is hours, second number is minutes
#: src/ka-applet.c:583
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "Kredensial Anda akan kedaluwarsa dalam %.2d:%.2dj"

#: src/ka-applet.c:589 src/ka-pwdialog.c:292
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "Kredensial Anda kedaluwarsa dalam %d menit"

#: src/ka-applet.c:594 src/ka-pwdialog.c:297
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "Kredensial Anda telah kedaluwarsa"

#: src/ka-applet.c:624
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Buang Singgahan Kredensial"

#: src/ka-applet.c:672
msgid "You have valid Kerberos credentials."
msgstr "Anda punya kredensial Kerberos yang valid."

#: src/ka-applet.c:674
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Anda telah menyegarkan kredensial Kerberos Anda."

#: src/ka-applet.c:677
msgid "Network credentials valid"
msgstr "Kredensial jaringan valid"

#: src/ka-applet.c:696
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "Kredensial jaringan akan kedaluwarsa"

#: src/ka-applet.c:713
msgid "Network credentials expired"
msgstr "Kredensial jaringan kedaluwarsa"

#: src/ka-applet.c:714
msgid "Your Kerberos credentials have expired."
msgstr "Kredensial Kerberos Anda telah kedaluwarsa."

#: src/ka-kerberos.c:1013
msgid " (No network connection)"
msgstr " (Tak ada koneksi jaringan)"

#. Translators: this is an abbreviation for forwardable
#: src/ka-main-window.c:145
msgid "Fwd"
msgstr "Fwd"

#. Translators: this is an abbreviation for renewable
#: src/ka-main-window.c:159
msgid "Renew"
msgstr "Renew"

#: src/ka-main-window.c:214
msgid "Error displaying service ticket information"
msgstr "Galat saat menampilkan informasi tiket layanan"

#: src/ka-preferences.c:369
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Pilih Sertifikat"

#: src/ka-preferences.c:385
msgid "X509 Certificates"
msgstr "Sertifikat X509"

#: src/ka-pwdialog.c:253
#, c-format
msgid "Couldn't acquire Kerberos ticket: '%s'"
msgstr "Tidak bisa memperoleh tiket Kerberos: '%s'"

#: src/ka-pwdialog.c:320
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Silakan masukkan sandi Kerberos Anda:"

#: src/ka-pwdialog.c:333
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Harap masukkan kata sandi untuk '%s':"

#: src/ka-pwdialog.c:351
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "Sandi yang Anda masukkan tidak valid"

#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:4
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Dialog Otentikasi Jaringan Kerberos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in:12
msgid "kerberos;authentication;"
msgstr "otentikasi;kerberos;"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner adalah aplikasi untuk membakar CD/DVD bagi Desktop GNOME. Ini "
"dirancang agar sesederhana mungkin dan memiliki beberapa fitur unik yang "
"memungkinkan pengguna membuat cakram mereka dengan mudah dan cepat."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner dapat membuat, menyalin, dan membakar CD/DVD Data dan Audio. Ini "
"mendukung ekstensi joliet, multi sesi, dan CD-TEXT sepenuhnya. Anda bisa "
"sekedar menyeret dan menjatuhkan berkas dari aplikasi lokal lain atau dari "
"kandar bersama jarak jauh untuk membakar mereka ke cakram dengan mudah."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner Pembakar Diska"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Berkas proyek Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Berisi lokasi menuju direktori yang digunakan burner untuk menyimpan berkas "
"temporer. Apabila kosong, direktori baku pada glib akan dipakai."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Berisi daftar pengaya tambahan Burner akan digunakan untuk membakar cakram. "
"Jika diatur ke NULL, Burner akan memuat mereka semua."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"-use-the-force-luke=dao\" dengan growisofs. "
"Set ke false, burner tidak akan menggunakannya, ini mungkin merupakan solusi "
"untuk beberapa kandar/setup."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan flag \"--driver generic-mmc-raw\" dengan cdrdao. "
"Atur ke true, burner akan menggunakannya, ini mungkin merupakan solusi untuk "
"beberapa drive/setup."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Haruskah burner filter berkas tersembunyi"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Haruskah burner filter berkas tersembunyi. Diatur ke true, burner akan "
"menyaring berkas tersembunyi."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Haruskah burner mengganti link simbolik oleh berkas target mereka dalam "
"proyek tersebut. Diatur ke true, burner akan menggantikan link simbolik."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Haruskah burner melakukan filter simbolik link yang rusak"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Haruskah burner melakukan filter symbolic link yang rusak. Diatur ke true, "
"burner akan menyaring simbolic link yang rusak."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Notifikasi Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner akan mensimulasikan pemkaran dan jika sudah berhasil, lanjutkan "
"dengan pembakaran yang sebenarnya setelah 10 detik"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Memungkinkan untuk menambahkan lebih banyak data ke diska nanti"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Anakan direktori ini memiliki 7 indukan direktori.\n"
"Burner dapat membuat berkas salinan asli (image) hirarki berkas tersebut dan "
"membakarnya pada diska, namun mungkin tidak dapat dibaca oleh sistem operasi "
"lain.\n"
"Catatan: Hirarki berkas diketahui bekerja/didukung pada sistem Linux."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Tampilkan laporan debug pada stdout untuk Burner burn library"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner media burning library"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Tampilan pilihan untuk Burner-burn library"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Tampilan laporan debug pada stdout untuk pustaka media Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Pustaka media optik Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Tampilkan pilihan untuk pustaka media Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Tampilkan laporan debug pada stdout untuk pustaka utilitas Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Pustaka utilitas Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Tampilan pilihan untuk pustaka Burner-utils"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Galat ketika mengambil kunci untuk penyandian. Anda dapat memecahkan masalah "
"itu dengan salah satu metoda berikut: dalam suatu terminal tata kode wilayag "
"DVD bagi pemutar CD/DVD Anda dengan perintah \"regionset %s\" atau jalankan "
"perintah  \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\""

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Pilih pengaya untuk Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Keluar dari Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang dan/"
"atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, atau (sesuai "
"pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Anda harus menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan Burner, "
"jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Laman Web Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Memaksa burner untuk menampilkan halaman seleksi proyek"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Pengaya Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (Diska Data)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (Diska Audio)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (Diska Video)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Simpan proyek sebagai proyek audio Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Ini tampaknya bukan proyek Burner yang valid"

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonta..."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Nomor Baris"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Penyunting teks sederhana berbasis GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Simpan perubahan ke '%s'?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Set Sandi Lain"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Set _sandi:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' tak didukung"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Deteksi Otomatis"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Pen_yandian Karakter:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' telah ada. Timpa?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Tak dapat konversi set sandi ke '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Tak dapat buka berkas untuk ditulis"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Tak dapat menulis berkas"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d tali diganti!"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Ca_ri apa:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "Ga_nti dengan:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Ganti semu_a sekaligus"

#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:428 mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "_Nomor baris:"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Penyunting teks sederhana"

#: src/menu/menu.c:1016
msgid "Go there..."
msgstr "Pergi ke sana..."

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Gulir atas/bawah"

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeXila adalah lingkungan LaTeX terintegrasi untuk desktop GNOME. Ide dari "
"LaTeXila adalah untuk selalu berurusan langsung dengan kode LaTeX, sambil "
"menyederhanakan sebanyak mungkin penulisan kode LaTeX ini."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Untuk membantu menulis markup LaTeX, pelengkapan otomatis tersedia maupun "
"menu dan bilah alat dengan perintah-perintah utama."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Dokumen baru dibuat dari tamplet. Ada tombol untuk mengkompail, "
"mengkonversi, dan menilik suatu dokumen dalam satu klik. Projek yang memuat "
"beberapa berkas .tex dikelola dengan mudah."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Panel sisi memuat tiga komponen: struktur dokumen untuk menavigasi dengan "
"mudah; daftar simbol untuk menyisipkan mereka ke dalam dokumen; dan suatu "
"peramban berkas terintegrasi."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila juga punya fitur lain seperti pemeriksaan ejaan, atau pencarian "
"maju dan mundur untuk bertukar antara .tex dan PDF."

#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Lingkungan LaTeX Terpadu"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Apakah memakai fonta lebar tetap baku sistem untuk menyunting teks sebagai "
"ganti fonta yang spesifik ke LaTeXila. Bila opsi ini dimatikan, maka fonta "
"yang namanya ada dalam opsi \"Fonta Penyunting\" akan dipakai sebagai ganti "
"fonta sistem."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Apakah LaTeXila mesti membuat salinan cadangan bagi berkas yang dia simpan."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Apakah LaTeXila mesti secara otomatis menyimpan berkas yang berubah setelah "
"suatu selang waktu. Anda dapat mengatur selang waktu dengan opsi \"Interval "
"Simpan Otomatis\"."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Berapa menit LaTeXila menunggu sebelum secara otomatis menyimpan berkas yang "
"berubah. Ini hanya akan berdampak bila opsi \"Simpan Otomatis\" dinyalakan."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr "Apakah LaTeXila mesti membuka ulang berkas yang terbuka terakhir kali."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Apakah LaTeXila mesti menyisipkan spasi sebagai pengganti tab."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Apakah LaTeXila mesti menampilkan nomor baris dalam area penyuntingan."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Apakah LaTeXila mesti menyorot baris saat ini."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Apakah LaTeXila mesti menyorot kurung pasangan."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Bahasa baku yang dipakai untuk memeriksa ejaan. Isi dengan string kosong "
"untuk memakai bahasa terbaik yang tersedia berbasis pada lingkungan."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Apakah bilah alat utama (berkas buka, tutup, bangun, ...) mesti tampak."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Apakah bilah sunting (tebal, miring, ukuran karakter, ...) mesti tampak."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr "Komponen aktif panel sisi. 0: Simbol. 1: Peramban berkas. 2: Struktur."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Cacah karakter minimum setelah \"\\\" untuk pelengkapan interaktif perintah "
"LaTeX"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
msgid "The active document's filename."
msgstr "Nama berkas dokumen aktif."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Nama berkas dokumen aktif tanpa ekstensinya."

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus alat build \"%s\"?"

#: ../src/document_tab.vala:236
msgid "Main File:"
msgstr "Berkas Utama:"

#: ../src/document.vala:134
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Tak mungkin memuat berkas '%s'."

#: ../src/document_view.vala:367
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Tak tersedia kamus untuk pemeriksaan ejaan."

#: ../src/latexila_app.vala:83
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Buat jendela tingkat tertinggi dalam instansi LaTeXila yang ada"

#: ../src/latexila_app.vala:217
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila adalah Lingkungan LaTeX Terpadu bagi Desktop GNOME"

#: ../src/latexila_app.vala:256 ../src/main_window.vala:68
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Tentang LaTeXila"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Tengah - \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Rata Kiri - \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rata Kanan - \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Gambar - \\begin{figure}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabel - \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Kutip - \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Kutipan - \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verse - \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Laman mini - \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Halaman judul - \\begin{titlepage}"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Daftar Bulet - \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumerasi - \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Deskripsi - \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Daftar ubahan - \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Butir daftar - \\item"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Tebal - \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Miring - \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Mesin tik - \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Slanted - \\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Kapital Kecil - \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Sans Serif - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Ditegaskan - \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Garis bawah - \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Roman - \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Medium - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Tebal - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Tegak - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Miring - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Slanted - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Kapital Kecil - \\scshape"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Multi kolom - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Garis horisontal - \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Garis vertikal - \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Garis horisontal (kolom dinyatakan) - \\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Bingkai - \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Blok - \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Dua kolom - \\begin{columns}"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Baris Baru - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Halaman baru - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Putus baris - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Putus halaman - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Lewati banyak - \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Lewati sedang - \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Spasi horisontal - \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Spasi vertikal - \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Tanpa indentasi paragraf - \\noindent"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Aksen acute - \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Aksen grave - \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Akses circumflex - \\^"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trema - \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tilde - \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Macron - \\="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Titik di atas - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron - \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Breve - \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Aksen acute ganda - \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Cedilla - \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Titik di bawah - \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Macron di bawah - \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Cincin - \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Tie - \\t"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Kelas dokumen - \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Gunakan paket - \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Penulis - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Judul - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Isi dokumen - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Buat judul - \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Daftar isi - \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Abstrak - \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Sisipkan citra (paket graphicx) - \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Sertakan suatu berkas - \\input"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Lingkungan _Matematis - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Lingkungan Matematis - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Rumus Di _Tengah - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Rumus Di Tengah - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Persamaan Ber_nomor - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Persamaan Bernomor - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "L_arik Persamaan - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Larik Persamaan - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Larik P_ersamaan Bernomor - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Larik Persamaan Bernomor - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Superskrip - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superskrip - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "Su_bskrip - __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subskrip - _{}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Pecahan - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Pecahan - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "Aka_r Kuadrat - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Akar Kuadrat - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Akar Pangkat-_N - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Akar Pangkat-N - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Roman - \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Miring - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Tebal - \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Sans Serif - \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Mesin tik - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrafis - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Blackboard (hanya huruf besar)  - \\mathbb (paket amsfonts)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Fraktur Euler - \\mathfrak (paket amsfonts)"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Kecil - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Sedang - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Besar - \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s nampaknya tak terpasang."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Berkas '%s' tak ada."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Gagal membuka '%s':"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Berkas \"%s\" tak ada."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "Berkas PDF tak ada."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
msgid "New File..."
msgstr "Berkas Baru..."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
msgid "New Template..."
msgstr "Templat Baru..."

#: ../src/main_window_edit.vala:64
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Jadikan komentar baris yang dipilih (tambah karakter \"%\")"

#: ../src/main_window_edit.vala:68
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Jadikan bukan komentar baris yang dipilih (hapus karakter \"%\")"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Buat _Templat Dari Dokumen"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Manage Personal Templates..."
msgstr "Kelola Te_mplat Pribadi..."

#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgstr "Atur bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan dokumen saat ini"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Cari Maju"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Lompat ke posisi terkait dalam berkas PDF"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Buka dokumentasi LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:645
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Berkas (%s) ini sedang dibuka dalam jendela LaTeXila lain."

#: ../src/main_window.vala:647
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila membuka instansi berkas ini dalam cari yang tak dapat disunting. "
"Apakah Anda ingin menyuntingnya saja?"

#: ../src/main_window.vala:651
msgid "Don't Edit"
msgstr "Jangan Sunting"

#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Ada konflik dengan projek \"%s\"."

#: ../src/project_dialogs.vala:273
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus projek \"%s\"?"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Cacah karakter setelah &apos;\\&apos;"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Cacah karakter setelah '\\'"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid ""
"The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Pengaturan pemeriksaan ejaan juga dapat diubah berbasis berkas per berkas "
"melalui menu Perkakas."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell Checking Settings"
msgstr "Pengaturan Pemeriksaan Ejaan Baku"

#: ../src/plugin.c:35
msgid "Verifying password.  Please wait."
msgstr "Verifikasi kata sandi. Harap tunggu."

#: ../src/plugins/ssh/ssh.c:388
msgid "No response from server, restarting..."
msgstr "Tak ada respon dari server, memulai ulang..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:250
#, c-format
msgid "Automatic login in %d seconds"
msgstr "Log masuk otomatis dalam %d detik"

#: ../src/menu.c:31
msgid "/_File"
msgstr "/_Berkas"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Berkas/_Baru"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Berkas/B_uka..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Berkas/_Simpan"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Berkas/Simpan Se_bagai..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Berkas/Pra_tayang Cetak"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Sunting/_Tak Jadi"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Sunting/Jadi _Lagi"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Sunting/Po_tong"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Sunting/_Salin"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Sunting/_Rekat"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Sunting/_Hapus"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Sunting/_Pilih Semua"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Telusur"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Telusur/_Cari..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Telusur/Cari Selan_jutnya"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Telusur/Cari _Sebelumnya"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Telusur/_Ganti..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Telusur/_Lompat Ke..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Opsi/_Fonta..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Opsi/_Pas Kata"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Opsi/_Nomor Baris"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Opsi/Inden _Otomatis"

#: ../src/menu.c:105
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Bantuan/_Tentang"

#: ../src/about.c:199 src/adw-about-dialog.ui:197 src/adw-about-window.ui:200
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredit"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:144 templates/demo/statement.html:67
#: templates/demo_with_images/statement.html:67
#: templates/xedemo/statement.html:67
msgid "90"
msgstr "90"

#: templates/demo/invoice.tex:32 templates/demo/packing_list.tex:22
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:32
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:22
#: templates/xedemo/invoice.tex:31 templates/xedemo/packing_list.tex:22
msgid ""
"A return authorization must be obtained from [_1] before goods are returned. "
"Returns must be shipped prepaid and properly insured. [_1] will not be "
"responsible for damages during transit."
msgstr ""
"Otorisasi pengembalian harus diperoleh dari [_1] sebelum barang "
"dikembalikan. Pengembalian harus dikirim prabayar dan diasuransikan "
"sebagaimana mestinya. [_1] tidak akan bertanggung jawab atas kerusakan "
"selama transit."

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "Umur Hutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "Hutang Belum Lunas"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "Transkasi Hutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "Transkasi Hutang"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:278 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:496
msgid "AP account available when vendors defined"
msgstr "Akun AP tersedia saat vendor ditentukan"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "Umur Piutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "Piutang Belum Lunas"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "Transaksi Piutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "Transaksi Piutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:77
msgid "Account Label"
msgstr "Label Akun"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:147
msgid "Account No."
msgstr "Nomor Akun"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:131
msgid "Account Number End"
msgstr "No. Akun Akhir"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:129
msgid "Account Number Start"
msgstr "No.Akun Awal"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:156
msgid "Account Title"
msgstr "Judul Akun"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:223
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:270
msgid "Account category"
msgstr "Kategori Account"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "Kode Akun tidak ditemukan"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:23
msgid "Accounts From"
msgstr "Akun Awal"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:28
msgid "Accounts To"
msgstr "Akun Akhir"

#: old/bin/aa.pl:375 old/bin/aa.pl:414
msgid "Add AP Transaction"
msgstr "Tambah Transaksi Hutang"

#: old/bin/aa.pl:374
msgid "Add AR Transaction"
msgstr "Tambah Transaksi Piutang"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Tambah Rakitan"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "Tambah Jenis Bisnis"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Tambah Pelanggan"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "Tambah Karyawan"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Tambah Kurs"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Tambah GIFI"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Tambah Barang"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Tambah Kelompok Harga"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Tambah Pesanan Pembelian (PO)"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "Tambah Quotation"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Tambah Request for Quotation"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "Tambah SIC"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Tambah Invoice Penjualan"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Tambah Pesanan Penjualan (SO)"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Tambah Transaksi"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Tambah Supplier"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Tambah Invoice Supplier"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "Tambah Gudang"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Alamat1"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:842
msgid ""
"An account can either be a summary account (which have a# link of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having any# number of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."
msgstr ""
"Akun dapat berupa akun ringkasan (yang memiliki # tautan nilai \"AR\", "
"\"AP\" atau \"IC\") atau ditautkan ke dropdowns (memiliki # nomor \"AR_ *\", "
"\"AP_ *\" dan / atau tautan \"IC_ *\" yang digabungkan dengan titik dua (:)."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:639
msgid ""
"An account can either be a summary account (which have alink of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having anynumber of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."
msgstr ""
"Akun dapat berupa akun ringkasan (yang memiliki # tautan nilai \"AR\", "
"\"AP\" atau \"IC\") atau ditautkan ke dropdowns (memiliki # nomor \"AR_ *\", "
"\"AP_ *\" dan / atau tautan \"IC_ *\" yang digabungkan menggunakan titik dua "
"(:)."

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Apakah anda yakin akan menghapus Nomor Order"

#: old/bin/oe.pl:1322
msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Apakah anda yakin akan menghapus Nomor Quotasi"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Barang Rakitan telah di stock ulang!"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Lampirkan Berkas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Dilampirkan Pada"

#: UI/setup/list_databases.html:9
msgid "Available Databases"
msgstr "Database Tersedia"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Rekening Bank"

#: UI/Contact/divs/person.html:168
msgid "Birthdate"
msgstr "Tanggal Lahir"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Nomor Bisnis"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:78 UI/Contact/divs/credit.html:236
#: UI/Contact/divs/credit.html:237
msgid "Business Type"
msgstr "Tipe Bisnis"

#: t/data/04-complex_template.html:294
msgid "Business Type:"
msgstr "Tipe Bisnis:"

#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:169
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:283
msgid "Business Units"
msgstr "Unit Bisnis"

#: old/bin/am.pl:291
msgid "Business deleted!"
msgstr "Bisnis telah dihapus!"

#: old/bin/am.pl:284
msgid "Business saved!"
msgstr "Bisnis telah disimpan!"

#: UI/payments/payments_detail.html:165
msgid "Business:"
msgstr "Bisnis:"

#: old/bin/ir.pl:783 old/bin/is.pl:410 old/bin/is.pl:881
msgid "Calculate Taxes"
msgstr "Kalkulasi Pajak"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:266
msgid "Cancel?"
msgstr "Batalkan?"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Tidak dapat menghapus Item!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Tidak dapat menghapus Pesanan!"

#: old/bin/oe.pl:1359
msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Tidak dapat menghapus Quotation!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Tidak dapat posting invoice untuk perioda yang sudah ditutup!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Tidak dapat posting pembayaran untuk perioda yang sudah ditutup!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Tidak dapat posting transaksi untuk perioda yang sudah ditutup!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Tidak dapat posting transaksi!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan pesanan!"

#: old/bin/oe.pl:1264
msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan quotation!"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Tidak dapat men-stock barang rakitan!"

#: templates/demo/timecard.html:44 templates/demo/timecard.tex:27
#: templates/demo_with_images/timecard.html:44
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:27 templates/xedemo/timecard.html:44
#: templates/xedemo/timecard.tex:27
msgid "Card ID"
msgstr "ID Card"

#: sql/Pg-database.sql:811
msgid "Cell Phone"
msgstr "Telefon"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Bagan Akun"

#: old/bin/am.pl:367 old/bin/am.pl:449
msgid "Code missing!"
msgstr "Kode harap diisi!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:29
msgid "Company Fax"
msgstr "Fax"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:22
msgid "Company Information"
msgstr "Informasi"

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Konfirmasi!"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Copy ke Bagan Akun"

#: old/bin/oe.pl:2028
msgid "Could not save!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan"

#: old/bin/oe.pl:2298
msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Tidak dapat mentransfer Inventory"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Buat Pengguna"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "Dibuat Pada"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Mata Uang"

#: sql/Pg-database.sql:2791
msgid "Customer History"
msgstr "Historis Pelanggan"

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Pelanggan harap diisi!"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Pelanggan tidak ditemukan!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:342 old/bin/aa.pl:1284
msgid "Data not saved.  Please try again."
msgstr "Data tidak tersimpan. Silahkan Coba kembali"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:146
msgid "Data not saved.  Please update again."
msgstr "Data tidak tersimpan. Silahkan tambah kembali"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Tanggal Bayar"

#: old/bin/oe.pl:1759
msgid "Date Received"
msgstr "Tanggal Diterima"

#: old/bin/oe.pl:2013
msgid "Date received missing!"
msgstr "Tanggal diterima harap diisi!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Tanggal Kirim"

#: old/bin/am.pl:282 old/bin/am.pl:368 old/bin/am.pl:450 old/bin/am.pl:727
msgid "Description missing!"
msgstr "Keterangan harap diisi!"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Tanggal Jatuh Tempo harap diisi!"

#: old/bin/aa.pl:377 old/bin/aa.pl:415
msgid "Edit AP Transaction"
msgstr "Edit Transaksi Hutang"

#: old/bin/aa.pl:376
msgid "Edit AR Transaction"
msgstr "Edit Transaksi Piutang"

#: old/bin/am.pl:268
msgid "Edit Business"
msgstr "Edit Jenis Bisnis"

#: old/bin/pe.pl:104
msgid "Edit Group"
msgstr "Edit Kelompok Rakitan"

#: old/bin/ic.pl:96
msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Edit Tenaga Kerja/ Overhead"

#: old/bin/am.pl:438
msgid "Edit Language"
msgstr "Edit Bahasa"

#: old/bin/pe.pl:189
msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Edit Kelompok Harga"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Edit Pesanan Pembelian (PO)"

#: old/bin/is.pl:131
msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Edit Invoice Penjualan"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Edit Pesanan Penjualan (SO)"

#: old/bin/ir.pl:140
msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Edit Invoice Supplier"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Kurs harap diisi!"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Biaya/Aktiva"

#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:113
msgid "Five Hundred"
msgstr "Lima Ratus"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Keuntungan Selisih Kurs"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Kerugian Selisih Kurs"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:106
msgid "Forty"
msgstr "Empat Puluh"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Tampilkan pada <br>laporan"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Tampilkan pada menu drop-down"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/User.pm:103
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password Salah"

#: old/bin/oe.pl:2025
msgid "Inventory saved!"
msgstr "Inventory sudah disimpan!"

#: old/bin/oe.pl:2295
msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Inventory sudah di-transfer"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Tanggal Invoice harap diisi!"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Nomor Invoice harap diisi"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Barang sudah dihapus!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Item ini tidak ditemukan!"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "Template LaTeX"

#: old/bin/ic.pl:691
msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Tenaga Kerja/ Overhead"

#: old/bin/am.pl:489
msgid "Language deleted!"
msgstr "Bahasa sudah dihapus!"

#: old/bin/am.pl:456
msgid "Language saved!"
msgstr "Bahasa sudah disimpan!"

#: old/bin/pe.pl:483
msgid "Languages not defined!"
msgstr "Bahasa tidak terdefinisi!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:193
msgid "LedgerSMB 1.2 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.2 db tidak ditemukan."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:198
msgid "LedgerSMB 1.3 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.3 db tidak ditemukan."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:203
msgid "LedgerSMB 1.4 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.4 db tidak ditemukan."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:209
msgid "LedgerSMB 1.5 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.5 db tidak ditemukan."

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Total Baris"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Akun yg Berhubungan"

#: sql/Pg-database.sql:2844
msgid "List Businesses"
msgstr "Daftar Bisnis"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "Daftar GIFI"

#: sql/Pg-database.sql:2846
msgid "List Languages"
msgstr "Daftar Bahasa"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Daftar Harga"

#: sql/Pg-database.sql:2848
msgid "List SIC"
msgstr "Daftar SIC"

#: UI/business_units/list_classes.html:111
msgid "List Units"
msgstr "Daftar Unit"

#: UI/setup/confirm_operation.html:63
msgid "List Users"
msgstr "Daftar Pengguna"

#: sql/Pg-database.sql:2842
msgid "List Warehouse"
msgstr "Daftar Gudang"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1125
msgid "Manage Users"
msgstr "Pengaturan Pengguna/User"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "Mei"

msgid "Message: "
msgstr "Pesan: "

#: UI/Contact/divs/employee.html:55 UI/Contact/divs/person.html:106
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Nama Tengah"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:117
msgid "Million"
msgstr "Juta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Nomor Berikutnya"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:115
msgid "Nine Hundred"
msgstr "Sembilan Ratus"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:93
msgid "Nineteen"
msgstr "Sembilan Belas"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:111
msgid "Ninety"
msgstr "Sembilan Puluh"

#: old/bin/oe.pl:2022
msgid "Nothing entered!"
msgstr "Catatan sudah dimasukkan!"

#: old/bin/oe.pl:2039
msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Tidak ada yang akan di-transfer!"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Tanggal Pesanan"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Tanggal Pesanan harap diisi!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Nomor Pesanan"

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Nomor Pesanan harap diisi"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Pesanan sudah dihapus!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:73
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:205
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:248 old/bin/aa.pl:1493 old/bin/aa.pl:1604
#: old/bin/aa.pl:644 old/bin/is.pl:535 old/bin/oe.pl:1835 old/bin/oe.pl:404
#: UI/orders/order.html:101 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:154
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:109
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:268 UI/Reports/filters/orders.html:49
#: UI/Reports/filters/orders.html:135
msgid "PO Number"
msgstr "Nomor PO"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Nomor Packing List harap diisi!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:145
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:76
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:114 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:163
#: UI/Contact/pricelist.csv:7 UI/Contact/pricelist.html:21
#: UI/Contact/pricelist.tex:12 UI/inventory/adjustment_entry.html:24
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:119
#: UI/Reports/filters/timecards.html:9 UI/timecards/timecard.html:33
#: UI/timecards/timecard-week.html:88
msgid "Partnumber"
msgstr "Nomor Barang"

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Hutang"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Tanggal Pembayaran harap diisi!"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Posting sbg yang baru"

#: old/bin/ic.pl:1098 old/bin/pe.pl:214 UI/Contact/divs/credit.html:247
#: UI/Contact/divs/credit.html:248
msgid "Pricegroup"
msgstr "Kelompok Harga"

#: old/bin/pe.pl:94
msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Kelompok Harga sudah dihapus!"

#: old/bin/pe.pl:73
msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Kelompok Harga harap diisi!"

#: old/bin/pe.pl:75
msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Kelompok Harga sudah disimpan!"

#: t/data/04-complex_template.html:361 UI/Contact/divs/credit.html:381
#: UI/Contact/pricelist.html:15
msgid "Pricelist"
msgstr "Daftar Harga"

#: old/bin/oe.pl:643 old/bin/oe.pl:862
msgid "Print and Save"
msgstr "Cetak dan Simpan"

#: old/bin/printer.pl:172
msgid "Printed"
msgstr "Sudah dicetak"

#: UI/Contact/divs/credit.html:386
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Laba dan Rugi"

#: old/bin/aa.pl:1012 old/bin/ic.pl:942 old/bin/ir.pl:936 old/bin/is.pl:1041
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Laba/Rugi"

#: old/bin/pe.pl:1033 old/bin/pe.pl:282
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:322
msgid "Project Number"
msgstr "Nomor Proyek"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:121
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:89 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:399
msgid "Purchase Date"
msgstr "Tanggal Pembelian"

#: UI/asset/edit_asset.html:67 UI/asset/search_asset.html:63
msgid "Purchase Date:"
msgstr "Tanggal Pembelian:"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pesanan Pembelian (PO)"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:109
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Nomor Pesanan Pembelian (PO)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pesanan Pembelian (PO)"

#: old/bin/ic.pl:2210
msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Jumlah melebihi unit yang tersedia pada inventory!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:286
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:252 old/bin/io.pl:1225 old/bin/io.pl:1232
#: old/bin/oe.pl:1252 old/bin/oe.pl:231 old/bin/oe.pl:659 old/bin/oe.pl:870
#: old/bin/printer.pl:56 templates/demo/sales_quotation.html:4
#: templates/demo/sales_quotation.html:17 templates/demo/sales_quotation.tex:69
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:17
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:69
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:4
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:17
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:70 UI/Contact/divs/credit.html:377
#: sql/Pg-database.sql:1934 sql/Pg-database.sql:2826 sql/Pg-database.sql:2958
#: sql/Pg-database.sql:2973 lib/layouts/beamer.layout:1230
#: lib/layouts/egs.layout:105 lib/layouts/powerdot.layout:433
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation"

#: old/bin/oe.pl:486
msgid "Quotation Date"
msgstr "Tanggal Quotation"

#: old/bin/io.pl:1278 old/bin/oe.pl:1208 old/bin/oe.pl:1383
msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Tanggal Quotation harap diisi!"

#: old/bin/oe.pl:463
msgid "Quotation Number"
msgstr "Nomor Quotation"

#: old/bin/io.pl:1288 old/bin/oe.pl:1382
msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Nomor Quotation harap diisi!"

#: old/bin/oe.pl:1358
msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Nomor Quotation sudah dihapus!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:293
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:188
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:156 sql/Pg-database.sql:2829
#: sql/Pg-database.sql:2922
msgid "Quotations"
msgstr "Quotation"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Terima"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Penerimaan"

#: UI/accounts/edit.html:262
msgid "Receivables"
msgstr "Piutang"

#: old/bin/oe.pl:1757
msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Penerimaan Barang"

#: sql/Pg-database.sql:2809 sql/Pg-database.sql:2862 sql/Pg-database.sql:2874
msgid "Reconciliation"
msgstr "Rekonsiliasi"

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Catat pada"

#: templates/demo/ar_transaction.html:224 templates/demo/ar_transaction.tex:143
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:224
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:143
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:224
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:143
#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "Pendaftaran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Tipe Laporan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get item from storage
#. TRANSLATORS: storage button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1686 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:304
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:338
msgid "Retrieve"
msgstr "Ambil"

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Hasil"

#: sql/Pg-database.sql:968
msgid "Salary"
msgstr "Gaji/Upah"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Invoice Penjualan"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Pesanan Penjualan (SO)"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:105
msgid "Sales Order Number"
msgstr "Nomor Pesanan Penjualan (SO)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pesanan Penjualan (SO)"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:106
msgid "Sales Quotation Number"
msgstr "Nomor Sales Quotation"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:392 mousepad/mousepad-dialogs.c:532
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:64
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:198
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:54
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:54
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:99
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:141
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Queues/People.html:134
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:115
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:89
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:93 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:132
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:80 share/html/Admin/Users/Modify.html:235
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:91
#: share/html/Dashboards/Modify.html:72
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:231 share/html/Prefs/Other.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:66 share/html/Prefs/Search.html:67
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:61 share/html/SelfService/Prefs.html:85
#: share/html/Ticket/Modify.html:68 share/html/Ticket/ModifyAll.html:137
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:60 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:67
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91 share/html/Ticket/Reminders.html:63
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:67
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:58
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:66
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:58
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:280
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/Global/Template.html:107
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:68
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:126
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:79
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:107
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:72
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:108
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:139
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:61
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:119
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:62
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:106
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/SubSection:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:143
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:335
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:86 share/html/Admin/Users/Modify.html:215
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:96
#: share/html/Dashboards/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:265
#: share/html/Prefs/CatalogList.html:69
#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:74 share/html/Prefs/Other.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:69 share/html/Prefs/Search.html:72
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:76 share/html/SelfService/Prefs.html:84
#: share/html/Ticket/Modify.html:70 share/html/Ticket/ModifyAll.html:132
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:62 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98 share/html/Ticket/Reminders.html:65
msgid "Save Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Simpan sbg yg baru"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:330
msgid "Search AP"
msgstr "Cari Hutang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:331
msgid "Search AR"
msgstr "Cari Piutang"

#: UI/Reports/filters/payments.html:10
msgid "Search Payments"
msgstr "Cari Pembayaran"

#: UI/Reports/filters/payments.html:7
msgid "Search Receipts"
msgstr "Cari Penerimaan"

#: old/bin/oe.pl:2542
msgid "Select Vendor"
msgstr "Pilih Supplier"

#: old/bin/arapprn.pl:351 old/bin/is.pl:1418 old/bin/oe.pl:1300
msgid "Select a Printer!"
msgstr "Pilih Printer!"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Pilih dari salah satu nama di bawah"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Pilih postscript atau PDF!"

#: old/bin/io.pl:1133
msgid "Select txt, postscript or PDF!"
msgstr "Pilih txt, postscript atau PDF!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Harga Jual"

#: old/bin/io.pl:260 old/bin/oe.pl:1887
msgid "Serial No."
msgstr "No. Seri"

#: templates/demo/bin_list.html:149
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:149
#: templates/xedemo/bin_list.html:149
msgid "Serialnumber"
msgstr "Serialnumber"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:114
msgid "Seven Hundred"
msgstr "Tujuh Ratus"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:91
msgid "Seventeen"
msgstr "Tujuh belas"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:109
msgid "Seventy"
msgstr "Tujuh puluh"

#: old/bin/oe.pl:1752
msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Pengiriman Barang"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Kirim kepada"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Kirim melalui"

#: old/bin/oe.pl:1754
msgid "Shipping Date"
msgstr "Tanggal Pengiriman"

#: old/bin/oe.pl:2009
msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Tanggal Pengiriman harap diisi!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:271
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:303
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:256 old/bin/aa.pl:1642 old/bin/is.pl:499
#: old/bin/oe.pl:1808 old/bin/oe.pl:592 templates/demo/bin_list.html:114
#: templates/demo/bin_list.tex:84 templates/demo/invoice.html:116
#: templates/demo/invoice.tex:126 templates/demo/packing_list.html:85
#: templates/demo/packing_list.tex:92 templates/demo/pick_list.html:82
#: templates/demo/pick_list.tex:83 templates/demo/product_receipt.html:105
#: templates/demo/product_receipt.tex:107
#: templates/demo/purchase_order.html:106 templates/demo/purchase_order.tex:107
#: templates/demo/request_quotation.html:107
#: templates/demo/request_quotation.tex:108 templates/demo/sales_order.html:106
#: templates/demo/sales_order.tex:108 templates/demo/sales_quotation.html:75
#: templates/demo/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:114
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/invoice.html:118
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:126
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:85
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:92
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:82
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:83
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:105
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:107
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/work_order.html:106
#: templates/demo/work_order.html:106 templates/xedemo/bin_list.html:114
#: templates/xedemo/bin_list.tex:84 templates/xedemo/invoice.html:117
#: templates/xedemo/invoice.tex:121 templates/xedemo/packing_list.html:85
#: templates/xedemo/packing_list.tex:92 templates/xedemo/pick_list.html:82
#: templates/xedemo/pick_list.tex:83 templates/xedemo/product_receipt.html:106
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:106
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:107
#: templates/xedemo/request_quotation.html:107
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:108
#: templates/xedemo/sales_order.html:106 templates/xedemo/sales_order.tex:108
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:78 templates/xedemo/work_order.html:106
#: UI/orders/order.html:61 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:265
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:377
msgid "Shipping Point"
msgstr "Titik Pengiriman"

#: old/bin/arap.pl:588 UI/Reports/filters/purchase_history.html:109
msgid "Startdate"
msgstr "Tanggal Mulai"

#: mh/folder.c:425
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "ID Pajak"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tlp:"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Tanggal Transaksi harap diisi"

#: old/bin/oe.pl:2068
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfer ke"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:86
msgid "Twelve"
msgstr "Dua Belas"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:94
msgid "Twenty"
msgstr "Dua Puluh"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:103
msgid "Twenty Eight"
msgstr "Dua Puluh Delapan"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:100
msgid "Twenty Five"
msgstr "Dua Puluh Lima"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:99
msgid "Twenty Four"
msgstr "Dua Puluh Empat"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:104
msgid "Twenty Nine"
msgstr "Dua Puluh Sembilan"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:95
msgid "Twenty One"
msgstr "Dua Puluh Satu"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:96
msgid "Twenty One-o"
msgstr "Dua Puluh Satu"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:102
msgid "Twenty Seven"
msgstr "Dua Puluh Tujuh"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:101
msgid "Twenty Six"
msgstr "Dua Puluh Enam"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:98
msgid "Twenty Three"
msgstr "Dua Puluh Tiga"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:97
msgid "Twenty Two"
msgstr "Dua Puluh Dua"

#: UI/am-business-form.html:11 sql/Pg-database.sql:2880
msgid "Type of Business"
msgstr "Jenis Bisnis"

#: old/bin/oe.pl:457 templates/demo/sales_quotation.html:73
#: templates/demo/sales_quotation.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:73
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:73
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:77
msgid "Valid until"
msgstr "Valid hingga"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:245
msgid "Vendor Account"
msgstr "Akun Supplier"

#: sql/Pg-database.sql:2792
msgid "Vendor History"
msgstr "Historis Supplier"

#: old/bin/oe.pl:663 old/bin/oe.pl:869 t/data/04-complex_template.html:334
#: UI/Contact/divs/credit.html:352 sql/Pg-database.sql:2901
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Invoice Supplier"

#: UI/payments/payment1.html:41 UI/payments/payment2.html:29
#: UI/Reports/filters/orders.html:5
msgid "Vendor Name"
msgstr "Nama Supplier"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Data Supplier harap diisi!"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Data Supplier tidak ditemukan!"

#: old/bin/am.pl:737
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Data Gudang sudah dihapus!"

#: old/bin/am.pl:730
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Data Gudang sudah disimpan"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Warehouse.pm:57 sql/Pg-database.sql:2882
msgid "Warehouses"
msgstr "Gudang"

#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:97
msgid "Week Starting"
msgstr "Awal Pekan"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Satuan Berat"

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Jenis item ini ?"

#: UI/accounts/yearend.html:21 UI/accounts/yearend.html:37
msgid "Yearend"
msgstr "Akhir Tahun"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:301
msgid "psql not found."
msgstr "plsql tidak ditemukan."

#: old/bin/arap.pl:806 old/bin/io.pl:1461
msgid "sent"
msgstr "sudah dikirim"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:572
msgid "Code by"
msgstr "Kode oleh"

#: src/adw-about-dialog.c:583 src/adw-about-window.c:575
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentasi oleh"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:613 src/adw-about-window.c:605
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aplikasi ini hadir tanpa jaminan sama sekali. Lihat <a href=\"%s\">%s</a> "
"untuk detailnya ."

#: src/adw-about-dialog.c:691 src/adw-about-window.c:683
msgid "This Application"
msgstr "Aplikasi Ini"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1011
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Tidak dapat mengurai catatan rilis:"

#: src/adw-about-dialog.c:1025 src/adw-about-window.c:1017
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Baris: %d, karakter: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1338 src/adw-about-window.c:1331
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Tidak dapat menyimpan informasi pengawakutuan"

#: src/adw-about-dialog.c:1360 src/adw-about-window.c:1352
msgid "Save debugging information"
msgstr "Simpan informasi pengawakutuan"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Apa ya_ng Baru"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "Pertanyaan Du_kungan"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180 src/ui/camera.ui:60
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Penyelesaian Masalah"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "_Legal"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "Uc_apan Terima Kasih"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Apa yang Baru"

#: src/adw-about-dialog.ui:399 src/adw-about-window.ui:397
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Untuk membantu pemecahan masalah, Anda dapat melihat informasi "
"pengawakutuan. Memberikan informasi ini kepada pengembang aplikasi dapat "
"membantu mendiagnosis masalah yang Anda temui saat melaporkan masalah."

#: src/adw-about-dialog.ui:410 src/adw-about-window.ui:408
msgid "_Debugging Information"
msgstr "Informasi _Pengawakutuan"

#: src/adw-about-dialog.ui:437 src/adw-about-window.ui:435
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informasi Pengawakutuan"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Cuplikan Layar Disalin ke Papan Klip"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:67
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Pratinjau Adaptif"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Bilah Dasar"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Kontrol Jendela"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Paskan Skala"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Sorot Bezel"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Shell Desktop"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Shell Seluler"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Ubahan"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Telepon Generik"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Tablet Generik"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Ubahan"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Avatar dari %s"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Tampilan Sistem"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Mengesampingkan pengaturan untuk aplikasi ini. Akan diatur ulang pada saat "
"menutup peninjau."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sistem Mendukung Skema-skema Warna"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Skema Warna yang Disukai"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Sistem Mendukung Warna Aksen"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Warna Aksen Pilihan"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Menguji aplikasi pada ukuran layar tertentu untuk mensimulasikan lingkungan "
"seluler. Buka pratinjau secara langsung pada jendela yang didukung "
"menggunakan Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Sembunyikan Kata Sandi"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "Tampilkan Kata _Sandi"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
#: src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "Halaman tanpa judul"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Preferensi Pencarian"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "Opsi Lainnya"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:943
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "Tab %u"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Tab Pencarian"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Tidak Ada Tab yang Terbuka"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Tidak Ada Tab yang Ditemukan"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Sebuah toast muncul: %s, memiliki tombol: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Suatu toast muncul: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Sebuah toast muncul, memiliki tombol: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "Suatu toast muncul"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Maksimum panjang teks menu"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"Jumlah karakter yang ditampilkan dalam item menu dinamis sebelum teks di "
"'ellipsized'. Set ke 0 untuk tak diubah."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Tidak dapat menemukan child tempat server terdaftar"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "ID aktifasi tidak valid"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Direktori tempat membaca berkas .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Melayani sebagai suatu ActivationContext (defaultnya adalah hanya untuk "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Descriptor berkas untuk menulis IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Mendaftar sebagai server aktivasi milik pengguna tanpa penguncian. "
"Peringatan: pilihan ini bisa memiliki efek samping berbahaya atas kestabilan "
"sesi berjalan milik pengguna, dan hanya dipakai untuk tujuan debug."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Ekspresi query untuk dijalankan"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Layanan CosNaming CORBA."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Layanan nama"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Layanan notifikasi"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Layanan notifikasi aktivasi"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Maaf. Aktifasi obyek shlib pada proses remote belum dapat dilakukan"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Berkas konfigurasi Aktifasi Bonobo tidak dapat dibaca sepenuhnya. Silakan "
"periksa dulu keabsahannya: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "iid NULL tidak dapat diterima"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s bertipe NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s berlokasi NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "karakter '%c' dalam iid '%s' tidak valid"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Properti '%s' tidak memiliki nilai"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Dokumen XML %s yang rusak ini tidak dapat dibaca"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Mencoba direktori %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Proses child tidak memberikan pesan kesalahan, terjadi kegagalan tidak "
"dikenal"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Gagal saat membaca dari proses child: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF dari proses anak\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Tidak dapat menjalankan proses baru"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Descriptor berkas tempat mencetak IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID untuk diaktivasi"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Mencegah pendaftaran server dengan OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Pilihan Aktivasi Bonobo:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Tampilkan pilihan Aktivasi Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Pilihan aktivasi Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open '%s' gagal dengan '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Tidak bisa mencari simbol Bonobo_Plugin_info pada `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Factory '%s' memberikan NIL untuk '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib '%s' tidak berisi '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Nama unik aplikasi"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "POA CORBA custom"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Aksi yang tidak dikenal terjadi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Nilai argumen tidak sah"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Ada kesalahan sintaks pada deskripsi objek"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan objek dari factory"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Akses ke stream tidak diizinkan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Kegiatan stream tidak dikenal terjadi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Kesalahan IO pada stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Kesalahan IO pada penyimpanan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Nama sudah ada pada tempat penyimpanan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Obyek tidak ada pada tempat penyimpanan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Tidak ada izin untuk melakukan kegiatan pada tempat penyimpanan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Kegiatan pada tempat penyimpanan yang tidak dikenal terjadi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Obyek bukan stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Obyek bukan tempat penyimpanan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Tempat penyimpanan masih ada isinya"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "deskripsi XML untuk user interface tidak benar"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "path XML pada elemen user interface tidak benar"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "atribut UI yang diminta tidak ada"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Perintah tidak dikenal"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Perintah tidak peka"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "tipe data salah"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "stream tidak ditemukan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "properti tidak ditemukan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "salah tipe pada properti"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "properti hanya bisa dibaca"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "database backend untuk konfigurasi gagal "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Antar muka moniker tidak ditemukan"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Aktifasi moniker time out"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Kesalahan sintaks pada moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker menggunakan prefiks yang tidak dikenal"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Kesalahan saat mengecek kesalahan; tidak ada exception"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Ada kesalahan aktivasi tanpa keterangan"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Gagal untuk mengurai atau mengembangkan '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Gagal untuk aktivasi obyek"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Ada exception saat aktivasi '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Gagal saat aktivasi '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "Moniker HTTP"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Moniker untuk menangani ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Pabrik Moniker Standar"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "aktifasi moniker Oaf generik"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "moniker query Oaf generik"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "moniker 'new' pabrik generik"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "butir moniker generik"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "stream MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Pabrik server Echo Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Program contoh untuk server Echo Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Komponen Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Pabrik komponen Echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Saya tidak bisa inisialisasi Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Tidak dapat membuat instans baru dari komponen sampel echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Ada exception yang terjadi '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas konfigurasi.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Silakan periksa dulu apakah bisa menulis ke berkas '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Berkas konfigurasi berhasil dibuat.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"berkas konfigurasinya adalah:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s sudah ada pada berkas konfigurasi\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "tidak ada berkas konfigurasi yang benar\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "berkas konfigurasi Bonobo-activation berisi:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Direktori yang hendak dihapus dari berkas konfigurasi"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Direktori untuk ditambahkan pada berkas konfigurasi"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Tampilkan direktori pada berkas konfigurasi"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Tampilkan path ke berkas konfigurasi"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "factory corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Pointer factory"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "Kontainer UI corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Kontainer interface user"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Tempelkan toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Cabut toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipe shadow"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Pilih file-file yang hendak dibuka"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Berikan nama file untuk menyimpan file ini"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Event Forwarding"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Menentukan apakah event-event X harus diforward atau tidak"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Nama interface yang harus ada"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Array (NULL-terminated) berisi interface yang hendak digunakan oleh server "
"agar bisa didaftar pada selektor. Jika belum ada isinya, maka defaultnya "
"bernilai \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\""

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Entri untuk nama interface"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Salah satu nama interface yang harus ada"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Lihat tooltips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Teks dan Ikon"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "Teks yang menjadi _prioritas saja"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Dump XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Perlihatkan semua deskripsi UI ke konsol"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfigurasikan UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag debug Gdk yang hendak diset"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag debug Gdk yang hendak dihapus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Jangan pakai shared memory X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flag debug Gtk+ yang hendak diset"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag Gtk+ yang hendak dihapus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Load modul tambahan Gtk lainnya"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Dukungan GUI Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "_Dua-duanya"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "T_eks"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Sembuny_ikan tips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "Tampilkan t_ips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Sembunyi_kan toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "Konfigurasi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Konfigurasikan toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "mengambang"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "pilih apakah toolbar harus mengambang atau tidak"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Gaya bevel disekeliling toolbar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Tak bisa tampilkan bantuan bagi aplikasi ini"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Nama window - digunakan untuk serialization konfigurasi"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Tingkat pembesaran"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Tingkat pembesaran terkecil"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Tingkat pembesaran terkecil"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Tingkat pembesaran terbesar"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Tingkat pembesaran terbesar"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ada nilai tingkat pembesaran terkecil"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Menentukan apakah ada nilai tingkat pembesaran terkecil"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ada nilai tingkat pembesaran terbesar"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Menentukan apakah ada nilai tingkat pembesaran terbesar"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Kontinyu"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Menentukan apakah pembesaran bersifat kontinyu (tidak lompat)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Tidak ada apa-apa. Cuma demo saja."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Hello"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kode libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi UI Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Pencari Komponen Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Tampilkan komponen Bonobo yang tersedia"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Keterangan tentang aplikasi..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "Informasi Rinci"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Rincian Komponen"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Pencari Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Hakcipta 2001, Yayasan GNOME"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Pencari komponen Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Pencari Komponen"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87
msgid "ZB"
msgstr "ZB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89
msgid "YB"
msgstr "YB"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Jangan jalankan seahorse-daemon sebagai daemon"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "tidak dapat membuat grup proses baru"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Daemon Penyandi (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (hanya tanda tangan)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (hanya tanda tangan)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Tak bisa membuat kunci PGP"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Frasa sandi bagi kunci PGP Baru"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Masukkan frasa sandi bagi kunci Anda dua kali."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Tak bisa menjangkitkan kunci"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Menjangkitkan kunci"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Termuat %d kunci"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Memuat Kunci..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Data kunci tak valid (tak ada UID). Ini mungkin karena suatu komputer dengan "
"tanggal yang ditata di masa depan atau tanda-tangan sendiri yang hilang."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Mengimpor Kunci"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Mengekspor Kunci"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Kunci Simetrik"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritma disini"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Kunci PGP Baru"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nama Lengkap:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Komentar:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Tak _Pernah Kadaluarsa"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Tipe Penyandian:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Kekuatan Kunci (bit):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Tanggal _Kadaluarsa:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Opsi kunci tingk_at lanjut</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Buat suatu kunci baru"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Kunci PGP Privat"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Kunci PGP Publik"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Sub kunci %d dari %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Tipe kunci tak valid atau tak dikenali: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Tipe kunci ini tak didukung: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Kunci tak valid atau tak dikenali: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Penerima yang dinyatakan bagi enkripsi simetrik"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Penandatangan tak valid atau tak dikenal: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Kunci tak valid untuk menandatangani: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Penerima tak valid atau tak dikenal: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Kunci bukan penerima yang valid untuk penyandian: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Tipe kunci tak valid untuk membongkar sandi: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Silakan tata clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Silakan tata crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Galat saat membuka clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Tak ada penanda tangan"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Tipe kunci tak valid untuk verifikasi: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Id kunci tak valid: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Data Kunci"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Kunci Berganda"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Tak bisa menjalankan file-roller"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775 tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Proses file-roller tidak selesai dengan sukses"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Sekedarnya"

#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan: %s"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Tak ditemukan kunci penyandian untuk melaksanakan operasi yang Anda minta. "
"Program <b>Kunci Penyandian dan Sandi</b> kini akan dimulai sehingga Anda "
"dapat membuat suatu kunci atau mengimpornya."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Tak ditemukan kunci penyandian. Untuk melaksanakan enkripsi kunci publik, "
"program <b>Kunci Penyandian dan Sandi</b> kini akan dimulai sehingga Anda "
"dapat membuat suatu kunci atau mengimpornya. Mungkin juga untuk memakai "
"frasa sandi bersama sebagai pengganti."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Gunakan suatu frasa sandi bersama"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
msgid "Create or import a key"
msgstr "Buat atau impor suatu kunci"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Tujuan Yang Dipilih"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "Men_cari:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Gunakan frasa sandi saja"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Pilih sekumpulan penerima:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Tak Satupun (Jangan Ditanda-tangani)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Tanda tangani pesan ini sebagai %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "Tanda tangani pesan _sebagai:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Tampilkan bendera"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Properti tanggal dan/atau waktu yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Moda malas"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Moda malas tidak menormalkan nilai waktu dan tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Tahun yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Bulan yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Hari dari bulan yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Jam yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Menit yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Detik yang ditampilkan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Batas bawah tahun"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Bagian tahun dari batas bawah tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Batas atas tahun"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Bagian tahun dari batas atas tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Batas bawah bulan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Bagian bulan dari batas bawah tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Batas atas bulan"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Bagian bulan dari batas atas tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Batas bawah hari"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Bagian hari dari batas bawah tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Batas atas hari"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Bagian hari dari batas atas tanggal"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Batas bawah jam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Bagian jam dari batas bawah waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Batas atas jam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Bagian jam dari batas atas waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Batas bawah menit"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Bagian menit dari batas bawah waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Batas atas menit"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Bagian menit dari batas atas waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Batas bawah detik"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Bagian detik dari batas bawah waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Batas atas detik"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Bagian detik dari batas atas waktu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Masukkan tanggal secara langsung"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Masukkan waktu secara langsung"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_id.po (libcryptui master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_id.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:62 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:40
msgid "no value specified"
msgstr "tidak ada nilai yang ditentukan"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:71
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to bytes"
msgstr "tidak dapat mengubah '%s' menjadi byte"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:83 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:66
#, c-format
msgid "unknown unit '%s'"
msgstr "unit '%s' tidak diketahui"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:204 libdnf/conf/OptionEnum.cpp:83
#: libdnf/conf/OptionNumber.cpp:88
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1034
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2251
msgid "invalid value"
msgstr "nilai tidak valid"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:207
msgid "value 1 is not allowed"
msgstr "nilai 1 tidak diperbolehkan"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:209
msgid "negative value is not allowed"
msgstr "nilai negatif tidak diperbolehkan"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:343
#, c-format
msgid "percentage '%s' is out of range"
msgstr "persentase '%s' di luar batas"

#: libdnf/conf/OptionBinds.cpp:85
#, c-format
msgid "Configuration: OptionBinding with id \"%s\" does not exist"
msgstr "Konfigurasi: OptionBinding dengan id \"%s\" tidak ada"

#: libdnf/conf/OptionBinds.cpp:97
#, c-format
msgid "Configuration: OptionBinding with id \"%s\" already exists"
msgstr "Konfigurasi: OptionBinding dengan id \"%s\" sudah ada"

#: libdnf/conf/OptionBool.cpp:47
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s'"
msgstr "nilai boolean tidak valid '%s'"

#: libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:52
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to seconds"
msgstr "tidak dapat mengkonversi '%s' ke detik"

#: libdnf/dnf-sack.cpp:439
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "gagal membuka: %s"

#: ../libepc/consumer.c:1079
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "Elemen yang tidak diharapkan: '%s' "

#: ../libepc/publisher.c:693
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "Maaf, belum ada sumber daya yang dipublikasikan."

#: ../libepc/publisher.c:2638
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a dari %u pada %h"

#: ../libepc/shell.c:267
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat klien Avahi: %s"

#: ../libepc/shell.c:379
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "Tidak dapat membuat browser layanan Avahi."

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:467
#| msgid "Operation Proceeded"
msgid "Operation in Progress"
msgstr "Operasi Tengah Berlangsung"

#: ../libepc/shell.c:471
msgid "No details known"
msgstr "Tidak ada rincian yang diketahui"

#: ../libepc/tls.c:165
msgid "Generating Server Key"
msgstr "Membuat Kunci Server"

#: ../libepc/tls.c:166
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr ""
"Ini mungkin memerlukan waktu sejenak. Ketik pada keyboard, gerakkan mouse "
"Anda, atau jelajahi web untuk membuat beberapa entropi."

#: ../libepc/tls.c:191
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat kunci server privat: %s"

#: ../libepc/tls.c:244
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci server privat '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:300
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci privat ke format PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "Gagal membuat folder kunci privat '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:330
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "Gagal membuat file kunci privat '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:344
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "Gagal menulis file kunci privat '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:416
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat kunci server bertanda-sendiri untuk '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:470
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat mengimpor sertifikat server '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:525
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor sertifikat server ke format PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr "Gagal membuat folder sertifikat server '%s': %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:102
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Pengesahan diperlukan.</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:125
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Pengesahan Anonim"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:210
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr "Sumber data <b>%s</b> memerlukan pengesahan sebelum mengizinkan akses."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Pilihan"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr "Pilih aplikasi yang dipanggil saat mengklik taut Web atau alamat surel"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Penyunting Pintasan"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Buat baru atau ubah entri desktop yang ada"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Gunakan aplikasi yang dipilih untuk membuka berkas"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "Apl_ikasi Terpasang"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>Perintah b_aris yang akan dieksekusi:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "Jalankan di _emulator terminal"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "Biar_kan jendela terminal tetap terbuka setelah eksekusi perintah"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Kode-kode khusus ini dapat dipakai di baris perintah:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Menyatakan sebuah nama berkas\n"
"  <b>%F</b>: Menyatakan banyak nama berkas\n"
"  <b>%u</b>: Menyatakan sebuah URI dari berkas\n"
"  <b>%U</b>: Menyatakan banyak URI"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>N_ama aplikasi (opsional, isilah untuk menjaga asosiasi)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Jalankan baris perintah ubahan untuk membuka berkas"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "Perintah Baris G_ubahan"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "Tata aplika_si yang dipilih sebagai aksi bawaan dari jenis berkas ini"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Konfirmasi Untuk Menggantikan Berkas"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Telah ada berkas dengan nama sama di lokasi ini.</b>\n"
"\n"
"Anda ingin menimpa"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "dengan berkas berikut?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "Ter_apkan opsi ini atas semua berkas yang telah ada"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Pilih Suatu Ikon..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "tema ikon sistem"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "berkas gambar"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Pilih ikon dari:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Jalankan Berkas"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Jalankan di _Terminal"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Ikon dari berkas dalam tilikan folder"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nama:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Berkas target:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Tipe berkas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>B_uka dengan:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Pilih aplikasi yang dipakai untuk membuka berkas jenis ini"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Cacah total berkas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Ukuran total dari berkas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Ukuran di disk:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Terakhir diubah:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Terakhir diakses:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Terakhir ijin berubah:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>Pe_milik:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>G_rup:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>Tili_k isi:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>Uba_h isi:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Eksekusi:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Bit khusus:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Siapa yang dapat membaca isi berkas/direktori"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Siapa yang dapat mengubah isi berkas/direktori"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Siapa yang dapat menjalankan berkas atau memasuki direktori"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Flag khusus bagi eksekusi berkas"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Flag khusus bagi akses direktori"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Kendali Akses</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34 ../data/ui/file_properties.ui.h:22
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Lengket & set GID"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_id.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. this is a file access mode bit - executable files run with permissions of owner
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:37 ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Set UID & GID"

#. this is a file access mode - only owner can access the file, for others access is denied
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:40
msgid "Only owner"
msgstr "Hanya pemilik"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Hanya pemilik dan grup"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Pilih suatu tanggal dari kalender berikut"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Cari Berkas"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Pola _Nama Berkas</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Pola boleh daftar pola shell POSIX (dengan ',' sebagai pemisah) atau "
"ekspresi reguler POSIX."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "A_baikan besar kecil"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "Gunakan ekpresi reg_uler"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>T_empat yang akan Dicari:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "Cari dalam _sub direktori"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Cari berkas terse_mbunyi"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Nama/_Lokasi"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Tipe Berkas</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Hanya cari berkas dengan tipe berikut:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Berkas te_ks"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "Berkas _gambar"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "Berkas _audio"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "Berkas _video"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Folde_r"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "L_ainnya:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Sebarang tipe isi yang valid dapat dimasukkan di sini. Wildcard '*' "
"diijinkan di akhir tipe. Tipe berganda mesti dipisah dengan ';'."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipe Berkas"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Berka_s Memuat:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "_Isi"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Kurang dari:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "Le_bih dari:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Waktu Terakhir Diubah</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "S_ebelum:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "Setel_ah:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Peramban Web</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Peramban Web yang disukai akan dipakai untuk membuka hyperlink."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Klien Surat</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Klien Surat yang disukai akan dipakai untuk menyusun surel ketika Anda "
"mengklik alamat surel."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulator Terminal</b>"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction command line
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 client/pkgc-util.c:1023
msgid "Command line:"
msgstr "Baris perintah:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Aplikasi Sistem"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Asosiasi Berkas"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Sisa waktu:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Terjadi beberapa galat:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Berkas entri desktop tak valid: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "Tak bisa menentukan tipe isi dari berkas '%s' untuk meluncurkannya"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Tak ada aplikasi baku yang ditata untuk meluncurkan URI %s://"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Tak bisa menata direktori kerja ke '%s': %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Tak ada aplikasi baku yang diatur bagi tipe MIME %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Tong Sampah"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "pintasan ke URI"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: argumen tak valid"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Tak ada emulator terminal yang diatur dalam konfig libfm"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Deskripsi tak valid dari aplikasi pembuat gambar mini"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "Subpath URI '%s' memuat karakter ter-escape yang tak valid"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Penangan duplikat bagi tag <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Gagal mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam karakter acuan "
"(misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Acuan karakter tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda menggunakan "
"karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan "
"gunakan &amp; saja"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Acuan karakter '%-.*s' tidak mengenkodekan karakter yang diperbolehkan"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Terlihat entitas '&;' yang kosong; entitas yang valid adalah: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda menggunakan karakter "
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
"&amp; saja"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Spasi tak diijinkan dalam tag tutup"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Elemen '%s' ditutup tapi tak ada elemen yang dibuka"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemen '%s' ditutup, tapi elemen yang sedang terbuka adalah '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Karakter tak valid '%c' di awal nilai atribut"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "Karakter tak valid '%c' di akhir nilai atribut, yang diharapkan '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokumen berakhir tak disangka-sangka"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: kesalahan data XML"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Berkas yang dapat dijalankan"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Pilih aplikasi untuk membuka berkas \"%s\"</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Aplikasi Terpasang"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Tak ada sub folder>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Tunjukkan pohon direktori di bilah sisi"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "S_alin Di Sini"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave gagal."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Buka _Dengan..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Salin Pa_th"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "Muncu_lkan"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_Mampatkan..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "E_kstrak Ke..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Tanda taut Anda telah ada untuk folder ini."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "memindai... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Silakan masukkan suatu nama pengguna yang valid atau id numerik."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Silakan masukkan suatu nama grup yang valid atau id numerik."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menerapkan perubahan ini secara rekursif pada semua berkas "
"dan sub folder?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Sembunyikan atau munculkan berkas"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Berkas tersebut tersembunyi karena namanya dimulai dengan titik ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Berkas pada sistem ini tersembunyi bila namanya diawali dengan titik ('.'). "
"Tekan <Ctrl+H> untuk menjungkitkan penampilan berkas tersembunyi."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1027
msgid "scanning..."
msgstr "memindai..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Akses isi:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Berkas yang berbeda jenis"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Berkas berganda"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Buat _Baru..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "Berkas Kosong"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Urutkan Berkas"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "Ubah Nama Folde_r..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Prop_erti Folder"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder yang baru dibuat:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Membuat Folder Baru"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Masukkan suatu nama untuk berkas kosong:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Membuat..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Masukkan suatu nama untuk %s yang baru:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "Jalankan aplikasi baku pada be_rkas setelah pembuatan"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Berkas teks '%s' ini sepertinya sebuah skrip yang dapat dijalankan.\n"
"Apa yang ingin Anda lakukan dengannya?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Berkas '%s' ini dapat dijalankan. Anda ingin mengeksekusinya?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Tak ada folder yang dinyatakan."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Hanya administrator sistem yang punya hak untuk melakukan ini."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Anda ingin memindah berkas '%s' ke tong sampah?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Anda ingin memindah %d berkas yang dipilih ke tong sampah?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus berkas '%s'?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Anda ingin menghapus %d berkas yang dipilih?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Silakan masukkan sebuah nama baru:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Anda yakin ingin mengosongkan tong sampah?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Tem_pel dan Pergi"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Bilah lokasi folder"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Root Sistem Berkas"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "Keluarkan M_edia Lepas Pasang"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Format Volume"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "Ubah Nama Buti_r Penanda Taut"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "Hapus _dari Penanda Taut"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Pindah Penanda Ta_ut Naik"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Pin_dah Penanda Taut Turun"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr ""
"Tunjukkan daftar penanda taut, perangkat, dan lokasi umum di bilah sisi"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Ubah Nama Butir Penanda Tautan"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Jenis: %s\n"
"Ukuran: %s\n"
"Diubah: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Jenis: %s\n"
"Diubah: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Operasi berkas selesai dengan galat.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Beberapa berkas tak bisa dipindah ke tong sampah karena sistem berkas "
"dibawahnya tak mendukung operasi ini.\n"
"Apakah Anda mau menghapus saja berkasnya? "

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Membuang"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_id.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:630
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
#: src/window.py:801 src/window.py:969
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:58
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Membuat tautan"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>Dalam:</b> "

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Membuat tautan ke berkas"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Mengubah atribut"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Mengubah atribut berkas"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_id.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651 src/window.py:897
msgid "Restoring"
msgstr "Memulihkan"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Operasi berkas tengah berlangsung...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s berkas:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s berkas:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "Pohon _Direktori"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Tilikan dari isi folder"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "Sem_bunyikan %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "Pindah Ke K_iri"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Lupakan Lebar"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1879 ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "Ti_likan Daftar Terrinci"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Mengubah tab aktif"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Direktori '%s' yang dinyatakan tak valid"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Tak bisa mengakses berkas tujuan"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Tak bisa membuat taut pada sistem berkas bukan native"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr ""
"Tak bisa mengembalikan berkas '%s' yang dibuang ke tong sampah: path asli "
"tak diketahui"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Tak bisa memindah folder ke dalam sub foldernya"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Tak bisa menyalin folder ke dalam sub foldernya"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Tujuan adalah sub folder dari sumber"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas '%s': tak didukung"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Penataan nama tampilan hanya dapat dilakukan bagi berkas tunggal"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Penataan target hanya dapat dilakukan bagi berkas tunggal"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "Kesalahan berkas XML '%s' (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "Berkas XML tak memuat Akar aplikasi"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Tak bisa membuat definisi XML bagi '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Path menu '%s' telah ada"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Galat singgahan menu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Direktori menu tak valid"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Nama butir menu tak boleh kosong"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Direktori menu tak valid '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Butir menu tak valid"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Butir menu '%s' tak memiliki berkas entri yang sesuai"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Mengubah status tersembunyi tak didukung bagi direktori menu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Penataan atribut '%s' tak didukung"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Nilai tak valid bagi atribut '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s' adalah direktori menu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "'%s' bukan suatu butir menu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "Berkas entri '%s' rusak"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Tak bisa membuat butir menu '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Nama direktori menu tak boleh berakhir dengan \".desktop\""

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Operasi tak valid dengan akar menu"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' tak ditemukan di singgahan menu"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Pilih Berkas Executable"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>Peri_ntah:</b> "

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Perintah yang dijalankan ketika ikon aplikasi diaktifkan"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>D_eskripsi:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Nama generik dari aplikasi"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>Direktori _kerja:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Direktori kerja tempat menjalankan program"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Tooltip:</b> "

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Tooltip yang ditunjukkan pada aplikasi"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "G_unakan pemberitahuan awal mula"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "Entri _Desktop"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Kembalikan berkas yang dibuang ke tong sampah ke path aslinya"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "nama berkas sumber atau id desktop"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "nama berkas hasil"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "HASIL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Cakram CD-ROM Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Cakram DVD-ROM Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Cakram DVD+R DL "

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Cakram DVD+R DL Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "Cakram DVD+RW DL "

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Cakram DVD+RW DL Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray R Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Cakram Blu-Ray RW Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Cakram HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Cakram HD DVD Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Cakram HD DVD-R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Cakram HD DVD-R Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Cakram HD DVD-RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Cakram HD DVD-RW Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "Cakram MO"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Cakram MO Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "Cakram MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Cakram MRW Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "Cakram MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Cakram MRW/W Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Cakram Optik Kosong"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Cakram Optik"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:193
msgid "My Computer"
msgstr "Komputerku"

#. Type: select
#. Description
#: ../libgcr410.templates:1001
msgid "Serial port to which the smartcard reader is connected:"
msgstr "Port serial mana yang tersambung dengan pembaca smartcard:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libgcr410.templates:1001
msgid ""
"The driver needs to know to which serial port the GemPlus GCR410 reader is "
"connected."
msgstr ""
"Driver perlu tahu serial port mana yang tersambung dengan pembaca GemPlus "
"GCR410."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:6
msgid "Vivien Malerba"
msgstr "Vivien Malerba"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:11
msgid "Gda Browser Help"
msgstr "Bantuan Peramban Gda"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:12
msgid ""
"<app>gda-browser</app> is a tool for database administrators: they can "
"analyse database's schemas to understand how data is organized, run SQL "
"commands interactively, and in a broader way manage the data contained in "
"the databases."
msgstr ""
"<app>gda-browser</app> adalah perkakas untuk para administrator basis data: "
"mereka dapat menganalisa skema basis data untuk memahami bagaimana data "
"diorganisasi, menjalankan perintah SQL secara interaktif, dan secara luas "
"mengelola data yang dimuat dalam basis data."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:16
msgid ""
"Several connections to databases can be opened at once, allowing the user to "
"work on multiple databases at once (it is also possible to execute commands "
"on several connections at the same time)."
msgstr ""
"Beberapa koneksi ke basis data dapat dibuka sekaligus, mengijinkan pengguna "
"untuk bekerja pada beberapa basis data sekaligus (juga mungkin untuk "
"mengeksekusi perintah pada beberapa koneksi pada saat yang sama)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:19
msgid ""
"As <app>gda-browser</app> uses the <app>libgda</app> library, it can open "
"connections to databases for which a database driver (provider) exists in "
"<app>libgda</app> (<link href=\"http://www.oracle.com\">Oracle</link>, <link "
"href=\"http://www.mysql.org\">MySQL</link>, <link href=\"http://www."
"postgresql.org/\">PostgreSQL</link>, <link href=\"http://www.sqlite."
"org\">SQLite</link>, MS Access (through the <link href=\"http://sourceforge."
"net/projects/mdbtools/\">MDBTools</link> library), <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/LDAP\">LDAP</link> and <link href=\"http://java.sun.com/"
"docs/books/tutorial/jdbc/index.html\">JDBC</link> are supported at the "
"moment)."
msgstr ""
"Karena <app>gda-browser</app> memakai pustaka <app>libgda</app>, ini dapat "
"membuka koneksi ke basis data yang driver basis datanya (penyedia) ada dalam "
"<app>libgda</app> (<link href=\"http://www.oracle.com\">Oracle</link>, <link "
"href=\"http://www.mysql.org\">MySQL</link>, <link href=\"http://www."
"postgresql.org/\">PostgreSQL</link>, <link href=\"http://www.sqlite."
"org\">SQLite</link>, MS Access (through the <link href=\"http://sourceforge."
"net/projects/mdbtools/\">MDBTools</link> library), <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/LDAP\">LDAP</link> dan <link href=\"http://java.sun.com/"
"docs/books/tutorial/jdbc/index.html\">JDBC</link> didukung pada saat ini)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Perspectives"
msgstr "Perspektif"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Connections management"
msgstr "Manajemen koneksi"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/actions.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/action-4.png' md5='100071a6077a81f6282c19fe5160629a'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/actions.page:40
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/action-1.png' md5='bb889796dfd0467d6d0b0b338f3674f8'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/actions.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/action-2.png' md5='8ea0610cb4be792c57a62882050aad6e'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/actions.page:56
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/action-3.png' md5='321f1284164e0f1bb1d1f0fc49050a77'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: info/title
#: C/actions.page:5 C/data-manager-perspective.page:5
#: C/data-manager-xml-syntax.page:5 C/data-manager-source-editor.page:5
#: C/declaredfk.page:5 C/diagram.page:5 C/features.page:5 C/general-ui.page:5
#: C/query-execution-perspective.page:5 C/schema-browser-perspective.page:5
#: C/transactions.page:5 C/table-insert-data.page:5 C/variables.page:5
#: C/virtual-connections.page:5 C/ldap-browser-perspective.page:5
#: C/ldap-connections.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:10
msgid ""
"Actions are bits of SQL code which depends on variables and can be executed "
"from the contextual menu of any data set presented in a grid."
msgstr ""
"Aksi adalah bit-bit dari kode SQL yang bergantung kepada variabel dan dapat "
"dieksekusi dari menu konteks dari sebarang set data yang disajikan dalam "
"suatu kisi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:14
msgid ""
"For example if there is a table \"products\" which lists some kind of "
"products and a table \"comments\" which lists all the comments left by users "
"on a product (presumably the \"comments\" table will have a foreign key on "
"the \"products\" table to reference it)."
msgstr ""
"Sebagai contoh bila ada tabel \"products\" yang mendaftar beberapa jenis "
"produk dan suatu tabel \"comments\" yang mendaftar semua komentar yang "
"ditinggalkan oleh pengguna pada suatu produk (dengan anggapan bahwa tabel "
"\"comments\" akan memiliki foreign key pada tabel \"products\" untuk "
"mengacunya)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:19
msgid ""
"An action can be defined to show all the entries in the \"comments\" table "
"provided the key is defining a product. Then anytime a product is listed in "
"a result set, the contextual menu will allow the user to execute this action "
"and thus display all the comments on the selected product. This situation is "
"illustrated in the following figures."
msgstr ""
"Suatu aksi dapat didefinisikan untuk menampilkan semua entri dalam tabel "
"\"comments\" bila disediakan kunci yang mendefinisikan suatu produk. Maka "
"kapanpun suatu produk didaftar dalam suatu set hasil, menu konteks akan "
"mengijinkan pengguna mengeksekusi aksi ini dan sehingga menampilkan semua "
"komentar dari produk yang dipilih. Situasi ini diilustrasikan dalam gambar-"
"gambar berikut."

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:25
msgid ""
"The first step is to define an action, which is just a favorite in the <link "
"xref=\"query-execution-perspective\">query execution</link> perspective "
"which is defined as an action: bring up the properties for the favorite, and "
"make sure the \"Is action\" toggle is checked:"
msgstr ""
"Langkah pertama adalah mendefinisikan aksi, yang merupakan sebuah favorit "
"dalam perspektif <link xref=\"query-execution-perspective\">eksekusi query</"
"link> yang didefinisikan sebagai suatu aksi: munculkan properti bagi "
"favorit, dan pastikan jungkit \"Adalah aksi\" dicontreng:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/actions.page:31
msgid "Action - define an action"
msgstr "Aksi - mendefinisikan aksi"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/actions.page:32
msgid ""
"Define the action to list the comments for a product, from the query "
"execution perspective"
msgstr ""
"Definisikan aksi untuk melihat daftar komentar bagi produk, dari perspektif "
"eksekusi query"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/actions.page:36
msgid "Action - display a list of products"
msgstr "Aksi - tampilkan daftar produk"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/actions.page:37
msgid ""
"In the query execution perspective, let's select all the products. Notice "
"that there are here two defined actions: \"Add comment on product\" and "
"\"List comments for product\""
msgstr ""
"Dalam perspektif eksekusi query, kita pilih semua produk. Perhatikan bahwa "
"ada dua aksi yang terdefinisi: \"Tambah komentar pada produk\" dan \"Daftar "
"komentar bagi produk\""

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:42
msgid "Now let's pop up the contextual menu:"
msgstr "Sekarang munculkan menu kontekstual:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/actions.page:46
msgid "Action - contextual menu"
msgstr "Aksi - menu kontekstual"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/actions.page:47
msgid ""
"Pop up the contextual menu and select <guiseq><gui>Execute action</"
"gui><gui>List comments for product</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Munculkan menu kontekstual dan pilih <guiseq><gui>Eksekusi aksi</"
"gui><gui>Daftar komentar bagi produk</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/actions.page:50
msgid ""
"After a confirmation of the parameters to execute the action, the result is "
"there:"
msgstr "Setelah konfirmasi parameter untuk mengeksekusi aksi, hasilnya disana:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/actions.page:54
msgid "Action - executed"
msgstr "Aksi - dieksekusi"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/actions.page:55
msgid "The action is now executed"
msgstr "Aksi kini dieksekusi"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/data-manager-perspective.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/data-man-persp.png' "
"md5='b4e0678527c03093031dcb3805bb2841'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/data-manager-perspective.page:53 C/data-manager-perspective.page:93
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/data-man-mode.png' "
"md5='fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/data-manager-perspective.page:62
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/data-man-xmlcompose.png' "
"md5='fd3ae97c42d58ddbd87404c92b95ee9c'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/data-manager-perspective.page:69
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/data-man-uicompose.png' "
"md5='33b1cf9354761dac4ee3f14a9534357a'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-manager-perspective.page:8
msgid "The data manager perspective"
msgstr "Perspektif manajer data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-perspective.page:9
msgid ""
"Use the data manager perspective to navigate through the database's data. To "
"switch to this perspective, use the <guiseq><gui>Perspective</gui><gui>Data "
"Manager</gui></guiseq> menu, or the <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
"keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Gunakan perspektif manajer data untuk menavigasi data dalam basis data. "
"Untuk bertukar ke perspektif ini, gunakan menu <guiseq><gui>Perspektif</"
"gui><gui>Manajer Data</gui></guiseq> atau pintasan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-perspective.page:14
msgid ""
"The workflow in this perspective is organized around the definition of one "
"or more <em>data sources</em> (which selects data in the database) which, "
"when executed, result in a data set displayed in a tabular view."
msgstr ""
"Alur kerja dalam perspektif ini diorganisasikan di sekitar definisi dari "
"satu atau lebih <em>sumber data</em> (yang memilih data dalam basis data) "
"yang ketika dieksekusi, menghasilkan suatu set data yang ditampilkan dalam "
"tilikan berbentuk tabel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-perspective.page:19
msgid ""
"The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane to keep "
"favorite data sources set's definitions, and the right pane being the action "
"area, where each data source is executed and the results presented in a "
"tabular view."
msgstr ""
"Perspektif dibagi menjadi dua panel horisontal: panel kiri untuk menyimpan "
"definisi set sumber data favorit, dan panel kanan adalah area aksi, dimana "
"setiap sumber data dieksekusi dan hasilnya ditampilkan dalam tilikan bentuk "
"tabel."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/data-manager-perspective.page:25
msgid "Data manager perspective"
msgstr "Perspektif manajer data"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/data-manager-perspective.page:26
msgid "The data manager perspective, with two data sources"
msgstr "Perspektif manajer data, dengan dua sumber data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-perspective.page:29
msgid ""
"In the figure above, there are two data sources: one for the 'customers' "
"table and one for the 'orders' table (which here lists the orders from a "
"customer), the later data source depending on the former one as there is a "
"foreign key from the 'orders' table which references the 'customers' table. "
"The two data sources have been executed and the result is composed of two "
"tabular views side by side."
msgstr ""
"Dalam gambar di atas, ada dua sumber data: satu bagi tabel 'customers' dan "
"satu bagi tabel 'orders' (yang disini mendaftar pesan dari seorang "
"pelanggan), sumber data kedua bergantung kepada yang pertama karena ada "
"foreign key dari tabel 'orders' yang mengacu ke tabel 'customers'. Dua "
"sumber data telah dieksekusi dan hasilnya tersusun dari dua tilikan bentuk "
"tabel berdampingan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-perspective.page:36
msgid ""
"Because the 'orders' data source depends on the 'customers' data source, its "
"corresponding view is on the right of the one corresponding to the "
"'customers' data source. Also when the row selection of the 'customers' view "
"changes, the whole contents of the 'orders' view is refreshed."
msgstr ""
"Karena sumber data 'orders' bergantung kepada sumber data 'customers', "
"viewnya ada di sebelah kanan dari view yang berkaitan dengan sumber data "
"'customers'. Ketika pilihan baris dari view 'customers' berubah, seluruh isi "
"view 'orders' disegarkan."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-manager-perspective.page:44
msgid "Defining data sources"
msgstr "Mendefinisikan sumber data"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:45
msgid ""
"The simplest data source is a data source which represents all the data from "
"a table, displayed when executed as a single tabular view, as if one "
"executed the <code>SELECT * FROM mytable</code> statement in the <link "
"xref=\"query-execution-perspective\"/>."
msgstr ""
"Sumber data paling sederhana adalah sumber data yang mewakili semua data "
"dari suatu tabel, ditampilkan ketika dieksekusi sebagai tilikan bentuk tabel "
"tunggal, seolah seperti ketika seseorang mengeksekusi pernyataan "
"<code>SELECT * FROM mytable</code> dalam <link xref=\"query-execution-"
"perspective\">perspektif eksekusi query</link>."

# unmatched tag?
#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:51
msgid ""
"The following figure shows the data sources editing mode (switch to editing "
"mode using the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/data-"
"man-mode.png\"/> toolbar button)."
msgstr ""
"Gambar berikut menunjukkan mode penyuntingan sumber data (bertukar ke mode "
"penyuntingan memakai tombol bilah alat <media type=\"image\" mime=\"image/"
"png\" src=\"figures/data-man-mode.png\"/>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:55
msgid ""
"Data sources can be defined using an <link xref=\"data-manager-xml-"
"syntax\">XML syntax</link>, or using the <link xref=\"data-manager-source-"
"editor\">default interface</link>."
msgstr ""
"Sumber data dapat didefinisikan memakai <link xref=\"data-manager-xml-"
"syntax\">XML sintaks</link>, atau memakai <link xref=\"data-manager-source-"
"editor\">antar muka baku</link>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/data-manager-perspective.page:60 C/data-manager-perspective.page:65
msgid "Data sources edition"
msgstr "Penyuntingan sumber data"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/data-manager-perspective.page:61
msgid ""
"Editing data sources in the data manager perspective, from the XML syntax"
msgstr "Menyunting sumber data dalam perspektif manajer data, dari sintaks XML"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/data-manager-perspective.page:66
msgid ""
"Editing data sources in the data manager perspective, using the default "
"interface: two data sources are defined, which list the contents of the "
"\"customers\" and \"orders\" tables. The setup is the same as the figure "
"above showing the XML syntax"
msgstr ""
"Menyunting sumber data dalam perspektif manajer data, memakai antar muka "
"baku: dua sumber data didefinisikan, yang menampilkan isi tabel "
"\"customers\" dan \"orders\". Penyiapan sama dengan gambar di atas yang "
"menampilkan sintaks XML"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:72 C/query-execution-perspective.page:71
msgid "The commands available through the command buttons are:"
msgstr "Perintah yang tersedia melalui tombol perintah adalah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:76
msgid ""
"<gui>Reset</gui>: resets the XML editor to a default XML template, only "
"available when the XML view is currently displayed"
msgstr ""
"<gui>Reset</gui>: mereset penyunting XML ke templat baku XML, hanya tersedia "
"ketika tilikan XML sedang ditampilkan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:78
msgid ""
"<gui>Add</gui>: displays a popup menu with shortcuts to quickly define new "
"data sources as whole table contents (also analyses the database schema to "
"propose relevant choices), only available when the XML edition mode is not "
"selected"
msgstr ""
"<gui>Tambah</gui>: menampilkan menu popup dengan pintasan untuk "
"mendefinisikan secara cepat sumber data baru sebagai isi seluruh tabel (juga "
"menganalisa skema basis data untuk mengusulkan pilihan-pilihan yang "
"relevan), hanya tersedia ketika mode edisi XML tak dipilih"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:81
msgid ""
"<gui>Variables</gui>: shows/hide the <link xref=\"variables-"
"syntax\">variables</link> panel where you can give values to the variables "
"present in the SQL code of any data source's definition. The panel is "
"automatically shown when a variable is detected in the SQL code."
msgstr ""
"<gui>Variabel</gui>: menampilkan/menyembunyikan panel <link xref=\"variables-"
"syntax\">variabel</link> dimana Anda dapat mengisikan nilai ke variabel yang "
"ada dalam kode SQL dari sebarang definisi sumber data. Panel secara otomatis "
"ditunjukkan ketika suatu variabel terdeteksi dalam kode SQL."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:84
msgid "<gui>Execute</gui>: executes the defined data sources"
msgstr "<gui>Eksekusi</gui>: eksekusi sumber data yang didefinisikan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:85
msgid "<gui>View XML</gui>: toggles between the XML editor and the UI editor"
msgstr ""
"<gui>Tilik XML</gui>: menjungkit antara penyunting XML dan penyunting UI"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-perspective.page:86
msgid "<gui>Help</gui>: shows some help"
msgstr "<gui>Bantuan</gui>: menampilkan bantuan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-manager-perspective.page:90
msgid "Executing defined data sources"
msgstr "Menjalankan sumber data yang terdefinisi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:91
msgid ""
"To execute a defined set of data sources, simply switch to execute mode "
"using the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/data-man-"
"mode.png\"/> toolbar button or the <gui>Execute</gui> button."
msgstr ""
"Untuk mengeksekusi sumber data dari set yang didefinisikan, tukar saja ke "
"mode eksekusi memakai tombol bilah alat <media type=\"image\" mime=\"image/"
"png\" src=\"figures/data-man-mode.png\"/> atau tombol <gui>Execute</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:96
msgid ""
"The layout of tabular views for each data source is automatically generated "
"in columns using the following rule: if a data source B depends on a data "
"source A, then its tabular view is displayed on the right of the one for A."
msgstr ""
"Tata letak dari tilikan bentuk tabel bagi setiap sumber data dibuat secara "
"otomatis dalam kolom memakai aturan berikut: bila suatu sumber data B "
"bergantung kepada sumber data A, maka tilikan bentuk tabelnya ditampilkan di "
"sebelah kanan A."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-perspective.page:101
msgid ""
"Also if you change the selected row of tabular view of a data source A, then "
"the tabular views of all the data sources depending on A will also have "
"their tabular view refreshed."
msgstr ""
"Juga bila Anda mengubah baris yang dipilih dari tilikan bentuk tabel dari "
"sumber data A, maka tilikan bentuk tabel dari semua sumber data yang "
"bergantung pada A juga akan disegarkan tilikan bentuk tabelnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-manager-xml-syntax.page:7
msgid "The data manager's XML syntax"
msgstr "Sintaks XML manajer data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:8
msgid ""
"The XML tree's root node must be a <code>&lt;data&gt;</code>, which is "
"allowed to contain one or more data source definitions. Each data source is "
"defined by <code>&lt;query&gt;</code> or <code>&lt;table&gt;</code> nodes, "
"both accepting the following optional attributes:"
msgstr ""
"Node akar pohon XML mesti berupa <code>&lt;data&gt;</code>, yang "
"diperbolehkan memuat satu atau lebih definisi sumber data. Setiap sumber "
"data didefinisikan oleh node <code>&lt;query&gt;</code> atau <code>&lt;"
"table&gt;</code>, keduanya menerima atribut opsional berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:15
msgid ""
"\"id\" to specify a data source string ID, used when linking data sources "
"one to another;"
msgstr ""
"\"id\" untuk menyatakan suatu ID string sumber data, dipakai ketika "
"mengaitkan sumber data satu sama lain;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:16
msgid "\"title\" to specify a title."
msgstr "\"title\" untuk menyatakan judul."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:18
msgid ""
"It is of course possible to use both the <code>&lt;query&gt;</code> or "
"<code>&lt;table&gt;</code> tags in the same data sources specifications."
msgstr ""
"Tentu saja mungkin memakai kedua tag <code>&lt;query&gt;</code> atau "
"<code>&lt;table&gt;</code> dalam spesifikasi sumber data yang sama."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-manager-xml-syntax.page:24 C/data-manager-xml-syntax.page:73
#: C/data-manager-xml-syntax.page:154
msgid "Exported variables"
msgstr "Variabel yang diekspor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:25
msgid ""
"Each data source exports some variables which can be reused by other data "
"sources to introduce a dependency. When the data sources are executed, the "
"contents of these exported variables are reset depending on the row actually "
"selected in the resulting tabular view. If no row is selected then the "
"variable is unset."
msgstr ""
"Setiap sumber data mengekspor beberapa variabel yang dapat dipakai ulang "
"oleh sumber data lain untuk memperkenalkan kebergantungan. Ketika sumber "
"data dieksekusi, isi dari variabel yang diekspor direset bergantung pada "
"baris yang benar-benar dipilih dalam tilikan tabulasi hasilnya. Bila tak ada "
"baris yang dipilih maka variabel dikosongkan."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:31
msgid ""
"Any data source depending on a variable is executed again when the variable "
"changes, and in case the variable is unset, the data source's execution "
"result is an empty data set."
msgstr ""
"Sebarang sumber data yang bergantung pada suatu variabel dieksekusi lagi "
"ketika variabel berubah, dan bila variabelnya kosong, hasil eksekusi sumber "
"data adalam set data kosong."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-manager-xml-syntax.page:37
msgid "The <code>&lt;query&gt;</code> tag"
msgstr "Tag <code>&lt;query&gt;</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:38
msgid ""
"Use the <code>&lt;query&gt;</code> tag to specify an SQL SELECT statement, "
"as the contents of the tag. Linkage to other data sources can be achieved "
"using <link xref=\"variables-syntax\">variables</link> in the SELECT's SQL."
msgstr ""
"Pakai tag <code>&lt;query&gt;</code> untuk menyatakan pernyataan SQL SELECT, "
"sebagai isi tab. Tautan ke sumber data lain dapat dicapai memakai <link "
"xref=\"variables-syntax\">variabel</link> dalam SQL milik SELECT."

#. (itstool) path: section/code
#: C/data-manager-xml-syntax.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;data&gt;\n"
"  &lt;query title=\"Customers\" id=\"customers\"&gt;\n"
"    SELECT id, name FROM customers where name like ##name::string\n"
"  &lt;/query&gt;\n"
"  &lt;query title=\"Customer's details\" id=\"cust_details\"&gt;\n"
"    SELECT * FROM customers WHERE id=##customers@id::int\n"
"  &lt;/query&gt;\n"
"&lt;/data&gt;\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"&lt;data&gt;\n"
"  &lt;query title=\"Customers\" id=\"customers\"&gt;\n"
"    SELECT id, name FROM customers where name like ##name::string\n"
"  &lt;/query&gt;\n"
"  &lt;query title=\"Customer's details\" id=\"cust_details\"&gt;\n"
"    SELECT * FROM customers WHERE id=##customers@id::int\n"
"  &lt;/query&gt;\n"
"&lt;/data&gt;\n"
"  "

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:54 C/data-manager-xml-syntax.page:130
msgid "For example the previous XML specification defines two data sources:"
msgstr ""
"Sebagai contoh spesifikasi XML sebelumnya mendefinisikan dua sumber data:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:58
msgid ""
"the <code>customers</code> data source which selects some fields from the "
"<em>customers</em> table, and which depends on a string variable named "
"<code>name</code>. This variable has to be set when the data sources are "
"executed because it won't be exported by any data source in this "
"specification."
msgstr ""
"sumber data <code>customers</code> yang memilih beberapa ruas dari tabel "
"<em>customers</em>, dan yang bergantung kepada suatu variabel string bernama "
"<code>name</code>. Variabel ini mesti sudah diisi ketika sumber data "
"dieksekusi karena itu tak akan diekspor oleh sebarang sumber data dalam "
"spesifikasi ini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:62
msgid ""
"the <code>cust_details</code> data source which selects all the details of a "
"customer specified using its ID. This second data source depends on the "
"previous one because the <code>customers@id</code> variable is exported from "
"the <code>customers</code> data source."
msgstr ""
"sumber data <code>cust_details</code> yang memilih semua rincian dari suatu "
"pelanggan dinyatakan memakai IDnya. Sumber data kedua ini bergantung kepada "
"yang sebelumnya karena variabel <code>customers@id</code> diekspor dari "
"sumber data <code>customers</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:67
msgid ""
"Executing this data sources specification will create two tabular views: one "
"where you can select a customer, and one which displays all the attributes "
"for the selected customer."
msgstr ""
"Mengeksekusi spesifikasi sumber data ini akan membuat dua tilikan tabulasi: "
"satu dimana Anda dapat memilih suatu pelanggan, dan satu yang menampilkan "
"semua atribut bagi pelanggan yang dipilih."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:74
msgid ""
"Each data source defined by a <code>&lt;query&gt;</code> tag exports the "
"following variable for each column of the resulting data set (the variable's "
"type is the same as the column's type):"
msgstr ""
"Setiap sumber data yang didefinisikan oleh suatu tag <code>&lt;query&gt;</"
"code> mengekspor variabel berikut bagi setiap kolom dari set data hasilnya "
"(tipe variabel sama dengan tipe kolom):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:79 C/data-manager-xml-syntax.page:161
msgid ""
"<code>&lt;data source ID&gt;@&lt;column position&gt;</code> where the "
"column's position starts at 1"
msgstr ""
"<code>&lt;ID sumber data&gt;@&lt;posisi kolom&gt;</code> dimana posis kolom "
"dimulai dari 1"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:81
msgid ""
"<code>&lt;data source ID&gt;@&lt;column name&gt; if the data set's column is "
"a table column</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;ID sumber data&gt;@&lt;nama kolom&gt; bila kolom set data adalah "
"kolom tabel</code>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-manager-xml-syntax.page:88
msgid "The <code>&lt;table&gt;</code> tag"
msgstr "Tag <code>&lt;table&gt;</code>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:89
msgid ""
"Use the <code>&lt;table&gt;</code> tag to define a data source which will "
"display the contents of a table. This tag:"
msgstr ""
"Pakai tag <code>&lt;table&gt;</code> untuk mendefinisikan sumber data yang "
"akan menampilkan isi dari suatu tabel. Tag ini:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:94
msgid "requires the \"name\" attribute which represents the table name."
msgstr "memerlukan atribut \"name\" yang mewakili nama tabel."

# typo 'and ID' -> 'an ID'?
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:95
msgid ""
"can have a \"id\" attribute corresponding to the data source's ID. If not "
"present, and ID will be assigned automatically."
msgstr ""
"bisa punya atribut \"id\" yang terkait dengan ID sumber data. Bila tak ada, "
"ID akan diberikan secara otomatis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:97
msgid ""
"can contain a <code>&lt;depend&gt;</code> tag which defines a dependency on "
"another data source with the \"foreign_key_table\" attribute defining the "
"name of the table to which there are foreign keys used to determine the "
"dependency, and the \"id\" attribute can specify a data source ID if "
"different than the aforementioned table"
msgstr ""
"bisa memuat tag <code>&lt;depend&gt;</code> yang menentukan dependensi pada "
"sumber data lain dengan atribut \"foreign_key_table\" yang menentukan nama "
"tabel yang mana ada foreign key yang dipakai untuk menentukan "
"kebergantungan, dan atribut \"id\" dapat menyatakan ID sumber data bila "
"berbeda dengan tabel yang disebut sebelumnya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:103
msgid ""
"The <code>&lt;depend&gt;</code> tag, which, for a data source from a table, "
"defines a dependency to another data source from a table:"
msgstr ""
"Tag <code>&lt;depend&gt;</code>, yang bagi sumber data dari suatu tabel, "
"mendefinisikan dependensi ke sumber data lain dari suatu tabel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:108
msgid ""
"requires the \"foreign_key_table\" attribute defining the name of the table "
"to which there are foreign keys used to determine the dependency"
msgstr ""
"memerlukan atribut \"foreign_key_table yang menentukan nama tabel yang mana "
"ada foreign key yang dipakai untuk menentukan kebergantungan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:110
msgid ""
"can have a \"id\" attribute corresponding to the ID of the referenced data "
"source. If not provided, then the dependency may fail if there is no data "
"source which ID is the\"foreign_key_table\" attribute."
msgstr ""
"bisa memiliki atribut \"id\" yang berkaitan dengan ID dari sumber data yang "
"diacu. Bila tak diberikan, maka kebergantungan bisa gagal bila tak ada "
"sumber data yang IDnya adalah atribut \"foreign_key_table\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:113
msgid ""
"can contain one or more <code>&lt;column&gt;</code> tag which contents "
"define the columns to identify the foreign key to use; this is necessary if "
"there are multiple foreign keys, and can be omitted if there is only one "
"possible foreign key. The listed columns are the one from the table where "
"the foreign key exists."
msgstr ""
"dapat memuat satu atau lebih tag <code>&lt;column&gt;</code> yang isinya "
"menentukan kolom yang mengidentifikasikan foreign key yang akan dipakai; ini "
"diperlukan bila ada beberapa foreign key, dan dapat diabaikan bila hanya ada "
"satu foreign key yang mungkin. Kolom yang didaftar adalah yang dari tabel "
"dimana foreign key berada."

#. (itstool) path: section/code
#: C/data-manager-xml-syntax.page:120
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;data&gt;\n"
"  &lt;table id=\"the_cust\" name=\"customers\"/&gt;\n"
"  &lt;table name=\"orders\"&gt;\n"
"    &lt;depend id=\"the_cust\" foreign_key_table=\"customers\"&gt;\n"
"      &lt;column&gt;customer_id&lt;/column&gt;\n"
"    &lt;/depend&gt;\n"
"  &lt;/table&gt;\n"
"&lt;/data&gt;\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"&lt;data&gt;\n"
"  &lt;table id=\"the_cust\" name=\"customers\"/&gt;\n"
"  &lt;table name=\"orders\"&gt;\n"
"    &lt;depend id=\"the_cust\" foreign_key_table=\"customers\"&gt;\n"
"      &lt;column&gt;customer_id&lt;/column&gt;\n"
"    &lt;/depend&gt;\n"
"  &lt;/table&gt;\n"
"&lt;/data&gt;\n"
"  "

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:134
msgid ""
"the <code>customers</code> data source which selects all the contents of the "
"<em>customers</em> table."
msgstr ""
"Sumber data <code>customers</code> yang memilih semua isi dari tabel "
"<em>customers</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:136
msgid ""
"the <code>orders</code> data source which selects among contents of the "
"<code>orders</code> table, the rows which correspond to a row in the "
"<code>customers</code> table using the foreign key on table orders which "
"involves the \"orders.customer_id\" column and the primary key of the "
"customers table. The \"id\" attribute of the <code>&lt;depend&gt;</code> tag "
"is necessary here to identify referenced the data source."
msgstr ""
"Sumber data <code>orders</code> yang memilih dari dalam isi tabel "
"<code>orders</code>, baris-baris yang berkaitan dengan suatu baris dalam "
"tabel <code>customers</code> memakai foreign key pada tabel orders yang "
"melibatkan kolom \"orders.customer_id\" dan kunci primer dari tabel "
"customers. Atribut \"id\" dari tag <code>&lt;depend&gt;</code> perlu disini "
"untuk mengidentifikasi sumber data yang diacu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:143
msgid "Note in this example that:"
msgstr "Perhatikan dalam contoh ini bahwa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:147
msgid ""
"you don't have to specify the fields involved in the foreign key linking the "
"<code>orders</code> and <code>customers</code> tables"
msgstr ""
"Anda tak perlu menyatakan ruas yang terlibat dalam foreign key yang menaut "
"tabel <code>orders</code> dan <code>customers</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:149
msgid ""
"the data sources IDs have been assigned the names of the selected tables as "
"no \"id\" attribute has been specified for the <code>&lt;table&gt;</code> "
"tags."
msgstr ""
"ID sumber data telah diberi nama dari tabel yang dipilih karena tidak ada "
"atribut \"id\" yang telah dinyatakan bagi tag <code>&lt;table&gt;</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:155
msgid ""
"Each data source defined by a <code>&lt;query&gt;</code> tag exports the "
"following variable for each table's column (the variable's type is the same "
"as the column's type):"
msgstr ""
"Setiap sumber data yang didefinisikan oleh tag <code>&lt;query&gt;</code> "
"mengekspor variabel berikut bagi kolom setiap tabel (tipe variabel sama "
"dengan tipe kolom):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-manager-xml-syntax.page:160
msgid "<code>&lt;data source ID&gt;@&lt;column name&gt;</code>"
msgstr "<code>&lt;ID sumber data&gt;@&lt;nama kolom&gt;</code>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-manager-source-editor.page:7
msgid "The data manager's data sources editor"
msgstr "Penyunting sumber data manajer data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-manager-source-editor.page:8
msgid "To be done."
msgstr "Akan dikerjakan."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/declaredfk.page:25
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/declaredfk.png' md5='b5d15e99a2724bdda33147dc007770bc'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/declaredfk.page:65
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/declaredfk-dialog.png' "
"md5='56aba297f8b88248fabc23c54b361a8f'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/declaredfk.page:8
msgid "Declared foreign keys"
msgstr "Mendeklarasikan foreign key"

#. (itstool) path: page/p
#: C/declaredfk.page:9
msgid ""
"All the foreign key constraints (where the contents of one or more columns "
"in a table is constrained to be among the values of one or more columns of "
"another table) are analysed and reported in the <link xref=\"schema-browser-"
"perspective\">Schema Browser perspective</link>. Foreign key constraints "
"help understand the database schema and is automatically used where "
"appropriate by the application."
msgstr ""
"Semua konstrain foreign key (dimana isi dari satu atau lebih kolom dalam "
"sebuah tabel dibatasi di antara salah satu nilai dari satu atau lebih kolom "
"dari tabel lain) dianalisis dan dilaporkan dalam <link xref=\"schema-browser-"
"perspective\">Perspektif Peramban Skema</link>. Konstrain foreign key "
"membantu memahami skema database dan secara otomatis digunakan jika sesuai "
"dengan aplikasi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/declaredfk.page:16
msgid ""
"However sometimes the designer of a database has forgotten or did not whish "
"to use foreign key constraints, and so it is possible to \"declare foreign "
"keys\" which are only declaration to the tool and not actually defined in "
"the database."
msgstr ""
"Namun kadang-kadang perancang database telah melupakan atau tidak berharap "
"untuk menggunakan konstrain foreign key, sehingga mungkin untuk "
"\"mendeklarasikan foreign key\" yang hanya merupakan deklarasi untuk alat "
"dan tidak benar-benar didefinisikan dalam database."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/declaredfk.page:22
msgid "Declared foreign keys in diagrams"
msgstr "Foreign key yang dideklarasikan dalam bagan"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/declaredfk.page:23
msgid ""
"When displayed in diagrams, declared foreign keys are represented using a "
"dashed line instead of a solid line for actual foreign keys"
msgstr ""
"Ketika ditampilkan dalam bagan, foreign key yang dideklarasikan diwakili "
"oleh garis putus-putus sebagai pengganti garis utuh bagi foreign key"

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:31
msgid ""
"the (foreign key name, table, referenced table) triplet uniquely identifies "
"a declared foreign key and thus declaring a new foreign key with the same "
"triplet will remove any previously declared one."
msgstr ""
"triplet (nama foreign key, tabel, tabel yang diacu) secara unik "
"mengidentifikasi suatu foreign key yang dideklarasikan sehingga "
"mendeklarasikan foreign key baru dengan triplet yang sama akan menghapus "
"deklarasi sebelumnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:34
msgid ""
"If the same constraint is actually represented by a real foreign key and "
"also by a declared foreign key, then the real foreign key definition will "
"mask the declared one"
msgstr ""
"Bila konstrain yang sama benar-benar diwakili oleh foreign key nyata dan "
"juga oleh suatu foreign key yang dideklarasikan, makan definisi foreign key "
"nyata akan menutupi yang dideklarasikan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:37
msgid ""
"Declared foreign key don't have any policy to determine what action to "
"perform on UPDATE or DELETE situations, so the reported policy will always "
"be \"not enforced\""
msgstr ""
"Foreign key yang dideklarasikan tak punya kebijakan untuk menentukan aksi "
"apa yang dilakukan pada situasi UPDATE atau DELETE, sehingga kebijakan yang "
"dilaporkan selalu \"tak ditegakkan\""

#. (itstool) path: section/title
#: C/declaredfk.page:42
msgid "Declaring a new foreign key"
msgstr "Mendeklarasikan suatu foreign key baru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/declaredfk.page:43
msgid ""
"A new foreign key can be declared from the <link xref=\"schema-browser-"
"perspective\">Schema Browser perspective</link> using the "
"<guiseq><gui>Table</gui><gui>Declare foreign key</gui></guiseq> menu which "
"is present when a table's properties are shown in the current tab."
msgstr ""
"Foreign key baru dapat dideklarasikan dari <link xref=\"schema-browser-"
"perspective\">Perspektif Peramban Skema</link> memakai menu "
"<guiseq><gui>Tabel</gui><gui>Deklarasikan foreign key</gui></guiseq> uang "
"ada ketika properti tabel ditunjukkan pada tab kini."

#. (itstool) path: section/p
#: C/declaredfk.page:49
msgid ""
"Another way of declaring a foreign key is using the contextual menu on a "
"table in a diagram, and selecting the <guiseq><gui>Declare foreign key for "
"this table</gui></guiseq> option."
msgstr ""
"Cara lain mendeklarasikan foreign key adalah memakai menu konteks pada suatu "
"tabel dalam bagan, dan memilih opsi <guiseq><gui>Deklarasikan foreign key "
"bagi tabel ini</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/declaredfk.page:53
msgid ""
"In any way, to declare a new foreign key, the following information must be "
"provided:"
msgstr ""
"Dengan cara apapun, untuk mendeklarasikan foreign key baru, informasi "
"berikut mesti diberikan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:57
msgid "A foreign key name"
msgstr "Nama foreign key"

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:58
msgid "The referenced table"
msgstr "Tabel yang diacu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/declaredfk.page:59
msgid ""
"Columns and referenced columns for each column involved in the foreign key"
msgstr ""
"Kolom dan kolom yang diacu bagi setiap kolom yang dilibatkan dalam foreign "
"key"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/declaredfk.page:62
msgid "Information to declare a new foreign key"
msgstr "Informasi untuk mendeklarasikan foreign key baru"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/declaredfk.page:63
msgid ""
"UI dialog poping up to declare a new foreign key. Here the referenced table "
"is 'warehouses', and the involved columns are 'country' and 'city'."
msgstr ""
"Dialog UI yang muncul untuk mendeklarasikan foreign key baru. Disini tabel "
"yang diacu adalah 'warehouses', dan kolom yang terlibat adalah 'county' dan "
"'city'."

#. (itstool) path: section/title
#: C/declaredfk.page:70
msgid "Remove a declared foreign key"
msgstr "Hapus suatu foreign key yang dideklarasikan"

#. (itstool) path: section/p
#: C/declaredfk.page:71
msgid ""
"A declared foreign key can be removed by clicking on the "
"<guiseq><gui>(Remove)</gui></guiseq> link displayed below each declared "
"foreign key properties in the table's properties (in the <link xref=\"schema-"
"browser-perspective\">Schema Browser perspective</link>)."
msgstr ""
"Foreign key yang dideklarasikan dapat dihapus dengan mengklik tautan "
"<guiseq><gui>(Hapus)</gui></guiseq> yang ditampilkan di bawah setiap "
"properti foreign key yang dideklarasikan dalam properti tabel (pada <link "
"xref=\"schema-browser-perspective\">Perspektif Peramban Skema</link>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/declaredfk.page:76
msgid ""
"Another way to remove a declared foreign key is in a <link "
"xref=\"diagram\">diagram</link> page through the contextual menu associated "
"with the dashed line representing the declared foreign key, selecting the "
"<guiseq><gui>Remove this declared foreign key</gui></guiseq> option."
msgstr ""
"Cara lain untuk menghapus foreign key yang dideklarasikan adalah dalam "
"halaman <link xref=\"diagram\">bagan</link> melalui menu konteks yang "
"berasosiasi dengan garis putus-putus yang mewakili foreign key yang "
"dideklarasikan, memilih opsi <guiseq><gui>Hapus foreign key yang "
"dideklarasikan ini</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/diagram.page:16
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/diagram.png' md5='0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/diagram.page:7
msgid "Diagrams"
msgstr "Diagram"

#. (itstool) path: page/p
#: C/diagram.page:8
msgid ""
"Diagrams are present throughout the <app>gda-browser</app>, and are made of "
"a canvas on which graphical items are displayed (like tables for example)."
msgstr ""
"Bagan ada di seluruh <app>gda-browser</app>, dan dibuat dari kanvas tempat "
"butir-butir grafis ditampilkan (sebagai contoh adalah tabel)."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/diagram.page:14
msgid ""
"Diagram showing some tables and their relations represented by foreign key "
"constraints (also see <link xref=\"declared-fk\">the declared foreign keys</"
"link>)"
msgstr ""
"Bagan yang menampilkan beberapa tabel dan relasi mereka diwakili oleh "
"konstrain foreign key (lihat juga <link xref=\"declared-fk\">foreign key "
"yang dideklarasikan</link>)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/diagram.page:18
msgid ""
"The items can be moved around on the canvas (note that as long as the whole "
"diagram fits in the canvas, it remains centered on it). Other manipulations "
"are possible:"
msgstr ""
"Butir-butir dapat dipindah-pinda pada kanvas (perhatikan bahwa selama "
"seluruh bagan pas dalam kanvas, itu akan tetap di tengahnya). Manipulasi "
"lain yang mungkin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:23
msgid ""
"zooming in and out using the mouse's wheel, or through the contextual menu "
"(right click on the canvas); a zoom to fit the canvas is also available in "
"the contextual menu"
msgstr ""
"zum perbesar dan perkecil memakai roda tetikus, atau melalui menu konteks "
"(klik kanan pada kanvas); zum untuk pas ukuran kanvas juga tersedia dalam "
"menu konteks"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:25
msgid ""
"bring closer or moving away items from one another using the mouse's wheel "
"while holding the <key>Shift</key> key"
msgstr ""
"mendekatkan atau menjauhkan butir-butir satu sama lain memakai roda tetikus "
"ketika menahan tombol <key>Shift</key>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:27
msgid "arranging items linearly or radially, through the contextual menu"
msgstr "manata butir-butir secara linier atau radial, melalui menu konteks"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:28
msgid "printing, through the contextual menu"
msgstr "mencetak, melalui menu kontekstual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:29
msgid "exporting as PNG or SVG images, through the contextual menu"
msgstr "mengekspor sebagai gambar PNG atau SVG, melalui menu kontekstual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:30
msgid "adding items, through the contextual menu"
msgstr "menambah butir, melalui menu kontekstual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/diagram.page:31
msgid "removing items, through the items's contextual menu"
msgstr "menghapus butir, melalui menu kontekstual butir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/features.page:9
msgid "<app>gda-browser</app>'s current features are:"
msgstr "Fitur-fitur <app>gda-browser</app> kini adalah:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/features.page:13
msgid "General user interface"
msgstr "Antar muka pengguna umum"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:15 C/features.page:26
msgid ""
"multi threaded: each connection is handled in it own thread, meaning that no "
"single connection can lock the application"
msgstr ""
"multi threaded: setiap koneksi ditangani dalam threadnya sendiri, yang "
"berarti bahwa tak ada koneksi tunggal yang dapat mengunci aplikasi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:17
msgid "several windows can be opened for a single connection"
msgstr "beberapa jendela dapat dibuka bagi koneksi tunggal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:18
msgid "full screen mode accessible to maximize the screen space usage"
msgstr ""
"mode layar penuh dapat dipakai untuk memaksimalkan pemakaian ruang layar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/features.page:22
msgid "Connection management"
msgstr "Manajemen koneksi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:24
msgid "multiple simultaneous connections can be opened at once"
msgstr "beberapa koneksi simultan dapat dibuka sekaligus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:25
msgid ""
"connections binding: it is possible to <link type=\"topic\" xref=\"virtual-"
"connections\">\"bind\"</link> several connections into one to execute SQL "
"commands on several connections at once"
msgstr ""
"pengikatan koneksi: dimungkinkan untuk <link type=\"topic\" xref=\"virtual-"
"connections\">\"mengikat\"</link> beberapa koneksi menjadi satu untuk "
"mengeksekusi perintah SQL pada beberapa koneksi sekaligus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/features.page:32
msgid ""
"The activities are grouped by theme around the notion of <link "
"type=\"topic\" xref=\"general-ui\">perspectives</link>, the following are "
"currently implemented:"
msgstr ""
"Aktivitas dikelompokkan menurut tema di sekitar gagasan <link type=\"topic\" "
"xref=\"general-ui\">perspektif</link>, yang berikut ini kini "
"diimplementasikan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:36
msgid ""
"analyse the database schema (tables, relations, ...), see the <link "
"xref=\"schema-browser-perspective\">Schema browser perspective</link>"
msgstr ""
"menganalisa skema basis data (tabel, relasi, ...), lihat <link xref=\"schema-"
"browser-perspective\">Perspektif peramban skema</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:38
msgid ""
"execute SQL commands, see the <link xref=\"query-execution-"
"perspective\">Query execution perspective</link>"
msgstr ""
"mengeksekusi perintah SQL, lihat <link xref=\"query-execution-"
"perspective\">Perspektif eksekusi query</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:40
msgid ""
"analyse the table's contents, see the <link xref=\"data-manager-"
"perspective\">Data manager perspective</link>"
msgstr ""
"menganalisa isi tabel, lihat <link xref=\"data-manager-perspective\"> "
"Perspektif manajer data</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:42
msgid ""
"for <link xref=\"ldap-connection\">LDAP connections</link>, manage the "
"hierarchical data in the LDAP tree, see the <link xref=\"ldap-browser-"
"perspective\">LDAP browser perspective</link>"
msgstr ""
"untuk <link xref=\"ldap-connection\">koneksi LDAP</link>, kelola data "
"hirarkis dalam pohon LDAP, lihat <link xref=\"ldap-browser-"
"perspective\">perspektif peramban LDAP</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/features.page:45
msgid "See also the section about <link xref=\"actions\">actions</link>"
msgstr "Lihat juga seksi tentang <link xref=\"actions\">aksi</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/features.page:50
msgid "Openness"
msgstr "Keterbukaan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:52
msgid ""
"CSV and other text files can be imported and used in conjunction with <link "
"type=\"topic\" xref=\"virtual-connections\">connection binding</link>"
msgstr ""
"CSV dan berkas teks lain dapat diimpor dan dipakai bersama-sama<link "
"type=\"topic\" xref=\"virtual-connections\">pengikatan koneksi</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/features.page:53
msgid ""
"the general framework is opened enough to add new integrated features; "
"specifically anyone can develop new <link type=\"topic\" xref=\"general-"
"ui\">perspectives</link>"
msgstr ""
"kerangka kerja umum telah cukup dibuka untuk menambah fitur-fitur integrasi "
"baru: secara khusus, siapapun dapat mengembangkan <link type=\"topic\" "
"xref=\"general-ui\">perspektif</link> baru"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/general-ui.page:18 C/schema-browser-perspective.page:21
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mainwin.png' md5='8e0eab3f4b2b5573529a98daf3c5aa48'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/general-ui.page:8
msgid "General interface organization"
msgstr "Organisasi antar muka umum"

#. (itstool) path: page/p
#: C/general-ui.page:9
msgid ""
"The <app>gda-browser</app> is composed of one or more top level windows, "
"each window relating to a single connection (which name is in its title). "
"For any given connection, several windows can be opened (use the "
"<guiseq><gui>Window</gui><gui>New window</gui></guiseq> menu or the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut)."
msgstr ""
"<app>gda-browser</app> disusun dari satu atau lebih jendela aras puncak, "
"setiap jendela berkaitan dengan suatu koneks tunggal (yang namanya menjadi "
"judul). Bagi setiap koneksi, beberapa jendela dapat dibuka (gunakan menu "
"<guiseq><gui>Jendela</gui><gui>Jendela baru</gui></guiseq> atau pintasan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/general-ui.page:16
msgid "A connection window"
msgstr "Suatu jendela koneksi"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/general-ui.page:17
msgid ""
"Window opened for the 'c1' connection (and the Schema browser perspective)"
msgstr "Jendela yang dibuka bagi koneksi 'c1' (dan perspektif peramban Skema)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/general-ui.page:21
msgid ""
"Within each window, several <em>perspectives</em> are available which are "
"adapted to different activities:"
msgstr ""
"Dalam setiap jendela, tersedia beberapa <em>perspektif</em> yang disesuaikan "
"ke aktivitas berbeda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/general-ui.page:26
msgid ""
"the <link xref=\"schema-browser-perspective\">Schema browser perspective</"
"link> to help understand the database's layout"
msgstr ""
"<link xref=\"schema-browser-perspective\">Perspektif peramban skema</link> "
"untuk membantu memahami tata letak basis data"

#. (itstool) path: item/p
#: C/general-ui.page:27
msgid ""
"the <link xref=\"query-execution-perspective\">Query execution perspective</"
"link> to execute any SQL command"
msgstr ""
"<link xref=\"query-execution-perspective\">Perspektif eksekusi query</link> "
"untuk mengeksekusi sebarang perintah SQL"

#. (itstool) path: item/p
#: C/general-ui.page:28
msgid ""
"the <link xref=\"data-manager-perspective\">Data manager perspective</link> "
"to navigate through the database's contents"
msgstr ""
"<link xref=\"data-manager-perspective\">Perspektif manajer data</link> untuk "
"menavigasi melalui isi basis data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/general-ui.page:30
msgid ""
"The currently displayed perspective can be changed individually for each "
"window, and, as all perspectives have an action area composed of tabs, tabs "
"can be moved from one window to the other if the source and destination "
"window are for the same connection, and display the same perspective (simply "
"drag and drop a tab from one window to the other using the tab's label as a "
"handle)."
msgstr ""
"Perspektif yang kini ditampilkan dapat diubah secara individu bagi setiap "
"jendela, dan seperti semua perspektif, memiliki area aksi yang tersusun atas "
"tab; tab dapat dipindahkan dari satu jendela ke lainnya bisa jendela sumber "
"dan tujuan memakai koneksi yang sama, dan menampilkan perspektif yang sama "
"(cukup seret dan jatuhkan suatu tab dari satu jendela ke lainnya memakai "
"label tab sebagai pegangan)."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Sebagai pengecualian khusus, para pemegang hak cipta memberi Anda ijin untuk "
"menyalin, mengubah, dan mendistribusikan kode contoh yang dimuat dalam "
"dokumen ini di bawah syarat yang Anda pilih, tanpa pembatasan."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/query-execution-perspective.page:17
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/query-exec-persp.png' "
"md5='c52ce85c0f89d26775c8b9dad282910a'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/query-execution-perspective.page:8
msgid "The query execution perspective"
msgstr "Perspektif eksekusi query"

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:9
msgid ""
"Use the query perspective to execute SQL statements. To switch to this "
"perspective, use the <guiseq><gui>Perspective</gui><gui>Query execution "
"(SQL)</gui></guiseq> menu, or the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Pakai perspektif query untuk mengeksekusi pernyataan SQL. Untuk bertukar ke "
"perspektif ini, gunakan menu <guiseq><gui>Perspektif</gui><gui>Eksekusi "
"query (SQL)</gui></guiseq>, atau pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/query-execution-perspective.page:15
msgid "Query exec perspective"
msgstr "Perspektif query exec"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/query-execution-perspective.page:16
msgid "The query exec perspective with one SELECT statement executed"
msgstr "Perspektif query exec dengan satu pernyataan SELECT dieksekusi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:20
msgid ""
"The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the "
"user defined favorite statements, and the right pane being the action area."
msgstr ""
"Perspektif dibagi menjadi dua panel horisontal: panel kiri bagi pernyataan "
"favorit yang didefinisikan pengguna, dan panel kanan adalah area aksi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:24
msgid ""
"In the figure above, there are two favorites: a SELECT statement (named "
"\"List customers\") and an INSERT statement (named \"New customer ...\"). "
"The INSERT statement needs one \"name\" parameter, whereas the SELECT "
"statement does not require any parameter to be executed."
msgstr ""
"Pada gambar di atas, ada dua favorit: suatu pernyataan SELECT (dinamai "
"\"List customers\") dan suatu pernyataan INSERT (dinamai \"New customer ..."
"\"). Pernyataan INSERT memerlukan satu parameter \"name\", sedangkan "
"pernyataan SELECT tak memerlukan parameter untuk dieksekusi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:30
msgid ""
"The icon difference between the two illustrates the fact that the INSERT "
"favorite is also marked to be an <link xref=\"actions\">action</link>: it "
"will be proposed as an action to be executed when the contextual menu is "
"brought up in any grid representation of a resultset."
msgstr ""
"Perbedaan ikon antara keduanya mengilustrasikan fakta bahwa favorit INSERT "
"juga ditandai sebagai <link xref=\"action\">aksi</link>: ini akan diusulkan "
"sebagai aksi untuk dieksekusi ketika menu kontekstual dimunculkan dalam "
"representasi kisi manapun dari set hasil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:35
msgid ""
"The left part of the perspective lists the favorite statements which have "
"been user defined. Activating a favorite (double clicking) resets the SQL "
"text area's contents to the selected statement's SQL."
msgstr ""
"Panel kiri dari perspektif mendaftar pernyataan favorit yang telah "
"didefinisikan oleh pengguna. Mengaktifkan suatu favorit (klik ganda) mereset "
"isi area teks SQL ke SQL pernyataan yang dipilih."

#. (itstool) path: page/p
#: C/query-execution-perspective.page:40
msgid ""
"The right pane is composed of zero or more tabs where the SQL is entered and "
"executed. In each tab there is:"
msgstr ""
"Panel kanan tersusun dari nol atau lebih tab dimana SQL dimasukkan dan "
"dieksekusi. Dalam setiap tab ada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:45
msgid "an SQL area in the top left part"
msgstr "suatu area SQL di bagian kiri atas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:46
msgid "command buttons in the top right part"
msgstr "tombol perintah di bagian kanan atas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:47
msgid "execution history in the lower left part"
msgstr "riwayat eksekusi di bagian kiri bawah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:48
msgid "execution results in the lower right part"
msgstr "hasil eksekusi di bagian kanan bawah"

#. (itstool) path: section/title
#: C/query-execution-perspective.page:52
msgid "SQL area"
msgstr "Area SQL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:53
msgid ""
"The SQL area is an SQL editor. The SQL can be any SQL understood by the "
"database, with the exception of <link xref=\"variables-syntax\">variables</"
"link> (which must have a specific syntax)."
msgstr ""
"Area SQL adalan suatu penyunting SQL. SQL bisa berupa sebarang SQL yang "
"dimengerti oleh basis data tersebut, dengan pengecualian <link "
"xref=\"variables-syntax\">variabel</link> (yang mesti memiliki sintaks "
"tertentu)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:57
msgid "The keyboard shortcuts in the SQL editor are:"
msgstr "Pintasan papan tik dalam penyunting SQL adalah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:61
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>SPACE</key></keyseq> to obtain a completion list"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>SPASI</key></keyseq> untuk memperoleh daftar "
"pelengkapan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:62
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>ENTER</key></keyseq> to execute the SQL code"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>ENTER</key></keyseq> untuk mengeksekusi kode SQL"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>l</key></keyseq> to clear the editor"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>l</key></keyseq> untuk membersihkan penyunting"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:64
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Down</key></keyseq> to navigate through the editor's history"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq> dan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Down</key></keyseq> untuk navitasi dalam riwayat penyunting"

#. (itstool) path: section/title
#: C/query-execution-perspective.page:70
msgid "Command buttons"
msgstr "Tombol perintah"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:75
msgid ""
"<gui>Clear</gui>: clears the editor (similar to the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>l</key></keyseq> shortcut)"
msgstr ""
"<gui>Bersihkan</gui>: bersihkan penyunting (serupa dengan pintasan "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>l</key></keyseq>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:76
msgid ""
"<gui>Variables</gui>: shows or hides the <link xref=\"variables-"
"syntax\">variables</link> panel where you can give values to the variables "
"present in the SQL code. The panel is automatically shown when a variable is "
"detected in the SQL code"
msgstr ""
"<gui>Variabel</gui>: menampilkan atau menyembunyikan panel <link "
"xref=\"variables-syntax\">variabel</link> dimana Anda dapat memberikan nilai-"
"nilai ke variabel yang ada dalam kode SQL. Panel otomatis ditampilkan ketika "
"suatu variabel terdeteksi dalam kode SQL"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:79
msgid ""
"<gui>Execute</gui>: executes the SQL code. If the SQL code contains some "
"variables which have not been set, then a popup first appears requesting the "
"variables to be given values. This is similar to the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>ENTER</key></keyseq> shortcut"
msgstr ""
"<gui>Eksekusi</gui>: eksekusi kode SQL. Bila kode SQL memuat beberapa "
"variabel yang belum ditata, maka akan muncul popup yang meminta agar "
"variabel diisi nilainya. Ini serupa dengan pintasan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>ENTER</key></keyseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:82
msgid ""
"<gui>Indent</gui>: re-indents the SQL code (warning: this removes any "
"comments)"
msgstr ""
"<gui>Indentasi</gui>: indentasi ulang kode SQL (peringatan: ini menghapus "
"semua komentar)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/query-execution-perspective.page:83
msgid "<gui>Favorites</gui>: adds the current SQL code to the favorites"
msgstr "<gui>Favorit</gui>: menambahkan kode SQL kini ke favorit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/query-execution-perspective.page:88
msgid "Execution history"
msgstr "Riwayat eksekusi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:89
msgid ""
"The execution history part contains a list of the past executed statements, "
"ordered by execution date along with an indication when the statement was "
"executed (11 minutes in the figure above). Selecting an history item "
"displays the corresponding result in the execution results part."
msgstr ""
"Bagian riwayat eksekusi memuat daftar dari pernyataan yang pernah "
"dieksekusi, diurutkan menurut tanggal eksekusi ditambah dengan indikasi "
"kapan pernyataan dieksekusi (11 menit pada gambar di atas). Memilih butir "
"riwayat akan menampilkan hasil yang bersangkutan pada bagian hasil eksekusi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:94
msgid ""
"The <gui>Copy</gui> button copies the currently selected history item's SQL "
"code to the SQL editor, and the <gui>Clear</gui> button removes all the "
"history items."
msgstr ""
"Tombol <gui>Salin</gui> menyalin kode SQL butir riwayat yang kini dipilih ke "
"penyunting SQL, dan tombol <gui>Bersihkan</gui> menghapus semua butir "
"riwayat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:98
msgid ""
"Note that any given history item can also be removed individually using the "
"<key>Suppr</key> key."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa sebarang butir riwayat yang diberikan juga dapat dihapus "
"secara individu memakai tombol <key>Suppr</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/query-execution-perspective.page:104
msgid "Execution results"
msgstr "Hasil eksekusi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/query-execution-perspective.page:105
msgid ""
"The Execution results part displays the execution result of the currently "
"selected execution history item, as a table for SELECT statement, giving "
"information for other types of statement, or giving the execution error "
"notice if the execution failed."
msgstr ""
"Bagian hasil eksekusi menampilkan hasil eksekusi dari butir riwayat eksekusi "
"yang kini dipilih, sebagai suatu tabel bagi pernyataan SELECT, memberikan "
"informasi bagi pernyataan tipe lain, atau memberi pemberitahuan galat "
"eksekusi bila eksekusi gagal."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/schema-browser-perspective.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/schema-browser-persp.png' "
"md5='991ae01b9fb6b17c0b93ee4873b9b985'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/schema-browser-perspective.page:8
msgid "The schema browser perspective"
msgstr "Perspektif peramban skema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/schema-browser-perspective.page:9
msgid ""
"Use the schema browser perspective to understand the database's organisation "
"(schema). To switch to this perspective, use the <guiseq><gui>Perspective</"
"gui><gui>Schema browser</gui></guiseq> menu, or the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>B</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Gunakan perspektif peramban skema untuk memahami organisasi basis data "
"(skema). Untuk berpindah ke perspektif ini, gunakan menu "
"<guiseq><gui>Perspektif</gui><gui>Peramban skema</gui></guiseq>, atau "
"pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/schema-browser-perspective.page:14
msgid ""
"The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the "
"user defined favorites, and the right pane being the action area."
msgstr ""
"Perspektif dibagi menjadi dua bidang horisontal: panel kiri bagi favorit "
"yang didefinisikan pengguna, dan panel kanan adalah area aksi."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/schema-browser-perspective.page:19
msgid "Schema browser perspective's default view"
msgstr "Tilikan baku perspektif peramban skema"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/schema-browser-perspective.page:20
msgid "The default Schema browser perspective"
msgstr "Perspektif peramban skema baku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/schema-browser-perspective.page:24
msgid ""
"The left part of the perspective lists the favorite database objects or "
"diagrams. Double clicking on a favorite opens its properties in the right "
"pane."
msgstr ""
"Perspektif bagian kiri mendaftar diagram atau objek basis data favorit. Klik "
"ganda pada suatu favorit membuka propertinya pada panel kanan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/schema-browser-perspective.page:29 C/ldap-browser-perspective.page:31
msgid "The right pane is composed of several types of tabs:"
msgstr "Panel kanan tersusun atas beberapa tipe tab:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/schema-browser-perspective.page:33
msgid ""
"a tab listing all the database's tables and views, in a <em>cloud</em> view "
"where the tables with the more relations to other tables being displayed in "
"a larger font; this tab is always present"
msgstr ""
"suatu tab yang mendaftar semua view dan tabel basis data, dalam suatu "
"tilikan <em>awan</em> dimana tabel dengan relasi ke tabel lain lebih banyak "
"ditampilkan dalam fonta yang lebih besar; tab ini selalu ada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/schema-browser-perspective.page:36
msgid ""
"zero or more tabs representing a table or views' properties: the list of "
"columns, the list of constraints (primary or foreign keys, and unique "
"constraints), a <link xref=\"diagram\">diagram</link> showing the related "
"tables, and an area to define display preferences for each column's data"
msgstr ""
"nol atau lebih tab mewakili properti tabel atau view: daftar kolom, daftar "
"konstrain (kunci primer atau foreign key, dan konstrain unik), <link "
"xref=\"diagram\">bagan</link> yang menunjukkan tabel yang terhubung, dan "
"suatu area untuk menentukan preferensi tampilan bagi data untuk setiap kolom"

#. (itstool) path: item/p
#: C/schema-browser-perspective.page:39
msgid ""
"zero or more <link xref=\"diagram\">diagrams</link> in which any number of "
"tables can be represented, where they are linked using their relations (as "
"foreign key constraints)"
msgstr ""
"nol atau lebih <link xref=\"diagram\">bagan</link> dimana berapa banyakpun "
"tabel dapat diwakili, dimana mereka ditautkan memakai relasi mereka (sebagai "
"konstrain foreign key)"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/schema-browser-perspective.page:44
msgid "Tab showing information about a table"
msgstr "Tab menunjukkan informasi tentang suatu tabel"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/schema-browser-perspective.page:45
msgid ""
"Example of information displayed for each table, note the difference between "
"foreign keys implemented in the database and <link xref=\"declared-"
"fk\">declared foreign keys</link>"
msgstr ""
"Contoh dari informasi yang ditampilkan bagi setiap tabel, perhatikan "
"perbedaan antara foreign key yang diimplementasikan dalam basis data dan "
"<link xref=\"declared-fk\">foreign key yang dideklarasikan</link>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transactions.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trans-begin.png' md5='0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transactions.page:16
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trans-commit.png' "
"md5='27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transactions.page:18
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trans-rollback.png' "
"md5='470522738b1d6bf91b9787baac1c0191'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/p
#: C/transactions.page:10
msgid ""
"Transactions can be started, committed or rolled back on a per connection "
"basis:"
msgstr ""
"Transaksi dapat dimulai, dikomit, atau di-rollback berdasarkan koneksi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/transactions.page:14
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-begin."
"png\"/> toolbar button to start a transaction"
msgstr ""
"gunakan tombol bilah perkakas <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/trans-begin.png\"/> untuk memulai transaksi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/transactions.page:16
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-commit."
"png\"/> toolbar button to commit the current transaction (apply all the "
"changes)"
msgstr ""
"gunakan tombol bilah perkakas <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/trans-commit.png\"/> untuk komit transaksi kini (menerapkan "
"semua perubahan)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/transactions.page:18
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-"
"rollback.png\"/> toolbar button to abort the current transaction (forget all "
"the changes)"
msgstr ""
"gunakan tombol bilah perkakas <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/trans-rollback.png\"/> untuk menggugurkan transaksi kini "
"(lupakan semua perubahan)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/transactions.page:22
msgid ""
"A transaction may be started automatically when executing a SELECT statement "
"which involves binary objects (BLOBs), and the transaction may be locked "
"while the resulting data set is kept in memory (to get rid of a data set in "
"a <link xref=\"query-execution-perspective\">query execution perspective</"
"link>, clear the history item relating to the data set)."
msgstr ""
"Suatu transaksi mungkin otomatis dimulai ketika mengeksekusi suatu "
"pernyataan SELECT yang melibatkan objek biner (BLOB), dan transaksi mungkin "
"dikunci ketika set data hasilnya disimpan di memori (untuk menyingkirkan set "
"data dalam <link xref=\"query-execution-perspective\">perspektif eksekusi "
"query</link>, bersihkan butir riwayat yang terkait dengan set data tersebut)."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/table-insert-data.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/table-insert-data.png' "
"md5='308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/table-insert-data.page:8
msgid "Inserting data in a table"
msgstr "Menyisipkan data dalam suatu tabel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/table-insert-data.page:9
msgid ""
"From the <link xref=\"schema-browser-perspective\">schema browser "
"perspective</link>, when a table's properties is displayed in a tab, use the "
"<guiseq><gui>Table</gui><gui>Insert data</gui></guiseq> menu to have a popup "
"appear containing a data entry for each column of the table to insert data "
"into."
msgstr ""
"Dari <link xref=\"schema-browser-perspective\">perspektif peramban skema</"
"link>, ketika suatu properti tabel ditampilkan dalam tab, gunakan menu "
"<guiseq><gui>Tabel</gui><gui>Sisip data</gui></guiseq> untuk memunculkan "
"popup yang memuat entri data bagi setiap kolom tabel tempat menyisipkan data."

#. (itstool) path: page/p
#: C/table-insert-data.page:14
msgid "A popup similar to the following will appear:"
msgstr "Popup yang serupa dengan yang berikut akan muncul:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/table-insert-data.page:18
msgid "Popup to insert data into table"
msgstr "Popup untuk menyisipkan data ke dalam tabel"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/table-insert-data.page:19
msgid "A popup to insert data in a table"
msgstr "Suatu popup untuk menyisipkan data dalam suatu tabel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/table-insert-data.page:22
msgid "The noticeable points here are:"
msgstr "Poin penting disini adalah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:26
msgid ""
"There is one data entry per column in the table, with the exception (not "
"shown in this figure) of multiple foreign key fields for which a single drop "
"down choice widget is shown;"
msgstr ""
"Ada satu entri data per kolom dalam tabel, dengan perkecualian (tak "
"ditampilkan dalam gambar ini) ruas foreign key berganda yang untuknya "
"ditampilkan widget pilihan drop down tunggal;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:28
msgid ""
"Each data entry has a small button on the right giving information about the "
"corresponding data entry, and allowing you to reset the data entry's value "
"to the value it had before any modification done, to set it to NULL or to "
"set it to a default value. The button's color has the following "
"signification:"
msgstr ""
"Setiap entri data memiliki tombol kecil di kanan yang memberi informasi "
"tentang entri data yang berkaitan, dan mengijinkan Anda mereset nilai entri "
"data ke nilai yang dipunyainya sebelum modifikasi dilakukan, menatanya ke "
"NULL, atau ke nilai baku. Warna tombol memiliki arti berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:33
msgid "Red: means the current value in the data entry is invalid"
msgstr "Merah: berarti nilai kini dalam entri data tak valid"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:34
msgid ""
"Blue: means the current value in the data entry is unused and the column's "
"default value will be used instead (useful for example for auto incremented "
"columns)"
msgstr ""
"Biru: berarti nilai kini dalam entri data tak dipakai dan nilai baku kolom "
"akan dipakai sebagai gantinya (berguna misalnya untuk kolom yang dinaikkan "
"otomatis)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:36
msgid "Green: means the current value in the data entry is NULL"
msgstr "Hijau: berarti nilai kini dalam entri data adalah NULL"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:37
msgid ""
"Same color as the rest of the UI: means none of the above situations apply"
msgstr ""
"Warna yang sama dengan sisa UI: berarti situasi di atas tak ada yang berlaku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/table-insert-data.page:40
msgid ""
"Columns which are foreign keys to other tables are presented as a drop down "
"combo box where you can only choose among the values in the referenced table "
"(hint: to have that values list refreshed you should close the popup dialog "
"and reopen it);"
msgstr ""
"Kolom yang menjadi foreign key bagi tabel lain ditampilkan sebagai kotak "
"kombo drop down dimana Anda hanya dapat memilih diantara nilai-nilai dalam "
"tabel yang diacu (petunjuk: untuk menyegarkan daftar nilai Anda mesti "
"menutup dialog pop up dan membuka ulang);"

#. (itstool) path: page/title
#: C/variables.page:9
msgid "Variables in SQL code"
msgstr "Variabel dalam kode SQL"

#. (itstool) path: page/p
#: C/variables.page:10
msgid ""
"Variables (sometimes refered to as <em>placeholders</em>) are places in SQL "
"code which are replaced by actual values when the SQL code is executed. The "
"benefits are faster execution times (as the SQL code is parsed only once) "
"and a protection against SQL injection vulnerabilities."
msgstr ""
"Variabel (terkadang diacu sebagai <em>placeholder</em> adalah tempat-tempat "
"dalam kode SQL yang digantikan oleh nilai sebenarnya ketika kode SQL "
"dieksekusi. Keuntungannya adalah waktu eksekusi lebih cepat (karena kode SQL "
"hanya diurai sekali) dan proteksi atas vulnerability injeksi SQL."

#. (itstool) path: page/p
#: C/variables.page:16
msgid ""
"Variables can be used in any SQL code, and are defined using the following "
"syntax:"
msgstr ""
"Variabel dapat dipakai dalam sebarang kode SQL, dan didefisikan memakai "
"sintaks berikut:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/variables.page:19
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"##&lt;variable name&gt;[::&lt;variable type&gt;[::NULL]]"
msgstr ""
"\n"
"##&lt;variable name&gt;[::&lt;variable type&gt;[::NULL]]"

#. (itstool) path: item/p
#: C/variables.page:25
msgid ""
"the <em>variable name</em> can contain any SQL identifier character or among "
"the <code>+-.|@?</code>characters (no space allowed)"
msgstr ""
"<em>nama variabel</em> dapat memuat sebarang karakter identifier SQL atau "
"dari karakter <code>+-.|@?</code> (spasi tak diijinkan)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/variables.page:27
msgid ""
"the <em>variable type</em> can be among: <code>string</code>, <code>boolean</"
"code>, <code>int</code>, <code>date</code>, <code>time</code>, "
"<code>timestamp</code>, <code>guint</code>, <code>blob</code> and "
"<code>binary</code>"
msgstr ""
"<em>tipe variabel</em> bisa berupa: <code>string</code>, <code>boolean</"
"code>, <code>int</code>, <code>date</code>, <code>time</code>, "
"<code>timestamp</code>, <code>guint</code>, <code>blob</code>, dan "
"<code>binary</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/variables.page:30
msgid ""
"the <code>::NULL</code> can be appended to specify that the variable may "
"take the special <code>NULL</code> value."
msgstr ""
"<code>::NULL</code> dapat diimbuhkan untuk menyatakan bahwa variabel boleh "
"menerima nilai khusus <code>NULL</code>."

#. (itstool) path: page/code
#: C/variables.page:36
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"
msgstr ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/virtual-connections.page:29
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/virtual-cnc.png' md5='0a3b008f3696c6239331bf697e2b4847'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/virtual-connections.page:94
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/virtual-cnc-4.png' "
"md5='9c19e575c63411872a3742efd02473c1'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/virtual-connections.page:108
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/virtual-cnc-5.png' "
"md5='aec9ae2fc4bfac2ac3460720f5f31bb9'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/virtual-connections.page:117
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/virtual-cnc-2.png' "
"md5='275c8e47da75738596b0b4c47b06a70a'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/virtual-connections.page:124
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/virtual-cnc-3.png' "
"md5='a47d581b293767deb95f77e555f07e8c'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/virtual-connections.page:9
msgid "Connections binding (i.e. virtual connections)"
msgstr "Pengikatan koneksi (yaitu koneksi virtual)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtual-connections.page:10
msgid ""
"Connection binding is a feature which allows to \"bind\" several connections "
"and/or imported data sets into a single connection, which can be used almost "
"like a regular connection."
msgstr ""
"Pengikatan koneksi adalah suatu fitur yang mengijinkan \"pengikatan\" "
"beberapa koneksi dan/atau set data yang diimpor ke dalam suatu koneksi "
"tunggal, yang dapat dipakai hampir seperti koneksi biasa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtual-connections.page:14
msgid ""
"This feature is useful when one needs to execute an SQL command (for example "
"to extract data) taking into account data actually stored in different "
"databases. Without this feature, the way to achieve the same result is by "
"exporting the necessary data from each database and work on the data outside "
"of the databases."
msgstr ""
"Fitur ini berguna ketika seseorang perlu mengeksekusi suatu perintah SQL "
"(sebagai contoh untuk mengekstrak data) dengan mempertimbangkan bahwa data "
"sebenarnya disimpan di basis data yang berbeda. Tanpa fitur ini, cara "
"mencapai hasil yang sama adalah dengan mengekspor data yang diperlukan dari "
"setiap basis data dan bekerja pada data di luar basis data."

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtual-connections.page:20
msgid ""
"To create a new \"bound\" connection (or \"virtual\" connection), use the "
"<guiseq><gui>Connection</gui><gui>Bind connection</gui></guiseq> menu, or "
"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq> shortcut. This pops up a "
"new dialog window from which elements to be included in the \"bound\" "
"connection can be defined as shown below."
msgstr ""
"Untuk membuat koneksi \"terikat\" baru (atau koneksi \"virtual\"), gunakan "
"menu  <guiseq><gui>Koneksi</gui><gui>Ikat koneksi</gui></guiseq>, atau "
"pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>. Ini memunculkan "
"jendela dialog baru dimana kita dapat menentukan elemen mana yang akan "
"disertakan dalam koneksi \"terikat\" seperti ditunjukkan di bawah."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/virtual-connections.page:27
msgid "Dialog to create a new virtual connection"
msgstr "Dialog untuk membuat koneksi virtual baru"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/virtual-connections.page:28
msgid "Here the current connection (c1) will be bound in the \"c1\" schema"
msgstr "Disini koneksi kini (c1) akan diikatkan dalam skema \"c1\""

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtual-connections.page:31
msgid "Use the <guiseq><gui>Add binding</gui></guiseq> button to either:"
msgstr "Gunakan tombol <guiseq><gui>Tambah ikatan</gui></guiseq> untuk:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/virtual-connections.page:35
msgid ""
"bind a connection to include all the tables of that connection: use the "
"<guiseq><gui>Bind a connection</gui></guiseq> option. This option simply "
"adds a new element in the dialog, to specify a schema name and select an "
"existing connection"
msgstr ""
"ikat suatu koneksi untuk menyertakan semua tabel dari koneksi tersebut: "
"pakai opsi <guiseq><gui>Ikatkan koneksi</gui></guiseq>. Opsi ini hanya "
"sekedar menambah elemen baru dalam dialog, untuk menyatakan nama skema dan "
"memilih koneksi yang ada"

#. (itstool) path: item/p
#: C/virtual-connections.page:36
msgid ""
"bind a data set to import data from a text file as a single table: use the "
"<guiseq><gui>Bind a data set</gui></guiseq> option. See section below for "
"more information."
msgstr ""
"ikat suatu set data untuk mengimpor data dari berkas teks sebagai suatu "
"tabel tunggal: pakai opsi <guiseq><gui>Ikatkan set data</gui></guiseq>. "
"Lihat seksi di bawah untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: section/title
#: C/virtual-connections.page:40
msgid "Use case for virtual connections"
msgstr "Use case bagi koneksi virtual"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:41
msgid ""
"To illustrate virtual connection usage, let's define a simple use case and "
"see how it's useful. Suppose you have a database which contains the list of "
"servers which you are responsible for. For simplicity, let's assume that the "
"database contains a table named \"server\" with the following definition:"
msgstr ""
"Untuk mengilustrasikan penggunaan koneksi virtual, mari kita definisika "
"suatu use case sederhana dan melihat bagaimana itu berguna. Misalnya Anda "
"memiliki basis data yang memuat daftar server yang menjadi tanggung jawab "
"Anda. Untuk kesederhanaan, kita asumsikan bahwa basis data memuat suatu "
"tabel bernama \"server\" dengan definisi berikut:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/virtual-connections.page:46
#, no-wrap
msgid "CREATE TABLE servers (name string, location string);"
msgstr "CREATE TABLE servers (name string, location string);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:47
msgid "Let's suppose this table contains the following information:"
msgstr "Misalnya tabel ini memuat informasi berikut:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/virtual-connections.page:50
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&gt; select * from servers ;\n"
"name     | location\n"
"---------+---------\n"
"moon     | room1   \n"
"darkstar | room2   \n"
"flag     | room3   \n"
"alf      | room2   \n"
"vador    | room3   \n"
"(5 rows)\n"
"&gt;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"&gt; select * from servers ;\n"
"name     | location\n"
"---------+---------\n"
"moon     | room1   \n"
"darkstar | room2   \n"
"flag     | room3   \n"
"alf      | room2   \n"
"vador    | room3   \n"
"(5 rows)\n"
"&gt;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:62
msgid ""
"Now let's assume you have a third party program which gives you a list of "
"servers for which there might be a problem, the output of this program is a "
"CSV file with a column for the server name, a column for the error code, and "
"a column describing the problem. Let's assume the CSV file has the following "
"contents:"
msgstr ""
"Kini asumsikan bahwa Anda memiliki program dari pihak ketiga yang memberikan "
"daftar server yang mungkin punya masalah, keluaran program ini adakah berkas "
"CSV dengan satu kolom untuk nama server, satu kolom untuk kode galat, dan "
"satu kolom menjelaskan masalahnya. Asumsikan berkas CSV memiliki isi berikut:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/virtual-connections.page:67
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"$ cat problems.csv \n"
"Server name,Error code,Error description\n"
"darkstar,0,file system full\n"
"vador,1,outdated AV signature\n"
"darkstar,2,overloaded\n"
"flag,0,file system full\n"
"$\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"$ cat problems.csv \n"
"Server name,Error code,Error description\n"
"darkstar,0,file system full\n"
"vador,1,outdated AV signature\n"
"darkstar,2,overloaded\n"
"flag,0,file system full\n"
"$\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:76
msgid ""
"Let's suppose now you want to know all the servers, where they are located "
"where there is a problem with error code 0. The solution is to bind the "
"connection to the database (for example in the \"c1\" schema), import the "
"problems CSV file (for example in the \"tab\" table), and execute the "
"following SQL command:"
msgstr ""
"Misalkan Anda ingin tahu semua server, dimana lokasi ada masalah dengan kode "
"galat 0. Solusinya adalah dengan mengikat koneksi ke basis data (sebagai "
"contoh dalam skema \"c1\"), mengimpor berkas masalah CSV (sebagai contoh "
"dalam tabel \"tab\"), dan mengeksekusi perintah SQL berikut:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/virtual-connections.page:81
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"SELECT \n"
"  \"server name\", \n"
"  location\n"
"FROM tab\n"
"  INNER JOIN c1.servers AS s ON (tab.\"server name\" = s.name)\n"
"WHERE \"Error code\"=0\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"SELECT \n"
"  \"server name\", \n"
"  location\n"
"FROM tab\n"
"  INNER JOIN c1.servers AS s ON (tab.\"server name\" = s.name)\n"
"WHERE \"Error code\"=0\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:89
msgid "Which returns the expected results as shown in the following figure:"
msgstr ""
"Yang mengembalikan hasil yang diharapkan yang ditunjukkan dalam gambar "
"berikut:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/virtual-connections.page:93
msgid "Expected results from virtual connection"
msgstr "Hasil yang diharapkan dari koneksi virtual"

#. (itstool) path: section/title
#: C/virtual-connections.page:100
msgid "Importing a data set into a virtual connection"
msgstr "Mengimpor set data ke dalam koneksi virtual"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:101
msgid ""
"To import a data set into a table in the virtual connection (for example to "
"import the \"problems.csv\" file from the use case), use the "
"<guiseq><gui>Bind a data set</gui></guiseq> option from the virtual "
"connection creation dialog:"
msgstr ""
"Untuk mengimpor set data ke dalam tabel di koneksi virtual (sebagai contoh "
"untuk mengimpor berkas \"problems.csv\" dari use case), gunakan opsi "
"<guiseq><gui>Ikatkan set data</gui></guiseq> dari dialog pembuatan koneksi "
"virtual:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/virtual-connections.page:107
msgid "Import a data set into a virtual connection - 1"
msgstr "Mengimpor set data ke dalam koneksi virtual - 1"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:110
msgid ""
"From there use the <guiseq><gui>Import</gui></guiseq> button which allows "
"you to select a file to import and also define some import options (file "
"encoding, file type, ...) After this step, the virtual connection is ready "
"to be used:"
msgstr ""
"Dari sana gunakan tombol <guiseq><gui>Impro</gui></guiseq> yang mengijinkan "
"Anda memilih berkas untuk diimpor dan juga mendefinisikan beberapa opsi "
"impor (pengkodean berkas, tipe berkas, ...). Setelah langkah ini, koneksi "
"virtual siap untuk dipakai:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/virtual-connections.page:116
msgid "Import a data set into a virtual connection - 2"
msgstr "Mengimpor set data ke dalam koneksi virtual - 2"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:119
msgid ""
"The resulting virtual connection, identified as \"c2\" here is opened in its "
"own new window:"
msgstr ""
"Koneksi virtual hasil, diidentifikasi sebagai \"c2\" disini dibuka dalam "
"jendelanya sendiri:"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/virtual-connections.page:123
msgid "New opened virtual connection"
msgstr "Koneksi virtual baru yang dibuka"

#. (itstool) path: section/title
#: C/virtual-connections.page:129
msgid "SQL usable with virtual connections"
msgstr "SQL yang dapat dipakai dengan koneksi virtual"

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:130
msgid ""
"You can use the SQL understood by <link href=\"http://sqlite.org/lang."
"html\">SQLite</link> in any virtual connection. Be aware however that if you "
"define database objects (outside of the extended SQL presented next "
"section), they will be lost the next time the virtual connection is opened."
msgstr ""
"Anda dapat memakai SQL yang dipahami oleh <link href=\"http://sqlite.org/"
"lang.html\">SQLite</link> dalam sebarang koneksi virtual. Namun sadarilah "
"bahwa jika Anda menentukan objek basis data (di luar SQL yang diperluas yang "
"disajikan di seksi berikutnya), mereka akan hilang saat berikutnya koneksi "
"virtual dibuka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/virtual-connections.page:135 C/ldap-connections.page:98
msgid ""
"See the <link xref=\"sql-sqlite\">SQL understood by LDAP connections and "
"virtual connections</link> section for more information."
msgstr ""
"Lihat bagian <link xref=\"sql-sqlite\">SQL yang dipahami oleh koneksi LDAP "
"dan koneksi virtual</link> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/ldap-browser-perspective.page:22
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ldap-browser-persp.png' "
"md5='e2c1bbcb2f65ffe16b632141908f7027'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/ldap-browser-perspective.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ldap-classes.png' "
"md5='1ef8ffca04b9ba762a3cf2e884c98d03'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/ldap-browser-perspective.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ldap-search.png' md5='81aa2f8a2770590d96fd9c980c578d62'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/ldap-browser-perspective.page:8
msgid "The LDAP browser perspective"
msgstr "Perspektif peramban LDAP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:9
msgid ""
"Use the LDAP browser perspective to view and manipulate data stored in an "
"LDAP directory. To switch to this perspective, use the "
"<guiseq><gui>Perspective</gui><gui>LDAP browser</gui></guiseq> menu, or the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> shortcut. This perspective is "
"of course only available when the opened connection is an <link xref=\"ldap-"
"connection\">LDAP connection</link>."
msgstr ""
"Pakai perspektif peramban LDAP untuk melihat dan memanipulasi data yang "
"disimpan dalam direktori LDAP. Untuk berpindah ke perspektif ini, pakai menu "
"<guiseq><gui>Perspective</gui><gui>Peramban LDAP</gui></guiseq> atau "
"pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Perspektif ini tentu "
"saja hanya tersedia ketika koneksi yang dibuka adalah suatu <link "
"xref=\"ldap-connection\">koneksi LDAP</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:14
msgid ""
"The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the "
"user defined favorites (to hold references to specific LDAP entries or "
"specific LDAP classes), and the right pane being the action area."
msgstr ""
"Perspektif dibagi menjadi dua panel horisontal: panel kiri bagi favorit yang "
"didefinisikan pengguna (untuk memuat acuan ke entri LDAP tertentu atau kelas "
"LDAP tertentu), dan panel kanan adalah area aksi."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/ldap-browser-perspective.page:20
msgid "LDAP browser's entry tab"
msgstr "Tab entri peramban LDAP"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/ldap-browser-perspective.page:21
msgid "LDAP entries tab"
msgstr "Tab entri LDAP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:25
msgid ""
"The left part of the perspective lists the favorite LDAP entries or classes. "
"Double clicking on a favorite opens its properties in the right pane. Note "
"that the LDAP entries favorites will always appear before the classes "
"favorites."
msgstr ""
"Perspektif bagian kiri menampilkan daftar kelas atau entri LDAP favorit. "
"Klik ganda pada suatu favorit membuka propertinya pada panel kanan. "
"Perhatikan bahwa favorit entri LDAP selalu muncul sebelum favorit kelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:35
msgid ""
"tabs to explore the LDAP DIT (Directory Information Tree): when an entry is "
"selected from the tree, its attributes are displayed (only the valued "
"attributes are displayed, the ones with no value are hidden), and the "
"entry's DN (Distinguished Name) is always displayed first. Also note that "
"the children of each entry are only fetched when necessary to avoid "
"unnecessary requests to the LDAP server."
msgstr ""
"tab untuk mengeksplorasi DIT (Directory Information Tree) LDAP: ketika suatu "
"entri dipilih dari pohon, atributnya ditampilkan (hanya atribut yang punya "
"nilai ditampilkan, yang tak punya nilai disembunyikan), dan DN "
"(Distinguished Name) entri selalu ditampilkan pertama. Perhatikan juga bahwa "
"anak dari setiap entri hanya akan diambil ketika diperlukan untuk "
"menghindari permintaan yang tak diperlukan ke server LDAP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:39
msgid ""
"tabs to explore the LDAP's classes, see figure below. For a selected class, "
"all the information regarding the class is displayed (description, OID, "
"type, ...)"
msgstr ""
"tab untuk mengeksplorasi kelas LDAP, lihat gambar di bawah. Bagi suatu kelas "
"yang dipilih, semua informasi tentang kelas tersebut ditampilkan (deskripsi, "
"OID, tipe, ...)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:41
msgid ""
"tabs to perform LDAP searches, see figure below. An LDAP search definition "
"can be saved as a virtual table, see the <link xref=\"ldap-connection#ldap-"
"table-mapping\">LDAP table's mapping</link>."
msgstr ""
"tab untuk melakukan pencarian LDAP, lihat gambar di bawah. Suatu definisi "
"pencarian LDAP dapat disimpan sebagai tabel virtual, lihat <link xref=\"ldap-"
"connection#ldap-table-mapping\">pemetaan tabel LDAP</link>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/ldap-browser-perspective.page:45
msgid "LDAP browser's classes tab"
msgstr "tab kelas peramban LDAP"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/ldap-browser-perspective.page:46
msgid "LDAP classes tab"
msgstr "tab kelas LDAP"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/ldap-browser-perspective.page:50
msgid "LDAP browser's search tab"
msgstr "tab pencarian peramban LDAP"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/ldap-browser-perspective.page:51
msgid "LDAP search tab"
msgstr "tab pencarian LDAP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-browser-perspective.page:54
msgid ""
"Links in these tabs (identified by blue and underlined text) open a new tab, "
"or use the first tab next to the current tab to display information about "
"the selected link. For example in the figure above illustrating an LDAP "
"entries tab, clicking on the \"inetOrgPerson\" will open a new \"LDAP "
"classes\" tab and display the information about that class."
msgstr ""
"Taut dalam tab ini (ditandai oleh teks biru dan yang digarisbawahi) membuka "
"tab baru, atau memakai tab pertama setelah tab kini untuk menampilkan "
"informasi tentang taut yang dipilih. Sebagai contoh pada gambar di atas yang "
"mengilustrasikan tab entri LDAP, mengklik \"inetOrgPerson\" akan membuka tab "
"baru \"kelas LDAP\" dan menampilkan informasi tentang kelas tersebut."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/ldap-connections.page:52
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ldap-table-mapping.png' "
"md5='39f204f664cf1202deb716bb19b8993b'"
msgstr "-"

#. (itstool) path: page/title
#: C/ldap-connections.page:9
msgid "LDAP connections"
msgstr "Koneksi LDAP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-connections.page:10
msgid ""
"LDAP connections are different than other connections in a way that an LDAP "
"database stores data in a hierarchical way, in the DIT (Directory "
"Information Tree), whereas other databases accessible using the <app>gda-"
"browser</app> application are relational databases."
msgstr ""
"Koneksi LDAP berbeda dengan koneksi lain dalam hal bahwa basis data LDAP "
"menyimpan data secara hirarkis, dalam DIT (Directory Information Tree, pohon "
"informasi direktori), sementara basis data lain yang dapat diakses melalui "
"aplikasi <app>gda-browser</app> adalah basis data relasional."

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-connections.page:15
msgid ""
"As a consequence, LDAP connections are treaded specially: as normal "
"connections with tables (see the table mapping explained next), and through "
"the presence of the <link xref=\"ldap-browser-perspective\"> LDAP browser "
"perspective</link>"
msgstr ""
"Akibatnya, koneksi LDAP diperlakukan secara khusus: sebagai koneksi normal "
"dengan tabel (lihat pemetaan tabel yang dijelaskan selanjutnya), dan melalui "
"kehadiran <link xref=\"ldap-browser-perspective\">Perspektif peramban LDAP</"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/ldap-connections.page:20
msgid ""
"Note that LDAP connections may not be available is either the LDAP database "
"provider is not installed or if the LDAP support was disabled during the "
"compilation."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa koneksi LDAP mungkin tak tersedia bila penyedia basis data "
"LDAP tak terpasang atau bila dukungan LDAP dimatikan selama kompilasi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ldap-connections.page:26
msgid "LDAP table's mapping"
msgstr "Pemetaan tabel LDAP"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:27
msgid ""
"Within an LDAP connection, it is possible to declare virtual tables which "
"are mapped to an LDAP search. These virtual tables can then later be used "
"like any other table. The first column of each LDAP virtual table will "
"always be the DN (Distinguished Name) of the entry represented in the row; "
"the other columns depend on the table definition."
msgstr ""
"Dalam suatu koneksi LDAP, mungkin untuk mendeklarasikan tabel virtual yang "
"dipetakan ke suatu pencarian LDAP. Tabel virtual ini kemudian dapat dipakai "
"seperti sebarang tabel lainnya. Kolom pertama dari setiap tabel virtual LDAP "
"akan selalu berupa DN (Distinguished Name) dari entri yang diwakili dalam "
"baris; kolom lain bergantung kepada definisi tabel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:33
msgid "An LDAP virtual table is defined by the following attributes:"
msgstr "Suatu tabel virtual LDAP didefinisikan oleh atribut-atribut berikut:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:37
msgid "a table name"
msgstr "suatu nama tabel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:38
msgid ""
"the base DN for the search: the LDAP entry at which the search begins (if "
"not specified then the top level entry of the LDAP connection is used)"
msgstr ""
"DN basis bagi pencarian: entri LDAP tempat pencarian dimulai (bila tak "
"dinyatakan maka entri aras puncak dari koneksi LDAP dipakai)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:40
msgid ""
"the search filter: a valid LDAP search filter (if none is provided then the "
"default search filter is \"(objectClass=*)\", requesting any LDAP entry)."
msgstr ""
"penyaring pencarian: suatu penyaring pencarian LDAP yang alid (bila tak "
"diberikan maka penyaring pencarian baku adalah \"(objectClass=*)\", meminta "
"sebarang entri LDAP)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:42
msgid ""
"the attributes: the attributes to retrieve, each attribute will be mapped to "
"a column of the table. The attributes must be a comma separated list of "
"attributes, where each attribute can optionally be assigned a type and a "
"multi value option (see below)."
msgstr ""
"atribut: atribut yang akan diambil, setiap atribut akan dipetakan ke suatu "
"kolom dari tabel. Atribut mesti berupa daftar atribut yang dipisah dengan "
"koma, dimana setiap atribut dapat dipilih untuk diberi suatu tipe dan suatu "
"opsi nilai berganda (lihat di bawah)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:45
msgid ""
"the scope: the search scope, \"subtree\" (to search the base DN and the "
"entire sub tree below), \"onelevel\" (to search the immediate children of "
"the base DN entry only), or \"base\" (to search the base DN only)"
msgstr ""
"skup: skup pencarian, \"subtree\" (untuk mencari DN basis dan seluruh sub "
"tree di bawah), \"onelevel\" (untuk mencari hanya anak langsung dari entri "
"DN basis), atau \"base\"  (untuk mencari hanya DN basis)"

#. (itstool) path: figure/title
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/ldap-connections.page:50 C/ldap-connections.page:51
msgid "LDAP table's properties"
msgstr "Properti tabel LDAP"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:54
msgid ""
"For example in the figure above, the \"users\" table will \"contain\" all "
"the LDAP entries from the top level LDAP entry of the connection, and have 3 "
"columns: the DN, the \"cn\" and the \"jpegPhoto\"."
msgstr ""
"Sebagai contoh pada gambar di atas, tabel \"users\" akan \"memuat\" semua "
"entri LDAP dari aras puncak entri LDAP koneksi, dan memiliki 3 kolom, DN, "
"\"cn\" dan \"jpegPhoto\"."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ldap-connections.page:61
msgid "Attributes to columns mapping"
msgstr "Pemetaan atribut ke kolom"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:62
msgid ""
"As mentioned in the previous section, each attribute will be mapped to a "
"column. The column type is normally automatically determined (string, "
"number, ...) but can be forced by appending to the attribute name the \"::"
"&lt;type&gt;\" for the requested type."
msgstr ""
"Seperti yang disebutkan di seksi sebelumnya, setiap atribut akan dipetakan "
"ke kolom. Tipe kolom biasanya ditentukan secara otomatis (string, "
"angka, ...) tapi dapat dipaksa dengan menambahkan ke nama atribut \"::&lt;"
"type&gt;\" bagi tipe yang diminta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:67
msgid ""
"Also, because some attributes can have multiple values, the table "
"construction handles multi-valued attributes in different ways, depending on "
"each attribute's options. An option can be specified by appending the \"::"
"&lt;option&gt;\" to the attribute name. Valid options are:"
msgstr ""
"Karena beberapa atribut dapat memiliki nilai berganda, konstruksi tabel "
"menangani atribut multi nilai dengan cara berbeda, bergantung kepada setiap "
"opsi atribut. Suatu opsi dapat dinyatakan dengan menambahkan \"::&lt;"
"option&gt;\" ke nama atribut. Opsi yang valid adalah:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:74
msgid "\"NULL\" or \"0\": a NULL value will be returned for the attribute"
msgstr "\"NULL\" atau \"0\": suatu nilai NULL akan dikembalikan bagi atribut"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:75
msgid ""
"\"CSV\": a comma separated value with all the values of the attribute will "
"be returned. This only works for string attribute types."
msgstr ""
"\"CSV\": nilai yang dipisah koma dengan semua nilai dari atribut akan "
"dikembalikan. Ini hanya bekerja bagi tipe atribut string."

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:77
msgid ""
"\"MULT\" or \"*\": a row will be returned for each value of the attribute, "
"effectively multiplying the number of returned rows"
msgstr ""
"\"MULT\" atau \"*\": satu baris akan dikembalikan bagi setiap nilai dari "
"atribut, secara efektif mengalikan cacah baris yang dikembalikan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:79
msgid ""
"\"1\": only the first value of the attribute will be used, the other values "
"ignored"
msgstr ""
"\"1\": hanya nilai pertama dari atribut yang akan dipakai, nilai lain "
"diabaikan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:80
msgid ""
"\"CONCAT\": the attributes' values are concatenated (with a newline char "
"between each value)"
msgstr ""
"\"CONCAT\": nilai atribut akan disambung (dengan karakter baris-baru antar "
"setiap nilai)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:82
msgid ""
"\"ERROR\": an error value will be returned (this is the default behaviour)"
msgstr "\"ERROR\": nilai galat akan dikembalikan (ini adalah perilaku baku)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/ldap-connections.page:87
msgid "SQL usable with LDAP connections"
msgstr "SQL yang dapat dipakai dengan koneksi LDAP"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:88
msgid ""
"You can use the SQL understood by <link href=\"http://sqlite.org/lang."
"html\">SQLite</link> in any LDAP connection. Be aware however that if you "
"define database objects (outside of the extended SQL presented next "
"section), they will be lost the next time the LDAP connection is opened."
msgstr ""
"Anda dapat memakai SQL yang dipahami oleh <link href=\"http://sqlite.org/"
"lang.html\">SQLite</link> dalam sebarang koneksi LDAP. Namun sadarilah bahwa "
"bila Anda mendefinisikan objek basis data (di luar dari SQL yang diperluas "
"seperti dibahas di bagian selanjutnya), mereka akan hilang kali berikutnya "
"koneksi LDAP dibuka."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:93
msgid ""
"So it is perfectly safe for example to create a table to store some LDAP "
"data which may require a long operation to obtain, but after closing the "
"LDAP connection, the table and its data will be lost."
msgstr ""
"Maka sebagai contoh, sepenuhnya aman untuk membuat tabel untuk menyimpan "
"sebagian data LDAP yang mungkin memerlukan waktu lama untuk memperolehnya, "
"tapi setelah menutup koneksi LDAP, tabel dan datanya akan hilang."

#. (itstool) path: section/title
#: C/ldap-connections.page:105
msgid "SQL extension to handle LDAP tables"
msgstr "Ekstensi SQL untuk menangani tabel LDAP"

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:106
msgid "LDAP tables can be created using an extended set of SQL commands:"
msgstr "Tabel LDAP dapat dibuat memakai set yang diperluas dari perintah SQL:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:110
msgid ""
"<code>CREATE LDAP TABLE &lt;table_name&gt; [BASE='&lt;base_dn&gt;'] "
"[FILTER='&lt;filter&gt;'] [ATTRIBUTES='&lt;filter&gt;'] [SCOPE='&lt;"
"filter&gt;']</code> to declare a new LDAP virtual table"
msgstr ""
"<code>CREATE LDAP TABLE &lt;nama_tabel&gt; [BASE='&lt;base_dn&gt;'] "
"[FILTER='&lt;filter&gt;'] [ATTRIBUTES='&lt;filter&gt;'] [SCOPE='&lt;"
"filter&gt;']</code> untuk mendeklarasikan tabel virtual LDAP baru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:111
msgid ""
"<code>DESCRIBE LDAP TABLE &lt;table_name&gt;</code> to show LDAP virtual "
"table's definition"
msgstr ""
"<code>DESCRIBE LDAP TABLE &lt;nama_tabel&gt;</code> untuk menunjukkan "
"definisi tabel virtual LDAP"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:112
msgid ""
"<code>ALTER LDAP TABLE &lt;table_name&gt; [BASE='&lt;base_dn&gt;'] "
"[FILTER='&lt;filter&gt;'] [ATTRIBUTES='&lt;filter&gt;'] [SCOPE='&lt;"
"filter&gt;']</code> to modify an LDAP virtual table's definition (only the "
"specified part is actually modified)"
msgstr ""
"<code>ALTER LDAP TABLE &lt;nama_tabel&gt; [BASE='&lt;base_dn&gt;'] "
"[FILTER='&lt;filter&gt;'] [ATTRIBUTES='&lt;filter&gt;'] [SCOPE='&lt;"
"filter&gt;']</code> untuk mengubah definisi tabel virtual LDAP (hanya bagian "
"yang dinyatakan yang benar-benar diubah)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/ldap-connections.page:113
msgid ""
"<code>DROP LDAP TABLE &lt;table_name&gt;</code> to remove an LDAP virtual "
"table. Note that the usual <code>DROP TABLE &lt;table_name&gt;</code> can "
"also be used instead."
msgstr ""
"<code>DROP LDAP TABLE &lt;nama_tabel&gt;</code> untuk menghapus tabel "
"virtual DLAP. Perhatikan bahwa <code>DROP TABLE &lt;nama_tabel&gt;</code> "
"yang biasa juga dapat dipakai."

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:116
msgid "For example the following SQL code:"
msgstr "Sebagai contoh kode SQL berikut:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/ldap-connections.page:119
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"      CREATE LDAP TABLE users FILTER='(objectClass=inetOrgPerson)'\n"
"              ATTRIBUTES='cn,sn,givenName,seeAlso::*' SCOPE='subtree';\n"
"      SELECT * FROM users WHERE cn like '%john%';\n"
"      ALTER LDAP TABLE users FILTER='(&amp;(objectClass=inetOrgPerson)(cn=*john*))';\n"
"      SELECT * FROM users;\n"
"      DROP LDAP TABLE users;\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      CREATE LDAP TABLE users FILTER='(objectClass=inetOrgPerson)'\n"
"              ATTRIBUTES='cn,sn,givenName,seeAlso::*' SCOPE='subtree';\n"
"      SELECT * FROM users WHERE cn like '%john%';\n"
"      ALTER LDAP TABLE users FILTER='(&amp;(objectClass=inetOrgPerson)(cn=*john*))';\n"
"      SELECT * FROM users;\n"
"      DROP LDAP TABLE users;\n"
"    "

#. (itstool) path: section/p
#: C/ldap-connections.page:127
msgid ""
"should display twice the same results, which list all the LDAP entries of "
"the \"inetOrgPerson\" class with a CommonName (cn) containing the \"john\" "
"string."
msgstr ""
"mesti menampilkan hasil yang sama dua kali, yang mendaftar semua entri LDAP "
"dari kelas \"inetOrgPerson\" dengan CommonName (cn) yang memuat string "
"\"john\"."

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Operasi batch tak didukung oleh layanan ini."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Server mengembalikan jawaban yang salah bentuk."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Tak bisa menyambung ke layanan server."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Tak bisa menyambung ke server proksi."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"URI atau header permintaan tak valid, atau parameter tak standar yang tak "
"didukung: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika autentikasi: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Suatu CAPTCHA mesti diisi untuk log masuk."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Akun ini memerlukan sandi spesifik aplikasi. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi Anda salah."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Alamat surel akun Anda belum diverifikasi. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Anda belum menyetujui syarat dan ketentuan layanan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Akun ini telah dimigrasi. Silakan log masuk daring untuk menerima nama "
"pengguna dan kata sandi Anda. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Akun ini telah dihapus. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Akun ini telah dimatikan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Akses akun terhadap layanan ini telah dimatikan. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Layanan ini sedang tak tersedia saat ini. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Entri ini tak mendukung komentar."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Komentar tak dapat ditambahkan ke entri ini."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Komentar ini tak boleh dihapus."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Server menolak permintaan kredensial sementara."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "Dukungan OAuth 1.0 dinonaktifkan."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Akses ditolak oleh pengguna atau server."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Galat mengurai XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Dokumen kosong."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:519
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:530
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:542
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:593
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:604
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:651
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:662
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:770
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:805
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:820
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:835
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:865
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:881
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:920
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:937
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:982
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:82
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:93
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:130
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:148
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Galat mengurai JSON: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Node JSON terluar bukan suatu objek."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Suatu elemen %s kehilangan isi yang diperlukan."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Isi dari suatu elemen %s ('%s') bukan dalam format ISO 8601."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Nilai properti %s dari suatu elemen %s ('%s') tak diketahui."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Isi suatu elemen %s ('%s') tak diketahui."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Properti yang diperlukan dari suatu elemen %s (%s) tak ada."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Ada nilai bagi properti %s dan %s dari suatu elemen %s padahal hanya satu "
"dari dua yang diijinkan."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Suatu elemen yang diperlukan (%s) tak ada."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Elemen singleton (%s) punya duplikat."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "Suatu elemen '%s' kehilangan isi yang diperlukan."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Isi dari suatu elemen '%s' ('%s') bukan dalam format ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "JSON yang tak valid diterima dari server: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Isi dari suatu elemen %s ('%s') bukan dalam bentuk RGB heksadesimal."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika kuiri: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika menyisipkan suatu entri: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika memutakhirkan suatu entri: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika menghapus suatu entri: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika mengunduh: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika mengunggah: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Kode galat %u ketika menjalankan suatu operasi batch: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "URI pengalihan tak valid: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Entri telah pernah disisipkan."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Galat diterima dari server setelah mengunggah suatu chunk unggah yang dapat "
"dilanjutkan."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Anda telah membuat terlalu banyak panggilan API baru-baru ini. Silakan "
"tunggu beberapa menit dan coba lagi."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk melakukan ini."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri semua kalender."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri kalendermu sendiri."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri kontak."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri grup kontak."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grup telah pernah disisipkan."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk menyisipkan suatu grup."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengunduh dokumen."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Format ekspor dokumen '%s' yang tak dikenal atau tak didukung."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:955
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Visibilitas tidak valid: nilai tidak dikenal ‘%s’"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:635
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri dokumen."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:681
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:732
msgid "You must be authenticated to query drives."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri kandar."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:793
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengunggah dokumen."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:799
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokumen telah pernah diunggah."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:944
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk memutakhirkan dokumen."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Jenis isi dari dokumen yang diberikan ('%s') tak bisa dikenali."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1151
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk menyalin dokumen."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1170
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1535
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Folder induk tidak ditemukan"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1304
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Anda mesti terautentikasi untuk menyisipkan atau memindah dokumen dan folder."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1508
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk memindah dokumen dan folder."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Properti '%s' tak menyimpan suatu citra"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan suatu nama pengguna atau terautentikasi untuk "
"mengkuiri suatu pengguna."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Parameter kuiri tak diijinkan bagi album."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan suatu nama pengguna atau terautentikasi untuk "
"mengkuiri semua album."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Album tak memiliki suatu taut feed."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengunggah suatu berkas."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Album telah pernah disisipkan."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk menyisipkan suatu album."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri semua daftar tugas."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengkuiri tugasmu sendiri."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Anda telah melebihi quota entri Anda. Silakan hapus beberapa entri dan coba "
"lagi."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Akun Google Anda mesti terasosiasi dengan suatu kanal YouTube untuk "
"melakukan hal ini. Kunjungi %s untuk membuatnya."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Anda mesti terautentikasi untuk mengunggah suatu video."

#: tepl/tepl-file-loader.c:341
msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
msgstr "Konten harus dikodekan dengan pengkodean karakter UTF-8."

#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:235
msgid "Go to line:"
msgstr "Ke baris:"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:46
msgid "_Don’t Edit"
msgstr "_Jangan Sunting"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:52
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Berkas \"%s\" sudah dibuka pada jendela lain."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:57
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Apakah Anda ingin tetap menyuntingnya?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:101
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas cadangan ketika menyimpan \"%s\"."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:106
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Tidak dapat mencadangkan salinan berkas lama sebelum menyimpan yang baru. "
"Anda bisa mengabaikan peringatan ini dan tetap menyimpan berkas, tetapi jika "
"terjadi kesalahan saat menyimpan, Anda bisa kehilangan salinan berkas yang "
"lama. Tetap simpan?"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:115
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Pesan galat: %s"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:152
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Berkas \"%s\" berubah pada diska."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Buang Pe_rubahan dan Muat Ulang"

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
#, c-format
msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
msgstr "Beberapa karakter yang tidak valid terdeteksi saat menyimpan \"%s\"."

#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:208
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Jika Anda terus menyimpan berkas ini, Anda dapat merusak dokumen. Tetap "
"simpan?"

#. chooser_dialog config
#: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:125
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Moda Penyorotan"

#: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:446
#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Mode sorot pencarian…"

#. Translators: do not translate <metadata>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
#, c-format
msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
msgstr "Berkas XML harus dimulai dengan elemen <metadata>, bukan \"%s\"."

#. Translators: do not translate <document>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
#, c-format
msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
msgstr "Yang diharapkan elemen <document>, malah mendapat \"%s\"."

#. Translators: do not translate “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
#, c-format
msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
msgstr "Gagal menguraikan nilai atribut \"atime\" \"%s\"."

#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
msgstr "Elemen <document> harus mengandung atribut \"uri\" dan \"atime\"."

#. Translators: do not translate <entry>.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
#, c-format
msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
msgstr "Yang diharapkan elemen <entry>, malah mendapatkan \"%s\"."

#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
msgstr "Elemen <entry> harus mengandung atribut \"key\" dan \"value\"."

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:189 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:191
#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:193
msgid "Draw tabs"
msgstr "Menggambar tab"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:195
msgid "Draw new lines"
msgstr "Menggambar baris baru"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:231
msgid "Leading Spaces"
msgstr "Spasi Terdepan"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:235
msgid "Spaces Inside Text"
msgstr "Spasi di Dalam Teks"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:239
msgid "Trailing Spaces"
msgstr "Spasi di Belakang"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:261
msgid "No-Break Space"
msgstr "Spasi Tak Putus"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:262
msgid "Narrow No-Break Space"
msgstr "Spasi Tak Putus Sempit"

#: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:316
msgid ""
"When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always "
"drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces."
msgstr ""
"Saat menggambar spasi putih diaktifkan, maka spasi tak putus selalu digambar "
"di semua lokasi, untuk membedakannya dari ruang normal."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Aplikasi gnome-keyring-daemon tidak berjalan."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Kesalahan berkomunikasi dengan gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Sebuah keyring dengan nama yang sudah ada"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programmer error: Aplikasi ini mengirim data yang tidak valid."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Sebuah keyring dengan nama itu tidak ada."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "keyring ini sudah dibuka."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Pesan informasi"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Pesan lainnya"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog pertanyaan"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Kejadian sistem"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Pesan peringatan"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Pilih item menu"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klik pada tombol perintah"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Pilih kotak centang"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Kejadian user interface"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Dukungan GConf GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Tidak dapat menemukan ranah GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Tidak dapat menemukan ranah GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Tidak dapat menyajikan bantuan karena %s bukan direktori. Silakan periksa "
"instalasi Anda."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan path bantuan %s atau %s. Silakan periksa instalasi Anda"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan berkas berisi bantuan pada %s atau %s. Silakan periksa "
"instalasi Anda"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Tidak dapat menemukan doc_id %s pada path bantuan"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Dokumen bantuan %s/%s tidak ditemukan"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Dukungan Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Dukungan aktifasi Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat men-stat direktori konfigurasi gnome per-pengguna '%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menata mode 0700 pada direktori konfigurasi gnome per-pengguna "
"'%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori akselerator gnome '%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas Virtual (VFS) GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan server suara"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Aktifkan penggunaan server suara"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port di mana server suara sedang berjalan"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Pustaka GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Tampilkan pilihan GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabel Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabel untuk pilihan popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Flag Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Flag yang digunakan popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Konteks Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Pointer konteks popt untuk GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Konteks GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Pointer konteks goption yang sedang dipergunakan GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Nama aplikasi dalam bahasa manusia"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Path GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Path yang hendak digunakan untuk mencari berkas yang telah diinstal"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "String ID yang digunakan untuk aplikasi ini"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Versi app"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefiks GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat GNOME diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat pustaka GNOME diinstal"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat data GNOME diinstal"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks tempat konfigurasi GNOME diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefiks App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat aplikasi ini diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat pustaka aplikasi ini diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat data aplikasi ini diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir App GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks tempat konfigurasi aplikasi ini diinstall"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Buat Direktori"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Buat direktori GNOME standar saat start"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Aktifkan Suara"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Aktifkan suara saat start"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Bagaimana cara terhubung dengan esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opsi bantuan"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Opsi aplikasi"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Modul dinamik yang hendak dimuat"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Ada error yang tidak diketahui jenisnya saat menampilkan lokasi ini."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Lokasi yang diminta tidak valid."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Ada error saat melakukan parsing aksi standar pada perintah yang dipasangkan "
"dengan lokasi ini."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Ada error saat menjalankan aksi standar pada perintah yang dipasangkan "
"dengan lokasi ini."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Tidak ada aksi standar yang dipasangkan dengan lokasi ini."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Aksi standar tidak mendukung protokol ini."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Permintaan dibatalkan."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Host tidak dapat ditemukan."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Lokasi ataupun berkas tidak dapat ditemukan."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Gagal log masuk."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Error saat menampilkan url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Faktori moniker tambahan"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "moniker GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "konfigurasi moniker indirect"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Key %s tidak ditemukan pada konfigurasi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Jangan anggap tombol ditekan kecuali bila ditahan selama @delay milidetik."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Abaikan tombol yang sama ditekan berulang selama @delay milidetik."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke "
"desktop GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Aplikasi Teknologi Bantu Saat Awal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "GNOME akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility selama log masuk."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplikasi teknologi bantu Mobility yang dipakai untuk log masuk, menu, atau "
"baris perintah."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log "
"masuk."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Aplikasi teknologi bantu Visual yang dipakai untuk log masuk, menu, atau "
"baris perintah."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Peramban mengerti remote"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Peramban bawaan"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Peramban bawaan untuk semua URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Apakah peramban bawaan perlu terminal untuk berjalan."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Apakah peramban bawaan mengerti netscape remote."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplikasi kalender bawaan"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplikasi tugas bawaan"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang "
"didefinisikan oleh kunci 'exec'."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Daftar nama area kerja pada pengatur jendela pertama.. Kunci ini tidak "
"digunakan lagi sejak GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Manajer jendela fallback (tak dipakai lagi)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pengatur jendela asal bila pengatur jendela yang ditentukan tidak ditemukan. "
"Kunci ini tidak digunakan lagi sejak GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nama-nama area kerja (tak dipakai lagi)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Cacah area kerja (tak dipakai lagi)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Jumlah area kerja yang harus digunakan pengatur jendela.. Kunci ini tidak "
"digunakan lagi sejak GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Manajer jendela pengguna (tak dipakai lagi)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pengatur jendela yang dijalankan pertama kali. Kunci ini tidak digunakan "
"lagi sejak GNOME 2.12"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. "
"Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Gambar Latar Belakang Desktop"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Gunakan GNOME untuk menggambar latar belakang."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nama file Gambar"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon Berkas"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan ikon-ikon berkas."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Tombol Punya Ikon"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Manu Memiliki Ikon"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul untuk GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul yang digunakan sebagai model sistem file untuk widget GtkFileChooser. "
"Bisa diset dengan \"gio\", \"gnome-vfs\" dan \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Tampilkan menu 'Metode Masukan'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Tampilkan menu 'Kendali Karakter Unicode'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small-toolbar\" atau \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Bilah Status di Kanan"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Gunakan Fonta Gubahan"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Apakah Aplikasi mesti punya dukungan aksesibilitas."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain teks."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Apakah menu dapat menampilkan ikon di samping entri menu."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan "
"terhadap metode masukan."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Apakah meter bilah status ditampilkan di sebelah kanan."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Apakah boleh menggunakan fonta pilihan sendiri pada aplikasi gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Mencegah pemakai mengunci layarnya."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Nama berkas yang digunakan untuk suara bel."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nama Berkas Gubahan Bel Papan Tik"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Fonta kursor"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xservers yang mendukung Xcursor, "
"seperti XFree86 4.3 ke atas."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nama fonta untuk kursor. Bila tidak diset, fonta bawaan akan digunakan. "
"Nilai ini hanya diteruskan ke server X di awal tiap sesi, jadi bila "
"menggantinya sekarang, maka akan baru berpengaruh nanti saat log masuk di "
"kali lain."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Lamanya klik ganda."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Perangkat pencampur bawaan"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Trek pencampur bawaan"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Perangkat pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Trek pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Waktu jeda"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Lama waktu mengetik (dalam menit) sebelum mode jeda dimulai."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Waktu pengetikan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Mode antialias untuk kanvas."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Teks bermarka yang hendak ditulis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Deskripsi fonta sebagai string"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Deskripsi fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Deskripsi fonta dalam bentuk struktur PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nama keluarga fonta, misalnya Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Varian fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Renggangan fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Ukuran fonta (kelipatan dari PANGO_SCALE, mis. 12*PANGO_SCALE untuk ukuran "
"12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Poin fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Ukuran fonta dalam poin (mis. 12 untuk ukuran 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Pengangkatan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Jarak teks dari garis dasar (di atasnya, bernilai negatif apabila di "
"bawahnya)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Menentukan apakah teks disertai coretan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Beri garis bawah pada teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Ukuran fonta, relatif terhadap ukuran bakunya"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Warna teks, dalam format string"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Warna teks, dalam format GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Warna teks, dalam format integer RGBA"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Lebar teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Lebar teks yang ditulis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Tinggi teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Tinggi teks yang ditulis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Set keluarga fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada keluarga fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Set gaya fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada gaya fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Set varian fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpegaruh pada varian fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Set tebal fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada tebal fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Set renggangan fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada renggangan fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Set ukuran fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada ukuran font"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Set pengangkatan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada nilai pengangkatan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada coretan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada garis bawah"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Set skala"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada skala fonta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "Teks yang hendak ditampilkan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "Lebar kotak teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "Tinggi kotak teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Apakah item teks ini dapat disunting?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Apakah item teks ini dapat dilihat?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Apakah kursor di dalam objek teks ini dapat dilihat?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Apakah kursor bisa berkedip di dalam objek teks ini?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "Kembangkan Tinggi"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"Apakah tinggi kotak teks bisa berubah ukurannya sendiri bila teksnya tidak "
"cukup?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Mode pembengkokan untuk teks lebih dari satu baris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "Mode perataan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Titik jangkar pada teks"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksel di Atas Baris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Jumlah piksel di atas baris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksel di Bawah Baris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Jumlah piksel di bawah baris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksel Dalam Pembengkokan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Jumlah piksel dalam pembengkokan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Jumlah piksel pada margin kiri"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Jumlah piksel pada margin kanan"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Jumlah piksel untuk indentasi"

#. #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_id.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:717
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "tata letak \"%s\""

#. #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_id.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:735
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opsi \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model \"%s\",%s dan%s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "tidak ada tata letak"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "tidak ada opsi"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Tata letak papan tik \"%s\" \n"
"Hak cipta &#169; X.Org Foundation dan kontributor XKeyboardConfig\n"
"Untuk lisensi lihat metadata paket"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ada galat saat memuat suatu gambar: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grup bawaan, ditetapkan pada penciptaan jendela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Menjaga dan mengelola kelompok terpisah per jendela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Simpan/kembalikan indikator bersama-sama dengan kelompok tata letak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Tampilkan nama tata letak, bukan nama grup"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Tampilkan nama tata letak, bukan nama grup (hanya untuk versi XFree yang "
"mendukung tata letak berganda)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Muat butir konfigurasi tambahan"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Muat opsi dan tata letak yang eksotis dan jarang dipakai"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Pratilik Papan Tik, ofset X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Pratilik Papan Tik, ofset Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Pratilik Papan Tik, lebar"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Pratilik Papan Tik, tinggi"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Kelompok sekunder"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Tunjukkan flag di applet"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Tampilkan flag di applet untuk menunjukkan tata letak saat ini"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Keluarga fonta"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Keluarga fonta untuk indikator tata letak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Ukuran fonta"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Ukuran fonta untuk indikator tata letak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Warna latar depan"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Warna latar depan untuk indikator tata letak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Warna latar"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Warna latar belakang untuk indikator tata letak"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "model papan tik"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "tata letak papan tik"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikator:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Item Anak 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Tanda untuk item 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Item Anak 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Tanda untuk item 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Nama program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Nama program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Versi program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Teks hak cipta"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informasi hak cipta program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Teks komentar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentar mengenai program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Daftar penulis program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Entri penulis"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Entri tunggal penulis"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Daftar orang-orang yang membuat dokumentasi program"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Entri dokumenter"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Entri dokumenter tunggal"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Kredit penerjemah"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Penghargaan atas para penerjemah. Harus ditandai sebagai bisa diterjemahkan"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logo untuk kotak \"tentang\""

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Berkas/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_Sunting/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "_Tampilan/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Pengaturan/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Baru/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "Be_rkas/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "_Jendela/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Mengembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "P_engaturan Cetak..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "Menghapus yang dipilih"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "Mencari string"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Mencari lagi string yang sama"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Ganti"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "Menggantri string"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Mengubah properti berkas"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Memilih semuanya"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "Buat _Jendela Baru"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Tutup Jendela Ini"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
msgstr "Ulangi Pe_rmainan"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
msgstr "_Nilai..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "Melihat nilai"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
msgstr "Mengakhiri permainan"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Teks di Samping Ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Hanya Ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Hanya Teks"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Gunakan Baku Desktop (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (tekan enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ya atau tidak)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Oke? (ya atau tidak)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "String ID aplikasi"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Memiliki Indikator Proses"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Membuat widget indikator proses."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Memiliki Status"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Membuat widget status."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivitas"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Tingkat aktivitas pengguna yang diperlukan."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Menentukan prefiks konfigurasi yang disimpan"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Manajemen sesi:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Manajemen sesi"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Batal Log Keluar"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "Waktu yang sedang dipilih"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Tanda DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Tanda untuk bagaimana DateEdit terlihat"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Nilai bawah Jam"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Nilai jam bawah pada pemilih waktu"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Nilai Atas Jam"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Nilai atas jam pada pemilih waktu"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Waktu Inisial"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "Waktu inisial (awal)"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date sudah tidak dipakai lagi, gunakanlah "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Judul druid"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Gambar logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Lambang Air Atas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Gambar lambang air untuk bagian atas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Latar Depan Judul"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Warna latar depan pada judul"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Warna Latar Depan Judul"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Warna latar depan dari judul dalam format GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Warna latar depan judul sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Warna latar depan judul sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Warna latar belakang sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Warna latar belakang sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Isi"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Warna Latar Belakang Isi"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Warna Latar Belakang Isi dalam format GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Warna Latar Belakang isi sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Warna Latar Belakang Isi sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Warna Latar Belakang Logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Warna Latar Belakang Logo dalam format GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Warna latar logo sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Warna latar logo sudah diset"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Tampilkan Selesai"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Menampilkan tombol 'Selesai' ketimbang tombol 'Lanjut'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Tampilkan Bantuan"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Menampilkan tombol 'Bantuan'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "ID Riwayat"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "Entri GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "Entri GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identifair unik untuk entri berkas. Ini digunakan untuk menyimpan daftar "
"riwayat."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Judul Dialog Telusur"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Judul untuk dialog Telusur berkas"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Entri Direktori"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Menentukan apakah entri berkas digunakan untuk memasuki nama direktori atau "
"nama berkas yang lengkap atau tidak"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 src/hdy-flap.c:1735
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
"Menentukan apakah jendela pencari berkas selalu berada di atas atau tidak."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Nama berkas yang akan ditampilkan pada entri berkas."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "Lokasi Utama"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Lokasi utama untuk jendela Telusur berkas."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda "
"dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GnomeEntry pada saat ingin "
"merubah atau mencari parameternya."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda "
"dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GtkEntry pada saat ingin "
"merubah atau mencari parameternya."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Gunakan GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Pilih apakah menggunakan GtkFileChooser atau GtkFileSelection untuk memilih "
"file."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Aksi GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Jenis operasi yang dilakukan pemilih berkas."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Tampilkan pencari berkas untuk memilih berkas"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Judul kotak dialog seleksi"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Mode operasi pemilih fonta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nama fonta yang yang dipilih"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "GtkFont yang dipilih"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Melihat contoh teks pada dialog"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Menggunakan fonta ini pada label dalam mode info fonta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Ukuran fonta pada label"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Ukuran fonta pada label dalam mode info fonta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Menampilkan ukuran pada mode informasi fonta"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Dukungan UI GConf GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Aplikasi \"%s\" berusaha merubah konfigurasi yang seharusnya tidak diizinkan "
"oleh administrator sistem atau pabrik sistem operasi. Ada seting yang telah "
"dipilih sebelumnya tidak akan berpengaruh, atau tidak dikembalikan ke nilai "
"semula saat Anda menjalankan aplikasi ini."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Terjadi galat ketika memuat atau menyimpan konfigurasi untuk %s. Beberapa "
"konfigurasi Anda mungkin tidak bekerja dengan baik."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL yang diaktifkan oleh GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Teks pada tombol"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Hentikan Kelaparan di Dunia"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Warna untuk menulis taut"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Tombol ini akan menampilkan URI bila ditekan"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Ada error saat menjalankan perambah web standar.\n"
"Silakan periksa setelan pada program 'Aplikasi Pilihan'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identifair unik untuk entri ikon. Ini digunakan untuk menyimpan daftar "
"riwayat."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Judul untuk dialog Telusur ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Direktori Piksmap"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Direktori yang akan dipakai untuk mencari ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Nama berkas yang akan ditampilkan pada entri ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Dialog pilih"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Dialog pemilih ikon. Anda bisa menggunakan properti ini untuk mendapatkan "
"nilai GtkDialog saat mendah merubah atau mencari nilai propertinya."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dialog pemilihan ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Dengan dialog ini, Anda bisa memilih ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Pemilih Ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Silakan pilih ikon yang Anda inginkan."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr ""
"Tombol ini akan membuka jendela yang bisa Anda pakai untuk memilih ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Lokasi ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Di sini Anda menentukan nama direktori tempat ikon tersimpan."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' tidak ada atau bukan sebuah direktori"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: tidak dapat membuka direktori '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Memuat ikon..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "Sa_ndi baru:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmasi sandi:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualitas sandi:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Segera _lupakan sandi"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Ingat sandi sampai Anda log kelua_r"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Ingat selamanya"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "Tampilkan Pratinjau"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr ""
"Menentukan apakah entri pixmap bisa dilihat contoh gambarnya atau tidak."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Pratinjau dari gambar yang telah dipilih/ditentukan"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Tidak menemukan hbox, beralih pada seleksi berkas normal"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Sepuluh Teratas"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y, %T"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Bingkai Tabel"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Isian Tabel"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Senarai Bulatan"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Tanpa Indentasi"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Nonaktifkan Dialog Bentrokan"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Pustaka GUI GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Menampilkan opsi GUI GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Pustaka GUI GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Tidak dapat membuka taut"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Keluar dari pengujian"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Tipe parameter tak diharapkan dalam pemanggilan REST"

#: govirt/ovirt-collection.c:253
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Mendapat simpul '%s', mengharapkan '%s'"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Berkas sertifikat Root CA bagi koneksi SSL aman"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Menampilkan informasi versi libgovirt"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "Opsi oVirt:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Tampilkan Opsi oVirt"

#: govirt/ovirt-proxy.c:366
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Gagal mengurai respons dari koleksi"

#: govirt/ovirt-proxy.c:631
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Tak dapat mengekstrak nama berkas sertifikat CA dari URI"

#: govirt/ovirt-resource.c:432
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Kurang atribut 'id' yang wajib"

#: govirt/ovirt-resource.c:439
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Kurang atribut 'href' yang wajib"

#: govirt/ovirt-resource.c:695
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'status'"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Could not find 'state' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'state'"

#: govirt/ovirt-resource.c:709
msgid "Action is pending"
msgstr "Aksi ditunda"

#: govirt/ovirt-resource.c:713
msgid "Action is in progress"
msgstr "Aksi sedang berlangsung"

#: govirt/ovirt-resource.c:717
msgid "Action has failed"
msgstr "Aksi gagal"

#: govirt/ovirt-resource.c:722
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Kegagalan aksi yang tak diketahui"

#: govirt/ovirt-resource.c:875
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Gagal mengurai respons dari sumber"

#: govirt/ovirt-utils.c:357
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'reason'"

#: govirt/ovirt-vm.c:404
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'ticket'"

#: govirt/ovirt-vm.c:414
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'value'"

#: govirt/ovirt-vm.c:421
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Tak bisa temukan simpul 'expiry'"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Tak cukup memori untuk menyalin data %s byte"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "Ada clip_data di %s, tapi kurang dari paling tidak %s byte"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data dalam format papan klip Windows, tapi kurang dari 4 byte, yaitu "
"nilai yang diperlukan."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Format Windows Metafile"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Format DIB atau BITMAP Windows"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Format Windows Enhanced Metafile"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Gagal menduplikasi stream masukan"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Tak ada tanda tangan OLE2"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Ukuran blok tak masuk akal"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Tabel alokasi blok tak konsisten"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Masalah saat membuat tabel alokasi blok"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Masalah saat membaca direktori"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "Gagal mengakses anak"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "kegagalan saat membaca blok"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Tak bisa temukan stream direktori VBA"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "masalah header proyek vba"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Tak ada tanda tangan VBA"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Versi tanda tangan VBA tak dikenal 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Tak bisa mengurai header VBA"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Header tar tak valid"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Header nama panjang tak valid"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Gagal membaca nama panjang"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Seek gagal"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Arsip terpotong"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Arsip sedang diinterpretasi"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Galat saat membaca dirent zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Struktur berkas zip rusak"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Galat saat seek header zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Galat saat membaca header zip"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Galat header zip salah"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "masalah saat mendekompresi stream"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Tingkat kompresi yang dipakai, nol berarti nihil"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "Apakah zip64 sedang digunakan"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "Dukungan BZ2 tak diaktifkan"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Init dekompresi BZ2 gagal"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "Dekompresi BZ2 gagal"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Akhir dekompresi BZ2 gagal"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Nama masukan"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Ukuran masukan"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Banyaknya data tersisa"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Posisi masukan kini"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "GDateTime opsional yang mewakili waktu saat masukan terakhir berubah"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "GsfInfile induk"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Ketidakcocokan ukuran duplikat"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Tak bisa menginisiasi zlib"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Gagal memutar balik sumber"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Header gzip tak valid"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "sumber terpotong"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Gagal membaca dari sumber"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "Sumber NULL"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Ukuran tak terkompresi tak diisi"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Apakah membaca data terkompresi tanpa header dan trailer"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Dari mana datangnya data terkompresi"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Ukuran setelah dekompresi"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Ukuran sumber tak terkompresi"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: Bukan berkas biasa"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: Berkas terlalu besar untuk dipetakan ke memori"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap tak didukung"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Apakah elemen pada keluaran mesti diinden otomatis agar lebih mudah dibaca?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:804
msgid "The destination for writes"
msgstr "Tempat tujuan menulis"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Kehilangan data ketika membaca properti %s; mendapat %s byte, padahal "
"diperlukan paling tidak %s byte."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Data terkorupsi dalam properti VT_CF; panjang data papan klip mesti paling "
"tidak 4 byte, tapi data menyatakan hanya tersedia %s byte."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Tak bisa baca header stream properti MS"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Header stream properti MS tak valid"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Seksi properti MS tak valid"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Header stream properti MS tak valid atau terpotong"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Properti \"%s\" dipakai untuk beberapa tipe!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "Versi ODF"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr ""
"Versi ODF yang ditarget oleh objek ini sebagai bilangan bulat seperti 100"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Tak bisa menemukan bagian id='%s' bagi '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Tak bisa temukan bagian dengan jenis='%s' bagi '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Kehilangan id untuk bagian di '%s'"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Bagian '%s' di '%s' dari '%s' terkorupsi!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "GsfOutput yang menyimpan isi Open Package"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "Tipe isi yang disimpan dalam berkas root [Content_Type].xml"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "Adalah Direktori"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Bisakah outfile memiliki anak"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:814
msgid "Small block size"
msgstr "Ukuran blok kecil"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:815
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "Ukuran blok kecil OLE"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:826
msgid "Big block size"
msgstr "Ukuran blok besar"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "Ukuran blok besar OLE"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Di mana arsip ditulis"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "Nama Entri"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Nama berkas anggota ini di dalam arsip tanpa path"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "Tingklat Deflasi"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"Tingkat kompresi yang dipakai, nol berarti tidak ada dan -1 berarti sesuai "
"bawaan zlib"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "Apakah akan memakai format zip64, -1 berarti otomatis"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Tak bisa menginisiasi pustaka BZ2"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Nama keluaran"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Ukuran keluaran"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Tertutup"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Apakah keluaran tertutup"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Posisi keluaran kini"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "GDateTime opsional yang mewakili waktu terakhir keluaran berubah"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "GsfOutfile induk"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Di mana keluaran terformat ditulis"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Kalimat yang dipakai untuk mengutip ruas"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Mode Pengutipan"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kapan mengutip ruas"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Pemicu Pengutipan"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Karakter yang menyebabkan pengutipan ruas"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Pengutipan Pada Whitespace"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Apakah whitespace awal atau akhir memaksa pengutipan?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Pemisah ruas"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "akhir-baris"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Penanda akhir-baris"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Di mana data terkonversi ditulis"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Set Karakter Masukan"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Set karakter asal kompresi"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Set Karakter Keluaran"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Set karakter tujuan kompresi"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Kalimat yang dipakai untuk karakter tak valid"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Gagal membuka %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Gagal mengenali %s sebagai arsip\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Sub perintah yang tersedia adalah...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        keluarkan salinan satu atau lebih berkas dalam arsip\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       dump satu atau lebih berkas dalam arsip sebagai heksa\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       daftar sub perintah\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       daftar berkas dalam arsip\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  daftar properti dokumen dalam arsip\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      cetak properti dokumen yang dinyatakan\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  buat arsip OLE\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  buat arsip ZIP\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Tak ada properti bernama %s\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Galat saat memroses berkas %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "SUB_PERINTAH ARSIP..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf versi %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Cara pakai: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Jalankan '%s help' untuk melihat daftar sub perintah.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "baca %d byte"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "ukuran data saat membaca"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "baca data %lu byte"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "tulis %d byte"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Jangan fork ke background"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Diaktifkan dari inetd"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Jebakan trace"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Error EMT"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Eksepsi Floating-point"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Pelanggaran segmentasi"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Parameter ke sistem call salah"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Penghentian"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Kondisi gawat pada soket"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Hentikan papan tik"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Status anak telah berubah"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Baca diam-diam dari tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Tulis diam-diam ke tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O dimungkinkan"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Batas CPU terlampaui"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Jam alarm virtual"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Melakukan profil jam alarm"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Ukuran window berubah"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "utara — timur laut"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "timur — tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "timur — tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "selatan — tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "selatan — barat daya"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "barat — barat daya"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "barat — barat laut"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "utara — barat laut"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "Utara — Timur Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northeast"
msgstr "Timur Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "Timur — Timur Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Timur — Tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "Tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Selatan — Tenggara"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Selatan — Barat Daya"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "Barat Daya"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Barat — Barat Daya"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Barat — Barat Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "Barat Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Utara — Barat Laut"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Salah"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "salah"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "langit cerah"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "berawan sebagian"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "berawan terpencar"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "berawan sedikit"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "mendung"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "Langit cerah"

#: libgweather/gweather-info.c:154 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Berawan sebagian"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Berawan terpencar"

#: libgweather/gweather-info.c:156 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Berawan sedikit"

#: libgweather/gweather-info.c:157 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Mendung"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Salah"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "salah"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "hujan badai"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "gerimis"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "gerimis tipis"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "gerimis sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "gerimis lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "gerimis salju"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "hujan gerimis"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "hujan sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "hujan lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "hujan pancuran kamar mandi"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "hujan membekukan"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "salju ringan"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "salju sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "salju lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "badai salju"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "hujan salju berangin"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "mandi salju"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "salju hanyut"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "butir-butir salju"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "butir-butir salju halus"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "butir-butir salju sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "butir salju tebal"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "kristal es"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "butir es"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "butir es kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "butir es sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "butir es lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "badai butir es"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "gerimis butir es"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "badai"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "badai es"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "hujan badai es"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "badai kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "hujan badai kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "mandi hujan badai kecil"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "hujan tak dikenal"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "kabut di sekitar"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "kabut tipis"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "tambalan kabut"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "kabut sebagian"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "kabut tebal"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "debu vulkanik"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "angin berpasir"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "angin berpasir"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "kabut"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "tiupan air"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "angin debu"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "berpasir"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "angin kencang"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "badai pasir"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "badai pasir pada angin kencang"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "badai pasir yang berat"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "badai debu"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "badai debu pada angin kencang"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "badai debu yang berat"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "awan corong"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "debu berputar"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "debu berputar dalam angin"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Gerimis tipis"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Gerimis sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Gerimis lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Gerimis salju"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Hujan sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Hujan lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Hujan membekukan"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Salju ringan"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Salju sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Salju lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Hujan salju berangin"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Salju hanyut"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Butir-butir salju"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Butir-butir salju halus"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Butir-butir salju sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Butir salju tebal"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kristal es"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "Butir es kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Butir es sedang"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Butir es lebat"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "Badai butir es"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Gerimis butir es"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Hujan es"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Badai es"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Hujan badai es"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Badai kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Hujan badai kecil"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Mandi hujan badai kecil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Hujan tak dikenal"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Kabut di sekitar"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Kabut tipis"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Tambalan kabut"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Kabut sebagian"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Kabut tebal"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Angir berpasir"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Angir berpasir"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Kabut"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Tiupan air"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Angin debu"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Berpasir"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Angin Kencang"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Badai pasir"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Badai pasir pada angin kencang"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Badai pasir yang berat"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Badai debu"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Badai debu pada angin kencang"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Badai debu yang berat"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Awan corong"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 libgweather/gweather-weather.c:277
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Debu berputar"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Debu berputar dalam angin"

#: libgweather/gweather-info.c:825 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d %b/ %H:%M"

#: libgweather/gweather-info.c:831 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Waktu pengamatan tidak diketahui"

#: libgweather/gweather-info.c:843 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:951 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:957 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knot"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mil/jam"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1094 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/detik"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Tekanan Beaufort %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Kekuatan Beaufort"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1261 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1264 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-info.c:1386 libgweather/gweather-weather.c:1405
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Data gagal diambil"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Data cuaca dari <a href=\"http://openweathermap.org\">proyek Open Weather "
"Map</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Data cuaca dari <a href=\"http://www.met.no/\">Institut Meteorologis "
"Norwegia</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Satuan suhu untuk menyajikan cuaca. Nilai yang mungkin adalah \"kelvin\", "
"\"centigrade\", dan \"fahrenheit\"."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Unit jarak"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Satuan jarak untuk menyajikan cuaca (misalnya jarak pandang atau jarak suatu "
"acara penting). Nilai yang mungkin adalah \"meter\", \"km\", dan \"mil\"."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Unit kecepatan"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Satuan kecepatan untuk menyajikan cuaca (misalnya kecepatan angin). Nilai "
"yang mungkin adalah \"ms\" (meter per detik), \"kph\" (kilometer per jam), "
"\"mph\" (mil per jam), \"knot\", dan \"bft\" (skala Beaufort)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unit tekanan"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Satuan tekanan untuk menyajikan cuaca. Nilai yang mungkin adalah "
"\"kpa\" (kilopascal), \"hpa\" (hektopascal), \"mb\" (milibar, secara "
"matematis sama dengan 1 hPa, tetapi ditampilkan dengan cara berbeda), \"mm-"
"hg\" (milimeter merkuri/raksa), \"inch-hg\" (inci merkuri/raksa), "
"\"atm\" (atmosfir)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'WIII', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Lokasi utama"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Lokasi utama bagi aplet cuaca. Kolom pertama adalah nama yang akan "
"ditampilkan. Apabila kosong, maka akan diambil dari basis data lokasi. Kolom "
"kedua adalah kode METAR untuk stasiun cuaca utama. Tidak boleh kosong dan "
"harus sesuai dengan tag <code> pada berkas Locations.xml. Kolom ketiga "
"adalah pasangan (garis lintang, garis bujur), untuk mengabaikan nilai yang "
"diambil dari basis data. Nilai ini hanya digunakan untuk menentukan fase "
"bulan dan terbitnya matahari, bukan prakiraan cuaca."

#: libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich Mean Time"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_id.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Gagal mendapatkan data METAR: %d %s.\n"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL untuk peta radar"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr "URL ubahan untuk mengambil peta radar, atau kosongkan jika tidak ada."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_id.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: glade/glade-hdy-header-bar.c:289
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do not show window "
"controls"
msgstr ""
"Tata letak dekorasi tidak berlaku untuk bilah tajuk yang tidak menunjukkan "
"kontrol jendela"

#: glade/glade-hdy-leaflet.c:19
msgid "This property only applies when the leaflet is folded"
msgstr "Properti ini hanya berlaku saat selebaran dilipat"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "Tambahkan grup ke %s"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "Tambahkan halaman ke %s"

#: src/hdy-action-row.c:392
msgid "Activatable widget"
msgstr "Widget yang dapat diaktifkan"

#: src/hdy-action-row.c:393
msgid "The widget to be activated when the row is activated"
msgstr "Widget yang akan diaktifkan saat baris diaktifkan"

#: src/hdy-action-row.c:423 src/hdy-expander-row.c:305
#: src/hdy-preferences-row.c:129 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "Gunakan garis bawah"

#: src/hdy-action-row.c:424 src/hdy-expander-row.c:306
#: src/hdy-preferences-row.c:130
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jika diatur, garis bawah dalam teks menunjukkan karakter berikutnya harus "
"digunakan untuk tombol akselerator mnemonik"

#: src/hdy-action-row.c:439
msgid "Number of title lines"
msgstr "Cacah baris judul"

#: src/hdy-action-row.c:440
msgid "The desired number of title lines"
msgstr "Cacah baris judul yang diinginkan"

#: src/hdy-action-row.c:457
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "Cacah baris sub judul"

#: src/hdy-action-row.c:458
msgid "The desired number of subtitle lines"
msgstr "Cacah baris sub judul yang diinginkan"

#: src/hdy-carousel-box.c:1108 src/hdy-carousel.c:620
msgid "Current scrolling position"
msgstr "Posisi gulir saat ini"

#: src/hdy-carousel-box.c:1124 src/hdy-carousel.c:653
msgid "Spacing between pages"
msgstr "Jarak antar halaman"

#: src/hdy-carousel-box.c:1140 src/hdy-carousel.c:730
msgid "Reveal duration"
msgstr "Durasi pengungkapan"

#: src/hdy-carousel-box.c:1141 src/hdy-carousel.c:731
msgid "Page reveal duration"
msgstr "Durasi pengungkapan halaman"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/hdy-carousel.c:638 src/info.cc:507 src/utils/misc.cc:327
#: src/utils/misc.cc:369
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktif"

#: src/hdy-carousel.c:639
msgid "Whether the widget can be swiped"
msgstr "Apakah widget dapat digesek"

#: src/hdy-carousel.c:668
msgid "Animation duration"
msgstr "Durasi animasi"

#: src/hdy-carousel.c:669
msgid "Default animation duration"
msgstr "Durasi animasi baku"

#: src/hdy-carousel.c:684 src/hdy-swipe-tracker.c:1113
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "Izinkan seret tetikus"

#: src/hdy-carousel.c:685 src/hdy-swipe-tracker.c:1114
msgid "Whether to allow dragging with mouse pointer"
msgstr "Apakah mengizinkan menyeret dengan penunjuk tetikus"

#: src/hdy-carousel.c:700
msgid "Allow scroll wheel"
msgstr "Izinkan roda penggulir"

#: src/hdy-carousel.c:701
msgid "Whether the widget will respond to scroll wheel events"
msgstr "Apakah widget akan merespon kejadian-kejadian pada roda penggulir"

#: src/hdy-carousel.c:716 src/hdy-swipe-tracker.c:1130
msgid "Allow long swipes"
msgstr "Perbolehkan gesek panjang"

#: src/hdy-carousel.c:717
msgid "Whether to allow swiping for more than one page at a time"
msgstr "Apakah memperbolehkan menggesek lebih dari satu halaman sekaligus"

#: src/hdy-carousel-indicator-dots.c:410 src/hdy-carousel-indicator-dots.c:411
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:408
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:409
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"

#: src/hdy-clamp.c:437
msgid "The maximum size allocated to the child"
msgstr "Ukuran maksimum yang dialokasikan untuk anak"

#: src/hdy-clamp.c:463
msgid "Tightening threshold"
msgstr "Ambang batas pengencangan"

#: src/hdy-clamp.c:464
msgid "The size from which the clamp will tighten its grip on the child"
msgstr "Ukuran penjepit akan mengencangkan cengkeramannya pada anak"

#: src/hdy-combo-row.c:420
msgid "Selected index"
msgstr "Indeks yang dipilih"

#: src/hdy-combo-row.c:421
msgid "The index of the selected item"
msgstr "Indeks item yang dipilih"

#: src/hdy-combo-row.c:439
msgid "Use subtitle"
msgstr "Menggunakan sub judul"

#: src/hdy-combo-row.c:440
msgid "Set the current value as the subtitle"
msgstr "Menetapkan nilai saat ini sebagai sub judul"

#: src/hdy-deck.c:953
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogen secara horizontal"

#: src/hdy-deck.c:954
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Ukuran homogen secara horizontal"

#: src/hdy-deck.c:967
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogen secara vertikal"

#: src/hdy-deck.c:968
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Ukuran homogen secara vertikal"

#: src/hdy-deck.c:987
msgid "The widget currently visible"
msgstr "Widget saat ini terlihat"

#: src/hdy-deck.c:1000 src/hdy-leaflet.c:1150 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nama anak yang terlihat"

#: src/hdy-deck.c:1001
msgid "The name of the widget currently visible"
msgstr "Nama widget yang saat ini terlihat"

#: src/hdy-deck.c:1018 src/hdy-leaflet.c:1168 src/hdy-squeezer.c:1170
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "Jenis transisi"

#: src/hdy-deck.c:1019
msgid "The type of animation used to transition between children"
msgstr "Jenis animasi yang digunakan untuk transisi antara anak-anak"

#: src/hdy-deck.c:1032 src/hdy-header-bar.c:2257 src/hdy-squeezer.c:1150
msgid "Transition duration"
msgstr "Durasi transisi"

#: src/hdy-deck.c:1033
msgid "The transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi transisi, dalam milidetik"

#: src/hdy-deck.c:1046 src/hdy-header-bar.c:2271 src/hdy-squeezer.c:1185
msgid "Transition running"
msgstr "Transisi sedang berjalan"

#: src/hdy-deck.c:1047 src/hdy-header-bar.c:2272 src/hdy-squeezer.c:1186
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Apakah transisi saat ini sedang berjalan atau tidak"

#: src/hdy-deck.c:1061 src/hdy-header-bar.c:2290 src/hdy-leaflet.c:1224
#: src/hdy-squeezer.c:1204 src/hdy-stackable-box.c:3145
msgid "Interpolate size"
msgstr "Ukuran interpolasi"

#: src/hdy-deck.c:1062 src/hdy-header-bar.c:2291 src/hdy-leaflet.c:1225
#: src/hdy-squeezer.c:1205 src/hdy-stackable-box.c:3146
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Apakah ukuran harus secara mulus berubah ketika berganti antara anak-anak "
"dengan ukuran berbeda"

#: src/hdy-deck.c:1075 src/hdy-leaflet.c:1238 src/hdy-preferences-window.c:561
#: src/hdy-stackable-box.c:3160
msgid "Can swipe back"
msgstr "Dapat menggesek mundur"

#: src/hdy-deck.c:1076 src/hdy-leaflet.c:1239 src/hdy-stackable-box.c:3161
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch to the previous child"
msgstr ""
"Apakah gerakan gesek dapat digunakan untuk beralih ke anak sebelumnya atau "
"tidak"

#: src/hdy-deck.c:1089 src/hdy-leaflet.c:1252 src/hdy-stackable-box.c:3175
msgid "Can swipe forward"
msgstr "Dapat menggesek maju"

#: src/hdy-deck.c:1090 src/hdy-leaflet.c:1253 src/hdy-stackable-box.c:3176
msgid "Whether or not swipe gesture can be used to switch to the next child"
msgstr ""
"Apakah gerakan gesek dapat digunakan untuk beralih ke anak berikutnya atau "
"tidak"

#: src/hdy-deck.c:1099 src/hdy-leaflet.c:1262
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nama halaman anak"

#: src/hdy-expander-row.c:291
msgid "The subtitle for this row"
msgstr "Subjudul untuk baris ini"

#: src/hdy-expander-row.c:334
msgid "Whether the row is expanded"
msgstr "Apakah baris diperluas"

#: src/hdy-expander-row.c:347
msgid "Enable expansion"
msgstr "Aktifkan ekspansi"

#: src/hdy-expander-row.c:348
msgid "Whether the expansion is enabled"
msgstr "Apakah ekspansi diaktifkan"

#: src/hdy-expander-row.c:361
msgid "Show enable switch"
msgstr "Tampilkan sakelar aktifkan"

#: src/hdy-expander-row.c:362
msgid "Whether the switch enabling the expansion is visible"
msgstr "Apakah sakelar yang mengaktifkan ekspansi terlihat"

#: src/hdy-flap.c:1535
msgid "The content Widget"
msgstr "Widget konten"

#: src/hdy-flap.c:1550
msgid "Flap"
msgstr "Flap"

#: src/hdy-flap.c:1551
msgid "The flap widget"
msgstr "Widget flap"

#: src/hdy-flap.c:1569
msgid "The separator widget"
msgstr "Widget pemisah"

#: src/hdy-flap.c:1585
msgid "Flap Position"
msgstr "Posisi Flap"

#: src/hdy-flap.c:1586
msgid "The flap position"
msgstr "Posisi flap"

#: src/hdy-flap.c:1600
msgid "Reveal Flap"
msgstr "Ungkap Flap"

#: src/hdy-flap.c:1601
msgid "Whether the flap is revealed"
msgstr "Apakah flap terungkap"

#: src/hdy-flap.c:1614
msgid "Reveal Duration"
msgstr "Ungkapkan Durasi"

#: src/hdy-flap.c:1615
msgid "The reveal transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi transisi pengungkapan, dalam milidetik"

#: src/hdy-flap.c:1632
msgid "Reveal Progress"
msgstr "Ungkapkan Progres"

#: src/hdy-flap.c:1633
msgid "The current reveal transition progress"
msgstr "Progres transisi pengungkapan saat ini"

#: src/hdy-flap.c:1648
msgid "Fold Policy"
msgstr "Kebijakan Lipat"

#: src/hdy-flap.c:1649
msgid "The current fold policy"
msgstr "Kebijakan lipatan saat ini"

#: src/hdy-flap.c:1663
msgid "Fold Duration"
msgstr "Durasi Lipat"

#: src/hdy-flap.c:1664
msgid "The fold transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi transisi lipat, dalam milidetik"

#: src/hdy-flap.c:1681
msgid "Whether the flap is currently folded"
msgstr "Apakah flap saat ini dilipat"

#: src/hdy-flap.c:1699
msgid "Whether the flap is locked"
msgstr "Apakah flap terkunci"

#: src/hdy-flap.c:1716
msgid "Transition Type"
msgstr "Jenis Transisi"

#: src/hdy-flap.c:1717
msgid "The type of animation used for reveal and fold transitions"
msgstr "Jenis animasi yang digunakan untuk transisi pengungkapan dan lipatan"

#: src/hdy-flap.c:1736
msgid "Whether the flap is modal"
msgstr "Apakah flap adalah modal"

#: src/hdy-flap.c:1752
msgid "Swipe to Open"
msgstr "Gesek untuk Membuka"

#: src/hdy-flap.c:1753
msgid "Whether the flap can be opened with a swipe gesture"
msgstr "Apakah flap dapat dibuka dengan gerakan gesek"

#: src/hdy-flap.c:1769
msgid "Swipe to Close"
msgstr "Gesek untuk Menutup"

#: src/hdy-flap.c:1770
msgid "Whether the flap can be closed with a swipe gesture"
msgstr "Apakah flap dapat ditutup dengan gerakan gesek"

#: src/hdy-header-bar.c:2088
msgid "Pack type"
msgstr "Jenis pak"

#: src/hdy-header-bar.c:2089
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType yang menunjukkan apakah anak dikemas dengan referensi ke awal "
"atau akhir orang tua"

#: src/hdy-header-bar.c:2096
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks anak dalam induk"

#: src/hdy-header-bar.c:2110 src/hdy-view-switcher-title.c:264
msgid "The title to display"
msgstr "Judul yang akan ditampilkan"

#: src/hdy-header-bar.c:2124 src/hdy-view-switcher-title.c:280
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Subjudul yang akan ditampilkan"

#: src/hdy-header-bar.c:2138
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget judul ubahan yang akan ditampilkan"

#: src/hdy-header-bar.c:2152
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Banyaknya ruang antara anak-anak"

#: src/hdy-header-bar.c:2171
msgid "Show decorations"
msgstr "Tampilkan dekorasi"

#: src/hdy-header-bar.c:2172
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Apakah akan menampilkan dekorasi jendela"

#: src/hdy-header-bar.c:2201
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Tata Letak Dekorasi"

#: src/hdy-header-bar.c:2202
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Tata letak untuk dekorasi jendela"

#: src/hdy-header-bar.c:2215
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Tata Letak Dekorasi Diatur"

#: src/hdy-header-bar.c:2216
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Apakah properti dekorasi-tata letak telah ditetapkan"

#: src/hdy-header-bar.c:2229
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Punya Subjudul"

#: src/hdy-header-bar.c:2230
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Apakah akan mencadangkan ruang untuk subjudul"

#: src/hdy-header-bar.c:2243
msgid "Centering policy"
msgstr "Kebijakan memusatkan"

#: src/hdy-header-bar.c:2244
msgid "The policy to horizontally align the center widget"
msgstr "Kebijakan untuk meratakan pusat widget secara horizontal"

#: src/hdy-header-bar.c:2258 src/hdy-squeezer.c:1151
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi, dalam milidetik"

#: src/hdy-header-group.c:852
msgid "Decorate all"
msgstr "Hiasi semua"

#: src/hdy-header-group.c:853
msgid ""
"Whether the elements of the group should all receive the full decoration"
msgstr "Apakah elemen kelompok semua harus menerima dekorasi penuh"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "Digit"

#: src/hdy-keypad-button.c:226
msgid "The keypad digit of the button"
msgstr "Digit keypad tombol"

#: src/hdy-keypad-button.c:233
msgid "The keypad symbols of the button. The first symbol is used as the digit"
msgstr "Simbol keypad tombol. Simbol pertama digunakan sebagai digit"

#: src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "Tampilkan simbol"

#: src/hdy-keypad-button.c:240
msgid "Whether the second line of symbols should be shown or not"
msgstr "Apakah baris kedua simbol harus ditampilkan atau tidak"

#: src/hdy-keypad.c:287
msgid "Letters visible"
msgstr "Huruf terlihat"

#: src/hdy-keypad.c:288
msgid "Whether the letters below the digits should be visible"
msgstr "Apakah huruf di bawah digit harus terlihat"

#: src/hdy-keypad.c:304
msgid "Symbols visible"
msgstr "Simbol terlihat"

#: src/hdy-keypad.c:305
msgid "Whether the hash, plus, and asterisk symbols should be visible"
msgstr "Apakah simbol hash, plus, dan tanda bintang harus terlihat"

#: src/hdy-keypad.c:321
msgid "The entry widget connected to the keypad"
msgstr "Widget entri yang terhubung ke keypad"

#: src/hdy-keypad.c:334
msgid "End action"
msgstr "Akhiri tindakan"

#: src/hdy-keypad.c:335
msgid "The end action widget"
msgstr "Widget akhiri aksi"

#: src/hdy-keypad.c:348
msgid "Start action"
msgstr "Mulai tindakan"

#: src/hdy-keypad.c:349
msgid "The start action widget"
msgstr "Widget awali aksi"

#: src/hdy-leaflet.c:1060 src/hdy-stackable-box.c:3037
msgid "Whether the widget is folded"
msgstr "Apakah widget dilipat"

#: src/hdy-leaflet.c:1073 src/hdy-stackable-box.c:3048
msgid "Horizontally homogeneous folded"
msgstr "Dilipat secara horizontal homogen"

#: src/hdy-leaflet.c:1074
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr "Ukuran horizontal homogen ketika selebaran dilipat"

#: src/hdy-leaflet.c:1087 src/hdy-stackable-box.c:3060
msgid "Vertically homogeneous folded"
msgstr "Dilipat secara vertikal homogen"

#: src/hdy-leaflet.c:1088
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is folded"
msgstr "Ukuran vertikal homogen ketika selebaran dilipat"

#: src/hdy-leaflet.c:1101 src/hdy-stackable-box.c:3072
msgid "Box horizontally homogeneous"
msgstr "Kotak secara horizontal homogen"

#: src/hdy-leaflet.c:1102
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr "Ukuran horizontal homogen ketika selebaran terbuka"

#: src/hdy-leaflet.c:1115 src/hdy-stackable-box.c:3084
msgid "Box vertically homogeneous"
msgstr "Kotak secara vertikal homogen"

#: src/hdy-leaflet.c:1116
msgid "Vertically homogeneous sizing when the leaflet is unfolded"
msgstr "Ukuran vertikal homogen ketika selebaran terbuka"

#: src/hdy-leaflet.c:1135
msgid "The widget currently visible when the leaflet is folded"
msgstr "Widget saat ini terlihat ketika selebaran dilipat"

#: src/hdy-leaflet.c:1151 src/hdy-stackable-box.c:3099
msgid "The name of the widget currently visible when the children are stacked"
msgstr "Nama widget yang saat ini terlihat ketika anak-anak ditumpuk"

#: src/hdy-leaflet.c:1169 src/hdy-stackable-box.c:3118
msgid "The type of animation used to transition between modes and children"
msgstr "Jenis animasi yang digunakan untuk transisi antara mode dan anak-anak"

#: src/hdy-leaflet.c:1182 src/hdy-stackable-box.c:3124
msgid "Mode transition duration"
msgstr "Durasi transisi mode"

#: src/hdy-leaflet.c:1183 src/hdy-stackable-box.c:3125
msgid "The mode transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi transisi mode, dalam milidetik"

#: src/hdy-leaflet.c:1196 src/hdy-stackable-box.c:3131
msgid "Child transition duration"
msgstr "Durasi transisi anak"

#: src/hdy-leaflet.c:1197 src/hdy-stackable-box.c:3132
msgid "The child transition animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durasi animasi transisi anak, dalam milidetik"

#: src/hdy-leaflet.c:1210 src/hdy-stackable-box.c:3138
msgid "Child transition running"
msgstr "Transisi anak sedang berjalan"

#: src/hdy-leaflet.c:1211 src/hdy-stackable-box.c:3139
msgid "Whether or not the child transition is currently running"
msgstr "Apakah transisi anak saat ini sedang berjalan atau tidak"

#: src/hdy-leaflet.c:1268
msgid "Navigatable"
msgstr "Dapat dinavigasikan"

#: src/hdy-leaflet.c:1269
msgid "Whether the child can be navigated to"
msgstr "Apakah anak dapat dinavigasi"

#: src/hdy-preferences-group.c:309
msgid "Whether to use markup for the title and description"
msgstr "Apakah menggunakan markup pada judul dan deskripsi"

#: src/hdy-preferences-row.c:116
msgid "The title of the preference"
msgstr "Judul preferensi"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "Pencarian diaktifkan"

#: src/hdy-preferences-window.c:548
msgid "Whether search is enabled"
msgstr "Apakah pencarian diaktifkan"

#: src/hdy-preferences-window.c:562
msgid ""
"Whether or not swipe gesture can be used to switch from a subpage to the "
"preferences"
msgstr ""
"Apakah gerakan gesek dapat digunakan untuk beralih dari subhalaman ke "
"preferensi"

#: src/hdy-search-bar.c:451
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode Pencarian Diaktifkan"

#: src/hdy-search-bar.c:452
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Apakah mode pencarian aktif dan bilah pencarian ditampilkan"

#: src/hdy-search-bar.c:465
msgid "Show Close Button"
msgstr "Tampilkan Tombol Tutup"

#: src/hdy-search-bar.c:466
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Apakah akan menampilkan tombol tutup di bilah alat"

#: src/hdy-shadow-helper.c:255
msgid "The widget the shadow will be drawn for"
msgstr "Widget yang bayangannya akan digambar"

#: src/hdy-squeezer.c:1123
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Ukuran homogen"

#: src/hdy-squeezer.c:1137
msgid "The widget currently visible in the squeezer"
msgstr "Widget saat ini terlihat di squeezer"

#: src/hdy-squeezer.c:1171
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Jenis animasi yang digunakan untuk transisi"

#: src/hdy-squeezer.c:1226
msgid "X align"
msgstr "Perataan X"

#: src/hdy-squeezer.c:1227
msgid "The horizontal alignment, from 0 (start) to 1 (end)"
msgstr "Perataan horizontal, dari 0 (mulai) ke 1 (akhir)"

#: src/hdy-squeezer.c:1249
msgid "Y align"
msgstr "Perataan Y"

#: src/hdy-squeezer.c:1250
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Perataan vertikal, dari 0 (atas) ke 1 (bawah)"

#: src/hdy-squeezer.c:1260
msgid ""
"Whether the child can be picked or should be ignored when looking for the "
"child fitting the available size best"
msgstr ""
"Apakah anak dapat dipilih atau harus diabaikan ketika mencari anak yang "
"sesuai dengan ukuran yang tersedia terbaik"

#: src/hdy-stackable-box.c:3049
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Ukuran horizontal homogen ketika widget dilipat"

#: src/hdy-stackable-box.c:3061
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is folded"
msgstr "Ukuran vertikal homogen ketika widget dilipat"

#: src/hdy-stackable-box.c:3073
msgid "Horizontally homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr "Ukuran horizontal homogen ketika widget terbuka"

#: src/hdy-stackable-box.c:3085
msgid "Vertically homogeneous sizing when the widget is unfolded"
msgstr "Ukuran vertikal homogen ketika widget terbuka"

#: src/hdy-stackable-box.c:3092
msgid "The widget currently visible when the widget is folded"
msgstr "Widget yang saat ini terlihat ketika widget dilipat"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "Nama ikon yang akan digunakan"

#: src/hdy-status-page.c:236
msgid "The title to be displayed below the icon"
msgstr "Judul yang akan ditampilkan di bawah ikon"

#: src/hdy-status-page.c:250
msgid "The description to be displayed below the title"
msgstr "Deskripsi yang akan ditampilkan di bawah judul"

#: src/hdy-style-manager.c:584
msgid "The current color scheme"
msgstr "Skema warna saat ini"

#: src/hdy-style-manager.c:606
msgid "System supports color schemes"
msgstr "Sistem mendukung skema warna"

#: src/hdy-style-manager.c:607
msgid "Whether the system supports color schemes"
msgstr "Apakah sistem mendukung skema warna"

#: src/hdy-style-manager.c:624
msgid "Whether the application is using dark appearance"
msgstr "Apakah aplikasi menggunakan tampilan gelap"

#: src/hdy-style-manager.c:640
msgid "Whether the application is using high contrast appearance"
msgstr "Apakah aplikasi menggunakan tampilan kontras tinggi"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1063
msgid "Swipeable"
msgstr "Dapat digesek"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1064
msgid "The swipeable the swipe tracker is attached to"
msgstr "Yang dapat digesek tempat pelacak gesek dilampirkan"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1081
msgid "Whether the swipe tracker processes events"
msgstr "Apakah pelacak gesek memroses peristiwa"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1098
msgid "Whether swipe direction is reversed"
msgstr "Apakah arah gesek dibalik"

#: src/hdy-swipe-tracker.c:1131
msgid "Whether to allow swiping for more than one snap point at a time"
msgstr ""
"Apakah memperbolehkan menggesek lebih dari satu titik jepretan dalam satu "
"waktu"

#: src/hdy-tab-bar.c:517
msgid "The view the tab bar controls."
msgstr "Tampilan kontrol bilah tab."

#: src/hdy-tab-bar.c:530
msgid "Start action widget"
msgstr "Mulai widget aksi"

#: src/hdy-tab-bar.c:531
msgid "The widget shown before the tabs"
msgstr "Widget ditampilkan sebelum tab"

#: src/hdy-tab-bar.c:544
msgid "End action widget"
msgstr "Widget akhiri aksi"

#: src/hdy-tab-bar.c:545
msgid "The widget shown after the tabs"
msgstr "Widget ditampilkan setelah tab"

#: src/hdy-tab-bar.c:565
msgid "Whether the tabs automatically hide"
msgstr "Apakah tab secara otomatis bersembunyi"

#: src/hdy-tab-bar.c:580
msgid "Tabs revealed"
msgstr "Tab terungkap"

#: src/hdy-tab-bar.c:581
msgid "Whether the tabs are currently revealed"
msgstr "Apakah tab saat ini terungkap"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "Perluas tab"

#: src/hdy-tab-bar.c:598
msgid "Whether tabs expand to full width"
msgstr "Apakah tab diperluas ke lebar penuh"

#: src/hdy-tab-bar.c:615
msgid "Whether tabs use inverted layout"
msgstr "Apakah tab menggunakan tata letak terbalik"

#: src/hdy-tab-bar.c:637 src/hdy-tab-bar.c:638
msgid "Extra drag destination targets"
msgstr "Target tujuan seret ekstra"

#: src/hdy-tab-bar.c:654
msgid "Is overflowing"
msgstr "Meluap"

#: src/hdy-tab-bar.c:655
msgid "Whether the tab bar is overflowing"
msgstr "Apakah bilah tab meluap"

#: src/hdy-tab-box.c:3523 src/hdy-tab-box.c:3524
msgid "Needs Attention Left"
msgstr "Perlu Perhatian Kiri"

#: src/hdy-tab-box.c:3530 src/hdy-tab-box.c:3531
msgid "Needs Attention Right"
msgstr "Perlu Perhatian Kanan"

#: src/hdy-tab-box.c:3537 src/hdy-tab-box.c:3538
msgid "Resize Frozen"
msgstr "Ubah Ukuran Beku"

#: src/hdy-tab.c:941 src/hdy-tab.c:942
msgid "Hovering"
msgstr "Melayang"

#: src/hdy-tab-view.c:379
msgid "The child of the page"
msgstr "Anak dari halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:395
msgid "The parent page of the page"
msgstr "Halaman induk dari halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:409
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "Apakah halaman dipilih"

#: src/hdy-tab-view.c:425
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "Apakah halaman disematkan"

#: src/hdy-tab-view.c:442
msgid "The title of the page"
msgstr "Judul halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:461
msgid "The tooltip of the page"
msgstr "Tooltip halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:480
msgid "The icon of the page"
msgstr "Ikon halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:499
msgid "Whether the page is loading"
msgstr "Apakah halaman sedang dimuat"

#: src/hdy-tab-view.c:523
msgid "Indicator icon"
msgstr "Ikon indikator"

#: src/hdy-tab-view.c:524
msgid "An indicator icon for the page"
msgstr "Ikon indikator untuk halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:542
msgid "Indicator activatable"
msgstr "Indikator dapat diaktifkan"

#: src/hdy-tab-view.c:543
msgid "Whether the indicator icon is activatable"
msgstr "Apakah ikon indikator dapat diaktifkan"

#: src/hdy-tab-view.c:560 src/hdy-view-switcher-button.c:232
msgid "Needs attention"
msgstr "Perlu perhatian"

#: src/hdy-tab-view.c:561
msgid "Whether the page needs attention"
msgstr "Apakah halaman perlu diperhatikan"

#: src/hdy-tab-view.c:1122
msgid "The number of pages in the tab view"
msgstr "Cacah halaman dalam tampilan tab"

#: src/hdy-tab-view.c:1137
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "Cacah halaman yang disematkan"

#: src/hdy-tab-view.c:1138
msgid "The number of pinned pages in the tab view"
msgstr "Cacah halaman yang disematkan dalam tampilan tab"

#: src/hdy-tab-view.c:1157
msgid "Is transferring page"
msgstr "Sedang mentransfer halaman"

#: src/hdy-tab-view.c:1158
msgid "Whether a page is being transferred"
msgstr "Apakah halaman sedang ditransfer"

#: src/hdy-tab-view.c:1171
msgid "Selected page"
msgstr "Halaman yang dipilih"

#: src/hdy-tab-view.c:1172
msgid "The currently selected page"
msgstr "Halaman yang saat ini dipilih"

#: src/hdy-tab-view.c:1192
msgid "Default icon"
msgstr "Ikon bawaan"

#: src/hdy-tab-view.c:1193
msgid "Default page icon"
msgstr "Ikon halaman bawaan"

#: src/hdy-tab-view.c:1210
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"

#: src/hdy-tab-view.c:1211
msgid "Tab context menu model"
msgstr "Model menu konteks tab"

#: src/hdy-tab-view.c:1247
msgid "Shortcut widget"
msgstr "Widget pintasan"

#: src/hdy-tab-view.c:1248
msgid "Tab shortcut widget"
msgstr "Widget pintasan tab"

#: src/hdy-title-bar.c:330
msgid "Whether or not the title bar is in selection mode"
msgstr "Apakah bilah judul berada dalam mode pilihan atau tidak"

#: src/hdy-value-object.c:208
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#: src/hdy-value-object.c:209
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "The contained value"
msgstr "Nilai terkandung"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:180 src/hdy-view-switcher.c:517
#: src/hdy-view-switcher-title.c:233
msgid "The policy to determine the mode to use"
msgstr "Kebijakan untuk menentukan mode yang akan dipakai"

#: src/hdy-view-switcher-bar.c:208
msgid "Whether the view switcher is revealed"
msgstr "Apakah pengalih tampilan terungkap"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:202
msgid "Icon name for image"
msgstr "Nama ikon untuk citra"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:216
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Ukuran simbolis untuk digunakan bagi ikon bernama"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:233
msgid "Hint the view needs attention"
msgstr "Petunjuk tampilan membutuhkan perhatian"

#: src/hdy-view-switcher.c:537
msgid "Narrow ellipsize"
msgstr "Elips sempit"

#: src/hdy-view-switcher.c:538
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the narrow mode label does "
"not have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Tempat yang disukai untuk elips string, jika label mode sempit tidak "
"memiliki cukup ruang untuk menampilkan seluruh string"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "View switcher enabled"
msgstr "Pengalih tampilan diaktifkan"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:301
msgid "Whether the view switcher is enabled"
msgstr "Apakah pengalih tampilan diaktifkan"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:314
msgid "Title visible"
msgstr "Judul terlihat"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:315
msgid "Whether the title label is visible"
msgstr "Apakah label judul terlihat"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:650
msgid ""
"Scroll\n"
"Lock"
msgstr ""
"Scroll\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:658
msgid "Sys Rq"
msgstr "Sys Rq"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:662
msgid ""
"Page\n"
"Up"
msgstr ""
"Page\n"
"Up"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:666
msgid ""
"Page\n"
"Down"
msgstr ""
"Page\n"
"Down"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:670
msgid ""
"Num\n"
"Lock"
msgstr ""
"Num\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:674
msgid "Pg Up"
msgstr "Pg Up"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:678
msgid "Pg Dn"
msgstr "Pg Dn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:723
msgid "ISO_Level3_Shift"
msgstr "ISO_Level3_Shift"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:733
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:883
msgid ""
"Caps\n"
"Lock"
msgstr ""
"Caps\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:972
msgid ""
"horiz\n"
"conn"
msgstr ""
"horiz\n"
"conn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:976
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Tata Letak Papan Tik \"%s\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Keyboard Update Handlers"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Kumpulan skrip untuk dijalankan setiap kali keadaan papan tik dimuat ulang. "
"Berguna untuk kembali menerapkan penyesuaian berdasarkan xmodmap"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "daftar berkas modmap"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Daftar berkas modmap yang tersedia pada direktori $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Redam pesan peringatan \"X sysconfig changed\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Ijinkan menonaktifkan ikon indikator keyboard"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Tampilkan lampu indikator keyboard"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Font"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Font untuk indikator layout. Harus dalam format \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Warna foreground untuk indikator layout. Harus dalam format \"R G B\", "
"misalnya \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Warna background untuk indikator layout. Harus dalam format \"R G B\", "
"misalnya \"255 0 0\"."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Uji Indikator Papan Tik (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Hardware Master"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Speaker Desktop"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Speaker Depan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:49 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2001
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1971
msgid "Headphone"
msgstr "Headphone"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Headphone 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Speaker Surround"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Speaker Tengah"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE Speaker"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Master Mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Master Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Speaker Samping"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Speaker Belakang"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "Speaker LFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Speaker Bass"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Synth"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Synth/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Mikrofon/Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2661
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2745 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Mikrofon Internal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2658
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2742 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Mikrofon Depan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2659
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2743 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Mikrofon Belakang"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Mikrofon Headphone"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2746 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Mikrofon Headset"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Mikrofon Internal Terbalik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Bantuan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "Tuner TV"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Boost Mikrofon (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Internal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Depan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Belakang"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Duduk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Headphone"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Boost Mikrofon Headset"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Boost Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2750
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Keluaran Analog"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Sumber Analog"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Sumber Tangkapan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Sumber Masukan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Sumber Masukan Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Sumber Tangkapan PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Sumber Pemutaran Ulang Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Output Mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Shared Microphone/Line In"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Mode JackMikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Mode Jack Surround"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Mode Bisu-Otomatis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Amplifier Eksternal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Boost Tangkapan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Masukan Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Digital Default PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Kontrol Auto Gain"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Mix Mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Microphone Capture"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Headphone Panel Depan"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofon Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Mikrofon Internal 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Mikrofon Internal Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Mikrofon Digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Mikrofon Digital 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Mikrofon Digital 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2660 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Mikrofon Eksternal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Mikrofon Kamera"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Analog Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Masukan Analog"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Mikrofon/Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Bantuan Masuk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Tak Dikenal 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Tak Dikenal 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "Mixer OSS %d"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Input Gain"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Output Gain"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Baris 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Baris 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Baris 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digital 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digital 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digital 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telepon Masuk"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telepon Keluar"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Tentukan apakah applet menampilkan notifikasi pada setiap update."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Gunakan unit meter dari pada unit Inggris."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'mil'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Unit yang diperlihatkan. Nilai 'meter', 'km', 'mil'"

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "inHg"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Unit yang digunakan untuk tekanan. Nilai: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', "
"'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'knots'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Unit yang digunakan untuk kecepatan angin. Nilai: 'm/s', 'km/jam', 'mph', "
"'knot', 'Skala Beaufort'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fahrenheit'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Unit yang digunakan untuk temperatur. Nilai: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Tidak dipergunakan lagi"

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "'LOKASI_DEFAULT'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Informasi lokasi cuaca."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Informasi lokasi cuaca."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'KODE_DEFAULT'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Kota terdekat"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Dekat dengan zona utama, seperti ibu kota, sebagai mana yang tercantum pada  "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'ZONE_DEFAULT'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Zona lokasi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona unik untuk kota, sebagai mana yang tercantum pada https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in "

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'RADAR_DEFAULT'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Lokasi radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Tiga digit panjang kode untuk menerima peta radar dari weather.com, "
"ditemukan dari http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
"xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Prakiraan Cuaca untuk kota"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Kota yang informasinya mau ditampilkan mateweather."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "'KOORDINAT_DEFAULT'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordinat lokasi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Lintang dan bujur dari lokasi Anda ditampilkan dalam DD-MM-SS[NS]·DD-MM-"
"SS[EW]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Gunakan url tersendiri untuk peta radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Jika benar, maka terima sebuah peta radar dari sebuah lokasi yang ditentukan "
"oleh kunci \"radar\"."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url untuk peta radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Url tersendiri dari di mana untuk menerima sebuah peta radar."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Infocuaca lokasi hilang"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Utara - TimurLaut"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Timur - TimurLaut"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Timur - Tenggara"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Selatan - Tenggara"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Selatan - Barat daya"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Barat - BaratDaya"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Barat - BaratLaut"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Utara - BaratLaut"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Butir es"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Sedikit butir es"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Butir es sedang"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Butir es tebal"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Badai butir es"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Mandi butiran es"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %d %b/ %H:%M"

#. Tooltip for the "Opacity" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:4
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr ""
"0 berarti sikat menjadi transparan, 1 terlihat sepenuhnya\n"
"(juga dikenal sebagai alpha atau opacity)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Kegelapan berlipat"

#. Tooltip for the "Opacity multiply" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid ""
"This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input "
"of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n"
"This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. "
"This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'."
msgstr ""
"Ini akan dikalikan dengan buram. Anda hanya harus mengubah input tekanan "
"dari pengaturan ini. Gunakan 'buram' bukan untuk membuat kegelapan "
"tergantung pada kecepatan.\n"
"Pengaturan ini bertanggung jawab untuk berhenti melukis saat ada tekanan "
"nol. Ini hanya sebuah konvensi, tingkah lakunya identik dengan 'buram'."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Penampakan linier"

#. Tooltip for the "Opacity linearize" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each "
"other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure "
"response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. "
"0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a "
"lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
"pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr ""
"Perbaiki nonlinearitas yang diperkenalkan dengan memadukan beberapa dabs di "
"atas satu sama lain. Koreksi ini akan memberi anda respons tekanan linier "
"(\"alami\") saat tekanan dipetakan ke opaque_multiply, seperti biasanya "
"dilakukan. 0,9 adalah baik untuk garis standar, atur lebih kecil jika sikat "
"anda banyak mengeluarkan banyak, atau lebih tinggi jika anda menggunakan "
"dabs_per_second.\n"
"0.0 nilai buram di atas adalah untuk masing-masing dabs\n"
"1,0 nilai buram di atas adalah untuk sikat akhir, dengan mengasumsikan "
"setiap pixel mendapat (dabs_per_radius * 2) sikat rata-rata ketika menggaris"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"Jari-jari dasar kuas (logaritmik)\n"
" 0.7 berarti 2 pixel\n"
" 3.0 berarti 20 pixel"

#. Tooltip for the "Hardness" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:8
msgid ""
"Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the "
"maximum hardness, you need to disable Pixel feather."
msgstr ""
"Perbatasan lingkaran sikat keras (pengaturan ke nol tidak akan menarik "
"apapun). Untuk mencapai kekerasan maksimal, Anda perlu menonaktifkan bulu "
"Pixel."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:9
msgid "Pixel feather"
msgstr "Bulu peri"

#. Tooltip for the "Pixel feather" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:9
msgid ""
"This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel "
"staircase effect (aliasing) by making the dab more blurred.\n"
" 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n"
" 1.0 blur one pixel (good value)\n"
" 5.0 notable blur, thin strokes will disappear"
msgstr ""
"Pengaturan ini menurunkan kekerasan bila diperlukan untuk mencegah efek "
"tangga piksel (aliasing) dengan membuat setetes lebih buram.\n"
"  0,0 menonaktifkan (untuk penghapus yang sangat kuat dan sikat piksel)\n"
"  1.0 blur satu piksel (nilai bagus)\n"
"  5.0 kabur menonjol, goresan tipis akan hilang"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Olesan per jari-jari"

#. Tooltip for the "Dabs per basic radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius "
"(more precise: the base value of the radius)"
msgstr ""
"Banyaknya olesan untuk menggambar ketika pointer bergerak pada jarak satu "
"jari-jari kuas (atau lebih jelasnya: nilai dasar untuk jari-jari)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Olesan per jari-jari sebenarnya"

#. Tooltip for the "Dabs per actual radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr ""
"Sama seperti di atas, tapi jari-jari sebenarnya yang dipakai, yang mana "
"dapat berubah secara dinamis"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "Olesan per detik"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr ""
"Olesan yang digambar tiap detik, tak peduli sejauh apa pointer bergerak"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:13
msgid "GridMap Scale"
msgstr "Skala GridMap"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "Keacakan jari-jari"

#. Tooltip for the "Radius by random" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random "
"input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
"transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr ""
"Ubah jari-jari secara acak setiap olesan. Anda juga bisa melakukan ini "
"dengan input by_random pada pengaturan radius. Jika Anda melakukannya di "
"sini, ada dua perbedaan:\n"
"1) nilai buram akan dikoreksi sehingga dabs radius besar lebih transparan\n"
"2) tidak akan mengubah radius yang sebenarnya dilihat oleh "
"dabs_per_actual_radius"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Filter kecepatan halus"

#. Tooltip for the "Fine speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr ""
"Seberapa lambat input laju olahan mengikuti laju yang sebenarnya\n"
"0.0 langsung mengikuti laju sebenarnya (tidak dianjurkan, tapi harap "
"mencobanya)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Filter kecepatan kasar"

#. Tooltip for the "Gross speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr ""
"Sama seperti 'pembatas kecepatan halus', tapi dengan jangkauan yang berbeda"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Gamma kecepatan halus"

#. Tooltip for the "Fine speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical "
"speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the "
"radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr ""
"Ini mengubah reaksi dari input 'laju olahan' menjadi laju fisik yang "
"ekstrim. Anda dapat melihat perbedaannya dengan lebih jelas apabila 'laju "
"olahan' dipetakan pada jari-jari.\n"
"-8.0 laju yang sangat cepat tidak membuat kecepatan 'laju olahan' menjadi "
"lebih cepat \n"
"+8.0 laju yang sangat cepat membuat kecepatan 'laju olahan' menjadi jauh "
"lebih cepat\n"
"Untuk laju yang sangat lambat, terjadi hal sebaliknya."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Gamma kecepatan kasar"

#. Tooltip for the "Gross speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "Sama seperti 'gamma kecepatan halus' untuk kecepatan kasar"

#. Tooltip for the "Jitter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr ""
"Menambahkan penyimpangan acak pada posisi di mana tiap goresan tergambar\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 1.0 standar penyimpangan adalah satu satuan jari-jari dasar\n"
"<0.0 nilai negatif meniadakan keacakan gerak"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "Offset oleh kecepatan"

#. Tooltip for the "Offset by speed" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr ""
"Mengubah posisi berdasarkan kecepatan kursor\n"
"= 0 non-aktif\n"
"> 0 gambar sesuai arah yang dituju kursor\n"
"< 0 gambar sesuai arah datangnya kursor"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "Offset dari filter kecepatan"

#. Tooltip for the "Offset by speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "Seberapa lambat offset kembali ke nol ketika curor berhenti bergerak"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Pelacakan posisi lambat"

#. Tooltip for the "Slow position tracking" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr ""
"Pelankan kecepatan pelacakan pointer. 0 untuk mematikan, nilai yang lebih "
"tinggi menghapus banyak kerlipan pada pergerakan cursor. Berguna untuk "
"menggambar halus, outline seperti komik."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Pelacakan lambat per olesan"

#. Tooltip for the "Slow tracking per dab" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid ""
"Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has passed if "
"brushdabs do not depend on time)"
msgstr ""
"Mirip dengan di atas tetapi terjadi pada level goresan kuas (mengabaikan "
"berapa lama waktu yang berlalu apabila goresan kuas tidak bergantung pada "
"waktu)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "tracking noise"

#. Tooltip for the "Tracking noise" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines "
"in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr ""
"Tambah keacakan pointer mos; akan membuat banyak garis2 kecil dengan arah "
"acak; mungkin bisa dicoba bersama 'pelacakan lambat'"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "Hue warna"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "Saturasi warna"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "Nilai warna"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Nilai warna (kecerahan, intensitas)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "Simpan warna"

#. Tooltip for the "Save color" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid ""
"When selecting a brush, the color can be restored to the color that the "
"brush was saved with.\n"
" 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n"
" 0.5 change active color towards brush color\n"
" 1.0 set the active color to the brush color when selected"
msgstr ""
"Ketika memilih kuas, warna kuas dapat dikembalikan menjadi warna yang "
"diterapkan pada kuas ketika menyimpan setelan kuas.\n"
"0.0 tidak mengubah wana yang sedang aktif ketika memilih kuas ini\n"
"0.5 mengubah warna yang sedang aktif menjadi warna kuas\n"
"1.0 menerapkan warna yang sedang aktif pada warna kuas ketika kuas dipilih"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "Ganti hue warna"

#. Tooltip for the "Change color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr ""
"Ubah corak warna.\n"
"-0.1 sedikit pergeseran corak warna searah jarum jam\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 0.5 pergeseran corak warna 180 derajat berlawanan arah jarum jam"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Ubah kecerahan warna (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color lightness (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid ""
"Change the color lightness using the HSL color model.\n"
"-1.0 blacker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 whiter"
msgstr ""
"Ubah kecerahan warna (luminance) menggunakan model warna HSL.\n"
"-1.0 lebih hitam\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 1.0 lebih putih"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Ganti saturasi warna. (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"Ubah saturasi warna menggunakan model warna HSL.\n"
"-1.0 lebih keabuan\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 1.0 lebih pekat"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Ubah nilai warna (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color value (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
"HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brigher"
msgstr ""
"Ubah nilai warna (kecerahan, intensitas) menggunakan model warna HSV. "
"Perubahan pada HSV diaplikasikan sebelum HSL.\n"
"-1.0 lebih gelap\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 1.0 lebih terang"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Ganti saturasi warna. (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
"applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"Ubah saturasi warna mengguanakan model warna HSV. Perubahan pada HSV "
"diaplikasikan sebelum HSL.\n"
"-1.0 lebih keabuan\n"
" 0.0 non-aktif\n"
" 1.0 lebih pekat"

#. Tooltip for the "Smudge" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:46
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is "
"slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr ""
"Lukis dengan warna smudge bukan warna kuas. Warna smudge perlahan berubah ke "
"warna kuas lukisan.\n"
" 0.0 tidak memakai warna smudge\n"
" 0.5 campur warna smudge dan kuas\n"
" 1.0 hanya warna smudge"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "Panjang smudge"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid "Smudge radius"
msgstr "Jari-jari smudge"

#. Tooltip for the "Smudge radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid ""
"This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
"smudging.\n"
" 0.0 use the brush radius\n"
"-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n"
"+0.7 twice the brush radius\n"
"+1.6 five times the brush radius (slow performance)"
msgstr ""
"Setelan ini mengubah jari-jari lingkaran pada warna yang diambil untuk "
"proses smudging.\n"
" 0.0 sesuai dengan jari-jari kuas \n"
"-0.7 setengah jari-jari kuas\n"
"+0.7 dua kali jari-jari kuas\n"
"+1.6 lima kali jari-jari kuas (memperlambat kinerja kuas)"

#. Tooltip for the "Eraser" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:53
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr ""
"Bagaimana kuas ini berfungsi layaknya penghapus\n"
" 0.0 kuas lukis normal\n"
" 1.0 penghapus standar\n"
" 0.5 tingkat transparansi pixel 50%"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Ambang batas coretan"

#. Tooltip for the "Stroke threshold" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid ""
"How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input "
"only. MyPaint does not need a minimum pressure to start drawing."
msgstr ""
"Seberapa banyak tekanan yang diperlukan untuk memulai coretan. Ini hanya "
"mempengaruhi input coretan. MyPaint tidak memerlukan batas tekanan minimal "
"untuk mulai menggambar."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "Lama coretan"

#. Tooltip for the "Stroke duration" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid ""
"How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is "
"logarithmic (negative values will not invert the process)."
msgstr ""
"Seberapa jauh anda harus menggerakkan pen sampai input coretan mencapai 1.0. "
"Nilai ini bersifat logaritmik (nilai negatif tidak akan menghasilkan proses "
"sebaliknya)."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Waktu menahan coretan"

#. Tooltip for the "Stroke hold time" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid ""
"This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
"reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
"finished.\n"
"2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
"9.9 or higher stands for infinite"
msgstr ""
"Setelan ini menentukan berapa lama input coretan tetap berada pada nilai "
"1.0. Sebelum kemudian kembali pada nilai 0.0 dan mulai naik lagi walaupun "
"coretan belum selesai sepenuhnya.\n"
"2.0 berarti waktu yang dibutuhkan dua kali lebih lama untuk naik dari nilai "
"0.0 menuju nilai 1.0\n"
"9.9 dan nilai yg lebih tinggi berarti tak terhingga"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "masukan custom"

#. Tooltip for the "Custom input" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
"this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
"mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on "
"this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
"need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
"input."
msgstr ""
"Menetapkan input kustom pada nilai ini. Apabila menjadi lamban, perbanyaklah "
"nilai ini (lihat di bawah). Konsepnya adalah anda membuat input ini berdasar "
"pada perpaduan antara tekanan/kecepatan/apapun, dan membuat setelan lain "
"berdasar pada 'input kustom' ini daripada mengulangi kombinasi ini di mana "
"pun anda membutuhkannya.\n"
"Apabila anda membuatnya berubah 'berdasarkan keacakan' anda dapat "
"menghasilkan input yang lambat (halus) dan acak."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "Custom filter input"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Olesan elips: rasio"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: ratio" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab."
msgstr "Aspek rasio olesan; harus >= 1.0, dimana 1.0 ialah olesan bulat penuh."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Olesan elips: sudut"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: angle" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid ""
"Angle by which elliptical dabs are tilted\n"
" 0.0 horizontal dabs\n"
" 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
" 180.0 horizontal again"
msgstr ""
"Sudut yang mana olesan elips dimiringkan\n"
" 0.0 olesan horisontal\n"
" 45.0 45 derajat, searah jam\n"
" 180.0 horisontal lagi"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "Filter arah"

#. Tooltip for the "Direction filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr ""
"Nilai rendah membuat arah input menyesuaikan lebih cepat, nilai yang tinggi "
"membuat lebih halus"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/PosterizeEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:56
msgid "Posterize"
msgstr "Posterkan"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid "Pressure gain"
msgstr "Tekanan"

#. Tooltip for the "Pressure gain" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid ""
"This changes how hard you have to press. It multiplies tablet pressure by a "
"constant factor."
msgstr ""
"Setelan ini mengubah seberapa keras anda harus menekan tablet grafis. "
"Setelan ini menggandakan tekanan pada tablet grafis menggunakan faktor "
"konstan."

#. Tooltip for the "Pressure" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:72
msgid ""
"The pressure reported by the tablet. Usually between 0.0 and 1.0, but it may "
"get larger when a pressure gain is used. If you use the mouse, it will be "
"0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
msgstr ""
"Besar tekanan yang dilaporkan oleh tablet grafis. Biasanya antara 0.0 dan "
"1.0, tetapi akan menjadi lebih besar ketika menggunakan penambahan tekanan. "
"Jika anda menggunakan tetikus, besar tekanan adalah 0.5 ketika tombol "
"ditekan dan 0.0 apabila tombol dilepas."

#. Tooltip for the "Random" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:73
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0 "
"and 1."
msgstr ""
"Noise acak yang cepat, berubah pada setiap evalusi. Diedarkan merata antara "
"0 hingga 1."

#. Tooltip for the "Stroke" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:74
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also "
"be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the "
"'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr ""
"Input ini berubah dengan pelan dari nol ke satu ketika kamu menggambar "
"stroke. Dapat juga diatur untuk melompat kembali ke nol secara periodik "
"ketika kamu bergerak. Lihat pada pengaturan 'lama stroke' dan 'waktu untuk "
"menahan stroke'."

#. Tooltip for the "Direction" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:75
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr ""
"Kemiringan stroke, dalam derajat. Nilainya akan tetap berada antara 0.0 "
"hingga 180.0, mengabaikan putaran 180 derajat."

#. Tooltip for the "Declination/Tilt" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:76
msgid ""
"Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
"when it's perpendicular to tablet."
msgstr ""
"Penurunan dari kemringan stylus. 0 ketika stylus paralel dengan tablet dan "
"90.0 ketika tegak lurus tablet."

#. Brush input
#: ../brushsettings-gen.h:77
msgid "Ascension"
msgstr "Kenaikan"

#. Tooltip for the "Ascension" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:77
msgid ""
"Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90 "
"when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
"counterclockwise."
msgstr ""
"Kenaikan dari kemiringan stylus. 0 ketika ujung stylus mengarah kepadamu, "
"+90 ketika diputar 90 derajat searah jarum jam, -90 ketika diputar 90 "
"derajat melawan jarum jam."

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "Kecepatan halus"

#. Tooltip for the "Fine speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values "
"are rare but possible for very low speed."
msgstr ""
"Seberapa cepat kamu menggerakkan kuas. Ini dapat berubah sangat cepat. Coba "
"'cetak nilai input' pada menu 'bantuan' untuk merasakan jangkauannya; nilai "
"minus jarang tapi mungkin pada kecepatan sangat rendah."

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "Kecepatan kasar"

#. Tooltip for the "Gross speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr ""
"Sama seperti kecepatan halus, tapi berubah lebih lamban. Lihat juga "
"pengaturan 'pembatas kecepatan kasar'."

#. Tooltip for the "Custom" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:80
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for details."
msgstr "Input dari pengguna. Lihat pengaturan 'inputmu' untuk lebih detil."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Abaikan sertifikat CA"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Tata ini ke true untuk menonaktifkan peringatan tentang sertifikat CA dalam "
"otentikasi EAP."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Tata ini ke true untuk menonaktifkan peringatan tentang sertifikat CA dalam "
"otentikasi EAP fasa 2."

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditata"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Tidak ada kunci yang ditata"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Pilih Sertifikat %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:864
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Sertifikat %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:868
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Kata _sandi sertifikat %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Pilih sebuah kunci bagi Sertifikat %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:891
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "_Kunci privat %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:895
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "Kata _sandi kunci %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Kunci dalam %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Sertifikat dalam %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Pilih dari berkas…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Negaraku tak terdaftar"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Tipe langgananku tak terdaftar…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Perangkat GSM terpasang"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Perangkat CDMA terpasang"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Sebarang perangkat"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Koneksi Data Seluler Baru"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Asisten ini membantu Anda menyiapkan dengan mudah koneksi data seluler ke "
"jaringan 3G."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Anda akan memerlukan informasi berikut:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Nama operator seluler Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Nama tipe langganan seluler Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(dalam beberapa kasus) APN (Access Point Name) tipe langganan data seluler "
"Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Buat koneksi bagi perangka_t data seluler ini:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Siapkan Koneksi Data Seluler"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Pilih Negara atau Wilayah Operator Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Pi_lih operator Anda dari daftar:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Operator saya memakai teknologi GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Operator saya memakai teknologi CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Pilih Operator Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "Pilih jeni_s langganan Anda:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Access Point Name) yang dipilih:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Peringatan: Memilih tipe langganan yang salah dapat menyebabkan masalah "
"tagihan pada akun seluler Anda atau mungkin menghalangi keterkoneksi.\n"
"\n"
"Bila Anda tidak yakin tentang tipe langganan Anda silakan bertanya ke "
"operator tentang APN Anda."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Pilih Jenis Langganan Anda"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Koneksi data seluler Anda ditata dengan tatanan berikut:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Perangkat Anda:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operator Anda:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Jenis Langganan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Koneksi kini akan dibuat ke operator data seluler Anda memakai tatanan yang "
"Anda pilih. Bila koneksi gagal atau Anda tak dapat mengakses sumber daya "
"jaringan, periksa ulang tatanan Anda. Untuk mengubah tatanan koneksi data "
"seluler Anda, pilih \"Koneksi Jaringan\" dari menu Sistem → Preferensi."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Konfirmasikan Tatanan Data Seluler"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Galat saat log masuk: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Galat saat membuka suatu sesi: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "B_uka kunci token"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Masukkan PIN %s"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Ingat PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Simpan sandi hanya bagi pengguna ini"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Simpan sandi bagi semua pengguna"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Sandi tidak diperlukan"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "Sandi _Tersier:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Klik untuk menyambung"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan Wi-Fi \"%s\"."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Jaringan Wi-Fi Diperlukan"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Buat Jaringan Wi-Fi Baru"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Jaringan Wi-Fi baru"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Masukkan sebuah nama untuk jaringan Wi-Fi yang ingin Anda buat."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Sambungkan ke Jaringan Wi-Fi Tersembunyi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Jaringan Wi-Fi tersembunyi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Masukkan nama dan rincian keamanan dari jaringan Wi-Fi tersembunyi yang "
"ingin Anda sambungkan."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Akhiran nama sertifikat server."

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "tidak ada sertifikat pengguna yang dipilih"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "berkas sertifikat pengguna yang dipilih tidak ada"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "tidak ada kunci yang dipilih"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "berkas kunci yang dipilih tidak ada"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "tidak ada sertifikat CA yang dipilih"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "berkas sertifikat CA yang dipilih tidak ada"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Koneksi %s"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Sertifikat PEM  (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Kemananan _Wi-Fi"

#: src/wifi.ui:129 src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Nama jaringan"

#: src/wifi.ui:154 data/resources/join-room-dialog.ui:57
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:18
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:471
msgid "C_onnection"
msgstr "K_oneksi"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Adaptor Wi-Fi"

#: osinfo/osinfo_avatar_format.c:96
msgid "The allowed mime-types for the avatar"
msgstr "Jenis mime-types yang diizinkan untuk avatar"

#: osinfo/osinfo_avatar_format.c:107
msgid "The required width (in pixels) of the avatar"
msgstr "Lebar yang diperlukan (dalam piksel) dari avatar"

#: osinfo/osinfo_avatar_format.c:121
msgid "The required height (in pixels) of the avatar."
msgstr "Tinggi yang diperlukan (dalam piksel) dari avatar."

#: osinfo/osinfo_avatar_format.c:135
msgid "Whether alpha channel is supported in the avatar."
msgstr "Apakah saluran alfa didukung di avatar."

#: osinfo/osinfo_deployment.c:153
msgid "Virtualization platform"
msgstr "Platform virtualisasi"

#: osinfo/osinfo_devicelink.c:124
msgid "Target device"
msgstr "Perangkat target"

#: osinfo/osinfo_devicelinkfilter.c:127
msgid "Device link target filter"
msgstr "Filter target tautan perangkat"

#: osinfo/osinfo_entity.c:131
msgid "Unique identifier"
msgstr "Pengidentifikasi unik"

#: osinfo/osinfo_firmware.c:129 osinfo/osinfo_image.c:161
#: osinfo/osinfo_media.c:474 osinfo/osinfo_resources.c:160
#: osinfo/osinfo_tree.c:307
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arsitektur CPU"

#: osinfo/osinfo_firmware.c:141
msgid "The firmware type"
msgstr "Tipe firmware"

#: osinfo/osinfo_image.c:173
msgid "The image format"
msgstr "Format image"

#: osinfo/osinfo_image.c:185
msgid "The URL to this image"
msgstr "URL ke image ini"

#: osinfo/osinfo_image.c:197
msgid "Whether cloud-init customizations are supported or not"
msgstr "Apakah kustomisasi cloud-init didukung atau tidak"

#: osinfo/osinfo_install_config_param.c:159
msgid "Parameter policy"
msgstr "Kebijakan parameter"

#: osinfo/osinfo_install_config_param.c:172
msgid "Parameter Value Mapping"
msgstr "Pemetaan Nilai Parameter"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:209
msgid "URI for install script template"
msgstr "URI untuk templat skrip instalasi"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:218
msgid "Data for install script template"
msgstr "Data untuk templat skrip instalasi"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:227
msgid "Install script profile name"
msgstr "Nama profil skrip instalasi"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:236
msgid "Product key format mask"
msgstr "Mask format kunci produk"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:243
msgid "Expected path format"
msgstr "Format path yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:251
msgid "Expected avatar format"
msgstr "Format avatar yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:258
msgid "The preferred injection method"
msgstr "Metode injeksi yang disukai"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:267
msgid "The installation source to be used"
msgstr "Sumber instalasi yang akan digunakan"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:694
msgid "Unable to create XML parser context"
msgstr "Tidak dapat membuat konteks parser XML"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:702
msgid "Unable to read XSL template"
msgstr "Tidak dapat membaca templat XSL"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:708
msgid "Unable to parse XSL template"
msgstr "Tidak dapat mengurai templat XSL"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:799 osinfo/osinfo_install_script.c:830
#, c-format
msgid "Unable to create XML node '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuat simpul '%s' XML"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:805
msgid "Unable to create XML node 'id'"
msgstr "Tidak dapat membuat simpul 'id' XML"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:809 osinfo/osinfo_install_script.c:835
msgid "Unable to add XML child"
msgstr "Tidak dapat menambahkan anak XML"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:882 osinfo/osinfo_install_script.c:892
#: osinfo/osinfo_install_script.c:926
msgid "Unable to set XML root"
msgstr "Tidak dapat menetapkan root XML"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:903
msgid "Unable to set 'media' node"
msgstr "Tidak dapat menetapkan simpul 'media'"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:915
msgid "Unable to set 'tree' node"
msgstr "Tidak dapat menetapkan simpul 'tree'"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:949
msgid "Unable to create XSL transform context"
msgstr "Tidak dapat membuat konteks transformasi XSL"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:954
msgid "Unable to apply XSL transform context"
msgstr "Tidak dapat menerapkan konteks transformasi XSL"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:959
msgid "Unable to convert XSL output to string"
msgstr "Tidak dapat mengonversi keluaran XSL ke string"

#: osinfo/osinfo_install_script.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to load script template %s: "
msgstr "Gagal memuat templat skrip %s: "

#: osinfo/osinfo_install_script.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to apply script template %s: "
msgstr "Gagal menerapkan templat skrip %s: "

#: osinfo/osinfo_install_script.c:1094 osinfo/osinfo_install_script.c:2001
#: osinfo/osinfo_install_script.c:2052 osinfo/osinfo_install_script.c:2104
msgid "Failed to apply script template: "
msgstr "Gagal menerapkan templat skrip: "

#: osinfo/osinfo_list.c:124
msgid "List element type"
msgstr "Tipe daftar elemen"

#: osinfo/osinfo_loader.c:226
#, c-format
msgid "Expected a nodeset in XPath query %s"
msgstr "Mengharapkan nodeset dalam kuiri XPath %s"

#: osinfo/osinfo_loader.c:306 osinfo/osinfo_loader.c:451
msgid "Expected a text node attribute value"
msgstr "Mengharapkan nilai atribut simpul teks"

#: osinfo/osinfo_loader.c:605
msgid "Missing device id property"
msgstr "Kurang properti id perangkat"

#: osinfo/osinfo_loader.c:644
msgid "Missing device link id property"
msgstr "Kurang properti id link perangkat"

#: osinfo/osinfo_loader.c:705
msgid "Missing product upgrades id property"
msgstr "Kurang properti id peningkatan produk"

#: osinfo/osinfo_loader.c:789
msgid "Missing platform id property"
msgstr "Kurang properti id platform"

#: osinfo/osinfo_loader.c:828
msgid "Missing deployment id property"
msgstr "Kurang properti id penggelaran"

#: osinfo/osinfo_loader.c:838
msgid "Missing deployment os id property"
msgstr "Kurang properti id os penggelaran"

#: osinfo/osinfo_loader.c:848
msgid "Missing deployment platform id property"
msgstr "Kurang properti id platform penggelaran"

#: osinfo/osinfo_loader.c:887 osinfo/osinfo_loader.c:1637
msgid "Missing os id property"
msgstr "Kurang properti id os"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1012
msgid "Missing install script id property"
msgstr "Kurang properti id skrip instalasi"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1246
msgid "Missing Media install script property"
msgstr "Kurang properti skrip instalasi media"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1805
msgid "Missing OS install script property"
msgstr "Kurang properti skrip instalasi OS"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1871
msgid "Incorrect root element"
msgstr "Elemen root salah"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1948
msgid "Unable to construct parser context"
msgstr "Tidak dapat menyusun konteks parser"

#: osinfo/osinfo_loader.c:1970
msgid "Missing root XML element"
msgstr "Kurang elemen XML root"

#: osinfo/osinfo_loader.c:2622
#, c-format
msgid ""
"$OSINFO_DATA_DIR is deprecated, please use $OSINFO_SYSTEM_DIR instead. "
"Support for $OSINFO_DATA_DIR will be removed in a future release\n"
msgstr ""
"$OSINFO_DATA_DIR sudah tidak digunakan lagi, silakan gunakan "
"$OSINFO_SYSTEM_DIR sebagai gantinya. Dukungan untuk $OSINFO_DATA_DIR akan "
"dihapus dalam rilis mendatang\n"

#: osinfo/osinfo_loader.c:2658 osinfo/osinfo_loader.c:2690
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated, please use %s instead. Support for %s will be removed in a "
"future release\n"
msgstr ""
"%s sudah ditinggalkan, silakan gunakan %s sebagai gantinya. Dukungan untuk "
"%s akan dihapus dalam rilis mendatang\n"

#: osinfo/osinfo_media.c:486
msgid "The URL to this media"
msgstr "URL ke media ini"

#: osinfo/osinfo_media.c:498
msgid "The expected ISO9660 volume ID"
msgstr "ID volume ISO9660 yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_media.c:510
msgid "The expected ISO9660 publisher ID"
msgstr "ID penerbit ISO9660 yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_media.c:522
msgid "The expected ISO9660 application ID"
msgstr "ID aplikasi ISO9660 yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_media.c:534
msgid "The expected ISO9660 system ID"
msgstr "ID sistem ISO9660 yang diharapkan"

#: osinfo/osinfo_media.c:546 osinfo/osinfo_tree.c:331
msgid "The path to the kernel image"
msgstr "Path ke image kernel"

#: osinfo/osinfo_media.c:558 osinfo/osinfo_tree.c:343
msgid "The path to the initrd image"
msgstr "Path ke image initrd"

#: osinfo/osinfo_media.c:570
msgid "Media provides an installer"
msgstr "Media menyediakan penginstal"

#: osinfo/osinfo_media.c:582
msgid "Media can boot directly w/o installation"
msgstr "Media bisa boot langsung tanpa instalasi"

#: osinfo/osinfo_media.c:603
msgid "Number of installer reboots"
msgstr "Jumlah reboot pemasang"

#: osinfo/osinfo_media.c:620
msgid "Information about the operating system on this media"
msgstr "Informasi tentang sistem operasi di media ini"

#: osinfo/osinfo_media.c:638
msgid "Supported languages"
msgstr "Bahasa yang didukung"

#: osinfo/osinfo_media.c:649
msgid "Expected ISO9660 volume size, in bytes"
msgstr "Ukuran volume ISO9660 yang diharapkan, dalam byte"

#: osinfo/osinfo_media.c:668
msgid "Whether the media should be ejected after the installation process"
msgstr "Apakah media harus dikeluarkan setelah proses instalasi"

#: osinfo/osinfo_media.c:683
msgid ""
"Whether the media should be used for an installation using install scripts"
msgstr ""
"Apakah media harus digunakan untuk instalasi menggunakan skrip instalasi"

#: osinfo/osinfo_media.c:815
#, c-format
msgid "Install media is not bootable"
msgstr "Media instalasi tidak dapat di-boot"

#: osinfo/osinfo_media.c:889
#, c-format
msgid "Failed to read \"%s\" directory record extent: "
msgstr "Gagal membaca extent record direktori \"%s\": "

#: osinfo/osinfo_media.c:898
#, c-format
msgid "No \"%s\" directory record extent"
msgstr "Tidak ada extent record direktori \"%s\""

#: osinfo/osinfo_media.c:1102
msgid "Failed to read supplementary volume descriptor: "
msgstr "Gagal membaca deskriptor volume tambahan: "

#: osinfo/osinfo_media.c:1109
#, c-format
msgid "Supplementary volume descriptor was truncated"
msgstr "Deskriptor volume tambahan terpotong"

#: osinfo/osinfo_media.c:1176
msgid "Failed to read primary volume descriptor: "
msgstr "Gagal membaca deskriptor volume primer: "

#: osinfo/osinfo_media.c:1183
#, c-format
msgid "Primary volume descriptor was truncated"
msgstr "Deskriptor volume primer terpotong"

#: osinfo/osinfo_media.c:1215
#, c-format
msgid "Insufficient metadata on installation media"
msgstr "Metadata tidak mencukupi pada media instalasi"

#: osinfo/osinfo_media.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to skip %d bytes"
msgstr "Gagal melewati %d byte"

#: osinfo/osinfo_media.c:1255
#, c-format
msgid "No volume descriptors"
msgstr "Tidak ada deskriptor volume"

#: osinfo/osinfo_media.c:1297
msgid "Failed to open file: "
msgstr "Gagal membuka berkas: "

#: osinfo/osinfo_os.c:157
msgid "Generic Family"
msgstr "Keluarga Generik"

#: osinfo/osinfo_os.c:170
msgid "Generic Distro"
msgstr "Distro Generik"

#: osinfo/osinfo_os.c:183
msgid "Kernel URL Argument"
msgstr "Argumen URL kernel"

#: osinfo/osinfo_os.c:195
msgid "Cloud image username"
msgstr "Nama pengguna image cloud"

#: osinfo/osinfo_product.c:173 tools/osinfo-query.c:51 tools/osinfo-query.c:77
msgid "Short ID"
msgstr "ID Pendek"

#: osinfo/osinfo_product.c:209
msgid "Codename"
msgstr "Nama kode"

#: osinfo/osinfo_product.c:221
msgid "URI of the logo"
msgstr "URI logo"

#: osinfo/osinfo_resources.c:173
msgid "CPU frequency in hertz (Hz)"
msgstr "Frekuensi CPU dalam hertz (Hz)"

#: osinfo/osinfo_resources.c:187
msgid "Number of CPUs"
msgstr "Cacah CPU"

#: osinfo/osinfo_resources.c:201
msgid "Amount of Random Access Memory (RAM) in bytes"
msgstr "Banyaknya Random Access Memory (RAM) dalam byte"

#: osinfo/osinfo_resources.c:215
msgid "Amount of storage space in bytes"
msgstr "Banyaknya ruang penyimpanan dalam byte"

#: osinfo/osinfo_tree.c:319
msgid "The URL to this tree"
msgstr "URL ke pohon ini"

#: osinfo/osinfo_tree.c:355
msgid "The path to the bootable ISO image"
msgstr "Path ke image ISO yang dapat di-boot"

#: osinfo/osinfo_tree.c:367
msgid "Whether the tree has treeinfo"
msgstr "Apakah pohon itu memiliki treeinfo"

#: osinfo/osinfo_tree.c:379
msgid "The treeinfo family"
msgstr "Keluarga treeinfo"

#: osinfo/osinfo_tree.c:391
msgid "The treeinfo variant"
msgstr "Varian treeinfo"

#: osinfo/osinfo_tree.c:403
msgid "The treeinfo version"
msgstr "Versi treeinfo"

#: osinfo/osinfo_tree.c:415
msgid "The treeinfo architecture"
msgstr "Arsitektur treeinfo"

#: osinfo/osinfo_tree.c:430
msgid "Information about the operating system on this tree"
msgstr "Informasi tentang sistem operasi pada pohon ini"

#: osinfo/osinfo_tree.c:683
msgid "Failed to load .treeinfo|treeinfo content: "
msgstr "Gagal memuat berkas .treeinfo|treeinfo content: "

#: osinfo/osinfo_tree.c:692 osinfo/osinfo_tree.c:782
msgid "Failed to process keyinfo file: "
msgstr "Gagal memroses berkas keyinfo: "

#: osinfo/osinfo_tree.c:732 osinfo/osinfo_tree.c:773
msgid "Failed to load .treeinfo|treeinfo file: "
msgstr "Gagal memuat berkas .treeinfo|treeinfo: "

#: osinfo/osinfo_tree.c:811
msgid "URL protocol is not supported"
msgstr "Protokol URL tidak didukung"

#: osinfo/osinfo_os_variant.c:106
msgid "The name to this variant"
msgstr "Nama untuk varian ini"

#: tools/osinfo-detect.c:55 tools/osinfo-detect.c:76
#, c-format
msgid "Invalid value '%s'"
msgstr "Nilai '%s' tidak valid"

#: tools/osinfo-detect.c:88 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Pilih format keluaran"

#: tools/osinfo-detect.c:92
msgid "Select the type of what is being detected"
msgstr "Pilih tipe apa yang terdeteksi"

#: tools/osinfo-detect.c:98
#, c-format
msgid ""
"The only value available for FORMAT is '%s', which means plain text.\n"
"TYPE can be either '%s' (the default) for CD/DVD ISOs,\n"
"or '%s' for install trees."
msgstr ""
"Satu-satunya nilai yang tersedia untuk FORMAT adalah '%s', yang berarti teks "
"biasa.\n"
"TYPE bisa berupa '%s' (bawaan) untuk ISO CD/DVD,\n"
"atau '%s' untuk memasang pohon."

#: tools/osinfo-detect.c:105
#, c-format
msgid "Media is bootable.\n"
msgstr "Media dapat di-boot.\n"

#: tools/osinfo-detect.c:107
#, c-format
msgid "Media is not bootable.\n"
msgstr "Media tidak dapat di-boot.\n"

#: tools/osinfo-detect.c:138
#, c-format
msgid "Media is an installer for OS '%s (%s)'\n"
msgstr "Media adalah penginstal untuk OS '%s (%s)'\n"

#: tools/osinfo-detect.c:140
#, c-format
msgid "Media is live media for OS '%s (%s)'\n"
msgstr "Media adalah media live untuk OS '%s (%s)'\n"

#: tools/osinfo-detect.c:145
#, c-format
msgid "Available OS variants on media:\n"
msgstr "Varian OS yang tersedia di media:\n"

#: tools/osinfo-detect.c:187
#, c-format
msgid "Tree is an installer for OS '%s (%s)'\n"
msgstr "Tree adalah penginstal untuk OS '%s (%s)'\n"

#: tools/osinfo-detect.c:192
#, c-format
msgid "Available OS variants on tree:\n"
msgstr "Varian OS yang tersedia di pohon:\n"

#: tools/osinfo-detect.c:220
msgid "- Detect if media is bootable and the relevant OS and distribution."
msgstr ""
"- Mendeteksi apakah media dapat di-boot dan OS serta distribusi yang relevan."

#: tools/osinfo-detect.c:229 tools/osinfo-query.c:412
#: tools/osinfo-db-validate.c:257
#, c-format
msgid "Error while parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kesalahan ketika mengurasi opsi baris perintah: %s\n"

#: tools/osinfo-detect.c:247 tools/osinfo-install-script.c:424
#: tools/osinfo-query.c:428
#, c-format
msgid "Error loading OS data: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat memuat data OS: %s\n"

#: tools/osinfo-detect.c:263
#, c-format
msgid "Error parsing media: %s\n"
msgstr "Galat mengurai media: %s\n"

#: tools/osinfo-detect.c:279
#, c-format
msgid "Error parsing installer tree: %s\n"
msgstr "Galat mengurai pohon penginstal: %s\n"

#: tools/osinfo-install-script.c:76
#, c-format
msgid "Expected configuration key=value"
msgstr "Diharapkan konfigurasi kunci=nilai"

#: tools/osinfo-install-script.c:141
msgid "Install script profile"
msgstr "Profil skrip instalasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:143
msgid "Install script output directory"
msgstr "Direktori keluaran skrip instalasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:145
msgid "The output filename prefix"
msgstr "Awalan nama berkas keluaran"

#: tools/osinfo-install-script.c:147
msgid "The installation source to be used with the script"
msgstr "Sumber instalasi untuk digunakan dengan skrip"

#: tools/osinfo-install-script.c:150
msgid "Set configuration parameter"
msgstr "Setel parameter konfigurasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:153
msgid "Set configuration parameters"
msgstr "Setel parameter konfigurasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:155
msgid "List configuration parameters"
msgstr "Daftar parameter konfigurasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:157
msgid "List install script profiles"
msgstr "Daftar profil skrip instalasi"

#: tools/osinfo-install-script.c:159
msgid "List supported injection methods"
msgstr "Daftar metode injeksi yang didukung"

#: tools/osinfo-install-script.c:161
msgid "Do not display output filenames"
msgstr "Jangan tampilkan nama berkas keluaran"

#: tools/osinfo-install-script.c:218
#, c-format
msgid "No install script for profile '%s' and OS '%s'"
msgstr "Tidak ada skrip instalasi untuk profil '%s' dan OS '%s'"

#: tools/osinfo-install-script.c:320
#, c-format
msgid "No install script for profile '%s' and OS '%s'\n"
msgstr "Tidak ada skrip instalasi untuk profil '%s' dan OS '%s'\n"

#: tools/osinfo-install-script.c:356
#, c-format
msgid "Unable to generate install script: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat skrip instalasi: %s\n"

#: tools/osinfo-install-script.c:393
msgid "- Generate an OS install script"
msgstr "- Menghasilkan skrip instalasi OS"

#: tools/osinfo-install-script.c:396
#, c-format
msgid "Error while parsing options: %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n"

#: tools/osinfo-install-script.c:414
msgid ""
"Only one of --list-profile, --list-config and --list-injection-methods can "
"be requested"
msgstr ""
"Hanya satu dari --list-profile, --list-config, dan --list-injection-methods "
"yang dapat diminta"

#: tools/osinfo-install-script.c:443
#, c-format
msgid "Error finding OS: %s\n"
msgstr "Galat menemukan OS: %s\n"

#: tools/osinfo-query.c:59
msgid "Distro"
msgstr "Distro"

#: tools/osinfo-query.c:67 tools/osinfo-query.c:89
msgid "Code name"
msgstr "Nama kode"

#: tools/osinfo-query.c:71
msgid "Release status"
msgstr "Status rilis"

#: tools/osinfo-query.c:149 tools/osinfo-query.c:191
#, c-format
msgid "Unknown property name %s"
msgstr "Nama properti tidak dikenal %s"

#: tools/osinfo-query.c:178
msgid "Syntax error in condition, expecting KEY=VALUE"
msgstr "Kesalahan sintaks dalam syarat, mengharapkan KUNCI=NILAI"

#: tools/osinfo-query.c:396
msgid "Sort column"
msgstr "Sortir kolom"

#: tools/osinfo-query.c:398
msgid "Display fields"
msgstr "Tampilan ruas"

#: tools/osinfo-query.c:407
msgid "- Query the OS info database"
msgstr "- Mengkuiri basis data info OS"

#: tools/osinfo-query.c:419
#, c-format
msgid "Missing data type parameter\n"
msgstr "Parameter tipe data tidak ada\n"

#: tools/osinfo-query.c:447
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' requested\n"
msgstr "Tipe '%s' yang diminta tidak dikenal\n"

#: tools/osinfo-query.c:452
#, c-format
msgid "Unable to construct filter: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menyusun filter:%s\n"

#: tools/osinfo-query.c:457
#, c-format
msgid "Unable to set field visibility: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengatur visibilitas ruas: %s\n"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Buka Halaman"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Pindah Halaman Ke K_iri"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Pindah Halaman Ke K_anan"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Pindah Halaman Ke A_tas"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Pindah Halaman Ke Ba_wah"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "Tutup Semua Halaman"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "Tutup Bingkai"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Kembalikan panel ke lokasi sebelumnya"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(baru)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Draf \"%s\" belum disimpan. Itu bisa disimpan atau dibuang."

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Simpan atau Buang Draf?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"\"%s\" berisi perubahan yang belum disimpan. Perubahan dapat disimpan atau "
"dibuang."

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Simpan atau Buang Perubahan?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Dokumen yang terbuka berisi perubahan yang belum disimpan. Perubahan dapat "
"disimpan atau dibuang."

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Hanya _Simpan Yang Dipilih"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "Buang Semua"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Jungkitkan kenampakan panel kiri"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Jungkitkan kenampakan panel kanan"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Jungkitkan kenampakan panel atas"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Jungkitkan kenampakan panel bawah"

#: libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Dependensi “%s” tidak ditemukan"

#: libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Dependensi “%s” gagal dimuat"

#: libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Pemuat pengaya “%s” tidak ditemukan"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Sejumlah pengaya lainnya harus dinonaktifkan"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Pengaya berikut yang bergantung pada “%s” dan akan dinonaktifkan:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Pengaya lainnya harus dinonaktifkan"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Pengaya “%s” bergantung pada pengaya “%s”.\n"
"Jika Anda menonaktifkan “%s”, maka “%s” juga akan dinonaktifkan."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Nonaktifkan Pengaya"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "Aktifka_n Semua"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "Nonaktifkan _Semua"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Pengaya “%s” tidak dapat dimuat"

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_id.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:640
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2658
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Terjadi galat: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Berjalan dari direktori pembangunan atau kompilasi"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— aplikasi demo libpeas"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "KATA SANDI BURUK: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Cara pakai: %s [pengguna]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       Perintah membaca kata sandi yang ingin dinilai dari masukan standar.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Tidak bisa memperoleh kata sandi yang akan dinilai"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Pemeriksaan kualitas kata sandi gagal:\n"
"%s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Cara pakai: %s <bit-entropi>\n"

#: src/pwmake.c:58
#, c-format
msgid ""
"Warning: Value %ld is outside of the allowed entropy range, adjusting it.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Nilai %ld di luar dari rentang entropi yang diizinkan, "
"menyesuaikannya.\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "Kesalahan alokasi memori ketika menata"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kesalahan alokasi memori"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "Kata sandi sama dengan yang sebelumnya"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "Kata sandi berupa palindrom"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "Kata sandi hanya berbeda dengan perubahan huruf besar kecil saja"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "Kata sandi terlalu serupa dengan yang sebelumnya"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "Kata sandi memuat nama pengguna dalam bentuk tertentu"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "Kata sandi memuat kata dari nama riil pengguna dalam bentuk tertentu"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "Kata sandi memuat kata-kata terlarang dalam bentuk tertentu"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "Kata sandi memuat kurang dari %ld dijit"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "Kata sandi memuat terlalu sedikit dijit"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "Kata sandi memuat kurang dari %ld huruf besar"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "Kata sandi memuat terlalu sedikit huruf besar"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "Kata sandi memuat kurang dari %ld huruf kecil"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "Kata sandi memuat terlalu sedikit huruf kecil"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "Kata sandi memuat kurang dari %ld karakter bukan alfanumerik"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "Kata sandi memuat terlalu sedikit karakter bukan alfanumerik"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "Kata sandi lebih singkat dari %ld karakter"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "Kata sandi terlalu pendek"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "Kata sandi adalah rotasi dari yang lama"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "Kata sandi memuat kurang dari %ld kelas karakter"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "Kata sandi tidak memuat cukup banyak kelas karakter"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "Kata sandi memuat lebih dari %ld karakter yang sama berturutan"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "Kata sandi memuat terlalu banyak karakter yang sama berturutan"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr ""
"Kata sandi memuat lebih dari %ld karakter dengan kelas yang sama berurutan"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr ""
"Kata sandi memuat terlalu banyak karakter dengan kelas yang sama berurutan"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "Kata sandi memuat urutan monoton lebih panjang dari %ld karakter"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "Kata sandi memuat urutan karakter monoton yang terlalu panjang"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "Tidak boleh memuat bilangan acak dari perangkat RNG"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr ""
"Pembuatan kata sandi gagal - entropi yang diperlukan terlalu rendah untuk "
"pengaturan"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "Kata sandi gagal uji kamus"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "Pengaturan yang tidak dikenal"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "Nilai bilangan bulat pengaturan buruk"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "Nilai bilangan bulat buruk"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "Pengaturan %s bukan bertipe bilangan bulat"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "Pengaturan bukan bertipe bilangan bulat"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "Pengaturan %s bukan bertipe string"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "Pengaturan bukan bertipe string"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "Gagal membuka berkas konfigurasi"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "Berkas konfigurasi rusak"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Kegagalan fatal"

#. nEMzy
#: description.xml
msgctxt ""
"description.xml\n"
"dispname\n"
"description.text"
msgid "Indonesian spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus"
msgstr ""
"Indoneziečių kalbos rašybos tikrinimo, žodžių kėlybos ir tezauro žodynai"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Menerima rahasia yang tak valid dari penyimpanan rahasia"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Ring kunci baku"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Tak bisa berkomunikasi dengan penyimpanan rahasia"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "label bagi butir yang baru disimpan"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "koleksi tempat tujuan butir yang disimpan"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "pasangan nilai atribut dari butir yang dicari"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "pasangan nilai atribut yang cocok dengan butir yang akan dibersihkan"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "koleksi tempat mengunci"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "mengembalikan semua hasil, bukan hanya yang pertama"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "buka kunci hasil butir bila perlu"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Tampilkan Overlay Awakutu"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Tampilkan Batas Ubin"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Tampilkan Kotak Tabrakan"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d kaki"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mil"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm adalah suatu layanan musik yang belajar apa yang anda cintai. Setiap "
"trek yang anda mainkan akan memberi tahu profile Last.fm anda tentang "
"sesuatu yang anda sukai. Ini dapat menghubungkan anda ke orang lain yang "
"menyukai apa yang anda sukai - dan menyarankan lagu-lagu dari koleksi musik "
"mereka ke anda juga."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Twitter adalah suatu layanan baru teman-teman, keluarga, dan rekan sejawat "
"untuk berkomunikasi dan tetap tersambung melalui pertukaran dari jawaban "
"cepat dan sering atas satu pertanyaan sederhana: Engkau sedang apa?"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr ""
"Flickr - hampir pasti adalah aplikasi online untuk manajemen dan berbagi "
"foto terbaik di dunia."

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"MySpace adalah portal sosial terdepan untuk menyambungkan orang, isi, dan "
"kultur dari seluruh dunia. Buat suatu profil, berbagi foto, video "
"profesional dan viral, blog, pesan instan ke teman-teman anda, dan dengarkan "
"musik di komunitas musik terbesar di dunia."

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:1
msgid "Digg"
msgstr "Digg"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:2
msgid "Digg - to share news, video and images"
msgstr "Digg - untuk berbagi berita, video, dan citra"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Sambungan terputus secara tak diharapkan"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Tak bisa memenggal SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Lalu lintas jaringan putus tak terduga"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Gagal melengkapi tembolok sumber"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Penyangga keluaran terlalu kecil"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Tak bisa mengurai tanggapan HTTP"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Enkode tanggapan HTTP tak dikenal"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Header terlalu besar"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Tak bisa mengurai permintaan HTTP"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "URI tak diberikan"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "URI \"%s\" tak valid: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1201
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Tak bisa membuat sebuah peladen TLS tanpa suatu sertifikat TLS"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1223
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Tak bisa mendengar pada alamat %s, port %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Tak bisa mengurai URI \"%s\""

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Skema URI \"%s\" tak didukung"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Bukan URI HTTP"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3827
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Peladen tak menerima jabat tangan WebSocket."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Tak bisa mengimpor non-soket sebagai SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Tak bisa mengimpor soket yang telah ada: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Tak bisa mengimpor soket yang tak tersambung"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Peladen meminta ekstensi yang tak didukung"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Header WebSocket \"%s\" salah"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Peladen mengembalikan kunci \"%s\" yang salah"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Parameter duplikat dalam header ekstensi WebSocket \"%s\""

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Peladen mengembalikan parameter duplikat di header ekstensi WebSocket \"%s\""

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Jabat tangan WebSocket diharapkan"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Versi WebSocket tak didukung"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Kunci WebSocket tak valid"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Subprotokol WebSocket tak didukung"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Peladen menolak jabat tangan WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Peladen mengabaikan jabat tangan WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Peladen meminta protokol yang tak didukung"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Tidak ada daftar sufiks publik yang tersedia."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Nama host adalah suatu alamat IP"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Nama host tidak memiliki domain dasar"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Tak cukup domain"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Header lokasi hilang atau kosong di header respons"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "URI \"%s\" tidak valid di header respons Lokasi"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Pesan terlalu sering dimulai ulang"

#: libsoup/soup-session.c:3317 libsoup/soup-session.c:3466
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Pesan sudah dalam antrean sesi"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Tambah ke Kamus"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Gagal mencabut hak akses.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Kesalahan internal.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s tidak diijinkan untuk mengubah info finger dari %s\n"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Tidak dapat menset konteks standar untuk /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Gagal menginisiasi PAM.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Otentikasi gagal untuk %s.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Kesalahan internal PAM `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Pengguna yang tidak dikenal terotentikasi.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Pengguna tidak cocok.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] user"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Gagal memparse argumen: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Tidak ada nama pengguna yang dimasukkan.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Gagal menginisiasi %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Pengguna %s tidak ada.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Akun dikunci.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Akun tidak dikunci.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Peringatan:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inaktif:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Perubahan Terakhir:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Masa berlakunya password habis:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Password Tidak Aktif:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Masa Akun Habis:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Gagal mengubah informasi masa berlaku untuk %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Nama pengguna tidak dimasukkan, tidak ada nama untuk uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:99 login-utils/chfn.c:491
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"

#: apps/lchfn.c:200
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Alamat E-Mail"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Informasi finger tidak berubah: kesalahan input.\n"

#: apps/lchfn.c:276 login-utils/chfn.c:418
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informasi finger berubah.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informasi finger tidak berubah: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Shell Baru"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Shell tidak berubah: %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] group"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Tidak ada nama grup yang dimasukkan.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID grup %s tidak valid\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Pembuatan grup gagal: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Grup %s tidak ada.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat dihapus: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L dan -U telah ditetapkan.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Gagal menset password untuk grup %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat dikunci: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat dibuka kuncinya: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat diubah: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Salah saat mencari %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Tidak ada nama grup yang ditetapkan, mempergunakan %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Tidak ada nama grup yang ditetapkan, tidak ada nama untuk gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Tidak ada nama pengguna yang ditetapkan, mempergunakan %s.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s tidak ada\n"

#: apps/lnewusers.c:65 src/popthelp.c:640
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPSI...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Gagal membuka `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Gagal saat membuat akun untuk `%s': baris tidak terformat sebagaimana "
"mestinya.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID pengguna %s tidak valid\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Menolak untuk membuat akun dengan UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Gagal saat membuat grup untuk `%s' dengan GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Menolak penggunaan direktori home `%s' yang berbahaya untuk %s secara "
"default\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Gagal saat membuat direktori home untuk %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Gagal saat menset password awal untuk %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Gagal saat membuat akun pengguna untuk %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Mengubah kata-sandi untuk %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Kata-sandi baru (ulangi)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Kata-sandi tidak cocok, coba lagi.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Pengubahan kata sandi dibatalkan.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Kesalahan pembacaan file deskripto %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Gagal saat menset kata sandi untuk pengguna %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Gagal saat menset kata sandi untuk grup %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Kata sandi telah diubah.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Grup %jd tidak ada\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Gagal saat membuat grup `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Pembuatan akun gagal: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Gagal saat membuat %s: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Pengguna %s tidak dapat dihapus: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s tidak memiliki nomer gid.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Tidak ada grup dengan GID %jd, batal menghapus.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Grup dengan GID %jd tidak memiliki nama grup.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat dihapus: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Gagal menset kata sandi untuk user %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Pengguna %s tidak dapat dikunci: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Penguna %s tidak dapat dibuka kuncinya: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Peringatan: Grup dengan ID %jd tidak ada\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Pengguna %s tidak dapat diubah: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Grup %s tidak dapat diubah: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Tidak ada direktori home lama untuk %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Tidak ada direktori home baru untuk %s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Gagal saat memindahkan %s ke %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi `%s': %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menampilkan informasi berkas konfigurasi `%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "berkas konfigurasi `%s' terlalu besar"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membaca berkas konfigurasi `%s': %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "modul dinonaktifkan oleh konfigurasi"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "kesalahan generik"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "hak akses tidak mencukupi"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "Nama pengguna/grup salah"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "id pengguna/grup salah"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nama pengguna/grup sedang digunakan"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "id pengguna/grup sedang digunakan"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "gagal saat memanipulasi atribut terminal"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "gagal saat mengunci berkas"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "gagal saat melihat informasi berkas"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "gagal saat menulis ke berkas"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "data tidak ditemukan dalam berkas"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "kesalahan internal saat menginisiasi"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "gagal saat memuat modul"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "gagal saat menerjemahkan simbol dalam modul"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "versi pustaka/modul tidak cocok"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "membuka kunci akan membuat kolom password menjadi kosong"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "nilai atribut tidak valid"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "kombinasi modul tidak valid"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID tidak valid"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "tidak ada fungsi penginisiasian %s dalam `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "versi modul tidak cocok dalam `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "modul `%s' tidak mendefinisikan `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "gagal saat membaca atribut terminal"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "gagal saat membaca terminal"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "nama tidak diset"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "nama terlalu pendek"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "nama terlalu panjang (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "nama mengandung karakter non-ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "nama mengandung karakter kontrol"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "nama mengandung whitespace"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "nama dimulai dengan tanda hubung"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "nama mengandung karakter `%c' yang tidak valid"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "user %s tidak memiliki UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "grup %s tidak memiliki GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "user %jd tidak memiliki nama"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "Grup %jd tidak memiliki nama"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "user tidak memiliki nama ataupun UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "grup tidak memiliki nama atau GID"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Menolak penggunaan direktori home `%s' yang berbahaya secara default"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Nilai default kolom %s tidak valid: %s "

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "salah saat mengunci berkas: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh konteks keamanan standar: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh konteks keamanan dari `%s': %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menset konteks keamanan standar ke `%s': %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menentukan konteks keamanan dari `%s': %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka `%s': %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menampilkan informasi berkas `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "gagal saat membuat `%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Gagal mengubah kepemilikan dari `%s': %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Error changing mode of `%s': %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Salah pembacaan `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Gagal dalam penulisan `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membaca dari `%s': %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s bernilai '%s': ':' tidak diijinkan"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "entri telah ada dalam berkas"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "tidak dapat menulis ke `%s': %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "obyek entiti tidak memiliki atribut %s"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "entri dengan nama yang konflik telah ada dalam berkas"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "salah saat meng-enkrip password"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "modul `%s' dan `%s' tidak bisa dikombinasikan"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "tidak mengeksekusi dengan hak akses superuser"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "tidak ada berkas shadow -- menonaktifkan"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "gagal saat menginisiasi pustaka ldap"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "tidak dapat menset protokol LDAP ke versi %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "tidak dapat menegosiasikan TLS dengan server LDAP"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "tidak dapat mengikat ke server LDAP"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "tidak dapat mengikat ke server LDAP, usaha pertama adalah `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "obyek pengguna tidak memiliki atribut %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "obyek user telah dibuat tanpa `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "gagal saat membuat entri direktori LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "gagal saat memodifikasi entri direktori LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "gagal saat mengganti nama entri direktori LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "obyek tidak memiliki atribut %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "gagal saat menghapus entri direktori LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "obyek tidak memiliki atribut %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "skema enkripsi kata sandi tidak didukung"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "tidak ada obyek tersebut dalam direktori LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "tidak ada atribut `%s' yang ditemukan"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "gagal saat menset kata sandi dalam direktori LDAP untuk %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nama Server LDAP"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Pencarian Base DN LDAP"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Bind DN LDAP"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Bind Kata sandi LDAP"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Pengguna SASL LDAP"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Otorisasi Pengguna SASL LDAP"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Kesalahan SASL Cyrus saat membuat pengguna: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Kesalahan SASL Cyrus saat menghapus pengguna: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "gagal saat menginisiasikan SASL Cyrus: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "gagal saat membuat direktori home untuk pengguna"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "gagal saat menghapus direktori home untuk pengguna"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "gagal saat memindahkan direktori home untuk pengguna"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "gagal saat menginisiasi %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s tidak valid\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Mencari grup dengan ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Mencari nama grup %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Mencari pengguna dengan ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Mencari nama pengguna %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Masukan tidak ketemu.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Prompt sukses.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Prompt gagal.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Kelas obyek pengguna standar:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Nama atribut pengguna standar:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Mengambil atribut pengguna standar:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Menyalin struktur pengguna:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Tidak bisa membuka database"

#, c-format
msgid "Connection %s is already open"
msgstr "Koneksi %s sudah terbuka"

msgid "Connection is not open"
msgstr "Koneksi tidak terbuka"

msgid "Connection is not opened"
msgstr "Koneksi tidak dibuka"

msgid "Failed to create domain"
msgstr "Gagal membuat domain"

msgid "Failed to create storage pool"
msgstr "Gagal membuat pool penyimpanan"

msgid "Failed to fetch list of domains"
msgstr "Gagal mengambil daftar domain"

msgid "Failed to fetch list of interfaces"
msgstr "Gagal mengambil daftar antar muka"

msgid "Failed to fetch list of networks"
msgstr "Gagal mengambil daftar jaringan"

msgid "Failed to fetch list of pools"
msgstr "Gagal mengambil daftar pool"

#, c-format
msgid "Got virStreamRecv error in %s"
msgstr "Mendapat galat virStreamRecv dalam %s"

msgid "No XML document associated with this config object"
msgstr "Tidak ada dokumen XML yang terkait dengan objek konfig ini"

msgid "No XML document to parse"
msgstr "Tidak ada dokumen XML untuk diurai"

msgid "No XML schema associated with this config object"
msgstr "Tidak ada skema XML yang terakit dengan objek konfig ini"

#: tools/osinfo-db-validate.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Tidak bisa membuat konteks validasi RNG %s"

msgid "Unable to get capabilities"
msgstr "Tidak bisa memperoleh kapabilitas"

msgid "Unable to get connection URI"
msgstr "Tidak bisa mendapat URI koneksi"

msgid "Unable to get domain capabilities"
msgstr "Tidak bisa mendapat kapabilitas domain"

msgid "Unable to get hypervisor name"
msgstr "Tidak bisa mendapat nama hypervisor"

msgid "Unable to get hypervisor version"
msgstr "Tidak bisa mendapat versi hypervisor"

msgid "Unable to get node info"
msgstr "Tidak bisa mendapat info node"

#: tools/osinfo-db-validate.c:190
#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s"
msgstr "Tidak bisa mengurai RNG %s"

msgid "Unable to parse configuration"
msgstr "Tidak bisa mengurai konfigurasi"

msgid "Unable to perform RecvAll"
msgstr "Tidak bisa melaksanakan RecvAll"

msgid "Unable to perform SendAll"
msgstr "Tidak bisa melaksanakan SendAll"

msgid "Unable to restore domain"
msgstr "Tidak bisa memulihkan domain"

msgid "Unable to validate doc"
msgstr "Tidak bisa memvalidasi dok"

#, c-format
msgid "XML data has no '%s' node"
msgstr "Data XML tidak punya node '%s'"

msgid "virStreamRecv call would block"
msgstr "Pemanggilan virStreamRecv akan memblokir"

msgid "virStreamSend call would block"
msgstr "Pemanggilan virStreamSend akan memblokir"

#: logsrvd/logsrvd.c:2030 logsrvd/sendlog.c:1801
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:250 plugins/sudoers/sudoreplay.c:294
#: plugins/sudoers/visudo.c:181
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versi %s\n"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori temporer %s: %s"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (spesifikasikan help <perintah> untuk detail tentang perintah)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (spesifikasikan help <grup> untuk detail tentang perintah dalam grup)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESKRIPSI\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Path bawaan:\n"
"\n"
"    Berkas konfigurasi (kecuali diganti oleh -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Socket:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    Berkas PID:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Path bawaan:\n"
"\n"
"    Berkas konfigurasi (kecuali diganti dengan -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
"    Socket:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
"    Berkas PID:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file (unless overridden by -p):\n"
"      %3$s/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Path bawaan:\n"
"\n"
"    Berkas konfigurasi (kecuali diganti dengan -f):\n"
"      %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Socket:\n"
"      %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    Berkas PID (kecuali diganti dengan -p):\n"
"      %3$s/virtlockd.pid\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
"    PID file (unless overridden by -p):\n"
"      %3$s/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  Path bawaan:\n"
"\n"
"    Berkas konfigurasi (kecuali diganti dengan -f):\n"
"      %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
"    Socket:\n"
"      %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
"    Berkas PID (kecuali diganti dengan -p):\n"
"      %3$s/virtlogd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPSI\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  RINGKASAN\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$s [options]... [<command_string>]\n"
"%2$s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect=URI      daemon admin connection URI\n"
"    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -v                      short version\n"
"    -V                      long version\n"
"         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default short)\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%1$s [opsi]... [<string_perintah>]\n"
"%2$s [opsi]... <perintah> [args...]\n"
"\n"
"  opsi:\n"
"    -c | --connect=URI      koneksi admin daemon URI\n"
"    -d | --debug=NUM        level debug [0-4]\n"
"    -h | --help             bantuan ini\n"
"    -l | --log=FILE         keluarkan logging ke berkas\n"
"    -q | --quiet            mode diam\n"
"    -v                      versi pendek\n"
"    -V                      versi panjang\n"
"         --version[=TYPE]   versi, TYPE adalah \"short\" (pendek) atau "
"\"long\" (panjang) (bawaan \"short\")\n"
"  perintah (mode non-interaktif):\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Modes:\n"
"    -a | --add                     load profile\n"
"    -c | --create                  create profile from template\n"
"    -D | --delete                  unload profile and delete generated "
"rules\n"
"    -r | --replace                 reload profile\n"
"    -R | --remove                  unload profile\n"
"  Options:\n"
"    -d | --dryrun                  dry run\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (profile name)\n"
"    -h | --help                    this help\n"
"  Extra File:\n"
"    -f | --add-file <file>         add file to a profile generated from XML\n"
"    -F | --append-file <file>      append file to an existing profile\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%1$s mode [opsi] [berkas tambahan] [< def.xml]\n"
"\n"
"  Mode:\n"
"    -a | --add                     memuat profil\n"
"    -c | --create                  buat profil dari template\n"
"    -D | --delete                  bongkar profil dan hapus aturan yang "
"dihasilkan\n"
"    -r | --replace                 memuat profil\n"
"    -R | --remove                  bongkar profil\n"
"  Options:\n"
"    -d | --dryrun                  dry run\n"
"    -u | --uuid <uuid>             uuid (nama profil)\n"
"    -h | --help                    bantuan ini\n"
"  Extra File:\n"
"    -f | --add-file <file>         tambahkan berkas ke profil yang "
"dihasilkan dari XML\n"
"    -F | --append-file <file>      tambahkan berkas ke profil yang ada\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Waktu: %1$.3f ms)\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain '%1$s' dumped to %2$s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domain '%1$s' didump ke %2$s\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain '%1$s' saved to %2$s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domain '%1$s' disimpan ke %2$s\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain '%1$s' state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Status domain '%1$s' disimpan oleh libvirt\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %1$s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help\n"
"  -V | --version         Display program version\n"
"  -c CMD                 Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan:\n"
"  %1$s [opsi]\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -h | --help            Tampilkan bantuan program\n"
"  -V | --version         Tampilkan versi program\n"
"  -c CMD                 Jalankan CMD melalui shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  %1$s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h | --help            Display program help:\n"
"  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
"  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
"  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
"  -V | --version         Display version information.\n"
"  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan:\n"
"  %1$s [opsi]\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -h | --help            Tampilkan bantuan program:\n"
"  -v | --verbose         Pesan verbose.\n"
"  -d | --daemon          Jalankan sebagai daemon & tulis berkas PID.\n"
"  -t | --timeout <secs>  Keluar setelah periode waktu habis.\n"
"  -f | --config <file>   Berkas konfigurasi.\n"
"  -V | --version         Tampilkan informasi versi.\n"
"  -p | --pid-file <file> Ubah nama berkas PID.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAMA\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: kesalahan: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
msgstr "%1$s: nama hypervisor tidak didukung %2$s\n"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Akses jaringan"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Pasang perangkat dari <berkas> XML."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "Pasang perangkat disk baru."

msgid "Attach new network interface."
msgstr "Pasang antarmuka jaringan baru."

msgid "Autostart:"
msgstr "Otomatis mulai:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:91
msgid "Booted"
msgstr "Di-boot"

#, c-format
msgid "Bridge interface %1$s started\n"
msgstr "Antarmuka bridge %1$s dimulai\n"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "Sertifikat CA:"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekuensi CPU:"

msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"

msgid "CPU models"
msgstr "Model CPU"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soket CPU:"

msgid "CPU time"
msgstr "Waktu CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

msgid "Can't change domain state."
msgstr "Tidak dapat mengubah status domain."

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "Tidak dapat mengekstrak versi hypervisor %1$s yang sedang berjalan\n"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Tidak dapat membaca cputime untuk domain"

msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr "Tidak dapat mengubah ukuran memori maksimal pada domain aktif"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ubah alokasi memori domain tamu saat ini."

msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr "Ubah jumlah priority worker saat ini"

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ubah batas alokasi memori maksimum di domain tamu."

msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
msgstr "Berkas konfigurasi (kecuali diganti dengan -f):"

msgid "Create a domain."
msgstr "Buat sebuah domain."

msgid "Create a network."
msgstr "Buat jaringan."

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Buat vol dari volume yang ada."

#, c-format
msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
msgstr "Membuat bridge %1$s dengan perangkat terpasang %2$s\n"

msgid "Define a domain."
msgstr "Definisikan domain."

msgid "Defined"
msgstr "Didefinisikan"

msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Hapus sebuan cuplikan domain"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Lepas perangkat dari <berkas> XML"

msgid "Detach network interface."
msgstr "Lepas antarmuka jaringan."

msgid "Display the system version information."
msgstr "Tampilkan informasi versi sistem."

#, c-format
msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'"
msgstr "Checkpoint domain %1$s dibuat dari '%2$s'"

msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain sudah aktif"

msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain sudah berjalan"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "Domain tidak ditemukan: %1$s"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "Domain dipulihkan dari %1$s\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
msgstr "Cuplikan domain %1$s dibuat dari '%2$s'"

msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Judul domain tidak berubah\n"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "Gagal memasang perangkat dari %1$s"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "Gagal membuat XML"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "Gagal membuat domain dari %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "Gagal membuat jaringan dari %1$s"

#: libwget/net.c:780
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Gagal membuat soket"

msgid "Failed to create vbox driver object."
msgstr "Gagal membuat objek driver vbox."

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "Gagal menentukan jaringan dari %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "Gagal melepas perangkat dari %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "Gagal menemukan jaringan"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "Gagal menemukan jaringan: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "Gagal mendapatkan statistik blok %1$s %2$s"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Gagal memperoleh informasi disk"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Gagal memperoleh informasi antarmuka"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "Gagal mendapatkan statistik antarmuka %1$s %2$s"

msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Gagal mendapatkan jumlah pool yang aktif "

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Gagal menampilkan domain aktif"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Gagal menampilkan jaringan aktif"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Gagal menampilkan domain nonaktif"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Gagal menampilkan jaringan yang tidak aktif"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "Gagal memulai jaringan %1$s"

msgid "GET operation failed"
msgstr "operasi GET gagal"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "operasi GET gagal: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "kesalahan panggilan GNUTLS"

msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inject NMI ke domain tamu."

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfigurasi XML antarmuka %1$s diedit.\n"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parameter tidak valid"

msgid "Max memory:"
msgstr "Memori maks:"

msgid "Memory size:"
msgstr "Ukuran memory:"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrasikan domain ke host lain. Tambahkan --live untuk migrasi langsung."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:92 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Migrated"
msgstr "Dimigrasikan"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "Nomor sel NUMA"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Sel NUMA:"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memori luang NUMA"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfigurasi XML jaringan %1$s diedit.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "Jaringan %1$s dibuat dari %2$s\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "jaringan %1$s dihancurkan\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "Jaringan %1$s ditandai sebagai mulai otomatis\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "Jaringan %1$s dimulai\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Jaringan %1$s tidak ditandai sebagai mulai otomatis\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfigurasi XML filter jaringan %1$s diedit.\n"

msgid "Network not found"
msgstr "Jaringan tidak ditemukan"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "Jaringan tidak ditemukan: %1$s"

msgid "No error message provided"
msgstr "Tidak ada pesan kesalahan yang tersedia"

msgid "No errors found\n"
msgstr "Tidak ada kesalahan yang ditemukan\n"

msgid "OS Type:"
msgstr "Jenis OS:"

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Keluarkan informasi domain sebagai dump XML ke stdout."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Keluarkan informasi jaringan sebagai dump XML ke stdout."

msgid "POST operation failed"
msgstr "operasi POST gagal"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "operasi POST gagal: %1$s"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Panicked"
msgstr "Panik"

msgid "RPC error"
msgstr "kesalahan RPC"

msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Ubah ukuran perangkat blok domain."

msgid "Restore a domain."
msgstr "Kembalikan domain."

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Dilanjutkan"

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Mengembalikan daftar secret"

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Kembalikan informasi dasar tentang domain CPU virtual."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Kembalikan informasi dasar tentang domain."

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Mengembalikan informasi dasar tentang jaringan"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Kembalikan informasi dasar tentang node."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "Kembalikan daftar domain."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mengembalikan daftar jaringan."

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Mengembalikan daftar antarmuka host fisik."

msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mengembalikan daftar pool."

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mengembalikan daftar vol berdasarkan pool."

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mengembalikan status tentang domain."

msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Mengembalikan jumlah CPU virtual yang digunakan oleh domain."

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Jalankan perintah reboot di domain target."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2013
msgid "Server not found"
msgstr "Server tak ditemukan"

msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memori bersama\n"

msgid "Show block device errors"
msgstr "Tampilkan kesalahan perangkat blok"

msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Tampilkan kesalahan pada perangkat blok"

msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Tampilkan fitur yang merupakan bagian dari tipe model CPU"

msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Tampilkan jumlah maksimum CPU virtual untuk tamu pada koneksi ini."

msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Tampilkan statistik dari CPU ini"

msgid "Show total statistics only"
msgstr "Tampilkan statistik total saja"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Tampilkan/Setel parameter penjadwal."

msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Tampilkan atau modifikasi metadata XML dari sebuah domain."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Mematikan tamu $name telah selesai."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Mematikan tamu $name gagal selesai tepat waktu."

#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Mematikan tamu di $uri URI..."

msgid "Signal handling not available on this platform"
msgstr "Penanganan sinyal tidak tersedia di platform ini"

#, c-format
msgid ""
"Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu "
"%4$s'"
msgstr ""
"Ukuran dari SMM TSEG size berbeda: sumber: '%1$llu %2$s', tujuan: '%3$llu "
"%4$s'"

#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)"
msgstr ""
"Ukuran node NUMA target %1$zu (%2$llu) tidak cocok dengan sumber (%3$llu)"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
msgstr "Ukuran volume '%1$s' berhasil diubah oleh %2$s\n"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
msgstr "Ukuran volume '%1$s' berhasil diubah menjadi %2$s\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Snapshot %1$s konfigurasi XML tidak diubah.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
msgstr "Snapshot %1$s diklon ke %2$s.\n"

msgid "Start a network."
msgstr "Hidupkan jaringan."

msgid "Start a pool."
msgstr "Mulai sebuah pool."

#, c-format
msgid "Time: %1$s"
msgstr "Waktu: %1$s"

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Coba lagi?"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Tidak dapat mengubah MaxMemorySize"

msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Tidak dapat mengubah periode koleksi balon."

msgid "Unable to change lifecycle action."
msgstr "Tidak dapat mengubah tindakan siklus hidup."

#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d"
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi tentang pid: %1$d"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "Tidak bisa membuka %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Tidak dapat memvalidasi doc terhadap %1$s\n"
"%2$s"

#, c-format
msgid "Unknown parameter %1$s"
msgstr "Parameter tidak diketahui: %1$s"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95
msgid "Unpaused"
msgstr "Dilanjutkan"

#: libparted/labels/fdasd.c:156
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Tipe disk tidak didukung"

msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Perbarui perangkat dari <berkas> XML."

msgid "Used memory:"
msgstr "Memory terpakai:"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Mempergunakan API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

#, c-format
msgid "XML error: %1$s"
msgstr "Kesalahan XML: %1$s"

msgid "XML file"
msgstr "berkas XML"

msgid "affect current state of network"
msgstr "mempengaruhi keadaan jaringan saat ini"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "pasang perangkat dari berkas XML"

msgid "attach network interface"
msgstr "pasang antarmuka jaringan"

msgid "autostart a network"
msgstr "otomatis mulai jaringan"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "tidak dapat mengubah ukuran memori maksimum pada domain aktif"

msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr "tidak dapat mengambil informasi vcpu untuk domain yang tidak aktif"

msgid "capabilities"
msgstr "kemampuan"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ubah batas memori maksimum"

msgid "change memory allocation"
msgstr "ubah alokasi memori"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ubah jumlah CPU virtual"

#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "changed"
msgstr "berubah"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "perintah '%1$s' tidak mendukung opsi --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "perintah '%1$s' membutuhkan opsi --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "perintah '%1$s' membutuhkan opsi <%2$s>"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "kesalahan sintak berkas konfigurasi"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "kesalahan sintak berkas konfigurasi: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "sambungkan ke konsol tamu"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ubah id domain atau UUID ke nama domain"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ubah nama domain atau UUID ke id domain"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ubah nama domain atau id ke UUID domain"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ubah UUID jaringan ke nama jaringan"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ubah nama jaringan ke UUID jaringan"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "tidak dapat memakai isian hypervisor Xen"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "tidak dapat memakai isian hypervisor Xen %1$s"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "buat domain dari berkas XML"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "buat jaringan dari berkas XML"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definisikan (tapi jangan jalankan) domain dari berkas XML"

msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "menghancurkan (menghentikan) sebuah domain"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "lepas perangkat dari berkas XML"

msgid "detach network interface"
msgstr "lepas antarmuka jaringan"

msgid "display the progress of migration"
msgstr "tampilkan perkembangan migrasi"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "domain %1$s sudah ada"

msgid "domain id or name"
msgstr "id domain atau nama"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "id domain atau uuid"

msgid "domain information"
msgstr "informasi domain"

msgid "domain information in XML"
msgstr "informasi domain di XML"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "nama domain atau uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nama domain, id atau uuid"

msgid "domain state"
msgstr "status domain"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

msgid "error count:"
msgstr "jumlah kesalahan:"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "gagal terkoneksi ke hypervisor"

msgid "failed to get URI"
msgstr "gagal mendapatkan URI"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Gagal mendapatkan kemampuan"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "gagal mendapatkan domain '%1$s'"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "gagal mendapatkan UUID domain"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "Gagal mendapatkan nama-host"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "gagal mendapatkan jenis hypervisor"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "gagal mendapatkan jaringan '%1$s"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "gagal mendapatkan UUID jaringan"

msgid "failed to get node information"
msgstr "gagal mendapatkan informasi node"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "gagal mendapatkan versi hypervisor"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "gagal mendapatkan versi pustaka"

#, c-format
msgid "failed to move file to %1$s "
msgstr "gagal memindahkan berkas ke %1$s "

msgid "failed to open file"
msgstr "gagal membuka berkas"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "gagal membaca berkas konfigurasi"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "gagal membaca berkas konfigurasi %1$s"

msgid "failed to save content"
msgstr "gagal menyimpan konten"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "gagal menulis berkas konfigurasi"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "gagal menulis berkas konfigurasi: %1$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "gagal menulis pada berkas log"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "berkas yang berisi XML keterangan domain"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI koneksi hypervisor"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1252
msgid "inaccessible"
msgstr "tak bisa diakses"

msgid "list domains"
msgstr "daftar domain"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "tampilkan domain yang tidak aktif dan aktif"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "tampilkan jaringan yang aktif dan tidak aktif"

msgid "list inactive domains"
msgstr "tampilkan domain yang tidak aktif"

msgid "list inactive networks"
msgstr "tampilkan jaringan yang tidak aktif"

msgid "list networks"
msgstr "tampilkan jaringan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "langsung (live)"

msgid "live migration"
msgstr "migrasi langsung"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1547
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrasi domain ke host lainnya"

msgid "missing connection mode for <reservations/>"
msgstr "kehilangan mode koneksi untuk <reservations/>"

msgid "missing connection type for <reservations/>"
msgstr "kehilangan tipe koneksi untuk <reservations/>"

msgid "missing devices information"
msgstr "informasi perangkat tidak ada"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "informasi perangkat %1$s tidak ada"

msgid "missing kernel information"
msgstr "informasi kernel tidak ada"

msgid "missing operating system information"
msgstr "informasi sistem operasi tidak ada"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "informasi sistem operasi untuk %1$s tidak ada"

msgid "missing source information for device"
msgstr "informasi sumber untuk perangkat tidak ada"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "informasi sumber untuk perangkat %1$s tidak ada"

msgid "missing target information for device"
msgstr "informasi target untuk perangkat tidak ada"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "informasi target untuk perangkat %1$s tidak ada"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nama domain yg nonaktif"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "jaringan %1$s sudah ada"

msgid "network information in XML"
msgstr "informasi jaringan dalam XML"

msgid "network interface type"
msgstr "jenis antarmuka jaringan"

msgid "network name"
msgstr "nama jaringan"

msgid "network name or uuid"
msgstr "nama jaringan atau uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "uuid jaringan"

msgid "no autostart"
msgstr "Tidak otomatis mulai"

msgid "no limit"
msgstr "tidak terbatas"

msgid "no state"
msgstr "tidak ada status"

msgid "no valid connection"
msgstr "tidak ada koneksi yang valid"

msgid "node information"
msgstr "informasi node"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "jumlah CPU virtual"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:408
msgid "ok"
msgstr "oke"

msgid "operation failed"
msgstr "operasi gagal"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "operasi gagal: %1$s"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "print help"
msgstr "cetak bantuan"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "cetak nama-host hypervisor"

msgid "query information about the guest (via agent)"
msgstr "tanyakan informasi tentang tamu (melalui agen)"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "keluar dari terminal interaktif ini"

msgid "read-only connection"
msgstr "read-only connectio"

msgid "reboot a domain"
msgstr "reboot domain"

msgid "rename a domain"
msgstr "Ganti nama domain"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "kembalikan domain dari status yg tersimpan di berkas"

msgid "resume a domain"
msgstr "lanjutkan domain"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "simpan status domain ke berkas"

msgid "show version"
msgstr "tampilkan versi"

#: access/transam/xlog.c:6631
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "mematikan"

msgid "source of network interface"
msgstr "sumber antarmuka jaringan"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "dimulai"

msgid "suspend a domain"
msgstr "tangguhkan domain"

msgid "system call error"
msgstr "Kesalahan panggilan sistem"

msgid "target network name"
msgstr "nama jaringan target"

msgid "this domain exists already"
msgstr "domain ini sudah ada"

msgid "this network exists already"
msgstr "jaringan ini sudah ada"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "terlalu banyak driver yang didaftarkan"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "terlalu banyak driver yang didaftarkan di %1$s"

#: p11-kit/server.c:512
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "terlalu banyak deskriptor berkas yang diterima"

msgid "tty console"
msgstr "konsol tty"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "tidak dapat mengakses perangkat %1$s\n"

msgid "undefine a domain"
msgstr "Batalkan definisi domain"

msgid "undefine an interface."
msgstr "Batalkan definisi antarmuka."

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "data yang tidak diharapkan '%1$s'"

msgid "unknown OS type"
msgstr "jenis OS tidak diketahui"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "jenis OS %1$s tidak diketahui"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "perintah tidak diketahui: '%1$s'"

msgid "unknown host"
msgstr "host tidak diketahui"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "host %1$s tidak diketahui"

#: src/popt.c:1642
msgid "unknown option"
msgstr "opsi tak diketahui"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "prosedur tidak dikenali: %1$d"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "kesalahan tidak jelas"

msgid "unterminated number"
msgstr "nomer yang tidak ditutup"

#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "gunakan salin ringan COW btrfs"

msgid "vcpu number"
msgstr "jumlah vcpu"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "versi tidak sesuai (kenyataan %1$x, diharapkan %2$x)"

msgid "vnc display"
msgstr "tampilan vnc"

msgid "where to save the data"
msgstr "tempat menyimpan data"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplikasi tidak berjudul"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Perkakas untuk bertukar area kerja"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klik untuk pindah ke area kerja %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1965
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klik untuk mulai menyeret \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1968
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Area kerja saat ini: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1973
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klik untuk berpindah ke \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1177
msgid "No Windows Open"
msgstr "Tidak Ada Jendela Terbuka"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1231
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Perkakas untuk berpindah jendela"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:734
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Perkakas untuk berpindah anatar jendela yang tampak"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933 ../libwnck/tasklist.c:3081
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimalkan Semua"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:208 src/ui/menu.c:184
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Area Kerja 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:759 ../libwnck/window-action-menu.c:906
#: src/ui/menu.c:210 src/ui/menu.c:186
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Area Kerja %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1065
msgid "Always On _Top"
msgstr "Selalu Di A_tas"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Jendela tidak berjudul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window dari jendela yang akan diperiksa atau diubah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID jendela X dari pemimpin kelompok aplikasi yang akan diperiksa"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Sumber daya kelas dari kelompok kelas yang akan diperiksa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ANGKA adalah nomor area kerja yang akan diperiksa atau diubah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ANGKA adalah nomor layar yang akan diperiksa atau diubah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias dari --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Daftar jendela dari kelompok/area kerja/layar aplikasi/kelas (format "
"keluaran: \"XID: Nama Jendela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "Daftar area kerja layar (format keluaran: \"Nomor: Nama Ruang Kerja\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Mengubah banyaknya area kerja layar menjadi ANGKA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Mengubah tata letak area kerja layar menjadi ANGKA baris"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Mengubah tata letak area kerja layar menjadi ANGKA kolom"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Berhenti menampilkan desktop"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Memindahkan titik lihat (viewport) area kerja saat ini menjadi X koordinat X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Memindahkan titik lihat (viewport) area kerja saat ini menjadi Y koordinat Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Tidak meminimalkan ukuran jendela"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Tidak memaksimalkan ukuran jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Memaksimalkan ukuran horisontal jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Tidak memaksimalkan ukuan horisontal jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Memaksimalkan ukuran vertikal jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Tidak memaksimalkan ukuran vertikal jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Mulai memindah jendela lewat papan ketik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Mulai mengubah ukuran jendela lewat papan ketik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Mengaktifkan jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Keluar dari mode layar penuh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Membuat jendela selalu berada di atas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Membuat jendela tidak selalu berada di atas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Membuat jendela berada di bawah jendela lain"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Membuat jendela tidak di bawah jendela lain"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Membuat jendela berbayang"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Tidak membuat jendela berbayang"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Membuat jendela memiliki posisi yang tetap pada titik lihat (viewport)"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr ""
"Membuat jendela tidak memiliki posisi yang tetap pada titik lihat (viewport)"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Membuat jendela tidak muncul pada peyeranta"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Membuat jendela muncul pada penyeranta"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Membuat jendela tidak muncul pada daftar aplikasi"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Membuat jendela muncul pada daftar aplikasi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Membuat jendela terlihat pada semua area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Membuat jendela hanya terlihat pada area kerja yang ia tempati"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Memindahkan jendela pada area kerja ANGKA (area kerja pertama adalah 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Mengubah koordinat X jendela menjadi X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Mengubah koordinat Y jendela menjadi Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Mengubah lebar jendela sesuai LEBAR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Mengubah tinggi jendela sesuai TINGGI"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Mengubah jendela menjadi JENIS (nilai yang sah: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Mengubah nama area kerja menjadi NAMA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Mengaktifkan area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Nilai \"%s\" tidak sah untuk --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang konflik: layar %d seharusnya berinteraksi, tetapi --%s "
"telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang konflik: jendela atau area kerja layar %d seharusnya "
"didaftarkan, tetapi --%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang konflik: area kerja %d seharusnya berinteraksi, tetapi --"
"%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: jendela atau area kerja %d seharusnya "
"didaftarkan, tetapi --%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: aplikasi seharusnya berinteraksi, tetapi --"
"%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: jendela aplikasi seharusnya didaftarkan, "
"tetapi --%s telah dipakai\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: kelompok kelas \"%s\" seharusnya "
"berinteraksi, tetapi --%s telah dipakai\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: jendela dari kelompok kelas \"%s\" "
"seharusnya didaftarkan, tetapi --%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Terdapat opsi yang bertentangan: jendela seharusnya berinteraksi, tetapi --"
"%s telah dipakai\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:641
#: ../libwnck/wnckprop.c:722 ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Terdapat opsi yang bertentangan: --%s dan --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Argumen \"%d\" tidak sah untuk --%s: argumen harus benar-benar positif\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argumen \"%d\" tidak sah untuk --%s: argumen harus positif\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Terjadi konflik opsi: --%s atau --%s, dan --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumen \"%s\" tidak sah untuk --%s: nilai yang sah: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah tata letak area kerja di layar: tata leta telah "
"dimiliki\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Titik lihat (viewport) tidak dapat dipindahkan: area kerja kini tidak memuat "
"titik lihat\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Titik lihat (viewport) tidak dapat dipindahkan: tidak ada area kerja kini\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Aksi tidak diizinkan\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Jendela tidak dapat dipindahkan ke area kerja %d: area kerja tidak ada\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nama belum ditentukan>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Nomor Layar: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometri (lebar, tinggi): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Jumlah Area Kerja: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Tata Letak Area Kerja (baris, kolom, arah): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1209
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<tidak ada manajer jendela yang patuh EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Manajer Jendela: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nihil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Area Kerja Aktif: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nihil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Jendela Aktif: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Menampilkan desktop: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nama Area Kerja: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Nomor Area Kerja: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Pada Layar: %d (Manajer Jendela: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<tidak ada titik lihat>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posisi titik lihat (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posisi pada Tata Letak (baris, kolom): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Tetangga Kiri: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Tetangga Kanan: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Tetangga Atas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Tetangga Bawah: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID Kelompok Kelas: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nama Kelompok Kelas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386 ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikon: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Jumlah Jendela: %d\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nama Ikon: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nihil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID Pemulaian (Startup): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "semua area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Pada Area Kerja: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "jendela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "dok atau panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "jendela dialog"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "bilah alat yang dapat dilepas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "menu yang dapat dilepas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "jendela utilitas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "layar pembuka"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Jenis Jendela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometri (x, y, lebar, tinggi): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instansi Kelas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID Sesi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Peran: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Pemimpin Kelompok: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "diminimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "dimaksimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "dimaksimalkan arah mendatar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "dimaksimalkan arah tegak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "dipatok"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "perlu perhatian"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "lewati daftar aplikasi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Kondisi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "pindah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "tak berbayang"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "tak lengket"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimalkan ukuran horisontal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "tak maksimalkan ukuran vertikal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimalkan ukuran vertikal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "tak maksimalkan ukuran vertikal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "ubah area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "patok"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "lepas patok"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1630
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:93
msgid "minimize"
msgstr "minimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "tak minimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maksimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "tak maksimalkan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ubah mode layar penuh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "buat di atas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "buat tak di atas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "buat di bawah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "buat tak di bawah"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "tak ada aksi yang mungkin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Aksi yang Mungkin: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Mencetak atau mengubah properti dari suatu layar/area kerja/jendela, atau "
"berinteraksi dengannya, mengikuti spesifikasi EWMH.\n"
"Untuk informasi tentang spesifikasi ini, lihat:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opsi untuk mendaftar jendela atau area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Menampilkan opsi untuk mendaftar jendela atau area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opsi untuk mengubah sifat dari sebuah jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Menampilkan opsi untuk mengubah sifat dari sebuah jendela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opsi untuk mengubah sifat dari sebuah area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Menampilkan opsi untuk mengubah sifat dari sebuah area kerja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opsi untuk mengubah sifat dari sebuah layar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Menampilkan opsi untuk mengubah sifat dari sebuah layar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Galat seaktu mengurai argumen: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Tidak dapat berinteraksi dengan layar %d: layar tidak ada\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Tidak dapat berinteraksi dengan area kerja %d: area kerja tidak ditemukan\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Tidak dapat berinteraksi dengan kelompok kelas \"%s\": kelompok kelas tak "
"ditemukan\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Tidak dapat berinteraksi dengan aplikasi yang memiliki XID pemimpin kelompok "
"%lu: aplikasi tidak ditemukan\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Tidak dapat berinteraksi dengan jendela yang memiliki XID %lu: jendela tidak "
"ditemukan\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Menggunakan N_BARIS baris"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_BARIS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Hanya menunjukkan area kerja saat ini"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Menggunakan RTL sebagai arah baku"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Menampilkan nama area kerja, ketimbang isinya"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Menggunakan orientasi vertikal"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Tidak menampilkan jendela pada daftar aplikasi yang berjalan"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Menampilkan jendela dari semua area kerja"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Mengaktifkan Transparansi"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Kelas Sumber Daya: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nama Kelompok: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Kelompok Kelas: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Anda ingin membaca dokumentasi %s secara daring?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Anda akan diarahkan ke situs web dokumentasi yang memuat halaman bantuan."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Tutup jendela dengan banyak tab?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Jendela ini memiliki banyak tab terbuka. Menutup jendela ini juga akan "
"menutup semua tab."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Jendela ini memiliki %d tab yang terbuka. Menutup jendela ini juga akan "
"menutup semua tab."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Identitas pengguna manajemen sesi"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Non-aktifkan manajemen sesi"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Opsi manajemen sesi"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Gagal mengoneksi ke manajer sesi: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Manajer sesi tidak mengembalikan identitas klien yang sah"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Direktori kerja \"%s\" tidak ada. Direktori tidak akan digunakan ketika "
"memijahkan \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Nama berkas tidak boleh menggunakan pemisah direktori"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Nama berkas tidak boleh dimulai atau diakhiri dengan spasi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Pintasan ini telah digunakan untuk '%s'. Aksi mana yang ingin anda gunakan?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Gunakan '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Pintasan ini telah digunakan oleh '%s'. Aksi mana yang ingin anda gunakan?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Mohon gunakan kombinasi tombol lain."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s telah digunakan untuk menjalankan aksi ini."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Pintasan saat ini. Klik untuk menyunting..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Bersihkan pintasan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Kembalikan pintasan bawaan"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Pintasan ini sedang digunakan oleh: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Pintasan telah digunakan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Tekan tombol papan tik untuk memicu %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Tekan sebuah tombol"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Menu operasi jendela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Daur jendela (Maju)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Daur jendela (Mundur)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Pindah jendela untuk aplikasi yang sama"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Pindah aplikasi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Lekatkan jendela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Turunkan jendela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Naikkan atau turunkan jendela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Isi jendela secara horisontal"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Isi jendela secara vertikal"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Ubah ke atas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja sebelah atas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja sebelah bawah"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja sebelah kiri"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja sebelah kanan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja sebelumnya"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Pindah jendela ke ruang kerja selanjutnya"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Tempatkan jendela di atas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Tempatkan jendela ke bawah"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Tempatkan jendela di kiri"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Tempatkan jendela ke kanan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Tempatkan jendela ke kiri atas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Tempatkan jendela ke kanan atas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Tempatkan jendela ke kiri bawah"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Tempatkan jendela ke kanan bawah"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Bagian atas ruang kerja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Bagian bawah ruang kerja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Bagian kiri ruang kerja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Bagian kanan ruang kerja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Ruang kerja sebelumnya"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Ruang kerja selanjutnya"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Ruang kerja 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Ruang kerja 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Ruang kerja 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Ruang kerja 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Ruang kerja 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Ruang kerja 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Ruang kerja 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Ruang kerja 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Ruang kerja 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Ruang kerja 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Ruang kerja 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Ruang kerja 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Tambah ruang kerja"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Tambah ruang kerja berdampingan"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Hapus ruang kerja terakhir"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Hapus ruang kerja aktif"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Menangani penempatan jendela di layar."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr ""
"Menyediakan tempat untuk tombol jendela, peluncur, menu aplikasi dan lebih "
"banyak lagi."

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr ""
"Menyetel gambar latar belakang desktop, menangani ikon dan lebih banyak lagi."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr ""
"Mengelola berkas Anda dengan cara yang modern, mudah digunakan dan cepat."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Manajemen Volume"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Mengelola penggerak dan media yang dapat dilepas untuk Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Manajer Sesi"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Menyimpan dan mengembalikan sesi Anda, menangani saat hidupkan, mulai "
"otomatis, dan matikan."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Manajer Pengaturan"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Konfigurasi penampilan, tampilan layar, papan tik dan tetikus."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Pencari Aplikasi"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr ""
"Mencari dan meluncurkan aplikasi yang terpasang pada komputer Anda dengan "
"cepat."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Daemon Pengaturan"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Menyimpan pengaturan pada sistem konfigurasi berbasis D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Pustaka Menu"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "Mengimplementasikan menu freedesktop.org berbasis GLib dan GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Layanan Citra Miniatur"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Mengimplementasikan spesifikasi D-Bus untuk manajemen gambar miniatur."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Silahkan kunjungi <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Jika Anda merasa ada yang terlewat pada daftar ini, jangan ragu untuk "
"mengirimkan laporan kutu ke <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/"
"issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Terima kasih pada semua pihak yang terlibat sehingga peranti lunak ini "
"tersedia."

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 adalah hak cipta Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). Komponen berbeda "
"merupakan hak cipta masing-masing pembuatnya."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Paket libxfce4ui, libxfce4util dan exo didistribusikan di bawah ketentuan "
"GNU Library General Public License yang dipublikasikan oleh Free Software "
"Foundation; baik versi 2 maupun (sesuai pilihan Anda) versi berikutnya."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Paket thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop dan xfwm4 didistribusikan di bawah ketentuan GNU General "
"Public License yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi "
"2 maupun (sesuai pilihan Anda) versi berikutnya."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Ketik '%s --help' untuk informasi penggunaan."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Tak dapat menginisialisasi GTK+."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Gagal memuat antar muka"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Pengembang inti"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Kontributor aktif"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Server dikelola oleh"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Pengawas terjemahan"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Pengawasan dokumentasi"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Kontributor terdahulu"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Tentang Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Informasi tentang Lingkungan Desktop Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Tentang Lingkungan Destop Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Versi Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce adalah sekumpulan program yang secara bersama-sama menyediakan sebuah "
"lingkungan desktop dengan fitur yang lengkap.\n"
"Program-program berikut adalah bagian dari inti Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce juga menjadi sebuah platform pengembangan yang menyediakan beberapa "
"pustaka yang membantu pemrogram membuat aplikasi yang pas dengan lingkungan "
"desktop.\n"
"\n"
"Komponen-komponen Xfce dilisensikan di bawah lisensi bebas atau sumber-"
"terbuka; GPL atau BSDL untuk aplikasi dan LGPL atau BSDL untuk pustaka. "
"Lihat pada dokumentasi, kode sumber atau situs web Xfce (<a href=\"https://"
"www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>) untuk informasi lebih lanjut.\n"
"\n"
"Terimakasih atas ketertarikan Anda pada Xfce.\n"
"\n"
"\t- Tim Pengembang Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-bit ruang pengguna)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Build ID: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Gagal untuk migrasi konfigurasi panel lama"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Merubah konfigurasi yang disimpan di Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner,\n"
"dengan atau tanpa perubahan, diperkenankan jika ketentuan berikut\n"
"terpenuhi:\n"
"\n"
" 1. Pendistribusian ulang kode sumber harus menyertakan nota hak\n"
"    cipta di atas, senarai ketentuan ini dan sanggahan berikut.\n"
" 2. Pendistribusian ulang dalam bentuk biner harus mereproduksi ulang\n"
"    nota hak cipta diatas, senarai ketentuan ini dan sanggahan berikut\n"
"    di dokumentasi dan/atau material yang disertakan dengan distribusi.\n"
"\n"
"  PERANTI LUNAK INI DISEDIAKAN OLEH PENULIS ``APA ADANYA'' DAN GARANSI\n"
"  APAPUN BAIK YANG EKSPLISIT MAUPUN IMPLISIT, TERMASUK, TAPI TIDAK TERBATAS\n"
"  PADA, GARANSI IMPILISIT PADA PENJUALAN DAN PENGGUNAAN UNTUK TUJUAN\n"
"  KHUSUS DISANGGAH. TIDAK DALAM KEADAAN APAPUN PENULIS BERTANGGUNG\n"
"  JAWAB TERHADAP KERUSAKAN LANGSUNG, TIDAK LANGSUNG, TIDAK DISENGAJA,\n"
"  KHUSUS, EKSEMPLAR, ATAU KONSEKUENSI (TERMASUK, TAPI TIDAK TERBATAS PADA,\n"
"  PENCURIAN ATAU PENGGANTIAN BARANG ATAU JASA; KEHILANGAN KEGUNAAN,\n"
"  DATA, ATAU KEUNTUNGAN; ATAU INTERUPSI BISNIS) TAPI DISEBABKAN DAN PADA\n"
"  TEORI APAPUN TENTANG PERTANGGUNGJAWABAN, BAIK DALAM KONTRAK,\n"
"  PERTANGGUNGJAWABAN KETAT, ATAU KELALAIAN (TERMASUK KECEROBOHAN ATAU\n"
"  SEBALIKNYA) YANG MENGAKIBATKAN KERUSAKAN PERANTI LUNAK INI, BAHKAN JIKA\n"
"  TERCANTUM ADANYA KEMUNGKINAN KERUSAKAN SEPERTI ITU.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Program ini adalah peranti lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
"dan/atau memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum GNU yang diterbitkan\n"
"oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi; atau (sesuai "
"pilihan\n"
"anda) versi manapun setelahnya.\n"
"\n"
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna; tapi TANPA\n"
"GARANSI APAPUN; tanpa pula garansi implisit dari PENJUALAN atau PENGGUNAAN\n"
"UNTUK TUJUAN KHUSUS. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk detail lebih "
"lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama\n"
"dengan program ini; jika tidak, kirim surat ke Free Software Foundation, "
"Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti lunak bebas; anda dapat mendistribusikan\n"
"ulang dan/atau memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum\n"
"Pustaka GNU yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik\n"
"versi 2 dari Lisensi, atau (sesuai pilihan anda) versi manapun setelahnya.\n"
"\n"
"Pustaka ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna,\n"
"tapi TANPA GARANSI APAPUN; tanpa pula garansi implisit dari\n"
"PENJUALAN atau PENGGUNAAN UNTUK TUJUAN KHUSUS. Lihat Lisensi\n"
"Publik Umum Pustaka GNU untuk detail lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum Pustaka\n"
"GNU bersama dengan pustaka ini; jika tidak, kirim surat ke\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132 src/daemon/main.c:928
#: src/daemon/main.c:999
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() gagal: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() harus dipanggil dahulu"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() gagal: %s\n"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:257
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Jendela tidak menyediakan ikon _NET_WM_ICON atau WMHints"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:626
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Gagal dalam menemukan atau memuat ikon jendela"

#: ../libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:147
msgid "Workspace 0"
msgstr "Ruang Kerja 0"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "Tak _maksimalkan"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Tidak _berbayang"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Berbayang"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Tidak leka_tkan "

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "Leka_tkan"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Apakah perintah butuh terminal untuk mengeksekusi"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Perintah yang dijalankan ketika item diklik"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Nama ikon yang ditemakan untuk ditampilkan di samping item"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Label yang ditampilkan di item"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Pemberitahuan hidupkan"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Apakah aplikasi mendukung pemberitahuan hidupkan"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr ""
"Apakah akan menggunakan garis bawah di label seperti papan ketik mnemonic"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Tentang %s"

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Kunjungi laman"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Gagal menentukan seleksi manajer"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "ikon baki meminta ukuran (%i x %i), mengubah ukuran ke (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "ikon baki tidak disertakan, menghancurkan ikon baki"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Tajuk Dialog"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Nama Berkas Ikon"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Peluncur Item Menu"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Pindah Penangan"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Butuh Terminal"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Rentangkan Gambar"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Dukung Pemberitahuan Hidupkan"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Judulkan Dialog"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Widget Xfce4"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "tidak kedaluwarsa"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "kedaluwarsa: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "kedaluwarsa: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(tidak kedaluwarsa)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(KEDALUWARSA)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(Kedaluwarsa dalam waktu 24 jam)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(Kedaluwarsa dalam %d hari)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Mencoba untuk mengimpor kunci %s tidak ada ke keyring %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Gagal mengimpor kunci."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Gagal menghapus kunci."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Berkas tanda tangan %s tidak ditemukan"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Tipe ambigu '%s' untuk '%u' byte checksum '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Tidak dapat membuka pty (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Tidak dapat membuka pipe (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "String kueri URL LDAP tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Parameter kueri URL LDAP '%s’ tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Tidak dapat mengkloning objek Url"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Referensi objek URL kosong tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Tidak dapat mengurai komponen Url"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Perintah berhenti dengan status %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Perintah terhenti oleh sinyal %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Perintah berhenti dengan galat yang tidak diketahui."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:243
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:486
msgid "Invalid spawn arguments given."
msgstr "Argumen spawn yang diberikan tidak valid."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:299
msgid "Unable to create control pipe."
msgstr "Tidak dapat membuat pipa kontrol."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Tidak dapat chroot untuk '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Tidak dapat membuka ke '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Tidak dapat chdir ke '%s' dalam chroot '%s' (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "Tidak dapat melakukan fork (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:432
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chdir failed (%s)."
msgstr "Tak bisa eksekusi '%s', chdir gagal (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chroot failed (%s)."
msgstr "Tak bisa eksekusi '%s', chroot gagal (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:438
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', exec failed (%s)."
msgstr "Tak bisa eksekusi '%s', eksekusi gagal (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', unexpected error."
msgstr "Tak bisa eksekusi '%s', kesalahan tak terduga."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Skema Url tidak diizinkan %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Komponen '%s' tidak valid %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Komponen '%s' tidak sah"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Pemrosesan string kueri tidak didukung untuk URL ini"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Skema url merupakan komponen yang diperlukan"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Skema url '%s' tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Skema Url tidak memperbolehkan nama pengguna"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Skema Url tidak memperbolehkan kata sandi"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Skema Url membutuhkan komponen host"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Skema Url tidak memperbolehkan komponen host"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Komponen host '%s' tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Skema Url tidak memperbolehkan port"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Komponen Port '%s' tidak sah"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Skema url membutuhkan nama path"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Path relatif tidak dibolehkan bila otoritas ada"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "String yang dikodekan berisi byte NUL"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "Karakter pemisah susunan pemecah tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "Karakter pemisah parameter map tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "Karakter pemisah susunan join tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "Metode autentikasi HTTP '%s' tidak didukung"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "Lokasi '%s' tidak dapat diakses sementara waktu."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "Batas waktu terlampaui saat mengakses '%s'."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Kunjungi Pusat Pelanggan SUSE untuk memeriksa apakah pendaftaran Anda valid "
"dan belum kedaluwarsa."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Kunjungi Pusat Pelanggan Novell untuk memeriksa apakah pendaftaran Anda "
"valid dan tidak kedaluwarsa."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Berkas '%s' tidak ditemukan pada medium '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:140
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
msgstr ""
"Kesalahan unduhan (curl) untuk '%s':\n"
"Kode kesalahan: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:146
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Unable to retrieve HTTP response\n"
msgstr ""
"Kesalahan unduhan (curl) untuk '%s':\n"
"Tidak dapat mengambil respon HTTP\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:258
msgid "The request was cancelled"
msgstr "Permintaan dibatalkan"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:260
msgid "The request exceeded the maximum download size"
msgstr "Permintaan melebihi ukuran unduhan maksimum"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:262
msgid "The downloaded data did not result in a valid checksum"
msgstr "Data yang diunduh tidak menghasilkan checksum yang valid"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:264
msgid "The peer certificate could not be verified"
msgstr "Sertifikat peer tidak dapat diverifikasi"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:268
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Protokol tidak didukung"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:270
msgid "Bad URL"
msgstr "URL tidak valid"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:272
msgid "Requested location is temporarily unaccessible."
msgstr "Lokasi yang diminta sementara tidak dapat diakses."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:276
msgid "Access to requested URL is forbidden."
msgstr "Akses ke URL yang diminta dilarang."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:280
msgid "Authentication required but not provided."
msgstr "Autentikasi diperlukan tetapi tidak disediakan."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:282
#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Login gagal."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:284
msgid "Server returned an error for the given request."
msgstr "Server mengembalikan kesalahan untuk permintaan yang diberikan."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:286
msgid "Server did not send all requested ranges."
msgstr "Server tidak mengirim semua rentang yang diminta."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:288
msgid ""
"Invalid data from server, multipart was requested but there was no range "
"status code."
msgstr ""
"Data tidak valid dari server, multipart diminta tetapi tidak ada kode status "
"rentang."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:290
msgid "Server returned a HTTP/2 error."
msgstr "Server mengembalikan kesalahan HTTP/2."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:292
msgid "Server returned a HTTP/2 stream error."
msgstr "Server mengembalikan kesalahan stream HTTP/2."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Gagal untuk mengaitkan %s pada %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Nama berkas yang buruk: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "Medium tidak dibuka ketika mencoba untuk melakukan tindakan '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:59
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Berkas ‘%s’ tidak ditemukan"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Medium tidak dilampirkan"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Media poin lampiran buruk"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "Unduh (curl) inisialisasi gagal untuk '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Pengecualian sistem '%s' pada medium '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "Lokasi '%s' pada medium '%s' bukan sebuah berkas."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "Lokasi '%s' pada medium '%s' bukan sebuah direktori."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "URI yang salah bentuk"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Nama host kosong pada URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "Sistem berkas kosong pada URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "Tujuan kosong pada URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "Skema URI tidak didukung pada '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Operasi tidak didukung oleh medium"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Unduh (curl) galat untuk '%s':\n"
"Kode galat: %s\n"
"Pesan galat: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "Galat terjadi ketika mengatur unduhan (curl) pada opsi untuk '%s':"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "Sumber media '%s' tidak berisi media yang diinginkan"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "Medium '%s' sedang digunakan oleh instance lain"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan media apapun"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan media '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Izin untuk mengakses '%s' ditolak."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr "Data yang diunduh melebihi ukuran yang diharapkan '%s' dari '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr " Masalah SSL Sertifikat, pastikan CA cert sudah benar untuk '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:223
msgid "No free ressources available to attach medium."
msgstr "Tidak ada sumber daya bebas yang tersedia untuk melampirkan media."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Negara tidak diketahui: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Tidak ada kode"

# CI
# fuzzy
#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Pantai Gading"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Perancis Metropolitan"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:96
msgid "Provides"
msgstr "Menyediakan"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Prasyarat"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:101
msgid "Recommends"
msgstr "Rekomendasi"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:102
msgid "Suggests"
msgstr "Saran"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Meningkatkan"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Suplemen"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Bahasa tidak diketahui: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afro-Asiatic (Lainnya)"

# LK
#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Bahasa Algonquian"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Inggris, Kuno (sekitar 450-1100)"

# LK
#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Bahasa Athabaskan"

# MR
#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Araucanian"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Buatan (Lainnya)"

# AU
#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Athabaskan"

# AU
#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Australia"

# CA
#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Banda"

# LK
#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "Bamileke"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Bassa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Baltic"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berber (Lainnya)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (Other)"

# ID
#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Batak"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "India Amerika Tengah (Lainnya)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Caucasian (Lainnya)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Celtic (Lainnya)"

# LK
#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "Bahasa Chamic"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "Creoles dan Pidgins, Berbasis Bahasa Inggris (Lainnya)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "Creoles dan Pidgins, Berbasis Bahasa Perancis (Lainnya)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "Creoles dan Pidgins, Berbasis Bahasa Portugis (Lainnya)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "Creoles dan Pidgins (Lainnya)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Cushitic (Lainnya)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "Dayak"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidian (Lainnya)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Belanda, Tengah (sekitar 1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Finno-Ugrian (Lainnya)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Prancis, Pertengahan (sekitar 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Prancis, Kuno (842-sekitar 1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Jerman (Lainnya)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Jerman, Menengah Tinggi (sekitar 1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Jerman, Kuno Tinggi (sekitar 750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "Gwich’in"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "Himachali"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Indic (Lainnya)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indo-Eropa (Lainnya)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Iran (Lainnya)"

# LK
#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Bahasa Iroquoia"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "Karen"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Khoisan (Lainnya)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Kru"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Austronesian (Lainnya)"

# LK
#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Ragam Bahasa"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-Khmer (Lainnya)"

# KY
#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Bahasa Manobo"

# LK
#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Multi Bahasa"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Bahasa Munda"

# KY
#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Bahasa Mayan"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahuatl"

# MP
#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Indian Amerika Utara"

# NP
#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Nepal Bhasa"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Niger-Kordofanian (Lainnya)"

# LK
#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Bahasa Nubian"

# CL
#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

# LK
#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Bahasa Otomian"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Papua (Lainnya)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Persia, Kuno (sekitar 600-400 SM.)"

# PH
#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "FIlipina (Lainnya)"

# LK
#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Bahasa Prakrit"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Provencal, Kuno (hingga 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romance (Other)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Indian Amerika Selatan (Lainnya)"

# LK
#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "Bahasa Salishan"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semitic (Lainnya)"

# LK
#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Bahasa Sign"

# LK
#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "Bahasa Siouan"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Sino-Tibetan (Lainnya)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Slavic (Lainnya)"

# LK
#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "Bahasa Sami (Lainnya)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Nilo-Saharan (Lainnya)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (Lainnya)"

# LK
#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "Bahasa Tupi"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altaic (Lainnya)"

#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

# KY
#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "Bahasa Wakashan"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"

# LK
#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "Bahasa Sorbian"

# LK
#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "Bahasa Yupik"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Zande"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Tindakan berikut akan dilakukan:"

#: zypp-logic/zypp/RepoInfo.cc:218
msgid "Failed to fetch mirrorlist/metalink data."
msgstr "Gagal mengambil data mirrorlist/metalink."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "tidak didukung"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "Level 1"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Kontrak Pelanggan Tambahan Diperlukan"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:31
msgid "Discontinued and superseded by a different package"
msgstr "Dihentikan dan digantikan oleh paket yang berbeda"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "Tingkat dukungan tidak ditentukan"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "Vendor tidak menyediakan dukungan."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Penentuan masalah, yang berarti dukungan teknis yang dirancang untuk "
"memberikan informasi kompatibilitas, bantuan instalasi, dukungan penggunaan, "
"pemeliharaan berlanjut dan pemecahan masalah dasar. Dukungan Level 1 tidak "
"dimaksudkan untuk memperbaiki kesalahan produk cacat."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Isolasi masalah, yang berarti dukungan teknis yang dirancang untuk "
"menduplikasi masalah pelanggan, mengisolasi pada area masalah dan memberikan "
"solusi untuk masalah tidak diselesaikan dengan Level 1 Support."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Penyelesaian masalah, yang berarti dukungan teknis dirancang untuk "
"menyelesaikan masalah yang kompleks dengan cara melibatkan teknik pada "
"penyelesaian produk yang cacat sebagaimana telah diidentifikasi oleh Support "
"Level 2."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Kontrak pelanggan tambahan diperlukan untuk mendapatkan dukungan."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:58
msgid ""
"The package was discontinued and has been superseded by a new package with a "
"different name."
msgstr ""
"Paket ini sudah tidak dilanjutkan dan telah digantikan oleh paket baru "
"dengan nama yang berbeda."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Opsi dukungan tidak diketahui. Deskripsi tidak ditemukan"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"Manajemen sistem dikunci oleh aplikasi dengan pid %d (%s).\n"
"Tutup aplikasi ini sebelum mengulang kembali."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Mode kecocokan '%s' tidak dikenal"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Mode kecocokan '%s' tidak dikenal untuk pola '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Ekspresi reguler '%s' tidak valid: regcomp kembali %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Ekspresi reguler '%s' tidak valid"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Mohon pasang paket 'lsof' terlebih dahulu."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Tidak dapat membuat metadata direktori singgahan."

#. when dealing with mirrors we notify the user to use gpgKeyUrl instead of
#. fetching the gpg key from any mirror
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repodownloaderwf.cc:95
msgid ""
"Downloading signature key via mirrors, consider explicitely setting "
"gpgKeyUrl via the repository configuration instead."
msgstr ""
"Unduh kunci tanda tangan melalui cermin, pertimbangkan untuk secara "
"eksplisit mengatur gpgKeyUrl melalui konfigurasi repositori."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Galat saat membaca dari '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:465
msgid "Failed to retrieve new repository metadata."
msgstr "Gagal mengambil metadata repositori baru."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:547
msgid "Failed to cache repo ( unable to start repo2solv )."
msgstr "Gagal menyimpan cache repo (tidak dapat memulai repo2solv)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Gagal untuk membuat repo singgahan (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Membangun repositori singgahan '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Tidak dapat membuat singgahan di %s - tidak ada izin untuk menulis."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:773
#, boost-format
msgid "Failed to cache repo %1%"
msgstr "Gagal menyimpan cache repo %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Jenis repositori yang tidak tertangani"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Menambah repositori '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Nama berkas repo tidak valid di '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas '%s' untuk menulis."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Galat tidak diketahui dari '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Tidak dapat membaca direktori repo '%1%': Izin ditolak"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Gagal membaca direktori '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas repo '%1%': Izin ditolak"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:380
msgid "Cleaning metadata"
msgstr "Membersihkan metadata"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:398
msgid "Cleaning packages"
msgstr "Membersihkan paket"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:450
msgid "Cleaning up cache dirs"
msgstr "Membersihkan dir cache"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:470
#, boost-format
msgid "Cleaning up directory: %1%"
msgstr "Membersihkan direktori: %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:500
msgid "Cleaning cache"
msgstr "Membersihkan cache"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:521
msgid "Loading from cache"
msgstr "Memuat dari cache"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Menghapus reposotori '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Tidak dapat mengetahui di mana repo disimpan."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Tidak dapat menghapus '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:895
msgid "Refreshing Repository: "
msgstr "Menyegarkan Repositori: "

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Tidak dapat mengetahui di mana layanan disimpan."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr ""
"Layanan tidak diketahui '%1%': Menghapus layanan repositori yang tidak "
"terpakai '%2%'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Alias repositori tidak dapat dimulai dengan titik."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "Alias layanan tidak dapat dimulai dengan titik."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:26 src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "Tidak ada intisari untuk berkas %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:38 src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Intisari %s tidak dikenal untuk berkas %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:51
#, c-format, boost-format
msgid "Digest verification failed for file '%s'"
msgstr "Verifikasi intisari gagal untuk berkas '%s'"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. TranslatorExplanation: speaking of a file
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:68
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
msgstr "Berkas '%s' tidak ditandatangani, lanjutkan?"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. TranslatorExplanation: speaking of a file
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:72
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
msgstr "Berkas '%s' dari repositori '%s' tidak ditandatangani, lanjutkan?"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:115
#, boost-format
msgid "Key Name: %1%"
msgstr "Nama kunci: %1%"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: %1% is the number of keys, %2% the name of a repository
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:127 src/callbacks/keyring.h:468
#, boost-format
msgid "Received %1% new package signing key from repository \"%2%\":"
msgid_plural "Received %1% new package signing keys from repository \"%2%\":"
msgstr[0] ""
"Menerima %1% kunci penandatanganan paket baru dari repositori \"%2%\":"

#. translator: %1% is a file name
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:143 src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Verifikasi tanda tangan gagal untuk berkas '%1%'."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories na  me
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:146 src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr ""
"Verifikasi tanda tangan gagal untuk berkas '%1%' dari repositori '%2%'."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
#: imap/util.c:501 imap/util.c:652
msgid "Continue?"
msgstr "Lanjutkan?"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: the last %s is gpg key ID
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:167
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
msgstr ""
"Berkas '%s' ditandatangani dengan kunci '%s' yang tidak dikenal. Lanjutkan?"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: the last %s is gpg key ID
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:171
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
msgstr ""
"Berkas '%s' dari repositori '%s' ditandatangani dengan kunci '%s' yang tidak "
"dikenal. Lanjutkan?"

#. translator: %1% is a repositories name
#: zypp-logic/zypp/ng/workflows/keyringwf.cc:63
#, boost-format
msgid "Repository %1% does not define 'gpgkey=' URLs."
msgstr "Repositori %1% tidak mendefinisikan URL ‘gpgkey=’."

#. no key in the cache is what we are looking for, lets download
#. all keys specified in gpgkey= entries
#. translator: %1% is a repositories name
#: zypp-logic/zypp/ng/workflows/repoinfowf.cc:95
#, boost-format
msgid "Looking for gpg keys in repository %1%."
msgstr "Mencari kunci GPG di repositori %1%."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Kebutuhan atribut '%s' hilang."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Satu atau kedua dari '%s' or '%s' atribut dibutuhkan."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Neither '%s' nor '%s' nor '%s' attribute is defined for service repo '%s'."
msgstr ""
"Baik atribut ‘%s’, ‘%s’ maupun ‘%s’ tidak didefinisikan untuk repositori "
"layanan ‘%s’."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344 src/callbacks/repo.h:225
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Verifikasi tanda tangan gagal"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"Paket %s terlihat korup saat transfer berlangsung. Apakah anda henda "
"mengulang pemulihan?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr ""
"Gagal untuk menyediakan paket %s. Apakah anda hendak memulai ulang pemulihan?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:615
msgid "download deltarpm: not found"
msgstr "unduh deltarpm: tidak ditemukan"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "pengecekan applydeltarpm gagal."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm gagal."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:73
msgid "No permission to write repository cache."
msgstr "Tidak ada izin untuk menulis cache repositori."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "Layanan pengaya tidak mendukung perubahan atribut."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Tidak dapat meyediakan berkas '%s' dari repositori '%s'"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "Tidak ada url pada repositori."

#. Translator: %1% the expected medium number; %2% the total number of media in the set; %3% the ident file on the medium.
#: zypp-logic/zypp/repo/SUSEMediaVerifier.cc:104
#: zyppng/lib/zypp-media/ng/mediaverifier.cc:109
#, boost-format
msgid "Expected medium %1%/%2% identified by file '%3%' with content:"
msgstr ""
"Media yang diharapkan %1%/%2% diidentifikasi oleh berkas '%3%' dengan konten:"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari paket\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas dari paket\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari paket\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas dari pemasangan\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas dari paket\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas dari pemasangan\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari paket\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas\n"
"     %3%\n"
"  dari paket\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari paket\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas\n"
"     %3%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas\n"
"     %3%\n"
"  dari paket\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Berkas %1%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %2%\n"
"  konflik dengan berkas\n"
"     %3%\n"
"  dari pemasangan\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Tidak dapat membuat sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "patahkan %s dengan mengabaikan beberapa dependensi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "umumnya mengabaikan beberapa dependensi"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr "%1% yang dipasang bukan milik repositori distupgrade dan harus diganti"

#. just in case
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1162
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "yang akan dipasang %1% bukan milik repositori distupgrade"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "%1% yang terpasang memiliki arsitektur yang lebih rendah"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1168
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% has inferior architecture"
msgstr "yang akan dipasang %1% memiliki arsitektur yang lebih rendah"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "masalah dengan %1% yang terpasang"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "tidak ada yang menyediakan '%1%' yang diminta"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "Apakah Anda mengaktifkan semua repositori yang diperlukan?"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "paket yang diminta %1% tidak ada"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1191
#, boost-format
msgid "'%1%' is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "'%1%' disediakan oleh sistem dan tidak dapat dihapus"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1194
#, boost-format
msgid "%1% is not installable"
msgstr "%1% tidak dapat dipasang"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1199
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the installed %2%"
msgstr "tidak ada yang menyediakan '%1%' yang diperlukan oleh %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1201
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the to be installed %2%"
msgstr "tidak ada yang menyediakan '%1%' yang diperlukan untuk dipasang %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
#, boost-format
msgid "cannot install both %1% and %2%"
msgstr "tidak dapat memasang %1% dan %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "konflik %1% yang dipasang dengan '%2%' yang disediakan oleh %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1211
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"%1% yang dipasang bertentangan dengan '%2%' yang disediakan oleh yang akan "
"dipasang %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1215
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr ""
"yang akan dipasang %1% konflik dengan '%2%' yang disediakan oleh %3% yang "
"terpasang"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1217
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed "
"%3%"
msgstr ""
"yang akan dipasang %1% konflik dengan '%2%' disediakan oleh yang akan "
"dipasang %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "%1% usang yang terpasang '%2%' disediakan oleh %3% yang terpasang"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1226
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "%1% usang yang terpasang '%2%' disediakan oleh yang akan dipasang %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1230
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "yang akan dipasang %1% usang '%2%' disediakan oleh %3% yang terpasang"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1232
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"yang akan dipasang %1% usang '%2%' disediakan oleh yang akan dipasang %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1237
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr ""
"konflik %1% yang dipasang dengan '%2%' yang disediakan dengan sendirinya"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1239
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "yang akan dipasang %1% konflik dengan '%2%' yang disediakan sendiri"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1271
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be provided"
msgstr ""
"%1% yang dipasang membutuhkan '%2%', tetapi persyaratan ini tidak dapat "
"disediakan"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1273
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be "
"provided"
msgstr ""
"yang akan dipasang %1% membutuhkan '%2%', tetapi persyaratan ini tidak dapat "
"disediakan"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "penyedia dihapus: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"penyedia tidak dapat dihapus: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "penyedia tidak dapat dihapus: "

#. translator: %1% is the name of a PTF, %2% the name of a patch.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1324
#, boost-format
msgid "%1% is not yet fully integrated into %2%."
msgstr "%1% belum sepenuhnya terintegrasi ke dalam %2%."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1325
msgid ""
"Typically you want to keep the PTF and choose to not install the maintenance "
"patches."
msgstr ""
"Biasanya Anda ingin mempertahankan PTF dan memilih untuk tidak memasang "
"tambalan pemeliharaan."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1333
#, boost-format
msgid ""
"Removing the installed %1% in this context will remove (not replace!) the "
"included PTF-packages too."
msgstr ""
"Menghapus %1% yang dipasang dalam konteks ini akan menghapus (bukan "
"mengganti!) paket PTF yang disertakan juga."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1334
#, boost-format
msgid ""
"The PTF should be removed by calling '%1%'. This will update the included "
"PTF-packages rather than removing them."
msgstr ""
"PTF harus dihapus dengan memanggil '%1%'. Ini akan memutakhirkan paket PTF "
"yang disertakan alih-alih menghapusnya."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1335
msgid "Typically you want to keep the PTF or choose to cancel the action."
msgstr ""
"Biasanya Anda ingin mempertahankan PTF atau memilih untuk membatalkan "
"tindakan."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1340
#, boost-format
msgid "The installed %1% blocks the desired action."
msgstr "%1% yang dipasang memblokir tindakan yang diinginkan."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1341
msgid "Typically you want to keep the PTF and choose to cancel the action."
msgstr ""
"Biasanya Anda ingin mempertahankan PTF dan memilih untuk membatalkan "
"tindakan."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1398
#, boost-format
msgid "remove lock to allow removal of %1%"
msgstr "hapus kunci untuk memungkinkan penghapusan %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1443
#, boost-format
msgid "do not install %1%"
msgstr "jangan pasang %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1422
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1464
#, boost-format
msgid "keep %1%"
msgstr "pertahankan %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1427
#, boost-format
msgid "remove lock to allow installation of %1%"
msgstr "hapus kunci untuk memungkinkan pemasangan %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Permintaan ini akan merusak sistem anda!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "abaikan peringatan sistem yang rusak"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1484
#, boost-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %1%"
msgstr "jangan meminta untuk memasang solvable yang menyediakan %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1506
#, boost-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %1%"
msgstr "jangan meminta untuk menghapus semua solvables yang menyediakan %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1519
#, boost-format
msgid "do not install most recent version of %1%"
msgstr "jangan memasang versi terbaru %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1540
#, boost-format
msgid "keep %1% despite the inferior architecture"
msgstr "pertahankan %1% meskipun arsitekturnya lebih rendah"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1545
#, boost-format
msgid "install %1% despite the inferior architecture"
msgstr "pasang %1% meskipun arsitekturnya lebih rendah"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1554
#, boost-format
msgid "keep obsolete %1%"
msgstr "biarkan usang %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1559
#, boost-format
msgid "install %1% from excluded repository"
msgstr "pasang %1% dari repositori yang dikecualikan"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "pasang %1% meskipun telah ditarik kembali"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "memungkinkan untuk memasang PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "pasang %1% meskipun masuk daftar hitam"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1599
#, boost-format
msgid "downgrade of %1% to %2%"
msgstr "turunkan %1% ke %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1606
#, boost-format
msgid "architecture change of %1% to %2%"
msgstr "perubahan arsitektur dari %1% menjadi %2%"

#. FIXME? Actually .ident() must be eq. But the more verbose 'else' isn't bad either.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1617
#, boost-format
msgid ""
"install %1% (with vendor change)\n"
"  %2%  -->  %3%"
msgstr ""
"pasang %1% (dengan perubahan vendor)\n"
"  %2% --> %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1622
#, boost-format
msgid ""
"install %1% from vendor %2%\n"
"  replacing %3% from vendor %4%"
msgstr ""
"pasang %1% dari vendor %2%\n"
"  menggantikan %3% dari vendor %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1631
#, boost-format
msgid "replacement of %1% with %2%"
msgstr "penggantian %1% dengan %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1642
#, boost-format
msgid "deinstallation of %1%"
msgstr "pemasangan ulang %1%"

#. Translator: progress bar label
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:201
msgid "Running post-transaction scripts"
msgstr "Menjalankan skrip pasca transaksi"

#. Translator: progress bar label; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:203
#, boost-format
msgid "Running %1% script"
msgstr "Menjalankan skrip %1%."

#. Translator: headline; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:205
#, boost-format
msgid "%1% script output:"
msgstr "%1% keluaran skrip:"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Pemasangan dibatalkan sesuai perintah."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " tereksekusi"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " eksekusi gagal"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s sudah dieksekusi sebagai %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " eksekusi dilewati saat membatalkan"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Galat mengirim pesan notifikasi pemutakhiran."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Pesan baru"

#. translator: %1% is the received unix signal name, %2% is the numerical value of the received signal
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2235
#, boost-format
msgid ""
"Received signal :\"%1% (%2%)\", to ensure the consistency of the system it "
"is not possible to cancel a running rpm transaction."
msgstr ""
"Sinyal yang diterima :\"%1% (%2%)\", untuk memastikan konsistensi sistem, "
"tidak mungkin membatalkan transaksi rpm yang sedang berjalan."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "Mengeksekusi transaksi gagal karena masalah berikut:"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:108
msgid "no mirror found"
msgstr "tidak ditemukan cermin"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:114
msgid "could not create target file"
msgstr "tidak dapat membuat berkas target"

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:126
#, boost-format
msgid "Error: Failed to initialize transfer settings (%1%)."
msgstr "Kesalahan: Gagal menginisialisasi pengaturan transfer (%1%)."

#. error
#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:290
msgid "failed to rename temporary file."
msgstr "gagal mengganti nama berkas sementara."

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:318
#, boost-format
msgid "Error: \"%1%\", trying next mirror."
msgstr "Kesalahan: “%1%”, mencoba cermin berikutnya."

#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:655
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM gagal: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Gagal mengimpor kunci publik %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Gagal menghapus kunci publik %1%"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1268
msgid "Package header is not signed!"
msgstr "Header paket tidak ditandatangani!"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1270
msgid "Package payload is not signed!"
msgstr "Payload paket tidak ditandatangani!"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Mengubah berkas konfigurasi untuk %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr ""
"rpm telah disimpan %s sebagai %s, tetapi tidak memungkinkan untuk menentukan "
"perbedaannya"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm %s telah disimpan sebagai %s.\n"
"Ini adalah perbedaan 25 baris pertama:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr ""
"rpm telah disimpan %s sebagai %s, tetapi tidak memungkinkan untuk menentukan "
"perbedaannya"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm %s telah dibuat sebagai %s.\n"
"Ini adalah perbedaan 25 baris pertama:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Keluaran rpm tambahan"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "membuat cadangan %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "Tanda tangan OK"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Tanda tangan tidak dikenal"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "Tanda tangan tidak terverifikasi"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "Tanda tangan OK, tetapi kunci tidak terpercaya"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Tanda tangan kunci publik tidak tersedia"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Berkas tidak ada atau tanda tangan tidak dapat diperiksa"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "Berkas tidak ditandatangani"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: .......[attention]
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:143
msgid "attention"
msgstr "perhatian"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Mengambil:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Tidak ada bantuan yang tersedia untuk permintaan ini."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "tidak ada bantuan yang tersedia untuk opsi ini"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_id.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "tampilkan semua opsi"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Autentikasi dibutuhkan untuk '%s'"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "Akan mencoba lagi..."

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "Menyerah setelah %1% mencoba."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Buat point lampiran: Tidak dapat menemukan direktori yang dapat ditulis "
"untuk membuat point lampiran"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Pembaca Feed"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Pembaca Feed Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "Baca feed berita dan blog"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:5
msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom"
msgstr "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "Item _Belum Dibaca Selanjutnya"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Tandai Item Dibaca"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Cari Semua Feed..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Perintah peramban gagal: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Memulai: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Kesalahan Otorisasi"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori cache \"%s\""

#: ../src/export.c:172
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan mengganti nama %s ke %s: %s\n"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"Kesalahan XML ketika membaca berkas OPML! Tidak dapat mengimpor \"%s\"!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "Dokumen kosong! Dokumen OPML \"%s\" tidak boleh kosong ketika diimpor."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"\"%s\" bukan dokumen OPML yang benar! Liferea tidak dapat mengimpor berkas "
"ini!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Daftar feed yang diimpor"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Impor Daftar Feed"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Kesalahan ketika mengekspor daftar feed!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Daftar Feed diekspor!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Ekspor Daftar Feed"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Dokumen kosong!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML tidak cocok!"

#: ../src/node_source.c:394
#, c-format
msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done."
msgstr ""
"Masuk untuk '%s' belum selesai! Silakan tunggu higga proses masuk selesai"

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "Langganan '%s' telah berhasil dikonversi ke feed lokal!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Langganan Baru"

#: ../src/node_sources/google_source.c:192
#: ../src/node_sources/reedah_source.c:120
#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:122
msgid "Login failed!"
msgstr "Gagal masuk!"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Pilih Berkas OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Langganan OPML Baru"

#: ../src/node_sources/reedah_source.c:333
msgid "Reedah"
msgstr "Reedah"

#: ../src/node_sources/reedah_source_feed.c:154
msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!"
msgstr "Tidak dapat mengurai JSON yang dihasilkan oleh API Reedah!"

#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:362
msgid "TheOldReader"
msgstr "TheOldReader"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:227
#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:293
msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!"
msgstr "HTTP API milik TinyTinyRSS tidak dapat dijangkau!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:234
msgid ""
"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed "
"URL!"
msgstr ""
"Gagal berlangganan feed ke TinyTinyRSS! Periksa apakah Anda telah "
"menyelesaikan URL feed!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:300
msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!"
msgstr "Gagal berhenti berlangganan feed TinyTinyRSS!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:318
#, c-format
msgid ""
"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version "
"%s or later!"
msgstr ""
"Versi TinyTinyRSS ini tidak mendukung penghapusan feed. Perbarui ke versi %s "
"atau lebih baru!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source_feed.c:150
msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!"
msgstr "Tidak dapat mengurai JSON yang dihasilkan oleh API TinyTinyRSS!"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "Buat Berita Bin"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "Tidak ada item yang belum dibaca"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'"
msgstr ""
"Mulai Liferea dengan jendela utamanya di STATE. STATE mungkin `shown`, atau "
"`hidden`"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Tambahkan langganan baru"

#: ../src/liferea_application.c:283
msgid "Start with all plugins disabled"
msgstr "Mulai dengan semua pengaya dinonaktifkan"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Cetak pesan debut semua tipe"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Cetak pesan debug untuk menangani cache"

#: ../src/liferea_application.c:290
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "Cetak pesan debug untuk menangani konfigurasi"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Cetak pesan debug untuk mengangani basisdata"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Cetak pesan debut untuk semua fungsi GUI"

#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"Aktifkan debug HTML render. Setiap Liferea merender keluaran HTML akan "
"melimpahkan HTML yang digenerate ke ~/.cache/liferea/output.html"

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Cetak pesan debug untuk semua aktifitas jaringan"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Cetak pesan debug untuk mengurai semua fungsi"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Cetak pesan debug dari proses pembaruan feed"

#: ../src/liferea_application.c:297
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "Cetak pesan debug untuk pencarian folder yang cocok"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Cetak pesan debug untuk topik yang diberikan"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Permintaan pembaruan dibatalkan"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Sumberdaya dipindah ke lokasi baru secara permanen"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Anda tidak berhak mengunduh feed ini. Silahkan perbarui nama pengguna dan "
"sandi lewat Anda di kotak dialog properti feed"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Anda tidak diperbolehkan mengakses sumber daya ini"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metode Tidak Diperbolehkan"

#: ../src/net.c:487 [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Tidak Dapat Diterima"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "Permintaan terlalu lama"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Terjadi kesalahan jaringan yang tidak diketahui!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "berisi"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Judul item"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Tubuh item"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Baca status"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "belum dibaca"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "dibaca"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Bendera status"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "diberi bendera"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "tidak berbendera"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "disertakan"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "tidak disertakan"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Judul feed"

#: ../src/rule.c:282
msgid "Feed source"
msgstr "Sumber feed"

#: ../src/rule.c:283
msgid "Parent folder title"
msgstr "Judul folder atasnya"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Langganan \"%s\" sedang diperbarui!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr ""
"Langganan \"%s\" tidak dilanjutkan. Liferea tidak akan memerbaruinya lagi!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL dari \"%s\" telah berubah secara permanen dan telah diperbarui"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" tidak berubah sejak pembaruan terakhir"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" tidak dilanjutkan. Liferea tidak akan memerbaruinya lagi!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi untuk \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea dalam mode luring. Pembaruan tidak memungkinkan."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:472
msgid "all feeds"
msgstr "semua feed"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:473
#, c-format
msgid "Mark %s as read ?"
msgstr "Tandai %s telah dibaca ?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark all items in %s as read ?"
msgstr "Anda yakin hendak menandai semua item dalam %s telah dibaca ?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Membangun ulang</i>"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Menghapus Entri"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dan isinya?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin hendak menghapus \"%s\"?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:940
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to add a new subscription with URL \"%s\"? "
"Another subscription with the same URL already exists (\"%s\")."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin menambahkan langganan baru dengan URL \"%s\"? "
"Langganan lain dengan URL yang sama telah ada (\"%s\")."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:955
msgid "Adding Duplicate Subscription Confirmation"
msgstr "Konfirmasi Penambahan Langganan Ganda"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Item ini tidak memiliki tautan khusus!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:492
msgid " <span background='red' color='black'> important </span> "
msgstr " <span background='red' color='black'> penting </span> "

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Anda harus memilih feed yang akan dihapus itemnya!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Tidak ada item terpilih"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d baru)"
msgstr[1] " (%d baru)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d belum dibaca%s"
msgstr[1] "%d belum dibaca%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857 ../src/html/helpwnd.cpp:801
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Topik Bantuan"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referensi Cepat"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1140
#, c-format
msgid "Email command failed: %s"
msgstr "Perintah surel gagal: %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Buka di _Tab"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "_Buka di Peramban"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "Buka di Peramban _Eksternal"

#: ../src/ui/popup_menu.c:93
msgid "Email The Author"
msgstr "Surel ke Penulis"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Salin ke Berita Bin"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "_Markah pada %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "Salin _Lokasi Item"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Toggle Status _Baca"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Toggle _Bendera Item"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "Hapus It_em"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Perbarui Folder"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Langganan Baru..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_Folder Baru..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Folder P_encarian Baru..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "Sumber Ba_ru..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Berita _Bin Baru..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Feed Pendek"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "Tandai Semua Telah _Dibaca"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "Konversi Ke Langganan Lokal..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "Bawaan GNOME"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spasi"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spasi"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "Tampilan Normal"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "Tampilan Luas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "Peramban Bawaan"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. Saved search button
#: ../src/ui/search_dialog.c:106 src/Resources.vala:386
#: src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Pencarian Tersimpan"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Penyedia feed ini menyarankan interval pembaruan %d menit."
msgstr[1] "Penyedia feed ini menyarankan interval pembaruan %d menit."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Feed ini tidak ditentukan interval pembaruannya."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Error membuka berkas temp %s untuk penyaringan!"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Kesalahan: Tidak dapat membuka pipa \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Kesalahan: Tidak dapat membuka berkas \"%s\""

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Kesalahan: Tidak ada berkas \"%s\""

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:164
msgid "Open Link In Browser"
msgstr "Buka Tautan di Peramban"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:165
msgid "Open Link In External Browser"
msgstr "Buka Tautan di Peramban Eksternal"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_Markah Tautan pada %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:181
msgid "_View Image"
msgstr "_Tampilkan Gambar"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi _Gambar"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "Simpan T_autan dengan Nama"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "Simpan Gam_bar dengan Nama"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Langgan..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Perbesar Ukuran Teks"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Kecilkan Ukuran Teks"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Ada error baru. Keluaran telah dipotong!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Pengurai XML: Tidak dapat mengurai dokumen:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea ialah agregator berita untuk GTK+"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Halaman Depan Liferea"

#: ../glade/auth.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s)"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi untuk \"%s\" (%s)"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Nama pengguna (Surel)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Langganan"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Perbarui Semu_a"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Tandai Semua Sudah Di_baca"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Langganan Baru..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "_Sumber Baru..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Impor Daftar Feed..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Ekspor Daftar Feed..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Feed"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Hapus _Semua Item"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_Item"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_Kurangi Daftar Feed"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor Pembaruan"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referensi Cepat"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Tambahkan langganan ke daftar feed."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr ""
"Tandai semua item dari node daftar feed terpilih / di daftar item sebagai "
"telah dibaca."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Perbarui semua langganan."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Tampilkan dialog pencarian."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Pokok berita"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:1
msgid "Mark all as read ?"
msgstr "Tandai semua telah dibaca ?"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nama Berita Bin:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Sumber Feed"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipe Sumber:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "Berkas _Lokal"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Pilih Berkas..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "Mengunduh / Postproses"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Jangan gunakan proxy untuk mengunduh"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Gunakan penyaring _percakapan"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea dapat menggunakan pengaya penyaring untuk mengakses feed dan "
"direktori dalam format yang tidak didukung. Lihat dokumentasti untuk "
"informasi lebih lengkap."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Konversi mengg_unakan:"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Pilihan Sumber"

#: ../glade/node_source.ui.h:2
msgid "_Select the source type you want to add..."
msgstr "Pilih tipe _sumber yang ingin Anda tambahkan..."

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Tambahkan OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr ""
"Silahkan tentukan berkas lokal atau URL yang mengarah ke daftar feed OPML "
"yang valid."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferensi Liferea"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "Penanganan Cache Feed"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Jumlah item per feed bawaan untuk disimpan:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Pengaturan Pembaruan Feed"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Catatan: <i>Harap diingat untuk mengatur waktu penyegaran yang beralasan. "
"Biasanya hal ini menyianyiakan bandwidth untuk menarik feed lebih sering "
"dari setiap jam.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_Perbarui semua langganan ketika memulai."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Interval Penyegaran Feed Bawaan:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan Folder"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "Tampilkan item dari _semua feed di bawah folder terpilih."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "Sembun_yikan item terbaca."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "Ikon Feed (Favicon)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Perbarui sel_uruh favicon sekarang"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "Membaca Pokok Berita"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Tepi_s artikel dengan:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "Mode _Tampilan Bawaan:"

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "Integrasi Website"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Posting Markah ke"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "Pengaturan Peramban Internal"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Buka tautan di _jendela Liferea."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_Aktifkan pengaya peramban."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "Pengaturan Peramban Eksternal"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "_Manual:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(%s untuk URL)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:36
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Pengaturan Toolbar"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Sembunyikan toolbar."

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxy Server"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Deteksi Otomatis (GNOME atau lingkungan)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Tanpa Proxy"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "Pengaturan _Manual:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host Proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Gunakan Oten_tikasi Proxy"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Nama Pengguna Proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Kata Sandi Proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:49
msgid ""
"Your version of WebKitGTK+ is older than 2.15.3. It doesn't support per "
"application proxy settings. The system's default proxy settings will be used."
msgstr ""
"Versi WebKitGTK+ Anda lebih tua dari 2.15.3. Tidak mendukung pengaturan "
"proxy per aplikasi. Pengaturan proxy bawaan akan digunakan."

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Properti Langganan"

#: ../glade/properties.ui.h:2
msgid "Feed _Name"
msgstr "_Nama Feed"

#: ../glade/properties.ui.h:3
msgid "Update _Interval"
msgstr "_Interval Pembaruan"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "G_unakan interval pembaruan bawaan global."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Interval pembaruan _feed spesifik dari"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Jangan perbarui feed ini secara otomatis."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Penyedia feed ini menyarankan interval pembaruan %d menit."

#: ../glade/properties.ui.h:19
msgid ""
"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats."
msgstr ""
"Liferea dapat menggunakan pengaya penyaring untuk mengakses feed dan "
"direktori dalam format yang tidak didukung."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Pengaturan cache mengontrol jika konten feed tersimpan ketika Liferea ada. "
"Item tertandai selalu disimpan ke cache."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Pengaturan cache _bawaan"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "Nona_ktifkan cache"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Cache tak terbatas"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "_Jumlah item untuk disimpan:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Gunakan _otentikasi HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Unduh seluruh lampiran untuk feed ini secara otomatis."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"Muat-_otomatis tautan item pada peramban terkonfigurasi ketika memilih "
"artikel."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Abaikan _komentar feed untuk langganan ini."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "Tandai inte_m terunduh telah dibaca."

#: ../glade/properties.ui.h:38
msgid "Extract full content from HTML5 and Google AMP"
msgstr "Ekstrak konten lengkap dari HTML dan Google AMP"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:1
msgid "Add Reedah Account"
msgstr "Tambahkan Akun Reedah"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Reedah account settings."
msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun Reedah Anda."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nama Baru:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Properti Pencarian Folder"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "Cari _Nama:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Beberapa Peratura_n Cocok"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "Semu_a Peraturan Harus Cocok"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_Folder Pencarian..."

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "Temukan Item yang sesuai dengan kriteria berikut"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Cari Semua Feed"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Mulai mencari untuk teks spesifik pada semua feed. Hasil pencarian akan "
"nampak di daftar item."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Masukkan string pencarian Liferea akan menemukan di antara judul item atau "
"kontennya."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
msgid "Feed _Source"
msgstr "_Sumber Feed"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Masukkan lokasi website untuk menggunakan feed autodiscovery atau jika Anda "
"benar-benar tahu lokasi feednya."

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1
msgid "Add TheOldReader Account"
msgstr "Tambahkan Akun TheOldReader"

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TheOldReader account settings."
msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun TheOldReader Anda."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Tambahkan Akun Tiny Tiny RSS"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings."
msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun TinyTinyRSS Anda"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "URL _Server"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor Pembaruan"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:2
msgid "Stop All"
msgstr "Hentikan Semua"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:3
msgid "_Pending Requests"
msgstr "Batalkan _Permintaan"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:4
msgid "_Downloading Now"
msgstr "Se_dang Mengunduh"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr "Mungkin Anda ingin menghubungi penulis/webmaster tentang feed ini!"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "Pengaturan LightDM GTK Greeter"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "Konfigurasi LightDM GTK Greeter"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "LightDM GTK Greeter: pengaturan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertikal"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertikal"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "Sedikit"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr "Aktifkan opsi ini untuk menimpa sistem bawaan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "Rendering subpixel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "Opsi fonta tambahan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
" <i> (atau gunakan <a href=\"\">pengaturan multihead</a> untuk masing-masing "
"monitor)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "Fonta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "Gambar pengguna"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "Gambar bawaan pengguna"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "Gunakan gambar latar pengguna jika tersedia"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"%H %I - jam, %M - menit, %S - detik\n"
"%d - hari, %m - bulan, %y %Y - tahun\n"
"%a %A - hari dalam seminggu, %b %B - nama bulan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "Tambahkan indikator ke daftar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "Hapus indikator dari daftar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "Naikkan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "Naik"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "Turunkan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "Turun"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "Templat"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "Format jam:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "Tetapkan ulang indikator"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "dalam %"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "dari kanan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "dari bawah"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "Pilih titik dasar dan posisinya."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Posisi jendela"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "Pilih path to pembaca..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "Perintah untuk menjalankan pembaca layar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "Pilih path ke papan tik..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "Perintah untuk meluncurkan papan tik di layar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "Dinonaktifkan saat memulai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "Diaktifkan saat mulai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "Simpan status di antara peluncuran"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "Tema kontras"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "Teks Besar"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "Pembaca"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Tik"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "Waktu tunggu hingga layar kosong "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "Mode mengawakutu"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"Aktifkan kunci untuk meluncurkan GtkInspector\n"
"Log lebih informatif"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "Rupa-rupa"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Ulang"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "Baca bekas konfigurasi"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "Pilih Ikon"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "Tambah indikator yang dipilih ke daftar dan tutup jendela ini"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "_Nama ikon:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "_Konteks:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "Nama _ikon:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "Tampilkan ikon _standar saja"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "Pilih berkas..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "Properti indikator"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "Tampilan label"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "Biarkan kosong untuk menggunakan nilai bawaan"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "Tampilan gambar"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "Indikator pustaka/layanan::"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "Sembunyikan aksi daya yang dinonaktifkan"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "Teks untuk ditampilkan:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "Pembatas - mengisi ruang maksimum yang tersedia"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "Pemisah - menggambar pemisah"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "Pengaturan multihead"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "Tambah konfigurasi"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "Tidak ada monitor terkonfigurasi yang ditemukan"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "Nama monitor:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgid "Don't leave empty"
msgstr "Jangan dibiarkan kosong"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "Tambah konfigurasi monitor"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "Menimpa bawaan opsi \"latar belakang\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "Menimpa bawaan opsi \"latar belakang pengguna\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "Menimpa bawaan opsi \"laptop\""

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr "Monitor ini adalah layar laptop (mendeteksi penutup tutup)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>Catatan: greeter tidak mengatur geometri monitor.\n"
"Anda perlu mengkonfigurasinya sendiri.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk mengubah konfigurasi greeter"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "Tidak ada izin untuk menyimpan konfigurasi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"Tampaknya Anda tidak memiliki izin untuk menulis ke berkas:\n"
"{path}\n"
"\n"
"\n"
"Cobalah untuk menjalankan program ini menggunakan \"sudo\" atau \"pkexec\""

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>dinonaktifkan</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>string kosong</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nihil</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "Nilai yang didefinisikan dalam berkas: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "Setel ulang ke nilai awal: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "Setel ulang ke nilai bawaan: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "Setel ulang ke nilai: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} menit"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"GtkInspector tidak tersedia di sistem Anda\n"
"Versi GTK: {current} < {minimal}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "Gagal untuk memeriksa izin: {error}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "Direktori tidak dapat dibaca: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "LightDM tidak memiliki izin untuk membaca path: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "Path bukan berkas biasa: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "LightDM tidak memiliki izin untuk mengeksekusi berkas: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "Semua konteks"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikon"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "Internasional"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipe MIME"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "Tempat"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "Nilai yang tidak dikenali: {value}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "Pilih nama ikon..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>Ikon: {icon}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "Pilih berkas..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>Berkas: {path}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>Berkas: {path}</b> (gagal untuk memuat)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "Gunakan nilai bawaan..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>Menggunakan nilai bawaan</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "Kolom Path/Layanan tidak diisi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr ""
"Indikator \"{name}\" sudah ada dalam daftar.\n"
"Ini akan ditimpa."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "Pustaka/layanan eksternal"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "Pembatas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "Jam"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "Nama host"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tata letak papan tik"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "Menu sesi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "Menu bahasa"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Menu aksesibilitas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "Menu daya"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "Pembatas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "Teks atau/dan gambar ubahan"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "Nama host"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "Jam"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "Indikator tata letak"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "Menu sesi (xfce, unity, gnome dll.)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "Menu bahasa"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Menu aksesibilitas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "Menu daya"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "Setel ulang ke _bawaan"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "Tampilan _label"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "Tamp_ilan gambar"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "Tampilkan butir yang tak digunakan"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "Templat yang telah ditentukan:"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "Pilih Path"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menjalankan penyunting Pengaturan untuk LightDM "
"GTK Greeter"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Peringatan: Masih ada %d pengguna yang masuk."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Kata sandi Anda salah. Silakan coba lagi."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7 src/ui/mobile-settings-window.ui:144
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Tutup semua program dan matikan komputer?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Fonta Besar"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Kontras Tinggi"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Matikan..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"  %s - Manajer Tampilan"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Bantuan Opsi:\n"
"  -c, --config <berkas>           Menggunakan berkas konfigurasi\n"
"      --pid-file <berkas>         Berkas untuk menulis PID\n"
"  -d, --debug                     Menampilkan pesan debug\n"
"      --test-mode                 Menjalankan sebagai pengguna biasa\n"
"  -v, --version                   Menampilkan versi rilis\n"
"  -h, --help                      Menampilkan bantuan opsi"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "Tent_ang Lights Off"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "Teka-teki _pertama"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "Teka-teki _sebelumnya"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "Teka-teki berikutn_ya"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Lights Off"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Matikan semua cahaya"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Lights Off adalah kumpulan dari teka-teki saklar lampu. Mengklik pada suatu "
"lampu menjungkitkannya nyala atau mati, tapi juga menjungkitkan semua lampu "
"di sekeliling. Tujuan Anda sederhana: mematikan semua lampu!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "Pemain yang mampu mematikan lampu akan menikmati sejumlah besar level."

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "Tim Lightsoff"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "permainan;logika;papan;ubin;bersebelahan;teka-teki;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Tingkat saat ini"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Tingkat terkini pengguna."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Matikan semua cahaya!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Teka-teki %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: partisi baru Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Pilihan Lain (Tingkat Mahir)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Target pemasangan LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Program LILO perlu dipasang agar sistem Debian Anda yang baru dapat diboot. "
"Dengan memasang pada Master Boot Record dari hard disk Anda, LILO akan "
"mengatur secara penuh pengaturan proses boot. Namun, bila Anda ingin "
"menggunakan boot manager lain, pasang saja LILO pada partisi dari sistem "
"Debian Anda ini."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Jika tidak yakin, pasang LILO pada Master Boot Record."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: larik piranti lunak RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Program LILO perlu dipasang agar sistem anda dapat diboot. Anda dapat "
"memilih untuk memasangnya pada larik piranti lunak RAID atau piranti lainnya."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"SIlakan masukkan nama piranti dari partisi atau harddisk tempat LILO harus "
"dipasang, misalnya: /dev/hda atau /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nama partisi tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Path ${path} tidak menggambarkan partisi atau piranti hard disk. Silakan "
"coba lagi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Memasang LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Mengaktifkan partisi ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Membuat lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Memasang paket LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Menjalankan LILO untuk ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO diatur untuk menggunakan konsol serial"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO diatur untuk menggunakan port serial ${PORT} sebagai konsol. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Kecepatan port serial adalah ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Anda ingin membuat partisi ini aktif?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk memasang LILO pada partisi yang tidak aktif. Jika "
"partisi ini tidak diaktifkan, maka LILO tidak dapat dimuat oleh boot loader. "
"Ini dapat menyebabkan Anda tidak bisa melakukan booting sistem yang sedang "
"dipasang."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Anda seharusnya membuat partisi ini aktif kecuali bila Anda mempunyai boot "
"loader lain yang membolehkan Anda mengakses instalasi Linux Anda yang baru."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Pemasangan LILO gagal. Tetap dilanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket lilo gagal dipasang ke /target/. Memasang LILO sebagai boot loader "
"merupakan langkah yang diperlukan. Namun masalah instalasi mungkin tidak "
"berhubungan dengan LILO, jadi Anda tetap dapat melanjutkan instalasi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Pemasangan LILO gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Eksekusi \"/sbin/lilo\" gagal dengan kode kesalahan \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Memasang boot loader LILO pada hard disk"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Pengaturan LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"Sepertinya ini adalah pemasangan LILO pertama anda. Ini mutlak diperlukan "
"untuk menjalankan liloconfig(8) ketika anda meyelesaikan proses ini dan "
"mengeksekusi /sbin/lilo setelah ini."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "LILO tidak dapat bekerja jika anda tidak melakukan ini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Apakah anda ingin menambahkan opsi large-memory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
"BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
"2004)."
msgstr ""
"Biasanya LILO memuat berkas initrd ke 15MB pertama dari memori untuk "
"menghindari batasan BIOS pada sistem lama (mendekati tahun 2001 dan sebagian "
"kecil sistem sampai 2004)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
"first 15MB of memory. LILO will compute the needed size of memory and will "
"automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
"memory."
msgstr ""
"Dengan kombinasi kernel yang baru dari kernel dan initrd mungkin tidak cocok "
"dengan 15MB pertama pada memory. LILO menghitung ukuran yang dibutuhkan oleh "
"memory dan akan juga digunakan diatas 15 MB, jika memori fisik tidak "
"memenuhi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
"use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr ""
"Jika mesin ini mempunyai BIOS tanpa batasan 15MB dan anda ingin menggunakan "
"memory diatas 15MB untuk semua kernel, atur opsi 'large-memory'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Apakah anda ingin menjalankan /sbin/lilo sekarang?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
"the new LILO configuration."
msgstr ""
"Terdeteksi bahwa ini perlu menjalankan /sbin/lilo untuk mengaktifkan "
"konfigurasi baru."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
"your computer, or your system may not boot again."
msgstr ""
"PERINGATAN: Prosedur ini akan menulis data di MBR anda dan dapat menimpa "
"data disana. Jika anda mengabaikan langkah ini, anda harus menjalankan /sbin/"
"lilo sebelum menyalakan ulang komputer anda, atau sistem anda tidak dapat "
"dinyalakan ulang lagi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "Apakah anda ingin mengkonversi boot dan opsi root"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"Since kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
"DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf for the boot and root options. For "
"the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
"lilo'."
msgstr ""
"Sejak kernel menggunakan antar muka diska baru 'libata' anda memerlukan "
"DiskID dan/atau UUID baru di /etc/lilo.conf anda untuk boot dan opsi root. "
"Untuk sistem paling modern anda harus menggunakan konversi ini dan kemudian "
"menjalankan '/sbin/lilo'."

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"Sebuah arsip berukuran sama atau lebih besar sudah ada di lokasi tujuan"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Sebuah arsip dengan ukuran lain telah ada di antrian"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Sebuah arsip dengan tth root lain telah ada di antrian"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Arsip dengan hash yang sama sudah ada di share Anda"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Semua slot unduh terpakai"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "Inkonsistensi CRC32 (Pemeriksaan SFV)"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Koneksi ditutup"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
msgid "Connection timeout"
msgstr "Sambungan timeout"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Direktori telah dishare"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Kesalahan saat pemuaian"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Pembaharuan daftar arsip telah selesai"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Pembaharuan daftar arsip diinisiasi"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Arsip tidak tersedia"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Pohon yang diunduh tidak cocok dengan TTH root"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Hash-kan basis data"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Basis data hash telah dibuat ulang"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Ukuran tidak sah"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Tendang pengguna"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Direktori tidak diberikan"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Slot tidak tersedia"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Redirect pengguna"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Hapus semua subdirektori sebelum menambah ini"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104
msgid "Shared Files"
msgstr "Arsip Ter-Share"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Autentikasi server sock gagal (username / password salah?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Nama arsip tujuan terlalu panjang"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Server sock tidak mendukung autentikai user / password"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Server sock gagal menjalin koneksi"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Server sock membutuhkan autentikasi"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Direktori unduh sementara tidak boleh di-share"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Gagal menciptakan thread"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Anda mengunduh dari diri sendiri!"

#: ../linux_logo.c:178
msgid "Uptime "
msgstr "Uptime "

#. This is the default format of the output file.  See the README for more *#. \* information on how to configure this option.
#: ../defaults.h:8
msgid ""
"#O Version #V, Compiled #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM, #B\n"
"#H\n"
msgstr ""
"#O Versi #V, Dikompilasi #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM, #B\n"
"#H\n"

#: ../defaults.h:9
msgid ""
"#O Version #V\n"
"Compiled #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM\n"
"#B\n"
"#H\n"
msgstr ""
"#O Versi #V\n"
"Dikompilasi #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM\n"
"#B\n"
"#H\n"

#: ../defaults.h:15
msgid "Processors"
msgstr "Prosessor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Memasang sistem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Memasang sistem ...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Menyalin data ke harddisk ...."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Merapikan pengaturan jaringan ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Sedang membuang paket-paket dari sistem \"live\" ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Sedang mengonfigurasi X.org ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Jenis pemasangan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Sistem langsung(live) dapat dipasang pada harddisk dengan menggunakan "
"pilihan berikut."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Jika anda memilih 'normal', system akan dipasang sebagai sistem reguler. "
"Jika Anda memilih 'langsung', sistem terpasang akan tetap sebagai sistem "
"langsung(live), tetapi dapat dijalankan langsung dari harddisk."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Pilih bahasa/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sistem lokal:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Pilih sistem lokal standar untuk sistem ini."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Menyimpan bahasa..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Pilih lokasi Anda"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Mengatur sistem lokal"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Pemilihan bahasa tidak dimungkinkan"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Pada tahap ini, tidak dimungkinkan lagi mengubah pilihan bahasa untuk "
"instalasi. Tetapi Anda dapat mengubah pilihan untuk negara."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Untuk memilih bahasa yang lain, Anda harus membatalkan proses instalasi ini "
"dan reboot program instalasi ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Lanjutkan instalasi dengan bahasa yang dipilih?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih tidak lengkap."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Terjemahan program instalasi untuk bahasa yang dipilih belum lengkap "
"seluruhnya."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Artinya, ada kemungkinan beberapa dialog akan disampaikan dalam bahasa "
"Inggris."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jika Anda melakukan sesuatu di luar proses instalasi standar, ada "
"kemungkinan beberapa dialog disampaikan dalam bahasa Inggris."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, "
"kebanyakan dialog akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila "
"Anda mengambil pilihan tingkat mahir/lanjut, beberapa dialog akan "
"disampaikan dalam bahasa Inggris."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Jika Anda melanjutkan proses instalasi dengan bahasa yang dipilih, dialog "
"akan disampaikan dengan bahasa yang benar. Tetapi, bila Anda mengambil "
"pilihan tingkat mahir/lanjut, ada kemungkinan beberapa dialog akan "
"disampaikan dalam bahasa Inggris."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Kemungkinan Anda akan menemui dialog yang belum diterjemahkan sangatlah "
"kecil, tetapi tidak dapat dihilangkan sama sekali."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengerti proses instalasi dengan bahasa asing, sebaiknya "
"Anda memilih bahasa yang dimengerti atau membatalkan instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Jika Anda memilih berhenti, Anda akan diberikan pilihan bahasa yang lain, "
"atau Anda bisa membatalkan instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Negara, kawasan atau daerah:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Benua atau wilayah:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Lokasi yang dipilih akan digunakan untuk menata zona waktu Anda dan juga "
"misalnya untuk membantu memilih sistem lokal. Biasanya adalah negara tempat "
"Anda tinggal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar singkat lokasi berdasarkan bahasa yang Anda pilih. "
"Pilih \"Lainnya\" jika lokasi Anda tidak ada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Pilih benua atau wilayah tempat negara Anda berada."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Berikut ini adalah lokasi untuk %s. Gunakan <Kembali> untuk memilih benua "
"atau wilayah lainnya jika lokasi Anda tidak ada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Negara sebagai dasar penataan sistem lokal:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Tidak ada sistem lokal yang didefisikan untuk kombinasi bahasa dan negara "
"yang Anda pilih. Anda dapat memilih penataan sistem lokal dari bahasa yang "
"dipilih. Sistem lokal yang tersedia ada di kolom kedua."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Tersedia banyak sistem lokan untuk bahasa yang Anda pilih. Anda dapat "
"memilihnya sekarang juga. Sistem lokal yang akan digunakan tersebut di kolom "
"kedua."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Sistem lokal tambahan:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Berdasarkan pilihan Anda sebelumnya, sistem lokal standar yang sekarang "
"digunakan adalah '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menggunakan sistem lokal selain yang standar atau ingin "
"menambah yang ada, Anda dapat menambahkannya. Jika Anda tidak yakin, "
"sebaiknya gunakan yang standar saja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Sistem lokal menentukan encoding karakter dan berisi informasi tentang "
"bentuk mata uang, penanggalan, dan urutan huruf/abjad."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Samudera Atlantik"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Tengah"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Samudera Indonesia"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Maks byte untuk diekstrak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Cacah maksimum byte UTF-8 untuk diekstrak."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Daftar berkas teks yang diizinkan"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "Pola nama berkas untuk dokumen teks biasa yang harus diindeks"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Tunggu penambang FS selesai sebelum mengekstrak"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Bila berisi true, tracker-extract akan menunggu tracker-miner-fs selesai "
"bekerja sebelum mengekstra metadata. Opsi ini berguna pada lingkungan yang "
"terkendala dimana penting untuk membuat daftar berkas secepat mungkin dan "
"bisa menunggu untuk mendapatkan metadata belakangan."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Aktifkan stemmer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Pengaturan ini usang"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Aktifkan hapus-aksen"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Abaikan bilangan"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Tidur awal"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Batas bawah sisa ruang disk"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Interval penelusuran"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Ambang kepermanenan data perangkat lepas pasang"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Aktifkan monitor"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Tata ke false untuk mematikan sepenuhnya semua pemantauan berkas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indeks perangkat lepas pasang"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Tata ke true untuk mengaktifkan pengindeksan direktori bagi perangkat lepas "
"pasang."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indeks cakram optik"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Mengindeks ketika memakai tenaga baterai"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Lakukan pengindeksan awal ketika memakai tenaga baterai"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Direktori yang diindeks secara rekursif"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Daftar direktori yang diindeks secara rekursif. Nilai khusus termasuk: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Lihat /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"dan $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Direktori yang diindeks secara non rekursif"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Daftar direktori yang diindex tanpa memeriksa subfolder. Nilai khusus "
"termasuk: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Lihat /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"dan $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Daftar pola berkas yang dihindari"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Direktori yang diabaikan"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Daftar direktori yang dihindari"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Direktori dengan isi yang diabaikan"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr ""
"Hindari sebarang direktori yang memuat berkas yang masuk daftar blok disini"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Tampilkan bantuan pada subperintah"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Tampilkan keluaran pengekstrak metadata"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Cantumkan dan ubah folder yang diindeks"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:543
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Mengambil informasi yang tersedia untuk berkas dan sumber daya"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Cegah pengindeksan untuk sementara"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Hapus data yang diindeks"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:397 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Menelusuri konten"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:748 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Memberikan status dan statistik pada data yang diindeks"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Tambah, hapus, atau cantumkan daftar tag"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Sandbox untuk suatu lingkungan pengujian"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Perintah localsearch yang tersedia adalah:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Lihat \"localsearch help <perintah>\" untuk membaca tentang sub perintah "
"tertentu."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "\"%s\" bukanlah perintah localsearch. Lihat \"localsearch --help\""

#: src/cli/tracker-extract.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Tak bisa menjalankan tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-extract.c:123 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Ekstrak metadata dari suatu berkas lokal"

#: src/cli/tracker-extract.c:130 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:550 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:410
#: src/cli/tracker-status.c:753 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Opsi tak dikenal"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Tambah BERKAS sebagai lokasi yang diindeks"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Hapus BERKAS dari lokasi yang diindeks"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Membuat pengindeksan rekursif"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Baik --add atau --remove harus disediakan"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add dan --remove saling eksklusif"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive membutuhkan --add"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Harap tentukan satu atau beberapa lokasi untuk diindeks."

#: src/cli/tracker-info.c:66 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Tunjukkan ruang nama lengkap (yaitu jangan memakai nie:title, gunakan URL "
"lengkap)"

#: src/cli/tracker-info.c:70 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Tunjukkan isi teks polos bila tersedia bagi sumber daya"

#: src/cli/tracker-info.c:77
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Memeriksa apakah BERKAS memenuhi syarat untuk diindeks"

#: src/cli/tracker-info.c:375 src/cli/tracker-search.c:341
#: src/cli/tracker-status.c:129 src/cli/tracker-status.c:248
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke LocalSearch"

#: src/cli/tracker-info.c:420 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Tak bisa mengambil data bagi URI"

#: src/cli/tracker-info.c:430 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Tak tersedia metadata bagi URI itu"

#: src/cli/tracker-info.c:435 src/cli/tracker-info.c:509
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Tak bisa mendapatkan status yang memenuhi syarat: "

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Daftar hambatan"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Pengindeksan dicegah melalui baris perintah"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Gagal mencegah pengindeks"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Pengindeks tidak dapat dihentikan"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Proses pengindeksan dihentikan"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Hapus basis data pengindeks sistem berkas"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Hapus informasi terindeks tentang suatu berkas, bekerja secara rekursif bagi "
"direktori"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Data yang diindeks bagi berkas ini telah dihapus dan akan diindeks ulang "
"lagi."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr "Data yang diindeks LocalSearch akan dihapus, lanjutkan? [y/T]"

#: src/cli/tracker-search.c:120 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Cari folder"

#: src/cli/tracker-search.c:124
msgid "Search for audio files"
msgstr "Cari berkas audio"

#: src/cli/tracker-search.c:128
msgid "Search for music albums"
msgstr "Cari album musik"

#: src/cli/tracker-search.c:132
msgid "Search for music artists"
msgstr "Cari artis musik"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Cari berkas gambar"

#: src/cli/tracker-search.c:140 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Cari berkas video"

#: src/cli/tracker-search.c:144 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Cari berkas dokumen"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for software files"
msgstr "Cari berkas perangkat lunak"

#: src/cli/tracker-search.c:157 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Batasi cacah hasil yang ditampilkan"

#: src/cli/tracker-search.c:161 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Ofsetkan hasilnya"

#: src/cli/tracker-search.c:165
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Tampilkan URN untuk hasil"

#: src/cli/tracker-search.c:169 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Mengembalikan semua kecocokan yang tidak hadir juga (mis. volume tak dikait "
"yang termasuk)"

#: src/cli/tracker-search.c:180 src/cli/tracker-status.c:80
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "istilah yang dicari"

#: src/cli/tracker-search.c:181 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "ISTILAH"

#: src/cli/tracker-status.c:67 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Ikuti perubahan status saat mereka terjadi"

#: src/cli/tracker-status.c:71 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Tunjukkan statistik bagi set data / indeks saat ini"

#: src/cli/tracker-status.c:75 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Amati perubahan ke basis data secara real time (mis. sumber daya atau berkas "
"sedang ditambahkan)"

#: src/cli/tracker-status.c:143 src/cli/tracker-status.c:267
#: src/cli/tracker-status.c:289
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik LocalSearch"

#: src/cli/tracker-status.c:406 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Saat ini terindeks"

#: src/cli/tracker-status.c:415 thunar/thunar-size-label.c:481
#: thunar/thunar-util.c:1358 src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d folder"

#: src/cli/tracker-status.c:429 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Ruang tersisa pada partisi basis data"

#: src/cli/tracker-status.c:439 src/cli/tracker-status.c:645
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Pengindeksan dijeda"

#: src/cli/tracker-status.c:440 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Data sedang diindeks"

#: src/cli/tracker-status.c:442
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Pengindeks sedang menganggur"

#: src/cli/tracker-status.c:449 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d kegagalan yang tercatat"

#: src/cli/tracker-status.c:533 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Tak ditemukan laporan"

#: src/cli/tracker-status.c:705 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Tak bisa memperoleh koneksi SPARQL"

#: src/cli/tracker-status.c:714
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Kini mendengarkan pemutakhiran basis data"

#: src/cli/tracker-status.c:715 src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: src/tracker/tracker-daemon.c:725 src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Tekan Ctrl+C untuk berhenti"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Daftar semua tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Tunjukkan berkas yang dihubungkan dengan setiap tag (ini hanya dipakai "
"dengan --list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Tambahkan tag (bile FILE diabaikan, TAG tak dihubungkan dengan sebarang "
"berkas)"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "Hapus tag (bila FILE diabaikan, TAG dihapus bagi semua berkas)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Deskripsi bagi suatu tag (ini hanya dipakai dengan --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Tak bisa mendapat berkas yang terkait dengan tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Tak bisa mendapat semua tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Tag (ditampilkan berdasar nama)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Tidak dapat menambah tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Tag berhasil ditambahkan"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Tidak dapat menambahkan tag ke berkas"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Di-tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Tidak dapat menghapus tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Tag berhasil dihapus"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Tidak dapat menjalin koneksi ke LocalSearch"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Opsi —list diperlukan bagi —show-files"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Aksi tambah dan hapus tak dapat dipakai bersama"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "Opsi —description hanya dapat dipakai dengan —add"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:349
#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Cookie tak dikenali untuk melanjutkan penambang yang mengambil jeda"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:406
#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Istirahatkan aplikasi dan alasan cocok dengan permintaan istirahat yang "
"telah ada"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "kurang dari satu detik"

#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dh"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dj"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2dd"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d hari"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d jam"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d menit"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d detik"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:89
#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Tampilkan informasi versi"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— jalankan proksi indeks pelacak"

#: src/extractor/tracker-main.c:74 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Berkas yang akan diekstrak metadatanya"

#: src/extractor/tracker-main.c:78 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Jenis MIME bagi berkas (bila tidak diberikan, akan ditebak)"

#: src/extractor/tracker-main.c:85 src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Deskriptor berkas soket untuk komunikasi peer-to-peer"

#: src/extractor/tracker-main.c:257 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Tak ditemukan modul pengekstrak atau metadata untuk menangani berkas ini"

#: src/extractor/tracker-main.c:265 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Ekstraksi metadata gagal"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:327 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Ekstrak meta data berkas"

#: src/extractor/tracker-main.c:341 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Nama berkas dan jenis mime mesti diberikan bersamaan"

#: src/indexer/tracker-application.c:53 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Jalankan sampai semua lokasi yang dikonfigurasi diindeks lalu keluar"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Memeriksa apakah BERKAS boleh ditambang berdasar konfigurasi"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Hindari perubahan dalam sistem berkas"

#: src/indexer/tracker-application.c:612 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Objek data \"%s\" kini telah ada"

#: src/indexer/tracker-application.c:613 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Objek data \"%s\" kini belum ada"

#: src/indexer/tracker-application.c:639 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"Direktori induk \"%s\" TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berdasarkan "
"penyaring)"

#: src/indexer/tracker-application.c:645 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr ""
"Direktori induk \"%s\" TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berkas "
"tersembunyi)"

#: src/indexer/tracker-application.c:651 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Direktori induk \"%s\" TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berdasarkan "
"pentaring konten)"

#: src/indexer/tracker-application.c:666 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Direktori TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berdasarkan penyaring)"

#: src/indexer/tracker-application.c:670 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Berkas TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berdasarkan penyaring)"

#: src/indexer/tracker-application.c:673 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Berkas TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (berkas tersembunyi)"

#: src/indexer/tracker-application.c:675 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr ""
"Berkas TIDAK memenuhi syarat untuk diindeks (bukan folder yang diindeks)"

#: src/indexer/tracker-application.c:683 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Direktori memenuhi syarat untuk diindeks"

#: src/indexer/tracker-application.c:684 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Berkas memenuhi syarat untuk diindeks"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Log, 0 = hanya galat, 1 = minimal, 2 = terrinci, dan 3 = pengawakutuan "
"(bawaan=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Menonaktifkan mematikan setelah 30 detik tanpa aktivitas"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— mulai layanan tulis balik pelacak"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERN"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Simpan karya seni/popularitas di tags"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "Aktifkan aliran di mode pesta"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "ID untuk genres"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "URI Musik"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "Ketika kosong, gunakan XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Gunakan Libre.fm menganti last.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "Token Pengguna ListenBrainz"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "Kustom Kunci API Pencarian Google"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "Penyunting tag kesukaan"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "Ukuran sampul album"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualitas enkoding"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "Acak lagu"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "Mengembalikan keadaan ketika memulai"

#: ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Tambah ke antrian"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Dirilis pada %s"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Buku Alamat Kontak"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontak;Orang;Nomor"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Nomor ponselku: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "Membaca nomor(s) ponsel saya"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Tambah akun %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Impor dari SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "Mengekspor semua kontak"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Buku alamat baku"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Pribadi - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Tak ada kontak dipilih."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Multikontak"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Yakin untuk menghapus kontak ini?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Yakin untuk menghapus semua kontak?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Mengekspor kontak..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Kontak baru"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Tambah kolom"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Akun penyelarasan kontak <b>%1</b> Anda perlu ditingkatkan.\n"
"Tunggu sampai peningkatan selesai untuk menyunting kontak."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Akun penyelarasan kontak <b>%1</b> Anda perlu ditingkatkan. Gunakan tombol "
"sync untuk meningkatkan app Kontak.\n"
"Hanya kontak lokal yang dapat disunting sampai peningkatan selesai."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Akun penyelarasan kontak <b>%1</b> Anda perlu ditingkatkan dengan "
"menjalankan app Kontak.\n"
"Hanya kontak lokal yang dapat disunting sampai peningkatan selesai."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Detail Profesi"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Nada dering"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Masukkan alias sosial"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "Masukkan tanggal lahir"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Nama tengah"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_id.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Buat Baru"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Impor kontak dari %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Mengimpor kontak dari kartu SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "Mengimpor kontak dari file vcard"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Tambah nomor..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Ponsel Kantor"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "Kontak SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 dikunci"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Membuka kunci..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Membaca kontak pada SIM..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Menyimpan kontak pada telepon..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Gagal membaca kartu SIM"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Buat kontak baru dengan mengusap layar dari arah bawah."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Tolong pilih nomor ponsel"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Batalkan pilihan"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Kontak yang diimpor"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Tidak ada kontak."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Gagal mengimpor kontak!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr ""
"math;addition;subtraction;multiplication;division;matematika;penjumlahan;"
"pengurangan;perkalian;pembagian;"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalender;peristiwa;hari;minggu;tahun;janji;pertemuan;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "tidak ada nama peristiwa yang di terapkan"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "tidak ada lokasi"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Anda tidak punya kalender yang aktif"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Tidak ada peristiwa yang akan datang"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Aktifkan kalender"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Peristiwa baru"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "Acara %1"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 peristiwa tiap hari"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Tambahkan Kalender daring"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Tidak dapat membatalkan pilihan"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Untuk membuat peristiwa baru anda harus minimal punya satu kalender "
"terseleksi yang dapat ditulis"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Tak ada kontak"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Cari kontak"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Hapus Peristiwa Berulang"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Hapus hanya peristiwa ini \"%1\", atau semua peristiwa dalam seri?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Apa anda yakin ingin menghapus peristiwa \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Hapus Seri"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Hanya sunting peristiwa ini \"%1\", atau semua peristiwa dalam seri?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Sunting seri"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Sunting ini"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Menghadiri"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Tidak Menghadiri"

#: src/qml/EventDetails.qml:470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Mungkin"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Tidak ada Balasan"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Ulangi di:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Peristiwa berulang berakhir"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 kali"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; sampai %2"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Setiap %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Setelah Kejadian X"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Setelah Tanggal"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Waktu akhir tak mungkin sebelum waktu mulai"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Nama Peristiwa"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Undangan"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Tambah Undangan"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Pilih akun untuk dibuat."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Pada Hari Kerja"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Hari %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Hari %1 dan %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Tidak ada Pengingat"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Saat Terjadi"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "Minggu %1"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 jam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_id.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 menit"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Pengingat khusus"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Tampilkan kalender Cina"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Jam bisnis"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Pengingat bawaan"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Tema sistem"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "M%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Tahun %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Aplikasi Kalender menerima empat argumen: --starttime, --endtime, --newevent "
"dan --eventid.  Semuanya akan di kelola oleh sistem. Lihat kode sumber untuk "
"melihat seluruh catatannya"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:50
msgid "2 weeks"
msgstr "2 minggu"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Aplikasi kamera"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Foto;Video;Capture;Shoot;Snapshot;Merekam"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Tambah tanggal di jepretan foto"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Kata kunci format tanggal"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "hari sebagai angka tanpa awalan nol (1 hingga 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "hari sebagai angka dengan nol di depan (01 hingga 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "nama hari yang disingkat yang disingkat (mis. 'Sen' hingga 'Min')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "Nama hari yang panjang (misal. 'Senin' hingga 'Minggu')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "bulan sebagai angka tanpa awalan nol (1 hingga 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "bulan sebagai angka dengan awalan nol (01 hingga 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "nama bulan yang disingkat (mis. 'Jan' hingga 'Des')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "nama bulan tidak disingkat (misal. 'Januari' hingga 'Desember')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "tahun sebagai dua dijit nomor (00 hingga 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"tahun sebagai empat dijit nomor. Jika tahun itu negatif, tanda minus "
"ditambahkan di samping."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"jam tanpa diawali dengan nol (0 hingga 23 atau 1 hingga 12 dengan tampilan "
"Pagi/Malam)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"jam dengan diawali nol (00 hingga 23 atau 01 hingga 12 dengan tampilan Pagi/"
"Malam)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "jam tanpa diawali nol (0 hingga 23, bahkan dengan tampilan Pagi/Malam)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr ""
"jam dengan diawali nol (00 hingga 23, bahkan dengan tampilan Pagi/Malam)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "menit tanpa diawali nol (0 hingga 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "menit dengan diawali nol (00 hingga 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "detik tanpa diawali nol (0 hingga 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "detik dengan diawali nol (00 hingga 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "milidetik tanpa diawali nol (0 hingga 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "milidetik dengan diawali nol (000 hingga 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr ""
"gunakan tampilan Pagi/Malam. AP akan digantikan oleh diantara 'Pagi' atau "
"'Malam'."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr ""
"gunakan tampilan pagi/malam. ap akan digantikan oleh diantara 'pagi' atau "
"'malam'."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "zona waktu (misalnya 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Tambahkan ke Format"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Hapus media?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Tidak tersedia media."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Memindai konten..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Sunting Foto"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Gulungan Foto"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
msgid "Report issues"
msgstr "Laporkan masalah"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Lebar : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Tinggi : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:43 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informasi Media"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Nama : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Tipe : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr ""
"Tidak ada penyimpanan tersisa di perangkat, kosongkan penyimpanan untuk "
"melanjutkan."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Geser ke kiri untuk gulungan foto"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Kembali ke Gulungan foto"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Tidak bisa dibagikan"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Tidak bisa membagikan foto dan video dalam waktu bersamaan"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 detik"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Kualitas Bagus"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Kualitas Dasar"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Simpan ke Kartu SD"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Simpan secara internal"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Getaran"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Penyimpanan hampir habis"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Anda menjalankan dengan penyimpanan yang hampir habis. Untuk melanjutkan "
"tanpa gangguan, bebaskan beberapa ruangan di penyimpanan sekarang."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Penyimpanan eksternal tidak dapat menulis"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Tidak bisa menulis ke penyimpanan eksternal anda. Coba cabut dan tancapkan "
"kembali mungkin bisa memperbaiki masalahnya, atau lakukan pemformatan."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Tidak dapat mengakses kamera"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Aplikasi Kamera tidak mendapat izin untuk mengakses hardware kamera atau "
"terjadi kesalahan.\n"
"\n"
"Jika memberikan izin tidak menyelesaikan permasalahan ini, nyalakan ulang "
"ponsel anda."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Sunting Izin"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Mengganti media external anda, memformatnya, atau menyalakan ulang perangkat "
"mungkin akan memperbaiki masalahnya."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Menyalakan ulang perangkat anda mungkin memperbaiki masalahnya."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Terang;Gelap"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Putar Kamera"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Menghadap Depan;Menghadap Belakang"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Ambil Foto;Jepret;Rekam"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Tetap;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Kondisi Cahaya;Cerah;Berawan;Dalam Ruangan"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> foto diambil hari ini"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Tidak ada foto yang diambil hari ini"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> video direkam hari ini"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Tidak ada video yang direkam hari ini"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"

#: src/main_window.c:420
msgid "Sort order"
msgstr "Urutan pengurutan"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Tidak ada alarm tersimpan"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Klik ikon + untuk menambah alarm"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "volume alarm"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "alarm berhenti setelah"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Tunda untuk"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "rubah jam dan tanggal"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Suara alarm kustom"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Tambah suara"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Suara alarm pabrikan"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "dalam %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "dalam %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "dalam %1m"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "tambahkan suara dari"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Mengambil lokasi..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Informasi aplikasi"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Jam"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Putaran"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Waktu Putaran"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Timer yang Tersimpan"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Masukkan nama timer"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "di belakang"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "di depan"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "waktu yang sama"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "Pilih kota"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "mencari kota"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "tidak ada pilihan kota"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Tidak dapat tersambung."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "tolong periksa koneksi jaringanmu dan coba lagi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "pantai gading"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Amman"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Athena"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Cancún"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Pulau Easter"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Republik Demokratik Kongo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Kraków"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "London"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Kota Mexico"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Munich"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Nuestra Señora de La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San José"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Kota Vatikan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Mulai Layanan"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Aplikasi Telepon"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Aplikasi telepon"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telepon;Panggilan;Keypad"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 mnt"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 dtk"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Tak ada kartu SIM yang dipilih"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Anda perlu memilih suatu kartu SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Tiada jaringan"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Saat ini tak ada jaringan."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Saat ini tak ada jaringan pada %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Pelarangan Panggilan"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Penungguan Panggilan"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Presentasi Jalur Panggilan"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Presentasi Jalur Tersambung"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Pembatasan Jalur Panggilan"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Pembatasan Jalur Tersambung"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91
msgid "Voicemail"
msgstr "Kotak suara"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Memanggil"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferensi"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Tiada panggilan"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Kegagalan panggilan konferensi"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Gagal membuat panggilan konferensi."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Kegagalan menahan panggilan"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Gagal mengaktifkan panggilan."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Gagal menahan panggilan aktif."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Tukar sumber audio:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Panggilan gagal"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Speaker Telepon"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - ditahan"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Tukar panggilan"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Gabung panggilan"

#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Suara dialpad"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Penungguan panggilan"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Jawab atau mulai panggilan baru ketika sedang ada panggilan lainnya, dan "
"berpindah antar panggilan"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Penerusan panggilan"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_id.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "Servis %1"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Panggilan terakhir %1"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Teruskan setiap panggilan masuk"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Mengalihkan semua panggilan ke nomor lainnya."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Teruskan panggilan masuk ketika:"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Ponsel saya tidak dapat dijangkau"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Tidak bisa meneruskan ke kontak ini"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Kontak tidak terkait dengan semua nomor telepon."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Semua panggilan"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Beberapa panggilan"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Panggilan Darurat"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Mode Penerbangan"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:108
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:265
msgid "Clear history"
msgstr "Hapus riwayat"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Tak ada panggilan baru-baru ini"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:17
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 bulan"

#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_id.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_id.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Geser untuk melihar aksi"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Geser untuk menghapus"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43
msgid "Private number"
msgstr "Nomor pribadi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45
msgid "Unknown number"
msgstr "Nomor tak dikenal"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Ubah semua asosiasi panggilan ke %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "Kartu SIM terkunci"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Harap buka kunci kartu SIM Anda untuk memanggil atau mengirim pesan. Anda "
"dapat membuka kunci kartu SIM Anda dari Indikator Jaringan di puncak layar "
"atau dengan mengunjungi <a href=\"system_settings\">Pengaturan Sistem &gt; "
"Keamanan &amp; Privasi</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Kode USSD tak valid"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Kamu harus menonaktifkan mode pesawat untuk melakukan panggilan"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Menonaktifkan mode penerbangan"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Berpindah ke SIM baku:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Pilih suatu SIM baku bagi semua panggilan keluar. Anda selalu dapat mengubah "
"pilihan Anda dalam <a href=\"system_settings\">Pengaturan Sistem</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumen;penampil;pdf;pembaca;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Beberapa argumen yang diberikan tidak sah."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Jalankan layar penuh"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Banyak dokumen telah diimpor"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Pilih satu untuk dibuka:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Berkas tak didukung"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Berkas berikut tidak diimpor:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Jenis berkas ini tidak didukung.\n"
"Apakah anda ingin membukanya sebagai teks biasa?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bita"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Menghapus %1 berkas"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Yakin menghapus berkas ini?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Hubungkan perangkat ini pada komputer lalu letakkan berkas pada folder "
"Dokumen atau masukkan media yang mengandung dokumen."

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "yyyy/MM/dd hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, HH:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "cari di dokumen..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Tidak ada dokumen yang sama ditemukan"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Tolong pastikan bahwa perintah yang anda masukan benar dan/atau coba dengan "
"perintah lain."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Awal minggu ini"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Awal bulan ini"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Pengaturan sortiran"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Sortir bedasarkan tanggal (Terbaru dahulu)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Sortir bedasarkan nama (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Sortir bedasarkan ukuran (Terkecil dahulu)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "Teks dokumen LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "Spread sheet LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "Presentasi LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "Dokumen LibreOffice Draw"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Dokumen LibreOffice tidak dikenali"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Matikan mode malam"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Aktifkan mode malam"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Pilih posisi diantara 1% dan 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "PERGI!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Binary LibreOffice tidak ditemukan."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Ralat saat membuka LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokumen gagal dimuat.\n"
"Dokumen yang diminta mungkin korup atau terlindung oleh password."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Lembar ini kosong."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Didukung oleh LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Lembar%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Sesuaikan lebar"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Sesuaikan tinggi"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Ke halaman..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Pilih halaman antara 1 dan %1"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:15
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Bersihkan papan klip"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Tempel %1 berkas"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Selanjutnya"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Buka dengan..."

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Tambah tab"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 mousepad/mousepad-document.c:605
#: terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tab ini"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Buka Terminal di Sini"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "Gunakan sidik jari anda untuk mengakses konten terlarang"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Sensor sentuh"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Otentikasi gagal!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Tolong ulangi"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "Diperlukan sandi untuk mengakses konten yang terbatas"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "Diperlukan sandi untuk mengakses konten yang terbatas"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "Frasa sandi (bawaan adalah 0000 jika tidak diatur)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "Kode akses (bawaan adalah 0000 jika tidak diatur)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "Otentikasi gagal. Coba lagi"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Ekstrak Arsip"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Yakin akan mengekstrak '%1' di sini?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Yakin untuk menghapus permanen '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Ketikkan nama baru"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "Buat item"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "Masukkan nama untuk item baru"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Mengekstrak arsip '%1'"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Gagal mengekstrak"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Gagal mengekstrak arsip '%1'."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Pilih aksi"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Untuk berkas: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Operasi berkas"

#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:72
#: src/remmina_message_panel.c:520
msgid "Save password"
msgstr "Simpan kata sandi"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Berkas arsip"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Ekstrak arsipnya di sini?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Buka dengan aplikasi lain"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "Apa yang ingin Anda lakukan dengan berkas yang terseleksi?"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100
msgid "Where:"
msgstr "Dimana:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "Akses terlarang"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk melihat berkas ini."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Folder kosong"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk melihat berkas ini."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Kesalahan operasi berkas"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 item terpilih"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Simpan disini"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:606
msgid "File Contents"
msgstr "Kandungan Berkas"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Tampilkan Sebagai"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "Ekstra Besar (XL)"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Daftar ukuran"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Folder tak bisa diakses"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Tak dapat mengakses %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Tak dapat mengubah nama"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"Izin tidak cukup, nama berisi karakter khusus (mis. '/'), atau sudah ada"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "lokasi yang dituju mungkin tidak ada atau tak dapat dibaca"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Kesalahan mengubah nama"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801 org/jmol/dialog/Dialog.java:475
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kesalahan membuat folder baru"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "File Touch Error"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Berkas atau direktori tak ada"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " tak ada"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Tidak bisa mengakses File atau Folder"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " dibutuhkan Autentikasi"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Tidak bisa menyalin/memindahkan item"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "tidak ada izin menulis di dalam folder "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Tak dapat menghapus item "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Tidak bisa menemukan nama yang cocok untuk cadangan"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Tak dapat membuat direktori"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Tak dapat membuat taut ke"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Tidak bisa menset izin ke direktori"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Tidak ada ruangan tersisa untuk menyalin"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Tak dapat membuat berkas"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Tak dapat menghapus berkas/direktori "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Tak dapat memindahkan berkas/direktori "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Penulisan eror di "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Pembacaan eror di "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Salin"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Eror dalam menset izin dalam "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Tidak bisa membuat informasi file sampah"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Tidak bisa menghapus informasi file sampah"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Tak dapat memindahkan item"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "asal dan folder destinasi sama"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Tidak ada ruangan tersisa untuk mengunduh"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "Tidak ditemukan net tool, cek instalasi samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "tidak bisa menulis ke "

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Penampil Foto"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Cari foto-foto Anda"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Foto-foto;Gambar;Album"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Sunting album"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Tambahkan ke album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Tambah album baru"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Foto Album Baru"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Hapus album"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Hapus album & konten"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Tambahkan Foto ke Album"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Hapus %1 foto"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Hapus %1 video"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Hapus %1 file media"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Hapus foto"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Hapus video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Hapus foto dari album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Hapus video dari album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Hapus dari album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Hapus dari Album dan Hapus"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "Tipe media: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "Nama media: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Aktifkan Seleksi"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika memuat media"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "Pilih ukuran grid dalam unit gu antara 8 dan 20 (bawaan 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Tempat Sampah;Hapus"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Batalkan aksi;Backstep"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Terapkan Kembali;Buat Lagi"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Otomatis Memperbagus"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Sesuaikan gambar secara otomatis"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Otomatis Menyesuaikan Foto"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Putar Searah Jarum Jam"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Putar gambar searah jarum jam"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Trim;Cut"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Crop gambar"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kesampingkan Perubahan"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Atur pencahayaan"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Kurang Terang;Terlalu Terang"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompensasi"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Atur keseimbangan warna"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Saturation;Hue"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Deteksi lokasi"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Menyambung ke \"%1\""

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Data Seluler"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Jaringan lain…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Galat SIM"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Tidak ada Sinyal"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "Perangkat kini dikelola"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Perangkat kini tak dikelola"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Perangkat tak dapat dibuat bersiap untuk ditata"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Konfigurasi IP tak valid lagi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Rincian otentikasi Anda salah"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant diputus"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:369
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant gagal"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:372
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "Perangkat dicabut"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager tidur"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Perangkat diputus oleh pengguna atau klien"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Supplicant kini tersedia"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Modem tak dapat ditemukan"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:426
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal atau kehabisan waktu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Suatu kebergantungan koneksi gagal"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "Koneksi VPN %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "Pengaturan VPN…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Pengaturan seluler…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Maaf, PIN %{1} salah."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Ini akan menjadi upaya terakhir Anda."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Bila PIN %{1} salah dimasukkan Anda akan memerlukan kode PUK untuk membuka "
"kunci."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Maaf, %{1} Anda kini terblokir."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Harap masukkan kode PUK Anda untuk membuka blokir kartu SIM."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "Anda mungkin perlu menghubungi operator seluler Anda untuk kode PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Maaf, PUK salah."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Bila kode PUK salah dimasukkan, kartu SIM Anda akan terblokir dan perlu "
"penggantian."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Harap hubungi operator seluler Anda."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Kartu SIM Anda kini terblokir permanen dan perlu penggantian."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Harap hubungi operator seluler Anda."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Maaf, PIN salah"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Maaf, PUK salah"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Masukkan PIN %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Masukkan kode PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Masukkan kode PUK bagi %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "%d percobaan tersisa"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Masukkan PIN baru %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Konfirmasikan PIN baru %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Kode PIN tak cocok."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena koneksi jaringan terputus."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena layanan VPN tiba-tiba berhenti."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"Koneksi VPN '%1' gagal karena layanan VPN mengembalikan konfigurasi yang tak "
"valid."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena upaya koneksi habis waktu."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena layanan VPN tak dimulai pada waktunya."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena layanan VPN gagal mulai."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena tidak ada rahasia VPN yang valid."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "Koneksi VPN '%1' gagal karena rahasia VPN tak valid."

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(otomatis)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762 pitivi/dialogs/prefs.py:64
msgid "Proxies"
msgstr "Proksi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Tak diperlukan"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:560
msgid "Cipher:"
msgstr "Cipher:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Verifikasikan sertifikat pasangan:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipe TLS sertifikat pasangan:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Gunakan otentikasi TLS tambahan:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Arah kunci:"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757 ../properties/nm-sstp-editor.c:589
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikat (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Kata sandi kunci:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../plugins/netstat/netstat.c:349
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP Jauh:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:429
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Gunakan Enkripsi Point-to-Point"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:302 properties/ppp-dialog.c:181
#: properties/advanced-dialog.c:174 ../properties/advanced-dialog.c:252
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (paling aman)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:303 properties/ppp-dialog.c:190
#: properties/advanced-dialog.c:183 ../properties/advanced-dialog.c:261
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (kurang aman)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi stateful"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:236
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Gunakan pemampatan header TCP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:375 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:247
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Kirim paket echo PPP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gerbang:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:180
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "Domain NT:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/ui/settings.ui:176
msgid "Clear all"
msgstr "Hilangkan semua"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr "Cina (Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr "Cina (Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "ingin mengakses lokasi anda saat ini."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Tak ada video yang dipilih untuk diputar. Sambungkan telepon Anda ke "
"komputer Anda untuk menyalin video ke telepon. Lalu pilih video dari skup "
"Video."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Jeda atau Lanjutkan Playhead"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_id.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_id.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Galat saat memutar video"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Gagal membuka video sumber."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Format video tak didukung."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Terjadi suatu galat jaringan."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Gagal menyambung ke backend pemutar."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "App Perpesanan"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Aplikasi perpesanan"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Pesan;SMS;MMS;Pesan Teks;Teks"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Anda berpindah ke %1 @ %2"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:576
msgid "You left this group"
msgstr "Anda meninggalkan grup ini"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Pratinjau Video"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1003
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Geser untuk batal"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Tulis suatu pesan..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:145
msgid "Don't show again"
msgstr "Jangan tunjukkan lagi"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Ubah semua asosiasi Perpesanan ke %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Susun sebuah pesan baru dengan menggesek naik dari dasar layar."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367
msgid "Me"
msgstr "Saya"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Saya sendiri"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Terkirim"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Sementara Gagal"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Info pesan"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grup (%1)"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:91
msgid "Typing..."
msgstr "Sedang mengetik..."

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Tambah penerima"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:404
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:455
msgid "Add to contacts"
msgstr "Tambah ke kontak"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Lampiran: %1 gambar"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Lampiran: %1 video"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Lampiran: %1 kontak"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Lampiran: %1 berkas"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "Draf:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "musik;lagu;putar;trek;player;tunes;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Berkas yang diimpor tak ketemu"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Menunggu berkas..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Masukkan nama daftar putar"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Daftar putar sudah ada"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Silakan ketik nama."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Hapus daftar putar secara permanen?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Ini tidak dapat dibatalkan"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Cari musik"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Lokasi berkas harus berupa berkas"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "trek diputar hari ini"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "TIdak ada trek diputar hari ini"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28 data/ui/browser-popup.ui:6
#: data/ui/playlist-popup.ui:6 data/ui/podcast-popups.ui:51
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6
msgid "Add to Queue"
msgstr "Tambah ke Antrian"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Tap untuk mengacak musik"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Tidak ada daftar putar yang ditemukan"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Dapatkan lebih banyak Musik dengan men-tap ikon %1 untuk memulai membuat "
"daftar putar untuk setiap suasana hati dan kejadian."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Putar semua"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Antrekan semua"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Impor musik Anda"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Hubungkan perangkat Anda ke setiap komputer dan dengan gampang menyeret file "
"ke folder Musik atau memasukkan perangkat yang dapat dilepas dengan musik."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Unduh musik baru"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Langsung mengimpor musik yang dibeli ketika mencari daring."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Melanjutkan atau menahan pemutaran"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Kembali ke halaman terakhir"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Menghentikan Pemutaran"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
msgid "Now playing"
msgstr "Diputar"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Pilih daftar putar"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Trek %1"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 album"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Ekspor Trek"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Tak ada musik"

#: data/os/microsoft.com/msdos-6.22.xml.in:7
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Tambah akun lain..."

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "Jangan izinkan"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Hapus akun..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Hapus akun"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"Akun %1 hanya akan dihapus dari telepon Anda. Anda dapat menambahkannya lagi "
"nanti."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Akses ke akun  ini:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Tambah akun..."

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Menyimpan rincian akun di sini memungkinkan app memakai akun tanpa Anda "
"perlu masuk bagi setiap app."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Tambah akun"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Tak ada akun"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Tambah akun:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Printer \"%s\" mempunyai masalah yang tidak diketahui."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" sudah di cetak."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195 src/resources/menus.xrc:68
#: src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Pengaturan…"

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Antrian Cetakan"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Antrian;Kertas;Cetak;Mencetak;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Cetak;Mencetak;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 pekerjaan"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "Tidak ada pekerjaan memprint"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Mencetak %1 halaman"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Siap untuk mencetak %1 halaman"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Siap untuk mencetak"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Tidak ada dokumen yang di pilih untuk di cetak. Untuk mencetak, Anda harus "
"memilih mencetak dari aplikasi. Alternatifnya Anda dapat mengekspornya ke "
"dokumen PDF dari aplikasinya."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "misal 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Dokumen tidak valid"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Dokumen tidak ditemukan"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Bukan dokumen PDF"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "URL nya PDF untuk di cetak"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Buat PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> Lembar"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "MINGGU"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "ID Sidik Jari"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:138
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Buka Kunci SIM"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Pakai porta gateway tersuai"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Sertifikat klien:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Pilih Sertifikat..."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Pilih Kunci..."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "Kunci TLS:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Kompresikan data"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:301 properties/ppp-dialog.c:177
#: properties/advanced-dialog.c:170 ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Semua yang Tersedia (Baku)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Gunakan kompresi Header TCP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Anda memakai VPN ini bagi semua trafik Internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"Penyedia Wi-Fi/seluler Anda dapat melihat kapan dan berapa banyak Anda "
"memakai Internet, tapi tidak untuk apa."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "Penyedia VPN dapat melihat atau mengubah trafik Internet Anda."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Situs-situs web dan penyedia layanan lain masih dapat memantau pemakaian "
"Anda."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"Penyedia Wi-Fi/seluler Anda dapat melihat kapan dan berapa banyak Anda "
"memakai Internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr ""
"Penyedia DNS dapat melihat situs-situs web dan layanan lain yang Anda pakai."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "VPN ini tidak aman dipakai."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr "Sertifikat server tidak valid. Penyedia VPN mungkin sedang dipalsukan."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Rincian: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Sertifikat tidak ditemukan."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "Sertifikat kosong."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "Sertifikat masuk daftar hitam."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Mereka tidak menyediakan suatu sertifikat. Penyedia VPN bisa jadi dipalsukan."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "Konfigurasi VPN ini tidak dipasang."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Bila Anda memasangnya:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr ""
"Penyedia DNS dapat melihat situs web mana dan layanan lain yang Anda pakai. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "VPN ini telah ditata, tapi saat ini tidak dipakai."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Ketika Anda memakainya:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Anda sedang memakai VPN ini untuk layanan tertentu."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr ""
"Trafik Anda ke layanan-layanan ini privat bagi mereka dan penyedia VPN."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr ""
"Penyedia Wi-Fi/seluler Anda dapat melacak penggunaan Anda atas sebarang "
"layanan. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Siapkan VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN “%1”"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Pakai VPN ini untuk:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Semua koneksi jaringan"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "Jaringannya sendiri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Cakram penuh"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1998
msgid "Server sent bad content"
msgstr "Server mengirim muatan cacat"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2076
msgid "Sync canceled"
msgstr "Sync dibatalkan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2004
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2006
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat koneksi tak valid"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Roaming data"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Tanya setiap kali"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Untuk pesan, pakai:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Statistik penggunaan data"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipe koneksi:"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Sunting Nama SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Data seluler:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Carrier & APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "APN Baru"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Digunakan untuk:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internet dan MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Masukkan nama yang mendeskripsikan APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Masukkan nama access point"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Masukkan pusat pesan"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Masukkan pesan proxy"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Port proxy"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Masukkan pesan port proxy"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Masukkan nama pengguna"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP atau CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Hanya PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Hanya CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Carriers & APNs"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "APN Internet"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "APN LTE"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Atur Ulang Semua Pengaturan APN…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Setel Ulang APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Yakin untuk menyetel ulang APN?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Memilih %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Anda telah memilih %1 sebagai pilihan MMS APN Anda. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Anda telah memilih %1 sebagai pilihan Internet APN Anda. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Putus %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Nonaktifkan %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Ini putus %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Ini menonaktifkan %1."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_id.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "seluler"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telepon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Izin aplikasi"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Aplikasi yang Anda beri akses ke:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Aplikasi yang meminta permintaan akses ke kamera Anda"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Aplikasi yang meminta permintaan akses ke lokasi Anda"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Aplikasi yang meminta permintaan akses ke mikrofon Anda"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Aplikasi yang mungkin juga meminta akses ke akun daring."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Biarkan perangkat mendeteksi lokasi Anda:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:176
#: plugins/security-privacy/Location.qml:175
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "Hanya menggunakan GPS (kurang akurat)"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Gunakan GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Menggunakan GPS, Wi-Fi dan informasi jaringan seluler anonim.<br>Dengan "
"memilih opsi ini, Anda menerima <a href='%1'>syarat dan ketentuan Nokia "
"HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Menggunakan GPS dan info Wi-Fi anonim.<br>Dengan memilih opsi ini, Anda "
"menerima <a href='%1'>syarat dan ketentuan Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:196
#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "Tidak semuanya"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Menggunakan GPS untuk mendeteksi lokasi kasar Anda. Saat tidak aktif, GPS "
"dinonaktifkan untuk menghemat baterai."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Biarkan aplikasi mengakses lokasi ini:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Tidak ada yang diminta"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Kunci keamanan"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Ganti kata sandi…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Ubah kata sandi…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Beralih ke swipe"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Beralih ke kode sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Beralih ke frasa sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Kode sandi yang ada"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Frasa sandi yang ada"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "Pilih kode sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Pilih frasa sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Konfirmasi kode sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Konfirmasi frasa sandi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Kode sandi itu tidak cocok. Coba lagi."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Frasa sandi itu tidak cocok. Coba lagi."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Buka kunci perangkat dengan:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Digeser (tidak ada keamanan)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Keamanan & Privasi"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Mengunci dan membuka kunci"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "PIN SIM"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Enkripsi melindungi terhadap akses ke data ponsel ketika telepon terhubung "
"ke PC atau perangkat lain."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Status pada layar selamat datang"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Pesan pada layar selamat datang"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Kode sandi"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Kunci saat menganggur"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Tidur saat menganggur"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Setelah %1 detik"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Setelah %1 menit"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Kunci tidur segera"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr ""
"Nyalakan kunci keamanan untuk membatasi akses ketika perangkat terkunci."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Aplikasi dan fungsi lain akan meminta Anda untuk membuka kunci."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Ubah PIN SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "PIN Salah. %1 upaya tersisa."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Tidak ada lagi upaya yang diizinkan"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "PIN Saat Ini:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 upaya diizinkan."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Pilih PIN baru:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Konfirmasikan PIN baru:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN tidak cocok. Coba lagi."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Masukkan PIN SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Masukkan PIN SIM Sebelumnya"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Ubah PIN…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Ketika PIN SIM sudah diatur, PIN harus dimasukkan untuk mengakses layanan "
"seluler setelah memulai ulang perangkat atau menukar SIM."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"Memasukkan PIN yang salah berkali-kali mungkin akan mengunci SIM secara "
"permanen."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Kesalahan manipulasi token otentikasi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privasi"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Mode Pengembang"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Alamat Wi-Fi"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Alamat Bluetooth"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Legal:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Lisensi perangkat lunak"

#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Penyimpanan total"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Detail Bangunan OS"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Nomor bangunan OS"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Deskripsi bangunan Ubuntu"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Bagian Gambar Perangkat"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Deskripsi bangunan perangkat"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Tidak mungkin"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 detik yang lalu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 menit yang lalu"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 jam yang lalu"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Sedang mengisi"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Terakhir terisi penuh"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Cara mengurangi pemakaian baterai:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Kecerahan tampilan"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Wi-Fi yang digunakan untuk hotspot"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Kunci perangkat bila tak digunakan:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Tidurkan perangkat bila tak digunakan:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Setelah %1 detik"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Konfirmasikan PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Audio Lainnya"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Jam"

#: virtManager/createvm.py:1812
msgid "None detected"
msgstr "Tidak ada yang terdeteksi"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN untuk '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Kecerahan & Tampilan"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Setel otomatis"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "layar yang terhubung:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Pilih tampilan:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Perangkat ini gagal menyambungkan ke %1."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Ubah Penyiapan Hotspot"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Menyiapkan Hotspot"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Nama hotspot"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Pilih nama"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Ubah Kata Sandi/Pengaturan…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Wi-Fi mati"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Tata letak saat ini:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Semua tata letak yang tersedia:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Bahasa & Teks"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Bahasa tampilan…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Koreksi otomatis"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Saran kata"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Kapitalisasi otomatis"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr ""
"Hidupkan Shift untuk mengubah huruf pertama dari setiap kalimat menjadi "
"huruf besar."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Suara papan tik"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibrasi papan tik"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Kegelapan papan tik"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "Perangkat perlu di nyalakan ulang agar perubahan berdampak."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Bahasa ejaan saat ini:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Seluruh bahasa yang tersedia:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "Pada layar besar:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Selalu perlihatkan peluncur"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr ""
"Video dan permainan layar penuh mungkin menyembunyikannya untuk sementara."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Kecepatan Kursor:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Kecepatan pengguliran roda:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Kecepatan klik dua kali:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Coba klik dua kali:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Kecepatan jari bergulir:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Abaikan touchpad ketika:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Tetikus terhubung"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Hubungkan tetikus atau touchpad dengan USB, atau dengan perangkat Bluetooth. "
"Jika perangkat Bluetooth tidak terdeteksi, pastikan sudah nyala dan "
"baterainya tidak habis."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Anda perlu menggunakan tetikus Bluetooth atau touchpad dengan layar ini. "
"Pastikan perangkatnya berdekatan dan baterainya tidak habis."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Tombol utama:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Tidak cukup cepat"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Klik dua kali"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "Biarkan aplikasi ini memperingatkan saya menggunakan:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Gelembung Notifikasi"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Daftar Notifikasi"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Aplikasi yang memberitahu dengan suara:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "Ketika dalam mode Diam:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Getar secara normal"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Jangan bergetar"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Aplikasi yang memberitahu dengan getaran:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Aplikasi:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Aplikasi dapat memperingatkan Anda dengan suara, getaran, gelembung "
"notifikasi dan daftar notifikasi."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Aplikasi yang memberitahu dengan suara"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Aplikasi yang memberitahu dengan getaran"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:210 src/ui/settings.ui:138
#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:366
msgid "No notifications"
msgstr "Tidak ada notifikasi"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Tambahkan printer"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Tak ada perangkat yang ditemukan."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Deskripsi printer"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Pilih koneksi"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Nama printer"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Pilih driver"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Saring driver"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "File PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Pengelola Pekerjaan Printer"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Printer terkonfigurasi"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Printer yang ditemukan"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Atur sebagai Bawaan"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Status printer"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Salin dan halaman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Ukuran kertas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Menerima pekerjaan"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Tak ada pesan"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Cetak halaman uji"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Semua dokumen, permainan yang tersimpan, pengaturan, dan item lain akan "
"dihapus secara permanen dari perangkat ini."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Hapus & Reset Segalanya"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Atur ulang perangkat"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Reset Peluncur"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Peluncur akan dikembalikan ke isi aslinya."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Atur ulang semua pengaturan sistem…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Isi dan tata letak peluncur, dan penyaring dalam layar rumah akan "
"dikembalikan ke pengaturan asli mereka."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Hapus & Atur Ulang Segalanya"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Reset semua pengaturan sistem"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Panggilan telepon:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Getar ketika berdering"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Getar dalam Modus Senyap"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Getar dengan suara pesan"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Suara lainnya:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Suara kunci"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Getaran yang lain"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Nada dering kustom"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Atur zona waktu:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Masukkan lokasi Anda saat ini."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Tak ada tempat yang cocok"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Atur waktu dan tanggal:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Atur waktu & tanggal"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "Dibutuhkan mengkoneksi kembali VPN."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Anda perlu mengkoneksikan kembali agar perubahan bisa berdampak."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Tambah sertifikat?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Tambah kunci?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Tambah file pac?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Tidak ada data tersedia."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Rincian jaringan"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Terakhir tersambung"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Lupakan jaringan ini"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Menyambung ke Jaringan Tersembunyi"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Autentikasi internal"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Exp.: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Exp.: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr ""
"Menggunakan sertifikat sangat direkomendasikan karena dapat mempertambah "
"keamanan."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Sertifikat klien"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Kunci privasi pengguna"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "File Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "Penyediaan Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "Versi PEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Identitas anonim"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Menyambung ke jaringan tersembunyi…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Jaringan sebelumnya"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/licenses.cc:19
msgid "licenses"
msgstr "licenses"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "penampilan"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "hotspot"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_id.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: plugin-strings.generated.js:172 C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
msgstr "peluncur"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:110
msgid "touchpad"
msgstr "perangkat sentuh"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "notifikasi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientasi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "printer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "printer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "zona waktu"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:131 mdk/mdk-launcher-adder.ui:15
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Peluncur"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4 src/ui/ms-feedback-panel.ui:55
msgid "Phone Calls"
msgstr "Panggilan Telepon"

#: src/call-notification.c:63
msgid "Unknown caller"
msgstr "Penelepon tidak dikenal"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:9
msgid "Handle Chat"
msgstr "Kelola Obrolan"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:27
msgid "Block chat"
msgstr "Blokir obrolan"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:47
msgid "Report chat"
msgstr "Laporkan obrolan"

#: ../app/qml/components/BlockChatDialog.qml:67
msgid "Delete chat"
msgstr "Hapus obrolan"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Pilih negara"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Cari nama negara..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11 ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "Hapus Pesan"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid "Do you really want to delete it?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapusnya?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Pesan akan dihapus untuk semua pengguna dalam obrolan. Apakah Anda benar-"
"benar ingin menghapusnya?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Pesan hanya akan dihapus untuk Anda. Apakah Anda benar-benar ingin "
"menghapusnya?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "Hapus untuk semua pengguna"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 anggota"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 anggota, di antaranya:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "Edit pesan"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:19
msgid "Would you like to send text?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim teks?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:20
msgid "Would you like to send file?"
msgid_plural "Would you like to send files?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin mengirim file?"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:91
msgid "Send uncompressed"
msgstr "Kirim tanpa kompresi"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:119
msgid "Send as album"
msgstr "Kirim sebagai album"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "Masukkan pesan opsional..."

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:20
msgid "Send Message options"
msgstr "Opsi Kirim Pesan"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:29
msgid "Send push notification"
msgstr "Kirim notifikasi push"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:36
msgid "Schedule message:"
msgstr "Jadwalkan pesan:"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:68
msgid "Wait until specified date and time"
msgstr "Tunggu hingga tanggal dan waktu yang ditentukan"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:82
msgid "Wait until the receiver goes online"
msgstr "Tunggu hingga penerima online"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:17
msgid "Self-destruct timer for messages in this chat:"
msgstr "Timer hapus otomatis untuk pesan di obrolan ini:"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:67
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:71
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:22
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 detik"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Anggota: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "Saluran bernama <b>%1</b> telah dibuat"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 membuat grup bernama <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Info Paket Stiker"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 bergabung ke grup"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 menambahkan %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "Pengguna tidak dikenal bergabung ke grup"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 pengguna"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "Foto saluran telah diubah:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "%1 mengubah foto obrolan:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "Judul saluran telah diubah menjadi <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "%1 mengubah judul obrolan menjadi <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 meninggalkan grup"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 mengeluarkan %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "Foto saluran telah dihapus"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "%1 menghapus foto obrolan"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:20
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 tahun"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:25
msgid "Auto-delete timer was set to <b>%1</b>"
msgstr "Timer hapus otomatis diatur ke <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "Grup telah ditingkatkan menjadi Supergroup"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 telah bergabung di Telegram!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "Diteruskan dari %1"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "Durasi: %1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:51
msgid "Final result"
msgstr "Hasil akhir"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:53
msgid "Anonymous Poll"
msgstr "Jajak Pendapat Anonim"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Reset vote"
msgstr "Atur ulang pilihan"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:155
msgid "Vote!"
msgstr "Pilih!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "%1 vote"
msgid_plural "%1 votes"
msgstr[0] "%1 suara"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentPoll.qml:166
msgid "No votes yet"
msgstr "Belum ada suara"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "Pesan suara"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "Beberapa data hilang"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 bergabung melalui tautan undangan"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 menyematkan pesan"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "Tangkapan layar telah diambil"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "Pesan Tidak Tersedia..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "Label hilang..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "Pesan tidak didukung"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr "Tipe pesan tidak dikenal, lihat logfile untuk detailnya..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin meninggalkan obrolan ini?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "Gabung grup"

#: ../app/qml/middleware/SettingsMiddleware.qml:17
msgid "Are you sure you want to delete this proxy server?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus server proksi ini?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "Edit data pengguna dan tekan Simpan"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:70
msgid "Hidden Number"
msgstr "Nomor Tersembunyi"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "%1 grup yang sama"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "Kunci Enkripsi"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:200
msgid "Set self-destruct timer"
msgstr "Atur timer hapus otomatis"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:218
msgid "Block user"
msgstr "Blokir pengguna"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Pesan Tersimpan"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:208
msgid "or cancel the operation"
msgstr "atau batalkan operasi"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Tinggalkan obrolan"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:281
msgid "Un/pin"
msgstr "Sematkan/Lepas"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "Apakah Anda ingin meneruskan pesan yang dipilih ke %1?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim teks yang diimpor ke %1?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "Menghubungkan Ke Proksi"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "Status konektivitas Telegram:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "Status konektivitas Ubuntu Touch:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "Bandwidth Ubuntu Touch terbatas"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "Bandwidth Ubuntu Touch tidak terbatas"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "Sampai jumpa!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:27
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Memutuskan koneksi..."

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"Aplikasi akan tertutup secara otomatis saat proses logout selesai.\n"
"Mohon jangan menutupnya secara manual!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] ", %1 daring"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:391
msgid "You were added to an unknown chat"
msgstr "Anda ditambahkan ke obrolan yang tidak dikenal"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:393
msgid "You were added to a location based supergroup"
msgstr "Anda ditambahkan ke supergroup berbasis lokasi"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:406
msgid "Report/block user"
msgstr "Laporkan/blokir pengguna"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:408
msgid "Report spam and leave"
msgstr "Laporkan spam dan keluar"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:410
msgid "Report and leave"
msgstr "Laporkan dan keluar"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk mengirim pesan di saluran ini"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "Menunggu pihak lain untuk menerima obrolan rahasia..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "Obrolan rahasia telah ditutup"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "Anda telah diblokir"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk mengirim pesan di grup ini"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "Anda tidak dapat menulis di sini. Alasan tidak diketahui"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Ketik pesan..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "Apakah Anda ingin membagikan lokasi Anda dengan %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "Meminta lokasi dari OS..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1254
msgid "Copied message link to clipboard!"
msgstr "Tautan pesan disalin ke papan klip!"

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "Pemilih Konten"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:19
#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:101
msgid "Proxy Management"
msgstr "Manajemen Proksi"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:38
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Add proxy server"
msgstr "Tambah server proksi"

#: ../app/qml/pages/ProxyManagementPage.qml:115
msgid "Port: %1 Type: %2 Ping: %3ms"
msgstr "Port: %1 Tipe: %2 Ping: %3ms"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"Periksa gambar atau teksnya. Jika cocok dengan yang ada di perangkat <b>%1</"
"b>, maka kriptografi ujung-ke-ujung terjamin."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "Status konektivitas"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "Alihkan indikator status pesan"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:161
msgid "Navigate through replied messages"
msgstr "Navigasi melalui pesan balasan"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"Peringatan: Keluar akan menghapus semua data lokal dari perangkat ini, "
"termasuk obrolan rahasia. Apakah Anda tetap yakin ingin keluar?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"Peringatan: Menghapus akun akan menghapus semua data yang pernah Anda terima "
"atau kirim menggunakan Telegram kecuali data yang telah Anda simpan secara "
"eksplisit di luar cloud Telegram. Apakah Anda benar-benar yakin ingin "
"menghapus akun Telegram Anda?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:43
msgid "Import Contact"
msgstr "Impor Kontak"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "Kontak akan ditambahkan. Nama depan dan belakang bersifat opsional"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "No telepon"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "Obrolan Rahasia"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "Kontak akan dihapus. Apakah Anda yakin?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Masukkan Kode"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:41
msgid "A code was sent via Telegram to your other devices."
msgstr "Kode telah dikirim melalui Telegram ke perangkat Anda yang lain."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:47
msgid "A code was sent via text message to your phone."
msgstr "Kode telah dikirim melalui pesan teks ke ponsel Anda."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:53
msgid "Please enter it here:"
msgstr "Silakan masukkan di sini:"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:73
msgid ""
"If you do not receive any code after %1 seconds press retry to receive the "
"code via an alternate method"
msgstr ""
"Jika Anda tidak menerima kode apa pun setelah %1 detik, tekan coba lagi "
"untuk menerima kode melalui metode alternatif"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:78
msgid "Resend code..."
msgstr "Kirim ulang kode..."

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:88
msgid ""
"Note: If this is your first signup to Telegram you must register your "
"account via an official mobile App (Android or iOS) first."
msgstr ""
"Catatan: Jika ini adalah pendaftaran pertama Anda di Telegram, Anda harus "
"mendaftarkan akun Anda melalui Aplikasi seluler resmi (Android atau iOS) "
"terlebih dahulu."

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "Petunjuk kata sandi: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Berikutnya..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Masukkan Nomor Telepon"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "Silakan konfirmasi kode negara Anda dan masukkan nomor telepon Anda."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:92
msgid "Manage Proxy Servers..."
msgstr "Kelola Server Proksi..."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "Masukkan Nama Anda"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:27
msgid "Edit proxy server"
msgstr "Edit server proksi"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:117
msgid "HTTP only:"
msgstr "Hanya HTTP:"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:53
msgid ""
"Unsupported code verification was requested by the server. Please register "
"your account via an official mobile App (Android or iOS) first and try again."
msgstr ""
"Verifikasi kode yang tidak didukung diminta oleh server. Silakan daftarkan "
"akun Anda melalui Aplikasi seluler resmi (Android atau iOS) terlebih dahulu "
"dan coba lagi."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Nomor telepon tidak valid!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Kode tidak valid!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Kata sandi tidak valid!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "Kode autentikasi tidak diharapkan saat ini"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Ups! Terjadi kesalahan internal."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "Pendaftaran tidak diharapkan saat ini"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "Tidak ada lokasi valid yang diterima setelah 180 detik!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "Nama pengguna <b>@%1</b> tidak ditemukan"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "Pendaftaran Push Gagal"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "Tidak ada Ubuntu One"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "Silakan hubungkan ke Ubuntu One untuk menerima notifikasi push."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:89 ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:208
msgid "Deleted User"
msgstr "Pengguna Terhapus"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:7
msgid "Doing something..."
msgstr "Sedang melakukan sesuatu..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "sedang melakukan sesuatu..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "sedang melakukan sesuatu..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:37
msgid "Choosing a contact..."
msgstr "Sedang memilih kontak..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:38
msgid "is choosing a contact..."
msgstr "sedang memilih kontak..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:39
msgid "are choosing a contact..."
msgstr "sedang memilih kontak..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:46
msgid "Recording a video..."
msgstr "Sedang merekam video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:47
msgid "is recording a video..."
msgstr "sedang merekam video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:48
msgid "are recording a video..."
msgstr "sedang merekam video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:55
msgid "Choosing a location..."
msgstr "Sedang memilih lokasi..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:56
msgid "is choosing a location..."
msgstr "sedang memilih lokasi..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:57
msgid "are choosing a location..."
msgstr "sedang memilih lokasi..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:64
msgid "Recording a video note..."
msgstr "Sedang merekam pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:65
msgid "is recording a video note..."
msgstr "sedang merekam pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:66
msgid "are recording a video note..."
msgstr "sedang merekam pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:73
msgid "Recording a voice note..."
msgstr "Sedang merekam pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:74
msgid "is recording a voice note..."
msgstr "sedang merekam pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:75
msgid "are recording a voice note..."
msgstr "sedang merekam pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:82
msgid "Starting a game..."
msgstr "Sedang memulai permainan..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:83
msgid "is starting a game..."
msgstr "sedang memulai permainan..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:84
msgid "are starting a game..."
msgstr "sedang memulai permainan..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "sedang mengetik..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "sedang mengetik..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:100
msgid "Uploading a document..."
msgstr "Sedang mengunggah dokumen..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:101
msgid "is uploading a document..."
msgstr "sedang mengunggah dokumen..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:102
msgid "are uploading a document..."
msgstr "sedang mengunggah dokumen..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:109
msgid "Uploading a photo..."
msgstr "Sedang mengunggah foto..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:110
msgid "is uploading a photo..."
msgstr "sedang mengunggah foto..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:111
msgid "are uploading a photo..."
msgstr "sedang mengunggah foto..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:118
msgid "Uploading a video..."
msgstr "Sedang mengunggah video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:119
msgid "is uploading a video..."
msgstr "sedang mengunggah video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:120
msgid "are uploading a video..."
msgstr "sedang mengunggah video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:127
msgid "Uploading a video note..."
msgstr "Sedang mengunggah pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:128
msgid "is uploading a video note..."
msgstr "sedang mengunggah pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:129
msgid "are uploading a video note..."
msgstr "sedang mengunggah pesan video..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:136
msgid "Uploading a voice note..."
msgstr "Sedang mengunggah pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:137
msgid "is uploading a voice note..."
msgstr "sedang mengunggah pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:138
msgid "are uploading a voice note..."
msgstr "sedang mengunggah pesan suara..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:145
msgid "Choosing a sticker..."
msgstr "Sedang memilih stiker..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:146
msgid "is choosing a sticker..."
msgstr "sedang memilih stiker..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:147
msgid "are choosing a sticker..."
msgstr "sedang memilih stiker..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:154
msgid "Recording audio..."
msgstr "Sedang merekam audio..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:155
msgid "is recording audio..."
msgstr "sedang merekam audio..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:156
msgid "are recording audio..."
msgstr "sedang merekam audio..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:164
msgid "is uploading audio..."
msgstr "sedang mengunggah audio..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:165
msgid "are uploading audio..."
msgstr "sedang mengunggah audio..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchatlistmodel.cpp:443
msgid "Maximum number of pinned chat exceeded"
msgstr "Jumlah maksimum obrolan yang disematkan telah terlampaui"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "membuat grup ini"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "Panggilan Ditolak"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "Panggilan Terputus"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Panggilan Berakhir"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "Panggilan Keluar (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "Panggilan Masuk (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "Panggilan Dibatalkan"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "Panggilan Tak Terjawab"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "menambahkan satu atau lebih anggota"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "bergabung ke grup"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "mengubah foto obrolan"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "mengubah judul obrolan"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "meninggalkan grup"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "mengeluarkan seorang anggota"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "menghapus foto obrolan"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "bergabung ke grup melalui tautan publik"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatsetmessageautodeletetime.cpp:67
msgid "Self-destruct timer was set"
msgstr "Timer hapus otomatis telah diatur"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "ditingkatkan menjadi supergroup"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "telah bergabung di Telegram!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "dd MMMM yyyy"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "dd MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "Foto,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "Pesan Tersemat"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Stiker"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "Video,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "Pesan video"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "Pesan suara"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "Pesan suara,"

#: ../libs/qtdlib/messages/forwardinfo/qtdmessageforwardinfo.cpp:61
msgid "Unknown origin"
msgstr "Asal tidak diketahui"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "Belum diimplementasikan:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: ../libs/qtdlib/user/qtduser.cpp:251 [client]bot
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:463
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3848
#: data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "Terlihat sebulan yang lalu"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "Terlihat seminggu yang lalu"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "Terakhir terlihat "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.yy hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "Terlihat baru-baru ini"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "mengirimkan Anda pesan"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "mengirimkan Anda foto"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "mengirimkan Anda stiker"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "mengirimkan Anda video"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "mengirimkan Anda dokumen"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "mengirimkan Anda pesan audio"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "mengirimkan Anda pesan suara"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "membagikan kontak dengan Anda"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "mengirimkan Anda peta"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 mengirim pesan ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 mengirim foto ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 mengirim stiker ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 mengirim video ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 mengirim dokumen ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 mengirim pesan suara ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 mengirim GIF ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 mengirim kontak ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 mengirim peta ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 mengundang Anda ke grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 mengubah nama grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 mengubah foto grup"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 mengundang %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 mengeluarkan Anda dari grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 telah meninggalkan grup"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 telah kembali ke grup"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 telah check-in"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 bergabung di Telegram!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Login baru dari perangkat yang tidak dikenal"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "memperbarui foto profil"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Anda memiliki pesan baru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Split horizontally"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Split vertically"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: src/chatView.js:797 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1811
#: terminal/terminal-widget.c:498 terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Tautan"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: email label.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:504
msgid "Enter password:"
msgstr "Masukkan sandi:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Buatkan kata sandi"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Memperbagus foto..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Kembalikan foto"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Kembalikan ke orisinal"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Ini akan mengembalikan semua perubahan, termasuk dari sesi sebelumnya."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Tidak ada service/path yang ditentukan"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Jenis bus tidak sah: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Kemarin 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Kemarin 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Besok 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Besok 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"ListView tidak memiliki signal handler terimplementasi pada ViewItems."
"dragUpdated(). Tidak akan memungkinkan untuk melakukan Dragging."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"properti \"%1\" dari objek %2 bertipe %3 dan tak dapat diatur ke nilai "
"\"%4\" dengan tipe %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "properti \"%1\" tak ada atau tak dapat ditulisi untuk objek %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarm memiliki operasi yang tertunda"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 mengharapkan sebuah argumen tambahan: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 mengharapkan suatu nilai bagi argumen: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 mengharapkan argumen-argumen tambahan: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "disarankan melakukan overriding pada slot swipeEvent()!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "disarankan melakukan overriding pada slot rebound()!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Mengabaikan prioritas AfterItem untuk penyaring InverseMouse."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Tidak diperbolehkan mengubah koneksi parameter."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr ""
"Binding terdeteksi pada properti '%1' akan dihapus dengan update service."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Peringatan: lampiran mesti punya ID. Keadaan tak akan disimpan."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Peringatan: UUID lampiran telah terdaftar, keadaan tak akan disimpan: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Semua induk mesti memiliki id.\n"
"Penyimpanan keadaan dimatikan bagi %1, kelas %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Tema tidak ditemukan: \"%1\""

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Bukan komponen Palet warna."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Mode Dragging memerlukan ListView"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Dragging hanya didukung apabila menggunakan QAbstractItemModel, ListModel "
"atau list."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Lepaskan untuk menyegarkan..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Tarik untuk menyegarkan..."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Diperkirakan hujan"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Angin"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Indeks UV"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Tidak dapat menemukan lokasi Anda"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr ""
"Tambah lokasi secara manual dengan menggeser ke atas dari bawah tampilan"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Tidak ada lokasi yang ditemukan. Tap ikon tambah untuk mencarinya."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Tidak ada Kunci API yang ditemukan"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Jika Anda adalah developer, tolong lihat file README untuk instruksi tentang "
"bagaimana memperoleh kunci API Peta Open Weather Anda sendiri."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Tidak ada kota yang ditemukan"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Lokasi sudah ditambahkan."

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "diperbaharui %1 hari yang lalu"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "diperbaharui %1 jam yang lalu"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "diperbaharui %1 menit yang lalu"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "barusan diperbaharui"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Penyedia Layanan Data"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Deteksi lokasi terkini"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: data/lomiri.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell"
msgstr "Konvergensi Lomiri shell"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:4
msgid "Lomiri Greeter"
msgstr "Penyambut Lomiri"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell's Greeter"
msgstr "Penyambut Konvergensi Lomiri shell"

#: data/indicators-client.desktop.in:4
msgid "Indicators Client"
msgstr "Indikator Klien"

#: data/indicators-client.desktop.in:5
msgid "Application for testing the Indicators system"
msgstr "Aplikasi untuk menguji sistem indikator"

#: data/indicators-client.desktop.in:9
msgid "NoDisplay=false"
msgstr "NoDisplay=false"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Paku pintasan"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Lepas pintasan"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166 lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:170 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:180
msgid "DisplayPort"
msgstr "DisplayPort"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 src/utils/pactl.c:341
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:187
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Keluar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Booting ulang"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Anda yakin ingin boot ulang?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Daya"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin\n"
"mematikan daya?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Matikan daya"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai ulang"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Ambil tangkapan layar."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "Ambil tangkapan layar dari jendela saat ini."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Spasi"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Berganti ke tata letak papan ketik selanjutnya."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + Spasi"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Berganti ke tata letak papan ketik sebelumnya."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "Memulai aplikasi Terminal."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (Tahan)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "Buka peluncur, tampilkan pintasan."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "Buka peluncur mode navigasi papan ketik."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "Berganti aplikasi melalui peluncur."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 sampai 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "Sama seperti mengklik pada ikon peluncur."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "Buka Laci Aplikasi."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "Bertukar"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Bertukar antar aplikasi."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "Buka menyebar desktop."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Kursor Kiri atau Kanan"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Pindahkan fokus."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Minimalkan semua jendela."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Atas"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Maksimalkan jendela saat ini."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Bawah"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Minimalkan atau kembalikan jendela saat ini."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Kiri atau Kanan"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Semi-maksimalkan jendela saat ini."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Tutup jendela saat ini."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Kembali ke Panggilan"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Panggilan Darurat"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Aplikasi mungkin mempunyai data yang belum tersimpan:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Kaitkan ulang, simpan pekerjaanmu dan tutup aplikasinya untuk melanjutkan."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Atau paksa tutup sekarang (data yang belum tersimpan akan hilang)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "Oke, Saya akan menyambungkan lagi"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Sambungkan lagi sekarang!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Pratinjau Perihal yang Dibagikan"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Perangkan anda sekarang terhubung ke penampil luar. Gunakan layar ini "
"sebagai papan sentuh untuk berinteraksi dengan penunjuknya."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "Ketuk tombol kiri untuk klik."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "Ketuk tombol kanan untuk klik."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "Usap dengan dua jari untuk gulir."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "Temukan pengaturan tambahan pada pengaturan sistem."

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:178
#, qt-format
msgid "%1, %2 until full"
msgstr "%1, %2 sampai penuh"

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:181
#, qt-format
msgid "%1 until full"
msgstr "%1 sampai penuh"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Perangkat Terkunci"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr ""
"Anda telah terkunci karena terlalu banyak percobaan frasa sandi yang gagal."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr ""
"Anda telah terkunci karena terlalu banyak percobaan kode sandi yang gagal."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Harap tunggu %1 menit dan lalu coba lagi…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "Masukkan kode sandi untuk membuka kunci"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Tarik untuk menyegarkan…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Lepas untuk menyegarkan…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Ketuk untuk kembali ke panggilan..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Tak ada yang sedang diputar"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Dalam antrian…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Dijeda, ketuk untuk melanjutkan"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Gagal, ketuk untuk mencoba ulang"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Kirim"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Panggil kembali"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr ""
"Tarik menggunakan 3 jari aplikasi apapun dari satu jendela ke yang lainnya"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "Tidak ada aplikasi yang sedang berjalan"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "Usap panjang dari tepi kiri untuk membuka Laci Aplikasi"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "Usap pendek dari tepi kiri untuk membuka peluncurnya"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr ""
"Dorong tetikusmu ke arah tepi kanan untuk melihat aplikasimu yang terbuka"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "Usap dari tepi kanan untuk melihat aplikasimu yang terbuka"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "Usap dari tepi atas untuk mengakses notifikasi dan pengaturan cepat"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:92
#, qt-format
msgid "Welcome to %1 %2"
msgstr "Selamat datang di %1 %2"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:108
#, qt-format
msgid "We will make sure your device is ready to use %1 %2"
msgstr "Kami akan memastikan perangkat anda siap digunakan %1 %2"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Pilih Papan Ketik"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Bahasa papan ketik"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi yang tersedia"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi tidak tersedia"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Masukkan kota anda"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Personalisasikan Perangkat Anda"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Buat kata sandi baru"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Buat kode sandi (hanya angka)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Tanpa kode kunci"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Perbarui Perangkat"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Tersedia pembaruan sistem dan siap untuk dipasang. Setelah itu, perangkat "
"akan memulai ulang secara otomatis."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:76
msgctxt "string identifying name of the update"
msgid "Ubuntu Touch system"
msgstr "Sistem Ubuntu Touch"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Ini mungkin memakan waktu beberapa menit..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Pasang dan mulai ulang sekarang"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Selamat Datang Kembali"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Selamat datang di %1"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Anda siap untuk menggunakan perangkat anda sekarang"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "Memulai"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Kode sandi tidak tepat."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Harap masukkan ulang."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Kode Sandi Pengunci Layar"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:68
msgid "Enter at least 4 numbers to setup your passcode"
msgstr "Masukkan setidaknya 4 angka untuk menyetel kode sandi anda"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Kode sandi terlalu pendek"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "Kode sandi cocok"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "Kode sandi tidak cocok"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62
msgid "Passcode must be at least 4 characters long"
msgstr "Kode sandi harus setidaknya 4 karakter panjangnya"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Kata Sandi Pengunci Layar"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Masukkan setidaknya 8 karakter"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Pilih kata sandi"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Tidak ada kartu SIM yang terpasang"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Kartu SIM ditambahkan"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Anda harus memulai ulang perangkat untuk mengakses jaringan seluler."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa untuk membuat panggilan atau menggunakan pesan teks "
"tanpa SIM."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Untuk memproses tanpa SIM ketuk Lewati."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "Kata sandi terlalu pendek"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Kata sandi sedang"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Kata sandi sangat lemah"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:30
msgid "Consoles"
msgstr "Konsol"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:33
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../desktop/lottanzb.desktop.in.h:1
msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files"
msgstr "Mengunduh dari Usenet dengan bantuan dari berkas NZB"

#: ../lottanzb/gui/messaging/servers.py:60
msgid "_Add Server"
msgstr "T_ambah Server"

#: ../lottanzb/config/errors.py:81
#, python-format
msgid "Unable to load the configuration file %s: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas konfigurasi %s: %s"

#: ../lottanzb/config/errors.py:93
#, python-format
msgid "Syntax error on line %i: %s"
msgstr "Kesalahan sintaks pada baris %i: %s"

#: ../lottanzb/config/errors.py:101
#, python-format
msgid "Unable to save the configuration file %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas konfigurasi %s: %s"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:160
msgid "Cancel download?"
msgstr "Batalkan unduhan?"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:359
msgid "Verifying... ({0.verification_percentage}%)"
msgstr "Memverifikasi... ({0.verification_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:361
msgid "Repairing... ({0.repair_percentage}%)"
msgstr "Memperbaiki... ({0.repair_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:363
msgid "Extracting... ({0.unpack_percentage}%)"
msgstr "Mengekstrak... ({0.unpack_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:365
msgid "Joining..."
msgstr "Menggabungkan..."

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:367
msgid "Moving to download folder..."
msgstr "Memindahkan ke folder unduhan..."

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:380
msgid "Downloading - {0.time_left.short} left"
msgstr "Mengunduh - {0.time_left.short} lagi"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:382
msgid "Downloading - Remaining time unknown"
msgstr "Mengunduh - Waktu tersisa tidak diketahui"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:384
msgid "Downloading NZB file..."
msgstr "Mengunduh berkas NZB..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "Properti Download"

#: ../lottanzb/gui/log.py:235
#, python-format
msgid "Could not write message log to %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis log pesan ke %s: %s"

#: ../lottanzb/gui/log.py:238
#, python-format
msgid "Message log saved to %s."
msgstr "Log pesan disimpan ke %s."

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:77
msgid "{0.size_left} left ({0.time_left.short})"
msgstr "{0.size_left} lagi ({0.time_left.short})"

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:79
msgid "{0.size_left} left"
msgstr "{0.size_left} lagi"

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:94
msgid "{0} free"
msgstr "{0} bebas"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:90
msgid "API _key:"
msgstr "Kun_ci API:"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:5
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Pasang..."

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log Pesan"

#: ../data/ui/log_window.ui.h:1 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Level:"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:216
msgid "No authentication required"
msgstr "Tidak membutuhkan autentikasi"

#: ../lottanzb/core/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Starting LottaNZB %s..."
msgstr "Memulai LottaNZB %s..."

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:3
msgid "Maximum number of connections:"
msgstr "Jumlah sambungan maksimum:"

#: ../lottanzb/core/ipc.py:31
msgid "LottaNZB is already running on this computer."
msgstr "LottaNZB sudag berjalan di komputer ini."

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Gambar;Grafis;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Tampilkan bilah sisi properti gambar"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Lihat gambar"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Jelajahi gambar Anda dan periksa metadata gambar tersebut:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Rendering gambar dengan akselerasi GPU yang cepat"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Rendering ubin untuk grafik vektor"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Penguraian gambar yang dapat diperluas dan di-sandbox"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Presentasi yang dapat diakses dari metadata yang paling penting."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Pintasan Umum"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Salin Citra atau Teks yang Dipilih ke Papan Klip"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Pindahkan Gambar ke Tong Sampah"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Hapus Gambar Secara Permanen"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Buka Gambar dengan Aplikasi Lain"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Jadikan Latar Belakang"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Arahkan Gambar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Gambar Selanjutnya"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Gambar Sebelumnya"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Gambar Pertama"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Gambar Terakhir"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Putar Gambar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Putar Searah Jarum Jam"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Putar Berlawanan Arah Jarum Jam"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Perbesar Gambar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Pas Terbaik"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Skala Asli"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Skala 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Tampilan Pan"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan Kiri"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan Kanan"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Pan Atas"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Geser Bawah"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Jungkitkan Layar Penuh"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Jungkitkan Properti Gambar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Tampilkan Menu Utama"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Gestur"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Buka Tampilan Penyuntingan"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Gantikan Yang Asli"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Cerminkan Horizontal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Cerminkan Vertikal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Terapkan Pangkas"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Hak Cipta © 2020–2024 Christopher Davis et al."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Tidak dapat mencantumkan berkas lain di direktori."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Gagal memulihkan gambar dari tong sampah"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Jatuhkan Gambar untuk Melihat"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Gagal Menyunting Gambar"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Asli"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Kotak"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Orientasi Lanskap"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Orientasi Potret"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Putar Berlawanan Arah Jarum Jam"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Cerminkan Horizontal"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Cerminkan Vertikal"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Membatalkan Perubahan dalam Tampilan ini"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Pemilihan Pangkas"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Disunting {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Gagal menyimpan gambar."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Menyunting Gambar"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Gagal menyunting gambar."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Gagal Menyimpan Gambar"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Simpan berkas asli dan buat berkas baru"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Gantikan Yang Asli"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Gambar asli akan dipindahkan ke tong sampah"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan berikut. Jika Anda merasa ini adalah masalah pada program, "
"mohon sertakan informasi ini saat Anda melaporkan kesalahan."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Pemuat citra melaporkan hal berikut saat mencoba memuat atau menyunting "
"gambar. Harap sertakan informasi ini saat Anda melaporkan kesalahan. Jika "
"memungkinkan, harap berikan juga gambar yang menyebabkan masalah."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Tidak ada pemuat citra yang tersedia. Mungkin paket \"glycin-loaders\" "
"dengan versi kompatibilitas \"{}\" tidak dipasang."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Format citra \"{} ({})\" diketahui tetapi tidak dipasang."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Format citra tidak dikenal \"{} ({}).\""

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Tidak cukup memori bebas yang tersedia untuk memuat gambar ini."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Entah berkas gambar rusak atau berisi elemen yang tidak didukung."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "Atur jadi Latar _Belakang…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Tidak Dapat Memuat Gambar"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "_Informasi Lebih Lanjut"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Atur jadi latar belakang."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Tidak dapat dijadikan sebagai latar belakang."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Jungkitkan Zum"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Zum ke Tingkat Tertentu"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Tingkat Zum Ubahan"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Zum ke Tingkat yang Ditentukan"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Gambar dipindahkan ke tong sampah"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Gagal memindahkan gambar ke tong sampah"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Hapus Gambar Secara Permanen?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Setelah dihapus, gambar “{}” akan hilang secara permanen."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Gagal menghapus gambar"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Lihat Gambar"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Seret dan lepas gambar di sini"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "B_uka Berkas…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Cetak “{}”"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Lanjutkan…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Cetak Gambar"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Orientasi Halaman Potret"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Orientasi Halaman Lanskap"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Satuan Margin"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Satuan Ukuran Gambar"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "Isi _Ruang"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Tinggi"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", transparan"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Koordinat Gambar Disalin"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Berkas Dibuat"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Berkas Diubah"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Awalnya Dibuat"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Pembuat, Model"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Mengatur Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Aktifkan Grup Volum yang telah ada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Telah ditemukan ${COUNT} Grup Volume. Silakan tentukan apakah Anda ingin "
"mengaktifkan mereka."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Mengubah Grup Volum (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Mengubah Volume Logikal (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Ini merupakan menu pengaturan Logical Volume Manager."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Membuat Grup Volum"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Menghapus Grup Volum"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Memperbesar Grup Volum"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Memperkecil Grup Volum"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan Grup Volum:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Membuat Volum Logikal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Menghapus Volum Logikal"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan Volum Logikal:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Piranti untuk Grup Volum baru:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Silakan memilih piranti untuk Grup Volum baru."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Anda dapat memilih satu piranti atau lebih."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Nama Grup Volum:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Silakan masukkan nama yang ingin Anda pakai untuk Grup Volum baru."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Belum ada Volum Fisik yang dipilih"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Belum ada volum fisik yang dipilih. Pembuatan Grup Volum baru dibatalkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nama Grup Volum tidak dimasukkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nama Grup Volum tidak dimasukkan. Silakan masukkan sebuah nama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Nama Grup Volum telah dipakai"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "Nama Grup Volum yang dipilih telah dipakai. Silakan pilih nama lain."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Nama Grup Volum bentrok dengan nama piranti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Nama Grup Volum yang dipilih sama dengan nama piranti yang ada. Silakan "
"pilih nama lain."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grup Volum yang ingin dihapus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Silakan pilih Grup Volum yang ingin Anda hapus."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Grup Volum tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Grup Volum tidak ditemukan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Grup Volum mungkin telah dihapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Yakin menghapus Grup Volum?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Silakan konfirmasi penghapusan Grup Volum ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menghapus Grup Volum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Grup Volum yang dipilih tidak dapat dihapus. Satu atau lebih Volum Logikal "
"mungkin sedang dipakai saat ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Tidak terdapat Grup Volum yang dapat dihapus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grup Volum untuk diperbesar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Silakan pilih Grup Volum yang ingin diperbesar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Piranti untuk ditambahkan ke Grup Volum:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Silakan pilih piranti yang ingin ditambahkan ke Grup Volum."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "Belum ada Volum Fisik yang dipilih. Perbesaran Grup Volum dibatalkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Terjadi kesalahan saat memperbesar Grup Volum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Volum Fisik ${PARTITION} tidak dapat ditambahkan pada Grup Volum yang "
"dipilih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Tidak terdapat Grup Volum yang dapat diperkecil."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grup Volum untuk diperkecil:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Silakan memilih Grup Volum untuk diperkecil."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Piranti yang ingin dilepas dari Grup Volum:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Silakan memilih piranti yang ingin dilepas dari Grup Volum."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Terjadi kesalahan saat memperkecil Grup Volum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Grup Volum terpilih (${VG}) tidak dapat diperkecil. Hanya ada satu Volum "
"Fisik yang tergabung. Silakan menghapus Grup Volum ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Volum Fisik ${PARTITION} tidak dapat ditambahkan pada Grup Volum yang "
"dipilih."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Tidak ditemukan Grup Volum dimana dapat dibuat Volum Logikal baru.Silakan "
"buat lagi volum fisik dan grup volum."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Tidak terdapat volum grup yang memiliki ruang kosong dimana dapat dibuat "
"volum logikal yang baru. Silakan buat lagi volum fisik dan grup volum, atau "
"kurangi ukuran grup volum yang ada."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Nama Volum Logikal:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Silakan masukkan nama yang ingin dipakai untuk Volum Logikal baru."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grup Volum:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Silakan memilih Grup Volum tempat Volum Logikal baru akan dibuat."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Nama Volum Logikal tidak dimasukkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Nama Volum Logikal tidak dimasukkan. Silakan masukkan sebuah nama."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Terjadi kesalahan saat membuat Volum Logikal baru"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Nama ${LV} telah dipakai oleh Volum Logikal lain pada Grup Volum (${VG}) "
"yang sama."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Ukuran Volum Logikal:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Silakan masukkan ukuran Volum Logikal baru. Ukuran dapat dimasukkan dalam "
"format berikut: 10K (Kilobyte), 10M (Megabyte), 10G(Gigabyte), 10T "
"(Terabyte). Satuan bawaan adalah Megabyte."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat Volum Logikal baru (${LV}) di ${VG} dengan ukuran "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Grup Volum yang akan dihapus Volum Logikal di dalamnya tidak ditemukan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Silakan pilih Grup Volum yang berisi Volum Logikal yang akan dihapus."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Volum Logikal tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Volum Logikal tidak ditemukan. Silakan buat sebuah Volum Logikal dulu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volum Logikal:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Silakan pilih Volum Logikal di ${VG} yang ingin dihapus."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menghapus Volum Logikal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Volum Logikal (${LV}) di ${VG} tidak dapat dihapus."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Tidak ditemukan Volum Fisik yang dapat dipakai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Tidak ditemukan Volum Fisik (mis. partisi) pada sistem Anda. Semua Volum "
"Fisik mungkin telah dipakai. Anda mungkin perlu juga memuat modul kernel "
"yang diperlukan atau memartisi-ulang harddisk Anda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Pengelola Volum Logikal (LVM) tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Kernel yang dipakai tidak mendukung Pengelola Volum Logikal (LVM). Anda "
"mungkin perlu memuat modul lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Gagal memuat berkas antarmuka obconf.glade. ObConf mungkin tidak terpasang "
"dengan benar."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr "Gagal memuat rc.xml. Openbox mungkin tidak terpasang dengan benar."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Galat saat mengurai berkas konfigurasi Openbox. Berkas konfigurasi Anda "
"bukan XML yang valid.\n"
"\n"
"Pesan: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Pilih tema Openbox"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Arsip tema Openbox"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" dipasang ke %s"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" sukses dibuat"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa membuat arsip tema \"%s\".\n"
"Galat berikut dilaporkan:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Tak bisa menjalankan perintah \"tar\": %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa membuat direktori \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "Sepertinya \"%s\" bukan direktori tema Openbox yang valid."

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa mengekstrak berkas \"%s\".\n"
"Pastikan bahwa \"%s\" dapat ditulisi dan berkas tersebut adalah arsip tema "
"Openbox yang valid.\n"
"Galat berikut dilaporkan:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Pasang tema baru:"

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Buat _arsip tema (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Fonta bagi judul jendela aktif:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Fonta bagi judul jendela tak aktif:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "Urutan tom_bol:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Ikon jendela\n"
"L: Label jendela (Judul)\n"
"I: Diikonkan (Diminimumkan)\n"
"M: Dimaksimumkan\n"
"C: Tutup\n"
"S: Berbayang (Gulung ke atas)\n"
"D: Selalu ada (Pada semua desktop)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Fonta bagi header menu:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Fonta bagi butir menu:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Fonta bagi tampilan di layar:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Fonta bagi tampilan tak aktif di layar:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Ubah Tampilan dan Rasa"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Ubah tampilan dan rasa dari desktop dan aplikasi Anda"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "jendela;preferensi;pengaturan;tema;gaya;kenampakan;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Hak Cipta (C) 2008-2025 Projek LXDE"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Ubah tampilan dan rasa dari desktop Anda"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Pratilik gaya widget yang dipilih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Hal1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Hal2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Fonta bawaan:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Skema warna tak didukung oleh tema widget yang kini dipilih."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Pakai skema warna ubahan"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Jendela normal:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Jendela teks:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Objek yang dipilih:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltip:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Pratilik tema ikon yang dipilih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Pratilik tema kursor yang dipilih"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Ukuran kursor"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Lebih besar"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Catatan:</b> Tidak semua aplikasi desktop mendukung pengubahan tema "
"kursor sambil-jalan. Maka perubahan Anda mungkin tidak diterapkan sepenuhnya "
"atas semua aplikasi sampai login berikutnya."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Bingkai Jendela"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Aktifkan antialias"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Antialias</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Aktifkan hint"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gaya hint"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hint</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Geometri sub-piksel"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Geometri sub-piksel</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Gaya Bilah Alat:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Ukuran Ikon Bilah Alat:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Tampilkan gambar pada tombol"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Tampilkan gambar di menu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Opsi GUI</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Tema papan tik:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Papan Tik</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Mainkan suara kejadian"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Mainkan suara kejadian sebagai umpan balik ke masukan pengguna"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Efek Suara</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Fungsika _aksesibilitas dalam aplikasi GTK+"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Aksesibilitas</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Sama dengan butir menu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Ikon bilah alat kecil"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Ikon bilah alat besar"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Sama dengan tombol"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Sama dengan ikon seret"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Sama dengan dialog"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Pilih tema ikon"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Tema Ikon)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr "Menata skema warna tak tersedia tanpa lxsession sebagai manajer sesi."

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Desktop:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "konfigurasi lxdm"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Log Masuk Otomatis"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Fungsikan panel dasar"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Opsi Panel Dasar"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Panel transparan"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Sembunyikan sesi"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Tampilkan menu bahasa"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Tampilkan tata letak papan tik"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Sembunyikan tombol keluar"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Tampilkan daftar pengguna"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Sembunyikan waktu"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Matikan"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>log masuk</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Ramban untuk lebih banyak gambar..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "LXInput mulai otomatis"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr ""
"Menyiapkan papan tik dan tetikus memakai pengaturan yang dilakukan dalam "
"LXInput"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Preferensi Perangkat Masukan"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensitivitas:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasi:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Pergerakan</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Kidal (Menukar tombol kiri dan kanan tetikus)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Penundaan sebelum setiap tombol berulang"

#: ../data/lxinput.ui.h:12
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Jeda pengulangan:"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Selang waktu antara setiap pengulangan tombol"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Interval pengulangan:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Ketik dalam kotak berikut untuk menguji pengaturan papan tik"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Pengulangan Karakter</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Bip ketika ada galat masukan papan tik"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Touch Pad"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Papan Tik dan Tetikus"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Tata papan tik, tetikus, dan perangkat masukan lain"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Mundur ke \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Aktifkan navigasi kunci"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Izinkan pengguna untuk menggunakan tombol atas/bawah/kiri/kanan/tab/enter "
"untuk mengoperasikan lxlauncher"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Apakah anak harus berukuran sama semua"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Surel Web"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet dan Jaringan"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menu:"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Ikon resmi xmms2 oleh Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitrasi:"

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Masukkan URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Sedang Diputar:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Buat senarai putar baru"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Pengaturan Tingkat Lanjut Arsitektur Linux Sound"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mixer:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Buka System Suara"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Antar-platform keluaran audio library"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Kotak Penyambung JACK Audio"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Penulis Disk"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directory Tujuan:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Putar musik kamu dengan mudah"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Arus Pengulangan"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Senarai Putar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Pindah ke Senarai Putar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Temukan Diputar Saat Ini"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Tambah Ke Senarai Putar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Tambah Berkas atau Folder"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Hapus Item Terpilih"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Buat _Senarai Putar Baru"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Hapus Senarai Putar Saat Ini"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Senarai Putar Saat Ini"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:32 pitivi/editorperspective.py:205
#: pitivi/medialibrary.py:632 src/playlist/engine.c:247
#: src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Hapus item dari senarai putar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Temukan lagu yang saat ini diputar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Masukkan kata kunci di sini"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:322
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Tampilkan ikon baki sistem"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Minimalkan ke baki sistem saat keluar"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Berkas musik dapat dimainkan tanpa antarmuka pengguna grafis untuk menghemat "
"sumber daya sistem"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Lanjutkan putar balik di latar belakang setelah keluar LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Plugin: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Ukuran Penyangga:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Keluaran</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "Divais CD-ROM:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>CD Audio</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Penyandian ID3 V1 Standar:"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Tipe Berkas: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Ukuran: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Komentar: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Artis: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Judul: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Berkas: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"Pemesanan ruang tak tersedia bagi panel ini karena ada monitor lain di luar "
"tepi ini dan pemesanan akan menutupinya bila itu difungsikan."

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:558
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Plugin yang kini dimuat"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:689
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Tambah plugin ke panel"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1255
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Perintah keluar tidak diatur"

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:926
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Tak ada ruang bagi panel lain. Semua tepi telah terpakai."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:951
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Yakin hapus panel ini?\n"
"<b>Peringatan: Ini tak dapat dikembalikan.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:993
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1437 ../src/lxrandr.c:304 ../src/lxterminal.c:784
msgid "Copyright (C) 2008-2025"
msgstr "Hak Cipta (C) 2008-2025"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:1012
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Panel desktop untuk projek LXDE"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:1054
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "Pengaturan \"%s\""

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:1074
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Tambah / Hapus Item Panel"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:1082
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Hapus \"%s\" Dari Panel"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:1094
msgid "Panel Settings"
msgstr "Pengaturan Panel"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:1100
msgid "Create New Panel"
msgstr "Buat Panel Baru"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:1106
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Hapus Panel Ini"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:388
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Tak ada manajer berkas yang ditata."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:387
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Masukkan perintah yang ingin Anda eksekusi:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1610
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Opsi baris perintah:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1611
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- cetak bantuan ini dan keluar\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1612
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- cetak versi dan keluar\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1615
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile nama -- gunakan profil yang ditentukan\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1617
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- sama seperti --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1618
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- sama seperti --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1619
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- sama seperti --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kunjungi http://lxde.org/ untuk detail.\n"
"\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "TmblKiri"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "TmblTengah"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "TmblKanan"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "Tmbl%s"

#: ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr "Kombinasi tombol '%s' tak dapat dipakai sebagai pintasan global, maaf."

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr "Tak bisa menugaskan '%s' sebagai pintasan global: itu telah diikat."

#: ../src/space.c:404 ../plugins/space.c:96
msgid "Allocate space"
msgstr "Alokasi ruang"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
#: ../plugins/launchtaskbar.c:3475
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Bilah Tugas dan Luncuran Aplikasi"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Bilah luncur</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Flat buttons"
msgstr "Tombol rata"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Tampilkan jendela dari semua desktop"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Hanya tampilkan jendela pada monitor yang sama dengan bilah tugas"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Gunakan roda tetikus"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Kedip bila ada jendela yang memerlukan perhatian"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Menggabungkan beberapa jendela aplikasi dalam satu tombol"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Nonaktifkan pembesaran bagi ikon tugas kecil"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Lebar maksimum tombol tugas"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Bilah tugas</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Hanya Bilah Luncuran Aplikasi"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Hanya Bilah Tugas (Senarai Jendela)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Bilah Tugas dan Bilah Luncuran Aplikasi Terintegrasi"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/copernicus.layout:176 lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Diterima:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Kekuatan Sinyal</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Protokol Internet (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnet Mask:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Protokol Internet (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Perangkat Jaringan</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "Kon_figurasi"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% Persen"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Galat"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10 panel/panel-preferences-dialog.glade:146
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferensi Panel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Tepi:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posisi</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Warna rata (dengan kelegapan)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Aplet Panel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Perintah Keluar:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Emulator Terminal:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Manajer Berkas:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Atur Aplikasi Kesukaan</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Buat manajer jendela memperlakukan panel sebagai dok"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Ruang cadangan, dan tidak tercakup oleh jendela yang dimaksimalkan"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Properti</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Meminimalkan panel ketika tidak dapat digunakan"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Ukuran ketika diminimalkan"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Sembunyi otomatis</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Level log</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../plugins/cpu/cpu.c:281
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Monitor Penggunaan CPU"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan CPU"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Nomor Desktop / Nama Ruang"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../plugins/deskno/deskno.c:177
msgid "Display desktop names"
msgstr "Tampilkan nama desktop"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../plugins/deskno/deskno.c:195
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Tampilkan nomor ruang kerja, oleh cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../plugins/launchtaskbar.c:1418 ../plugins/launchtaskbar.c:3445
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Bilah Luncuran Aplikasi"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Batang Tugas (Senarai Jendela)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../plugins/launchtaskbar.c:3373
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "Tam_bah ke Peluncur"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005 ../plugins/launchtaskbar.c:3374
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "Hap_us dari Peluncur"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007 ../plugins/launchtaskbar.c:3375
msgid "_New Instance"
msgstr "Insta_nsi Baru"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../plugins/launchtaskbar.c:3446
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Batang dengan tombol untuk menjalankan aplikasi"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503 ../plugins/launchtaskbar.c:3476
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Batang dengan tombol-tombol untuk meluncurkan aplikasi dan/atau menampilkan "
"semua jendela yang terbuka"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../plugins/launchtaskbar.c:3309
msgid "R_estore"
msgstr "K_embalikan"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../plugins/launchtaskbar.c:3319
msgid "Ico_nify"
msgstr "Iko_nkan"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../plugins/launchtaskbar.c:3338
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Ruang kerja _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../plugins/launchtaskbar.c:3359
msgid "_All workspaces"
msgstr "Semu_a ruang kerja"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../plugins/launchtaskbar.c:3365
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "Pin_dah ke Ruang Kerja"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../plugins/launchtaskbar.c:2445
msgid "_Close all windows"
msgstr "Tutup semua _jendela"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../plugins/dclock.c:420
#: ../plugins/dclock.c:440
msgid "Digital Clock"
msgstr "Jam Digital"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../plugins/dclock.c:423
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Format Tip Alat"

#: ../plugins/dclock.c:437 ../plugins/dclock.c:424
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Kode format: man 3 strftime; %n untuk memutus baris"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../plugins/dclock.c:425
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Tindakan saat diklik (standar: menampilkan kalender)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../plugins/dclock.c:427
msgid "Tooltip only"
msgstr "Hanya tooltip"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../plugins/dclock.c:441
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Tampilkan Jam Digital dan Tip Alat"

#: ../plugins/separator.c:74 ../plugins/separator.c:69
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Tambah pemisah ke panel"

#: ../plugins/pager.c:177 ../plugins/pager.c:92
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "Maaf, tidak ditemukan program konfigurasi manajer jendela."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../plugins/pager.c:143
#: ../plugins/pager.c:159
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Pemisah Desktop"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../plugins/pager.c:144
#: ../plugins/pager.c:160
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Plugin pemisah sederhana"

#: ../plugins/tray.c:692 ../plugins/tray.c:680
msgid "System tray"
msgstr "Baki sistem"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "Sesi baru diperlukan agar opsi ini berdampak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Pilih Model Papan Tik"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Pilih Jenis Ubahan Tata Letak"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:879
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Tambah Tata Letak Papan Ketik"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Pengendali Tata Letak Papan Ketik"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279
#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Model Papan Ketik"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tata Letak Papan Ketik"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Opsi setxkbmap Tingkat Lanjut"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "Janga_n reset opsi yang ada"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Pertahankan tata letak _sistem"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Pengaturan Tiap Jendela"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "Pengaturan Tiap Jendela"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
msgid "Show Layout as"
msgstr "Tampilkan tata letak sebagai"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1475
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Ukuran Panel Ikon"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1537
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Kelola tata letak papan ketik"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../plugins/wincmd.c:189
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Klik kiri untuk mengikonkan semua jendela. Klik tengah untuk berbayang."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../plugins/wincmd.c:223
#: ../plugins/wincmd.c:241
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimalkan Semua Jendela"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../plugins/wincmd.c:225
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Bergantian jadikan ikon/berbayang dan diangkat"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../plugins/wincmd.c:242
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Kirim perintah ke semua jendela desktop.\n"
"Perintah yang didukung adalah 1) ubah ikonifikasi dan 2) ubah bayang"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365 ../plugins/dirmenu.c:354
#: ../plugins/dirmenu.c:370 plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Menu Direktori"

#: ../plugins/dirmenu.c:366 ../plugins/dirmenu.c:371
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Ramban pohon direktori via menu (Penulis = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor Temperatur"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567 ../plugins/thermal/thermal.c:523
msgid "Normal color"
msgstr "Warna normal"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568 ../plugins/thermal/thermal.c:524
msgid "Warning1 color"
msgstr "Warna peringatan1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569 ../plugins/thermal/thermal.c:525
msgid "Warning2 color"
msgstr "Warna peringatan2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../plugins/thermal/thermal.c:526
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Lokasi sensor otomatis"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../plugins/thermal/thermal.c:528
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Level temperatur otomatis"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573 ../plugins/thermal/thermal.c:529
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Suhu peringatan1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574 ../plugins/thermal/thermal.c:530
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Suhu peringatan2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../plugins/thermal/thermal.c:540
msgid "Display system temperature"
msgstr "Tampilkan temperatur sistem"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Frekuensi: %d MHz\n"
"Governor: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "Frontend CPUFreq"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr "ALSA (atau pulseaudio) punya masalah. Harap periksa log lxpanel."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:623
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Galat, Anda perlu memasang suatu aplikasi untuk menata suara (pavucontrol, "
"alsamixer, ...)"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Klik untuk Penggeser Volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Klik untuk Menjungkitkan Bisu"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../plugins/netstat/netstat.c:178
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Titik Akses Tersembunyi>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../plugins/netstat/netstat.c:211
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Jaringan Nirkabel tak ditemukan di jangkauan"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:340
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Koneksi Nirkabel tak memiliki konektivitas"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Kabel jaringan dicabut"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Koneksi terbatas atau tak ada konektivitas"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../plugins/netstat/netstat.c:353
#: ../plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "packets"
msgstr "paket"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "HW Address:"
msgstr "Alamat Peranti Keras:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../plugins/netstat/netstat.c:484
msgid "Manage Networks"
msgstr "Kelola Jaringan"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../plugins/netstat/netstat.c:485
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Monitor dan Kelola jaringan"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Pengaturan Kunci Enkripsi"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Jaringan nirkabel ini terenkripsi.\n"
"Anda harus memiliki kunci enkripsi."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Kunci Enkripsi:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Monitor Status Jaringan"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157 ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Antarmuka untuk dimonitor"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158 ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
msgid "Config tool"
msgstr "Alat konfigurasi"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168 ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
msgid "Monitor network status"
msgstr "Monitor status jaringan"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
msgid "Connection Properties"
msgstr "Properti Koneksi"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Properti Koneksi: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu paket"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Koneksi Jaringan: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
msgid "Network Connection"
msgstr "Koneksi Jaringan"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Antarmuka saat ini yang dimonitor oleh ikon."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:858
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:833
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientasi dari baki."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Aktifkan Tip Alat"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Apakah ikon tip alat diaktifkan atau tidak."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
msgid "Show Signal"
msgstr "Tampilkan Sinyal"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Apakah kekuatan sinyal perlu ditampilkan atau tidak."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Silakan hubungi administrator sistem Anda untuk memecahkan masalah berikut:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Nama antarmuka"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Status antarmuka"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Statistik paket/bita antarmuka"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Apakah antarmuka adalah antarmuka nirkabel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Persentase kekuatan sinyal nirkabel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Kondisi galat saat ini"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Tak dapat membuka soket: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "Galat SIOCGIFFLAGS: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1759 src/nmtui/nm-editor-utils.c:144
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "Token Ring 16/4 Mbps"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptive Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 Generik"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Local Loopback"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "Galat SIOCGIFCONF: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Tak ada divais jaringan yang ditemukan"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Tak dapat membuka /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Tak dapat mengurai /proc/net/dev. Tak ada data."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Tak dapat mengurai /proc/net/dev. Format tak diketahui."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Tak dapat mengurai nama antarmuka dari '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Tak dapat mengurai statistik antarmuka dari '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = "
"%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Tak dapat mengurai /proc/net/wireless. Tak ada data."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Tak dapat mengurai /proc/net/wireless. Format tak diketahui."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "Tak dapat mengurai detail nirkabel '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Tak dapat menyambung ke antarmuka, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Tak dapat mengirim ioctl ke antarmuka, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Tak dapat mengurai baris perintah '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Tak dapat mengurai keluaran 'netstat'. Format tak diketahui"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Mengirim/Menerima"

#: ../plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterai: %d%% terisi, %d:%02d sampai penuh"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterai %d: %d%% terisi, %d:%02d sampai penuh"

#: ../plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterai: %d%% terisi, %d:%02d tersisa"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterai %d: %d%% terisi, %d:%02d tersisa"

#: ../plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Baterai: %d%% terisi"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Baterai %d: %d%% terisi"

#: ../plugins/batt/batt.c:204 ../plugins/batt/batt.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sRancangan energi penuh:\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:206 ../plugins/batt/batt.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergi penuh:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208 ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergi kini:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:210 ../plugins/batt/batt.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sDaya kini:\t\t\t%5d mW"

#: ../plugins/batt/batt.c:213 ../plugins/batt/batt.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sRancangan muatan penuh:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:215 ../plugins/batt/batt.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sMuatan penuh:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:217 ../plugins/batt/batt.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sMuatan kini:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:219 ../plugins/batt/batt.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sArus kini:\t\t\t%5d mA"

#: ../plugins/batt/batt.c:259 ../plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "Tak ada baterai yang ditemukan"

#: ../plugins/batt/batt.c:571 ../plugins/batt/batt.c:704 src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Baterai lemah"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../plugins/batt/batt.c:642
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Sembunyikan jika tidak ada baterai"

#: ../plugins/batt/batt.c:731 ../plugins/batt/batt.c:643
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1623
msgid "Alarm command"
msgstr "Perintah alarm"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../plugins/batt/batt.c:644
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Waktu alarm (menit tersisa)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../plugins/batt/batt.c:646
msgid "Charging color 1"
msgstr "Warna pengisian 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../plugins/batt/batt.c:647
msgid "Charging color 2"
msgstr "Warna pengisian 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../plugins/batt/batt.c:648
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Warna tidak mengisi 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../plugins/batt/batt.c:649
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Warna tidak mengisi 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742 ../plugins/batt/batt.c:652
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Tampilkan Informasi Yang Diperluas"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Banyaknya baterai yang akan dipantau"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../plugins/batt/batt.c:662
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Tampilkan status baterai menggunakan ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Papan Ketik LED"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../plugins/kbled/kbled.c:230
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Tampilkan CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../plugins/kbled/kbled.c:231
msgid "Show NumLock"
msgstr "Tampilkan NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../plugins/kbled/kbled.c:232
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Tampilkan ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../plugins/kbled/kbled.c:260
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Indikator untuk tombol CapsLock, NumLock, dan ScrollLock"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
msgid "Indicator applets"
msgstr "Aplet indikator"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Aplikasi Indikator"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Indikator Jam"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
msgid "Network Menu"
msgstr "Menu Jaringan"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869 plugins/actions/actions-dialog.glade:38
#: plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Menu Sesi"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu Suara"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Tambahkan aplet indikator ke panel"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../plugins/monitors/monitors.c:269
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Pemakaian CPU: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../plugins/monitors/monitors.c:366
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Pemakaian RAM: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
msgid "Resource monitors"
msgstr "Pemantau sumber daya"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../plugins/monitors/monitors.c:701
msgid "CPU color"
msgstr "Warna CPU"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../plugins/monitors/monitors.c:702
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Tampilkan penggunaan RAM"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../plugins/monitors/monitors.c:703
msgid "RAM color"
msgstr "Warna RAM"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Tampilkan memori yang digunakan oleh tembolok sebagai bebas"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../plugins/monitors/monitors.c:704
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Tindakan saat diklik (bawaan: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../plugins/monitors/monitors.c:784
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Tampilkan pemantau (CPU, RAM)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53 ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
msgid "[N/A]"
msgstr "[T/T]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
msgid "Enter New Location"
msgstr "Masukkan Lokasi Baru"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
msgid "_New Location:"
msgstr "Lokasi _Baru:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Masukkan:\n"
"- kota, atau\n"
"- kota dan negara bagian/negara, atau\n"
"- kode pos\n"
"yang ingin diambil prakiraan cuacanya."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
msgid "You must specify a location."
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu lokasi."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Lokasi '%s' tak ditemukan!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
msgid "None configured"
msgstr "Tak ada yang dikonfigurasi"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Metrik (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Inggris (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ma_nual"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
msgid "_Automatic, every"
msgstr "Otom_atis, setiap"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Both are available
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Kondisi Kini bagi %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Prakiraan bagi %s tak tersedia."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Lokasi belum diatur."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Mencari '%s'..."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Lokasi yang cocok dengan '%s'"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_id.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. make it nice and pretty
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
msgid "Currently in "
msgstr "Sedang di "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Besok: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415 ../plugins/weather/weather.c:307
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Pengaya Cuaca"

#: ../plugins/weather/weather.c:416 ../plugins/weather/weather.c:308
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Tampilkan kondisi cuaca untuk suatu lokasi."

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Monitor LCD Laptop"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Monitor VGA Eksternal"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "Monitor VGA"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Monitor DVI Eksternal"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "Monitor DVI"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Monitor Standar"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Alat konfigurasi monitor untuk LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "LXRandR mulai otomatis"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Memulai xrandr dengan pengaturan yang dilakukan di LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"Semua OK? Konfirmasikan dalam 15 detik, bila tidak keadaan sebelumnya akan "
"dipulihkan."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Anda tak bisa mematikan semua monitor. Bila demikian, Anda tak akan bisa "
"menyalakan mereka lagi karena perkakas ini tak dapat diakses tanpa monitor."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Konfigurasi Disimpan"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Tak bisa mendapatkan informasi monitor!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Tampilkan layar yang sama pada kedua monitor eksternal dan LCD laptop"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Matikan LCD laptop dan hanya gunakan monitor eksternal"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Matikan monitor eksternal dan hanya gunakan LCD laptop"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr "Tempatkan monitor eksternal di sebelah kanan LCD laptop"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "Tempatkan monitor eksternal di atas LCD laptop"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Opsi Cepat"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Monitor berikut telah terdeteksi:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Di kanan"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Di kiri"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Laju Penyegaran:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Ubah resolusi layar dan tata monitor eksternal"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr ""
"layar;tampilan;tv;proyektor;xrandr;laju penyegaran;posisi;fungsikan;aktifkan;"
"matikan;nonaktifkan;"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Pesan suai untuk ditampilkan pada dialog"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Panji untuk ditampilkan pada dialog"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "berkas citra"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Posisi panji"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Keluar sesi %s %s?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Matikan"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "P_indah Pengguna"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Otentikasi gagal\n"
"Kata sandi salah?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Aplikasi dimulai secara otomatis setelah memasuki desktop:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Aplikasi Otomatis Mulai"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Manajer Jendela:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Baris perintah yang digunakan untuk meluncurkan pengelola jendela\n"
"(Perintah pengelola jendela standar untuk LXDE adalah openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Peringatan:</b> <b>JANGAN</b> sentuh ini kecuali Anda tahu persis apa "
"yang Anda lakukan.\n"
"\n"
"<b>CATATAN:</b> Setting ini akan berlaku pada login berikutnya."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Manajer terminal"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Peramban web"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Komunikasi 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Komunikasi 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "Widget 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Manajer peluncur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Manajer cuplikan layar"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "Pembaca PDF"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "Penampil citra"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "Bittorent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "Utilitas bakar CD"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "Utilitas catatan"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "Utilitas disk"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Pemantau tugas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Meluncurkan aplikasi"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Manajer Jendela"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "Manajer Komposit"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:35
#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Manajer Daya"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "Agen polkit"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "GUI Jaringan"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Manajer layar kunci"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Manajer audio"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Manajer ruang kerja"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "Manajer keluar"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Manajer peningkatan"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:43
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Manajer papan klip"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "Keamanan (ring kunci)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "A11y"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Aplikasi inti"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Nonaktifkan aplikasi yang otomatis dijalankan?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>Aplikasi yang dijalankan otomatis secara manual</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Aplikasi Yang Dikenal</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Mode laptop"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan umum</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Prefiks menu"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Lingkungan</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Peta tombol</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Pengaturan Sesi Desktop"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Atur aplikasi yang dimuat di sesi dektop"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Aplikasi baku bagi LXSession"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Ubah aplikasi baku pada LXDE"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "Agen Otentikasi PolicyKit"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "Perbarui basis data lxsession"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Basis data sedang diperbarui, harap tunggu"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "Konfigurasi LXSession"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Pengaturan Manual: Secara manual menata perintah (Anda perlu menjalankan "
"ulang lxsession-default-apps untuk melihat perubahan)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Sesi : nyatakan sesi\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Ekstra: Menambahkan sebuah parameter ekstra ke opsi peluncuran\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr ""
"Asosiasi mime: Secara otomatis mengasosiasikan tipe mime ke aplikasi ini?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr ""
"Aplikasi yang tersedia: Aplikasi bertipe ini yang tersedia pada repositori "
"Anda\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "Jalankan otomatis aplikasi ?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Menata program baku bagi sistem Debian (memakai update-alternatives, perlu "
"kata sandi root)\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"Manajer jendela menggambar dan mengelola jendela. \n"
"Anda bisa memilih openbox, openbox-custom (untuk konfigurasi openbox ubahan, "
"lihat \"Lebih Jauh\"), kwin, compiz, ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Panel adalah komponen yang biasanya ada di bagian dasar layar yang mengelola "
"daftar jendela yang terbuka, pintasan, wilayah pemberitahaun, ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:178
msgid ""
"Dock is a second panel. It's used to launch a different program to handle a "
"second type of panel."
msgstr ""
"Dok adalah panel ke dua. Itu dipakai untuk meluncurkan program lain untuk "
"menangani tipe kedua panel."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:188
msgid ""
"Composite manager enables graphics effects, like transparency and shadows, "
"if the windows manager doesn't handle it. \n"
"Example: compton"
msgstr ""
"Manajer komposit memfungsikan efek-efek grafis, seperti transparan dan "
"bayangan, bila manajer jendela tidak menanganinya. \n"
"Contoh: compton"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"screen saver adalah program yang menampilkan animasi ketika komputer anda "
"tidak digunakan"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Gunakan aplikasi komunikasi (klien IRC, klien IM ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Gunakan aplikasi komunikasi yang lain (klien IRC, klien IM ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "Aplikasi untuk menggunakan Internet, Google, Facebook, debian.org ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "Aplikasi untuk mengirimkan surat"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "Aplikasi untuk mengambil tampilan layar anda, seperti scrot ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Aplikasi Video"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Aplikasi Audio"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Aplikasi untuk menampilkan gambar"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Aplikasi untuk mengedit teks"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Aplikasi untuk membuat arsip, seperti file-roller"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Aplikasi kalkulator"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "Aplikasi untuk mengatur bittorent, seperti transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Aplikasi untuk mengatur webcam"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Aplikasi untuk mengunci layar anda"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Mengelola konfigurasi audio anda"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Mengatur konfigurasi ruang kerja anda"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Mengelola aplikasi ketika keluar dari sesi anda"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Mengatur aplikasi untuk memperbarui dan meningkatkan sistem anda"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:383
msgid "Managing XRandr parameters. Use a command like xrandr --something"
msgstr "Mengatur parameter XRandr. Gunakan perintah seperti xrandr --sesuatu"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Pengaturan manual"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Aplikasi Yang Tersedia"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Jalankan aplikasi secara otomatis?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Atur program bawaan debian"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Keamanan</b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession tidak berjalan."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Mengelola proses yang berjalan"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Pengelola proses"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr "tugas;bunuh;suspensi;prosesor;memori;pemantauan;kinerja;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat mengirim sinyal %d ke tugas dengan ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Tak dapat mengatur prioritas %d ke tugas dengan ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Yakin matikan tugas?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Yakin tutup tugas?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Tak bisa menghentikan proses ini sendiri"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Memori: %d MB dari %d MB yang digunakan"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Penggunaan CPU: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Penggunaan CPU: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "penggunaan cpu"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "penggunaan memori"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:180
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Ukuran VM"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Prio"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:155
#: src/settings-dialog.ui:373 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Tampilkan tugas pengguna"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Tampilkan tugas root"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Tampilkan tugas lainnya"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Tampilkan cmdline lengkap"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask adalah derivasi dari Manajer Tugas Xfce 4 oleh:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Manajer tugas ringan untuk proyek LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Penyegaran peringkat (detik):"

#: ../src/lxterminal.c:134 ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "T_ab Baru"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "_Bersihkan gulung balik"

#: ../src/lxterminal.c:143 ../src/main-win-ui.c:225
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Per_kecil"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "_Reset Zum"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "Tab Na_ma"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "Ta_b Setelahnya"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "Salin _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "B_ersihkan gulung balik"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Tab Nama"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Emulator terminal untuk proyek LXDE"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Anda akan menutup %d tab. Yakin ingin melanjutkan?"

#: ../src/lxterminal.c:851
msgid "Confirm close"
msgstr "Konfirmasi penutupan"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "Pengaturan LXTerminal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Kursor berkedip"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Gaya kursor"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Bel bersuara"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Kelabu gelap"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Merah Cerah"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Hijau Cerah"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Biru Cerah"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Magenta Cerah"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Cyan Cerah"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Pratata Palet"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Posisi panel tab"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Sembunyikan bilah penggulung"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sembunyikan bilah menu"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Sembunyikan tombol Tutup"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Sembunyikan penunjuk tetikus"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Ukuran jendela baku"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Karakter pilih-berdasarkan-kata"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Nonaktifkan penggunaan Alt-n untuk tab dan menu"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr ""
"Nonaktifkan konfirmasi sebelum menutup sebuah jendela dengan beberapa tab"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "Lebar tab"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:459 src/ptyxis-preferences-window.ui:744
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:465 src/ptyxis-preferences-window.ui:750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "konsol;baris perintah;eksekusi;"

#: ../lybniz.desktop:3
msgid "Lybniz"
msgstr "Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:90
msgid "lybniz"
msgstr "lybniz"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Peringatan!: %s"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Benar benar keluar dari Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Koneksi terinterupsi."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfer data terinterupsi."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Dibatalkan!!!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Membatalkan!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Ekselen!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Permintaan buruk!"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "layar selanjutnya"

#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "TOLONG!"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", bantuan di "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid ""
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr ""
"Perintah: Gunakan tombol panah untuk berpindah, '?' untuk bantuan, 'q' untuk "
"berhenti, '<-' untuk kembali."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid ""
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr ""
"-- tekan spasi untuk lebih lanjut, gunakan tombol panah untuk berpindah, '?' "
"untuk bantuan, 'q' untuk berhenti."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- tekan spasi untuk halaman selanjutnya --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL terlalu panjang"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Ruas teks\"%s\"); Tidak aktif.  Tekan <return> untuk mengaktifkan."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Bagian masukan teks) Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Wilayah teks \"%s\"); Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Daerah teks) Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Daerah teks \"%s\"); Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan (%s "
"untuk penyunting)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Daerah teks) Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan (%s untuk "
"penyunting)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Ruas formulir) Tidak aktif.  Gunakan <return> untuk menyunting."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid ""
"(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr ""
"(Ruas formulir) Tidak aktif.  Gunakan <return> untuk menyunting (%s untuk "
"mengirim dengan tanpa cache)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid ""
"(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to "
"submit."
msgstr ""
"(Ruas formulir) Tidak aktif. Tekan <return> untuk menyunting, tekan <return> "
"dua kali untuk mengirimkan."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(ruas formulir mailto) Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengubah."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr ""
"(Ruas masukan kata sandi) Tidak aktif. Tekan <return> untuk mengaktifkan."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid ""
"UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Bagian masukan berkas TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau "
"tab untuk meninggalkan."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid ""
"(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Ruas masukan berkas) Masukkan nama berkas.  Gunakan panah NAIK atau TURUN "
"atau tab untuk meninggalkan."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid ""
"(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Ruas teks \"%s\"); Masukkan teks.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab "
"untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr ""
"(Daerah teks \"%s\"); Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk "
"berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr ""
"(Daerah teks) Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk "
"berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for "
"editor)."
msgstr ""
"(Daerah teks \"%s\"); Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk "
"berpindah (%s untuk penyunting)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid ""
"(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr ""
"(Daerah teks) Masukkan teks. Gunakan panah NAIK/TURUN atau TAB untuk "
"berpindah (%s untuk penyunting)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid ""
"UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Ruas formulir teks TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab "
"untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Ruas formulir) Masukkan teks.  Gunakan <return> untuk mengirimkan."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr ""
"(Ruas formulir) Masukkan teks.  Gunakan <return> untuk mengirimkan (%s untuk "
"tanpa cache)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid ""
"(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Ruas formulir) Masukkan teks. Gunakan <return> untuk mengirimkan, panah "
"atau tabs untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Ruas formulir TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab "
"untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid ""
"(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""
"(ruas formulir mailto) Masukkan teks. Gunakan <return> untuk mengirimkan, "
"panah untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
"(ruas formulir mailto) Surat dilarang jadi Anda tidak dapat mengirimkan."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid ""
"(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Ruas masukan kata sandi) Masukkan teks.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau "
"tab untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Kata sandi formulir TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau "
"tab untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Kotak centang \"%s\");  Gunakan panah-kanan atau <return> untuk menjungkit."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Ruas Kotak Centang)  Gunakan panah-kanan atau <return> untuk menjungkit."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Kotak centang formulir TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau "
"tab untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Tombol Radio \"%s\");  Gunakan panah-kanan atau <return> untuk menjungkit."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Tombol Radio)   Gunakan panah-kanan atau <return> untuk menjungkit."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid ""
"UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Tombol radio formulir TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau "
"tab untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Kirim ('x' untuk tanpa cache) ke "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Kirim ke "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid ""
"(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no "
"cache)."
msgstr ""
"(Tombol kirim formulir) Gunakan panah-kanan atau <return> untuk mengirimkan "
"('x' untuk tanpa cache)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
"(Tombol kirim formulir) Gunakan panah-kanan atau <return> untuk mengirimkan."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Tombol kirim formulir TIDAK AKTIF.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab "
"untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Kirim formulir mailto ke "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
"(tombol kirim formulir mailto) Gunakan panah-kanan atau <return> untuk "
"mengirimkan."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
"(tombol kirim formulir mailto) Surat dilarang jadi Anda tidak dapat "
"mengirimkan."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid ""
"(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr ""
"(Tombol reset formulir)  Gunakan panah-kanan atau <return> untuk mereset "
"formulir ke baku."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Tombol reset formulir TIDAK AKTIF.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab "
"untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Tombol skrip)  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk berpindah."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Tombol skrip \"%s\");  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk "
"berpindah."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"Tombol skrip TIDAK AKTIF.  Gunakan panah NAIK atau TURUN atau tab untuk "
"berpindah."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Daftar opsi \"%s\"); Tekan return untuk memilih opsi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid ""
"(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Daftar opsi) Tekan return dan gunakan tombol panah dan return untuk memilih "
"opsi."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Entri pilihan \"%s\"); Gunakan tombol panah dan return untuk memilih opsi."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid ""
"(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Daftar pilihan) Tekan return dan gunakan tombol panah dan return untuk "
"memilih opsi."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr ""
"Tombol kiri tetikus atau return untuk memilih, tombol panah untuk menggulir."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"Daftar opsi TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan return atau tombol panah untuk "
"memeriksa atau meninggalkan."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"Daftar pilihan TAK-DAPAT-DIUBAH.  Gunakan return atau tombol panah untuk "
"memeriksa atau meninggalkan."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Mengirimkan formulir..."

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Mereset formulir..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Memuat kembali dokumen.  Masukan formulir apa pun akan hilang!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Tautan saat ini bukan dalam suatu FORMULIR"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat transcode formulir data ke set karakter %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr ""
"(TAUTAN NORMAL)   Gunakan panah-kanan atau <return> untuk mengaktifkan."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Sumber daya yang diminta tidak tersedia saat ini."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Masukan perintah tombol singkat Lynx: "

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Mencari "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Mendapatkan %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Melewatkan %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Menggunakan %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL tidak legal: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Alamat %s terbentuk buruk"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Tidak dapat mengakses berkas WWW!!!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ini adalah sebuah indeks yang dapat dicari.  Gunakan %s untuk mencari."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr ""
"--Lebih--  Ini adalah sebuah indeks yang dapat dicari.  Gunakan %s untuk "
"mencari."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Anda telah memasukkan sebuah nomor tautan yang tidak valid."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid ""
"Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr ""
"Saat ini melihat sumber dokumen.  Tekan '\\' untuk kembali ke versi biasa."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid ""
"  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go "
"back.  \n"
msgstr ""
"  Tombol panah: Naik dan Turun untuk bergerak.  Kanan untuk mengikuti sebuah "
"tautan. Kiri untuk kembali.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid ""
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history "
"list \n"
msgstr ""
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=cari [delete]=daftar "
"sejarah \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid ""
"  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  "
"Q)uit  \n"
msgstr ""
"  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  "
"Q)uit  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid ""
"  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search "
"doc: / \n"
msgstr ""
"  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  cari dok: / \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid ""
"O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, "
"R)emove \n"
msgstr ""
"O)ther cmds  C)omment  Sejarah: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, "
"R)emove\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid ""
"            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr ""
"            Masukan teks ke dalam ruas dengan mengetikkannya di papan ketik  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid ""
"    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"    Ctrl-U hapus semua teks dalam ruas, [Backspace] hapus satu karakter      "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid ""
"      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"      Ctrl-U hapus teks dalam ruas, [Backspace] hapus satu karakter        "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid ""
"    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"    %s untuk menghapus seluruh teks dalam ruas, [Backspace] untuk menghapus "
"sebuah karakter   "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"      %s untuk menghapus teks dalam ruas, [Backspace] untuk menghapus sebuah "
"karakter  "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Pengiriman formulir mailto salah bentuk! Dibatalkan!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Peringatan! Kode kontrol dalam alamat surat digantikan oleh ?"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Surat dilarang!   Tidak dapat mengirimkan."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Pengiriman formulir mailto gagal!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Pengiriman formulir mailto Dibatalkan!!!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Mengirimkan isi formulir..."

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Tidak ada alamat surel yang ada dalam URL mailto!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara untuk URL mailto!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Anda ingin menyertakan pesan asli?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Anda ingin menyertakan sumber yang sudah diurai?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Men-spawn penyunting yang Anda pilih untuk menyunting pesan surat"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr ""
"Galat saat spawn penyunting, periksa definisi penyunting Anda dalam menu opsi"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Kirim komentar ini?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Kirim pesan ini?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Mengirim pesan Anda..."

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Mengirim komentar Anda:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr ""
"Tidak dalam sebuah TEXTAREA; tidak dapat menggunakan pengubah eksternal."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Tidak dalam sebuah TEKSAREA. tidak dapat menggunakan perintah."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "berkas: AKSI dilarang!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "berkas: URL melalui sambungan yang dilayani dilarang!"

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Akses ke berkas lokal ditolak."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "berkas: URL melalui bookmarks dilarang!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "URL spesial ini dilarang dalam dokumen eksternal!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tekan <return> untuk kembali ke Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spawning subproses DCL. Gunakan 'logout' untuk kembali ke Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Ketik EXIT untuk kembali ke Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spawning ke shell baku. Gunakan 'exit' untuk kembali ke Lynx.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Spawning saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Perintah 'd'ownload saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Anda tidak dapat mengubah sebuah daerah masukan."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Formulir memiliki sebuah aksi mailto! Tidak dapat mengunduh."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah sambungan mailto:."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Anda tidak dapat mengunduh cookies."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi pencetakan."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi upload."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Anda tidak dapat mengunduh sebuah opsi ijin."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "URL spesial ini tidak dapat diunduh!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Tidak ada yang akan diunduh."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Jejak AKTIF!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Jejak TIDAK AKTIF!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Sambungan tidak akan dimasukan untuk seluruh gambar! Memuat kembali..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Penanganan gambar baku dikembalikan! Memuat kembali..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid ""
"Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr ""
"Pseudo_ALTs akan dimasukan untuk inlines tanpa string ALT! Memuat kembali..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr ""
"Inlines tanpa sebuah string ALT dispesifikan akan diabaikan! Memuat "
"kembali..."

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Mentah 8-bit atau mode CJK diubah TIDAK AKTIF! Memuat kembali..."

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Mentah 8-bit atau mode CJK diubah AKTIF! Memuat kembali..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
"Kirim permintaan HEAD untuk D)okumen atau L)ink, atau C)ancel? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Kirim permintaan HEAD untuk D)okumen, atau C)ancel? (d,c): "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Maaf, dokumen bukan sebuah URL http."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Maaf, sambungan bukan sebuah URL http."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Maaf, AKSI untuk formulir ini tidak aktif."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Maaf, AKSI untuk formulir ini bukan sebuah URL http."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Bukan sebuah URL http atau formulir AKSI!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "URL spesial ini tidak dapat berupa sebuah formulir AKSI!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL tidak dalam realm starting!"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Pengiriman berita tidak aktif!"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dukungan manajemen berkas tidak aktif!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Tidak ada berkas lompat yang saat ini tersedia."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Lompat ke (gunakan '?' untuk daftar): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Melompat ke sebuah shortcut URL dilarang!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "URL random dilarang! Gunakan sebuah shortcut."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Tidak ada URL random yang telah digunakan sampai saat ini."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Features bookmark saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Eksekusi melalui bookmarks tidak aktif."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Berkas bookmark tidak didefinisikan. Gunakan %s untuk melihat opsi."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara untuk konversi hotlist X Mosaic."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERROR - tidak dapat membuka berkas bookmark."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bookmark untuk penghapusan sebuah link."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas scratch untuk penghapusan sebuah sambungan."

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Error mengubah nama berkas scratch."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Error mengubah nama berkas sementara."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""
"Tidak dapat menyalin berkas sementara untuk penghapusan dari sambungan."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka kembali berkas sementara untuk penghapusan dari link."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr ""
"Sambungan bukan dengan dirinya sendiri seluruh di satu baris di berkas "
"bookmark."

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Penghapusan bookmark gagal."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Berkas bookmark tidak dapat di traversed (hanya URL http)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas bookmark, gunakan 'a' untuk menyimpan sebuah link "
"pertama"

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Tidak ada link di berkas bookmark ini!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)elete cached dokumen atau C)ancel? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
"Simpan D)okumen atau L)ink untuk berkas bookmark atau C)ancel? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Simpan D)okumen ke berkas bookmark atau C)ancel? (d,c): "

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Simpan L)ink ke berkas bookmark atau C)ancel? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
"Dokumen dari formulir dengan isi POST tidak dapat disimpan sebagai bookmarks."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Tidak dapat menyimpan sambungan/daerah formulir"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
"Sejarah, showinfo, menu dan daftar berkas tidak dapat disimpan sebagai "
"bookmarks."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr ""
"Apakah Anda benar benar ingin menghapus sambungan ini dari berkas bookmark "
"Anda?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Alamat salah bentuk."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Komentar sejarah parsing AKTIF (Minimal adalah overridden)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Komentar historical parsing OFF (Minimal adalah dalam efek)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Komentar historical parsing AKTIF (Valid overridden)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historical komentar parsing TIDAK AKTIF (Valid berada dalam efek)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Komentar minimal parsing AKTIF (dan dalam efek)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Komentar minimal parsing TIDAK AKTIF (Valid adalah dalam efek)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Komentar minimal parsing AKTIF (tetapi Historical berada dalam efek)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Komentar minimal parsing TIDAK AKTIF (Historical berada dalam efek)!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Soft double-quote parsing AKTIF!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Soft double-quote parsing TIDAK AKTIF!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Sekarang menggunakan TagSoup parsing dari HTML."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Sekarang menggunakan SortaSGML parsing dari HTML!"

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Anda telah berada di akhir dari dokumen ini."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Anda telah berada diawal dari dokumen ini."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Anda telah berada di halaman %d dari dokumen ini."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Sambungan nomor %d telah baru."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Anda telah berada di awal dokumen"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Tidak ada sambungan diatas baris ini dari dokumen."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Tidak ada sambungan dibawah baris ini dari dokumen."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Panjang maksimal dicapai! Hapus teks atau berpindah field."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Anda tidak berada di tombol pengiriman formulir atau sambungan normal."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Satu tombol radio harus dicentang di setiap saat!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""
"Tidak ada tombol kirim untuk formulir ini, kirim sebuah field teks tunggal?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Apakah Anda ingin kembali ke dokumen sebelumnya?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Gunakan panah atau tab untuk berpindah dari field."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Masukan teks. Gunakan panah atau tab untuk berpindah dari field."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** HTML buruk!! Tidak ada formulir aksi yang didefinisikan.**"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "HTML buruk!! Tidak dapat membuat jendela popup!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Tidak dapat membuat jendela popup!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Pergi ke URL random tidak diijinkan!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Pergi ke sebuah URL bukan http tidak diijinkan!"

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Anda tidak diijinkan untuk pergi ke URL \"%s\""

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "URL untuk dibuka: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Ubah URL Goto sekarang: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Ubah URL Goto sebelumnya: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Ubah sebuah URL Goto sebelumnya: "

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Dokumen sekarang memiliki data POST."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Ubah URL dokumen ini: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Ubah sambungan URL sekarang: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Ubah URL dokumen ini: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Anda tidak dapat mengubah URL Manajemen Berkas"

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Masukan sebuah permintaan basis data: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Masukan sebuah permintaan whereis: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Ubah permintaan sekarang: "

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Ubah permintaan sebelumnya: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Ubah permintaan sebelumnya: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Gunakan Ctrl-R untuk mengirim kembali permintaan sekarang."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Ubah tombol singkat sekarang: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Ubah tombol singkat sebelumnya: "

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Ubah sebuah tombol singkat sebelumnya: "

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tombol '%c' tidak dipetakan ke sebuah berkas lompat!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas lompat!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas lompat!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Error membaca berkas lompat!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Kehabisan memori membaca berkas lompat!"

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Kehabisan memori membaca tabel lompat!"

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Tidak ada indeks yang saat ini tersedia."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Apakah Anda benar benar ingin pergi ke layar Utama?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Anda telah berada dilayar utama!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid ""
"Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr ""
"Bukan sebuah dokumen terindeks yang dapat dicari -- tekan '/' untuk mencari "
"untuk sebuah string teks"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""
"Tidak ada pemilik didefinisikan untuk berkas ini jadi Anda tidak dapat "
"mengirim sebuah komentar"

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Tidak ada pemilik yang didefinisikan. Gunakan %s?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim sebuah komentar?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Surat tidak diijinkan jadi Anda tidak dapat mengirim sebuah komentar"

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Perintah 'e' saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Pengubahan eksternal saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistem error - gagal untuk memperoleh status."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Tidak ada pengubah yang didefinisikan!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Perintah 'p' saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumen tidak memiliki sebuah sambungan Toolbar atau Banner."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Tidak dapat membuka sebuah berkas traversal."

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas traversal yang ditemukan."

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Tidak dapat membuka sebuah berkas reject."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Tidak dapat membuka traversal errors berkas keluaran"

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSAL TELAH DIINTERUPSI"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Ikuti sambungan (atau pergi link atau halaman) nomor: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Pilih opsi (atau halaman) nomor: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Opsi nomor %d telah baru."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Anda telah berada di akhir dari daftar opsi ini."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Anda telah berada di awal dari daftar opsi ini."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Anda telah berada di halaman %d dari daftar opsi ini."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Anda telah memasukan sebuah nomor opsi tidak valid."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** HTML buruk!! Gunakan -trace untuk mendiagnosa. **"

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Berikan nama dari berkas untuk menyimpan"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan data ke berkas -- mohon jalankan WWW secara lokal"

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas! Membatalkan!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Eksekusi tidak aktif."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Eksekusi tidak aktif untuk berkas ini. Lihat menu Opsi (gunakan %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Kapabilitas eksekusi tidak dikompile kedalam versi ini."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Berkas ini tidak dapat ditampilkan di terminal ini."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr ""
"Berkas ini tidak dapat ditampilkan di terminal ini: D)ownload, atau C)cancel"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D)ownload, atau C)ancel"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Membatalkan berkas."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Mendapatkan berkas. - MOHON TUNGGU -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Masukan sebuah nama berkas: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Ubah nama berkas sebelumnya: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Ubah nama berkas sebelumnya: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Masukan sebuah nama berkas baru: "

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Nama berkas tidak boleh dimulai dengan sebuah dot."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Berkas ada. Buat sebuah versi lebih tinggi?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Berkas ada. Paksa tulis?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERROR! - perintah unduh salah konfigurasi."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Membaca direktori..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Membuat daftar direktori..."

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengubah berkas '%s'."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Tidak dapat mengakses dokumen!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Tidak dapat mengakses berkas."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Tidak dapat mengakses direktori."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Tidak dapat memuat data."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx tidak dapat saat ini (e)dit berkas WWW remote."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Daerah ini tidak dapat (e)dited dengan sebuah pengubah eksternal."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Aturan buruk"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Operan tidak mencukupi:"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Anda tidak diijinkan untuk mengubah berkas ini."

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Subjek: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nama pengguna dan Sandi lewat dibutuhkan!!!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Sandi lewat dibutuhkan!!!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Hapus seluruh informasi otorisasi untuk sesi ini?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informasi otorisasi dihapus."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Otorisasi gagal. Coba lagi?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "dukungan cgi telah dinon-aktifkan."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Kapabilitas lynxcgi tidak dikompile kedalam versi ini."

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Maaf, tidak ada cara yang dikenal untuk mengubah %s ke %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Tidak dapat menset up koneksi."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Tidak dapat membuat koneksi"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Sambungan eksekusi ditolak karena permintaan salah bentuk."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Sambungan eksekusi ditolak karena karakter `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Sambungan eksekusi ditolak karena string jalur relatif ('../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Sambungan eksekusi ditolak karena lokasi atau jalur."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Akses surat tidak aktif!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Hanya berkas dan server di lokal host yang dapat diakses."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Akses telnet tidak aktif!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Spesifikasi telnet port tidak aktif."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Akses berita USENET tidak aktif!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Akses Rlogin tidak aktif!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Akses ftp tidak aktif!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Tidak ada referensi dari dokumen ini."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Hanya sambungan tersembunyi dari dokumen ini."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas perintah."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Pos Berita Dibatalkan!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Spawning ke pengubah yang Anda pilih untuk mengubah pesan berita"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Pos pesan ini?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Tambahkan '%s'?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Posting ke newsgroup(s)..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Anda memiliki surat belum dibaca.***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Anda memiliki surat. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Anda memiliki surat baru. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Penyisipan berkas dibatalkan!!!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Tidak cukup memori untuk berkas!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas untuk pembacaan."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Berkas tidak ada - reenter atau batalkan:"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca - reenter atau batal:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Tidak ada untuk dimasukan - berkas panjang-0."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Permintaan penyimpanan dibatalkan!!!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Permintaan surat dibatalkan!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""
"Melihat preparsed sumber. Apakah Anda yang Anda ingin untuk mengirimnya?"

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Mengirim surat berkas. Mohon tunggu..."

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERROR - Tidak dapat mengirim surat berkas"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr ""
"Berkas %d panjang layar. Apakah Anda yakin Anda ingin untuk mencetaknya?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Permintaan pencetakan dibatalkan!!!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tekan <return> untuk memulai: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tekan <return> untuk selesai: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr ""
"Berkas memiliki %d halaman. Apakah Anda yakin Anda ingin untuk mencetaknya?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr ""
"Yakinkan pencetak Anda sudah nyala. Tekan <return> untuk memulai pencetakan:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERROR - Tidak dapat mengalokasikan ruang berkas!!!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Tidak dapat membuka opsi cetak berkas"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Mencetak berkas. Mohon tunggu..."

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Mohon masukan sebuah alamat internet surat yang valid: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERROR! - pencetak salah konfigurasi!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Peta gambar dari balasan POST tidak tersedia!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Salah arah permintaan sisi klien peta gambar!"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Gambar PETA sisi klien tidak dapat diakses!"

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Tidak ada peta gambar sisi klien yang tersedia!"

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Gambar PETA sisi klien tidak tersedia!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Tinggi layar harus paling tidak 24 baris untuk menu Opsi!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Tinggi layar harus berada paling tidak 23 baris untuk menu Opsi!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Tinggi layar harus berada paling tidak 22 baris untuk menu Opsi!"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Tombol itu membutuhkan mode Pengguna Expert."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipe-isi: %s"

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Tidak diketahui atau perintah ambigu"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versi "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " pertama"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", menebak..."

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Ijin untuk "

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Pilih "

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "huruf besar"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " dari baris opsi,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " untuk menyimpan,"

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indeks"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " untuk kembali ke Lynx."

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Bakukan Perubahan"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Panah Kirim membatalkan perubahan"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Simpan opsi ke disk"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tekan RETURN untuk menerima data yang dimasukan."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr ""
"Tekan RETURN untuk menerima data yang dimasukan. Hapus data untuk memanggil "
"baku."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Nilai diterima!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Nilai diterima! -- PERINGATAN: Lynx dikonfigurasikan untuk XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr ""
"Nilai diterima! -- PERINGATAN: Lynx TIDAK dikonfigurasikan untuk XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Anda tidak diijinkan untuk mengubah pengubah mana untuk digunakan!"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Gagal untuk menset variabel DISPLAY!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Gagal untuk menghapus variabel DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Anda tidak diijinkan untuk mengubah berkas bookmark!"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal tidak mendukung warna"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Terminal '%s' Anda tidak mendukung warna."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Akses ke berkas titik tidak aktif!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "String User-Agent tidak berisi \"Lynx\" atau \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid ""
"Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional "
"deception!"
msgstr ""
"Gunakan \"L_y_n_x\" atau \"Lynx\" dalam User-Agent, atau ini tampak seperti "
"penipuan sengaja!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Perubahan dari string User-Agent tidak aktif!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Anda tidak diijinkan untuk mengubah konfigurasi ini."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Menyimpan Opsi..."

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Opsi disimpan!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan Opsi!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' untuk kembali ke Lynx "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' untuk menyimpan, atau 'r' untuk kembali ke Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Tekan tombol apapun untuk mengubah nilai; RETURN untuk menerima."

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Error mengurai berkas sementara!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Skema URL tidak didukung!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Data tidak didukung: URL! Gunakan SHOWINFO, untuk saat ini."

#: LYMessages.c:634
#, c-format
msgid "Redirection limit of %d URL's reached."
msgstr "Batas redireksi dari %d URL dicapai."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Redireksi URL tidak legal diterima dari server!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server diminta untuk %d redireksi dari isi POST ke"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)roceed, gunakan G)ET atau C)ancel "

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)roceed, atau C)ancel "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
"Redireksi dari isi POST. P)roceed, lihat U)RL, gunakan G)ET atau C)ancel"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Redireksi dari isi POST. P)roceed, lihat U)RL, atau C)ancel"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumen dari Form dengan isi POST. Kirim kembali?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Kirim kembali isi POST ke %s?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Daftar dari dokumen dengan data POST. Muat kembali %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokumen dari aksi POST, HEAD mungkin tidak dimengerti.  Lanjutkan?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""
"Aksi kirim formulir adalah POST, HEAD mungkin tidak dimengerti. Lanjutkan?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Lanjutkan tanpa sebuah nama pengguna dan sandi lewat?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Lanjutkan (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Tidak dapat POST ke host ini."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST tidak didukung untuk URL ini - mengabaikan data POST!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Mengabaikan data POST..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumen tidak akan dimuat kembali!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Lokasi: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' tidak ditemukan!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Berkas Bookmark Baku"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Layar terlalu kecil! (minimal 8x35)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Pilih tujuan atau ^G untuk membatalkan: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Pilih subbookmark, '=' untuk menu, atau ^G untuk membatalkan: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Membuat kembali L)ink dalam berkas bookmark ini atau C)ancel? (l,c): "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Dukungan multiple bookmark tidak tersedia."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Pilih Bookmark (layar %d dari %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Pilih Bookmark"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Pengubahan DESKRIPSI bookmark dan FILEPATH (%d dari 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Pengubahan DESKRIPSI bookmark dan FILEPATH"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Huruf: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
"Gunakan sebuah jalur berkas dari direktori login Anda dalam sintaks SHELL!"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Gunakan sebuah jalur berkas diluar dari direktori rumah Anda!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""
"Sambungan maksimal per halaman dilampaui! Gunakan setengah-halaman atau dua-"
"baris scrolling."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Tidak ada sebelumnya sambungan dikunjungi yang tersedia!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Kehabisan memori! Aplikasi dibatalkan!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Kehabisan memori! Membatalkan..."

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Tidak cukup memori!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Direktori/Manajer Berkas tidak tersedia"

#: LYMessages.c:692
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Lokasi URL tidak absolut."

#: LYMessages.c:693
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Refresh URL tidak absolut."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:695
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Anda sedang mengirimkan sebuah pesan dengan tubuh ke:\n"
"  "

#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Anda sedang mengirimkan sebuah komentar ke:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Dengan salinan ke:\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Dengan salinan ke:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:700
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gunakan Ctrl-G untuk membatalkan jika Anda tidak ingin mengirim sebuah "
"pesan\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:702
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Mohon masukan nama Anda, atau tinggalkan itu kosong supaya tetap anonim\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:704
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Mohon masukan sebuah alamat surat atau beberapa yang lain\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:706
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " cara untuk menghubungi Anda, jika Anda menginginkan sebuah balasan.\n"

#: LYMessages.c:707
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Mohon masukan sebuah baris subjek.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:709
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Masukan sebuah alamat surat untuk CC dari pesan Anda.\n"

#: LYMessages.c:710
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Tinggalkan kosong jika Anda tidak ingin sebuah salinan.)\n"

#: LYMessages.c:711
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Mohon ulas kembali tubuh pesan:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Tekan RETURN untuk melanjutkan: "

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Tekan RETURN untuk membersihkan: "

#: LYMessages.c:714
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Gunakan Control-U untuk menghapus baku.\n"

#: LYMessages.c:715
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Mohon masukan pesan Anda dibawah."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Ketika Anda telah selesai, tekan enter dan letakan sebuah titik tunggal (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" di sebuah baris dan tekan enter lagi."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:723
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s  Ijinkan? (Y/T/Selalu/tidak Pernah)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Terima cookie tidak valid domain=%s untuk '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Terima cookie tidak valid jalur=%s sebagai sebuah awalan dari '%s'?"

#: LYMessages.c:728
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Ijinkan cookie ini."

#: LYMessages.c:729
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Menolak cookie ini."

#: LYMessages.c:730
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Cookie Jar kosong."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Cache Jar kosong."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:733
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktifkan sambungan untuk gobble up cookies atau seluruh domains,"

#: LYMessages.c:734
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "atau untuk mengubah sebuah domain 'allow' konfigurasi."

#: LYMessages.c:735
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies tidak pernah diijinkan.)"

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies selalu diijinkan.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookies diijinkan melalui prompt.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistent Cookies.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(No title.)"
msgstr "(Tidak ada judul.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No name.)"
msgstr "(Tidak ada nama.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No value.)"
msgstr "(Tidak ada nilai.)"

#: LYMessages.c:743
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Akhir dari sesi.)"

#: LYMessages.c:745
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Cookie telah dimakan!"

#: LYMessages.c:746
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Hapus domain kosong ini?"

#: LYMessages.c:747
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domain telah dimakan!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:749
msgid ""
"D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr ""
"D)elete domain cookies, set ijinkan A)lways/P)rompt/neV)er, atau C)ancel? "

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:751
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)elete domain, set ijinkan A)lways/P)rompt/neV)er, atau C)ancel? "

#: LYMessages.c:752
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Seluruh cookies dalam domain telah dimakan!"

#: LYMessages.c:753
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'lways mengijinkan dari domain '%s'."

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "ne'V'er mengijinkan dari domain '%s'."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'rompting untuk mengijinkan dari domain '%s'."

#: LYMessages.c:756
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Hapus seluruh cookie dalam domain ini?"

#: LYMessages.c:757
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Seluruh cookie dalam jar telah dimakan!"

#: LYMessages.c:759
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 tidak diijinkan dalam URL."

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 tidak diijinkan dalam URL."

#: LYMessages.c:761
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu tidak diijinkan dalam URL."

#: LYMessages.c:762
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL memiliki daerah port buruk."

#: LYMessages.c:763
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Jumlah maksimal nesting dari elemen HTML dilampaui."

#: LYMessages.c:764
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Referensi partial buruk!  Membuang titik-titik awalan."

#: LYMessages.c:765
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Pembukaan catatan penjejakan gagal. Penjejakan tidak aktif!"

#: LYMessages.c:766
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Catatan Jejak Lynx"

#: LYMessages.c:767
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Tidak ada catatan jejak yang telah dimulai untuk sesi ini."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:769
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Jumlah maksimal berkas sementara telah dicapai!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:771
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Nilai isi formulir melebihi panjang penyangga! Trim the tail."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:773
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
"Modifikasi tail dikombinasikan dengan kepala dari nilai bagian formulir."

#: LYMessages.c:777
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Direktori browsing tidak diijinkan."

#: LYMessages.c:778
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Akses selektif tidak aktif untuk direktori ini"

#: LYMessages.c:779
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: pemindaian direktori gagal."

#: LYMessages.c:780
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Direktori ini tidak dapat dibaca."

#: LYMessages.c:781
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Tidak dapat mengakses berkas yang diminta."

#: LYMessages.c:782
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Tidak dapat menemukan representasi cocok untuk transmisi."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas untuk dekompresi!"

#: LYMessages.c:786
msgid " directory"
msgstr " direktori"

#: LYMessages.c:787
msgid "Up to "
msgstr "Sampai ke "

#: LYMessages.c:788
msgid "Current directory is "
msgstr "Direktori saat ini adalah "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:791
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbolik"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:794
msgid "No response from server!"
msgstr "Tidak ada balasan dari server!"

#: LYMessages.c:795
msgid "CSO index"
msgstr "CSO indeks"

#: LYMessages.c:796
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ini adalah sebuah indeks yang dapat dipindah dari sebuah basis data CSO.\n"

#: LYMessages.c:797
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Hasil pencarian CSO"

#: LYMessages.c:798
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Pencarian gagal di %s\n"

#: LYMessages.c:799
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan tombol 's'  dan masukan kata kunci pencarian.\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah sebuah indeks Gopher yang dapat dipindai.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid "Gopher index"
msgstr "Indeks Gopher"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"

#: LYMessages.c:803
msgid " Search Results"
msgstr " Hasil Pencarian"

#: LYMessages.c:804
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Mengirimkan permintaan CSO/PH."

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Mengirimkan permintaan Gopher."

#: LYMessages.c:806
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Permintaan CSO/PH dikirimkan; menunggu balasan."

#: LYMessages.c:807
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Permintaan Gopher dikirimkan; menunggu balasan."

#: LYMessages.c:808
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mohon masukan kata kunci pencarian.\n"

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Kata kunci yang Anda masukan akan mengijinkan Anda untuk mencari di"

#: LYMessages.c:810
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nama orang dalam basis data.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:813
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Koneksi ditutup ???"

#: LYMessages.c:814
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara untuk news POST."

#: LYMessages.c:815
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Klien ini tidak berisi dukungan untuk posting ke news dengan SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:818
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Gaya %d `%s'  SGML:%s. Font %s %.1f titik.\n"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f sebelumnya, %.0f sesudahnya)\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab jenis=%d di %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:824
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Tidak dapat melanjutkan tanpa sebuah nama pengguna dan kata sandi."

#: LYMessages.c:825
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Tidak dapat mencoba dengan otorisasi! Hubungi WebMaster server."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Tidak dapat mencoba dengan proxy otorisasi! Hubungi WebMaster server."

#: LYMessages.c:827
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Mencoba dengan informasi otorisasi proxy."

#: LYMessages.c:828
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL error:%s-Lanjutkan?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:831
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWIS: Pesan yang dikembalikan terlalu besar."

#: LYMessages.c:832
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Masukan permintaan WAIS: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:835
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Mencoba kembali sebagai permintaan HTTPO."

#: LYMessages.c:836
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Dikirimkan %d bytes"

#: LYMessages.c:837
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfer data selesai"

#: LYMessages.c:838
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Error memproses baris %d dari %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:841
msgid "Address List Page"
msgstr "Daftar halaman alamat"

#: LYMessages.c:842
msgid "Bookmark file"
msgstr "Berkas bookmark"

#: LYMessages.c:843
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definisi konfigurasi"

#: LYMessages.c:844
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cookie Jar"

#: LYMessages.c:845
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Peta Edit-Key saat ini"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Key Map"
msgstr "Peta Kunci Saat Ini"

#: LYMessages.c:847
msgid "File Management Options"
msgstr "Opsi Manajemen Berkas"

#: LYMessages.c:848
msgid "Download Options"
msgstr "Opsi Unduh"

#: LYMessages.c:849
msgid "History Page"
msgstr "Halaman Sejarah"

#: LYMessages.c:850
msgid "Cache Jar"
msgstr "Cache Jar"

#: LYMessages.c:851
msgid "List Page"
msgstr "Daftar Halaman"

#: LYMessages.c:852
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informasi Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:853
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Diubah Mosaic Hotlist"

#: LYMessages.c:854
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Opsi"

#: LYMessages.c:855
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opsi Izin Berkas"

#: LYMessages.c:857
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informasi mengenai dokumen saat ini"

#: LYMessages.c:858
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Pesan baris status Anda baru baru ini"

#: LYMessages.c:859
msgid "Upload Options"
msgstr "Opsi Unggah"

#: LYMessages.c:860
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Halaman Tautan yang Pernah Dikunjungi"

#: LYMessages.c:865
msgid "for runtime options"
msgstr "opsi untuk runtime"

#: LYMessages.c:866
msgid "compile time options"
msgstr "opsi waktu kompilasi"

#: LYMessages.c:867
msgid "color-style configuration"
msgstr "konfigurasi gaya-warna"

#: LYMessages.c:868
msgid "latest release"
msgstr "rilis terakhir"

#: LYMessages.c:869
msgid "pre-release version"
msgstr "versi prarilis"

#: LYMessages.c:870
msgid "development version"
msgstr "versi pengembangan"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:872
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Data berikut diturunkan ketika proses otomatis konfigurasi/buat\n"
"dari salinan lynx ini. Ketika melaporkan sebuah bug, mohon masukan\n"
"sebuah salinan dari halaman ini."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:876
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Data berikut digunakan sebagai definisi terkonfigurasi otomatis waktu "
"kompilasi\n"
"ketika salinan dari lynx dibuat."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:881
msgid ""
"  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  "
"U)pload     \n"
msgstr ""
"  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  "
"U)pload     \n"

#: LYMessages.c:882
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Gagal untuk memperoleh status dari sambungan sekarang!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Hanya URL spesial saja yang valid dari menu permisi berkas sekarang!"

#: LYMessages.c:889
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Dukungan eksternal saat ini tidak aktif."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:893
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Pengubahan direktori kerja saat ini tidak aktif."

#: LYMessages.c:894
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linewrap OFF!"

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linewrap ON!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Parsing nested tables dimatikan! Memuat kembali..."

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Parsing nested tables diaktifkan! Memuat kembali..."

#: LYMessages.c:898
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Shifting tidak aktif ketika line-wrap berada dalam efek"

#: LYMessages.c:899
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trace tidak didukung"

#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndents: pertama=%.0f lain=%.0f, Tinggi=%.1f Desc=%.1f\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "nama pengguna untuk realm %s berubah dari %s ke %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "kata sandi bagi realm %s pengguna %s berubah"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nama pengguna untuk '%s' di %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976
msgid ""
"This client doesn't know how to compose proxy authorization information for "
"scheme"
msgstr ""
"Klien ini tidak tahu bagaimana mengisi informasi otorisasi proxy untuk skema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053
msgid ""
"This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Klien ini tidak tahu bagaimana mengisi informasi otorisasi untuk skema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Header tidak  valid '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Otorisasi proxy dibutuhkan -- memcoba"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Akses tanpa otorisasi ditolak -- mencoba"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Akses dilarang oleh aturan"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokumen dengan isi POST tidak ditemukan dalam cache. Kirim kembali?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Pemuatan gagal, gunakan salinan sebelumnya."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Pemuatan tidak lengkap."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
"**** HHTAccess: socket atau nomor berkas yang dikembalikan oleh pemuatan "
"rutinitas sudah ditinggalkan!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""
"**** HTAccess: Internal software error. Mohon kirimkan surat ke lynx-"
"dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Status yang dikembalikan: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076
msgid "Can't Access"
msgstr "Tidak dapat mengakses"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110
msgid "Unable to access document."
msgstr "Tidak dapat mengakses dokumen."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Masukan kata sandi untuk pengguna %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Tidak dapat menghubungi ke FTP host."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "tutup master socket"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket untuk master socket"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Menerima direktori FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Ditransfer %d bytes (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421
msgid "connect for data"
msgstr "hubungi untuk data"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Menerima berkas FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Tidak dapat menset up koneksi finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Tidak dapat memuat  data (tidak ada nama site dalam finger URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Nomor port tidak valid - hanya akan menggunakan port 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Tidak dapat mengakses host finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Tidak ada balasan dari server finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nama pengguna untuk news host '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492
msgid "Change username?"
msgstr "Ubah nama pengguna?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Kata sandi untuk news host '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604
msgid "Change password?"
msgstr "Ubah kata sandi?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Tidak cocok untuk: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada artikel dalam grup ini.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada artikel dalam jangkauan ini.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikel %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823
msgid "Earlier articles"
msgstr "Artikel sebelumnya"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disana ada sekitar %d artikel yang saat ini tersedia dalam %s, ID sebagai "
"berikut:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898
msgid "All available articles in "
msgstr "Semua artikel yang tersedia dalam "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112
msgid "Later articles"
msgstr "Artikel selanjutnya"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135
msgid "Post to "
msgstr "Post ke "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Klien ini tidak memiliki dukungan untuk URL SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Tidak ada target untuk teks mentah!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Menghubungi ke NewsHost ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Tidak dapat mengakses %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Tidak dapat membaca informasi news. News host %.20s dibalas: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Tidak dapat membaca informasi news, balasan kosong dari host %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Membaca daftar dari newsgroups yang tersedia."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Membaca daftar dari artikel dalam newsgrup."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988
msgid "Reading news article."
msgstr "Membaca news artikel."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Maaf, tidak dapat memuat berita yang diminta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Alamat memiliki port tidak valid"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Panjang alamat kelihatannya tidak valid"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
msgid "SOCKS5: no hostname found."
msgstr "SOCKS5: tidak ada nama host yang ditemukan."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
msgid "SOCKS5: hostname too long."
msgstr "SOCKS5: nama host terlalu panjang."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892
#, c-format
msgid "(for %s at %s) SOCKS5"
msgstr "(untuk %s di %s) SOCKS5"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Tidak dapat melokasi remote host %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nama host tidak valid %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Membuat %s koneksi ke %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "socket failed."
msgstr "socket gagal."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket gagal: keluarga %d alamat %s port %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Tidak dapat membuat koneksi tidak terblok."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Koneksi gagal (terlalu banyak percobaan)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Tidak dapat mengembalikan socket ke bloking."

#. RFC 1928: CONNECT request
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285
#, c-format
msgid "SOCKS5: connecting to %s"
msgstr "SOCKS5: menyambungkan ke %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314
msgid "SOCKS server failure"
msgstr "Kegagalan server SOCKS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1018
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320 ../openconnect-strings.txt:2314
#: http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "jaringan tak dapat dijangkau"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1019
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323 ../openconnect-strings.txt:2317
#: http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "host tak dapat dihubungi"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332
msgid "command not supported"
msgstr "perintah tidak didukung"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1023
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335 ../openconnect-strings.txt:2329
#: http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "tipe alamat tidak didukung"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338
msgid "unknown SOCKS error code"
msgstr "kode galat SOCKS tidak diketahui"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383
msgid "unexpected reply\n"
msgstr "balasan tak terduga\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Pembacaan socket gagal (terlalu banyak percobaan)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "Pengguna/kata sandi hanya berisi tanda baca: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr ""
"Pengguna/kata sandi mungkin dibingungkan dengan nama host: '%s' (mis., '%s')"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Sertifikan diisukan oleh: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Klien ini tidak berisi dukungan untuk URL HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Tidak dapat menghubungi ke remote host."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Mencoba koneksi tanpa TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "Galat GnuTLS ketika mencoba memverifikasi sertifikat."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "sertifikat tidak memiliki penerbit yang diketahui"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057
msgid "no issuer was found"
msgstr "tidak ada penerbit yang ditemukan"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "penerbit bukan sebuah CA"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "sertifikat tidak dipercaya"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Koneksi terverifikasi ke %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Koneksi terverifikasi ke %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Tidak dapat menemukan nama sama dalam sertifikat"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Lanjutkan?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Koneksi TIDAK TERVERIFIKASI ke %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Aman %d-bit %s (%s) koneksi HTTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Mengirimkan permintaan HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Tidak terduga penulisan jaringan error: koneksi dibatalkan."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Permintaan HTTP dikirimkan; menunggu balasan."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Tidak terduga pembacaan jaringan error; koneksi dibatalkan."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Diperoleh Status Informasi tidak terduga."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Permintaan dipenuhi. Reset Isi."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Diperoleh tidak terduga 304 status Tidak Termodifikasi."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Redireksi dari isi POST membutuhkan persetujuan pengguna."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
"Memiliki isi POST. Memperlakukan Redireksi Permanen sebagai Sementara.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Mencoba kembali dengan informasi otorisasi akses."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Tampilkan tubuh pesan 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Tampilkan tubuh pesan 407?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Balasan status dari server tidak diketahui!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "remote %s sesi:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Tidak dapat menghubungi ke server WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Tidak dapat membuka koneksi WAIS untuk pembacaan."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Kode diagnosa adalah "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indeks "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " berisi %d berikut item%s relevan ke \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Gambar pertama setelah setiap entri adalah nilai relatifnya, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "kedua adalah jumlah dari baris dalam item."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nama berkas buruk)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(doc id buruk)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Rekaman header Pendek, tidak dapat menampilkan)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"rekaman Header panjang, tidak dapat menampilkan\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Rekaman teks\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rekaman headline, tidak dapat menampilkan\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rekaman kode, tidak dapat menampilkan\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Sintaks error dalam URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indeks WAIS)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indeks WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ini adalah sebuah link untuk pencarian "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " Indeks WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Masukan perintah s'each dan kemudian spesifikasikan kata pencarian.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (in "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Pencarian dari \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" dalam: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Permintaan terlalu besar."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Pencarian basis data WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Tidak dapat mengubah format dari dokumen WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Permintaan terlalu panjang."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Mengambil dokumen WAIS..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Tidak ada teks yang dikembalikan!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " TIDAK DIBERIKAN dalam berkas sumber; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " berkas sumber WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " deskripsi"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Tautan akses"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Akses langsung"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (atau melalui server proxy, jika didefinisikan)"

#: src/GridText.c:723
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Kehabisan memori, penampilan terinterupsi!"

#: src/GridText.c:728
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Kehabisan memori, akan menginterupsi transfer!"

#: src/GridText.c:1719
#, c-format
msgid " (l%d of %d)"
msgstr " (l%d dari %d)"

#: src/GridText.c:1728
#, c-format
msgid " (p%d of %d)"
msgstr " (p%d dari %d)"

#: src/GridText.c:3720
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** KEHABISAN MEMORI ***"

#: src/GridText.c:6220
msgid "text entry field"
msgstr "daerah masukan teks"

#: src/GridText.c:6223
msgid "password entry field"
msgstr "daerah masukan kata sandi"

#: src/GridText.c:6226 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"

#: src/GridText.c:6232
msgid "submit button"
msgstr "tombol kirim"

#: src/GridText.c:6235
msgid "reset button"
msgstr "tombol reset"

#: src/GridText.c:6238
msgid "script button"
msgstr "tombol kirim"

#: src/GridText.c:6244
msgid "hidden form field"
msgstr "daerah formulir tersembunyi"

#: src/GridText.c:6247
msgid "text entry area"
msgstr "daerah masukan teks"

#: src/GridText.c:6250
msgid "range entry field"
msgstr "daerah masukan jangkauan"

#: src/GridText.c:6253
msgid "file entry field"
msgstr "daerah masukan berkas"

#: src/GridText.c:6256
msgid "text-submit field"
msgstr "daerah teks-kirim"

#: src/GridText.c:6259
msgid "image-submit button"
msgstr "tombol gambar-kirim"

#: src/GridText.c:6262
msgid "keygen field"
msgstr "daerah keygen"

#: src/GridText.c:6265
msgid "unknown form field"
msgstr "daerah formulir tidak diketahui"

#: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "field atau link tidak diketahui"

#: src/GridText.c:10722
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas untuk upload"

#: src/GridText.c:11910
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Mengirimkan %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12980
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
"Hang Deteksi: TextAnchor struct terkorupsi - disarankan untuk dibatalkan!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13139
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Potong baris untuk menyesuaikan daerah penampilan?"

#: src/GridText.c:13772
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Baris sangat panjang telah dipotong!"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Terbaca %s dari data"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Terbaca %s dari %s dari data"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/detik"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (berhenti untuk %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Tekan 'z' untuk membatalkan)"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "Y/T/S/P"

#: src/HTML.c:5778
msgid "Filepath:"
msgstr "Jalur berkas:"

#: src/HTML.c:7224
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumen hanya memiliki link tersembunyi. Gunakan perintah l."

#: src/HTML.c:7725
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Cache sumber error - disk penuh?"

#: src/HTML.c:7738
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Cache sumber error - tidak cukup memori!"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Berkas ini adalah sebuah representasi HTML dari berkas hotlist X "
"Mosaic.\n"
"     Outdated atau link tidak valid dapat dihapus menggunakan perintah "
"hapus\n"
"     bookmark, ini biasanya dengan tombol 'R' tetapi mungkin telah "
"dipetakan\n"
"     oleh Anda atau sistem administrasi Anda."

#: src/LYBookmark.c:380
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Anda dapat menghapus link dengan tombol 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Anda dapat menghapus link menggunakan perintah hapus bookmark. Ini\n"
"     biasanya tombol 'R' tetapi mungkin telah dipetakan oleh Anda atau\n"
"     sistem administrator Anda."

#: src/LYBookmark.c:387
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Berkas ini juga mungkin telah diubah dengan pengubah teks standar\n"
"     untuk menghapus outdated atau links tidak valid, atau mengubah "
"urutannya."

#: src/LYBookmark.c:390
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Catat: jika Anda mengubah berkas ini secara manual\n"
"       Anda seharusnya tidak mengubah format didalam baris\n"
"       atau menambahkan markup HTML.\n"
"       Pastikan link bookmark disimpan sebagai sebuah baris tunggal."

#: src/LYBookmark.c:686
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Berkas mungkin dapat direkover dari %s selama sesi ini"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\"?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Tidak dapat mengakses script cgi"

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Saran Baik"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Sebuah server https sempurna untuk VMS tesedia melalui"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Ini menyediakan dukungan CGI script terbaik.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Keluar melalui interupsi:"

#: src/LYCookie.c:2651
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(daeri sebuah sesi sebelumnya)"

#: src/LYCookie.c:2712
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maksimal Tanggal Gobble:"

#: src/LYCookie.c:2752
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set error, membatalkan aplikasi"

#: src/LYCurses.c:1136
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inisialisasi ulang terminal gagal - tipe terminal tidak diketahui?"

#: src/LYCurses.c:1343
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inisialisasi terminal gagal - tipe terminal tidak diketahui?"

#: src/LYCurses.c:1837
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1841
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr ""
"Anda harus menggunakan sebuah vt100, 200, etc. terminal dengan aplikasi ini."

#: src/LYCurses.c:1890
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Tipe terminal Anda tidak diketahui!"

#: src/LYCurses.c:1891
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Masukan sebuah tipe terminal:"

#: src/LYCurses.c:1905
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TIPE TERMINAL DISET KE"

#: src/LYCurses.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sebuah Fatal error telah terjadi dalam %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mohon notifikasi sistem administrator Anda untuk mengkonfirmasi sebuah bug,\n"
"dan jika terkonfirmasi, untuk menotifikasi ke daftar lynx-dev. Laporan bug\n"
"seharusnya memiliki deskripsi singkat dari perintah dan/atau URL yang\n"
"menyebabkan masalah, nama sistem operasi dengan nomor versi, implementasi\n"
"TCPIP, TRACKBACK jika ini dapat ditangkap, dan informasi lain yang "
"berhubungan.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Error memulai pengubah, %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Pengubah dihentikan oleh sinyal"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Pengubah kembali dengan status error %s"

#: src/LYDownload.c:511
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Link terunduh:"

#: src/LYDownload.c:516
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nama berkas yang disarankan:"

#: src/LYDownload.c:521
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opsi unduh standar:"

#: src/LYDownload.c:522
msgid "Download options:"
msgstr "Opsi unduh:"

#: src/LYDownload.c:538
msgid "Save to disk"
msgstr "Simpan ke disk"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "View temporary file"
msgstr "Lihat berkas sementara"

#: src/LYDownload.c:559
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Simpan ke disk tidak aktif."

#: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331
msgid "Local additions:"
msgstr "Penambahan lokal:"

#: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Tidak ada nama yang diberikan"

#: src/LYHistory.c:673
msgid "You selected:"
msgstr "Pilihan Anda:"

#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
msgid "(no address)"
msgstr "(tidak ada alamat)"

#: src/LYHistory.c:701
msgid " (internal)"
msgstr " (internal)"

#: src/LYHistory.c:703
msgid " (was internal)"
msgstr " (adalah internal)"

#: src/LYHistory.c:801
msgid " (From History)"
msgstr " (Dari Sejarah)"

#: src/LYHistory.c:846
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""
"Anda telah mengunjungi (POST, bookmark, menu dan daftar berkas diabaikan):"

#: src/LYHistory.c:1148
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Belum ada pesan)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Penunjuk tidak valid terdeteksi."

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Penunjuk:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Nama Berkas:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Jumlah Baris:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Kebocoran memori terdeteksi."

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Ukuran Byte:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "realokasi:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total kebocoran memori saat ini:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Puncak alokasi"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Byte alokasi"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Total mallocs"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Total frees"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "References dalam "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "dokumen ini:"

#: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363
msgid "Visible links:"
msgstr "Sambungan yang terlihat:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322
msgid "Hidden links:"
msgstr "Sambungan tersembunyi:"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Tidak dapat memperoleh status dari '%s'."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr ""
"Item yang dipilih bukan sebuah berkas atau sebuah direktori! Permintaan "
"ditolak."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Tidak dapat ke %s karena sistem error!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Mungkin gagal ke %s karena sistem error!"

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "hapus %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "sentuh %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "pindahkan %s ke %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Telah ada sebuah direktori dengan nama itu! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Telah ada sebuah berkas dengan nama itu! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Nama yang dispesifikasikan telah digunakan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Tujuan memiliki pemilik yang berbeda! Permintaan ditolak."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Tujuan bukan sebuah direktori yang  valid! Permintaan ditolak."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Sumber dan tujuan berada dilokasi yang sama! Permintaan diabaikan!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Hapus seluruh berkas dan direktori yang ditandai?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Masukan lokasi baru untuk tagged items: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Masukan nama baru untuk direktori: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Masukan nama baru untuk berkas: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Karakter tidak legal (pemisah-jalur) ditemukan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Masukan lokasi baru untuk direktori: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Masukan lokasi baru untuk berkas: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Kegagalan tidak terduga - tidak dapat menemukan akhiran jalur pemisah"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifikasi nama, lokasi, atau izin (n, l, atau p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifikasi nama atau lokasi (n atau l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Fitur ini belum diimplementasikan!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Masukan nama dari berkas untuk dibuat: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Redireksi \"//\" tidak legal ditemukan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Masukan nama untuk direktori baru: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Buat berkas atau direktori (f atau d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Hapus direktori '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Hapus direktori?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Hapus berkas '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Hapus berkas?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Hapus sambungan simbolik '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Hapus sambungan simbolik?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Maaf, tidak tahu bagaimana mengijinkan berkas bukan UNIX."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Tidak dapat membuka opsi ijin berkas"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Spesifikasikan ijin dibawah:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulir untuk ijin"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format mode tidak valid."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Format sintaks tidak valid."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""
"Peringatan! UUDecoded berkas akan ada dalam direktori dimana Anda memulai "
"Lynx."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Penunjuk URL KOSONG"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Menjalankan %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr ""
"Menjalankan perintah sistem. Ini mungkin membutuhkan waktu beberapa saat."

#: src/LYLocal.c:2092 ../src/generic/filectrlg.cpp:940
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Direktori saat ini:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Pemilihaan saat ini:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Tidak ada yang dipilih saat ini."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "tagged item:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "tagged item:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nama berkas tidak legal; permintaan diabaikan."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Pemasangan di direktori yang dipilih tidak diijinkan."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "Item yang dipilih bukan sebuah direktori! Permintaan diabaikan."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Tunggu sebentar, ..."

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Error membuat args pemasangan"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Sumber dan target sama: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Telah berada dalam target direktori: %s"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "URL sementara atau daftar akan menjadi terlalu panjang."

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Sambungan  %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "dipanggil \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "dalam berkas \"%s\" dipanggil \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "telah diminta tetapi tidak tersedia."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Dikira Anda mungkin ingin mengetahui."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Pesan ini secara otomatis dibuat oleh"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Tidak ada pengirim surat sistem yang dikonfigurasikan"

#: src/LYMain.c:1095
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Tidak ada Winsock ditemukan, maaf."

#: src/LYMain.c:1285
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Anda HARUS mendefinisikan sebuah daerah valid TMP atau TEMP!"

#: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285
msgid "No such directory"
msgstr "Tidak ada direktori seperti itu"

#: src/LYMain.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Berkas konfigurasi \"%s\" tidak tersedia.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Karakter set Lynx tidak dideklarasikan.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1698
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Diabaikan %d karakter dari standar masukan.\n"

#: src/LYMain.c:1700
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""
"Gunakan \"-stdin\" atatu \"-\" untuk mengetahui bagaimana menangani masukan "
"piped.\n"

#: src/LYMain.c:2426
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "persisten keadaan cookies hanya akan berubah di sesi selanjutnya saja."

#: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: mengabaikan charset=%s tidak diketahui\n"

#: src/LYMain.c:3222
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versi %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3263
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Dibangun pada %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3277
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Hak Cipta dipegang oleh Lynx Developers Group,"

#: src/LYMain.c:3278
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "the University of Kansas, CERN, dan kontributor lain."

#: src/LYMain.c:3279
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Didistribusikan dibawah GNU General Public License (Version 2)."

#: src/LYMain.c:3280
msgid ""
"See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more "
"information."
msgstr ""
"Lihat https://lynx.invisible-island.net/ dan bantuan daring untuk informasi "
"lebih lanjut."

#: src/LYMain.c:4139
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "PENGGUNAAN: %s [opsi] [berkas]\n"

#: src/LYMain.c:4140
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opsi adalah:\n"

#: src/LYMain.c:4443
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Opsi tidak valid: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Internal error: Sambungan mouse tidak valid %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Sebuah URL dispesifikasikan oleh pengguna"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Enctype multipart/form-data belum didukung! Tidak dapat mengirimkan."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3197
msgid "Help Screen"
msgstr "Layar Bantuan"

#: src/LYMainLoop.c:3328
msgid "System Index"
msgstr "Indeks Sistem"

#: src/LYMainLoop.c:3577
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Query parameter %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Masukan ke layar utama"

#: src/LYMainLoop.c:4064
msgid "No next document present"
msgstr "Tidak ada dokumen selanjutnya yang ada"

#: src/LYMainLoop.c:4359
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "charset untuk dokumen ini dispesifikasikan secara eksplisit, maaf..."

#: src/LYMainLoop.c:5265
msgid "cd to:"
msgstr "cd ke:"

#: src/LYMainLoop.c:5288
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Sebuah komponen dari jalur bukan sebuah direktori"

#: src/LYMainLoop.c:5291
msgid "failed to change directory"
msgstr "gagal untuk berpindah direktori"

#: src/LYMainLoop.c:6517
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reparsing dokumen dibawah konfigurasi saat ini..."

#: src/LYMainLoop.c:6811
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatal error - tidak dapat membuka berkas keluaran %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7153
msgid "TABLE center enable."
msgstr "pusat TABEL aktif."

#: src/LYMainLoop.c:7156
msgid "TABLE center disable."
msgstr "pusat TABEL tidak aktif."

#: src/LYMainLoop.c:7236
msgid "Current URL is empty."
msgstr "URL sekarang kosong."

#: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Salin ke clipboard gagal."

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "URL dokumen diletakan ke clipboard."

#: src/LYMainLoop.c:7242
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Sambungan URL diletakan ke clipboard."

#: src/LYMainLoop.c:7269
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Tidak ada URL dalam clipboard."

#: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133
msgid "-index-"
msgstr "-index-"

#: src/LYMainLoop.c:8071
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Tidak dapat mengakses startfile"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr ""
"lynx: Start file tidak dapat ditemukana atau bukan teks/html atau teks/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8084
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Keluar..."

#: src/LYMainLoop.c:8127
msgid "-more-"
msgstr "-lebih-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Anda akan mempost ke:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mohon sediakan alamat surat Anda untuk header From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mohon sediakan atau ubah header Subject:\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mohon sediakan atau ubah header Organization:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mohon masukan pesan Anda dibawah."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Pesan tidak memiliki teks asli!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "ulas/ubah berkas B)ookmarks"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)erkas markah: "

#: src/LYOptions.c:2133
msgid "NEVER"
msgstr "TIDAK PERNAH"

#: src/LYOptions.c:2134
msgid "ALWAYS"
msgstr "SELALU"

#: src/LYOptions.c:2151
msgid "ask user"
msgstr "tanya pengguna"

#: src/LYOptions.c:2152
msgid "accept all"
msgstr "terima semua"

#: src/LYOptions.c:2164
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "SELALU OFF"

#: src/LYOptions.c:2165
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "UNTUK BERKAS LOKAL SAJA"

#: src/LYOptions.c:2167
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "SELALU ON"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Angka berlaku sebagai panah"

#: src/LYOptions.c:2181
msgid "Links are numbered"
msgstr "Sambungan dinomori"

#: src/LYOptions.c:2184
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Sambungan dan daerah formulir dinomori"

#: src/LYOptions.c:2187
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Daerah formulir dinomori"

#: src/LYOptions.c:2237
msgid "prompt normally"
msgstr "tanya secara manual"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "force yes-response"
msgstr "paksa balasan ya"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "force no-response"
msgstr "paksa balasan tidak"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "RFC 2109"
msgstr "RFC 2109"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "RFC 2965"
msgstr "RFC 2965"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "RFC 6265"
msgstr "RFC 6265"

#: src/LYOptions.c:2279
msgid "By First Visit"
msgstr "Dengan Kunjungan Pertama"

#: src/LYOptions.c:2281
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Dengan Kunjungan Pertama dibalik"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Sebagai Pohon Pengunjung"

#: src/LYOptions.c:2283
msgid "By Last Visit"
msgstr "Dengan Kunjungan Terakhir"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Dengan Kunjungan Terakhir Dibalik"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "relaxed (mode TagSoup)"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strict (mode SortaSGML)"

#: src/LYOptions.c:2305
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Add to trace-file"

#: src/LYOptions.c:2306
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Add to LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Peringatan, menunjuk ke berkas lacak"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "as labels"
msgstr "sebagai label"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "as links"
msgstr "sebagai tautan"

#: src/LYOptions.c:2322
msgid "show filename"
msgstr "tampilkan nama berkas"

#: src/LYOptions.c:2340
msgid "trim-lines"
msgstr "pangkas baris"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDAR"

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "ADVANCED"
msgstr "ADVANCED"

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "IDNA 2003"
msgstr "IDNA 2003"

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "IDNA 2008"
msgstr "IDNA 2008"

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "IDNA TR46"
msgstr "IDNA TR46"

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "IDNA Compatible"
msgstr "Kompatibel IDNA"

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Directories first"
msgstr "Direktori dahulu"

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Files first"
msgstr "Berkas dahulu"

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Mixed style"
msgstr "Gaya campur"

#: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431
msgid "By Date"
msgstr "Menurut Tanggal"

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "By Mode"
msgstr "Menurut Mode"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "By User"
msgstr "Menurut Pengguna"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "By Group"
msgstr "Menurut Grup"

#: src/LYOptions.c:2440
msgid "Do not show rate"
msgstr "Jangan tampilkan kecepatan"

#: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Tampilkan kecepatan %s/detik"

#: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Tampilkan ETA %s/detik"

#: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Tampilkan %s/detik (2 digit), ETA"

#: src/LYOptions.c:2450
msgid "Show progressbar"
msgstr "Tampilkan bilah kemajuan"

#: src/LYOptions.c:2471
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Terima tipe internal lynx"

#: src/LYOptions.c:2472
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Juga terima tipe lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2473
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Juga terima tipe pengguna"

#: src/LYOptions.c:2474
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Juga terima tipe sistem"

#: src/LYOptions.c:2475
msgid "Accept all types"
msgstr "Terima semua tipe"

#: src/LYOptions.c:2484
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2485
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2488
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2491
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2503
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP 1.0"

#: src/LYOptions.c:2504
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP 1.1"

#: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Gunakan %s untuk menjalankan Opsi menu!"

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(opsi ditandai dengan (!) tidak akan disimpan)"

#: src/LYOptions.c:3797
msgid "General Preferences"
msgstr "Kesukaan Umum"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "User mode"
msgstr "Mode pengguna"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "Type of Search"
msgstr "Tipe Pencarian"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Keamanan dan Privasi"

#. Cookie Version: SELECT
#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Cookie RFC-version"
msgstr "Cookie versi RFC"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3841
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Tanya Cookie Tidak valid"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3848
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Tanya SSL"

#: src/LYOptions.c:3853
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "Berkas sertifikat klien SSL"

#: src/LYOptions.c:3857
msgid "SSL client key file"
msgstr "Berkas kunci klien SSL"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3867
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode Keypad"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3873
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tombol Emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "VI keys"
msgstr "Tombol VI"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3886
msgid "Line edit style"
msgstr "Gaya pengubahan baris"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3912
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Layar dan Set Karakter"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3917
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Gunakan Set Karakter berbasis lokal"

#: src/LYOptions.c:3924
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Use HTML5 charset replacements"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Display character set"
msgstr "Karakter Set Penampilan"

#: src/LYOptions.c:3961
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Asumsikan karakter set dokumen"

#: src/LYOptions.c:3977
msgid "Internationalized domain names"
msgstr "Nama domain terinternasionalisasi"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "CJK mode"
msgstr "mode CJK"

#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Raw 8-bit"

#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_id.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:4005 plugins/x2go/x2go_plugin.c:474
msgid "X Display"
msgstr "Tampilan X"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:4011
msgid "Document Appearance"
msgstr "Tampilan Dokumen"

#: src/LYOptions.c:4017 libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Tampilkan warna"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Color style"
msgstr "Gaya warna"

#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Default colors"
msgstr "Warna baku"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4081
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Popups untuk daerah yang dipilih"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML error rekoveri"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4093
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Bad HTML messages"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Verbose images"
msgstr "Verbose gambar"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4119
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "Kuncupkan tag BR"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4125
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Pangkas baris-baris kosong"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Headers ditransfer ke Server Remote"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4137
msgid "Personal mail address"
msgstr "Alamat surat pribadi"

#: src/LYOptions.c:4142
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Nama pribadi untuk surat"

#: src/LYOptions.c:4149
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Kata sandi untuk ftp anonim"

#. Preferred content type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4155
msgid "Preferred content type"
msgstr "Tipe konten yang disukai"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4161
msgid "Preferred media type"
msgstr "Tipe media yang disukai"

#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_id.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4167 vncviewer/OptionsDialog.cxx:541
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Pengkodean yang disukai"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4173
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Set Karakter dokumen yang disukai"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4178
msgid "Preferred document language"
msgstr "Bahasa dokumen yang disukai"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4183
msgid "HTTP protocol"
msgstr "Protokol HTTP"

#: src/LYOptions.c:4190
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Header User-Agent"

#: src/LYOptions.c:4192
msgid "User-Agent header"
msgstr "Header User-Agent"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4200
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Mendaftar dan Mengakses Berkas"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4205
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Gunakan Passive FTP"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4211
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Kriteria pengurutan FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4219
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Kriteria pengurutan direktori lokal"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Pengurutan direktori lokal"

#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Show dot files"
msgstr "Tampilkan berkas titik"

#: src/LYOptions.c:4242
msgid "Execution links"
msgstr "Eksekusi sambungan"

#: src/LYOptions.c:4260
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pause when showing message"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4267
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Tampilkan kecepatan transfer"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4287
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Berkas Spesial dan Layar"

#: src/LYOptions.c:4292
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Multi-bookmarks"

#: src/LYOptions.c:4300
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Ulas/ubah berkas Bookmarks"

#: src/LYOptions.c:4303
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Goto menu multi-bookmark"

#: src/LYOptions.c:4305
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Berkas bookmarks"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4312
msgid "Auto Session"
msgstr "Sesi otomatis"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4318
msgid "Session file"
msgstr "Berkas sesi"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4324
msgid "Visited Pages"
msgstr "Halaman Dikunjungi"

#: src/LYOptions.c:4329
msgid "View the file "
msgstr "Lihat berkas "

#: src/LYPrint.c:956
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Pekerjaan pencetakan selesai.\n"

#: src/LYPrint.c:1283 ../src/common/prntbase.cpp:542
#: ../src/common/prntbase.cpp:525 ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokumen:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of lines:"
msgstr "Jumlah dari baris:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Number of pages:"
msgstr "Jumlah dari halaman:"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "(approximately)"
msgstr "(kira kira)"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Beberapa fungsi pencetakan telah dinon-aktifkan!"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opsi pencetakan standar:"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Print options:"
msgstr "Opsi pencetakan:"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Save to a local file"
msgstr "Simpan ke sebuah bekas lokal"

#: src/LYPrint.c:1308
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Simpan ke disk tidak aktif"

#: src/LYPrint.c:1315
msgid "Mail the file"
msgstr "Berkas dikirimkan melalui surat"

#: src/LYPrint.c:1322
msgid "Print to the screen"
msgstr "Tampilkan ke layar"

#: src/LYPrint.c:1327
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Tampilkan ke sebuah pencetak dipasang ke terminal vt100 Anda"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Sintaks Error parsing COLOR dalam berkas konfigurasi:\n"
"Baris harus berupa formulir:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Disini FOREGROUND dan BACKGROUND harus salah sati dari:\n"
"String spesial 'nocolor' atau 'baku', atau\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Baris yang menyerang:"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "pemetaan tombol dari %s ke %s untuk %s gagal\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "pemetaan tombol dari %s ke %s gagal\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""
"pemilihan pengubah baris %s untuk tombol %s tidak valid, memilih semua\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832
#, c-format
msgid ""
"setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""
"setting dari binding pengubah baris untuk tombol %s (0x%x) ke 0x%x untuk %s "
"gagal\n"

#: src/LYReadCFG.c:839
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""
"setting dari pengubah baris binding untuk tombol %s (0x%x) untuk %s gagal\n"

#: src/LYReadCFG.c:937
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lunx: tidak dapat memulai, berkas aturan CERN %s tidak tersedia\n"

#: src/LYReadCFG.c:2086
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr ""
"Lebih dari %d nested lynx.cfg termasuk -- mungkin disana ada sebuah loop?!?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2088
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Percobaan terakhir termasuk '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2089
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "dimasukan dari '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Berikut dibaca dari berkas lynx.cfg Anda."

#: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Mohon baca distribusi"

#: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517
msgid "for more comments."
msgstr "untuk komentar lebih."

#: src/LYReadCFG.c:2553
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "MUAT KEMBALI PERUBAHAN"

#: src/LYReadCFG.c:2561
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Konfigurasi Utama Anda"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Direktori yang saat ini sedang Anda lihat"

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Direktori yang saat ini sedang Anda pilih"

#: src/LYShowInfo.c:222
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Berkas yang saat ini sedang Anda pilih"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Link simbolik yang saat ini sedang Anda pilih"

#: src/LYShowInfo.c:228
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Item yang saat ini sedang Anda pilih"

#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Full name:"
msgstr "Nama lengkap:"

#: src/LYShowInfo.c:243
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Tidak dapat mengikuti sambungan"

#: src/LYShowInfo.c:245
msgid "Points to file:"
msgstr "Menunjuk ke berkas:"

#: src/LYShowInfo.c:250
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nama dari pemilik:"

#: src/LYShowInfo.c:255 data/ui/song-info.ui:828 src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Ukuran berkas:"

#: src/LYShowInfo.c:257
msgid "(bytes)"
msgstr "(byte)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:262
msgid "Creation date:"
msgstr "Tanggal pembuatan:"

#: src/LYShowInfo.c:268
msgid "Last accessed:"
msgstr "Terakhir diakses:"

#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "World:"
msgstr "Dunia:"

#: src/LYShowInfo.c:336
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Berkas yang saat ini sedang Anda lihat"

#: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Nama sambungan:"

#: src/LYShowInfo.c:364
msgid "(assumed)"
msgstr "(diasumsikan)"

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Last Mod:"
msgstr "Modifikasi Terakhir:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Control:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid "Post Data:"
msgstr "Post Data:"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Tipe Isi Post:"

#: src/LYShowInfo.c:408
msgid "Owner(s):"
msgstr "Pemilik:"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "size:"
msgstr "ukuran:"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "forms mode"
msgstr "formulir mode"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", safe"
msgstr ", aman"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid ", via internal link"
msgstr ", melalui link internal"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid ", no-cache"
msgstr ", tidak ada cache"

#: src/LYShowInfo.c:432
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP script"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid ", bookmark file"
msgstr ", berkas bookmark"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Sambungan yang saat ini Anda pilih"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctype:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Form Field)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Tidak ada sambungan di halaman sekarang"

#: src/LYShowInfo.c:483
msgid "Server Headers:"
msgstr "Header Server:"

#: src/LYStyle.c:332
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaks Error parsing style dalam berkas lss:\n"
"[%s]\n"
"Baris harus berupa dalam bentuk:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"dimana OBJECT adalah salah satu dari EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Berkas Lynx \"%s\" tidak tersedia.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "disini adalah daftar dari sejarah stack yang dapat Anda buat kembali"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERROR! - perintah upload salah konfigurasi"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Redireksi \"../\" tidak legal ditemukan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Karakter tidak legal \"/\" ditemukan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr ""
"Redireksi menggunakan \"~\" tidak legal ditemukan! Permintaan diabaikan."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Tidak dapat mengupload berkas."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Upload Ke:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Opsi Upload:"

#: src/LYUtils.c:1911
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "URL unduh dokumen diletakan ke clipboard."

#: src/LYUtils.c:2658
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protokol akses tidak terduga untuk skema URL ini."

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Terlalu banyak berkas tempfiles"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "restriksi tidak diketahui"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Tidak ada set restriksi.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Set restriksi:\n"

#: src/LYUtils.c:5202
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori HOME"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Secara normal tidak aktif. Lihat ENABLE_LYNXRC dalam lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:373
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies mengijinkan pengguna untuk memberitahu Lynx secara "
"otomatis\n"
"menerima seluruh cookies jika diinginkan. Baku adalah \"FALSE\" yang akan\n"
"menanyakan untuk setiap cookie. Set accept_all_cookies ke \"TRUE\" untuk\n"
"menerima semua cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password mengijinkan pengguna untuk memberitahu Lynx untuk "
"menggunakan\n"
"alamat email pribadi sebagai kata sandi untuk ftp anonim. Jika tidak ada "
"nilai\n"
"yang diberikan Lynx akan menggunakan alamat email pribadi. Set "
"anonftp_password\n"
"ke sebuah nilai berbeda jika Anda memilih.\n"

#: src/LYrcFile.c:390
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file menspesifikasikan nama dan lokasi dari berkas bookmark baku\n"
"kedalam dimana pengguna dapat paste link untuk akses mudah di waktu\n"
"kemudian.\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Jika case_sensitive_searching \"on\" maka ketika pengguna menjalankan "
"sebuah\n"
"pencarian menggunakan tombol 's' atau '/', pencarian yang dilakukan akan\n"
"memperhatikan besar huruf dari pada tidak diperhatikan. Baku biasanya "
"\"off\".\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Definisi kontrol character_set representasi dari 8 bit karakter untuk\n"
"terminal Anda. Jika 8 bit karakter tidak tampil dengan benar di layar\n"
"Anda mungkin coba mengubah ke 8 bit set yang berbeda atau menggunakan\n"
"approksimasi karakter 7 bit.\n"
"Set karakter yang valid sekarang adalah:\n"

#: src/LYrcFile.c:408
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains dan cookie_reject_domain adalah daftar dipisahkan\n"
"koma dari domain dari Lynx yang seharusnya secara otomatis diterima atau\n"
"ditolak untuk semua cookie. Jika sebuah domain dispesifikasikan di kedua\n"
"opsi, penolakan akan mengambil prioritas. Parameter accept_all_cookies akan\n"
"override konfigurasi apapun yang dibuat disini.\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file menspesifikasikan berkas yang dibaca persistent cookies.\n"
"Baku adalah ~/"

#: src/LYrcFile.c:421
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, dan\n"
"cookie_query_invalid_domain adalah daftar  dipisahkan koma dari domain\n"
"yang seharusnya ditunjukan untuk tingkat berbeda dari pemeriksaan "
"keabsahan.\n"
"Jika sebuah domain diset ke pemeriksaan strict, strict konformance ke\n"
"RFC22109 akan diaplikasikan. Sebuah domain akan kehilangan pemeriksaan akan\n"
"diijinkan untuk menset cookies dengan sebuah jalur tidak valid atau atribut\n"
"domain. Semua domain akan baku ke permintaan pengguna untuk sebuah jalur "
"atau domain tidak valid.\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order menspesifikasikan urutan daftar direktori dibawah "
"DIRED_SUPPORT\n"
"(jika diimplementasikan). Baku adalah \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:440
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_style menspesifikasikan gaya daftar direktori dibawah "
"DIRED_SUPPORT\n"
"(jika diimplementasikan). Baku adalah \"MIXED_STYLE\", jika diurutkan baik\n"
"berkas dan direktori bersama. \"FILES_FIRST\" daftar berkas pertama dan\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" daftar direktori pertama.\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Jika emacs_keys aktif ke \"on\" maka normal tombol pemindahan EMACS:\n"
"  ^N = turun   ^P = naik\n"
"  ^B = kiri    ^F = kanan\n"
"akan diaktifkan.\n"

#: src/LYrcFile.c:454
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor menspesifikasikan pengubah yang dipanggil ketika mengubah "
"berkas\n"
"lokal atau mengirim surat. Jika tidak ada pengubah yang dispesifikasikan,\n"
"maka pengubahan berkas tidak aktif kecuali ini diaktifkan dari baris "
"perintah,\n"
"dan built-in baris pengubah akan digunakan untuk mengirim surat.\n"

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method menspesifikasikan nilai untuk mengurutkan ketika "
"melihat\n"
"daftar berkas seperti direktori FTP.  Opsi adalah:\n"
"   BY_FILENAME -- urutkan berdasarkan nama dari berkas\n"
"   BY_TYPE     -- urutkan berdasarkan tipe dari berkas\n"
"   BY_SIZE     -- urutkan berdasarkan ukuran dari berkas\n"
"   BY_DATE     -- urutkan berdasarkan tanggal dari berkas\n"

#: src/LYrcFile.c:492
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode menspesifikasikan pengikatan tombol digunakan untuk memasukan\n"
"string dalam pertanyaan dan formulir. Jika lineedit_mode diset ke \"Default "
"Binding\" maka\n"
"kontrol karakter berikut digunakan untuk berpindah dan menghapus:\n"
"\n"
"            Sebelumnya Sesudahnya        Enter   = Terima Masukan\n"
"  Pindah char:   <-      ->                ^G    = Batalkan masukan\n"
"  Pindah kata:   ^P      ^N                ^U    = Hapus baris\n"
" Hapus char:     ^H      ^R                ^A    = Awal dari baris\n"
" Hapus kata:     ^B      ^F                ^E    = Akhir dari baris\n"
"\n"
"Mode lineedit sekarang:\n"

#: src/LYrcFile.c:510
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Berikut mengijinkan Anda untuk mendefinisikan berkas sub-bookmark dan "
"deskripsi.\n"
"Format adalah multi_bookmark<huruf_besaar>=<nama berkas>, <deskripsi>\n"
"Sampai ke 26 berkas bookmark (untuk huruf besar bahasa inggris) diijinkan.\n"
"Kita memulai dengan \"multi_bookmarkB\" karena 'A' adalah baku (lihat "
"diatas).\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address menspesifikasikan alamat email pribadi Anda.\n"
"Alamat akan dikirimkan ketika transfer berkas HTTP untuk tujuan otorisasi\n"
"dan pencatatan, dan untuk mengirimkan komentar.\n"
"Jika Anda tidak ingin informasi ini dikirimkan keluar, set NO_FROM_HEADER\n"
"ke TRUE dalam lynx.cfg, atau gunakan opsi baris perintah -nofrom. Anda\n"
"juga dapat meninggalkan daerah ini kosong, tetapi nanti Anda tidak akan\n"
"memasukannya ke komentar surat Anda.\n"

#: src/LYrcFile.c:525
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"

#: src/LYrcFile.c:535
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset menspesifikasikan set karakter dalam notasi MIME (e.g,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) dimana Lynx akan mengindikasikan kesukaan Anda\n"
"dalam permintaan ke server http menggunakan sebuah header Accept-Charset.\n"
"Nilai seharusnya TIDAK termasuk ISO-8859-1 atau US-ASCII, karena nilai itu\n"
"selalu diasumsikan secara baku. Mungkin berupa sebuah daftar dipisahkan "
"koma.\n"
"Jika sebuah berkas dalam set karakter tersedia, server akan mengirimkannya.\n"
"Jika tidak ada header Accept-Charset yang ada, baku adalah set karakter "
"apapun\n"
"yang diterima. Jika sebuah header Accept-Charset header ada, dan jika "
"server\n"
"tidak dapat mengirimkan sebuah balasan dimana itu dapat diterima\n"
"menurut header Accept-Charset, maka server SEHARUSNYA mengirimkan sebuah\n"
"pesan balasan error, walaupun pengiriman dari sebuah balasan tidak diterima\n"
"juga diijinkan.\n"

#: src/LYrcFile.c:553
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language menspesifikasikan bahasa dalam notasi MIME (e.g., en,\n"
"fr, mungkin berupa daftar dipisahkan koma dalam kesukaan menurun)\n"
"dimana Lynx akan mengindikasikan kesukaan Anda dalam permintaan ke server "
"http.\n"
"Jika sebuah berkas dalam bahasa itu tersedia, server akan mengirimkannya.\n"
"Jika tidak, server akan mengirim berkas dalam bahasa bakunya.\n"

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Jika run_all_execution_links di set ke \"on\" maka seluruh link eksekusi "
"lokal\n"
"akan dieksekusi ketika mereka dipilih.\n"
"\n"
"PERINGATAN - Ini mungkin akan SANGAT berbahaya. Karena Anda mungkin melihat\n"
"             informasi yang ditulis oleh sumber yang tidak diketahui dan\n"
"             tidak dipercaya dimana ada kemungkinan link ke Trojan Horse "
"dapat\n"
"             ditulis. Trojan horse link dapat ditulis untuk menghapus "
"berkas\n"
"             atau kompromi keamanan. Ini seharusnya hanya diset ke \"on\" "
"jika\n"
"             Anda melihat sumber informasi yang dipercaya.\n"

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Jika run_execution_links_on_local_files diset ke \"on\" maka seluruh link\n"
"eksekusi lokal yang ditemukan dalam berkas LOCAL akan dieksekusi ketika\n"
"mereka dipilih. Ini berbeda dari run_all_execution_links yang hanya\n"
"berkas yang berada di sistem lokal yang memiliki ijin eksekusi link.\n"
"\n"
"PERINGATAN - Ini mungkin berbahaya. Karena Anda mungkin melihat informasi\n"
"             yang ditulis oleh sumber yang tidak diketahui dan tidak "
"dipercaya\n"
"             ada kemungkinan bahwa link Trojan Horse dapat ditulis. Trojan "
"horse\n"
"             link dapat ditulis untuk menghapus berkas atau kompromi "
"keamanan.\n"
"             Ini seharusnya diset ke \"on\" jika Anda melihat ke sumber\n"
"             informasi yang dapat dipercaya.\n"

#: src/LYrcFile.c:593
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups menspesifikasikan apakah OPSI dalam blok SELECT yang kurang\n"
"atribut MULTIPLE ada sebagai sebuah daftar vertikal dari tombol radio atau\n"
"melalui sebuah menu popup. Catat jika sebuah atribut MULTIPLE ada dalam tag\n"
"mulai SELECT, Lynx selalu membuat sebuah daftar vertikal dari checkboxes\n"
"untuk OPSI. Sebuah NILAI dari \"on\" akan menset popups menu\n"
"sebagai baku ketika sebuah nilai dari \"off\" akan menset penggunaan dari "
"boxes.\n"
"Baku dapat dioverridden melalui opsi baris perintah -popup .\n"

#: src/LYrcFile.c:604
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color menspesifikasikan bagaiman menset mode warna di waktu awal. "
"Sebuah\n"
"nilai dari \"never\" akan memaksa mode warna tidak aktif (perlakukan "
"termina\n"
"sebagai monochrome) di waktu awal walaupun terminal kelihatannya mampu\n"
"menampilkan warna. Sebuah warna dari \"always\" selalu memaksa mode warna "
"aktif\n"
"walaupun terminal tampak seperti monochrome, jika ini didukung oleh "
"perpustakaan\n"
"yang digunakan untuk membuat lynx.\n"
"Sebuah nilai dari \"default\" akan menghasilkan perilaku dengan "
"mengasumsikan\n"
"sebuah terminal monochrome kecuali kapabilitas warna tidak ada ketika awal\n"
"variabel lingkungan COLORTERM diset. Perilaku baku selalu digunakan dalam "
"akun\n"
"anonim atau jika \"option_save\" pembatasan diset.\n"
"Efek dari nilai yang disimpan dapat dioverride melalui opsi baris perintah\n"
"-color dan -nocolor.\n"
"Mode set di waktu awal dapat diubah melalui opsi \"show color\" dalam menu\n"
"'o'ptions. Jika konfigurasi option disimpan, \"on\" dan \"off\" \"show "
"color\"\n"
"konfigurasi akan diperlakukan sebagai \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:621
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor menspesifikasikan apakah 'hide' cursor ke kanan (dan\n"
"bawah, jika memungkinkan) dari layar, atau tempatkan itu ke kiri dari\n"
"link saat ini dalam dokumen, atau opsi sekarang dalam jendela popups yang "
"dipilih\n"
"Posisi kursor dikiri dari link sekarang atau opsi berguna untuk antarmuka\n"
"suara atau braile, dan ketika termina adalah salah satu yang tidak "
"membedakan\n"
"link sekarang berdasarkan dari highlighting atau warna. Sebuah nilai dari "
"\"on\"\n"
"akan menset posisi ke kiri sebagai baku ketika nilai dari \"off\" akan "
"menset\n"
"'hiding' dari kursor.\n"
"baku dapat dioverriden melalui opsi baris perintah -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:632
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles menspesifikasikan bahwa daftar direktori seharusnya termasuk\n"
"\"hidden\" (dot) files/direktori. Jika diset \"on\", ini akan dihargai jika\n"
"aktif melalui userdefs.h dan/atau lynx.cfg, dan tidak terbatas melalui\n"
"sebuah opsi baris perintah. Jika penampilan dari berkas tersembunyi tidak \n"
"aktif, pembuatan dari berkas seperti itu melalui Lynx juga tidak aktif.\n"

#: src/LYrcFile.c:643
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Jika sub_bookmarks tidak di ubah \"off\", dan multiple bookmark telah\n"
"didefinisikan (lihat dibawah), maka semua operasi bookmark pertama akan\n"
"menanyakan pengguna untuk memilih sebuah berkas sub-bookmark aktif. Jika\n"
"bookmark_file Lynx baku didefinisikan (lihat atas), ini akan digunakan\n"
"sebagai pemilihan baku. Ketika opsi ini diset ke \"advanced\", dan mode\n"
"pengguna advanced, perintah bookmark 'v'iew akan memanggil sebuah prompt\n"
"statusline daripada menu terlihat dalam mode pengguna pemula dan menengah.\n"
"Ketika opsi ini diset ke \"standard\", menu akan ditampilkan tidak perduli "
"mode pengguna.\n"

#: src/LYrcFile.c:658
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode menspesifikasikan tingkat pengetahuan pengguna dengan Lynx. Baku\n"
"adalah \"NOVICE\" dimana menampilkan kelebihan dua baris dari bantuan di "
"bawah\n"
"layar untuk menolong pengguna menggunakan perintah dasar Lynx.\n"
"Set user_mode ke \"INTERMEDIATE\" untuk menon-aktifkan informasi tambahan.\n"
"Gunakan \"ADVANCED\" untuk melihat URL dari link yang saat ini dipilih di\n"
"bawah dari layar.\n"

#: src/LYrcFile.c:667
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Jika verbose_images \"on\", lynx akan menampilkan nama dari gambar\n"
"berkas sumber ditempat dari [INLINE], [LINK] atau [GAMBAR]\n"
"Lihat juga VERBOSE_IMAGES dalam lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:672
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Jika vi_keys di set ke \"on\", maka tombol perpindahan normal VI:\n"
"  j = turun   k = naik\n"
"  h = kiri    l = kanan\n"
"akan aktif. Tombol ini hanya huruf kecil.\n"
"Huruf kapital 'H', 'J' dan 'K' akan tetapi mengaktifkan bantuan, lompat "
"shortcuts,\n"
"dan menampilkan peta tombol.\n"

#: src/LYrcFile.c:680
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Pengaturan visited_links mengontrol bagaimana Lynx mengorganisasi informasi\n"
"dalam Halaman Taut Yang Dikunjungi.\n"

#: src/LYrcFile.c:924
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Jika keypad_mode diset ke \"NUMBERS_AS_ARROWS\", maka nomor di keypad\n"
"Anda ketika numlock aktif akan berlaku sebagai tombol panah:\n"
"           8 = Panah atas\n"
"  4 = Panah Kiri    6 = Panah Kiri\n"
"           2 = Panah bawah\n"
"dan nomor keyboard yang berhubungan akan berlaku sebagai tombol panah,\n"
"tidak perduli apakah numlock aktif.\n"

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Jika keypad_mode diset ke \"LINKS_ARE_NUMBERED\", maka nomor akan muncul\n"
"setelah setiap link dan nomor yang digunakan untuk memilih link.\n"

#: src/LYrcFile.c:937
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Jika keypad_mode diset ke \"LINKS_AND_FORM_FIELD_ARE_NUMBERED\", maka\n"
"nomor akan muncul setelah setiap link dan terlihat dari daerah masukan "
"formulir.\n"
"Nomor digunakan untuk memilih link, atau untuk memindahkan ke \"current "
"link\" ke\n"
"sebuah daerah masukan formulir atau tombol. Sebagai tambahan, opsi dalam "
"menu\n"
"popup terindeks jadi pengguna mugkin mengetikan sebuah nomor opsi untuk "
"memilih\n"
"sebuah opsi dalam sebuah menu popup, bahkan jika opsi tidak terlihat "
"dilayar.\n"
"Daftar referensi dan keluaran dari baris perintah juga mengenumerasi masukan "
"formulir.\n"

#: src/LYrcFile.c:946
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"CATAT: Beberapa format dokumen tetap mungkin tampak salah bentuk ketika\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" atau \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n"
"diaktifkan.\n"

#: src/LYrcFile.c:978
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas Baku Pengguna Lynx\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:987
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Berkas ini berisi opsi disimpan dari Opsi Layar Lynx (secara normal\n"
"dengan tombol 'o'). Untuk menyimpan opsi di layar itu, Anda harus\n"
"memilih checkbox:\n"

#: src/LYrcFile.c:994
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Anda harus menyimpan konfigurasi menggunakan sambungan di baris\n"
"diatas checkbox:\n"

#: src/LYrcFile.c:1001
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' "
"key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda juga boleh menggunakan opsi baris-perintah \" -forms_options\", yang\n"
"menampilkan Opsi Menu lebih sederhana. Simpan opsi dengan itu menggunakan\n"
"tombol '>'.\n"

#: src/LYrcFile.c:1008
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas ini berisi opsi disimpan dari Layar Opsi Lynx (secara normal\n"
"dengan tombol '>').\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1015
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Disana secara normal tidak dibutuhkan untuk mengubah berkas ini\n"
"secara manual, karena disini baku dapat dikontrol dari Layar Opsi, dan opsi\n"
"selanjutnya disimpan dari Layar Opsi berkas ini akan ditulis ulang.\n"
"Anda telah diperingatkan...\n"
"\n"
"Jika Anda mencari untuk berkas konfigurasi umum - ini secara normal "
"dipanggil\n"
"lynx.cfg, dan ini memiliki isi berbeda dan sebuah format berbeda.\n"
"Tapi bukan berkas ini.\n"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175
msgid "User directory"
msgstr "Direktori pengguna"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Buka direktori pengguna di browser berkas"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "Info Pembuatan"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Salin informasi versi ke clipboard"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Info &Versi Salinan"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Kata kunci bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Kunci:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Label yang tampak dalam dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:190
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:89
msgid "&Year:"
msgstr "Tahun:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:102
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Acuan dengan tahun \"Penulis (Tahun)\" ditulis (tanpa tanda kurung)."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:114 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Se&mua Nama Penulis:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:124
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Jika anda ingin menggunakan daftar penulis ringkas (dengan 'et al.') atau "
"semua penulis dengan acuan penulis-tahun, anda bisa menulis daftar penulis "
"disini dan daftar penulis ringkas diatas."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:131 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:95
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Memasukkan isi dari bidang `Label' secara literal ke LaTeX. Periksa ini jika "
"anda ingin menambahkan kode LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:83 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:318
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:77
msgid "Li&teral"
msgstr "Li&teral"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Corak Acuan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "For&mat Corak:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Pilihan berbagai format corak (seperti natbib) yang akan memberi dukungan "
"pada corak acuan dan bibliografi. Buka untuk mendapatkan informasi lanjut."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variasi:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Memberi variasi corak acuan yang tersedia."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:121 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:626
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:755
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&Pilihan:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:137
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Disini anda bisa memasukkan pilihan paket bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:160
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Corak Biblatex &acuan:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:170
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Corak yang menentukan bentuk dan tataletak acuan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:189 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:253
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:306
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Mengembalikan ke bentuk bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:192
msgid "Rese&t"
msgstr "Kembal&i Semula"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Corak Bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:224
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Corak Biblate&x bibliografi:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:240
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Corak yang menentukan tataletak bibliografi yang dihasilkan biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:263
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Sesuaikan bibliografi biblatex dengan corak acuan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:266
msgid "&Match"
msgstr "S&esuaikan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:277
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Bawaan co&rak BibTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:293
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Disini, anda bisa mendefinisikan corak BibTeX yang disarankan pada bawwan "
"dialog BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Pilih ini apabila anda ingin memisahkan bibliografi dalam beberapa bagian"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:323
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "B&agian dari bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:343
msgid "Rescan style files"
msgstr "Pindai &Ulang corak berkas"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:346
msgid "Re&scan"
msgstr "Pindai &Ulang"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:357
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliog&rafi ganda:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:373
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Membuat bibliografi setiap unit yang didefinisikan."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Disini anda dapat mendefinisikan program alternatif untuk BibTeX atau opsi "
"perintahnya."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Pembuatan Bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "&Pemroses:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "Pilih program pemroses yang dinginkan"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "P&ilihan:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Definisi pilihan seperti --min-crossrefs (lihat dokumentasi BibTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Pangkalan data BibTeX yang digunakan"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "Basis data"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Ditemukan oleh LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Tambah basis data BibTeX yang dipilih dari daftar sebelah kiri"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Tambah Pilihan[[bib]]"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Tambahkan salah satu berkas basis data BibTeX dari direktori lokal"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Tambah &Lokal..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Hapus pangkalan data yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Pindahkan keatas basis data yang dipilih (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:218
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Naik"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Pindahkan kebawah basis data yang dipilih (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "Tu&run"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Sunting basis data dengan program eksternal"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Yang d&ipilih:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:493
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Pengkodean:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:494
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Jika basis data bibliografi menggunakan pengkodean yang berbeda dengan "
"dokumen LyX, tuliskan disini"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Corak BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "Pilih berkas corak"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Pilih berkas corak dari direktori lokal"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Tambah L&okal..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Bagian bibliografi terdiri dari..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "&Daftar Isi:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "semua referensi yang diacu"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "semua referensi yang tidak diacu"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "semua referensi"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Tambahkan bibliografi dalam daftar isi"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "&Masukkan bibliografi dalam Daftar Isi"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:406
msgid "Custo&m:"
msgstr "Atur Sen&diri:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:416
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Pilihan ke perintah bibliografi biblatex. Lihat petunjuk biblatex intuk "
"informasi lanjut."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Memindai basis data baru dan gayatulis"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Tipe dan Ukuran"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Lebarnya"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Kota&k dalam:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "Tipe kotak dalam"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Halaman kecil"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Periksa disini apabila boks melewati halaman"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Lewat halaman d&iijinkan"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "Panjangnya"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Pengaturan horisontal kandungan dalam boks"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Pengaturan vertikal di dalam kotak"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Ka&ndungan:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Pengaturan vertikal pada kotak (berdasarkan baseline)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "K&otak:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:309 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorasi"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "Tipe Dekorasi Kotak"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "Ukuran ketebalan"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Ke&tebalan garis:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "Angka pemisahan"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "K&otak pemisahan:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorasi:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Ukuran ba&yangan:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "Angka ukuran"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "Latar belakan&g:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "&Bingkai:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Cabang yang &ada:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Pilih cabang anda"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Tambahkan nama cabang ini ke akhiran nama berkas keluaran, jika cabang aktif."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Cantumkan Akhiran"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Caba&ng yang tersedia:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Hapus cabang yang sudah dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Tampilkan cabang tidak didefinisikan dalam dokumen ini."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Cabang tidak terdefinisi"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Tandai cabang yang dipilih untuk tidak diaktifkan"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivasi"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Tambah cabang baru dalam daftar"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Mengganti atau merubah warna background"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Ganti War&na..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Ganti nama cabang yang sudah dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "Gan&ti nama..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "Baru:[[cabang]]"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Tambah cabang yang dipilih dalam daftar."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Tambah yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Tambah semua cabang tidak terdefinisi dalam daftar."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Tambahkan &Semua"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Cabang tidak didefinisikan dalam dokumen ini."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Cabang tidak terdefinisi:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "Tingk&at:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "B&ulet atur sendiri:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Uku&ran:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:150 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Smallest"
msgstr "Sangat Kecil"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:180 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Largest"
msgstr "Lebih Besar Lagi"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "Lebih Besar"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Apabila dipilih, perubahan dan penghapusan akan dicatat dalam dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Jejak perubahan"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Jika dipilih, perubahan akan ditampilkan di keluaran PDF/DVI/PS"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&Tampilkan perubahan di keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Gunakan garis perubahan sebagai tambahan tanda jejak perubahan"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Menggunakan &garis perubahan di keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ke perubahan sebelumnya"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Perubahan sebelumnya"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Ke perubahan selanjutnya"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Perubahan selanjutnya"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Terima perubahan ini"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Terima"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Tolak perubahan ini"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Tolak"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "Kelua&rga:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Seri huruf"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Seri:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Bentuk huruf"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Bentuk:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:169
msgid "U&nderlining:"
msgstr "&Garis bawah:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "&Color:"
msgstr "&Warna:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:205
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Coret tengah:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:221
msgid "Underlining of text"
msgstr "Garis bawah teks"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:100
#: ../ui/settings.glade:6429
msgid "Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:287
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "Jika ini dipilih, teks yang ditandai tidak akan di cek ejaannya"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "Dikecualikan dari pemeriksaan ejaan"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:300
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Tanda semantik"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:309
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Penegasan semantik (bawaan huruf miring, tetapi bisa diubah)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "&Emphasized"
msgstr "Pene&kanan"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:319
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Tanda semantik dari kata benda (bawaan huruf kapital kecil, tetapi bisa "
"diubah)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "&Noun"
msgstr "Kata &benda"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Gunakan setiap perubahan secara otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Gunakan semua perubahan segera"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Pilih bidang yang akan diterapkan tapisan"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "Semua bidang"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Pilih tipe entri yang akan diterapkan tapisan"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "Semua Tipe Entri"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Klik untuk melihat berbagai pilihan tapisan"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "Pili&han"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Semua acuan yang Terse&dia:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Klik atau tekan Enter untuk menambah acuan yang dipilih pada daftar"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Klik atau tekan Enter untuk menghapus acuan yang dipilih dari daftar"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Pindahkan keatas acuan yang dipilih (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Pindahkan kebawah acuan yang dipilih (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "A&cuan yang Dipilih:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Corak Ac&uan:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Teks sebelu&m:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Corak acuan yang digunakan, jika menggunakan corak berbeda"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Teks yang mendahului referensi (misalnya, \"cf.\"), jika acuan sekarang "
"mendukung ini."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "Teks setela&h:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Teks yang mengikuti referensi (misalnya, halaman), jika acuan sekarang "
"mendukung ini."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Meletakkan isi dari 'Teks sebelum' dan 'Teks sesudah' secara lateral ke "
"LaTeX. Periksa ini jika akan menggunakan kode LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Merubah nama menjadi huruf besar (\"Del Piero\", bukan\" del Piero\"), jika "
"corak acuan mendukung ini."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Merubah paksa &Huruf Besar"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:342
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Selalu menampilkan semua penulis (tidak menggunakan \"et al.\"), jika corak "
"acuan mendukung ini."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:338
msgid "All aut&hors"
msgstr "Semu&a penulis"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "Warna Latar"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "Mengganti atau merubah warna tombol"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:346
msgid "Font Colors"
msgstr "Warna Huruf"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Perbandingan Revisi"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "Kembalikan revisi"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "A&ntara revisi"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Pilih dokumen dari tempat pengaturan dilakukan"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. set a custom tab label
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:831
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Pengaturan Dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Mengaktifkan lacak perubahan dan menampilkan perubahan di keluaran LaTeX "
"untuk hasil dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&Aktifkan fitur lacak perubahan di keluarannya"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Nyatakan versi dokumen asli disini (bandingkan sumber)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:184
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Nyatakan versi dokumen modifikasi disini (bandingkan target)"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "Penghitun&g:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Pilih penghitung ke perubahan"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Aksi:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Pilih aksi yang dilakukan pada penghitung yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Apabila dipilih, perubahan mempengaruhi penghitung jika di area kerja LyX, "
"bukan di area keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "Hanya &area kerja"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "Kode TeX: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Kiri dan kanan akan otomatis sesuai tipe"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Kesesuaian kiri dan kanan"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Menukar tipe pembatas kiri dan kanan (ketika menukar ke arah yang tepat)"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Tukar && Mundur"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Mengembalikan ke aturan awal dari kelas dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Gunakan Kelas Bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Simpan pengaturan sebagai bawaan untuk dokumen baru"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Simpan sebagai Dokumen bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Hanya membuka tombol ERT"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Pisahkan"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Buka isi ERT"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Memilih kesalahan akan menampilkan pesan kesalahan di panel bawah dan kursor "
"akan melompat ke lokasi dokumen yang ada kesalahan."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Untuk informasi lain, silahkan lihat catatan lengkap."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Error:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Membuka dialog berkas catatan LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Lihat &Catatan ..."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Tetap menampilkan keluaran meskipun ada kesalahan kompilasi"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Tampilkan Keluaran &Apa Adanya"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "B&erkas"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&Berkas:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "&Draf"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&Templet"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "Templet yang tersedia"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opsi LaTe&X dan LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opsi LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "Pili&han:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:238
msgid "For&mat:"
msgstr "&Format:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Memungkinkan LyX menampilkan gambar; apabila tampilan gambar tidak di "
"nonaktifkan dari pengaturan preferensi (lihat dialog Preferensi)."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Bentangkan dalam LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Presentasi skala di LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Ska&la di Layar (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ukuran dan &Rotasi"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Sudut putaran gambar"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Sumbu putaran"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Sum&bu:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "S&udut:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "Ukuran tinggi gambar di keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ukuran lebar gambar di keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Pertahankan aspek rasio dengan dimensi terbesar"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Pertahankan rasi&o panjang dan lebar"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Klip ke ukuran kotak batas"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Klip ke kot&ak batas"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:621 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "Left botto&m:"
msgstr "Ba&wah kiri:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "&Kanan atas:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Ambil kotak batas dari berkas EPS"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "Ambil &dari berkas"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Cari"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Gant&i dengan:"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter pencarian mundur secara langsung"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Pencarian &mundur"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Membatasi pencarian hanya pada kata carian saja"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Mencari dengan mempertimbangkan besar'kecil huruf"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Pertimbangkan &huruf besar/kecil"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Ganti semua kata sekaligus"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Batasan dokumen dimana pencarian kata akan dilakukan"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Dokumen Se&karang"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Dokumen sekarang dan semua dokumen yang terkait dengan dokumen induk yang "
"sama"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Dokumen &Induk"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Semua dokumen yang sekarang dibuka"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Semua d&okumen yang dibuka"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Semua panduan"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Batasi pencarian hanya pada lingkungan matematika"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Mempertahankan huruf besar/kecil pada kata pertama ketika mengganti"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Perta&hankan besar/kecil huruf kata pertama"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Tipe Amban&gan:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Pengaturan Kerataan Isi"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Isi mengambang rata kanan"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Gunakan kerataan bawaan dokumen untuk ambangan, seperti yang dinyatakan "
"dalam Pengaturan Dokumen."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Bawaan Doku&men"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "Gunakan kelas bawaan dokumen untuk ambangan, apapun dokumennya."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
msgid "Class &Default"
msgstr "Kelas &Bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Center float contents"
msgstr "Isi mengambang tengah"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Isi mengambang rata kiri"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160
msgid "Further Options"
msgstr "Pilihan Lain"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "Sepan&jang kolom"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Putar kesam&ping"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186
msgid "Position on Page"
msgstr "Posisi di Halaman"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Pengaturan Pene&mpatan:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "&Atas halaman"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Bawah halaman"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Halaman bebas"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "Disini bila &memungkinkan"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Harus D&isini"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Lupakan aturan LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "HurufUi"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Keluarga &Huruf:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Pilih huruf utama yang digunakan dalam dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Ukuran dasar:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:89
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Pengkod&ean huruf LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Nyatakan enkoding huruf (misalnya, T1)."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:128
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Pilih tipe huruf roman (serif). Untuk menapis daftar huruf, bisa tulis nama "
"huruf ketika daftar ditampirkan."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Gunakan bentuk real small caps, apabila tersedia"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Gunakan true S&mall Caps"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Gunakan corak model lama bukan garis gambar"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:168
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Gunakan corak &gambar lama"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:203 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:317
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Disini anda bisa menyisipkan pilihan tambahan (seperti yang disarankan pada "
"paket huruf)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:229
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Pilih huruf Sans Serif (grotesque). Untuk menapis daftar huruf, bisa tulis "
"nama huruf ketika daftar ditampirkan."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Ska&la (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Ubah ukuran huruf Sans Serif agar sesuai dengan ukuran huruf utama"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:282
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Gunakan corak gam&bar lama"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "Mesinke&tik:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:343
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Pilih huruf typewriter (monospaced). Untuk menapis daftar huruf, bisa tulis "
"nama huruf ketika daftar ditampirkan."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sk&ala (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Ubah ukuran huruf mesin ketik agar sesuai dengan ukuran huruf utama"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:396
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Gunakan corak gamba&r lama"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "&Matematika:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Pilih huruf matematika"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Masukkan huruf yang digunakan untuk skrip Cina, Jepang dan Korea (CJK)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:484
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Mengaktifkan ekstensi seperti tonjolan karakter dan ekspansi huruf melalui "
"paket microtype"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:487
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Aktifkan ekstensi micr&o-typographic"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Menggunakan huruf OpenType dan TrueType dengan paket fontspec (memerlukan "
"XeTeX atau LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Gunakan huruf bukan-TeX (melalui XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:504
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Secara bawaan, pemutus baris dapat terjadi setelah en- dan em-dashes. "
"Mencentang kotak ini mencegahnya."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:507
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Larang memotong baris setelah tanda hubung"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gambar"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Ukuran Output"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ukuran tinggi gambar. Jangan pilih untuk pengaturan otomatis."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "Ti&nggi:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Skala &Gambar (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Ukuran lebar gambar. Jangan pilin untuk pengaturan otomatis."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "&Lebar:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Skala gambar ke ukuran maksimum yang tidak melebihi batas lebar dan tinggi"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Putar Gambar"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Pilih dan tandai untuk merubah urutan pemutaran dan pengaturan skala"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Pu&tar setelah skala diubah"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "Sumb&u Putar:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "S&udut (derajat):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "Nama berkas dari gambar"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "Koordinat dan Kliping"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:371
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Klip ke koordinat yang ditentukan di bawah ini (kotak batas untuk keluaran "
"DVI/PS, yang tampak di keluaran PDF)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:374
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Klip ke k&oordinates"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:537
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Baca koordinat dari berkas (nilai kotak batas dalam berkas PostScript, "
"dimensi grafik jika ada tipe berkas lain)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:572
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Aktifkan LyX untuk melihat dulu grafik ini, jika pratinjau grafik tidak "
"dinonaktifkan pada tingkat aplikasi (lihat dialog Preferensi)."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Tampilkan di L&yX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "S&kala di layar (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opsi tambahan LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opsi LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Masukkan gambar dalam grup yang menggunakan aturan yang sama"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grup Gambar"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:738
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Dimasukkan &ke grup:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Grup baru dibuat disini untuk mengkelompokkan gambar."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Buat grup &baru..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Masukkan gambar yang sekarang dalam grup yang ada."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "Mendefinisikan kualitas gambar dalam mode draf"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mode &draf"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Pilih corak isian bila menggunakan tipe Isian Horisontal"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "S&pasi:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipe spasi yang tersedia"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&Nilai:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Isi dengan angka. Memerlukan tipe spasi \"Atur Sendiri\"."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Pola &Isian:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Target:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Tuliskan nama pengenal untuk URL"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Memasukkan isi dari bidang `Label' secara literal ke LaTeX. Periksa ini jika "
"anda ingin menambahkan kode LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "Pilihlah salah satu target tautan"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "Tipe tautan"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "&Web"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "Tautan ke alamat surel"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:152
msgid "E&mail"
msgstr "Surel"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "Tautkan ke berkas"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:162
msgid "Fi&le"
msgstr "Berkas"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Tipe I&kutan:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "Pemrograman"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Sunting berkas"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Nama berkas yang akan disertakan. (Anda dapat membuat berkas baru dengan "
"memasukkan nama berkas yang belum ada.)"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Memunculkan spasi bergaris bawah pada keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Tanda spasi di &keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Tampilkan pra tampilan LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "Pra Tampilan LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parameter Daftar"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&Caption:"
msgstr "&Nama Gambar/Tabel:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Pilih ini bila ingin melihat parameter yang tidak dikenal oleh LyX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Tanpa &Validasi"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:305
msgid "&More parameters"
msgstr "Parameter &lain"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:315
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Memasukkan isi dari bidang `Caption' secara literal ke LaTeX. Periksa ini "
"jika anda ingin menambahkan kode LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Pilih daftar indeks untuk entri yang ini."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Anda bisa mendefinisikan pemroses alternatif pembuat indeks dan menyatakan "
"argumen opsi."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "Pembuatan Indeks"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&Pilihan:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definisikan program opsi untuk pemroses yang anda pilih."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Aktifkan jika anda ingin menggunakan indeks ganda (misalnya, Indeks Penulis)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Gunakan indeks ganda"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "Baru:[[indeks]]"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Tuliskan nama dari indeks yang diinginkan (misal, \"Indeks Penulis\") dan "
"tekan \"Gabung\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Tambah indeks baru dalam daftar"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Inde&ks yang tersedia:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Hapus indeks yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Ganti nama indeks yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "Gant&i nama..."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Tipe Infor&masi:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Pilih tipe informasi yang akan menjadi keluaran. Kemudian tentukan informasi "
"yang diminta di bawah ini."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:490
msgid "&Custom:"
msgstr "Atu&r sendiri:"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfigurasi Parameter Sisipan"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Perbarui dialog ketika konteks berganti"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog Sinkronisasi"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Terapkan perubahan segera"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Terapkan se&gera"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Kela&s Dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Klik disini untuk memilih berkas dokumen class"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Pilihan Kelas"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Membolehkan opsi yang sudah didefinisikan dalam berkas tataletak"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "De&finisi awal:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Opsi yang sudah didefinisikan awal dalam berkas tataletak.  Klik sebelah "
"kiri untuk pilih/tidak pilih."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Atur send&iri:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Penggerak &Grafik:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Pilih apabila dokumen yang sekarang ini dipakai sebagai berkas Master"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Pilih dokumen induk bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&Induk:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Tuliskan nama dokumen induk bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Hilangkan menulis tanggal di halaman depan"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:41
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Pilih pengkodean sumber LaTeX yang dihasilkan (pengkodean LaTeX)."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Pilih varian pengkodean Unicode."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Tentukan apakah akan memuat paket 'inputenc'."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Pilih pengkodean sendiri."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "Corak Kut&ipan:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Pilih corak tanda kutipan bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Tanda kutip keluaran yang secara otomatis beradaptasi dengan corak yang "
"dipilih di atas. Jika ini tidak dipilih, tanda kutip akan tetap dengan corak "
"yang telah disisipkan dengannya."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Gunakan tanda kutip d&inamic"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Paket ba&hasa:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Pilih paket bahasa yang akan digunakan LyX"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Tulis perintah untuk memanggil paket bahasa (bawaan:\\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Jarak Vertikal:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Ukuran jarak garis dengan baris berikutnya."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "Lebar bentangan garis horisontal."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "Te&bal Garis:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Ukuran ketebalan garis horisontal."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Tulis parameter daftar disini"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "Jendela informasi"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Pilih paket LaTeX untuk penyorotan sintaks kode"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Paket Penyorotan &Sintaks:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "Pengaturan &Umum"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Pilih untuk daftar dibaris"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Inline listing"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Pilih untuk daftar ambangan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Ambangan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "Penempa&tan:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Nyatakan penempatan (htbp) untuk daftar floating"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85 src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Penomoran baris"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "T&empat nomor:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Di sisi mana nomor baris akan dituliskan di keluaran?"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "&Beda nomor:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Perbedaan nomor antara dua baris"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ukura&n huruf:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Pilih ukuran huruf untuk nomor baris"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "Ukuran Hu&ruf:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "Ukuran huruf program yang digunakan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Model Huruf:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Model huruf program yang digunakan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Pisah baris yang panjangnya melebihi batas baris"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "Pisah baris pan&jang"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Menampilkan spasi dalam bentuk simbol khusus spasi"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Simb&ol spasi"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Menampilkan spasi dalam string dalam bentuk simbol khusus"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Simbol spasi dalam strin&g"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Ukur&an Tabulator:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "Menggunakan tabel karakter tambahan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabel &karakter tambahan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "Pilih bahasa pemrograman"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialek:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Pilihlah dialek yang digunakan dalam bahasa pemrograman, jika ada"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Baris pertama:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Baris pertama yang akan ditampilkan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "Baris terakhir:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Baris terakhir yang ditampilkan"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pengaturan &Lanjut"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "Parameter lain"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Input berbagai parameter listing akan muncul disini. Ketik ? untuk "
"memunculkan daftar semua parameter."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informasi tata letak dokumen tertentu"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&Validasi"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Kesalahan dilaporkan di terminal."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Tipe Log:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Lompat ke pesan kesalahan berikutnya."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Ke&salahan Berikutnya"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Lompat ke pesan peringatan berikutnya."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Peringatan &Berikutnya"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Cari:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "Tekan Enter atau klik 'Lanjut Cari' untuk mencari"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "Buka &Isi Direktori"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Perbarui tampilan"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "Perbar&ui"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Menentukan apakah hanya berkas pengguna pribadi, berkas sistem atau semua "
"berkas yang ditampilkan"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Menapis dengan pertimbangan &huruf besar/kecil"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Pertimbangkan Huruf Besar Kecil"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "Be&rkas Bahasa:"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Bahasa yang tersedia dari berkas yang dipilih akan ditampilkan di sini"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "Batas ba&waan"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bawah:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "Dari &Dalam (kiri):"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "Dari &Luar (kanan):"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "P&emisah kepala atas:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "Tingg&i kepala atas:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Jarak &kaki bawah:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "Pemisah Ko&lom:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Keluaran Dokumen Induk"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Ikutkan di keluaran hanya anak dokumen yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Ikutkan anak dok&umen pilihan"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Ikutkan semua anak dokumen pada keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "Ikutkan semua anak dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Disini anda dapat mengatur penanganan penghitung dan referensi yang "
"berhubungan dengan anak dokumen yang dikecualikan."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Penghitung Global && Referensi"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Semua penghitung dan referensi anak dokumen yang dikecualikan akan "
"diabaikan, sehingga penghitung dalam keluaran akan berbeda dengan keluaran "
"dokumen lengkap.<br>Ini adalah metode tercepat. Gunakan ini jika anda tidak "
"memerlukan nilai dan referensi penghitung yang benar."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "Jangan diperta&hankan (cepat)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Penghitung dan referensi anak dokumen yang dikecualikan akan disiapkan "
"sekali dan diadaptasi jika dokumen yang dikecualikan telah dimodifikasi. Ini "
"mengatur penghitung dan referensi dengan benar dalam berbagai kasus, tetapi "
"tidak menyesuaikan referensi halaman dengan anak-anak yang tidak termasuk "
"yang berubah karena perubahan berkas yang disertakan.<br>Ini secara "
"signifikan lebih cepat daripada \"Benar-benar mempertahankan\". Gunakan ini "
"jika anda memerlukan penghitung yang benar tetapi referensi kurang begitu "
"tepat."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Pertahankan sebagian (medium)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Pastikan bahwa semua penghitung dan referensi identik dengan dokumen "
"lengkap. Ini bisa jauh lebih lambat daripada dua metode pertama.<br>Gunakan "
"ini jika anda benar-benar membutuhkan penghitung yang benar."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Dijaga dengan se&ksama (lambat)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Pelurusan horisontal tiap kolom (l,c,r)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:83
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horisontal:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipe dekorasi / garis batas matriks"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Baris:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolom:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Atur ukuran untuk memperoleh ukuran tabel yang tepat"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Semua paket:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Muat O&tomatis"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Selalu Mem&uat"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "Jan&gan Memuat"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Menampilkan rumus dengan indentasi bukan di tengah"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Indentasi &rumus"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Ukuran masuk paragraf"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:179
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Penomoran sisi rumus:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:195
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Sisi di mana rumus diberi nomor"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Yang tersedia:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "T&ambah"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "Yang d&ipilih:"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Hanya internal LyX"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Catatan LyX"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Ditampilkan di LaTeX/DocBook tetapi tidak akan muncul ketika di cetak"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Catatan ini akan dicetak dengan huruf kelabu"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Kela&bu"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Penomoran bar&is"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Pilihan:"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Pilihan penomoran baris (paket lineno) (misalnya kanan, modulo, switch(*), "
"pagewise). Silakan lihat manual paket lineno untuk penjelasan lanjut."

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Penomoran dalam Daftar Isi"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "Pe&nomoran"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:26
msgid "LyX Format"
msgstr "Format LyX"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:38
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Simpan semua parameter dalam berkas LyX, termasuk parameter yang sering "
"dialihkan atau yang spesifik untuk pengguna (seperti keluaran perubahan "
"terlacak, atau direktori dokumen). Menonaktifkan pilihan ini bisa lebih baik "
"dalam pengaturan kolaboratif dengan sistem kontrol versi."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:41
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Simpan properti transien"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Nyatakan format keluaran bawaan (untuk melihat hasil/memperbarui)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Bawaan format keluaran:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:167
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Jika ini dipilih, butir rapuh seperti label dan entri indeks dihilangkan "
"dari argumen bergerak seperti subbab dan keterangan. Ini mencegah kesalahan "
"LaTeX yang dapat terjadi dalam kasus seperti itu. Disarankan untuk tetap "
"menggunakan ini."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:170
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Keluarkan isi rapuh dari argumen bergerak"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Mengkatifkan pencarian maju/mundur antara penyunting dan keluaran (misal, "
"SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&inkronisasi dengan outout"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Makro At&ur Sendiri:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Suaian makro LaTeX preamble"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "Keluaran &Matematika:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format yang digunakan untuk hasil rumus matematika."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Harus sesuai sepenuhnya dengan XHTML 1.1."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Harus XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:357
msgid "Write CSS to file"
msgstr "MEnulis CSS ke berkas"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "&Table output:"
msgstr "Keluaran ta&bel:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:441
msgid "CALS"
msgstr "CALS"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:659
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Menjalankan LaTeX dengan pilihan -shell-escape (Peringatan: gunakan hanya "
"jika benar-benar diperlukan)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:662
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Mengijinkan menjalankan program eksternal"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Pengaturan isian hyperref"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Informasi Kepala"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Judul:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Penulis:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Sub&yek:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Katakunci:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Apabila tidak dituliskan, judul dan penulis akan diambil dari lingkungan "
"yang ada judul dan penulisnya"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "D&iisikan pada kepala secara otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "PDF akan langsung muncul di layar penuh yang siap untuk presentasi"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Ditampilan pada layar pe&nuh"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Membolehkan teks link dipisahkan bila melebihi garis batas."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Memotong link bila melebihi garis batas"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Tanpa &kotak bingkai link"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "Link ber&warna"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Referensi di akhir dokumen Bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referensi di &akhir:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Batas buku"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Membuat &Batas buku (toc)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Batas Buku Bernomor"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "B&uka pohon batas buku"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "Jumlah Level"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Piliha&n tambahan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem ../ui/pageFormat.glade:28
msgid "Paper Format"
msgstr "Format Kertas"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Pilih ukuran kertas yang digunakan, atau bisa juga dengan \"Atur Sendiri\""

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientasi:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:153
msgid "&Portrait"
msgstr "Pot&ret"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:163
msgid "&Landscape"
msgstr "&Lansekap"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "Corak &Halaman:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Model halaman yang digunakan untuk kepala dan kaki"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Tata letak yang digunakan apabila dokumen dicetak bolak-balik"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Dokumen halaman &bolak-balik"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Spasi &Baris"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "Rata K&anan"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Gunakan selalu kerataan bawaan, apabila ragu."

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Paragraf Ba&waan"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Teks disini mendefinisikan lebar dari label paragraf"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Label terpanjang"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:204
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Jangan Paragraf Mas&uk"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spasi horisontal dan vertikal menggunakan phantom"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Phanto&m"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spasi horisontal menggunakan phantom"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantom &Horisontal"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spasi vertikal menggunakan phantom"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Phantom Verti&kal"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:241
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Gunakan skema warna dari sistem operasi/lingkungan desktop anda"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Pada Rumus Matematika"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Tampilkan tanda melengkapi kelabu di belakang kursor pada mode rumus "
"matematika setelah jeda."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Melengkapi otomatis pada baris"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Tampilkan jendela pilihan pada mode matematika setelah jeda waktu."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menampilkan jedela pilihan otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Ko&reksi otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Pada Teks"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Tampilkan tanda melengkapi kelabu di belakang kursor pada mode teks setelah "
"jeda waktu."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Melengkapi kata otomatis pada baris"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Tampilkan jendela pilihan pada mode teks setelah jeda waktu."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menampilkan jendela pilihan otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Tampilkan segitiga kecil pada kursor apabila kata tersedia di mode teks."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndikator kursor"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Umum[[pengaturan]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Setelah kursor tidak bergerak, kata pilihan akan dimunculkan apabila "
"tersedia."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "detik jeda &waktu melengkapi kata"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Setelah kursor tidak bergerak, jendela pilihan kata akan dimunculkan apabila "
"tersedia."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "detik &jeda waktu menampilkan jendela pilihan kata"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Kata-kata yang kurang dari jumlah karakter yang ditentukan tidak akan "
"diselesaikan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Karakter minimum untuk kata-kata yang harus diselesaikan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Jika ada beberapa kata pilihan, tidak akan ada jeda menampilkan kata, tapi "
"akan ditampilkan segera."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Tampilkan jendela pilihan tanpa jeda jika ada beberapa kata"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Kata pilihan yang terlalu panjang akan dipotong dan ditandai denga \"...\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Gunakan \"...\" untuk memotong kata pilihan yang panjang"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nisi Pengkonversi"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:136
msgid "&Converter:"
msgstr "Pengk&onversi:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Tanda E&kstra:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "Fro&m format:"
msgstr "For&mat dari:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "For&mat ke:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "&Ubah"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Pengkonversi Berkas Simpan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:366
msgid "&Enabled"
msgstr "Di&bolehkan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Umur Maksimum (dalam hari):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:449
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, penggunaan konverter dengan pilihan 'needauth' tidak "
"digunakan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:452
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Larang penggunaan konverter needauth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:459
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, tanyakan kepada pengguna sebelum meluncurkan konverter "
"eksternal dengan pilihan 'needauth'."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:462
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Gunakan pilihan need&auth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "Tampilkan &grafiks"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Pra Tampilan &Seketika:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "Tanpa Rumus Matematika"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Ukuran P&ra tampilan:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor pengali ukuran pratampilan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Meratakan teks di penyunting LyX (ini tidak mempengaruhi apakah teks "
"diratakan di keluaran)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Gunakan &perataan teks di area kerja LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Tandai akhir paragraf di layar dengan karakter pilkro."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Tandai semua akhir paragraf"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:133
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Jika ini dipilih, setiap perubahan di area kerja di pelacakan akan ditandai "
"dengan garis bawah"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:136
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Garis bawahi penambahan pelacakan perubahan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Penanganan Sesi"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Diijinkan mengatur tata letak dan ukuran jendela"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Menempatkan posisi kursor semula ketika berkas ditutup"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Menempatkan kembali posisi kursor"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Memuat berkas yang pernah dibuka pada sesi yang terakhir"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Hapus semua informasi sesi"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Bakup && Menyimpan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Membuat cadangan dokumen asli ketika menyimpan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Jika ini dipilih, dokumen baru akan disimpan dalam format biner terkompresi. "
"Dokumen  lainnya akan disimpan dalam status nya sendiri (dikompresi atau "
"tidak dikompresi)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Simpan dokumen ter&mampatkan sebagai bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Jika ini dipilih, direktori dokumen akan disimpan bersama dokumen. Ini "
"memungkinkan memindahkan dokumen ke tempat lain dan masih bisa ditemukan "
"berkas yang diikutkan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Simpan jalur direktori &dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Windows && Area Kerja"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Buka dokumen dalam tab"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Apakah akan membuka dokumen dalam LyX yang sudah dibuka. (Tetapkan lokasi "
"pipa LyXServer dan jalankan ulang LyX agar berfungsi)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Gunakan satu tampilan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Tampilkan satu tombol penutup tab"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Menutup tampilan terakhi&r:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Menutup dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Sembunyikan dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Meminta ijin"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Menggulung dibawa&h akhir dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Sunting Makro Matematika pada baris dikelilingi kotak"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Sunting Makro Matematika pada baris di kotak status"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Sunting Makro Matematika dengan daftar parameter (spt pada LyX < 1.6)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Jika ini dicentang, tanda pelacakan perubahan tidak akan diselesaikan pada "
"operasi salin/tempel dan saat memindahkan isi dari/ke inset jika pelacakan "
"perubahan dinonaktifkan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "&Pertahankan tanda perubahan pelacakan ketika salin dan tempel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Urutkan lingkungan m&enurut alfabet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Kursor mengikuti kotak &gulungan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Cari direktori untuk berkas acuan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "Po&la:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Tentukan pola pencarian (lihat PetunjukPenggunaan untuk sintaks)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Lebar kursor (piksel):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Melompati dibelakang karakter bukan kata"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Gunakan kursor gerak corak M&ac"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Kelompokkan lingkungan sesuai kata&gori"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Batasi area teks"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "&Hapus"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "Format &dokumen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Pilih ini untuk menunjukkan format sekarang dari menu Berkas > Ekspor"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Tampil di menu ekspor"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Format vector grap&hics"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nama rin&gkas:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:117
msgid "E&xtensions:"
msgstr "&Ekstensi:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Cara pintas:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Pen&yunting:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "Pen&ampil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "Penya&lin:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:233
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Menyatakan format keluaran bawaan ketika menggunakan versi LaTeX tertentu"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Bawaan Format Output"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Format keluaran bawaan untuk dokumen menggunakan huruf bukan-TeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Ini adalah format keluaran bawaan untuk dokumen LyX, kecuali untuk kelas "
"DocBook, dokumen yang menggunakan huruf bukan-TeX dan dokumen kelas Jepang"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:304
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Format keluaran bawaan untuk dokumen Jepang (menggunakan pLaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Dengan huruf &TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Dengan huruf &TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:334
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Jepang:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "Inisial:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Nama inisial anda"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Surel:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Alamat Surel anda"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Gunakan peta papan&ketik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "Ked&ua:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Utama:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Jangan menukar tombol ketik Apple dan Control"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Kecepatan gulungan &roda:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 adalah kecepatan gulungan normal untuk tetikus. Makin besar angka makin "
"cepat."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Jika ini dipilih, tombol tetikus tengah akan menempelkan pilihan terbaru"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Tempel dengan tombol tetikus tengah"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Roda Gulungan Pembesaran"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Bahasa Antarmuka Pengg&una:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Pilih bahasa antar muka yang digunakan (menu, dialog, dll.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Dukungan Bahasa LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "&Paket bahasa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Pilih paket bahasa (LaTeX) dokumen yang akan digunakan sebagai bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "Selalu Babel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Kosong"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Tulis perintah untuk memanggil paket bahasa atursendiri (bawaan:"
"\\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Perintah a&wal:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Perintah LaTeX yang memulai ke bahasa lain. Tempat kosong $$lang diganti "
"dengan nama bahasa yang diinginkan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Perintah akh&ir:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Perintah LaTeX yang mengakhiri perubahan ke satu bahasa asing.  Tempat "
"kosong $$lang diganti dengan nama bahasa sebenarnya."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Pilih untuk menerapkan bahasa secara global (ke kelas dokumen), tidak secara "
"lokal (hanya ke paket bahasa), sehingga paket lainnya juga mendapat "
"informasi bahasa yang digunakan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Terapkan bahasa untuk penggunaan global"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Apabila dipilih, bahasa di dokumen tidak secara eksplisit diatur oleh "
"perintah mengganti bahasa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Atur dokumen bahasa secara e&ksplisit"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Apabila dipilih, bahasa di dokumen tidak secara eksplisit ditutup oleh "
"perintah mengganti bahasa"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Lepas bahasa dokumen secara eksplisit"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:198
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Pilih ini untuk menyorot tambahan bahasa (ke bahasa dokumen) yang tampil di "
"area kerja"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:201
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Tanda&i bahasa tambahan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:208 src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Pilih untuk menggunakan bahasa papan ketik yang sekarang, sebagaimana diatur "
"dari sistem operasi, sebagai bahasa masukan bawaan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:211
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Gunakan bahasa papan ketik &OS"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:235
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Tentukan di sini bagaimana tombol panah berperilaku dalam skrip dengan arah "
"kanan-ke-kiri"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Kursor gerak kanan-ke-kiri:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Kursor mengikuti logika arah teks (misalnya, dalam teks sisipan kanan-ke-"
"kiri dalam paragraf kiri-ke-kanan, kursor dimulai dari kanan saat datang "
"dari kiri)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&Logika"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:261
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Kursor mengikuti arah visual (misalnya, dalam teks sisipan kanan-ke-kiri "
"dalam paragraf kiri-ke-kanan, kursor dimulai dari kiri saat datang dari kiri)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Local Preferences"
msgstr "Preferensi Lokal"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:356
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Disini anda dapat menentukan pemisah desimal yang digunakan dalam dialog "
"tabular secara bawaan. \"Bahasa bawaan\" memilih pemisah yang sesuai untuk "
"bahasa yang sekarang."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Bawaan desimal pemi&sah:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:327
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Sisipkan pemisah desimal atursendiri disini"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:343
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:373
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Pilih satuan panjang bawaan untuk dialog LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Bawaan satuan &panjang:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:360
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Language Default"
msgstr "Bahasa Bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Ukuran kertas tambahan untuk &DVI:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Tambahan perintah ukuran kertas (-paper) untuk beberapa penampil DVI"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Pemroses:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Perintah utama dan tambahan untuk BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Pemroses untuk &Jepang:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Perintah spesifik BiBTeX dan pilihan untuk pLaTeX (Jepang)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Perintah utama dan tambahan untuk indeks (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Perintah spesifik indeks dan pilihan untuk PLaTeX (Jepang)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Perintah utama dan tambahan untuk nomencl (biasanya makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX menjalankan semua opsi tan tanda"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:318
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Perintah &CheckTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Perintah &Nomenklatur:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:343
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Pilih apakah LyX membuat keluaran Windows atau jalur Cygwin menuju berkas "
"LaTeX. Ubah bawaan hanya jika mesin TeX tidak terdeteksi dengan benar saat "
"konfigurasi. Perhatian: Perubahan yang anda lakukan tidak akan disimpan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "G&unakan path model Windows untuk berkas LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Mengubah opsi kelas ke bawaan jika kelas berubah"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Atur ulang opsi class bila dokumen class berubah"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Perintah DV&I:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "Perintah &PDF:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "Pilihan Dvips"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipe kert&as:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ukuran kerta&s:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Lanse&kap:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "Panjang &baris keluaran:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr "Apabila 0, paragraf ditulis dalam satu baris."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Ditindih waktu ekspor:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Apa yang dikerjakan ketika berkas yang sudah ada akan ditindih ketika proses "
"ekspor."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "Meminta ijin"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "Hanya berkas utama"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:20
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Jalur relatif dan absolut diperbolehkan. Jalur relatif akan ditulis "
"mengikuti direktori kerja (WD). Untuk semua jalur kecuali dengan awalan "
"\"TEXINPUTS\", direktori kerja (WD) adalah direktori tempat anda memulai "
"LyX, dengan demikian dapat berubah pada setiap sesi LyX. Untuk jalur "
"\"awalan TEXINPUTS\", WD adalah direktori yang berisi dokumen. Jalur \"."
"\" (tanpa tanda kutip) adalah contoh umum penggunaan jalur relatif dan "
"mengacu pada WD."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Awalan PATH:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:40
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Nyatakan direktori yang perlu ditambahkan di lingkungan variabel PATH. "
"Gunakan format asli sistem operasi."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:50
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "&Awalan TEXINPUTS:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:60
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Nyatakan direktori yang harus ditambahkan ke variabel lingkungan TEXINPUTS. "
"Gunakan format asli OS."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Kamus Sin&onim:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Lokasi sementa&ra:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipa Ly&X Server:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Lokasi cadan&gan:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "Lokasi Conto&h:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "Lokasi Te&mplet:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:252
msgid "&Working directory:"
msgstr "Lokasi &Kerja:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Kamus H&unspell:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Sans Serif:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Mesin&ketik:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&Roman:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:218
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Bawaan pem&besaran %:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "Besar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "Lebih Besar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "Lebih Besar Lagi:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "Sangat Besar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "Paling Besar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "Sangat Kecil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "Lebih Kecil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "Kecil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "Normal:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "Ke&cil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "Berkas Definisi Penggabun&g:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Tampilkan t&ombol gabungan mengandung:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Apabila tidak dipilih, catatan dan komentar tidak akan diperhitungkan oleh "
"pemeriksa ejaan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Periksa ejaan catatan dan k&omentar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Pemeriksa Ejaan:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Menerima kata gabungan seperti \"diskdrive\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Menerima kata &gabungan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Tandai salah ejaan dengan garis bawah."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Selalu periksa &ejaan ketika mengetik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Karakter yang disisipkan disini diabaikan oleh pemeriksa ejaan."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Tidak dipe&riksa:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Tindihlah bahasa yang digunakan untuk pemeriksa ejaan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Bahasa &Alternatif:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Tampilan Umum dan Seni"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Gunakan ikon dari &tema sistem"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "Ukuran &Ikon:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "Berkas Antarmuka Pengg&una:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:91
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Ikon yang digunakan. Peringatan: ukuran ikon normal mungkin salah sebelum "
"anda menyimpan preferensi dan menjalankan ulang LyX."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "Context Help"
msgstr "Bantuan Konstekstual"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Dengan mengaktifkan ini komentar akan muncul secara otomatis pada sisipan "
"pada area kerja dokumen yang sedang disunting"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Diberikan petunjuk di area kerja utama"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maksimum berkas terkini:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Sembunyikan kotak &menu"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Sembun&yikan kotak gulungan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sembun&yikan kotak status"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:291
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Sembunyikan kotaktab"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Semb&unyikan kotakbantuan"

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Jika ini dipilih, setelah menekan OK atau Terapkan akan menyimpan perubahan "
"hanya untuk sesi LyX saat ini saja, tidak secara permanen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Terapkan sesi terkini saja"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Pengaturan Nomeklatur"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definisi ukuran indentasi/panjang label untuk daftar nomenklatur."

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentasi Daftar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Lebar AturSendiri:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Angka AturSendiri. \"Daftar Indentasi\" perlu diatur ke \"AturSendiri\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Inde&ks yang tersedia:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Pilih indeks yang akan dicetak di bagian dokumen ini."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Pilih jika indeks harus masuk bagian (misal, subbab) dari sebelumnya."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "Ana&k Indeks"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Meneruskan nama indeks secara harfiah ke LaTeX. Pilih ini jika anda ingin "
"menggunakan kode LaTeX dalam nama indeks."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Pilih pesan awakutu yang ingin ditampilkan"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Menampilkan kotak status untuk pesan?"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Kotak status pesan"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Tampilkan semua pesan awakutu"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Menampilkan pesan awakutu yang dipilih di sebelah kanan"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "Yang d&ipilih"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Tidak menampilkan pesan awakutu"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Otomatis membersihkan jendela sebelum kompilasi LaTeX dimulai"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Be&rsihkan otomatis"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:40
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In[[buffer]]:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:62
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Dokumen (sub-) tempat label yang tersedia ditampilkan"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:993
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Label Yang &Tersedia:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272
msgid "So&rt:"
msgstr "Uru&tkan:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:282
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Mengurutkan daftar label yang tersedia"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:289
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Grup daftar label yang tersedia menurut awalan (misal \"sec:\")"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "&Grup"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:318 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:715
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Lompat ke label yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "Langsung ke label"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:332
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "For&mat Referensi :"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:351
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Atur corak dari referensi-silang"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<referensi>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referensi>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<halaman>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "pada halaman <halaman>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referensi> pada halaman <halaman>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referensi dgn fomat tertentu"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "Referensi tekstual"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:390 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:600
msgid "Label only"
msgstr "Hanya label"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:438
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gunakan bentuk plural dari referensi yang diformat. (Hanya berfungsi untuk "
"referensi yang diformat, dan hanya jika anda menggunakan refstyle.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:448
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gunakan bentuk referensi huruf besar dari referensi yang diformat. (Hanya "
"berfungsi untuk referensi yang diformat, dan hanya jika anda menggunakan "
"refstyle.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:458
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Jangan keluarkan bagian dari label sebelum \":\""

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Memerintahkan memroses berkas menggunakan perintah ini ($$FName = nama "
"berkas )"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "Format &Ekspor:"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Perintah kirim berkas ekspor:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fun&gsi:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Masukkan fungsi LyX atau urutan perintah"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:46
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Cara pintas:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Ketik cara pintas setelah klik kotak ini. Anda bisa menghapus dengan menekan "
"butang 'Bersihkan'"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Hapus kunci terakhir dari cara pintas"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Hapus cara pintas yang sekarang"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Bahasa yang dipilih. Merubah ini berarti merubah bahasa kata yang sudah "
"diperiksa."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ganti kata dengan kata pilihan lain"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Ganti dengan kata pilihan yang sekarang"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Kata lain yang disarankan:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Lewat &Semua"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Tambahkan kata baru dalam kamus pribadi"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Katagori yang tersedia tergantung pada encoding dokumen. Pilih UTF-8 untuk "
"menampilan berbagai jenis."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Kata&gori:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Pilih ini untuk menampilkan semua karakter yang tersedia"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "Tampilkan se&muanya"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Pengaturan &Tabel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Pengaturan Baris"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Penggabungan beberapa sel vertikal"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Gabung baris"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Jarak &Vertikal:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Spasi vertikal tambahan"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "Pengaturan Sel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Putar sel 90 derajat"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "sudut rotasi"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:147
msgid "de&grees"
msgstr "&sudut"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Pengaturan Perataan Tabel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "Le&bar:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Perataan v&ertikal:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Putar tabel 90 derajat"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "Puta&r"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Perataan vertikal pada tabel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "Pengaturan Kolom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:312
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tipe lebar kolom:</p><p>* Panjang Teks: Membentang ke "
"lebar teks</p><p>* Variabel: Sesuaikan agar tepat dengan lebar tabel</p><p>* "
"Atur Sendiri: Lebar tetap atur sendiri</p></body></html>"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabel[[Lebar]]"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "AturSendiri[[Lebar]]"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Pengaturan horisontal dalam kolom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Rata desimal"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:389
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Pengaturan kerataan horisontal:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "Nyatakan posisi vertikal dalam sel."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Posisi &vertikal dalam baris:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:436
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Lebar atursendiri dari kolom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Tanda desimal:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Penggabungan beberapa sel horisontal"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Multi kolo&m"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argumen:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Pengaturan format kolom dalam LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&Garis Batas"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Buat garis keliling di sel yang sudah dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Menghiangkan semua garis batas keliling"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Menggunakan garis bawaan yaitu model garis grid"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1144
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Jika ini dicentang, tabel akan dikembalikan ke corak formal bawaan (hanya "
"baris atas dan bawah yang memiliki garis horisontal)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Gunakan Corak Formal Bawaan"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Gunakan corak batas garis formal (tanpa garis batas vertikal)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "Spasi Tambahan"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ba&wah baris:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "A&ntara baris:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1607
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Tabel &Multi-Halaman"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Pilih tabel yang terbentang pada beberapa halaman"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Gunakan tabel multi-halaman"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "Pengaturan baris"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "Garis atas"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "Garis bawah"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Munculkan baris ini sebagai kepala di setiap halaman (kecuali halaman "
"pertama)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "Kepala hal. pertama:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Baris ini adalah kepala untuk halaman pertama saja"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Jangan munculkan kepala pertama"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "kosong"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Munculkan baris ini sebagai kaki di semua halaman (kecuali di halaman "
"terakhir)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "Kaki hal. terakhir:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Baris ini sebagai kaki di halaman terakhir"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Jangan tampilkan kaki terakhir"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Membuat pemisah halaman pada baris yang sekarang"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Pemisah halaman pada &baris"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Perataan horisontal pada tabel multi-halaman"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Perataan tabel halaman-ganda"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "Posisi sel sekarang:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "Lokasi sel sekarang berada pada baris ke"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "Lokasi sel sekarang berada pada kolom ke"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "LateX Class, LaTeX styles dan BibTeX Styles"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX classes"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX styles"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX styles"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Basis data BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Corak bibliografi biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Corak Biblatex acuan"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Menampilkan lokasi berkas berada"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Tampikan &lokasi"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Melacak ulang untuk ditampilkan dalam daftar"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Tampilkan isi secara lengkap dari berkas yang dipilih. Hanya tampil jika "
"berkas ditunjukkan alamat jalurnya"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Pemisahan Paragraf"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Baris pertama pada paragraf berikutnya masuk dari batas kiri"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentasi:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spasi &Vertikal:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Ukuran dari spasi vertikal"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Ukuran Spasi:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipe Spasi"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:276
msgid "Table Style"
msgstr "Corak Tabel"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:287
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Corak Bib&TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Format dokumen dalam bentuk dua kolom"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "Dokumen dua kolom"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Bahasa Padanan Kata"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Tuliskan kata yang dicari"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Kata:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Lihat"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Kata yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "Pili&han:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Ganti masukan kata dengan kata pilihan dari padana kata"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klik untuk membuka saran, klik ganda untuk memeriksa."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Kata untuk dilihat"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Perbarui cabang navigasi"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Mengurangi kedalaman butir yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Meningkatkan kedalaman butir yang dipilih"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Pindah dan naikkan satu kebawah"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Pindah dan naikkan satu keatas"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Pengaturan kedalaman pohon navigasi"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Mempertahankan tampilan yang tidak didetailkan"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Tapis butir yang bukan keluaran (dalam catatan, cabang tidak aktif, dihapus "
"dalam pelacakan perubahan, dll.)"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:95
msgid "All items"
msgstr "Semua butir"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Hanya butir keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Hanya selain keluaran"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "Tamp&ilkan:"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Pilihan untuk mengubah daftar yang ada (Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar "
"Tabel atau lainnya)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Sisipkan spasi merata setelah pemisah halaman"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protect:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Bawaan skip"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Lompat Kecil"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Lompat Sedang"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Lompat Lebar"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:110 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Half line height"
msgstr "Tinggi setengah baris"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Isian vertikal"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Format:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Menampilkan sumber sebagai yang diperoleh dari dokumen master"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspektif induk"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragraf Sekarang"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Sumber Lengkap"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Hanya Preambel"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Hanya Bodi"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Tepi luar (bawaan)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Pilih floating untuk penempatan gambar yang fleksible"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Posisi &floating"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Leba&r:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "Satuan untuk ukuran lebar"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:121
msgid "use overhang"
msgstr "menggunakan overhang"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:124
msgid "Over&hang:"
msgstr "Over&hang:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:143
msgid "Overhang value"
msgstr "Nilai overhang"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:171
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Satuan yang digunakan untuk nilai overhang"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "menggunakan jumlah baris"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:184
msgid "&Line span:"
msgstr "&Jumlah baris:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "jumlah baris yang diinginkan"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Dasar (BibTeX)"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Kemampuan acuan dasar yang disediakan oleh BibTeX. Terutama corak numerik "
"sederhana yang sesuai untuk sains dan matematika."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "tidak diacu"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Tambahkan hanya pada bibliografi."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Kunci saja."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "entri bibliografi"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Entri bibliografi lengkap."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:155
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Autocite"
msgstr "AcuanOtomatis"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Daftar penulis &ringkas[[Kemungkinan mengganti Semua penulis]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Memaksa daftar penulis singkat (menggunakan et al.)"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&Paksa judul lengkap[[Kemungkinan pengganti Semua pen&ulis]]"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:157
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:149
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Gunakan judul penuh meskipun judul ringkas ada"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (moda natbib)"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Variasi Biblatex ini meniru perintah acuan Natbib sehingga sesuai untuk "
"mengganti Natbib (atau solusi Biblatex pra-LyX 2.3) ke Biblatex. Mode natbib "
"sedikit berbeda dan beberapa corak tidak sama dengan Biblatex normal. "
"Seperti halnya Biblatex normal, penggunaan 'biber' disarankan sebagai "
"prosesor Bibliografi."

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex mendukung banyak corak penulis-tahun dan numerik. Ini terutama "
"ditujukan untuk Humaniora. Sangat mudah disesuaikan, sepenuhnya "
"terlokalisasi dan menyediakan banyak fitur yang tidak mungkin diperoleh "
"menggunakan BibTeX. Disarankan menggunakan 'biber' sebagai prosesor "
"bibliografi."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib mendukung berbagai corak penulis-tahun yang sesuai untuk bidang "
"hukum dan Humaniora. Ini termasuk lokalisasi untuk Bahasa Inggris, Jerman, "
"Prancis, Belanda, Spanyol dan Itali."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entri bibliografi."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "judul singkat"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib mendukung berbagai corak penulis-tahun dan numerik terutama ditujukan "
"untuk Humaniora. Fitur ini melakukan pemilahan otomatis dan penggabungan "
"acuan numerik, anotasi, kapitalisasi kata 'van' dari nama penulis, daftar "
"penulis pendek dan lengkap, dan banyak lagi."

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "JudulSingkat"

#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "BagianDepan"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Publikasi Bulan"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publikasi Bulan:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Publikasi Tahun"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publikasi Tahun:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikasi Volume"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikasi Volume:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikasi Isu"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikasi Isu:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ucapan terima kasih"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Ucapan Terima Kasih."

#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Catatan Gambar"

#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "TeksUtama"

#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Catatan Gambar"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Teks catatan pada gambar"

#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Catatan Tabel"

#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Catatan Tabel"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Teks dari Catatan pada tabel"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Aksioma"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Kasus \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "Klaim"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Kesimpulan"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "Dugaan"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "Korolari"

#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/econsocart.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kriteria"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "Latihan"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"

#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "Proposisi"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Catatan \\theremark."

#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "Penyelesaian"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Penyelesaian \\thesolution."

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Pruf"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standar di Judul"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Catatankaki Penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Penulis kaki"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Teks Indeks Bukan Judul Abstrak"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "TeksIndeksBukanJudulAbstrak"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Transaksi IEEE"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorema \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korolari \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposisi \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Dugaan \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definisi \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Contoh \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Permasalahan \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Catatan \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Klaim \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriteria \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritma \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "Keanggotaan IEEE"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Short Author|S"
msgstr "Penulis Singkat|J"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Versi singkat dari nama penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "Nama penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Afiliasi Penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Afiliasi Penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "Tanda Penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Tanda Penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Peringatan Makalah Khusus"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "Setelah Teks Judul"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "Kepala Halaman"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Sebelah kiri dari baris kepala"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "ID Publikasi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstrak---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "Index Terms---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Mulai Paragraf"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "Kar Pertama"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "Karakter pertama dari kata pertama"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "BagianBelakang"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:368
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Judul Pemeriksaan Sejawat"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "JudulPemeriksaanSejawat"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "Judul Singkat"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Judul singkat untuk lampiran"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "Preambel Bib"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambel Bibliografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Kode LaTeX yang akan disisipkan sebelum butir bibliografi pertama"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Foto tambahan untuk biografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Nama dari penulis"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografi tanpa foto"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiTanpaFoto"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:56
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Alasan"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:20
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternatif Kata Disetujui"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Alternatif kata disetujui"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "Proof."

#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Judul dan Kode Preambel"

#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Perbaikan & Peretasan"

#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Menyediakan dua corak baru: 1. Corak 'Di Preambel' yang menempatkan apa pun "
"yang ditulis dalam preambel. Ini dapat digunakan, jika seseorang ingin, "
"menyertakan kode preambel dalam isi dokumen LyX. 2. Corak 'Di Judul' yang "
"akan memasukkan isi ke dalam isi dokumen LaTeX, tetapi sebelum \\maketitle "
"dikeluarkan. Ini berguna untuk membuat cabang dan catatan dalam materi "
"terkait judul. (Jika anda memasukkannya ke dalam tata letak Standar, akan "
"memberi tahu ke LyX untuk membuat keluaran \\maketitle, yang mungkin ditulis "
"terlalu dini.)"

#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "Di Preambel"

#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "Di Judul"

#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "Jurnal R"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Abstrak."

#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"

#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Lebih Raksasa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Paling Raksasa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Snipet Raksasa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Snipet Lebih Raksasa"

#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Snipet Paling Raksasa"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomi & Astrofisik"

#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"

#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Offprint Requests to:"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korespondensi pada:"

#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "institutemark"

#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "Tanda Institut"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Abstrak (tidak terstruktur)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRAK"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstrak (terstruktur)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Konteks kerja anda (tambahan, bisa dikosongkan)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Tujuan"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Tujuan kerja anda"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metode yang digunakan di kerja anda"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Hasil kerja anda"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Kata kunci."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Institute"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "surel:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "Padanan Kata"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Padanan kata tidak ada yang terbaru di A&A:"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomi & Astrofisik (V. 4, lama)"

#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"

#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "AfiliasiAlternatif"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Angka berturut-turut untuk afiliasi alternatif"

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Afiliasi alternatif:"

#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"

#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "tanda altaffiliation"

#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Subject headings:"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "TempatGambar"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Letak Gambar disini:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "TempatTabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Letak tabel disini:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Lampiran]"

#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Tulisan"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "CatatanKePenyunting"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Catatan untuk Penyunting:"

#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "ReferensiTabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referensi. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "KomentarTabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Catatan. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Catatan tabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Catatan Tabel:"

#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "tandanotatabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "tanda notatabel"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "NamaGbr"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."

#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nama berkas untuk identifikasi berkas gambar yang terkait"

#: lib/layouts/aastex.layout:627 modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitas"

#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Fasilitas:"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Namaobyek"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obyek:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nama Dikenal"

#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Memisahkan nama objek yang dikenali dari teks"

#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Setdata"

#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Setdata:"

#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Memisahkan set data ID dari teks"

#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"

#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
#: lib/layouts/aastex63.layout:129
msgid "APPENDIX"
msgstr "LAMPIRAN"

#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "Referensi:-"

#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "Catatan-"

#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Kontak Penulis"

#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Kontak Penulis:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176
#: lib/layouts/acmart.layout:198 lib/layouts/apax.inc:641
#: lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"

#: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Tulis nomor ORCID 16 digit  xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliasi:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Kolaborasi:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Tanpa kolaborasi"

#: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225
msgid "No collaboration"
msgstr "Tanpa kolaborasi"

#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Lampiran Subbab"

#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Subappendix"

#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Lampiran Sub-SubBab"

#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Subsubappendix"

#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Lampiran Subsubsubbab"

#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Judul Singkat|J"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Judul singkat untuk tampil di baris kepala berjalan"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nama singkat untuk tampil di kaki dari halaman judul"

#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Afiliasi Lain"

#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Afiliasi Lagi"

#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telepon:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Singkatan"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Singkatan:"

#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Skema"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Daftar Skema"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Daftar Diagram"

#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafik[[mathematika]]"

#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grafik[[matematika]]"

#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Daftar Grafik[[mathematika]]"

#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoTambahan"

#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Tersedia Informasi Pendukung"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Entri TOC"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entri Gambar TOC"

#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"

#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "kimia"

#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Corak Alternatif', lama)"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Terma umum:"

#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Prosiding (SP, Lama)"

#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"

#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Terima Kasih: "

#: lib/layouts/acmart.layout:108
msgid "ACM Journal"
msgstr "Jurnal ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "Preambel"

#: lib/layouts/acmart.layout:113
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nama Jurnal Singkat: "

#: lib/layouts/acmart.layout:124
msgid "ACM Conference"
msgstr "Konferensi ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:139
msgid "Venue"
msgstr "Tempat"

#: lib/layouts/acmart.layout:142
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nama Konferensi: "

#: lib/layouts/acmart.layout:149
msgid "Short title"
msgstr "Judul Singkat"

#: lib/layouts/acmart.layout:200
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "

#: lib/layouts/acmart.layout:220
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliasi: "

#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Afiliasi Lain"

#: lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Afiliasi Lain: "

#: lib/layouts/acmart.layout:258 lib/layouts/acmart.layout:260
msgid "Street Address"
msgstr "Alamat Jalan"

#: lib/layouts/acmart.layout:318
msgid "TitleNote"
msgstr "JudulCatatan"

#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Title Note: "
msgstr "Judul catatan: "

#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "SubtitleNote"
msgstr "AnakJudulCatatan"

#: lib/layouts/acmart.layout:336
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Anak Judul Catatan: "

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "CatatanPenulis"

#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "ACM Volume"
msgstr "Volume ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "ACM Number"
msgstr "Nomor ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:354
msgid "Number: "
msgstr "Nomor: "

#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "ACM Article"
msgstr "Artikel ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:360
msgid "Article: "
msgstr "Artikel: "

#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ACM Year"
msgstr "Tahun ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:366
msgid "Year: "
msgstr "Tahun: "

#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM Month"
msgstr "Bulan ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:372
msgid "Month: "
msgstr "Bulan: "

#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM Art Seq Num"

#: lib/layouts/acmart.layout:378
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Nomor Urut Artikel: "

#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM ID Ajuan"

#: lib/layouts/acmart.layout:384
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID Ajuan: "

#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM Harga"

#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"

#: lib/layouts/acmart.layout:396
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "

#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"

#: lib/layouts/acmart.layout:402
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "

#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM Lencana R"

#: lib/layouts/acmart.layout:408
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM Lencana R: "

#: lib/layouts/acmart.layout:412
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM Lencana L"

#: lib/layouts/acmart.layout:414
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM Lencana L: "

#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page"
msgstr "Mulai Halaman"

#: lib/layouts/acmart.layout:420
msgid "Start Page: "
msgstr "Mulai Halaman: "

#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "Terms: "
msgstr "Persyaratan: "

#: lib/layouts/acmart.layout:436
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"

#: lib/layouts/acmart.layout:447
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Skema Penghitungan Klasifikasi (XML): "

#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "CCS Description"
msgstr "Deskripsi CCS"

#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Significance"
msgstr "Signifikansi"

#: lib/layouts/acmart.layout:463
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Skema Penghitungan Klasifikasi: "

#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright"
msgstr "Pengaturan Hakcipta"

#: lib/layouts/acmart.layout:478
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Pengaturan Hakcipta: "

#: lib/layouts/acmart.layout:484
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Tahun Hak Cipta: "

#: lib/layouts/acmart.layout:488 lib/layouts/acmart.layout:491
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Gambar Ringkas"

#: lib/layouts/acmart.layout:503
msgid "Received: "
msgstr "Diterima: "

#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Cara Pintas|C"

#: lib/layouts/acmart.layout:519
msgid "Short authors: "
msgstr "Penulis ringkas: "

#: lib/layouts/acmart.layout:537
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Kotak samping (hanya sigchi-a)"

#: lib/layouts/acmart.layout:547
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Batas gambar (hanya sigchi-a)"

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Daftar Gambar"

#: lib/layouts/acmart.layout:560
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Batas tabel (hanya sigchi-a)"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Daftar Tabel"

#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definisi & Teorema"

#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Tambahan Teks Teorema"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Tambahan teks pada kepala theorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korolari \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposisi \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Dugaan \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definisi \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Contoh \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:668
msgid "Print Only"
msgstr "Hanya cetak"

#: lib/layouts/acmart.layout:675
msgid "Print version only"
msgstr "Cetak versi saja"

#: lib/layouts/acmart.layout:678
msgid "Screen Only"
msgstr "Hanya Layar"

#: lib/layouts/acmart.layout:681
msgid "Screen version only"
msgstr "Hanya versi layar"

#: lib/layouts/acmart.layout:684
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Penindihan tanpa nama"

#: lib/layouts/acmart.layout:687
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Hanya selain tanpa nama"

#: lib/layouts/acmart.layout:708 lib/layouts/acmart.layout:712
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Sponsor bantuan"

#: lib/layouts/acmart.layout:716 lib/layouts/acmart.layout:752
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID Sponsor"

#: lib/layouts/acmart.layout:737 lib/layouts/acmart.layout:741
msgid "Grant Number"
msgstr "Nomor bantuan"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (Lama)"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG ID daring"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "ID daring:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Volume AGU"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Nomor volume:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Nomor TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Nomor Artikel:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Pengaturan hakcipta"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Tipe hakcipta:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Tahun hak cipta:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Info konferensi"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Info konferensi:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nama konferensi"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI Artikel:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG DOI artikel"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Penulis PDF"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Penulis PDF:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Daftar kata kunci"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Daftar konsep"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Tulis hak cipta"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser image:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Katagori CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Katagori CR:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Katagoori CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "Nomor-CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Nomor dari kategori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Sub-katagori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tingkat-ketiga"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Katagoti tingkat-ketiga"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "AcuanSingkat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Acuan singkat"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (sebelum 0.91, lama)"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG URL proyek"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL Proyek:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL Video:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL Data:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Kode URL:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "SubBab*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Sub-SubBab*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraf*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Kepala Kiri"

#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Kepala Kiri:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Kepala Kanan"

#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Kepala Kanan:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Perbaikan"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Perbaikan:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Disetujui:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Kode CCC:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "KertasId"

#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Kertas Id:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AlmtPenulis"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Alamat Penulis:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Komentar Slug"

#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Komentar Slug:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plates"

#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Tabelplano"

#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Tabel Plano"

#: lib/layouts/aguplus.inc:236
msgid "Plano Table"
msgstr "Tabel Plano"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Tanda Afiliasi"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Angka berturut-turut untuk afiliasi penulis"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Afiliasi penulis:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e Mengambang"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Ambangan & Keterangan"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Gunakan paket algoritma2e untuk algoritma ambangan daripada algoritma buatan "
"sendiri ambangan LyX. Gunakan corak Algoritma untuk enter dan inden "
"algoritma."

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Daftar Algoritma"

#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "SubBab-khusus"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "SubBab-khusus"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Tanpa Nomor"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sub-SubSubBab*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Contoh-contoh Bab"

#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:83 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:83 lib/layouts/stdlists.inc:130
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "Daftar Preambel"

#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:84 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:84 lib/layouts/stdlists.inc:131
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Daftar Preambel"

#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:85 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:85 lib/layouts/stdlists.inc:132
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Kode LaTeX yang akan disisipkan sebelum butir pertama"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Nama singkat untuk tampil di kepala"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Alamat Terkini"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Alamat Terkini:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Alamat Surel:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Katakunci dan frasa:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Terima Kasih:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Persembahan"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Persembahan:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Penerjemah:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "KelasSubyek"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Klasifikasi Subyek Matematika:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "KepalaKanan"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Kepala kanan:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstrak:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Judul Singkat:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DuaPenulis"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TigaPenulis"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "EmpatPenulis"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuaAfiliasi"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TigaAfiliasi"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "EmpatAfiliasi"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "ThickLine"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Keterangan yang tampak di daftar gambar/tabel"

#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Butir atur sendiri|r"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Butir kata atur sendiri"

#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"

#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "LimaPenulis"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "EnamPenulis"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "KepalaKiri"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Kepala kiri:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "LimaAfiliasi"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "EnamAfiliasi"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Catatan Penulis:"

#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"

#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "Kursus: "

#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "tambahtautanORCID"

#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-link: "

#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Nama-penulis"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Artikel Arab"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Artikel Beamer (KOMA-Script)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artikel (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Bagian*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:925 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Spesifikasi Hamparan|r"

#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Spesifikasi hamparan untuk daftar ini"

#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Spesifikasi Butir Hamparan"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "Pada Slide"

#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Spesifikasi hamparan untuk butir ini"

#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini Templet"

#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Templet mini untuk daftar ini (lihat manual beamer untuk informasi lanjut)"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Label terpanjang|j"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Label terpanjang dalam daftar ini (untuk menentukan lebar indentasi)"

#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Spesifikasi Moda|M"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "Tentukan dalam mode apa (artikel, presentasi, dll.) kepala ditampilkan"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Bagian yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "SubBab \\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Subbab yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsubbab \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Subsubbab yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubsubbab \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Subsubbab yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Spesifikasi hamparan untuk bingkai ini"

#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Spesifikasi Hamparan Bawaan"

#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Spesifikasi overlay bawaan dalam bingkai ini"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "Pilihan Bingkai"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Pilihan bingkai (lihat manual beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Judul Bingkai"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Tulis judul bingkao disini"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "BingkaiBiasa"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Bingkai (polos)"

#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "BingkaiRapuh"

#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Bingkai (rapuh)"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Ulangi bingkai dengan label"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "Judul Bingkai"

#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515
#: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1597
#: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Tentukan setelan overlay (lihat manual beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Judul Bingkai Singkat|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Bentuk singkat dari judul bingkai yang digunakan dalam beberapa tema"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"

#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Start column (increase depth!), width:"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Pilihan Kolom"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Pilihan bingkai (lihat manual beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Pilihan Penempatan Kolom"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Pilihan penempatan kolom (t, T, c, b)"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columns (center aligned)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columns (top aligned)"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Angka jeda"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Jumlah slide dimana konteks di bawah jeda terlihat"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Overprint"

#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Lebar Area Cetak Lebih"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Lebar area overprint (bawaan: lebar teks)"

#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "OverlayArea"

#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "Overlayarea"

#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Lebar Area Hamparan"

#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Lebar dari Area Hamparan"

#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Tinggi Area Hamparan"

#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Tinggi luasan penutup"

#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Uncover"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Uncovered on slides"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "Hanya di slide"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"

#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Spesifikasi Aksi|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "Judul Blok"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Tulis judul blok disini"

#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ContohBlok"

#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "Example Block:"
msgstr "Blok Contoh:"

#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"

#: lib/layouts/beamer.layout:995
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blok Peringatan:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Titling"
msgstr "Titling"

#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nama singkat untuk tampil di kotak tepi/kepala"

#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Title (Plain Frame)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Anak Judul Singkat|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Anak judul singkat untuk tampil di kotak tepi/kepala"

#: lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nama penulis singkat untuk tampil di kotak tepi/kepala"

#: lib/layouts/beamer.layout:1111
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Institute Ringas|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:1112
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nama institut singkat untuk tampil di kotak tepi/kepala"

#: lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "InstituteMark"
msgstr "InstituteMark"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Short Date|S"
msgstr "Tanggal Pendek|d"

#: lib/layouts/beamer.layout:1156
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Tanggal singkat untuk tampil di kotak tepi/kepala"

#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"

#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Verse"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "Korolari."

#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/beamer.layout:1494
#: lib/layouts/beamer.layout:1514 lib/layouts/beamer.layout:1534
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1596 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/beamer.layout:1640 lib/layouts/beamer.layout:1662
#: lib/layouts/beamer.layout:1691
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Spesifikasi Aksi|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "Definisi."

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "Definisi."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "Contoh."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "Contoh-contoh."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "Fakta"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "Fakta."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Kode-LyX"

#: lib/layouts/beamer.layout:1446
msgid "NoteItem"
msgstr "CatatanButir"

#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "Condong."

#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Default Text"
msgstr "Bawaan Teks"

#: lib/layouts/beamer.layout:1671
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Tuliskan teks bawaan disini"

#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Beamer Note"
msgstr "Catatan Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Note Options"
msgstr "Pilihan Catatan"

#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Nyatakan pilihan catatan (lihat manual beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModeArtikel"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModePresentasi"

#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"

#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Keterangan Dua Bahasa"

#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Pengaturan nama tabel/gambar"

#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "Bahasa yang dipengaruhi, bisa 'bi-first', 'bi-second' atau 'bi-both'"

#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Pengaturan nama gambar/tabel:"

#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Keterangan ganda"

#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "duabahasa"

#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Judul Singkat Bahasa Utama"

#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Judul singkat untuk bahasa dokumen (utama)"

#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Teks Bahasa Utama"

#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Teks di bahasa utama(dokumen)"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Judul Singkat Bahasa Kedua"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Judul singkat untuk bahasa kedua"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Buku (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (bawaan)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"

#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"

#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"

#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Braille box"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "Nomor ACT"

#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Nomor Kejadian"

#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "ACT"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"

#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "KETIKA NAIK:"

#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parenthetical"

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "TABIR"

#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Alamat sebelah kanan"

#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "GarisUtama:"

#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariasi"

#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariasi:"

#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariasi2"

#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariasi(2):"

#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariasi3"

#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariasi(3):"

#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariasi4"

#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariasi(4):"

#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariasi5"

#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariasi(5):"

#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"

#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "PapnCatur"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[chessboard]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[centered board]"

#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Panah:"

#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"

#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"

#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Papan Catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Hiburan, Olahraga & Musik"

#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "PermainanCaturBaru"

#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Mulai Permainan Catur Baru]"

#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Pilihan Permainan Catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Lihat manual xskak untuk daftar kunci dan nilai yang komprehensif"

#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Pilihan GarisUtama"

#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Lihat manual xskak untuk peilihan yang mungkin"

#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "AturPapanCatur"

#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Pengaturan Global Papan Catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "AturCorakPapanSimpan"

#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Pengaturan Corak Papan Catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Nama Corak Papan Catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Di sini anda dapat menyimpan pengaturan papan catur dengan nama corak untuk "
"digunakan kembali. Lihat manual papan catur untuk penjelasan lanjut."

#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Pilihan Papan catur"

#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Lihat manual xskak untuk daftar kunci dan nilai yang komprehensif"

#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Buku Kontribusi Springer (cl2emult, Lama!)"

#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Persiapan Naskah Publikasi Copernicus"

#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "DiBagianDepan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Sisipkan nomor afiliasi"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Afil"

#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"dentifikasi penulis dengan afiliasi yang sesuai. 1, 2, 3, dll. harus "
"dituliskan."

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Judul Berjalan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Running title:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "HalamanPertama"

#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "halamanpertama"

#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"

#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publikasi"

#: lib/layouts/copernicus.layout:162 etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Korespondensi"

#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Korespondensi:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"

#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "PernyataanHakcipta"

#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Pendahuluan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Kesimpulan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Kesimpulan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Lampiran \\Alph{appendix}:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "KetersediaanKode"

#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Ketersediaan kode."

#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "KetersediaanData"

#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Ketersediaan data."

#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "KetersediaanKodeDanData"

#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Kode dan ketersediaan data."

#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "KetersediaanSampel"

#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Ketersediaan sampel."

#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Pernyataan2"

#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "PenulisPenyumbang"

#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Sumbangan Penulis."

#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "KonflikKepentingan"

#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Konflik Kepentingan."

#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Penolakan."

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Artikel Cina (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Buku Cina (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Laporan Cina (CTeX)"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Teks Atursendiri Kepala/Kaki"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Kepala Genap"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Teks alternatif pada kepala genap"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Kepala Tengah"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Kepala Tengah:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Kaki Kiri"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Kaki Kiri:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Kaki Tengah"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Kaki Tengah:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Kaki Kanan"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Kaki Kanan:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "KunciKombo"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KunciCap"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuGui"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "MenuItemGui"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "TombolGui"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "PilihanMenu"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "KelompokPenulis"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RiwayatPerubahan"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "CatatanPerubahan"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "NamaDepan"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739
#: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Data Alamat Pos"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Kirim Ke Alamat"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Alamat Saya"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Alamat Pengirim:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Alamat Balasan"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Alamat belakang:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Kometar Pengiriman"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Catatan Pos:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Penanganan"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Penanganan:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "PerihalAnda"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Perihal:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "PerihalKami"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Perihal ttg.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:149 modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Penulis"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Penulis:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Penutup"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Tandatangan:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "TeksBawah"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Teks Bawah:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Kode Area"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Kode Area:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telepon:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Pembuka:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Penutup"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Penutup:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Tandatangan|g"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Di sini anda bisa menyisipkan berkas tanda tangan"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "lamp"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "lamp:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "AlamatPengirim"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Alamat belakang"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Alamat Kirim jika tak sampai"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Pemilik Alamat"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "SuratAnda"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telepon"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Datum"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "TeksSingkat"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448 rules/base.xml:2443 rules/base.xml:2473
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Lamp."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Buku DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Buku (DocBook)"

#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Bab DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Subbab DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Artikel DocBook (XML)"

#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Jurnal Inderscience A4"

#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"

#: lib/layouts/econsocart.layout:34 lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "JudulBerjalan"

#: lib/layouts/econsocart.layout:41 lib/layouts/ectaart.layout:32
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Judul Berjalan:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "PenulisBerjalan"

#: lib/layouts/econsocart.layout:55 lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Penulis Berjalan:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Blok Penulis"

#: lib/layouts/econsocart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blok Penulis:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Label Alamat"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nama (Nama Depan)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nama (Nama keluarga)"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nama Organisasi"

#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Pilihan Alamat"

#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumen opsional untuk alamat"

#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Pilihan Surel"

#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Tambahan informasi untuk surel anda"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Alamat Web"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Alamat Web:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Teks Terimakasih"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Terimakasih \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referensi Terimakasih"

#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref Terimakasih"

#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referensi Alamat Internet"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref Alamat Internet"

#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Berdasar Penulis Sama (bib)"

#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "sesuai sama"

#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Catatan kaki (Judul)"

#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX Title"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Jurnal:"

#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "msnomor"

#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_nomor:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PenulisUtama"

#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "nama_penulis_ke1:"

#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "permintaan cetak ke:"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Penghargaan"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Penghargaan."

#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Versi Lama)"

#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Pilihan Penulis"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumen opsional untuk penulis"

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Alamat Penulis"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Surel Penulis"

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "URL Penulis"

#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Pilihan Terimakasih"

#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumen opsional untuk pernyataan terima kasih"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "PRUF."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Catatan \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Ringkasan \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Kasus \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "TandaJudulNota"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Tanda JudulCatatan"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Judul Catatankaki"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Label Catatan Kaki"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Label yang anda rujuk dalam judul"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Judul Catatankaki:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Label Penulis"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Label untuk referensi di alamat"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "TandaPenulis"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Penulis Catatankaki"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Penulis catatankaki:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Label Catatan Kaki Penulis"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Label yang anda rujuk untuk penulis"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "TandaPenulisKontak"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Tanda PenulisKontak"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Penulis Kontak"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Teks penulis koresponden:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Label penulis yang anda rujuk"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Jika isi adalah 'url', surel menjadi alamat Internet"

#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Endnotes (Dasar)"

#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Kaki- dan Endnotes"

#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Menambahkan sisipan catatan akhir, selain catatan kaki. Ini menggunakan "
"paket endnotes, yang memiliki beberapa batasan tetapi juga berfungsi dengan "
"distribusi LaTeX yang lebih lama. Anda harus menambahkan daftar catatan "
"akhir (Sisipan > Daftar/Isi/Referensi > Catatan Akhir) di tempat catatan "
"akhir akan muncul."

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/endnotes.module:29
#: lib/layouts/enotez.module:16 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:123 lib/layouts/memoir.layout:310
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"

#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:328 lib/layouts/memoir.layout:331
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Catatan [[Endnotes]]"

#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Endnotes (Tambahan)"

#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Menambah sisipan catatan akhir, selain catatan kaki. Caranya menggunakan "
"paket enotez yang lebih kuat dan dapat disesuaikan daripada paket endnotes "
"(modul 'Endnotes (Dasar)'), tetapi memerlukan versi LaTeX yang cukup modern "
"(dengan LaTeX3). Anda harus menambahkan daftar catatan akhir (Sisipan > "
"Daftar/Isi/Referensi > Catatan Akhir) di tempat yang anda inginkan muncul "
"catatan akhir."

#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Catatan Elektronik di Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Kata kunci:"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Daftar dapat diatur (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Daftar Penambahan"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Mengkontrol tataletak daftar bernomor,  bersimbol, deskripsi dan daftar. "
"Lihat Daftar Ubahsendiri di buku panduan pengguna untuk penjelasan lebih "
"lanjut."

#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Pilihan Berbutir"

#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumen tambahan untuk daftar ini (lihat manual enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Pilihan Bernonor"

#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Pilihan Deskripsi"

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Resume-Bernomor"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Jumlah persamaan di SubBab"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "Matematika"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Atur ulang nomor persamaan di permulaan  SubBab dan meletakkan di depan "
"nomor persamaan sebelumnya, seperti '(2.1)'."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Riwayat Hidup"

#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "NamaKaki"

#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nama (kaki):"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Pesan Seketika:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Tipe IM:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Tipe IM (contoh, AOL Messenger)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Bangsa"

#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "SebelumGambar"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Jarak sebelum gambar:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Atur lebar ukuran foto"

#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "SetelahGambar"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Jarak ssetelah gambar:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Spasi vertikal tambahan"

#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Ringkasan butir, juga bisa menjadi rentang waktu"

#: lib/layouts/europasscv.layout:333
msgid "ItemInset"
msgstr "ButirInset"

#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Subitem"

#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "JudulItem"

#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Judul Butir:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "ArasJudul"

#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Tingkat Judul:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Teks (sisi kanan)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Butirbulet"

#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Butir biru:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:383
msgid "BlueItemInset"
msgstr "BlueItemInset"

#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Subitem biru"

#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "ButirBesar"

#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Butir besar:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:400
msgid "EcvItemize"
msgstr "Pilihan EcvItemize"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "BahasaIbu"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Bahasa Ibu:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "KepalaBhs"

#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Kepala Bahasa:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Nama dari bahasa"

#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Mendengarkan"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Tingkat seberapa baik anda bisa mendengarkan"

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Tingkat seberapa baik anda bisa membaca"

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Tingkat seberapa baik anda bisa bercakap"

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Tingkat seberapa baik anda bisa bebas berbicara"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "BahasaTerakhir"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Bahasa Terakhir:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "FooterBahasa"

#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Footer Bahasa:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "End of CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Nama kaki:"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Ukuran foto diubah menjadi"

#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Judul yang tampil di kepala"

#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Ringkasan butir, juga bisa menjadi waktu"

#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "BulletedItem"

#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Butir Bulet:"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Mulai tulis CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InfoPribadi"

#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Info Pribadi"

#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "SpasiVertikal"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artikel (Kelas Standar dengan Ukuran Huruf Ekstra)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Buku (Kelas Standar dengan Ukuran Huruf Ekstra)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Surat (Kelas Standar dengan Ukuran Huruf Ekstra)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Laporan (Kelas Standar dengan Ukuran Huruf Ekstra)"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Jumlah Gambar menurut SubBab"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Atur ulang nomor gambar di permulaan  SubBab dan meletakkan di depan nomor "
"gambar sebelumnya, seperti 'gbr.2.1'."

#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Huruf Fix Computer Modern"

#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm memperbaiki tampilan huruf Computer Modern dan memungkinkan "
"ditampilkan dalam berbagai ukuran. Penjelasan lebih lanjut lihat di "
"dokumentasi paket fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/"
"fixltx2e.pdf"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Perbaikan LaTex Kernel (Usang)"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Memuat paket LaTeX fixltx2e yang berisi beberapa perbaikan kutu LaTeX. "
"Perbaikan tersebut bukan bagian dari kernel LaTeX yang lebih tua karena "
"kompatibilitas mundur. Jika Anda menggunakan modul ini, dokumen ketikan anda "
"mungkin terlihat berbeda dengan versi LaTeX berbeda, tergantung pada versi "
"fixltx2e yang digunakan. CATATAN: Kernel LaTeX terbaru (mulai 2015/01/01) "
"termasuk penggunaan fixltx2e, sehingga modul fixltx2e menjadi usang dengan "
"distribusi LaTeX yang lebih baru."

#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Catatan FIXme"

#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Perubahan & Keterangan"

#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Menyediakan anotasi 'FIXme' (marjinal) untuk tujuan revisi dokumen. Daftar "
"anotasi dapat dihasilkan dengan menggunakan corak paragraf 'Daftar FIXME'. "
"Anotasi dapat diatur melalui preamble LaTeX. Lihat dokumentasi FiXme untuk "
"penjelasan lanjut. CATATAN: Secara bawaan, catatan hanya ditampilkan dalam "
"mode 'draf' (jika pilihan 'draf' telah disisipkan ke Dokumen > Pengaturan> "
"Kelas Dokumen > Pilihan Kelas > Atur Sendiri). Untuk selalu menampilkannya, "
"sisipkan \\fxsetup{draft} ke Dokumen > Pengaturan > Preambel. CATATAN "
"memerlukan paket FiXme versi 4 atau lebih baru untuk beberapa fitur."

#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Daftar FIXMEs"

#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Daftar FIXMEs]"

#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Catatan Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Pilihan Catatan Fixme|m"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Lihat dokumentasi paket fixme untuk pengaturan pilihan"

#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Peringatan untuk dibetulkan"

#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Kesalahan Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Kesalahan Fatal Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Catatan Fixme (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Catatan Fixme|x"

#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Sisipkan catatan FIXME disini"

#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Peringatan Fixme (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Peringatan (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Kesalahan Fixme (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Kesalahan (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Kesalahan Fatal Fixme (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Kesalahan (Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Catatan Fixme (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Rangkuman Fixme"

#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Menyisipkan ringkasan catatan FIXME di sini"

#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Peringatan Fixme (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Peringatan (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Kesalahan Fixme (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Kesalahan (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Kesalahan Fatal Fixme (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Kesalahan (Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Catatan Fixme (Target Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP Targ.)"

#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Teks Dianotasi"

#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Text yang ditandai|x"

#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Sisipkan teks disini untuk memberi keterangan"

#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Peringatan Fixme (Multipar Target)"

#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Peringatan (MP Targ.)"

#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Kesalahan Fixme (Target Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Kesalahan (MP Targ.)"

#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Kesalahan Fatal Fixme (Target Multipar)"

#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Kesalahan Fatal (MP Targ.)"

#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "CatatanFx"

#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"

#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"

#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"

#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"

#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"

#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"

#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"

#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"

#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "TickList"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "My Logo"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "My Logo:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorema #."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korolari #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposisi #."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definisi #."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "Korolari*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposisi*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "Proposisi."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "Definisi*"

#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Footnotes dan Endnotes (Dasar)"

#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Mengatur semua catatan kaki (foornote) sebagai catatan akhir (endnote). Ini "
"menggunakan paket endnotes, yang memiliki beberapa batasan tetapi berfungsi "
"pada LaTeX lama. Anda harus menambahkan daftar catatan akhir (Sisipkan > "
"Daftar/Isi/Referensi > Catatan Akhir) di mana anda menampilkan catatan akhir."

#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Catatan Kaki sebagai Catatan Akhir (Diperluas)"

#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Mengatur semua catatan kaki sebagai catatan akhir. Ini menggunakan paket "
"enotez yang lebih kuat dan dapat disesuaikan daripada paket endnotes (modul "
"'Catatan Kaki sebagai Catatan Akhir (Dasar)'), tetapi memerlukan versi LaTeX "
"yang lebih baru (dengan LaTeX3). Anda harus menambahkan daftar catatan akhir "
"(Sisipkan > Daftar/Isi/Referensi > Catatan Akhir) di tempat yang anda "
"inginkan muncul catatan akhir."

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Surat Peramcis (frletter)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, Lama)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "Tambahan:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AlamatBalasan"

#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "AlamatBalasan:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "RefKami:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "RefAnda:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "SuratAnda:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "Surel"

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "Surel:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "KodeBank"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "KodeBank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "Akun Bank"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "Account Bank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "KomentarPos"

#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "KomentarPos:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Lamp.:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "NamaBarisA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "NamaBarisA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "NamaBarisB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "NamaBarisB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "NamaBarisC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "NamaBarisC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "NamaBarisD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "NamaBarisD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "NamaBarisE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "NamaBarisE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "NamaBarisF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "NamaBarisF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "NamaBarisG"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "NamaBarisG:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "AlamatBarisA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AlamatBarisA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "AlamatBarisB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AlamatBarisB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "AlamatBarisC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AlamatBarisC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "AlamatBarisD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AlamatBarisD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "AlamatBarisE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AlamatBarisE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "AlamatBarisF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AlamatBarisF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TeleponBarisA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TeleponBarisA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TeleponBarisB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TeleponBarisB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TeleponBarisC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TeleponBarisC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TeleponBarisD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TeleponBarisD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TeleponBarisE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TeleponBarisE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TeleponBarisF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TeleponBarisF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetBarisA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetBarisA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetBarisB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetBarisB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetBarisC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetBarisC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetBarisD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetBarisD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetBarisE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetBarisE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetBarisF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetBarisF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "BankBarisA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankBarisA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "BankBarisB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankBarisB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "BankBarisC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankBarisC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "BankBarisD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankBarisD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "BankBarisE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankBarisE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "BankBarisF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankBarisF:"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "KotakGambar"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Kotak untuk mengatur skala dan memutar isi"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Reflectbox"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Kotakskala"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Faktor-H"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Menyisipkan faktor skala horisontal (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Faktor-V"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Menyisipkan faktor skala vertikal (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Kotak pengatur ukuran"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Lebar Kotak"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Tinggi kotak, bisa juga '!' untuk menjaga aspek rasio"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Kotakputar"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Asal rotasi; sintaks: 'origin=lt' (untuk sudut kiri atas)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Sudut rotasi dalam derajat (arah berlawanan jarum jam)"

#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Paragraf Menggantung"

#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Corak Paragraf"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Menambahkan paragraf menggantung pada lingkungan. Paragraf menggantung "
"adalah paragraf yang baris pertamanya tepat pada batas kiri, sedangkan baris "
"lainnya masuk kedalam."

#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Menggantung"

#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Artikel Hibrani"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Klaim \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Proof:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(LAGI)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."

#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Meneruskan"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(meneruskan)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"

#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"

#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Kimia: Pernyataan Bahaya dan Pencegahan"

#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Spesifikasi Bidang Akademik"

#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Nomor H-P"

#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Pernyataan H-P"

#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Teks Pernyataan"

#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Teks untuk pernyataan yang memerlukan beberapa informasi"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Nama Penulis"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nama penulis yang akan muncul di baris kepala"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "GarisCatch"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Kode Klasifikasi"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "JudulTabel"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "SitusRef"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Acuan referensi"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "DaftarItem"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "DaftarRoman"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Skema Penomoran"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Gunakan nomor butir terbesar dalam daftar anda, misalnya '(iv)' untuk 4 "
"butir bernomor Romawi"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korolari \\thecorollary."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\theproposition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Pertanyaan \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Klaim \\theclaim."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Dugaan \\theconjecture."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Prop"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Lampiran \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Kombo"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Prop(osisi)"

#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Inisial (Huruf Besar Awal)"

#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Menentukan corak paragraf dengan huruf awal besar (drop cap). Baca manual "
"ObyekTempelan untuk penjelasan lanjut."

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Pilihan untuk inisial"

#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Surat Inisial"

#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Inisial Lain"

#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Sisa kata atau teks awal"

#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"

#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Judul singkat untuk tampil di baris kepala"

#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Tema"

#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Pemeriksaan awal"

#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Cepat"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Sistem Penomoran Klasifikasi Fisika dan Astronomi:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Mathematics Subject Classification number:"

#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "submitto"

#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "submit to paper:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografi (polos)"

#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Bibliografi kepala"

#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRAK:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "KATA KUNCI:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "UCAPAN TERIMA KASIH"

#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "Persatuan Kristalografi Internasional (IUCr)"

#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."

#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"

#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Penulis Utama"

#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Kunci Afiliasi"

#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Kunci afiliasi untuk penulis"

#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Penulis Pendamping"

#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Penulis-pendamping"

#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Kunci afiliasi untuk penulis lain"

#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Penulis Ringkas"

#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Penulis ringkas:"

#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Kunci afiliasi"

#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita"
msgstr "Vita"

#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"

#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "Referensi PDB"

#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referensi PDB:"

#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "Nama tambahan"

#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "Referensi NDB"

#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referensi NDB:"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Posisi"

#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Artikel Jepang (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Afiliasi Alternatif"

#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Awalan Afiliasi"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Awalan seperti 'Also at '"

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Nomor PACS:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Nomor pracetak"

#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Nomor pracetak:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Acuan daring"

#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Jepang Buku (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Bagian Depan ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Bagian Utama"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Bagian Utama ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Bagian Akhir ---"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Bab*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Catatan samping"

#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Laporan Jepang (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) versi 2"

#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Katakunci Polos"

#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Katakunci Polos:"

#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title"
msgstr "Judul Biasa"

#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Plain Title:"
msgstr "Judul Biasa:"

#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Judul Singkat:"

#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author"
msgstr "Penulis Polos"

#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Plain Author:"
msgstr "Penulis Polos:"

#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"

#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "pkg"

#: lib/layouts/jss.layout:163
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"

#: lib/layouts/jss.layout:165
msgid "proglang"
msgstr "proglang"

#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Kode Chunk"

#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "Kode masukan"

#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "Kode Keluaran"

#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"

#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AlamatUntukOffprints"

#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Alamat untuk Offprints:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"

#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"

#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Pemrograman Literasi"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Menggunakan paket knitr pada R untuk membuat laporan dinamik. Paket R harus "
"dipasang agar modul ini dapat berfungsi: install.packages('knitr'). Ini "
"tergantung dari R >= 2.14.1. Untuk penjelasan lanjut lihat di  http://yihui."
"name/knitr"

#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Knitr Chunk"

#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opsi Sweave"

#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave opts"

#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Ekspresi S/R"

#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R expr"

#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Bagian Dokumen Lansekap"

#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Bagian keluaran dari dokumen di moda lansekap."

#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Lansekap (Ambangan)"

#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Lansekap (ambangan)"

#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Artikel Latex8 (Lama)"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Surat (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Surat Perancis (lettre)"

#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "No Telepon"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "NoFaks"

#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "NoTempat"

#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "NoTanggal"

#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "AkhirDariPesan"

#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "AkhirDariBerkas"

#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Kepala Judul"

#: lib/layouts/lettre.layout:291 ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Kantor:"

#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "NoTlp"

#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "AkhirDariPesan."

#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "AkhirDariBerkas."

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "Catatan:"

#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Notasi Musik Lilypond"

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Pilihan LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Daftar pilihan yang dipisahkan koma (lihat dokumentasi LilyPond untuk "
"melihat pilihan yang tersedia)."

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"

#: lib/layouts/linguistics.module:18
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Contoh bernomor (multi baris)"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "Sub contoh"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Contoh bernomor (multi baris)"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Contoh Bernomor (berurutan)"

#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Nomor Atur sendiri|r"

#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Pengaturan penomoran"

#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "Subexamples options"
msgstr "Pilihan subcontoh"

#: lib/layouts/linguistics.module:119
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Pilihan subcontoh|h"

#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Tambah pilihan sub contoh disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Interlinear Gloss (2 Baris)"

#: lib/layouts/linguistics.module:189 lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Gloss options"
msgstr "Pilihan Gloss"

#: lib/layouts/linguistics.module:190 lib/layouts/linguistics.module:246
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Pilihan Gloss|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Tambah pilihan digloss disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:200 lib/layouts/linguistics.module:201
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Interlinear Gloss"

#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Tambah  inter-linear gloss disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:287
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Gloss Translation"

#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Tambah terjemahan bebas untuk gloss"

#: lib/layouts/linguistics.module:227
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Interlinear Gloss (3 Baris)"

#: lib/layouts/linguistics.module:229
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Gloss"

#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Tambah pilihan trigloss disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:256
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Interlinear Gloss (1)"

#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Interlinear Gloss (Baris 1)|1"

#: lib/layouts/linguistics.module:258
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Tambahkan garis pertama kilau antar-linear disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:271
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Interlinear Gloss (2)"

#: lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Interlinear Gloss (Baris 2)|2"

#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Tambah terjemahan untuk glosse"

#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GroupGlossedWords"

#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Structure Tree"
msgstr "Pohon Struktur"

#: lib/layouts/linguistics.module:346 lib/layouts/linguistics.module:348
msgid "DRS"
msgstr "DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:349
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Discourse Representation Structure|D"

#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Referents"
msgstr "Referensi"

#: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "DRS Referents"
msgstr "Referensi DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:363 lib/layouts/linguistics.module:510
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Tambahkan referensi DRS (universe) disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:370 lib/layouts/linguistics.module:372
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"

#: lib/layouts/linguistics.module:373
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Struktur Representasi Wacana (tanpa spasi)|u"

#: lib/layouts/linguistics.module:378
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:380 lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "If-Then DRS"
msgstr "If-Then DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:385 lib/layouts/linguistics.module:420
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "Then-Referents"
msgstr "Referensi-Kemudian"

#: lib/layouts/linguistics.module:386 lib/layouts/linguistics.module:395
#: lib/layouts/linguistics.module:421 lib/layouts/linguistics.module:430
#: lib/layouts/linguistics.module:465 lib/layouts/linguistics.module:474
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Then-Referents"

#: lib/layouts/linguistics.module:387 lib/layouts/linguistics.module:422
#: lib/layouts/linguistics.module:466
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Tambahkan referensi DRS (universe) disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:429
#: lib/layouts/linguistics.module:473
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Kondisi-Kemudian"

#: lib/layouts/linguistics.module:396 lib/layouts/linguistics.module:431
#: lib/layouts/linguistics.module:475
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Tambahkan kondisi then-DRS (universe) disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:407
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Kondisional DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:411
msgid "Cond."
msgstr "Kond."

#: lib/layouts/linguistics.module:412
msgid "DRS Condition"
msgstr "Kondisi DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:413
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Tambahkan kondisi DRS disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:439
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:441
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. Cond. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:442
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Kondisi Dupleks DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:446
msgid "Quant."
msgstr "Quant."

#: lib/layouts/linguistics.module:447
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "DRS Quantifier"

#: lib/layouts/linguistics.module:448
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Tambahkan DRS duplex quantifier disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:455
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."

#: lib/layouts/linguistics.module:456
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Variabel DRS Quantifier"

#: lib/layouts/linguistics.module:457
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Tambahkan variabel quantifier dupleks DRS disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:484
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:486
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:487
msgid "Negated DRS"
msgstr "Negated DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:494
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Dikirim. DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:495
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS dengan Kalimat diatas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: lib/layouts/linguistics.module:499 src/orca/guilabels.py:623
#: src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "Kalimat"

#: lib/layouts/linguistics.module:500
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Kalimat DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:501
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Tambah kalimat disini"

#: lib/layouts/linguistics.module:524
msgid "expr."
msgstr "ekspr."

#: lib/layouts/linguistics.module:538
msgid "concept"
msgstr "konsep"

#: lib/layouts/linguistics.module:565
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"

#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Daftar Tableaux"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk ##"
msgstr "Chunk ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Pemrograman literasi"

#: lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"

#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"

#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running LaTeX Title"

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Judul Daftar Isi"

#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Judul Daftar Isi:"

#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"

#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Daftar Isi Penulis"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Daftar Isi Penulis:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Kasus #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "Klaim."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Dugaan #."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Contoh #."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Latihan #."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Catatan #."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Properti #."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Soalan #."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Catatan #."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Penyelesain #."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logika Perubahan"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Text Markup"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Mendefinisikan beberapa corak karakter untuk perubahan logika: benda, "
"condong, kuat dan kode."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Condong"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "condong"

#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Artikel Matematika Bulanan"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Judul Singkat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biografi"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografi Penulis"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Afiliasi (termasuk surel):"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Judul ucapan terima kasih"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "Catatan*"

#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"

#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:95
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:120
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/memoir.layout:168 lib/layouts/memoir.layout:238
#: lib/layouts/memoir.layout:260
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Judul Singkat (TOC)|J"

#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Bab yang tampak dalam daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Judul Singkat (Kepala)"

#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Bab yang tampak berjalan di kepala"

#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Subbab yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Subbab ini muncul berjalan di kepala"

#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Sub-subbab yang tampak di daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Subsubbab yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Sub-Subsubbab seperti yang tampak di daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Subsubsubbab yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Paragraf yang tampak di daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Paragraf yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Subparagraf yang tampak di  daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Subparagraf yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:182
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"

#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraf"

#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Sumber Epigraf|S"

#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Sumber/penulis epigraf ini"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "JudulSyair"

#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Judul puisi yang tampak di daftar isi"

#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Judul puisi yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "JudulSyair*"

#: lib/layouts/memoir.layout:338
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Catatan akhir (semua)"

#: lib/layouts/memoir.layout:346
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Endnotes (sectioned)"

#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Inset Minimalistik"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Mendefinisikan ulang beberapa sisipan (Indeks, Cabang, URL) dalam corak yang "
"minimal."

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "CorakCV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Corak CV:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Pilihan Corak"

#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Pilihan untuk corak CV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Warna CV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Skema Warna CV:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "IkonCV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Pengaturan Ikon CV:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CVColumnWidth"

#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Lebar Kolom:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Moda Halaman PDF"

#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Moda Halaman PDF:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "NamaKeluarga"

#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Nama Keluarga:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Baris 1"

#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Tambahan baris alamat"

#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Baris 2"

#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Tipe Telpon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "bisa tetap, seluler atau faks"

#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Sosial:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nama dari jaringan sosial"

#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "EkstraInfo"

#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Ekstra Info:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:286 ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Tinggi foto diubah ukuran menjadi"

#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Ketebalan sekitar bingkai"

#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "SeksyenKosong"

#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "SubBabKosong"

#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "Tutup Seksyen"

#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Lebar Tambahan"

#: lib/layouts/moderncv.layout:437
msgid "Degree or job title"
msgstr "Gelar atau jabatan"

#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "Institusi atau tempat kerja"

#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "Kota atau negara"

#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "Nilai atau info lain"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Masuk:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ButirDenganKomentar"

#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Butir dengan Komentar:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Daftar-butir"

#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Daftar Butir:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "ButirGanda"

#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Butir Ganda:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Ringkasan Kiri"

#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Ringkasan kiri"

#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Teks Kiri"

#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Teks kiri"

#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Ringkasan Kanan"

#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Ringkasan kanan"

#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ButirDaftarGanda"

#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Daftar Butir Ganda:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Butir pertama"

#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "BuatJudulCV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "Membuat Judul CV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "BuatJudulSurat"

#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Membuat Judul Surat"

#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "BuatPenutupSurat"

#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Tutup Surat"

#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Penutup"

#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatif Nama"

#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatif sebagai ganti 'Enclosure'"

#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Penutup:"

#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Kolom Berganda"

#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Tuliskan jumlah kolom disini"

#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Tambahan prakata"

#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Jarak sebelum Pemisah Halaman"

#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Ruang kosong yang berada di halaman untuk memulai beberapa kolom di halaman "
"ini"

#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Artikel Polandia (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Buku Polandia (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Laporan Polandia (MW Bundle)"

#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Corak APA dengan Natbib"

#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Modul ini mendukung penggunaan natbib yang dipakai dengan apacite (corak "
"bibliografi harus keluarga apacite--bisa apacite, apacitex, atau sembarang "
"bibliografi yang bisa menggunakan natbib dan paket apacite.)"

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Memungkinkan mengunakan Noweb sebagai piranti menulis kode program."

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Bab ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "SubBab ##"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Lampiran \\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Makalah (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "AnakJudul"

#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Daftar Paragraf (paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Paket paralist menyediakan beberapa lingkungan daftar baru. Daftar butir dan "
"bernomor dapat digunakan dalam paragraf, sebagai paragraf dan dalam versi "
"ringkas. Sebagian besar lingkungan memiliki argumen tambahan untuk memformat "
"label. Selain itu, lingkungan LaTeX beritem dan bernomor diperluas dengan "
"menggunakan argumen tambahan yang serupa. Untuk penjelasan lanjut lihat "
"manual Paralist."

#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumen opsional untuk daftar ini (baca manual paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "SebagaiItemParagraf"

#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Sebagai Pilihan Paragraf Bersimbol"

#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "DalamItemParagraf"

#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Dalam Pilihan Paragraf Bersimbol"

#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "ButirRingkas"

#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Pilihan Berbutir Ringkas"

#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "SebagaiParagrafNomor"

#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Sebagai Pilihan Paragraf Bernomor"

#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "DiParagrafNomor"

#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Dalam Pilihan Paragraf Bernonor"

#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "CompactEnum"

#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Pilihan Bernonor Ringkas"

#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "SebagaiParagrafDiskr"

#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Sebagai Pilihan Diskripsi Paragraf"

#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "DiParagrafDiskr"

#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Di Pilihan Diskripsi Paragraf"

#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "CompactDescr"

#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Pilihan Deskripsi Ringkas"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Komentar PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definisi Avatar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "Komentar-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Komentar-PDF avatar:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nama dari Avatar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Tentukan Corak Komentar-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Corak komentar-PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nama dari corak"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Tentukan Corak Daftar Kometar-Pdf"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definisi corak daftar komentar-PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nama dari corak daftar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Mengatur Corak Daftar Komentar-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Corak daftar komentar-PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Pengaturan-Komentar-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Pengaturan)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Pilihan pengaturan PDF-komentar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Pilihan"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Sisipkan pilihan pengaturan Komentar-PDF disini (lihat manual pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Anotasi-PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Pilihan Komentar PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Sisipkan pilihan pengaturan Komentar-PDF disini (lihat manual pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Margin"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Margin)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markup"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markup)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Sisipkan komentar ke teks yang ditandai disini"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Freetext"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Freetext)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Square"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Square)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Circle"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Circle)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Line"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Line)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Sideline"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Sideline)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Sisipkan komentar disini"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Reply"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Reply)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Tooltip"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Tooltip)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip Text"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Sisipkan teks bantuan disini"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Komentar Daftar PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Komentar Daftar PDF]"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Daftar Pilihan|h"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Sisipkan pilihan daftar di sini (lihat manual pdfcomment)"

#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF Form"

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Mulai Borang PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Borang PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parameter Borang PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Sisipkan parameter borang PDF disini"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Akhir borang PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Pengaturan Tautan PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Pengaturan tautan PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "BidangTeks"

#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "KotakCek"

#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "PilihanMenu"

#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Sisipkan label disini"

#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "TombolTekan"

#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "TombolSubmit"

#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "TombolReset"

#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFAction"

#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Nama dari aksi PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Corak Bidang Teks"

#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Corak bidang teks bawaan"

#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Corak Tombol Submit"

#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Bawaan corak tombol submit"

#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Corak Tombol Tekan"

#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Bawaan corak tombol tekan"

#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Corak Kotak Periksa"

#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Bawaan corak kotak periksa"

#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Corak Tombol Reset"

#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Corak Tombol Atur Ulang Bawaan"

#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Corak Daftar Kotak"

#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Bawaan corak kotak daftar"

#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Corak Kotak Kombo"

#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Bawaan kotak kombo"

#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Corak Kotak Popdown"

#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Bawaan corak kotak muncul bawah"

#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Corak Kotak Radio"

#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Bawaan corak kotak radio"

#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"

#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "JudulSlide"

#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Pilihan Slide"

#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Argumen opsional untuk perintah slide (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "AkhirSlide"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLebar"

#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideKosong"

#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide kosong:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Pilihan Subbab"

#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Argumen opsional untuk perintah subbab (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Tipe Bersimbol"

#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spesifikasi tipe butir (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "TipePerincian1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Tipe Bernonor"

#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spesifikasi tipe bernomor (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "TipeBernomor1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "DuaKolom"

#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Pilihan Twocolumn (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Masukkan teks kolom kiri di sini (kolom kanan di paragraf utama)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Daftar Bernomor (Tingkat 1)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Daftar Bernomor (Tingkat 2)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Daftar Bernomor (Tingkat 3)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Daftar Bernomor (Tingkat 4)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Butir Bibliografi"

#: lib/layouts/powerdot.layout:656
msgid "Onslide"
msgstr "Dislide"

#: lib/layouts/powerdot.layout:662
msgid "On Slides"
msgstr "Di Slides"

#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Spesifikasi Hamparan|H"

#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Tentukan pengaturan overlay (baca manual powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:671
msgid "Onslide+"
msgstr "Dislide+"

#: lib/layouts/powerdot.layout:677
msgid "Onslide*"
msgstr "Padaslide*"

#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Buku Resep"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Resep:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Kepala Ramuan"

#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Tentukan tambahan bahan untuk kepala"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ramuan:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Laporan (Kelas Standar)"

#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Versi Lama)"

#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"

#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Afiliasi (berganti)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Afiliasi (berganti):"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Pilihan Ganti Afiliasi"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumen opsional untuk perintah altaffiliation"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Afiliasi (kosong)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Tanpa afiliasi"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Alamat Elektronik:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Tambahan Alamat Elektronik|k"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumen opsional untuk perintah surel"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Pilihan URL Penulis"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumen opsional untuk perintah beranda"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Pracetak"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Judul singkat yang tampak di kepala berjalan"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "ucapan terima kasih"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabel Aturan"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Balik Halaman"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Teks Lebar"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Daftar Video"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "Tautan Ambangan"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "Tautan ambangan"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "teks huruf kecil"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Acuan daring"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "acuan daring"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Teks dibelakang"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "teks dibelakang acuan"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"

#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliasiLain"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "Nomor PACS:"

#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Angka R-S"

#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Frasa R-S"

#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Frasa Keamanan"

#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Teks Frasa"

#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumen untuk pernyataan yang diperlukan untuk menentukan informasi tambahan"

#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S frasa:"

#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"

#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "teks ruby"

#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Teks Ruby|R"

#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Bantuan membaca (ruby, furigana) untuk karakter Cina."

#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"

#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "LogoKiri"

#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo Kiri:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Ukuran Logo"

#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Ukuran logo relatif (0 hingga 1)"

#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "LogoKanan"

#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo Kanan:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Lebar nama gambar/tabel"

#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Lebar keterangan relatif terhadap kolom (0 hingga 1)"

#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Artikel KOMA-Script"

#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artikel Beamer (KOMA-Script)"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Buku KOMA-Script"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "BagianTambahan"

#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "TambahanBab"

#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Bab yang tampak di daftar isi/kepala berjalan"

#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "TambahanSubBab"

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "TambahanBab*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "TambahanSubBab*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Mini-SubBab"

#: lib/layouts/scrclass.inc:264 [communityaffiliation]publishers
#: [communityconfig]publish_model_publishers_title
msgid "Publishers"
msgstr "Penerbit"

#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "Kepala Judul"

#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Judulbelakang atas"

#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Judulbelakang bawah"

#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "Judul tambahan"

#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"

#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "Dictum Author"
msgstr "Penulis Diktum"

#: lib/layouts/scrclass.inc:385
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Penulis diktum ini"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Surat KOMA-Script (V. 1, lama)"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Lamp"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Alamat khusus"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Alamat khusus:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "PerihalAnda"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Surel anda"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Surat anda tentang:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Perihal kami"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Pelanggan no.:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Invoice no.:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Surat KOMA-Script (V. 2)"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "AlamatSelanjutnya"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Alamat Selanjutnya:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nama Pengirim:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "No Telpon Pengirim:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "No Faks Pengirim:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Surel Pengirim:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL Pengirim:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "AkhirSurat"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Akhir dari Surat"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Laporan KOMA-Script"

#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Kotak Subbab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr "Definisi Kotak dengan kepala subbab. Terutama untuk kelas SciPoster."

#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "KotakSubBab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Kotak Subbab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Lebar Kotak Subbab|S"

#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Lebar Kotak ssubbab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Kepala Kotak Subbab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Sisipkan kotak subbab disini"

#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "KotakSub-SubBab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Kotak Sub-SubBab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "KotakSub-SubSubBab"

#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Kotak Sub-SubSubBab"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"

#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlideLansekap"

#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Slide Lansekap"

#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Slide Potret"

#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Slide Potret"

#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "SlideHeading"

#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SlideSubHeading"

#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "DaftarDariSlide"

#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Daftar Slide"

#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "DaftarIsiSlide"

#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Daftar Isi Slide"

#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"

#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Daftar Isi Progres"

#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Lansekap:"

#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Potret:"

#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"

#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Daftar Isi/TOC"

#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Daftar Slide]"

#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Daftar Isi Slide]"

#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Perkembangan Daftar Isi]"

#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Bentuk Paragraf Atur Sendiri"

#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Label CD"

#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "ParagrafBerbentuk"

#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Lilin"

#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Muncul turun"

#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Muncul daftar"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Segitiga atas"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Segitiga bawah"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Segitiga kiri"

#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Segitiga kanan"

#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"

#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Untuk menskalakan <Shape specification> ke posisi ke pada halaman"

#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Spesifikasi bentuk"

#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spesifikasi dari bentuk"

#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"

#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "Dugaan*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithm*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Judul yang muncul di kepala berjalan"

#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS klasifikasi subyek:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Lama)"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nama dari konferensi"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferensi:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "TahunHakCipta"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Tahun Hak Cipta:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DataHakcipta"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Data Hak Cipta:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "JudulBaner"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Judul baner:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "KakiPracetak"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Kaki pracetak:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Afiliasi dan/atau alamat penulis"

#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV Sederhana"

#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Journal Inderscience 9.5 x 6.5"

#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Jurnal Inderscience (Usang)"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Slide Baru:"

#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Overlay Baru:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Catatan Baru:"

#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "TeksGaib"

#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Teks Tidak Tampak Mengikuti>"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "VisibleText"

#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Teks Tampak MEngukuti>"

#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Hyphenatable Text Markup (Soul)"

#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Menentukan corak teks dengan menyorot, spasi lebih, bergaris tengah, "
"bergaris bawah, dan huruf kapital/huruf kapital-kecil menggunakan paket "
"soul. Berbeda dengan teks yang ditandai menggunakan Properti Teks, kata-kata "
"yang ditandai dengan paket soul akan dipenggal."

#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Spaceletters"

#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "berspasi"

#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "coret tengah"

#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"

#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"

#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "spaceletters"

#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "underline"
msgstr "garis bawah"

#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "huruf besar depan"

#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "Huruf besar depan"

#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"

#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoPenulis"

#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoPenulis:"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "UCAPAN TERIMA KASIH"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "pp."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "ed."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "no."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "Bagian ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraf ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{terimakasih}"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritma"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Batas Gambar"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Batas Tabel"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Catatan batas"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Catatan kaki"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entri Indeks"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Macam-macam Daftar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "Kelabu"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "ERT"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Daftar[[Berbagai Daftar]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Daftar dari Semua Daftar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Daftar[[sisipan]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "Idx"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:690
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "unlabelled"
msgstr "tanpa label"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:838 lib/layouts/stdinsets.inc:846
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "lihat persamaan[[nomencl]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:839 lib/layouts/stdinsets.inc:847
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "halaman[[nomencl]]"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatur[[keluaran]]"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Bagian \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Bab \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Lampiran \\thechapter"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparagraf*"

#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:21
msgid "Subequations"
msgstr "SubPersamaan"

#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "TeksPartBack"

#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Judul Bagian"

#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Judul dari bagian"

#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "BabAnakJudul"

#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "BabPenulis"

#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "BabMoto"

#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Kepala masuk"

#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Kepala masuk dalam"

#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Ekstrabab"

#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "ekstrabab"

#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Data Penulis:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Judul daftar isi:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Daftar Isi Penulis:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Penulis Berjalan"

#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Bab Berjalan"

#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Bab berjalan:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Subbab Berjalan"

#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Subbab berjalan:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstrak*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstrak* (tidak ditampilkan)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Pengantar"

#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Label Disktripsi Terpanjang"

#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Label deskripsi terpanjang"

#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"

#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "KotakSvgray"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Proof(QED)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Proof(smartQED)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Templet Jurnal Global (Versi Usang)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "KepalaNota"

#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "KepalaNota (optional):"

#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "terimakasih"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"

#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Kontak Penulis:"

#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Cetakan lepas"

#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Cetakan lepas:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Templet Jurnal Global Springer (V.3)"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Subclass"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Klasifikasi Subyek Matematika"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Klasifikasi Subyek CR"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Penyelesaian \\thesolution"

#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"

#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monograf (svmono)"

#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Buku Kontribusi Springer (cl2emult, Lama!)"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Judul*"

#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Judul*:"

#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Daftar Penyumbang"

#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Daftar Penyumbang"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "Untuk Penyunting"

#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Teori Probabilitas dan Bidang Terkait (Springer svprobth)"

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Berkas Masukan Sweave"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Jumlah Tabel menurut SubBab"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Atur ulang nomor tabel di permulaan  SubBab dan meletakkan di depan nomor "
"tabel sebelumnya, seperti 'tabel.2.1'."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Kotak Warna Seni"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Menambahkan sisipan atur sendiri yang mendukung kotak berwarna menggunakan "
"paket tcolorbox. Baca dokumentasi tcolorbox untuk penjelasan lanjut."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Warna Kotak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Pilihan Warna Kotak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Menyisipkan pilihan kotak warna disini (baca manual kotak warna)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Warna Kotak Dinamik"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Warna Kotak (Dinamik)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Kotak Warna Tepat"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Kotak Warna (Sesuai Isi)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Kotak Warna Raster"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Anak Judul Singkat"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Sisipkan pilihan disini"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Pemisah Kotak Warna"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Warna Kotak"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Garis Kotak Warna"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Pengaturan Kotak Warna"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Warna Kotak Warna Baru"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Pilihan Kotak baru"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Pilihan untu tipe kotak baru (pilihan)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nama tipe kotak baru"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Jumlah argumen (hapus sisipan ini jika tidak ada!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Nilai bawaan untuk argumen (tetap kosong!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Kotak Warna Sendiri 1"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Berbagai Pilihan Kotak Warna"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Sisipkan pilihan kotak warna lagi disini"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Kotak Warna Sendiri 2"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Kotak Warna Sendiri 3"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Kotak Warna Sendiri 4"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Kotak Warna Sendiri 5"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "theorems"
msgstr "teorema"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakta \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definisi \\thedefinition."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Contoh \\theexample."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Latihan \\theexercise."

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Latihan"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "AMS Teorema (Bernomor menurut Tipe)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Mendefinisikan lingkungan teorema dan lingkungan proof menggunakan mesin "
"tambahan AMS. Disediakan ligkungan bernomor dan tanpa nomor. Berbeda dengan "
"modul Teorema AMS biasa, berbagai tipe teorema yang disediakan disini masing-"
"masing mempunyai pengitung terpisah (misal, teorema 1, teorema 2, lemma 1, "
"proposisi 1, teorema 3, lemma 2, ... yang berlainan dengan  teorema 1, "
"teorema 2, lemma 3, proposisi 4, ...). Pengaturan penomoran pada dokumen "
"sepenuhnya. Untuk penomoran bab dan subbab, gunakan salah satu modul 'dalam "
"Subbab'/'dalam Bab'."

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS Teorema (Bernomor menurut Tipe dalam Bab)"

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Mendefinisikan lingkungan teorema dan lingkungan bukti menggunakan mesin AMS "
"yang diperluas. Tipe bernomor maupun tanpa nomor juga disediakan. Berbda "
"dengan modul Teorema AMS polos, setiap tipe teorema yang disediakan disini "
"masing-masing memiliki penghitung terpisah (misalnya, teorema 1.1, teorema "
"1.2, lemma 1.1, proposisi 1.1, teorema 1.3, lemma 1.2, ..., tidak dalam "
"bentuk teorema 1,teorema 2, lemma 3, proposisi 4, ...). Penomoran dimulai "
"ulang di setiap bab: Teorema 1.1, Teorema 2.1, ..."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "AMS Teorema (Diperluas, Bernomor menurut Tipe)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriteria \\thecriterion."

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "kriteria"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriteria*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "Kriteria."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritma \\thealgorithm."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Aksioma \\theaxiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "Aksioma*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "Aksioma."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Kondisi \\thecondition."

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "conditions"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "Kondisi*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "Kondisi."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Catatan \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "Catatan*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "Catatan."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notasi \\thenotation."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "Notasi*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "Notasi."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Ringkasan \\thesummary."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:660
msgid "summary"
msgstr "ringkasan"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "Ringkasan*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "Ringkasan."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Kesimpulan \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "Kesimpulan*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "Kesimpulan."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Asumsi \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "Asumsi*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "Asumsi."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "Pertanyaan*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "Pertanyaan."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "AMS Teorema (Diperluas, Bernomor menurut Tipe dalam Bab)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "AMS Teorema (Diperluas)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriteria \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritma \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Aksioma \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Kondisi \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Catatan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notasi \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Ringkasan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Kesimpulan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Asumsi \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Pertanyaan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakta \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Masalah \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Latihan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Penyelesaian \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Catatan \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "AMS Teorema"

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Mendefinisikan lingkungan teorema dam pruf menggunakan alat dari AMS-"
"extended. Bentuk bernomor dan tanpa nomor dapat digunakan. Bentuk bawaan "
"dari Teorema adalah bernomor secara urut di sepanjang dokumen. Hal ini dapat "
"diubah dengan memuat salah satu modul Teorema (Nomor menurut ...)."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Standar Teorema (bernomor menurut Tipe)"

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Mendefinisikan beberapa lingkungan teorema untuk digunakan pada class bukan "
"AMS. Berbeda dengan modul Teorema biasa, berbagai tipe teorema yang "
"disediakan disini masing-masing mempunyai pengitung terpisah (misal, teorema "
"1, teorema 2, lemma 1, proposisi 1, teorema 3, lemma 2, ... yang berlainan "
"dengan  teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposisi 4, ...). Pengaturan "
"penomoran pada dokumen sepenuhnya. Untuk penomoran bab dan subbab, gunakan "
"salah satu modul 'dalam Subbab'/'dalam Bab'."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Kasus (Tingkat 1)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Kasus \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Kasus (Tingkat 2)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Kasus \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Kasus (Tingkat 3)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Kasus \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Kasus (Tingkat 4)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Kasus \\arabic{caseiv}."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teorema Standar (Bernomor menurut Tipe dalam Bab)"

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Mendefinisikan beberapa lingkungan teorema untuk digunakan pada class bukan "
"AMS. Berbeda dengan modul Teorema biasa, berbagai tipe teorema yang "
"disediakan disini masing-masing mempunyai pengitung terpisah (misal, teorema "
"1, teorema 2, lemma 1, proposisi 1, teorema 3, lemma 2, ... yang berlainan "
"dengan  teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposisi 4, ...). Penomoran akan "
"diulang ketika mulai bab baru."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Standar Teorema (bernomor menurut Bab)"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nomor Teorema menurut Bab (yaitu, urutan diulang setiap bab baru). Gunakan "
"modul ini dengan tataletak yang menyediakan lingkungan Bab (Chapter)."

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Standar Teorema (Nameable)"

#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Memfasilitasi penggunaan teorema bernama. Nama dari teorema ditulis dalam "
"argumen 'Teks Teorema Tambahan'."

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema Bernama"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema Bernama."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "Contoh*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "Masalah*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "Latihan*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "Penyelesaian*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "Klaim*"

#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternatif kata disetujui"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teorema Standar (bernomor menurut Tipe dalam Subbab)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Mendefinisikan beberapa lingkungan teorema untuk digunakan pada class bukan "
"AMS. Berbeda dengan modul Teorema biasa, berbagai tipe teorema yang "
"disediakan disini masing-masing mempunyai pengitung terpisah (misal, teorema "
"1, teorema 2, lemma 1, proposisi 1, teorema 3, lemma 2, ... yang berlainan "
"dengan  teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposisi 4, ...). Penomoran akan "
"diulang ketika mulai subbab baru."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Standar Teorema (bernomor menurut Subbab)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nomor Teorema menurut SubBab (yaitu penomoran diulang setiap mulai subbab "
"baru)."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "Dugaan."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "Fakta*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "Masalah."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "Latihan."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "Penyelesaian."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "Catatan."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Standar Teorema (Tanpa nomor)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Mendefinisikan lingkungan teorema tanpa nomor, dan lingkungan proof, "
"mengunakan paket AMS-extended."

#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Teorema Standar"

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Mendefinisikan beberapa lingkungan teorema untuk digunakan pada class selain "
"AMS. Bentuk bawaan dari Teorema adalah bernomor secara urut di sepanjang "
"dokumen. Hal ini dapat diubah dengan memuat salah satu modul Teorema "
"(Bernomor menurut ...)."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Nama/Gelar"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nama alternatif opsional atau judul"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Prob(lem)"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Masalah"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [jumlah dari Masalah]"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Label dari Problem"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Label dari masalah yang berkaitan"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Properti \\theproperty."

#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Catatan TODO"

#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Menyediakan sisipan atur sendiri untuk menyisipkan butir TODO di dokumen "
"anda (menggunakan paket todonotes). Untuk menghasilkan 'Daftar TODO', modul "
"menyediakan corak paragraf. Memasukkan 'final' sebagai pilihan kelas dokumen "
"akan menghilangkan catatan TODO pada keluaran."

#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "DaftarTODOs"

#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Daftar TODOs]"

#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Daftar Kepala TODO|K"

#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Menuliskan kepala atur sendiri untuk Daftar TODO disini"

#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Catatan TODO (Batas)"

#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Batas)"

#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Catatan TODO (Batas)|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Baca manual todonotes untuk menemukan pilihan yang mungkin"

#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Catatan TODO (sebaris)"

#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (sebaris)"

#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Gambar Hilang"

#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Hilang Pilihan Catatan Gambar|g"

#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[Sebaris]"

#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[batas]"

#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "GambarHilang"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Buku Tufte"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "catatan samping"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "bibl. entri"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Catatan batas"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "catatan batas"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "PemikiranBaru"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "pemikiran baru"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "SemuaHurufBesar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "semua huruf besar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "HurufBesarKecil"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "huruf besar rendah"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Lebar Penuh"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Batas Gambar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Batas Tabel"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "TabelTepi"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "GambarTepi"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Ringkasan Tufte"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Ringkasan"

#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Variabel-lebar Minipages"

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Halaman kecil (Lebar Var)"

#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Halaman kecil (var.)"

#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. Pengaturan"

#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Perataan vertikal: c (tengah), t (atas) atau b (bawah)"

#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Maks. Lebar"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Lebar maksimum (bawaan: \\linewidth)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Yunani (kuno)"

#: lib/languages:319 rules/base.xml:2561
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inggris (Australia)"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Jerman (Austria, old spelling)"

#: lib/languages:553
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cina (ringkas)"

#: lib/languages:568
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Cina (tradisional)"

#: lib/languages:646
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivian)"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Jerman (old spelling)"

#: lib/languages:839 rules/base.xml:3920 rules/base.extras.xml:1569
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Jerman (Swiss)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Jerman (Swis, ejaan lama)"

#: lib/languages:1066
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurdish (Kurmanji)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegia (Bokmaal)"

#: lib/languages:1361
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Rusia (ortografi Petrine)"

#: lib/languages:1376
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piedmontese"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Utara"

#: lib/languages:1524 rules/base.xml:6098
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbia (Latin)"

#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanyol (Meksiko)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:502
msgid "Orchid"
msgstr "Anggrek"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"

#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Krimson (Kosineal)"

#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Krimson"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"

#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"

#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Krimson Pro (Ringan)"

#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Sangat ringan)"

#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"

#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Mampat)"

#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"

#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Tipis)"

#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Sangat Ringan)"

#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Ringan)"

#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Sumber Serif Pro"

#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"

#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"

#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"

#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Tipis)"

#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Ringan)"

#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Sangat ringan)"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"

#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"

#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Tipis)"

#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Ringan)"

#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"

#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"

#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Rapat)"

#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"

#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Buku)"

#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Ringan)"

#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Ekstra ringan)"

#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultra ringan)"

#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Tipis)"

#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"

#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Mampat)"

#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Tipis)"

#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Sangat Ringan)"

#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Ringan)"

#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Sumber Sans Pro"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Ringan)"

#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Mampat)"

#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Mampat Ringan)"

#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"

#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Ringan)"

#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Mampat)"

#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Mampat Ringan)"

#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"

#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"

#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Tipis)"

#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Ringan)"

#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extra ringan)"

#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"

#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"

#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"

#: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1089
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"

#: lib/latexfonts:1096
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1103
msgid "Courier"
msgstr "Kurir"

#: lib/latexfonts:1110
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/latexfonts:1117
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__fira_mono
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#: lib/latexfonts:1128
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"

#: lib/latexfonts:1136
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Tipis)"

#: lib/latexfonts:1145
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Sangat Ringan)"

#: lib/latexfonts:1154
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Ringan)"

#: lib/latexfonts:1163
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Sumber Kode Pro"

#: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"

#: lib/latexfonts:1187
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"

#: lib/latexfonts:1195
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/latexfonts:1209
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"

#: lib/latexfonts:1218
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"

#: lib/latexfonts:1226
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:1232
msgid "TX Typewriter"
msgstr "Mesinketik TX"

#: lib/latexfonts:1244
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Krimson (New TX)"

#: lib/latexfonts:1252
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"

#: lib/latexfonts:1258
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"

#: lib/latexfonts:1266
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"

#: lib/latexfonts:1279
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"

#: lib/latexfonts:1292
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"

#: lib/latexfonts:1300
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Matematika Libertinus"

#: lib/latexfonts:1306
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"

#: lib/latexfonts:1315
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"

#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Tambahan [ucs] (utf8x)"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenian (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Western European (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Central European (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "South European (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Western European (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "South-Eastern European (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Eropa Barat (Macintosh Roman)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Western European (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Central European (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillic (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Western European (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hibrani (CP 862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordic languages (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillic (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Central European (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillic (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Western European (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hibrani (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabic (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltic (CP 1257)"

#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillic (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Cina (tradisional) (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Jepang (CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Cina (ringkas) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Cina (ringkas) (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Jepang (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Diperluas [CJK] (Cina/Jepang/Korea)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Cina (tradisional) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (pLaTeX) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Jepang (pLaTeX) (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Jepang (pLaTeX) (SJIS)"

#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Tambahan [pLaTeX] (Jepang)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Lingkungan Array|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Lingkungan Cases|C"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Lingkungan Aligned|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Lingkungan AlignedAt"

#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Lingkungan Gathered|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Lingkungan Split|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Tanda Kurung...|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriks...|x"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Rumus AMS align|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Rumus AMS alignat|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Rumus AMS flalign|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Rumus AMS gather|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Rumus AMS multline|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Rumus Inline|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Rumus Display|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Rumus Eqnarray|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Lingkungan AMS|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Nomor Diseluruh Rumus|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Rumus Bernomor Dibaris Ini|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Label Rumus|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Salin sebagai Referensi|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Tempelkan yg terkini|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Sisipan|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Memisah Sel|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Baris & Kolom| "

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Tambah Garis Diatas|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Tambah Garis Dibawah|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Hapus Garis Diatas|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Hapus Garis Dibawah|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Tambah Garis ke Kiri"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Tambah Garis ke Kanan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Hapus Garis ke Kiri"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Hapus Garis ke Kanan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Tampilkan Kotak Bantuan Matematika"

#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Tampilkan Kotak Bantuan Panel Matematika"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tampilkan Kotak Bantuan Tabel"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Gunakan Sistem Komputer Aljabar|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ke lokasi label|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referensi>|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referensi>)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Halaman>|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Pada Halaman <Halaman>|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referensi> Pada Halaman <Halaman>|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referensi Format Lain|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referensi Tekstual"

#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Label Only|L"
msgstr "Hanya Label|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "Pengaturan...|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:128
msgid "Plural|a"
msgstr "Jamak|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Huruf Besar|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "No Prefix"
msgstr "Tanpa awalan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "Kembali|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Referensi-Silang...|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Mencoba untuk Membuka Isi Acuan...|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Sunting Basis Data Dengan Program Lain...|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Buka sisipan|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Tutup sisipan|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Hapus sisipan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "Tampilkan Label|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "Tanpa bingkai garis|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Bingkai Garis|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Bingkai Garis, Pindah Halaman|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Bingkai Oval, Garis Tipis|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Bingkai Oval, Garis Tebal|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Bingkai bayangan|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Latar Berwarna|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Bingkai Dua Garis|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Catatan LyX|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentar|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Buka Semua catatan|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Tutup Semua Catatan|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Phantom Horisontal|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Phantom Vertikal|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Spasi Tampak|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Isian Horisontal (Kosong)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Isian Horisontal (Dots)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Isian Horisontal (Rule)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Isian Horisontal (Right Arrow)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Isian Horisontal (Up Brace)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Isian Horisontal (Down Brace)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Panjang Atur Sendiri|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spasi Tipis|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spasi Sedang|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Spasi tebal|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spasi Tipis Negatif|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Spasi Sedang Negatif|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Spasi Tebal Negatif|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Spasi Setengah Quad (Enskip)|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Spasi Normal Quad|Q"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Spasi Duakali Quad|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Half line height|H"
msgstr "Garis tinggi setengah|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Line height|L"
msgstr "Tinggi Baris|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "Atur Sendiri|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "Pengaturan...|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "Berkas Ikutan|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "Kode Input|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Kode Verbatim|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (tandai spasi)|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "Tipe Pemrograman|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Sunting Berkas Ikutan...|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "Halaman Baru|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "Pemisah Halaman|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Tidak Ada Pemisah Halaman|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Halaman Kosong|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Dua Halaman Kosong|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Pemisah Baris Biasa|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Pemisah Baris dgn Perataan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Pemisah Polos|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Pemisah Paragraf|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Kembali ke Simpanan Batas Buku|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Pencarian Maju|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Pindah Paragraf ke Bawah|w"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Naik Tingkatan SubBab|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Turun Tingkatan SubBab|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Pindahkan SubBab Keatas|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Pindahkan SubBab Kebawah|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Sisipkan Ekspresi Reguler"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Terima Perubahan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Tolak Perubahan|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Properti Teks|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Pengaturan Paragraf...|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Grup Grafik Unifikasi|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "Tutup Tampilan Sekarang"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "Apa saja|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Apapun Tidak Kosong|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "Kata apa saja|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "Angka apa saja|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "Menurut Pengguna|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "Tambahkan argumen"

#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Hapus argumen terakhir"

#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Ubah Argumen Non-Optional Pertama menjadi Argumen Optional"

#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Ubah Argumen Optional Terakhir menjadi Argumen Non-Optional"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Sisipkan Argumen Optional"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Hapus Argumen Optional"

#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Tambahkan Argumen yang diambil Dari Kanan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Tambahkan Argumen Optional Yang Diambil Dari Kanan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Hapus Argumen Terakhir Yang Dikeluarkan Ke Kanan"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "Muat Ulang|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Buka Dengan Program Lain...|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "Rata Atas"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "Rata Bawah"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "Rata kiri|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "Kanan|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Aturulang Bawaan Formal|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "Rata kiri|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "Tengah|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "Rata Kanan|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Gabung kolom"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "Gabung baris"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "Tambah Baris|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Hapus Baris|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Salin Baris"

#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "Pindah Baris Keatas"

#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "Pindah Baris Kebawah"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "Tambah Kolom"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Hapus Kolom|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Salin Kolom|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Geser Kolom ke Kanan|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Move Column Left"
msgstr "Pindah Kolom ke Kiri"

#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabel Multi-&Halaman"

#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Corak Resmi|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "Garis Batas|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "Pelurusan|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Kolom/Baris|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Bidang Transformasi menjadi Teks Statis| T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Salin Teks|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktifkan Cabang|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "&Non-aktifkan Cabang"

#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktifkan cabang di Master|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Non Aktifkan Cabang di Induk|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Balikkan Sisipan|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Tambah Cabang Belum Dikenal|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Sisipkan Referensi di Posisi Kursor|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Semua Indeks|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "Anak Indeks|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Tolak Perubahan|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Naik Tingkatan SubBab|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Turun Tingkatan SubBab|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Pindahkan SubBab Keatas|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "Pilih SubBab|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Lipat menurut Pratampilan|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:766
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Buka Target...|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Kunci Kotakbantuan|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Ikon ukuran Kecil"

#: lib/ui/stdcontext.inc:785 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Ikon Ukuran Normal"

#: lib/ui/stdcontext.inc:786 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Ikon Ukuran Besar"

#: lib/ui/stdcontext.inc:787 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Ikon Ukuran Lebih Besar"

#: lib/ui/stdcontext.inc:788 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Ikon Ukuran Raksasa"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Berkas|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Suntingan|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Tampilan|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Sisipan|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigasi|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokumen|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "AlatBantuan|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Bantuan|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Baru|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Baru dari Templet...|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Buka berkas...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Buka terkini|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Buka Contoh...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Tutup|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Simpan|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Simpan ke Nama Lain...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Simpan Sebagai Templet..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Simpan Semua|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Kembalikan Berkas|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrol Versi|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Impor|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Ekspor|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Jendela Baru|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Tutup Jendela|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Keluar"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Daftarkan...|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Masukkan Perubahan...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Keluar untuk Edit|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Salin|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Ganti nama|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Perbarui Direktori Lokal Dari Repositori|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Kembalikan ke Versi Repositori|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Kembalikan Check In Terakhir|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Bandingkan dengan Revisi Lama...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Bentang Riwayat...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Gunakan Properti Pengunci|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Ekspor Sebagai...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Format Lain dan Pilihan...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Batalkan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Kembalikan|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Pilih Seluruh Sisipan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Cari & Ganti (Cepat)...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Cari & Ganti (Lengkap)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Corak Teks Atur Sendiri|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Atur Nilai Penghitung..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabel"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "Rumus Matematika|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Baris & Kolom|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Lebih Masuk Kanan|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Balik Kiri Sedikit|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Hapus sisipan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Pengaturan Kode TeX...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Pengaturan Ambangan...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Pengaturan Lipatan Teks...|W"

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Pengaturan Catatan...|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Pengaturan Phantom...|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Pengaturan Cabang...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Pengaturan Kotak...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Pengaturan Entri Indeks...|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Pengaturan Indeks...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info Pengaturan...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Pengaturan Listing...|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Pengaturan Tabel...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Tempel dari HTML|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Tempel dari LaTeX|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Tempel sebagai LinkBack PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Tempel sebagai PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Tempel sebagai PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Tempel sebagai JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Tempel sebagai EMF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Teks Biasa|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Teks Biasa, disambungkan|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Pilihan|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Pilihan, disambungkan|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Pengaturan...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Terapkan Pengaturan Terakhir|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Huruf Besar|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Hurufbesar Semua|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Hurufkecil semua|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Hilangkan Corak Karakter"

#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Corak Resmi|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Gabung kolom|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "Gabung baris|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "Garis Atas"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Garis Bawah|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "Garis Kiri"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "Garis Kanan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "Rata Atas"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "Tengah Garis"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "Rata Bawah|w"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "Tengah Garis"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "Tambah Baris|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "Tambah Kolom"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Salin kolom|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Ubah Tipe Limit|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definisi Makro"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Ubah Tipe Rumus|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Properti Teks|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Gunakan Sistem Komputer Aljabar|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Tambah Garis Diatas|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Hapus Garis Diatas|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Hapus Garis Dibawah|w"

#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Ubah Bukan-Opsional Pertama menjadi Argumen Opsional"

#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Ubah Opsional Terakhir menjadi Argumen Bukan-Opsional"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "Bawaan|w"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "Rumus Display|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "Rumus Inline|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Matematika Normal|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Matematika Kaligrafi|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Skrip Matematika Formal|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Matematika Fraktur|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Matematika Roman|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Matematika Sans Serif|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Matematika Huruf Tebal|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Teks Normal|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Teks Roman"

#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Teks Sans Serif"

#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Teks Mesinketik"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Teks Tebal"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Teks medium"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Teks Miring"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Teks Small Caps"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Teks Condong"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Teks Tegak"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Penel Tampilan Umum|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Panel Pratampilan Kode|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Kotak Bantuan|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Tampilkan Makro Matematika"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Tutup Makro Matematika"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Jendela Tampilan Setengah Kiri dan Setengah Kanan|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Jendela Tampilan Setengah Atas dan Setengah Bawah|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Tutup Jendela Aktif|J"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Layar Penuh|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Buka Semua Inset|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Tutup Semua Sisipan|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "Rumus Matematika|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "Simbol/Karakter khusus|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "Berbagai Format|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Field|i"
msgstr "Bindang|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Daftatr/Isi/Referensi|/"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "Ambangan|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "Catatan|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "Cabang|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "Berkas|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Kotak[[Menu]]|x"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "Acuan...|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referensi-Silang...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "Label...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabel...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gambar...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "Catatan kaki|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Catatan tepi|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Pemrograman[[Menu]]"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX Code"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "Model Tulisan Tampilan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Simbol...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipsis (tiga titik)|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Akhir Kalimat|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Tanda Kuotasi Dalam|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Pemisah Garis Miring|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Spasi Tampak|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Pemisah Menu|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Simbol Fonetik|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "Logo|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Tanggal (Sekarang)|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Tanggal (Tetap)|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Waktu (Sekarang)|W"

#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Waktu (Tetap)|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Nama Berkas (tanpa ekstensi)|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Revesi Kontrol Versi|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Name|U"
msgstr "Nama Pengguna|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "User Email|E"
msgstr "Surel Pengguna|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Other...|O"
msgstr "Lainnya...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX Logo|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX Logo|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX Logo|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e Logo|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "Sisipan Atas Garis|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sisipan Bawah Garis|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spasi Horisontal...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Garis Horisontal...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spasi Vertikal...|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Pemisah Sukukata|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Pemisah Ligatur|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Pemisah Baris Opsional|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Rumus Display|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Rumus Numbered|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Daftar Isi|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Daftar dari Semua Daftar|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografi Bib(la)TeX ...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokumen LyX...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Teks Biasa...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Teks Biasa, disambung...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Eksternal...|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Anak Dokumen...|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentar|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Kelabu|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Sisipkan Cabang Baru...|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Lacak Perubahan|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "Build Program|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Catatan LaTeX|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Mulai Lampiran Disini|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Lihat Dokumen Induk|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Perbarui Dokumen Induk|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "Mampat|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Matikan Penyuntingan|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Jejak Perubahan|J"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Gabung Perubahan...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Terima Perubahan"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Terima Semua Perubahan|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Tolak Semua Perubahan|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Tampilkan Semua Perubahan|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Batas Buku|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "Catatan Selanjutnya|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "Perubahan Selanjutnya|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Referensi-Silang Selanjutnya|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ke Label|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Simpan Batas Buku 1|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Simpan Batas Buku 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Simpan Batas Buku 3"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Simpan Batas Buku 4"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Simpan Batas Buku 5"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Hapus Semua Batas Buku|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navigasi mundur"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Periksa Ejaan|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Padanan Kata...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Cek TeX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informasi TeX|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "Membandingkan...|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Konfigurasi Ulang|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferensi...|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "Pengantar|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Petunjuk Penggunaan|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Fitur Tambahan|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Obyek Tempelan|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "Perubahan dan Pengaturan|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Cara Pintas|C"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Fungsi di LyX|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurasi LaTeX|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Petunjuk Penggunaan Khusus|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "Tentang LyX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentasi Beamer|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Kotak berwarna|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagram-Feynman|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistik|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Keterangan Multibahasa|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Paralist|t"
msgstr "Daftarpara|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Komentar PDF|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF formsjo"

#: lib/ui/stdmenus.inc:680
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Pernyataan Bahaya dan Pencegahan|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standar[[kotakbantuan]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Dokumen Baru"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Periksa ejaan berterusan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Cari dan Ganti (lengkap)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Navigasi mundur"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Aktifkan huruf miring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Aktifkan huruf Noun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Terapkan properti teks terkini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Corak teks atur sendiri"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Sisipkan Rumus Matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Sisipkan Gambar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Sisipkan Tabel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Sisipan Atur Sendiri"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Aktifkan Paparan Isi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Lihat Hasil/Perbarui"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Lihat dokumen induk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Perbarui dokumen induk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Aktifkan Pencarian Maju/Mundur"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "Lihat dengan format lain"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "Perbarui format lain"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "Daftar bernomor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Labeled List"
msgstr "Daftar Label"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "Lebih masuk kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "Balik kiri sedikit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "Sisipkan ambangan gambar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "Sisipkan ambangan tabel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "Sisipkan label"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Sisipkan referensi-silang"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "Sisipkan acuan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "Sisipkan indeks"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Sisipkan nomenklatur"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "Sisipkan catatan kaki"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "Sisipkan catatan tepi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Sisipkan Catatan LyX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "Sisipkan kotak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Sisipkan tautan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Sisipkan program TeX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "Sisipkan makro matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Text properties"
msgstr "Properti teks"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Pengaturan paragraf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "Hilangkan Kolom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "Pindah baris keatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "Pindah kolom ke kiri"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "Pindah baris kebawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "Geser kolom ke kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle top line"
msgstr "Pilih garis Atas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Pilih Garis Bawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle left line"
msgstr "Ubah baris kiri"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle right line"
msgstr "Ubah baris kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "Hilangkan garis semuanya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Kembalikan garis formal bawaan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "Perataan pada desimal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Putar sel 90 derajat atau lepas putaran"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Putar tabel 90 derajat atau lepas putaran"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "Gabungkan sel horisontal (Gabung kolom)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "Gabungkan sel vertikal (Gabung baris)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "Pengaturan rumus mode display"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "Sisipan akar pangkat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "Sisipan akar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Sisipan pembagian standar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "Sisipan jumlah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "Sisipan Integral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "Sisipan perkalian"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "Sisipan ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Sisipan [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "Sisipan { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Sisipan pembatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "Sisipan Matriks"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Sisipan lingkungan kasus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "Panel Matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "Spasi matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Styles & classes"
msgstr "Corak dan Kelas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "Dekorasi bingkai"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "Operator Matematika (besar)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Tanda panah (tambahan)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operator Matematika (tambahan)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Hubungan (diperluas)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Hubungan negatif (diperluas)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Pembatas (ukuran tetap)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Berbagai simbol lain (lebih banyak)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Makro Matematika"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "Hapus argumen terakhir"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "Tambahkan argumen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Ubah argumen non-optional pertama menjadi argumen optional"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Ubah argumen optional terakhir menjadi argumen non-optional"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Hapus argumen optional"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Sisipkan argumen optional"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Hapus argumen terakhir yang dikeluarkan ke kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Tambahkan argumen yang diambil dari kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Tambahkan argumen optional yang diambil dari kanan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Simbol Fonetik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA Konsonan Pulmonik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA Konsonan Non-Pulmonik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA Vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Simbol lain IPA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA Suprasegmental"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA Diakritik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA Aksen Kata dan Nada"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "Perintah Yang Disimpan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Pelacakan[[Kotakbantuan]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "Jejak perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "Tampilkan perubahan di keluaran"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "Perubahan selanjutnya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Terima perubahan di daerah yang dipilih"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Tolak perubahan di daerah yang dipilih"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "Gabungkan perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "Terima semua perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "Tolak semua perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "Sisipkan Catatan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "Catatan selanjutnya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Dokumentasi LyX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "Pemisah Menu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX Logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX Logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX Logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e Logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "Lihat Format Lain"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Perbarui Format Lain"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Keluarkan untuk disunting"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Check-in changes"
msgstr "Masukkan perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "Lihat catatan perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "Kembalikan semula sebelum perubahan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Membandingkan dengan revisi yang lama"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Membandingkan dengan revisi terakhir"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Sisipkan Info Versi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Gunakan properti pengunci berkas SVN"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Perbarui direktori lokal dari repositori"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 libmu_auth/sql.c:157
#: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "Spasi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spasi tipis\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spasi sedang\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spasi tebal\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spasi kuadratin\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spasi kuadratin ganda\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spasi negatif\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Spasi Phantom\t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Spasi phantom horisontal\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Spasi phantom vertikal\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Atas smash\t\\smasht"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Bawah smash\t\\smashb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Menindih kiri\t\\mathrlap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Tengah overlap\t\\mathclap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Menindih kanan\t\\mathrlap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Akar pangkat\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Akar lainnya\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Corak dan Kelas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Model rumus display\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Model rumus normal\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Model rumus kecil\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Model rumus mini\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Kelas Hubungan\t\\mathrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Kelas operator binari\t\\mathbin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Kelas operator Besar\t\\mathop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Kelas biasa\t\\mathord"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standar normal\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Pembagian disamping (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Satuan (km)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Satuan (864 m)\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Pembagian untuk satuan (km/h)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Pembagian untuk satuan (20 km/h)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Pembagian untuk teks\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Pembagian display\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Pembagian disamping\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Pembagian disamping (kiri)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Pembagian disamping (kanan)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Teks binomial\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Display binomial\t\\dbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Huruf tebal\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Simbol tebal\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Miring\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Mesin ketik\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Papan tulis\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Coretan ganda\t\\mathds"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Patah-patah\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafi\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Skrip Formal\t\\mathscr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Simbol Dekorasi Rumus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "topi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "topi-lebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "gelombang-lebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "panah-kekanan-kecil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "dua-titik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "tanda-cekung"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mathring"
msgstr "mathring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "garis-penuh-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "kurung-kurawal-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "panah-kekiri-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "panah-kekanan-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "panah-kirikanan-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "kurung-kurawal-dibawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "panah-kekiri-dibawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "panah-kekanan-dibawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "panah-kirikanan-dibawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Sisipkan skrip sisi kiri/kanan (sideset)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Sisipkan skrip sisi kanan (sidesetr)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Sisipkan skrip sisi kiri (sidesetl)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Sisipkan skrip sisi (sidesetn)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "tempat-rumus-diatas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "tempat-rumus-dibawah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "star"
msgstr "star"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 rules/base.xml:6283
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "dagger"
msgstr "dagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "bullet"
msgstr "bulet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "smallint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "di"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "land"
msgstr "land"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "zeta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "lambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "mu"
msgstr "mu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "rho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "varXi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "varPi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "prime"
msgstr "prime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "Operator Matematika (besar)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varint"
msgstr "varint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varoint"
msgstr "varoint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "CheckedBox"
msgstr "KotakPilihan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "XBox"
msgstr "XBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "circledR"
msgstr "circledR"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "lightning"
msgstr "lightning"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "bell"
msgstr "lonceng"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "octagon"
msgstr "octagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "smiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "frownie"
msgstr "frownie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "sun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "VHF"
msgstr "VHF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "photon"
msgstr "photon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "gluon"
msgstr "gluon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "permil"
msgstr "permil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "yen"
msgstr "yen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "maltese"
msgstr "maltese"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "checkmark"
msgstr "tandapilihan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "vernal"
msgstr "vernal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "descnode"
msgstr "descnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "venus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "bumi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "mars"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "saturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "uranus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "neptune"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "pluto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "aries"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "taurus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "gemini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "cancer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "leo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "virgo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "libra"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "pisces"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "APLcomment"
msgstr "KomentarAPL"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "APLinput"
msgstr "InputAPL"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "APLup"
msgstr "APLup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "apprge"
msgstr "apprge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "apprle"
msgstr "apprle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "karena"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_id.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 src/commands/nullcommands.cc:17
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Hubungan Negatif (diperluas)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Tanpa suara bilabial plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Suara bilabial plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Tanpa suara alveolar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Suara alveolar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Tanpa suara retroflex plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Suara retroflex plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Tanpa suara palatal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Suara palatal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Tanpa suara velar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Suara velar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Tanpa suara uvular plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Suara uvular plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Suara bilabial plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Suara labiodental nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Suara alveolar nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Suara retroflex nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Suara palatal nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Suara velar nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Suara uvular nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Suara bilabial trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Suara alveolar trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Suara uvular trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Suara alveolar tap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Suara retroflex flap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Tanpa suara bilabial fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Suara bilabial fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Tanpa suara labiodental fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Suara labiodental fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Tanpa suara dental fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Suara dental fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Tanpa suara alveolar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Suara alveolar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Tanpa suara postalveolar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Suara postalveolar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Tanpa suara retroflex fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Suara retroflex fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Tanpa suara palatal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Suara palatal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Tanpa suara velar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Suara velar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Tanpa suara uvular fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Suara uvular fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Tanpa suara pharyngeal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Suara pharyngeal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Tanpa suara glottal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Suara glottal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Tanpa suara alveolar lateral fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Suara alveolar lateral fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Suara labiodental approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Suara alveolar approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Suara retroflex approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Suara palatal approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Suara velar approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Suara alveolar lateral approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Suara retroflex lateral approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Suara palatal lateral approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Suara velar lateral approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Bilabial click"
msgstr "Klik bilabial"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Dental click"
msgstr "Klik Dental"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Klik (Post)alveolar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Klik Palatoalveolar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Klik Alveolar lateral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Suara bilabial implosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Suara dental/alveolar implosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Suara palatal implosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Suara velar implosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Suara uvular implosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Ejective mark"
msgstr "Tanda penolakan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup depan bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup tengah tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup tengah bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup belakang tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup belakang bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vokal hampir-tutup dekat-depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vokal hampir-tutup dekat-depan bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vokal hampir-tutup dekat-belakang bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah depan bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah tengah tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah tengah bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah belakang tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vokal tutup-tengah belakang bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vokal tengah (Schwa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah depan bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah tengah tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah tengah bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah belakang tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vokal buka-tengah belakang bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vokal hampir-buka depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vokal hampir-buka"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vokal buka depan tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vokal buka depan bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vokal buka belakang tidak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vokal buka belakang bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Tanpa suara labial-velar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Suara labial-velar approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Suara labial-palatal approximant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Tanpa suara epiglottal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Suara epiglottal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Voiceless alveolo-palatal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Voiced alveolo-palatal fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Voiced alveolar lateral flap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Top tie bar"
msgstr "Garis pita atas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:58
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Bawah garis pita"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Half-long"
msgstr "Setengah-panjang"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Extra short"
msgstr "Ekstra singkat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Primary stress"
msgstr "Tegangan utama"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Secondary stress"
msgstr "Alamat kedua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Minor (kaki) grup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Mayor (intonasi) grup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Syllable break"
msgstr "Pemisah Silabel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Menyambung (tidak ada pemisahan)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Voiceless"
msgstr "Tanpa suara"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Voiceless (atas)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Voiced"
msgstr "Voiced"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Suara nafas"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Suara serak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Dental"
msgstr "Dental"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Apical"
msgstr "Apical"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Aspirated"
msgstr "Teraspirasi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "More rounded"
msgstr "Lengkungan Lainnya"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Less rounded"
msgstr "Agak bulat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Retracted"
msgstr "Ditarik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Centralized"
msgstr "Ditengah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Ditengah"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Syllabic"
msgstr "Silabik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non-silabik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotisiti"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "Labialized"
msgstr "Labial"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Palatized"
msgstr "Palatino"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Velarized"
msgstr "Velaris"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velaris atau faring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Lowered"
msgstr "Huruf kecil semua"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Akar dengan lidah canggih"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Akar lidah ditarik"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Nasalized"
msgstr "Saluran hidung"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Nasal release"
msgstr "Lepas saluran hidung"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Lateral release"
msgstr "Lepas lateral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "No audible release"
msgstr "Belum terdengar ada rilis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Ekstra tinggi (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Ekstra tinggi (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High (accent)"
msgstr "Tinggi (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Tinggi (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Tengah (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Tengah (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low (accent)"
msgstr "Rendah (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Rendah (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Ekstra rendah (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Ekstra rendah (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
msgid "Downstep"
msgstr "Turuntangga"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
msgid "Upstep"
msgstr "Naiktangga"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1503
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Naik (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1504
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Menanjak (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1505
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Menurun (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1506
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Menurun (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1507
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Menanjak tajam (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1508
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Naik tinggi (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1509
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Menanjak sedikit (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1510
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Naik rendah (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1511
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Menanjak-menurun (aksen)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1512
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Naik-turung (nada surat)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1513
msgid "Global rise"
msgstr "Naik global"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1514
msgid "Global fall"
msgstr "Kesalahan Global"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagram Catur"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagram catur"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagram posisi papan catur.\n"
"Templet ini menggunakan XBoard untuk menyunting posisi.\n"
"Gunakan 'File->Save Position' di XBoard untuk menyimpan posisi yang akan "
"ditampilkan.\n"
"Pastikan menggunakan ekstensi '.fen'\n"
"dan penulisannya menggunakan path relatif\n"
"pada lokasi penyimpanan berkas LyX.\n"
"Dalam XBoard, gunakan 'Edit->Edit Position'\n"
"untuk memungkinkan penyuntingan papan catur.\n"
"Anda bisa juga menggunakan perintah\n"
"tambahan 'Options->Test legality', dan\n"
"ingat untuk mengklik butang tengah dan kanan tetikus untuk menyisipkan "
"material baru pada papan catur.\n"
"Agar dapat jalan, anda perlu menempatkan\n"
"paket lyxskak.sty di suatu lokasi folder\n"
"yang dapat dikenal oleh TeX, dan anda mungkin perlu\n"
"menginstal paket skak juga dari CTAN.\n"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram dari perangkat lunak Dia.\n"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Lembarkerja(Gnumeric)"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Lembar bentang yang dibuat dengan Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice, atau "
"Excel.\n"
"Ini diimpor sebagai tabel multi-halaman, jadi panjang berapa pun\n"
"tidak masalah. Lebar yang berlebihan bisa menjadi masalah.\n"
"Perangkat lunak gnumerik diperlukan untuk konversi,\n"
"baik untuk file gnumerik maupun excel.\n"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Gambar Inkscape"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Gambar Inkscape.\n"
"Perhatian bahwa menggunakan templet ini secara otomatis menggunakan \n"
"dokumen teks dalam gambar (seperti dalam templet Xfig).\n"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Musik typeset Lilypond"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Lembaran musik dari GNU LilyPond,\n"
"termasuk mengubah berkas ke .pdf atau .eps\n"
"Untuk .eps diperlukan minimal lilypond 2.6\n"
"Untuk .pdf diperlukan minimal lilypond 2.9\n"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Halaman PDF"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Termasuk dokumen PDF yang dihasilkan paket 'pdfpages'.\n"
"Untuk penggunaan halaman ganda, gunakan pilihan 'pages',\n"
"yang perlu disisipkan ke 'Pilihan'.\n"
"Contoh:\n"
"* pages={x-y} (untuk jangkah halaman)\n"
"* pages={x,y,z} (untuk halaman tertentu)\n"
"* pages=- (untuk semua halaman)\n"
"* pages=last-1 (untuk semua halaman urutan terbalik)\n"
"Apabila menyatakan 'noautoscale' dokumen PDF akan\n"
"disisipkan dengan ukuran aslinya.\n"
"Bacalah dokumentasi paket pdfpages\n"
"untuk memahami informasi lanjut.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Gambar Raster"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Berkas bitmap.\n"
"Gunakan templet ini untuk menyertakan gambar bitmap dalam bentuk apa pun.\n"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektor grafik"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Berkas grafik vektor.\n"
"Gunakan templet ini untuk menyertakan grafik vektor dalam bentuk apa pun.\n"
"LyX akan mencoba mempertahankan sifat gambar vektor gambar untuk\n"
"keluaran akhir.\n"
"Perhatikan bahwa templet khusus ada untuk gambar Xfig dan diagram Dia.\n"
"Templet khusus memungkinkan untuk secara otomatis menggunakan huruf dokumen "
"di\n"
"gambar-gambar, yang tidak mungkin menggunakan templet umum ini.\n"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Gambar Xfig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Gambar Xfig.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (compressed)"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Teks Plain (chess keluaran)"

#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Jepang)"

#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Jepang)|S"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "Kode R/S"

#: lib/configure.py:760
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Jepang)"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"

#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Buku LilyPond (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (clipboard)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Plain text|x"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Plain text (pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Plain text (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Plain text (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Plain Text, Join Lines"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond musik"

#: lib/configure.py:782
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"

#: lib/configure.py:783
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabel XHTML (untuk lembarkerja)"

#: lib/configure.py:784
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabel HTML (untuk spreadsheets)"

#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja OpenDocument"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (tidak terpotong)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (terpotong)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|o"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafik)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (terpotong)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (resolusi rendah)"

#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"

#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Catatansunting"

#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"

#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabel (CSV)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"

#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pra Tampilan LyX"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Arsip LyX (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Arsip LyX (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Permainan 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Permainan 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Contoh (LyXified)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Example (asli)"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "Material Eksternal"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagram Feynman"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Pra Tampilan Seketika"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Bersimbol Bulet"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Daftar Berkas Minted"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Daftar Minted"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "Gambar-XY"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Grafik dan Inset"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Surat Seri 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Surat Seri 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Surat Seri 3"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Pernyataan Bahaya dan Pencegahan"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Buku LilyPond"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Keterangan Multi Bahasa"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Noweb Listerrors"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (Kompleks)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils Landslide"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artikel Hibrani (KOMA-Script)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "Transaksi Konferensi IEEE"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Transaksi Jurnal IEEE"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Bulanan Matematika"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Templet Jurnal Global Springer (V.3)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Berkas Utama"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Persembahan"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Pengantar"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Prakata"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Ucapan Terimakasih"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Daftar Penyumbang"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acronim"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Bagian"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Penulis"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Lampiran"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glosari"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referensi"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acronim"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Bagian"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Bab"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Lampiran"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glosarium"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Penyelsaian"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Ekonometrika"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Diwarnai"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Bab 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Bab 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "PhD Thesis"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formal dengan Garis Kaki"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formal tanpa Garis Kaki"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Jaring dengan Kepala"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Grid Sederhana"

#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[nama]] (%2$s[[surel]])"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "No year"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entri bibliografi tidak ditemukan!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Kesalahan Cakram: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX tidak bisa membuat direktori sementara '%1$s' (Kemungkinan disk penuh?)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX berusaha menutup dokumen yang perubahannya belum disimpan!\n"

#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1726
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Gagal menyimpan! Dokumen hilang."

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Berusaha menutup dokumen yang berubah!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Tidak bisa menghapus direktori sementara %1$s"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Token tidak dikenal: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "Kesalahan kepala dokumen"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header tidak ada"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document tidak ada"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Perubahan tidak dimunculkan di keluaran LaTeX"

#: src/Buffer.cpp:1077 src/Buffer.cpp:3173
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Perubahan tidak akan disorot dalam keluaran LaTeX, karena xcolor dan ulem "
"tidak dipasang.\n"
"Silakan pasang kedua paket atau definisikan ulang \\lyxadded dan "
"\\lyxdeleted di preambel LaTeX."

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Tidak bisa membuka berkas `%1$s'."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s berhenti dengan sendirinya, hal ini kemungkinan berkas telah rusak."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "Format dokumen gagal"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s tidak bisa dibaca sebagai dokumen LyX."

#: src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konversi gagal"

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s dari versi LyX yang berbeda, tetapi berkas sementara untuk mengkonversi "
"tidak bisa dibuat."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Konversi skrip tidak ditemukan"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s dari versi LyX yang berbeda, tetapi konversi script lyx2lyx tidak "
"ditemukan."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konversi skrip gagal"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s dari versi LyX yang lebih lama, skrip lyx2lyx gagal untuk mengkonversi."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s dari versi LyX yang lebih baru, skrip lyx2lyx gagal untuk mengkonversi."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "Dokumen hanya boleh dibaca"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Berkas %1$s tidak bisa ditulis karena ditandai sebagai dibaca saja."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokumen  %1$s telah dimodifikasi dengan program luar. Apakah dokumen ini "
"akan ditindih?"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Tindih berkas yang diubah?"

#: src/Buffer.cpp:1518 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3563 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tindih"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "Backup gagal"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat berkas cadangan %1$s.\n"
"Coba periksa apakah lokasi penyimpanan ada dan boleh ditulis."

#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "Gagal menulis"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"Berkas berhasil disimpan sebagai:\n"
"  %1$s.\n"
"Tapi LyX tidak bisa memindahkannya ke:\n"
"  %2$s.\n"
"Berkas asli anda telah dicadangkan ke:\n"
"  %3$s"

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"Tidak bisa memindah berkas tersimpan ke:\n"
"  %1$s.\n"
"Tetapi berkas telah berhasil disimpan sebagai:\n"
"  %2$s."

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Menyimpan dokumen %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr " Tidak bisa menulis berkas!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr " selesai."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Proses menyimpan dokumen %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Disimpan ke %1$s. Puas.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Gagal menyimpan! Coba lagi...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Gagal menyimpan! Coba lagi...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Perkecualian program Iconv terdeteksi"

#: src/Buffer.cpp:1809
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Pastikan bahwa perangkat lunak dukungan 'iconv' sudah dipasang dengan benar "
"dan mendukung pengkodean yang dipilih (%1$s), atau mengubah pengkodean "
"melalui Dokumen>Pengaturan>Bahasa."

#: src/Buffer.cpp:1841
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Karakter tidak bisa balik kode '%1$s' (titik kode %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1844
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Beberapa karakter dalam dokumen mungkin tidak bisa mewakili konteks "
"verbatim.\n"
"Merubah pengkodean ke utf8 mungkin akan membantu."

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan perintah LaTeX untuk karakter '%1$s' (kode poin %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Beberapa karakter dalam dokumen mungkin tidak bisa dimunculkan dengan "
"pengkodean yang dipilih.\n"
"Mungkin akan membantu jika pengkodean diubah ke utf8."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "konversi icon gagal"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "konversi gagal"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Karakter ada yang tidak dikenal pada nama lokasi"

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Nama lokasi pada dokumen anda\n"
"(%1$s)\n"
"mengandung glyphs yang tidak dikenal pada enkoding dokumen yang sekarang "
"(namanya %2$s).Hal ini menyebabkan keluaran tidak lengkap, apabila TEXINPUTS "
"mengandung direktori dokumen dan anda tidak menyatakan secara eksplisit "
"lokasi relatif (dimulai dengan './' or '../') di preambel atau dalam ERT.\n"
"\n"
"Jika terjadi masalah, Pilih enkoding dokumen yang sesuai\n"
"(misalnya utf8) atau ubah nama lokasi direktorinya."

#: src/Buffer.cpp:2073
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Beberapa bahasa %1$s hanya didukung oleh Babel."

#: src/Buffer.cpp:2074
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Bahasa %1$s hanya didukung oleh Babel."

#: src/Buffer.cpp:2084
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Beberapa bahasa %1$s hanya didukung oleh Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2085
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Bahasa %1$s hanya didukung oleh Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2091
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Bahasa tidak kompatibel!"

#: src/Buffer.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Anda tidak bisa menggunakan bahasa berikut bersama-sama dalam satu dokumen "
"LaTeX karena bahasa tersebut memerlukan paket bahasa yang berkonflik:\n"
"%1$s %2$s"

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "Menjalankan chktex..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex gagal"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Tidak sukses menjalankan chktex."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Tidak tahu bagaimana ekspor ke format: %1$s"

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Perubahan status cabang di dokumen induk"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Keadaan cabang '%1$s' diubah di berkas induk. Pastikan sudah menyimpan induk."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Ada kesalahan mengekspor ke format %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3008
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Kesalahan membuat kode literate programming."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Cabang \"%1$s\" sudah ada."

#: src/Buffer.cpp:3154
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Kesalahan menampilkan berkas keluaran."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Berkas berikut mungkin menyebabkan masalah ketika mengekspor melalui LaTeX: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Permasalahan dengan nama berkas untuk DVI"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Berkas berikut mungkin menyebabkan masalah ketika akan mengekspor melalui "
"LaTeX dan membuka hasil DVI: "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Peringatan Ekspor!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ada spasi pada penulisan lokasi tempat basis data BibTeX.\n"
"BibTeX tidak bisa menemukan berkas yang dicari."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Tampilan program asal dari paragraf %1$d"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Tampilan program asal dari paragraf %1$s sampai %2$s"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "Tampilan program asal"

#: src/Buffer.cpp:4308
msgid "Preview preamble"
msgstr "Pratampilan preambel"

#: src/Buffer.cpp:4310
msgid "Preview body"
msgstr "Pratampilan bodi"

#: src/Buffer.cpp:4326
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Teks biasa tanpa preambel."

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Menyimpan otomatis dokumen ini..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Tidak ada informasi untuk ekspor format %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Tidak bisa ekspor berkas"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "Nama berkas salah"

#: src/Buffer.cpp:4675
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Jalur direktori ke dokumen\n"
"%1$s\n"
"berisi spasi, tetapi instalasi TeX anda tidak memperbolehkannya. Anda harus "
"menyimpan berkas ke direktori yang namanya tidak ada spasi."

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Ekspor dokumen dihentikan."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokumen yang diekspor dengan nama %1$s menjadi `%2$s'"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokumen diekspor dengan nama %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Ada penyimpanan darurat dari berkas %1$s.\n"
"\n"
"Apakah akan memanggil kembali penyimpanan darurat?"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Apakah akan memuat penyimpanan darurat?"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&Panggil Ulang"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "&Muat Aslinya"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Berkas darurat berhasil dimuat, tetapi berkas asli %1$s ditandai hanya bisa "
"dibaca. Pastikan simpan dokumen dengan nama berbeda."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokumen berhasil diselamatkan."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokumen TIDAK berhasil diselamatkan."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Akan menghapus berkas darurat sekarang?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Hapus berkas darurat?"

#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "Tetap"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Berkas darurat sudah dihapus"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Jangan lupa menyimpan berkas sekarang juga!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Akan menghapus berkas darurat?"

#: src/Buffer.cpp:4939
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Tidak bisa merubah nama berkas darurat!"

#: src/Buffer.cpp:4940
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX tidak bisa mengganti nama berkas darurat. Anda harus melakukannya secara "
"manual. Jika tidak, anda akan ditanya tentang hal itu lagi setiap kali anda "
"mencoba memuat berkas ini, dan dapat menindih pekerjaan anda sendiri."

#: src/Buffer.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Berkas darurat diganti nama menjadi:\n"
" %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Backup dokumen %1$s adalah yang terbaru.\n"
"\n"
"Akan memuat backup?"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "Memuat backup?"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "&Muat backup"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "Muat &Aslinya"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Berkas cadangan berhasil dimuat, tetapi berkas asli %1$s hanya bisa dibaca. "
"Pastikan simpan dokumen dengan nama berbeda."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "TidakDiijinkan!!! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokumen %1$s dimuat ulang."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Tidak bisa memuat ulang dokumen %1$s."

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX amsmath hanya digunakan jika tipe atau simbol AMS dari kotak "
"bantuan AMS matematika disisipkan dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX amssymb hanya digunakan jika simbol dari kotak bantuan "
"matematika AMS digunakan dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Pembatalan paket LaTeX hanya digunakan jika perintah \\cancel digunakan "
"dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX esint hanya digunakan jika simbol khusus integral  disisipkan "
"dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX mathdots hanya digunakan jika perintah \\iddots disisipkan dalam "
"rumus"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX mathtools hanya digunakan jika bebrapa hubungan matematika "
"digunakan dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX mhchem hanya digunakan jika perintah \\ce atau \\cf disisipkan "
"dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX stackrel hanya digunakan jika perintah \\stackrel dengan subskip "
"digunakan dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Paket LaTeX stmaryrd hanya digunakan jika simbol dari huruf simbol St Mary's "
"Road untuk ilmu komputer teoritis digunakan dalam rumus"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Paket LaTeX undertilde hanya digunakan jika anda menggunakan dekorasi "
"bingkai matematika 'utilde'"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Kelas dokumen yang dipilih\n"
"\t%1$s\n"
"memerlukan berkas eksternal yang belum ada.\n"
"Kelas dokumen bisa digunakan, namun\n"
"dokumen tidak bisa di kompail, kecuali\n"
"berkas yang diperlukan dipasang:\n"
"\t%2$s\n"
"Lihat subbab 3.1.2.2 di buku panduan pengguna\n"
"untuk penjelasan lengkap."

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "Dokumen class tidak tersedia"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Peringatan LyX: "

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "karakter tidak bisa di encode"

#: src/BufferParams.cpp:2270
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Karakter tidak bisa dikode ualang pada pilihan kelas"

#: src/BufferParams.cpp:2272
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Pilihan kelas dokumen anda berisi glyph yang tidak diketahui dalam "
"pengkodean dokumen saat ini (yaitu %1$s).\n"
"Glyphs ini dihilangkan dari keluaran, sehingga dapat mengakibatkan hasil "
"keluaran tidak lengkap.\n"
"\n"
"Silakan pilih pengkodean dokumen yang sesuai\n"
"(seperti utf8) atau pilih kelas yang diperlukan."

#: src/BufferParams.cpp:2815
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Karakter tidak bisa dikode ualang pada reambel pengguna"

#: src/BufferParams.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Pengguna preambel dokumen anda berisi glyphs yang tidak diketahui dalam "
"pengkodean dokumen saat ini (yaitu %1$s).\n"
"Glyphs ini dihilangkan dari keluaran, sehingga dapat mengakibatkan hasil "
"keluaran tidak lengkap.\n"
"\n"
"Silakan pilih pengkodean dokumen yang sesuai\n"
"(seperti utf8) atau ubah kode preamble yang diperlukan."

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Berkas tata letak:\n"
"%1$s\n"
"Tidak ditemukan. Kelas bawaan dengan tata letak\n"
"bawaan akan digunakan. LyX tidak bisa membuat\n"
"keluaran yang diinginkan."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumen class tidak ditemukan"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Karena ada kesalahan, berkas tataletak:\n"
"%1$s\n"
"tidak bisa dimuat. Kelas bawaan dengan tataletak\n"
"bawaan akan digunakan. LyX tidak bisa membuat\n"
"keluaran yang diinginkan."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "Tidak bisa memuat dokumen class"

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Ada kesalahan membaca informasi tataletak internal"

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "Tidak ada lagi sisipan"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "Simpan batas buku"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokumen hanya boleh dibaca"

#: src/BufferView.cpp:1225
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Dokumen telah dimodifikasi secara eksternal"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Bagian ini dari dokumen dihapus."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Diperlukan nama berkas absolut."

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Kelas dokumen '%1$s' tidak bisa dimuat."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "Sudah tidak ada lagi informasi Batalkan"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "Sudah tidak ada lagi informasi Kembalikan"

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Sudah sampai akhir ketika pencarian maju.\n"
"Meneruskan pencarian dari depan?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "Melipat pencarian?"

#: src/BufferView.cpp:1970 src/lyxfind.cpp:359
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Sudah sampai ke awal ketika pencarian mundur.\n"
"Meneruskan dari bagian akhir?"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "Tanda hilang"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "Tanda on"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "Tanda dihilangkan"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "Beri Tanda"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Data statistik pilihan:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Data statistik dokumen:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d kata"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "Satu kata"

#: src/BufferView.cpp:2485
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' dihentikan karena jumlah aksi lebih besar dari %1$d"

#: src/BufferView.cpp:2487
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Terapkan sisipan \"%1$s\" ke %2$d"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "Cabang"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "Nama cabang sudah ada"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Memasukkan dokumen %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokumen %1$s dimasukkan."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan dokumen %1$s"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Tidak bisa membaca dokumen\n"
"%1$s\n"
"karena kesalahan: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"tidak bisa dibaca."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Membaca berkas not UTF-8 encoded"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Berkas bukan UTF-8 encoded.\n"
"akan dibacaa sebagai lokal 8Bit-encoded.\n"
"Apabila tidak memberikan hasil yang benar,\n"
"coba dengan mengganti berkas encoding\n"
"ke UTF-8 denga program lain bukan LyX.\n"

#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Karakter yang tidak bisa dikode ulang pada inisial penulis"

#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Inisial penulis '%1$s',\n"
"digunakan untuk pelacakan perubahan, berisi glyph berikut yang\n"
"tidak dapat diwakili dalam pengkodean saat ini: %2$s.\n"
"Glyphs ini akan dihilangkan dari berkas LaTeX yang diekspor.\n"
"\n"
"Memilih pengkodean dokumen yang sesuai (seperti utf8)\n"
"atau mengubah inisial penulis."

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Karakter huruf nama pengarang tidak dikenal"

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Nama penulis '%1$s',\n"
"digunakan untuk pelacakan perubahan, berisi glyph berikut yang\n"
"tidak dapat diwakili dalam pengkodean saat ini: %2$s.\n"
"Glyphs ini akan dihilangkan dalam file LaTeX yang diekspor.\n"
"\n"
"Pilih pengkodean dokumen yang sesuai (seperti utf8)\n"
"atau ubah ejaan nama pembuat."

#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ID peringatan ChkTeX # %1$s"

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "abu-abu tua"

#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "abu-abu terang"

#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "olive"

#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "teal"

#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "ungu"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "teks yang dipilih"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "Teks LaTeX"

#: src/Color.cpp:274
msgid "Text label 1"
msgstr "Label teks 1"

#: src/Color.cpp:275
msgid "Text label 2"
msgstr "Label teks 2"

#: src/Color.cpp:276
msgid "Text label 3"
msgstr "Label teks 3"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "pengisian baris"

#: src/Color.cpp:281
msgid "previewed snippet"
msgstr "tampilan potongan"

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "label catatan"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "catatan latarbelakang"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "label komentar"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "latarbelakang komentar"

#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "label sisipan kelabu"

#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "teks sisipan kelabu"

#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "latarbelakang sisipan kelabu"

#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "sisipan phantom teks"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "kotak shaded"

#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "latarbelakang list pemrograman"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "label cabang"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "label catatan kaki"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "label indeks"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "label catatan tepi"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "Label URL"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "Teks URL"

#: src/Color.cpp:299
msgid "depth bar"
msgstr "kedalaman kotak"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "indikator gulungan"

#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "sisipan perintah"

#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "latarbelakang sisispan perintah"

#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "bingkai sisipan perintah"

#: src/Color.cpp:305
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "perintah sisipan (referensi rusak)"

#: src/Color.cpp:306
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "tombol latar (referensi rusak)"

#: src/Color.cpp:307
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "bingkai tombol (referensi rusak)"

#: src/Color.cpp:308
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "tombol latar (referensi rusak) ketika fokus"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "karakter khusus"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "latarbelakang rumus matematika"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "latarbelakang gambar"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "latarbelakang makro matematika"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "bingkai rumus matematika"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "sudut kotak rumus matematika"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "garis rumus matematika"

#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro hovered background"
msgstr "latarbelakang makro yang mengambang"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "label makro matematika"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "bingkai makro matematika"

#: src/Color.cpp:321
msgid "math macro blended out"
msgstr "makro matematika yang digabung"

#: src/Color.cpp:322
msgid "math macro old parameter"
msgstr "makro matematika parameter lama"

#: src/Color.cpp:323
msgid "math macro new parameter"
msgstr "makro matematika parameter baru"

#: src/Color.cpp:324
msgid "collapsible inset text"
msgstr "teks sisipan bisa dilipat"

#: src/Color.cpp:325
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "bingkai sisipan bisa disimpan"

#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "latarbelakang sisipan"

#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "sisipan bingkai"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX error"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "tanda akhir baris"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "tanda lampiran dimulai"

#: src/Color.cpp:332
msgid "change bar"
msgstr "garis perubahan"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "tanda tambahan spasi"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "garis tabel"

#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "garis tabel aktif/tidak"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "area bagian bawah"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "halaman baru"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "pemisah halaman / pemisah baris"

#: src/Color.cpp:348
msgid "button frame"
msgstr "tombol bingkai"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "latarbelakang tombol"

#: src/Color.cpp:350
msgid "button background under focus"
msgstr "latarbelakang butang yang dipilih"

#: src/Color.cpp:351
msgid "paragraph marker"
msgstr "penanda paragraf"

#: src/Color.cpp:352
msgid "preview frame"
msgstr "bingkai pra tampilan"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "bingkai regexp"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "markah"

#: src/Converter.cpp:330
msgid "Security Warning"
msgstr "Peringatan Keamanan"

#: src/Converter.cpp:362
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Konverter eksternal dinonaktifkan karena alasan keamanan"

#: src/Converter.cpp:364
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Pengaturan yang dipilih anda saat ini melarang menjalankannya.</b></"
"p><p>(Untuk mengubah pengaturan ini, buka <i>Preferensi ▹ Berkas Penanganan "
"▹ Konverter</i> dan hilangkan centang <i>Konverter ▹ Melarang konverter "
"needauth</i>.)"

#: src/Converter.cpp:373
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Dukungan belakang LaTeX memerlukan otorisasi anda"

#: src/Converter.cpp:374
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Konverter eksternal memerlukan otorisasi anda"

#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Apakah dukungan belakang LaTeX diijinkan untuk menjalankan program "
"eksternal?</p><p><b>Ijinkan program itu hanya jika anda mempercayai asal/"
"pengirim dokumen LyX!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:380
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Apakah anda ingin menjalankan konverter ini?</p><p><b>Hanya jalankan jika "
"anda mempercayai asal/pengirim dokumen LyX!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not allow"
msgstr "Tid&ak diijinkan"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not run"
msgstr "Jangan &jalankan"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "A&llow"
msgstr "I&jinkan"

#: src/Converter.cpp:387
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Selalu mengijikan untuk dokumen ini"

#: src/Converter.cpp:388
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Selalu jalankan dokumen ini"

#: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762
msgid "Converter killed"
msgstr "Pengkonversi dimatikan"

#: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:734 src/Converter.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Konverter berikut dihentikan oleh pengguna.\n"
" %1$s\n"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Tidak bisa mengkonversi berkas"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Tidak ada informasi untuk mengkonversi berkas %1$s ke %2$s.\n"
"Definisikan pengkonversi yang diinginkan melalui preferensi."

#: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2216
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Perintah pemandu pygmen tidak ditemukan!"

#: src/Converter.cpp:603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2217
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Perintah pemandu diperlukan untuk menggunakan paket minted\n"
"(pygmentize) belum ditemukan. Pastikan anda memiliki\n"
"modul python-pygments yang sudah dipasang atau, jika pemandu\n"
"dinamai berbeda, perlu menambahkan baris berikut ke\n"
"dokumen preambel:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"di mana 'driver' adalah nama perintah pemandu."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Perintah Menjalankan: "

#: src/Converter.cpp:774
msgid "Process Killed"
msgstr "Proses Dihentikan"

#: src/Converter.cpp:775
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Proses konversi dibatalkan ketika menjalankan:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:780
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Proses Habis Waktu"

#: src/Converter.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Proses konversi:\n"
"%1$s\n"
"waktu habis sebelum selesai."

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "Kesalahan Build"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ada beberapa kesalahan ketika prosess build."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika menjalankan:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Tidak bisa memindah direktori sementara dari  %1$s ke %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Tidak dapat menyalin berkas sementara dari  %1$s ke %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Tidak dapat memindah berkas sementara dari  %1$s ke %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Menjalankan LaTeX..."

#: src/Converter.cpp:916
msgid "Export canceled"
msgstr "Eksport dibatalkan"

#: src/Converter.cpp:917
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Proses ekspor dihentikan oleh pengguna."

#: src/Converter.cpp:927
msgid "Undefined reference"
msgstr "Referensi tidak terdefinisi"

#: src/Converter.cpp:928
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"Referensi atau acuan yang tidak terdefinisi ditemukan selama peroses "
"membangun.\n"
"Silakan periksa peringatan di log LaTeX (Dokumen > Log LaTeX)."

#: src/Converter.cpp:940
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX tidak berhasil dijalankan. Selain itu, LyX tidak bisa bisa menemukan "
"LaTeX log %1$s."

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX gagal"

#: src/Converter.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Program eksternal\n"
"%1$s\n"
"selesai dengan kesalahan. Disarankan anda memperbaiki penyebab kesalahan "
"program eksternal (periksa log). "

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "Output kosong"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "Tidak ada berkas keluaran yang dibuat."

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", Sisipan: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ", Sel: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", Posisi: "

#: src/CutAndPaste.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Karakter \"%1$s\" tidak dapat dibuka kodenya dalam konteks verbatim ini "
"sehingga belum bisa ditempelkan."

#: src/CutAndPaste.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Karakter-karakter \"%1$s\" tidak dapat dibuka kodenya dalam konteks verbatim "
"ini sehingga belum bisa ditempelkan."

#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Isi tidak bisa dikodekan"

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Cabang yang ditempel \"%1$s\" belum didefinisikan.\n"
"Apakah anda ingin menambah ke daftar cabang?"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Cabang tidak dikenal"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "Jangan Tambahkan"

#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Tataletak `%1$s' tidak ditemukan."

#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "TataletakTidak Ditemukan"

#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Sisipan flex %1$s tidak terdefinisi setelah muat ulang `%2$s' layout."

#: src/CutAndPaste.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Sisipan flex  %1$s tidak terdefinisi karena konversi dari `%2$s' layout ke "
"`%3$s'."

#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Sisipan flex tidak terdefinisi"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Berkas %1$s sudah ada.\n"
"\n"
"Apakah berkas tersebut akan ditindih?"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Tetap gunakan berkas"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Tindih &Semua"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "Tunda &Ekspor"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Tidak bisa menyalin berkas"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Menyalin dari %1$s sampai %2$s gagal."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Bahasa: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Angka %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "Miring"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Smallcaps"

#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Condong %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Garis bawah %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Garis bawah ganda %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Garis bawah gelombang %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Mulai lagi %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Kesalahan %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Huruf Besar %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Tidak bisa menampilkan berkas"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Berkas tidak ada: %1$s"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Tidak ada informasi untuk menampilkan %1$s"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Tampilan otomatis berkas %1$s gagal"

#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Tidak bisa menyunting berkas"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Tidak ada informasi untuk menyunting  %1$s"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Suntingan otomatis %1$s gagal"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas bind"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan berkas penggabung\n"
"%1$s.\n"
"Periksa instalasi anda."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas `cua.bind'"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan berkas `cua.bind'.\n"
"Periksa kesempurnaan instalasi."

#: src/KeyMap.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan berkas penggabung\n"
"%1$s.\n"
"Dikembalikan ke bawaan."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   pilihan: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Menunggu menjalankan LaTeX nomor  %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Menjalankan pemroses indeks."

#: src/LaTeX.cpp:1171
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(CATATAN: Perintah salah dijumpai di preambel)"

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Kesalahan BibTeX: "

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "Kesalahan Biber: "

#: src/LaTeX.cpp:1714
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Kesalahan Makeindex: "

#: src/LaTeX.cpp:1723
msgid "Xindy error: "
msgstr "Kesalahan Xindy: "

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Huruf tidak ditemukan"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Paket LaTeX '%1$s' diperlukan untuk huruf '%2$s'\n"
"yang tidak tersedia pada sistem anda. LyX akan kembali ke huruf bawaan."

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas konfigurasi"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika membaca berkas konfigurasi\n"
"%1$s.\n"
"Periksa kesempurnaan instalasi."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Berkas berikut tidak bisa dimuat:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s bukan seperti berkas LyX yang dibuat di direktori sementara."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Tidak bisa menghapus direktori sementara"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Tidak bisa menghapus direktori sementara  %1$s"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Salah perintah tambahan `%1$s'.. Keluar."

#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Nama berkas hilang untuk operasi ini."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX gagal memuat berkas berikut: %1$s"

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "Tidak ada class teks yang bisa ditemukan"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX hanya berfungsi minimal karena kelas dokumen tidak ditemukan. Anda bisa "
"lakukan konfigurasi ulang LyX secara normal, atau konfigurasi ulang tanpa "
"melihat instalasi LaTeX atau meneruskan."

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Konfigurasi Ulang"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Tanpa LaTeX"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "K&eluar LyX"

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinyal SIGHUP tertangkap!\n"
"Bye."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinyal SIGFPE tertangkap!\n"
"Bye."

#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Sinyal SIGSEGV tertangkap!\n"
"Maaf, anda menemukan kutu di LyX, semoga data anda tidak hilang.\n"
"Silahkan membaca bagaimana melaporkan kutu, dari 'Bantuan->Pengantar' dan "
"kirimkan pada kami, jika diperlukan. Terima kasih !\n"
"Semoga berhasil."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX gagal!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori sementara di\n"
"\"%1$s\"\n"
"Pastikan lokasi folder ada dan boleh diakses, kemudian coba lagi."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Direktori pengguna LyX tidak ditemukan"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Anda menggunakan direktori pengguna LyX yang tidak ada, %1$s.\n"
"Anda perlu menggunakan konfigurasi anda sendiri."

#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "Membuat &direktori"

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Tidak ada direktori pengguna LyX. Keluar."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Membuat direktori %1$s"

#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Daftar tanda awakutu yang didukung:"

#: src/LyX.cpp:1202
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help              summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  select the features to debug.\n"
"                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
"                  where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                  where fmt is the export format of choice. Look in\n"
"                  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
"                  to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
"                  in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
"                  the document's default output format, use 'default'.\n"
"                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
"                  where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
"                  and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
"                  where fmt is the import format of choice\n"
"                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
"                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
"                  specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
"                  respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
"                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
"                  allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
"                  Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
"                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  open documents in an already running instance\n"
"                  (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"                  report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version  summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Penggunaan: lyx [perintah baris ] [ berkas.lyx ... ]\n"
"Perintah baris (sensitif huruf besar):\n"
"\t-help              rangkuman penggunaan LyX\n"
"\t-userdir dir       atur direktori pengguna ke dir\n"
"\t-sysdir dir        atur direktori sistem ke dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  atur ukuran jendela utama\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  pilih fitur untuk awakutu.\n"
"                  Ketik `lyx -dbg' untuk melihat daftar semua fitur\n"
"\t-x [--execute] perintah\n"
"                  dimana perintah adalah perintah LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                  dimana fmt adalah format ekspor yang diinginkan.\n"
"                  Lihat Alat Bantuan->Preferensi->Penanganan Berkas->\n"
"                  Format Berkas->Nama Singkat untuk memperoleh parameter\n"
"                  yang bisa dipakai (yang berbeda dengan format nama dari\n"
"                  menu Berkas->Ekspor). Untuk ekspor ke\n"
"                  format keluaran dokumen bawaan, gunakan 'bawaan'.\n"
"                  Catatan, urutan -e dan -x adalah penting.\n"
"\t-E [--export-to] fmt namaberkas\n"
"                  dimana fmt adalah format ekspor yang dipilih (lihat --"
"export),\n"
"                  dan  namaberkas adalah nama berkas yang dinginkan.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
"                  diman fmt adalah format impor yang ada\n"
"                  dan berkas.xxx adalah berkas yang diimpor.\n"
"\t-f [--force-overwrite] sesuatu\n"
"                  dimana sesuatu bisa ditulis `all', `main' atau 'none'.\n"
"                  menyatakan apakah semua berkas, utama, atau tanpa berkas,\n"
"                  akan ditindih selama proses ekspor.\n"
"                  Selain itu dianggap sama dengan `all', tapi tidak "
"dilakukan.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
"                  untuk mengabaikan pesan kesalahan LaTeX.\n"
"                  Jangan menggunakan dokumen final!  Yang didukung "
"sekarang:\n"
"                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  membuka dokumen baru di jendela baru\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  membuka dokumen di jendela yang sudah ada\n"
"                  (pipa lyx diperluakn untuk ini)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"                  melaporkan ke terminal perintah yang dijalankan.\n"
"\t-batch    menjalankan perintah tanpa membuka GUI kemudaian keluar.\n"
"\t-version        memberikan informasi versi dan pembuatan\n"
"Silahkan lihat di halaman manual LyX untuk informasi lebih lanjut."

#: src/LyX.cpp:1255 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:216
msgid "  Git commit hash "
msgstr "  Git commit hash "

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Direktori sistem tidak ada"

#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Direktori tidak ditemukan untuk  -sysdir switch"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "Tidak ada direktori pengguna"

#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Direktori tidak ditemukan untuk - -userdir switch"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "Perintah tidak lengkap"

#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Perintah string tidak lengkap setelah  --execute switch"

#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Tipe berkas hilang [contoh latex, ps...] setelah pilihan --export-to"

#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Tujuan nama berkas hilang setelah pilihan --export-to"

#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Tipe berkas kurang lengkap [misal latex, ps...] setelah --export switch"

#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Tipe berkas tidak lengkap [misal latex, ps...] setelah --import switch"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Kurang menuliskan nama berkas untuk --import"

#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Pertimbangkan menggabungkan kata, seperti \"diskdrive\" untuk \"disk "
"drive\", sebagai satu suku kata yang diterima?"

#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Pilihlah bahasa alternatif. Bahasa standard menggunakan bahasa yang "
"digunakan dokumen."

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Batalkan pilihan apabila anda tidak menginginkan pilihan yang sekarang "
"digantikan secara otomatis dengan yang ditulis."

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Batalkan pilihan apabila anda tidak menginginkan opsi kelas dikembalikan ke "
"bawaan setelah kelas berubah."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Jeda waktu antara penyimpanan otomatis (dalam detik). 0 berarti tidak ada "
"penyimpanan otomatis."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Path lokasi dari berkas backup. Apabila tidak diisi, LyX akan menyimpan "
"berkas backup pada direktori yang sama dengan berkas aslinya."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Mendefinisikan opsi dari bibtex (lihat manual bibtex) atau menggunakan "
"pengkompail alternatif (seperti  mlbibtex atau bibulus)."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisi pilihan program bibtex untuk PLaTeX (LaTeX Jepang)."

#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Berkas kunci ikatan. Dapat dinyatakan secara lengkap dengan path absolut, "
"atau LyX akan mencari di direktori global dan lokalnya."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Pilih untuk memeriksa apakah berkas yang terakhir masih ada."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Mendefinisikan untuk menjalankan chktex. Contoh \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -"
"n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Lihat dokumentasi ChkTeX."

#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Larang penggunaan konverter eksternal dengan pilihan 'needauth' untuk "
"mencegah efek yang tidak diinginkan."

#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Tanyakan pengguna sebelum memanggil konverter eksternal dengan pilihan "
"'needauth' untuk mencegah efek yang tidak diinginkan."

#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalnya tidak memperbarui posisi kursor apabila anda mengubah "
"scrollbar. Pilih 'true' apabila ingin kursor selalu muncul pada layar."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Atur lebar kursor teks. Perbesaran lebar kursor otomatis akan digunakan jika "
"diatur ke angka 0."

#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX tidak mengijinkan pengguna menggulung lebih dari akhir dokumen. Pilih "
"true apabila anda ingin merubah dari akhir dokumen ke atas layar"

#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Membuat tombol ketik Apple seperti tombol Meta dan Control sebagai Ctrl."

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Tampilkan kotak kecil disekeliling Makro matematika dengan nama makro ketika "
"kursor berada dalam kotak makro."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Berkas definisi perintah. Dapat menggunakan path absolut atau LyX akan "
"mencari secara global dan di direktori lokal pengguna."

#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Format bawaan digunakan dengan LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] dengan huruf non-"
"TeX."

#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Format bawaan digunakan dengan LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Memberi ikon pada dialog apabila jendela utama juga ber ikon. (Pengaruh akan "
"terlihat di dialog setelah perubahan dibuat.)"

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Pilih bagaimana LyX akan menampilkan gambar."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Lokasi bawaan dari dokumen anda. Disini menunjukkan direktori LyX akan "
"dimulai."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Nyatakan tambahan karakter yang akan menjadi bagian dari suatu kata."

#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Path lokasi yang akan di tuju LyX ketika akan memilih suatu berkas contoh. "
"Path ini menunjukkan direktori yang dipilih LyX untuk memulai pencarian."

#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Mendefinisikan opsi dari makeindex (lihat manual makeindex) atau gunakan "
"kompiler alternatif. Misalnya, menggunakan xindy/make-rules, perintah string "
"berbentuk \"makeindex.sh -m $$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisi pilihan program indeks untuk PLaTeX (LaTeX Jepang)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Mendefinisikan opsi makeindex (lihat manual makeindex) untuk nomenklatur. "
"Kemungkinan berbeda dengan opsi untuk proses membuat index."

#: src/LyXRC.cpp:3316
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Perintah untuk menjalankan penyorot sintaks python pygments."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk memilih berkas mapping yang tepat untuk papan ketik anda. "
"Anda tidak memerlukan ini apabila, misalnya ingin menulis dokumen berbahasa "
"Jerman menggunakan papaen ketik sistem Amerika."

#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Pilih apabila perintah merubah bahasa diperlukan di awal dokumen."

#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Pilih apabila perintah merubah bahasa diperlukan di akhir dokumen."

#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Perintah LaTeX untuk merubah bahasa dokumen ke bahasa yang lain. Misalnya "
"\\selectlanguage{$$lang} dimana $$lang adalah nama bahasa penggantinya."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr ""
"Perintah LaTeX untuk memanggil balik bahasa yang digunakan dalam dokumen."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Perintah LateX untuk merubah ke bahasa lokal."

#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Lepaskan pilihan apabila anda tidak menginginkan bahasa yang dipilih sebagai "
"argumen untuk \\documentclass."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Perintah LaTeX untuk memuat paket bahasa. Misalnya \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Lepaskan pilihan apabila anda tidak ingin babel digunakan ketika bahasa "
"dokumen adalah bahasa bawwan."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Lepaskan pilihan apabila anda tidak menginginkan LyX langsung menuju ke "
"posisi ketika disimpan."

#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Lepaskan pilihan untuk menghalangi memuat berkas yang sudah dibuka dari sesi "
"LyX yang terakhir."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Lepaskan pilihan apabila anda tidak menginginkan LyX untuk membuat berkas "
"backup."

#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Pilih untuk mengkontrol penyorotan kata dengan bahasa asing yang ada di "
"dokumen."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Kecepatan scrolling dari tetikus beroda."

#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Penundaan waktu dari popup completion."

#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Pilih untuk menampilkan pop-up selesai di mode matematika."

#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Pilih untuk menampilkan pop-up selesai di mode teks."

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Tampilkan popup completion tanpa ada jeda waktu setelah completion usai."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Tampilkan segitiga kecil di kursor untuk menunjukkan bahwa ada proses yang "
"sudah selesai."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Jeda waktu inline completion."

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Pilih untuk menampilkan 'inline completion' di mode matematika."

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Pilih untuk menampilkan 'inline completion' di mode teks."

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Gunakan \"...\"  untuk menyingkat completion yang panjang."

#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Mengijinkan singkatan TeXMacs, seperti => menggantikan \\Rightarrow."

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Jumlah maksimal berkas. Jumlah sampai %1$d dapat dimunculkan di menu Berkas."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Nyatakan direktori yang perlu ditambahkan di lingkungan variabel PATH. \n"
"Gunakan format asli dari sistem operasi."

#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Tampilkan hasil pra tampilan dari berbagai hal, misalnya matematika"

#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Pratampilan persamaan akan menunjukkan label \"(#)\" bukan nomor sesungguhnya"

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nyatakan ukuran skala untuk memperoleh tampilan yang sesuai."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opsi untuk mencetak bentuk lansekap."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opsi untuk menyatakan dimensi dari kertas cetak."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opsi untuk menyatakan tipe kertas."

#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Pilih untuk memperoleh pergerakan kursor visual bidi, lepaskan pilihan untuk "
"pergerakan logical."

#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Pilihlah apakah akan menutup tampilan terakhir dokumen yang terbuka, LyX "
"harus menutup dokumen (ya), menyembunyikan (tidak), atau menanyakan pengguna "
"(bertanya)."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) dari monitor anda secara otomatis akan dideteksi oleh "
"LyX. Apabila dirasa tidak tepat, silahkan ditindih dengan angka lain."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Huruf di layar yang digunakan untuk menampilkan teks ketika proses "
"menyunting."

#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Mengijinkan huruf bimap diatur skalanya. Apabila anda menggunakan huruf "
"bitmap, memilih opsi ini akan menyebabkan bebrapa jenis huruf akan tampak "
"agak kotak di LyX. Dengan melepaskan pilihan untuk opsi ini, LyX akan "
"menggunakan huruf bitmap yang terdekat ukurannya, tanpa melakukan skala."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Ukuran huruf digunakan untuk menghitung pengaturan skala dari huruf di layar."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Persentasi perbesaran untuk huruf di layar. Pengaturan 100% artinya huruf "
"akan sebesar ukuran kertas."

#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Memungkinkan manajer sesi untuk menyimpan dan memanggil kembali ukuran "
"jendela."

#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Ini akan menjalankan lyxserver. Pipa-pipa akan memperoleh tambahan ekstensi "
"berkas \".in\" and \".out\". hanya untuk pengguna yang memahami sekali."

#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Lepaskan pilihan apabila anda tidak ingin menampilkan gambar awal."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX akan menempatkan direktori sementara di lokasi path ini. Berkas yang ada "
"disini akan dihapus ketika keluar LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Inilah lokasi dimana berkas pustaka padanan kata disimpan."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Path yang digunakan LyX untuk mendefinisikan lokasi templet. Definisi path "
"tanpa nama berkas merupakan lokasi pencarian templet bermula dari sini."

#: src/LyXRC.cpp:3529
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Nyatakan direktori  yang perlu ditambahkan di lingkungan variabel "
"TEXINPUTS.\n"
"A '.' mewakili direktori dokumen sekarang.Gunakan format asli dari sistem "
"operasi."

#: src/LyXRC.cpp:3536
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Berkas antarmuka pengguna (UI). Dapat dinyatakan menurut lokasi path "
"absolut, atau LyX mencari dalam direktori global dan lokal ui."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Menggunakan warna sistem untuk berbagai warna seperti layar jendela serta "
"pilihan."

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Aktifkan tampilan otomatis dari bantuan tips di area kerja."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Nyatakan perintah tipe kertas untuk penampil DVI (biarkan kosong atau "
"gunakan \"-paper\")"

#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s dikunci"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Apakah anda ingin menerima dokumen %1$s dari kontrol versi?"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Menerima dari kontrol versi?"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "Mene&rima"

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumen tidak disimpan"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Anda perlu menyimpan dokumen sebelum didaftarkan."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "KV: Deskripsi awal"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(tidak ada deskripsi awal)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX KV: Catatan Pesan"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(tidak ada catatan log)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX KV: Catatan Pesan"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Memanggil versi yang disimpan sebelumnya dari dokumen %1$s akan "
"menghilangkan semua perubahan terkini.\n"
"\n"
"Apakah ingin memanggil versi terdahulu?"

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Memanggil versi yang disimpan dari dokumen?"

#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Tidak memungkinkan pada tataletak ini!"

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Pelurusan tidak diijinkan"

#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Tata letak baru tidak mengijinkan untuk perataan dari yang digunakan "
"sebelumnya.\n"
"Pengaturan dikembalikan ke bawaan."

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Sisipan tidak dikenal"

#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:486
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Perubahan pelacakan indeks penulis hilang"

#: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Informasi penulis pelacakan perubahan untuk indeks %1$d hilang. Ini dapat "
"terjadi setelah penggabungan yang salah oleh sistem kontrol versi. Dalam hal "
"ini, perbaiki penggabungan, atau tampilkan informasi hilang ini hingga "
"perubahan terlacak yang sesuai digabungkan atau pengguna menyunting berkas "
"lagi.\n"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "Token tidak dikenal"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menyisipkan spasi di awal paragraf. Silahkan baca tutorial."

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Anda tidak diijinkan membuat dua spasi dengan cara ini. Silahkan baca "
"Tutorial."

#: src/Text.cpp:1022
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Karakter tidak bisa dikode ulang pada konteks verbatim."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Pelacakan Perubahan] "

#: src/Text.cpp:2171
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Diubah oleh %1$s[[author]] pada %2$s[date]]. "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Huruf: %1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Masuk: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spasi: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "SatuSetengah"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "Lainnya ("

#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Style: "
msgstr ", Corak: "

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragraf: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Kar: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Batas: "

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "Tidak ada huruf yang didefinisikan."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "Penyuntingan mode matematika"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "Rumus matematika tidak valid"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Sudah berada di mode ekspresi reguler"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Mode penyunting Regexp"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "Tataletak "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " tidak dikenal"

#: src/Text.cpp:5585
msgid "Table Style "
msgstr "Corak Tabel "

#: src/Text.cpp:5952
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Argumen tidak valid (angka melebihi ukuran tumpukan)!"

#: src/Text.cpp:5956
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Argumen tidak valid (harus angka non-negatif)!"

#: src/Text.cpp:5961 src/Text.cpp:5975
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Properti teks diterapkan: %1$s"

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Jalur ke lokasi thesaurus belum diatur!"

#: src/Text.cpp:6135
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Jalur ke direktori tesaurus belum ditentukan.\n"
"Tesaurus tidak berfungsi.\n"
"Silakan merujuk ke subbab. 6.15.1 dari Panduan Pengguna untuk memahami "
"petunjuk pengaturan\n"
"."

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Pengaturan tataletak paragraf"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Tataletak Umum"

#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "Berkas kurang"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan stdinsets.inc! Hal ini akan menyebabkan kehilangan data!"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "Berkas Rusak"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Tidak bisa membaca stdinsets.inc! Hal ini bisa menyebabkan kehilangan data!"

#: src/TextClass.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (Mengambang)"

#: src/TextClass.cpp:1719
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s (mengambang)"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Modul %1$s telah diminta oleh\n"
"dokumen ini tetapi tidak ditemukan dalam daftar\n"
"modul yang ada. Apabila baru dipasang, anda\n"
"perlu melakukan konfigurasi ulang LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "Modul tidak tersedia"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modul %1$s memerlukan paket yang\n"
"belum ada di instalasi LaTeX, atau ada pengubah\n"
"belum dipasang. Keluaran LaTeX tidak akan dibuat.\n"
"Program yang masih kurang:\n"
"\t%2$s\n"
"Lihat subbab 3.1.2.3 (Modul) di Petunjuk Penggunaan agar jelas."

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "Paket tidak tersedia"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Ada kesalahan membaca modul %1$s\n"

#: src/TextClass.cpp:2044
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Mesin acuan %1$s telah diminta oleh\n"
"dokumen ini tetapi belum ditemukan dalam daftar\n"
"mesin yang tersedia. Jika anda baru saja memasangnya, anda\n"
"mungkin perlu mengkonfigurasi ulang LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:2048
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Tidak tersedia Mesin Acuan"

#: src/TextClass.cpp:2053
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Mesin acuan %1$s membutuhkan paket yang tidak\n"
"tersedia pada instalasi LaTeX Anda, atau konverter yang\n"
"diperlukan belum terpadang. Keluaran LaTeX tidak dimungkinkan dibuat.\n"
"Prasyarat hilang:\n"
"\t%2$s\n"
"Lihat bagian 3.1.2.3 (Modul) di Panduan Pengguna untuk informasi lebih "
"lanjut."

#: src/TextClass.cpp:2065
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Ada kesalahan membaca acuan %1$s\n"

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "tipe tidak dikenal!"

#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entri Index (%1$s)"

#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Tidak bisa digunakan"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Label dan Referensi"

#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Referensi dan Acuan rusak"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "Anak dokumen"

#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Gambar[[daftar]]"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Persamaan"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entri Nomenklatur"

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "Kesalahan Kontrol Revisi."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Terjadi masalah ketika menjalankan perintah:\n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "Perubahan lokal"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "Penambahan lokal"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "Memerlukan Merge"

#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Memerlukan Checkout"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "Tidak ada berkas CVS"

#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Tidak bisa mendapat status CVS"

#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Versi repositori lebih baru dari hasil pengambilan terkini.\n"
"Anda harus memperbarui dari repositori atau mengembalikan semula."

#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Status buruk ketika memasukkan perubahan.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Kesalahan ketika memperbarui dari repositori.\n"
"Anda harus menyelesaikan secara manual SEKARANG!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Setelah menekan Setuju, LyX membuka dokumen yang sudah diselesaikan "
"masalahnya."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Perubahan terjadi di direktori kerja:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Apabila ada konflik harus diselesaikan dahulu atau kembalikan ke versi "
"repositori."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "Diketahui ada perubahan"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "Lihat &Catatan ..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika memperbarui %1$s dari repositori.\n"
"Anda harus menyelesaikan konflik SEKARANG!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Setelah menekan Setuju, LyX akan mencoba membuka yang tidak konflik."

#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokumen %1$s tidak ada di repositori.\n"
"Anda harus memasukkan perubahan sebelum mengembalikan semula."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Tidak bisa mengembalikan dokumen %1$s ke versi repositori.\n"
"Status '%2$s' tidak diharapkan."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Kesalahan: Tidak bisa membuat berkas log."

#: src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1962
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Kesalahan ketika menyimpan ke repositori.\n"
"Anda harus secara manual menyelesaikan masalah.\n"
"Setelah menekan Setuju, LyX akan membuka dokumen lagi."

#: src/VCBackend.cpp:1448
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Ada kesalahan untuk memperoleh hak akses menulis.\n"
"Kemungkinan ada pengguna lain sedang melakukan penyuntingan\n"
"dokumen yang terkini!\n"
"Selain itu periksalah akses ke repositori."

#: src/VCBackend.cpp:1454
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Ada kesalahan waktu mengeluarkan hak menulis .\n"
"Periksa akses ke repositori."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Perubahan terjadi di direktori kerja:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Apabila ada konflik, akan versi pada berkas di direktori lokal.\n"
"\n"
"Diteruskan?"

#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Mengunci berkas SVN"

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property unset."
msgstr "Properti pengunci dilepas."

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property set."
msgstr "Properti pengunci dipasang."

#: src/VCBackend.cpp:1584
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Jangan lupa memasukkan properti pengunci ke repositori."

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "protected"

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s sudah dimuat dan ada perubahan yang belum disimpan.\n"
"Apakah anda melupakan perubahan dan memanggil versi yang tersimpan dalam "
"disk?"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Muat ulang dokumen yang disimpan?"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ya, &Muat Ulang"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Tidak, &Simpan Perubahan"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Berkas %1$s ada tetapi tidak bisa dibaca oleh pengguna sekarang."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Berkas tidak bisa dibaca!"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s tidak ada.\n"
"\n"
"Apakah ingin membuat dokumen baru?"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Membuat dokumen baru?"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Ya, Buat Dokumen Baru"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Tidak, Jangan Buat"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Dokumen templet yang dipilih\n"
"%1$s\n"
"tidak bisa dibaca."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Tidak bisa membaca templet"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standar[[Bullets]]"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "Pilihan 1"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "Pilihan 2"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "Pilihan 3"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "Pilihan 4"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Tidak tersedia:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Tidak tersedia:  %1$s"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "Dokumen Induk"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr ""
"Pencarian lanjut sedang berlangsung (tekan ESC untuk membatalkan) . . ."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Pencarian lanjut membatalkan oleh pengguna"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "Tidak ada yang dicari"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Tidak ada dokumen yang dipilih lokasi pencarian"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Berbagai Pilihan Cari dan Ganti"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "Kelas Bawaan"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Dokumen Bawaan"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1915
msgid "Float Settings"
msgstr "Pengaturan Ambangan"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "KESALAHAN: LyX tidak bisa menemukan berkas PENGHARGAAN\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Silahkan dipasang dengan benar untuk memperkirakan\n"
"betapa besarnya kerja yang dilakukan orang untuk proyek LyX."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "KESALAHAN: LyX tidak bisa membaca berkas PENGHARGAAN\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "KESALAHAN: LyX tidak bisa menemukan CATATAN-RILIS\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Mohon dipasang dengan benar untuk melihat hal yang berubah \n"
"pada versi LyX ini."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr ""
"KESALAHAN: LyX tidak bisa membaca CATATAN-RILIS\n"
"\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX adalah hak Cipta (C) 1995 dari Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Tim LyX"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX disebarkan dengan harapan dapat bermanfaat, tetapi TANPA JAMINAN APAPUN; "
"baik yang berimplikasi pada PENJUALAN maupun KESESUAIAN UNTUK SUATU TUJUAN "
"TERTENTU.\n"
"Silahkan lihat penjelasan terperinci dalam GNU General Public License.\n"
"Anda perlu mendapatkan salinan dari GNU General Public License bersama "
"dengan program ini; apabila tidak, silahkan meminta langsung ke Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "belum dirilis"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Versi %1$s\n"
"(%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Dibangun dari git commit hash "

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Versi Qt (compile-time): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "Tentang LyX"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "Quit %1"
msgstr "Keluar %1"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "Aksi yang tidak dikenal"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "Perintah tidak dikerjakan"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "Perintah dibekukan"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Perintah tidak diijinkan tanpa salah satu simpanan dibuka"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1500
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "argumen <LFUN-COMMAND> buffer-forall tidak valid</LFUN-COMMAND>"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1577
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Gagal fokus!"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "Melakukan konfigurasi..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Memuat kembali konfigurasi..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Konfigurasi ulang gagal"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Konfigurasi ulang sistem tidak berhasil.\n"
"Bawaan textclass tetap digunakan tetapi\n"
"LyX mungkin tidak bekerja dengan baik.\n"
"Silahkan dicoba lagi konfigurasi ulang."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "Konfigurasi ulang selesai"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Sistem sudah di konfigurasi ulang.\n"
"Anda perlu jalankan ulang LyX agar kelas dokumen\n"
"dapat berfungsi seperti yang diharapkan."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "Sedang Keluar."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Membuka berkas bantuan %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1944
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Sintaks: set-color<lyx_name><x11_name><x11_darkname>"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" telah gagal- warna tidak terdefinisi atau sudah "
"didefinisikan ulang"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2070
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Tidak bisa melakukan iterasi lebih dari %1$d kali"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2170
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Terapkan simpanan \"%1$s\" ke %2$d"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokumen disimpan di %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen bawaan"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "Fungsi  tidak dikenal."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "Dokumen terkini sudah ditutup."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3087
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX mendeteksi adanya keanehan, sekarang akan menyimpan perubahan kemudian "
"keluar.\n"
"\n"
"Keanehan: "

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3091
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3097
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Keanehan software Terdeteksi"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3095
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX teleh mendeteksi hal yang sangat tidak wajar,sekarang akan menyimpan "
"perubahan kemudian keluart."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas definisi UI"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika membaca berkas ikutan\n"
"%1$s.\n"
"Periksa kesempurnaan instalasi."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Tidak bisa menemukan berkas UI bawaan"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX tidak bisa menemukan berkas UI bawaan!\n"
"Periksa kesempurnaan instalasi."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika membaca berkas konfigurasi\n"
"%1$s.\n"
"Gagal mengembalikan ke bawaan.\n"
"Coba periksa melalui AlatBantuan>Preferensi>Antarmuka dan\n"
"periksa berkas antarmuka pengguna yang anda gunakan."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:58
msgid "Author &Names:"
msgstr "Nama Pen&ulis:"

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Masukkan nama penulis untuk referensi penulis-tahun di sini. Jika Anda "
"menggunakan daftar disingkat (dengan 'et al.'), daftar lengkap bisa di bawah "
"ini."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:68
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Meneruskan informasi 'Penulis', 'Tahun' dan 'Semua Penulis' secara apa "
"adanya ke LaTeX. Periksa ini jika anda ingin menuliskan kode LaTeX."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Pengaturan Butir Bibliografi"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografi BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58
msgid "All avail. databases"
msgstr "Semua acuan yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:105
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Daftar ini terdiri dari semua basis data yang diindeks oleh LaTeX dan dengan "
"demikian ditemukan tanpa jalur berkas. Biasanya segala sesuatu yang berada "
"di bib / subdirektori pohon texmf LaTeX. Jika anda ingin menggunakan kembali "
"basis data anda sendiri, lokasi ini adalah tempat tepat untuk menyimpan."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:122 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:442
msgid "Document Encoding"
msgstr "Pnegkodean Dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:441
msgid "General Encoding"
msgstr "Enkoding Umum"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:448
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Jika database bibliografi ini menggunakan pengkodean yang berbeda dari yang "
"ditentukan di bawah ini, tuliskan di sini"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459
msgid "File Encoding"
msgstr "Penanganan Berkas"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:487
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "&Enkoding Umum:"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:488
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Jika basis data bibliografi anda menggunakan pengkodean yang berbeda dari "
"dokumen LyX, tuliskan disini. Jika basis data individual memiliki pengkodean "
"yang berbeda, anda bisa mengaturnya dalam daftar di atas."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:528
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliografi Biblatex"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:548 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "semua satuan referensi"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:646 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:656
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:165 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:169
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:685
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:837 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:377
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3609
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&okumen"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Pangkalan data BibTeX (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Pilih pangkalan data BibTeX yang akan ditambahkan"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Corak BibTeX (*.bst)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Pilih satu corak BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "Tanpa garis bingkai"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Garis bingkai segi empat"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Bingkai oval, bergaris tipis"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Bingkai oval, bergaris tebal"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "Latar berwarna"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Bingkai dua garis"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "Tinggi total"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"

#: src/frontends/qt/GuiBox.h:42
msgid "Box Settings"
msgstr "Pengaturan Kotak"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Pengaturan Cabang"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53
msgid "Activated"
msgstr "Status Aktif"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Status Akhiran"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Tuliskan nama cabang baru"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Cabang dengan nama \"%1$s\" sudah ada.\n"
"Apakah akan menggabungkan cabang \"%2$s\" dengan yang tadi?"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "&Gabung"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "Penggantian nama gagal"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Cabang tidak bisa diganti namanya."

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "Gabung Perubahan"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:68
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Disisipkan setiap %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:69
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Dihapus sebanyak %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:76
msgid " on[[date]] %1"
msgstr " pada[[tanggal]] %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Disisipkan pada %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Dihapus pada %1"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:80
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(tanpa)[[garisbawah]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Tunggal[[garisbawah]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Ganda[[garisbawah]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:93
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(tanpa)[[garistengah]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Tunggal[[garistengah]]"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:95
msgid "With /"
msgstr "Dengan /"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:222
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Kembalikan Semua Ke Bawaan"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:223
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Kembali Semua Ke Tanpa Per&ubahan"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:228
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Balikkan Semua Bidang"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:97
msgid "All avail. citations"
msgstr "Semua acuan yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Pernyataan &Reguler"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Sensitif Huruf Besar"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cari Sa&mbil Menulis"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:162
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Daftar yang diurutkan dari semua referensi yang diacu.\n"
"Anda dapat mengurutkan ulang, menambahkan, dan menghapus referensi dengan "
"tombol di sebelah kiri."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:279
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Teks umum sebel&um:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:280 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
msgid "General &text after:"
msgstr "Teks umum sesu&dah:"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:281
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Teks yang mendahului seluruh daftar referensi. Untuk teks yang mendahului "
"butir individual, klik dua kali pada entri masing-masing di atas."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Teks yang mengikuti seluruh daftar referensi. Untuk teks yang mengikuti "
"butir individual, klik dua kali pada entri masing-masing di atas."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:291
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Teks yang mendahului referensi (misalnya, \"cf.\")"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Teks yang mengikuti referensi (misalnya, halaman)"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Paksa huruf besar pada nama (\"Del Piero\", bukan \"del Piero\")."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:340
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Selalu memunculkan semua penulis (tidak menggunakan \"et al.\")"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:346
msgid "All references available for citing."
msgstr "Semua referensi yang tersedia untuk acuan."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:348
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Semua referensi tersedia untuk acuan.\n"
"Untuk menambahkan yang dipilih, tekan Tambahkan, tekan Enter atau klik "
"ganda.\n"
"Tekan Ctrl-Enter untuk menambahkan dan menutup dialog."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:466
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Menampilkan pratinjau sketsa jika acuan dipilih"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:470
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Pratilik Sketchy dari acuan pilihan"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:581
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Tulis kata untuk menapis daftar acuan yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:582
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Tulis kata untuk menapis daftar acuan yang tersedia kemudan tekan <Enter>"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:583
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Tombol panah bawah akan membawa anda ke daftar acuan yang ditapis."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:647
msgid "Text before"
msgstr "Teks sebelum"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:648
msgid "Cite key"
msgstr "Kunci Acuan"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:649
msgid "Text after"
msgstr "Teks setelah"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "sudah ditempel"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Berkas"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr ""
"Pilih nama berkas untuk menyimpan gambar yang ditempel dengan nama lain"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Tindih berkas eksternal?"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas %1$s sudah ada, apakah ingin menindihnya?"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "Daftar perintah sebelumnya"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "Perintah selanjutnya"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Membandingkan Berkas LyX"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Dokumen LyX (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Ada kesalahan ketika membandingkan berkas."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "Pembatalan proses..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "perbedaan"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Membandingkan perbedaan revisi"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "agakbesar[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Besar[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "lebihbesar[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "PalingBesar[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Pembatas Matematika"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Module not found!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:814
msgid "&End Edit"
msgstr "Selesai Suntin&g"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Tataletak tidak valid!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Tataletak tidak valid!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:764
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Mengkonversi ke format sekarang tidak mungkin!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Mengkonversi ke format sekarang yang stabil tidak mungkin."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "Ubah ke format terkini"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "Tata Letak Teks"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "Anak dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "Diikutkan pada Keluaran"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Tradisional (pilih-otomatis)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Pilih pengkodean Unicode (utf8)."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Gunakan pengkodean tradisional yang bergantung pada bahasa."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Pilih pengkodean atur sendiri, semua-dokumen."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Dukungan Unicode standar oleh paket ''inputenc''."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1064
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Gunakan UTF-8 'apa adanya': jangan muat paket pendukung apa pun, jangan "
"konversi karakter apa pun ke makro LaTeX. Untuk digunakan dengan huruf non-"
"TeX (XeTeX/LuaTeX) atau kode preambel atur sendiri."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1069
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Muat ''inputenc'' dengan pilihan 'utf8x' untuk dukungan Unicode yang "
"diperluas oleh paket ''ucs''."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Otomatis (tanpa inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"Gunakan pengkodean bawaan tradisional bahasa teks. Ganti pengkodean jika "
"bagian teks diatur ke bahasa dengan bawaan berbeda."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"Jangan muat paket 'inputenc'. Ganti pengkodean jika diperlukan tetapi jangan "
"menulis perintah ganti pengkodean masukan ke sumber."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Otomatis[[encoding]]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Langsung menggunakan huruf OpenType dan TrueType  (memerlukan eTeX atau "
"LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "headings"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "fancy"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US letter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US legal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "Bernomor"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Muncul di Daftar Isi"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "Muat otomatis"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "Selalu muat"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "Jangan dimuat"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Paket LaTeX AMS selalu digunakan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Paket LaTeX %1$s selalu digunakan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Paket AMS LaTeX tidak pernah digunakan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Paket LaTeX %1$s tidak pernah digunakan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "Pilihan Matematika"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Kelas '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Kelas tidak ditemukan oleh LyX. Silakan periksa apakah anda memiliki kelas "
"%1$s dan semua paket yang diperlukan (%2$s) sudah terpasang."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797
msgid "All avail. modules"
msgstr "Semua modul yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Input berbagai parameter listing akan muncul disini. Ketik ? untuk "
"memunculkan daftar semua parameter."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "Kelas Dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "Tataletak Lokal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1908
msgid "Change Tracking"
msgstr "Ubah Pelacakan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Penomoran & Daftar Isi"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "Tampilan PDF"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Perubahan tidak bisa digunakan"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Kanan:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Kiri:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2628
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Langsung (Tanpa inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Langsung  (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (belum dipasang)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Bawaan Huruf Non-TeX"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (tidak tersedia)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Kelas Bawaan (Huruf TeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3044
msgid "Lay&outs"
msgstr "Tataleta&k"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Tataletak LyX (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "Berkas tataletak lokal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Tataletak yang anda pilih adalah berkas tataletak\n"
"lokal, bukan salah satu dari sistem di direktori pengguna.\n"
"Dokumen anda tidak akan dikenal apabila berkas\n"
"tataletak tidak disimpan dalam satu direktori yang berbeda."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "Atur Tataletak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Tidak bisa membaca berkas tataletak lokal."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Ini adalah berkas tataletak lokal."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "Pilih dokumen master"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Berkas LyX (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3444
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Beberapa perubahan di dialog belum diubah.\n"
"Apabila tidak diterapkan sekarang, akan hilang setelah ini."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Tidak bisa memilih dokumen class."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
msgid "Basic numerical"
msgstr "Dasar numerik"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "Penulis-tahun"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Author-number"
msgstr "Nomor-penulis"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, dan %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (tidak tersedia)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul tersedia dari dokumen class."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3504
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Katagori:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3514
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Paket yang diperlukan:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modul yang diperlukan:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3532
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modul yang dikecualikan:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3537
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Nama berkas:</b> <tt> %1$s .modul</tt>.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3542
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><warna huruf=merah><b>PERINGATAN: Beberapa memerlukan paket yang tidak "
"tersedia!</b></font></p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4244
msgid "per part"
msgstr "setiap bagian"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4246
msgid "per chapter"
msgstr "per bab"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
msgid "per section"
msgstr "per subbab"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4250
msgid "per subsection"
msgstr "per subsection"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251
msgid "per child document"
msgstr "dokumen ikut anak"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Belum ada opsi yang sudah didefinisikan]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Pilihan suaian Hyperref"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Pengaturan Dukungan Hyperref"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Tidak bisa memilih tataletak!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Tidak dapat mengatur tataletak untuk ID: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Dokumen utama yang dipilih tidak mengikutkan berkas ini"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Anda harus mengikutkan berkas ini dalam dokumen\n"
"'%1$s' agar dapat digunakan dalam fitur dokumen utama."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "Tidak bisa memuat master"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Dokumen utama '%1$s'\n"
"tidak bisa dimuat."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5496
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (syarat kurangh)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "personal module"
msgstr "modul pribadi"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "distributed module"
msgstr "modul yang dibagikan"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5509
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Nama modul:</b> <i>%1</i> (%2)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5515
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Catatan:</b> Beberapa persyaratan untuk modul ini hilang!"

#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Pengaturan Inset Moda Teks"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:59
msgid "Error List"
msgstr "Daftar Kesalahan"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s kesalahan (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "Garisdasar kiri"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Top center"
msgstr "Tengah Atas"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Bottom center"
msgstr "Tengah Bawah"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "Garisdasar tengah"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "Garisdasar kanan"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "Skala %"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "Pilih berkas eksternal"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 src/info.cc:134
msgid "automatically"
msgstr "secara otomatis"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Hilangkan grup sebelumnya?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Apabila and mendaftar gambar ini ke grup '%2$s',\n"
"yang didaftarkan sebelumnya di grup '%1$s' akan dihilangkan,\n"
"karena gambar ini adalah satu-satunya.\n"
"Apakah akan meneruskannya?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Tetap dengan grup '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Masukkan dalam grup '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Apabila anda mengeluarkan gambar dari grup '%1$s',\n"
"grup juga akan dihilangkan,\n"
"karena gambar ini hanya satu-satunya dalam grup.\n"
"Apakah proses akan diteruskan?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Keluar dari grup '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Nama Grup:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Nama grup sudah ada !"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Grup gambar dengan nama '%1$s' sudah ada."

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Atur maks. &Lebar:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Atur &tinggi maks:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Lebar maksimal gambar di keluaran"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Tinggi maksimal gambar di keluaran"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in[[ukuran]]"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "Pilih berkas gambar"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:836
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Duakali Quad (2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "Tampilkan Spasi"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Menyisipkan spasi merata setelah pemisah garis.\n"
"Spasi Setengah Quad akan diubah menjadi\n"
"spasi verikal apabila digunakan pada awal paragraf!"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Menyisipkan spasi merata setelah pemisah baris"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Spasi Horisontal"

#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Pengaturan Tautan"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Tuliskan parameter input di sebelah kanan. Ketik ? untuk memunculkan daftar "
"parameter."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
msgid "&Create"
msgstr "&Buat"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "Pilih dokumen ikutan"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Dokumen LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Pengaturan Entri Indeks"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Warna Label"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Tidak bisa menghapus indeks standar"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Indeks bawaan tidak bisa dihapus."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "Tuliskan nama indeks baru"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Indeks tidak bisa diganti nama. Periksa jika nama baru sudah dipakai."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:69
msgid "Date (current)"
msgstr "Tanggal (sekarang)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Time (current)"
msgstr "Waktu (terkini)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Document Information"
msgstr "Informasi dokumen tertentu"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Version Control Information"
msgstr "Informasi Kontrol Versi"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Ketersediaan Paket LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Ketersediaan Kelas LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Definisi Terakhir Pintasan Papan Ketik"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Lokasi Menu LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Melokalkan Kata GUI"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Ikon Kotakbantuan LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Entri Preferensi LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Informasi Aplikasi LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
msgid "Package Name"
msgstr "Nama Paket"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "LyX Function"
msgstr "Fungsi LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104
msgid "English String"
msgstr "Kata Inggris"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "Preferences Key"
msgstr "Kunci Preferensi"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:114 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:125
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:136
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Masukkan spesifikasi format tanggal, menggunakan kode berikut:\n"
"* d: tanggal tulis angka tanpa nol di depan\n"
"* dd: tanggal tulis angka dengan nol di depan\n"
"* ddd: singkatan nama hari lokal\n"
"* dddd: singkatan (lebih panjang) nama hari lokal\n"
"* M: bulan tulis angka tanpa nol di depannya\n"
"* MM: bulan tulis angka dengan nol di depan\n"
"* MMM: singkatan nama bulan lokal\n"
"* MMMM: singkatan (lebih panjang) bulan lokal\n"
"* yy: tahun tulis dua digit terakhir\n"
"* yyyy: tahun tulis empat digit"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:189 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Pilihlah tipe yang valid di atas"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Masukkan nama paket LaTeX seperti 'hyperref' (ekstensi bersifat opsional). "
"Keluaran akan menjadi 'Ya' (paket tersedia) atau 'Tidak' (paket tidak "
"tersedia)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Masukkan nama kelas LaTeX seperti 'article' (ekstensi bersifat opsional). "
"Keluaran akan menjadi 'Ya' (kelas tersedia) atau 'Tidak' (kelas tidak "
"tersedia)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Masukkan nama fungsi seperti 'math-insert \\alpha'. Silakan baca Bantuan > "
"Fungsi LyX untuk memahami fungsi daftar yang komprehensif. Keluaran adalah "
"pintasan keyboard yang paling baru ditetapkan untuk fungsi ini"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Masukkan nama fungsi seperti 'math-insert \\alpha'. Silakan baca Bantuan > "
"Fungsi LyX untuk memahami fungsi daftar yang komprehensif. Keluaran "
"memunculkan semua pintasan keyboard yang ada untuk fungsi ini"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Masukkan nama fungsi seperti 'math-insert \\alpha'. Silakan baca Bantuan > "
"Fungsi LyX Functions untuk memahami fungsi daftar yang komprehensif. "
"Keluaran adalah jalur ke fungsi di menu (menggunakan lokalisasi terkini)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Masukkan kata bahasa Inggris yang dapat dilokalisasi dari Antarmuka Pengguna "
"LyX, termasuk kode akselerator ('&' atau '|') dan titik dua dibelakang. "
"Keluaran adalah kata yang sudah dilokalkan (menggunakan lokalisasi terkini); "
"tanpa titik dua dan kode akselerator."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Masukkan nama fungsi seperti 'math-insert \\alpha'. Silakan baca Bantuan > "
"Fungsi LyX untuk memahami daftar fungsi secara komprehensif. Keluaran adalah "
"ikon kotak alat untuk fungsi ini (menggunakan tema ikon aktif)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Masukkan tombol preferensi LyX seperti 'bind_file'. Lihat daftar yang "
"diusulkan untuk entri yang tersedia. Keluaran adalah pengaturan preferensi "
"saat ini."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:331
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Masukkan nilai yang valid di bawah ini"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Pengaturan Bidang"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "Kontrol-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "Pilihan-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "Perintah-"

#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Pengaturan Label"

#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Pengaturan Baris"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Pengaturan Penulisan Pemrograman"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "Tanpa dialek"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Catatan LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:319
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Catatan Build Literate Programming"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx Log Kesalahan"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "Catatan Kontrol Versi"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "Berkas log tidak ditemukan."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:354
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Berkas catatan proses build literate programming tidak ditemukan."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Catatan proses lyx2lyx tidak ditemukan."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "Berkas catatan kontrol versi tidak ditemukan."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Berkas Baru Dari Templet"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Semua berkas tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Tulis kata untuk menapis dari daftar berkas yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Pengguna dan Sistem Berkas"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Hanya Berkas Pengguna"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Hanya Berkas Sistem"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Semua bahasa yang tersedia dari berkas terpilih ditampilkan di sini.\n"
"Versi bahasa yang dipilih akan dibuka."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "Pilih berkas contoh"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3236 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
msgid "&Examples"
msgstr "Contoh-contoh"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "Pilih berkas templet"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "&Templates"
msgstr "Te&mplet"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "Berka&s pengguna"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&Sistem berkas"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "Pilih Berkas UI"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Berkas UI LyX (*.ui)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "Pipih berkas penggabung"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Berkas Ikatan LyX (*.bind)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Pilih peta papan ketik"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Berkas Peta Kunci LyX (*.kmap)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Templet Bawaan"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Buka Berkas Contoh"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriks Matematika"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "Pengaturan Catatan"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Pengaturan Paragraf"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Seperti sudah dijelaskan di Petunjuk Penggunaan, Lebar dari teks ini "
"ditentukan oleh lebar label pada masing-masing lingkungan seperti untuk "
"lingkungan Daftar.\n"
"\n"
" Biasanya, anda tidak perlu mengatur, karena label terlebar sudah dipakai "
"untuk tiap-tiap butir dalam lingkungan Daftar."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "Penampilan"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "Penanganan Berkas"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Papanketik/Tetikus"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "Cara Melengkapi"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Perintah:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Perintah:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Huruf di layar"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Pilih direktori untuk berkas contoh"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Pilih direktori untuk templet dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Pilih direktori sementara"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Pilih direktori untuk berkas backup"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "Pilih direktori untuk menyimpan dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Tetapkan lokasi kamus padanan kata"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Nyatakan lokasi kamus Hunspell disimpan"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Berilah nama berkas untuk pipa LyX server"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Koreksi ejaan"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "Pengkonversi"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "PERINGATAN KEAMANAN!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "Format yang digunakan"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Anda tidak bisa merubah format singkatan nama jika format digunakan oleh "
"konverter. Hapus konverternya terlebih dahulu."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Tidak bisa menghapus Format yang dibuat oleh suatu konverter. Hapus "
"konverternya dahulu."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX perlu di restart!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Perubahan bahasa antarmuka pengguna (UI) akan efektif sepenuhnya setelah "
"jalankan ulang."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "Penanganan Dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Kursor, Tetikus dan fungsi-fungsi untuk mengedit"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simbol-simbol matematika"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokumen dan Jendela"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Huruf, Tataletak dan Kelas Dikumen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistem dan Ruparupa"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&tore"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Gagal membuat cara pintas baru"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Fungsi LyX tidak dikenal atai tidak valid"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4262
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Fungsi LyX ini disembunyikan dan tidak dapat diikat."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Tidak valid atau menggunakan kunci yang kosong"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4285 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4309
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Atur lagi cara pintas?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310
msgid "&Redefine"
msgstr "De&finisi ulang"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4303
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Pintasan `%1$s' sudah dipakai untuk %2$s.\n"
"Anda yakin untuk melepas pintasan lama dan menggunakan ke yang baru %3$s?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Tidak bisa memasukkan cara pintas dalam daftar"

#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Pengaturan Daftar Nomeklatur"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "Pengaturan Indeks"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Semua indeks>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Jangan munculkan peringatan lagi!"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Apabila anda centang, LyX tidak akan memberi peringatan lagi untuk kasus "
"yang sama."

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Pesan Perkembangan/Awakutu"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Pilihan Awakutu"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referensi Silang"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:994
msgid "All available labels"
msgstr "Semua label yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:995
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Tulis kata untuk menapis dari daftar label yang tersedia"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "By Occurrence"
msgstr "Berdasar Kemunculan"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Secara alfabet (Tidak ikut huruf besar kecil)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Secara alfabet (Ikut Huruf Besar Kecil)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "Perbarui daftar"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "Balik La&gi"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:708
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Kembali ke lokasi kursor asli"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Tanpa awalan>"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Ekspor atau Kirim Dokumen"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Kesalahan -> Tidak dapat memuat berkas!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Cek ejaan dari yang dipilih selesai, tidak ditemukan kesalahan."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"Sudah sampai ke akhir dokumen, apakah anda akan meneruskan dari awal dokumen?"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Pengecek ejaan tidak mempunyai kamus."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:246
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Kode LaTeX: %1</p>"

#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Pengaturan Tabular"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "Informasi TeX"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kamus padanan kata tidak tersedia untuk bahasa ini!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Kotakbantuan \"%1$s\" di set ke %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:726
msgid "immovable"
msgstr "tidak bisa dipindah"

#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Spasi Vertikal"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Dokumen\n"
"Prosesor[[baner selamat datang]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"PERINGATAN: LaTeX diperbolehkan menjalankan perintah eksternal untuk dokumen "
"ini. Klik kanan untuk mengubah."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:828
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Tunda Ekspor?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Apakah anda ingin membatalkan proses ekspor di latar?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Lan&jutkan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Berhasil ekspor ke format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Kesalahan ketika ekspor ke format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Sukses menampilkan format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Ada kesalahan ketika menampilkan format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:939
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Konversi dibatalkan ketika menampilkan format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1272
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Tanpa)[[warna]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "Keluar LyX"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX tidak bisa ditutup karena ada dokumen yang sedang diproses oleh LyX."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (dimodifikasi eksternal)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Selamat Datang di LyX!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "Simpan Otomatis selesai."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Simpan otomatis gagal !"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Perintah tidak diijinkan tanpa salah satu dokumen dibuka"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2580
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Argumen tidak valid dari master-buffer-forall"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Kotak bantuan tidak dikenal \"%1$s\""

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2906
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Tingkat pembesaran tidak boleh kurang dari %1$d%."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokumen belum dimuat."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Direktori yang diberikan dengan path\n"
"%1$s\n"
"tidak ada."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Sedang membuka dokumen %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokumen %1$s sudah dibuka."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "Kontrol versi terdeteksi."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Tidak bisa membuka dokumen %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Berkas tidak bisa di impor"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Tidak ada informasi untuk mengimpor format %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Pilih berkas %1$s yang di impor"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Nama berkas '%1$s' tidak valid!\n"
"Impor dibatalkan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s sudah ada.\n"
"\n"
"Apakah dokumen yang ada akan ditindih?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokumen akan ditindih?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Sedang mengImpor %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "selesai mengimpor."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "berkas tidak diimpor!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "dokumen baru"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Pilih dokumen LyX yang akan disisipkan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Disarankan untuk menyimpan templet dalam subdirektori\n"
"sesuai untuk bahasa dokumen (%1$s).\n"
"Subdirektori ini belum ada.\n"
"Apakah anda ingin membuat?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3420
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Membuat Direktori Bahasa?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Ya, Buat"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Tidak, Simpan Templet di Direktori Induk"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Pembuatan subdirektori gagal!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3425 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat subdirektori.\n"
"Templet akan disimpan di direktori induk."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Disarankan untuk menyimpan templet dalam subdirektori\n"
"sesuai untuk kategori tata letak (%1$s).\n"
"Subdirektori ini belum ada.\n"
"Apakah anda ingin membuat?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Membuat Direktori Katagoti?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3486
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Pilih nama berkas templet yang akan disimpan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Pilih lokasi penyimpanan dan tuliskan nama berkas"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Berkas\n"
"%1$s\n"
"sudah dibuka di sesi sekarang.\n"
"Anda perlu menutup jika tidak ingin menindihnya.\n"
"Apakah anda akan memilih berkas baru?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Berkas Yang Dipilih Sudah Dibuka"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3548
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3564 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3712
msgid "&Rename"
msgstr "&Ganti nama"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s sudah didaftarkan.\n"
"\n"
"Apakah ingin memilih dokumen baru?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "Mengganti nama dokumen?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "Salin dokumen?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Pilih nama berkas dokumen yang diekspor"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3612
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Terka dari ekstensi (*.*)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s tidak bisa disimpan.\n"
"\n"
"Apakah dokumen akan diberi nama lain kemudian dicoba lagi?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "Ganti nama dan disimpan?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
"  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Tampilan terakhir pada dokumen %1$s sedang ditutup.\n"
"Apakah anda ingin menutup atau menyembunyikan dokumen?\n"
"\n"
"Dokumen tersembunyi dapat ditampilkan kembali\n"
"melalui menu: Tempilan->Sembunyi->...\n"
"\n"
"Untuk menghapus pertanyaan ini, atur preferensi anda dari:\n"
"  Peralatan->Preferensi->Tampilan dan Seni->Antarmuka\n"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Menutup atau menyembunyikan dokumen?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokumen tidak bisa ditutup karena sedang diproses oleh LyX."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s ada perubahan.\n"
"\n"
"Apakah ingin menyimpan terlebih dahulu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "Perubahan dokumen disimpan?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s ada perubahan.\n"
"\n"
"Apakah perubahan disimpan dahulu atau tidak perlu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s belum disimpan.\n"
"\n"
"Apakah ingin menyimpan terlebih dahulu atau mengabaikan?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "Perubahan dokumen disimpan?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Save document?"
msgstr "Simpan dokumen?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumen %1$s ada perubahan.\n"
"\n"
"Apakah ingin menyimpan terlebih dahulu?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokumen \n"
"%1$s\n"
" telah dimodifikasi dengan program luar. Apakah dokumen ini akan ditindih? "
"Perubahan lokal akan dihapus."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Memuat ulang dokumen yang sudah diubah program luar?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokumen tidak bisa check in."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Ada kesalahan ketika mengatur properti pengunci."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Direktori tidak bisa diakses."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Membuka anak dokumen  %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4433
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Tidak ada informasi untuk berkas: %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Pencarian Mundur Gagal"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4444
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Posisi yang salah untuk pencarian mundur.\n"
"Anda perlu menyegarkan kembali dokumen yang dilihat."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517
msgid "Export Error"
msgstr "Kesalahan Ekspor"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4518
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Kesalahan kloning bufer."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "Sedang mengekspor..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "Pra tampilan ..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokumen belum dimuat"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "Pilih berkas yang akan disisipkan"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4928
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Versi terkini akan hilang. Apakah anda yakin untuk memuat versi dokumen %1$s "
"di cakra?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Semua peruubahan akan hilang. Apakah anda yakin untuk mengembalikan ke versi "
"dokumen yang disimpan sebelumnya %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4938
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Balik ke dokumen tersimpan?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4955
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Kembalikan ekspor simpanan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Sedang menyimpan semua dokumen..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "Semua dokumen sudah tersimpan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5027
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Mode pengembang sekarang diaktifkan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5029
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Mode pengembang sekarang dinonaktifkan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5061
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Kotak Bantuan terbuka."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5063
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Kotak Bantuan terkunci."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5075
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Ukuran ikon dijadikan %1$dx%2$d."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s perintah tidak dikenal!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5291
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Tingkat pembesaran sekarang %1$d% (nilai bawaan: %2$d%)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5354
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Mohon dilihat hasil pra tampilan dahulu."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Tidak bisa melanjutkan."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5752
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Non Aktifkan Shell Escape"

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "Pratampilan Kode"

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1[[pra tampilan format nama]] Pra tampilan"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (hanya baca)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2188
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (dimodifikasi eksternal)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2280
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Berkas %1 diubah di cakra.</b>"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Pengaturan Ambangan Lipat"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "Klik untuk melepaskan"

#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:71
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "S&isipan Baru"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Menapis tataletak dengan \"%1$s\". Tekan ESC untuk menghilangkan tapis."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Tulis karakter untuk menapis daftar tataletak."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (tidak diketahui)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "Lainnya...|L"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "No Group"
msgstr "Tidak Ada Grup"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Saran Ejaan Lain"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Hapus kamus pribadi|r"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "Bahasa"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Bahasa Lainnya ...|y"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "Sembunyikan|y"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Tidak Ada Dokumen Dibuka)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Tidak Ada Batas Buku Disimpan)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Tampilkan (Format Lain)|F"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Perbarui (Format Lain)|P"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Tampilkan [%1$s]"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Perbarui [%1$s]|u"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1356
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Tidak Ada Definisi Sisipan Atursendiri)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Tidak Ada Dokumen Dibuka)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "Dokumen Utama"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "Daftar Lainnya"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "<Daftar Isi Kosong>"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Buka Garis Luar..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Kotak Bantuan Lain"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1612
msgid "Master Documents"
msgstr "Dokumen Induk"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "Indeks|I"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Catat dalam Index|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indeks: %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entri Indeks (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1699
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Tidak Ada Acuan di Scope!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "Tidak ada acuan yang dipilih!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "Semua penulis|s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1796
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Paksa huruf besar|b"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1810
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Tidak Ada Bidang Teks dalam Lingkup!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Nama gambar/tabel (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Tidak Ada Kutipan dalam Ruang Lingkup!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dinamik)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Menggunakan kutipan dinamis (%1$s)|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinamik[[Quotes]]"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 src/frontends/qt/Menus.cpp:2066
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statik[[Quotes]]"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Kembalikan ke dokumen bawaan (%1$s, %2$s)|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Kembalikan ke bahasa bawaan (%1$s, %2$s)|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Kembalikan ke bahasa bawaan (%1$s)|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2075
msgid "Change Style|y"
msgstr "Ubah Corak|k"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2116
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Sisipkan Pemisahan %1$s Diatas"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2118
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Dipisahkan %1$s Diatas"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2124 src/frontends/qt/Menus.cpp:2137
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2154
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Sisipkan Dipisahkan %1$s Bawah"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2126 src/frontends/qt/Menus.cpp:2139
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2160
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Dipisahkan %1$s Dibawah"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2152
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Sisipkan Bagian Luar Terpisah %1$s Bawah"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2158
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Bagian Luar Terpisah %1$s Bawah"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Expor [%1$s]|E"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Tidak ada aksi disini!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Ekspor %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Impor %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Perbarui %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Tampilkan %1$s"

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX tidak bisa memberikan program LaTeX untuk nama-nama yang mempunyai huruf "
"karakter berikut:\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "URL `%1$s' tidak bisa dikenal."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:299
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "URL tidak bisa diakses"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:300
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "URL '%1$s' tidak dapat dibuka meskipun ada!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:324
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Skrip lyxpaperview gagal."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:331
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "Tidak ada berkas ditemukan dengan menggunakan pola '%1$s'."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:397
#, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Target `%1$s' tidak bisa dikenali."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX infromasi tidak bisa di update"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skrip `%1$s' gagal."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entri Bibliografi"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spasi Horisontal"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spasi Matematika Horisontal"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumen tidak dikenal"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Argumen tidak diketahui dalam Tata Letak ini. Akan dihilangkan di keluaran."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Kunci seharusnya unik!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Kunci %1$s sudah ada,\n"
"akan diubah nama menjadi %2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Sisipan  %1$s[[BibTeX/Biblatex]] termasuk basis data %2$s.\n"
"Jika anda melanjutkan, semua akan dibuka."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "Buka Basis Data yang dipilih?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "Ter&uskan"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Biblatex Menghasilkan Bibliografi"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX menghasilkan Bibliografi"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Basis data:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Berkas Model:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Daftar:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "masukkan dalam Daftar Isi"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Catatan: Bibliografi ini bukan keluaran, karena bibliografi dalam berkas "
"induk tidak diijinkan menggunakan pengaturan 'Beberapa bibliografi per "
"dokumen anak'"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Pilihan: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[BIBLIOGRAFI DIHAPUS!]"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ada spasi pada penulisan lokasi tempat berkas corak BibTeX.\n"
"BibTeX tidak akan bisa menemukannnya."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "bingkai garis"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "tanpa bingkai garis"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "bingkai garis, pindah halaman"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "bingkai oval, garis tipis"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "bingkai oval, garis tebal"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "bayangan bingkai"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "latar berwarna"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "bingkai dua garis"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "tidak-aktif"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "master %1$s, anak %2$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nama Cabang: %1$s\n"
"Status Cabang: %2$s\n"
"Status Inset: %3$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "Cabang: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:134
msgid "Branch (child): "
msgstr "Cabang (anak): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch (master): "
msgstr "Cabang (induk): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Cabang (tidak terdefinisi): "

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Bibliografi belum didefinisikan!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d lebih entri."

#: src/insets/InsetCitation.cpp:585 src/insets/InsetRef.cpp:928
#: src/insets/InsetRef.cpp:1071
msgid "BROKEN: "
msgstr "RUSAK: "

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Perintah LaTeX: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Kesalahan Perintah Sisipan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273 src/insets/InsetCommandParams.cpp:296
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nama perintah tidak kompatibel."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Kesalahan Perintah Parameter Sisipan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:341
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Perintah Parameter Sisipan: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nama parameter tidak dikenal: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Ada perintah tidak lengkap \\end_inset pada tahap ini: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Karakter tidak bisa di sandikan"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Karakter berikut yang digunakan di sisipan %1$s tidak dapat\n"
"diwakili dengan enkoding sekarang sehingga akan diabaikan:\n"
"%2$s."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:534
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Karakter yang tidak bisa dibuka kodenya dalam sisipan"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Karakter berikut di salah satu sisipan\n"
"tidak terwakili di pengkodean sekarang sehingga tidak diperhitungkan  %1$s.\n"
"Melepaskan pilihan 'Literal' di dialog sisipan akan membantu."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:47
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Atur penghitung ke ..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:48
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Memperbesar hitungan dengan ..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:49
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Kembali penghitung ke 0"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:50
msgid "Save current counter value"
msgstr "Simpan angka hitungan terkini"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:51
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Kembalikan angka penghitung yang disimpan"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:127
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Roman Hurufbesar"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:128
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Huruf kecil Romawi"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:129
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Surat Huruf Besar"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:130
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Surat Huruf Kecil"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:131
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Angka Arab"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:209
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Penghitung: Atur %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:210
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Atur nilai penghitung %1$s sampai %2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:214
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Penghitung: Tambahkan %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Tambah %1$s ke angka penghitung %2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:218
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Penghitung: Atur ulang %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:219
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "Kembalikan angka penghitung %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:222
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Penghitung: Simpan %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:223
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "Simpan angka penghitung %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:226
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Penghitung: Dikembalikan %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:227
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "Kembalikan angka penghitung %1$s"

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Eksternal templet %1$s belum dipasang"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "KESALAHAN: Tipe ambangan tidak dikenal: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (kesamping)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "KESALAHAN: tipe ambangan tidak ada!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX tidak bisa membuat daftar %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "catatan kaki"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Tidak bisa menyalin berkas\n"
"%1$s\n"
"dalam ditektori sementara."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Tidak ada konversi dari  %1$s  diperlukan"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Karakter berikut di salah satu jalur grafiks\n"
"tidak terwakili di pengkodean sekarang sehingga tidak diperhitungkan:%1$s.\n"
"Anda perlu menyesuaikan pengkodean atau jalurnya."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Berkas gambar: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Tautan: "

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Tautan (%1$s) ke %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Ikutan (dipisahkan)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"Berkas\n"
"%1$s\n"
" mencoba mengikutkan berkas sendiri.\n"
"dokumen tidak bisa diatur dengan baik sebelum hal ini diperbaiki!"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Recursive Include"
msgstr "Ikutan Rekursif"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "No file name specified"
msgstr "Nama berkas tidak ditulis"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Nama berkas yang dimasukkan kosong.\n"
"Tidak jadi dimasukkan"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "Included file not found"
msgstr "Berkas ikutan tidak ditemukan"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Berkas ikutan\n"
"'%1$s'\n"
"tidak bisa ditemukan. LyX melupakan berkas ikutan ini."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Tidak bisa memuat berkas ikutan\n"
"`%1$s'\n"
"Pastikan berkas memang ada."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Berkas diikutkan `%1$s'\n"
"memiliki class teks `%2$s'\n"
"sementara berkas induk memiliki class teks `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "Ada perbedaan class teks"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Berkas diikutkan `%1$s'\n"
"menggunakan pengaturan huruf-non-TeX  `%2$s'\n"
"berkas induk menggunakan pengaturan huruf-bukan-TeX-fonts `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:842
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Pengaturan penggunaan-huruf-bukan-TeX"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Berkas diikutkan `%1$s'\n"
"menggunakan pengkodean input \"%2$s\" [%3$s]\n"
"berkas induk menggunakan pengkodean input \"%4$s\" [%5$s]."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:854
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Enkoding  masukan LaTeX yang berbeda"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Berkas ikutan `%1$s'\n"
"menggunakan modul `%2$s'\n"
"yang tidak digunakan di berkas utama."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "Modul tidak ditemukan"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:912 src/insets/InsetInclude.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Berkas diikutkan `%1$s' tidak diekspor dengan baik.\n"
"LaTeX ekspor mungkin tidak selesai."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:976 src/insets/InsetInclude.cpp:1080
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Ikutan tidak didukung"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX tidak tahu bagaimana mengikutkan berkas bukan LyX ketika membuat HTML. "
"Berkas yang tidak dikenal:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX tidak tahu cara memproses berkas ikutan bukan-LyX saat membuat keluaran "
"DocBook. Isi berkas dari berkas akan menjadi komentar. Berkas yang "
"menghambat:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Pengurutan indeks gagal"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "Entri Indeks"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: src/orca/messages.py:65 ../src/common/fontcmn.cpp:996
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978 ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "tebal"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "miring"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipe indeks tidak dikenal!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "Semua indeks"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "subindeks"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Tidak ada format panjang tanggal (bahasa tidak dikenal)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Tidak ada format medium tanggal (bahasa tidak dikenal)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Tidak ada format ringkas tanggal (bahasa tidak dikenal)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:233
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Pilihlah tipe yang valid!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Nama berkas (dengan ekstensi)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Nama berkas (tanpa ekstensi)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "Used text class"
msgstr "Kelas teks yang digunakan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:281 src/insets/InsetInfo.cpp:1194
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1358
msgid "No version control!"
msgstr "Tidak ada kontrol versi!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisi[[Kontrol Versi]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Revisi ringkas[[Kontrol Versi]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:286
msgid "Tree revision"
msgstr "Pohon Perubahan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Waktu[[dari hari]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX version"
msgstr "Versi LyX"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX layout format"
msgstr "Format tataletak LyX"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Informasi sisipan tidak valid"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:511
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Lokasi pintasan papan ketik untuk fungsi '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:515
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Lokasi pintasan-pintasan papan ketik untuk fungsi '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:519
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Lokasi menu untuk fungsi '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:523
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Lokalisasi untuk kata '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:527
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Ikon kotak bantuan untuk fungsi '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:531
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Pengaturan preferensi untuk preferensi tombol '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Ketersediaan paket LaTeX '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Ketersediaan kelas LaTeX '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Nama berkas ini (dengan ekstensi)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Nama berkas ini (tanpa ekstensi)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Jalur dimana berkas disimpan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:550
msgid "The class this document uses"
msgstr "Kelas yang digunakan dokumen ini"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "Version control revision"
msgstr "Revisi kontrol versi"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:556
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Kontrol versi revisi ringkas"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:558
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Kontrol versi pohon revisi"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "Version control author"
msgstr "Penulis kontrol versi"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "Version control date"
msgstr "Tanggal kontrol versi"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:564
msgid "Version control time"
msgstr "Waktu kontrol versi"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "The current LyX version"
msgstr "Versi LyX yang sekarang"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:570
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Tataletak LyX yang sekarang"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:576
msgid "The date of last save"
msgstr "Tanggal terakhir menyimpan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "A static date"
msgstr "Tanggal statik"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current time"
msgstr "Alamat terkini"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The time of last save"
msgstr "Waktu terakhir disimpan"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static time"
msgstr "Waktu statik"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Ada perintah tidak lengkap \\end_inset sampai tahap ini."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Info tidak dikenal!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:855 src/insets/InsetInfo.cpp:1064
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1459 src/insets/InsetInfo.cpp:1537
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1630 src/insets/InsetInfo.cpp:1702
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Aksi tidak dikenal %1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:886 src/insets/InsetInfo.cpp:936
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Balasan[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:891
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:906
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:921
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:926
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Kontrol[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:931
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Perintah[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:941
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Pilihan[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:946
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Hapus[[Kunci]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:951
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1075 src/insets/InsetInfo.cpp:1645
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1717
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Tidak bisa menentukan menu entri untuk aksi %1$s di moda batch"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1083 src/insets/InsetInfo.cpp:1653
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1725
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Tidak ada menu entri untuk aksi %1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1213
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] tidak diketahui"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nama label harus unik!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Label %1$s sudah digunakan,\n"
"akan diganti menjadi %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKASI: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Garis Horisontal"

#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "tidak ada lagi pembatas garis yang tersedia"

#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Pembatas sudah tidak ada lagi"

#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Untuk pemrograman inline, satu karakter perlu disisakan\n"
"sebagai pembatas. Salah satu tipe pemrograman menggunakan\n"
"semua karakter, sehingga tidak ada satupun untuk pembatas.\n"
"Untuk sementara, Saya mengganti '!' sebagai peringatan, namun\n"
"anda perlu meneliti sendiri!"

#: src/insets/InsetListings.cpp:424 src/insets/InsetListings.cpp:433
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr ""
"Karakter dalam sisipan pemrograman mempunyai karakter yang bisa di encoding"

#: src/insets/InsetListings.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Karakter berikut di salah satu daftar pemrograman\n"
"tidak terwakili di pengkodean sekarang sehingga tidak diperhitungkan:\n"
"%1$s.\n"
"Hal ini karena batasan daftar paket, yang tidak\n"
"mendukung pengkodean anda '%2$s'.\n"
"Merubah 'Gunakan huruf non-TeX' dari Dokumen > Pengaturan...\n"
"akan membantu."

#: src/insets/InsetListings.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Karakter berikut di salah satu daftar pemrograman\n"
"tidak terwakili di encoding sekarang sehingga tidak diperhitungkan:\n"
"%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "Diperlukan suatu nilai."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Tanda kurung tidak seimbang!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Perlu dinyatakan 'true' atau 'true'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Hanya jawaban 'true' atau 'false' yang diijinkan."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Perlu dinyatakan dengan bilangan bulat."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "Perlu ditulis dengan bilangan bulat."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Perlu dinyatakan dengan satu ekspresi panjang dari LaTeX."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ekspresi panjang dari LaTeX tidak valid."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:174
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Mohon nyatakan panjang ekspresi LaTeX atau lewati angkanya (%1$s)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:178
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Ekspresi panjang atau lompatan dari LaTeX tidak valid."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Nyatakan salah satu dari  %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Gunakan salah satu dari %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Saya kira yang anda maksud adalah  %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Silahkan pilih salah satu atau lebih dari  '%1$s'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Harus terdiri dari satu atau lebih dari %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Gunakan seperti \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "tanpa garis, garis kiri, garis atas, garis bawah, ganda, tunggal"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox atau bagan "
"dari trblTRBL"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Tulis empat huruf (seperti t = round atau f = square) untuk top right, "
"bottom right, bottom left dan top left corner."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Nama warna yang sebelumnya dedefinisikan sebagai kata"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Tulis sesuatu seperti \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Memerlukan satu angka dengan tambahan * sebelumnya"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last atau satu angka"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Parameter ini tidak boleh dimasukkan disini. Gunakan kotak sunting caption "
"(nama gambar/tabel),  ketika menggunakan dialog anak dokumen atau  Menu "
"Sisipan->Nama Gambar/Tabel (ketika mendefinisikan sisipan pemrograman)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Parameter ini tidak boleh digunakan disini. Gunakan kotak suntingan label "
"(ketika menggunakan dialog anak dokumen) atau menu Sisipan->Label (ketika "
"mendefinisikan sisipan pemrograman)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "bawaan: _minted-<jobname>"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Aturan pengkodean yang diharapkan Pygments"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Keluarga latex seperti tt, sf, rm"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Seri latex seperti m, b, c, bx, sb"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Nama latex seperti \\small"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Bentuk latex seperti n, it, sl, sc"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Jangkauan baris contohnya {1,3-4}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the  language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Pilih satu dari bahasa yang didukung. Namun demikian, jika anda "
"mendefinisikan daftar sisipan, lebih baik menggunakan kotak kombo, kecuali "
"anda ingin memilih bahasa yang tidak ditawarkan, jika tidak kotak kombo akan "
"tidak aktif."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Pengkodean berkas digunakan Pygments untuk penyorotan"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Terapkan penyorotan Python 3"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Makro. Bawaan: \\textvisiblespace"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Hanya untuk PHP"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Corak yang digunakan Pygments"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Makro untuk mendefinisikan tab yang dapat dilihat"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Aktifkan kode latex dalam komentar"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nama parameter pemrograman tidak valid (kosong)."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Parameter Listing yang tersedia %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Parameter daftar yang tersedia terdiri dari string  \"%1$s\" are %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nama parameter listing tidak dikenal: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter dimulai dengan '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "batas"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Pemisah halaman"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Halaman Kosong"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Dua Halaman Kosong"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "Tidak Ada Pemisah Halaman"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Simbol Nomenklatur: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Urutan: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "phantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:521
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sluar%2$s dan %3$sdalam%4$s[[tanda tanya]]"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:531
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s[[penjelasan tanda kutip]] (bahasa bawaan)"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:544
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stext"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "teks%1$s"

#: src/insets/InsetRef.cpp:735
msgid "elsewhere"
msgstr "dimana saja"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1054 src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "Nomor Halaman"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Nomor Halaman Tekstual"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1057 src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standar+Halaman Tekstual"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058 src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referensi ke Nama"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "Dengan format"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1060 src/mathed/InsetMathRef.cpp:417
#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Hanya Label"

#: src/insets/InsetScript.cpp:327
msgid "subscript"
msgstr "subscript"

#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "superskrip"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spasi Horisontal (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipe Daftar Isi tidak dikenal"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:477
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Perubahan data pelacakan tidak selesai"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:478
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
"Informasi pelacakan perubahan untuk baris/kolom tabel tidak selesai. Saya "
"akan melupakan ini."

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6873
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Ukuran pilihan harus sesuai dengan isi dari klipboard."

#: src/insets/InsetText.cpp:1431
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[mengandung pelacakan perubahan]"

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "Tidak ditampilkan."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Mengkonversi ke format yang dapat dimuat..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Sudah dimuat dalam memori. Sedang membuat pixmap..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Perbasaran dll..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "Siap ditampilkan"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "Tidak ada berkas ditemukan!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Kesalahan mengkonversi ke format yang bisa dimuat"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Kesalahan memuat berkas kedalam memori"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Kesalahan menghasilkan pixmap"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Memuat pra tampilan"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Pra tampilan sudah siap"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Pra tampilan gagal"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "Salah Pencarian"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "Pencarian kata kosong"

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "Kata tidak ditemukan."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "String ditemukan."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "String telah diganti."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d kata sudah dirubah."

#: src/lyxfind.cpp:5087
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Satu kata sudah diganti."

#: src/lyxfind.cpp:5090
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Dua pilihan sudah dirubah."

#: src/lyxfind.cpp:5093
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d kata sudah dirubah."

#: src/lyxfind.cpp:5099
msgid "Match not found."
msgstr "Tidak menemukan yang sama."

#: src/lyxfind.cpp:5105
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Kata yang sama telah diganti."

#: src/lyxfind.cpp:5107
msgid "Match found."
msgstr "Sesuai ditemukan."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Tidak bisa menambah garis grid vertikal di '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:114
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Kotak: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:159
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Warna: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Dekorasi: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Lingkungan: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kursor tidak dalam tabel"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Hanya satu baris"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Hanya satu kolom"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "Tidak ada garis horisontal yang dihapus"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "Tidak ada garis vertikal yang dihapus"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Fitur tabular  '%1$s' tidak dikenal"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Tipe: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "Lingkungan matematika salah"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Perhitungan tidak bisa dilakukan pada lingkungan matematika AMS.\n"
"Ubah tipe rumus matematika dan coba lagi."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "Tanpa Nomor"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Tidak bisa merubah baris di '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Tidak bisa merubah kolom di '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "makro matematika"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Makro Matematika: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Makro tidak valid! \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "membuat lingkungan baru matematika ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "masuk moda teks matematika (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Mode penyunting ekspresi reguler"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2295
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "Tidak bisa digunakan %1$s disini."

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "EqRef: "
msgstr "PersRef: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411 toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Halaman: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "HalamanTeks: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Teks: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "NameRef: "
msgstr "NameRef: "

#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Ukuran: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Tidak bisa merubah perataan horisontal di  '%1$s'"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Tidak bisa membuka dokumen yang dipiliht\n"
"%1$s."

#: src/output_latex.cpp:1741
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Kesalahan di latexParagraf"

#: src/output_latex.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Anda menggunakan paling tidak satu tataletak (%1$s) untuk judul, setelah "
"menggunakan tataletak bukan-judul. Hal ini akan menyebabkan keluaran yang "
"tidak lengkap atau salah."

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstrak: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Referensi: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: sedang konfigurasi ulang direktori pengguna"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Program biner LyX tidak ditemukan"

#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Tidak bisa menentukan lokasi  untuk biner LyX dari perintah baris %1$s"

#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Tidak bisa menentukan direktori sistem yang dicari\n"
"\t%1$s\n"
"Gunakan perintah baris dengan parameter '-sysdir' atau atur variabel "
"lingkungan\n"
"%2$s ke direktori sistem LyX yang mengandung berkas `chkconfig.ltx'."

#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Pengatur %1$s tidak valid.\n"
"Direktori %2$s tidak mengandung %3$s."

#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variabel lingkungan %1$s tidak valid.\n"
"Direktori %2$s tidak mengandung %3$s."

#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variabel lingkungan %1$s tidak valid.\n"
"%2$s bukan direktori."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_id.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: src/support/Package.cpp:762 client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Direktori tidak ditemukan"

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Perintah\n"
"%1$s\n"
"belum selesai dilaksanakan.\n"
"\n"
"Anda ingin menghentikannya?"

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "Perintah berhenti?"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "Hentikan"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "Terus dijalankan"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Tidak ada pesan awakutu"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informasi umum"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inisialisasi program"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Penanganan papanketik"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Penanganan GUI"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Pengurai tatabahasa Lyxlex"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Membaca berkas konfigurasi"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definisi papanketik sendiri"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Penyunting Matematika"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Penanganan Huruf"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Membaca berkas class teks"

#: src/support/debug.cpp:55 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
msgid "Version control"
msgstr "Kontrol versi"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Kontrol antarmuka eksternal"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mekanisme Batalkan/Kembalikan"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Perintah Pengguna"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexxer"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informasi dependensi"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "Sisipan LyX"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Berkas-berkas digunakan oleh LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Kejadian Daerah Kerja"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Penanganan Clipboard"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Pnegkonversian dan Pemuatan Gambar"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Ubah Pelacakan"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Pesan-pesan templet/sisipan eksternal"

#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter profiling"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Menggulung pesan awakutu"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Makro Matematika"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokal/Internasionalisasi"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mekanisme pemilihan salin/tempel"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Pesan debug umum dari developer"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Semua pesan debugging"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debugging `%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lassert.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Proses %1$s melanggar\n"
"berkas: %2$s, baris: %3$s"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Akan aman untuk meneruskan, tetapi lebih\n"
"baik anda menyimpan pekerjaan anda dan menjalankan ulang LyX."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Ada kesalahan dalam dokumen ini.\n"
"LyX akan mencoba menutup untuk keselamatan."

#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Kesalahan Bufer!"

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX mengalami kesalahan aplikasi\n"
"dan akan dimatikan."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Perkecualian Fatal!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[ukuran]]"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[tipe unit ukuran]]"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Lebar teks %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Lebar kolom %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Lebar halaman %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Lebar baris %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Tinggi teks %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Tinggi halaman %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Jarak Garis %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Berkas sistem tidak ditemukan"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan shfolder.dll\n"
"Pastikan dipasang."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Fungsi sistem tidak ditemukan"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan SHGetFolderPathA dalam shfolder.dll\n"
"Maaf, tidak tahu bagaimana untuk melanjutkan."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Cari:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Tabel:"

#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Debugmode: flag debug buruk: `%s'"

#: src/m4.c:242
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGEXP  gunakan REGEXP untuk sintaks nama makro\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Bertukar ke aplikasi sebelumnya"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Bertukar ke jendela sebelumnya"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Bertukar ke jendela aplikasi sebelumnya"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Bertukar ke kendali sistem sebelumnya"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Bertukar secara langsung ke jendela sebelumnya"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bertukar secara langsung ke jendela sebelumnya dari suatu app"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Bertukar secara langsung ke kendali sistem sebelumnya"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan "
"jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi "
"\"tombol Windows\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini "
"berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Lampirkan dialog modal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris "
"judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Menentukan apakah ruang kerja dikelola secara dinamis atau apakah ada "
"sejumlah tetap ruang kerja (ditentukan oleh kunci num-workspaces dalam org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Ruang kerja hanya pada primer"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi "
"di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Tak ada popup tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Menentukan apakah penggunaan popup dan rangka penyorot mesti dimatikan bagi "
"perputaran jendela."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Tunda perubahan fokus sampai penunjuk berhenti bergerak"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Bila diisi dengan true, dan mode fokus adalah \"sloppy\" atau \"mouse\" maka "
"fokus tak akan berubah seketika saat memasuki suatu jendela, tapi hanya "
"setelah penunjuk berhenti bergerak."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Lebar batas yang dapat diseret"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak "
"cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Memaksimalkan otomatis hampir memantau jendela yang ditata ukurannya"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Bila difungsikan, jendela baru yang awalnya seukuran monitor secara otomatis "
"dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Tempatkan jendela baru di tengah"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ketika berisi true, jendela baru akan selalu diletakkan di tengah dari layar "
"aktif dari monitor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Aktifkan fitur eksperimental"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan fitur eksperimental, tambahkan kata kunci fitur ke "
"daftar. Apakah fitur tersebut memerlukan mulai ulang kompositor tergantung "
"pada fitur yang diberikan. Setiap fitur eksperimental tidak diperlukan untuk "
"tetap tersedia, atau dapat dikonfigurasi. Jangan berharap menambahkan apa "
"pun dalam pengaturan ini sebagai bukti di masa mendatang. Kata kunci yang "
"mungkin saat ini: • “scale-monitor-framebuffer” — menjadikan mutter bawaan "
"untuk mengatur monitor logis dalam ruang koordinat piksel logis, sementara "
"menskalakan framebuffer monitor alih-alih konten jendela, untuk mengelola "
"monitor HiDPI. Tidak memerlukan mulai ulang. • “kms-modifiers” — membuat "
"mutter selalu mengalokasikan buffer scanout dengan pengubah eksplisit, jika "
"didukung oleh penggerak. Memerlukan mulai ulang. • \"rt-scheduler\" — "
"menjadikan permintaan mutter sebagai penjadwalan waktu nyata dengan "
"prioritas rendah. Membutuhkan mulai ulang. • “autoclose-xwayland” — secara "
"otomatis menghentikan Xwayland jika semua klien X11 yang relevan hilang. "
"Tidak memerlukan mulai ulang."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Pengubah yang digunakan untuk menemukan penunjuk"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Kunci ini akan memulai aksi \"penunjuk lokasi\"."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Batas waktu untuk ping pemeriksaan hidup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Banyaknya milidetik yang harus diselesaikan klien terhadap permintaan ping "
"agar tidak terdeteksi sebagai beku. Menggunakan 0 akan menonaktifkan "
"pemeriksaan hidup sepenuhnya."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pilih jendela dari popup tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Batalkan popup tab"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Tukar konfigurasi monitor bawaan"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Memutar konfigurasi monitor bawaan"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Bertukar ke VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Bertukar ke VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Bertukar ke VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Bertukar ke VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Bertukar ke VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Bertukar ke VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Bertukar ke VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Bertukar ke VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Bertukar ke VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Bertukar ke VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Bertukar ke VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Bertukar ke VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Aktifkan kembali pintasan"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Izinkan X11 menggenggam untuk mengunci fokus papan tik dengan Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Izinkan semua peristiwa papan tik dialihkan ke jendela X11 \"override "
"redirect\" dengan perambanan saat berjalan di Xwayland. Opsi ini adalah "
"untuk mendukung klien X11 yang memetakan jendela \"override redirect\" (yang "
"tidak menerima fokus papan tik) dan mengeluarkan pegangan papan tik untuk "
"memaksa semua peristiwa papan tik ke jendela itu. Opsi ini jarang digunakan "
"dan tidak berpengaruh pada jendela X11 biasa yang dapat menerima fokus papan "
"tik dalam keadaan normal. Agar pengambilan X11 diperhitungkan di bawah "
"Wayland, klien juga harus mengirim PesanKlien X11 tertentu ke jendela root "
"atau di antara aplikasi yang diizinkan di kunci “xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Aplikasi Xwayland yang diizinkan untuk mengeluarkan pengambilalihan papan "
"ketik"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Buat daftar nama sumber daya atau kelas sumber daya dari jendela X11 yang "
"diizinkan atau tidak diizinkan untuk melakukan pengambilalihan papan ketik "
"X11 di bawah Xwayland. Nama sumber daya atau kelas sumber daya dari jendela "
"X11 yang diberikan dapat diperoleh memakai perintah \"xprop WM_CLASS\". "
"Wildcard \"*\" dan joker \"?\" dalam nilai didukung. Nilai yang dimulai "
"dengan \"!\" ditolak, yang punya preseden atas daftar nilai yang diizinkan, "
"untuk mencabut aplikasi dari daftar sistem bawaan. Daftar sistem bawaan "
"termasuk aplikasi-aplikasi berikut: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Pengguna dapat memutus "
"pengambilalihan yang ada dengan memakai pintasan papan ketik spesifik yang "
"didefinisikan oleh tombol pengikatan \"restore-shortcuts\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Menonaktifkan ekstensi X yang dipilih di Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Opsi ini menonaktifkan ekstensi X yang dipilih di Xwayland jika Xwayland "
"dibangun dengan dukungan untuk ekstensi X tersebut. Opsi ini tidak "
"berpengaruh jika Xwayland dibangun tanpa dukungan untuk ekstensi yang "
"dipilih. Xwayland perlu dimulai ulang untuk pengaturan ini berlaku."

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_id.po (mutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_id.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_id.po (mutter gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:33 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299 src/ui/mobile-settings-window.ui:111
msgid "Compositor"
msgstr "Kompositor"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:533
#: src/x11/meta-x11-display.c:2788 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Layar Privasi Diaktifkan"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Layar Privasi Dinonaktifkan"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"

#: src/core/meta-context-main.c:591 src/core/main.c:268 src/core/main.c:301
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Jalankan sebagai kompositor wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:232
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Jalankan sebagai kompositor bersarang"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Jalankan kompositor wayland tanpa memmulai Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Tentukan nama tampilan Wayland yang akan digunakan"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Jalankan sebagai peladen tampilan tanpa kepala (headless)"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Tambah monitor virtual persisten (WxH atau WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/main.c:252
#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Jalankan dengan backend X11"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Pengaya Mutter yang dipakai"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Area kerja dialihkan"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Tukar Mode: Mode %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:676
#: src/x11/meta-x11-display.c:844 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Tampilan \"%s\" sudah memiliki manajer jendela; cobalah gunakan pilihan --"
"replace untuk mengganti manajer jendela saat ini."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Gagal menginisialisasi GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System \"%s\""

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1460
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak valid"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_id.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: src/core/window-props.c:548 src/x11/window-props.c:569
#: src/x11/window-props.c:564 src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pada %s)"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikasi tak merespon."

#: src/core/delete.c:112 src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Matikan Paksa"

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Jendela ini tidak mendukung \"menyimpan setelan aktif saat ini\" dan mesti "
"dijalankan ulang secara manual kala berikut Anda log masuk."

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "header pengirim: ukuran=%lu, cmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179
msgid "send data"
msgstr "kirim data"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid ""
"smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: versi tidak cocok: aplikasi %d != implementasi %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: tidak dapat unlink: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:228
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: tipe koneksi tidak valid: %s; port tidak berarti untuk soket UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:238
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: nama soket UNIX terlalu panjang"

#: gacopyz/gacopyz.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh statistik soket: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:264
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: bukan sebuah soket"

#: gacopyz/gacopyz.c:290
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: tipe koneksi tidak valid: %s; hilang nomor port"

#: gacopyz/gacopyz.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: tipe koneksi tidak valid: %s; nomor port buruk"

#: gacopyz/gacopyz.c:313
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: tipe koneksi tidak valid: %s; nama port tidak diketahui"

#: gacopyz/gacopyz.c:344
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: tipe koneksi tidak valid: %s; keluarga alamat tidak didukung"

#: gacopyz/gacopyz.c:416
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: protokol tidak didukung: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:445
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: set reuseaddr gagal (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:494
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: membuka soket pendengaran di %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: waktu koneksi habis"

#: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: eksepsi di kontrol fd"

#: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: gagal membaca: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: gagal menulis: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: ditulis 0 bytes"

#: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "baca header: ukuran=%lu, cmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223
msgid "read data"
msgstr "baca data"

#: gacopyz/gacopyz.c:1149
msgid "path too long"
msgstr "jalur terlalu panjang"

#: gacopyz/gacopyz.c:1162
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) gagal"

#: gacopyz/gacopyz.c:1237
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: keluarga %d tidak diketahui"

#: gacopyz/gacopyz.c:1793
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "%s penanganan mengembalikan kegagalan"

#: gacopyz/gacopyz.c:1800
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "%s penanganan mengembalikan kegagalan"

#: gacopyz/gacopyz.c:1843
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "gagal menerima: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1851
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "koneksi ditolak oleh xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1861 src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() gagal: %s"

#: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec"

#: gacopyz/server.c:433
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, hilang = didekat %s"

#: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, duplikasi daerah %s"

#: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, daerah %s tidak valid"

#: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, daerah T didekat %s tidak valid"

#: gacopyz/server.c:569
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, pemisah didekat %s tidak valid"

#: gacopyz/server.c:601
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: bukan sebuah valid X spec, hilang port"

#: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: nama soket UNIX terlalu panjang"

#: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik soket: %s"

#: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: bukan sebuah soket"

#: gacopyz/server.c:1150
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: diperoleh %c daripada %c"

#: gacopyz/server.c:1157
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: tidak cukup data dikembalikan"

#: gacopyz/server.c:1285
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: ukuran=%lu, cmd=%c"

#: lib/dbcfg.c:47
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "positive-expire-interval hanya valid untuk basis data cache"

#: lib/server.c:59
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr ""
"%s tampaknya dijalankan dengan pid %lu. Jika ini tidak, hapus `%s' dan coba "
"kembali."

#: libmailutils/server/msrv.c:559
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuat berkas pid `%s': %s"

#: lib/server.c:264
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "tidak dapat menjadi sebuah daemon: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:750
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "terlalu banyak anak (%lu)"

#: p11-kit/server.c:721 p11-kit/server.c:737
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "grup tidak dikenal: %s"

#: lib/utils.c:95 src/main.c:750
msgid "unexpected list"
msgstr "daftar tidak terduga"

#: mtasim/mtasim.c:293
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- MTA simulator untuk mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:315
msgid "unsupported mode"
msgstr "mode tidak didukung"

#: mtasim/mtasim.c:342
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "format penempatan salah: %s"

#: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: tingkat pencatatan tidak valid"

#: mtasim/mtasim.c:684
msgid "Mode selection"
msgstr "Mode pemilihan"

#: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Pemodifikasi operasi"

#: mtasim/mtasim.c:703
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MACRO=NILAI"

#: mtasim/mtasim.c:740
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Debugging dan penelusuran"

#: mtasim/mtasim.c:755
msgid "TLS options"
msgstr "Opsi TLS"

#: mtasim/mtasim.c:820
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:828
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka direktori %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik berkas `%s': %s"

#: mtasim/mtasim.c:849
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "tidak dapat unlink %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:912
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "tidak dapat menyimpan direktori sekarang: %s"

#: mtasim/mtasim.c:918
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "tidak dapat mengembalikan direktori sekarang: %s"

#: mtasim/mtasim.c:925
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "tidak dapat menghapus direktori %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:995
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "tidak dapat fork: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1033
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "tidak dapat menjalankan mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1046
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "proses anak keluar secara tidak terduga"

#: mtasim/mtasim.c:1096
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "tidak dapat membuka jejak keluaran: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1103
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "gunakan baik --stdio atau --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:1147
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "tidak dapat membuat sever gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:1175
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "tidak dapat menghubungi ke milter menggunakan %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gagal menulis: %s"

#: src/builtin/db.bi:122 imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59
#: libmu_sieve/conf.c:121 libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "tidak dapat membuat daftar: %s"

#: src/builtin/db.bi:134
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat daftar: %s"

#: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat memasukan datum `%-.*s' dalam basis data daftar abu abu %s: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:280
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "alamat IP tidak valid: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "tidak dapat mengirim pesan: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "ijin tidak valid (didekat %s)"

#: src/builtin/sa.bi:271
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan skema: %s"

#: src/builtin/sa.bi:279
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan jalur: %s"

#: src/builtin/sa.bi:288
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan port: %s"

#: src/builtin/sa.bi:302
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan host: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443
#, c-format
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "sisi remote telah menutup koneksi"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "versi SPAMD tidak didukung: %s"

#: src/builtin/sa.bi:443 libmu_sieve/extensions/spamd.c:454
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd dibalas dengan header Spam buruk '%s'"

#: src/drivers.c:317
msgid ""
"left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argumen sisi kiri ke operasi aritmetik memiliki tipe data salah"

#: src/drivers.c:322
msgid ""
"right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argumen sisi kanan ke operasi aritmetik memiliki tipe data salah"

#: src/drivers.c:713
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "argumen sisi tangan kiri untuk pencocokan memiliki tipe data salah"

#: src/drivers.c:727
msgid ""
"right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr ""
"argumen sisi kanan untuk pencocokan memiliki tipe data salah (seharusnya "
"tidak terjadi)"

#: src/drivers.c:745
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argumen sisi kiri ke fnmatch memiliki tipe data salah"

#: src/drivers.c:749
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argumen sisi kanan ke fnmatch memiliki tipe data salah"

#: src/drivers.c:2350 src/drivers.c:2404
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "tidak dapat mengubah %s ke angka"

#: src/drivers.c:2644 src/drivers.c:2676
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: tidak dapat menemukan loop"

#: src/engine.c:312
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: keluarga alamat tidak terduga: %d"

#: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s gagal: %s"

#: src/gram.y:1187
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "Aksi sendmail tidak diijinkan dalam blok awal"

#: src/gram.y:1191
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "Aksi sendmail tidak diijinkan dalam blok akhir"

#: src/gram.y:1679
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' digunakan diluar `loop'"

#: src/gram.y:1683
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' digunakan diluar `loop'; apakah yang anda maksud `pass'?"

#: src/gram.y:1969
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr ""
"$(expr) hanya diijinkan dalam sebuah fungsi dengan jumlah variabel dari "
"argumen"

#: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "terlalu sedikit argumen dalam panggilan ke `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "terlalu banyak argumen dalam panggilan ke `%s'"

#: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' diluar dari sebuah fungsi"

#: src/gram.y:2244
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' dengan tidak ada nilai, dalam fungsi mengembalikan bukan void"

#: src/gram.y:2258
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' dengan sebuah nilai, dalam fungsi mengembalikan void"

#: src/gram.y:2316
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "alamat penerima tidak dispesifikasikan dalam konstruksi `on poll'"

#: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d, tipe titik %d tidak terduga"

#: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "jumlah tidak valid: numerik overflow ditemui"

#: src/gram.y:3397
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "jumlah akhiran tidak valid (didekat %s)"

#: src/gram.y:3626
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d bukan sebuah angka"

#: src/gram.y:4005
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d, mendeklarasikan %s %s"

#: src/gram.y:4277
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr ""
"INTERNAL ERROR di %s:%d: variabel untuk diinisialisasi tidak dideklarasikan"

#: src/gram.y:4303
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr ""
"INTERNAL ERROR di %s:%d: variabel untuk diinisialisasi memiliki tipe salah"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161
msgid "recursive inclusion"
msgstr "inclusion rekursif"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:165
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' telah dimasukan disini"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:171
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' telah dimasukan di tingkat teratas"

#: src/main.c:284
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- sebuah daemon general purpose milter"

#: src/main.c:379
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "-O tingkat harus berupa sebuah bilangan bulat tidak negatif"

#: src/main.c:551
msgid "FUNC"
msgstr "FUNC"

#: src/main.c:615
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opsi preprosesor"

#: src/main.c:622
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAMA[=NILAI]"

#: src/main.c:629
msgid "Timeout control"
msgstr "Kontrol habis waktu"

#: src/main.c:634
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Opsi Informasi dan debugging"

#: src/main.c:711
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Tidak valid milter habis waktu: %lu"

#: src/main.c:862
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Dump jejak stack di error waktu jalan."

#: src/main.c:865
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Set waktu habis milter."

#: src/main.c:871
msgid ""
"Add directories to the list of directories to be searched for header files.  "
"Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr ""
"Tambahkan direktori ke daftar dari direktori untuk dicari untuk berkas "
"header. Argumen adalah sebuah daftar dari nama direktori dipisahkan dengan "
"kolon."

#: src/main.c:881
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Inisialisasi sebuah variabel mailfromd <var> ke <value>."

#: src/main.c:882
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "var: string> <value: string-atau-angka"

#: src/main.c:884
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Baca script penyaring dari <file>."

#: src/main.c:895
msgid "file: string"
msgstr "berkas: string"

#: src/mfdbtool.c:253
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "nama berkas DB untuk beroperasi"

#: src/mfdbtool.c:261
msgid "RATE"
msgstr "RATE"

#: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533
msgid "Set program state directory."
msgstr "Set keadaan aplikasi direktori."

#: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705
msgid "spec: list"
msgstr "spec: daftar"

#: src/mfdbtool.c:378
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "--all hanya berarti dengan opsi --expire atau --compact"

#: src/mfdbtool.c:383
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "--format tidak kompatibel dengan --all"

#: src/prog.c:1196
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Kehabisan ruang stack; naikan stacksize #pragma"

#: src/prog.c:2577
msgid "pc out of range"
msgstr "pc diluar dari jangkauan"

#: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' bukan sebuah direktori"

#: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677
msgid "url: string"
msgstr "url: string"

#: src/srvcfg.c:425
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Waktu habis untuk balasan SMTP inisial."

#: src/srvcfg.c:517
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Set alamat sumber untuk koneksi TCP."

#: src/srvcfg.c:518
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: ipaddr"

#: src/srvcfg.c:520
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Jaga <name> grup tambahan ketika berpindah ke privileges pengguna"

#: src/srvcfg.c:524
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Pindah ke privileges pengguna ini setelah memulai."

#: src/srvcfg.c:526
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Set berkas untuk menyimpan nilai PID dalam."

#: src/srvcfg.c:544
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Set nama domain untuk perintah EHLO."

#: src/srvcfg.c:546
msgid ""
"Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email "
"address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  "
"Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr ""
"Set alamat email untuk digunakan dalam perintah SMTP `MAIL FROM'. Argumen "
"adalah sebuah alamat email atau sebuah daftar dipisahkan koma dari alamat. "
"Gunakan <> untuk alamat kosong. Alamat lain dapat diberikan tanpa kurung."

#: pmult/pmult.c:298
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "tipe klien %s belum didukung"

#: pmult/pmult.c:301
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "tipe klien %s tidak diketahui"

#: pmult/pmult.c:417
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Set tipe milter remote. Hanya `milter' yang tidak dipahami sejauh ini."

#: pmult/pmult.c:422
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Set klien remote URL."

#: pmult/pmult.c:424
msgid "Set write timeout."
msgstr "Set batas waktu penulisan."

#: pmult/pmult.c:427
msgid "Set read timeout."
msgstr "Set batas waktu pembacaan."

#: pmult/pmult.c:430
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Set batas waktu untuk EOM."

#: pmult/pmult.c:433
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Set batas waktu koneksi."

#: pmult/pmult.c:441 mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484
#: pop3d/pop3d.c:231
msgid "arg: list"
msgstr "arg: daftar"

#: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d"

#: pmult/pmult.c:676
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Dengarkan untuk permintaan milter di URL yang diberikan."

#: pmult/pmult.c:686
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Set tingkat verbositas debug pmilter."

#: pmult/pmult.c:688
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Tulis PID ke berkas ini."

#: pmult/pmult.c:690
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Lewatkan makro auth ke penangan MAIL."

#: pmult/pmult.c:692
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definisinkan makro untuk tahap SMTP yang diberikan."

#: pmult/pmult.c:693
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "tahap: string> <makro: string"

#: pmult/pmult.c:699
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of "
"debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired "
"verbosity level for that module."
msgstr ""
"Set tingkat verbositas debug Mailfromd. Argumen adalah sebuah daftar "
"dipisahkan koma dari spesifikasi debug, setiap dari itu memiliki bentuk "
"sebagai berikut:\n"
"  <module: string>[=<level: angka>]\n"
"dimana <module> adalah nama dari sebuah modul Mailfromd, dan <level> adalah "
"tingkat verbositas yang diinginkan untuk modul itu."

#: pmult/pmult.c:718
msgid "arg: number"
msgstr "arg: angka"

#: pmult/pmult.c:2248
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "%s memulai"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:60
msgid "User Script"
msgstr "Skrip Pengguna"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:61
msgid "Runs an user defined script on mail arrival."
msgstr "Jalankan skrip tentuan pengguna saat surat datang."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "akun"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "sender"
msgstr "pengirim"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "subject"
msgstr "subyek"

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:118
msgid "Maximum number of visible mails:"
msgstr "Jumlah maksimum surat terlihat:"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:67
msgid "Spam Filter"
msgstr "Penyaring Spam"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:68
msgid "Filters out unwanted mails."
msgstr "Saring surat yang tidak diinginkan."

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:87
msgid ""
"Mailnag will ignore mails containing at least one of \n"
"the following words in subject or sender."
msgstr ""
"Mailnag akan mengabaikan surat yang memuat sedikitnya \n"
"satu dari kata-kata berikut di dalam subyek atau pengirim."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:100
msgid "LibNotify Notifications"
msgstr "Notifikasi LibNotify"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:101
msgid "Shows a popup when new mails arrive."
msgstr "Tampilkan jendela munculan ketika surat baru datang."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:116
msgid "Count of new mails"
msgstr "Jumlah surat baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:117
msgid "Short summary of new mails"
msgstr "Ringkasan singkat surel baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:118
msgid "Detailed summary of new mails"
msgstr "Ringkasan detail surel baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:119
msgid "One notification per new mail"
msgstr "Satu notifikasi per surat baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:127
msgid "Notification mode:"
msgstr "Mode notifikasi:"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:214
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:250
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:278
#, python-brace-format
msgid "{0} new mails"
msgstr "{0} surat baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:216
#, python-brace-format
msgid "from {0} and others."
msgstr "dari {0} dan lainnya."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:218
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:221
#, python-brace-format
msgid "from {0}."
msgstr "dari {0}."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:220
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:252
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:280
msgid "New mail"
msgstr "Surat baru"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:245
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:247
#, python-brace-format
msgid "(and {0} more)"
msgstr "(dan {0} lainnya)"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:63
msgid "Sound Notifications"
msgstr "Notifikasi Suara"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:64
msgid "Plays a sound when new mails arrive."
msgstr "Putar suara ketika surat baru datang."

#: Mailnag/plugins/goaplugin.py:92
msgid "GNOME Online Accounts Integration."
msgstr "Integrasi Akun Daring GNOME."

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:335
msgid "Delete this account:"
msgstr "Hapus akun ini:"

#: data/account_widget.ui.h:1
msgid "Enable Push-IMAP"
msgstr "Aktifkan Push-IMAP"

#: data/account_widget.ui.h:3
msgid "Accountname:"
msgstr "Nama akun:"

#: data/account_widget.ui.h:9
msgid "Folders (optional)"
msgstr "Folder (opsional)"

#: data/ui/renderingdialog.ui:807
msgid "File path:"
msgstr "Path berkas:"

#: comsat/action.c:449
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "%s's %s tidak dimiliki oleh %s"

#: comsat/action.c:456
#, c-format
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Peringatan: .biffrc anda memiliki ijin salah"

#: comsat/action.c:457
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "%s's %s memiliki ijin salah"

#: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103
#: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 movemail/movemail.c:392
#, c-format
msgid "not a boolean"
msgstr "bukan sebuah boolean"

#: comsat/comsat.c:189
msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
msgstr "Notifikasi jika pengguna masuk di salah satu dari ttys."

#: comsat/comsat.c:197
msgid "Maximum number of message body lines to be output."
msgstr "Jumlah maksimal dari baris tubuh pesan untuk dikeluarkan."

#: comsat/comsat.c:199
msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
msgstr ""
"Jumlah maksimal dari permintaan masuk setiap interval permintaan kontrol."

#: comsat/comsat.c:202
msgid "Set control interval."
msgstr "Set interval kontrol."

#: comsat/comsat.c:205
msgid "Set overflow control interval."
msgstr "Set overflow kontrol interval."

#: comsat/comsat.c:208
msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
msgstr "Waktu untuk tidur setelah overflow pertama terjadi."

#: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:953
#: pop3d/pop3d.c:259
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfigurasi server."

#: dotlock/dotlock.c:66
msgid "MINUTES"
msgstr "MENIT"

#: dotlock/dotlock.c:70
msgid "RETRIES"
msgstr "COBA"

#: dotlock/dotlock.c:91
msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
msgstr ""
"Secara paksa rusak kunci yang sudah ada yang lebih tua dari waktu yang sudah "
"ditentukan."

#: dotlock/dotlock.c:93
msgid "Print details of failure reasons to stderr."
msgstr "Tampilkan detail dari alasan kegagalan ke stderr."

#: dotlock/dotlock.c:103
msgid ""
"Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already "
"locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr ""
"Kembali 0 di sukses, 3 jika penguncian di berkas gagal karena ini telah "
"terkunci, dan 1 jika jenis error yang lain terjadi."

#: frm/common.c:124
#, c-format
msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
msgstr "fribidi gagal untuk mengenal set karakter `%s'"

#: frm/frm.c:104
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
msgstr "%s: singkatan ambigu"

#: frm/frm.c:106
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
msgstr "%s: atribut tidak diketahui"

#: frm/frm.c:176
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"

#: frm/frm.c:244
msgid "Folder contains no messages."
msgstr "Folder tidak berisi pesan."

#: frm/frm.c:249
msgid "Folder contains "
msgstr "Folder berisi "

#: frm/frm.c:253
#, c-format
msgid "%lu new message"
msgid_plural "%lu new messages"
msgstr[0] "%lu pesan baru"
msgstr[1] "%lu pesan baru"

#: frm/frm.c:264
#, c-format
msgid "%lu unread message"
msgid_plural "%lu unread messages"
msgstr[0] "%lu pesan tidak terbaca"
msgstr[1] "%lu pesan tidak terbaca"

#: frm/frm.c:275
#, c-format
msgid "%lu read message"
msgid_plural "%lu read messages"
msgstr[0] "%lu pesan terbaca"
msgstr[1] "%lu pesan terbaca"

#: frm/frm.c:294
msgid "There are messages in that folder.\n"
msgstr "Ada pesan di folder itu.\n"

#: frm/frm.c:296
msgid "No messages in that folder!\n"
msgstr "Tidak ada pesan di folder itu!\n"

#: frm/from.c:43
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPSI] [PENGGUNA]"

#: frm/from.c:117
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
msgstr[0] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n"
msgstr[1] "Ada %lu pesan dalam kotak surat anda.\n"

#: imap4d/auth_gsasl.c:56
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:73
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "GSASL error: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:102
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna"

#: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73
#: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376
#: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:313
#: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/server/acl.c:417
#: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:297
#: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56
#: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473
#: mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182
#: mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114
#: mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452
#, c-format
msgid "cannot split line `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membagi baris `%s': %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:370
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi libgsasl: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:68
#, c-format
msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
msgstr "GSS-API error %s (%s): %.*s"

#: imap4d/auth_gss.c:69
msgid "major"
msgstr "mayor"

#: imap4d/auth_gss.c:69
msgid "minor"
msgstr "minor"

#: imap4d/auth_gss.c:306
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "pengguna GSSAPI %s TIDAk diijinkan sebagai %s"

#: imap4d/auth_gss.c:317
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "pengguna GSSAPI %s diijinkan sebagai %s"

#: imap4d/imap4d.c:157
#, c-format
msgid "URL error: cannot get path: %s"
msgstr "URL error: tidak dapat mendapatkan jalur: %s"

#: imap4d/imap4d.c:177
#, c-format
msgid "unknown preauth scheme"
msgstr "skema preauth tidak diketahui"

#: imap4d/imap4d.c:218
#, c-format
msgid "URL error: %s"
msgstr "URL error: %s"

#: imap4d/imap4d.c:237
#, c-format
msgid "invalid mode string near %s"
msgstr "tidak valid mode string didekat: %s"

#: imap4d/imap4d.c:535
msgid "Disable LOGIN command."
msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN."

#: imap4d/imap4d.c:537
msgid "If true, create non-existing user home directories."
msgstr "Jika benar, buat direktori rumah pengguna yang tidak ada."

#: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132
msgid "groups: list of string"
msgstr "groups: daftar dari strings"

#: imap4d/imap4d.c:558
msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
msgstr ""
"Hanya digunakan dalam mode preauth. Jika tidak dapat mengkonfigurasikannya, "
"putuskan secara langsung."

#: imap4d/imap4d.c:563
msgid "Use only encrypted ident responses."
msgstr "Hanya gunakan balasan ident terenkripsi."

#: imap4d/imap4d.c:565
msgid "List of fields to return in response to ID command."
msgstr "Daftar dari fields untuk dikembalikan dalam balasan ke perintah ID."

#: imap4d/imap4d.c:999 pop3d/signal.c:25
#, c-format
msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
msgstr "MASTER: keluar di sinyal (%s)"

#: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: KESALAHAN INTERNAL (mohon laporkan)"

#: lib/mailcap.c:265
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
msgstr "Jalankan `%s'?"

#: lib/mailcap.c:404
#, c-format
msgid "Command exited with status %d\n"
msgstr "Perintah keluar dengan status %d\n"

#: lib/tcpwrap.c:57
msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
msgstr "Aktifkan TCP wrapper pengontrol akses. Baku adalah \"ya\"."

#: lib/tcpwrap.c:59
msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
msgstr "Set nama daemon untuk TCP wrapper lookups. Baku adalah nama aplikasi."

#: lib/tcpwrap.c:63
msgid ""
"Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts."
"allow)."
msgstr ""
"Gunakan berkas untuk alamat klien positif pengontrol akses (baku: /etc/hosts."
"mengijinkan)."

#: lib/tcpwrap.c:68
msgid ""
"Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts."
"deny)."
msgstr ""
"Gunakan berkas untuk alamat klien negatif pengontrol akses (baku: /etc/hosts."
"tolak)."

#: lib/strexit.c:27
msgid "Normal termination"
msgstr "Berakhir normal"

#: lib/strexit.c:29
msgid "Usage error"
msgstr "Penggunaan error"

#: lib/strexit.c:30
msgid "Incorrect input data"
msgstr "Masukan data tidak benar"

#: lib/strexit.c:31
msgid "No input data"
msgstr "Tidak ada masukan data"

#: lib/strexit.c:32
msgid "User does not exist"
msgstr "Pengguna tidak ada"

#: lib/strexit.c:33
msgid "Host does not exist"
msgstr "Host tidak ada"

#: lib/strexit.c:35
msgid "Software error"
msgstr "Piranti lunak error"

#: lib/strexit.c:36
msgid "Operating system error"
msgstr "Sistem operasi error"

#: lib/strexit.c:37
msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
msgstr "Sistem berkas yang dibutuhkan tidak ada atau tidak dapat dibuka"

#: lib/strexit.c:38
msgid "Output file cannot be created"
msgstr "Berkas keluaran tidak dapat dibuat"

#: lib/strexit.c:40
msgid "Temporary failure"
msgstr "Kegagalan sementara"

#: lib/strexit.c:41
msgid "Remote protocol error"
msgstr "Protokol remote error"

#: lib/strexit.c:52
msgid "Unknown exit code"
msgstr "Kode keluar tidak diketahui"

#: libmu_auth/ldap.c:82
msgid "Enable LDAP lookups."
msgstr "Aktifkan pencarian LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:84
msgid "Set URL of the LDAP server."
msgstr "Set URL dari server LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:87
msgid "Base DN for LDAP lookups."
msgstr "Base DN untuk pencarian LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91
msgid "dn"
msgstr "dn"

#: libmu_auth/ldap.c:90
msgid "DN for accessing LDAP database."
msgstr "DN untuk mengakses basis data LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:93
msgid "Password for use with binddn."
msgstr "Kata kunci yang digunakan dengan binddn."

#: libmu_auth/ldap.c:95
msgid "Use TLS encryption."
msgstr "Gunakan enkripsi TLS."

#: libmu_auth/ldap.c:97
msgid "Set LDAP debugging level."
msgstr "Set tingkat debugging LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:99
msgid ""
"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated "
"list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, "
"shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP "
"attribute."
msgstr ""
"Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan LDAP. Peta adalah sebuah daftar "
"dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"ketika <nama> adalah salah satu dari berikut ini: name, passwd, uid, gid, "
"gecos, dir, shell, mailbox, quota, dan <attr> adalah nama dari atribut LDAP "
"yang berhubungan."

#: libmu_auth/ldap.c:108
msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwnam."

#: libmu_auth/ldap.c:111
msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
msgstr "Penyaring LDAP yang digunakan untuk permintaan getpwuid."

#: libmu_auth/ldap.c:325
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "ldap_start_tls gagal: %s"

#: libmu_auth/radius.c:148
#, c-format
msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
msgstr "tidak dapat membuat pasangan radius A/V `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:161
#, c-format
msgid "expected `,' but found `%s'"
msgstr "diduga `,' tetapi ditemukan `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:181
#, c-format
msgid "malformed radius A/V list"
msgstr "daftar A/V radius salah bentuk"

#: libmu_auth/radius.c:199
msgid "Radius request for authorization."
msgstr "Permintaan radius untuk otorisasi."

#: libmu_auth/radius.c:202
msgid "Radius request for getpwnam."
msgstr "Permintaan radius untuk getpwnam."

#: libmu_auth/radius.c:205
msgid "Radius request for getpwuid."
msgstr "Permintaan radius untuk getpwuid."

#: libmu_auth/radius.c:208
msgid "Set radius configuration directory."
msgstr "Set direktori konfigurasi radius."

#: libmu_auth/radius.c:454
#, c-format
msgid "radius request for auth is not specified"
msgstr "permintaan radius untuk otentifikasi tidak dispesifikasikan"

#: libmu_auth/radius.c:492
#, c-format
msgid "radius request for getpwnam is not specified"
msgstr "permintaan radius untuk getpwnam tidak dispesifikasikan"

#: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541
#, c-format
msgid "radius server did not respond"
msgstr "server radius tidak membalas"

#: libmu_auth/radius.c:505
#, c-format
msgid "%s: server returned %s"
msgstr "%s: server mengembalikan %s"

#: libmu_auth/radius.c:533
#, c-format
msgid "radius request for getpwuid is not specified"
msgstr "permintaan radius untuk getpwuid tidak dispesifikasikan"

#: libmu_auth/radius.c:546
#, c-format
msgid "uid %s: server returned %s"
msgstr "uid %s: server mengembalikan %s"

#: libmu_auth/sql.c:124
msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
msgstr "Permintaan SQL untuk menggunakan permintaan getpwnam."

#: libmu_auth/sql.c:127
msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
msgstr "permintaan SQL yang digunakan untuk permintaan getpwuid."

#: libmu_auth/sql.c:130
msgid "SQL query returning the user's password."
msgstr "permintaan SQL mengembalikan kata kunci pengguna."

#: libmu_auth/sql.c:133
msgid "SQL server host name."
msgstr "server SQL nama host."

#: libmu_auth/sql.c:135
msgid "SQL user name."
msgstr "nama pengguna SQL."

#: libmu_auth/sql.c:137
msgid "Password for the SQL user."
msgstr "Kata kunci untuk pengguna SQL."

#: libmu_auth/sql.c:139
msgid "SQL server port."
msgstr "port server SQL."

#: libmu_auth/sql.c:141
msgid "Database name."
msgstr "Nama basis data."

#: libmu_auth/sql.c:147
msgid ""
"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list "
"of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, "
"shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL "
"column."
msgstr ""
"Set sebuah peta-daerah untuk parsing balasan SQL. Peta adalah daftar "
"dipisahkan kolom dari definisi. Setiap definisi memiliki bentuk berikut:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"dimana <name> adalah salah satu dari berikut: name, passwd, uid, gid, gecos, "
"dir, shell, mailbox, quota, dan <kolom> adalah nama dari kolom SQL yang "
"berhubungan."

#: libmu_auth/sql.c:235
#, c-format
msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
msgstr "Field SQL `%s' (`%s') memiliki nilai NULL"

#: libmu_sieve/actions.c:69
#, c-format
msgid "marking as deleted"
msgstr "ditandai sebagai terhapus"

#: libmu_sieve/actions.c:198
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "mengantarkan kedalam %s"

#: libmu_sieve/actions.c:207
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
msgstr "tidak dapat menyimpan ke kotak surat: %s"

#: libmu_sieve/comparator.c:177
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "tipe pencocokan dispesifikasikan dua kali dalam panggilan ke `%s'"

#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'.
#. It is the name of a Sieve tag
#: libmu_sieve/comparator.c:214
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "pembanding %s tidak kompatibel dengan :count dalam panggilan ke `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:249
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "argumen kedua tidak dapat diubah ke nomor"

#: libmu_sieve/comparator.c:261
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "pencocokan relasional `%s' tidak valid dalam panggilan ke `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr ""
"pembanding `%s' tidak kompatibel dengan tipe pencocokan `%s' dalam panggilan "
"ke `%s'"

#: libmu_sieve/conf.c:152
msgid "Clear library search path."
msgstr "Bersihkaan jalur pencarian perpustakaan."

#: libmu_sieve/conf.c:155
msgid "Clear include search path."
msgstr "Hapus jalur pencarian include."

#: libmu_sieve/conf.c:158
msgid ""
"Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated "
"list of directories."
msgstr ""
"Tambahkan direktori ke jalur pencarian perpustakaan. Argumen adalah daftar "
"dari direktori yang dipisahkan kolon."

#: libmu_sieve/conf.c:166
msgid ""
"Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated "
"list of directories."
msgstr ""
"Tambahkan direktori ke jalur pencarian include. Argumen adalah sebuah daftar "
"yang dipisahkan kolon dari direktori."

#: libmu_sieve/conf.c:208
msgid "Sieve options"
msgstr "Opsi Sieve"

#: libmu_sieve/prog.c:156
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "nama tag `%s' tidak valid untuk `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:177
#, c-format
msgid "required argument for tag %s is missing"
msgstr "argumen yang dibutuhkan untuk tag %s hilang"

#: libmu_sieve/prog.c:194
#, c-format
msgid "type mismatch in argument to tag `%s'"
msgstr "tipe tidak cocok dalam argumen ke tag `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
msgstr "diduga %s tetapi dilewatkan %s"

#: libmu_sieve/prog.c:212
#, c-format
msgid "cannot create check list: %s"
msgstr "tidak dapat membuat daftar pemeriksaan: %s"

#: libmu_sieve/runtime.c:304
#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
msgstr "mu_mailbox_scan: %s"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:348
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "sintaks preprosesor"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:357
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "hilang quote penutup dalam pernyataan preprosesor"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:220
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "test tidak diketahui: %s"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:227
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' belum dibutuhkan"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:270
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "aksi: %s tidak diketahui"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:277
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "aksi `%s' belum dibutuhkan"

#: libmu_sieve/util.c:79
msgid "invalid data type"
msgstr "tipe data tidak valid"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101
#, c-format
msgid "cannot compile source `%s'"
msgstr "tidak dapat mengkompile sumber `%s'"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133
#, c-format
msgid "failed to run inferior sieve machine"
msgstr "gagal menjalankan inferior mesin sieve"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154
#, c-format
msgid "cannot get `%s:' header: %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan `%s:' header: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203
#, c-format
msgid "cannot open mailer: %s"
msgstr "tidak dapat membuka pengirim surat: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229
#, c-format
msgid "cannot get message part #%lu: %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #%lu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249
#, c-format
msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
msgstr "tidak dapat mengubah MIME bagian stream ke pesan: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257
#, c-format
msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
msgstr "tipe pesan yang diduga pesan/rfc822, tetapi ditemukan %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283
#, c-format
msgid "message is not multipart"
msgstr "pesan bukan multipart"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296
#, c-format
msgid "expected 3 parts, but found %lu"
msgstr "diduga 3 bagian, tetapi ditemukan %lu"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316
#, c-format
msgid "cannot get message part #3: %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan pesan bagian #3: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341
#, c-format
msgid "discarding message"
msgstr "mengabaikan pesan"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342
#, c-format
msgid "keeping message"
msgstr "menjaga pesan"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486
#, c-format
msgid "cannot get message header: %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan header pesan: %s"

#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68
#, c-format
msgid "cannot parse date specification (%s)"
msgstr "tidak dapat parse spesifikasi tanggal (%s)"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgstr "tidak dapat membuat stream sementara: %s"

#: mda/mda/mda.c:64
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr "Catat ke stderr daripada ke syslog."

#: mda/mda/mda.c:73
msgid "[recipient...]"
msgstr "[penerima...]"

#: mda/lmtpd/lmtpd.c:131
msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups."
msgstr "Dalam mode LMTP, simpan grup tambahan ini."

#: mda/lmtpd/lmtpd.c:134
msgid ""
"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
"   file://<socket-file-name>\n"
"or socket://<socket-file-name>"
msgstr ""
"Dalam mode LMTP, dengarkan URL yang diberikan. URL yang valid adalah:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (catat port adalah wajib)\n"
"   file://<nama-berkas-socket>\n"
"atau socket://<nama-berkas-socket>"

#: mda/lmtpd/lmtpd.c:141
msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
msgstr ""
"Menggunakan kembali alamat yang sudah ada (mode LMTP). Baku adalah \"yes\"."

#: mda/lmtpd/lmtpd.c:145
msgid "LMTP server configuration."
msgstr "konfigurasi server LMTP."

#: mda/lib/deliver.c:50
msgid ""
"In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery "
"succeeded."
msgstr ""
"Dalam kasus pengiriman ganda, keluar dengan kode 0 jika paling tidak satu "
"pengiriman sukses."

#: mda/lib/deliver.c:234
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: kuota kotak surat dilewati untuk penerima ini"

#: mda/lib/deliver.c:256
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: pesan akan melebihi ukuran maksimal kotak surat untuk penerima ini"

#: mda/lib/deliver.c:424
#, c-format
msgid "%s: cannot create url: %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuat url: %s"

#: mda/lib/deliver.c:433
#, c-format
msgid "%s: cannot get user name from url: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan nama pengguna dari url: %s"

#: mda/lib/forward.c:51
msgid "Process forward file."
msgstr "Proses berkas terusan."

#: mda/lib/forward.c:53
msgid "Configure safety checks for the forward file."
msgstr "Kofigurasi pemeriksaan keamanan untuk berkas terusan."

#: mda/lib/forward.c:106
#, c-format
msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Pembukaan pengirim surat `%s' gagal: %s"

#: mda/lib/mailquota.c:36
msgid "Name of DBM quota database file."
msgstr "Nama dari berkas basis data quota DBM."

#: mda/lib/mailquota.c:44
msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
msgstr ""
"Indikasikan kegagalan sementara jika penerima melebihi batas kuota suratnya."

#: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c bukan sebuah opsi debug valid"

#: mda/lib/script.c:193
msgid ""
"When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
msgstr ""
"Ketika logging aksi Sieve, identifikasikan pesan dengan nilai dari headernya."

#: mail/alias.c:70
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": bukan sebuah grup"

#: mail/alt.c:62
#, c-format
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengguna diriku"

#: mail/alt.c:71
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan alamat emailku: %s"

#: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153
#: mail/send.c:1469
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat %s: %s"

#: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:632 mail/quit.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat %s: %s"

#: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan: %s"

#: mail/decode.c:143
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Tipe=%s\n"

#: mail/decode.c:144
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
msgstr "| Pengkodean=%s\n"

#: mail/decode.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Interupsi"

#: mail/escape.c:55
msgid "Edit again?"
msgstr "Ubah lagi?"

#: mail/escape.c:118
#, c-format
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Perintah tidak diijinkan dalam sebuah urutan escape\n"

#: mail/escape.c:164
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Membaca %s\n"

#: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s: %s"

#: mail/escape.c:613
#, c-format
msgid "Cannot execute `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan `%s': %s"

#: mail/escape.c:634
#, c-format
msgid "Child terminated abnormally: %d"
msgstr "Anak berakhir secara tidak normal: %d"

#: mail/escape.c:640
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas keluaran: %s"

#: mail/escape.c:648
msgid "no lines out\n"
msgstr "tidak ada baris keluar\n"

#: mail/file.c:65
#, c-format
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "variabel lingkungan MBOX tidak diset"

#: mail/file.c:153
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
msgstr "%s hanya mengambil satu argumen"

#: mail/if.c:65
#, c-format
msgid "Internal error: condition stack underflow"
msgstr "Internal error: kondisi stack underflow"

#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:88
#, c-format
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "jika dibutuhkan sebuah argumen: s | r | t"

#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
#, c-format
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "Valid jika argumen adalah: s | r | t"

#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:135
#, c-format
msgid "else without matching if"
msgstr "else tanpa pasangan if"

#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:151
#, c-format
msgid "endif without matching if"
msgstr "endif tanpa pasangan if"

#: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Surat baru telah tiba.\n"

#: mail/inc.c:32
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Tidak ada surat baru untuk %s\n"

#: mail/mail.c:232
msgid "SUBJ"
msgstr "SUBJ"

#: mail/mail.c:244
msgid "HEADER: VALUE"
msgstr "HEADER: NILAI"

#: mail/mail.c:306
msgid "[address...]"
msgstr "[alamat...]"

#: mail/mail.c:348
#, c-format
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Gunakan \"quit\" untuk berhenti."

#: mail/mail.c:419
msgid "Null message body; hope that's ok"
msgstr "Tubuh pesan kosong; harap itu tidak bermasalah"

#: mail/mail.c:646
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca kotak surat %s: %s"

#: mail/mail.c:662
#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
msgstr "Mode `%s' tidak diketahui"

#: mail/mail.c:675
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Tidak ada surat untuk %s\n"

#: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217
#: mail/mailline.c:1253
#, c-format
msgid "Not enough memory to edit the line"
msgstr "Tidak cukup memori untuk mengubah baris"

#: mail/mailvar.c:491
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Tidak ada nilai diset untuk \"%s\""

#: mail/mailvar.c:726
#, c-format
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "Nilai tidak benar untuk dekode-fallback"

#: mail/mailvar.c:1097
msgid "oops?"
msgstr "ups?"

#: mail/msgset.y:216
msgid "unknown message type"
msgstr "tipe pesan tidak diketahui"

#: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284
msgid "range error"
msgstr "jangkauan error"

#: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340
msgid " near end"
msgstr " didekat akhir"

#: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " di dekat %s"

#: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Pesan tidak sesuai (telah dihapus)"

#: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47
#: mail/previous.c:64
#, c-format
msgid "No applicable message"
msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan"

#: mail/quit.c:195
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Disimpan %d pesan dalam %s\n"
msgstr[1] "Disimpan %d pesan dalam %s\n"

#: mail/retain.c:53
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Tidak ada field yang saat ini telah dijaga\n"

#: mail/retain.c:66
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Tidak ada field yang saat ini sedang diabaikan\n"

#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Tidak ada fields yang saat ini telah dibongkar\n"

#: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgstr "Alamat pengirim diperoleh dari amplop\n"

#: mail/send.c:72
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat daftar header: %s"

#: mail/send.c:94
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
msgstr "Header tidak valid: %s"

#: mail/send.c:787 mail/send.c:926
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat header: %s"

#: mail/send.c:822 mail/send.c:848
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: bukan sebuah baris header"

#: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s': %s"

#: mail/send.c:1220
#, c-format
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "Variabel sendmail tidak diset: tidak ada pengirim surat"

#: mail/send.c:1305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Interupsi -- satu kali lagi untuk membatalkan surat)"

#: mail/send.c:1315
#, c-format
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Gunakan \".\" untuk mengakhiri surat."

#: mail/send.c:1316
#, c-format
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Gunakan \"~.\" untuk mengakhiri pesan."

#: mail/send.c:1355
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Escape %s tidak diketahui"

#: mail/send.c:1358
#, c-format
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Escape tidak selesai"

#: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuka `%s': %s"

#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
#: mail/unalias.c:29
#, c-format
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias membutuhkan paling tidak satu argumen"

#: mail/util.c:299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Perintah: %s tidak diketahui\n"

#: mail/util.c:451
#, c-format
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan direktori rumah"

#: mail/util.c:795
#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat keluaran kotak surat `%s': %s"

#: mail/util.c:802
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuka keluaran kotak surat `%s': %s"

#: mail/util.c:808
#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan ke `%s': %s"

#: mail/util.c:838
#, c-format
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "Tidak dapat mengenkapsulasi pesan/bagian"

#: mail/util.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat header sementara: %s"

#: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan %lu: %s"

#: mail/util.c:1174
#, c-format
msgid "No applicable messages"
msgstr "Tidak ada pesan yang dapat diaplikasikan"

#: mail/util.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot decode line `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat mengartikan baris `%s': %s"

#: mail/z.c:63
#, c-format
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Argumen buruk untuk perintah scroll"

#: mail/z.c:78
#, c-format
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Terlalu banyak argumen untuk perintah scroll"

#: mail/z.c:86
#, c-format
msgid "Argument not applicable for z"
msgstr "Argumen tidak dapat diaplikasikan untuk z"

#: mail/z.c:92
#, c-format
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Nomor buruk untuk halaman"

#: mail/z.c:122
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Di screenful pertama dari pesan\n"

#: mail/z.c:130
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Di screenful terakhir dari pesan\n"

#: libmailutils/cfg/driver.c:278
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
msgstr "INTERNAL ERROR: Permintaan tidak diketahui canned bagian %s"

#: libmailutils/cfg/driver.c:556
#, c-format
msgid "required argument missing"
msgstr "argumen yang dibutuhkan hilang"

#: libmailutils/cfg/driver.c:575
#, c-format
msgid "unexpected value: %s"
msgstr "nilai tidak terduga: %s"

#: libmailutils/cfg/format.c:164
#, c-format
msgid "ERROR: undefined statement"
msgstr "ERROR: pernyataan tidak terdefinisi"

#: libmailutils/cfg/format.c:289
msgid "cidr"
msgstr "cidr"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:175
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "karakter stray: %c"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:177
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "karakter stray \\%03o"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:196
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "escape sequence tidak diketahui '\\%c'"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:374
#, c-format
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "tidak dapat membuka berkas konfigurasi `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:536
msgid "include file or directory does not exist"
msgstr "berkas yang dimasukan atau direktori tidak ada"

#: libmailutils/cfg/parser.y:542
#, c-format
msgid "cannot stat include file or directory: %s"
msgstr "tidak dapat mendapatkan stat berkas yang dimasukan atau direktori: %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:631
#, c-format
msgid "expected string value"
msgstr "diduga nilai string"

#: libmailutils/cfg/parser.y:864
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: tipe data %d tidak tertangani"

#: libmailutils/cfg/parser.y:895
#, c-format
msgid "unknown keyword `%s'"
msgstr "kata kunci `%s' tidak diketahui"

#: libmailutils/cfg/parser.y:912
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
msgstr "INTERNAL ERROR: tidak dapat menentukan ofset target untuk %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:940
msgid "expected list, but found array"
msgstr "diduga daftar, tetapi ditemukan array"

#: libmailutils/cfg/parser.y:954
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined"
msgstr "INTERNAL ERROR: %s: callback tidak didefinisikan"

#: libmailutils/cfg/parser.y:989
#, c-format
msgid "unknown section `%s'"
msgstr "bagian `%s' tidak diketahui"

#: libmailutils/diag/errors:20
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Fungsi virtual kosong"

#: libmailutils/diag/errors:35
msgid "Locker null"
msgstr "Pengunci kosong"

#: libmailutils/diag/errors:36
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflik dengan pengunci sebelumnya"

#: libmailutils/diag/errors:37
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Pemeriksaan berkas kunci gagal"

#: libmailutils/diag/errors:38
msgid "File check failed"
msgstr "Pemeriksaan berkas gagal"

#: libmailutils/diag/errors:39
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Kunci tidak dipegang di berkas"

#: libmailutils/diag/errors:40
msgid "Failed to execute external locker"
msgstr "Gagal untuk menjalankan pengunci eksternal"

#: libmailutils/diag/errors:41
msgid "External locker failed"
msgstr "Pengunci eksternal gagal"

#: libmailutils/diag/errors:42
msgid "External locker killed"
msgstr "Pengunci eksternal terbunuh"

#: libmailutils/diag/errors:44
msgid "No such user name"
msgstr "Tidak ada nama pengguna seperti itu"

#: libmailutils/diag/errors:46
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "Resolusi nama DNS gagal"

#: libmailutils/diag/errors:50
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Salah bentuk atau URL pengirim surat tidak ditemukan"

#: libmailutils/diag/errors:56
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Masukan string tidak terkode RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:57
msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
msgstr "Bukan sebuah pengkodean valid RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:59
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nama pengguna tidak diberikan"

#: libmailutils/diag/errors:60
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Kata kunci pengguna tidak diberikan"

#: libmailutils/diag/errors:66
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Skema autentifikasi tidak didukung"

#: libmailutils/diag/errors:69
msgid "Cannot execute"
msgstr "Tidak dapat menjalankan"

#: libmailutils/diag/errors:70
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Proses keluar dengan sebuah status bukan nol"

#: libmailutils/diag/errors:71
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Proses keluar di sinyal"

#: libmailutils/diag/errors:72
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Kegagalan tidak diketahui ketika menjalankan subproses"

#: libmailutils/diag/errors:73
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Koneksi ditutup oleh remote host"

#: libmailutils/diag/errors:75
msgid "Requested item not found"
msgstr "Permintaan item tidak ditemukan"

#: libmailutils/diag/errors:76
msgid "Item already exists"
msgstr "Item telah ada"

#: libmailutils/diag/errors:77
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Tidak cukup ruang penyangga"

#: libmailutils/diag/errors:80
msgid "SQL error"
msgstr "SQL error"

#: libmailutils/diag/errors:81
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Telah terhubung ke basis data"

#: libmailutils/diag/errors:82
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Tidak terhubung ke basis data"

#: libmailutils/diag/errors:83
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Hasil dari permintaan sebelumnya belum dikeluarkan"

#: libmailutils/diag/errors:84
msgid "No query was yet executed"
msgstr "Tidak ada permintaan yang dijalankan"

#: libmailutils/diag/errors:85
msgid "Bad column address"
msgstr "Alamat kolom buruk"

#: libmailutils/diag/errors:86
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Tidak ada hasil dari permintaan sebelumnya yang tersedia"

#: libmailutils/diag/errors:87
msgid "No such interface"
msgstr "Tida ada antar-muka seperti itu"

#: libmailutils/diag/errors:89
msgid "Inappropriate operation for this mode"
msgstr "Operasi tidak sesuai untuk mode ini"

#: libmailutils/diag/errors:90
msgid "Badly formed file or directory name"
msgstr "Nama berkas atau direktori memiliki bentuk buruk"

#: libmailutils/cli/acl.c:126
#, c-format
msgid "junk after IP address"
msgstr "sampah setelah alamat IP"

#: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158
#: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190
#: libmailutils/cli/acl.c:206
#, c-format
msgid "cannot append acl entry: %s"
msgstr "tidak dapat menambahkan masukan acl: %s"

#. TRANSLATORS: Don't translate `from'.
#: libmailutils/cli/acl.c:213
msgid ""
"Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed "
"between it and its argument. The same holds true for other actions below."
msgstr ""
"Ijinkan koneksi dari alamat IP ini. Kata opsional `from' diijinkan diantara  "
"itu dan argumen itu. Sama juga benar untuk aksi lain dibawah."

#: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219
#: libmailutils/cli/acl.c:222
msgid "addr: IP"
msgstr "alamat: IP"

#: libmailutils/cli/acl.c:221
msgid "Log connections from this IP address."
msgstr "Catat koneksi dari alamat IP ini."

#: libmailutils/cli/acl.c:231
msgid ""
"If a connection from this IP address is requested, execute supplied program "
"and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for "
"a description of its arguments."
msgstr ""
"Jika sebuah koneksi dari alamat IP ini diminta, jalankan aplikasi yang "
"diberikan dan ijinkan atau tolak koneksi tergantung dari kode keluarnya. "
"Lihat `exec' untuk deskripsi dari argumennya."

#: libmailutils/cli/capa.c:100
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: kapabilitas standar `%s' tidak diketahui"

#: libmailutils/cli/cli.c:300
msgid ""
"Include contents of the given file.  If a directory is given, include "
"contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the "
"program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration "
"file."
msgstr ""
"Termasuk isi dari berkas yang diberikan. Jika sebuah direktori diberikan, "
"termasuk isi dari berkas <berkas>/<aplikasi>, dimana <aplikasi> adalah nama "
"dari aplikasi. Bentuk kemudian ini hanya diijinkan dalam berkas konfigurasi "
"situs-lebar."

#: libmailutils/cli/cli.c:304
msgid "file-or-directory"
msgstr "berkas-atau-direktori"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:87
msgid ""
"Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, "
"authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a "
"facility number."
msgstr ""
"Set fasilitas syslog. Arg adalah salah satu dari berikut: user, daemon, "
"auth, authpriv, mail, cron, local0 sampai local7 (besar huruf berpengaruh), "
"atau sebuah nomor fasilitas."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:95
msgid "Tag syslog messages with this string."
msgstr "Tag pesan syslog dengan string ini."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:127
msgid "MAILER"
msgstr "PENGIRIM SURAT"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:149
msgid "Use this URL as the default mailer"
msgstr "Gunakan URL ini sebagai pengirim surat baku"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:167
msgid "Global debugging settings"
msgstr "Konfigurasi debugging global"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:195
msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
msgstr "Awalan pesan debug dengan lokasi sumber Mailutils."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:281
msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
msgstr "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:284
msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
msgstr "Buat URL kotak surat menggunakan <pola>."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:287
msgid "Default mailbox type."
msgstr "Tipe kotak surat baku."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:503
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan kunci."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:512
msgid "Expire locks older than this amount of time."
msgstr "Kadaluarsa kunci lebih lama dari jumlah waktu ini."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:515
msgid "Use external locker program."
msgstr "Gunakan aplikasi pengunci eksternal."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:561
msgid ""
"Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
msgstr ""
"Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-login@domain-baku)."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:565
msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr ""
"set domain e-mail untuk nama pengguna yang tidak terkualifikasi (baku adalah "
"host ini)"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:641
msgid ""
"Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list "
"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr ""
"Set sebuah daftar dari modul untuk otentifikasi. Modlist adalah sebuah "
"daftar dipisahkan dengan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' "
"untuk menghapus nilai sebelumnya."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:646
msgid ""
"Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list "
"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr ""
"Set sebuah daftar dari modul untuk otorisasi. Modlist adalah sebuah daftar "
"dipisahkan kolon dari nama modul atau sebuah kata `clear' untuk menghapus "
"nilai sebelumnya."

#: libmailutils/server/msrv.c:208
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d (%s)"

#: libmailutils/server/msrv.c:214
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d"
msgstr "proses %lu berakhir dengan kode %d"

#: libmailutils/server/msrv.c:709
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: hasil ACL tidak terdefinisi: akses diijinkan"

#: libmailutils/server/msrv.c:880
#, c-format
msgid "unknown daemon mode"
msgstr "mode daemon tidak diketahui"

#: libmailutils/server/msrv.c:932
msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
msgstr "Jumlah maksimal dari proses anak untuk dijalankan secara bersamaan."

#: libmailutils/server/msrv.c:940
msgid "Run in foreground."
msgstr "Jalankan di foreground."

#: libmailutils/server/msrv.c:943
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Simpan PID dari proses master dalam berkas ini."

#: libmailutils/server/msrv.c:947
msgid "Default port number."
msgstr "Nomor port baku."

#: libmailutils/server/msrv.c:951 libmailutils/server/msrv.c:968
msgid "Set idle timeout."
msgstr "Set waktu habis idle"

#: libmailutils/server/msrv.c:955
msgid "Per-server access control list"
msgstr "Daftar akses kontrol setiap server"

#: libmailutils/server/msrv.c:965
msgid "Log the session transcript."
msgstr "Catat transcript sesi."

#: libmailutils/server/msrv.c:971
msgid "Global access control list."
msgstr "Daftar akses global kontrol."

#: libmailutils/server/msrv.c:1007
msgid "ipaddr[:port]"
msgstr "ipaddr[:port]"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:366
#, c-format
msgid "no such module: %s"
msgstr "tidak ada modul seperti itu: %s"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:368
#, c-format
msgid "failed to add module %s: %s"
msgstr "gagal untuk menambahkan modul %s: %s"

#: libmailutils/base/version.c:35
msgid "Version of this package"
msgstr "Versi dari paket ini"

#: libmailutils/base/version.c:36
msgid "System configuration directory"
msgstr "Direktori konfigurasi sistem."

#: libmailutils/base/version.c:37
msgid "Default mail spool directory"
msgstr "Direktori mail spool baku"

#: libmailutils/base/version.c:38
msgid "Default mailbox type"
msgstr "Tipe kotak surat baku"

#: libmailutils/base/version.c:39
msgid "Default syslog facility"
msgstr "Fasilitas syslog baku"

#: libmailutils/base/version.c:44
msgid "PAM support"
msgstr "dukungan PAM"

#: libmailutils/base/version.c:47
msgid "a portable `dlopen' wrapper library"
msgstr "sebuah portabel `dlopen' wrapper library"

#: libmailutils/base/version.c:50
msgid "Berkeley DB v. 2"
msgstr "Berkeley DB v. 2"

#: libmailutils/base/version.c:59
msgid "GNU DBM"
msgstr "GNU DBM"

#: libmailutils/base/version.c:68
msgid "TLS support using GNU TLS"
msgstr "dukungan TLS menggunakan GNU TLS"

#: libmailutils/base/version.c:71
msgid "SASL support using GNU SASL"
msgstr "dukungan SASL menggunakan GNU SASL"

#: libmailutils/base/version.c:74
msgid "GSSAPI support"
msgstr "dukungan GSSAPI"

#: libmailutils/base/version.c:77
msgid "Support for Guile as extension language"
msgstr "Dukungan untuk Guile sebagai bahasa ekstensi"

#: libmailutils/base/version.c:83
msgid "Support for POSIX threads"
msgstr "Dukungan untuk POSIX threads"

#: libmailutils/base/version.c:86
msgid "GNU Readline"
msgstr "GNU Readline"

#: libmailutils/base/version.c:95
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: libmailutils/base/version.c:101
msgid "Support for TCP wrappers"
msgstr "Dukungan untuk TCP wrappers"

#: libmailutils/base/version.c:104
msgid "Support for virtual mail domains"
msgstr "Dukungan untuk domain mail virtual"

#: libmailutils/base/version.c:107
msgid "IMAP4 protocol support"
msgstr "dukungan protokol IMAP4"

#: libmailutils/base/version.c:110
msgid "POP3 protocol support"
msgstr "dukungan protokol POP3"

#: libmailutils/base/version.c:113
msgid "MH mail storage support"
msgstr "dukungan penyimpanan MH mail"

#: libmailutils/base/version.c:116
msgid "Maildir mail storage support"
msgstr "dukungan penyimpanan suran Maildir"

#: libmailutils/base/version.c:119
msgid "SMTP protocol support"
msgstr "dukungan protokol SMTP"

#: libmailutils/base/version.c:122
msgid "Sendmail command line interface support"
msgstr "dukungan antar muka baris perintah Sendmail"

#: libmailutils/base/version.c:125
msgid "RADIUS protocol support"
msgstr "dukungan protokol RADIUS"

#: libmailutils/base/version.c:128
msgid "GNU libintl compiled in"
msgstr "GNU libintl dikompilasi dalam"

#: libmailutils/string/str_to_c.c:224
msgid "not an IPv4"
msgstr "bukan sebuah IPv4"

#: messages/messages.c:51
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- hitung jumlah dari pesan dalam sebuah kotak surat"

#: messages/messages.c:52
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[kotak surat...]"

#: mh/anno.c:78
msgid "Component name: "
msgstr "Nama komponen: "

#: mh/fmtcheck.c:131
#, c-format
msgid "Format string not specified"
msgstr "Format string tidak dispesifikasikan"

#: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106
msgid "Actions are:"
msgstr "Aksi adalah:"

#: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123
msgid "Options are:"
msgstr "Opsi adalah:"

#: mh/folder.c:345
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " memiliki %4lu pesan (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:356
#, c-format
msgid " has no messages"
msgstr " tidak memiliki pesan"

#: mh/folder.c:365
#, c-format
msgid "(others)"
msgstr "(lain)"

#: mh/folder.c:416
#, c-format
msgid ""
"Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other "
"files)\n"
msgstr ""
"Folder                  # dari pesan      (jangkauan)  cur msg   (berkas "
"lain)\n"

#: mh/folder.c:426
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu pesan "
msgstr[1] "%4lu pesan"

#: mh/folder.c:429
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "dalam %4lu folders"
msgstr[1] "dalam %4lu folders"

#: mh/folder.c:625
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s"

#: mh/folder.c:666
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
"ERROR KRITIS: Folder `%s' ditinggalkan dalam keadaan tidak konsisten, "
"karena\n"
"sebuah error terjadi ketika mencoba mengembalikan perubahan.\n"
"Jangkauan pesan %s-%s telah diubah namanya menjadi %s-%s."

#: mh/folder.c:674
#, c-format
msgid "You will have to fix it manually."
msgstr "Anda harus membetulkan itu secara manual."

#: mh/folder.c:822
#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
msgstr "Mendapatkan pesan nomor.\n"

#: mh/folder.c:837
#, c-format
msgid "%s message number collected.\n"
msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
msgstr[0] "%s pesan terkoleksi.\n"
msgstr[1] "%s pesan terkoleksi.\n"

#: mh/folder.c:855
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
msgstr "Mengembalikan tabel pack.\n"

#: mh/folder.c:863
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgstr "tidak dapat mengubah ke direktori `%s': %s"

#: mh/folder.c:878
#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
msgstr "Selesai mempack pesan.\n"

#: mh/folder.c:889
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
msgstr "Membetulkan urutan global\n"

#: mh/folder.c:892
#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
msgstr "Membetulkan urutan private\n"

#: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36
msgid "MSG"
msgstr "MSG"

#: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157
#: mh/whatnow.c:39 src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:130
msgid "Set output width"
msgstr "Set lebar keluaran"

#: mh/forw.c:350
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n"

#: mh/forw.c:355
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Pesan yang dilanjutkan\n"

#: mh/forw.c:367
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan"

#: mh/forw.c:369
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Akhir dari pesan yang dilanjutkan"

#: mh/install-mh.c:19
msgid "GNU MH install-mh"
msgstr "GNU MH install-mh"

#: mh/mark.c:211
#, c-format
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence"

#: mh/mark.c:221
#, c-format
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete membutuhkan paling tidak satu argumen --sequence"

#: mh/mh_format.c:682
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "INTERNAL ERROR: opcode tidak diketahui: %x"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899
#, c-format
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dibagi oleh nol"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:382
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Membuat folder \"%s\""

#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
#: mh/mh_init.c:431
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Mohon jawab yes atau no: "

#: mh/mh_init.c:800
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
"Sebelum menggunakan MH, ini dibutuhkan untuk mempunyai sebuah berkas di\n"
"direktori login anda (%s) bernama .mh_profile yang berisi informasi ke\n"
"beberapa operasi langsung MH. Hanya item yang dibutuhkan yang digunakan\n"
"jalur untuk seluruh operasi folder MH. Jalur MH yang disarankan untuk\n"
"anda adalah %s...\n"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:824
#, c-format
msgid "Do you need help"
msgstr "Anda butuh bantuan"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:829
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Anda ingin jalur standar MH \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:837
#, c-format
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Anda ingin sebuah jalur dibawah direktori login anda"

#: mh/mh_init.c:839
msgid "What is the path? "
msgstr "Dimanakah jalurnya? "

#: mh/mh_init.c:841
msgid "What is the full path? "
msgstr "Dimanakan jalur lengkapnya? "

#: mh/mh_init.c:899
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Saya akan membuat sebuah jalur MH standar untuk anda.\n"

#: mh/mh_init.c:910
#, c-format
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr ""
"Anda telah memiliki sebuah profile MH, gunakan sebuah pengubah untuk "
"mengubahnya"

#: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85
#, c-format
msgid "only one message at a time!"
msgstr "hanya satu pesan di satu waktu!"

#: mh/mh_msgset.c:140
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "tidak ada pesan dalam jangkauan %s"

#: mh/mh_msgset.c:280
#, c-format
msgid "no prev message"
msgstr "tidak ada pesan sebelumnya"

#: mh/mh_msgset.c:295
#, c-format
msgid "no next message"
msgstr "tidak ada pesan selanjutnya"

#: mh/mh_whatnow.c:56
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "%s tidak diketahui. Tekan <CR> untuk bantuan"

#: mh/mh_whatnow.c:90
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPSI"

#: mh/mh_whatnow.c:96
msgid "EDITOR"
msgstr "PENGUBAH"

#: mh/mh_whatnow.c:379
#, c-format
msgid "no alternate message to display"
msgstr "tidak ada pesan alternatif untuk ditampilkan"

#: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544
#, c-format
msgid "no draft file to display"
msgstr "tidak ada berkas draft untuk ditampilkan"

#: mh/mh_whatnow.c:556
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Daftar pesan yang telah didistribusikan/dibalas di terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Daftar draft di terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:564
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Kirim pesan dalam background."

#: mh/mh_whatnow.c:566
msgid ""
"Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft, kecuali opsi -delete diberikan."

#: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Refile draft kedalam FOLDER yang diberikan."

#: mh/mh_whatnow.c:570
msgid ""
"Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be "
"monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr ""
"Kirim pesan. Opsi -watch menyebabkan proses pengiriman untuk diperhatikan. "
"Opsi yang dilewatkan ke aplikasi pengirim secara satu persatu."

#: mh/mh_whatnow.c:573
msgid ""
"List the addresses and verify that they are acceptable to the transport "
"service."
msgstr ""
"Daftar alamat dan verifikasi jika mereka dapat diterima untuk di kirim "
"layanan."

#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Akhiri sesi. Jaga draft."

#: mh/mh_whatnow.c:590
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Ganti draft dengan yang baru dibuat"

#: mh/mh_whatnow.c:591
msgid "Use this draft"
msgstr "Gunakan draft ini"

#: mh/mh_whatnow.c:664
msgid "What now?"
msgstr "Apa sekarang?"

#: mh/mh_whatnow.c:745
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposition?"

#: mh/mh_whatnow.c:755
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Jangan gunakan draft."

#: mh/mh_whatnow.c:756
msgid "Use the draft."
msgstr "Gunakan draft."

#: mh/mh_whatnow.c:798
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Gunakan \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:282
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Penerima Lokal --"

#: mh/mh_whom.c:288
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Jaringan Penerima --"

#: mh/mhn.c:189
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opsi pengubahan MIME"

#: mh/mhn.c:195
msgid "Listing options"
msgstr "Opsi penampilan"

#: mh/mhn.c:220
msgid "Saving options"
msgstr "Opsi penyimpanan"

#: mh/mhn.c:232
msgid "PART"
msgstr "BAGIAN"

#: mh/mhn.c:235
msgid "CONTENT"
msgstr "ISI"

#: mh/mhn.c:1217
#, c-format
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " pesan bagian tipe/subtipe          ukuran deskripsi\n"

#: mh/mhn.c:1241
#, c-format
msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan tubuh pesan: %s"

#: mh/mhn.c:1343
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Tekan <kembali> untuk memperlihatkan isi..."

#: mh/mhn.c:1597
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "simpan pesan %s bagian %s sebagai berkas %s\n"

#: mh/mhn.c:1604
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Berkas %s telah ada. Tulis kembali"

#: mh/mhn.c:1739
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: hilang %c"

#: mh/mhn.c:1773
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: komentar didefinisikan kembali"

#: mh/mhn.c:1785 mh/mhn.c:1824
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: sintaks error"

#: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2128
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: deskripsi didefinisikan kembali"

#: mh/mhn.c:1806 mh/mhn.c:2140
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: id isi didefinisikan kembali"

#: mh/mhn.c:1904
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: hilang subtipe"

#: mh/mhn.c:2200
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: tidak ada pesan seperti itu: %lu"

#: mh/mhn.c:2334
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: hilang nama berkas"

#: mh/mhn.c:2533
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: tidak ada pasangan #end"

#: mh/mhn.c:2692
#, c-format
msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
msgstr "tidak dapat menenkode subjek menggunakan %s, %s: %s"

#: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "kelebihan argumen"

#: mh/repl.c:51
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s tidak diketahui"

#: mh/repl.c:136
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "MHL-FILTER"

#: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Hapus folder %s"

#: mh/scan.c:144
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "tidak ada pesan dalam %s"

#: mh/scan.c:169
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Folder %s  %s\n"

#: mh/send.c:346
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
msgstr "Membuat pengirim surat %s"

#: mh/send.c:360
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
msgstr "Membuka pengirim surat %s"

#: mh/send.c:584
#, c-format
msgid "Getting message %s"
msgstr "Mendapatkan pesan %s"

#: mh/send.c:640
#, c-format
msgid "Sending message %s"
msgstr "Mengirim pesan %s"

#: mh/send.c:658
msgid "Destroying the mailer"
msgstr "Menghancurkan pengirim surat"

#: mimeview/mimeview.c:107
msgid "TYPE-LIST"
msgstr "DAFTAR-TIPE"

#: mimeview/mimeview.c:142
msgid "Use this mime.types file."
msgstr "Gunakan berkas mime.types ini."

#: mimeview/mimeview.c:145
msgid "Use this program to display files."
msgstr "Gunakan aplikasi ini untuk menampilkan berkas."

#: mimeview/mimeview.c:146
msgid "prog"
msgstr "aplikasi"

#: mimeview/mimeview.c:153
msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
msgstr "GNU mimeview -- tampilkan berkas, menggunakan mekanisme mailcap."

#: mimeview/mimeview.c:154
msgid "FILE [FILE ...]"
msgstr "BERKAS [BERKAS ...]"

#: movemail/movemail.c:442
msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgstr "Jangan hapus pesan dari kotak surat sumber."

#: movemail/movemail.c:444
msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
msgstr "Keluarkan informasi keluaran digunakan oleh antarmuka Emacs rmail."

#: movemail/movemail.c:492
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "inbox-url destfile [POP-password]"

#: movemail/movemail.c:510
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "%s:kotak surat `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:516
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "kotak surat `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:562
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal"

#: movemail/movemail.c:565
msgid "mu_folder_get_authority failed"
msgstr "mu_folder_get_authority gagal"

#: movemail/movemail.c:568
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
msgstr "mu_authority_set_ticket gagal"

#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "error menulis ke `%s': %s"

#: pop3d/apop.c:253
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP gagal untuk `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:317
#, c-format
msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
msgstr[0] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins"
msgstr[1] "pengguna %s: pengiriman %lu ditunda bulletins"

#: pop3d/extra.c:280
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Tulis gagal: %s"

#: pop3d/extra.c:313
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Baca gagal: %s"

#: pop3d/extra.c:324
#, c-format
msgid "Unexpected eof on input"
msgstr "Tidak terduga akhir dari berkas di masukan"

#: pop3d/pop3d.c:204
msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
msgstr "Di awal, hapus tanda penghapusan dari seluruh pesan."

#: pop3d/pop3d.c:206
msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
msgstr "Secara otomatis expire pesan terbaca setelah hari yang diberikan."

#: pop3d/pop3d.c:209
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
msgstr "Hapis pesan kadaluarsa ketika menutup kotak surat."

#: pop3d/pop3d.c:243
msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
msgstr "Set minimal tunda yang diijinkan diantara dua login yang berurutan."

#: pop3d/pop3d.c:245
msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
msgstr "Set nama dari statistik berkas login (untuk login-tunda)."

#: pop3d/pop3d.c:248
msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
msgstr "Dapatkan bulletins dari kotak surat yang dispesifikasikan."

#: pop3d/pop3d.c:252
msgid "Set the bulletin database file name."
msgstr "Set nama berkas basis data bulletin."

#: pop3d/popauth.c:58
#, c-format
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Anda tidak boleh menspesifikasikan lebih dari sekali opsi `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:136
msgid "PERM"
msgstr "PERM"

#: pop3d/popauth.c:205
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- manage pop3 basis data autentifikasi"

#: pop3d/popauth.c:359
#, c-format
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Hanya pemilik berkas yang dapat menggunakan --username"

#: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: baris salah bentuk"

#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:616
msgid "Confirm :"
msgstr "Konfirmasi :"

#: pop3d/popauth.c:627
#, c-format
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Sandi lewat berbeda. Mohon coba kembali."

#: pop3d/popauth.c:739
msgid "Old Password:"
msgstr "Sandi lewat lama:"

#: pop3d/user.c:27
#, c-format
msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
msgstr "POP3 login: pengguna `%s', sumber %s"

#: pop3d/user.c:104
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "APOP pengguna %s dicoba untuk log in dengan PENGGUNA"

#: readmsg/readmsg.c:212
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Set tingkat verbosity debug."

#: readmsg/readmsg.c:214
msgid "Display entire headers."
msgstr "Tampilkan seluruh pesan."

#: readmsg/readmsg.c:216
msgid ""
"Display only headers from this list.  Argument is a list of header names "
"separated by whitespace or commas."
msgstr ""
"Tampilkan hanya header dari daftar ini. Argumen adalah sebuah daftar dari "
"nama header dipisahkan oleh spasi atau koma."

#: readmsg/readmsg.c:220
msgid "Read messages from this folder."
msgstr "Baca pesan dari folder ini."

#: readmsg/readmsg.c:222
msgid "Exclude all headers."
msgstr "Exclude seluruh headers."

#: readmsg/readmsg.c:224
msgid "Output formfeed character between messages."
msgstr "Keluarkan karakter formfeed diantara pesan."

#: readmsg/readmsg.c:226
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
msgstr ""
"Tampilkan seluruh pesan yang cocok dengan pola, tidak hanya yang pertama."

#: sieve/sieve.c:199
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"

#: sieve/sieve.c:202
msgid "TICKET"
msgstr "TIKET"

#: sieve/sieve.c:211
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: sieve/sieve.c:264
msgid "Do not abort if execution fails on a message."
msgstr "Jangan batalkan jika eksekusi gagal di sebuah pesan."

#: sieve/sieve.c:266
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
msgstr "Kotak surat ke sieve (baku ke spool surat pengguna)."

#: sieve/sieve.c:269
msgid "Ticket file for user authentication."
msgstr "Berkas tiket untuk autentifikasi pengguna."

#: sieve/sieve.c:270
msgid "ticket"
msgstr "tiket"

#: sieve/sieve.c:281
msgid "Log all executed actions."
msgstr "Catat seluruh aksi yang dijalankan."

#: sieve/sieve.c:283
msgid "Print source locations along with action logs (default)."
msgstr "Tampilkan lokasi sumber sejalan dengan catatan aksi (baku)."

#: sieve/sieve.c:285
msgid "Set user email address."
msgstr "Set alamat email pengguna."

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKS]"

#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "pesan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menu Utama Instalasi Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Langkah instalasi telah gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Sebuah langkah instalasi telah gagal. Anda dapat mengulangi langkah yang "
"gagal dari menu, atau mengabaikannya dan memilih yang lain. Langkah yang "
"gagal adalah: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Pilih sebuah langkah instalasi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Langkah instalasi ini bergantung pada satu atau lebih langkah lain yang "
"belum dilakukan."

#: src/ar.c:47 src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "usaha untuk menggunakan layanan yang tidak didukung: '%s'"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "touch anggota archive tidak tersedia di VMS"

#: src/ar.c:151 src/ar.c:155
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archive '%s' tidak ada"

#: src/ar.c:154 src/ar.c:158
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: '%s' bukan archive yang valid"

#: src/ar.c:161 src/ar.c:165
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Anggota '%s' tidak terdapat dalam '%s'"

#: src/ar.c:168 src/ar.c:172
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Kode kembali tidak baik dari ar_member_touch pada '%s'"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() gagal untuk mengekstrak info module, status = %d"

#: src/arscan.c:236 src/arscan.c:112
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() gagal dengan status = %d"

#: src/arscan.c:261 src/arscan.c:137
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "tidak dapat membuka perpustakaan '%s' untuk melihat status anggota %d"

#: src/arscan.c:995 src/arscan.c:798
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Anggota '%s'%s: %ld bytes pada %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nama mungkin akan di potong)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr " Tanggal %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Berhenti.\n"

#: src/commands.c:629 src/commands.c:724
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Anggota archive '%s' mungkin palsu: tidak dihapus"

#: src/commands.c:633 src/commands.c:728
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Anggota archive '%s' mungkin palsu; tidak dihapus"

#: src/commands.c:647 src/commands.c:742
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Menghapus berkas '%s'"

#: src/commands.c:649 src/commands.c:744
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Menghapus berkas '%s'"

#: src/commands.c:685 src/commands.c:785
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  perintah untuk dijalankan"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (bawaan):"

#: src/commands.c:690 src/commands.c:790
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (dari '%s', baris %lu):\n"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Direktori\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: tidak dapat melihat statistik.\n"

#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (perangkat %d, inode [%d,%d,%d]): tidak dapat dibuka.\n"

#: src/dir.c:1132 src/dir.c:773
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (perangkat %ld, inode %ld): tidak dapat dibuka.\n"

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (perangkat %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165 src/dir.c:797
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (perangkat %ld, inode %ld): "

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " berkas, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " tidak mungkin"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " sejauh ini."

#: src/dir.c:1198 src/dir.c:830
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " tidak mungkin dalam direktori %lu.\n"

#: src/expand.c:149 src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variabel rekursif '%s' menunjuk pada dirinya sendiri"

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referensi variabel tidak diselesaikan"

#: src/file.c:269 src/file.c:115
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Perintah di spesifikasikan untuk berkas '%s' di %s:%lu,"

#: src/file.c:274 src/file.c:120
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Perintah untuk berkas '%s' ditemukan dalam pencarian aturan implisit,"

#: src/file.c:278 src/file.c:124
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr ""
"tetapi '%s' sekarang dipertimbangkan sebagai berkas yang sama dengan '%s'."

#: src/file.c:281 src/file.c:127
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Perintah untuk '%s' akan diabaikan untuk menghargai '%s'."

#: src/file.c:301 src/file.c:147
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "tidak dapat mengubah nama dari kolon-tunggal '%s' ke kolon-ganda '%s'"

#: src/file.c:307 src/file.c:153
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "tidak dapat mengubah nama kolon-ganda '%s' menjadi kolon-tunggal '%s'"

#: src/file.c:404 src/file.c:245
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Menghapus berkas sementara '%s'"

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Menghapus berkas sementara...\n"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Timestamp diluar jangkauan; digantikan dengan %s"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Bukan sebuah target:"

#: src/file.c:1091 src/file.c:844 src/file.c:1001
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Berkas sebelumnya (dibutuhkan oleh .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1093 src/file.c:846 src/file.c:1003
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Phony target (dibutuhkan oleh .PHONY)."

#: src/file.c:1095 src/file.c:1005
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Baris perintah target."

#: src/file.c:1097 src/file.c:850 src/file.c:1007
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Merupakan baku, MAKEFILES atau -include/sinclude makefile."

#: src/file.c:1099 src/file.c:1009
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "# Tidak ada aturan implisit."

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Pencarian aturan implisit sudah selesai."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Pencarian aturan implisit belum selesai."

#: src/file.c:1104 src/file.c:1014
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Pola/implisit atau statis stem: '%s'\n"

#: src/file.c:1106 src/file.c:857 src/file.c:1016
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Berkas merupakan dibutuhkan untuk sementara."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Juga membuat:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Waktu ubah sudah diperiksa."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Berkas tidak ada."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Berkas sudah sangat tua."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Terakhir dimodifikasi %s\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Berkas sudah diperbarui."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Berkas belum diperbarui."

#: src/file.c:1136 src/file.c:1042
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Perintah sedang berjalan (INI MERUPAKAN SEBUAH BUG)."

#: src/file.c:1139 src/file.c:1045
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Perintah ketergantungan sedang berjalan (INI MERUPAKAN SEBUAH BUG)."

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Sukses memperbarui."

#: src/file.c:1152 src/file.c:910 src/file.c:1058
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Perlu untuk diupdate (-q diset)."

#: src/file.c:1155 src/file.c:913 src/file.c:1061
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Gagal untuk mengupdate."

#: src/file.c:1160 src/file.c:1066
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Nilai yang salah dalam anggota 'command_state' !"

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Berksa"

#: src/file.c:1183 src/file.c:1101
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# berkas statistik hash-table:\n"
"# "

#: src/file.c:1193 src/file.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Field '%s' not cached: %s"

#: src/function.c:803 src/function.c:730
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "argumen pertama untuk fungsi 'word' harus lebih besar dari 0"

#: src/function.c:1723 src/function.c:1516
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gagal\n"

#: src/function.c:1983 src/function.c:1772
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Membersihkan berkas batch sementara %s\n"

#: src/function.c:2348 src/function.c:2388 src/function.c:2056
#: src/function.c:2081
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "berkas: nama berkas tidak ada"

#: src/function.c:2358 src/function.c:2408 src/function.c:2060
#: src/function.c:2091
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"

#: src/function.c:2371 src/function.c:2068
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "menulis: %s: %s"

#: src/function.c:2374 src/function.c:2427 src/function.c:2071
#: src/function.c:2108
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"

#: src/function.c:2391 src/function.c:2084
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "berkas: terlalu banyak argument"

#: src/function.c:2422 src/function.c:2103
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "baca: %s: %s"

#: src/function.c:2434 src/function.c:2116
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: invalid file operation: %s"

#: src/function.c:2564 src/function.c:2244
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "Tidak terimplementasi dalam platform ini: fungsi '%s'"

#: src/function.c:2633 src/function.c:2310
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "fungsi '%s' tidak diselesaikan: hilang '%c'"

#: src/function.c:2816 src/function.c:2494
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Empty function name"

#: src/function.c:2818 src/function.c:2496
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Invalid function name: %s"

#: src/function.c:2820 src/function.c:2498
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Function name too long: %s"

#: src/function.c:2823 src/function.c:2501
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Jumlah dari minimal argumen tidak valid (%u) untuk fungsi %s"

#: src/function.c:2826 src/function.c:2504
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Jumlah dari maksimal argumen tidak valid (%u) untuk fungsi %s"

#: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 src/getopt.c:890
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opsi '%s' membutuhkan sebuah argumen\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Expanding '%s'\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Evaluating '%s'\n"

#: src/implicit.c:41 src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Mencari aturan implisit untuk '%s'.\n"

#: src/implicit.c:57 src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Mencari aturan implisit untuk anggota-archive pada '%s'.\n"

#: src/implicit.c:508 src/implicit.c:465
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Stem too long: '%s%.*s'.\n"

#: src/implicit.c:789 src/implicit.c:713
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Mencoba persyaratan dari aturan '%s'.\n"

#: src/implicit.c:790 src/implicit.c:714
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Mencoba persyaratan implisit '%s'.\n"

#: src/implicit.c:888 src/implicit.c:767
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Mencari aturan dengan berkas sementara '%s'.\n"

#: src/implicit.c:1161 src/remake.c:529 src/remake.c:1080
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Tidak terdapat aturan implisit untuk membuat '%s'.\n"

#: src/job.c:554 src/job.c:419
msgid " (ignored)"
msgstr " (diabaikan)"

#: src/job.c:558 src/job.c:1903 src/job.c:1704
msgid "<builtin>"
msgstr "<bawaan>"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Menunggu pekerjaan yang belum selesai...."

#: src/job.c:716 src/job.c:560
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Proses anak yang masih berjalan %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1656 src/job.c:562
#: src/job.c:731 src/job.c:911 src/job.c:1450
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (remote)"

#: src/job.c:911 src/job.c:729
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Reaping winning child %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:912 src/job.c:730
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Reaping anak hilang %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:963 src/job.c:781
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Membersihkan berkas batch sementara %s\n"

#: src/job.c:969 src/job.c:787
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Membersihkan berkas batch sementara %s failed (%d)\n"

#: src/job.c:1080 src/job.c:910
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Menghilangkan proses anak %p PID %s%s dari rantai.\n"

#: src/job.c:1143 src/job.c:980
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Melepaskan token dari proses anak %p (%s).\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2540 src/job.c:1381 src/job.c:2197
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() gagal untuk menjalankan proses (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1591 src/job.c:2544 src/job.c:1385 src/job.c:2201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Terhitung %d argumen gagal untuk dijalankan\n"

#: src/job.c:1654 src/job.c:1448
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Meletakkan proses anak %p (%s) PID %s%s pada rantai proses.\n"

#: src/job.c:1887 src/job.c:1687
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Memperoleh token untuk proses anak %p (%s).\n"

#: src/job.c:1923 src/job.c:1951 src/job.c:1717
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr ""
"%s: tidak terdapat aturan untuk membuat target '%s', dibutuhkan oleh %s"

#: src/job.c:2147 src/job.c:1933
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "tidak dapat memaksa mencapai batas beban pada sistem operasi ini"

#: src/job.c:2149 src/job.c:1935
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "tidak dapat memaksa mencapai batas beban: "

#: src/job.c:2573 src/job.c:2230
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make reaped child pid %s, tetap menunggu untuk pid %s\n"

#: src/job.c:2681
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: mungkin kehabisan ruang environment"

#: src/job.c:2920 src/job.c:2463
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "$SHELL berubah (sebelumnya '%s', sekarang '%s')\n"

#: src/job.c:3363 src/job.c:3567 src/job.c:2861 src/job.c:3046
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Membuat berkas batch sementara %s\n"

#: src/job.c:3371 src/job.c:2869
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3579 src/job.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3687 src/job.c:3098
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (baris %d) shell context tidak baik (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Failed to open global symbol table: %s"

#: src/load.c:99 src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"

#: src/load.c:106 src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Failed to load symbol %s from %s: %s"

#: src/load.c:151 src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Empty symbol name for load: %s"

#: src/load.c:206 src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Loading symbol %s from %s\n"

#: src/main.c:321 src/main.c:276
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Diabaikan untuk kompatibilitas.\n"

#: src/main.c:323 src/main.c:278
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
"  -B, --always-make           Membuat semua target secara tidak "
"kondisional.\n"

#: src/main.c:325 src/main.c:282
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTORI, --directory=DIREKTORI\n"
"                              Pindah ke DIREKTORI sebelum melakukan apapun.\n"

#: src/main.c:328 src/main.c:285
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Menampilkan banyak informasi debug.\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:287
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=FLAGS]             Menampilkan berbagai tipe informasi debug.\n"

#: src/main.c:332 src/main.c:289
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Variabel lingkungan memaksa makefiles.\n"

#
#: src/main.c:335 src/main.c:292
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"  -E STRING, --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile "
"statement.\n"

#: src/main.c:337 src/main.c:294
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f BERKAS, --file=BERKAS, --makefile=BERKAS\n"
"                              Baca BERKAS sebagai sebuah makefile.\n"

#: src/main.c:340 src/main.c:297
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Tampilkan pesan ini dan keluar.\n"

#: src/main.c:342 src/main.c:299
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-errors         Abaikan kesalahan dari perintah yang "
"dijalankan.\n"

#: src/main.c:344 src/main.c:301
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIREKTORI, --include-dir=DIREKTORI\n"
"                              Cari di DIREKTORI untuk makefile yang "
"disertakan.\n"

#: src/main.c:347 src/main.c:304
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Ijinkan N kerja secara bersamaan. Kerja tidak "
"terhingga jika tidak diberikan argumen.\n"

#: src/main.c:351 src/main.c:306
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Tetap jalan ketika target tidak dapat dibuat.\n"

#: src/main.c:353 src/main.c:308
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Jangan menjalankan multiple pekerjaan kecuali "
"beban dibawah N.\n"

#: src/main.c:356 src/main.c:311
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Gunakan waktu mtime terbaru diantara symlinks "
"dan target.\n"

#: src/main.c:358 src/main.c:315
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                               Jangan menjalankan perintah apapun; tampilkan "
"saja apa yang akan dikerjakan.\n"

#: src/main.c:361 src/main.c:318
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FILE, --old-file=BERKAS, --assume-old=BERKAS\n"
"                              Pertimbangkan BERKAS sudah sangat tua dan "
"jangan membuatnya lagi.\n"

#: src/main.c:364 src/main.c:321
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"

#: src/main.c:367 src/main.c:324
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Tampilkan basis data internal make.\n"

#: src/main.c:369 src/main.c:331
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              Tidak menjalankan perintah. Mengeluarkan "
"status saja dan mengatakan up to date.\n"

#: src/main.c:371 src/main.c:333
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      Aturan implisit bawaan tidak digunakan.\n"

#: src/main.c:373 src/main.c:335
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Non-aktifkan konfigurasi variabel bawaan.\n"

#: src/main.c:378 src/main.c:337
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Jangan menampilkan perintah.\n"

#
#: src/main.c:380 src/main.c:339
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
"  --no-silent                 Menampilkan perintah (non-aktifkan --silent "
"mode).\n"

#: src/main.c:382 src/main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Matikan opsi -k.\n"

#: src/main.c:385 src/main.c:349
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Sentuh target dari pada membuat kembali.\n"

#: src/main.c:387 src/main.c:351
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr ""
"  --trace                          Menampilkan banyak informasi debug.\n"

#: src/main.c:389 src/main.c:353 src/main.c:376
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               Tampilkan versi dari make dan keluar.\n"

#: src/main.c:391 src/main.c:358
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Tampilkan directory saat ini.\n"

#: src/main.c:393 src/main.c:360
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Matikan opsi -w, walaupun opsi ini diaktifkan "
"secara implisit.\n"

#: src/main.c:395 src/main.c:362
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FILE, --what-if=BERKAS, --new-file=BERKAS, --assume-new=BERKAS\n"
"                              Pertimbangkan BERKAS sebagai sebuah berkas "
"baru.\n"

#: src/main.c:398 src/main.c:365
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Peringatkan akan adanya variabel yang tidak "
"terdefinisi yang direferensikan.\n"

#: src/main.c:736 src/main.c:738 src/output.c:447 src/output.c:449
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "error menulis: stdout"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "`string' kosong tidak valid sebagai nama file"

#: src/main.c:842 src/main.c:720
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "spesifikasi tingkat debug tidak diketahui '%s'"

#: src/main.c:882 src/main.c:760
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "unknown output-sync type '%s'"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [opsi] [target] ...\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Program ini dibuat untuk %s\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Program ini dibuat untuk %s (%s)\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Laporkan bugs kepada <bug-make@gnu.org>\n"

#: src/main.c:948 src/main.c:848
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Interupsi/Exception diterima (kode = 0x%lx, alamat = 0x%p)\n"

#: src/main.c:955 src/main.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Exception filter tidak dapat diatasi dari program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:963 src/main.c:863
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Akses dilanggar: operasi tulis pada alamat 0x%p\n"

#: src/main.c:964 src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Akses dilanggar: operasi baca pada alamat 0x%p\n"

#: src/main.c:1036 src/main.c:1050 src/main.c:940 src/main.c:955
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() diset pada default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1106 src/main.c:1008
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() jalur pencarian di set pada default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (berkas sementara): "

#: src/main.c:1849 src/main.c:1546
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"Peringatan: server pekerja tidak ada: menggunakan -j1. Tambahkan '+' pada "
"aturan make paling atas."

#: src/main.c:1857 src/main.c:1554
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"peringatan: -j%d dipaksakan dalam submake: resetting mode server pekerja."

#: src/main.c:2107 src/main.c:1899
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"peringatan: -j%d dipaksakan dalam submake: resetting mode server pekerja."

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Parallel jobs (-j) tidak didukung dalam platform ini."

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Mereset kembali ke mode satu job (-j1)."

#: src/main.c:2267 src/main.c:1989
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Symbolic links tidak didukung: menonaktifkan opsi -L."

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Memperbarui makefiles....\n"

#: src/main.c:2414 src/main.c:2106
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile '%s' mungkin berupa loop; tidak membuat lagi.\n"

#: src/main.c:2493 src/read.c:964 src/read.c:994
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: failed to load"

#: src/main.c:2545 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Gagal membuat lagi makefile '%s'."

#: src/main.c:2565 src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Makefile yang dimasukan '%s' tidak ditemukan."

#: src/main.c:2569 src/main.c:2208
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile '%s' tidak ditemukan"

#: src/main.c:2725 src/main.c:2282
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Menjalankan kembali[%u]:"

#: src/main.c:2880 src/main.c:2390
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL berisi lebih dari satu target"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Tidak ada targets"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Target tidak dispesifikasikan dan tidak ditemukan makefile"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Memperbarui tujuan target....\n"

#: src/main.c:2939 src/main.c:2458
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"Peringatan: Clock skew terdeteksi. Pembuatan anda mungkin tidak sempurna"

#: src/main.c:3222 src/main.c:2724
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argument string yang tidak kosong"

#: src/main.c:3315 src/main.c:2788
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opsi '-%c' membutuhkan sebuah argument `string' yang tidak kosong"

#: src/main.c:3721 src/main.c:3189
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sAplikasi ini dibuat untuk %s\n"

#: src/main.c:3723 src/main.c:3191
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sAplikasi ini dibuat untuk %s (%s)\n"

#: src/main.c:3751 src/main.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Membuat basis data, ditampilkan %s"

#: src/main.c:3761 src/main.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Selesai membuat basis data %s\n"

#: src/output.c:95 src/output.c:98
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Memasuki sebuah direktori yang tidak diketahui\n"

#: src/output.c:97 src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Meninggalkan sebuah direktori yang tidak diketahui\n"

#: src/output.c:100 src/output.c:103
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Memasuki direktori '%s'\n"

#: src/output.c:102 src/output.c:105
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Meninggalkan direktori '%s'\n"

#: src/output.c:106 src/output.c:109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Memasuki sebuah direktori yang tidak diketahui\n"

#: src/output.c:108 src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Meninggalkan sebuah direktori yang tidak diketahui\n"

#: src/output.c:111 src/output.c:114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Memasuki direktori '%s'\n"

#: src/output.c:113 src/output.c:116
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Meninggalkan direktori '%s'\n"

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Berhenti.\n"

#: src/output.c:514 src/output.c:663
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "membuat pipa pekerjaan"

#
#: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duping pipa pekerjaan"

#: src/posixos.c:214 src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inisiasi pipa server pekerja"

#: src/posixos.c:375 src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "menulis jobserver"

#: src/posixos.c:495 src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "server pekerja dimatikan"

#
#: src/posixos.c:498 src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect pipa pekerjaan"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "membaca pipa pekerjaan"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Membaca makefiles...\n"

#: src/read.c:322 src/read.c:333
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Membaca makefile '%s'"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (tidak terdapat tujuan baku)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (jalur pencarian)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (tidak peduli)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (tidak terdapat ekspansi tilde ~)"

#: src/read.c:657 src/read.c:688
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"

#: src/read.c:660 src/read.c:691
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintak salah dalam kondisional"

#: src/read.c:996 src/read.c:1020
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "perintah dijalankan sebelum target pertama"

#: src/read.c:1047 src/read.c:1069
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "hilang aturan sebelum menjalankan perintah"

#: src/read.c:1147 src/read.c:1170
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "pemisah hilang (apakah yang anda maksud TAB dari pada 8 buah spasi?)"

#: src/read.c:1159 src/read.c:1172
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "pemisah hilang"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "pola target hilang"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "pola target banyak"

#: src/read.c:1309 src/read.c:1307
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "pola target tidak memiliki '%%'"

#: src/read.c:1352 src/read.c:1422
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "hilang 'endif'"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "nama variabel kosong"

#: src/read.c:1426 src/read.c:1504
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "Kelebihan text sesudah 'endef' directive"

#: src/read.c:1451 src/read.c:1529
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "hilang 'endef', tidak diselesaikan 'define'"

#: src/read.c:1479 src/read.c:1557
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "kelebihan text sesudah 'endef' directive"

#: src/read.c:1551 src/read.c:1629
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "kelebihan text sesudah '%s' directive"

#: src/read.c:1552 src/read.c:1630
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "kelebihan '%s'"

#: src/read.c:1580 src/read.c:1658
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "hanya satu 'else' dalam setiap kondisi"

#: src/read.c:1856 src/read.c:1934
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definisi variable target-specific memiliki format yang salah"

#: src/read.c:2042 src/read.c:1995
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "persyaratan tidak dapat didefinisikan dalam script perintah"

#: src/read.c:2060 src/read.c:2013
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "grup target harus menyediakan sebuah perintah"

#: src/read.c:2103 src/read.c:2056
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "aturan pola implisit dan static tercampur"

#: src/read.c:2126 src/read.c:2079
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "aturan implisit dan aturan normal tercampur"

#: src/read.c:2158 src/read.c:2132
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "target '%s' tidak cocok dengan pola target"

#: src/read.c:2173 src/read.c:2224 src/read.c:2151 src/read.c:2197
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "target berkas '%s' keduanya memiliki masukan : dan ::"

#: src/read.c:2179 src/read.c:2157
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "target '%s' memberikan lebih dari sekali dalam aturan sama."

#: src/read.c:2189 src/read.c:2167
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "peringatan: memaksa perintah untuk target '%s'"

#: src/read.c:2192 src/read.c:2170
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "peringatan: menghiraukan perintah lama untuk target '%s'"

#: src/read.c:2311 src/read.c:2286
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** aturan implisit dan aturan normal: deprecated syntax"

#: src/read.c:2328 src/read.c:2303
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "peringatan: memaksa keanggotaan grup untuk target '%s'"

#: src/read.c:2686 src/read.c:2668
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "peringatan: karakter NUL terlihat; baris selanjutnya dihiraukan"

#: src/remake.c:258 src/remake.c:227
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Tidak ada yang harus dilakukan untuk '%s'."

#: src/remake.c:259 src/remake.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "'%s' sudah baru."

#: src/remake.c:354 src/remake.c:328
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Pruning file '%s'.\n"

#: src/remake.c:420 src/remake.c:394
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%sTidak terdapat aturan untuk membuat target '%s', dibutuhkan oleh '%s'%s"

#: src/remake.c:430 src/remake.c:404
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sTidak terdapat aturan untuk membuat target '%s'%s"

#: src/remake.c:456 src/remake.c:431
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Mempertimbangkan berkas target '%s'.\n"

#: src/remake.c:463 src/remake.c:446
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Baru saja dicoba dan gagal untuk memperbarui berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:475 src/remake.c:458
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Berkas '%s' baru saja dipertimbangkan.\n"

#: src/remake.c:485 src/remake.c:469
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Sedang memperbarui berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:488 src/remake.c:473
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Selesai memperbarui berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:518 src/remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Berkas '%s' tidak ada.\n"

#: src/remake.c:525 src/remake.c:514
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Peringatan: .LOW_RESOLUTION_TIME berkas '%s' memiliki sebuah penanda "
"waktu dengan resolusi tinggi"

#: src/remake.c:563 src/remake.c:535
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Menggunakan perintah baku untuk '%s'.\n"

#: src/remake.c:608 src/remake.c:1167 src/remake.c:569 src/remake.c:1127
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Ketergantungan %s <- %s melingkar dijatuhkan."

#: src/remake.c:748 src/remake.c:704
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Persyaratan untuk membuat '%s' sedang dibuat.\n"

#: src/remake.c:752 src/remake.c:695
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Selesai melakukan semua persyaratan untuk berkas target '%s'.\n"

#: src/remake.c:762 src/remake.c:719
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Menyerah untuk membuat target berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:767 src/remake.c:724
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Target '%s' tidak dibuat lagi karena ada errors."

#: src/remake.c:819 src/remake.c:777
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Persyaratan untuk '%s' adalah order-only untuk target '%s'.\n"

#: src/remake.c:824 src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Persyaratan untuk '%s' untuk target '%s' tidak ada.\n"

#: src/remake.c:829 src/remake.c:787
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Persyaratan untuk '%s' lebih baru dari pada target '%s'.\n"

#: src/remake.c:832 src/remake.c:790
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Persyaratan untuk '%s' lebih tua dari pada target '%s'.\n"

#: src/remake.c:847 src/remake.c:808
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Target '%s' merupakan kolon-ganda dan tidak memiliki syarat.\n"

#: src/remake.c:854 src/remake.c:815
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Tidak ada perintah untuk '%s' dan persyaratan tidak berubah.\n"

#: src/remake.c:859 src/remake.c:820
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Membuat '%s' karena adanya tanda always-make.\n"

#: src/remake.c:867 src/remake.c:828
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Tidak perlu membuat lagi target '%s'"

#: src/remake.c:869 src/remake.c:830
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; menggunakan nama VPATH '%s'"

#: src/remake.c:894 src/remake.c:851
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Harus membuat lagi target '%s'.\n"

#: src/remake.c:900 src/remake.c:857
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Mengabaikan nama VPATH '%s'.\n"

#: src/remake.c:909 src/remake.c:866
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Perintah dari '%s' sedang dijalankan.\n"

#: src/remake.c:916 src/remake.c:876
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Gagal membuat lagi target berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:919 src/remake.c:879
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Sukses membuat kembali target berkas '%s'.\n"

#: src/remake.c:922 src/remake.c:882
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Target berkas '%s' dibutuhkan untuk membuat kembali dengan opsi -q.\n"

#: src/remake.c:1120 src/remake.c:1086
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Menggunakan perintah baku untuk '%s'.\n"

#: src/remake.c:1503 src/remake.c:1463
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Peringatan: Berkas '%s' memiliki waktu modifikasi %s s kedepan"

#: src/remake.c:1751 src/remake.c:1701
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS elemen '%s' bukan merupakan sebuah pattern"

#: src/remote-cstms.c:118 src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Custom tidak akan men-export: %s\n"

#: src/rule.c:357 src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr "peringatan: mengabaikan persyaratan di awalan aturan definisi"

#: src/rule.c:592 src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Aturan implisit."

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Tidak ada aturan implisit."

#: src/rule.c:610 src/rule.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u aturan implisit, %u (%.1f%%) terminal."

#: src/rule.c:619 src/rule.c:576
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG: num_pattern_rules salah! %u != %u"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "sinyal tidak diketahui"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruksi Tidak Legal"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Penangkap IOT"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinyal bahaya"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "co-processor titik pecahan tidak tersedia"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s # dari buffer strcache: \n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache free: %lu total = (%lu) / mak = %lu / min = %lu / rata-rata = "
"%lu\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "besar %s strcache: total = %lu / count = %lu / rata-rata = %lu\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s strcache free: total = %lu / mak = %lu / min = %lu / rata-rata = %hu\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# berkas statistik hash-table:\n"
"# "

#: src/variable.c:1850 src/variable.h:282
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "peringatan: variabel '%.*s' tidak terdefinisi"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1879 src/variable.c:62 src/variable.c:1727
msgid "environment under -e"
msgstr "lingkungan dibawah opsi -e"

#: src/variable.c:1885 src/variable.c:1733
msgid "'override' directive"
msgstr "'override' direktif"

#: src/variable.c:1895 src/variable.c:1747
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (dari '%s', baris %lu)"

#: src/variable.c:1958 src/variable.c:1859
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistik variable set hash-table:\n"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variabel\n"

#: src/variable.c:1973 src/variable.c:1874
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Nilai Variabel Pola-Spesifik"

#: src/variable.c:1987 src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Tidak terdapat nilai variabel pola-spesifik"

#: src/variable.c:1989 src/variable.c:1890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u nilai variabel pola-spesifik"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "sys$search() gagal dengan kode %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-warning, kamu mungkin telah mengaktifkan pengontrolan CTRL-Y dari DCL.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BAWAAN CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Meneruskan output ke %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Append %.*s and cleanup\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Menjalankan perintah %s\n"

#: src/vpath.c:582 src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH Jalur Pencarian\n"

#: src/vpath.c:599 src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Tidak ada 'vpath' dalam jalur pencarian."

#: src/vpath.c:601 src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u 'vpath' jalur pencarian.\n"

#: src/vpath.c:604 src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Tidak ada ('VPATH' variabel) umum dalam jalur pencarian."

#: src/vpath.c:610 src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Jalur pencarian umum untuk variabel 'VPATH':\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:240 src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:264 src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Jobserver client (semaphore %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:312 src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:383 src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"

#: src/job.c:1714
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: archive '%s' tidak ada"

#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: pengguna %lu (ril %lu), grup %lu (ril %lu)\n"

#: src/misc.c:575
msgid "Initialized access"
msgstr "Akses terinisialisasi"

#: src/misc.c:654
msgid "User access"
msgstr "Akses pengguna"

#: src/misc.c:702
msgid "Make access"
msgstr "Buat akses"

#: src/misc.c:736
msgid "Child access"
msgstr "Akses anak"

#: src/output.h:65
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."

#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Jobserver client (fds %d,%d)\n"

#
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "baris pipa server pekerja"

#: src/file.c:916
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Nilai yang salah dalam anggota `update_status' !"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4
msgid "Change your own app filter"
msgstr "Ubah filter aplikasi Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5
msgid "Authentication is required to change your app filter."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah filter aplikasi Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14
msgid "Read your own app filter"
msgstr "Baca filter aplikasi Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15
msgid "Authentication is required to read your app filter."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca filter aplikasi Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24
msgid "Change another user’s app filter"
msgstr "Ubah filter aplikasi pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25
msgid "Authentication is required to change another user’s app filter."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah filter aplikasi pengguna lain."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34
msgid "Read another user’s app filter"
msgstr "Baca filter aplikasi pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35
msgid "Authentication is required to read another user’s app filter."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca filter aplikasi pengguna lain."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44
msgid "Change your own session limits"
msgstr "Ubah batas sesi Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45
msgid "Authentication is required to change your session limits."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah batas sesi Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54
msgid "Read your own session limits"
msgstr "Baca batas sesi Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55
msgid "Authentication is required to read your session limits."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca batas sesi Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64
msgid "Change another user’s session limits"
msgstr "Ubah batas sesi pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65
msgid "Authentication is required to change another user’s session limits."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah batas sesi pengguna lain."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74
msgid "Read another user’s session limits"
msgstr "Baca batas sesi pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75
msgid "Authentication is required to read another user’s session limits."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca batas sesi pengguna lain."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84
msgid "Change your own account info"
msgstr "Ubah info akun Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85
msgid "Authentication is required to change your account info."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah info akun Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94
msgid "Read your own account info"
msgstr "Baca info akun Anda sendiri"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95
msgid "Authentication is required to read your account info."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca info akun Anda."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104
msgid "Change another user’s account info"
msgstr "Ubah info akun pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105
msgid "Authentication is required to change another user’s account info."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk mengubah info akun pengguna lain."

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114
msgid "Read another user’s account info"
msgstr "Baca info akun pengguna lain"

#: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115
msgid "Authentication is required to read another user’s account info."
msgstr "Diperlukan autentikasi untuk membaca info akun pengguna lain."

#: libmalcontent/app-filter.c:694
#, c-format
msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Filter aplikasi untuk pengguna %u dalam format yang tidak dikenal"

#: libmalcontent/app-filter.c:725
#, c-format
msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’"
msgstr "Filter OARS untuk pengguna %u memiliki jenis yang tidak dikenal '%s'"

#: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420
#: libmalcontent/manager.c:803
#, c-format
msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u"
msgstr ""
"Tidak diizinkan untuk menanyakan data pengawasan orang tua untuk pengguna %u"

#: libmalcontent/manager.c:288
#, c-format
msgid "User %u does not exist"
msgstr "Pengguna %u tidak ada"

#: libmalcontent/manager.c:296
msgid "System accounts service not available"
msgstr "Layanan akun sistem tidak tersedia"

#: libmalcontent/manager.c:402
msgid "App filtering is globally disabled"
msgstr "Penyaringan aplikasi dinonaktifkan secara global"

#: libmalcontent/manager.c:785
msgid "Session limits are globally disabled"
msgstr "Batas sesi dinonaktifkan secara global"

#: libmalcontent/session-limits.c:306
#, c-format
msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format"
msgstr "Batas sesi untuk pengguna %u dalam format yang tidak dikenal"

#: libmalcontent/session-limits.c:328
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’"
msgstr "Batas sesi untuk pengguna %u memiliki tipe '%u' yang tidak dikenal"

#: libmalcontent/session-limits.c:346
#, c-format
msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u"
msgstr ""
"Batas sesi untuk pengguna %u memiliki jadwal harian yang tidak valid %u–%u"

#. Translators: the placeholder is a user’s full name
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Restrict %s from using the following installed applications."
msgstr "Batasi %s dari menggunakan aplikasi yang diinstal berikut ini."

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6
#: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12
msgid "Restrict Applications"
msgstr "Batasi Aplikasi"

#: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24
msgid "No applications found to restrict."
msgstr "Tidak ditemukan aplikasi yang akan dibatasi."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:477
#, c-format
msgid ""
"Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be "
"available in other applications."
msgstr ""
"Mencegah %s dari menjalankan peramban web. Konten web terbatas mungkin masih "
"tersedia di aplikasi lain."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:482
#, c-format
msgid "Prevents specified applications from being used by %s."
msgstr "Mencegah aplikasi tertentu agar tidak digunakan oleh %s."

#. Translators: The placeholder is a user’s display name.
#: libmalcontent-ui/user-controls.c:487
#, c-format
msgid "Prevents %s from installing applications."
msgstr "Mencegah %s menginstal aplikasi."

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16
msgid "Application Usage Restrictions"
msgstr "Pembatasan Penggunaan Aplikasi"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:67
msgid "Restrict _Web Browsers"
msgstr "Batasi Peramban _Web"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:151
msgid "_Restrict Applications"
msgstr "_Batasi Aplikasi"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:230
msgid "Software Installation Restrictions"
msgstr "Pembatasan Instalasi Perangkat Lunak"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:280
msgid "Restrict Application _Installation"
msgstr "Batasi _Instalasi Aplikasi"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:365
msgid "Application _Suitability"
msgstr "Ke_sesuaian Aplikasi"

#: libmalcontent-ui/user-controls.ui:387
msgid ""
"Restricts browsing or installation of applications to applications suitable "
"for certain ages or above."
msgstr ""
"Membatasi penjelajahan atau pemasangan aplikasi ke aplikasi yang sesuai "
"untuk usia tertentu atau di atas."

#. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control:
#: malcontent-control/application.c:102
msgid "User to select in the UI"
msgstr "Pengguna yang dipilih dalam UI"

#: malcontent-control/application.c:115
msgid "— view and edit parental controls"
msgstr "— tilik dan kelola pengawasan orang tua"

#: malcontent-control/application.c:308
msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."
msgstr "Hak cipta © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc."

#. Translators: "Malcontent" is the brand name of this
#. project, so should not be translated.
#: malcontent-control/application.c:319
msgid "Malcontent Website"
msgstr "Situs Web Malcontent"

#: malcontent-control/application.c:374
msgid "Failed to load user data from the system"
msgstr "Gagal memuat data pengguna dari sistem"

#: malcontent-control/application.c:376
msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled."
msgstr "Harap pastikan bahwa AccountsService diinstal dan diaktifkan."

#. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some
#. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on
#. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the
#. * best practice and culture of the region. If no suitable localised
#. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not
#. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss
#. * further!
#. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new
#.
#: malcontent-control/application.c:407
#, c-format
msgid ""
"It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing "
"conversation with %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/privacy-and-"
"internet-safety'>Read guidance</a> on what to consider."
msgstr ""
"Disarankan agar pembatasan ditetapkan sebagai bagian dari percakapan yang "
"sedang berlangsung dengan %s. <a href='https://www.commonsensemedia.org/"
"privacy-and-internet-safety'>Baca panduan</a> tentang apa yang harus "
"dipertimbangkan."

#: malcontent-control/main.ui:115
msgid "Permission Required"
msgstr "Diperlukan Izin"

#: malcontent-control/main.ui:129
msgid ""
"Permission is required to view and change user parental controls settings."
msgstr ""
"Diperlukan izin untuk melihat dan mengubah pengaturan kontrol orang tua "
"pengguna."

#: malcontent-control/main.ui:184
msgid "No Standard User Accounts"
msgstr "Tidak Ada Akun Pengguna Standar"

#: malcontent-control/main.ui:199
msgid ""
"Parental controls can only be applied to standard user\n"
"accounts. These can be created in the user settings."
msgstr ""
"Pengawasan orang tua hanya dapat diterapkan pada akun\n"
"pengguna standar. Ini dapat dibuat di pengaturan pengguna."

#: malcontent-control/main.ui:212
msgid "_User Settings"
msgstr "Pengat_uran Pengguna"

#: malcontent-control/main.ui:309
msgid "_About Parental Controls"
msgstr "Tent_ang Pengawasan Orang Tua"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4
msgid "Set parental controls and monitor usage by users"
msgstr "Tata kontrol orangtua dan pantau pemakaian oleh pengguna"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can "
"use the computer for, what software they can install, and what installed "
"software they can run."
msgstr ""
"Kelola pembatasan kontrol orang tua pengguna, mengontrol berapa lama mereka "
"dapat menggunakan komputer, perangkat lunak apa yang dapat mereka instal, "
"dan perangkat lunak terinstal mana yang dapat mereka jalankan."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:13
msgid ""
"parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;"
"usage;usage limit;kid;child;"
msgstr ""
"kontrol orang tua;waktu layar;pembatasan aplikasi;pembatasan peramban web;"
"oars;penggunaan;batas penggunaan;anak;"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9
msgid "Manage parental controls"
msgstr "Kelola kontrol orangtua"

#: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10
msgid "Authentication is required to read and change user parental controls"
msgstr ""
"Diperlukan autentikasi untuk membaca dan mengubah kontrol orangtua pengguna"

#. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents
#. * all users logging in with no way of recovery.
#: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled"
msgstr "Pengguna '%s' tidak memiliki batas waktu yang diaktifkan"

#: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172
#, c-format
msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s"
msgstr "Kesalahan saat mendapatkan batas sesi untuk pengguna '%s': %s"

#: pam/pam_malcontent.c:182
#, c-format
msgid "User ‘%s’ has no time remaining"
msgstr "Pengguna '%s' tidak punya waktu tersisa"

#: pam/pam_malcontent.c:200
#, c-format
msgid "Error setting time limit on login session: %s"
msgstr "Kesalahan pengaturan batas waktu pada sesi login: %s"

#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Penggunaan halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - cari halaman buku panduan dari nama dan deskripsinya"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalhvV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<bagian>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<jalur>\\|] [\\|B<-L> I<lokal>\\|] [\\|B<-C> I<berkas>\\|] I<kata kunci> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Setiap halaman buku panduan memiliki sebuah deskripsi singkat didalamnya. "
"B<%apropos%> mencari deskripsi untuk setiap hal dari I<kata kunci>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<kata kunci> biasanya sebuah ekspresi umum, sama seperti (B<-r>) yang telah "
"digunakan, atau mungkin berisi karakter bebas (B<-w>), atau yang cocok "
"dengan kata kunci (B<-e>). Menggunakan pilihan ini, mungkin diperlukan untuk "
"memperjelas I<kata kunci> atau karakter spesial untuk keluar (\\e) untuk "
"menghentikan shell menginterpretasikannya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Aturan baku pencocokan mengijinkan pencocokan dibuat terhadap nama halaman "
"dan batas kata dalam deskripsi."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"Basis data dicari dengan B<%apropos%> diperbarui oleh aplikasi B<%mandb%>. "
"Tergantung di instalasi anda, ini mungkin akan dijalankan secara berkala "
"oleh pekerjaan cron, atau mungkin bisa dijalankan secara manual setelah "
"halaman buku panduan telah terpasang."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Tampilkan informasi penelusuran."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Tampilkan pesan peringatan bertele-tele."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpretasikan setiap kata kunci sebagai sebuah ekspresi umum. Ini adalah "
"perilaku baku. Setiap kata kunci akan dicocokan terhadap nama dan deskripsi "
"halaman secara bebas.  Ini dapat cocok dengan bagian apapun juga. Pencocokan "
"tidak terbatas ke batasan kata."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpretasikan setiap kata kunci sebagai sebuah pola berisi gaya shell "
"karakter bebas. Setiap kata kunci akan dicocokan terhadap nama dan deskripsi "
"halaman secara bebas. Jika B<--exact> juga digunakan, sebuah pasangan hanya "
"akan ditemukan jika sebuah kata kunci yang diekspan cocok ke seluruh "
"deskripsi atau nama halaman. Jika tidak kata kunci juga diijinkan untuk "
"dicocokan di batas kata dalam deskripsi."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Setiap kata kunci akan secara tepat dicocokan terhadap nama dan deskripsi "
"halaman."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Hanya tampilkan item yang cocok dengan seluruh kata kunci yang diberikan. "
"Secara baku adalah menampilkan item yang cocok dengan kata kunci apapun."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Jangan trim keluaran ke lebar terminal. Secara normal, keluaran akan "
"dipotong ke lebar terminal untuk menghindari hasil aneh dari bagian B<NAMA> "
"yang ditulis tidak sempurna."

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Hanya cari di bagian buku panduan yang diberikan. Jika I<bagian> adalah "
"sebuah bagian sederhana, sebagai contoh \"3\", maka tampilkan daftar dari "
"deskripsi akan memasukan halaman dalam bagian \"3\", \"3perl\", \"3x\", dan "
"selanjutnya; jika I<bagian> memiliki sebuah ekstensi, sebagai contoh "
"\"3perl\", maka daftar hanya akan memasukan halaman dalam bagian tepat dari "
"bagian buku panduan."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"I<sistem> yang dispesifikasikan dapat berupa sebuah kombinasi dari nama "
"sistem operasi dipisahkan oleh koma. Untuk memasukan sebuah pencarian dari "
"deskripsi sistem operasi asal B<whatis>, masukan nama sistem B<man> dalam "
"argumen string. Pilihan ini akan mengesampingkan variabel lingkungan "
"$B<SYSTEM>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<jalur>,\\ B<--manpath=>I<jalur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Spesifikasikan sebuah alternatif set dari struktur halaman buku panduan "
"dipisahkan oleh kolon ke pencarian. Secara Baku, B<%program%> menggunakan "
"variabel lingkungan $B<MANPATH>, kecuali itu kosong atau tidak diset, dalam "
"beberapa kasus itu akan menentukan sebuah jalur man yang sesuai di variabel "
"lingkungan anda $B<PATH>. Pilihan ini mengesampingkan isi dari $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<lokal>,\\ B<--locale=>I<lokal>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> akan secara normal menentukan lokal anda sekarang dengan sebuah "
"panggilan ke fungsi B<setlocale>(3) yang menanyakan berbagai variabel "
"lingkungan, kemungkinan termasuk $B<LC_MESSAGES> dan $B<LANG>. Untuk memaksa "
"sementara ke nilai yang telah ditentukan, gunakan pilihan ini untuk "
"mensuplai sebuah string I<lokal> secara langsung ke B<%program%>. Catat "
"bahwa itu tidak akan berpengaruh sampai pencarian untuk halaman benar benar "
"dimulai. Pesan bantuan akan selalu ditampilkan dalam lokal yang ditentukan "
"diawal."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<berkas>,\\ B<--config-file=>I<berkas>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Tampilkan sebuah pesan bantuan dan keluar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Tampilkan sebuah pesan bantuan dan keluar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Tampilkan informasi versi."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1058 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Eksekusi aplikasi sukses."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1061
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Penggunaan, sintaks atau berkas konfigurasi error."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Operasional error."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr ""
"Tidak ditemukan apapun yang cocok dengan kriteria yang dispesifikasikan."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1070
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "LINGKUNGAN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1186
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Jika $B<SYSTEM> telah diset, ini akan memiliki efek sama seperti jika ini "
"telah dispesifikasikan sebagai argumen ke pilihan B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Jika $B<MANPATH> telah diset, nilainya diinterpretasikan sebagai struktur "
"jalur pencarian halaman buku panduan dipisahkan dengan kolon untuk digunakan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Jika $B<POSIXLY_CORRECT> diset, meskipun ke sebuah nilai null, pencarian "
"baku B<%apropos%> akan berupa sebuah ekstensi regex (B<-r>). Saat ini, ini "
"adalah perilaku baku."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1271
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 ../init.8:300
#: ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271 ../last.1:114
#: ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "BERKAS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Sebuah persediaan basis data I<indeks> menyeluruh tradisional."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Sebuah persediaan basis data I<indeks> menyeluruh sesuai dengan FHS."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Sebuah basis data teks B<whatis> tradisional."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1313 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - ambil kepala informasi dalam halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-fhw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<pengkodean>\\|] I<berkas> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> adalah sebuah implementasi dari aplikasi tradisional \\(lqgroff "
"guess\\(rq dalam B<lex>. Ini membaca daftar dari berkas dalam baris perintah "
"baik berkas sumber halaman buku panduan  atau preformatted \\(lqcat\\(rq "
"pages, dan menampilkan nama dan deskripsinya seperti yang digunakan oleh "
"B<apropos> dan B<whatis>, daftar dari saringan pemrosesan dibutuhkan oleh "
"halaman buku panduan sebelum ini dilewatkan ke B<nroff> atau B<troff>, atau "
"keduanya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Jika masukannya terformat buruk, B<lexgrog> akan menampilkan \\(lqparse "
"failed\\(rq; ini mungkin berguna untuk program eksternal yang butuh "
"pemeriksaan halaman buku panduan untuk pembenaran. Jika satu dari B<lexgrog> "
"berkas masukan adalah \\(lq-\\(rq, ini akan dibaca dari standar masukan; "
"jika berkas masukan apapun dikompress, sebuah versi tidak terkompress akan "
"dibaca secara otomatis."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Ambil masukan sebagai berkas sumber halaman buku panduan. Ini baku jika baik "
"B<--man> ataupun B<--cat> tidak diberikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Ambil masukan sebagai halaman buku panduan terformat (\\(lqcat "
"halaman\\(rq). B<--man> dan B<--cat> mungkin tidak diberikan secara "
"bersamaan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Tampilkan nama dan deskripsi dari kepala halaman buku panduan, seperti "
"digunakan oleh B<apropos> dan B<whatis>. Ini adalah baku jika bukan B<--"
"whatis> ataupun B<--filters> diberikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Tampilkan daftar dari penyaring yang dibutuhkan untuk preproses halaman buku "
"panduan sebelum memformatnya dengan B<nroff> atau B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<pengkodean>, B<--encoding> I<pengkodean>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr "Override set karakter yang diterka untuk halaman ke I<pengkodean>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Penggunaan error."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr "B<lexgrog> gagal untuk mengambil satu atau lebih dari berkas masukan."

#. #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_id.po (man-db-manpages 2.6.6-pre2)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#
#. }}}
#. }}}
#. {{{  Examples
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "CONTOH"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "PENGAMBILAN WHATIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (yang menggunakan kode sama seperti B<lexgrog>) mengambil B<NAMA> "
"bagian di puncak dari setiap halaman buku panduan mencari untuk nama dan "
"deskripsi dari features yang didokumentasikan. Walaupun pengambil cukup "
"bertoleransi, karena ini harus melingkupi dengan berbagai bentuk yang "
"berbeda yang  telah digunakan, ini mungkin kadang kadang gagal untuk "
"mengekstrak informasi yang dibutuhkan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Ketika menggunakan tradisional set makro I<man>, sebuah bagian B<NAMA> benar "
"tampak seperti ini:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Beberapa halaman buku panduan membutuhkan \\(oq\\e-\\(cq sama seperti yang "
"terlihat; B<%mandb%> yang lebih bertoleransi, tetapi untuk kompabilitas "
"dengan sistem lain ini mungkin sebuah ide bagus untuk menjaga backslash."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"Di sisi kiri, mungkin ada beberapa nama, dipisahkan dengan koma. Nama berisi "
"ruang kosong akan diabaikan untuk menghindari perilaku pathologikal di "
"beberapa bagian B<NAMA> yang terbentuk buruk. Di sisi kanan mempunyai bentuk "
"bebas, dan mungkin dipisahkan oleh beberapa baris. Jika beberapa fitur "
"dengan beberapa deskripsi telah didokumentasikan dalam halaman buku panduan "
"yang sama, bentuk berikut sebaiknya digunakan: "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Ketika menggunakan set makro turunan BSD I<mdoc>, sebuah bagian B<NAMA> yang "
"benar terlihat seperti ini:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Ada beberapa sebab umum kenapa pengambilan whatis gagal. Kadang kadang "
"pengarang dari halaman buku panduan mengganti \\(oq.SH NAMA\\(cq dengan "
"\\(oq.SH APLIKASIKU\\(cq, dan kemudian B<%mandb%> tidak dapat menemukan "
"bagian dari itu untuk mengekstrak informasi yang dibutuhkan. Kadang kala "
"pengarang memasukan sebuah bagian NAMA, tetapi menempatkan teks bebas disana "
"daripada \\(oqnama \\e- deskripsi\\(cq. Intinya, sintaks apapun yang "
"menyerupai diatas seharusnya diterima."

#. #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_id.po (man-db-manpages 2.6.6-pre2)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  sysvinit_3.18-1_id.po (sysvinit-man)  #-#-#-#-#
#. }}}
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94
#: ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 ../killall5.8:37 ../last.1:107
#: ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "CATATAN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> mencoba mengambil berkas berisi .so yang diminta, tetapi hanya "
"dapat melakukan itu dengan benar jika berkas secara benar terpasang di "
"susunan halaman buku panduan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"Kode digunakan oleh B<lexgrog> untuk memindai halaman buku panduan ditulis "
"oleh:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson menulis implementasi antar-muka dari baris perintah sekarang, "
"dan juga halaman buku panduan ini."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Tabel dibawah memperlihatkan I<bagian> jumlah dari buku panduan diikuti oleh "
"tipe dari halaman yang mereka isi."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Aplikasi dapat dijalankan atau perintah shell"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Panggilan sistem (fungsi yang disediakan oleh kernel)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Panggilan perpustakaan (fungsi yang ada dalam perpustakaan aplikasi)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Perintah administrasi sistem (biasanya hanya untuk root)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Rutinitas kernel [\\|Bukan standar\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Sebuah I<halaman> buku panduan terdiri dari beberapa bagian."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Konvensi berikut juga berlaku ke bagian B<RINGKASAN> dan dapat digunakan "
"sebagai panduan dalam daerah lain."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<bold text>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "ketik tepat seperti yang terlihat."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<italic text>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "ganti dengan argumen yang sesuai."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "apapun atau seluruh argumen didalam [ ] adalah opsional."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "pilihan dipisahkan oleh | tidak dapat digunakan bersama."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argument> .\\|.\\|"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argumen> adalah dapat diulang."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "seluruh I<ekspresi>\\ didalam [ ] adalah dapat diulang."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Merender secara tepat mungkin akan berbeda tergantung dari perangkat "
"keluaran. Sebagai contoh, man biasanya tidak dapat merender italics ketika "
"berjalan dalam sebuah terminal, dan biasanya menggunakan garis bawah atau "
"teks berwarna."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Perintah atau ilustrasi fungsi adalah sebuah pola yang seharusnya cocok "
"dengan seluruh kemungkinan pemanggilan. Dalam beberapa kasus ini dapat "
"disarankan untuk mengilustrasikan beberapa pemanggilan eksklusif seperti "
"terlihat dalam bagian B<RINGKASAN> dari halaman buku panduan ini."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Tampilkan halaman buku panduan untuk (aplikasi) I<item> I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Tampilkan, dalam suksesi, seluruh dari I<intro> halaman buku panduan yang "
"tersedia yang berada dalam buku panduan. Jika  memungkinkan berhenti "
"diantara penampilan atau lewati beberapa dari itu."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Cari deskripsi singkat dan nama halaman buku panduan untuk kata kunci "
"I<printf> seperti ekspresi umum. Cetak semua kecocokan. Sama dengan "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Cari halaman buku panduan direferensikan oleh I<smail> dan tampilkan "
"deskripsi singkat dari apapun yang ditemukan. Sama dengan B<%whatis%>I<\\ "
"smail>B<.>"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "OVERVIEW"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Banyak pilihan tersedia ke B<%man> dengan tujuan untuk memberikan lebih "
"banyak fleksibilitas sebanyak mungkin ke pengguna. Perubahan dapat dibuat di "
"jalur pencarian, bagian pengurutan, prosesor keluaran, dan perilaku lain dan "
"operasi detail dibawah."

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<set "
"karakter>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<versi>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Jika halaman yang diiginkan tersedia dalam I<local> anda, ini akan "
"ditampilkan seketika dari halaman (biasanya Bahasa Inggris Amerika) standar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Untuk informasi mengenai featur lain dan ekstensi yang tersedia dengan "
"halaman buku panduan, mohon baca dokumen diberikan dengan paket."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "BAKU"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"dimana B<string> dapat berupa kombinasi apapun dari kata dideskripsikan oleh "
"pilihan B<-p> dibawah."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Jika tidak ada dari metode diatas menyediakan informasi penyaring apapun, "
"sebuah set baku digunakan."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Sebuah formating pipeli dibentuk dari filter dan penformat utama (B<nroff> "
"atau [B<tg>]B<roff> dengan B<-t>) dan dijalankan. Secara alternatif, jika "
"sebuah aplikasi executable I<mandb_nfmt> (atau I<mandb_tfmt> dengan B<-t>) "
"ada dalam akar pohon man, ini lebih baik dijalankan. Ini dilewatkan ke "
"berkas sumber buku panduan, string preprosesor, dan secara opsional "
"perangkat yang dispesifikasikan dengan B<-T> atau B<-E> sebagai arguments."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Pilihan ini secara normal diisukan sebagai pilihan paling pertama dan "
"mereset B<%man%> perilaku ke bakunya. Ini digunakan untuk mereset pilihan "
"tersebut yang mungkin telah diset dalam $B<MANOPT>. Pilihan apapun yang "
"mengikuti B<-D> akan memiliki efek biasanya"

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Mode operasi utama"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Cari teks dalam seluruh halaman manual. Ini adalah pencarian secara paksa, "
"dan biasanya memerlukan waktu cukup lama; jika anda dapat, anda seharusnya "
"menspesifikasikan sebuah bagian untuk mengurangi jumlah dari halam yang akan "
"dicari. Kata pencarian mungkin dapat berupa kata sederhana (baku), atau "
"ekspresi umum jika opsi B<--regex> digunakan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Pilihan in tidak untuk penggunaan umum dan seharusnya hanya digunakan oleh "
"aplikasi B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<pengkodean>,\\ B<--recode>=I<pengkodean>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Daripada memformat halaman buku panduan dalam cara biasa, keluarkan "
"sumbernya yang akand diubah ke I<pengkodean> yang telah dispesifikasikan. "
"Jika anda telah tahu pengkodean dari berkas sumber, anda juga dapat "
"menggunakan B<%manconv%>(1) secara langsung. Akan tetapi, pilihan ini "
"mengijinkan anda untuk mengubah beberapa halaman buku panduan ke sebuah "
"pengkodean tunggal tanpa harus menyatakan secara eksplisit keadaan dari "
"setiap pengkodean, dengan kondisi bahwa mereka telah terpasang dalam sebuah "
"struktur yang sama ke sebuah struktur halaman buku panduan."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Mencari halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"I<sistem> yang dispesifikasikan dapat berupa sebuah kombinasi dari nama "
"sistem operasi dipisahkan oleh koma. Untuk memasukan sebuah pencarian dari "
"halaman buku panduan sistem operasi lkal, masukan nama sistem B<man> dalam "
"string argumen. Pilihan ini akan mengesampingkan variabel lingkungan "
"$B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Spesifikasikan sebuah jalur man alternatif untuk digunakan. Secara baku, "
"B<%man%> menggunakan B<%manpath%> kode turunan untuk menentukan jalur "
"pencarian. Pilihan ini mengesampingkan variabel lingkungan $B<MANPATH> dan "
"dapat menyebabkan pilihan B<-m> untuk diabaikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Sebuah jalur dispesifikasikan sebagai sebuah jalur buku panduan harus berupa "
"akar dari struktur halaman buku panduan terstruktur dalam daerah seperti "
"dijelaskan dalam buku panduan man-db (dibawah \"Halaman buku panduan "
"sistem\"). Untuk melihat halaman buku panduan diluar dari struktur seperti "
"itu, lihat pilihan B<-l>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sub-ekstensi>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Abaikan besar huruf ketika mencari untuk halaman buku panduan. Ini adalah "
"baku."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Cari untuk halaman buku panduan dengan mempertimbangkan besar huruf."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Tampilkan seluruh halaman dengan bagian apapun baik namanya atau "
"deskripsinya yang cocok dengan setiap argumen I<halaman> sebagai sebuah "
"ekspresi umum, sama seperti dengan B<apropos>(1). Karena disana biasanya "
"tidak ada cara yang masuk akal untuk memilih sebuah halaman \"terbaik\" "
"ketika mencari untuk sebuah ekspresi umum, pilihan ini mengimplikasi B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Tampilkan seluruh halaman dengan bagian apapun baik dari namanya atau "
"deskripsinya yang cocok untuk setiap argumen I<halaman> menggunakan karakter "
"bebas gaya shell, sama seperti B<apropos>(1) B<--wildcard>. Argumen "
"I<halaman> harus cocok dengan seluruh nama dan deskripsi, atau cocok di "
"batas kata dalam deskripsi. Karena disana biasanya tidak ada cara yang masuk "
"akal untuk mengambil sebuah halaman \"terbaik\" ketika mencari untuk sebuah "
"karakter bebas, pilihan ini mengimplikasikan -B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Jika pilihan B<--regex> atau B<--wildcard> digunakan, hanya cocok nama "
"halaman, bukan deskripsi halaman, sama dengan B<whatis>(1). Jika tidak, "
"tidak ada efek."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Secara baku, B<%man%> akan keluar setelah menampilkan halaman buku panduan "
"paling sesuai dari yang ditemukan. Menggunakan pilihan ini memaksa B<%man%> "
"untuk menampilkan seluruh halaman buku panduan dengan nama yang cocok dengan "
"kriteria pencarian."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Secara baku, B<%man%> akan mencoba menginterpretasikan pasangan dari nama "
"halaman manual yang diberikan di baris perintah sama dengan sebuah halaman "
"manual tunggal berisi sebuah hyphen. Ini didukung dengan pola sama dari "
"aplikasi yang mengimplementasikan jumlah dari perintah bawah, mengijinkannya "
"untuk menyediakan halaman manual yang dapat diakses menggunakan sintaks "
"serupa seperti yang digunakan untuk menjalankan perintah bawah itu sendiri. "
"Sebagai contoh:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Untuk menonaktifkan perilaku ini, gunakan pilihan B<--no-subpages>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Mengotronl keluaran terformat"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1143
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Jika sebuah versi baru dari B<less> digunakan sebagai sebuah pager, B<%man%> "
"akan mencoba untuk menset promptnya dan beberapa pilihan. Prompt baku akan "
"tampak "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Halaman buku panduan>I< nama>B<(>I<sec>B<) baris>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"dimana I<nama> menyatakan nama halaman buku panduan, I<sec> menyatakan "
"bagian itu yang ditemukan dibawah dan I<x> nomor baris sekarang. Ini dicapai "
"dengan menggunakan variabel lingkungan $B<LESS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (AKHIR):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(press h for help or q to quit)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Ini terpecah kedalam dua baris disini untuk memudahkan pembacaan saja. Untuk "
"artinya lihat halaman buku panduan B<less>(1). Prompt string pertama "
"dievaluasi oleh shell. Semua double quotes, back-quotes dan backslashes "
"dalam prompt harus diberi karakter untuk keluar dengan sebuah awalan "
"backslash. Prompt string mungkin berakhir dalam sebuah karakter untuk keluar "
"$ yang mungkin diikuti oleh pilihan selanjutnya untuk less. Secara baku "
"B<%man%> menset pilihan B<-ix8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Ketika melihat sebuah halaman buku panduan murni I<ascii>(7) dalam sebuah "
"terminal 7 bit atau terminal emulator, beberapa karakter mungkin tidak "
"tampil secara benar ketika menggunakan I<latin1>(7) perangkat deskripsi "
"dengan B<GNU> B<nroff>. Pilihan ini mengijinkan halaman buku panduan murni "
"I<ascii> ditampilkan dalam I<ascii> dengan perangkat I<latin1>. Ini tidak "
"akan menerjemahkan teks I<latin1> apapun. Tabel berikut menampilkan "
"penerjemahan yang dilakukan: beberapa bagian dari itu mungkin hanya "
"ditampilkan secara benar ketika menggunakan perangkat B<GNU> B<nroff> "
"I<latin1>(7)."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:873
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "kelanjutan hyphen"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:874
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "bullet (tengah titik)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "acute accent"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:876
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "perkalian tanda"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:897
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"jika kolom I<latin1> tampil secara benar, terminal anda mungkin "
"dikonfigurasi untuk karakter I<latin1> dan pilihan ini tidak diperlukan. "
"Jika I<latin1> dan I<ascii> kolom identik, anda membaca halaman ini "
"menggunakan pilihan ini atau B<%man%> tidak memformat halaman ini "
"menggunakan deskripsi perangkat I<latin1>. Jika I<latin1> kolom hilang atau "
"terkorupsi, anda mungkin butuh untuk melihat halaman buku panduan dengan "
"pilihan ini."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:908
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Pilihan ini diabaikan ketika menggunakan pilihan B<-t>, B<-H>, B<-T>, atau "
"B<-Z> dan mungkin tidak berguna untuk B<nroff> selain dari B<GNU's>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:908
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<pengkodean>,\\ B<--encoding>=I<pengkodean>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:919
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Hasilkan keluaran untuk sebuah pengkodean karakter selain dari baku. Untuk "
"kompabilitas kebelakang, I<pengkodean> mungkin sebuah perangkat B<nroff> "
"seperti B<ascii>, B<latin1>, atau B<utf8> baik juga sebuah pengkodean "
"karakter benar seperti B<UTF-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Secara normal, B<nroff> akan secara otomatis hyphenate teks di potongan "
"baris baik dalam kata yang tidak berisi hyphen, jika tidak dibutuhkan jadi "
"untuk meletakan kata disebuah baris tanpa ruang yang berlebihan. Pilihan ini "
"menonaktifkan otomatis hyphenation, jadi kata hanya dihyphenated jika mereka "
"telah berisi hyphens."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Jika anda menulis sebuah halaman buku panduan dan hanya ingin menjaga "
"B<nroff> dari hyphenating sebuah kata di titik yang tidak sesuai, jangan "
"gunakan pilihan ini, tetapi lebih baik konsultasikan ke dokumentasi "
"B<nroff>; sebagai contoh, anda dapat meletakan \"\\e%\" didalam sebuah kata "
"untuk mengindikasikan bahwa itu mungkin dihyphenasi di titik itu, atau "
"meletakan \"\\e%\" diawal dari sebuah kata untuk menjaga itu dari hyphenasi."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:944
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:951
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Jika anda menulis sebuah halaman buku panduan dan hanya ingin menjaga "
"B<nroff> dari hyphenating sebuah kata di titik yang tidak sesuai, jangan "
"gunakan pilihan ini, tetapi lebih baik konsultasikan ke dokumentasi "
"B<nroff>; sebagai contoh, anda dapat meletakan \"\\e%\" didalam sebuah kata "
"untuk mengindikasikan bahwa itu mungkin dihyphenasi di titik itu, atau "
"meletakan \"\\e%\" diawal dari sebuah kata untuk menjaga itu dari hyphenasi."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:951
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:970
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Spesifikasikan urutan dari preprosesor untuk dijalankan sebelum B<nroff> "
"atau B<troff>/B<groff>. Tidak seluruh instalasi akan memiliki full set dari "
"preprosesor. Beberapa preprosesor dan huruf digunakan untuk menggunakannya "
"adalah: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), "
"B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>). Pilihan ini mengesampingkan variabel "
"lingkungan $B<MANROFFSEQ>. B<%zsoelim%> selalu berjalan sebagai preproses "
"pertaman."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:980
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Gunakan I<%troff%> untuk memformat halaman buku panduan ke stdout. Pilihan "
"ini tidak dibutuhkan dalam konjungsi dengan B<-H>, B<-T>, atau B<-Z>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1014
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Pilihan ini akan menyebabkan B<groff> untuk menghasilkan keluaran HTML, dan "
"akan menampilkan keluaran disebuah web browser. Pilihan dari browser "
"ditentukan oleh opsional argumen I<broser> jika disediakan, oleh variabel "
"lingkungan $B<BROWSER>, atau diwaktu kompilasi baku jika itu tidak diset "
"(biasanya B<lynx>). Pilihan ini mengindikasikan B<-t>, dan hanya akan "
"bekerja dengan B<GNU> B<troff>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1028
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Pilihan ini menampilkan keluaran dari B<groff> dalam sebuah jendela graphis "
"menggunakan aplikasi B<gxditview>. I<dpi> (titik per inchi) mungkin berupa "
"75, 75-12, 100, atau 100-12, baku ke 75; -12 variant menggunakan sebuah font "
"dasar 12-titik. Pilihan ini mengimplikasikan B<-T> dengan X75, X75-12, X100 "
"atau X100-12 perangkat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1044
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> akan menjalankan B<troff> dan kemudian menggunakan sebuah post "
"prosesor yang sesuai untuk menghasilkan perangkat yang dipilih. Jika "
"I<%troff%> adalah B<groff>, pilihan ini akan dilewatkan ke B<groff> dan akan "
"menekan penggunaan dari sebuah post-prosesor. Ini mengimplikasikan B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1044
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Mendapatkan bantuan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1067
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Sebuah proses anak mengembalikan sebuah status kembali tidak nol."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Paling tidak satu dari halaman/berkas/kata kunci tidak ada atau tidak cocok."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1077
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Jika $B<MANPATH> diset, nilainya digunakan sebagai jalur pencarian untuk "
"halaman buku panduan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1108
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Jika $B<MANROFFSEQ> diset, nilainya digunakan untuk menetukan set dari "
"preprosesor untuk dilewatkan ke setiap halaman buku panduan. Daftar baku "
"preprosesor adalah tergantung dari sistem."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1120 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Jika $B<MANSECT> diset, nilainya adalah sebuah daftar dipisahkan oleh kolon "
"dari bagian dan ini digunakan untuk menentukan bagian buku panduan mana "
"untuk dicari dan dalam urutan apa."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1162
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Jika $B<MANLESS> diset, B<%man%> tidak akan melakukan pemrosesan biasa untuk "
"mengkonfigurasi prompt string untuk pager B<less>. Sebaliknya, nilai dari "
"$B<MANLESS> akan disalinkan satu persatu kedalam $B<LESS>. Sebagai contoh, "
"jika anda ingin menset prompt string secara tidak kondisional ke \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> ke \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1178
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Jika $B<BROWSER> diset, nilai itu adalah daftar dipisahkan kolon dari "
"perintah, setiap perintah itu digunakan untuk mencoba menjalankan sebuah web "
"browser untuk B<man> B<--html>. Dalam setiap perintah, I<%s> digantikan oleh "
"sebuah nama berkas berisi keluaran HTML dari B<groff>, I<%%> digantikan oleh "
"sebuah tanda persen tunggal (%) dan I<%c> digantikan oleh sebuah kolon (:)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1226
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Biasanya, ketika keluaran tidak sedang diarahkan ke sebuah terminal (seperti "
"ke sebuah berkas atau sebuah pipe), pemformatan karakter diabaikan untuk "
"mempermudah pembacaan tanpa perangkat spesial. Akan tetapi, jika "
"$B<MAN_KEEP_FORMATTING> diset ke nilai tidak kosong apapun, pemformatan "
"karakter ini dijaga. Ini mungkin berguna untuk memperbaiki B<%man%> yang "
"dapat diinterpretasikan pemformatan karakter."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1239
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Secara normal, ketika keluaran telah diarahkan ke sebuah terminal (biasanya "
"sebuah pager), keluaran error apapun dari perintah digunakan untuk "
"menghasilkan versi tercetak dari halaman buku panduan diabaikan untuk "
"menghindari interferensi dari penampilan pager. Aplikasi seperti B<groff> "
"sering menghasilkan pesan error minor mengenai masalah typographical seperti "
"kesalahan alignmen, yang tidak terlihat dan secara umum membingungkan ketika "
"ditampilkan dengan halaman buku panduan. Akan tetapi, beberapa pengguna "
"tetap ingin melihat itu, jadi, jika $B<MAN_KEEP_STDERR> diset untuk nilai "
"apapun yang tidak kosong, keluaran error akan ditampilkan seperti biasa."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1271
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Tergantung dari sistem dan implementasi, baik atau kedua dari $B<LANG> dan "
"$B<LC_MESSAGESS> akan diintergasi untuk pesan lokal sekarang. B<%man%> akan "
"menampilkan pesannya dalam lokal tersebut (jika tersedia). Lihat "
"B<setlocale>(3) untuk detail lebih tepatnya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1275 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "berkas konfigurasi man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Sebuah hierarki halaman buku panduan global."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1297
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "SEJARAH"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1302
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) perbaikan bug diberikan oleh "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "atau (jika preprosesor halaman buku panduan juga dideklarasikan):"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "Jangan isukan pesan error ketika halaman tidak dapat diubah."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr ""
"%manconv% - mengubah halaman buku panduan dari satu pengkodean ke yang lain"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> mengubah sebuah halaman buku panduan dari satu pengkodean ke "
"yang lain, seperti B<iconv>. Tidak seperti B<iconv>, ini dapat mencoba "
"beberapa kemungkinan pengkodean masukan dalam urutan. Ini berguna untuk "
"halaman buku panduan terpasang dalam direktori tanpa sebuah deklarasi "
"pengkodean eksplisit, karena mereka mungkin berada dalam UTF-8 atau dalam "
"sebuah set karakter legacy."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Jika sebuah deklarasi pengkodean ditemukan dalam baris pertama dari halaman "
"buku panduan deklarasi itu memaksa pengkodean masukan apapun "
"dispesifikasikan di baris perintah B<%manconv%>. Deklarasi pengkodean "
"memiliki bentuk berikut:"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<pengkodean>, B<--from-code> I<pengkodean>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<pengkodean>, B<--to-code> I<pengkodean>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Ubah halaman buku panduan ke I<pengkodean>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - menentukan jalur pencarian untuk halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?hV>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|."
"\\|]\\|] [\\|B<-C> I<berkas>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Jika $B<MANPATH> diset, B<%manpath%> akan secara sederhana menampilkan "
"isinya dan mengisukan peringatan. Jika tidak, B<%manpath%> akan menentukan "
"sebuah hierarki jalur pencarian halaman buku panduan yang sesuai dan "
"menampilkan hasilnya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Jangan isukan peringatan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Hasilkan sebuah jalur cat daripada ke sebuah jalur man. Sekali jalur man "
"ditentukan, setiap elemen jalur diubah ke relatif jalur cat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"I<sistem> spesifikasi dapat berupa sebuah kombinasi dari nama sistem operasi "
"dipisahkan koma. Untuk memasukan hierarki halaman buku panduan sistem "
"operasi native, nama sistem B<man> harus dimasukan dalam argumen string. "
"Pilihan ini akan mengesampingkan variabel lingkungan $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - menampilkan deskripsi halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlhvV>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<bagian>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<jalur>\\|] [\\|B<-L> I<lokal>\\|] [\\|B<-C> I<berkas>\\|] I<nama> \\&.\\|."
"\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Setiap halaman buku panduan memiliki sebuah deskripsi singkat tersedia "
"didalamnya. B<%whatis%> mencari nama halaman buku panduan dan menampilkan "
"deskripsi halaman buku panduan dari I<nama> apapun yang cocok."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<nama> mungkin berisi karakter bebas (B<-w>) atau berupa sebuah ekpresi "
"umum (B<-r>). Menggunakan pilihan ini, mungkin diperlukan untuk quote "
"I<nama> atau escape (\\e) karakter spesial untuk menghentikan shell dari "
"mengintepretasikannya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"B<indeks> basis data digunakan selama pencarian, dan perbarui oleh aplikasi "
"B<%mandb%>. Tergantung dari pemasangan anda, ini mungkin dijalankan oleh "
"sebuah pekerjaan periodik cron, atau mungkin butuh dijalankan secara buku "
"panduan setelah halaman buku panduan baru telah terpasang. Untuk "
"menghasilkan teks gaya lama B<whatis> basis data dari relatif B<index> basis "
"data, berikan perintah:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<jalur man> B<-w '*' | sort E<gt>> I<jalur man/whatis>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"dimana I<jalur man> adalah sebuah hierarki halaman buku panduan seperti I</"
"usr/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Intepretasikan setiap I<nama> sebagai sebuah ekspresi umum. Jika sebuah "
"I<nama> cocok dengan bagian apapun dari halaman buku panduan, sebuah "
"pencocokan akan dibuat. Pilihan ini menyebabkan B<%whatis%> mungkin lebih "
"lambat karena cara kerja pencarian basis data."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpretasikan setiap I<nama> sebagai sebuah pola berisi shell style "
"karakter bebas. Untuk sebuah pencocokan untuk dibuat, sebuah I<nama> "
"terekspan harus cocok dengan seluruh nama halaman. Pilihan ini menyebabkan "
"B<%whatis%> menjadi lebih lambat karena cara kerja dari pencarian basis data."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"I<sistem> spesifikasi dapat berupa sebuah kombinasi dari nama sistem operasi "
"dipisahkan dengan koma. Untuk memasukan sebuah pencarian dari nama halaman "
"buku panduan sistem operasi native, masukan nama sistem B<man> dalam argumen "
"string. Pilihan ini akan mengesampingkan variabel lingkungan $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - memenuhi permintaan .so dalam masukan roff"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<berkas> \\&.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> mengambil argumen I<berkas>, atau jika tidak dispesifikasikan, "
"standar masukannya seperti baris dari bentuk dibawah:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<nama berkas>\\|E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Permintaan ini digantikan oleh isi dari I<nama berkas> dispesifikan. Jika "
"permintaan tidak dapat dipenuhi, B<%zsoelim%> mencari untuk I<nama berkas."
"ext> dimana I<.ext> dapat salah satu dari B<.gz>, B<.Z> atau B<.z>. Tipe "
"ekstensi lain mungkin didukung tergantung dari pilihan waktu kompilasi. Jika "
"permintaan dapat dipenuhi oleh berkas terkompress, berkas ini didekompress "
"menggunakan sebuah dekompressor yang sesuai dan keluarannya digunakan untuk "
"memuaskan permintaan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Secara tradisional, aplikasi B<soelim> digunakan untuk mengijinkan pemroses "
"awal roff untuk dapat mengawali pemrosesan berkas yang ditunjuk oleh "
"permintaan. Versi ini telah ditulis untuk mengatasi masalah yang ada untuk "
"mendukung halaman buku panduan terkompres."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Pilihan ini tersedia untuk kompabilitas dengan aplikasi B<soelim> lain. Ini "
"digunakan untuk mengaktifkan permintaan .so diikuti oleh sesuatu selain "
"ruang kosong. Hal ini telah menjadi perilaku baku, ini diabaikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - format dari berkas %manpath_config_file%"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Berkas konfigurasi manpath digunakan oleh aplikasi halaman buku panduan "
"untuk mengakses manpath pengguna pada waktu berjalan, mengindikasikan "
"susunan halaman buku panduan mana (manpath) yang diperlukan sebagai sistem "
"hierarki dan menempatkan direktori untuk digunakan untuk penyimpanan berkas "
"cat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Jika variabel lingkungan $B<MANPATH> telah diset, informasi yang berada "
"dalam %manpath_config_file% akan menimpanya."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Tipe daerah berikut saat ini dikenal:"

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ komentar>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Baris kosong atau yang berawal dengan sebuah B<#> akan diperlakukan sebagai "
"komentar dan akan diabaikan."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Baris dari bentuk ini mengindikasikan manpath yang secara otomatis "
"seharusnya berisi $B<MANPATH>. Ini biasanya termasuk I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Baris dari konfigurasi bentuk pemetaan ini $B<PATH> ke $B<MANPATH>. Untuk "
"setiap I<path_element> ditemukan dalam $B<PATH> pengguna, I<manpath_element> "
"akan ditambahkan ke $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Baris dari bentuk ini mengindikasikan manpaths mana yang diperlakukan "
"sebagai sistem manpath, dan secara opsional dimana berkas catnya seharusnya "
"disimpan. Tipe bagian ini biasanya penting jika B<man> adalah aplikasi "
"setuid, seperti (ketika dalam berkas sistem konfigurasi "
"%manpath_config_file% daripada berkas konfiguras setiap pengguna .manpath) "
"ini mengindikasikan ke susunan halaman buku panduan mana untuk diakses "
"sebagai setuid pengguna dan mana yang memanggil pengguna."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Susunan sistem halaman buku panduan biasanya disimpan dibawah I</usr> "
"seperti I</usr/man>, I</usr/local/man> dan I</usr/X11R6/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Jika halaman cat dari I<manpath_element> tertentu tidak disimpan atau akan "
"disimpan dalam lokasi tradisional, I<catpath_element> mungkin diabaikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Sayangnya, ini diperlukan untuk menspesifikasikan B<seluruh> susunan jalur "
"sistem buku panduan, termasuk jalur sistem operasi alternatif seperti I</usr/"
"man/sun> dan B<NLS locale> jalur apapun seperti I</usr/man/de_DE.88591>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Karena informasi diambil baris demi baris dalam urutan penulisan, ini "
"diperlukan untuk manpath apapun yang berupa sub-hierarki dari hierarki lain "
"untuk ditampilkan pertama, jika tidak sebuah kesalahan pencocokan terjadi. "
"Sebagai contoh I</usr/man/de_DE.88591> harus datang sebelum I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINISI>I<\\ nilai\\ kunci>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Baris dari bentuk ini mendefinisikan variabel konfigurasi lain; lihat berkas "
"konfigurasi baku untuk variabel tersebut digunakan oleh aplikasi halaman "
"buku panduan. Termasuk jalur baku ke berbagai aplikasi (seperti I<grep> dan "
"I<tbl>), dan set baku dari argumen ke aplikasi tersebut."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<BAGIAN> I<bagian> .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Baris dari formulir ini mendefinisikan urutan dimana bagian buku panduan "
"seharusnya dicari. Jika disana tidak ada arah B<BAGIAN> dalam berkas "
"konfigurasi, yang baku adalah:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Jika beberapa B<BAGIAN> direktif diberikan, daftar bagian itu akan dipotong."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<BAGIAN> diterima sebagai sebuah nama alternatif untuk direktif ini."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ lebar>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Jika lebar terminal lebih kecil dari I<lebar>, halaman cat tidak akan dibuat "
"(jika hilang) atau ditampilkan. Baku adalah 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ lebar>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Jika lebar terminal lebih besar dari I<lebar>, halaman cat tidak akan dibuat "
"(jika hilang) atau ditampilkan. Baku adalah 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ lebar>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""
"Pilihan ini menjaga B<%man%>(1)  dari membuat halaman cat secara otomatis."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Kecuali aturan diatas diikuti dan diamati secara tepat, aplikasi halaman "
"buku panduan tidak akan berfungsi seperti yang diinginkan. Aturan yang ada "
"sangat kompleks."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - keluarkan isi dari sebuah basis data man-db dalam format yang "
"mudah dibaca."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>indeks-fileE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> akan mengeluarkan data berisi dalam sebuah basis data man-db "
"dalam sebuah bentuk yang mudah dibaca. Secara baku, ini akan mengeluarkan "
"data dari B</var/cache/man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> dimana E<lt>db-"
"typeE<gt> tergantung dari perpustakaan basis data yang digunakan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr ""
"Memberikan sebuah argumen ke accessdb akan mengesampingkan perilaku baku ini."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - buat atau perbarui pre-formatted halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?hV>\\|] [\\|B<-M> I<jalur>\\|] [\\|B<-C> I<berkas>\\|] "
"[\\|I<bagian>\\|] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> digunakan untuk membuat sebuah set terbaru dari preformat "
"halaman buku panduan dikenal sebagai halaman cat. Halaman cat secara umum "
"lebih cepat untuk ditampilkan daripada halaman buku panduan asli, tetapi "
"membutuhkan ruang penyimpanan ekstra. Keputusan untuk mendukung halaman cat "
"berada di administrator lokal, yang harus memberikan direktori yang sesuai "
"untuk itu."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Pilihan tersedia ke B<%catman%> adalah hierarki halaman buku panduan dan "
"bagian untuk preformat. Hierarki baku yang dispesifikasikan sebagai hierarki "
"sistem dalam berkas konfigurasi man-db, dan bagian baku baik isi dipisahkan "
"kolon dari variabel lingkungan $B<MANSECT> atau set standar disusun kedalam "
"B<%man%> jika $B<MANSECT> tidak terdefinisi. Diberikan B<%catman%> dengan "
"sebuah set dari bagian nama dipisahkan spasi akan mengesampingkan kedua "
"diatas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> membuat penggunaan dari persediaan basis data B<indeks> "
"diasosiasikan dengan setiap hierarki untuk menentukan berkas mana dibutuhkan "
"untuk diformat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Spesifikasikan sebuah jalur pencarian alternatif hierarki halaman buku "
"panduan dipisahkan kolon. Secara baku, jalur semua ini mengindikasikan "
"sebagai hierarki sistem dalam berkas konfigurasi man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"Sebuah persediaan basis data I<indeks> menyeluruh alternatif atau sesuai "
"dengan FSSTND."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - buat atau perbarui indeks persediaan halaman buku panduan"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\||\\|B<-h>\\||\\|B<-V>\\|] [\\|B<-C> "
"I<berkas>\\|] [\\|I<jalurman>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<berkas>\\|] B<-f> I<nama berkas>\\ ."
"\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Ketika membuat atau memperbarui sebuah B<indeks>, B<%mandb%> akan "
"memperingatkan dari permintaan buruk .so ROFF, nama berkas halaman buku "
"panduan palsu dan halaman buku panduan dari B<whatis> tidak dapat diambil."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Memberikan B<%mandb%> dengan sebuah sebuah jalur alternatif dipisahkan "
"dengan tanda titik dua akan memaksa jalur pencarian internal hierarki sistem "
"halaman buku panduan, yang ditentukan dari informasi yang ditemukan dalam "
"berkas konfigurasi man-db."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "PERSEDIAAN BASIS DATA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> dapat disusun dengan dukungan untuk tipe basis data apapun "
"seperti berikut ini."

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Tipe basis data itu yang mendukung pembaruan asinkron memberikan kecepatan "
"lebih dengan kemungkinan korupsi pada saat terjadi terminasi yang tidak "
"biasa. Dalam kasus yang tidak biasa dimana ini telah terjadi, mungkin perlu "
"untuk menjalankan kembali B<%mandb%> dengan pilihan B<-c> untuk membuat "
"kembali basis data dari awal."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Tidak menghasilkan peringatan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Jangan habiskan waktu untuk mencari atau menambahkan informasi ke basis data "
"mengenai berkas cat yang salah."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Jangan habiskan waktu untuk memeriksa halaman buku panduan yang terhapus dan "
"hapus mereka dari basis data."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Secara baku, B<%mandb%> akan mencoba memperbarui basis data yang dibuat "
"sebelumnya. Jika sebuah basis data tidak ada, ini akan dibuat. Pilihan ini "
"memaksa B<%mandb%> untuk menghapus basis data sebelumnya dan membuat kembali "
"dari awal, dan mengimplikasikan B<--no-purge.> Ini mungkin diperlukan jika "
"sebuah basis data telah terkorupsi atau jika sebuah skema penyimpanan basis "
"data baru dikenalkan dalam masa depan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Buat basis data untuk pengguna saja, baik dengan ijin tulis yang dibutuhkan "
"untuk membuat basis data sistem."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Lakukan pemeriksaan kebenaran di halaman buku panduan dalam hierarki jalur "
"pencarian. Dengan pilihan ini, B<%mandb%> tidak akan mengubah basis data "
"yang sudah ada."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Hanya perbarui masukan dari nama berkas yang diberikan. Pilihan ini tidak "
"untuk penggunaan umum; ini digunakan secara internal oleh B<%man%> ketika "
"ini telah disusun dengan B<MAN_DB_UPDATES> pilihan dan menemukan bahwa "
"sebuah halaman telah kadaluarsa. Ini mengimplikasikan B<-p> dan "
"menonaktifkan B<-c> dan B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Tampilkan pesan penggunaan, kemudian keluar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Tampilkan versi, kemudian keluar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Penggunaan, sintaks, atau berkas konfigurasi error."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Sebuah proses anak gagal."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Pesan peringatan berikut dapat dikeluarkan selama pembuatan basis data."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>nama berkasE<gt>: whatis pengambilan untuk halaman(sec) gagal>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Sebuah percobaan untuk mengekstrak baris whatis E<lt>dari nama berkasE<gt> "
"yang diberikan gagal. Ini biasanya karena halaman buku panduan yang ditulis "
"kurang lengkap, tetapi jika banyak pesan seperti itu yang dikeluarkan "
"sepertinya sistem berisi halaman buku panduan yang tidak standar yang tidak "
"sesuai dengan pengambil man-db whatis. Lihat bagian B<WHATIS PARSING>  dalam "
"B<lexgrog>(1) untuk informasi lebih lanjut."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>nama berkasE<gt>: adlaah sebuah simlink dangling>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>nama berkasE<gt> tidak ada tetapi direferensikan oleh sebuah link "
"simbolik. Diagnosa lebih lanjut biasanya dikeluarkan untuk "
"mengidentifikasikan E<lt>nama berkasE<gt> dari offending link."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>nama berkasE<gt>: symlink buruk atau permintaan `.so' ROFF>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>nama berkasE<gt> baik sebuak link simbolik ke, atau berisi sebuah ROFF "
"termasuk permintaan ke, sebuah berkas yang tidak ada."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>nama berkasE<gt>: mengabaikan nama berkas palsu>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"E<lt>nama berkasE<gt> mungkin atau tidak mungkin berupa sebuah halaman buku "
"panduan normal tetapi namanya tidak valid. Ini biasanya karena sebuah "
"halaman buku panduan dengan ekstensi bagian E<lt>xE<gt> diletakan dalam "
"bagian halaman buku panduan E<lt>yE<gt>."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>filename_maskE<gt>: ekstensi berkompetensi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Karakter bebas E<lt>filename_maskE<gt> tidak unik. Ini biasanya disebabkan "
"oleh adanya baik versi terkompres dan tidak terkompres dari halaman buku "
"panduan yang sama. Seluruh tetapi yang paling baru diabaikan."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Lokasi lebih lama untuk persediaan basis data dimasukan:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"B<WHATIS PARSING> bagian sebelumnya dalam halaman buku panduan ini sekarang "
"bagian dari B<lexgrog>(1)."

#. TRANSLATORS: debug window label, frames per second
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:89
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"

#. TRANSLATORS: directory creation error
#: src/configmanager.cpp:63 src/dirs.cpp:375 src/dirs.cpp:390 src/dirs.cpp:442
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s tidak ada dan tidak dapat dibuat!keluar."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:208
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s membisikkan: %s"

#. TRANSLATORS: enable trades message
#: src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:193
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Terima permohonan transaksi"

#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:64
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:65
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Akun:%s"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add being name to chat
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player name to chat
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:510 src/gui/popups/popupmenu.cpp:705
msgid "Add name to chat"
msgstr "Tambah nama ke obrolan"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:72
msgid "Agree trade"
msgstr "Terima penukaran"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:74
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Terima. Menunggu..."

#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:74
msgid "Allow trading"
msgstr "Perbolehkan penukaran"

#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:78
msgid "Allow whispers"
msgstr "Perbolehkan berbisik"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:47
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Apakah anda bersungguh-sungguh ingin menghapus karakter ini?"

#. TRANSLATORS: guild leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin meninggalkan organisasi %s?"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:290
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Serangan %+d"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Being"
msgstr "Wujud"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#: src/being/playerrelations.cpp:533
msgid "Blink name"
msgstr "Nama kosong"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab button
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:68
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:50
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:141
#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrasi"

#. TRANSLATORS: change email dialog header
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:49
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:56
msgid "Change Email Address"
msgstr "Ganti alamat email"

#. TRANSLATORS: login dialog button
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:92
msgid "Change Server"
msgstr "Menganti Server"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1374
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mengganti server"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:305
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mengubah ke OpenGL"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:603
msgid "Character stats OK"
msgstr "Stats Karakter OK"

#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:100
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Pilih Server Anda"

#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /clear"
msgstr "Perintah: /clear"

#: ../src/commandhandler.cpp:196
msgid "Command: /help"
msgstr "Perintah: /help"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to completle ignore list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to ignore list
#: src/being/playerrelations.cpp:489 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2531
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2573
msgid "Completely ignore"
msgstr "Sepenuhnya tolak"

#. TRANSLATORS: char deletion message
#: src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:45
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan karakter"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:70
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Dikonfirmasi. Menunggu..."

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1148
msgid "Connecting to server"
msgstr "Terhubung ke server"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1362
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Terhubung ke server permainan"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "Buat Karakter"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:371
msgid "Critical Hit"
msgstr "Pukulan kritikal"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:111
msgid "Custom cursor"
msgstr "Modifikasi kursor"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:291
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Pertahanan %+d"

#. TRANSLATORS: relation type
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:40
msgid "Disregarded"
msgstr "Diabaikan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:200
msgid "Download music"
msgstr "Unduh musik"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:437
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Mengunduh daftar server... %2.2f%%"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: drop item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2874 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:231
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:994
msgid "Drop..."
msgstr "Buang..."

#. TRANSLATORS: email change message header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1552
msgid "Email Change"
msgstr "Perubahan email"

#. TRANSLATORS: email change message text
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1554
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Perubahan email berhasil!"

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:119
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Masukkan sandi lama dahulu."

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1257
msgid "Entering game world"
msgstr "Memasuki arena permainan"

#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:209 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:69
#: src/resources/db/itemdb.cpp:702 src/resources/itemtypemapdata.h:46
#: src/resources/itemtypemapdata.h:50 src/resources/itemtypemapdata.h:54
#: src/resources/itemtypemapdata.h:58 src/resources/itemtypemapdata.h:62
#: src/resources/itemtypemapdata.h:66 src/resources/itemtypemapdata.h:70
#: src/resources/itemtypemapdata.h:74 src/resources/itemtypemapdata.h:78
#: src/resources/itemtypemapdata.h:82 src/resources/itemtypemapdata.h:86
#: src/resources/itemtypemapdata.h:90 src/resources/itemtypemapdata.h:94
msgid "Equip"
msgstr "Pakai"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:453
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Gagal mengunduh data server!"

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1888
#: src/resources/notifications.h:205
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Berbagi pengalaman dimatikan."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1881
#: src/resources/notifications.h:201
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Berbagi pengalaman diaktifkan."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1895
#: src/resources/notifications.h:209
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Tidak bisa berbagi pengalaman."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1902
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Berbagi pengalaman tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:81
msgid "FPS limit:"
msgstr "Batas FPS:"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:298
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Gagal menambahkan barang. Kamu tidak dapat menukar barang ini."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Pemberitahuan global dari %s:"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:176
msgid "Global announcement:"
msgstr "Pemberitahuan global:"

#. TRANSLATORS: guild chat tab name
#. TRANSLATORS: tab in social window
#: src/gui/widgets/tabs/chat/emulateguildtab.cpp:43
#: src/gui/widgets/tabs/chat/guildtab.cpp:48
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab2.h:50
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:53
msgid "Guild"
msgstr "Organisasi"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:110
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Permintaan %s keluar dari Organisasi."

#: ../src/resources/itemdb.cpp:292
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:212
msgid "Hair color:"
msgstr "Warna rambut:"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:231
msgid "Hair style:"
msgstr "Gaya rambut:"

#. TRANSLATORS: disable trades message
#: src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:181
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Abaikan permohonan transaksi"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:922
msgid "Inventory is full."
msgstr "Penyimpanan sudah penuh."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:90
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Pengguna yang diajak %s ke organisasi %s."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:92
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Pengguna yang diajak %s ke kelompok."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:930
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Barang masih milik orang lain."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:914
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Barang terlalu berat."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1812
#: src/resources/notifications.h:217
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Berbagi item dimatikan."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1805
#: src/resources/notifications.h:213
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Berbagi item diaktifkan."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1819
#: src/resources/notifications.h:221
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Tidak bisa berbagi item."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1826
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Berbagi item tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: input settings error header
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:165
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Konflik key terdeteksi."

#. TRANSLATORS: guild leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:142
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Tinggalkan organisasi?"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:288
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:155
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:383 src/gui/windows/statuswindow.cpp:75
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:283 src/gui/windows/statuswindow.cpp:323
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Tingkatan: %d"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:375
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Riwayat dialog NPC"

#. TRANSLATORS: skills dialog. skill level
#. TRANSLATORS: skill level
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:784 src/resources/skill/skillinfo.cpp:109
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Lvl: %d"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:293
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:129
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Mengundang pengguna ke kelompok"

#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:475
msgid "Message closes chat."
msgstr "Pesan menutup obrolan."

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:501
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Pesan sekarang menutup obrolan."

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:394
msgid "Misses"
msgstr "Luput"

#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:147
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:795 src/gui/windows/statuswindow.cpp:77
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:224 src/gui/windows/statuswindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Uang: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:366 src/gui/windows/npcdialog.cpp:100
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:200
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"

#. TRANSLATORS: status bar label
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:408
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:456
msgid "Need"
msgstr "Butuh"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Belum log in"

#. TRANSLATORS: chat option changed message
#: src/utils/booleanoptions.h:30
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Pilihan untuk /%s adalah \"ya\", \"tidak\", \"benar\",\"salah\", \"1\",\"0\"."

#. TRANSLATORS: outfits window label
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:71 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:626
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Setelan: %d"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#. TRANSLATORS: long button name for outfits window.
#. TRANSLATORS: outfits button tooltip
#. TRANSLATORS: outfits window name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:863 src/gui/setupinputpages.cpp:59
#: src/gui/windowmenu.cpp:204 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:266
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:62
msgid "Outfits"
msgstr "Perlengkapan"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:219
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Jumlah partikel: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/gui/userpalette.cpp:269
msgid "Particle effects"
msgstr "Efek partikel"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:194
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Kelompok: %s"

#. TRANSLATORS: password change message text
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1519
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Perubahan sandi berhasil!"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:229
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Pemain tidak dapat diabaikan!"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:227
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Pemain tidak lagi diabaikan!"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:216
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Pemain tidak diabaikan!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:278
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:112
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:613
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Tolong distribusikan %d point"

#. TRANSLATORS: party invite message
#. TRANSLATORS: guild invite message
#. TRANSLATORS: party kick message
#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:408
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:444
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:452
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:535
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:572
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:113
msgid "Please specify a name."
msgstr "Tetapkan sebuah nama."

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:448
msgid "Preparing download"
msgstr "Menyiapkan pengunduhan"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:724
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Kehadiran: %s; %d pemain yang hadir."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:48
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:144
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tekan tombol untuk memulai kalibrasi"

#. TRANSLATORS: sell dialog label
#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:166 src/gui/widgets/selldialog.cpp:392
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:320 src/gui/windows/buydialog.cpp:769
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Harga: %s / Total: %s"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#: src/being/playerrelations.cpp:508
msgid "Print '...'"
msgstr "Cetak '...'"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 src/gui/windows/tradewindow.cpp:68
msgid "Propose trade"
msgstr "Menawarkan tukar menukar"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:207
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Masukkan semua bisikan kedalam tab"

#. TRANSLATORS: login dialog label
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:83
msgid "Remember username"
msgstr "Ingat username"

#. TRANSLATORS: shop window dialog
#. TRANSLATORS: trade message
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1047 src/net/ea/traderecv.cpp:166
msgid "Request for Trade"
msgstr "Meminta untuk menukar"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1318
msgid "Requesting characters"
msgstr "Mengambil karakter"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1470
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Meminta detail registrasi"

#. TRANSLATORS: setup button
#: src/gui/windows/setupwindow.cpp:111
msgid "Reset Windows"
msgstr "Atur ulang jendela"

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:489
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Kembalikan pengalihan obrolan."

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:475
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Kembalikan pengalihan obrolan."

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Memutar tongkat"

#. TRANSLATORS: save file message
#: src/game.cpp:651
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gagal menyimpan tangkapan layar!"

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:318
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Pilih jumlah item yang ingin diambil kembali."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:302
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Pilih jumlah item yang ingin disimpan."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:110 src/net/eathena/loginrecv.cpp:106
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Server kepenuhan."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:90
msgid "Show gender"
msgstr "Perlihatkan jenis kelamin"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:100
msgid "Show own name"
msgstr "Perlihatkan nama sendiri"

#. TRANSLATORS: skills dialog. skill id
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:513
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Skill %d"

#. TRANSLATORS: skills dialog label
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:244
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "poin Skill yang tersedia: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for skills window.
#. TRANSLATORS: skills dialog name
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:205 ../src/gui/windowmenu.cpp:61
#: src/gui/windowmenu.cpp:160 src/gui/windows/skilldialog.cpp:86
msgid "Skills"
msgstr "Keahlian"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:926
msgid "Stack is too big."
msgstr "Tumpukan terlalu besar."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Jendela Status"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 src/gui/windows/quitdialog.cpp:65
msgid "Switch character"
msgstr "Ganti Karakter"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 src/gui/windows/quitdialog.cpp:62
msgid "Switch server"
msgstr "Ganti Server"

#. TRANSLATORS: error message text
#: src/game.cpp:739
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Koneksi ke server hilang."

#. TRANSLATORS: change email error
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:156
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Pengisian alamat email tidak cocok."

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:142
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Password baru yang dimasukkan tidak cocok."

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Panjang kata-sandi setidak-tidaknya %d karakter"

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Panjang username setidak-tidaknya %d karakter"

#. TRANSLATORS: color selection preview message
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:51
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Warnanya terlihat seperti ini"

#. TRANSLATORS: trade window caption
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:78
msgid "Trade: You"
msgstr "Tukar: Anda"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:910
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Mencoba mengambil item yang tidak ada."

#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:68
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Tulis alamat email yang baru dua kali:"

#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:72
msgid "Type new password twice:"
msgstr "ketik sandi baru dua kali:"

#. TRANSLATORS: button in input settings tab
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:69
msgid "Unassign"
msgstr "Batal menetapkan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet unequip item
#. TRANSLATORS: equipment window button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:451 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:75
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:213 src/resources/db/itemdb.cpp:707
#: src/resources/itemtypemapdata.h:46 src/resources/itemtypemapdata.h:50
#: src/resources/itemtypemapdata.h:54 src/resources/itemtypemapdata.h:58
#: src/resources/itemtypemapdata.h:62 src/resources/itemtypemapdata.h:66
#: src/resources/itemtypemapdata.h:70 src/resources/itemtypemapdata.h:74
#: src/resources/itemtypemapdata.h:78 src/resources/itemtypemapdata.h:82
#: src/resources/itemtypemapdata.h:86 src/resources/itemtypemapdata.h:90
#: src/resources/itemtypemapdata.h:94
msgid "Unequip"
msgstr "Lepaskan"

#. TRANSLATORS: outfits window checkbox
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:73
msgid "Unequip first"
msgstr "Copot lebih dahulu"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "Perintah tidak dikenal."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:945
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Masalah mengambil barang yang tidak diketahui."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:126 src/net/eathena/loginrecv.cpp:126
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Username dihapus permanen."

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:443
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Menyambung ke server..."

#. TRANSLATORS: popup label
#: src/gui/popups/itempopup.cpp:277
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Berat: %s"

#. TRANSLATORS: relation dialog label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:114
msgid "When ignoring:"
msgstr "Ketika menolak:"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:1201
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Berbisik ke %s: %s"

#. TRANSLATORS: weight message
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:199
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Kamu memmbawa lebih dari separuh beratmu. Kamu tidak bisa regenerasidarah."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:345 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:163
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Anda tidak dapat melakukannya sekarang!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:353 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:171
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Tidak dapat menggunakan skill tersebut dengan senjata tersebut!"

#. TRANSLATORS: trade window money label
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:88 src/gui/windows/tradewindow.cpp:197
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Kamu mendapatkan %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window money label
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 src/gui/windows/tradewindow.cpp:141
msgid "You give:"
msgstr "Anda memberikan:"

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/being/localplayer.cpp:981
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Kamu mengambil %d [@@%d|%s@@]."

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:619
msgid "requires a newer version"
msgstr "Membutuhkan versi terbaru"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:624
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "Membutuhkan v%s"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:276
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mengubah ke mode Layar penuh"

#. TRANSLATORS: visible beings on map
#: src/actormanager.cpp:1590
msgid "Visible on map"
msgstr "Terlihat di peta"

#. TRANSLATORS: dodge or miss message in attacks
#: src/being/being.cpp:780
msgid "dodge"
msgstr "menghindar"

#. TRANSLATORS: chat message after death
#. TRANSLATORS: player killed message
#: src/being/localplayer.cpp:418 src/net/eathena/playerrecv.cpp:543
#, c-format
msgid "You were killed by %s."
msgstr "Kamu dibunuh oleh %s."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:918
msgid "Item is too far away."
msgstr "Barang terlalu jauh."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:934
msgid "You can't pickup this amount of items."
msgstr "Kamu tidak bisa mengambil barang dalam jumlah ini."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:938
msgid "Your item stack has max amount."
msgstr "Jumlah tumpukan barangmu sudah maksimal."

#. TRANSLATORS: this is normal experience
#. TRANSLATORS: get xp message
#: src/being/localplayer.cpp:1213 src/being/localplayer.cpp:1215
#: src/being/localplayer.cpp:1251 src/being/localplayer.cpp:1265
msgid "xp"
msgstr "xp"

#. TRANSLATORS: follow command message
#: src/being/localplayer.cpp:2379
#, c-format
msgid "Follow: %s"
msgstr "Ikuti: %s"

#. TRANSLATORS: follow command message
#. TRANSLATORS: cancel follow message
#: src/being/localplayer.cpp:2385 src/being/localplayer.cpp:2410
msgid "Follow canceled"
msgstr "Batal mengikuti"

#. TRANSLATORS: imitate command message
#: src/being/localplayer.cpp:2395
#, c-format
msgid "Imitation: %s"
msgstr "Tiruan: %s"

#. TRANSLATORS: imitate command message
#. TRANSLATORS: cancel follow message
#: src/being/localplayer.cpp:2401 src/being/localplayer.cpp:2415
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Batal menirukan"

#. TRANSLATORS: wait player/monster message
#: src/being/localplayer.cpp:2815
#, c-format
msgid "You see %s"
msgstr "Kamu lihat %s"

#. TRANSLATORS: ignore strategi
#: src/being/playerrelations.cpp:584
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Gelembung '...' mengambang"

#. TRANSLATORS: ignore strategi
#: src/being/playerrelations.cpp:588
msgid "Floating bubble"
msgstr "Gelembung mengambang"

#. TRANSLATORS: update server initialisation error
#: src/dirs.cpp:489
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s."
msgstr "Update host tidak ada: %s."

#. TRANSLATORS: update server initialisation error
#: src/dirs.cpp:522 src/dirs.cpp:531
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Gagal membuat direktori update!"

#. TRANSLATORS: directory creation error
#: src/dirs.cpp:553 src/dirs.cpp:574
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Kesalahan %s tidak ada dan tidak dapat dibuat! Keluar."

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:150
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) gerakan dasar"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:152
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) gerakan terbalik"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:154
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) gerakan dengan beberapa gaya gila"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:156
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) gerakan dengan gaya gila"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:158
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) normal ganda + mode gila"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:160
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) gerak tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:185
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr "(%u) gerakan gila nomor %u"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:191
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) gerakan gila kustom"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:196
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) gerakan gila"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:203
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) gerakan dasar ke sasaran"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:205
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) bergerak ke sasaran pada jarak 1"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:207
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) jalan ke target di jarak 2"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:209
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) bergerak ke sasaran di jarak 3"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:211
msgid "(4) moves to target in distance 4"
msgstr "(4) bergerak ke sasaran di jarak 4"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:213
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) bergerak ke sasaran di jarak 5"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:215
msgid "(6) moves to target in distance 6"
msgstr "(6) bergerak ke sasaran di jarak 6"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:217
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) bergerak ke sasaran di jarak 7"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:219
msgid "(8) moves to target in distance 8"
msgstr "(8) bergerak ke sasaran di jarak 8"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:221
msgid "(9) moves to target in distance 9"
msgstr "(9) bergerak ke sasaran di jarak 9"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:223
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) bergerak ke target di jarak serang"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:225
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) jarak serangan pemanah"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:227
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) bergerak ke sasaran pada jarak serang - 1"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:229
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) bergerak ke target"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:235
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) mengikuti secara dasar"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:237
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) mengikuti secara relatif"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:239
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) mengikuti secara meniru"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:241
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) peliharaan mengikuti"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:243
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) mengikuti tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:249 src/gamemodifiers.cpp:257
#: src/gamemodifiers.cpp:271
msgid "(?) attack"
msgstr "(?)serangan"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:251 src/gamemodifiers.cpp:263
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) pukulan dasar"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:253
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) ganti serangan tanpa pelindung"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:255
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) ganti serangan dengan pelindung"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:265
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) jalan dan serang"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:267
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) jalan, serang, ambil"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:269
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) tanpa penyerangan otomatis"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:312
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) pengambilan kecil 1x1 petak"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:314
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) pengambilan dasar 2x1 petak"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:316
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) pengambilan depan 2x3 petak"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:318
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) pengambilan 3x3 petak"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:320
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) maju dan mengambil di jarak 4"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:322
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) maju dan mengambil di jarak 8"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:324
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) maju dan mengambil di jarak maksimal"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:326
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) mengambil"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:332
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) gunakan #flar untuk serangan magis"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:334
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) gunakan #chiza untuk serangan magis"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:336
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(l) gunakan #ingrav untuk serangan magis"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:338
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) gunakan #frillyar untuk serangan magis"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:340
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) gunakan #upmarmu untuk serangan magis"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:342
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) serangan magis"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:348
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) serang semua pemain"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:350
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) serang semua kecuali teman"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:352
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) serang relasi buruk"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:354
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) jangan menyerang pemain"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:356
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) serangan pvp"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:362
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) tiruan dasar"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:364
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) tiruan pakaian"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:366
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) tiruan"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:372
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Perombak permainan dijalankan"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:374
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Perombak permainan tidak dijalankan"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:376
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Perombak permainan tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:390
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) penampilan peta normal"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:392
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) tampilan peta mode debug"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:394
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) tampilan peta lebih"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:396
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) tampilan peta lebih 2"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:398
msgid "(e) empty map view with collision"
msgstr "(e) tampilan peta kosong dengan kolisi"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:400
msgid "(E) empty map view"
msgstr "(E) tampilan peta kosong"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:402
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) penampilan peta hitam & putih"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:404
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) tampilan peta"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:416
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) pada keyboard"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:418
msgid "(A) away"
msgstr "(A) pergi"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:420 src/gamemodifiers.cpp:480
msgid "(?) away"
msgstr "(?) pergi"

#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:476
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) mode kamera permainan"

#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:478
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) mode kamera bebas"

#. TRANSLATORS: error message question
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:133
msgid "Do you want to open support page?"
msgstr "Kamu ingin membuka halaman bantuan?"

#. TRANSLATORS: ok dialog button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: revive player
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:152 src/gui/dialogsmanager.cpp:166
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2995
msgid "Revive"
msgstr "Hidupkan"

#. TRANSLATORS: weight message
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:218
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr "Kamu membawa kurang dari separuh beratmu. Kamu bisa regenerasi darah."

#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:52 src/gui/models/colormodel.cpp:94
msgid "grey"
msgstr "abu-abu"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:56
msgid "rainbow 1"
msgstr "pelangi 1"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:58
msgid "rainbow 2"
msgstr "pelangi 2"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:60
msgid "rainbow 3"
msgstr "pelangi 3"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:36
msgid "Very small (8)"
msgstr "Amat sangat kecil (8)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:38
msgid "Very small (9)"
msgstr "Amat sangat kecil (9)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:40
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Sangat kecil (10)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:42
msgid "Small (11)"
msgstr "Kecil (11)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:44
msgid "Medium (12)"
msgstr "Sedang (12)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:46
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal (13)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:48
msgid "Large (14)"
msgstr "Besar (14)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:50
msgid "Large (15)"
msgstr "Besar (15)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:52
msgid "Large (16)"
msgstr "Besar (16)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:54
msgid "Big (17)"
msgstr "Sangat besar (17)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:56
msgid "Big (18)"
msgstr "Sangat besar (18)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:58
msgid "Big (19)"
msgstr "Sangat besar (19)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:60
msgid "Very big (20)"
msgstr "Amat sangat besar (20)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:62
msgid "Very big (21)"
msgstr "Amat sangat besar (21)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:64
msgid "Very big (22)"
msgstr "Amat sangat besar (22)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:66
msgid "Huge (23)"
msgstr "Super besar (23)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:51
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Cina"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:57
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Belgia"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:81
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Spanyol"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:35
msgid "General Magic"
msgstr "Sihir dasar"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:37
msgid "Life Magic"
msgstr "Sihir kehidupan"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:39
msgid "War Magic"
msgstr "Sihir perang"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:41
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Sihir transmutasi"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:43
msgid "Nature Magic"
msgstr "Sihir alam"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:45
msgid "Astral Magic"
msgstr "Sihir Astral"

#. TRANSLATORS: relation type
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:46
msgid "Blacklisted"
msgstr "Daftar hitam"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:34
msgid "unsorted"
msgstr "tidak diurutkan"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:36
msgid "by price"
msgstr "harga"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:38 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:35
msgid "by name"
msgstr "nama"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:40 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:37
msgid "by id"
msgstr "id"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:42 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:39
msgid "by weight"
msgstr "berat"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:44 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:41
msgid "by amount"
msgstr "jumlah"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:46 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:43
msgid "by type"
msgstr "tipe"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:32
msgid "No Target"
msgstr "Tidak ada target"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:34
msgid "Allow Target"
msgstr "Perbolehkan Target"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:36
msgid "Need Target"
msgstr "Membutuhkan Target"

#. TRANSLATORS: update type
#: src/gui/models/updatetypemodel.h:35
msgid "Auto Close"
msgstr "Tutup otomatis"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:204
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Organisasi: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:224
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr "Ranking pvp: %u"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:254
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentar: %s"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: send whisper to player
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: whisper to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: send whisper to player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:241 src/gui/popups/popupmenu.cpp:341
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:626
msgid "Whisper"
msgstr "Bisikan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: kick player from guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:273 src/gui/popups/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:677 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1048
msgid "Kick from guild"
msgstr "Keluarkan dari organisasi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: change player position in guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:280 src/gui/popups/popupmenu.cpp:297
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:684 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1055
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Ubah posisi di organisasi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:311 src/gui/popups/popupmenu.cpp:697
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1070
msgid "Invite to guild"
msgstr "Undang ke organisasi"

#. TRANSLATORS: remove monster from attack list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:382
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Hapus dari daftar serang"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to priotiry attack list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:389
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Tambah ke daftar serangan prioritas"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to attack list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:393
msgid "Add to attack list"
msgstr "Tambah ke daftar serangan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to ignore list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add item to pickup list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:397 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2736
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Tambah ke daftar abaikan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: Mercenary move to master
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: homunculus move to master
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:406 src/gui/popups/popupmenu.cpp:423
msgid "Move to master"
msgstr "Berjalan ke master"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet drop loot
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:448
msgid "Drop loot"
msgstr "Jatuhkan rampasan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet return to egg
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:471 src/resources/db/petdb.cpp:118
msgid "Return to egg"
msgstr "Kembali ke telur"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: kick player from party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:649 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2657
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2682
msgid "Kick from party"
msgstr "Keluarkan dari kelompok"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pickup item from ground
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:744 src/gui/popups/popupmenu.cpp:753
msgid "Pick up"
msgstr "Ambil"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:782 src/gui/popups/popupmenu.cpp:819
msgid "Map Item"
msgstr "Item Peta"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: move camera to map item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:832
msgid "Move camera"
msgstr "Gerakkan kamera"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: clear selected outfit
#. TRANSLATORS: input action name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:874 src/input/pages/outfits.cpp:48
msgid "Clear outfit"
msgstr "Bersihkan perlengkapan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: edit selected spell
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:904
msgid "Edit spell"
msgstr "Edit mantra"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disable chat tab highlight
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:947
msgid "Disable highlight"
msgstr "Nonaktifkan sorotan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: enable chat tab highlight
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:953
msgid "Enable highlight"
msgstr "Aktifkan sorotan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: do not remove player names from chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:959
msgid "Don't remove name"
msgstr "Jangan hapus nama"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove player names from chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:965
msgid "Remove name"
msgstr "Hapus nama"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: enable away messages in chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:971
msgid "Enable away"
msgstr "Aktifkan keluar"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disable away messages in chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:977
msgid "Disable away"
msgstr "Nonaktifkan keluar"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1122
msgid "Change guild position"
msgstr "Ubah posisi Organisasi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show emotes for homuncules
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1236 src/gui/userpalette.cpp:224
msgid "Homunculus"
msgstr "Orang"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1294
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Ubah nama tanda peta     "

#. TRANSLATORS: label
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1297
msgid "Name:                    "
msgstr "Nama:                    "

#. TRANSLATORS: dialog caption
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1314
msgid "Player comment            "
msgstr "Komentar pemain           "

#. TRANSLATORS: label
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1317
msgid "Comment:                      "
msgstr "komentar                      "

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1613
msgid "Add to trade"
msgstr "Tambah ke dagangan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add 10 item amount to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1621
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Tambah ke dagangan 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add half item amount to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1626
msgid "Add to trade half"
msgstr "Tambah ke dagangan setengahnya"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all amount except one item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1630
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Tambah ke dagangan semua-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all amount item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1634
msgid "Add to trade all"
msgstr "Tambah semua ke dagangan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add 10 item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store 10"
msgstr "Simpan 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add half item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1655
msgid "Store half"
msgstr "Simpan setengah"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all except one item to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1659
msgid "Store all-1"
msgstr "Simpan semua-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1663
msgid "Store all"
msgstr "Simpan semua"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get 10 item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1694
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Ambil 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get half item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1699
msgid "Retrieve half"
msgstr "Ambil setengah"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get all except one item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1703
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Ambil semua-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get all item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1707
msgid "Retrieve all"
msgstr "Ambil semua"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1891
msgid "Clear drop window"
msgstr "Bersihkan jendela buang"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2006
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Atur ulang bar kuning"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: copy status to chat
#. TRANSLATORS: status window button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2010 src/gui/windows/statuswindow.cpp:91
msgid "Copy to chat"
msgstr "Salin ke obrolan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: undress item from player
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: undress player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2159 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2711
msgid "Undress"
msgstr "Tanggalkan baju"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to disregarded list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2477 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2513
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2552 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2570
#: browser.py:278
msgid "Disregard"
msgstr "Abaikan"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to black list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2483 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2558
msgid "Black list"
msgstr "Daftar hitam"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to enemy list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2486 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2519
msgid "Set as enemy"
msgstr "Set sebagai musuh"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to friends list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2499
msgid "Be friend"
msgstr "Berteman"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2610 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2634
msgid "Buy (?)"
msgstr "Beli(?)"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2622 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2637
msgid "Sell (?)"
msgstr "Jual(?)"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2651 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2676
msgid "Invite to party"
msgstr "Undang ke kelompok"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2700
#, c-format
msgid "Join chat %s"
msgstr "Gabung obrolan %s"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2708
msgid "Show Items"
msgstr "Perlihatkan Item"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove item from pickup list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2725
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Hapus dari daftar pungut"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2732
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Tambah ke daftar pungut"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove protection from item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2784
msgid "Unprotect item"
msgstr "Batal proteksi item"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add protection to item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2793
msgid "Protect item"
msgstr "Proteksi item"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: drop all item amount
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2877
msgid "Drop all"
msgstr "Buang semua"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm commands
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2894
msgid "GM..."
msgstr "GM..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: check player ip
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2977
msgid "Check ip"
msgstr "Cek ip"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3400
msgid "GM commands"
msgstr "Komando GM"

#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#. TRANSLATORS: emotes window name
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#: src/gui/setupinputpages.cpp:57 src/gui/windows/emotewindow.cpp:62
#: src/gui/windows/emotewindow.cpp:131
msgid "Emotes"
msgstr "Emosi"

#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#: src/gui/setupinputpages.cpp:65
msgid "Gui"
msgstr "Gui"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Friend names"
msgstr "Nama teman"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Disregarded names"
msgstr "Nama yang diabaikan"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Ignored names"
msgstr "Nama yang ditolak"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Erased names"
msgstr "Nama yang dihapus"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:182
msgid "Other players names"
msgstr "Nama pemain lain"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:188
msgid "Own name"
msgstr "Nama sendiri"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:194
msgid "GM names"
msgstr "Nama GM"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:236
msgid "Party members"
msgstr "Anggota kelompok"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:242
msgid "Guild members"
msgstr "Anggota organisasi"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:275
msgid "Pickup notification"
msgstr "Notifikasi pungut"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:281
msgid "Exp notification"
msgstr "Notifikasi Exp"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:290
msgid "Player HP bar"
msgstr "Bar HP pemain"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:295
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Bar HP pemain (warna kedua)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:301
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Bar HP monster"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:307
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Bar HP monster (warna kedua)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:353
msgid "Player hits monster"
msgstr "Pemain memukul monster"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:359
msgid "Monster hits player"
msgstr "Monster memukul pemain"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:365
msgid "Other player hits local player"
msgstr "Pemain lain memukul pemain lokal"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:377
msgid "Local player hits monster"
msgstr "Pemain lokal memukul monster"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:383
msgid "Local player critical hit"
msgstr "Pukulan kritikan pemain lokal"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:389
msgid "Local player miss"
msgstr "Pemain lokal luput"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:403
msgid "Portal highlight"
msgstr "Sorot portal"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:409
msgid "Default collision highlight"
msgstr "Standar sorotan bentrokan"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:415
msgid "Air collision highlight"
msgstr "Sorotan bentrokan udara"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:421
msgid "Water collision highlight"
msgstr "Sorotan bentrokan air"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:433
msgid "Special ground collision highlight"
msgstr "Sorotan bentrokan tanah spesial"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:439
msgid "Walkable highlight"
msgstr "Sorotan yang dapat dilalui"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:445
msgid "Tiles border"
msgstr "Batas ubin"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:453
msgid "Local player attack range"
msgstr "Jarak serangan pemain lokal"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:459
msgid "Local player attack range border"
msgstr "Batas jarak serangan pemain lokal"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:465
msgid "Monster attack range"
msgstr "Jarak serangan musuh"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:480
msgid "Floor item amount color"
msgstr "Warna jumlah item di lantai"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:486
msgid "Home place"
msgstr "Tempat rumah"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:492
msgid "Home place border"
msgstr "Batas tempat rumah"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:498
msgid "Road point"
msgstr "Titik jalan"

#. TRANSLATORS: character level
#: src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:143
#, c-format
msgid "Level: %u"
msgstr "Level: %u"

#. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small)
#: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:432 src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:554
msgid "Eq."
msgstr "Eq."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:122
msgid "Open url"
msgstr "Buka url"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:556
#, c-format
msgid "%s is now Online."
msgstr "%s sekarang Online."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:564
#, c-format
msgid "%s is now Offline."
msgstr "%s sekarang Offline."

#. TRANSLATORS: gb tab name
#: src/gui/widgets/tabs/chat/gmtab.cpp:38
msgid "GM"
msgstr "GM"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:53
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:203
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:260
msgid "Music:"
msgstr "Musik:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:55
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:209
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:264
msgid "Map:"
msgstr "Peta:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:206
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:262
msgid "Minimap:"
msgstr "Peta mini:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:65
msgid "Particle count:"
msgstr "Jumlah partikel:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:68
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:224
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:269
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jumlah aktor di peta:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:75
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:179
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:185
msgid "Player Position:"
msgstr "Posisi Pemain:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:81
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:241
msgid "Draw calls:"
msgstr "Menggambar panggilan:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:86
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:249
msgid "Texture binds:"
msgstr "Ikat tekstur:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:100
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:133
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Perangkat lunak)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:107
#, c-format
msgid "%d FPS (normal OpenGL)"
msgstr "%d FPS (normal OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:111
#, c-format
msgid "%d FPS (safe OpenGL)"
msgstr "%d FPS (safe OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:123
#, c-format
msgid "%d FPS (modern OpenGL)"
msgstr "%d FPS (modern OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:127
#, c-format
msgid "%d FPS (SDL2 default)"
msgstr "%d FPS (SDL2 default)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:155
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:234
msgid "Textures count:"
msgstr "Jumlah tekstur:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:67
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:70
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Masuk: %d bytes/det"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:73
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Keluar: %d bytes/det"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:61
msgid "Enable Audio"
msgstr "Aktifkan Audio"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable music"
msgstr "Aktifkan musik"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Aktifkan sfx game"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:75
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Aktifkan sfx gui"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:80
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume sfx"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:94
msgid "Enable music fade out"
msgstr "Aktifkan musik hilang perlahan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:99
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frekuensi suara"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:110
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+center+lfe"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:125
msgid "Sound effects"
msgstr "Efek suara"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:129
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Informasi suara dialog"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:134
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Meminta suara dialog"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:139
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Suara pesan bisikan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:159
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Suara pesan sorotan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:164
msgid "Global message sound"
msgstr "Suara pesan global"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:169
msgid "Error message sound"
msgstr "Suara pesan error"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:174
msgid "Trade request sound"
msgstr "Suara pesan perdagangan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:179
msgid "Show window sound"
msgstr "Suara tampil jendela"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:184
msgid "Hide window sound"
msgstr "Suara tutup jendela"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:194
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Aktifkan gumaman obrolan suara"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:52
msgid "Auto hide chat window"
msgstr "Otomatis sembunyi jendela obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:60
msgid "Protect chat focus"
msgstr "Proteksi fokus obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:74
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Hapus warna dari pesan obrolan yang masuk"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:82
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Tampil daftar warna obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:97
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Perbolehkan magis dan Perintah GM di semua jendela obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:110
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Batas maksimal karakter di garis obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:120
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Batas maksimal baris di obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:135
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Perbolehkan riwayat obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:143
msgid "Enable debug chat Log"
msgstr "Aktifkan log debug obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:150
msgid "Show chat history"
msgstr "Tampil riwayat obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:158
msgid "Show party online messages"
msgstr "Tampil pesan kelompok online"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:167
msgid "Show guild online messages"
msgstr "Tampil pesan guild online"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:181
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Sembunyi pesan toko"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:193
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Tampilkan pesan MVP"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:218
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Riwayat pesan sihir di jendela debug"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:227
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Tujukkan pesan server di jendela debug"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:238
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Perbolehkan jendela transkaksi/trade"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:248
msgid "Enable gm tab"
msgstr "Aktifkan tab gm"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:257
msgid "Enable language tab"
msgstr "Aktifkan tab bahasa"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:265
msgid "Show all languages messages"
msgstr "Tampilkan semua bahasa pesan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:275
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Perbolehkan jendela pertarungan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:285
msgid "Show battle events"
msgstr "Tampil peristiwa pertarungan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:294
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Atur besar tab obrolan bila dibutuhkan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:329
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Sorot kata (dipisan dengan koma)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:338
msgid "Globals ignore names (separated by comma)"
msgstr "Nama abaikan global (dipisah dengan koma)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:348
msgid "Show emotes button in chat"
msgstr "Tampil tombol emosi di obrolan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:359
msgid "Show motd server message on start"
msgstr "Tampil pesan modifikasi server di awal"

#. TRANSLATORS: button in input settings tab
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:75
msgid "Reset all keys"
msgstr "Reset semua key"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:53
msgid "Detect joysticks"
msgstr "Deteksi joystick"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:63
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Pakai joystick jika jendela klien tak aktif"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:153
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Putar stick dan jangan tekan tombol"

#. TRANSLATORS: show buttons at top right corner type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:52
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Sembunyi otomatis di resolusi kecil"

#. TRANSLATORS: show buttons at top right corner type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:54
msgid "Always auto hide"
msgstr "Selalu sembunyi otomatis"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:62
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy sistem"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:64
msgid "Direct connection"
msgstr "Koneksi langsung"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:71
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "Nama host SOCKS5"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:85
msgid "tv"
msgstr "tv"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:89
msgid "xhigh"
msgstr "x-tinggi"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:91
msgid "xxhigh"
msgstr "xx-tinggi"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:137
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Tampilkan kerusakan ke monster"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:142
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Hanya monster terjangkau jadi target otomatis"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:152
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Sorot jangkauan serang monster"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:158
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Tampil bar hp monster"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:163
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Tandai target monster"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:173
msgid "Show warps particles"
msgstr "Tampil partikel warp"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:178
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Sorot portal peta"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:183
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Sorot item di lantai"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:188
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Sorot Jangkauan serang pemain"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:238
msgid "Auto fix position"
msgstr "Perbaiki posisi otomatis"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:248
msgid "Attack while moving"
msgstr "Menyerang ketika berjalan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:276
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Program Crazy move A"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:291
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Tampilkan hp bar sendiri"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:301
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Siklus target pemain"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:306
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Tampilkan pesan exp job"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:311
msgid "Show players popups"
msgstr "Tampilkan popup pemain"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:316
msgid "Afk message"
msgstr "Pesan saat meninggalkan keyboard"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:321
msgid "Show job"
msgstr "Perlihatkan Job"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:326
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Perbolehkan Penyaring Serangan"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:355
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Terima permintaan jual/beli"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:360
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Perbolehkan mode Jual"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:531
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Perbolehkan pengecekan bot"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:567
msgid "Show background"
msgstr "Perlihatkan latar belakang"

#. TRANSLATORS: mods tab in settings
#: src/gui/widgets/tabs/setup_mods.cpp:43
msgid "Mods"
msgstr "Modif"

#. TRANSLATORS: settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_mods.cpp:78
msgid "No mods present"
msgstr "Tak ada modif"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Akselerasi perangkat keras"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:95
msgid "Show level"
msgstr "Perlihatkan Level"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:110
msgid "Target dead players"
msgstr "Target pemain yang mati"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Lencana"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:142
msgid "Secure trades"
msgstr "Pertukaran yang aman"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:147
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Penggunaan karakter yang tidak diperbolehkan pada nama"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:152
msgid "Show statuses"
msgstr "Perlihatkan status"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:63
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema Gui"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:97
msgid "Secure font"
msgstr "Jenis huruf/Karakter yang diperbolehkan"

#. TRANSLATORS: theme message dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:357
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema diganti"

#. TRANSLATORS: ok dialog message
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:359
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:433
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:451
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Restart client anda untuk memberikan efek."

#. TRANSLATORS: video settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:87
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:138
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:356
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:508
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "batas Alt FPS: "

#. TRANSLATORS: resolution question dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:400
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Modifikasi resolusi (contoh: 1024x768)"

#. TRANSLATORS: resolution question dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:402
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Masukkan resolusi baru:              "

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:431
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:449
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolusi layar diubah"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:192
msgid "Particle detail"
msgstr "Detil partikel"

#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window.
#. TRANSLATORS: Should be small
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:50
msgid "Atk"
msgstr "Sedang meninggalkan keyboard"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:67
msgid "Priority mobs"
msgstr "mob prioritas"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:69
msgid "Attack mobs"
msgstr "serang mob"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:71
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Abaikan mobs"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:40
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:104
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:171
msgid "Target Id:"
msgstr "Id target:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:43
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:107
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:173 ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "Tipe target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:45
msgid "Target level:"
msgstr "Level target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:123
msgid "Target race:"
msgstr "Ras target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:49
msgid "Target party:"
msgstr "Kelompok target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:51
msgid "Target guild:"
msgstr "Organisasi target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:53
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:157
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:163
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:181
msgid "Attack delay:"
msgstr "Tunda serang:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:55
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:135
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:183
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Pukulan minimal:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:57
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:138
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:185
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Pukulan maksimum:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:141
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:187
msgid "Critical hit:"
msgstr "Pukulan kritikal:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:144
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:189
msgid "Karma:"
msgstr "Karma:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:63
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:147
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:191
msgid "Manner:"
msgstr "Manner:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:112
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:118
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:175
msgid "Target Level:"
msgstr "Level Target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:126
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:177
msgid "Target Party:"
msgstr "Kelompok Target:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:130
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:179
msgid "Target Guild:"
msgstr "Organisasi Target:"

#. TRANSLATORS: long button name for kill stats window.
#. TRANSLATORS: kill stats window name
#: src/gui/windowmenu.cpp:105 src/gui/windows/killstats.cpp:49
msgid "Kill stats"
msgstr "Stat membunuh"

#. TRANSLATORS: long button name for emotes window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:110
msgid "Smilies"
msgstr "Emotikon"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "SBB"

#. TRANSLATORS: short button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:189
msgid "YK"
msgstr "YK"

#. TRANSLATORS: long button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:192
msgid "Did you know"
msgstr "Apakah kamu tahu"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CB"

#. TRANSLATORS: short key name
#. TRANSLATORS: outfits window label
#: src/gui/windowmenu.cpp:429 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:81
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:632
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Kunci: %s"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:250
msgid "Race:"
msgstr "Ras:"

#. TRANSLATORS: char deletion question.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:502
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Masukan Sandi untuk menghapus karakter"

#. TRANSLATORS: did you know window name
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:56
msgid "Did You Know?"
msgstr "Apakah kamu tahu?"

#. TRANSLATORS: did you know window button
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "< Previous"
msgstr "Sebelumnya"

#. TRANSLATORS: did you know window button
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Next >"
msgstr "Selanjutnya"

#. TRANSLATORS: did you know window checkbox
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:68
msgid "Auto open this window"
msgstr "Buka jendela otomatis"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Tahukah anda..."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:330
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Tambahkan ke daftar beli."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:334
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Tambahkan ke daftar jual."

#. TRANSLATORS: kill stats window button
#: src/gui/windows/killstats.cpp:54
msgid "Reset stats"
msgstr "Atur ulang stats"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:63 src/gui/windows/killstats.cpp:179
#: src/gui/windows/killstats.cpp:293 src/gui/windows/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Membunuh: %s, exp total: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:71 src/gui/windows/killstats.cpp:195
#: src/gui/windows/killstats.cpp:298 src/gui/windows/killstats.cpp:471
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Membunuh/menit: %s, Exp/menit: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:75 src/gui/windows/killstats.cpp:80
#: src/gui/windows/killstats.cpp:85 src/gui/windows/killstats.cpp:369
#: src/gui/windows/killstats.cpp:391 src/gui/windows/killstats.cpp:414
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Kecepatan Exp per %d menit: %s"

#: src/gui/windows/killstats.cpp:77 src/gui/windows/killstats.cpp:82
#: src/gui/windows/killstats.cpp:88
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Waktu sebelum naik ke level selanjutnya %d menit: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:91 src/gui/windows/killstats.cpp:304
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp terakhir:"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:124 src/gui/windows/killstats.cpp:248
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Level: %d pada %f%%"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:377 src/gui/windows/killstats.cpp:387
#: src/gui/windows/killstats.cpp:400 src/gui/windows/killstats.cpp:409
#: src/gui/windows/killstats.cpp:422 src/gui/windows/killstats.cpp:431
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "  Waktu untuk ke level selanjutnya: %s"

#. TRANSLATORS: login dialog label
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:87
msgid "Update:"
msgstr "Update:"

#. TRANSLATORS: login dialog checkbox
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:101
msgid "Custom update host"
msgstr "Modifikasi sumber update"

#. TRANSLATORS: outfits window checkbox
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:77
msgid "Away outfit"
msgstr "Setelan saat bepergian"

#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:135
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Pilih Servermu *** SAFE MODE ***"

#. TRANSLATORS: servers dialog checkbox
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:151
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Gunakan ip yang sama untuk sub server game"

#. TRANSLATORS: shop window name
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:107 src/gui/windows/shopwindow.cpp:1154
msgid "Personal Shop"
msgstr "Toko personal"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Kirim"

#. TRANSLATORS: shop window button
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:214
msgid "Announce"
msgstr "Umumkan"

#. TRANSLATORS: shop window checkbox
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:219
msgid "Show links in announce"
msgstr "Perlihatkan link di Umumkan"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:70
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbol:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:83
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipe target:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:93
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:96
msgid "Magic level:"
msgstr "Level sihir:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:100
msgid "Magic School:"
msgstr "Sekolah sihir:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:104
msgid "School level:"
msgstr "Level sekolah:"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:86
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Tutup tab obrolan ini"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:170
msgid "Previous chat line"
msgstr "Garis obrolan sebelumnya"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:176
msgid "Next chat line"
msgstr "Garis obrolan selanjutnya"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:161
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Jendela stat membunuh"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:179
msgid "Did you know Window"
msgstr "Apakah kamu mengetahui jendela"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/progs/dyecmd/dyemain.cpp:63
msgid "dyecmd srcfile dyestring dstfile"
msgstr "pewarnacmd sumberdata pewarnastring datadst"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/progs/dyecmd/dyemain.cpp:67
msgid "dyecmd srcdyestring dstfile"
msgstr "pewarnacmd sumberpewarnastring datadst"

#. TRANSLATORS: uptime command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1329
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1337
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Klien hidup: %s"

#. TRANSLATORS: dump command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1401
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1410
msgid "Resource images:"
msgstr "Sumber gambar:"

#. TRANSLATORS: dump environment command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1515
msgid "Environment variables dumped"
msgstr "Variabel sekitar dibuang"

#. TRANSLATORS: new whisper or channel query
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot create a whisper tab \"%s\"! It probably already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat tab pesan pribadi \"%s\"! Kemungkinan tab sudah ada."

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:163
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Pemain telah %s!"

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:179
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Pemain berhasil %s!"

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:181
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Pemain tidak bisa %s!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:244
msgid "Player already erased!"
msgstr "Pemain telah terhapus!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:256
msgid "Player no longer erased!"
msgstr "Pemain belum lama telah dihapus!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:258
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Pemain tidak dapat dihapus!"

#. TRANSLATORS: disregard command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:272
msgid "disregarded"
msgstr "diabaikan"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_id.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: neutral command
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Diplomacy state of player
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:279 [mood]neutral
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "netral"

#. TRANSLATORS: blacklist command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:286
msgid "blacklisted"
msgstr "daftar hitam"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:85 src/render/rendererslistsdl2.h:154
#: src/render/rendererslistsdl.h:83 src/render/rendererslistsdl.h:122
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL aman"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:177
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s telah bergabung dengan kelompok."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:193
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s tidak dapat bergabung dengan kelompok karena kelompok sudah penuh."

#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:145
msgid "Unknown:"
msgstr "Tak diketahui:"

#. TRANSLATORS: skill mana
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:152
#, c-format
msgid " / Mana: -%d"
msgstr " / Mana: -%d"

#: src/utils/stringutils.cpp:963
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d pekan"

#: src/utils/stringutils.cpp:974
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d hari"

#: src/utils/stringutils.cpp:984
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d jam"

#: src/utils/stringutils.cpp:994 templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, c-format, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d menit"

#: src/utils/stringutils.cpp:1004 src/utils/stringutils.cpp:1010
#: templates/server/status/monitor/index.twig:45
#: templates/server/status/processes/index.twig:42
#, c-format, php-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d detik"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Pasang, Ramban, dan Cari Dokumentasi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "dokumentasi;manual;api;acuan;dok;pengembang;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Lebar bilah sisi dalam piksel aplikasi"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Dimensi jendela"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Jendela Dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Baca dokumentasi pengembang"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Manuals mengindeks manual pengembang Anda dan menyediakan kapabilitas "
"meramban dan mencari yang handal."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Ini mendukung format dokumentasi devhelp yang dipakai oleh banyak pustaka "
"yang terintegrasi dengan platform GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Ramban Dokumentasi menurut SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Pencarian Bentuk Bebas"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Pasang Dokumentasi SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Mode Gelap Terintegrasi"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Pencarian Seluler"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Dokumentasi Yang Dapat Diadaptasi"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Membuat Aplikasi GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Buka jendela baru Manuals"

#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "Akhir Masa Berlaku"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Memuat SDK…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Silakan tunggu saat kami mencari SDK pada sistem Anda"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Tidak Ada SDK Tersedia"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Sistem Anda tidak dikonfigurasi untuk mengakses SDK apa pun."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "SDK Terpasang"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Sembunyikan SDK Warisan"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Lihat SDK Warisan"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Memasang Dokumentasi"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Buka Tautan di Tab Baru"

#: src/manuals-tab.c:155
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Buka Tautan di Jendela Baru"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Tunggu sejenak saat kami mencari dokumentasi Anda"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Ramban Dokumentasi"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"* Tekan Ctrl+K untuk mencari kelas dan lainnya\n"
"* Tekan Ctrl+T untuk membuka tab baru\n"
"\n"
"Atau, tekan Ctrl+W untuk menutup jendela"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Pasang Dokumentasi…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "Pasang Dokumentas_i…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "Tent_ang Manuals"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Tampilkan kotak dialog &quot;Jalankan Aplikasi&quot; milik panel"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Tampilkan menu utama panel"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Jalankan terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Ganti nama ruang kerja saat ini"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Berpindah antar jendela, memakai suatu jendela popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Berpindah antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Berpindah antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Berpindah antar jendela seketika"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Berpindah antar jendela aplikasi seketika"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindahkan langsung antara panel dan desktop"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Sembunyikan semua jendela normal dan tata fokus ke desktop"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kiri"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kanan"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih atas"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih bawah"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja sebelumnya"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Naikan jendela bila tertutup oleh jendela lain, bila tidak maka turunkan"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke bagian timur (kanan) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke bagian barat (kiri) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok barat laut (kiri atas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok timur laut (kanan atas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok barat daya (kiri bawah)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok tenggara (kanan bawah)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat laut (kiri atas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke ujung timur laut (kanan atas)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat daya (kiri bawah)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke pojok tenggara (kanan bawah)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi utara (atas) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi selatan (bawah) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi timur (kanan) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tepi barat (kiri) layar"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Pindahkan jendela ke utara (puncak) monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Pindahkan jendela ke selatan (dasar) monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Pindahkan jendela ke timur (kanan) monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Pindahkan jendela ke barat (kiri) monitor"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Mengklik sebuah jendela sambil menekan tombol pengubah ini akan memindahkan "
"jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan "
"menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar "
"dengan menggunakan kunci \"resize_with_right_button\". Pengubah dinyatakan "
"misalnya sebagai \"<Alt>\" atau \"<Super>\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Tata ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan "
"suatu menu dengan tombol tengah ketika menahan kunci yang diberikan di "
"\"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Apakah akan menampilkan tab bingkai jendela yang dipilih sebelumnya"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Tata ini ke false untuk menonaktifkan bingkai jendela dipilih sebelumnya "
"saat melakukan perpindahan tab."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pengaturan tombol pada bilah judul. Nilai di sini harus berupa string, "
"misalnya \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; tanda titik dua memisahkan "
"pojok kiri jendela dari pojok kanan, dan nama tombol dipisahkan dengan tanda "
"koma. Tombol duplikat tidak diperbolehkan. Nama tombol yang tidak dikenal "
"akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol tersebut akan dapat "
"ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak konfigurasi Marco "
"yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat dipakai untuk menyisipkan "
"ruang antara dua tombol bersebelahan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modus fokus jendela mengindikasikan bagaimana jendela-jendela yang ada "
"diaktifkan. Modus ini memiliki memiliki tiga nilai yang dapat dipilih; "
"\"klik\" berarti jendela-jendela tersebut harus diklik untuk memberikan "
"fokus ke jendela-jendela tersebut, \"sloppy\" berarti jendela-jendela "
"tersebut akan mendapatkan fokus ketika mouse memasuki area jendela, dan "
"\"mouse\" berarti jendela-jendela tersebut akan mendapatkan fokus ketika "
"mouse memasuki area jendela dan tidak akan mendapatkan fokus ketika mouse "
"keluar dari area jendela."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Pilihan ini menyediakan kendali tambahan untuk menentukan bagaimana jendela "
"yang baru dibuat mendapatkan fokus. Pilihan ini memiliki dua nilai yang "
"dapat dipilih; \"pintar\" menerapkan modus normal yang dipilih pengguna, dan "
"\"ketat\" membuat jendela-jendela yang ada dimulai dari sebuah terminal yang "
"tidak diberikan fokus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Apakah kemunculan akan menjadi efek-samping dari interaksi pengguna lain"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Mengatur opsi ini ke false dapat menyebabkan perilaku berkutu, sehingga "
"pengguna sangat tidak dianjurkan untuk mengubahnya dari baku yang true. "
"Banyak aksi (misalnya klik di wilayah klien, memindah atau mengubah ukuran "
"jendela) normalnya menaikkan jendela sebagai efek samping. Menetapkan "
"pilihan ini ke false, yang sangat tidak dianjurkan, akan melepas menaikkan "
"dari tindakan pengguna lain, dan mengabaikan permintaan menaikkan yang "
"dihasilkan oleh aplikasi. Lihat http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Bahkan ketika opsi ini false, jendela masih bisa dinaikkan "
"oleh alt-klik-kiri di mana saja di jendela, klik biasa di dekorasi jendela, "
"atau dengan pesan khusus dari pager, seperti permintaan aktivasi dari aplet "
"tasklist. Pilihan ini sedang dimatikan pada mode klik-untuk-fokus. "
"Perhatikan bahwa daftar cara untuk meningkatkan jendela ketika "
"raise_on_click adalah false tidak termasuk permintaan dari program aplikasi "
"untuk menaikkan jendela; permintaan tersebut akan diabaikan tanpa peduli "
"alasan permintaan. Jika Anda seorang pengembang aplikasi dan memiliki "
"pengguna yang mengeluh bahwa aplikasi Anda tidak bekerja ketika pengaturan "
"ini dimatikankan, katakan kepada mereka itu adalah kesalahan _mereka_ karena "
"merusak manajer jendela mereka dan bahwa mereka perlu mengubah pilihan ini "
"kembali ke true atau hidup dengan \"kutu\" yang mereka minta."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek klik ganda pada bilah judul. Pilihan yang sah "
"adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, "
"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek klik tengah pada bilah judul. Pilihan yang sah "
"adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, "
"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan efek klik kanan pada bilah judul. Pilihan yang sah "
"adalah 'toggle_shade' yang akan mengaktifkan/mematikan bayangan jendela, "
"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Bila berisi true dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka "
"jendela yang menerima fokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu "
"jeda yang ditetapkan oleh key auto_rise_delay. Hal ini tidak berhubungan "
"untuk mengklik pada jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan "
"jendela ketika seret-dan-jatuhkan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Waktu jeda sebelum suatu jendela akan otomatis naik apabila auto_rise "
"diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema menentukan tampilan bingkai jendela, titlebar, dan lain-lain."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Bila berisi true, mengabaikan titlebar_font dan menggunakan fonta aplikasi "
"standar untuk judul jendela."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Kalimat deskripsi fonta yang menjelaskan fonta bagi bilah judul jendela. "
"Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan titlebar_font_size "
"diset ke angka 0. Pilihan ini juga tidak akan berfungsi apabila pilihan "
"titlebar_uses_desktop_font bernilai true."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Gaya lipat ruang kerja"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a "
"column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Gaya wrap digunakan untuk menentukan bagaimana berpindah dari satu ruang "
"kerja ke yang lain pada batas pergantian ruang kerja. Ketika diset pada "
"\"tanpa wrap\", tidak akan terjadi apapun jika Anda mencoba berpindah ke "
"ruang kerja melalui batas pergantian. Jika diset ke \"klasik\", perilaku "
"marco yang lama akan digunakan: akhir dari satu baris akan mengarah pada "
"awal baris berikutnya dan akhir dari sebuah kolom akan mengarah pada kolom "
"berikutnya. Jika diset ke \"toroidal\", ruang kerja akan terhubung seperti "
"donat; akhir dari setiap baris kembali ke awal baris dan akhir dari setiap "
"kolom akan kembali ke awal kolom."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Menyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan 'bell' "
"atau 'beep'; berguna bagi pengguna yang lemah pendengaran atau pada "
"penggunaan di lingkungan yang berisik."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat "
"didengar; boleh dipakai bersama dengan 'visual bell' untuk mengijinkan "
"'beep' hening."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Menentukan cara Marco menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau "
"aplikasi sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu "
"\"fullscreen\" yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area "
"layar, dan \"frame_flash\"yang akan menampikan kilatan pada bilah judul "
"jendela aplikasi yang membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana "
"yang membunyikan bel (biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka "
"kilatan akan ditampilkan pada bilah judul jendela yang sedang memiliki fokus "
"saat ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Manajer Pengkomposisian"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Menentukan apakah Marco adalah suatu manajer pengkomposisian."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""
"Alt-Tab cepat dengan manajer pengkomposisian (menonaktifkan gambar mini)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Bila diisi true, tidak ada gambar mini jendela yang ditampilkan dalam "
"jendela popup alt-tab ketika manajer pengkomposisian difungsikan. Ikon "
"aplikasi akan ditampilkan sebagai pengganti. Perhatikan bahwa pada layar "
"resolusi tinggi dengan banyak jendela yang tampak akan ada lag yang terrasa "
"saat merender."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Apabila benar, penghematan sumber daya akan menggantikan daya guna."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Bila bernilai true, marco akan memberikan feedback pengguna yang lebih "
"sedikit dengan menggunakan wireframe, menghindari animasi, atau yang lain. "
"Ini berarti pengurangan yang signifikan dalam hal usabilitas bagi banyak "
"pengguna, tetapi akan mengijinkan aplikasi lama untuk tetap bekerja, dan "
"mungkin juga berguna untuk server terminal. Namun, fitur wireframe akan "
"dimatikan saat aksesibilitas diaktifkan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Tidak diwujudkan) Navigasi bekerja mengikuti aplikasi bukan jendela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Bila berisi true, Marco akan bekerja berdasarkan aplikasi, bukan berdasarkan "
"jendela. Konsepnya agak sedikit abstrak, tapi secara umum, konsepnya lebih "
"mirip ke Mac ketimbang ke Windows. Saat Anda memberi fokus pada window pada "
"mode berbasis aplikasi, semua jendela pada aplikasi akan dinaikkan. Juga, "
"pada mode berbasis aplikasi, klik fokus tidak diberikan ke jendela pada "
"aplikasi lain. Namun mode berbasis aplikasi belum diimplementasikan secara "
"luas pada saat ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi mengabaikan spesifikasi yang dapat menyebabkan kesalahan "
"pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan Marco pada mode pembenaran yang "
"tepat, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, "
"sehingga tidak perlu menjalankan aplikasi yang memiliki perilaku tidak benar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Menentukan bila jendela baru dibuat di pusat layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Bila diisi true, jendela baru dibuka di pusat layar. Bila tidak, mereka "
"dibuka di kiri atas layar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Apakah memfungsikan pengubinan jendela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping "
"to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Bila difungsikan, menjatuhkan jendela pada tepi layar memaksimalkan mereka "
"ke arah vertikal dan mengubah ukuran secara horisontal sehingga mencakup "
"setengah dari area yang tersedia. Menyeret-dan-jatuhkan ke puncak "
"memaksimalkan jendela bila allow-top-tiling difungsikan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Apakah memaksimalkan jendela ketika diseret ke puncak layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Bila difungsikan, menyeret-dan-jatuhkan suatu jendela ke puncak layar akan "
"memaksimalkannya. Hanya bekerja bila allow-tiling difungsikan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr "Apakah memfungsikan bergantian melalui ukuran ubin yang berbeda"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Bila difungsikan, mengubinkan suatu jendela akan memutar melalui ukuran "
"berbeda memakai pintasan papan tik yang sama beberapa kali berturutan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Modus penempatan jendela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the "
"space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no space; "
"\"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse pointer "
"position; \"manual\" means that the user must manually place the new window "
"with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Mode penempatan jendela mengindikasikan bagaimana jendela baru akan "
"diposisikan. \"Otomatis\" berarti sistem akan memiliki lokasi secara "
"otomatis berdasarkan ruang yang tersedia pada desktop, atau bertumpuk "
"apabila tidak terdapat ruang; \"pointer\" berarti jendela baru ditempatkan "
"sesuai posisi pointer mouse; \"manual\" berarti pengguna harus menempatkan "
"jendela baru dengan mouse atau keyboard secara manual."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Daftar aplikasi yang diabaikan oleh tampilkan-destop"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given "
"windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Daftar kelas yang dipisahkan koma. Setiap aplikasi GUI yang berjalan yang "
"dirujuk ke kelas manajer windows yang diberikan akan diabaikan oleh fungsi "
"'Tampilkan Destop'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Ukuran ikon dalam jendela popup alt-tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Ukuran ikon aplikasi yang ditampilkan dalam jendela popup alt-tab. Faktor "
"skala layar diberlakukan ke nilai ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Banyaknya kolom maksimum dalam jendela popup alt-tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""
"Jendela popup akan dikembangkan agar pas ke entri sebanyak ini per baris."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""
"Mengembangkan jendela popup alt-tab agar pas judul jendela yang lebih panjang"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"Jendela popup dapat dikembangkan sampai lebar yang ditentukan oleh parameter "
"konfig 'alt-tab-max-columns'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nama area kerja"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Nama area kerja."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Jalankan perintah yang sudah terdefinisi"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/"
"keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Kombinasi tombol yang menjalankan perintah yang sesuai dengan nomor "
"panggilnya pada /apps/marco/keybinding_commands. Format penulisannya seperti "
"\"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Pengurainya sangat liberal dan "
"memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga singkatan "
"seperti \"<Ctl>\" atau \"<Ctrl>\". Apabila Anda menentukan opsinya pada kata "
"\"disabled\" maka tidak akan ada pengikatan tombol bagi aksi ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Format penulisannya seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Pengurai "
"ini cukup liberal dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf "
"kecil, juga   singkatan seperti \"<Ctl>\" atau \"<Ctrl>\". Apabila Anda "
"menata opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pengikatan "
"tombol bagi aksi ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Format penulisannya seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1\". Pengurai "
"ini cukup liberal dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf "
"kecil, juga   singkatan seperti \"<Ctl>\" atau \"<Ctrl>\". Apabila Anda "
"menata opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pengikatan "
"tombol bagi aksi ini.\n"
"Pengikatan tombol ini bisa dibalik dengan menahan \"shift\"; maka, \"shift\" "
"tak bisa menjadi salah satu tombol yang dipakai."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Berpindah mundur antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela "
"popup"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Berpindah mundur antar jendela, memakai suatu jendela popup"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Berpindah antar jendela pada semua ruang kerja, memakai suatu jendela popup"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Berpindah mundur antar jendela pada semua ruang kerja, memakai suatu jendela "
"popup"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Berpindah mundur antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Berpindahkan mundur antar jendela-jendela aplikasi seketika"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Pndahkan langsung ke belakang antar jendela-jendela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindahkan langsung ke belakang antara panel dan desktop"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Tampilkan kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\" milik panel"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Perintah yang akan dijalankan bila tombol kombinasi ditekan"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_N menentukan kombinasi "
"tombol untuk perintah ini. Dengan menekan kombinasi tombol tersebut maka "
"perintah command_N akan dijalankan."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Perintah mengambil gambar layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot menentukan "
"kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Perintah pengambilay gambar layar pada jendela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Kunci /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"menentukan kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Jungkitkan apakah sebuah jendela akan selalu tampak di atas jendela lainnya"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok barat laut (kiri atas) layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok timur laut (kanan atas) layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok tenggara (kanan bawah) layar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Ubinkan jendela ke pojok barat daya (kiri bawah) layar"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Gagal mendapatkan alamat host: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat menjalankan <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah %d.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Ganti Nama Ruang Kerja</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nama Ruang Kerja Baru:"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Ganti program pengatur jendela yang aktif dengan Marco"

#: src/core/main.c:286 src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Nyalakan pengkomposisian"

#: src/core/main.c:292 src/core/main.c:331
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Matikan pengkomposisian"

#: src/core/main.c:298 src/core/main.c:346
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Jangan jadikan layar penuh jendela yang dimaksimalkan dan tak memiliki hiasan"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d disimpan pada kunci GSettings %s yang berada diluar jangkauan dari %d ke "
"%d\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin "
"nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
"tombol mouse.\n"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
"kombinasi tombol \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan "
"\"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada galat saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada galat saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atribut <marco_session> ada tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 src/core/session.c:1226
#: src/core/session.c:1333 src/core/session.c:1405 src/core/session.c:1465
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"

#: src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1485
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemen %s tidak dikenal"

#: src/core/session.c:1805 src/core/session.c:1841
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Jendela ini tidak bisa &quot;menyimpan setelan aktif saat ini&quot; dan bila "
"log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 src/core/util.c:106
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco dikompilasi tanpa dukungan mode verbose\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Manajer jendela: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kutu pada manajer jendela: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Peringatan manajer jendela: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Galat manajer jendela: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya "
"disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah "
"ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d "
"yang tidak masuk di akal.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 src/core/window-props.c:583
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (sebagai pengguna super)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (sebagai %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 src/core/window-props.c:608
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (sebagai pengguna lain)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
"yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
"Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
"Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
"Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n"

#: src/ui/frames.c:1344 src/ui/frames.c:1258
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:32
#: plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in:4
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Jendela"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menu Apl Jendela"

#: src/ui/frames.c:1356 src/ui/frames.c:1267
msgid "Restore Window"
msgstr "Kembalikan Ukuran jendela"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Gulung Jendela"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Buka Gulungan Jendela"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Jaga Jendela Di Puncak"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Hapus Jendela Dari Puncak"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Selalu Pada Area Kerja Tampak"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Letakkan Jendela Hanya Pada Satu Area Kerja"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "G_ulung"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "B_uka"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 src/ui/metaaccellabel.c:109
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 src/ui/metaaccellabel.c:115
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 src/ui/metaaccellabel.c:121
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_id.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_id.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:127
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\""

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""

#: src/ui/theme.c:455 libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"

#: src/ui/theme.c:467 libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"

#: src/ui/theme.c:1227 libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Spesifikasi warna ubahan GTK harus memiliki nama warna dan cadangan dalam "
"kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tidak dapat mengurai \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tidak "
"cocok dengan format"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:"
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:"
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan "
"ditulis dalam format yang benar"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan "
"1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam "
"format yang keliru"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"

#: src/ui/theme.c:2003 libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"

#: src/ui/theme.c:2030 libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"

#: src/ui/theme.c:2044 libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"

#: src/ui/theme.c:2166 libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:638 libmetacity/meta-draw-spec.c:648
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 libmetacity/meta-draw-spec.c:693
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"

#: src/ui/theme.c:2442 libmetacity/meta-draw-spec.c:782
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"

#: src/ui/theme.c:2451 libmetacity/meta-draw-spec.c:791
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"

#: src/ui/theme.c:2459 libmetacity/meta-draw-spec.c:799
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan "
"operand"

#: src/ui/theme.c:2469 libmetacity/meta-draw-spec.c:809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa "
"adanya operand di antarany"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"

#: src/ui/theme.c:2719 libmetacity/meta-draw-spec.c:941
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."

#: src/ui/theme.c:2748 libmetacity/meta-draw-spec.c:971
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"

#: src/ui/theme.c:2823 libmetacity/meta-draw-spec.c:1054
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema berisi suatu ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak "
"disebutkan pada gaya frame ini"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Tidak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Tidak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634 libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"

#: src/ui/theme-parser.c:642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak  semua, "
"dalam berkas didapat %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Tidak dapat menyatakan sekaligus \"button_width\"/\"button_height\" dan "
"\"aspect_ratio\" untuk tombol"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2595
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2426
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2495
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2436
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2446
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2695
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2762
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2707
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2774
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Fungsi tombol \"%s\" tak ada pada versi ini (%d, perlu %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
"window maksimum/tergulung"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
"jendela maksimum"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau "
"metacity-theme-2.xml"

#: src/ui/theme-parser.c:3585 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Tema memerlukan versi %s tapi versi tema terakhir yang didukung adalah %d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Gagal menemukan berkas yang valid bagi tema %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item menu palsu %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Jendela dengan hanya tepi"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog Modal"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palet Perkakas"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Dapat Dilepas"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialog Modal Terlampir"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tes komposisi tombol %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Cara pakai: marco-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ada galat saat memuat tema: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonta Judul Normal"

#: src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonta Judul Kecil"

#: src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonta Judul Besar"

#: src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Tata Letak Tombol"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ini Tempat Judul Jendela"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) "
"dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Pilih berkas"

#: mat-gui:147 ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:22
#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:203
msgid "Supported files"
msgstr "Berkas yang didukung"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Tidak ada metadata yang ditemukan"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "metadata %s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Buang meta Anda, simpan data Anda"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Kurangi kualitas PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Kurangi ukuran dan kualitas PDF yang dihasilkan"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Tambahkan berkas yang tidak didukung ke dalam arsip"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Tambahkan berkas yang tidak didukung (tidak terlalu anonim) ke arsip keluaran"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Tidak-didukung"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Format berkas nirbahaya"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Format berkas tidak didukung"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Berkas ini tidak bisa diproses:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Berkas tidak didukung dalam arsip"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr ""
"MAT tidak dapat membersihkan berkas berikut, ditemukan di dalam arsip %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Membersihkan %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Format Berkas"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:22
msgid "Eyes Manual"
msgstr "Manual Mata"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:24
msgid ""
"Eyes provides an entertaining way to track the mouse pointer around your "
"screen, through a pair of moving eyes."
msgstr ""
"Mata menyediakan cara yang menghibur untuk melacak penunjuk mouse di sekitar "
"layar Anda, melalui sepasang mata yang bergerak."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27 C/index.docbook:14 C/index.docbook:30
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Projek Dokumentasi MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi MATE"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Team</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Time Dokumentasi MATE</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>Desktop MATE <_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Tim Dokumentasi GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>hobbit@aloss."
"ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyek Dokumentasi GNOME</orgname> <address> <email>hobbit@aloss."
"ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>acscherp@wins.uva.nl</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proyek Dokumentasi GNOME</orgname> <address> <email>acscherp@wins."
"uva.nl</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:133 C/index.docbook:141 C/index.docbook:149
#: C/index.docbook:157 C/index.docbook:165 C/index.docbook:173
#: C/index.docbook:181
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Tim Dokumentasi Sun GNOME"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Eyes Applet"
msgstr "Aplet Mata"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Klik kanan pada panel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Pilih <guimenuitem>Tambah ke Panel</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Tambah</guibutton>."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Hak diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau mengubah dokumen "
"ini di bawah persyaratan GNU Free Documentation License (GFDL, Lisensi "
"Dokumentasi Bebas GNU), Versi 1.1 atau sebarang versi setelahnya yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Section, tanpa "
"Front-Cover Texts, dan tanpa Back-Cover Texts. Anda dapat menemukan salinan "
"dari GFDL pada <_:ulink-1/> atau di dalam berkas COPYING-DOCS yang "
"didistribusikan bersama manual ini."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Manual ini adalah bagian dari suatu koleksi manual MATE yang disebarkan di "
"bawah GDFL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari "
"koleksi, Anda dapat melakukannya dengan menambahkan salinan lisensi ke "
"manual, sebagaimana dijelaskan di bagian 6 dari lisensi."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk "
"dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Ketika nama-nama tersebut "
"muncul di dalam sebarang dokumentasi MATE, and anggota Projek Dokumentasi "
"MATE disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis "
"dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gulp"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "Sesuatu pelahan menjadi jelas"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Mengapung menuju MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Hijau Tradisional"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE Bergaris Gelap"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE Bergaris Terang"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE Dingin"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE Gelap"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE Radioaktif"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE Hangat"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Bunga Segar"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Padang Hijau"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Sepasang Sayap"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Kumbang"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Tetesan Hujan"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Bunga Kuning"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Pemfaktoran"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Eksponen Ilmiah"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Leaving this the same as it's a generic math function
#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 toolbars.py:174
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "const"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Suku Bunga Be_rkala:"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Nilai Mendatang"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Nilai _Sekarang"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Hidup:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_id.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: data/ui/resource-dialog.ui:158
msgid "C_ost:"
msgstr "_Biaya:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Cacah Perioda:"

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pembayaran Berkala:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margin:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Menghitung banyaknya pembayaran periodik dari suatu pinjaman, dimana "
"pembayaran dilakukan di akhir setiap perioda pembayaran."

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Masa:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Pokok:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Menghitung nilai kini dari suatu investasi berdasar pada sejumlah pembayaran "
"yang sama yang diberi potongan pada suatu suku bunga periodik atas sejumlah "
"perioda pembayaran dalam jangka waktu."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Menghitung suku bunga periodik yang diperlukan untuk meningkatkan suatu "
"investasi ke suatu nilai di masa depan, sepanjang sejumlah perioda kompon."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Biaya:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Salvage:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Menghitung depresiasi garis lurus dari suatu aset untuk satu perioda. Metoda "
"penyusutan garis lurus membagi biaya penyusutan sama besar sepanjang masa "
"hidup dari suatu aset. Masa hidup adalah banyaknya perioda, biasanya dalam "
"tahun, dimana aset disusutkan."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Depresiasi Jumlah dari Digit Tahun (SYD)"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Menghitung jatah depresiasi dari suatu aset untuk perioda waktu yang "
"dinyatakan, memakai metoda Sum-of-the-Years-Digit. Metoda penyusutan ini "
"mempercepat laju penyusutan, sehingga lebih banyak pengeluaran penyusutan "
"yang terjadi di perioda-perioda awal daripada di akhir. Masa hidup adalah "
"banyaknya perioda, biasanya dalam tahun, dimana sepanjang masa itu aset "
"disusutkan."

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Nilai _Mendatang"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "K_arakter:"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Geser Kiri"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Geser Kanan"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Sisip Karakter"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "S_atuan sudut:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Format Angka:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Ukuran huruf:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Tampilkan nol _pelengkap"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "_Tampilkan pemisah ribuan"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "Kalkulator MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Kalkulator destop MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"Kalkulator MATE adalah kalkulator grafis yang bertenaga dengan mode "
"keuangan, logika, dan ilmiah. Menggunakan paket presisi ganda untuk "
"melakukan aritmatika yang memberikan tingkat akurasi yang tinggi."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Kalkulator MATE merupakan fork dari Kalkulator GNOME dan bagian dari "
"Lingkungan Desktop MATE. Bila Anda ingin tahu lebih banyak tentang MATE dan "
"Kalkulator MATE, silakan kunjungi laman beranda proyek."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE Calculator"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr ""
"kalkulator;MATE;ilmiah;aritmatika;keuangan;finansial;perhitungan;kalkulasi;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Tampilkan semua kalkulasi baru-baru ini"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Mata uang sumber"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Mata uang untuk perhitungan saat ini"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Mata uang target"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Mata uang sebagai tujuan konversi"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Satuan untuk perhitungan saat ini"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Satuan sebagai tujuan konversi"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Pound Sterling"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas Lituania"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats Latvia"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polandia"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rouble Rusia"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira Turki Baru"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dolar T&T (TTD)"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar Venezuela"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Cara Pakai:\n"
"  %s — Melakukan kalkulasi matematika"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opsi Bantuan:\n"
"  -v, --version                   Menampilkan rilis versi\n"
"  -h, -?, --help                  Menampilkan opsi bantuan\n"
"  --help-all                      Menampilkan semua opsi bantuan\n"
"  --help-gtk                      Menampilkan opsi GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opsi GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   Kelas program yang dipakai oleh manajer "
"jendela\n"
"  --name=NAME                     Nama program yang dipakai oleh manajer "
"jendela\n"
"  --screen=SCREEN                 Layar X yang hendak dipakai\n"
"  --sync                          Membuat panggilan X yang sinkronus\n"
"  --gtk-module=MODULES            Memuat modul GTK+ tambahan\n"
"  --g-fatal-warnings              Membuat semua peringatan menjadi fatal"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opsi Aplikasi:\n"
"  -s, --solve <equation>          Memecahkan persamaan"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argumen --solve harus diikuti persamaan untuk diselesaikan"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumen '%s' tak dikenal"

#. Tooltip for the imaginary number button
#: src/math-buttons.c:99
msgid "Imaginary unit"
msgstr "Unit imajiner"

#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Mode subskrip [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Mode superskrip [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Eksponen ilmiah [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Pembagian modulus"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Konstanta tambahan"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Nilai absolut [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumen kompleks"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Konjugasi kompleks"

#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Akar [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Akar kuadrat [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Boolean AND (DAN)"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Boolean OR (ATAU)"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Boolean Eksklusif OR"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Boolean NOT (BUKAN/TIDAK)"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Satu Komplemen"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Dua Komplemen"

#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Awal Kelompok/Himpunan [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Akhir Kelompok/Himpunan [)]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Tak Jadi [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Geser Kiri [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Geser Kanan [>>]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d posisi"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posisi"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Kecepatan Cahaya"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299.792.458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Konstanta magnetik"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Konstanta elektrik"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Konstanta gravitasi Newton"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Konstanta Planck"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Muatan elementer"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Massa elektron"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Massa proton"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Konstanta Avogadro"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " dalam "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Berpindah unit konversi"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variabel tak dikenal '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Fungsi '%s' belum didefinisikan"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Ekspresi salah bentuk pada token '%s'"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Tidak ada nilai yang wajar untuk mengeser bit"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Nilai yang ditampilkan bukan integer"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Tam_pilkan %d angka di belakang koma"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Kalkulator MATE adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya "
"dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
"atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Kalkulator MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Kalkulator MATE; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Kalkulator dengan mode finansial dan ilmiah.\n"
"Memakai GNU MPFR %s dan GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Tentang Kalkulator MATE"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1986–2010 para penulis GCalctool\n"
"Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Boolean AND hanya untuk bilangan integer positif"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Boolean OR hanya untuk bilangan integer positif"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Boolean XOR hanya untuk bilangan integer positif"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Boolean NOT hanya untuk bilangan integer positif"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Penggeseran hanya untuk bilangan integer"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "Fungsi error hanya didefinisikan untuk bilangan riil"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "Fungsi Riemann zeta hanya didefinisikan untuk bilangan riil ≠1"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Fungsi arctangen tidak didefinisikan untuk nilai i dan -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr ""
"Inverse tangen hiperbola tidak didefinisikan untuk nilai di luar (-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s derajat"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radian"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradian"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mil"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s depa"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yar"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s kaki"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mil laut"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galon"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Liter"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Quart"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pint"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililiter"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikroliter"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "pon,lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s ons"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s tahun"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s hari"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s jam"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s menit"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Ganti Tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Tentukan Aplikasi "
"Pilihan;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nama tugas dan berkas .dekstop terkait"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nama tugas yang akan ditampilkan dalam pusat-kontrol yang diikuti dengan "
"pemisah \";\"  kemudian berkas .desktop yang berkaitan untuk memulai tugas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Tutup pusat kendali ketika sebuah tugas diaktifkan"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Jikabenar, control-center akan menutup ketika \"Task Umum\" diaktifkan."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Keluar shell ketika aksi start telah dilangsungkan"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Menunjukkan apakah akan menutup tempurung bila tindakan mulai dilakukan."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Keluar shell ketika aksi bantuan telah dilangsungkan"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi bantuan "
"dijalankan."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Keluar shell ketika aksi tambah atau hapus telah dilangsungkan"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika aksi tambah atau hapus "
"dijalankan."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Keluar shell ketika aksi peningkatan atau pencopotan telah dilakukan"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi upgrade atau "
"uninstall dijalankan."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL latar belakang lain"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL untuk memperoleh lebih banyak latar belakang desktop. Bila dikosongkan, "
"taut tidak akan muncul."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL tema lain"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL untuk memperoleh lebih banyak tema desktop. Bila dikosongkan, taut tidak "
"akan muncul."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Keybinding"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Keybinding diasosiasikan dengan jalan pintas ubahan"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Perintah yang diasosiasikan dengan keybinding ubahan"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Deskripsi yang diasosiasikan dengan keybinding ubahan."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Pilih foto Anda"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Ganti Sand_i..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Fungsikan Login Sidik Jari..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Matikan Login _Sidik Jari..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Masukkan informasi pribadi Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;personal;information;"
msgstr "mate-control-center;MATE;pribadi;informasi;"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat telah dipakai."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tidak dapat mengakses sebarang pembaca sidik jari"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Login Sidik Jari"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Untuk memfungsikan login sidik jari, anda perlu menyimpan sidik jari Anda, "
"memakai perangkat '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Gesekkan jari ke pembaca"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Letakkan jari pada pembaca"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Jari lain: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Pilih jari"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat masuk memakai "
"pembaca sidik jari Anda."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Anak keluar tak terduga"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdin IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdout IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Terotentikasi!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Kata sandi Anda telah diganti karena Anda telah terotentikasi! Silahkan "
"otentikasi ulang."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Kata sandinya salah."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Galat sistem: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Sandinya terlalu singkat."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Sandinya terlalu sederhana."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Harus berisi angka atau karakter istimewa."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Sandi lama dan baru sama."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Gagal meluncurkan %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Tak bisa meluncurkan backend"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ada kesalahan pada sistem"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Memeriksa sandi..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik <b>Ganti sandi</b> untuk mengganti kata sandi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Silakan tik sandinya pada ruas <b>Kata sandi baru</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Silakantik lagi kata sandinya pada ruas <b>Tik ulang kata sandi</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kedua kata sandi tidak sama."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Ganti _sandi"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Untuk mengganti kata sandi Anda, masukkan kata sandi sekarang di bawah dan "
"klik <b>Otentikasi<b>.\n"
"Setelah Anda terotentikasi, masukkan kata sandi baru, ketik lagi untuk "
"memastikan dan klik <b>Ganti kata sandi</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Sandi _sekarang:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Silakan _tik ulang sandinya:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferensi Teknologi Pemandu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan Ke_luar"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Teknologi Pemandu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "A_plikasi Kesukaan"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Lompat ke dialog Aplikasi Kesukaan"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Perubahan untuk mengaktifkan teknologi bantu tidak akan berefek sampai masuk "
"berikutnya."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Kemudahan Papan _Ketik"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pindah ke dialog Kemudahan Papan Ketik"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Lompat ke dialog Kemudahan Akses Tetikus"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Mas_uk Mudah"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pindah ke dialog Masuk Mudah"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Pilih fitur kemudahan akses yang Anda inginkan untuk aktif saat login"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;accessibility;features;"
msgstr "mate-control-center;MATE;aksesibilitas;fitur;"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tambahkan Gambar Dinding"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nyatakan nama berkas tema untuk dipasang"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Nyatakan nama halaman untuk ditampilkan (tema|gambar-latar|huruf|tampilan)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Penunjuk Baku"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Terapkan Gambar Latar"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Terapkan Fonta"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Kembali ke Font asal"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tema saat ini menyarankan sebuah background dan sebuah font. Juga, font "
"terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Tema saat ini menyarankan sebuah background. Juga, font terakhir yang "
"diterapkan dapat dikembalikan ke asal."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar dan sebuah fonta."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Tema saat ini menyarankan sebuah font. Juga, font terakhir yang diterapkan "
"dapat dikembalikan ke asal."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah fonta."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detil Penggambaran Fonta"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "R_esolusi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Dot per inci (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr "Ini mereset DPI fonta ke nilai yang terdeteksi otomatis dari Xserver."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Deteksi otomatis:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala _abu-abu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Sedikit"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Urutan Subpiksel"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Simpan gam_bar latar"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Simpan tema _notifikasi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Teks di bawah objek"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Teks di samping objek"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Pengatur tema saat ini tidak mendukung skema warna."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Tooltip:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "Objek yang dipilih:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Kotak masukan:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Jendela:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferensi Penampilan"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "At_ur..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Dapatkan lebih banyak tema daring"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "Warn_a:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Dapatkan lebih banyak latar belakang daring"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonta _aplikasi:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonta _dokumen:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonta des_ktop:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonta judul _jendela:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fonta lebar tetap:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Tambah f_onta baru..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Ben_tuk terbaik"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ko_ntras terbaik"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etil..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menu dan Toolbar"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Kunci jalan pintas m_enu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Tampilkan ikon pada tombol"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain tombol teks"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Tampilkan kolom ukuran"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3397
msgid "Sort directories first"
msgstr "Urutkan direktori terlebih dahulu"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Kostumisasi tampilan desktop"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;appearance;properties;desktop;customize;look;"
msgstr "mate-control-center;MATE;penampilan;properti;desktop;sesuaikan;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Pemasang Tema"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Pasang paket tema untuk berbagai bagian desktop"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;install;desktop;themes;"
msgstr "mate-control-center;MATE;install;pasang;desktop;tema;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paket Tema Mate"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Deretan Gambar"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s kali %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artis: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artis: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Gambar tak ditemukan"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tidak dapat memasang tema"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Utilitas %s belum terpasang."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Ada masalah saat mengekstrak tema."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Ada kesalahan dalam memasang berkas yang dipilih"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid. Mungkin itu sebuah mesin tema yang "
"perlu Anda kompail."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Tema \"%s\" sudah ada."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Apakah Anda hendak memasangnya lagi?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema tidak bisa dihapus"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema \"%s\" telah terpasang."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Apakah Anda hendak menerapkannya sekarang, atau tetap memakai tema kini?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Tetap Tema Kini"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Terapkan Tema Baru"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema MATE %s terpasang dengan benar"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Tema baru telah berhasil dipasang."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Anda belum menentukan lokasi berkas tema yang hendak dipasang"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hak akses tidak cukup untuk memasang tema pada:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paket Tema"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema harus ada"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema telah ada. Anda ingin menimpanya?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus tema ini?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tidak dapat memasang mesin tema"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Program pengatur 'mate-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. "
"Biasanya ini karena adanya masalah dengan DBus atau sudah ada manajer "
"pengaturan non-MATE (misalnya dari KDE) yang sedang jalan dan menjadi "
"konflik dengan manajer pengaturan MATE."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Menyalin '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Jendela Induk"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Jendela induk dari dialog"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI asal"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI asal transfer"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URI tujuan"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI tujuan transfer"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Persentase selesai"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI kini"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI kini - mulai dari 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Total jumlah URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas '%s' sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 src/sj-extracting.c:327
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Timp_a Semua"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema GTK+ '%s' "
"yang diperlukan tidak terpasang."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema manajer "
"jendela '%s' yang diperlukan tidak terpasang."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema ikon '%s' "
"yang diperlukan tidak terpasang."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Silakan pilih aplikasi baku"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;default;preferred;applications;"
msgstr "mate-control-center;MATE;default;baku;aplikasi;"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Tentukan nama halaman yang akan ditampilkan (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplikasi Baku MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Surat"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/gtk/window.blp:37
msgid "Video Player"
msgstr "Pemutar Video"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Pengolah Kata"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Penyunting Lembar Kerja"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Jalankan pada saat mulai"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Jalankan saat st_art"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitas"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Terjungkir"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferensi Monitor"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Berlakukan pada semua siste"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Gunakan konfigurasi saat ini untuk semua pengguna MATE pada komputer. "
"Perhatikan bahwa hal ini tidak mempengaruhi layar login atau lingkungan "
"desktop yang lain."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Citra yang sa_ma di semua monitor"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Deteksi monitor"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolution:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Laju penyega_ran:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Sertakan _panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Tentukan sebagai utama"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Tentukan monitor yang terpilih sebagai utama."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasi:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikon panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Perlihatkan monitor di panel"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan proyektor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:13
msgid ""
"mate-control-center;MATE;resolution;position;monitors;display;properties;"
msgstr "mate-control-center;MATE;resolusi;posisi;monitor;tampilan;properti;"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s BERKAS_SUMBER NAMA_TUJUAN\n"
"\n"
"Program ini memasang suatu profil RANDR bagi tatanan monitor berganda\n"
"ke suatu lokasi sistem-lebar. Profil hasil akan dipakai ketika plug-in\n"
"RANDR dijalankan di mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"BERKAS_SUMBER - suatu nama path lengkap, biasanya /home/namapengguna/.config/"
"monitors.xml\n"
"\n"
"NAMA_TUJUAN - nama relatif bagi berkas yang dipasang. Ini akan diletakkan\n"
"              ke suatu direktori sistem lebar bagi konfigurasi RANDR, \n"
"              sehingga hasilnya biasanya %s/NAMA_TUJUAN\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Nama berkas sumber mesti absolut"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan informasi bagi %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s mesti berupa berkas biasa\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Program ini hanya boleh dijalankan melalui pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID mesti ditata ke suatu nilai bulat"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s mesti milik Anda\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s tak boleh memiliki sebarang komponen direktori\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s mesti merupakan direktori\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Tak bisa membuka %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Pasang tatanan monitor berganda bagi seluruh sistem"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk memasang tatanan monitor berganda bagi semua pengguna"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Terjungkir"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "auto detect"
msgstr "deteksi otomatis"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u x %u"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Konfigurasi monitor telah disimpan"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Konfigurasi ini akan dipakai ketika seseorang log masuk di saat mendatang."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Tidak dapat menata konfigurasi baku untuk monitor"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Tidak bisa membuka isi bantuan"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:10
msgid "Volume mute quietly"
msgstr "Volume bisu diam-diam"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:12
msgid "Volume down quietly"
msgstr "Volume turun diam-diam"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:14
msgid "Volume up quietly"
msgstr "Volume naik diam-diam"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:16
msgid "Microphone mute"
msgstr "Mikrofon bisu"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Luncurkan perpesanan instan"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Cara singkat baru"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik "
"menggunakan tombol ini.\n"
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara "
"bersamaan."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\"  ini akan "
"dinonaktifkan."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "Alih _Fungsikan"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Buka aplikasi..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk menyunting suatu tombol pintas, klik ganda pada kolom yang sesuai dan "
"ketikkan kombinasi tombol baru, atau tekan backspace untuk menghapus."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;assign;keyboard;shortcuts;keybindings;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;tugaskan;papan ketik;pintasan;pengikatan tombol;"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang "
"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Mulai halaman ini dengan memperlihatkan pengaturan yang terterima"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferensi Papan Ketik MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Pantulan Audio Terkait Papan Tuts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Tit ketika fitur _aksesibilitas dinyalakan atau dimatikan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Tit ketika kunci _toggle ditekan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Tunjukkan umpan balik _visual untuk untuk tanda suara"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Kedipkan judul _jendela"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Kedipkan _seluruh layar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Petunjuk visual bagi suara"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Tit ketika kunci diterim_a"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:429
msgid "Beep when pressing a key while Caps_Lock is active"
msgstr "Bunyi bip ketika menekan suatu tombol saat Caps_Lock sedang aktif"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferensi Papan Tik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Daftar tata letak papan tik yang dipilih untuk dipakai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Pilih suatu tata letak papan tik untuk ditambahkan ke daftar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Hapus tata letak papan tik yang dipilih dari daftar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Pindahkan tata letak papan tik ke atas pada daftar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Pindahkan tata letak papan tik ke bawah pada daftar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Tampilkan..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Cetak diagram tata letak papan tik yang dipilih"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Tata letak terpi_sah untuk masing-masing jendela"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Jendela baru _memakai tata letak jendela aktif"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model papan tik:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsi..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Tilik dan sunting opsi tata letak papan tik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atur ulang ke Baku"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n"
"tatanan baku"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Fitur terkait dapat digunakan bersama cara pintas papan tuts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulasi penekanan tombol secara serempak"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Nona_ktifkan tombol-tombol yang sudah dibuat jika dua tombol ditekan "
"bersamaan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1126
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "Tahan pengubah ketika ditekan dua ka_li"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Hanya menerima tekanan tombol yang lama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Abaikan tekanan cepat tombol yang sama"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Pantulan _Audio..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursor dapat dikendalikan menggunakan tombol anak panah"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Kunci layar untuk menjalankan jeda pengetikan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
"terlalu banyak mengetik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Lama _waktu kerja:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Je_da istirahat:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lama bekerja sebelum memaksa istirahat dilakukan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lama istirahat saat papan tik dimatikan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Istirahat Mengetik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tikkan sesuatu untuk mencoba:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choose a Layout"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varian:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Oleh_negara"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Oleh_bahasa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Choose a Keyboard Model"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Penyedia"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Models:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Atur preferensi papan tik Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;keyboard;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;papan ketik;preferensi;"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Tombol kiri"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Tombol tengah"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Tombol kanan"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Spesifikasikan nama dari halaman yang akan ditampilkan (umum)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Pengaturan Tetikus MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientasi Tetikus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "Tangan _Kanan"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "Tangan _Kidal"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:322
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr "Emulasikan tombol tengah melalui klik kiri dan kanan simultan"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Fungsikan penempelan tombol tengah tetikus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivity:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:570
msgid "Acceleration _Profile:"
msgstr "_Profil Akselerasi:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Ambang:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timeout Klik Ganda"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:902
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Untuk menguji pengaturan klik ganda Anda, cobalah mengklik ganda pada segi "
"tiga dan Anda mesti melihat logo desktop mate dengan kedua cincin tampak."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Aktifkan _touchpad"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulasi klik dua-jari:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulasi klik tiga-jari:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr "Peringatan: emulasi ini mungkin menonaktifkan tombol perangkat lunak"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Tepi _vertikal scrolling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Tepi _Horisontal scrolling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Dua jari v_ertikal scrolling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Dua jari Hor_isontal scrolling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Aktifkan _natural scrolling"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Atur preferensi tetikus Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;mouse;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;tetikus;preferensi;"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Atur preferensi proksi jaringan Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;network;http;socks;proxy;"
msgstr "mate-control-center;MATE;jaringan;http;socks;proksi;"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferensi Proksi Jaringan"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Koneksi inte_rnet langsung</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP_S:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host s_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Abaikan Daftar Host"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferensi Metacity"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Sediakan perangkat lunak pengkomposisi pengelola jendela"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Window manager saat ini tidak didukung"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Atur properti jendela Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;window;manager;properties;marco;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;jendela;manajer;properti;marco;preferensi;"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferensi Jendela"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Pilih jendela _saat tetikus berada di atasnya"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "T_idak memilih jendela ketika mouse meninggalkan"

#: capplets/windows/window-properties.ui:187
msgid "_Raise selected windows after"
msgstr "_Angkat jendela yang dipilih setelahnya"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Aksi Batang Judul"

#: capplets/windows/window-properties.ui:290
msgid "_Double-click titlebar action:"
msgstr "Aksi klik gan_da bilah judul:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Besarkan secara horizontal"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Besarkan secara vertikal"

#: capplets/windows/window-properties.ui:352
msgid "Alt-Tab"
msgstr "Alt-Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:371
msgid "Show _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "_Tampilkan gambar mini dalam Alt-Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:386
msgid "Show window _border in Alt-Tab"
msgstr "Tampilkan _batas jendela dalam Alt-Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Tombol Pergerakan"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan "
"jendelanya:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Jendela Baru"

#: capplets/windows/window-properties.ui:535
msgid "Centre _new windows"
msgstr "Pusatkan je_ndela baru"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Window Snapping"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Fungsikan pengu_binan jendela"

#: capplets/windows/window-properties.ui:608
msgid "Allow t_op tiling"
msgstr "Izinkan pengubin_an puncak"

#: capplets/windows/window-properties.ui:674
msgid "_Position of titlebar buttons:"
msgstr "_Posisi tombol-tombol bilah judul:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Kanan (dengan menu)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Kiri (dengan menu)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:757
msgid "Software Compositing"
msgstr "Pengkomposisian Perangkat Lunak"

#: capplets/windows/window-properties.ui:777
msgid "Enable _software compositing window manager"
msgstr "Fungsikan manajer jendela pengkompo_sisian perangkat lunak"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Pembuatan berkas pid gagal"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "tulis berkas"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write pid file failed"
msgstr "menulis berkas pid gagal"

#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:81
msgid "open pid file failed"
msgstr "membuka berkas pid gagal"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read file"
msgstr "baca berkas"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read pid file failed"
msgstr "membaca berkas pid gagal"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "Manajer Waktu dan Tanggal"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:96
msgid "NTP sync"
msgstr "Selaras NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:161
msgid "Click the button to edit time zone."
msgstr "Klik tombol untuk menyunting zona waktu."

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:368
msgid "Click to save the specified date and time."
msgstr "Klik untuk menyimpan tanggal dan waktu yang dinyatakan."

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:135
msgid "GetNtpState"
msgstr "GetNtpState"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Atur zona waktu"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:230
#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:277
msgid "Set Ntp sync"
msgstr "Atur penyelarasan NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-share.c:49
msgid ""
"Network time synchronization has been set up. Manual time/date setting is "
"disabled."
msgstr ""
"Penyelarasan waktu jaringan telah disiapkan. Pengaturan waktu/tanggal manual "
"dinonaktifkan."

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:302
msgid "Error: timezone identifier cannot be parsed or loaded"
msgstr "Galat: identifier zona waktu tidak dapat diurai atau dimuat"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Pemilihan Zona Waktu"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Kon_firmasi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmara
#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:52
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/juba
#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/buenos_aires
#: src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/catamarca
#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/jujuy
#: src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/la_rioja
#: src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/mendoza
#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/rio_gallegos
#: src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Gallegos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/salta
#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/san_juan
#: src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Juan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/san_luis
#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/tucuman
#: src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/ushuaia
#: src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atikokan
#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia
#: src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia_banderas
#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/blanc-sablon
#: src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/campo_grande
#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo_Grande"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:117
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/creston
#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:130
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_nelson
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "Amerika/Fort_Nelson"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/petersburg
#: src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/tell_city
#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vincennes
#: src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/winamac
#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:157
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kralendijk
#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:161
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lower_princes
#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower_Princes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/marigot
#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/matamoros
#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:171
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/metlakatla
#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/moncton
#: src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:183
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/beulah
#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Beulah"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/new_salem
#: src/timezone_names.c:205
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/North_Dakota/New_Salem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ojinaga
#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:195
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/punta_arenas
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "Amerika/Punta_Arenas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/resolute
#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santarem
#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sitka
#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_barthelemy
#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St_Barthelemy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/toronto
#: src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/macquarie
#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antartika/Macquarie"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/rothera
#: src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antartika/Rothera"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:235
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/troll
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antartika/Troll"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:245
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/atyrau
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Asia/Atyrau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:250
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/barnaul
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Asia/Barnaul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:254
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chita
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Asia/Chita"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:262
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/famagusta
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Asia/Famagusta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:264
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hebron
#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asia/Hebron"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ho_chi_minh
#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:276
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/khandyga
#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Asia/Khandyga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/novokuznetsk
#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:296
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qostanay
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Asia/Qostanay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:304
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/srednekolymsk
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Asia/Srednekolymsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:311
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tomsk
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Asia/Tomsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:314
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ust-nera
#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Asia/Ust-Nera"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:318
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yangon
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Asia/Yangon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__atlantic/faroe
#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantik/Faroe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/currie
#: src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australia/Currie"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/eucla
#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australia/Eucla"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:345
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/astrakhan
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Eropa/Astrakhan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:353
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/busingen
#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Eropa/Busingen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/guernsey
#: src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Eropa/Guernsey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/isle_of_man
#: src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Eropa/Isle_of_Man"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/jersey
#: src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Eropa/Jersey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:365
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kirov
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Eropa/Kirov"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/mariehamn
#: src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Eropa/Mariehamn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/podgorica
#: src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Eropa/Podgorica"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:385
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/saratov
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Eropa/Saratov"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:392
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ulyanovsk
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Eropa/Ulyanovsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/volgograd
#: src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Eropa/Volgograd"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:416
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/bougainville
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pasifik/Bougainville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/chuuk
#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pasifik/Chuuk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/pohnpei
#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pasifik/Pohnpei"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "Manajer Waktu dan Tanggal"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "Menata waktu dan tanggal sistem lokal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;clock;date;time;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;jam;tanggal;waktu;preferensi;"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "kunci %s kosong\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tugas Umum"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Pengaturan"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Sembunyikan saat awal (berguna untuk pramuat shell)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Perkakas konfigurasi MATE"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Konfigurasikan pengaturan MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/matecc.desktop.in:14
msgid "MATE;control;center;configuration;tool;desktop;preferences;"
msgstr "MATE;kendali;pusat;konfigurasi;alat;perkakas;desktop;preferensi;"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Tunda Instirahat"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Istirahat dulu!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "Is_tirahat"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Istirahat sekarang (berikutnya dalam %dm)"

#: typing-break/drwright.c:536
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d menit sampai istirahat berikutnya"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Istirahat sekarang (berikutnya dalam kurang dari semenit)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: "
"%s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Program pengingat istirahat."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Jangan memeriksa apakah wilayah pemberitahuan telah ada"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Pemantauan Pengetikan"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
"pilih 'Tambahkan ke panel' kemudian 'Area notifikasi' dan tekan tombol "
"'Tambah'."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Pemasangan Gagal"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Penampil Fonta MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;font;viewer;preview;desktop;preferences;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;fonta;penampil;penilik;pratinjau;pratampil;pratilik;"
"desktop;preferensi;"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Tapis \"%s\" Anda tak cocok dengan apapun."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Aplikasi Baru"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Mulai %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Hapus dari Program Awal Mula"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Tambah ke Program Awal Mula"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet Baru"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Tentang MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Lebih jauh tentang MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Lingkungan Desktop MATE"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2023 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1997-2011 para pengembang GNOME\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2023 para pengembang MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE menyediakan desktop yang intuitif dan atraktif kepada para pengguna "
"Linux dengan metafora tradisional."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE termasuk hampir semua apa yang Anda lihat pada komputer, termasuk "
"manajer berkas, penampil dokumen, penampil citra, menu, dan banyak aplikasi "
"lainnya."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE merupakan desktop environment yang Bebas, mudah dipakai, stabil, dan "
"mudah diakses untuk sistem operasi keluarga Unix-like."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE adalah kelanjutan dari GNOME 2. Ratusan orang telah mengkontribusikan "
"kode pada GNOME sejak awal mulainya pada 1997; lebih banyak orang telah "
"berkontribusi dalam banyak cara, termasuk translasi, dokumentasi, dan "
"penjaminan mutu."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 merupakan desktop Linux yang paling popular, namun sudah tidak lagi "
"tersedia... MATE berusaha menyediakan desktop yang sama kepada Anda!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Nama \"MATE\" berasal dari yerba maté, jenis asli dari daerah subtropis di "
"Amerika Selatan. Daunnya mengandung kafein dan digunakan untuk membuat "
"infusi dan minuman bernama mate."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Gunakan alpha"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Tentukan atau tidak untuk memberikan warna nilai alpha"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha saat ini"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Tingkat transparansi yang dipilih (0 full transparan, 65535 nampak semua)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Mempunyai Pengatur Tingkat Transparansi"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Tentukan pemilih warna yang dibolehkan mengatur tingkat transparansi"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Punya palet"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Menentukan apakah sebuah palet harus dipakai"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Nilai transparansi saat ini (0 full transparan, 65535 nampak semua)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "HEX String"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "String heksadesimal pada warna saat ini"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Pemilihan warna yang tertanam dalam dialog."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Tombol OK"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Tombol OK dari dialog"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Tombol Batal"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Tombol batal dari dialog."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Tombol Bantuan"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Tombol bantuan dari dialog"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Galat sewaktu membaca berkas '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Galat sewaktu mengulang berkas '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' bukan berkas biasa maupun direktori."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Tidak menemukan berkas '%s'"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Berkas ini belum diberi nama"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Tidak ada URL untuk dikunjungi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Perintah (Exec) untuk dijalankan tidak ada"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Perintah (Exec) salah"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Enkode tidak dikenal: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Tahan pengubah ketika ditekan dua kali berturutan sampai pengubah yang sama "
"ditekan lagi."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "Bunyi bip ketika menekan sebuah tombol saat CapsLock aktif."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Cacah bunyi bip ketika memfungsikan suatu pengubah"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Berapa banyak bip dibunyikan ketika memfungsikan suatu pengubah ketika "
"togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend 'internal'."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr "Tundaan antar bunyi bip ketika memfungsikan suatu pengubah"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Tundaan dalam milidetik antara dua bunyi bip ketika memfungsikan suatu "
"pengubah ketika togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend "
"'internal'."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr "Cacah bunyi bip ketika menonaktifkan suatu pengubah"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Berapa banyak bip dibunyikan ketika menonaktifkan suatu pengubah ketika "
"togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend 'internal'."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr "Tundaan antar bunyi bip ketika menonaktifkan suatu pengubah"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Tundaan dalam milidetik antara dua bunyi bip ketika menonaktifkan suatu "
"pengubah ketika togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend "
"'internal'."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr "Implementasi yang dipakai ketika togglekeys difungsikan"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""
"Memilih backend yang dipakai untuk menyediakan fitur togglekeys. Nilai yang "
"valid termasuk 'xkb' (implementasi X bawaan) dan 'internal' (suatu "
"implementasi spesifik MATE dan lebih dapat diatur konfigurasinya)."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke "
"desktop MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility saat log masuk."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplikasi teknologi bantu Visual yang digunakan untuk log masuk, menu, atau "
"baris perintah."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log "
"masuk."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program kalkulator yang dipakai ketika memulai aplikasi yang memerlukannya."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Aplikasi Pesan Instan"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program Pesan Instan yang dipakai ketika memulai aplikasi yang memerlukannya."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Izinkan MATE menggambar latar desktop"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Tampilkan Icon Desktop"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Izinkan MATE file manejer (Caja) menggambar ikon desktop."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Jika diatur benar, MATE akan mengubah latar desktop dengan efek gelap."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. "
"Nilai yang mungkin adalah \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema ikon yang digunakan pada panel, Caja, dsb."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Sebuah '\\n' memisahkan daftar \"name:color\" seperti yang sudah ditentukan "
"oleh pengaturan 'gtk-color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Gunakan bilah header GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Apakah dialog internal GTK+ seperti pemilih berkas, pemilih warna, atau "
"pemilih fonta akan menggunakan bilah header di atas untuk menampilkan widget "
"aksi, atau area aksi di bawah. Pengaturan ini tidak berpengaruh pada dialog "
"custom yang menggunakan GtkDialog secara langsung, atau dialog pesan."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Gunakan guliran berlapis GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Apabila jendela bergulir bawaan GTK+ menggunakan guliran berlapis. Guliran "
"berlapis disembunyikan dan memperkecil ukuran bilah guliran sampai "
"difokuskan."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Aktifkan animasi toolkit-wide Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Apakah ingin mengaktifkan animasi toolkit-wide."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul yang digunakan sebagai model sistem berkas untuk widget "
"GtkFileChooser. Bisa diatur dengan \"gio\" dan \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Tata letak baris judul dari dekorasi jendela sisi-klien GTK3 "

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan tombol mana yang harus diletakkan di baris judul "
"dekorasi jendela sisi-klien, dan apakah harus ditempatkan di sisi kiri "
"kanan. Lihat https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Gunakan menu global untuk menampilkan menu aplikasi"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan di mana menu aplikasi akan ditampilkan - di "
"jendela atau pada panel dengan protokol MenuModel.. Lihat https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Gunakan bilah menu global untuk menampilkan jendela bilah menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan di mana jendela bilah menu akan ditampilkan - di "
"jendela atau di panel dengan protokol MenuModel. Lihat https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Hanya tampilkan mnemonics ketika tombol Alt ditekan"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Apabila mnemonics ingin ditampilkan atau disembunyikan secara otomatis "
"ketika pengguna menekan tombol Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Ini mengendalikan faktor skala GTK yang memetakan dari koordinat jendela ke "
"piksel perangkat sebenarnya. Pada sistem tradisional ini adalah 1, tapi pada "
"tampilan densitas sangat tinggi (mis. HiDPI, Retina) ini bisa berupa nilai "
"yang lebih tinggi (seringkali 2). Atur ke 0 untuk deteksi otomatis."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Faktor Penskalaan untuk aplikasi QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Pengaturan ini menentukan apakah MATE mengendalikan faktor skala bagi "
"aplikasi QT. Fungsikan untuk menyelaraskan dengan faktor skala GTK ketika "
"menginisiasi sesi, nonatkfikan untuk mengendalikan nilai ini di tempat lain. "
"Perlu memulai ulang sesi."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Mencegah pengguna mengunci layar."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Nonaktifkan pengaturan tema"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Mencegah pengguna untuk mengganti pengaturan tema."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35
msgid "Permit the output volume to exceed 100%"
msgstr "Izinkan volume keluaran melebihi 100%"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36
msgid ""
"If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker "
"volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound "
"server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. "
"This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening "
"to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be "
"completely useless."
msgstr ""
"Bila ini diatur ke TRUE, pengguna akan diizinkan untuk mengatur volume "
"keluaran / speaker ke lebih dari 100%. Dengan menata volume keluaran di atas "
"100%, server suara kana memperkuat audio di atas apa yang perangkat keras "
"audio dapat melakukan secara bersih. Ini bisa mengarah ke degradasi kualitas "
"audio, tapi mungkin berguna untuk mendengarkan ke rekaman audio yang ekstra "
"pelan, dimana rekaman akan sepenuhnya tak berguna bila tidak diperlakukan "
"begitu."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Seleksi Warna MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialog pemilihan warna"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Pilih warna dari palet atau layar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;warna;pemilih;palet;layar;pemilihan;"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Tema MATE Default"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Indikator"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Aplet Indikator"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Indikator sesuatu yang perlu Anda perhatikan pada desktop"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Complete Factory"
msgstr "Pabrik Lengkap Aplet Indikator"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Aplet Indikator Lengkap"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Suatu aplet terpadu yang memuat semua indikator."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Appmenu Factory"
msgstr "Pabrik Appmenu Aplet Indikator"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Appmenu Aplet Indikator"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Aplet yang memuat menu aplikasi."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat mendistribusikan "
"kembali dan/atau memodifikasinya dibawah ketentuan GNU General Public "
"License versi 3, seperti yang telah dipublikasikan oleh Free Software "
"Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"JAMINAN; bahkan tanpa adanya implikasi jaminan dari DAPAT DIPERDAGANGKAN, "
"KEPUASAN MUTU, atau KESESUAIAN UNTUK PENGGUNAAN TERTENTU. Silahkan lihat GNU "
"General Public License untuk keterangan lebih lanjut."

#: src/applet-main.c:810
msgid ""
"Copyright © 2009-2010 Canonical, Ltd.\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2009-2010 Canonical, Ltd.\n"
"Hak Cipta © 2011-2021 para Pengembang MATE"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Aplet yang memnuat menu aplikasi Anda."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Sebuah aplet untuk menyimpan semua indikator sistem."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Situs MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Menu Aplikasi Aplet Indikator"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ubah volume suara dan peristiwa suara"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;volume;kendali;mixer;pengaturan;suara;kejadian;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;volume;kendali;mixer;pengaturan;suara;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Sistem suara tidak tersedia"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Menunggu sistem suara merespon"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Sistem suara backend"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Halaman awalan"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " - Kendali Volume MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferensi _Suara"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Bisukan Luaran"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "Applet Kontrol Volume MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Bunyikan Luaran"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Aplet Kendali Volume"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume peringat_an:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume keluaran:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume _masukan:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Aras masukan:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang kini memainkan atau merekam suara."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema suara:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Aktifkan suara _jendela dan tombol"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume Keluaran Suara"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "StatusIcon Kendali Volume MATE"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:496
msgid "Muted at"
msgstr "Bisukan di"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 src/pulse/channelmap.c:110
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Belakang Kiri"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 src/pulse/channelmap.c:111
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Belakang Kanan"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 src/pulse/channelmap.c:109
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Belakang Tengah"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Kiri atau Tengah Depan"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Kanan atau Tengah Depan"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:121 src/pulse/channelmap.c:779
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:120 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:129 src/pulse/channelmap.c:785
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:128 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:131 src/pulse/channelmap.c:791
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:130 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:141 src/pulse/channelmap.c:797
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:140 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:152 src/pulse/channelmap.c:804
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:151 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Volume Control Factory"
msgstr "Pabrik Kendali Volume"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr " — Ikon Status Kendali Volume MATE"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Tidak dapat memuat plugin:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi plugin"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Muat ulang plugin"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Preferensi menu"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Selalu mulai dengan panel favorit"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Tampilkan ikon di tombol"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Tampilkan plugin dokumen terbaru"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Tampilkan plugin aplikasi"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Tampilkan plugin sistem"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Tampilkan plugin lokasi"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Tampilkan komentar aplikasi"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Tampilkan ikon kategori"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Ingat kategori atau pencarian terakhir"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Tukar nama dan nama generik"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Lebar bingkai:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Teks tombol:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Tombol utama"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Selalu tampilkan saran pencarian"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Mesin Pencari:"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Jumlah kolom:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Waktu tunda lewat (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Perintah pencarian:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Izinkan Scrollbar"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Tampilkan Penanda GTK+"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Toggle Tempat Default:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Lokasi Tertentu:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Toggle Item Default:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Tombol pintas:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Semua aplikasi"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Pencarian DuckDuckGo untuk %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Pencarian Google untuk %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Pencarian Wikipedia untuk %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Cari %s di Kamus"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Pencarian di Komputer untuk %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Tambahkan ke panel"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Sisipkan spasi"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Sisipkan pemisah"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Tampilkan di favorit saya"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Hapus dari menu"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Pencarian DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Pencarian Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Pencarian Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Pencarian di Kamus"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Pencarian di Komputer"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan favorit. Periksa apakah Anda memiliki akses tulis pada "
"~/.config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Install, hapus, dan upgrade paket perangkat lunak"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Konfigurasi sistem Anda"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Membutuhkan kata sandi untuk membuka"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Keluar atau ganti pengguna"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Matikan, hidupkan ulang, hentikan sementara atau hibernasi"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Buka item yang ditempatkan pada desktop"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Buka berkas yang terhapus"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "Kosongkan tempat sampat"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Dokumen baru-baru ini"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Klik untuk menentukan kunci akselerator untuk membuka dan menutup menu."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Tekan Escape atau klik lagi untuk membatalkan operasi."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Tekan Backspace untuk membatalkan kombinasi tombol yang ada."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Pilih akselerator"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "Pintasan yang paling sering dipakai"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Tunjukkan semua jendela"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Tunjukkan judul desktop dan tombol keluar"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Menunjukkan suatu judul bagi desktop ketika tidak ada jendela yang dipilih, "
"dan menambahkan suatu tombol keluar."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Tebalkan judul jendela"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Menunjukkan judul jendela dengan suatu huruf tebal."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Pemilih Jendela"

#: mate-window-picker-applet/applet.c:250
msgid ""
"Copyright © 2008 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak cipta © 2008 Canonical Ltd\n"
"Hak cipta © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Hak cipta © 2015-2021 para pengembang MATE"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Tutup jendela saat ini"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Daftar pengecualian kalimat yang berlaku pada kelas jendela."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Daftar pengecualian kalimat yang berlaku pada kelas jendela"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Pengikatan"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Tidak menghias jendela saat dimaksimalkan"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Jangan secara otomatis memaksimalkan jendela yang baru dibuka"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Jangan secara otomatis memaksimalkan jendela yang baru dibuka. Bila tanpa-"
"dekorasi ditata, masih akan meniadakan dekorasi jendela yang dimaksimalkan."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Notifikasi Keluar"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Atur preferensi keluarnya notifikasi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;Pemberitahuan;Tema;"

#: data/org.mate.applets.MateNotificationApplet.desktop.in.in:5
msgid "Mate Notification Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Pemberitahuan Mate"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Lokasi popup"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Lokasi popup default pada daerah kerja untuk pemberitahuan. Nilai yang "
"diizinkan \"top_left\", \"top_right\", \"bottom_left\" dan \"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Gunakan Monitor Aktif"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Tampilkan notifikasi pada monitor yang aktif"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Monitor untuk menampilkan notifikasi. Nilai yang diperbolehkan: -1 "
"(menampilkan pada monitor aktif) dan 0 sampai n -1 untuk n merupakan jumlah "
"monitor."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Tema yang digunakan ketika menampilkan pemberitahuan."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Atifkan Suara"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Hidupkan dan hilangkan dukungan suara pada pemberitahuan."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Ketika difungsikan, pemberitahuan tidak ditunjukkan."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:105
msgid "About Do Not Disturb"
msgstr "Tentang Jangan Ganggu"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:107
msgid "Copyright © 2021 MATE developers"
msgstr "Hak Cipta © 2021 para pengembang MATE"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:108
msgid "Activate the do not disturb mode quickly."
msgstr "Mengaktifkan mode jangan ganggu secara cepat."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:194
msgid "Notifications Enabled"
msgstr "Notifikasi Difungsikan"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:215
msgid "_Do not disturb"
msgstr "Jangan _Ganggu"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:216
msgid "Enable/Disable do-not-disturb mode."
msgstr "Fungsikan/nonaktifkan mode jangan ganggu."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Tema standar"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Gagal menginisialisasi libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Tes notifikasi"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Hanya sebua tes"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Galat sewaktu menampilkan pemberitahuan: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Tidak bisa memuat antarmuka pengguna: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pengaturan Notifikasi"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_osisi"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Monitor:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Fungsikan Jangan Ganggu"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u bukan merupakan ID notifikasi yang valid"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Setel Waktu Sistem..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Setel Waktu Sistem"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Gagal menyetel waktu sistem"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Salin_Waktu"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Salin _Tanggal"

#: applets/clock/clock.c:3385
msgid "About Clock"
msgstr "Tentang Jam"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Program Jam ini untuk menunjukkan waktu dan tanggal sekarang"

#: applets/clock/clock.c:3388
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Tanggal & Waktu"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Setel Waktu Sistem"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Sekarang:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Tampilkan nomor minggu pada kalender"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Ketik nama kota, daerah, atau negara, kemudian pilih salah satu "
"yang cocok dari menu yang muncul.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opsional)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Format jam"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Key ini menentukan format jam yang dipakai oleh aplet jam. Anda bisa "
"menggunakan \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\", dan "
"\"custom\". Bila Anda memilih \"internet\", maka jam akan menampilkan waktu "
"Internet yang membagi satu hari menjadi 1000 detak. Waktu Internet tidak "
"memiliki zona waktu yang artinya semua jam di seluruh dunia sama. Bila Anda "
"memilih \"unix\", maka jam akan menampilkan jumlah detik yang sudah terjadi "
"sejak Epoch, yaitu tanggal 1 Januari 1970. Bila Anda memilih \"custom\", "
"maka silakan masukkan format jamnya pada key custom_format."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format ubahan pada jam"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan format yang digunakan oleh aplet jam ketika kunci "
"format diset ke \"custom\". Anda dapat menggunakan penentu konversi yang "
"dipahami oleh strftime() untuk memperoleh format tertentu. Lihat manual "
"strftime() untuk mendapat informasi lebih lanjut."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tampilkan detik"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Daftar lokasi untuk ditampilkan di jendela kalender."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Satuan yang dipakai untuk temperatur."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Satuan yang dipakai untuk kecepatan angin."

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Pabrik Applet Jam"

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Pabrik untuk applet jam."

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Peringatan: Perintah yang diberikan sepertinya perintah yang berguna.\n"
"Mengingat aplet ini hanyalah aplet yang tidak bermanfaat,\n"
"Anda mungkin tidak menginginkan ini.\n"
"Kami menyarankan Anda untuk tidak memakai %s untuk sesuatu\n"
"yang mungkin membuat aplet ini berguna."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s tidak berguna sama sekali. Hanya menghabiskan ruang simpan dan memakan "
"waktu kompilasi. Jika dijalankan, juga memenuhi panel dan ruang memori yang "
"sangat berharga. Seseorang yang dijumpai menggunakannya harus segera "
"menjalani evaluasi kejiwaan."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(dengan bantuan kecil dari George)"

#: applets/fish/fish.c:554
msgid "About Fish"
msgstr "Tentang Ikan"

#: applets/fish/fish.c:557
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Pilih animasi"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Total gambar dalam animasi:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Jumlah gambar dalam animasi ikan"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Kunci ini menentukan banyaknya gambar yang ditampilkan dalam animasi."

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Pabrikan Wanda."

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "From Whence That Stupid Fish Came"

#: applets/notification_area/main.c:275
msgid "About Notification Area"
msgstr "Tentang Area Notifikasi"

#: applets/notification_area/main.c:278
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Preferensi Area Notifikasi"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "Ukuran Ikon _Minimum:"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Ukuran ikon minimum"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "Ukuran minimum yang dapat dipunyai ikon."

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Pabrik Area Notifikasi"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Pabrikan untuk notifikasi area"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to enable mouse scrolling in the switch window list"
msgstr "Apakah memfungsikan pengguliran tetikus dalam daftar bertukar jendela"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, enable mouse scrolling in window list, otherwise disable mouse "
"scrolling in window list."
msgstr ""
"Bila berisi true, memfungsikan pengguliran tetikus dalam daftar jendela, "
"bila tidak pengguliran tetikus dinonaktifkan dalam daftar jendela."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Jika bernilai benar (true), pengalih area kerja akan menampilkan nama dari "
"masing-masing area kerja. Sebaliknya, akan menampilkan jendela pada area "
"kerja tersebut. Pengaturan ini hanya berfungsi untuk manajer jendela Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Penggal sekeliling untuk menggulung"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Jika benar, maka pengubah daerah kerja akan saling terpenggal, yang berarti "
"berpindah dari area kerja pertama ke area kerja terakhir dan sebaliknya "
"melalui menggulung."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Pabrik Applet Window Navigasi"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Pabrik untuk applet yang berkaitan dengan navigasi window"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:522
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Tentang Tombol Tampilkan Desktop"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Tombol ini untuk menyembunyikan semua jendela dan menampilkan desktop."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:525 applets/wncklet/window-list.c:950
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:729
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor _Sistem"

#: applets/wncklet/window-list.c:947
msgid "About Window List"
msgstr "Tentang Daftar Jendela"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Daftar Jendela menampilkan daftar semua jendela program dalam bentuk tombol "
"dan Anda dapat membukanya satu per satu."

#: applets/wncklet/window-list.ui:97
msgid "Window Thumbnails"
msgstr "Tentang Gambar Mini Jendela"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr "_Tampilkan gambar mini saat mengapung"

#: applets/wncklet/window-list.ui:140
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr ""
"Lebar gambar mini dalam piksel. Rasio aspek jendela akan dipertahankan."

#: applets/wncklet/window-list.ui:141
msgid "Thumbnail width:"
msgstr "Lebar gambar mini:"

#: applets/wncklet/window-list.ui:290
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Pengguliran Tetikus"

#: applets/wncklet/window-list.ui:311
msgid "_Enable mouse scrolling"
msgstr "Fungsikan p_engguliran tetikus"

#: applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid "About Window Selector"
msgstr "Tentang Pemilih Jendela"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Pemilih Jendela menampilkan daftar semua jendela program dalam bentuk menu "
"dan Anda bisa menelusurinya satu demi satu."

#: applets/wncklet/window-menu.c:87
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Tentang Pengalih Area Kerja"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Program Pengalih Area Kerja akan menampilkan cuplikan tampilan area kerja "
"Anda dalam bentuk mini, di sini Anda dapat mengatur letak jendela-jendela "
"program yang aktif."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Ijinkan daerah kerja untuk memenggal diseputaran switcher"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Tata letak panel baku yang akan dipakai ketika panel dibuat atau direset."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar perintah yang digunakan pada dialog \"Jalankan "
"Aplikasi\". Perintah ini diurutkan berdasarkan keterbaruan (misalnya "
"perintah terkini muncul di awal)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ukuran maksimal untuk riwayat dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Mengendalikan ukuran maksimal dari riwayat dialog \"Jalankan Aplikasi\". "
"Nilai 0 akan menonaktifkan sejarah."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Putar balik urutan riwayat pada dialog \"Jalankan Aplikasi\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Tampilkan riwayat secara terbalik. Menyediakan tampilan yang konsisten untuk "
"pengguna terminal dengan tombol panah atas akan memilih entri terbaru."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Daftar ID obyek panel. Tiap-tiap ID adalah identitas milik masing-masing "
"obyek panel (misalnya peluncur, tombol aksi, atau tombol menu). Pengaturan "
"applet-applet ini disimpan pada /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Jika dipilih, tooltip akan ditampilkan pada tiap obyek panel."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktifkan animasi"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Laci menutup otomatis"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Jika dipilih, laci akan menutup secara otomatis pada saat pemakai mengklik "
"peluncur pada laci itu."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Sorot peluncur saat dilalui mouse"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Jika dipilih maka peluncur akan disorot pada saat mouse melintasi peluncur "
"itu."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Daftar IID applet yang akan diabaikan. Dengan cara ini, Anda dapat "
"mengaktifkan atau mematikan applet pada menu. Misalnya, untuk mematikan "
"applet mini-commander, silakan tambahkan 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' "
"pada daftar ini. Setelah itu restart panel agar pengaturan ini dapat berlaku."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Aktifkan dukungan SNI"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Jika aktif, panel menyediakan dukungan untuk SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Tampilkan menu aplikasi"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Jika true, tampilkan aplikasi pada menu bar"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Tampilkan menu lokasi"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Jika true, tampilkan lokasi pada menu bar."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Tampilkan menu desktop"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Jika true, tampilkan item desktop pada menu bar."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Jika true, tampilkan icon pada menu bar."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Icon yang akan ditampilkan pada menu bar"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Set nama tema icon yang akan digunakan pada menu bar."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Ukuran icon menu bar"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Tentukan ukuran icon yang akan digunakan pada menu bar. Panel harus "
"dijalankan ulang untuk melihat hasilnya."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Ukuran icon menu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Tentukan ukuran icon yang digunakan pada menu. Panel harus dijalankan ulang "
"untuk melihat hasilnya."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Batas item menu sebelum sub menu dihasilkan"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Jumlah maksimal item menu (misalnya penanda) yang ditampilkan tanpa "
"diletakkan pada sub menu."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:56
msgid "Maximum number of recent documents displayed in the Places menu"
msgstr ""
"Cacah maksimum dokumen baru-baru ini yang ditampilkan dalam menu Tempat"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Maximum number of recent documents that are displayed in the Places menu at "
"a time. If this is set to -1, all known recent documents will be displayed."
msgstr ""
"Cacah maksimum dokumen baru-baru ini yang ditampilkan dalam menu Tempat pada "
"suatu saat. Bila diatur ke -1, semua dokumen baru-baru ini yang diketahui "
"akan ditampilkan."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Jenis objek panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Jenis dari objek panel ini"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Position objek panel. Position ditentukan oleh jumlah pixel dari sudut panel "
"kiri (atau atas jika vertikal)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge (DEPRECATED)"
msgstr "Interpretasikan posisi relatif terhadap sisi bawah/kanan (USANG)"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel. This key is provided only for "
"backward compatibility with old panel layouts; please set the \"relative-to-"
"edge\" property instead."
msgstr ""
"Bila true, posisi objek diinterpretasikan relatif ke tepi kanan (atau bawah "
"bila vertikal) dari panel. Kunci ini disediakan hanya untuk kompatibilitas "
"mundur dengan tata letak panel lama; harap atur properti \"relative-to-"
"edge\" sebagai pengganti."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether to interpret the value of the \"position\" key relative to the "
"start, center or end of the panel"
msgstr ""
"Apakah menginterpretasi nilai kunci \"posisi\" relatif ke awal, tengah, atau "
"akhir panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The position of the object is interpreted relative to one edge of the panel. "
"The value of this key determines whether the object is positioned relative "
"to the start (left/top edge), center, or end (right/bottom edge) of the "
"panel. Valid values for this key are 'start', 'center', and 'end'."
msgstr ""
"Posisi objek diinterpretasikan relatif ke satu tepi panel. Nilai kunci ini "
"menentukan apakah objek diposisikan relatif ke awal (tepi kiri/atas), "
"tengah, atau akhir (tepi kanan/bawah) panel. Nilai yang valid bagi kunci ini "
"adalah 'start', 'center', dan 'end'."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Kunci objek pada panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Jika diisi, pemakai tidak dapat memindahkan aplet tanpa sebelumnya membuka "
"kunci dengan mengakses menu \"Buka Penguncian\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID Aplet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"ID implementasi dari applet -cth. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Kunci "
"ini hanya berfungsi jika kunci object_type merupakan \"external-"
"applet\" (atau \"matecomponent-applet\" yang sudah ditinggalkan)"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel dimasukkan ke dalam laci"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Pengenal/identifair dari panel yang dimasukkan ke dalam laci. Kunci ini "
"hanya berfungsi bila kunci object_type bernilai \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Teks bantuan yang ditampilkan untuk laci ini"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Text yang ditampilkan dalam tooltip untuk laci ini. Pengaturan ini hanya "
"relevan jika object_type adalah \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Gunakan ikon custom untuk tombol objek"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Jika diisi, pengaturan custom_icon digunakan sebagai ikon custom untuk "
"tombol. Jika tidak isi, pengaturan custom_icon diabaikan. Pengaturan ini "
"hanya relevan jika object_type adalah \"menu-object\" or \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikon yang digunakan untuk tombol obyek"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Lokasi berkas gambar yang digunakan sebagai ikon untuk tombol objek. "
"Pengaturan ini hanya relevan jika object_type adalah \"drawer-object\" atau "
"\"menu-object\" dan use_custom_icon adalah true."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Gunakan lokasi ubahan untuk isi menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Jika benar, pengaturan menu_path digunakan sebagai path dari menu yang "
"isinya telah terkonstruksi. Jika salah, pengaturan menu_path diabaikan. "
"Pengaturan hanya relevan jika object_type adalah \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Lokasi yang isi menunya terkonstruksi. Pengaturan ini hanya relevan jika "
"use_menu_path benar dan object_type adalah \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Menggambar panah pada tombol menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Jika benar, sebuah panah akan digambar melalui ikon tombol menu. Jika salah, "
"tombol menu hany mempunyai ikon."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Lokasi berkas .desktop yang mendeskripsikan launcher. Pengaturan ini hanya "
"relevan jika object_type adalah \"launcher-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Jenis tombol aksi"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Kegiatan menuliskan representasi dari tombol ini. Nilai yang mungkin adalah "
"\"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". Pengaturan ini "
"hanya relevan jika object_type adalah \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Layar X yang menampilan panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Dengan setup multi-layar, Anda dapat memiliki panel pada setiap layar secara "
"individual. Kunci ini mengidentifikasi layar sekarang bahwa panel menyala."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinat X pada panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lokasi panel sepanjang sumbu x. Nilai ini hanya berarti pada moda tidak "
"terekspansi. Pada moda terekspansi nilai ini diabaikan dan panel ditempatkan "
"pada sudut layar yang diindikasikan berdasarkan orientasi."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinat Y pada panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Lokasi panel sepanjang sumbu y. Nilai ini hanya berarti pada mode tidak "
"terekspansi. Pada mode terekspansi nilai ini diabaikan dan panel ditempatkan "
"pada sudut layar yang diindikasikan berdasarkan orientasi."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Koordinat X pada panel, dimulai dari sebelah kanan layar"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lokasi dari panel sepanjang sumbu-x, dimulai dari sebelah kanan layar. Jika "
"diset -1, nilainya akan diabaikan dan nilai dari kunci x digunakan. Jika "
"nilainya lebih besar dari 0, maka nilai dari kunci x akan diabaikan. Kunci "
"ini hanya relevan pada moda tak terkembang. Pada moda terkembang kunci ini "
"akan diabaikan dan panel ditempatkan pada tepi layar yang dispesifikasikan "
"oleh kunci orientasi."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Koordinat Y pada panel, dimulai dari sebelah bawah layar"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Lokasi dari panel sepanjang sumbu-y, dimulai dari sebelah bawah layar. Jika "
"diset -1, nilainya akan diabaikan dan nilai dari kunci y digunakan. Jika "
"nilainya lebih besar dari 0, maka nilai dari kunci y akan diabaikan. Kunci "
"ini hanya relevan pada moda tak terkembang. Pada moda terkembang kunci ini "
"akan diabaikan dan panel ditempatkan pada tepi layar yang dispesifikasikan "
"oleh kunci orientasi."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Pusatkan panel pada sumbu x"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Jika benar, kunci x dan x_right akan diabaikan dan panel ditempatkan pada "
"pusat x-axis pada layar. Jika panel diubah ukurannya akan ditempatkan pada "
"posisi tersebut - yaitu panel akan membesar di kedua sisi. Jika salah, kunci "
"x dan x_right menunjukkan lokasi dari panel."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Pusatkan panel pada sumbu y"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Jika benar, kunci y dan y_bottom diabaikan dan panel ditempatkan pada pusat "
"sumbu-y pada layar. Jika panel diubah ukurannya akan ditempatkan pada posisi "
"tersebut - yaitu panel akan membesar pada kedua sisi. Jika salah, kunci y "
"dan y_bottom menunjukkan lokasi dari panel."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), maka panel akan disembunyikan/ditampilkan "
"kembali dengan efek animasi."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Jenis latar belakang"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Tipe latar yang mana yang akan digunakan pada panel ini. Ada 3 nilai yang "
"mungkin; \"gtk\", latar GTK+ widget default yang akan digunakan, \"color\", "
"pilihan warna akan di gunakan sebagai warna latar atau \"image\", gambar "
"yang ditentukan dalam pilihan image akan digunakan sebagai latar."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Menentukan warna latar belakang panel dalam format #RGB."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opasitas warna latar belakang"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Tentukan opacity dari format warna latar. Jika warna tidak sepenuhnya opaque "
"(nilai kurang dari 65535) dan warna akan dipadukan dengan gambar latar "
"desktop."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Menyesuiakan gambar pada panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Jika benar, image akan di-skala-kan (menahan rasio segi dari image) "
"berdasarkan tinggi panel (jika horizontal)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Menyesuiakan gambar pada panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Jika benar, image akan di-skala-kan terhadap dimensi panel. Rasio segi "
"gambar akan diabaikan."

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Aplikasi untuk menangani pencarian folder tidak terpasang."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Kunci Pada Panel"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Tidak dapat menemukan daerah kosong"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Laci"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "T_ambah ke Laci..."

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Buat berkas baru di direktori yang diberikan"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Menyunting berkas .desktop"

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Tidak bisa menampilkan URL ini"

#: mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Tiada URL yang ditentukan."

#: mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Tidak bisa menggunakan objek terjatuh"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI untuk berkas desktop peluncur panel tidak ada\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas desktop 1 %s untuk panel peluncur 1 %s 1 %s\n"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Key %s tidak ditentukan, tidak dapat membuka peluncur\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Kembalikan ke pengaturan panel semula"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Jalankan dialog perintah"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Tentukan layout panel default"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Tambahkan pada _panel"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Tambahkan pada _desktop"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "S_eluruh menu"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Tambahkan sebagai laci pa_da panel"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Tambahkan sebagai _menu pada panel"

#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cari Berkas..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Mematikan komputer"

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Compact Menu"
msgstr "Menu Kompak"

#: mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A compact menu"
msgstr "Suatu menu kompak"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-addto.c:166 C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
msgstr "Menu Klasik"

#: mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr "Bilah menu Aplikasi, Tempat, dan Sistem yang klasik"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Laci tempat menyimpan objek"

#: mate-panel/panel-addto.c:421
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Tidak kompatibel dengan X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:428
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Tidak kompatibel dengan Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke \"%s\":"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Tambah ke Laci"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke laci:"

#: mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cari objek untuk d_itambahkan ke panel:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" mati mendadak"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objek panel ini mati mendadak"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Bila Anda membuka ulang objek panel, maka ia akan dimasukkan kembali ke "
"dalam panel secara otomatis"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Jangan Muat Ulang"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Terjadi masalah saat panel mencoba membuka \"%s\""

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "Dan masih banyak lagi lainnya..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Panel MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2004 Vincent Untz\n"
"Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Program ini bertanggung jawab untuk meluncurkan aplikasi lain dan "
"menyediakan berbagai utilitas yang bermanfaat."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Tentang Panel MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid "Reset all panels?"
msgstr "Reset semua panel?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid ""
"When the panels are reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Ketika panel direset, semua\n"
"pengaturan ubahan akan hilang."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "_Reset Panel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Tambahkan ke Panel..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "_Reset Semua Panel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Tentang Panel"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Tidak dapat menyimpan properti direktori"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Nama direktori belum diisi."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Mengubah tampilan dan kelakuan desktop, memperoleh bantuan, serta keluar "
"dari sesi saat ini"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Keluar (%s)..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Keluar dari sesi ini (%s) untuk masuk sebagai pengguna lain"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Properti Laci"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nihil (gunakan tema sistem)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Warna:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparan</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Solid</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Gaya:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Gambar _latar belakang:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detail Latar Belakang"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Bentang"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Putar gambar pada panel _vertikal"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen \"%s\" yang baru-baru ini dipakai"

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Kesalahan tidak diketahui muncul ketika membuka \"%s\"."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Tentukan IID applet untuk dibuka"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Tentukan lokasi gsetting tempat preferensi applet harus disimpan"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Tentukan ukuran awal untuk applet (xx-kecil, sedang, besar, dll.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Tentukan orientasi awal untuk applet (atas, bawah, kiri atau kanan)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Kecil"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Kecil"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Besar"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Besar"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Gagal memuat aplet %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitas pengujian aplet"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Aplet:"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Lokasi _Pilihan:"

#: mate-panel/panel-util.c:351 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Tidak menemukan ikon '%s'"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengeksekusi '%s'"

#: mate-panel/panel.c:670
msgid "You dropped an image on the panel, what do you want to do?"
msgstr "Anda menjatuhkan sebuah citra pada panel, apa yang ingin Anda lakukan?"

#: mate-panel/panel.c:672
#, c-format
msgid "You dropped the image \"%s\" on the panel."
msgstr "Anda menjatuhkan citra \"%s\" pada panel."

#: mate-panel/panel.c:675
msgid ""
"Do you want to create a launcher for it or use it as the panel's background?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin membuat sebuah peluncur untuk digunakannya atau memakainya "
"sebagai latar belakang panel?"

#: mate-panel/panel.c:678
msgid "Do you want to use it as the panel's background?"
msgstr "Apakah Anda ingin memakainya sebagai latar belakang panel?"

#: mate-panel/panel.c:696
msgid "Set _Background Image"
msgstr "Atur Citra Latar _Belakang"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Hapus laci ini?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Apabila Anda menghapus laci,\n"
"maka isinya juga akan dihapus."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet DBus Uji"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Pabrik untuk Aplet DBus Uji"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Aplet DBus Uji"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr "Aplet sederhana untuk menguji panel MATE"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Cabut semua hak istimewa"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Klik ikon untuk melepas semua wewenang istimewa."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Aksi:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Vendor:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit Authentication Agent"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Agen Autentikasi PolicyKit untuk MATE Desktop"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Aplet Kecerahan Power Manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Tak bisa menyambung ke mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:818
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Manajer Daya adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang "
"dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dari GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; apakah Lisensi "
"versi 2 atau (terserah pilihan Anda) sebarang versi setelahnya."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:823
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Manajer Daya didistribusikan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN "
"APAPUN; bahkan tanpa jaminan tak langsung tentang MERCHANTABILITY atau "
"KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN KHUSUS. Lihat GNU General Public License untuk "
"detil lebih lanjut."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:841
msgid "About Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Tentang Aplet Kecerahan Manajer Daya"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:843
msgid ""
"Copyright © 2006 Benjamin Canou\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2006 Benjamin Canou\n"
"Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Kecerahan"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Aplet Pencegah Manajer Daya"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310
msgid "About Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Tentang Aplet Pencegah Manajer Daya"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312
msgid ""
"Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Pencegah"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Daemon manajemen daya"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Tindakan ketika baterai kritis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Aksi yang dijalankan ketika baterai hampir habis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Bila peristiwa baterai mesti terjadi ketika lid ditutup dan listrik AC "
"diputus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Bila peristiwa lid ditutup saat memakai baterai mesti terjadi (sebagai "
"contoh 'Suspensi ketika lid ditutup saat memakai baterai') ketika lid "
"sebelumnya tertutup dan dan listrik AC diputus setelahnya."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Aksi saat UPS kritis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Aksi yang dijalankan ketika UPS sedang kritis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Aksi saat tenaga UPS lemah"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Aksi yang dijalankan ketika UPS rendah."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Ijinkan pengaturan kecerahan cahaya latar"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Bila kecerahan layar perlu diubah ketika berpindah antara daya AC dan "
"baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Kurangi kecerahan cahaya latar ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "Bila kecerahan layar mesti dikurangi ketika komputer memakai baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Kurangi backlight keyboard ketika menggunakan tenaga baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Apakah kecerahan backlight keyboard harus dikurangi ketika komputer sedang "
"menggunakan tenaga baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Kecerahan backlight keyboard ketika menggunakan tenaga AC."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Persentase kecerahan backlight keyboard ketika menggunakan tenaga AC. Nilai "
"legal antara 0 dan 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Persentase untuk mengurangi backlight keyboard ketika menggunakan tenaga "
"baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Persentase untuk mengurangi backlight keyboard ketika menggunakan tenaga "
"baterai. Sebagai contoh, jika ditentukan '60', backlight akan dipotong "
"sebesar 40% pada saat menggunakan tenaga baterai. Nilai legal antara 0 dan "
"100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Persentase untuk mengurangi backlight keyboard ketika sedang idle."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Persentase untuk mengurangi backlight keyboard ketika sedang idle. Sebagai "
"contoh, jika ditentukan '60', backlight akan dipotong sebesar 40% pada saat "
"idle. Nilai legal antara 0 dan 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Ini adalah kecerahan layar panel yang digunakan ketika sesi menganggur. "
"Hanya valid ketika use-timer-for-policy adalah benar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Pergelap layar setelah suatu perioda tanpa aktivitas ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Bila layar perlu diredupkan untuk menghemat daya ketika komputer menganggur "
"dan memakai tenaga baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Lama waktu bawaan untuk meredupkan layar setelah menganggur"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Lama waktu bawaan untuk meredupkan layar setelah menganggur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Banyaknya peredupan LCD ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Besarnya pengurangan kecerahan tampilan ketika memakai baterai. Nilai yang "
"mungkin di antara 0 dan 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Pergelap layar setelah sekian lama tanpa aktivitas ketika tersambung ke "
"listrik AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Bila layar perlu diredupkan untuk menghemat daya ketika komputer menganggur "
"ketika memakai tenaga listrik AC."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Metoda yang dipakai untuk mengosongkan layar ketika memakai listrik AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"Metode DPMS digunakan untuk mengosongkan layar ketika menggunakan sumber "
"daya listrik AC."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metoda mengosongkan layar ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr ""
"Metode DPMS digunakan untuk mengosongkan layar ketika menggunakan baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Kecerahan LCD ketika memakai listrik AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Kecerahan layar ketika menggunakan sumber daya AC. Nilai yang mungkin antara "
"0.0 dan 100.0"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Aksi tombol suspensi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "Aksi yang diambil ketika tombol suspend ditekan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Aksi tombol hibernasi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "Aksi yang diambil ketika tombol hibernasi ditekan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "Aksi yang diambil ketika tombol power ditekan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Aksi lid laptop ditutup ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Aksi yang diambil ketika lid laptop ditutupkan dan laptop menggunakan "
"baterai."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Aksi lid laptop ditutup ketika tersambung ke listrik AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"Aksi yang diambil ketika lid laptop ditutup dan laptop menggunaan sumber "
"daya AC."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Apakah perlu memakai pemberitahuan berbasis waktu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Bila pengumuman berbasis waktu mesti dipakai. Bila diatur ke false, maka "
"perubahan persentase yang dipakai sebagai gantinya, yang mungkin memperbaiki "
"BIOS ACPI yang rusak."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Periksa beban CPU sebelum tidur"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Bila beban CPU mesti diperiksa sebelum melakukan aksi menganggur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Apakah ManajerJaringan harus disambung dan diputus saat tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Apakah ManajerJaringan perlu diputus sebelum mensuspensi atau menghibernasi "
"dan disambung saat resume."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Gunakan aturan kunci mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Apakah memakai pengaturan penguncian layar dari screensaver mate untuk "
"menentukan apakah layar dikunci setelah hibernasi, suspensi, atau "
"pengosongan layar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Kunci layar ketika dikosongkan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Apakah layar dikunci ketika layar dimatikan. Hanya dipakai jika lock-use-"
"screensaver adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Kunci layar saat suspensi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Apakah layar dikunci ketika komputer dibangunkan dari suspend. Hanya dipakai "
"jika lock-use-screensaver adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Kunci layar saat hibernasi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Apakah layar dikunci ketika komputer dibangunkan dari hibernasi. Hanya "
"dipakai jika lock-use-screensaver adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Kunci keyring GNOME saat tidur"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"pakah keyring GNOME akan dikunci sebelum komputer di-suspend. Hal ini "
"berarti keyring harus dibuka pada saat resume."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"pakah keyring GNOME akan dikunci sebelum komputer di-hibernasi. Hal ini "
"berarti keyring harus dibuka pada saat resume."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Bila kita mesti menunjukkan peringatan kapasitas rendah bagi baterai rusak"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Bila kita mesti menunjukkan peringatan kapasitas rendah bagi baterai rusak."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Beritahu ketika adaptor AC dilepas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Bila pemakai perlu diberitahu ketika adaptor AC dilepas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Beritahu saat terisi penuh"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Bila suatu pesan pemberitahuan mesti ditampilkan ketika baterai telah terisi "
"penuh."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Beritahu saat kegagalan tidur"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Bila suatu pesan pemberitahuan mesti ditampilkan setelah suspend atau "
"hibernasi gagal."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI untuk ditampilkan ke pengguna ketika tidur gagal"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Ketika tidur gagal kami dapat menampilkan ke pengguna suatu tombol untuk "
"membantu memperbaiki situasi. Kosongkan ini bila tombol tak perlu "
"ditampilkan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Beritahu saat tenaga lemah"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Bila suatu pesan pemberitahuan mesti ditampilkan ketika baterai lemah."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Beritahu saat baterai tetikus hampir habis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Persentase baterai yang dianggap lemah"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Persentase baterai ketika dianggap lemah. Hanya valid ketika use-time-for-"
"policy adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Persentase baterai yang dianggap kritis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Persentase baterai ketika dianggap kritis. Hanya valid ketika use-time-for-"
"policy adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Persentase ketika aksi dilakukan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Persentase baterai ketika aksi kritis dilakukan. Hanya valid ketika use-time-"
"for-policy adalah false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Waktu tersisa ketika lemah"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Waktu baterai tersisa dalam detik ketika dianggap lemah. Hanya valid ketika "
"use-time-for-policy adalah true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Waktu tersisa ketika kritis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Waktu baterai tersisa dalam detik ketika dianggap kritis. Hanya valid ketika "
"use-time-for-policy adalah true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Waktu tersisa ketika aksi diambil"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Waktu baterai tersisa dalam detik ketika aksi kritis dilakukan. Hanya valid "
"ketika use-time-for-policy adalah true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik komputer yang memakai tenaga baterai tidak aktif "
"sebelum tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik komputer tersambung ke listrik AC tidak aktif sebelum "
"tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Tenggang waktu tidur komputer saat memakai UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik komputer yang tersambung ke UPS tidak aktif sebelum "
"tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Tenggang waktu tidur tampilan saat tersambung ke listrik AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik sebelum tampilan tidur ketika komputer tersambung ke "
"listrik AC."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Tenggang waktu tidur tampilan ketika memakai baterai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik komputer yang memakai tenaga baterai tidak aktif "
"sebelum tampilan tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Tenggang waktu tidur tampilan saat memakai UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Lama waktu dalam detik komputer yang tersambung ke UPS tidak aktif sebelum "
"tampilan tidur."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Bila suara mesti dipakai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Bila suara mesti dipakai ketika baterai nyaris habis, atau permintaan "
"pencegahan telah menghentikan aksi kebijakan."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Bila objek preferensi dan statistik mesti ditampilkan di menu konteks"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Kapan menampilkan ikon pemberitahuan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Opsi tampilan pada ikon notifikasi."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Atur manajemen daya"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr "MATE;daya;manajemen;preferensi;pengaturan;setelan;"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferensi Manajemen Daya"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Jadikan Baku"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Tidurkan komputer ketika tidak aktif _selama:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Ketika lid lapt_op ditutup:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Ti_durkan tampilan ketika tidak aktif selama:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Atur kecerahan tampilan ke:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Redupkan ta_mpilan ketika menganggur"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Memakai Listrik AC"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Ketika te_naga baterai kritis:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "Ku_rangi kecerahan cahaya latar"

#: data/gpm-prefs.ui:663
msgid "_Reduce keyboard backlight"
msgstr "Ku_rangi cahaya latar papan ketik"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Ketika tenaga UPS lemah:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Ketika tenaga UPS kritis:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Memakai Tenaga UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Ketika tom_bol power ditekan:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol _suspensi ditekan:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Janga_n pernah tampilkan ikon"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Hanya tampilkan ik_on ketika baterai lemah"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Hanya _tampilkan ikon ketika mengisi atau mengosongkan"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Hanya tampilkan ikon ketika bate_rai ada"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "Sel_alu tampilkan ikon"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Atur kecerahan kini"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Ambil kecerahan kini"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Ambil cacah aras kecerahan yang didukung"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Pembantu Backlight Manajer Daya MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Tidak ada opsi valid yang dinyatakan"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Tak ditemukan backlight pada sistem Anda"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Tak bisa mendapat nilai backlight"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Tak bisa memperoleh nilai maksimum backlight"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Program ini hanya boleh dijalankan melalui pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Tak bisa menata nilai backlight"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Tampilkan versi program terpasang dan keluar"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Keluar setelah tundaan sejenak (untuk debugging)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Keluar setelah manajer telah dimuat (untuk pengawa-kutuan)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Manajer Daya MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Baterai nyaris habis"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Listrik dicolokkan"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Listrik dilepas"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lid telah terbuka"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lid telah tertutup"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Baterai penuh"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Suspensi dimulai"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Suspensi gagal"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Komputer gagal disuspensi."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Gagal disuspensi"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Komputer gagal hibernasi."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Gagal hibernasi"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Kegagalan dilaporkan sebagai:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Kunjungi halaman bantuan"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS tampilan diaktifkan"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Lid laptop ditutup"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Informasi Daya"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Baterai mungkin rusak"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Baterai Anda memiliki kapasitas sangat rendah (%1.1f%%), yang mungkin "
"berarti sudah tua atau rusak."

#: src/gpm-manager.c:1158
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Baterai Terisi Penuh"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Baterai Dikosongkan"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s dari daya baterai tersisa (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s mengosongkan (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s dari daya UPS tersisa (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Baterai laptop lemah"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Kira-kira <b>%s</b> tersisa (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS lemah"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Anda memiliki sekitar <b>%s</b> dari sisa daya cadangan UPS (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya ttetikus nirkabel lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya papan tik nirkabel lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya PDA lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya telepon genggam lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya pemutar media lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya tablet lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Daya komputer yang tersambung lemah (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Baterai kritis"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Baterai laptop kritis"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Tancapkan adaptor AC anda untuk menghindari hilangnya data."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Komputer akan segera disuspensi kecuali ditancapkan ke listrik."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Komputer akan segera hibernasi kecuali ditancapkan ke listrik."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Komputer akan segera dimatikan kecuali ditancapkan ke listrik."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS nyaris habis"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Anda memiliki sekitar <b>%s</b> dari sisa daya UPS (%.0f%%). Kembalikan daya "
"listrik AC ke komputer Anda untuk menghindari kehilangan data."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tetikus nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Papan tik nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Telepon genggam nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Pemutar media nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera "
"berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tablet nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti "
"berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Komputer yang tersambung nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan "
"segera berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Baterai berada pada tingkat kritis dan komputer ini akan <b>mati</b> ketika "
"baterai sama sekali kosong."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Baterai berada di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan disuspensi. "
"<br><b>CATATAN:</b> Sejumlah kecil tenaga diperlukan untuk menjaga komputer "
"Anda dalam kondisi tersuspensi."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Baterai berada pada tingkat kritis dan komputer ini akan berhibernasi."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Baterai di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan mati."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan <b>kehilangan "
"daya</b> ketika baterai UPS benar-benar habis."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan berhibernasi."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan dimatikan."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Preferensi Daya MATE"

#: src/gpm-tray-icon.c:206
msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr "Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s tidak ada"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s mengisi (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Baterai terisi penuh.\n"
"Menyediakan waktu operasi %s"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s terisi penuh"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s tersisa (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s mengosongkan (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s sampai penuh (%.1f%%)\n"
"Menyediakan waktu operasi baterai %s"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s sampai penuh (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s menunggu untuk pengosongan (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s menunggu untuk diisi (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s kosong"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produk:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Persentase pengisian:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Waktu pengisian:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Waktu pengosongan:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Isi sekarang:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Isi penuh terakhir:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Isi terdisain:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Laju pengisian:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12
msgid "MATE;screensaver;preferences;"
msgstr "MATE;screensaver;preferensi;"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:262
msgid "Power _Management"
msgstr "_Manajemen Daya"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema _screensaver:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktifkan screensaver ketika komputer menganggur"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Kunci _layar ketika screensaver aktif"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Gambar latar untuk layar kunci:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Peringatan: layar tidak akan terkunci untuk pengguna root.</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U on %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Tinggalkan Pesan"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Tinggalkan pesan untuk %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Buat menjadi TRUE untuk mengaktifkan screensaver ketika sesi sedang "
"menganggur."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Mode pemilihan tema screensaver"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Mode pemilihan yang digunakan oleh screensaver. Pilih \"blank-only\" untuk "
"mengaktifkan screensaver tanpa menggunakan tema lain pada aktifasi, "
"\"single\" untuk mengaktifkan screensaver dengan menggunakan satu tema pada "
"saat aktifasi (terutama pada kunci \"tema\"), dan \"random\" untuk "
"mengaktifkan screensaver menggunakan tema acak pada saat aktifasi."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan daftar dari tema yang digunakan oleh screensaver. Akan "
"diabaikan ketika \"mode\" adalah \"blank-only\", memunculkan nama tema "
"ketika \"mode\" adalah \"single\", dan menyediakan daftar tema ketika "
"\"mode\" adalah \"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Waktu sebelum manajemen daya dasar"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Jumlah detik tidak aktif sebelum pemberitahuan kepada manajemen daya. Kunci "
"ini diatur dan dikelola oleh agen sesi manajemen daya."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Waktu sebelum tema berganti"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Berapa menit menunggu sebelum mengganti tema screensaver."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Berapa menit setelah aktivasi screensaver sebelum mengunci layar."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Atur pengaturan ini ke TRUE untuk memperbolehkan menyambung keyboard ke "
"jendela ketika membuka kunci. kunci \"keyboard_command\" harus diatur dengan "
"perintah yang sesuai."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Perintah yang akan dijalankan jika \"embedded_keyboard_enabled\" diatur ke "
"TRUE, untuk menyambungkan widget keyboard ke jendela. Perintah ini harus "
"menerapkan interface XEMBED dan menghasilkan jendela XID pada keluaran "
"standar."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Atur pengaturan ini ke TRUE untuk menawarkan pilihan pada dialog buka kunci "
"untuk dapat keluar setelah jeda. Jeda waktu ditentukan pada kunci "
"\"logout_delay\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Jumlah menit setelah aktifasi screensaver sebelum pilihan logout muncul di "
"dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika \"logout_enable\" diatur ke "
"TRUE."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Perintah yang dijalankan ketika tombol logout diklik. Perintah ini akan "
"memudahkan pengguna untuk logout tanpa adanya interaksi. kunci ini hanya "
"akan berlaku jika \"logout_enable\" diatur ke TRUE"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema untuk dialog penguncian"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Tema yang digunakan untuk dialog penguncian"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80
msgid "Format for time on lock dialog"
msgstr "Format untuk waktu pada dialog kunci"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %R for 24H format."
msgstr ""
"Format untuk menampilkan waktu pada dialog kunci. Nilai baku adalah 'locale' "
"yang memakai format baku untuk locale saat ini. Nilai ubahan mesti diatur "
"menurut g-date-time-format. Cobalah %R untuk format 24 jam."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85
msgid "Format for date on lock dialog"
msgstr "Format untuk tanggal pada dialog kunci"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format."
msgstr ""
"Format untuk menampilkan tanggal pada dialog kunci. Nilai baku adalah "
"'locale' yang memakai format baku untuk locale saat ini. Nilai ubahan mesti "
"diatur menurut g-date-time-format. Cobalah %F untuk format tanggal ISO 8601."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Perbolehkan ditampilkannya pesan status sesi ketika layar terkunci."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;"
msgstr "MATE;screensaver;pertunjukan salindia;cosmos;"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "MATE Mengapung"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Balonkan logo MATE di sekitar layar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;screensaver;logo;gelembung;"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "GNOME Mengapung"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Balonkan logo kaki MATE di sekitar layar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;screensaver;GNOME;logo;gelembung;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;"
msgstr "MATE;screensaver;ubahan;pertunjukan salindia;gambar;folder;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/popsquares.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;"
msgstr "MATE;screensaver;grid;berdenyut;warna;"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Menyalin tema"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Tema screensaver salah"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s sepertinya bukan merupakan tema screensaver yang valid."

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr ""
"Memberitahu proses screensaver yang sedang berjalan untuk membuka kunci "
"layar seketika"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Tidak mendapatkan nama pengguna"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ketik ulang kata sandi UNIX baru:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Berikan kata sandi UNIX baru:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Kata sandi UNIX (saat ini):"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256 src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Memeriksa..."

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;locker;"
msgstr "MATE;screensaver;pengunci;"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Pindah Pengguna..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U pada %h"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:30
msgid "MATE Sensors Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual Aplet Sensor MATE V2.1"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Team</holder>"
msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Tim Dokumentasi MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"MATE Sensors Applet displays readings from temperature, voltage and fan "
"sensors within the panel."
msgstr ""
"Aplet Sensor MATE menampilkan pembacaan dari sensor suhu, tegangan, dan "
"kipas dalam panel."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid "<surname>MATE Development</surname> <affiliation> </affiliation>"
msgstr "<surname>Pengembangan MATE</surname> <affiliation> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:115
msgid "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"
msgstr "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<revnumber>MATE Sensors Applet Manual V2.1</revnumber> <date>January 2006</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual Aplet Sensor MATE V2.1</revnumber> <date>Januari 2006</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:123
msgid "This manual describes version 1.10 of MATE Sensors Applet."
msgstr "Manual ini menguraikan versi 1.10 dari Aplet Sensor MATE."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:127
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding MATE Sensors Applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai Aplet Sensor MATE atau "
"manual ini, ikuti petunjuk di <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Halaman Umpan Balik Mate</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:135
msgid "<primary>MATE Sensors Applet</primary>"
msgstr "<primary>Aplet Sensor MATE</primary>"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:144
msgid "MATE Sensors Applet"
msgstr "Aplet Sensor MATE"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/applet_in_panel.png' "
"md5='432ed012f0897c7f0cf522f6c55ea92a'"
msgstr ""
"external ref='figures/applet_in_panel.png' "
"md5='432ed012f0897c7f0cf522f6c55ea92a'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:146
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/applet_in_panel.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Sensors Applet "
"with 3 sensors enabled.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/applet_in_panel.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Aplet Sensor MATE "
"dengan 3 sensor difungsikan.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<application>MATE Sensors Applet</application> provides a convenient way to "
"monitor the health of your computer in a simple display on your desktop."
msgstr ""
"<application>Aplet Sensor MATE</application> menyediakan suatu cara yang "
"nyaman untuk memantau kesehatan komputer Anda dalam suatu cara yang "
"sederhana pada desktop Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:166
msgid "ACPI thermal zones, via the Linux kernel ACPI modules"
msgstr "Zona termal ACPI, melalui modul ACPI kernel Linux"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:170
msgid "Linux kernel i2c modules"
msgstr "Modul i2c kernel Linux"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"Via the sysfs filesystem and <ulink url=\"http://secure.netroedge.com/~lm78/"
"kernel26.html\" type=\"http\">i2c</ulink> modules distributed directly with "
"the kernel (kernel 2.6)"
msgstr ""
"Melalui sistem berkas sysfs dan modul-modul <ulink url=\"http://secure."
"netroedge.com/~lm78/kernel26.html\" type=\"http\">i2c</ulink> yang "
"didistribusikan secara langsung dengan kernel (kernel 2.6)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid ""
"Via the proc filesystem and i2c modules from the <ulink url=\"http://secure."
"netroedge.com/~lm78/kernel26.html\" type=\"http\">lm_sensors and i2c</ulink> "
"packages (kernel 2.4)"
msgstr ""
"Melalui sistem berkas proc dan modul-modul i2c dari paket <ulink "
"url=\"http://secure.netroedge.com/~lm78/kernel26.html\" "
"type=\"http\">lm_sensors dan i2c</ulink> (kernel 2.4)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"Via the libsensors library provided with the <ulink url=\"http://secure."
"netroedge.com/~lm78/kernel26.html\" type=\"http\">lm_sensors</ulink> package"
msgstr ""
"Melalui pustaka libsensors yang disediakan oleh paket <ulink url=\"http://"
"secure.netroedge.com/~lm78/kernel26.html\" type=\"http\">lm_sensors</ulink>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:195
msgid ""
"Linux kernel <ulink url=\"http://people.debian.org/~dz/i8k/00-README\" "
"type=\"http\">i8k</ulink> module (for Dell Inspiron Laptops)."
msgstr ""
"Modul <ulink url=\"http://people.debian.org/~dz/i8k/00-README\" "
"type=\"http\">i8k</ulink> kernel Linux (untuk Laptop Dell Inspiron)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"Linux kernel <ulink url=\"http://ibm-acpi.sourceforge.net/\" "
"type=\"http\">ibm-acpi</ulink> module (for IBM Laptops)."
msgstr ""
"Modul <ulink url=\"http://ibm-acpi.sourceforge.net/\" type=\"http\">ibm-"
"acpi</ulink> kernel Linux (untuk Laptop IBM)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:207
msgid "Linux kernel PowerPC modules therm_adt746x and therm_windtunnel."
msgstr "Modul PowerPC kernel Linux therm_adt746x dan therm_windtunnel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:211
msgid "Linux kernel iMac G5 Windfarm module."
msgstr "Modul Windfarm iMac G5 kernel Linux."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:215
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.guzu.net/linux/hddtemp.php\" type=\"http\">hddtemp</"
"ulink> daemon for reading temperatures from S.M.A.R.T. equipped disks."
msgstr ""
"Daemon <ulink url=\"http://www.guzu.net/linux/hddtemp.php\" "
"type=\"http\">hddtemp</ulink> untuk membaca suhu dari disk yang dilengkapi S."
"M.A.R.T."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:221
msgid ""
"Linux kernel <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/omke\">Omnibook</"
"ulink> module. (for HP and Toshiba Satellite Laptops)"
msgstr ""
"Modul <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/omke\">Omnibook</ulink> "
"kernel Linux. (untuk Laptop HP dan Toshiba Satellite)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid ""
"NVIDIA graphics cards via libNVCtrl (provided with <ulink url=\"ftp://"
"download.nvidia.com/XFree86/nvidia-settings/\"> nvidia-settings</ulink> )."
msgstr ""
"Kartu grafis NVIDIA melalui libNVCtrl (disediakan oleh <ulink url=\"ftp://"
"download.nvidia.com/XFree86/nvidia-settings/\">nvidia-settings</ulink>)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:162
msgid ""
"A number of sensor interfaces are supported, which should be configured "
"before adding MATE Sensors Applet to the panel: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Sejumlah antar muka sensor didukung, yang mesti dikonfigurasi sebelum "
"menambahkan Aplet Sensor MATE ke panel: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"To add <application>MATE Sensors Applet</application> to a panel right-click "
"on the panel to open the panel pop-up menu, then choose <menuchoice> "
"<guimenu>Add to Panel</guimenu> <guimenuitem>Hardware Sensors Monitor</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menambah <application>Aplet Sensor MATE</application> ke suatu panel, "
"klik kanan pada panel untuk membuka menu pop-up panel, lalu pilih "
"<menuchoice> <guimenu>Tambah ke Panel</guimenu> <guimenuitem>Pemantau Sensor "
"Perangkat Keras</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:248
msgid ""
"When you add <application>MATE Sensors Applet</application> to a panel for "
"the first time, the applet will search for any available sensors to monitor, "
"and will display a sensible default sensor if found (such as the temperature "
"of the CPU)."
msgstr ""
"Ketika Anda pertama kali menambahkan <application>Aplet Sensor MATE</"
"application> ke suatu panel, aplet akan mencari sensor mana pun yang "
"tersedia untuk dipantau, dan akan menampilkan suatu sensor baku yang masuk "
"akal bila ditemukan (seperti misalnya suhu CPU)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:251
msgid ""
"Most users will then want to customize the display to their liking, which "
"can be done via the <menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item (see <xref linkend=\"sensors-applet-preferences\"/>)."
msgstr ""
"Kebanyakan pengguna kemudian akan ingin mengubah tampilan ke yang mereka "
"sukai, yang dapat dilakukan melalui butir menu <menuchoice> "
"<guimenuitem>Preferensi</guimenuitem> </menuchoice> (lihat <xref "
"linkend=\"sensors-applet-preferences\"/>)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"To configure <application>MATE Sensors Applet</application>, right-click on "
"the applet, then choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> from the pop-up menu."
msgstr ""
"Untuk mengonfigurasi <application>Aplet Sensor MATE</application>, klik "
"kanan pada aplet, lalu pilih <menuchoice><guimenuitem>Preferensi</"
"guimenuitem></menuchoice> dari menu pop-up."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"The <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> window "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Jendela <menuchoice><guimenuitem>Preferensi</guimenuitem></menuchoice> "
"memuat bagian-bagian bertab berikut:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:290
msgid "<guilabel>Display sensors in panel as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan sensor dalam panel sebagai</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:294
msgid ""
"This option selects whether to display sensors in the panel with either "
"their label or icon and their value, or to have no identifier for each "
"sensor and just display their values, or simply to display the icon for each "
"sensor. A graph can also be displayed for each sensor, showing the "
"progression of the sensor value over time."
msgstr ""
"Opsi ini memilih apakah menampilkan sensor dalam panel dengan label atau "
"ikon dan nilai mereka, atau tanpa pengenal bagi setiap sensor dan hanya "
"menampilkan nilai mereka, atau sekadar menampilkan ikon bagi setiap sensor. "
"Suatu grafik juga dapat ditampilkan bagi setiap sensor, menampilkan "
"perkembangan nilai sensor terhadap waktu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:300
msgid "Default: icon with value."
msgstr "Baku: ikon dengan nilai."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:304
msgid "<guilabel>Preferred position of sensor values</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Posisi yang disukai dari nilai sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:308
msgid ""
"Sensors can be display with either their value beside their icon / label, or "
"with the value shown below the icon / label."
msgstr ""
"Sensor dapat ditampilkan dengan nilai mereka di sebelah ikon / label, atau "
"dengan nilai ditampilkan di bawah ikon / label."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid "Default: beside labels / icons."
msgstr "Baku: di sebelah label / ikon."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"If there is not enough room in the panel to use the requested position, the "
"best position to ensure all sensor elements are visible will be used instead."
msgstr ""
"Bila tidak ada cukup ruang dalam panel untuk memakai posisi yang diminta, "
"posisi terbaik untuk memastikan semua elemen sensor tampak akan dipakai "
"sebagai pengganti."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:321
msgid "<guilabel>Graph size (pixels)</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ukuran grafik (piksel)</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"When displaying sensors as graphs, the size of the graph sets either the "
"width of the graph (when displayed on either the top or bottom panel) or the "
"height of the graph (when displayed on the left or right panel)."
msgstr ""
"Ketika menampilkan sensor sebagai grafik, ukuran dari grafik menata lebar "
"grafik (ketika ditampilkan pada panel puncak atau dasar) atau tinggi grafik "
"(ketika ditampilkan pada panel kiri atau kanan)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid "Default: 42 pixels."
msgstr "Baku: 42 pixels."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:333
msgid "<guilabel>Temperature scale</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skala suhu</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"Which scale to use for temperature sensors (Kelvin, Fahrenheit or Celsius "
"are supported)."
msgstr ""
"Skala mana yang dipakai untuk sensor suhu (Kelvin, Fahrenheit, atau Celcius "
"didukung)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Default: Celsius."
msgstr "Baku: Celsius."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:343
msgid "<guilabel>Update interval</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Selang waktu pemutakhiran</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:347
msgid "How often to update the values of each sensor shown within the panel."
msgstr ""
"Seberapa sering memperbarui nilai dari setiap sensor yang ditunjukkan dalam "
"panel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid "Default: 2 seconds."
msgstr "Baku: 2 detik."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:353
msgid "<guilabel>Display notifications</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan pemberitahuan</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"If enabled, MATE Sensors Applet will display notifications to the user when "
"alarm conditions occur."
msgstr ""
"Bila difungsikan, Aplet Sensor MATE akan menampilkan pemberitahuan ke "
"pengguna ketika terjadi kondisi alarm."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Default: Enabled."
msgstr "Baku: Difungsikan."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Alarms for individual sensors must also be enabled."
msgstr "Alarm untuk masing-masing sensor juga mesti difungsikan."

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:372 src/ui/mobile-settings-window.ui:155
#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:28
msgid "Sensors"
msgstr "Sensor"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid "A fixed ID to identify the sensor within its interface."
msgstr "Suatu ID tetap untuk mengidentifikasi sensor dalam antarmukanya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:382
msgid "A user selectable icon to identify the sensor within the panel."
msgstr ""
"Suatu ikon yang dapat dipilih pengguna untuk mengidentifikasi sensor dalam "
"panel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:387
msgid "A user editable label to identify the sensor within the panel."
msgstr ""
"Suatu label yang dapat disunting pengguna untuk mengidentifikasi sensor "
"dalam panel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"A check-box to allow the user to enable / disable monitoring and display of "
"the sensor within the panel."
msgstr ""
"Suatu kotak centang untuk mengizinkan pengguna memfungsikan / menonaktifkan "
"pemantauan dan tampilnya sensor dalam panel."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"The Sensors tab within the preferences window provides the options for "
"configuring each individual sensor. Each sensor is listed under its specific "
"interface, along with: <_:itemizedlist-1/> The <guibutton>Properties</"
"guibutton> button allows a specific sensor to be more finely configured, "
"providing a separate window box for this purpose. (see <xref "
"linkend=\"sensors-applet-sensor-config-dialog\"/>)"
msgstr ""
"Tab Sensor dengan jendela preferensi menyediakan opsi untuk mengonfigurasi "
"setiap sensor. Setiap sensor didaftar di bawah antarmuka spesifik, bersamaan "
"dengan: <_:itemizedlist-1/>Tombol <guibutton>Properti</guibutton> "
"mengizinkan suatu sensor tertentu untuk dikonfigurasi secara lebih halus, "
"menyediakan sebuah kotak jendela terpisah bagi tujuan ini. (lihat <xref "
"linkend=\"sensors-applet-sensor-config-dialog\"/>)"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Properti Sensor"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:406
msgid ""
"Each sensor can be configured with a number of options, including the "
"possibility to scale the sensor value, and to execute an alarm if a certain "
"low or high value is reached. The sensor icon can also be selected if "
"required. The high and low values are used to scale the graph display, as "
"well as set the color for the thermometer displayed within the icons of "
"temperature sensors."
msgstr ""
"Setiap sensor dapat dikonfigurasi dengan sejumlah opsi, termasuk kemungkinan "
"untuk menskalakan nilai sensor, dan untuk mengeksekusi suatu alarm bila "
"suatu nilai rendah atau nilai tinggi tertentu dicapai. Ikon sensor juga bisa "
"dipilih bila diperlukan. Nilai tinggi dan rendah dipakai untuk menskalakan "
"tampilan grafik, maupun menata warna termometer yang ditampilkan dalam ikon "
"dari sensor suhu."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"The sensor value can be scaled in a linear fashion by allowing the user to "
"specify a multiplier and offset for each sensor. As each sensor value is "
"read, it is first multiplied by the 'multiplier' and summed with the "
"'offset' to produce the final value."
msgstr ""
"Nilai sensor dapat diskalakan secara linier dengan mengizinkan pengguna "
"menyatakan suatu pengali dan ofset bagi setiap sensor. Ketika setiap nilai "
"sensor dibaca, itu pertama dikalikan dengan 'pengali' dan dijumlahkan dengan "
"'ofset' untuk menghasilkan nilai akhir."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:423
msgid "<guilabel>Sensor value multiplier</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pengali nilai sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"This option allows the user to specify the multiplier of the sensor value."
msgstr ""
"Opsi ini memungkinkan pengguna untuk menyatakan pengali dari nilai sensor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:429
msgid "Default: 1.0"
msgstr "Baku: 1,0"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "<guilabel>Sensor value offset</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ofset nilai sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid "This option allows the user to specify the offset for the sensor value."
msgstr "Opsi ini memungkinkan pengguna menyatakan ofset bagi nilai sensor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:440
msgid "Default: 0.0"
msgstr "Baku: 0,0"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "<guilabel>Sensor low value</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nilai rendah sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid ""
"The value at which to trigger an alarm if the sensor drops below this value. "
"This value is also used to scale the display of the graph and temperature "
"icons."
msgstr ""
"Nilai yang memicu suatu alarm bila sensor turun di bawah nilai ini. Nilai "
"ini juga dipakai untuk menskalakan tampilan dari grafik dan ikon suhu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451 C/index.docbook:462
msgid "Default: dependent on sensor type"
msgstr "Baku: bergantung kepada tipe sensor"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:455
msgid "<guilabel>Sensor high value</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nilai tinggi sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"The value at which to trigger an alarm if the sensor rises above this value. "
"This value is also used to scale the display of the graph and temperature "
"icons."
msgstr ""
"Nilai yang memicu suatu alarm bila sensor naik di atas nilai ini. Nilai ini "
"juga dipakai untuk menskalakan tampilan dari grafik dan ikon suhu."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:466
msgid "<guilabel>Enable alarm</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fungsikan alarm</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"This option allows the user to enable alarm monitoring for this sensor. When "
"the sensor value rises above, or drops below it's high or low values, the "
"alarm condition will occur. This will display a notification to the user (if "
"enabled), and execute the appropriate Alarm Command every Alarm repeat "
"interval seconds."
msgstr ""
"Opsi ini mengizinkan pengguna memfungsikan pemantauan alarm untuk sensor "
"ini. Ketika nilai sensor naik melebihi, atau turun kurang dari nilai tinggi "
"atau rendahnya, kondisi alarm akan terjadi. Ini akan menampilkan suatu "
"pemberitahuan ke pengguna (bila difungsikan), dan mengeksekusi Perintah "
"Alarm yang sesuai setiap interval detik pengulangan Alarm."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:477
msgid "Default: disabled"
msgstr "Baku: dinonaktifkan"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:479
msgid "Alarms will only execute for active sensors"
msgstr "Alarm hanya akan dijalankan untuk sensor yang aktif"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:486
msgid "<guilabel>Alarm repeat interval (secs)</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Interval pengulangan alarm (detik)</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:490
msgid ""
"How often to execute the alarm command while the alarm condition is met. A "
"value of 0 specifies to execute the alarm once only when the alarm condition "
"occurs."
msgstr ""
"Seberapa sering mengeksekusi perintah alarm ketika kondisi alarm dipenuhi. "
"Nilai 0 menyatakan untuk mengeksekusi alarm hanya sekali ketika kondisi "
"alarm muncul."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:495
msgid "Default: 0 seconds"
msgstr "Baku: 0 detik"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"If notifications are also enabled, a notification will be displayed each "
"time the alarm is executed as well to notify the user that the alarm "
"condition has occurred."
msgstr ""
"Bila pemberitahuan juga difungsikan, suatu pemberitahuan akan ditampilkan "
"setiap kali alarm dieksekusi maupun untuk memberitahu pengguna bahwa kondisi "
"alarm telah terjadi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:508
msgid "<guilabel>High alarm command</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perintah alarm tinggi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"The command to be executed at each repeat interval when the sensor value is "
"equal to or above the upper limit."
msgstr ""
"Perintah yang akan dieksekusi pada setiap interval pengulangan ketika nilai "
"sensor sama dengan atau lebih dari batas atas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:515 C/index.docbook:527
msgid "Default: none"
msgstr "Baku: nihil"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:520
msgid "<guilabel>Low alarm command</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perintah alarm rendah</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:524
msgid ""
"The command to be executed at each repeat interval when the sensor value is "
"equal to or below the lower limit."
msgstr ""
"Perintah yang akan dieksekusi pada setiap interval pengulangan ketika nilai "
"sensor sama dengan atau kurang dari batas bawah."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:531
msgid "<guilabel>Play a sound when the alarm occurs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bunyikan suara ketika alarm terjadi</guilabel>"

#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:548
#, no-wrap
msgid "<userinput><command>esdplay /usr/share/sounds/gnibbles/gobble.wav</command></userinput>"
msgstr "<userinput><command>esdplay /usr/share/sounds/gnibbles/gobble.wav</command></userinput>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"You can play a sound when the alarm occurs by using the command "
"<command>esdplay</command> which should be available as part of the standard "
"MATE installation. (Note: If this does not work, you could also try "
"<command>aplay</command> which is the default ALSA sound player). <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Anda dapat membunyikan suatu suara ketika alarm terjadi dengan memakai "
"perintah <command>esdplay</command> yang mestinya tersedia sebagai bagian "
"dari instalasi MATE standar. (Catatan: Bila ini tidak bekerja, Anda juga "
"dapat mencoba <command>aplay</command> yang merupakan pemutar suara ALSA "
"baku). <_:screen-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:554
msgid ""
"<guilabel>Pop-up a window to notify that the alarm has occurred</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Memunculkan suatu jendela untuk memberitahu bahwa alarm telah "
"terjadi</guilabel>"

#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:566
#, no-wrap
msgid "<userinput><command>zenity --warning --title=\"Sensor Alarm\" --text=\"Sensor Alarm occurred\"</command></userinput>"
msgstr "<userinput><command>zenity --warning --title=\"Alarm Sensor\" --text=\"Alarm Sensor terjadi\"</command></userinput>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"The program <command>zenity</command> can be used to create dialog boxes to "
"be displayed on the users current display, and can thus be used to create "
"pop-up style notifications that the alarm has occurred. <_:screen-1/> For "
"more information regarding Zenity please consult the Zenity <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:zenity\">documentation</ulink>."
msgstr ""
"Program <command>zenity</command> dapat dipakai untuk membuat kotak dialog "
"untuk ditampilkan pada tampilan pengguna saat ini, sehingga dapat dipakai "
"untuk membuat pemberitahuan bergaya pop up bahwa alarm telah terjadi. <_:"
"screen-1/> Untuk informasi lebih lanjut tentang Zenity silakan memeriksa "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:zenity\">dokumentasi</ulink> Zenity."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:575
msgid "<guilabel> Combine multiple commands into one alarm command </guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Mengombinasikan beberapa perintah ke dalam satu perintah alarm</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:587
#, no-wrap
msgid "<userinput><command>esdplay /usr/share/sounds/gnibbles/gobble.wav &amp;&amp; zenity --warning --title=\"Sensor Alarm\" --text=\"Sensor Alarm occurred\"</command></userinput>"
msgstr "<userinput><command>esdplay /usr/share/sounds/gnibbles/gobble.wav &amp;&amp; zenity --warning --title=\"Alarm Sensor\" --text=\"terjadi Alarm Sensor\"</command></userinput>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:581
msgid ""
"Multiple commands can be executed one after the other using the \"&amp;&amp;"
"\" construct to separate them. To play a sound and pop-up a dialog via "
"Zenity the follow command can be used: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Beberapa perintah dapat dieksekusi satu per satu memakai konstruksi \"&amp;"
"&amp;\" untuk memisahkan mereka. Untuk membunyikan suatu suara dan "
"memunculkan suatu dialog melalui Zenity, perintah berikut dapat dipakai: <_:"
"screen-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:597
msgid "<guilabel>Sensor icon</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ikon sensor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:601
msgid ""
"Provides a list of available icons to allow the user to select one to "
"represent this sensor."
msgstr ""
"Menyediakan suatu daftar dari ikon yang tersedia untuk mengizinkan pengguna "
"memilih satu untuk mewakili sensor ini."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:606
msgid "<guilabel>Graph color</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Warna grafik</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:610
msgid "The color to use to display the graph for the sensor."
msgstr "Warna yang dipakai untuk menampikan grafik bagi sensor."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"To accurately display graphs both the high and low values for the sensor "
"need to be set correctly."
msgstr ""
"Untuk menampilkan grafik secara akurat kedua nilai tinggi dan rendah bagi "
"sensor perlu ditata secara benar."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:644
msgid "About MATE Sensors Applet"
msgstr "Tentang Aplet Sensor MATE"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:645
msgid ""
"The origin sensor applet was written by Alex Murray (<email>murray."
"alex@gmail.com</email>). <application>MATE Sensors Applet</application> is "
"further develop by MATE Dev team. To find more information about "
"<application>MATE Sensors Applet</application>, please visit the <ulink "
"url=\"https://github.com/mate-desktop/mate-sensors-applet/\" "
"type=\"http\">MATE Sensors Applet Project Homepage</ulink>."
msgstr ""
"Aplet sensor asli ditulis oleh Alex Murray (<email>murray.alex@gmail.com</"
"email>). <application>Aplet Sensor MATE</application>  dikembangkan lebih "
"jauh oleh Tim Pengembangan MATE. Untuk menemukan lebih banyak inforasi "
"tentang <application>Aplet Sensor MATE</application>, harap kunjungi <ulink "
"url=\"https://github.com/mate-desktop/mate-sensors-applet/\" "
"type=\"http\">Laman Web Proyek Aplet Sensor MATE</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding MATE Sensors Applet or this "
"manual, follow the directions at the <ulink url=\"https://github.com/mate-"
"desktop/mate-sensors-applet/\" type=\"http\">project homepage</ulink>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai Aplet Sensor MATE atau "
"manual ini, ikuti petunjuk di <ulink url=\"https://github.com/mate-desktop/"
"mate-sensors-applet/\" type=\"http\">halaman proyek</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:668
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink type=\"https\" url=\"https://www.gnu.org/"
"licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\">link</ulink>, or in the file COPYING "
"included with the source code of this program."
msgstr ""
"Program ini didistribusikan di bawah persyaratan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, "
"atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi selanjutnya. Salinan lisensi ini "
"dapat ditemukan pada <ulink type=\"https\" url=\"https://www.gnu.org/"
"licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\">tautan</ulink> ini, atau dalam berkas "
"COPYING yang disertakan pada kode sumber program ini."

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Tambah Program Awalan"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Sunting Program Awalan"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Perintah awalan tidak boleh kosong"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Perintah awalan tidak sah"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferensi Aplikasi Awalan"

#: capplet/main.c:80
msgid "- MATE Session Properties"
msgstr "- Properti Sesi MATE"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Waktu awal sesi ini"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Waktu unix dari waktu awal sesi ini."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Apabila diaktifkan, mate-session akan menyimpan sesi secara otomatis."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15
msgid "Show hidden autostart applications"
msgstr "Tampilkan aplikasi mulai otomatis yang tersembunyi"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications."
msgstr ""
"Bila difungsikan, mate-session-properties akan menunjukkan aplikasi mulai "
"sendiri yang tersembunyi."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, mate-session akan menanyai pengguna sebelum mengakhiri "
"sesi."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Batas Waktu Keluar"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Jika konfirmasi keluar diaktifkan, ini akan menetapkan batas waktu dalam "
"detik sebelum keluar secara otomatis. Jika 0, maka keluar otomatis "
"dinonaktifkan."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Sesi utama"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Daftar aplikasi yang menjadi bagian sesi utama."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Komponen sesi yang diperlukan"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Daftar komponen yang diperlukan sebagai bagian dari sesi. (Setiap elemen "
"diberi nama pada \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). "
"Perangkat Startup Applications tidak akan mengijinkan pengguna untuk "
"menghapus komponen yang diperlukan dari sesi, dan session manager akan "
"secara otomatis menambahkan komponen yang diperlukan kembali pada sesi saat "
"login apabila mereka dihapus."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Kendalikan komponen kompabilitas gnome untuk dijalankan pertama kali"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Kendalikan komponen kompabilitas yang mana untuk dijalankan"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Manajer jendela adalah program yang menggambar baris judul serta bingkai di "
"sekeliling jendela aplikasi, selain itu juga memungkinkan Anda untuk "
"memindah dan mengubah ukuran jendela tersebut."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panel menyediakan objek berupa bilah yang terdapat pada bagian atas dan "
"bawah layar, serta terdiri atas menu, daftar jendela, ikon status, jam, dan "
"lain sebagainya."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Manajer berkas menyediakan ikon-ikon desktop dan memungkinkan Anda "
"berinteraksi terhadap berkas-berkas Anda yang simpan."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Sebuah dok menyediakan wilayah yang dapat dilabuhi, serupa dengan panel, "
"untuk meluncurkan dan berpindah aplikasi."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Sesi ini melogkan Anda ke dalam MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate.desktop.in:11
msgid "launch;MATE;desktop;session;"
msgstr "luncur;MATE;desktop;sesi;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-wm.desktop.in:7
msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;"
msgstr "MATE;jendela;manajer;luncur;MDM;"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Beberapa program masih berjalan:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Menunggu program selesai. Menginterupsi program dapat menyebabkan Anda "
"kehilangan hasil pekerjaan."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Memilih aplikasi yang hendak dijalankan saat Anda log masuk"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-session-properties.desktop.in:13
msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;"
msgstr "MATE;sesi;properti;aplikasi;login;log masuk;mulai;awal;"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Program awalan lain:"

#: data/session-properties.ui:147
msgid "_Show hidden"
msgstr "Tampilkan yang Ter_sembunyi"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Program Awalan"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Otom_atis mengingkat aplikasi yang berjalan ketika log keluar"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Ingat Aplikasi yang Kini Be_rjalan"

#: data/session-properties.ui:340 data/ui/song-info.ui:270
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Kom_entar:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Sebuah program masih berjalan:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Menunggu program selesai. Menginterupsi program dapat menyebabkan Anda "
"kehilangan hasil pekerjaan."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Tetap Ganti Pengguna"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Tetap Keluar"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Tetap Suspensi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Tetap Hibernasi"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Tetap Matikan"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Tetap Boot Ulang"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Anda akan secara otomatis keluar dalam %d detik"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Sistem ini akan mati secara otomatis dalam %d detik"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Anda saat ini masuk sebagai \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Keluar dari sistem ini sekarang?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Matikan sistem ini sekarang?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspensi"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370
#: virtManager/vmmenu.py:58 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Matikan"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan sesi log masuk (serta tidak dapat menyambung ke "
"server X)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - manajer sesi MATE"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] PERINTAH\n"
"Eksekusi PERINTAH ketika sedang menghambat fungsionalitas beberapa sesi.\n"
"\n"
"-h, --help Tampilkan bantuan ini\n"
"--version Tampilkan versi program\n"
"--app-id ID Id aplikasi yang digunakan\n"
"ketika menghambat (optional)\n"
"--reason REASON Alasan untuk menghambat (optional)\n"
"--inhibit ARG Apa yang dihambat, titik dua-terpisahkan daftar dari:\n"
"logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"Jika tidak ada option --inhibit terspesifikasi, diasumsikan idle.\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Keluar, mengabaikan sembarang pencegah (keluar paksa)"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Menampilkan dialog keluar sesi"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Menampilkan dialog mematikan mesin"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Menggunakan dialog untuk pesan galat"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Menamai sesi yang saat ini berjalan"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Mematikan sesi"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Tidak perlu konfirmasi"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Resolusi yang dipakai untuk mengonversi ukuran fonta ke ukuran piksel, dalam "
"dot per inci."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Jenis antialias yang dipakai untuk merender fonta. Nilai yang mungkin "
"adalah: \"none\" untuk tanpa antialias, \"grayscale\" untuk antialias skala "
"abu standar, dan \"rgba\" untuk antialias sub piksel (layar LCD saja)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Jenis hinting yang dipakai ketika merender fonta. Nilai yang mungkin adalah "
"\"none\" untuk tanpa hinting, \"slight\" untuk dasar, \"medium\" untuk "
"menengah\", dan \"full\" untuk hinting maksimum (dapat menyebabkan distorsi "
"bentuk huruf)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Urutan elemen sub piksel pada layar LCD; hanya dipakai ketika antialias "
"ditata ke \"rgba\". Nilai yang mungkin adalah: \"rgb\" untuk merah di kiri "
"(paling umum), \"bgr\" untuk biru di kiri, \"vrgb\" untuk merah di atas, "
"\"vbgr\" untuk merah di bawah. "

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Ketika ditetapkan sebagai benar, MATE akan mengingat keadaan LED NumLock "
"diantara setiap sesi."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Akselerasi Gerak"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Profil percepatan yang dipakai untuk tetikus yang tersambung. Profil "
"percepatan dapat diatur baku ('default') yang memakai profil percepatan baku "
"bagi setiap perangkat, datar ('flat'), yang mempercepat sebesar faktor "
"konstanta spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan penunjuk yang "
"dikonfigurasi, atau adaptif ('adaptive') yang mengadaptasi percepatan "
"bergantung pada pergerakan tetikus. Bila sebuah tetikus tidak mendukung "
"profil yang dikonfigurasi, 'default' akan dipakai."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nama tema kursor."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Isi dengan salah satu dari \"none\", \"lock_screen\", atau \"force_logout\". "
"Aksi akan dilakukan ketika smartcard yang dipakai untuk log masuk dicabut."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Fungsikan gulir tepi vertikal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Isi dengan TRUE untuk mengijinkan gulir tepi vertikal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Fungsikan gulir tepi horisontal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Isi dengan TRUE untuk mengijinkan gulir tepi horisontal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Fungsikan gulir dua jari vertikal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Isi dengan TRUE untuk mengijinkan gulir dua jari vertikal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Fungsikan gulir dua jari horisontal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Isi dengan TRUE untuk mengijinkan gulir dua jari horisontal"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Isi dengan TRUE untuk mengaktifkan gulir alami (terbalik) untuk touchpad"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Aktifkan emulasi klik-tombol dua-jari"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 hingga 3, 0 tidak aktif, 1-3 adalah tombol emulasi"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Aktifkan emulasi klik-tombol tiga-jari"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Tombol tap satu jari "

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pilih pemetaan tombol untuk tap satu-jari. Nilai yang didukung adalah: 1: "
"tombol kiri mouse 2: tombol tengah mouse 3: tombol kanan mouse"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Tombol tap dua jari"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pilih pemetaan tombol untuk tap dua-jari. Nilai yang didukung adalah: 1: "
"tombol kiri mouse 2: tombol tengah mouse 3: tombol kanan mouse"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Tombol tap tiga jari"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pilih pemetaan tombol untuk tap tiga-jari. Nilai yang didukung adalah: 1: "
"tombol kiri mouse 2: tombol tengah mouse 3: tombol kanan mouse"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Swap ke kiri dan kanan untuk touchpad kidal dengan 'kiri', 'kanan' untuk "
"tangan kanan, 'tetikus' untuk mengikuti pengaturan tikus."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Pengali akselerasi untuk gerakan touchpad. Nilai -1 adalah baku sistem."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Jarak dalam piksel, penunjuk harus bergerak sebelum akselerasi gerak "
"touchpad diaktifkan. Nilai -1 adalah baku sistem."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set "
"to either default ('default') which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific "
"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
"('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad "
"movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' "
"will be used."
msgstr ""
"Profil percepatan yang dipakai untuk touchpad. Profil percepatan dapat "
"diatur baku ('default') yang memakai profil percepatan baku bagi setiap "
"perangkat, datar ('flat'), yang mempercepat sebesar faktor konstanta "
"spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan penunjuk yang "
"dikonfigurasi, atau adaptif ('adaptive') yang mengadaptasi percepatan "
"bergantung pada pergerakan touchpad. Bila sebuah touchpad tidak mendukung "
"profil yang dikonfigurasi, 'default' akan dipakai."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivasi plugin ini"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Apakah plugin ini akan diaktifkan oleh mate-settings-daemon atau tidak"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritas untuk menggunakan pengaya ini"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Prioritas yang digunakan untuk plugin ini pada antrian start mate-settings-"
"daemon"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Ambang pemberitahun persentase bebas selanjutnya"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Ambang tanpa pemberitahuan ruang bebas"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Tampilkan notifikasi OSD"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr ""
"Apakah notifikasi OSD akan ditampilkan untuk memberitahu akan perubahan"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Langkah volume"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Langkah volume suara dalam persentase."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Jungkit touchpad"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Pengikatan untuk mengaktifkan atau mematikan touchpad."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Pengikatan untuk mematikan volume suara sistem."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Pengikatan untuk mengurangi volume suara sistem."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Pengikatan untuk menaikkan volume suara sistem."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr "Bisukan suara diam-diam"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr "Pengikatan untuk membisukan volume sistem secara diam-diam."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "Turunkan volume suara secara diam-diam"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr "Pengikatan untuk menurunkan volume suara sistem secara diam-diam."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "Naikkan volume suara secara diam-diam."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr "Pengikatan untuk menaikkan volume suara sistem secara diam-diam."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr "Pengikatan untuk meluncurkan pengaturan MATE."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr "Pengikatan untuk meluncurkan pesan instan."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Tunjukkan Tampilan di Area Pemberitahuan"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Bila suatu ikon pemberitahuan dengan hal terkait tampilan mesti ditampilkan "
"pada panel."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Jangan sentuh konfigurasi monitor"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Biasanya, mate-settings-daemon mengkonfigurasi monitor internal dan "
"eksternal berdasarkan pada setting turn_on_external_monitors_at_startup dan "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup dan menentukan mode clone/side-by-side. "
"Mengatur setting menjadi True akan menonaktifkan hal ini, dan setting "
"monitor tidak akan disentuh sama sekali (kecuali terdapat konfigurasi "
"pengguna secara eksplisit)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Nyalakan monitor eksternal setelah boot sistem"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Nyalakan monitor eksternal setelah boot sistem bila pengguna menancapkan "
"monitor eksternal saat boot sistem."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Nyalakan monitor laptop setelah boot sistem"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Nyalakan monitor laptop setelah boot sistem bila pengguna menancapkan "
"monitor eksternal saat boot sistem."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Berkas konfigurasi bawaan bagi RandR"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Plugin XRandR akan mencari konfigurasi bawaan di dalam berkas yang "
"dinyatakan oleh kunci ini. Ini mirip dengan ~/.config/monitors.xml yang "
"biasanya disimpan di direktori rumah para pengguna. Bila seorang pengguna "
"tidak memiliki berkas itu, atau punya tapi tidak cocok dengan tatanan "
"monitor pengguna, maka berkas yang dinyatakan oleh kunci ini dipakai sebagai "
"gantinya."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Daemon Penataan MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Ganti daemon saat ini"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Papan Tik Aksesibilitas"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin papan tik aksesibilitas"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol "
"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan "
"merubah cara kerja papan ketik Anda."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Jangan aktifkan"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Jangan dimatikan"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Janga_n aktifkan"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Janga_n dimatikan"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lambat"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lengket?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lengket?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau  tombol Shift selama 5 kali "
"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas "
"Tombol Lengket. Fasilitas ini akan merubah cara kerja papan ketik Anda."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Peringatan Tombol Lengket"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferensi Akses Universal"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Gunakan papan ti_k pada layar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Pakai pembaca laya_r"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Pakai pe_mbesar layar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Tingkatkan _kontras warna"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Buat _teks lebih besar dan lebih mudah dibaca"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "Tekan tombol _pintas satu per satu (Tombol Lengket)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "Aba_ikan penekanan tombol berganda (Tombol Pantul)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Tekan dan ta_han tombol untuk menerimanya (Tombol Lambat)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214
msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active"
msgstr "_Bunyi bip ketika menekan sebuah tombol saat CapsLock aktif"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Pengaya pengaturan aksesibilitas"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin latar belakang"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Ubah zona waktu sistem"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengubah zona waktu sistem."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengubah waktu sistem."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Atur jam perangkat keras"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengkonfigurasi jam perangkat keras."

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Plugin pengganti"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Housekeeping"
msgstr "Pemeliharaan"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"Secara otomatis membuang habis singgahan gambar mini dan berkas-berkas "
"transien lain, dan mengingatkan tentang ruang diska yang minim."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan lagi bagi sistem berkas ini"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Jangan tampilkan peringatan lagi"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Volume \"%s\" hanya memiliki sisa ruang disk %s."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Anda dapat membebaskan ruang disk dengan cara mengosongkan Tempat Sampah, "
"menghapus program atau berkas tak terpakai, atau memindah berkas ke disk "
"atau partisi lain."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Anda dapat membebaskan ruang disk dengan cara menghapus program atau berkas "
"tak terpakai, atau memindah berkas ke disk atau partisi lain."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Anda dapat membebaskan ruang disk dengan cara mengosongkan Tempat Sampah, "
"menghapus program atau berkas tak terpakai, atau memindah berkas ke disk "
"eksternal."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Anda dapat membebaskan ruang disk dengan cara menghapus program atau berkas "
"tak terpakai, atau memindah berkas ke disk atau partisi lain."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Periksa…"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Menghapus butir %lu dari %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Mengosongkan tempat sampah"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Bersiap mengosongkan tempat sampah…"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Pengaya pengikatan tombol"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Pengikatan tombol (%s) tidak valid"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Pengikatan tombol (%s) tidak lengkap"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Error saat menjalankan (%s)\n"
"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin papan tik"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Kesalahan mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
"Hal ini bisa terjadi pada beberapa kondisi:\n"
"• Kesalahan pada pustaka libxklavier\n"
"• Kesalahan pada server X (utilitas xkbcomp, xmodmap)\n"
"• Server X debgan implementasi libxkbfile yang tidak kompatibel\n"
"\n"
"Data versi server X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Jika Anda melaporkan situasi ini sebagai sebuah kesalahan, harap "
"menyertakan:\n"
"• Hasil dari <b>%s</b>\n"
"• Hasil dari <b>%s</b>"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "Tata _Letak"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferensi Papan Tik"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak _Kini"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Kunci media"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin kunci media"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh terminal bawaan. Pastikan bahwa perintah terminal "
"bawaan Anda tertata dan mengacu ke suatu aplikasi valid."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan perintah: %s\n"
"Pastikan bahwa perintah tersebut valid."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:75
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "Touchpad dinonaktifkan"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89 src/bt-status-page.c:127
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth difungsikan"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:110
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Mode pesawat terbang dinonaktifkan"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1035
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:124
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr "Mengubah Tata Letak Layar"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1039
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:117
msgid "No External Display"
msgstr "Tidak Ada Tampilan Eksternal"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin tetikus"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Tak bisa mengaktifkan fitur aksesibilitas tetikus"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Aksesibilitas tetikus memerlukan terpasangnya Mousetweaks pada sistem Anda."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "pengaya Mpris"

#. Default Priority
#. Priority=100
#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "pengaya Rfkill"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "path ke penggerak smartcard PKCS #11"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "menerima galat atau menggantung dari sumber peristiwa"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Sistem keamanan NSS tidak dapat diinisialisasi"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "tak ditemukan penggerak smartcard yang cocok."

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "penggerak smartcard '%s' tidak dapat dimuat"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "tidak dapat mengamati peristiwa kartu yang datang - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "menemui galat yang tak diharapkan ketika menunggu peristiwa smartcard"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "ID Slot"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Slot tempat kartu berada"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Seri Slot"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identifier kartu per-slot"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "penggerak smartcard"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "pengaya Smartcard"

#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "pengaya Singgahan Cuplikan Suara"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin istirahat mengetik"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Tak bisa menukar konfigurasi monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Tak bisa mengembalikan konfigurasi tampilan"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Tak bisa mengembalikan konfigurasi tampilan dari suatu cadangan"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:440
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Tampilan akan dikembalikan ke konfigurasi sebelumnya dalam %d detik"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Apakah tampilan terlihat OK?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Pulihkan Konfigu_rasi Sebelumnya"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Pertahankan _Konfigurasi Ini"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Konfigurasi yang dipilih bagi tampilan tak dapat diterapkan"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Tak bisa menyegarkan informasi layar: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tetap mencoba menukar konfigurasi monitor."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotasi tak didukung"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2056
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "Mencermin keluaran tidak didukung."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "Matikan monitor ini"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "Nyalakan monitor ini"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2244
msgid "Same output on all monitors"
msgstr "Luaran yang sama pada semua monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "Cerminkan luaran yang sama ke semua monitor dan nyalakan mereka"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Atur Tatanan Tampilan…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "Buka dialog konfigurasi tampilan (semua pengaturan)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Atur tatanan tampilan"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Tak bisa menerapkan konfigurasi tersimpan bagi monitor"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Atur tatanan ukuran dan rotasi layar"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "Basis Data Sumber Daya X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Kelola basis data sumber daya X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Tatanan X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Kelola Tatanan X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Pemantau Sistem MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Pemantau proses dan sumber daya untuk Desktop MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"Pemantau Sistem MATE memiliki kemampuan untuk melihat dan memanipulasi "
"proses yang berjalan pada sistem Anda secara visual. Aplikasi ini juga "
"menyediakan gambaran tentang sumber daya yang tersedia, seperti CPU dan "
"memori."

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"Pemantau Sistem MATE adalah fork dari GNOME System Monitor dan merupakan "
"bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda hendak mengetahui lebih "
"lanjut tentang MATE dan System Monitor, harap mengunjungi halaman home page "
"proyek."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr "MATE;sistem;pemantau;proses;daftar;tilikan;saat ini;sumber daya;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Izin diperlukan untuk mengatur proses milik pengguna lain"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Tampilkan tab Sistem"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Pemantau Sistem adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan "
"ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, "
"atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Pemantau Sistem didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Pemantau Sistem; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "Tentang Pemantau Sistem"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Hak Cipta © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Hak Cipta © 2011-2020 pengembang MATE"

#: src/disks.cpp:408
msgid "SubVolume"
msgstr "SubVolume"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_id.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1082
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Cari Berkas yang Dibuka"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Mencari berkas yang dibuka oleh proses"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "Hentikan Pro_ses"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Menghentikan proses"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Lanjutkan Proses"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Melanjutkan proses yang telah dihentikan"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Memaksa proses untuk segera berhenti secara normal"

#: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "Mati_kan Proses"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Memaksa proses untuk segera berhenti"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Mengubah urutan prioritas suatu proses"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Menyegarkan atau memuat ulang daftar proses"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Membuka peta memori dari proses yang dipilih"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Buka _Berkas"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Melihat berkas yang dibuka oleh proses"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Lihat informasi tambahan tentang sebuah proses"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Ketergantungan"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Menampilkan hubungan induk/anak antara proses"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "Proses _Aktif"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Menampilkan proses yang aktif"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_emua Proses"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "Proses Sa_ya"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Tampilkan hanya proses yan dimiliki pengguna"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Ganti prioritas proses menjadi sangat tinggi"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Ganti prioritas proses menjadi tinggi"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Ganti prioritas proses menjadi normal"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Ganti prioritas proses menjadi rendah"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Ganti prioritas proses menjadi sangat rendah"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Ganti prioritas proses secara manual"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Akhiri _Proses"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Pilih Warna untuk '%s'"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Riwayat CPU"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Riwayat Memori dan Swap"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Riwayat Jaringan"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' bukanlah ekspresi reguler Perl yang valid."

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cari Berkas yang Dibuka"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nama berisi:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Abaikan kapitalisasi karakter"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Hasil p_encarian:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Bersihan privat"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Kotoran privat"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Bersihan kongsi"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Kotoran kongsi"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Peta _memori untuk proses \"%s\" (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Berkas yang dibuka oleh proses \"%s\" (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Ukuran jendela utama dan posisi (lebar, tinggi, posisi x, posisi y)"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Jika TRUE, jendela utama akan terbuka secara maksimal, dan nilai ukuran dan "
"posisi yang tersimpan akan diabaikan."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"jika BENAR, system-monitor beroperasi pada 'mode Solaris' dimana penggunaan "
"tugas sebuah CPU dibagi dengan jumlah CPU. Selain itu, akan bekerja pada "
"'mode Irix'."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Apakah menampilkan informasi tentang semua sistem berkas (termasuk yang "
"berjenis 'autofs' dan 'procfs'). Sangat berguna untuk melihat semua sistem "
"berkas yang di-mount."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Menentukan proses yang diutamakan untuk tampil. 0 untuk Semua, 1 untuk "
"pengguna, dan 2 untuk proses yang aktif"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 untuk Informasi Sistem, 1 untuk daftar proses, 2 untuk sumber daya, dan 3 "
"untuk daftar diska"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Warna default grafik CPU"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Warna utama grafik cpu"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Lebar kolom 'Nama' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Nama' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Lebar kolom 'Pengguna' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Pengguna' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Lebar kolom 'Status' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Status' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Memori Virtual' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Memori Virtual' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Memori Residen' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Memori Residen' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Writeable Memory' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Writeable Memory' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Shared Memory' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Shared Memory' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Memori X Server' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Memori X Server' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Lebar kolom '% CPU' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom '% CPU' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Lebar kolom 'Waktu CPU' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Waktu CPU' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Dimulai' "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Dimulai' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Lebar kolom 'Nice' proses "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Nice' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Lebar kolom 'ID' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'ID' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Lebar kolom 'Konteks Keamanan' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Konteks Keamanan' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Lebar kolom 'Perintah Baris' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Perintah Baris' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Lebar kolom 'Memori' proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom 'Memori' proses pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Kanal Tunggu'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Kanal Tunggu' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Grup Kontrol'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Group Kontrol' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Unit'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Unit' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Sesi'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Sesi' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Seat'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Seat' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Lebar kolom proses 'Pemilik'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom proses 'Pemilik' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "Lebar kolom \"Total Tulis Diska\" proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Total Tulis Diska\" proses pada awal mula"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "Lebar kolom \"Total Baca Diska\" proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Total Baca Diska\" proses pada awal mula"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "Lebar kolom \"Baca Diska\" proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Baca Diska\" proses pada awal mula"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "Lebar kolom \"Tulis Diska\" proses"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom \"Tulis Diska\" proses pada awal mula"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan 'Perangkat' disk"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan 'Perangkat' disk  pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Direktori'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan 'Direktori' disk  pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Jenis'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan 'Jenis' disk  pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of disk view 'SubVol' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'SubVol'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan disk 'SubVol' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Total'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan disk 'Total' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Kosong'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan disk 'Kosong' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Tersedia'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan disk 'Tersedia' pada saat mulai"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Lebar kolom tampilan disk 'Terpakai'"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Tampilkan kolom tampilan disk 'Terpakai' pada saat mulai"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Jeda pembahar_uan dalam detik:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Penyegaran halu_s"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Beri peringatan bila menghenti_kan atau mematikan proses"

#: src/preferences.ui:195
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Bagi penggunaan CPU _dengan cacah CPU"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformasi proses yang ditampilkan:"

#: src/preferences.ui:402
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Tampilkan kecepatan jaringan dalam _bit"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Tampilkan semu_a sistem berkas"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformasi sistem berkas yang ditampilkan:"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan proses yang dipilih \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Anda yakin ingin mengakhiri proses yang dipilih \"%s\" (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan %d proses yang dipilih?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr "Anda yakin ingin mengakhiri %d proses yang dipilih?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Menghentikan suatu proses dapat mengakibatkan hilangnya data, merusak sesi "
"yang tengah berlangsung, atau menimbulkan resiko keamanan. Hanya proses "
"tidak responsif yang seharusnya dimatikan."

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:110
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Mengakhiri suatu proses dapat mengakibatkan hilangnya data, merusak sesi "
"yang tengah berlangsung, atau menimbulkan resiko keamanan. Hanya proses "
"tidak responsif yang seharusnya diakhiri."

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Prioritas %s)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Ganti Prioritas dari Proses “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr "Ubah Prioritas dari %d Proses yang Dipilih"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nilai A_ngkatan:"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Beban rata-rata untuk 1, 5, dan 15 menit terakhir: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Properti dari proses \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Rilis %s %s"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "Versi %s"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Rilis %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Status Sistem"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Ruang diska tersedia:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan destop MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"Terminal MATE adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk "
"mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. Terminal MATE mengemulasikan "
"program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. Ini mendukung latar "
"belakang tembus pandang, membuka banyak terminal dalam satu jendela (tab), "
"dan URL yang dapat diklik."

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Terminal MATE adalah fork dari Terminal GNOME dan bagian dari Lingkungan "
"Destop MATE. Bila Anda ingin tahu lebih banyak tentang MATE dan Terminal "
"MATE, silakan kunjungi halaman web proyek."

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses yang berjalan di terminal ini.\n"
"Menutup terminal akan mematikannya."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Encoding y_ang tersedia:"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Gunakan pengaturan sistem"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Selalu berkedip"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Tidak pernah berkedip"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tombol pinta_s:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Daftar profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat "
"penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam "
"profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt+huruf. Ini "
"mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang sedang berjalan dalam terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Apakah pintasan standar GTK + untuk akses bilah menu diaktifkan"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Daftar enkoding yang tersedia"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu \"Encoding\". Ini adalah "
"daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Nama kode khusus \"current\" untuk "
"menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Apakah meminta konfirmasi ketika menutup sebuah jendela terminal yang "
"memiliki lebih dari satu tab terbuka atau sebarang sub proses latar depan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tutup tab dengan klik tengah"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Jika true, memungkinkan menutup tab memakai klik tengah."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Ganti tab dengan [Ctrl] + [Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jika aktif, memungkinkan untuk berpindah tab menggunakan [Ctrl+Tab] dan "
"[Ctrl+Shift+Tab]."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Apakah menampilkan daftar menu pada jendela/tab baru"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Betul apabila bilah menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab "
"pada profil ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML "
"digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya "
"HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa "
"gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Apa yang harus dilakukan dengan judul dinamis"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Apabila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul (biasanya orang-"
"orang mempunyai shell yang diatur untuk melakukan ini), maka judul tersebut "
"dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, "
"atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan "
"mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Judul terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat "
"digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam "
"terminal tergantung pengaturan title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Apabila benar, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape "
"untuk bel terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jika true, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ketika memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan "
"dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis "
"dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila "
"ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Apabila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran "
"gubahan sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan "
"default_size_rows."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posisi bilah gulir"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Letak bilah gulir pada terminal. Anda dapat memilih \"left\"/\"kiri\", "
"\"right\"/\"kanan\", atau \"hidden\"/\"tersembunyi\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
"dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
"tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini "
"diabaikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Apakah menggulir sampai dasar ketika ada keluaran baru"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Bila berisi true, ketika ada keluaran baru maka terminal akan menggulir ke "
"dasar."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
"untuk mengulangi perintah."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Bila berisi true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell "
"login. (argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor "
"global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" "
"untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis "
"bawah."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon untuk jendela terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal memiliki palet 16 warna yang dapat digunakan oleh aplikasi dalam "
"terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang dibatasi oleh "
"titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, mis. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nama fonta Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, "
"\"image\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata "
"bila manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila "
"tidak."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nama berkas gambar latar belakang."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Apakah citra latar belakang digulir"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Bila berisi true, menggulir gambar latar belakang dengan teks later depan; "
"bila berisi false, pertahankan gambar pada posisi tetap dan gulir teks di "
"atasnya."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Seberapa banyak mempergelap gambar latar"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa banyak mempergelap "
"gambar latar. 0.0 berarti tidak ada penambahan gelap, 1.0 berarti gelap "
"penuh. Dalam implementasi sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang "
"dapat disikan, jadi konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti "
"mematikan efek gelap."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efek tombol Backspace"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Atur kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Nilai yang mungkin "
"adalah \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H "
"(alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang "
"biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang "
"menggunakan isian \"ascii-del\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efek tombol Delete"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Atur kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih "
"\"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (alias "
"karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang biasanya "
"dipasangkan pada tombol backspace atau delete. Biasanya orang menggunakan "
"isian \"escape-sequence\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Bila berisi true, terminal akan menggunakan fonta standar destop-global "
"apabila itu monospace (dan fonta paling mirip yang bisa diperoleh bila "
"bukan)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Sorot tantangan S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Munculkan suatu dialog ketika kuiri challenge response S/Key terdeteksi dan "
"diklik. Sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan ke terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot URL di bawah penunjuk tetikus"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
"click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Bila true, URL di bawah penunjuk tetikus disorot dan dapat dibuka dengan "
"klik tetikus bersama dengan tombol control atau dipakai dalam menu konteks."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Pintasan papan tik untuk membuat profil baru"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk membuka dialog pembuatan profil. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis "
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, "
"jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan "
"format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip. Ini "
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menempelkan isi clipboard pada terminal. Ini "
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
"GTK+. Jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tidak akan ada tombol singkat "
"untuk aksi ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk memilih semua teks dalam terminal. Dinyatakan "
"sebagai suatu string dalam format yang sama dengan yang dipakai untuk berkas "
"sumber daya GTK+. Bila Anda menata opsi ke string khusus \"disabled\", maka "
"tidak akan ada pintasan papan ketik untuk aksi ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Jalan pintas keyboard untuk menampilkan dialog pencarian"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menampilkan dialog pencarian. Ditampilkan sebagai "
"string pada format yang digunakan pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi string khusus \"disabled\" maka tidak akan ada pintasan "
"papan tik untuk aksi ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan berikutnya dari istilah yang "
"dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang "
"sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata "
"opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik "
"untuk aksi ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan sebelumnya dari istilah yang "
"dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang "
"sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata "
"opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik "
"untuk aksi ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menjungkitkan mode layar penuh. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu. Ini ditulis "
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, "
"jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Pintasan papan tik untuk menentukan judul terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk mengatur judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini "
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab sebelumnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab berikutnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil sebelumnya"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil sebelumnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil berikutnya"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil berikutnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tombol akselerator untuk memindah tab saat ini ke kiri. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tombol akselerator untuk memindah tab saat ini ke kanan. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akselerator untuk melepas tab saat ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tombol akselerator untuk melepas tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi "
"ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut "
"keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk memperbesar ukuran fonta. Diekspresikan sebagai "
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk memperkecil ukuran fonta. Diekspresikan sebagai "
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pintasan papan tik untuk membuat ukuran fonta menjadi normal. Diekspresikan "
"sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pilih Warna Palet %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet entry %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Berdasar pada:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Penyunting Profil"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nama _profil:"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Tampilkan bilah _menu pada terminal baru"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Salin teks pada _clipboard"

#: src/profile-preferences.ui:488
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Soroti tantangan _S/Key di bawah penunjuk tetikus"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot _URL di bawah penunjuk tetikus"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kursor Ber_kedip:"

#: src/profile-preferences.ui:623 ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Pilih karakter _kata:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Ukuran baku:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Judul _awal:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Judul dan Perintah"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Warna _teks:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Warna tebal:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama seperti warna teks"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catatan:</b>Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang "
"tersedia bagi mereka.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "Gambar latar _belakang"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Berkas _gambar:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Gambar latar belakang _bergulir"

#: src/profile-preferences.ui:1975 ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "Latar belakang _transparan"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Latar belakang gambar atau transparan _berbayang:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Latar belakang transparan _berbayang:"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nihil</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068 ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "Tak ter_batas"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 src/ptyxis-window.c:991
#: src/ptyxis-window.ui:565
msgid "Set Title"
msgstr "Atur Judul"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respon S/Key Challenge"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan bilah menu"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pindah ke Tab 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pindah ke Tab 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
"Pintasan papan tik \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\""

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik tombol untuk memilih profil"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Daftar profil"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Hapus profil \"%s\"?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil "
"lain dengan nama yang sama?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pilih profil dasar"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda "
"mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan "
"pilihan baru '--profile'\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
"perintah"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Atur judul terminal"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Atur faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferensi Profil"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proses anak diakhiri."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pindah ke tab ini"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal MATE adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarluaskannya/"
"atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General Public License seperti "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
"dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Buka Ta_b"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil Baru…"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Simpan Isi"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Tempel Nama _Berkas"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofil…"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferensi Pr_ofil"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Menuju Baris..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profil Sebelumnya"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil _Selanjutnya"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "Atur _Judul…"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Atur _Enkoding Karakter"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "T_ambah atau Hapus…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "Pi_sahkan tab"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Kirim _Surel Ke…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "P_anggil Ke…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Salin Alamat Panggil"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ada proses yang masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini.\n"
"Menutup jendela akan menghentikan semuanya."

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Ada banyak tab terbuka dalam jendela ini."

#: src/terminal-window.c:4431
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
msgstr ""
"MATE Terminal adalah sebuah emulator terminal untuk Lingkungan Desktop "
"MATE.\n"
"Ditenagai oleh Virtual TErminal %d.%d.%d"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Tentang Terminal MATE"

#: src/terminal-window.c:4438
msgid ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Hak Cipta © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Hak Cipta © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Hak Cipta © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Hak Cipta © 2011 Perberos\n"
"Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Hitam)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "BlackMATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Tema gelap"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "BlueMenta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Tema cerah dengan perpaduan biru"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Blue-Submarine"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Tema berwarna biru dengan menu dan panel berwarna gelap"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Teks dan ikon berwarna putih-diatas-hitam"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "GreenLaguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Tema hijau cerah"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Green-Submarine"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Tema berwarna hijau dengan menu dan panel berwarna gelap"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Menta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Tema cerah dengan elemen hijau"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "TraditionalGreen"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Porting warna hijau dari Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TradisionalOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Porting dari Clearlooks-Phenix"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "ContrastHigh"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "Tema Ikon ContrastHigh"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Tanpa compositor)"

#: ../mate-tweak:1220
msgid "Marco (Adaptive compositor)"
msgstr "Marco (Kompositor adaptif)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Compton GPU compositor)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (Efek desktop GPU terakselerasi tingkat lanjut)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan pengelola jendela yang tidak diketahui dan tidak "
"didukung. Jadi kami tidak dapat menjamin perubahan yang dilakukan di sini "
"akan efektif."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Perilaku Jendela"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Fitur Panel"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Fitur Menu Panel"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Menu konteks"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Pengelola jendela"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Pilih Ikon Desktop yang ingin diaktifkan:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"Bila dinonaktifkan, destop tidak terkelola tanpa akses ikon atau manajer "
"berkas"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Apakah animasi harus ditampilkan oleh pengelola jendela dan panel"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Sembunyikan konten jendela ketika memindahkan jendela"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Berikan sedikit umpan balik saat memindahkan jendela dengan menggunakan "
"wireframe"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Tuning performa pengelola jendela."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Aktifkan window snapping"

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Menjatuhkan jendela di tepi layar memaksimalkannya secara vertikal dan "
"mengubahnya secara horizontal untuk menutupi separuh area yang tersedia"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Jangan dekorasi jendela yang diperbesar"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Jangan perbesar jendela baru secara otomatis."

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Penempatan kontrol jendela."

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr "Simpan tata letak panel saat ini sebagai versi tersuai Anda sendiri"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Hapus tata letak panel yang sekarang dipilih"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Buka CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Buka konfigurasi dan pengaturan pengelola Compiz"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Atur Ulang Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Atur ulang konfigurasi Compiz saat ini ke bawaan pabrik"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Pilih faktor skala jendela."

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"Gandakan ukuran dari semua jendela, panel, widget, font, dll untuk tampilan "
"HiDPI."

#: ../mate-tweak:1641
msgid "Open Font preferences"
msgstr "Buka preferensi Fonta"

#: ../mate-tweak:1643
msgid "Open Font preferences and click Details... to fine tune the font DPI."
msgstr "Buka preferensi Fonta dan klik Rincian... untuk menala DPI fonta."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Aktifkan LED keyboard"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Tampilkan indikator LED papan tik pada baki pemberitahuan"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Aktifkan terminal pull-down"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Saat diaktifkan tekan F12 untuk menarik ke bawah terminal"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Aktifkan Dock"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Ketika dipilih Dock akan aktif."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Aktifkan HUD"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Ketika dipilih, Heads-Up Display (HUD) akan diaktifkan. Tekan Alt_L untuk "
"mencari menu aplikasi."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Tampilkan item Aplikasi pada bilah menu"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Tampilkan item Tempat pada bilah menu"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Tampilkan Sistem"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Tampilkan item Sistem pada bilah menu"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Tampilkan ikon pada menu"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Apakah menu menampilkan ikon di samping entri menu"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Tampilkan menu Metode Masukan pada menu konteks"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Apakah menu konteks dari entri dan tampilan teks harus ditawarkan untuk "
"mengubah metode masukan"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Tunjukkan Menu Pengatur Karakter Unicode pada menu isi"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Apakah menu konteks entri dan tampilan teks harus menawarkan sisipan "
"karakter kontrol"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Pengelola jendela yang baru akan diaktifkan ketika memilih"

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Pilih pengelola jendela."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Pilih tata letak panel untuk mengubah antarmuka pengguna."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Pilih tata letak panel."

#: ../mate-tweak:1715 thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717 thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718 thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719 thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Atur ukuran ikon panel."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Pilih ukuran ikon untuk ikon pada panel."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Atur ukuran ikon dari butir menu yang dipakai dalam panel."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Pilih ukuran ikon bagi butir menu dalam panel."

#: data/os/manjaro.org/manjaro-rolling.xml.in:6
#: data/os/manjaro.org/manjaro-rolling.xml.in:7
msgid "Manjaro"
msgstr "Manjaro"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "Manajer MATE"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Mengelola Pengguna dan Grup Lokal Linux"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Mate Manager is a graphical application that manages local users and groups. "
"It can add and delete local users, change user name, user type, user "
"language, user password, automatic login. You can view the user's login "
"record. By working with group-service, groups of users can be managed, such "
"as adding/removing existing groups and creating/deleting new groups."
msgstr ""
"Manajer Mate adalah aplikasi grafis yang mengelola pengguna dan grup lokal. "
"Ini bisa menambah dan menghapus pengguna lokal, mengubah nama pengguna, "
"jenis pengguna, bahasa pengguna, kata sandi pengguna, login otomatis. Anda "
"dapat melihat rekaman masuk pengguna. Dengan bekerja dengan group-service, "
"kelompok pengguna dapat dikelola, seperti menambah/menghapus grup yang ada "
"dan membuat/menghapus grup baru."

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Hapus Pengguna"

#: src/user-admin.c:193
msgid "user is still logged in"
msgstr "pengguna masih log masuk"

#: src/user-admin.c:197
#, c-format
msgid "Remove '%s' user"
msgstr "Hapus pengguna '%s'"

#: src/user-admin.c:199
msgid "Whether to remove the user's home directory"
msgstr "Apakah akan menghapus direktori rumah pengguna"

#: src/user-admin.c:292
msgid "Repeat of user name.Please try another"
msgstr "Pengulangan nama pengguna. Silakan coba yang lain"

#: src/user-admin.c:296
msgid "Repeat of user home name.Please try another"
msgstr "Pengulangan nama rumah pengguna. Silakan coba yang lain"

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "Nama pengguna tidak dapat dimulai dengan -."

#: src/user-admin.c:304
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf besar dan kecil \n"
"dari a-z, digit, dan karakter berikut: . - _"

#: src/user-admin.c:328 src/user-admin.c:563
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed"
msgstr ""
"Ini akan digunakan untuk menamai folder rumah Anda dan tidak dapat diubah"

#: src/user-admin.c:485
msgid "Creating User"
msgstr "Membuat Pengguna"

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Administrator"

#: src/user-admin.c:606
msgid "The passwords entered twice are different"
msgstr "Kata sandi yang dimasukkan dua kali berbeda"

#: src/user-admin.c:644
msgid "Mixed passwords improve security"
msgstr "Kata sandi campuran meningkatkan keamanan"

#. 新建两个单选按钮
#: src/user-admin.c:756 src/user-info.c:51 src/user-password.c:199
#: src/user-password.c:274
msgid "Set up next time"
msgstr "Siapkan kali berikutnya"

#: src/user-admin.c:764
msgid "Now set the password"
msgstr "Sekarang mengatur password"

#: src/user-admin.c:785 src/user-password.c:302
msgid "generation password"
msgstr "pembuatan kata sandi"

#: src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Buat Pengguna Baru"

#: src/user-avatar.c:120 src/user-avatar.c:131
msgid "Create Crop File"
msgstr "Buat Berkas Pangkas"

#: src/user-avatar.c:121
msgid "failed to create temporary file for image data"
msgstr "gagal membuat berkas sementara untuk data gambar"

#: src/user-avatar.c:226
msgid "Load Local Picture"
msgstr "Muat Gambar Lokal"

#: src/user-avatar.c:323
msgid "Local Picture"
msgstr "Gambar Lokal"

#: src/user-avatar.c:489
msgid "Avatar list"
msgstr "Daftar avatar"

#: src/user-avatar.c:490
msgid "There is no address to store photos"
msgstr "Tidak ada alamat untuk menyimpan foto"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Logon otomatis"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Waktu login"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "Kelola Grup"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "Mengatur Grup"

#: src/user-face.c:120
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Silakan masukkan karakter yang valid"

#: src/user-face.c:181
msgid "Use Enter Key to Save Modifications"
msgstr "Gunakan Tombol Enter untuk Menyimpan Modifikasi"

#: src/user-group-window.c:120
msgid "Repeat of group name.Please try another"
msgstr "Pengulangan nama grup. Silakan coba yang lain"

#: src/user-group-window.c:124
msgid "The groupname cannot start with a - ."
msgstr "Nama grup tidak dapat dimulai dengan -."

#: src/user-group-window.c:128
msgid "The first character of the group name needs use letter"
msgstr "Karakter pertama dari nama grup perlu menggunakan huruf"

#: src/user-group-window.c:132
msgid ""
"The groupname should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Nama grup hanya boleh berupa huruf besar dan kecil \n"
"dari a-z, digit, dan karakter berikut:. - _"

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "Buat Grup Baru"

#: src/user-group-window.c:192
msgid "Create New Group Failed"
msgstr "Buat Grup Baru Gagal"

#: src/user-group-window.c:230
msgid "Whether to remove the selected group"
msgstr "Apakah akan menghapus grup yang dipilih"

#: src/user-group-window.c:458
msgid "Initialization group management"
msgstr "Inisialisasi manajemen grup"

#: src/user-group-window.c:459
msgid ""
"Initialization failed, please see Group \n"
" Management Service Interface function"
msgstr ""
"Inisialisasi gagal, silakan lihat fungsi \n"
" Antar Muka Layanan Manajemen Grup"

#: src/user-group-window.c:465
msgid "Failed to contact the group service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan grup"

#: src/user-group-window.c:466
msgid ""
"Please make sure that the group-service is installed and enabled.\n"
" url: https://github.com/zhuyaliang/group-service"
msgstr ""
"Pastikan bahwa group-service diinstal dan diaktifkan.\n"
" URL: https://github.com/zhuyaliang/group-service"

#: src/user-group-window.c:479
msgid "Click the unlock button on the \"swith-group\" page"
msgstr "Klik tombol buka kunci pada halaman \"switch-group\""

#: src/user-group-window.c:620
msgid "New Group Name"
msgstr "Nama Grup Baru"

#: src/user-group-window.c:631
msgid "Please select the user to add to the new group"
msgstr "Silakan pilih pengguna untuk ditambahkan ke grup baru"

#: src/user-group-window.c:708
msgid "Group id"
msgstr "Id grup"

#: src/user-group-window.c:793
msgid "Create User Group"
msgstr "Buat Grup Pengguna"

#: src/user-group-window.c:794
msgid ""
"Create User Group Successfully,Please view the end of the switch-groups list."
msgstr "Sukses Membuat Grup Pengguna, Silakan lihat akhir daftar switch-group."

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "Beralih Grup"

#: src/user-group-window.c:890
msgid "Create Groups"
msgstr "Buat Grup"

#: src/user-group-window.c:894
msgid "Remove Groups"
msgstr "Hapus Grup"

#: src/user-group-window.c:905 src/user-language.c:739
#, c-format
msgid "Current User - %s"
msgstr "Pengguna Saat Ini - %s"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "Akun dinonaktifkan"

#: src/user-info.c:207
msgid "Get User Info"
msgstr "Dapatkan Info Pengguna"

#: src/user-info.c:207
msgid "user count is 0"
msgstr "cacah pengguna adalah 0"

#: src/user-password.c:282
msgid "Now set up"
msgstr "Sekarang telah siap"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Kata Sandi Pengguna"

#: src/user-share.c:170
msgid "_Return"
msgstr "_Return"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Kata sandi baru harus berbeda dari yang lama"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Cobalah mengubah beberapa huruf dan angka"

#: src/user-share.c:303 src/user-share.c:311
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Cobalah mengubah kata sandi sedikit lebih lagi"

#: src/user-share.c:305
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Kata sandi tanpa nama pengguna Anda akan lebih kuat"

#: src/user-share.c:307
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Cobalah untuk menghindari menggunakan nama Anda di kata sandi"

#: src/user-share.c:309
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr ""
"Cobalah untuk menghindari beberapa kata yang disertakan dalam kata sandi"

#: src/user-share.c:313
msgid "Try to avoid common words"
msgstr "Cobalah hindari kata-kata umum"

#: src/user-share.c:315
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Cobalah untuk menghindari penataan ulang kata yang ada"

#: src/user-share.c:317
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Cobalah untuk menggunakan lebih banyak angka"

#: src/user-share.c:319
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Cobalah untuk menggunakan lebih banyak huruf besar"

#: src/user-share.c:321
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Cobalah untuk menggunakan lebih banyak huruf kecil"

#: src/user-share.c:323
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Coba gunakan karakter khusus lainnya, seperti tanda baca"

#: src/user-share.c:325
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Cobalah untuk menggunakan campuran huruf, angka, dan tanda baca"

#: src/user-share.c:327
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Cobalah untuk menghindari mengulangi karakter yang sama"

#: src/user-share.c:329
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cobalah untuk menghindari pengulangan tipe karakter yang sama: Anda perlu "
"mencampur huruf, angka, dan tanda baca."

#: src/user-share.c:331
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Cobalah untuk menghindari urutan seperti 1234 atau abcd"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "Panjang kata sandi perlu lebih dari 8 karakter"

#: src/user-window.c:94
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed"
msgstr "Beberapa pengaturan harus dibuka kuncinya sebelum mereka dapat diubah"

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "Manajer Pengguna Mate"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Panduan Pengguna Desktop"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Panduan Pengguna MATE adalah kumpulan dokumentasi yang merinci penggunaan "
"umum dari lingkungan Desktop MATE. Topik-topik yang dibahas termasuk sesi, "
"panel, menu, manajemen berkas, dan preferensi."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>Projek Dokumentasi MATE</orgname> <affiliation> <orgname>Desktop "
"MATE</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:53
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>Tim Dokumentasi GNOME</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
"<orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> </"
"affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Projek Dokumentasi Ubuntu</orgname> </"
"affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Projek GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:198
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Agustus 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Maret 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Januari 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Oktober 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Agustus 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Agustus 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:254
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>1.0</revnumber> <date>Mei 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:264
msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop."
msgstr "Panduan ini menjelaskan versi 1.22 dari desktop MATE."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <link xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1."
"html\">link</link> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Hak diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau mengubah dokumen "
"ini di bawah persyaratan GNU Free Documentation License (GFDL, Lisensi "
"Dokumentasi Bebas GNU), Versi 1.1 atau sebarang versi setelahnya yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Section, tanpa "
"Front-Cover Texts, dan tanpa Back-Cover Texts. Anda dapat menemukan salinan "
"dari GFDL pada <link xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1."
"html\">taut</link> ini atau di dalam berkas COPYING-DOCS yang "
"didistribusikan bersama manual ini."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai Desktop MATE atau manual "
"ini, ikuti petunjuk di <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\">Halaman Umpan Balik Mate</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Ketrampilan Dasar"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Bab ini memperkenalkan Anda ke keterampilan dasar yang Anda butuhkan untuk "
"bekerja dengan Desktop MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Ketrampilan Tetikus"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:23
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr ""
"<primary>keterampilan dasar</primary> <secondary>keterampilan tetikus</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:27
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>keterampilan dasar</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Bagian ini menjelaskan apa yang dilakukan tombol tetikus, dan apa yang arti "
"penunjuk yang berbeda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Tetikus adalah alat penunjuk yang memungkinkan Anda menggerakkan penunjuk "
"tetikus ke layar. Penunjuk tetikus biasanya merupakan panah kecil yang Anda "
"arahkan ke objek pada layar Anda. Menekan tombol tetikus akan melakukan "
"tindakan tertentu pada objek di mana pointer tetikus Anda berada, tergantung "
"pada tombol yang Anda tekan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Konvensi Tombol Tetikus"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:55
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>konvensi tombol</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:60
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Petunjuk dalam manual ini adalah untuk perangkat tetikus tiga tombol, untuk "
"tangan kanan, jenis yang paling umum. Jika Anda menggunakan jenis lain dari "
"tetikus atau perangkat penunjuk, Anda harus berhati-hati untuk menemukan "
"tombol yang sesuai pada tetikus Anda. Jika Anda menggunakan tetikus kidal, "
"lihat paragraf pada pengaturan orientasi tetikus di bawah ini."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:65
msgid ""
"If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Jika Anda mengatur perangkat tetikus Anda untuk kidal, Anda harus "
"membalikkan konvensi tombol tetikus yang digunakan dalam manual ini. Hal ini "
"biasanya juga tersirat dalam sebagian besar dokumentasi dan dalam banyak "
"aplikasi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Beberapa tetikus tidak memiliki tombol tengah. Jika Anda memiliki perangkat "
"tetikus dua tombol, maka sistem Anda dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
"<firstterm>chording</firstterm> untuk memungkinkan simulasi tombol tengah. "
"Jika chording diaktifkan, Anda menekan tombol kiri dan kanan tetikus secara "
"bersamaan, untuk mensimulasikan tombol tengah tetikus. Sebuah tombol tetikus "
"tengah tidak diperlukan untuk menggunakan MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Konvensi tombol tetikus yang digunakan dalam manual ini adalah sebagai "
"berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Tombol di sisi kiri perangkat tetikus. Ini adalah tombol tetikus utama, "
"digunakan untuk memilih, mengaktifkan, menekan tombol dll... Ketika Anda "
"diberitahu untuk \"klik\" itu tersirat bahwa Anda harus klik dengan tombol "
"kiri, kecuali secara khusus dinyatakan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Tombol tengah dari perangkat tetikus. Pada banyak tikus dengan roda gulir, "
"roda gulir dapat ditekan untuk klik tombol tengah tetikus."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Tombol di sebelah kanan perangkat tetikus. Seringkali, tombol ini "
"menampilkan menu konteks untuk objek di bawah penunjuk."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Gunakan <application>Preferensi Tetikus</application> untuk membalikkan "
"orientasi perangkat tetikus Anda. Anda kemudian akan perlu untuk membalikkan "
"konvensi tombol tetikus yang digunakan dalam manual ini dan dokumentasi MATE "
"lainnya. Lihat <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pengaturan preferensi tetikus Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Aksi Tetikus"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:109
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action conventions</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>konvensi aksi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:113
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action terminology</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>terminologi aksi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Konvensi berikut digunakan dalam panduan ini untuk menjelaskan tindakan yang "
"Anda ambil dengan tetikus:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Tekan dan lepaskan tombol kiri tetikus, tanpa menggerakkan tetikus."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Sama seperti <emphasis>klik</emphasis>. Istilah 'klik-kiri' digunakan di "
"mana mungkin ada kebingungan dengan <emphasis>klik-kanan</emphasis>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Tekan dan lepaskan tombol tengah tetikus, tanpa menggerakkan tetikus."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "Klik kanan"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Tekan dan lepaskan tombol tetikus sebelah kanan, tanpa menggerakkan tetikus."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
msgstr "Klik ganda"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Tekan dan lepaskan tombol kiri tetikus dua kali berturut-turut cepat tanpa "
"menggerakkan tetikus. Anda dapat mengonfigurasi sensitivitas untuk klik "
"ganda dengan mengubah setelan <emphasis>Tenggat Waktu Klik Ganda</emphasis>: "
"lihat <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> untuk informasi selengkapnya."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:188
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Klik dan seret"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Tekan dan jangan lepaskan tombol kiri tetikus, dan kemudian gerakkan tetikus "
"dengan tombol masih ditekan, dan akhirnya lepaskan tombol."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:196
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Menyeret dengan tetikus digunakan dalam banyak konteks yang berbeda. Ini "
"memindahkan objek di layar dengan tetikus. Objek <emphasis>dijatuhkan</"
"emphasis> di lokasi di mana tombol tetikus dilepaskan. Tindakan ini juga "
"disebut <emphasis>seret-dan-jatuhkan</emphasis>. Mengklik pada elemen "
"antarmuka untuk memindahkannya terkadang disebut <emphasis>genggam</"
"emphasis>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Misalnya, Anda dapat mengubah posisi jendela dengan menyeret bilah judulnya, "
"atau memindahkan berkas dengan menyeret ikonnya dari satu jendela dan "
"menjatuhkannya ke yang lain."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:211
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Tombol kiri tetikus biasanya digunakan untuk melakukan aksi seret, meskipun "
"tombol tengah tetikus terkadang digunakan untuk aksi seret alternatif."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klik dan tahan"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Tekan dan jangan lepaskan tombol kiri tetikus."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:230
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>actions</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>aksi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Anda dapat melakukan aksi berikut dengan tetikus:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "Memilih teks."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "Memilih butir."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "Menyeret butir."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "Mengaktifkan butir."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "Menempel teks."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "Memindah butir."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Memindahkan jendela ke belakang."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:266
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Gunakan tombol kanan tetikus untuk membuka menu konteks untuk suatu butir, "
"jika ada menu yang berlaku. Untuk sebagian besar butir, Anda juga dapat "
"menggunakan pintasan papan tik <keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
"keycap></keycombo> untuk membuka menu konteks setelah butir dipilih."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:274
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Misalnya, saat melihat berkas di manajer berkas, Anda memilih berkas dengan "
"mengklik dengan tombol kiri tetikus dan membuka berkas dengan mengklik ganda "
"dengan tombol kiri tetikus. Mengklik dengan tombol kanan tetikus akan "
"memunculkan menu konteks untuk berkas itu."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Dalam kebanyakan aplikasi, Anda dapat memilih teks dengan tombol kiri "
"tetikus dan menempelnya di aplikasi lain menggunakan tombol tengah tetikus. "
"Ini disebut penempelan seleksi primer, dan bekerja secara terpisah dari "
"operasi papan klip normal Anda."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:284
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Untuk memilih lebih dari satu butir, Anda dapat menahan tombol <keycap>Ctrl</"
"keycap> untuk memilih beberapa butir, atau tahan tombol <keycap>Shift</"
"keycap> untuk memilih rentang item yang bersebelahan. Anda juga dapat "
"menyeret <firstterm>kotak pembatas</firstterm> untuk memilih beberapa butir "
"dengan memulai penyeretan di ruang kosong di sekitar butir dan menyeret "
"sebuah persegi panjang."

#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "Penunjuk"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:299
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>penunjuk</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:303
msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>"
msgstr "<primary>penunjuk</primary> <see>penunjuk tetikus</see>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:308
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Ketika Anda menggunakan tetikus, tampilan penunjuk tetikus dapat berubah. "
"Tampilan penunjuk memberikan masukan tentang operasi, lokasi, atau status "
"tertentu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Penunjuk tetikus berikut ditampilkan ketika tetikus Anda melewati elemen "
"yang berbeda dari layar:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:315
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different "
"default theme."
msgstr ""
"Penunjuk tetikus Anda akan berbeda dari yang ditunjukkan di sini jika Anda "
"menggunakan tema penunjuk yang berbeda. Distributor atau vendor Anda mungkin "
"telah menetapkan tema baku yang berbeda."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:322
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
msgstr ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:319
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk normal.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk normal"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Penunjuk ini muncul selama penggunaan normal tetikus."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:337
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
msgstr ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:334
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk sibuk.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Penunjuk "
"sibuk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Penunjuk ini muncul di atas jendela yang sibuk melakukan tugas. Anda tidak "
"dapat menggunakan tetikus untuk memberikan jendela ini masukan, tetapi Anda "
"dapat berpindah ke jendela lain dan bekerja dengan itu."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:351
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"
msgstr ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:348
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Resize pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Resize "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Mengubah ukuran penunjuk.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Mengubah ukuran penunjuk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:359
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Penunjuk ini mengindikasikan bahwa Anda dapat mengambil kontrol untuk "
"mengubah ukuran bagian antarmuka. Ini muncul di perbatasan jendela dan di "
"atas pegangan ubah ukuran antara panel di jendela. Arah panah menunjukkan ke "
"arah mana Anda dapat mengubah ukuran."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:368
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"
msgstr ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:365
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Hand pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Hand pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk tangan</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Penunjuk "
"tangan"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Penunjuk ini muncul ketika Anda mengarahkan kursor ke <glossterm>tautan "
"pranala</glossterm>, di halaman web misalnya. Penunjuk ini menunjukkan bahwa "
"Anda dapat mengklik tautan untuk memuat dokumen baru atau melakukan aksi."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:385
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>I-beam pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> I-beam "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk batang-I</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk batang-I"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:393
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Penunjuk ini ditampilkan ketika tetikus melalui teks yang dapat Anda pilih "
"atau sunting. Klik untuk menempatkan kursor di mana Anda ingin mengetik "
"teks, atau seret untuk memilih teks."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:398
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Penunjuk tetikus berikut akan ditampilkan saat menyeret butir seperti "
"berkas, atau sepotong teks. Mereka mengindikasikan hasil melepaskan tombol "
"tetikus untuk menjatuhkan objek yang dipindahkan."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:404
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Move pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Move "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk pindah.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk pindah"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Penunjuk ini mengindikasikan bahwa ketika Anda menjatuhkan objek, objek "
"dipindahkan dari lokasi lama ke lokasi baru."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"
msgstr ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:420
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Copy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Copy "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk salin.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Penunjuk "
"salin"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:431
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Penunjuk ini mengindikasikan bahwa ketika Anda menjatuhkan objek, salinan "
"objek dibuat di tempat Anda menjatuhkannya."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"
msgstr ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:436
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Symbolic link pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Symbolic link pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk taut simbolik.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk taut simbolik"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Penunjuk ini mengindikasikan bahwa ketika Anda menjatuhkan objek, "
"<firstterm>taut simbolik</firstterm> ke objek dibuat di tempat Anda "
"menjatuhkan objek. Taut simbolik adalah jenis berkas khusus yang menunjuk ke "
"berkas atau folder lain. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <xref "
"linkend=\"caja-symlink\"/>."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"
msgstr ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:454
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Ask pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Ask pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk tanya.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Penunjuk "
"tanya"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Penunjuk ini menunjukkan bahwa ketika Anda menjatuhkan objek, Anda akan "
"diberi pilihan apa yang harus dilakukan. Menu akan terbuka untuk "
"memungkinkan Anda memilih operasi mana yang ingin Anda lakukan. Misalnya, "
"Anda mungkin dapat memindahkan, menyalin, atau membuat taut simbolik."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:474
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"
msgstr ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:471
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Not available pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Not available pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk tidak tersedia.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk tidak tersedia"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Penunjuk ini mengindikasikan bahwa Anda tidak bisa menjatuhkan objek di "
"lokasi saat ini. Melepaskan tombol tetikus sekarang tidak akan berpengaruh: "
"objek yang diseret akan dikembalikan ke lokasi awalnya."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:489
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:486
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Move panel object pointer.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Move panel object pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Penunjuk pindah objek panel.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Penunjuk pindah objek panel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Penunjuk ini muncul ketika Anda menyeret panel atau objek panel dengan "
"tombol tengah tetikus. Lihat <xref linkend=\"panels\"/> untuk informasi "
"lebih lanjut tentang panel."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:505
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"
msgstr ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:502
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Move window pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Move window pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Penunjuk pindah jendela.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Penunjuk pindah jendela"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Penunjuk ini muncul ketika Anda menyeret jendela untuk memindahkannya. Lihat "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> untuk informasi lebih lanjut "
"tentang memindahkan jendela."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Ketrampilan Papan Tik"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:527
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>keyboard skills</secondary>"
msgstr ""
"<primary>keterampilan dasar</primary> <secondary>keterampilan papan tik</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:531
msgid "<primary>keyboard</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>papan tik</primary> <secondary>keterampilan dasar</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:536
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Untuk hampir setiap tugas yang dapat Anda lakukan dengan tetikus, Anda dapat "
"menggunakan papan tik untuk melakukan tugas yang sama. <firstterm>Tombol "
"pintas</firstterm> adalah tombol yang memberi Anda cara cepat untuk "
"melakukan suatu tugas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan tombol pintas untuk melakukan tugas umum MATE desktop "
"dan untuk bekerja dengan butir-butir antarmuka seperti panel dan jendela. "
"Anda juga dapat menggunakan tombol pintas dalam aplikasi. Untuk menyesuaikan "
"tombol pintasan, gunakan alat preferensi <application>Pintasan Papan Tik</"
"application>. Lihat <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> untuk "
"informasi lebih lanjut tentang cara mengonfigurasi pintasan papan tik."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:547
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Banyak papan tik PC datang dengan dua tombol khusus untuk sistem operasi "
"Windows: tombol dengan logo Microsoft Windows™ dan tombol untuk mengakses "
"menu konteks."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:548
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"Di MATE, tombol Windows sering dikonfigurasi untuk bertindak sebagai tombol "
"pengubah tambahan, yang disebut <firstterm>tombol Super</firstterm>. Tombol "
"menu konteks dapat digunakan untuk mengakses menu konteks dari butir yang "
"dipilih, sama seperti pintasan papan tik <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> dapat lakukan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:554
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Anda juga dapat memodifikasi preferensi MATE desktop untuk menggunakan fitur "
"aksesibilitas papan tik. Lihat <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> untuk "
"informasi lebih lanjut tentang fitur aksesibilitas papan tik."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Bagian berikut ini menjelaskan tombol pintasan yang dapat Anda gunakan di "
"seluruh desktop dan aplikasi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Pintas Global"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:567
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>global</secondary>"
msgstr "<primary>tombol pintas</primary> <secondary>global</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Tombol pintas global memungkinkan Anda menggunakan papan tik untuk melakukan "
"tugas yang terkait dengan desktop Anda, bukan tugas pada jendela atau "
"aplikasi yang sedang dipilih. Tabel berikut mencantumkan beberapa tombol "
"pintasan global:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:593
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Membuka <guimenu>Menu Aplikasi</guimenu>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:603
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Menampilkan dialog <guilabel>Jalankan Aplikasi</guilabel>. Lihat <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105
msgid "<keycap>Print Screen</keycap>"
msgstr "<keycap>Cetak Layar</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"Mengambil tangkapan layar dari seluruh desktop. Lihat <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:626
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Mengambil tangkapan layar dari jendela yang sedang difokuskan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:636
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Arrow keys</"
"keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Tombol panah</"
"keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:642
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Beralih ke ruang kerja yang arahnya ditentukan dari ruang kerja saat ini. "
"Lihat <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> untuk informasi lebih lanjut "
"tentang bekerja dengan beberapa ruang kerja."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:649
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>D</keycap></"
"keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Meminimalkan semua jendela dan memberikan fokus ke desktop."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Beralih antar jendela. Daftar jendela yang dapat Anda pilih akan "
"ditampilkan. Lepaskan tombol untuk memilih jendela. Anda dapat menekan "
"tombol <keycap>Shift</keycap> untuk siklus melalui jendela dalam urutan "
"terbalik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:673
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:679
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Beralih fokus antara panel dan desktop. Daftar butir yang dapat Anda pilih "
"akan ditampilkan. Lepaskan tombol untuk memilih butir. Anda dapat menekan "
"tombol <keycap>Shift</keycap> untuk siklus melalui butir dalam urutan "
"terbalik."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Pintas Jendela"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:695
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>window</secondary>"
msgstr "<primary>tombol pintas</primary> <secondary>jendela</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:700
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Tombol pintas jendela memungkinkan Anda untuk menggunakan papan tik untuk "
"melakukan tugas pada jendela yang saat ini terfokus. Tabel berikut "
"mencantumkan beberapa tombol pintasan jendela:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:734
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Tutup jendela yang terfokus saat ini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:744
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Tak maksimalkan jendela saat ini, jika dimaksimalkan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:754
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:759
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Memindah jendela yang saat ini terfokus. Setelah menekan pintasan ini, Anda "
"dapat memindah jendela menggunakan baik tetikus atau tombol panah. Untuk "
"menyelesaikan langkah, klik tetikus atau tekan sembarang tombol pada papan "
"tik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:767
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:772
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish "
"resizing, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Mengubah ukuran jendela yang sedang difokuskan. Setelah menekan pintasan "
"ini, Anda dapat mengubah ukuran jendela menggunakan baik tetikus atau tombol "
"panah. Untuk menyelesaikan pengubahan ukuran, klik tetikus atau tekan "
"sembarang tombol pada papan tik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:780
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimalkan jendela kini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:790
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maksimalkan jendela kini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:800
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>spasi</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Membuka menu jendela untuk jendela yang dipilih saat ini. Menu jendela "
"memungkinkan Anda untuk melakukan aksi pada jendela, seperti meminimalkan, "
"bergerak antara ruang kerja, dan menutup."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:812
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Arrow keys</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Tombol panah</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Memindah jendela saat ini ke area kerja lain dalam arah yang ditentukan. "
"Lihat <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> untuk informasi lebih lanjut "
"tentang bekerja dengan beberapa area kerja."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "Tombol Aplikasi"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:835
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>application</secondary>"
msgstr "<primary>tombol pintas</primary> <secondary>aplikasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Tombol pintas aplikasi memungkinkan Anda untuk melakukan tugas aplikasi. "
"Anda dapat menggunakan tombol pintas untuk melakukan tugas aplikasi lebih "
"cepat daripada jika Anda menggunakan tetikus. Tabel berikut mencantumkan "
"beberapa tombol pintasan aplikasi umum:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:862
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Membuat dokumen atau jendela baru."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:872
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Memotong teks atau wilayah yang dipilih dan menempatkannya pada papan klip."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:883
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Menyalin teks atau wilayah yang dipilih ke papan klip."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:893
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:903
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:913
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Simpan dokumen kini ke disk."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:923
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Muat dokumen bantuan daring bagi aplikasi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:933
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Selain tombol pintas ini, semua aplikasi mendukung seperangkat tombol untuk "
"menavigasi dan bekerja dengan antarmuka pengguna. Tombol ini memungkinkan "
"Anda melakukan operasi yang biasanya Anda lakukan dengan tetikus. Tabel "
"berikut menjelaskan beberapa tombol kontrol antarmuka:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Tombol panah atau <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Berpindah atar kendali di antar muka atau butir-butir dalam suatu daftar."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> atau <keycap>spasi</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Mengaktifkan atau memilih butir yang dipilih."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:972
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr "<keycap>F10</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Mengaktifkan menu paling kiri dari jendela aplikasi."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:980
msgid "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Mengaktifkan menu konteks bagi butir yang dipilih."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:990
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Menutup menu tanpa memilih butir menu, atau membatalkan operasi penyeretan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "Tombol Akses"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:1008
msgid "<primary>access keys</primary>"
msgstr "<primary>tombol akses</primary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1012
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Menubar</firstterm> adalah sebuah bar di bagian atas jendela yang "
"berisi menu untuk aplikasi. <firstterm>Kunci akses</firstterm> adalah huruf "
"yang digarisbawahi dalam menubar, Menu, atau dialog yang dapat Anda gunakan "
"untuk melakukan tindakan. Pada menubar, tombol akses untuk setiap menu "
"digarisbawahi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Untuk membuka menu, tahan tombol <keycap>Alt</keycap> , lalu tekan tombol "
"akses. Dalam menu, tombol akses untuk setiap item menu digarisbawahi. Untuk "
"memilih item menu saat menu ditampilkan, Anda cukup menekan tombol akses "
"untuk item menu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Misalnya, untuk membuka jendela baru di aplikasi <application>Bantuan</"
"application>, tekan <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> untuk membuka menu <guimenu>Berkas</guimenu>, kemudian tekan "
"<keycap>N</keycap> untuk mengaktifkan butir menu <guimenuitem>Jendela Baru</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1028
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Anda juga dapat memakai tombol akses untuk mengakses elemen dalam suatu "
"dialog. Pada dialog, satu huruf pada kebanyakan elemen digarisbawahi. Untuk "
"mengakses elemen dialog tertentu, tahan <keycap>Alt</keycap>, lalu tekan "
"tombol aksesnya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Mengonfigurasi Desktop Anda"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE "
"Desktop."
msgstr ""
"Bab ini menjelaskan cara menggunakan alat preferensi untuk menyesuaikan "
"Desktop MATE."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:26
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change "
"the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
"application> preference tool you can set behavior common to all windows such "
"as the way in which you select them with the mouse."
msgstr ""
"Alat preferensi adalah aplikasi kecil yang memungkinkan Anda mengubah "
"pengaturan di Desktop MATE. Setiap alat preferensi mencakup aspek tertentu "
"dari komputer Anda. Misalnya, dengan alat preferensi <application>Tetikus</"
"application>, Anda dapat mengatur tetikus Anda ke kidal atau penggunaan "
"tangan kanan, atau mengubah kecepatan penunjuk di layar. Dengan alat "
"preferensi <application>Jendela</application> Anda dapat mengatur perilaku "
"umum untuk semua jendela seperti misalnya cara Anda memilih mereka dengan "
"tetikus."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:27
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Untuk membuka alat preferensi, pilih <menuchoice><guimenu>Sistem</"
"guimenu><guisubmenu>Preferensi</guisubmenu></menuchoice> di panel puncak. "
"Pilih alat yang Anda perlukan dari sub menu."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:28
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Dengan beberapa pengecualian, perubahan yang Anda buat pada pengaturan pada "
"alat preferensi akan langsung berlaku, tanpa perlu menutup alat preferensi. "
"Anda dapat menjaga jendela alat preferensi terbuka saat Anda mencoba "
"perubahan, dan membuat perubahan lebih lanjut jika Anda inginkan."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:29
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Beberapa aplikasi atau komponen sistem dapat menambahkan alat preferensi "
"mereka sendiri ke menu."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:30
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Beberapa alat preferensi memungkinkan Anda memodifikasi bagian penting dari "
"sistem Anda, dan karenanya memerlukan akses administratif. Ketika Anda "
"membuka alat preferensi, kotak dialog akan meminta kata sandi Anda. Ini "
"adalah dalam sub menu <menuchoice><guimenu>Sistem</"
"guimenu><guisubmenu>Administrasi</guisubmenu></menuchoice>. Menu ini juga "
"berisi aplikasi utilitas yang lebih kompleks untuk mengelola dan memperbarui "
"sistem Anda."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:38
msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>setting assistive technology "
"preferences</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aksesabilitas</primary> <secondary>mengatur preferensi teknologi "
"bantu</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:43
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Assistive Technologies</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Teknologi Bantu</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:47
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Teknologi Bantu</application> untuk "
"memungkinkan teknologi bantu di Desktop MATE. Anda juga dapat menggunakan "
"alat preferensi <application>Teknologi Bantu</application> untuk membuka "
"alat preferensi lainnya yang berisi preferensi yang terkait dengan teknologi "
"bantu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:51
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Aplikasi Pilihan</guibutton> memungkinkan Anda menentukan "
"aplikasi teknologi bantu yang dimulai secara otomatis ketika Anda login. "
"Lihat <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:54
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Aksesibilitas papan tik</guibutton> memungkinkan Anda "
"mengonfigurasi fitur aksesibilitas papan tik seperti tombol lengket, tombol "
"lambat, atau tombol pantulan. Melihat<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:58
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Aksesibilitas Tetikus</guibutton> memungkinkan Anda "
"mengkonfigurasi fitur aksesibilitas tetikus seperti klik menetap (dwell "
"click). Lihat <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:61
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> mendaftar preferensi teknologi "
"bantu yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferensi Teknologi Bantu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemen Dialog"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:80
msgid "<guilabel>Enable assistive technologies</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memfungsikan teknologi bantu</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr "Pilih opsi ini untuk mengaktifkan teknologi bantu di Desktop MATE."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:87
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa untuk alasan teknis, Anda harus masuk lagi setelah "
"mengaktifkan opsi ini agar sepenuhnya efektif."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferensi Pintasan Papan Tik"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:99
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard Shortcuts</secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Pintasan Papan Tik</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:103
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr ""
"<primary>tombol pintas</primary> <secondary>mengkonfigurasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:107
msgid ""
"<primary>keyboard shortcuts</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr ""
"<primary>pintasan papan tik</primary> <secondary>mengonfigurasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:111
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Pintasan Papan Tik</application> untuk "
"menyesuaikan pintasan papan tik default untuk kebutuhan Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:113
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see "
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>Pintasan papan tik</firstterm> adalah tombol atau kombinasi "
"tombol yang memberikan alternatif cara melakukan tindakan standar. Untuk "
"informasi lebih lanjut tentang pintasan papan tik, dan daftar pintasan "
"default di MATE, lihat <xref linkend=\"keyboard-skills\"> </xref>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Untuk menyunting pintasan papan tik, lakukan langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:118
msgid ""
"Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the "
"keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Klik ganda pada pintasan yang ingin Anda sunting. Jika Anda menggunakan "
"papan tik, gunakan tombol panah untuk memilih pintasan dan tekan "
"<keycap>Return</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:121
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Tekan tombol baru atau kombinasi tombol yang ingin Anda tetapkan untuk aksi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:122
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Untuk menghapus pintasan, tekan <keycap>Backspace</keycap>. Aksi sekarang "
"ditandai sebagai <guilabel>Nonaktif</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:126
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Untuk membatalkan penetapan pintasan, klik di tempat lain di jendela atau "
"tekan <keycap>Escape</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:128
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Pintasan yang dapat Anda sesuaikan dikelompokkan sebagai berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:132
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"locking your screen (see <xref linkend=\"lock-screen\"/>), opening the panel "
"menubar (see <xref linkend=\"menubar\"/>), or launching a web browser."
msgstr ""
"Ini adalah pintasan umum untuk keseluruhan desktop, seperti logout, mengunci "
"layar Anda (lihat <xref linkend=\"lock-screen\"/>), membuka panel bilah menu "
"(lihat <xref linkend=\"menubar\"/>), atau meluncurkan peramban web."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Pintasan untuk mengontrol pemutar musik dan volume sistem."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:138
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Pintasan untuk bekerja dengan jendela dan area kerja, seperti memaksimalkan "
"atau memindah jendela saat ini, dan beralih ke area kerja lain. Untuk "
"informasi lebih lanjut tentang aksi semacam ini, lihat <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> dan <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
">."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:141
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Pintasan untuk memulai teknologi bantu, seperti pembaca layar, kaca "
"pembesar, atau papan tik di layar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:145
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Pintasan ubahan yang telah ditambahkan dengan tombol <guilabel>Tambah</"
"guilabel>. Bagian ini tidak akan ditampilkan jika tidak ada pintasan ubahan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:148
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Untuk menambahkan pintasan ubahan, gunakan tombol <guilabel>Tambah</"
"guilabel> di area aksi. Anda harus memberikan nama dan perintah untuk "
"pintasan baru. Pintasan ubahan baru akan muncul dalam daftar pintasan dan "
"dapat disunting dengan cara yang sama seperti pintasan yang telah ditetapkan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:151
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Untuk menghapus pintasan ubahan, gunakan tombol <guilabel>Hapus</guilabel>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:159
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Preferred Applications</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Aplikasi yang Disukai</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:163
msgid ""
"<primary>default applications</primary> <see>preferred applications</see>"
msgstr "<primary>aplikasi baku</primary> <see>aplikasi yang disukai</see>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:167
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the MATE "
"Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web "
"browser application (<application>Epiphany</application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application>...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Aplikasi Pilihan</application> untuk "
"menentukan aplikasi yang Anda ingin digunakan oleh Desktop MATE ketika "
"memulai aplikasi untuk Anda. Misalnya, Anda dapat menentukan aplikasi "
"peramban web (<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla "
"Firefox</application>, <application>Opera</application>...) untuk mulai "
"ketika Anda mengklik pada tautan di aplikasi lain seperti klien surel atau "
"penampil dokumen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:173
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Preferred "
"Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Aplikasi Pilihan</application> dapat ditemukan dengan pergi ke "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Preferensi</"
"guisubmenu><guisubmenu>Pribadi</guisubmenu><guimenuitem>Aplikasi Pilihan</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:175
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan preferensi untuk alat preferensi "
"<application>Aplikasi Pilihan</application> di bidang-bidang fungsional "
"berikut."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:178
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web Browser, Mail Reader)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Peramban Web, Pembaca Surat)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:183
msgid ""
"<guilabel>Multimedia</guilabel> (Image Viewer, Multimedia Player, Video "
"Player)"
msgstr ""
"<guilabel>Multimedia</guilabel> (Penampil Gambar, Pemutar Multimedia, "
"Pemutar Video)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:188
msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)"
msgstr ""
"<guilabel>Sistem</guilabel> (Penyunting Teks, Emulator Terminal, Manajer "
"Berkas)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:193
msgid ""
"<guilabel>Office</guilabel> (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet "
"Editor)"
msgstr ""
"<guilabel>Perkantoran</guilabel> (Penampil Dokumen, Pengolah Kata, "
"Penyunting Lembar Kerja)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:198
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Aksesibilitas</guilabel> (Visual, Mobilitas)"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:204
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Untuk setiap kategori aplikasi pilihan, menu drop-down berisi daftar "
"kemungkinan aplikasi yang dapat Anda pilih. Daftar tergantung pada aplikasi "
"yang diinstal pada komputer Anda."

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/goscustdesk.xml:205
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Jalankan pada awal (hanya aksesibilitas)"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/goscustdesk.xml:205
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menjalankan perintah segera setelah sesi Anda dimulai."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:212
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Alat preferensi <application>Penampilan</application> memungkinkan Anda "
"mengonfigurasi berbagai aspek tampilan desktop Anda:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
msgstr "Tema,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Latar Belakang Desktop,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
msgstr "Fonta,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
msgstr "Antar Muka Pengguna."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferensi Tema"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:234
msgid ""
"<primary>themes</primary> <secondary>setting controls options</secondary>"
msgstr "<primary>tema</primary> <secondary>mengatur opsi kontrol</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:238
msgid ""
"<primary>themes</primary> <secondary>setting window frame options</secondary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary> <secondary>mengatur opsi bingkai jendela</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:242
msgid "<primary>themes</primary> <secondary>setting icons options</secondary>"
msgstr "<primary>tema</primary> <secondary>mengatur opsi ikon</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:246
msgid ""
"<primary>windows</primary> <secondary>setting frame theme options</secondary>"
msgstr ""
"<primary>jendela</primary> <secondary>mengatur opsi tema bingkai</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:250
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Theme</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Tema</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:255
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</application> "
"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available "
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Tema adalah sekumpulan pengaturan terkoordinasi yang menentukan tampilan "
"visual dari bagian Desktop MATE. Anda dapat memilih tema untuk mengubah "
"tampilan dari Desktop MATE. Gunakan bagian tab <application>Tema</"
"application> untuk memilih tema. Anda dapat memilih dari daftar tema yang "
"tersedia. Daftar tema yang tersedia mencakup beberapa tema untuk pengguna "
"dengan persyaratan aksesibilitas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:260
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Tema berisi pengaturan yang mempengaruhi bagian yang berbeda dari Desktop "
"MATE, sebagai berikut:"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:265
msgid "<primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see>"
msgstr "<primary>Tema GTK+</primary><see>tema, opsi kontrol</see>"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:266
msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>controls options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary><secondary>opsi kontrol</"
"secondary><tertiary>pendahuluan</tertiary>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:265
msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines "
"the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items "
"that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and "
"buttons. Some controls setting options that are available are designed for "
"special accessibility needs. You can choose an option for the controls "
"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pengaturan kontrol untuk tema menentukan "
"tampilan visual jendela, panel, dan applet. Pengaturan kontrol juga "
"menentukan tampilan visual item antarmuka MATE-compliant yang muncul di "
"jendela, panel, dan applet, seperti menu, ikon, dan tombol. Beberapa kontrol "
"pengaturan pilihan yang tersedia dirancang untuk kebutuhan aksesibilitas "
"khusus. Anda dapat memilih opsi untuk pengaturan kontrol dari bagian tab "
"<guilabel>Kontrol</guilabel> di jendela <guilabel>Sesuaikan Tema</guilabel> ."

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:278
msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary><secondary>opsi warna</"
"secondary><tertiary>pendahuluan</tertiary>"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:278
msgid "<primary>color themes</primary><see>themes, color options</see>"
msgstr "<primary>tema warna</primary><see>tema, opsi warna</see>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:278
msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the "
"color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
"colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pengaturan warna untuk tema menentukan warna "
"berbagai elemen antarmuka pengguna. Anda dapat memilih beberapa pasang warna "
"dari bagian tab <guilabel>Warna</guilabel> di jendela <guilabel>Sesuaikan "
"Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:280
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Penting untuk memilih sepasang warna yang memiliki kontras yang baik satu "
"sama lain, jika tidak teks mungkin menjadi sulit untuk dibaca."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
msgstr "Bingkai jendela"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:287
msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary><secondary>opsi bingkai jendela</"
"secondary><tertiary>pendahuluan</tertiary>"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:287
msgid "<primary>Marco themes</primary><see>themes, window frame options</see>"
msgstr "<primary>tema Marco</primary><see>tema, opsi bingkai jendela</see>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:287
msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pengaturan bingkai jendela untuk tema "
"menentukan tampilan frame di sekitar jendela saja. Anda dapat memilih opsi "
"untuk pengaturan bingkai jendela dari bagian tab <guilabel>Batas Jendela</"
"guilabel> di jendela <guilabel>Sesuaikan Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:295
msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary><secondary>opsi ikon</"
"secondary><tertiary>pendahuluan</tertiary>"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:295
msgid "<primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see>"
msgstr "<primary>tema ikon</primary><see>tema, opsi ikon</see>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:295
msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pengaturan ikon untuk tema menentukan "
"tampilan ikon pada panel dan latar belakang desktop. Anda dapat memilih opsi "
"untuk pengaturan ikon dari bagian tab <guilabel>Ikon</guilabel> di jendela "
"<guilabel>Sesuaikan Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:303
msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>tema</primary><secondary>opsi penunjuk</"
"secondary><tertiary>pendahuluan</tertiary>"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:303
msgid "<primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see>"
msgstr "<primary>tema penunjuk</primary><see>tema, opsi penunjuk</see>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:303
msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines "
"the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options "
"for setting the pointer from the <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section "
"in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pengaturan pointer untuk tema menentukan "
"tampilan dan ukuran penunjuk tetikus. Anda dapat memilih opsi untuk mengatur "
"penunjuk dari tab <guilabel>Penunjuk</guilabel> bagian di jendela "
"<guilabel>Sesuaikan Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Membuat Tema Ubahan"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:310
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Tema yang tercantum di bagian tab <guilabel>Tema</guilabel> adalah kombinasi "
"yang berbeda dari opsi kontrol, opsi bingkai jendela, dan opsi ikon. Anda "
"dapat membuat tema ubahan yang menggunakan kombinasi yang berbeda dari "
"pilihan kontrol, opsi bingkai jendela, dan opsi ikon."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Untuk membuat tema ubahan, lakukan langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Mulai alat preferensi <application>Penampilan</application>. Buka bagian tab "
"<guilabel>Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:321
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Pilih tema dalam daftar tema."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Sesuaikan</guibutton>. Dialog "
"<guilabel>Sesuaikan Tema</guilabel> ditampilkan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:327
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Pilih opsi kontrol yang ingin Anda gunakan dalam tema ubahan dari daftar di "
"bagian tab <guilabel>Kontrol</guilabel>. Daftar opsi kontrol yang tersedia "
"mencakup beberapa opsi untuk pengguna dengan persyaratan aksesibilitas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:333
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Klik pada tab <guilabel>Pinggir Jendela</guilabel> untuk menampilkan bagian "
"tab <guilabel>Pinggir Jendela</guilabel>. Pilih opsi bingkai jendela yang "
"ingin Anda gunakan dalam tema ubahan dari daftar opsi yang tersedia. Daftar "
"opsi bingkai jendela yang tersedia mencakup beberapa opsi untuk pengguna "
"dengan persyaratan aksesibilitas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:340
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Klik pada tab <guilabel>Ikon</guilabel> untuk menampilkan bagiab tab "
"<guilabel>Ikon</guilabel>. Pilih opsi ikon yang ingin Anda gunakan dalam "
"tema ubahan dari daftar opsi yang tersedia. Daftar pilihan ikon yang "
"tersedia mencakup beberapa opsi untuk pengguna dengan persyaratan "
"aksesibilitas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:345
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Sesuaikan "
"Tema</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:348
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Pada alat preferensi <application>Penampilan</application>, klik pada tombol "
"<guibutton>Simpan Sebagai</guibutton>. Dialog <guilabel>Simpan Tema Sebagai</"
"guilabel> ditampilkan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:353
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Ketik nama dan deskripsi singkat untuk tema ubahan dalam dialog, lalu klik "
"<guibutton>Simpan</guibutton>. Tema ubahan sekarang muncul di daftar tema "
"yang tersedia."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Untuk Menginstal Tema Baru"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:361
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan tema ke daftar tema yang tersedia. Tema baru harus "
"berupa berkas arsip yang di-tar dan di-zip. Artinya, tema baru harus berupa "
"berkas <filename>.tar.gz</filename>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Untuk menginstal tema baru, lakukan langkah-langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:371
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Pasang</guibutton>. Dialog pemilih berkas "
"ditampilkan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:375
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Masukkan lokasi berkas arsip tema di entri lokasi. Atau, pilih berkas arsip "
"tema dalam daftar berkas. Bila Anda telah memilih berkas, klik "
"<guibutton>Buka</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:379
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Pasang</guibutton> untuk menginstal tema baru."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Menghapus Opsi Tema"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:423
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Anda dapat menghapus opsi kontrol, opsi bingkai jendela, atau opsi ikon."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:424
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Untuk menghapus opsi kontrol, opsi bingkai jendela, atau opsi ikon, lakukan "
"langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:436
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Klik pada tab untuk jenis pilihan yang ingin Anda hapus."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:439
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Pilih opsi tema yang ingin Anda hapus."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:442
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Gunakan tombol <guibutton>Hapus</guibutton> untuk menghapus opsi yang "
"dipilih. Perhatikan bahwa Anda tidak dapat menghapus opsi tema seluruh "
"sistem."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferensi Latar Belakang Desktop"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:453
msgid ""
"<primary>desktop</primary> <secondary>customizing background</secondary>"
msgstr ""
"<primary>desktop</primary> <secondary>menyesuaikan latar belakang</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:457
msgid ""
"<primary>MATE Desktop preference tools</primary> <see>preference tools</see>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi Desktop MATE</primary> <see>alat preferensi</see>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:461
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Background</secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Latar Belakang</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:465
msgid ""
"<primary>backgrounds</primary> <secondary>customizing desktop background</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>latar belakang</primary> <secondary>menyesuaikan latar belakang "
"desktop</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:469
msgid ""
"The <xref linkend=\"overview-desktop\"/> background is the image or color "
"that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> "
"preference tool by right-clicking on the desktop and choosing "
"<guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> Latar belakang adalah gambar atau warna "
"yang diterapkan pada desktop Anda. Anda dapat membuka bagian tab "
"<guilabel>Latar Belakang</guilabel> di alat preferensi "
"<application>Penampilan</application> dengan mengklik kanan pada desktop dan "
"memilih <guimenuitem>Ubah Latar Belakang Desktop</guimenuitem>, serta dari "
"menu <menuchoice> <guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Preferensi</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Anda dapat menyesuaikan latar belakang desktop dengan cara berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:474
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Pilih gambar untuk latar belakang desktop. Gambar ditumpangkan pada warna "
"latar belakang desktop. Warna latar belakang desktop terlihat jika Anda "
"memilih gambar transparan, atau jika gambar tidak menutupi seluruh desktop."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:480
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Pilih warna untuk latar belakang desktop. Anda dapat memilih warna rata, "
"atau membuat efek gradien dengan dua warna. Efek gradien adalah efek visual "
"di mana satu warna secara bertahap bercampur ke warna lain."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscustdesk.xml:485
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog in the "
"<application>Caja</application> file manager (see <xref linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"/>)."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyeret warna atau pola ke desktop dari dialog "
"<guilabel>Latar Belakang dan Emblem</guilabel> di manajer berkas "
"<application>Caja</application> (Lihat <xref linkend=\"caja-backgrounds-and-"
"emblems\"/>)."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:487
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> mencantumkan preferensi latar "
"belakang yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:506
msgid "<guibutton>Desktop Background</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Latar Belakang Desktop</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:511
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Pilih gambar dari daftar. Cara lain, Anda dapat menggunakan tombol "
"<guibutton>Tambah</guibutton> untuk memilih gambar apapun pada komputer Anda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:517
msgid "<guilabel>Style</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gaya</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:522
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Untuk menentukan cara menampilkan gambar, pilih salah satu opsi berikut dari "
"daftar drop-down <guilabel>Gaya</guilabel>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:526
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Terpusat</guilabel>: menampilkan gambar di tengah desktop, "
"menghormati ukuran asli gambar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:530
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Memenuhi Layar</guilabel>: memperbesar gambar untuk menutupi "
"desktop, mengubah proporsinya jika diperlukan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:534
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Diskalakan</guilabel>: memperbesar gambar sampai gambar mencapai "
"tepi layar, dan mempertahankan proporsi gambar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:538
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zum</guilabel>: memperbesar dimensi gambar yang lebih kecil hingga "
"menyentuh tepi layar; gambar dapat dipangkas dalam dimensi lainnya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:542
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Ubin</guilabel>: Menduplikat gambar berukuran asli sesering yang "
"diperlukan dan mencetak gambar di samping yang lain sehingga mereka "
"sepenuhnya menutupi desktop."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:550
msgid "<guilabel>Add</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tambah</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:556
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Klik pada <guibutton>Tambah</guibutton> untuk meramban gambar pada komputer "
"Anda. Sebuah pemilih berkas standar akan disajikan. Pilih gambar yang Anda "
"inginkan dan klik <guibutton>Buka</guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:563
msgid "<guilabel>Remove</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hapus</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:568
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Pilih gambar yang ingin Anda hapus, lalu klik <guilabel>Hapus</guilabel>. "
"Ini akan menghapus gambar dari daftar wallpaper yang tersedia; Namun, tidak "
"menghapus gambar dari komputer Anda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:574
msgid "<guilabel>Colors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Warna</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:579
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Untuk menentukan skema warna, gunakan pilihan dalam daftar drop-down "
"<guilabel>Gaya</guilabel> , dan tombol pemilih warna."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:582
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Anda dapat menentukan skema warna dalam salah satu cara berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:586
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Warna rata</guilabel> dari daftar drop-down <guilabel>Gaya "
"Latar Belakang</guilabel> untuk menentukan satu warna bagi latar belakang "
"desktop."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:588
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk memilih warna yang Anda butuhkan, klik pada tombol <guibutton>Warna</"
"guibutton>. Dialog <guilabel>Pilih Warna</guilabel> akan ditampilkan. Pilih "
"sebuah warna, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:592
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Gradien horizontal</guilabel> dari daftar drop-down "
"<guilabel>Gaya Latar Belakang</guilabel>. Opsi ini menciptakan efek gradien "
"dari tepi kiri layar ke tepi layar kanan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:594
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Warna Kiri</guibutton> untuk menampilkan dialog "
"<guilabel>Pilih Warna</guilabel>. Pilih warna yang Anda ingin muncul di tepi "
"kiri."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:596
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Klik tombol <guibutton>Warna Kanan</guibutton>. Pilih warna yang ingin Anda "
"muncul di tepi kanan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:600
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Gradien Vertikal</guilabel> dari daftar drop-down "
"<guilabel>Gaya Latar Belakang</guilabel>. Ini menciptakan efek gradien dari "
"tepi layar atas ke tepi layar bawah."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:602
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Klik tombol <guibutton>Warna Puncak</guibutton> untuk menampilkan dialog "
"<guilabel>Pilih Warna</guilabel>. Pilih warna yang ingin Anda muncul di tepi "
"atas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:604
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Klik tombol <guibutton>Warna Dasar</guibutton>. Pilih warna yang ingin Anda "
"muncul di tepi bawah."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferensi Fonta"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:620
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Font</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Fonta</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:624
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>desktop</secondary>"
msgstr "<primary>fonta</primary> <secondary>desktop</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:628
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>applications</secondary>"
msgstr "<primary>fonta</primary> <secondary>aplikasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:632
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>window title</secondary>"
msgstr "<primary>fonta</primary> <secondary>judul jendela</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:636
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>terminal</secondary>"
msgstr "<primary>fonta</primary> <secondary>terminal</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:640
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>rendering</secondary>"
msgstr "<primary>fonta</primary> <secondary>perenderan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:644
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Gunakan bagian tab <guilabel>Fonta</guilabel> dalam alat preferensi "
"<application>Penampilan</application> untuk memilih fonta yang digunakan di "
"bagian yang berbeda dari desktop, dan cara fonta ditampilkan di layar."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Memilih Fonta"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:648
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Tombol pemilih fonta menunjukkan nama fonta dan ukuran point-nya. Nama ini "
"juga ditampilkan dalam bentuk tebal, miring, atau biasa."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:649
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Untuk mengubah fonta, klik tombol pemilih fonta. Dialog pemilih fonta akan "
"terbuka. Pilih keluarga fonta, gaya, dan ukuran point dari daftar. Area "
"pratinjau menampilkan pilihan Anda saat ini. Klik <guibutton>OK</guibutton> "
"untuk menerima perubahan dan memperbarui desktop."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:650
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Anda dapat memilih fonta untuk bagian desktop berikut:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:654
msgid "<guilabel>Application font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta aplikasi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:656
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "Fonta ini digunakan dalam menu, bilah alat, dan kotak dialog aplikasi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:660
msgid "<guilabel>Document font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta dokumen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Fonta ini digunakan untuk menampilkan dokumen dalam aplikasi."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:663
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Dalam beberapa aplikasi, Anda dapat menimpa pilihan ini dalam dialog "
"preferensi aplikasi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:667
msgid "<guilabel>Desktop font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta desktop</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:669
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Fonta ini digunakan dalam label ikon pada desktop."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:673
msgid "<guilabel>Window title font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta judul jendela</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Fonta ini digunakan dalam bilah judul jendela."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:679
msgid "<guilabel>Fixed width font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta lebar tetap</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:681
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Fonta ini digunakan dalam aplikasi <application>Terminal</application> dan "
"aplikasi yang terkait dengan pemrograman."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
msgstr "Perenderan Fonta"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:688
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Anda dapat mengatur pilihan berikut yang berkaitan dengan bagaimana fonta "
"ditampilkan di layar:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:692
msgid "<guilabel>Rendering</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perenderan</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:694
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Untuk menentukan cara merender fonta di layar, pilih salah satu opsi berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:698
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monokrom</guilabel>: merender fonta hanya dalam warna hitam dan "
"putih. Tepi karakter mungkin muncul bergerigi dalam beberapa kasus karena "
"karakter tidak di-antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> adalah efek "
"yang diterapkan ke tepi karakter untuk membuat karakter terlihat lebih halus."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:705
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Bentuk terbaik</guilabel>: Fonta antialias di mana mungkin. "
"Gunakan opsi ini untuk monitor Tabung Sinar Katode (Cathode Ray Tube/CRT) "
"standar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:709
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Kontras terbaik</guilabel>: Menyesuaikan fonta untuk memberikan "
"kontras paling tajam, dan juga antialias fonta, sehingga karakter memiliki "
"tepi yang halus. Opsi ini dapat meningkatkan aksesibilitas desktop MATE "
"kepada pengguna dengan gangguan penglihatan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:715
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Penghalusan subpiksel (LCD)</guilabel>: menggunakan teknik yang "
"mengeksploitasi bentuk individu Liquid Crystal Display (LCD) untuk merender "
"fonta lancar. Gunakan opsi ini untuk monitor LCD atau layar datar."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:723
msgid "<guibutton>Details</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Rincian</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:725
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk menentukan rincian lebih lanjut tentang bagaimana "
"merender fonta pada layar Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:729
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Resolusi (titik per inci)</guilabel>: Gunakan kotak puntir untuk "
"menentukan resolusi yang akan digunakan saat layar Anda merender fonta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:733
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Penghalusan</guilabel>: Pilih salah satu opsi untuk menentukan "
"cara antialias fonta."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:743
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Urutan subpiksel</guilabel>: Pilih salah satu opsi untuk "
"menentukan urutan warna subpiksel untuk fonta Anda. Gunakan opsi ini untuk "
"monitor LCD atau layar datar."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:800
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Preferensi Antar Muka"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:803
msgid "<primary>toolbars, customizing appearance</primary>"
msgstr "<primary>bilah alat, menyesuaikan penampilan</primary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:806
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Menus &amp; Toolbars</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Menu &amp; Bilah Alat</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:810
msgid ""
"<primary>menus</primary> <secondary>in applications, customizing appearance</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>menu</primary> <secondary>dalam aplikasi, menyesuaikan penampilan</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:814
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan bagian bertab <guilabel>Antarmuka</guilabel> dalam "
"alat preferensi <application>Penampilan</application> untuk menyesuaikan "
"tampilan menu, bilah menu, dan bilah alat untuk aplikasi yang merupakan "
"bagian dari MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:816
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Ketika Anda membuat perubahan pada pengaturan, tampilan pratinjau di jendela "
"diperbarui. Hal ini memungkinkan Anda untuk melihat perubahan jika tidak ada "
"jendela aplikasi yang sedang dibuka."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:819
msgid "<guilabel>Show icons in menus</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan ikon dalam menu</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:821
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan ikon di sebelah item dalam menu aplikasi "
"dan menu panel. Tidak semua item menu memiliki ikon."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:826
msgid "<guilabel>Editable menu shortcut keys</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tombol pintasan menu yang dapat disunting</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:827
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Dengan memilih opsi ini, Anda dapat menentukan pintasan papan ketik baru "
"untuk item menu."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:828
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Untuk mengubah tombol pintasan aplikasi, buka menu, dan dengan penunjuk "
"tetikus pada item menu yang ingin Anda ubah, tekan kombinasi tombol baru. "
"Untuk menghapus tombol pintasan, tekan <keycap>Backspace</keycap> atau "
"<keycap>Hapus</keycap>."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:830
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Saat menggunakan fitur ini, Anda tidak akan diperingatkan jika menetapkan "
"tombol pintas baru ke perintah juga menghapusnya dari perintah lain."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:831
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Tidak ada cara untuk mengembalikan, pintasan baku asli papan tik untuk "
"perintah."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:832
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Fitur ini tidak mempertahankan pintasan yang biasanya umum untuk semua "
"aplikasi, seperti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </"
"keycombo> untuk Menyalin. Hal ini dapat menyebabkan ketidakkonsistenan dalam "
"aplikasi MATE Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:837
msgid "<guilabel>Toolbar button labels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Label tombol bilah alat</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:839
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Pilih salah satu opsi berikut untuk menentukan apa yang akan ditampilkan "
"pada bilah alat di aplikasi patuh-MATE Anda:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:843
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Teks Di Bawah Ikon</guilabel>: Pilih opsi ini untuk menampilkan "
"bilah alat dengan teks serta ikon pada setiap tombol."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:847
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Teks Di Samping Ikon</guilabel>: Pilih opsi ini untuk menampilkan "
"bilah alat dengan ikon hanya pada setiap tombol, dan dengan teks pada tombol "
"yang paling penting."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:852
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Hanya Ikon</guilabel>: Pilih opsi ini untuk menampilkan bilah alat "
"hanya dengan ikon pada setiap tombol."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:856
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Hanya Teks</guilabel>: Pilih opsi ini untuk menampilkan bilah alat "
"hanya dengan teks pada setiap tombol."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferensi Jendela"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:870
msgid "<primary>window manager</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr "<primary>manajer jendela</primary> <secondary>menyesuaikan</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:874
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Windows</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Jendela</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:878
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Jendela</application> untuk "
"menyesuaikan perilaku jendela untuk Desktop MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:880
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> mandaftar preferensi jendela yang "
"dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:899
msgid "<guilabel>Select windows when the mouse moves over them</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Pilih jendela ketika tetikus bergerak di atas mereka</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:904
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memberikan fokus ke jendela saat Anda mengarahkan ke "
"jendela. Jendela mempertahankan fokus sampai Anda menunjuk ke jendela lain."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:911
msgid "<guilabel>Raise selected windows after an interval</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Angkat jendela yang dipilih setelah selang waktu</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:916
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menaikkan jendela dalam waktu singkat setelah jendela "
"menerima fokus."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:922
msgid "<guilabel>Interval before raising</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Interval sebelum menaikkan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:927
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Tentukan interval untuk menunggu sebelum menaikkan jendela yang telah "
"menerima fokus."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:933
msgid "<guilabel>Double-click titlebar to perform this action</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Klik ganda bilah judul untuk melakukan tindakan ini</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:938
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Pilih perilaku yang Anda inginkan terjadi ketika Anda mengklik ganda pada "
"bilah judul jendela. Pilih salah satu opsi berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:943
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maksimalkan</guilabel>: Memaksimalkan jendela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:946
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>Maksimalkan Vertikal</guilabel>: Maksimalkan jendela secara "
"vertikal tanpa mengubah lebarnya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:949
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>Maksimalkan Horizontal</guilabel>: Maksimalkan jendela secara "
"horizontal tanpa mengubah ketinggiannya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:952
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimalkan</guilabel>: Meminimalkan jendela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:958
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Nihil</guilabel>: Tidak melakukan apapun."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:961
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Jika sebuah jendela sudah dimaksimalkan atau digulung, klik ganda pada bilah "
"judul akan mengembalikannya ke keadaan normal."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:967
msgid ""
"<guilabel>To move a window, press-and-hold this key then grab the window</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Untuk memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini kemudian "
"genggam jendela</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:972
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Pilih tombol untuk tekan-dan-tahan saat Anda menyeret jendela untuk "
"memindahkan jendela."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:980
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Posisi tombol Control, Alt, dan Super pada papan tik dapat dimodifikasi di "
"dialog Opsi Tata Letak Papan Tik, lihat <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:987
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>screensaver</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>screensaver</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:991
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>Screensaver</firstterm> menampilkan gambar bergerak di layar saat "
"komputer tidak digunakan. Screensaver juga membantu mencegah monitor tua "
"menjadi rusak oleh gambar yang sama yang ditampilkan untuk jangka waktu yang "
"lama. Untuk menghentikan Screensaver dan kembali ke desktop, gerakkan "
"tetikus atau tekan tombol pada papan tik."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:992
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Screensaver</application> untuk "
"mengatur jenis screensaver, waktu sebelum screensaver dimulai, dan apakah "
"memerlukan sandi untuk kembali ke desktop."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Anda dapat mengubah pengaturan berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:997
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Tema screensaver</guilabel> dari daftar. Sebuah versi kecil "
"dari tema screensaver yang dipilih akan ditampilkan. Tekan "
"<guibutton>Pratinjau</guibutton> untuk menampilkan tema yang dipilih pada "
"keseluruhan layar. Selama pratinjau, gunakan tombol panah di bagian atas "
"layar untuk memeriksa daftar tema screensaver."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:999
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Tema <guilabel>Layar kosong</guilabel> tidak menampilkan gambar dan hanya "
"menampilkan layar hitam."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1000
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Tema <guilabel>Acak</guilabel> memilih pengaman layar yang akan ditampilkan "
"dari daftar secara acak."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1002
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Pengaman layar yang ditampilkan di sisa daftar tergantung pada distributor "
"atau vendor Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1005
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Menganggap komputer sebagai menganggur setelah..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1006
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Komputer Anda menjadi menganggur setelah selang waktu ini telah berlalu "
"tanpa masukan dari Anda, seperti menggerakkan tetikus atau mengetik. Hal ini "
"dapat mempengaruhi manajemen daya (monitor mungkin dimatikan misalnya) atau "
"pesan instan (aplikasi obrolan dapat menetapkan status Anda sebagai "
"\"pergi\"). Gunakan penggeser untuk mengatur durasi waktu dalam menit atau "
"jam."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1010
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Pilih opsi ini agar pengaman layar dapat dimulai setelah durasi waktu yang "
"ditetapkan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1013
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Mengunci layar saat screensaver aktif"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1014
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Bila opsi ini dipilih, pengaman layar akan meminta kata sandi Anda saat Anda "
"mencoba kembali ke desktop. Untuk informasi lebih lanjut tentang mengunci "
"layar Anda, lihat <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1023
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"<application>Pengaturan Jaringan</application> memungkinkan Anda untuk "
"menentukan cara sistem Anda terhubung ke komputer lain dan internet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1024
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Anda akan diminta memasukkan sandi administrator saat Anda memulai "
"<application>Pengaturan Jaringan</application>. Hal ini karena perubahan "
"yang dilakukan dengan alat ini akan mempengaruhi seluruh sistem."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1027
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"Jendela utama <application>Pengaturan Jaringan</application> berisi empat "
"bagian tab:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1030
msgid "<guilabel>Connections</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Koneksi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Menampilkan semua antarmuka jaringan, hal ini juga memungkinkan Anda untuk "
"memodifikasi pengaturan mereka."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1037
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Umum</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1039
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda untuk memodifikasi nama host sistem Anda dan nama domain."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1044
msgid "<guilabel>DNS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>DNS</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1046
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Berisi dua bagian, <guilabel>server DNS</guilabel> adalah apa yang digunakan "
"komputer Anda untuk menguraikan alamat IP dari nama domain. <guilabel>domain "
"cari</guilabel> adalah domain bawaan di mana sistem Anda akan mencari setiap "
"host ketika tidak ada domain yang ditentukan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1051
msgid "<guilabel>Hosts</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hosts</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1053
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Menampilkan daftar alias untuk mengakses komputer lain."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Untuk mengubah pengaturan sambungan"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1062
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Koneksi</guilabel> , pilih antarmuka yang ingin Anda "
"modifikasi dan tekan tombol <guilabel>Properti</guilabel> , tergantung pada "
"jenis antarmuka Anda akan dapat memodifikasi data yang berbeda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1066
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Antarmuka ethernet dan IRLAN"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1068
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah cara antarmuka dikonfigurasi (DHCP atau secara manual), "
"jika antarmuka dikonfigurasi secara manual, Anda juga dapat memodifikasi "
"alamat IP antarmuka, netmask, dan gateway."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1073
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Antarmuka nirkabel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1075
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah cara antarmuka dikonfigurasi (DHCP atau secara manual), "
"jika antarmuka dikonfigurasi secara manual, Anda juga dapat memodifikasi "
"alamat IP antarmuka, netmask dan gateway, Anda juga dapat mengubah nama "
"jaringan (ESSID) untuk antarmuka ini."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1080
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Antarmuka baris paralel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1082
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Anda dapat mengubah alamat IP antarmuka, maupun alamat IP jarak jauh."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1087
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Antarmuka PPP/modem"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1089
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Anda dapat memodifikasi perangkat modem, apakah Anda ingin memilih nomor "
"menggunakan nada atau pulsa, volume modem, nomor telepon, nama pengguna, dan "
"kata sandi yang disediakan oleh ISP Anda dan pengaturan lanjutan lainnya "
"untuk PPP."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Untuk mengaktifkan atau menonaktifkan antarmuka"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1096
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Koneksi</guilabel>, aktifkan atau nonaktifkan kotak "
"centang di samping antarmuka."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Untuk mengubah nama host dan nama domain"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1100
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Umum</guilabel>, ubah kotak teks nama host atau nama "
"domain."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Untuk menambahkan server nama domain baru"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1104
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>server DNS</guilabel>, tekan tombol <guilabel>Tambah</"
"guilabel> dan isi baris daftar baru dengan server nama domain baru."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Untuk menghapus server nama domain"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1108
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>server DNS</guilabel>, pilih alamat IP DNS dari daftar "
"dan tekan tombol <guilabel>Delete</guilabel> ."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Untuk menambahkan domain pencarian baru"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1112
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Cari Domain</guilabel>, tekan tombol <guilabel>Tambah</"
"guilabel> dan isi baris daftar baru dengan domain pencarian baru."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Untuk menghapus domain pencarian"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1116
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Cari Domain</guilabel>, pilih domain pencarian dari "
"daftar dan tekan tombol <guilabel>Delete</guilabel> ."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Untuk menambahkan alias host baru"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1120
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Host</guilabel>, tekan tombol <guilabel>Tambah</"
"guilabel> dan ketik alamat IP dan alias yang akan dituju ke dalam jendela "
"yang muncul."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Untuk mengubah alias host"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1124
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Host</guilabel>, pilih alias, tekan tombol "
"<guilabel>Properti</guilabel> dari daftar dan ubah pengaturan alias di "
"jendela yang muncul."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Menghapus alias host"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1128
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Di bagian <guilabel>Host</guilabel>, pilih alias dari daftar dan tekan "
"tombol <guilabel>Hapus</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Untuk menyimpan konfigurasi jaringan Anda saat ini sebagai \"Lokasi\""

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1132
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Tekan tombol <guilabel>Tambah</guilabel> di sebelah menu <guilabel>Lokasi</"
"guilabel>, tentukan nama lokasi di jendela yang muncul."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
msgstr "Untuk menghapus lokasi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1136
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Tekan tombol <guilabel>Hapus</guilabel> di sebelah menu <guilabel>Lokasi</"
"guilabel>, profil yang dipilih akan dihapus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
msgstr "Untuk beralih ke lokasi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1140
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Pilih satu lokasi dari menu <guilabel>Lokasi</guilabel>, semua konfigurasi "
"akan dialihkan secara otomatis ke lokasi yang dipilih."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1149
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Network Proxy</secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Proksi Jaringan</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1153
msgid ""
"<primary>network proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
msgstr ""
"<secondary>preferensi pengaturan</secondary> <primary>proksi jaringan</"
"primary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1157
msgid ""
"<primary>Internet</primary> <secondary>configuring connection</secondary>"
msgstr ""
"<primary>Internet</primary> <secondary>mengonfigurasi koneksi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1161
msgid "<primary>proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
msgstr "<primary>proksi</primary> <secondary>menata preferensi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1165
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"<application>Preferensi Proksi Jaringan</application> memungkinkan Anda "
"untuk mengkonfigurasi bagaimana sistem Anda terhubung ke internet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1167
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Anda dapat mengkonfigurasi Desktop MATE untuk menyambung ke "
"<firstterm>server proksi</firstterm>, dan menentukan rincian server proksi. "
"Server proksi adalah server yang mencegat permintaan ke server lain, dan "
"memenuhi permintaan itu sendiri, jika bisa. Anda dapat memasukkan nama "
"domain atau alamat protokol internet (IP) dari server proksi. "
"<firstterm>nama domain</firstterm> adalah pengidentifikasi abjad unik untuk "
"komputer di jaringan. <firstterm>Alamat IP</firstterm> adalah "
"pengidentifikasi numerik unik untuk komputer di jaringan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1176
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Karena mungkin bahwa Anda perlu menggunakan konfigurasi proksi yang berbeda "
"di tempat yang berbeda, <application>Preferensi Proksi Jaringan</"
"application> memungkinkan Anda untuk menentukan konfigurasi proksi yang "
"terpisah dan beralih di antara mereka menggunakan kotak drop-down "
"<guilabel>Lokasi</guilabel> di bagian atas jendela. Pilih <guilabel>Lokasi "
"Baru</guilabel> untuk membuat konfigurasi proksi untuk lokasi baru. Lokasi "
"dapat dihapus menggunakan tombol <guilabel>Hapus Lokasi</guilabel> di bagian "
"bawah jendela."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1184
msgid "<guilabel>Direct internet connection</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Koneksi internet langsung</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1185
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menyambung ke Internet tanpa server proksi."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1189
msgid "<guilabel>Manual proxy configuration</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Konfigurasi proksi manual</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1190
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menyambung ke Internet melalui server proksi dan "
"mengkonfigurasi pengaturan proksi secara manual."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1195
msgid "<guilabel>HTTP proxy</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Proksi HTTP</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1197
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Masukkan nama domain atau alamat IP server proksi untuk digunakan ketika "
"Anda meminta layanan HTTP. Masukkan nomor port layanan HTTP di server proksi "
"di bidang <guilabel>Port</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1200
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Jika server proksi HTTP memerlukan autentikasi, klik tombol "
"<guibutton>Rincian</guibutton> untuk memasukkan nama pengguna dan kata sandi "
"Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1205
msgid "<guilabel>Secure HTTP proxy</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Proksi HTTP Aman</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1206
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Masukkan nama domain atau alamat IP server proksi untuk digunakan ketika "
"Anda meminta layanan HTTP yang aman. Masukkan nomor port layanan HTTP aman "
"di server proksi di bidang <guilabel>Port</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1211
msgid "<guilabel>FTP proxy</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Proksi FTP</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1212
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Masukkan nama domain atau alamat IP server proksi untuk digunakan ketika "
"Anda meminta layanan FTP. Masukkan nomor port layanan FTP di server proksi "
"di bidang <guilabel>Port</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1217
msgid "<guilabel>Socks host</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Host socks</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1218
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Masukkan nama domain atau alamat IP Socks host untuk digunakan. Masukkan "
"nomor port untuk protokol Socks pada server proksi di bidang <guilabel>Port</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1223
msgid "<guilabel>Automatic proxy configuration</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Konfigurasi proksi otomatis</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1224
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Pilih opsi ini jika Anda ingin menyambung ke Internet melalui server proksi, "
"dan Anda ingin mengkonfigurasi server proksi secara otomatis."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1226
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"Konfigurasi proksi otomatis bekerja dengan cara yang disebut berkas PAC, "
"yang diunduh oleh peramban Anda dari server web. Jika Anda tidak menentukan "
"URL untuk berkas PAC di entri <guilabel>URL konfigurasi otomatis</guilabel>, "
"peramban akan mencoba menemukannya secara otomatis."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1229
msgid "<guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel>"
msgstr "<guilabel>URL konfigurasi otomatis</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1230
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Masukkan URL berkas PAC yang berisi informasi yang diperlukan untuk "
"mengkonfigurasi server proksi secara otomatis."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1235
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"Atur host mana yang seharusnya tidak menggunakan proksi dalam "
"<guilabel>Daftar Host Diabaikan</guilabel> di bagian tab <guilabel>Host "
"Diabaikan</guilabel>. Ketika Anda mengakses host ini, Anda akan terhubung ke "
"internet secara langsung tanpa proksi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferensi Desktop Jarak Jauh"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1241
msgid "<primary>setting session sharing preferences</primary>"
msgstr "<primary>pengaturan preferensi berbagi sesi</primary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1244
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Alat preferensi <application>Desktop Jarak Jauh</application> memungkinkan "
"Anda berbagi sesi desktop Mate antara beberapa pengguna, dan menetapkan "
"preferensi berbagi sesi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1246
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> menyajikan daftar preferensi berbagi "
"sesi yang dapat Anda tetapkan. Preferensi ini memiliki dampak langsung pada "
"keamanan sistem Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1249
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferensi Berbagi Sesi"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1266
msgid "<guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Mengizinkan pengguna lain untuk melihat desktop Anda</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan pengguna jarak jauh untuk melihat sesi "
"Anda. Semua peristiwa papan tik, penunjuk, dan papan klip dari pengguna "
"jarak jauh akan diabaikan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1278
msgid "<guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mengizinkan pengguna lain mengontrol desktop Anda</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1283
msgid ""
"Select this option to enable others to access and control your session from "
"a remote location."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memungkinkan orang lain mengakses dan mengontrol sesi "
"Anda dari lokasi jarak jauh."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1304
msgid "<guilabel>When a user tries to view or control your desktop</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Saat pengguna mencoba melihat atau mengontrol desktop Anda</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1311
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Meminta konfirmasi:</guilabel> Pilih opsi ini jika Anda ingin "
"pengguna jarak jauh meminta konfirmasi saat mereka ingin membagikan sesi "
"Anda. Opsi ini memungkinkan Anda untuk menyadari adanya pengguna lain yang "
"terhubung ke sesi Anda. Anda juga dapat memutuskan waktu yang cocok untuk "
"pengguna jarak jauh untuk terhubung ke sesi Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1315
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Mewajibkan pengguna untuk memasukkan kata sandi ini:</guilabel> "
"Pilih opsi ini untuk mengotentikasi pengguna jarak jauh jika otentikasi yang "
"digunakan. Opsi ini memberikan tingkat keamanan ekstra."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1310
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Pilih pertimbangan keamanan berikut saat pengguna mencoba melihat atau "
"mengontrol sesi Anda:<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kata Sandi</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1327
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi yang harus dimasukkan oleh klien yang mencoba melihat "
"atau mengontrol sesi Anda."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1342
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Papan Tik</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1346
msgid ""
"<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring general preferences</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>papan tik</primary> <secondary>mengkonfigurasi preferensi umum</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1350
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Gunakan alat preferensi <application>Papan Tik</application> untuk "
"memodifikasi preferensi pengulangan otomatis untuk papan tik Anda, dan untuk "
"mengonfigurasi pengaturan jeda pengetikan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1380
msgid ""
"To open the <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Untuk membuka alat <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>, klik tombol "
"<guibutton>Aksesibilitas</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1383
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Gunakan bagian tab <guilabel>Umum</guilabel> untuk mengatur preferensi papan "
"tik umum."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1385
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> mencantumkan preferensi papan ketik "
"yang dapat diubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1405
msgid "<guilabel>Key presses repeat when key is held down</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Penekanan tombol mengulang saat tombol ditahan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1410
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan pengulangan papan tik. Jika papan tik "
"berulang diaktifkan, saat Anda menekan dan menahan tombol, tindakan yang "
"terkait dengan tombol dilakukan berulang kali. Sebagai contoh, jika Anda "
"menekan dan menahan tombol karakter, karakter yang diketik berulang kali."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719
#: C/goscustdesk.xml:1903
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tundaan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1423
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Pilih penundaan dari waktu Anda menekan tombol sampai tindakan tersebut "
"diulang."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kecepatan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1434
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Memilih kecepatan tindakan diulang."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1439
msgid "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kursor berkedip di kotak teks dan bidang</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan kursor berkedip di bidang dan kotak teks."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1455
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan kecepatan kursor berkedip di bidang dan "
"kotak teks."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730
msgid "<guilabel>Type to test settings</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mengetiklah untuk menguji pengaturan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Area uji adalah antarmuka interaktif sehingga Anda dapat melihat bagaimana "
"pengaturan papan tik mempengaruhi tampilan saat Anda mengetik. Ketik teks di "
"area uji untuk menguji efek pengaturan Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferensi Tata Letak Papan Tik"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1479
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Gunakan bagian tab <guilabel>Tata Letak</guilabel> untuk mengatur bahasa "
"papan tik Anda, dan juga buatan dan model papan tik yang Anda gunakan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1480
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and "
"to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Ini akan memungkinkan MATE untuk menggunakan tombol media khusus pada papan "
"tik Anda, dan untuk menunjukkan karakter yang benar untuk bahasa papan tik "
"Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1484
msgid "<guilabel>Keyboard model</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Model papan tik</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1485
msgid ""
"Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Gunakan tombol ramban (dilabeli dengan model papan tik yang dipilih saat "
"ini) untuk memilih membuat dan model papan tik yang lain."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1488
msgid "<guilabel>Separate layout for each window</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tata letak terpisah untuk setiap jendela</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1489
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Ketika opsi ini dipilih, setiap jendela memiliki tata letak papan tik "
"sendiri. Mengubah ke tata letak yang berbeda hanya akan mempengaruhi jendela "
"saat ini."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1491
msgid ""
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
"for example."
msgstr ""
"Hal ini memungkinkan Anda untuk mengetik dengan tata letak papan tik Rusia "
"dalam pengolah kata, kemudian beralih ke peramban web Anda dan mengetik "
"dengan tata letak papan tik bahasa Inggris, misalnya."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1494
msgid "<guilabel>Selected Layouts</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tata Letak Yang Dipilih</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1495
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Anda dapat beralih di antara tata letak yang dipilih untuk mengubah karakter "
"yang dihasilkan papan tik saat Anda mengetik. Untuk menambahkan tata letak, "
"klik <guibutton>Tambah</guibutton>. Anda dapat memiliki hingga empat tata "
"letak. Untuk menghapus tata letak, pilih dan tekan <guibutton>Hapus</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1496
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <application>Keyboard Indicator</"
"application> panel applet."
msgstr ""
"Untuk beralih di antara tata letak papan tik, gunakan applet panel "
"<application>Indikator papan tik</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1497
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"Untuk menambahkan tata letak ke daftar tata letak yang dipilih, klik tombol "
"<guibutton>Tambah</guibutton>. Ini membuka sebuah dialog pemilih tata letak, "
"yang memungkinkan Anda memilih tata letak berdasarkan negara atau bahasa."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1502
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Reset ke baku</guibutton> untuk memulihkan semua pengaturan "
"tata letak papan tombol ke keadaan awal untuk sistem dan lokal Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1504
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik tombol <guibutton>Opsi Tata Letak</guibutton> untuk membuka dialog "
"<guilabel>Opsi Tata Letak Papan Tik</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1510
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"Dialog <guilabel>Opsi Tata Letak Papan Tik</guilabel> memiliki pilihan untuk "
"perilaku tombol pengubah papan tik dan pilihan pintasan tertentu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1511
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Perluas setiap label grup untuk menampilkan opsi yang tersedia. Label dengan "
"huruf tebal menunjukkan bahwa opsi dalam grup telah diubah dari pengaturan "
"baku."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1512
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Opsi yang ditampilkan dalam dialog ini tergantung pada sistem windowing X "
"yang Anda gunakan. Tidak semua opsi berikut mungkin tercantum di sistem "
"Anda, dan tidak semua opsi yang ditampilkan mungkin berfungsi di sistem Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1520
msgid "<guilabel>Adding the EuroSign to certain keys</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Menambahkan EuroSign ke tombol tertentu</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1522
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Gunakan opsi ini untuk menambahkan simbol mata uang Euro € ke tombol sebagai "
"karakter tingkat ketiga. Untuk mengakses simbol ini, Anda harus menetapkan "
"<guilabel>pemilih tingkat ketiga</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1526
msgid "<guilabel>Alt/Win key behavior</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perilaku tombol Alt/Win</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1527
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Kelompok pilihan ini memungkinkan Anda untuk menetapkan perilaku tombol "
"pengubah Unix Super, Meta, dan Hyper ke tombol <keycap>Alt</keycap> dan "
"<keycap>Windows</keycap> pada papan tik Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1532
msgid "<guilabel>CapsLock key behavior</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perilaku tombol CapsLock</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1533
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Grup ini memiliki beberapa opsi untuk tombol <keycap>Caps Lock</keycap>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1538
msgid "<guilabel>Compose key position</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Posisi tombol Compose</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1540
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Tombol Compose memungkinkan Anda menggabungkan dua penekanan tombol untuk "
"membuat satu karakter. Ini digunakan untuk membuat karakter beraksen yang "
"mungkin tidak ada di tata letak papan tik Anda. Misalnya, tekan tombol "
"Compose, lalu <keycap>'</keycap>, lalu <keycap>e</keycap> untuk mendapatkan "
"karakter e-acute."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1544
msgid "<guilabel>Control key position</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Posisi tombol Control</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1545
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Gunakan grup opsi ini untuk mengatur lokasi tombol <keycap>Ctrl</keycap> "
"agar sesuai dengan tata letak pada papan ketik lama."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1550
msgid "<guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perilaku Shift/Lock grup</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1551
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Pilih tombol atau kombinasi tombol untuk mengalihkan tata letak papan tik "
"Anda saat ditekan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1556
msgid "<guilabel>Miscellaneous compatibility options</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Opsi kompatibilitas lain</guilabel>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1560
msgid "<guilabel>Shift with numpad keys works as in MS Windows.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Shift dengan tombol numpad bekerja seperti pada MS Windows.</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1562
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Dengan opsi ini dipilih, menggunakan <keycap>Shift</keycap> dengan tombol "
"pada pad numerik ketika <keycap>Numlock</keycap> mati memperluas pilihan "
"saat ini."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1563
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Dengan opsi ini tidak dipilih, gunakan <keycap>Shift</keycap> dengan tombol "
"pada pad numerik untuk mendapatkan kebalikan dari perilaku saat ini untuk "
"tombol. Misalnya, saat <keycap>Numlock</keycap> nonaktif, tombol <keycap>8</"
"keycap> bertindak sebagai panah atas. Tekan <keycombo> <keycap>Shift</"
"keycap><keycap>8</keycap> </keycombo> untuk mengetikkan ' 8 '."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1565
msgid ""
"<guilabel>Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Tombol-tombol khusus (Ctrl+Al+&lt;tombol&gt;) ditangani di server."
"</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1566
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Pilih opsi ini agar pintasan papan tik tertentu dilewatkan ke sistem X "
"Window dan bukan ditangani oleh MATE."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1572
msgid "<guilabel>Third level choosers</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pemilih tingkat tiga</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1574
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Tombol <firstterm>tingkat ketiga</firstterm> memungkinkan Anda untuk "
"mendapatkan karakter ketiga dari sebuah tombol, dengan cara yang sama bahwa "
"menekan <keycap>Shift</keycap> dengan tombol menghasilkan karakter yang "
"berbeda dari menekan tombol saja."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1575
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Gunakan grup ini untuk memilih tombol yang Anda ingin bertindak sebagai "
"tombol pengubah tingkat ketiga."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1576
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Menekan tombol tingkat ketiga dan <keycap>Shift</keycap> menghasilkan "
"karakter keempat dari tombol."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1577
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <application>Keyboard Indicator</application> Layout View Window."
msgstr ""
"Karakter tingkat ketiga dan keempat untuk tata letak papan tombol "
"ditampilkan di Jendela Tampilan Tata Letak <application>Indikator Papan Tik</"
"application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1582
msgid "<guilabel>Use keyboard LED to show alternative group.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Memakai LED papan tik untuk menampilkan grup alternatif.</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1584
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Gunakan opsi ini untuk menyatakan bahwa salah satu indikator cahaya pada "
"papan tik Anda harus menunjukkan saat tata letak papan tik alternatif sedang "
"digunakan."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1585
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Cahaya papan tik yang dipilih tidak akan lagi menunjukkan fungsi standarnya. "
"Misalnya, cahaya Caps Lock tidak akan bereaksi terhadap <keycap>tombol Caps "
"Lock</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferensi Aksesibilitas Papan Tik"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1592
msgid ""
"<primary>AccessX</primary> <see>preference tools, Keyboard Accessibility</"
"see>"
msgstr ""
"<primary>AccessX</primary> <see>alat preferensi, Aksesibilitas Papan Tik</"
"see>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1596
msgid ""
"<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring accessibility options</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>papan tik</primary> <secondary>mengkonfigurasi pilihan "
"aksesibilitas</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1600
msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>configuring keyboard</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>mengkonfigurasi papan tik</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1604
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard Accessibility</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Aksesibilitas Papan Tik</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1613
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"Bagian tab <guilabel>Aksesibilitas</guilabel> memungkinkan Anda mengatur "
"pilihan seperti memfilter penekanan tombol secara tidak disengaja dan "
"menggunakan tombol pintasan tanpa harus menahan beberapa tombol sekaligus. "
"Fitur ini juga dikenal sebagai AccessX."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1615
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <citetitle>MATE "
"Desktop Accessibility Guide</citetitle>."
msgstr ""
"Bagian ini menjelaskan setiap preferensi yang dapat Anda tetapkan. Untuk "
"keterangan lebih berorientasi tugas papan tik aksesibilitas, lihat "
"<citetitle>Panduan Aksesibilitas MATE</citetitle>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1617
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> mencantumkan preferensi aksesibilitas "
"yang dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1619
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Preferensi Aksesibilitas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1636
msgid ""
"<guilabel>Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Fitur aksesibilitas dapat dijungkitkan dengan pintasan papan tik</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1641
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan ikon di area pemberitahuan yang menawarkan "
"akses cepat ke fitur aksesibilitas."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1649
msgid "<guilabel>Simulate simultaneous keypresses</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mensimulasikan penekanan tombol simultan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1652
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>sticky keys</secondary>"
msgstr "<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>tombol lengket</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1658
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk melakukan beberapa operasi penekanan tombol simultan "
"dengan menekan tombol secara berurutan. Atau, untuk mengaktifkan fitur "
"tombol lengket, tekan <keycap>Shift</keycap> lima kali."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1665
msgid ""
"<guilabel>Disable sticky keys if two keys are pressed together</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Nonaktifkan tombol lengket jika dua tombol ditekan bersama</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1670
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menentukan bahwa ketika Anda menekan dua tombol secara "
"bersamaan, Anda tidak dapat lagi menekan tombol secara berurutan untuk "
"melakukan beberapa penekanan tombol simultan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1677
msgid "<guilabel>Only accept long keypresses</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hanya menerima penekanan tombol yang lama</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1680
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>slow keys</secondary>"
msgstr "<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>tombol lambat</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1686
msgid ""
"Select this option to control the period that you must press-and-hold a key "
"before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengontrol periode Anda harus menekan dan menahan "
"tombol sebelum diterima. Sebagai alternatif, untuk mengaktifkan fitur tombol "
"lambat, tekan dan tahan <keycap>Shift</keycap> selama delapan detik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1697
msgid ""
"Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key "
"before acceptance."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan periode Anda harus menekan dan menahan "
"tombol sebelum diterima."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1704
msgid "<guilabel>Ignore fast duplicate keypresses</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Abaikan penekanan tombol duplikat cepat</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1707
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>bounce keys</secondary>"
msgstr "<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>tombol pantul</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1713
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menerima masukan tombol dan untuk mengontrol "
"karakteristik pengulangan tombol papan tik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1724
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan interval untuk menunggu setelah penekanan "
"tombol pertama sebelum pengulangan otomatis tombol yang ditekan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1744
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Untuk mengonfigurasi umpan balik audio untuk fitur aksesibilitas papan tik, "
"klik tombol <guibutton>Umpan Balik Audio</guibutton>. Ini akan membuka "
"jendela <guilabel>Umpan Balik Audio Aksesibilitas Papan Tik</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1750
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr "Konfigurasikan umpan balik audio untuk fitur aksesibilitas papan tik."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1751
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> mencantumkan preferensi umpan balik "
"suara yang dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1753
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Preferensi Umpan Balik Suara"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1770
msgid ""
"<guilabel>Beep when accessibility features are turned on or off</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Bunyi bip bila fitur aksesibilitas diaktifkan atau dinonaktifkan</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1775
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk indikasi bunyi ketika fitur seperti tombol lengket atau "
"tombol lambat diaktifkan, atau dinonaktifkan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1781
msgid "<guilabel>Beep when a toggle key is pressed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bunyi bip bila tombol Jungkit ditekan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1784
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>toggle keys</secondary>"
msgstr "<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>tombol jungkit</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1790
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk indikasi yang terdengar dari penekanan tombol jungkit. "
"Anda mendengar bunyi bip satu saat tombol jungkit diaktifkan. Anda mendengar "
"bunyi bip dua saat tombol jungkit dimatikan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1797
msgid "<guilabel>Beep when a modifier key is pressed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bip saat tombol pengubah ditekan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1802
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk indikasi bunyi ketika Anda menekan tombol pengubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1808
msgid "<guilabel>Beep when a key is pressed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bunyi bip bila tombol ditekan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1813
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr "Pilih opsi ini untuk indikasi bunyi ketika tombol ditekan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1819
msgid "<guilabel>Beep when a key is accepted</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bunyi bip saat tombol diterima</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1824
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr "Pilih opsi ini untuk indikasi bunyi ketika tombol diterima."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1830
msgid "<guilabel>Beep when a key is rejected</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bunyi bip bila tombol ditolak</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1835
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr "Pilih opsi ini untuk indikasi bunyi ketika tombol ditolak."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1844
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Preferensi Tombol Tetikus"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1846
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Opsi di bagian tab <guilabel>Tombol Tetikus</guilabel> memungkinkan Anda "
"mengonfigurasi papan tik sebagai pengganti tetikus."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1848
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> mendaftar preferensi tombol tetikus "
"yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferensi Jeda Pengetikan"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1867
msgid "<guilabel>Pointer can be controlled using the keypad</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Penunjuk dapat dikontrol menggunakan keypad</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1870
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>mouse keys</secondary>"
msgstr "<primary>aksesibilitas</primary> <secondary>tombol tetikus</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1876
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <citetitle>To Enable the "
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle>."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk membuat keypad numerik mengemulasikan tindakan tetikus. "
"Daftar tombol dan kesetaraan mereka ada dalam <citetitle>Panduan "
"Aksesibilitas Desktop MATE</citetitle> di bawah tajuk <citetitle>Untuk "
"Memfungsikan Papan Tik agar Mengemulasi Tetikus</citetitle>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078
msgid "<guilabel>Acceleration</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Percepatan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1886
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan berapa lama waktu yang dibutuhkan "
"penunjuk untuk akselerasi ke kecepatan maksimum."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1896
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan kecepatan maksimum penunjuk bergerak "
"melintas layar."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1908
msgid ""
"Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before "
"the pointer moves."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan periode yang harus dilalui setelah "
"penekanan tombol sebelum penunjuk berpindah."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1919
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after "
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
"Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Konfigurasikan Preferensi Istirahat Mengetik untuk membuat MATE mengingatkan "
"Anda agar beristirahat setelah Anda menggunakan papan tik dan tetikus untuk "
"waktu yang lama. Selama Istirahat Mengetik, layar akan dikunci."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1920
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>mencantumkan preferensi istirahat "
"mengetik yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1938
msgid "<guilabel>Lock screen to enforce typing break</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mengunci layar untuk memaksakan jeda pengetikan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1943
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengunci layar ketika Anda masuk masa jeda pengetikan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1948
msgid "<guilabel>Work interval lasts</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lama interval kerja</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1953
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Gunakan kotak puntir untuk menyatakan berapa lama Anda dapat bekerja sebelum "
"jeda pengetikan terjadi."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1959
msgid "<guilabel>Break interval lasts</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lama interval jeda</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1964
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Gunakan kotak puntir untuk menyatakan panjang dari istirahat mengetik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1970
msgid "<guilabel>Allow postponing of breaks</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Izinkan penundaan istirahat</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1975
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Pilih opsi ini bila Anda ingin dapat menunda istirahat mengetik."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1982
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Bila Anda berhenti memakai papan ketik dan tetikus selama waktu yang sama "
"dengan pengaturan <guilabel>Interval istirahat</guilabel>, interval kerja "
"saat ini akan di-reset."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1991
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Mouse</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>tetikus</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1995
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr "<primary>tetikus</primary> <secondary>konfigurasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2000
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Dengan alat preferensi <application>Tetikus</application> Anda dapat:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2004
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
"mengonfigurasi tetikus Anda untuk penggunaan tangan kanan atau untuk "
"penggunaan tangan kiri,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2007
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "menentukan kecepatan dan sensitivitas gerakan tetikus,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2010
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "mengkonfigurasi fitur aksesibilitas tetikus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2014
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus Umum"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2015
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Umum</guilabel> untuk menyatakan apakah "
"tombol tetikus dikonfigurasi untuk penggunaan kidal atau tangan kanan dan "
"mengonfigurasi kecepatan dan kepekaan tetikus Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2018
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> mendaftar preferensi tetikus umum "
"yang dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2022
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferensi Tombol Tetikus"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2039
msgid "<guilabel>Right-handed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tangan kanan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2044
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengonfigurasi tetikus Anda untuk penggunaan tangan "
"kanan. Ketika Anda mengonfigurasi tetikus untuk penggunaan tangan kanan, "
"tombol kiri tetikus adalah tombol primer dan tombol kanan tetikus adalah "
"tombol sekunder."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2049
msgid "<guilabel>Left-handed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kidal</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2054
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengonfigurasi tetikus Anda untuk penggunaan kidal. "
"Ketika Anda mengkonfigurasi tetikus untuk penggunaan kidal, fungsi tombol "
"kiri tetikus dan tombol kanan tetikus ditukar."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2061
msgid ""
"<guilabel>Show position of pointer when the Control key is pressed</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Tampilkan posisi penunjuk ketika tombol kontrol ditekan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2066
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan animasi penunjuk tetikus saat Anda menekan "
"dan melepaskan tombol Control. Fitur ini dapat membantu Anda untuk menemukan "
"penunjuk tetikus."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2070
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Posisi tombol Control pada papan tik dapat dimodifikasi dalam dialog Pilihan "
"Tata Letak Papan Tik, lihat <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2083
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan kecepatan penunjuk tetikus ke layar saat "
"Anda menggerakkan tetikus."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2089
msgid "<guilabel>Sensitivity</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sensitivitas</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2094
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan seberapa sensitif penunjuk tetikus ke "
"gerakan tetikus Anda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2100
msgid "<guilabel>Threshold</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ambang</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2105
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan jarak Anda harus pindahkan suatu butir "
"sebelum tindakan pemindahan ditafsirkan sebagai tindakan seret-dan-jatuhkan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2112
msgid "<guilabel>Timeout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Batas Waktu</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2117
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan berapa lama dapat berlalu antar klik saat "
"Anda mengeklik ganda. Jika interval antara klik pertama dan kedua melebihi "
"waktu yang ditetapkan di sini, tindakan tidak ditafsirkan sebagai klik ganda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2121
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Gunakan ikon bola lampu untuk memeriksa kepekaan klik ganda: cahaya akan "
"menyala sebentar untuk satu klik, tapi tetap menyala untuk klik ganda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2129
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Preferensi Aksesibilitas Tetikus"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2130
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Gunakan bagian tab <guilabel>Aksesibilitas</guilabel> untuk mengonfigurasi "
"fitur aksesibilitas yang dapat membantu orang yang mengalami kesulitan "
"dengan posisi penunjuk yang tepat atau dengan menekan tombol tetikus:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2134
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Buka menu kontekstual dengan mengklik dan menahan tombol tetikus utama; ini "
"berguna untuk pengguna yang hanya dapat memanipulasi satu tombol."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2145
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Klik tunggal tombol tetikus utama"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2153
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Klik ganda tombol tetikus utama"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2159
msgid "Drag click"
msgstr "Klik seret"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2161
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Klik yang memulai operasi seret"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2169
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Klik tunggal tombol tetikus sekunder"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2139
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this is useful "
"for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click "
"that can be performed are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Melakukan berbagai jenis klik tombol tetikus oleh perangkat lunak; ini "
"berguna bagi pengguna yang tidak dapat memanipulasi tombol apapun. Jenis "
"klik yang dapat dilakukan adalah: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2178
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>menampilkan daftar preferensi "
"aksesibilitas tetikus yang dapat Anda modifikasi:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2180
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferensi Pergerakan Tetikus"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2197
msgid ""
"<guilabel>Trigger secondary click by holding down the primary button</"
"guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memicu klik sekunder dengan menahan tombol primer</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2202
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memfungsikan klik sekunder tersimulasi dengan menekan "
"tombol tetikus primer untuk waktu yang lebih panjang."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2207
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Penggeser <guilabel>Tundaan</guilabel> dalam bagian <guilabel>Klik Sekunder "
"Tersimulasi</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2212
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan berapa lama tombol primer harus ditekan "
"untuk mensimulasikan klik sekunder."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2217
msgid "<guilabel>Initiate click when stopping pointer movement</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memulai klik saat menghentikan gerakan penunjuk</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2222
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengaktifkan klik otomatis saat tetikus berhenti. "
"Gunakan preferensi tambahan di bagian <guilabel>Klik Menetap</guilabel> "
"untuk mengonfigurasi cara jenis klik dipilih."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2227
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Penggeser <guilabel>Tundaan</guilabel> di bagian <guilabel>Klik Menetap</"
"guilabel> "

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2232
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan berapa lama penjunjuk harus tetap diam "
"sebelum klik otomatis akan dipicu."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2237
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Penggeser <guilabel>Ambang gerakan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2242
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Gunakan penggeser untuk menentukan seberapa jauh penunjuk boleh bergerak "
"untuk tetap dipertimbangkan sebagai beristirahat."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2247
msgid "<guilabel>Choose type of click beforehand</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memilih tipe pengeklikan sebelumnya</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2252
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menentukan tipe klik yang akan dilaksanakan dari suatu "
"aplet panel atau jendela."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2258
msgid "<guilabel>Show click type window</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan jendela jenis klik</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2263
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Bila opsi ini diaktifkan, berbagai jenis klik (klik tunggal, klik ganda, "
"klik seret, atau klik sekunder) dapat dipilih di jendela."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2265
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"Aplet panel <guilabel>Klik Menetap</guilabel> dapat digunakan sebagai "
"pengganti jendela."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2271
msgid "<guilabel>Choose type of click with mouse gestures</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Memilih jenis klik dengan gestur tetikus</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2276
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memilih jenis klik dengan menggerakkan tetikus ke arah "
"tertentu. Empat kotak kombo di bawah opsi ini memungkinkan untuk menetapkan "
"arah ke jenis klik yang berbeda. Perhatikan bahwa setiap arah dapat "
"digunakan hanya untuk satu jenis klik."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2281
msgid "<guilabel>Single click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Klik tunggal</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2286
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Pilih arah untuk memicu klik tunggal."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2293
msgid "<guilabel>Double click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Klik ganda</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2298
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Pilih arah untuk memicu klik ganda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2305
msgid "<guilabel>Drag click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Klik seret</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2310
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Pilih arah untuk memicu klik seret."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2317
msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Klik sekunder</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2322
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Pilih arah untuk memicu klik sekunder."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2334
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Display</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Tampilan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2338
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
"that your computer uses."
msgstr ""
"Gunakan <application>Preferensi Monitor</application> untuk mengonfigurasi "
"monitor yang digunakan komputer Anda."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2340
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"Pada kebanyakan papan tik laptop, Anda dapat menggunakan kombinasi tombol "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> untuk berganti "
"antara beberapa konfigurasi monitor tanpa memulai <application>Preferensi "
"Monitor</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2344
msgid ""
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
"Tarik representasi grafis dari monitor di bagian kiri atas jendela untuk "
"mengatur bagaimana monitor Anda disusun. <application>Preferensi Monitor</"
"application> menampilkan label kecil di sudut kiri atas setiap monitor untuk "
"membantu Anda mengidentifikasi persegi panjang mana yang sesuai dengan "
"monitor mana."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2349
msgid ""
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
"Perubahan yang Anda buat di <application>Preferensi Monitor</application> "
"tidak berpengaruh sampai Anda mengklik tombol <guibutton>Terapkan</"
"guibutton>. Pengaturan akan kembali ke pengaturan sebelumnya kecuali jika "
"Anda mengkonfirmasi perubahan. Hal ini untuk mencegah pengaturan tampilan "
"yang buruk menjadikan komputer Anda tidak dapat digunakan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2356
msgid "<guilabel>Same image in all monitors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gambar yang sama di semua monitor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2357
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
"Ketika opsi ini dipilih, seluruh desktop Anda akan dipaskan pada satu "
"monitor, dan setiap monitor akan menampilkan salinan desktop yang sama. "
"Ketika tidak dipilih, desktop Anda merentang beberapa monitor, dan setiap "
"monitor menunjukkan hanya sebagian dari seluruh desktop Anda."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2363
msgid "<guilabel>Detect monitors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Deteksi monitor</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2364
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk menemukan monitor yang baru saja ditambahkan atau "
"dicolokkan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2368
msgid "<guilabel>Show monitors in panel</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan monitor di panel</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2369
msgid ""
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"Bila opsi ini dipilih, ikon akan ditempatkan pada panel Anda yang "
"memungkinkan Anda untuk dengan cepat mengubah pengaturan tertentu tanpa "
"membuka <application>Preferensi Monitor</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2375
msgid ""
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
"Daftar berikut menjelaskan opsi yang dapat Anda tetapkan untuk setiap "
"monitor. Monitor yang saat ini dipilih adalah representasi grafisnya yang "
"memiliki garis hitam tebal. Hal ini juga ditunjukkan dengan warna latar "
"belakang dari label bagian."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2382
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nyala</guilabel> / <guilabel>Mati</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2383
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Monitor individu dapat sepenuhnya dinonaktifkan dengan memilih "
"<guilabel>Mati</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2387
msgid "<guilabel>Resolution</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Resolusi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2388
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"Pilih resolusi yang akan digunakan untuk monitor yang dipilih saat ini dari "
"daftar tarik-turun. <emphasis>Resolusi</emphasis> mengacu pada dimensi "
"piksel layar. Sebuah resolusi yang lebih besar berarti bahwa lebih banyak "
"hal yang dimuat di layar, tapi semuanya akan lebih kecil."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2396
msgid "<guilabel>Refresh rate</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Laju penyegaran</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2397
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCDs."
msgstr ""
"Pilih laju penyegaran yang akan digunakan untuk monitor yang dipilih saat "
"ini dari daftar tarik-turun. <emphasis>Laju penyegaran</emphasis> menentukan "
"seberapa sering komputer menggambar kembali layar. Laju penyegaran yang "
"terlalu rendah (di bawah 60) membuat monitor berkedip dan dapat menyebabkan "
"ketidaknyamanan pada mata Anda. Hal ini kurang masalah pada LCD."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2406
msgid "<guilabel>Rotation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rotasi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2407
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Pilih rotasi untuk monitor yang dipilih saat ini. Opsi ini mungkin tidak "
"didukung pada semua kartu grafis."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2415
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sound</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Suara</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2419
msgid "<primary>sound</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
msgstr "<primary>suara</primary> <secondary>mengatur preferensi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2423
msgid ""
"<primary>sound</primary> <secondary>associating events with sounds</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>suara</primary> <secondary>menghubungkan peristiwa dengan suara</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2427
msgid "<primary>events, associating sounds with</primary>"
msgstr "<primary>peristiwa, mengaitkan suara dengan</primary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2430
msgid "<primary>volume</primary>"
msgstr "<primary>volume</primary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2433
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"Alat preferensi <application>Suara</application> memungkinkan Anda untuk "
"mengontrol perangkat dan volume untuk masukan dan keluaran suara. Anda juga "
"dapat menentukan suara mana yang akan dibunyikan saat peristiwa tertentu "
"terjadi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2436
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan pengaturan untuk alat preferensi <application>Suara</"
"application> di bidang fungsional berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2440
msgid "<guilabel>Sound Events</guilabel>"
msgstr "Suara Kejadian"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2445
msgid "<guilabel>Input</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Masukan</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2450
msgid "<guilabel>Output</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Keluaran</guilabel>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2455
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah volume keluaran keseluruhan menggunakan penggeser "
"<guilabel>Volume keluaran</guilabel> di bagian atas jendela. Kotak centang "
"<guilabel>Bisu</guilabel> memungkinkan untuk sementara menekan semua "
"keluaran tanpa mengganggu volume saat ini."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Preferensi Efek Suara"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2458
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that is often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""
"Tema suara adalah kumpulan efek suara yang terkait dengan berbagai kejadian, "
"seperti membuka dialog, mengklik tombol, atau memilih butir dalam menu. "
"Salah satu suara kejadian yang paling menonjol adalah <emphasis>Bel Sistem</"
"emphasis> yang sering dimainkan untuk menunjukkan kesalahan masukan papan "
"tik. Gunakan bagian bertab <guilabel>Efek Suara</guilabel> pada alat "
"preferensi <application>Suara</application> untuk memilih tema suara dan "
"memodifikasi suara bel."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2459
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> menampilkan daftar preferensi efek "
"suara yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2477
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Penggeser <guilabel>Volume Peringatan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2480
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Gunakan penggeser <guilabel>Volume Peringatan</guilabel> untuk mengontrol "
"volume untuk suara kejadian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2482
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel>Bisu</guilabel> memungkinkan untuk sementara menekan "
"suara acara tanpa memodifikasi volume saat ini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2489
msgid "<guilabel>Sound Theme </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tema Suara</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2494
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr "Gunakan kotak kombo ini untuk memilih suatu tema suara yang berbeda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2495
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
"Pilih <guilabel>Tanpa suara</guilabel> untuk mematikan suara semua kejadian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2500
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Daftar <guilabel>Pilih suatu suara peringatan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2503
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "Plih suatu suara alternatif bagi Bel Sistem dari daftar ini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2504
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "Memilih suatu elemen daftar memainkan suaranya."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2509
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr "Kotak centang <guilabel>Fungsikan suara jendela dan tombol</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2512
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"Hapus centang opsi ini bila Anda tidak ingin mendengar suara bagi kejadian "
"terkait jendela (seperti misalnya dialog atau menu muncul) dan klik tombol."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Preferensi Masukan Suara"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2524
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Masukan</guilabel> untuk mengatur preferensi "
"Anda bagi masukan suara."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2526
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> adalah daftar preferensi masukan suara "
"yang dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2544
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Penggeser <guilabel>Volume masukan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2549
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr "Gunakan penggeser volume masukan untuk mengontrol level masukan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2550
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel>Bisu</guilabel> mengizinkan untuk sementara menekan "
"semua masukan tanpa mengganggu tingkat masukan saat ini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2555
msgid "<guilabel>Input level</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tingkat masukan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2560
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
"Tampilan <guilabel>Tingkat masukan</guilabel> menyediakan umpan balik visual "
"yang membantu memilih volume masukan yang sesuai."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2566
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "Daftar <guilabel>Pilih perangkat untuk masukan suara</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2571
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "Memilih peranti yang Anda inginkan untuk menerima masukan suara."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2578
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa volume masukan juga dapat dikontrol dengan ikon mikrofon "
"yang ditampilkan di area notifikasi panel ketika aplikasi mendengarkan "
"masukan suara."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Preferensi Keluaran Suara"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2584
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Keluaran</guilabel> untuk menata preferensi "
"Anda bagi keluaran suara."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2586
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> adalah daftar preferensi keluaran "
"suara yang dapat Anda ubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2605
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Penggeser <guilabel>Volume keluaran</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2610
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
"Gunakan penggeser volume keluaran untuk mengontrol volume keluaran "
"keseluruhan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2611
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
"Kotak centang <guilabel>Bisu</guilabel> memungkinkan untuk sementara menekan "
"semua keluaran tanpa mengganggu volume saat ini."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2612
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa penggeser <guilabel>Volume keluaran</guilabel> terletak di "
"atas bagian bertab di bagian puncak jendela."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2618
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "Daftar <guilabel>Pilih suatu peranti untuk keluaran suara</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2623
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr "Pilih peranti yang Anda inginkan untuk mendengar keluaran suara."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2629
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Penggeser <guilabel>Balans</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2634
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"Gunakan penggeser <guilabel>Balans</guilabel> untuk mengontrol keseimbangan "
"kiri/kanan dari perangkat keluaran yang memiliki lebih dari satu saluran "
"(mis. stereo atau 5.1)."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2642
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa volume keluaran juga dapat dikontrol dengan ikon speaker "
"yang ditampilkan di area notifikasi panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2646
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara Aplikasi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2647
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Aplikasi</guilabel> untuk mengontrol volume "
"suara yang dimainkan oleh masing-masing aplikasi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2649
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
"Setiap aplikasi yang saat ini mengeluarkan suara diidentifikasi oleh nama "
"dan ikonnya."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2665
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferensi Sesi"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sessions</secondary>"
msgstr "<primary>alat preferensi</primary> <secondary>Sesi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2672
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>preferences</secondary>"
msgstr "<primary>sesi</primary> <secondary>preferensi</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2676
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr ""
"<primary>aplikasi awal mula</primary> <secondary>menyesuaikan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2680
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"Alat preferensi <application>Sesi</application> memungkinkan Anda mengelola "
"sesi. Anda dapat mengatur preferensi sesi, dan menentukan aplikasi mana yang "
"akan dimulai saat Anda memulai sesi. Anda dapat mengonfigurasi sesi untuk "
"menyimpan keadaan aplikasi di MATE desktop, dan untuk memulihkan keadaan "
"saat Anda memulai sesi lain. Anda juga dapat menggunakan alat preferensi ini "
"untuk mengelola beberapa sesi MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2686
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan pengaturan untuk sesi dan aplikasi awal mula di "
"bidang fungsional berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2690
msgid "<guilabel>Session Options</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pilihan Sesi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2695
msgid "<guilabel>Startup Programs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Program Awal Mula</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Menata Preferensi Sesi"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2702
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>setting options</secondary>"
msgstr "<primary>sesi</primary> <secondary>opsi pengaturan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2706
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Opsi Sesi</guilabel> untuk mengelola "
"beberapa sesi, dan menetapkan preferensi untuk sesi saat ini."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2708
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> mencantumkan opsi sesi yang dapat "
"Anda ubah."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2727
msgid ""
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Secara otomatis mengingat aplikasi yang berjalan ketika log out</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>session-managed</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>aplikasi awal mula</primary> <secondary>yang dikelola sesi</"
"secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2736
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Pilih opsi ini jika Anda ingin manajer sesi untuk menyimpan keadaan sesi "
"Anda ketika log out. Manajer sesi menyimpan aplikasi yang dikelola sesi yang "
"terbuka, dan pengaturan yang terkait dengan aplikasi yang dikelola sesi saat "
"Anda keluar. Saat berikutnya Anda memulai sesi, aplikasi dimulai secara "
"otomatis, dengan pengaturan yang disimpan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2746
msgid "<guilabel>Remember currently running applications</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ingat aplikasi yang sedang berjalan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2755
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Pilih opsi ini jika Anda ingin pengelola sesi menyimpan status sesi saat "
"ini. Manajer sesi menyimpan aplikasi yang dikelola sesi yang terbuka, dan "
"pengaturan yang terkait dengan aplikasi yang dikelola sesi. Saat berikutnya "
"Anda memulai sesi, aplikasi dimulai secara otomatis, dengan pengaturan yang "
"disimpan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Mengonfigurasi Aplikasi Awal Mula"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2769
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>non-session-managed</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>aplikasi awal mula</primary> <secondary>tidak dikelola sesi</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2773
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Gunakan bagian bertab <guilabel>Program Awal Mula</guilabel> dari alat "
"preferensi <application>Sesi</application> untuk menentukan "
"<firstterm>Aplikasi Awal Mula</firstterm>yang tidak dikelola sesi. Aplikasi "
"awal mula adalah aplikasi yang dimulai secara otomatis saat Anda memulai "
"sesi. Anda menetapkan perintah yang menjalankan aplikasi yang tidak dikelola "
"sesi di bagian bertab <guilabel>Program Awal Mula</guilabel>. Perintah "
"dijalankan secara otomatis saat Anda masuk."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2780
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Anda juga dapat memulai aplikasi yang dikelola sesi secara otomatis. Untuk "
"informasi lebih lanjut, lihat <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2782
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> mencantumkan preferensi aplikasi "
"awal mula yang dapat Anda modifikasi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2784
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Preferensi Program Awal Mula"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2801
msgid "<guilabel> Additional startup programs</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Program awal mula tambahan</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2806
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Gunakan tabel ini untuk mengelola aplikasi awal mula yang tidak dikelola "
"sesi sebagai berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2810
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the application in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. You can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"Untuk menambahkan aplikasi awal mula, klik tombol <guibutton>Tambah</"
"guibutton>. Dialog <guilabel>Program Awal Mula Baru</guilabel> akan "
"ditampilkan. Masukkan nama aplikasi di bidang <guilabel>Nama</guilabel>. "
"Kemudian masukkan perintah untuk memulai aplikasi di kolom "
"<guilabel>Perintah</guilabel>. Anda juga dapat menentukan komentar di kolom "
"<guilabel>Komentar</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2813
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Untuk menyunting aplikasi awal mula, pilih aplikasi awal mula, kemudian klik "
"pada tombol <guibutton>Sunting</guibutton>. Dialog <guilabel>Sunting Program "
"Awal Mula</guilabel> akan ditampilkan. Gunakan dialog untuk mengubah "
"perintah dan urutan awal mula untuk aplikasi awal mula."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2819
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Untuk menghapus aplikasi awal mula, pilih aplikasi awal mula, kemudian klik "
"pada tombol <guilabel>Hapus</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Memakai Bilah Menu Utama"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "Bab ini menjelaskan cara menggunakan Bilah Menu Panel MATE."

#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:20
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>introduction</secondary>"
msgstr "<primary>menu</primary> <secondary>pengenalan</secondary>"

#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:24
msgid ""
"<primary>menus</primary> <secondary>Classic Menu</secondary> <see>Classic "
"Menu</see>"
msgstr ""
"<primary>menu</primary> <secondary>Menu Klasik</secondary> <see>Menu Klasik</"
"see>"

#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:29
msgid "<primary>Classic Menu</primary> <secondary>introduction</secondary>"
msgstr "<primary>Menu Klasik</primary> <secondary>pengenalan</secondary>"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:34
msgid ""
"The classic menu is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"Menu klasik adalah titik akses utama Anda ke MATE. Gunakan menu "
"<guimenu>Aplikasi</guimenu> untuk meluncurkan aplikasi, <guimenu>Tempat</"
"guimenu> untuk membuka lokasi pada komputer atau jaringan Anda, dan "
"<guimenu>Sistem</guimenu> untuk menyesuaikan sistem Anda, mendapatkan "
"bantuan dengan MATE, dan keluar dari MATE atau mematikan komputer Anda."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Bagian berikut menguraikan tiga menu ini."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goseditmainmenu.xml:36
msgid ""
"By default, the classic menu is on the <xref linkend=\"top-panel\"/>. But "
"like any other panel object, you can move the classic menu to another panel, "
"or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more "
"on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Secara baku, menu klasik ada pada <xref linkend=\"top-panel\"/>. Tapi "
"seperti objek panel lainnya, Anda dapat memindahkan menu klasik ke panel "
"lain, atau memiliki lebih dari satu instansi dari menu klasik di panel Anda. "
"Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:41
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>Applications menu</secondary>"
msgstr "<primary>menu</primary> <secondary>Menu aplikasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:45
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu> berisi hirarki submenu, dari mana Anda "
"dapat memulai aplikasi yang dipasang pada sistem Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:46
msgid ""
"Each submenu corresponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Setiap sub menu sesuai dengan suatu kategori. Misalnya, dalam sub menu "
"<guimenu>Suara &amp; Video</guimenu>, Anda akan menemukan aplikasi untuk "
"memutar CD dan merekam suara."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Untuk meluncurkan sebuah aplikasi, lakukan langkah-langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Buka menu <guimenu>Aplikasi</guimenu> dengan mengkliknya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:50
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Gerakkan tetikus ke bawah menu ke kategori aplikasi yang Anda inginkan. "
"Setiap sub menu terbuka saat tetikus Anda melewati kategori."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Klik butir menu bagi aplikasi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:53
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Ketika Anda memasang sebuah aplikasi baru, itu secara otomatis ditambahkan "
"ke menu <guimenu>Aplikasi</guimenu> dalam kategori yang cocok. Misalnya, "
"jika Anda memasang aplikasi pesan instan, aplikasi VoIP, atau klien FTP, "
"Anda akan menemukannya di sub menu <guimenu>Internet</guimenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu Lokasi"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:57
msgid "<primary>Places menu</primary>"
msgstr "<primary>Menu lokasi</primary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:60
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Menu <guimenu>Lokasi</guimenu> adalah suatu cara cepat menuju ke berbagai "
"lokasi pada komputer Anda dan jaringan lokal Anda. Menu <guimenu>Lokasi</"
"guimenu> memungkinkan Anda membuka butir-butir berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:62
msgid "Your Home folder"
msgstr "Folder Rumah Anda"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"Folder Desktop, yang sesuai dengan butir-butir yang ditampilkan dalam "
"desktop."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Butir-butir dalam markah Caja Anda. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat "
"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Komputer Anda, yang menunjukkan semua drive Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Caja Pembuat CD/DVD. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <xref "
"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Jaringan lokal. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:70
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Tiga butir terakhir pada menu melakukan tindakan, bukan membuka lokasi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:73
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Menyambung ke Server</guimenuitem> memungkinkan Anda memilih "
"server di jaringan Anda. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <xref "
"linkend=\"caja-server-connect\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:74
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <link xlink:href=\"help:mate-search-"
"tool\">Search for Files Manual</link>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Cari Berkas</guimenuitem> memungkinkan Anda mencari berkas di "
"komputer Anda. Untuk lebih lanjut tentang ini, lihat <link xlink:href=\"help:"
"mate-search-tool\">Manual Mencari Berkas</link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Submenu <guimenuitem>Dokumen Baru-baru Ini</guimenuitem> menampilkan daftar "
"dokumen yang baru-baru ini Anda buka. Entri terakhir dalam sub menu "
"membersihkan daftar."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:79
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Sistem"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:80
msgid "<primary>System Menu</primary>"
msgstr "<primary>Menu Sistem</primary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:83
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"Menu <guimenu>Sistem</guimenu> memungkinkan Anda menata preferensi Anda bagi "
"Desktop MATE, mendapatkan bantuan tentang memakai MATE, dan log keluar atau "
"mematikan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:85
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"Butir <guimenuitem>Pusat Kendali</guimenuitem> memuat alat-alat preferensi "
"untuk mengonfigurasi komputer Anda. Untuk informasi lebih lanjut tentang "
"memakai alat-alat preferensi ini, lihat <xref linkend=\"prefs\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "Butir <guimenuitem>Bantuan</guimenuitem> meluncurkan Peramban Bantuan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"Butir <guimenuitem>Tentang MATE</guimenuitem> memiliki pengenalan singkat ke "
"MATE, tautan ke situs web MATE, dan penghargaan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:88
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Perintah <guimenuitem>Kunci Layar</guimenuitem> memulai screensaver Anda, "
"dan memerlukan kata sandi Anda untuk kembali ke desktop. Untuk lebih jauh "
"tentang ini, lihat <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:89
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Pilih <guimenuitem>Log Keluar</guimenuitem> untuk keluar dari MATE, atau "
"untuk beralih pengguna."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:90
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Pilih <guimenuitem>Matikan</guimenuitem> untuk mengakhiri sesi MATE Anda dan "
"mematikan komputer Anda, atau menjalankan ulang."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Untuk lebih lanjut tentang log keluar dan mematikan, lihat <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Menyesuaikan Bilah Menu Panel"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:100
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr "<primary>menu</primary> <secondary>menyesuaikan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Anda dapat mengubah isi menu berikut:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Preferensi</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Sub menu <menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Administrasi</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:118
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Untuk menyunting butir-butir dalam menu ini, klik kanan pada panel bilah "
"menu, dan pilih <guimenuitem>Sunting Menu</guimenuitem>. Jendela "
"<guilabel>Tata Letak Menu</guilabel> terbuka."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:119
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in "
"the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"Jendela <guilabel>Tata Letak Menu</guilabel> menampilkan daftar menu dalam "
"panel kiri. Klik pada panah ekspansi untuk menampilkan atau menyembunyikan "
"sub menu. Pilih suatu menu pada panel kiri untuk melihat butir-butirnya "
"dicantumkan dalam panel kanan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Untuk menghapus suatu butir dari sebuah menu, hapus pilihan itu dalam "
"daftar. Butir dapat ditambahkan ulang ke menu dengan memilihnya sekali lagi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "Bekerja dengan Berkas"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Bab ini menjelaskan cara menggunakan manajer berkas <application>Caja</"
"application>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:46
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>introduction</secondary>"
msgstr "<primary>manajer berkas</primary> <secondary>pengenalan</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fungsionalitas Manajer Berkas"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Manajer berkas <application>Caja</application> menyediakan cara yang "
"sederhana dan terintegrasi untuk mengelola berkas dan aplikasi Anda. Anda "
"dapat menggunakan manajer berkas untuk melakukan hal berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Membuat folder dan dokumen"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Menampilkan berkas dan folder Anda"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Mencari dan mengelola berkas Anda"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Menjalankan skrip dan meluncurkan aplikasi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Menyesuaikan penampilan berkas dan folder"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Membuka lokasi-lokasi khusus pada komputer Anda"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Menulis data ke suatu CD atau DVD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Memasang dan menghapus fonta"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:65
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Manajer berkas memungkinkan Anda mengatur berkas ke dalam folder. Folder "
"dapat berisi berkas dan mungkin juga berisi folder lain. Menggunakan folder "
"dapat membantu Anda menemukan berkas dengan lebih mudah."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop lies "
"behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application> juga mengelola desktop. Desktop ada di "
"belakang semua butir tampak lain pada layar Anda. Desktop adalah sebuah "
"komponen aktif dari cara Anda memakai komputer Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:70
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using MATE. "
"To open a new <application>Caja</application> window, double-click on an "
"appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <xref "
"linkend=\"places-menu\"/> on the top panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> selalu berjalan saat Anda menggunakan MATE. "
"Untuk membuka jendela <application>Caja</application> baru, klik ganda pada "
"ikon yang sesuai pada desktop seperti <guimenuitem>Rumah</guimenuitem> atau "
"<guimenuitem>Komputer</guimenuitem>, atau pilih butir dari <xref "
"linkend=\"places-menu\"/> pada panel atas."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"Dalam MATE banyak hal adalah berkas, seperti dokumen pengolah kata, lembar "
"kerja, foto, film, dan musik."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Presentasi Manajer Berkas"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:76
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can interact "
"with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method "
"you prefer and set <application>Caja</application> to always use this by "
"selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <xref "
"linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> menyediakan dua mode dimana Anda dapat "
"berinteraksi dengan sistem berkas Anda: mode spasial dan peramban. Anda "
"dapat memutuskan metode mana yang Anda inginkan dan mengatur "
"<application>Caja</application> untuk selalu menggunakan ini dengan memilih "
"(atau membatalkan pilihan) <guilabel>Selalu buka di jendela peramban</"
"guilabel> di tab <guilabel>Perilaku</guilabel> dari <xref linkend=\"caja-"
"preferences\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:77
msgid ""
"Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system "
"administrator may have configured <application>Caja</application> to use "
"spatial mode by default."
msgstr ""
"Mode permban adalah baku di MATE, tetapi distributor, vendor, atau "
"administrator sistem Anda mungkin telah mengonfigurasi <application>Caja</"
"application> untuk menggunakan mode spasial secara baku."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:78
msgid ""
"Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings org."
"mate.caja.preferences schema"
msgstr ""
"Penyunting-Dconf menunjukkan nilai dari kunci always-use-browser untuk skema "
"org.mate.caja.preferences gsettings."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:82
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:80
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dconf-Editor showing "
"the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences "
"schema.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Penyunting-Dconf "
"menunjukkan nilai dari kunci always-use-browser untuk skema org.mate.caja."
"preferences gsettings.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Berikut ini menjelaskan perbedaan antara dua mode:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Mode peramban: menelusuri berkas dan folder"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:95
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Jendela manajer berkas mewakili peramban, yang dapat menampilkan lokasi apa "
"pun. Membuka folder memperbarui jendela manajer berkas saat ini untuk "
"menampilkan konten folder baru."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Selain isi folder, jendela peramban menampilkan bilah alat dengan tindakan "
"umum dan lokasi, bilah lokasi yang menunjukkan lokasi saat ini dalam hirarki "
"folder, dan bilah sisi yang dapat menampung berbagai jenis informasi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Dalam mode peramban, Anda biasanya memiliki lebih sedikit jendela manajer "
"berkas yang terbuka pada satu waktu. Untuk informasi lebih lanjut tentang "
"cara menggunakan mode peramban lihat <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:98
msgid "<application>Caja</application> in browser mode"
msgstr "<application>Caja</application> dalam mode peramban"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:100
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Caja in browser mode.</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Caja dalam mode "
"peramban.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:113
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Mode spasial: menavigasi berkas dan folder Anda sebagai objek"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:115
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Jendela manajer berkas mewakili folder tertentu. Membuka folder membuka "
"jendela baru untuk folder tersebut. Setiap kali Anda membuka folder "
"tertentu, Anda akan menemukan jendelanya ditampilkan di tempat yang sama "
"pada layar dan ukuran yang sama seperti terakhir kali Anda melihat itu (ini "
"adalah alasan untuk nama ' mode spasial')."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Menggunakan mode spasial dapat menyebabkan lebih banyak jendela manajer "
"berkas yang terbuka pada layar. Di sisi lain, beberapa pengguna menemukan "
"bahwa mewakili berkas dan folder seakan-akan mereka adalah objek fisik nyata "
"dengan lokasi tertentu membuatnya lebih mudah untuk bekerja dengan mereka. "
"Untuk informasi lebih lanjut tentang menggunakan mode spasial lihat<xref "
"linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode"
msgstr "Tiga Folder Dibuka dalam Mode Spasial"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Three Folders Opened in "
"Spatial Mode.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tiga Folder Dibuka "
"dalam Mode Spasial.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:131
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates "
"an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Perhatikan bagaimana, ketika dalam mode spasial, <application>Caja</"
"application> menunjukkan folder terbuka dengan ikon yang berbeda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:140
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Mode Spasial"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:143
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>navigating</secondary>"
msgstr "<primary>manajer berkas</primary> <secondary>menavigasi</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:147
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behavior in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"Bagian berikut ini menjelaskan cara menjelajah sistem Anda menggunakan "
"manajer berkas <application>Caja</application> ketika dikonfigurasi dalam "
"mode spasial. Dalam mode spasial, setiap jendela <application>Caja</"
"application> sesuai dengan satu folder. Ketika Anda membuka folder, "
"jendelanya muncul di tempat yang sama pada layar seperti terakhir kali Anda "
"melihatnya. Ini adalah perilaku baku di <application>Caja</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>."
msgstr ""
"Untuk perbandingan mode peramban dan mode spasial, lihat <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:150
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Jendela Spasial"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:151
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Jendela spasial baru dibuka setiap kali Anda membuka folder. Untuk membuka "
"folder, lakukan salah satu dari berikut ini:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:154
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window."
msgstr "Klik ganda ikon folder pada desktop atau pada jendela yang ada."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pilih folder, dan tekan <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Pilih folder, dan tekan <keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>panah bawah</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:157
msgid ""
"Choose an item from the <xref linkend=\"places-menu\"/> on the top panel. "
"Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more "
"on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Pilih butir dari <xref linkend=\"places-menu\"/> pada panel atas. Folder "
"Rumah dan folder yang telah Anda markahi tercantum di sini. Untuk informasi "
"selengkapnya tentang markah, lihat <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Untuk menutup folder saat ini ketika membuka yang baru, tahan <keycap>Shift</"
"keycap> saat mengklik ganda, atau tekan <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>panah bawah</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> memperlihatkan jendela mode spasial yang "
"menampilkan isi folder Komputer."

#. (itstool) path: title/indexterm
#: C/goscaja.xml:164
msgid ""
"<primary>file manager</primary><secondary>icon view</"
"secondary><tertiary>illustration</tertiary>"
msgstr ""
"<primary>manajer berkas</primary><secondary>tampilan ikon</"
"secondary><tertiary>ilustrasi</tertiary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:164
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>"
msgstr "Isi dari sebuah folder dalam mode spasial. <_:indexterm-1/>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:167
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_view.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Displaying a folder in "
"spatial mode.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_view.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Menampilkan suatu "
"folder dalam mode spasial.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:177
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows only "
"one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers the "
"previous position on screen in which it was opened it allows you to easily "
"recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"Dalam mode spasial masing-masing jendela <application>Caja</application> "
"yang terbuka hanya menunjukkan satu lokasi. Memilih lokasi kedua akan "
"membuka jendela <application>Caja</application> kedua. Karena setiap lokasi "
"mengingat posisi sebelumnya pada layar di mana ia dibuka itu memungkinkan "
"Anda untuk dengan mudah mengenali folder ketika banyak dari mereka yang "
"terbuka sekaligus."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:178
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Beberapa orang menganggap mode spasial lebih baik, terutama untuk "
"memindahkan berkas atau folder ke lokasi yang berbeda, orang lain menganggap "
"jumlah jendela yang terbuka menakutkan. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-"
"spatial-many-open\"/> menunjukkan contoh meramban spasial dengan banyak "
"lokasi terbuka."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:192
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows, it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Karena mode spasial akan mengisi layar Anda dengan jendela "
"<application>Caja</application>, penting untuk dapat memposisikan ulang "
"secara efektif. Dengan menahan tombol <keycap>Alt</keycap> dan mengklik di "
"mana saja di dalam batas dari jendela <application>Caja</application> Anda "
"mungkin mereposisi itu secara sederhan, tanpa mengharuskan Anda mereposisi "
"itu dengan menyeret bilah judul."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:196
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Komponen Jendela Spasial"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> menjelaskan komponen dari jendela objek "
"berkas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:199
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Komponen Jendela Spasial"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label for View->Menubar menu item
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258 zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "Bilah menu"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Berisi menu yang Anda gunakan untuk melakukan tugas di manajer berkas."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Anda juga dapat membuka menu popup dari jendela manajer berkas. Untuk "
"membuka menu popup ini klik kanan di jendela manager berkas. Butir-butir "
"dalam menu ini bergantung pada di mana Anda mengklik kanan. Misalnya, ketika "
"Anda mengklik kanan pada berkas atau folder, Anda dapat memilih butir-butir "
"yang terkait dengan berkas atau folder. Saat Anda mengklik kanan pada latar "
"belakang panel tampilan, Anda dapat memilih butir-butir yang terkait dengan "
"tampilan butir di panel tampilan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
msgstr "Panel tampilan"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Memperlihatkan isi hal-hal berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
msgstr "Situs FTP"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
msgstr "Share Windows"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Server WebDAV"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Lokasi yang sesuai dengan URI khusus"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
msgstr "Menampilkan informasi status."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Pemilih folder induk"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Daftar turun bawah ini memperlihatkan hierarki folder. Pilih folder dari "
"daftar untuk membukanya."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Tahan <keycap>Shift</keycap> saat memilih dari daftar untuk menutup folder "
"saat ini saat Anda membuka yang baru."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Menampilkan Folder Beranda Anda di Jendela Spasial"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>Home location</secondary> "
"<see>Home location</see>"
msgstr ""
"<primary>manajer berkas</primary> <secondary>Lokasi beranda</secondary> "
"<see>Lokasi beranda</see>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668
msgid "<primary>Home location</primary> <secondary>displaying</secondary>"
msgstr "<primary>Lokasi beranda</primary> <secondary>menampilkan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Untuk menampilkan Folder Beranda Anda, lakukan salah satu tindakan berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Klik ganda pada objek <guilabel>Beranda</guilabel> di desktop."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dari bilah menu jendela folder, pilih <menuchoice><guimenu>Tempat</"
"guimenu><guimenuitem>Folder Beranda</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dari bilah menu panel atas, pilih <menuchoice><guimenu>Tempat</"
"guimenu><guimenuitem>Folder Beranda</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Jendela spasial menampilkan isi Folder Beranda Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Menampilkan suatu Folder Induk"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Folder induk adalah folder yang memuat folder saat ini. Untuk menampilkan "
"konten induk folder Anda saat ini, lakukan salah satu hal berikut ini:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice> <guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Induk</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Tekan <keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>panah atas.</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Pilih dari pemilih folder induk di kiri bawah jendela."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Untuk menutup folder saat ini ketika membuka induk, tahan <keycap>Shift</"
"keycap> saat memilih dari pemilih folder induk, atau tekan "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>panah atas</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
msgstr "Menutup Folder"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:316
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menutup folder Anda cukup mengklik tombol tutup jendela, namun ini "
"mungkin bukan cara yang paling efisien untuk menutup banyak jendela. Jika "
"Anda hanya ingin melihat folder saat ini, dan bukan folder yang Anda buka "
"untuk mencapai folder saat ini, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Tutup Folder Induk</guimenuitem></menuchoice>. Jika "
"ingin menutup semua folder di layar, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Tutup Semua Folder</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Menampilkan Suatu Folder di Jendela Peramban"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menampilkan satu folder dalam mode peramban, sementara "
"sebaliknya terus bekerja dalam mode spasial, lakukan langkah-langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:325
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Pilih folder saat dalam mode spasial."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenuitem>Berkas</guimenuitem> <guimenu>Ramban Folder</"
"guimenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
msgstr "Membuka suatu Lokasi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Anda dapat membuka folder atau lokasi lain dalam mode spasial dengan "
"mengetik namanya."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:335
msgid ""
"Choose <menuchoice> <shortcut> <keycombo><keysym>L</keysym></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> </"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice> <shortcut> <keycombo><keysym>L</keysym></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Berkas</guimenu> <guimenuitem>Buka Lokasi</guimenuitem> </"
"menuchoice>, dan ketik path atau URI dari lokasi yang ingin Anda buka."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "Mode Peramban"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:352
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>windows</secondary>"
msgstr "<primary>manajer berkas</primary> <secondary>jendela</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Bagian berikut menjelaskan cara menelusuri sistem Anda menggunakan manajer "
"berkas <application>Caja</application> saat dikonfigurasi dalam mode "
"peramban. Dalam mode peramban, membuka folder memperbarui manajer berkas "
"saat ini untuk menampilkan isi folder baru."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Jendela Peramban Berkas"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Aplikasi</guimenu><guimenuitem>Perkakas Sistem</"
"guimenuitem><guimenuitem>Peramban Berkas</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:363
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Sementara dalam mode spasial Anda dapat membuka folder dalam mode peramban "
"dengan mengklik kanan pada folder itu dan memilih <guimenuitem>Ramban "
"Folder</guimenuitem>. Jendela peramban berkas baru kemudian akan membuka dan "
"menampilkan isi folder yang dipilih."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser windows, "
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Jika <application>Caja</application> diatur untuk selalu membuka jendela "
"peramban, mengklik ganda folder apa pun akan membuka jendela peramban, lihat "
"<xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:360
msgid ""
"You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Anda dapat mengakses peramban berkas dengan cara berikut: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Isi Folder di Jendela Peramban Berkas"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:368
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> A folder in a file "
"browser window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Suatu folder dalam "
"jendela peramban berkas.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"Dalam beberapa distribusi Desktop MATE, tombol bilah alat "
"<guibutton>Beranda</guibutton> mungkin punya penugasan lain, misalnya, "
"<guibutton>Dokumen</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Komponen Jendela Peramban Berkas"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> menjelaskan komponen jendela peramban "
"berkas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Komponen Jendela Peramban Berkas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Berisi tombol yang Anda gunakan untuk melakukan tugas dalam manajer berkas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Mundur</guibutton> Kembali ke lokasi yang sebelumnya dikunjungi. "
"Daftar tarik turun yang berdekatan juga berisi daftar lokasi yang paling "
"baru dikunjungi untuk memungkinkan Anda kembali kepada mereka lebih cepat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:425
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time, then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Maju</guimenu> Melakukan fungsi yang berlawanan ke butir bilah alat "
"<guibutton>Mundur</guibutton>. Jika sebelumnya Anda telah menavigasi kembali "
"ke masa lalu, maka tombol ini mengembalikan Anda ke masa sekarang."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Naik</guibutton> Naik satu tingkat ke induk folder saat ini."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Muat Ulang</guibutton> Menyegarkan isi folder saat ini."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Beranda</guibutton> Membuka Folder Beranda Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Komputer</guibutton> Membuka folder Komputer Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Cari</guibutton> Membuka bilah pencarian."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
msgstr "Bilah lokasi"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Bilah lokasi adalah alat yang sangat kuat untuk menavigasi komputer Anda. "
"Ini bisa muncul dalam tiga cara berbeda tergantung pada pemilihan Anda. "
"Untuk informasi lebih lanjut tentang menggunakan bilah lokasi lihat <xref "
"linkend=\"caja-location-bar\"/>. Dalam ketiga konfigurasi, bilah lokasi "
"selalu berisi butir berikut."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:453
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enables you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Tombol <guimenu>Zum</guimenu>: Memungkinkan Anda mengubah ukuran butir di "
"panel tampilan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"<guilabel>Tampilan sebagai</guilabel> daftar turun bawah: Memungkinkan Anda "
"memilih cara menampilkan butir di panel tampilan Anda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Melaksanakan fungsi-fungsi berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Menunjukkan informasi tentang berkas atau folder saat ini."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Memungkinkan Anda menavigasi melalui berkas-berkas Anda."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Untuk menampilkan panel sisi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tampilan</"
"guimenu><guimenuitem>Panel Sisi</guimenuitem></menuchoice>. Panel sisi "
"berisi daftar turun bawah yang memungkinkan Anda memilih apa yang akan "
"ditampilkan di panel sisi. Anda dapat memilih dari opsi berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:483
msgid "<guilabel>Places</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tempat</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Menampilkan tempat-tempat yang menarik."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:489
msgid "<guilabel>Information</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Informasi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:492
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Menampilkan ikon dan informasi tentang folder saat ini. Tombol mungkin "
"muncul di panel samping, tombol ini memungkinkan Anda untuk melakukan "
"tindakan pada folder saat ini, selain tindakan baku."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:496
msgid "<guilabel>Tree</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pohon</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Menampilkan representasi hierarkis dari sistem berkas Anda. Anda dapat "
"menggunakan <guilabel>Pohon</guilabel> untuk menavigasi melalui berkas Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:503
msgid "<guilabel>History</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Riwayat</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Berisi daftar riwayat berkas, folder, situs FTP, dan URI yang baru saja Anda "
"kunjungi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:510
msgid "<guilabel>Notes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Catatan</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Memungkinkan Anda untuk menambahkan catatan ke berkas dan folder Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:516
msgid "<guilabel>Emblems</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Emblem</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Berisi emblem yang bisa Anda tambahkan ke berkas atau folder."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Untuk menutup panel samping, klik tombol <guibutton>X</guibutton> di kanan "
"atas panel samping."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Memperlihatkan dan Menyembunyikan Komponen Jendela Peramban Berkas"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>window components, showing and "
"hiding</secondary>"
msgstr ""
"<primary>manajer berkas</primary> <secondary>komponen jendela, menampilkan "
"dan menyembunyikan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr ""
"Untuk memperlihatkan atau menyembunyikan salah satu komponen peramban berkas "
"yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> pilih salah satu "
"butir berikut dari menu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:575
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan panel sisi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Panel Sisi</guimenuitem></menuchoice>. Untuk "
"menampilkan panel sisi lagi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Panel Sisi</guimenuitem> </menuchoice> lagi. Atau Anda "
"dapat menekan <keycap>F9</keycap> untuk menjungkitkan kenampakan panel sisi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan bilah alat, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Alat Utama</guimenuitem></menuchoice>. Untuk "
"menampilkan bilah alat lagi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Alat Utama</guimenuitem> </menuchoice> lagi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:583
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan bilah lokasi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Lokasi</guimenuitem></menuchoice>. Untuk "
"menampilkan bilah lokasi lagi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Lokasi</guimenuitem> </menuchoice> lagi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:587
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan bilah status, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Status</guimenuitem></menuchoice>. Untuk "
"menampilkan statusbar lagi, pilih <menuchoice> <guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Bilah Status</guimenuitem> </menuchoice> lagi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Menggunakan Bilah Lokasi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Bilah lokasi peramban berkas dapat menampilkan bidang lokasi, bilah tombol, "
"atau bidang pencarian. Masing-masing berguna dalam situasi yang berbeda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:604
msgid "<guilabel>Button bar</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bilah tombol</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:605
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Secara baku bilah tombol ditampilkan. Ini menunjukkan deretan tombol yang "
"mewakili hirarki lokasi saat ini, dengan satu tombol untuk setiap folder. "
"Klik tombol untuk melompat di antara folder dalam hirarki. Anda dapat "
"kembali ke folder asli, yang ditampilkan sebagai tombol terakhir di baris."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Anda juga dapat menyeret tombol, misalnya ke lokasi lain, untuk menyalin "
"folder."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:607
msgid "The button bar"
msgstr "Bilah tombol"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:611
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:609
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_button_bar.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The button bar.</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_button_bar.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Bilah tombol.</phrase> "
"</textobject>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:621
msgid "<guilabel>Text Location Bar</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bilah Lokasi Teks</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Bilah lokasi teks memperlihatkan lokasi saat ini sebagai path teks, "
"misalnya: '/home/user/Documents'. Bidang lokasi sangat berguna untuk "
"melompat ke folder yang dikenal dengan sangat cepat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:623
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Untuk pegi ke suatu lokasi baru, ketik path baru atau sunting yang saat ini, "
"lalu tekan <keycap>Enter</keycap>. Ruas path secara otomatis menyelesaikan "
"apa yang Anda ketik ketika hanya ada satu kemungkinan. Untuk menerima "
"penyelesaian yang disarankan, tekan <keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Untuk selalu menggunakan bilah lokasi teks, klik tombol jungkit di sebelah "
"kiri bilah lokasi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:626
msgid "The location bar"
msgstr "Bilah lokasi"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:630
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:628
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_go_to_location.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The location bar.</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_go_to_location.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Bilah lokasi.</phrase> "
"</textobject>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:640
msgid "<guilabel>Search bar</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Bilah pencarian</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980
msgid "The search bar"
msgstr "Bilah pencarian"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_bar.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The search bar.</"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_bar.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Bilah pencarian.</"
"phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Menampilkan Folder Rumah Anda"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:659
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Home folder</secondary>"
msgstr "<primary>manajer berkas</primary> <secondary>Folder rumah</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Menampilkan suatu Folder"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Klik ganda pada folder di panel tampilan."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Klik tombol <guilabel>Lokasi</guilabel> di bilah lokasi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:703
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Tekan <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap> </keycombo> untuk "
"memperlihatkan bidang <guilabel>Lokasi</guilabel> teks, ketik path folder "
"yang ingin Anda tampilkan, lalu tekan <keycap>Return</keycap>. Bidang "
"<guilabel>Lokasi</guilabel> menyertakan fitur pelengkapan otomatis. Saat "
"Anda mengetikkan path, manajer berkas membaca sistem berkas Anda. Ketika "
"Anda mengetik karakter yang cukup untuk mengidentifikasi direktori secara "
"unik, manajer berkas melengkapi nama direktori di bidang <guilabel>Lokasi</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Gunakan tombol bilah alat <guibutton>Kembali</guibutton> dan tombol bilah "
"alat <guibutton>Maju</guibutton> untuk menelusuri riwayat navigasi Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:714
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Untuk berpindah ke folder yang satu tingkat di atas folder saat ini, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Ke</guimenu><guimenuitem>Atas</guimenuitem></"
"menuchoice>. Atau, klik tombol bilah alat <guibutton>Naik</guibutton>. "

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:720
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Folder induk dari folder saat ini yang Anda telusuri adalah yang ada, dalam "
"representasi hierarkis, satu tingkat di atas yang saat ini. Untuk "
"menampilkan isi folder induk, lakukan salah satu langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Tekan tombol <keycap>Backspace</keycap>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Buka <guilabel>Pohon</guilabel>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Tutup <guilabel>Pohon</guilabel>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:863
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>History</secondary>"
msgstr "<primary>manajer berkas</primary> <secondary>Riwayat</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
msgstr "Membuka Berkas"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:880
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>opening files</secondary>"
msgstr ""
"<primary>manajer berkas</primary> <secondary>membuka berkas</secondary>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:997
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1010
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1030
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1153
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1393
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1413
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1435
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1544
msgid "Files Matched"
msgstr "Berkas yang Cocok"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1551
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1567
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1570
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Pola ini akan mencocokan semua file atau folder yang mengandung kata memo."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1992
msgid ""
"<primary>symbolic link</primary> <secondary>to file or folder, creating</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>tautan simbolis</primary> <secondary>ke file atau folder, membuat</"
"secondary>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2148
msgid "Files can be opened"
msgstr "Berkas dapat dibuka"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2149
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Isi direktori dapat ditampilkan"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2154
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Berkas dapat disunting atau dihapus"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2155
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Isi direktori dapat diubah"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2160
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Berkas executable dapat dijalankan sebagai program"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2161
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Direktori dapat dimasuki"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nama</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2401
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lokasi</guilabel>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2428
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Properti Butir"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2564
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Lakukan satu dari hal berikut:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2576
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Mengubah Penampilan Berkas dan Folder"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2602
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2649
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2666
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2699
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Mengubah Ikon bagi Berkas atau Folder"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2734
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Menambah Emblem ke Berkas atau Folder"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2745
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
"Untuk menambahkan emblem ke suatu benda, lakukan langkah-langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2748
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Pilih butir yang ingin Anda tambahi emblem."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2851
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>introduction</secondary>"
msgstr "<primary>media lepasan</primary> <secondary>pengenalan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2855
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"Manajer berkas dapat memulai berbagai tindakan ketika media lepasan muncul, "
"seperti mengaitnya, membuka jendela manajer berkas yang menampilkan isinya, "
"atau menjalankan aplikasi yang cocok yang dapat menanganinya (misalnya "
"pemutar musik untuk CD audio). Lihat <xref linkend=\"goscaja-61\"/> untuk "
"cara mengonfigurasi tindakan ini untuk format media yang berbeda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2863
msgid "To Mount Media"
msgstr "Untuk Mengait Media"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2864
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>mounting</secondary>"
msgstr "<primary>media lepasan</primary> <secondary>mengait</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2868
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Mengait</firstterm> media adalah membuat sistem berkas media "
"menjadi tersedia untuk akses. Ketika Anda mengait media, sistem berkas media "
"dicantolkan sebagai sub direktori ke sistem berkas Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2871
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Untuk mengait media, masukkan media ke perangkat yang sesuai. Ikon yang "
"mewakili media ditambahkan ke desktop. Ikon ditambahkan hanya jika sistem "
"Anda dikonfigurasi untuk mengait perangkat secara otomatis ketika media "
"terdeteksi."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2881
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Anda tidak dapat mengubah nama ikon media lepasan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2885
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Untuk Menampilkan Isi Media"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2886
msgid ""
"<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media contents</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>media lepasan</primary> <secondary>menampilkan isi media</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2890
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Anda dapat menampilkan konten media dengan salah satu cara berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2893
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "Klik ganda pada ikon yang mewakili media pada desktop."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2896
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klik kanan pada ikon yang mewakili media pada desktop, kemudian pilih "
"<guimenuitem>Buka</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2900
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Jendela manajer berkas menampilkan konten media. Untuk memuat ulang "
"tampilan, klik pada tombol <guibutton>Muat Ulang</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Untuk Menampilkan Properti Media"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2905
msgid ""
"<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media properties</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>media lepasan</primary> <secondary>menampilkan properti media</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2909
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Untuk menampilkan properti media lepasan, klik kanan pada ikon yang "
"merepresentasikan media pada desktop, lalu pilih <guimenuitem>Properti</"
"guimenuitem>. Suatu dialog menampilkan properti media."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2911
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Untuk menutup dialog properti, klik <guibutton>Tutup</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2914
msgid "To Eject Media"
msgstr "Untuk Mengeluarkan Media"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2915
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>ejecting</secondary>"
msgstr "<primary>media lepasan</primary> <secondary>mengeluarkan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2919
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Untuk mengeluarkan media, klik kanan ikon media pada desktop, lalu pilih "
"<guimenuitem>Keluarkan</guimenuitem>. Jika drive untuk media adalah drive "
"bermotor, media dikeluarkan dari drive. Jika drive untuk media tidak "
"bermotor, tunggu hingga ikon desktop untuk media menghilang, lalu keluarkan "
"media secara manual."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2924
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengeluarkan media dari drive bermotor saat media dipasang. "
"Untuk mengeluarkan media, terlebih dahulu lepas kait media. Misalnya, untuk "
"mencabut suatu flash drive USB, lakukan langkah berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2928
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Tutup semua jendela manajer berkas, jendela <application>Terminal</"
"application>, dan jendela lain yang mengakses drive USB."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2932
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Klik kanan pada ikon yang mewakili drive pada desktop, kemudian pilih "
"<guimenuitem>Keluarkan</guimenuitem>. Ikon desktop untuk drive menghilang."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2937
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Mencabut drive flash USB."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Menulis CD atau DVD"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2971
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Membuat Cakram Data"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3069
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Menyalin CD atau DVD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3072
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Masukkan cakram yang ingin Anda salin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3081
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Membuat Cakram dari Berkas Image"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Menavigasi Server Jauh"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3146
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Folder yang akan dibuka setelah tersambung ke server."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Untuk Mengakses Tempat-tempat Jaringan"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Mengakses Lokasi URI Khusus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3247
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Lokasi URI Khusus"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3264
msgid "<command>burn:///</command>"
msgstr "<command>burn:///</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3275
msgid "<command>network:///</command>"
msgstr "<command>network:///</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Preferensi Caja"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk senarai folder sebelum berkas sebelum anda mengurutkan "
"sebuah folder."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3554
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferensi Tampilan"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 C/gospanel.xml:1420
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ukuran</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan ukuran item."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Jenis</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3610
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan deskripsi jenis MIME item."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767
msgid "<guilabel>Date Modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tanggal Dimodifikasi</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan tanggal modifikasi terakhir dari item."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777
msgid "<guilabel>Date Accessed</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tanggal Diakses</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan tanggal item terakhir diakses."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818
msgid "<guilabel>Owner</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pemilik</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan pemilik item."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3872
msgid "<guilabel>Always</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Selalu</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3877
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Melakukan tindakan untuk berkas lokal dan berkas pada sistem berkas lainnya."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3883
msgid "<guilabel>Local Files Only</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hanya Berkas Lokal</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3888
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Melakukan tindakan hanya untuk berkas lokal."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3893
msgid "<guilabel>Never</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Jangan Pernah</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3898
msgid "Never performs the action."
msgstr "Tidak pernah melakukan tindakan."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3949
msgid "<guilabel>Only for files smaller than</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hanya untuk berkas yang kurang dari</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3954
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Tentukan ukuran berkas maksimum yang akan dibuat gambar mininya oleh manajer "
"berkas."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3960
msgid "<guilabel>Preview sound files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pratinjau berkas suara</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3965
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Memilih opsi untuk menentukan kapan memratinjau berkas suara."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3970
msgid "<guilabel>Count number of items</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hitung cacah butir</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3975
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Memilih opsi untuk menentukan kapan menampilkan cacah butir dalam folder. "
"Saat dalam tampilan ikon, Anda mungkin perlu meningkatkan tingkat zum untuk "
"melihat cacah butir di setiap folder."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3985
msgid "Media Preferences"
msgstr "Preferensi Media"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4032
msgid "<guilabel>Open Folder</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Buka Folder</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4043
msgid "<guilabel>Open with other Application</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Buka dengan Aplikasi lain</guilabel>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:4109
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>running scripts</secondary>"
msgstr ""
"<primary>manajer berkas</primary> <secondary>menjalankan skrip</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Memasang Skrip Manajer Berkas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4159
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4169
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4179
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4184
msgid "URI for current location"
msgstr "URI untuk lokasi kini"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4194
msgid "position and size of current window"
msgstr "posisi dan ukuran jendela saat ini"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4208
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4212
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4216
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
msgstr "Desktop"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Tekan <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:143
msgid "<primary>windows</primary> <secondary>overview</secondary>"
msgstr "<primary>jendela</primary> <secondary>ringkasan</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:148
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Sebuah <firstterm>jendela</firstterm> adalah area persegi panjang dari "
"layar, biasanya dengan batas di sekeliling dan bilah judul di bagian atas. "
"Anda dapat menganggap jendela sebagai layar dalam layar. Setiap jendela "
"menampilkan aplikasi, memungkinkan Anda untuk memiliki lebih dari satu "
"aplikasi yang terlihat, dan bekerja pada lebih dari satu tugas pada suatu "
"waktu. Anda juga dapat memikirkan jendela sebagai bagian dari kertas pada "
"desktop Anda: mereka dapat tumpang tindih, atau berdampingan, misalnya."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Anda dapat mengontrol posisi jendela pada layar, serta ukurannya. Anda dapat "
"mengontrol jendela yang tumpang tindih dengan jendela lain, sehingga yang "
"ingin Anda kerjakan seluruhnya terlihat. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang memindahkan dan mengubah ukuran jendela, lihat <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Setiap jendela tidak selalu merupakan aplikasi yang berbeda. Sebuah aplikasi "
"biasanya memiliki satu jendela utama, dan dapat membuka jendela tambahan "
"atas permintaan pengguna."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:154
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"Sisa dari bagian ini menjelaskan berbagai jenis jendela dan bagaimana Anda "
"dapat berinteraksi dengan mereka."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipe-tipe Jendela"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Ada dua jenis utama jendela:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
msgstr "Jendela aplikasi"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:167
msgid ""
"Application windows allow all minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Jendela aplikasi memungkinkan operasi meminimalkan, memaksimalkan, dan "
"menutup melalui tombol pada bilah judul. Saat membuka aplikasi, Anda "
"biasanya akan melihat jendela jenis ini muncul."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
msgstr "Jendela dialog"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Dialog jendela muncul atas permintaan jendela aplikasi. Jendela dialog "
"mungkin akan mengingatkan Anda pada masalah, meminta konfirmasi tindakan, "
"atau meminta masukan dari Anda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Misalnya, jika Anda memberi tahu aplikasi untuk menyimpan dokumen, dialog "
"akan menanyakan di mana Anda ingin menyimpan berkas baru. Jika Anda meminta "
"aplikasi untuk keluar sementara itu masih sibuk, mungkin Anda akan diminta "
"untuk mengkonfirmasi bahwa Anda ingin menelantarkan pekerjaan yang sedang "
"berlangsung."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Beberapa dialog tidak memungkinkan Anda untuk berinteraksi dengan jendela "
"aplikasi utama sampai Anda telah menutupnya: ini disebut  dialog "
"<firstterm>modal</firstterm>. Jenis lain dapat dibiarkan terbuka saat Anda "
"bekerja dengan jendela aplikasi utama: ini disebut dialog "
"<firstterm>transien</firstterm>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:182
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"Anda dapat memilih teks dalam dialog dengan tetikus. Hal ini memungkinkan "
"Anda untuk menyalinnya ke papan klip (dengan mengklik kanan teks dan memilih "
"<guilabel>Salin</guilabel>), dan menempelkannya ke aplikasi lain. Hal ini "
"berguna jika Anda ingin mengutip teks yang Anda lihat dalam dialog ketika "
"meminta dukungan di internet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Memanipulasi Jendela"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:193
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah ukuran dan posisi jendela di layar. Hal ini memungkinkan "
"Anda untuk melihat lebih dari satu aplikasi dan melakukan tugas yang berbeda "
"pada saat yang sama. Misalnya, Anda mungkin ingin membaca teks pada halaman "
"web saat menulis dengan pengolah kata, atau untuk berganti ke aplikasi lain "
"untuk melakukan tugas yang berbeda atau memeriksa kemajuannya."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:195
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximize</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Anda dapat <firstterm>meminimalkan</firstterm> jendela jika Anda saat ini "
"tidak tertarik melihatnya. Ini menyembunyikannya dari pandangan. Anda dapat "
"<firstterm>memaksimalkan</firstterm> jendela untuk mengisi seluruh layar "
"sehingga Anda dapat memberikan perhatian penuh Anda."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:197
msgid ""
"<anchor xml:id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out "
"by using the mouse on different parts of the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor xml:id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Sebagian besar tindakan ini dilakukan "
"dengan menggunakan tetikus pada bagian yang berbeda dari bingkai jendela "
"(Lihat <xref linkend=\"mouse-actions\"/> untuk rekap menggunakan tetikus). "
"Tepi atas bingkai jendela, yang disebut <firstterm>bilah judul</firstterm> "
"karena juga menampilkan judul jendela, berisi beberapa tombol yang mengubah "
"cara jendela ditampilkan."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:198
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>menunjukkan bilah judul untuk "
"jendela aplikasi biasa. Dari kiri ke kanan, ini berisi tombol Menu Jendela, "
"judul jendela, tombol minimalkan, tombol maksimalkan, dan tombol tutup."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Bilah judul untuk Jendela Aplikasi Biasa"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:205
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"
msgstr ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gosoverview.xml:203
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/titlebar_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Titlebar of application "
"window frame.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/titlebar_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Bilah judul dari "
"bingkai jendela aplikasi.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:214
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Semua tindakan juga dapat dilakukan dari Menu Jendela. Untuk membukanya, "
"klik pada tombol Menu Jendela di tepi kiri bilah judul. Tindakan umum juga "
"dapat dilakukan dengan cara pintasan papan tik: Lihat <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> untuk daftar sederhana ini. Berikut ini "
"daftar tindakan yang dapat Anda lakukan pada jendela, dengan tetikus atau "
"papan tik:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
msgstr "Pindahkan jendela"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:220
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Seret bilah judul untuk memindah jendela. Anda dapat mengklik pada setiap "
"bagian dari bilah judul kecuali tombol di kedua ujungnya untuk memulai "
"tindakan menyeret. Jendela akan bergerak pada layar saat Anda menyeret "
"tetikus. Pada komputer yang kurang kuat, pergerakan jendela dapat diwakili "
"dengan menggerakkan garis luar bingkainya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:222
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo> "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the "
"mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Anda juga dapat memilih Pindah dari Menu Jendela, atau tekan <keycombo> "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, lalu gerakkan tetikus "
"atau tekan tombol panah papan tik untuk memindah jendela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Anda juga dapat menekan dan menahan <keycap>Alt</keycap> dan menyeret setiap "
"bagian dari jendela."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Ketika Anda memindahkan jendela, beberapa bagian layar akan memberikan "
"sedikit perlawanan terhadap gerakan. Ini untuk membantu Anda meratakan "
"jendela dengan lebih mudah ke tepi desktop, panel, dan tepi jendela lainnya."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
msgstr "Ubah ukuran jendela"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Jendela yang diminimalkan ditampilkan dalam daftar jendela dan pemilih "
"jendela dengan [ ] di sekitar judulnya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:261
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Klik pada tombol Maksimalkan di bilah judul, bagian tengah dari tiga "
"kelompok di sebelah kanan. Ini memperluas jendela sehingga mengisi layar "
"(panel tetap terlihat)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:262
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo> "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any "
"part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Anda juga dapat memilih Maksimalkan dari Menu Jendela, atau tekan <keycombo> "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, atau klik ganda pada "
"bilah judul bagian manapun kecuali tombol di kedua ujungnya."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:273
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Ketika sebuah jendela dimaksimalkan, klik lagi pada tombol Maksimalkan untuk "
"mengembalikannya ke posisi dan ukuran sebelumnya pada layar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:282
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Klik tombol Tutup, yang paling kanan dari kelompok tiga di sebelah kanan. "
"Menutup jendela juga dapat menutup aplikasi itu sendiri. Aplikasi akan "
"meminta Anda untuk mengkonfirmasi menutup jendela yang berisi pekerjaan yang "
"belum disimpan."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Memberikan Fokus ke Sebuah Jendela"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Anda dapat memberikan fokus ke jendela dengan salah satu cara berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Dengan tetikus, klik pada bagian manapun dari jendela, jika jendela terlihat."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Pada panel bawah, klik pada <guibutton>tombol daftar jendela</guibutton> "
"yang mewakili jendela dalam <application>Daftar Jendela</application>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:319
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> tool."
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan pintasan yang digunakan untuk melakukan tindakan ini "
"dengan alat <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"
msgstr ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Buka</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Menambah dan Menghapus Bookmark"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "Menyimpan Berkas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Atas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel Tepi Bawah"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "Mengelola Panel"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Memindah Panel"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:273
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Warna rata</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:289
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gambar latar belakang</guilabel>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"
msgstr ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:517
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"
msgstr ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Tidak ada kunci"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"
msgstr ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Memodifikasi Peluncur"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:825
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"Ini adalah nama yang ditampilkan jika Anda menambahkan peluncur ke menu atau "
"ke desktop."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:995
msgid "<primary>Force Quit button</primary>"
msgstr "<primary>Tombol Keluar Paksa</primary>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1008
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"
msgstr ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"
msgstr ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1122
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1120
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/logout_icon.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Log Out icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/logout_icon.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Ikon keluar.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1155
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"
msgstr ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"
msgstr ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"
msgstr ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1313
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1503
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"
msgstr ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1535
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1554
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"
msgstr ""
"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
msgstr "Jendela memiliki fokus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesi Desktop"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "Memulai Sesi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Perkakas dan Utilitas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "Menjalankan Aplikasi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Mengambil Cuplikan Layar"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "Dari panel manapun"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Memakai tombol pintas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Pintas Bawaan"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "Dari Bilah Menu"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "Dari Terminal"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:160
msgid "<command>--window</command>"
msgstr "<command>--jendela</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Peramban Bantuan Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Memulai Yelp"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Sistem</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Pilih <application>Bantuan</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:312
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "Memakai Yelp"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
msgstr "Untuk membuka jendela baru:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "Cetak Halaman"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "Cetak Dokumen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Untuk mencetak seluruh dokumen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:513
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Klik <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Cetak dokumen ini</"
"guimenuitem> </menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "Tutup Jendela"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:530
msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Klik <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Tutup Jendela</"
"guimenuitem> </menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "Tata Preferensi"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:560
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Mundur dalam Riwayat Dokumen"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Maju dalam Riwayat Dokumen"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Menuju Topik Bantuan"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Untuk menuju ke Topik Bantuan:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ke Bagian Sebelumnya"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Untuk menuju ke bagian sebelumnya:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Menuju Bagian Selanjutnya"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Untuk menuju ke bagian selanjutnya:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "Menuju Isi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Untuk membuka konten dokumen:"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:777
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:806
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengganti nama judul bookmark Anda."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "Mendapatkan Bantuan"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "Fitur Tingkat Lanjut"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Utilitas Dokumentasi MATE"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:96
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"
msgstr ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:127
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"
msgstr ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:199
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"
msgstr ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:237
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"
msgstr ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268
#: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383
#: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478
#: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683
#: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200
#: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505
#: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575
msgid "List of dconf keys"
msgstr "Daftar kunci dconf"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43
#: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93
#: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163
#: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223
#: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643
#: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205
#: C/gosdconfkeys.xml:1215
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:31
msgid "feature-state-change-beep"
msgstr "feature-state-change-beep"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:41
msgid "timeout-enable"
msgstr "timeout-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:51
msgid "timeout"
msgstr "timeout"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235
#: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275
msgid "(i)"
msgstr "(i)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:61
msgid "bouncekeys-enable"
msgstr "bouncekeys-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:71
msgid "bouncekeys-delay"
msgstr "bouncekeys-delay"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:81
msgid "bouncekeys-beep-reject"
msgstr "bouncekeys-beep-reject"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:91
msgid "mousekeys-enable"
msgstr "mousekeys-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:101
msgid "mousekeys-max-speed"
msgstr "mousekeys-max-speed"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:111
msgid "mousekeys-accel-time"
msgstr "mousekeys-accel-time"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:121
msgid "mousekeys-init-delay"
msgstr "mousekeys-init-delay"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:131
msgid "slowkeys-enable"
msgstr "slowkeys-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:141
msgid "slowkeys-delay"
msgstr "slowkeys-delay"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:151
msgid "slowkeys-beep-press"
msgstr "slowkeys-beep-press"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:161
msgid "slowkeys-beep-accept"
msgstr "slowkeys-beep-accept"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:171
msgid "slowkeys-beep-reject"
msgstr "slowkeys-beep-reject"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:181
msgid "stickykeys-enable"
msgstr "stickykeys-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:191
msgid "stickykeys-latch-to-lock"
msgstr "stickykeys-latch-to-lock"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:201
msgid "stickykeys-two-key-off"
msgstr "stickykeys-two-key-off"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:211
msgid "stickykeys-modifier-beep"
msgstr "stickykeys-modifier-beep"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:221
msgid "togglekeys-enable"
msgstr "togglekeys-enable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:246
msgid "exec-ats"
msgstr "exec-ats"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456
msgid "needs-term"
msgstr "needs-term"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:361
msgid "nremote"
msgstr "nremote"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:491
msgid "exec-arg"
msgstr "exec-arg"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:516
msgid "draw-background"
msgstr "draw-background"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:526
msgid "show-desktop-icons"
msgstr "show-desktop-icons"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:536
msgid "background-fade"
msgstr "background-fade"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:546
msgid "picture-options"
msgstr "picture-options"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:556
msgid "picture-filename"
msgstr "picture-filename"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:566
msgid "picture-opacity"
msgstr "picture-opacity"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:576
msgid "primary-color"
msgstr "primary-color"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:586
msgid "secondary-color"
msgstr "secondary-color"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:596
msgid "color-shading-type"
msgstr "color-shading-type"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:621
msgid "caja"
msgstr "caja"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:631
msgid "marco"
msgstr "marco"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:641
msgid "mate-session"
msgstr "mate-session"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:651
msgid "mate-settings-daemon"
msgstr "mate-settings-daemon"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
msgstr "mate-panel"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821
msgid "icon-theme"
msgstr "icon-theme"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:711
msgid "accessibility"
msgstr "accessibility"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:721
msgid "enable-animations"
msgstr "enable-animations"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:731
msgid "menus-have-tearoff"
msgstr "menus-have-tearoff"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:741
msgid "toolbar-style"
msgstr "toolbar-style"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:751
msgid "menus-have-icons"
msgstr "menus-have-icons"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:761
msgid "buttons-have-icons"
msgstr "buttons-have-icons"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:771
msgid "menubar-detachable"
msgstr "menubar-detachable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:781
msgid "toolbar-detachable"
msgstr "toolbar-detachable"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:791
msgid "toolbar-icons-size"
msgstr "toolbar-icons-size"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:801
msgid "cursor-blink"
msgstr "cursor-blink"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:811
msgid "cursor-blink-time"
msgstr "cursor-blink-time"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:831
msgid "gtk-theme"
msgstr "gtk-theme"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:841
msgid "gtk-key-theme"
msgstr "gtk-key-theme"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:851
msgid "gtk-color-scheme"
msgstr "gtk-color-scheme"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:853
msgid ""
"(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"(s) A ' \\n ' Daftar dipisahkan \"Nama: warna\" seperti yang didefinisikan "
"oleh ' GTK-warna-skema ' pengaturan"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:861
msgid "font-name"
msgstr "font-name"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:871
msgid "gtk-im-preedit-style"
msgstr "gtk-im-preedit-style"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:881
msgid "gtk-im-status-style"
msgstr "gtk-im-status-style"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:891
msgid "gtk-im-module"
msgstr "gtk-im-module"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:901
msgid "gtk-dialogs-use-header"
msgstr "gtk-dialogs-use-header"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:911
msgid "gtk-overlay-scrolling"
msgstr "gtk-overlay-scrolling"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:921
msgid "gtk-enable-animations"
msgstr "gtk-enable-animations"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:931
msgid "document-font-name"
msgstr "document-font-name"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:941
msgid "monospace-font-name"
msgstr "monospace-font-name"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:951
msgid "use-custom-font"
msgstr "use-custom-font"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:961
msgid "status-bar-meter-on-right"
msgstr "status-bar-meter-on-right"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:971
msgid "file-chooser-backend"
msgstr "berkas-chooser-backend"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:981
msgid "menubar-accel"
msgstr "menubar-accel"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:991
msgid "show-input-method-menu"
msgstr "show-input-method-menu"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1001
msgid "show-unicode-menu"
msgstr "show-unicode-menu"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1011
msgid "gtk-decoration-layout"
msgstr "gtk-decoration-layout"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1021
msgid "gtk-shell-shows-app-menu"
msgstr "gtk-shell-shows-app-menu"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1031
msgid "gtk-shell-shows-menubar"
msgstr "gtk-shell-shows-menubar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1041
msgid "automatic-mnemonics"
msgstr "automatic-mnemonics"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1051
msgid "window-scaling-factor"
msgstr "window-scaling-factor"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1061
msgid "window-scaling-factor-qt-sync"
msgstr "window-scaling-factor-qt-sync"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1071
msgid "gtk-enable-primary-paste"
msgstr "gtk-enable-primary-paste"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1098
msgid "disable-command-line"
msgstr "disable-command-line"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1108
msgid "disable-save-to-disk"
msgstr "disable-save-to-disk"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1118
msgid "disable-printing"
msgstr "disable-printing"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1128
msgid "disable-print-setup"
msgstr "disable-print-setup"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1138
msgid "disable-user-switching"
msgstr "disable-user-switching"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1148
msgid "disable-lock-screen"
msgstr "disable-lock-screen"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1158
msgid "disable-application-handlers"
msgstr "disable-application-handlers"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1168
msgid "disable-theme-settings"
msgstr "disable-theme-settings"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1178
msgid "disable-log-out"
msgstr "disable-log-out"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1223
msgid "rate"
msgstr "rate"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1233
msgid "delay"
msgstr "delay"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1243
msgid "click-volume"
msgstr "click-volume"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1253
msgid "bell-mode"
msgstr "bell-mode"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1263
msgid "bell-pitch"
msgstr "bell-pitch"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1273
msgid "bell-duration"
msgstr "bell-duration"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1283
msgid "bell-custom-file"
msgstr "bell-custom-berkas"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1293
msgid "remember-numlock-state"
msgstr "remember-numlock-state"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1303
msgid "numlock-state"
msgstr "numlock-state"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1328
msgid "left-handed"
msgstr "left-handed"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1338
msgid "motion-acceleration"
msgstr "motion-acceleration"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1348
msgid "motion-threshold"
msgstr "motion-threshold"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1358
msgid "drag-threshold"
msgstr "drag-threshold"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1378
msgid "middle-button-enabled"
msgstr "middle-button-enabled"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1388
msgid "locate-pointer"
msgstr "locate-pointer"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1398
msgid "cursor-theme"
msgstr "cursor-theme"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1408
msgid "cursor-size"
msgstr "cursor-size"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1433
msgid "default-mixer-device"
msgstr "default-mixer-device"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1443
msgid "default-mixer-tracks"
msgstr "default-mixer-tracks"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1453
msgid "enable-esd"
msgstr "enable-esd"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1463
msgid "event-sounds"
msgstr "event-sounds"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1473
msgid "theme-name"
msgstr "theme-name"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1483
msgid "input-feedback-sounds"
msgstr "input-feedback-sounds"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1508
msgid "maximum-age"
msgstr "maximum-age"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1518
msgid "maximum-size"
msgstr "maximum-size"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1543
msgid "disable-all"
msgstr "disable-all"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1578
msgid "type-time"
msgstr "type-time"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1588
msgid "break-time"
msgstr "break-time"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1598
msgid "allow-postpone"
msgstr "allow-postpone"

#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Bagian ini memuat informasi tentang melaporkan kutu di MATE, membuat saran "
"dan komentar tentang aplikasi atau dokumentasi MATE, dan berbagai cara Anda "
"dapat membantu MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Saran dan Komentar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Komentar Dokumentasi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Bergabung ke Projek MATE"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:20
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"Bagian dari Desktop MATE dimana tidak ada benda grafis antar muka, seperti "
"panel dan jendela."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "latar belakang desktop"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Gambar atau warna yang diterapkan pada desktop Anda."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "objek desktop"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Ikon pada desktop Anda yang dapat Anda pakai untuk membuka berkas, folder, "
"dan aplikasi Anda. Anda dapat memakai objek desktop untuk menyediakan akses "
"yang lebih nyaman ke berkas, folder, dan aplikasi yang sering Anda pakai."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "Nama DNS"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Identifier alfabetik unik bagi suatu komputer pada suatu jaringan."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "laci"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "ekstensi berkas"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Melakukan format media adalah menyiapkan media untuk dipakai dengan suatu "
"sistem berkas tertentu. Ketika Anda memformat media, Anda menimpa semua "
"informasi yang ada pada media."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "Aplikasi yang patuh-MATE"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Identifier numerik unik bagi suatu komputer pada suatu jaringan."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "pintasan papan tik"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:83
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"<firstterm>Pintasan papan tik</firstterm> adalah tombol atau kombinasi "
"tombol yang memberikan alternatif cara melakukan tindakan standar."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Peluncur mulai menjalankan aplikasi tertentu, mengeksekusi perintah, atau "
"membuka berkas. Peluncur dapat berada di panel atau menu."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menubar"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Bilah menu adalah bilah di puncak jendela aplikasi yang memuat menu bagi "
"aplikasi."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Mengait membuat suatu sistem berkas tersedia untuk diakses. Ketika Anda "
"mengait suatu sistem berkas, sistem berkas tersebut ditempelkan sebagai "
"subdirektori ke sistem berkas Anda."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
msgstr "panel"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "alat preferensi"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Perkakas perangkat lunak terdedikasi yang mengendalikan bagian tertentu dari "
"perilaku Desktop MATE."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "tombol pintas"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Tombol pintas adalah ketukan tombol yang menyediakan cara cepat untuk "
"melakukan suatu aksi."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "urutan penumpukan"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Urutan penumpukan adalah urutan dimana jendela saling ditumpukkan satu sama "
"lain pada layar Anda."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Bilah status adalah bilah di dasar jendela yang menyediakan informasi "
"tentang keadaan kini dari apa yang sedang Anda tilik di jendela."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Jenis berkas khusus yang menunjuk ke berkas atau folder lain. Ketika Anda "
"melakukan suatu aksi pada suatu taut simbolik, aksi dilakukan pada berkas "
"atau folder yang ditunjuk oleh taut simbolik."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Bilah alat adalah bilah yang memuat tombol-tombol bagi perintah yang paling "
"sering dipakai pada suatu aplikasi. Biasanya, bilah alat tampil di bawah "
"bilah menu."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Uniform Resource Identifier (URI) adalah string yang mengidentifikasi suatu "
"lokasi tertentu pada sistem berkas atau Web. Sebagai contoh, alamat dari "
"suatu laman web adalah sebuah URI."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Uniform Resource Locator (URL) adalah alamat suatu lokasi tertentu pada Web."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:193
msgid "workspace"
msgstr "area kerja"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Ruang kerja adalah wilayah diskret pada Desktop MATE dimana Anda dapat "
"bekerja di dalamnya."

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferensi Berbagi Berkas Personal"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Berbagi Berkas melalui Jaringan</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Berbagi berkas publik pada jaringan "

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Memerlukan kata sandi:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Berbagi Berkas melalui Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Berbagi berkas publik melalui _Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "M_engijinkan perangkat remote untuk menghapus berkas"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Perlu perangkat re_mote untuk ikatan dengan komputer ini"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Menerima Berkas melalui Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Menerima berkas dalam folder _Downloads melalui Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "Terim_a berkas:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "Memberitahuka_n tentang berkas yang diterima"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Share Pengguna"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Integrasikan dengan user-share"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Berbagi Berkas Pribadi"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Preferensi untuk berbagi berkas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;"
msgstr ""
"MATE;pribadi;berkas;berbagi;pakai;bersama;preferensi;properti;pengaturan;"
"setelan;WebDAV;ObexFTP;"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Share Berkas Pribadi obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Luncurkan Berbagi Berkas Pribadi  jika diaktifkan "

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "berbagi;bersama;pakai;berkas;bluetooth;obex;http;jaringan;salin;kirim;"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Share Berkas Pribadi obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Share Berkas Pribadi webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Luncurkan Preferensi Berbagi Berkas Pribadi"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Tidak dapat meluncurkan preferensi Berbagi Berkas Pribadi"

#: src/share-extension.c:180
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Boleh digunakan untuk berbagi atau menerima berkas"

#: src/share-extension.c:182
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Boleh dibagikan melalui jaringan atau Bluetooth"

#: src/share-extension.c:185
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Boleh dibagikan melalui jaringan"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Boleh digunakan untuk menerima berkas melalui Bluetooth"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Tidak dapat menampilkan isi bantuan."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Tidak dapat membangun antarmuka."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Saat penulisan berkas"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Hanya untuk perangkat yang telah ditata"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Berkas publik milik %s  "

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Berkas publik milik %s pada %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Anda menerima \"%s\" melalui Bluetooth"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Perlihatkan Berkas"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "System Log Viewer Manual"
msgstr "Panduan Penampil Log Sistem"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"System Log Viewer is a graphical user interface to view and monitor system "
"log files."
msgstr ""
"Penampil Log Sistem adalah sebuah antarmuka pengguna grafis untuk melihat "
"dan memantau berkas log sistem."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:60
msgid ""
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>Mate "
"desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<surname>Tim Dokumentasi MATE</surname> <affiliation> <orgname>Desktop Mate</"
"orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:66
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Tim Dokumentasi GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projek Dokumentasi GNOME</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:84
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Team</orgname> <address> <email>pcutler@gnome."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>Tim Dokumentasi GNOME</orgname> <address> <email>pcutler@gnome.org</"
"email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:93
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V1.10</revnumber> <date>July 2015</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V1.10</revnumber> <date>Juli 2015</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.5</revnumber> <date>October 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.5</revnumber> <date>Oktober 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:139
msgid "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"
msgstr "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:135
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.4</revnumber> <date>October 2005</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.4</revnumber> <date>Oktober 2005</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149 C/index.docbook:159 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:179
msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>"
msgstr "Tim Dokumentasi GNOME Sun <email>gdocteam@sun.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.3</revnumber> <date>October 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.3</revnumber> <date>Oktober 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.2</revnumber> <date>Agustus 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.1</revnumber> <date>Juli 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.0</revnumber> <date>May 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Penampil Log Sistem V2.0</revnumber> <date>Mei 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"
msgstr "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>Logview Manual</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Panduan Logview</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/"
">"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:197
msgid "This manual describes version 1.10 of System Log Viewer."
msgstr "Panduan ini menjelaskan versi 1.10 dari Penampil Log Sistem."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Log Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi Penampil Log "
"Sistem atau manual ini, ikuti petunjuk di <ulink url=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">Halaman Umpan Balik Mate</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:210
msgid "<primary>System Log Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Penampil Log Sistem</primary>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is a graphical, menu-driven "
"viewer that you can use to view and monitor your system logs. "
"<application>System Log Viewer</application> comes with a few functions that "
"can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics "
"display."
msgstr ""
"<application>Penampil Log Sistem</application> adalah suatu penampil grafis "
"dan menu yang dapat Anda gunakan untuk melihat dan memantau log sistem Anda. "
"<application>Penampil Log Sistem</application> hadir dengan beberapa fungsi "
"yang dapat membantu Anda mengelola log Anda, termasuk suatu pemantau log dan "
"tampilan statistik log."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:228
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful if you are new to "
"system administration because it provides an easier, more user-friendly "
"display of your logs than a text display of the log file. It is also useful "
"for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you "
"to continuously monitor crucial logs."
msgstr ""
"<application>Penampil Log Sistem</application> berguna bila Anda baru ke "
"administrasi sistem karena itu menyediakan suatu tampilan yang lebih mudah, "
"lebih akrab pengguna dari log Anda daripada suatu tampilan teks dari berkas "
"log. Itu juga berguna bagi administrator sistem yang lebih berpengalaman, "
"karena itu memuat suatu pemantau yang memungkinkan Anda secara terus-menerus "
"memantau log-log yang sangat penting."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful only to those who "
"have access to the system log files, which generally requires root access."
msgstr ""
"<application>Penampil Log Sistem</application> hanya berguna bagi mereka "
"yang memiliki akses ke berkas-berkas log sistem, yang umumnya memerlukan "
"akses root."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"You can start <application>System Log Viewer</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Anda dapat memulai <application>Penampil Log Sistem</application> dengan "
"cara-cara berikut:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Log "
"File Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guisubmenu>Perkakas Sistem</"
"guisubmenu><guimenuitem>Penampil Berkas Log</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"Type <command>mate-system-log</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Ketikkan <command>mate-system-log</command>, lallu tekan <keycap>Return</"
"keycap>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"When you start <application>System Log Viewer</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Ketika Anda memulai <application>Penampil Log Sistem</application>, jendela "
"berikut ditampilkan."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:269
msgid "System Log Viewer Window"
msgstr "Jendela Penampil Log Sistem"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:273
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"
msgstr ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:271
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Log Viewer "
"main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar. </"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject><textobject><phrase>Menampilkan jendela utama Penampil Log "
"Sistem. Memuat bilah menu, area tampilan, bilah gulir, dan bilah status. </"
"phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:282
msgid ""
"The first time you start <application>System Log Viewer</application>, the "
"application displays several log files by default (such as <filename>/var/"
"log/messages</filename>). Opened logs are listed on the left side of the "
"application window. The log selected in this list is displayed in the main "
"area of the application window."
msgstr ""
"Pertama la;o Anda memulai <application>Penampil Log Sistem</application>, "
"aplikasi menampilkan beberapa berkas log secara baku (seperti misalnya "
"<filename>/var/log/messages</filename>). Log-log yang terbuka didaftar di "
"sisi kiri dari jendela aplikasi. Log yang dipilih dalam daftar ini "
"ditampilkan dalam area utam dari jendela aplikasi."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"By default, <application>System Log Viewer</application> monitors every "
"opened log, and any change appears automatically in the main window. See "
"<xref linkend=\"syslog-monitor\"/> for more information."
msgstr ""
"Secara baku, <application>Penampil Log Sistem</application> memantau setiap "
"log yang dibuka, dan sebarang perubahan muncul secara otomatis dalam jendela "
"utama. Lihat <xref linkend=\"syslog-monitor\"/> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To View a Log"
msgstr "Untuk Melihat suatu Log"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid ""
"To view a log, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the <guilabel>Open Log</guilabel> dialog, "
"select the log that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. Use the scrollbars to scroll through the log."
msgstr ""
"Untuk melihat suatu log, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Buka</guimenuitem></menuchoice>. Dalam dialog "
"<guilabel>Buka Log</guilabel>, pilih log yang ingin Anda buka, lalu klik "
"<guibutton>Buka</guibutton>. Gunakan bilah gulir untuk menggulir melalui log."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"You can open as many logs as you want. <application>System Log Viewer</"
"application> displays one log at a time in the <guilabel>System Log Viewer</"
"guilabel> window. Opened logs are listed on the left side of the application "
"window. The log selected in this list is displayed in the main area of the "
"application window. To display another log already opened in "
"<application>System Log Viewer</application>, select it in the log list."
msgstr ""
"Anda dapat membuka log sebanyak yang Anda mau. <application>Penampil Log "
"Sistem</application> menampilkan satu log pada suatu saat dalam jendela "
"<guilabel>Penampil Log Sistem</guilabel>. Log yang terbuka didaftar di sisi "
"kiri dari jendela aplikasi. Log yang dipilih dalam daftar ini ditampilkan "
"dalam area utama jendela aplikasi. Untuk menampilkan log lain yang sudah "
"terbuka dalam <application>Penampil Log Sistem</application>, pilih itu "
"dalam daftar log."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"Note that <application>System Log Viewer</application> also lets you open "
"zipped logs (whole filenames end in \".gz\")."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa <application>Penampil Log Sistem</application> juga "
"memungkinkan Anda membuka log yang di-zip (seluruh nama berkas berakhiran "
"\"*.gz\")."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:322
msgid "To Copy Log Lines to the Clipboard"
msgstr "Untuk Menyalin Baris-baris Log ke Papan Klip"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:323
msgid ""
"To copy one or more log lines to the clipboard, just select the lines in the "
"main area and choose the <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> menu option. If you "
"want to copy the entire log to the clipboard, select it entirely using the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> menu option, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menyalin satu baris atau lebih ke papan klip, pilih saja baris-baris "
"dalam area utama dan pilih opsi menu <menuchoice><guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>. Bila Anda ingin "
"menyalin seluruh log ke dalam papan klip, pilih seluruhnya memakai opsi menu "
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Pilih Semua</"
"guimenuitem></menuchoice>, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "To Hide the Sidebar"
msgstr "Untuk Menyembunyikan Bilah Sisi"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"To hide the left sidebar, which contains the log list and calendar, just "
"select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side pane</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikan bilah sisi kiri, yang memuat daftar log dan kalender, "
"pilih saja opsi menu <menuchoice><guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Panel sisi</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:343
msgid "To Monitor Logs"
msgstr "Untuk Memantau Log"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"You can use <application>System Log Viewer</application> to monitor logs. By "
"default, all logs opened in <application>System Log Viewer</application> are "
"monitored for changes. If new lines are added to a log monitored by "
"<application>System Log Viewer</application>, the log name will appear in "
"bold in the log list. If the log is currently displayed in the main area, "
"the new lines will appear automatically at the end of the log and, after "
"five seconds, the log name will turn back to normal in the list."
msgstr ""
"Anda dapat memakai <application>Penampil Log Sistem</application> untuk "
"memantau log. Secara baku, semua log yang dibuka dalam <application>Penampil "
"Log Sistem</application> dipantau perubahannya. Bila baris-baris baru "
"ditambahkan ke suatu log yang dipantau oleh <application>Penampil Log "
"Sistem</application>, nama log akan muncul tebal dalam daftar log. Bila log "
"saat ini sedang ditampilkan dalam area utama, baris-baris baru akan muncul "
"secara otomatis pada akhir log dan, setelah lima detik, nama log akan "
"kembali normal dalam daftar."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:355
msgid "To View Log Information"
msgstr "Untuk Melihat Informasi Log"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:356
msgid "Log information are generally displayed in the status bar, including :"
msgstr "Informasi log umumnya ditampilkan dalam bilah status, termasuk:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Number of lines in the log."
msgstr "Banyaknya baris dalam log."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Size of the log in bytes."
msgstr "Ukuran log dalam byte."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Date the log was last modified."
msgstr "Tanggal log terakhir berubah."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:366
msgid ""
"The status bar can be displayed or hidden using the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></"
"menuchoice> option."
msgstr ""
"Bilah status dapat ditampilkan atau disembunyikan memakai opsi "
"<menuchoice><guimenu>Tilikan</guimenu><guimenuitem>Bilah Status</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:372
msgid "To Close a Log"
msgstr "Untuk Menutup suatu Log"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To close a log, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menutup suatu log, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Tutup</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:379
msgid "To Exit System Log Viewer"
msgstr "Untuk Keluar Penampil Log Sistem"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"To exit <application>System Log Viewer</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk keluar <application>Penampil Log Sistem</application>, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Keluar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Peringatan: tak bisa memuat daftar codepage"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bit"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Tak bisa menerjemahkan dari %s ke %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Event system sudah diinisiasi"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Gagal dalam inisiasi event system"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Event system tidak diinisiasi"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Periksa data masukan! Beberapa parameter NULL!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Gagal membuat group '%s' untuk events!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Gagal membuat event '%s'!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sedang disunting.\n"
"Pengguna: %s\n"
"ID Proses: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Berkas dikunci"

msgid "&Grab lock"
msgstr "Pe&gang kunci"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "Aba&ikan kunci"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori %s"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: bukan sebuah direktori:"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Belum diimplementasi"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Cacah token pengganti tak sama dengan cacah token yang ditemukan"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nomor token %d tak valid"

msgid "Regular expression error"
msgstr "Kesalahan pada Regular expression"

msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gular expression"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Wil&dcard search"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Tak bisa memuat skin '%s'.\n"
"Skin bawaan telah dimuat."

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Tak bisa mengurai skin '%s'.\n"
"Skin bawaan telah dimuat."

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Tidak bisa menggukan '%s' skin dengan support 256 warna\n"
"pada terminal non-256 warna.\n"
"Skin default sudah dimuat."

msgid "Function key 1"
msgstr "Tombol fungsi 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Tombol fungsi 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Tombol fungsi 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Tombol fungsi 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Tombol fungsi 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Tombol fungsi 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Tombol fungsi 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Tombol fungsi 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Tombol fungsi 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Tombol fungsi 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Tombol fungsi 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Tombol fungsi 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Tombol fungsi 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Tombol fungsi 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Tombol fungsi 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Tombol fungsi 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Tombol fungsi 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Tombol fungsi 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Tombol fungsi 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Tombol fungsi 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "BackTab/S-tab"

msgid "End key"
msgstr "Tombol end"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ on keypad"

msgid "* on keypad"
msgstr "* pada keypad"

msgid "- on keypad"
msgstr "- pada keypad"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pada keypad"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Panah kiri keypad"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Panah kanan keypad"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Panah naik keypad"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Panah turun keypad"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pada keypad"

msgid "End on keypad"
msgstr "End pada keypad"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pada keypad"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pada keypad"

#: rules/base.xml:7299
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pada keypad"

msgid "Function key 21"
msgstr "Tombol fungsi 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Tombol fungsi 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Tombol fungsi 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Tombol fungsi 24"

msgid "A1 key"
msgstr "Tombol A1"

msgid "C1 key"
msgstr "Tombol C1"

msgid "Less than"
msgstr "Kurang dari"

msgid "Great than"
msgstr "Lebih dari"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Tanda seru"

msgid "Question mark"
msgstr "Tanda tanya"

msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Tanda dolar"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda tanya"

msgid "Percent sign"
msgstr "Percent sign"

msgid "Tilda"
msgstr "Cacing"

msgid "Understrike"
msgstr "Understrike"

#: recvattach.c:61 attach/dlg_attach.c:96
msgid "Pipe"
msgstr "Pipa"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Kurung buka"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Kurung tutup"

msgid "Left bracket"
msgstr "Kurung siku buka"

msgid "Right bracket"
msgstr "Kurung siku tutup"

msgid "Left brace"
msgstr "Kurung kurawal buka"

msgid "Right brace"
msgstr "Kurung kurawal tutup"

msgid "Tab key"
msgstr "Tab"

msgid "Space key"
msgstr "Tombol spasi"

msgid "Slash key"
msgstr "Tombol garis miring"

msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash key"

msgid "Number sign #"
msgstr "Number sign #"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "At sign"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Environment variable TERM belum diset\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ukuran layar %dx%d tak didukung.\n"
"Periksalah variabel lingkungan TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Gagal membuat pipe descriptor"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Gagal membuat pipe streams"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan tak terduga dalam select() membaca data dari child process\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan tak terduga dalam waitpid()\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache direktori untuk %s sudah kadaluarsa "

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Memulai transfer liner..."

msgid "Getting file"
msgstr "Mendapatkan file"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perubahan file tidak tersimpan"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Gagal mengurai:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Kesalahan internal."

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Pembersihan DialogTitle|History"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Apakah anda mau membersihkan history?"

msgid "Background process:"
msgstr "Proses Background:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Tampilkan versi"

msgid "Print data directory"
msgstr "Cetak data directory"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Cetak info lebih lanjut dari data directory yang terpakai"

msgid "Print configure options"
msgstr "Cetak opsi konfigurasi"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
"Cetak working directory yang terakhir digunakan ke file yang ditentukan"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Perbolehkan subshell (default)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Non aktifkan subshell"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Rekam log ftp dialog ke file yang ditentukan"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Jalankan file viewer atas file"

msgid "Edit files"
msgstr "Menyunting files"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Paksakan fitur xterm"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Non aktifkan X11 support"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Non aktifkan mouse support dalam moda text"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mencoba menggunakan termcap bukannya terminfo"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Untuk menjalankan pada terminal yang lambat"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gunakan stickchars untuk menggambar"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Memuat definisi key bindings dari file yang ditenttukan"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Jangan memuat definisi key bindings dari file, gunakan default"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Meminta untuk dijalankan dalam moda hitam putih"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Meminta untuk dijalankan dalam moda berwarna"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Tentukan konfigurasi warna"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Tampilkan mc dengan skin tertentu"

msgid "Color options"
msgstr "Opsi warna"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Harap kirimkan laporan bug (sertakan output dari 'mc -V)\n"
"sebagai tiket di www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Opsi utama"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Kesalahan mengurai argumen!"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Tidak ada argumen yang diberikan kepada viewer"

msgid "Background protocol error"
msgstr "Kesalahan background protocol"

msgid "Reading failed"
msgstr "Kesalahan membaca"

msgid "Background process error"
msgstr "Kesalahan background process"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Error yang tidak dikenal di dalam child"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Terminasi child yang tidak terduga"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Background process meminta argumen tambahan\n"
"yang tidak bisa kita sediakan"

msgid "Enter search string:"
msgstr "Masukkan string pencarian:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Cas&e sensitive"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Backwards"

msgid "&Whole words"
msgstr "&Whole words"

msgid "&All charsets"
msgstr "&All charsets"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuat temporary diff file\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuat backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal membuat temporary merge file\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Fastest (Asumsi file besar)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Temukan set of change yang lebih kecil)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritma Diff"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Opsi tambahan Diff"

msgid "&Ignore case"
msgstr "Aba&ikan case"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Abaikan tab &expansion"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Abaikan perubahan &space"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Abaikan semua &whitespace"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Hilangkan &trailing carriage return"

msgid "Diff Options"
msgstr "Opsi Diff"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Menyunting dinon aktifkan"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Pindah ke baris (kiri)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Pindah ke baris (kanan)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Masukkan baris:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Bantuan"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Simpan"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Menyunting"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Gabung"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Cari"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opsi"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Keluar"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "File(s) telah dirubah. Simpan saat keluar?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander sedang dimatikan.\n"
"Simpan file yang sudah dirubah?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal stat \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer: moda tidak valid"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Dibutuhkan dua file untuk membandingkan"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Memuat: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Gagal membuka %s untuk dibaca"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Gagal mendapatkan ukuran/ijin untuk %s"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"File \"%s\" terlalu besar.\n"
"Tetap dibuka?"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:98
msgid "&Search..."
msgstr "&Cari..."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Pindah"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:106 ../src/aui/tabmdi.cpp:112
#: ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 ../src/msw/mdi.cpp:177
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Sebelumnya"

msgid "Canadian English"
msgstr "Inggris Kanada"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Pilih syntax highlighting"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reload Current Syntax >"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l195
#: ../openconnect-strings.txt:1795 gnutls_tpm2_esys.c:195 sys-utils/ipcs.c:299
#: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:423
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "pemilik"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Tampilkan &berkas yang disembunyikan"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipa gagal"

#: picard/ui/infodialog.py:399 picard/ui/infodialog.py:403
#: picard/ui/infodialog.py:421 picard/ui/ui_infodialog.py:81
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:279
msgid "Console output"
msgstr "Keluaran konsol"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Ukuran"

#: src/window/song_tile.rs:359
msgid "Unselect"
msgstr "Batalkan pilihan"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "GALAT:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa membuka arsip cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Akhir dini dari arsip cpio\n"
"%s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Mengatur perangkat MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Kernel yang dipakai saat ini sepertinya tidak mendukung piranti-piranti "
"multidisk. Seharusnya dapat diatasi dengan memuat modul-modul yang "
"diperlukan."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Membuat perangkat MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Menghapus perangkat MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Ini adalah menu pengaturan Multidisk (MD) dan piranti lunak RAID ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Silakan pilih salah satu tindakan yang diusulkan untuk pengaturan piranti "
"multidisk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Partisi RAID tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Partisi berjenis \"Linux RAID Autodetect\" yang kosong tidak tersedia. "
"Silakan buat partisi baru, atau hapus piranti multidisk yang ada untuk "
"mengosongkan partisinya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki partisi dengan jenis tersebut, di dalamnya mungkin berisi "
"sistem berkas sesungguhnya, dan oleh karenanya tidak dapat digunakan oleh "
"program pengaturan ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Partisi RAID tidak cukup tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Partisi RAID tidak cukup tersedia, untuk dapat memenuhi pengaturan pilihan "
"Anda. Partisi RAID yang Anda miliki sebanyak ${NUM_PART}, tetapi pengaturan "
"pilihan Anda membutuhkan sebanyak ${REQUIRED} partisi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Jenis piranti multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Silakan pilih jenis piranti multidisk yang akan dibuat."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Piranti-piranti aktif bagi multidisk RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Anda telah memutuskan untuk membuat sebuah larik RAID0. Silakan pilih "
"piranti aktif pada larik ini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Jumlah piranti aktif bagi larik RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Larik RAID${LEVEL} akan berisikan partisi aktif dan partisi yang menganggur. "
"Partisi aktif adalah partisi yang akan digunakan, sedangkan partisi yang "
"menganggur hanya akan digunakan jika satu atau beberapa piranti aktif gagal "
"berfungsi. Sedikitnya, dibutuhkan ${MINIMUM} piranti aktif."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "CATATAN: susunan ini tidak dapat diubah di lain waktu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Peranti-piranti aktif bagi multidisk RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Anda telah memutuskan untuk membuat sebuah larik RAID${LEVEL} dengan "
"${COUNT} piranti aktif."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Silakan pilih partisi yang ditentukan sebagai partisi aktif. Anda harus "
"memilih secara tepat sebanyak ${COUNT} partisi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Jumlah piranti yang menganggur bagi larik RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Peranti-piranti menganggur bagi multidisk RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk membuat sebuah larik RAID${LEVEL} dengan piranti "
"menganggur sebanyak ${COUNT}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Silakan pilih partisi yang akan digunakan sebagai piranti menganggur. Anda "
"mungkin bisa memilih sampai dengan ${COUNT} partisi. Jika Anda memilih "
"kurang dari ${COUNT} piranti, partisi yang tersisa akan ditambahkan ke larik "
"dan dinyatakan sebagai \"hilang\". Anda bisa menambahkannya ke larik di lain "
"waktu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Pola piranti multidisk RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Pola yang benar harus n, o, atau f (penyusunan dari salinan) diikuti oleh "
"suatu angka (jumlah salinan setiap larik). Angka tersebut harus lebih kecil "
"atau sama dengan jumlah piranti yang aktif."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Huruf menyatakan penyusunan dari salinan: \n"
" n - salinan dekat: Banyak salinan dari satu blok data di offset yang sama \n"
"     dalam piranti yang berbeda. \n"
" f - salinan jauh: Banyak salinan memiliki offset yang berbeda \n"
" o - salinan offset: Daripada setiap potongan disalin dalam sebuah blok, \n"
"     seluruh blok disalin tetapi dirotasi per-piranti, sehingga blok yang \n"
"     ganda ada pada piranti yang berbeda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Piranti multidisk yang akan dihapus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Menghapus sebuah piranti multidisk akan menghentikan dan membersihkan "
"superblock dari semua komponennya."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa proses tersebut tidak akan secara langsung membolehkan "
"Anda untuk menggunakan kembali partisi-partisi atau piranti-piranti pada "
"multidisk yang baru. Bagaimanapun juga larik tidak dapat digunakan setelah "
"dihapus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Jika Anda memilih piranti untuk dihapus, Anda akan mendapatkan beberapa "
"informasi tentangnya dan Anda akan diberikan pilihan untuk membatalkan "
"proses ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Piranti Multidisk (MD) tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Tidak ada piranti multidisk yang dapat dihapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Sungguh-sungguh hapus piranti multidisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Mohon pastikan jika Anda sungguh-sungguh ingin menghapus piranti multidisk "
"berikut:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Peranti:           ${DEVICE}\n"
" Tipe:              ${TYPE}\n"
" Peranti-peranti komponen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Gagal menghapus piranti multidisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Ada kesalahan saat menghapus piranti multidisk. Mungkin sedang digunakan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Memindai media lepas-pasang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Tidak dapat membaca media lepas-pasang, atau driver tidak ditemukan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Ada masalah saat membaca data dari media lepas-pasang. Pastikan Anda "
"memasukkan media yang benar. Bila Anda terus mendapatkan masalah ini, "
"mungkin media lepas-pasang Anda rusak."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang sekarang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu memuat driver dari media lepas-pasang sebelum melanjutkan "
"instalasi. Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver "
"tambahan, Anda dapat melewatkan langkah ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Bila Anda perlu memuat driver, masukkan media lepas-pasang yang sesuai, "
"seperti disket atau USB flashdisk sebelum melanjutkan."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Muat driver dari media lepas-pasang"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Media lepas-pasang tak dikenal. Tetap dilanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Media lepas-pasang ini bukan media driver yang dikenal. Pastikan Anda "
"memasukkan media yang benar. Anda tetap dapat melanjutkan jika Anda ingin "
"menggunakan media lepas-pasang yang tak resmi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Silakan masukkan ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') lebih dahulu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Oleh sebab ketergantungan antar paket, driver harus dimuat sesuai urutan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Muatkan driver dari media lepas-pasang lainnya?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Untuk memuat driver dari media lepas-pasang, silakan masukkan media yang "
"sesuai, seperti disket driver atau USB flashdisk, sebelum Anda melanjutkan."

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Penampil Diff"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Membandingkan dan menggabung berkas-berkas Anda"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;merge;"

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld adalah alat diff dan merge visual yang ditujukan bagi para pengembang. "
"Meld membantu Anda membandingkan berkas, direktori, dan projek yang "
"dikendalikan versinya. Ini menyediakan perbandingan dua dan tiga arah bagi "
"berkas dan direktori, dan mendukung banyak kendali sistem versi termasuk "
"Git, Mercurial, Bazaar, dan Subversion."

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld membantu Anda meninjau perubahan kode, memahami patch, dan membuat "
"konflik merge yang besar sedikit lebih mudah."

#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Deskripsi perbandingan Meld"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela baku"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Keadaan layar penuh jendela baku"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Lebih suka tema gelap di seluruh aplikasi"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Jika tr,ue varian tema gelap GTK akan digunakan, jika tersedia. Perhatikan "
"bahwa ini terpisah dari skema penyorotan sintaks."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Tambahan enkoding teks yang dideteksi secara otomatis"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Meld akan memakai pengkodean teks ini untuk mencoba men-decode berkas teks "
"yang dimuat sebelum mencoba sebarang encoding lain. Sebagai tambahan ke "
"encoding dalam daftar ini, UTF-8 dan encoding baku locale saat ini akan "
"selalu dipakai; encoding lain mungkin juga dicoba, bergantung kepada locale "
"pengguna."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Lebar langkah indentasi"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Banyaknya spasi yang dipakai untuk langkah indentasi tunggal"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Apakah indentasi memakai spasi atau tab"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Bila berisi true, sebarang indentasi baru akan memakai spasi sebagai ganti "
"tab."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Bila berisi true, nomor baris akan ditampilkan dalam parit perbandingan "
"berkas."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Apakah menyorot sintaks dalam perbandingan. Karena warna penyorotan milik "
"Meld, ini secara baku mati."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Tampilkan whitespace"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Jika berisi true, karakter spasi akan digambar dalam perbandingan bahkan "
"jika mereka tidak berada di area yang berubah."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Baris dalam perbandingan berkas akan dilipat sesuai pengaturan ini, bisa "
"tidak sedikitpun ('none'), pada sebarang karakter ('char'), atau hanya pada "
"akhir kata ('word')."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Bila berisi true, baris yang memuat kursor akan disorot dalam perbandingan "
"berkas."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Gunakan fonta monospace bawaan sistem"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Bila berisi false, fonta ubahan akan dipakai sebagai ganti fonta monospace "
"sistem."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Fonta ubahan yang dipakai, disimpan sebagai suatu string dan diurai sebagai "
"suatu deskripsi fonta Pango."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Tampilkan ikhtisar peta sumber"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Jika berisi true, perbandingan berkas akan memiliki peta sumber berpasangan "
"untuk berkas-berkas yang dibandingkan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Gaya peta ikhtisar"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Pilihan gaya untuk bagaimana peta ikhtisar ditampilkan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Abaikan baris kosong ketika membandingkan berkas"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Bila berisi true, baris-baris kosong akan dibuang ketika menyorot perubahan "
"antar berkas."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Gunakan penyunting bawaan sistem"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Bila berisi false, perintah penyunting ubahan akan dipakai sebagai ganti "
"penyunting sistem ketika membuka berkas secara eksternal."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Perintah peluncuran penyunting ubahan"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Perintah yang dipakai untuk meluncurkan penyunting ubahan. Beberapa "
"penemplatan yang terbatas didukung di sini; saat ini '{file}' dan '{line}' "
"adalah token yang dikenal."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolom yang akan ditampilkan"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Daftar nama kolom dalam perbandingan folder dan apakah mereka mesti "
"ditampilkan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Abaikan taut simbolik"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Bila berisi true, perbandingan folder tidak mengikuti taut simbolik ketika "
"menelusuri pohon folder."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Gunakan perbandingan dangkal"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Bila berisi true, perbandingan folder membandingkan berkas hanya berdasarkan "
"pada ukuran dan mtime, menganggap berkas identik bila ukuran dan mtime "
"mereka cocok, dan berbeda bila tidak."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolusi penanda waktu"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Ketika membandingkan berdasarkan mtime, ini adalah perbedaan minimum dalam "
"nanodetik antara dua berkas sebelum mereka dianggap memiliki mtime yang "
"berbeda. Ini berguna ketika membandingkan berkas antar sistem berkas dengan "
"resolusi penanda waktu yang berbeda."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Terapkan penyaring teks selama perbandingan folder"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Bila berisi true, perbandingan folder yang membandingkan isi berkas juga "
"menerapkan penyaring teks aktif dan opsi pemangkasan baris kosong, dan "
"mengabaikan perbedaan baris baru."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Penyaring status berkas"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Daftar dari status yang dipakai untuk menyaring berkas yang tampak dalam "
"perbandingan folder."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Tampilkan keluaran konsol kendali versi"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Bila berisi true, suatu seksi keluaran konsol akan ditampilkan dalam tilikan "
"kendali versi, menunjukkan perintah yang dijalankan bagi operasi kendali "
"versi."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posisi panel kendali versi"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Ini adalah tinggi phon kendali versi utama ketika panel konsol ditampilkan."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Sajikan perbandingan versi sebagai kiri-lokal/kanan-jauh"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Bila berisi true, perbandingan kendali versi akan memakai skema kiri-adalah-"
"lokal, kanan-adalah-remote untuk menentukan urutan apa menyajikan berkas "
"dalam panel. Bila tidak, skema left-adalah-milik-mereka, kanan-adalah-"
"milikku dipakai."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Urutan bagi berkas dalam perbandingan merge kendali versi tiga arah"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Pilihan untuk urutan berkas adalah remote/merge/local dan local/merged/"
"remote. Preferensi ini hanya mempengaruhi perbandingan tiga arah yang "
"diluncurkan dari tilikan kendali versi, sehingga hanya dipakai untuk "
"resolusi merge/konflik di dalam Meld."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Tampilkan marjin dalam penyunting pesan komit"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Bila berisi true, suatu panduan akan ditampilkan untuk menunjukkan marjin "
"pada kolom mana dalam penyunting pesan komit kendali versi."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Marjin kolom dalam penyunting pesan komit"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Kolom tempat menunjukkan posisi marjin dalam penyunting pesan komit kendali "
"versi."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Secara otomatis melipat isi pesan komit"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Bila berisi true, penyunting pesan komit kendali versi akan melipat (yaitu "
"menyisipkan pemecah baris) pada marjin komit sebelum komit."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Penyaring status kendali versi"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Daftar status yang dipakai untuk menyaring berkas yang tampak dalam "
"perbandingan kendali versi."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Penyaring berbasis nama berkas"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Daftar penyaring berbasis nama berkas yang terpradefinisi, yang bila aktif, "
"akan menghapus berkas yang cocok dari perbandingan folder."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Penyaring berbasis teks"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Daftar penyaring berbasis teks yang terpradefinisi, yang bila aktif, akan "
"menghapus teks agar tidak dipakai dalam perbandingan berkas. Teks masih akan "
"ditampilkan, tapi tak akan menyumbang ke perbandingan itu sendiri."

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Klasik (Meld)"

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Skema warna basis untuk penyorotan Meld"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Skema gelap Meld"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Skema warna gelap untuk penyorotan Meld"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Perbandingan baru"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Tutup suatu perbandingan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Keluar Meld"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Hentikan aksi saat ini"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Segarkan perbandingan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open externally"
msgstr "Buka secara eksternal"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Menukar panel kiri dan kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Panel"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Panel perbandingan sebelumnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Panel perbandingan selanjutnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Perubahan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ke perubahan sebelumnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ke perubahan selanjutnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ke tab sebelumnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ke tab selanjutnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Tukar ke tab"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pindahkan tab ke kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pindahkan tab ke kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:215
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Perbandingan berkas"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Simpan berkas kini"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Simpan berkas saat ini ke path baru"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Simpan semua berkas dalam perbandingan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Konflik sebelumnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Konflik selanjutnya"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Push perubahan ke kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Push perubahan ke kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Pull perubahan dari kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Pull perubahan dari kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Salin perubahan di atas kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Salin perubahan di bawah kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Salin perubahan di atas kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Salin perubahan di bawah kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Hapus perubahan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Perbandingan folder"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Salin ke kiri"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Salin ke kanan"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Perbandingan kendali versi"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Komit ke kendali versi"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan keluaran konsol"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Revert files…"
msgstr "Pulihkan berkas…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "Open Externally"
msgstr "Buka Secara Eksternal"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Refresh Comparison"
msgstr "Segarkan Perbandingan"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:52
msgid "Overview Map"
msgstr "Peta Ikhtisar"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:56
msgid "Version control console"
msgstr "Konsol kendali versi"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:60
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Kunci pengguliran"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Menukar panel kiri dan kanan"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Perbandingan"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Merge Semua dari Kiri"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Merge Semua dari Kanan"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "Merge All"
msgstr "Merge Semua"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Format sebagai Patch…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:118
msgid "_About Meld"
msgstr "Tent_ang Meld"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "File status"
msgstr "Status berkas"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "Same"
msgstr "Sama"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:151
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Abaikan besar kecil huruf nama berkas"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:155
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Menormalkan path Unicode"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:183
msgid "Flatten folders"
msgstr "Ratakan direktori"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Hak Cipta © 2009-2022 Kai Willadsen"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Mulai suatu perbandingan baru"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Buka perbandingan baru-baru ini"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Pergi ke perubahan sebelumnya"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Pergi ke perubahan selanjutnya"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Pindah ke konflik sebelumnya"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Pindah ke konflik selanjutnya"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Penyaring Versi"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Penyaring Teks"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Komit Berkas"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:117
msgid "Log Message"
msgstr "Pesan Log"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Log sebelumnya:"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Salin ke kiri"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Salin ke kanan"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Bandingkan berkas-berkas yang dipilih"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "_Mark selected file"
msgstr "_Tandai berkas-berkas yang dipilih"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Compare _with marked file"
msgstr "_Bandingkan dengan berkas yang ditandai"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
msgid "Copy to _left"
msgstr "Salin ke k_iri"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Copy to _right"
msgstr "Salin ke k_anan"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33 quodlibet/ext/events/equalizer.py:538
msgid "_Delete selected"
msgstr "_Hapus yang dipilih"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Ciutkan Secara Rekursif"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Perluas Secara Rekursif"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
msgid "_Copy File Paths"
msgstr "_Salin Path Berkas"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117
msgid "Select folder to open in this pane"
msgstr "Pilih folder untuk dibuka di panel ini"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
msgid "Folder 1"
msgstr "Folder 1"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84
msgid "Folder 2"
msgstr "Folder 2"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125
msgid "Folder 3"
msgstr "Folder 3"

#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Pengkodean teks pencarian…"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Push perubahan saat ini ke kiri"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Push perubahan saat ini ke kanan"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Salin potongan"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Hapus perubahan"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Salin perubahan di atas chunk kiri"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Salin perubahan di bawah chunk kiri"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Salin perubahan di atas chunk kanan"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Salin perubahan di bawah chunk kanan"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
msgid "Copy Full Path"
msgstr "_Salin Path Lengkap"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100
#: meld/resources/ui/filediff.ui:169
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Berkas ini tidak bisa ditulisi. Anda dapat mengklik di sini untuk membuka "
"kunci berkas dan membuat perubahan, tapi perubahan tersebut mesti disimpan "
"ke suatu berkas baru."

#: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114
#: meld/resources/ui/filediff.ui:183
msgid "Save file in this pane"
msgstr "Simpan berkas di panel ini"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140
#: meld/resources/ui/filediff.ui:209
msgid "Open file in this pane"
msgstr "Buka berkas di panel ini"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:79
msgid "File 3"
msgstr "Berkas 3"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:148
msgid "File 2"
msgstr "Berkas 2"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148
msgid "File 1"
msgstr "Berkas 1"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
msgid "Who_le word"
msgstr "Se_luruh kata"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
msgstr "Beralih antara Cari dan Cari-dan-Ganti"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342
#: meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Perbandingan baru"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357
msgid "_3-way comparison"
msgstr "Perbandingan _3 pihak"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256
msgid "Select First File"
msgstr "Pilih Berkas Pertama"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270
msgid "Select Second File"
msgstr "Pilih Berkas Ke Dua"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285
msgid "Select Third File"
msgstr "Pilih Berkas Ke Tiga"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321
msgid "Select First Folder"
msgstr "Pilih Folder Pertama"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Pilih Folder Ke Dua"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Pilih Folder Ke Tiga"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Pilih Suatu Folder Versi-Terkendali"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448
msgid "_Blank comparison"
msgstr "Per_bandingan kosong"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466
msgid "C_ompare"
msgstr "B_andingkan"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
msgid "Format as Patch"
msgstr "Format sebagai Patch"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
msgid "Save Patch"
msgstr "Simpan Patch"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
msgid "Use differences between:"
msgstr "Pakai perbedaan antara:"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Panel kiri dan tengah"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Panel tengah dan kanan"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Balikkan a_rah patch"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:136
msgid "_Editor font:"
msgstr "Fonta p_enyunting:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:241
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lebar _tab:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "S_isipkan spasi-spasi sebagai pengganti tab"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Sorot baris _saat ini"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Tampi_lkan nomor baris"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Tampilkan w_hitespace"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:397
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Gunakan penyorotan s_intaks"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:485
msgid "Code Overview"
msgstr "Ikhtisar Kode"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:522
msgid "Show overview map"
msgstr "Tampilkan peta ikhtisar"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:545
msgid "Overview map style:"
msgstr "Gaya peta ikhtisar:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:648
msgid "Use _default system editor"
msgstr "_Gunakan penyunting bawaan sistem"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:671
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Pe_rintah penyunting:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:748
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Perbandingan Dangkal"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:784
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "B_andingkan berkas hanya berdasarkan ukuran dan penanda waktu"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:807
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolusi penanda wak_tu:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:871
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Catatan: memfungsikan penyaring teks bisa membuat membandingkan berkas-"
"berkas besar jauh lebih lambat"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:920
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Taut Simbolik"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1055
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Perbandingan Folder"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1077
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Perbandingan Versi"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1120
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Urutan ketika membandingkan revisi berkas:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1167
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Urutan ketika _merge berkas:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1235
msgid "Commit Messages"
msgstr "Pesan Komit"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1276
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Tampilkan ma_rjin kanan pada:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1317
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Otomatis lipat _baris pada marjin kanan saat komit"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1389
msgid "Filename filters"
msgstr "Penyaring nama berkas"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1427
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Ketika melakukan perbandingan direktori, Anda mungkin menyaring berkas dan "
"direktori menurut namanya. Setiap pola adalah daftar dari wildcard gaya "
"shell yang dipisahkan oleh spasi."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1494
msgid "Change trimming"
msgstr "Ubah pemangkasan"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1530
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Pangkas perbedaan baris kosong dari awal dan akhir perubahan"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1574
msgid "Text filters"
msgstr "Penyaring teks"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1612
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Ketika melakukan perbandingan berkas, Anda mungkin mengabaikan beberapa "
"jenis perubahan. Setiap pola di sini adalah ekspresi reguler python yang "
"menggantikan teks yang cocok dengan string kosong sebelum perbandingan "
"dilakukan. Bila ekspresi memuat grup, hanya grup tersebut yang diganti. "
"Lihat manual pengguna untuk rincian lebih lanjut."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1703
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Kiri remote, kanan lokal"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1707
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Kiri lokal, kanan remote"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1721
msgid "Simple change map"
msgstr "Peta perubahan sederhana"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1725
msgid "Compact source map"
msgstr "Peta sumber ringkas"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1729
msgid "Full source map"
msgstr "Peta sumber lengkap"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1743
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Remote, merge, lokal"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1747
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokal, merge, remote"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1769
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1773
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1777
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1781
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Push komit lokal ke remote?"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr "Komit yang akan di-push ditentukan oleh sistem kendali versi Anda."

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Push komit"

#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
msgid "Search recent comparisons…"
msgstr "Cari perbandingan baru-baru ini…"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Buang perubahan yang belum tersimpan ke dokumen?"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr ""
"Perubahan yang dibuat ke dokumen-dokumen berikut akan hilang selamanya:"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen sebelum menutup?"

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
msgid "Show whitespace"
msgstr "Tampilkan whitespace"

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Pelipatan teks"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
msgid "_Compare"
msgstr "_Bandingkan"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
msgid "Co_mmit…"
msgstr "Ko_mit…"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Selesaikan Konflik"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:16
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Komit perubahan ke kendali versi"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:21
msgid "Commit…"
msgstr "Komit…"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:38
msgid "Pull remote changes to the local repository"
msgstr "Tarik perubahan jauh ke repositori lokal"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:51
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Push perubahan lokal ke remote"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
msgid "Add to version control"
msgstr "Tambahkan ke kendali versi"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
msgid "Remove from version control"
msgstr "Hapus dari kendali versi"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Kembalikan salinan kerja ke keadaan asli"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Tandai sebagai terselesaikan dalam kendali versi"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:140
msgid "Open version controlled folder in this pane"
msgstr "Buka folder terkontrol versi di panel ini"

#: meld/actiongutter.py:254
msgid "Copy _up"
msgstr "Salin _naik"

#: meld/actiongutter.py:255
msgid "Copy _down"
msgstr "Salin _turun"

#: meld/const.py:30
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: meld/const.py:31
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: meld/const.py:32
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#. Create ISO-format date-time CellRenderer
#: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134
msgid "Modification time (ISO)"
msgstr "Waktu modifikasi (ISO)"

#: meld/dirdiff.py:901
#, python-brace-format
msgid "{filename} (scanning…)"
msgstr "{filename} (memindai...)"

#: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Scanning {folder}"
msgstr "[{label}] Memindai {folder}"

#: meld/dirdiff.py:1101
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Done"
msgstr "[{label}] selesai"

#: meld/dirdiff.py:1114
msgid "Folder {} is being compared to itself"
msgstr "Folder {} sedang dibandingkan dengan dirinya sendiri"

#: meld/dirdiff.py:1120
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Folder-folder tak punya perbedaan"

#: meld/dirdiff.py:1122
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Isi berkas yang dipindai dalam folder-folder identik."

#: meld/dirdiff.py:1124
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Berkas-berkas yang dipindai dalam folder-folder tampak identik, tapi isi "
"belum dipindai."

#: meld/dirdiff.py:1127
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Penyaring berkas sedang dipakai, maka tidak semua berkas telah dipindai."

#: meld/dirdiff.py:1129
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr "Penyaring teks sedang dipakai dan mungkin menutupi perbedaan isi."

#: meld/dirdiff.py:1156
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Galat berganda terjadi ketika memindai folder ini"

#: meld/dirdiff.py:1157
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Berkas dengan pengkodean tak valid ditemukan"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1159
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Beberapa berkas memiliki pengkodean yang salah. Namanya kurang lebih seperti:"

#: meld/dirdiff.py:1161
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr ""
"Berkasn yang disembunyikan oleh perbandingan yang tak membedakan huruf besar "
"kecil"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1163
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Anda sedang menjalankan perbandingan tak peka huruf besar kecil pada suatu "
"sistem berkas yang peka huruf besar kecil. Berkas-berkas berikut dalam "
"folder ini tersembunyi:"

#: meld/dirdiff.py:1174
#, python-brace-format
msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
msgstr "\"{first_file}\" disembunyikan oleh \"{second_file}\""

#: meld/dirdiff.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Folder lain dengan nama sama telah ada dalam \"%s\".\n"
"Bila Anda menimpa folder yang ada, semua berkas di dalamnya akan hilang."

#: meld/dirdiff.py:1252
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn’t copy {source}\n"
"to {dest}.\n"
"\n"
"{error}"
msgstr ""
"Tak bisa menyalin {source}\n"
"ke {dest}.\n"
"\n"
"{error}"

#: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Galat saat menghapus {}"

#: meld/dirdiff.py:1825
msgid "No folder"
msgstr "Tidak ada folder"

#: meld/dirdiff.py:1838
msgid "Folder comparison:"
msgstr "Perbandingan folder:"

#: meld/filediff.py:1168
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Hasil perbandingan tidak akan akurat"

#: meld/filediff.py:1170
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Suatu penyaring mengubah cacah baris dalam berkas, yang tidak didukung. "
"Perbandingan tidak akan akurat."

#: meld/filediff.py:1242
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Tandai konflik sebagai terselesaikan?"

#: meld/filediff.py:1244
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Bila konflik sukses dipecahkan, Anda dapat menandainya sebagai terpecahkan "
"sekarang."

#: meld/filediff.py:1248
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Tandai Te_rselesaikan"

#: meld/filediff.py:1439 meld/filediff.py:1455
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Tambahkan Titik Sinkronisasi"

#: meld/filediff.py:1443
msgid "Remove Synchronization Point"
msgstr "Hapus Titik Sinkronisasi"

#: meld/filediff.py:1447
msgid "Move Synchronization Point"
msgstr "Pindahkan Titik Sinkronisasi"

#: meld/filediff.py:1451
msgid "Match Synchronization Point"
msgstr "Cocokkan Titik Sinkronisasi"

#: meld/filediff.py:1475
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Bersihkan Titik Sinkronisasi"

#: meld/filediff.py:1535
msgid "File comparison:"
msgstr "Perbandingan berkas:"

#: meld/filediff.py:1680
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Berkas %s tampaknya berkas biner."

#: meld/filediff.py:1682
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Apakah Anda ingin membuka berkas memakai aplikasi baku?"

#: meld/filediff.py:1706
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Sedang merge berkas"

#: meld/filediff.py:1720
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Menghitung perbedaan"

#: meld/filediff.py:1780
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Berkas %s telah berubah pada disk"

#: meld/filediff.py:1953
msgid "File {} is being compared to itself"
msgstr "Berkas {} sedang dibandingkan dengan dirinya sendiri"

#: meld/filediff.py:1962
msgid "Files are identical"
msgstr "Berkas identik"

#: meld/filediff.py:1975
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Penyaring teks sedang dipakai, dan mungkin menutupi perbedaan antara berkas. "
"Apakah Anda ingin membandingkan berkas-berkas yang tak tersaring?"

#: meld/filediff.py:1980
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Berkas berbeda hanya pada akhiran baris"

#: meld/filediff.py:1982
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas-berkas identik kecuali perbedaan akhiran baris:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2002
msgid "Show without filters"
msgstr "Tampilkan tanpa penyaring"

#: meld/filediff.py:2024
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Penyorotan perubahan tak lengkap"

#: meld/filediff.py:2025
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Beberapa perubahan tak disorot karena terlalu besar. Anda dapat memaksa Meld "
"untuk lebih panjang sehingga menyorot perubahan yang lebih besar, walaupun "
"ini mungkin lambat."

#: meld/filediff.py:2033
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Tetap menyorot"

#: meld/filediff.py:2035
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Tetap menyorot"

#: meld/filediff.py:2049
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Harap pertimbangkan untuk menyalin perubahan penting apapun ke program atau "
"berkas lain untuk menghindari kehilangan data."

#: meld/filediff.py:2058
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Simpan Panel Kiri Sebagai"

#: meld/filediff.py:2060
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Simpan Panel Tengah Sebagai"

#: meld/filediff.py:2062
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Simpan Panel Kanan Sebagai"

#: meld/filediff.py:2073
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Berkas %s telah berubah pada disk sejak dibuka"

#: meld/filediff.py:2075
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Bila Anda menyimpannya, perubahan eksternal akan hilang."

#: meld/filediff.py:2078 src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "Simpan Saja"

#: meld/filediff.py:2079 src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Jangan Simpan"

#: meld/filediff.py:2121
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr "Berkas “{}” memuat karakter yang tak bisa dienkode dengan “{}”."

#: meld/filediff.py:2125 meld/patchdialog.py:138
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan berkas karena:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2129 meld/patchdialog.py:137
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s."

#: meld/filediff.py:2539
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Pemutakhiran perbandingan live dinonaktifkan"

#: meld/filediff.py:2540
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Pemutakhiran perbandingan secara live dinonaktifkan ketika titik "
"penyelarasan aktif. Anda masih dapat secara manual menyegarkan perbandingan, "
"dan pemutakhiran secara live akan dilanjutkan ketika titik penyelarasan "
"dibersihkan."

#: meld/filediff.py:2568
msgid "Can't swap unsaved files"
msgstr "Tidak dapat menukar berkas yang belum disimpan"

#: meld/filediff.py:2570
msgid "Files must be saved to disk before swapping panes."
msgstr "Berkas harus disimpan ke diska sebelum bertukar panel."

#: meld/filediff.py:2577
msgid "Can't swap version control comparisons"
msgstr "Tidak dapat menukar perbandingan kontrol versi"

#: meld/filediff.py:2579
msgid "Swapping panes is not supported in version control mode."
msgstr "Menukar panel tidak didukung dalam mode kontrol versi."

#: meld/iohelpers.py:41
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "Menghapus folder jauh tidak didukung"

#: meld/iohelpers.py:43
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Bukan suatu berkas atau direktori"

#: meld/iohelpers.py:47
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"{}\" tak bisa dibuang ke tong sampah. Apakah Anda hendak langsung "
"menghapusnya?"

#: meld/iohelpers.py:112
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Sebuah berkas dengan nama ini telah ada dalam \"%s\".\n"
"Bila Anda menimpa berkas yang ada, isinya akan hilang."

#: meld/meldapp.py:188
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "banyaknya argumen yang diberikan ke --diff salah"

#: meld/meldapp.py:193
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Mulai dengan jendela kosong"

#: meld/meldapp.py:195
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Mulai suatu perbandingan kendali versi"

#: meld/meldapp.py:197
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Mulai perbandingan berkas 2 atau 3 pihak"

#: meld/meldapp.py:199
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Mulai perbandingan folder 2 atau 3 pihak"

#: meld/meldapp.py:249
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld adalah alat perbandingan berkas dan direktori."

#: meld/meldapp.py:253
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Tata label yang akan dipakai sebagai ganti nama berkas"

#: meld/meldapp.py:256
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Buka tab baru pada instansi yang sedang berjalan"

#: meld/meldapp.py:259
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Otomatis membandingkan semua berkas yang berbeda saat awal mula"

#: meld/meldapp.py:262
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Diabaikan untuk kompatibilitas"

#: meld/meldapp.py:266
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Tata berkas target untuk menyimpan hasil merge"

#: meld/meldapp.py:269
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Otomatis me-merge berkas"

#: meld/meldapp.py:273
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Muat perbandingan yang disimpan dari suatu berkas perbandingan Meld"

#: meld/meldapp.py:277
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Buat suatu tab diff bagi berkas atau folder yang diberikan"

#: meld/meldapp.py:297
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "terlalu banyak argumen (diinginkan 0-3, diperoleh %d)"

#: meld/meldapp.py:300
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "tak bisa merge otomatis kurang dari 3 berkas"

#: meld/meldapp.py:302
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "tak bisa merge otomatis direktori"

#: meld/meldapp.py:317
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Galat saat membaca berkas perbandingan yang disimpan"

#: meld/meldapp.py:334
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "path atau URI \"%s\" tidak valid"

#: meld/meldapp.py:341
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "folder jauh “{}” tidak didukung"

#: meld/meldwindow.py:381
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Perlu tiga berkas untuk merge otomatis, mendapat: %r"

#: meld/meldwindow.py:411
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Tak bisa membandingkan campuran berkas dan direktori"

#: meld/misc.py:154
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Meld mengalami kesalahan kritis saat menjalankan:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: meld/misc.py:205
msgid "[None]"
msgstr "[Nihil]"

#: meld/recent.py:111
msgid "Version control:"
msgstr "Kendali versi:"

#: meld/style.py:91
msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
msgstr ""
"Tak bisa temukan rincian skema warna bagi {}; ini adalah instalasi yang buruk"

#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: meld/ui/pathlabel.py:36
msgid "Unnamed file"
msgstr "Berkas tanpa nama"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: meld/ui/statusbar.py:125
#, python-brace-format
msgid "Ln {line}, Col {column}"
msgstr "Brs {line}, Kol {column}"

#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
msgstr "Tak ada berkas yang akan dikomit"

#. Translators: First element is replaced by translated "%d
#. unpushed commits", second element is replaced by translated
#. "%d branches"
#: meld/vc/git.py:92
#, python-brace-format
msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
msgstr "{unpushed_commits} dalam {unpushed_branches}"

#: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d komit belum didorong"

#: meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d cabang"

#: meld/vc/git.py:345
#, python-brace-format
msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
msgstr "Mode berubah dari {old_mode} menjadi {new_mode}"

#: meld/vc/git.py:353
msgid "Partially staged"
msgstr "Di-stage sebagian"

#: meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev %s"

#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Newly added"
msgstr "Baru ditambahkan"

#: meld/vc/_vc.py:82
msgid "Not present"
msgstr "Tak ada"

#. Translators: This error message is shown when no
#. repository of this type is found.
#: meld/vcview.py:334
#, python-format
msgid "%(name)s (not found)"
msgstr "%(name)s (tidak ditemukan)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: meld/vcview.py:338
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s tidak terpasang)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: meld/vcview.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s (invalid repository)"
msgstr "%(name)s (repositori tak valid)"

#: meld/vcview.py:356
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Tak ada sistem kendali versi yang valid dalam folder ini"

#: meld/vcview.py:358
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Pilih sistem kendali mana yang akan dipakai"

#. TRANSLATORS: This is the name of the version control
#. system being used, e.g., "Git" or "Subversion"
#: meld/vcview.py:414
#, python-brace-format
msgid "{vc} comparison:"
msgstr "{vc} perbandingan:"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: meld/vcview.py:423
msgid "Scanning repository"
msgstr "Memindai repositori"

#: meld/vcview.py:539
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — lokal"

#: meld/vcview.py:540
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — remote"

#: meld/vcview.py:548
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (lokal, merge, remote)"

#: meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (remote, merge, lokal)"

#: meld/vcview.py:564
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repositori"

#: meld/vcview.py:570
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (kerja, repositori)"

#: meld/vcview.py:574
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repositori, kerja)"

#: meld/vcview.py:739
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Hapus folder dan semua berkasnya?"

#: meld/vcview.py:741
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Ini akan menghapus semua berkas dan folder yang dipilih, dan semua berkas di "
"dalam sebarang folder yang dipilih, dari kendali versi."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio Amatir"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Manajemen Data"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Berita Internet"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_id.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: data/app.drey.Planner.desktop.in:4
msgid "Project Management"
msgstr "Manajemen Proyek"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Analisa Data"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Pengaturan Bahasa"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Manajemen Paket"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emulator Terminal"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "Radio dan TV"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Pengembangan Situs"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Teka-teki"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Modul FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Ruang Kerja"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Komponen Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Boneka"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Tampilkan menu aplikasi"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Tampilkan gambar mini isi jendela dalam Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Bila diisi true, Metacity akan menampilkan gambar mini isi jendela dalam "
"jendela Alt-Tab dan bukan hanya ikon."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Menentukan apakah Metacity adalah manajer kompositing. TIDAK DIGUNAKAN LAGI: "
"Kunci ini tidak digunakan lagi, gunakan \"compositor\" sebagai pengganti."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34
msgid ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."
msgstr ""
"Kompositor yang Metacity akan gunakan untuk kompositing. Nilai yang mungkin "
"adalah \"none\", \"xrender\", dan \"xpresent\"."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Perilaku penempatan jendela"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Perilaku penempatan jendela baku Metacity cerdas (pas pertama), mirip dengan "
"perilaku dalam beberapa manajer jendela lain. Itu akan mencoba untuk "
"mengubinkan jendela sehingga mereka tidak saling bertumpang tindih. Atur "
"opsi ini ke \"smart\" untuk perilaku ini. Opsi ini dapat diisi dengan "
"\"center\" untuk menempatkan jendela baru di pusat ruang kerja mereka, "
"\"origin\" untuk pojok kiri atas dari ruang kerja, atau \"random\" untuk "
"menempatkan jendela baru pada lokasi acak di dalam ruang kerja mereka."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Pengaturan ini hanya dipakai bilah Metacity dipilih sebagai tipe tema. Anda "
"HARUS menyediakan nama tema Metacity yang valid, bila tidak Metacity akan "
"memilih tema GTK+ baku - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Tipe Tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity mendukung dua tipe tema - GTK+ (gtk.css) dan Metacity (metacity-"
"theme-x-xml). Tema GTK+: semua data dimuat dari CSS. Ini adalah tema yang "
"sama dengan yang dipakai oleh Mutter bagi dekorasi sis server dan oleh GTK+ "
"untuk dekorasi sisi klien. Tema Metacity: data dimuat dari metacity-theme-x-."
"xml dan CSS. Ketika memakai tipe tema ini anda HARUS memberikan nama tema "
"yang valid."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tema Gelap:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Frame Type:"
msgstr "Tipe Bingkai:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:177
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Dialog Modal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:181
msgid "Attached"
msgstr "Dilampirkan"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:209
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Flag Bingkai:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:224
msgid "Has Focus"
msgstr "Memegang Fokus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:321
msgid "Button Layout:"
msgstr "Tata Letak Tombol:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:360
msgid "Composited:"
msgstr "Dikomposisikan:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636
msgid "Choose Theme"
msgstr "Pilih Tema"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:652 theme-viewer/theme-viewer-window.c:982
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Peninjau Tema Metacity"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Spesifikasi warna tersuai GTK harus memiliki nama warna dan fallback dalam "
"kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak dapat mengurai '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:277
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Format gtk:custom adalah 'gtk:custom(nama_warna,fallback)', '%s' tak pas "
"dengan format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:310
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki keadaan dalam kurung siku, mis. gtk:"
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya; tidak dapat mengurai '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:323
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:"
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:332
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Tidak memahami keadaan '%s' dalam spesifikasi warna"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:344
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Tidak memahami komponen warna '%s' dalam spesifikasi warna"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:370
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan "
"ditulis dalam format yang benar"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:380
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Tidak dapat mengurai nilai alpha '%s' dalam warna tercampur"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:389
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Nilai alpha '%s' pada warna yang dicampur tidak dalam rentang 0,0 dan 1,0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:432
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format bayangan adalah 'shade/base_color/factor', '%s' ditulis dalam format "
"yang keliru"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:442
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Tidak dapat mengurai faktor bayangan '%s' pada warna berbayang"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:451
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Faktor bayangan '%s' pada warna berbayang bernilai negatif"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Tidak dapat mengurai warna '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat punya variabel atau konstanta '%s' yang tidak diketahui"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 libmetacity/meta-draw-spec.c:1266
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1286
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Tema memuat suatu ekspresi yang menghasilkan galat: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi '%s'"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi '%s' untuk batas '%s'"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:467
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Kurang <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever'/>"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:324
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> mesti dinyatakan bagi "
"gaya rangka ini"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load tidak diimplementasi bagi '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut '%s' pada elemen <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Tidak dapat mengurai '%s' sebagai integer"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Tidak mengerti karakter '%s' di ekor string '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut '%s' diulang dua kali pada elemen <%s> yang sama"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut '%s' tidak valid pada elemen <%s> dalam konteks ini"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Tidak dapat mengurai '%s' sebagai angka floating point"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alpha harus dalam rentang 0,0 (tidak kelihatan) dan 1,0 (sepenuhnya legap), "
"tertera %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Skala judul '%s' tidak valid (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Nilai boolean harus 'true' atau 'false' dan bukannya '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr "Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar; '%s' tidak"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstanta '%s' telah didefinisikan sebelumnya"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "Nama <%s> '%s' digunakan kedua kali"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "Induk <%s> '%s' belum didefinisikan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "Geometri <%s> '%s' belum didefinisikan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Tipe '%s' tidak dikenal pada elemen <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Style_set '%s' tidak dikenal pada elemen <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Tipe jendela '%s' sudah ditugasi set gaya"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Tidak dapat menyatakan 'button_width'/'button_height' dan 'aspect_ratio' "
"sekaligus untuk tombol"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Rasio aspek '%s' tidak diketahui"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Batas '%s' tidak dikenal"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Jarak '%s' tidak dikenal"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Fungsi tombol '%s' tak ada pada versi ini (%d, perlu %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Keadaan '%s' tidak dikenal untuk tombol"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama '%s' yang didefinisikan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "'%s' bukan nilai yang valid untuk atribut focus"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "'%s' bukan nilai yang benar untuk atribut state"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Gaya bernama '%s' belum didefinisikan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "'%s' bukan nilai yang valid untuk atribut resize"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut 'resize' tidak boleh ada pada elemen <%s> pada kondisi "
"termaksimalkan/berbayang"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Atribut 'resize' tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi "
"termaksimalkan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribut \"version\" tak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau "
"metacity-theme-2.xml"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditata untuk tema '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Tidak ada gaya bingkai yang ditata untuk tipe jendela '%s' pada tema '%s', "
"tambahkan elemen <window type='%s' style_set='whatever'/>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema '%s'"

#: src/core/main.c:102
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Hak Cipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas, silakan lihat kode asalnya untuk kondisi "
"penyalinan.\n"
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
"TERTENTU.\n"

#: src/core/main.c:198 src/core/main.c:215
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated, use the “--compositor” instead."
msgstr ""
"Opsi \"%s\" tidak berlaku lagi, gunakan \"--compositor\" sebagai pengganti."

#: src/core/main.c:243
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid compositor"
msgstr "\"%s\" bukan kompositor yang valid"

#: src/core/main.c:284
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Mengganti manajer program yang berjalan dengan Metacity"

#: src/core/main.c:340
msgid "Compositor to use"
msgstr "Kompositor yang akan digunakan"

#: src/core/prefs.c:905
msgid ""
"Setting “compositing-manager” is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Pengaturan \"compositing-manager\" tidak berlaku lagi, gunakan "
"\"compositor\" sebagai gantinya."

#: src/core/session.c:1213
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atribut <metacity_session> ada tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"

#: src/ui/ui.c:853
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Fall back ke tema baku GTK+ - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Tipe tema yang akan dipakai (\"gtk\" atau \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Nama tema yang akan dipakai"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Memuat <b>%s</b> tema <b>%s</b> dalam <b>%f</b> detik."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:132
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Mendapat MetaFrameBorders dalam <b>%f</b> detik (pemuatan CSS, pembuatan "
"PangoFontDescription, dan perhitungan tinggi judul)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:207
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Menggambar <b>%d</b> bingkai dalam <b>%f</b> detik dalam waktu klien (<b>%f</"
"b> milidetik per bingkai) dan <b>%f</b> detik waktu sebenarnya (<b>%f</b> "
"milidetik per bingkai)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244
msgid "Run again"
msgstr "Jalankan lagi"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Pembersih Metadata"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Membersihkan berkas Anda dari metadata"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metadata;Penghapus;Pembersih;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Lihat dan bersihkan berkas dari metadata"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Metadata dari sebuah file berisi informasi penting tentang Anda. Misalnya "
"kamera dapat merekam data mengenai kapan dan di mana gambar diambil serta "
"jenis kamera apa yang sedang digunakan. Atau aplikasi Office yang secara "
"otomatis menambahkan informasi penulis dan perusahaan ke suatu dokumen dan "
"spreadsheet. Informasi-informasi ini bersifat sensitif dan Anda mungkin "
"tidak ingin menyebarkannya."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"Alat ini dapat digunakan untuk melihat dan menghapus metadata semaksimal "
"mungkin di sebuah berkas."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Bersihkan metadata"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Hapus semua berkas dari jendela"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Tambah _Folder"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Pastikan berkas sudah dicadangkan!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr ""
"Setelah dibersihkan, berkas-berkas tersebut tidak bisa dikembalikan seperti "
"aslinya."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Jangan beritahu lagi"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Hapus Jejak Anda"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr ""
"Pelajari lebih lanjut tentang metadata dan batasan-batasan dalam proses "
"pembersihan"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Hapus berkas dari daftar"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Telah dibersihkan"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_Bersihkan Jendela"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_Tentang Metadata Cleaner"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Pengaturan pembersihan"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Pembersihan Ringan"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang pembersihan ringan"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dibersihkan"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Pilih folder yang ingin dibersihkan"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "Terjadi error saat melakukan pembersihan."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr ""
"Telah terjadi sesuatu selama pembersihan, berkas yang telah dibersihkan "
"tidak dapat ditemukan"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "Berkas Telah Dibersihkan"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Metadata yang terdeteksi telah dihapus, namun proses pembersihan ini "
"memiliki beberapa batasan."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Tidak Dapat Membaca Berkas"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Jenis Berkas Tidak Didukung"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Tidak Dapat Memeriksa Metadata"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Tidak Ada Metadata yang Terdeteksi"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Tidak Dapat Menghapus Metadata"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "Untuk berjaga-jaga, berkas akan tetap dibersihkan."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Tambahkan berkas dari subfolder"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Memproses berkas {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "Membersihkan berkas {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:79
#, python-format
msgid "%i file cleaned."
msgid_plural "%i files cleaned."
msgstr[0] "%i File dibersihkan."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:84
#, python-format
msgid "%i error occured."
msgid_plural "%i errors occured."
msgstr[0] "%i terjadi eror."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Peramban Web Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Ramban Web"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Jendela Peramban Privat Baru"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Meramban Privat"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Dalam mode portabel, semua berkas proses akan disimpan dalam satu tempat"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Jendela GTK+ biasa dengan WebKit, mirip dengan GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Jalankan dalam gdb dan simpan backtrace saat crash"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Kesalahan: \"gdb\" tidak ditemukan\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pencarian Web…"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' tidak sah untuk %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Pilih [teks]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Ubah Folder"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Tulis nama penanda, dan pilih tempat meletakanya"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Tulis nama penanda, dan pilih tempat meletakanya"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "tampilkan di _Bilah Penanda"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Simpan sumbe_r terkait"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Menekan tombol F7 akan mengalihkan mode Ramban Caret. Bila aktif, kursor "
"teks akan muncul di semua situs web."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktifkan Mode Ramban Ca_ret"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impor penanda…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Dapat  Dibaca"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Pindah tab ke posisi _pertama"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Pindah Tab ke posisi _terakhir"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarin Tradisional (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Penelusuran _Web…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih dalam masa tunggu."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Sertifikat telah dicabut berdasarkan daftar GTlsConnection."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritma sertifikat dinilai tidak aman."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beberapa galat terjadi saat memvallidasi sertifikat."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspor sertifikat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Tandatangan mandiri"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Rincian keamanan"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Terbuka, koneksi tanpa enkripsi"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Tampilkan Halaman Kosong"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Tampilkan mesin pencari bawaan"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Tutup Tab Lainnya"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Masukkan dalam daftar situs terpercaya"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Tingkat keamanan tidak diketahui"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Aduh - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Kesalahan terjadi pada '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Tambah me_sin pencari..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Buka _Link"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"

#: ../midori/midori-view.c:2386
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#: ../../LocalizedStrings.cpp:222 LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Buka Gambar d_i Jendela Baru"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "S_alin gambar"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"

#: ../midori/midori-view.c:2399 ../../LocalizedStrings.cpp:408
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Buka _Bingkai di Tab Baru"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Buka atau unduh berkas dari %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nama Berkas: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Saat Midori dijalankan:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Urutan pemakaian bahasa"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 auth-dialog/main.c:202
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Cari dengan…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d penanda"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "folder berisi %s dan tak ada penanda"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "folder berisi %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "folder berisi %s dan %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Penanda mengarah ke:%s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s dan tak ada penanda"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cari dalam Penanda"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cari Kuki berdasarkan Nama atau Domain"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Jangan muat halaman sebelum tab digunakan."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat sandi di halaman ini?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
"tiap-tiap tab"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih saran\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Situs Web"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Buka tab"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Buka tab lain…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Gagal memperbarui penanda: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."

#: lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "Ganti nama catatan"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: tidak dapat membuka berkas makro %s\n"

#: src/config.c:246
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Nama berkas (kosong=non-aktif) :"

#: src/config.c:247
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Catat koneksi dan hangups :"

#: src/config.c:248
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Catat berkas transfer     :"

#: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719
#: src/config.c:1317 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Ganti konfigurasi mana?"

#: src/config.c:253
msgid "Logging options"
msgstr "Opsi pencatatan"

#: src/config.c:295
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Direktori download :"

#: src/config.c:296
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Upload direktori   :"

#: src/config.c:297
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Direktori Skrip    :"

#: src/config.c:298
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Aplikasi Skrip     :"

#: src/config.c:299
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Aplikasi kermit    :"

#: src/config.c:301
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Opsi pencatatan    :"

#: src/config.c:431
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Zmodem download string aktif......."

#: src/config.c:432
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Gunakan pemilihan nama berkas......"

#: src/config.c:433
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Tanya untuk direktori download....."

#: src/config.c:434
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Konfigurasi mana yang diubah? (SPASI untuk menghapus)"

#: src/config.c:437
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Nama             Aplikasi"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:446
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Nama U/D FullScr IO-Red. Multi"

#: src/config.c:477
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Protokol mana yang dihapus? "

#: src/config.c:538
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Perangkat Serial      :"

#: src/config.c:540
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Lokasi berkas kunci   :"

#: src/config.c:542
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Aplikasi Callin       :"

#: src/config.c:543
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Aplikasi Callout      :"

#: src/config.c:544
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Par/Bits          :"

#: src/config.c:545
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Hardware Flow Control :"

#: src/config.c:546
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Software Flow Control :"

#: src/config.c:689
msgid "DTE speed "
msgstr "Kecepatan DTE"

#: src/config.c:691
msgid "line speed"
msgstr "kecepatan sambungan"

#: src/config.c:699
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - String inisialisasi ."

#: src/config.c:700
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Reset string ........"

#: src/config.c:701
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Awalan dialing #1...."

#: src/config.c:702
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Akhiran dialing #1..."

#: src/config.c:703
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Awalan dialing #2...."

#: src/config.c:704
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Akhiran dialing #2..."

#: src/config.c:705
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Awalan dialing #3...."

#: src/config.c:706
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Akhiran dialing #3..."

#: src/config.c:707
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - String koneksi ......"

#: src/config.c:708
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - No connect strings .."

#: src/config.c:709
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - String pemutus ......"

#: src/config.c:710
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Dial cancel string .."

#: src/config.c:711
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Waktu panggil ......."

#: src/config.c:712
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Delay before redial ."

#: src/config.c:713
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Jumlah percobaan ...."

#: src/config.c:714
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - DTR waktu drop (0=tidak)."

#: src/config.c:715
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Deteksi otomatis ...."

#: src/config.c:716
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem memiliki DCD .."

#: src/config.c:717
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Status line shows ..."

#: src/config.c:718
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Multi-line untag ...."

#: src/config.c:730
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Parameter setup modem dan pemanggilan"

#: src/config.c:763
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr "      (Kembali atau esc untuk keluar)"

#: src/config.c:909
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Baris status adalah    :"

#: src/config.c:910
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Warna depan (menu)     :"

#: src/config.c:911
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Warna belakang (menu)  :"

#: src/config.c:912
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Warna depan (terminal) :"

#: src/config.c:913
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Warna belakang (term)  :"

#: src/config.c:914
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Warna depan (stat)     :"

#: src/config.c:915
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Warna belakang (stat)  :"

#: src/config.c:916
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - Tambahkan linefeed     :"

#: src/config.c:917
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " Q - Lokal echo             :"

#: src/config.c:918
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R - Line Wrap             :"

#: src/config.c:919
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - Hex Display                :"

#: src/config.c:920
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Add carriage return    :"

#: src/config.c:922 src/config.c:1133 src/config.c:1740
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Konfigurasi mana yang diubah? (esc untuk keluar)"

#: src/config.c:967
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Warna menu depan == warna belakang, ubah!"

#: src/config.c:973
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Warna terminal depan == warna belakang, ubah!"

#: src/config.c:1126
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Kunci perintah adalah  :"

#: src/config.c:1127
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Kunci backspace dikirim:"

#: src/config.c:1128
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Suara Alarm            :"

#: src/config.c:1129
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Ukuran buffer sejarah  :"

#: src/config.c:1130
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Berkas makro           :"

#: src/config.c:1131
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makro aktif            :"

#: src/config.c:1132
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Pengubah karakter      :"

#: src/config.c:1144
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Ubah Makro\n"

#: src/config.c:1172
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Ukuran Sejarah Penyangga"

#: src/config.c:1192
msgid "Program new command key"
msgstr "Program kunci perintah baru"

#: src/config.c:1194
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
" Tekan kunci perintah baru. Jika anda ingin menggunakan\n"
" kunci META atau ALT masukan:\n"
"\n"
"  o SPASI  jika kunci meta anda set 8 bit tinggi\n"
"  o ESC    jika kunci meta mengirim awalan ESCAPE (baku)\n"
"\n"
"\n"
" Tekan sebuah kunci perintah baru: "

#: src/config.c:1203
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-8th bit"

#: src/config.c:1205
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:1266
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "ERROR: anda tidak memiliki ijin untuk membuat berkas disana!"

#: src/config.c:1272
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "ERROR: tidak dapat membuka berkas makro %s"

#: src/config.c:1278
msgid "Reading macros"
msgstr "Membaca makro"

#: src/config.c:1311
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A - Emulasi terminal            :"

#: src/config.c:1312
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B - Kunci backspace dikirim     :"

#: src/config.c:1313
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C - Baris status adalah         :"

#: src/config.c:1314
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D - Waktu tunda baris baru (ms) :"

#: src/config.c:1315
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E - ENQ answerback              :"

#: src/config.c:1316
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " D - Waktu tunda baris baru (ms) :"

#: src/config.c:1320
msgid "Terminal settings"
msgstr "Konfigurasi terminal"

#: src/config.c:1446
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "ERROR: Makro telah berubah tetapi tidak ada nama berkas yang diset!"

#: src/config.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Tidak dapat menulis berkas makro %s"

#: src/config.c:1456
msgid "Macros saved"
msgstr "Makro disimpan"

#: src/config.c:1473
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Berikan nama untuk menyimpan konfigurasi ini?"

#: src/config.c:1500
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Nama berkas dan jalur"

#: src/config.c:1501
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Protokol pengiriman berkas"

#: src/config.c:1502
msgid "Serial port setup"
msgstr "Konfigurasi Port Serial"

#: src/config.c:1503
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem dan pemanggilan"

#: src/config.c:1507
msgid "Save setup as.."
msgstr "Simpan konfigurasi sebagai.."

#: src/config.c:1509
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Keluar dari Minicom"

#: src/config.c:1525
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Simpan konfigurasi sebagai %s"

#: src/config.c:1531
msgid "configuration"
msgstr "konfigurasi"

#: src/config.c:1540
msgid "BLACK"
msgstr "HITAM"

#: src/config.c:1540
msgid "RED"
msgstr "MERAH"

#: src/config.c:1540
msgid "GREEN"
msgstr "HIJAU"

#: src/config.c:1540
msgid "YELLOW"
msgstr "KUNING"

#: src/config.c:1541
msgid "BLUE"
msgstr "BIRU"

#: src/config.c:1541
msgid "MAGENTA"
msgstr "MAGENTA"

#: src/config.c:1541
msgid "CYAN"
msgstr "CYAN"

#: src/config.c:1541
msgid "WHITE"
msgstr "PUTIH"

#: src/config.c:1571
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Parameter Komunikasi"

#: src/config.c:1576
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr " Kecepatan        Parity      Data\n"

#: src/config.c:1577
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <selanjutnya> L: Kosong   S: 5\n"

#: src/config.c:1578
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <sebelumnya>  M: Genap    T: 6\n"

#: src/config.c:1579
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        N: Ganjil   U: 7\n"

#: src/config.c:1580
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: Tanda    V: 8\n"

#: src/config.c:1581
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: Spasi\n"

#: src/config.c:1583
msgid " Stopbits\n"
msgstr " BitHenti\n"

#: src/config.c:1584
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1585
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1587
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Sekarang\n"

#: src/config.c:1590
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Pilih, atau <Enter> untuk keluar? "

#: src/config.c:1598
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Sekarang: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1764
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = berhenti 1 detik,"

#: src/config.c:1766
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = nama pengguna, \\p = kata kunci, \\\\ = \\, \\e = ubah echo, "

#: src/config.c:1768
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr ""
"  \\l = ubah LF, \\bX1..Xn<sp> = ubah kecepatan baud. Contoh: \"\\beq \""

#: src/config.c:1770
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
"  = 115200 8N1. (Lihat \"Parameter Komunikasi\" menu untuk nilai valid dari "
"X.))"

#: src/config.c:1785
msgid "CHANGED"
msgstr "BERUBAH"

#: src/config.c:1884
msgid "Character conversion"
msgstr "Pengubah karakter"

#: src/config.c:1889
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr ""
" karakter masuk keluar karakter masuk keluar karakter masuk keluar karakter "
"masuk keluar\n"

#: src/config.c:1911
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - load tabel\tB - simpan tabel"

#: src/config.c:1913
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tberkas:%s"

#: src/config.c:1914
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - edit kar\tD - layar selanjutnya\tE - layar sebelumnya\n"

#: src/config.c:1915
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - ubah capture: %s\n"

#: src/config.c:1930
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Load berkas: %s"

#: src/config.c:1942
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Simpan sebagai berkas: %s"

#: src/config.c:1953
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Karakter yang akan diubah: "

#: src/config.c:1961 src/config.c:1973 src/config.c:1985
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Nilai ascii karakter masukan 0-255"

#: src/config.c:1967
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Ubah masukan ke: %s"

#: src/config.c:1979
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Ubah keluaran ke: %s"

#: src/config.c:2018
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Tidak dapat membuka tabel pengubahan %s"

#: src/config.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Tidak dapat menulis tabel pengubahan %s"

#: src/dial.c:247
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Menginisialisasi Modem"

#: src/dial.c:263
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Mereset modem"

#: src/dial.c:277
msgid "Hanging up"
msgstr "Memutus sambungan"

#: src/dial.c:281
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Terputus (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:313
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Mengirim BREAK"

#: src/dial.c:379
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    Tidak ada koneksi: %s.   \n"

#: src/dial.c:381
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..   "

#: src/dial.c:386 src/dial.c:397
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Mencoba lagi dalam %2d detik      "

#: src/dial.c:423
msgid "Max retries"
msgstr "Maksimal pencobaan"

#: src/dial.c:433
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Apakah anda sudah tersambung! putuskan terlebih dahulu."

#: src/dial.c:438
msgid "Autodial"
msgstr "Otomatis panggil"

#: src/dial.c:442 src/dial.c:472
msgid "Dialing"
msgstr "Memanggil"

#: src/dial.c:443 src/dial.c:475
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "      Di : %s"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:479
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Terakhir di : %s di %s"

#: src/dial.c:494
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Waktu : %-3d"

#: src/dial.c:496
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "     Mencoba #%d"

#: src/dial.c:497
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape untuk membatalkan, spasi untuk mencoba."

#: src/dial.c:596
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Terhubung. Tekan tombol apapun untuk melanjutkan"

#: src/dial.c:875
msgid "Manually entered number"
msgstr "Memasukan nomor secara manual"

#: src/dial.c:884
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Tidak dapat membuka ~/.dialdir: ijin ditolak"

#: src/dial.c:941
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Daftar telepon garbled (versi tidak dikenal?)"

#: src/dial.c:949 src/dial.c:958
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Daftar telepon terkorupsi"

#: src/dial.c:964
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Versi direktori pemanggilan tidak dikenal"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Daftar telepon garbled (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Kehabisan memori ketika membaca direktori telepon"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"

#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Tidak dapat membuka ~/.dialdir untuk menulis!"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Error menulis ke ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  Nama                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  Nomor               :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  Dial string #       :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  Lokal echo          :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E - Skrip                :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  Nama pengguna       :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  Kata kunci          :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  Emulasi Terminal    :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  Kunci backspace dikirim :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J - Linewrap             :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  Konfigurasi sambungan:"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  Tabel konversi      :"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Terakhir dipanggil  : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Waktu nyala         : %d"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "Pindah"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73
msgid "   Yes  "
msgstr "   Ya   "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73
msgid "   No   "
msgstr " Tidak  "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Masukan \"%s\" tidak ditemukan. Masukan dialdir?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:430
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape ke keluar, Spasi untuk tag )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Pindahkan masukan naik/turun, Escape untuk keluar"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Direktori pemanggilan"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Nama            Nomor             Terakhir di  Waktu Skrip\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Mencari sebuah masukan"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Menghapus masukan?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Masukan nomor"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:60
msgid "[Goto]"
msgstr "[Goto]"

#: src/file.c:60
msgid "[Prev]"
msgstr "[Prev]"

#: src/file.c:60
msgid "[Show]"
msgstr "[Tampilkan]"

#: src/file.c:60
msgid "[Tag]"
msgstr "[Tag]"

#: src/file.c:60
msgid "[Untag]"
msgstr "[Untag]"

#: src/file.c:61
msgid "[Okay]"
msgstr "[Okay]"

#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Could not change to directory %s (%s)"

#: src/file.c:347
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Pilih satu atau lebih berkas untuk donlod"

#: src/file.c:349
msgid "Select a file for download"
msgstr "Pilih sebuah berkas untuk donlod"

#: src/file.c:351
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Pilih sebuah direktori untuk donlod"

#: src/file.c:354
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Pilih satu atau lebih berkas untuk aplod"

#: src/file.c:356
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Pilih sebuah berkas untuk aplod"

#: src/file.c:358
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Pilih sebuah direktori untuk aplod"

#: src/file.c:367
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Direktori: %%-%ds"

#: src/file.c:455
msgid "Can't back up!"
msgstr "Tidak dapat back up!"

#: src/file.c:554 src/file.c:567
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "Terlalu banyak berkas ter-tag - penyangga akan overflow"

#: src/file.c:671 src/file.c:798
msgid "Can select only one!"
msgstr "Hanya dapat memilih satu!"

#: src/file.c:773
msgid "Goto directory:"
msgstr "Direktori tujuan:"

#: src/file.c:787 quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:62
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Pola nama berkas:"

#: src/file.c:804
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Pola tag:"

#: src/file.c:808
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Tidak ada berkas ter-tag"

#: src/file.c:825
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Pola untag:"

#: src/file.c:829
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Tidak ada berkas un-tag"

#: src/file.c:845
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Tidak ada berkas terpilih - masukan nama berkas:"

#: src/file.c:855
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Berkas: \"%s\" ada! Paksa-Tulis?"

#: src/file.c:866
msgid "no such file!"
msgstr "tidak ada berkas seperti itu!"

#: src/getsdir.c:316
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d berkas:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Ringkasan Perintah Minicom"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Perintah dapat dibatalkan dengan <tombol>%s"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Fungsi Utama"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Fungsi Lain"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Direktori panggil..D  jalankan script ...G | Hapus Layar........C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Kirim berkas.......S  Terima berkas......R | cOnfigure Minicom..O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " comm Parameters....P  Tambahkan linefeed.A | "

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Hentikan minicom...J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Pindah ke shell....J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Capture on/off.....L  Putuskan...........H | Keluar dan reset...X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " kirim break........F  inisialisasi Modem.M | Berhenti no reset..Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Terminal settings..T  jalankan Kermit....K | Kunci mode cursor..I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " lineWrap on/off....W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  lokal echo on/off..E | Layar bantuan......Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Add Carriage Ret...U"

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Pilih fungsi atau tekan Enter untuk kosong."

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Ditulis oleh Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Dengan beberapa tambahan oleh Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n oleh Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:355
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Lockfile stale. Overriding ..\n"

#: src/main.c:364 src/updown.c:499
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Perangkat %s terkunci.\n"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Tidak dapat men-set-up untuk memanggil keluar.\n"

#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: tidak dapat membuka %s: %s\n"

#: src/main.c:432
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: tidak dapat membuka %s. Maaf.\n"

#: src/main.c:439 src/main.c:982
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Tidak dapat membuka %s!"

#: src/main.c:677
msgid "OFFLINE"
msgstr "OFFLINE"

#: src/main.c:680
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"

#: src/main.c:753
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Pergi offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:962
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Tidak dapat mereinisialisasi sistem jendela."

#: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Memperoleh sinyal %d"

#: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72
msgid "  Close "
msgstr " Tutup  "

#: src/minicom.c:71
msgid " Pause  "
msgstr " Henti  "

#: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72
msgid "  Exit  "
msgstr " Keluar "

#: src/minicom.c:72
msgid " Unpause"
msgstr " Lanjut "

#: src/minicom.c:94
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Putus sambungan?"

#: src/minicom.c:105
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Terbunuh oleh sinyal %d !\n"

#: src/minicom.c:129
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Terhenti. Ketik \"fg\" untuk melanjutkan.\n"

#: src/minicom.c:148
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "Variabel SHELL belum diset"

#: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:527 src/updown.c:729
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Kehabisan memori: tidak dapat fork()"

#: src/minicom.c:162
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Shelled out. Ketik \"exit\" untuk kembali.\n"

#: src/minicom.c:283
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "DICARI UNTUK (ESC=Keluar)"

#: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Pencarian Muter Muter di Awal!"

#: src/minicom.c:484
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"SEJARAH: U=Naik D=Turuh F=PgDn B=PgUp s=Cari S=CaseLess N=Lanjut C=Cite "
"ESC=Keluar "

#: src/minicom.c:524
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Penyangga sejarah tidak aktif!"

#: src/minicom.c:529
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Penyangga sejarah kosong!"

#: src/minicom.c:587
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Tidak adap pencarian sebelumnya!\n"
"  Tolong sebelumnya 's' atau 'S'!"

#: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  CITATION: ENTER=pilih awal baris ESC=keluar                              "

#: src/minicom.c:765
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  CITATION: ENTER=pilih akhir baris ESC=keluar                             "

#: src/minicom.c:875
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Opsi salah dalam lingkungan MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:876
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Ketik \"minicom %s\" untuk bantuan.\n"

#: src/minicom.c:917
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Variabel ini saat ini di set ke \"%s\".\n"

#: src/minicom.c:919
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Variabel ini saat ini tidak diset.\n"

#: src/minicom.c:922
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Konfigurasi direktori untuk berkas akses dan konfigurasi\n"
"dikompile ke %s.\n"
"\n"
"Laporkan bugs ke <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#: src/minicom.c:1185
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Timestamp OFF"

#: src/minicom.c:1188
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Timestamp every line (simple)"

#: src/minicom.c:1191
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Timestamp every line (extended)"

#: src/minicom.c:1194
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Timestamp lines every second"

#: src/minicom.c:1369
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (dikompile %s)"

#: src/minicom.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1395
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argumen ke -p harus berupa sebuah pty\n"

#: src/minicom.c:1548
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Anda tidak ada. Pergi.\n"

#: src/minicom.c:1629
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Maaf. Layar anda terlalu kecil.\n"

#: src/minicom.c:1707
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Selamat datang ke minicom"

#: src/minicom.c:1710
msgid "Compiled on"
msgstr "Dikompile di"

#: src/minicom.c:1730
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Pengubah karakter"

#: src/minicom.c:1732
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan %sZ untuk bantuan dengan kunci spesial%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1753
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Penambahan linefeed ON"

#: src/minicom.c:1753
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Penambahan linefeed OFF"

#: src/minicom.c:1758
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Add carriage return ON"

#: src/minicom.c:1758
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Add carriage return OFF"

#: src/minicom.c:1763
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokal echo ON"

#: src/minicom.c:1763
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokal echo OFF"

#: src/minicom.c:1782
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Anda online. Benar benar menginisialisasi?"

#: src/minicom.c:1789
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Pergi tanpa reset?"

#: src/minicom.c:1793 src/minicom.c:1811
msgid "Save macros?"
msgstr "Simpan makro?"

#: src/minicom.c:1803
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Tinggalkan Minicom"

#: src/minicom.c:1822
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Tangkap ke berkas mana? "

#: src/minicom.c:1826
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas penangkap"

#: src/minicom.c:1832 src/minicom.c:1841
msgid "Capture file"
msgstr "Berkas penangkap"

#: src/minicom.c:1875
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Linewrap ON"

#: src/minicom.c:1875
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Linewrap OFF"

#: src/minicom.c:1918
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Berhenti tanpa reset ketika sedang tersambung."

#: src/rwconf.c:227
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Berkas dihasilkan oleh aplikasi - gunakan \"minicom -s\" untuk mengubah "
"parameter.\n"

#: src/rwconf.c:229
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Berkas dihasilkan oleh aplikasi - gunakan menu konfigurasi dalam minicom "
"untuk mengubah parameter.\n"

#: src/rwconf.c:254
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Alokasi memori gagal.\n"

#: src/rwconf.c:323
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Baris %d dari %s berkas konfigurasi tidak dapat diparse.\n"

#: src/rwconf.c:324
msgid "personal"
msgstr "personal"

#: src/script.c:135
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skrip \"%s\": sintaks error dalam baris %d %s%s\n"

#: src/script.c:159
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skrip \"%s\": global timeout%s\n"

#: src/script.c:298
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(kata berisi ESC atau quote)"

#: src/script.c:351
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runcsript: tidak dapat membuka \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:372 src/script.c:486
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "script \"%s\": kehabisan memori%s\n"

#: src/script.c:480
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" baris %d: variabel tidak diketahui \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:525
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "script \"%s\": tidak terduga akhir dari berkas %s\n"

#: src/script.c:533
msgid "(garbage after })"
msgstr "(sampah setelah })"

#: src/script.c:541
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(terlalu banyak argumen)"

#: src/script.c:560
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" baris %d: nested diduga %s\n"

#: src/script.c:570
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(sampah sesudah {)"

#: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966
msgid "(argument expected)"
msgstr "(argumen diduga)"

#: src/script.c:594 src/script.c:900
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(argumen tidak valid)"

#: src/script.c:731
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(in goto/gosub label)"

#: src/script.c:738
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "scrip \"%s\" baris %d: label \"%s\" tidak ditemukan %s\n"

#: src/script.c:760
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "script \"%s\": tidak kembali dari gosub%s\n"

#: src/script.c:803
msgid "(missing var name)"
msgstr "(hilang nama var)"

#: src/script.c:820 src/script.c:836
msgid "(expected variable)"
msgstr "(diduga variabel)"

#: src/script.c:868
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(diduga perintah setelah if)"

#: src/script.c:883
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(operator tidak diketahui)"

#: src/script.c:922
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(argumen tidak terduga)"

#: src/script.c:949
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" baris %d: break diluar dari expect %s\n"

#: src/script.c:969
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "script \"%s\" baris %d: panggil didalam diduga%s\n"

#: src/script.c:1038
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "script \"%s\" baris %d: perintah tidak diketahui \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1079
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, bagian dari versi minicom %s\n"

#: src/script.c:1084
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr ""
"Penggunaan: runscript <berkas-script> [berkas-kunci [direktori-rumah]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Tidak dapat berpindah direktori ke %.30s"

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Tolong masukan nama berkas"

#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Kehabisan memori: tidak dapat fork()"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Tekan CTRL-C untuk berhenti"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "aplod"

#: src/updown.c:434
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" SIAP: tekan tombol apapun untuk melanjutkan.."

#: src/updown.c:479
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas-kunci!"

#: src/updown.c:497
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas-kunci. Maaf. %s:%s\n"

#: src/updown.c:644
msgid "Same as last"
msgstr "Sama seperti terakhir"

#: src/updown.c:645
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -   Nama pengguna   :"

#: src/updown.c:646
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   Kata kunci      :"

#: src/updown.c:647
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   Nama dari script :"

#: src/updown.c:648
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr ""
"Konfigurasi mana yang diubah? (Enter untuk menjalankan, ESC untuk berhenti"

#: src/updown.c:653
msgid "Run a script"
msgstr "Jalankan sebuah script"

#: src/window.c:1894
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Variabel lingkungan TERM tidak diset\n"

#: src/window.c:1900
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Tidak ada masukan termcap untuk %s\n"

#: src/window.c:1903
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Tidak ada basis data termcap!\n"

#: src/window.c:1911
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Tidak ada kemampuan pergerakan kursor (cm)\n"

#: src/window.c:1920
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Jumlah dari baris terminal tidak diketahui\n"

#: src/window.c:1924
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Jumlah dari kolom terminal tidak diketahui\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid "Bootloader to use:"
msgstr "Bootloader yang akan digunakan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid ""
"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please "
"select the one you want to use."
msgstr ""
"Sub-arsitektur PowerPC anda mendukung lebih dari satu bootloader, mohon "
"pilih salah satu yang akan digunakan."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "Galat ketika menjalakan plugin:"

#: src/orca/orca-setup.ui:3047
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pengucapan"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "Galat pada berkas config.py:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "&Jangan tambahkan"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "&Merge dan edit"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "Hapus kartu?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "Berkas suara"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
msgid "Insert sound"
msgstr "Masukkan suara"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:56
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DUPLIKAT"

#: rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "Inggris (AS)"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sm"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:18
msgid "You don't remember this card yet."
msgstr "Anda belum mengingat kartu ini."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:35
msgid "Barely correct answer. The interval was way too long."
msgstr "Jawaban hampir benar. Interval mungkin terlalu lama."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr ""
"Jawaban benar, namun dengan sedikit usaha. Interval mungkin sudah tepat."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr ""
"Jawaban benar, namun tanpa kesulitan berarti. Interval mungkin terlalu "
"pendek."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " hari."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr "Pengulangan selanjutnya: hari ini."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr "Pengulangan selanjutnya: besok."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " hari."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "Pengulangan selanjutnya dalam "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "Tunjukkan jawaban"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "Pelajari jadwal selanjutnya"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "Pilih hari hingga pengulangan selanjutnya:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "Beri grade pada jawaban:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:12
msgid "Current card"
msgstr "Kartu saat ini"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:27
msgid "No current card."
msgstr "Tidak ada kartu."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Grade"
msgstr "Grade"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "Grade"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "Abaikan kartu saat ini?"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<default>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:36
msgid "Insert &image"
msgstr "Masukkan &gambar"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:38
msgid "Insert &sound"
msgstr "Masukkan &suara"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:17
msgid "For optimal results, it's best to do your repetitions every day."
msgstr "Untuk hasil yang optimal, lakukan pengulangan setiap hari."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:49
msgid ""
"Mnemosyne can use LaTeX to render mathematical formulas, e.g. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For this, you need LaTeX and dvipng installed.)"
msgstr ""
"Mnemosyne dapat menggunakan LaTeX untuk memfasidkan rumus matematika, contoh "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (Untuk ini, Anda perlu memasang LaTeX dan dvipng.)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:52
msgid ""
"If you want more fine-grained control over LaTeX's behaviour, see the "
"explanation of the <$$>...</$$> and <latex>...</latex> tags on Mnemosyne's "
"website."
msgstr ""
"Jika Anda perlu penjelasan lebih detil untuk penggunaan di lingkungan LaTeX, "
"lihat penjelasan dari tag <$$>...</$$> dan <latex>...</latex> di situs "
"Mnemosyne."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "Pilih grade awal:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "Perbesar ukuran karakter non-latin senilai"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "&Telusuri"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "Berkas dimpor dari:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "&Hapus kartu ini"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "&Memulai"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip hari ini"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "Pertanyaan:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "<b>Tahukah Anda...?</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tampilkan tips saat memulai"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:2
msgid "Manuals and help documents"
msgstr "Dokumen bantuan dan manual"

#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:2
msgid "Multimedia applications"
msgstr "Aplikasi multimedia"

#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:2
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ubah pengaturan seluruh sistem (mempengaruhi semua pengguna)"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "modem-manager-gui"
msgstr "modem-manager-gui"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "Nov 2017"
msgstr "Nov 2017"

#. type: TH
#: modem-manager-gui.1:1
#, no-wrap
msgid "Modem Manager GUI v0.0.19"
msgstr "Modem Manager GUI v0.0.19"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:4
msgid ""
"modem-manager-gui - simple graphical interface for Modem Manager daemon."
msgstr ""
"modem-manager-gui - antarmuka grafis sederhana untuk daemon Modem Manager"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:7
msgid "B<modem-manager-gui> [ -i ] [ -m module ] [ -c module ] [ -l ]..."
msgstr "B<modem-manager-gui> [ -i ] [ -m modul ] [ -c modul ] [ -l ]..."

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:11
msgid ""
"This program is simple graphical interface for Modem Manager 0.6/0.7, Wader "
"and oFono daemons using dbus interface."
msgstr ""
"Program ini adalah antarmuka grafis untuk daemon Modem Manager 0.6/0.7, "
"Wader, dan oFono menggunakan antarmuka dbus."

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:11
#, no-wrap
msgid "B<-i, --invisible>"
msgstr "B<-i, --invisible>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:14
msgid "Do not show window on start"
msgstr "Jangan tampilkan jendela saat dijalankan."

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mmmodule>"
msgstr "B<-m, --mmmodule>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:17
msgid "Use specified modem management module"
msgstr "Gunakan modul manajemen modem yang telah ditentukan"

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-c, --cmmodule>"
msgstr "B<-c, --cmmodule>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:20
msgid "Use specified connection management module"
msgstr "Gunakan modul manajemen koneksi yang telah ditentukan"

#. type: TP
#: modem-manager-gui.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-l, --listmodules>"
msgstr "B<-l, --listmodules>"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:23
msgid "List all available modules and exit"
msgstr "Menampilkan semua modul yang tersedia dan keluar"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:25
msgid "Written by Alex. See the about dialog for all contributors."
msgstr "Ditulis oleh Alex. Lihat dialog Tentang untuk seluruh kontributor."

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:28
msgid ""
"Report bugs to E<lt>alex@linuxonly.ruE<gt>, or to the support forum section "
"at E<lt>https://linuxonly.ru/forum/modem-manager-gui/E<gt>."
msgstr ""
"Laporkan bug ke E<lt>alex@linuxonly.ruE<gt>, atau ke bagian forum dukungan "
"di E<lt>https://linuxonly.ru/forum/modem-manager-gui/E<gt>."

#. type: SH
#: modem-manager-gui.1:28
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "HAK CIPTA"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:30
msgid "Copyright \\(co 2012-2017 Alex"
msgstr "Hak Cipta \\(co 2012-2017 Alex"

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:33
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak bebas. Anda boleh mendistribusikan ulang "
"salinannya di bawah aturan GNU General Public License E<lt>http://www.gnu."
"org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: modem-manager-gui.1:34
msgid "B<mmcli>(1)"
msgstr "B<mmcli>(1)"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:13
msgid "Control the Modem Manager daemon"
msgstr "Mengendalikan daemon Manajer Modem"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager."
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengendalian Manajer Modem."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:22
msgid "Unlock and control a mobile broadband device"
msgstr "Buka kunci dan kendalikan suatu peranti data seluler"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:23
msgid ""
"System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device."
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah membuka kunci atau mengendalikan peranti data "
"seluler."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:31
msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts"
msgstr "Tambah, ubah, dan hapus kontak data seluler"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:32
msgid ""
"System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts."
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah menambah, mengubah, atau menghapus kontak-kontak "
"peranti ini."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:40
msgid "Send, save, modify, and delete text messages"
msgstr "Kirim, simpan, ubah, dan hapus pesan-pesan teks"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:41
msgid ""
"System policy prevents sending or manipulating this device's text messages."
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah pengiriman atau manipulasi pesan-pesan teks "
"peranti ini."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:49
msgid "Accept incoming voice calls or start outgoing voice calls."
msgstr "Terima panggilan suara masuk atau mulai pemanggilan suara keluar."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:50
msgid "System policy prevents voice calls."
msgstr "Kebijakan sistem mencegah panggilan suara."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:58
msgid "Query network time and timezone information"
msgstr "Tanyakan waktu jaringan dan informasi zona waktu"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:59
msgid "System policy prevents querying network time information."
msgstr "Kebijakan sistem mencegah kuiri informasi waktu jaringan."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:67
msgid "Enable and view geographic location and positioning information"
msgstr "Fungsikan dan tilik lokasi geografis dan informasi posisi"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:68
msgid ""
"System policy prevents enabling or viewing geographic location information."
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah memfungsikan atau menilik informasi lokasi "
"geografis."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:76
msgid "Query and utilize network information and services"
msgstr "Kuiri dan manfaatkan layanan dan informasi jaringan"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:77
msgid ""
"System policy prevents querying or utilizing network information and "
"services."
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah kuiri atau pemanfaatan layanan dan informasi "
"jaringan."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:85
msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device"
msgstr "Kuiri dan kelola firmware pada suatu peranti data seluler"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:86
msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware."
msgstr "Kebijakan sistem mencegah kuiri atau pengelolaan firmware peranti ini."

#: src/mm-sleep-monitor-systemd.c:125
msgid "ModemManager needs to reset devices"
msgstr "ModemManager perlu mereset peranti"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Start otomatis"

#: ../monajat/applet.py:91
msgid "Show merits"
msgstr "Menunjukkan manfaat"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Suara:"

#: ../monajat/applet.py:420 ../monajat/applet.py:422 ../monajat/applet.py:437
#: ../monajat/applet.py:724 ../screenlets/Monajat/MonajatScreenlet.py:239
msgid "Monajat"
msgstr "Munajat"

#: ../monajat/applet.py:654 ../monajat/applet.py:658
msgid "Its Merits"
msgstr "Manfaat"

#: ../monajat/applet.py:727
msgid "Monajat supplications"
msgstr "Doa dalam Munajat"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Peramban Morph"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Peramban;Web;Explorer"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Halaman Lebih Lama"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Tautan markah buku"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Tambahkan Halaman ini ke Markah Buku"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Bersihkan Riwayat Navigasi"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Cari di halaman"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Cari di halaman"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Halaman Lebih Baru"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Alamat;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Buka Tab Baru"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Buka citra di tab baru"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Buka tautan di background tab"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Buka tautan di tab baru"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"

#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_id.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335
msgid "Leave Page"
msgstr "Tinggalkan Halaman"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Simpan link"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Simpan video"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Situs web %1 memerlukan otentikasi."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Konfirmasi Navigasi"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Tinggal"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Koneksi ini tidak terpercaya"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Tetap lanjutkan"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Konfirmasi JavaScript"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Tanyakan setiap kali"

#: data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "Hapus dari Riwayat"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Konfirmasi pilihan"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Tidak ada download tersedia"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Nampaknya Anda memiliki masalah untuk melihat: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Kembali ke keadaan aman"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr ""
"Tolong cek pengaturan jaringan anda dan coba menyegarkan ulang halaman."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Segarkan halaman"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Permintaan Izin"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Halaman ini ingin mengetahui lokasi perangkat Anda."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Sertifikat keamanan situs ini tak terpercaya.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nomor seri:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Subjek:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Alamat subjek:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Penerbit:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Alamat penerbit:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Valid sejak:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Valid sampai:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Sidik jari (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Anda tak boleh melanjutkan, terutama bila Anda belum pernah melihat "
"peringatan ini untuk situs ini."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Perbolehkan domain ini untuk mengakses kamera dan mikrophon anda?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Perbolehkan domain ini untuk mengakses kamera anda?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Perbolehkan domain ini untuk mengakses mikrophon anda?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Pertanyaan JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Perlu otentikasi proksi."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Situs web %1:%2 memerlukan otentikasi."

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "cari di halaman"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "cari atau masukkan sebuah alamat"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Bookmark ditambahkan"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Simpan di"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Semua Bookmark"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Pilih aplikasi untuk membuka file ini atau tambahkan ke folder download."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Pilih aplikasi"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 halaman"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Terakhir Dikunjungi"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "riwayat pencaharian"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Semua Riwayat"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Ini adalah tab pribadi"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Halaman yang anda lihat di tab ini tidak akan muncul di riwayat browser "
"anda.\n"
"Tetapi, Bookmark yang anda buat akan tetap disimpan."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Situs top"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Anda belum mengunjungi situs apapun."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Proses merender telah ditutup untuk tab ini."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Sesuatu menjadi salah saat menampilkan %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Situs ini memiliki isi yang tak aman"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identitas Tidak Terverifikasi"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Mesin pencari"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Kembalikan sesi terakhir saat startup"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privasi & perizinan"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Setel ulang setelan browser"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera & Mikrofon"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Geser keatas untuk keluar Mode Penuh"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Tekan ESC untuk keluar Mode Penuh"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Sentuh untuk melihat"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Tidak ada akun yang dihubungkan dengan aplikasi web ini; tekan item dibawah "
"ini untuk menambahkan akun."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Tidak menggunakan akun"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Akun error"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Jendela akun tidak bisa dibuka. Kamu hanya dapat membuat satu akun pada saat "
"ini; tolong coba lagi setelah menutup jendela akun yang lain."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> memerlukan akses terhadap %2 akun online anda."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> memerlukan akses terhadap %2 akun online anda."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Pilih akun sekarang, atau lewati step ini dan pilih untuk membuat akun lain "
"waktu."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Tutup aplikasi"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Pilih akun"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Ups ... Ada sesuatu yang salah."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Silakan pilih berkas"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "Identifikasi lagu dalam hitungan detik"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "Sumber audio utama yang digunakan dalam merekam audio"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "Token API yang digunakan oleh pengenalan AudD"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "Legasi (Disimpan untuk migrasi)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr ""
"Temukan lagu yang sangat ingin Anda ketahui dengan antarmuka yang mudah "
"digunakan."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"Mousai adalah sebuah aplikasi sederhana yang dapat mengenali lagu sama "
"seperti Shazam. Klik tombol dengarkan, dan tunggu beberapa detik. Judul lagu "
"dan nama artis dari lagu tersebut akan ditampilkan secara ajaib."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Catatan: API yang digunakan adalah milik audd.io, jadi Anda harus masuk (log "
"in) pada situs mereka untuk mendapatkan lebih banyak percobaan."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Mengapa Anda akan mencintai Mousai?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr ""
"🎵 Kenali lagu-lagu dalam waktu beberapa detik atau simpan untuk nanti "
"ketika luring"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️Kenali dari audio desktop maupun mikrofon Anda"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 Buat daftar lagu yang telah dikenali"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 Pratinjau lagu dengan cepat pada antarmuka"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 Telusuri dan dengarkan lagu dari berbagai penyedia"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 Antarmuka yang mudah digunakan"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Tentang Mousai"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "Kenali Lagu"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "Cari Lagu"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "Mulai Mengenali Lagu!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "Klik tombol dengar untuk memulai"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "Perangkat yang digunakan untuk mendengarkan"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"Anda dapat memperoleh token API dari <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Mengosongkan bagian ini akan memberikan Anda beberapa "
"percobaan per hari"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "Token API"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:17
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "Mode Luring Aktif"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "Tampilkan Hasil Pengenalan Mode Luring"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "Batal Mendengarkan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrol"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "Tampilkan Informasi Lagu"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "Hapus Dari Riwayat"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "Terakhir Didengar"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "Kesalahan Database Fatal"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"Maaf, sebuah error fatal pada database telah terjadi. Ini kemungkinan "
"terjadi karena database yang rusak. Anda dapat mencoba menghapus data "
"aplikasi. Namun, hal ini tidak disarankan dan akan menghapus seluruh lagu "
"dan rekaman yang telah disimpan.\n"
"\n"
"Untuk melaporkan masalah ini, harap luncurkan Mousai dari terminal untuk "
"memperoleh log serta kirim laporan bug ke <a href=\"https://github.com/"
"SeaDve/Mousai/issues/\">issue page</a>."

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "hari ini pukul %R"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "kemarin pukul %R"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Audio Desktop"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "Tidak Dapat Membuat Sidik Jari Dari Audio"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "Token yang Tidak Sah Diberikan"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "Batas Token Tercapai"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "Tidak Dapat Terhubung ke Server"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "Menerima Kesalahan Permanen Lain"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Jelajahi di Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "Jelajahi di AudD"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Dengarkan di Spotify"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Cari di YouTube"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "Gagal meluncurkan {key}"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "Gagal menghapus lagu yang dipilih"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "Gagal menghapus lagu"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "Gagal menampilkan hasil pengenalan"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "Gagal membatalkan"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "{n_removed} lagu dihapus"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "{selection_size} lagu terpilih"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "Hapus Lagu Dari Riwayat"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "Gagal menambahkan lagu ke riwayat"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "Mohon buka sebuah isu di Github dan berikan informasi yang diperlukan"

#: src/window/mod.rs:265 src/window/mod.rs:297
msgid "No, Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "Buka sebuah Isu"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr ""
"Cobalah bergerak lebih dekat ke sumber atau gunakan kutipan lagu yang berbeda"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "Rekaman Tersimpan"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "Hasil akan tersedia saat Anda kembali daring"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Hasil akan tersedia ketika batas token Anda diatur ulang. Tunggu hingga "
"batas direset atau buka preferensi dan coba atur token yang berbeda"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "Saya Akan Menunggu"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Hasil akan tersedia ketika token Anda diganti dengan token yang valid. Buka "
"preferensi dan coba atur token yang berbeda"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "Terjadi kesalahan pada pemutar"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "Lagu Yang Dikenali"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "{n_songs} Lagu Baru Dikenali"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "Lagu ini dikenali dari rekaman yang Anda simpan"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "Dikenali {n_successful} Dari {total_minus_failed}"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "Mendengarkan…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "Mengenali…"

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Maaf!"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Pengkodean yang digunakan untuk membuka berkas (biarkan kosong untuk membuka "
"berkas di dialog pengkodean)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Tampilkan senarai pengkodean yang mungkin untuk membuka berkas"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Nomor baris kursor untuk diposisikan (BARIS > 0 dari atas, BARIS < 0 dari "
"bawah)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Nomor kolom kursor untuk diposisikan (KOLOM >= 0 dari awal, KOLOM < 0 dari "
"akhir)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Buka jendela pengaturan"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Jangan didaftarkan ke sesi D-BUS"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Keluar dari aplikasi Mousepad yang sedang berjalan"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Mode membuka berkas: \"%s\", \"%s\" atau \"%s\" (membuka tab di jendela baru)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Tim pengembang Mousepad. Hak cipta dilindungi undang-undang."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Penulis: %s | Nama Berkas: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr ""
"Mousepad adalah sebuah penyunting teks sederhana untuk lingkungan desktop "
"Xfce"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_id.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. display an error message to the user
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:123 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Gagal membuka peramban dokumentasi"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Pilih Ukuran Tab"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Nomor k_olom:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Hapus semuan entri dari riwayat dokumen?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Hapus Riwayat Dokumen"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Menghapus riwayat dokumen akan menghapus secara permanen semua entri yang "
"saat ini ditampilkan."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "Be_rsihkan"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Anda ingin menyimpan perubahan sebelum keluar?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr ""
"Dokumen ini bersifat hanya-baca, apakah Anda ingin menyimpannya sebagai "
"berkas yang lain?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpan dokumen hanya-baca ini sebagai berkas yang lain, "
"semua perubahan akan hilang."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Jika Anda tidak menyimpan dokumen, semua perubahan akan hilang."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Dokumen tekah dimodifikasi secara eksternal. Anda ingin tetap menyimpannya?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyimpan dokumen, semua perubahan eksternal akan hilang."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Dokumen ini sudah dimodifikasi di tempat lain. Anda ingin menimpanya?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Ada perubahan yang belum disimpan. Jika fitur Kembalikan digunakan, "
"perubahan tersebut akan hilang."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Dimodifikasi Secara Eksternal"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan sebelum memuat ulang?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Jika Anda mengembalikan berkas, semua perubahan yang tidak disimpan akan "
"hilang."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Berkas ini sepertinya dikodekan dalam %s, tetapi Anda telah memilih "
"pengkodean %s. Apakah Anda yakin dengan pilihan ini?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Jika tidak, perkiraan pengkodean akan digunakan."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Sepertinya sesi sebelumnya tidak berakhir secara normal. Apakah Anda ingin "
"memulihkan data yang tersedia?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Jika tidak, semua data ini akan hilang."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Gagal menyiapkan berkas sementara untuk menguji pengkodean"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Buka dialog pengkodean"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Kembali untuk mempersingkat senarai"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Tampilkan semua pengkodean"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Pilih Fonta Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Gagal membuka dokumen"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Gagal menyimpan dokumen"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Set karakter tak didukung"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Memeriksa penyandian..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, gagal)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, parsial)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Lainnya (tak lengkap):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Enkoding lain yang valid telah ditemukan, silakan pilih di bawah ini."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Enkoding lain yang valid tak lengkap telah ditemukan, silakan pilih di bawah "
"ini."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Tak ada enkoding valid yang ditemukan."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokumen ini %s valid."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokumen ini tidak %s valid."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Gagal menghapus riwayat terkini"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Tak ada data papan klip"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Preferensi Mousepad"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Cetak _nomor baris"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Interval penomoran:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Interval untuk mencetak nomor baris. Misalnya nilai 1 akan mencetak nomor "
"baris pada setiap baris, nilai 2 akan mencetak nomor baris pada setiap baris "
"lainnya, dan seterusnya."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Aktifkan penyorotan sintaks"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Jumlah baris:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Arah _pencarian:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_Cocokkan seluruh kata"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Ganti _semua di:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Pilih tipe berkas"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Tipe Berkas: Tak Ada"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Ubah mode timpa"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Baris: %d Kolom: %d Pilihan: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Baris: %d Kolom: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Tipe Berkas: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Mode Penampil"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Gunakan '%s' sebagai templat"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tidak ada berkas templat yang ditemukan dalam\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Direktori Templat tidak ditemukan\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Lai_nnya (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "Lai_nnya..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Kembalikan ke versi yang tersimpan di berkas"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Muat ulang berkas dari diska"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Riwayat dinonaktifkan"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Templat harus %s valid"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Gagal membaca templat"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Gagal memuat templat"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Gagal memuat dokumen"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Gagal mencetak dokumen"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Buat dokumen baru di jendela baru"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Baru Dari Te_mplat"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Buat sebuah dokumen baru dari templat"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Bu_ka Terkini"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Hapus riwayat berkas yang baru-baru ini digunakan"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Simpan semua dokumen di jendela ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Cetak dokumen saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Keluar Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "Pencarian _Inkremental"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Pilih hasil pencarian dan gulir tampilan secara otomatis"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Sorot _Semua"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Sorot kecocokan pencarian"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Pilih F_onta..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Ubah fonta editor"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Skema Warna"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Skema warna yang digunakan untuk tampilan teks"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Tidak ada skema gaya"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "J_umlah Baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Ubah visibilitas bilah menu utama"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Ubah visibilitas bilah alat"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Ubah visibilitas batang status"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Ubah memenggal baris di antara kata"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Alinea otomatis pada baris baru"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Ukuran _Tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Jumlah karakter spasi untuk sebuah tabulasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Dua spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Tiga spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Empat spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Delapan spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Atur ukuran tab suai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Masukkan _Spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Masukkan spasi ketika tombol tab ditekan"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Berkas Sistem"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Bahasa yang digunakan untuk penyorotan sintaks"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Akhira_n Baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Karakter yang digunakan sebagai akhiran baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Atur akhir baris dokumen menjadi Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Ubah akhir baris dokumen menjadi Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Ubah akhir baris dokumen menjadi DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Tulis Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Simpan tanda urutan bita di berkas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Mode _Penampil"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Jangan izinkan modifikasi melalui papan tik / tetikus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Pilih tab sebelumnya"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Pilih tab berikutnya"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Tampilkan manual pengguna Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Simpan dokumen saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Simpan dokumen saat ini sebagai berkas lainnya"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Tutup dokumen saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Pilih teks di seluruh dokumen"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Cari dan Ga_nti..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Pergi ke..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Pergi ke lokasi spesifik di dokumen"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Tempel papan klip dengan cara khusus"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Tempel dari _Riwayat"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Tempel dari riwayat papan klip"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Tempel sebagai _Kolom"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Tempel teks papan klip sebagai kolom"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Hapus _Baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Hapus baris saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Konversi"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Konversikan teks dengan berbagai cara yang berbeda"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "Ke Huruf Keci_l"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Ubah pilihan huruf ke huruf kecil"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "Ke H_uruf Besar"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Ubah pilihan huruf ke huruf besar"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Ke Huruf Kapi_tal"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Ubah pilihan huruf ke huruf kapital"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Ke Huruf yang Berla_wanan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Ubah pilihan huruf ke huruf yang berlawanan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tab Menjadi Spasi"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Konversi semua tab menjadi spasi di pilihan atau dokumen"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "Spasi di Awa_l menjadi Tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr "Ubah semua spasi di awal menjadi tab di baris atau dokumen terpilih"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Co_pot Spasi Jejak"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Hapus semua spasi jejak dari baris atau dokumen terpilih"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Mundurkan urutan sesuatu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Pindahkan konten dengan berbagai cara"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Satu Baris Naik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas sebanyak satu baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Satu Baris Turun"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Pindahkan baris ke bawah sebanyak satu baris"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Satu Kata Kiri"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Pindahkan beberapa kata ke kiri sebanyak satu kata"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Satu Kata Kanan"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Pindahkan beberapa kata ke kanan sebanyak satu kata"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Duplikat Baris/Seleksi"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Duplikat baris atau pilihan saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Tingkatkan alinea pilihan atau baris saat ini"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Turunkan alinea pilihan atau baris saat ini"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Sisipkan Tab"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Sisipkan Spasi"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Tombol pertama"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Tombol kedua"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "setelah kres"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "dokumen belum disimpan"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "dokumen tersimpan"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "tab baru"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "jendela baru"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "tab baru pada sebuah jendela baru"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Seret & Jatuhkan"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Teks Di Samping Ikon"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Tampilkan whitespace"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Tampilkan akhiran baris"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Margin baris panjang di kolom:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Lipat baris panjang"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Skema Warna</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Mode tab:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tab: Indentasi pilihan (Shift+Tab: Batalkan indentasi)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr ""
"Indentasi/batalkan indentasi teks yang sedang dipilih atau baris saat ini"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: Hapus spasi indentasi sebagai tab"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: Deteksi spasi kosong di awal/akhir"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Tombol Cerdas</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Dekorasi sisi-klien (dibutuhkan mulai ulang)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Tampilkan nama berkas lengkap pada bilah judul"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Tampilkan nama aplikasi di bilah judul"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Ingat keadaan jendela"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:906
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ukuran Ikon:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Selalu tampilkan tab bahkan dengan satu berkas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Ekspansi tab untuk mengisi ruang yang tersedia"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Beralih tab notebook cycled"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Buka berkas di:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Buat sebuah salinan dengan sufiks '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1155
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Penyimpanan File</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Kembalikan sesi:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Ketika dipilih \"dokumen belum disimpan\" atau \"selalu\", Mousepad tidak "
"akan meminta untuk menyimpan dokumen yang dimodifikasi saat keluar"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Ukuran menu berkas baru-baru ini:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' menonaktifkan dan menghapus riwayat terkini"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Ukuran riwayat pencarian:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Riwayat</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Monitor berkas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Muat ulang otomatis"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Pengkodean baku:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Bahasa default untuk dokumen baru diatur di sini. Selanjutnya dapat diubah "
"per dokumen melalui menu konteks, di mana juga terdapat saran koreksi ejaan "
"untuk kata yang digarisbawahi."

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Bahasa baku:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Editor pintasan tersedia di sini sebagai popover atau sebagai dialog di "
"bawah preferensi pada bilah menu."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Dialog Preferensi"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Pintasan Mousepad"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Tampilkan dialog pintasan"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks Sederhana"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "Edit;Teks;Sederhana;XFCE;Ringan;Cepat;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Pengaturan Penyunting Teks"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Konfigurasikan penyunting teks Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "Teks;Editor;Mousepad;Preferensi;Pengaturan;Konfigurasi;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad adalah penyunting yang cepat dan mudah digunakan. Target kami "
"adalah sebuah penyunting untuk menyunting berkas teks secara cepat, bukan "
"sebuah lingkungan pengembangan atau sebuah penyunting dengan berbagai macam "
"plugin."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Di sisi lain kami mencoba untuk menggunakan fitur-fitur terbaru GTK, yang "
"berarti jika GTK menambahkan sesuatu yang baru pada sebuah rilis mayor yang "
"berguna untuk penyunting teks, kami mungkin akan menaikkan dependensi GTK "
"dan mengintegrasikan fitur baru ini pada Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Pengembang Mousepad"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Jalankan Mousepad sebagai root"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Otentikasi dibutuhkan untuk menjalankan Mousepad sebagai root."

#: data/mousetweaks.ui:8
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik Bergerak"

#: data/mousetweaks.ui:249
msgid "Button Style"
msgstr "Gaya Tombol"

#: data/mousetweaks.ui:277
msgid "Text and Icons"
msgstr "Teks dan Ikon"

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:5
msgid "Click-type window style"
msgstr "Gaya jendela jenis klik"

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:6
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Gaya tombol dari jendela jenis klik."

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:10
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Orientasi jendela jenis klik"

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:11
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orientasi dari jendela jenis klik."

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:15 src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Geometri jendela jenis klik"

#: data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml:16
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Ukuran dan posisi jendela jenis klik. Format adalah string geometri starndar "
"Sistem X Window."

#: src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Mengaktifkan klik-menetap"

#: src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Mengaktifkan klik sekunder yang disimulasikan"

#: src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Waktu untuk menunggu sebelum klik-menetap"

#: src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Waktu untuk menunggu sebelum klik sekunder disimulasikan"

#: src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Mengatur modus menetap yang aktif"

#: src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Sembunyikan jendela berjenis klik"

#: src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Abaikan gerakan kecil pointer"

#: src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Matikan mousetweaks"

#: src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Mulai mousetweaks sebagai daemon"

#: src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Mulai mousetweaks di modus login"

#. parse
#: src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME daemon aksesibilitas tetikus"

#: src/mt-main.c:814
msgid "Shutdown failed or nothing to shut down.\n"
msgstr "Gagal matikan atau tidak ada yang ditutup.\n"

#: src/mt-main.c:816
msgid "Shutdown successful.\n"
msgstr "Matikan sukses.\n"

#. i18n: PID here means "Process Identifier"
#: src/mt-main.c:824
#, c-format
msgid "Mousetweaks is already running. (PID %u)\n"
msgstr "Mousetweaks sudah berjalan. (PID %u)\n"

#: src/mt-main.c:830
msgid "Starting daemon.\n"
msgstr "Memulai daemon.\n"

#: src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Gagal Menampilkan Bantuan"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Terima kasih untuk semua penerjemah"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"Movim adalah platform komunikasi berbasis XMPP. Semua projek, kecuali "
"perangkat lunak dan sumber, dikehendaki oleh"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Rubah kata sandi saya"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Konfirmasi kata sandi"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Kata sandi telah diperbaharui"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Harap masukkan kata sandi yang valid (minimum 6 karakter)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Kata sandi yang masukkan tidak sama"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Hapus akun anda"

#: [account]delete_text
msgid ""
"You will delete your XMPP account and all the relative information linked to "
"it (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Anda akan menghapus akun XMPP anda dan semua yang informasi yang berhubungan "
"dengannya (profil, kontak dan publikasi)"

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Tidak dapat menemukan kolom pembuatan akun di server"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Akun ada telah sukses diregistrasi"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...dan mulai bermain"

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Saat ini pendaftaran dalam server ini tidak tersedia"

#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Pendaftaran dilarang"

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Ketik ulang kata sandi"

#: [whitelist]info1
msgid ""
"If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod "
"and forbid the connection on all the others please put their domain name "
"here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menentukan daftar server XMPP ke pod Movim anda dan "
"mengabaikan semua koneksi lainnya, mohon input nama domain tersebut disini, "
"dengan koma (cth:movim.eu,jabber.fr)"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr ""
"Biarkan kolom ini kosong jika anda mengizinkan akses ke semua akun XMPP"

#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Daftar putih server XMPP"

#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Pesan Informasi"

#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Pesan Informasi"

#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Server default XMPP"

#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Domain utama server XMPP"

#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Deskripsi utama server XMPP"

#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Negara utama server XMPP"

#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog dan berkas"

#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Gambaran Umum"

#: [compatibility]websocket
msgid ""
"WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is "
"reachable"
msgstr ""
"Terjadi galat koneksi WebSocket, periksa kembali apakah Movim Daemon telah "
"berjalan dan dapat dicapai"

#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim Core"

#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim Daemon"

#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Disini anda dapat mendaftarkan pod anda ke official %sMovim API%s"

#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Pod anda tidak terdaftar dalam API"

#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Pod anda telah terdaftar dalam API"

#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Pod anda belum di validasi"

#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Pod anda sudah di validasi"

#: [api]unregister
msgid ""
"You asked to be removed from the API, this request will be processed in a "
"couple of hours"
msgstr ""
"Anda meminta untuk dihapus dari API, permintaan ini akan diproses dalam "
"beberapa jam"

#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Ambil gambar dari webcam"

#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar Diperbarui"

#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar Belum Diperbarui"

#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "Belum ada avatar didefinisikan sebelumnya"

#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr ""
"Konten ini bersifat pribadi, mohon masuk terlebih dahulu untuk melihatnya"

#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Pesan Diterbitkan"

#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontak menghilang"

#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s pesan diambil"

#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s butuh perhatian anda"

#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"

#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Kontak yang sering dihubungi"

#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Terhubung ke chatroom"

#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Terputus dari chatroom"

#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Subjek diganti"

#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Mengobrol dengan sebuah kontak"

#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Jelajahi, ikuti dan bagikan"

#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s komunitas"

#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Cari server baru"

#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Server komunitas"

#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Pony Kecilku - Fan Klub"

#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Peran dibetulkan"

#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s pelanggan"

#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s postingan"

#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Telah Berlangganan"

#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Telah Batal Berlangganan"

#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Langganan dinonaktifkan untuk komunitas ini"

#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Berikan lable untuk komunitas ini"

#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Nama Komunitas Saya"

#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Bagikan langganan ini secara publik"

#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Akan tampil dalam profil anda"

#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Anda akan membatalkan langganan dari komunitas ini"

#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Langganan Saya"

#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Halo"

#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Disini anda dapat mengelola semua langganan anda"

#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Tampilan daftar"

#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Tampilkan kontak offline"

#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Sembunyikan kontak offline"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Tampilan"

#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Konfigurasi tidak valid"

#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Konfigurasi Lanjutan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Status Pernikahan"

#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Akun Lainnya"

#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Sedang Mendengarkan"

#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posisi Geografis"

#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Terdaftar terakhir"

#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Temukan teman baru"

#: [delete]text
msgid ""
"You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Anda akan menghapus salah satu kontak anda, mohon konfirmasi aksi anda"

#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s tahun"

#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Postingan publik terakhir"

#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Kunjungi blog untuk melihat semua post publik"

#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Anda dapat melihat status kontak ini"

#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Bagikan status saya"

#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Tetapi kontak ini tidak dapat melihat punya anda"

#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Anda tidak berlangganan kontak ini"

#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Tanyakan untuk berlangganan"

#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Tetapi kontak ini tetap dapat melihat anda aktif"

#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Tidak ada langganan"

#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Tambahkan ke chatroom"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nama pengguna salah"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID tidak valid"

#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Tantangan kosong dari server"

#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Domain XMPP galat, akun anda bukanlah Jabber ID yang benar"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Akun telah dibuat"

#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Server memakan waktu terlalu lama untuk merespon"

#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Login mustahil"

#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Format nama pengguna tidak valid"

#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Format kata sandi tidak valid"

#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Server XMPP anda tidak sah"

#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim gagal untuk mengautentikasi. Anda memasukkan data yang salah"

#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Mekanisme autentikasi tidak didukung oleh Movim"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Autentikasi XMPP gagal"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Alamat saya"

#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Nama panggilan buruk (diantara 4 dan 40 karakter)"

#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Belum ada berita..."

#: [menu]empty
msgid ""
"Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your "
"contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr ""
"Selamat datang di beranda anda, disini anda dapat melihat semua postingan "
"dari kontak anda dan dari komunitas anda berlangganan."

#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Publikasi saya"

#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Undangan Tertunda"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s ingin ngobrol dengan anda"

#: [onboarding]notifications_text
msgid ""
"Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr ""
"Movim dapat menotifikasi anda jika ada postingan baru atau jika anda "
"menerima pesan baru"

#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Anda dapat menonaktifkan kapan saja"

#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Profil publik"

#: [onboarding]public_text
msgid ""
"Make your profile public and allow other users to find you and make new "
"contacts more easily"
msgstr ""
"Jadikan profil anda publik dan membolehkan pengguna lainnya menemukan anda "
"dan membuat kontak baru menjadi lebih mudah"

#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Anda dapat menonaktifkan ini di konfigurasi kapan saja"

#: [onboarding]popups_text
msgid ""
"Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime "
"blocked by the browsers"
msgstr ""
"Movim menggunakan popup untuk fitur video percakapan, terkadang browser "
"memblokirnya"

#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr "Pastikan untuk diaktifkan guna untuk lancar menggunakan fitur ini"

#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Beranda"

#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Jelajahi dan daftar ke grup yang anda minati"

#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Post diterbitkan"

#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Post dihapus"

#: [post]hot_text
msgid ""
"Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Post baru saja diterbitkan di komunitas dimana anda belum berlangganan"

#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ini adalah re-post dari %s"

#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Lihat profil %s"

#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Post publik dari pengguna"

#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Terbitkan post ini secara publik?"

#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Post ini publik"

#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Post ini bersifat pribadi"

#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL publik dari post ini"

#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Hapus post ini"

#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Anda akan menghapus post ini, mohon konfirmasi aksi anda"

#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Jelajahi artikel lainnya di halaman komunitas"

#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Komentar dinonaktifkan"

#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Komentar diterbitkan"

#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komentar dihapus"

#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Kunjungi blog publik anda"

#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Lihat post publik anda dan bagikan ke semua kontak anda"

#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Post kontak"

#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Tombol bagikan universal"

#: [hello]share_text
msgid ""
"Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on "
"all the pages you want to share on Movim"
msgstr ""
"Bookmark atau tarik dan lepas tombol berikut ke toolbar anda dan gunakan "
"disemua halaman yang ingin anda bagikan ke Movim"

#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Bagikan ke Movim"

#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Halo!"

#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Periksa menu"

#: [hello]profile_paragraph
msgid ""
"You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice "
"picture"
msgstr ""
"Anda dapat menuju ke halaman Konfigurasi untuk menggambarkan diri anda dan "
"menaruh foto yang bagus"

#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Status diperbarui"

#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID Ruang Obrolan"

#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "ID Chatroom Salah"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nama kosong"

#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Bookmark diperbarui"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Pilih berkas untuk diunggah"

#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil di Perbarui"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas '%s'"

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Mengirimkan"

#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "takut"

#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "kagum"

#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "mudah jatuh cinta"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "marah"

#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "kesal"

#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "risau"

#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "terangsang"

#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "malu"

#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "bosan"

#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "berani"

#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "tenang"

#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "hati-hati"

#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "yakin"

#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "bingung"

#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "merenung"

#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "puas"

#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "jengkel"

#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "gila"

#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "penasaran"

#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "kecewa"

#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "jijik"

#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "cemas"

#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "bingung"

#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "tersipu"

#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "iri"

#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "gembira"

#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "genit"

#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "bersyukur"

#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "kecil hati"

#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "galak"

#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "bersalah"

#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "penuh harapan"

#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "panas"

#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "merendahkan"

#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "terhina"

#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "lapar"

#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "tersakiti"

#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "terkesan"

#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "kagum"

#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "jatuh cinta"

#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "tertarik"

#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "mabuk"

#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "tak terkalahkan"

#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "cemburu"

#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "kesepian"

#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "tersesat"

#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "beruntung"

#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "jahat"

#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "murung"

#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "gugup"

#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "tersinggung"

#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "marah"

#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "humoris"

#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "bangga"

#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "santai"

#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "lega"

#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "gelisah"

#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastik"

#: [mood]satisfied
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "puas"

#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "serius"

#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "kaget"

#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "malu"

#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "mengantuk"

#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontan"

#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "tercengang"

#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "berterima kasih"

#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "haus"

#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "lelah"

#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "khawatir"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:134 jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d hari yang lalu"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Tampilkan posting lawas"

#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Kesalahan publikasikan komentar"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Memilih aplikasi yang hendak ditampilkan pada menu utama"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "aplikasi;utama;menu;penyunting;ubahsuai;MATE;"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Kembalikan Perubahan?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Kembalikan seluruh menu ke pengaturan asli?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Kembali ke Asli"

#: data/mozo.ui:388
msgid "_Items:"
msgstr "_Butir:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "/etc/mrtg.cfg should be moved to /etc/mrtg/mrtg.cfg"
msgstr "/etc/mrtg.cfg mesti dipindah ke /etc/mrtg/mrtg.cfg"

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"Older versions of MRTG on Debian had the configuration file /etc/mrtg.cfg. "
"The new version reads from /etc/mrtg/mrtg.cfg instead, so MRTG will not work "
"correctly until you move your configuration across manually."
msgstr ""
"Versi lebih lama dari MRTG pada Debian memiliki berkas konfigurasi /etc/mrtg."
"cfg. Versi baru membaca dari /etc/mrtg/mrtg.cfg sebagai pengganti, sehingga "
"MRTG tidak akan bekerja dengan benar sampai Anda memindahkan konfigurasi "
"Anda secara manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Perbaiki pemilik, grup, dan izin bagi /var/www/html/mrtg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. This "
"directory currently exists, but it is insecure. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"Secara baku MRTG menulis semua grafik dalam direktori /var/www/html/mrtg. "
"Direktori ini saat ini ada, tapi tidak aman. Direktori mesti dimiliki oleh "
"pengguna 'mrtg' dan grup 'www-data', dengan izin disarankan 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Buat /var/www/html/mrtg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. "
"However, this directory doesn't currently exist. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"Secara baku MRTG menulis semua grafik dalam direktori /var/www/html/mrtg. "
"Namun direktori ini saat ini tidak ada. Direktori mesti dimiliki oleh "
"pengguna 'mrtg' dan grup 'www-data', dengan izin disarankan 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphs. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, Anda dapat memakai path lain untuk grafik-grafik yang "
"dihasilkan. Perhatikan bahwa mempertahankan direktori ini kosong ketika path "
"lain dipakai tidak menjadi masalah."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "Hapus berkas lama dan berkonflik /etc/cron.d/mrtg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is started via systemd (or init."
"d scripts)."
msgstr ""
"MRTG tidak perlu lagi memakai cron karena itu dimulai dari systemd (atau "
"skrip init.d)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"A file /etc/cron.d/mrtg exists, left behind by an old version of MRTG. If "
"kept, this file will cause duplicate work because MRTG now runs as a daemon. "
"It is therefore strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"Sebuah berkas /etc/cron.d/mrtg ada, ditinggalkan oleh versi lama MRTG. Bila "
"dipertahankan, berkas ini akan menyebabkan kerja duplikat karena MRTG kini "
"berjalan sebagai suatu daemon. Maka sangat disarankan untuk menghapus berkas "
"cron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider renaming the file (e.g. from /etc/cron."
"d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future warnings."
msgstr ""
"Bila tugas cron ini diperlukan, pertimbangkan untuk mengubah nama berkas "
"(mis. dari /etc/cron.d/mrtg ke /etc/cron.d/mrtg-custom) untuk menghindari "
"peringatan di masa mendatang."

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Ekstrak ke direktori"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_FILE..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- suatu perkakas ekstrak berkas msi"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Harap nyatakan berkas masukan.\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Acuan Direktori"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Grup Komponen"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Variabel bagi dir sumber"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Jangan sertakan prefiks"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Tambah Komponen Win64"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "Definisikan variabel"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "Arsitektur target"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "Sertakan direktori"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
msgid "System extension directory"
msgstr "Direktori ekstensi sistem"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "Direktori sertaan sistem"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Berhenti setelah tahap praproses"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "Nyatakan suatu ekstensi"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "BERKAS_MASUKAN [BERKAS_MASUKAN2]..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "arch bertipe '%s' tak didukung"

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- suatu alat pembangun msi"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Harap nyatakan berkas keluaran.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "Ekstensi bertipe '%s' tak didukung.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Memuat %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Membangun %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Menulis %s...\n"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan fitur eksperimental, tambahkan kata kunci fitur ke dalam "
"daftar. Apakah fitur memerlukan nyala ulang kompositor tergantung pada fitur "
"yang diberikan. Setiap fitur eksperimental tidak diharuskan tetap tersedia, "
"atau dapat dikonfigurasi. Jangan berharap menambahkan apapun dalam "
"pengaturan ini kebal perubahan di masa depan. Saat ini kata kunci yang "
"mungkin: • “scale-monitor-framebuffer” — membuat bawaan muffin untuk tata "
"letak monitor logikal dalam ruang koordinat pixel logikal, sambil "
"menskalakan framebuffer monitor alih-alih konten jendela, untuk mengelola "
"monitor HiDPI. Tidak perlu nyala ulang. • \"rt-scheduler\" — membuat muffin "
"meminta jadwal waktu sebenarnya prioritas rendah. Yang dapat dieksekusi atau "
"pengguna harus memiliki CAP_SYS_NICE. Membutuhkan nyala ulang. • “autostart-"
"xwayland” — menginisialisasi Xwayland dengan malas jika ada klien X11. "
"Membutuhkan nyala ulang."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Izinkan semua peristiwa papan tik dialihkan ke jendela X11 \"override "
"redirect\" dengan perambanan saat berjalan di Xwayland. Opsi ini adalah "
"untuk mendukung klien X11 yang memetakan jendela \"override redirect\" (yang "
"tidak menerima fokus papan tik) dan mengeluarkan pegangan papan tik untuk "
"memaksa semua peristiwa papan tik ke jendela itu. Opsi ini jarang digunakan "
"dan tidak berpengaruh pada jendela X11 biasa yang dapat menerima fokus papan "
"tik dalam keadaan normal. Agar pengambilan X11 diperhitungkan di bawah "
"Wayland, klien juga harus mengirim PesanKlien X11 tertentu ke jendela root "
"atau di antara aplikasi yang masuk dalam daftar putih “xwayland-grab-access-"
"rules”."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Buat daftar nama sumber daya atau kelas sumber daya dari jendela X11 yang "
"diizinkan atau tidak diizinkan untuk melakukan pengambilalihan papan ketik "
"X11 di bawah Xwayland. Nama sumber daya atau kelas sumber daya dari jendela "
"X11 yang diberikan dapat diperoleh memakai perintah \"xprop WM_CLASS\". "
"Wildcard \"*\" dan joker \"?\" dalam nilai didukung. Nilai yang dimulai "
"dengan \"!\" masuk daftar hitam, yang punya preseden atas daftar putih, "
"untuk mencabut aplikasi dari daftar sistem bawaan. Daftar sistem bawaan "
"termasuk aplikasi-aplikasi berikut: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Pengguna dapat memutus "
"pengambilalihan yang ada dengan memakai pintasan papan ketik spesifik yang "
"didefinisikan oleh tombol pengikatan \"restore-shortcuts\"."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Hak Cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihat kode asalnya untuk kondisi "
"penyalinan.\n"
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
"TERTENTU.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System \"%s\"\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak valid\n"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Nama user di %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Password utk %s@%s: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Nggak jadi hapus"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Alias sebagai: "

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"

#: alias.c:279 alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"

#: alias.c:315 send.c:218
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Nama lengkap: "

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Simpan ke file: "

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Alias telah ditambahkan."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."

#: attach.c:191
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Gagal mengganti nama file."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Tidak bisa membuat filter"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Tidak bisa membuat filter"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Gagal menulis!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s tidak ada. Buat?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."

#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:574
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "cs"

#: browser.c:47 browser/dlg_browser.c:112
msgid "Chdir"
msgstr "Pindah dir"

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Kotak surat [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."

#: browser.c:1183 browser/functions.c:847
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."

#: browser.c:1215
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Kotak surat telah dihapus."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Kotak surat tidak dihapus."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Pindah dir ke: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Gagal membaca direktori."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "File Mask: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Nama file baru: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Gagal menampilkan file"

#: buffy.c:804 mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Surat baru di "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: tidak ada warna begitu"

#: color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882 color/commands.c:168
#: color/commands.c:215
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: tidak ada objek begitu"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: parameternya kurang"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Parameter tidak ditemukan"

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: parameternya kurang"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: parameternya kurang"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "warna default tidak didukung"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Periksa tandatangan?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Tidak bisa menyalin surat"

#: commands.c:306
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."

#: commands.c:308
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."

#: commands.c:311 commands.c:322
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."

#: commands.c:313
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."

#: commands.c:398 recvcmd.c:213 external.c:115 recvcmd.c:208
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Bounce surat ke: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215 external.c:117 recvcmd.c:210
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Gagal menguraikan alamat!"

#: commands.c:416 recvcmd.c:232 alias/alias.c:447 conn/raw.c:177 conn/raw.c:234
#: envelope/functions.c:133 external.c:135 recvcmd.c:231 send/send.c:217
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "IDN salah: '%s'"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Bounce surat ke %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Bounce surat-surat ke %s"

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Message not bounced."
msgstr "Surat tidak dibounce."

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Surat-surat tidak dibounce."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Surat telah dibounce."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Surat-surat telah dibounce."

#: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 external.c:309 external.c:355
#: external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Pipe ke perintah: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."

#: commands.c:651 external.c:452
msgid "Print message?"
msgstr "Cetak surat?"

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"

#: commands.c:660 external.c:462
msgid "Message printed"
msgstr "Surat telah dicetak"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Surat-surat telah dicetak"

#: commands.c:662 external.c:466
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Surat tidak dapat dicetak"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Perintah shell: "

#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"

#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"

#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"

#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Simpan%s ke kotak surat"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Salin%s ke kotak surat"

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " telah ditandai"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Sedang menyalin ke %s..."

#: commands.c:1140 external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type diubah ke %s."

#: commands.c:1155
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Character set diubah ke %s; %s."

#: commands.c:1157
msgid "not converting"
msgstr "tidak melakukan konversi"

#: commands.c:1157
msgid "converting"
msgstr "melakukan konversi"

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Tidak ada lampiran."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Tandatangani sebagai: "

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Ket"

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Tandatangan, Enkrip"

#: compose.c:327 envelope/window.c:427
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:371 envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Enkrip dengan: "

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Lampiran"

#: compose.c:611
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Anda di entry terakhir."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Anda di entry pertama."

#: compose.c:1215 send.c:2451
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Encoding tidak betul."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Ganti nama ke: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:918
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "File baru: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s tak dikenali"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file %s"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Tunda surat ini?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Simpan surat ke kotak surat"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Surat telah disimpan."

#: compose.c:1901 compose.c:1974
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "

#: compose.c:1938
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"

#: crypt.c:70 ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (waktu skrg: %c)"

#: crypt.c:75 ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"

#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Passphrase sudah dilupakan."

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Memanggil PGP..."

#: crypt.c:221 ncrypt/crypt.c:217
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Surat tidak dikirim."

#: crypt.c:602
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."

#: crypt.c:824 crypt.c:867 ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"

#: crypt.c:847 crypt.c:887
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1181
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1194
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"

#: cryptglue.c:94
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."

#: cryptglue.c:126 ncrypt/cryptglue.c:161
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Memanggil S/MIME..."

#: crypt-gpgme.c:584
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:605
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:699 crypt-gpgme.c:723 crypt-gpgme.c:1825 crypt-gpgme.c:2605
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:741
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:763 crypt-gpgme.c:818
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"

#: crypt-gpgme.c:930
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:980
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:997
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"

#: crypt-gpgme.c:1012
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1029
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1106
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1229
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1422 ncrypt/crypt_gpgme.c:1143
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"

#: crypt-gpgme.c:1431 ncrypt/crypt_gpgme.c:1152
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr ""
"Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
"pada: "

#: crypt-gpgme.c:1437 ncrypt/crypt_gpgme.c:1158
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"

#: crypt-gpgme.c:1453 ncrypt/crypt_gpgme.c:1172
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "

#: crypt-gpgme.c:1459 ncrypt/crypt_gpgme.c:1179
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""
"Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"

#: crypt-gpgme.c:1464 ncrypt/crypt_gpgme.c:1184
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL tidak tersedia.\n"

#: crypt-gpgme.c:1470 ncrypt/crypt_gpgme.c:1190
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"

#: crypt-gpgme.c:1475 ncrypt/crypt_gpgme.c:1195
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"

#: crypt-gpgme.c:1484 ncrypt/crypt_gpgme.c:1204
msgid "A system error occurred"
msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"

#: crypt-gpgme.c:1516 ncrypt/crypt_gpgme.c:1237
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "

#: crypt-gpgme.c:1523 ncrypt/crypt_gpgme.c:1243
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "

#: crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:3906 ncrypt/crypt_gpgme.c:1262
#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Cap jari: "

#: crypt-gpgme.c:1598 ncrypt/crypt_gpgme.c:1325
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
"namanya tertera di atas\n"

#: crypt-gpgme.c:1605 ncrypt/crypt_gpgme.c:1330
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
"tertera di atas\n"

#: crypt-gpgme.c:1609 ncrypt/crypt_gpgme.c:1333
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
"yang namanya tertera di atas\n"

#: crypt-gpgme.c:1833 crypt-gpgme.c:2063 crypt-gpgme.c:2917
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1608 ncrypt/crypt_gpgme.c:1844
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2658
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1845 ncrypt/crypt_gpgme.c:1619
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1899 ncrypt/crypt_gpgme.c:1670
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1921 ncrypt/crypt_gpgme.c:1689
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1929 crypt-gpgme.c:2076 crypt-gpgme.c:2930
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1697 ncrypt/crypt_gpgme.c:1858
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2668
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2034 ncrypt/crypt_gpgme.c:1818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2892 ncrypt/crypt_gpgme.c:2634
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2938 ncrypt/crypt_gpgme.c:2680
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2993 pgp.c:661 ncrypt/crypt_gpgme.c:2724 ncrypt/pgp.c:731
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2997 pgp.c:676 ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3069
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3115 ncrypt/crypt_gpgme.c:2827
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3116 pgp.c:1214 ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3121 pgp.c:671 pgp.c:1219
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."

#: crypt-gpgme.c:3175
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3176
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3229 ncrypt/crypt_gpgme.c:2927 ncrypt/smime.c:1887
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3230 ncrypt/crypt_gpgme.c:2928 ncrypt/smime.c:1885
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3819 ncrypt/gpgme_functions.c:355
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"

#: crypt-gpgme.c:3821 ncrypt/gpgme_functions.c:359
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"

#: crypt-gpgme.c:3826 ncrypt/gpgme_functions.c:376
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"

#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3960 crypt-gpgme.c:4115 ncrypt/gpgme_functions.c:428
#: ncrypt/gpgme_functions.c:563
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Tidak valid]"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4027 crypt-gpgme.c:4184 ncrypt/gpgme_functions.c:482
#: ncrypt/gpgme_functions.c:615
msgid "signing"
msgstr "menandatangani"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4033 crypt-gpgme.c:4189 ncrypt/gpgme_functions.c:488
#: ncrypt/gpgme_functions.c:620
msgid "certification"
msgstr "sertifikasi"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4109 ncrypt/gpgme_functions.c:557
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Dicabut]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4121 ncrypt/gpgme_functions.c:569
msgid "[Expired]"
msgstr "[Kadaluwarsa]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4127 ncrypt/gpgme_functions.c:575
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Tidak aktif]"

#: crypt-gpgme.c:4237 ncrypt/gpgme_functions.c:665
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4258 pgpkey.c:590 ncrypt/gpgme_functions.c:685
#: ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4376 crypt-gpgme.c:4429 ncrypt/crypt_gpgme.c:3115
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3166
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"

#: crypt-gpgme.c:4416 crypt-gpgme.c:4460 crypt-gpgme.c:5165
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3154 ncrypt/crypt_gpgme.c:3205
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3735
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"

#: crypt-gpgme.c:4531
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Keluar  "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Pilih  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Cek key  "

#: crypt-gpgme.c:4582 ncrypt/dlg_gpgme.c:243
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"

#: crypt-gpgme.c:4584 ncrypt/dlg_gpgme.c:245
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"

#: crypt-gpgme.c:4586 ncrypt/dlg_gpgme.c:247
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"

#: crypt-gpgme.c:4588 ncrypt/dlg_gpgme.c:249
msgid "keys matching"
msgstr "kunci-kunci cocok"

#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4595
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4599
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."

#: crypt-gpgme.c:4640 pgpkey.c:623 smime.c:494
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."

#: crypt-gpgme.c:4648 pgpkey.c:627 smime.c:497
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."

#: crypt-gpgme.c:4651 pgpkey.c:630
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID tidak valid."

#: crypt-gpgme.c:4654 pgpkey.c:633
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID hanya valid secara marginal."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Masukkan key ID: "

#: crypt-gpgme.c:5373
msgid "esabpfc"
msgstr "etsdplb"

#: crypt-gpgme.c:5379
msgid "esabmfc"
msgstr "etsdmlb"

#: crypt-gpgme.c:5537 ncrypt/crypt_gpgme.c:4122
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"

#: crypt-gpgme.c:5540 ncrypt/crypt_gpgme.c:4127
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Gagal menentukan pengirim"

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Keluar dari Mutt?"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' utk lihat daftar): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Tidak ada surat."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"

#: curs_main.c:71
msgid "No visible messages."
msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
"tepat."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Surat baru di kotak ini."

#: curs_main.c:745
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Ke surat no: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Tidak ada nomer begitu."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Hapus surat-surat yang: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr " Batas: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Hanya surat-surat yang: "

#: curs_main.c:1076
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Keluar dari Mutt?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Tandai surat-surat yang: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Buka kotak surat"

#: curs_main.c:1352 index/functions.c:1678
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s bukan kotak surat."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."

#: curs_main.c:1563 index/functions.c:1061
msgid "Thread broken"
msgstr "Thread dipecah"

#: curs_main.c:1589 index/functions.c:1312
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"

#: curs_main.c:1591
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"

#: curs_main.c:1603 index/functions.c:1326
msgid "Threads linked"
msgstr "Thread dihubungkan"

#: curs_main.c:1606 index/functions.c:1331
msgid "No thread linked"
msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Pencarian kembali ke atas."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Pencarian kembali ke bawah."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Tidak ada thread lagi."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Anda di thread yang pertama."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."

#: edit.c:53
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
"~r file\t\tbaca file ke editor\n"
"~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
"~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
"~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
"~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
"~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
"~?\t\tpesan ini\n"
".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"

#: edit.c:469
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"

#: editmsg.c:114 editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Surat kosong!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Surat tidak diubah!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Tandai"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Batal ditandai"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Lampiran #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"

#: handler.c:1377
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(ukuran %s bytes) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "telah dihapus --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- pada %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nama: %s --]\n"

#: handler.c:1519 handler.c:1535
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"

#: handler.c:1521
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
"[-- kadaluwarsa. --]\n"

#: handler.c:1539
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<GAK TAU>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Penentuan tombol generik:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Bantuan utk %s"

#: history.c:129 history.c:213 history.c:253
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."

#: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:637 nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620
#: send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Authentikasi anonim gagal."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is the authentication type, such as XOAUTH2 or OAUTHBEARER
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_oauth.c:39 imap/auth_sasl.c:109 imap/auth_sasl_gnu.c:55
#: pop_auth.c:223 pop_auth.c:430 smtp.c:675 smtp.c:771 smtp.c:863
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:102 imap/auth_gsasl.c:65
#: imap/auth_gss.c:168 imap/auth_oauth.c:73 imap/auth_sasl.c:126
#: nntp/nntp.c:527 nntp/nntp.c:598 pop/auth.c:78 pop/auth.c:192 pop/auth.c:337
#: pop/auth.c:432 send/smtp.c:537 send/smtp.c:656 send/smtp.c:742
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Authentikasi SASL gagal."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Tidak ada folder itu"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Membuat kotak surat: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Kotak surat harus punya nama."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Kotak surat telah dibuat."

#: imap/browse.c:314 imap/browse.c:472
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "

#: imap/browse.c:331 imap/browse.c:492
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Penggantian nama gagal: %s"

#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Menutup hubungan ke %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"

#: imap/imap.c:509 pop_lib.c:316 smtp.c:531 imap/imap.c:793 nntp/nntp.c:1877
#: pop/lib.c:361 send/smtp.c:1062
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"

#: imap/imap.c:525 imap/imap.c:543 pop_lib.c:337 imap/imap.c:808
#: imap/imap.c:825 pop/lib.c:378
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Memilih %s..."

#: imap/imap.c:1001 imap/imap.c:2064
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error saat membuka kotak surat"

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Buat %s?"

#: imap/imap.c:1486 imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Penghapusan gagal"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."

#: imap/imap.c:1556
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1637 imap/imap.c:1612
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"

#: imap/imap.c:1645 imap/imap.c:1620
msgid "Error saving flags"
msgstr "Gagal menyimpan flags"

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Menghapus surat-surat di server..."

#: imap/imap.c:1675 imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"

#: imap/imap.c:2217 imap/search.c:156
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"

#: imap/imap.c:2286
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Nama kotak surat yg buruk"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Berlangganan ke %s..."

#: imap/imap.c:2307 imap/imap.c:1238
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Berhenti langganan dari %s..."

#: imap/imap.c:2317 commands.c:1276 imap/imap.c:1262
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Berlangganan ke %s..."

#: imap/imap.c:2319 commands.c:1611 imap/imap.c:1264
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Berhenti langganan dari %s"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."

#: imap/message.c:113 mx.c:1470
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:460 imap/message.c:699 imap/message.c:839
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Memeriksa cache..."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: imap/message.c:889 color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959
#: commands.c:1644 imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"

#: imap/message.c:897 pop.c:310 imap/message.c:1163 index/functions.c:2610
#: nntp/nntp.c:1284 pop/pop.c:371
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Mengambil header surat..."

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Mengambil surat..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."

#: imap/message.c:1361 imap/message.c:1572
msgid "Uploading message..."
msgstr "Meletakkan surat ..."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Tidak ada di menu ini."

#: init.c:529
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Regexp tidak benar: %s"

#: init.c:935
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"

#: init.c:937
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"

#: init.c:1375 attach/commands.c:481
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"

#: init.c:1425 attach/commands.c:524
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"

#: init.c:1452 attach/commands.c:544
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"

#: init.c:1499 attach/commands.c:584
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: tidak ada alamat email"

#: init.c:1676
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "kolom header tidak dikenali"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s mati"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: variable tidak diketahui"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"

#: init.c:2348 init.c:2360
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s hidup"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: nilai tidak betul"

#: init.c:2814
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: jenis tidak dikenali"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error di %s, baris %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: errors di %s"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: error pada %s"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: parameter terlalu banyak"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: perintah tidak dikenali"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error di baris perintah: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "tidak bisa menentukan username"

#: init.c:4066 commands.c:151
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: tidak ada nama group"

#: init.c:4076 commands.c:161
msgid "out of arguments"
msgstr "parameternya kurang"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Loop macro terdeteksi."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: parameter terlalu banyak"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: tidak ada menu begitu"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "urutan tombol kosong"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: parameter terlalu banyak"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: urutan tombol kosong"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: parameter terlalu banyak"

#: keymap.c:1079 key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: tidak ada parameter"

#: keymap.c:1103 key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"

#: keymap.c:1124
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "

#: keymap.c:1130
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"

#: main.c:170
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
"  -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
"  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
"  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
"  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
"  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
"  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
"  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
"  -h\t\tpesan bantuan ini"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opsi2 saat kompilasi:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Kotak surat kosong."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Membaca %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Kotak surat kacau!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Tidak dapat menulis surat"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Menulis %s..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Membuka kembali kotak surat..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Ke: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Nomer indeks tidak betul."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Anda di halaman pertama."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Anda di halaman terakhir."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Search for: "
msgstr "Cari: "

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cari mundur: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Penandaan tidak didukung."

#: mutt_sasl.c:199 conn/sasl.c:612
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Profil SASL tidak diketahui"

#: mutt_sasl.c:235 conn/sasl.c:656
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"

#: mutt_sasl.c:246 conn/sasl.c:666
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"

#: mutt_sasl.c:257 conn/sasl.c:677
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"

#: mutt_sasl.c:267 conn/sasl.c:687
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"

#: mutt_socket.c:192 conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Hubungan ke %s ditutup."

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL tidak tersedia."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."

#: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"

#: mutt_socket.c:588 mutt_socket.c:647
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"

#: mutt_ssl.c:667 conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL gagal: %s"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[tanggal tidak betul]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikat server belum sah"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Sertifikat ini sah"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   dari %s"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     ke %s"

#: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1008 conn/gnutls.c:530 conn/openssl.c:917
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Cap jari SHA1: %s"

#: conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"

#: conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Sertifikat telah disimpan"

#: mutt_ssl_gnutls.c:143 mutt_ssl_gnutls.c:171 conn/gnutls.c:1086
#: conn/gnutls.c:1121
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"

#: mutt_ssl_gnutls.c:353 mutt_ssl_gnutls.c:397 conn/gnutls.c:807
#: conn/gnutls.c:853
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"

#: mutt_ssl_gnutls.c:525 conn/gnutls.c:1004
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:755 mutt_ssl_gnutls.c:890 conn/gnutls.c:326
#: conn/gnutls.c:498
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"

#: mutt_ssl_gnutls.c:762 mutt_ssl_gnutls.c:897 conn/gnutls.c:332
#: conn/gnutls.c:504
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Gagal memproses data sertifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1024 conn/gnutls.c:547
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1026 conn/gnutls.c:551
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1028 conn/gnutls.c:555
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1030 conn/gnutls.c:559
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1032 conn/gnutls.c:563
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "tsu"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1184 conn/gnutls.c:148
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"

#: mutt_tunnel.c:78 conn/tunnel.c:66
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Menghubungi \"%s\"..."

#: mutt_tunnel.c:155 conn/tunnel.c:228
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"

#: mutt_tunnel.c:177 mutt_tunnel.c:201 conn/tunnel.c:158 conn/tunnel.c:183
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1302
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr ""
"File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"

#: muttlib.c:1302 muttlib.c:559
msgid "yna"
msgstr "yts"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "File di dalam direktori: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "tab"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s bukan kotak surat!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"

#: mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"

#: mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Menunggu flock... %d"

#: mx.c:929 mx.c:1244 mx.c:688 mx.c:949
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Kotak surat tidak berubah."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d disimpan, %d dihapus."

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "HlmnSblm"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "HlmnBrkt"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Lampiran"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Sudah paling bawah."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Sudah paling atas."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"

#: pattern.c:542 pattern.c:1032 pattern/compile.c:77 pattern/compile.c:164
#: pattern/compile.c:726
msgid "Empty expression"
msgstr "Ekspresi kosong"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Tidak tanggal: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Tidak ada bulan: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "kriteria kosong"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "error pada kriteria pada: %s"

#: pattern.c:1243
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"

#: pattern.c:1303 pattern/compile.c:1029
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Masukkan passphrase PGP: "

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:603 pgp.c:663 ncrypt/crypt_gpgme.c:2840 ncrypt/pgp.c:680
#: ncrypt/pgp.c:734 ncrypt/pgp.c:1314
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1012 pgp.c:1032 smime.c:1965 ncrypt/pgp.c:1110 ncrypt/pgp.c:1132
#: ncrypt/smime.c:1797 postpone/postpone.c:435
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dekripsi gagal"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: The next string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 ncrypt/pgp.c:1920
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: The previous string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 ncrypt/pgp.c:1926
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Mengambil PGP key..."

#: pgpkey.c:495
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Kunci PGP %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."

#: pop.c:440 pop.c:902 pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s bukan path POP yang valid"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Mengambil daftar surat..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"

#: pop.c:763 pop/pop.c:890
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Memeriksa surat baru..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Nama server POP tidak diketahui."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Hapus surat-surat dari server?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server menutup hubungan!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."

#: pop_auth.c:322
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Authentikasi APOP gagal."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Memverifikasi indeks surat..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Surat-surat tertunda"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."

#: postpone.c:490 postpone.c:511 postpone.c:545 postpone/postpone.c:265
#: postpone/postpone.c:304 postpone/postpone.c:313
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Header crypto tidak betul"

#: postpone.c:531 postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "S/MIME header tidak betul"

#: postpone.c:629 postpone.c:744 postpone.c:767 postpone/postpone.c:430
#: postpone/postpone.c:537
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Mendekripsi surat..."

#: postpone.c:633 postpone.c:749 postpone.c:772
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekripsi gagal."

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Query Baru"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Buat Alias"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Perintah query tidak diketahui."

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Query: "

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Query '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Lampiran telah disimpan."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Lampiran telah difilter."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Filter melalui: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Pipe ke: "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Cetak lampiran?"

#: recvattach.c:1253
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"

#: recvattach.c:1424
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."

#: recvattach.c:1487
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Gagal menge-bounce surat!"

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Forward sebagai lampiran?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
"lainnya?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Forward dalam MIME?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Tidak bisa membuat %s."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
"MIME?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Pilih rangkaian remailer."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Gagal mengirim surat."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: parameternya kurang"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: parameternya terlalu banyak"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Tidak ada subjek, batal?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Tidak ada subjek, batal."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Balas ke %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Balas ke %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Menyertakan surat terkutip..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Forward sebagai lampiran?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"

#: send.c:2170 send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Edit surat yg diforward?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Tidak ada subjek."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Mengirim surat..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Tidak bisa mengirim surat."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Surat telah dikirim."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Mengirim di latar belakang."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s tidak ada lagi!"

#: sendlib.c:924
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s bukan file biasa."

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"

#: sendlib.c:3008
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."

#: smime.c:154 ncrypt/smime.c:169
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:406 ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Dipercaya "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:409 ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Sudah verif."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:415 ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Kadaluwarsa"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:418 ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Dicabut   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:421 ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Tdk valid "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:424 ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Tdk diketahui"

#: smime.c:456
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."

#: smime.c:793
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Masukkan keyID: "

#: smime.c:914
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."

#: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"

#: smime.c:1344 ncrypt/smime.c:1118
msgid "no certfile"
msgstr "tdk ada certfile"

#: smime.c:1347 ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "tdk ada mbox"

#: smime.c:1491 smime.c:1665 ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."

#: smime.c:1576 ncrypt/smime.c:1373
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."

#: smime.c:1629
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"

#: smime.c:1828 smime.c:1947 ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
"\n"

#: smime.c:1907 smime.c:1917
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"

#: smime.c:1951 ncrypt/crypt_gpgme.c:2884 ncrypt/smime.c:1781
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"

#: smime.c:1954 ncrypt/crypt_gpgme.c:2883 ncrypt/smime.c:1785
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"

#: smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"

#: smime.c:2053
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"

#: smime.c:2231
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
"atau (b)ersih? "

#: smime.c:2232
msgid "eswabfc"
msgstr "etgsdlb"

#: smime.c:2253
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "

#: smime.c:2256
msgid "drac"
msgstr "drab"

#: smtp.c:159 send/smtp.c:187
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"

#: smtp.c:235 send/smtp.c:251
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"

#: smtp.c:409 send/smtp.c:1196
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"

#: smtp.c:411 send/smtp.c:1198
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"

#: smtp.c:436 send/smtp.c:374
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"

#: smtp.c:621
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"

#: smtp.c:632 imap/auth_gsasl.c:147 pop/auth.c:136
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Authentikasi SASL gagal"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Mengurutkan surat-surat..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(tidak ada kotak surat)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Surat induk tidak ada."

#: thread.c:1291
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "null operation"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. generic menu: <end-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. Index: <op_end_cond>
#: OPS:21 gui/opcodes.h:386
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE
#. attachment menu: <collapse-parts>
#.
#: OPS:44
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "ke akhir halaman"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "kirim surat ke user lain"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "pilih file baru di direktori ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "tampilkan file"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE
#. browser menu: <unsubscribe>
#.
#: OPS:112
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST
#. index menu: <buffy-list>
#. pager menu: <buffy-list>
#. browser menu: <buffy-list>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: OPS:124 gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "pindah direktori"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_FILE
#. compose menu: <attach-file>
#.
#: OPS:139
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "lampirkan file ke surat ini"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "edit daftar BCC"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "edit daftar CC"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "edit keterangan lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "edit file yang akan dilampirkan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "edit kolom From"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "edit surat berikut dengan headers"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "edit surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "edit kolom Reply-To"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "edit subjek dari surat ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "edit daftar TO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "jalankan ispell ke surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "kirim suratnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "simpan surat ke sebuah folder"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "buat alias dari pengirim surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "pindahkan entry ke awal layar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "hapus entry ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "hapus semua surat di subthread"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "hapus semua surat di thread"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "tampilkan surat"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "edit keseluruhan surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "hapus karakter di depan kursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "ke awal kata"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "ke awal baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "lengkapi nama file atau alias"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "lengkapi alamat dengan query"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "hapus karakter di bawah kursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "ke akhir baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. editor menu: <history-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: OPS:482 gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "scroll daftar history ke bawah"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "scroll daftar history ke atas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "hapus baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "hapus kata di depan kursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "ubah kata ke huruf kapital"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "ubah kata ke huruf kecil"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "ubah kata ke huruf besar"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "menjalankan perintah muttrc"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "menentukan file mask"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "keluar dari menu ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "ke entry pertama"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "forward surat dengan komentar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "pilih entry ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "balas ke semua penerima"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "geser ke bawah setengah layar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "geser ke atas setengah layar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "layar ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "ke nomer indeks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "ke entry terakhir"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "balas ke mailing list yang disebut"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "menjalankan macro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "menulis surat baru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. index menu: <break-thread>
#. pager menu: <break-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. Index: <op_main_break_thread>
#: OPS:690 gui/opcodes.h:513
msgid "break the thread in two"
msgstr "pecahkan thread jadi dua"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "membuka folder lain"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "mengambil surat dari server POP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. index menu: <link-threads>
#. pager menu: <link-threads>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. Index: <op_main_link_threads>
#: OPS:753 gui/opcodes.h:553
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. index menu: <next-unread-mailbox>
#. pager menu: <next-unread-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. Index: <op_main_next_unread_mailbox>
#: OPS:759 gui/opcodes.h:580
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "ke surat berikutnya yang baru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <next-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:770 gui/opcodes.h:565
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "ke subthread berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "ke thread berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "ke thread sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "ke subthread sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <previous-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:829 gui/opcodes.h:589
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "tandai status dari surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ke tengah halaman"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "ke entry berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "geser ke bawah satu baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "ke halaman berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "ke akhir surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "ke awal surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "ke entry sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "geser ke atas satu baris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "ke halaman sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "cetak entry ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "bersihkan layar dan redraw"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{jerohan}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. browser menu: <rename-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. Browser: <op_rename_mailbox>
#: OPS:1010 gui/opcodes.h:718
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "balas surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "gunakan surat ini sebagai template"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "cari dengan regular expression"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "cari mundur dengan regular expression"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "cari yang cocok berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "jalankan perintah di subshell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "urutkan surat-surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "urutkan terbalik surat-surat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "tandai entry ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#. generic menu: <tag-prefix-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#: OPS:1097 gui/opcodes.h:787
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "tandai subthread ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "tandai thread ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "ke awal halaman"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "tidak jadi hapus entry ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "tampilkan lampiran MIME"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. generic menu: <what-key>
#. pager menu: <what-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. Global: <op_what_key>
#: OPS:1174 gui/opcodes.h:838
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "collapse/uncollapse thread ini"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "collapse/uncollapse semua thread"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. index menu: <forget-passphrase>
#. pager menu: <forget-passphrase>
#. attachment menu: <forget-passphrase>
#. compose menu: <forget-passphrase>
#.
#: OPS.CRYPT:33
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "hapus passphrase dari memory"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. index menu: <extract-keys>
#. pager menu: <extract-keys>
#. attachment menu: <extract-keys>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: OPS.CRYPT:40 gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "lampirkan PGP public key"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "tunjukan opsi2 PGP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "kirim PGP public key lewat surat"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "periksa PGP public key"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "tampilkan user ID dari key"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. index menu: <check-traditional-pgp>
#. pager menu: <check-traditional-pgp>
#. attachment menu: <check-traditional-pgp>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. Attach Dialog: <op_check_traditional>
#. Index: <op_check_traditional>
#: OPS.PGP:48 gui/opcodes.h:926
msgid "check for classic PGP"
msgstr "periksa PGP klasik"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_id.po (Mutt 1.5.17)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. compose menu: <smime-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_id.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: OPS.SMIME:18 gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"

#: send/smtp.c:1077
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Bertukar ke ruang kerja di sebelah kiri"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Bertukar ke ruang kerja di sebelah kanan"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan fitur eksperimental, tambahkan kata kunci fitur ke "
"daftar. Apakah fitur tersebut memerlukan mulai ulang kompositor tergantung "
"pada fitur yang diberikan. Setiap fitur eksperimental tidak diperlukan untuk "
"tetap tersedia, atau dapat dikonfigurasi. Jangan berharap menambahkan apa "
"pun dalam pengaturan ini tetap bertahan di masa mendatang. Kata kunci yang "
"mungkin saat ini: • \"scale-monitor-framebuffer\" — menjadikan mutter bawaan "
"untuk mengatur monitor logis dalam ruang koordinat piksel logis, sementara "
"menskalakan framebuffer monitor alih-alih konten jendela, untuk mengelola "
"monitor HiDPI. Tidak memerlukan mulai ulang. • \"kms-modifiers\" — membuat "
"mutter selalu mengalokasikan buffer scanout dengan pengubah eksplisit, jika "
"didukung oleh penggerak. Memerlukan mulai ulang. • \"autoclose-xwayland\" — "
"secara otomatis menghentikan Xwayland jika semua klien X11 yang relevan "
"sudah lenyap. Memerlukan mulai ulang. • \"variable-refresh-rate\" — membuat "
"mutter secara dinamis menyesuaikan kecepatan penyegaran monitor bila berlaku "
"dan jika didukung oleh monitor, GPU, dan penggerak DRM. Dapat dikonfigurasi "
"di Pengaturan. Memerlukan mulai ulang. • \"xwayland-native-scaling\" — "
"memungkinkan klien Xwayland memakai dukungan penskalaan native mereka. Bila "
"penskalaan tidak didukung oleh klien, maka klien akan tidak diskalakan. "
"Pengaturan hanya berdampa ketika \"scale-monitor-framebuffer\" juga "
"difungsikan."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Pengaturan luminansi per keluaran"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Pengaturan luminansi per keluaran dan mode warna. Setiap entri terdiri dari "
"suatu tupel dengan konektor, vendor, produk, seri, dan mode warna maupun "
"nilai floating point terkait yang mewakili luminansi keluaran dalam persen "
"(%). Nilai baku ketika tidak ditentukan adalah 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Batalkan sesi penangkapan masukan aktif apa pun"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Izinkan klien X11 dengan endianness yang berbeda untuk terhubung ke Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Izinkan koneksi dari klien dengan endianness yang berbeda dengan Xwayland. "
"Kode pertukaran byte pealden X adalah permukaan serangan yang sangat besar, "
"sebagian besar kode di Xwayland rentan terhadap masalah keamanan. Kasus "
"penggunaan klien yang bertukar byte sangat khusus, dan dinonaktifkan secara "
"bawaan di Xwayland. Aktifkan opsi ini untuk menginstruksikan Xwayland untuk "
"menerima koneksi dari klien X11 dengan endianness yang berbeda. Opsi ini "
"tidak berpengaruh jika Xwayland tidak mendukung opsi baris perintah "
"+byteswappedclients/-byteswappedclients untuk mengontrol pengaturan "
"tersebut. Xwayland perlu dimulai ulang agar pengaturan ini berlaku."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Tambahkan Peluncur"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Sunting Peluncur"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Emulasikan sentuhan"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "Cegah p_intasan sistem"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "Pe_luncur"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "Sunting p_eluncur"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "Tent_ang Kit Pengembangan Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Kit Pengembangan Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Tim Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Kit pengembangan perangkat lunak Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Tentang Kit Pengembangan Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Gagal membuat pemantau"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Jalankan kit pengembangan"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Performa profil menggunakan instrumentasi trace"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Aktifkan antarmuka D-Bus kontrol awakutu"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Beralih Mode"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "Kombinasi tombol"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "Mengedit Tombol untuk '%s'"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "Tekan tombol untuk memperbaharui tugas ini"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Aksi tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel} telah digunakan '{action}'. Tugas yang tersedia akan digantikan.</"
"b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "Buka Folder “{folder_basename}”…"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "Tidak ditemukan cadangan di dalam cache."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "Cadangan Tidak Tersedia"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "Buka Folder Cache…"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "Pemulihan Cadangan Gagal"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "Buka Folder Cadangan…"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "File dipulihkan dari {iso_datetime}.ora"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "Tambahkan warna pada Pola"

#: ../gui/backgroundwindow.py:256
msgid "One or more backgrounds could not be loaded"
msgstr "Satu atau beberapa latar tidak dapat diambil"

#: ../gui/backgroundwindow.py:257
msgid "Error loading backgrounds"
msgstr "Kesalahan saat mengambil latar"

#: ../gui/backgroundwindow.py:258
msgid ""
"Please remove the unloadable files, or check your libgdkpixbuf installation."
msgstr ""
"Singkirkan file yang tidak terambil, atau periksa pemasangan libgdkpixbuf."

#: ../gui/backgroundwindow.py:372
#, python-brace-format
msgid "Gdk-Pixbuf couldn't load \"{filename}\", and reported \"{error}\""
msgstr ""
"Gdk-Pixbuf tidak dapat mengambil \"{filename}\", dan melaporkan \"{error}\""

#: ../gui/backgroundwindow.py:382
#, python-brace-format
msgid "{filename} has zero size (w={w}, h={h})"
msgstr "{filename} memiliki ukuran kosong (w={w}, h={h})"

#: ../gui/brusheditor.py:112
msgctxt "brush settings editor: subwindow title"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Pengaturan Kuas"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "Tentang"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "Percobaan"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "Kegelapan"

#: ../gui/brusheditor.py:342
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Dabs"
msgstr "Goresan"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "smudge"

#: ../gui/brusheditor.py:367
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"

#: ../gui/brusheditor.py:399
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Tracking"
msgstr "Pelacak"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Coretan"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: ../gui/brusheditor.py:516
msgctxt "brush settings editor: save brush: error message"
msgid "No brush selected, please use “Add As New” instead."
msgstr "Tiada kuas yang dipilih, harap gunakan \"Tambah Baru\"."

#: ../gui/brusheditor.py:541
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Tiada kuas yg dipilih!"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Ganti nama Kuas"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "Kuas dengan nama ini sudah ada sebelumnya!"

#: ../gui/brusheditor.py:603
msgctxt "brush settings editor: delete brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Tiada kuas yg dipilih!"

#: ../gui/brusheditor.py:609
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: delete brush: confirm dialog question"
msgid "Really delete brush “{brush_name}” from disk?"
msgstr "Yakin akan menghapus kuas “{brush_name}” dari disk?"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "(Kuas tak bernama)"

#: ../gui/brushiconeditor.py:36
msgid "Brush Icon"
msgstr "Ikon Kuas"

#: ../gui/brushiconeditor.py:37
msgid "Brush Icon (editing)"
msgstr "Ikon Kuas (mengedit)"

#: ../gui/brushiconeditor.py:74
msgid "No brush selected"
msgstr "Tiada kuas yg dipilih"

#: ../gui/brushiconeditor.py:76
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Select a valid brush first</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Pilih kuas yg benar dulu</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:79
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Changes are not yet saved</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Perubahan belum tersimpan</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:82
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Paint with any brush or color</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Lukis dengan sembarang kuas dan warna</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:85
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Click ‘Edit’ to make changes to the icon</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Tekan 'Mengedit' untuk mengganti ikon</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:159
msgid "Begin editing this preview icon"
msgstr "Mulai mengedit tampilan ikon ini"

#: ../gui/brushiconeditor.py:167
msgid "Discard changes, and cancel editing"
msgstr "Buang perubahan, dan batalkan mengedit"

#: ../gui/brushiconeditor.py:176
msgid "Clear the preview icon"
msgstr "Bersihkan tampilan ikon"

#: ../gui/brushiconeditor.py:184
msgid "Use the default icon"
msgstr "Gunakan ikon default"

#: ../gui/brushiconeditor.py:192
msgid "Save this preview icon, and finish editing"
msgstr "Simpan tampilan ikon, dan akhiri mengedit"

#: ../gui/brushmanager.py:129
msgid "Lost & Found"
msgstr "Hilang dan Ditemukan"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "Set#1"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "Set#2"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "Set#3"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "Set#4"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "Set#5"

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "Kuas tak diketahui"

#. TRANSLATORS: number of brushes in a brush group, for tooltips
#: ../gui/brushselectionwindow.py:381
#, python-format
msgid "%d brush"
msgid_plural "%d brushes"
msgstr[0] "%d kuas"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "Kelompok “{group_name}”"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "Ganti Nama Kelompok"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:424
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Export as Zipped Brushset"
msgstr "Ekspor Paket Kuas"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "Hapus Kelompok"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "Ganti Nama Kelompok"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "Kelompok dengan nama ini sudah ada sebelumnya!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:477
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid "Really delete group “{group_name}”?"
msgstr "Yakin akan menghapus kelompok “{group_name}”?"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:495
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid ""
"Could not delete group “{group_name}”.\n"
"Some special groups cannot be deleted."
msgstr ""
"Tidak mampu menghapus kelompok “{group_name}”.\n"
"Beberapa kelompok khusus tak dapat dihapus.."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "Ekspor Kuas"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:515
msgctxt "brush group export dialog"
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "Paket kuas MyPaint (*.zip)"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Kelompok Baru…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Impor Kuas…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:542
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Dapatkan Beberapa Kuas…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Buat Kelompok"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "Tmbl"

#. TRANSLATORS: Name of second column in the button map preferences.
#. TRANSLATORS: Column lists mod+button combinations (bound to actions)
#. TRANSLATORS: E.g. Button1 or Ctrl+Button2 or Alt+Button3
#: ../gui/buttonmap.py:302
msgid "Button press"
msgstr "Tekan tombol"

#: ../gui/buttonmap.py:320
msgid "Add a new binding"
msgstr "Tambah ikatan baru"

#: ../gui/buttonmap.py:328
msgid "Remove the current binding"
msgstr "Hapus ikatan saat ini"

#: ../gui/buttonmap.py:475
#, python-format
msgid "Edit binding for '%s'"
msgstr "Mengedit untuk ikatan '%s'"

#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the mod+button part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as "Button press" (column name)
#. TRANSLATORS: but with a trailing ":" or other lang-specific symbol.
#: ../gui/buttonmap.py:519
msgid "Button press:"
msgstr "Tekan tombol:"

#: ../gui/buttonmap.py:556
msgid ""
"Hold down modifier keys, and press a button over this text to set a new "
"binding."
msgstr ""
"Tekan tahan tombol pengubah, dan tekan tombol diatas teks ini untuk ikatan "
"baru."

#. TRANSLATORS: "fixed" in the sense of "static" -
#. TRANSLATORS: something which cannot be changed
#: ../gui/buttonmap.py:586
#, python-brace-format
msgid ""
"{button} cannot be bound without modifier keys (its meaning is fixed, sorry)"
msgstr ""
"{button} tak mampu mengikat tanpa tombol pengubah (maaf, artinya telah "
"ditetapkan)"

#: ../gui/buttonmap.py:601
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is already bound to the action '{action_name}'"
msgstr "{button_combination} telah terikat pada aksi '{action_name}'"

#: ../gui/colorpicker.py:68
msgid "Set the color used for painting"
msgstr "Set warna yg akan digunakan untuk melukis"

#: ../gui/colors/adjbases.py:699
msgid "Color details"
msgstr "Detil warna"

#: ../gui/colors/adjbases.py:872
msgid "Current brush color, and the color most recently used for painting"
msgstr "Warna saat ini, dan warna yg sesaat lalu digunakan untuk melukis"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:49
msgctxt "Online help pages"
msgid ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"
msgstr ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:87
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action title"
msgid "Gamut Mask Active"
msgstr "Topeng Gamut Aktif"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:91
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action tooltip"
msgid "Limit your palette for specific moods using a gamut mask."
msgstr "Batasi paletmu untuk mood yg spesifik menggunakan topeng gamut."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:355
msgctxt "HCY Color Wheel: tooltip"
msgid "HCY hue and chroma."
msgstr "HCY hue dan chroma."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:412
msgctxt "HCY Mask Editor Wheel: tooltip"
msgid ""
"Gamut mask editor. Click in the middle to create or manipulate shapes, or "
"rotate the mask using the edges of the disc."
msgstr ""
"Pengaturan topeng gamut. Klik di tengah untuk membuat atau memanipulasi "
"bentuk, atau memutar topeng menggunakan ujung lingkaran."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:914
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Moody and subjective, defined by one dominant primary and two primaries "
"which are less intense."
msgstr ""
"Mood dan subjektif, didefinisikan oleh satu dominan primer dan dua primer yg "
"tidak terlalu intens."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:926
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid "Weighted more strongly towards the dominant color."
msgstr "Diberatkan lebih kepada kekuatan warna dominan."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:937
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Complementary"
msgstr "Komplementer"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:941
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Contrasting opposites, balanced by having central neutrals between them on "
"the color wheel."
msgstr ""
"Berlainan kontras, dengan diantaranya diimbangi pusat netral dalam roda "
"warna."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:957
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Mood and Accent"
msgstr "Mood dan Aksen"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:970
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Split Complementary"
msgstr "Split complementary"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:985
msgctxt "HCY Gamut Mask new-from-template dialog: window title"
msgid "New Gamut Mask from Template"
msgstr "Topeng Gamut Baru dari Templat"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1054
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: window title"
msgid "Gamut Mask Editor"
msgstr "Pengaturan Topeng Gamut"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1078
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: mask-is-active checkbox"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "Bantuan…"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1108
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Create mask from template."
msgstr "Buat topeng dari templat."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1112
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Load mask from a GIMP palette file."
msgstr "Ambil topeng dari file palet GIMP."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1116
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Save mask to a GIMP palette file."
msgstr "Simpan topeng ke file palet GIMP."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1120
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Erase the mask."
msgstr "Hapus topeng."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1124
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Open the online help for this dialog in a web browser."
msgstr "Buka bantuan online untuk dialog ini di web browser."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1191
msgctxt "HCY Gamut Mask load dialog: window title"
msgid "Save Mask as a GIMP Palette"
msgstr "Simpan Topeng sebagai Palet GIMP"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1208
msgctxt "HCY Gamut Mask load dialog: window title"
msgid "Load Mask from a GIMP Palette"
msgstr "Ambil Topeng dari Palet GIMP"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1275
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: properties tooltip."
msgid "Set gamut mask."
msgstr "Set topeng gamut."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1293
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: title for tooltips etc."
msgid "HCY Wheel"
msgstr "Roda HCY"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1300
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: description for tooltips etc."
msgid ""
"Set the color using cylindrical hue/chroma/luma space. The circular slices "
"are equiluminant."
msgstr ""
"Set warna menggunakan ruang hue/chroma/luma silinder. Potongan melingkar "
"adalah equiluminant."

#: ../gui/colors/hsvcube.py:47
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV Saturasi"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:48
msgid "HSV Value"
msgstr "Nilai HSV"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:49 ../gui/colors/hsvsquare.py:134
msgid "HSV Saturation and Value"
msgstr "Saturasi dan Nilai HSV"

#: ../gui/colors/hsvsquare.py:56
msgid "HSV Square"
msgstr "Square"

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:95
msgid "Saturation and Value color changer."
msgstr "Ubah Saturasi dan Nilai."

#: ../gui/colors/paletteview.py:67
msgctxt "palette panel: properties button tooltip"
msgid "Palette properties"
msgstr "Palet Gimp (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:76
msgctxt "palette panel tab tooltip title"
msgid "Palette"
msgstr "Palet Gimp (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:114
msgctxt "palette editor dialog: title"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palet Gimp (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:164
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Save to a GIMP palette file"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/colors/paletteview.py:172
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove the current swatch"
msgstr "Buka Berkas Terdahulu"

#: ../gui/colors/paletteview.py:176
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove all swatches"
msgstr "Buka Berkas Terdahulu"

#: ../gui/colors/paletteview.py:231
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: tooltip"
msgid "Current color's name"
msgstr "Warna sekarang vs terakhir dipakai"

#: ../gui/colors/paletteview.py:322
msgctxt "palette editor dialog: color name entry"
msgid "Empty palette slot"
msgstr "Palet Gimp (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:378
msgctxt "palette load dialog: title"
msgid "Load palette"
msgstr "Simpan palet di"

#: ../gui/colors/paletteview.py:391
msgctxt "palette save dialog: title"
msgid "Save palette"
msgstr "Simpan Pengaturan"

#: ../gui/colors/paletteview.py:698
msgctxt "palette view"
msgid "Empty palette slot (drag a color here)"
msgstr "Palet Gimp (*.gpl)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1279
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Berkas"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1328
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Berkas"

#: ../gui/colors/sliders.py:212
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nilai dasar"

#: ../gui/colors/sliders.py:227
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Putaran"

#: ../gui/colors/sliders.py:240
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Value"
msgstr "Nilai dasar"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "penghapus"

#: ../gui/device.py:64
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Pen"
msgstr "Geser"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Penuhi Layar"

#: ../gui/device.py:129
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/device.py:130
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Pan"
msgstr "Geser"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "Axis"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown allowing the allowed
#. TRANSLATORS: tasks for the row's device to be configured.
#: ../gui/device.py:482
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Use for…"
msgstr "Gunakan untuk…"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown for how the device's
#. TRANSLATORS: scroll wheel or scroll-gesture events are to be
#. TRANSLATORS: interpreted normally.
#: ../gui/device.py:512
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Scroll…"
msgstr "Gulir…"

#: ../gui/dialogs.py:126
msgid "Overwrite brush?"
msgstr "Tulias ulang kuas?"

#: ../gui/dialogs.py:162
msgid "Imported brush"
msgstr "Kuas hasil impor"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "Kuas yang ada"

#: ../gui/dialogs.py:196
msgid "Overwrite brush group?"
msgstr "Tulis ulang kelompok kuas?"

#: ../gui/dialogs.py:326
msgid "Import brush package?"
msgstr "Impor paket kuas?"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "Pilih Kuas %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "Simpan sbg Kuas %d"

#. TRANSLATORS: window title for use without a filename
#: ../gui/drawwindow.py:273 ../gui/mypaint.glade:8
msgid "MyPaint"
msgstr "Tentang MyPaint"

#: ../gui/drawwindow.py:493
msgid "Set current color"
msgstr "Pilihan warna sekarang"

#: ../gui/drawwindow.py:538
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Penuhi Layar"

#: ../gui/drawwindow.py:542
msgid "Enter Fullscreen Mode"
msgstr "Penuhi Layar"

#: ../gui/drawwindow.py:704
msgid "Import brush package…"
msgstr "Impor paket kuas…"

#: ../gui/drawwindow.py:705
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "paket kuas MyPaint (*.zip)"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "tidak ada deskripsi"

#: ../gui/framewindow.py:102
msgid "Adjust the document frame"
msgstr "Alihkan Bingkai Dokumen"

#: ../gui/framewindow.py:467
msgid "Frame Size"
msgstr "Aktif"

#: ../gui/framewindow.py:521
msgid "Frame Color"
msgstr "Ganti hue warna"

#: ../gui/framewindow.py:544
msgid "<b>Frame dimensions</b>"
msgstr "<b>Penuhi Layar</b>"

#: ../gui/framewindow.py:586
msgid "Set Frame to Layer"
msgstr "Hapus"

#: ../gui/framewindow.py:587
msgid "Set frame to the extents of the current layer"
msgstr "Buka Berkas Terdahulu"

#: ../gui/framewindow.py:589
msgid "Set Frame to Document"
msgstr "Potong sesuai batas dokumen"

#: ../gui/framewindow.py:600
msgid "Trim Layer to Frame"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "Bug terdeteksi"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>Kesalahan pemrograman terdeteksi.</b></big>"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:69
msgid "Ignore Error"
msgstr "Abaikan Galat"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:182
msgid "Quit MyPaint"
msgstr "Tentang MyPaint"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:219 ../gui/gtkexcepthook.py:222
msgid "Exception while analyzing the exception."
msgstr "Pengcualian ketika menganalisa pengecualian."

#: ../gui/inputtestwindow.py:32
msgid "Input Device Test"
msgstr "Tes Perangkat Input"

#: ../gui/inputtestwindow.py:61
msgid "(no pressure)"
msgstr "(tiada tekanan)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:64
msgid "(no tilt)"
msgstr "(tiada kemiringan)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:65
msgid "Tilt:"
msgstr "Kemiringan:"

#: ../gui/inputtestwindow.py:70
msgid "(no device)"
msgstr "(tiada perangkat)"

#. TRANSLATORS: Command to move a layer in the horizontal plane,
#. TRANSLATORS: preserving its position in the stack.
#. TRANSLATORS: Note "in the horizontal plane" - not "horizontally".
#: ../gui/layermanip.py:47 ../lib/command.py:1053
msgid "Move Layer"
msgstr "Hapus"

#: ../gui/layermanip.py:50
msgid "Move the current layer"
msgstr "Buka Berkas Terdahulu"

#: ../gui/linemode.py:41
msgid "Entrance Pressure"
msgstr "Tekanan Input"

#: ../gui/linemode.py:43
msgid "Midpoint Pressure"
msgstr "Tekanan Input"

#: ../gui/linemode.py:45
msgid "Exit Pressure"
msgstr "Tekanan"

#: ../gui/linemode.py:48
msgid "Stroke lead-in end"
msgstr "Waktu menahan coretan"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold dan Tim Pengembangan MyPaint"

#: ../gui/meta.py:45
msgctxt "About dialog: license summary"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY. See the COPYING file for more details."
msgstr ""
"Ini adalah perangkat lunak bebas; kamu boleh mengedarkan dan/atau "
"mengubahnya sesuai dengan GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik memakai Lisensi versi 2, "
"atau (terserah kamu yg mana) versi yg lebih akhir.\n"
"\n"
"Perangkat lunak is diedarkan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN "
"APAPUN. Lihat berkas COPYING untuk lebih detilnya."

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "pemrograman"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "portabilitas"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "kuas"

#: ../gui/meta.py:76
msgctxt "About dialog: credits: tasks: background paper textures"
msgid "patterns"
msgstr "pola"

#: ../gui/meta.py:80
msgctxt "About dialog: credits: tasks: icons for internal tools"
msgid "tool icons"
msgstr "icon desktop"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "icon desktop"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "Putaran"

#: ../gui/optionspanel.py:47
msgctxt "options panel: tab tooltip: title"
msgid "Tool Options"
msgstr "icon desktop"

#: ../gui/picker.py:496
msgctxt "color picker: statusbar text during grab"
msgid "Pick color…"
msgstr "Pungut warna…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Bahasa Sistem"

#. TRANSLATORS: The preview panel shows where the "camera" of the
#. TRANSLATORS: main view is pointing.
#: ../gui/previewwindow.py:263
msgid "Show Viewfinder"
msgstr "Alih Sub-jendela"

#: ../gui/symmetry.py:83
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Move axis"
msgstr "Hapus"

#: ../gui/symmetry.py:87
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Remove axis"
msgstr "Hapus"

#: ../gui/symmetry.py:608
msgctxt "symmetry axis options panel: axis active checkbox"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktif"

#: ../gui/toolbar.py:32
msgid "Line Modes"
msgstr "Tekanan"

#: ../gui/topbar.py:91
msgid "<b>MyPaint</b>"
msgstr "<b>Menyimpan</b>"

#: ../gui/viewmanip.py:78
msgid "Zoom View"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/viewmanip.py:123
msgid "Rotate the canvas view"
msgstr "Putar Berlawanan Jam"

#: ../lib/command.py:529
msgid "Flood Fill"
msgstr "Tumpahkan Isi"

#: ../lib/command.py:616
msgid "Trim Layer"
msgstr "Kosongkan"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "Kosongkan"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "Hapus"

#: ../lib/command.py:729
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Penampakan lapisan"

#: ../lib/command.py:771
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Lapisan"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "Gabung kebawah"

#: ../lib/command.py:894
msgid "Normalize Layer Mode"
msgstr "Kosongkan"

#: ../lib/command.py:1215
msgid "Move Layer in Stack"
msgstr "Hapus"

#: ../lib/command.py:1392
msgid "Make Layer Visible"
msgstr "Penampakan lapisan"

#: ../lib/command.py:1394
msgid "Make Layer Invisible"
msgstr "Penampakan lapisan"

#: ../lib/command.py:1432
msgid "Lock Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../lib/command.py:1516
msgid "Enable Frame"
msgstr "Aktif"

#: ../lib/document.py:1447
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: hint templates for user-facing exceptions"
msgid ""
"Unable to write “{filename}”: {err}\n"
"Do you have enough space left on the device?"
msgstr ""
"Gagal menyimpan: “{filename}1”: {err}2\n"
"Apa masih ada sisa ruang di media penyimpanan?"

#. TRANSLATORS: Default name for new normal, paintable layers
#: ../lib/layer/core.py:66 ../lib/layer/data.py:1301
msgctxt "layer default names"
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/brusheditor.glade:93
msgid ""
"Update the last stroke on the canvas with the settings in this window, in "
"real time"
msgstr "Aplikasikan langsung pada coretan terakhir"

#: ../gui/brusheditor.glade:194
msgid "Rename this brush"
msgstr "Ganti nama Kuas"

#: ../gui/brusheditor.glade:239
msgid "Brush Setting"
msgstr "Pengaturan Kuas"

#: ../gui/inktool.glade:48
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Press:"
msgstr "Tekanan:"

#: ../gui/inktool.glade:89
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "X-tilt:"
msgstr "Kemiringan:"

#: ../gui/inktool.glade:109
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Y-tilt:"
msgstr "Kemiringan:"

#: ../gui/inktool.glade:204
msgctxt "Inking tool options: node delete button: label"
msgid "Delete Point"
msgstr "Hapus grup"

#: ../gui/inktool.glade:208
msgctxt "Inking tool options: node delete button: tooltip"
msgid "Delete the currently selected point"
msgstr "Buka Berkas Terdahulu"

#: ../gui/mypaint.glade:65
msgctxt "footer: color picker button: tooltip"
msgid "Pick color"
msgstr "Pungut warna"

#: ../gui/mypaint.glade:102
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Edit the current color in detail"
msgstr "Pilihan warna sekarang"

#: ../gui/mypaint.glade:126
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Add the current color to the palette"
msgstr "Tambahkan warna pada Pola"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:24
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "Openraster (*.ora)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:28
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "PNG solid with background (*.png)"
msgstr "PNG dengan latar solid (*.png)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:32
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "JPEG 90% quality (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG kualitas 90% (*.jpg; *.jpeg)"

#. Graph x-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:145
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Input Pressure"
msgstr "Tekanan Input"

#. Graph y-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:159
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Brush Pressure"
msgstr "Tekanan Kuas"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Tekanan"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:324
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Device Usage</b>"
msgstr "<b>Perangkat Input</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:401
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Pointer Button Mappings</b>"
msgstr "<b>Pemetaan Pinsil dan tombol mos</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:414
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:447
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Keyboard Mappings</b>"
msgstr "<b>Pemetaan Pinsil dan tombol mos</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:480
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Default file format:"
msgstr "Standar format berkas:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:546
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Menyimpan</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:757
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Load & Save"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:795
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Perbesaran standar:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:833
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Perangkat Input</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:956
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Small"
msgstr "Lebih kecil"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1196
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1291
msgctxt "Prefs Dialog|Color|Color Wheel|Primaries|"
msgid "Red-Green and Blue-Yellow opponent pairs"
msgstr "Ubah komponen Merah, Hijau dan Biru"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1338
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1764
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Screen (normal)"
msgstr "Layar (normal)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1768
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Disabled (no pressure sensitivity)"
msgstr "Tak aktif (tiada sensitivitas tekanan)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1772
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Window (not recommended)"
msgstr "Jendela (tak direkomendasi)"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Buka…"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "Buka…"

#: ../gui/resources.xml:82
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Most Recent"
msgstr "Buka yg Terdahulu"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka yg Terdahulu"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../gui/resources.xml:121
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file."
msgstr "Simpan sebagai Standar."

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Simpan Sebagai…"

#: ../gui/resources.xml:138
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export…"
msgstr "Ekspor…"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "Simpan Sebagai Scrap"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "Buka Scrap Terdahulu"

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "Simpan Scrap Selanjutnya"

#: ../gui/resources.xml:190
msgctxt "Menu→Brush (label)"
msgid "Brush Groups"
msgstr "Tombol Kuas"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "Tombol Kuas"

#: ../gui/resources.xml:192
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "List of brush groups."
msgstr "Tulis ulang kelompok kuas."

#: ../gui/resources.xml:199
msgctxt "Toolbar (label)"
msgid "Color Adjusters"
msgstr "Nilai warna"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "Warna"

#: ../gui/resources.xml:208
msgctxt "Menu→Layer→Properties (label)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:271
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Tambah Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:279
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Kurangi Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:288
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Opacity"
msgstr "Tambah Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:296
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Opacity"
msgstr "Kurangi Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:326
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Clockwise"
msgstr "Ganti nilai warna (HSV)"

#: ../gui/resources.xml:334
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Anticlockwise"
msgstr "Putar Berlawanan Jam"

#: ../gui/resources.xml:335
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the painting color’s hue anticlockwise on the color wheel."
msgstr "Putar Berlawanan Jam."

#: ../gui/resources.xml:342
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Putaran"

#: ../gui/resources.xml:350
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Putaran"

#: ../gui/resources.xml:359
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reload Brush Settings"
msgstr "Pengaturan Kuas"

#: ../gui/resources.xml:390
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Brush to Most Recent Shortcut Key"
msgstr "Simpan yg terakhir tadi terpakai"

#: ../gui/resources.xml:391
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save brush settings to the most recently used shortcut key."
msgstr "Simpan yg terakhir tadi terpakai."

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Bersihkan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:452
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Layer to Clipboard"
msgstr "Salin ke Clipboard"

#: ../gui/resources.xml:461
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paste Layer from Clipboard"
msgstr "Salin ke Clipboard"

#: ../gui/resources.xml:484
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer at Cursor"
msgstr "Pilih lapisan oleh cursor"

#: ../gui/resources.xml:493
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Above"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:502
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Below"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Lapisan Lukis Baru"

#: ../gui/resources.xml:512
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer above the current layer."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:520
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer…"
msgstr "Pilih lapisan oleh cursor…"

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Grup Lapisan Baru"

#: ../gui/resources.xml:529
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group above the current layer."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:537
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer below the current layer."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:552
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group below the current layer."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:559
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:567
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:575
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Penampakan lapisan"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Hapus Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:584
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Remove the current layer from the layer stack."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:598
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Layer’s Opacity"
msgstr "Tambah Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:606
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reduce Layer’s Opacity"
msgstr "Kurangi Kejelasan Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:614
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hapus"

#: ../gui/resources.xml:623
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:633
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Tempel lapisan"

#: ../gui/resources.xml:634
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make an exact clone of the current layer."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:650
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Locked"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:658
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Visible"
msgstr "Penampakan lapisan"

#: ../gui/resources.xml:666
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Background"
msgstr "Latar"

#: ../gui/resources.xml:667
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle the background layer’s visibility."
msgstr "Nyalakan lapisan sebagai topeng."

#: ../gui/resources.xml:684
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset and Center View"
msgstr "Set Ulang dan Tengahkan"

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "Muatkan Pada Layar"

#: ../gui/resources.xml:701
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Reset"
msgstr "Set Ulang"

#: ../gui/resources.xml:708
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Set Ulang"

#: ../gui/resources.xml:715
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Putaran"

#: ../gui/resources.xml:729
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/resources.xml:730
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase magnification."
msgstr "Tambah Kejelasan Lapisan."

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

#: ../gui/resources.xml:738
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease magnification."
msgstr "Kurangi Kejelasan Lapisan."

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Putar Searah Jarum Jam"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Putar Berlawanan Jarum Jam"

#: ../gui/resources.xml:828
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Cermin Horizontal"

#: ../gui/resources.xml:837
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Cermin Vertikal"

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Lapisan sendiri"

#: ../gui/resources.xml:846
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle whether only the current layer is shown."
msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#: ../gui/resources.xml:864
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Frame Enabled"
msgstr "Aktif"

#: ../gui/resources.xml:865
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle visibility of the document frame."
msgstr "Alihkan Bingkai Dokumen."

#: ../gui/resources.xml:874
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Print Brush Input Values to Console"
msgstr "Cetak Nilai Input Kuas pada Konsol"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "Gambarkan Prosesnya"

#: ../gui/resources.xml:888
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "No Double Buffering"
msgstr "Matikan GTK Double Rendering"

#: ../gui/resources.xml:933
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Pilihan warna sekarang"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: ../gui/resources.xml:1014
msgctxt "Menu→Color (labels)"
msgid "Adjust Color"
msgstr "Pilihan warna sekarang"

#: ../gui/resources.xml:1020
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color History Popup"
msgstr "Warna yg terpakai"

#: ../gui/resources.xml:1028
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Details Dialog"
msgstr "Detil"

#: ../gui/resources.xml:1035
msgctxt "Menu→Color"
msgid "Next Palette Color"
msgstr "Ukuran Preview"

#: ../gui/resources.xml:1042
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Previous Palette Color"
msgstr "Ukuran Preview"

#: ../gui/resources.xml:1049
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "Tambahkan warna pada Pola"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:1064
msgctxt "Menu→Layer→Properties (labels)"
msgid "Opacity"
msgstr "Kejelasan"

#: ../gui/resources.xml:1070
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Go to Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:1076
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "New Layer Below"
msgstr "Lapisan Sendiri"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Papan goresan"

#: ../gui/resources.xml:1096
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Scratchpad"
msgstr "Simpan Scrap Selanjutnya"

#: ../gui/resources.xml:1104
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Scratchpad…"
msgstr "Simpan Scrap Selanjutnya…"

#: ../gui/resources.xml:1112
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad"
msgstr "Simpan palet di"

#: ../gui/resources.xml:1120
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export Scratchpad As…"
msgstr "Simpan Sebagai…"

#: ../gui/resources.xml:1128
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert Scratchpad"
msgstr "Simpan Scrap Selanjutnya"

#: ../gui/resources.xml:1136
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad as Default"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/resources.xml:1143
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Default Scratchpad"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/resources.xml:1150
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Main Background to Scratchpad"
msgstr "Latar"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Kuas"

#: ../gui/resources.xml:1173
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol pintas"

#: ../gui/resources.xml:1179
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Shortcut Keys Help"
msgstr "Tombol pintas"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Ubah Kuas…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Ganti hue warna…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "Ganti hue warna…"

#: ../gui/resources.xml:1221
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Impor paket kuas…"

#: ../gui/resources.xml:1222
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a brushpack from disk."
msgstr "Benar akan menghapus kuas ini."

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "Tentang MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../gui/resources.xml:1262
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Print Memory Leak Info to Console (Slow!)"
msgstr "Cetak Informasi Kebocoran Memori ke Konsol (Lambat!)"

#: ../gui/resources.xml:1269
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Run Garbage Collector Now"
msgstr "Jalankan Garbage Collector Sekarang"

#: ../gui/resources.xml:1278
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start or Stop Python Profiling (cProfile)"
msgstr "Mulai/Hentikan Profiling Python (cProfile)"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Lihat"

#: ../gui/resources.xml:1306
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Adjust View"
msgstr "Pilihan warna sekarang"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Penuhi Layar"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: ../gui/resources.xml:1339
msgctxt "Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Test Input Devices"
msgstr "Tes perangkat input"

#: ../gui/resources.xml:1347
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Background Chooser"
msgstr "Latar"

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Pengaturan Kuas"

#: ../gui/resources.xml:1356
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit the active brush’s settings."
msgstr "Pengaturan Kuas."

#: ../gui/resources.xml:1364
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Icon Editor"
msgstr "Editor Kuas"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Tambahkan warna pada Pola"

#: ../gui/resources.xml:1412
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable saturation and Value color changer."
msgstr "Ubah Saturasi dan Nilai."

#: ../gui/resources.xml:1419
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Cube"
msgstr "Nilai dasar"

#: ../gui/resources.xml:1427
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Square"
msgstr "Square"

#: ../gui/resources.xml:1469
msgctxt "Menu→Window (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Scratchpad Panel"
msgstr "Simpan Scrap Selanjutnya"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "Simpan sebagai Standar"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Ukuran Preview"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "Warna yg terpakai"

#: ../gui/resources.xml:1537
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recent Brushes & Colors"
msgstr "Warna yg baru dipakai"

#: ../gui/resources.xml:1657
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Pandangan"

#: ../gui/resources.xml:1658
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pan"
msgstr "Geser"

#: ../gui/resources.xml:1667
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Pandangan"

#: ../gui/resources.xml:1677
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Putar"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "Putar"

#: ../gui/resources.xml:1687
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Putar"

#: ../gui/resources.xml:1697
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/resources.xml:1698
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Zoom"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/resources.xml:1707
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Perbesaran"

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../gui/resources.xml:1801
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Lapisan"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "Ganti hue warna"

#: ../gui/resources.xml:1863
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Pungut warna"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "Pungut warna"

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Pungut warna"

#: ../gui/resources.xml:1946
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Fill an area with color."
msgstr "Isi area dengan warna."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(besar)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrap"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Mundur]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tidak ada pola pencarian kini"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ke Direktori"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Tempel diabaikan"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Direktori kerja telah menghilang"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() gagal: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) gagal: %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Tidak ada yang dipotong"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Tidak menyalin apa pun"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Penyangga potong kosong"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktori '%s' tidak ada"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Path '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Penyangga Baru"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu baris"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Membaca %zu baris"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Membaca dari FIFO..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Mengeksekusi..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "menyaring"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Gagal membuka pipa: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "Perpipaan gagal"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Tidak bisa membuat cadangan"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang "
"sebenarnya? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Menulis ke FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Menulis..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Menulis %zu baris"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Menambahkan ke Awal Berkas"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Menambahkan ke Akhir Berkas"

#: src/files.c:2175
msgid "Write to File"
msgstr "Menulis ke Berkas"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Terlalu mungil"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Berkas pada disk telah berubah"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batalkan fungsi ini"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Tampilkan teks bantuan ini"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Tampilkan posisi kursor"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ke nomor baris dan kolom"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ke tanda kurung yang cocok"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Mundur satu karakter"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju satu karakter"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Mundur satu kata"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju satu kata"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/global.c:618 src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ke baris sebelumnya"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/global.c:619 src/orca/cmdnames.py:750
msgid "Go to next line"
msgstr "Ke baris berikutnya"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ke awal baris ini"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ke akhir baris ini"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ke blok teks sebelumnya"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ke blok teks berikutnya"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Ke baris pertama dalam viewport"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Ketengahkan baris pada kursor"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Naik satu layar"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Turun satu layar"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ke baris pertama berkas"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ke baris terakhir berkas"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang "
"ditandai)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ratakan paragraf saat ini"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ratakan seluruh berkas"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang "
"ditandai)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Mulai/berhenti merekam makro"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Balikkan arah pencarian"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Jungkitkan menambah di belakang"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Jungkitkan menambah di depan"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke "
"perintah"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ke peramban berkas"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari peramban berkas"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ke kolom kiri"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ke kolom kanan"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cari maju untuk string"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cari mundur untuk string"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Segarkan daftar berkas"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Ke direktori"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil linter, jika ada"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ke pesan linter sebelumnya"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ke pesan linter berikutnya"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Tulis"

# terjemahan adalah saran dari maintainer
#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Baca"

# terjemahan adalah saran dari maintainer
#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Cari"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Atur Tanda"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Besar/Kecil"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Eksp.reg."

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Tiada Ganti"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ke Dir"

# terjemahan adalah saran dari maintainer
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Cari Mund."

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Ke Kurung"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Sebelum"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok Sebelum"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Awal Paragraf"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Paragraf"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Baris Puncak"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Dasar"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm Sebelum"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Baris Terakhir"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Berkas Sebelum"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Berkas Berikut"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Potong Kiri"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Potong Kanan"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Ke Akhir"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Rata Penuh"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentarkan Baris"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke jangkar"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke jangkar"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipakan Teks"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Backup Berkas"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Tanpa Konversi"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang Penyangga"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Berkas Pertama"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Berkas Terakhir"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Kolom Kanan"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Pesan Linter sebelumnya"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Pesan Linter berikutnya"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Antar muka tersembunyi"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Tampilan posisi kursor konstan"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat lunak baris panjang"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tampilkan whitespace"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Tombol home cerdas"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat keras baris panjang"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Cari\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter.  Jika "
"ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
"kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
" String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"sapaan pencarian.  Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, "
"hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Penggantian ===\n"
"\n"
" Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt "
"sebelumnya, dan tekan Enter.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Goto Line\n"
"\n"
" Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter.  Jika baris teks "
"lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris "
"terakhir berkas.\n"
"\n"
" Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisip Berkas\n"
"\n"
" Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat "
"ini pada lokasi kursor sekarang.\n"
"\n"
" Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan "
"memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --"
"multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, "
"menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang "
"berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas.  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa "
"pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Tulias Berkas\n"
"\n"
" Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk "
"menyimpan berkas.\n"
"\n"
" Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya "
"menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah.  Untuk mengurangi "
"kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini "
"tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Peramban Berkas\n"
"\n"
" Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih "
"berkas untuk dibaca atau ditulis.  Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
"Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih "
"berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas "
"pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n"
"\n"
" Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter.  Jika "
"ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
"kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
"\n"
" String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
"prompt pencarian.  Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
"melakukan pencarian sebelumnya. \n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n"
"\n"
" Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB "
"untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Periksa Ejaan\n"
"\n"
" Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini.  Ketika "
"ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat "
"digantikan.  Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan "
"kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks "
"terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n"
"\n"
" Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Teks Bantuan Jalankan Perintah\n"
"\n"
" Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan "
"oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru).  Bila "
"perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau "
"wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa "
"pun.\n"
"\n"
" Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian "
"besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, "
"dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas.  Dengan PageUp "
"dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Teks bantuan utama nano\n"
"\n"
" Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan "
"penyunting teks UW Pico.  Terdapat empat bagian utama penyunting.  Baris "
"atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan "
"apakah berkas telah dimodifikasi.  Selanjutnya adalah jendela penyunting "
"utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting.  Baris status adalah "
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di "
"penyunting.\n"
"\n"
" Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' "
"dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol "
"Esc dua kali.  Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan "
"menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan "
"ketik Anda.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit "
"dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai.  "
"Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama.  Tombol "
"alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "aktifkan/nonaktifkan"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Tak bisa membuat direktori %s: %s\n"
"Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n"
"Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi "
"kursor.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Tiada nama berkas"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Simpan penyangga yang berubah? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Terlalu banyak berkas .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Penyangga ditulis ke %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor "
"baris dengan\n"
"a '+' sebelum nama berkas.  Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Opsi panjang"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat berkas nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <angka>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<angka>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Batasi akses ke sistem berkas"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <angka>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<angka>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nama>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nama>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <berkas>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<berkas>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Inden baris baru secara otomatis"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Set direktori operasi"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <angka>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<angka>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode tilik (hanya baca)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versi %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opsi yang dikompail:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Sintaks yang tersedia:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Gagal membuka stdin: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Maaf! Nano crash!  Kode: %d.  Harap laporkan kutu.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Urutan yang tak dikenal"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fungsi tak dikenal: %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Kurang }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tombol tak diikat: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Tombol yang tak diikat"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Tombol tak diikat: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Tempel yang cacat"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "String pencarian kosong"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Angka tidak valid\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Masukan standar bukan terminal\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Selamat datang ke nano.  Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G."

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Tanda Urutan Byte"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Tt"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: src/prompt.c:672 ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Kesalahan dalam '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Masalah dengan berkas riwayat"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri"

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "String regex kosong"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tidak ada"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kunci kurang"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nama kunci %s tidak valid"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu tak dikenal: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Path terlalu panjang"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Kurang nama warna"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Kurang argumen setelah '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup"

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'.  Keluar.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan "
"nanorc Anda.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Kurang opsi"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\""

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Karakter non-kosong diperlukan"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home!  Wah!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Peka Besar Kecil]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Eksp.reg.]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (ganti) dalam pilihan"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (ganti)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti yang ini?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Jangkar ditempatkan"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Jangkar dihapus"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Melompat ke jangkar"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Hanya ini jangkarnya"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Tidak ada jangkar"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Set Tanda"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Hapus Tanda"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "penambahan"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "putus baris"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "penghapusan"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "penggantian"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "penghapusan"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "penyisipan"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "indentasi"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "inden. mundur"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "bukan komentar"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Membatalkan %s"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Mengulang %s"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Pilihan diratakan"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Berkas diratakan"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraf diratakan"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Penyangga kosong"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Menjalankan pemformat..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Gagal memanggil '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' mengeluh"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "koreksi ejaan"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "pemformatan"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Penyangga telah diproses"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Sunting pengganti"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Kata berikut..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Galat saat memanggil \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Galat saat memanggil \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menjalankan linter..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Pada pesan pertama"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Pada pesan terakhir"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "Dalam Pilihan:  "

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Kode tidak valid"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Tidak ada fragmen kata"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano kehabisan memori!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Merekam makro..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Berhenti merekam"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro kosong"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(tanpa nama)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu baris)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu baris, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano penyunting teks"

#: src/winio.c:3697
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "banyak penerjemah dan TP"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Dijalankan dari direktori pembuatan (diabaikan)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Pakai XID sebagai induk ke dialog pengiriman (diabaikan)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Tak ada klien surel yang terpasang, tak mengirim berkas\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Kirim ke"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Mengintegrasikan klien surat ke dalam manajer berkas Nautilus"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus perlu menambahkan beberapa perizinan ke folder Anda \"%s\" agar "
"dapat berbagi"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" memerlukan perizinan ekstra berikut ini agar dapat berbagi:\n"
"%s%s%sAnda ingin Nautilus menambahkan perizinan ini ke folder secara "
"otomatis?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Pemakaian Folder Bersama</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jika diisi true, Berkas akan selalu menggunakan entri masukan teks bagi "
"bilah alat lokasi, bukan dari bilah lokasi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Di lokasi mana Berkas mesti mencari pada sub folder. Nilai yang tersedia "
"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak "
"pernah)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Berkas akan menampilkan butir menu konteks untuk "
"menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
"dipilih atau disalin"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, maka Berkas akan menampilkan butir menu konteks untuk "
"membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
"diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya "
"ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Menggunakan kejadian tombol tetikus tambahan di Berkas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
"Berkas apabila salah satu tombol tersebut ditekan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau "
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan "
"dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur "
"gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau "
"menggunakan banyak memori."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
"\"name\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai "
"\"z\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Ketika folder dikunjungi, penampil ini digunakan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"list-view\", dan \"icon-view\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Apakah migrasi pengaturan GTK 4 terjadi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Apakah pengaturan yang dibagikan dengan GtkFileChooser telah dimigrasikan "
"dari kunci-kunci GTK 3 ke GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
"seret dan jatuhkan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka "
"jendela/tab baru"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Jika diatur ke true, maka Berkas juga akan mencocokkan dengan isi berkas di "
"samping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih "
"dapat diganti dalam pencarian popover"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Cara menampilkan stempel waktu berkas dalam tampilan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Jika diatur ke 'simple', Berkas akan menampilkan Hari Ini dan Kemarin dengan "
"waktu, jika tidak tanggal yang tepat tanpa waktu. Jika diatur ke 'detailed', "
"itu akan selalu menunjukkan tanggal dan waktu yang tepat."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks "
"keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat "
"perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan daftar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan daftar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Urutan kolom pada tampilan daftar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Gunakan tampilan pohon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tampilan "
"daftar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Ukuran awal dari jendela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Ukuran awal dari jendela pemilih berkas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela pemilih berkas."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan "
"dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
"dan skrip."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Pemilihan Beberapa Berkas"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek Video"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Laju Bit Video"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f gambar per detik"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek Audio"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Laju Bit Audio"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
#: src/nautilus-window-slot.c:1818
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Properti Audio dan Video"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Properti Audio"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Properti Video"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Properti Audio/Video"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Buka Butir"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Tidak Ada Direktori Rumah"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr "Pastikan direktori ada dan telah memiliki izin akses yang benar."

#: src/nautilus-application.c:677
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak "
"didukung."

#: src/nautilus-application.c:763
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Keluar dari Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:773
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan program:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program ini tidak ditandai sebagai dapat dieksekusi."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tak menemukan program"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Pertama Dibuat"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Pertama Dibuat"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Nomor musim"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Nomor episode"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Nama Artis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Nama Album"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "Nama Berkas Asli"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "String papan klip tidak boleh NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Papan klip Nautilus harus dimulai dengan \"cut\" atau \"copy\"."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Papan klip Nautilus tidak boleh memiliki garis kosong."

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Jenis rincian dari berkas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevansi"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP Terenkripsi (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Berkas .zip yang dilindungi kata sandi, harus dipasang pada Windows dan Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Sejak %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Rincian: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detail: Proksi belum dibuat."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Lanjutkan S_aja"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "Lewati Berka_s"

#: src/nautilus-dnd.c:258
msgid "Dropped Image"
msgstr "Gambar yang Dijatuhkan"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya hak akses yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"%c\". Harap gunakan nama lain."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Tidak dapat mengganti nama \"%s\" karena suatu proses menggunakannya. Jika "
"terbuka di aplikasi lain, tutup sebelum mengganti namanya."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Pemilik “%s” tidak ada"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Kelompok “%s” tidak ada"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Anda)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Taut (terputus)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Bebas"

#. Translators: A "." is added in between file name and starring
#. * action description as a useful pause in the screen reader
#. * announcement.
#: src/nautilus-file.c:8643
#, c-format
msgid "%s. Starred"
msgstr "%s. Dibintangi"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Timpa Saat Menyimpan?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" sudah ada di \"%s\". Menyimpan akan mengganti atau menimpa isinya."

#: src/nautilus-file-operations.c:954 src/nautilus-file-operations.c:1006
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Hapus \"%s\" Secara Permanen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:958 src/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Hapus Permanen %'d Butir yang Dipilih?"

#: src/nautilus-file-operations.c:966 src/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Butir-butir yang dihapus secara permanen tidak dapat dipulihkan"

#: src/nautilus-file-operations.c:977
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah?"

#: src/nautilus-file-operations.c:978
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Semua butir dalam Tong Sampah akan dihapus secara permanen"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Dibersihkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Dihapus \"%s\""

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1089
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Membersihkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Menghapus \"%s\""

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Dibersihkan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:1115
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Membersihkan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:1131
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1161 src/nautilus-file-operations.c:1169
#: src/nautilus-file-operations.c:1209 src/nautilus-file-operations.c:1546
#: src/nautilus-file-operations.c:1554 src/nautilus-file-operations.c:1594
#: src/nautilus-file-operations.c:3463 src/nautilus-file-operations.c:3471
#: src/nautilus-file-operations.c:3542 src/nautilus-file-operations.c:8098
#: src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1188 src/nautilus-file-operations.c:1573
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1192 src/nautilus-file-operations.c:1576
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d berkas/dt)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Gagal menghapus semua berkas anak"

#: src/nautilus-file-operations.c:1364
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1367
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:1494
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Membuang \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" Dibuang"

#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1663
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah Sebelum Mengeluarkan?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2297
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Kosongkan tempat sampah untuk membebaskan ruang di \"%s\". Semua butir yang "
"dibuang akan dihapus secara permanen."

#: src/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "Janga_n Kosongkan"

#: src/nautilus-file-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2573
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."

#: src/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
"berhak melihatnya."

#: src/nautilus-file-operations.c:2730 src/nautilus-file-operations.c:4244
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:2777
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."

#: src/nautilus-file-operations.c:2783 src/nautilus-file-operations.c:4318
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:2886
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
"membacanya."

#: src/nautilus-file-operations.c:2891
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-file-operations.c:3067
#: src/nautilus-file-operations.c:3113 src/nautilus-file-operations.c:3173
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3121
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."

#: src/nautilus-file-operations.c:3157
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Berkas Terlalu Besar untuk Tujuan"

#: src/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Berkas yang lebih dari 4,3 GB tidak dapat disalin ke sistem berkas FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Memindahkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "Dipindahkan ”%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3251
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Menyalin ”%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "Disalin “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Disalin “%s” ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3301
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3305
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Digandakan “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3324
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:3327
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:3336
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:3360
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3366
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3397
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3497 src/nautilus-file-operations.c:7622
#: src/nautilus-file-operations.c:8125
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/dt)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3531 src/nautilus-file-operations.c:8155
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/dt)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4052
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
"pada lokasi yang dituju."

#: src/nautilus-file-operations.c:4058
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
"melihatnya."

#: src/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."

#: src/nautilus-file-operations.c:4378 src/nautilus-file-operations.c:4930
#: src/nautilus-file-operations.c:5569
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4934 src/nautilus-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4937
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5279
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5281
msgid "Preparing to move"
msgstr "Bersiap memindah"

#: src/nautilus-file-operations.c:5570
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5880
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Membuat taut di \"%s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Creating links"
msgstr "Membuat taut"

#: src/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Galat saat membuat taut ke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."

#: src/nautilus-file-operations.c:6043
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6879
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:6884
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Galat saat membuat berkas \"%s\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:6888
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6977
msgid "Saving image"
msgstr "Menyimpan gambar"

#: src/nautilus-file-operations.c:6992
msgid "Saved image"
msgstr "Gambar disimpan"

#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Failed to save image"
msgstr "Gagal menyimpan gambar"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7175
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7207
msgid "Pasted image"
msgstr "Gambar yang ditempelkan"

#: src/nautilus-file-operations.c:7214
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Mengambil data papan klip"

#: src/nautilus-file-operations.c:7246
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Mengambil data gambar"

#: src/nautilus-file-operations.c:7507
msgid "Verifying destination"
msgstr "Memverifikasi tujuan"

#: src/nautilus-file-operations.c:7688 src/nautilus-file-operations.c:7776
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Galat mengekstrak “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7696
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7771
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:7808
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "Diekstrak “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7810
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7816
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Diekstrak %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:7820
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7854
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Bersiap mengekstrak"

#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Extracting Files"
msgstr "Mengekstrak Berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:8043
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Memampatkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8045
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8051
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Memampatkan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8204
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Galat saat memampatkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8206
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8212
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Galat saat memampatkan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:8216
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam  “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."

#: src/nautilus-file-operations.c:8248
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "Dimampatkan \"%s\""

#: src/nautilus-file-operations.c:8250
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Dimampatkan %'d berkas"

#: src/nautilus-file-operations.c:8260
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"

#: src/nautilus-file-operations.c:8379
msgid "Compressing Files"
msgstr "Mengompres Berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tong Sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan Da_ri Tong Sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Menghapus “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Membuat tautan menuju “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Membuat berkas kosong “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Membuat folder baru “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Jadi Lagi Membuat Da_ri Palet"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Bintangi %d berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Tak _Jadi Membintangi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Jadi _Lagi Membintangi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan  \"%s\" menjadi \"%s\"."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\""

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Mengatur hak akses “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Tak Jadi Ekstrak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Ekstrak “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Ekstrak %d berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Kompres “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Kompres %d berkas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tak Jadi Mengompres"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Jadi Lagi Mengompres"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Foto"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Berisi foto-foto digital"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Berisi musik"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Berisi musik dan foto"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Berisi foto dan musik"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Salin %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Tautan ke %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Nama folder terlalu panjang"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka tersembunyi"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka tersembunyi"

#: src/nautilus-files-view.c:2807 src/nautilus-files-view.c:2813
#: src/nautilus-files-view.c:2819 src/nautilus-files-view.c:2825
msgid "Could not paste files"
msgstr "Tak dapat menempel berkas"

#: src/nautilus-files-view.c:2808
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Tak dapat menempel berkas ke dalam yang Dibintangi"

#: src/nautilus-files-view.c:2814
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Tak dapat menempel berkas ke dalam Terkini"

#: src/nautilus-files-view.c:2820
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Tak dapat menempel berkas Tong Sampah"

#: src/nautilus-files-view.c:2826
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Hak akses tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini"

#: src/nautilus-files-view.c:3417 src/nautilus-files-view.c:3464
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" dipilih"

#: src/nautilus-files-view.c:3435
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(memuat %'d butir)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3450
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(memuat total %'d butir)"

#: src/nautilus-files-view.c:3619
msgid "Search _Settings"
msgstr "Pengaturan _Pencarian"

#: src/nautilus-files-view.c:3631
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "C_ari Di Mana-mana"

#: src/nautilus-files-view.c:3661
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Lebih banyak lokasi dapat ditambahkan ke pencarian dalam pengaturan"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3669
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Tidak ada yang cocok di \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:3682
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Tempat Sampah Kosong"

#: src/nautilus-files-view.c:3688
msgid "No Starred Files"
msgstr "Tidak Ada Berkas yang Dibintangi"

#: src/nautilus-files-view.c:3700
msgid "No Known Connections"
msgstr "Tidak Ada Koneksi yang Diketahui"

#: src/nautilus-files-view.c:3701
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Masukkan alamat untuk terhubung ke lokasi jaringan."

#: src/nautilus-files-view.c:5752
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"

#: src/nautilus-files-view.c:5756
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pilih Tujuan Salin"

#: src/nautilus-files-view.c:6207
msgid "Error sending email."
msgstr "Galat mengirim surel."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6506
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:7754
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)"

#: src/nautilus-files-view.c:7826
msgid "Extract to…"
msgstr "Ekstrak ke…"

#: src/nautilus-files-view.c:7945
msgid "Stop Drive"
msgstr "Hentikan Kandar"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Tampilan lokasi saat ini"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Berkas di tong sampah akan dihapus secara permanen setelah 1 jam"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Berkas di tong sampah akan dihapus secara permanen setelah %d hari"

#: src/nautilus-location-banner.c:212
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
"Skrip"

#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Aktifkan Berbagi Berkas untuk berbagi konten folder ini melalui jaringan"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
"baru"

#: src/nautilus-location-banner.c:257
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Pengaturan _Tong Sampah"

#: src/nautilus-location-entry.c:722
msgid "Go to Location"
msgstr "Pergi ke Lokasi"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Menjalankan sebagai root tidak didukung. Pertimbangkan menjalankan 'nautilus "
"admin:///' sebagai pengganti."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab dan jendela terpisah."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\""

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "Pilih Aplika_si"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cari Perangkat Lunak"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk "
"membuka berkas ini?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Tersedia di Jaringan Saat Ini"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "Folder Asli"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Berkas Asli"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Gabung Dengan"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Konflik Berkas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi "
"yang bisa membuka arsip."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" dilindungi kata sandi."

#: src/nautilus-pathbar.c:315
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu Folder Saat Ini"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:414
msgid "Administrator Root"
msgstr "Root Administrator"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Buka Hanya-Baca"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Contoh: \"%s\", \"%s\""

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Klik Tunggal"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Hanya Pada Perangkat Ini"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Semua Lokasi"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Semua Folder"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operasi Selesai"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Baca dan Tulis"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Membuat dan Menghapus Berkas"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Baca dan Tulis, Tanpa Akses"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Mengakses Berkas"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Cantumkan Daftar Berkas Saja"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Hanya-Tulis"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Hanya Tulis, Tanpa Akses"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Hanya-Akses"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikon ubahan dibuang"

#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."

#: src/nautilus-properties-window.c:748 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Bintangi"

#: src/nautilus-properties-window.c:2076
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Konten tidak dapat dibaca"

#: src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2430
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistem berkas %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3534
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Pencarian mungkin lambat dan tidak akan menyertakan sub folder atau konten "
"berkas"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Pencarian mungkin lambat dan tidak akan menyertakan konten berkas"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Lokasi Jarak Jauh"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Drive Eksternal"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Folder Tidak Ada di Lokasi Pencarian"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Sub Folder Tidak Ada di Lokasi Pencarian"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Beberapa sub folder tidak akan disertakan dalam hasil pencarian"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Pencarian akan lebih lambat dan tidak akan menyertakan konten berkas untuk "
"beberapa folder"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "Pengaturan Pen_carian"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Saring Hasil Pencarian"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Cari Informasi"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Cari folder ini"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Tanggal Dipakai"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Buka Folder Pribadi"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Berkas yang Dibintangi"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Buka Lokasi Jaringan"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Kait dan Buka \"%s\""

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Hapus dari Ma_rkah"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "Pengaturan Riwayat Berka_s…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "Pengaturan Tong _Sampah…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Format…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Daftar pintasan umum, titik kait, dan markah."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "dibintangi"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "tidak dibintangi"

#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Close current view"
msgstr "Tutup tampilan saat ini"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" dipindahkan ke tong sampah"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:744
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d berkas dipindahkan ke tong sampah"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:763
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s\" tak dibintangi"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:769
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi"

#: src/nautilus-window.c:1751
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Tidak ada pengaya yang terpasang saat ini."

#: src/nautilus-window.c:1755
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Pengaya yang saat ini dipasang:"

#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Untuk pengujian kutu saja, perintah berikut dapat digunakan:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Folder induk"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cari Di Mana-mana"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Mencari berkas dan folder di semua lokasi pencarian"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "Pengaturan Pencarian"

#: src/nautilus-window-slot.c:1827
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."

#: src/nautilus-window-slot.c:1831
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya, lalu coba kembali."

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."

#: src/nautilus-window-slot.c:1872
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
"dan coba lagi."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1898
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses "
"atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan."

#: src/nautilus-window-slot.c:1910 src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Pesan galat tak tertangani: %s"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas yang dipilih"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:63
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Selalu gunakan untuk jenis berkas ini"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nomor Otomatis"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nomor Musim"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nomor Episode"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nama Album"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:155
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:163
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cari dan ganti _teks"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:226
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Urutan Penomoran Otomatis"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:247
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Existing Text"
msgstr "Text yang Ada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:445
msgid "Next Conflict"
msgstr "Konflik Selanjutnya"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:455
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Konflik Sebelumnya"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Folder ini memakai pengaturan ubahan"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Hanya Terapkan ke F_older Ini"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Kompres Berkas dan Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "K_ompres"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Nama Arsip"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Metode Ko_mpresi"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Mengenkripsi konten arsip dengan kata sandi saat metode kompresi mendukung "
"perlindungan kata sandi."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.ui:9
msgid "Pick Date"
msgstr "Pilih Tanggal"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Tambahkan Penyaring Tanggal"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:15
msgid "Filter by Date"
msgstr "Saring berdasarkan Tanggal"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:26
msgid "_Date Range"
msgstr "Rentang _Tanggal"

#. Keep in sync with code
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:32
msgid "Single Day"
msgstr "Satu Hari"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:33
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 hari"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:34
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 hari"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:35
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 hari"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:36
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 hari"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:37
msgid "Specify Range"
msgstr "Tentukan Rentang"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:58
msgid "Fro_m"
msgstr "_Dari"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:219
msgid "Edit File Name"
msgstr "Sunting Nama Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:250
msgid "Reset File Name"
msgstr "Reset Nama Berkas"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:311
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Tampilkan Opsi"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:317
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Penyaring Berkas yang Terlihat"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Pilih _nama baru untuk tujuan"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "R_eset"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "Ter_apkan tindakan ini untuk semua berkas dan folder"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "F_older"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "B_erkas"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "_Dokumen Baru"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Buka di K_onsol"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Tempe_l sebagai Tautan"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Kolom _Terlihat"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_kstrak ke…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Jalankan sebagai P_rogram"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Buka L_okasi Butir"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "Ubah Na_ma…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_ompres…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Atur jadi Latar _Belakang…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "Surel…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Hapus _Dari Tong Sampah…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Hapus Permanen…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Pulihkan Da_ri Tempat Sampah"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Hapus Dari Ba_ru-baru Ini"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Pencocokan Teks Lengkap"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:108
msgid "Server Address Information"
msgstr "Informasi Alamat Server"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Masukkan kata sandi…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "St_op"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Tam_bahkan ke Markah"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Hapus dari Ma_rkah"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Bintangi Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Hap_us Bintang Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Buk_a di Manajer Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Tempe_l sebagai Tautan"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Fold_er yang Dapat Diperluas dalam Tampilan Daftar"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Aksi untuk Membuka Butir"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Aksi Menu Konteks Opsional"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Tampilkan aksi lainnya di menu. Pintasan papan tik dapat digunakan meskipun "
"aksi tidak ditampilkan."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Fitur ini dapat menyebabkan perlambatan dan penggunaan jaringan berlebih, "
"terutama ketika menjelajahi berkas di luar komputer ini, seperti pada "
"peladen jauh."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Cari dalam Su_b Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Hitung Banyaknya Berkas dalam Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format Tanggal dan Waktu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Pilih bagaimana tanggal dan waktu ditampilkan dalam tilikan daftar dan kisi."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Sederhana"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "Te_rrinci"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. "
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Kapsi Tilikan Kisi"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pe_rtama"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Ke_dua"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Ke_tiga"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:7
msgid "Show File Operations"
msgstr "Tampilkan Operasi Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Atur Ikon Ubahan"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas Tidak Diketahui"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "Buk_a di Diska"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Tautkan Target"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Buka Lokasi Butir"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Folder Induk"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Buka Folder Induk"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Eksekusi Berkas Sebagai Program"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Atur Hak Akses Ubahan"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Hanya pemilik yang dapat menyunting izin ini"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "_Pemilik"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "Akses Folder"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "Akses Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Ubah Izin bagi B_erkas yang Disertakan…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:85
msgid "_Images"
msgstr "_Gambar"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:98
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:111
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "Lembar _Sebar"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:137
msgid "_Videos"
msgstr "_Video"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154
msgid "Specific Type"
msgstr "Tipe Tertentu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:230
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Kemarin"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:237
msgid "Past _Week"
msgstr "_Minggu Lalu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:244
msgid "Past _Month"
msgstr "Bula_n Lalu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:251
msgid "Past Y_ear"
msgstr "_Tahun Lalu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:265
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Rentang Tanggal Ubahan"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:286
msgid "Text Matching"
msgstr "Pencocokan Teks"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Isi & Nama Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Cari Di Dalam Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
msgid "_Only Filename"
msgstr "H_anya Nama Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Jangan Cari Di Dalam Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:322
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Ha_nya Isi"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Tambahkan Penyaring Tipe Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Mencari tipe berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Cari Tipe Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Cari berdasarkan tipe, nama, atau deskripsi"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cari di Folder Saat Ini"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Terakhir _Diubah"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pertama Diubah"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tempat Sampah"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "﻿Urutkan"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Kolom Terlihat…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "Tent_ang Berkas"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Pulihkan Tab Tertutup"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Pindahkan Tab ke Jendela _Baru"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:7
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Buka di Tab Baru"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka di Jendela Baru"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Buka Lokasi Butir (Hanya Baru-baru Ini dan Pencarian)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Baku"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Buka Direktori Kini di Konsol"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Buka Menu Folder Saat Ini"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Buka Menu Konteks"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Ubah Nama"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:120
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Hapus Secara Permanen"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Buat Tautan ke Butir yang Disalin"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Buat Tautan ke Butir yang Dipilih"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Tampilkan Properti Butir"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Markahi Lokasi Ini"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Tampilan Tabel"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:201
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Tampilan Kisi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Segarkan Tilikan"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:217
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Kembangkan Folder"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:231
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:238
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Kuncupkan Folder"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:249
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Berkas Tersembunyi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:255
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Bilah Sisi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Balik Pilihan"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pilih Butir yang Cocok"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:289
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Mundur"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:303
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Maju"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:317
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Naik"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Turun"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:329
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ke Folder Beranda"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Masukkan Lokasi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Bilah Lokasi Dengan Lokasi Akar"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Bilah Lokasi Dengan Beranda"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:362
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cari Di Mana-mana"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cari di Folder Saat Ini"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:376
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Jendela & Tab"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:391
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Tutup Jendela atau Tab"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:397
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Pulihkan Tab Tertutup"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:419
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Buka Tab"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:429
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:435
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:443
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Aplikasi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.ui:452
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Tidak dapat mendeteksi perangkat keras yang ada."

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Perangkat Keras terdeteksi: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Driver Tidak Valid!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Sila seret berkas '.inf' saja."

#: ../ndisgtk:265
msgid "Could not find a network configuration tool."
msgstr "Tidak dapat menemukan alat konfigurasi jaringan."

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "Bukan berkas driver .inf yang valid."

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "Driver telah terinstal."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Kesalahan ketika menginstal."

#: ../ndisgtk:312
#, c-format
msgid ""
"Module could not be loaded. Error was:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"Modul tidak dapat dimuat. Pesan kesalahan:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "Apakah modul ndiswrapper telah terpasang?"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus driver <b>%s</b>?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Dibutuhkan hak root atau sudo!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Driver Windows yang Terinstal Sekarang:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pilih berkas <i>inf</i>:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Instal Driver"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Pilih Berkas inf"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Driver Jaringan Nirkabel"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_Instal Driver Baru"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_Hapus Driver"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Alat instalasi driver Ndiswrapper"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Driver Nirkabel Windows"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Nemiver adalah suatu upaya berkelanjutan untuk menulis suat pengawakutu "
"grafis mandiri yang berintegrasi dengan baik dalam lingkungan desktop GNOME. "
"Saat ini Nemiver memakai backend  Pengawakutu GNU gdb untuk mengawakutu "
"program C / C++."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Kami percaya bahwa Nemiver cukup matang dan tangguh bagi Anda untuk "
"mengawakutu aplikasi C atau C++ secara nyaman."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "Pengawakutu C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver Pengawakutu C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Awakutu Aplikasi"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disassembler;pengawakutu;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Tata lingkungan program yang akan diawakutu"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Cantol ke suatu proses"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Muat suatu berkas core"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Tampilkan daftar sesi pengawakutuan yang disimpan"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Hapus sesi pengawakutuan yang disimpan"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Awakutu program pada sesi nomor N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Eksekusi sesi terakhir"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Fungsikan ranah log DOMAINS"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Catat keluaran pengawakutu"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Gunakan terminal ini sebagai terminal yang diawakutu"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Sambung ke target jauh yang dinyatakan oleh HOST:PORT"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Kemana mencari pustaka bersama yang dimuat oleh inferior. Gunakan bersamaan "
"dengan --remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Tata path biner GDB yang dipakai untuk mengawakutu inferior"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Jangan tata breakpoint dalam 'main' dan jangan jalankan inferior juga"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Tampilkan nomor versi Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "Pengawakutu C/C++ bagi GNOME"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Mohon sediakan salinan lokal dari biner yang hendak Anda awakutu secara "
"remote.\n"
"Seperti ini:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Bila tidak, temukan di bawah set lengkap dari opsi Nemiver.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Mohon sediakan path ke biner yang menghasilkan berkas core juga.\n"
"Seperti ini:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Jungkitkan countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Abaikan cacah"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "watchpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Hapus breakpoint ini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "Per_gi ke Sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Temukan breakpoint ini di dalam penyunting sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Salin stack pemanggilan ke papan klip"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] ""
"(Klik di sini untuk melihat %d baris berikutnya dari stack pemanggilan)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Terminal Target"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Pemantau Ekspresi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Mencapai akhir berkas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Tak dapat temukan string %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2117
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Ubah ke Breakpoint Standar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2120
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Ubah ke Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Hapus _Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Tata _Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2132
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Tata Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (path=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Tersambung ke target remote!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "Program keluar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Proses mesin pengawakutu yang melandasi mati."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Target menerima sinyal: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Berkas %s telah berubah. Apakah Anda hendak memuat ulang?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "Lepaskan _Dari Program Yang Berjalan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Lepaskan pengawakutu dari target yang berjalan tanpa mematikannya"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Simpan Sesi ke Disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Simpan sesi pengawakutuan kini ke disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
msgid "_Run or Restart"
msgstr "Jalankan atau Sta_rt Ulang"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Jalankan atau start ulang target"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Tata Breakpoint dengan Dialog..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Tatak suatu breakpoint pada baris kini memakai suatu dialog"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Tata Breakpoint..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Tata suatu breakpoint pada suatu fungsi atau nomor baris"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Jungkitkan _Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Tata/hilangkan breakpoint pada lokasi kursor kini"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Aktifkan/Matikan Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr "Aktifkan atau matikan breakpoint yang ditata pada lokasi kursor kini"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3287
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Jungkitkan _Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3288
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Tata/hilangkan countpoint pada lokasi kursor kini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3298
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Tata Watchpoint dengan Dialog..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3299
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Tata suatu watchpoint memakai suatu dialog"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "Eksekusi baris selanjutnya melewati fungsi berikutnya, bila ada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_Step"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Eksekusi baris berikutnya, masuk ke dalam fungsi berikutnya, bila ada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Selesaikan eksekusi dari fungsi kini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3344
msgid "Step Into asm"
msgstr "Step Ke asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3345
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Step ke instruksi assembly berikutnya"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3354
msgid "Step Over asm"
msgstr "Step Lewat asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3355
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Step sampai melewati instruksi assembly berikutnya"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Lanjutkan eksekusi program sampai breakpoint berikutnya"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Jalankan sampai Kursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Lanjutkan eksekusi program sampai baris yang sedang dipilih dicapai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3385
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Lompat ke Kursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3386
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Lompat ke baris yang sedang dipilih"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3396
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Lompat dan Stop ke Kursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3397
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr "Tata breakpoint ke baris yang sedang dipilih dan lompat ke sana"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3409
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Lompat ke Lokasi yang Diberikan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3410
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Pilih lokasi kode yang diberikan dan lompat ke sana"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Periksa suatu Ekspresi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Periksa suatu ekspresi global atau lokal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Panggil suatu Fungsi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Panggil suatu fungsi di dalam program yang sedang diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Tampilkan Variabel Global"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "Tampilkan semua variabel global"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Segarkan Lokal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Segarkan daftar variabel yang lokal terhadap fungsi kini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3463
msgid "Show Assembly"
msgstr "Tampilkan Assembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3464
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr ""
"Tampilkan kode assembly dari kode sumber yang sedang diawakutu, dalam tab "
"lain"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3476
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Pindah ke Assembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3477
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Tampilkan kode assembly dari kode sumber yang sedang diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Switch to Source"
msgstr "Pindah ke Sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3490
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Tampilkan kode sumber yang sedang diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Hentikan pengawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Terminal Target"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3537
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Konteks"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Register"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Memori"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Pindah ke Tilikan Pemantau Variabel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Buka Berkas Sumber..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Buka suatu berkas sumber untuk dilihat"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Muat _Executable..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "Jalankan program"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "Muat Berkas _Core..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Muat berkas core dari disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "C_antol ke Program yang Sedang Berjalan..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Awakutu suatu program yang telah mulai berjalan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "Menyambung ke Target _Remote..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Menyambung ke server pengawakutuan untuk mengawakutu target remote"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Lanjutkan Sesi yang _Disimpan..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Buka sesi pengawakutuan yang sebelumnya telah disimpan"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Sunting properti dari sesi saat ini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Salin teks yang dipilih"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3683
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Salin teks yang dipilih dalam berkas sumber kini"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "Muat Ulang Be_rkas Sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Muat ulang berkas sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Tutup Berkas Sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Buka berkas yang dibuka"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Cari string teks dalam berkas"

#. We cannot restart an inferior running on a remote target at
#. the moment.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6027
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Maaf, tak mungkin memulai ulang inferior remote"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Tak bisa temukan berkas %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Tak bisa memuat program: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Tak bisa mencantol ke Nemiver sendiri"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Tak bisa mencantol ke mesin pengawakutu yang melandasi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Gagal menghentikan pengawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Nomor baris tak valid: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8532
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Ada program yang kini sedang diawakutu. Apakah Anda benar-benar hendak "
"keluar dari pengawakutu?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Tata letak baku Nevimer"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Tata Letak Dinamis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Tata letak yang dapat diubah"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Dua Panel Status"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Tata letak dengan dua panel status"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Tata letak bagi monitor sangat besar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Kembangkan yang _Dipilih"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Memuat berkas dari executable target..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Tipe variabel adalah: \n"
"%s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Variabel Lokal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumen Fungsi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Salin Nama Variabel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Salin ekspresi path variabel ke papan klip"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Salin Nilai Variabel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Salin nilai variabel ke papan klip"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Buat Watchpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr "Buat watchpoint yang memicu ketika nilai ekspresi berubah"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Long Word"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Kelompokkan Menurut:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Arg Proc"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Throw Exception"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Catch Exception"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Fork System Call"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Vfork System Call"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Exec System Call"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "ID Thread"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Ekspresi dalam skup"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Ekspresi luar skup"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Hapus ekspresi yang dipilih dari pemantau"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Tambahkan ekpresi baru ke pemantau"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Panggil suatu fungsi:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Tata Breakpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Pilih Fungsi yang Overloaded"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"Berbagai fungsi yang cocok dengan nama yang dinyatakan. Silakan pilih satu "
"dari daftar di bawah."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Cari Teks"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Opsi Pencocokan:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "Cocok huruf bes_ar kecil"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Opsi Siklus:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Pilih Berkas Core untuk Diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Pilih Berkas Core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Berkas Core:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Pilih executable yang membuat berkas core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Buka Berkas Sumber"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Pilih dari Executable _Target"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Pilih dari Sistem _Berkas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Pilih Berkas Sumber untuk Dibuka"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Font Gubahan:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Gaya Visual"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Gunakan terminal peluncuran"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Ketika berkas sumber berubah:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Muat ulang berkas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Jangan muat ulang berkas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Pemantauan Berkas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Mutakhirkan pada setiap perhentian"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Variabel lokal"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Assembly murni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Campuran sumber dan assembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Gaya assembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Aroma assembly"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Path ke biner GDB yang dipakai"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "Biner GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Cacah instruksi yang di-disassembly secara baku"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Aktifkan pencetakan cantik (memerlukan start ulang pengawakutu)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "Pencetakan Cantik GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Ikuti induk"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Ikuti anak"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "Mode Mengikuti Fork GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Cantolkan ke Program yang Berjalan"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Pilih Proses untuk Diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "Daftar _penyaring:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Menyambung ke Target Remote"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Executable untuk Dimuat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Lokasi Pustaka Bersama"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Server Pengawakutuan Remote"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Pilih Program untuk Dieksekusi"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Pilih Executable"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Pilih Direktori Kerja"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Pilih sebuah Sesi untuk Diawakutu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Tata Breakpoint:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "Lokasi _Biner:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "Lokasi _Sumber:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "Nama F_ungsi:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Jadikan Countpoint"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Tata Lokasi untuk Melompat"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Lompat ke lokasi:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Break pada Tujuan"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Tambah ke pemantau"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Nama _Variabel:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Tata watchpoint:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Picu saat:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Pilih Lokasi bagi %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Tak bisa temukan berkas '%s'.\n"
"Silakan nyatakan lokasi berkas ini:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Baris: %i, Kolom: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Tak bisa memuat berkas %s karena pengodeannya berbeda dengan %s"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Situs Web Proyek"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi ini"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Tampilkan manual pengguna bagi aplikasi ini"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Pilih Lokasi Berkas"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Temukan Berkas"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut"

#: alias/alias.c:502
msgid "Accept?"
msgstr "Sudah betul?"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Alias telah ditambahkan"

#: alias/commands.c:173
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Perintah query tidak diketahui"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca"

#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Tidak cocok dengan 'nametemplate', lanjutkan?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan \"%s\""

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers"

#: attach/mutt_attach.c:222
msgid "Failure to rename file"
msgstr "Gagal mengganti nama file"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr ""
"'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Gagal menulis"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Lampiran telah difilter"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s"

#: autocrypt/gpgme.c:59 ncrypt/crypt_gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating GPGME context: %s"
msgstr "error saat membuat konteks GPGME: %s"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Gagal membaca direktori"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Kotak surat tidak dihapus"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Kotak surat telah dihapus"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Tidak ada lampiran"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran"

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Tidak bisa melampirkan %s"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Tidak bisa dilampirkan"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Encoding tidak betul"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi"

#: compose/functions.c:1772 send/send.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "IDN di '%s' tidak benar: '%s'"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Surat telah disimpan"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Mengisi pool entropy: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Perintah pra-koneksi gagal"

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s bukan file biasa"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Surat kosong"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Surat tidak diubah"

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan [laporkan bug ini]"

#: envelope/functions.c:332 envelope/functions.c:407
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut?"

#: envelope/functions.c:371
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut?"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Gagal menguraikan alamat"

#: external.c:149 recvcmd.c:246
msgid "Message not bounced"
msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "Surat tidak dibounce"

#: external.c:175 recvcmd.c:273
msgid "Message bounced"
msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "Surat telah dibounce"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Type diubah ke %s"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading"

#: gui/curs_lib.c:565
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d\n"
msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d\n"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "menjalankan perintah neomuttrc"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari NeoMutt"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Tidak bisa membuka file sementara"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol"

#: history/history.c:232 history/history.c:613
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad history file format"
msgstr "%s:%d: Format berkas sejarah salah"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Kotak surat harus punya nama"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Kotak surat telah dibuat"

#: imap/browse.c:496
msgid "Mailbox renamed"
msgstr "Kotak surat telah diganti namanya"

#: imap/message.c:1141
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s bukan kotak surat"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Surat baru di kotak ini"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Tidak ada surat yang ditandai"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Parameter harus berupa nomer surat"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Tidak ada nomer begitu"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat"

#: index/functions.c:1284
msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\""

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Pencarian kembali ke atas"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Pencarian kembali ke bawah"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Tidak ada thread lagi"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Anda di thread yang pertama"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Anda sudah di surat yang pertama"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Keluar dari NeoMutt?"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Tidak ada surat"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: urutan tombol kosong"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Loop macro terdeteksi"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Error di baris perintah: %s"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Gagal menginisialisasi terminal"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Kotak surat kosong"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Kotak surat kacau"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Tidak bisa mengunci %s"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah (laporkan bug ini)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Nomer indeks tidak betul"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Anda di entry pertama"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Anda di entry terakhir"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Penandaan tidak didukung"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Tidak ada entry yang ditandai"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Surat induk tidak ada"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"

#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:559
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr ""
"File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? (y)a, (t)idak, (s)emua"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Kotak surat tidak berubah"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d disimpan, %d dihapus"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Surat tidak dikirim"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:384
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s"
msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:407
#, c-format
msgid "error creating GPGME data object: %s"
msgstr "error saat membuat objek data GPGME: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:473 ncrypt/crypt_gpgme.c:500 ncrypt/crypt_gpgme.c:1601
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2323
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s"
msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:524
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s"
msgstr "error saat me-rewind objek data: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
#, c-format
msgid "error reading data object: %s"
msgstr "error saat membaca objek data: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:670
#, c-format
msgid "secret key '%s' not found: %s"
msgstr "kunci rahasia '%s' tidak ditemukan: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:703
#, c-format
msgid "error setting secret key '%s': %s"
msgstr "error saat memasang '%s' sebagai kunci rahasia: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:766
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s"
msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:828
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s"
msgstr "error saat mengenkripsi data: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:955
#, c-format
msgid "error signing data: %s"
msgstr "error saat menandatangani data: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2641 ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:745
#: ncrypt/pgp.c:1310
msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "Surat PGP berhasil didekrip"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2790
msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Cek key"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:214
msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut"

#. L10N: 1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <john.doe@example.com>"
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:257
#, c-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"

#. L10N: e.g. 'S/MIME keys matching "John Doe".'
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:262
#, c-format
msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s \"%s\""

#: ncrypt/dlg_pgp.c:221
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\""

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP --]\n"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "Kunci PGP %s"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL --]\n"

#: ncrypt/smime.c:2109
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?"
msgstr "Pilih algoritma: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, atau (b)atal?"

#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2111
msgid "123c"
msgstr "123b"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Tidak ada di menu ini"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Sudah paling bawah"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Sudah paling atas"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Bantuan sedang ditampilkan"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim"

#: pager/message.c:372 pager/message.c:385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi"

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Pencarian dibatalkan"

#: pop/auth.c:332
msgid "POP timestamp is invalid"
msgstr "Tanda waktu POP tidak valid"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara"

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "Nama server POP tidak diketahui"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP"

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Error saat menulis ke kotak surat"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Tidak ada surat yg ditunda"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'"

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan [laporkan error ini]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s tidak ada lagi"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Tidak ada subjek, batal"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Gagal mengirim surat"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Surat ditunda"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Tidak ada subjek"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Tidak bisa mengirim surat"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Mengirim di latar belakang"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Surat telah dikirim"

#: send/sendlib.c:946
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Opsi2 saat kompilasi:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Mengunduh komponen instalasi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Program Instalasi gagal mengunduh sebuah berkas dari cermin. Ini mungkin "
"karena masalah pada jaringan Anda, atau pada cermin. Anda dapat memilih "
"untuk mencoba lagi, memilih cermin yang berbeda, atau membatalkan dan "
"memilih metoda instalasi yang lain."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Default parameters changed since version 5.2.1"
msgstr "Parameter bawaan berubah sejak versi 5.2.1"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The default start parameters of the snmpd agent/daemon have been changed."
msgstr "Parameter bawaan pemulai dari daemon snmpd agend/daemon telah berubah"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The daemon is now started as user snmp, binds to localhost only and runs "
"with SNMP multiplexing (SMUX) support disabled. These parameters can all be "
"individually changed in /etc/default/snmpd."
msgstr ""
"Daemon sekarang dimulai dari pengguna snmp, hanya untuk localhost dengan "
"dukungan SNMP multiplexing diaktifkan. Semua ini dapat diubah di /etc/"
"default/snmpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Please see /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz for more details."
msgstr "Mohon lihat /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz untuk selengkapnya"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Atur jaringan secara otomatis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Jaringan dapat diatur dengan memasukkan informasi secara manual atau dengan "
"DHCP (atau beragam metode IPv6) untuk mendeteksi setelan jaringan secara "
"otomatis. Bila Anda memilih konfigurasi otomatis dan program instalasi tidak "
"mendapatkan konfigurasi dari jaringan, Anda akan diberi kesempatan untuk "
"konfigurasi manual."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nama domain:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan "
"nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Bila ini untuk "
"jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan domain tersebut sama "
"pada semua komputer Anda."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Alamat server DNS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan "
"alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan "
"dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan "
"digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas "
"ini kosong."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Antarmuka jaringan utama:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan "
"digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika "
"memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
"(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin "
"menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Usaha untuk menemukan jaringan nirkabel telah gagal."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
"(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin "
"menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Jaringan terbuka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Pilih WEP/Open jika jaringan terbuka atau diamankan dengan WEP. Pilih WPA/"
"WPA2 jika jaringan terlindungi dengan WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel "
"${iface}. Ada dua cara melakukan ini:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
"atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, "
"biarkan ruas ini kosong."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Kunci WEP tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Kunci WEP '${wepkey}' tidak sah. Silakan baca petunjuk pada layar berikut "
"tentang cara memasukkan kunci WEP dengan benar dan coba lagi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Kata kunci tidak benar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Kata sandi WPA/WPA2 PSK terlalu panjang (lebih dari 64 karakter) atau "
"terlalu pendek (kurang dari 8 karakter)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi untuk otentifikasi WPA/WPA2 PSK. Ini adalah kata sandi "
"yang didefenisikan untuk jaringan nirkabel yang Anda coba gunakan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" tidak sah. ESSID hanya boleh sepanjang maksimum "
"${max_essid_len} karakter, tetapi dapat berisi karakter apa saja."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Mencoba bertukar kunci dengan access point..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Ini mungkin memakan waktu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Koneksi WPA/WPA2 berhasil"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Gagal bergabung dan bertukar kunci"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Pertukaran kunci dan asosiasi dengan access point gagal. Silakan cek "
"parameter WPA/WPA2 yang Anda sediakan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada "
"jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada "
"administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda "
"dapat memberi nama sendiri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Nama \"${hostname}\" tidak sah."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Nama host yang sah hanya berisi karakter angka 0-9, huruf kecil dan huruf "
"besar [A-Z dan a-z] dan tanda hubung minus. alfanumerik dan tanda hubung. "
"Panjangnya karakter harus${maxhostnamelen}, dan tidak boleh dimulai atau "
"diakhiri dengan tanda hubung minus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Sebuah kesalahan telah terjadi dan proses konfigurasi jaringan telah "
"dibatalkan. Anda dapat mencoba lagi dengan memilih dari menu utama instalasi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Antarmuka jaringan tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Antarmuka jaringan tidak ditemukan. Sistem instalasi tidak dapat menemukan "
"sebuah piranti jaringan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Anda perlu memuat modul khusus untuk kartu jaringan Anda, bila Anda "
"memilikinya. Untuk itu, Anda perlu kembali ke langkah pencarian perangkat "
"keras jaringan."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Tombol mati diaktifkan pada ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Antarmuka ${iface} tampaknya dimatikan melalui suatu tombol di NIC Anda. "
"Jika anda ingin menggunakannya, silakan nyalakan dulu melalui tombol "
"tersebut sebelum meneruskan."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Jaringan Infrastruktur (Dikelola)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Jaringan Ad-hoc (Peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Jenis jaringan nirkabel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila "
"Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila "
"komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Mencari perangkat keras di ${interface}, mohon tunggu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ethernet nirkabel (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Jaringan USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP Serial-line"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP port Paralel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol Point-to-Point ISDN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-ke-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Kanal-ke-kanal nyata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Sarana komunikasi antarpemakai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Antarmuka tak dikenal"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Menyimpan pengaturan jaringan ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Mengatur jaringan"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Waktu tunggu (dalam detik) untuk deteksi link:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Silakan masukkan waktu maksimum menunggu deteksi link jaringan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Nilai invalid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Nilai yang telah Anda berikan tidak valid. Nilai maksimum waktu tunggu "
"(dalam detik) untuk deteksi link jaringan harus berupa sebuah bilangan bulat "
"positif."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Masukkan ESSID secara manual"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Jaringan nirkabel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Pilih jaringan nirkabel yang akan dipakai dalam proses instalasi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nama host DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, "
"Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Mengatur jaringan dengan DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Pengaturan otomatis jaringan telah berhasil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Klien DHCP tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Klien DHCP tidak ditemukan. Harap pastikan bahwa sebuah komponen installer "
"DHCP terpasang."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Proses konfigurasi DHCP telah dibatalkan."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Ulangi pengaturan otomatis jaringan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Ulangi pengaturan otomatis jaringan dengan nama host DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Atur jaringan secara manual"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Jangan mengatur jaringan saat ini"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metoda pengaturan jaringan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Dari sini Anda dapat memilih mengulangi pengaturan otomatis jaringan dengan "
"DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon "
"permintaan) atau mengatur jaringan secara manual. Beberapa server DHCP "
"mewajibkan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga "
"mengulangi pengaturan otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host "
"yang Anda berikan."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Pengaturan otomatis jaringan telah gagal"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server "
"DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Lanjutkan tanpa sebuah rute utama?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Konfigurasi otomatis jaringan berhasil. Namun, tidak ada rute default yang "
"ditetapkan: sistem tidak tahu bagaimana berkomunikasi dengan host di "
"Internet. Ini tidak memungkinkan untuk melanjutkan instalasi kecuali Anda "
"memiliki image pertama dari satu set media instalasi, image 'Netinst', atau "
"paket-paket yang tersedia di jaringan lokal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Jika Anda tidak yakin, Anda sebaiknya tidak melanjutkan tanpa rute utama: "
"hubungi administrator jaringan lokal Anda mengenai masalah ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Mengulangi pengaturan jaringan nirkabel"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Mencoba konfigurasi IPv6 otomatis ...."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Menunggu alamat link-local ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Mengatur jaringan dengan DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "Alamat IP adalah unik untuk komputer Anda, yaitu:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * empat kolom angka dipisahkan dengan titik (IPv4);\n"
" * sekelompok aksara heksadesimal dipisahkan dengan titik-dua (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Anda juga dapat menggunakan notasi netmask CIDR (seperti \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Jika Anda tidak tahu apa-apa, tanyakan pengelola jaringan Anda."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Alamat IP tidak benar"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Nilai yang Anda sediakan bukan sebuah alamat IPv4 atau IPv6 yang dapat "
"dipakai. Harap berkonsultasi ke administrator jaringan Anda dan coba lagi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Alamat point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Alamat point-to-point digunakan untuk menentukan titik akhir lain dari "
"jaringan point-to-point. Tanyakan pada administrator jaringan Anda bila "
"tidak mengetahui nilainya. Alamat point-to-point harus dimasukkan dalam "
"bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan "
"pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask "
"harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang "
"menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu "
"lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui "
"router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus "
"ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, "
"tanyakan pada administrator jaringan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Gerbang tidak dapat dicapai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Alamat gerbang yang Anda berikan tidak dapat dicapai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Anda mungkin melakukan kesalahan dalam memasukkan alamat IP, netmask dan/"
"atau gerbang."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 tidak didukung pada link point-to-point"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 tidak dapat dikonfigurasikan pada jalur titik-ke-titik. Mohon gunakan "
"alamat IPv4 atau mundur dan pilih antarmuka jaringan lainnya."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Apakah keterangan ini benar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parameter pengaturan jaringan saat ini:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" antarmuka     = ${interface}\n"
" alamat ip     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gerbang       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" server DNS    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Mengatur jaringan dengan alamat statis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Teruskan instalasi jarak jauh dengan SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Memulai program instalasi"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Menjalankan program instalasi (moda ahli)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Pilihan konsol jaringan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ini merupakan konsol jaringan untuk Program Instalasi Debian. Dari sini Anda "
"dapat menjalankan menu utama Instalasi Debian, atau menjalankan shell "
"interaktif."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Anda perlu login lagi untuk kembali ke menu ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Membuat kunci host SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Kata sandi instalasi jarak jauh:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Anda perlu menentukan password untuk akses jarak jauh ke Penginstal Debian. "
"Pengguna yang tak bertanggung jawab atau yang tidak berwenang dengan akses "
"ke program instalasi dapat merusak sistem, jadi Anda perlu memilih kata "
"sandi yang tidak mudah ditebak. Kata sandi sebaiknya bukan kata yang dapat "
"ditemukan dalam kamus, kata yang mudah diasosiasikan dengan Anda, misalnya "
"nama Anda."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Kata sandi ini hanya digunakan oleh Program Instalasi Debian, dan akan "
"diabaikan setelah Anda menyelesaikan instalasi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Silakan masukkan password instalasi jarak jauh yang sama sekali lagi untuk "
"memastikan Anda mengetiknya dengan benar."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Anda memasukkan kata sandi kosong, yang tidak diperbolehkan. Silakan "
"masukkan kata sandi yang tidak kosong."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Kedua kata sandi yang Anda masukkan tidak sama. Silakan masukkan sebuah kata "
"sandi lagi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Memulai SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Untuk melanjutkan instalasi, silakan pakai klien SSH untuk menghubungi "
"alamat IP ${ips} dan login sebagai pengguna \"installer\". Contohnya:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Sidik jari dari kunci host server SSH ini adalah: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Silakan memeriksa ini dengan teliti terhadap sidik jari yang dilaporkan oleh "
"klien SSH yang Anda pakai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Tidak mendapatkan SSH authorized kyes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat mendapatkan SSH authorized keys dari ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Aplet NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Penyunting koneksi NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager adalah sebuah layanan sistem untuk mengelola dan menata "
"perangkat dan koneksi jaringan Anda."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Program nm-connection-editor bekerja dengan NetworkManager untuk membuat dan "
"menyunting profil koneksi yang ada untuk NetworkManager."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:41
#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:5
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:41
#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:5
#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:43
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Para Pengembang NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Konfigurasi Jaringan Tingkat Lanjut"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Kelola dan ubah tatanan koneksi jaringan Anda"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Nonaktifkan notifikasi yang terhubung"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Atur ini ke true untuk menonaktifkan pemberitahuan saat menyambungkan ke "
"jaringan."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Nonaktifkan notifikasi yang terputus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Atur ini ke true untuk menonaktifkan pemberitahuan saat memutuskan sambungan "
"dari jaringan."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Nonaktifkan notifikasi VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Atur ini ke true untuk menonaktifkan pemberitahuan saat menghubungkan atau "
"memutuskan sambungan dari VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Menekan pemberitahuan jaringan tersedia"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Atur ini ke true untuk menonaktifkan pemberitahuan saat jaringan Wi-Fi "
"tersedia."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Digunakan untuk menentukan apakah pengaturan harus dimigrasikan ke versi "
"baru."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Matikan Pembuatan Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Atur ke true untuk menonaktifkan pembuatan jaringan adhoc saat menggunakan "
"applet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Tampilkan applet di area notifikasi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Atur ke FALSE untuk menonaktifkan menampilkan applet di area notifikasi."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Autentikasi 802.1X"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "aman."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "tidak aman."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "PUK salah; silakan kontak operator Anda."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "PIN salah; silakan kontak operator Anda."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Mengirim kode pembuka…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Data Seluler (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Koneksi Data Seluler baru…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Koneksi Terjalin"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Anda kini tersambung ke jaringan Data Seluler."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Jaringan Data Seluler."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Anda kini terdaftar ke jaringan rumah."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Anda kini terdaftar ke jaringan roaming."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Anda kini tersambung ke jaringan data seluler."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Menyiapkan koneksi data seluler \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Mengatur koneksi data seluler \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Autentikasi pengguna dibutuhkan untuk koneksi data seluler \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Meminta alamat jaringan untuk \"%s\"…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Koneksi data seluler \"%s\" aktif"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet Otomatis"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Jaringan Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Jaringan Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Jaringan Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Jaringan Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Anda sekarang tersambung ke jaringan ethernet."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Menyiapkan koneksi jaringan ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Mengatur koneksi jaringan ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr ""
"Autentikasi pengguna diperlukan untuk koneksi jaringan ethernet \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Meminta alamat jaringan ethernet untuk \"%s\"…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Koneksi jaringan ethernet \"%s\" aktif"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Sambungkan ke Jaringan Wi-Fi Tersembunyi…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Buat Jari_ngan Wi-Fi Baru…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Gagal menambahkan koneksi baru"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Privilese tidak cukup."

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Jaringan Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Jaringan Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Jaringan Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "J_aringan yang tersedia"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Jaringan Wi-Fi Tersedia"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Gunakan menu jaringan untuk menyambung ke jaringan Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Anda sekarang tersambung ke jaringan Wi-Fi \"%s\"."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Menyiapkan koneksi jaringan Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Mengatur koneksi jaringan Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Autentikasi pengguna diperlukan untuk jaringan Wi-Fi \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Meminta alamat jaringan Wi-Fi untuk \"%s\"…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Koneksi jaringan Wi-Fi \"%s\" aktif: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Koneksi jaringan Wi-Fi \"%s\" aktif"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Gagal mengaktifkan koneksi"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Galat menampilkan informasi koneksi:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP Dinamis"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Lebih banyak alamat"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Alamat Broadcast"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS primer"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS sekunder"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "DNS tersier"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "Wi-Fi 802.11 (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipe VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Nama Pengguna VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Banner VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Koneksi Dasar"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Tak ditemukan koneksi aktif yang valid!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Hak cipta © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Hak cipta © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"dan banyak penerjemah dan para kontributor komunitas"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Aplet wilayah pemberitahuan untuk mengelola perangkat dan koneksi jaringan "
"Anda."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Situs Web NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Aplet NetworkManager tidak dapat menemukan beberapa sumberdaya yang "
"diperlukan (berkas .ui tidak ditemukan)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Sumber daya hilang"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Perlu PIN SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Perlu PIN SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Perangkat data seluler \"%s\" memerlukan kode PIN sebelum dapat dipakai."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Kode PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Tampilkan kode PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Perlu PUK SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Perlu PUK SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Perangkat data seluler \"%s\" memerlukan kode PUK sebelum dapat dipakai."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "Kode PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Kode PIN baru:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Masukkan lagi kode PIN baru:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Tampilkan kode PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Koneksi tidak memiliki pengaturan VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Gagal menulis koneksi ke UI VPN: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Gagal menulis koneksi ke UI VPN: tidak lengkap menulis"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Gagal menambah/mengaktifkan koneksi"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Pemutusan perangkat gagal"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Pemutusan gagal"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Aktivasi koneksi gagal"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" terputus karena koneksi jaringan terinterupsi."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena koneksi jaringan terinterupsi."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena layanan VPN berhenti tak disangka-sangka."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena layanan VPN mengembalikan konfigurasi yang "
"tidak benar."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena batas waktu percobaan koneksi habis."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena layanan VPN tidak mulai pada waktunya."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena layanan VPN gagal dijalankan."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena tidak ada kode rahasia VPN yang valid."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena kode rahasia VPN yang tidak valid."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Koneksi VPN telah sukses dijalin.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Koneksi VPN telah sukses dijalin.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Pesan Login VPN"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal karena layanan VPN gagal dijalankan.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Koneksi VPN \"%s\" gagal dijalankan.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "perangkat tak siap (tak ada firmware)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "perangkat tak siap"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "perangkat tidak dikelola"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Tak ada perangkat jaringan yang tersedia"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Koneksi _VPN"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "Mena_ta VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "Men_ambah suatu koneksi VPN…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager tidak sedang berjalan…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Fungsi jaringan dimatikan"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Fungsika_n Jaringan"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Fungsikan Ni_rkabel"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Fungsikan _Data Seluler"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Fungsikan N_otifikasi"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informasi Koneksi"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Sunting Koneksi…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Anda sekarang tersambung ke \"%s\"."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Koneksi jaringan terputus."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Menyiapkan koneksi jaringan \"%s\"…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Autentikasi pengguna diperlukan untuk koneksi jaringan \"%s\"…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Koneksi jaringan \"%s\" aktif"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Memulai koneksi VPN \"%s\"…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Autentikasi pengguna diperlukan untuk koneksi VPN \"%s\"…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Meminta alamat VPN untuk \"%s\"…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "Koneksi VPN aktif"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Tak ada koneksi jaringan"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"Alamat IP menandai komputer Anda pada jaringan. Klik tombol \"Tambah\" untuk "
"menambah suatu alamat IP."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Abaika_n route yang diperoleh secara otomatis"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "G_unakan koneksi ini hanya untuk sumber daya pada jaringannya"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, koneksi ini tidak akan pernah bisa digunakan sebagai "
"koneksi jaringan baku."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "_Buat…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Pilih Tipe Koneksi"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Pilih tipe koneksi yang ingin Anda buat.\n"
"\n"
"Bila Anda membuat suatu VPN, dan koneksi VPN yang ingin Anda buat tidak "
"muncul pada daftar, mungkin Anda belum memasang plugin VPN yang tepat."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 src/nmtui/nmt-page-bond.c:82
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "_Koneksi bond"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "M_ode"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "_Frekuensi pemantauan"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "Nama _antarmuka"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "Pemantauan _Link"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "_Target ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Suatu alamat IP, atau daftar alamat IP yang dipisah koma, untuk dicari "
"ketika memeriksa status link."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "T_undaan link menyala"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Tun_daan link mati"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primer"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"Nama antar muka dari perangkat primer. Bila diisi, perangkat ini akan selalu "
"menjadi port aktif ketika tersedia."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "Bi_aya path"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritas"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Mode _hairpin"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Koneksi _bridge"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "Tundaan _forward"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "Waktu _hello"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Tundaan penerusan STP, dalam detik"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Tundaan waktu hello, dalam detik"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Fungsikan snooping I_GMP"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Fungsikan _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"Mengendalikan apakah Spanning Tree Protocol (STP) difungsikan bagi bridge ini"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"Prioritas STP untuk bridge ini. Nilai lebih rendah \"lebih baik\"; bridge "
"dengan prioritas terrendah akan diangkat sebagai bridge root."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "Usia _maks"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Usia pesan STP maksimum, dalam detik"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Waktu penu_aan"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Waktu penuaan alamat MAC Ethernet, dalam detik"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Mask _penerusan grup"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"Mask 16 bit, masing-masing terkait ke suatu alamat grup dalam rentang dari "
"01:80:C2:00:00:00 sampai 01:80:C2:00:00:0F yang mesti diteruskan. Bit 0, 1, "
"atau 2 mask tidak boleh diisi 1 karena mereka dipakai untuk STP, bingkai "
"jeda MAC, dan LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "G_unakan Data Center Bridging (DCB) untuk koneksi ini"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:544 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1290
msgid "Feature"
msgstr "Fitur"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Umumkan"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Bersedia"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Grup Prioritas"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Kendali Alir Prioritas"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Fungsikan atau matikan transmisi jeda prioritas bagi setiap Prioritas "
"Pengguna."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Kelas Trafik"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Lebar Pita Ketat"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Lebar Pita Prioritas"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Lebar Pita Grup"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Masukkan ID grup prioritas bagi setiap Prioritas Pengguna."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Masukkan persen lebar pita saluran yang boleh dipakai oleh setiap Grup "
"Prioritas. Jumlah dari semua grup mesti 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Masukkan persentase dari lebar pita grup prioritas yang boleh dipakai oleh "
"setiap prioritas pengguna."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Fungsikan atau matikan lebar pita ketat bagi setiap prioritas pengguna."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Masukkan kelas trafik bagi setiap prioritas pengguna."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Hanya memulai sesi dengan konsentrator akses yang menyediakan layanan yang "
"ditentukan. Bagi sebagian besar penyedia, ini harus dibiarkan kosong."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Layanan"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "A_ntarmuka PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Antarmuka induk"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Nama sebarang untuk diberikan pada antarmuka PPP yang baru dibuat."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Antarmuka koneksi PPP akan terbentuk."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Antarmuka k_laim"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Jika dipilih, koneksi akan mengambil kontrol eksklusif antarmuka dan tidak "
"mungkin mengaktifkan koneksi lain di dalamnya. Perhatikan bahwa opsi hanya "
"dapat digunakan untuk antarmuka Ethernet. nm-applet hanya dapat mengaktifkan "
"koneksi jika opsi ini dipilih."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "Alamat MAC _klon"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "Sandi _Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Sandi Wake-on-LAN (suatu MAC Ethernet). Ini hanya valid untuk paket ajaib."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Negosiasi _koneksi"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Negosiasi koneksi perangkat. Bila \"Manual\" yang dipilih, nilai "
"\"Kecepatan\" dan \"Dupleks\" akan dipaksa tanpa memeriksa kompatibilitas "
"perangkat. Bila tidak yakin, biarkan \"Abaikan\" di sini atau pilih "
"\"Otomatis\"."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "Kecepatan"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Nilai kecepatan bagi negosiasi koneksi statik, diperlukan hanya ketika opsi "
"\"Abaikan\" dan \"Otomatis\" tidak dipilih. Sebelum menyatakan suatu nilai "
"kecepatan, pastikan bahwa perangkat Anda mendukungnya."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_ks"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Nilai dupleks bagi negosiasi koneksi statik, diperlukan hanya ketika opsi "
"\"Abaikan\" dan \"Otomatis\" tidak dipilih. Sebelum menyatakan suatu mode "
"dupleks pastikan bahwa perangkat Anda mendukungnya."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Semua pengg_una boleh menyambung ke jaringan ini"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Otomatis tersambung ke _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "_Zona firewall"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "Ko_neksi terukur"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager menunjukkan aplikasi apakah koneksi terukur dan oleh karena "
"itu penggunaan data harus dibatasi. Pilih nilai mana (\"Ya\" atau \"Tidak\") "
"untuk menunjukkan aplikasi, atau \"Otomatis\" untuk menggunakan nilai bawaan "
"berdasarkan jenis koneksi dan heuristik lainnya."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Sambungkan secara otom_atis dengan prioritas"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Prioritas koneksi bagi aktivasi otomatis. Koneksi dengan angka lebih tinggi "
"lebih disukai ketika memilih profil untuk aktivasi otomatis. Nilai baku "
"adalah 0."

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_id.po (network-manager-applet main)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "Mode _transport"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Peranti induk"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:139
msgid "Local IP"
msgstr "IP lokal"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
msgid "Remote IP"
msgstr "IP remote"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:155
msgid "Input key"
msgstr "Kunci masukan"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:164
msgid "Output key"
msgstr "Kunci keluaran"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Otomatis dengan pengaturan DNS manual"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Identifier klien DHCP memungkinkan administrator jaringan untuk menggubah "
"konfigurasi komputer Anda. Bila Anda ingin memakai suatu identifier klien "
"DHCP, masukkan disini."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domain yang digunakan untuk mengurai nama host. Gunakan koma untuk "
"memisahkan beberapa domain."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "ID klien D_HCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "Ranah p_encarian"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "Ser_ver DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Alamat IP dari server nama domain dipakai untuk menerjemahkan nama host. "
"Gunakan koma untuk memisahkan alamat beberapa server nama domain."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Memerlukan pengalamatan IPv_4 agar koneksi ini lengkap"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ketika menyambung ke jaringan yang mampu-IPv6, memungkinkan koneksi komplit "
"bila konfigurasi IPv4 gagal tetapi konfigurasi IPv6 sukses."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Route…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Difungsikan (lebih suka alamat publik)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Difungsikan (lebih suka alamat sementara)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Privasi Stabil"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"Alamat IP dari server nama domain dipakai untuk menerjemahkan nama host. "
"Gunakan koma untuk memisahkan alamat beberapa server nama domain. Alamat "
"link-local akan secara otomatis di-scope ke antar muka penyambung."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "Ekstensi _privasi IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:304
msgid ""
"If enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in "
"addition to the public one generated from MAC address. This enhances "
"privacy, but could cause problems in some applications. If set to "
"\"Default\", the value from NetworkManager global configuration is used. If "
"that is also unset, use the kernel default value read from file \"/proc/sys/"
"net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""
msgstr ""
"Jika diaktifkan, itu membuat kernel menghasilkan alamat IPv6 sementara "
"selain alamat publik yang dihasilkan dari alamat MAC. Ini meningkatkan "
"privasi, tetapi dapat menyebabkan masalah pada beberapa aplikasi. Jika "
"disetel ke \"Default\", nilai dari konfigurasi global NetworkManager akan "
"digunakan. Jika itu juga tidak disetel, gunakan nilai default kernel yang "
"dibaca dari file \"/proc/sys/net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "_Mode pembuatan alamat IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Memerlukan pengalamatan IPv_6 agar koneksi ini lengkap"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ketika menyambung ke jaringan yang mampu-IPv4, memungkinkan koneksi komplit "
"bila konfigurasi IPv6 gagal tetapi konfigurasi IPv4 sukses."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "Nama pe_rangkat"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Nama perangkat MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Peranti induk"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Nama antarmuka induk atau koneksi induk UUID dari mana antarmuka MACsec ini "
"harus dibuat."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Nama antarmuka induk atau koneksi induk UUID dari mana antarmuka MACsec ini "
"harus dibuat"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Menentukan bagaimana CAK (Connectivity Association Key) untuk MKA (MACsec "
"Key Agreement) diperoleh. Untuk mode EAP, isilah parameter di halaman "
"keamanan 802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Kunci Konektivitas Asosiasi pre-shared"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid "The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "Nama Kunci Konektivitas-asosiasi pre-shared"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_Validasi"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Menentukan mode validasi untuk frame masuk"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "Port _SCI"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "Komponen port dari SCI (Secure Channel Identifier)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enkripsi"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Apakah lalu lintas yang ditransmisikan harus dienkripsi"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "No_mor"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ID Jari_ngan"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Ganti…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Ijinkan _roaming bila jaringan rumah tak tersedia"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Metoda yang diizinkan"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Atur _Metoda…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "G_unakan point-to-point encryption (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "Pe_rsyaratkan enkripsi 128-bit"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Gunakan _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:42
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Ijinkan pemampatan data _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:229 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:45
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Ijinkan pemampatan data _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:48
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Gunakan pemampatan _header TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:52
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Kirim paket _echo PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Hanya untuk peramban"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Gunakan konfigurasi proksi ini hanya untuk skema/klien peramban."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6935
msgid "PAC URL"
msgstr "URL PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6941
msgid "PAC script"
msgstr "Skrip PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL darimana skrip PAC akan diperoleh."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Impor skrip dari suatu berkas…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Tingkat _Lanjut…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Keadaan port ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut Team"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "ID _Antrian"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Cacah rentetan NA yang tidak diminta dan paket ARP serampangan yang dikirim "
"setelah port difungsikan atau dinonaktifkan."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID antrian yang mestinya port ini dipetakan padanya."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Opsi pelari Aktif-Backup"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Prioritas port"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Nilai adalah bilangan positif dalam milidetik. Menyatakan selang waktu "
"antara rentetan dari paket notify-peer."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr ""
"Prioritas port. Angka yang lebih tinggi berarti prioritas lebih tinggi."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Port _lengket"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Jangan lepas pilihan port bila yang lebih baik menjadi ada."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Opsi pelari LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "Prioritas port _LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Kunci port LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Cacah rentetan permintaan gabung ulang grup multicast yang dikirim setelah "
"port difungsikan atau dinonaktifkan."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Prioritas port menurut standar LACP. Angka yang lebih rendah berarti "
"prioritas lebih tinggi."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Nilai adalah bilangan positif dalam milidetik. Menyatakan selang waktu antar "
"rentetan dari permintaan gabung ulang grup multicast."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Kunci port menurut standar LACP. Ini hanya mungkin mengagregasi port dengan "
"kunci yang sama."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "Pemantau _link"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "T_undaan menyala"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Tun_daan mati"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Selang waktu k_irim"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Tundaan se_belum kiriman pertama"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Maksimum jawaban yang meleset"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "Host _sumber"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "Host _target"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Banyaknya maksimum jawaban yang tidak tertangkap. Bila angka ini terlampaui, "
"link dilaporkan sebagai mati."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Nama host yang akan dikonversi ke alamat IP yang akan diisikan ke permintaan "
"ARP sebagai alamat sumber."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Nama host yang akan dikonversi ke alamat IP yang akan diisikan ke permintaan "
"sebagai alamat tujuan."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Abaikan paket yang tidak valid dari port _aktif"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validasikan paket ARP yang diterima pada port aktif. Bila ini tidak "
"dicentang, semua paket ARP yang datang akan dianggap sebagai jawaban yang "
"bagus."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Abaikan paket yang tidak valid dari port ya_ng tidak aktif"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validasikan paket ARP yang diterima pada port yang tidak aktif. Bila ini "
"tidak dicentang, semua paket ARP yang datang akan dianggap sebagai jawaban "
"yang bagus."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "K_irim pada port yang tidak aktif"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Secara baku, permintaan ARP dikirim hanya pada port yang aktif. Opsi ini "
"mengizinkan pengiriman bahkan pada port yang tidak aktif."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Tundaan antara link mulai hidup dan pelari diberitahu tentangnya."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Tundaan antara link menuju mati dan pelari diberitahu tentangnya."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Selang waktu antar pengiriman permintaan."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Tundaan antara inisialisasi pemantauan link dan pengiriman permintaan "
"pertama."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Pemantau link yang akan dipakai."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Pemantau Link"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Impor konfigurasi tim dari suatu berkas…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Sunting konfigurasi _JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Konfigurasi Mentah"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Prioritas tertinggi"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Prioritas tertinggi (stabil)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Nomor tertinggi port"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Prioritas port"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Dari perangkat team"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Dari port aktif"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Dari aktif ke perangkat team"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "Koneksi _team"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Penyeimbangan beban"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Sebarang protokol L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Sebarang protokol L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "Cacah pemberitahuan _peer"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Selang waktu pemberitahua_n peer"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Cacah gabung ulang _multicast"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "_Selang waktu gabung ulang multicast"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Alamat perangkat keras yang diinginkan untuk perangkat team baru. Format "
"alamat MAC yang biasa dapat dipakai."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "Pela_ri"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Kebijakan _alamat perangkat keras"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Nama pelari yang akan dipakai."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Ini menentukan kebijakan bagaimana alamat perangkat keras dari perangkat "
"team dan perangkat port mesti ditata selama masa hidup team."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Kirim frame LACPDU secara _periodik"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Bila dicentang, frame LACPDU dikirim melalui link yang ditata secara "
"periodik. Bila tidak, itu beraksi secara \"menjawab ketika diajak bicara\"."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Kirim sebuah frame LACPDU s_etiap detik"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Opsi menyatakan seberapa laju pasangan link diminta untuk mengirim paket "
"LACPDU. Bila dicentang, paket akan dikirim sekali per detik. Bila tidak "
"mereka akan dikirim setiap 30 detik."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "Prioritas _sistem"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "Port _minimum"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Kebijakan pemilihan _agregator"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Prioritas sistem, nilai bisa 0 – 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Ini memilih kebijakan bagaimana agregator akan dipilih."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Daftar tipe fragmen (string) yang mesti dipakai untuk komputasi hash paket "
"Tx."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Ruas untuk hash transmisi"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr ""
"Dalam persepuluhan detik. Selang waktu periodik antara penyeimbangan ulang."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Nama dari penyeimbang Tx aktif. Penyeimbangan Tx aktif dinonaktifkan secara "
"baku."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Selang waktu penyeim_bangan transmisi"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "Penyeimbang _transmisi"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "Antarmuka i_nduk"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "_Nama antarmuka VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Alamat MA_C Klon"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_Id VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "U_rutkan ulang header"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "Pengikatan _longgar"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Nama perangkat + nomor"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + nomor"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_id.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "K_anal"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "Ban_d"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Sunting peer WireGuard"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "_IP yang diizinkan"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Kunci pre_shared"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "_Keepalive persisten"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "_Tampilkan kunci preshared"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "_Dengarkan port"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Tambahkan _rute peer"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr ""
"Apakah akan secara otomatis menambahkan rute untuk rentang AllowedIPs dari "
"peer"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "_Tampilkan kunci privat"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Peer</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "Alamat HW"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "%s tidak valid bagi %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "%s tak valid (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "nama antar muka tidak valid bagi %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "nama antar muka tidak valid (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "tak bisa mengurai nama perangkat"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "alamat perangkat keras tidak valid"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "%s tak valid (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "%s tak valid (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"Alamat IP menandai komputer Anda pada jaringan. Klik tombol \"Tambah\" untuk "
"menambah alamat IP statik untuk dikonfigurasi sebagai tambahan ke yang "
"otomatis."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"Alamat IP mengidentifikasi komputer Anda pada jaringan dan menentukan "
"rentang alamat yang didistribusikan ke komputer lain. Klik tombol \"Tambah\" "
"untuk menambahkan sebuah alamat IP. Bila tidak ada alamat yang diberikan, "
"rentang akan ditentukan secara otomatis."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Alamat statik tambahan"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Alamat (opsional)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Tidak ada otorisasi polkit untuk melaksanakan aksi"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Metoda Autentikasi yang Diijinkan"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versi 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Pada kebanyakan kasus, server PPP dari penyedia akan mendukung semua metoda "
"autentikasi. Bila koneksi gagal, cobalah mematikan dukungan untuk beberapa "
"metoda."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 src/nmtui/nm-editor-utils.c:231
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:113
msgid "IP tunnel"
msgstr "Tunnel IP"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1799
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:202
#, c-format
msgid "VPN plugin “%s” not found"
msgstr "Plugin VPN \"%s\" tidak ditemukan"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Tidak ada jenis layanan VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "Pengaya VPN gagal mengimpor koneksi VPN dengan benar: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Impor suatu konfigurasi VPN yang tersimpan…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Dialog penyunting koneksi tidak dapat diinisialisasi karena galat yang tak "
"dikenal."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Tak bisa membuat koneksi baru"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Penghapusan koneksi gagal"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus koneksi %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "Ko_neksi Baru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Sunting koneksi tak bernama"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Kurang nama koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Menginisialisasi penyunting…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Koneksi tak bisa diubah"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Penyunting koneksi tak dapat menemukan beberapa sumber daya yang diperlukan "
"(berkas .ui tak ditemukan)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Simpan perubahan yang dibuat atas koneksi ini."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Lalukan autentikasi untuk menyimpan koneksi ini bagi semua pengguna dari "
"mesin ini."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Tak bisa membuat koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Tak bisa menyunting koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Galat tak dikenal saat membuat dialog penyunting koneksi."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Peringatan: koneksi memuat beberapa properti yang tidak didukung oleh "
"penyunting. Mereka akan dibersikan ketika disimpan."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Galat menginisialisasi penyunting"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Penambahan koneksi gagal"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Label keamanan bisa mencegah beberapa berkas dipakai dengan autentikasi "
"sertifikat."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Nama koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Label Ulang Berkas"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Label ulang"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Berkas-berkas berikut tidak dilabeli untuk dipakai dengan autentikasi "
"sertifikat. Apakah Anda hendak menyetel label?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Label ulang"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Koneksi tak bisa dihapus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Pilih koneksi untuk disunting"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Pilih koneksi untuk dihapus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Sunting koneksi terpilih"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Lakukan autentikasi untuk menyunting koneksi yang dipilih"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Hapus koneksi yang dipilih"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Lakukan autentikasi untuk menghapus koneksi yang dipilih"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Jenis koneksi tidak dikenal"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Tidak tahu bagaimana mengimpor koneksi \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Galat saat mengimpor koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Galat saat membuat koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Jenis koneksi tidak dinyatakan."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Tak ada plugin VPN yang terpasang."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Tidak tahu bagaimana membuat koneksi \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Galat saat menyunting koneksi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Tidak menemukan koneksi dengan UUID \"%s\""

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Koneksi Jaringan"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Tambah koneksi baru"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "Keamanan 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna Keamanan 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Gunakan keamanan 802.1_X untuk koneksi ini"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Alamat MAC dari perangkat Bluetooth. Contoh: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Tak dapat memuat antar muka pengguna Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "perangkat Bluetooth tak valid (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Koneksi Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Tipe Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Pilih tipe profil koneksi Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "Jaringan Area _Personal"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Jaringan _Dial-Up"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna bond."

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Port Bridge"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna bridge."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna bridge."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335 src/nmtui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Koneksi bridge %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Tak dapat memuat antar muka pengguna DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Tak dapat memuat antar muka pengguna DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "antarmuka induk yang hilang"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Koneksi DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Opsi ini mengunci koneksi ini ke perangkat jaringan yang dinyatakan oleh "
"nama antarmukanya atau MAC permanen atau keduanya. Contoh: \"em1\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna ethernet."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "Perangkat ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "MAC yang diklon"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Kata sandi Wake-on-LAN"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Koneksi ethernet %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zona ini menentukan tingkat kepercayaan koneksi. Bakunya bukan zona reguler, "
"memilihnya menyebabkan penggunaan set zona baku dalam firewall. Hanya dapat "
"dipakai bila firewalld aktif."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna Umum."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Opsi ini mengunci koneksi ini ke perangkat jaringan yang dinyatakan dari "
"nama antar mukanya atau MAC permanen atau keduanya. Contoh: \"ib0\", "
"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "perangkat infiniband"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Tidak bisa memuat antar muka pengguna tunnel IP."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 src/nmtui/nm-editor-utils.c:235
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Koneksi tunnel IP %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Otomatis (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Otomatis (VPN) hanya alamat"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Otomatis, hanya alamat"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Otomatis (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Otomatis (PPPoE) hanya alamat"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Otomatis (DHCP) hanya alamat"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Server _DNS tambahan"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Ranah p_encarian tambahan"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Menyunting rute IPv4 untuk %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Tatanan IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Alamat IPv4 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Netmask alamat IPv4 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Gateway IPv4 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Server DNS IPv4 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Menyunting rute IPv6 untuk %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Tatanan IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Alamat IPv6 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Prefiks IPv6 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Gateway IPv6 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Server DNS IPv6 \"%s\" tak valid"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Tidak dapat memuat antarmuka pengguna MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Koneksi MACSEC %d"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "Port duplikat"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Port \"%s\" dan \"%s\" keduanya berlaku bagi perangkat \"%s\""

#: src/connection-editor/page-controller.c:233
#, c-format
msgid ""
"Ports “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Port \"%s\" dan \"%s\" berlaku bagi port virtual yang berbeda (\"%s\" dan "
"\"%s\") dari perangkat fisik yang sama."

#: src/connection-editor/page-controller.c:357
#, c-format
msgid "%s port %d"
msgstr "%s port %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna data seluler."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Jenis koneksi data seluler tidak didukung."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Pilih Tipe Operator Data Seluler"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Pilih teknologi yang digunakan oleh operator seluler Anda. Bila Anda tak "
"yakin, tanyakan ke operator Anda."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Operator saya memakai teknologi berbasis _GSM (mis. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Operator saya memakai teknologi berbasis C_DMA (mis. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Menyunting metoda autentikasi PPP bagi %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna proksi."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Galat: berkas tak memuat konfigurasi JSON yang valid"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Port Tim"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Tidak dapat memuat antarmuka pengguna port tim."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Tak dapat memuat antar muka pengguna tim."

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (via \"%s\")"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Koneksi baru…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna VLAN."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan induk"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Tak bisa menemukan plugin VPN penyunting bagi \"%s\" (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "kegagalan yang tak dikenal"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Tak bisa menemukan plugin VPN bagi \"%s\"."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Pilih Jenis Koneksi VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Pilih tipe VPN yang ingin Anda pakai untuk koneksi baru. Bila tipe koneksi "
"VPN yang ingin Anda buat tidak muncul pada daftar, mungkin Anda belum "
"memasang plugin VPN yang tepat."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "WEP Dinamik (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Tak bisa memuat antar muka pengguna keamanan Wi-Fi; kurang pengaturan Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Kemananan Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna keamanan Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "kurang SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Keamanan tidak kompatibel dengan mode Ad-Hoc"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Opsi ini mengunci koneksi ini ke access point (AP) Wi-Fi yang dinyatakan "
"oleh BSSID yang dimasukkan disini. Contoh: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Opsi ini mengunci koneksi ini ke perangkat jaringan yang dinyatakan oleh "
"nama antarmukanya atau MAC permanen atau keduanya. Contoh: \"wlan0\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Tak bisa memuat antar muka pengguna Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Perangkat Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564 src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Koneksi Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Tak dapat memuat antar muka pengguna WireGuard."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "Koneksi WireGuard %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Ekspor koneksi VPN…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Otomatis membuka kunci perangkat ini"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Informasi Koneksi"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr ""
"Program ini adalah komponen dari NetworkManager (https://networkmanager."
"dev/)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ini tidak ditujukan bagi interaksi baris perintah, sebagai gantinya, "
"jalankan ini di lingkungan desktop GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "tak diaktifkan"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "tak terdaftar"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Jaringan rumah (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Jaringan rumah"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "sedang mencari"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrasi ditolak"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Jaringan roaming (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Jaringan roaming"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "Kode PIN bagi kartu SIM \"%s\" pada \"%s\""

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Koneksi data seluler \"%s\" aktif: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Klien SSLVPN Fortinet"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network SSLVPN Fortinet"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Dukungan bagi penataan koneksi virtual private network SSLVPN Fortinet."

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:32
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "Dialog opsi tingkat lanjut"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "Kompatibel dengan server SSLVPN Fortinet."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:125 src/nm-pptp-service.c:193
#: ../src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "gateway \"%s\" tidak valid"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "certificate authority \"%s\" tidak valid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_id.po (network-manager-openvpn main)  #-#-#-#-#
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: shared/nm-fortissl-properties.c:157 ../src/nm-openconnect-service.c:191
#: src/nm-openvpn-service.c:545 src/nm-pptp-service.c:217
#: ../src/nm-sstp-service.c:260 src/nm-vpnc-service.c:254
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "properti bool \"%s\" tidak valid (bukan yes atau no)"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 ../src/nm-iodine-service.c:179
#: src/nm-l2tp-service.c:477 ../src/nm-openconnect-service.c:227
#: src/nm-openvpn-service.c:579 src/nm-pptp-service.c:253
#: ../src/nm-ssh-service.c:252 ../src/nm-sstp-service.c:296
#: src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Tak ada opsi konfigurasi VPN."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212 src/nm-pptp-service.c:273
#: ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Kurang opsi \"%s\" yang diperlukan."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-iodine-service.c:198
#: ../src/nm-openconnect-service.c:245 src/nm-pptp-service.c:293
#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Tak ada rahasia VPN!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "tidak bisa memperoleh nama pengaya penyunting: %s"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner openfortivpn."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1028
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Nama pengguna VPN hilang."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:1003
#: ../src/nm-sstp-service.c:1039
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Sandi VPN hilang atau tak valid."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:536
msgid "Got new secrets, but nobody asked for them."
msgstr "Mendapat rahasia baru, tapi tidak ada yang meminta itu."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:720 ../src/nm-openconnect-service.c:726
#: src/nm-openvpn-service.c:2505 src/nm-pptp-service.c:1129
#: src/nm-vpnc-service.c:1240
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Jangan keluar ketika koneksi VPN berakhir"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:722 src/nm-l2tp-service.c:2849
#: ../src/nm-openconnect-service.c:728 src/nm-openvpn-service.c:2507
#: src/nm-pptp-service.c:1131 ../src/nm-sstp-service.c:1480
#: src/nm-vpnc-service.c:1242
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nama D-Bus untuk dipakai bagi instansi ini"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-fortisslvpn-service menyediakan kapabilitas SSLVPN terintegrasi "
"(kompatibel dengan Fortinet) ke NetworkManager."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:67
msgid "_Realm"
msgstr "_Realm"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"IP atau nama server SSLVPN.\n"
"config: parameter pertama dari fortisslvpn"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:113
msgid "Trusted _certificate"
msgstr "Sertifikat terper_caya"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"Nilai SHA256 dari sertifikat X.509 yang akan diterima bahkan bila sertifikat "
"tidak dipercaya oleh sebuah certificate authority."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:142
msgid "_One time password"
msgstr "_One time password"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "Sandi yang disampaikan ke SSLVPN ketika diminta."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282 properties/nm-pptp-dialog.ui:412
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"Tata nama yang dipakai untuk mengotentikasi sistem lokal ke pasangan ke "
"<name>.\n"
"config: user <name>"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:309
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nama pengguna"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-pptp-dialog.ui:353
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Gateway"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "Tingkat _Lanjut…"

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "Tunnel DNS Iodine"

#: ../properties/nm-iodine.c:47
msgid "Tunnel connections via DNS."
msgstr "Menembuskan koneksi melalui DNS."

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:4
msgid "_Toplevel Domain:"
msgstr "Domain Aras Punca_k:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:6
msgid "_Nameserver:"
msgstr "_Nameserver:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:8
msgid "_Fragment Size:"
msgstr "Ukuran _Fragmen:"

#: ../src/nm-iodine-service.c:142 src/nm-l2tp-service.c:440
#: ../src/nm-ssh-service.c:217
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "properti bool '%s' tak valid (bukan yes atau no)"

#: ../src/nm-iodine-service.c:163 src/nm-l2tp-service.c:459
#: ../src/nm-ssh-service.c:235
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "properti '%s' tak valid atau tak didukung"

#: ../src/nm-iodine-service.c:483
msgid "Could not find iodine binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner iodine."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "properti '%s' jenis %s tak ditangani"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "properti '%s' jenis %s tak ditangani"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Kehilangan opsi '%s' yang diperlukan."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "Pengesahan Pengguna"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Sandi diluluskan untuk PPPD ketika diminta untuknya."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205 properties/nm-pptp-dialog.ui:468
msgid "NT Domain"
msgstr "Domain NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Opsi L2TP IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Pengesahan Mesin"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Umur Hidup Fase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Umur Hidup Fase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritma Fase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritma Fase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "ID Remote:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Paksakan enkapsulasi UDP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Gunakan kompresi IP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Opsi L2TP PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:30
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Aktifkan metoda otentikasi berikut:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Ijinkan/matikan metode otentikasi.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Keamanan dan Kompresi"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:34
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Gunakan _Point-to-Point encryption (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Catatan: Enkripsi MPPE hanya tersedia dengan metoda otentikasi MSCHAP. Untuk "
"mengaktifkan checkbox ini, pilih satu atau lebih dari metoda otentikasi "
"MSCHAP; MSCHAP atau MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Memerlukan pemakaian MPPE, dengan enkripsi 40/128-bit atau semua.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:39
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Aktifkan penyandian st_ateful"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Ijinkan MPPE memakai mode stateful. Mode stateless masih dicoba untuk "
"pertama.\n"
"config: mppe-stateful (ketika dicontreng)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Ijinkan/matikan kompresi BSD-Compress.\n"
"config: nobsdcomp (ketika tak dicontreng)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Ijinkan/matikan kompresi Deflate.\n"
"config: nodeflate (ketika tak dicontreng)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Ijinkan/matikan kompresi header TCP/IP gaya Van Jacobson pada kedua arah "
"kirim dan terima.\n"
"config: novj (ketika tak dicontreng)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Kirim echo-request LCP untuk mengetahui apakah pasangan masih hidup.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "tidak bisa memuat widget UI"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Kompatibel dengan server VPN L2TP Microsoft dan lainnya."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "gateway '%s' tak valid"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "properti integer '%s' tak valid"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Kehilangan opsi '%s' yang diperlukan."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Gateway L2TP tak valid atau hilang."

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenConnect VPN client"
msgstr "Klien VPN OpenConnect"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for Cisco AnyConnect SSL VPN virtual private networks"
msgstr "Klien bagi virtual private network VPN SSL AnyConnect Cisco"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Support for configuring SSL VPN virtual private network connections using "
"OpenConnect."
msgstr ""
"Dukungan untuk melakukan konfigurasi koneksi virtual private network SSL VPN "
"memakai OpenConnect."

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:4
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper and ocserv based networks."
msgstr ""
"Kompatibel dengan AnyConnect Cisco, Juniper, dan jaringan berbasis ocserv."

#: ../auth-dialog/main.c:852
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:882
#, c-format
msgid "Connect to VPN “%s”"
msgstr "Menyambung ke VPN \"%s\""

#: ../auth-dialog/main.c:884
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Menyambung ke VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:961
msgid "<b>The certificate may be invalid or untrusted!</b>\n"
msgstr "<b>Sertifikat mungkin tidak valid atau tidak terpercaya!</b>\n"

#: ../auth-dialog/main.c:962
msgid "<b>Reason: "
msgstr "<b>Alasan: "

#: ../auth-dialog/main.c:992
msgid "I really know what I am doing"
msgstr "Saya benar-benar tahu apa yang saya lakukan"

#: ../auth-dialog/main.c:1001
msgid "Connect anyway"
msgstr "Menyambung saja"

#: ../auth-dialog/main.c:1756
msgid "VPN host"
msgstr "Host VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:1774
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Selanjutnya mulai menyambung secara otomatis"

#: ../auth-dialog/main.c:1793
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Pilih host untuk mengambil formulir log masuk"

#: ../auth-dialog/main.c:1798
msgid "Contacting host, please wait…"
msgstr "Menghubungi host, silakan tunggu…"

#: ../auth-dialog/main.c:1822
msgid "Save passwords"
msgstr "Simpan sandi"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "_VPN Protocol"
msgstr "Protokol _VPN"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_User Agent:"
msgstr "_User Agent:"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow security scanner _trojan (CSD)"
msgstr "Izinkan _trojan pemindai keamanan (CSD)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "Trojan (CSD) _Wrapper Script"
msgstr "Skrip _Pembungkus Trojan (CSD)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "Reported OS"
msgstr "OS yang dilaporkan"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "Common values: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"
msgstr "Nilai umum: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Autentikasi Sertifikat"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Gunakan _FSID untuk sandi kunci"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:12
msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates"
msgstr "Mencegah pengguna menerima sertifikat yang tidak valid secara manual"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:13
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Autentikasi Token Perangkat Lunak"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "_Mode Token"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "_Rahasia Token"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:17
msgid "RSA SecurID — read from ~/.stokenrc"
msgstr "RSA SecurID — baca dari ~/.stokenrc"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:18
msgid "RSA SecurID — manually entered"
msgstr "RSA SecurID — dimasukkan secara manual"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:19
msgid "TOTP — manually entered"
msgstr "TOTP — dimasukkan secara manual"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:20
msgid "HOTP — manually entered"
msgstr "HOTP — dimasukkan secara manual"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:21
msgid "Yubikey OATH"
msgstr "OATH YubiKey"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:259
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "AnyConnect Cisco"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:265
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Juniper/Pulse Network Connect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:57
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:60
msgid "Multi-protocol VPN client (openconnect)"
msgstr "Klien VPN multi protokol (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:58
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect and Junos Pulse, "
"and PAN GlobalProtect SSL VPNs."
msgstr ""
"Kompatibel dengan Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect dan Junos Pulse, "
"dan PAN GlobalProtect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:61
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect and Juniper Network Connect and Junos Pulse "
"SSL VPNs."
msgstr ""
"Kompatibel dengan Cisco AnyConnect dan Juniper Network Connect dan Junos "
"Pulse SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN Kompatibel AnyConnect Cisco (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Kompatibel dengan VPN SSL AnyConnect Cisco."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:105
msgid "Cisco AnyConnect or openconnect"
msgstr "Cisco AnyConnect atau openconnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l125
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:106
#: ../openconnect-strings.txt:2412 library.c:125
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN, as well as ocserv"
msgstr "Kompatibel dengan Cisco AnyConnect SSL VPN, serta ocserv"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l144
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:110
#: ../openconnect-strings.txt:2415 library.c:144
msgid "Juniper Network Connect"
msgstr "Juniper Network Connect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l145
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:111
#: ../openconnect-strings.txt:2418 library.c:145
msgid "Compatible with Juniper Network Connect"
msgstr "Kompatibel dengan Juniper Network Connect"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner openconnect."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Gateway VPN tak dinyatakan."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Tak diberikan cookie WebVPN."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openconnect-service menyediakan kapabilitas VPN SSL Cisco AnyConnect yang "
"terintegrasi untuk NetworkManager."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l130
#: ../openconnect-strings.txt:14 array.c:130
msgid "No ANsession cookie found\n"
msgstr "Tidak ditemukan cookie ANsession\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:18 array.c:158 http.c:139
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "Cookie '%s' tak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l364
#: ../openconnect-strings.txt:21 array.c:364
#, c-format
msgid "Found DNS server %s\n"
msgstr "Ditemukan server DNS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l391
#: ../openconnect-strings.txt:24 array.c:391
#, c-format
msgid "Got search domain '%s'\n"
msgstr "Memperoleh domain pencarian '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:27 array.c:478
#, c-format
msgid "Unknown Array config element '%s'\n"
msgstr "Elemen konfig Larik tak dikenal: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:30 array.c:517
#, c-format
msgid "Initial config: Speed tunnel %d, enc %d, DPD %d\n"
msgstr "Konfigurasi awal: Terowongan kecepatan %d, enc %d, DPD %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l548
#: ../openconnect-strings.txt:33 array.c:548
msgid "Short write in Array JSON negotiation\n"
msgstr "Penulisan pendek dalam negosiasi JSON Larik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l557
#: ../openconnect-strings.txt:36 array.c:557
msgid "Failed to read Array JSON response\n"
msgstr "Gagal membaca respon JSON Larik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:39 array.c:566
msgid "Unexpected response to Array JSON request\n"
msgstr ""
"Respons yang tidak diharapkan ke permintaan Array JSON\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:42 array.c:579
msgid "Failed to parse Array JSON response\n"
msgstr "Gagal mengurai respon Array JSON\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l659
#: ../openconnect-strings.txt:45 array.c:659
msgid "Error creating array negotiation request\n"
msgstr "Kesalahan saat membuat permintaaan negosiasi larik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l675
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l679
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l965
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l520
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1366
#: ../openconnect-strings.txt:52 array.c:675 f5.c:824 http.c:970 oncp.c:515
#: pulse.c:1390
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Hasil %d yang tak diharapkan dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l698
#: ../openconnect-strings.txt:55 array.c:703
msgid "Error building Array DTLS negotiation packet\n"
msgstr ""
"Kesalahan saat membangun paket negosiasi Array DTLS\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l763
#: ../openconnect-strings.txt:59 array.c:721 array.c:768
msgid "Short write in array negotiation\n"
msgstr "Penulisan singkat dalam negosiasi larik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l726
#: ../openconnect-strings.txt:62 array.c:731
msgid "Failed to read UDP negotiation response\n"
msgstr ""
"Gagal membaca respon negosiasi UDP\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l738
#: ../openconnect-strings.txt:65 array.c:743
#, c-format
msgid "DTLS enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS difungsikan pada port %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l750
#: ../openconnect-strings.txt:68 array.c:755
msgid "Refusing non-DTLS UDP tunnel\n"
msgstr "Menolak terowongan UDP non-DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l772
#: ../openconnect-strings.txt:71 array.c:777
msgid "Failed to read ipff response\n"
msgstr "Gagal membaca respon ipff\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l825
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1100
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l964
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l642
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l166
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1082
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l63
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l865
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1676
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2657
#: ../openconnect-strings.txt:88 array.c:831 array.c:1119 array.c:1229
#: cstp.c:966 dtls.c:283 dtls.c:642 esp.c:155 gpst.c:1172 mainloop.c:63
#: oncp.c:904 ppp.c:1089 ppp.c:1676 pulse.c:2796
msgid "Allocation failed\n"
msgstr "Alokasi gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l836
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l975
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1095
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2669
#: ../openconnect-strings.txt:94 cstp.c:977 gpst.c:1185 pulse.c:2808
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes)\n"
msgstr "Diterima paket pendek (%d byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l864
#: ../openconnect-strings.txt:97 array.c:875
#, c-format
msgid "Unrecognised data packet, len %d\n"
msgstr "Paket data tak dikenal, pjg %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l877
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:101 array.c:896 array.c:1256
#, c-format
msgid "Receive control packet of type %x:\n"
msgstr "Menerima paket kontrol dengan tipe %x:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l884
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2702
#: ../openconnect-strings.txt:105 array.c:903 pulse.c:2841
#, c-format
msgid "Received data packet of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket data %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l905
#: ../openconnect-strings.txt:108 array.c:924
#, c-format
msgid "Moved down %d bytes after previous packet\n"
msgstr "Dipindah turun %d byte setelah paket sebelumnya\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l942
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1105
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1079
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2835
#: ../openconnect-strings.txt:116 array.c:961 cstp.c:1107 gpst.c:1274
#: oncp.c:1118 ppp.c:1376 pulse.c:2976
#, c-format
msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
msgstr "SSL menulis terlalu sedikit byte! Minta %d, dikirimi %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l960
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1133
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2862
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Not that this will ever happen; we don't even process
#. the setting when we're asked for it.
#: ../openconnect-strings.txt:122 array.c:979 cstp.c:1135 oncp.c:1155
#: pulse.c:3003
msgid "CSTP rekey due\n"
msgstr "Kunci ulang CSTP jatuh tempo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l967
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2869
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. if we failed rehandshake try establishing a new-tunnel instead of failing
#: ../openconnect-strings.txt:128 array.c:986 cstp.c:1142 oncp.c:1162
#: pulse.c:3010
msgid "Rehandshake failed; attempting new-tunnel\n"
msgstr "Jabat tangan ulang gagal; mencoba tunnel baru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l977
#: ../openconnect-strings.txt:131 array.c:996
msgid "TCP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "TCP Dead Peer Detection mendeteksi pasangan yang mati!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:134 array.c:1000
msgid "TCP reconnect failed\n"
msgstr "Penyambungan ulang TCP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l997
#: ../openconnect-strings.txt:137 array.c:1016
msgid "Send TCP DPD\n"
msgstr "Kirim TCP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1014
#: ../openconnect-strings.txt:140 array.c:1033
msgid "Send TCP Keepalive\n"
msgstr "Kirim TCP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1030
#: ../openconnect-strings.txt:143 array.c:1049
msgid "Sending DTLS off packet\n"
msgstr "Mengirim paket DTLS off\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1040
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1197
#: ../openconnect-strings.txt:148 array.c:1059 cstp.c:1221 oncp.c:1240
#, c-format
msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Mengirim paket data tak terkompresi %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1078
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1790
#: ../openconnect-strings.txt:153 array.c:1097 dtls.c:259 ppp.c:1790
msgid "Attempt new DTLS connection\n"
msgstr "Mencoba koneksi DTLS baru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1688
#: ../openconnect-strings.txt:157 array.c:1131 ppp.c:1688
msgid "Failed to receive authentication response from DTLS\n"
msgstr "Gagal menerima respon autentikasi dari DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1124
#: ../openconnect-strings.txt:160 array.c:1143
msgid "DTLS session established\n"
msgstr "Sesi DTLS terjalin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1137
#: ../openconnect-strings.txt:163 array.c:1156
msgid "Received Legacy IP over DTLS; assuming established\n"
msgstr "Diterima IP Legacy melalui DTLS; mengasumsikan terjalin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1145
#: ../openconnect-strings.txt:166 array.c:1164
msgid "Received IPv6 over DTLS; assuming established\n"
msgstr "Diterima IPv6 melalui DTLS; mengasumsikan terjalin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:169 array.c:1170
msgid "Received unknown DTLS packet\n"
msgstr "Diterima paket DTLS yang tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1159
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:173 array.c:1178 ppp.c:1742
msgid "Error creating connect request for DTLS session\n"
msgstr "Galat saat membuat permintaan sambungan untuk sesi DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1758
#: ../openconnect-strings.txt:177 array.c:1194 ppp.c:1758
msgid "Failed to write connect request to DTLS session\n"
msgstr "Gagal menulis permintaan sambungkan ke sesi DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:181 array.c:1247 dtls.c:294
#, c-format
msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket DTLS 0x%02x dari %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1252
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:185 array.c:1271 dtls.c:358
msgid "DTLS rekey due\n"
msgstr "Kunci ulang DTLS jatuh tempo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:189 array.c:1278 dtls.c:365
msgid "DTLS Rehandshake failed; reconnecting.\n"
msgstr "Jabat tangan ulang DTLS gagal; menyambung ulang.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1268
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:193 array.c:1287 dtls.c:374
msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "Pendeteksi Pasangan Mati DTLS mendeteksi pasangan yang mati!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1274
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:197 array.c:1293 dtls.c:380
msgid "Send DTLS DPD\n"
msgstr "Kirim DPD DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1278
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:201 array.c:1297 dtls.c:385
msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
msgstr "Gagal mengirim permintaan DPD. Mengharapkan pemutusan koneksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1317
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:205 array.c:1336 dtls.c:452
#, c-format
msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
msgstr "Dikirim paket DTLS %d byte; DTLS send mengembalikan %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l813
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l714
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l847
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1225
#: ../openconnect-strings.txt:212 array.c:1362 auth-globalprotect.c:833
#: f5.c:859 fortinet.c:866 oncp.c:1268
msgid "Logout failed.\n"
msgstr "Log keluar gagal.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/array.c#l1345
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l815
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l849
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1227
#: ../openconnect-strings.txt:219 array.c:1364 auth-globalprotect.c:835
#: f5.c:861 fortinet.c:868 oncp.c:1270
msgid "Logout successful.\n"
msgstr "Log keluar sukses.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:222 auth-globalprotect.c:100
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-userauthcookie to continue SAML.\n"
msgstr ""
"Diperlukan otentikasi SAML; menggunakan portal-userauthcookie untuk "
"melanjutkan SAML.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:226 auth-globalprotect.c:102
msgid ""
"SAML authentication required; using portal-prelogonuserauthcookie to "
"continue SAML.\n"
msgstr ""
"Diperlukan otentikasi SAML; menggunakan portal-prelogonuserauthcookie untuk "
"melanjutkan SAML.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:231 auth-globalprotect.c:104
#, c-format
msgid ""
"Destination form field %s was specified; assuming SAML %s authentication is "
"complete.\n"
msgstr ""
"Ruas formulir tujuan %s ditetapkan; dengan asumsi autentikasi %s SAML "
"selesai.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l152
#: ../openconnect-strings.txt:236 auth-globalprotect.c:142
#, c-format
msgid "SAML %s authentication is required via %s\n"
msgstr "Autentikasi SAML %s diperlukan melalui %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l158
#: ../openconnect-strings.txt:239 auth-globalprotect.c:148
msgid ""
"When SAML authentication is complete, specify destination form field by "
"appending :field_name to login URL.\n"
msgstr ""
"Ketika autentikasi SAML selesai, tentukan ruas formulir tujuan dengan "
"menambahkan :field_name ke URL login.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l173
#: ../openconnect-strings.txt:244 auth-globalprotect.c:162
msgid "Please enter your username and password"
msgstr "Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:256 auth-globalprotect.c:363
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned unexpected argument value arg[%d]=%s\n"
msgstr ""
"Login GlobalProtect mengembalikan nilai argumen tak terduga arg[%d]=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l379
#: ../openconnect-strings.txt:259 auth-globalprotect.c:369
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s (expected %s)\n"
msgstr "Login GlobalProtect mengembalikan %s=%s (diharapkan %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:262 auth-globalprotect.c:375
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned empty or missing %s\n"
msgstr "Login GlobalProtect mengembalikan kosong atau kurang %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l389
#: ../openconnect-strings.txt:265 auth-globalprotect.c:379
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s\n"
msgstr "Login GlobalProtect mengembalikan %s=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:268 auth-globalprotect.c:393
#, c-format
msgid "Please report %d unexpected values above (of which %d fatal) to <%s>\n"
msgstr ""
"Harap laporkan nilai %d tidak terduga di atas (yang %d berakibat fatal) "
"kepada <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:271 auth-globalprotect.c:435
msgid "Please select GlobalProtect gateway."
msgstr "Silakan pilih gateway GlobalProtect."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l455
#: ../openconnect-strings.txt:274 auth-globalprotect.c:445
msgid "GATEWAY:"
msgstr "GATEWAY:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:277 auth-globalprotect.c:492
#, c-format
msgid ""
"Ignoring portal's HIP report interval (%d minutes), because interval is "
"already set to %d minutes.\n"
msgstr ""
"Mengabaikan interval laporan HIP portal (%d menit), karena interval sudah "
"ditetapkan ke %d menit.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:282 auth-globalprotect.c:496
#, c-format
msgid "Portal set HIP report interval to %d minutes).\n"
msgstr "Portal mengatur interval laporan HIP ke %d menit).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l535
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. each entry looks like <entry name="host[:443]"><description>Label</description></entry>
#: ../openconnect-strings.txt:285 auth-globalprotect.c:559
#, c-format
msgid "%d gateway servers available:\n"
msgstr "%d server gateway yang tersedia:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:288 auth-globalprotect.c:580
#, c-format
msgid "  %s (%s)\n"
msgstr "  %s (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:291 auth-globalprotect.c:529
msgid "GlobalProtect portal configuration lists no gateway servers.\n"
msgstr "Konfigurasi portal GlobalProtect tidak mendaftar server gateway.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l658
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l583
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l763
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:297 auth-globalprotect.c:678 auth-juniper.c:583
#: auth.c:766 f5.c:354 fortinet.c:176
msgid "Failed to generate OTP tokencode; disabling token\n"
msgstr "Gagal menjangkitkan kode token OTP: menonaktifkan token\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-globalprotect.c#l762
#: ../openconnect-strings.txt:300 auth-globalprotect.c:782
msgid "Server is neither a GlobalProtect portal nor a gateway.\n"
msgstr "Server bukan portal GlobalProtect maupun gateway.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:303 auth-html.c:116
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n"
msgstr "Mengabaikan butir kirim formulir tak dikenal '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:306 auth-html.c:127
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n"
msgstr "Mengabaikan tipe masukan formulir '%s' yang tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l138
#: ../openconnect-strings.txt:309 auth-html.c:137
#, c-format
msgid "Discarding duplicate option '%s'\n"
msgstr "Membuang opsi duplikat '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l216
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l463
#: ../openconnect-strings.txt:313 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "Tak bisa menangani method='%s', action='%s' milik form\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-html.c#l278
#: ../openconnect-strings.txt:316 auth-html.c:279
#, c-format
msgid "Unknown textarea field: '%s'\n"
msgstr "Ruas textarea tak dikenal: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l107
#: ../openconnect-strings.txt:319 auth-juniper.c:107
msgid "Failed to allocate memory for communication with TNCC\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk komunikasi dengan TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:322 auth-juniper.c:112
msgid "Failed to send command to TNCC\n"
msgstr "Gagal mengirim perintah ke TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:325 auth-juniper.c:174
msgid "TNCC support not implemented yet on Windows\n"
msgstr "Dukungan TNCC belum diimplementasikan pada Windows\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l188
#: ../openconnect-strings.txt:328 auth-juniper.c:188
msgid "No DSPREAUTH cookie; not attempting TNCC\n"
msgstr "Tidak ada cookie DSPREAUTH; tidak mencoba TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l193
#: ../openconnect-strings.txt:331 auth-juniper.c:193
#, c-format
msgid "Trying to run TNCC/Host Checker Trojan script '%s'.\n"
msgstr "Mencoba menjalankan skrip TNCC/Host Checker Trojan '%s'.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l242
#: ../openconnect-strings.txt:334 auth-juniper.c:242
#, c-format
msgid "Failed to exec TNCC script %s: %s\n"
msgstr "Gagal exec skrip TNCC %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:337 auth-juniper.c:259
msgid "Sent start; waiting for response from TNCC\n"
msgstr "Pengiriman dimulai; menunggu respon dari TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:340 auth-juniper.c:266
msgid "Failed to read response from TNCC\n"
msgstr "Gagal membaca respon dari TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l273
#: ../openconnect-strings.txt:343 auth-juniper.c:273
#, c-format
msgid "Received unsuccessful %s response from TNCC\n"
msgstr "Diterima respon %s yang tidak sukses dari TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l279
#: ../openconnect-strings.txt:346 auth-juniper.c:279
msgid "TNCC response 200 OK\n"
msgstr "Respon TNCC 200 OK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:349 auth-juniper.c:286
#, c-format
msgid "Second line of TNCC response: '%s'\n"
msgstr "Baris kedua respon TNCC: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:352 auth-juniper.c:295
#, c-format
msgid "Got new DSPREAUTH cookie from TNCC: %s\n"
msgstr "Mendapat cookie DSPREAUTH baru dari TNCC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:355 auth-juniper.c:308
#, c-format
msgid "Got reauth interval from TNCC: %d seconds\n"
msgstr "Mendapatkan interval reauth dari TNCC: %d detik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:358 auth-juniper.c:321
#, c-format
msgid "Unexpected non-empty line from TNCC after DSPREAUTH cookie: '%s'\n"
msgstr ""
"Baris tidak kosong yang tak diharapkan dari TNCC setelah cookie DSPREAUTH: "
"'%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l327
#: ../openconnect-strings.txt:361 auth-juniper.c:327
msgid "Too many non-empty lines from TNCC after DSPREAUTH cookie\n"
msgstr "Terlalu banyak baris non-kosong dari TNCC setelah cookie DSPREAUTH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l499
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l155
#: ../openconnect-strings.txt:365 auth-juniper.c:499 f5.c:295
msgid "Failed to parse HTML document\n"
msgstr "Gagal mengurai dokumen HTML\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:368 auth-juniper.c:516
msgid "Failed to find or parse web form in login page\n"
msgstr "Gagal temukan atau uraikan form web dalam halaman log masuk\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:371 auth-juniper.c:526
msgid "Encountered form with no 'name' or 'id'\n"
msgstr "Menemui form tanpa 'name' atau 'id'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l555
#: ../openconnect-strings.txt:374 auth-juniper.c:555
#, c-format
msgid "Form action (%s) likely indicates that TNCC/Host Checker failed.\n"
msgstr ""
"Tindakan formulir (%s) kemungkinan menunjukkan bahwa TNCC/Host Checker "
"gagal.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:377 auth-juniper.c:561
#, c-format
msgid "Unknown form (name '%s', id '%s')\n"
msgstr "Form tidak dikenal (nama '%s', id '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth-juniper.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth-juniper.c:564 f5.c:331
#, c-format
msgid "Dumping unknown HTML form:\n"
msgstr "Mencurahkan form HTML yang tak dikenal:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:384 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "Pilihan form tak punya nama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:387 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "nama %s bukan masukan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:390 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "Tak ada tipe masukan dalam form\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:393 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "Tak ada nama masukan dalam form\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:396 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "Tipe masukan %s tak dikenal dalam form\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l599
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:400 auth.c:602 gpst.c:224
msgid "Empty response from server\n"
msgstr "Respon kosong dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l610
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l262
#: ../openconnect-strings.txt:404 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "Gagal mengurai respon server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l612
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l405
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l591
#: ../openconnect-strings.txt:413 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "Respon adalah:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l634
#: ../openconnect-strings.txt:416 auth.c:637
msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Diterima <client-cert-request> ketika tak mengharapkannya.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:419 auth.c:646
msgid "Received <multiple-client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Diterima <multiple-client-cert-request> saat tidak diharapkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:422 auth.c:683
#, c-format
msgid "Server reported certificate error: %s.\n"
msgstr "Kesalahan sertifikat yang dilaporkan server: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l687
#: ../openconnect-strings.txt:425 auth.c:690
msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
msgstr "Respon XML tak memiliki node \"auth\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l720
#: ../openconnect-strings.txt:428 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "Meminta sandi tapi '--no-passwd' ditata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l746
#: ../openconnect-strings.txt:431 auth.c:749
msgid ""
"Client certificate missing or incorrect (Certificate Validation Failure)"
msgstr ""
"Sertifikat klien hilang atau tidak benar (Kegagalan Validasi Sertifikat)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1042
#: ../openconnect-strings.txt:435 auth.c:1043
msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
msgstr "Tak mengunduh profil XML karena SHA1 telah cocok\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1048
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:440 auth.c:1049 cstp.c:348 http.c:904
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Gagal membuka koneksi HTTPS ke %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1070
#: ../openconnect-strings.txt:443 auth.c:1071
msgid "Failed to send GET request for new config\n"
msgstr "Gagal mengirim permintaan GET untuk konfig baru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:446 auth.c:1095
msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
msgstr "Konfig yang diunduh tak cocok dengan SHA1 yang dikehendaki\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:449 auth.c:1100
msgid "Downloaded new XML profile\n"
msgstr "Mengunduh profil XML baru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1162
#: ../openconnect-strings.txt:453 auth.c:1111 auth.c:1163
msgid ""
"Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on this platform is not yet "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Galat: Menjalankan trojan 'Cisco Secure Desktop' pada platform ini belum "
"diimplementasi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:459 auth.c:1122 mainloop.c:137
#, c-format
msgid "Failed to set gid %ld: %s\n"
msgstr "Gagal menata gid %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1128
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l143
#: ../openconnect-strings.txt:463 auth.c:1129 mainloop.c:143
#, c-format
msgid "Failed to set groups to %ld: %s\n"
msgstr "Gagal menata grup ke %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l149
#: ../openconnect-strings.txt:467 auth.c:1136 mainloop.c:149
#, c-format
msgid "Failed to set uid %ld: %s\n"
msgstr "Gagal menata uid %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1142
#: ../openconnect-strings.txt:470 auth.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid user uid=%ld: %s\n"
msgstr "Pengguna uid=%ld tidak valid: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1149
#: ../openconnect-strings.txt:473 auth.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
msgstr "Gagal mengubah ke direktori rumah CSD '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:476 auth.c:1172
msgid ""
"Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
"You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
msgstr ""
"Galat: Server meminta kita menjalankan hostscan CSD.\n"
"Anda perlu menyediakan agrumen --csd-wrapper yang sesuai.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:481 auth.c:1179
msgid ""
"Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
"to enable it.\n"
msgstr ""
"Galat: Server meminta kita untuk mengunduh dan menjalankan suatu trojan "
"'Cisco Secure Desktop'.\n"
"Fasilitas ini dinonaktifkan secara baku untuk alasan keamanan, maka Anda "
"mungkin ingin memfungsikannya.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1207
#: ../openconnect-strings.txt:487 auth.c:1208
#, c-format
msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n"
msgstr "Direktori temporer '%s' tidak dapat ditulisi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:490 auth.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas skrip CSD temporer: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1224
#: ../openconnect-strings.txt:493 auth.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis berkas skrip CSD sementara: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1233
#: ../openconnect-strings.txt:496 auth.c:1234
#, c-format
msgid "Trying to run CSD Trojan script '%s'.\n"
msgstr "Mencoba menjalankan skrip Trojan CSD '%s'.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1245
#: ../openconnect-strings.txt:499 auth.c:1246
#, c-format
msgid "CSD script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "Skrip CSD '%s' berhenti secara abnormal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1251
#: ../openconnect-strings.txt:502 auth.c:1252
#, c-format
msgid "CSD script '%s' returned non-zero status: %d\n"
msgstr "Skrip CSD '%s' mengembalikan status bukan nol: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:505 auth.c:1257
msgid ""
"Authentication may fail. If your script is not returning zero, fix it.\n"
"Future versions of openconnect will abort on this error.\n"
msgstr ""
"Autentikasi mungkin gagal. Jika skrip Anda tidak mengembalikan nol, "
"perbaiki.\n"
"Versi masa depan openconnect akan menggugurkan pada kesalahan ini.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:510 auth.c:1261
#, c-format
msgid "CSD script '%s' completed successfully.\n"
msgstr "Skrip CSD '%s' berhasil diselesaikan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1288
#: ../openconnect-strings.txt:513 auth.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
"\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
msgstr ""
"Peringatan: Anda sedang menjalankan kode CSD yang tak aman dengan hak root\n"
"\t Gunakan opsi baris perintah \"--csd-user\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1348
#: ../openconnect-strings.txt:518 auth.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
msgstr "Gagal exec skrip CSD %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1368
#: ../openconnect-strings.txt:521 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "Respon tak dikenal dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1498
#: ../openconnect-strings.txt:524 auth.c:1499
msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
msgstr "Server meminta sertifikat klien SSL setelah satu disediakan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1502
#: ../openconnect-strings.txt:527 auth.c:1503
msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
msgstr "Server meminta sertifikat klien SSL; tak ada yang dikonfigurasi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1520
#: ../openconnect-strings.txt:530 auth.c:1521
msgid ""
"Multiple-certificate authentication requires a second certificate; none were "
"configured.\n"
msgstr ""
"Autentikasi beberapa sertifikat memerlukan sertifikat kedua; tidak ada yang "
"dikonfigurasi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1551
#: ../openconnect-strings.txt:535 auth.c:1552
msgid "XML POST enabled\n"
msgstr "XML POST difungsikan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1575
#: ../openconnect-strings.txt:538 auth.c:1576
msgid "Couldn't fetch CSD stub. Proceeding anyway with CSD wrapper script.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil stub CSD. Tetap melanjutkan skrip pembungkus CSD.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1583
#: ../openconnect-strings.txt:541 auth.c:1584
#, c-format
msgid "Fetched CSD stub for %s platform (size is %d bytes).\n"
msgstr "Mengambil stub CSD untuk platform %s (ukuran %d byte).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1603
#: ../openconnect-strings.txt:544 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "Menyegarkan %s setelah 1 detik...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1841
#: ../openconnect-strings.txt:547 auth.c:1842
#, c-format
msgid "Unsupported hash algorithm '%s' requested.\n"
msgstr "Algoritma hash yang tidak didukung '%s' diminta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1850
#: ../openconnect-strings.txt:550 auth.c:1851
#, c-format
msgid "Duplicate hash algorithm '%s' requested.\n"
msgstr "Algoritma hash duplikat '%s' diminta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1936
#: ../openconnect-strings.txt:553 auth.c:1937
msgid ""
"Multiple-certificate authentication signature hash algorithm negotiation "
"failed.\n"
msgstr ""
"Negosiasi algoritma hash tanda tangan autentikasi beberapa sertifikat "
"gagal.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1950
#: ../openconnect-strings.txt:558 auth.c:1951
msgid "Error exporting multiple-certificate signer's certificate chain.\n"
msgstr ""
"Kesalahan mengekspor rantai sertifikat penanda tangan beberapa sertifikat.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/auth.c#l1964
#: ../openconnect-strings.txt:561 auth.c:1965
msgid "Error encoding the challenge response.\n"
msgstr "Kesalahan pengkodean respons tantangan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:564 compat.c:250
#, c-format
msgid "(error 0x%lx)"
msgstr "(galat 0x%lx)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l253
#: ../openconnect-strings.txt:567 compat.c:253
msgid "(Error while describing error!)"
msgstr "(Galat ketika menjelaskan kesalahan!)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/compat.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:570 compat.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot initialize sockets\n"
msgstr "GALAT: Tak bisa menginisialisasi soket\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mtucalc.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:574 cstp.c:113 mtucalc.c:57
#, c-format
msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mtucalc.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:578 cstp.c:135 mtucalc.c:76
#, c-format
msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:581 cstp.c:292
msgid ""
"CRITICAL ERROR: DTLS master secret is uninitialised. Please report this.\n"
msgstr ""
"GALAT KRITIS: Rahasia induk DTLS tak terinisialisasi. Harap laporkan ini.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:585 cstp.c:325
msgid "Error creating HTTPS CONNECT request\n"
msgstr "Galat saat membuat permintaan HTTPS CONNECT\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l341
#: ../openconnect-strings.txt:588 cstp.c:341
msgid "Error fetching HTTPS response\n"
msgstr "Galat saat mengambil respon HTTPS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l368
#: ../openconnect-strings.txt:591 cstp.c:368
#, c-format
msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
msgstr "Layanan VPN tak tersedia; alasan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:594 cstp.c:373
#, c-format
msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
msgstr "Mendapat respon HTTP CONNECT yang tak sepantasnya: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:597 cstp.c:380
#, c-format
msgid "Got CONNECT response: %s\n"
msgstr "Mendapat respon CONNECT: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l416
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l425
#: ../openconnect-strings.txt:601 cstp.c:416 cstp.c:425
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Tak ada memori bagi opsi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l435
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:605 cstp.c:435 http.c:324
msgid "<elided>"
msgstr "<tak dibunyikan>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:608 cstp.c:454
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID bukan 64 karakter; yaitu: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l472
#: ../openconnect-strings.txt:611 cstp.c:472
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID is invalid; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID tidak valid; yaitu: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l491
#: ../openconnect-strings.txt:614 cstp.c:491
#, c-format
msgid "Unknown DTLS-Content-Encoding %s\n"
msgstr "DTLS-Content-Encoding %s tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:617 cstp.c:566
#, c-format
msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
msgstr "CSTP-Content-Encoding %s tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:620 cstp.c:643
msgid "No MTU received. Aborting\n"
msgstr "MTU tak diterima. Menggugurkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l664
#: ../openconnect-strings.txt:623 cstp.c:664
#, c-format
msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "CSTP tersambung. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:626 cstp.c:702
#, c-format
msgid "Ingested STRAP public key %s\n"
msgstr "Menyerap %s kunci publik STRAP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:629 cstp.c:746
msgid "Compression setup failed\n"
msgstr "Penyiapan kompresi gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:632 cstp.c:763
msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
msgstr "Alokasi penyangga deflate gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:635 cstp.c:825
msgid "inflate failed\n"
msgstr "inflate gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:638 cstp.c:848
#, c-format
msgid "LZS decompression failed: %s\n"
msgstr "Dekompresi LZS gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l859
#: ../openconnect-strings.txt:641 cstp.c:861
msgid "LZ4 decompression failed\n"
msgstr "Dekompresi LZ4 gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l866
#: ../openconnect-strings.txt:644 cstp.c:868
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d\n"
msgstr "Tipe kompresi %d tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l871
#: ../openconnect-strings.txt:647 cstp.c:873
#, c-format
msgid "Received %s compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Diterima %s paket data terkompresi %d byte (sebelumnya %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l891
#: ../openconnect-strings.txt:650 cstp.c:893
#, c-format
msgid "deflate failed %d\n"
msgstr "deflate gagal %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:653 cstp.c:990
#, c-format
msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
msgstr "Panjang paket tak diharapkan. SSL_read mengembalikan %d tapi paket\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:656 cstp.c:1004
msgid "Got CSTP DPD request\n"
msgstr "Mendapat permintaan CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:659 cstp.c:1010
msgid "Got CSTP DPD response\n"
msgstr "Mendapat respon CSTP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:662 cstp.c:1015
msgid "Got CSTP Keepalive\n"
msgstr "Mendapat CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1018
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l954
#: ../openconnect-strings.txt:666 cstp.c:1020 oncp.c:993
#, c-format
msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket data tak terkompresi %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:669 cstp.c:1037
#, c-format
msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
msgstr "Diterima pemutusan server: %02x '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:672 cstp.c:1040
msgid "Received server disconnect\n"
msgstr "Diterima pemutusan server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:675 cstp.c:1048
msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
msgstr "Paket terkompresi diterima dalam mode !deflate\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1055
#: ../openconnect-strings.txt:678 cstp.c:1057
msgid "received server terminate packet\n"
msgstr "menerima paket terminasi server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1062
#: ../openconnect-strings.txt:681 cstp.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Paket tak dikenal %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1132
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2880
#: ../openconnect-strings.txt:686 cstp.c:1153 oncp.c:1173 pulse.c:3021
msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "Pendeteksi Pasangan Mati CSTP mendeteksi pasangan yang mati!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1155
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1232
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1049
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1406
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2805
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2885
#: ../openconnect-strings.txt:696 cstp.c:1157 gpst.c:1322 oncp.c:1088
#: oncp.c:1177 ppp.c:1406 pulse.c:2946 pulse.c:3026
msgid "Reconnect failed\n"
msgstr "Sambung ulang gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1171
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1152
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2901
#: ../openconnect-strings.txt:701 cstp.c:1173 oncp.c:1193 pulse.c:3042
msgid "Send CSTP DPD\n"
msgstr "Kirim DPD CSTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1183
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1163
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2913
#: ../openconnect-strings.txt:706 cstp.c:1185 oncp.c:1204 pulse.c:3054
msgid "Send CSTP Keepalive\n"
msgstr "Kirim Keepalive CSTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:709 cstp.c:1210
#, c-format
msgid "Sending compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Mengirim paket data terkompresi %d byte (sebelumnya %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1259
#: ../openconnect-strings.txt:712 cstp.c:1261
#, c-format
msgid "Send BYE packet: %s\n"
msgstr "Kirim paket BYE: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/cstp.c#l1266
#: ../openconnect-strings.txt:715 cstp.c:1268
msgid "Short write writing BYE packet\n"
msgstr "Short write saat menulis paket BYE\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/digest.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:718 digest.c:252
msgid "Attempting Digest authentication to proxy\n"
msgstr "Mencoba autentikasi digest ke proksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/digest.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:721 digest.c:255
#, c-format
msgid "Attempting Digest authentication to server '%s'\n"
msgstr "Mencoba autentikasi Digest ke server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l105
#: ../openconnect-strings.txt:724 dtls.c:105
msgid "DTLS connection attempted with an existing fd\n"
msgstr "Koneksi DTLS dicoba dengan fd yang ada\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l111
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:728 dtls.c:111 dtls.c:186
msgid "No DTLS address\n"
msgstr "Tak ada alamat DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l118
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. We probably didn't offer it any ciphers it liked
#: ../openconnect-strings.txt:731 dtls.c:118
msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
msgstr "Server tak menawarkan opsi cipher DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l125
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
#: ../openconnect-strings.txt:734 dtls.c:125
msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
msgstr "Tak ada DTLS ketika tersambung lewat proksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:737 dtls.c:197
#, c-format
msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "DTLS diinisialisasi. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l217
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:741 dtls.c:217 tun.c:521
#, c-format
msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
msgstr "Paket tidak dikenal (len %d) diterima: %02x %02x %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l224
#: ../openconnect-strings.txt:744 dtls.c:224
#, c-format
msgid "TOS this: %d, TOS last: %d\n"
msgstr "TOS ini: %d, TOS terakhir: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:747 dtls.c:228
msgid "UDP setsockopt"
msgstr "UDP setsockopt"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:750 dtls.c:308
msgid "Got DTLS DPD request\n"
msgstr "Mendapat permintaan DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:753 dtls.c:314
msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
msgstr "Gagal mengirim respon DPD. Mengharapkan pemutusan koneksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:756 dtls.c:318
msgid "Got DTLS DPD response\n"
msgstr "Mendapat respon DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:759 dtls.c:322
msgid "Got DTLS Keepalive\n"
msgstr "Mendapat DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:762 dtls.c:328
msgid "Compressed DTLS packet received when compression not enabled\n"
msgstr "Paket DTLS terkompresi diterima ketika kompresi tidak difungsikan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:765 dtls.c:336
#, c-format
msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
msgstr "Tipe paket DTLS tidak dikenal %02x, len %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:768 dtls.c:398
msgid "Send DTLS Keepalive\n"
msgstr "Kirim Keepalive DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:771 dtls.c:403
msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
msgstr "Gagal mengirim permintaan keepalive. Mengharapkan pemutusan koneksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l500
#: ../openconnect-strings.txt:774 dtls.c:500
#, c-format
msgid "Initiating MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
msgstr "Mengawali deteksi MTU (min=%d, maks=%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l534
#: ../openconnect-strings.txt:777 dtls.c:534
#, c-format
msgid "Sending MTU DPD probe (%u bytes)\n"
msgstr "Mengirim probe DPD MTU (%u byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l538
#: ../openconnect-strings.txt:780 dtls.c:538
#, c-format
msgid "Failed to send DPD request (%d %d)\n"
msgstr "Gagal mengirim permintaan DPD (%d %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:783 dtls.c:561
msgid "Too long time in MTU detect loop; assuming negotiated MTU.\n"
msgstr ""
"Terlalu lama dalam loop deteksi MTU; mengasumsikan MTU yang dinegosiasikan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l565
#: ../openconnect-strings.txt:786 dtls.c:565
#, c-format
msgid "Too long time in MTU detect loop; MTU set to %d.\n"
msgstr "Terlalu lama dalam loop deteksi MTU; MTU ditata ke %d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l582
#: ../openconnect-strings.txt:789 dtls.c:582
#, c-format
msgid "Received unexpected packet (%.2x) in MTU detection; skipping.\n"
msgstr ""
"Diterima paket yang tak diharapkan (%.2x) dalam deteksi MTU; melewati.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:792 dtls.c:589
#, c-format
msgid "No response to size %u after %d tries; declare MTU is %u\n"
msgstr ""
"Tidak ada respon terhadap ukuran %u setelah %d percobaan; menyatakan MTU "
"adalah %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l596
#: ../openconnect-strings.txt:795 dtls.c:596
#, c-format
msgid "Failed to recv DPD request (%d)\n"
msgstr "Gagal recv permintaan DPD (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l600
#: ../openconnect-strings.txt:798 dtls.c:600
#, c-format
msgid "Received MTU DPD probe (%u bytes)\n"
msgstr "Diterima probe DPD MTU (%u byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l653
#: ../openconnect-strings.txt:801 dtls.c:653
#, c-format
msgid "Detected MTU of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "MTU terdeteksi %d byte (sebelumnya %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/dtls.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:804 dtls.c:656
#, c-format
msgid "No change in MTU after detection (was %d)\n"
msgstr "Tidak ada perubahan MTU setelah deteksi (sebelumnya %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l61
#: ../openconnect-strings.txt:807 esp-seqno.c:61
#, c-format
msgid "Accepting expected ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Menerima paket ESP yang diharapkan dengan seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l91
#: ../openconnect-strings.txt:810 esp-seqno.c:91
#, c-format
msgid ""
"Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr ""
"Menerima paket ESP yang lebih lambat dari yang diharapkan dengan seq %u "
"(diharapkan %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:814 esp-seqno.c:104
#, c-format
msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Membuang paket ESP kuno dengan seq %u (diharapkan %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l109
#: ../openconnect-strings.txt:817 esp-seqno.c:109
#, c-format
msgid "Tolerating ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Mentoleransi paket ESP kuno dengan seq %u (diharapkan %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:820 esp-seqno.c:118
#, c-format
msgid "Discarding replayed ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Membuang paket ESP yang terkirim ulang dengan seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:823 esp-seqno.c:123
#, c-format
msgid "Tolerating replayed ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Mentoleransi paket ESP yang terkirim ulang dengan seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp-seqno.c#l136
#: ../openconnect-strings.txt:826 esp-seqno.c:136
#, c-format
msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr ""
"Menerima paket ESP diluar urutan dengan seq %u (diharapkan %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l68
#: ../openconnect-strings.txt:829 esp.c:68
#, c-format
msgid "Parameters for %s ESP: SPI 0x%08x\n"
msgstr "Parameter untuk ESP %s: SPI 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:832 esp.c:71
#, c-format
msgid "ESP encryption type %s key 0x%s\n"
msgstr "Tipe enkripsi ESP %s kunci 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l74
#: ../openconnect-strings.txt:835 esp.c:74
#, c-format
msgid "ESP authentication type %s key 0x%s\n"
msgstr "Autentikasi ESP tipe %s kunci 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l93
#: ../openconnect-strings.txt:838 esp.c:93
msgid "incoming"
msgstr "masuk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:841 esp.c:94
msgid "outgoing"
msgstr "keluar"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l96
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l150
#: ../openconnect-strings.txt:845 esp.c:96 esp.c:315
msgid "Send ESP probes\n"
msgstr "Kirim probe ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l182
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l189
#: ../openconnect-strings.txt:849 esp.c:171 esp.c:178
#, c-format
msgid "ESP receive error: %s\n"
msgstr "Galat penerimaan ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l212
#: ../openconnect-strings.txt:852 esp.c:201
#, c-format
msgid "Received ESP packet from old SPI 0x%x, seq %u\n"
msgstr "Diterima paket ESP dari SPI lama 0x%x, seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l218
#: ../openconnect-strings.txt:855 esp.c:207
#, c-format
msgid "Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n"
msgstr "Diterima paket ESP dengan SPI tak valid 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l229
#: ../openconnect-strings.txt:858 esp.c:218
#, c-format
msgid "Received ESP Legacy IP packet of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket IP Legacy ESP %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:861 esp.c:221
#, c-format
msgid "Received ESP Legacy IP packet of %d bytes (LZO-compressed)\n"
msgstr "Diterima paket ESP Legacy IP %d byte (terkompresi LZO)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l235
#: ../openconnect-strings.txt:864 esp.c:224
#, c-format
msgid "Received ESP IPv6 packet of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket ESP IPv6 %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l239
#: ../openconnect-strings.txt:867 esp.c:228
#, c-format
msgid "Received ESP packet of %d bytes with unrecognised payload type %02x\n"
msgstr "Diterima paket ESP %d byte dengan tipe muatan tak dikenal %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:870 esp.c:235
#, c-format
msgid "Invalid padding length %02x in ESP\n"
msgstr "Panjang pad %02x tak valid dalam ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l258
#: ../openconnect-strings.txt:873 esp.c:247
msgid "Invalid padding bytes in ESP\n"
msgstr "Byte pad tidak valid dalam ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:876 esp.c:256
msgid "ESP session established with server\n"
msgstr "Sesi ESP terjalin dengan server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l278
#: ../openconnect-strings.txt:879 esp.c:267
msgid "Failed to allocate memory to decrypt ESP packet\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk mendekripsi paket ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:882 esp.c:273
msgid "LZO decompression of ESP packet failed\n"
msgstr "Dekompresi LZO atas paket ESP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l290
#: ../openconnect-strings.txt:885 esp.c:279
#, c-format
msgid "LZO decompressed %d bytes into %d\n"
msgstr "LZO %d byte terdekompresi menjadi %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l304
#: ../openconnect-strings.txt:888 esp.c:327
msgid "Rekey not implemented for ESP\n"
msgstr "Rekey tidak diimplementasikan bagi ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:891 esp.c:331
msgid "ESP detected dead peer\n"
msgstr "ESP mendeteksi pasangan yang mati\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l316
#: ../openconnect-strings.txt:894 esp.c:335
msgid "Send ESP probes for DPD\n"
msgstr "Kirim probe ESP bagi DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l323
#: ../openconnect-strings.txt:897 esp.c:344
msgid "Keepalive not implemented for ESP\n"
msgstr "Keepalive tidak diimplementasikan bagi ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l395
#: ../openconnect-strings.txt:900 esp.c:418
#, c-format
msgid "Requeueing failed ESP send: %s\n"
msgstr "Mengantrikan ulang pengiriman ESP yang gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:903 esp.c:425
#, c-format
msgid "Failed to send ESP packet: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim paket ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:906 esp.c:431
#, c-format
msgid "Sent ESP IPv%d packet of %d bytes\n"
msgstr "Dikirim paket ESP IPv%d %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l477
#: ../openconnect-strings.txt:909 esp.c:500
msgid "Failed to generate random keys for ESP\n"
msgstr "Gagal membuat kunci acak bagi ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/esp.c#l484
#: ../openconnect-strings.txt:912 esp.c:507
msgid "Failed to generate initial IV for ESP\n"
msgstr "Gagal membuat IV awal untuk ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:915 f5.c:322
msgid ""
"WARNING: no HTML login form found; assuming username and password fields\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: tidak ada formulir login HTML yang ditemukan; mengasumsikan "
"bidang nama pengguna dan kata sandi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l172
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. XX: if first form isn't named auth_form, this probably isn't an F5 VPN
#: ../openconnect-strings.txt:919 f5.c:328
#, c-format
msgid "Unknown form ID '%s' (expected 'auth_form')\n"
msgstr "ID form '%s' tak dikenal (diharapkan 'auth_form')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:922 f5.c:417
msgid "Failed to parse F5 profile response\n"
msgstr "Gagal mengurai respon profil F5\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:925 f5.c:459
msgid "Failed to find VPN profile parameters\n"
msgstr "Gagal menemukan parameter profil VPN\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l340
#: ../openconnect-strings.txt:928 f5.c:484
msgid "Failed to parse F5 options response\n"
msgstr "Gagal mengurai respons opsi F5\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:931 f5.c:518
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes\n"
msgstr "Tenggat waktu mengganggur adalah %d menit\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:934 f5.c:528
msgid "Got default routes\n"
msgstr "Memperoleh rute baku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l387
#: ../openconnect-strings.txt:937 f5.c:531
#, c-format
msgid "Got SplitTunneling0 value of %d\n"
msgstr "Mendapat nilai SplitTunneling0 %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:940 f5.c:540
#, c-format
msgid "Got DNS server %s\n"
msgstr "Mendapat server DNS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:943 f5.c:547
#, c-format
msgid "Got WINS/NBNS server %s\n"
msgstr "Mendapat server WINS/NBNS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l410
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l482
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:948 f5.c:554 fortinet.c:496 fortinet.c:541
#, c-format
msgid "Got search domain %s\n"
msgstr "Mendapat domain pencarian %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l440
#: ../openconnect-strings.txt:951 f5.c:584
#, c-format
msgid "Got split exclude route %s\n"
msgstr "Mendapat split mengecualikan rute %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l444
#: ../openconnect-strings.txt:954 f5.c:588
#, c-format
msgid "Got split include route %s\n"
msgstr "Mendapat split termasuk rute %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l452
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l421
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. XX: DTLS always uses same port as TLS?
#: ../openconnect-strings.txt:958 f5.c:596 fortinet.c:435
#, c-format
msgid "DTLS is enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS difungsikan pada port %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:961 f5.c:608
msgid ""
"WARNING: Server enables DTLS, but also requires HDLC. Disabling DTLS,\n"
"    because HDLC prevents determination of efficient and consistent MTU.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Server mengaktifkan DTLS, tetapi juga memerlukan HDLC. "
"Menonaktifkan DTLS,\n"
"    karena HDLC mencegah penentuan MTU yang efisien dan konsisten.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l485
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:967 f5.c:629 fortinet.c:603
msgid "Failed to find VPN options\n"
msgstr "Gagal menemukan opsi VPN\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l508
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:971 f5.c:652 fortinet.c:492
#, c-format
msgid "Got Legacy IP address %s\n"
msgstr "Mendapat alamat IP Warisan %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:976 f5.c:657 fortinet.c:530 fortinet.c:535
#, c-format
msgid "Got IPv6 address %s\n"
msgstr "Mendapat alamat IPv6 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l563
#: ../openconnect-strings.txt:979 f5.c:708
#, c-format
msgid "Got profile parameters '%s'\n"
msgstr "Mendapat parameter profil '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:982 f5.c:728
#, c-format
msgid "Got ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"
msgstr "Mendapat ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/f5.c#l612
#: ../openconnect-strings.txt:985 f5.c:757
msgid "Error establishing F5 connection\n"
msgstr "Galat saat menjalin sambungan F5\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l127
#: ../openconnect-strings.txt:988 fortinet.c:127
#, c-format
msgid "Got login realm '%s'\n"
msgstr "Mendapat realm login '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l331
#: ../openconnect-strings.txt:991 fortinet.c:345
#, c-format
msgid "Got IPv%d exclude route %s\n"
msgstr "Mendapat IPv%d mengecualikan rute %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:994 fortinet.c:350
#, c-format
msgid "Got IPv%d route %s\n"
msgstr "Mendapat rute IPv%d %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:997 fortinet.c:417
msgid "Failed to parse Fortinet config XML\n"
msgstr "Gagal mengurai konfig XML Fortinet\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:1001 fortinet.c:446 gpst.c:453
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes.\n"
msgstr "Tenggat waktu mengganggur adalah %d menit.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:1004 fortinet.c:466
#, c-format
msgid ""
"Server reports that reconnect-after-drop is allowed within %d seconds, %s\n"
msgstr ""
"Server melaporkan bahwa reconnect-after-drop diizinkan dalam waktu %d detik, "
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1008 fortinet.c:468
msgid "but only from the same source IP address"
msgstr "tetapi hanya dari alamat IP sumber yang sama"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1011 fortinet.c:468
msgid "even if source IP address changes"
msgstr "bahkan jika alamat IP sumber berubah"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l457
#: ../openconnect-strings.txt:1014 fortinet.c:471
#, c-format
msgid ""
"Server reports that reconnect-after-drop is not allowed. OpenConnect will "
"not\n"
"be able to reconnect if dead peer is detected. If reconnection DOES work,\n"
"please report to <%s>\n"
msgstr ""
"Server melaporkan bawah reconnect-after-drop tidak diperbolehkan. "
"OpenConnect tidak akan\n"
"dapat terhubung kembali jika peer yang sudah mati terdeteksi. Jika koneksi "
"ulang BERHASIL,\n"
"silakan lapor ke <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:1021 fortinet.c:487
#, c-format
msgid "Reported platform is %s\n"
msgstr "Platform yang dilaporkan adalah %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l486
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l531
#: ../openconnect-strings.txt:1025 fortinet.c:500 fortinet.c:545
#, c-format
msgid "Got IPv%d DNS server %s\n"
msgstr "Mendapat server DNS IPv%d %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l492
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l537
#: ../openconnect-strings.txt:1029 fortinet.c:506 fortinet.c:551
#, c-format
msgid "WARNING: Got split-DNS domains %s (not yet implemented)\n"
msgstr "PERINGATAN: Mendapat domain split-DNS %s (belum diimplementasikan)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l497
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:1033 fortinet.c:511 fortinet.c:556
#, c-format
msgid "WARNING: Got split-DNS server %s (not yet implemented)\n"
msgstr "PERINGATAN: Mendapat server split-DNS %s (belum diimplementasikan)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l557
#: ../openconnect-strings.txt:1036 fortinet.c:571
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Fortinet server does not specifically enable or disable "
"reconnection\n"
"    without reauthentication. If automatic reconnection does work, please\n"
"    report results to <%s>\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Server Fortinet tidak secara khusus mengaktifkan atau "
"menonaktifkan\n"
"    koneksi ulang tanpa autentikasi ulang. Jika koneksi ulang otomatis "
"berhasil,\n"
"    silakan melaporkan hasil ke <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l565
#: ../openconnect-strings.txt:1043 fortinet.c:579
#, c-format
msgid ""
"Server did not send <auth-ses tun-connect-without-reauth=\"0/1\"/>. "
"OpenConnect will\n"
"probably not be able to reconnect if dead peer is detected. If reconnection "
"DOES,\n"
"work please report to <%s>\n"
msgstr ""
"Server tidak mengirim <auth-ses tun-connect-without-reauth=\"0/1\"/>. "
"OpenConnect\n"
"mungkin tidak dapat terhubung kembali jika peer yang mati terdeteksi. Jika "
"koneksi\n"
"ulang BERJALAN silahkan lapor ke <%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l631
#: ../openconnect-strings.txt:1057 fortinet.c:723
msgid "No cookie named SVPNCOOKIE.\n"
msgstr "Tidak ada cookie bernama SVPNCOOKIE.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:1060 fortinet.c:665
msgid ""
"Ancient Fortinet server (<v5?) only supports ancient HTML config, which is "
"not implemented by OpenConnect.\n"
msgstr ""
"Server Fortinet kuno (<v5?) hanya mendukung konfigurasi HTML kuno, yang "
"tidak diimplementasikan oleh OpenConnect.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l659
#: ../openconnect-strings.txt:1065 fortinet.c:668
#, c-format
msgid ""
"Fortinet server is rejecting request for connection options. This\n"
"has been observed after reconnection in some cases. Please report to\n"
"<%s>, or see the discussions on\n"
"%s and\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Server Fortinet menolak permintaan untuk opsi koneksi. Ini telah\n"
"diamati setelah penyambungan kembali dalam beberapa kasus. Silakan\n"
"lapor ke <%s>, atau lihat diskusi di\n"
"%s dan\n"
"%s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l698
#: ../openconnect-strings.txt:1073 fortinet.c:708
msgid "Error establishing Fortinet connection\n"
msgstr "Galat saat menjalin koneksi Fortinet\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l799
#: ../openconnect-strings.txt:1076 fortinet.c:818
msgid "Did not receive expected svrhello response.\n"
msgstr "Tidak menerima respon svrhello yang diharapkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/fortinet.c#l810
#: ../openconnect-strings.txt:1079 fortinet.c:829
#, c-format
msgid "svrhello status was \"%.*s\" rather than \"ok\"\n"
msgstr "status svrhello adalah \"%.*s\" daripada \"ok\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l194
#: ../openconnect-strings.txt:1082 gnutls-dtls.c:194
msgid "Deferring DTLS resumption until CSTP generates a PSK\n"
msgstr "Menunda melanjutkan DTLS sampai CSTP membuat suatu PSK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1085 gnutls-dtls.c:202
msgid "Failed to generate DTLS priority string\n"
msgstr "Gagal membuat string prioritas DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l304
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l356
#: ../openconnect-strings.txt:1090 gnutls-dtls.c:210 gnutls-dtls.c:304
#: gnutls-dtls.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS priority: '%s': %s\n"
msgstr "Gagal menata prioritas DTLS: '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l231
#: ../openconnect-strings.txt:1093 gnutls-dtls.c:231
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan kredensial: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:1096 gnutls-dtls.c:244
#, c-format
msgid "Failed to generate DTLS key: %s\n"
msgstr "Gagal membuat kunci DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l258
#: ../openconnect-strings.txt:1099 gnutls-dtls.c:258
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS key: %s\n"
msgstr "Gagal menata kunci DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1102 gnutls-dtls.c:266
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS PSK credentials: %s\n"
msgstr "Gagal menata kredensial PSK DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:1105 gnutls-dtls.c:294
#, c-format
msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
msgstr "Parameter DTLS tak dikenal bagi CipherSuite '%s' yang diminta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:1108 gnutls-dtls.c:320
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
msgstr "Gagal menata parameter sesi DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l382
#: ../openconnect-strings.txt:1111 gnutls-dtls.c:382
#, c-format
msgid "GnuTLS used %d ClientHello random bytes; this should never happen\n"
msgstr ""
"GnuTLS menggunakan %d byte acak ClientHello; ini seharusnya tidak pernah "
"terjadi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l400
#: ../openconnect-strings.txt:1114 gnutls-dtls.c:400
msgid "GnuTLS sent insecure ClientHello random. Upgrade to 3.6.13 or newer.\n"
msgstr ""
"GnuTLS mengirim acak ClientHello yang tidak aman. Tingkatkan ke 3.6.13 atau "
"yang lebih baru.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:1117 gnutls-dtls.c:416
#, c-format
msgid "Failed to initialize DTLS: %s\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l645
#: ../openconnect-strings.txt:1121 gnutls-dtls.c:484 openssl-dtls.c:645
#, c-format
msgid "Peer MTU %d too small to allow DTLS\n"
msgstr "MTU peer %d terlalu kecil untuk memungkinkan DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:1125 gnutls-dtls.c:493 openssl-dtls.c:656
#, c-format
msgid "DTLS MTU reduced to %d\n"
msgstr "MTU DTLS dikurangi menjadi %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l504
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:1129 gnutls-dtls.c:504 openssl-dtls.c:665
msgid "DTLS session resume failed; possible MITM attack. Disabling DTLS.\n"
msgstr ""
"Pelanjutan sesi DTLS gagal; mungkin serangan MITM. Menonaktifkan DTLS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:1132 gnutls-dtls.c:517
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
msgstr "Gagal menata MTU DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:1135 gnutls-dtls.c:528
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"
msgstr "Terjalink koneksi DTLS (memakai GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l534
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:1139 gnutls-dtls.c:534 openssl-dtls.c:683
#, c-format
msgid "DTLS connection compression using %s.\n"
msgstr "Kompresi koneksi DTLS memakai %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l559
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l779
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1144 gnutls-dtls.c:559 openssl-dtls.c:779
#: openssl-dtls.c:783
msgid "DTLS handshake timed out\n"
msgstr "Habis waktu jabat tangan DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:1147 gnutls-dtls.c:562
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
msgstr "Jabat tangan DTLS gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-dtls.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:1150 gnutls-dtls.c:566
msgid "(Is a firewall preventing you from sending UDP packets?)\n"
msgstr "(Apakah sebuah firewall mencegah Anda mengirim paket-paket UDP?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:1153 gnutls-esp.c:57
#, c-format
msgid "Failed to initialise ESP cipher: %s\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi cipher ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l67
#: ../openconnect-strings.txt:1156 gnutls-esp.c:67
#, c-format
msgid "Failed to initialize ESP HMAC: %s\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi HMAC ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l172
#: ../openconnect-strings.txt:1160 gnutls-esp.c:129 gnutls-esp.c:172
#, c-format
msgid "Failed to calculate HMAC for ESP packet: %s\n"
msgstr "Gagal menghitung HMAC bagi paket ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:1164 gnutls-esp.c:136 openssl-esp.c:166
msgid "Received ESP packet with invalid HMAC\n"
msgstr "Diterima paket ESP dengan HMAC yang tak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1167 gnutls-esp.c:148
#, c-format
msgid "Decrypting ESP packet failed: %s\n"
msgstr "Gagal mendekripsi paket ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls-esp.c#l164
#: ../openconnect-strings.txt:1170 gnutls-esp.c:164
#, c-format
msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
msgstr "Gagal mengenkripsi paket ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l116
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l267
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2489
#: ../openconnect-strings.txt:1175 gnutls.c:116 gnutls.c:269 gnutls.c:2515
msgid "Failed select() for TLS"
msgstr "Kegagalan select() untuk TLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l120
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:1179 gnutls.c:121 openssl.c:185
msgid "TLS/DTLS write cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS write dibatalkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:1182 gnutls.c:125
#, c-format
msgid "Failed to write to TLS/DTLS socket: %s\n"
msgstr "Gagal menulis ke soket TLS/DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l170
#: ../openconnect-strings.txt:1185 gnutls.c:171 openssl.c:179 openssl.c:235
#: openssl.c:307
msgid "Failed select() for TLS/DTLS"
msgstr "Gagal select() untuk TLS/DTLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l271
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l296
#: ../openconnect-strings.txt:1191 gnutls.c:177 gnutls.c:274 openssl.c:240
#: openssl.c:312
msgid "TLS/DTLS read cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS read dibatalkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l188
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. We've seen this with HTTP 1.0 responses followed by abrupt
#. socket closure and no clean SSL shutdown.
#. https://bugs.launchpad.net/bugs/1225276
#: ../openconnect-strings.txt:1194 gnutls.c:190
msgid "TLS/DTLS socket closed uncleanly\n"
msgstr "Soket TLS/DTLS ditutup tak secara bersih\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l198
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l280
#: ../openconnect-strings.txt:1198 gnutls.c:200 gnutls.c:283
#, c-format
msgid "Failed to read from TLS/DTLS socket: %s\n"
msgstr "Gagal membaca dari soket TLS/DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l313
#: ../openconnect-strings.txt:1202 gnutls.c:300 openssl.c:329
#, c-format
msgid "Attempted to read from non-existent %s session\n"
msgstr "Mencoba membaca dari sesi %s yang tidak ada\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l309
#: ../openconnect-strings.txt:1205 gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %s\n"
msgstr "Galat baca pada sesi %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l321
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l338
#: ../openconnect-strings.txt:1209 gnutls.c:324 openssl.c:354
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-existent %s session\n"
msgstr "Mencoba menulis ke sesi %s yang tidak ada\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l355
#: ../openconnect-strings.txt:1212 gnutls.c:358
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %s\n"
msgstr "Galat tulis pada sesi %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l369
#: ../openconnect-strings.txt:1215 gnutls.c:372
msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
msgstr "Tidak bisa mengekstrak waktu kedaluarsa dari sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l374
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1706
#: ../openconnect-strings.txt:1219 gnutls.c:377 openssl.c:1741
msgid "Client certificate has expired at"
msgstr "Sertifikat klien telah kedaluarsa pada"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l375
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1707
#: ../openconnect-strings.txt:1223 gnutls.c:378 openssl.c:1742
msgid "Secondary client certificate has expired at"
msgstr "Sertifikat klien sekunder telah kedaluwarsa pada"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l377
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1712
#: ../openconnect-strings.txt:1227 gnutls.c:380 openssl.c:1747
msgid "Client certificate expires soon at"
msgstr "Sertifikat klien segera kedaluarsa pada"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l378
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1713
#: ../openconnect-strings.txt:1231 gnutls.c:381 openssl.c:1748
msgid "Secondary client certificate expires soon at"
msgstr "Sertifikat klien sekunder segera kedaluwarsa pada"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l427
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l877
#: ../openconnect-strings.txt:1235 gnutls.c:430 openssl.c:893
#, c-format
msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
msgstr "Gagal memuat butir '%s' dari penyimpanan kunci: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l439
#: ../openconnect-strings.txt:1238 gnutls.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas kunci/sertifikat %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1241 gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Gagal men-stat berkas kunci/sertifikat %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1244 gnutls.c:457
msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan penyangga sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l461
#: ../openconnect-strings.txt:1247 gnutls.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
msgstr "Gagal membaca sertifikat ke dalam memori: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l493
#: ../openconnect-strings.txt:1250 gnutls.c:496
#, c-format
msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
msgstr "Gagal menyiapkan struktur data PKCS#12: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l635
#: ../openconnect-strings.txt:1254 gnutls.c:519 openssl.c:651
msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
msgstr "Gagal mendekripsi berkas sertifikat PKCS#12\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l523
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l641
#: ../openconnect-strings.txt:1258 gnutls.c:526 openssl.c:657
msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PKCS#12:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l642
#: ../openconnect-strings.txt:1262 gnutls.c:527 openssl.c:658
msgid "Enter secondary PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PKCS#12 sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:1265 gnutls.c:550
#, c-format
msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
msgstr "Gagal memroses berkas PKCS#12: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l559
#: ../openconnect-strings.txt:1268 gnutls.c:562
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Gagal memuat sertifikat PKCS#12: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l560
#: ../openconnect-strings.txt:1271 gnutls.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load secondary PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Gagal memuat sertifikat PKCS#12 sekunder: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:1274 gnutls.c:636
#, c-format
msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi hash MD5: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:1277 gnutls.c:646
#, c-format
msgid "MD5 hash error: %s\n"
msgstr "Galat hash MD5: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:1280 gnutls.c:704
msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
msgstr "Kurang DEK-Info: header dari kunci terenkripsi OpenSSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l708
#: ../openconnect-strings.txt:1283 gnutls.c:711
msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
msgstr "Tidak bisa menentukan tipe enkripsi PEM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:1286 gnutls.c:724
#, c-format
msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
msgstr "Tipe enkripsi PEM yang tak didukung: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l746
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l759
#: ../openconnect-strings.txt:1290 gnutls.c:749 gnutls.c:762
msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
msgstr "Salt tak valid dalam berkas PEM yang terenkripsi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1293 gnutls.c:786
#, c-format
msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
msgstr "Galat saat mengawa kode base64 berkas PEM terenkripsi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:1296 gnutls.c:794
msgid "Encrypted PEM file too short\n"
msgstr "Berkas PEM terenkripsi terlalu pendek\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:1299 gnutls.c:822
#, c-format
msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi cipher untuk pendekripsian berkas PEM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l830
#: ../openconnect-strings.txt:1302 gnutls.c:833
#, c-format
msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
msgstr "Gagal mendekripsi kunci PEM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l882
#: ../openconnect-strings.txt:1305 gnutls.c:885
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Pendekripsian kunci PEM gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l889
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1488
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:1310 gnutls.c:892 gnutls.c:1491 openssl.c:522
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PEM:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l890
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:1314 gnutls.c:893 openssl.c:523
msgid "Enter secondary PEM pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PEM sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:1317 gnutls.c:1044
msgid "This binary built without system key support\n"
msgstr "Biner ini dibangun tanpa dukungan kunci sistem\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:1320 gnutls.c:1051
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Biner ini dibangun tanpa dukungan PKCS#12\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1098
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1324 gnutls.c:1101 openssl-pkcs11.c:419
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Memakai sertifikat PKCS#11 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:1327 gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "Using system certificate %s\n"
msgstr "Memakai sertifikat sistem %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1117
#: ../openconnect-strings.txt:1330 gnutls.c:1120
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Galat saat memuat sertifikat dari PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:1333 gnutls.c:1121
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Galat saat memuat sertifikat sistem: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l937
#: ../openconnect-strings.txt:1337 gnutls.c:1132 openssl.c:953
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "Memakai berkas sertifikat %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1130
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l938
#: ../openconnect-strings.txt:1341 gnutls.c:1133 openssl.c:954
#, c-format
msgid "Using secondary certificate file %s\n"
msgstr "Memakai berkas sertifikat sekunder %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1153
#: ../openconnect-strings.txt:1344 gnutls.c:1156
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "Berkas PKCS#11 tak memuat sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:1347 gnutls.c:1182
msgid "No certificate found in file"
msgstr "Tidak ditemukan sertifikat dalam berkas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1184
#: ../openconnect-strings.txt:1350 gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Pemuatan sertifikat gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1185
#: ../openconnect-strings.txt:1353 gnutls.c:1188
#, c-format
msgid "Loading secondary certificate failed: %s\n"
msgstr "Pemuatan sertifikat sekunder gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1200
#: ../openconnect-strings.txt:1356 gnutls.c:1203
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "Memakai kunci sistem %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:1359 gnutls.c:1204
#, c-format
msgid "Using secondary system key %s\n"
msgstr "Memakai kunci sistem sekunder %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1207
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1354
#: ../openconnect-strings.txt:1363 gnutls.c:1210 gnutls.c:1357
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Galat saat menginisialisasi struktur kunci pribadi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1218
#: ../openconnect-strings.txt:1366 gnutls.c:1221
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Galat saat mengimpor kunci sistem %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:1371 gnutls.c:1232 gnutls.c:1305 gnutls.c:1333
#, c-format
msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
msgstr "Mencoba URL PKCS#11 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1234
#: ../openconnect-strings.txt:1374 gnutls.c:1237
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Galat saat menginisialisasi struktur kunci PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1342
#: ../openconnect-strings.txt:1377 gnutls.c:1345
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Galat saat mengimpor URL PKCS#11 %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1349
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:1381 gnutls.c:1352 openssl-pkcs11.c:655
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Memakai kunci PKCS#11 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1364
#: ../openconnect-strings.txt:1384 gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr "Galat saat mengimpor kunci PKCS#11 ke struktur kunci pribadi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1382
#: ../openconnect-strings.txt:1387 gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "Memakai berkas kunci pribadi %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1393
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:1391 gnutls.c:1396 openssl.c:777
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1409
#: ../openconnect-strings.txt:1394 gnutls.c:1412
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan TPM2\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1430
#: ../openconnect-strings.txt:1397 gnutls.c:1433
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Gagal mengintepretasi berkas PEM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1449
#: ../openconnect-strings.txt:1400 gnutls.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Gagal memuat kunci privat PKCS#1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1462
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1476
#: ../openconnect-strings.txt:1404 gnutls.c:1465 gnutls.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Gagal memuat kunci privat sebagai PKCS#8: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1517
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1087
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1102
#: ../openconnect-strings.txt:1410 gnutls.c:1487 gnutls.c:1520 openssl.c:1103
#: openssl.c:1118
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Gagal mendekripsi berkas sertifikat PKCS#8\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1509
#: ../openconnect-strings.txt:1413 gnutls.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Gagal menentukan jenis kunci privat %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1521
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:1417 gnutls.c:1524 openssl.c:1113
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PKCS#8:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1537
#: ../openconnect-strings.txt:1420 gnutls.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh ID kunci: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1591
#: ../openconnect-strings.txt:1423 gnutls.c:1594
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Galat saat menandatangani data uji dengan kunci privat: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:1426 gnutls.c:1610
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Galat saat memvalidasi tanda tangan terhadap sertifikat: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1635
#: ../openconnect-strings.txt:1429 gnutls.c:1638
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Tak ditemukan sertifikat SSL yang cocok dengan kunci privat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1636
#: ../openconnect-strings.txt:1432 gnutls.c:1639
msgid "No secondary certificate found to match private key\n"
msgstr "Tak ditemukan sertifikat sekunder yang cocok dengan kunci privat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1648
#: ../openconnect-strings.txt:1435 gnutls.c:1651
msgid "got_key conditions not met!\n"
msgstr "kondisi got_key tidak dipenuhi!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:1438 gnutls.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating an abstract privkey from /x509_privkey: %s\n"
msgstr "Galat saat membuat suatu privkey abstrak dari /x509_privkey: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1677
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l666
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l821
#: ../openconnect-strings.txt:1443 gnutls.c:1680 openssl.c:682 openssl.c:837
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "Memakai sertifikat klien '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1678
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l667
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l822
#: ../openconnect-strings.txt:1448 gnutls.c:1681 openssl.c:683 openssl.c:838
#, c-format
msgid "Using secondary certificate '%s'\n"
msgstr "Memakai sertifikat sekunder '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1695
#: ../openconnect-strings.txt:1451 gnutls.c:1698
msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1741
#: ../openconnect-strings.txt:1454 gnutls.c:1744
msgid "Got no issuer from PKCS#11\n"
msgstr "Tidak memperoleh penerbit dari PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:1457 gnutls.c:1749
#, c-format
msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
msgstr "Mendapat CA berikutnya '%s' dari PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1770
#: ../openconnect-strings.txt:1460 gnutls.c:1773
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk sertifikat pendukung\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1784
#: ../openconnect-strings.txt:1463 gnutls.c:1787
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "Menambah dukungan CA '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1849
#: ../openconnect-strings.txt:1466 gnutls.c:1852
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Pengimporan sertifikat X509 gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1859
#: ../openconnect-strings.txt:1469 gnutls.c:1862
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Penataan sertifikat PKCS#12 gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:1472 gnutls.c:1894
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr "Pengaturan daftar pencabutan sertifikat gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1911
#: ../openconnect-strings.txt:1475 gnutls.c:1914
msgid "Private key appears not to support RSA-PSS. Disabling TLSv1.3\n"
msgstr ""
"Kunci privat tampaknya tidak mendukung RSA-PSS. Menonaktifkan TLSv 1.3\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:1478 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Penataan sertifikat gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2076
#: ../openconnect-strings.txt:1481 gnutls.c:2137
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Server tak menyajikan sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2084
#: ../openconnect-strings.txt:1484 gnutls.c:2145
#, c-format
msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
msgstr "Galat ketika membandingkan sert server saat jabat tangan ulang: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1627
#: ../openconnect-strings.txt:1488 gnutls.c:2150 openssl.c:1673
msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
msgstr "Server menyajikan sertifikat lain saat jabat tangan ulang\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2094
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1630
#: ../openconnect-strings.txt:1492 gnutls.c:2155 openssl.c:1676
msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
msgstr "Server menyajikan sertifikat yang identik saat jabat tangan ulang\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2100
#: ../openconnect-strings.txt:1495 gnutls.c:2161
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Galat saat menginisialisasi struktur sert X509\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1498 gnutls.c:2167
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Galat ketika mengimpor sert server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2115
#: ../openconnect-strings.txt:1501 gnutls.c:2176
msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
msgstr "Tidak bisa menghitung hash dari sertifikat server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2120
#: ../openconnect-strings.txt:1504 gnutls.c:2181
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Galat saat memeriksa status sert server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2125
#: ../openconnect-strings.txt:1507 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "sertifikat dicabut"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2127
#: ../openconnect-strings.txt:1510 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "penandatangan tak ditemukan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2129
#: ../openconnect-strings.txt:1513 gnutls.c:2190
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "penandatangan bukan suatu sertifikat CA"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2131
#: ../openconnect-strings.txt:1516 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "algoritma tak aman"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2133
#: ../openconnect-strings.txt:1519 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "sertifikat belum diaktifkan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2135
#: ../openconnect-strings.txt:1522 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikat kadaluarsa"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2189
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1507
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:1530 gnutls.c:2210 openssl.c:1553 openssl.c:1698
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "sertifikat tak cocok dengan nama host"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2194
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1506
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1669
#: ../openconnect-strings.txt:1535 gnutls.c:2214 openssl.c:1552 openssl.c:1704
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Gagal verifikasi sertifikat server: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2220
#: ../openconnect-strings.txt:1538 gnutls.c:2240
#, c-format
msgid "TLS Finished message larger than expected (%u bytes)\n"
msgstr "Pesan TLS Selesai lebih besar dari yang diharapkan (%u byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2282
#: ../openconnect-strings.txt:1541 gnutls.c:2302
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk sert cafile\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2303
#: ../openconnect-strings.txt:1544 gnutls.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Gagal baca sert dari cafile: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2319
#: ../openconnect-strings.txt:1547 gnutls.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas CA '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2332
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1896
#: ../openconnect-strings.txt:1551 gnutls.c:2352 openssl.c:1931
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Pemuatan sertifikat gagal. Menggugurkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2413
#: ../openconnect-strings.txt:1554 gnutls.c:2439
msgid "Failed to construct GnuTLS priority string\n"
msgstr "Gagal menyusun string prioritas GnuTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2425
#: ../openconnect-strings.txt:1557 gnutls.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to set GnuTLS priority string (\"%s\"): %s\n"
msgstr "Gagal mengatur string prioritas GnuTLS (\"%s\"): %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2437
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1976
#: ../openconnect-strings.txt:1561 gnutls.c:2463 openssl.c:2013
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "Negosiasi SSL dengan %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2002
#: ../openconnect-strings.txt:1565 gnutls.c:2520 openssl.c:2039
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "Koneksi SSL dibatalkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2500
#: ../openconnect-strings.txt:1568 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "Kegagalan koneksi SSL: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2509
#: ../openconnect-strings.txt:1571 gnutls.c:2540
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "GnuTLS kembalian tak fatal selama jabat tangan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2518
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2024
#: ../openconnect-strings.txt:1575 gnutls.c:2549 openssl.c:2061
#, c-format
msgid "Connected to HTTPS on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr "Terhubung ke HTTPS pada %s dengan ciphersuite %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2521
#: ../openconnect-strings.txt:1578 gnutls.c:2552
#, c-format
msgid "Renegotiated SSL on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr "Melakukan negosiasi ulang SSL pada %s dengan ciphersuite %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2670
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1582 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "Diperlukan PIN untuk %s"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2677
#: ../openconnect-strings.txt:1589 gnutls.c:2702
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "Ini adalah percobaan terakhir sebelum penguncian!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2679
#: ../openconnect-strings.txt:1592 gnutls.c:2704
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Hanya beberapa percobaan tersisa sebelum mengunci!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2684
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1596 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Masukkan PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2770
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2152
#: ../openconnect-strings.txt:1600 gnutls.c:2795 openssl.c:2189
msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
msgstr "Algoritma HMAC OATH tak didukung\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2779
#: ../openconnect-strings.txt:1603 gnutls.c:2804
#, c-format
msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
msgstr "Gagal menghitung HMAC OATH: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2793
#: ../openconnect-strings.txt:1606 gnutls.c:2818
#, c-format
msgid "%s %dms\n"
msgstr "%s %dms\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2834
#: ../openconnect-strings.txt:1609 gnutls.c:2859
#, c-format
msgid "Could not set ciphersuites: %s\n"
msgstr "Tidak bisa menata ciphersuite: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2841
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2267
#: ../openconnect-strings.txt:1613 gnutls.c:2866 openssl.c:2304
msgid "Established EAP-TTLS session\n"
msgstr "Terjalin sesi EAP-TTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:1616 gnutls.c:2959
#, c-format
msgid "Failed to generate STRAP key: %s\n"
msgstr "Gagal menghasilkan kunci STRAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2943
#: ../openconnect-strings.txt:1619 gnutls.c:2968
#, c-format
msgid "Failed to generate STRAP DH key: %s\n"
msgstr "Gagal menghasilkan kunci STRAP DH: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2976
#: ../openconnect-strings.txt:1622 gnutls.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to decode server DH key: %s\n"
msgstr "Gagal mendekode kunci DH server: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2988
#: ../openconnect-strings.txt:1625 gnutls.c:3013
#, c-format
msgid "Failed to export DH private key parameters: %s\n"
msgstr "Gagal mengekspor parameter kunci privat DH: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l2994
#: ../openconnect-strings.txt:1628 gnutls.c:3019
#, c-format
msgid "Failed to export server DH key parameters: %s\n"
msgstr "Gagal mengekspor parameter kunci DH server: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3002
#: ../openconnect-strings.txt:1631 gnutls.c:3027
#, c-format
msgid "HPKE uses unsupported EC curve (%d, %d)\n"
msgstr "HPKE menggunakan kurva EC yang tidak didukung (%d, %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3015
#: ../openconnect-strings.txt:1634 gnutls.c:3040
msgid "Failed to create ECC public point for ECDH\n"
msgstr "Gagal membuat titik publik ECC untuk ECDH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3060
#: ../openconnect-strings.txt:1637 gnutls.c:3083
#, c-format
msgid "HKDF extract failed: %s\n"
msgstr "Ekstrak HKDF gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3072
#: ../openconnect-strings.txt:1640 gnutls.c:3093
#, c-format
msgid "HKDF expand failed: %s\n"
msgstr "Ekspansi HKDF gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3091
#: ../openconnect-strings.txt:1643 gnutls.c:3112
#, c-format
msgid "Failed to init AES-256-GCM cipher: %s\n"
msgstr "Gagal init cipher AES-256-GCM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3100
#: ../openconnect-strings.txt:1646 gnutls.c:3121
#, c-format
msgid "SSO token decryption failed: %s\n"
msgstr "Dekripsi token SSO gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3143
#: ../openconnect-strings.txt:1649 gnutls.c:3164
#, c-format
msgid "Failed to decode STRAP key: %s\n"
msgstr "Gagal mendekode kunci STRAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3169
#: ../openconnect-strings.txt:1652 gnutls.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to regenerate STRAP key: %s\n"
msgstr "Gagal meregenerasi kunci STRAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2513
#: ../openconnect-strings.txt:1656 gnutls.c:3205 openssl.c:2550
msgid "Failed to generate STRAP key DER\n"
msgstr "Gagal menghasilkan DER kunci STRAP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3209
#: ../openconnect-strings.txt:1659 gnutls.c:3230
#, c-format
msgid "STRAP signature failed: %s\n"
msgstr "Tanda tangan STRAP gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3300
#: ../openconnect-strings.txt:1662 gnutls.c:3321
msgid "Certificate may be multiple certificate authentication incompatible.\n"
msgstr ""
"Sertifikat mungkin tidak kompatibel dengan beberapa autentikasi sertifikat.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3338
#: ../openconnect-strings.txt:1665 gnutls.c:3359
#, c-format
msgid "gnutls_x509_crt_get_key_purpose_oid: %s.\n"
msgstr "gnutls_x509_crt_get_key_purpose_oid: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3361
#: ../openconnect-strings.txt:1668 gnutls.c:3382
#, c-format
msgid "gnutls_X509_crt_get_key_usage: %s.\n"
msgstr "gnutls_X509_crt_get_key_usage: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3378
#: ../openconnect-strings.txt:1671 gnutls.c:3399
msgid ""
"The certificate specifies key usages incompatible with authentication.\n"
msgstr ""
"Sertifikat menentukan penggunaan kunci yang tidak kompatibel dengan "
"autentikasi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3387
#: ../openconnect-strings.txt:1675 gnutls.c:3408
msgid "Certificate doesn't specify key usage.\n"
msgstr "Sertifikat tidak menentukan penggunaan kunci.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3405
#: ../openconnect-strings.txt:1678 gnutls.c:3426
#, c-format
msgid "Precondition failed %s[%s]:%d\n"
msgstr "Prakondisi gagal %s[%s]:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3459
#: ../openconnect-strings.txt:1681 gnutls.c:3480
#, c-format
msgid "Failed to generate the PKCS#7 structure: %s.\n"
msgstr "Gagal menghasilkan struktur PKCS#7: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3493
#: ../openconnect-strings.txt:1684 gnutls.c:3514
#, c-format
msgid "Precondition failed %s[%s]:%d.\n"
msgstr "Prakondisi gagal %s[%s]:%d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3528
#: ../openconnect-strings.txt:1687 gnutls.c:3549
#, c-format
msgid "gnutls_privkey_sign_data: %s.\n"
msgstr "gnutls_privkey_sign_data: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls.c#l3553
#: ../openconnect-strings.txt:1690 gnutls.c:3574
#, c-format
msgid "Failed to sign data with second certificate: %s.\n"
msgstr "Gagal menandatangani data dengan sertifikat kedua: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:1693 gnutls_tpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "Fungsi tanda tangan TPM dipanggil untuk %d byte.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l63
#: ../openconnect-strings.txt:1696 gnutls_tpm.c:63
#, c-format
msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
msgstr "Gagal membuat objek hash TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l70
#: ../openconnect-strings.txt:1699 gnutls_tpm.c:70
#, c-format
msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
msgstr "Gagal menata nilai dalam objek hash TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l80
#: ../openconnect-strings.txt:1702 gnutls_tpm.c:80
#, c-format
msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
msgstr "Tandatangan hash TPM gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:1705 gnutls_tpm.c:102
#, c-format
msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
msgstr "Galat saat mengawa kode blob kunci TSS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l134
#: ../openconnect-strings.txt:1710 gnutls_tpm.c:110 gnutls_tpm.c:121
#: gnutls_tpm.c:134
msgid "Error in TSS key blob\n"
msgstr "Galat dalam blob kunci TSS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l141
#: ../openconnect-strings.txt:1713 gnutls_tpm.c:141
#, c-format
msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
msgstr "Gagal membuat konteks TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1716 gnutls_tpm.c:148
#, c-format
msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung konteks TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:1719 gnutls_tpm.c:156
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
msgstr "Gagal memuat kunci SRK TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l163
#: ../openconnect-strings.txt:1722 gnutls_tpm.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
msgstr "Gagal memuat objek kebijakan SRK TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:1725 gnutls_tpm.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
msgstr "Gagal menata PIN TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:1728 gnutls_tpm.c:200
#, c-format
msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
msgstr "Gagal memuat blob kunci TPM: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1731 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "Masukkan PIN SRK TPM:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:1734 gnutls_tpm.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
msgstr "Gagal membuat objek kebijakan kunci: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l236
#: ../openconnect-strings.txt:1737 gnutls_tpm.c:236
#, c-format
msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
msgstr "Gagal menugaskan kebijakan ke kunci: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l245
#: ../openconnect-strings.txt:1740 gnutls_tpm.c:245
msgid "Enter TPM key PIN:"
msgstr "Masukkan PIN kunci TPM:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:1743 gnutls_tpm.c:246
msgid "Enter secondary key TPM PIN:"
msgstr "Masukkan PIN TPM kunci sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1746 gnutls_tpm.c:257
#, c-format
msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
msgstr "Gagal menata PIN kunci: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l95
#: ../openconnect-strings.txt:1749 gnutls_tpm2.c:95
#, c-format
msgid "Unknown TPM2 EC digest size %d\n"
msgstr "Ukuran digest %d TPM2 EC tidak diketahui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l191
#: ../openconnect-strings.txt:1753 gnutls_tpm2.c:151 gnutls_tpm2.c:191
#, c-format
msgid "Not supporting EC sign algo %s\n"
msgstr "Tidak mendukung algo penandatanganan EC %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:1756 gnutls_tpm2.c:247
#, c-format
msgid "Error decoding TSS2 key blob: %s\n"
msgstr "Galat saat mendekode blob kunci TSS2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1759 gnutls_tpm2.c:257
#, c-format
msgid "Failed to create ASN.1 type for TPM2: %s\n"
msgstr "Gagal membuat tipe ASN.1 untuk TPM2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1762 gnutls_tpm2.c:266
#, c-format
msgid "Failed to decode TPM2 key ASN.1: %s\n"
msgstr "Gagal mendekode kunci ASN.1 TPM2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:1765 gnutls_tpm2.c:274
#, c-format
msgid "Failed to parse TPM2 key type OID: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai OID tipe kunci TPM2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l280
#: ../openconnect-strings.txt:1768 gnutls_tpm2.c:280
#, c-format
msgid "TPM2 key has unknown type OID %s not %s\n"
msgstr "Kunci TPM2 memiliki OID tipe %s yang tak diketahui bukan %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:1771 gnutls_tpm2.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse TPM2 key parent: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai induk kunci TPM2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l319
#: ../openconnect-strings.txt:1774 gnutls_tpm2.c:319
msgid "Failed to parse TPM2 pubkey element\n"
msgstr "Gagal mengurai elemen pubkey TPM2\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:1777 gnutls_tpm2.c:324
msgid "Failed to parse TPM2 privkey element\n"
msgstr "Gagal mengurai elemen privkey TPM2\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l329
#: ../openconnect-strings.txt:1780 gnutls_tpm2.c:329
#, c-format
msgid "Parsed TPM2 key with parent %x, emptyauth %d\n"
msgstr "Kunci TPM2 terurai dengan induk %x, emptyauth %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l433
#: ../openconnect-strings.txt:1783 gnutls_tpm2.c:433
#, c-format
msgid "TPM2 digest too large: %d > %d\n"
msgstr "Digest TPM2 terlalu besar: %d > %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:1786 gnutls_tpm2.c:487
#, c-format
msgid "PSS encoding failed; hash size %d too large for RSA key %d\n"
msgstr "Enkode PSS gagal; ukuran hash %d terlalu besar untuk kunci RSA %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l177
#: ../openconnect-strings.txt:1792 gnutls_tpm2_esys.c:177
msgid "TPM2 password too long; truncating\n"
msgstr "Kata sandi TPM2 terlalu panjang; memenggal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:1798 gnutls_tpm2_esys.c:196
msgid "null"
msgstr "null"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:1801 gnutls_tpm2_esys.c:197
msgid "endorsement"
msgstr "dukungan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1807 gnutls_tpm2_esys.c:202
#, c-format
msgid "Creating primary key under %s hierarchy.\n"
msgstr "Membuat kunci primer di bawah hirarki %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1811 gnutls_tpm2_esys.c:210 gnutls_tpm2_ibm.c:266
#, c-format
msgid "Enter TPM2 %s hierarchy password:"
msgstr "Masukkan kata sandi hirarki TPM2 %s:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l218
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l316
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:1816 gnutls_tpm2_esys.c:218
#: gnutls_tpm2_esys.c:316 gnutls_tpm2_esys.c:392
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_TR_SetAuth failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_TR_SetAuth gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:1819 gnutls_tpm2_esys.c:230
msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary owner auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary auth pemilik gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l235
#: ../openconnect-strings.txt:1822 gnutls_tpm2_esys.c:235
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l254
#: ../openconnect-strings.txt:1825 gnutls_tpm2_esys.c:254
msgid "Establishing connection with TPM.\n"
msgstr "Menjalin sambungan dengan TPM.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:1828 gnutls_tpm2_esys.c:259
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Initialize failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Initialize gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:1831 gnutls_tpm2_esys.c:267
msgid ""
"TPM2 was already started up thus false positive failing in tpm2tss log.\n"
msgstr "TPM2 sudah dimulai sehingga kegagalan false positive di log tpm2tss.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l270
#: ../openconnect-strings.txt:1835 gnutls_tpm2_esys.c:270
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Startup failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Startup gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l283
#: ../openconnect-strings.txt:1838 gnutls_tpm2_esys.c:283
#, c-format
msgid "Esys_TR_FromTPMPublic failed for handle 0x%x: 0x%x\n"
msgstr "Esys_TR_FromTPMPublic gagal untuk handle 0x%x: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l307
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l285
#: ../openconnect-strings.txt:1842 gnutls_tpm2_esys.c:307 gnutls_tpm2_ibm.c:285
msgid "Enter TPM2 parent key password:"
msgstr "Masukkan sandi kunci induk TPM2:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l308
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:1846 gnutls_tpm2_esys.c:308 gnutls_tpm2_ibm.c:286
msgid "Enter secondary TPM2 parent key password:"
msgstr "Masukkan kata sandi kunci induk TPM2 sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:1849 gnutls_tpm2_esys.c:322
#, c-format
msgid "Loading TPM2 key blob, parent %x.\n"
msgstr "Loading blob kunci TPM2, induk %x.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:1852 gnutls_tpm2_esys.c:330
msgid "TPM2 Esys_Load auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load auth gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:1855 gnutls_tpm2_esys.c:336
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Load failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l346
#: ../openconnect-strings.txt:1858 gnutls_tpm2_esys.c:346
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_FlushContext for generated primary failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_FlushContext untuk primer yang dihasilkan gagal: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l380
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l476
#: ../openconnect-strings.txt:1863 gnutls_tpm2_esys.c:380 gnutls_tpm2_ibm.c:376
#: gnutls_tpm2_ibm.c:476
msgid "Enter TPM2 key password:"
msgstr "Masukkan sandi kunci TPM2:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l381
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:1867 gnutls_tpm2_esys.c:381 gnutls_tpm2_ibm.c:377
msgid "Enter secondary TPM2 key password:"
msgstr "Masukkan kata sandi kunci TPM2 sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l414
#: ../openconnect-strings.txt:1870 gnutls_tpm2_esys.c:414
#, c-format
msgid "TPM2 RSA sign function called for %d bytes, algo %s\n"
msgstr "TPM2 fungsi tanda tangan RSA dipanggil untuk %d byte, algo %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l434
#: ../openconnect-strings.txt:1873 gnutls_tpm2_esys.c:434
msgid "TPM2 Esys_RSA_Decrypt auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_RSA_Decrypt auth gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l440
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:1877 gnutls_tpm2_esys.c:440
#: gnutls_tpm2_esys.c:530
#, c-format
msgid "TPM2 failed to generate RSA signature: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 gagal menghasilkan tanda tangan RSA: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l420
#: ../openconnect-strings.txt:1881 gnutls_tpm2_esys.c:484 gnutls_tpm2_ibm.c:420
#, c-format
msgid "TPM2 EC sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "Fungsi tanda tangan TPM2 EC dipanggil dengan %d byte.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l524
#: ../openconnect-strings.txt:1888 gnutls_tpm2_esys.c:524
msgid "TPM2 Esys_Sign auth failed\n"
msgstr "Auth TPM2 Esys_Sign gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l512
#: ../openconnect-strings.txt:1892 gnutls_tpm2_esys.c:564 gnutls_tpm2_ibm.c:512
#, c-format
msgid "Invalid TPM2 parent handle 0x%08x\n"
msgstr "Handle induk TPM2 tidak valid 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l586
#: ../openconnect-strings.txt:1898 gnutls_tpm2_esys.c:586
#, c-format
msgid "TSS2_TctiLdr_Initialize failed for swtpm: 0x%x\n"
msgstr "TSS2_TctiLdr_Initialize gagal untuk swtpm: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l596
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l529
#: ../openconnect-strings.txt:1902 gnutls_tpm2_esys.c:596 gnutls_tpm2_ibm.c:529
#, c-format
msgid "Failed to import TPM2 private key data: 0x%x\n"
msgstr "Gagal untuk mengimpor data kunci privat TPM2: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l605
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l539
#: ../openconnect-strings.txt:1906 gnutls_tpm2_esys.c:605 gnutls_tpm2_ibm.c:539
#, c-format
msgid "Failed to import TPM2 public key data: 0x%x\n"
msgstr "Gagal untuk mengimpor data kunci publik TPM2: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_esys.c#l619
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l550
#: ../openconnect-strings.txt:1910 gnutls_tpm2_esys.c:619 gnutls_tpm2_ibm.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported TPM2 key type %d\n"
msgstr "Jenis kunci TPM2 tidak didukung %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gnutls_tpm2_ibm.c#l55
#: ../openconnect-strings.txt:1913 gnutls_tpm2_ibm.c:55
#, c-format
msgid "TPM2 operation %s failed (%d): %s%s%s\n"
msgstr "TPM2 operasi %s gagal (%d): %s%s%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1919 gpst.c:255
#, c-format
msgid "Challenge: %s\n"
msgstr "Challenge: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l264
#: ../openconnect-strings.txt:1922 gpst.c:260 gpst.c:327
#, c-format
msgid "Response was: %s\n"
msgstr "Respon adalah:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l300
#: ../openconnect-strings.txt:1925 gpst.c:364
#, c-format
msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s\n"
msgstr "Algoritma MAC ESP tidak diketahui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:1928 gpst.c:372
#, c-format
msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s\n"
msgstr "Algoritme enkripsi ESP tak dikenal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l390
#: ../openconnect-strings.txt:1936 gpst.c:459
#, c-format
msgid "Non-standard SSL tunnel path: %s\n"
msgstr "Path tunnel SSL non-standar: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l394
#: ../openconnect-strings.txt:1939 gpst.c:463
#, c-format
msgid "Tunnel timeout (rekey interval) is %d minutes.\n"
msgstr "Tenggat waktu tunnel (interval rekey) adalah %d menit.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l406
#: ../openconnect-strings.txt:1942 gpst.c:481
#, c-format
msgid ""
"Gateway address in config XML (%s) differs from external gateway address "
"(%s).\n"
msgstr ""
"Alamat gateway di konfig XML (%s) berbeda dari alamat gateway eksternal "
"(%s).\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:1947
#, c-format
msgid ""
"IPv6 gateway address in config XML (%s) differs from external gateway "
"address (%s).\n"
msgstr ""
"Alamat gateway IPv6 di konfig XML (%s) berbeda dari alamat gateway eksternal "
"(%s).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l486
#: ../openconnect-strings.txt:1959 gpst.c:559
#, c-format
msgid "GlobalProtect config sent ipsec-mode=%s (expected esp-tunnel)\n"
msgstr "GlobalProtect config mengirim ipsec-mode=%s (diharapkan esp-tunnel)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l494
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l775
#: ../openconnect-strings.txt:1963 gpst.c:567 oncp.c:814
msgid "Ignoring ESP keys since ESP support not available in this build\n"
msgstr ""
"Mengabaikan kunci ESP karena dukungan ESP tak tersedia pada build ini\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l514
#: ../openconnect-strings.txt:1969 gpst.c:587
#, c-format
msgid "Unknown GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
msgstr "Tag konfig GlobalProtect tak dikenal <%s>: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:1972 gpst.c:600
#, c-format
msgid ""
"GlobalProtect IPv6 support is experimental. Please report results to <%s>.\n"
msgstr ""
"Dukungan IPv6 GlobalProtect adalah eksperimental. Silakan laporkan hasil ke "
"<%s>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l614
#: ../openconnect-strings.txt:1981 gpst.c:684
msgid "ESP disabled"
msgstr "ESP dinonaktifkan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l616
#: ../openconnect-strings.txt:1984 gpst.c:686
msgid "No ESP keys received"
msgstr "Tidak ada kunci ESP yang diterima"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l618
#: ../openconnect-strings.txt:1987 gpst.c:688
msgid "ESP support not available in this build"
msgstr "Dukungan ESP tidak tersedia dalam build ini"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l630
#: ../openconnect-strings.txt:1990 gpst.c:700
#, c-format
msgid "No MTU received. Calculated %d for %s%s\n"
msgstr "Tidak ada MTU yang diterima. Dihitung %d untuk %s%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l657
#: ../openconnect-strings.txt:1993 gpst.c:727
msgid "Connecting to HTTPS tunnel endpoint ...\n"
msgstr "Menyambung ke titik akhir tunnel HTTPS ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l679
#: ../openconnect-strings.txt:1996 gpst.c:749
msgid "Error fetching GET-tunnel HTTPS response.\n"
msgstr "Kesalahan saat mengambil respon GET-Tunnel HTTPS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:1999 gpst.c:758
msgid "Gateway disconnected immediately after GET-tunnel request.\n"
msgstr "Gateway terputus seketika setelah permintaan GET-tunnel.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l700
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:2003 gpst.c:770 ppp.c:1130
#, c-format
msgid "Got unexpected HTTP response: %.*s\n"
msgstr "Mendapat respon HTTP yang tak diharapkan: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:2006 gpst.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Server asked us to submit HIP report with md5sum %s.\n"
"    VPN connectivity may be disabled or limited without HIP report "
"submission.\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Server meminta kami untuk mengirimkan laporan HIP dengan md5sum "
"%s.\n"
"    Konektivitas VPN mungkin dinonaktifkan atau dibatasi tanpa pengiriman "
"laporan HIP.\n"
"    %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l850
#: ../openconnect-strings.txt:2013 gpst.c:920
msgid ""
"However, running the HIP report submission script on this platform is not "
"yet implemented."
msgstr ""
"Namun, menjalankan skrip pengiriman laporan HIP pada platform ini belum "
"diterapkan."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l852
#: ../openconnect-strings.txt:2018 gpst.c:922
msgid ""
"You need to provide a --csd-wrapper argument with the HIP report submission "
"script."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan argumen --csd-wrapper dengan skrip pengajuan laporan "
"HIP."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l862
#: ../openconnect-strings.txt:2023 gpst.c:932
msgid ""
"Error: Running the 'HIP Report' script on this platform is not yet "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Galat: Menjalankan skrip 'Laporan HIP' pada platform ini belum diterapkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:2031 gpst.c:945
msgid "Failed to create pipe for HIP script\n"
msgstr "Gagal membuat pipa bagi skrip HIP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l883
#: ../openconnect-strings.txt:2034 gpst.c:953
msgid "Failed to fork for HIP script\n"
msgstr "Gagal mem-fork untuk skrip HIP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:2037 gpst.c:969
#, c-format
msgid "HIP script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "Skrip HIP '%s' keluar secara tidak normal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l904
#: ../openconnect-strings.txt:2040 gpst.c:974
#, c-format
msgid "HIP script '%s' returned non-zero status: %d\n"
msgstr "Skrip HIP '%s' mengembalikan status bukan nol: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l909
#: ../openconnect-strings.txt:2043 gpst.c:979
#, c-format
msgid "HIP script '%s' completed successfully (report is %d bytes).\n"
msgstr "Skrip HIP '%s' berhasil dengan sukses (laporan %d byte).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l914
#: ../openconnect-strings.txt:2046 gpst.c:984
msgid "HIP report submission failed.\n"
msgstr "Pengiriman laporan HIP gagal.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l916
#: ../openconnect-strings.txt:2049 gpst.c:986
msgid "HIP report submitted successfully.\n"
msgstr "Laporan HIP berhasil dikirim.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2052 gpst.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to exec HIP script %s\n"
msgstr "Gagal exec skrip HIP %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2055 gpst.c:1056
msgid "Gateway says HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Gateway mengatakan pengajuan laporan HIP diperlukan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2058 gpst.c:1060
msgid "Gateway says no HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Gateway mengatakan pengajuan laporan HIP tidak diperlukan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2061 gpst.c:1117
msgid "ESP tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
msgstr "Tunnel ESP terhubung; keluar dari mainloop HTTPS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2064 gpst.c:1144
msgid "Failed to connect ESP tunnel; using HTTPS instead.\n"
msgstr ""
"Gagal untuk menghubungkan tunnel ESP; menggunakan HTTPS sebagai gantinya.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1091
#: ../openconnect-strings.txt:2067 gpst.c:1181
#, c-format
msgid "Packet receive error: %s\n"
msgstr "Galat penerimaan paket: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1112
#: ../openconnect-strings.txt:2070 gpst.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Unexpected packet length. SSL_read returned %d (includes 16 header bytes) "
"but header payload_len is %d\n"
msgstr ""
"Panjang paket tak diharapkan. SSL_read mengembalikan %d (termasuk 16 header "
"byte) tetapi payload_len header %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1122
#: ../openconnect-strings.txt:2075 gpst.c:1212
msgid "Got GPST DPD/keepalive response\n"
msgstr "Mendapat respon GPST DPD/keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2078 gpst.c:1216
msgid ""
"Expected 0000000000000000 as last 8 bytes of DPD/keepalive packet header, "
"but got:\n"
msgstr ""
"Mengharapkan 0000000000000000 sebagai 8 byte terakhir header paket DPD/"
"keepalive, tetapi mendapat:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1133
#: ../openconnect-strings.txt:2083 gpst.c:1223
#, c-format
msgid "Received IPv%d data packet of %d bytes\n"
msgstr "Diterima paket data IPv%d %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1138
#: ../openconnect-strings.txt:2086 gpst.c:1228
msgid ""
"Expected 0100000000000000 as last 8 bytes of data packet header, but got:\n"
msgstr ""
"Mengharapkan 0100000000000000 sebagai 8 byte terakhir header paket data, "
"tetapi mendapat:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2090 gpst.c:1241
msgid "Unknown packet. Header dump follows:\n"
msgstr "Paket tak dikenal. Dump header mengikuti:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1198
#: ../openconnect-strings.txt:2093 gpst.c:1288
msgid "GlobalProtect HIP check due\n"
msgstr "Saatnya pemeriksaan HIP GlobalProtect\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:2096 gpst.c:1300
msgid "HIP check or report failed\n"
msgstr "Cek atau laporan HIP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1223
#: ../openconnect-strings.txt:2099 gpst.c:1313
msgid "GlobalProtect rekey due\n"
msgstr "Saatnya rekey Globalprotect\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1228
#: ../openconnect-strings.txt:2102 gpst.c:1318
msgid "GPST Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "GPST Dead Peer Detection mendeteksi peer yang mati!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1248
#: ../openconnect-strings.txt:2105 gpst.c:1338
msgid "Send GPST DPD/keepalive request\n"
msgstr "Kirim permintaan GPST DPD/keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1271
#: ../openconnect-strings.txt:2108 gpst.c:1361
#, c-format
msgid "Sending IPv%d data packet of %d bytes\n"
msgstr "Mengirim paket data IPv%d %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gpst.c#l1473
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1271
#: ../openconnect-strings.txt:2115 gpst.c:1561 oncp.c:1313
msgid "Failed to send ESP probe\n"
msgstr "Gagal mengirim probe ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l75
#: ../openconnect-strings.txt:2118 gssapi.c:75
msgid "Error importing GSSAPI name for authentication:\n"
msgstr "Galat saat mengimpor nama GSSAPI untuk autentikasi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:2121 gssapi.c:128
msgid "Error generating GSSAPI response:\n"
msgstr "Galat saat menjangkitkan respons GSSAPI\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:2124 gssapi.c:145
msgid "Attempting GSSAPI authentication to proxy\n"
msgstr "Mencoba autentikasi GSSAPI ke proksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:2127 gssapi.c:148
#, c-format
msgid "Attempting GSSAPI authentication to server '%s'\n"
msgstr "Mencoba autentikasi GSSAPI ke server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l203
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l248
#: ../openconnect-strings.txt:2133 gssapi.c:203 gssapi.c:259 sspi.c:190
#: sspi.c:248
msgid "GSSAPI authentication completed\n"
msgstr "Autentikasi GSSAPI telah lengkap\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:2136 gssapi.c:214
#, c-format
msgid "GSSAPI token too large (%zd bytes)\n"
msgstr "Token GSSAPI terlalu besar (%zd byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2139 gssapi.c:227
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI token of %zu bytes\n"
msgstr "Sedang mengirim token GSSAPI berukuran %zu byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:2142 gssapi.c:232
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim token autentikasi GSSAPI ke proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l240
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:2146 gssapi.c:240 gssapi.c:267
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr "Gagal menerima token autentikasi GSSAPI dari proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2149 gssapi.c:246
msgid "SOCKS server reported GSSAPI context failure\n"
msgstr "Server SOCKS melaporkan kegagalan konteks GSSAPI\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:2152 gssapi.c:250
#, c-format
msgid "Unknown GSSAPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Respons status GSSAPI yang tak dikenal (0x%02x) dari server SOCKS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l271
#: ../openconnect-strings.txt:2155 gssapi.c:271
#, c-format
msgid "Got GSSAPI token of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Mendapat token GSSAPI berukuran %zu byte: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:2158 gssapi.c:297
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI protection negotiation of %zu bytes\n"
msgstr "Mengirim negosiasi proteksi GSSAPI %zu byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l302
#: ../openconnect-strings.txt:2161 gssapi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim respons proteksi GSSAPI ke proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l310
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:2165 gssapi.c:310 gssapi.c:320
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Gagal menerima respons proteksi GSSAPI dari proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:2168 gssapi.c:325
#, c-format
msgid "Got GSSAPI protection response of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Mendapat respons proteksi GSSAPI %zu byte: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l335
#: ../openconnect-strings.txt:2171 gssapi.c:335
#, c-format
msgid "Invalid GSSAPI protection response from proxy (%zu bytes)\n"
msgstr "Respons proteksi GSSAPI yang tak valid dari proksi (%zu byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l344
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l407
#: ../openconnect-strings.txt:2175 gssapi.c:344 sspi.c:407
msgid "SOCKS proxy demands message integrity, which is not supported\n"
msgstr "Proksi SOCKS menuntut integritas pesan, yang tak didukung\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2179 gssapi.c:348 sspi.c:411
msgid "SOCKS proxy demands message confidentiality, which is not supported\n"
msgstr "Proksi SOCKS menuntut kerahasiaan pesan, yang tak didukung\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/gssapi.c#l352
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l415
#: ../openconnect-strings.txt:2183 gssapi.c:352 sspi.c:415
#, c-format
msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
msgstr "Proksi SOCKS menuntuk proteksi yang tak dikenal bertipe 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l83
#: ../openconnect-strings.txt:2186 hpke.c:88
#, c-format
msgid "Failed to listen on local port 29786: %s\n"
msgstr "Gagal mendengarkan di port lokal 29786: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l110
#: ../openconnect-strings.txt:2189 hpke.c:115
#, c-format
msgid "Spawning external browser '%s'\n"
msgstr "Men-spawn peramban eksternal '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l118
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l911
#: ../openconnect-strings.txt:2193 hpke.c:129 main.c:925
msgid "Spawn browser"
msgstr "Men-spawn peramban"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l127
#: ../openconnect-strings.txt:2196 hpke.c:141
#, c-format
msgid "Failed to spawn external browser for %s\n"
msgstr "Gagal men-spawn peramban eksternal untuk %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:2205 hpke.c:239
#, c-format
msgid "Got encrypted SSO token of %d bytes\n"
msgstr "Mendapatkan token SSO terenkripsi sebanyak %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:2208 hpke.c:307
#, c-format
msgid "Failed to decode SSO token at %d:\n"
msgstr "Gagal mendekode token SSO di %d:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/hpke.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:2211 hpke.c:335
msgid "SSO token not alphanumeric\n"
msgstr "Token SSO bukan alfanumerik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l69
#: ../openconnect-strings.txt:2214 http-auth.c:69
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
msgstr "Mencoba autentikasi Dasar HTTP ke proksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:2217 http-auth.c:71
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
msgstr "Mencoba autentikasi Dasar HTTP ke server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l98
#: ../openconnect-strings.txt:2220 http-auth.c:98
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Bearer authentication to server '%s'\n"
msgstr "Mencoba autentikasi HTTP Bearer ke server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1167
#: ../openconnect-strings.txt:2224 http-auth.c:112 http.c:1174
msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan GSSAPI\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l153
#: ../openconnect-strings.txt:2227 http-auth.c:153
msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr "Proksi meminta autentikasi Dasar yang secara baku dinonaktifkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:2230 http-auth.c:156
#, c-format
msgid ""
"Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr "Server '%s' meminta autentikasi Dasar yang secara baku dinonaktifkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http-auth.c#l169
#: ../openconnect-strings.txt:2234 http-auth.c:169
msgid "No more authentication methods to try\n"
msgstr "Tak ada lagi metoda autentikasi yang dapat dicoba\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:2237 http.c:56
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Tak ada memori untuk mengalokasikan cookie\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l255
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:2241 http.c:255 http.c:281
#, c-format
msgid "Error reading HTTP response: %s\n"
msgstr "Galat saat membaca respons HTTP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:2244 http.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai tanggapan HTTP '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l272
#: ../openconnect-strings.txt:2247 http.c:272
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "Mendapat respon HTTP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:2250 http.c:295
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "Mengabaikan baris respon HTTP tak dikenal '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:2253 http.c:314
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Cookie yang tak valid ditawarkan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:2256 http.c:334
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "Autentikasi sertifikat SSL gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2259 http.c:367
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Tubuh respon punya ukuran negatif (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:2262 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Transfer-Encoding tak dikenal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l399
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2265 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "HTTP body %s (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l415
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:2269 http.c:415 http.c:459
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Galat saat membaca tubuh respon HTTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:2272 http.c:430
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Galat saat mengambil tajuk penggalan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l441
#: ../openconnect-strings.txt:2275 http.c:441
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is negative (%ld)\n"
msgstr "Panjang potongan HTTP negatif (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l447
#: ../openconnect-strings.txt:2278 http.c:447
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is too large (%ld)\n"
msgstr "Panjang chunk HTTP terlalu besar (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l470
#: ../openconnect-strings.txt:2281 http.c:470
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Galat saat mengambil tubuh respon HTTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:2287 http.c:487
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Tak bisa menerima tubuh HTTP 1.0 tanpa menutup koneksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:2290 http.c:649
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Gagal mengurai URL terbelokkan '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:2293 http.c:685
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr "Tak bisa mengikuti pengalihan ke URL bukan https '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:2296 http.c:706
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan path baru bagi pengalihan relatif: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l778
#: ../openconnect-strings.txt:2299 http.c:783
msgid "HTTPS socket closed by peer; reopening\n"
msgstr "Soket HTTPS ditutup oleh peer; membuka kembali\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l932
#: ../openconnect-strings.txt:2302 http.c:937
#, c-format
msgid "Retrying failed %s request on new connection\n"
msgstr "Mencoba kembali permintaan %s yang gagal pada sambungan baru\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2305 http.c:1022
msgid "request granted"
msgstr "permintaan diberikan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:2308 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "kegagalan umum"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2320 http.c:1027
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "koneksi ditolak oleh host tujuan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2326 http.c:1029
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "perintah tidak didukung / galat protokol"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2332 http.c:1040
msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
msgstr "Server SOCKS meminta nama pengguna/sandi tapi kami tak punya\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2335 http.c:1048
msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
msgstr "Nama pengguna dan sandi untuk autentikasi SOCKS mesti < 255 byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1056
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:2339 http.c:1063 http.c:1126
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Galat saat menulis permintaan auth ke proksi SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1064
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2343 http.c:1071 http.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Galat saat membaca respon auth dari proksi SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1071
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1132
#: ../openconnect-strings.txt:2347 http.c:1078 http.c:1139
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr "Respon auth yang tak diharapkan dari proksi SOCKS: %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1077
#: ../openconnect-strings.txt:2350 http.c:1084
msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
msgstr "Terautentikasi ke server SOCKS memakai sandi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:2353 http.c:1088
msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
msgstr "Autentikasi sandi ke server SOCKS gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1144
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2357 http.c:1151 http.c:1158
msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
msgstr "Server SOCKS meminta autentikasi GSSAPI\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1157
#: ../openconnect-strings.txt:2360 http.c:1164
msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
msgstr "Server SOCKS meminta autentikasi sandi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:2363 http.c:1171
msgid "SOCKS server requires authentication\n"
msgstr "Server SOCKS memerlukan autentikasi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1173
#: ../openconnect-strings.txt:2366 http.c:1180
#, c-format
msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
msgstr "Server SOCKS meminta autentikasi yang tak dikenal bertipe %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:2369 http.c:1186
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Meminta koneksi proksi SOCKS ke %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1194
#: ../openconnect-strings.txt:2372 http.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Galat saat menulis permintaan koneksi ke proksi SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1202
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1244
#: ../openconnect-strings.txt:2376 http.c:1209 http.c:1251
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Galat saat membaca respon koneksi dari proksi SOCKS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:2379 http.c:1215
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr "Respon koneksi yang tak diharapkan dari proksi SOCKS: %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1216
#: ../openconnect-strings.txt:2382 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "Galat proksi SOCKS %02x: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1220
#: ../openconnect-strings.txt:2385 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "Galat proksi SOCKS %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:2388 http.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Tipe alamat yang tak diharapkan %02x dalam respon koneksi SOCKS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:2391 http.c:1267
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Meminta koneksi proksi HTTP ke %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1295
#: ../openconnect-strings.txt:2394 http.c:1302
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Pengiriman permintaan proksi gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1318
#: ../openconnect-strings.txt:2397 http.c:1325
#, c-format
msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
msgstr "Permintaan CONNECT proksi gagal: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1337
#: ../openconnect-strings.txt:2400 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "Tipe proksi '%s' tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1363
#: ../openconnect-strings.txt:2403 http.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai proksi '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/http.c#l1387
#: ../openconnect-strings.txt:2406 http.c:1394
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Hanya proksi http atau socks(5) yang didukung\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:2409 library.c:124
msgid "Cisco AnyConnect or OpenConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect atau OpenConnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l165
#: ../openconnect-strings.txt:2421 library.c:165
msgid "Palo Alto Networks GlobalProtect"
msgstr "Palo Alto Networks GlobalProtect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:2424 library.c:166
msgid "Compatible with Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "Kompatibel dengan SSL VPN GlobalProtect Palo Alto Networks (PAN)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:2427 library.c:186
msgid "Pulse Connect Secure"
msgstr "Pulse Connect Secure"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:2430 library.c:187
msgid "Compatible with Pulse Connect Secure SSL VPN"
msgstr "Kompatibel dengan Pulse Connect Secure SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:2433 library.c:206
msgid "F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "F5 BIG-IP SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:2436 library.c:207
msgid "Compatible with F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "Kompatibel dengan VPN SSL F5 BIG-IP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l226
#: ../openconnect-strings.txt:2439 library.c:226
msgid "Fortinet SSL VPN"
msgstr "VPN SSL Fortinet"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2442 library.c:227
msgid "Compatible with FortiGate SSL VPN"
msgstr "Kompatibel dengan VPN SSL FortiGate"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2445 library.c:246
msgid "PPP over TLS"
msgstr "PPP di atas TLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:2451 library.c:256
msgid "Array SSL VPN"
msgstr "VPN SSL Array"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:2454 library.c:257
msgid "Compatible with Array Networks SSL VPN"
msgstr "Kompatibel dengan VPN SSL Array Networks"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:2457 library.c:330
#, c-format
msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n"
msgstr "Protokol VPN '%s' tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l353
#: ../openconnect-strings.txt:2460 library.c:353
msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
msgstr "Dibangun terhadap pustaka SSL tanpa dukungan DTLS Cisco\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l514
#: ../openconnect-strings.txt:2463 library.c:514
msgid "No IP address received with Juniper rekey/reconnection.\n"
msgstr "Tidak ada alamat IP yang diterima dengan Juniper rekey/reconnection.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:2466 library.c:519
msgid "No IP address received. Aborting\n"
msgstr "Alamat IP tak diterima. Menggugurkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:2469 library.c:527
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
msgstr "Menyambung ulang memberi alamat IP Legacy yang berbeda (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:2472 library.c:536
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Menyambung ulang memberi netmask IP Legacy yang berbeda (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l544
#: ../openconnect-strings.txt:2475 library.c:544
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
msgstr "Menyambung ulang memberi alamat IPv6 yang berbeda (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l552
#: ../openconnect-strings.txt:2478 library.c:552
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Menyambung ulang memberi netmask IPv6 yang berbeda (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l567
#: ../openconnect-strings.txt:2481 library.c:567
#, c-format
msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
msgstr "Konfigurasi IPv6 diterima tapi MTU %d terlalu kecil.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1096
#: ../openconnect-strings.txt:2484 library.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai URL server '%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1102
#: ../openconnect-strings.txt:2487 library.c:1127
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Hanya https:// yang diijinkan bagi URL server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1525
#: ../openconnect-strings.txt:2490 library.c:1550
#, c-format
msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
msgstr "Hash sertifikat tidak dikenal: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1559
#: ../openconnect-strings.txt:2493 library.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
"(%u).\n"
msgstr ""
"Ukuran dari sidik jari yang disediakan kurang dari minimum yang diperlukan "
"(%u).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1616
#: ../openconnect-strings.txt:2498 library.c:1641
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Tak ada penangan formulir; tak bisa mengautentikasi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1620
#: ../openconnect-strings.txt:2501 library.c:1645
msgid "No form ID. This is a bug in OpenConnect's authentication code.\n"
msgstr ""
"Tidak ada ID formulir. Ini adalah bug dalam kode autentikasi OpenConnect.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/library.c#l1691
#: ../openconnect-strings.txt:2504 library.c:1716
msgid "No SSO handler\n"
msgstr "Tidak ada penangan SSO\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:2507 main.c:402
#, c-format
msgid "CommandLineToArgv() failed: %s\n"
msgstr "CommandLineToArgv() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2510 main.c:415
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Galat fatal dalam penanganan baris perintah\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l448
#: ../openconnect-strings.txt:2513 main.c:452
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "ReadConsole() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l467
#: ../openconnect-strings.txt:2516 main.c:471
#, c-format
msgid "Operation aborted by user\n"
msgstr "Operasi digugurkan oleh pengguna\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l470
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Should never happen
#: ../openconnect-strings.txt:2519 main.c:474
#, c-format
msgid "ReadConsole() didn't read any input\n"
msgstr "ReadConsole() tidak membaca masukan apa pun\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:482
msgid "fgetws (stdin)"
msgstr "fgetws (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l497
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:2526 main.c:501 main.c:514
#, c-format
msgid "Error converting console input: %s\n"
msgstr "Galat saat mengonversi masukan konsol: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l504
#: ../openconnect-strings.txt:2529 main.c:508
msgid "Allocation failure for string from stdin"
msgstr "Kegagalan alokasi bagi string dari stdin"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:2532 main.c:669
#, c-format
msgid ""
"For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Untuk bantuan atas OpenConnect, harap lihat halaman web di\n"
" %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l674
#: ../openconnect-strings.txt:2537 main.c:678
#, c-format
msgid "Using %s. Features present:"
msgstr "Menggunakan %s. Fitur yang ada:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "MESIN OpenSSL tak ada"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:2543 main.c:729
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This binary lacks DTLS and/or ESP support. Performance will be "
"impaired.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Biner ini tidak memiliki dukungan DTLS dan/atau ESP. Kinerja "
"akan terganggu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l737
#: ../openconnect-strings.txt:2548 main.c:741
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Protokol yang didukung:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l754
#: ../openconnect-strings.txt:2555 main.c:758
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Atur protokol VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2558 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Kegagalan alokasi bagi string dari stdin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2561 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l845
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set handler for signal %d: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mengatur penangan bagi sinyal %d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l856
#: ../openconnect-strings.txt:2567 main.c:860
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Tak bisa memroses path executable \"%s\" ini"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l863
#: ../openconnect-strings.txt:2570 main.c:867
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Alokasi bagi path vpnc-script gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l935
#: ../openconnect-strings.txt:2579 main.c:950
#, c-format
msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n"
msgstr "Timpa nama host '%s' menjadi '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2582 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Cara pakai:  openconnect [opsi] <server>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l949
#: ../openconnect-strings.txt:2585 main.c:964
#, c-format
msgid ""
"Open client for multiple VPN protocols, version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klien terbuka bagi beberapa protokol VPN, versi %s\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Baca opsi dari berkas konfig"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Laporkan nomor versi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2596 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Tampilkan teks bantuan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Tata nama log masuk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Matikan autentikasi sandi/SecurID"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Jangan mengharapkan masukan pengguna; keluar bila itu diperlukan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2611 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Baca kata sandi dari masukan standar"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2614
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Pilih autentikasi log masuk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l963
#: ../openconnect-strings.txt:2617 main.c:979
msgid "Provide authentication form responses"
msgstr "Memberikan respons formulir otentikasi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Pakai sertifikat klien SSL SERT"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2623 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Pakai berkas kunci pribadi SSL KUNCI"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2626 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Peringatkan ketika masa hidup sertifikat < HARI"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2629
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Tata grup log masuk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2632 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Atur frasa sandi kunci atau PIN TPM SRK"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l969
#: ../openconnect-strings.txt:2635 main.c:985
msgid "Set external browser executable"
msgstr "Mengatur executable peramban eksternal"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2638 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Frasa sandi kunci adalah fsid dari sistem berkas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l971
#: ../openconnect-strings.txt:2641 main.c:987
msgid "Software token type: rsa, totp, hotp or oidc"
msgstr "Tipe token perangkat lunak: rsa, totp, hotp, atau oidc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l972
#: ../openconnect-strings.txt:2644 main.c:988
msgid "Software token secret or oidc token"
msgstr "Rahasia token perangkat lunak atau token oidc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2647 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(CATATAN: libstoken (RSA SecurID) dimatikan dalam build ini)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l977
#: ../openconnect-strings.txt:2650 main.c:993
msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
msgstr "(CATATAN: OATH YubiKey dimatikan dalam build ini)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l980
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:996
msgid "Server validation"
msgstr "Validasi server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:2656 main.c:997
msgid "Accept only server certificate with this fingerprint"
msgstr "Terima hanya sertifikat server dengan sidik jari ini"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l982
#: ../openconnect-strings.txt:2659 main.c:998
msgid "Disable default system certificate authorities"
msgstr "Nonaktifkan certificate authority sistem baku"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Berkas cert bagi verifikasi server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1001
msgid "Internet connectivity"
msgstr "Konektivitas internet"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l986
#: ../openconnect-strings.txt:2668 main.c:1002
msgid "Set VPN server"
msgstr "Tata server VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2671 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Tata server proksi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:2674 main.c:1004
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Atur metoda autentikasi proksi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2677 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Matikan proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2680 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Pakai libproxy untuk menata proksi secara otomatis"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2683 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(CATATAN: libproxy dimatikan dalam build ini)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l995
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1011
msgid "Use IP when connecting to HOST"
msgstr "Pakai IP ketika menyambung ke HOST"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l996
#: ../openconnect-strings.txt:2692 main.c:1013
msgid "Copy TOS / TCLASS field into DTLS and ESP packets"
msgstr "Salin ruas TOS / TCLASS ke dalam paket DTLS dan ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l997
#: ../openconnect-strings.txt:2695 main.c:1014
msgid "Set local port for DTLS and ESP datagrams"
msgstr "Setel port lokal untuk datagram DTLS dan ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l999
#: ../openconnect-strings.txt:2698 main.c:1016
msgid "Authentication (two-phase)"
msgstr "Autentikasi (dua fase)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1000
#: ../openconnect-strings.txt:2701 main.c:1017
msgid "Use authentication cookie COOKIE"
msgstr "Menggunakan cookie autentikasi COOKIE"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Baca cookie dari masukan standar"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Hanya autentikasi dan cetak info log masuk"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:2710 main.c:1020
msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
msgstr "Ambil dan cetak cookie saja; jangan menyambung"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1004
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1021
msgid "Print cookie before connecting"
msgstr "Mencetak cookie sebelum menyambung"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1024
msgid "Process control"
msgstr "Kendali proses"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Lanjutkan di latar belakang setelah awal mula"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2722 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Tulis PID daemon ke berkas ini"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2725 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Lepas privilese setelah menyambung"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:2728 main.c:1030
msgid "Logging (two-phase)"
msgstr "Logging (dua fase)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Pakai syslog untuk pesan-pesan kemajuan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2734 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Lebih banyak keluaran"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2737 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Keluaran lebih sedikit"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1036
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr "Curahkan trafik autentikasi HTTP (mengimplikasikan --verbose)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2743 main.c:1037
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Sisipkan tanda waktu ke pesan-pesan kemajuan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1039
msgid "VPN configuration script"
msgstr "Skrip konfigurasi VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Pakai IFNAME untuk antar muka terowongan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:2752 main.c:1041
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr "Baris perintah shell untuk memakai skrip konfig kompatibel vpnc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2758 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Lewatkan trafik ke program 'skrip', bukan tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1030
#: ../openconnect-strings.txt:2761 main.c:1047
msgid "Tunnel control"
msgstr "Kontrol tunnel"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2764 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Jangan meminta konektivitas IPv6"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2767 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "Berkas konfig XML"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2770 main.c:1050
msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
msgstr "Minta MTU dari server (hanya server legacy)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2773 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Indikasikan MTU path dari/ke server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:2776 main.c:1052
msgid "Enable stateful compression (default is stateless only)"
msgstr "Aktifkan kompresi stateful (default adalah hanya stateless)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1036
#: ../openconnect-strings.txt:2779 main.c:1053
msgid "Disable all compression"
msgstr "Nonaktifkan semua kompresi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:2785 main.c:1055
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Persyaratkan perfect forward secrecy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1039
#: ../openconnect-strings.txt:2788 main.c:1056
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Nonaktifkan DTLS dan ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1040
#: ../openconnect-strings.txt:2791 main.c:1057
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "Cipher OpenSSL yang didukung untuk DTLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2794 main.c:1058
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Atur batas antrian paket ke LEN paket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1043
#: ../openconnect-strings.txt:2797 main.c:1060
msgid "Local system information"
msgstr "Informasi sistem lokal"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2800 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "HTTP header User-Agent: field"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1045
#: ../openconnect-strings.txt:2803 main.c:1062
msgid "Local hostname to advertise to server"
msgstr "Nama host yang diumumkan ke server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:2806 main.c:1063
msgid "OS type to report. Allowed values are the following:"
msgstr "Tipe OS yang dilaporkan. Nilai yang diizinkan adalah sebagai berikut:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1047
#: ../openconnect-strings.txt:2809 main.c:1064
msgid "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"
msgstr "linux, linux-64, win, mac-intel, android, apple-ios"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:2812 main.c:1065
msgid "reported version string during authentication"
msgstr "string versi yang dilaporkan selama autentikasi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1051
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1068
msgid "Trojan binary (CSD) execution"
msgstr "Eksekusi biner trojan (CSD)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:2821 main.c:1070
msgid "Drop privileges during trojan execution"
msgstr "Drop hak istimewa selama eksekusi trojan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2824 main.c:1071
msgid "Run SCRIPT instead of trojan binary"
msgstr "Jalankan SKRIP sebagai pengganti biner trojan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1058
#: ../openconnect-strings.txt:2830 main.c:1075
msgid "Server bugs"
msgstr "Bug server"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2833 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Nonfungsikan pemakaian ulang koneksi HTTP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2836 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Jangan coba autentikasi XML POST"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1064
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1082
msgid "Use MCA certificate MCACERT"
msgstr "Menggunakan sertifikat MCA MCACERT"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1065
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1083
msgid "Use MCA key MCAKEY"
msgstr "Gunakan kunci MCA MCAKEY"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1066
#: ../openconnect-strings.txt:2851 main.c:1084
msgid "Passphrase MCAPASS for MCACERT/MCAKEY"
msgstr "Frasa sandi MCAPASS untuk MCACERT/MCAKEY"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1088
#: ../openconnect-strings.txt:2854 main.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan string\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2857 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh baris dari berkas konfigurasi: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2860 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Opsi tak dikenal di baris %d: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2863 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Opsi '%s' tak meminta argumen pada baris %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2866 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Opsi '%s' memerlukan argumen pada baris %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1247
#: ../openconnect-strings.txt:2872 main.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "Pengguna tidak valid \"%s\": %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:2875 main.c:1274
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr "ID pengguna tidak valid \"%d\": %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1539
#: ../openconnect-strings.txt:2878 main.c:1558
#, c-format
msgid "Unhandled autocomplete for option %d '--%s'. Please report.\n"
msgstr ""
"Pelengkapan otomatis yang tidak tertangani untuk opsi %d '--%s'. Silakan "
"laporkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1564
#: ../openconnect-strings.txt:2888 main.c:1583
msgid "unsuccessful"
msgstr "tidak sukses"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1578
#: ../openconnect-strings.txt:2897 main.c:1597
msgid "established"
msgstr "terjalin"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1597
#: ../openconnect-strings.txt:2906 main.c:1616
#, c-format
msgid "Session authentication will expire at %s\n"
msgstr "Autentikasi sesi akan kedaluwarsa pada %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1615
#: ../openconnect-strings.txt:2913 main.c:1634
#, c-format
msgid "SSL ciphersuite: %s\n"
msgstr "Ciphersuite SSL: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1617
#: ../openconnect-strings.txt:2916 main.c:1636
#, c-format
msgid "%s ciphersuite: %s\n"
msgstr "keluarga cipher %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1620
#: ../openconnect-strings.txt:2919 main.c:1639
#, c-format
msgid "Next SSL rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Rekey SSL selanjutnya dalam %ld detik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1623
#: ../openconnect-strings.txt:2922 main.c:1642
#, c-format
msgid "Next %s rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Rekey %s selanjutnya dalam %ld detik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2928 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1655
#: ../openconnect-strings.txt:2931 main.c:1674
msgid "Failed to continue in background"
msgstr "Gagal melanjutkan di latar belakang"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2934 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Menlanjutkan di latar belakang; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1729
#: ../openconnect-strings.txt:2937 main.c:1749
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mengatur lokal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:2940 main.c:1762
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect was built without iconv\n"
"         support but you appear to be using the legacy character\n"
"         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Versi openconnect ini dibangun tanpa dukungan\n"
"            iconv tapi nampaknya Anda memakai set karakter legasi\n"
"            \"%s\". Bersiaplah mengalami keanehan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1749
#: ../openconnect-strings.txt:2946 main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect is %s but\n"
"         the libopenconnect library is %s\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Versi openconnect ini adalah %s tapi\n"
"            pustaka libopenconnect adalah %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2956 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan struktur vpninfo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2959 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Tak bisa memakai opsi 'config' di dalam berkas konfig\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2962 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Tak bisa membuka berkas konfig '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1873
#: ../openconnect-strings.txt:2965 main.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
msgstr "Mode kompresi '%s' yang tak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:2968 main.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable insecure 3DES or RC4 ciphers, because the library\n"
"%s no longer supports them.\n"
msgstr ""
"Tidak bisa memfungsikan cipher 3DES atau RC4 yang tidak aman, karena "
"pustaka\n"
"%s tidak mendukung mereka lagi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1899
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1920
#: ../openconnect-strings.txt:2974 main.c:1918 main.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l1915
#: ../openconnect-strings.txt:2977 main.c:1934
#, c-format
msgid "Missing colon in resolve option\n"
msgstr "Kurang titik dua dalam opsi resolve\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2981 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d terlalu kecil\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2047
#: ../openconnect-strings.txt:2984 main.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"If this helps, please report to <%s>.\n"
msgstr ""
"Mematikan penggunaan ulang semua koneksi HTTP karena opsi --no-http-"
"keepalive.\n"
"Bila ini membantu, harap laporkan ke <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2054
#: ../openconnect-strings.txt:2989 main.c:2084
#, c-format
msgid ""
"The --no-cert-check option was insecure and has been removed.\n"
"Fix your server's certificate or use --servercert to trust it.\n"
msgstr ""
"Opsi --no-cert-check tidak aman dan telah dihapus.\n"
"Perbaiki sertifikat server Anda atau gunakan --servercert untuk "
"mempercayainya.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2994 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Panjang antrian nol tak diijinkan; memakai 1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect versi %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Mode token perangkat lunak yang tak valid \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2176
#: ../openconnect-strings.txt:3008 main.c:2210
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You specified %s. This should not be\n"
"         necessary; please report cases where a priority string\n"
"         override is necessary to connect to a server\n"
"         to <%s>.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Anda menyatakan %s. Ini mestinya tidak\n"
"         perlu; silakan laporkan kasus dimana penimpaan string\n"
"         prioritas diperlukan untuk menyambung ke server\n"
"         ke <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:3015 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Argumen terlalu banyak pada baris perintah\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Tak ada server yang dinyatakan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan libproxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2272
#: ../openconnect-strings.txt:3024 main.c:2309
#, c-format
msgid "Error opening cmd pipe: %s\n"
msgstr "Galat saat membuka pipa cmd: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2309
#: ../openconnect-strings.txt:3027 main.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Gagal melengkapi autentikasi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3030 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Pembuatan koneksi SSL gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2360
#: ../openconnect-strings.txt:3033 main.c:2398
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "Menyiapkan UDP gagal; menggunakan SSL sebagai gantinya\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3036 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr "Tak ada argumen --script yang diberikan; DNS dan routing tak ditata\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3039 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Lihat %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2381
#: ../openconnect-strings.txt:3042 main.c:2419
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Pengguna meminta sambung ulang\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2392
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2430
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Cookie ditolak oleh server; keluar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2396
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2434
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Sesi diakhiri oleh server; keluar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2400
#: ../openconnect-strings.txt:3051 main.c:2438
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Pengguna membatalkan (%s); keluar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2420
#: ../openconnect-strings.txt:3057 main.c:2458
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "Galat I/O yang tidak dapat dipulihkan; keluar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2427
#: ../openconnect-strings.txt:3060 main.c:2465
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Galat tak dikenal; keluar.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3063 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Gagal membuka %s untuk menulis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3066 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Gagal menulis konfig ke %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3082 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sertifikat dari server VPN \"%s\" gagal verifikasi.\n"
"Alasan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2535
#: ../openconnect-strings.txt:3088 main.c:2573
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
msgstr ""
"Untuk mempercayai server ini di masa mendatang, mungkin tambahkan ini ke "
"baris perintah Anda:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2536
#: ../openconnect-strings.txt:3092 main.c:2574
#, c-format
msgid "    --servercert %s\n"
msgstr "    --servercert %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3095 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Masukkan '%s' untuk menerima, '%s' untuk menggugurkan; sebarang yang lain "
"untuk menilik: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2570
#: ../openconnect-strings.txt:3106 main.c:2608
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Hash kunci server: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2604
#: ../openconnect-strings.txt:3109 main.c:2642
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Pilihan auth \"%s\" cocok dengan opsi berganda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3112 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Pilihan auth \"%s\" tak tersedia\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3115 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Masukan pengguna diperlukan dalam mode non interaktif\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2870
#: ../openconnect-strings.txt:3118 main.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas token untuk menulis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2878
#: ../openconnect-strings.txt:3121 main.c:2935
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Gagal menulis token: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "String token lunak tak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2929
#: ../openconnect-strings.txt:3128 main.c:2986
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Tak bisa membuka berkas stoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3131 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Tak bisa membuka berkas ~/.stokenrc\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:3134 main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect tak dibangun dengan dukungan libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3137 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Kegagalan umum dalam libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3140 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect tak dibangun dengan dukungan liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3143 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Kegagalan umum dalam liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2966
#: ../openconnect-strings.txt:3146 main.c:3023
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Token YubiKey tak ditemukan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2969
#: ../openconnect-strings.txt:3149 main.c:3026
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect tak dibangun dengan dukungan YubiKey\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2972
#: ../openconnect-strings.txt:3152 main.c:3029
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Kegagalan umum Yubikey: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2981
#: ../openconnect-strings.txt:3155 main.c:3038
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Tak bisa membuka berkas oidc\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/main.c#l2984
#: ../openconnect-strings.txt:3158 main.c:3041
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Kegagalan umum dalam token oidc\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l121
#: ../openconnect-strings.txt:3161 mainloop.c:121
msgid "Set up tun script failed\n"
msgstr "Penyiapan skrip tun gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3164 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Penyiapan perangkat tun gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:3182 mainloop.c:294
msgid "Caller paused the connection\n"
msgstr "Pemanggil mengistirahatkan koneksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3185 mainloop.c:307
#, c-format
msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
msgstr "Tak ada pekerjaan; tidur selama %d ms...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:3188 mainloop.c:328
#, c-format
msgid "WaitForMultipleObjects failed: %s\n"
msgstr "WaitForMultipleObjects gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mainloop.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:3194 mainloop.c:396
msgid "Failed select() in mainloop"
msgstr "Kegagalan select() di mainloop"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/mtucalc.c#l106
#: ../openconnect-strings.txt:3200 mtucalc.c:106
#, c-format
msgid "After removing %s/IPv%d headers, MTU of %d\n"
msgstr "Setelah menghapus header %s/IPv%d, MTU dari %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l88
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:3210 ntlm.c:88 sspi.c:113 sspi.c:196
#, c-format
msgid "InitializeSecurityContext() failed: %lx\n"
msgstr "InitializeSecurityContext() gagal: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l47
#: ../openconnect-strings.txt:3214 ntlm.c:114 sspi.c:47
#, c-format
msgid "AcquireCredentialsHandle() failed: %lx\n"
msgstr "AcquireCredentialsHandle() gagal: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:3217 ntlm.c:247
msgid "Error communicating with ntlm_auth helper\n"
msgstr "Galat saat berkomunikasi dengan pembantu ntlm_auth\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:3220 ntlm.c:266
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to proxy (single-sign-on)\n"
msgstr "Mencoba autentikasi NTLM HTTP ke proksi (single-sign-on)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3223 ntlm.c:269
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to server '%s' (single-sign-on)\n"
msgstr "Mencoba autentikasi NTLM HTTP ke server '%s' (single-sign-on)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:3226 ntlm.c:981
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to proxy\n"
msgstr "Mencoba autentikasi NTLMv%d HTTP ke proksi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ntlm.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:3229 ntlm.c:985
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to server '%s'\n"
msgstr "Mencoba autentikasi NTLMv%d HTTP ke server '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/nullppp.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:3232 nullppp.c:84
msgid "Terminating because nullppp has reached network state.\n"
msgstr "Mengakhiri karena nullppp telah mencapai status jaringan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:3235 oath.c:104
msgid "Invalid base32 token string\n"
msgstr "String token base32 tak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:3238 oath.c:112
msgid "Failed to allocate memory to decode OATH secret\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk dekode rahasia OATH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l218
#: ../openconnect-strings.txt:3241 oath.c:218
msgid "This version of OpenConnect was built without PSKC support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan PSKC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l314
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:3247 oath.c:314 oath.c:339 stoken.c:297
#: yubikey.c:507
msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
msgstr "Ok untuk menjangkitkan tokencode INITIAL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l318
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:3253 oath.c:318 oath.c:342 stoken.c:302
#: yubikey.c:511
msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
msgstr "Ok untuk menjangkitkan tokencode NEXT\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l323
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l346
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3258 oath.c:323 oath.c:346 stoken.c:307
msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
msgstr "Server menolak token lunak; berpindah ke entri manual\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3261 oath.c:380
msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
msgstr "Menjangkitkan kode token OATH TOTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oath.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:3264 oath.c:526
msgid "Generating OATH HOTP token code\n"
msgstr "Menjangkitkan kode token OATH HOTP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:3267 oncp.c:76
#, c-format
msgid "Unexpected length %d for TLV %d/%d\n"
msgstr "Panjang %d yang tak diharapkan untuk TLV %d/%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l82
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l371
#: ../openconnect-strings.txt:3271 oncp.c:82 pulse.c:371
#, c-format
msgid "Received MTU %d from server\n"
msgstr "Diterima MTU %d dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l91
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l253
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3276 oncp.c:91 pulse.c:253 pulse.c:312
#, c-format
msgid "Received DNS server %s\n"
msgstr "Diterima server DNS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l102
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3280 oncp.c:102 pulse.c:380
#, c-format
msgid "Received DNS search domain %.*s\n"
msgstr "Diterima domain pencarian DNS %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:3283 oncp.c:112
#, c-format
msgid "Received internal IP address %s\n"
msgstr "Diterima alamat IP internal %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l126
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:3287 oncp.c:121 pulse.c:244
#, c-format
msgid "Received netmask %s\n"
msgstr "Diterima netmask %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l395
#: ../openconnect-strings.txt:3291 oncp.c:130 pulse.c:390
#, c-format
msgid "Received internal gateway address %s\n"
msgstr "Diterima alamat gateway internal %s\n"

#: oncp.c:143 pulse.c:2485
#, c-format
msgid "Received split include route %s\n"
msgstr "Menerima split termasuk route %s\n"

#: oncp.c:163 pulse.c:2498
#, c-format
msgid "Received split exclude route %s\n"
msgstr "Menerima split tidak termasuk route %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l186
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l268
#: ../openconnect-strings.txt:3303 oncp.c:181 pulse.c:268
#, c-format
msgid "Received WINS server %s\n"
msgstr "Diterima server WINS %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:3306 oncp.c:204
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "Enkripsi ESP: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:3309 oncp.c:223
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "HMAC ESP: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l239
#: ../openconnect-strings.txt:3312 oncp.c:234
#, c-format
msgid "ESP compression: %d\n"
msgstr "Kompresi ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l247
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3316 oncp.c:242 pulse.c:470
#, c-format
msgid "ESP port: %d\n"
msgstr "Port ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l254
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l458
#: ../openconnect-strings.txt:3320 oncp.c:249 pulse.c:453
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u bytes\n"
msgstr "Seumur hidup kunci ESP: %u byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l262
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l450
#: ../openconnect-strings.txt:3324 oncp.c:257 pulse.c:445
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u seconds\n"
msgstr "Seumur hidup kunci ESP: %u detik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l270
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:3328 oncp.c:265 pulse.c:477
#, c-format
msgid "ESP to SSL fallback: %u seconds\n"
msgstr "Fallback ESP ke SSL: %u detik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l278
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l466
#: ../openconnect-strings.txt:3332 oncp.c:273 pulse.c:461
#, c-format
msgid "ESP replay protection: %d\n"
msgstr "Perlindungan putar ulang ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l286
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2470
#: ../openconnect-strings.txt:3336 oncp.c:281 pulse.c:2588
#, c-format
msgid "ESP SPI (outbound): %x\n"
msgstr "SPI ESP (ke luar): %x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l295
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2458
#: ../openconnect-strings.txt:3340 oncp.c:290 pulse.c:2576
#, c-format
msgid "%d bytes of ESP secrets\n"
msgstr "%d byte rahasia ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3343 oncp.c:302
#, c-format
msgid "Unknown TLV group %d attr %d len %d:%s\n"
msgstr "Grup TLV %d tak dikenal attr %d len %d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l389
#: ../openconnect-strings.txt:3346 oncp.c:384
msgid "Failed to parse KMP header\n"
msgstr "Gagal mengurai header KMP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:3349 oncp.c:403
msgid "Failed to parse KMP message\n"
msgstr "Gagal mengurai pesan KMP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l417
#: ../openconnect-strings.txt:3352 oncp.c:412
#, c-format
msgid "Got KMP message %d of size %d\n"
msgstr "Mendapat KMP pesan %d berukuran %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l433
#: ../openconnect-strings.txt:3355 oncp.c:428
#, c-format
msgid "Received non-ESP TLVs (group %d) in ESP negotiation KMP\n"
msgstr "Diterima TLV non-ESP (grup %d) dalam KMP negosiasi ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l504
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l538
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l682
#: ../openconnect-strings.txt:3360 oncp.c:499 oncp.c:533 oncp.c:721
msgid "Error creating oNCP negotiation request\n"
msgstr "Kesalahan saat membuat permintaaan negosiasi oNCP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l547
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l717
#: ../openconnect-strings.txt:3364 oncp.c:542 oncp.c:756
msgid "Short write in oNCP negotiation\n"
msgstr "Tulis pendek dalam negosiasi oNCP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l560
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l601
#: ../openconnect-strings.txt:3368 oncp.c:555 oncp.c:603
#, c-format
msgid "Read %d bytes of SSL record\n"
msgstr "Baca %d byte dari record SSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l565
#: ../openconnect-strings.txt:3371 oncp.c:560
#, c-format
msgid "Unexpected response of size %d after hostname packet\n"
msgstr "Respon tak diharapkan berukuran %d setelah paket nama host\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l572
#: ../openconnect-strings.txt:3374 oncp.c:567
#, c-format
msgid "Server response to hostname packet is error 0x%02x\n"
msgstr "Respon server ke paket nama host salah 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3377 oncp.c:571
msgid ""
"This seems to indicate that the server has disabled support for\n"
"Juniper's older oNCP protocol, and only allows connections using\n"
"the newer Junos Pulse protocol. This version of OpenConnect has\n"
"EXPERIMENTAL support for Pulse using --prot=pulse\n"
msgstr ""
"Hal ini tampaknya menunjukkan bahwa server telah menonaktifkan\n"
"dukungan untuk Protokol oNCP Juniper yang lama, dan hanya \n"
"mengizinkan koneksi menggunakan protokol Junos Pulse yang lebih\n"
"baru. Versi OpenConnect ini memiliki dukungan EKSPERIMENTAL untuk\n"
"Pulse menggunakan --prot=pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l605
#: ../openconnect-strings.txt:3384 oncp.c:607
msgid "Invalid packet waiting for KMP 301\n"
msgstr "Paket tak valid saat menunggu KMP 301\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l618
#: ../openconnect-strings.txt:3387 oncp.c:623
#, c-format
msgid "Expected KMP message 301 from server but got %d\n"
msgstr "Mengharapkan pesan KMP 301 dari server tapi memperoleh %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l627
#: ../openconnect-strings.txt:3390 oncp.c:632
#, c-format
msgid "KMP message 301 from server too large (%d bytes)\n"
msgstr "Pesan 301 KMP dari server terlalu besar (%d byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:3393 oncp.c:638
#, c-format
msgid "Got KMP message 301 of length %d\n"
msgstr "Mendapat pesan KMP 301 sepanjang %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l640
#: ../openconnect-strings.txt:3396 oncp.c:646
msgid "Failed to read continuation record length\n"
msgstr "Gagal membaca panjang rekaman lanjutan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l646
#: ../openconnect-strings.txt:3399 oncp.c:652
#, c-format
msgid "Record of additional %d bytes too large; would make %d\n"
msgstr "Catatan tambahan %d byte terlalu besar; akan membuat %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:3402 oncp.c:661
#, c-format
msgid "Failed to read continuation record of length %d\n"
msgstr "Gagal membaca rekaman lanjutan sepanjang %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l661
#: ../openconnect-strings.txt:3405 oncp.c:696
#, c-format
msgid "Read additional %d bytes of KMP 301 message\n"
msgstr "Membaca tambahan %d byte KMP pesan 301\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l702
#: ../openconnect-strings.txt:3408 oncp.c:741
msgid "Error negotiating ESP keys\n"
msgstr "Kesalahan saat menegosiasi kunci ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l711
#: ../openconnect-strings.txt:3411 oncp.c:750
msgid "oNCP negotiation request outgoing:\n"
msgstr "Permintaan negosiasi oNCP ke luar:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l769
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2732
#: ../openconnect-strings.txt:3415 oncp.c:808 pulse.c:2871
msgid "new incoming"
msgstr "masuk baru"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l770
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2733
#: ../openconnect-strings.txt:3419 oncp.c:809 pulse.c:2872
msgid "new outgoing"
msgstr "keluar baru"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:3422 oncp.c:834
msgid "Read only 1 byte of oNCP length field\n"
msgstr "Membaca hanya 1 byte ruas panjang oNCP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l804
#: ../openconnect-strings.txt:3425 oncp.c:843
msgid "Server terminated connection (session expired)\n"
msgstr "Server mengakhiri koneksi (sesi kedaluarsa)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l808
#: ../openconnect-strings.txt:3428 oncp.c:847
msgid "Server terminated connection (idle timeout)\n"
msgstr "Server mengakhiri koneksi (habis waktu menganggur)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l812
#: ../openconnect-strings.txt:3431 oncp.c:851
#, c-format
msgid "Server terminated connection (reason: %d)\n"
msgstr "Server mengakhiri koneksi (alasan: %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:3434 oncp.c:858
msgid "Server sent zero-length oNCP record\n"
msgstr "Server mengirim rekaman oNCP panjang-nol\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l920
#: ../openconnect-strings.txt:3437 oncp.c:959
#, c-format
msgid "Incoming KMP message %d of size %d (got %d)\n"
msgstr "KMP masuk pesan %d berukuran %d (mendapat %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l923
#: ../openconnect-strings.txt:3440 oncp.c:962
#, c-format
msgid "Continuing to process KMP message %d now size %d (got %d)\n"
msgstr "Melanjutkan memroses KMP pesan %d kini ukuran %d (mendapat %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l942
#: ../openconnect-strings.txt:3443 oncp.c:981
msgid "Unrecognised data packet\n"
msgstr "Paket data tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:3446 oncp.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to set up ESP: %s\n"
msgstr "Gagal untuk menyiapkan ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1011
#: ../openconnect-strings.txt:3449 oncp.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown KMP message %d of size %d:\n"
msgstr "Pesan KMP %d tak dikenal berukuran %d:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:3452 oncp.c:1055
#, c-format
msgid ".... + %d more bytes unreceived\n"
msgstr ".... + %d byte lagi belum diterima\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1031
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2787
#: ../openconnect-strings.txt:3456 oncp.c:1070 pulse.c:2928
msgid "Packet outgoing:\n"
msgstr "Paket keluar:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/oncp.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:3459 oncp.c:1133
msgid "Sent ESP enable control packet\n"
msgstr "Mengirim paket kendali fungsikan ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openconnect-internal.h#l1692
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openconnect-internal.h#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:3463 openconnect-internal.h:1701
#: openconnect-internal.h:1711
#, c-format
msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
msgstr "GALAT: %s() dipanggil dengan UTF-8 yang tak valid bagi argumen '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:3466 openssl-dtls.c:94
#, c-format
msgid "Unable to calculate DTLS overhead for %s\n"
msgstr "Tidak mampu menghitung overhead DTLS untuk %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:210 openssl-dtls.c:269
msgid "Failed to generate random key\n"
msgstr "Gagal untuk menghasilkan kunci acak\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3473 openssl-dtls.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create SSL_SESSION ASN.1 for OpenSSL: %s\n"
msgstr "Gagal membuat SSL_SESSION ASN.1 untuk OpenSSL: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:3476 openssl-dtls.c:243
msgid "OpenSSL failed to parse SSL_SESSION ASN.1\n"
msgstr "OpenSSL gagal mengurai SSL_SESSION ASN.1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3479 openssl-dtls.c:259
msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
msgstr "Inisialisasi sesi DTLSv1 gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l275
#: ../openconnect-strings.txt:3482 openssl-dtls.c:275
msgid "Too large application ID size\n"
msgstr "Ukuran ID aplikasi terlalu besar\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:3485 openssl-dtls.c:308
msgid "PSK callback\n"
msgstr "callback PSK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3488 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Inisialisasi DTLSv1 CTX gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3491 openssl-dtls.c:380
msgid "Set DTLS CTX version failed\n"
msgstr "Gagal menata versi CTX DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:3494 openssl-dtls.c:408
msgid "Failed to generate DTLS key\n"
msgstr "Gagal membuat kunci DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:3497 openssl-dtls.c:468
msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
msgstr "Penataan daftar cipher DTLS gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:3500 openssl-dtls.c:519
#, c-format
msgid "DTLS cipher '%s' not found\n"
msgstr "Cipher DTLS '%s' tak ditemukan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3510 openssl-dtls.c:576
msgid "SSL_set_session() failed\n"
msgstr "SSL_set_session() gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l592
#: ../openconnect-strings.txt:3513 openssl-dtls.c:592
msgid "Create DTLS dgram BIO failed\n"
msgstr "Pembuatan BIO dgram DTLS gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l677
#: ../openconnect-strings.txt:3516 openssl-dtls.c:677
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s-%s.\n"
msgstr "Koneksi DTLS terjalin (menggunakan OpenSSL). Ciphersuite %s-%s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l714
#: ../openconnect-strings.txt:3519 openssl-dtls.c:714
msgid ""
"Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!\n"
msgstr ""
"OpenSSL Anda lebih tua daripada yang Anda pakai untuk membangun, sehingga "
"DTLS mungkin gagal!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l780
#: ../openconnect-strings.txt:3523 openssl-dtls.c:780
msgid ""
"This is probably because your OpenSSL is broken\n"
"See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
msgstr ""
"Ini mungkin karena OpenSSL Anda rusak\n"
"Lihat http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-dtls.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:3528 openssl-dtls.c:787
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
msgstr "Jabat tangan DTLS gagal: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:3531 openssl-esp.c:86
msgid "Failed to initialise ESP cipher:\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi cipher ESP:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:3534 openssl-esp.c:100
msgid "Failed to initialize ESP HMAC\n"
msgstr "Gagal menginisialisasi HMAC ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:3537 openssl-esp.c:176
msgid "Failed to set up decryption context for ESP packet:\n"
msgstr "Gagal menyiapkan konteks dekripsi bagi paket ESP:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:3540 openssl-esp.c:184
msgid "Failed to decrypt ESP packet:\n"
msgstr "Gagal mendekripsi paket ESP:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-esp.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:3543 openssl-esp.c:200
msgid "Failed to encrypt ESP packet:\n"
msgstr "Gagal mengenkripsi paket ESP:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l45
#: ../openconnect-strings.txt:3546 openssl-pkcs11.c:45
msgid "Failed to establish libp11 PKCS#11 context:\n"
msgstr "Gagal menjalin konteks PKCS#11 libp11:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l51
#: ../openconnect-strings.txt:3549 openssl-pkcs11.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#11 provider module (%s):\n"
msgstr "Gagal memuat modul penyedia PKCS#11 (%s):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3552 openssl-pkcs11.c:281
msgid "PIN locked\n"
msgstr "PIN terkunci\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3555 openssl-pkcs11.c:284
msgid "PIN expired\n"
msgstr "PIN kedaluarsa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l287
#: ../openconnect-strings.txt:3558 openssl-pkcs11.c:287
msgid "Another user already logged in\n"
msgstr "Pengguna lain telah log masuk\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l291
#: ../openconnect-strings.txt:3561 openssl-pkcs11.c:291
msgid "Unknown error logging in to PKCS#11 token\n"
msgstr "Galat tak dikenal saat log masuk ke token PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:3564 openssl-pkcs11.c:298
#, c-format
msgid "Logged in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Log masuk ke slot PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3567 openssl-pkcs11.c:312
#, c-format
msgid "Failed to enumerate certs in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Gagal meng-enumerasi cert dalam slot PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:3570 openssl-pkcs11.c:318
#, c-format
msgid "Found %d certs in slot '%s'\n"
msgstr "Menemukan %d cert dalam slot '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l354
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3574 openssl-pkcs11.c:354 openssl-pkcs11.c:576
#, c-format
msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai URI PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l361
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l586
#: ../openconnect-strings.txt:3578 openssl-pkcs11.c:361 openssl-pkcs11.c:586
msgid "Failed to enumerate PKCS#11 slots\n"
msgstr "Gagal meng-enumerasi slot PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l395
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l628
#: ../openconnect-strings.txt:3582 openssl-pkcs11.c:395 openssl-pkcs11.c:628
#, c-format
msgid "Logging in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Log masuk ke slot PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:3585 openssl-pkcs11.c:405
#, c-format
msgid "Failed to find PKCS#11 cert '%s'\n"
msgstr "Gagal menemukan cert PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:3588 openssl-pkcs11.c:413
msgid "Certificate X.509 content not fetched by libp11\n"
msgstr "Isi X.509 sertifikat tidak diambil oleh libp11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l420
#: ../openconnect-strings.txt:3591 openssl-pkcs11.c:420
#, c-format
msgid "Using secondary PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Memakai sertifikat PKCS#11 sekunder %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l465
#: ../openconnect-strings.txt:3594 openssl-pkcs11.c:465
#, c-format
msgid "Failed to enumerate keys in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Gagal meng-enumerasi kunci dalam slot PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l471
#: ../openconnect-strings.txt:3597 openssl-pkcs11.c:471
#, c-format
msgid "Found %d keys in slot '%s'\n"
msgstr "Menemukan %d kunci dalam slot '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l505
#: ../openconnect-strings.txt:3600 openssl-pkcs11.c:505
msgid "Certificate has no public key\n"
msgstr "Sertifikat tidak punya kunci publik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:3603 openssl-pkcs11.c:506
msgid "Secondary certificate has no public key\n"
msgstr "Sertifikat sekunder tidak punya kunci publik\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l512
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:3607 openssl-pkcs11.c:512 openssl-pkcs11.c:536
msgid "Certificate does not match private key\n"
msgstr "Sertifikat tidak cocok dengan kunci privat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l537
#: ../openconnect-strings.txt:3611 openssl-pkcs11.c:513 openssl-pkcs11.c:537
msgid "Secondary certificate does not match private key\n"
msgstr "Sertifikat sekunder tidak cocok dengan kunci privat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:3614 openssl-pkcs11.c:516
msgid "Checking EC key matches cert\n"
msgstr "Memeriksa kunci EC cocok cert\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l520
#: ../openconnect-strings.txt:3617 openssl-pkcs11.c:520
msgid "Failed to allocate signature buffer\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan penyangga tanda tangan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:3620 openssl-pkcs11.c:530
msgid "Failed to sign dummy data to validate EC key\n"
msgstr "Gagal menandatangani data dummy untuk memvalidasi kunci EC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:3623 openssl-pkcs11.c:649
#, c-format
msgid "Failed to find PKCS#11 key '%s'\n"
msgstr "Gagal menemukan kunci PKCS#11 '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:3626 openssl-pkcs11.c:656
#, c-format
msgid "Using secondary PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Memakai kunci PKCS#11 sekunder %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l662
#: ../openconnect-strings.txt:3629 openssl-pkcs11.c:662
msgid "Failed to instantiate private key from PKCS#11\n"
msgstr "Gagal meng-instansiasi kunci privat dari PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l663
#: ../openconnect-strings.txt:3632 openssl-pkcs11.c:663
msgid "Failed to instantiate secondary private key from PKCS#11\n"
msgstr "Gagal meng-instansiasi kunci privat sekunder dari PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l719
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl-pkcs11.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3636 openssl-pkcs11.c:719 openssl-pkcs11.c:725
msgid "This version of OpenConnect was built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Versi OpenConnect ini dibangun tanpa dukungan PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l172
#: ../openconnect-strings.txt:3639 openssl.c:172
msgid "Failed to write to TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Gagal menulis ke soket TLS/DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l222
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l288
#: ../openconnect-strings.txt:3643 openssl.c:228 openssl.c:299
msgid "Failed to read from TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Gagal membaca dari soket TLS/DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:3646 openssl.c:342
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %d\n"
msgstr "Galat baca pada sesi %s: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l361
#: ../openconnect-strings.txt:3649 openssl.c:377
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %d\n"
msgstr "Galat tulis pada sesi %s: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l434
#: ../openconnect-strings.txt:3652 openssl.c:450
#, c-format
msgid "Unhandled SSL UI request type %d\n"
msgstr "Permintaan UI SSL tak tertangani bertipe %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l514
#: ../openconnect-strings.txt:3655 openssl.c:530
#, c-format
msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
msgstr "Kata sandi PEM terlalu panjang (%d >= %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l560
#: ../openconnect-strings.txt:3658 openssl.c:576
msgid "Client certificate or key missing\n"
msgstr "Kehilangan kunci atau sertifikat klien\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l566
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:3662 openssl.c:582 openssl.c:1047
msgid "Loading private key failed\n"
msgstr "Memuat kunci privat gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l573
#: ../openconnect-strings.txt:3665 openssl.c:589
msgid "Failed to install certificate in OpenSSL context\n"
msgstr "Gagal memasang sertifikat dalam konteks OpenSSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l597
#: ../openconnect-strings.txt:3668 openssl.c:613
#, c-format
msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
msgstr "Sertifikat ekstra dari %s: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l653
#: ../openconnect-strings.txt:3671 openssl.c:669
msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Mengurai PKCS#12 gagal (lihat galat di atas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l654
#: ../openconnect-strings.txt:3674 openssl.c:670
msgid "Parse secondary PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Mengurai PKCS#12 sekunder gagal (lihat galat di atas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l671
#: ../openconnect-strings.txt:3677 openssl.c:687
msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12 tak memuat sertifikat!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l672
#: ../openconnect-strings.txt:3680 openssl.c:688
msgid "Secondary PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12 sekunder tidak memuat sertifikat!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l678
#: ../openconnect-strings.txt:3683 openssl.c:694
msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12 tak memuat kunci privat!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l679
#: ../openconnect-strings.txt:3686 openssl.c:695
msgid "Secondary PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12 sekunder tidak memuat kunci privat!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:3689 openssl.c:702
msgid "PKCS#12"
msgstr "PKCS#12"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l713
#: ../openconnect-strings.txt:3692 openssl.c:729
msgid "Can't load TPM engine.\n"
msgstr "Tak bisa memuat mesin TPM.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l719
#: ../openconnect-strings.txt:3695 openssl.c:735
msgid "Failed to init TPM engine\n"
msgstr "Gagal init mesin TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l729
#: ../openconnect-strings.txt:3698 openssl.c:745
msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
msgstr "Gagal menata kata sandi SRK TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l743
#: ../openconnect-strings.txt:3701 openssl.c:759
msgid "Failed to load TPM private key\n"
msgstr "Gagal memuat kunci privat TPM\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:3704 openssl.c:760
msgid "Failed to load secondary TPM private key\n"
msgstr "Gagal memuat kunci privat TPM sekunder\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l798
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l947
#: ../openconnect-strings.txt:3708 openssl.c:814 openssl.c:963
#, c-format
msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas sertifikat %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l799
#: ../openconnect-strings.txt:3711 openssl.c:815
#, c-format
msgid "Failed to open secondary certificate file %s: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas sertifikat sekunder %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l809
#: ../openconnect-strings.txt:3714 openssl.c:825
msgid "Loading certificate failed\n"
msgstr "Pemuatan sertifikat gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l840
#: ../openconnect-strings.txt:3717 openssl.c:856
msgid "Failed to process all supporting certs. Trying anyway...\n"
msgstr "Gagal memroses semua sertifikat pendukung. Tetap mencoba...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l841
#: ../openconnect-strings.txt:3720 openssl.c:857
msgid "Failed to process secondary supporting certs. Trying anyway...\n"
msgstr "Gagal memroses sertifikat pendukung sekunder. Tetap mencoba...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l854
#: ../openconnect-strings.txt:3723 openssl.c:870
msgid "PEM file"
msgstr "berkas PEM"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l883
#: ../openconnect-strings.txt:3726 openssl.c:899
#, c-format
msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
msgstr "Gagal membuat BIO bagi butir penyimpanan kunci '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l910
#: ../openconnect-strings.txt:3729 openssl.c:926
msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Memuat kunci privat gagal (kata sandi salah?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l911
#: ../openconnect-strings.txt:3732 openssl.c:927
msgid "Loading secondary private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Memuat kunci privat sekunder gagal (frasa sandi salah?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l917
#: ../openconnect-strings.txt:3735 openssl.c:933
msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Memuat kunci privat gagal (lihat galat di atas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l918
#: ../openconnect-strings.txt:3738 openssl.c:934
msgid "Loading secondary private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Memuat kunci privat sekunder gagal (lihat galat di atas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:3741 openssl.c:986
msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
msgstr "Gagal memuat sertifikat X509 dari penyimpanan kunci\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:3744 openssl.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas kunci pribadi %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:3747 openssl.c:1048
msgid "Loading secondary private key failed\n"
msgstr "Memuat kunci privat sekunder gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1088
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1103
#: ../openconnect-strings.txt:3751 openssl.c:1104 openssl.c:1119
msgid "Failed to decrypt secondary PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Gagal mendekripsi berkas sertifikat PKCS#8 sekunder\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1098
#: ../openconnect-strings.txt:3754 openssl.c:1114
msgid "Enter PKCS#8 secondary pass phrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi PKCS#8 sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:3757 openssl.c:1139
msgid "Failed to convert PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr "Gagal mengonversi PKCS#8 ke OpenSSL EVP_PKEY\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1124
#: ../openconnect-strings.txt:3760 openssl.c:1140
msgid "Failed to convert secondary PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr "Gagal mengonversi PKCS#8 sekunder ke OpenSSL EVP_PKEY\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1134
#: ../openconnect-strings.txt:3763 openssl.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
msgstr "Gagal mengidentifikasi tipe kunci privat dalam '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1311
#: ../openconnect-strings.txt:3766 openssl.c:1342
#, c-format
msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
msgstr "Altname DNS cocok '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1318
#: ../openconnect-strings.txt:3769 openssl.c:1349
#, c-format
msgid "No match for altname '%s'\n"
msgstr "Tak ada yang cocok dengan altname '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1332
#: ../openconnect-strings.txt:3772 openssl.c:1363
#, c-format
msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
msgstr "Sertifikat memiliki altname GEN_IPADD dengan panjang palsu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1489
#: ../openconnect-strings.txt:3776 openssl.c:1374 openssl.c:1535
#, c-format
msgid "Matched %s address '%s'\n"
msgstr "Cocok alamat %s '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1350
#: ../openconnect-strings.txt:3779 openssl.c:1381
#, c-format
msgid "No match for %s address '%s'\n"
msgstr "Tak ada kecocokan bagi alamat %s '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1392
#: ../openconnect-strings.txt:3782 openssl.c:1423
#, c-format
msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
msgstr "URI '%s' mengandung path tak kosong; mengabaikan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1397
#: ../openconnect-strings.txt:3785 openssl.c:1428
#, c-format
msgid "Matched URI '%s'\n"
msgstr "Cocok URI '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1408
#: ../openconnect-strings.txt:3788 openssl.c:1439
#, c-format
msgid "No match for URI '%s'\n"
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk URI '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1423
#: ../openconnect-strings.txt:3791 openssl.c:1454
#, c-format
msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
msgstr "Tak ada altname dalam sert pasangan cocok dengan '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1431
#: ../openconnect-strings.txt:3794 openssl.c:1462
msgid "No subject name in peer cert!\n"
msgstr "Tak ada nama subjek dalam sert pasangan!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1451
#: ../openconnect-strings.txt:3797 openssl.c:1482
msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
msgstr "Gagal mengurai nama subjek dalam sert pasangan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1458
#: ../openconnect-strings.txt:3800 openssl.c:1489
#, c-format
msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
msgstr "Subjek sert pasangan tak cocok ('%s' != '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1463
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1497
#: ../openconnect-strings.txt:3804 openssl.c:1494 openssl.c:1543
#, c-format
msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
msgstr "Nama subjek sertifikat pasangan cocok '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1559
#: ../openconnect-strings.txt:3807 openssl.c:1605
#, c-format
msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
msgstr "Sert ekstra dari cafile: '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:3810 openssl.c:1737
msgid "Error in client cert notAfter field\n"
msgstr "Galat dalam sert klien ruas notAfter\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1703
#: ../openconnect-strings.txt:3813 openssl.c:1738
msgid "Error in secondary client cert notAfter field\n"
msgstr "Galat dalam sertifikat klien sekunder ruas notAfter\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1718
#: ../openconnect-strings.txt:3816 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<galat>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:3819 openssl.c:1781
msgid "SSL certificate and key do not match\n"
msgstr "Sertifikat SSL dan kunci tidak cocok\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1782
#: ../openconnect-strings.txt:3822 openssl.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
msgstr "Gagal baca sert dari berkas CA '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1812
#: ../openconnect-strings.txt:3825 openssl.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
msgstr "Gagal membuka berkas CA '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1860
#: ../openconnect-strings.txt:3828 openssl.c:1895
msgid "Create TLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Membuat CTX TLSv1 gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1915
#: ../openconnect-strings.txt:3831 openssl.c:1950
msgid "Failed to construct OpenSSL cipher list\n"
msgstr "Gagal mengkonstruksi daftar cipher OpenSSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1926
#: ../openconnect-strings.txt:3834 openssl.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to set OpenSSL cipher list (\"%s\")\n"
msgstr "Gagal mengatur daftar cipher OpenSSL (\"%s\")\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l1992
#: ../openconnect-strings.txt:3837 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "Kegagalan koneksi SSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2158
#: ../openconnect-strings.txt:3840 openssl.c:2195
msgid "Failed to calculate OATH HMAC\n"
msgstr "Gagal menghitung HMAC OATH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2261
#: ../openconnect-strings.txt:3843 openssl.c:2298
#, c-format
msgid "EAP-TTLS negotiation with %s\n"
msgstr "Negosiasi EAP-TTLS dengan %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2272
#: ../openconnect-strings.txt:3846 openssl.c:2309
#, c-format
msgid "EAP-TTLS connection failure %d\n"
msgstr "Kegagalan koneksi EAP-TTLS %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2349
#: ../openconnect-strings.txt:3849 openssl.c:2386
msgid "Failed to generate STRAP key"
msgstr "Gagal menghasilkan kunci STRAP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2359
#: ../openconnect-strings.txt:3852 openssl.c:2396
msgid "Failed to generate STRAP DH key\n"
msgstr "Gagal menghasilkan kunci STRAP DH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2382
#: ../openconnect-strings.txt:3855 openssl.c:2419
msgid "Failed to decode STRAP key\n"
msgstr "Gagal mendekode kunci STRAP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2410
#: ../openconnect-strings.txt:3858 openssl.c:2447
msgid "Failed to decode server DH key\n"
msgstr "Gagal mendekode kunci DH server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2420
#: ../openconnect-strings.txt:3861 openssl.c:2457
msgid "Failed to compute DH secret\n"
msgstr "Gagal menghitung rahasia DH\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2443
#: ../openconnect-strings.txt:3864 openssl.c:2480
msgid "HKDF key derivation failed\n"
msgstr "Derivasi kunci HKDF gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2464
#: ../openconnect-strings.txt:3867 openssl.c:2501
msgid "SSO token decryption failed\n"
msgstr "Dekripsi token SSO gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2490
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2535
#: ../openconnect-strings.txt:3874 openssl.c:2527 openssl.c:2572
msgid "STRAP signature failed\n"
msgstr "Tanda tangan STRAP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2506
#: ../openconnect-strings.txt:3877 openssl.c:2543
msgid "Failed to regenerate STRAP key\n"
msgstr "Gagal meregenerasi kunci STRAP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2577
#: ../openconnect-strings.txt:3880 openssl.c:2614
msgid "Failed to create PKCS#7 structure\n"
msgstr "Gagal membuat struktur PKCS#7\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2613
#: ../openconnect-strings.txt:3883 openssl.c:2650
msgid "Failed to output PKCS#7 structure\n"
msgstr "Gagal mengeluarkan struktur PKCS#7\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/openssl.c#l2707
#: ../openconnect-strings.txt:3886 openssl.c:2744
msgid "Failed to generate signature for multiple certificate authentication\n"
msgstr ""
"Gagal menghasilkan tanda tangan untuk beberapa autentikasi sertifikat\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l149
#: ../openconnect-strings.txt:3898 ppp.c:149
#, c-format
msgid "Bad HDLC packet FCS %04x\n"
msgstr "Paket HDLC buruk FCS %04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3904 ppp.c:312
#, c-format
msgid "Current PPP state: %s (encap %s):\n"
msgstr "Keadaan PPP saat ini: %s (encap %s):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:3907 ppp.c:314
#, c-format
msgid ""
"    in: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s\n"
msgstr ""
"    masuk: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:3911 ppp.c:322
#, c-format
msgid ""
"   out: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s, "
"solicit_peerns=%d, got_peerns=%d\n"
msgstr ""
"   keluar: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s, "
"solicit_peerns=%d, got_peerns=%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l407
#: ../openconnect-strings.txt:3916 ppp.c:407
#, c-format
msgid "Received MRU %d from server. Nak-offering larger MRU of %d (our MTU)\n"
msgstr ""
"Diterima MRU %d dari server. Nak-offering MRU %d yang lebih besar (MTU "
"kita)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:3919 ppp.c:413
#, c-format
msgid "Received MRU %d from server. Setting our MTU to match.\n"
msgstr "Diterima MTU %d dari server. Menata MTU kita agar cocok.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l421
#: ../openconnect-strings.txt:3922 ppp.c:421
#, c-format
msgid "Received asyncmap of 0x%08x from server\n"
msgstr "Diterima asyncmap 0x%08x dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l427
#: ../openconnect-strings.txt:3925 ppp.c:427
#, c-format
msgid "Received magic number of 0x%08x from server\n"
msgstr "Diterima bilangan magic 0x%08x dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l432
#: ../openconnect-strings.txt:3928 ppp.c:432
msgid "Received protocol field compression from server\n"
msgstr "Diterima kompresi ruas protokol dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l437
#: ../openconnect-strings.txt:3931 ppp.c:437
msgid "Received address and control field compression from server\n"
msgstr "Diterima kompresi ruas kontrol dan alamat dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l444
#: ../openconnect-strings.txt:3934 ppp.c:444
msgid "Received deprecated IP-Addresses from server, ignoring\n"
msgstr ""
"Diterima Alamat IP yang tidak digunakan lagi dari server, mengabaikan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l451
#: ../openconnect-strings.txt:3937 ppp.c:451
msgid "Received Van Jacobson TCP/IP compression from server\n"
msgstr "Diterima kompresi TCP/IP Van Jacobson dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:3940 ppp.c:459
#, c-format
msgid "Received peer IPv4 address %s from server\n"
msgstr "Diterima alamat IPv4 peer %s dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3943 ppp.c:475
#, c-format
msgid "Received peer IPv6 link-local address %s from server\n"
msgstr "Diterima alamat link-local IPv6 %s dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:3946 ppp.c:482
#, c-format
msgid "Received unknown %s TLV (tag %d, len %d+2) from server:\n"
msgstr ""
"Diterima TLV %s yang tidak dikenal (tag %d, panjang %d+2) dari server:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l509
#: ../openconnect-strings.txt:3949 ppp.c:509
#, c-format
msgid "Received %ld extra bytes at end of Config-Request:\n"
msgstr "Diterima %ld byte tambahan di akhir Config-Request:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:3952 ppp.c:516
#, c-format
msgid "Reject %s/id %d config from server\n"
msgstr "Menolak konfig %s/id %d dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l570
#: ../openconnect-strings.txt:3961 ppp.c:570
#, c-format
msgid "Requesting calculated MTU of %d\n"
msgstr "Meminta MTU terhitung %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:3985 ppp.c:701
#, c-format
msgid "Server rejected Legacy IP address %s\n"
msgstr "Server menolak alamat IP Legacy %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l769
#: ../openconnect-strings.txt:4006 ppp.c:769
#, c-format
msgid "Received %ld extra bytes at end of Config-Reject:\n"
msgstr "Diterima %ld byte tambahan di akhir Config-Reject:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l794
#: ../openconnect-strings.txt:4009 ppp.c:794
#, c-format
msgid "Received %s/id %d %s from server\n"
msgstr "Diterima %s/id %d %s dari server\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l825
#: ../openconnect-strings.txt:4012 ppp.c:825
#, c-format
msgid "Server terminates with reason: %s\n"
msgstr "Server mengakhiri dengan alasan: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l852
#: ../openconnect-strings.txt:4015 ppp.c:852
#, c-format
msgid "Server rejected our request to configure IPv%d\n"
msgstr "Server menolak permintaan kita untuk mengonfigurasi IPv%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1106
#: ../openconnect-strings.txt:4021 ppp.c:1106
msgid "PPP payload exceeds receive buffer\n"
msgstr "Muatan PPP melebihi penyangga penerimaan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1145
#: ../openconnect-strings.txt:4024 ppp.c:1145
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes). Waiting for more.\n"
msgstr "Diterima paket pendek (%d byte). Menunggu lebih banyak.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1176
#: ../openconnect-strings.txt:4030 ppp.c:1176
#, c-format
msgid "PPP payload len %d exceeds receive buffer %d\n"
msgstr "Muatan PPP panjang %d melebihi penyangga penerimaan %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4033 ppp.c:1182
#, c-format
msgid ""
"PPP packet is incomplete. Received %d bytes on wire (includes %d encap) but "
"header payload_len is %d. Waiting for more.\n"
msgstr ""
"Paket PPP tidak lengkap. Diterima %d byte di kabel (termasuk %d encap) tapi "
"payload_len header %d. Menunggu lebih banyak.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1214
#: ../openconnect-strings.txt:4038 ppp.c:1214
msgid "Invalid PPP encapsulation\n"
msgstr "Enkapsulasi PPP tidak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1223
#: ../openconnect-strings.txt:4041 ppp.c:1223
#, c-format
msgid "Packet contains %d bytes after payload. Assuming concatenated packet.\n"
msgstr ""
"Paket berisi %d byte setelah muatan. Mengasumsikan paket yang disambung.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1273
#: ../openconnect-strings.txt:4044 ppp.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected IPv%d packet in PPP state %s.\n"
msgstr "Paket IPv%d yang tidak diharapkan dalam keadaan PPP %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1278
#: ../openconnect-strings.txt:4047 ppp.c:1278
#, c-format
msgid "Received IPv%d data packet of %d bytes over %s\n"
msgstr "Diterima paket data IPv%d %d byte melalui %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1284
#: ../openconnect-strings.txt:4050 ppp.c:1284
#, c-format
msgid "Expected %d PPP header bytes but got %ld, shifting payload.\n"
msgstr "Diharapkan %d byte header PPP tetapi mendapat %ld, menggeser muatan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1390
#: ../openconnect-strings.txt:4056 ppp.c:1390
msgid "Detected dead peer!\n"
msgstr "Peer mati terdeteksi!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1400
#: ../openconnect-strings.txt:4059 ppp.c:1400
msgid "Failed to establish PPP\n"
msgstr "Gagal menjalin PPP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1419
#: ../openconnect-strings.txt:4062 ppp.c:1419
msgid "Send PPP discard request as keepalive\n"
msgstr "Mengirim permintaan buang PPP sebagai keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1423
#: ../openconnect-strings.txt:4065 ppp.c:1423
msgid "Send PPP echo request as DPD\n"
msgstr "Mengirim permintaan echo PPP sebagai DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1489
#: ../openconnect-strings.txt:4068 ppp.c:1489
#, c-format
msgid "Sending PPP %s %s packet over %s (id %d, %d bytes total)\n"
msgstr "Mengirim paket %s %s PPP melalui %s (id %d, %d total byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1495
#: ../openconnect-strings.txt:4071 ppp.c:1495
#, c-format
msgid "Sending PPP %s packet over %s (%d bytes total)\n"
msgstr "Mengirim paket %s PPP melalui %s (%d total byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1553
#: ../openconnect-strings.txt:4074 ppp.c:1553
#, c-format
msgid "PPP connect called with invalid DTLS state %d\n"
msgstr "PPP connect dipanggil dengan status DTLS tidak valid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1574
#: ../openconnect-strings.txt:4077 ppp.c:1574
msgid "DTLS tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
msgstr "Tunnel DTLS terhubung; keluar dari mainloop HTTPS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1608
#: ../openconnect-strings.txt:4080 ppp.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to connect DTLS tunnel; using HTTPS instead (state %d).\n"
msgstr ""
"Gagal menghubungkan tunnel DTLS; menggunakan HTTPS sebagai gantinya (keadaan "
"%d).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1633
#: ../openconnect-strings.txt:4083 ppp.c:1633
msgid "Establishing PPP tunnel over TLS failed\n"
msgstr "Menjalin tunnel PPP di atas TLS gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1644
#: ../openconnect-strings.txt:4086 ppp.c:1644
#, c-format
msgid "Invalid DTLS state %d\n"
msgstr "Keadaan DTLS tidak valid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1711
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. This should never happen
#: ../openconnect-strings.txt:4089 ppp.c:1711
msgid "Reset PPP failed\n"
msgstr "Me-reset PPP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ppp.c#l1732
#: ../openconnect-strings.txt:4092 ppp.c:1732
msgid "Failed to authenticate DTLS session\n"
msgstr "Gagal mengautentikasi sesi DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l235
#: ../openconnect-strings.txt:4095 pulse.c:235
#, c-format
msgid "Received internal Legacy IP address %s\n"
msgstr "Diterima alamat IP internal Warisan %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l301
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l320
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l499
#: ../openconnect-strings.txt:4102 pulse.c:283 pulse.c:301 pulse.c:320
#: pulse.c:343 pulse.c:494
msgid "Failed to handle IPv6 address\n"
msgstr "Gagal menangani alamat IPv6\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:4105 pulse.c:293
#, c-format
msgid "Received internal IPv6 address %s\n"
msgstr "Diterima alamat IPv6 internal %s\n"

#: pulse.c:335
#, c-format
msgid "Received IPv6 split include %s\n"
msgstr "Menerima split include IPv6 %s\n"

#: pulse.c:358
#, c-format
msgid "Received IPv6 split exclude %s\n"
msgstr "Menerima split exclude IPv6 %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4114 pulse.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected length %d for attr 0x%x\n"
msgstr "Panjang %d yang tak diharapkan untuk attr 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:4117 pulse.c:411
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "Enkripsi ESP: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l440
#: ../openconnect-strings.txt:4120 pulse.c:435
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "HMAC ESP: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l490
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Amusingly, this isn't enforced. It's client-only
#: ../openconnect-strings.txt:4123 pulse.c:485
#, c-format
msgid "ESP only: %d\n"
msgstr "Hanya ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:4129 pulse.c:539
#, c-format
msgid "Unknown attr 0x%x len %d:%s\n"
msgstr "Attr 0x%x tak dikenal pjg %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l539
#: ../openconnect-strings.txt:4132 pulse.c:550
#, c-format
msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS record\n"
msgstr "Baca %d byte dari record IF-T/TLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:4135 pulse.c:567
msgid "Short write to IF-T/TLS\n"
msgstr "Menulis singkat ke IF-T/TLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4138 pulse.c:580
msgid "Error creating IF-T packet\n"
msgstr "Galat saat membuat paket IF-T\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:4141 pulse.c:600
msgid "Error creating EAP packet\n"
msgstr "Galat saat membuat paket EAP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l624
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1495
#: ../openconnect-strings.txt:4146 pulse.c:635 pulse.c:1456 pulse.c:1519
msgid "Unexpected IF-T/TLS authentication challenge:\n"
msgstr "Tantangan otentikasi IF-T/TLS yang tak terduga:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l642
#: ../openconnect-strings.txt:4149 pulse.c:653
msgid "Unexpected EAP-TTLS payload:\n"
msgstr "Payload EAP-TTLS yang tidak terduga:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l675
#: ../openconnect-strings.txt:4152 pulse.c:686
#, c-format
msgid "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"
msgstr "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l677
#: ../openconnect-strings.txt:4155 pulse.c:688
#, c-format
msgid "AVP %d:%s\n"
msgstr "AVP %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:4158 pulse.c:755
msgid "Enter Pulse user realm:"
msgstr "Masukkan realm pengguna Pulse:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:4165 pulse.c:804
msgid "Choose Pulse user realm:"
msgstr "Pilih realm pengguna Pulse:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l803
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1562
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1631
#: ../openconnect-strings.txt:4170 pulse.c:827 pulse.c:1586 pulse.c:1671
msgid "Failed to parse AVP\n"
msgstr "Gagal mengurai AVP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l870
#: ../openconnect-strings.txt:4173 pulse.c:894
msgid "Session limit reached. Choose session to kill:\n"
msgstr "Batas sesi tercapai. Pilih sesi untuk dibunuh:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:4176 pulse.c:899
msgid "Session:"
msgstr "Sesi:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l895
#: ../openconnect-strings.txt:4179 pulse.c:919
msgid "Failed to parse session list\n"
msgstr "Gagal mengurai daftar sesi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:4182 pulse.c:1014
msgid "Enter secondary credentials:"
msgstr "Masukkan kredensial sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l990
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Point to password prompt in case that's all we use
#: ../openconnect-strings.txt:4185 pulse.c:1014
msgid "Enter user credentials:"
msgstr "Masukkan kredensial pengguna:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1192
#: ../openconnect-strings.txt:4189 pulse.c:1024 pulse.c:1216
msgid "Secondary username:"
msgstr "Nama pengguna sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:4200 pulse.c:1034
msgid "Secondary password:"
msgstr "Kata sandi sekunder:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:4203 pulse.c:1105
msgid "Password expired. Please change password:"
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa. Silakan ganti kata sandi:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1085
#: ../openconnect-strings.txt:4206 pulse.c:1109
msgid "Current password:"
msgstr "Kata sandi sekarang:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1090
#: ../openconnect-strings.txt:4209 pulse.c:1114
msgid "New password:"
msgstr "Kata sandi baru:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1095
#: ../openconnect-strings.txt:4212 pulse.c:1119
msgid "Verify new password:"
msgstr "Verifikasi kata sandi baru:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1107
#: ../openconnect-strings.txt:4215 pulse.c:1131
msgid "Passwords not provided.\n"
msgstr "Kata sandi tidak disediakan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1113
#: ../openconnect-strings.txt:4218 pulse.c:1137
msgid "Passwords do not match.\n"
msgstr "Kata sandi tidak cocok.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:4221 pulse.c:1142
msgid "Current password too long.\n"
msgstr "Kata sandi saat ini terlalu panjang.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:4224 pulse.c:1147
msgid "New password too long.\n"
msgstr "Kata sandi baru terlalu panjang.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4227 pulse.c:1206
msgid "Token code request:"
msgstr "Permintaan kode token:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1206
#: ../openconnect-strings.txt:4230 pulse.c:1230
msgid "Please enter response:"
msgstr "Harap masukkan respon:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:4233 pulse.c:1234
msgid "Please enter your passcode:"
msgstr "Harap masukkan kode sandi:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1212
#: ../openconnect-strings.txt:4236 pulse.c:1236
msgid "Please enter your secondary token information:"
msgstr "Harap masukkan informasi token sekunder Anda:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1349
#: ../openconnect-strings.txt:4239 pulse.c:1373
msgid "Error creating Pulse connection request\n"
msgstr "Galat saat membuat permintaan sambungan Pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1392
#: ../openconnect-strings.txt:4242 pulse.c:1416
msgid "Unexpected response to IF-T/TLS version negotiation:\n"
msgstr "Respons tak terduga untuk negosiasi versi IF-T/TLS:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1397
#: ../openconnect-strings.txt:4245 pulse.c:1421
#, c-format
msgid "IF-T/TLS version from server: %d\n"
msgstr "Versi IF-T/TLS dari server:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1524
#: ../openconnect-strings.txt:4248 pulse.c:1548
msgid "Failed to establish EAP-TTLS session\n"
msgstr "Gagal menjalin sesi EAP-TTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1647
#: ../openconnect-strings.txt:4251 pulse.c:1687
msgid ""
"WARNING: Server provided certificate MD5 does not match its actual "
"certificate.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: MD5 sertifikat yang disediakan oleh server tidak cocok dengan "
"sertifikat yang sebenarnya.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1661
#: ../openconnect-strings.txt:4256 pulse.c:1701
msgid "Authentication failure: Account locked out\n"
msgstr "Kegagalan autentikasi: Akun terkunci\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1664
#: ../openconnect-strings.txt:4259 pulse.c:1704
msgid "Authentication failure: Client certificate required\n"
msgstr "Kegagalan autentikasi: Diperlukan sertifikat klien\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1667
#: ../openconnect-strings.txt:4262 pulse.c:1707
#, c-format
msgid "Authentication failure: Code 0x%02x\n"
msgstr "Kegagalan autentikasi: Kode 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1701
#: ../openconnect-strings.txt:4265 pulse.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Unknown D73 prompt value 0x%x. Will prompt for both username and password.\n"
msgstr ""
"Nilai sapaan D73 yang tak dikenal 0x%x. Akan meminta nama pengguna dan kata "
"sandi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1704
#: ../openconnect-strings.txt:4269 pulse.c:1744
msgid "Please report this value and the behaviour of the official client.\n"
msgstr "Harap laporkan nilai ini dan perilaku klien resmi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1773
#: ../openconnect-strings.txt:4272 pulse.c:1815
#, c-format
msgid "Authentication failure: %.*s\n"
msgstr "Kegagalan autentikasi: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1783
#: ../openconnect-strings.txt:4275 pulse.c:1825
msgid ""
"Pulse server requested Host Checker; not yet supported\n"
"Try Juniper mode (--protocol=nc)\n"
msgstr ""
"Server Pulse meminta Host Checker; belum didukung\n"
"Cobalah mode juniper (--protocol=nc)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1803
#: ../openconnect-strings.txt:4280 pulse.c:1862
msgid "Unhandled Pulse authentication packet, or authentication failure\n"
msgstr "Paket otentikasi Pulse tidak ditangani, atau kegagalan otentikasi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1819
#: ../openconnect-strings.txt:4283 pulse.c:1878
msgid "Pulse authentication cookie not accepted\n"
msgstr "Cookie autentikasi Pulse tidak diterima\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1825
#: ../openconnect-strings.txt:4286 pulse.c:1884
msgid "Pulse realm entry\n"
msgstr "Entri realm Pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1831
#: ../openconnect-strings.txt:4289 pulse.c:1890
msgid "Pulse realm choice\n"
msgstr "Pilihan realm Pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1838
#: ../openconnect-strings.txt:4292 pulse.c:1903
#, c-format
msgid "Pulse password auth request, code 0x%02x\n"
msgstr "Permintaan otentikasi kata sandi Pulse, kode 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1851
#: ../openconnect-strings.txt:4295 pulse.c:1916
#, c-format
msgid "Pulse password request with unknown code 0x%02x. Please report.\n"
msgstr ""
"Permintaan kata sandi Pulse dengan kode yang tidak diketahui 0x%02x. Silakan "
"laporkan.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1860
#: ../openconnect-strings.txt:4298 pulse.c:1925
msgid "Pulse password general token code request\n"
msgstr "Permintaan kode token umum kata sandi Pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1871
#: ../openconnect-strings.txt:4301 pulse.c:1936
#, c-format
msgid "Pulse session limit, %d sessions\n"
msgstr "Batas sesi Pulsa, sesi %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1880
#: ../openconnect-strings.txt:4304 pulse.c:1945
msgid "Unhandled Pulse auth request\n"
msgstr "Permintaan auth Pulse yang tak tertangani\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1917
#: ../openconnect-strings.txt:4307 pulse.c:1982
msgid "Unexpected response instead of IF-T/TLS auth success:\n"
msgstr "Respons yang tidak terduga bukannya IF-T/TLS otentikasi sukses:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l1980
#: ../openconnect-strings.txt:4310 pulse.c:2045
msgid "EAP-TTLS failure: Flushing output with pending input bytes\n"
msgstr ""
"Kegagalan EAP-TTLS: Menggelontor keluaran dengan byte masukan tertunda\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2003
#: ../openconnect-strings.txt:4313 pulse.c:2068
msgid "Error creating EAP-TTLS buffer\n"
msgstr "Galat saat membuat penyangga EAP-TTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2052
#: ../openconnect-strings.txt:4316 pulse.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to read EAP-TTLS Acknowledge: %s\n"
msgstr "Gagal membaca Acknowledge EAP-TTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2060
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2102
#: ../openconnect-strings.txt:4320 pulse.c:2125 pulse.c:2167
#, c-format
msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS EAP-TTLS record\n"
msgstr "Baca %d byte dari record IF-T/TLS EAP-TTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2071
#: ../openconnect-strings.txt:4323 pulse.c:2136
msgid "Bad EAP-TTLS Acknowledge packet\n"
msgstr "Paket Acknowledge EAP-TTLS yang Buruk\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2113
#: ../openconnect-strings.txt:4326 pulse.c:2178
#, c-format
msgid "Bad EAP-TTLS packet (len %d, left %d)\n"
msgstr "Paket EAP-TTLS Buruk (pjg %d, sisa %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2299
#: ../openconnect-strings.txt:4329 pulse.c:2364
msgid "Unexpected Pulse config packet:\n"
msgstr "Paket config Pulse yang tak diharapkan:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2393
#: ../openconnect-strings.txt:4332 pulse.c:2509
#, c-format
msgid "Receive route of unknown type 0x%08x\n"
msgstr "Menerima rute dengan tipe yang tidak dikenal 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2451
#: ../openconnect-strings.txt:4335 pulse.c:2569
msgid "Invalid ESP config packet:\n"
msgstr "Paket config ESP tidak valid:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2463
#: ../openconnect-strings.txt:4338 pulse.c:2581
msgid "Invalid ESP setup\n"
msgstr "Penyiapan ESP tidak valid\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2538
#: ../openconnect-strings.txt:4341 pulse.c:2656
msgid "Bad IF-T/TLS packet when expecting configuration:\n"
msgstr "Paket IF-T/TLS yang buruk saat mengharapkan konfigurasi:\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2546
#: ../openconnect-strings.txt:4344
msgid "Unexpected IF-T/TLS packet when expecting configuration.\n"
msgstr "Paket IF-T/TLS yang tak diduga ketika mengharapkan konfigurasi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2612
#: ../openconnect-strings.txt:4347 pulse.c:2751
msgid "Insufficient configuration found\n"
msgstr "Konfigurasi tidak mencukupi ditemukan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2724
#: ../openconnect-strings.txt:4350 pulse.c:2863
msgid "ESP rekey failed\n"
msgstr "Rekey ESP gagal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2753
#: ../openconnect-strings.txt:4353 pulse.c:2892
#, c-format
msgid "Pulse fatal error (reason: %ld): %s\n"
msgstr "Kesalahan fatal Pulse (alasan: %ld): %s\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2771
#: ../openconnect-strings.txt:4356
msgid "Unknown Pulse packet\n"
msgstr "Paket Pulse tak dikenal\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/pulse.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:4359 pulse.c:3090
#, c-format
msgid "Sending IF-T/TLS data packet of %d bytes\n"
msgstr "Mengirim paket data IF-T/TLS %d byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:4362 script.c:179
#, c-format
msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
msgstr "Buang split buruk termasuk: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4365 script.c:183
#, c-format
msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
msgstr "Buang split buruk selain: \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l211
#: ../openconnect-strings.txt:4368 script.c:211
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Split include \"%s\" has host bits set, replacing with \"%s/%d\".\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Split termasuk \"%s\" memiliki bit host yang ditetapkan, "
"menggantikan dengan \"%s/%d\".\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l215
#: ../openconnect-strings.txt:4372 script.c:215
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Split exclude \"%s\" has host bits set, replacing with \"%s/%d\".\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Split tidak termasuk \"%s\" memiliki bit host yang ditetapkan, "
"menggantikan dengan \"%s/%d\".\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4376 script.c:324
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because address \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Mengabaikan jaringan lama karena alamat \"%s\" tidak valid.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l329
#: ../openconnect-strings.txt:4379 script.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because netmask \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Mengabaikan jaringan warisan karena netmask \"%s\" tidak valid.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l625
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l673
#: ../openconnect-strings.txt:4392 script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Gagal spawn skrip '%s' bagi %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:4395 script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "Skrip '%s' berhenti secara abnormal (%x)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/script.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:4398 script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "Skrip '%s' mengembalikan galat %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l119
#: ../openconnect-strings.txt:4401 ssl.c:119
msgid "Failed select() for socket connect"
msgstr "Kegagalan select() untuk connect soket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4404 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "Koneksi soket dibatalkan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:4416 ssl.c:254
msgid "Failed setsockopt(TCP_NODELAY) on TLS socket:"
msgstr "Setockopt(TCP_NODELAY) yang gagal pada soket TLS:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l303
#: ../openconnect-strings.txt:4419 ssl.c:305
#, c-format
msgid "Failed to reconnect to proxy %s: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung ulang ke proksi %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:4422 ssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to reconnect to host %s: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung ulang ke host %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l375
#: ../openconnect-strings.txt:4425 ssl.c:377
#, c-format
msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
msgstr "Proksi dari libproxy: %s://%s:%d/\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:4428 ssl.c:410
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
msgstr "getaddrinfo gagal untuk host '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l420
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:4432 ssl.c:422 ssl.c:549
msgid "Reconnecting to DynDNS server using previously cached IP address\n"
msgstr ""
"Menyambung ulang ke server DynDNS memakai alamat IP yang sebelumnya "
"tersinggah\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l435
#: ../openconnect-strings.txt:4435 ssl.c:437
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
msgstr "Sedang mencoba menyambung ke proksi %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l436
#: ../openconnect-strings.txt:4438 ssl.c:438
#, c-format
msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
msgstr "Sedang mencoba menyambung ke server %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l457
#: ../openconnect-strings.txt:4441 ssl.c:459
#, c-format
msgid "Connected to %s%s%s:%s\n"
msgstr "Tersambung ke %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:4444 ssl.c:471
msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan penyimpanan sockaddr\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l512
#: ../openconnect-strings.txt:4447 ssl.c:514
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s%s%s:%s: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung ke %s%s%s:%s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:4450 ssl.c:532
msgid "Forgetting non-functional previous peer address\n"
msgstr "Melupakan alamat pasangan sebelumnya yang tak berfungsi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4453 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "Gagal menyambung ke host %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:4456 ssl.c:563
#, c-format
msgid "Reconnecting to proxy %s\n"
msgstr "Menyambung ulang ke proksi %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4459 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "statvfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l660
#: ../openconnect-strings.txt:4462 ssl.c:662
msgid "Could not obtain file system ID for passphrase\n"
msgstr "Tak bisa memperoleh ID sistem berkas bagi frasa sandi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l671
#: ../openconnect-strings.txt:4465 ssl.c:673
#, c-format
msgid "Failed to open private key file '%s': %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas kunci pribadi '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4468 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "statfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:793
msgid "Keystore locked"
msgstr "Penyimpanan kunci terkunci"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:794
msgid "Keystore uninitialized"
msgstr "Penyimpanan kunci tak terinisialisasi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4492 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Nilai rusak"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4495 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Aksi yang tak didefinisikan"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l936
#: ../openconnect-strings.txt:4504 ssl.c:943
msgid "Failed select() for command socket"
msgstr "Kegagalan select() untuk soket perintah"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:4510 ssl.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s\n"
msgstr "Gagal membuka %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:4513 ssl.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to fstat() %s: %s\n"
msgstr "Gagal fstat() %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:4516 ssl.c:1046
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Berkas %s kosong\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:4519 ssl.c:1052
#, c-format
msgid "File %s has suspicious size %<PRId64>\n"
msgstr "Berkas %s memiliki ukuran mencurigakan %<PRId64>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:4522 ssl.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for %s\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan %d byte untuk %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:4525 ssl.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s\n"
msgstr "Gagal baca %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:4528 ssl.c:1105
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot create UDP server address\n"
msgstr "Keluarga protokol %d tak dikenal. Tak bisa membuat alamat server UDP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1116
#: ../openconnect-strings.txt:4531 ssl.c:1124
msgid "Open UDP socket"
msgstr "Buka soket UDP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1156
#: ../openconnect-strings.txt:4534 ssl.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot use UDP transport\n"
msgstr "Keluarga protokol %d tak dikenal. Tak bisa memakai transport UDP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:4537 ssl.c:1172
msgid "Bind UDP socket"
msgstr "Ikatkan soket UDP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:4540 ssl.c:1179
msgid "Connect UDP socket"
msgstr "Sambungkan soket UDP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:4543 ssl.c:1186
msgid "Make UDP socket non-blocking"
msgstr "Membuat soket UDP non-blocking"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:4546 ssl.c:1223
msgid "Cookie is no longer valid, ending session\n"
msgstr "Cookie tak valid lagi, mengakhiri sesi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1219
#: ../openconnect-strings.txt:4549 ssl.c:1227
#, c-format
msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
msgstr "tidur %dd, tenggang waktu tersisa %dd\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1290
#: ../openconnect-strings.txt:4552 ssl.c:1298
msgid "Failed select() for socket send"
msgstr "Kegagalan select() untuk send soket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/ssl.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:4555 ssl.c:1339
msgid "Failed select() for socket recv"
msgstr "Kegagalan select() untuk recv soket"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:4558 sspi.c:202
#, c-format
msgid "SSPI token too large (%ld bytes)\n"
msgstr "Token SSPI terlalu besar (%ld byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l215
#: ../openconnect-strings.txt:4561 sspi.c:215
#, c-format
msgid "Sending SSPI token of %lu bytes\n"
msgstr "Mengirim token SSPI berukuran %lu byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l220
#: ../openconnect-strings.txt:4564 sspi.c:220
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim token autentikasi SSPI ke proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:4568 sspi.c:228 sspi.c:256
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr "Gagal menerima token autentikasi SSPI dari proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4571 sspi.c:234
msgid "SOCKS server reported SSPI context failure\n"
msgstr "Server SOCKS melaporkan kegagalan konteks SSPI\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l238
#: ../openconnect-strings.txt:4574 sspi.c:238
#, c-format
msgid "Unknown SSPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Respons status SSPI yang tak dikenal (0x%02x) dari server SOCKS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l260
#: ../openconnect-strings.txt:4577 sspi.c:260
#, c-format
msgid "Got SSPI token of %lu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Mendapat token SSPI %lu byte: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:4580 sspi.c:276
#, c-format
msgid "QueryContextAttributes() failed: %lx\n"
msgstr "QueryContextAttributes() gagal: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:4583 sspi.c:312
#, c-format
msgid "EncryptMessage() failed: %lx\n"
msgstr "EncryptMessage() gagal: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4586 sspi.c:324
#, c-format
msgid "EncryptMessage() result too large (%lu + %lu + %lu)\n"
msgstr "Hasil EncryptMessage() terlalu besar (%lu + %lu + %lu)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l349
#: ../openconnect-strings.txt:4589 sspi.c:349
#, c-format
msgid "Sending SSPI protection negotiation of %u bytes\n"
msgstr "Mengirim negosiasi proteksi SSPI %u byte\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l354
#: ../openconnect-strings.txt:4592 sspi.c:354
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim respons proteksi SSPI ke proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l362
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4596 sspi.c:362 sspi.c:372
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Gagal menerima respons proteksi SSPI dari proksi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:4599 sspi.c:377
#, c-format
msgid "Got SSPI protection response of %d bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Mendapat respons proteksi SSPI %d byte: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:4602 sspi.c:393
#, c-format
msgid "DecryptMessage failed: %lx\n"
msgstr "DecryptMessage gagal: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/sspi.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:4605 sspi.c:398
#, c-format
msgid "Invalid SSPI protection response from proxy (%lu bytes)\n"
msgstr "Respons proteksi SSPI yang tak valid dari proksi (%lu byte)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4608 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Masukkan kredensial untuk membuka kunci token perangkat lunak."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4611 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "ID Perangkat:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4614 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Pengguna mem-bypass token lunak.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4618 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Semua ruas diperlukan; coba lagi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4622 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Kegagalan umum dalam libstoken.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4625 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Kata sandi atau ID perangkat tak benar; coba lagi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4628 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Init token lunak sukses.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:4631 stoken.c:209
msgid "Enter software token PIN."
msgstr "Masukkan PIN token perangkat lunak."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4637 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "Format PIN tak valid; coba lagi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/stoken.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:4640 stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "Menjangkitkan kode token RSA\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:4643 tun-win32.c:89
msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
msgstr "Galat saat mengakses kunci registri bagi adaptor jaringan\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:4646 tun-win32.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read %s\\%s or is not string\n"
msgstr "Tidak dapat membaca %s\\%s atau bukan string\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l122
#: ../openconnect-strings.txt:4649 tun-win32.c:127
#, c-format
msgid "%s\\ComponentId is unknown '%s'\n"
msgstr "%s\\ComponentId tidak dikenal '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:4652 tun-win32.c:133
#, c-format
msgid "Found %s at %s\n"
msgstr "Ditemukan %s di %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4655 tun-win32.c:150
#, c-format
msgid "Cannot open registry key %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka kunci registri %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:4658 tun-win32.c:161
#, c-format
msgid "Cannot read registry key %s\\%s or is not string\n"
msgstr "Tidak dapat membaca kunci registri %s\\%s atau bukan string\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:4661 tun-win32.c:202
#, c-format
msgid ""
"GetAdapterIndex() failed: %s\n"
"Falling back to GetAdaptersInfo()\n"
msgstr ""
"GetAdapterIndex() failed: %s\n"
"Memakai cadangan GetAdaptersInfo()\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l211
#: ../openconnect-strings.txt:4666 tun-win32.c:216
#, c-format
msgid "GetAdaptersInfo() failed: %s\n"
msgstr "GetAdaptersInfo() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l258
#: ../openconnect-strings.txt:4669 tun-win32.c:263
#, c-format
msgid "GetAdaptersAddresses() failed: %s\n"
msgstr "GetAdaptersAddresses() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l309
#: ../openconnect-strings.txt:4681 tun-win32.c:314
#, c-format
msgid "GetUnicastIpAddressTable() failed: %s\n"
msgstr "GetUnicastIpAddressTable() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:4684 tun-win32.c:335
#, c-format
msgid "DeleteUnicastIpAddressEntry() failed: %s\n"
msgstr "DeleteUnicastIpAddressEntry() gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:4693 tun-win32.c:375
#, c-format
msgid "Opened tun device %S\n"
msgstr "Dibuka perangkat tun: %S\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:4696 tun-win32.c:383
#, c-format
msgid "Failed to obtain TAP driver version: %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh versi driver TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:4699 tun-win32.c:389
#, c-format
msgid "Error: TAP-Windows driver v9.9 or greater is required (found %ld.%ld)\n"
msgstr ""
"Galat: Diperlukan driver TAP-Windows v9.9 atau lebih (ditemukan %ld.%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:4702 tun-win32.c:410
#, c-format
msgid "Failed to set TAP IP addresses: %s\n"
msgstr "Gagal menata alamat IP TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l417
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l666
#: ../openconnect-strings.txt:4706 tun-win32.c:422 tun-win32.c:671
#, c-format
msgid "Failed to set TAP media status: %s\n"
msgstr "Gagal menata status media TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l431
#: ../openconnect-strings.txt:4709 tun-win32.c:436
#, c-format
msgid "Ignoring non-matching interface \"%S\"\n"
msgstr "Mengabaikan antarmuka yang tidak cocok \"%S\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:4712 tun-win32.c:459
msgid "Could not convert interface name to UTF-8\n"
msgstr "Tak bisa mengonversi nama antarmuka menjadi UTF-8\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4715 tun-win32.c:473
#, c-format
msgid "Using %s device '%s', index %d\n"
msgstr "Menggunakan %s peranti '%s', indeks %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l489
#: ../openconnect-strings.txt:4724 tun-win32.c:494
msgid "Could not construct interface name\n"
msgstr "Tak bisa membangun nama antarmuka\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l564
#: ../openconnect-strings.txt:4737 tun-win32.c:569
msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
msgstr "Perangkat TAP menggugurkan ketersambungan. Memutus.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4740 tun-win32.c:574
#, c-format
msgid "Failed to read from TAP device: %s\n"
msgstr "Gagal membaca dari perangkat TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:4743 tun-win32.c:588
#, c-format
msgid "Failed to complete read from TAP device: %s\n"
msgstr "Gagal melengkapi baca dari perangkat TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:4746 tun-win32.c:614
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun\n"
msgstr "Menulis %ld byte ke tun\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:4749 tun-win32.c:624
msgid "Waiting for tun write...\n"
msgstr "Menunggun menulis tun…\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:4752 tun-win32.c:627
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun after waiting\n"
msgstr "Menulis %ld byte ke tun setelah menunggu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l629
#: ../openconnect-strings.txt:4755 tun-win32.c:634
#, c-format
msgid "Failed to write to TAP device: %s\n"
msgstr "Gagal menulis ke perangkat TAP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun-win32.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:4758 tun-win32.c:688
msgid "Spawning tunnel scripts is not yet supported on Windows\n"
msgstr "Span skrip tunnel belum didukung pada Windows\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l88
#: ../openconnect-strings.txt:4761 tun.c:88
msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
msgstr "Tak bisa membuka /dev/tun untuk plumbing"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4764 tun.c:92
msgid "Can't push IP"
msgstr "Tak bisa push IP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4767 tun.c:102
msgid "Can't set ifname"
msgstr "Tak bisa menata ifname"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:4773 tun.c:118
#, c-format
msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
msgstr "Tak bisa plumb %s untuk IPv%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4776 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "buka /dev/tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4779 tun.c:145
msgid "Failed to create new tun"
msgstr "Gagal membuat tun baru"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l151
#: ../openconnect-strings.txt:4782 tun.c:151
msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
msgstr "Gagal meletakkan deskriptor berkas tun ke dalam mode message-discard"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4785 tun.c:183
msgid "tun device is unsupported on this platform\n"
msgstr "Perangkat tun tak didukung pada plaform ini\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:4789 tun.c:219 tun.c:402
#, c-format
msgid "Failed to open tun device: %s\n"
msgstr "Gagal membuka perangkat tun: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4792 tun.c:230
#, c-format
msgid "Failed to bind local tun device (TUNSETIFF): %s\n"
msgstr "Gagal mengikat perangkat tun lokal (TUNSETIFF): %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4795 tun.c:234
#, c-format
msgid ""
"To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
"See %s for more information\n"
msgstr ""
"Untuk mengatur konfigurasi jejaring lokal, openconnect mesti dijalankan "
"sebagai root\n"
"Lihat %s untuk informasi lebih lanjut\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:4800 tun.c:297
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'utun%%d' or 'tun%%d'\n"
msgstr ""
"Nama antar muka '%s' tak valid; mesti sesuai pola 'utun%%d' atau 'tun%%d'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:4803 tun.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open SYSPROTO_CONTROL socket: %s\n"
msgstr "Gagal membuka soket SYSPROTO_CONTROL: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l315
#: ../openconnect-strings.txt:4806 tun.c:315
#, c-format
msgid "Failed to query utun control id: %s\n"
msgstr "Gagal meng-kuiri id kendali utun: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l333
#: ../openconnect-strings.txt:4809 tun.c:333
msgid "Failed to allocate utun device name\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan nama perangkat utun\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l344
#: ../openconnect-strings.txt:4812 tun.c:344
#, c-format
msgid "Failed to connect utun unit: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung unit utun: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l363
#: ../openconnect-strings.txt:4815 tun.c:363
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
msgstr "Nama antar muka '%s' tak valid; mesti sesuai pola 'tun%%d'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4818 tun.c:372
#, c-format
msgid "Cannot open '%s': %s\n"
msgstr "Tak bisa membuka '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:4821 tun.c:411
msgid "TUNSIFHEAD"
msgstr "TUNSIFHEAD"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l432
#: ../openconnect-strings.txt:4824 tun.c:432
#, c-format
msgid "Failed to make tun socket nonblocking: %s\n"
msgstr "Gagal untuk membuat soket tun nonblocking: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:4827 tun.c:459
#, c-format
msgid "socketpair failed: %s\n"
msgstr "socketpair gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:4830 tun.c:464
#, c-format
msgid "fork failed: %s\n"
msgstr "fork gagal: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4833 tun.c:468
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:4836 tun.c:473
msgid "execl"
msgstr "execl"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:4839 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(skrip)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/tun.c#l546
#: ../openconnect-strings.txt:4842 tun.c:546
#, c-format
msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
msgstr "Gagal menulis paket datang: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l78
#: ../openconnect-strings.txt:4845 vhost.c:78
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d size: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur ukuran vring #%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l86
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l98
#: ../openconnect-strings.txt:4849 vhost.c:86 vhost.c:98
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d base: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur basis vring #%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4852 vhost.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set vring #%d RX backend: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur backend RX vring #%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l264
#: ../openconnect-strings.txt:4870 vhost.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/vhost-net: %s\n"
msgstr "Gagal membuka /dev/vhost-net: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l271
#: ../openconnect-strings.txt:4873 vhost.c:271
#, c-format
msgid "Failed to set vhost ownership: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur kepemilikan vhost: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l280
#: ../openconnect-strings.txt:4876 vhost.c:280
#, c-format
msgid "Failed to get vhost features: %s\n"
msgstr "Gagal mendapatkan fitur vhost: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l285
#: ../openconnect-strings.txt:4879 vhost.c:285
#, c-format
msgid "vhost-net lacks required features: %llx\n"
msgstr "vhost-net tidak memiliki fitur yang diperlukan: %llx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:4882 vhost.c:293
#, c-format
msgid "Failed to set vhost features: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur fitur vhost: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4891 vhost.c:324
#, c-format
msgid "Failed to set vhost memory map: %s\n"
msgstr "Gagal mengatur peta memori vhost: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l496
#: ../openconnect-strings.txt:4906 vhost.c:496
#, c-format
msgid "Free TX packet %p [%d] [used %d]\n"
msgstr "Paket TX bebas %p [%d] [%d terpakai]\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l508
#: ../openconnect-strings.txt:4909 vhost.c:508
#, c-format
msgid "RX packet %p(%d) [%d] [used %d]\n"
msgstr "Paket RX %p(%d) [%d] [%d digunakan]\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l573
#: ../openconnect-strings.txt:4912 vhost.c:576
#, c-format
msgid "Queue TX packet %p at desc %d avail %d\n"
msgstr "Antrean paket TX %p di desc %d tersedia %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/vhost.c#l581
#: ../openconnect-strings.txt:4915 vhost.c:584
#, c-format
msgid "Queue RX packet %p at desc %d avail %d\n"
msgstr "Antrean paket RX %p di desc %d tersedia %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/wintun.c#l74
#: ../openconnect-strings.txt:4927 wintun.c:71
msgid "Could not load wintun.dll\n"
msgstr "Tak bisa memuat wintun.dll\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/wintun.c#l89
#: ../openconnect-strings.txt:4930 wintun.c:84
msgid "Could not resolve functions from wintun.dll\n"
msgstr "Tak bisa mengurai fungsi dari wintun.dll\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/wintun.c#l143
#: ../openconnect-strings.txt:4933 wintun.c:137
#, c-format
msgid "Loaded Wintun v%lu.%lu\n"
msgstr "Dimuat Wintun v%lu.%lu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "Memperlakukan host \"%s\" sebagai nama host mentah\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4952 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Gagal menghitung SHA1 berkas yang ada\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4955 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "SHA1 berkas konfig XML: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4958 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Gagal mengurai berkas konfig XML %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4961 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "Host \"%s\" memiliki alamat \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4964 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "Host \"%s\" memiliki UserGroup \"%s\"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4967 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr ""
"Host \"%s\" tidak terdaftar dalam konfig; memperlakukan sebagai nama host "
"mentah\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l96
#: ../openconnect-strings.txt:4970 yubikey.c:96
#, c-format
msgid "Failed to send \"%s\" to ykneo-oath applet: %s\n"
msgstr "Gagal mengirim \"%s\" ke aplet ykneo-oath: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l103
#: ../openconnect-strings.txt:4973 yubikey.c:103
#, c-format
msgid "Invalid short response to \"%s\" from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Respon pendek yang tak valid ke \"%s\" dari aplet ykneo-oath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l120
#: ../openconnect-strings.txt:4976 yubikey.c:120
#, c-format
msgid "Failure response to \"%s\": %04x\n"
msgstr "Gagal merespon ke \"%s\": %04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:4979 yubikey.c:174
msgid "select applet command"
msgstr "pilih perintah aplet"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l185
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l424
#: ../openconnect-strings.txt:4983 yubikey.c:185 yubikey.c:424
msgid "Unrecognised response from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Respon yang tak dikenal dari aplet ykneo-oath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l201
#: ../openconnect-strings.txt:4986 yubikey.c:201
#, c-format
msgid "Found ykneo-oath applet v%d.%d.%d.\n"
msgstr "Menemukan aplet ykneo-oath v%d.%d.%d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:4989 yubikey.c:225
msgid "PIN required for Yubikey OATH applet"
msgstr "Diperlukan PIN untuk aplet OATH Yubikey"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4992 yubikey.c:230
msgid "Yubikey PIN:"
msgstr "PIN Yubikey:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:4995 yubikey.c:257
msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n"
msgstr "Gagal menghitung respon buka kunci Yubikey\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:4998 yubikey.c:274
msgid "unlock command"
msgstr "perintah buka kunci"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:5001 yubikey.c:306
msgid "Trying truncated-char PBKBF2 variant of Yubikey PIN\n"
msgstr "Mencoba varian PBKBF2 truncated-char dari PIN Yubikey\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l342
#: ../openconnect-strings.txt:5004 yubikey.c:342
#, c-format
msgid "Failed to establish PC/SC context: %s\n"
msgstr "Gagal menjalin konteks PC/SC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l347
#: ../openconnect-strings.txt:5007 yubikey.c:347
msgid "Established PC/SC context\n"
msgstr "Terjalin konteks PC/SC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l353
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:5011 yubikey.c:353 yubikey.c:365
#, c-format
msgid "Failed to query reader list: %s\n"
msgstr "Gagal mengkuiri daftar pembaca: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:5014 yubikey.c:392
#, c-format
msgid "Failed to connect to PC/SC reader '%s': %s\n"
msgstr "Gagal menyambung ke pembaca PC/SC '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l397
#: ../openconnect-strings.txt:5017 yubikey.c:397
#, c-format
msgid "Connected PC/SC reader '%s'\n"
msgstr "Tersambung pembaca PC/SC '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:5020 yubikey.c:402
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to reader '%s': %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh akses eksklusif ke pembaca '%s': %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l412
#: ../openconnect-strings.txt:5023 yubikey.c:412
msgid "list keys command"
msgstr "perintah daftar kunci"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l445
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is filled in with mode and hash type, and the key identifier.
#. e.g. "Found HOTP/SHA1 key: 'Work VPN key'\n"
#: ../openconnect-strings.txt:5026 yubikey.c:445
#, c-format
msgid "Found %s/%s key '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ditemukan %s/%s kunci '%s' pada '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:5029 yubikey.c:468
#, c-format
msgid ""
"Token '%s' not found on Yubikey '%s'. Searching for another Yubikey...\n"
msgstr "Token '%s' tak ditemukan pada Yubikey '%s'. Mencari Yubikey lain...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:5033 yubikey.c:516
msgid "Server is rejecting the Yubikey token; switching to manual entry\n"
msgstr "Server menolak token Yubikey; berpindah ke entri manual\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l570
#: ../openconnect-strings.txt:5036 yubikey.c:570
msgid "Generating Yubikey token code\n"
msgstr "Menjangkitkan kode token Yubikey\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l575
#: ../openconnect-strings.txt:5039 yubikey.c:575
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to Yubikey: %s\n"
msgstr "Gagal memperoleh akses eksklusif ke Yubikey: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:5042 yubikey.c:619
msgid "calculate command"
msgstr "menghitung perintah"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_id.po (network-manager-openconnect main)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/fd740cfab2:/yubikey.c#l627
#: ../openconnect-strings.txt:5045 yubikey.c:627
msgid "Unrecognised response from Yubikey when generating tokencode\n"
msgstr "Respons tak dikenal dari Yubikey ketika membuat kode token\n"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Klien OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Dukungan untuk menata koneksi virtual private network OpenVPN."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN adalah sebuah solusi VPN perangkat lunak bebas yang populer dan "
"luwes."

#: auth-dialog/main.c:200 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:148
msgid "Certificate password"
msgstr "Kata sandi sertifikat"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Kata sandi sertifikat:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan antara %u dan %u argumen"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opsi %s tidak memerlukan argumen"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan tepat %u argumen"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" tidak boleh kosong"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen dari \"%s\" tidak boleh kosong"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan bilangan"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak didukung %s untuk \"%s\""

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumen ke-%u tidak didukung untuk \"%s\" yang nampak seperti sebuah FQDN "
"tapi hanya alamat IPv4 yang didukung"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan alamat IPv4"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumen key-direction ke-%u untuk \"%s\" tidak valid"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\""

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s tak diterminasi pada posisi %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "petik ganda"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "petik tunggal"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "backslash peng-escape di akhir pada posisi %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca berkas auth proksi HTTP"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP mesti terkode UTF-8"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "tak bisa membuat direktori \"%s\""

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "tak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "tidak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas \"%s\""

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "proto mengharapkan tipe protokol seperti \"udp\" atau \"tcp\""

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumen mtu-disc tak didukung"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "argumen crl-verify tidak didukung"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: argumen tidak valid"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumen comp-lzo tak didukung"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "argumen kompresi tidak didukung"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remote tak boleh memuat spasi"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remote tak boleh memuat koma"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remote mengharapkan tipe protokol seperti \"udp\" atau \"tcp\""

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "kata kunci tidak valid \"%s\" di tls-version-min"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipe verify-x509-name tidak valid"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemen blob/xml yang tak didukung"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemen blob tak diterminasi <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "galat konfigurasi: %s (baris %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opsi tak dikenal atau tak didukung"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Berkas yang akan diimpor bukan konfigurasi klien OpenVPN yang valid"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (tidak "
"ada remote)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (--"
"pkcs12 tidak dapat dipakai dengan --cert atau --key)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (--ca "
"tidak boleh format PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan konfigurasi klien OpenVPN yang valid (kurang "
"--ca)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (bila "
"Anda memakai satu dari --cert atau --key, Anda mesti memakai keduanya)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (--cert "
"tidak boleh format PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (--key "
"tidak boleh format PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "argumen path kurang"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "koneksi bukan koneksi OpenVPN yang valid"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "koneksi tak lengkap (kurang gateway)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "gagal menulis berkas: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO dinonaktifkan (warisan)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO adaptif (warisan)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway jauh, dengan port dan protokol opsional (mis. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Anda dapat menyatakan beberapa host untuk redundansi (gunakan koma "
"atau spasi sebagai pembatas).\n"
"config: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Sandi dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nama pengguna yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta. Jika dihilangkan, "
"menggunakan nama pengguna sistem yang mengaktifkan koneksi.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Alamat IP Jauh"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Alamat IP Lokal"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Arah Kunci"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Kunci Statik"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Berkas prakongsi bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"config: static <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN jauh.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN lokal.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Arah bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: static <berkas> [arah]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Gunakan p_ort gateway gubahan"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Nomor port TCP/UDP bagi peer. (Nilai baku ketika tak ada port bagi "
"gateway).\n"
"config: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Gunakan interval _renegosiasi gubahan"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegosiasi kunci kanal data setelah selang waktu detik yang dinyatakan.\n"
"config: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pakai kompresi LZO cepat.\n"
"config: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"Mengaktifkan atau menonaktifkan kompresi lalu lintas keluar\n"
"config: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Gunakan koneksi _TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Pakai TCP untuk berkomunikasi dengan host remote.\n"
"(Ini adalah pengaturan baku yang hanya dipakai ketika tak ada protokol yang "
"dinyatakan bagi gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Secara eksplisit menata tipe dan nama (TUN/TAP) perangkat."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Secara eksplisit menata tipe perangkat virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " dan _nama"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Gunakan nama ubahan bagi perangkat virtual TUN/TAP (sebagai pengganti baku "
"\"tun\" atau \"tap\").\n"
"config: dev <nama>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Gunakan MTU _tembusan gubahan"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Atur MTU perangkat TUN ke nilai yang dinyatakan dan turunkan MTU link "
"darinya.\n"
"config: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Gunakan ukuran _fragmen UDP gubahan"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktifkan fragmentasi datagram internel dengan ukuran maksimum ini.\n"
"config: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Batasi MSS TCP tembusan"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Batasi MSS TCP tunnel.\n"
"config: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Acak host jauh"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Acak urutan daftar gateway (remote) sebagai suatu cara penyeimbangan beban "
"dasar.\n"
"config: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"Mengizinkan klien menarik nama-nama DNS dari server\n"
"config: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "Tambahkan awalan nama DNS remote dengan string acak"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"Menambahkan string acak ke nama DNS remote untuk menghindari caching DNS.\n"
"config: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Bangun suatu saluran tun yang mampu meneruskan trafik IPv6\n"
"config: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Nyatakan interval pin_g"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remote melalui kanal kendali TCP/UDP bila tak ada paket yang dikirim "
"paling tidak selama n detik.\n"
"config: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Nyatakan ping _exit atau restart"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Keluar atau mulai lagi setelah melewati n detik tanpa menerima ping atau "
"paket lain dari remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Terima paket autentikasi dari sebarang alamat (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Mengizinkan peer remote mengubah alamat IPnya dan/atau nomor port, seperti "
"misalnya karena DHCP (ini baku bila --remote tidak dipakai). --float ketika "
"dinyatakan dengan --remote mengizinkan suatu sesi OpenVPN untuk pada awalnya "
"menyambung ke suatu peer pada sebuah alamat yang diketahui, namun bila paket "
"datang dari alamat baru dan lolos semua uji autentikasi, alamat baru akan "
"mengambil alih kendali sesi. Ini berguna ketika Anda menyambung ke suatu "
"peer yang memiliki alamat dinamik seperti pengguna dial-in atau klien DHCP.\n"
"\n"
"Pada intinya, --float memberitahu OpenVPN untuk menerima paket autentikasi "
"dari sebarang alamat, tidak hanya alamat yang telah dinyatakan dalam opsi --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nyatakan banyaknya route yang diizinkan untuk diperoleh dari server.\n"
"config: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Enkripsi paket dengan algoritma cipher. Bakunya adalah BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Gunakan uku_ran gubahan kunci cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Tata ukuran kunci cipher ke suatu nilai ubahan. Bila tak dinyatakan, baku ke "
"ukuran spesifik cipher.\n"
"config: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentikasikan paket dengan HMAC memakai algortima message digest. Bakunya "
"adalah SHA1.\n"
"config: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "Autentikasi HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Nonaktifkan _negosiasi cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"Nonaktifkan negosiasi cipher antara klien dan server.\n"
"config: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"Periksa sertifikat peer terhadap berkas yang ditentukan dalam format PEM. "
"Sebuah CRL (certificate revocation list, daftar pencabutan sertifikat) "
"digunakan ketika kunci tertentu dikompromikan (compromised) tetapi ketika "
"keseluruhan IKP (Infrastruktur Kunci Publik) masih utuh."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"Periksa sertifikat peer dengan melihat berkas pada direktori yang "
"ditentukan. Direktori harus berisi berkas yang dinamakan sebagai nomor seri "
"yang dicabut (berkas mungkin kosong, isinya tidak pernah dibaca)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subject atau Common Name yang dipakai untuk melakukan verifikasi sertifikat "
"server.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifikasikan identifikasi sertifikat server.\n"
"\n"
"Ketika difungsikan, koneksi hanya akan berhasil bila sertifikat server cocok "
"dengan properti yang diharapkan.\n"
"Kecocokan bisa berlaku atas seluruh subjek sertifikat (semua ruas),\n"
"atau hanya Common Name (ruas CN).\n"
"\n"
"Opsi warisan tls-remote usang dan dihapus dari OpenVPN 2.4 dan yang lebih "
"baru. Jangan pakai itu lagi.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang "
"eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verifikasi penugasan nsCertType sertifikat peer (server)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "Penugasan nsCert sertifikat peer _remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit.\n"
"config: ns-cert-type client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Arah Kunci"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Menambahkan lapisan autentikasi HMAC di atas kanal kendali TLS untuk "
"melindungi dari serangan DoS. Dalam kasus mode TLS-Crypt, kanal kendali juga "
"dienkripsi.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah] | tls-crypt <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parameter arah bagi mode kunci statik.\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tidak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Berkas Kunci"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Tambahkan lapisan tambahan enkripsi atau autentikasi HMAC."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Tentukan berkas yang berisi satu atau lebih sertifikat PEM (disambung satu "
"sama lain) yang melengkapi rantai sertifikat lokal.\n"
"config: extra-certs <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"Tetapkan nilai untuk parameter --tls-cipher. Ini dapat berguna untuk bekerja "
"dengan VPN menggunakan skema hashing yang tidak digunakan lagi."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Tambahan autentikasi atau enkripsi TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "Mengontrol versi min dan maks yang diizinkan untuk TLS."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "Kontrol versi TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" Mengatur versi TLS minimum yang akan kita terima dari peer (nilai baku "
"adalah \"1.0\").  Contoh untuk versi termasuk \"1.0\", \"1.1\", atau \"1.2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "Versi ma_ks TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Atur versi TLS maksimum yang akan kita gunakan (nilai baku adalah versi "
"tertinggi yang didukung).  Contoh untuk versi termasuk \"1,0\", \"1,1\", "
"atau \"1,2\"."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_atau tertinggi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"Jika diatur dan versi tidak dikenali, kami hanya akan menerima versi TLS "
"tertinggi yang didukung oleh implementasi SSL lokal."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jenis proksi: HTTP atau Socks.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Jenis Proksi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Pilih opsi ini bila organisasi Anda memerlukan penggunaan server proksi "
"untuk mengakses Internet.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan alamat ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan port ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Coba lagi sete_rusnya ketika terjadi galat"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Coba ulang selamanya ketika proksi galat. Ini mensimulasikan suatu reset "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry atau socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Nama Pengguna Proksi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Sandi Proksi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nama pengguna proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Sandi proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Waktu tunggu dalam hitungan detik sebelum mencoba server berikutnya. Waktu "
"tunggu ini mencakup waktu tunggu koneksi proxy dan TCP.\n"
"konfigurasi: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Dorong informasi tambahan tentang klien ke server.\n"
"config: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pilih kunci statik OpenVPN…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "Pilih berkas CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Pilih direktori CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Pilih berkas kunci"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Pilih berkas sertifikat tambahan"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Kunci Statik OpenVPN (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Jangan verifikasi identifikasi sertifikat"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifikasikan seluruh subjek secara eksak"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099 ../properties/advanced-dialog.c:511
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifikasikan nama secara eksak"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifikasikan nama menurut prefiks"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verifikasikan subjek secara parsial (mode warisan, sangat tidak dianjurkan)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Kata Sandi dengan Sertifikat (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel dengan server OpenVPN."

#: shared/utils.c:246 ../shared/utils.c:307
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "karakter pembatas '%c' tidak valid"

#: shared/utils.c:281 ../shared/utils.c:343
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "host kosong"

#: shared/utils.c:291 ../shared/utils.c:355
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "port tak valid"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "protokol tak valid"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "alamat \"%s\" tidak valid"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Perlu sandi."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Perlu sandi kunci privat."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna Proksi HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Perlu sandi Proksi HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi Proksi HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1486 src/nm-openvpn-service.c:2338
#: src/nm-openvpn-service.c:2373 ../src/nm-ssh-service.c:1504
#: ../src/nm-ssh-service.c:1546 ../src/nm-sstp-service.c:1249
#: src/nm-vpnc-service.c:1023 src/nm-vpnc-service.c:1097
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Tak bisa memroses permintaan karena pengaturan koneksi VPN tak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
#: ../src/nm-sstp-service.c:1284
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipe sambungan tak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner openvpn."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nomor port \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Proto \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipe proksi \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Durasi ping \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-exit \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-restart \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Waktu tunggu koneksi tidak valid \"%s\"."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumen max-routes \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ukuran kunci \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Konfigurasi tidak valid dengan tls-remote dan verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Reneg detik \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ukuran MTU TUN \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ukuran fragmen \"%s\" tidak valid."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipe sambungan \"%s\" tidak dikenal."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Pengguna \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grup \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autentikasi tertunda yang tak tertangani."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service menyediakan kapabilitas OpenVPN terintegrasi ke "
"NetworkManager."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "Klien VPN PPTP"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network PPTP"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "Dukungan bagi penataan koneksi virtual private network PPTP."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "Kompatibel dengan berbagai server PPTP termasuk Microsoft."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Kompatibel dengan server VPN PPTP Microsoft dan lainnya."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner klien pptp."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Gateway VPN hilang."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:929
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner pppd."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "tak bisa mengonversi alamat IP \"%s\" gateway VPN PPTP (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "tak bisa mencari alamat IP \"%s\" gateway VPN PPTP (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr ""
"tidak ada alamat yang dapat dipakai yang diperoleh bagi gateway VPN PPTP "
"\"%s\""

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Gateway PPTP tak valid atau hilang."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-pptp-service menyediakan kapabilitas VPN PPTP terintegrasi (kompatibel "
"dengan Microsoft dan implementasi lainnya) ke NetworkManager."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid "_Security:"
msgstr "_Keamanan:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:190
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"    config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Memerlukan pemakaian MPPE, dengan enkripsi 40/128-bit atau semua.\n"
"    config: require-mppe, require-mppe-128, atau require-mppe-40"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:56
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Gunakan angka _unit ubahan:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:287 properties/nm-pptp-dialog.ui:297
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"    config: unit <n>"
msgstr ""
"Fungsikan indeks ubahan bagi nama perangkat ppp<n>.\n"
"    config: unit <n>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"IP atau nama server PPTP.\n"
"config: parameter pertama dari pptp"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Sandi disampaikan ke PPTP ketika diminta."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Imbuhkan nama domain <domain> ke nama host lokal bagi keperluan otentikasi.\n"
"config: domain <domain>"

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Kompatibel dengan server SSH."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Alamat IP Jauh:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Alamat IP Lokal:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "alamat '%s' tak valid"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner ssh."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Nomor port '%s' tak valid."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Ukuran MTU TUN '%s' tak valid."

#: ../auth-dialog/main.c:287 ../auth-dialog/main.c:384
msgid "Certificate password:"
msgstr "Kata sandi sertifikat:"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SSTP VPN client"
msgstr "Klien VPN SSTP"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for SSTP virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network SSTP"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
msgstr "Dukungan bagi penataan koneksi virtual private network SSTP."

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"Compatible with servers following the SSTP specification including the "
"Microsoft servers."
msgstr ""
"Kompatibel dengan berbagai server yang mengikuti spesifikasi SSTP termasuk "
"server Microsoft."

#: ../auth-dialog/main.c:370
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Otentikasikan VPN %s"

#: ../auth-dialog/main.c:391
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Kata sandi proksi HTTP:"

#: ../properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Jangan verifikasi identifikasi sertifikat"

#: ../properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Verifikasikan subjek secara eksak"

#: ../properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Verifikasi nama berdasarkan akhiran"

#: ../properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (Baku)"

#: ../properties/advanced-dialog.c:577
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
#| msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Kompatibel dengan server VPN SSTP Microsoft dan lainnya."

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:313 ../properties/nm-sstp-editor.c:341
#, c-format
msgid "file is not a certificate"
msgstr "berkas bukan sebuah sertifikat"

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:364
#, c-format
msgid "file is not a private key"
msgstr "berkas bukan sebuah kunci privat"

#: ../shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Gagal menginisialisasi mesin kripto"

#: ../shared/utils.c:85
#, c-format
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Gagal mendapatkan nama subjek"

#: ../shared/utils.c:121 ../shared/utils.c:135
#, c-format
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Gagal memuat sertifikat"

#: ../shared/utils.c:128
#, c-format
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Gagal menginisialisasi sertifikat"

#: ../shared/utils.c:185
#, c-format
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Gagal mengurai berkas pkcs12"

#: ../shared/utils.c:191
#, c-format
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Gagal mengimpor berkas pkcs12"

#: ../shared/utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Gagal menginisialisasi struktur pkcs12"

#: ../shared/utils.c:239
#, c-format
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Gagal mendekripsi kunci privat"

#: ../shared/utils.c:249
#, c-format
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Gagal menginisialisasi kunci privat"

#: ../shared/utils.c:257
#, c-format
msgid "Failed read file"
msgstr "Gagal membaca berkas"

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner klien sstp."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Berkas kunci privat tidak valid"

#: ../src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Gateway SSTP tak valid atau hilang."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service menyediakan kapabilitas VPN SSTP terintegrasi (kompatibel "
"dengan Microsoft dan implementasi lainnya) ke NetworkManager."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"IP atau nama server SSTP.\n"
"config: parameter pertama dari sstp"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"            config: user <name>"
msgstr ""
"Tata nama yang dipakai untuk mengotentikasi sistem lokal ke pasangan menjadi "
"<name>.\n"
"            config: user <name>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Sandi disampaikan ke SSTP ketika diminta."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:16
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"            config: domain <domain>"
msgstr ""
"Imbuhkan nama domain <domain> ke nama host lokal bagi keperluan otentikasi.\n"
"            config: domain <domain>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Tingkat la_njut..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut SSTP"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:22
msgid "<b>SSL Tunnel</b>"
msgstr "<b>Tunnel SSL</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:23
msgid "_Verify certificate type and extended key usage"
msgstr "_Verifikasikan tipe sertifikat dan penggunaan kunci yang diperluas"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Require that the peer certificate used for outer SSL tunnel was signed with "
"a certificate that has a trusted certificate chain, key usage, and extended "
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Mempersyaratkan bahwa sertifikat pasangan yang dipakai untuk tunnel SSL luar "
"ditandatangani dengan suatu sertifikat yang memiliki rantai sertifikat, "
"penggunaan kunci, dan penggunaan kunci diperluas yang terpercaya, berbasis "
"pada aturan TLS RFC3280."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:25
msgid "_Use TLS hostname extensions"
msgstr "G_unakan ekstensi nama host TLS"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:26
msgid ""
"Use the gateway name as specified for this connection in the hostname "
"extensions in the SSL tunnel"
msgstr ""
"Gunakan nama gateway seperti yang dinyatakan bagi koneksi ini dalam ekstensi "
"nama host pada tunnel SSL"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:27
msgid "<b>Certificate Revocation</b>"
msgstr "<b>Certificate Revocation</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:28
msgid "CRL"
msgstr "CRL"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:33
msgid "<b>Security and Compression</b>"
msgstr "<b>Keamanan dan Kompresi</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:51
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Echo</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:55
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Rupa-rupa</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"config: unit <n>"
msgstr ""
"Fungsikan indeks ubahan bagi nama perangkat ppp<n>.\n"
"config: unit <n>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:59
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Point-to-Point"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:60
msgid "<b>Identity</b>"
msgstr "<b>Identitas</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use this to override the value specified by the certificate\n"
"\n"
"By default, this will be populated, when correct password for certificate is "
"supplied, with the Microsoft OID for username; or the Subject name of the "
"certificate when this is not available. "
msgstr ""
"Gunakan ini untuk menimpa nilai yang dinyatakan oleh sertifikat\n"
"\n"
"Secara baku, ini akan diisi, ketika kata sandi yang benar untuk sertifikat "
"diberikan, dengan OID Microsoft untuk nama pengguna; atau nama Subjek dari "
"sertifikat ketika ini tidak tersedia. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:64
msgid "<b>Certificate Validation</b>"
msgstr "<b>Validasi Sertifikat</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against. "
msgstr ""
"Subjek atau Nama Umum (Common Name) untuk pembanding saat memverifikasi "
"informasi sertifikat server. "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:67
msgid "_Verify Method"
msgstr "Metode _Verifikasi"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"                                    "
msgstr ""
"Verifikasikan identifikasi sertifikat server.\n"
"\n"
"Ketika difungsikan, koneksi hanya akan sukses bila sertifikat server cocok "
"dengan beberapa properti\n"
"yang diharapkan. Pencocokan bisa dengan menerapkan seluruh subjek sertifikat "
"(semua ruas),\n"
"atau hanya Common Name (ruas CN).\n"
"                                    "

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:75 settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Kompatibilitas</b>"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:76
msgid "_Max TLS Version"
msgstr "Versi TLS _Maks"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Use this to control the maximum supported EAP-TLS version. Default is TLS "
"1.2, and use of TLS 1.3 is considered experimental at this point."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk mengendalikan versi maksimum EAP-TLS yang didukung. Nilai "
"baku adalah TLS 1.2, dan pemakaian TLS 1.3 dianggap eksperimental pada saat "
"ini."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "Klien legacy Cisco VPNC"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network IPsec Cisco"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr "Dukungan untuk menata virtual private network berbasis VPNC."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr "Kompatibel dengan konsentrator VPN Cisco yang ditata memakai IPsec."

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "Kata Sandi Grup"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "Kata Sandi _Grup:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN Kompatibel Cisco (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Kompatibel dengan berbagai gateway VPN berbasis IPsec Cisco, Juniper, "
"Netscreen, dan Sonicwall."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"Berkas tatanan VPN \"%s\" menyatakan bahwa lalu lintas VPN mesti "
"diterowongkan melalui TCP yang kini tidak didukung oleh perangkat lunak "
"vpnc.\n"
"\n"
"Sambungan masih dapat dibuat, dengan penerowongan TCP dimatikan, namun ini "
"mungkin tak bekerja seperti yang diharapkan."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Aman (baku)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Lemah (gunakan dengan hati-hati)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Tak satupun (sepenuhnya tak aman)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (baku)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T bila tersedia (bawaan)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "Selalu NAT-T"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH Grup 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH Grup 2 (baku)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH Grup 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Server (baku)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH Grup 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "properti \"%s\" berisi karakter baris baru"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "properti \"%s\" path berkas \"%s\" tidak absolut atau tidak ada"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "properti \"%s\" jenis %d tidak ditangani"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner vpnc."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Opsi konfigurasi \"%s\" tidak valid atau tidak dikenal."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Opsi konfigurasi \"%s\" bukan bilangan bulat."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc tak mendukung permintaan interaktif"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr "Tak bisa memakai rahasia baru karena mode interaktif dinonaktifkan."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"Tak bisa memroses permintaan karena tak ada autentikasi tertundah yang "
"diperlukan."

# c-format
#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"Tidak bisa memroses permintaan karena info \"%s\" yang diminta tidak "
"disediakan."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service menyediakan kapabilitas VPN IPsec Legacy Cisco ke "
"NetworkManager."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IP/nama host dari gateway IPSEC\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Nama pengguna"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Nama pengguna bagi koneksi\n"
"config: Xauth username <user_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "Sandi pengg_una"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Sandi pengguna bagi koneksi\n"
"config: Xauth password <password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "Nama grup"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Nama grup\n"
"config: IPSec ID <group_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Sandi gr_up"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Sandi grup\n"
"config: IPSec secret <group_password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Gunakan autentikasi hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Aktifkan autentikasi hibrida, yaitu memakai sertifikat sebagai tambahan "
"sandi.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)Nama domain bagi autentikasi\n"
"config: Domain <domain>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rsion"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Versi aplikasi yang dilaporkan.\n"
"config: Application version <string ASCII>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Keamanan dan Transpor"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Nama _antar muka tunnel"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Nama antar muka tunnel yang akan dipakai\n"
"config: Interface name <nama>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Metoda Penyandian"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"Metoda enkripsi\n"
"config: 'nothing' untuk Aman, \"Enable Single DES\" untuk Lemah, \"Enable no "
"encryption\" untuk Tidak ada"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT traversal"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Metoda traversal NAT yang dipakai\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "Grup IKE DH"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Perfect _Forward Secrecy"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "Port _lokal"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"Port ISAKMP lokal yang dipakai (0 berarti port acak; 500 adalah nilai baku "
"vpnc)\n"
"config: Local Port <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Disable Dead Peer Detection"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Tak usah mengirim paket DPD (tata timeout ke 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Aktifkan atau matikan jejaring sistem"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau mematikan jejaring sistem"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:22
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "Muat ulang konfigurasi NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:23
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pemuatan ulang NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Tidurkan NetworkManager atau bangunkan (mestinya hanya dipakai oleh "
"manajemen daya sistem)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah menidurkan NetworkManager atau membangunkannya"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Aktifkan atau matikan perangkat Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau mematikan perangkat Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Aktifkan atau matikan perangkat broadband bergerak"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau mematikan perangkat broadband "
"bergerak"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Aktifkan atau matikan perangkat broadband bergerak WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau mematikan perangkat broadband "
"bergerak WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Ijinkan pengendalian sambungan jaringan"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengendalian sambungan jaringan"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:78
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Izinkan pengendalian pemindaian Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:79
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pemindaian Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Berbagi koneksi melalui jaringan Wi-Fi terlindung"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah berbagi sambungan melalui jaringan Wi-Fi terlindung"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Berbagi koneksi melalui jaringan Wi-Fi terbuka"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah berbagi sambungan melalui jaringan Wi-Fi terbuka"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Ubah koneksi jaringan personal"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengubahan tatanan jaringan pribadi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Ubah koneksi jaringan bagi semua pengguna"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah pengubahan tatanan sistem bagi semua pengguna"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Ubah nama host sistem yang persisten"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengubahan nama host yang persisten"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:136
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Ubah konfigurasi DNS global yang persisten"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:137
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah pengubahan konfigurasi DNS global yang persisten"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:146
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "Lakukan suatu checkpoint atau rollback konfigurasi antar muka"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:147
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr "Kebijakan sistem mencegah pembuatan suatu checkpoint atau rollbacknya"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:156
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "Aktifkan atau matikan statistik perangkat"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:157
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau mematikan statistik perangkat"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:165
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan pemeriksaan konektivitas"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:166
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah mengaktifkan atau menonaktifkan pemeriksaan "
"konektivitas"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: src/core/NetworkManagerUtils.c:119
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "Koneksi ADSL"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1315
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Jaringan %s"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:320
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN diminta, tapi perangkat Bluetooth tidak mendukung NAP"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:333
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "Koneksi PAN tidak dapat menyatakan pengaturan serial, CDMA, atau GSM"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:348
msgid "PAN connection"
msgstr "Koneksi PAN"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:355
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN diminta, tapi perangkat Bluetooth tidak mendukung DUN"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:368
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "Koneksi DUN mesti termasuk pengaturan GSM atau CDMA"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:379
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:814
msgid "GSM connection"
msgstr "Koneksi GSM"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:381
#: src/core/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:835
msgid "CDMA connection"
msgstr "Koneksi CDMA"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:389
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Tipe koneksi Bluetooth yang tidak dikenal/tidak ditangani"

#: src/core/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:414
msgid "connection does not match device"
msgstr "koneksi tidak cocok dengan perangkat"

#: src/core/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "koneksi 6LOWPAN"

#: src/core/devices/nm-device-bond.c:91
msgid "Bond connection"
msgstr "Koneksi bond"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "Koneksi bridge"

#: src/core/devices/nm-device-dummy.c:56
msgid "Dummy connection"
msgstr "Koneksi dummy"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Sambungan kabel %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "Koneksi PPPoE"

#: src/core/devices/nm-device-infiniband.c:157
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8279
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "Koneksi  InfiniBand"

#: src/core/devices/nm-device-ip-tunnel.c:399
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "Koneksi tunnel IP"

#: src/core/devices/nm-device-macvlan.c:389
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "Koneksi MACVLAN"

#: src/core/devices/nm-device-tun.c:144
msgid "TUN connection"
msgstr "Koneksi TUN"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "Koneksi VLAN"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:382
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8307
msgid "VXLAN connection"
msgstr "Koneksi VXLAN"

#: src/core/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "Koneksi WPAN"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "Koneksi team"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:33
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s tidak kompatibel dengan kunci WEP statik"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:68
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Otentikasi LEAP memerlukan sebuah nama pengguna LEAP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:80
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Nama pengguna LEAP memerlukan otentikasi 'leap'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:95
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Otentikasi LEAP memerlukan manajemen kunci IEEE 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:117
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Otentikasi LEAP tidak kompatibel dengan mode Ad-Hoc"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:129
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Otentikasi LEAP tidak kompatibel dengan pengaturan 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:149
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"suatu koneksi memakai otentikasi '%s' tidak dapat menggunakan manajemen "
"kunci WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:162
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr ""
"suatu koneksi memakai otentikasi '%s' tidak dapat menyatakan protokol WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:180
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:199
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr ""
"suatu koneksi memakai otentikasi '%s' tidak dapat menyatakan cipher WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:213
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr ""
"suatu koneksi memakai otentikasi '%s' tidak dapat menyatakan kata sandi WPA"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:246
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "Dynamic WEP memerlukan suatu pengaturan 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:256
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:288
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "WEP Dinamik memerlukan otentikasi 'open'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:273
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "WEP Dinamik memerlukan manajemen kunci 'ieee8021x'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:324
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Otentikasi WPA-PSK tidak kompatibel dengan 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK memerlukan otentikasi 'open'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:348
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "Access point tidak mendukung PSK tapi setelan memerlukannya"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:363
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol"
msgstr "Autentikasi WPA Ad-Hoc memerlukan protokol 'rsn'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:376
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher"
msgstr "Autentikasi WPA Ad-Hoc memerlukan cipher pairwise 'ccmp'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:389
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher"
msgstr "WPA Ad-Hoc memerlukan cipher grup 'ccmp'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:420
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Otentikasi WPA-EAP memerlukan suatu tatanan 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:430
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP memerlukan otentikasi 'open'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:443
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Setelan 802.1x memerlukan manajemen kunci 'wpa-eap'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:457
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "Access point tidak mendukung 802.1x tapi setelan memerlukannya"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:487
msgid "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key management"
msgstr "Mode Ad-Hoc memerlukan manajemen kunci 'none' atau 'wpa-psk'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:499
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Mode Ad-Hoc tidak kompatibel dengan keamanan 802.1x"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:508
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Mode Ad-Hoc tidak kompatibel dengan keamanan LEAP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:520
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Mode Ad-Hoc memerlukan otentikasi 'open'"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:564
#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:599
msgid "connection does not match access point"
msgstr "koneksi tidak cocok dengan access point"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:653
msgid "connection does not match mesh point"
msgstr "koneksi tidak cocok dengan titik mesh"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:672
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "Access point tidak terenkripsi tapi pengaturan menyatakan keamanan"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:760
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Otentikasi WPA tidak kompatibel dengan WEP Dinamik atau LEAP (asli) non-EAP"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:773
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "Otentikasi WPA tidak kompatibel dengan otentikasi Kunci Bersama"

#: src/core/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:849
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Gagal menentukan informasi keamanan AP"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Dibuat oleh NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Digabung dari %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Membuka %s gagal: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Menulis ke %s gagal: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Menutup %s gagal: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:139 src/core/main-utils.c:151
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa membuat '%s': %s"

#: src/core/main-utils.c:206
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s telah berjalan (pid %ld)\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  Silakan pakai --help untuk melihat daftar opsi yang valid.\n"

#: src/core/main.c:164 src/core/main.c:378
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Gagal membaca konfigurasi: %s\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Cetak versi NetworkManager dan keluar"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Aras log: satu dari [%s]"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Domain log dipisahkan oleh ',': sebarang kombinasi dari [%s]"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Nyatakan lokasi berkas PID"

#: src/core/main.c:240
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Cetak konfigurasi NetworkManager dan keluar"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager memantau semua koneksi jaringan dan secara otomatis\n"
"memilih koneksi terbaik untuk dipakai. Ini juga mengijinkan pengguna untuk\n"
"menyatakan access point nirkabel yang mesti dipakai oleh kartu nirkabel\n"
"dalam komputer."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Tak bisa menjadi daemon: %s [galat %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' tidak valid"

#: src/core/nm-config.c:566
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "Opsi ‘%s’ yang buruk: "

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "Lokasi direktori konfig"

#: src/core/nm-config.c:597
msgid "System config directory location"
msgstr "Lokasi direktori konfig sistem"

#: src/core/nm-config.c:604
msgid "Internal config file location"
msgstr "Lokasi berkas konfig internal"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "Lokasi berkas keadaan"

#: src/core/nm-config.c:618
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "Berkas keadaan bagi perangkat no-auto-default"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Daftar plugin dipisah oleh ','"

#: src/core/nm-config.c:632
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Keluar setelah konfigurasi awal"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Jangan jadi daemon, dan log ke stderr"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Suatu alamat http(s) untuk memeriksa konektivitas internet"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Interval antar pemeriksaan konektivitas (dalam detik)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Awal respon yang diharapkan"

#: src/core/nm-config.c:671
msgid "NetworkManager options"
msgstr "Opsi NetworkManager"

#: src/core/nm-config.c:672
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "Menampilkan opsi-opsi NetworkManager"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "Koneksi VPN"

#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:8755
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2391
msgid "invalid json"
msgstr "json yang tak valid"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3801
#, c-format
msgid "request succeeded with %s but object is in an unsuitable state"
msgstr ""
"permintaan berhasil dengan %s tetapi objek dalam keadaan yang tidak pas"

#: src/libnm-client-impl/nm-client.c:3893
#, c-format
msgid "operation succeeded but object %s does not exist"
msgstr "operasi berhasil tetapi objek %s tidak ada"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:33
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "Peer yang tidak valid mulai dari %s:%zu: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "baris tak dikenal pada %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:455
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "nilai yang tidak valid untuk ‘%s’ pada %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:463
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "rahasia ‘%s’ yang tidak valid pada %s:%zu"

#: src/libnm-client-impl/nm-conn-utils.c:587
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "Gagal membuat sambungan WireGuard: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-adsl.c:66
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi ADSL."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi bond."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi bridge."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:133
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi Bluetooth."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:141
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "Koneksi bertipe NAP Bluetooth."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Alamat Bluetooth perangkat tidak valid."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:161
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Alamat Bluetooth dari perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:173
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "Perangkat kekurangan kapabilitas Bluetooth yang dituntut oleh koneksi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:65
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi dummy."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-dummy.c:74
#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:89
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:83
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:57
#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:83
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "Koneksi tidak menyatidakan suatu nama antar muka."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:189
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "Koneksi bukanlah koneksi Ethernet atau PPPoE."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:206
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "Koneksi dan perangkat berbeda dalam sub kanal S390."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:223
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "Alamat MAC perangkat %s tidak valid."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:231
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "MAC perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:243
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "MAC yang tidak valid dalam daftar hitam: %s."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ethernet.c:252
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "MAC perangkat (%s) dimasukkan ke daftar hitam oleh koneksi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-generic.c:80
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi generik."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:90
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi InfiniBand."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:100
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:481
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Alamat MAC perangkat yang tidak valid."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-infiniband.c:110
#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:490
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "MAC perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ip-tunnel.c:266
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi tunnel IP."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-macvlan.c:151
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "Koneksi bukanlan suatu koneksi MAC-VLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:179
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "Koneksi bukanlan suatu koneksi modem."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:189
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "Koneksi bukan koneksi modem yang valid."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-modem.c:198
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "Perangkat kekurangan kapabilitas yang dituntut oleh koneksi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-olpc-mesh.c:103
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "Koneksi bukan koneksi Mesh OLPC."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-bridge.c:74
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "Koneksi bukan suatu koneksi ovs_bridge."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-interface.c:48
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "Koneksi bukan suatu koneksi ovs_interface."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-ovs-port.c:74
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "Koneksi bukan suatu koneksi ovs_port."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-team.c:124
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "Koneksi bukan koneksi team."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:204
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "Koneksi bukanlah suatu koneksi tun."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-tun.c:215
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "Mode perangkat dan koneksi tidak cocok"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "Koneksi bukan koneksi VLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:131
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Identifier VLAN perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "Alamat perangkat keras dari perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:383
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "Koneksi bukanlan suatu koneksi VXLAN."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-vxlan.c:393
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "Identifier VXLAN perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi-p2p.c:266
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "Sambungan bukan suatu koneksi Wi-Fi P2P."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:470
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "Koneksi bukanlan suatu koneksi Wi-Fi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:511
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "Perangkat kekurangan kapabilitas WPA yang dituntut oleh koneksi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wifi.c:521
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "Perangkat kekurangan kapabilitas WPA2/RSN yang dituntut oleh koneksi."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-wpan.c:57
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "Sambungan bukan suatu koneksi wpan."

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Mesh OLPC"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1767
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Antar Muka Open vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1769
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Port Open vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1771
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Bridge Open vSwitch"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1789
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1791
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1793
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1797 src/nmtui/nm-editor-utils.c:152
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1803
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1805
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1807
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1811
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "P2P Wi-Fi"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2857
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "Koneksi tidak valid: %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2869
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match"
msgstr "Nama-nama antar muka perangkat dan koneksi tidak cocok."

#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-plugin-old.c:817
#: src/libnm-client-impl/nm-vpn-service-plugin.c:1025
msgid "No service name specified"
msgstr "Tidak ada nama layanan yang dinyatakan"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr "' %s ' tidak valid: properti harus dinyatakan sebagai 'kunci=nilai'"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:301
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "'%s' bukan kunci yang valid"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:306
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "kunci duplikat ‘%s’"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:320
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "nomor untuk '%s' berada di luar jangkauan"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:325
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "nilai untuk ‘%s' harus angka"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:338
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "nilai untuk '%s' harus boolean"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:347
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "kurang atribut ‘name’"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:356
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "‘name’ \"%s\" tak valid"

#: src/libnm-core-aux-extern/nm-libnm-core-aux.c:369
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "atribut ‘%s’ tidak valid untuk “%s”"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:455
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "tipe salah; harus berupa daftar string."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:544
msgid "unknown setting name"
msgstr "nama pengaturan tidak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:556
msgid "duplicate setting name"
msgstr "nama pengaturan duplikat"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "pengaturan tidak ditemukan"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1859
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1884
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1909
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "pengaturan diperlukan dalam koneksi bukan slave"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1872
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1897
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1922
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "pengaturan tidak diizinkan dalam koneksi slave"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2032
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Kegagalan yang tidak disangka untuk menormalkan koneksi"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2093
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Kegagalan yang tidak disangka untuk verifikasi koneksi"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:2130
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "uuid yang tidak diduga %s alih-alih %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "properti kurang"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3184
msgid "IP Tunnel"
msgstr "Tunnel IP"

#: src/libnm-core-impl/nm-dbus-utils.c:181
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda mengembalikan tipe '%s', tapi mengharapkan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile-utils.c:303
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "nilai bukan bilangan bulat dalam rentang [%lld, %lld]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:331
msgid "ignoring missing number"
msgstr "mengabaikan angka yang hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:343
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "mengabaikan angka yang tidak valid '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:372
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "mengabaikan alamat %s yang tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:418
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "mengabaikan gateway '%s' yang tidak valid untuk rute %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:440
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "mengabaikan rute %s yang tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:618
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "karakter tidak diharapkan '%c' untuk alamat %s: '%s' (posisi %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:634
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "karakter tidak diharapkan '%c' untuk %s: '%s' (posisi %td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:650
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr ""
"karakter tidak diharapkan '%c' dalam panjang prefiks untuk %s: '%s' (posisi "
"%td)"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:667
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "sampah di akhir nilai %s: '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:677
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "titik koma yang tidak berlaku lagi di akhir nilai %s: '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:696
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "panjang prefiks tidak valid untuk %s '%s', diisi nilai baku %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:708
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "kurang panjang prefiks untuk %s '%s', diisi nilai baku %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1051
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:320
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:364
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "nilai yang tidak valid bagi \"%s\": %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1129
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "mengabaikan alamat IP%c server DNS '%s' yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1166
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1669
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "opsi '%s' tidak valid, gunakan satu dari [%s]"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1241
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "mengabaikan alamat MAC yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1507
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "mengabaikan SSID yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1525
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "mengabaikan kata sandi mentah yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1670
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "nilai kunci/sert tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1685
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "path nilai kunci/sert \"%s\" tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1710 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1807
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "sertifikat atau berkas kunci '%s' tidak ada"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1723
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "isi URI PKCS#11 \"%s\" tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1769
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "nilai kunci/cert data:;base64 tidak valid, bukan base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1782
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "nilai kunci/sert yang tidak valid data:;base64,file://"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1823
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "nilai kunci/sert yang tidak valid bukanlah blob yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1925
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "nilai parity '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1947 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3441
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "pengaturan tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:1967
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "mengabaikan konfigurasi team yang tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2050
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "qdisc tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:2100
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "tfilter tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3266
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "galat saat memuat nilai setelan: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3297 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3309
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3328 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3340
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3352 src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3414
#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3426
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "nilai tak bisa diterjemahkan sebagai bilangan bulat"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3466
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "nama setelan '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3513
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "kunci ‘%s.%s’ tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3529
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "kunci '%s.%s' bukan boolean"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3603
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "kunci publik peer yang tidak valid di bagian '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3618
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "kunci '%s.%s' bukan kunci 256 bit dalam pengkodean base64 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3641
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "kunci '%s.%s' bukan flag rahasia yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3664
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "kunci '%s.%s' bukan bilangan bulat di rentang 0 sampai 2^32"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3680
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "kunci ‘%s.%s’ bukan suatu titik akhir (endpoint) yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3706
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "kunci '%s.%s' memiliki allowed-ips yang tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-keyfile.c:3721
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "peer ‘%s’ tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:78
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-veth.c:81
msgid "property is not specified"
msgstr "properti tidak dinyatakan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "nilai '%s' tidak cocok dengan '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' bukan UUID maupun nama antar muka"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:234
msgid "binary data missing"
msgstr "data biner hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:266
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URI tidak diakhiri dengan NUL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:275
msgid "URI is empty"
msgstr "URI kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:283
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI bukan UTF-8 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:301
msgid "data missing"
msgstr "data hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:690
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "sertifikat tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:331
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "sertifikat terdeteksi sebagai skema yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:557
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Sertifikat CA mesti dalam format X.509"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:569
msgid "invalid certificate format"
msgstr "format sertifikat tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:701
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr ""
"kata sandi tidak didukung ketika sertifikat bukan pada suatu token PKCS#11"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "properti kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "mesti cocok dengan properti '%s' bagi PKCS#12"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2785
msgid "can be enabled only on Ethernet connections"
msgstr "hanya bisa difungsikan pada koneksi Ethernet"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "properti tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' bukan nilai yang valid bagi properti"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2891
msgid "invalid auth flags"
msgstr "flag auth tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:169
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "koneksi '%s' memerlukan penataan '%s' atau '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:221
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "koneksi '%s' memerlukan pengaturan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond-port.c:82
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:289
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:323
msgid "missing setting"
msgstr "setelan hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' opsi kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' bukan alamat IPv4 yang valid bagi opsi '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "opsi wajib '%s' kurang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' bukan nilai yang valid bagi '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' tidak kompatibel dengan '%s > 0'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:901
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "'%s' tidak berlaku untuk opai '%s': %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' opsi hanya valid bagi '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' bukan konfigurasi yang valid bagi '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' opsi memerlukan opsi '%s' ditata"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "opsi '%s' hanya valid dengan mode '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1036
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "'%s' dan '%s' tidak boleh memiliki nilai yang berbeda"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1059
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "opsi '%s' mesti berupa string"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1072
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "opsi '%s' tidak berlaku dengan mode '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge-port.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:312
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team-port.c:333
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Sebuah koneksi dengan pengaturan '%s' mesti memiliki tipe-slave ditata ke "
"'%s'. Tapi saat ini itu '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "nilai '%d' di luar rentang <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "bukan alamat MAC yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1238
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "mask tidak boleh berisi bit 0 (STP), 1 (MAC), atau 2 (LACP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1042
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "setelan diperlukan bagi koneksi bertipe '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Tipe slave tidak dikenal '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1088
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Koneksi slave perlu suatu properti '%s' yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Tidak bisa menata '%s' tanpa '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' bukan UUID yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1216
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "tipe koneksi '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1322
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "koneksi '%s' mesti di-enslave ke '%s', bukan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1337
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "nilai terukur %d tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1351
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1365
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1379
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1454
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "nilai %d tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1542
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "tipe properti mesti ditata ke '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1560
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "slave-type '%s' memerlukan keberadaan pengaturan '%s' dalam koneksi"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Mendeteksi sebuah koneksi slave dengan '%s' ditata dan tipe port '%s'. '%s' "
"mesti ditata menjadi '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1597
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr ""
"Sebuah koneksi slave dengan '%s' ditata ke '%s' tidak boleh memiliki setelan "
"'%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "flag tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "flag tidak valid - dimatikan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "properti tidak valid (tidak difungsikan)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "elemen tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "jumlah tidak 100%"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "properti tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ethtool.c:374
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "opsi ethtool ‘%s’ tak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "nilai properti '%s' kosong atau terlalu panjang (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' memuat karakter tidak valid (gunakan [A-Za-z._-])"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' panjang tidak valid (mesti 5 atau 6 dijit)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' bukan suatu bilangan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:418
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "properti kosong atau salah ukuran"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:431
msgid "property must contain only digits"
msgstr "properti hanya boleh mengandung dijit"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:445
msgid "can't be enabled when manual configuration is present"
msgstr "tidak dapat diaktifkan saat konfigurasi manual ada"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Mesti menyatakan sebuah P_Key bila menyatakan induk"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "Koneksi InfiniBand P_Key tidak menyatakan nama antar muka induk"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:274
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"nama antar muka dari perangkat infiniband perangkat lunak mesti '%s' atau "
"tidak ditata (tapi saat ini adalah '%s')"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:310
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu bisa paling besar %u tapi sekarang %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Kurang alamat IPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Kurang alamat IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:87
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Alamat IPv4 '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:88
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Alamat IPv6 '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:105
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Prefiks alamat IPv4 '%u' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:106
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Prefiks alamat IPv6 '%u' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:123
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Metrik ruting '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:400
msgid "unknown attribute"
msgstr "atribut tidak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:410
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "tipe atribut '%s' tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1347
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "atribut tidak valid untuk suatu rute IPv4"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1348
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "atribut tidak valid untuk suatu rute IPv6"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1359
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1391
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "'%s' bukan alamat IPv4 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1392
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "'%s' bukan alamat IPv6 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1382
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "prefiks %s tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2718
msgid "missing table"
msgstr "tabel hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2737
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "memiliki from/src tetapi panjang prefiks adalah nol"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2745
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "kurang from/src untuk panjang prefiks tidak nol"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2752
msgid "invalid from/src"
msgstr "from/src tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2759
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "panjang prefiks yang tidak valid untuk from/src"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2768
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "punya to/dst tapi prefix-length nol"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2776
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "kurang to/dst untuk panjang prefix tidak nol"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2783
msgid "invalid to/dst"
msgstr "to/dst tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2790
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "panjang prefiks yang tidak valid to/dst"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2800
msgid "invalid iifname"
msgstr "iifname tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2810
msgid "invalid oifname"
msgstr "oifname tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2818
msgid "invalid source port range"
msgstr "rentang port sumber tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2826
msgid "invalid destination port range"
msgstr "rentang port tujuan tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2836
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength di luar jangkauan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2844
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr "suppress_prefixlength hanya diperbolehkan dengan aksi to-table"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2987
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "kunci tidak valid \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:2999
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "kunci duplikat %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3015
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "tipe varian ‘%s’ tak valid untuk “%s”"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3285
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "Argumen to-string-flags yang tidak didukung"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3293
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "Argumen ekstra tak didukung"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3595
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "kunci tidak didukung \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3602
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "kunci duplikat \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3609
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "nilai yang tidak valid bagi \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3621
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "teks kosong tidak menjelaskan suatu aturan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3629
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "kurang argumen untuk \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3643
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "bagian “from” tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3659
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "bagian “to” tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3670
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "tidak dapat mendeteksi keluarga alamat untuk aturan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3737
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3827
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "aturan tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3808
msgid "invalid address family"
msgstr "keluarga alamat tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5080
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "aturan #%u tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5448
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Alamat server DNS tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5467
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. Alamat IP tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5482
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. Alamat IP memiliki properti 'label' dengan tipe yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5494
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. Alamat IP memiliki label '%s' yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5512
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "gateway tidak dapat ditata bila tidak ada alamat yang dikonfigurasi"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5524
msgid "gateway is invalid"
msgstr "gateway tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. route tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5575
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. aturan memiliki keluarga-alamat yang salah"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5587
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. aturan tak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5603
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IAID"
msgstr "'%s' bukan IAID yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5617
#, c-format
msgid "the property cannot be set when '%s' is disabled"
msgstr "properti tidak dapat ditata ketika ‘%s’ dinonaktifkan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5676
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "suatu gateway tidak kompatibel dengan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:346
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "'%d' bukan mode tunnel yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:373
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "'%s' bukan alamat IPv%c yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:418
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "kunci tunnel hanya dapat dinyatakan bagi tunnel GRE"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:431
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "'%s' bukan kunci tunnel yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:463
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr ""
"sebuah nilai TTL tetap hanya diizinkan ketika 'path MTU discovery' "
"difungsikan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:478
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "beberapa flag tidak valid untuk mode yang dipilih: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:491
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "pengaturan wired tidak diizinkan untuk mode %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:172
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:215
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "properti ini tidak boleh kosong bagi '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "properti ini tidak diizinkan bagi '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:310
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "'%s' bukan suatu FQDN yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:323
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "properti tidak dapat ditata ketika dhcp-hostname juga ditata"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:338
msgid "FQDN flags requires a FQDN set"
msgstr "Flag FQDN memerlukan ditatanya suatu FQDN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:357
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "alamat berganda tidak diizinkan bagi '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:374
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr "properti mesti TRUE ketika metoda dinonaktifkan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:315
msgid "value is not a valid token"
msgstr "nilai bukan token yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:329
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "hanya bermakna dengan mode pembuatan alamat EUI64"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:343
msgid "invalid DUID"
msgstr "nilai DUID tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:358
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "token tidak dalam bentuk kanon"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:375
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr "properti mesti TRUE ketika metode ditata ke abaikan atau dinonaktifkan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:251
msgid "the key is empty"
msgstr "kunci kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:260
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "kunci mesti %d karakter"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:269
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "kunci memuat digit yang bukan heksadesimal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "properti tidak dinyatakan dan inipun demikian '%s:%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:369
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "Manajemen kunci EAP memerlukan keberadaan setelan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:378
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "harus berupa psk (0) atau eap (1)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:389
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "hanya berlaku untuk mode psk"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:171
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "operasi 'non promiscuous' hanya diizinkan dalam mode passthru"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "Panjang SSID di luar rentang <1-32> byte"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' bukan kanal yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:160
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "Suatu koneksi dengan setelan '%s' tidak boleh punya master."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:174
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "'%s' tidak diizinkan di fail_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:90
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:91
msgid "missing key"
msgstr "kunci hilang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:98
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "kunci terlalu panjang"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:105
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:106
msgid "key must be UTF8"
msgstr "kunci mesti UTF-8"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:114
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:153
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "kunci mengandung karakter yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:162
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:189
msgid "value is too large"
msgstr "nilai terlalu besar"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:170
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:197
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "nilai bukan UTF8 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:313
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:357
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "kunci \"%s\" tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:337
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:381
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "cacah maksimum entri data pengguna tercapai (%u alih-alih %u)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:93
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "'%s' bukan tipe antar muka yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:120
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr ""
"Suatu koneksi dengan pengaturan '%s' perlu connection.type ditetapkan secara "
"eksplisit"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:134
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr ""
"Suatu koneksi bertipe '%s' tidak bisa memiliki ovs-interface.type \"system\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:148
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr ""
"Suatu koneksi bertipe '%s' tidak bisa memiliki ovs-interface.type \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:170
#, c-format
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr ""
"Suatu koneksi tidak bisa memiliki pengaturan ’%s’ dan ‘%s’ sekaligus pada "
"saat yang sama"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:184
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr ""
"Suatu koneksi dengan setelan '%s' mesti berupa connection.type \"ovs-"
"interface\" tetapi nilainya \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:200
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr ""
"Suatu koneksi dengan pengaturan '%s' harus dari jenis antarmuka '%s', bukan "
"'%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:222
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr "Suatu koneksi dengan ovs-interface.type '%s' pengaturan 'ovs-patch'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:250
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "Kurang setelan antar muka ovs"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:256
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "Kurang tipe antar muka ovs"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-interface.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:179
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "Suatu koneksi dengan setelan '%s' harus punya master."

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:215
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "'%s' tidak diizinkan di vlan_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:228
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "id tag harus berada dalam kisaran 0-4094 tetapi bernilai %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:238
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "'%s' tidak diizinkan di lacp"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-port.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "'%s' tidak diizinkan di bond_mode"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' di luar rentang yang valid <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "menata properti ini memerlukan properti '%s' yang bukan nol"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:138
msgid "invalid proxy method"
msgstr "metoda proksi tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:148
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:160
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "properti ini tidak diizinkan bagi metoda none"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:174
msgid "the script is too large"
msgstr "skrip terlalu besar"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:185
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "skrip bukan utf8 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-proxy.c:196
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "skrip kekurangan fungsi FindProxyForURL"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' bukan alamat MAC yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1045
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "VF dengan indeks %u, tetapi cacah total VF adalah %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1059
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "nilai VF tak valid: %u: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1073
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "index VF duplikat %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:1097
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VF %d dan %d tidak diurutkan berdasarkan indeks menaik"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:54
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:420
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:697
msgid "kind is missing"
msgstr "kurang jenis"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:62
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:428
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:705
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "'%s' bukan suatu jenis yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:71
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:714
msgid "parent handle missing"
msgstr "kurang handle induk"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1284
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "ada qdisc TC yang duplikat"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tc-config.c:1303
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "ada filter TC yang duplikat"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:325
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s di luar rentang [0, %d]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:170
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "Kurang target-host dalam nsna_ping link watcher"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:178
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:301
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "target-host '%s' berisi karakter yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:292
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "Kurang %s dalam arp_ping link watcher"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:310
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "source-host '%s' berisi karakter yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-team.c:335
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid berada di luar rentang [-1, 4094]"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:165
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "'%u': mode tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:176
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "'%s': ID pengguna tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-tun.c:188
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "'%s': ID grup tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:131
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "kunci memerlukan sebuah '.' untuk suatu namespace"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:146
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "kunci tidak boleh mengandung \"..\""

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:314
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "cacah maksimum entri data pengguna tercapai"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:650
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "id vlan mesti dalam rentang 0-4094 tapi nilainya %u"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "flag tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:672
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "setelan vlan mesti punya setelah ethernet juga"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:574
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "tidak dapat menetapkan connection.multi-connect untuk pengaturan VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:613
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "setelan mengandung sebuah rahasia dengan nama kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3325
msgid "not a secret property"
msgstr "bukan suatu properti rahasia"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:660
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "rahasia tidak bertipe benar"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:758
msgid "secret flags property not found"
msgstr "properti flag rahasia tidak ditemukan"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:390
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d lebih dari maks port lokal %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' bukan nilai port Ethernet yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' bukan nilai dupleks yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:927
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Mode Wake-on-LAN 'default' dan 'ignore' adalah flag yang eksklusif"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:940
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "Kata sandi Wake-on-LAN hanya dapat dipakai dengan mode magic packet"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:971
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr ""
"baik kecepatan dan dupleks harus memiliki nilai yang valid atau keduanya "
"harus tidak ditata"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:972
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr "kecepatan dan dupleks keduanya diperlukan bagi konfigurasi link statik"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:748
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "kurang kunci publik untuk peer"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:754
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "kunci publik yang tidak valid untuk peer"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:764
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "preshared-key yang tidak valid untuk peer"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:783
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "endpoint tidak valid untuk peer"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:795
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "alamat IP \"%s\" tidak valid untuk allowed-ip dari peer"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:806
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "preshared-key-flags untuk peer tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1588
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "peer #%u tidak memiliki kunci publik"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1601
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "peer #%u memiliki kunci publik yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1617
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "peer #%u memiliki endpoint yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1649
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "peer #%u memiliki pengaturan allowed-ips yang tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1663
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "peer #%u tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1735
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1754
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "metode \"%s\" tidak didukung untuk WireGuard"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1778
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "kunci harus berupa 32 byte dikodekan base64"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1911
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "rahasia peer tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1937
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "peer #%u kekurangan kunci publik"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireguard.c:1954
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "peer '%s' tidak ada"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:942
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "'%s' bukan nilai yang valid bagi mode koneksi '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "keamanan '%s' memerlukan '%s=%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "keamanan '%s' memerlukan kehadiran pengaturan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' hanya dapat dipakai dengan '%s=%s' (WEP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' bukan mode Wi-Fi yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' bukan suatu band yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:892
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' memerlukan menyetel properti '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:922
#, c-format
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "'%s' memerlukan properti '%s' dan '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1047
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Mode Wake-on-LAN 'default' dan 'ignore' adalah flag yang eksklusif"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1058
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Wake-on-WLAN mencoba untuk mengatur flag yang tidak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1095
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr ""
"nilai yang bertentangan dari mac-address-randomization dan cloned-mac-address"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:171
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "halaman harus didefinisikan bersama dengan kanal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:180
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "halaman harus antara %d dan %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:191
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "kanal tidak boleh antara %d dan %d"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1649 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1689
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1995
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "tidak bisa menata properti bertipe '%s' dari nilai bertipe '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1710
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "tidak bisa menata properti: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1934
msgid "duplicate property"
msgstr "properti duplikat"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:1954
msgid "unknown property"
msgstr "properti tidak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2028 src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2110
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "gagal menata properti: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3222
msgid "secret not found"
msgstr "rahasia tidak ditemukan"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1547
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "properti D-bus tidak valid \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1559
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "properti D-bus duplikat \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1579
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "properti D-bus tidak valid \"%s\" untuk \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:1651
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "nama link watcher \"%s\" tak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2238
msgid "value out or range"
msgstr "nilai berada di luar jangkauan"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2270
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "runner-tx-hash tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2298
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runner %s"
msgstr "%s hanya diizinkan untuk runner %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2308
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runners %s"
msgstr "%s hanya diizinkan untuk runner %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2329
msgid "cannot set parameters for lacp and activebackup runners together"
msgstr ""
"tidak dapat menetapkan parameter untuk lacp dan runner activebackup bersama-"
"sama"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2343
msgid "missing link watcher"
msgstr "kurang link watcher"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2369
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "konfig team melebihi batas ukuran"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2380
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "konfig team bukan UTF-8 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2555
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "tipe D-Bus “%s” tak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-team-utils.c:2594
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "link-watchers tidak valid: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2259
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "'%s' bukan handle yang valid."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2407
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "'%s' tak diharapkan: induk sudah dinyatakan."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2425
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "handle tak valid '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2447
msgid "parent not specified."
msgstr "induk tidak dinyatakan."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2511
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "opsi qdisc tidak didukung: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2641
msgid "action name missing."
msgstr "kurang nama aksi."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2666
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "opsi aksi tidak didukung: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2803
msgid "invalid action: "
msgstr "aksi tidak valid: "

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2807
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "opsi tfilter tidak didukung: '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3107
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "gagal men-stat berkas %s: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3118
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "bukan berkas (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3129
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "pemilik berkas %d tidak valid untuk %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3141
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "izin berkas untuk %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3151
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "tolak %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3171
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "path tidak absolut (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3186
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "Berkas pengaya tidak ada (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3195
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "Plugin bukan berkas yang valid (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3206
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "arsip libtool tidak didukung (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3283
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Tidak bisa temukan biner \"%s\""

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4106
msgid "unknown secret flags"
msgstr "flag rahasia yang tidak dikenal"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4116
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "flag rahasia yang bertentangan"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4127
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "flag rahasia tidak boleh “not-required”"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4135
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "flag rahasia yang tidak didukung"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4165
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "tak bisa secara simultan dinonaktifkan dan diaktifkan"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4173
msgid "WPS is required"
msgstr "Perlu WPS"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4241
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "bukan alamat MAC ethernet yang valid untuk mask pada posisi %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4260
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "bukan alamat MAC ethernet yang valid #%u pada posisi %lld"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4892
msgid "not valid utf-8"
msgstr "bukan utf-8 yang valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4913 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4966
msgid "is not a JSON object"
msgstr "bukan suatu objek JSON"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4942
msgid "value is NULL"
msgstr "bernilai NULL"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4942
msgid "value is empty"
msgstr "nilainya kosong"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4954
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "isi JSON tidak valid pada posisi %d (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5082 src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5102
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "urutan escape yang tidak diakhiri"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5128
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "atribut tidak dikenal '%s'."

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5146
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "kurang pemisah kunci-nilai '%c' setelah '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5166
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "nilai uint32 '%s' yang tidak valid untuk atribut '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5206
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "nilai uint8 '%s' yang tidak valid untuk atribut '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5220
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "nilai boolean '%s' yang tidak valid untuk atribut '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5234
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "atribut '%s' bertipe '%s' yang tidak didukung"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5535
#, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "VLAN bridge %d dan %d tidak diurutkan berdasarkan vid naik"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5559
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "vid %u VLAN bridge duplikat"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5571
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "hanya satu VLAN yang bisa menjadi PVID"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5616
#, c-format
msgid "unknown flags 0x%x"
msgstr "flag tak dikenal 0x%x"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5628
msgid ""
"'fqdn-no-update' and 'fqdn-serv-update' flags cannot be set at the same time"
msgstr ""
"'fqdn-no-update' dan 'fqdn-serv-update' tidak dapat ditata pada waktu yang "
"sama"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5639
msgid "'fqdn-clear-flags' flag is incompatible with other FQDN flags"
msgstr "‘fqdn-clear-flags’ tidak kompatibel dengan flag FQDN lainnya"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:5647
msgid "DHCPv6 does not support the E (encoded) FQDN flag"
msgstr "DHCPv6 tidak mendukung flag FQDN E (encoded/dikodekan)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:284
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "tidak bisa memuat plugin \"%s\": %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:295
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "gagal memuat nm_vpn_editor_plugin_factory() dari %s (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:321
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "galat tidak dikenal saat menginisialisasi plugin %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:341
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "tidak bisa memuat plugin VPN dalam '%s': kurang nama plugin"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:349
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "tidak bisa memuat plugin VPN dalam '%s': nama layanan tidak valid"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:481
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "plugin tidak mendukung kapabilitas impor"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-editor-plugin.c:505
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "plugin tidak mendukung kapabilitas ekspor"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:109
msgid "missing filename"
msgstr "kurang nama berkas"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:117
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "nama berkas mesti berupa suatu path absolut (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:126
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "nama berkas memiliki format yang tidak valid (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:419
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "ada plugin bentrok (%s) yang memiliki nilai %s.%s yang sama"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:458
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "ada plugin bentrok dengan nama yang sama (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1050
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "kurang setelan \"plugin\""

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1060
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: jangan coba lagi memuat plugin yang sebelumnya telah gagal"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1134
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "kurang nama berkas untuk memuat info plugin VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1149
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "kurang nama untuk info plugin VPN"

#: src/libnm-core-impl/nm-vpn-plugin-info.c:1163
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "kurang layanan untuk info plugin VPN"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Gagal menginisialisasi mesin kripto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:91 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:118
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "Cipher kunci yang tak didukung untuk dekripsi"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:102 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:126
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "Panjang IV tidak valid (mesti paling tidak %u)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:120
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Gagal menginisialisasi konteks cipher dekripsi: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:134
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Gagal mendekripsi kunci privat: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Gagal mengawa sandi (decrypt) kunci privat: panjang padding tak diharapkan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Gagal mengawa sandi (decrypt) kunci privat."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:193 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:288
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "Cipher kunci yang tak didukung untuk enkripsi"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:210
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Gagal menginisialisasi konteks cipher enkripsi: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:238
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Gagal mengenkripsi data: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) sertifikat: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pengawa kode (decoder) PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) berkas PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Tak bisa memeriksa berkas PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pengawa kode (decoder) PKCS#8: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) berkas PKCS#8: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Gagal menginisialisasi mesin kripto: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Gagal menginisialisasi slot cipher pengawasandian (decryption)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Gagal menata kunci simetrik untuk pengawasandian (decryption)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Gagal menata IV untuk pengawasandian (decryption)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Gagal menginisialisasi konteks pengawasandian (decryption)."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Gagal mengawa sandi (decrypt) kunci privat: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Gagal mengawa sandi (decrypt) kunci privat: data terawa sandi terlalu besar."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Gagal memfinalisasi pengawasandian (decryption) kunci privat: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Gagal menginisialisasi slot cipher penyandian."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Gagal menata kunci simetrik untuk penyandian."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Gagal menata IV untuk penyandian."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Gagal menginisialisasi konteks penyandian."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Gagal mengawasandi: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Banyaknya data tak terduga setelah penyandian."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) sertifikat: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Kata sandi harus UTF-8"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:467
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "Tak dapat menginisialisasi slot"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pengawa kode (decoder) PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) berkas PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Tak bisa memeriksa berkas PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Tak bisa menjangkitkan data acak."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:215
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "Berkas kunci PEM tak memiliki tag awal"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Berkas kunci PEM tak memiliki tag akhir '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Berkas PEM rusak: Proc-Type bukan tag pertama."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Berkas PEM rusak: tag Proc-Type tak dikenal '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Berkas PEM rusak: DEK-Info bukan tag kedua."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Berkas PEM rusak: tak ditemukan IV di tag DEK-Info."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Berkas PEM rusak: bentuk IV tak valid di tag DEK-Info."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Berkas PEM rusak: cipher kunci privat '%s' tak dikenal."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Tak bisa mengawa kode (decode) kunci privat."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Gagal menemukan tag awal PKCS#8 yang diharapkan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Gagal menemukan tag akhir PKCS#8 '%s' yang diharapkan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Gagal mengawa kode (decode) kunci privat PKCS#8."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:424
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "Gagal menemukan tag awal TSS yang diharapkan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "Gagal menemukan tag akhir TSS '%s' yang diharapkan."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Panjang IV dalam byte mesti merupakan bilangan genap."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV memuat digit bukan heksadesimal."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:552
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV mesti mengandung paling tidak 8 karakter"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Tak bisa menentukan jenis kunci privat."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Kata sandi disediakan, tapi kunci tidak dienkripsi."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Sertifikat PEM tak memiliki tag awal '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Sertifikat PEM tak memiliki tag akhir '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Gagal mengawa kode (decode) sertifikat."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:723 src/libnm-crypto/nm-crypto.c:774
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "Berkas sertifikat kosong"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:756
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "Gagal mengenali sertifikat"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:861
msgid "not a valid private key"
msgstr "bukan kunci privat yang valid"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5745
msgid "interface name is missing"
msgstr "kurang nama antar muka"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5753
msgid "interface name is too short"
msgstr "nama antar muka terlalu pendek"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5761
msgid "interface name is reserved"
msgstr "nama antar muka dicadangkan"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5774
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "nama antar muka mengandung suatu karakter yang tidak valid"

#: src/libnm-glib-aux/nm-shared-utils.c:5782
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "nama antar muka lebih dari 15 karakter"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Aras log tak dikenal '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Ranah log tak dikenal '%s'"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:108 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "'%s' ambigu (%s)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' tidak valid; gunakan [%s] atau [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:176
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' tidak valid; gunakan [%s], [%s], atau [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:230
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "'%s' ambigu: %s"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "kurang nama, coba salah satu dari [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' bukan diantara [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "sedang menyambung (bersiap)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "sedang menyambung (sedang menata)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "sedang menyambung (perlu otentikasi)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "sedang menyambung (sedang mengambil konfigurasi IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "sedang menyambung (memeriksa konektivitas IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "sedang menyambung (memulai koneksi sekunder)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "menonaktifkan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:344
msgid "yes (guessed)"
msgstr "ya (ditebak)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:345
msgid "no (guessed)"
msgstr "tidak (ditebak)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "Jalur sibuk"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Usaha memanggil gagal"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Carrier/link berubah"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Kartu SIM Modem GSM tak dipasang"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN SIM Modem GSM diperlukan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK SIM Modem GSM diperlukan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM Modem GSM salah"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Perangkat InfiniBand tak mendukung mode tersambung"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Masalah dengan Ethernet RFC 2684 di atas bridge ADSL"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Penyiapan DCB atau FCoE gagal"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "kendali teamd gagal"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem gagal atau tidak tersedia lagi"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem kini siap dan tersedia"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN SIM salah"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:454
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Aktivasi koneksi baru diantrikan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:455
msgid "The device's parent changed"
msgstr "Induk perangkat berubah"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:457
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "Manajemen induk perangkat berubah"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:459
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Koneksi basis data Open vSwitch gagal"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:461
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "Sebuah alamat IP yang duplikat terdeteksi"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:463
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "Metode IP yang dipilih tidak didukung"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:465
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "Gagal menata konfigurasi parameter SR-IOV"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:467
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "Peer P2P Wi-Fi tidak dapat ditemukan"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:476
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "Koneksi terputus"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:478
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Diputus oleh pengguna"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:480
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "Koneksi jaringan dasar terinterupsi"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:482
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "Layanan VPN berhenti secara tidak terduga"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:484
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "Layanan VPN mengembalikan konfigurasi yang tidak valid"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:486
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "Upaya koneksi kehabisan waktu"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:488
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "Layanan VPN tidak mulai pada waktunya"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:490
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "Layanan VPN gagal mulai"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:491
msgid "No valid secrets"
msgstr "Tidak ada rahasia yang valid"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:492
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Rahasia tidak valid"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:494
msgid "The connection was removed"
msgstr "Koneksi dihapus"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:496
msgid "Master connection failed"
msgstr "Koneksi induk gagal"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:498
msgid "Could not create a software link"
msgstr "Tidak bisa membuat taut perangkat lunak"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:500
msgid "The device disappeared"
msgstr "Perangkat menghilang"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:327
#, c-format
msgid "Could not find any session id for uid %d"
msgstr "Tidak bisa menemukan id sesi apapun bagi uid %d"

#: src/libnmc-base/nm-polkit-listener.c:329
#, c-format
msgid "Could not retrieve session id: %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil id sesi: %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:222
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "Kunci bersama (preshared) untuk %s"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:473
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "Kunci privat WireGuard"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:512
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "Rahasia diperlukan untuk menyambung ke VPN WireGuard '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sandi diperlukan untuk menyambung ke '%s'."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:887
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "Rahasia diperlukan untuk mengakses jaringan kabel '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:894
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "Rahasia diperlukan untuk koneksi DSL '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:925
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "Rahasia diperlukan untuk mengakses jaringan MACsec '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:929
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "Otentikasi PSK MACsec"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6564
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:936
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "Otentikasi EAP MACsec"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:941
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "Rahasia VPN WireGuard"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:984
msgid "VPN password required"
msgstr "Perlu kata sandi VPN"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:41
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "plugin VPN tidak dikenal \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:57
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "tidak bisa memuat plugin VPN hanya-warisan \"%s\" untuk \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:65
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr ""
"tidak bisa memuat plugin VPN \"%s\" karena \"%s\" hilang. Plugin klien "
"hilang?"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:72
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "gagal memuat plugin VPN \"%s\": %s"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:154 src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:159
msgid "Group password"
msgstr "Kata sandi grup"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:165
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "Hash sertifikat gateway"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "ruas '%s' mesti sendiri"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:523
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "ruas tidak valid '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:305
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"Sintaks yang valid adalah: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] "
"[attribute=val]... [,ip[/prefix] ...]'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:346
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "hop selanjutnya ('%s') mesti pertama"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:356
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "metrik ('%s') mesti sebelum atribut"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:407
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "route tidak valid: %s. %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:475
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "tidak dapat membaca pac-script dari berkas '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:484
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "berkas '%s' mengandung utf-8 yang  tidak valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:498
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "'%s' tidak memuat suatu Skrip PAC yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:504
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "Bukan Skrip PAC yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:557
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "tidak bisa membaca konfig team dari berkas '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:566
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "berkas konfig team '%s' mengandung utf-8 yang tidak valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1418
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1426
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4393
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "'%s' di luar rentang [%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1435
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "'%s' bukan suatu bilangan yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1492
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "'%s' di luar rentang [0, %u]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' bukan MAC Ethernet yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1662
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "opsi '%s' tidak valid, gunakan suatu kombinasi dari [%s]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (kunci)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (frasa sandi)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (tak dikenal)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NONE)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1857
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nihil)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "agent-owned, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "tidak disimpan, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "tidak diperlukan, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' tidak valid; gunakan <opsi>=<nilai>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2103
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "tidak bisa menata opsi “%s” yang kosong"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2165
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "flag '%u' tidak valid; gunakan kombinasi dari %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' bukan bilangan yang valid (atau di luar rentang)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2313
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "bukan string heksa yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' bukan karakter heksa yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2416
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr ""
"terlalu banyak argumen. Harap hanya menyatakan berkas kunci pribadi dan "
"opsional sebuah kata sandi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2530
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "gagal menata opsi bond \"%s\""

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Masukkan daftar opsi bonding yang diformat sebagai:\n"
"  opsi = <nilai>, opsi = <nilai>,... \n"
"Opsi yang valid adalah: %s\n"
"'mode' bisa dituliskan sebagai nama atau angka:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Contoh: mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2646
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "Tidak bisa mengubah tipe koneksi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2729
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "izin tak valid \"%s\""

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2829
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "nilai '%s' bukan UUID yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (dinonaktifkan)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "diaktifkan, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "advertise, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "willing, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' bukan flag DCB yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "mesti memuat 8 bilangan yang dipisah koma"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' bukan suatu angka antara 0 dan %u (inklusif) atau %u"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' bukan bilangan antara 0 dan %u (inklusif)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3074
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "perubahan tidak akan berdampak sampai '%s' mengandung 1 (difungsikan)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "total persentase bandwidth mesti 100%%"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3206
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3215
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "ID operator SIM mesti berubah kode MCCMNC 5 atau 6 angka"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' bukan P_Key IBoIP yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3420
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "bukanlah alamat IPv%c yang valid ‘%s’"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3548
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "alamat gateway '%s' tidak valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' bukan suatu kanal yang valid; pakai <1-13>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3777
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr ""
"Sintaks yang valid adalah: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3803
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3885
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr ""
"Sintaks yang valid: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3829
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "Sintaks yang valid adalah: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "peta prioritas '%s' tidak valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4119
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' tidak valid; mesti disediakan 2 atau 3 string"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu daftar opsi S/390 yang diformat sebagai:\n"
" opsi = <value>, opsi = <value>,...\n"
"Opsi yang valid adalah: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' bukan suatu kanal yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' bukan kanal yang valid"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4276
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"'%s' tidak kompatibel dengan %s '%s', harap ubah kunci atau tata terlebih "
"dahulu %s kanan."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4291
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "Kunci WEP hasil tebakan adalah '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4297
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "Indeks kunci WEP ditata ke '%d'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4336
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "'%s' tidak kompatibel dengan tipe '%s', harap ubah atau hapus kunci."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4413
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "'%s' tidak valid; gunakan ‘on', 'off', atau 'ignore'"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4490
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Mode pemantauan bonding"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli bisa menerima data konfigurasi JSON langsung atau suatu nama berkas "
"yang memuat konfigurasi. Dalam kasus kedua, berkas dimuat dan isinya "
"diletakkan ke dalam properti ini.\n"
"\n"
"Contoh: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"        set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4726
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is  "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu daftar pengamat link yang diformat sebagai kamus dimana kunci-"
"kunci adalah properti teamd. Pasangan kamus dalam bentuk: kunci=nilai dan "
"antar pasangan dipisah dengan ' '. Kamus dipisah dengan ','.\n"
"Kunci-kunci yang diizinkan/diperlukan dalam kamus berubah menurut tipe "
"pengamat link, sedangkan satu-satunya properti yang ada di semua pengamat "
"link adalah 'name'*, yang menentukan pengamat link yang akan "
"dispesifikasikan.\n"
"\n"
"Properti yang tersedia untuk pengamat link 'ethtool':\n"
" 'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properti yang tersedia untuk pengamat link 'nsna_ping':\n"
" 'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properti yang tersedia untuk 'arp_ping' termasuk semua yang untuk "
"'nsna_ping' dan:\n"
" 'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properti yang ditandai dengan '*' itu wajib.\n"
"\n"
"Contoh:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4775
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "Perangkat induk atau UUID koneksi IEEE 802.15.4 (WPAN)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4811
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Masukkan path berkas ke sertifikat CA (boleh diawali dengan file://).\n"
"  [file://]<path berkas>\n"
"Perhatikan bahwa nmcli tidak mendukung menyatakan sertifikat sebagai data "
"blob mentah.\n"
"Contoh: /home/cimrman/cacert.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4853
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Masukkan path berkas ke sertifikat klien (boleh diawali dengan file://).\n"
"  [file://]<path berkas>\n"
"Perhatikan bahwa nmcli tidak mendukung menyatakan sertifikat sebagai data "
"blob mentah.\n"
"Contoh: /home/cimrman/jara.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4910
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Masukkan path berkas ke sertifikat CA untuk otentikasi dalam (boleh diawali "
"dengan file://).\n"
"  [file://]<path berkas>\n"
"Perhatikan bahwa nmcli tidak mendukung menyatakan sertifikat sebagai data "
"blob mentah.\n"
"Contoh: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4953
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Masukkan path berkas ke sertifikat klien untuk otentikasi dalam (boleh "
"diawali dengan file://).\n"
"  [file://]<path berkas>\n"
"Perhatikan bahwa nmcli tidak mendukung menyatakan sertifikat sebagai data "
"blob mentah.\n"
"Contoh: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Memasukkan byte-byte sebagai suatu daftar nilai heksadesimal.\n"
"Ada dua format yang diterima:\n"
"(a) string dijit heksadesimal, dimana setiap dua dijit mewakili satu byte\n"
"(b) daftar dipisah spasi dari byte-byte yang dituliskan sebagai dijit "
"heksadesimal (boleh dengan prefiks 0x/0X, dan boleh dengan 0 di depan)\n"
"\n"
"Contoh: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4997
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5015
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Masukkan path ke kunci privat dan sandi kunci (bila belum ditata):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Perhatikan bahwa nmcli tidak mendukung menyatakan kunci privat sebagai data "
"blob mentah.\n"
"Contoh: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5060
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5356
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5843
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6899
msgid "Password [none]"
msgstr "Kata sandi [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5106
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Alamat perangkat Bluetooth"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5166
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5917
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7619
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7657
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7842
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8075
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "Waktu hello"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5212
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:156
msgid "Group forward mask"
msgstr "Mask penerusan grup"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5254
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:79
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Fungsikan snooping IGMP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5350
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5837
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7466
msgid "Username [none]"
msgstr "Nama pengguna [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Memasukkan suatu daftar izin pengguna. Ini adalah daftar nama-nama pengguna\n"
"yang diformat sebagai:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"Butir-butir dapat dipisahkan oleh koma atau spasi.\n"
"\n"
"Contoh: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5505
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Masukkan koneksi sekunder yang mesti diaktifkan ketika koneksi ini "
"diaktifkan.\n"
"Koneksi dapat dinyatakan oleh UUID atau ID (nama). nmcli secara transparan\n"
"menerjemahkan nama-nama ke UUID. Perhatikan bahwa NetworkManager hanya\n"
"mendukung VPN sebagai koneksi sekunder saat ini.\n"
"Butir-butir dapat dipisahkan oleh koma atau spasi.\n"
"\n"
"Contoh: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5528
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu nilai yang menandakan apakah koneksi dibatasi oleh\n"
"kuota data, biaya pemakaian, atau pembatasan lain. Opsi yang diterima\n"
"adalah:\n"
"'true','yes','on' untuk menata koneksi sebagai diukur\n"
"'false','no','off' untuk menata koneksi sebagai tanpa batas\n"
"'unknown' untuk membiarkan NetworkManager memilih suatu nilai memakai "
"heuristik\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5945
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5954
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "Antar muka induk [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Masukkan daftar alamat IPv4 dari server-server DNS.\n"
"\n"
"Contoh: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6029
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Alamat IPv4 (IP[/plen]) [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6031
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu daftar alamat IPv4 yang diformat seperti:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Tanpa prefiks dianggap sebagai prefiks 32.\n"
"\n"
"Contoh: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6050
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "Gateway IPv4 [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6058
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Memasukkan suatu daftar rute IPv4 yang diformat seperti:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Tanpa prefiks dianggap sebagai prefiks 32.\n"
"Tanpa next-hop dianggap sebagai 0.0.0.0.\n"
"Tanpa metric berarti baku (NM/kernel akan menata suatu nilai baku).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6098
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Masukkan daftar aturan routing IPv4 yang diformat sebagai:\n"
"  prioritas [prio] [dari [sumber]] [ke [tujuan]], ,…\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu daftar alamat IPv6 dari server-server DNS. Bila metoda "
"konfigurasi IPv6 ditata 'auto' server-server DNS ini ditambahkan ke (bila "
"ada) yang dikembalikan oleh konfigurasi otomatis. Server DNS tidak dapat "
"dipakai dengan metoda konfigurasi IPv6 'shared' atau 'link-local', karena "
"tidak ada jaringan hulu. Dalam metoda konfigurasi IPv6 lain, hanya server-"
"server DNS ini yang dipakai sebagai server DNS untuk koneksi ini.\n"
"\n"
"Contoh: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6282
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Alamat IPv6 (IP[/plen]) [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6284
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Masukkan suatu daftar alamat IPv6 yang diformat seperti:\n"
" ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Tanpa prefiks dianggap sebagai prefiks 128.\n"
"\n"
"Contoh: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6303
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "Gateway IPv6 [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6311
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Memasukkan suatu daftar rute IPv6 yang diformat seperti:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Tanpa prefiks dianggap sebagai prefiks 128.\n"
"Tanpa next-hop dianggap sebagai \"::\".\n"
"Tanpa metric berarti baku (NM/kernel akan menata suatu nilai baku).\n"
"\n"
"Contoh: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:"
"beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6351
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Masukkan daftar aturan routing IPv6 yang diformat sebagai:\n"
"  prioritas [prio] [dari [sumber]] [ke [tujuan]], ,…\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6479
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7519
msgid "Parent device [none]"
msgstr "Antar muka induk [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6485
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "Titik ujung lokal [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6537
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "MACsec perangkat induk atau UUID koneksi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6574
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6606
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "MACVLAN perangkat induk atau UUID koneksi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6712
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "Alamat MAC anycast DHCP [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6880
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "Peranti induk PPPoE"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6886
msgid "Service [none]"
msgstr "Layanan [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "PPPoE username"
msgstr "Nama pengguna PPPoE"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7065
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7253
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "Konfigurasi JSON team [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7356
msgid "User ID [none]"
msgstr "ID pengguna [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7362
msgid "Group ID [none]"
msgstr "ID grup [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7406
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "VLAN perangkat induk atau UUID koneksi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7413
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "ID VLAN (<0-4094>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7419
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "Flag VLAN (<0-7>) [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7428
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Peta prioritas ingress [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7438
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Peta prioritas egress [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7526
msgid "VXLAN ID"
msgstr "ID VLAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7532
msgid "Local address [none]"
msgstr "Alamat lokal [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7596
#: src/nmtui/nmt-wireguard-peer-editor.c:78
msgid "Peer"
msgstr "Peer"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "Nama NSP WiMAX"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7663
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7847
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "MAC klon [nihil]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7696
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Masukkan daftar sub kanal (dipisah koma atau spasi).\n"
"\n"
"Contoh: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Masukkan tipe kunci WEP. Nilai yang diterima adalah: 0 atau unknown (tidak "
"diketahui), 1 atau key (kunci), dan 2 atau passphrase (frasa sandi).\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8083
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Alamat pendek (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8099
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Identifier PAN (<0x0000-0xffff>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8114
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "Halaman (<baku|0-31>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8128
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "Kanal (<baku|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8263
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "Pengaturan 6LOWPAN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8264
msgid "802-1x settings"
msgstr "Setelan 802-1x"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8266
msgid "bluetooth connection"
msgstr "koneksi bluetooth"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8267
msgid "Bond device"
msgstr "Perangkat bond"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8269
msgid "Bridge device"
msgstr "Perangkat bridge"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8271
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "Koneksi data seluler CDMA"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8273
msgid "DCB settings"
msgstr "Pengaturan DCB"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8274
msgid "Dummy settings"
msgstr "Setelan dummy"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8275
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Pengaturan Ethtool"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8276
msgid "Generic settings"
msgstr "Pengaturan generik"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8277
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "Koneksi data seluler GSM"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8280
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "Protokol IPv4"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8281
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "Protokol IPv6"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8282
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "Setelan IP-tunnel"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8283
msgid "MACsec connection"
msgstr "Koneksi MACsec"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8284
msgid "macvlan connection"
msgstr "koneksi macvlan"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8286
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "Koneksi Mesh OLPC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8287
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Pengaturan bridge Open vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8288
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka DPDK Open vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8290
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka Open vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8291
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka patch Open vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8292
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Pengaturan port Open vSwitch"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8293
msgid "PPP settings"
msgstr "Pengaturan PPP"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8296
msgid "Serial settings"
msgstr "Pengaturan serial"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8297
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "Pengaturan SR-IOV"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8298
msgid "Traffic controls"
msgstr "Kendali lalu lintas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8299
msgid "Team device"
msgstr "Perangkat team"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8301
msgid "Tun device"
msgstr "Perangkat tun"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8302
msgid "User settings"
msgstr "Setelan Pengguna"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8308
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Koneksi P2P Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8309
msgid "WiMAX connection"
msgstr "Koneksi WiMAX"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8310
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8311
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "Pengaturan VPN WireGuard"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8312
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Koneksi Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8313
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Setelan keamanan Wi-Fi"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8314
msgid "WPAN settings"
msgstr "Pengaturan WPAN"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:6
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr ""
"Berapa kali suatu koneksi harus dicoba ketika mengaktifkan secara otomatis "
"sebelum menyerah. Nol berarti selamanya, -1 berarti baku default (4 kali "
"jika tidak ditimpa). Mengatur ke 1 berarti mencoba aktivasi hanya sekali "
"sebelum memblokir autoconnect. Perhatikan bahwa setelah timeout, "
"NetworkManager akan mencoba untuk autoconnect lagi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr ""
"Apakah slave dari koneksi ini mesti dinyalakan secara otomatis ketika "
"NetworkManager mengaktifkan koneksi ini. Ini hanya punya dampak nyata bagi "
"koneksi induk. Properti \"autoconnect\", \"autoconnect-priority\", dan "
"\"autoconnect-retries\" tidak berhubungan dengan pengaturan ini. Nilai-nilai "
"yang diizinkan adalah: 0: biarkan koneksi slave tak tersentuh, 1: aktifkan "
"semua koneksi slave dengan koneksi ini; -1: bawaan. Bila -1 (bawaan) yang "
"ditata, connection.autoconnect-slaves global dibaca untuk menentukan nilai "
"sebenarnya. Bila itu juga nilai bawaan, ini akan kembali ke 0."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr ""
"Bila lebih dari nol, menunda suksesnya pengalamatan IP sampai tenggat waktu "
"tercapai, atau suatu gateway IP menjawab ping."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr ""
"Identifier unik yang dapat dibaca manusia, untuk koneksi, seperti \"Wi-Fi "
"Kantor\" atau \"T-Mobile 3G\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:11
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr ""
"Nama antarmuka jaringan tempat mengikatnya koneksi ini. Bila tak ditata, "
"maka koneksi dapat dicantolkan ke sebarang antarmuka dengan tipe yang sesuai "
"(bergantung kepada pembatasan yang diberlakukan oleh setelan lain). Untuk "
"peranti perangkat lunak ini menyatakan nama dari peranti yang dibuat. Untuk "
"tipe koneksi dimana nama antarmuka tidak dapat secara mudah dijadikan "
"persisten (mis. data seluler atau Ethernet USB), properti ini jangan "
"dipakai. Mengatur properti ini membatasi antarmuka mana yang dapat dipakai "
"dengan suatu koneksi, dan bila nama antarmuka berubah atau disusun ulang "
"koneksi mungkin diterapkan ke antarmuka yang salah."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:12
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "Apakah LLDP difungsikan bagi koneksi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:14
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "Nama antar muka dari peranti induk atau UUID dari koneksi induk."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr ""
"Apakah koneksi diukur (memiliki kuota). Ketika memutakhirkan properti ini "
"dalam suatu koneksi yang sedang diaktifkan, perubahan berdampak seketika."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr ""
"Menentukan apakah profil dapat aktif beberapa kali pada saat tertentu. Nilai "
"adalah jenis NMConnectionMultiConnect."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection.  If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list.  When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session.  Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed.  Any other values are ignored and "
"reserved for future use.  [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use.  All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr ""
"Larik string yang menentukan akses apa yang dimiliki pengguna tertentu untuk "
"koneksi ini. Jika ini adalah NULL atau kosong, semua pengguna diperbolehkan "
"mengakses koneksi ini; jika tidak, pengguna diperbolehkan jika dan hanya "
"jika mereka ada dalam daftar ini. Bila ini tidak kosong, sambungan hanya "
"dapat aktif bila salah satu pengguna tertentu masuk ke sesi aktif. Setiap "
"entri berbentuk \"[type]:[id]:[reserved]\"; misalnya, \"user:dcbw:bla\". "
"Pada saat ini hanya \"user\" [type] yang diizinkan. Nilai lainnya diabaikan "
"dan dicadangkan untuk penggunaan masa depan. [id] adalah nama pengguna yang "
"dimaksud dengan izin ini, yang tidak boleh mengandung karakter \":\". Setiap "
"informasi [reserved] yang ada harus diabaikan dan dicadangkan untuk "
"penggunaan masa depan. Semua [type], [id], dan [reserved] harus berupa UTF-8 "
"yang valid."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:21
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr ""
"FALSE bila koneksi dapat diubah memakai antarmuka D-Bus milik layanan "
"setelan yang diberikan dengan privilese yang tepat, atau TRUE bila koneksi "
"hanya-baca dan tidak dapat dimodifikasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, "
"\"bond\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr ""
"Nama setelan dari tipe peranti milik koneksi induk (mis \"bond\"), atau NULL "
"bila koneksi ini bukan slave."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr ""
"Waktu, dalam detik, sejak Epoch Unix (1 Januari 1970 pukul 0:0), kapan "
"koneksi terakhir _sukses_ diaktifkan secara penuh. NetworkManager "
"memperbarui stempel waktu koneksi secara periodik ketika koneksi aktif untuk "
"memastikan bahwa suatu koneksi aktif punya stempel waktu terbaru. Properti "
"ini hanya dimaksudkan untuk dibaca (perubahan ke properti ini tidak akan "
"dipertahankan)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr ""
"Tipe dasar koneksi. Untuk koneksi bergantung perangkat keras, mesti memuat "
"nama setelan dari setelan spesifik tipe perangkat keras (yaitu, \"802-3-"
"ethernet\", \"802-11-wireless\", atau \"bluetooth\", dsb), dan untuk koneksi "
"yang tidak bergantung perangkat keras seperti VPN atau yang lain, mesti "
"mengandung nama setelah dari tipe setelan tersebut (yaitu, \"vpn\" atau "
"\"bridge\", dsb)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:27
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid.  It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network.  "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr ""
"Identifier yang unik secara universal bagi koneksi, sebagai contoh dibuat "
"memakai libuuid. Itu mesti diberikan ketika koneksi dibuat, dan tidak pernah "
"berubah selama koneksi masih berlaku ke jaringan yang sama. Sebagai contoh, "
"itu mestinya tidak berubah ketika properti \"id\" dari NMSettingIP4Config "
"berubah, tapi mungkin perlu dibuat ulang ketika properti SSID Wi-Fi, "
"penyedia jaringan data seluler, atau \"type\" berubah. UUID mesti dalam "
"bentuk \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (yaitu, hanya mengandung "
"karakter heksadesimal dan \"-\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The trust level of a the connection.  Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\").  NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr ""
"Tingkat kepercayaan dari suatu koneksi. String tak bedakan huruf besar kecil "
"bentuk bebas (sebagai contoh \"Home\", \"Work\", \"Public\"). NULL atau zona "
"yang tidak dinyatakan berarti bahwa koneksi akan ditempatkan di dalam zona "
"baku sebagaimana didefinisikan oleh firewall. Ketika memutakhirkan properti "
"ini pada koneksi yang sedang diaktifkan, perubahan berdampak seketika."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr ""
"Jika diberikan, menentukan nama antarmuka induk atau UUID koneksi induk dari "
"mana antarmuka 6LowPAN ini harus dibuat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Daftar string yang akan dicocokkan dengan altSubjectName dari sertifikat "
"yang dihadirkan oleh server otentikasi. Bila daftar kosong, tidak dilakukan "
"verifikasi atas altSubjectName sertifikat dari server."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods.  Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr ""
"String identitas anonim bagi metoda otentikasi EAP. Dipakai sebagai "
"identitas tak terenkripsi dengan tipe EAP yang mendukung identitas ter-"
"tunnel lain seperti EAP-TTLS."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr ""
"Tenggat waktu otentikasi. Nol berarti nilai bawaan global; bila bawaan "
"global tidak ditata, tenggat waktu otentikasi adalah 25 detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mengakses sertifikat CA yang disimpan dalam "
"properti \"ca-cert\". Hanya punya makna bila sertifikat disimpan pada suatu "
"token PKCS#11 yang memerlukan login."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:37
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"ca-cert-password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr ""
"Berisi sertifikat klien bila dipakai oleh metoda EAP yang dinyatakan dalam "
"properti \"eap\". Data sertifikat dinyatakan memakai suatu \"skema\"; saat "
"ini ada dua yang didukung: blob dan path. Ketika memakai skema blob (yang "
"kompatibel ke belakang dengan NM 0.7.x) properti ini mesti ditata ke data "
"sertifikat yang terenkode DER. Ketika memakai skema path, properti ini mesti "
"ditata ke path lengkap terenkode UTF-8 dari sertifikat, diawali dengan "
"string \"file://\" dan diakhiri dengan byte NUL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mengakses sertifikat CA yang disimpan dalam "
"properti \"client-cert\". Hanya punya makna bila sertifikat disimpan pada "
"suatu token PKCS#11 yang memerlukan login."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:41
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"client-cert-"
"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x.  Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\".  Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr ""
"Metoda EAP yang diizinkan untuk dipakai ketika mengotentikasi ke jaringan "
"dengan 802.1x. Metoda yang valid adalah: \"leap\", \"md5\", \"tls\", "
"\"peap\", \"ttls\", \"pwd\", dan \"fast\". Setiap metoda memerlukan "
"konfigurasi yang berbeda memakai properti dari setelan ini; lihat "
"dokumentasi wpa_supplicant untuk kombinasi yang diizinkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods.  Often the user's user or "
"login name."
msgstr ""
"String identitas bagi metoda otentikasi EAP. Seringkali adalah nama login "
"atau nama pengguna."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"Whether the 802.1X authentication is optional. If TRUE, the activation will "
"continue even after a timeout or an authentication failure. Setting the "
"property to TRUE is currently allowed only for Ethernet connections. If set "
"to FALSE, the activation can continue only after a successful authentication."
msgstr ""
"Apakah otentikasi 802.1 X adalah opsional. Jika TRUE, aktivasi akan terus "
"berlanjut bahkan setelah waktu habis atau kegagalan autentikasi. Menetapkan "
"properti ke TRUE saat ini hanya diizinkan untuk sambungan Ethernet. Jika "
"diatur ke FALSE, aktivasi dapat dilanjutkan hanya setelah autentikasi yang "
"berhasil."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:47
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "Path berkas terenkode UTF-8 yang memuat PAC untuk EAP-FAST."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"Kata sandi terenkode UTF-8 yang dipakai untuk metoda otentikasi EAP. Bila "
"properti \"password\" dan \"password-raw\" keduanya dinyatakan, \"password\" "
"lebih disukai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:49
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:81
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:123
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:148
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:283
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk metoda otentikasi EAP, diberikan sebagai larik "
"byte agar mengizinkan dipakainya kata sandi dalam pengkodean selain UTF-8. "
"Bila properti \"password\" dan \"password-raw\" keduanya dinyatakan, "
"\"password\" lebih disukai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:51
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"password-raw\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Menyatakan flag otentikasi yang dipakai dalam otentikasi luar \"phase 1\" "
"memakai opsi NMSetting8021xAuthFlags. Versi-versi TLS masing-masing dapat "
"dinonaktifkan secara eksplisit. Bila flag penonaktifan TLS tertentu tidak "
"ditata, terserah kepada supplicant untuk mengizinkan atau menolaknya. Opsi "
"TLS terpetakan ke setelan tls_disable_tlsv1_x. Lihat dokumentasi "
"wpa_supplicant untuk rincian lebih lanjut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:53
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning).  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Memfungsikan atau menonaktifkan provisi in-line dari kredensial EAP-FAST "
"ketika FAST dinyatakan sebagai metoda EAP dalam properti \"eap\". Nilai yang "
"dikenal adalah \"0\" (dinonaktifkan), \"1\" (izinkan provisi tak "
"terotentikasi), \"2\" (izinkan provisi terotentikasi), dan \"3\" (izinkan "
"provisi terotentikasi dan tak terotentikasi). Lihat dokumentasi "
"wpa_supplicant untuk rincian lebih lanjut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation.  Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1.  Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label.  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Memaksa penggunaan label PEAP baru selama penurunan kunci. Beberapa server "
"RADIUS mungkin memerlukan pemaksaan label PEAP baru agar interoperasi dengan "
"PEAPv1. Isi dengan \"1\" untuk memaksakan penggunaan label PEAP baru. Lihat "
"dokumentasi wpa_supplicant untuk rincian lebih lanjut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property.  When unset, the version reported by the server will be "
"used.  Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version.  To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr ""
"Memaksa versi PEAP mana yang dipakai ketika PEAP ditata sebagai metoda EAP "
"dalam properti \"eap\". Ketika tak ditata, versi yang dilaporkan oleh server "
"yang akan dipakai. Terkadang ketika memakai server RADIUS yang lebih lama, "
"perlu memaksa klien memakai versi PEAP tertentu. Untuk melakukannya, "
"properti ini bisa ditata ke \"0\" atau \"1\" untuk memaksa versi PEAP "
"spesifik tersebut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Daftar string yang akan dicocokkan dengan altSubjectName dari sertifikat "
"yang dihadirkan oleh server otentikasi dalam otentikasi \"phase 2\" bagian "
"dalam. Bila daftar kosong, tidak dilakukan verifikasi atas altSubjectName "
"sertifikat dari server."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:60
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mengakses sertifikat CA \"phase2\" yang "
"disimpan dalam properti \"phase2-ca-cert\". Hanya punya makna bila "
"sertifikat disimpan pada suatu token PKCS#11 yang memerlukan login."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:61
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"phase2-ca-cert-"
"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:63
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Berisi sertifikat klien \"phase 2\" bila dipakai oleh metoda EAP yang "
"dinyatakan dalam properti \"phase2-auth\" atau \"phase2-autheap\". Data "
"sertifikat dinyatakan memakai suatu \"skema\"; saat ini ada dua yang "
"didukung: blob dan path. Ketika memakai skema blob (yang kompatibel ke "
"belakang dengan NM 0.7.x) properti ini mesti ditata ke data sertifikat yang "
"terenkode DER. Ketika memakai skema path, properti ini mesti ditata ke path "
"lengkap terenkode UTF-8 dari sertifikat, diawali dengan string \"file://\" "
"dan diakhiri dengan byte NUL. Properti ini dapat dinirtata bahkan bila "
"metoda EAP mendukung sertifikat CA, tapi ini mengizinkan serangan man-in-the-"
"middle dan TIDAK disarankan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mengakses sertifikat CA \"phase2\" yang "
"disimpan dalam properti \"phase2-client-cert\". Hanya punya makna bila "
"sertifikat disimpan pada suatu token PKCS#11 yang memerlukan login."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"phase2-client-cert-"
"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr ""
"Berisi kunci privat dalam \"phase 2\" ketika properti \"phase2-auth\" atau "
"\"phase2-autheap\" diisi \"tls\". Data kunci dinyatakan memakai suatu "
"\"skema\"; saat ini ada dua yang didukung: blob dan path. Ketika memakai "
"skema blob dan kunci privat, properti ini mesti ditata ke data kunci "
"terenkripsi yang terenkode PEM. Ketika memakai kunci privat dengan skema "
"path, properti ini mesti ditata ke path lengkap terenkode UTF-8 dari "
"sertifikat, diawali dengan string \"file://\" dan diakhiri dengan byte NUL. "
"Ketika memakai kunci privat berformat PKCS#12 dan skema blob, properti ini "
"mesti ditata ke data PKCS#12 dan properti \"phase2-private-key-password\" "
"mesti ditata ke kata sandi yang dipakai untuk mendekripsi kunci dan "
"sertifikat PKCS#12. Ketika memakai berkas PKCS#12 dan skema path, properti "
"ini mesti ditata ke path lengkap terenkode UTF-8 dari kunci, diawali dengan "
"string \"file://\" dan diakhiri dengan byte NUL, dan seperti dengan skema "
"blob properti \"phase2-private-key-password\" mesti ditata ke kata sandi "
"yang dipakai untuk mendekripsi kunci dan sertifikat PKCS#12."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mendekripsi kunci privat \"phase2\" yang "
"dinyatakan dalam properti \"phase2-private-key\" ketika kunci privat memakai "
"skema path, atau suatu kunci berformat PKCS#12."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"phase2-private-key-"
"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed.  This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr ""
"Sub string yang akan dicocokkan dengan subjek dari sertifikat yang "
"dihadirkan oleh server otentikasi dalam otentikasi \"phase 2\" bagian dalam. "
"Bila tak ditata, tidak dilakukan verifikasi atas subjek sertifikat dari "
"server otentikasi. Properti ini menyediakan sedikit keamanan, bila ada, dan "
"penggunaannya usang, digantikan oleh NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-"
"match."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:72
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "PIN yang dipakai untuk metoda otentikasi EAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:73
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:150
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"pin\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users.  Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr ""
"Berisi kunci privat ketika properti \"eap\" diisi \"tls\". Data kunci "
"dinyatakan memakai suatu \"skema\"; saat ini ada dua yang didukung: blob dan "
"path. Ketika memakai skema blob dan kunci privat, properti ini mesti ditata "
"ke data kunci terenkripsi yang terenkode PEM. Ketika memakai kunci privat "
"dengan skema path, properti ini mesti ditata ke path lengkap terenkode UTF-8 "
"dari sertifikat, diawali dengan string \"file://\" dan diakhiri dengan byte "
"NUL. Ketika memakai kunci privat berformat PKCS#12 dan skema blob, properti "
"ini mesti ditata ke data PKCS#12 dan properti \"private-key-password\" mesti "
"ditata ke kata sandi yang dipakai untuk mendekripsi kunci dan sertifikat "
"PKCS#12. Ketika memakai berkas PKCS#12 dan skema path, properti ini mesti "
"ditata ke path lengkap terenkode UTF-8 dari kunci, diawali dengan string "
"\"file://\" dan diakhiri dengan byte NUL, dan seperti dengan skema blob "
"properti \"phase2-private-key-password\" mesti ditata ke kata sandi yang "
"dipakai untuk mendekripsi kunci dan sertifikat PKCS#12. PERINGATAN: "
"\"private-key\" bukanlah suatu properti yang \"rahasia\", sehingga data "
"kunci privat yang tak terenkripsi saat memakai skema BLOB mungkin dapat "
"dibaca oleh pengguna biasa. Kunci privat mesti selalu dienkripsi memakai "
"suatu kata sandi kunci privat untuk mencegah akses tanpa otorisasi ke data "
"kunci privat yang tak terenkripsi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-"
"key\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mendekripsi kunci privat yang dinyatakan dalam "
"properti \"private-key\" ketika kunci privat memakai skema path, atau kunci "
"privat adalah suatu kunci berformat PKCS#12."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:76
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"private-key-"
"password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed.  This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr ""
"Daftar string yang akan dicocokkan dengan altSubjectName dari sertifikat "
"yang dihadirkan oleh server otentikasi. Bila daftar kosong, tidak dilakukan "
"verifikasi atas altSubjectName sertifikat dari server."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch.  The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-"
"cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-"
"ca-path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it "
"overrides \"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets "
"ca_cert/ca_cert2 options for wpa_supplicant)."
msgstr ""
"Bila TRUE, menimpa properti \"ca-path\" dan \"phase2-ca-path\" memakai "
"direktori CA sistem yang dinyatakan pada saat konfigurasi dengan saklar --"
"system-ca-path. Sertifikat dalam direktori ini ditambahkan ke rantai "
"verifikasi sebagai tambahan atas sebarang sertifikat yang dinyatakan oleh "
"properti \"ca-cert\" dan \"phase2-ca-cert\". Bila path yang disediakan "
"dengan --system-ca-path ternyata berupa suatu nama berkas (bundel dari "
"sertifikat CA yang terpercaya), itu menimpa properti \"ca-cert\" dan "
"\"phase2-ca-cert\" sebagai pengganti (menata opsi ca_cert/ca_cert2 bagi "
"wpa_supplicant)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:79
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "Enkapsulasi dari koneksi ADSL. Bisa \"vcmux\" atau \"llc\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:80
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Kata sandi yang dipakai untuk mengotentikasi dengan layanan ADSL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:82
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr "Protokol koneksi ADSL. Bisa \"pppoa\", \"pppoe\", atau \"ipoatm\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:83
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Nama pengguna yang dipakai untuk mengotentikasi dengan layanan ADSL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:84
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "VCI Koneksi ADSL"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:85
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "VPI Koneksi ADSL"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:86
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "Alamat Bluetooth dari peranti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr ""
"Bisa \"dun\" untuk koneksi Dial-Up Networking atau \"panu\" untuk koneksi "
"Personal Area Networking ke peranti yang mendukung profil NAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:88
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Kamus pasangan kunci/nilai dari opsi bonding. Kunci dan nilai keduanya mesti "
"berupa string. Nama-nama opsi hanya boleh mengandung karakter alfanumerik "
"(yaitu [a-zA-Z0-9])."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:89
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "Waktu penuaan alamat MAC, dalam detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:90
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr ""
"Waktu tundaan penerusan (forward delay) Spanning Tree Protocol (STP), dalam "
"detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr ""
"Mask alamat grup yang akan diteruskan. Biasanya, kelompok alamat dalam "
"kisaran 01:80:C2:00:00:00 sampai 01:80:C2:00:00:0F tidak diteruskan sesuai "
"dengan standar. Properti ini adalah mask 16 bit, masing-masing sesuai dengan "
"alamat grup dalam rentang tersebut yang harus diteruskan. Mask tidak boleh "
"menata bit 0, 1, atau 2 ke 1 karena mereka digunakan untuk STP, frame jeda "
"MAC, dan LACP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:93
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "Waktu hello Spanning Tree Protocol (STP), dalam detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Jika ditentukan, alamat MAC dari bridge. Ketika membuat sebuah bridge baru, "
"alamat MAC ini akan ditetapkan. Jika ruas tersebut dibiarkan tidak "
"ditentukan, \"ethernet.cloned-mac-address\" diacu sebagai pengganti untuk "
"menghasilkan alamat MAC awal. Perhatikan bahwa mengatur \"ethernet.cloned-"
"mac-address\" menimpa alamat MAC dari bridge nanti ketika mengaktifkan "
"bridge. Oleh karena itu, properti ini usang. Deprecated: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:95
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr "Umur pesan maksimum Spanning Tree Protocol (STP), dalam detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:109
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"Menata prioritas Spanning Tree Protocol (STP) bagi bridge ini. Nilai yang "
"lebih rendah \"lebih baik\"; bridge dengan prioritas terrendah akan dipilih "
"sebagai bridge root."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:110
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr ""
"Mengendalikan apakah Spanning Tree Protocol (STP) difungsikan untuk bridge "
"ini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:111
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""
"PVID default untuk port bridge, yaitu id VLAN yang ditugaskan untuk frame "
"jaringan masuk yang tidak di-tag."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:112
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "Mengendalikan apakah penapisan VLAN difungsikan pada bridge."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:115
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured  by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Larik objek VLAN bridge. Selain VLAN yang ditentukan di sini, bridge juga "
"akan memiliki VLAN default-pvid yang dikonfigurasikan oleh properti bridge."
"vlan-default-pvid. Dalam nmcli daftar VLAN dapat ditentukan dengan sintaks "
"berikut: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... dimana $vid "
"adalah satu id antara 1 dan 4094 atau suatu rentang, dituliskan sebagai "
"sepasang id yang dipisahkan oleh minus."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:116
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr ""
"Mengaktifkan atau menonaktifkan \"mode hairpin\" untuk port, yang "
"memungkinkan frame dikirim keluar melalui port tempat diterimanya frame."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:117
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr ""
"Biaya port Spanning Tree Protocol (STP) untuk tujuan yang melalui port ini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:118
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "Prioritas Spanning Tree Protocol (STP) dari port bridge ini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Larik objek VLAN bridge. Selain VLAN yang ditentukan di sini, port juga akan "
"memiliki VLAN default-pvid yang dikonfigurasikan pada bridge oleh properti "
"bridge.vlan-default-pvid. Dalam nmcli daftar VLAN dapat ditentukan dengan "
"sintaks berikut: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... dimana "
"$vid adalah satu id antara 1 dan 4094 atau suatu rentang, dituliskan sebagai "
"sepasang id yang dipisahkan oleh minus."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:120
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:144
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr ""
"Bila bukan nol, hanya mengirim paket dengan ukuran yang dinyatakan atau "
"lebih kecil, memecah paket yang lebih besar ke dalam beberapa frame."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:121
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any.  If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr ""
"Nomor yang dipanggil untuk menjalin koneksi ke jaringan data seluler "
"berbasis CDMA, bila ada. Bila tidak dinyatakan, nomor bawaan (#777) akan "
"dipakai ketika diperlukan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:122
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a password, or accept any password.  But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr ""
"Kata sandi yang dipakai untuk mengotentikasi dengan jaringan, bila "
"diperlukan. Banyak penyedia yang tidak memerlukan suatu kata sandi, atau "
"menerima kata sandi apapun. Tapi bila suatu kata sandi diperlukan, itu "
"dinyatakan di sini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:124
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a username, or accept any username.  But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr ""
"Nama pengguna yang dipakai untuk mengotentikasi dengan jaringan, bila "
"diperlukan. Banyak penyedia yang tidak memerlukan suatu nama pengguna, atau "
"menerima nama pengguna apapun. Tapi bila suatu nama pengguna diperlukan, itu "
"dinyatakan di sini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Menyatakan NMSettingDcbFlags untuk aplikasi FCoE DCB. Flag bisa berupa "
"sebarang kombinasi dari NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), dan NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:127
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Prioritas Pengguna tertinggi (0 - 7) yang mesti dipakai oleh frame FCoE, "
"atau -1 untuk prioritas baku. Hanya dipakai ketika properti \"app-fcoe-"
"flags\" mengandung flag NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:128
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Menyatakan NMSettingDcbFlags untuk aplikasi FIP DCB. Flag bisa berupa "
"sebarang kombinasi dari NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), dan NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:129
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Prioritas Pengguna tertinggi (0 - 7) yang mesti dipakai oleh frame FIP, atau "
"-1 untuk prioritas baku. Hanya dipakai ketika properti \"app-fip-flags\" "
"mengandung flag NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:130
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Menyatakan NMSettingDcbFlags untuk aplikasi iSCSI DCB. Flag bisa berupa "
"sebarang kombinasi dari NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), dan NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:131
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"Prioritas Pengguna tertinggi (0 - 7) yang mesti dipakai oleh frame iSCSI, "
"atau -1 untuk prioritas baku. Hanya dipakai ketika properti \"app-fip-"
"flags\" mengandung flag NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:132
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai uint, dimana indeks array sesuai dengan Prioritas "
"Pengguna (0 - 7) dan nilai menunjukkan persentase lebar pita dari kelompok "
"yang diberi prioritas yang dapat digunakan oleh prioritas tersebut.  Jumlah "
"dari semua persentase untuk prioritas yang masuk ke kelompok yang sama harus "
"total 100 persen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:133
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai boolean, dimana indeks larik sesuai dengan Prioritas "
"Pengguna (0 - 7) dan nilainya mengindikasikan apakah prioritas yang terkait "
"mesti memancarkan jeda prioritas."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Menyatakan NMSettingDcbFlags untuk Priority Flow Control (PFC) DCB. Flag "
"bisa berupa sebarang kombinasi dari NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), dan NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group.  Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai uint, dimana indeks larik sesuai dengan ID Prioritas "
"Grup (0 - 7) dan nilainya mengindikasikan persentase lebar pita link yang "
"dialokasikan ke grup tersebut. Nilai yang diizinkan adalah 0 - 100, dan "
"jumlah dari semua nilai mesti memiliki total 100 persen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups.  Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Menyatakan NMSettingDcbFlags untuk Priority Group DCB. Flag bisa berupa "
"sebarang kombinasi dari NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), dan NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID.  Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai uint, dimana indeks larik mengacu ke Prioritas Pengguna "
"(0 - 7) dan nilai mengindikasikan ID Grup Prioritas. Nilai ID Grup Prioritas "
"yang diizinkan adalah 0 - 7, atau 15 untuk grup yang tidak terbatas."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:138
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai boolean, dimana indeks larik mengacu ke Prioritas "
"Pengguna (0 - 7) dan nilai mengindikasikan apakah prioritas boleh memakai "
"seluruh lebar jalur yang dialokasikan ke grup yang ditugaskan atau tidak."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr ""
"Suatu larik 8 nilai uint, dimana indeks larik mengacu ke Prioritas Pengguna "
"(0 - 7) dan nilai mengindikasikan kelas lalu lintas (0 - 7) tujuan pemetaan "
"prioritas."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network.  The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr ""
"Access Point Name GPRS menyatakan APN yang dipakai ketika menjalin sesi data "
"dengan jaringan berbasis GSM. APN seringkali menentukan bagaimana pengguna "
"akan dikenai tagihan bagi penggunaan jaringan mereka dan apakah pengguna "
"punya akses ke Internet atau hanya walled-garden (jaringan terbatas) "
"spesifik penyedia, sehingga penting untuk memakai APN yang benar bagi paket "
"data seluler pengguna. APN hanya boleh tersusun atas karakter a-z, 0-9, dan "
"-, sesuai dengan GSM 03.60 Bagian 14.9."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:141
msgid ""
"When TRUE, the settings such as APN, username, or password will default to "
"values that match the network the modem will register to in the Mobile "
"Broadband Provider database."
msgstr ""
"Ketika TRUE, pengaturan seperti APN, username, atau password akan default ke "
"nilai yang sesuai dengan jaringan yang akan didaftarkan oleh modem dalam "
"basis data Mobile Broadband Provider."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:142
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to.  If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr ""
"Identifier unik peranti (sebagaimana yang diberikan oleh layanan manajemen "
"WWAN) yang berlaku bagi koneksi ini. Bila diberikan, koneksi hanya akan "
"berlaku ke peranti yang dinyatakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:143
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr ""
"Ketika TRUE, hanya koneksi ke jaringan 'rumah' yang diizinkan. Koneksi ke "
"jaringan roaming tidak akan dibuat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration.  If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr ""
"ID Jaringan (format LAI GSM, mis MCC-MNC) untuk memaksa registrasi jaringan "
"tertentu. Bila ID Jaringan dinyatakan, NetworkManager akan mencoba memaksa "
"peranti untuk mendaftar hanya ke jaringan yang dinyatakan. Ini dapat dipakai "
"untuk memastikan bahwa peranti tidak roaming ketika kendali roaming langsung "
"atas peranti dengan cara lain tidak memungkinkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:146
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Pengaturan warisan yang digunakan untuk membantu menjalin sesi data PPP "
"untuk modem berbasis GSM. Usang: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:149
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested.  Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr ""
"Bila SIM dikunci dengan suatu PIN, itu mesti dibuka sebelum sebarang operasi "
"lain diminta. Nyatakan PIN di sini untuk mengizinkan operasi peranti."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:151
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to.  If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr ""
"Identifier unik kartu SIM (sebagaimana yang diberikan oleh layanan manajemen "
"WWAN) yang berlaku bagi koneksi ini. Bila diberikan, koneksi hanya akan "
"berlaku ke sebarang peranti yang juga diizinkan oleh \"device-id\" yang "
"memuat suatu kartu SIM yang cocok dengan identifier yang diberikan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to.  If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr ""
"String MMC/MNC seperti \"310260\" atau \"21601\" yang mengidentifikasi "
"operator seluler tertentu yang berlaku pada koneksi ini.  Jika diberikan, "
"koneksi akan berlaku untuk perangkat apapun yang juga diperbolehkan oleh "
"\"device-id\" dan \"sim-id\" yang berisi kartu SIM yang disiapkan oleh "
"operator tersebut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, koneksi ini hanya berlaku ke peranti IPoIB yang alamat MAC "
"permanennya cocok. Properti ini tidak mengubah alamat MAC dari peranti "
"(yaitu MAC spoofing)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr ""
"Nama antar muka dari perangkat induk. Biasanyanya NULL, tapi bila properti "
"\"p_key\" ditata, maka Anda mesti menyatakan perangkat basis dengan menyetel "
"properti ini atau \"mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:158
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr "Mode transport IP-over-InfiniBand. \"datagram\" atau \"connected\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:160
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network.  If an address conflict is detected, the "
"activation will fail.  A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero).  A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr ""
"Tenggat waktu dalam mili detik yang dipakai untuk memeriksa keberadaan "
"alamat IP duplikat pada jaringan.  Bila suatu konflik alamat terdeteksi, "
"aktivasi akan gagal.  Suatu nilai nol berarti bahwa tidak dilakukan deteksi "
"alamat duplikat, -1 berarti nilai bawaan (bisa penimpaan konfigurasi ipvx."
"dad-timeout atau nol).  Suatu nilai yang lebih dari nol adalah tenggat waktu "
"dalam mili detik. Properti ini saat ini hanya diimplementasikan untuk IPv4."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Bila properti \"dhcp-send-hostname\" bernilai TRUE, maka FQDN yang "
"dinyatakan akan dikirim ke server DHCP ketika meminta lease. Properti ini "
"dan \"dhcp-hostname\" mutually exclusive dan tidak dapat ditata secara "
"bersamaan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:163
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Bila properti \"dhcp-send-hostname\" bernilai TRUE, maka nama yang "
"dinyatakan akan dikirim ke server DHCP ketika meminta lease. Properti ini "
"dan \"dhcp-fqdn\" mutually exclusive dan tidak dapat ditata secara bersamaan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:165
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"A string containing the \"Identity Association Identifier\" (IAID) used by "
"the DHCP client. The property is a 32-bit decimal value or a special value "
"among \"mac\", \"perm-mac\", \"ifname\" and \"stable\". When set to "
"\"mac\" (or \"perm-mac\"), the last 4 bytes of the current (or permanent) "
"MAC address are used as IAID. When set to \"ifname\", the IAID is computed "
"by hashing the interface name. The special value \"stable\" can be used to "
"generate an IAID based on the stable-id (see connection.stable-id), a per-"
"host key and the interface name. When the property is unset, the value from "
"global configuration is used; if no global default is set then the IAID is "
"assumed to be \"ifname\". Note that at the moment this property is ignored "
"for IPv6 by dhclient, which always derives the IAID from the MAC address."
msgstr ""
"String yang berisi \"Identity Association Identifier\" (IAID) yang digunakan "
"oleh klien DHCP. Properti ini adalah nilai desimal 32-bit atau nilai khusus "
"di antara “mac\", \"perm-cac\", \"ifname”, dan “stable\". Bila diatur ke "
"“mac\" (atau \"perm-mac\"), 4 byte terakhir dari alamat MAC saat ini (atau "
"permanen) digunakan sebagai IAID. Bila diatur ke \"ifname\", IAID dihitung "
"dengan menerapkan hash nama antarmuka. Nilai khusus \"stable” dapat "
"digunakan untuk menghasilkan IAID berdasarkan stable-id (lihat connection."
"stable-id), kunci per-host dan nama antarmuka. Jika properti tidak disetel, "
"nilai dari konfigurasi global digunakan; jika tidak ada standar global yang "
"ditetapkan maka IAID diasumsikan \"ifname\". Perhatikan bahwa pada saat "
"properti ini diabaikan untuk IPv6 oleh dhclient, yang selalu menurunkan IAID "
"dari alamat MAC."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:167
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer.  If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr ""
"Bila berisi TRUE, suatu nama host dikirim ke server DHCP ketika meminta "
"suatu sewa. Beberapa server DHCP memakai nama host ini untuk memperbarui "
"basis data DNS, pada dasarnya menyediakan suatu nama host statik bagi "
"komputer tersebut. Bila properti \"dhcp-hostname\" berisi NULL dan properti "
"ini berisi TRUE, nama host persisten saat ini dari komputer dikirim."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:170
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:196
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "Daftar alamat IP dari server DNS."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:176
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:202
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr ""
"Saat \"method\" diisi \"auto\" dan properti ini TRUE, rute yang ditata "
"secara otomatis akan diabaikan dan hanya rute yang dinyatakan dalam properti "
"\"routes\", bila ada, yang dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:178
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:204
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out.  Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail.  For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr ""
"Bila TRUE, mengizinkan konfigurasi jaringan keseluruhan untuk berlanjut "
"bahkan bila konfigurasi yang dinyatakan oleh properti ini habis waktu. "
"Perhatikan bahwa paling tidak satu konfigurasi IP mesti sukses atau "
"konfigurasi jaringan keseluruhan akan gagal. Sebagai contoh, dalam jaringan "
"hanya IPv6, menata properti ini ke TRUE pada NMSettingIP4Config mengizinkan "
"konfigurasi jaringan keseluruhan untuk sukses bila konfigurasi IPv4 gagal "
"tapi konfigurasi IPv6 sukses komplit."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:179
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:205
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"disabled\", \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the "
"subclass-specific documentation for other values. In general, for the "
"\"auto\" method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify "
"information that is added on to the information returned from automatic "
"configuration.  The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" "
"properties modify this behavior. For methods that imply no upstream network, "
"such as \"shared\" or \"link-local\", these properties must be empty. For "
"IPv4 method \"shared\", the IP subnet can be configured by adding one manual "
"IPv4 address or otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared "
"method must be configured on the interface which shares the internet to a "
"subnet, not on the uplink which is shared."
msgstr ""
"Metode konfigurasi IP. NMSettingIP4Config dan NMSettingIP6Config keduanya "
"mendukung \"auto\", \"manual\", dan \"link-local\". Lihat dokumentasi "
"spesifik sub kelas untuk nilai lain. Secara umum, untuk metoda \"auto\", "
"properti seperti \"dns\" dan \"routes\" menyatakan informasi yang "
"ditambahkan pada informasi yang dikembalikan dari konfigurasi otomatis. "
"Properti \"ignore-auto-routes\" dan \"ignore-auto-dns\" mengubah perilaku "
"ini. Untuk metode yang mengimplikasikan ketiadaan jaringan hulu, seperti "
"\"shared\" atau \"local-link\", properti ini mesti kosong. Untuk metode IPv4 "
"\"shared\", subnet IP dapat dikonfigurasi dengan menambahkan satu alamat "
"IPv4 manual atau bila tidak akan dipilih 10.42.x.0/24. Perhatikan bahwa "
"metode “shared” mesti dikonfigurasi pada antar muka yang membagikan internet "
"ke suatu subnet, bukan pada uplink yang dipakai bersama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:180
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:207
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr ""
"Bila TRUE, koneksi ini tidak akan pernah menjadi koneksi baku bagi tipe IP "
"ini, yang berarti ini tidak pernah ditugasi rute baku oleh NetworkManager."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:182
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:210
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr ""
"Metrik baku bagi rute yang tidak secara eksplisit menyatakan metrik. Nilai "
"baku -1 berarti bahwa metrik dipilih secara otomatis berdasarkan tipe "
"peranti. Metrik diberlakukan atas rute dinamis, rute manual (statis) yang "
"tak punya setelan metrik eksplist, rute prefiks alamat, dan rute baku. "
"Perhatikan bahwa untuk IPv6, kernel menerima nol (0) tapi memaksanya ke 1024 "
"(bawaan pengguna). Maka, menata properti ini ke nol secara efektif menatanya "
"menjadi 1024. Untuk IPv4, nol adalah nilai biasa bagi metrik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:183
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:211
msgid ""
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
"tables outside of NetworkManager."
msgstr ""
"Mengaktifkan routing kebijakan (routing sumber) dan menetapkan tabel routing "
"yang digunakan saat menambahkan rute. Ini mempengaruhi semua rute, termasuk "
"rute perangkat, IPv4LL, DHCP, SLAAC, rute default, dan rute statis. Tetapi "
"perhatikan bahwa rute statis dapat secara individual menimpa pengaturan "
"dengan menetapkan secara eksplisit tabel routing non-nol. Jika pengaturan "
"tabel dibiarkan nol, itu layak untuk ditimpa melalui konfigurasi global. "
"Jika properti nol bahkan setelah menerapkan nilai konfigurasi global, "
"routing kebijakan dinonaktifkan untuk keluarga alamat dari koneksi ini. "
"Routing kebijakan yang dinonaktifkan berarti NetworkManager akan menambahkan "
"semua rute ke tabel utama (kecuali rute statis yang secara eksplisit "
"mengkonfigurasi tabel yang berbeda). Selain itu, NetworkManager tidak akan "
"menghapus rute asing dari tabel kecuali tabel utama. Ini untuk melestarikan "
"kompatibilitas ke belakang bagi pengguna yang mengelola tabel routing di "
"luar NetworkManager."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:189
msgid ""
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
"assumed."
msgstr ""
"String yang berisi DHCPv6 Unique Identifier (DUID) yang digunakan oleh klien "
"DHCP untuk mengidentifikasi dirinya sendiri ke server DHCPv6 (RFC 3315). "
"DUID dibawa dalam opsi Client Identifier. Jika properti adalah string heksa "
"('aa:bb:cc') itu ditafsirkan sebagai DUID biner dan diisi sebagai nilai "
"buram dalam opsi Client Identifier. Nilai khusus \"lease\" akan mengambil "
"DUID yang sebelumnya digunakan dari berkas lease milik sambungan. Jika DUID "
"tidak ditemukan dan \"dhclient\" adalah klien DHCP yang dikonfigurasi, DUID "
"dicari di berkas lease seluruh sistem dhclient. Jika DUID masih tidak "
"ditemukan, atau klien DHCP lain yang digunakan, DUID-UUID global dan "
"permanen (RFC 6355) akan dihasilkan berdasarkan machine-id. Nilai khusus "
"\"llt\" dan \"ll\" akan menghasilkan DUID jenis LLT atau LL (lihat RFC 3315) "
"berdasarkan alamat MAC saat ini perangkat. Dalam rangka untuk mencoba "
"menyediakan DUID-LLT stabil, bidang waktu akan berisi suatu stempel waktu "
"konstan yang digunakan secara global (untuk semua profil) dan bertahan ke "
"disk. Nilai khusus \"stable-llt\", \"stable-ll\", dan \"stable-uuid\" akan "
"menghasilkan DUID dari jenis yang sesuai, diturunkan dari stable-id "
"sambungan dan kunci unik per-host. Anda mungkin ingin menyertakan specifier "
"\"${DEVICE}\" atau \"${MAC}\" di stable-id, dalam kasus ini profil akan "
"diaktifkan pada beberapa perangkat. Jadi, alamat link-layer \"stable-ll\" "
"dan \"stable-llt\" akan menjadi alamat yang dihasilkan diturunkan dari id "
"stabil. Nilai waktu DUID-LLT dalam opsi \"stable-llt\" akan dipilih antara "
"rentang waktu statis tiga tahun (batas atas interval adalah stempel waktu "
"konstan sama yang digunakan dalam \"llt\"). Jika properti tidak disetel, "
"nilai global yang disediakan untuk \"ipv6.dhcp-duid\" digunakan. Jika tidak "
"ada nilai global yang disediakan, nilai \"lease\" baku diasumsikan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:203
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941.  If "
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64.  This "
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
"other hand.  The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi IPv6 Privacy Extensions bagi SLAAC, yang diuraikan dalam "
"RFC4941. Bila difungsikan, ini membuat kernel menjangkitkan suatu alamat "
"IPv6 temporer sebagai tambahan dari yang publik yang dijangkitkan dari "
"alamat MAC melalui EUI-64 yang dimodifikasi. Ini meningkatkan privasi, tapi "
"di lain pihak bisa menyebabkan masalah dalam beberapa aplikasi. Nilai-nilai "
"yang diizinkan adalah: -1: tak dikenal, 0: dinonaktifkan, 1: difungsikan "
"(lebih suka alamat publik), 2: difungsikan (lebih suka alamat temporer). "
"Bila setelan per-koneksi ditata ke \"-1\" (tak dikenal) berarti kembali ke "
"konfigurasi global \"ipv6.ip6-privacy\". Bila konfigurasi global juga tak "
"dinyatakan atau ditata ke \"-1\", kembali ke membaca \"/proc/sys/net/ipv6/"
"conf/default/use_tempaddr\". Perhatikan bahwa setelan ini berbeda dari "
"alamat Stable Privacy yang dapat difungsikan dengan properti \"addr-gen-"
"mode\" setelan \"stable-privacy\" sebagai cara lain untuk menghindari "
"pelacakan host dengan alamat IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:212
msgid "Array of IP routes."
msgstr "Larik rute IP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:214
msgid ""
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
msgstr ""
"Menata token untuk identifier antar muka tertokenisasi IPv6 draft-chown-6man-"
"tokenised-ipv6-identifiers-02. Berguna dengan addr-gen-mode uei64."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:215
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Berapa banyak tingkat enkapsulasi tambahan yang diizinkan untuk ditambahkan "
"di awal ke paket. Properti ini berlaku hanya untuk tunnel IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:217
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Label alir yang diberikan ke paket tunnel. Properti ini hanya berlaku bagi "
"tunnel IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:218
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Kunci yang dipakai untuk paket masukan tunnel; properti valid hanya untuk "
"mode tunnel tertentu (GRE, IP6GRE). Bila kosong, tidak ada kunci yang "
"dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:219
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
"Titik ujung lokal dari tunnel; nilai boleh kosong, bila tidak, itu mesti "
"memuat suatu alamat IPv4 atau IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:220
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr ""
"Mode tunnel, sebagai contoh NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) atau "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:221
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr ""
"Bila bukan nol, hanya mengirimkan paket seukuran yang dinyatakan atau yang "
"lebih kecil, memecah paket-paket yang lebih besar ke dalam beberapa fragmen."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:222
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"Kunci yang dipakai untuk paket keluaran tunnel; properti ini valid hanya "
"untuk mode-mode tunnel tertentu (GRE, IP6GRE). Bila kosong, tidak ada kunci "
"yang dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:223
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan nama antar muka induk atau UUID koneksi induk "
"yang mana antar peranti baru akan diikat ke sana sehingga paket yang di-"
"tunnel-kan hanya akan dilewatkan antar muka tersebut."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:224
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "Apakah memfungsikan Path MTU Discovery pada tunnel ini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:225
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr ""
"Titik ujung jauh dari tunnel; nilai mesti memuat suatu alamat IPv4 atau IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:226
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr ""
"Tipe layanan (type of service, untuk IPv4) atau kelas lalu lintas (traffic "
"class, untuk IPv6) yang diterapkan pada paket yang diterowongkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:227
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr ""
"TTL yang diberikan pada paket yang diterowongkan. 0 adalah nilai khusus yang "
"berarti bahwa paket mewarisi nilai TTL."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:228
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "Apakah lalu lintas yang ditransmisikan mesti dienkripsi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:229
msgid ""
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
msgstr ""
"CAK (Connection Association Key, Kunci Asosiasi Koneksi) yang dibagikan "
"sebelumnya untuk MACsec Key Agreement (Perjanjian Kunci MACsec)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:230
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"mka-cak\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:231
msgid ""
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
"Agreement."
msgstr ""
"CKN (Connectivity-association Key Name, Nama Kunci Asosiasi Konektivitas) "
"yang dibagikan sebelumnya untuk MACsec Key Agreement (Perjanjian Kunci "
"MACsec)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:232
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained."
msgstr ""
"Menyatakan bagaimana CAK (Connection Association Key, kunci asosiasi "
"koneksi) untuk MKA (MACsec Key Agreement, perjanjian kunci MACsec) diperoleh."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:233
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MACSEC interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan nama antar muka induk atau UUID koneksi induk "
"yang mana antar muka MACSEC ini mesti dibuat darinya. Bila properti ini "
"tidak dinyataan, koneksi mesti memuat setelan \"802-3-ethernet\" dengan "
"suatu properti \"mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:234
msgid ""
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
"65534."
msgstr ""
"Komponen port dari SCI (Secure Channel Identifier, identifier kanal amal), "
"antara 1 dan 65534."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:235
msgid ""
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
"packet."
msgstr ""
"Menentukan apakah SCI (Secure Channel Identifier) disertakan dalam setiap "
"paket."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:236
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "Menyatakan mode validasi untuk frame-frame masuk."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:237
msgid ""
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
"multiple macvlans on the same lower device."
msgstr ""
"Mode macvlan, yang menyatakan mekanisme komunikasi antara beberapa macvlan "
"pada peranti bawah yang sama."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:238
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MAC-VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan nama antar muka induk atau UUID koneksi induk "
"tempat asal pembuatan antar muka MAC-VLAN ini. Bila properti ini tidak "
"dinyatakan, koneksi mesti mengandung setelan \"802-3-ethernet\" dengan suatu "
"properti \"mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:239
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
msgstr "Apakah antar muka mesti disetel ke dalam mode promiscuous."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:240
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "Apakah antar muka mesti berupa suatu MACVTAP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:245
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "Kanal tempat tujuan bergabung ke jaringan mesh."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:247
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "SSID jaringan mesh tempat akan bergabung."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:248
msgid "The data path type. One of \"system\", \"netdev\" or empty."
msgstr "Jenis path data. Salah satu dari \"system\", \"netdev\", atau kosong."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:249
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgstr ""
"Modus kegagalan bridge. Salah satu dari \"secure\", \"standalone\" atau "
"kosong."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:250
msgid "Enable or disable multicast snooping."
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan pengintaian multicast."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:251
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan RSTP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:252
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "Mengaktifkan atau menonaktifkan STP."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:253
msgid "Open vSwitch DPDK device arguments."
msgstr "Argumen peranti DPDK Open vSwitch."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:255
msgid ""
"The interface type. Either \"internal\", \"system\", \"patch\", \"dpdk\", or "
"empty."
msgstr ""
"Jenis antarmuka. Bisa \"internal\", \"system\", \"patch\", \"dpdk\", atau "
"kosong."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:257
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
msgstr "Waktu port mesti tak aktif agar dianggap down."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:258
msgid ""
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
msgstr ""
"Mode bonding. Salah satu dari \"active-backup\", \"balance-slb\", atau "
"\"balance-tcp\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:259
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr "Lama waktu port harus aktif sebelum mulai meneruskan lalu lintas."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:260
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr "Modr LACP. Salah satu dari \"active\", \"off\", atau \"passive\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:261
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "Tag VLAN di kisaran 0-4095."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:262
msgid ""
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
"\"trunk\" or unset."
msgstr ""
"Mode VLAN. Salah satu dari \"accsess\", \"native-tagged\", \"native-"
"untagged\", \"trunk\", atau tak diatur."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:263
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
"baudrate.  This value should normally be left as 0 to automatically choose "
"the speed."
msgstr ""
"Bila bukan nol, menginstruksikan pppd untuk menata port serial ke baudrate "
"yang dinyatakan. Nilai ini biasanya mesti dibiarkan 0 untuk memilih "
"kecepatan secara otomatis."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:264
msgid ""
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
"control with RTS and CTS signals.  This value should normally be set to "
"FALSE."
msgstr ""
"Bila TRUE, menyatakan bahwa pppd mesti menata port serial untuk memakai "
"kendali alir perangkat keras dengan sinyal RTS dan CTS. Nilai ini biasanya "
"mesti ditata ke FALSE."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:265
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer.  The "
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
"property is used."
msgstr ""
"Bila bukan nol, menginstruksikan pppd agar menganggap peer telah gagal bila "
"sejumlah echo-request LCP tidak terjawab oleh peer. Properti \"lcp-echo-"
"interval\" juga mesti ditata ke suatu nilai bukan nol bila properti ini "
"dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:266
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
"every n seconds (where n is the specified value).  Note that some PPP peers "
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
"autodetect this."
msgstr ""
"Bila bukan nol, menginstruksikan pppd untuk mengirim suatu frame echo-"
"request LCP ke peer setiap n detik (dimana n adalah nilai yang dinyatakan). "
"Perhatikan bahwa beberapa peer PPP akan merespon ke permintaan echo dan "
"beberapa yang lain tidak, dan tidak mungkin untuk mendeteksi otomatis hal "
"ini."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:267
msgid ""
"If TRUE, stateful MPPE is used.  See pppd documentation for more information "
"on stateful MPPE."
msgstr ""
"Bila TRUE, MPPE stateful dipakai. Lihat dokumentasi pppd untuk informasi "
"lebih lanjut tentang MPPE stateful."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:268
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
"than the specified size.  If non-zero, the MRU should be between 128 and "
"16384."
msgstr ""
"Bila bukan nol, menginstruksikan pppd untuk meminta peer mengirim paket "
"tidak lebih dari ukuran yang dinyatakan. Bila bukan nol, MRU mesti di antara "
"128 dan 16384."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:269
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
msgstr ""
"Bila bukan nol, menginstruksikan pppd untuk mengirim paket tidak lebih dari "
"ukuran yang dinyatakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:270
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr "Bila TRUE, kompresi header Van Jacobsen tidak akan diminta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:271
msgid ""
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
"authenticate itself to the client.  If FALSE, require authentication from "
"the remote side.  In almost all cases, this should be TRUE."
msgstr ""
"Bila TRUE, jangan minta pihak lain (biasanya server PPP) untuk "
"mengotentikasikan dirinya sendiri ke klien. Bila FALSE, mensyaratkan "
"otentikasi dari sisi remote. Dalam hampir semua kasus, ini mesti TRUE."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:272
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "Bila TRUE, kompresi BSD tidak akan diminta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:273
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "Bila TRUE, kompresi \"deflate\" tidak akan diminta."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:274
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "Bila TRUE, metode otentikasi CHAP tidak akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:275
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "Bila TRUE, metode otentikasi EAP tidak akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:276
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "Bila TRUE, metode otentikasi MSCHAP tidak akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:277
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "Bila TRUE, metode otentikasi MSCHAP2 tidak akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:278
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "Bila TRUE, metode otentikasi PAP tidak akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:279
msgid ""
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
"PPP session.  If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
"will fail.  Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
msgstr ""
"Bila TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) akan disyaratkan bagi "
"sesi PPP. Bila MPPE 64-bit atau 128-bit tidak tersedia maka sesi ini akan "
"gagal. Perhatikan bahwa MPPE tidak dipakai pada koneksi data seluler."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:280
msgid ""
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
"TRUE.  If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
msgstr ""
"Bila TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption 128-bit akan "
"disyaratkan bagi sesi PPP, dan properti \"require-mppe\" juga mesti ditata "
"TRUE. Bila MPPE 128-bit tidak tersedia maka sesi ini akan gagal."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:281
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
"should be created.  If this property is not specified, the connection is "
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
"NMSettingConnection."
msgstr ""
"Jika diberikan, menentukan nama antarmuka induk tempat dibuatnya sambungan "
"PPPoE ini.  Jika properti ini tidak ditentukan, sambungan diaktifkan pada "
"antarmuka yang ditentukan dalam \"interface-name\" dari NMSettingConnection."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:284
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service.  For most providers, this "
"should be left blank.  It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, menginstruksikan PPPoE untuk hanya mengawali sesi dengan "
"konsentrator akses yang menyediakan layanan yang dinyatakan. Bagi kebanyakan "
"penyedia, ini mesti dibiarkan kosong. Ini hanya diperlukan bila ada multi "
"konsentrator akses atau layanan tertentu telah diketahui diperlukan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:286
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
msgstr "Apakah konfigurasi proksi hanya untuk peramban."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:287
msgid ""
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
msgstr ""
"Metoda untuk konfigurasi proksi. Nilai baku adalah "
"NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:289
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "URL PAC untuk mendapatkan berkas PAC."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:290
msgid ""
"Speed to use for communication over the serial port.  Note that this value "
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
"speed settings and use the highest available speed."
msgstr ""
"Kecepatan yang dipakai untuk komunikasi melalui port serial. Perhatikan "
"bahwa nilai ini biasanya tidak berpengaruh bagi modem data seluler karena "
"mereka biasanya mengabaikan setelan kecepatan dan memakai kecepatan "
"tertinggi yang tersedia."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:291
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "Lebar byte dari komunikasi serial. Misalnya 8 dalam \"8n1\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:292
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "Setelan paritas port serial."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:293
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
msgstr ""
"Waktu tundaan antara setiap byte yang dikirim ke modem, dalam mikro detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:294
msgid ""
"Number of stop bits for communication on the serial port.  Either 1 or 2. "
"The 1 in \"8n1\" for example."
msgstr ""
"Banyaknya stop bit untuk komunikasi pada port serial. Bisa 1 atau 2. "
"Misalnya 1 dalam \"8n1\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:295
msgid ""
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"Apakah akan autoprobe fungsi virtual dengan pengandar yang kompatibel. Jika "
"diatur ke NM_TERNARY_TRUE (1), kernel akan mencoba untuk mengikat VF ke "
"driver yang kompatibel dan jika ini berhasil antarmuka jaringan baru akan "
"dipakai untuk setiap VF. Jika diatur ke NM_TERNARY_FALSE (0), VF tidak akan "
"diklaim dan tidak ada antarmuka jaringan yang akan dibuat untuk mereka. Bila "
"diatur ke NM_TERNARY_DEFAULT (-1), baku global digunakan; dalam kasus baku "
"global tidak ditentukan diasumsikan NM_TERNARY_TRUE (1)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:300
msgid ""
"The JSON configuration for the team network interface.  The property should "
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
"used.  See man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"Konfigurasi JSON bagi antar muka jaringan team. Properti mesti memuat data "
"konfigurasi JSON mentah yang cocok untuk teamd, karena nilai dilewatkan "
"langsung ke teamd. Bila tidak dinyatakan, konfigurasi baku dipakai. Lihat "
"man teamd.conf untuk rincian format."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:301
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:319
msgid ""
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are:   ethtool: 'delay-"
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
"for more details."
msgstr ""
"Konfigurasi link watcher untuk koneksi: masing-masing link watcher "
"didefinisikan oleh sebuah kamus, yang kuncinya bergantung pada link watcher "
"yang dipilih. Link watcher yang tersedia adalah 'ethtool', 'nsna_ping', dan "
"'arp_ping' dan itu dinyatakan dalam kamus dengan kunci 'name'. Kunci yang "
"tersedia adalah:  ethtool: 'delay-up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: "
"'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'; arp_ping: semua yang "
"ada di nsna_ping dan 'source-host', 'validate-active', 'validate-incative', "
"'send-always'. Lihat man teamd.conf untuk lebih jelasnya."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:302
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "Sesuai dengan teamd mcast_rejoin.count."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:303
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "Sesuai dengan teamd mcast_rejoin.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:304
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "Sesuai dengan teamd notify_peers.count."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:305
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "Sesuai dengan teamd notify_peers.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:306
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr ""
"Sesuai dengan runner.name teamd. Nilai yang diizinkan adalah: "
"\"roundrobin\", “broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", “lacp”, "
"“random\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:307
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.active."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:308
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.agg_select_policy."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:309
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.fast_rate."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:310
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.hwaddr_policy."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:311
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.min_ports."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:312
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.sys_prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:313
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.tx_balancer.name."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:314
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.tx_balancer.interval."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:315
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "Sesuai dengan teamd runner.tx_hash."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:316
msgid ""
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
"man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"Konfigurasi JSON bagi port team. Properti mesti memuat data konfigurasi JSON "
"mentah yang cocok untuk teamd, karena nilai dilewatkan langsung ke teamd. "
"Bila tidak dinyatakan, konfigurasi baku dipakai. Lihat man teamd.conf untuk "
"rincian format."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:317
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "Sesuai dengan teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:318
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "Sesuai dengan teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:320
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "Sesuai dengan teamd ports.PORTIFNAME.prio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:321
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr ""
"Sesuai dengan teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. Ketika ditata ke -1 berarti "
"parameter akan diabaikan dari konfigurasi json."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:322
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "Sesuai dengan teamd ports.PORTIFNAME.sticky."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:323
msgid ""
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"ID grup yang akan menjadi pemilik perangkat. Bila diisi NULL maka siapapun "
"akan bisa memakai perangkat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:324
msgid ""
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
msgstr ""
"Mode pengoperasian dari perangkat virtual. Nilai yang diizinkan adalah "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) untuk membuat sebuah perangkat layer 3 dan "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) untuk membuat layer 2 mirip Ethernet."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:325
msgid ""
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
"the interface will only support a single queue."
msgstr ""
"Bila propertinya ditata ke TRUE, antar muka akan mendukung multi deskriptor "
"berkas (antrian) untuk memaralel pengiriman atau penerimaan paket. Bila "
"tidak, antar muka hanya akan mendukung antrian tunggal."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:326
msgid ""
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"ID pengguna yang akan menjadi pemilik perangkat. Bila diisi NULL maka "
"siapapun akan bisa memakai perangkat."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:327
msgid ""
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
"interface to the packets."
msgstr ""
"Bila TRUE maka antar muka akan menambahkan header 4 byte yang menjelaskan "
"antar muka fisik ke paket-paket."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:328
msgid ""
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
"header."
msgstr ""
"Bila TRUE maka paket tunnel IFF_VNET_HDR akan menyertakan suatu header "
"jaringan virtio."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:329
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
"up to a certain length."
msgstr ""
"Suatu kamus pasangan kunci/nilai dengan data pengguna. Data ini diabaikan "
"oleh NetworkManager dan dapat dipakai sesuka pengguna. Kunci-kunci hanya "
"mendukung format ascii yang ketat, tapi nilai-nilai bisa sebarang string "
"UTF8 sampai dengan panjang tertentu."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:330
msgid ""
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both "
"\"from\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Untuk paket keluar, suatu daftar pemetaan dari prioritas SKB Linux ke "
"prioritas 802.1p. Pemetaan diberikan dalam format \"dari:ke\" dimana kedua "
"\"dari\" dan \"ke\" adalah bilangan bulat tak bertanda, mis \"7:3\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:331
msgid ""
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
"interface.  Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
"protocol). The default value of this property is "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
msgstr ""
"Satu bendera atau lebih yang mengendalikan perilaku dan fitur antarmuka "
"VLAN. Bendera termasuk NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (mengurut ulang "
"header paket keluaran), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (penggunaan protokol GVRP), "
"dan NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (pengikatan lemah atas antarmuka ke "
"keadaan operasi peranti induknya) . NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (penggunaan "
"protokol MVRP). Nilai bawaan bagi properti ini adalah "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, tapi sebelumnya biasanya 0. Untuk "
"mempertahankan kompatibilitas ke belakang, nilai baku dalam API D-Bus tetap "
"0 dan suatu properti yang kurang pada D-Bus masih dianggap 0."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:332
msgid ""
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
msgstr ""
"Identifier VLAN yang mesti diberikan ke antar muka yang dibuat oleh koneksi "
"ini. Rentang nilai dari 0 sampai 4094, tidak termasuk id 4095 yang "
"dicadangkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:333
msgid ""
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both "
"\"from\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Untuk paket masuk, suatu daftar pemetaan dari prioritas SKB Linux ke "
"prioritas 802.1p. Pemetaan diberikan dalam format \"dari:ke\" dimana kedua "
"\"dari\" dan \"ke\" adalah bilangan bulat tak bertanda, mis \"7:3\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:334
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan nama antar muka induk atau UUID koneksi induk "
"yang mana antar muka VLAN ini mesti dibuat darinya. Bila properti ini tidak "
"dinyataan, koneksi mesti memuat setelan \"802-3-ethernet\" dengan suatu "
"properti \"mac-address\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:335
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data.  Both keys and "
"values must be strings."
msgstr ""
"Kamus dari pasangan kunci/nilai dari data spesifik plugin VPN. Kunci dan "
"nilai keduanya mesti berupa string."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:336
msgid ""
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
"explicitly disconnected."
msgstr ""
"Bila layanan VPN mendukung persistensi, dan properti ini bernilai TRUE, VPN "
"akan mencoba tetap terhubung walaupn ada perubahan dan matinya saluran, "
"sampai diputus secara eksplisit."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:337
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
"or private keys.  Both keys and values must be strings."
msgstr ""
"Kamus dari pasangan kunci/nilai dari rahasia spesifik plugin VPN seperti "
"kata sandi atau kunci privat. Kunci dan nilai keduanya mesti berupa string."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:338
msgid ""
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
"its network.  i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
msgstr ""
"Nama layanan D-Bus dari plugin VPN yang dipakai oleh setelan ini untuk "
"menyambung ke jaringannya. Mis. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc untuk "
"plugin vpnc."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:339
msgid ""
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
msgstr ""
"Tenggat waktu bagi layanan VPN untuk menjalin koneksi. Beberapa layanan "
"mungkin perlu waktu cukup lama untuk menyambung. Nilai 0 berarti tenggat "
"waktu baku, yaitu 60 detik (kecuali ditimpa oleh vpn.timeout dalam berkas "
"konfigurasi). Nilai lebih dari nol berarti tenggat waktu dalam detik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:340
msgid ""
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
"should be provided here.  If the connection is available to more than one "
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
"this property empty.  If this property is empty, NetworkManager will "
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
"connection."
msgstr ""
"Bila koneksi VPN memerlukan nama pengguna untuk otentikasi, nama itu mesti "
"diberikan di sini. Bila koneksi tersedia untuk lebih dari satu pengguna, dan "
"VPN memerlukan setiap pengguna memberikan nama yang berbeda, maka biarkan "
"properti ini kosong. Bila properti ini kosong, NetworkManager akan secara "
"otomatis memasok nama pengguna dari pengguna yang meminta koneksi VPN."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:342
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr ""
"Menyatakan umur hidup dalam detik dari entri FDB yang dipelajari oleh kernel."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:343
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr ""
"Menyatakan port tujuan UDP untuk berkomunikasi dengan titik akhir tunnel "
"VXLAN remote."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:344
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr ""
"Menyatakan Identifier Jaringan VXLAN (atau Identifier Segmen VXLAN) yang "
"dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:345
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
msgstr "Menyatakan apakah pemberitahuan netlink 'LL ADDR miss' dijangkitkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:346
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
msgstr "Menyatakan apakah pemberitahuan netlink 'IP ADDR miss' dijangkitkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:347
msgid ""
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
"entered into the VXLAN device forwarding database."
msgstr ""
"Menyatakan apakah alamat IP dan alamat layer link yang tidak diketahui "
"dimasukkan ke dalam basis data penerusan perangkat VXLAN."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:348
msgid ""
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
"kernel will store unlimited entries."
msgstr ""
"Menyatakan banyaknya entri FDB maksimum. Nilai nol berarti kernel akan "
"menyimpan entri tak terbatas."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:349
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan alamat IP sumber yang dipakai dalam paket keluar."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:350
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr ""
"Bila diberikan, menyatakan nama antar muka induk atau UUID koneksi induk."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:351
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "Menyatakan apakah proksi ARP dinyalakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:352
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
msgstr ""
"Menyatakan alamat IP tujuan unicast yang dipakai dalam paket keluar ketika "
"alamat layer link tujuan tidak diketahui dalam basis data penerusan "
"perangkat VXLAN, atau alamat IP multicast tujuan bergabung."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:353
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
msgstr "Menyatakan apakah sirkuit pendek rute dinyalakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:354
msgid ""
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Menyatakan port sumber UDP maksimum untuk berkomunikasi ke titik akhir "
"tunnel VXLAN remote."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:355
msgid ""
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Menyatakan port sumber UDP minimum untuk berkomunikasi ke titik akhir tunnel "
"VXLAN remote."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:356
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "Menyatakan nilai TOS yang dipakai dalam paket keluar."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:357
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
msgstr "Menyatakan nilai time-to-live yang dipakai dalam paket keluar."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:359
msgid ""
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
"client."
msgstr ""
"Elemen Informasi (Information Elements, IE) Wi-Fi Display (WFD) untuk "
"ditetapkan. Tampilan Wi-Fi memerlukan elemen informasi spesifik protokol "
"yang akan ditetapkan dalam frame Wi-Fi tertentu. Ini dapat ditentukan di "
"sini dengan tujuan untuk membangun koneksi. Setelan ini hanya berguna saat "
"mengimplementasikan klien Wi-Fi Display."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:360
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
"the best method to use."
msgstr ""
"Flag yang menandakan mode WPS mana yang akan dipakai. Hampir tidak ada guna "
"mengubah setelan bawaan karena NetworkManager akan secara otomatis "
"menentukan metode terbaik yang akan dipakai."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr ""
"Bila dinyatakan, koneksi ini hanya berlaku ke perangkat WiMAX yang alamat "
"MAC-nya cocok. Properti ini tidak mengubah alamat MAC perangkat (yang "
"dikenal sebagai MAC spoofing). Tidak berlaku lagi: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:362
msgid ""
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
"should use. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Nama Network Service Provider (NSP) dari jaringan WiMAX yang mesti dipakai "
"oleh koneksi ini. Tidak berlaku lagi: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, "
"\"speed\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration "
"will be skipped."
msgstr ""
"Ketika TRUE, menegakkan auto-negosiasi kecepatan dan modus dupleks. Jika "
"properti ”speed” dan \"duplex” keduanya dinyatakan, hanya mode itu yang akan "
"diiklankan dan diterima selama proses negosiasi otomatis link: ini bekerja "
"hanya untuk spesifikasi 802.3 BASE-T dan berguna untuk memaksakan mode "
"gigabit, karena dalam kasus-kasus ini negosiasi link adalah wajib. Ketika "
"FALSE, properti “speed” dan \"duplex” harus keduanya ditata atau konfigurasi "
"link akan dilewati."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:365
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to "
"\"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a different default "
"value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the "
"deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Jika ditentukan, minta agar perangkat menggunakan alamat MAC ini sebagai "
"gantinya. Ini dikenal dengan MAC cloning atau spoofing. Selain secara "
"eksplisit menentukan alamat MAC, nilai khusus \"preserve\", \"permanent\", "
"\"random\", dan \"stable\" didukung. \"preserve\" berarti tidak menyentuh "
"alamat MAC saat aktivasi. \"permanent\" berarti menggunakan alamat perangkat "
"keras permanen jika perangkat memilikinya (jika tidak, ini diperlakukan "
"sebagai \"preserve\"). \"random\" membuat alamat MAC acak pada setiap "
"koneksi. \"stable\" menciptakan alamat MAC yang di-hash berdasarkan "
"connection.stable-id dan kunci yang bergantung pada mesin. Jika tidak "
"ditentukan, nilainya dapat ditimpa melalui baku global, lihat manual "
"NetworkManager.conf. Jika masih belum ditentukan, nilai baku adalah "
"\"preserve\" (versi lama NetworkManager mungkin menggunakan nilai baku yang "
"berbeda). Di D-Bus, ruas ini dinyatakan sebagai \"assigned-mac-address\" "
"atau \"cloned-mac-address\" yang tidak berlaku lagi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:366
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr ""
"Ketika nilai diatur, baik \"half\" atau \"full\", mengkonfigurasi perangkat "
"untuk menggunakan mode dupleks tertentu. Jika \"auto-negotiate\" adalah "
"\"yes\" mode dupleks yang ditentukan akan menjadi satu-satunya yang "
"diiklankan selama negosiasi link: ini bekerja hanya untuk spesifikasi 802.3 "
"BASE-T dan berguna untuk memaksakan mode gigabit, karena dalam kasus ini "
"negosiasi link adalah wajib. Jika nilainya tidak disetel (default), "
"konfigurasi link akan dilewati (jika \"auto-negotiate\" adalah \"no\", nilai "
"baku) atau akan dinegosiasikan otomatis (jika \"auto-negotiate\" adalah "
"\"yes\") dan perangkat lokal akan mengiklankan semua mode dupleks yang "
"didukung. Harus ditetapkan bersama-sama dengan properti \"speed\" jika "
"ditentukan. Sebelum menentukan mode dupleks, pastikan perangkat Anda "
"mendukungnya."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:367
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:391
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr ""
"Dengan setelan \"cloned-mac-address\" berisi \"random\" atau \"stable\", "
"secara baku semua bit alamat MAC diaduk dan diadministrasi secara lokal, "
"alamat MAC unicast dibuat. Properti ini memungkinkan menyatakan bahwa bit-"
"bit tertentu tetap. Perhatikan bahwa bit paling tidak signifikan dari alamat "
"MAC pertama selalu tidak ditata untuk membuat suatu alamat MAC unicast. Bila "
"properti ini berisi NULL, ini dapat ditimpa oleh suatu setelan koneksi baku. "
"Bila nilai masih NULL juga atau string kosong, bakunya adalah untuk membuat "
"alamat MAC unicast yang diadministrasi secara lokal. Bila nilai mengandung "
"satu alamat MAC, alamat ini dipakai sebagai mask. Bit-bit mask yang ditata "
"akan diisi dengan alamat MAC peranti saat ini, sedangkan bit-bit yang tidak "
"ditata akan diacak. Menata \"FE:FF:FF:00:00:00\" berarti mempertahankan OUI "
"dari alamat MAC saat ini dan hanya mengacak 3 byte bawah memakai algoritme "
"\"random\" atau \"stable\". Bila nilai mengandung satu alamat MAC tambahan "
"setelah mask, alamat ini dipakai sebagai pengganti alamat MAC saat ini untuk "
"mengisi bit-bit yang tidak boleh diacak. Sebagai contoh, suatu nilai \"FE:FF:"
"FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" akan menata OUI dari alamat MAC ke 68:F7:28, "
"sedangkan bit-bit bawah akan diacak. Suatu nilai \"02:00:00:00:00:00 "
"00:00:00:00:00:00\" akan membuat suatu alamat MAC yang sepenuhnya diaduk, "
"diadministrasi secara global, burned-in. Bila nilai mengandung lebih dari "
"satu alamat MAC tambahan, satu dari mereka akan dipilih secara acak. Sebagai "
"contoh, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" akan "
"membuat suatu alamat MAC yang sepenuhnya diaduk, diadministrasi secara lokal "
"atau global."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:368
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, koneksi ini hanya berlaku ke peranti Ethernet yang alamat "
"MAC permanennya cocok. Properti ini tidak mengubah alamat MAC dari peranti "
"(yaitu MAC spoofing)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list.  Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, koneksi ini tidak akan pernah berlaku ke peranti Ethernet "
"yang alamat MAC permanennya cocok dengan alamat dalam daftar. Setiap alamat "
"MAC ditulis dalam notasi dijit-heksa-dan-titik-dua yang standar "
"(00:11:22:33:44:55)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:370
#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:397
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr ""
"Bila bukan nol, hanya mengirim paket dengan ukuran yang dinyatakan atau "
"lebih kecil, memecah paket yang lebih besar ke dalam beberapa bingkai "
"Ethernet."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods.  One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr ""
"Tipe port spesifik yang akan dipakai bila beberapa peranti mendukung "
"beberapa metoda pencantolan. Salah satu dari \"tp\" (Twisted Pair), "
"\"aui\" (Attachment Unit Interface), \"bnc\" (Thin Ethernet), atau "
"\"mii\" (Media Independent Interface). Bila peranti hanya mendukung satu "
"tipe port, setelan ini diabaikan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:372
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr ""
"tipe peranti jaringan s390; salah satu dari \"qeth\", \"lcs\", atau \"ctc\", "
"mewakili tipe-tipe berbeda dari peranti jaringan virtual yang tersedia pada "
"sistem s390."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:374
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host.  Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels.  The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr ""
"Mengidentifikasi subkanal spesifik yang dipakai oleh peranti jaringan ini "
"untuk komunikasi dengan z/VM atau host s390. Seperti properti \"mac-"
"address\" untuk peranti non z/VM, properti ini dapat dipakai untuk "
"memastikan bahwa koneksi ini hanya berlaku bagi peranti jaringan yang "
"memakai subkanal ini. Daftar mesti hanya memuat tepat 3 string, dan setiap "
"string hanya boleh tersusun dari karakter heksadesimal dan titik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-"
"negotiate\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-"
"negotiate\" is \"yes\") and the local device will advertise all the "
"supported speeds. In Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with "
"the \"duplex\" property when non-zero. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Ketika nilai yang lebih besar dari 0 diatur, mengkonfigurasi perangkat untuk "
"menggunakan kecepatan tertentu. Jika \"auto-negosiasi\" adalah \"yes\" "
"kecepatan yang ditentukan akan menjadi satu-satunya yang diiklankan selama "
"negosiasi link: ini bekerja hanya untuk spesifikasi 802.3 BASE-T dan berguna "
"untuk memaksakan kecepatan gigabit, karena dalam hal ini negosiasi link "
"adalah wajib. Jika nilai tidak ditata (0, baku), konfigurasi link akan "
"dilewati (jika \"auto-negotiate\" adalah \"no\", baku) atau akan "
"dinegosiasikan secara otomatis (jika \"auto-negotiate\" adalah \"yes\") dan "
"perangkat lokal akan mengiklankan semua kecepatan yang didukung. Dalam Mbit/"
"s, yaitu 100 == 100Mbit/s. Harus diatur bersama dengan properti \"duplex\" "
"ketika bukan nol. Sebelum menentukan nilai kecepatan pastikan perangkat "
"mendukungnya."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"Opsi NMSettingWiredWakeOnLan yang akan difungsikan. Tidak semua peranti "
"mendukung semua opsi. Bisa berupa sebarang kombinasi dari "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST "
"(0x4), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40), atau nilai-nilai khusus NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) "
"(untuk memakai setelan global) dan NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE "
"(0x8000) (untuk menonaktifkan manajemen Wake-on-LAN dalam NetworkManager)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address.  If NULL, no password will be "
"required."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, kata sandi yang dipakai dengan Wake-on-LAN berbasis paket-"
"ajaib, direpresentasikan sebagai suatu alamat MAC Ethernet. Bila NULL, tidak "
"memerlukan kata sandi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:380
msgid "Like ip4-auto-default-route, but for the IPv6 default route."
msgstr "Seperti ip4-auto-default-route, tapi untuk route baku IPv6."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:381
msgid ""
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
"randomly when the interface comes up."
msgstr ""
"Nilai listen-port. Jika listen-port tidak ditentukan, port akan dipilih "
"secara acak ketika antarmuka muncul."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:382
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
"account the current routes at the time of activation."
msgstr ""
"Jika bukan nol, hanya mengirimkan paket dengan ukuran yang ditentukan atau "
"lebih kecil, memecah paket yang lebih besar menjadi beberapa fragmen. Jika "
"nol suatu MTU baku digunakan. Perhatikan bahwa bertentangan dengan "
"pengaturan MTU wg-quick, ini tidak memperhitungkan rute saat ini pada saat "
"aktivasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:384
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "Nilai private-key 256 bit dalam pengkodean base64."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:385
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"private-key\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:387
msgid ""
"802.11 frequency band of the network.  One of \"a\" for 5GHz 802.11a or "
"\"bg\" for 2.4GHz 802.11.  This will lock associations to the Wi-Fi network "
"to the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not "
"associate with the same network in the 2.4GHz band even if the network's "
"settings are compatible.  This setting depends on specific driver capability "
"and may not work with all drivers."
msgstr ""
"Band frekuensi 802.11 dari jaringan. Satu dari \"a\" untuk 802.11a 5 GHz "
"atau \"bg\" untuk 802.11 2,4GHz. Ini akan mengunci asosiasi ke jaringan Wi-"
"Fi ke band tertentu, mis. bila dinyatakan \"a\", perangkat tidak akan "
"berasosiasi dengan jaringan yang sama dalam band 2,4GHz bahkan bila setelan "
"jaringan kompatibel. Setelan ini bergantung pada kapabilitas penggerak "
"tertentu dan mungkin tidak bekerja dengan semua penggerak."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:389
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection.  The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel.  "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr ""
"Kanal nirkabel yang dipakai untuk koneksi Wi-Fi. Perangkat hanya akan "
"bergabung (atau membuat jaringan Ad-Hoc) ke jaringan Wi-Fi pada kanal yang "
"dinyatakan. Karena nomor kanal bertindihan antar band, properti ini juga "
"memerlukan properti \"band\" ditata."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:390
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, meminta peranti agar memakai alamat MAC ini saja. Ini "
"dikenal sebagai klon atau spoof MAC. Selain menyatakan secara eksplisit "
"suatu alamat MAC, nilai khusus \"preserve\", \"permanent\", \"random\", dan "
"\"stable\" didukung. \"preserve\" berarti jangan menyentuh alamat MAC saat "
"aktivasi. \"permanent\" berarti menggunakan alamat perangkat keras permanen "
"milik peranti. \"random\" membuat suatu alamat MAC acak pada setiap koneksi. "
"\"stable\" membuat suatu alamat MAC yang di-hash, berbasis pada connection."
"stable-id dan suatu kunci yang bergantung mesin. Bila tidak dinyatakan, "
"nilai dapat ditimpa melalui baku global, lihat manual NetworkManager.conf. "
"Bila masih tidak dinyatakan, nilai bakunya \"preserve\" (versi lebih lama "
"dari NetworkManager mungkin memakai nilai baku lain). Pada D-Bus, ruas ini "
"diekspresikan sebagai \"assigned-mac-address\" atau \"cloned-mac-address\" "
"yang usang."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:392
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID.  However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr ""
"Jika TRUE, mengindikasikan bahwa jaringan adalah jaringan non-broadcast yang "
"menyembunyikan SSID-nya. Ini bekerja dalam mode infrastruktur dan AP. Dalam "
"mode infrastruktur, berbagai siasat digunakan untuk menemukan jaringan "
"tersembunyi yang lebih handal, seperti probe-scanning SSID.  Namun, siasat "
"ini mengekspos ketidakamanan inheren dari jaringan SSID tersembunyi, dan "
"dengan demikian jaringan SSID yang tersembunyi harus digunakan dengan "
"berhati-hati. Dalam mode AP, jaringan yang dibuat tidak menyiarkan SSID-nya. "
"Perhatikan bahwa menandai jaringan sebagai tersembunyi mungkin menjadi "
"masalah privasi untuk Anda (dalam mode infrastruktur) atau stasiun klien "
"(dalam mode AP), karena probe-scan eksplisit jelas dikenali di udara."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:393
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Bila dinyatakan, koneksi ini hanya berlaku ke peranti Wi-Fi yang alamat MAC "
"permanennya cocok. Properti ini tidak mengubah alamat MAC dari peranti "
"(yaitu MAC spoofing)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:394
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply.  Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr ""
"Sebuah daftar dari alamat MAC permanen dari peranti Wi-Fi yang tidak akan "
"pernah diterapkan atas koneksi ini. Setiap alamat MAC mesti diberikan dalam "
"notasi dijit-heksa-dan-titik-dua (mis. \"00:11:22:33:44:55\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:395
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr ""
"Salah satu dari NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (jangang pernah "
"acak kecuali bila pengguna telah menata suatu baku global untuk mengacak dan "
"supplicant mendukung pengacakan),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) "
"(jangan pernah mengacak alamat MAC), atau "
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (selalu mengacak alamat MAC). "
"Properti ini usang untuk 'cloned-mac-address'. Usang: 1"

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:396
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" or "
"\"ap\".  If blank, infrastructure is assumed."
msgstr ""
"Mode jaringan Wi-Fi; salah satu dari “infrastructure”, \"mesh\", “adhoc”, "
"atau “ap”.  Jika kosong, diasumsikan infrastructure."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:398
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr ""
"Salah satu dari NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (nonaktifkan "
"penghematan daya Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (fungsikan "
"penghematan daya Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (jangan "
"sentuh setelan saat ini), atau NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) "
"(pakai nilai yang ditata secara global). Semua nilai lain dicadangkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:399
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point.  Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr ""
"Bila bukan nol, mengarahkan peranti untuk hanya memakai bitrate yang "
"dinyatakan untuk berkomunikasi dengan access point. Satuan dalam kb/s, yaitu "
"5500 = 5,5 Mbit/s. Properti ini sangat bergantung kepada penggerak dan tidak "
"semua peranti mendukung penataan bitrate statik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:400
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network.  NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr ""
"Suatu daftar BSSID (setiap BSSID diformat sebagai sebuah alamat MAC seperti "
"\"00:11:22:33:44:55\") yang telah terdeteksi sebagai bagian dari jaringan Wi-"
"Fi. NetworkManager secara internal melacak BSSID-BSSID yang sebelumnya "
"terlihat. Properti ini hanya dimaksudkan untuk dibaca dan mencerminkan "
"daftar BSSID NetworkManager. Perubahan yang Anda buat atas properti ini "
"tidak akan dipertahankan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:401
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "SSID jaringan Wi-Fi. Harus dinyatakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:402
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm.  This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr ""
"Bila bukan nol, mengarahkan peranti untuk memakai daya transmisi yang "
"dinyatakan. Satuan dalam dBm. Properti ini sangat bergantung kepada "
"penggerak dan tidak semua peranti mendukung penataan daya transmisi statik."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:403
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"Opsi NMSettingWiredWakeOnLan yang akan difungsikan. Tidak semua peranti "
"mendukung semua opsi. Bisa berupa sebarang kombinasi dari "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100), atau nilai-nilai khusus "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (untuk memakai setelan global) "
"dan NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (untuk menonaktifkan "
"manajemen Wake-on-LAN dalam NetworkManager)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:404
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here.  One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP.  "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr ""
"Ketika WEP dipakai (yaitu, key-mgmt = \"none\" atau \"ieee8021x\") "
"mengindikasikan algoritme otentikasi 802.11 yang dipersyaratkan oleh AP di "
"sini. Salah satu dari \"open\" untuk Sistem Terbuka, \"shared\" untuk Kunci "
"Bersama, atau \"leap\" untuk Cisco LEAP. Ketika memakai Cisco LEAP (yaitu, "
"key-mgmt = \"ieee8021x\" dan auth-alg = \"leap\") properti \"leap-username\" "
"dan \"leap-password\" mesti dinyatakan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:405
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah Initial Link Setup (802.11ai) mesti difungsikan untuk "
"koneksi.  Salah satu dari NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) "
"(gunakan nilai baku global), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(nonaktifkan FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) "
"(fungsikan FILS bila supplicant dan access point mendukungnya), atau "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (fungsikan FILS dan gagal "
"bila tidak didukung).  Ketika ditata ke "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) dan baku global tidak ditata, "
"FILS akan difungsikan secara opsional."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:406
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list.  "
"For maximum compatibility leave this property empty.  Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Suatu daftar algoritme enkripsi grup/broadcast yang mencegah koneksi ke "
"jaringan Wi-Fi yang tidak memanfaatkan salah satu dari algoritme dalam "
"daftar. Untuk kompatibilitas maksimum biarkan properti ini kosong. Setiap "
"elemen daftar bisa berupa salah satu dari \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", "
"atau \"ccmp\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:408
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Kata sandi log masuk untuk koneksi LEAP warisan (yaitu, key-mgmt = "
"\"ieeee8021x\" dan auth-alg = \"leap\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:409
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"leap-password\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:410
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"Nama pengguna log masuk untuk koneksi LEAP warisan (yaitu, key-mgmt = "
"\"ieeee8021x\" dan auth-alg = \"leap\")."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:411
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty.  Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Suatu daftar algoritme enkripsi perpasangan yang mencegah koneksi ke "
"jaringan Wi-Fi yang tidak memanfaatkan salah satu dari algoritme dalam "
"daftar. Untuk kompatibilitas maksimum biarkan properti ini kosong. Setiap "
"elemen daftar bisa berupa salah satu dari \"tkip\" atau \"ccmp\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:412
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr ""
"Mengindikasikan apakah Protected Management Frames (802.11w) mesti "
"difungsikan untuk koneksi. Salah satu dari "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (gunakan nilai baku global), "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (nonaktifkan PMF), "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (fungsikan PMF bila supplicant "
"dan access point mendukungnya), atau "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (fungsikan PMF dan gagal bila "
"tidak didukung).  Ketika ditata ke NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT "
"(0) dan baku global tidak ditata, PMF akan difungsikan secara opsional."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:413
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN).  If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr ""
"Daftar string yang menyatakan versi protokol WPA yang diizinkan untuk "
"dipakai. Setiap elemen bisa berupa salah satu dari \"wpa\" (izinkan WPA) "
"atau \"rsn\" (izinkan WPA2/RSN). Bila tidak dinyatakan, kedua koneksi WPA "
"dan RSN diizinkan."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:414
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr ""
"Pre-Shared-Key untuk jaringan WPA. Untuk WPA-PSK, itu bisa berupa sebuah "
"frasa sandi ASCII 8 sampai 63 karakter (seperti yang ditentukan dalam "
"standar 802.11i) yang di-hash untuk menurunkan kunci sebenarnya, atau kunci "
"dalam bentuk 64 karakter heksadesimal. Jaringan WPA3-Personal menggunakan "
"frasa sandi panjang bebas untuk otentikasi SAE."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:415
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"psk\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:416
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr ""
"Flag yang mengindikasikan bagaimana menangani properti \"wep-key0\", \"wep-"
"key1\", \"wep-key2\", dan \"wep-key3\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:417
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr ""
"Mengendalikan interpretasi dari kunci-kunci WEP. Nilai-nilai yang diizinkan "
"adalah NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), yang dalam hal ini kunci berupa string "
"heksadesimal 10 atau 26 karakter, atau kata sandi ASCII 5 atau 13 karakter; "
"atau NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), yang dalam hal ini frasa sandi "
"diberikan sebagai suatu string dan akan di-hash memakai metoda de-facto MD5 "
"untuk menurunkan kunci WEP yang sebenarnya."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:418
msgid ""
"Index 0 WEP key.  This is the WEP key used in most networks.  See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Kunci WEP indeks 0. Ini adalah kunci WEP yang dipakai dalam kebanyakan "
"jaringan. Lihat properti \"wep-key-type\" untuk penjelasan tentang bagaimana "
"kunci ini diinterpretasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:419
msgid ""
"Index 1 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Kunci WEP indeks 1. Indeks WEP ini tidak dipakai dalam kebanyakan jaringan. "
"Lihat properti \"wep-key-type\" untuk penjelasan tentang bagaimana kunci ini "
"diinterpretasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:420
msgid ""
"Index 2 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Kunci WEP indeks 2. Indeks WEP ini tidak dipakai dalam kebanyakan jaringan. "
"Lihat properti \"wep-key-type\" untuk penjelasan tentang bagaimana kunci ini "
"diinterpretasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:421
msgid ""
"Index 3 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Kunci WEP indeks 3. Indeks WEP ini tidak dipakai dalam kebanyakan jaringan. "
"Lihat properti \"wep-key-type\" untuk penjelasan tentang bagaimana kunci ini "
"diinterpretasi."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:422
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here.  Valid values are 0 "
"(default key) through 3.  Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr ""
"Ketika WEP statik dipakai (yaitu, key-mgmt = \"none\") dan indeks kunci WEP "
"bukan bawaan dipakai oleh AP, letakkan indeks kunci WEP itu di sini. Nilai "
"yang valid adalah 0 (kunci bawaan) sampai 3. Perhatikan bahwa beberapa "
"access point konsumer (seperti Linksys WRT54G) menomori kunci 1 - 4."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:423
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr ""
"Flag yang menandakan mode WPS mana yang akan dipakai bila ada. Hampir tidak "
"ada guna mengubah setelan bawaan karena NetworkManager akan secara otomatis "
"menentukan apakah layak memulai penerimaan WPS dari kapabilitas Access "
"Point. WPS dapat dinonatkfikan dengan menata properti ini ke nilai 1."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:424
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Kanal 802.15.4 IEEE. Bilangan bulat positif atau -1, artinya \"jangan "
"ditata, gunakan setelan perangkat sebelumnya\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:425
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"Jika ditentukan, sambungan ini hanya akan berlaku untuk perangkat lapisan "
"MAC IEEE 802.15.4 (WPAN) yang alamat MAC permanennya cocok."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:426
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Halaman kanal IEEE 802.15.4. Bilangan bulat positif atau -1, artinya "
"\"jangan ditata, gunakan setelan perangkat sebelumnya\"."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:427
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "Pengidentifikasi IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN)."

#: src/libnmc-setting/settings-docs.h.in:428
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr ""
"Alamat 802.15.4 IEEE pendek yang akan digunakan dalam lingkungan terbatas."

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Penyunting gagal: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Tidak bisa membaca ulang berkas: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:189
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "Galat: habis waktu saat membuat objek NMClient\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:210
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "Galat: Tidak bisa membuat objek NMClient: %s\n"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "Jangan cetak apapun"

#: src/nm-online/nm-online.c:242
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Menunggu awal mula NetworkManager sebagai ganti suatu koneksi"

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Keluar seketika bila NetworkManager tidak sedang berjalan atau menyambung"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Menunggu NetworkManager menyelesaikan mengaktifkan koneksi jaringan awal "
"mula."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opsi tak valid.  Silakan pakai --help untuk melihat daftar opsi yang valid."

#: src/nmcli/agent.c:25
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND  := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:32
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Menjalankan nmcli sebagai agen rahasia NetworkManager. Ketika "
"NetworkManager\n"
"memerlukan suatu kata sandi, itu meminta kepada agen yang terdaftar. "
"Perintah ini\n"
"membuat nmcli terus berjalan dan bila suatu kata sandi diperlukan, "
"memintanya\n"
"kepada pengguna.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:42
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Mendaftarkan nmcli sebagai sebuah aksi polkit bagi sesi pengguna.\n"
"Ketika suatu daemon polkit memerlukan otorisasi, nmcli menanyakan ke\n"
"pengguna dan mengembalikan respon ke polkit.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:52
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Menjalankan nmcli sebagai agen polkit dan rahasia NetworkManager.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:141
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli sukses didaftarkan sebagai suatu agen rahasia NetworkManager.\n"

#: src/nmcli/agent.c:143
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Galat: inisialisasi agen rahasia gagal"

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli sukses didaftarkan sebagai sebuah agen polkit.\n"

#: src/nmcli/agent.c:172
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Galat: inisialisasi agen polkit gagal: %s"

#: src/nmcli/common.c:642
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Galat: openconnect gagal: %s\n"

#: src/nmcli/common.c:649
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Galat: openconnect gagal dengan status %d\n"

#: src/nmcli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Galat: openconnect gagal dengan sinyal %d\n"

#: src/nmcli/common.c:743
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Peringatan: kata sandi untuk '%s' tidak diberikan dalam 'passwd-file' dan "
"nmcli tidak bisa bertanya tanpa opsi '--ask'.\n"

#: src/nmcli/common.c:1265
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Galat: Tidak bisa membuat objek NMClient: %s."

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Galat: NetworkManager tidak sedang berjalan."

#: src/nmcli/common.c:1539
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr "Galat: argumen '%s' tidak dipahami. Cobalah memakai --help."

#: src/nmcli/common.c:1550
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "Galat: kurang argumen. Cobalah memakai --help."

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "portal"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Nama pengaturan? "

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Nama properti? "

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Masukkan tipe koneksi: "

#. define some other prompts
#: src/nmcli/connections.c:67
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Koneksi (nama, UUID, atau path): "

#: src/nmcli/connections.c:68
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Koneksi VPN (nama, UUID, atau path): "

#: src/nmcli/connections.c:69
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Koneksi (nama, UUID, atau path): "

#: src/nmcli/connections.c:70
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "Koneksi (nama, UUID, path, atau apath): "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "mengaktifkan"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN sedang menyiapkan"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN sedang menyambung (perlu otentikasi)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN sedang menyambung"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN sedang menyambung (sedang mengambil konfigurasi IP)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN terhubung"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Sambungan VPN gagal"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN diputus"

#: src/nmcli/connections.c:1090
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection { PERINTAH | help }\n"
"\n"
"PERINTAH := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add OPSI_UMUM OPSI_SPESIFIK_TIPE OPSI_SLAVE OPSI_IP [-- ([+|-]<setting>."
"<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1116
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection show { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"Menampilkan daftar profil koneksi di memori dan pada disk, beberapa "
"diantaranya\n"
"mungkin juga aktif bila suatu perangkat sedang memakai profil koneksi itu.\n"
"Tanpa parameter, akan menampilkan semua profil. Ketika opsi --active "
"dinyatakan,\n"
"hanya profil yang aktif yang ditampilkan. --order memungkinkan pengurutan\n"
"koneksi ubahan (lihat halaman manual).\n"
"\n"
"ARGUMEN := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Menampilkan rincian bagi koneksi yang dinyatakan. Secara baku, konfigurasi\n"
"statik dan data koneksi aktif keduanya ditampilkan. Dimungkinkan untuk\n"
"menyaring keluaran memakai opsi global '--fields'. Lihatlah halaman manual\n"
"untuk informasi lebih lanjut. Ketika opsi --active dinyatakan, hanya profil\n"
"yang aktif yang diperhitungkan. Gunakan opsi global --show-secrets untuk\n"
"juga mengungkap rahasia yang terkait.\n"

#: src/nmcli/connections.c:1137
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection up { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<nama>] [passwd-file <berkas dengan kata sandi>]\n"
"\n"
"Mengaktifkan suatu koneksi pada sebuah perangkat. Profil yang akan "
"diaktifkan\n"
"diidentifikasi oleh nama, UUID, atau path D-BUS.\n"
"\n"
"ARGUMEN := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <nama>] [passwd-file <berkas "
"dengan kata sandi>]\n"
"\n"
"Mengaktifkan sebuah perangkat dengan suatu koneksi. Profil koneksi dipilih\n"
"secara otomatis oleh NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - menyatakan perangkat tempat koneksi aktif\n"
"ap          - menyatakan AP yang akan dihubungi (hanya valid untuk Wi-Fi)\n"
"nsp         - menyatakan NSP yang akan dihubungi (hanya valid untuk WiMAX)\n"
"passwd-file - berkas dengan kata sandi yang diperlukan untuk mengaktifkan "
"koneksi\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1160
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection down { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Menonaktifkan suatu koneksi dari sebuah perangkat (tanpa mencegah perangkat\n"
"dari aktivasi otomatis setelahnya). Profil yang akan dinonaktifkan "
"diidentifikasi\n"
"oleh nama, UUID, atau path D-Bus.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1330
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection clone { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <nama baru>\n"
"\n"
"Menduplikasi profil koneksi yang ada. Koneksi yang baru dibuat akan berupa\n"
"salinan eksak dari <ID>, kecuali properti uuid (yang akan dijangkitkan)  "
"dan\n"
"id (yang diberikan sebagai argumen <nama baru>).\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection edit { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Menyunting profil koneksi yang ada dalam sebuah penyunting interaktif.\n"
"Profil diidentifikasi berdasarkan nama, UUID, atau path D-Bus\n"
"\n"
"ARGUMEN := [type <tipe koneksi baru>] [con-name <nama koneksi baru>]\n"
"\n"
"Menambahkan sebuah profil koneksi baru dalam suatu penyunting interaktif.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1368
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection monitor { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Memantau aktivitas profil koneksi.\n"
"Perintah ini mencetak satu baris bilamana koneksi yang dinyatakan berubah.\n"
"Memantau semua profil koneksi bila tidak ada yang dinyatakan.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Memuat ulang semua berkas koneksi dari disk. \n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection load { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := <namaberkas> [<namaberkas>...]\n"
"\n"
"Memuat/memuat ulang satu atau lebih berkas koneksi dari disk. Gunakan ini\n"
"setelah secara manual menyunting suatu berkas koneksi untuk memastikan\n"
"bahwa NetworkManager sadar atas keadaan terakhirnya.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1401
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection import { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [--temporary] type <tipe> file <berkas yang akan diimpor>\n"
"\n"
"Mengimpor sebuah konfigurasi eksternal/asing sebagai sebuah profil koneksi "
"NetworkManager.\n"
"Tipe berkas masukan dinyatakan oleh opsi type.\n"
"Hanya konfigurasi VPN yang didukung saat ini. Konfigurasi diimpor oleh "
"plugin VPN\n"
"NetworkManager.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1414
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli connection export { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [id | uuid | path] <ID> [<berkas keluaran>]\n"
"\n"
"Mengekspor suatu koneksi. Hanya koneksi VPN yang didukung saat ini.\n"
"Data diarahkan ke keluaran standar atau ke sebuah berkas bila diberikan "
"suatu nama.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1508
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Galat saat memperbarui rahasia bagi %s: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "Rincian profil koneksi"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Galat: 'connection show': %s"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "Aktifkan rincian koneksi"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "ruas '%s' tidak valid; ruas yang diizinkan: %s dan %s, atau %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' mesti sendiri"

#: src/nmcli/connections.c:2179
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "string salah '%s' dari opsi '--order'"

#: src/nmcli/connections.c:2203
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "butir salah '%s' dalam opsi '--order'"

#: src/nmcli/connections.c:2248
msgid "No connection specified"
msgstr "Tidak ada koneksi yang dinyatakan"

#: src/nmcli/connections.c:2261
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "argumen %s kurang"

#: src/nmcli/connections.c:2282
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "koneksi tidak dikenal: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2311
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "argumen '--order' kurang"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Profil aktif NetworkManager"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Profil koneksi NetworkManager"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Galat: argumen %s hilang."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Galat: %s - tidak ada profil koneksi seperti itu."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Galat: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "tak ada koneksi aktif pada perangkat '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "tak ada koneksi atau perangkat aktif"

#: src/nmcli/connections.c:2682
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "perangkat '%s' tidak kompatibel dengan koneksi '%s': "

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "perangkat '%s' tak kompatibel dengan koneksi '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "tak ditemukan perangkat bagi koneksi '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2786
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "Petunjuk: Gunakan '%s' untuk mendapatkan rincian lebih lanjut."

#: src/nmcli/connections.c:2804
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Koneksi sukses diaktifkan (%s) (path aktif D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Koneksi sukses diaktifkan (path aktif D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Galat: Aktivasi koneksi gagal: %s"

#: src/nmcli/connections.c:2851
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "Galat: Waktu tunggu berakhir (%d detik)"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "perangkat tidak dikenal '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "tidak ada perangkat atau koneksi valid yang diberikan"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Galat: argumen ekstra yang tidak valid: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3329
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Koneksi '%s' (%s) sukses dihapus.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3345
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Koneksi '%s' sukses dinonaktifkan (path aktif D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Galat: Tidak ada koneksi yang dinyatakan."

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu koneksi aktif.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3427
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Galat: tidak semua koneksi aktif ditemukan."

#: src/nmcli/connections.c:3435
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Galat: tidak ada koneksi aktif yang disediakan."

#: src/nmcli/connections.c:3467
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Penonaktifan koneksi '%s' gagal: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:3948
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Peringatan: master='%s' tidak mengacu ke profile manapun yang ada.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Galat: properti '%s' tidak valid: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:4346
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "Galat: gagal melakukan %s %s.%s: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4427
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "Galat: tipe slave tidak valid; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Galat: tipe koneksi tidak valid: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4571
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "Galat: tipe koneksi buruk: %s"

#: src/nmcli/connections.c:4647
msgid "Error: master is required"
msgstr "Galat: induk diperlukan"

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr ""
"Galat: '%s' bukan mode pemantauan yang valid; gunakan '%s' atau '%s'.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4788
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "Galat: 'bt-type': '%s' tidak valid; gunakan [%s, %s, %s (%s), %s]."

#: src/nmcli/connections.c:5153
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Galat: nilai bagi '%s' kurang."

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Galat: argumen <setting>.<property> kurang."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Galat: setelan '%s' yang tidak valid atau tidak diizinkan: %s."

#: src/nmcli/connections.c:5350 src/nmcli/connections.c:5371
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "Galat: '%s' ambigu (%s.%s atau %s.%s)."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Galat: <setting>.<properti> tidak valid: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:5445
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"Peringatan: Ada satu koneksi lain dengan nama '%1$s'. Acu koneksi memakai "
"uuid '%2$s'\n"
msgstr[1] ""
"Peringatan: Ada %3$u koneksi lain dengan nama '%1$s'. Acu koneksi memakai "
"uuid '%2$s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:5467 src/nmcli/connections.c:9178
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Galat: Gagal menambah koneksi '%s': %s"

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Koneksi '%s' (%s) sukses ditambahkan.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5632
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr ""
"Anda dapat menyatakan opsi ini lebih dari sekali. Tekan <Enter> setelah Anda "
"selesai.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Galat: nilai untuk argumen '%s' diperlukan."

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Galat: 'save': %s."

#: src/nmcli/connections.c:5978 src/nmcli/connections.c:5991
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "Galat: argumen '%s' diperlukan."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[nilai pengaturan '%s']\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7059
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu utama ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: ke pengaturan atau properti\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: hapus pengaturan atau reset nilai "
"properti\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: tata nilai properti\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: uraikan properti\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: cetak koneksi\n"
"verify   [all | fix]                :: verifikasi koneksi\n"
"save     [persistent|temporary]      :: simpan koneksi\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: aktifkan koneksi\n"
"back                                 :: naik satu level (mundur)\n"
"help/?   [<command>]                :: cetak bantuan ini\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: konfigurasi nmcli\n"
"quit                                 :: keluar nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: masuk pengaturan/properti untuk "
"penyuntingan\n"
"\n"
"Perintah ini masuk ke dalam pengaturan atau properti untuk menyuntingnya.\n"
"\n"
"Contoh: nmcli> goto connection\n"
"        nmcli connection> goto secondaries\n"
"        nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: hapus pengaturan atau reset nilai properti\n"
"\n"
"Perintah ini menghapus seluruh pengaturan dari koneksi, atau bila properti\n"
"diberikan, mereset properti tersebut ke nilai baku.\n"
"\n"
"Contoh: nmcli> remove wifi-sec\n"
"        nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: tata nilai properti\n"
"\n"
"Perintah ini menata nilai properti.\n"
"\n"
"Contoh: nmcli> set con.id Koneksiku\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: uraikan properti\n"
"\n"
"Tempilkan deskripsi properti. Anda bisa mengacu ke halama manual nm-"
"settings(5) untuk melihat semua pengaturan dan properti NM.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: cetak nilai-nilai pengaturan atau koneksi\n"
"\n"
"Tampilkan properti saat ini atau seluruh koneksi.\n"
"\n"
"Contoh: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7122
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix]  :: verifikasi validitas koneksi atau pengaturan\n"
"\n"
"Verifikasi apakah pengaturan atau koneksi valid dan dapat disimpan nanti. "
"Ini menandakan nilai yang tidak valid bila ada galat.\n"
"\n"
"Contoh: nmcli> verify\n"
"        nmcli> verify fix\n"
"        nmcli bond> verify\n"

#: src/nmcli/connections.c:7132
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary]  :: simpan koneksi\n"
"\n"
"Mengirim profil koneksi ke NetworkManager yang akan menyimpannya\n"
"secara persisten, atau hanya akan meletakkannya di memori. 'save' tanpa\n"
"suatu argumen berarti 'save persistent'.\n"
"Perhatikan bahwa sekali Anda menyimpan profil secara persisten, setelan\n"
"itu akan disimpan antar reboot atau restart. Perubahan-perubahan\n"
"selanjutnya juga bisa temporer atau persisten, tapi sebarang perubahan\n"
"temporer tidak akan menetap antar reboot atau restart. Bila Anda ingin\n"
"sepenuhnya menghapus koneksi persisten, profil koneksi mesti dihapus.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Mengaktifkan koneksi.\n"
"\n"
"Opsi yang tersedia:\n"
"<ifname>    - perangkat yang akan diaktivasi koneksinya\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) atau NSP (WiMAX) (awali dengan / ketika <ifname> "
"tidak dinyatakan)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: ke menu level atas\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: bantuan untuk perintah nmcli\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7157
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Menata konfigurasi nmcli. Tersedia opsi berikut:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Contoh: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"        nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"        nmcli> nmcli prompt-color 3\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: keluar nmcli\n"
"\n"
"Perintah ini mengakhiri nmcli. Ketika koneksi yang sedang disunting belum "
"disimpan, pengguna diminta untuk mengkonfirmasi aksi.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Perintah tidak dikenal: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu properti ]---\n"
"set      [<nilai>]               :: tata nilai baru\n"
"add      [<nilai>]               :: tambahkan opsi baru ke properti\n"
"change                           :: ubah nilai saat ini\n"
"remove   [<indeks> | <opsi>]     :: hapus nilai\n"
"describe                         :: uraikan properti\n"
"print    [setting | connection]  :: cetak nilai properti pengaturan/koneksi\n"
"back                             :: ke level lebih tinggi\n"
"help/?   [<perintah>]            :: cetak deskripsi perintah atau bantuan "
"ini\n"
"quit                             :: keluar nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<nilai>]  :: tata nilai baru\n"
"\n"
"Perintah ini menata <nilai> yang diberikan ke properti ini\n"

#: src/nmcli/connections.c:7277
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<nilai>]  :: tambah opsi baru ke properti\n"
"\n"
"Perintah ini menambah <nilai> yang diberikan ke properti ini, bila properti "
"adalah bertipe kontainer. Untuk properti dengan nilai tunggal, ini "
"menggantikan nilainya (sama dengan 'set').\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: mengubah nilai saat ini\n"
"\n"
"Menampilkan nilai saat ini dan mengizinkan penyuntingannya.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: uraikan properti\n"
"\n"
"Menampilkan deskripsi properti. Anda bisa mengacu ke halaman manual nm-"
"settings(5) untuk melihat semua setelan dan properti NM.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: mencetak nilai properti (setelan, "
"koneksi)\n"
"\n"
"Menampilkan nilai properti. Dengan memberikan suatu argumen Anda juga dapat "
"menampilkan\n"
"nilai-nilai untuk seluruh setelan atau koneksi.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: bantuan untuk perintah-perintah nmcli\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Galat: Aktivasi koneksi gagal.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: src/nmcli/connections.c:7503
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Tipe: %s | Nama: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7541
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "Koneksi tidak disimpan. Anda yakin hendak keluar? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil koneksi telah dihapus dari klien lain. Anda dapat mengetikkan 'save' "
"dalam menu utama untuk memulihkannya.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Nilai yang diizinkan bagi properti '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Masukkan nilai '%s': "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Galat: gagal menata properti '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Sunting nilai '%s': "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Argumen perintah yang tidak dikenal: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Pengaturan yang tersedia: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Galat: nama pengaturan tidak valid: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Properti yang tersedia: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Galat: properti %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7857
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Menyimpan koneksi dengan 'autoconnect=yes'. Itu bisa menyebabkan aktivasi "
"koneksi seketika.\n"
"Anda masih ingin menyimpan? %s"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Anda boleh menyunting pengaturan berikut: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"Profil koneksi telah dihapus dari klien lain. Anda dapat mengetikkan 'save' "
"dalam menu utama untuk memulihkannya.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Galat: tidak ada pengaturan yang dipilih; yang valid adalah [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"gunakan 'goto <setting>' terlebih dahulu, atau 'set <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Galat: argumen pengaturan '%s' tidak valid; yang valid adalah [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Galat: pengaturan kurang bagi properti '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Galat: properti tidak valid: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Galat: pengaturan tidak dikenal '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Anda boleh menyunting properti berikut: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Galat: gagal menghapus nilai '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Galat: tidak ada argumen yang diberikan; yang valid adalah [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "Pengaturan '%s' tidak ada dalam koneksi.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Galat: properti %s, maupun nama pengaturan.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"pakai 'goto <pengaturan>' dulu, atau 'describe <pengaturan>.<properti>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Galat: properti tidak valid: %s, juga bukan nama pengaturan yang valid.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Galat: pengaturan tidak dikenal: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8400
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Galat: Pengaturan '%s' tidak ada dalam koneksi\n"

#: src/nmcli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Galat: properti tidak valid: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8434
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", juga bukan nama pengaturan yang valid"

#: src/nmcli/connections.c:8450
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Opsi verifikasi tidak valid: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verifikasi pengaturan '%s': %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Verifikasi koneksi: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8475
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Galat tidak bisa diperbaiki secara otomatis.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Galat: argumen tidak valid: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8552
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Galat: Gagal menyimpan koneksi '%s' (%s): %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8558
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "Galat: Waktu habis saat menyimpan '%s' koneksi (%s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Koneksi '%s' (%s) sukses disimpan.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Koneksi '%s' (%s) sukses dimutakhirkan.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Galat: verifikasi koneksi gagal: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(galat tidak dikenal)"

#: src/nmcli/connections.c:8599
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr ""
"Anda bisa mencoba menjalankan 'verify fix' untuk memperbaiki kesalahan.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Galat: koneksi tidak disimpan. Ketikkan 'save' dulu.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Galat: koneksi tidak valid: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Galat: Tidak bisa mengaktifkan koneksi: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8651
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Galat: Gagal mengaktifkan koneksi '%s' (%s): %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Aktivasi pemantauan koneksi (tekan sebarang tombol untuk melanjutkan)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Galat: status-line: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Galat: save-confirmation: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8709
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Galat: show-secrets: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Konfigurasi nmcli saat ini:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Opsi konfigurasi '%s' tidak valid; yang diizinkan [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8957
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr ""
"Galat: hanya satu dari 'id', ‘filename’, uuid, atau 'path' yang dapat "
"disediakan."

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Galat: Koneksi tidak dikenal: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Peringatan: menyunting koneksi '%s' yang ada; argumen 'type' diabaikan\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Peringatan: menyunting koneksi '%s' yang ada; argumen 'con-name' diabaikan\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Tipe koneksi yang valid: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Galat: tipe koneksi tidak valid: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli penyunting koneksi interaktif |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Menyunting koneksi '%s' yang telah ada: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Menambah koneksi '%s' baru"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Ketikkan 'help' atau '?' untuk perintah yang tersedia."

#. TRANSLATORS: do not translate 'print', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9072
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "Ketik ‘print' untuk menampilkan semua properti koneksi."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Ketikkan 'describe [<pengaturan>.<prop>]' untuk deskripsi properti terrinci."

#: src/nmcli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Galat: Gagal mengubah koneksi '%s': %s"

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Koneksi '%s' (%s) sukses diubah.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9183
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) di-klon sebagai %s (%s).\n"

#: src/nmcli/connections.c:9241
msgid "New connection name: "
msgstr "Nama koneksi baru: "

#: src/nmcli/connections.c:9243
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Galat: kurang argumen <new name>."

#: src/nmcli/connections.c:9249 src/nmcli/connections.c:9780
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Galat: argumen ekstra tidak dikenal: '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:9283
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Galat: tidak semua koneksi dihapus."

#: src/nmcli/connections.c:9284
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Galat: Penghapusan koneksi gagal: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9340 src/nmcli/connections.c:9467
#: src/nmcli/connections.c:9934
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Galat: tidak semua koneksi ditemukan."

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Galat: tidak bisa menghapus koneksi tidak dikenal: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9407
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: profil koneksi berubah\n"

#: src/nmcli/connections.c:9433
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: profil koneksi dibuat\n"

#: src/nmcli/connections.c:9442
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: profil koneksi dihapus\n"

#: src/nmcli/connections.c:9510
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Galat: gagal memuat ulang koneksi: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9582
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Galat: gagal memuat koneksi: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Tidak bisa memuat berkas '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:9594
msgid "File to import: "
msgstr "Berkas yang akan diimpor: "

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Galat: Tidak ada argumen yang diberikan."

#: src/nmcli/connections.c:9656
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Peringatan: 'type' telah dinyatakan, mengabaikan ekstra.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9671
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Peringatan: 'file' telah dinyatakan, mengabaikan ekstra.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Galat: argumen 'type' diperlukan."

#: src/nmcli/connections.c:9690
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Galat: argumen 'file' diperlukan."

#: src/nmcli/connections.c:9700
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Galat: gagal menemukan plugin VPN untuk %s."

#: src/nmcli/connections.c:9709 src/nmcli/connections.c:9801
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Galat: gagal memuat plugin VPN: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9720
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Galat: gagal mengimpor '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:9786
msgid "Output file name: "
msgstr "Nama berkas keluaran: "

#: src/nmcli/connections.c:9791
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Galat: koneksi bukan VPN."

#: src/nmcli/connections.c:9815
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Galat: gagal membuat berkas temporer %s."

#: src/nmcli/connections.c:9825
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Galat: gagal mengekspor '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:9839
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Galat: gagal membaca berkas temporer '%s': %s."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "Antar muka: "

#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface(s): "
msgstr "Antar muka: "

#: src/nmcli/devices.c:373
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<invisible> | %s"

#: src/nmcli/devices.c:374
msgid "<invisible>"
msgstr "<invisible>"

#: src/nmcli/devices.c:840
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device { PERINTAH | help }\n"
"\n"
"PERINTAH := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect "
"| delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setelan>.<properti> <nilai>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <kata sandi>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <nama>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <nama>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <kanal>] [password <kata sandi>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID yang akan dipindai>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Menampilkan status untuk semua perangkat.\n"
"Secara baku, kolom-kolom berikut ditampilkan:\n"
" DEVICE     - nama antar muka\n"
" TYPE       - tipe perangkat\n"
" STATE      - keadaan perangkat\n"
" CONNECTION - koneksi yang diaktifkan pada perangkat (bila ada)\n"
"Kolom yang ditampilkan dapat diubah memakai opsi global '--fields'. "
"'status'\n"
"adalah perintah baku yang berarti 'nmcli device' memanggil 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Menampilkan rincian perangkat.\n"
"Perintah menampilkan daftar rincian untuk semua perangkat, atau satu "
"perangkat\n"
"yang diberikan.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device connect { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := <ifname>\n"
"\n"
"Sambungkan perangkat.\n"
"NetworkManager akan mencoba menemukan koneksi yang cocok yang akan\n"
"diaktifkan. \n"
"Itu juga akan mempertimbangkan koneksi yang tidak ditata untuk menyambung "
"otomatis.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:906
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device reapply { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := <ifname>\n"
"\n"
"Mencoba memperbarui perangkat dengan perubahan atas koneksi yang sedang "
"aktif\n"
"yang dibuat sejak terakhir kali diterapkan\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:938
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device disconnect { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := <ifname> ...\n"
"\n"
"Memutus perangkat.\n"
"Perintah ini memutus perangkat dan mencegah mengaktifkan otomatis\n"
"koneksi lebih jauh tanpa intervensi manual/pengguna.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:950
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device delete { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := <ifname> ...\n"
"\n"
"Menghapus perangkat piranti lunak.\n"
"Perintah ini menghapus antar muka. Ini hanya bekerja untuk perangkat piranti "
"lunak\n"
"(seperti bond, bridge, dsb.). Perangkat piranti keras tidak dapat dihapus "
"oleh\n"
"perintah ini.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:963
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device set { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := PERANGKAT { PROPERTI [ PROPERTI ... ] }\n"
"PERANGKAT := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTYI := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Mengubah properti perangkat.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:976
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device monitor { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Memantau aktivitas perangkat.\n"
"Perintah ini mencetak satu baris bilamana perangkat yang dinyatakan\n"
"berubah keadaan.\n"
"Memantau semua perangkat bila tidak ada antar muka yang dinyatakan.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:989
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device wifi { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"Melakukan operasi pada perangkat Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMEN := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]]\n"
"\n"
"Menampilkan daftar access point Wi-Fi yang tersedia. Opsi 'ifname' dan\n"
"'bssid' dapat dipakai untuk memilih daftar AP bagi antar muka tertentu,\n"
"atau dengan BSSID tertentu. Flag --rescan memberitahu apakah suatu\n"
"pemindaian Wi-Fi baru mesti dipicu.\n"
"\n"
"ARGUMEN := connect <(B)SSID> [password <kata sandi>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <nama>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Menyambung ke sebuah jaringan Wi-Fi yang dinyatakan oleh SSID atau BSSID.\n"
"Perintah ini mencari sebuah koneksi yang cocok atau membuat yang baru lalu\n"
"mengaktifkannya pada sebuah perangkat. Ini adalah bagian baris perintah\n"
"dari mengklik suatu SSID dalam suatu klien GUI. Bila koneksi untuk jaringan\n"
"sudah ada, mungkin untuk menghidupkan profil yang ada sebagai berikut:\n"
"nmcli con up id <nama>. Perhatikan bahwa hanya jaringan terbuka, WEP, dan\n"
"WPA-PSK yang didukung bila sebelumnya tidak ada koneksi. Ini juga\n"
"mengasumsikan bahwa konfigurasi IP diperoleh melalui DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMEN := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <nama>] [ssid <SSID>]\n"
"                   [band a|bg] [channel <kanal>] [password <kata sandi>]\n"
"\n"
"Membuat suatu hotspot Wi-Fi. Gunakan 'connection down' atau\n"
"'device disconnect' untuk menghentikan hotspot.\n"
"Parameter hotspot dapat dipengaruhi oleh parameter opsional:\n"
"ifname - perangkat Wi-Fi yang akan dipakai\n"
"con-name - nama dari profil koneksi hotspot yang dibuat\n"
"ssid - SSID hotspot\n"
"band - band Wi-Fi yang dipakai\n"
"channel - kanal Wi-Fi yang dipakai\n"
"password - kata sandi untuk hotspot\n"
"\n"
"ARGUMEN := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID yang akan dipindai>] ...]\n"
"\n"
"Meminta agar NetworkManager seketika memindai ulang access point yang\n"
"tersedia. NetworkManager memindai jaringan Wi-Fi secara berkala, tapi dalam\n"
"beberapa kasus mungkin berguna untuk memulai pemindaian secara manual.\n"
"'ssid' memungkinkan pemindaian SSID tertentu, yang berguna bagi AP dengan\n"
"SSID tersembunyi. Lebih banyak parameter 'ssid' dapat diberikan. Perhatikan\n"
"bahwa perintah ini tidak menampilkan AP, gunakan 'nmcli device wifi list'\n"
"untuk hal itu.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1037
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli device lldp { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"Menampilkan daftar perangkat yang bertetangga yang ditemukan melalui LLD.\n"
"Opsi 'ifname' dapat dipakai untuk memilih daftar tetangga bagi antar muka\n"
"tertentu.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Galat: Tidak ada antar muka yang dinyatakan."

#: src/nmcli/devices.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Peringatan: argumen '%s' duplikat.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1183
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Galat: Perangkat '%s' tidak ditemukan.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1184 src/nmcli/devices.c:5201
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Galat: tidak semua perangkat ditemukan."

#: src/nmcli/devices.c:1216
msgid "No interface specified"
msgstr "Tidak ada antar muka yang dinyatakan"

#: src/nmcli/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Perangkat '%s' tidak ditemukan"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Rincian perangkat"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Galat: 'device show': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Status perangkat"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Galat: 'device status': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Galat: Timeout %d detik telah berlalu."

#: src/nmcli/devices.c:2126
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Perangkat '%s' sukses diaktifkan dengan '%s'.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2132
msgid ""
"Hint: \"nmcli dev wifi show-password\" shows the Wi-Fi name and password.\n"
msgstr ""
"Petunjuk: \"nmcli dev wifi show-password\" menunjukkan nama Wi-Fi dan kata "
"sandi.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2135
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Galat: Aktivasi koneksi gagal: (%d) %s.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2166
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Galat: Gagal menyiapkan hotspot Wi-Fi: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2170
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Galat: Gagal menambah/mengaktifkan koneksi baru: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2174
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Galat: Gagal mengaktifkan koneksi: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Galat: Aktivasi perangkat gagal: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Galat: argumen ekstra tidak diizinkan: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2361 src/nmcli/devices.c:2374 src/nmcli/devices.c:2629
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Perangkat '%s' sukses diputus.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2363 src/nmcli/devices.c:2699
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Perangkat '%s' sukses dihapus.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2423 src/nmcli/devices.c:2505
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "Galat: Menerapkan ulang koneksi ke perangkat '%s' (%s) gagal: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2433 src/nmcli/devices.c:2514
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "Koneksi sukses diterapkan ulang ke perangkat '%s'.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2536
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Galat: Membaca koneksi yang diterapkan dari perangkat '%s' (%s) gagal: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2613
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Galat: tidak semua perangkat diputus."

#: src/nmcli/devices.c:2614
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Galat: Pemutusan perangkat '%s' (%s) gagal: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2690
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Galat: tidak semua perangkat dihapus."

#: src/nmcli/devices.c:2691
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Galat: Penghapusan perangkat '%s' (%s) gagal: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:2769
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Galat: Tidak ada properti yang dinyatakan."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Galat: argumen '%s' hilang."

#: src/nmcli/devices.c:2794
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Galat: 'managed': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Galat: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:2820 src/nmcli/general.c:869
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Galat: properti '%s' tidak dikenal."

#: src/nmcli/devices.c:2867
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: memakai koneksi '%s'\n"

#: src/nmcli/devices.c:2893
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: perangkat dibuat\n"

#: src/nmcli/devices.c:2900
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: perangkat dihapus\n"

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Daftar pindai Wi-Fi"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Galat: Access point dengan bssid '%s' tak ditemukan."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Galat: 'device wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3417
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr ""
"Galat: argumen pindai ulang tidak valid: '%s' bukan satu dari [auto, no, yes]"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Galat: Perangkat '%s' tak ditemukan."

#: src/nmcli/devices.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Galat: Perangkat '%s' tidak dikenali sebagai sebuah perangkat Wi-Fi, "
"periksalah plugin Wi-Fi NetworkManager."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Galat: Perangkat '%s' bukan perangkat Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID atau BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Galat: SSID atau BSSID hilang."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Galat: nilai argumen bssid '%s' bukan BSSID yang valid."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Galat: Nilai argumen jenis-kunci-wep '%s' tak valid, gunakan 'key' atau "
"'phrase'."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Galat: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr ""
"Galat: BSSID yang akan dihubungi (%s) berbeda dengan argumen bssid (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Galat: Parameter '%s' bukan SSID maupun BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Galat: Tak ditemukan perangkat Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3842
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Galat: Gagal memindai SSID tersembunyi: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Galat: Tak ditemukan jaringan dengan SSID '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Galat: Tak ditemukan access point dengan BSSID '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:3907
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "Galat: Koneksi '%s' ada tetapi properti tidak cocok."

#: src/nmcli/devices.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Peringatan: '%s' mestinya SSID untuk AP tersembunyi; tapi itu tampak seperti "
"BSSID.\n"

#: src/nmcli/devices.c:4136
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "'%s' bukan PSK WPA yang valid"

#: src/nmcli/devices.c:4157
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "'%s' bukan kunci WEP yang valid (mesti 5 atau 13 karakter ASCII)"

#: src/nmcli/devices.c:4176
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Kata sandi hotspot: %s\n"

#: src/nmcli/devices.c:4355
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Galat: ssid terlalu panjang."

#: src/nmcli/devices.c:4373
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr "Galat: argumen band '%s' tidak valid, gunakan 'a' atau 'bg'."

#: src/nmcli/devices.c:4424
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Galat: kanal juga memerlukan band."

#: src/nmcli/devices.c:4431
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Galat: kanal '%s' tidak valid untuk band '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:4462
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "Galat: Perangkat '%s' tidak mendukung AP maupun mode Ad-Hoc."

#: src/nmcli/devices.c:4489
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Galat: 'password' tidak valid: %s."

#: src/nmcli/devices.c:4540 src/nmcli/devices.c:4770
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Galat: '%s' tidak boleh berulang."

#. Main header name
#: src/nmcli/devices.c:4857
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "Tetangga LLDP perangkat"

#: src/nmcli/devices.c:4990
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Galat: 'device lldp list': %s"

#: src/nmcli/devices.c:5182 src/nmcli/nmcli.c:885
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "Galat: '%s' bukan waktu habis yang valid."

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "tersambung (lokal saja)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "tersambung (situs saja)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "memutus"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Menampilkan status keseluruhan dari NetworkManager.\n"
"'status' adalah aksi baku, yang berarti 'nmcli gen' memanggil 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli general hostname { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [<hostname>]\n"
"\n"
"Mendapatkan atau mengubah nama host sistem yang persisten.\n"
"Tanpa argumen, ini mencetak nama host yang saat ini ditata. Ketika Anda "
"memberikan\n"
"suatu nama host, NetworkManager akan menatanya sebagai nama host sistem "
"persisten\n"
"yang baru.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Menampilkan izin pemanggil untuk operasi terotentikasi.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli general logging { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Mendapatkan atau mengubah tingkat pencatatan log dan domain NetworkManager.\n"
"Tanpa argumen apapun maka tingkat pencatatan log dan domain saat ini akan\n"
"ditampilkan. Untuk mengubah keadaan pencatatan log, berikan tingkat dan/"
"atau\n"
"domain. Harap lihat halaman man untuk daftar domain log yang mungkin.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Menyalakan jejaring.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Mematikan jejaring.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli networking connectivity { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [check]\n"
"\n"
"Mendapatkan keadaan konektivitas jaringan.\n"
"Argumen opsional 'check' membuat NetworkManager memeriksa ulang "
"konektivitas.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:429
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli radio { PERINTAH | help }\n"
"\n"
"PERINTAH := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli radio all { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [on | off]\n"
"\n"
"Mendapatkan status semua saklar radio, atau menyalakan/mematikan mereka.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli radio wifi { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [on | off]\n"
"\n"
"Mendapatkan status saklar radio Wi-Fi, atau menyalakan/mematikannya.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli radio wwan { ARGUMEN | help }\n"
"\n"
"ARGUMEN := [on | off]\n"
"\n"
"Mendapatkan status saklar radio data seluler, atau menyalakan/mematikannya.\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:467
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli monitor\n"
"\n"
"Memantau perubahan NetworkManager.\n"
"Perintah ini mencetak satu baris bilamana perubahan terjadi dalam "
"NetworkManager.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Galat: hanya ruas-ruas ini yang diizinkan: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager tidak sedang berjalan."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Ijin NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Galat: 'general permissions': %s"

#: src/nmcli/general.c:627
#, c-format
msgid "Error: failed to reload: %s"
msgstr "Galat: gagal memuat ulang: %s"

#: src/nmcli/general.c:668
#, c-format
msgid "Error: invalid reload flag '%s'. Allowed flags are: %s"
msgstr ""
"Galat: flag muat ulang '%s' tidak valid. Flag yang diizinkan adalah: %s"

#: src/nmcli/general.c:679
#, c-format
msgid "Error: extra argument '%s'"
msgstr "Galat: argumen ekstra '%s'"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Pencatatan log NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Galat: 'general logging': %s"

#: src/nmcli/general.c:767
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Galat: gagal menata pencatatan log: %s"

#: src/nmcli/general.c:900
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Galat: gagal menata nama host: %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Galat: nilai '--fields' '%s' tidak valid disini (ruas yang diizinkan: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Galat: argumen '%s' tidak valid: '%s' (gunakan on/off)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Galat: 'networking' perintah '%s' tidak valid."

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "Saklar radio"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Saklar radio Wi-Fi"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Saklar radio WWAN"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager telah dimulai"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager telah dihentikan"

#: src/nmcli/general.c:1247
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Nama host diatur menjadi '%s'\n"

#: src/nmcli/general.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "'%s' kini adalah koneksi primer\n"

#: src/nmcli/general.c:1264
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Tidak ada koneksi primer\n"

#: src/nmcli/general.c:1277
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Konektivitas sekarang '%s'\n"

#: src/nmcli/general.c:1292
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "NetworkManager sekarang dalam keadaan '%s'\n"

#: src/nmcli/general.c:1312
msgid "connection available"
msgstr "koneksi tersedia"

#: src/nmcli/general.c:1314
msgid "connections available"
msgstr "koneksi tersedia"

#: src/nmcli/general.c:1330
msgid "autoconnect"
msgstr "sambung otomatis"

#: src/nmcli/general.c:1333
msgid "fw missing"
msgstr "fw hilang"

#: src/nmcli/general.c:1340
msgid "plugin missing"
msgstr "plugin hilang"

#: src/nmcli/general.c:1350 src/nmcli/general.c:1365
msgid "sw disabled"
msgstr "sw dinonaktifkan"

#: src/nmcli/general.c:1355 src/nmcli/general.c:1371
msgid "hw disabled"
msgstr "hw dinonaktifkan"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_id.po (xkeyboard-config 2.45.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: src/nmcli/general.c:1382 rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: src/nmcli/general.c:1384
msgid "hw"
msgstr "hw"

#: src/nmcli/general.c:1387
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: src/nmcli/general.c:1396
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: src/nmcli/general.c:1422
msgid "ip4 default"
msgstr "baku ipv4"

#: src/nmcli/general.c:1424
msgid "ip6 default"
msgstr "baku ipv6"

#: src/nmcli/general.c:1506
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "Koneksi VPN %s"

#: src/nmcli/general.c:1527
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s ke %s"

#: src/nmcli/general.c:1536
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/nmcli/general.c:1586
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"Gunakan \"nmcli device show\" untuk memperoleh informasi lengkap tentang "
"perangkat yang\n"
"dikenal dan \"nmcli connection show\" untuk mendapatkan ringkasan tentang "
"profil koneksi\n"
"yang aktif.\n"
"\n"
"Lihatlah halaman manual nmcli(1) dan nmcli-examples(7) untuk rincian "
"penggunaan lengkap.\n"

#: src/nmcli/general.c:1603
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Galat: 'monitor' perintah '%s' tidak valid."

#: src/nmcli/general.c:1617
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "NetworkManager tidak sedang berjalan (sedang menunggunya).\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:243
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in "
"values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"Cara pakai: nmcli [OPSI] OBJEK { PERINTAH | help }\n"
"\n"
"OPSI\n"
"  -a, --ask                                      menanyakan parameter yang "
"kurang\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                       apakah memakai warna dalam "
"keluaran\n"
"  -e, --escape yes|no                            meng-escape pemisah kolom "
"dalam nilai-nilai\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common            menyatakan ruas yang akan "
"ditampilkan\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common        pintasan untuk -m tabular -"
"t -f\n"
"  -h, --help                                     cetak bantuan ini\n"
"  -m, --mode tabular|multiline                   mode keluaran\n"
"  -o, --overview                                 mode ringkasan\n"
"  -p, --pretty                                   keluaran cantik\n"
"  -s, --show-secrets                             mengizinkan menampilkan "
"kata sandi\n"
"  -t, --terse                                    keluaran ringkas\n"
"  -v, --version                                  tampilkan versi program\n"
"  -w, --wait] <seconds>                          atur tenggat waktu menunggu "
"selesainya operasi\n"
"\n"
"OBJEK\n"
"  g[eneral]       status umum dan operasi NetworkManager\n"
"  n[etworking]    kendali jejaring keseluruhan\n"
"  r[adio]         saklar radio NetworkManager\n"
"  c[onnection]    koneksi NetworkManager\n"
"  d[evice]        perangkat yang dikelola oleh NetworkManager\n"
"  a[gent]         agen rahasia atau agen polkit NetworkManager\n"
"  m[onitor]       pantau perubahan NetworkManager\n"
"\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Galat: argumen hilang bagi opsi '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:630
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "Akhir berkas tidak terduga mengikuti '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:637
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "Mengharapkan whitespace mengikuti '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:648
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Mengharapkan suatu nilai bagi '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:664
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "Mengharapkan ganti baris mengikuti '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Galat: Opsi '--terse' dinyatakan kedua kali."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Galat: Opsi '--terse' eksklusif mutual dengan '--pretty'."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Galat: Opsi '--pretty' dinyatakan kedua kali."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Galat: Opsi '--pretty' eksklusif mutual dengan '--terse'."

#: src/nmcli/nmcli.c:827
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "Galat: '%s' bukan argumen yang valid bagi opsi '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Galat: '%s' bukan argumen yang valid bagi opsi '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "alat nmcli, versi %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Galat: Opsi '%s' tak dikenal, coba 'nmcli -help'."

#: src/nmcli/nmcli.c:959 src/nmcli/nmcli.c:968
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "Galat: nmcli diakhiri oleh sinyal %s (%d)"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:39
#, c-format
msgid "Error: polkit agent failed: %s\n"
msgstr "Galat: agen polkit gagal: %s\n"

#: src/nmcli/polkit-agent.c:92
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Peringatan: inisialisasi agen polkit gagal: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Apakah Anda juga ingin menata '%s' menjadi '%s'? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Apakah Anda juga ingin membersihkan '%s'? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:249
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Peringatan: %s.%s ditata ke '%s', tapi itu mungkin diabaikan dalam mode "
"infrastruktur\n"

#: src/nmcli/settings.c:269
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr ""
"Peringatan: menata %s.%s memerlukan penghapusan pengaturan ipv4 dan ipv6\n"

#: src/nmcli/settings.c:272
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Apakah Anda ingin menghapusnya? [ya] "

#: src/nmcli/settings.c:376
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Peringatan: %s bukan UUID dari sebarang profil koneksi yang ada\n"

#: src/nmcli/settings.c:381 src/nmcli/settings.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' bukan profil koneksi VPN"

#: src/nmcli/settings.c:388
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s' bukan nama dari profil yang ada"

#: src/nmcli/settings.c:434
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Peringatan: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:437
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Info: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "tidak tahu bagaimana mengambil nilai properti"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "properti tidak bisa diubah"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[deskripsi properti NM]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[deskripsi spesifik nmcli]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Galat: Argumen '%s' diharapkan, tapi '%s' yang disediakan."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Galat: Argumen yang tidak diduga '%s'"

#: src/nmcli/utils.c:702
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "ruas tidak valid '%s%s%s'; tidak ada ruas begitu"

#: src/nmcli/utils.c:710
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "ruas tidak valid '%s%s%s'; ruas yang diizinkan: [%s]"

#: src/nmcli/utils.c:806
msgid "failure to select field"
msgstr "kegagalan memilih ruas"

#: src/nmcli/utils.c:1432
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "Galat saat membaca keluaran nmcli: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1437
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "Galat saat menulis keluaran nmcli: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "Gagal membuat pipa pager: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "Gagal mem-fork pager: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:1516 src/nmcli/utils.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "Gagal mennduplikasi pipa pager: %s\n"

#: src/nmcli/utils.h:347
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: src/nmcli/utils.h:354
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Koneksi data seluler %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat penyunting bagi koneksi '%s' bertipe '%s'."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Tidak bisa membuat penyunting bagi koneksi tidak valid '%s'."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan koneksi: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Tidak bisa menambah koneksi baru: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "Otomatis menyambung"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "Tersedia bagi semua pengguna"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "Cadangan Aktif"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Transmit Load Balancing (tlb) Adaptif"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Adaptive Load Balancing (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "Slave"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Frekuensi pemantauan"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "Target ARP"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Alamat MAC klon"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "BRIDGE PORT"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "BRIDGE"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "Waktu penuaan"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Fungsikan STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "Mode transport"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Tidak ada rute ubahan)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Satu rute ubahan"
msgstr[1] "%d rute ubahan"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 CONFIGURATION"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "Domain pencarian"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Jangan pernah pakai jaringan ini untuk rute baku"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:175 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Abaikan rute yang diperoleh secara otomatis"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:183 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:182
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "Mengabaikan parameter DNS yang diperoleh secara otomatis"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Memerlukan pengalamatan IPv4 untuk koneksi ini"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Otomatis (hanya DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 CONFIGURATION"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Memerlukan pengalamatan IPv6 untuk koneksi ini"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURASI PPP"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Metoda otentikasi yang diizinkan:"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:185
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Gunakan enkripsi point-to-point (MPPE)"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:198
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Memerlukan enkripsi 128-bit"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Gunakan stateful MPPE"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "TEAM PORT"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "Konfigurasi JSON"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "Id VLAN"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Klien"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Jaringan Ad-Hoc"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "Enhanced Open (OWE)"
msgstr "Enhanced Open (OWE)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Baku)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Belum ada dukungan untuk wpa-enterprise...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "Indeks WEP"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(belum ada dukungan untuk dynamic-wep...)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "Hop Selanjutnya"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Tidak ada rute ubahan yang didefinisikan."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Pilih tipe koneksi slave yang hendak Anda tambahkan."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:43
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"openconnect akan dijalankan untuk mengotentikasi.\n"
"Itu akan kembali ke nmtui ketika selesai."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:57
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Galat: openconnect gagal: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:64
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect gagal dengan status %d"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:68
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect gagal dengan sinyal %d"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:174
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Aktivasi gagal: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Tidak bisa mengaktifkan koneksi: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Tidak ada koneksi '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "Koneksi telah aktif"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Pilih tipe koneksi yang hendak Anda buat."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Bila Anda membuat suatu VPN, dan koneksi VPN yang hendak Anda buat tidak "
"muncul dalam daftar, mungkin Anda belum memasang plugin VPN yang benar."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
#: src/remmina_applet_menu_item.c:130 src/Layouts/HeaderBar.vala:90
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:137 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "New Connection"
msgstr "Koneksi Baru"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus koneksi: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus koneksi '%s': %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus koneksi '%s'?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "Atur Nama Host"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Atur nama host menjadi '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Tidak bisa menata nama host: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "Sunting suatu koneksi"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "Aktifkan suatu koneksi"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "nama host baru"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "Atur nama host sistem"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "TUI NetworkManager"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Harap pilih sebuah opsi"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menghubungi NetworkManager: %s.\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Teruskan tanpa boot loader"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Gagal mengaitkan /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Pengaitan sistem berkas proc pada /target/proc gagal."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Beberapa variabel perlu diatur dalam CFE agar sistem Anda dapat but secara "
"otomatis. Pada akhir pemasangan, sistem akan dibut ulang. Pada prompt "
"firmware, atur variabel berikut ini untuk menyingkat proses but:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Anda hanya perlu melakukan ini sekali. Hal ini akan untuk memudahkan Anda "
"but sistem dengan mengetikkan \"boot_debian\" pada prompt CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Jika Anda lebih cenderung memakai proses but otomatis, Anda dapat "
"menambahkan variabel berikut ini:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Boot loader belum terpasang"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Boot loader belum terpasang, baik karena Anda memilih untuk tidak memasang "
"atau karena arsitektur khusus Anda belum mendukung boot loader."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Anda perlu melakukan boot secara manual dengan kernel ${KERNEL} pada partisi "
"${BOOT} dan ${ROOT} diberikan sebagai argumen kernel."

#: data/notification-daemon.desktop.in.in:3
#: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:3
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Daemon Pemberitahuan"

#: data/notification-daemon.desktop.in.in:4
#: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:4
msgid "Display notifications"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:155 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "Obfuscate"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "Sensor informasi pribadi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "Sensor;Pribadi;Gambar;Obfuscate;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr ""
"Obfuscate memungkinkan Anda menyusun informasi pribadi Anda dari gambar "
"apapun."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Buka Jendela Baru"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Buka Berkas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Muat Gambar dari Papan Klip"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Salin Gambar ke Papan Klip"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Tutup Jendela Aktif"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "Tent_ang Obfuscate"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Seret Gambar Di Sini"

#: src/widgets/window.rs:229
msgid ""
"Open image contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost"
msgstr ""
"Gambar terbuka berisi perubahan yang belum disimpan. Perubahan yang tidak "
"disimpan akan hilang secara permanen"

#: src/widgets/window.rs:318
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"Perkakas blur tidak aman. Harap jangan menggunakannya untuk berbagi "
"informasi sensitif di forum publik"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr "<br/> Reward (lencana%s) untuk setiap pengguna berhasil dikirim ke%s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/> Imbalan khusus dikirim ke pengguna bersaing atas. Peringkat untuk "
"tantangan ini adalah:"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Tujuan adalah dianggap sebagai selesai ketika nilai saat ini dibandingkan "
"dengan nilai mencapai"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Sebuah daftar yang dipilih pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "Tunjangan Grant"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Alternatif untuk daftar pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Tampil di"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Menetapkan Tantangan Untuk"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Pengguna Resmi"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Otomatis: mengeksekusi kode Python tertentu"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Otomatis: jumlah record"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Otomatis: sum di lapangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Deskripsi lencana"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Lencana diberikan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Daftar lencana"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Nama lencana"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"Lencana diberikan ketika tantangan selesai. Ini adalah baik pada akhir "
"periode berjalan (misalnya: akhir bulan untuk tantangan bulanan), pada "
"tanggal akhir dari suatu tantangan (jika periodisitas tidak ditetapkan) atau "
"Kapan tantangan secara manual ditutup."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Batch Mode"
msgstr "Batch Mode"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilian"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Tidak bisa memberikan"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "Tidak dapat mengubah konfigurasi dari tujuan dimulai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Tantangan Line"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Tantangan baris"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Tantangan berasal"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"Tantangan yang dihasilkan tujuan, menetapkan tantangan ke pengguna untuk "
"menghasilkan tujuan dengan nilai dalam bidang ini."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr "Periksa untuk menetapkan batas bulanan per orang mengirim badge ini"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Tujuan diklik"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Tujuan tertutup"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Melengkapi profil"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Kelengkapan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Perhitungan Mode"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Dibuat pada"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Tanggal Lapangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Menentukan visibilitas tantangan melalui menu"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr ""
"Didefinisikan bagaimana akan dihitung tujuan. Hasil operasi akan disimpan di "
"lapangan 'sekarang'."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Definisi Deskripsi"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr "Tergantung pada mode Display, laporan akan individu atau bersama."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr ""
"Jelaskan tantangan: apa yang tidak, yang menargetkan, mengapa hal itu "
"penting ..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Jelaskan apa yang mereka lakukan dan mengapa itu penting (akan public)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Ditampilkan sebagai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid "Distinctive field for batch user"
msgstr "Bidang khusus untuk bets pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid ""
"Domain for filtering records. General rule, not user depending, e.g. "
"[('state', '=', 'done')]. The expression can contain reference to 'user' "
"which is a browse record of the current user if not in batch mode."
msgstr ""
"Domain untuk catatan penyaringan. Aturan umum, tidak tergantung pengguna, "
"misalnya [('negara', '=', 'dilakukan')]. Ekspresi dapat berisi referensi "
"untuk 'user' yang merupakan rekor browse dari pengguna saat jika tidak dalam "
"modus batch."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "Evaluasi ekspresi dalam batch bukan sekali untuk setiap pengguna"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "Eksklusif (dilakukan atau tidak dilakukan-)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Lapangan untuk Sum"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Filter Domain"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "Untuk 1 pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "Untuk 2 pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "Untuk 3 pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Formating Pilihan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Akhiran penuh"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Gamification Alat"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Gamification lencana"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Gamification tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "Gamification tujuan generik untuk tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Definisi tujuan gamification"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal
msgid "Gamification goal instance"
msgstr "Gamification contoh tujuan"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Gamification pengguna badge"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Tujuan Definisi"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Definisi tujuan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Tujuan Keterangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Tujuan Gagal"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Daftar tujuan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "Kinerja tujuan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Tujuan Tercapai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Definisi tujuan"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Bagus!"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Hibah Badge"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Hibah Badge Untuk"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Hibah Badge ini"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Diberikan oleh"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Pemberian"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Kelompok yang akan menerima salinan laporan selain pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "Tantangan HR"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Cara menghitung tujuan?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "ID Bidang pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "Jika lencana ini dihargai melalui tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"In batch mode, the domain is evaluated globally. If enabled, do not use "
"keyword 'user' in above filter domain."
msgstr ""
"Dalam modus batch, domain dievaluasi secara global. Jika diaktifkan, tidak "
"menggunakan kata kunci 'user' di domain filter di atas."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid ""
"In batch mode, this indicates which field distinct one user form the other, "
"e.g. user_id, partner_id..."
msgstr ""
"Dalam modus batch, ini menunjukkan bidang yang berbeda satu pengguna "
"membentuk lainnya, misalnya user_id, partner_id ..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"Dalam kasus tujuan manual, pengingat akan dikirim jika tujuannya tidak "
"diperbarui untuk sementara (didefinisikan dalam tantangan). Diabaikan dalam "
"kasus tujuan non-pengguna atau tujuan tidak terkait dengan tantangan."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Tujuan individu"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Undang Pengguna baru"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Terakhir diubah pada"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Laporan terakhir Tanggal"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Terakhir diperbarui"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "Pemimpin Dewan (Group Ranking)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Batasan Jumlah"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "Daftar garis"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Daftar tujuan yang akan ditetapkan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Daftar pengguna berpartisipasi untuk tantangan"

#. module: gamification
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_nbr_following
msgid "Mail Group Following"
msgstr "Mail Grup Mengikuti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Kebijakan moneter"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Nilai moneter"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "Bulanan Terbatas Mengirim"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Total bulanan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Tujuan Saya"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "My Monthly Sending Total"
msgstr "Bulanan saya Mengirim Jumlah"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Saya Bulanan Jumlah"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Saya total"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "Pernah mengingatkan jika ada nilai atau nol ditentukan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Berikutnya Tanggal Laporan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Tidak ada batas pengiriman bulanan"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "Tidak ada satu, ditugaskan melalui tantangan"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr ""
"Tidak ada yang mencapai kondisi yang diperlukan untuk menerima lencana "
"khusus."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Non berulang"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "Tujuan non-update pengguna akan diingatkan setelah"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Jumlah pengguna"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "Tentang perubahan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr ""
"Hanya orang-orang yang memiliki lencana ini dapat memberikan lencana ini"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Hanya orang-orang ini dapat memberikan lencana ini"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimisasi"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Orang yang memiliki beberapa lencana"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr ""
"Periode assigment tujuan otomatis. Jika tidak ada yang dipilih, harus "
"diluncurkan secara manual."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Masa haid"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Pemecah masalah"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "Progresif (menggunakan nilai numerik)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_id.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Kode Python"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"Kode python akan dieksekusi untuk setiap pengguna. 'hasil' harus berisi "
"nilai saat baru. Dievaluasi pengguna dapat diakses melalui object.user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Mencapai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "Dicapai bila nilai saat ini"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Direkam secara manual"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Segarkan Tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Gol terkait"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Terkait nama pengguna untuk sumber daya untuk mengelola aksesnya."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "Sisa Mengirim Diizinkan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "Ingatkan delay"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Pengingat untuk Tujuan Pedoman"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Laporan Frekuensi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Laporan Template"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Lencana diperlukan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Atur ulang Penyelesaian"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "bertanggung jawab"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr "Mengambil kemajuan bagi tantangan pribadi tanpa informasi pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Reward Bests jika tidak Digantikan?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Reward secepat setiap tujuan tercapai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Pahala Tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Dihargai oleh"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Hadiah untuk tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Menjalankan Tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Tantangan pencarian"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Definisi pencarian Goal"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Cari Sasaran"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"Aturan keamanan untuk menentukan siapa yang diperbolehkan secara manual "
"memberikan lencana. Tidak diberlakukan untuk administrator."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Kirimkan Laporan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Mengirim salinan ke"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "Nomor urut untuk pemesanan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Mengatur nilai saat Anda telah mencapai tujuan ini untuk"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Mengatur data Perusahaan Anda"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Set Logo Perusahaan Anda"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Pilih Timezone"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Pengaturan Perusahaan Anda"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Mulai Tantangan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Mulai tujuan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Menyarankan kepada pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Menargetkan Nilai untuk Mencapai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "Target: kurang dari"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr "Tindakan yang akan dipanggil untuk memperbarui nilai sasaran."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Tantangan%s selesai."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "Mata uang dan akhiran lapangan"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "Tanggal yang akan digunakan untuk jangka waktu dievaluasi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"Hari tantangan baru akan ditutup secara otomatis. Jika tidak ada "
"periodisitas diatur, akan menggunakan tanggal ini sebagai tanggal akhir "
"tujuan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"Hari tantangan baru akan secara otomatis dimulai. Jika tidak ada "
"periodisitas diatur, akan menggunakan tanggal ini sebagai tanggal mulai "
"tujuan."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Domain untuk definisi%s sepertinya tidak benar, silakan cek. %s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "Bidang yang mengandung nilai untuk mengevaluasi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"Nama field pada profil pengguna (res.users) yang mengandung nilai untuk "
"res_id untuk tindakan."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Lebih tinggi lebih baik"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "Daftar contoh lencana ini diberikan kepada pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "Daftar pengguna yang unik telah menerima lencana ini."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Semakin rendah lebih baik"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr "Jumlah maksimum waktu lencana ini dapat dikirim per bulan per orang."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
msgid "The model object for the field to evaluate"
msgstr "Model objek untuk lapangan untuk mengevaluasi"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"Jumlah hari setelah pengguna ditugaskan untuk tujuan pengguna akan "
"diingatkan. Pernah mengingatkan jika tidak ada nilai yang ditentukan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "Jumlah waktu pengguna saat menerima lencana ini bulan ini."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Jumlah waktu pengguna saat menerima lencana ini."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Jumlah waktu pengguna saat telah mengirimkan lencana ini bulan ini."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "Jumlah waktu lencana ini telah diterima oleh pengguna yang unik."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Jumlah waktu lencana ini telah diterima bulan ini."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Jumlah waktu lencana ini telah diterima."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr "Target dan nilai saat didefinisikan dalam mata uang perusahaan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Unit dari nilai target dan saat ini"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Pengguna bertanggung jawab untuk tantangan."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Pengguna yang memiliki kirim lencana"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr ""
"Para pengguna yang telah berhasil tujuan tesis akan menerima secara otomatis "
"lencana."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid ""
"The value to compare with the distinctive field. The expression can contain "
"reference to 'user' which is a browse record of the current user, e.g. user."
"id, user.partner_id.id..."
msgstr ""
"Nilai untuk membandingkan dengan bidang khas. Ekspresi dapat berisi "
"referensi untuk 'user' yang merupakan rekor browse dari pengguna saat ini, "
"misalnya user.id, user.partner_id.id ..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Tujuan ini tidak akan menghitung ulang."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Lencana ini tidak dapat dikirim oleh pengguna."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr ""
"Bidang ini memegang gambar yang digunakan untuk lencana, terbatas 256x256"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Untuk Mencapai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Untuk memperbaharui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Pemilik unik"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Perbarui %s sekarang"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Domain pengguna"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Siapa yang bisa memberikan lencana ini"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Siapa yang ingin Anda untuk menghargai?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"Dengan opsi ini diaktifkan, pengguna dapat menerima lencana hanya sekali. 3 "
"atas lencana masih dihargai hanya pada akhir tantangan."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Anda tidak berada dalam pengguna diperbolehkan daftar."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Anda tidak dapat memberikan lencana untuk diri sendiri"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Anda masih dapat memberikan"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Anda tidak memiliki lencana yang diperlukan."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Anda telah mengirimkan lencana ini terlalu banyak waktu bulan ini."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "lencana bulan ini"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "Tujuan misalnya Bulanan Penjualan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "misalnya hari"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "misalnya user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "diberikan,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "Segarkan"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "dibanding target"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "bulan ini"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "Keluarga OCR lengkap."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:3
msgid ""
"OCR;Optical Character Recognition;CuneiForm;GOCR;Ocrad;Tesseract;Document "
"Recognition;Scanner;Scanning;"
msgstr ""
"OCR;Pengenalan Karakter Optis;CuneiForm;GOCR;Ocrad;Tesseract;Pengenalan "
"Dokumen;Pemindai;Pemindaian;"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "Keluarga OCR lengkap"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
"system."
msgstr ""
"OCRFeeder adalah analisis tata letak dokumen dan sistem pengenalan karakter "
"optik."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Given the images it will automatically outline its contents, distinguish "
"between what's graphics and text and perform OCR over the latter. It "
"generates multiple formats being its main one ODT."
msgstr ""
"Dengan diberi gambar itu akan secara otomatis menguraikan isinya, membedakan "
"antara apa yang grafis dan teks dan melakukan OCR atas yang terakhir. Ini "
"menghasilkan beberapa format dengan ODT yang menjadi utamanya."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It features a complete GTK graphical user interface that allows the users to "
"correct any unrecognized characters, defined or correct bounding boxes, set "
"paragraph styles, clean the input images, import PDFs, save and load the "
"project, export everything to multiple formats, etc."
msgstr ""
"Ada fitur antarmuka pengguna grafis GTK lengkap yang memungkinkan pengguna "
"untuk memperbaiki karakter yang tidak dikenal, menentukan atau memperbaiki "
"kotak pembatas, mengatur gaya paragraf, membersihkan citra masukan, "
"mengimpor PDF, menyimpan dan memuat proyek, mengekspor semuanya ke berbagai "
"format, dll."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:6
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1571
msgid "Content Areas"
msgstr "Area Konten"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:9
msgid "Bug Fixes:"
msgstr "Perbaikan Bug:"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:10
msgid ""
"Fix PDF importation, which was broken after the Python 3 port (thanks to "
"@scx)"
msgstr ""
"Memperbaiki impor PDF, yang rusak setelah port Python 3 (terima kasih kepada "
"@scx)"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:11
msgid ""
"Allow to import PDF files whose paths have characters Ghostscript doesn't "
"like"
msgstr ""
"Mengizinkan mengimpor berkas PDF yang pathnya memiliki karakter yang tidak "
"disukai oleh Ghostscript"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:14
msgid "Python 3 is now used, making the unicode issues go away for good"
msgstr ""
"Python 3 sekarang digunakan, membuat masalah unicode hilang untuk selamanya"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:15
msgid "The main window is now bigger"
msgstr "Jendela utama sekarang lebih besar"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:16
msgid "The image clip is now expandible"
msgstr "Klip gambar sekarang dapat diperluas"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:17
msgid "The manpages have been updated with the missing options"
msgstr "Manpages telah diperbarui dengan pilihan yang hilang"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:18
msgid "Fix icons in the boxes' editor text align buttons"
msgstr "Memperbaiki ikon di tombol perataan teks penyunting milik kotak"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:19
msgid "Install the application icon in the right place"
msgstr "Memasang ikon aplikasi di tempat yang tepat"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:20
msgid ""
"Many issues in the scanner dialog have been fixed (scanner options, UI "
"problems, etc.)"
msgstr ""
"Banyak masalah dalam dialog pemindai telah diperbaiki (opsi pemindai, "
"masalah UI, dll.)"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:21
msgid ""
"The Preferences dialog is now smaller (the big contents are wrapped in a "
"scrolled window)"
msgstr ""
"Dialog Preferensi sekarang lebih kecil (konten besar dibungkus dalam jendela "
"yang digulir)"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:22
msgid "All dialogs are now centered to the main window"
msgstr "Semua dialog sekarang berpusat pada jendela utama"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:23
msgid "Use XDG user's configuration directory instead of .ocrfeeder"
msgstr "Menggunakan direktori konfigurasi pengguna XDG alih-alih .ocrfeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:24
msgid "Fix Gtk thread related problems"
msgstr "Memperbaiki masalah terkait utas Gtk"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:25
msgid "Fix unicode issues when saving a project and exporting a document"
msgstr ""
"Memperbaiki masalah unicode saat menyimpan proyek dan mengekspor dokumen"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:26
msgid "Fix issue when exporting a picture in a document from a loaded project"
msgstr ""
"Memperbaiki masalah saat mengekspor gambar dalam dokumen dari proyek yang "
"dimuat"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:27
msgid "Fix ODT exportation button's icon"
msgstr "Memperbaiki ikon tombol ekspor ODT"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:29
msgid "Add support for multiple image TIFFs"
msgstr "Menambahkan dukungan untuk TIFF berisi beberapa gambar"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:30
msgid "Port the application to GObject Introspection"
msgstr "Port aplikasi ke GObject Introspection"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:31
msgid "Scan with 300 DPI and in color mode"
msgstr "Pindai dengan 300 DPI dan dalam mode warna"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:32
msgid "Use the last visited directory when adding a new image"
msgstr ""
"Menggunakan direktori yang terakhir dikunjungi saat menambahkan gambar baru"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:35
msgid "Fix PIL importation"
msgstr "Memperbaiki impor PIL"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:42
msgid "Fix issues when no locale is set"
msgstr "Memperbaiki masalah saat tidak ada lokal yang ditetapkan"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:43
msgid "Fix loading project with more than one page"
msgstr "Memperbaiki pemuatan proyek dengan lebih dari satu halaman"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:45
msgid "New and Updated Translations:"
msgstr "Terjemahan Baru dan Diperbarui:"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:46
msgid "Marek Černocký [cz]"
msgstr "Marek Černocký [cz]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:47
msgid "Daniel Mustieles [es]"
msgstr "Daniel Mustieles [es]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:48
msgid "Fran Diéguez [gl]"
msgstr "Fran Diéguez [gl]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:49
msgid "Dimitris Spingos [el]"
msgstr "Dimitris Spingos [el]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:50
msgid "Aharon Don [he]"
msgstr "Aharon Don [he]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:51
msgid "Attila Hammer, Gabor Kelemen [hu]"
msgstr "Attila Hammer, Gabor Kelemen [hu]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:52
msgid "Rafael Ferreira [pt_BR]"
msgstr "Rafael Ferreira [pt_BR]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:53
msgid "Martin Srebotnjak [sl]"
msgstr "Martin Srebotnjak [sl]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:54
msgid "Мирослав Николић [sr]"
msgstr "Мирослав Николић [sr]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:55
msgid "Piotr Drąg [uk]"
msgstr "Piotr Drąg [uk]"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:56
msgid "Wylmer Wang [zh_CN]"
msgstr "Wylmer Wang [zh_CN]"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:189
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Mendapatkan pemindai"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:235
msgid "Error scanning page"
msgstr "Galat saat memindai halaman"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:259
msgid "Loading PDF"
msgstr "Memuat PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:289
msgid "Export pages"
msgstr "Mengekspor halaman"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:308
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus gambar saat ini?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:380
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus proyek?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:477
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "Pertahankan _Konfigurasi Saat Ini"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:502
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "Proyek belum disimpan."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:69
msgid "Selectable areas"
msgstr "Area yang dapat dipilih"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:353
msgid "Preparing image"
msgstr "Mempersiapkan gambar"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:355
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "Menyiapkan gambar %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:439
msgid "No images added"
msgstr "Tidak ada gambar yang ditambahkan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:442
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zum %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:444
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Resolusi: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:446
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Ukuran halaman: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:509
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Mengenali Halaman"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:526
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Mengenali Dokumen"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:527
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr "Mengenali halaman %(page_number)s/%(total_pages)s. Harap tunggu…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:601
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "Mengekspor ke %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:625
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "Dokumen PDF seperti apa yang Anda inginkan?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:629
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "Membuat PDF baru dari awal."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:632
msgid "Searchable PDF"
msgstr "PDF yang dapat dicari"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:667
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "Proyek OCRFeeder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:83
msgid "Open project"
msgstr "Buka Proyek"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:84
msgid "Save project"
msgstr "Simpan projek"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Impor PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:92
msgid "_Edit Page"
msgstr "_Sunting Halaman"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Delete current page"
msgstr "Hapus halaman ini"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:97
msgid "Select Next Page"
msgstr "Pilih Halaman Berikutnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:97
msgid "Select next page"
msgstr "Pilih halaman berikutnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Select Previous Page"
msgstr "Pilih Halaman Sebelumnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Select previous page"
msgstr "Pilih halaman sebelumnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:99
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Bersihkan Proyek"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:99
msgid "Delete all images"
msgstr "Menghapus semua gambar"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Best Fit"
msgstr "Pas Terbaik"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:108
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:108
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "Memroses citra dengan unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:128
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Pilih Semu_a Area"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:129
msgid "Select all content areas"
msgstr "Pilih semua area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:132
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "Pilih Area Se_belumnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:133
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "Memilih area sebelumnya dari area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:136
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Pilih Area Sela_njutnya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:137
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "Pilih area berikutnya dari area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:140
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Menghapus Area yang Dipilih"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:141
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "Menghapus semua area konten yang dipilih saat ini"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:143
msgid "Export to ODT"
msgstr "Ekspor ke ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:147
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Impor Dari Pemindai"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:150
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "Salin ke Papan _Klip"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:152
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "Menyalin teks yang dikenali ke papan klip"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:155
msgid "Spell_checker"
msgstr "Pemeriksa _Ejaan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:157
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "Periksa Ejaan Teks yang Dikenali"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:329
msgid "Area editor"
msgstr "Penyunting area"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:337
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr "Mengatur koordinat X sudut kiri atas area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:341
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr "Mengatur koordinat Y sudut kiri atas area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:345
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Mengatur lebar area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:348
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Mengatur tinggi area konten"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:352
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Atur area konten ini menjadi tipe teks"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:356
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "Atur area konten ini menjadi tipe citra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:518
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "Mengatur teks menjadi rata kiri"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:530
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "Mengatur teks menjadi rata kanan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:546
msgid "OC_R"
msgstr "OC_R"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:627
msgid "Sty_le"
msgstr "Ga_ya"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:788
msgid "Pages to export"
msgstr "Halaman yang akan diekspor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:811
msgid "Choose the format"
msgstr "PIlih format"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:828
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:839 ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Ukuran halaman"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:867
msgid "Affected pages"
msgstr "Halaman yang terpengaruh"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1084
msgid "Black Filter"
msgstr "Filter Hitam"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Galat terjadi!"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1400
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Warna isian area te_ks"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1406
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "Warna _sapuan area teks"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1412
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "Warna isian area c_itra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1432
msgid "Path to unpaper"
msgstr "Path ke unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1444
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1721
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1759
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1781
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1878
msgid "OCR Engines"
msgstr "Mesin OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1792
msgid "De_tect"
msgstr "De_teksi"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1807
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus mesin ini?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1913
msgid "Engine name"
msgstr "Nama mesin"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1915
msgid "_Image format:"
msgstr "Format c_itra:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1917
msgid "The required image format"
msgstr "Format citra yang diperlukan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1919
msgid "_Failure string:"
msgstr "String _kegagalan:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1924
msgid "Engine _path:"
msgstr "_Path mesin:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1926
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Path ke program mesin"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1928
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "_Argumen mesin:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1930
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr ""
"Argumen: gunakan $IMAGE untuk citra dan $FILE jika itu menulis ke suatu "
"berkas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_reports
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"\n"
"Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
"    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports U1/U30\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bagan Akun Austria (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * Definisikan bagan-bagan berikut dari templat akun:\n"
"        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
"    * Definisikan templat untuk PPN pada penjualan dan pembelian\n"
"    * Definisikan templat pajak\n"
"    * Definisikan fiscal position untuk undang-undang fiskal Austria\n"
"    * Definisikan laporan pajak U1/U30\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chat, mail gateway and private channel.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
"\n"
"Discuss/Chat\n"
"------------\n"
"User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
"communication\n"
"(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents with\n"
"them, all real-time.\n"
"\n"
"Mail gateway\n"
"------------\n"
"Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
"from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
"design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
"for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
"\n"
"Chatter\n"
"-------\n"
"Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
"applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
"schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
"to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
"subtypes),...\n"
"\n"
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled Odoo documents, such as:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    * CRM Leads/Opportunities\n"
"    * CRM Claims\n"
"    * Project Issues\n"
"    * Project Tasks\n"
"    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chat, gerbang surat, dan channel pribadi.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Berkomunikasi dengan kolega/pelanggan/tamu Anda di dalam Odoo.\n"
"\n"
"Diskusi/Obrolan\n"
"------------\n"
"Fitur \"Diskusi\" yang mudah digunakan memungkinkan komunikasi one-to-one "
"atau grup\n"
"(obrolan teks/voice call/video call), undang tamu dan bagikan dokumen "
"dengan\n"
"mereka, semua secara langsung.\n"
"\n"
"Gerbang surat\n"
"------------\n"
"Pengiriman informasi dan dokumen dibuat sederhana. Anda dapat mengirim "
"email\n"
"dari Odoo sendiri, dan itu juga dengan banyak pilihan. Sebagai contoh,\n"
"desain template email yang indah untuk faktur, dan gunakan desain yang sama\n"
"untuk semua pelanggan anda, tanpa perlu mengulang hal yang sama lagi.\n"
"\n"
"Obrolan\n"
"-------\n"
"Lakukan semua percakapan kontekstual pada dokumen. Misalnya pada\n"
"pelamar, langsung posting update untuk mengirim email ke pelamar,\n"
"jadwalkan panggilan wawancara berikutnya, lampirkan kontrak, tambahkan "
"petugas HR\n"
"ke daftar pengikut untuk memberi tahu mereka tentang peristiwa penting "
"(dengan bantuan dari\n"
"subtipe),...\n"
"\n"
"\n"
"Mengambil email masuk di server POP/IMAP.\n"
"============================================\n"
"Masukkan parameter akun POP/IMAP Anda, dan email apapun yang masuk ke\n"
"akun itu akan otomatis di unduh ke dalam sistem Odoo. Semua\n"
"server yang kompatibel dengan POP3/IMAP dapat digunakan, termasuk server-"
"server yang membutuhkan\n"
"enkripsi SSL/TLS.\n"
"Ini dapat digunakan untuk membuat alur kerja berbasis email dengan mudah "
"untuk banyak dokumen Odoo yang mendukung penggunaan email, seperti:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"* Prospek/Peluang CRM\n"
"* Klaim CRM\n"
"* Masalah Project\n"
"* Tugas Project\n"
"* Rekrutmen HR (Pelamar)\n"
"Cukup pasang aplikasi yang relevan, dan Anda dapat menetapkan salah satu "
"dari jenis \n"
"dokumen ini (Prospek, Masalah Project) ke akun email masuk anda. Email baru "
"akan\n"
"secara otomatis membuat dokumen baru dari jenis yang dipilih, jadi akan "
"sangat mudah untuk membuat\n"
"intergrasi kotak surat ke Odoo. Bahkan lebih baik lagi: dokumen-dokumen ini "
"langsung bertindak sebagai\n"
"percakapan mini yang disinkronisasi melalui email. Anda bisa menjawabnya di "
"dalam Odoo, dan\n"
"jawaban akan secara otomatis dikumpulkan ketika meraka kembali, dan "
"dilampirkan ke\n"
"dokumen *percakapan* yang sama.\n"
"Untuk kebutuhan yang lebih spesifik, Anda juga dapat menetapkan tindakan "
"custom\n"
"(Secara Teknis: Tindakan Server) yang terpicu untuk setiap email masuk.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Dominican Republic\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lokalisasi Modul untuk Republik Dominika\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: this might be a multi-company issue. Switching company may help - in "
"Odoo, not in real life!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingat: ini mungkin merupakan masalah multi-perusahaan. Mengganti perusahaan "
"mungkin membantu - di Odoo, bukan di dunia nyata!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Overview:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
"* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. You "
"are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
"\n"
"Note:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
"requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
"circumstances, you might not need to use those at all.\n"
"\n"
"[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gambaran Umum:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Templat Bagan Akun dan Pajak untuk perusahaan di Jepang.\n"
"* Ini mungkin tidak mencakup semua akun yang dibutuhkan sebuah perusahaan. "
"Anda diharapkan untuk menambahkan/menghapus/mengubah akun berdasarkan "
"templat ini.\n"
"\n"
"Catatan:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Fiscal position '内税' dan '外税' telah ditambahkan untuk menangani "
"persyaratan khusus yang mungkin timbul dari implementasi POS. [1]  Pada "
"situasi normal, Anda mungkin tidak membutuhkan hal tersebut sama sekali.\n"
"\n"
"[1] Lihat https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 untuk detail.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan Tim Penjualan kustom untuk Point of Sale. Ini "
"memungkinkan Anda untuk melihat dan mengelola penjualan point of sale Anda "
"dengan lebih mudah.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Penambahan modul ini memungkinkan Anda untuk melihat margin order POS Anda "
"di laporan Sales Margin.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan beberapa fitur ke Point of Sale yang spesifik untuk "
"manajemen restoran:\n"
"- Bill Printing: Memungkinkan Anda untuk mencetak resi sebelum pesanan "
"dibayar\n"
"- Bill Splitting: Memungkinkan Anda untuk memisah pesanan menjadi resi-resi "
"yang berbeda\n"
"- Kitchen Order Printing: Memungkinkan Anda untuk mencetak update pesanan ke "
"dapur atau printer bar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan kasir untuk dengan cepat memberikan diskon "
"berdasarkan\n"
"persentase ke pelanggan.\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, but you do not have access to the "
"proper company to access the record anyhow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ini sepertinya masalah multi-company, tapi Anda tidak memiliki akses ke "
"perusahaan yang tepat untuk mengakses record."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ini sepertinya masalah multi-company, Anda mungkin dapat mengakses record "
"dengan mengganti ke perusahaan: %s."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid ""
"\n"
"            Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Integrasi Faktur Otoritas Pajak Mesir\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Integration\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Stock Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Stock Integration\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"        A Html Editor component and plugin system\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Komponen editor Html dan sistem plugin\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_app
msgid ""
"\n"
"        A powerful suite of AI tools and agents\n"
"        integrated directly into your Odoo environment."
msgstr ""
"\n"
"        Rangkaian alat dan aget AI yang kuat\n"
"        terintegrasi langsung ke lingkungan Odoo Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_livechat
msgid ""
"\n"
"        Augment Livechat with AI Agents.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Augmen Livechat dengan Agen AI.\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"        E-Invoicing, Universal Business Language\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        E-Faktur, Universal Business Language\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"        Kenya eTIMS Device EDI Manufacturing Integration\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        Kenya eTIMS Device EDI Manufacturing Integration\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid ""
"\n"
"        ZATCA E-Invoicing, support for PoS\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        ZATCA E-Invoicing, support for PoS\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_app
msgid ""
"\n"
"* Create and manage AI agents for various business tasks\n"
"* Integrate with popular AI models and services\n"
"* Process documents and extract information automatically\n"
"* Enhance customer service with AI-powered responses\n"
"* Automate routine tasks with intelligent workflows\n"
msgstr ""
"\n"
"* Buat dan kelola agen AI untuk beragam tugas-tugas bisnis\n"
"* Integrasikan model-model dan layanan AI yang populer\n"
"* Proses dokumen dan ekstrak informasi secara otomatis\n"
"* Tingkatkan customer service dengan tanggapan bertenaga AI\n"
"* Otomatiskan tugas-tugas rutin dengan alur kerja yang cerdas\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_edi
msgid ""
"\n"
"* Electronically report invoices to the NAV (Hungarian Tax Agency) when "
"issuing physical (paper) invoices.\n"
"* Perform the Tax Audit Export (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) in "
"NAV 3.0 format.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Electronically report invoices to the NAV (Hungarian Tax Agency) when "
"issuing physical (paper) invoices.\n"
"* Perform the Tax Audit Export (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) in "
"NAV 3.0 format.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid
msgid ""
"\n"
"* Timesheet submission and validation\n"
"* Activate grid view for timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"* Penyerahan dan validasi timesheet\n"
"* Aktifkan tampilan grid untuk timesheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- Izinkan untuk mengatur project untuk tim Staf Dukungan\n"
"- Lacak lembar waktu kerja untuk tugas dari tiket\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol
msgid ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"
msgstr ""
"\n"
"- Daftarkan sebagai peserta PEPPOL\n"
"- Kirim dan terima dokumen melalui jaringan PEPPOL di format Peppol BIS "
"Billing 3.0\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp_mail
msgid ""
"\n"
"2FA Invite mail\n"
"===============\n"
"Allow the users to invite another user to use Two-Factor authentication\n"
"by sending an email to the target user. This email redirects them to:\n"
"- the users security settings if the user is internal.\n"
"- the portal security settings page if the user is not internal.\n"
msgstr ""
"\n"
"Email Undangan 2FA\n"
"===============\n"
"Memungkinkan user untuk mengundang user lain untuk menggunakan otentikasi "
"Dua-Faktor\n"
"dengan mengirimkan email ke user sasaran. Email ini akan mengalihkan ulang "
"mereka ke:\n"
"- pengaturan keamanan user bila user internal.\n"
"- halaman pengaturan keamanan portal bila user tidak internal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhitungan Pajak Pihak Ke-3\n"
"=========================\n"
"\n"
"Menyediakan antarmuka umum untuk digunakan saat mengimplementasi pajak untuk "
"outsourcing perhitungan pajak.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation for Sale\n"
"==================================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhitungan Pajak Pihak Ke-3 untuk Sale\n"
"=========================\n"
"\n"
"Menyediakan antarmuka umum untuk digunakan saat mengimplementasi pajak untuk "
"outsourcing perhitungan pajak.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid ""
"\n"
"A chatbot to help the user be guided through recruitment process on the "
"website and land on the right jobs position.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chatbot untuk membantu user agat dipandu melalui proses rekrutmen di website "
"dan mendapatkan lowongan kerja yang tepat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Modul yang menambahkan manajemen stok di laporan intrastat.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Modul ini mengirimkan detail barang yang didagangkan di antara negara-"
"negara\n"
"Uni Eropa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid ""
"\n"
"A tax defined as python code consists of two snippets of python code which "
"are executed in a local environment containing data such as the unit price, "
"product or partner.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
"\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pajak yang didefinisikan sebagai kode python terdiri dari dua snippet kode "
"python yang akan di-execute di local environment yang memiliki data seperti "
"harga unit, produk atau mitra.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" didefinisikan bila pajak akan diterapkan.\n"
"\n"
"\"Python Code\" mendefinisikan jumlah pajak.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"Transfer Kredit ABA\n"
"===================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan pembuatan pembayaran batch dalam bentuk file teks ABA "
"(Australian\n"
"Bankers Association). File 'aba' yang dibuat dapat diunggah\n"
"ke banyak bank Australia.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"Bila diperlukan, buat jurnal baru atau pilih jurnal yang tersedia dengan "
"**Type**\n"
"set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"Pada **Advanced Settings**, pastikan ABA Credit Transfer dicentang.\n"
"\n"
"Pada tab **Bank Account**, masukkan **Account Number**.\n"
"\n"
"Pada tab yang sama, pastikan informasi transfer ABA transfer sudah di set "
"up.\n"
"\n"
"**BSB** - Wajib, 6 digit, dan akan di format otomatis.\n"
"\n"
"**Financial Institution Code** - Wajib (disediakan oleh bank atau dapat "
"ditemukan\n"
"pada Google). Ini adalah 3 karakter uppercase.\n"
"\n"
"**Supplying User Name** - Beberapa bank mengizinkan ini untuk dalam bentuk "
"freeform, beberapa bank\n"
"mungkin menolak file ABA bila Supplying User Name tidak sesuai format. Ini\n"
"tidak boleh lebih dari 26 karakter.\n"
"\n"
"**APCA Identification Number** - Nomor identifikasi User dialokasikan oleh\n"
"bank. 6 digit.\n"
"\n"
"**Include Self Balancing Transaction** - Beberapa lembaga mewajibkan "
"transaksi terakhir\n"
"adalah self balancing transaction yang akan digunakan sebagai verifikasi.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"Akun akan muncul di daftar sebagai nama jurnal.\n"
"\n"
"Editing akan menunjukkan **Account Number**. Ini penting karena akan "
"digunakan dalam\n"
"proses ABA.\n"
"\n"
"**Bank** bersifat opsional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"Paying account akan muncul di daftar sebagai nomor akun.\n"
"\n"
"**Account Holder Name** - Dapat dimasukkan di sini, bila Wajib. Secara umum "
"tidak\n"
"divalidasikan oleh bank pada transfer file ABA, tapi dapat muncul pada "
"payee\n"
"bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts dapat di set up di tempat yang sama, namun, secara\n"
"umum lebih mudah untuk disiapkan dari mitra dari untuk Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"Pada tab **Accounting**, klik pada *\"View accounts detail\"* sehingga\n"
"vendor bank account dapat dibuat atau diedit.\n"
"\n"
"**Account Number** - Wajib, harus lebih sedikit dari 9 digit.\n"
"\n"
"**BSB** - Wajib, 6 digit, dan akan di format otomatis.\n"
"\n"
"**Account Holder Name** - Opsional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Buat pembayaran vendor dengan cara normal.\n"
"\n"
"Pastikan **Vendor** memiliki akun pembayaran ABA yang valid.\n"
"\n"
"Pilih **Payment Journal** yang benar yang disediakan untuk pembayaran ABA.\n"
"\n"
"Pilih radio button **ABA Credit Transfer**.\n"
"\n"
"Bila vendor memiliki lebih dari satu akun bank, Anda mungkin harus memilih\n"
"**Recipient Bank Account** yang benar. Atau bila membayar vendor bill, "
"proses tersebut mungkin\n"
"membutuhkan akun bank yang benar yang terkait.\n"
"\n"
"Masukkan jumlah pembayaran, dsb.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"Setelah pembayaran dikonfirmasi, mereka akan muncul di daftar pembayaran.\n"
"\n"
"Menggunakan filters, atau sorting, pilih pembayaran yang akan dicantumkan. "
"Dibawah\n"
"*Actions* pilih *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"Bila memvalidasi batch payment, file ABA akan dibuat. File tersebut\n"
"dibuat ulang. File ini lalu dapat diunggah ke bank.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_transfer
msgid ""
"\n"
"Account Transfers\n"
"===========================\n"
"A helper model for managing transfers between accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Transfer Akun\n"
"===========================\n"
"Model helper untuk mengelola transfer antara akun.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hak Akses Akuntansi\n"
"========================\n"
"Hak akses ini memberikan user Administrator akses ke semua fitur akuntansi "
"seperti item jurnal dan bagan akun.\n"
"\n"
"Ini akan menetapkan hak akses manajer dan user ke Administrator untuk "
"aplikasi akuntansi dan hanya hak user ke user Demo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_asset
msgid ""
"\n"
"Accounting Asset for India\n"
"==========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Asset for India\n"
"==========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Egypt Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Egypt Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
"\n"
"This module is based on an unsupported France module. Please consider that "
"we won't support this module.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
"\n"
"This module is based on an unsupported France module. Please consider that "
"we won't support this module.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Malaysian Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Malaysian Payroll Rules\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Saudi Arabia Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Saudi Arabia Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Accounting Expense Bridge\n"
msgstr ""
"\n"
"Penghubung Pengeluaran Akuntansi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant_fleet
msgid ""
"\n"
"Accounting Fleet Bridge\n"
msgstr ""
"\n"
"Penghubung Akuntansi Armada\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_base_import
msgid ""
"\n"
"Accounting Import\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Impor Akuntansi\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr
msgid ""
"\n"
"Accounting Module for the Republic of Korea\n"
"===========================================\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Module for the Republic of Korea\n"
"===========================================\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan Akuntansi\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Pakistan (Profit and Loss report and Balance Sheet)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Reports for Pakistan (Profit and Loss report and Balance Sheet)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu
msgid ""
"\n"
"Accounting chart and localization for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan Akuntansi dan lokalisasi untuk Hungaria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bh_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Bahrain\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Bahrain\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Bangladesh\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Bangladesh\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntasi untuk Belgia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bj_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Benin\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Benin\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bf_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Burkina Faso\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Burkina Faso\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Cameroon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Cameroon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cf_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Central African Republic\n"
"===============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Central African Republic\n"
"===============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for China\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi untuk Tiongkok\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_km_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Comoros\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Comoros\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Congo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Congo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia (Kuna)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia (Kuna)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Czech Republic\n"
"=====================================\n"
"This module includes accounting reports for Czech Republic, including:\n"
"- VAT Control Statement (creation and XML export). For more information, see "
"https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail."
"faces?zkratka=DPHKH1\n"
"- Souhrnné hlášení VIES Report (creation and XML export). For more "
"information, see https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- Tax report (XML export). For more information, see https://adisspr.mfcr.cz/"
"dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHDP3\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi untuk Republik Ceko\n"
"==============================================================\n"
"Modul ini termasuk laporan akuntansi untuk Republik Ceko, termasuk:\n"
"- Control Statement PPN (pembuatan dan ekspor XML). Untuk informasi lebih "
"lanjut, lihat https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHKH1\n"
"- Souhrnné hlášení VIES Report (pembuatan dan ekspor XML). Untuk informasi "
"lebih lanjut, lihat https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- Laporan pajak (ekspor XML). Untuk informasi lebih lanjut, lihat https://"
"adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?"
"zkratka=DPHDP3\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cd_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Democratic Republic of the Congo\n"
"=======================================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Democratic Republic of the Congo\n"
"=======================================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Egypt\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Egypt\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ethiopia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ethiopia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for France\n"
"================================\n"
"\n"
"This module also allows exporting the French vat report and send it to the "
"DGFiP, an OGA or an expert accountant.\n"
"\n"
"It adds a new button \"EDI VAT\" on the French vat report and a new menu "
"item \"EDI exports\" (below \"Reporting\",\n"
"in the \"Statement Reports\" section).\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for France\n"
"================================\n"
"\n"
"This module also allows exporting the French vat report and send it to the "
"DGFiP, an OGA or an expert accountant.\n"
"\n"
"It adds a new button \"EDI VAT\" on the French vat report and a new menu "
"item \"EDI exports\" (below \"Reporting\",\n"
"in the \"Statement Reports\" section).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ga_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Gabon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Gabon\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Germany\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT reports\n"
"Also adds DATEV export options to general ledger\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Germany\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT reports\n"
"Also adds DATEV export options to general ledger\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gq_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea Equatorial\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea Equatorial\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea-Bissau\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Guinea-Bissau\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_il_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Israel\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Israel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ci_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ivory Coast\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Ivory Coast\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Japan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Japan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Jordan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Jordan\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ml_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Mali\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Mali\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Mauritius\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Mauritius\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Netherlands\n"
"Submit your Tax Reports to the Dutch tax authorities\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi untuk Belanda\n"
"Serahkan Laporan Pajak Anda ke otoritas pajak Belanda\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for New Zealand\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for New Zealand\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ne_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Niger\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Niger\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Poland\n"
"\n"
"        This module also provides the possibility to generate the JPK_VAT in "
"xml, for Poland.\n"
"\n"
"        Currently, does not report specific values for :\n"
"        - Cash basis for entries with input tax (MK)\n"
"        - Margin-based operations (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - Bills for agricultural products (VAT_RR)\n"
"        - Operations through electronic interfaces (IED)\n"
"        - Invoices done with KSef \n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Poland\n"
"\n"
"        This module also provides the possibility to generate the JPK_VAT in "
"xml, for Poland.\n"
"\n"
"        Currently, does not report specific values for :\n"
"        - Cash basis for entries with input tax (MK)\n"
"        - Margin-based operations (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - Bills for agricultural products (VAT_RR)\n"
"        - Operations through electronic interfaces (IED)\n"
"        - Invoices done with KSef \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Saudi Arabia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Saudi Arabia\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Singapore\n"
"================================\n"
"This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
" - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
"Audit File\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Singapore\n"
"================================\n"
"This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
" - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
"Audit File\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for South Africa\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for South Africa\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sénégal\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Sénégal\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_td_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tchad\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tchad\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Togo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Togo\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ug_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Uganda\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Uganda\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Uruguay\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Uruguay\n"
"============================================\n"
"- Corporate tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports:\n"
"- Corporate Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi:\n"
"- Laporan Pajak Korporat\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Report and The Production "
"Analysis\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan Informasi Subkontrak di Laporan Analisis Biaya dan Analisis "
"Produksi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_reports
msgid ""
"\n"
"Add a dynamic report about recruitment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan laporan dinamik mengenai rekrutmen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_base
msgid ""
"\n"
"Add a new model named \"Identification Type\" that extend the vat field "
"functionality in the partner and let the user to identify (an eventually "
"invoice) to contacts not only with their fiscal tax ID (VAT) but with other "
"types of identifications like national document, passport, foreign ID, etc. "
"With this module installed you will see now in the partner form view two "
"fields:\n"
"\n"
"* Identification Type\n"
"* Identification Number\n"
"\n"
"This behavior is a common requirement for some latam countries like "
"Argentina and Chile. If your localization has this requirements then you "
"need to depend on this module and define in your localization module the "
"identifications types that are used in your country. Generally these types "
"of identifications are defined by the government authorities that regulate "
"the fiscal operations. For example:\n"
"\n"
"* ARCA in Argentina defines DNI, CUIT (vat for legal entities), CUIL (vat "
"for natural person), and another 80 valid identification types.\n"
"\n"
"Each identification holds this information:\n"
"\n"
"* name: short name of the identification\n"
"* description: could be the same short name or a long name\n"
"* country_id: the country where this identification belongs\n"
"* is_vat: identify this record as the corresponding VAT for the specific "
"country.\n"
"* sequence: let us to sort the identification types depending on the ones "
"that are most used.\n"
"* active: we can activate/inactivate identifications to make it easier to "
"our customers\n"
"\n"
"In order to make this module compatible for multi-company environments where "
"we have companies that does not need/support this requirement, we have added "
"generic identification types and generic rules to manage the contact "
"information and make it transparent for the user when only use the VAT as we "
"formerly know.\n"
"\n"
"Generic Identifications:\n"
"\n"
"* VAT: The Fiscal Tax Identification or VAT number, by default will be "
"selected as identification type so the user will only need to add the "
"related vat number.\n"
"* Passport\n"
"* Foreign ID (Foreign National Document)\n"
"\n"
"Rules when creating a new partner: We will only see the identification types "
"that are meaningful, taking into account these rules:\n"
"\n"
"* If the partner have not country address set: Will show the generic "
"identification types plus the ones defined in the partner's related company "
"country (If the partner has not specific company then will show the "
"identification types related to the current user company)\n"
"\n"
"* If the partner has country address: will show the generic identification "
"types plus the ones defined for the country of the partner.\n"
"\n"
"When creating a new company, will set to the related partner always the "
"related country is_vat identification type.\n"
"\n"
"All the defined identification types can be reviewed and activate/deactivate "
"in \"Contacts / Configuration / Identification Type\" menu.\n"
"\n"
"This module is compatible with base_vat module in order to be able to "
"validate VAT numbers for each country that have or not have the possibility "
"to manage multiple identification types.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan model baru bernama \"Tipe Identifikasi\" yang memperluas "
"fungsionalitas field PPN dan memungkinkan user untuk mengidentifikasi (dan "
"ujung-ujungnya memfaktur) ke kontak tidak hanya dengan ID pajak fiskal (PPN) "
"mereka tapi tipe-tipe lain identifikasi seperti dokumen nasional, paspor, ID "
"asing, dsb. Dengan menginstal modul ini Anda dapat melihat di tampilan form "
"partner dua field:\n"
"\n"
"* Tipe identifikasi\n"
"* Nomor identifikasi\n"
"\n"
"Perilaku ini adalah persyaratan umum untuk beberapa negara latam seperti "
"Argentina dan Chili. Bila lokalisasi Anda memiliki persyaratan ini Anda "
"harus menggunakan modul ini dan mendefinisikan di modul lokalisasi Anda tipe "
"identifikasi yang digunakan di negara Anda. Biasanya tipe-tipe identifikasi "
"ini didefinisikan oleh lembaga pemerintahan yang meregulasi operasi fiskal. "
"Sebagai contoh:\n"
"\n"
"* ARCA di Argentina mendefinisikan DNI, CUIT (PPN untuk entitas hukum), CUIL "
"(PPN untuk orang), dan 80 tipe identifikasi valid lainnya.\n"
"\n"
"Setiap identifikasi memiliki informasi ini:\n"
"\n"
"* nama: nama singkat identifikasi\n"
"* keterangan: dapat sama dengan nama singkata atau nama panjang\n"
"* country_id: negara asal identifikasi\n"
"* is_vat: identifikasi rekaman ini sebagai PPN yang sesuai untuk negara "
"tertentu.\n"
"* sequence: memungkinkan kami menyortir tipe identifikasi tergantung pada "
"yang paling sering digunakan.\n"
"* active: kami dapat mengaktifkan/menonaktifkan identifikasi untuk membuat "
"semuanya lebih mudah untuk pelanggan kami\n"
"\n"
"Untuk dapat membuat modul ini lebih kopmatibel dalam environment multi-"
"company di mana perusahaan yang tidak membutuhkan/mendukung persyaratan ini, "
"kami telah menambahkan tipe identifikasi dan peraturan umum untuk mengelola "
"informasi kontak dan membuatnya transparan untuk user hanya saat PPN yang "
"sebelumnya digunakan.\n"
"\n"
"Identifikasi umum:\n"
"\n"
"* VAT: Identifikasi Pajak Fiskal atau nomor PPN secara default dipilih "
"sebagai tipe identifikasi sehingga user hanya memerlukan nomor PPN terkait.\n"
"* Passport\n"
"* Foreign ID (Dokumen Nasional Negara Asing)\n"
"\n"
"Peraturan saat membuat partner baru: Kami hanya akan melihat tipe-tipe "
"identifikasi yang berguna, memperhitungkan peraturan-peraturan berikut:\n"
"\n"
"* Bila partner tidak memiliki alamat negara: Akan menunjukkan tipe "
"identifikasi umum di tambah yang didefinisikan di negara perusahaan partner "
"terkait (bila partner tidak menentukan perusahaan maka akan menunjukkan tipe "
"identifikasi terkait ke perusahaan user saat ini)\n"
"\n"
"* Bila partner memiliki alamat negara: akan menunjukkan tipe identifikasi "
"umum ditambah yang didefinisikan untuk negara partner.\n"
"\n"
"Saat membuat perusahaan baru, akan selalu memberikan tipe identifikasi "
"is_vat negara yang sesuai ke partner terkait.\n"
"\n"
"Semua tipe identifikasi yang didefinisikan dapat ditinjau dan diaktifkan/"
"dinonaktifkan di menu \"Kontak / Konfigurasi / Tipe Identifikasi\".\n"
"\n"
"Modul ini kompatibel dengan modul base_vat agar dapat memvalidasi nomor PPN "
"untuk setiap negara yang memiliki atau tidak memiliki kemampuan untuk "
"mengelola lebih dari satu tipe identifikasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"Berikan formulir website Anda kemampuan untuk membuat lead atau peluang di "
"aplikasi CRM.\n"
"Formulir harus dikustomisasi di dalam *Website Builder* untuk membuat lead.\n"
"\n"
"Modul ini termasuk validasi nomor kontak dan mobile."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid ""
"\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete "
"information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
"will automatically be sent to your customers.'\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan templat email ke produk yang akan dikirim pada konfirmasi faktur\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Dengan modul ini, hubungkan produk Anda ke templat untuk mengirim informasi "
"lengkap dan alat ke pelanggan Anda.\n"
"Contohnya saat memberikan faktur untuk training, agenda training dan bahan-"
"bahan akan secara otomatis dikirim ke pelanggan Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan informasi relasi di antara Sale Orders dan Purchase Orders bila "
"Make to Order (MTO) diaktifkan pada satu produk yang dijual.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid ""
"\n"
"Add support to fill three optional fields used when using Chorus Pro, "
"especially when invoicing public services.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan bantuan untuk mengisi tiga field opsional menggunakan Chorus Pro, "
"terutama saat memfaktur layanan umum.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan kemampuan untuk membuat faktur dari modul dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan kemampuan untuk membuat tanda tangan dari modul dokumen.\n"
"Element pertama dari pilihan (di DRM) akan digunakan sebagai lampiran tanda "
"tangan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan QC untuk SPK dengan IoT.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan QC untuk SPK.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan menu pelaporan di produk yang memperhitungkan sale, purchase, "
"margin dan beberapa indikator menarik lainnya berdasarkan faktur.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"Wizard untuk meluncurkan laporan yang memiliki beberapa pilihan untuk "
"membantu Anda mendapatkan data yang Anda butuhkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan action untuk menanda-tangani dokumen yang terlampir ke task.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan data approval ke dokumen\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan data armada ke dokumen\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Menambahkan pesanan perbaikan ke Quality Control\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan kemampuan untuk membuat produk dari modul dokumen dan menambahkan\n"
"opsi untuk mengirim lampiran produk ke aplikasi dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Menambahkan pusat kerja ke QC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"Fitur advanced untuk POS seperti tampilan lebih baik\n"
"untuk konfigurasi IoT Box.   \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_pine_labs
msgid ""
"\n"
"Allow Pine Labs POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module is available only for companies that use INR currency.\n"
"It enables customers to pay for their orders using debit/credit cards and "
"UPI through Pine Labs POS terminals.\n"
"A Pine Labs merchant account is required to process transactions.\n"
"Features include:\n"
"\n"
"* Quick payments by swiping, scanning, or tapping your credit/debit card or "
"UPI QR code at the payment terminal.\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, RuPay.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan pembayaran POS Pine Lab\n"
"==============================\n"
"\n"
"Modul ini tersedia hanya untuk perusahaan yang menggunakan mata uang INR\n"
"Ini memungkinkan pelanggan untuk membayar untuk pesanan mereka menggunakan "
"kartu debit/kredit melalui terminal POS Pine Labs.\n"
"Akun merchant Pine Labs diperlukan untuk memproses transaksi.\n"
"Fitur termasuk:\n"
"\n"
"* Pembayaran cepat dengan menggesek, scanning, atau mengetuk kartu kredit/"
"debit atau kode QR UPI di terminal pembayaran.\n"
"* Kartu yang didukung: Visa, MasterCard, RuPay.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_razorpay
msgid ""
"\n"
"Allow Razorpay POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with debit/credit\n"
"cards and UPI. The transactions are processed by Razorpay POS. A Razorpay "
"merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping/scanning a credit/debit card or a QR code "
"while on the payment screen\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"
msgstr ""
"\n"
"Allow Razorpay POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with debit/credit\n"
"cards and UPI. The transactions are processed by Razorpay POS. A Razorpay "
"merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping/scanning a credit/debit card or a QR code "
"while on the payment screen\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan klien untuk Menjadwalkan Appointment melalui Portal\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan klien untuk Menjadwalkan Appointment melalui Website Anda\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_install_request
msgid ""
"\n"
"Allow internal users requesting a module installation\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Perbolehkan user internal untuk meminta penginstalan modul\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan pengunjung toko eCommerce Anda untuk membuat koleksi pribadi untuk "
"produk yang mereka ingin beli dan simpan untuk masa depan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow the user to select if he wants to receive email notifications when a "
"product of his wishlist gets back in stock.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user untuk memilih apabila mereka ingin menerima notifikasi email "
"saat produk dalam wishlist mereka kembali di stok.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan pembuatan lead dari Appointment Terjadwal melalui Website Anda\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow users to add a product to wishlist if the product is not available for "
"the selected pickup location.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user untuk menambahkan produk ke wishlist bila produk tidak tersedia "
"untuk lokasi pickup terpilih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user untuk login melalui Penyedia OAuth2.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Perbolehkan pengguna untuk mendaftar dan mengatur ulang sandi mereka\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"Allows anonymous shoppers of your eCommerce to sign up for a newsletter "
"during the checkout\n"
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mengizinkan pembeli anonim di eCommerce Anda untuk sign up ke buletin pada "
"proses\n"
"checkout.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan pelanggan untuk memeriksa stok di toko, bayar di tempat, dan pickup "
"pesanan di toko.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account
msgid ""
"\n"
"Allows the computation of some section for the project profitability\n"
"==================================================================================================\n"
"This module allows the computation of the 'Vendor Bills', 'Other Costs' and "
"'Other Revenues' section for the project profitability, in the project "
"update view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan perhitungan beberapa bagian untuk profitabilitas project\n"
"==================================================================================================\n"
"Modul ini memungkinkan perhitungan bagian 'Tagihan Vendor', 'Biaya Lainnya' "
"dan 'Pendapatan Lainnya' untuk profitabilitas project, di tampilan update "
"project.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase
msgid ""
"\n"
"Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell services "
"provided\n"
"by external providers and will automatically generate purchase orders "
"directed to the service seller.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan outsourcing layanan. Modul ini memungkinkan seseorang untuk menjual "
"layanan yang disediakan\n"
"oleh penyedia eksternal dan akan secara otomatis membuat purchase order yang "
"diarahkan ke penjual layanan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_edi
msgid ""
"\n"
"Allows the users to integrate with JoFotara.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memungkinkan user untuk mengintegrasi dengan JoFotara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan untuk menghitung margin akurat untuk sales Layanan.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mungkinkan pembuatan tugas dari sales order Anda\n"
"=============================================\n"
"Modul ini memungkinkan pembuatan project/tugas dari sales order.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service
msgid ""
"\n"
"Allows to display sale information in the SOL services apps\n"
"===========================================================\n"
"Additional information is displayed in the name of the SOL when it is used "
"in services apps (project and planning). \n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan untuk menampilkan informasi sale di aplikasi layanan SOL\n"
"===========================================================\n"
"Informasi tambahan ditampilkan atas nama SOL saat digunakan di aplikasi "
"layanan (project dan planning). \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid ""
"\n"
"Allows to export and import formats: UBL Bis 3.\n"
"When generating the PDF on the order, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mengizinkan format ekspor dan impor: UBL Bis 3.\n"
"Saat membuat PDF pada pesanan, PDF akan di-embed di dalam xml untuk semua "
"format UBL. Ini memungkinkan penerima untuk\n"
"mengambil PDF hanya dengan file xml.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mungkinkan penjualan timesheet dalam sales order Anda\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Modul ini menetapkan produk yang tepat untuk semua kolom timesheet\n"
"sesuai dengan order/kontrak yang Anda sedang kerjakan. Ini memungkinkan \n"
"Anda untuk memiliki kuantitas terkirim asli dalam sales order.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan perangkat yang terhubung ke IoT Box untuk digunakan di POS.\n"
"Perangkat yang didukung termasuk terminal pembayaran, printer tanda terima, "
"skala dan tampilan pelanggan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_1099
msgid ""
"\n"
"Allows users to easily export accounting data that can be imported to a 3rd "
"party that does 1099 e-filing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memungkinkan pengguna dengan mudah mengekspor data akuntansi yang dapat "
"diimpor ke pihak ke-3 yang melakukan 1099 e-filing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail
msgid ""
"\n"
"Allows users to send documents by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user untuk mengirim dokumen melalui pos\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user untuk mengirimkan faktur melalui pos\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan menggunakan perangkat IoT, seperti skala dan printer, untuk operasi "
"pengiriman.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using a compatible printer to print Event badges upon checking in.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan menggunakan printer yang kompatibel untuk mencetak lencana-lencana "
"Acara setelah check in.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in pickings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"When creating invoices from picking, the system is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan Anda untuk menambahkan metode pengiriman di picking.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Saat membuat faktur dari picking, sistem dapat menambahkan dan menghitung "
"baris pengiriman.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan Anda untuk menambahkan metode pengiriman di sale order.\n"
"==================================================\n"
"Anda dapat menentukan carrier Anda sendiri untuk perihal harga.\n"
"Sistem dapat menambahkan dan menghitung baris pengiriman.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi Analitik di MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Laporan cost structure\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
"\n"
"Also, allows to compute the cost of the product based on its BoM, using the "
"costs of its components and work center operations.\n"
"It adds a button on the product itself but also an action in the list view "
"of the products.\n"
"If the automated inventory valuation is active, the necessary accounting "
"entries will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi Analitik di MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Laporan struktur biaya\n"
"\n"
"Juga, memungkinkan perhitungan biaya produk berdasarkan BoM, menggunakan "
"biaya dari komponent dan operasional pusat kerja.\n"
"Menambahkan tombol pada produk tersebut tapi juga action pada tampilan "
"daftar produk.\n"
"Bila automated inventory valuation aktif, entri akuntansi yang diperlukan "
"juga akan dibuat.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aplikasi untuk mengunggah dan mengatur dokumen Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanyakan pertanyaan, dapatkan jawaban, tanpa gangguan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"Dengan modul ini Anda dapat secara manual memeriksa konsistensi dan "
"ketidaksamaan untuk modul akuntansi dari menu Laporan/Akuntansi/Tes "
"Akuntansi.\n"
"\n"
"Anda dapat menulis query untuk membuat Tes Konsistensi dan Anda akan "
"mendapatkan hasil test\n"
"dalam format PDF yang dapat diakses dari Menu Laporan -> Tes Akuntansi, lalu "
"pilih tes \n"
"dan cetak laporan dengan tombol Cetak di bagian header.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Manajemen aset\n"
"=================\n"
"Kelola aset yang dimiliki perusahaan atau orang.\n"
"Lacak depresiasi, dan membuat entri jurnal yang sesuai.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_attachment_indexation
msgid ""
"\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"The `pdfminer.six` Python library has to be installed in order to index PDF "
"files\n"
msgstr ""
"\n"
"Lampiran daftar dan indeksasi dokumen\n"
"========================================\n"
"* Tunjukkan lampiran di bagian atas formulir\n"
"* Indeksasi Dokumen: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"Pustaka Python `pdfminer.six` harus diinstal untuk mengindeks file PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up Australian taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Akuntansi Australia\n"
"============================\n"
"\n"
"Bagan akun dan lokalisasi akuntansi Australia.\n"
"\n"
"Juga:\n"
"    - mengaktifkan sejumlah mata uang regional.\n"
"    - memeprsiapkan pajak Australia.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_reports
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
"\n"
"The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
"\n"
"    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
"    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
"\n"
"to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
"(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
"\n"
"The TPAR is due by 28th August each year.\n"
"\n"
"Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
"\n"
"For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
"annual report refer to\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
"August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
"frequently for those that wish to do so.\n"
"\n"
"The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to find "
"adequate journal items. These are set using the fiscal positions, and the "
"right type of product (Services).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Akuntansi Australia\n"
"============================\n"
"\n"
"Laporan Pembayaran Pajak Tahunan (TPAR) untuk Australia\n"
"\n"
"Laporan pembayaran Pajak tahunan (TPAR) mengizinkan:\n"
"\n"
"    • Pembayaran yang dibuat ke kontraktor (atau sub-kontraktor) untuk "
"layanan, atau\n"
"    • Grants yang dibayar oleh lembaga pemerintah ke pemegang ABN\n"
"\n"
"untuk dilaporkan bila dibutuhkan berdasarkan Laporan Pembayaran Tahunan "
"(TPRS) dan Taxable Government Grants serta pengukuran laporan Pembayaran.\n"
"\n"
"TPAR memiliki tenggat waktu pada tanggal 28 Agustus setiap tahun.\n"
"\n"
"Denda dapat diberikan bila Anda tidak memberikan TPAR tepat waktu.\n"
"\n"
"Untuk informasi lebih lanjut mengenai siapa yang harus memberikan laporan "
"pembayaran silakan lihat\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"Laporan tahunan harus diberikan ke Komisaris tidak lebih dari 28 Agustus "
"setelah akhir tahun keuangan. Laporan dapat dikirim lebih sering untuk "
"mereka yang ingin.\n"
"\n"
"Laporan menggunakan tag pajak ``Layanan`` dan ``Pemotongan Pajak`` agar "
"menemukan item jurnal yang mencukupi. Ini ditetapkan menggunakan fiscal "
"position, dan tipe produk yang benar (Services).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"Isi otomatis data perusahaan partner\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi otomatis untuk MRP\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"Secara otomatis buat sponsor saat merental booth.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents
msgid ""
"\n"
"Automatically sort your documents.\n"
"This module is only used to sort documents automatically and cannot be used "
"for any ai-documents related features since it relies on base_automation as "
"well.\n"
"It should be renamed later to ai_documents_automation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Otomatis sortir dokumen Anda.\n"
"Modul ini hanya digunakan untuk menyortir dokumen secara otomatis dan tidak "
"dapat digunakan untuk fitur terkait dokumen ai karena menggunakan "
"base_automation juga.\n"
"Harus dinamakan ulang nanti menjadi ai_documents_automation.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fsm
msgid ""
"\n"
"Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hindari pengaktifan otomatis fitur dokumen pada project fsm.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Bangladesh Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"- Salary rules calculation\n"
"- Income tax credits handling\n"
"- Introduced the income tax slabs calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Bangladesh Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"- Salary rules calculation\n"
"- Income tax credits handling\n"
"- Introduced the income tax slabs calculations\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Dasar untuk Lokalisasi Etiopia\n"
"======================================\n"
"\n"
"Berikut adalah lokalisasi terkini Etiopia Odoo dan terdiri dari:\n"
"    - Bagan Akun\n"
"    - Struktur pajak PPN\n"
"    - Struktur pemotongan pajak\n"
"    - Daftar Negara Bagian\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid ""
"\n"
"Base module containing core functionalities required by other Nilvera "
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module memiliki fungsionalitas inti yang diperlukan oleh modul Nilvera "
"lainnya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Malaysian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Malaysian reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft
msgid ""
"\n"
"Base module for SAF-T reporting\n"
"===============================\n"
"This is meant to be used with localization specific modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul standar untuk laporan SAF-T\n"
"===============================\n"
"Ini dimaksudkan untuk digunakan dengan modul spesifik lokalisasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid ""
"\n"
"Base module for recruitment integration.\n"
"========================================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with "
"external\n"
"api from different job boards like indeed, monster, linkedin, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul dasar untuk integrasi rekrutmen.\n"
"========================================\n"
"Modul ini menyediakan dasar untuk integrasi rekrutmen dengan api\n"
"eksternal dari job board yang berbeda seperti linkedin, indeed, monster, "
"dsb.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
"\n"
"- Generic Brazilian chart of accounts\n"
"- Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- Document Types as NFC-e, NFS-e, etc.\n"
"- Identification Documents as CNPJ and CPF\n"
"\n"
"In addition to this module, the Brazilian Localizations is also\n"
"extended and complemented with several additional modules.\n"
"\n"
"Brazil - Accounting Reports (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group\n"
"in a given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the\n"
"Brazilian market.\n"
"\n"
"Avatax Brazil (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to\n"
"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal\n"
"information to retrieve the correct taxes.\n"
"\n"
"Avatax for SOs in Brazil (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"Same as the l10n_br_avatax module with the extension to the sales order "
"module.\n"
"\n"
"Electronic invoicing through Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Create electronic sales invoices with Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
"\n"
"- Generic Brazilian chart of accounts\n"
"- Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- Document Types as NFC-e, NFS-e, etc.\n"
"- Identification Documents as CNPJ and CPF\n"
"\n"
"In addition to this module, the Brazilian Localizations is also\n"
"extended and complemented with several additional modules.\n"
"\n"
"Brazil - Accounting Reports (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group\n"
"in a given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the\n"
"Brazilian market.\n"
"\n"
"Avatax Brazil (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to\n"
"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal\n"
"information to retrieve the correct taxes.\n"
"\n"
"Avatax for SOs in Brazil (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"Same as the l10n_br_avatax module with the extension to the sales order "
"module.\n"
"\n"
"Electronic invoicing through Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Create electronic sales invoices with Avatax.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for the Republic of Korea reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Base module for the Republic of Korea reports\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_base
msgid ""
"\n"
"Base tools required by all IoT related modules.\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Alat-alat dasar yang diperlukan oleh semua modul-modul terkait IoT.\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy
msgid ""
"\n"
"Basic package for Cyprus that contains the chart of accounts, taxes, tax "
"reports,...\n"
msgstr ""
"\n"
"Basic package for Cyprus that contains the chart of accounts, taxes, tax "
"reports,...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_batch_payment
msgid ""
"\n"
"Batch Payments\n"
"=======================================\n"
"Batch payments allow grouping payments.\n"
"\n"
"They are used namely, but not only, to group several cheques before "
"depositing them in a single batch to the bank.\n"
"The total amount deposited will then appear as a single transaction on your "
"bank statement.\n"
"When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
"reconcile all the payments in the batch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pembayaran Batch\n"
"=======================================\n"
"Pembayaran batch memungkinkan pembayaran dalam kelompok.\n"
"\n"
"Mereka digunakan biasanya, namun tidak hanya, untuk mengelompokkan beberapa "
"cek sebelum dideposit dalam satu batch ke bank.\n"
"Jumlah total yang dideposit lalu akan muncul sebagai satu transakti pada "
"rekening koran Anda.\n"
"Saat Anda merekonsiliasi, cukup pilih pembayaran batch yang sesuai untuk "
"merekonsiliasi semua pembayaran dalam batch.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"\n"
"Belgian Registered Cash Register\n"
"================================\n"
"\n"
"This module turns the Point Of Sale module into a certified Belgian cash "
"register.\n"
"\n"
"More info:\n"
"  * http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"  * http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"Legal\n"
"-----\n"
"Contact Odoo SA before installing pos_blackbox_be module.\n"
"\n"
"No modified version is certified and supported by Odoo SA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Belgian Registered Cash Register\n"
"================================\n"
"\n"
"This module turns the Point Of Sale module into a certified Belgian cash "
"register.\n"
"\n"
"More info:\n"
"  * http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"  * http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"Legal\n"
"-----\n"
"Contact Odoo SA before installing pos_blackbox_be module.\n"
"\n"
"No modified version is certified and supported by Odoo SA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tagihan timesheet dicatat pada tiket meja bantuan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi pajak Bolivia.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_pos
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for POS\n"
"================================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax in the POS.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for POS\n"
"================================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax in the POS.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_stock
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for stock\n"
"==================================\n"
"Adds delivery-related information to the NF-e.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi EDI Brasil untuk stock\n"
"==================================\n"
"Menambahkan informasi terkait pengiriman ke NF-e.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"Bridge antara HR dan Livechat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"Bridge antara HR dan Maintenance."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge antara Meja bantuan dan Industri Sale FSM\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_rating
msgid ""
"\n"
"Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
"inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module menambahkan kemampuan rating pada portal. Termasuk terutama\n"
"memberikan rating langsung dalam widget diskusi portal pelanggan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_emv
msgid ""
"\n"
"Bridge module addings support for EMV Merchant-Presented QR-code generation "
"for Payment System.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul bridge menambahkan bantuan untuk untuk pembuat EMV Merchant-Presented "
"QR-code untuk Sistem Pembayaran.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"Bridge module between CRM and Sale subscription.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul penghubung antara CRM dan Langganan Sale.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul bridge diantara subkontrak MRP dan Perbaikan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module diantara subkontrak MRP dan Perbaikan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between purchase and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module di antara purchase dan intrastat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between sale and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module di antara sale dan intrastat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account_peppol
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the Documents and Peppol apps.\n"
"It allows importing of received Peppol documents\n"
"within the Documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module di antara app Dokumen dan Peppol.\n"
"Memungkinkan impor dokumen Peppol yang diterima\n"
"di dalam app Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module di antara aplikasi akuntansi dan dokumen. Modul ini \n"
"mengaktifkan pembuatan faktur dari modul Dokumen, dan menambahkan\n"
"tombol pada laporan Akuntansi untuk menyimpan laporan ke dalam\n"
"aplikasi Dokumen dalam format yang diinginkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale_iot
msgid ""
"\n"
"Bridge module for Event/Sale/IoT. Only used to prevent auto-printing if a "
"registration is not yet sold.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul penghubung untuk Acara/Sale/IoT. Hanya digunakan untuk mencegah "
"pencetakan-otomatis bila pendaftaran belum dijual.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_event_iot
msgid ""
"\n"
"Bridge module for PoS/Event/IoT. Used to print with IoT upon selling an "
"event ticket.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul penghubung untuk PoS/Acara/IoT. Digunakan untuk mencetak dengan IoT "
"setelah menjual tiket acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for mail and enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Display a preview of the last chatter attachment in the form view for large\n"
"screen devices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module untuk email dan enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Tampilkan pratinjau lampiran chatter terakhir dalam form view untuk\n"
"perangkat layar lebar.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project and enterprise\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul bridge untuk project dan enterprise\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project_enterprise and hr\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul bridge untuk project_enterprise dan hr\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module untuk stock_fleet dan enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_holidays
msgid ""
"\n"
"Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
"on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module untuk mengintegrasi cuti dalam timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan timesheet untuk di-log secara otomatis saat\n"
"karyawan sedang cuti. Project dan tugas dapat dikonfigurasi untuk seluruh "
"perusahaan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge to add contract calendar on automation rules\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge untuk menambahkan kalender kontrak pada action otomatis\n"
"====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports_cash_basis
msgid ""
"\n"
"Cash Basis for Accounting Reports\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Basis Kas untuk Laporan Akuntansi\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_survey
msgid ""
"\n"
"Certification and Skills for HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"This module adds certification to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sertifikasi dan Skill untuk HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan sertifikat ke resume untuk karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg
msgid ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in Odoo should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela,\n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because\n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan\n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with\n"
"Odoo more comfortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela,\n"
"but it will help you to start really quickly with Odoo in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your\n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed,\n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan Akun untuk Venezuela\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela tidak memiliki bagan akun berdasarkan hukum, tapi secara default\n"
"disarankan di Odoo untuk mengikuti beberapa praktik terbaik yang Diterima di "
"Venezuela,\n"
"rencana ini mengikuti praktik terbaik tersebut.\n"
"\n"
"Modul ini telah ditest sebagai dasar penggunaan untuk lebih dari 1000 "
"perusahan, karena\n"
"berdasarkan campuran dari software paling umum di pasar\n"
"Venezuela yang akan dengan pasti meyakinkan akuntan untuk mencoba Odoo "
"dengan\n"
"lebih nyaman.\n"
"\n"
"Modul ini tidak mengaku sebagai lokalisasi total untuk Venezuela,\n"
"tapi akan tetap membantu Anda untuk mulai menggunakan Odoo dengan cepat di "
"negara ini.\n"
"\n"
"Modul ini memberikan Anda.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Pajak dasar untuk Venezuela.\n"
"- Memiliki data basic untuk dites dengan lokalisasi komunitas.\n"
"- Memulai perusahaan dari 0 bila kebutuhan Anda termasuk basic dari sudut "
"pandang akuntansi.\n"
"\n"
"Kami merekomendasikan penggunaan account_anglo_saxon bila Anda ingin "
"menghargai stok Anda\n"
"seperti Venezuela menghargai faktur mereka.\n"
"\n"
"Jika Anda menginstal modul ini, dan memilih bagan akun Kustom, bagan akun "
"basic akan dianjurkan,\n"
"tapi Anda harus secara manual menyiapkan akun default untuk pajak.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Latvia's Accounting.\n"
"This module also includes:\n"
"* Tax groups,\n"
"* Most common Latvian Taxes,\n"
"* Fiscal positions,\n"
"* Latvian bank list.\n"
"\n"
"author is Allegro IT (visit for more information https://www.allegro.lv)\n"
"co-author is Chick.Farm (visit for more information https://www.myacc."
"cloud)\n"
msgstr ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Latvia's Accounting.\n"
"This module also includes:\n"
"* Tax groups,\n"
"* Most common Latvian Taxes,\n"
"* Fiscal positions,\n"
"* Latvian bank list.\n"
"\n"
"author is Allegro IT (visit for more information             https://www."
"allegro.lv)\n"
"co-author is Chick.Farm (visit for more information https://www.myacc."
"cloud)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
"\n"
"This module also includes:\n"
"\n"
"* List of available banks in Lithuania.\n"
"* Tax groups.\n"
"* Most common Lithuanian Taxes.\n"
"* Fiscal positions.\n"
"* Account Tags.\n"
msgstr ""
"\n"
"Templat Bagan Akun (COA) untuk Akuntansi Lituania.\n"
"\n"
"Modul ini juga memiliki:\n"
"\n"
"* Daftar bank yang tersedia di Lituania.\n"
"* Kelompok pajak.\n"
"* Pajak paling umum Lituania.\n"
"* Fiscal position.\n"
"* Tag Akun.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan Akun untuk Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi Thai.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akun dan pajak untuk Slovenia.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akun untuk Kosta Rika.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Termasuk:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"Semuanya dalam bahasa Inggris dengan terjemahan Spanyol. Kami menerima "
"terjemahan lebih lanjut,\n"
"silakan kunjungi http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi Chili.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_attendance
msgid ""
"\n"
"Compare plannings and attendances\n"
"=================================\n"
"Allow users to compare planned hours vs. the hours effectively done in "
"attendance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bandingkan planning dan absensi\n"
"=================================\n"
"Izinkan user untuk membandingkan jam-jam yang direncankaan vs jam-jam "
"efektif yang dihabiskan di absensi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast to "
"better schedule your resources.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bandingkan timesheet dan forecast untuk project Anda.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Di rencana project Anda, Anda dapat membandingkan timesheet dan forecast "
"Anda untuk merencanakan sumber daya Anda dengan lebih baik.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and plannings\n"
"================================\n"
"\n"
"Better plan your future schedules by considering time effectively spent on "
"old plannings\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bandingkan timesheets and perencanaan\n"
"================================\n"
"\n"
"Rencanakan lebih baik jadwal masa depan Anda dengan membandingkan penggunaan "
"waktu yang efektif di rencana masa lalu\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Configure IoT devices to be used in certain \n"
"steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurasikan perangkat IoT untuk digunakan di langkah-langkah\n"
"tertentu untuk mengambil tindakan, mengambil gambar, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid ""
"\n"
"Construction Industry Scheme for United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Construction Industry Scheme for United Kingdom\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains advanced features for CRM such as new views and scanning\n"
"business cards to generate new leads from them\n"
msgstr ""
"\n"
"Memiliki fitur-fitur advanced untuk CRM seperti tampilan baru dan scanning\n"
"kartu bisnis untuk membuat lead-lead baru dari mereka\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains the enterprise views for Stock management\n"
msgstr ""
"\n"
"Memiliki enterprise views untuk manajemen Stock\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_presence
msgid ""
"\n"
"Control Employees Presence\n"
"==========================\n"
"\n"
"Based on:\n"
"    * The IP Address\n"
"    * The User's Session\n"
"    * The Sent Emails\n"
"\n"
"Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendalikkan Kehadiran Karyawan\n"
"==========================\n"
"\n"
"Berdasarkan:\n"
"    * IP Address\n"
"    * Sesi User\n"
"    * Email yang Dikirim\n"
"\n"
"Izinkan untuk mengontak langsung karyawan dalam kasus karyawan bolos tanpa "
"alasan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
"mistake,\n"
"or generate a ticket from a business inquiry\n"
msgstr ""
"\n"
"Konversikan pertanyaan bisnis yang mungkin tidak sengaja masuk ke pipeline "
"Meja bantuan,\n"
"atau buat tiket dari pertanyaan bisnis\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konversikan jam tambahan karya ke alokasi cuti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ubah tiket helpdesk menjadi task layanan lapangan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_unspsc
msgid ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_account
msgid ""
"\n"
"Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat Catatan Kredit dari tiket Meja bantuan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid ""
"\n"
"Create Online Courses\n"
"=====================\n"
"\n"
"Featuring\n"
"\n"
" * Integrated course and lesson management\n"
" * Fullscreen navigation\n"
" * Support Youtube videos, Google documents, PDF, images, articles\n"
" * Test knowledge with quizzes\n"
" * Filter and Tag\n"
" * Statistics\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat Kursus Online\n"
"=====================\n"
"\n"
"Fitur\n"
"\n"
" * Kursus dan manajemen pelajaran terintegrasi\n"
" * Navigasi fullscreen\n"
" * Mendukung penggunaan video Youtube, Google doc, PDF, gambar, artikel\n"
" * Uji pengetahuan dengan quiz\n"
" * Filter dan Tag\n"
" * Statistik\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat Laporan untuk Layanan Lapangan\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat Sales order dengan timesheet dan produk dari task\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"Create beautiful surveys and visualize answers\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat survei yang menarik dan visualisasikan jawaban\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Tergantung pada jawaban atau tinjauan beberapa pertanyaan dari user-user "
"yang berbeda. Survei\n"
"mungkin memiliki lebih dari satu halaman. Setiap halaman mungkin memiliki "
"lebih dari satu pertanyaan dan\n"
"setiap pertanyaan mungkin memiliki lebih dari satu jawaban. User-user yang "
"berbeda mungkin memberikan jawaban yang\n"
"berbeda untuk pertanyaan dan cara survei dilakukan. Mitra juga mungkin\n"
"mengirimkan email dengan token pribadi untuk undangan survei.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth
msgid ""
"\n"
"Create booths for your favorite event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat booth untuk acara favorit Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
"your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
"eCommerce checkout.\n"
"\n"
"Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the Website "
"app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat kupon, kode promosi, gift card dan program loyalitas untuk mendorong "
"sales Anda (produk gratis, diskon, dsb.). Pengunjung dapat menggunakannya di "
"checkout eCommerce.\n"
"\n"
"Program kupon & promosi dapat diedit di menu Katalog pada app Website.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat worksheet berkualitas yang customizable untuk SPK.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat worksheet yang dapat dikustomisasi\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat worksheet berkualitas yang customizable untuk Quality Control.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet templates for Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat templat worksheet yang dapat dikustomisasi untuk Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat pendaftaran dengan sale order.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengotomatiskan dan menghubungkan "
"pembuatan pendaftaran dengan\n"
"alur sale utama Anda dan karena itu, memungkinkan fitur faktur pendaftaran.\n"
"\n"
"Ini mendefinisikan produk layanan baru yang memberikan kemampuan untuk\n"
"memilih kategori acara yang terkait dengannya. Saat melakukan encode untuk "
"sales untuk\n"
"produk tersebut, Anda dapat memilih acara yang tersedia dari kategori dan\n"
"saat Anda mengonfirmasi sales order Anda itu akan secara otomatis membuat "
"pendaftaran untuk\n"
"acara ini.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid ""
"\n"
"Croatian Chart of Accounts updated (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"Sources:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"
msgstr ""
"\n"
"Croatian Chart of Accounts updated (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"Sources:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalisasi Croatia.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Kontribusi:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Keterangan:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy_reports
msgid ""
"\n"
"Cyprus accounting reports\n"
"=========================\n"
"- Profit and Loss\n"
"- Balance sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyprus accounting reports\n"
"=========================\n"
"- Profit and Loss\n"
"- Balance sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz
msgid ""
"\n"
"Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with taxes "
"and basic fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi Czech. Dengan Bagan Akun dengan pajak dan "
"basic fiscal position.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_themes
msgid ""
"\n"
"Design gorgeous mails\n"
msgstr ""
"\n"
"Rancang email-email yang indah\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
"By default, the audit trail is enabled for GoBD compliance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
"By default, the audit trail is enabled for GoBD compliance.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Display the worksheet template when planning an Intervention from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilkan templat lembar kerja saat merencanakan Intervensi dari tiket\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth
msgid ""
"\n"
"Display your booths on your website for the users to register.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilkan booth Anda pada website Anda agar user dapat mendaftar.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"Whenever goods are transferred between A and B, the DDT serves\n"
"as a legitimation e.g. when the police would stop you.\n"
"\n"
"When you want to print an outgoing picking in an Italian company,\n"
"it will print you the DDT instead.  It is like the delivery\n"
"slip, but it also contains the value of the product,\n"
"the transportation reason, the carrier, ... which make it a DDT.\n"
"\n"
"We also use a separate sequence for the DDT as the number should not\n"
"have any gaps and should only be applied at the moment the goods are sent.\n"
"\n"
"When invoices are related to their sale order and the sale order with the\n"
"delivery, the system will automatically calculate the linked DDTs for every\n"
"invoice line to export in the FatturaPA XML.\n"
msgstr ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"Setiap kali barang ditransfer dari antara A dan B, DDT melayani\n"
"sebagai pengesahan contohnya saat polisi menghentikan Anda. \n"
"\n"
"Saat Anda ingin mencetak picking eksternal di perusahaan Italia,\n"
"ini akan mencetak DDT. Ini akan berfungsi seperti slip\n"
"bukti pengiriman, namun juga memiliki nilai dari produk,\n"
"alasan transportasi, pengangkut, ... yang akan menjadikannya DDT.  \n"
"\n"
"Kami juga menggunakan sequence terpisah untuk DDT karena nomornya tidak "
"boleh\n"
"memiliki celah dan harus hanya diterapkan pada saat barang dikirim.\n"
"\n"
"Saat faktur terkait ke sale order mereka dan sale order terkait dengan\n"
"pengiriman, sistem akan secara otomatis menghitung DDT yang terhubung untuk "
"setiap \n"
"line faktur untuk diekspor ke FatturaPA XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Dutch Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Dutch Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid ""
"\n"
"E-Invoice Factoring\n"
"===================\n"
"This module is an extension for chilean electronic invoicing.\n"
"It creates the electronic file (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - "
"AEC), in order to yield the credit of\n"
"the invoices to a factoring company.\n"
"It also creates an account entry to have the invoice paid-off and translate "
"the credit to the factoring company.\n"
"Additionally, it marks the invoice as 'yielded' in the payment state.\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Invoice Factoring\n"
"===================\n"
"This module is an extension for chilean electronic invoicing.\n"
"It creates the electronic file (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - "
"AEC), in order to yield the credit of\n"
"the invoices to a factoring company.\n"
"It also creates an account entry to have the invoice paid-off and translate "
"the credit to the factoring company.\n"
"Additionally, it marks the invoice as 'yielded' in the payment state.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi_stock_batch
msgid ""
"\n"
"E-Transport implementation for Batch Pickings in Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementasi e-Transport untuk Batch Picking di Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi_stock
msgid ""
"\n"
"E-Transport implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"E-Transport implementation for Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementasi E-faktur\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementasi E-faktur untuk Romania\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA (POS)\n"
msgstr ""
"\n"
"E-invoice implementation for Saudi Arabia; Integration with ZATCA (POS)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for the Denmark\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementasi E-faktur untuk Denmark\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_efaktur_coretax
msgid ""
"\n"
"E-invoicing feature provided by DJP (Indonesian Tax Office). As of January "
"1st 2025,\n"
"Indonesia is using CoreTax system, which changes the file format and content "
"of E-Faktur.\n"
"We're changing from CSV files into XML.\n"
"At the same time, due to tax regulation changes back and forth, for general "
"E-Faktur now,\n"
"TaxBase (DPP) has to be mulitplied by factor of 11/12 while multiplied to "
"tax of 12% which\n"
"is resulting to 11%.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fitur E-faktur disediakan oleh DJP (Direktorat Jenderal Pajak). Januari 1 "
"2025,\n"
"Indonesia menggunakan sistem CoreTax, yang mengubah format dan konten file E-"
"Faktur.\n"
"Kami mengubah file CSV menjadi XML.\n"
"Di saat yang sama, oleh karena perubahan regulasi pajak yang terus menerus, "
"untuk E-Faktur umum sekarang,\n"
"Dasar Pengenaan Pajak (DPP) harus dikali faktor 11/12 sementara dikalikan ke "
"pajak 12% yang\n"
"menghasilkan 11%.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_slides
msgid ""
"\n"
"E-learning and Skills for HR\n"
"============================\n"
"\n"
"This module add completed courses to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"E-learning dan Skills untuk HR\n"
"============================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan kursus yang selesai ke resume karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Chilean Localization\n"
"========================\n"
"This module facilitates the generation of DTE (Electronic Taxable Document) "
"for Chilean invoicing. Key features include:\n"
"- DTE Format in XML: The document is structured in XML format for "
"standardized electronic transactions.\n"
"- Direct Communication with SII: Enables direct interaction with the "
"Servicio de Impuestos Internos (SII) to send invoices and other tax "
"documents related to sales.\n"
"- Customer Communication: Sends sales DTEs to customers.\n"
"- Supplier Communication: Accepts DTEs from suppliers (vendors).\n"
"- SII Notifications: Informs SII about the acceptance or rejection of vendor "
"bills or other DTEs.\n"
"\n"
"Note: To display barcodes on invoices, the `pdf417gen` library is required.\n"
"\n"
"Electronic Receipts Compliance\n"
"==============================\n"
"\n"
"As per SII requirements, starting March 2021, all boletas transactions must "
"be sent to SII using a different web service than the one used for "
"electronic invoices. Previously, only a daily report was required.\n"
"\n"
"Recent Changes\n"
"==============\n"
"\n"
"- Elimination of Daily Sales Book Requirement: As of August 1st, 2022, the "
"daily sales book (\"Libro de ventas diarias\") is no longer required by the "
"authorities and has been removed from this version of Odoo.\n"
"\n"
"Differences between Electronic Boletas and Electronic Invoicing Workflows\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. Dedicated Servers for Boletas:\n"
"- Production environment: `palena.sii.cl`\n"
"- Test environment: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. Different Authentication and Status Services:\n"
"- Authentication services and methods for querying delivery and document "
"status differ between electronic boletas and electronic invoices.\n"
"\n"
"3. Authentication Token:\n"
"- The process for obtaining authentication tokens varies.\n"
"\n"
"4. Updated XML Schema:\n"
"- New tags have been incorporated into the XML schema for electronic "
"boletas.\n"
"\n"
"5. Validation Diagnosis:\n"
"- Electronic boletas receive validation diagnoses through a REST web service "
"using the delivery track-id.\n"
"- Electronic invoices continue to receive diagnoses via email.\n"
"\n"
"6. Track-ID Length:\n"
"- Electronic boletas: 15 digits\n"
"- Electronic invoices: 10 digits\n"
"\n"
"For detailed guidance, refer to the [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Chilean Localization\n"
"========================\n"
"This module facilitates the generation of DTE (Electronic Taxable Document) "
"for Chilean invoicing. Key features include:\n"
"- DTE Format in XML: The document is structured in XML format for "
"standardized electronic transactions.\n"
"- Direct Communication with SII: Enables direct interaction with the "
"Servicio de Impuestos Internos (SII) to send invoices and other tax "
"documents related to sales.\n"
"- Customer Communication: Sends sales DTEs to customers.\n"
"- Supplier Communication: Accepts DTEs from suppliers (vendors).\n"
"- SII Notifications: Informs SII about the acceptance or rejection of vendor "
"bills or other DTEs.\n"
"\n"
"Note: To display barcodes on invoices, the `pdf417gen` library is required.\n"
"\n"
"Electronic Receipts Compliance\n"
"==============================\n"
"\n"
"As per SII requirements, starting March 2021, all boletas transactions must "
"be sent to SII using a different web service than the one used for "
"electronic invoices. Previously, only a daily report was required.\n"
"\n"
"Recent Changes\n"
"==============\n"
"\n"
"- Elimination of Daily Sales Book Requirement: As of August 1st, 2022, the "
"daily sales book (\"Libro de ventas diarias\") is no longer required by the "
"authorities and has been removed from this version of Odoo.\n"
"\n"
"Differences between Electronic Boletas and Electronic Invoicing Workflows\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. Dedicated Servers for Boletas:\n"
"- Production environment: `palena.sii.cl`\n"
"- Test environment: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. Different Authentication and Status Services:\n"
"- Authentication services and methods for querying delivery and document "
"status differ between electronic boletas and electronic invoices.\n"
"\n"
"3. Authentication Token:\n"
"- The process for obtaining authentication tokens varies.\n"
"\n"
"4. Updated XML Schema:\n"
"- New tags have been incorporated into the XML schema for electronic "
"boletas.\n"
"\n"
"5. Validation Diagnosis:\n"
"- Electronic boletas receive validation diagnoses through a REST web service "
"using the delivery track-id.\n"
"- Electronic invoices continue to receive diagnoses via email.\n"
"\n"
"6. Track-ID Length:\n"
"- Electronic boletas: 15 digits\n"
"- Electronic invoices: 10 digits\n"
"\n"
"For detailed guidance, refer to the [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Ecuadorian Localization\n"
"===========================\n"
"Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature and "
"direct connection to tax authority SRI,\n"
"\n"
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations, Purchase Reimbursements and Withholds\n"
"\n"
"Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied to "
"each purchase invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI Ecuadorian Localization\n"
"===========================\n"
"Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature and "
"direct connection to tax authority SRI,\n"
"\n"
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations, Purchase Reimbursements and Withholds\n"
"\n"
"Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied to "
"each purchase invoice\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Mexican Localization\n"
"========================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
"\n"
"This module allows the creation of the EDI documents and the communication "
"with the Mexican certification providers (PACs) to sign/cancel them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalisasi EDI Meksiko\n"
"========================\n"
"Memungkinkan user untuk membuat dokumen EDI untuk faktur Meksiko.\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan pembuatan dokumen EDI dan komunikasi dengan penyedia "
"sertifikasi Meksiko (PACs) untuk menandatangani/membatalkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Peru Localization\n"
"======================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
"\n"
"By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that you\n"
"can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your OSE\n"
"in the SUNAT portal.\n"
"\n"
"You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
"them\n"
"and even to SUNAT in case of contingency.\n"
"\n"
"We support sending and cancelling of customer invoices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalisasi EDI Peru\n"
"======================\n"
"Memungkinkan user untuk membuat dokumen EDI untuk faktur Peru.\n"
"\n"
"Secara default, sistem menggunakan proxy IAP.  ini memiliki manfaat karena "
"Anda\n"
"dapat menggunakan sistem secara langsung saat Anda memilih Digiflow sebagai "
"OSE Anda\n"
"di portal SUNAT.\n"
"\n"
"Anda juga dapat secara langsung mengirimkannya ke Digiflow jika Anda membeli "
"akun dari mereka\n"
"dan bahkan bisa ke SUNAT dalam kasus darurat.\n"
"\n"
"Kami mendukung pengiriman dan pembatalan faktur pelanggan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz_eft
msgid ""
"\n"
"EFT Batch Payment\n"
"=================\n"
msgstr ""
"\n"
"EFT Batch Payment\n"
"=================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT\n"
"==========================\n"
"\n"
"From July 1st 2021, EU businesses that are selling goods within the EU above "
"EUR 10 000 to buyers located in another EU Member State need to register and "
"pay VAT in the buyers’ Member State.\n"
"Below this new EU-wide threshold you can continue to apply the domestic "
"rules for VAT on your cross-border sales. In order to simplify the "
"application of this EU directive, the One Stop Shop (OSS) registration "
"scheme allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
"\n"
"This module makes it possible by helping with the creation of the required "
"EU fiscal positions and taxes in order to automatically apply and record the "
"required taxes.\n"
"\n"
"All you have to do is check that the proposed mapping is suitable for the "
"products and services you sell.\n"
"\n"
"References\n"
"++++++++++\n"
"Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
"Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pajak UE One Stop Shop (OSS) \n"
"==========================\n"
"\n"
"Dari July 1 2021, bisnis UE yang menjual barang di dalam Uni Eropa diatas "
"EUR 10 000 ke pembeli yang berlokasi di Negara Anggota UE lainnya harus "
"mendaftar dan membayar pajak di Negara Anggota pembeli.\n"
"Di bawah ambang baru yang melingkupi seluruh UE tersebut Anda dapat terus "
"menerapkan peraturan domestik untuk Pajak untuk penjualan lintas batas Anda. "
"Untuk menyederhanakan penerapan direktif UE ini, skema pendaftaran One Stop "
"Shop (OSS) memungkinkan bisnis Anda untuk melakukan deklarasi pajak unik.\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan hal tersebut dengan membantu pembuatan fiscal "
"position UE dan pajak yang dibutuhkan agar secara otomatis menerapkan dan "
"mencatat pajak yang dibutuhkan.\n"
"\n"
"Anda hanya perlu memeriksa bahwa mapping yang diajukan sesuai dengan produk "
"dan layanan yang Anda jual.\n"
"\n"
"Referensi\n"
"++++++++++\n"
"Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
"Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dengan mudah akses dokumen Anda dari profil karyawan Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg
msgid ""
"\n"
"Egypt Accounting Module\n"
"==============================================================================\n"
"Egypt Accounting Basic Charts and Localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Withholding Tax Report\n"
"- Schedule Tax Report\n"
"- Other Taxes Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"Egypt Accounting Module\n"
"==============================================================================\n"
"Egypt Accounting Basic Charts and Localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Withholding Tax Report\n"
"- Schedule Tax Report\n"
"- Other Taxes Report\n"
"- Fiscal Positions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Egypt Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================\n"
"- Basic calculation\n"
"- End of service calculation\n"
"- Other inputs (overtime, salary attachments, etc.)\n"
"- Social insurance calculation\n"
"- End of service provisions\n"
"- Tax break calculations and deductions\n"
"- Master payroll export\n"
msgstr ""
"\n"
"Egypt Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================\n"
"- Basic calculation\n"
"- End of service calculation\n"
"- Other inputs (overtime, salary attachments, etc.)\n"
"- Social insurance calculation\n"
"- End of service provisions\n"
"- Tax break calculations and deductions\n"
"- Master payroll export\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid ""
"\n"
"Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"==============================================================================\n"
"Integrates with the ETA portal to automatically send and sign the Invoices "
"to the Tax Authority.\n"
msgstr ""
"\n"
"Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"==============================================================================\n"
"Integrates with the ETA portal to automatically send and sign the Invoices "
"to the Tax Authority.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi
msgid ""
"\n"
"Electronic Data Interchange\n"
"=======================================\n"
"EDI is the electronic interchange of business information using a "
"standardized format.\n"
"\n"
"This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
"formats, and the\n"
"the transmission of said documents to various parties involved in the "
"exchange (other company,\n"
"governements, etc.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Pertukaran Data Elektronik (EDI)\n"
"=======================================\n"
"EDI adalah pertukaran elektronik informasi bisnis menggunakan format yang "
"distandarisasi.\n"
"\n"
"Ini adalah modul standar untuk impor dan ekspor faktur dalam beragam format "
"EDI, dan\n"
"pengiriman dokumen-dokumen tersebut ke beragam pihak-pihak yang terlibat "
"dalam pertukaran tersebut (perusahaan lain,\n"
"pemerintahan, dsb.)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - COA\n"
"    - Trial Balance\n"
"\n"
"DIOT Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi elektronik\n"
"            - Bagan Akun\n"
"            - Trial Balance\n"
"\n"
"Laporan DIOT\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - Sales report\n"
"    - Purchase report\n"
"\n"
"P&L + balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi elektronik\n"
"- Laporan sales\n"
"- Laporan pembelian\n"
"Laba&Rugi + Neraca keuangan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid ""
"\n"
"Electronic invoicing module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to export and import formats: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, NLCIUS, Factur-"
"X (CII), XRechnung (UBL).\n"
"When generating the PDF on the invoice, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file. Note that **EHF3 is "
"fully implemented by UBL Bis 3** (`reference\n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"The formats can be chosen from the journal (Journal > Advanced Settings) "
"linked to the invoice.\n"
"\n"
"Note that E-FFF, NLCIUS and XRechnung (UBL) are only available for Belgian, "
"Dutch and German companies,\n"
"respectively. UBL Bis 3 is only available for companies which country is "
"present in the `EAS list\n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"Note also that in order for Chorus Pro to automatically detect the \"PDF/A-3 "
"(Factur-X)\" format, you need to activate\n"
"the \"Factur-X PDF/A-3\" option on the journal. This option will also "
"validate the xml against the Factur-X and Chorus\n"
"Pro rules and show the errors.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul faktur elektronik\n"
"===========================\n"
"\n"
"Memungkinkan untuk ekspor dan impor format-format: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, "
"NLCIUS, Factur-X (CII), XRechnung (UBL).\n"
"Saat membuat PDF untuk faktur, PDF akan di-embed di dalam xml untuk semu "
"format UBL. Ini memungkinkan \n"
"penerima untuk mengambil PDF hanya dengan file xml. Mohon dicatat bahwa "
"**EHF3 diimplementasi penuh oleh UBL Bis 3** (`referensi \n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"Format dapat dipilih dari jurnal (Jurnal > Advanced Setting) yang di-link ke "
"faktur. \n"
"\n"
"Mohon dicatat bahwa E-FFF, NLCIUS dan XRechnung (UBL) hanya tersedia untuk "
"perusahaan Belgia, Belanda and Jerman, \n"
"sesuai urutannya. UBL Bis 3 hanya tersedia untuk perusahaan dimana negaranya "
"tercantum dalam `dafatr EAS \n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"Mohon dicatat juga bahwa agar Chorus Pro dapat secara otomatis mendeteksi "
"format \"PDF/A-3 (Factur-X)\", Anda harus mengaktifkan\n"
"opsi \"Factur-X PDF/A-3\" pada jurnal. Opsi ini juga akan memvalidasi xml "
"terhadap peraturan Factur-X dan Chorus\n"
"Pro dan menunjukkan error-error.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_edi_ubl
msgid ""
"\n"
"Electronic ordering module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to import formats: UBL Bis 3.\n"
"When uploading or pasting Files in order list view with order related data "
"inside XML file or PDF\n"
"File with embedded xml data will allow seller to retrieve Order data from "
"Files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul electronic ordering \n"
"===========================\n"
"\n"
"Memungkinkan untuk mengimpor format: UBL Bis 3.\n"
"Saat mengunggah atau menempel File di tampilan order list dengan data "
"terkait order di dalam file XML atau PDF\n"
"File dengan data xml di-embed akan memungkinkan penjual untuk menerima data "
"Order dari File.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid ""
"\n"
"Electronic stock reports\n"
"    - PLE 12.1: Permanent Inventory Record in Physical Units\n"
"    - PLE 13.1: Permanent Valued Inventory Record\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan stok elektronik\n"
"    - PLE 12.1: Permanent Inventory Record in Physical Units\n"
"    - PLE 13.1: Permanent Valued Inventory Record\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee 281.10 and 281.45 forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formulir Employee 281.10 dan 281.45 akan secara otomatis terintegrasi ke app "
"Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee Tax Deduction Card forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formulir Kartu Pengurangan Pajak Karyawan akan secara otomatis terintegrasi "
"ke aplikasi Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee ir56 forms will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formulir ir56 karyawan akan secara otomatis terintegrasi ke app Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Payslip karyawan akan secara otomatis terintegrasi ke app Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employees' individual account forms are automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Formulir akun individu Karyawan akan secara otomatis terintegrasi ke app "
"Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_employment_hero
msgid ""
"\n"
"Employment Hero Payroll Integration\n"
"This Module will synchronise all payrun journals from Employment Hero to "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi Employment Hero Payroll\n"
"Modul ini akan menyinkronkan semua jurnal payrun dari Employment Hero ke "
"Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktifkan manajemen pelacak UTM: kampanye, medium, sumber.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid ""
"\n"
"Enhancements for the Point of Sale UrbanPiper module. Includes features such "
"as store timing configuration, scheduled order handling, and improved toggle "
"options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Peningkatan untuk modul Point of Sale UrbanPiper. Termasuk fitur seperti "
"konfigurasi timing toko, penanganan pesanan terjadwal, dan opsi toggle yang "
"diperbarui.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information such as language,\n"
"country and detailed information like pages browsed by the lead (through a "
"link to website visitor).\n"
msgstr ""
"\n"
"Perkarya lead yang dibuat secara otomatis melalui appointment dengan "
"informasi pengunjung website yang terkumpul seperti bahasa,\n"
"negara dan informasi detail seperti halaman yang lead browse (melalui link "
"ke website pengunjung).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest_enterprise
msgid ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"
msgstr ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid ""
"\n"
"Even when the quantity of packages is apparently only inherent to stock "
"application, we need a field for this\n"
"in the invoice, because that info could also depend on the DUS declaration.\n"
"We should also consider that there may be users without the inventory "
"application installed and keep a less\n"
"complex logic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bahkan saat kuantitas paket hanya untuk aplikasi stok, kita tetap "
"membutuhkan field untuk hal tersebut\n"
"di faktur, karena informasi tersebut dapat juga bergantung pada deklarasi "
"DUS.\n"
"Kita juga harus mempertimbangkan bahwa mungkin ada user tanpa aplikasi "
"inventaris yang diinstal dan menggunakan logika yang kurang\n"
"kompleks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Expense documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumen pengeluaran akan secara otomatis teritnegrasi ke app Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid ""
"\n"
"Export payments as CPA 005 files for use in Canada.\n"
msgstr ""
"\n"
"Export payments as CPA 005 files for use in Canada.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid ""
"\n"
"Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekspor pembayaran sebagai file NACHA untuk digunakan di Amerika Serikat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_address_extended
msgid ""
"\n"
"Extended Addresses Management\n"
"=============================\n"
"\n"
"This module provides the ability to choose a city from a list (in specific "
"countries).\n"
"\n"
"It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
msgstr ""
"\n"
"Perpanjangan Manajemen Alamat\n"
"=============================\n"
"\n"
"Modul ini menyediakan kemampuan untuk memilih kota dari daftar (di negara-"
"negara spesifik).\n"
"\n"
"Secara umum digunakan untuk EDI yang mungkin membutuhkan kode kota khusus.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator_sale
msgid ""
"\n"
"Extension of the Website Generator.\n"
"Generate products in Odoo based on the products found on the external "
"website.\n"
msgstr ""
"\n"
"Extension dari Website Generator.\n"
"Membuat produk di Odoo berdasarkan produk yang ditemukan pada website "
"eksternal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account_followup
msgid ""
"\n"
"Extension to send follow-up documents by post\n"
msgstr ""
"\n"
"Extension untuk mengirimkan dokumen tindak lanjut melalui pos\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_accountant
msgid ""
"\n"
"Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
msgstr ""
"\n"
"Filter baris stok di luar widget rekonsiliasi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid ""
"\n"
"For sending and receiving electronic invoices to Nilvera.\n"
msgstr ""
"\n"
"Untuk mengirim dan menerima faktur elektronik ke Nilvera.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
"    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
"    - New payslip report\n"
"\n"
"This module was not done by the R&D Payroll team. We can't promise you the "
"accuracy of the data it contains.\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
"    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
"    - New payslip report\n"
"\n"
"This module was not done by the R&D Payroll team. We can't promise you the "
"accuracy of the data it contains.\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Data Demo Laporan Penelusuran Penuh\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_edi
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
"and report then to ARCA (via webservices).\n"
"The options available are:\n"
"\n"
"    * Electronic Invoice - Web Service\n"
"    * Export Voucher - Web Service\n"
"    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
"\n"
"In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
"validated in both Odoo and ARCA. This validation is\n"
"made at the instant and we recieve and \"approved/approved with observation/"
"rejected\" state from ARCA. If the invoice has\n"
"been rejected by ARCA will not be post in the system and a pop up message "
"will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
"we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
"\n"
"For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
"Invoice in ARCA\" that let us to consult invoices previously\n"
"sent to ARCA and last number used as support for any possible issues on the "
"sequences synchronization between Odoo and ARCA.\n"
"\n"
"    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync between "
"the odoo sequences to each of the document types in\n"
"    with the last numbers registered in ARCA.\n"
"\n"
"From vendor bills, we have added a functionality that can be configured in "
"the accounting settings to be able to verify\n"
"vendor bills in ARCA to check if the vendor bills are real (more information "
"please review the setting description).\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"\n"
"1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
"\n"
"    1.1. Configure the ARCA Web Services mode:\n"
"\n"
"    * Testing environment in order to use demo certificates that will be use "
"to test the instance and to make NOT\n"
"      real invoices to ARCA. is just for testing. For demo instaces is "
"already pre-defined you will not need to configure\n"
"      it (commonly named in ARCA as Homologation environment).\n"
"    * Production environment in order to generate real certificates and "
"legal invoices to ARCA,\n"
"\n"
"    1.2. Configure your ARCA Certificate: If you are in a demo instance this "
"one will be have been set by default. If you\n"
"         are in production instance just need to go to upload your ARCA "
"Certificate\n"
"\n"
"    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify vendor "
"bills in ARCA.\n"
"\n"
"2. Create Sales journals that will represent each one of your ARCA POS "
"(Available in ARCA Portal) you want to use in Odoo.\n"
"\n"
"    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
"    2.2. Set ARCA POS System for one of the electronic ones.\n"
"\n"
"        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
"        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
"        * Export Voucher - Web Service'\n"
"\n"
"    2.3. Set the ARCA POS Number and ARCA POS Address taking into account "
"what you have configured in your ARCA Portal.\n"
"\n"
"    NOTE: You can use the \"Check Available ARCA POS\" button in Journal's "
"form to corroborate the to use to create the journals.\n"
"\n"
"For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
"http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"The web services that are implemented are the ones that are the most "
"common:\n"
"\n"
"* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
"* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
"* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic Exportation "
"Invoice - same as Export Voucher)\n"
"* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
"\n"
"For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
"WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
"and report then to ARCA (via webservices).\n"
"The options available are:\n"
"\n"
"    * Electronic Invoice - Web Service\n"
"    * Export Voucher - Web Service\n"
"    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
"\n"
"In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
"validated in both Odoo and ARCA. This validation is\n"
"made at the instant and we recieve and \"approved/approved with observation/"
"rejected\" state from ARCA. If the invoice has\n"
"been rejected by ARCA will not be post in the system and a pop up message "
"will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
"we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
"\n"
"For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
"Invoice in ARCA\" that let us to consult invoices previously\n"
"sent to ARCA and last number used as support for any possible issues on the "
"sequences synchronization between Odoo and ARCA.\n"
"\n"
"    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync between "
"the odoo sequences to each of the document types in\n"
"    with the last numbers registered in ARCA.\n"
"\n"
"From vendor bills, we have added a functionality that can be configured in "
"the accounting settings to be able to verify\n"
"vendor bills in ARCA to check if the vendor bills are real (more information "
"please review the setting description).\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"\n"
"1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
"\n"
"    1.1. Configure the ARCA Web Services mode:\n"
"\n"
"    * Testing environment in order to use demo certificates that will be use "
"to test the instance and to make NOT\n"
"      real invoices to ARCA. is just for testing. For demo instaces is "
"already pre-defined you will not need to configure\n"
"      it (commonly named in ARCA as Homologation environment).\n"
"    * Production environment in order to generate real certificates and "
"legal invoices to ARCA,\n"
"\n"
"    1.2. Configure your ARCA Certificate: If you are in a demo instance this "
"one will be have been set by default. If you\n"
"         are in production instance just need to go to upload your ARCA "
"Certificate\n"
"\n"
"    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify vendor "
"bills in ARCA.\n"
"\n"
"2. Create Sales journals that will represent each one of your ARCA POS "
"(Available in ARCA Portal) you want to use in Odoo.\n"
"\n"
"    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
"    2.2. Set ARCA POS System for one of the electronic ones.\n"
"\n"
"        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
"        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
"        * Export Voucher - Web Service'\n"
"\n"
"    2.3. Set the ARCA POS Number and ARCA POS Address taking into account "
"what you have configured in your ARCA Portal.\n"
"\n"
"    NOTE: You can use the \"Check Available ARCA POS\" button in Journal's "
"form to corroborate the to use to create the journals.\n"
"\n"
"For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
"http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"\n"
"The web services that are implemented are the ones that are the most "
"common:\n"
"\n"
"* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
"* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
"* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic Exportation "
"Invoice - same as Export Voucher)\n"
"* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
"\n"
"For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
"WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module adds accounting features for Ecuadorian localization, which\n"
"represent the minimum requirements to operate a business in Ecuador in "
"compliance\n"
"with local regulation bodies such as the ecuadorian tax authority -SRI- and "
"the\n"
"Superintendency of Companies -Super Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps:\n"
"1. Go to your company and configure your country as Ecuador\n"
"2. Install the invoicing or accounting module, everything will be handled "
"automatically\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"* Ecuadorian chart of accounts will be automatically installed, based on "
"example provided by Super Intendencia de Compañías\n"
"* List of taxes (including withholds) will also be installed, you can switch "
"off the ones your company doesn't use\n"
"* Fiscal position, document types, list of local banks, list of local "
"states, etc, will also be installed\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"Master Data:\n"
"* Chart of Accounts, based on recomendation by Super Cías\n"
"* Ecuadorian Taxes, Tax Tags, and Tax Groups\n"
"* Ecuadorian Fiscal Positions\n"
"* Document types (there are about 41 purchase documents types in Ecuador)\n"
"* Identification types\n"
"* Ecuador banks\n"
"* Partners: Consumidor Final, SRI, IESS, and also basic VAT validation\n"
msgstr ""
"\n"
"Fungsi\n"
"----------\n"
"\n"
"Module ini menambahkan fitur-fitur akuntansi untuk lokalisasi Ekuador, yang\n"
"merupakan persyaratan minimal untuk mengoperasikan bisnis di Ekuador sesuai "
"dengan\n"
"badan regulasi lokal seperti otoritas pajak Ekuador -SRI- dan\n"
"Superintendency of Companies -Super Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"Ikuti langkah-langkah konfigurasi berikut:\n"
"1. Pergi ke perusahaan Anda dan konfigurasi negara Anda sebagai Ekuador\n"
"2. Instal modul faktur atau akuntansi, segala sesuatu akan secara otomatis "
"ditangani\n"
"\n"
"Highlights\n"
"* Bagan akun Ekuador akan secara otomatis diinstal, berdasarkan contoh yang "
"disediakan oleh Super Intendencia de Compañías\n"
"* Daftar pajak (termasuk pemotongan) juga akan diinstal, Anda dapat "
"menonaktifkan pajak yang perusahaan Anda tidak gunakan\n"
"* Fiscal position, tipe dokumen, daftar bank lokal, daftar negara bagian "
"lokal, dsb, juga akan diinstal\n"
"\n"
"Teknis\n"
"---------\n"
"Master Data:\n"
"* Bagan Akun, berdasarkan rekomendasi oleh Super Cías\n"
"* Pajak Ekuador, Tag Pajak, dan Kelompok Pajak\n"
"* Fiscal Position Ekuador\n"
"* Tipe dokumen (terdapat 41 tipe dokumen pembelian di Ekuador)\n"
"* Tipe identifikasi\n"
"* Bank-bank Ekuador\n"
"* Mitra: Consumidor Final, SRI, IESS, dan juga validasi PPN basic\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid ""
"\n"
"GSTR-1 return data set as per point of sale orders\n"
msgstr ""
"\n"
"GSTR-1 kembalikkan kelompok data sesuai pesanan POS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proses Gamifikasi\n"
"====================\n"
"Modul Gamifikasi menyediakan cara untuk menevaluasi dan memotivasi user "
"Odoo.\n"
"\n"
"User dapat dievaluasi menggunakan goal dan objektif numerik untuk dicapai.\n"
"**Goals** akan ditetapkan melalui **challenges** untuk mengevaluasi dan "
"membandingkan anggota tim dengan satu sama lain dan berdasarkan waktu.\n"
"\n"
"Untuk pencapaian non-numerik, **badges** dapat diberikan ke user. Dari "
"\"terima kasih\" yang sederhana sampai ke pencapaian yang luar biasa, badge "
"merupakan cara gampang untuk menunjukkan rasa terima kasih ke user untuk "
"pekerjaan mereka.\n"
"\n"
"Masing-masing goal dan badge bersifat fleksibel dan dapat diadaptasi untuk "
"rentang modul dan action yang lebar. Saat diinstal, modul ini membuat goal "
"gampang dipenuhi untuk membantu user baru mempelajari Odoo dan "
"mengonfigurasi profil user mereka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Attendance\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilan Gantt untuk Absensi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilan Gantt untuk Dashboard Cuti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module adds accounting functionalities for the Uruguayan localization, "
"representing the minimum required configuration for a company to operate in "
"Uruguay under the regulations and guidelines provided by the DGI (Dirección "
"General Impositiva).\n"
"\n"
"Among the functionalities are:\n"
"\n"
"* Uruguayan Generic Chart of Account\n"
"* Pre-configured VAT Taxes and Tax Groups.\n"
"* Legal document types in Uruguay.\n"
"* Valid contact identification types in Uruguay.\n"
"* Configuration and activation of Uruguayan Currencies  (UYU, UYI - Unidad "
"Indexada Uruguaya).\n"
"* Frequently used default contacts already configured: DGI, Consumidor Final "
"Uruguayo.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* Uruguayan company named \"UY Company\" with the Uruguayan chart of "
"accounts already installed, pre configured taxes, document types and "
"identification types.\n"
"* Uruguayan contacts for testing:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module adds accounting functionalities for the Uruguayan localization, "
"representing the minimum required configuration for a company to operate in "
"Uruguay under the regulations and guidelines provided by the DGI (Dirección "
"General Impositiva).\n"
"\n"
"Among the functionalities are:\n"
"\n"
"* Uruguayan Generic Chart of Account\n"
"* Pre-configured VAT Taxes and Tax Groups.\n"
"* Legal document types in Uruguay.\n"
"* Valid contact identification types in Uruguay.\n"
"* Configuration and activation of Uruguayan Currencies  (UYU, UYI - Unidad "
"Indexada Uruguaya).\n"
"* Frequently used default contacts already configured: DGI, Consumidor Final "
"Uruguayo.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* Uruguayan company named \"UY Company\" with the Uruguayan chart of "
"accounts already installed, pre configured taxes, document types and "
"identification types.\n"
"* Uruguayan contacts for testing:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat Kupon dari tiket Meja Bantuan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_iso20022
msgid ""
"\n"
"Generate XML payment orders as recommended by the SEPA and ISO20022 norms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat pesanan pembayaran XML sesuai rekomendasi SEPA dan norma ISO20022.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_links
msgid ""
"\n"
"Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
"through marketing campaigns.\n"
"Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and visitors, "
"or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns in terms of "
"lead generation, related revenues (sales orders), recruitment, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat link pendek dengan pelacak analitik (UTM) untuk membagikan halaman Anda "
"melalui kampanye marketing.\n"
"Pelacak tersebut dapat digunakan di Google Analytics untuk melacak klik dan "
"pengunjung, atau di laporan Odoo untuk menganalisis efisiensi kampanye "
"tersebut dalam hal pembuatan lead, pendapatan terkait (sales orders), "
"rekrutmen, dsb.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project
msgid ""
"\n"
"Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
"module requires the use of the *Form Builder* module in order to build the "
"form.\n"
msgstr ""
"\n"
"But tugas di aplikasi Project dari formulir yang dipost pada website Anda. "
"Modul ini membutuhkan penggunakan modul *Form Builder* untuk bisa membuat "
"formulir.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"
msgstr ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buat laporan Intrastat XML untuk deklarasi\n"
"Berdasarkan faktur.\n"
"Menambahkan kemampuan untuk menentukan negara asal barang dan PPN mitra di "
"laporan Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Membuat laporan Intrastat XML untuk deklarasi.\n"
"Menambahkan kemampuan untuk menentukan negara asal barang dan PPN mitra di "
"laporan Intrastat XML.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on invoices\n"
"and submit your Intracommunity Services to the Dutch tax authorities.\n"
msgstr ""
"\n"
"Membuat laporan Instrastat Belanda untuk deklarasi berdasarkan faktur\n"
"dan menyerahkan Intracommunity Services ke otoritas pajak Belanda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator
msgid ""
"\n"
"Generates a new website in Odoo, with the goal of recreating an external "
"website as close as possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Membuat website baru di Odoo, dengan tujuan untuk membuat ulang website "
"eksternal semirip mungkin.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Expense Encoding\n"
"    * Payment Encoding\n"
"    * Company Contribution Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem Payroll Umum Terintegrasi dengan Akuntansi.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Expense Encoding\n"
"    * Payment Encoding\n"
"    * Company Contribution Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the bill is created from the Purchase Order\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the bill is created from "
"Purchase Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Dapatkan alamat gudang bila tagihan dibuat dari SPB\n"
"\n"
"Jadi modul ini adalah untuk mendapatkan alamat gudang bila tagihan dibuat "
"dari SPB\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Dapatkan alamat gudang bila faktur dibuat dari Sale Order\n"
"Di EDI India kita mengirim detail alamat pengiriman bila tersedia\n"
"\n"
"Jadi modul ini adalah untuk mendapatkan alamat gudang bila faktur dibuat "
"dari Sale Order\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid ""
"\n"
"HMRC API for the United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"HMRC API for the United Kingdom\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_drivers
msgid ""
"\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"This module allows you to remotely use peripherals connected to this "
"server.\n"
"\n"
"This modules only contains the enabling framework. The actual devices "
"drivers\n"
"are found in other modules that must be installed separately.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk secara remote menggunakan peripheral yang "
"terhubung ke server ini.\n"
"\n"
"Modul ini hanya memiliki enabling framework. Device driver sebenarnya\n"
"ditemukan di modul-modul lain yang harus diinstal terpisah.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk - Ticket Management App\n"
"================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
"    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your tickets.\n"
"    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
"workers on tickets.\n"
"    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban view "
"to handle your tickets.\n"
"    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
"the reports menu.\n"
"    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
"method if you wish.\n"
"    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate with "
"your customers.\n"
"    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your tickets.\n"
"    - Get customer feedback by using ratings.\n"
"    - Install additional features easily using your team form view.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Meja Bantuan - Aplikasi Manajemen Tiket\n"
"================================\n"
"\n"
"Fitur:\n"
"\n"
"    - Proses tiket melalui tahap-tahap yang berbeda.\n"
"    - Tambahkan prioritas, tipe, keterangan dan tag untuk menandai tiket "
"Anda.\n"
"    - Gunakan chatter untuk mengkomunikasikan informasi tambahan dan ping "
"rekan kerja pada ticket.\n"
"    - Nikmati penggunaan dashboard baru, tampilan kanban yang mudah "
"digunakan untuk mengelola tiket Anda.\n"
"    - Lakukan analisis mendalam mengenai tiket Anda melalui tampilan pivot "
"pada menu laporan.\n"
"    - Buat tim dan tetapkan anggotanya, gunakan metode penetapan otomatis "
"bila diperlukan.\n"
"    - Gunakan alias email untuk secara otomatis membuat tiket dan komunikasi "
"dengan pelanggan Anda.\n"
"    - Tambahkan deadline untuk Service Level Agreement secara otomatis pada "
"tiket Anda.\n"
"    - Dapatkan feedback pelanggan dengan menggunakan rating.\n"
"    - Instal fitur tambahan dengan mudah menggunakan tampilan formulir tim.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi meja bantuan dengan pengetahuan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_holidays
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi meja bantuan dengan cuti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"Html Editor\n"
"==========================\n"
"This addon provides an extensible, maintainable editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Editor Html\n"
"==========================\n"
"Addon ini menyediakan editor yang dapat diextend, dan dikelola.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_winbooks_import
msgid ""
"\n"
"Import Data From Winbooks\n"
msgstr ""
"\n"
"Impor Data Dari Winbooks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impor modul data kustom\n"
"===========================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan user yang berwenang untuk mengimpor modul data kustom "
"(file .xml dan aset-aset statik)\n"
"untuk tujuan kustomisasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_amazon
msgid ""
"\n"
"Import your Amazon orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and marketplaces.\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(SKU in Amazon).\n"
"* Deliveries confirmed in Odoo are synchronized in Amazon.\n"
"* Support for both Fulfilment by Amazon (FBA) and Fulfilment by Merchant "
"(FBM):\n"
"    * FBA: A stock location and stock moves allow to monitor your stock in "
"Amazon Fulfilment Centers.\n"
"    * FBM: Delivery notifications are sent to Amazon for each confirmed "
"picking (partial delivery friendly).\n"
msgstr ""
"\n"
"Impor pesanan Amazon Anda di Odoo dan sinkronisasi pengirimannya\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Fitur-Fitur Utama\n"
"------------\n"
"* Impor order dari lebih dari satu akun dan marketplace.\n"
"* Order akan dicocokkan dengan produk Odoo berdasarkan referensi internal "
"mereka (SKU di Amazon).\n"
"* Pengiriman yang dikonfirmasi di Odoo akan disinkronisasi di Amazon.\n"
"* Mendukung Fulfilment by Amazon (FBA) dan Fulfilment by Merchant (FBM):\n"
"    * FBA: Lokasi dan perpindahan stok memungkinkan monitor stok Anda di "
"Amazon Fulfilment Centers.\n"
"    * FBM: Notifikasi pengiriman akan dikirim ke Amazon untuk setiap picking "
"yang dikonfirmasi (membantu untuk pengiriman parsial).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_shopee
msgid ""
"\n"
"Import your Shopee orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and shops\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(item_id or model_id in Shopee)\n"
"* Support for both Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) and Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Importing the completed orders\n"
"* FBM/Hybrid: Delivery information is fetched from Shopee, track and "
"synchronize the stock level to Shopee\n"
msgstr ""
"\n"
"Impor pesanan Shopee Anda di Odoo dan sinkronisasikan pengiriman\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Fitur-Fitur Kunci\n"
"------------\n"
"* Impor pesanan dari lebih dari satu akun dan toko\n"
"* Pesanan cocok dengan produk Odoo berdasarkan referensi internal mereka "
"(item_id atau model_id di Shopee)\n"
"* Mendukung penggunaan Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) dan Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Mengimpor pesanan yang selesai\n"
"* FBM/Hybrid: Informasi pengiriman diambil dari Shopee, dilacak dan "
"mensinkronisasikan level stok dengan Shopee\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_debit_note
msgid ""
"\n"
"In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts of "
"an existing invoice \n"
"or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
"It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with the "
"original invoice.  \n"
"The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
msgstr ""
"\n"
"Di banyak negara, nota debit digunakan sebagai peningkatan jumlah faktur "
"yang tersedia\n"
"atau dalam beberapa kasus tertentu untuk membatalkan nota kredit \n"
"Seperti faktur biasa, kita harus tetap melacak link dengan faktur original.\n"
"Wizard yang digunakan mirip dengan yang digunakan untuk nota kredit.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"
msgstr ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_city
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Termasuk data berikut untuk lokalisasi Cina\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Data Kota/城市数据\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_edi
msgid ""
"\n"
"Indian - E-invoicing\n"
"====================\n"
"To submit invoicing through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"invoice portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-invoice\" in "
"search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
"For the creation of API username and password please ref this document: "
"<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-invoicing\n"
"====================\n"
"To submit invoicing through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"invoice portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-invoice\" in "
"search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
"For the creation of API username and password please ref this document: "
"<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid ""
"\n"
"Indian - E-waybill\n"
"====================================\n"
"To submit E-waybill through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"waybill portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or find \"E-"
"waybill\" in search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-waybill\n"
"====================================\n"
"To submit E-waybill through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"waybill portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or find \"E-"
"waybill\" in search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill_irn
msgid ""
"\n"
"Indian - E-waybill thru IRN\n"
"====================================\n"
"This module enables to generate E-waybill through IRN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - E-waybill thru IRN\n"
"====================================\n"
"This module enables to generate E-waybill through IRN.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_edi_gstr
msgid ""
"\n"
"Indian - GSTR with E-invoice\n"
"====================================\n"
"This bridge module allows to manage Indian GSTR with E-invoice module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian - GSTR with E-invoice\n"
"====================================\n"
"This bridge module allows to manage Indian GSTR with E-invoice module.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
"\n"
"Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of "
"Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
"Accounts - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
"Balance Sheet made after\n"
"31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
"format of Balance\n"
"Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi India: Bagan Akun.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi India.\n"
"\n"
"Odoo memungkinkan penanganan Akuntansi India dengan menyediakan Dua Format "
"Bagan Akun contohnya Bagan Akun India - Standard dan Bagan Akun India - "
"Schedule VI.\n"
"\n"
"Catatan: Schedule VI telah ditinjau oleh MCA dan dapat diberlakukan untuk "
"semua Neraca Keuangan yang dibuat setelah\n"
"31 Maret, 2011. Format telah dibersihkan dengan dua opsi format untuk "
"Neraca\n"
"Keuangan, sekarang hanya format Vertikal yang diizinkan yang Digunakan Oleh "
"Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid ""
"\n"
"Indian E-waybill for Stock\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module enables users to create E-waybill from Inventory App without "
"generating an invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian E-waybill for Stock\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module enables users to create E-waybill from Inventory App without "
"generating an invoice\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
"    -All main contributions rules for India payslip.\n"
"    * New payslip report\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
"    * Employee PaySlip\n"
"    * Allowance / Deduction\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
"    - Payroll Advice and Report\n"
"    - Yearly Salary by Employee Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
"    -All main contributions rules for India payslip.\n"
"    * New payslip report\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
"    * Employee PaySlip\n"
"    * Allowance / Deduction\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
"    - Payroll Advice and Report\n"
"    - Yearly Salary by Employee Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan Intrastat\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"
msgstr ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_avatax_stock
msgid ""
"\n"
"Inventory management for Avatax\n"
"=======================================\n"
"This module allows for line-level addresses when getting taxes from avatax.\n"
"\n"
"A current limitation is a single order line with more than one stock move (i."
"e. 10 units of \n"
"product A, 2 shipped from warehouse #1 and 8 from warehouse #2). In this "
"case the sale orders should be\n"
"split per delivery.\n"
msgstr ""
"\n"
"Manajemen inventaris untuk Avatax\n"
"=======================================\n"
"Modul ini memungkinkan line-level addresses saat mengambil pajak dari "
"avatax.\n"
"\n"
"Batasan saat ini adalah single order line dengan lebih dari satu pergerakkan "
"stok (misal 10 unit \n"
"produk A, 2 dikirim dari gudang #1 dan 8 dari gudang #2). Pada kasus ini "
"sale order harus dipisah\n"
"untuk setiap pengiriman.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. "
"This module also offers you an easy method of registering payments, without "
"having to encode complete abstracts of account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Faktur & Pembayaran\n"
"====================\n"
"Sistem Faktur Odoo yang spesifik dan mudah digunakan memungkinkan Anda untuk "
"melacak akuntansi Anda, bahkan bila Anda bukan merupakan akuntan. Sistem "
"kami menyediakan cara mudah untuk melakukan tindak lanjut untuk vendor dan "
"pelanggan Anda.\n"
"\n"
"Anda dapat menggunakan akuntansi yang disederhanakan ini bila Anda bekerja "
"dengan akun (eksternal) yang menyimpan pembukuan Anda, dan Anda masih ingin "
"tetap bisa melacak pembayaran Anda. Modul ini juga menawarkan metode yang "
"memudahkan pendaftaran pembayaran, tanpa harus menulis kode untuk complete "
"abstracts of account.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Invoicing Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to important invoicing features such "
"as bank recon and payment follow-up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hak Akses Faktur\n"
"========================\n"
"Memberikan Administrator akses user untuk fitur-fitur penting faktur seperti "
"rekonsiliasi bank dan follow-up pembayaran.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid ""
"\n"
"It allows for comparing products from the wishlist\n"
msgstr ""
"\n"
"Memungkinkan perbandingan produk dari wishlist\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"\n"
"It can be installed running: %s"
msgstr ""
"\n"
"Dapat diinstal menjalankan: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Jordan Payroll and Tax Rules\n"
"========================================\n"
"\n"
"- Supports basic calculation\n"
"- Tax income brackets\n"
"- National contribution tax and social security\n"
msgstr ""
"\n"
"Jordan Payroll and Tax Rules\n"
"========================================\n"
"\n"
"- Supports basic calculation\n"
"- Tax income brackets\n"
"- National contribution tax and social security\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"Melacak semua appointment terkait pelamar.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Kenyan Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Kenyan Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid ""
"\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the "
"split of these costs among their stock moves in order to take them into "
"account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Manajemen Biaya Pengiriman\n"
"=======================\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk dengan mudah menambahkan biaya tambahan "
"pada picking dan menentukan pemecahan biaya di antara perpindahan stok agar "
"mereka dapat dimasukkan dalam stock valuation Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv_reports
msgid ""
"\n"
"Latvia accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Latvia accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izinkan user membuat dashboard kustom.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Mengizinkan user untuk membuat dashboard kustom.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Lithuanian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Lithuanian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft
msgid ""
"\n"
"Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used by the "
"Lithuanian Authorities.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used by the "
"Lithuanian Authorities.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
"communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Pasang instan widget instant messaging ke halaman web apapun yang akan "
"berkomunikasi dengan\n"
"server saat ini dan mengirimkan permintaan pengunjung di antara beberapa "
"operator\n"
"live chat.\n"
"Bantu pelanggan Anda dengan chat ini, dan analisa feedback mereka.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_loans
msgid ""
"\n"
"Loans management\n"
"=================\n"
"Keeps track of loans, and creates corresponding journal entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Manajemen pinjaman\n"
"=================\n"
"Lacak pinjaman, dan buat entri jurnal yang sesuai.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Luxembourg Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Luxembourg Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_mobile
msgid ""
"\n"
"Mail Mobile\n"
"===========\n"
"This module modifies the mail addon to provide:\n"
"\n"
"* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
"messages and channel.\n"
"* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo URL.\n"
msgstr ""
"\n"
"Email Mobile\n"
"===========\n"
"Modul ini memodifikasi email addon untuk menyediakan:\n"
"\n"
"* Push notification untuk perangkat yang terdaftar untuk pesan langsung, "
"pesan obrolan dan channel.\n"
"* Pengalihan ke aplikasi mobile Android/iOS saat ANd klik pada URL Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_maintenance
msgid ""
"\n"
"Maintenance in MRP\n"
"==================\n"
"* Preventive vs corrective maintenance\n"
"* Define different stages for your maintenance requests\n"
"* Plan maintenance requests (also recurring preventive)\n"
"* Equipment related to workcenters\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Maintenance di MRP\n"
"==================\n"
"* Maintenance Preventif vs Korektif\n"
"* Definisikan tahap-tahap berbeda untuk permintaan maintenance Anda\n"
"* Rencanakan permintaan maintenance (juga preventif berulang)\n"
"* Peralatan terkait pusat kerja\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Malaysian Payroll and Tax Rules\n"
"===============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Malaysian Payroll and Tax Rules\n"
"===============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_reports
msgid ""
"\n"
"Malta accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"Malta accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt
msgid ""
"\n"
"Malta basic package that contains the chart of accounts, the taxes, tax "
"reports, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Malta basic package that contains the chart of accounts, the taxes, tax "
"reports, etc.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_3way_match
msgid ""
"\n"
"Manage 3-way matching on vendor bills\n"
"=====================================\n"
"\n"
"In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills before\n"
"receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
"goods\n"
"have been delivered.\n"
"\n"
"The solution to this situation is to create the vendor bill when you get it\n"
"(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
"quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
"\n"
"This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
"vendor\n"
"bill whether it can be paid or not.\n"
"\n"
"Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
"\n"
"    - Yes (The bill can be paid)\n"
"    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
"    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola 3-way matching pada tagihan vendor\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Dalam industri manufaktur, orang seringkali menerima tagihan vendor\n"
"sebelum menerima barang mereka, dan mereka tidak mau membayar\n"
"tagihan sampai barang telah mereka terima.\n"
"\n"
"Solusi untuk situasi ini adalah untuk membuat tagihan vendor saat Anda \n"
"mendapatkannya (berdasarkan kuantitas yang dipesan) tapi hanya membayar "
"faktur saat kuantitas yang diterima\n"
"(pada Purchase Order) sama dengan tagihan vendor yang terekam.\n"
"\n"
"Modul ini memperkenalkan mekanisme \"release to pay\" yang menandai \n"
"setiap tagihan vendor bila mereka dapat dibayar atau tidak.\n"
"\n"
"Setiap tagihan vendor menerima salah satu dari tiga status berikut::\n"
"\n"
"    - Ya (Tagihan dapat dibayar)\n"
"    - Tidak (Tagihan jangan dibayar, belum ada barang yang diterima)\n"
"    - Pengecualian (Kuantitas yang diterima dan di faktur berbeda)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_stock
msgid ""
"\n"
"Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola pengembalian Produk dari tiket meja bantua\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid ""
"\n"
"Manage Time Off in Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola Cuti di Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengintegrasikan cuti di payslip.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola order pengiriman dropship\n"
"=========================== \n"
"\n"
"Modul ini menambahkan jenis operasi Pengiriman Dropship yang sudah "
"dikonfigurasikan\n"
"serta rute pengadaan yang memungkinkan mengkonfigurasi Produk\n"
"Dropship dan order pengiriman.\n"
"\n"
"Ketika pengiriman dropship digunakan, barang langsung ditransfer\n"
"dari vendor ke pelanggan (pengiriman langsung) tanpa\n"
"melalui gudang pengecer. Dalam hal ini tidak\n"
"diperlukan dokumen transfer internal.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mengelola pengeluaran berdasarkan Karyawan\n"
"============================\n"
"\n"
"Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengelola biaya pengeluaran harian "
"karyawan Anda. Ini memberikan Anda akses pada catatan biaya karyawan Anda "
"dan memberikan Anda kewajiban untuk menyelesaikan dan memvalidasi atau "
"menolak catatan itu. Setelah validasi telah diberikan maka akan membuat "
"faktur untuk karyawan.\n"
"EKaryawan dapat memgatur pengeluaran mereka sendiri dan alur validasi "
"dipasang secara otomatis pada akuntansi setelah validasi oleh manager.  \n"
"\n"
"\n"
"Seluruh alur diimplementasikan sebagai:\n"
"---------------------------------\n"
"* Konsep Pengeluaran\n"
"* Dilayangkan oleh karyawan pada manager mereka\n"
"* Disetujui oleh manager mereka\n"
"* Validasi oleh akuntan dan pembuatan entri akuntan\n"
"\n"
"Modul ini juga menggunakan akuntansi analitik dan kompatibel dengan faktur "
"pada modul bagan lembar waktu sehingga Anda dapat secara otomatis "
"mengeluarkan faktur untuk pengeluaran pelanggan Anda jika Anda bekerja "
"berdasarkan project.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
"with\n"
"categories, subtotals or page-breaks.\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola quotation sales dan pesanan\n"
"==================================\n"
"\n"
"Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengelola sales goal dalam cara yang "
"efektif dan efisien dengan melacak semua sales order dan sejarahnya.\n"
"\n"
"Aplikasi ini menangani penuh workflow sales:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferensi (hanya bila Manajemen Warehouse terinstal)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Bila Anda juga menginstal Manajemen Warehouse, Anda dapat melakukan "
"preferensi berikut:\n"
"\n"
"* Shipping: Pilihan pengiriman sekaligus atau separuh\n"
"* Faktur: pilih bagaimana faktur akan dibayar\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"Dengan modul ini Anda dapat melakukan personalisasi pada sales order dan "
"laporan faktur dengan\n"
"kategori, subtotal atau jeda halaman.\n"
"\n"
"Dashboard untuk Manajer Sales akan termasuk\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Quotation Saya\n"
"* Omzet Bulanan (Grafik)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola sales quotation dan pesanan\n"
"==================================\n"
"\n"
"Modul ini membuat link di antara aplikasi sales dan manajemen warehouse.\n"
"\n"
"Preferensi\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Pilihan pengiriman sekaligus atau separuh\n"
"* Invoicing: pilih bagaimana faktur akan dibayar\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale
msgid ""
"\n"
"Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola purna jual produk dari tiket meja bantuan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your products and display their availability status "
"in your eCommerce store.\n"
"In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
"selling.\n"
"A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
"Then it can be made specific at the product level.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola inventaris produk Anda dan tampilkan status ketersediaan mereka di "
"toko eCommerce Anda.\n"
"Dalam kasus kehabisan stok, Anda dapat menentukan untuk penjualan lebih "
"lanjut atau untuk terus menjual.\n"
"Keputusan default juga dapat dipilih pada pengaturan Website.\n"
"Lalu dapat dibuat lebih spesifik pada tingkat produk.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage time off requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the time off schedule of your company. It allows "
"employees to request time off. Then, managers can review requests for time "
"off and approve or reject them. This way you can control the overall time "
"off planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of time off (sickness, paid days, ...) and "
"allocate time off to an employee or department quickly using time off "
"allocation. An employee can also make a request for more days off by making "
"a new time off allocation. It will increase the total of available days for "
"that time off type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of time off in different ways by following reports:\n"
"\n"
"* Time Off Summary\n"
"* Time Off by Department\n"
"* Time Off Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a time off "
"request is accepted by setting up a type of meeting in time off Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola permintaan dan alokasi cuti\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Aplikasi ini mengendalikan jadwal cuti perusahaan Anda. Aplikasi ini "
"mengizinkan karyawan untuk meminta waktu cuti. Lalu, manajer dapat melihat "
"permintaan waktu cuti dan menyetujui atau menolaknya. Dengan cara ini Anda "
"dapat mengendalikan perencanaan total waktu cuti untuk perusahaan atau "
"departemen.\n"
"\n"
"Anda dapat mengonfigurasi beberapa jenis cuti (sakit, berbayar, ...) dan "
"mengalokasikan cuti ke karyawan atau departemen dengan cepat menggunakan "
"alokasi cuti. Karyawan juga dapat meminta lebih banyak waktu cuti dengan "
"membuat alokasi cuti baru. Ini akan menambahkan total hari yang tersedia "
"untuk tipe cuti tersebut (bila permintaan disetujui).\n"
"\n"
"Anda dapat melacak waktu cuti dengan beberapa cara melalui laporan-laporan "
"berikut:\n"
"\n"
"* Ringkasan Cuti\n"
"* Cuti berdasarkan Departemen\n"
"* Analisis Cuti\n"
"\n"
"Sinkronisasi dengan agenda internal (Meetings untuk modul CRM) juga dapat "
"dilakukan untuk secara otomatis membuat meeting saat permintaan cuti "
"disetujui dengan menyiapkan tipe meeting di Tipe cuti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_group
msgid ""
"\n"
"Manage your mailing lists from Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelola mailing list dari Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_slides
msgid ""
"\n"
"Mass mail course members\n"
"========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
"members.\n"
msgstr ""
"\n"
"Email massal anggota kursus\n"
"========================\n"
"\n"
"Modul bridge menambahkan persyaratan UX untuk memudahkan email massal "
"anggota kursus.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event
msgid ""
"\n"
"Mass mail event attendees\n"
"=========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Email massal peserta acara\n"
"=========================\n"
"\n"
"Modul bridge menambahkan persyaratan UX untuk memudahkan email massal "
"peserta acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track
msgid ""
"\n"
"Mass mail event track speakers\n"
"==============================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
"speakers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Email massal speaker acara\n"
"==============================\n"
"\n"
"Modul bridge menambahkan persyaratan UX untuk memudahkan email massal "
"speaker acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_mps
msgid ""
"\n"
"Master Production Schedule\n"
"==========================\n"
"\n"
"Sometimes you need to create the purchase orders for the components of\n"
"manufacturing orders that will only be created later.  Or for production "
"orders\n"
"where you will only have the sales orders later.  The solution is to "
"predict\n"
"your sale forecasts and based on that you will already create some "
"production\n"
"orders or purchase orders.\n"
"\n"
"You need to choose the products you want to add to the report.  You can "
"choose\n"
"the period for the report: day, week, month, ...  It is also possible to "
"define\n"
"safety stock, minimum to supply and to manually override the amount you "
"will\n"
"procure.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jadwal Master Production\n"
"==========================\n"
"\n"
"Terkadang Anda harus membuat SPB unutuk komponen\n"
"manufacturing order yang akan dibuat nanti. Atau untuk order produksi\n"
"dimana Anda hanya akan membutuhkan sales order nanti. Solusinya adalah "
"dengan memperkirakan\n"
"Anda dan berdasarkan hal tersebut Anda akan sudah membuat order produksi\n"
"atau SPB.\n"
"\n"
"Anda harus memilih produk yang Anda ingin tambahkan ke laporan.  Anda dapat "
"memilih\n"
"periode untuk laporan tersebut: hari, minggu, bulan, ...  Juga mungkin untuk "
"mendefinisikan\n"
"safety stock, minimum untuk suplai dan untuk mengesampingkan manual jumlah "
"yang Anda ingin\n"
"peroleh.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Mexican Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Mexican Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Odoo.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurasi akuntansi minimal untuk Meksiko.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Bagan akun ini adalah proposal minimal untuk dapat menggunakan OoB,\n"
"fitur akuntansi Odoo.\n"
"\n"
"Ini tidak mengeklaim sebagai semua lokalisasi yang dibutuhkan untuk MX tapi "
"hanya data\n"
"minimal yang dibutuhkan untuk memulai dari 0 di lokalisasi Meksiko.\n"
"\n"
"Modul ini serta isinya diperbarui secara berkala oleh tim openerp-mexico.\n"
"\n"
"Dengan modul ini Anda juga mendapatkan:\n"
"\n"
" - Bagan akun minimal yang ditest di environment produksi.\n"
" - Bagan pajak minimal, untuk sesuai dengan persyaratan SAT_ .\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"
msgstr ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with skills.\n"
"===========================================\n"
"This module allows to automatically adds the skills from the job offers\n"
"to the Monster job posts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk integrasi Monster dengan ketrampilan.\n"
"===========================================\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk secara otomatis menambahkan ketrampilan ke "
"lowongan kerja\n"
"di postingan Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with website.\n"
"=========================================================================\n"
"This module allows to adapt the monster job board integrations with online\n"
"recruitment by providing the possibility to redirect the job offers on your\n"
"website from Monster job post.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk integrasi Monster dengan website.\n"
"=========================================================================\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengadaptasikan integrasi job board "
"monster dengan rekrutmen\n"
"online dengan menyediakan kemungkinan untuk mengalihkan ulang lowongan kerja "
"pada website\n"
"Anda dari postingan Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_enterprise
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mendefinisikan objek akuntansi analitik.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Di Odoo, akun analitik di-link ke akun umum tapi diperlakukan\n"
"sebagai independen sepenuhnya. Oleh karena itu, Anda dapat memasukkan "
"berbagai operasi analitik berbeda\n"
"yang tidak memiliki counterpart di akun keuangan umum.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports_ledger
msgid ""
"\n"
"Module for ledger reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk laporan ledger\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid ""
"\n"
"Module for monster integration\n"
"==============================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with the "
"external\n"
"api from Monster.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk integrasi monster\n"
"==============================\n"
"Modul ini menyediakan dasar untuk integrasi rekrutmen dengan api\n"
"eksternal dari Monster.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk manajemen sumber daya.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Sumber daya mewakili sesuatu yang dapat dijadwalkan (developer pada task "
"atau\n"
"pusat kerja pada manufacturing order). Modul ini mengelola kalender sumber "
"daya\n"
"terkait ke setiap sumber daya. Juga mengelola cuti dari setiap sumber daya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid ""
"\n"
"Module for the export of accounting data to SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk ekspor data akuntansi ke file standar SIE 4.\n"
"Website resmi: https://sie.se/\n"
"XSD dan dokumentasi: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk Impor file standar FEC, berguna untuk riwayat impor akun.\n"
"\n"
"File FEC (fichier des écritures comptables) adalah laporan akuntansi standar "
"yang bisnis Prancis harus kirim ke lembaga pajak.\n"
"Module ini memungkinkan impor akun, jurnal, mitra dan perpindahan file-file "
"tersebut.\n"
"\n"
"Hanya format CSV dari FEC yang diimplementasikan.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' dan 'iso8859_15' adalah encode yang diizinkan.\n"
"Beberapa delimiter diizinkan : ';' atau '|' atau ',' atau '\t'.\n"
"\n"
"Spesifikasi Teknis Resmi (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"Alat Testing FEC dari lembaga pajak\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor file SAF-T, berguna untuk mengimpor sejarah "
"akuntansi.\n"
"\n"
"File SAF-T adalah laporan akuntansi standar yang bisnis di beberapa negara "
"harus serahkan ke otoritas pajak.\n"
"Modul ini memungkinkan impor akun, jurnal, partner, pajak dan pergerakkan "
"dari file-file ini.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 4 standard files.\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor file standar SIE 4.\n"
"Website resmi: https://sie.se/\n"
"XSD dan dokumentasi: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 5 standard files.\n"
"\n"
"The current scope of the module will allow the initialization of the "
"accounting by importing account balances,\n"
"partners (Customers & Suppliers), and journal entries (journal data must be "
"present in the file).\n"
"\n"
"It doesn't import analytics, assets, and \"accounts linkage\" data.\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor file standar SIE 5.\n"
"\n"
"Cakupan modul saat ini akan memungkinkan pemulaian akuntansi dengan "
"mengimpor saldo akun,\n"
"partner (Pelanggan & Suplai), dan entri jurnal (data jurnal harus tersedia "
"di file).\n"
"\n"
"Tidak dapat mengimpor analitk, aset, dan data \"accounts linkage\".\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD dan dokumentasi: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid ""
"\n"
"Module holding mail improvements for website. It holds the follow widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul yang memegang pembaruan email untuk website. Memegang widget berikut.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid ""
"\n"
"Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul menghubungkan modul absensi ke app timesheet.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Configuration / Follow-up / Follow-up Levels\n"
"\n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set activities according to the "
"different levels\n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengotomatiskan surat untuk faktur yang belum dibayar, dengan "
"multi-level recall.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Anda dapat menetapkan multi-level recall Anda melalui menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Konfigurasi / Follow-up / Tingkat Follow-up\n"
"\n"
"Setelah ditetapkan, Anda dapat secara otomatis mencetak recall setiap hari "
"hanya dengan mengeklik menu:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Follow-Up Pembayaran / Kirim Email dan surat\n"
"\n"
"Akan membuat PDF / mengirim email / menetapkan kegiatan berdasarkan tingkat-"
"tingkat recall\n"
"yang berbeda. Anda dapat menetapkan kebijakan yang berbeda untuk setiap "
"perusahaan.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid ""
"\n"
"Module to import CAMT bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Improve the import of bank statement feature to support the SEPA recommended "
"Cash Management format (CAMT.053).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor rekening koran CAMT.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Tingkatkan fitur impor rekening koran untuk dapat menggunakan format "
"Manajemen Tunai yang direkomendasikan SEPA (CAMT.053).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor rekening koran CODA.\n"
"======================================\n"
"\n"
"File yang didukung adalah CODA flat files dalam format V2 untuk akun bank "
"Belgia.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"File CODA yang dapat dibaca mesin akan di-prase dan disimpan dalam format "
"yang dapat dibaca manusia di\n"
"Pernyataan Bank CODA. Juga Pernyataan Bank akan dibuat memiliki bagian\n"
"informasi CODA (hanya baris transaksi tersebut dibutuhkan untuk\n"
"pembuatan rekaman Akuntansi Keuangan). Pernyataan Bank CODA adalah\n"
"object 'read-only', agar memiliki representasi original\n"
"file CODA sedangkan Pernyataan Bank akan dimodifikasi bila diperlukan oleh "
"proses-proses bisnis\n"
"akuntansi.\n"
"\n"
"Akun Bank CODA dikonfigurasi sebagai tipe 'Info' hanya akan membuat "
"Pernyataan Bank CODA.\n"
"\n"
"Penghapusan satu object di hasil pemrosessan CODA dalam penghapusan\n"
"object yang terkait. Penghapusan File CODA yang memiliki lebih dari satu\n"
"Pernyataan Bank juga akan menghapus pernyataan-pernyataan terkait.\n"
"\n"
"Alih-alih pengaturan manual untuk Pernyataan Bank yang dibuat, Anda juga "
"dapat\n"
"impor ulang CODA setelah memperbarui database OpenERP dengan informasi yang\n"
"sebelumnya hilang untuk memungkinkan rekonsiliasi otomatis.\n"
"\n"
"Komentar mengenai CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"Pada beberapa kasus kode transaksi, kategori traksaksi atau kode\n"
"komunikasi terstruktur telah diberikan keterangan CODA V2 yang lebih baru "
"atau lebih jelas.\n"
"Keternagan yang disediakan oleh tabel konfigurasi CODA berdasarkan "
"spesifikasi\n"
"CODA V2.2.\n"
"Bila diperlukan, Anda akan secara manual menyesuaikan keterangan melalui "
"menu konfigurasi CODA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor rekening koran CSV.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengimpor file CSV di Odoo: mereka akan di-"
"parse dan disimpan dalam format yang dapat dibaca manusia di Akuntansi \\ "
"Bank dan Tunai \\ Pernyataan Bank.\n"
"\n"
"Catatan Penting\n"
"---------------------------------------------\n"
"Karena batasan format CSV, kita tidak dapat memastikan transaksi yang sama "
"tidak akan diimpor beberapa kali atau untuk menangani lebih dari satu mata "
"uang.\n"
"Kapanpun memungkinkan, Anda harus menggunakan format file yang lebih sesuai "
"seperti OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"\n"
"Module to import OFX bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX information "
"(only those transaction lines that are required for the\n"
"creation of the Financial Accounting records).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor rekening koran OFX.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Module ini memungkinkan Anda untuk mengimpor file OFC yang dapat dibaca "
"mesin ke Odoo: mereka akan di-parse dan disimpan dalam format yang dapat "
"dibaca manusia dalam\n"
"Akuntansi \\ Bank dan Tunai \\ Pernyataan Bank.\n"
"\n"
"Pernyataan Bank dapat dibuat dengan bagian informasi OFX (hanya baris "
"transaksi tersebut yang akan dibutuhkan untuk\n"
"pembuatan rekaman Akuntansi Keuangan).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"\n"
"Module to import QIF bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable QIF Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the QIF format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor rekening koran QIF.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengimpor file QIF yang dapat dibaca mesin "
"ke Odoo: mereka akan di-parse dan disimpan dalam format yang dapat dibaca "
"manusia di Akuntansi \\ Bank dan Tunai \\ Pernyataan Bank.\n"
"\n"
"Catatan Penting\n"
"---------------------------------------------\n"
"Karena batasan format CSV, kita tidak dapat memastikan transaksi yang sama "
"tidak akan diimpor beberapa kali atau untuk menangani lebih dari satu mata "
"uang.\n"
"Kapanpun memungkinkan, Anda harus menggunakan format file yang lebih sesuai "
"seperti OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_soda
msgid ""
"\n"
"Module to import SODA files.\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul untuk mengimpor file SODA.\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn_reports
msgid ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporan akuntansi Mongolia.\n"
"====================================================\n"
"-Laba Rugi\n"
"-Negara Keuangan\n"
"-Laporan Arus Kas\n"
"-Laporan Repayment PPN\n"
"-Laporan Pajak Pendapatan Korporasi\n"
"\n"
"Kontributor persyaratan keuangan: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
msgstr ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz
msgid ""
"\n"
"Mozambican Accounting localization\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalisasi Akuntansi Mozambik\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz
msgid ""
"\n"
"New Zealand Accounting Module\n"
"=============================\n"
"\n"
"New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up New Zealand taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Akuntansi Selandia Baru\n"
"=============================\n"
"\n"
"Bagan akun dan lokalisasi basic Selandia Baru.\n"
"\n"
"Juga:\n"
"    - mengaktifkan sejumlah mata uang regional.\n"
"    - mempersiapkan pajak untuk Selandia Baru.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem impor file baru yang dapat diperpanjang untuk Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Implementasi ulang sistem impor file Odoo:\n"
"\n"
"* Sisi server, sistem sebelumnya memaksa sebagian besar logic ke\n"
"  klien yang menduplikasi effort (di antara klien), sehingga\n"
"  sistem impor sangat susah digunakan tanpa klien (RPC langsung atau\n"
"  tipe otomatisasi lainnya) dan membuat pengetahuan mengenai\n"
"  sistem impor/ekspor lebih susah untuk dikumpulkan karena tersebar\n"
"  di 3+ project yang berbeda-beda.\n"
"\n"
"* Dalam cara yang lebih mudah diperpanjang, supaya user dan mitra dapat\n"
"  membuat front-end mereka sendiri untuk mengimpor format file lainnya\n"
"  (misallnya file OpenDocument) yang mungkin lebih mudah untuk dikelola\n"
"   dalam work flow mereka atau dari sumber data produksi mereka.\n"
"\n"
"* Dalam modul, agar administrator dan user Odoo yang tidak membutuhkan\n"
"  atau menginginkan impor online dapat menghindari ketersediaan fitur "
"tersebut untuk user-user.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng
msgid ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_saft
msgid ""
"\n"
"Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notifikasi saat sale order yang cocok tersedia di widget rekonsiliasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_api_doc
msgid ""
"\n"
"Odoo Dynamic API Documentation\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module provides a dynamic documentation page for developpers at the\n"
"/doc URL. The documentation is generated using the database to list the\n"
"models and their fields and methods. It also provides a playground to run\n"
"the methods over HTTP, with examples in various programming languages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Dynamic API Documentation\n"
"==============================\n"
"\n"
"Modul ini menyediakan halaman dokumentasi dinamis untuk developer di URL\n"
"/doc. Dokumentasi dibuat menggunakan database untuk menunjukkan\n"
"model dan field serta metode mereka. Ini juga menyediakan templat untuk "
"menjalankan\n"
"metode di atas HTTP, dengan contoh di beragam bahasa programming.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_enterprise
msgid ""
"\n"
"Odoo Enterprise Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
"responsiveness.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Enterprise Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Modul ini memodifikasi web addon untuk menyediakan desain dan daya tanggap "
"Enterprise.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hierarchy
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Hierarchy view\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module adds a new view called to be able to define a view to display\n"
"an organization such as an Organization Chart for employees for instance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampilan Odoo Web Hierarchy\n"
"=======================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan tampilan baru yang dapat digunakan untuk menampilkan\n"
"bagian organisasi seperti Bagan Organisasi untuk karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Core module Odoo Web.\n"
"========================\n"
"\n"
"Modul ini menyediakan core module dari Odoo Web Client.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tur Odoo Web.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_om
msgid ""
"\n"
"Oman Accounting Module\n"
"=================================================================\n"
"Oman accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Fiscal Positions\n"
"- States\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Akuntansi Oman\n"
"=================================================================\n"
"Bagan standar akuntansi dan lokalisasi Oman.\n"
"Mengaktifkan:\n"
"- Bagan Akun\n"
"- Pajak-Pajak\n"
"- Pengembalian PPN\n"
"- Posisi-Posisi Fiskal\n"
"- States\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_org_chart
msgid ""
"\n"
"Org Chart Widget for HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
"(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
msgstr ""
"\n"
"Widget Struktur Organisasi untuk HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan struktur organisasi ke formulir karyawan.\n"
"(N+1, N+2, bawahan langsung)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Penyusunan dan pengelolaan Acara.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Modul acara memungkinkan Anda untuk secara efisien mengatur acara dan tugas-"
"tugas yang terkait: perencanaan, pelacakan pendaftaran,\n"
"absen, dsb.\n"
"\n"
"Fitur-Fitur Kunci\n"
"------------\n"
"* Kelola Acara dan Pendaftaran Anda\n"
"* Gunakan email untuk secara otomatis mengonfirmasi dan mengirim bukti untuk "
"pendaftaran acara apapun\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_check
msgid ""
"\n"
"Own Checks Management\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Extends 'Check Printing Base' module to manage own checks with more "
"features:\n"
"\n"
"* allow using own checks that are not printed but filled manually by the "
"user\n"
"* allow to use deferred or electronic checks\n"
"  * printing is disabled\n"
"  * check number is set manually by the user\n"
"* add an optional \"Check Cash-In Date\" for post-dated checks (deferred "
"payments)\n"
"* add a menu to track own checks\n"
"\n"
"Third Party Checks Management\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Add new \"Third party check Management\" feature.\n"
"\n"
"There are 2 main Payment Methods additions:\n"
"\n"
"* New Third Party Checks:\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method represent the check you get from a "
"customer when getting paid (from an invoice or a manual payment)\n"
"\n"
"* Existing Third Party check.\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method are to track moves of the check, for "
"eg:\n"
"\n"
"    * Use a check to pay a vendor\n"
"    * Deposit the check on the bank\n"
"    * Get the check back from the bank (rejection)\n"
"    * Get the check back from the vendor (a rejection or return)\n"
"    * Transfer the check from one third party check journal to the other "
"(one shop to another)\n"
"\n"
"  * Those operations can be done with multiple checks at once\n"
msgstr ""
"\n"
"Checks Management Anda Sendiri\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Perpanjang modul 'Check Printing Base' untuk mengelola check Anda sendiri "
"dengan lebih banyak fitur:\n"
"\n"
"* izinkan penggunaan check Anda sendiri yang tidak dicentak tapi diisi "
"secara manual oleh user\n"
"* izinkan penggunaan electronic atau deferred check\n"
"  * pencetakan dinonaktifkan\n"
"  * periksa bahwa nomor ditetapkan secara manual oleh user\n"
"* tambahkan \"Check Cash-In Date\" yang opsional untuk post-dated check "
"(pembayaran tangguhan)\n"
"* tambahkan menu untuk melacak check Anda sendiri\n"
"\n"
"Checks Management Pihak Ketiga\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Tambahkan fitur \"Check Management Pihak Ketiga\".\n"
"\n"
"Ada 2 tambahan Metode Pembayaran utama:\n"
"\n"
"* Check Pihak Ketiga Baru:\n"
"\n"
"  * Pembayaran dari metode pembayaran ini mewakili check yang Anda dapatkan "
"dari pelanggan saat dibayar (dari faktur atau pembayaran manual)\n"
"\n"
"* Existing Third Party check.\n"
"\n"
"  * Pembayaran untuk metode pembayaran ini adalah untuk melacak pergerakan "
"check, contohnya untuk:\n"
"\n"
"    * Gunakan check untuk membayar vendor\n"
"    * Deposit check ke bank\n"
"    * Dapatkan kembali check dari bank (penolakan)\n"
"    * Dapatkan kembali check dari vendor (penolakan atau pengembalian)\n"
"    * Transfer check dari satu jurnal check pihak ketiga ke yang lain (dari "
"satu toko ke toko lain)\n"
"\n"
"  * Pengoperasian tersebut dapat dilakukan untuk lebih dari satu check "
"sekaligus\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_plm
msgid ""
"\n"
"PLM for workorder.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"PLM untuk SPK.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk
msgid ""
"\n"
"Pakistan Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"Pakistan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Withholding Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakistan Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"Pakistan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Withholding Tax Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Pakistan Payroll and End of Service rules\n"
"=========================================\n"
"- Basic salaries calculations.\n"
"- Tax bracket calculations/deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakistan Payroll and End of Service rules\n"
"=========================================\n"
"- Basic salaries calculations.\n"
"- Tax bracket calculations/deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi pajak Panama.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid ""
"\n"
"Partners Geolocation\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Geolokasi Mitra\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid ""
"\n"
"Payment of employee commission\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to pay commission in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pembayaran komisi karyawan\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Aplikasi ini memungkian Anda untuk membayar komisi di payslips.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees appraisal\n"
"==============================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical appraisals of your employees performance. The regular assessment "
"of human resources can benefit your people as well your organization.\n"
"\n"
"An appraisal plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal appraisal.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employee's appraisal(s).\n"
"* An appraisal can be created by an employee's manager or automatically "
"based on schedule which is defined in the employee form.\n"
"* The appraisal is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and appraisal is done by the manager.\n"
"* Manager, colleague, collaborator, and employee himself/herself receives "
"email to perform a periodical appraisal.\n"
"* Every Appraisal Form filled by employees, colleague, collaborator, can be "
"viewed in a PDF form.\n"
"* Meeting Requests are created manually according to employees appraisals.\n"
msgstr ""
"\n"
"Penilaian Kinerja Karyawan Periodik\n"
"==============================\n"
"\n"
"Dengan menggunakan aplikasi ini Anda dapat mengelola motivasi karyawan "
"dengan melakukan penilaian kinerja karyawan Anda secara periodik. Penilaian "
"reguler dari HR akan membantu karyawan dan organisasi Anda.\n"
"\n"
"Jadwal penilaian kinerja juga dapat diberikan ke setiap karyawan. Jadwal ini "
"menetapkan frekuensi dan cara Anda mengelola penilaian kinerja periodik "
"pribadi Anda.\n"
"\n"
"Fitur-Fitur Kunci\n"
"------------\n"
"* Kemampuan untuk membuat penilaian kinerja karyawan-karyawan.\n"
"* Penilaian kinerja dapat dibuat oleh manajer karyawan atau secara otomatis "
"berdasarkan jadwal yang didefinisikan di formulir karyawan.\n"
"* Penilaian kinerja dilakukan menurut jadwal dimana survei dapat dibuat. "
"Setiap survei dapat dijawab oleh karyawan dalam tingkat tertentu di "
"hierarki.  Tinjauan dan penilaian kinerja final akan dilakukan oleh "
"manajer.\n"
"* Manajer, rekan kerja, kolaborator, dan karyawan akan menerima email untuk "
"melakukan penilaian kinerja secara periodik.\n"
"* Setiap Formulir Penilaian Kinerja yang diisi oleh karyawan, rekan kerja, "
"kolaborator, dapat dilihat dalam bentuk PDF.\n"
"* Permintaan Meeting akan dibuat secara manual bergantung pada penilaian "
"kinerja karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_phone_validation
msgid ""
"\n"
"Phone Numbers Validation\n"
"========================\n"
"\n"
"This module adds the feature of validation and formatting phone numbers\n"
"according to a destination country.\n"
"\n"
"It also adds phone blacklist management through a specific model storing\n"
"blacklisted phone numbers.\n"
"\n"
"It adds mail.thread.phone mixin that handles sanitation and blacklist of\n"
"records numbers. "
msgstr ""
"\n"
"Validasi Nomor Telepon\n"
"========================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan fitur untuk memvalidasi dan memformat nomor telepon\n"
"sesuai dengan negara tujuan.\n"
"\n"
"Juga menambahkan fitur manajemen blacklist melalui model spesifik yang "
"menyimpan\n"
"nomor telepon yang di-blacklist.\n"
"\n"
"Menambahkan mail.thread.phone mixin yang mengelola kebersihan dan blacklist\n"
"angka record. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi Italia.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_holidays
msgid ""
"\n"
"Planning integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi Planning dengan cuti\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_matrix
msgid ""
"\n"
"Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mohon merujuk ke Sale Matrix atau Purchase Matrix untuk penggunaan modul "
"ini.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Polish Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Polish Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_plm
msgid ""
"\n"
"Product Life Management\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Versioning of Bill of Materials and Products\n"
"* Different approval flows possible depending on the type of change order\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Product Life Management (PLM)\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Versioning BOM dan Produk\n"
"* Memungkinkan alur persetujuan yang berbeda tergantung pada tipe change "
"order\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_holidays
msgid ""
"\n"
"Project and task integration with holidays\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi project dan task dengan libur\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"Menyarankan opsi advanced routing yang tidak tersedia di web atau dasar "
"agar\n"
"modul dasar tetap sederhana.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid ""
"\n"
"Publish your customers as business references on your website to attract new "
"potential prospects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Publikasikan pelanggan Anda sebagai referensi bisnis pada website Anda untuk "
"menarik prospek berpotensi baru.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality
msgid ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Definisikan poin-poin kualitas yang akan membuat pemeriksaan kualitas pada "
"picking,\n"
"  manufacturing order atau SPK (quality_mrp)\n"
"* Peringatan kualitas dapat dibuat secara independen atau terkait "
"pemeriksaan kualitas\n"
"* Kemungkinkan untuk menambahkan pengukuran ke pemeriksaan kualitas dengan "
"toleransi min/max\n"
"* Definisikan tahap-tahap Anda pada peringatan kualitas\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control
msgid ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Definisikan poin-poin kualitas yang akan membuat pemeriksaan kualitas pada "
"picking,\n"
"  manufacturing order atau SPK (quality_mrp)\n"
"* Peringatan kualitas dapat dibuat secara independen atau terkait "
"pemeriksaan kualitas\n"
"* Kemungkinkan untuk menambahkan pengukuran ke pemeriksaan kualitas dengan "
"toleransi min/max\n"
"* Definisikan tahap-tahap Anda pada peringatan kualitas\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_expense
msgid ""
"\n"
"Reimbursement of expenses in Payslips\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to reimburse expenses in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reimbursement pengeluaran di Payslips\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk reimburse pengeluaran di payslips.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"Faktur ulang Pengeluaran Karyawan\n"
"==========================\n"
"\n"
"Buat beberapa produk yang mana Anda dapat faktur ulang biayanya.\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk memfaktur ulang pengeluaran karyawan, "
"dengan menetapkan SO langsung pada pengeluaran.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_repair
msgid ""
"\n"
"Repair Products from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Produk Perbaikan dari tiket bantuan/helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_ledger
msgid ""
"\n"
"Report ledger for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"Report ledger for Bulgaria\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_riba
msgid ""
"\n"
"Ri.Ba. Export for Batch Payment\n"
"================================\n"
"\n"
"This module enables the generation of Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) files from "
"batch payments in Odoo.  \n"
"It facilitates compliance with the Italian banking standard for managing "
"receivables.\n"
"\n"
"- Group multiple receivables into a single batch for streamlined management "
"and reconciliation.\n"
"- Export batch payments as RIBA-compliant files to be submitted to your "
"homebanking for processing.\n"
"\n"
"For more information about RIBA standards, refer to the guidelines issued by "
"the Italian Bankers Association (CBI).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ri.Ba. Export for Batch Payment\n"
"================================\n"
"\n"
"This module enables the generation of Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) files from "
"batch payments in Odoo.  \n"
"It facilitates compliance with the Italian banking standard for managing "
"receivables.\n"
"\n"
"- Group multiple receivables into a single batch for streamlined management "
"and reconciliation.\n"
"- Export batch payments as RIBA-compliant files to be submitted to your "
"homebanking for processing.\n"
"\n"
"For more information about RIBA standards, refer to the guidelines issued by "
"the Italian Bankers Association (CBI).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw
msgid ""
"\n"
"Rwandan localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"Rwandan localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event attendees\n"
"================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing o, event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"SMS Marketing pada peserta acara\n"
"================================\n"
"\n"
"Modul bridge menambahkan persyaratan UX untuk memudahkan SMS marketing pada "
"peserta acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event track speakers\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing on event track\n"
"speakers..\n"
msgstr ""
"\n"
"SMS Marketing pada speaker acara\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Modul bridge menambahkan persyaratan UX untuk memudahkan SMS marketing pada "
"speaker\n"
"acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_pos
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia POS Localization\n"
"===========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Saudi Arabia POS Localization\n"
"===========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
"===========================================================\n"
"- Basic Calculation\n"
"- End of Service Calculation\n"
"- Other Input Rules (Overtime, Salary Attachments, etc.)\n"
"- Split Structures for EOS and Monthly Salaries\n"
"- GOSI Employee Deduction and company contributions\n"
"- Unpaid leaves\n"
"- WPS\n"
"- Master Payroll Export\n"
msgstr ""
"\n"
"Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
"===========================================================\n"
"- Basic Calculation\n"
"- End of Service Calculation\n"
"- Other Input Rules (Overtime, Salary Attachments, etc.)\n"
"- Split Structures for EOS and Monthly Salaries\n"
"- GOSI Employee Deduction and company contributions\n"
"- Unpaid leaves\n"
"- WPS\n"
"- Master Payroll Export\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_forecast
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jadwalkan tim Anda di seluruh project dan perkirakan deadline dengan lebih "
"akurat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams and employees with shift.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jadwalkan tim dan karyawan Anda dengan shift.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search planning slots by skill\n"
msgstr ""
"\n"
"Cari slot planning berdasarkan keterampilan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search project tasks according to the assignees' skills\n"
msgstr ""
"\n"
"Cari task project sesuai dengan ketrampilan yang ditugaskan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid ""
"\n"
"Sell event tickets through eCommerce app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jual tiket acara melalui app eCommerce.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jual booth acara dan lacak pembayaran pada sale orders.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirim KPI Digest secara berkala\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_envia
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Envia and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia is a provider of integrated shipping and tracking solutions for "
"growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirim barang Anda melalui Envia dan lacak secara online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia adalah provider terkemuka shipping terintegrasi dan solusi tracking "
"untuk bisnis e-commerce yang berkembang.\n"
"Secara mulus mengintegrasikan beragam kurir dan platform,\n"
"Anda dapat merampingkan setiap langkah proses pemenuhan pesanan,\n"
"mengurangi waktu penanganan dan meningkatkan pengalaman karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_starshipit
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Starshipit and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit is the leading provider of integrated shipping and tracking "
"solutions for growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirim barang Anda melalui Starshipit dan lacak secara online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit adalah provider terkemuka shipping terintegrasi dan solusi "
"tracking untuk bisnis e-commerce yang berkembang.\n"
"Secara mulus mengintegrasikan beragam kurir dan platform,\n"
"Anda dapat merampingkan setiap langkah proses pemenuhan pesanan,\n"
"mengurangi waktu penanganan dan meningkatkan pengalaman karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_bpost
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through bpost and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
"local Post company.\n"
"\n"
"See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirim shipping Anda melalui bpost dan lacak secara online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Perusahaan yang berlokasi di Belgia dapat memanfaatkan shipping dengan\n"
"perusahaan Pos lokal.\n"
"\n"
"Lihat: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"Persingkat URL dan gunakan mereka untuk melacak klik dan UTM\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map
msgid ""
"\n"
"Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an API "
"key in the Website settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tunjukkan alamat perusahaan/mitra pada Google Maps. Konfigurasikan API key "
"di pengaturan Website.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sign
msgid ""
"\n"
"Sign and complete your documents easily. Customize your documents with text "
"and signature fields and send them to your recipients.\n"
"\n"
"Let your customers follow the signature process easily.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanda-tangani dan lengkapi dokumen Anda dengan mudah. Kustomisasi dokumen "
"Anda dengan kolom teks dan tanda-tangan dan kirim mereka ke penerima.\n"
"\n"
"Mudahkan follow-up proses tanda-tangan untuk pelanggan Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg
msgid ""
"\n"
"Singapore accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module add, for accounting:\n"
" - The Chart of Accounts of Singapore\n"
" - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
" - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagan akuntansi dan lokalisasi Singapura.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan, untuk akuntansi:\n"
" - Bagan Akun Singapura\n"
" - Field UEN (Unique Entity Number) pada perusahaan dan mitra\n"
" - Field PermitNo dan PermitNoDate pada faktur\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Skills and Resume for HR\n"
"========================\n"
"\n"
"This module introduces skills and resume management for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keterampilan dan Resume untuk HR\n"
"========================\n"
"\n"
"Modul ini memperkenalkan manajemen keterampilan dan resume untuk karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Slovak Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovak Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk
msgid ""
"\n"
"Slovakia accounting chart and localization: Chart of Accounts 2020, basic "
"VAT rates +\n"
"fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovakia accounting chart and localization: Chart of Accounts 2020, basic "
"VAT rates +\n"
"fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
"    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports mod 111, 115, 130 and 303\n"
"\n"
"5.3: Update taxes starting Q4 2024 according to BOE-A-2024-12944 (Royal "
"Decree 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"
msgstr ""
"\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
"    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports mod 111, 115, 130 and 303\n"
"\n"
"5.3: Update taxes starting Q4 2024 according to BOE-A-2024-12944 (Royal "
"Decree 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting
msgid ""
"\n"
"Specify rentals of products (products, quotations, invoices, ...)\n"
"Manage status of products, rentals, delays\n"
"Manage user and manager notifications\n"
msgstr ""
"\n"
"Tetapkan rental produk (produk, penawaran, faktur, ...)\n"
"Kelola status produk, rental, delay\n"
"Kelola notifikasi user dan manajer\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_maintenance
msgid ""
"\n"
"Stock in Maintenance\n"
"====================\n"
"Open the record of the serial number from an equipment form\n"
msgstr ""
"\n"
"Stok dalam Maintenance\n"
"====================\n"
"Buka rekaman nomor seri dari formulir peralatan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Addon ini memungkinkan user untuk mengkustomisasi sebagian besar element "
"dari antarmuka user, menggunakan\n"
"grafik yang sederhana. Addon ini memiliki dua fitur utama:\n"
"\n"
"* membuat aplikasi baru (tambahkan modul, top level menu item, dan default "
"action)\n"
"* kustomisasi aplikasi Anda (edit menu, action, tampilan, terjemahan, ...)\n"
"\n"
"Catatan: Hanya user admin yang diperbolehkan untuk membuat kustomisasi "
"tersebut.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to display all the website forms linked to a "
"certain\n"
"model. Furthermore, you can create a new website form or edit an existing "
"one.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Kustomisasi Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Addon ini memungkinkan user untuk menampilkan semua formulir website yang di-"
"link ke model\n"
"tertentu. Terlebih lagi, Anda dapat membuat formulir website baru atau "
"mengedit ang tersedia.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se
msgid ""
"\n"
"Swedish Accounting\n"
"------------------\n"
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in Odoo.\n"
"It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akuntansi Swedia\n"
"------------------\n"
"\n"
"Ini adalah modul dasar untuk mengelola bagan akuntansi untuk Swedia di "
"Odoo.\n"
"Ini juga memiliki penanganan referensi pembayaran faktur OCR.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_pos
msgid ""
"\n"
"Swiss POS Localization\n"
"=======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Swiss POS Localization\n"
"=======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"This module defines a chart of account for Switzerland (Swiss PME/KMU 2015), "
"taxes and enables the generation of a QR-bill when you print an invoice or "
"send it by mail.\n"
"The QR bill is attached to the invoice and eases its payment.\n"
"\n"
"A QR-bill will be generated if:\n"
"    - The partner set on your invoice has a complete address (street, city, "
"postal code and country) in Switzerland\n"
"    - The option to generate the Swiss QR-code is selected on the invoice "
"(done by default)\n"
"    - A correct account number/QR IBAN is set on your bank journal\n"
"    - (when using a QR-IBAN): the payment reference of the invoice is a QR-"
"reference\n"
"\n"
"The generation of the QR-bill is automatic if you meet the previous "
"criteria. The QR-bill will be appended after the invoice when printing or "
"sending by mail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"This module defines a chart of account for Switzerland (Swiss PME/KMU 2015), "
"taxes and enables the generation of a QR-bill when you print an invoice or "
"send it by mail.\n"
"The QR bill is attached to the invoice and eases its payment.\n"
"\n"
"A QR-bill will be generated if:\n"
"    - The partner set on your invoice has a complete address (street, city, "
"postal code and country) in Switzerland\n"
"    - The option to generate the Swiss QR-code is selected on the invoice "
"(done by default)\n"
"    - A correct account number/QR IBAN is set on your bank journal\n"
"    - (when using a QR-IBAN): the payment reference of the invoice is a QR-"
"reference\n"
"\n"
"The generation of the QR-bill is automatic if you meet the previous "
"criteria. The QR-bill will be appended after the invoice when printing or "
"sending by mail.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Switzerland Payroll Rules.\n"
"==========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Compute payslips according to ELM 5 standard\n"
msgstr ""
"\n"
"Switzerland Payroll Rules.\n"
"==========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Compute payslips according to ELM 5 standard\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhitungkan jadwal kerja (sakit, part time, ...) karyawan saat menjadwalkan "
"appointment\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_account
msgid ""
"\n"
"Tanzanian localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanzanian localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid ""
"\n"
"Technical module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul teknis.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_pos
msgid ""
"\n"
"The Austrian Cash Security Regulation (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017).\n"
"==========================================================================================\n"
"* Creating the basis for a tamper-proof operation of cash registers in "
"Austria.\n"
"* Complying with the legal regulations of RKSV.\n"
"* receipts issued in Austria must at least include the following data:\n"
"\n"
"    * till identification number\n"
"    * date and time of receipt issuing\n"
"    * amount of cash payment per tax rate\n"
"    * this data must be included in the QR code\n"
"    * content of the machine-readable code\n"
"\n"
"* DEP7 Data collection protocol (Datenerfassungsprotokoll). Each cash "
"individual cash transaction is to be recorded and saved.\n"
"\n"
"    * you can be able to export session's DEP7 reports\n"
"\n"
"We have implemented all this using Fiskaly.\n"
msgstr ""
"\n"
"The Austrian Cash Security Regulation (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017).\n"
"==========================================================================================\n"
"* Creating the basis for a tamper-proof operation of cash registers in "
"Austria.\n"
"* Complying with the legal regulations of RKSV.\n"
"* receipts issued in Austria must at least include the following data:\n"
"\n"
"    * till identification number\n"
"    * date and time of receipt issuing\n"
"    * amount of cash payment per tax rate\n"
"    * this data must be included in the QR code\n"
"    * content of the machine-readable code\n"
"\n"
"* DEP7 Data collection protocol (Datenerfassungsprotokoll). Each cash "
"individual cash transaction is to be recorded and saved.\n"
"\n"
"    * you can be able to export session's DEP7 reports\n"
"\n"
"We have implemented all this using Fiskaly.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_saft
msgid ""
"\n"
"The Austrian Standard Audit File for Tax (SAF-T) is a standard file format "
"for exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
msgstr ""
"\n"
"The Austrian Standard Audit File for Tax (SAF-T) is a standard file format "
"for exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Australia & New Zealand is based on the "
"Peppol International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Australia & New Zealand is based on the "
"Peppol International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Malaysia is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Malaysia is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Singapore is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Singapore is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"Bertujuan untuk memiliki modul lengkap untuk mengelola semua perbaikan "
"produk.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Topik-topik berikut termasuk cakupan modul ini:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Tambah/hapus produk di perbaikan\n"
"    * Dampak pada stok\n"
"    * Konsep garansi\n"
"    * Laporan quotation perbaikan\n"
"    * Catatan untuk teknisi dan untuk pelanggan terakhir\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for "
"their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul standar untuk mengelola makan siang.\n"
"================================\n"
"\n"
"Banyak perusahaan memesan sandwich, pizza dan lainnya, biasanya dari vendor "
"yang sama, untuk melengkapi fasilitas perusahaan bagi karyawan mereka.\n"
"\n"
"Namun manajemen makan siang perusahaan membutuhkan administrasi yang tepat "
"terutama bila terdapat banyak jumlah karyawan atau vendor.\n"
"\n"
"Modul “Makan Siang” telah dikembangkan agar pengelolaan ini lebih mudah "
"sambil tetap menawarkan karyawan lebih banyak alat dan kegunaan.\n"
"\n"
"Selain manajemen makanan dan vendor, modul ini juga menawarkan pilihan untuk "
"menampilkan peringatan dan menyediakan pilihan cepat berdasarkan preferensi "
"karyawan.\n"
"\n"
"Bila Anda ingin menghemat waktu karyawan Anda dan membantu mereka agar lebih "
"cashless, modul ini sangat penting\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi_stock
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (guia de despacho) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is configurable on the partner if prices are needed on the\n"
"delivery guide and if they need to come from the sale order\n"
"or the product itself.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.  Then it will follow the same flow as for the invoices, sending it "
"to\n"
"the SII.\n"
msgstr ""
"\n"
"The delivery guide (guia de despacho) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is configurable on the partner if prices are needed on the\n"
"delivery guide and if they need to come from the sale order\n"
"or the product itself.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.  Then it will follow the same flow as for the invoices, sending it "
"to\n"
"the SII.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementasi Passkeys  menggunakan protokol webauthn.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys adalah alternatif keamanan untuk username dan password.\n"
"Saat user login dengan Passkey, MFA tidak akan dibutuhkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Kernel Odoo, dibutuhkan untuk semua instalasi.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul menambahkan user Microsoft di res user.\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan pengguna google dalam res user.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_sparse_field
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i.e., fields\n"
"that are mostly null. This implementation circumvents the PostgreSQL\n"
"limitation on the number of columns in a table. The values of all sparse\n"
"fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON mapping.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tujuan dari modul ini untuk mengimplementasikan field yang \"sparse\", "
"contohnya field\n"
"yang sebagian besar null. Implementasi ini menghindari batasan PostgreSQL\n"
"pada jumlah kolom di tabel. Value dari semua field yang sparse\n"
"akan disimpan di field yang \"serialized\" dalam bentuk pemetaan JSON.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_fields
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement AI computed fields, i.e. fields "
"that are computed\n"
"using an AI model and a system prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tujuan modul ini adalah untuk mengimplementasikan field yang dihitung AI, "
"contoh field yang dihitung\n"
"menggunakan model dan system prompt AI.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_media
msgid ""
"\n"
"The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
"social media configuration for any other module that might need it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tujuan modul teknis ini untuk menyediakan tampilan untuk\n"
"konfigurasi sosmed untuk modul lain apapun yang mungkin membutuhkannya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"
msgstr ""
"\n"
"Add-on ini menambahkan persyaratan teknis untuk regulasi Prancis mengenai "
"CGI artikel. 286, I. 3° bis yang menetapkan kriteria khusus mengenai "
"inalterability, keamanan, penyimpanan dan pengarsipan data yang terkait "
"penjualan ke individu pribadi (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Instal bila Anda menggunakan aplikasi POS untuk menjual ke individu.\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan fitur-fitur berikut:\n"
"\n"
"    Inalterability: menonaktifkan semua cara untuk membatalkan atau "
"memodifikasi data-data kunci dari pesanan POS, faktur dan entri jurnal.\n"
"\n"
"    Keamanan: mengkaitkan algoritma untuk memverifikasi inalterability\n"
"\n"
"    Penyimpanan: penutupan otomatis penjualan dengan komputasi untuk masing-"
"masing periode dan kumulatif total (harian, bulanan, tahuna)\n"
"\n"
"    Akses untuk mengunduh Certificate of Conformity yang akan dikirim oleh "
"Odoo SA (hanya untuk user Odoo Enterprise)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_builder
msgid ""
"\n"
"This addon contains a generic html builder application. It is designed to "
"be\n"
"used by the website builder and mass mailing editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Addon ini memiliki aplikasi pembangun html umum. Dirancang untuk\n"
"digunakan oleh pembangun website dan editor mass mailing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid ""
"\n"
"This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
"Subcontracting\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module ini menambahkan beberapa smart button di antara Purchase dan "
"Subkontrak\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with the dropshipping "
"module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module ini memungkinkan pengelolaan subkontrak dengan modul "
"dropshipping.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module ini memungkinkan pengelolaan subkontrak dengan valuation.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules "
"sale_timesheet_enterprise and project_timesheet_holidays are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module diinstal secara otomatis saat modul sale_timesheet_enterprise "
"dan project_timesheet_holidays diinstal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"mrp_subcontracting are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module diinstal secara otomatis saat modul stock_barcode dan "
"mrp_subcontracting diinstal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"quality_control are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bridge module diinstal secara otomatis saat modul stock_barcode dan "
"quality_control diinstal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid ""
"\n"
"This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model (res."
"partner).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar. Ini memegang hal-hal terkait website untuk model "
"Kontak (res.partner).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid ""
"\n"
"This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
"providers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul bridge yang menambahkan support multi-website untuk "
"penyedia pembayaran.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
"    - Calendar of events\n"
"    - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah sistem kalendar dengan fitur lengkap.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Memiliki:\n"
"------------\n"
"    - Kalender acara\n"
"    - Acara berulang\n"
"\n"
"Bila Anda ingin mengelola meeting Anda, Anda harus menginstal modul CRM.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mrp
msgid ""
"\n"
"This is a link module between Point of Sale and Mrp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah link module antara POS dan MRP.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi
msgid ""
"\n"
"This is the Odoo module to manage the accounting in Finland.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"After installing this module, you'll have access to:\n"
"    * Finnish chart of account\n"
"    * Fiscal positions\n"
"    * Invoice Payment Reference Types (Finnish Standard Reference & Finnish "
"Creditor Reference (RF))\n"
"    * Finnish Reference format for Sale Orders\n"
"\n"
"Set the payment reference type from the Sales Journal.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the Odoo module to manage the accounting in Finland.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"After installing this module, you'll have access to:\n"
"    * Finnish chart of account\n"
"    * Fiscal positions\n"
"    * Invoice Payment Reference Types (Finnish Standard Reference & Finnish "
"Creditor Reference (RF))\n"
"    * Finnish Reference format for Sale Orders\n"
"\n"
"Set the payment reference type from the Sales Journal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_uom
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing Units of measure.\n"
"========================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar untuk mengelola Satuan Ukuran.\n"
"========================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different units of measure, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
"    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
"    * Compute price based on different criteria:\n"
"        * Other pricelist\n"
"        * Cost price\n"
"        * List price\n"
"        * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar untuk mengelola produk dan daftar harga di Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Produk mendukung varian, metode penetapan harga yang berbeda, informasi "
"vendor,\n"
"make to stock/order, satuan ukuran yang berbeda, packaging dan properti.\n"
"\n"
"Support untuk Daftar Harga:\n"
"-------------------\n"
"    * Lebih dari satu tingkat diskon (berdasarkan produk, kategori, "
"kuantitas)\n"
"    * Hitung harga berdasarkan kriteria-kriteria berbeda:\n"
"        * Daftar harga lain\n"
"        * Harga biaya\n"
"        * Daftar harga\n"
"        * Harga vendor\n"
"\n"
"Preferensi daftar harga berdasarkan produk dan/atau mitra.\n"
"\n"
"Cetak label produk dengan barcode.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs
msgid ""
"\n"
"This is the base module of the Serbian localization. It manages chart of "
"accounts and taxes.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module of the Serbian localization. It manages chart of "
"accounts and taxes.\n"
"        This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom "
"okviru i sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"        Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-"
"sadrzini-racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bh
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bahrain in Odoo.\n"
"===========================================================================\n"
"Bahrain accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - Taxes\n"
" - Tax reports\n"
" - Fiscal Positions\n"
" - States\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bahrain in Odoo.\n"
"===========================================================================\n"
"Bahrain accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - Taxes\n"
" - Tax reports\n"
" - Fiscal Positions\n"
" - States\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bangladesh in "
"Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Bangladesh accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bangladesh in "
"Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Bangladesh accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
"    * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
"    * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
"      the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
"      account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
"      amounts. Prepares an XML file format.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
"    * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
"      the Main company of the User currently Logged in.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
"    * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
"      Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
"      Fiscal year.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
"    * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
"    * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
"      the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
"      account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
"      amounts. Prepares an XML file format.\n"
"\n"
"        **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
"    * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
"      the Main company of the User currently Logged in.\n"
"\n"
"        **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
"    * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
"      Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
"      Fiscal year.\n"
"\n"
"        **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah standar modul untuk mengelola bagan akun untuk Yunani.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Bagan akun dan lokalisasi Yunani.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Mesir.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_iq
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Iraq in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Iraq accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Iraq in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Iraq accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Jordan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Jordan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"\n"
"- Taxes\n"
"\n"
"- Tax report\n"
"\n"
"- Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Jordan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Jordan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"\n"
"- Taxes\n"
"\n"
"- Tax report\n"
"\n"
"- Fiscal positions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Kuwait in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Kuwait accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Kuwait in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Kuwait accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lb_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Lebanon in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Lebanon accounting basic charts,taxes and localization.\n"
"Activates:\n"
"* Chart of Accounts\n"
"* Taxes\n"
"* Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Lebanon in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Lebanon accounting basic charts,taxes and localization.\n"
"Activates:\n"
"* Chart of Accounts\n"
"* Taxes\n"
"* Fiscal Positions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul standar untuk mengelola bagan akun untuk Luksemburg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * Bagan Akun Official Luksemburg (peraturan bagan dan Pajak Juni 2009 + "
"2015,\n"
"    * Tax Code Chart untuk Luksemburg\n"
"    * pajak-pajak utama yang digunakan di Luksemburg\n"
"    * posisi fiskal default untuk lokal, intracom, extracom\n"
"\n"
"Catatan:\n"
"    * chart of taxes 2015 diimplementasi secara besar-besaran,\n"
"      lihat sheet pertama dari tax.xls untuk detail mengenai cakupan "
"peraturan\n"
"    * untuk memperbarui templat pajak bagan, perbarui tax.xls dan jalankan "
"tax2csv.py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
"Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
"Odoo.\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mc
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Monaco.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Monaco.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_qa
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Qatar in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Qatar accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Qatar in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Qatar accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ie
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Republic of "
"Ireland in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Republic of "
"Ireland in Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Taiwan.\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Türkiye in Odoo\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Türkiye accounting basic charts and localizations\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Türkiye in Odoo\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Türkiye accounting basic charts and localizations\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mu_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for the Republic of "
"Mauritius in Odoo.\n"
"==============================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for the Republic of "
"Mauritius in Odoo.\n"
"==============================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ug
msgid ""
"\n"
"This is the basic Ugandian localisation necessary to run Odoo in UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
"    - Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the basic Ugandian localisation necessary to run Odoo in UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
"    - Tax report\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_account
msgid ""
"\n"
"This is the basic Zambian localization necessary to run Odoo in ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal Positions\n"
"    - Default Settings\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the basic Zambian localization necessary to run Odoo in ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal Positions\n"
"    - Default Settings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id
msgid ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah lokalisasi terkini Odoo Indonesia yang diperlukan untuk "
"menjalankan akuntansi Odoo untuk UKM dengan::\n"
"=================================================================================================\n"
"    - bagan akun umum Indonesia\n"
"    - struktur pajak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah lokalisasi terkini Odoo Inggris yang diperlukan untuk menjalankan "
"akuntansi Odoo untuk UKM Inggris dengan:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - bagan akun yang sesuai CT600\n"
"    - struktur pajak yang sesuai VAT100\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - beberapa adaptasi lainnya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_il
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
"Israel:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
" - Generic Israel Chart of Accounts\n"
" - Taxes and tax report\n"
" - Multiple Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah lokalisasi terkini Israel yang diperlukan untuk menjalankan Odoo "
"di Israel:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Modul ini terdiri dari:\n"
" - Bagan Akun Umum Israel\n"
" - Pajak dan laporan pajak\n"
" - Lebih dari satu posisi Fiskal\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic South African localisation necessary to run Odoo in "
"ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah lokalisasi terkini Afrika Selatan yang diperlukan untuk "
"menjalankan Odoo di Afrika Selatan:\n"
"================================================================================\n"
"    - bagan akun umum\n"
"    - Struktur Sesuai SARS VAT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
"Position and Tax Mapping.\n"
"It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul untuk mengelola Bagan Akuntansi, struktur PPN, Fiscal "
"Position dan Pemetaan Pajak.\n"
"Itu juga menambahkan Nomor Registrasi untuk Rumania di Odoo.\n"
"================================================== "
"================================================== ============ \n"
"\n"
"Bagan dan pelokalan akuntansi Rumania.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
"\n"
"Fiscal positions\n"
"----------------\n"
"\n"
"When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery "
"occurs that matters.\n"
"Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
"positions: delivery is the\n"
"responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
"\n"
"Some examples:\n"
"\n"
"1) You have a customer from another province and you deliver to his "
"location.\n"
"On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
"\n"
"2) You have a customer from another province. However this customer comes to "
"your location\n"
"with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal "
"position.\n"
"\n"
"3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at "
"customs\n"
"by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
"International.\n"
"\n"
"4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
"registered with your\n"
"position.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun Kanada di Odoo.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Bagan akun dan lokalisasi Kanada\n"
"\n"
"Posisi fiskal\n"
"----------------\n"
"\n"
"Saat mempertimbangkan pajak yang akan dikenakan, penting untuk mengingat "
"provinsi dimana pengiriman terjadi.\n"
"Oleh karena itu kita memutuskan untuk mengimplementasikan kasus paling umum "
"dalam posisi fiskal: pengiriman adalah\n"
"tanggung jawab vendor dan dilakukan pada lokasi pelanggan.\n"
"\n"
"Beberapa contoh:\n"
"\n"
"1) Anda memiliki pelanggan dari provinsi lain dan Anda mengirim ke lokasi "
"mereka.\n"
"Pada pelanggan, tetapkan posisi fiskal menjadi provinsi mereka.\n"
"\n"
"2) Anda memiliki pelanggan dari provinsi lain. Namun pelanggan ini datang ke "
"lokasi Anda\n"
"dengan truk mereka untuk mengambil produk. Pada pelanggan, jangan tetapkan "
"posisi fiskal apapun.\n"
"\n"
"3) Vendor internasional tidak akan mengenakan Anda pajak apapun. Pajak akan "
"dikenakan pada bea cukai\n"
"oleh petugas. Pada vendor, tetapkan posisi fiskal menjadi internasional.\n"
"\n"
"4) Vendor internasional akan mengenakan Anda biaya pajak provinsi. Mereka "
"terdaftar menggunakan posisi\n"
"Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"Odoo.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Polandia.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Algeria in Odoo.\n"
"======================================================================\n"
"This module applies to companies based in Algeria.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Aljazair.\n"
"======================================================================\n"
"Modul ini diterapkan untuk perusahaan yang berdasarkan di Aljazair.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_account
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr_account; companies that sell services to DOM-based companies "
"should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun untuk negara Prancis di Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Modul ini berlaku untuk perusahaan yang berdasarkan di France mainland. Ini "
"tidak berlaku untuk\n"
"perusahaan yang berada di DOM-TOM (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"Modul lokalisasi membuat pajak PPN untuk tipe 'termasuk pajak' untuk "
"pembelian\n"
"(diperlukan saat Anda menggunakan modul 'hr_expense'). Pastikan bahwa pajak\n"
"PPN 'termasuk pajak'  tidak dikelola oleh posisi fiskal yang disediakan "
"oleh\n"
"modul ini (karena rumit untuk mengelola situasi 'tidak termasuk pajak' dan "
"'termasuk pajak'\n"
"dalam posisi fiskal).\n"
"\n"
"Modul lokalisasi ini tidak mengelola situasi secara tepat saat perusahaan "
"Frnace-mainland\n"
"menjual layanan ke perusahaan yang berdasarkan di DOM. Kita dapat membantu "
"dalam\n"
"posisi fiskal, tapi akan membutuhkan pembedaan di antara pajak PPN 'produk'\n"
"dan pajak PPN 'layanan'. Kita mempertimbangkan bahwa ini terlalu 'berat' "
"untuk dijadikan sebagai default\n"
"dalam l10n_fr_account; perusahaan yang menjual layanan ke perusahaan "
"berdomisilisi di DOM harus mengatur\n"
"konfigurasi pajak dan posisi fiskal mereka secara manual.\n"
"\n"
"**Kredit:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * Bagan Akun Resmi Mongolia,\n"
"    * Tax Code Chart untuk Mongolia\n"
"    * pajak-pajak utama yang digunakan di Mongolia\n"
"\n"
"Kontributor persyaratan keuangan: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Tunisia in Odoo.\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Tunisia in Odoo.\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, bank information for "
"Vietnam in Odoo.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS)\n"
"  with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
"- Add Vietnamese bank information (like name, bic ..) as announced and "
"yearly updated by State Bank\n"
"  of Viet Nam (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/paytreasury/"
"bankidno).\n"
"- Add VietQR feature for invoice\n"
"\n"
"**Credits:**\n"
"    - General Solutions.\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) for "
"VietQR.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, bank information for "
"Vietnam in Odoo.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS)\n"
"  with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
"- Add Vietnamese bank information (like name, bic ..) as announced and "
"yearly updated by State Bank\n"
"  of Viet Nam (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/paytreasury/"
"bankidno).\n"
"- Add VietQR feature for invoice\n"
"\n"
"**Credits:**\n"
"    - General Solutions.\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) for "
"VietQR.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_address_autocomplete
msgid ""
"\n"
"This module Auto complete the address data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyelesaikan secara otomatis data alamat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr_restaurant
msgid ""
"\n"
"This module adapts the behavior of the PoS when the pos_hr and "
"pos_restaurant are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengadaptasi perilaku POS saat pos_hr dan pos_restaurant "
"diinstal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison
msgid ""
"\n"
"This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
"shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
"considerably accelerate their purchasing decision.\n"
"\n"
"To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
"Website settings. This will add a dedicated section in the product form. In "
"the configuration, this module adds a category field to product attributes "
"in order to structure the shopper's comparison table.\n"
"\n"
"Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
"table in product web pages (available in Customize menu).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan alat pembanding ke toko eCommerce Anda, supaya "
"pelanggan dapat dengan mudah membandingkan produk berdasarkan atribut "
"mereka. Ini akan sangat memudahkan keputusan pembelian mereka.\n"
"\n"
"Untuk mengkonfigurasi atribut produk, aktifkan \"Atribut & Varian\" di "
"pengaturan Website. Ini akan menambahkan bagian khusus di formulir produk. "
"Di konfigurasi, modul ini menambahkan field kategori ke atribut produk untuk "
"memberikan struktur ke tabel pembanding pelanggan.\n"
"\n"
"Selain itu, modul ini datang dengan opsi untuk menampilkan tabel ringkasan "
"atribut di halaman website produk (tersedia di menu Customize).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_dashboard
msgid ""
"\n"
"This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
"This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a pivot "
"subview that allow you to get a quick overview of your online sales.\n"
"It also provides new tools to analyse your data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan tampilan dashboard di aplikasi Website.\n"
"Tipe tampilan baru ini memiliki statistik dasar, grafik, dan subview pivot "
"yang memungkinkan Anda untuk mendapatkan gambaran umum dari online sales "
"Anda.\n"
"Modul ini juga menyediakan alat-alat baru untuk menganalisis data Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid ""
"\n"
"This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
"your visitors to subscribe with their phone number.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan templat baru ke Newsletter Block untuk memungkinkan\n"
"pengunjung Anda untuk berlangganan menggunakan nomor telepon mereka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
"case.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan shortcut pada satu atau lebih dari satu kasus peluang "
"di CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Shortcut ini memungkinkan Anda untuk membuat rental order berdasarkan case "
"yang dipilih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sales order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan shortcut ke satu atau lebih dari satu kasus peluang di "
"CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"Shortcut ini memungkinkan Anda untuk membuat sales order berdasarkan case "
"yang dipilih.\n"
"Bila case-case yang berbeda dibuka (di daftar), shortcut ini membuat satu "
"sales order berdasarkan case-case yang ada.\n"
"Case tersebut lalu ditutup dan di-link ke sales order yang dibuat.\n"
"\n"
"Kami menyarankan Anda menginstal modul ini, bila Anda menginstal modul sale "
"dan\n"
"crm.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_survey
msgid ""
"\n"
"This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
"employee, based on a survey to fill.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan integrasi dengan Survei untuk meminta feedback dari "
"karyawan, berdasarkan survei yang diisi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_proxy_client
msgid ""
"\n"
"This module adds generic features to register an Odoo DB on the proxy "
"responsible for receiving data (via requests from web-services).\n"
"- An edi_proxy_user has a unique identification on a specific proxy type (e."
"g. l10n_it_edi, peppol) which\n"
"allows to identify him when receiving a document addressed to him. It is "
"linked to a specific company on a specific\n"
"Odoo database.\n"
"- Encryption features allows to decrypt all the user's data when receiving "
"it from the proxy.\n"
"- Authentication offers an additionnal level of security to avoid "
"impersonification, in case someone gains to the user's database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan fitur umum untuk mendaftarkan Database Odoo pada proxy "
"yang bertanggung jawab untuk menerima data (melalui request dari web-"
"service).\n"
"- edi_proxy_user memiliki identifikasi khusus dengan tipe proxy spesifik "
"(contohnya, l10n_it_edi, peppol) yang\n"
"memungkinkan pengidentifikasian saat menerima dokumen yang dimaksudkan untuk "
"mereka. Ini akan di-link ke perusahaan tertentu pada database\n"
"spesifik Odoo.\n"
"- Fitur encryption memungkinkan decrypt untuk semua data user saat menerima "
"data melalui proxy.\n"
"- Otentikasi menawarkan tingkat keamanan tambahan untuk mencegah peniruan, "
"dalam kasus di mana seseorang mendapatkan database user.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module adds required base code for a fully integrated customer portal.\n"
"It contains the base controller class and base templates. Business addons\n"
"will add their specific templates and controllers to extend the customer\n"
"portal.\n"
"\n"
"This module contains most code coming from odoo v10 website_portal. Purpose\n"
"of this module is to allow the display of a customer portal without having\n"
"a dependency towards website editing and customization capabilities."
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan base code yang dibutuhkan untuk portal pelanggan yang "
"sepenuhnya terintegrasi.\n"
"Modul ini memiliki base controller class dan templat dasar. Addon bisnis\n"
"akan menambahkan templat khusus dan controller untuk memperpanjang portal\n"
"pelanggan.\n"
"\n"
"Modul ini memiliki kode yang sebagain besar berasal dari odoo v10 "
"website_portal. Tujuan\n"
"modul ini adalah untuk memungkinkan tampilan portal pelanggan tanpa "
"memiliki\n"
"dependency ke website editing dan kemampuan kustomisasi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_sepa
msgid ""
"\n"
"This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan bantuan untuk pembuatan QR-code SEPA Credit Transfer.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini menambahkan 'Margin' pada sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Ini memberikan profitabilitas dengan menghitung perbedaan di antara Unit\n"
"Price dan Cost Price.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
"==================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan opsi batch transfer di manajemen gudang\n"
"==================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase
msgid ""
"\n"
"This module adds to the approvals workflow the possibility to generate\n"
"RFQ from an approval purchase request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menambahkan ke workflow persetujuan kemampuan untuk membuat\n"
"RFQ dari approval purchase request.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini bertujuan untuk mengelola absen karyawan.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Melacak absen karyawan berdasarkan\n"
"tindakan(Check in/Check out) yang mereka lakukan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pelanggan untuk memilih Point Relais® dan "
"menggunakannya sebagai shipping address.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
"This module doesn't implement the WebService. It is only the integration of "
"the widget.\n"
"\n"
"Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt the pricing's "
"rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pelanggan Anda untuk memilih Point Relais® dan "
"menggunakannya sebagai alamat pengiriman.\n"
"Modul ini tidak mengimplementasikan WebService. Modul ini hanya untuk "
"integrasi widget.\n"
"\n"
"Harga pengiriman yang di pra-konfigurasi adalah salah satu contoh, Anda "
"harus menggunakan peraturan pricing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr
msgid ""
"\n"
"This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of Sale "
"application using a barcode, a PIN number or both.\n"
"The actual till still requires one user but an unlimited number of employees "
"can log on to that till and process sales.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini memungkinkan Karyawan (dan bukan user) untuk log in ke aplikasi "
"POS menggunakan barcode, nomor PIN atau keduanya.\n"
"Till yang asli masih membutuhkan satu user tapi tidak ada batasan pada "
"jumlah karyawan yang dapat log on ke till tersebut dan memproses sales.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pelanggan untuk memberikan rating.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_ups
msgid ""
"\n"
"This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
"delivery fees will be charged on that account number.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan user ecommerce untuk memasukkan angka akun UPS mereka "
"dan biaya pengiriman akan dikenakan pada akun tersebut.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_real_estates
msgid ""
"\n"
"This module allows the user to add real estate related data to the Spanish "
"localization and generates a mod 347 report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan user untuk menambahkan data terkait real estate ke "
"lokalisasi Spanyol dan membuat laporan mod 347.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid ""
"\n"
"This module allows to adapt job board integrations with online recruitment "
"by\n"
"providing an AI to transform your website job offers into attractive job\n"
"descriptions that will attract potential candidates.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengadaptasikan integrasi job board dengan "
"rekrutmen online dengan\n"
"menyediakan AI untuk mentransformasi lowongan kerja Anda menjadi keterangan "
"lowongan\n"
"menarik yang akan memikat kandidat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_commission
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure commissions for resellers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini memungkinkan untuk mengonfigurasikan komisi untuk reseller.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pengisian Purchase Order dengan cepat\n"
"berkat pemilihan kuantitas varian produk melalui Grid Entry.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pengisian Purchase Order dengan cepat\n"
"berkat pemilihan kuantitas varian produk melalui Grid Entry.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement automation rules for any object.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Use automation rules to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"Sales Team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengimplementasikan peraturan action untuk "
"objek apapun.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Gunakan action otomatis untuk secara otomatis memicu action untuk beragam "
"layar.\n"
"\n"
"**Example:** Lead dibuat oleh user tertentu mungkin secara otomatis "
"ditetapkan ke Tim Sales\n"
"tertentu, atau opportunity yang masih memiliki status pending setelah 14 "
"hari mungkin\n"
"memicu email pengingat otomatis.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_onboarding
msgid ""
"\n"
"This module allows to manage onboardings and their progress\n"
"================================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola onboarding dan kemajuan mereka\n"
"================================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"This module supports the three most common check formats and will work out "
"of the box with the linked checks from checkdepot.net.\n"
"\n"
"View all checks at: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"You can choose between:\n"
"\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Check on middle: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Check on bottom: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mencetak pembayaran pada kertas cek yang "
"dicetak sebelumnya.\n"
"Anda dapat mengonfigurasi output (layout, stubs information, dsb.) di "
"pengaturan perusahaan, dan kelola\n"
"penomoran cek (bila Anda menggunakan cek yang dicetak sebelumnya tanpa "
"nomor) di pengaturan jurnal.\n"
"\n"
"Format yang didukung\n"
"-----------------\n"
"Modul ini mendukung tiga format cek paling umum dan yang akan bekerja siap "
"pakai dengan cek yang di-link dari checkdepot.net.\n"
"\n"
"Lihat semua cek di: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"Anda dapat memilih di antara:\n"
"\n"
"- Periksa di atas: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Periksa di tengah: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Periksa di bawah: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"Three layouts copied from the US check printing module, adjusted for DO\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan untuk mencetak pembayaran Anda di halaman cek yang "
"dicetak sebelumnya.\n"
"Anda dapat mengonfigurasi output (layout, informasi stub, dsb.) di "
"pengaturan perusahaan, dan mengelola\n"
"penomoran cek (bila Anda menggunakan cek yang dicetak sebelumnya tanpa "
"angka) di pengaturan jurnal.\n"
"\n"
"Format-format yang didukung\n"
"-----------------\n"
"Tiga layout disalin dari modul pencetakan cek AS, disesuaikan untuk DO\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mencetak pembayaran pada cek yang sudah "
"dicetak sebelumnya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
"You can configure the output (layout, stubs, paper format, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"As per Canadian Payment Association (https://www.payments.ca/sites/default/"
"files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard\n"
"- Check on middle: Peachtree standard\n"
"- Check on bottom: ADP standard\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini memungkinkan Anda untuk mencetak pembayaran Anda pada cek yang "
"dicetak sebelumnya.\n"
"Anda dapat mengonfigurasi output (layout, stubs, format halaman, dsb.) di "
"pengaturan perusahaan, dan kelola\n"
"penomoran cek (bila Anda menggunakan cek yang dicetak sebelumnya tanpa "
"nomor) di pengaturan jurnal.\n"
"Sesuai dengan Canadian Payment Association (https://www.payments.ca/sites/"
"default/files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"Format yang Didukung\n"
"-----------------\n"
"- Periksa di atas: Quicken / QuickBooks standard\n"
"- Periksa di tengah: Peachtree standard\n"
"- Periksa di bawah: ADP standard\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This module allows to publish your resellers/partners on your website and to "
"forward incoming leads/opportunities to them.\n"
"\n"
"\n"
"**Publish a partner**\n"
"\n"
"To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
"Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
"\n"
"**Forward leads**\n"
"\n"
"Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The action "
"is available in the *Assigned Partner* section of the lead/opportunity form "
"view and in the *Action* menu of the list view.\n"
"\n"
"The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
"the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengumumkan reseller/mitra di website Anda "
"dan untuk mengirim lead/opportunity ke mereka.\n"
"\n"
"\n"
"**Mengumumkan a mitra**\n"
"\n"
"Untuk mengumumkan mitra, tetapkan \"Tingkat\" pada formulir kontak mereka "
"(di bagian Partner Assignment) dan klik tombol \"Umumkan.\"\n"
"\n"
"**Kirim Lead**\n"
"\n"
"Mengirim lead dapat dilakukan untuk satu atau lebih dari satu lead "
"sekaligus. Tindakan ini tersedia di bagian *Assigned Partner* dari tampilan "
"formulir lead/opportunity dan di menu *Action* pada tampilan daftar.\n"
"\n"
"Penetapan otomatis dikonfigurasikan dari bobot tingkat mitra dan geolokasi. "
"Partner mendapatkan lead yang berada di sekitar mereka.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_update_tax_tags
msgid ""
"\n"
"This module allows updating tax grids on existing accounting entries.\n"
"In debug mode a button to update your entries' tax grids will be available\n"
"in Accounting settings.\n"
"This is typically useful after some legal changes were done on the tax "
"report,\n"
"requiring a new tax configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memuingkinkan mengupdate tax grid pada entri akuntansi yang "
"tersedia.\n"
"Di mode debug tombol untuk mengupdate tax grid entri Anda akan tersedia\n"
"di pengaturan Akuntansi.\n"
"Ini biasanya berguna setelah beberapa perubahan hukum dilakukan pada laporan "
"pajak,\n"
"sehingga membutuhkan konfigurasi pajak baru.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows users to more easily identify subcontracting orders when "
"applying landed costs,\n"
"by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan user untuk lebih mudah mengidentifikasi order "
"subkontrak saat menerapkan biaya pengiriman,\n"
"dengan juga menampilkan referensi picking yang terkait di tampilan "
"pencarian.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key\n"
"if the product doesn't exists, inside barcode application.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk membuat produk dari barcode menggunakan "
"Barcode Lookup API Key\n"
"bila produk tidak tersedia, di dalam aplikasi barcode.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows you to easily add extra costs on manufacturing order \n"
"and decide the split of these costs among their stock moves in order to \n"
"take them into account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk dengan mudah menambahkan biaya tambahan "
"pada manufacturing order \n"
"dan menentukan pemisahan biaya ini di antara pergerakkan stok untuk\n"
"mempertimbangkan mereka di valuasi stok Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partnership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships and "
"partnerships.\n"
"==========================================================================================\n"
"\n"
"You can easily assign grade to members/partners, with a specific pricelist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola semua operasi untuk menangani "
"membership dan partnership.\n"
"==========================================================================================\n"
"\n"
"Anda dapat dengan mudah memberikan nilai ke member/partner, dengan pricelist "
"spesifik.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola langganan.\n"
"\n"
"Fitur:\n"
"    - Buat & edit langganan\n"
"    - Modifikasi langganan dengan sales order\n"
"    - Buat faktur secara otomatis pada interval tetap\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola Persetujuan Pembelian.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Kelola panggilan untuk tender dan blanket orders. Panggilan untuk tender "
"digunakan untuk mendapatkan\n"
"penawaran saingan dari vendor berbeda dan memilih yang terbaik. Blanket "
"order\n"
"adalah persetujuan yang Anda miliki dengan vendor untuk mendapatkan "
"keuntungan dari harga yang ditentukan sebelumnya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_forecast
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically forecast the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menjadwalkan Sales Order Anda berdasarkan "
"konfigurasi produk.\n"
"\n"
"Untuk produk yang memiliki opsi \"Plan Services\" diaktifkan, Anda akan "
"memiliki kesempatan\n"
"untuk secara otomatis forecast shift karyawan Anda yang dapat mengambil "
"shift tersebut\n"
"(contohnya karyawan dengan peran yang sama dengan yang dikonfigurasi pada "
"produk).\n"
"\n"
"Forecast shift Anda dan perhatikan terus jam yang digunakan pada produk yang "
"direncanakan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_planning
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically plan the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menjadwalkan Sales Order Anda berdasarkan "
"konfigurasi produk.\n"
"\n"
"Untuk produk yang memiliki opsi \"Plan Services\" diaktifkan, Anda akan "
"memiliki kesempatan\n"
"untuk secara otomatis forecast shift karyawan Anda yang dapat mengambil "
"shift tersebut\n"
"(contohnya karyawan dengan peran yang sama dengan yang dikonfigurasi pada "
"produk).\n"
"\n"
"Forecast shift Anda dan perhatikan terus jam yang digunakan pada produk yang "
"direncanakan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting_planning
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_renting
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell rental products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menjual produk rental di eCommerce Anda "
"dengan\n"
"tampilan dan pilihan jual yang sesuai.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell subscription products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menjual produk langganan di eCommerce Anda "
"dengan\n"
"tampilan dan pilihan jual yang sesuai.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_hourly_cost
msgid ""
"\n"
"This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
"modules.\n"
"============================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini menetapkan gaji per jam ke karyawan untuk digunakan pada modul-"
"modul lainnya.\n"
"============================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"This module brings a new building block with a mailing list widget to drop "
"on any page of your website.\n"
"On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed in "
"the Email Marketing app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini membawa blok penyusun baru dengan widget mailing list untuk "
"ditaruh pada halaman apapun di website Anda.\n"
"Pada klik sederhana, pengunjung Anda dapat berlangganan ke mailing list yang "
"dikelola di app Email Marketing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.    \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.    \n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Peruvian regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Peru.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Peruvian regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Peru.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the new Germany regulation "
"with the Technical Security System by using a cloud-based solution with "
"Fiskaly.\n"
"\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Germany.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the new Germany regulation "
"with the Technical Security System by using a cloud-based solution with "
"Fiskaly.\n"
"\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Germany.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirements for the new Germany regulation "
"regarding the restaurant.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app with restaurant in "
"Germany.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module brings the technical requirements for the new Germany regulation "
"regarding the restaurant.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app with restaurant in "
"Germany.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"This module contains all the common features of Sales Management and "
"eCommerce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memiliki semua fitur umum untuk Manajemen Sales dan eCommerce.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"
msgstr ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_loyalty
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module correct some behaviors when both module are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Module ini membetulkan beberapa perilaku saat kedua modul tersebut "
"diinstal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"
msgstr ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_bacs
msgid ""
"\n"
"This module enables generating payment orders as required by the BACS Direct "
"Debit and Direct Credit standards. The generated plain text files can then "
"be uploaded to your bank for processing.\n"
"\n"
"Direct Debit allows businesses to collect payments directly from the bank "
"accounts of customers, whereas the Direct Credit functionality enables "
"businesses to make payments directly to bank accounts of individuals or "
"other businesses.\n"
"\n"
"This module follows the implementation guidelines issued by the Bacs Payment "
"Schemes Limited (BPSL). For more information about the BACS standards: "
"https://www.bacs.co.uk/\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pembuatan order pembayaran seperti yang diwajibkan "
"oleh standar BACS Direct Debit dan Direct Credit. File teks yang dibuat lalu "
"dapat diunggah ke bank Anda untuk diproses.\n"
"\n"
"Direct Debit memungkinkan bisnis Anda untuk mengumpulkan pembayaran langsung "
"dari akun bank pelanggan, sementara fungsionalitas Direct Credit "
"memungkinkan bisnis untuk membuat pembayaran langsung ke akun bank individu "
"atau bisnis lain.\n"
"\n"
"Modul ini mengikuti pedoman implementasi yang dikeluarkan oleh Bacs Payment "
"Schemes Limited (BPSL). Untuk informasi lebih lanjut mengenai standar BACS: "
"https://www.bacs.co.uk/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft
msgid ""
"\n"
"This module enables generating the D.406 declaration from within Odoo.\n"
"The D.406 declaration is an XML file in the SAF-T format which Romanian "
"companies\n"
"must submit monthly or quarterly, depending on their tax reporting period.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengaktifkan pembuatan formulir D.406 dari dalam Odoo.\n"
"D.406 declaration adalah file XML dalam format SAF-T yang perusahaan "
"Romania\n"
"harus serahkan bulanan atau setiap triwulan, tergantung pada periode laporan "
"pajak mereka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode
msgid ""
"\n"
"This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
"management system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengaktifkan fitur scanning barcode untuk sistem manajemen "
"gudang.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-compliant XML "
"files (consistent\n"
"with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order to\n"
"collect a set of payments.\n"
"\n"
"To be eligible for this payment method, a customer must have first\n"
"returned a mandate to the company, giving their consent to use direct "
"debit.\n"
"This consent must have been encoded as a 'customer mandate' in Odoo.\n"
"\n"
"You also need to meet the following requirements in order to properly\n"
"generate an SDD file:\n"
"- Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
"- Your company must have been given a creditor identifier (this can be done "
"in Settings - General Settings - Accounting section)\n"
"- Your company must have defined a journal to receive SDD payments (again, "
"in 'settings' of accounting module)\n"
"- Every customer for whom you generate a payment must have a valid IBAN "
"account number.\n"
"\n"
"Odoo will let you know if any of these requirements are not satisfied.\n"
"\n"
"To register a payment for open invoices, you can use the dedicated\n"
"'SEPA Direct Debit' option by selecting a bank account in the 'Register\n"
"Payment' wizard. An error message will appear if no valid mandate is\n"
"available for generating a payment on the selected invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pembuatan file XML SEPA Direct Debit (SDD)-compliant "
"(konsisten\n"
"dengan spesifikasi pain.008.001.02) untuk dikirim ke bank Anda untuk\n"
"mengumpulkan satu kelompok pembayaran.\n"
"\n"
"Untuk memenuhi syarat penggunaan metode pembayaran ini, pelanggan harus "
"terlebih dahulu\n"
"mengembalikan mandat ke perusahaan, memberikan persetujuan untuk menggunakan "
"direct debit.\n"
"Persetujuan ini harus di-encode sebagai 'customer mandate' di Odoo.\n"
"\n"
"Anda juga harus memenuhi persyaratan berikut agar dengan tepat\n"
"membuat file SDD:\n"
"- Akun perusahaan Anda harus merupakan nomor IBAN yang valid\n"
"- Perusahaan Anda harus sudah diberikan creditor identifier (ini dapat "
"dilakukan di bagian Pengaturan - Pengaturan Umum - bagian Akuntansi)\n"
"- Perusahaan Anda harus sudah mendefinisikan jurnal untuk menerima "
"pembayaran SDD (sekali lagi, di 'pengaturan' pada modul akuntansi)\n"
"- Setiap pelanggan yang mana Anda membuat pembayaran harus memiliki nomor "
"akun IBAN yang valid.\n"
"\n"
"Odoo akan memberitahu Anda bila ada persyaratan di atas yang tidak "
"dipenuhi.\n"
"\n"
"Untuk mendaftarkan pembayaran untuk faktur terbuka, Anda dapat menggunakan "
"opsi\n"
"'SEPA Direct Debit' terdedikasi dengan memilih akun bank di wizard\n"
"'Daftarkan Pembayaran'. Pesan error akan muncul bila tidak ada mandat yang "
"valid yang\n"
"tersedia untuk membuat pembayaran pada faktur terpilih.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_zengin
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memberikan freamework untuk pesan teks SMS\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"Layanan ini disediakan platform In App Purchase (IAP) Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memberikan tampilan cepat direktori kontak Anda, dapat diakses "
"dari beranda Anda.\n"
"Anda dapat melacak vendor, pelanggan dan kontak Anda yang lainnya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini membantu Anda mengkonfigurasi sistem pada penginstalan database "
"baru.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Tunjukkan daftar fitur aplikasi untuk diinstal.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_cf_turnstile
msgid ""
"\n"
"This module implements Cloudflare Turnstile so that you can prevent bot spam "
"on your forms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengimplementasikan Cloudflare Turnstile supaya Anda dapat "
"mencegah bot spam pada formulir Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timer
msgid ""
"\n"
"This module implements a timer.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengimplementasikan timer.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Modul ini menambahkan timer untuk melihat waktu untuk tujuan pencatatan\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengimplementasikan sistem timesheet.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Setiap karyawan dapat encode dan melacak waktu yang mereka gunakan pada "
"project-project yang berbeda.\n"
"\n"
"Lot untuk reporting tepat waktu dan pelacakan karyawan juga disediakan.\n"
"\n"
"Terintegrasi sepenuhnya dengan modul cost accounting. Ini memungkinkan Anda "
"untuk menetapkan\n"
"manajemen berdasarkan acara.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_recaptcha
msgid ""
"\n"
"This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot spam on your "
"public modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengimplementasikan reCaptchaV3 supaya Anda dapat mencegah spam "
"bot pada modul publik Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
"\n"
"    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
"\n"
"    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
"\n"
"    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
"\n"
"    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bj
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Benin.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Benin.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Burkina Faso.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Burkina Faso.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cm
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Cameroon.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Cameroon.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Central African Republic.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Central African Republic.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_km
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Comoros.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Comoros.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Congo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Congo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ga
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Gabon.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Gabon.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gq
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea Equatorial.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea Equatorial.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gw
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea-Bissau.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea-Bissau.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gn
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ml
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Mali.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Mali.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ne
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Niger.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Niger.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_td
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Tchad.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Tchad.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Togo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for Togo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cd
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for the Democratic Republic of the Congo.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the tax for the Democratic Republic of the Congo.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ci
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Ivory Coast.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the taxes for Ivory Coast.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sn
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Sénégal.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"This module implements the taxes for Sénégal.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts\n"
"with a single statement.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menginstal IBAN standar untuk (International Bank Account Number) "
"akun bank dan memeriksa apakah akun bank valid.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"Kemampuan untuk mengekstrak akun lokal yang diwakili secara tepat dari akun "
"IBAN\n"
"dengan satu statement.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module installs when we want to share coupon from helpdesk.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini diinstal saat kita ingin membagikan kupon dari meja bantuan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_edi
msgid ""
"\n"
"This module integrate Odoo so you can issue electronic documents (CFE) to "
"DGI. Example: e-Ticket, e-Invoice and related Debit and Credit Notes.\n"
"\n"
"After the CFE has been issued, and since the invoice validation is "
"asynchronous, Odoo will run a scheduled action that will connect to DGI to "
"check/update CFE state (Waiting DGI Response, Approved or Rejected)\n"
"\n"
"NOTE: Every connection is made using a third-party software named Uruware\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Need to have an Uruguayan Company (with the Uruguayan COA installed)\n"
"2. Go to Settings / Accounting / Uruguay Localization section and configure "
"the fields to connect to UCFE: Uruware's platform for connecting to the "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. Go to Settings / Users / Companies / Companies and set the Tax ID number, "
"DGI Main House or Branch Code, all your Address related  fields.\n"
"4. Go to Invoices and validate them. Then use Send and Print to send to the "
"government and generate a CFE. You will see a new field \"CFE Status\" that "
"will show you the status of the electronic document: initially, it will be "
"in \"Waiting DGI response\", and after some time it will be automatically "
"updated to Approved/Rejected. You will also receive the legal PDF and XML "
"files related to the CFE as attachments to the document.\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Contingency documents not implemented\n"
"* Future implementation will have auto synchronization of Vendor bills.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrate Odoo so you can issue electronic documents (CFE) to "
"DGI. Example: e-Ticket, e-Invoice and related Debit and Credit Notes.\n"
"\n"
"After the CFE has been issued, and since the invoice validation is "
"asynchronous, Odoo will run a scheduled action that will connect to DGI to "
"check/update CFE state (Waiting DGI Response, Approved or Rejected)\n"
"\n"
"NOTE: Every connection is made using a third-party software named Uruware\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Need to have an Uruguayan Company (with the Uruguayan COA installed)\n"
"2. Go to Settings / Accounting / Uruguay Localization section and configure "
"the fields to connect to UCFE: Uruware's platform for connecting to the "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. Go to Settings / Users / Companies / Companies and set the Tax ID number, "
"DGI Main House or Branch Code, all your Address related  fields.\n"
"4. Go to Invoices and validate them. Then use Send and Print to send to the "
"government and generate a CFE. You will see a new field \"CFE Status\" that "
"will show you the status of the electronic document: initially, it will be "
"in \"Waiting DGI response\", and after some time it will be automatically "
"updated to Approved/Rejected. You will also receive the legal PDF and XML "
"files related to the CFE as attachments to the document.\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Contingency documents not implemented\n"
"* Future implementation will have auto synchronization of Vendor bills.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"Swiggy and Zomato (Food delivery providers for India).\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini terintegrasi dengan UrbanPiper untuk menerima dan mengelola "
"pesanan dari Swiggy dan Zomato (Penyedia pengirim makanan untuk India).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"Uber Eats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini terintegrasi dengan UrbanPiper untuk menerima dan mengelola "
"pesanan dari Uber Eats.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms such as Swiggy and Zomato.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini terintegrasi dengan UrbanPiper untuk menerima dan mengelola "
"pesanan dari beragam platform pengiriman makanan seperti Swiggy dan Zomato.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini terintegrasi dengan UrbanPiper untuk menerima dan mengelola "
"pesanan dari beragam platform pengiriman makanan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit device to the "
"KRA through TIMS.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini terintegrasi dengan Kenyan G03 Tremol control unit device ke KRA "
"melalui TIMS.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan OSCU eTIMS device.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan OSCU eTIMS device.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device (OSCU).\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device (OSCU).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device. (OSCU)\n"
msgstr ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device. (OSCU)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol_advanced_fields
msgid ""
"\n"
"This module introduces several advanced Peppol-related fields to the Odoo\n"
"invoice model (`account.move`) and makes them available on a new "
"'Additional\n"
"Information' tab within the 'Other Info' section of the invoice form view.\n"
"This is designed as a separate, optional module to keep core functionality\n"
"clean and allow for flexible use cases.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memperkenalkan beberapa field advanced terkait Peppol ke model\n"
"faktur Odoo (`account.move`) dan membuatnya tersedia di tab 'Informasi\n"
"Tambahan' dalam bagian 'Info Lain' di tampilan formulir faktur.\n"
"Ini dirancang sebagai modul terpisah, opsional untuk menjaga fungsionalitas "
"inti\n"
"tetap bersih dan mengizinkan untuk penggunaan kasus fleksibel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_crm_full
msgid ""
"\n"
"This module is intended to test the main crm flows of Odoo, both frontend "
"and\n"
"backend. It notably includes IAP bridges modules to test their impact. "
msgstr ""
"\n"
"Modul ini ditujukan untuk menguji alur crm utama Odoo, untuk frontend dan\n"
"backend. Modul ini mengikutsertakan modul IAP untuk menguji dampak mereka. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_auto_install
msgid ""
"\n"
"This module is needed to conditionally auto install the AI module.\n"
"It checks if the pgvector extension is available in the server and\n"
"only then the AI module is auto-installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini dibutuhkan untuk secara kondisional menginstal otomatis modul AI.\n"
"Ini memeriksa bila ekstensi pgvector tersedia di server dan\n"
"hanya bila tersedia modul AI akan diinstal otomatis.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_skills
msgid ""
"\n"
"This module makes it possible to manage employee skills during an appraisal "
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini memungkinkan pengelolaan keterampilan karyawan dalam proses "
"appraisal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_pos
msgid ""
"\n"
"This module makes sure that the point of sales are compliant to the law in "
"sweden.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module makes sure that the point of sales are compliant to the law in "
"sweden.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module makes the link between the batch pickings and carrier "
"applications.\n"
"\n"
"Allows to prepare batches depending on their carrier\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini membuat link di antara batch picking dan aplikasi carrier.\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan untuk menyiapkan batch tergantung carrier mereka\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals
msgid ""
"\n"
"This module manages approvals workflow\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module manages approval requests like business trips,\n"
"out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
"procurements, contract approval, etc.\n"
"\n"
"According to the approval type configuration, a request\n"
"creates next activities for the related approvers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengelola alur kerja approval\n"
"======================================\n"
"\n"
"Modul ini mengelola permintaan persetujuan seperti business trip,\n"
"diluar kantor, lembur, pinjam barang, persetujuan umum,\n"
"pengadaan, persetujuan kontrak, dsb..\n"
"\n"
"Sesuai dengan konfigurasi tipe approval, permintaan\n"
"membuat kegiatan berikutnya untuk penyetuju yang terkait.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
"checks.\n"
"It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
"check templates.\n"
"The check settings are located in the accounting journals configuration "
"page.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menawarkan fungsionalitas dasar untuk membuat pembayaran dengan "
"mencetak cek.\n"
"Modul ini harus digunakan sebagai ketergantungan untuk modul yang "
"menyediakan templat cek yang spesifik untuk negara mereka.\n"
"Pengaturan cek berada di halaman konfigurasi jurnal akuntansi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module overrides community website features and introduces enterprise "
"look and feel.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menimpa fitur website komunitas dan memperkenalkan tampilan dan "
"nuansa enterprise.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid ""
"\n"
"This module prevents taking time offs into account when computing employee "
"overtime.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mencegah mengambil cuti saat menghitung lembur karyawan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
"modules at a time.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from purchase order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan fasilitas ke user untuk menginstal mrp dan membeli "
"modul.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"Modul ini biasanya digunakan saat kita ingin melacak order produksi yang\n"
"dibuat dari SPB.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan fasilitas ke user untuk menginstal modul mrp dan "
"sales.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"Modul ini biasanya digunakan saat kita ingin melacak order produksi yang "
"dibuat\n"
"dari sales order. Modul ini juga menambahkan nama dan Referensi sales pada "
"order produksi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan manajemen IoT Boxes di dalam Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan program standar (model akun, manajer dan pembantu "
"konteks)\n"
"untuk mendukung IAP di dalam Odoo. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan inti dari Odoo Mobile App\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid ""
"\n"
"This module provides the information from PoS for the JPK of Poland\n"
msgstr ""
"\n"
"This module provides the information from PoS for the JPK of Poland\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan link di antara langkah-langkah kualitas dan perangkat "
"IoT. \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the point of sale function of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan fungsi POS dari App Mobile Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid ""
"\n"
"This module sends invoices and vendor bills to the \"Diputaciones\n"
"Forales\" of Araba/Álava, Bizkaia and Gipuzkoa.\n"
"\n"
"Invoices and bills get converted to XML and regularly sent to the\n"
"Basque government servers which provides them with a unique identifier.\n"
"A hash chain ensures the continuous nature of the invoice/bill\n"
"sequences. QR codes are added to emitted (sent/printed) invoices,\n"
"bills and tickets to allow anyone to check they have been declared.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module sends invoices and vendor bills to the \"Diputaciones\n"
"Forales\" of Araba/Álava, Bizkaia and Gipuzkoa.\n"
"\n"
"Invoices and bills get converted to XML and regularly sent to the\n"
"Basque government servers which provides them with a unique identifier.\n"
"A hash chain ensures the continuous nature of the invoice/bill\n"
"sequences. QR codes are added to emitted (sent/printed) invoices,\n"
"bills and tickets to allow anyone to check they have been declared.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid ""
"\n"
"This module sends the taxes information (mostly VAT) of the\n"
"vendor bills and customer invoices to the SII.  It is called\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro.  It is\n"
"required for every company with a turnover of +6M€ and others can\n"
"already make use of it.  The invoices are automatically\n"
"sent after validation.\n"
"\n"
"How the information is sent to the SII depends on the\n"
"configuration that is put in the taxes.  The taxes\n"
"that were in the chart template (l10n_es) are automatically\n"
"configured to have the right type.  It is possible however\n"
"that extra taxes need to be created for certain exempt/no sujeta reasons.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengirimkan informasi pajak (sebagian besar PPN)\n"
"tentang tagihan vendor dan faktur pelanggan ke SII. Ini disebut\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro.  Ini\n"
"diperlukan oleh setiap perusahaan dengan turnover +6M€ dan orang\n"
"lain sudah bisa menggunakannya lagi. Faktur-faktur secara otomatis\n"
"dikirim setelah validasi.\n"
"\n"
"Bagaimana informasi dikirim ke SII tergantung pada konfigurasi yang\n"
"ada pada pajak. Pajak-pajak yang ada di templat bagian (l10n_es)\n"
"yang secara otomatis dikonfigurasi\n"
"untuk memiliki tipe yang benar. Ini dapat dilakukan namun\n"
"pajak-pajak ekstra tersebut harus dibuat untuk beberapa alasan tertentu "
"seperti exempt/no sujeta.\n"
"\n"
"Anda harus mengonfigurasi sertifikat Anda dan agensi pajak.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_renting
msgid ""
"\n"
"This module serves as a bridge between Rental and Manufacturing, "
"specifically in the case of renting kits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini bertindak sebagai penghubung antara Rental dan Manufaktur, "
"terutama di kasus rental kit.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid ""
"\n"
"This module tests the module 'account_edi_ubl_cii', it is separated since "
"dependencies to some\n"
"localizations were required. Its name begins with 'l10n' to not overload "
"runbot.\n"
"\n"
"The test files are separated by sources, they were taken from:\n"
"\n"
"* the factur-x doc (form the FNFE)\n"
"* the peppol-bis-invoice-3 doc (the github repository: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples contains "
"examples)\n"
"* odoo, these files pass all validation tests (using ecosio or the FNFE "
"validator)\n"
"\n"
"We test that the external examples are correctly imported (currency, total "
"amount and total tax match).\n"
"We also test that generating xml from odoo with given parameters gives "
"exactly the same xml as the expected,\n"
"valid ones.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini mengetes modul 'account_edi_ubl_cii', modul ini dipisah oleh "
"karena ketergantungan terhadap beberapa\n"
"lokalisasi. Nama modul dimulai dengan 'l10n' agar runbot tidak overload.\n"
"\n"
"File testing dipisah berdasarkan sumber, yang diambil dari:\n"
"\n"
"* the factur-x doc (form the FNFE)\n"
"* the peppol-bis-invoice-3 doc (the github repository: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples contains "
"examples)\n"
"* Odoo, file-file ini semua lulus tes validasi (menggunakan ecosio atau "
"validator FNFE)\n"
"\n"
"Kita mengetes bahwa contoh eksternal dengan benar diimpor (mata uang, jumlah "
"total dan pajak total cocok).\n"
"Kita juga mengetes bahwa membuat xml yang didapatkan dari Odoo dengan "
"parameter yang diberikan akan membuat xml yang sama seperti xml yang "
"diharapkan,\n"
"yaitu xml valid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_slides_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main certification flow of Odoo.\n"
"It will install the e-learning, survey and e-commerce apps and make a "
"complete\n"
"certification flow including purchase, certification, failure and success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menguji alur sertifikasi utama Odoo.\n"
"Modul ini menginstal aplikasi e-learning, survei dan e-commerce dan membuat\n"
"alur sertifikasi termasuk purchase, sertifikasi, gagal dan sukses.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menguji alur acara utama Odoo, untuk frontend dan backend.\n"
"Modul ini menginstal sales, alur front-end, eCommerce, pertanyaan dan\n"
"pembuatan lead otomatis, Online support lengkap, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, sms and whatsapp "
"support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menguji alur acara utama Odoo, untuk frontend dan backend.\n"
"Modul ini menginstal sales, alur front-end, eCommerce, pertanyaan dan\n"
"pembuatan lead otomatis, Online support lengkap, sms dan whatsapp.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menguji alur kerja utama Odoo.\n"
"Modul ini menginstal beberapa app utama dan akan mencoba untuk menjalankan "
"action yang paling penting.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_edi
msgid ""
"\n"
"This modules allows the user to send their invoices to the MyInvois system.\n"
msgstr ""
"\n"
"This modules allows the user to send their invoices to the MyInvois system.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo "
"for Kazakhstan.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan bagan akun dan templat pajak untuk digunakan di Odoo "
"untuk Kazakhstan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul ini menyediakan bagan akun dasar dan templat pajak untuk digunakan di "
"Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumen cuti akan secara otomatis diintegrasikan ke app Dokumen.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lacak tanggal-tanggal yang berbeda pada produk dan lot produksi.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Tanggal-tanggal berikut dapat dilacak:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life (EOL)\n"
"    - tanggal baik sebelum\n"
"    - tanggal penghapusan\n"
"    - tanggal peringatan\n"
"\n"
"Juga mengimplementasikan strategi penghapusan Kadaluwarsa Pertama Keluar "
"Pertama (FEFO) yang umum digunakan, contohnya, di industri makanan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance
msgid ""
"\n"
"Track equipment and maintenance requests"
msgstr ""
"\n"
"Lacak permintaan peralatan dan maintenance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_transifex
msgid ""
"\n"
"Transifex integration\n"
"=====================\n"
"This module will add a link to the Transifex project in the translation "
"view.\n"
"The purpose of this module is to speed up translations of the main modules.\n"
"\n"
"To work, Odoo uses Transifex configuration files `.tx/config` to detect the\n"
"project source. Custom modules will not be translated (as not published on\n"
"the main Transifex project).\n"
"\n"
"The language the user tries to translate must be activated on the Transifex\n"
"project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi Transifex\n"
"===================== \n"
"Modul ini akan menambahkan tautan ke project Transifex dalam tampilan "
"terjemahan.\n"
"Tujuan dari modul ini adalah untuk mempercepat terjemahan dari modul-modul "
"utama.\n"
"\n"
"Untuk cara kerja, Odoo menggunakan file konfigurasi Transifex `.tx/config` "
"untuk mendeteksi file\n"
"sumber project. Modul khusus tidak akan diterjemahkan (karena tidak "
"dipublikasikan pada\n"
"project Transifex utama) .\n"
"\n"
"Bahasa yang coba diterjemahkan oleh pengguna harus diaktifkan pada project\n"
"Transifex\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp
msgid ""
"\n"
"Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
"================================\n"
"Allows users to configure two-factor authentication on their user account\n"
"for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
"\n"
"Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
"by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
"All popular authenticator apps are supported.\n"
"\n"
"Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
"where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the user\n"
"can setup API keys to replace their main password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autentikasi Dua Faktor (TOTP)\n"
"================================\n"
"Memungkinkan user untuk mengonfigurasi autentikasi dua-faktor pada akun user "
"mereka\n"
"untuk keamanan tambahan, menggunakan password sekali pakai yang sensitif "
"waktu (TOTP).\n"
"\n"
"Setelah diaktifkan, user harus memasukkan kode 6-digit yang disediakan\n"
"app autentikasi sebelum diberikan akses ke sistem.\n"
"Semua aplikasi autentikasi yang populer dapat digunakan.\n"
"\n"
"Catat: secara logika, dua-faktor mencegah akses RPC berbasis password bila "
"diaktifkan\n"
"untuk user. Agar dapat menjalankan script RPC, user\n"
"dapat menyiapkan kunci API untuk mengganti password utama mereka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Türkiye Payroll and Tax Rules\n"
"=============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"Türkiye Payroll and Tax Rules\n"
"=============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ua
msgid ""
"\n"
"Ukraine - Chart of accounts.\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukraine - Bagan akun.\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"United Arab Emirates accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"United Arab Emirates Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"United Arab Emirates accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Fiscal Positions\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================================\n"
"- Basic salary calculations\n"
"- EOS calculations\n"
"- Annual leaves provisions and EOS provisions\n"
"- Social insurance rules for locals\n"
"- Overtime rule for the other inputs case\n"
"- Sick-leaves calculations\n"
"- DEWS calculations\n"
"- EOS calculations for free zones (DMCC)\n"
"- Out of contract calculations\n"
"- Calculation for unused leaves for EOS calculation\n"
"- Additional other input rules for (bonus, commissions, arrears, etc.)\n"
"- Master payroll export\n"
"- WPS\n"
msgstr ""
"\n"
"United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================================\n"
"- Basic salary calculations\n"
"- EOS calculations\n"
"- Annual leaves provisions and EOS provisions\n"
"- Social insurance rules for locals\n"
"- Overtime rule for the other inputs case\n"
"- Sick-leaves calculations\n"
"- DEWS calculations\n"
"- EOS calculations for free zones (DMCC)\n"
"- Out of contract calculations\n"
"- Calculation for unused leaves for EOS calculation\n"
"- Additional other input rules for (bonus, commissions, arrears, etc.)\n"
"- Master payroll export\n"
"- WPS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United States Payroll Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"United States Payroll Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget_purchase
msgid ""
"\n"
"Use budgets to compare actual with expected revenues and costs\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan anggaran untuk membandingkan pendapatan dan biaya yang diharapkan\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan perangkat yang terhubung ke IoT Box untuk mengendalikan kualitas "
"produk Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_survey
msgid ""
"\n"
"Use interview forms during recruitment process.\n"
"This module is integrated with the survey module\n"
"to allow you to define interviews for different jobs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan formulir wawancara pada proses rekrutmen.\n"
"Modul ini terintegrasi dengan modul survei\n"
"untuk memungkinkan Anda menetapkan wawancara untuk lowongan yang berbeda-"
"beda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan e-commerce untuk menjual booth acara Anda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid ""
"\n"
"Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Menggunakan aplikasi ini Anda dapat mengelola Tim Sales dengan CRM dan/atau "
"Sales\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
"      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
"and \n"
"      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
"      or not valid anymore.\n"
"\n"
"    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
"      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
"      database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
"      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
"      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
"      all the time. If the service is not available or does not support the\n"
"      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
"      instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Validasi PPN untuk nomor PPN Mitra.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Setelah menginstal modul ini, nilai yang dimasukkan di field PPN untuk Mitra "
"akan\n"
"divalidasi untuk semua negara yang didukung. Negara akan ditentukan "
"berdasarkan\n"
"kode negara 2-huruf yang di depan nomor PPN, contohnya ``BE0477472701``\n"
"yang akan divalidasi berdasarkan peraturan Belgia.\n"
"\n"
"Ada dua tingkat berbeda untuk validasi nomor PPN:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * Secara default, pemeriksaan sederhana off-line dilakukan menggunakan "
"peraturan validasi\n"
"      yang diketahui untuk negara tersebut, biasanya menggunakan pemeriksaan "
"nomor sederhana. Ini cepat dan\n"
"      selalu tersedia, tapi memungkinkan nomor yang mungkin tidak "
"dialokasikan dengan benar,\n"
"      atau sudah tidak valid lagi.\n"
"\n"
"    * Saat opsi \"VAT VIES Check\" diaktifkan (di konfigurasi Perusahaan\n"
"      User), nomor PPN akan sebaliknya digunakan untuk database EU\n"
"      VIES, yang akan sebetulnya memeriksa bahwa nomor valid dan saat ini\n"
"      dialokasikan ke perusahaan EU. Ini sedikit lebih lambat dari "
"pemeriksaan\n"
"      sederhana off-line, membutuhkan koneksi internet, dan mungkin tidak "
"selalu\n"
"      tersedia. Bila layanan tidak tersedia atau tidak didukung "
"penggunaannya di\n"
"      negara yang diminta (contohnya untuk negara non-EU), pemeriksaan "
"sederhana akan sebaliknya\n"
"      dilakukan.\n"
"\n"
"Negara yang didukung saat ini termasuk negara-negara EU, dan beberapa negara "
"non-EU\n"
"seperti Chili, Kolombia, Meksiko, Norwegia atau Rusia. Untuk negara yang "
"tidak didukung,\n"
"hanya kode negara akan divalidasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Validasikan pergerakkan stok untuk Layanan Lapangan\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, costs\n"
"and many other features necessary to the management of your fleet\n"
"of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendaraan, penyewaan, asuransi, biaya\n"
"==================================\n"
"Dengan modul ini, Odoo membantu Anda mengelola semua kendaraan Anda,\n"
"kontrak yang terkait kendaraan tersebut sekaligus layanan, biaya,\n"
"dan banyak fitur-fitur lainnya yang diperlukan untuk manajemen armada "
"kendaraan-kendaraan\n"
"Anda\n"
"\n"
"Fitur-Fitur Utama\n"
"-------------\n"
"* Tambahkan kendaraan ke armada Anda\n"
"* Kelola kontrak untuk kendaraan\n"
"* Pengingat saat kontrak mendekati tanggal kadaluwarsa\n"
"* Tambahkan layanan, nilai odometer untuk semua kendaraan\n"
"* Tunjukkan semua biaya terkait kendaraan atau tipe layanan\n"
"* Grafik analisis untuk biaya\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid ""
"\n"
"Vietnam - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"Using SInvoice by Viettel\n"
msgstr ""
"\n"
"Vietnam - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"Using SInvoice by Viettel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account
msgid ""
"\n"
"WMS Accounting module\n"
"======================\n"
"This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
"allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
"* Invoice from Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
msgstr ""
"\n"
"Modul Akuntansi WMS\n"
"======================\n"
"Modul ini membuat link di antara modul 'stok' dan 'akun' dan memungkinkan "
"Anda untuk membuat entri akuntansi untuk menilai pergerakan stok Anda\n"
"\n"
"Fitur Utama\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodik atau otomatis)\n"
"* Faktur dari Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Laporan untuk Manajemen Gudang termasuk:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value pada tanggal terpilih (mendukung tanggal-tanggal di "
"masa lalu)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_forum
msgid ""
"\n"
"Website Forum integration for the helpdesk module\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    Allow your teams to have related forums to answer customer questions.\n"
"    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi Forum Website untuk modul meja bantuan\n"
"=================================================\n"
"\n"
"Tim Anda akan memiliki forum yang terkait untuk menjawab pertanyaan "
"pelanggan.\n"
"Ubah tiket menjadi pertanyaan pada forum dengan satu klik.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid ""
"\n"
"Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
"questions.\n"
"    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi IM Livechat Website untuk modul meja bantuan\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Fitur:\n"
"\n"
"    - Channel livechat untuk tim yang dapat menjawab pertanyaan pelanggan.\n"
"    - Mudah membuat tiket baru menggunakan command di channel.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_slides
msgid ""
"\n"
"Website Slides integration for the helpdesk module\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    Add slide presentations to your team so customers seeking help can see "
"them those before submitting new tickets.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Integrasi Slide Website untuk modul meja bantuan\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Tambahkan slide presentasi ke tim Anda supaya pelanggan yang mencari bantuan "
"dapat melihatnya sebelum mengirimkan tiket bantuan.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_timesheet
msgid ""
"\n"
"When hiding the timesheets in the portal, this module allows also hiding "
"timesheet information on other records.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saat menyembunyikan timesheet di portal, modul ini memungkinkan juga "
"menyembunyikan informasi timesheet di rekaman lainnya.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid ""
"\n"
"When invoicing timesheets, allows invoicing either all timesheets\n"
"linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"Saat memfaktur timesheet, izinkan memfaktur semua timesheet\n"
"yang terhubung ke Sale Order, atau hanya memfaktur timesheet yang "
"tervalidasi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_documents
msgid ""
"\n"
"When sharing documents/folder, the domain of the shared URL can be chosen by "
"selecting a target website.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saat membagikan dokumen/folder, domain URL yang dibagi dapat ditentukan "
"dengan memilih website tujuan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_synchronization
msgid ""
"\n"
"With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
"online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
"a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dengan modul ini, user akan dapat menghubungkan jurnal bank ke\n"
"akun bank online mereka (untuk lembaga bank yang didukung), dan "
"mengonfigurasikan\n"
"sinkronisasi berkala dan otomatis untuk laporan bank mereka.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_edi
msgid ""
"\n"
"eFaktura E-invoice implementation for Serbia\n"
msgstr ""
"\n"
"eFaktura E-invoice implementation for Serbia\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__time_format__%i:%m:%s_%p
msgid " 1:00:00 PM"
msgstr " 1:00:00 PM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_mondialrelay
msgid " Let's choose a Point Relais® as shipping address "
msgstr " Ayo pilih Point Relais® sebagai alamat pengiriman "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "value \"group_by\" harus merupakan string %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "# Hak Akses"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# Kelompok"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# Peraturan Record"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# User"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s bukan merupakan action valid pada %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "%(date_label)s - %(author)s"
msgstr "%(date_label)s - %(author)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s dan %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr ""
"%(method)s pada %(model)s bersifat privat dan tidak dapat dipanggil dari "
"tombol"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr ""
"%(xmlid)s merupakan tipe %(xmlid_model)s, mengharapkan subclass ir.actions."
"actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0 src/Services/Settings.vala:99
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (salin)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s per Unit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; Tutup"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Property value for field '%"
"%(field)s'. Each property need at least 'name', 'type' and 'string' "
"attribute."
msgstr ""
"'%(value)s' sepertinya bukan merupakan value Properti yang valid untuk field "
"'%%(field)s'. Setiap properti membutuhkan setidaknya atribut 'nama', 'tipe' "
"dan 'string'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Selection value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' sepertinya bukan merupakan value Selection yang valid untuk "
"'%(label_property)s' (subfield dari '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Tag value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' sepertinya bukan merupakan value Tag yang valid untuk "
"'%(label_property)s' (subfield dari '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an float for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' sepertinya bukan merupakan float untuk property field "
"'%(label_property)s' (subfield dari '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an integer for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' sepertinya bukan merupakan integer untuk property field "
"'%(label_property)s' (subfield dari '%%(field)s' field)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' sepertinya bukan merupakan angka untuk field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid JSON for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"'%s' sepertinya bukan merupakan field JSON yang valid untuk field '%"
"%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' sepertinya bukan merupakan tanggal valid untuk field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"'%s' sepertinya bukan merupakan tanggalwaktu valid untuk field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' sepertinya bukan merupakan integer untuk field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'action-' is a reserved prefix."
msgstr "'action-' is a reserved prefix."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'m-' is a reserved prefix."
msgstr "'m-' is a reserved prefix."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'new' is reserved, and can not be used as path."
msgstr "'new' is reserved, and can not be used as path."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "(Same"
msgstr "(SAma"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ") and"
msgstr ") dan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", atau editor teks pilihan Anda"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", readonly"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", dibutuhkan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "- %(description)s (%(model)s)"
msgstr "- %(description)s (%(model)s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domain ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- element “%(node)s” is shown in the view for groups: %(groups)s"
msgstr ""
"- element “%(node)s” ditunjukkan di tampilan untuk kelompok: %(groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- field ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” does not exist in model “%(model)s”."
msgstr "- field “%(name)s” tidak tersedia di model “%(model)s”."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” is accessible for groups: %(field_groups)s"
msgstr "- field “%(name)s” dapat diakses untuk kelompok: %(field_groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- groups ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- hubungan ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- selection = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- size ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 Melapor"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__time_format__%h:%m:%s
msgid "13:00:00"
msgstr "13:00:00"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "2FA Invite mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 Feedback"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation"
msgstr "Perhitungan Pajak Pihak Ke-3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation for Sale"
msgstr "Perhitungan Pajak Pihak Ke-3 untuk sale"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">Discover more</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">Discover more</a>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>Command</code>: x2many commands namespace"
msgstr "<code>Command</code>: x2many commands namespace"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>UserError</code>: exception class for raising user-facing warning "
"messages"
msgstr ""
"<code>UserError</code>: exception class untuk menampilkan pesan peringatan "
"kepada user"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>_logger.info(message)</code>: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"<code>_logger.info(message)</code>: log untuk menulis pesan di log server"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>env</code>: environment di mana action dipicu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>float_compare()</code>: utility function to compare floats based on a "
"specific precision"
msgstr ""
"<code>float_compare()</code>: fungsi utility untuk membandingkan nilai float "
"berdasarkan presisi spesifik"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>log(message, level='info')</code>: logging function to record debug "
"information in <code>ir.logging</code> table"
msgstr ""
"<code>log(message, level='info')</code>: fungsi log untuk mencacat informasi "
"debug di tabel <code>ir.logging</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>model</code>: model of the record on which the action is triggered; is "
"a void recordset"
msgstr ""
"<code>model</code>: model dari record pada mana action dipicu; adalah void "
"recordset"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>record</code>: record on which the action is triggered"
msgstr "<code>record</code>: record pada mana action dipicu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr "<code>record</code>: record pada mana action dipicu; may be be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode"
msgstr ""
"<code>records</code>: recordset dari semua record pada mana action dipicu di "
"mode multi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: recordset dari semua catatan pada mana action dipicu "
"di mode multi; may be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (kelompok record untuk diproses)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" title=\"Tidak "
"valid\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"Company\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"Perusahaan\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-map-marker text-primary\" title=\"Location\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-map-marker text-primary\" title=\"Lokasi\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-phone text-primary\" title=\"Phone\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-phone text-primary\" title=\"Telepon\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-suitcase text-primary\" title=\"Position\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-suitcase text-primary\" title=\"Posisi\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<i class=\"fa fa-gear\"/> Detect Max Limit"
msgstr "<i class=\"fa fa-gear\"/> Detect Max Limit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Informasi\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Peringatan\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">tidak aktif</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Klik pada Update di bawah untuk "
"memulai proses...</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The selected modules have been updated/"
"installed!</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Modul-modul yang dipilih telah diupdate/"
"diinstal!</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Kami menyarankan untuk memuat ulang tab menu "
"untuk melihat menu-menu baru (Ctrl+T lalu Ctrl+R).\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Aktifkan dan Terjemahkan</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Tambahkan menu 'Cetak'</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Parent Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Parent Action</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Hapus dari menu 'Cetak'</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Scheduled Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Scheduled Action</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "<span class=\"text-bg-primary\">Archived</span>"
msgstr "<span class=\"text-bg-primary\">Diarsip</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">Zona Bahaya</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Variabel yang tersedia: </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Current Year with Century: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Current Year without "
"Century: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Month: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day: %(day)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Tahun Saat Ini Dengan Abad: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Tahun Saat Ini tanpa "
"Abad: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Bulan: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hari: %(day)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Hari di Tahun: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minggu di Tahun: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hari di Minggu (0:"
"Senin): %(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Jam 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Jam 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Menit: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Detik: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year with Century: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year "
"without Century: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Number: "
"%(isoweek)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 Minggu Tahun dengan Abad: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Minggu Tahun "
"tanpa Abad: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Minggu Angka: "
"%(isoweek)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type in "
"['one2many', 'many2many']\">to</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'sequence'\">with</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type in "
"['one2many', 'many2many']\">to</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'sequence'\">dengan</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">by</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">by</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">Alamat</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">This view has no previous version.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">This view "
"is not coming from a file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">You "
"need two views to compare.</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">Tampilan ini tidak memiliki versi "
"lama.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">Tampilan "
"ini tidak datang dari file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">Anda "
"harus memiliki dua view untuk dibandingkan.</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">Set a value...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    to this Python expression:\n"
"                                </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">Tetapkan value...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    ke expression Python ini:\n"
"                                </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>Direktori</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Modul</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Nama</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>Objek:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Versi</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Web</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Aplikasi</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Atribut</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>Ketergantungan:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>Email:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Kelompok</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"<strong>Penting:</strong>\n"
"                            Kunci tidak dapat disediakan lagi nanti dan "
"menyediakan <b>akses penuh</b>\n"
"                            ke akun user Anda, sangat penting untuk "
"menyimpannya dengan aman."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Inherited</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Label</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Menu:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Nama</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Telepon:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telepon</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>Laporan:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>Kontak yang di-link ke user ini masih aktif</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>Operasi ini akan secara permanen menghapus semua data yang saat ini "
"disimpan oleh modul!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Tipe</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>Tampilan:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Fields</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u>Keamanan</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u>Tampilan</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - PERTANIAN, KEHUTANAN DAN PERIKANAN"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"
msgstr "A <graph> hanya dapat memiliki node<field> , menemukan <%s>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "A Dutch payment provider covering Europe and the US."
msgstr "Penyedia pembayaran Belanda yang mencakup Eropa dan AS."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mollie
msgid "A Dutch payment provider covering several European countries."
msgstr "Penyedia pembayaran Belanda yang mencakup beberapa negara Eropa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."
msgstr "Penyedia pembayaran Belanda yang mencakup beberapa negara di Eropa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_worldline
msgid "A French payment provider covering several European countries."
msgstr "Penyedia pembayaran Prancis yang mencakup beberapa negara Eropa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_dpo
msgid "A Kenyan payment provider covering several African countries."
msgstr "Provider pembayaran Kenya yang mencakup beberapa negara Afrika."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_flutterwave
msgid "A Nigerian payment provider covering several African countries."
msgstr "Penyedia pembayaran Nigeria yang mencakup beberapa negara Afrika."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_forum
msgid ""
"A Slide channel can be linked to forum. Also, profiles from slide and forum "
"are regrouped together"
msgstr ""
"Slide channel dapat di-link ke forum. Profil dari slide dan forum juga "
"dikelompokkan ulang bersama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_frontdesk
msgid ""
"A comprehensive front desk management system that enables guests to "
"effortlessly check in and out while ensuring seamless notifications for "
"hosts."
msgstr ""
"Sistem manajemen front desk yang komprehensif memungkinkan tamu untuk check "
"in dan check out dengan mulus ditambah notifikasi untuk host yang tanpa "
"cacat."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Kelompok adalah set area fungsional yang akan ditetapkan ke user untuk "
"memberikan mereka akses dan hak ke aplikasi dan task tertentu di sistem. "
"Anda dapat membuat kelompok kustom atau mengedit yang tersedia secara "
"default untuk mengustomisasi tampilan menu yang user akan dapat lihat. "
"Apakah mereka dapat melihat, menulis, membuat dan menghapus hak akses dapat "
"dikelola dari sini."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Sebuah modul untuk menghasilkan pengecualian."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_http
msgid "A module to test HTTP"
msgstr "Modul untuk menguji HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_lint
msgid "A module to test Odoo code with various linters."
msgstr "Modul untuk menguji kode Odoo dengan beragam linters."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_orm
msgid "A module to test the ORM."
msgstr "Modul untuk menguji ORM."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "Modul untuk mengetes permintaan RPC."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Modul untuk mengetes fitur uninstall."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "Modul untuk mengetes impor terjemahan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "Modul untuk memverifikasi mekanisme Asset Bundle."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit_depends
msgid "A module to verify the inheritance using _inherit across modules."
msgstr ""
"Modul untuk memverifikasi inheritance menggunakan _inherit di seluruh modul."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits_depends
msgid ""
"A module to verify the inheritance using _inherits in non-original modules."
msgstr ""
"Modul untuk memverifikasi inheritance menggunakan _inherits di modul yang "
"tidak original."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Modul untuk memverifikasi inheritance menggunakan _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Modul untuk memverifikasi inheritance."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific\n"
"                    organisation, hosting three departments (aeronautics "
"and\n"
"                    aerospace, environmental and applied fluid dynamics, "
"and\n"
"                    turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"Organisasi pendidikan dan ilmiah nirlaba\n"
"                    internasional, dengan tiga departemen (aeronautics dan\n"
"                    aerospace, environmental dan applied fluid dynamics, "
"dan\n"
"                    turbomachinery dan propulsion)."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific organisation, hosting "
"three departments (aeronautics and aerospace, environmental and applied "
"fluid dynamics, and turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"Organisasi pendidikan dan ilmiah nirlaba internasional, dengan tiga "
"departemen (aeronautics dan aerospace, environmental dan applied fluid "
"dynamics, dan turbomachinery dan propulsion)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_razorpay
msgid "A payment provider covering India."
msgstr "Penyedia pembayaran mencakup India."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_nuvei
msgid "A payment provider covering Latin America."
msgstr "Provider pembayaran yang mencakup Amerika Latin."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mercado_pago
msgid "A payment provider covering several countries in Latin America."
msgstr "Penyedia pembayaran mencakup beberapa negara di Amerika Latin."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_xendit
msgid "A payment provider for Indonesian and the Philippines."
msgstr "Penyedia pembayaran untuk Indonesia dan Filipina."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr ""
"Penyedia pembayaran untuk alur kustom seperti transfer rekening langsung."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."
msgstr "Penyedia pembayaran untuk mengaktifkan Sepa Direct Debit di UE."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_demo
msgid "A payment provider for running fake payment flows for demo purposes."
msgstr ""
"Penyedia pembayaran untuk menjalankan alur pembayaran palsu untuk tujuan "
"demo."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "A sequence must only be used with character fields."
msgstr "Urutan harus hanya digunakan dengan field karakter."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Pengguna terkait ke kontak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid ""
"A user may not belong to this group and one of those.  For instance, users "
"may not be portal users and internal users."
msgstr ""
"User mungkin tidak berasal dari kelompok ini dan yang lainnya. Sebagai "
"contoh, user-user mungkin bukan user portal dan internal."

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr ""
"User tanpa hak apapun pada Appraisal akan dapat melihat aplikasi, membuat "
"dan mengelola appraisal untuk diri sendiri dan orang yang merupakan "
"bawahannya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "A valid email is required for find_or_create to work properly."
msgstr ""
"Email yang valid dibutuhkan agar find_or_create dapat bekerja dengan tepat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inchi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_aba
msgid "ABA Credit Transfer"
msgstr "Transfer Kredit ABA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "ABN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_documents_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_documents_account
msgid "AI Documents Account"
msgstr "Akun Dokumen AI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_livechat
msgid "AI Livechat"
msgstr "Livechat AI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_account
msgid "AI Text Draft - Accounting"
msgstr "Draft Teks AI - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_knowledge
msgid "AI Text Draft - Knowledge"
msgstr "Draft Teks AI - Pengetahuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_account
msgid "AI text draft integration with accounting"
msgstr "Integrasi draft teks dengan akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_knowledge
msgid "AI text draft integration with knowledge"
msgstr "Integrasi draft teks AI dengan pengetahuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai
msgid "AI-related features are accessible with limited configurability."
msgstr "Fitur-fitur terkait AI dapat diakses dengan konfigurasi terbatas."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "Keterangan API Key"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "API Key Siap"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "API Key: wizard keterangan input"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "API Keys"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "Daftar API Key"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid "API Keys maximum duration days"
msgstr "Hari durasi maksimum API Key"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__abstract
msgid "Abstract Model"
msgstr "Model Abstrak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: False"
msgstr "Abstrak: False"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Abstract: True"
msgstr "Abstrak: True"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "User yang Diterima"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Kontrol Akses"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Kelompok Akses"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Menu Akses"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Hak Akses"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Access Rights Inconsistency"
msgstr "Hak AKses Tidak Konsisten"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "Akses doumen dari profil karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "Akses profil website user"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_user
msgid "Access to the home menu"
msgstr "Akses ke menu beranda"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_system
msgid "Access to the settings to configure the apps"
msgstr "Akses ke pengaturan untuk mengonfigurasi aplikasi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Accessible only for the super user"
msgstr "Dapat diakses hanya untuk user super"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Account - Allow updating tax grids"
msgstr "Akun - Izinkan mengupdate tax grid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Account Bank Statement Extract"
msgstr "Ekstrak Rekening Koran Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Impor Rekening Koran Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "Rekonsiliasi Pembayaran Batch Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Bagan Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extract
msgid "Account Extract"
msgstr "Ekstrak Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_fiscal_categories
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fiscal_categories
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fiscal_categories
msgid "Account Fiscal Report"
msgstr "Laporan Fiskal Akun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Pemegang Akun"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Nama Pemilik Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "Ekstrak Faktur Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid "Account Invoice Extract Purchase"
msgstr "Ekstrak Faktur Pembelian Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_payment
msgid "Account Online Payment"
msgstr "Pembayaran Online Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "Akun Kode QR SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "Impor Akun Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Account accountant check printing"
msgstr "Account accountant check printing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Akuntansi - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "Akuntansi - Subkontrak MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Tes Konsistensi Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "Impor Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_reports
msgid "Accounting reports for Brazil"
msgstr "Laporan akuntansi untuk Brasil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "Bridge Akuntansi/Armada"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) does not exist for button of "
"type action."
msgstr ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) tidak ada untuk tombol tipe "
"action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Deskripsi Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Jenis Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "URL Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Penggunaan Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "Jendela Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "Tutup Jendela Action"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Jendela Tindakan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Jumlah Bahasa Aktif"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_id
msgid "Active Parent Id"
msgstr "Active Parent Id"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_model
msgid "Active Parent Model"
msgstr "Active Parent Model"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Actual Code"
msgstr "Kode Asli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "Angka Asli Berikutnya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_avatax
msgid "Add Avatax support to POS"
msgstr "Tambahkan bantuan Avatax ke POS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Tambahkan Bahasa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Add Merge action in contextual menu of helpdesk ticket model."
msgstr ""
"Tambahkan action Merge pada menu kontekstual di model tiket meja bantuan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_project
msgid "Add Merge action in contextual menu of project task and tag models."
msgstr "Tambahkan action Merge di menu kontekstual task project dan tag model."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "Tambahkan OdooBot di diskusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "Tambahkan kemampuan SMS ke CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Reports and Production "
"Analysis"
msgstr ""
"Tambahkan informasi Subkontrak di Laporan Analisis Biaya dan Analisis "
"Produksi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "Tambahkan bahasa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Tambahkan tautan untuk menyunting terjemahan di Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr ""
"Tambahkan langkah pembayaran di akhir booking appointment dan sumber daya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr ""
"Tambahkan langkah pembayaran di akhir booking appointment dan sumber daya, "
"pada website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_purchase_stock
msgid "Add a project link between POs and their generated stock pickings."
msgstr "Tambahkan link project antara PO dan buat stok picking mereka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "Tambahkan formulir saran task ke website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail_group
msgid "Add a website snippet for the mail groups."
msgstr "Tambahkan snippet website untuk kelompok email."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "Tambahkan actio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "Tambahkan fungsionalitas basis kas untuk laporan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "Tambahkan kemampuan sertifikasi ke kursus Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "Tambahkan sertifikasi ke resume karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Add code to manage custom taxes to the POS assets bundle"
msgstr "Tambahkan kode untuk mengelola pajak kustom ke bundle aset POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "Tambahkan kursus yang selesai ke resume karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_crm
msgid "Add crm UTM info on social"
msgstr "Tambahkan informasi UTM crm pada sosial"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "Tambahkan arahan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "Tambahkan informasi arahan (tidak digunakan untuk digital)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_documents_source
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_documents_source
msgid "Add documents to AI agents as sources."
msgstr "Tambahkan dokumen ke agen-agen AI sebagai sumber."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Tambahkan kolom tambahan pada alamat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm_sale
msgid ""
"Add information of sale order linked to the registration for the creation of "
"the lead."
msgstr ""
"Tambahkan informasi sale order yang di-link ke pendaftaran untuk pembuatan "
"lead."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Add lead / opportunities UTM info on mass mailing"
msgstr "Tambahkan lead / opportunities informasi UTM pada email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Add lead / opportunities info on mass mailing sms"
msgstr "Tambahkan informasi lead / opportunities pada sms email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_sale
msgid "Add sale UTM info on social"
msgstr "Tambahkan informasi UTM sales pada sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "Tambahkan informasi UTM sale order pada email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Add sale order info on mass mailing sms"
msgstr "Tambahkan informasi sale order pada sms email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "Tambahkan dukungan langganan sale di email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign_itsme
msgid ""
"Add support for itsme® identification when signing documents (Belgium and "
"Netherlands only)"
msgstr ""
"Tambahkan dukungan untuk identifikasi itsme® saat menandatangani dokumen "
"(hanya Belgia dan Belanda)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_withholding_tax_pos
msgid "Add support for the withholding tax module in the PoS."
msgstr "Tambahkan bantuan untuk modul pemotongan pajak di PoS."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Add the support of batch transfers into the barcode view"
msgstr "Tambahkan dukungan untuk transfer batch ke tampilan barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "Tambahkan varian ke Sales Order melalui entri grid."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr "Tambahkan varian ke order pembelian Anda melalui Order Grid Entry."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "Tambahkan tampilan dan tweaks pada acara"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Added from"
msgstr "Ditambahkan dari"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "Addison Olson adalah wakil sales luar biasa di Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Addison Olson bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order
msgid ""
"Addon for the POS App that allows customers to view the menu on their "
"smartphone."
msgstr ""
"Addon untuk App POS yang memungkinkan pelanggan untuk melihat menu dari "
"smartphone mereka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Adyen."
msgstr ""
"Addon untuk App Self Order yang memungkinkan pelanggan untuk membayar "
"menggunakan Adyen."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid ""
"Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Razorpay POS "
"Terminal."
msgstr ""
"Addon untuk App Self Order yang memungkinkan pelangan untuk membayar "
"menggunakan Terminal Razorpay POS."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Stripe."
msgstr ""
"Addon untuk App Self Order yang memungkinkan pelanggan untuk membayar "
"menggunakan Stripe."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_tests
msgid "Addons to test Odoo industries code."
msgstr "Addon untuk mengetes kode industri Odoo."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "Format Alamat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type_address_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type_address_label
msgid "Address Type Description"
msgstr "Keterangan Tipe Alamat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Format alamat..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "Pemisah alamat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "Adds American style tipping to Adyen"
msgstr "Tambahkan cara tipping Amerika ke Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "Adds American style tipping to Stripe"
msgstr "Tambahkan cara tipping Amerika ke Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Adds a Gross to Net Salary Simulaton"
msgstr "Tambahkan Bruto ke Simulasi Gaji Bersih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock
msgid ""
"Adds a full traceability of inventory operations on the profitability report."
msgstr ""
"Menambahkan penelusuran lengkap untuk operasi inventaris pada laporan "
"profitabilitas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_expense
msgid ""
"Adds a full traceability of reinvoice expenses on the profitability report."
msgstr ""
"Tambahkan penelusuran lengkap untuk pengeluaran yang difaktur ulang pada "
"laporan profitabilitas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip
msgid ""
"Adds a softphone and helpers to make phone calls directly from within your "
"Odoo database."
msgstr ""
"Tambahkan softphone dan helper untuk melakukan panggilan telepon langsung "
"dari dalam database Odoo Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_livechat
msgid "Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
msgstr ""
"Menambahkan tombol stat pada tampilan formuri lead untuk mengakses sesi "
"livechat mereka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "Tambahkan mekanisme pengiriman gratis di sales order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "Tambahkan khususnya tampilan peta kontak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create Odoo users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers that have Python's ``python-"
"ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"General Settings menu. Different companies may have different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in Odoo, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the Odoo database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"Odoo does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local Odoo users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
"    * The system first attempts to authenticate users against the local "
"Odoo\n"
"      database;\n"
"    * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
"      password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local Odoo database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the General Settings, it is possible to select "
"a *User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
"         assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
"         a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
"         usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
"         login once with a valid LDAP user, let Odoo create a blank local\n"
"         user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
"         user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
msgstr ""
"Menambahkan bantuan untuk autentikasi oleh server LDAP.\n"
"===============================================\n"
"Modul ini memungkinkan user untuk login dengan username dan password LDAP "
"mereka, dan\n"
"secara otomatis akan membuat user Odoo untuk mereka selagi proses "
"berlangsung.\n"
"\n"
"**Catatan:** Modul ini hanya bekerja pada server yang sudah menginstal modul "
"Python ``python-ldap``.\n"
"\n"
"Konfigurasi:\n"
"--------------\n"
"Setelah menginstal modul ini, Anda harus mengonfigurasi parameter LDAP di\n"
"menu Pengaturan Umum. Perusahaan-perusahaan berbeda mungkin memiliki server\n"
"LDAP yang berbeda, selama mereka memiliki username yang unik (username harus "
"unik\n"
"di Odoo, bahkan pada lebih dari satu perusahaan).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding juga didukung (untuk server LDAP yang dapat "
"melakukannya), cukup\n"
"dengan membiarkan user dan password LDAP kosong pada konfigurasi LDAP.\n"
"Ini tidak memungkinkan autentikasi anonim untuk user, hanya untuk akun\n"
"master LDAP yang digunakan untuk memverifikasi bila user sudah tersedia "
"sebelum mencoba\n"
"melakukan autentikasi pada user tersebut.\n"
"\n"
"Mengamankan hubungan dengan  STARTTLS tersedia untuk server LDAP yang "
"mendukung\n"
"penggunaan pengamanan tersebut, dengan mengaktifkan opsi TLS pada "
"konfigurasi LDAP.\n"
"\n"
"Untuk opsi lebih lanjut yang mengonfigurasi pengaturan LDAP, silakan lihat "
"ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Pertimbangan Keamanan:\n"
"------------------------\n"
"Password user LDAP tidak pernah disimpan di database Odoo, server LDAP\n"
"ditanyakan setiap kali user harus autentikasi. Tidak ada penggandaan\n"
"password yang terjadi, dan password dikelola hanya di satu tempat.\n"
"\n"
"Odoo tidak mengelola perubahan password di LDAP, sehingga perubahan password "
"apapun\n"
"harus dilakukan dengan cara lain pada direktori LDAP (untuk user LDAP).\n"
"\n"
"User lokal Odoo juga dapat berada di database bersamaan dengan\n"
"user yang diautentikasi LDAP (akun Administrator adalah salah satu "
"contohnya).\n"
"\n"
"Berikut cara kerjanya:\n"
"---------------------\n"
"    * Sistem akan mencoba pertama kali untuk mengautentikasi user terhadap "
"database lokal\n"
"      Odoo;\n"
"    * bila autentikasi ini gagal (contohnya karena user tidak memiliki "
"password\n"
"      lokal), sistem lalu mencoba untuk mengautentikasi terhadap LDAP;\n"
"\n"
"Karena user LDAP secara default memiliki password kosong dalam database "
"lokal Odoo\n"
"(yang berarti tidak ada akses), langkah pertama akan selalu gagal dan server "
"LDAP akan\n"
"ditanyakan untuk melakukan autentikasi.\n"
"\n"
"Mengaktifkan STARTTLS memastikan pertanyaan autentikasi ke server LDAP akan\n"
"terenkripsi.\n"
"\n"
"Templat User:\n"
"--------------\n"
"Di konfigurasi LDAP pada Pengaturan Umum, Anda dapat memilih *Templat\n"
"User*. Bila dipilih, user ini akan digunakan sebagai templat untuk membuat\n"
"user lokal setiap kali seseorang mengautentikasi untuk pertama kalinya\n"
"melalui autentikasi LDAP. Ini\n"
"memungkinkan pra-pengaturan kelompok dan menu default untuk user baru.\n"
"\n"
"**Peringatan:** bila Anda menetapkan password untuk templat user, password "
"ini akan\n"
"         digunakan sebagai password lokal untuk setiap user LDAP baru, "
"secara efektif menetapkan\n"
"         *master password* untuk user-user ini (sampai secara manual "
"diganti). Anda\n"
"         biasanya tidak menginginkan ini. Salah satu cara melakukan setup "
"user templat adalah untuk\n"
"         login sekali dengan user LDAP valid, agar Odoo membuat user lokal\n"
"         kosong dengan login yang sama (dan password kosong), lalu menamakan "
"ulang user\n"
"         baru ini dengan username yang tidak ada di LDAP, lalu melakukan "
"setup untuk kelompok username tersebut\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Divisi administratif untuk negara. Misal Negara Bagian, Departemen, Canton"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "Administratif/Utilities"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Akses administrator diperlukan untuk menguninstal modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Formatting Alamat Advanced"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "Manajemen Lacak Acara Advanced"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Acara-Acara Advanced"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "Fitur-ftur advanced untuk CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "Fitur-fitur advanced untuk POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "Fitur-fitur advanced untuk Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr ""
"Tampilan advanced untuk mengelola biaya pengiriman untuk pesanan subkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Advisor, Corporate, Service, Business, Finance, IT"
msgstr "Advisor, Corporate, Service, Business, Finance, IT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AFN
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "Setelah Alamat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Setelah Jumlah"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ILS
msgid "Agorot"
msgstr "Agorot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_agriculture_shop
msgid "Agricultural Store"
msgstr "Toko Agrikultur"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "Pertanian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "Algeria - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "Algeria - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__all_child_ids
msgid "All Child"
msgstr "All Child"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Semua kontak harus memiliki email yang sama. Hanya Administrator yang dapat "
"menggabungkan kontak dengan email yang berbeda."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Semua hubungan kontraktual kami akan diatur secara eksklusif oleh hukum "
"Amerika Serikat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"All profiles must have the same initial stack trace to be displayed together."
msgstr ""
"Semua profil harus memiliki initial stack trace yang sama agar dapat "
"ditampilkan bersama."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Semua email dan dokumen yang dikirim ke kontak ini akan diterjemahkan ke "
"bahasa ini."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Semua user"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Allocate time off and follow leave requests"
msgstr "Alokasikan cuti dan ikuti permintaan cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Allow custom taxes in POS"
msgstr "Izinkan pajak kustom di POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "Izinkan pembuatan task fsm dari tiket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_timesheet
msgid "Allow hiding timesheet information in the portal"
msgstr "Izinkan menyembunyikan informasi timesheet di portal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "Izinkan orang lain untuk membooking meeting di agenda Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "Izinkan mode pembuatan lead per-order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr ""
"izinkan pelanggan untuk membandingkan produk berdasarkan atribut mereka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "Izinkan pembelanja untuk mendapatkan produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "Izinkan membuat order rutin pada produk storable"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Allow to sync your Outlook Calendar from the Appointment App"
msgstr "Izinkan untuk sinkronisasi Kalendar Outlook Anda dari App Appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Allow updating tax grids on existing entries"
msgstr "Mengizinkan mengupdate tax grid pada entri yang tersedia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid "Allow user to share job positions on Monster Job board"
msgstr "Izinkan user untuk membagikan lowongan kerja di board Monster Job"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_repair
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Allow user without repair right to access fsm stock.picking"
msgstr "Izinkan user tanpa hak memperbaiki untuk menggakses fsm stock.picking"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_livechat
msgid "Allow website visitors to chat with the collaborators."
msgstr "Izinkan pengunjung website untuk chat dengan kolaborator."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "Kelompok yang Diizinkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__allowed_states
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__allowed_states
msgid "Allowed states"
msgstr "Allowed states"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "Memungkinkan integrasi dengan plugin email."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "Memungkinkan proses subkontrak dengan tampilan barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "Memungkinkan penggunaan cek kualitas dalam tampilan barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "Memungkinkan tampilan record pada peta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"Memungkinkan akses ke profil website user dan melihat statistik mereka "
"(karma, lencana, dsb..)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "Memungkinkan forum untuk di-link ke kursus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_withholding_tax
msgid ""
"Allows to register withholding taxes during the payment of an invoice or "
"bill."
msgstr ""
"Izinkan untuk mendaftarkan pemotongan pajak-pajak pada pembayaran faktur "
"atau tagihan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Allows to register withholdings during the payment of an invoice."
msgstr "Memungkinkan untuk mendaftarkan pemotongan selama pembayaran faktur."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "Memungkinkan sms untuk dikirim ke pengunjung website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr ""
"Memungkinkan sms untuk dikirim ke pengunjung website bila pengunjung di-link "
"ke lead."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"Memungkinkan sms untuk dikirim ke pengunjung website bila pengunjung di-link "
"ke mitra."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr ""
"Memungkinkan sms untuk dikirim ke pengunjung website yang memiliki lead"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock_renting
msgid "Allows use of stock application to manage rentals inventory"
msgstr "Izinkan penggunaan aplikasi stok untuk mengelola inventaris rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr "Memungkinkan penggunaan Rekonsiliasi dengan fitur Pembayaran Batch."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Allows using Reconciliation with the account check printing."
msgstr "Izinkan menggunakan Rekonsiliasi dengan account check printing."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "Memungkinkan pelanggan website untuk memilih titik pick-up pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Amazon/Avatax Bridge"
msgstr "Amazon/Avatax Bridge"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Spesifikasi ambigu untuk field '%(field)s', hanya menyediakan antara nama, "
"id eksternal atau id database"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/comodrivadavia
#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atka
#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ciudad_juarez
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr "Amerika/Ciudad_Juarez"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coral_harbour
#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral_Harbour"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coyhaique
msgid "America/Coyhaique"
msgstr "Amerika/Coyhaique"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ensenada
#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_wayne
#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/knox_in
#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nuuk
msgid "America/Nuuk"
msgstr "Amerika/Nuuk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_acre
#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santa_isabel
#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/virgin
#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr ""
"Jumlah dalam mata uang ini dibulatkan ke kelipatan faktor pembulatan "
"terdekat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "Penyedia pembayaran Amazon yang mencakup wilayah MENA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr "Penyedia pembayaran Amerika untuk pembayaran online di seluruh dunia."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paymob
msgid "An Egyptian payment provider for the Middle East."
msgstr "Provider pembayaran Mesir untuk Timur Tengah."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_stripe
msgid "An Irish-American payment provider covering the US and many others."
msgstr ""
"Penyedia pembayaran Irlandia-Amerika yang mencakup AS dan banyak lainnya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SMTP exception occurred. Check port number and connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"Pengecualian SMTP terjadi. Periksa angka port dan tipe keamanan koneksi.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"Pengecualian SSL terjadi. Periksa tipe keamanan koneksi.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" CertificateError: %s"
msgstr ""
"Terjadi SSL exception. Periksa connection security type.\n"
" CertificateError: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"String sembarang, ditafsirkan oleh klien sesuai dengan kebutuhan dan "
"keinginannya. Tidak ada central tag repository di seluruh klien."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"Modul auto-installable akan diinstal otomatis oleh sistem saat semua "
"ketergantungannya terpenuhi. Bila modul tidak memiliki ketergantungan, akan "
"selalu diinstal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "Email dibutuhkan agar for find_or_create dapat bekerja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ada opsi yang tidak didukung oleh sever:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_asiapay
msgid "An payment provider based in Hong Kong covering most Asian countries."
msgstr ""
"Penyedia pembayaran berbasis Hong Kong yang mencakup hampir semua negara "
"Asia."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."
msgstr "Penyedia pembayaran yang mencakup AS, Australia, dan Kanada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Akuntansi Analitik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "Akun Analitik Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Akuntansi analitik di Manufaktu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "Biaya analitik dari pekerjaan karyawan di manufaktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_anelusia
msgid "Anelusia Fashion Theme"
msgstr "Tema Fashion Anelusia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_anelusia
msgid "Anelusia Theme"
msgstr "Tema Anelusia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "Partner lain sudah memiliki barcode ini"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Syarat Lamaran"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Terapkan Perbaruan Terjadwal"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Terapkan Perbaruan Terjadwal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "Appointment Google Calendar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "Pembuatan Lead Appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Appointment Microsoft Calendar"
msgstr "Kalender Appointment Microsoft"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "Appointment SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "Appointment Testing Module"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "Appraisal - Skills"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "Appraisal - Survey"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Penilaian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_approvals
msgid "Approval from documents"
msgstr "Approval dari dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Persetujuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "Approvals - Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "Approvals - Purchase - Stock"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Aplikasi yang Ingin Diekspor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "App untuk Di-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Aplikasi yang Ingin Diperbarui"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Aplikasi:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Nama file Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "Arch To Compare To"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_enark
msgid "Architect, Corporate, Business, Finance, Services"
msgstr "Architect, Corporate, Business, Finance, Services"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "Architecture Diff"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "Firma Arsitektur"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menjalankan merge otomatis kontak Anda?"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menjalankan daftar merge otomatis kontak Anda?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Argentina - Payment Withholdings"
msgstr "Argentina - Payment Withholdings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_pos
msgid "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"
msgstr "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_stock
msgid "Argentinean - Stock"
msgstr "Argentina - Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "Laporan Akuntansi Argentina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "Faktur Elektronik Argentina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "eCommerce Argentina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Argumen dikirim ke klien sekaligus dengan tag tampilan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MGA
msgid "Ariary"
msgstr "Ariary"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_artists
msgid ""
"Artist, Arts, Galleries, Creative, Paintings, Photography, Shows, Stores"
msgstr ""
"Artist, Arts, Galleries, Creative, Paintings, Photography, Shows, Stores"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_artists
msgid "Artists Theme"
msgstr "Tema Artis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_artists
msgid "Artists Theme - Art Galleries, Photography, Painting"
msgstr "Tema Artis - Galleri Seni, Fotografi, Lukisan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_art_craft
msgid "Arts & Crafts Store"
msgstr "Toko Arts & Crafts"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Sebagai tim, kami senang karena bisa berkontribusi untuk acara ini."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ashkhabad
#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chungking
#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dacca
#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/katmandu
#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tel_aviv
#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/thimbu
#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ulan_bator
#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Menilai karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Manajemen Aset"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset_fleet
msgid "Assets/Fleet bridge"
msgstr "Bridge aset/armada"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"Berikan tag ke kontak Anda untuk mengatur, memfilter, dan melacak mereka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Assist with automatic completion & suggestions when filling address"
msgstr "Bantu user dengan penyelesaian & saran otomatis saat mengisi alamat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr ""
"Bantu user Anda dengan penyelesaian & saran otomatis saat mereka mengisi "
"alamat pada checkout"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Laporan terkait"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Setidaknya ada satu bahasa yang harus aktif."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LAK
msgid "Att"
msgstr "Att"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "Lampirkan dokumen baru"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Attachment is not encoded in base64."
msgstr "Lampiran tidak di encode dalam base64."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Daftar Lampiran dan Indeksasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Attendance Gantt"
msgstr "Absensi Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "Absensi Libur"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Attendances - Planning"
msgstr "Absensi - Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "Tarik pengunjung untuk berlangganan ke mailing list"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certification_organism
msgid "Audit & Certification"
msgstr "Audit & Sertifikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Laporan Audit"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ISK
msgid "Aurar"
msgstr "Aurar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid "Australia & New Zealand - UBL PINT"
msgstr "Australia & New Zealand - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australia - Accounting"
msgstr "Australia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid "Australia - Payroll"
msgstr "Australia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid "Australia - Payroll with Accounting"
msgstr "Australia - Payroll with Accounting"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/act
#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/canberra
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/lhi
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/nsw
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/north
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/queensland
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/south
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/tasmania
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/victoria
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/west
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/yancowinna
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "Laporan Australia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austria - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "Austria - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_pos
msgid "Austria - Security Regulation for Point of Sale"
msgstr "Austria - Regulasi Keamanan untuk POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austrian Financial Reports"
msgstr "Laporan Keuangan Austria"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_saft
msgid "Austrian SAF-T Export"
msgstr "Austrian SAF-T Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at
msgid "Austrian Standardized Charts & Tax"
msgstr "Austrian Standardized Charts & Tax"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "Metode Autentikasi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Authenticate by using SSL certificates, belonging to your domain name. \n"
"SSL certificates allow you to authenticate your mail server for the entire "
"domain name."
msgstr ""
"Autentikasi dengan menggunakan sertifikat SSL, yang dimiliki nama domain "
"Anda. \n"
"Sertifikat SSL memungkinkan Anda untuk mengautentikasi server email Anda "
"untuk seluruh nama domain."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Autentikasi denga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "Informasi Autentikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autentikasi via LDAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "Auto Instal Dibutuhkan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "Isi otomatis data perusahaan mitra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Autofill employee commission"
msgstr "Isi otomatis komisi karyawan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__automated_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__automated_name
msgid "Automated Name"
msgstr "Nama Otomati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Pemasangan Otomatis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Wisaya Penggabungan Otomatis"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "Vacuum Otomatis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_crm_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_crm_livechat
msgid "Automatically create leads from livechat."
msgstr "Otomatis membuat lead dari livechat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_crm
msgid "Automatically create leads."
msgstr "Otomatis buat lead."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "Secara otomatis membuat cuti tambahan pada tanda tangan kontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr ""
"Secara otomatis mencari SPB yang di-link ke tagihan vendor saat menggunakan "
"ekstrak faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Automatically set dates on tasks generated by appointments"
msgstr "Otomatis menetapkan tanggal pada task yang dibuat oleh appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "Peraturan Automation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation_hr
msgid "Automation Rules based on Employee Contracts"
msgstr "Peraturan Otomatis berdasarkan Kontrak Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_automobile
msgid "Automobile Spare Parts"
msgstr "Spare Part Automobile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "Model-Model tersedia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_avantgarde
msgid "Avantgarde Theme"
msgstr "Tema Avantgarde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_avantgarde
msgid "Avantgarde is a sophisticated theme to inspire and impress"
msgstr "Avantgarde adalah tema berkelas yang berkesan dan menginspirasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_avatar_mixin
msgid "Avatar Mixin"
msgstr "Avatar Mixin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax
msgid "Avatax Brazil"
msgstr "Avatax Brazil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax_sale
msgid "Avatax Brazil Sale"
msgstr "Avatax Brazil Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_stock
msgid "Avatax for Inventory"
msgstr "Avatax untuk Inventari"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_sale
msgid "Avatax for SO"
msgstr "Avatax untuk SO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_geolocalize
msgid "Avatax for geo localization"
msgstr "Avatax untuk geo lokalisasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_aviato
msgid "Aviato Theme"
msgstr "Tema Aviato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_aviato
msgid "Aviato Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr "Tema Aviato - Tema Bootstrap Responsif untuk CMS Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fsm
msgid "Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects"
msgstr "Hindari pengaktifan otomatis fitur dokumen pada project fsm"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_12
msgid ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Azure Interior membawakan kejujuran dan keseriusan ke industri kayu selagi "
"membantu pelanggan menangai pohon, bunga dan jamur."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - PERTAMBANGAN DAN PENGGALIAN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inchi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Format file salah: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Nomor PIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bh
msgid "Bahrain - Accounting"
msgstr "Bahrain - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bh_reports
msgid "Bahrain - Accounting Reports"
msgstr "Bahrain - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.THB
msgid "Baht"
msgstr "Baht"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.OMR
msgid "Baisa"
msgstr "Baisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PAB
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_notes
msgid "Band, Musics, Sound, Concerts, Artists, Records, Event, Food, Stores"
msgstr "Band, Musics, Sound, Concerts, Artists, Records, Event, Food, Stores"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd
msgid "Bangladesh - Accounting"
msgstr "Bangladesh - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_reports
msgid "Bangladesh - Accounting Reports"
msgstr "Bangladesh - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid "Bangladesh - Payroll"
msgstr "Bangladesh - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid "Bangladesh - Payroll with Accounting"
msgstr "Bangladesh - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RON
msgid "Bani"
msgstr "Bani"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "Alamat Bank"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Kode Bank"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Nama Bank"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Akun Bank"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Bank"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr ""
"Bank adalah lembaga keuangan pada mana Anda dan kontak Anda memiliki akun."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bar_industry
msgid "Bar & Pub"
msgstr "Bar & Pub"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "Barcode %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "Barcode - GS1 Nomenclature"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "Kadaluwarsa Barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_mrp
msgid "Barcode Quality MRP module"
msgstr "Modul MRP Kualitas Barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "Modul bride Kualitas Barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "Barcode untuk Transfer Batch"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "Simbologi barcode"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "Tipe barcode, misal: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "Modul bridge Barcode/Kualitas/Transfer Batch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "Base - Permintaan Instal Modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_base_automation
msgid "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Field Dasar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_import_export
msgid "Base Import & Export Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Base Import & Export Tests: Ensure Flow Robustness"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Bahasa Dasar 'en_US' tidak dapat dihapus."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Objek Dasar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Tampilan Dasar Arsitektur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Base import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Base import module"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_reports
msgid "Base module for Slovenian reports "
msgstr "Base module for Slovenian reports "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Tampilan dasar"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Basis: Bersihkan otomatis internal data"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.ir_cron_res_users_deletion_ir_actions_server
msgid "Base: Portal Users Deletion"
msgstr "Base: Portal Users Deletion"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "Tampilan Grid 2D dasar untuk odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "Tampilan Kelompok Dasar untuk odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "Fitur Dasar untuk Kualitas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Model dan pembantu basic untuk mendukung IAP."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "model dasar dan bantuan untuk menunjang Internet of Things."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Pembayaran Kelompok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfer, Carrier"
msgstr "Transfer Batch, Carrier"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bewise
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bewise
msgid "Be Wise Theme"
msgstr "Tema Be Wise"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"Mohon ingat bahwa mengedit arsitektur tampilan standar tidak disarankan, "
"karena perubahannya akan dapat ditimpa pada update modul masa depan.<br/>\n"
"                        Kami menyarankan menerapkan modifikasi ke tampilan "
"standar melalui tampilan inherited atau kustomisasi dengan Odoo Studio."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty Theme"
msgstr "Tema Beauty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty Theme - Cosmetics, Beauty, Make Up, Hairdresser"
msgstr "Tema Beauty - Kosmetik, Beauty, Make Up, Hairdresser"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_beauty
msgid "Beauty, Health, Care, Make Up, Cosmetics, Hair Dressers, Stores"
msgstr "Beauty, Health, Care, Make Up, Cosmetics, Hair Dressers, Stores"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Sebelum Alamat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Sebelum Jumlah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_restaurant
msgid "Belgian POS Restaurant Localization"
msgstr "Lokalisasi POS Restoran Belgia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Belgian Payroll - Attendance"
msgstr "Belgian Payroll - Attendance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "Belgian Registered Cash Register"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgium - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Belgium - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid "Belgium - Accounting Reports - SMS"
msgstr "Belgium - Accounting Reports - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid "Belgium - Disallowed Expenses Fleet"
msgstr "Belgium - Disallowed Expenses Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Belgium - Import Bank CODA Statements"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_soda
msgid "Belgium - Import SODA files"
msgstr "Belgium - Import SODA files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgium - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid "Belgium - Payroll - Dimona"
msgstr "Belgium - Payroll - Dimona"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
msgid "Belgium - Payroll - Export to Acerta"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Acerta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Belgium - Payroll - Export to Group S"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Group S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Belgium - Payroll - Export to Partena"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
msgid "Belgium - Payroll - Export to Prisma"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to Prisma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
msgid "Belgium - Payroll - Export to SD Worx"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Belgium - Payroll - Export to UCM"
msgstr "Belgium - Payroll - Export to UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "Belgium - Payroll - Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgium - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Teks di bawah berfungsi sebagai saran dan penggunaannya tidak merupakan "
"tanggung jawab Odoo S.A."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj
msgid "Benin - Accounting"
msgstr "Benin - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj_reports
msgid "Benin - Accounting Reports"
msgstr "Benin - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beverage_distributor
msgid "Beverage Distributor"
msgstr "Distributor Minuman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "Penyewaan Sepeda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "Tagih ke angka akun UPS Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "Rental Billboard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Binding Model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Binding Type"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "Binding View Types"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ETB
msgid "Birr"
msgstr "Birr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro Theme"
msgstr "Tema Bistro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro Theme - Restaurant, Food/Drink, Catering, Food trucks"
msgstr "Tema Bistro - Restoran, Makanan/Minuman, Catering, Truk makanan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bistro
msgid "Bistro, Restaurant, Bar, Pub, Cafe, Food, Catering"
msgstr "Bistro, Restaurant, Bar, Pub, Cafe, Food, Catering"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Blame the following rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Salahkan peraturan berikut:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VEF
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "Bolivia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BOB
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bookstore
msgid "Books, Magazines, Music"
msgstr "Books, Magazines, Music"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bookstore
msgid "Bookstore Theme"
msgstr "Tema Toko Buku"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid "Booths Sale/Exhibitors Bridge"
msgstr "Bridge Booth Sale/Exhibitor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Booths/Exhibitors Bridge"
msgstr "Bridge Booth/Exhibitor"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Margin Bawah (mm)"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_15
msgid ""
"Brandon works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Brandon bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_reports
msgid "Brazil - Accounting Reports"
msgstr "Brazil - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sales
msgid "Brazil - Sale"
msgstr "Brazil - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Brazil - Sale Subscription"
msgstr "Brazil - Sale Subscription"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Brazil - Website Sale"
msgstr "Brazil - Website Sale"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/acre
#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Acre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/denoronha
#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronha"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/east
#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazil/Timur"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__brazil/west
#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazil/Barat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brazilian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi
msgid "Brazilian Accounting EDI"
msgstr "Brazilian Accounting EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI For Sale"
msgstr "Brazilian Accounting EDI For Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_pos
msgid "Brazilian Accounting EDI for POS"
msgstr "Brazilian Accounting EDI for POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI for eCommerce"
msgstr "Brazilian Accounting EDI for eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_stock
msgid "Brazilian Accounting EDI for stock"
msgstr "Akuntansi EDI Brasil untuk stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Argentina"
msgstr "Bridge Website Sale untuk Argentina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Brazil"
msgstr "Bridge Website Sale for Brazil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "Bridge antara IAP dan CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "Bridge antara IAP dan email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_accountant
msgid "Bridge between Mrp and Accounting"
msgstr "Bridge antara MRP dan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "Bridge antara Sale dan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "Bridge antara Stok dan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Bridge created to add computation of timesheet to subscription"
msgstr ""
"Penghubung yang dibuat untuk menambahkan perhitungan timesheet ke langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr ""
"Bridge dibuat untuk menambahkan jumlah aset yang di-link ke AA ke formulir "
"project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_payroll_account
msgid ""
"Bridge created to add the number of contracts linked to an AA to a project "
"form"
msgstr ""
"Bridge dib uat untuk menambahkan jumlah kontrak yang di-link ke AA ke "
"formulir project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_expense
msgid ""
"Bridge created to add the number of expenses linked to an AA to a project "
"form"
msgstr ""
"Bridge dibuat untuk menambahkan jumlah pengeluaran yang di-link ke AA ke "
"formulir project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_subscription
msgid ""
"Bridge created to add the number of subscriptions linked to an AA to a "
"project form"
msgstr ""
"Bridge dibuat untuk menambahkan jumlah langganan yang di-link ke AA ke "
"formulir project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_helpdesk
msgid "Bridge created to convert tickets to tasks and tasks to tickets"
msgstr ""
"Bridge dibuat untuk mengonversi tiket menjadi task dan task menjadi tiket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Bridge module between Amazon Connector and Avatax"
msgstr "Modul penghubung di antara Amazon Connector dan Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Bridge module between Click & Collect and Wishlist"
msgstr "Modul penghubung antara Click & Collect dan Wishlist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "Modul bridge antara Sales Margin dan Sales Timesheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "Modul bridge antara hr dan mailbot."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_account_reports
msgid ""
"Bridge module between point_of_sale and account_reports, for tax reporting."
msgstr ""
"Bridge module di antara point_of_sale dan account_reports, untuk pelaporan "
"pajak."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Bridge module between the Spanish localization and Amazon"
msgstr "Bridge module between the Spanish localization and Amazon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid ""
"Bridge module between website_event_booth_exhibitor and "
"website_event_booth_sale."
msgstr ""
"Modul bridge antara website_event_booth_exhibitor dan "
"website_event_booth_sale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "Bridge module for MRP subcontracting and enterprise"
msgstr "Modul bridge untuk subkontrak MRP dan enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid ""
"Bridge module for MRP subcontracting and enterprise to avoid some conflicts "
"with studio"
msgstr ""
"Modul bridge untuk subkontrak MRP dan enterprise untuk mencegah beberapa "
"konflik dengan studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition_sale
msgid ""
"Bridge module for Purchase requisition and Sales. Used to properly create "
"purchase requisitions for subcontracted services"
msgstr ""
"Modul bridge untuk Purhcase requisition dan Sales. Digunakan untuk membuat "
"purchase requisition yang tepat untuk layanan yang disubkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid "Bridge module for Website sale comparison and wishlist"
msgstr "Modul bridge untuk perbandingan Website sale dan wishlist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr "Modul bridge untuk modul meja bantuan yang menggunakan website."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "Modul bridge untuk project dan enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Bridge module for project_enterprise and hr"
msgstr "Modul bridge untuk project_enterprise dan hr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr "Modul penghubung untuk stock_fleet dan enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "Modul bridge untuk push notification ke peserta acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Bridge module to support quiz features during \"live\" tracks. "
msgstr "Modul bridge untuk mendukung fitur kuis selama acara \"live\". "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Manajemen Anggaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Bangun kampanye mail otomatis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Build nice quotations"
msgstr "Buat quotation yang bagus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_box_image
msgid "Build tools for the IoT Box image"
msgstr "Alat pembangun gambar IoT BoX"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Buat dashboard Anda sendiri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg
msgid "Bulgaria - Accounting"
msgstr "Bulgaria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports
msgid "Bulgaria - Accounting Reports"
msgstr "Bulgaria - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports_ledger
msgid "Bulgaria - Accounting Reports Ledger"
msgstr "Bulgaria - Accounting Reports Ledger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_ledger
msgid "Bulgaria - Report ledger"
msgstr "Bulgaria - Report ledger"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "Nama bundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf
msgid "Burkina Faso - Accounting"
msgstr "Burkina Faso - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf_reports
msgid "Burkina Faso - Accounting Reports"
msgstr "Burkina Faso - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GMD
msgid "Butut"
msgstr "Butut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_buzzy
msgid "Buzzy Theme"
msgstr "Tema Buzzy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_buzzy
msgid "Buzzy Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr "Tema Buzzy - Tema Bootstrap Responsif untuk CMS Odoo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "By default the widget uses the field information"
msgstr "Secara default widget menggunakan informasi field"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Bypass HTML Field Sanitize"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - MANUFAKTUR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cet
msgid "CET"
msgstr "CET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_sale
msgid "CFDI 4.0 fields for sale orders"
msgstr "Field CFDI 4.0 untuk sale orders"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_cis
msgid "CIS"
msgstr "CIS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "CPA005 Payments"
msgstr "CPA005 Payments"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__cpu_duration
msgid "CPU Duration"
msgstr "Durasi CPU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_profile__cpu_duration
msgid "CPU clock (not including other processes or SQL)"
msgstr "CPU clock (tidak termasuk proses-proses atau SQL lain)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "CRM Deduplication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "Gamifikasi CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "Livechat CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "Mail Plugin CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sale_subscription
msgid "CRM Sale Subscription"
msgstr "CRM Sale Subscription"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_crm_in_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_crm
msgid "CRM in marketing automation"
msgstr "CRM di Otomatisasi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cst6cdt
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "CUIT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cake_shop
msgid "Cake Shop"
msgstr "Toko Kue"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg
msgid ""
"Calculate and report your company's Environmental, Social, and Governance "
"impact."
msgstr "Hitung dan laporkan dampak ESG perusahaan Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "Kalender - SMS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "Panggil Pada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm
msgid "Cameroon - Accounting"
msgstr "Cameroon - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm_reports
msgid "Cameroon - Accounting Reports"
msgstr "Cameroon - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat record Many-To-One secara tidak langsung, impor field "
"secara terpisah"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Hanya bisa mengganti satu baris nama dalam satu waktu!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "Tidak dapat membandingkan lebih dari dua tampilan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanada - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_reports
msgid "Canada - Accounting Reports"
msgstr "Canada - Accounting Reports"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/newfoundland
#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/pacific
#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Pasifik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/saskatchewan
#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/yukon
#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Canadian Checks Layout"
msgstr "Layout Cek Kanada"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat '%s' record baru dari nama Anda sendiri. Mohon buat "
"record tersebut secara manual dan coba impor lagi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan bahasa yang saat ini digunakan oleh kontak."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan bahasa yang saat ini digunakan oleh user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Tidak dapat menduplikat konfigurasi!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Cannot rename/delete fields that are still present in views:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"View: %(view)s"
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan ulang/menghapus field yang masih tersedia di "
"tampilan:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"Tampilan: %(view)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Cannot upgrade module “%s”. It is not installed."
msgstr "Tidak dapat mengupgrade modul “%s”. Modul tidak diinstal."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "Laporan Akuntansi Basis Kas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GHS
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LTL
msgid "Centas"
msgstr "Centas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CVE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GTQ
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MZN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SVC
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BOB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BRL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HNL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MXN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NIO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PHP
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PAB
msgid "Centesimo"
msgstr "Centesimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYU
msgid "Centesimos"
msgstr "Centesimos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HTG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KMF
msgid "Centime"
msgstr "Centime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XPF
msgid "Centimes"
msgstr "Centimes"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STD
msgid "Centimo"
msgstr "Centimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AOA
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CRC
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PEN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PYG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VEF
msgid "Centimos"
msgstr "Centimos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cf
msgid "Central African Republic - Accounting"
msgstr "Central African Republic - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cf_reports
msgid "Central African Republic - Accounting Reports"
msgstr "Central African Republic - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Pusatkan informasi karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Pusatkan buku alamat Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "Pusatkan, kelola, bagi dan tumbuhkan pustaka pengetahuan Anda"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AWG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ERN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ETB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SCR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SZL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UGX
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XCD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZAR
msgid "Cents"
msgstr "Cents"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (San Francisco) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(San Francisco) in its entirety and does not include any costs relating to "
"the legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Negara-negara tertentu menetapkan penahanan pada sumber untuk jumlah faktur, "
"sesuai legislasi internal mereka sendiri. Penahanan pada sumber apapun akan "
"dibayar oleh kline ke otoritas pajak. Dalam kasus apapun My Company (San "
"Frasisco) tidak akan terlibat dalam biaya yang terkait legislasi negara "
"apapun. Jumlah dalam faktur yang akan oleh karena itu ditujukan ke My "
"Company (San Frasisco) secara penuh dan tidak termasuk biaya apapun terkait "
"legislasi negara di mana klien berlokasi."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_mail_server_certificate_requires_tls
msgid "Certificate-based authentication requires a TLS transport"
msgstr "Autentikasi berdasarkan sertifikat membutuhkan TLS transport"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Ganti Preferensi Saya"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Wisaya Ubah Sandi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Ubah cara alamat ditampilkan di laporan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Dilarang mengubah model field!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Mengubah tipe field belum dapat dilakukan. Mohon berhenti dan buat baru lagi!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "Mengubah jam untuk alih-alih menjadi format 12 jam."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Chat dengan pengunjung website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Chat, gateway email dan channel privat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Chatbot for the HR Recruitment"
msgstr "Chatbot untuk Rekrutmen HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Check Printing Base"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Periksa bila kontak merupakan perusahaan, bila tidak maka orang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "Periksa fitur-fitur dasar pencetakan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Checkout Newsletter"
msgstr "Periksa Buletin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_check
msgid "Checks Management"
msgstr "Checks Management"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Checksum/SHA1"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BTN
msgid "Chhertum"
msgstr "Chhertum"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Tindakan Turunan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Aplikasi Turunan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "ID Anak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Tag Anak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Child server action yang akan dilakukan. Catat bahwa pengembalian terakhir "
"returned action value akan digunakan sebagai global return value."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Chili - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Chili - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "Chili - E-Faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid "Chile - Localization: Factoring Extension"
msgstr "Chile - Localization: Factoring Extension"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_website_sale
msgid "Chilean eCommerce"
msgstr "Chilean eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_pos
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid "Chilean module for Point of Sale"
msgstr "Chilean module for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "China - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_reports
msgid "China - Accounting Reports"
msgstr "Tiongkok - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "China - City Data"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KRW
msgid "Chon"
msgstr "Chon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "Pilih record..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Pilih sub-tampilan mitra yang mengikutsertakan hanya field alamat, untuk "
"merubah cara user memasukkan alamat."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "Pilih value..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Choose an additionnal variant for SSL or TLS:\n"
"- encryption and validation: encrypt the data and authentify the server "
"using its SSL certificate (Recommended)\n"
"- encryption only: encrypt the data but skip server authentication"
msgstr ""
"Pilih rencana enkripsi koneksi:\n"
"- Tanpa Enkripsi: Sesi SMTP dilakukan dalam cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): Enkripsi TLS diminta di awal sesi SMTP (Disarankan)\n"
"- SSL/TLS: Sesi SMTP dienkripsi dengan SSL/TLS melalui dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Pilih varian tambahan untuk SSL atau TLS:\n"
"- enkripsi dan validasi: enkripsi data dan autentikasi server menggunakan "
"sertifikat SSL-nya (Disarankan)\n"
"- hanya enkripsi: enkripsi data tapi lewati autentikasi server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_documents
msgid "Choose the website on which documents/folder are shared"
msgstr "Pilih website pada mana dokumen/folder dibagikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_clean
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_clean
msgid "Clean Theme"
msgstr "Tema Clean"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_cobalt
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_paptic
msgid "Clean and sharp design."
msgstr "Desin yang bersih dan rapih."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cleaning_services
msgid "Cleaning Services"
msgstr "Cleaning Service"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__clearing_number
msgid "Clearing Number"
msgstr "Nomor Clearing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__clear
msgid "Clearing it"
msgstr "Hapus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "Klik & Kumpulkan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Action Klien"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "Action-Action Klien"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Tag action klien"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_climbing_gym
msgid "Climbing Gym"
msgstr "Climbing Gym"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "Penyimpanan Cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Cloud Storage Azure"
msgstr "Cloud Storage Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_google
msgid "Cloud Storage Google"
msgstr "Cloud Storage Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_cobalt
msgid "Cobalt Theme"
msgstr "Tema Cobalt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_codabox
msgid "CodaBox"
msgstr "CodaBox"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__code_diff
msgid "Code Diff"
msgstr "Perbedaan Kode"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Code History"
msgstr "Sejarah Kode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Kode untuk memproses value dari field.\n"
"Iterate pada recordset 'self' dan tetapkan value dari field:\n"
"\n"
"    untuk record di self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modul time, datetime, dateutil tersedia."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "Tampilan Cohort"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect_wishlist
msgid "Collect & Wishlist"
msgstr "Collect & Wishlist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "Kumpulkan pembayaran dari pelanggan Anda melalui SEPA direct debit."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents
msgid "Collect, organize and share documents."
msgstr "Kumpulkan, atur dan bagi dokumen."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_28
msgid ""
"Colleen Diaz works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Colleen Diaz bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "Colombia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Colombian - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_pos
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_pos
msgid "Colombian - Point of Sale"
msgstr "Colombian - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi_mandate
msgid "Colombian EDI Mandate Invoicing extension"
msgstr "Colombian EDI Mandate Invoicing extension"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_dian
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi
msgid "Colombian Localization for EDI documents"
msgstr "Lokalisasi Kolombia untuk dokumen EDI"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SVC
msgid "Colones"
msgstr "Colones"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks Warna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Kolom 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Kolom merujuk ke record di tabel comodel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Kolom merujuk ke record di tabel model"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "Lihat kami secara lansung, kami berharap dapat bertemu Anda!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Amplop US Common 10"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid ""
"Comma-separated list of addresses or domains for which this server can be "
"used.\n"
"e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
msgstr ""
"Daftar alamat atau domain yang dipisahkan koma di mana server ini dapat "
"digunakan.\n"
"misal.: \"notification@odoo.com\" atau \"odoo.com\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'list', "
"'calendar', etc. (Default: list,form)"
msgstr ""
"Daftar mode tampilan yang diizinkan yang dipisahkan koma, seperti 'form', "
"'list', 'calendar', dsb. (Default: list,form)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Command Line Interface"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entitas Komersial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_sale_commission
msgid "Commission in Payslips"
msgstr "Komisi di Payslip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_extract
msgid "Common module for requesting data from the extract server"
msgstr "Modul umum untuk meminta data dari server ekstrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km
msgid "Comoros - Accounting"
msgstr "Comoros - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km_reports
msgid "Comoros - Accounting Reports"
msgstr "Comoros - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"Perusahaan %(company_name)s tidak di dalam perusahaan yang diizinkan untuk "
"user %(user_name)s (%(company_allowed)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Company Dependent"
msgstr "Tergantung Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "Detail Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr "Label ID Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Logo Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Entitas Nama Perusahaan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Nama Perusahaan..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "Company Rate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "Placeholder Registri Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Motto Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Jenis Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"Tagline perusahaan, yang dimasukkan dalam header atau fooder dokumen yang "
"dicetak (tergantung pada layout yang dipilih)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"Perusahaan yang digunakan untuk mata uang original (hanya digunakan untuk t-"
"esc). Secara default menggunakan perusahaan user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "Bandingkan Untuk Melihat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_attendance
msgid "Compare plannings and attendances"
msgstr "Bandingkan planning dan absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "Bandingkan timesheet dan forecast untuk project Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "Bandingkan timesheet dan planning"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "Bandingkan/Reset"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Alamat Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "ID Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Nama Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Hitung"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Compute method cannot depend on field 'id'"
msgstr "Metode compute tidak dapat bergantung pada field 'id'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid ""
"Computed field to check if the record should be visible according to the "
"domain"
msgstr ""
"Computed field untuk memeriksa bila rekaman harus terlihat menurut domain"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Field yang dicompute didefinisikan dengan field\n"
"                                                <strong>Ketergantungan</"
"strong> dan <strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Field yang dicompute didefinisikan dengan field\n"
"                                    <strong>Ketergantungan</strong> dan "
"<strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_concert_halls
msgid "Concert Halls"
msgstr "Concert Hall"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Pengaturan Konfigurasi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Langkah Konfigurasi Wizard"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "Config: Run Remaining Action Todo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Wisaya Konfigurasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "Konfigurasikan komisi reseller pada sale langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Konfigurasi faktur jadwal"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo (DRC)"
msgstr "Congo (DRC)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo (Republic)"
msgstr "Congo (Republic)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg
msgid "Congo - Accounting"
msgstr "Congo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg_reports
msgid "Congo - Accounting Reports"
msgstr "Congo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Masuk ke Web Client untuk Hardware Peripheral"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"Masuk ke server Anda melalui username dan password biasa Anda. \n"
"Ini adalah proses autentikasi SMTP basic dan mungkin tidak akan diterima "
"oleh semua provider. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "Enkripsi Koneksi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Test Koneksi Gagal! Berikut apa yang alih-alih kami dapatkan:\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "Test Koneksi Berhasil!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Tipe Constraint"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_only_one_action_defined
msgid ""
"Constraint to ensure that either an XML action or a python_method is "
"defined, but not both."
msgstr ""
"Constraint untuk memastikan bahwa action XML atau python_method "
"didefinisikan, tapi tidak keduanya."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_python_method_requires_name
msgid ""
"Constraint to ensure that if a python_method is defined, then the name must "
"also be defined."
msgstr ""
"Constraint untuk memastikan bila pythod_method didefinisikan, namanya juga "
"harus didefinisikan."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_res_id_only_when_embedded_action
msgid ""
"Constraint to ensure that the embedded_parent_res_id is only defined when a "
"top_action_id is defined."
msgstr ""
"Constraint untuk memastikan embedded_parent_res_id hanya didefinisikan saat "
"top_action_id didefinisikan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "Tipe constraint"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Constraint dengan nama yang sama unik per modul."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_paptic
msgid "Consultancy, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"
msgstr "Consultancy, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "Layanan Konsultasi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontak / Alamat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulir Kontak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Tag Kontak"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Tanda kontak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "Gambar kontak"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "Hubungi administrator Anda untuk meminta akses bila dibutuhkan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "Enterprise Kontak"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "Kontak membutuhkan nama"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "Memiliki IAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Value Konteks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Kamus konteks sebagai ekspresi Python, secara default kosong (Default: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "Kontrak - Tanda Tangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Kendalikkan kualitas produk Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "Atur kualitas dari produk Anda dengan perangkat IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "Konversikan Ticket dari/ke Lead"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Convert attachments to links for emails over"
msgstr "Konversikan lampiran menjadi link untuk email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "Konversikan email menjadi Tiket Mejabantuan."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NIO
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "Korporat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "Corporate Gift"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_buzzy
msgid "Corporate, Services, Technology, Shapes, Illustrations"
msgstr "Corporate, Services, Technology, Shapes, Illustrations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cosmetics_store
msgid "Cosmetics Store"
msgstr "Toko-Toko Kosmetik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat sertifikat / private key Anda. \n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Tidak dapat membuat kontak tanpa alamat email!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "Jumlah (Termasuk Diarsip)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Kode Panggilan Negara"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Grup Negara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_codes
msgid "Country Group Codes"
msgstr "Kode Kelompok Negara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Kelompok Negara"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_vat_label_mixin
msgid "Country Specific VAT Label"
msgstr "Label PPN Spesifik Negara"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Negara bagian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kupon & Loyalitas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr "Kupon, Promosi, Gift Card dan Loyalty untuk eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "Sertifikasi Kursus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coworking
msgid "Coworking"
msgstr "Coworking"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Create %(model_name)s"
msgstr "Buat %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Buat Akses"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Buat Tindakan Kontekstual"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Tanggal dibuat"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Buat Menu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "Buat Wizard Menu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "Buat Recor"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "Buat Bank"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Create a Bank Account"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "Buat Tag Kontak"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Buat Kontak di buku alamat Anda"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "Buat Kelompok Negara"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Buat Pelanggan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Buat Sebuah Menu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "Buat Negara Bagian"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "Buat sebuah tampilan kustom"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "Buat perusahaan baru"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Create a new customer in your address book"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "Buat vendor baru di buku alamat Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_themes
msgid "Create a new website for each Odoo theme for an easy preview."
msgstr "Buat website baru untuk setiap tema Odoo untuk pratinjau yang mudah."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "Buat industri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Buat dan kustomisasikan app Odoo Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_project
msgid "Create and manage ESG initiatives to act on your impact."
msgstr "Buat dan kelola inisiatif ESG untuk mengendalikan dampak Anda."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Buat dan kelola perusahaan yang akan dikelola oleh Odoo dari sini. Toko atau "
"cabang akan dibuat dan ditangani dari sini."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "Buat dan validasikan permintaan approval"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "Buat worksheet kustom untuk quality control"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Create custom worksheets for Maintenance"
msgstr "Buat worksheet kustom untuk Maintenance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "Buat worksheet yang dapat dikustomisasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Buat lead dari perbincangan livechat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "Buat lead dari pendaftaran acara."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Buat lead baru dengan menggunakan command /lead di channel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Create work entries from attendances based on employee's planning"
msgstr "Buat entri kerja dari absensi berdasarkan planning karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Create work entries from the employee's attendances"
msgstr "Buat entri kerja dari kehadiran karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Create work entries from the employee's planning"
msgstr "Buat entri kerja dari planning karyawan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Menu Dibuat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Tampilan yang Dibuat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Pembuatan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "Detail pembuatan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_creative
msgid "Creative"
msgstr "Kreatif"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna_reports
msgid "Croatia (Kuna) - Accounting Reports"
msgstr "Croatia (Kuna) - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (Euro)"
msgstr "Croatia - Accounting (Euro)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna
msgid "Croatia - Accounting (Kuna)"
msgstr "Croatia - Accounting (Kuna)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_reports
msgid "Croatia - Accounting Reports"
msgstr "Croatia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_form
msgid "Cron Trigger"
msgstr "Cron Trigger"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "Cron Triggers"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Cron job %(name)s (%(id)s) has been deactivated after failing %(count)s "
"times. More information can be found in the server logs around %(time)s."
msgstr ""
"Cron job %(name)s (%(id)s) telah dinonaktifkan setelah gagal %(count)s kali. "
"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di server log sekitar %(time)s."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUC
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cuban convertible peso"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Kode Mata Uang (ISO 4217)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency Numeric Code (ISO 4217)."
msgstr "Kode Numerik Mata Uang (ISO 4217)."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Kurs Mata Uang"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Kurs Mata Uang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Subunit Mata Uang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Satuan Mata Uang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "Field mata uang"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field does not have type many2one"
msgstr "Field mata uang tidak memiliki tipe many2one"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field is empty and there is no fallback field in the model"
msgstr "Field mata uang kosong dan tidak memiliki field fallback di model"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field should have a res.currency relation"
msgstr "Field mata uang harusnya memiliki relasi res.currency"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency numeric code."
msgstr "Kode numerik mata uang."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Currency rates should only be created for main companies"
msgstr "Nilai kurs dibuat hanya untuk perusahaan utama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Simbol mata uang, digunakan ketika mencetak jumlah."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Current Arch"
msgstr "Current Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "Perangkat Saat Ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Baris Terbaru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Rate Saat Ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Jendela Saat Ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Field Kustom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "Produksi Furnitur Kustom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Obyek Khusus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_test_custo
msgid "Custom Theme (Testing suite)"
msgstr "Tema Kustom (suite Testing)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_manual_field
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_'!"
msgstr "Field kustom harus memiliki nama yang dimulai dengan 'x_'!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Posisi Nama Pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Portal Pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Rating Pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Referensi Pelanggan"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Manajemen Hubungan Pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Kustomisasi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Tampilan yang Dikustomisasi"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Tampilan custom digunakan saat user mengatur ulang konten dari tampilan "
"dashboard mereka (melalui web client)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy
msgid "Cyprus - Accounting"
msgstr "Cyprus - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy_reports
msgid "Cyprus - Accounting Reports"
msgstr "Cyprus - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "Czech - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz_reports
msgid "Czech Republic- Accounting Reports"
msgstr "Czech Republic- Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - PASOKAN LISTRIK, GAS, UAP DAN AIR CONDITIONING"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL Express Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Shipping (Legacy)"
msgstr "Pengiriman Express DHL (Lampau)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008
msgid "DIN 5008"
msgstr "DIN 5008"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_industry_fsm
msgid "DIN 5008 - Field Service"
msgstr "DIN 5008 - Field Service"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_account_followup
msgid "DIN 5008 - Payment Follow-up Management"
msgstr "DIN 5008 - Payment Follow-up Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale_renting
msgid "DIN 5008 - Rental"
msgstr "DIN 5008 - Rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_repair
msgid "DIN 5008 - Repair"
msgstr "DIN 5008 - Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale
msgid "DIN 5008 - Sale"
msgstr "DIN 5008 - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_stock
msgid "DIN 5008 - Stock"
msgstr "DIN 5008 - Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_diy_workshops
msgid "DIY Workshops"
msgstr "Loka Karya DIY"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.dom-tom
msgid "DOM-TOM"
msgstr "DOM-TOM"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GMD
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "Dashboard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__cache
msgid "Data Caching"
msgstr "Caching Data"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Pembersihan Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "Daur Ulang Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Data untuk uji konversi xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Data Database"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"Database ID dari data yang akan dibuka dalam tampilan formulir (form view), "
"dimana \"view_mode\" diberi nilai \"form\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Nama Database"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Struktur Database"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr ""
"Tanggal untuk membandingkan value field, secara default menggunakan tanggal "
"saat ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "Unit tanggal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "Unit tanggal yang digunakan untuk perbandingan dan formatting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr ""
"Unit tanggal yang digunakan untuk pembulatan. Value harus lebih kecil dari "
"'jam' bila Anda ingin menggunakan formatting digital."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr ""
"Tanggal yang digunakan untuk mata uang awal (hanya digunakan untuk t-esc). "
"Secara default menggunakan tanggal saat ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Nota-Nota Debit"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Debugging information:"
msgstr "Informasi debugging:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Tingkat Akurasi Desimal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Tempat Desimal"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Tingkat Ketelitian Desimal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Pemisah Desimal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"Tempat desimal diperhitungkan untuk operasi pada jumlah dalam mata uang ini. "
"Ditentukan berdasarkan faktor pembulatan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "Angka berdesimal"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply\n"
"                Chain processes in order to make our customers more "
"productive,\n"
"                responsive and profitable."
msgstr ""
"Deco Addict merancang, mengembangkan, mengintegrasikan dan mendukung HR "
"serta proses-proses Supply\n"
"                Chain agar memastikan pelanggan kami lebih produktif,\n"
"                responsif dan untung.."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_2
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply Chain "
"processes in order to make our customers more productive, responsive and "
"profitable."
msgstr ""
"Deco Addict merancang, mengembangkan, mengintegrasikan dan mendukung HR "
"serta proses-proses Supply Chain agar memastikan pelanggan kami lebih "
"produktif, responsif dan untung.."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict integrates ERP for Global Companies and supports PME\n"
"                with Open Sources software to manage their businesses. Our\n"
"                consultants are experts in the following areas:"
msgstr ""
"Deco Addict mengintegrasikan ERP untuk Perusahaan-Perusahaan Global dan "
"mendukung PME\n"
"               dengan software Open Source untuk mengelola bisnis mereka. "
"Konsultan\n"
"                kami adalah pakar ahli di bidang-bidang berikut:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Deduplicate Kontak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Deduplicate Kontak Lainnya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Perusahaan Default"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Penyaring Standar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Value Default (format JSON)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "Nilai Baku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default View"
msgstr "Tampilan Default"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.default_user_group
msgid "Default access for new users"
msgstr "Akses standar untuk user-user baru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__filter_ids
msgid "Default filter of the embedded action (if none, no filters)"
msgstr "Filter default action yang di-embed (bila tidak ada, tidak ada filter)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Batas standar untuk tampilan daftar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "Format kertas default?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default view (if none, default view of the action is taken)"
msgstr ""
"Tampilan default (bila tidak ada, tampilan default dari action akan "
"digunakan)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "Tema website default"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Definisikan Pajak sebagai Kode Python"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Laporan yang Didefinisikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "Definisikan tampilan peta untuk odoo enterprise"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "Hapus API key."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Hapus Akses"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "Hapus Action"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Deleting the template users is not allowed. Deleting this profile will "
"compromise critical functionalities."
msgstr ""
"Menghapus templat user yang tidak diizinkan. Menghapus profil ini akan "
"membahayakan fungsionalitas penting."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "Pengiriman - Stok"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Alamat Tujuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Ongkos Kirim"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Delivery Stock Picking Batch"
msgstr "Batch Picking Stok Pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Data Demo"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "Wizard Demo Gagal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "Kegagalan Pemasangan Demo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"Data demo harusnya hanya digunakan pada test database!\n"
"                             Setelah dimuat, mereka tidak dapat dihapus!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "Demo gagal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__demo_logo
msgid "Demo logo"
msgstr "Logo demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting"
msgstr "Democratic Republic of the Congo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd_reports
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting Reports"
msgstr "Democratic Republic of the Congo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MKD
msgid "Denar"
msgstr "Denar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MKD
msgid "Deni"
msgstr "Deni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "Denmark - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "Denmark - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "Denmark - E-invoicing"
msgstr "Denmark - E-faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid "Denmark - Intrastat"
msgstr "Denmark - Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid "Denmark - SAF-T Import"
msgstr "Denmark - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"Ketergantungan metode compute; daftar nama field yang dipisahkan koma, "
"seperti\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Keterangan HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Buat email yang sangat indah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_avantgarde
msgid ""
"Design, Fine Art, Artwork, Creative, Creativity, Galleries, Trends, Shows, "
"Magazines, Blogs"
msgstr ""
"Design, Fine Art, Artwork, Creative, Creativity, Galleries, Trends, Shows, "
"Magazines, Blogs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Rancang, kirim dan lacak SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Rancang, kirim dan lacak email"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "Produsen Meja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Tujuan Kontak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Model Tujuan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detail algoritma:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid ""
"Determines the maximum duration of an api key created by a user belonging to "
"this group."
msgstr ""
"Menentukan durasi maksimum api key yang dibuat oleh user yang berasal dari "
"kelompok ini."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Menentukan di mana simbol mata uang harus dipasang setelah atau sebelum "
"jumlah."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Menentukan di mana nama pelanggan/perusahaan harus dipasang, misal setelah "
"atau sebelum alamat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_cobalt
msgid "Development, IT development, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"
msgstr "Development, IT development, Design, Tech, Computers, IT, Blogs"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_device_log
msgid "Device Log"
msgstr "Log Perangkat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest_enterprise
msgid "Digest Enterprise"
msgstr "Digest Enterprise"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "Formatting Digital"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_zap
msgid ""
"Digital, Marketing, Copywriting, Media, Events, Non Profit, NGO, Corporate, "
"Business, Services"
msgstr ""
"Digital, Marketing, Copywriting, Media, Events, Non Profit, NGO, Corporate, "
"Business, Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_extract
msgid "Digitise and extract data from documents."
msgstr "Digitalisasi dan ekstrak data dari dokumen."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TND
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TJS
msgid "Diram"
msgstr "Diram"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MAD
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__disable_shrinking
msgid "Disable smart shrinking"
msgstr "Nonaktifkan smart shrinking"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Diskusi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid "Disjoint Groups"
msgstr "Pisahkan Kelompok-Kelompok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "Display Orders for Preparation stage."
msgstr "Tampilkan Order untuk tahap Persiapan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Tampilkan Element Website di Studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_calendar
msgid "Display Working Hours in Calendar"
msgstr "Tampilkan Jam Kerja di Kalender"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Tampilkan baris header"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "Tampilkan opsi di top-menu 'Lebih' untuk menjalankan action ini."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Tampilkan opsi pada dokumen yang terkait untuk mencetak laporan ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pricer
msgid "Display and change your products information on electronic Pricer tags"
msgstr "Tampilkan dan ubah informasi produk Anda pada tag Pricer elektronik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "Tampilkan gambar negara"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "Tampilkan mata uang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "Display customer's order status"
msgstr "Tampilkan status order pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Format tampilan untuk digunakan untuk alamat yang berasal dari negara ini.\n"
"\n"
"Anda dapat menggunakan string pattern python dengan semua field alamat "
"(contohnya, gunakan '%(street)s' untuk menampilkan field 'jalan') ditambah\n"
"%(state_name)s: nama negara bagian\n"
"%(state_code)s: kode negara bagian\n"
"%(country_name)s: nama negara\n"
"%(country_code)s: kode negara"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "Tampilkan hanya tanggal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "Tampilkan hanya waktu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "Tampilkan ikon telepon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "Tampilkan gambar negara jika kolom tersedia di catatan rekaman"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the phone icons even if no_marker is True"
msgstr "Tampilkan ikon telepon bahkan bila no_marker bersifat TRUE"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Field yang ditampilkan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_anelusia
msgid "Diversity, Fashions, Trends, Clothes, Shoes, Sports, Fitness, Stores"
msgstr "Diversity, Fashions, Trends, Clothes, Shoes, Sports, Fitness, Stores"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STN
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Contoh Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "Dokumen - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_approvals
msgid "Documents - Approvals"
msgstr "Dokumen - Approval"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "Dokumen - Payroll Belgia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "Dokumen - Pengeluaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "Dokumen - FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "Dokumen - Armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumen - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Documents - Hong Kong Payroll"
msgstr "Documents - Hong Kong Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents - Import from Peppol"
msgstr "Dokumen - Impor dari Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Documents - Kenyan Payroll"
msgstr "Documents - Kenyan Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "Dokumen - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "Dokumen - Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "Dokumen - Project - Sal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "Dokumen - Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumen - Tanda-Tangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Documents - Swiss Payroll"
msgstr "Documents - Swiss Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "Dokumen - Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "Dokumen Project Tanda Tangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "Dokumen Spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents from Peppol"
msgstr "Dokumen dari Peppol"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "Dokumen untuk Dihapus"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "Dollars"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Value Domain"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__domain
msgid "Domain applied to the active id of the parent model"
msgstr "Domain yang diterapkan ke aktif id dari model induk"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Domain on non-relational field \"%(name)s\" makes no sense (domain:"
"%(domain)s)"
msgstr ""
"Domain pada non-relational field \"%(name)s\" tidak masuk akal (domain:"
"%(domain)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Republik Dominika - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_reports
msgid "Dominican Republic - Accounting Reports"
msgstr "Republik Dominika - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_check_printing
msgid "Dominican Republic - Checks Layout"
msgstr "Republik Dominika - Layout Cek"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Don't display the font awesome marker"
msgstr "Jangan tampilkan font awesome marker"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "Douglas Fletcher adalah konsultan fungsional yang hebat di Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Douglas Fletcher bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AMD
msgid "Dram"
msgstr "Dram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Drop Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "Manajemen Dropship dan Subkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropship"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Duplicate %(record)s"
msgstr "Gandakan %(record)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplikasikan ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_copy
msgid "Duplicate Record"
msgstr "Duplikasikan Rekaman"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Duplicate from"
msgstr "Duplikasikan dari"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr ""
"Menduplikat perusahaan tidak diizinkan. Mohon setidaknya buat perusahaan "
"baru."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr ""
"E - PENYEDIAAN AIR; SALURAN AIR LIMBAH, PENGELOLAAN LIMBAH DAN KEGIATAN "
"REMEDIASI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "E-Commerce Marketing Automation"
msgstr "E-Commerce Marketing Automation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_edi
msgid "E-Invoice implementation for Romania"
msgstr "Implementasi e-faktur untuk Rumania"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_rs_edi
msgid "E-Invoice implementation for Serbia"
msgstr "E-Invoice implementation for Serbia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"
msgstr "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_my_edi
msgid "E-invoicing using MyInvois"
msgstr "E-invoicing using MyInvois"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "E-invoicing using SInvoice by Viettel"
msgstr "E-invoicing using SInvoice by Viettel"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI for Mexico"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "EDI for Mexico (Advanced Features)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI for Peru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eet
msgid "EET"
msgstr "EET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_eft
msgid "EFT Batch Payment"
msgstr "Pembayaran EFT Batch"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_esg
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg
msgid "ESG"
msgstr "ESG"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_hr
msgid "ESG HR"
msgstr "ESG HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_hr_fleet
msgid "ESG HR Fleet"
msgstr "ESG HR Armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg_project
msgid "ESG Project"
msgstr "ESG Projec"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est
msgid "EST"
msgstr "EST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est5edt
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "EU One Stop Shop (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "EU One Stop Shop (OSS) Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Setiap model harus memiliki nama unik."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "Muluskan integrasi SMS dengan kemampuan sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_1099
msgid "Easily export 1099 data for e-filing with a 3rd party."
msgstr "Mudah ekspor 1099 data untuk e-filing dengan pihak ke-3."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"Mudah format data teks di lebih dari satu record. Cari record duplikat dan "
"dengan mudah merge mereka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Easypost Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "Ecuador - ATS Report"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_sale
msgid "Ecuador - Sale"
msgstr "Ecuador - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_stock
msgid "Ecuador - Stock"
msgstr "Ecuador - Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_sale
msgid "Ecuador Sale"
msgstr "Ecuador Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "Ecuadorian Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi
msgid "Ecuadorian Accounting EDI"
msgstr "Ecuadorian Accounting EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports
msgid "Ecuadorian Accounting Reports"
msgstr "Ecuadorian Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi_stock
msgid "Ecuadorian Delivery Guide"
msgstr "Pedoman Pengiriman Ekuador"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi_pos
msgid "Ecuadorian Point of Sale"
msgstr "Ecuadorian Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg
msgid "Egypt - Accounting"
msgstr "Egypt - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_reports
msgid "Egypt - Accounting Reports"
msgstr "Egypt - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid "Egypt - Payroll"
msgstr "Egypt - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid "Egypt - Payroll with Accounting"
msgstr "Egypt - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid "Egypt E-Invoicing"
msgstr "Egypt E-Invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eire
msgid "Eire"
msgstr "Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"Baik pelanggan (bukan user), atau shared user. Indikasikan partner saat ini "
"adalah pelanggan tanpa akses atau dengan akses terbatas yang dibuat untuk "
"data sharing."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electrician
msgid "Electricians"
msgstr "Teknisi Listrik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid "Electronic Exports of Goods for Chile"
msgstr "Electronic Exports of Goods for Chile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Electronic Invoicing for Jordan UBL 2.1"
msgstr "Electronic Invoicing for Jordan UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi
msgid "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "Toko Elektronik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi
msgid "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"
msgstr "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_dian
msgid "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"
msgstr "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element '%s' tidak dapat ditemukan di tampilan induk"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element <attribute> with 'add' or 'remove' cannot contain text %s"
msgstr ""
"Element <attribute> dengan 'tambah' atau 'hapus' tidak dapat memiliki teks %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element “%s” cannot be located in parent view"
msgstr "Element “%s” tidak boleh berlokasi di tampilan induk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_domain_placeholder
msgid "Email Domain Placeholder"
msgstr "Placeholder Domain Email"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "Pemasaran Email"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "Tanda Tangan Email"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Email maximum size updated (%(details)s)."
msgstr "Ukuran maksimum email diupdate (%(details)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__embedded_action_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "Embedded Action"
msgstr "Action Diembed"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "Action-Action Diembed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid "Embedded Parent Res"
msgstr "Parent Res Diembed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid "Embedded visibility"
msgstr "Visibilitas diembed"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "Biaya Karyawan Per Jam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "Biaya Karyawan Per Jam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "Kontrol Kehadiran Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "Referral Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Employees cost registration on production"
msgstr "Pendaftaran biaya karyawan pada produksi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "Karyawan di Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "Karyawan di Mobile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "Karyawan pada Appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_employment_hero
msgid "Employment Hero Payroll"
msgstr "Employment Hero Payroll"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Empty dependency in “%s”"
msgstr "Ketergantungan kosong di “%s”"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "Enable Ai fields configuration in studio"
msgstr "Aktifkan konfigurasi field AI di studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_reserve
msgid "Enable a link between your appointment type and the google API"
msgstr "Aktifkan link antara tipe appointment Anda dan google API"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale
msgid ""
"Enable a payment step to your bookings, using the e-commerce features of the "
"website."
msgstr ""
"Aktifkan langkah pembayaran untuk booking Anda, menggunakan fitur e-commerce "
"dari website."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_calendar
msgid ""
"Enable choosing a Google Calendar videoconference link to give to your "
"clients for an appointment."
msgstr ""
"Izinkan memilih link videoconference Google Calendar untuk diberikan ke "
"klien Anda sebagai appointment."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "Enable creating AI computed fields in studio"
msgstr "Aktifkan membuat field yang dihitung AI di studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr ""
"Mungkinkan pelanggan untuk membayar faktur pada portal dan posting "
"pembayaran saat transaksi diproses."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "Aktifkan profiling untuk"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "Aktifkan profiling untuk beberapa waktu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "Aktifkan profiling sampai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr "Aktifkan pengiriman pengingat appointment via SMS ke klien Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_enark
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_enark
msgid "Enark Theme"
msgstr "Tema Enark"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Suplai energi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr "Enrich Lead/Opportunity menggunakan domain alamat email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information"
msgstr ""
"Enrich lead dibuat secara otomatis melalui appointment dengan informasi "
"pengunjung website yang dikumpulkan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Masukkan kode Python di sini. Bantuan mengenai expression Python tersedia di "
"tab bantuan dokumen ini."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Masukkan keterangan dari dan tujuan kunci."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "Enterprise Event Track"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "Reseller Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "Counterpart enterprise untuk Reseller"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "Counterpart enterprise dari Pengunjung -> Lead"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder
msgid ""
"Enterprise extension for MRP\n"
"* Work order planning.  Check planning by Gantt views grouped by production "
"order / work center\n"
"* Traceability report\n"
"* Cost Structure report (mrp_account)"
msgstr ""
"Extension Enterprise untuk MRP\n"
"* Planning SPK.  Periksa planning berdasarkan tampilan Gantt yang "
"dikelompokkan berdasarkan production order / pusat kerja\n"
"* Laporan penelusuran\n"
"* Laporan Struktur Biaya (mrp_account)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "Fitur enterprise pada kontak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "Website builder enterprise"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "Jumlah entri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_envia
msgid "Envia Shipping"
msgstr "Pengiriman Envia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_treehouse
msgid ""
"Environment, Nature, Ecology, Sustainable Development, Non Profit, NGO, "
"Travels"
msgstr ""
"Environment, Nature, Ecology, Sustainable Development, Non Profit, NGO, "
"Travels"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "Agen Lingkungan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_maintenance
msgid "Equipment, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "Peralatan, Aset, Hardware Internal, Alokasi Penelusuran"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Eror ! Anda tidak bisa membuat kategori rekursif."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "Pesan eror dikembalikkan saat constraint dilanggar."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while parsing or validating view:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Error selagi parsing atau validasi tampilan:\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Error while parsing view:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error selagi parsing tampilan:\n"
"\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Error selagi memvalidasi tampilan (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Error selagi validasi tampilan dekat:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Error! Anda tidak dapat membuat menu recursive."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_escape_rooms
msgid "Escape Rooms"
msgstr "Escape Room"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CVE
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_real_estate
msgid "Estate Management"
msgstr "Estate Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee
msgid "Estonia - Accounting"
msgstr "Estonia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_reports
msgid "Estonia - Accounting Reports"
msgstr "Estonia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Estonia Intrastat Declaration"
msgstr "Estonia Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Ethiopia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et_reports
msgid "Ethiopia - Accounting Reports"
msgstr "Ethiopia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.eurasian_economic_union
msgid "Eurasian Economic Union"
msgstr "Eurasian Economic Union"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kyiv
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr "Eropa/Kyiv"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tiraspol
#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Eropa/Tiraspol"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.europe_prefix
msgid "European Union Prefixed Countries"
msgstr "Negara-Negara Tetap Uni Eropa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EUR
msgid "Euros"
msgstr "Euros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "Peserta Acara SMS Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "Booth Acara, otomatis buat sponsor."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "CRM Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "CRM Sale Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "Exhibitor Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_management
msgid "Event Management"
msgstr "Manajemen Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_social
msgid "Event Social"
msgstr "Event Social"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full_enterprise
msgid "Event Test (all modules)"
msgstr "Test Acara (semua modul)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_monglia
msgid ""
"Event, Restaurants, Bars, Pubs, Cafes, Catering, Food, Drinks, Concerts, "
"Shows, Musics, Dance, Party"
msgstr ""
"Event, Restaurants, Bars, Pubs, Cafes, Catering, Food, Drinks, Concerts, "
"Shows, Musics, Dance, Party"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "Acara: kelola sponsor dan exhibitor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "Booth Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "Booth Sales Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Organisasi Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "Add-on Organisasi Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "Produk Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Sales Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "Acara, tampilkan booth Anda pada website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "Acara, jual booths Anda online"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of Python code:"
msgstr "Contoh kode Python:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Contoh definisi goal dan tantangan yang dapat digunakan terkait dengan "
"penggunaan modul Sale CRM."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Contoh: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Buat pengecualian untuk kontak yang memiliki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"Exclude the timeoff timesheet entries from the rank calculation in the "
"Timesheets Leaderboard."
msgstr ""
"Kecualikan timesheet entri cuti dari perhitungan peringkat di Leaderboard "
"Timesheet."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "Modul Pengecualian"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__exclusion_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Exclusions"
msgstr "Pengecualian"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "Jalankan Kode"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Jalankan Setiap"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Pelaksanaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4 7,5 x 10 inci, 190,5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "Perluas Group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "Pengeluaran di Payslip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_room
msgid ""
"Experience the Ease of Booking Meeting Rooms with Real-Time Availability "
"Display."
msgstr ""
"Rasakan Mudahnya Booking Ruangan Meeting dengan Tampilan Ketersediaan Real-"
"Time."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Experts Business Theme"
msgstr "Tema Expert Business"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_odoo_experts
msgid "Experts Theme"
msgstr "Tema Experts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Laporan yang terkait secara eksplisit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_unsplash
msgid ""
"Explore the free high-resolution image library of Unsplash.com and find "
"images to use in Odoo. An Unsplash search bar is added to the image library "
"modal."
msgstr ""
"Jelajahi pustaka gambar resolusi tinggi gratis dari Unsplash.com dan temukan "
"gambar untuk digunakan di Odoo. Search bar Unsplash ditambahkan ke modal "
"gambar pustaka."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid "Export Accounting Data to SIE 4 files"
msgstr "Ekspor Data Akuntansi ke file SIE 4"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Ekspor Selesai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Ekspor Nama"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Ekspor Terjemahan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Ekspor Terjemahan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "Export Work Entries to ADP"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_acerta
msgid "Export Work Entries to Acerta"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke Acerta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Export Work Entries to Group S"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke Group S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Export Work Entries to Partena"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_prisma
msgid "Export Work Entries to Prisma"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke Acerta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
msgid "Export Work Entries to SD Worx"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Export Work Entries to UCM"
msgstr "Ekspor Entri Kerja ke UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai file ABA Credit Transfer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "Export payments as BACS Direct Debit and Direct Credit files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai file BACS Direct Debit dan Direct Credit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "Export payments as CPA 005 AFT files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai file CPA 005 AFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_nz_eft
msgid "Export payments as EFT files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai file EFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai file NACHA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_iso20022
msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer or ISO20022 files"
msgstr "Ekspor pembayaran sebagai SEPA Credit Transfer atau file ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "Baris Ekspor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Alamat Tambahan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Tampilan Extension"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "Extension untuk mengirimkan dokumen tindak lanjut melalui pos"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb.py:0
msgid "External ID can not be loaded: %s"
msgstr "ID Eksternal tidak dapat dimuat %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "ID Eksternal tidak boleh memiliki spasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Pengenal Eksternal"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Pengidentifikasi Eksternal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Pengidentifikasi/Kunci Eksternal yang dapat digunakan untuk integrasi data "
"dengan sistem pihak-ketiga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_external_tax
msgid "External Tax Calculation for Subscriptions"
msgstr "Perhitungan Pajak Eksternal untuk Langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_external_tax
msgid "External calculation for Ecommerce"
msgstr "Perhitungan eksternal untuk Ecommerce"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "External user"
msgstr "User eksternal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Pengguna eksternal dengan akses terbatas, dibuat hanya untuk tujuan berbagi "
"data."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Alat Tambahan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Extract data from CV scans to fill applicant forms automatically"
msgstr ""
"Ekstrak data dari scan CV untuk mengisi formulir pelamar secara otomati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Extract data from bank statement scans to fill them automatically"
msgstr ""
"Ekstrak data dari scan rekening koran untuk mengisi mereka secara otomati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr "Ekstrak data dari scan pengeluaran untuk mengisi secara otomatis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr "Ekstrak data dari scan faktur untuk mengisi secara otomati"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Ekstrateritorial"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - KONSTRUKSI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_fedex
msgid "FEDEX Locations for Website Delivery"
msgstr "Lokasi FEDEX untuk Pengiriman Website"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "DARI Filtering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sms
msgid "FSM - SMS"
msgstr "FSM - SMS"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr "Gagal menginstal data demo untuk beberapa modul, demo dinonaktifkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__failure_count
msgid "Failure Count"
msgstr "Jumlah Gagal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Jumlah Gagal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module
msgid "Fake module to test data module installation without __init__.py"
msgstr "Modul palsu untuk mengetes penginstalan modul data tanpa __init__.py"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Negara Bagian"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Negara Bagian/Propinsi"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr ""
"Negara Bagian dimiliki negara tertentu dan adalah bagian dari alamat kontak "
"Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Pengiriman Fedex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "Pengiriman UPS (Lampau)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNY
msgid "Fen"
msgstr "Fen"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BAM
msgid "Fening"
msgstr "Fening"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "Field \"%(field_name)s\" tidak tersedia di model \"%(model_name)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Field \"%s\" is not cached"
msgstr "Field \"%s\" tidak di cache"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Field %s cannot be modified on models."
msgstr "Field %s tidak dapat dimodifikasi pada model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(field)s' found in 'groupby' node does not exist in model %(model)s"
msgstr ""
"Field '%(field)s' ditemukan di node 'groupby' tapi tidak tersedia di model "
"%(model)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(name)s' found in 'groupby' node can only be of type many2one, found "
"%(type)s"
msgstr ""
"Field '%(name)s' ditemukan di node 'groupby' hanya dapat merupakan type "
"many2one, namun ditemukan sebagai %(type)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Bantuan Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Label Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Nama Kolom"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Layanan Lapangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Service Lapangan - Penjualan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_subscription
msgid "Field Service - Sale Subscription"
msgstr "Layanan Lapangan - Sale Langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Field Service Repair"
msgstr "Layanan Perbaikan Lapangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "Laporan Layanan Lapangan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "Laporan Layanan Lapangan - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "Stok Layanan Lapangan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Tipe Kolom"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "Field `%(name)s` tidak tersedia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Nama field hanya dapat memiliki karakter, angka dan garis bawah (sampai "
"dengan 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Nama field harus unik per model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "Tag field harus memiliki atribut \"nama\" yang didefinisikan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_id
msgid "Field to Update"
msgstr "Field untuk Diupdate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Field to Update Path"
msgstr "Field untuk Mengupdate Path"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field “%(name)s” used in %(use)s is present in view but is in select multi."
msgstr ""
"Field “%(name)s” yang digunakan di %(use)s tersedia di tampilan tapi berada "
"di select multi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Fields %s contain a non-str value/label in selection"
msgstr "Field %s memiliki non-str value/label di pilihan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "Konverter Field"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Keterangan Field"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "Pemilihan Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid ""
"Fields to send in the POST request. The id and model of the record are "
"always sent as '_id' and '_model'. The name of the action that triggered the "
"webhook is always sent as '_name'."
msgstr ""
"Field untuk dikirim di permintaan POST. ID dan model dari record akan selalu "
"dikirim sebagai '_id' dan '_model'. Nama action yang memicu webhook akan "
"selalu dikirim sebagai '_name'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_import_language.py:0
msgid ""
"File \"%(file_name)s\" not imported due to format mismatch or a malformed "
"file. (Valid formats are .csv, .po)\n"
"\n"
"Technical Details:\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"File \"%(file_name)s\" tidak diimpor karena format tidak cocok atau file "
"cacat. (Format valid adalah .csv, .po)\n"
"\n"
"Detail Teknis:\n"
"%(error_message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "File Arch"
msgstr "File Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Konten File (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Konten File (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"File darimana tampilannya berasal.\n"
"                                                          Berguna untuk "
"mereset (secara keseluruhan) tampilan yang rusak atau untuk membaca arch "
"dari file dalam mode dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "File streaming helper model untuk controller"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.YER
msgid "Fils"
msgstr "Fils"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "Filter domain"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Saring pada dokumen saya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Penyaring yang dibagikan ke semua pengguna"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with myself"
msgstr "Filter-filter yang dibagikan ke saya"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Keuangan/Asuransi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "Cari record duplikat dan gabungkan mereka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Cari gambar high-resolution gratis dari Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_recycle
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_recycle
msgid "Find old records and archive/delete them"
msgstr "Cari record lama dan arsip/hapus mereka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "Restoran Fine Dining"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "Finland - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland - Sale"
msgstr "Finland - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland Sale"
msgstr "Finland Sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__first_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__first_activity
msgid "First Activity"
msgstr "Kegiatan Pertama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Hari Pertama dalam Minggu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "First Failure Date"
msgstr "Tanggal Gagal Pertama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "Bahasa Pertama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid ""
"First view mode in mobile and small screen environments (default='kanban'). "
"If it can't be found among available view modes, the same mode as for wider "
"screens is used)"
msgstr ""
"Mode tampilan pertama di mobile dan environment layar kecil "
"(default='kanban'). Bila tidak dapat ditemukan di antara mode tampilan yang "
"tersedia, mode yang sama untuk layar lebar akan digunakan)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "Fitness Center"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "Url Gambar Bendera"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "Sejarah Armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "Armada dari dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_orchid
msgid "Florist, Gardens, Flowers, Nature, Green, Beauty, Stores"
msgstr "Florist, Gardens, Flowers, Nature, Green, Beauty, Stores"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "Floyd Steward adalah analyst yang hebat di Deco Addict."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_4
msgid ""
"Floyd Steward works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Floyd Steward bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__fold_name
msgid "Fold Field"
msgstr "Lipat Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Following child actions have warnings: %(children)s"
msgstr "Child action berikut memiliki peringatan: %(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same groups (%(groups)s): "
"%(children)s"
msgstr ""
"Action anak berikut harus memiliki kelompok-kelompok yang sama (%(groups)s): "
"%(children)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Following child actions should have the same model (%(model)s): %(children)s"
msgstr ""
"Action anak berikut harus memiliki kelompok-kelompok yang sama (%(model)s): "
"%(children)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_food_distribution
msgid "Food Distribution"
msgstr "Distribusi Makanan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_food_trucks
msgid "Food Trucks"
msgstr "Food Truck"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "Makanan/Hospitality"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Teks footer yang ditampilkan pada bagian bawah semua laporan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__value
msgid ""
"For Python expressions, this field may hold a Python expression that can use "
"the same values as for the code field on the server action,e.g. `env.user."
"name` to set the current user's name as the value or `record.id` to set the "
"ID of the record on which the action is run.\n"
"\n"
"For Static values, the value will be used directly without evaluation, e.g."
"`42` or `My custom name` or the selected record."
msgstr ""
"Untuk Python expression, field ini dapat memiliki Python expression yang "
"dapat menggunakan value yang sama dengan field kode pada server action, "
"contoh `env.user.name` untuk menetapkan nama user sebagai value atau `record."
"id` untuk menetapkan ID record pada mana action dijalankan.\n"
"\n"
"Untuk value yang Statik, value akan digunakan langsung tanpa evaluasi, "
"contoh `42` atau `My custom name` atau record yang dipilih."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr ""
"Untuk lebih jelas mengenai cara menerjemahkan Odoo ke dalam bahasa Anda, "
"silakan merujuk ke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Untuk field one2many, field pada model target yang mengimplementasikan "
"kebalikan dari hubungan many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Untuk field hubungan, nama teknis dari model target"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Untuk alasan keamanan, Anda tidak dapat menggabungkan lebih dari 3 kontak. "
"Anda dapat membuka kembali wisaya beberapa kali jika diperlukan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden attribute used in arch (%s)."
msgstr "Atribut dilarang digunakan di arch (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden owl directive used in arch (%s)."
msgstr "Owl directive yang dilarang digunakan di arch (%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden use of `__comp__` in arch."
msgstr "Penggunaan `__comp__` yang dilarang di arch."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HUF
msgid "Forint"
msgstr "Forint"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Format alamat email \"Name <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Email yang telah diformat"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "Formatting: panjang, pendek, sempit (tidak digunakan untuk digital)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "Forum pada Kursus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coal_petroleum
msgid "Fossil Fuel Trading"
msgstr "Perdagangan Bahan Bakar Fosil"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Found multiple matches for value \"%(value)s\" in field \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s matches)"
msgstr ""
"Menemukan lebih dari satu yang cocok untuk value \"%(value)s\" di field \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s yang cocok)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KMF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RWF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XPF
msgid "Franc"
msgstr "Franc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "France - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "France - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "France - FEC Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid "France - Factur-X integration with Chorus Pro"
msgstr "France - Factur-X integration with Chorus Pro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Localizations"
msgstr "France - Localizations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid "France - Payroll with Accounting"
msgstr "France - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_holidays
msgid "France - Time Off"
msgstr "France - Time Off"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "France - Work Entries Time Off"
msgstr "France - Work Entries Time Off"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Free access"
msgstr "Akses grati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid "French Intrastat Declaration"
msgstr "French Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Payroll Prancis"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr ""
"Dari sini Anda dapat mengelola semua akun bank yang di-link ke Anda dan "
"kontak Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "Dari quotation menjadi faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "Frontdesk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Akses Penuh"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid "Full Traceability Report Demo Data"
msgstr "Penelusuran Penuh Laporan Data Demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_loftspace
msgid "Furniture, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"
msgstr "Furniture, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr ""
"G - PERDAGANGAN GROSIR DAN ECERAN; PERBAIKAN KENDARAAN BERMOTOR DAN SEPEDA "
"MOTOR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb-eire
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt+0
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt-0
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt0
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versi 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 or atau versi yang lebih baru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 atau versi yang lebih baru"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.nz
msgid "GST"
msgstr "GST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "GST No."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "Point Of Sale GTS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "Laporan Sale GST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "Laporan Stok GST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ca
msgid "GST/HST number"
msgstr "Nomor GST/HST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga
msgid "Gabon - Accounting"
msgstr "Gabon - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga_reports
msgid "Gabon - Accounting Reports"
msgstr "Gabon - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Gamifikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Gantt view for Attendance"
msgstr "Tampilan Gantt untuk Absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "Tamilan Gantt untuk Dashboard Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "Perkebunan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato_stock
msgid "Gelato/Stock bridge"
msgstr "Gelato/Stock bridge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Generate Electronic Invoice with custom numbers"
msgstr "Buat Faktur Elektronik dengan angka kustom"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr "Buat lead/Opportunities berdasarkan negara, industri, ukuran, dsb."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "Buat Lead/Opportunities dari traffic website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_card
msgid "Generate dynamic shareable cards"
msgstr "Buat kartu dinamik yang dapat dibagi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Buat prospek dari formulir kontak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr "Buat lead saat prospek menjadwalkan appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "Buat faktur rutin dan kelola pembaruan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "Buat URL yang pendek & dapat dilacak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Generates Intrastat XML report for declaration."
msgstr "Memuat laporan Intrastat XML untuk deklarasi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"Generic Wizard untuk Mengimpor Laporan Bank.\n"
"\n"
"(Modul ini tidak termasuk tipe format impor apapun.)\n"
"\n"
"Impor OFX dan QIF tersedia di versi Enterprise."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_builder
msgid "Generic html builder"
msgstr "Pembangun html umum"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Garis Lintang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Garis Bujur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_intrastat
msgid "German Intrastat Declaration"
msgstr "German Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "Germany - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "Jerman - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "Germany - Certification for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany TSS Regulation"
msgstr "Germany TSS Regulation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany TSS Regulation for restaurant"
msgstr "Germany TSS Regulation for restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "Dapatkan tampilan dashboard baru di Aplikasi Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "Dapatkan data demo untuk modul sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_demo
msgid ""
"Get demo data for the social module.\n"
"    This module creates a social 'sandbox' where you can play around with "
"the social app without publishing anything on actual social media."
msgstr ""
"Dapatkan data demo untuk modul sosial.\n"
"    Modul ini membuat 'sandbox' sosial di mana Anda dapat menggunakan "
"aplikasi sosial tanpa menerbitkan apapun di sosmed asli Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "Dapatkan sejarah mobil yang dikemudikan karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_enterprise
msgid "Get the enterprise look and feel"
msgstr "Dapatkan tampilan dan nuansa enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "Get warehouse address if the bill is created from Purchase Order"
msgstr "Dapatkan alamat gudang bila tagihan dibuat dari SPB"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "Dapatkan alamat gudang bila faktur dibuat dari Sale Order"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "Berikan durasi untuk validitas kunci"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed.\n"
"                         Group-specific rules grant additional permissions, "
"but are constrained within the bounds of global ones.\n"
"                         The first group rules restrict further the global "
"rules, but can be relaxed by additional group rules."
msgstr ""
"Peraturan global (bukan spesifik-kelompok) adalah batasan, dan tidak dapat "
"di-bypass.\n"
"                         Peraturan spesifik-kelompok memberikan izin "
"tambahan, namun masih di dalam batasan peraturan global.\n"
"                         Peraturan kelompok pertama membatasi lebih lanjut "
"peraturan global, tapi dapat dikendorkan dengan peraturan kelompok tambahan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the "
"result of the following steps"
msgstr ""
"Peraturan global digabungkan bersama dengan logical DAN operator, dan dengan "
"hasil dari langkah-langkah berikut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Bantuan gmail untuk server email masuk / keluar"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Ke panel konfigurasi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "Pergi ke user"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_address_autocomplete
msgid "Google Address Autocomplete"
msgstr "Autocomplete Alamat Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Pengguna Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_autocomplete
msgid "Google places autocompletion"
msgstr "Google menaruh pengisian otomatis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "Integrasi reCAPTCHA Google"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_18
msgid ""
"Gordon Owens works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Senior Consultant."
msgstr ""
"Gordon Owens bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HTG
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_graphene
msgid "Graphene Theme"
msgstr "Tema Graphene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Yunani - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr_reports
msgid "Greece - Accounting Reports"
msgstr "Greece - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__greenwich
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PLN
msgid "Groszy"
msgstr "Groszy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Kelompok dibuat untuk mengatur hak akses untuk berbagi data dengan beberapa "
"pengguna."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Grup Kontak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Group-based"
msgstr "Berdasarkan-kelompok"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Group-restricted fields cannot be included in webhook payloads, as it could "
"allow any user to accidentally leak sensitive information. You will have to "
"remove the following fields from the webhook payload:\n"
"%(restricted_fields)s"
msgstr ""
"Field yang dibatasi-kelompok tidak dapat dimasukkan di webhook payload, "
"karena dapat mengizinkan user manapun untuk tanpa sengaja membocorkan "
"informasi yang sensitif. Anda harus menghapus field-field berikut dari "
"webhook payload:\n"
"%(restricted_fields)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr ""
"Peraturan spesifik-kelompok digabungkan bersama dengan logical ATAU operator"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Kelompok (tidak ada kelompok = global)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__all_group_ids
msgid "Groups and implied groups"
msgstr "Kelompok dan kelompok tersirat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__group_ids
msgid "Groups explicitly assigned to the user"
msgstr "Kelompok-kelompok yang secara eksplisit ditugaskan ke user"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Groups that apply to the current user"
msgstr "Kelompok-kelompok yang dapat diterapkan ke user saat ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
msgid ""
"Groups that can execute the embedded action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Kelompok yang dapat menjalankan embedded action. Biarkan kosong untuk "
"mengizinkan siapapun untuk dapat menjalankannya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__group_ids
msgid ""
"Groups that can execute the server action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Kelompok yang dapat menjalankan server action. Biarkan kosong untuk "
"mengizinkan siapapun untuk dapat menjalankannya."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_guest_house
msgid "Guest House"
msgstr "Rumah Tamu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_guided_tours
msgid "Guided Tours"
msgstr "Guided Tour"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AWG
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn
msgid "Guinea - Accounting"
msgstr "Guinea - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn_reports
msgid "Guinea - Accounting Reports"
msgstr "Guinea - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq
msgid "Guinea Equatorial - Accounting"
msgstr "Guinea Equatorial - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq_reports
msgid "Guinea Equatorial - Accounting Reports"
msgstr "Guinea Equatorial - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw
msgid "Guinea-Bissau - Accounting"
msgstr "Guinea-Bissau - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw_reports
msgid "Guinea-Bissau - Accounting Reports"
msgstr "Guinea-Bissau - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "Gulf Cooperation Council (GCC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"
msgstr "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - TRANSPORTASI DAN PENYIMPANAN"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_hmrc
msgid "HMRC"
msgstr "HMRC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_livechat
msgid "HR - Livechat"
msgstr "HR - Livechat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "HR Absensi Libur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Gamifikasi HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "Bagan Organisasi HR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_builder
msgid "HTML Builder"
msgstr "Pembangun HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_editor
msgid "HTML Editor"
msgstr "Editor HTML"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "HTML/Sanitization Properties"
msgstr "HTML/Sanitization Properties"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP routing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hvac_services
msgid "HVAC Services"
msgstr "Layanan HVAC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "Salon Rambut"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SAR
msgid "Halala"
msgstr "Halala"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CZK
msgid "Halers"
msgstr "Halers"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Handle BoM prices to compute sale margin."
msgstr "Kelola harga BOM untuk menghitung margin sales."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_account
msgid "Handle analytics in Stock pickings with Project"
msgstr "Tangani analitik di Stok picking dengan Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Handle checkouts and payments for shops and restaurants."
msgstr "Tangani checkout dan pembayaran untuk toko dan restoran."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Menangani pemesanan makan siang untuk karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "Layanan Handyman"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Bahagia untuk menjadi Sponsor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Perantara Perangkat Keras"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "Has Diff"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__has_iap
msgid "Has Iap"
msgstr "Has Iap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Spasi Kop"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Teks header ditampilkan pada bagian atas semua lapopran."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "Kesehatan dan Fitnes"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Kesehatan/Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Help Center for helpdesk based on Odoo Forum"
msgstr "Pusat Bantuan untuk meja bantuan berdasarkan Odoo Forum"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "Mejabantuan - CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "Mejabantuan - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Akun Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "Mejabantuan Setelah Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "Mejabantuan FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr "Mejabantuan FSM - Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr "Laporan Mejabantuan FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Pengetahuan Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "Plugin Email Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "Action Merge Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Perbaikan Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "Loyalitas Sale Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Stok Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk Stock Account"
msgstr "Akun Stok Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk Time Off"
msgstr "Mejabantuan Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "Timesheet Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk integration with holidays"
msgstr "Integrasi mejabantuan dengan libur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "Integrasi mejabantuan dengan pengetahuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk, Stock, Account"
msgstr "Mejabantuan, Stok, Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Mejabantuan: Meja Bantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_referrals
msgid ""
"Helps you manage referrals\n"
"                User : Access to referral, share job, gain points, buy "
"rewards\n"
"                Administrator : edit rewards and more"
msgstr ""
"Membantu Anda menangani referral\n"
"                User : Akses untuk referral, membagikan lowongan kerja, "
"mendapatkan poin, beli hadiah\n"
"                Administrator : edit hadiah dan lebih banyak lagi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr ""
"Membantu Anda menandatangani dan menyelesaikan dokumen Anda dengan mudah."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Berikut ini adalah file terjemahan yang sudah diekspor:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"Here is your new API key, use it instead of a password for RPC access.\n"
"                            Your login is still necessary for interactive "
"usage."
msgstr ""
"Berikut adalah API key baru Anda, gunakan mereka alih-alih password untuk "
"akses RPC.\n"
"                            Login masih diperlukan untuk penggunaan "
"interaktif."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_timesheet
msgid "Hide Portal Timesheet Information"
msgstr "Sembunyikan Informasi Portal Timesheet"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "Sembunyikan lencana"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "Sembunyikan deti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_holiday_house
msgid "Holiday House"
msgstr "Rumah Liburan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Action Home"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "Menu Home"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "Hong Kong - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_reports
msgid "Hong Kong - Accounting Reports"
msgstr "Hong Kong - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Hong Kong - Payroll"
msgstr "Hong Kong - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Hong Kong - Payroll with Accounting"
msgstr "Hong Kong - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hongkong
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitaility
msgid "Hospitaility"
msgstr "Hospitality"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "Hospitality"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname atau IP atau server SMTP"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Rumah tangga"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Bagaimana mendefinisikan kolom yang dikomputasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_extract
msgid "Hr Expense Extract"
msgstr "Ekstrak Pengeluaran HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "Produk Perkirakan Pengeluaran HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Hr Recruitment Extract"
msgstr "Ekstrak Rekrutmen HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "Formulir Wawancara Rekrutmen HR"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UAH
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__html_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__html_value
msgid "Html Value"
msgstr "Value HTML"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "Human Readable"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Sumber Daya Manusia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungary - Accounting"
msgstr "Hungary - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_reports
msgid "Hungary - Accounting Reports"
msgstr "Hungary - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_edi
msgid "Hungary - E-invoicing"
msgstr "Hungary - E-invoicing"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - AKOMODASI DAN KEGIATAN PELAYANAN PANGAN"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'll be happy to send a webhook for you, but you really need to give me a "
"URL to reach out to..."
msgstr ""
"Saya senang untuk mengirimkan webhook untuk Anda, tapi lebih baik bila Anda "
"membirikan URL ke saya untuk dihubungi..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'm sorry to say that JSON fields (such as '%s') are currently not supported."
msgstr "Mohon maaf tapi field JSON (seperti '%s') saat ini tidak didukung."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "IAP / CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "IAP / Email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "Akun Bank IBAN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "ID tindakan jika didefinisikan dalam file XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID dari record tujuan di database"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID dari view sesuai definisi pada file xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID yang digunakan untuk identifikasi karyawan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "Profil IR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "Bahasa ISO dan kode Negara, contoh en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "Kode ISO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_it_hardware
msgid "IT Hardware & Support"
msgstr "IT Hardware & Support"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Komunikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_extract
msgid "Iap Extract"
msgstr "Ekstrak Iap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device_log__revoked
msgid ""
"If True, the session file corresponding to this device\n"
"                                    no longer exists on the filesystem."
msgstr ""
"Jika TRUE, file sesi yang sesuai dengan perangkat ini\n"
"                                    tidak lagi tersedia di filesystem kami."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Bila pembayaran masih belum lunas lebih dari enam puluh (60) hari setelah "
"tanggal jatuh tempo pembayaran, Perusahaan Saya (San Fransisko) memiliki hak "
"untuk menghubungi perusahaan pemulihan hutang. Semua pengeluaran legal akan "
"dikenakan ke klien."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid ""
"If checked, all the records of the target model will be included\n"
"in a grouped result (e.g. 'Group By' filters, Kanban columns, etc.).\n"
"Note that it can significantly reduce performance if the target model\n"
"of the field contains a lot of records; usually used on models with\n"
"few records (e.g. Stages, Job Positions, Event Types, etc.)."
msgstr ""
"Bila dicentang, semua record dari model target akan dimasukkan\n"
"di hasil yang dikelompokkan (contoh filter 'Group By', kolom Kanban, dsb.).\n"
"Catat bahwa ini dapata secara signifikan mengurangi performa bila model "
"target\n"
"field memiliki banyak record; biasanya digunakan pada model dengan\n"
"sedikit record (contoh Tahap, Jabatan Kerja, Tipe Acara, dsb.)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Bila diaktifkan, output penuh dari sesi SMTP akan ditulis ke log server pada "
"level DEBUG (ini dengan detail yang sangat tinggi dan mungkin memiliki "
"informasi yang konfidensial!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid ""
"If enabled, then the second time the user prints with same attachment name, "
"it returns the previous report."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, kedua kalinya user mencetak dengan nama lampiran yang sama, "
"akan mengembalikkan laporan yang kedua."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__cache
msgid ""
"If enabled, this action will cache the related data used in list, Kanban and "
"form views with the aim to increase the loading speed"
msgstr ""
"Bila diaktifkan, tindakan ini akan cache data terkait yang digunakan di "
"tampilan list, Kanban dan form dengan tujuan untuk meningkatkan kecepatan "
"memuat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Bila tidak ada kelompok yang ditentukan peraturan akan menjadi global dan "
"ditetapkan ke semua orang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Bila ditetapkan sebagai TRUE, action tidak akan ditampilkan pada toolbar "
"kanan dari tampilan formulir."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "BIla ditetapkan, action binding hanya diterapkan untuk perusahaan ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Bila ditetapkan, action binding hanya diterapkan untuk user ini."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "Bila ditetapkan, menetapkan default setelah kondisi dipenuhi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "If set, the action will only appear on records that matches the domain."
msgstr ""
"Bila ditetapkan, action akan muncul hanya pada rekaman yang cocok dengan "
"domain."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"Bila ditentukan, action ini akan dibuka pada login untuk user ini, sebagai "
"tambahan menu standar."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Jika field ini kosong, view akan diaplikasikan ke semua user. Jika tidak, "
"view diaplikasikan hanya untuk user pada kelompok tersebut."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"Bila view ini diwariskan,\n"
"* jika TRUE, view akan selalu di-extend ke induk\n"
"* jika FALSE, view saat ini tidak akan di-extend ke induk tapi dapat "
"diaktifkan\n"
"         "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with "
"logical OR operator"
msgstr ""
"Bila user berasal dari lebih dari satu kelompok, hasil dari langkah 2 akan "
"digabungkan dengan logical ATAU operator"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Bila Anda mencetang kotak ini, terjemahan kustom Anda akan ditimpa dan "
"diganti dengan terjemahan resmi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Bila Anda mengaktifkan opsi ini, terjemahan saat ini (termasuk yang kustom) "
"akan ditimpa dan diganti dengan terjemahan di file ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki kelompok, visibilitas menu ini akan berdasarkan kelompok "
"tersebut. Bila field ini kosong, Odoo akan menghitung visibilitas "
"berdasarkan read access objek."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"If you really, really need access, perhaps you can win over your friendly "
"administrator with a batch of freshly baked cookies."
msgstr ""
"Bila Anda benar-benar membutuhkan akses, mungkin Anda dapat meminta baik-"
"baik bantuan dari administrator Anda."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus centang field aktif, Anda akan menonaktifkan ACL tanpa "
"menghapusnya (bila Anda menghapus native ACL, akan dibuat ulang saat Anda "
"memuat ulang modul)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus centang field aktif, Anda akan menonaktifkan peraturan "
"record tanpa menghapusnya (bila Anda menghapus peraturan native record, "
"mungkin akan dibuat ulang saat Anda memuat ulang modul)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "BIla Anda ingin membatalkan proses, pencet tombol batal di bawah"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Gambar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Gambar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Gambar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Gambar 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "Image Mixin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Aplikasi yang Terpengaruh"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Model data yang terkena dampak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Modul yang terkena dampak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "Implementasikan konfigurasi kebijakan standar password & periksa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_fields
msgid "Implementation of AI computed fields"
msgstr "Implementasi field yang dihitung AI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_ai_server_actions
msgid "Implementation of AI server actions"
msgstr "Implementasi action server AI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "Implementasi sparse field."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_pos
msgid "Implements the registered cash system"
msgstr "Implementasikan sistem kas yang didaftarkan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr ""
"Implementasikan sistem kas yang didaftarkan, menyetujui pedoman yang dibuat "
"FPS Finance."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Implied"
msgstr "Tersirat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Implied Groups"
msgstr "Kelompok-Kelompok Tersirat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_list
msgid "Implied groups"
msgstr "Kelompok-kelompok tersirat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Implying Groups"
msgstr "Menyiratkan Kelompok-Kelompok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "Impor Data Akuntasi dari file FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_lt_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Import Accounting Data from SAF-T files"
msgstr "Impor Data Akuntansi dari file-file SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 4 files"
msgstr "Mengimpor Data Akuntansi dari file SIE 4"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_sie_import
msgid "Import Accounting Data from SIE 5 files"
msgstr "Mengimpor Data Akuntansi dari file SIE 5"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Import pemesanan Amazon dan selaraskan pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "Impor Laporan Bank CAMT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "Impor Laporan Bank CSV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "Impor Data Dari Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "Impor Laporan Bank OFX"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "Impor Laporan Bank QIF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "Impor pesananShopee dan sinkronisasi pengiriman"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Import Template for Contacts"
msgstr "Impor Templat untuk Kontak"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Impor Terjemahan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator
msgid "Import a pre-existing website"
msgstr "Impor website yang sudah tersedia sebelumnya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_edi_ubl
msgid "Import electronic orders with UBL"
msgstr "Impor pesanan elektronik dengan UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Impor nilai tukar dari Internet.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator_sale
msgid "Import products from a pre-existing website"
msgstr "Impor produk dari website yang sudah tersedia sebelumnya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "Impor/Ekspor Faktur Dari XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII"
msgstr "Impor/Ekspor faktur elektronik dengan UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid "Import/Export electronic orders with UBL"
msgstr "Impor/Ekspor pesanan elektronik dengan UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "Impor Diperbarui di Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "Dalam Aplikasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__fold_name
msgid ""
"In a Kanban view where columns are records of this model, the value of this "
"(boolean) field determines which column should be folded by default."
msgstr ""
"Di tampilan Kanban di mana kolum-kolum adalah rekaman model ini, value dari "
"field (boolean) ini menentukan kolum mana yang akan secara standar dilipat."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"Agar bisa diterima, Perusahaan Saya (San Fransisko) harus dinotifikasi "
"mengenai klaim apapun melalui surat dengan pengiriman yang tercatat ke "
"kantor yang terdaftar dalam waktu 8 hari dari pengiriman barang atau "
"pelaksanaan layanan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "IAP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "User Tidak AKtif"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"Password Salah, coba lagi atau klik pada Lupa Password untuk reset password "
"Anda."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Konten Terindeks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_asset
msgid "India - Accounting Assets"
msgstr "India - Accounting Assets"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid "India - Payroll with Accounting"
msgstr "India - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "India - Time Off"
msgstr "India - Time Off"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "India Purchase and Warehouse Management"
msgstr "India Purchase and Warehouse Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "India Sales and Warehouse Management"
msgstr "India Sales and Warehouse Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "Indian - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi
msgid "Indian - E-invoicing"
msgstr "Indian - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid "Indian - E-waybill"
msgstr "Indian - E-waybill"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid "Indian - E-waybill Stock"
msgstr "Indian - E-waybill Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill_irn
msgid "Indian - E-waybill thru IRN"
msgstr "Indian - E-waybill thru IRN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid "Indian - GSTR India eFiling with POS"
msgstr "Indian - GSTR India eFiling with POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi_gstr
msgid "Indian - GSTR with E-invoice"
msgstr "Indian - GSTR with E-invoice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos
msgid "Indian - Point of Sale"
msgstr "Indian - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "Indian - Sale Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "Indian - Stock Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__grouping__[3,2,0]
msgid "Indian Grouping"
msgstr "Indian Grouping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Payroll India"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid "Indonesia - Payroll"
msgstr "Indonesia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid "Indonesia - Payroll with Accounting"
msgstr "Indonesia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesia - Point of Sale"
msgstr "Indonesia - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_efaktur_coretax
msgid "Indonesia E-faktur (Coretax)"
msgstr "Indonesia E-faktur (Coretax)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "Indonesia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesian Point of Sale"
msgstr "Indonesian Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Industri"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Industri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Tampilan Turunan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Tampilan Turunan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Model Turunan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Inherited view cannot have 'Groups' define on the record. Use 'groups' "
"attributes inside the view definition"
msgstr ""
"Inherited view tidak dapat memiliki 'Kelompok' yang didefinisikan pada "
"record. Gunakan atribut 'groups'  di dalam definisi tampilan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Program Setup Awal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "Stack trace awal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_payment
msgid "Initiate online payments"
msgstr "Mulai pembayaran online"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Tampilan Input"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Pasang Bahasa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Fitur yang Dipasang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Versi yang Dipasang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr ""
"Instant Messaging Bus memungkinkan Anda untuk mengirimkan pesan live ke user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Field tidak mencukupi untuk Tampilan Kalender!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Field tidak mencukupi untuk membuat Tampilan Kalender untuk %s, kurang "
"date_stop atau date_delay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"Integrasikan Odoo dengan kotak email Anda, dapatkan informasi mengenai "
"kontrak langsung di dalam mailbox Anda, catat konten email sebagai catatan "
"internal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "Integrasikan SMS Marketing di kampanye marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "Integrate WhatsApp in marketing campaigns"
msgstr "Integrasikan WhatsApp di kampanye marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty
msgid "Integrate discount and loyalty programs mechanisms in sales orders."
msgstr "Integrasikan mekanisme program diskon dan loyalitas di sale order."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource_mail
msgid ""
"Integrate features developped in Mail in use case involving resources "
"instead of users"
msgstr ""
"Integrasikan fitur-fitur yang dikembangkan di Mail dalam kasus penggunaan "
"yang melibatkan sumber daya alih-alih user"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Integrate free shipping in sales orders."
msgstr "Integrasikan pengiriman gratis di sale order."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"Integrasikan mejabantuan dengan kotak email Anda.\n"
"                   Ubah email yang diterima di kotak email Anda menjadi "
"Tiket dan catat konten mereka sebagai catatan internal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pine_labs
msgid "Integrate your POS with Pine Labs payment terminals"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Pine Labs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_razorpay
msgid "Integrate your POS with a Razorpay payment terminal"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_six
msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal through IoT"
msgstr "Integrasikan POS Anda dewngan terminal pembayaran Six melalui IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_stripe
msgid "Integrate your POS with a Stripe payment terminal"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_tyro
msgid "Integrate your POS with a Tyro payment terminal (AU)"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Tyro (AU)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_ingenico
msgid "Integrate your POS with an Ingenico payment terminal through IoT"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Ingenico melalui IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_worldline
msgid "Integrate your POS with an Worldline payment terminal through IoT"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Worldline melalui IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercado_pago
msgid "Integrate your POS with the Mercado Pago Smart Point terminal"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal Mercado Pago Smart Point"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_viva_com
msgid "Integrate your PoS with a Viva.com payment terminal"
msgstr "Integrasikan POS Anda dengan terminal pembayaran Viva.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "Integrasikan inbox Anda dengan project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "Integrasi di antara Payroll dan Armada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_pos
msgid "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"
msgstr "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders (with Inventory link)"
msgstr "Modul Inter Company untuk Sale/Purchase Order (dengan link Inventaris)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "Modul Inter Company untuk Sale/Purchase Order dan Faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_service
msgid "Interaction between Sales and services apps (project and planning)"
msgstr "Interaksi antara app Sale dan layanan (project dan planning)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interaksi di antara peraturan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO"
msgstr "Intercompany SO/PO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "Peraturan intercompany SO/PO/INV"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Kelompok Internal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Pengguna Internal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Catatan internal..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__grouping__[3,0]
msgid "International Grouping"
msgstr "International Grouping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Internet of Things"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet of Things (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Angka Interval"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Satuan Interval"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "Laporan Intrastat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Laporan introspeksi pada object"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(use)s tidak valid: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid Expression while parsing xpath “%s”"
msgstr "Expression Tidak Valid selagi parsing xpath “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid JSON format in Default Value field."
msgstr "Format JSON tidak valid di field Default Value."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__invalid_locators
msgid "Invalid Locators"
msgstr "Locator Tidak Valid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invalid value in Default Value field. Expected type '%(field_type)s' for "
"'%(model_name)s.%(field_name)s'."
msgstr ""
"Value tidak valid di field Value Default. Tipe yang diharapkan "
"'%(field_type)s' untuk '%(model_name)s.%(field_name)s'."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid attributes %s in element <attribute>"
msgstr "Atribut %s tidak valid di elemen <attribute>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "Composed field %(definition)s tidak valid di %(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid context: “%(expr)s” is not a valid Python expression \n"
"\n"
" %(error)s"
msgstr ""
"Konteks tidak valid: “%(expr)s” bukan merupakan expression Python yang "
"valid\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Id database '%s' tidak valid untuk field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Penetapan format data/time salah. Silakan contoh yang ditampilkan ketika "
"mengedit bahasa."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid default period %(default_period)s for date filter"
msgstr "Periode default %(default_period)s tidak valid untuk filter data"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Invalid domain: %s"
msgstr "Domain tidak valid: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Field %(model)s tidak valid.%(field)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid ""
"Invalid inherit mode. Module \"%(module)s\" and template name "
"\"%(template_name)s\""
msgstr ""
"Mode inherit tidak valid. Modul \"%(module)s\" dan nama templat "
"\"%(template_name)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Mode inheritance tidak valid: bila mode adalah 'extension', tampilan harus "
"dipanjangkan ke tampilan lain"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "Kunci tidak valid: tampilan QWeb harusnya memiliki key"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid mode attribute: “%s”"
msgstr "Mode atribut tidak valid: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "Nama model “%s” tidak valid di definisi action."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Atribut posisi tidak valid: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence “%s”"
msgstr "Awalan atau akhiran tidak valid untuk sequence “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid ""
"Invalid separator %(separator)s for python expression %(expression)s; valid "
"values are 'and' and 'or'"
msgstr ""
"Separator %(separator)s tidak valid untuk expression python %(expression)s; "
"value valid adalah 'and' dan 'or'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"Nama server tidak valid!\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "Definisi sort tidak valid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid special '%(value)s' in button"
msgstr "Special '%(value)s' tidak valid di tombol"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid specification for moved nodes: “%s”"
msgstr "Spesifikasi tidak valid untuk node yang dipindah: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Invalid template user. It seems it has been deleted."
msgstr "Templat user tidak valid. Sepertinya sudah dihapus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "Value tidak valid untuk %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid ""
"Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s is out of bounds (integers "
"should be between -2,147,483,648 and 2,147,483,647)"
msgstr ""
"Value tidak valid untuk %(model)s.%(field)s: %(value)s out of bounds "
"(integer harus di antara -2,147,483,648 dan 2,147,483,647)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "Tampilan %(name)s tidak valid definisi di %(file)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid view type: '%(view_type)s'.\n"
"You might have used an invalid starting tag in the architecture.\n"
"Allowed types are: %(valid_types)s"
msgstr ""
"Tipe tampilan tidak valid: '%(view_type)s'.\n"
"Anda mungkin menggunakan tag mulai yang tidak valid di arsitektur\n"
"Tipe-tipe yang diizinkan adalah: %(valid_types)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid xmlid %(xmlid)s for button of type action."
msgstr "Xmlid %(xmlid)s tidak valid untuk tombol dari type action."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Inventory and Warehouse management"
msgstr "Manajemen Inventaris dan Gudang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Stok Persediaan. Logistik, Pemeriksaan, Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "Inverse Company Rate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "Inverse Rate"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Faktur & Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "Faktur dari Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Invoices, Payments, Follow-ups & Bank synchronization (Enterprise)"
msgstr "Faktur, Pembayaran, Follow-up & Sinkronisasi Bank (Enterprise)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Penagihan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_base
msgid "IoT Base"
msgstr "IoT Base"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_box_image
msgid "IoT Box Image Build Tools"
msgstr "IoT Box Image Build Tools"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "Fitur IoT untuk SPK"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT untuk Pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale_iot
msgid "IoT for Event/Sale"
msgstr "IoT untuk Acara/Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_iot
msgid "IoT for Events"
msgstr "IoT untuk Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT untuk POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event_iot
msgid "IoT for PoS/Event"
msgstr "IoT untuk PoS/Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_iot
msgid "IoT in PoS Kiosk"
msgstr "IoT di PoS Kiosk"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "Profil Ir"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MGA
msgid "Iraimbilanja"
msgstr "Iraimbilanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_iq
msgid "Iraq - Accounting"
msgstr "Iraq - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "Irlandia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie_reports
msgid "Ireland - Accounting Reports"
msgstr "Ireland - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Apakah Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "Apakah Detail Perusahaan Kosong"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "Apakah Mata Uang Perusahaan Saat Ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_deletable
msgid "Is Deletable"
msgstr "Apakah Dapat Dihapus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Apakah Publik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Dokumen publik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "Israel - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il_reports
msgid "Israel - Accounting Reports"
msgstr "Israel - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid ""
"It is not possible to remove implied group %(group)s from users %(users)s"
msgstr ""
"Tidak mungkin untuk menghapus kelompok tersirat %(group)s dari user-user "
"%(users)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"Kejelasan dan kelengkapan deskripsi ini\n"
"                        sangat penting, <strong>karena ini merupakan satu-"
"satunya cara\n"
"                        mengidentifikasi kunci setelah dibuat</strong>."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It provides post-graduate education in fluid dynamics\n"
"                    (research master in fluid dynamics, former \"Diploma\n"
"                    Course\", doctoral program, stagiaire program and "
"lecture\n"
"                    series) and encourages \"training in research through\n"
"                    research\"."
msgstr ""
"Menyediakan pendidikan pasca-graduasi di dinamika fluida\n"
"                    (research master di dinamika fluida, former \"Diploma\n"
"                    Course\", program doktoral, program stagiaire dan seri\n"
"                    kuliah) dan menganjurkan \"pelatihan di penelitian "
"melalui\n"
"                    penelitian\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It undertakes and promotes research in the field of fluid\n"
"                    dynamics. It possesses about fifty different wind "
"tunnels,\n"
"                    turbomachinery and other specialized test facilities, "
"some\n"
"                    of which are unique or the largest in the world. "
"Extensive\n"
"                    research on experimental, computational and theoretical\n"
"                    aspects of gas and liquid flows is carried out under "
"the\n"
"                    direction of the faculty and research engineers, "
"sponsored\n"
"                    mainly by governmental and international agencies as "
"well\n"
"                    as industries."
msgstr ""
"Mengambil dan mempromosikan penelitian di bidang dinamika\n"
"                    fluida. Mereka memiliki sekitar lima puluh terowongan "
"angin berbeda,\n"
"                    turbomachinery dan fasilitas tes spesialis lainnya, yang "
"beberapa\n"
"                    merupakan terbesar atau unik di dunia. Penelitian\n"
"                    ekstensif untuk aspek eksperimental, komputasional dan "
"teoretikal\n"
"                    dari aliran gas dan cairan yang dilakukan di bawah\n"
"                    arahan fakultas dan insinyur penelitian, disponsori\n"
"                    sebagian besar oleh agensi pemerintah dan international "
"sekaligus oleh\n"
"                    industri-industri."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italy - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_reports
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr "Italy - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_riba
msgid "Italy - Bank Receipts (Ri.Ba.)"
msgstr "Italia - Resi Bank (Ri.Ba.)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid "Italy - Declaration of Intent"
msgstr "Italy - Declaration of Intent"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "Italy - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_pos
msgid "Italy - Point of Sale"
msgstr "Italy - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi_sale
msgid "Italy - Sale E-invoicing"
msgstr "Italy - Sale E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr "Italy - Stock DDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci
msgid "Ivory Coast - Accounting"
msgstr "Ivory Coast - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci_reports
msgid "Ivory Coast - Accounting Reports"
msgstr "Ivory Coast - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - INFORMASI DAN KOMUNIKASI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_reports
msgid "Japan - Accounting Reports"
msgstr "Japan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid "Japan - UBL PINT"
msgstr "Japan - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_zengin
msgid "Japan - Zengin Payment"
msgstr "Japan - Zengin Payment"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid "Job '%s' already executing"
msgstr "Pekerjaan '%s' sudah dilaksanakan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid "Job Board - Monster.com"
msgstr "Job Board - Monster.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Job Board - Monster.com (Skills)"
msgstr "Job Board - Monster.com (Skills)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Job Board - Monster.com (Website)"
msgstr "Job Board - Monster.com (Website)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Jabatan Kerja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Job title"
msgstr "Jabatan kerja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo
msgid "Jordan - Accounting"
msgstr "Jordan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_reports
msgid "Jordan - Accounting Reports"
msgstr "Jordan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid "Jordan - Payroll"
msgstr "Jordan - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid "Jordan - Payroll with Accounting"
msgstr "Jordan - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Jordan E-Invoicing"
msgstr "Jordan E-Invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Artikel jurnal terkait dengan kontak"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - KEGIATAN KEUANGAN DAN ASURANSI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "KPI Digests"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYR
msgid "Kapeyka"
msgstr "Kapeyka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz
msgid "Kazakhstan - Accounting"
msgstr "Kazakhstan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz_reports
msgid "Kazakhstan - Accounting Reports"
msgstr "Kazakhstan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_kea
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_kea
msgid "Kea Theme"
msgstr "Tema Kea"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "Biarkan kosong bila Anda tidak ingin user dapat masuk ke sistem Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_repair
msgid "Keep track of linked purchase and repair orders"
msgstr "Tetap lacak pesanan purchase dan perbaikan yang di-link"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "Lacak appointment rekrutme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke
msgid "Kenya - Accounting"
msgstr "Kenya - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_reports
msgid "Kenya - Accounting Reports"
msgstr "Kenya - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Kenya - Payroll"
msgstr "Kenya - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid "Kenya - Payroll with Accounting"
msgstr "Kenya - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_pos
msgid "Kenya - Point of Sale"
msgstr "Kenya - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid "Kenya ETIMS EDI Manufacturing Integration"
msgstr "Kenya ETIMS EDI Manufacturing Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid "Kenya ETIMS EDI Stock Integration"
msgstr "Kenya ETIMS EDI Stock Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_tremol
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid "Kenya Tremol Device EDI Integration"
msgstr "Kenya Tremol Device EDI Integration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid "Kenya eTIMS EDI Integration"
msgstr "Kenya eTIMS EDI Integration"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Kunci harus unik."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRU
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_kiddo
msgid "Kiddo Theme"
msgstr "Tema Kiddo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_kiddo
msgid "Kiddo theme for Odoo Website"
msgstr "Tema Kiddo untuk Website Odoo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PGK
msgid "Kina"
msgstr "Kina"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LAK
msgid "Kip"
msgstr "Kip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Kits rental"
msgstr "Rental kit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "Website Pengetahuan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NGN
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RUB
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYN
msgid "Kopeks"
msgstr "Kopeks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UAH
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CZK
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ISK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SEK
msgid "Krona"
msgstr "Krona"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NOK
msgid "Krone"
msgstr "Krone"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HRK
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TRY
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kw
msgid "Kuwait - Accounting"
msgstr "Kuwait - Accounting"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MWK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZMW
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__kwajalein
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AOA
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MMK
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - KEGIATAN REAL ESTATE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "Dokumen LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "Tipe Dokumen LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "Tipe Identifikasi LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "LATAM Localization Base"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Versi 3"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Label tag must contain a \"for\". To match label style without corresponding "
"field or button, use 'class=\"o_form_label\"'."
msgstr ""
"Tag label harus memiliki \"for\". Untuk mencocokkan style label tanpa field "
"atau tombol, gunakan 'class=\"o_form_label\"'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Biaya Pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "Biaya Pengiriman Pada MO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Landed Costs With Subcontracting order"
msgstr "Biaya Pengiriman Dengan order Subkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "Biaya Pengiriman pada Manufacturing Order"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "Ekspor Bahasa"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Impor Bahasa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Kode bahasa tidak bisa dimodifikasi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Tanggal Dijalankan Terakhir"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_form
msgid "Last IP Address"
msgstr "IP Address Terakhir"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__login_date
msgid "Latest Login"
msgstr "Login Terkini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Versi Terkini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__lato
msgid "Lato"
msgstr "Lato"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LVL
msgid "Lats"
msgstr "Lats"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv
msgid "Latvia - Accounting"
msgstr "Latvia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv_reports
msgid "Latvia - Accounting Reports"
msgstr "Latvia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Wizard Konfigurasi Launch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "Firma Hukum"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "Latar Belakang Layout"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Layout di Laporan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Lead Enrichment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Pembuatan Lead"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "Pembuatan Lead Dari Pengunjung Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "Sesi Lead Livechat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_crm
msgid "Leads statistics and generation on social"
msgstr "Statistik dan pembuatan lead pada sosial"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Pelajari Lebih"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "Leave Management of Indian Localization"
msgstr "Leave Management of Indian Localization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lb_account
msgid "Lebanon - Accounting"
msgstr "Lebanon - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger 28 431,8 x 279,4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Margin Kiri (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 8,5 x 14 inci, 215,9 x 355,6 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_clean
msgid "Legal, Corporate, Business, Tech, Services"
msgstr "Legal, Corporate, Business, Tech, Services"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legenda (untuk awalan, akhiran)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ALL
msgid "Lek"
msgstr "Lek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HNL
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLL
msgid "Leone"
msgstr "Leone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Let new customers sign up for a newsletter during checkout"
msgstr "Biarkan pelanggan baru mendaftar untuk buletin pada checkout"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "Biarkan karyawan Anda membagikan loker dan refer teman mereka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid ""
"Let your employees share job positions and refer their friends by WhatsApp"
msgstr ""
"Biarkan karyawan Anda membagikan lowongan kerja dan rujuk teman-teman mereka "
"melalui WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "Let's choose Point Relais® on your ecommerce"
msgstr "Ayo pilih Point Relais® pada ecommerce Anda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inci, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bookstore
msgid "Library, Books, Magazines, Literature, Musics, Media, Store"
msgstr "Library, Books, Magazines, Literature, Musics, Media, Store"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_graphene
msgid "Light colours, thin text, clean and sharp design."
msgstr "Warna-warna yang ringan, teks tipis, design bersih dan rapih."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SZL
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "Jeda baris"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "Link Field"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock
msgid "Link Stock pickings to Project"
msgstr "Link Stok picking ke Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Pelacak Link"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid ""
"Link a spreadsheet to a quotation templates and access your calculator from "
"a Sale Order."
msgstr ""
"Link spreadshet ke templat quotation dan akses kalkulator Anda dari Sale "
"Order."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Link between PoS and Sale Subscription."
msgstr "Link di antara PoS dan Sale Langganan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Link between PoS and Stock Rental."
msgstr "Link antara POS dan Stok Rental."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "Link between self orders paid online and the preparation display"
msgstr "Link antara order pesan sendiri dibayar online dan tampilan persiapan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "Link antara timesheet dan cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event
msgid "Link module between Point of Sale and Event"
msgstr "MModul link antara POS dan Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "Modul link antara POS dan HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mrp
msgid "Link module between Point of Sale and Mrp"
msgstr "Modul link antara POS dan MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_repair
msgid "Link module between Point of Sale and Repair"
msgstr "Modul penghubung antara POS dan Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Modul link antara POS dan Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_margin
msgid "Link module between Point of Sale and Sales Margin"
msgstr "Modul link antara POS dan Sales Margin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "Link module between pos_hr and pos_restaurant"
msgstr "Modul link antara pos_hr dan pos_restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "Link module between pos_restaurant and pos_loyalty"
msgstr "Modul penghubung antara pos_restaurant dan pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "Link module between pos_sale and l10n_be"
msgstr "Link module di antara pos_sale dan l10n_be"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event_sale
msgid "Link module between pos_sale and pos_event"
msgstr "Modul penghubung antara pos_sale dan pos_event"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "Link module between pos_sale and pos_loyalty"
msgstr "Modul link antara pos_sale dan pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__linked_ip_addresses
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__linked_ip_addresses
msgid "Linked IP address"
msgstr "IP address yang terhubung"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HRK
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TRY
msgid "Lira"
msgstr "Lira"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "List child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
msgstr ""
"Daftar anak hanya dapat memiliki satu tag %(tags)s (bukan %(wrong_tag)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "Daftar field kontak untuk ditampilkan di widget"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Daftar modul-modul yang field-nya terdefinisi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Daftar modul-modul yang objeknya terdefinisi atau terwariskan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LTL
msgid "Litas"
msgstr "Litas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "Lithuania - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_reports
msgid "Lithuania - Accounting Reports"
msgstr "Lithuania - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid "Lithuania - Payroll"
msgstr "Lithuania - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid "Lithuania - Payroll with Accounting"
msgstr "Lithuania - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid "Lithuania - SAF-T Import"
msgstr "Lithuania - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid "Lithuanian Intrastat Declaration"
msgstr "Lithuanian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft
msgid "Lithuanian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Lithuanian Standard Audit File for Tax"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Nilai Tukar Live Mata Uang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "Live Event Tracks"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Muat Terjemahan"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Load data demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_loans
msgid "Loans Management"
msgstr "Manajemen Pinjaman"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Kode Locale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_loftspace
msgid "Loftspace Fashion Theme"
msgstr "Tema Fashion Loftspace"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_loftspace
msgid "Loftspace Theme"
msgstr "Tema Loftspace"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "Login dengan Passkey"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "Log out dari semua perangkat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "Logging details"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo Website"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LSL
msgid "Loti"
msgstr "Loti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxembourg - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Luxembourg - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid "Luxembourg - Payroll"
msgstr "Luxembourg - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid "Luxembourg - Payroll with Accounting"
msgstr "Luxembourg - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - KEGIATAN PROFESIONAL, ILMIAH DAN TEKNIS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__met
msgid "MET"
msgstr "MET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_account
msgid "MRP Account Project"
msgstr "Project Akun MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "Barcode MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "MPR II (Manufakturing)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "MRP II - Kadaluwarsa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "Project MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_sale
msgid "MRP Project Sale"
msgstr "Sale Project MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting
msgid "MRP Subcontracting"
msgstr "Subkontrak MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "MRP Subcontracting Enterprise"
msgstr "Subkontrak Enterprise MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid "MRP Subcontracting Quality"
msgstr "Kualitas Subkontrak MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid "MRP Subcontracting Repair"
msgstr "Perbaikan Subkontrak MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "MRP Kadaluwarsa SPK"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_workorder_account
msgid "MRP Workorder Project Account"
msgstr "Akun Project Workorder MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "Fitur MRP untuk Quality Control"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "Fitur MRP untuk Quality Control dengan IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst
msgid "MST"
msgstr "MST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst7mdt
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "MTO Sale <-> Purchase"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Pengiriman Pesan Gagal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_enterprise
msgid "Mail Enterprise"
msgstr "Email Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "Kelompok Email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_mobile
msgid "Mail Mobile"
msgstr "Email Mobile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "Email Plugin"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "Email Server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "Email Test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "Email Test (Enterprise)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "Email Test (Penuh)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests: performances and tests specific to mail"
msgstr "Email Test: performa dan test spesifik ke email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_full
msgid ""
"Mail Tests: performances and tests specific to mail with all sub-modules"
msgstr "Email Test: performa dan tesk spesifik ke email dengan semua sub-modul"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"Pengiriman email gagal melalui server SMPT '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "App-App Utama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Penomoran Utama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__main_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__main_user_id
msgid "Main User"
msgstr "User Utama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Action utama dari Jendela Saat Ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "Maintenance - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Maintenance - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip
msgid "Make and receive phone calls from within Odoo."
msgstr "Buat dan terima panggilan telepon dari dalam Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_nano
msgid "Maker, Agencies, Creative, Design, IT, Services, Fancy"
msgstr "Maker, Agencies, Creative, Design, IT, Services, Fancy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my
msgid "Malaysia - Accounting"
msgstr "Malaysia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_reports
msgid "Malaysia - Accounting Reports"
msgstr "Malaysia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_edi
msgid "Malaysia - E-invoicing"
msgstr "Malaysia - E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_hr_payroll
msgid "Malaysia - Payroll"
msgstr "Malaysia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_hr_payroll_account
msgid "Malaysia - Payroll with Accounting"
msgstr "Malaysia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid "Malaysia - UBL PINT"
msgstr "Malaysia - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml
msgid "Mali - Accounting"
msgstr "Mali - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml_reports
msgid "Mali - Accounting Reports"
msgstr "Mali - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt
msgid "Malta - Accounting"
msgstr "Malta - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_reports
msgid "Malta - Accounting Reports"
msgstr "Malta - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta - Point of Sale"
msgstr "Malta - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta Compliance Letter for EXO Number"
msgstr "Malta Compliance Letter for EXO Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "Kelola Appointment dengan Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Manage Job board integrations with website"
msgstr "Kelola integrasi job board dengan website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "Kelola Ruangan Meeting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with skills"
msgstr "Kelola integrasi job board Monster dengan ketrampilan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with website"
msgstr "Kelola integrasi job board Monster dengan website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"
msgstr ""
"Kelola Rekrutmen dan Pelamar Kerja\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publikasikan, promosikan, dan atur tawaran kerja Anda dengan Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Atur lowongan kerja Anda, promosikan lowongan kosong Anda dan lacak\n"
"aplikasi pelamar dengan mudah. Ikuti setiap pelamar dan buat database\n"
"keterampilan dan profil dengan dokumen yang diindeks.\n"
"\n"
"Post Lowongan Anda pada Papan Lowongan Kerja Terbaik\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Konek otomatis ke website papan lowongan kerja paling terkenal; linkedIn, "
"Monster,  \n"
"Craigslist, ... setiap lowongan kerja memiliki alamat email yang secara "
"otomatis\n"
"ditetapkan untuk mengalihkan semua lamaran secara otomatis ke posisi yang "
"tepat.\n"
"\n"
"Anda akan menerima semua data terindeks secara otomatis (resume, surat "
"motivasi), tidak peduli apakah pelamar mengontak Anda melalui email atau "
"formulir online,\n"
"dan Anda dapat menjawab\n"
"hanya dengan satu klik, menggunakan templat jawaban.\n"
"\n"
"Kustomisasi Proses Rekrutmen Anda\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Gunakan tampilan kanban dan kustomisasi langkah-langkah dari proses "
"rekrutmen;\n"
"pre-sertifikasi, wawancara pertama, wawancara kedua, negosiasi, ...\n"
"\n"
"Dapatkan statistik akurat pada pipeline rekrutmen Anda. Dapatkan laporan "
"untuk membandingkan\n"
"performa dari investasi-investasi berbeda Anda pada papan lowongan kerja "
"eksternal.\n"
"\n"
"Memudahkan Proses Rekrutmen Anda\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Ikuti pelamar di proses rekrutmen Anda dengan tampilan cerdas kanban. Hemat\n"
"waktu dengan mengotomatisasi beberapa komunikasi dengan templat email.\n"
"\n"
"Dokumen seperti resume dan surat motivasi akan diindeks secara otomatis,\n"
"memungkinkan Anda untuk dengan mudah mencari keterampilan spesifik dan "
"membuat database\n"
"profil.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "Kelola Cuti di Payslip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Kelola Cuti di Payslip Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "Kelola forum dengan FAQ dan Tanya&Jawab"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_fleet
msgid "Manage accounting with fleet features"
msgstr "Kelola akuntansi dengan fitur armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fleet
msgid "Manage accounting with fleets"
msgstr "Kelola akuntansi dengan armada"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Mengelola dan menyesuaikan item-item yang tersedia dan ditampilkan di menu "
"sistem Odoo Anda. Anda dapat menghapus sebuah item dengan mengeklik kotak "
"yang ada di awal tiap garis kemudian menghapusnya melalui tombol yang "
"muncul. Item-item dapat diperuntukkan kepada kelompok-kelompok spesifik agar "
"mereka tampak oleh beberapa pengguna sistem saja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "Kelola dan terbitkan platform eLearning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_asset_fleet
msgid "Manage assets with fleets"
msgstr "Kelola aset dengan armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_certificate
msgid "Manage certificate"
msgstr "Kelola sertifikat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "Kelola engineering change orders pada produk, BOM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "Kelola booth acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "Kelola sale booth acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees for belgian payroll"
msgstr ""
"Kelola jam tambahan untuk karyawan Anda yang dibayar per jam untuk payroll "
"Belgia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using attendance"
msgstr ""
"Kelola jam tambahan untuk karyawan Anda yang dibayar per jam menggunakan "
"absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using planning"
msgstr ""
"Kelola jam tambahan untuk karyawan Anda yang dibayar per jam menggunakan "
"planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "Kelola keuangan dan akuntansi analitik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "Kelola inventaris & ketersediaan produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "Kelola kontrak rental, pengiriman dan pengembalian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Manage skills of your employees"
msgstr "Kelola keterampilan karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "Kelola keterampilan karyawan Anda selama proses appraisal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills
msgid "Manage skills, knowledge and resume of your employees"
msgstr "Kelola keterampilan, pengetahuan dan resume karyawan Anda"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "Kelola daftar negara yang dapat ditetapkan pada kontak Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Manage the signatures to send to your applicants"
msgstr "Kelola tanda tangan untuk dikirim ke pelamar Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "Kelola entri kerja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "Kelola halaman Facebook Anda dan jadwalkan post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "Kelola akun Instagram Business Anda dan jadwalkan post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "Kelola akun Instagram Business Anda dan jadwalkan post."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "Kelola akun LinkedIn Anda dan jadwalkan post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "Kelola akun X Anda dan jadwalkan post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr "Kelola video YouTube Anda dan jadwalkan unggahan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "Kelola dokumen Anda untuk menandatangani kontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll
msgid "Manage your employee payroll"
msgstr "Kelola payroll karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "Kelola jadwal karyawan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Kelola armada Anda dan pantau biaya kendaraan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "Kelola mailing list Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Kelola proses perekrutan online Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "Kelola komisi salesperson Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "Kelola sosmed dan pengunjung website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "Kelola kegiatan stok dan logistik Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_holidays
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "Management of leaves for part-time workers in France"
msgstr "Manajemen cuti untuk pekerja part-time di Prancis"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AZN
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TMT
msgid "Manat"
msgstr "Manat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi_mandate
msgid "Mandate invoicing for Colombia"
msgstr "Mandat pemfakturan untuk Kolombia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "Kadaluwarsa Manufaktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Manufacturing ORder & BOM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_m2m_operation
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_m2m_operation
msgid "Many2many Operations"
msgstr "Operasi many2many"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "%(field)s many2one pada model %(model)s tidak tersedia!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "Relasi ManyToMany"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margin berdasarkan Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margin di Sales Orders"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_agency
msgid "Marketing Agency"
msgstr "Agensi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Otomasi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "Marketing Automation Templates for E-Commerce"
msgstr "Templat Otomatisasi Marketing untuk E-Commerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "Percobaan Otomasi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "Kartu Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "Test Email Massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "Test Email Massal: test fitur dan performa untuk email massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Tema Email Massal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "Email Massal pada peserta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "Email massal pada anggota kursus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "Email massal pada lead / opportunities"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "Email massal pada sale orders"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "Email massal pada sale langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "Email massal pada track speaker"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr "Email massal sms pada lead / opportunities"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "Email massal sms pada sale order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Mass mailing sms to job applicants"
msgstr "Email massal sms untuk pelamar pekerjaan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Data Master"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Jadwal Master Production"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Materials Management"
msgstr "Manajemen Material"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_account
msgid "Mauritius - Accounting"
msgstr "Mauritius - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_reports
msgid "Mauritius - Accounting Reports"
msgstr "Mauritius - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__max_email_size
msgid "Max Email Size"
msgstr "Ukuran Email Maks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Kelompok Kontak Maksimum"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_hr_fleet
msgid ""
"Measure fleet emissions based on your employees' commuting distance and "
"vehicle data."
msgstr ""
"Ukur emisi armada berdasarkan jarak rumah-kantor karyawan Anda dan data "
"kendaraan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "Ruangan Meeting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_members_club
msgid "Members Club"
msgstr "Members Club"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Item Menu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Gabung secara otomatis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Gabung semua proses secara otomatis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Gabungkan Kontak"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_line
msgid "Merge Partner Line"
msgstr "Gabung Baris Partner"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Gabung Wizard Partner"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Gabungkan kontak berikut"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Gabung dengan Periksa Manual"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_metal_fabricator
msgid "Metal Fabricator"
msgstr "Fabricator Logam"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MZN
msgid "Metical"
msgstr "Metical"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "Lokalisasi Meksiko untuk dokumen EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_website_sale
msgid "Mexican Localization for eCommerce"
msgstr "Mexican Localization for eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_pos
msgid "Mexican Localization for the Point of Sale"
msgstr "Mexican Localization for the Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mexico - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide"
msgstr "Mexico - Electronic Delivery Guide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico - Month 13 Trial Balance"
msgstr "Mexico - Month 13 Trial Balance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid "Mexico - Payroll"
msgstr "Mexico - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid "Mexico - Payroll with Accounting"
msgstr "Mexico - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico Month 13 Trial Balance Report"
msgstr "Mexico Month 13 Trial Balance Report"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "Microsoft User"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TND
msgid "Millimes"
msgstr "Millimes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"
msgstr ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Missing SMTP Server\n"
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"Kurang Server SMTP\n"
"Silakan definisikan setidaknya satu server SMTP, atau sediakan parameter "
"SMTP secara eksplisit."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Kurang tampilan arsitektur."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "Mode Tampilan Mobile"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "Model %s tidak tersedia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Model %s tidak tersedia!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Akses Model"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "Model Constraint"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Model Constraints"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Model Data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "Model Domain"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_inherit
msgid "Model Inheritance Tree"
msgstr "Model Inheritance Tree"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Gambaran Umum Model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Nama model dari object untuk dibuka di tampilan jendela"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model tidak ditemukan: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "Model tampilan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Model di mana server action dijalankan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_id
msgid "Model to Export"
msgstr "Model untuk Diekspor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model “%s” contains module data and cannot be removed."
msgstr "Model “%s” memiliki data modul dan tidak dapat dihapus."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_inherit_uniq
msgid "Models inherits from another only once"
msgstr "Model diwarisi hanya dari yang lain sekali saja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_product_expiry
msgid ""
"Modifications to the forecast widget on SO lines to show fresh stock, i.e. "
"ignoring stock to be removed due to expiration."
msgstr ""
"Modifikasi ke widget forecast di baris SO untuk menunjukkan stok baru, "
"contoh mengabaikan stok untuk dihapus oleh karena habis masa berlaku."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "Arsitektur yang Dimodifikasi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Kategori Modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Info Modul"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "Module Reference Report (base)"
msgstr "Laporan Referensi Modul (base)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Module Uninstal"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Update Modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Hasil Update Modul"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Pasang Pembaruan Modul"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Ketergantungan Modul"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Pengecualian Modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are SO, PO.\n"
msgstr ""
"Modul untuk sinkronisasi Dokumen pada lebih dari satu perusahaan. Contohnya, "
"ini memungkinkan Anda untuk membuat Sales Order secara otomatis saat "
"Purchase Order divalidasi dengan perusahaan lain di sistem sebagai vendor, "
"dan juga sebaliknya.\n"
"\n"
"    Dokumen yang bisa disinkronisasi adalah SO, PO.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are invoices/credit notes.\n"
msgstr ""
"Modul untuk sinkronisasi Dokumen pada lebih dari satu perusahaan. Contohnya, "
"ini memungkinkan Anda untuk membuat Sales Order secara otomatis saat "
"Purchase Order divalidasi dengan perusahaan lain di sistem sebagai vendor, "
"dan juga sebaliknya.\n"
"\n"
"    Dokumen yang bisa disinkronisasi adalah faktur/nota kredit.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Inventory Documents between several "
"companies.\n"
"   For example, this allows you to have a delivery receipt created "
"automatically in the receiving company when another company of the system "
"confirms a delivery order.\n"
msgstr ""
"Modul untuk sinkronisasi Dokumen Inventaris di antara lebih dari satu "
"perusahaan.\n"
"   Contohnya, ini memungkinkan Anda untuk membuat resi pengiriman secara "
"otomatis di perusahaan penerima saat perusahaan lain di sistem mengonfirmasi "
"pesanan pengiriman.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/convert.py:0
msgid ""
"Module loading %(module)s failed: file %(file)s could not be processed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Memuat modul %(module)s gagal: file %(file)s tidak dapat diproses:\n"
"%(message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__module_ids
msgid "Module(s)"
msgstr "Modul"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "Modul \"%(module)s\" dan \"%(incompatible_module)s\" tidak kompatibel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mc
msgid "Monaco - Accounting"
msgstr "Monaco - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_monglia
msgid "Monglia Catering Theme"
msgstr "Tema Katering Mongolia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_monglia
msgid "Monglia Theme"
msgstr "Tema Mongolia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "Mongolia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "Mongolia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_account
msgid "Monitor MRP account using project"
msgstr "Monitor akun MRP menggunakan project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "Monitor MRP menggunakan project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "Monitor purchase di project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Morocco - Accounting"
msgstr "Morocco - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_reports
msgid "Morocco - Accounting Reports"
msgstr "Morocco - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid "Morocco - Payroll"
msgstr "Morocco - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid "Morocco - Payroll with Accounting"
msgstr "Morocco - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz
msgid "Mozambique - Accounting"
msgstr "Mozambique - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz_reports
msgid "Mozambique - Accounting Reports"
msgstr "Mozambique - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_accountant
msgid "Mrp Accounting"
msgstr "Akuntansi MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "Perbaikan MRP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__multi
msgid "Multi Actions"
msgstr "Multi Action"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Companies"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Banyak Mata Uang"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"Perusahaan Saya (San Fransisko) menyanggupi untuk melakukan yang terbaik "
"untuk menyuplai layanan terbaik yang tepat waktu sesuai dengan jangka waktu "
"yang disepakati. Namun, tidak satupun tanggung jawabnya dapat dianggap "
"sebagai tanggung jawab untuk mencapai hasil. Perusahaan Saya (San Fransisko) "
"tidak dapat dalam keadaan apa pun, diminta oleh klien untuk tampil sebagai "
"pihak ketiga dalam konteks klaim apapun untuk kerusakan yang diajukan "
"terhadap klien oleh konsumen akhir."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Dokumen saya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Penyaring saya"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - KEGIATAN PELAYANAN ADMINISTRATIF DAN BANTUAN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "Pembayaran NACHA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.pk
msgid "NTN"
msgstr "NTN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz-chat
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NGN
msgid "Naira"
msgstr "Naira"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ERN
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Name of the Many2one field holding the res.currency"
msgstr "Nama dari field Many2one yang memegang res.currency"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s does not exist."
msgstr "Nama atau id “%(name_or_id)s” di %(use)s tidak tersedia."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s must be present in view but is "
"missing."
msgstr ""
"Nama atau id “%(name_or_id)s” di %(use)s harus tersedia di tampilan tapi "
"tidak ada."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Nama kunci Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_nano
msgid "Nano Theme"
msgstr "Tema Nano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_nano
msgid "Nano Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr "Tema Nano - Tema Bootstrap Responsif untuk CMS Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Netherlands - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Netherlands - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid "Netherlands - Payroll"
msgstr "Netherlands - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid "Netherlands - Payroll with Accounting"
msgstr "Netherlands - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid "Netherlands Intrastat Declaration"
msgstr "Netherlands Intrastat Declaration"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Bahasa Baru (cetakan terjemahan kosong)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Password Baru (Konfirmasi)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "New Zealand - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_reports
msgid "New Zealand - Accounting Reports"
msgstr "New Zealand - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "Tombol Berlangganan Newsletter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Newsletter Subscribe SMS Template"
msgstr "Templat SMS Berlangganan Newsletter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Tanggal Menjalankan Berikutnya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Nomor berikutnya dari penomoran ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Angka berikutnya yang akan digunakan. Angka ini dapat sering ditambahkan "
"bertahap supaya value yang ditampilkan mungkin sudah tidak berlaku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Tanggal menjalankan berikutnya yang direncanakan untuk pekerjaan ini."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BTN
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZMW
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"Nicole adalah <b>penulis beberapa buku</b>, termasuk Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"Nicole bekerja di sektor IT <b>selama 20 tahun</b>. Nicole\n"
"                membuat software untuk membantu develop website. Nicolel "
"menjual perusahaan\n"
"                pertamanya pada usia 30 tahun dan dapat membuat Azure "
"Interior berkembang\n"
"                dari 1 sampai 55 karyawan hampir seluruhnya hanya dengan "
"menjual ulang layanan pada\n"
"                Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne
msgid "Niger - Accounting"
msgstr "Niger - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne_reports
msgid "Niger - Accounting Reports"
msgstr "Niger - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng
msgid "Nigeria - Accounting"
msgstr "Nigeria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng_reports
msgid "Nigeria - Accounting Reports"
msgstr "Nigeria - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__false
msgid "No (False)"
msgstr "No (False)"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "Tidak ada negara yang ditemukan!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "No default view of type '%s' could be found!"
msgstr "Tidak ada tipe tampilan default '%s' yang dapat ditemukan!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Tidak ada gap"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "Tidak ada kelompok yang saat ini mengizinkan operasi ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Tidak ada record yang cocok yang ditemukan untuk %(field_type)s '%(value)s' "
"di field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%"
"%(field)s' and the following error was encountered when we attempted to "
"create one: %(error_message)s"
msgstr ""
"Tidak ada record yang cocok yang ditemukan untuk %(field_type)s '%(value)s' "
"di field '%%(field)s' dan error berikut ditemukan saat mencoba membuat "
"record yang cocok: %(error_message)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "Tidak ada modul yang ditemukan!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Jumlah Views"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak ada tanggapan yang diterima. Periksa alamat server dan port number.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "No spaces allowed in view_mode: “%s”"
msgstr "Tidak ada spasi yang diizinkan di view_mode: “%s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Tidak dapat diperbarui"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Non-relational field name \"%(field_name)s\" in related field "
"\"%(related_field)s\""
msgstr ""
"Nama field non-relational \"%(field_name)s\" di field terkait "
"\"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Field non-relational “%(field)s” di ketergantungan “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "Field non-relational “%(field)s” di path “%(field_path)s” di %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_testing_utilities
msgid ""
"Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
"\n"
"This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
"supposed to do\n"
msgstr ""
"Utilities non-trivial dapat memerlukan model & semua\n"
"    \n"
"Ini adalah modul yang berguna untuk memvalidasi bahwa mereka melakukan apa "
"yang mereka\n"
"seharusnya lakukan\n"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandia Utara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norwegia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "Norwegia - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_saft
msgid "Norwegian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Norwegian Standard Audit File for Tax"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Tidak Terpasang"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Not enough access rights on the external ID \"%(module)s.%(xml_id)s\""
msgstr ""
"Tidak ada hak akses yang mencukupi pada ID eksternal \"%(module)s."
"%(xml_id)s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_notes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_notes
msgid "Notes & Play Theme"
msgstr "Tema Notes & Play"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "Notifikasi user saat produk kembali di stok"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Jumlah Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "Jumlah hak akses yang dapat diterapkan ke user saat ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "Jumlah kelompok yang dapat diterapkan ke user saat ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Jumlah modul yang ditambahkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Jumlah modul yang diperbarui"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__rules_count
msgid "Number of record rules that apply to the current user"
msgstr "Jumlah peraturan record yang dapat diterapkan ke user saat ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "Number of users having this group (implicitly or explicitly)"
msgstr "Jumlah user yang memiliki kelompok ini (tersirat atau eksplisit)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_kiddo
msgid "Nursery, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"
msgstr "Nursery, Toys, Games, Kids, Boys, Girls, Stores"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - ADMINISTRASI PUBLIK DAN PERTAHANAN; JAMINAN SOSIAL WAJIB"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "Otentikasi OAuth2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid "OHADA (révisé) - Accounting Reports"
msgstr "OHADA (révisé) - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_blog
msgid ""
"Odoo Blog\n"
"----------\n"
"\n"
"Write, Design, Promote and Engage with <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"blog\">Odoo Blog</a>.\n"
"\n"
"Express yourself with the Odoo enterprise grade blogging platform. Write\n"
"beautiful blog posts, engage with visitors, translate content and moderate\n"
"social streams.\n"
"\n"
"Get your blog posts efficiently referenced in Google and translated in "
"mutiple\n"
"languages in just a few clicks.\n"
"\n"
"Write Beautiful Blog Posts\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull blog "
"posts\n"
"that perfectly integrates images, videos, call-to-actions, quotes, banners,\n"
"etc.\n"
"\n"
"With our unique *'edit inline'* approach, you don't need to be a designer "
"to\n"
"create awsome, good-looking, content. Each blog post will look like it's\n"
"designed by a professional designer.\n"
"\n"
"Automated Translation by Professionals\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Get your blog posts translated in multiple languages with no effort. Our\n"
"translation \"on demand\" feature allows you to benefit from professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. (\\$0.05 per word)\n"
"Translated versions are updated automatically once translated by "
"professionals\n"
"(around 32 hours).\n"
"\n"
"Engage With Your Visitors\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"The integrated website live chat feature allows you to start chatting in "
"real time with\n"
"your visitors to get feedback on your recent posts or get ideas to write "
"new\n"
"posts.\n"
"\n"
"Engaging with your visitors is also a great way to convert visitors into\n"
"customers.\n"
"\n"
"Build Visitor Loyalty\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The one click *follow* button will allow visitors to receive your blog posts "
"by\n"
"email with no effort, without having to register. Social media icons allow\n"
"visitors to share your best blog posts easily.\n"
"\n"
"Google Analytics Integration\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kinds of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a 360° view of your business.\n"
"\n"
"SEO Optimized Blog Posts\n"
"------------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords for your titles according to Google's most searched terms, Google\n"
"Analytics tracks interests of your visitors, sitemaps are created "
"automatically\n"
"for quick Google indexing, etc.\n"
"\n"
"The system even creates structured content automatically to promote your\n"
"products and events effectively in Google.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new\n"
"pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows you to\n"
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to remain clean after end-"
"users\n"
"start creating new contents.\n"
"\n"
"Easy Access Rights\n"
"------------------\n"
"\n"
"Not everyone requires the same access to your website. Designers manage the\n"
"layout of the site, editors approve content and authors write that content.\n"
"This lets you organize your publishing process according to your needs.\n"
"\n"
"Other access rights are related to business objects (products, people, "
"events,\n"
"etc) and directly following Odoo's standard access rights management, so you "
"do\n"
"not have to configure things twice.\n"
msgstr ""
"Blog Odoo\n"
"----------\n"
"\n"
"Tulis, Rancang, Promosikan dan Engage dengan <a href=\"https://www.odoo.com/"
"app/blog\">Odoo Blogs</a>.\n"
"\n"
"Ekspresikan diri Anda dengan platform blogging kelas enterprise Odoo. Tulis\n"
"blog post yang indah, libatkan diri dengan pengunjung, terjemahkan konten "
"dan lakukan mediasi\n"
"untuk jaringan sosial.\n"
"\n"
"Dapatkan blog post yang secara efisien dirujuk online di Google dan "
"diterjemahkan ke beragam macam\n"
"bahasa dengan beberapa klik saja.\n"
"\n"
"Tulis Blog Post yang Indah\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Tarik & Lepas \"Blok Penyusun\" yang dirancang dengan baik untuk membuat "
"halaman produk indah\n"
"yang terintegrasi sempurna dengan gambar, video, call-to-actions, kutipan, "
"banner,\n"
"dsb.\n"
"\n"
"Pendekatan \"edit inline\" unike kami, Anda tidak harus menjadi desainer "
"professional untuk\n"
"membuat konten yang luar biasa dan enak dilihat. Setiap blog post akan "
"terlihat seolah-olah\n"
"dirancang oleh desainer professional.\n"
"\n"
"Terjemahan Otomatis oleh Professional\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Terjemahkan blog post Anda ke beragam macam bahasa tanpa memerlukan upaya. "
"Fitur\n"
"terjemahan \"on demand\" kami memungkinkan Anda untuk memanfaatkan "
"penerjemah\n"
"professional untuk menerjemahkan semua perubahan Anda secara otomatis. (\\"
"$0.05 per word)\n"
"Versi yang diterjemahkan akan diperbarui secara otomatis setelah "
"diterjemahkan oleh professional\n"
"(sekitar 32 jam).\n"
"\n"
"Terlibat Dengan Pengunjung Anda\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Fitur live chat website yang terintegrasi memungkinkan Anda untuk mulai "
"mengobrol secara real time dengan\n"
"pengunjung Anda untuk mendapatkan feedback pada post terakhir Anda atau "
"mendapatkan ide untuk menuliskan post\n"
"baru.\n"
"\n"
"Melibatkan diri dengan pengunjung Anda juga merupakan salah satu cara untuk "
"mengonversi pengunjung menjadi\n"
"pelanggan.\n"
"\n"
"Bangun Loyalitas Pengunjung\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Tombol satu klik \"Ikuti\" akan memungkinkan pengunjung untuk menerima blog "
"post Anda melalui\n"
"email tanpa perlu repot, tanpa perlu mendaftar. Ikon media sosial "
"memungkinkan\n"
"pengunjung untuk membagikan blog post terbaik Anda dengan mudah.\n"
"\n"
"Integrasi Google Analytics\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan visibilitas jelas tentang corong penjualan Anda. Pelacak Google "
"Analytic Odoo\n"
"dikonfigurasi secara default untuk melacak semua acara yang terkait dengan "
"keranjang\n"
"belanja, call-to-action, dsb.\n"
"\n"
"Karena alat pemasaran Odoo (mailing massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
"dengan\n"
"Google Analytics, Anda akan mendapatkan visibilitas 360° mengenai bisnis "
"Anda.\n"
"\n"
"Blog Post yang Dioptimalkan SEO \n"
"------------------------\n"
"\n"
"Alat SEO siap digunakan, tanpa memerlukan konfigurasi. Odoo menyarankan\n"
"kata kunci untuk judul Anda berdasarkan kata-kata yang paling dicari di "
"Google, Google\n"
"Analytics melacak minat pengunjung Anda, peta situs dibuat secara otomatis\n"
"untuk indeksing Google yang cepat, dsb.\n"
"\n"
"Sistem bahkan membuat konten terstruktur secara otomatis untuk mempromosikan "
"produk\n"
"dan acara Anda secara efektif di Google.\n"
"\n"
"Tema Designer-Friendly\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Tema Odoo luar biasa dan mudah dirancang. Anda tidak harus mengembangkan "
"halaman,\n"
"tema, atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML yang jelas,\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS dan modularity kami memungkinkan "
"Anda untuk\n"
"dengan mudah mendistribusikan tema kami.\n"
"\n"
"Pendekatan blok penyusun kami memungkinkan website untuk tetap jelas setelah "
"end-user\n"
"mulai membuat konten baru.\n"
"\n"
"Hak Ases yang Tidak Ribet\n"
"------------------\n"
"\n"
"Tidak semua orang membutuhkan akses yang sama ke website Anda. Desainer "
"mengelola\n"
"layout website, editors menyetujui konten dan penulis menulis konten "
"tersebut.\n"
"Ini memungkinkan Anda untuk mengorganisir proses publikasi Anda sesuai "
"dengan kebutuhan Anda.\n"
"\n"
"Hak akses lainnya yang terkait dengan obyek bisnis (produk, orang, acara,\n"
"dsb) dan secara langsung mengikuti manajemen hak akses standar Odoo, jadi "
"Anda tidak\n"
"harus mengonfigurasi ulang segala sesuatu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"Odoo CRM\n"
"--------\n"
"\n"
"Boost sales productivity, improve win rates, grow revenue with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a>.\n"
"\n"
"Manage your sales funnel with no effort. Attract leads, follow-up on phone\n"
"calls and meetings. Analyse the quality of your leads to make informed\n"
"decisions and save time by integrating emails directly into the "
"application.\n"
"\n"
"Your Sales Funnel, The Way You Like It\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Track your opportunities pipeline with the revolutionary kanban view. Work\n"
"inside your sales funnel and get instant visual information about next "
"actions,\n"
"new messages, top opportunities and expected revenues.\n"
"\n"
"Lead Management Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Create leads automatically from incoming emails. Analyse leads efficiency "
"and\n"
"compare performance by campaigns, channels or Sales Team.\n"
"\n"
"Find duplicates, merge leads and assign them to the right salesperson in "
"one\n"
"operation. Spend less time on administration and more time on qualifying "
"leads.\n"
"\n"
"Organize Your Opportunities\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get your opportunities organized to stay focused on the best deals. Manage "
"all\n"
"your customer interactions from the opportunity like emails, phone calls,\n"
"internal notes, meetings and quotations.\n"
"\n"
"Follow opportunities that interest you to get notified upon specific "
"events:\n"
"deal won or lost, stage changed, new customer demand, etc.\n"
"\n"
"Email Integration and Automation\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Work with the email applications you already use every day. Whether your\n"
"company uses Microsoft Outlook or Gmail, no one needs to change the way "
"they\n"
"work, so everyone stays productive.\n"
"\n"
"Route, sort and filter incoming emails automatically. Odoo CRM handles "
"incoming\n"
"emails and route them to the right opportunities or Sales Team. New leads "
"are\n"
"created on the fly and interested salespersons are notified automatically.\n"
"\n"
"Collaborative Agenda\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Schedule your meetings and phone calls using the integrated calendar. You "
"can\n"
"see your agenda and your colleagues' in one view. As a manager, it's easy "
"to\n"
"see what your team is busy with.\n"
"\n"
"Lead Automation and Marketing Campaigns\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Drive performance by automating tasks with Odoo <a href=\"https://www.odoo."
"com/app/crm\">CRM</a>.\n"
"\n"
"Use our marketing campaigns to automate lead acquisition, follow ups and\n"
"promotions. Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send "
"an\n"
"email, ...) based on triggers (no activity since 20 days, answered a\n"
"promotional email, etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Customize Your Sales Cycle\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Customize your sales cycle by configuring sales stages that perfectly fit "
"your\n"
"sales approach. Control statistics to get accurate forecasts to improve "
"your\n"
"sales performance at every stage of your customer relationship.\n"
"\n"
"Drive Engagement with Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Leverage your team's natural desire for competition\n"
"\n"
"Reinforce good habits and improve win rates with real-time recognition and\n"
"rewards inspired by [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gamification).\n"
"Align Sales Teams around clear business objectives with challenges, "
"personal\n"
"objectives and team leader boards.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo CRM\n"
"--------\n"
"\n"
"Dorong produktivitas penjualan, tingkat menang, tumbuhkan pendapatan dengan\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a> Odoo.\n"
"\n"
"Kelola corong penjualan Anda tanpa banyak upaya. Dapatkan leads, follow-up "
"panggilan\n"
"telepon dan pertemuan. Analisa kualitas dari leads Anda untuk membuat "
"keputusan\n"
"yang baik dan hemat waktu dengan mengintegrasikan email langsung ke "
"aplikasi.\n"
"\n"
"Corong Penjualan Anda, Sesuai Keinginan Anda\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Lacak pipeline peluang dengan tampilan kanban revolusioner. Bekerja\n"
"di dalam corong penjualan Anda dan dapatkan informasi visual instan mengenai "
"tindakan berikutnya,\n"
"pesan baru, peluang terbaik dan pendapatan yang diharapkan.\n"
"\n"
"Manajemen Leads Dibuat Mudah\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Buat lead secara otomatis dari email masuk. Analisa leads secara efisien "
"dan\n"
"bandingkan kinerja berdasarkan kampanye, channel, atau Tim Penjualan.\n"
"\n"
"Cari lead dobel, merge lead, dan tetapkan lead ke staf penjualan yang tepat "
"dalam satu\n"
"operasi. Habiskan kurang dari satu menit untuk administrasi dan gunakan "
"lebih banyak waktu pada leads berkualifikasi.\n"
"\n"
"Organisir Peluang Anda\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Atur peluang Anda untuk tetap fokus pada deal terbaik. Kelola semua\n"
"interaksi pelanggan dari peluang seperti email, panggilan telepon,\n"
"catatan internal, pertemuan and surat penawaran.\n"
"\n"
"Ikuti peluang yang menarik perhatian Anda untuk mendapatkan notifikasi untuk "
"acara-acara tertentu:\n"
"deal berhasil atau gagal, ganti tahapan, tuntutan baru pelanggan, dsb.\n"
"\n"
"Integration Email dan Otomatisasi\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Bekerja dengan aplikasi email yang Anda sudah gunakan setiap hari. Baik itu\n"
"Microsoft Outlook atau Gmail yang perusahaan Anda gunakan, Anda tidak perlu "
"mengganti cara mereka\n"
"bekerja, sehingga semua orang akan tetap produktif.\n"
"\n"
"Route, sort and filter emails email secara otomatis. Odoo CRM menangani "
"email\n"
"masuk dan akan route mereka langsung ke peluang yang tepat atau Tim "
"Penjualan. Leads baru akan\n"
"dibuat dengan cepat dan staf penjualan yang tertarik akan langsung "
"diberitahu secara otomatis.\n"
"\n"
"Agenda Kolaboratif\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Jadwalkan pertemuan dan panggilan telepon Anda menggunakan kalender "
"terintegrasi. Anda dapat\n"
"melihat agenda Anda dan rekan Anda dalam satu tampilan. Sebagai manajer, "
"mudah untuk\n"
"melihat apa yang sedang membuat tim Anda sibuk.\n"
"\n"
"Otomatisasi Lead and Pemasaran Kampanye\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Dorong performa dengan mengotomatisasi tugas menggunakan Odoo <a "
"href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">CRM</a>.\n"
"\n"
"Gunakan pemasaran kampanye kami untuk mengotomatisasi pengambilan lead, "
"follow up dan\n"
"promosi. Definisikan tindakan otomatis (misalnya minta staf penjualan untuk "
"menelepon, mengirim\n"
"email, ...) berdasarkan pemicu (tidak ada kegiatan setelah 20 hari, "
"menjawab\n"
"email promosi, etc.)\n"
"\n"
"Optimalkan kampanye dari lead ke penutupan, pada setiap channel. Buat "
"keputusan cerdas\n"
"mengenai investasi dan tunjukkan dampak dari kegiatan pemasaran Anda pada\n"
"bottom line perusahaan.\n"
"\n"
"Kustomisasi Siklus Penjualan Anda\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Kustomisasi siklus penjualan Anda dengan mengonfigurasi tahapan penjualan "
"yang dengan sempurna cocok dengan pendekatan \n"
"penjualan Anda. Kendalikan statistik untuk mendapatkan perkiraan akurat "
"untuk meningkatkan performa\n"
"penjualan Anda pada setiap tahap dari hubungan pelanggan Anda.\n"
"\n"
"Dorong Engagement dengan Gamifikasi\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Manfaatkan keinginan natural tim Anda untuk bersaing\n"
"\n"
"Kuatkan kebiasaan baik dan tingkat menang dengan pengakuan positif waktu "
"nyata dan\n"
"hadiah yang terinspirasi dari [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gamification).\n"
"Selaraskan Tim Penjualan dengan tujuan bisnis melalui tantangan, goal\n"
"pribadi dan papan team leader.\n"
"\n"
"### Papan Peringkat\n"
"\n"
"Promosikan pemimpin dan persaingan antara Tim Penjualan dengan rasio "
"performa.\n"
"\n"
"### Goal Pribadi\n"
"\n"
"Tetapkan goal jelas untuk user dan selaraskan mereka dengan tujuan "
"perusahaan.\n"
"\n"
"### Target Tim\n"
"\n"
"Bandingkan pendapatan dengan perkiraan dan anggaran secara real time.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Lisensi Odoo Enterprise v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Modul Odoo Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"Odoo Human Resources\n"
"--------------------\n"
"\n"
"With Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">Human Resources</"
"a>,\n"
"manage the most important asset in your company: People\n"
"\n"
"Get all your HR operations managed easily: knowledge sharing, recruitments,\n"
"appraisals, timesheets, contracts, attendances, payroll, etc.\n"
"\n"
"Each need is provided by a specific app that you activate on demand.\n"
"\n"
"Manage Your Employees\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Oversee all important information in your company address book. Some\n"
"information are restricted to HR managers, others are public to easily look\n"
"colleagues.\n"
"\n"
"Record employee contracts and get alerts when they have to be renewed.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Index resumes, track applicants, search profiles with <a href=\"https://www."
"odoo.com/app/employees\">Odoo HR</a>.\n"
"\n"
"Post job offers and keep track of each application received. Follow "
"applicants\n"
"in your recruitment process with the smart kanban view.\n"
"\n"
"Save time by automating some communications with email templates. Resumes "
"are\n"
"indexed automatically, allowing you to easily find for specific profiles.\n"
"\n"
"Enterprise Social Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Break down information silos. Share knowledge and best practices amongst "
"all\n"
"employees. Follow specific people or documents and join groups of interests "
"to\n"
"share expertise and documents.\n"
"\n"
"Interact with your coworkers in real time with website live chat.\n"
"\n"
"Track time and attendances\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Keep track of the time spent by project, client or task. It's easy to "
"record\n"
"timesheets or check attendances for each employee. Get your analytic "
"accounting\n"
"posted automatically based on time spent on your projects.\n"
"\n"
"Time Off Management\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Keep track of the vacation days accrued by each employee. Employees enter "
"their\n"
"requests (paid time off, sick time off, etc), for managers to approve and\n"
"validate. It's all done in just a few clicks. The agenda of each employee "
"is\n"
"updated accordingly.\n"
"\n"
"Keep Track of Employee Expenses\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Get rid of the paper work and follow employee's expenses directly in Odoo.\n"
"Don't loose time or money by controlling the full flow: expense validation,\n"
"reimbursement of employees, posting in the accounting and re-invoicing to\n"
"customers.\n"
"\n"
"Follow Periodic Appraisals\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Set-up appraisals plans and/or surveys for your employees and watch their\n"
"evolution. Define steps for interviews and Odoo will notify managers or\n"
"subordinates automatically to prepare appraisals. Keep track of the progress "
"of\n"
"your staff periodically.\n"
"\n"
"Boost Engagement With Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Define clear objective and provide real time feedback\n"
"\n"
"Inspire achievement with challenges, goals and rewards. Define clear "
"objectives\n"
"and provide real time feedback and tangible results. Showcase the top\n"
"performers to the entire channel and publicly recognize a job well done.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Human Resources\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Dengan Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">Human Resources</"
"a>,\n"
"kelola aset terpenting di perusahaan Anda: Orang\n"
"\n"
"Dengan mudah kelola semua pengoperasian HR Anda: sharing pengetahuan, "
"rekrutmen,\n"
"penilaian kinerja, timesheet, kontrak, absensi, payroll, dsb.\n"
"\n"
"Masing-masing kebutuhan memiliki aplikasi khusus yang dapat Anda aktifkan "
"sesuai keinginan.\n"
"\n"
"Kelola Karyawan Anda\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Awasi semua informasi penting di buku alamat perusahaan Anda. Beberapa\n"
"informasi dibatasi hanya untuk manajer HR, sisanya bersifat publik dan dapat "
"dengan mudah dilihat\n"
"rekan-rekan.\n"
"\n"
"Catat kontrak karyawan dan dapatkan peringatan saat kontrak harus "
"diperbarui.\n"
"\n"
"Rampingkan Proses Rekrutmen Anda\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Indeks resume, lacak pelamar, cari profil dengan <a href=\"https://www.odoo."
"com/app/employees\">Odoo HR</a>.\n"
"\n"
"Publikasikan lowongan kerja dan terus lacak setiap lamaran yang Anda terima. "
"Ikuti pelamar\n"
"dalam proses rekrutmen Anda dengan tampilan cerdas Kanban.\n"
"\n"
"Hemat waktu dengan mengotomatisasi beberapa sistem komunikasi menggunakan "
"templat email. Resume akan\n"
"diindeks otomatis, memungkinkan Anda untuk dengan mudah mencari profil "
"spesifik.\n"
"\n"
"Jaringan Sosial Enterprise\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan information silo. Share pengetahuan dan praktik terbaik dengan "
"semua\n"
"karyawan. Ikuti orang-orang atau dokumen tertentu dan ikuti kelompok minat "
"untuk\n"
"berbagi dokumen dan keahlian.\n"
"\n"
"Berinteraksi dengan rekan kerja secara real time di live chat website.\n"
"\n"
"Lacak waktu dan absensi\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Lacak waktu yang digunakan berdasarkan project, klien atau tugas. Dengan "
"mudah catat\n"
"timesheet atau periksa kehadiran dari setiap karyawan. Dapatkan akuntansi "
"analitik\n"
"yang dipublikasikan secara otomatis berdasarkan waktu yang digunakan untuk "
"setiap project.\n"
"\n"
"Manajemen Cuti\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Lacak hari libur yang dikumpulkan setiap karyawan. Karyawan dapat memberikan "
"permintaan\n"
"mereka (cuti, sakit, dsb), untuk menunggu persetujuan dan validasi\n"
"manajer. Semua ini dilakukan hanya dengan beberapa klik saja. Agenda dari "
"setiap karyawan akan\n"
"diupdate sesuai perubahan.\n"
"\n"
"Lacak Pengeluaran Karyawan\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Hapus kerumitan paperwork dan ikuti langsung pengeluaran karyawan di Odoo.\n"
"Jangan sampai kehilangan waktu atau uang dengan harus mengendalikan seluruh "
"alur pengeluaran: validasi pengeluaran,\n"
"reimbursement karyawan, mempublikasikan data di akuntansi dan faktur-ulang "
"ke\n"
"pelanggan.\n"
"\n"
"Ikuti Penilaian Kinerja Berkala\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Tetapkan rencana penilaian kinerja dan/atau survei untuk karyawan Anda dan "
"perhatikan\n"
"perkembangan mereka. Tetapkan langkah-langkah untuk wawancara dan Odoo akan "
"memberitahukan manajer atau\n"
"bawahan secara otomatis untuk menyiapkan penilaian kinerja. Lacak terus "
"progress dari\n"
"staf Anda secara berkala.\n"
"\n"
"Dorong Engagement Dengan Gamifikasi\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Tetapkan tujuan jelas dan berikan feedback secara real time\n"
"\n"
"Berikan inspirasi untuk berprestasi dengan tantangan, goal dan hadiah. "
"Tetapkan tujuan jelas\n"
"dan berikan feedback secara realtime dan hasil yang nyata. Pamerkan "
"karyawan\n"
"terbaik ke seluruh channel dan secara publik akui pencapaian mereka.\n"
"\n"
"### Papan Peringkat\n"
"\n"
"Promosikan leader dan persaingan di antara Tim Sales dengan rasio performa.\n"
"\n"
"### Tujuan Pribadi\n"
"\n"
"Berikan goal yang jelas ke user untuk menyelaraskan mereka dengan tujuan "
"perusahaan.\n"
"\n"
"### Target Tim\n"
"\n"
"Bandingkan pendapatan dengan perkiraan dan anggaran secara real time.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Manage Bill of Materials, plan manufacturing orders, track work orders with "
"the\n"
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">Open Source MRP</a> "
"app.\n"
"\n"
"Get all your assembly or manufacturing operations managed by Odoo. Schedule\n"
"manufacturing orders and work orders automatically. Review the proposed\n"
"planning with the smart kanban and gantt views. Use the advanced analytics\n"
"features to detect bottleneck in resources capacities and inventory "
"locations.\n"
"\n"
"Schedule Manufacturing Orders Efficiently\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Get manufacturing orders and work orders scheduled automatically based on "
"your\n"
"procurement rules, quantities forecasted and dependent demand (demand for "
"this\n"
"part based on another part consuming it).\n"
"\n"
"Define Flexible Master Data\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get the flexibility to create multi-level bill of materials, optional "
"routing,\n"
"version changes and phantom bill of materials. You can use BoM for kits or "
"for\n"
"manufacturing orders.\n"
"\n"
"Get Flexibility In All Operations\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit manually all proposed operations at any level of the progress. With "
"Odoo,\n"
"you will not be frustrated by a rigid system.\n"
"\n"
"Schedule Work Orders\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Check resources capacities and fix bottlenecks.  Define routings and plan "
"the\n"
"working time and capacity of your resources. Quickly identify resource\n"
"requirements and bottlenecks to ensure your production meets your delivery\n"
"schedule dates.\n"
"\n"
"\n"
"A Productive User Interface\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organize manufacturing orders and work orders the way you like it. Process "
"next\n"
"orders from the list view, control in the calendar view and edit the "
"proposed\n"
"schedule in the Gantt view.\n"
"\n"
"\n"
"Inventory & Manufacturing Analytics\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Track the evolution of the stock value, according to the level of "
"manufacturing\n"
"activities as they progress in the transformation process.\n"
"\n"
"Fully Integrated with Operations\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Get your manufacturing resource planning accurate with it's full "
"integration\n"
"with sales and purchases apps. The accounting integration allows real time\n"
"accounting valuation and deeper reporting on costs and revenues on your\n"
"manufacturing operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Kelola Bill of Materials (BOM), rencanakan manufacturing order, lacak SPK "
"dengan\n"
"aplikasi <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">Open Source MRP</"
"a> Odoo.\n"
"\n"
"Kelola semua pengoperasian assembly atau manufaktur menggunakan Odoo. "
"Jadwalkan\n"
"manufacturing order dan SPK secara otomatis. Tinjau perencanaan proposed\n"
"yang diajukan dengan tampilan smart kanban dan gantt. Gunakan fitur advanced "
"analytic\n"
"untuk mendeteksi bottleneck di kapasitas sumber daya dan lokasi inventaris.\n"
"\n"
"Jadwalkan Manufacturing Order secara Efisien\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Jadwalkan manufacturing order dan SPK secara otomatis berdasarkan peraturan\n"
"pengadaan Anda, kuantitas yang diharapkan dan kebutuhan dependen (kebutuhan "
"untuk part\n"
"ini berdasarkan part lain yang menggunakannya.).\n"
"\n"
"Definisikan Master Data yang Fleksibel\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan fleksibilitas untuk membuat bill of material (BOM) multi-level, "
"routing opsional,\n"
"perubahan versi dan phantom BOM. Anda dapat menggunakan BOM untuk kit atau "
"untuk\n"
"manufacturing order.\n"
"\n"
"Dapatkan Fleksibilitas di Semua Pengoperasian\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit secara manual semua pengoperasian yang diajukan pada semua level "
"proses. Dengan Odoo,\n"
"Anda tidak akan frustrasi dengan sistem yang kaku.\n"
"\n"
"Jadwalkan SPK\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Periksa kapasitas sumber daya dan perbaiki bottleneck. Definisikan routing "
"dan rencanakan\n"
"waktu kerja dan kapasitas sumber daya Anda. Dengan cepat identifikasi "
"persyaratan\n"
"sumber daya dan bottleneck untuk memastikan produksi Anda memenuhi tanggal\n"
"jadwal pengiriman.\n"
"\n"
"\n"
"Antarmuka User yang Produktif\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organisir manufacturing order dan SPK sesuai keinginan Anda. Proses order\n"
"berikutnya dari tampilan daftar, kontrol di tampilan kalender dan edit "
"jadwal yang\n"
"diajukan di tampilan Gantt.\n"
"\n"
"\n"
"Analitik Inventaris & Manufaktur\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Lacak evolusi stock value, menurut tingkat kegiatan\n"
"manufaktur selagi mereka bekerja di proses transformasi.\n"
"\n"
"Terintegrasi Penuh dengan Pengoperasian\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan manufacturing resource planning yang akurat melalui integrasi "
"penuh\n"
"dengan aplikasi sales dan pembelian. Integrasi akuntansi memungkinkan "
"penilaian akuntansi\n"
"secara real time dan pelaporan lebih mendalam mengenai biaya dan pendapatan "
"untuk\n"
"pengoperasian manufaktur Anda.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing
msgid ""
"Odoo Mass Mailing\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers\n"
"with Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
"Marketing</a>. Track\n"
"marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
"professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
"\n"
"Send Professional Emails\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Import database of prospects or filter on existing leads, opportunities and\n"
"customers in just a few clicks.\n"
"\n"
"Define email templates to reuse content or specific design for your "
"newsletter.\n"
"Setup several email servers with their own IP/domain to optimise opening "
"rates.\n"
"\n"
"Organize Marketing Campaigns\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Design, Send, Track by Campaigns with our <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"email-marketing\">Lead Automation</a> app.\n"
"\n"
"Get real time statistics on campaigns performance to improve your "
"conversion\n"
"rate. Track mails sent, received, opened and answered.\n"
"\n"
"Easily manage your marketing campaigns, discussion groups, leads and\n"
"opportunities in one simple and powerful platform.\n"
"\n"
"Integrated with Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get access to mass mailing features from every Odoo app to improve the way "
"your\n"
"users communicate.\n"
"\n"
"Send template of emails from Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
"marketing\">CRM opportunities</a>, select leads based\n"
"on marketing segments, send <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"recruitment\">job offers</a> and automate\n"
"answers to applicants, reuse email template in the lead automation "
"marketing\n"
"campaigns.\n"
"\n"
"Answers to your emails appears automatically in the history of every "
"document\n"
"with the social network module.\n"
"\n"
"Clean Your Lead Database\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Get a clean lead database that improves over the time using the performance "
"of\n"
"your mails. Odoo handle bounce mails efficiently, flag erroneous leads\n"
"accordingly and gives you statistics on the quality of your leads.\n"
"\n"
"One click emails send\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The marketing department will love working on campaigns. But you can also "
"give\n"
"a one click mass mailing facility to all others users on their own prospects "
"or\n"
"documents.\n"
"\n"
"Select a few documents (e.g. leads, support tickets, suppliers, applicants,\n"
"...) and send emails to their contacts in one click, reusing existing "
"emails\n"
"templates.\n"
"\n"
"Follow-up On Answers\n"
"--------------------\n"
"\n"
"The chatter feature enables you to communicate faster and more efficiently "
"with\n"
"your customer. Get documents created automatically (leads, opportunities,\n"
"tasks, ...) based on answers to your mass mailing campaigns Follow the\n"
"discussion directly on the business documents within Odoo or via email.\n"
"\n"
"Get all the negotiations and discussions attached to the right document and\n"
"relevent managers notified on specific events.\n"
"\n"
"Campaigns Dashboard\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Get the insights you need to make smarter marketing campaign. Track "
"statistics\n"
"per campaign: bounce rates, sent mails, best content, etc. The clear "
"dashboards\n"
"gives you a direct overview of your campaign performance.\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send an "
"email, ...)\n"
"based on triggers (no activity since 20 days, answered a promotional email,\n"
"etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Integrate a contact form in your website easily. Forms submissions create "
"leads\n"
"automatically in Odoo CRM. Leads can be used in marketing campaigns.\n"
"\n"
"Manage your <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">sales funnel</a> with "
"no\n"
"effort. Attract leads, follow-up on phone calls and meetings. Analyse the\n"
"quality of your leads to make informed decisions and save time by "
"integrating\n"
"emails directly into the application.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Mass Mailing\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Dengan mudah kirim mass mailing ke lead, peluang atau pelanggan Anda\n"
"dengan Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
"Marketing</a>. Lacak\n"
"performa kampanye marketing untuk meningkatkan tingkat konversi. Rancang\n"
"email profesional dan gunakan ulang templat dengan beberapa klik saja.\n"
"\n"
"Kirimkan Email Profesional\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Impor database prospek atau filter lead, peluang dan\n"
"pelanggan yang tersedia hanya dengan beberapa klik saja.\n"
"\n"
"Definisikan templat email untuk menggunakan ulang konten atau design "
"spesifik untuk newsletter Anda.\n"
"Siapkan beberapa server email dengan IP/domain mereka sendiri untuk "
"mengoptimalkan tingkat membuka email.\n"
"\n"
"Organisir Kampanye Marketing\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Rancang, Kirim, Lacak berdasarkan Kampanye dengan aplikasi <a href=\"https://"
"www.odoo.com/app/email-marketing\">Otomatisasi Lead</a> kami.\n"
"\n"
"Dapatkan statistik secara real time pada performa kampanye untuk "
"meningkatkan tingkat\n"
"konversi. Lacak email yang dikirim, diterima, dibuka dan dibalas.\n"
"\n"
"Dengan mudah kelola kampanye marketing, grup diskusi, lead dan\n"
"peluang Anda semua di satu platform yang sederhana dan kuat.\n"
"\n"
"Terintegrasi dengan Aplikasi Odoo\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan akses ke fitur mass mailing dari semua aplikasi Odoo untuk "
"meningkatkan cara user\n"
"Anda berkomunikasi.\n"
"\n"
"Kirim templat email dari <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
"marketing\">peluang CRM</a> Odoo, pilih lead berdasarkan\n"
"segmen marketing, kirimkan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"recruitment\">tawaran kerja</a> dan otomatiskan\n"
"jawaban ke pelamar, gunakan ulang templat email di kampanye marketing "
"otomatisasi\n"
"lead.\n"
"\n"
"Jawab email yang muncul dengan otomatis di riwayat setiap dokumen\n"
"dengan modul social network.\n"
"\n"
"Bersihkan Database Lead Anda\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan database lead bersih yang menjadi lebih baik dari waktu ke waktu "
"menggunakan performa dari\n"
"email Anda. Odoo mengelola email yang ditolak server, dengan tepat tandai "
"lead yang keliru\n"
"dan memberikan Anda statistik mengenai kualitas lead Anda.\n"
"\n"
"Satu klik email mengirimkan\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Departemen marketing akan sangat senang untuk bekerja untuk kampanye. Tapi "
"Anda juga dapat memberikan\n"
"fasilitas satu klik mass mailing ke semua user lain pada prospek atau "
"dokumen\n"
"mereka.\n"
"\n"
"Pilih beberapa dokumen (contohnya lead, tiket bantuan, penyedia, pelamar,\n"
"...) dan kirim email ke kontak mereka dengan satu klik, menggunakan ulang "
"templat email yang\n"
"tersedia.\n"
"\n"
"Follow-up untuk Menjawab\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Fitur chatter memungkinkan Anda untuk berkomunikasi lebih cepat dan efisien "
"dengan\n"
"pelanggan Anda. Buat dokumen secara otomatis (lead, peluang,\n"
"task, ...) berdasarkan pada jawaban kampanye mass mailing. Ikuti\n"
"diskusi langsung pada dokumen bisnis di dalam Odoo atau via email.\n"
"\n"
"Dapatkan semua negosiasi dan diskusi terlampir pada dokumen yang tepat dan "
"pastikan\n"
"manager yang relevan dinotifikasi mengenai acara-acara tertentu.\n"
"\n"
"Dashboar Kampanye\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Dapatkan wawasan yang Anda butuhkan untuk membuat kampanye marketing lebih "
"cerdas. Lacak statistik\n"
"per kampanye: email ditolak server, email terkirim, konten terbaik, dsb. "
"Dashbaord yang jelas\n"
"memberikan Anda gambaran umum langsung mengenai performa kampanye Anda.\n"
"\n"
"Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lain\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Definisikan tindakan otomatis (contohnya, minta salesperson untuk menelepon, "
"mengirimkan email, ...)\n"
"berdasarkan pemicu (tidak ada aktivitas untuk 20 hari, menjawab email "
"promosi,\n"
"dsb.)\n"
"\n"
"Optimalkan kampanye dari lead sampai penutupan, pada setiap channel. Buat "
"keputusan lebih cerdas\n"
"mengenai di mana untuk investasi dan tunjukkan dampak kegiatan marketing "
"Anda untuk\n"
"pendapatan bersih perusahaan.\n"
"\n"
"Dengan mudah integrasikan formulir kontak ke website Anda. Pengisian "
"formulir membuat lead\n"
"secara otomatis di Odoo CRM. Lead dapat digunakan di kampanye marketing.\n"
"\n"
"Kelola <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">corong penjualan</a> Anda "
"tanpa\n"
"susah. Pikat lead, follow-up panggilan telepon dan meeting. Analisa\n"
"kualitas lead Anda untuk membuat keputusan yang tepat dan hemat waktu dengan "
"mengintegrasi\n"
"email langsung ke aplikasi.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "Laporan Lokalisasi Odoo Meksiko"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid "Odoo Mexican XML Polizas Export"
msgstr "Odoo Mexican XML Polizas Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"
msgstr "Lokalisasi Meksiko Odoo untuk Stok/Landing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "Modul Inti Odoo Mobile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mobile
msgid "Odoo Mobile Point of Sale module"
msgstr "Modul POS Mobile Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "Mitra Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"Odoo Point of Sale\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's <a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">Point of "
"Sale</a>\n"
"introduces a super clean interface with no installation required that runs\n"
"online and offline on modern hardwares.\n"
"\n"
"It's full integration with the company inventory and accounting, gives you "
"real\n"
"time statistics and consolidations amongst all shops without the hassle of\n"
"integrating several applications.\n"
"\n"
"Work with the hardware you already have\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### In your web browser\n"
"\n"
"Odoo's POS is a web application that can run on any device that can display\n"
"websites with little to no setup required.\n"
"\n"
"### Touchscreen or Keyboard?\n"
"\n"
"The Point of Sale works perfectly on any kind of touch enabled device, "
"whether\n"
"it's multi-touch tablets like an iPad or keyboardless resistive touchscreen\n"
"terminals.\n"
"\n"
"### Scales and Printers\n"
"\n"
"Barcode scanners and printers are supported out of the box with no setup\n"
"required. Scales, cashboxes, and other peripherals can be used with the "
"proxy\n"
"API.\n"
"\n"
"Online and Offline\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Odoo's POS stays reliable even if your connection isn't\n"
"\n"
"Deploy new stores with just an internet connection: **no installation, no\n"
"specific hardware required**. It works with any **iPad, Tablet PC, laptop** "
"or\n"
"industrial POS machine.\n"
"\n"
"While an internet connection is required to start the Point of Sale, it "
"will\n"
"stay operational even after a complete disconnection.\n"
"\n"
"\n"
"A super clean user interface\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### Simple and beautiful\n"
"\n"
"Say goodbye to ugly, outdated POS software and enjoy the Odoo web interface\n"
"designed for modern retailer.\n"
"\n"
"### Designed for Productivity\n"
"\n"
"Whether it's for a restaurant or a shop, you can activate the multiple "
"orders\n"
"in parallel to not make your customers wait.\n"
"\n"
"### Blazing fast search\n"
"\n"
"Scan products, browse through hierarchical categories, or get quick "
"information\n"
"about products with the blasting fast filter across all your products.\n"
"\n"
"Integrated Inventory Management\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Consolidate all your Sales Teams in real time: stores, ecommerce, sales\n"
"teams. Get real time control of the inventory and accurate forecasts to "
"manage\n"
"procurements.\n"
"\n"
"A full warehouse management system at your fingertips: get information "
"about\n"
"products availabilities, trigger procurement requests, etc.\n"
"\n"
"Deliver in-store customer services\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Give your shopper a strong experience by integrating in-store customer\n"
"services. Handle reparations, track warantees, follow customer claims, plan\n"
"delivery orders, etc.\n"
"\n"
"Invoicing & Accounting Integration\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Produce customer invoices in just a few clicks. Control sales and cash in "
"real\n"
"time and use Odoo's powerful reporting to make smarter decisions to improve\n"
"your store's efficiency.\n"
"\n"
"No more hassle of having to integrate softwares: get all your sales and\n"
"inventory operations automatically posted in your G/L.\n"
"\n"
"Unified Data Amongst All Shops\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"Get new products, pricing strategies and promotions applied automatically "
"to\n"
"selected stores. Work on a unified customer base. No complex interface is\n"
"required to pilot a global strategy amongst all your stores.\n"
"\n"
"With Odoo as a backend, you have a system proven to be perfectly suitable "
"for\n"
"small stores or large multinationals.\n"
"\n"
"Know your customers - in store and out\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Successful brands integrates all their customer relationship accross all "
"their\n"
"channels to develop accurate customer profile and communicate with shoppers "
"as\n"
"they make buying decisions, in store or online.\n"
"\n"
"With Odoo, you get a 360° customer view, including cross-channel sales,\n"
"interaction history, profiles, and more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo PoS\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's <a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">Point of "
"Sale</a>\n"
"memperkenalkan antarmuka yang sangat rapih tanpa memerlukan instalasi yang "
"dapat digunakan\n"
"online dan offline pada perangkat modern.\n"
"\n"
"Integrasi lengkap POS dengan inventaris dan akuntansi perusahaan, memberikan "
"Anda statistik\n"
"secara real time dan mengkonsolidasikannya untuk semua toko tanpa harus "
"rumit dengan\n"
"integrasi beberapa aplikasi berbeda.\n"
"\n"
"Bekerja dengan perangkat yang Anda sudah miliki\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### Di browser website Anda\n"
"\n"
"Odoo's POS adalah aplikasi website yang dapat digunakan pada perangkat "
"apapun yang dapat menampilkan\n"
"website dengan sedikit atau bahkan tanpa memerlukan setup.\n"
"### Touchscreen atau Keyboard ?\n"
"\n"
"POS bekerja sempurna dengan perangkat touch screen apapun, baik\n"
"itu tablet multi-touch seperti iPad atau resistive touchscreen terminal\n"
"tanpa keyboard.\n"
"\n"
"### Skala dan Printer\n"
"\n"
"Scanner barcode dan printer didukung penggunaannya langsung tanpa "
"memerlukan\n"
"setup. Scale, cashbox, dan peripheral lainnya dapat digunakan dengan proxy\n"
"API.\n"
"\n"
"Online dan Offline\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Odoo's POS dapat diandalkan bahkan saat koneksi internet Anda tidak\n"
"\n"
"Deploy toko-toko baru hanya dengan koneksi internet: **tanpa instalasi, "
"tanpa\n"
"perangkat khusus yang dibutuhkan**. Ini bekerja dengan **iPad, Tablet PC, "
"laptop** apapun atau\n"
"mesin POS industri.\n"
"\n"
"Walaupun koneksi internet dibutuhkan untuk memulai POS, aplikasi akan tetap\n"
"beroperasi bahkan setelah koneksi sepenuhnya terputus.\n"
"\n"
"\n"
"Antarmuka user yang sangat rapih\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### Simple & beautiful\n"
"\n"
"Ucapkan selamat tinggal ke software POS lampau yang jelek dan nikmati "
"antarmuka website Odoo\n"
"yang didesain untuk toko-toko modern.\n"
"\n"
"### Dirancang untuk Produktivitas\n"
"\n"
"Baik restoran atau toko, Anda dapat mengaktifkan lebih dari satu order\n"
"secara paralel agar pelanggan tidak harus menunggu.\n"
"\n"
"### Pencarian super cepat\n"
"\n"
"Scan produk, browse melalui kategori hierarkis, atau dapatkan informasi "
"dengan cepat\n"
"mengenai produk dengan filter super cepat di seluruh produk-produk Anda.\n"
"\n"
"Manajemen Inventaris Terintegrasi\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Konsolidasikan semua Tim Penjualan Anda secara real-time: toko, ecommerce, "
"sales\n"
"team. Dapatkan kontrol secara real time untuk inventaris dan forecast akurat "
"untuk mengelola\n"
"pengadaan.\n"
"\n"
"Sistem manajemen gudang lengkap di ujung jari Anda: dapatkan informasi "
"mengenai\n"
"ketersediaan produk, picu permintaan pengadaan, dsb.\n"
"\n"
"Kirim layanan in-store pelanggan\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Berikan pelanggan pengalaman yang baik dengan mengintegrasikan layanan in-"
"store\n"
"pelanggan. Kelola reparasi, lacak garansi, ikuti klaim pelanggan, "
"rencanakan\n"
"order kiriman, dsb.\n"
"\n"
"Integrasi Faktur & Akuntansi\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Buat faktur pelanggan dalam beberapa klik saja. Kendalikan sale dan uang "
"tunai secara real\n"
"time dan gunakan pelaporan kuat Odoo untuk membuat keputusan yang lebih "
"cermat demi meningkatkan\n"
"efisiensi toko Anda.\n"
"\n"
"Tidak ada lagi kerumitan dalam mengintegrasi software: secara otomatis post "
"di G/L\n"
" semua sale dan pengoperasian inventaris Anda.\n"
"\n"
"Data yang Tersatu Untuk Semua Toko-Toko\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"Terapkan secara otomatis produk-produk baru, strategi harga dan promosi ke\n"
"toko-toko yang dipilih. Bekerja untuk customer base yang tersatu. Tidak ada "
"antarmuka kompleks yang\n"
"diperlukan untuk merintis strategi global di semua toko-toko Anda.\n"
"\n"
"Dengan Odoo sebagai backend, Anda memiliki sistem yang dibuktikan sangat "
"cocok untuk\n"
"toko-toko kecil atau multinasional besar.\n"
"\n"
"Kenali pelanggan Anda - di dalam dan di luar toko\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Brand-brand yang sukses mengintegrasikan semua hubungan pelanggan di "
"seluruh\n"
"channel mereka untuk mengembangkan profil pelanggan yang akurat dan "
"berkomunikasi dengan pelanggan selagi mereka\n"
"mengambil keputusan pembelian, di toko atau online.\n"
"\n"
"Dengan Odoo, Anda mendapatkan tampilan 360° untuk pelanggan, termasuk sale "
"cross-channel,\n"
"riwayat interaksi, profil, dan lebih lagi.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo Proprietary License v1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Automate requisition-to-pay, control invoicing with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">Open Source Supply Chain</a>.\n"
"\n"
"Automate procurement propositions, launch request for quotations, track\n"
"purchase orders, manage vendors' information, control products reception "
"and\n"
"check vendors' invoices.\n"
"\n"
"Automated Procurement Propositions\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Reduce inventory level with procurement rules. Get the right purchase\n"
"proposition at the right time to reduce your inventory level. Improve your\n"
"purchase and inventory performance with procurement rules depending on "
"stock\n"
"levels, logistic rules, sales orders, forecasted manufacturing orders, etc.\n"
"\n"
"Send requests for quotations or purchase orders to your vendor in one "
"click.\n"
"Get access to product receptions and invoices from your purchase order.\n"
"\n"
"Purchase Tenders\n"
"----------------\n"
"\n"
"Launch purchase tenders, integrate vendor's answers in the process and\n"
"compare propositions. Choose the best offer and send purchase orders "
"easily.\n"
"Use reporting to analyse the quality of your vendors afterwards.\n"
"\n"
"\n"
"Email integrations\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrate all vendor's communications on the purchase orders (or RfQs) to "
"get\n"
"a strong traceability on the negotiation or after sales service issues. Use "
"the\n"
"claim management module to track issues related to vendors.\n"
"\n"
"Standard Price, Average Price, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Use the costing method that reflects your business: standard price, average\n"
"price, fifo or lifo. Get your accounting entries and the right inventory\n"
"valuation in real-time; Odoo manages everything for you, transparently.\n"
"\n"
"Import Vendor Pricelists\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Take smart purchase decisions using the best prices.  Easily import "
"vendor's\n"
"pricelists to make smarter purchase decisions based on promotions, prices\n"
"depending on quantities and special contract conditions. You can even base "
"your\n"
"sale price depending on your vendor's prices.\n"
"\n"
"Control Products and Invoices\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"No product or order is left behind, the inventory control allows you to "
"manage\n"
"back orders, refunds, product reception and quality control. Choose the "
"right\n"
"control method according to your need.\n"
"\n"
"Control vendor bills with no effort. Choose the right method according to\n"
"your need: pre-generate draft invoices based on purchase orders, on "
"products\n"
"receptions, create invoices manually and import lines from purchase orders,\n"
"etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Otomatiskan requisition-to-pay, kontrol faktur dengan\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">Open Source Supply Chain</a> "
"Odoo.\n"
"\n"
"Otomatiskan proposisi pengadaan, luncurkan permintaan penawaran, lacak\n"
"purchase order, kelola informasi vendor, kontrol penerimaan produk dan\n"
"periksa faktur vendor..\n"
"\n"
"Proposisi Pengadaan Otomatis\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Kurangi tingkat inventaris dengan peraturan pengadaan. Dapatkan proposisi "
"pembelian\n"
"di waktu yang tepat untuk mengurangi level inventaris Anda. Tingkatkan "
"performa\n"
"pembelian dan inventaris Anda dengan peraturan pengadaan berdasarkan "
"tingkat\n"
"stok, peraturan logistik, sale order, perkiraan manufacturing order, dsb.\n"
"\n"
"Kirim permintaan untuk penawaran atau purchase order ke vendor Anda dengan "
"satu klik.\n"
"Dapatkan akses ke penerimaan produk dan faktur dari purchase order Anda.\n"
"\n"
"Pembelian Tender\n"
"----------------\n"
"\n"
"Luncurkan pembelian tender, integrasikan jawaban vendor di proses dan\n"
"bandingkan proposisi. Pilih tawaran terbaik dan dengan mudah kirimkan "
"purchase order.\n"
"Gunakan pelaporan untuk menganalisa kualitas dari vendor Anda setelahnya.\n"
"\n"
"\n"
"integrasi Email\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrasi semua komunikasi vendor pada purchase endor (atau RFQ) untuk "
"mendapatkan\n"
"pelacakan yang kuat mengenai negosiasi atau masalah layanan pasca sales. "
"Gunakan\n"
"modul klaim manajemen untuk melacak masalah terkait vendor.\n"
"\n"
"Harga Standar, Harga Rata-Rata, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Gunakan costing method yang merefleksikan bisnis Anda: harga standar, harga\n"
"rata-rata, fifo atau lifo. Dapatkan entri akuntansi dan penilaian inventaris "
"yang tepat\n"
"secara real-time; Odoo mengelola semuanya untuk Anda, secara transparan.\n"
"\n"
"Impor Daftar Harga Vendor \n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Buat keputusan cerdas menggunakan harga terbaik. Dengan mudah impor daftar "
"harga vendor\n"
"untuk membuat keputusan pembelian lebih cerdas berdasarkan promosi, harga\n"
"berdasarkan kuantitas dan kondisi kontrak spesial. Anda bahkan dapat "
"memutuskan\n"
"harga sale berdasarkan harga vendor Anda.\n"
"\n"
"Kontrol Produk dan Faktur\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Tidak ada produk atau pesanan yang akan ketinggalan, kontrol inventaris "
"memungkinkan Anda untuk mengelola\n"
"back order, refund, penerimaan produk dan quality control. Pilih metode\n"
"kontrol yang tepat tergantung kebutuhan Anda.\n"
"\n"
"Kontrol tagihan vendor tanpa usaha. Pilih metode yang tepat tergantung\n"
"kebutuhan Anda: buat lebih dulu draft faktur berdasarkan purchase order, "
"pada penerimaan\n"
"produk, buat faktur secara manual dan impor baris dari purchase order,\n"
"dsb.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website
msgid ""
"Odoo Website Builder\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Get an awesome and <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">free "
"website</a>,\n"
"easily customizable with the Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">website builder</a>.\n"
"\n"
"Create enterprise grade website with our super easy builder. Use finely\n"
"designed building blocks and edit everything inline.\n"
"\n"
"Benefit from out-of-the-box business features; e-Commerce, events, blogs, "
"jobs\n"
"announces, customer references, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"Edit Anything Inline\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Create beautiful websites with no technical knowledge. Odoo's unique *'edit\n"
"inline'* approach makes website creation surprisingly easy. No more complex\n"
"backend; just click anywhere to change any content.\n"
"\n"
"\"Want to change the price of a product? or put it in bold? Want to change "
"a\n"
"blog title?\" Just click and change. What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Awesome. Astonishingly Beautiful.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Odoo's building blocks allow to design modern websites that are not "
"possible\n"
"with traditional WYSIWYG page editors.\n"
"\n"
"Whether it's for products descriptions, blogs or static pages, you don't "
"need\n"
"to be a professional designer to create clean contents. Just drag and drop "
"and\n"
"customize predefined building blocks.\n"
"\n"
"Enterprise-Ready, out-of-the-box\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Activate ready-to-use enterprise features in just a click; e-commerce,\n"
"call-to-actions, jobs announces, events, customer references, blogs, etc.\n"
"\n"
"Traditional eCommerce and CMS have poorly designed backends as it's not "
"their\n"
"core focus. With the Odoo integration, you benefit from the best management\n"
"software to follow-up on your orders, your jobs applicants, your leads, "
"etc.\n"
"\n"
"A Great Mobile Experience\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get a mobile friendly website thanks to our responsive design based on\n"
"bootstrap. All your pages adapt automatically to the screen size. (mobile\n"
"phones, tablets, desktop) You don't have to worry about mobile contents, it\n"
"works by default.\n"
"\n"
"SEO tools at your finger tips\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"The *Promote* tool suggests keywords according to Google most searched "
"terms.\n"
"Search Engine Optimization tools are ready to use, with no configuration\n"
"required.\n"
"\n"
"Google Analytics tracks your shopping cart events by default. Sitemap and\n"
"structured content are created automatically for Google indexation.\n"
"\n"
"Multi-Languages Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages, following what you "
"edit\n"
"on the master page.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Templates\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Templates are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
"create\n"
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
"\n"
"Customize every page on the fly with the integrated template editor. "
"Distribute\n"
"your work easily as an Odoo module.\n"
"\n"
"Fluid Grid Layouting\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Design perfect pages by drag and dropping building blocks. Move and scale "
"them\n"
"to fit the layout you are looking for.\n"
"\n"
"Building blocks are based on a responsive, mobile friendly fluid grid "
"system\n"
"that appropriately scales up to 12 columns as the device or viewport size\n"
"increases.\n"
"\n"
"Professional Themes\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Design a custom theme or reuse pre-defined themes to customize the look and\n"
"feel of your website.\n"
"\n"
"Test new color scheme easily; you can change your theme at any time in just "
"a\n"
"click.\n"
"\n"
"Integrated With Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### e-Commerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experience.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, trainings, "
"webinars, etc.\n"
msgstr ""
"Website Builder Odoo\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Dapatkan website yang luar biasa dan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">gratis</a>,\n"
"yang mudah di-kustomisasi dengan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">pembuat website</a> Odoo.\n"
"\n"
"Buat website kelas tinggi dengan pembuat website kami yang sangat mudah "
"digunakan. Gunakan blok\n"
"penyusun rancangan dan edit segala sesuatu secara inline.\n"
"\n"
"Dapatkan manfaat dari fitur bisnis siap pakai; eCommerce, acara, blog, "
"pengumuman\n"
"pekerjaan, rujukan pelanggan, call-to-actions, dsb.\n"
"\n"
"Edit Segala Sesuatu Secara Inline\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Buat website indah tanpa membutuhkan pengetahuan teknis. Pendekatan unik "
"*'edit\n"
"inline'* Odoo berarti membuat website menjadi sangat mudah. Tidak perlu lagi "
"backend\n"
"rumit; cukup klik di mana saja untuk mengganti konten apa saja.\n"
"\n"
"\"Ingin mengganti harga dari produk? Atau membuat angka menjadi bold? Ingin "
"mengganti\n"
"judul blog?\" Cukup klik dan ganti. Apa yang Anda lihat adalah apa yang Anda "
"dapatkan. Serius.\n"
"\n"
"Menakjubkan. Indah Tanpa Tandingan.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Penyusun blok Odoo memungkinkan desain website modern yang tidak bisa "
"dicapai\n"
"dengan editor halaman WYSIWYG tradisional.\n"
"\n"
"Baik itu keterangan produk, blog, atau halaman statik, Anda tidak harus "
"menjadi\n"
"desainer professional untuk membuat konten bagus. Cukup drag and drop dan\n"
"kustomisasi blok penyusun yang tersedia.\n"
"\n"
"Enterprise-Ready, Siap-Pakai\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Aktifkan fitur enterprise yang siap dipakai hanya dengan satu klik; "
"eCommerce,\n"
"call-to-actions, pengumuman pekerjaan, acara, rujukan pelanggan, blog, dsb.\n"
"\n"
"eCommerce tradisional dan CMS memiliki backend dengan desain jelek karena "
"itu bukan\n"
"fokus utama mereka. Dengan integrasi Odoo, Anda akan memiliki manfaat dari "
"software manajemen\n"
"terbaik untuk follow-up pesanan, pelamar pekerjaan, leads Anda, dsb.\n"
"\n"
"Pengalaman Mobile yang Hebat\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan website yang ramah pengguna mobile berkat desain responsif kami "
"yang berdasarkan pada\n"
"bootstrap. Semua halaman Anda secara otomatis diadaptasikan ke ukuran layar. "
"(telepon\n"
"mobile, tablet, desktop) Anda tidak harus khawatir mengenai konten mobile, "
"karena\n"
"secara default sudah bekerja lancar.\n"
"\n"
"Alat SEO pada ujung jari Anda\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Alat *Promosi* menyarankan kata kunci yang menurut Google adalah kata-kata "
"yang paling sering dicari.\n"
"Alat Search Engine Optimization siap digunakan, tanpa memerlukan\n"
"konfigurasi.\n"
"\n"
"Google Analytics melacak keranjang belanja acara Anda secara default. Peta "
"situs dan konten terstruktur dibuat secara otomatis untuk indeksasi Google.\n"
"\n"
"Mudah Menerjemahkan Bahasa\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Terjemahkan website Anda dalam beberapa bahasa tanpa banyak upaya. Odoo "
"mengusulkan\n"
"dan menyebarkan terjemahan secara otomatis di seluruh halaman, mengikuti apa "
"yang Anda edit\n"
"pada master page.\n"
"\n"
"Templat Ramah Desainer\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Templat itu luar biasa dan mudah dirancang. Anda tidak perlu mengembangkan "
"untuk membuat\n"
"halaman, tema atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML yang "
"rapih,\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
"\n"
"Kustomisasi semua halaman dengan cepat dengan editor templat terintegrasi. "
"Distribusikan\n"
"pekerjaan Anda dengan mudah sebagai modul Odoo.\n"
"\n"
"Fluid Grid Layouting\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Rancang halaman sempurna dengan drag and drop blok penyusun. Gerakkan dan "
"rubah ukuran mereka\n"
"agar cocok dengan layout yang Anda inginkan.\n"
"\n"
"Blok penyusun didasarkan pada mobile friendly fluid grid system\n"
"yang dengan tepat merubah ukuran sampai dengan 12 kolom saat ukuran "
"perangkat atau area pandang\n"
"meningkat.\n"
"\n"
"Tema Professional\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Rancang tema kustom atau gunakan ulang tema yang sudah ada untuk kustomisasi "
"tampilan dan\n"
"impresi website Anda.\n"
"\n"
"Tes warna skema baru dengan mudah; Anda dapat mengganti tema Anda kapanpun "
"hanya dengan satu\n"
"kick.\n"
"\n"
"Terintegrasi Dengan Aplikasi Odoo\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### eCommerce\n"
"\n"
"Promosikan produk, jual online, optimalkan pengalaman belanja pengunjung.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Tulis berita, pikat pengunjung baru, tumbuhkan loyalitas pelanggan.\n"
"\n"
"\n"
"### Acara Online\n"
"\n"
"Jadwalkan, organisir, promosikan atau jual acara online; konferensi, "
"training, webinars, dsb.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale
msgid ""
"Odoo e-Commerce\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Optimize sales with an awesome online store.\n"
"\n"
"Odoo is an <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">Open Source "
"eCommerce</a>\n"
"unlike anything you have ever seen before. Get an awesome catalog of "
"products\n"
"and great product description pages.\n"
"\n"
"It's full-featured, integrated with your management software, fully\n"
"customizable and super easy.\n"
"\n"
"Create Awesome Product Pages\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* and building blocks approach makes product "
"pages\n"
"creation surprisingly easy. \"Want to change the price of a product? or put "
"it\n"
"in bold? Want to add a banner for a specific product?\" just click and "
"change.\n"
"What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull product\n"
"pages that your customer will love.\n"
"\n"
"Increase Your Revenue Per Order\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"The built-in cross-selling feature helps you offer extra products related "
"to\n"
"what the shopper put in his cart. (e.g. accessories)\n"
"\n"
"Odoo's upselling algorythm allows you to show visitors similar but more\n"
"expensive products than the one in view, with incentives.\n"
"\n"
"The inline editing feature allows you to easily change a price, launch a\n"
"promotion or fine tune the description of a product, in a just a click.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kind of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a complete view of your business.\n"
"\n"
"Target New Markets\n"
"------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages.\n"
"\n"
"Our translation \"on demand\" features allows you to benefit from "
"professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. Just change any "
"part\n"
"of your website (a new blog post, a page modification, product "
"descriptions,\n"
"...) and the translated versions are updated automatically in around 32 "
"hours.\n"
"\n"
"Fine Tune Your Catalog\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Get full control on how you display your products in the catalog page:\n"
"promotional ribbons, related size of products, discounts, variants, grid/"
"list\n"
"view, etc.\n"
"\n"
"Edit any product inline to make your website evolve with your customer "
"need.\n"
"\n"
"Acquire New Customers\n"
"---------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your\n"
"shopping cart events, sitemap are created automatically for Google "
"indexation,\n"
"etc.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your product and "
"events\n"
"efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send\n"
"visitors of your different marketing campaigns to specific landing pages to\n"
"optimize conversions.\n"
"\n"
"Manage a Reseller Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Manage a reseller network to target new market, have local presences or "
"broaden\n"
"your distribution. Give them access to your reseller portal for an "
"efficient\n"
"collaboration.\n"
"\n"
"Promote your resellers online, forward leads to resellers (with built-in\n"
"geolocalisation feature), define specific pricelists, launch a loyalty "
"program\n"
"(offer specific discounts to your best customers or resellers), etc.\n"
"\n"
"Benefit from the power of Odoo, in your online store: a powerfull tax "
"engine,\n"
"flexible pricing structures, a real inventory management solution, a "
"reseller\n"
"interface, support for products with different behaviours; physical goods,\n"
"events, services, variants and options, etc.\n"
"\n"
"You don't need to interface with your warehouse, sales or accounting "
"software.\n"
"Everything is integrated with Odoo. No pain, real time.\n"
"\n"
"A Clean Checkout Process\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Convert most visitor interests into real orders with a clean checkout "
"process\n"
"with a minimal number of steps and a great useability on every page.\n"
"\n"
"Customize your checkout process to fit your business needs: payment modes,\n"
"delivery methods, cross-selling, special conditions, etc.\n"
"\n"
"And much more...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Online Sales\n"
"\n"
"-   Mobile Interface\n"
"-   Sell products, events or services\n"
"-   Flexible pricelists\n"
"-   Product multi-variants\n"
"-   Multiple stores\n"
"-   Great checkout process\n"
"\n"
"### Customer Service\n"
"\n"
"-   Customer Portal to track orders\n"
"-   Assisted shopping with website live chats\n"
"-   Returns management\n"
"-   Advanced shipping rules\n"
"-   Coupons or gift certificates\n"
"\n"
"### Order Management\n"
"\n"
"-   Advanced warehouse management features\n"
"-   Invoicing and accounting integration\n"
"-   Mass mailing and customer segmentations\n"
"-   Lead automation and marketing campaigns\n"
"-   Persistent shopping cart\n"
"\n"
"Fully Integrated With Other Apps\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### CMS\n"
"\n"
"Easily create awesome websites with no technical knowledge required.\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, webinars, "
"trainings, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo eCommerce\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Optimalkan penjualan dengan toko online yang menakjubkan.\n"
"\n"
"Odoo adalah <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">eCommerce Open "
"Source</a>\n"
"dengan keunikan yang belum pernah Anda temukan sebelumnya. Dapatkan katalog "
"produk luar biasa\n"
"dan halaman keterangan produk yang hebat.\n"
"\n"
"Odoo memiliki fitur lengkap, terintegrasi dengan software manajemen Anda, "
"sepenuhnya\n"
"customizable dan sangat mudah digunakan.\n"
"\n"
"Buat Halaman Produk yang Menakjubkan\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Pendekatan blok penyusun dan \"edit inline\" unik yang Odoo miliki berarti "
"pembuatan halaman produk\n"
"menjadi pekerjaan yang sangat mudah. \"Ingin mengganti harga dari produk? "
"Atau membuat angka\n"
"menjadi bold? Ingin menambahkan banner untuk produk tertentu?\" cukup klik "
"dan ganti.\n"
"Apa yang Anda lihat adalah apa yang Anda dapatkan. Serius.\n"
"\n"
"Drag & Drop \"Blok Penyusun\" yang dirancang sempurna untuk membuat halaman "
"produk\n"
"indah yang pelanggan Anda pasti akan suka.\n"
"\n"
"Tingkatkan Pendapatan untuk Setiap Pesanan\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Fitur cross-selling Odoo membantu Anda menawarkan produk yang terkait\n"
"dengan produk yang ada di keranjang belanja pembeli (misalnya aksesori)\n"
"\n"
"Algoritma upselling Odoo memungkinkan Anda untuk menunjukkan pengunjung "
"produk yang mirip tapi\n"
"lebih mahal pada lebih dari satu tampilan, dengan insenstif.\n"
"\n"
"Fitur inline editing memungkinkan Anda untuk dengan mudah mengganti harga, "
"meluncurkan\n"
"promosi atau memperbaiki keterangan produk, semua hanya dengan satu klik.\n"
"\n"
"Integrasi Google Analytic yang Mulus\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Dapatkan dengan jelas gambaran corong penjualan Anda. Pelacak Google "
"Analytics Odoo\n"
"dikonfigurasi secara default untuk melacak semua event yang terkait dengan "
"keranjang\n"
"belanja, call-to-actions, dsb.\n"
"\n"
"Karena alat pemasaran Odoo (email massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
"dengan\n"
"Google Analytics, Anda akan mendapatkan gambaran lengkap untuk bisnis Anda.\n"
"\n"
"Sasar Pasar Baru\n"
"------------------\n"
"\n"
"Terjemahkan website Anda kedalam beberapa bahasa tanpa banyak upaya. Odoo "
"mengusulkan\n"
"dan menyebarkan terjemahan secara otomatis di seluruh halaman.\n"
"\n"
"Fitur terjemahan \"on demand\" kami memungkinkan Anda untuk mendapatkan "
"manfaat dari penerjemah\n"
"professional kami untuk menerjemahkan semua perubahan Anda secara otomatis. "
"Cukup ganti bagian apapun\n"
"dari website Anda (blog post baru, modifikasi halaman, keterangan produk,\n"
"...) dan versi yang diterjemahkan akan diupdate secara otomatis dalam kurang "
"lebih 32 jam.\n"
"\n"
"Setel Ulang Katalog Anda\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Dapatkan kendali penuh atas tampilan produk Anda di halaman katalog:\n"
"pita promosi, ukuran produk Anda, diskon, varian, tampilan\n"
"grid/daftar, dsb.\n"
"\n"
"Edit inline produk apapun agar website Anda berkembang sesuai dengan "
"kebutuhan pelanggan Anda.\n"
"\n"
"Dapatkan Pelanggan Baru\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Alat SEO siap digunakan, tanpa memerlukan konfigurasi. Odoo menyarankan\n"
"kata kunci yang menurut Google adalah kata-kata yang paling sering dicari, "
"Google Analytics melacak event\n"
"keranjang belanja Anda, peta situs dibuat secara otomatis untuk indeksasi "
"Google,\n"
"dsb.\n"
"\n"
"Kami bahkan melakukan kontek terstruktur secara otomatis untuk mempromosikan "
"produk dan event Anda\n"
"secara efisien di Google.\n"
"\n"
"Manfaatkan Media Sosial\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Dengan mudah buat landing page menggunakan fitur inline editing Odoo. Kirim\n"
"pengunjung dari pemasaran kampanye Anda yang berbeda-beda ke landing page "
"yang tepat untuk\n"
"mengoptimalkan konversi.\n"
"\n"
"Kelola Network Reseller\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Kelola network reseller untuk menyasar pasar baru, memiliki kehadiran lokal "
"atau meningkatkan tingkat\n"
"distribusi Anda. Berikan mereka akses ke portal reseller Anda untuk "
"mendapatkan kolaborasi yang\n"
"efisien.\n"
"\n"
"Promosikan reseller Anda secara online, berikan leads ke resellers (dengan "
"fitur\n"
"geolokalisasi Odoo), tetapkan daftar harga spesifik, luncurkan loyalty "
"program\n"
"(berikan diskon khusus kepada pelanggan atau reseller terbaik Anda), dsb.\n"
"\n"
"Manfaatkan kekuatan Odoo, di toko online Anda: mesin pajak yang kuat,\n"
"struktur harga fleksibel, solusi manajemen inventaris yang nyata, antarmuka\n"
"reseller, bantuan untuk produk dengan kebiasaan yang berbeda; barang fisik,\n"
"event, layanan, varian dan opsi, dsb.\n"
"\n"
"Anda tidak harus menggunakan antarmuka khusus untuk software gudang, "
"penjualan atau akuntansi Anda.\n"
"Semuanya sudah terintegrasi dengan Odoo. Tanpa masalah, secara real time.\n"
"\n"
"Proses Checkout yang Mulus\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Konversi kebanyakan minat pengunjung menjadi pesanan asli dengan proses "
"checkout yang mulus\n"
"dengan jumlah langkah yang minim dan kegunaan yang hebat pada setiap "
"halaman.\n"
"\n"
"Kustomisasi proses checkout Anda untuk memenuhi kebutuhan bisnis Anda: mode "
"pembayaran,\n"
"metode pengiriman, cross-selling, kondisi khusus, dsb.\n"
"\n"
"Dan lebih banyak lagi...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Penjualan Online\n"
"\n"
"- Antarmuka Mobile\n"
"- Jual produk, event atau layanan\n"
"- Daftar harga fleksibel\n"
"- Produk multi-varian\n"
"- Lebih dari satu toko\n"
"- Proses checkout hebat\n"
"\n"
"### Customer Service\n"
"\n"
"- Portal Pelanggan untuk melacak pesanan\n"
"- Belanja yang dibantu dengan live chat website\n"
"- Returns management\n"
"- Advanced shipping rules\n"
"- Kupon atau sertifikat hadiah\n"
"\n"
"### Manajemen Pesanan\n"
"\n"
"- Fitur manajemen gudang tingkat lanjut\n"
"- Invoicing and accounting integration\n"
"- Email massal dan segmentasi pelanggan\n"
"- Otomatisasi lead dan pemasaran kampanye\n"
"- Keranjang belanja yang tidak hilang\n"
"\n"
"Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lainnya\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### CMS\n"
"\n"
"Dengan mudah buat website tanpa membutuhkan pengetahuan teknis.\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Tuliskan berita, pikat pengunjung baru, tumbuhkan loyalitas pelanggan.\n"
"\n"
"### Events Online\n"
"\n"
"Jadwalkan, organisir, promosikan atau jual events secara online; konferensi, "
"webinar, training, dsb.\n"
"\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr ""
"Odoo membantu Anda dengan gampang melacak semua kegiatan terkait vendor."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"Odoo membantu Anda melacak semua aktivitas yang terkait dengan kontak Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing a scheduled action.\n"
"Module operations are not possible at this time, please try again later or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo saat ini memproses action yang dijadwalkan.\n"
"Operasi modul tidak dimungkinkan pada saat ini, mohon coba lagi nanti atau "
"hubungi administrator sistem Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing another module operation.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo saat ini memproses operasi modul lain.\n"
"Silakan coba lagi nanti atau hubungi administrator sistem Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Odoo is unable to merge the generated PDFs because of %(num_errors)s "
"corrupted file(s)"
msgstr ""
"Odoo tidak dapat menggabungkan PDF yang dibuat karena %(num_errors)s file "
"yang korup"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Odoo is unable to merge the generated PDFs."
msgstr "Odoo tidak dapat menggabungkan PDF yang dibuat."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo otomatis akan menambahkan beberapa '0' di sebelah kiri dari 'Nomor "
"Berikutnya' untuk memperoleh jumlah digit yang diperlukan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot_hr
msgid "OdooBot - HR"
msgstr "OdooBot - HR"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Peralatan Kantor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_om
msgid "Oman - Accounting"
msgstr "Akuntansi - Oman"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Pada Penghapusan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Pada Lebih Dari Satu Dokumen."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Pada penghapusan properti untuk field many2one"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_onboarding
msgid "Onboarding Toolbox"
msgstr "Toolbox Onboarding"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_margin
msgid ""
"Once the delivery is validated, update the cost on the SO to have an exact "
"margin computation."
msgstr ""
"Setelah pengiriman divalidasi, update biaya pada SO untuk memiliki "
"perhitungan margin yang pasti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"Satu atau lebih modul yang dipilih sudah di-uninstall, bila Anda merasa ini "
"adalah error, mohon coba lagi nanti atau hubungi bantuan."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_settings_unique_user_id
msgid "One user should only have one user settings."
msgstr "Satu user harusnya hanya memiliki satu pengaturan user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"Field One2Many tidak dapat disinkronisasikan sebagai bagian dari "
"`commercial_fields` atau `address fields`"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Janji temu secara Daring"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi Laporan Bank Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "Sale Booth Acara Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "Booth Acara Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "Ticketing Acara Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Pekerjaan Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "Penyerahan Task Online"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Hanya administrator yang dapat mengubah pengaturan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Hanya administrator yang bisa mengeksekusi aksi ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Hanya berlaku bila tampilan ini diwariskan dari tampilan ini (inherit_id "
"tidak False/Null).\n"
"\n"
"* bila extension (default), bila tampilan ini diminta maka tampilan primary "
"terdekat\n"
"akan dicari (via inherit_id), dan semua tampilan yang mendapatkan warisan "
"dari tampilan itu dengan\n"
"model tampilan ini akan diaplikasikan\n"
"* bila primary, tampilan primary terdekat akan di resolve sepenuhnya (bahkan "
"bila menggunakan\n"
"model yang berbeda dari yang saat ini), lalu spesifikasi pewarisan tampilan "
"ini\n"
"(<xpath/>) akan berlaku, dan hasil akan digunakan seolah-olah adalah "
"tampilan arch\n"
"yang sebetulnya.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "Hanya user internal yang dapat membuat kunci API"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Hanya satu nilai tukar mata uang per hari yang diizinkan!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_properties_base_definition_unique_properties_field_id
msgid "Only one definition per properties field"
msgstr "Hanya satu definisi per field properti"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Hanya satu nilai yang dapat ditetapkan untuk setiap manfaat diberikan!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Only super user has access"
msgstr "Hanya super user yang memiliki akses"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Only the portal users can delete their accounts. The user(s) %s can not be "
"deleted."
msgstr ""
"Hanya user portal yang dapat menghapus akun mereka. User %s tidak dapat "
"dihapus."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Oops, tidak boleh!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Buka Aplikasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Buka Sans"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Buka Menu Pengaturan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Buka Jendela"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Buka satu Jendela"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__config_url
msgid "Open profiles config"
msgstr "Buka konfigurasi profil"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"OpenWood membawakan kejujuran dan keseriusan ke industri kayu selagi "
"membantu pelanggan menangai pohon, bunga dan jamur."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Kesempatan sampai Penawaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "Kesempatan untuk Rental"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Filtering domain opsional dari data tujuan, sebagai expression Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Teks bantuan opsional untuk user dengan keterangan tampilan target, seperti "
"penggunaan dan tujuannya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Model opsional, sebagian besar digunakan untuk needactions."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Sandi opsional untuk autentikasi SMTP"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "Nama timezone opsional"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Nama pengguna opsional untuk auntetikasi SMTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_orchid
msgid "Orchid Theme"
msgstr "Tema Orchid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_orchid
msgid "Orchid Theme - Flowers, Beauty"
msgstr "Tema Orchid - Bunga, Beauty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."
msgstr ""
"Atur Event, Training & Webinar\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Jadwalkan, Promosikan, Jual, Atur\n"
"\n"
"Dapatkan fitur tambahan per event; lebih dari satu halaman, sponsor, "
"beberapa talk, formulir proposal talk, agenda, berita terkait event, dokumen "
"(slide presentasi), menu spesifik event.\n"
"\n"
"Atur Progres Anda\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### Dari proposal talk sampai ke publikasi\n"
"\n"
"Tambahkan formulir proposal talk pada event Anda untuk mengizinkan "
"pengunjung menyarankan talk dan pembicara mereka. Atur proses validasi dari "
"setiap talk, dan dengan mudah jadwalkan semuanya.\n"
"\n"
"Integrasi unik frontend dan backend Odoo membuat penyusunan dan publikasi "
"sangat mudah. Dengan mudah buat biografi pembicara dan keterangan talk yang "
"indah.\n"
"\n"
"Agenda dan Daftar Talk\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### Antarmuka user yang kuat\n"
"\n"
"Dapatkan agenda indah untuk setiap event yang secara otomatis dipublikasikan "
"di website Anda. Mungkinkan pengunjung untuk dengan mudah mencari dan "
"membaca talk, filter berdasarkan tag, lokasi atau pembicara.\n"
"\n"
"Kelola Sponsor\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Jual sponsorship, promosikan sponsor Anda\n"
"\n"
"Tambahkan sponsor pada event dan publikasikan sponsor pada setiap tingkat "
"(misalnya perunggu, perak, emas) di bagian bawah setiap halaman event.\n"
"\n"
"Jual paket sponsorship online melalui eCommerce Odoo untuk mendapatkan "
"integrasi penuh siklus penjualan.\n"
"\n"
"Komunikasi yang Efisien\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Aktifkan blog untuk event-event tertentu\n"
"\n"
"Anda dapat mengaktifkan blog untuk setiap event yang memungkinkan Anda untuk "
"berkomunikasi pada event-event tertentu. Pengunjung dapat subscribe ke "
"berita agar tidak ketinggalan informasi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Organize, promote and sell events online. Whether you organize meetings, "
"conferences, trainings or webinars, Odoo gives you all the features you need "
"to manage your events.\n"
"\n"
"Create Awesome Event Pages\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Get rid of old WYSIWYG editors\n"
"\n"
"Create beautiful event pages by drag & droping well designed *'Building "
"Blocks'*. Publish event photos, speakers, schedule, etc.\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* approach makes website creation surprisingly "
"easy. \"Want to introduce a speaker? to change the price of a ticket? to "
"update a banner? promote sponsors?\" just click and change.\n"
"\n"
"Sell Tickets Online\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### Automate the registration and payment process\n"
"\n"
"Sell registrations to your event with the multi-ticketing feature. Events "
"can be free or for a fee. Attendees can pay online with a credit card or on "
"invoice, based on your configuration.\n"
"\n"
"Boost your sales with early-bird prices, special conditions for members, or "
"extra services with multiple tickets.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"### Control your sales funnel with Google Analytics\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers are configured by default to track all kind of events related to "
"shopping carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with "
"Google Analytics, you get a full view of your business.\n"
"\n"
"Promote Events Efficiently\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Mass Mailing & Social Media\n"
"\n"
"Use the segmentation, the social network integration and mass mailing "
"features to promote your events to the right audience. Setup automated "
"emails to attendees to send them last minute details.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### Designers love working on Odoo\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a "
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows to "
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to stay clean after the end-"
"users start creating new contents.\n"
"\n"
"Make Your Event More Visible\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### SEO tools at your finger tips\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests "
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your shopping cart events and sitemap are created automatically.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your events and "
"products efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Optimize: from Ads to Conversions\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send "
"visitors of your different marketing campaigns to event landing pages to "
"optimize conversions.\n"
"\n"
"And Much More...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Schedule\n"
"\n"
"-   Calendar of Events\n"
"-   Publish related documents\n"
"-   Ressources allocation\n"
"-   Automate purchases (catering...)\n"
"-   Multiple locations and organizers\n"
"-   Mobile Interface\n"
"\n"
"### Sell\n"
"\n"
"-   Online or offline sales\n"
"-   Automated invoicing\n"
"-   Cancellation policies\n"
"-   Specific prices for members\n"
"-   Dashboards and reporting\n"
"\n"
"### Organize\n"
"\n"
"-   Advanced Planification\n"
"-   Print Badges\n"
"-   Automate Follow-up Emails\n"
"-   Min/Max capacities\n"
"-   Manage classes and ressources\n"
"-   Create group of attendees\n"
"-   Automate statisfaction surveys\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### Get hundreds of open source apps for free\n"
"\n"
"\n"
"### eCommerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experiences.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Our Team\n"
"\n"
"Create a great \"About us\" page by presenting your team efficiently.\n"
msgstr ""
"Atur Event, Training & Webinar\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Jadwalkan, Promosikan, Jual, Atur\n"
"\n"
"Atur, promosikan and jual event secara online. Baik itu mengatur pertemuan, "
"konferensi, training atau webinar, Odoo memberikan Anda semua fitur yang "
"Anda butuhkan untuk mengelola event Anda.\n"
"\n"
"Buat Halaman Event yang Luar Biasa\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Hapus Editor tua WYSIWYG\n"
"\n"
"Buat halaman event indah dengan drag & drop \"Blok Penyusun\" yang dirancang "
"dengan baik. Publikasikan foto event, pembicara, jadwal, dsb.\n"
"\n"
"Pendekatan \"edit inlien\" unik Odoo berarti pembuatan website menjadi "
"sangat mudah. \"Ingin memperkenalkan pembicara? Untuk mengganti harga tiket? "
"Untuk mengupdate banner? Promosi sponsor?\" Cukup klik dan ganti.\n"
"\n"
"Jual Tiket Online\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### Otomatisasi pendaftaran dan proses pembayaran\n"
"\n"
"Jual pendaftaran ke event Anda dengan fitur multi-tiket. Event bisa gratis "
"atau berbayar. Peserta dapat membayar online dengan kartu kredit atau "
"faktur, berdasarkan konfigurasi Anda.\n"
"\n"
"Dorong penjualan Anda dengan harga early-bird, ketentuan khusus untuk "
"anggota, atau layanan tambahan dengan multi-tiket.\n"
"\n"
"Integrasi Google Analytics yang Mulus\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"### Kendalikan corong penjualan Anda dengan Google Analytics\n"
"\n"
"Dapatkan visibilitas jelas mengenai corong penjualan Anda. Pelacak Google "
"Analytics Odoo dikonfigurasi secara default untuk melacak semua event yang "
"terkait dengan keranjang belanja, call-to-actions, dsb.\n"
"\n"
"Karena alat pemasaran Odoo (mailing massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
"dengan Google Analytics, Anda akan mendapatkan informasi lengkap mengenai "
"bisnis Anda.\n"
"\n"
"Promosikan Event secara Efisien\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Mailing Massal & Media Sosial\n"
"\n"
"Gunakan fitur segmentasi, integrasi jaringan sosial dan mailing massal untuk "
"mempromosikan event Anda ke audiens yang tepat. Setup email otomatis untuk "
"peserta untuk mengirimkan mereka detil menit terakhir.\n"
"\n"
"Tema Designer-Friendly\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### Designer suka bekerja menggunakan Odoo\n"
"\n"
"Tema Odoo luar biasa dan mudah dirancang. Anda tidak harus membuat halaman, "
"tema atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML structure yang "
"jelas, [bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS dan modularity kami "
"memungkinkan Anda untuk mendistribusikan tema Anda dengan mudah.\n"
"\n"
"Pendekatan blok penyusun memungkinkan website untuk tetap jelas setelah end-"
"user mulai membuat konten baru.\n"
"\n"
"Buat Event Anda Lebih Populer\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### Alat SEO di ujung jari Anda\n"
"\n"
"Alat SEO langsung siap pakai, tanpa membutuhkan konfigurasi. Odoo "
"menyarankan kata kunci berdasarkan kata-kata yang paling dicari Google, "
"Google Analytics melacak event keranjang belanja dan peta situs akan dibuat "
"secara otomatis.\n"
"\n"
"Kami juga bahkan membuat konten terstruktur secara otomatis untuk "
"mempromosikan event dan produk Anda secara efisien di Google.\n"
"\n"
"Manfaatkan Media Sosial\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Optimalkan: dari Iklan ke Konversi\n"
"\n"
"Dengan mudah buat landing page menggunakan fitur inline editing Odoo. Kirim "
"pengunjung dari pemasaran kampanye Anda yang berbeda-beda ke landing page "
"yang tepat untuk mengoptimalkan konversi.\n"
"\n"
"Dan Lebih Banyak Lagi... \n"
"----------------\n"
"\n"
"### Jadwal\n"
"\n"
"- Kalender Event\n"
"- Publikasikan dokumen yang terkait\n"
"- Alokasi sumber daya\n"
"- Otomatisasikan penjualan (katering...)\n"
"- Lebih dari satu lokasi dan organizer\n"
"- Antarmuka Mobile\n"
"\n"
"### Jual\n"
"\n"
"- Penjualan online atau offline\n"
"- Faktur otomatis\n"
"- Kebijakan pembatalan\n"
"- Harga khusus untuk anggota\n"
"- Pelaporan dan dashboard\n"
"\n"
"### Atur\n"
"\n"
"- Pembuatan rencana tingkat lanjut\n"
"- Cetak Lencana\n"
"- Otomatisasikan Email Follow-up\n"
"- Kapasitas Min/Max\n"
"- Kelola kelas dan sumber daya\n"
"- Buat kelompok peserta\n"
"- Otomatisasikan survei kepuasan\n"
"\n"
"Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lainnya\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### Dapatkan ratausan aplikasi open source secara gratis\n"
"\n"
"\n"
"### eCommerce\n"
"\n"
"Promosikan produk, jual online, optimalkan pengalaman belanja pengunjung.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Tulis berita, pikat pengunjung baru, bangun loyalitas pelanggan.\n"
"\n"
"\n"
"### Tim Kami\n"
"\n"
"Buat halaman \"Tentang Kami\" yang hebat dengan menunjukkan tim Anda secara "
"efisien.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "Atur dan rencanakan project-project Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_todo
msgid "Organize your work with memos and to-do lists"
msgstr "Atur pekerjaan Anda dengan memo dan to-do-list"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Tampilan Asal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "Mata uang asal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Hak-Hak Tambahan Lainnya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr "OSI Approved License Lainnya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Proprietary Lainnya"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Layanan Lain"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Fitur-fitur lain dapat diakses melalui <code>self</code>, seperti\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Fitur-fitur lain dapat diakses melalui <code>self</code>, seperti\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRU
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Our experts invent, imagine and develop solutions which meet\n"
"                your business requirements. They build a new technical\n"
"                environment for your company, but they always take the "
"already\n"
"                installed IT software into account. That is why Idealis\n"
"                Consulting delivers excellence in HR and SC Management."
msgstr ""
"Pakar ahli kami menciptakan, membayangkan dan mengembangkan solusi yang "
"memenuhi\n"
"                persyaratan bisnis Anda. Mereka membuat environment teknis\n"
"                baru untuk perusahaan Anda, tapi mereka juga selalu "
"memperhitungkan\n"
"                software IT yang sudah diinstal di akun. Inilah kenapa "
"Idealis\n"
"                Consulting memberikan keunggulan di Manajemen HR dan SC."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Faktur-faktur kami dapat dibayar dalam 21 hari kerja, kecuali terdapat "
"jangka waktu pembayaran lain yang tertera baik pada faktur atau order. Dalam "
"kasus pembayaran tidak diberikan pada jathu tempo, My Company (San "
"Fransisco) memiliki hak untuk meminta pembayaran bunga tetap sejumlah 10% "
"dari jumlah jatuh tempo. My Company (San Fransisco) akan diberikan hak untuk "
"menghentikan layanan apapun tanpa pemberitahuan sebelumnya apabila "
"pembayaran terlambat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_outdoor_activities
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Kegiatan Outdoor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Server Email Keluar"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Server - Surat Keluar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Kalender Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_outlook
msgid "Outlook support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Bantuan outlook untuk server email masuk / keluar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Hasil DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Timpa Ketentuan Saat Ini"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - EDUKASI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_plm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_plm
msgid "PLM for workorder"
msgstr "PLM untuk spk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "File PO"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "Format PO(T): Anda harus mengeditnya dengan editor PO seperti"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_barcodelookup
msgid "POS - Barcode Lookup"
msgstr "POS - Barcode Lookup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event
msgid "POS - Event"
msgstr "POS - Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "POS - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_repair
msgid "POS - Repair"
msgstr "POS - Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_loyalty
msgid "POS - Restaurant Loyality"
msgstr "POS - Loyalitas Restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sms
msgid "POS - SMS"
msgstr "POS - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_margin
msgid "POS - Sale Margin"
msgstr "POS - Sale Margin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "POS - Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "POS - Sales Loyality"
msgstr "POS - Loyalitas Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "POS Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_avatax
msgid "POS Avatax"
msgstr "POS Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "POS Barcode di Mobile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "POS Barcode scan di Mobile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "POS HR Restaurant"
msgstr "POS HR Restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_six
msgid "POS IoT Six"
msgstr "POS IoT Six"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercado_pago
msgid "POS Mercado Pago"
msgstr "POS Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pine_labs
msgid "POS Pine Labs"
msgstr "POS Pine Labs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid "POS QR Tests"
msgstr "POS QR Tests"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_razorpay
msgid "POS Razorpay"
msgstr "POS Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "POS Adyen Restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "POS Restaurant Stripe"
msgstr "POS Stripe Restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid "POS Restaurant Urban Piper"
msgstr "POS Restaurant Urban Piper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order
msgid "POS Self Order"
msgstr "Self Order POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "POS Self Order Adyen"
msgstr "POS Self Order Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_iot
msgid "POS Self Order IoT"
msgstr "POS Self Order IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid "POS Self Order Razorpay"
msgstr "POS Self Order Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_sale
msgid "POS Self Order Sale"
msgstr "POS Self Order Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "POS Self Order Stripe"
msgstr "POS Self Order Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "POS Self-Order / Online Payment"
msgstr "Self Order POS / Pembayaran Online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "POS Self-Order / Online Payment / Preparation Display"
msgstr "Self Order POS / Pembayaran Online / Tampilan Persiapan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_stripe
msgid "POS Stripe"
msgstr "POS Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_tyro
msgid "POS Tyro"
msgstr "POS Tyro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos_urban_piper
msgid "POS UrbanPiper - India"
msgstr "POS UrbanPiper - India"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid "POS UrbanPiper - Uber Eats"
msgstr "POS UrbanPiper - Uber Eats"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__prc
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pst8pdt
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TOP
msgid "Paanga"
msgstr "Paanga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kanton
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr "Pasifik/Kanton"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/samoa
#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pasifik/Samoa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "Direct ancestor halaman harus merupakan notebook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Tinggi halaman (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Lebar halaman (mm)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BDT
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PKR
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.INR
msgid "Paise"
msgstr "Paise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr "Pakistan - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_reports
msgid "Pakistan - Accounting Reports"
msgstr "Pakistan - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid "Pakistan - Payroll"
msgstr "Pakistan - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid "Pakistan - Payroll with Accounting"
msgstr "Pakistan - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "Konfigurasi Format Kertas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Konfigurasi Umum Format Kertas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Konfigurasi format kertas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_paptic
msgid "Paptic Theme"
msgstr "Tema Paptic"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RSD
msgid "Para"
msgstr "Para"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Params storage"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_action_id
msgid "Parent Action"
msgstr "Parent Action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Aplikasi Induk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Perusahaan Induk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_field_id
msgid "Parent Field"
msgstr "Field Induk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menu Induk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Parent Path"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nama Induk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "Parse barcode menurut spesifikasi GS1-128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Penyelesaian Otomatis Partner"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Tag Rekanan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "Partner Aktif"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "Modul partner untuk website"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_company_registry_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "Partner dengan Registri Perusahaan yang sama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Partner dengan ID Pajak yang sama"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Data rekanan terkait dari pengguna"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Rekanan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Geolokasi Partner"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "Partner: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partnership
msgid "Partnership / Membership"
msgstr "Partnership / Membership"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "Passkey"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "Wizard Periksa Password"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Konfirmasi Password"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "Bantuan Kebijakan Password untuk Signup"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MOP
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__path
msgid "Path (or glob pattern)"
msgstr "Path (atau glob pattern)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__path
msgid "Path to show in the URL"
msgstr "Path untuk ditunjukkan di URL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_client_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_report_xml_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_server_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_url_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_window_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_actions_path_unique
msgid "Path to show in the URL must be unique! Please choose another one."
msgstr "Path untuk ditunjukkan di URL harus unik! Silakan pilih path lain."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Path to the field to update, e.g. 'partner_id.name'"
msgstr "Path to field untuk diupdate, contoh 'partner_id.name'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "Pattern formatting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "Bayar untuk Booking"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book on Website"
msgstr "Bayar untuk Booking pada Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale
msgid "Pay to Book with eCommerce"
msgstr "Bayar untuk Booking dengan eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "Bayar karyawan Anda dengan pembayaran SEPA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Pembayaran - Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "Mesin Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Manajemen Tindak-Lanjut Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "Penyedia Pembayaran: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Custom Payment Modes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_dpo
msgid "Payment Provider: DPO"
msgstr "Provider Pembayaran: DPO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_nuvei
msgid "Payment Provider: Nuvei"
msgstr "Provider Pembayaran: Nuvei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paymob
msgid "Payment Provider: Paymob"
msgstr "Provider Pembayaran: Paymob"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Paypal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Sepa Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_worldline
msgid "Payment Provider: Worldline"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_xendit
msgid "Payment Provider: Xendit"
msgstr "Penyedia Pembayaran: Xendit"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Penyedia Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "Integrasi pembayaran dengan website"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "Payroll - Absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "Payroll - Armada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "Payroll - Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Akuntansi Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "Lokalisasi Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "Personal Trainer"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Personnel Administration"
msgstr "Administrasi Personalia"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Persons"
msgstr "Orang-Orang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports
msgid "Peru - Accounting Reports"
msgstr "Peru - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid "Peru - Stock Reports"
msgstr "Peru - Stock Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Peruvian - Electronic Delivery Note"
msgstr "Peruvian - Catatan Pengiriman Elektronik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_pos
msgid "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"
msgstr "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_pos
msgid "Peruvian Localization for the Point of Sale"
msgstr "Peruvian Localization for the Point of Sale"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GHS
msgid "Pesewas"
msgstr "Pesewas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COU
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYU
msgid "Peso"
msgstr "Peso"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MXN
msgid "Pesos"
msgstr "Pesos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph
msgid "Philippines - Accounting"
msgstr "Filipina - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_reports
msgid "Philippines - Accounting Reports"
msgstr "Philippines - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Philippines Checks Layout"
msgstr "Philippines Checks Layout"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Validasi Nomor Telepon"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SSP
msgid "Piasters"
msgstr "Piasters"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LBP
msgid "Piastres"
msgstr "Piastres"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SYP
msgid "Piastrp"
msgstr "Piastrp"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "Pasang pesanan melalui layanan print-on-demand Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_forecast
msgid "Plan your resources on project tasks"
msgstr "Rencanakan sumber daya Anda pada task project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "Planning - Keterampilan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "Keterampilan Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "Planning Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_attendance
msgid "Planning and Attendances"
msgstr "Planning dan Absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "Planning integrasi dengan libur"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"Mohon konfigurasikan email pada user saat ini untuk mensimulasikan "
"mengirimkan pesan email melalui server keluar"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"Mohon konfirmasi bahwa Anda ingin mengubah database ini menjadi database "
"demo. Pengubahan ini <b>tidak dapat</b> diputar balik."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr ""
"Mohon catat bahwa modifikasi akan diterapkan ke semua user dari kelompok "
"yang ditentukan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Harap gunakan wisaya ubah sandi (pada Preferensi Pengguna atau menu "
"Pengguna) untuk mengubah sandi Anda sendiri."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event_sale
msgid "PoS - Event Sale"
msgstr "POS - Sale Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_ingenico
msgid "PoS IoT Ingenico"
msgstr "POS IoT Ingenico"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_worldline
msgid "PoS IoT Worldline"
msgstr "POS IoT Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "PoS Order Tracking Customer Display"
msgstr "Tampilan Pelanggan Pelacakan Pesanan POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "PoS Preparation Display Restaurant"
msgstr "Tampilan Persiapan POS Restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_pricer
msgid "PoS Pricer"
msgstr "PoS Pricer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_viva_com
msgid "PoS Viva.com"
msgstr "POS Viva.com"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "POS - Kupon & Loyalitas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper
msgid "Point of Sale - UrbanPiper"
msgstr "Point of Sale - UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid "Point of Sale - UrbanPiper Enhancements"
msgstr "Point of Sale - UrbanPiper Enhancements"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_appointment
msgid "Point of Sale Appointment"
msgstr "Appointment POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Diskon POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mobile
msgid "Point of Sale Mobile"
msgstr "Mobile POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Point of Sale Rental Stock"
msgstr "Stok Rental POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "Point of Sale Restaurant Appointment"
msgstr "Appointment Restoran POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "POS Tanggal Jatuh Tempo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Point of Sale Subscription"
msgstr "Langganan POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "POS enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment
msgid "Point of Sale online payment"
msgstr "POS pembayaran online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Poland - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "Poland - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid "Poland - JPK_VAT PoS Enterprise"
msgstr "Poland - JPK_VAT PoS Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid "Poland - Payroll"
msgstr "Poland - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid "Poland - Payroll with Accounting"
msgstr "Poland - Payroll dengan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "Rating Portal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "User Portal"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Anggota portal memiliki hak akses spesifik (seperti peraturan record dan "
"menu terbatas).\n"
"                Mereka biasanya tidak berasal dari kelompok biasa Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugal - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt_reports
msgid "Portugal - Accounting Reports"
msgstr "Portugal - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL constraint definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL constraint or nama kunci asing."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL nama tabel mengimplementasikan relasi many2many."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Potential duplicates:"
msgstr "Kemungkinan duplikat:"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LBP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SYP
msgid "Pound"
msgstr "Pound"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "Precision Digits"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefiks penomoran dari dokumen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "Pratinjau image src"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "Pratinjau pdf src"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Arch sebelumnya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "Tampilan Sebelumnya Arsitektur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__lastcall
msgid ""
"Previous time the cron ran successfully, provided to the job through the "
"context on the `lastcall` key"
msgstr ""
"Waktu sebelumnya di mana cron ini berjalan secara sukses, disediakan ke "
"pekerjaan melalui konteks `lastcall` key"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Akurasi Harga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "Cetak Cek Kanada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_do_check_printing
msgid "Print Dominican Republic Checks"
msgstr "Cetak Cek Republik Dominika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Print PH Checks"
msgstr "Cetak Cek PH"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "Cetak Cek AS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "Cetak tinggi halaman (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Lebar Halaman Cetak (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Cetak Nama Laporan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
msgid "Privilege Name"
msgstr "Nama Privilege"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Problematic record(s)"
msgstr "Rekaman yang bermasalah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "Proses Manufacturing Order dari aplikasi barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Ketersediaan Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "Notifikasi Ketersediaan Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup"
msgstr "Product Barcode Lookup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup for eCommerce"
msgstr "Lookup Barcode Produk untuk eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "Perbandingan Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Templete Email Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Pengelolaan Siklus Produk (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "Product Matrix"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produk & Daftar Harga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Tanggal Kadaluwarsa Produk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "Produk dari Dokumen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "Sesi Profil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid ""
"Profiling is a developer feature that should be used with caution on "
"production database.\n"
"                    It may add some load on the server, and potentially make "
"it less responsive.\n"
"                    Enabling the profiling here allows all users to activate "
"profiling on their session.\n"
"                    Profiling can be disabled at any moment in the settings."
msgstr ""
"Profiling adalah fitur developer yang harus digunakan dengan hati-hati pada "
"database produksi.\n"
"                    Profiling dapat menambahkan beban pada server, dan "
"memiliki potensi untuk membuat server kurang responsif.\n"
"                    Mengaktifkan profiling di sini akan mengizinkan semua "
"user untuk mengaktifkan profiling pada sesi mereka.\n"
"                    Profiling dapat dinonaktifkan kapanpun juga di "
"pengaturan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "Profiling saat ini dinonaktifkan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"Profiling is not enabled on this database. Please contact an administrator."
msgstr ""
"Profiling tidak diaktifkan di database ini. Mohon hubungi administrator."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_progress
msgid "Progress of Scheduled Actions"
msgstr "Kemajuan dari Action yang Dijadwalka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "Project - Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase_stock
msgid "Project - Purchase - Stock"
msgstr "Project - Purchase - Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "Project - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "Project - Sale - Pengeluaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "Project - Ketrampilan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_asset
msgid "Project Accounting Assets"
msgstr "Aset Akuntansi Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "Budget Projec"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "Project Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Project Enterprise HR"
msgstr "Project Enterprise HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "Pengeluaran Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_helpdesk
msgid "Project Helpdesk"
msgstr "Mejabantuan Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
msgid "Project MRP Landed Costs"
msgstr "Biaya Pengiriman Project MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "Email Plugin Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"Project Management\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Infinitely flexible. Incredibly easy to use.\n"
"\n"
"\n"
"Odoo's collaborative and realtime <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"project\">open source project management</a>\n"
"helps your team get work done. Keep track of everything, from the big "
"picture\n"
"to the minute details, from the customer contract to the billing.\n"
"\n"
"Designed to Fit Your Own Process\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Organize projects around your own processes. Work on tasks and issues using "
"the\n"
"kanban view, schedule tasks using the gantt chart and control deadlines in "
"the\n"
"calendar view. Every project may have its own stages, allowing teams to\n"
"optimize their job.\n"
"\n"
"Easy to Use\n"
"-----------\n"
"\n"
"Get organized as fast as you can think. The easy-to-use interface takes no "
"time\n"
"to learn, and every action is instantaneous, so there’s nothing standing\n"
"between you and your sweet productive flow.\n"
"\n"
"Work Together\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Real-time chats, document sharing, email integration\n"
"\n"
"Use the chatter to communicate with your team or customers and share "
"comments\n"
"and documents on tasks and issues. Integrate discussion fast with the email\n"
"integration.\n"
"\n"
"Talk to other users or customers with the website live chat feature.\n"
"\n"
"Collaborative Writing\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### The power of etherpad, inside your tasks\n"
"\n"
"Collaboratively edit the same specifications or meeting minutes right "
"inside\n"
"the application. The integrated etherpad feature allows several people to\n"
"work on the same tasks, at the same time.\n"
"\n"
"This is very efficient for scrum meetings, meeting minutes or complex\n"
"specifications. Every user has their own color and you can replay the whole\n"
"creation of the content.\n"
"\n"
"Get Work Done\n"
"-------------\n"
"\n"
"Get alerts on followed events to stay up to date with what interests you. "
"Use\n"
"instant green/red visual indicators to scan through what has been done and "
"what\n"
"requires your attention.\n"
"\n"
"Timesheets, Contracts & Invoicing\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Projects are automatically integrated with customer contracts, allowing you "
"to\n"
"invoice based on time & materials and record timesheets easily.\n"
"\n"
"Track Issues\n"
"------------\n"
"\n"
"Single out the issues that arise in a project in order to have a better "
"focus\n"
"on resolving them. Integrate customer interaction on every issue and get\n"
"accurate reports on your team's performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manajemen Project\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Fleksibilitas tanpa batas. Sangat teramat gampang digunakan.\n"
"\n"
"\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/project\">Manajemen project open source</"
"a> Odoo yang kolaboratif dan real-time\n"
"membantu Tim Anda menyelesaikan tugas mereka. Lacak segala sesuatu, dari hal-"
"hal besar\n"
"sampai ke detil terkecil, dari kontrak pelanggan ke tagihan.\n"
"\n"
"Dirancang untuk Sesuai Dengan Proses Anda\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Atur project sesuai proses Anda sendiri. Kerjakan tugas dan masalah "
"menggunakan\n"
"tampilan kanban, jadwalkan tugas menggunakan bagan gantt dan kendalikan "
"deadline pada\n"
"tampilan kalender. Semua project memiliki tahapannya sendiri, memungkinkan "
"tim untuk\n"
"mengoptimalkan pekerjaan mereka.\n"
"\n"
"Gampang Digunakan\n"
"-----------\n"
"\n"
"Menjadi teratur secepat mungkin. Antarmuka yang gampang digunakan tidak "
"membutuhkan waktu lama\n"
"untuk dipelajari, dan setiap tindakan bersifat instan, sehingga tidak ada "
"yang akan menghalangi Anda\n"
"dari memiliki alur bekerja yang produktif.\n"
"\n"
"Bekerja Bersama\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Chat real-time, sharing dokumen, integrasi email\n"
"\n"
"Gunakan obrolan untuk berkomunikasi dengan tim atau pelanggan dan bagikan "
"komentar\n"
"serta dokumen pada tugas dan masalah. Integrasikan dengan cepat diskusi "
"dengan integrasi\n"
"email.\n"
"\n"
"Bicara dengan user atau pelanggan lain dengan fitur live chat website.\n"
"\n"
"Menulis Kolaboratif\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Power of etherpad, di dalam tugas-tugas Anda\n"
"\n"
"Secara kolaboratif edit spesifikasi atau detail meeting yang sama di dalam\n"
"aplikasi. Fitur etherpad yang terintegrasi memungkinkan beberapa orang "
"untuk\n"
"pada tugas yang sama, di waktu yang sama.\n"
"\n"
"Ini sangat efisien untuk pertemuan scrum, detail pertemuan atau spesifikasi\n"
"kompleks. Setiap user memiliki warna mereka sendiri dan Anda dapat replay "
"seluruh\n"
"proses pembuatan dari konten tersebut..\n"
"\n"
"Selesaikan Pekerjaan\n"
"-------------\n"
"\n"
"Dapatkan peringatan pada event yang diikuti agar tidak ketinggalan informasi "
"untuk apa yang Anda minati. Gunakan\n"
"indikator visual hijau/merah yang instan untuk scan cepat apa yang sudah "
"dilakukan dan apa\n"
"yang membutuhkan perhatian Anda.\n"
"\n"
"Timesheets, Kontrak & Faktur\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Project secara otomatis diintegrasi dengan kontrak pelanggan, memungkinkan "
"Anda untuk\n"
"membuat faktur berdasarkan waktu & bahan dan mencacat timesheet dengan "
"gampang.\n"
"\n"
"Masalah Pelacakan\n"
"------------\n"
"\n"
"Fokus pada masalah yang muncul dari project agar mendapatkan fokus yang "
"lebih baik dalam\n"
"menyelesaikan masalah. Integrasikan interaksi pelanggan pada setiap masalah "
"dan dapatkan\n"
"laporan yang akurat pada performa tim Anda.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "Action Project Merge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "Akuntansi Payroll Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Perencanaan Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "Project Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "Langganan Project Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project Sales Subscription Timesheet"
msgstr "Project Sales Subscription Timesheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "Stok Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_account
msgid "Project Stock Account"
msgstr "Akun Stok Projec"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_landed_costs
msgid "Project Stock Landed Costs"
msgstr "Biaya Pengiriman Stok Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "Project Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "Project budget akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "Project aset akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "Integrasi project dan task dengan libur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "Pengeluaran project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "Project dari dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_helpdesk
msgid "Project helpdesk"
msgstr "Mejabantuan project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "Akuntansi payroll projec"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "Langganan sales project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_skills
msgid "Project skills"
msgstr "Ketrampilan project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Project, Mejabantuan, FSM, Timesheet dan Sale Orders"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Project, Helpdesk, Timesheet dan Sale Orders"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "Project, Task, Akun"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "Project, Task, Purna Jual"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "Project, Task, Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Project, Tasks, Sale Loyalty"
msgstr "Project, Task, Loyalitas Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "Project, Task, Sto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "Project, Task, Timeshee"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_properties_base_definition
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__properties_base_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__properties_base_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__properties_base_definition_id
msgid "Properties Base Definition"
msgstr "Definisi Dasar Properti"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_properties_base_definition_mixin
msgid "Properties Base Definition Mixin"
msgstr "Mixin Definisi Dasar Properti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__properties_definition
msgid "Properties Definition"
msgstr "Definisi Properti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__properties_field_id
msgid "Properties Field"
msgstr "Field Properti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Properti dari kolom dasar tidak dapat diubah dengan cara ini! Silahkan "
"memodifikasinya melalui kode Python, sebaiknya dengan membuat modul terpisah."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "Asosiasi Pemilik Properti"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "Prospek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "Menyediakan push notification dan pengalihan ulang ke app mobile."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "Fitur proxy untuk account_edi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Administrasi Publik"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"User publik memiliki hak akses spesifik (seperti peraturan record dan menu "
"terbatas).\n"
"                Mereka biasanya tidak berasal dari kelompok biasa Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "Terbitkan blog post, pengumuman, berita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Publikasi kegiatan, jual tiket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_social
msgid "Publish on social account from Event"
msgstr "Terbitkan pada akun sosial dari Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_social
msgid ""
"Publish on social account from Event.\n"
"\n"
"This module allows you to schedule social posts from the event communication."
msgstr ""
"Terbitkan pada akun sosial dari Acara.\n"
"\n"
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menjadwalkan post sosial dari komunikasi "
"acara."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "Terbitkan artikel Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "Terbitkan referensi pelanggan Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "Terbitkan reseller/partner Anda dan forward lead ke mereka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Versi yang Diterbitkan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BWP
msgid "Pula"
msgstr "Pula"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AFN
msgid "Puls"
msgstr "Puls"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Perjanjian Pembelian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "Purchase Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "Purchase Matrix"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "SPB, Tanda Terima, Tagihan Vendor untuk Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_repair
msgid "Purchase Repair"
msgstr "Purchase Repai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_sale
msgid "Purchase Requisition Sale"
msgstr "Sale Permintaan Pembelian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "Stok Permintaan Pembelian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "Stok Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Manajemen Purchase dan MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "Manajemen Purchase dan Subkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "SPB, tender dan persetujuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "Push notification untuk melacak pendengar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MMK
msgid "Pya"
msgstr "Pya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python Method"
msgstr "Metode Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python method returning an action"
msgstr "Metode python mengembalikkan action"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - KEGIATAN KERJA SOSIAL DAN KESEHATAN MANUSIA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_time
msgid "QWeb Field Time"
msgstr "QWeb Field Time"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AZN
msgid "Qapik"
msgstr "Qapik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_qa
msgid "Qatar - Accounting"
msgstr "Qatar - Accounting"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ALL
msgid "Qindarke"
msgstr "Qindarke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "Kualitas - Transfer Batch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality
msgid "Quality Base"
msgstr "Dasar Kualitas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "Manajemen Kualitas dengan MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "Quality Management with MRP and IoT"
msgstr "Manajemen Kualitas dengan MRP dan IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_repair
msgid "Quality Management with Repair"
msgstr "Manajemen Kualitas dengan Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "Langkah-Langkah Kualitas dengan IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid "Quality Worksheet for Workorder"
msgstr "Worksheet Berkualitas untuk SPK"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "Pemeriksaan kualitas dengan IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "Langkah-langkah kualitas dan perangkat IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql_count
msgid "Queries Count"
msgstr "Jumlah Pertanyaa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GTQ
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Quiz on Live Event Tracks"
msgstr "Quiz pada Live Event Tracks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on Tracks"
msgstr "Quiz pada Track"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on tracks"
msgstr "Quiz-quiz pada track"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Kontrol Quotation, Sale Order, Pengiriman & Faktur"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "Barcode Kolom Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "Kolom Kontak Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "Tanggal Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "Tanggalwaktu Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "Durasi Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "Tipe Float Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float_time
msgid "Qweb Field Float Time"
msgstr "Waktu Float Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "HTML Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "Kolom Gambar Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "Integer Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "Many to One Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "Moneter Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "Field Qweb Relatif"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "Pemilihan Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "Teks Field Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "Qweb Field qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "kolom Qweb many2many"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - SENI, HIBURAN DAN REKREASI"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__roc
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__rok
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rpc
msgid "RPC endpoints"
msgstr "RPC endpoint"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.hn
msgid "RTN"
msgstr "RTN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ec model:res.country,vat_label:base.pa
#: model:res.country,vat_label:base.pe
msgid "RUC"
msgstr "RUC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.cl model:res.country,vat_label:base.uy
msgid "RUT"
msgstr "RUT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "Raleway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_string
msgid "Rate String"
msgstr "Rate String"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Rates"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Hak Membaca"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_real_estate
msgid "Real Estate Agency"
msgstr "Agensi Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_real_estate
msgid "Real Estate Theme"
msgstr "Tema Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_real_estate
msgid "Real Estate Theme - Houses, Appartments, Real Estate Agencies"
msgstr "Tema Real Estate - Rumah, Apartemen, Agensi Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_real_estate
msgid ""
"Real Estate, Agencies, Construction, Services, Accomodations, Lodging, "
"Hosting, Houses, Appartments, Vacations, Holidays, Travels"
msgstr ""
"Real Estate, Agencies, Construction, Services, Accomodations, Lodging, "
"Hosting, Houses, Appartments, Vacations, Holidays, Travels"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_profile__duration
msgid "Real elapsed time"
msgstr "Waktu asli yang berlangsung"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "Record ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Peraturan Pencatatan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Peraturan Record"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Record tidak dapat dimodifikasi saat ini: Cron task ini saat ini sedang "
"dijalankan dan tidak dapat dimodifikasi Mohon coba lagi dalam beberapa menit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Peraturan recor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "Waktu record"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid "Record to Create"
msgstr "Record untuk Membuat"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Perekrutan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sms
msgid "Recruitment - SMS"
msgstr "Rekrutmen - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Recruitment - Signature"
msgstr "Rekrutmen - Tanda Tanga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "Rekrutmen - Manajemen Keterampila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid "Recruitment Integration Base"
msgstr "Dasar Integrasi Rekrutmen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Recruitment Integration website"
msgstr "Website Integrasi Rekrutmen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "Pelaporan Rekrutme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "Penelusuran rekrutmen pada appointmen"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Recursion error in modules dependencies!"
msgstr "Error rekursif di ketergantungan modul!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Rekursi ditemukan di action server anak"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "Tanggal Rujukan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Perusahaan Terkait"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Field Terkait"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related
msgid "Related Field Definition"
msgstr "Definisi Field Terkait"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Model terkait"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Rekanan terkait"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Related field \"%(related_field)s\" does not have comodel \"%(comodel)s\""
msgstr ""
"Field Terkait \"%(related_field)s\" tidak memiliki comodel \"%(comodel)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Related field \"%(related_field)s\" does not have type \"%(type)s\""
msgstr "FIeld terkait \"%(related_field)s\" tidak memiliki tipe \"%(type)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Kolom Relasi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "Model Relasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Nama Relasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Tabel Relasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Kolom relasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Muat ulang dari Lampiran"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Remote Wor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking_calendar
msgid "Remote Work with calendar"
msgstr "Remote Work dengan kalender"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "Hapus action kontekstual menu-atas 'Lebih' yang terkait ke action ini"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Hapus Action Kontekstual"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "Hapus action kontekstual terkait laporan ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Rental Manufacturing Bridge"
msgstr "Bridge Rental Manufaktu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "Manajemen Stok Rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_planning
msgid "Rental/Planning Bridge"
msgstr "Penghubung Rental/Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "Perbaiki produk yang rusak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_repair
msgid "Repair features for Quality Control"
msgstr "Fitur Perbaikan untuk Quality Control"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Perbaikan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Ulangi setiap x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Report Action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "File Laporan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Laporan - Footer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Laporan - Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Laporan Xml"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Report template “%s” has an issue, please contact your administrator. \n"
"\n"
"Cannot separate file to save as attachment because the report's template "
"does not contain the attributes 'data-oe-model' and 'data-oe-id' as part of "
"the div with 'article' classname."
msgstr ""
"Templat laporan “%s” salah, mohon hubungi administrator Anda. \n"
"\n"
"Tidak dapat memisahkan file untuk menyimpan sebagai lampiran karena templat "
"laporan tidak memiliki atribut 'data-oe-model' dan 'data-oe-id' sebagai "
"bagian dari div dengan classname 'article'."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Laporan xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Laporan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "Laporan untuk Lokalisasi Argentina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr
msgid "Republic of Korea - Accounting"
msgstr "Republic of Korea - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr_reports
msgid "Republic of Korea - Accounting Reports"
msgstr "Republic of Korea - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_ids
msgid "Res Users Settings"
msgstr "Pengaturan Res Users"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Reseller"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "Komisi Reseller Untuk Langganan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "Mode Reset"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View Architecture"
msgstr "Reset Tampilan Arsitektur"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_reset_view_arch_wizard
msgid "Reset View Architecture Wizard"
msgstr "Wizard Reset Tampilan Arsitektur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "Reset ke tampilan lainnya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__hard
msgid "Reset to file version (hard reset)."
msgstr "Reset ke versi file (hard reset)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Kolom Sumber Daya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ID Sumber Daya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource_mail
msgid "Resource Mail"
msgstr "Resource Mail"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Model Sumber Daya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Extension restoran untuk POS "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "Pulihkan ke versi sebelumnya (soft reset)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Revision Code"
msgstr "Kode Revisi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.OMR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.YER
msgid "Rial"
msgstr "Rial"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KHR
msgid "Riel"
msgstr "Riel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Margin Kanan (mm)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MYR
msgid "Ringgit"
msgstr "Ringgit"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SAR
msgid "Riyal"
msgstr "Riyal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__roboto
msgid "Roboto"
msgstr "Roboto"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_system
msgid "Role / Administrator"
msgstr "Peran / Administrator"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_portal
msgid "Role / Portal"
msgstr "Peran / Portal"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_public
msgid "Role / Public"
msgstr "Peran / Publik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Romania - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_reports
msgid "Romania - Accounting Reports"
msgstr "Romania - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi_stock
msgid "Romania - E-Transport"
msgstr "Romania - E-Transport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi_stock_batch
msgid "Romania - E-Transport Batch Pickings"
msgstr "Romania - E-Transport Batch Picking"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi
msgid "Romania - E-invoicing"
msgstr "Rumania - E-faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll
msgid "Romania - Payroll"
msgstr "Romania - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid "Romania - Payroll with Accounting"
msgstr "Romania - Payroll dengan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Romania - SAF-T Import"
msgstr "Romania - SAF-T Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft
msgid "Romanian SAF-T Export"
msgstr "Romanian SAF-T Export"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Faktor Pembulatan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "Ketepatan pembulatan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "Unit pembulatan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RUB
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYR
msgid "Ruble BYR"
msgstr "Ruble BYR"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYN
msgid "Rubles"
msgstr "Rubles"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MVR
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Definisi Aturan (Filter Domain)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_rule_no_access_rights
msgid "Rule must have at least one checked access right!"
msgstr "Peraturan harus memiliki setidaknya satu hak akses yang dicentang!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Peraturan tidak dapat ditetapkan pada model Peraturan Record."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Jalankan Manual"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "Jalankan action ini secara manual."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SCR
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.INR
msgid "Rupees"
msgstr "Rupees"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IDR
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupiah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw
msgid "Rwanda - Accounting"
msgstr "Rwanda - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw_reports
msgid "Rwanda - Accounting Reports"
msgstr "Rwanda - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - KEGIATAN LAYANAN LAINNYA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "Impor SAF-T"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "Negara SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA Credit Transfer / ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "Pembayaran SEPA untuk Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "SMS Marketing di Otomatisasi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "Test SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests: performances and tests specific to SMS"
msgstr "Test SMS: performa dan test spesifik ke SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS Pesan Teks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "SMS di CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS pada Acara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMPT Port"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP Port. biasanya SSL = 465, dan selain SSL adalah 25 atau 587."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "Relasi SO/PO dalam kasus MTO"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__order
msgid ""
"SQL expression for ordering records in the model; e.g. \"x_sequence asc, id "
"desc\""
msgstr ""
"Expression SQL untuk memesan record di mode; contoh \"x_sequence asc, id "
"desc\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "Kunci Privat SSL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "Sertifikat SSL kurang untuk %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "Sertifikat SSL digunakan untuk autentikasi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "Kunci privat SSL kurang untuk %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "Kunci privat SSL digunakan untuk autentikasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl_strict
msgid "SSL/TLS, encryption and validation"
msgstr "SSL/TLS, enkripsi dan validasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__ssl
msgid "SSL/TLS, encryption only"
msgstr "SSL/TLS, hanya enkripsi"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "SYARAT DAN KETENTUAN STANDAR PENJUALAN"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Konfigurator Gaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "Konfigurator Gaji (Belgia)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "Konfigurator Gaji - Libur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "Konfigurator Gaji - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "Konfigurator Paket Gaji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Sale & Purchase Order EDI Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Sale & Purchase Order EDI Tests: Ensure Flow Robustness"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "Sale - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "Akuntansi Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "Komisi Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_margin
msgid "Sale Commission: Margin"
msgstr "Komisi Sales: Margin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Sale Commission: Subscription"
msgstr "Komisi Sales: Langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_intrastat
msgid "Sale Intrastat"
msgstr "Intrastat Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "Loyalitas Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Sale Loyalty - Delivery"
msgstr "Loyalitas Sales - Pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management_renting
msgid "Sale Management for Rental"
msgstr "Manajemen Sale untuk Rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "Matrix Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Sale Mrp Margin"
msgstr "Margin MRP Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "Planning Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Sale Product Configurators Tests"
msgstr "Test Konfigurator Produk Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock
msgid "Sale Project - Sale Stock"
msgstr "Project Sales - Stok Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_forecast
msgid "Sale Project Forecast"
msgstr "Sale Project Forecast"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock_account
msgid "Sale Project Stock Account"
msgstr "Akun Stok Project Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "Sale Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_project
msgid "Sale Purchase Project"
msgstr "Sale Purchase Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_project
msgid "Sale Renting Project"
msgstr "Sale Renting Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_margin
msgid "Sale Stock Margin"
msgstr "Sale Stock Margin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_product_expiry
msgid "Sale Stock Product Expiry"
msgstr "Penjualan Stok Produk Kadaluwarsa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Sale Subscriptions Stock"
msgstr "Sale Subscriptions Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_stock
msgid ""
"Sale Subscriptions Stock\n"
"\n"
"Sale Subscription Stock is a bridge module between sale_subscription and\n"
"sale_stock. The purpose of this module is to allow the user to create\n"
"subscription sale order with storable product which will result in\n"
"recurring delivery order and invoicing of those products.\n"
"Features:\n"
"- Allow the creation of recurring storable product\n"
"- Automaticaly create delivery order for the recurring storable product\n"
"- Invoice delivered recurring product at the end of invoicing period\n"
"- Report planned delivery for active subscriptions\n"
msgstr ""
"Sale Subscriptions Stock\n"
"\n"
"Sale Subscription Stock adalah modul brdige antara sale_subscription\n"
"sale_stock. Tujuan dari modul ini adalah untuk mengizinkan user untuk "
"membuat\n"
"sale order langganan dengan storable product yang akan berujung pada\n"
"order pengiriman rutin dan pemfakturan produk-produk tersebut.\n"
"Fitur:\n"
"- Mengizinkan pembuatan storable product rutin\n"
"- Otomatis membuat order pengiriman untuk produk storable rutin tersebut\n"
"- Faktur mengirimkan produk rutin di akhir periode faktur\n"
"- Melaporkan pengiriman yang direncanakan untuk langganan aktif\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "Sales berdasarkan outsourcing layanan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sales
msgid "Sale modifications for Brazil"
msgstr "Modifikasi sale untuk Brasil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_sale
msgid "Sale modifications for Italy E-invoicing"
msgstr "Modifikasi sale untuk E-faktur Italia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid "Sale order spreadsheet"
msgstr "Sale order spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_sale
msgid "Sale statistics on social"
msgstr "Statistik sales pada sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Sale subscription modifications for Brazil"
msgstr "Modifikasi langganan sale untuk Brasil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Sales & Purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "Sales - Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "Sales - Layanan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Biaya Penjualan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "Margin Pengeluaran Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Sales PDF Quotation Builder"
msgstr "Sales PDF Pembuat Quotation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Penjualan Tim"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Timesheet Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "Timesheet Sales: Faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid "Sales Timesheet: Time Off"
msgstr "Timesheet Sale: Cuti"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Sales and Distribution"
msgstr "Penjualan dan Distribusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Manajemen Penjualan dan MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Manajemen Penjualan dan Gudang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "Mesin internal sales"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_sample_payload
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_sample_payload
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Sample Payload"
msgstr "Sampel Payload"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize
msgid "Sanitize HTML"
msgstr "Sanitize HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_attributes
msgid "Sanitize HTML Attributes"
msgstr "Sanitize HTML Attributes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_form
msgid "Sanitize HTML Form"
msgstr "Sanitize HTML Form"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_style
msgid "Sanitize HTML Style"
msgstr "Sanitize HTML Style"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_tags
msgid "Sanitize HTML Tags"
msgstr "Sanitize HTML Tags"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_overridable
msgid "Sanitize HTML overridable"
msgstr "Sanitize HTML overridable"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanitized Account Number"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RWF
msgid "Santime"
msgstr "Santime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LVL
msgid "Santims"
msgstr "Santims"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.THB
msgid "Satang"
msgstr "Satang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudi Arabia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_reports
msgid "Saudi Arabia - Accounting Reports"
msgstr "Saudi Arabia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr "Saudi Arabia - E-faktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
msgstr "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_hr_payroll
msgid "Saudi Arabia - Payroll"
msgstr "Saudi Arabia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_hr_payroll_account
msgid "Saudi Arabia - Payroll with Accounting"
msgstr "Saudi Arabia - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_pos
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr "Saudi Arabia - POS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Simpan sebagai Awalan Lampiran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Scan and Parse Barcodes"
msgstr "Scan dan Parse Barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "Jadwalkan SMS di manajemen acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Jadwalkan dan kelola maintenance pada mesin dan alat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr "Jadwalkan dan lacak operasi onsite, fakturkan waktu dan material"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "Jadwalkan dan lacak operasi, waktu dan material di tempat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Jadwalkan meeting karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_social
msgid "Schedule push notifications on attendees"
msgstr "Jadwalkan push notification pada peserta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Schedule timesheet when on time off"
msgstr "Jadwalkan timesheet pada saat cuti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Action yang Dijadwalkan"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Action yang Dijadwalkan"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "Pemicu Action yang Dijadwalkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "User yang Menjadwal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "Cari Bank"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Pencarian Rekanan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "Cari Kategori Partner"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "Cari Industri Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Cari Referensi Tampilan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Cari duplikat berdasarkan data yang digandakan pada"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Cari modul"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr "Pencarian tag hanya dapat memiliki satu panel pencarian"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Searchpanel item with select multi cannot have a domain."
msgstr "Searchpanel item dengan pemilihan multi tidak boleh memiliki domain."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Lihat semua kemungkinan value"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Lihat http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_maintenance
msgid "See lots used in maintenance"
msgstr "Lihat lot yang digunakan dalam maintenance"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Pilih ukuran kertas yang tepat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a field to link the record to"
msgstr "Pilih field untuk menghubungkan record ke"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a sequence..."
msgstr "Pilih urutan..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select fields to include in the request..."
msgstr "Pilih field untuk dimasukkan di permintaan..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Pilih daftar bidang yang digunakan untuk mencari catatan duplikat. Jika "
"Anda\n"
"                            memilih beberapa bidang, Odoo akan mengusulkan "
"Anda\n"
"                            untuk menggabungkan hanya mereka yang memiliki "
"semua\n"
"                            bidang yang sama. (bukan salah satu bidang)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Kontak yang dipilih akan digabungkan.\n"
"                                Semua dokumen terkait ke salah satu kontak "
"ini\n"
"                                akan diarahkan ke tujuan kontak.\n"
"                                Anda dapat menghapus kontak dari daftar ini "
"untuk menghindari menggabungkannya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Opsi-opsi Pilihan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection
msgid "Selection Options (Deprecated)"
msgstr "Opsi-opsi Pilihan (Depresiasi)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_selection_selection_field_uniq
msgid "Selections values must be unique per field"
msgstr "Value pilihan harus unik per field"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "Jual Kursu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "Jual Timesheet Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Penjualan berdasarkan jadwal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "Jual tiket acara online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "Jual produk rental pada eCommerce Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce and manage stock"
msgstr "Jual produk rental pada eCommerce Anda dan kelola stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting_planning
msgid "Sell rental products on your eCommerce and plan your material resources"
msgstr ""
"Jual produk rental di eCommerce Anda dan renccakana sumber daya material Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "Jual produk langganan pada eCommerce Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "Jual kursus Anda online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses using the e-commerce features of the website."
msgstr "Jual kursus Anda menggunakan fitur e-commerce website."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "Jual produk Anda online"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IDR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KHR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MYR
msgid "Sen"
msgstr "Sen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "Send Follow-Up to your Contacts on WhatsApp"
msgstr "Kirim Follow-Up ke Kontak Anda di WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Kirim Uang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "Kirim SMS ke Pengunjung"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_sms
msgid "Send SMS to Visitor with leads"
msgstr "Kirim SMS ke Pengunjung dengan lead"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Kirim Notifikasi Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign
msgid "Send and request electronic signatures."
msgstr "Kirim dan minta tanda-tangan elektronik."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "Kirim notifikasi live ke pengunjung website Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_social
msgid ""
"Send reminder push notifications to event attendees based on favorites "
"tracks."
msgstr ""
"Kirim pengingat push notification ke peserta acara berdasarkan track favorit."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "Kirim sms ke pelanggan untuk konfirmasi pesanan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Kirim pesan teks sebagai pengingat acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "Kirim pesan teks saat pergerakkan stok final"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sms
msgid "Send text messages when fsm task stage move"
msgstr "Kirim pesan teks saat fsm task pindah tahap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "Kirim pesan teks saat project/task pindah tahap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "Kirim pesan teks saat pergerakkan tahap tiket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_calendar
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_calendar
msgid "Send whatsapp messages as event reminders"
msgstr "Kirim pesan whatsapp sebagai pengingat acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "Kirim parsel Anda melalui Easypost dan lacak mereka online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Send your parcels through shiprocket and track them online"
msgstr "Kirim parsel Anda melalui shiprocket dan lacak mereka online"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_dhl_rest
msgid ""
"Send your shippings through DHL and track them online. This version of the "
"DHL connector iscompatible with the DHL REST API available at https://"
"developer.dhl.com/. It is no longercompatible with the older DHL SOAP APIs "
"(which have their own credentials)."
msgstr ""
"Kirim pengiriman Anda melalui DHL dan lacak mereka online. Versi connector "
"DHL ini kompatibel dengan DHL REST API yang tersedia di https://developer."
"dhl.com/. Versi ini tidak lagi kompatibel dengan DHL SOAP API yang lebih tua "
"(yang memiliki kredensial mereka sendiri)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "Kirim survei Anda atau bagikan secara live."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "Sendcloud Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid "Sendcould Locations for Website Delivery"
msgstr "Lokasi Sendcloud untuk Pengiriman Website"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"Mengirim faktur palsu dengan nomor akun palsu adalah metode umum phising. "
"Untuk melindungi diri Anda, selalu verifikasi nomor akun bank baru, terutama "
"dengan menelepon vendor, karena phishing biasanya terjadi saat email mereka "
"kena hack. Setelah diverifikasi, baru Anda mengaktifkan hak mereka untuk "
"mengirimkan uang."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TOP
msgid "Seniti"
msgstr "Seniti"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LSL
msgid "Sente"
msgstr "Sente"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SOS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TZS
msgid "Senti"
msgstr "Senti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Format Separator"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "Penggunaan separator untuk memisahkan alamat dari display_name."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Kode Sequence"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "Jarak Urutan Tanggal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Ukuran Sequence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence_id
msgid "Sequence to use"
msgstr "Urutan untuk digunakan"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sequence & Pengidentifikasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs
msgid "Serbia - Accounting"
msgstr "Serbia - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_reports
msgid "Serbia - Accounting Reports"
msgstr "Serbia - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_edi
msgid "Serbia - eFaktura E-invoicing"
msgstr "Serbia - eFaktura E-invoicing"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Tindakan Server"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server_history
msgid "Server Action History"
msgstr "Riwayat Tindakan Server"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_server_action_history_wizard
msgid "Server Action History Wizard"
msgstr "Wizard Riwayat Tindakan Server"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Server Action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Action server"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Server action %(action_name)s has one or more warnings, address them first."
msgstr ""
"Action server %(action_name)s memiliki satu atau lebih peringatan, atasi "
"mereka terlebih dahulu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"Server membalas dengan pengecualian berikut:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Service Margins in Sales Orders"
msgstr "Margin Layanan di Sale Order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_graphene
msgid "Service, Corporate, Design, Technology, Robotics, Computers, IT, Blogs"
msgstr "Service, Corporate, Design, Technology, Robotics, Computers, IT, Blogs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__session_identifier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__session_identifier
msgid "Session Identifier"
msgstr "Pengidentifikasi Sesi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Tetapkan NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "Tetapkan value..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set an explicit name"
msgstr "Tetapkan nama secara eksplisit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Tetapkan sebagai To-do"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Menetapkan sebuah nilai membuat tindakan ini menjadi tersedia pada bagan "
"sisi untuk model tersebut."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Menetapkan sandi kosong tidak diperbolehkan atas alasan keamanan!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__set
msgid "Setting it to"
msgstr "Menetapkan ke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_settle_due
msgid "Settle partner's due in the POS UI."
msgstr "Lunasi pembayaran partner di UI POS."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Berbagi Kelompok"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Share Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Berbagi Pengguna"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "Shared with"
msgstr "Dibagikan dengan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ILS
msgid "Shekel"
msgstr "Shekel"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TZS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UGX
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SOS
msgid "Shillings"
msgstr "Shillings"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Konektor Pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "Integrasi pengiriman dengan platform Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "Pengiriman Shiprocket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Shop address Test for different countries"
msgstr "Test alamat Toko untuk negara-negara yang berbeda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "Shopee Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "Wishlisht Pembeli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "Tunjukkan Kunci API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__show_code_history
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__show_code_history
msgid "Show Code History"
msgstr "Tunjukkan Riwayat Kode"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "Tunjukkan Nilai Tukar Mata Uang"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Tampilkan mata uang yang aktif"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Show inactive bank account"
msgstr "Tunjukkan akun bank yang tidak aktif"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Tunjukan mata uang tidak aktif"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Tunjukkan alamat perusahaan pada Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "Tanda Tangani Kontrak Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sign
msgid "Sign documents attached to tasks"
msgstr "Tanda tangani dokumen yang terlampir ke task"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_itsme
msgid "Sign documents with itsme® identification"
msgstr "Tanda tangani dokumen dengan identifikasi itsme®"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_itsme
msgid "Sign itsme"
msgstr "Tandatangani itsme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "Templat tanda tangan dari Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Diskon Sederhana di POS "

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MOP
msgid "Sin"
msgstr "Sin"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Since 17.0, the \"attrs\" and \"states\" attributes are no longer used.\n"
"View: %(name)s in %(file)s"
msgstr ""
"Semenjak 17.0, atribut \"attrs\" dan \"states\" tidak lagi digunakan.\n"
"Lihat: %(name)s di %(file)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapore - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Singapore - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid "Singapore - UBL PINT"
msgstr "Singapore - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Ukuran field tidak boleh negatif."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "Sertifikasi Keterampilan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Manajemen Keahlian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "Keterampilan e-learning"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Lewati kontak ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr "Slovak - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid "Slovakia - Payroll"
msgstr "Slovakia - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid "Slovakia - Payroll with Accounting"
msgstr "Slovakia - Payroll dengan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_reports
msgid "Slovenia - Accounting Reports"
msgstr "Slovenia - Laporan Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovenian - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "Surat Pos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account
msgid "Snail Mail - Account"
msgstr "Snail Mail - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "Snail Mail Tindak-Lanjut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_common
msgid "Snippets Library"
msgstr "Pustaka Snippet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_common
msgid "Snippets library containing snippets to be styled in themes."
msgstr "Pustaka snippet yang memiliki snippet untuk menjadi style di tema."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_demo
msgid "Social Demo Module"
msgstr "Modul Demo Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "Facebook Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "Instagram Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "LinkedIn Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Media sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_push_notifications
msgid "Social Push Notifications"
msgstr "Push Notification Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests (Full)"
msgstr "Tes Sosial (Penuh)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests: tests specific to social with all sub-modules"
msgstr "Tes Sosial: mengetes spesifik ke sosial dengan semua sub-modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_twitter
msgid "Social X"
msgstr "Social X"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "YouTube Sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_media
msgid "Social media connectors for company settings."
msgstr "Konektor sosmed untuk pengaturan perusahaan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "Reseller Software"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "Sistem-Sistem Energi Surya"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PEN
msgid "Soles"
msgstr "Soles"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Sometimes called BIC or Swift."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TJS
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Maaf, anda tidak diizinkan mengakses dokumen ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to access this document. Please contact your "
"system administrator.\n"
"\n"
"(Operation: %(operation)s)\n"
"\n"
"Records: %(records)s, User: %(user)s"
msgstr ""
"Maaf, Anda tidak diizinkan untuk mengakses dokumen ini. Silakan hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"\n"
"(Operasi: %(operation)s)\n"
"\n"
"Rekaman: %(records)s, User: %(user)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "Maaf, Anda tidak diizinkan untuk menulis pada dokumen ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "South Africa - Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za_reports
msgid "South Africa - Accounting Reports"
msgstr "South Africa - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spa_resort
msgid "Spa Resort"
msgstr "Spa Resort"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Spain - Akuntansi (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Spain - Laporan Akuntansi (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid "Spain - Accounting Reports (2024 Update)"
msgstr "Spain - Accounting Reports (2024 Update)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Spain - Amazon Connector"
msgstr "Spain - Amazon Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid "Spain - Facturae EDI"
msgstr "Spain - Facturae EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spain - Point of Sale"
msgstr "Spain - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai_pos
msgid "Spain - Point of Sale + TicketBAI"
msgstr "Spain - Point of Sale + TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "Spain - Real Estates"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid "Spain - SII EDI Suministro de Libros"
msgstr "Spain - SII EDI Suministro de Libros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid "Spain - TicketBAI"
msgstr "Spain - TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spanish localization for Point of Sale"
msgstr "Spanish localization for Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "Sparse Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid ""
"Specify a field used to link the newly created record on the record used by "
"the server action."
msgstr ""
"Tentukanfield yang digunakan untuk menghubungkan record yang baru saja "
"dibuat pada record yang digunakan oleh server action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Tentukan nilai yang digunakan ketika membuat pengguna baru atau ketika Anda "
"menganti kata sandi pengguna, atau biarkan kosong. Setelah ganti kata sandi, "
"pengguna harus log masuk kembali."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr ""
"Tentukan industri untuk membuat rahasia kontrak Anda dan susun laporan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid ""
"Specify which kind of record should be created. Set this field only to "
"specify a different model than the base model."
msgstr ""
"Tentukan record apa yang harus dibuat. Tetapkan field ini hanya untuk "
"menentukan model yang berbeda dari model dasar."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope
msgid "Speedscope"
msgstr "Speedscope"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponsor, Track, Agenda, Berita Acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sport_events
msgid "Sport Events"
msgstr "Acara-Acara Olahraga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "Sports Club"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "Formula Akuntansi Spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting formulas"
msgstr "Formula Akuntansi Spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet Dashboard edition"
msgstr "Spreadsheet edisi Dashboard"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "Dokumen Spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "Test Spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test, mainly to test the mixin behavior"
msgstr "Test Spreadsheet, umumnya digunakan untuk mengetes perilaku mixin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "Dashboard spreadsheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet dashboard edition"
msgstr "Spreadsheet edisi dashboard"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
msgid "Spreadsheet dashboard for CRM"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
msgid "Spreadsheet dashboard for accounting"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for eCommerce"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
msgid "Spreadsheet dashboard for eLearning"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk eLearning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for events"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
msgid "Spreadsheet dashboard for expenses"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk pengeluaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
msgid "Spreadsheet dashboard for helpdesk"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
msgid "Spreadsheet dashboard for live chat"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk live chat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
msgid "Spreadsheet dashboard for manufacturing"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk manufaktur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
msgid "Spreadsheet dashboard for marketing automation"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk otomatisasi marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
msgid "Spreadsheet dashboard for payroll"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
msgid "Spreadsheet dashboard for point of sale"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
msgid "Spreadsheet dashboard for purchases"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk purchase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
msgid "Spreadsheet dashboard for recruitment"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk rekrutmen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
msgid "Spreadsheet dashboard for rental"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
msgid "Spreadsheet dashboard for restaurants"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for sales"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
msgid "Spreadsheet dashboard for stock"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
msgid "Spreadsheet dashboard for subscriptions"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
msgid "Spreadsheet dashboard for time sheets"
msgstr "Dashboard spreadsheet untuk time sheet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft
msgid "Standard Audit File for Tax Base module"
msgstr "File Audit Standar untuk modul Pajak Dasar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rpc
msgid ""
"Standard Odoo RPC endpoints to models\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module provides the /xmlrpc and /jsonrpc endpoints used to\n"
"programmatically access models.\n"
msgstr ""
"Standard Odoo RPC endpoints untuk model\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Modul ini menyediakan endpoint /xmlrpc dan /jsonrpc yang digunakan untuk\n"
"secara program mengakses model.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Pengiriman Starshipit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Mulai konfigurasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Kode Propinsi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Nama Propinsi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "Negara Bagian Dibutuhkan"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "Negara Bagian Palestina"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Langkah tidak boleh nol."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "Langkah-langkah dalam SPK MRP dengan perangkat IoT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GBP
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_maintenance
msgid "Stock - Maintenance"
msgstr "Stok - Maintenance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "Stok - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "Akuntansi Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid "Stock Barcode - Barcode Lookup"
msgstr "Stock Barcode - Barcode Lookup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "Intrastat Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "Stock Transport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Stock Transport Enterprise"
msgstr "Stock Transport Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport: Dispatch Management System"
msgstr "Stock Transport: Dispatch Management System"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "Enterprise stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Store chatter attachments in the Azure cloud"
msgstr "Simpan lampiran chatter di Azure cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_google
msgid "Store chatter attachments in the Google cloud"
msgstr "Simpan lampiran chatter di Google cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage
msgid "Store chatter attachments in the cloud"
msgstr "Simpan lampiran chatter di cloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr "Simpan formulir karyawan 281.10 dan 281.45 di aplikasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "Simpan payslip karyawan di aplikasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Store employee tax deduction card forms in the Document app"
msgstr "Simpan formulir kartu pengurangan pajak karyawan di app Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "Simpan dokumen cuti karyawan di aplikasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "Simpan dokumen pengeluaran karyawan di aplikasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Store individual accounts in Documents application"
msgstr "Simpan akun individu di aplikasi Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Store ir56 forms in the Document app"
msgstr "Simpan formulir ir56 di app Dokumen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Disimpan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nama File yang Disimpan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BGN
msgid "Stotinki"
msgstr "Stotinki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Tambahan nama jalan..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Jalan..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Jalan ke-2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_classes
msgid "Strip Class Attribute"
msgstr "Strip Class Attribute"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_style
msgid "Strip Style Attribute"
msgstr "Strip Style Attribute"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_student_organization
msgid "Student Organization"
msgstr "Organisasi Murid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "Produksi Subkontrak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "Subkontrak dengan Barcode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "Manajemen Subkontrak dengan Stock Valuation"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Sub-menu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Serahkan, validasi dan faktur ulang pengeluaran karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_partnership
msgid "Subscriptions of membership / partnership "
msgstr "Langganan membership / partnership "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Sub-sequence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Sufiks penomoran dari dokumen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_summer_camps
msgid "Summer Camps"
msgstr "Summer Camps"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Argumen tambahan"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "Supply Chain"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live
msgid "Support live tracks: streaming, participation, youtube"
msgstr "Mendukung live track: streaming, partisipasi, youtube"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "Mendukung quality control ke transfer batch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "Support online payment in self-order"
msgstr "Mendukung pembayaran online di self-order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_surveyor
msgid "Surveying & Mapping"
msgstr "Survey & Pemetaan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
#. tree hierarchy of survey station names
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
#: ../src/mainfrm.cc:1105 n:376
msgid "Surveys"
msgstr "Survei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr "Sweden - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "Sweden - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie4_export
msgid "Sweden - SIE 4 Export"
msgstr "Sweden - SIE 4 Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie4_import
msgid "Sweden - SIE 4 Import"
msgstr "Sweden - SIE 4 Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_sie_import
msgid "Sweden - SIE 5 Import"
msgstr "Sweden - SIE 5 Import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "Sweden Registered Cash Register"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_pos
msgid "Swiss - Point of Sale"
msgstr "Swiss - Point of Sale"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "Ganti ke bahasa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Switzerland - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Switzerland - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid "Switzerland - Payroll with Accounting"
msgstr "Switzerland - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Switzerland - Swissdec Certified ELM 5.0 - Payroll"
msgstr "Swiss - Swissdec Certified ELM 5.0 - Payroll"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "Switzerland and Liechtenstein"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Posisi Simbol"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Parameter Sistem"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Parameter Sistem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Properti Sistem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Perbarui Sistem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn
msgid "Sénégal - Accounting"
msgstr "Sénégal - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn_reports
msgid "Sénégal - Accounting Reports"
msgstr "Sénégal - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - KEGIATAN RUMAH TANGGA SEBAGAI MAJIKAN; KEGIATAN PENGHASILAN BARANG DAN "
"LAYANAN YANG TIDAK DIBEDAKAN DALAM RUMAH TANGGA UNTUK PENGGUNAAN SENDIRI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "Arsip TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr ""
"Format TGZ: mengelompokkan lebih dari satu file PO(T) sebagai satu arsip"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ug
msgid "TIN"
msgstr "TIN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls_strict
msgid "TLS (STARTTLS), encryption and validation"
msgstr "TLS (STARTTLS), enkripsi dan validasi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_encryption__starttls
msgid "TLS (STARTTLS), encryption only"
msgstr "TLS (STARTTLS), hanya enkripsi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.zm
msgid "TPIN"
msgstr "TPIN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ae
msgid "TRN"
msgstr "TRN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279,4 x 431,8 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr "Taiwan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw_reports
msgid "Taiwan - Accounting Reports"
msgstr "Taiwan - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__tajawal
msgid "Tajawal"
msgstr "Tajawal"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BDT
msgid "Taka"
msgstr "Taka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_takeaway_restaurant
msgid "Takeaway Restaurant"
msgstr "Restoran Takeaway"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "Talent Acquisition"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Talent Management"
msgstr "Manajemen Talenta"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MWK
msgid "Tambala"
msgstr "Tambala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_account
msgid "Tanzania - Accounting"
msgstr "Tanzania - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_reports
msgid "Tanzania - Accounting Reports"
msgstr "Tanzania - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Nama Target Model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Jendela Sasaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "Pembuatan Task dari Sales Order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Log Task"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tattoo_shop
msgid "Tattoo Shop"
msgstr "Toko Tato"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "Label ID Pajak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td
msgid "Tchad - Accounting"
msgstr "Tchad - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td_reports
msgid "Tchad - Accounting Reports"
msgstr "Tchad - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_team_sports_club
msgid "Team Sports Club"
msgstr "Klub Olahraga Tim"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_workorder_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_project
msgid "Technical Bridge"
msgstr "Bridge Teknis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Data Teknis"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Fitur Teknis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Nama Teknis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "Technical Rate"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "Pengaturan Teknis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__view_group_hierarchy
msgid "Technical field for default group setting"
msgstr "Field teknis untuk pengaturan kelompok standar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__view_group_hierarchy
msgid "Technical field for user group setting"
msgstr "Field teknis untuk pengaturan kelompok user"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Panduan teknis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
msgstr ""
"Modul teknis untuk menghubungkan Approval, Purchase dan Inventaris bersama-"
"sama. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_matrix
msgid "Technical module: Matrix Implementation"
msgstr "Modul teknis: Implementasi Matriks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_kea
msgid "Technology, Tech, IT, Computers, Stores, Virtual Reality"
msgstr "Technology, Tech, IT, Computers, Stores, Virtual Reality"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Nama Template"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Template does not exist or has been deleted: %s"
msgstr "Tempalt tidak ada atau sudah dihapus: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "Nama templat hilang."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Template not found: '%s'"
msgstr "Templat tidak ditemukan: '%s'"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TMT
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KZT
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Syarat &amp; Ketentuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "Test - Otomatisasi Dasar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_website_sale
msgid "Test - Ecommerce & Accouting Localizations"
msgstr "Test - Lokalisasi Ecommerce & Akuntansi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_import_export
msgid "Test - Import & Export"
msgstr "Test - Impor & Ekspor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_resource
msgid "Test - Resource"
msgstr "Test - Sumber Daya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Test - Sale & Purchase Order EDI"
msgstr "Test - Sale & Purchase Order EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_html_field_history
msgid "Test - html_field_history"
msgstr "Test - html_field_history"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_ai_fields
msgid "Test AI Field"
msgstr "Test Field AI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "Test Ikatan Action"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "Test Belgian Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "Test Pembersihan Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "Test Diskusi (penuh)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "Test Diskusikan Enterprise Penuh"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_crm_full
msgid "Test Full Crm Flow"
msgstr "Test Alur CRM Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "Test Alur Acara Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "Test Alur eLearning Lengkap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_http
msgid "Test HTTP"
msgstr "Test HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Test Hong Kong Payroll"
msgstr "Test Hong Kong Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Test Alur Utama"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_orm
msgid "Test ORM"
msgstr "Tes ORM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "Test RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_subscription
msgid "Test Sale Subscription"
msgstr "Test Langganan Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "Test Suite untuk Kampanye Marketing Otomatis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Test Suite untuk Pembersihan Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "Test Suite untuk Diskusi Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "Test Suite untuk Konfigurator Produk Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website_sale_full
msgid "Test Suite for eCommerce functionalities in enterprise"
msgstr "Uji Suite untuk fungsionalitas eCommerce di enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "Test US Payroll"
msgstr "Test US Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "Test penginstalan modul data (lihat test_data_module)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"Test Diskusi dengan semua override diinstal, termasuk test fitur dan "
"performa."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "Test Diskusi dengan semua override diinstal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "Test menguji utilities"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Pengujian pembatasan akses"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "Menguji Impor/Ekspor faktur dengan UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_read_group
msgid "Tests for (formatted/web)_read_group"
msgstr "Test untuk (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "Test untuk metode python panel pencarian"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Test untuk konversi field"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "Mengetes autentikasi kustom bekerja & tidak diganggu CORS"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GEL
msgid "Tetri"
msgstr "Tetri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid ""
"Text that is displayed as placeholder in the selection field of the user "
"form."
msgstr ""
"Teks yang ditampilkan sebagai placeholder di field pilihan formulir user."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp
msgid "Text your Contacts on WhatsApp"
msgstr "Teks Kontak Anda di WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_textile_manufacturing
msgid "Textile Manufacturing"
msgstr "Manufaktur Tekstil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Thailand - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th_reports
msgid "Thailand - Accounting Reports"
msgstr "Thailand - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "Action \"%s\" tidak dapat dipilih sebagai action home."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "Action \"App Switcher\" tidak dapat dipilih sebagai action home."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The \"editable\" attribute of list views must be \"top\" or \"bottom\", "
"received %(value)s"
msgstr ""
"Atribut \"editable\" di tampilan list harus di \"top\" atau \"bottom\", "
"menerima %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The %s of a subsidiary must be the same as it's root company."
msgstr "%s dari cabang harus sama dengan root company-nya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "Durasi kunci API tidak tepat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "Kunci API harus memiliki tanggal kadaluwarsa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_pos
msgid "The Austrian Cash Security Regulation"
msgstr "The Austrian Cash Security Regulation"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Kode ISO negara dalam dua karakter.\n"
"Anda dapat menggunakan kolom ini untuk pencarian cepat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid ""
"The Indian Time Off module provides additional features to the application. "
"With it, you'll be able to define Sandwich Leaves on your time off type, "
"including weekends or holidays in the duration of the employee leave's "
"request."
msgstr ""
"Modul Cuti India menyediakan fitur-fitur tambahan ke aplikasi. Dengan modul "
"tersebut, Anda dapat mendefinisikan Cuti Hari Terpejit di tipe cuti Anda, "
"termasuk akhir pekan atau hari merah di durasi permintaan cuti karyawan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__grouping
msgid ""
"The International Grouping will represent 123456789 to be 123,456,789.00; "
"The Indian Grouping will represent 123456789 to be 12,34,56,789.00"
msgstr ""
"The International Grouping akan mewakili 123456789 untuk menjadi "
"123,456,789.00; The Indian Grouping akan mewakili 123456789 untuk menjadi "
"12,34,56,789.00"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"The Jackson Group membawakan kejujuran dan keseriusan ke industri kayu "
"selagi membantu pelanggan menangai pohon, bunga dan jamur."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "Kode Bahasa ditampilkan di URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Nomor Identifikasi Pajak. Nomor di sini akan divalidasi berdasarkan format "
"negara. Anda dapat menggunakan '/' untuk mengindikasikan bahwa mitra tidak "
"dikenakan pajak."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "Kode URL bahasa harus unik!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"The action \"%s\" cannot be set as the home action because it requires a "
"record to be selected beforehand."
msgstr ""
"Action \"%s\" tidak dapat ditetapkan sebagai home action karena memerlukan "
"record untuk dipilih sebelumnya."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr ""
"Kolom aktif digunakan untuk menyembunyikan kategori tanpa menghapusnya."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_check_api_key_duration
msgid "The api key duration cannot be a negative value."
msgstr "Durasi kunci API tidak boleh merupakan nilai negatif."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "Lampiran bertabrakan dengan file yang sudah tersedia."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Klien secara eksplisit mengecualikan syarat dan ketentuan standar mereka "
"sendiri, bahkan bila hal tersebut dibuat setelah syarat dan ketentuan "
"standar penjualan. Agar valid, derogation apapun harus disetujui secara "
"eksplisit terlebih dahulu secara tertulis."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "Kode negara harus unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "Kode bahasa harus unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_state_name_code_uniq
msgid "The code of the state must be unique by country!"
msgstr "Kode negara bagian harus unik berdasarkan negara!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "Kombinasi Nomor/Partner Akun harus unik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"Perusahaan %(company_name)s tidak dapat diarsip karena masih digunakan "
"sebagai perusahaan default untuk %(active_users)s user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The company assigned to this partner does not match the company this partner "
"represents."
msgstr ""
"Perusahaan yang ditugaskan ke partner ini tidak cocok dengan perusahaan yang "
"partner ini wakilkan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "Hirarki perusahaan tidak dapat dirubah."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "Nama perusahaan harus unik!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Wizard konfigurasi akan digunakan untuk membantu Anda mengonfigurasi "
"instance baru Odoo. Mereka akan diluncurkan pada instalasi modul baru, tapi "
"Anda dapat memilih untuk restart beberapa wizard secara manual dari menu ini."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"Field terkait yang sesuai, bila ada. Ini harus merupakan daftar nama field "
"yang dipisahkan koma."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_group_check_code_uniq
msgid "The country group code must be unique!"
msgstr "Kode kelompok negara harus unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Kode mata uang harus unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "The currency of rate 1 to the rate of the currency."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "Nilai tukar mata uang harus selalu positif."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "Perusahaan default untuk user ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/properties_base_definition.py:0
msgid ""
"The definition needs to be linked to a properties field. Those fields are "
"not: %s."
msgstr ""
"Definisi harus dihubungkan ke field properti. Field-field berikut tidak "
"terhubung: %s."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "Data demonstrasi dari"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "The embedded action this filter is applied to"
msgstr "Action yang diembed di filter ini diterapkan ke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Field '%(field)s' tidak dapat dihapus karena field '%(other_field)s' "
"bergantung padanya."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"Field <strong>Compute</strong> adalah kode Python untuk\n"
"                                                menghitung nilai dari field "
"pada satu set record. Nilai dari\n"
"                                                field harus diterapkan ke "
"setiap record dengan satu dictionary-like\n"
"                                                assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"Field <strong>Compute</strong> adalah kode Python untuk\n"
"                                    menghitung nilai dari field pada satu "
"set record. Nilai dari\n"
"                                   field harus diterapkan ke setiap record "
"dengan satu dictionary-like\n"
"                                    assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"Field <strong>Ketergantungan</strong> mendaftarkan field yang\n"
"                                                field saat ini bergantung "
"pada. Daftar tersebut berisi nama field yang\n"
"                                                dipisahkan koma, seperti "
"<code>nama, ukuran</code>. Anda juga dapat merujuk pada\n"
"                                                field yang dapat diakses "
"melalui field relational lainnya, sebagai contoh\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"Field <strong>Ketergantungan</strong> mendaftarkan field yang\n"
"                                                field saat ini bergantung "
"pada. Daftar tersebut berisi nama field yang\n"
"                                                dipisahkan koma, seperti "
"<code>nama, ukuran</code>. Anda juga dapat merujuk pada\n"
"                                                field yang dapat diakses "
"melalui field relational lainnya, sebagai contoh\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "The first time the cron failed. It is automatically reset on success."
msgstr "Pertama kali cron gagal. Cron secara otomatis direset bila berhasil."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Modul berikut ini tidak terpasang atau tidak diketahui: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "Variabel-variabel berikut dapat digunakan:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__all_implied_ids
msgid "The group itself with all its implied groups."
msgstr "Kelompok itu sendiri dengan semua kelompok-kelompok yang tersirat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "Kelompok “%(name)s” yang didefinisikan di tampilan tidak tersedia!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "Jam harus di antara 0 dan 23"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "User internal yang bertanggung jawab untuk kontak ini."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "Nomor interval harus selalu bilangan positif."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "Kunci akan dihapus setelah periode ini berlalu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "Bahasa %s belum diinstal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"Bahasa yang Anda pilih telah berhasil diinstal. User-user sekarang dapat "
"memilih bahasa favorit mereka di preferensi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "Layout memiliki kunci format yang tidak valid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "List model yang menambahkan model saat ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."
msgstr ""
"Field m2o %s dibutuhkan tapi memiliki kebijakan ondelete 'set null'. Hanya "
"'rrestrict' dan 'cascade' yang masuk akal."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"Filter untuk Tindakan pada Menu Apabila dikosongkan maka filter berlaku pada "
"semua menu untuk model ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."
msgstr ""
"Metode _button_immediate_install tidak dapat dipanggil pada init atau non "
"loaded registries. Mohon gunakan button_install sebagai pengganti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Nama model hanya dapat memiliki huruf kecil, angka, garis bawah dan titik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Nama model harus dimulai dengan 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Model field ini milik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "Models di view_mode tidak boleh digandakan: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"Nama nilai tukar saat ini kosong.\n"
"Mohon tetapkan nama."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "Nama negara harus unik!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Nama kelompok tidak dapat dimulai dengan \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_name_uniq
msgid "The name of the group must be unique within a group privilege!"
msgstr "Nama kelompok harus unik dalam privilege kelompok!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "Nama bahasa harus unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Nama module harus unik!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "Nama record untuk dibuat"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Password baru dan konfirmasinya harus identik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"Nilai tarif saat ini cukup jauh dari sebelumnya.\n"
"Nilai kurs yang tidak benar mungkin dapat menyebabkan masalah besar, "
"pastikan nilai kurs tepat!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Nomor berikutnya dari penomoran akan bertambah sejumlah ini"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Langkah berikutnya tergantung pada format file:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__failure_count
msgid ""
"The number of consecutive failures of this job. It is automatically reset on "
"success."
msgstr ""
"Jumlah gagal berturut-turut untuk job ini. Jumlah ini secara otomatis "
"direset bila berhasil."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The ondelete policy \"%(policy)s\" is not valid for field \"%(field)s\""
msgstr ""
"Kebijakan ondelete \"%(policy)s\" tidak valid untuk field \"%(field)s\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Variabel yang ditentukan sebelumnya adalah"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "Operasi tidak dapat diselesaikan: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Sebuah domain (opsional) untuk membatasi nilai untuk field yang terelasi, "
"dimana merupakan ekspresi Python yang mendefinisikan daftar triplet. Sebagai "
"contoh: [('color', '=', 'merah')]"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path contained by the field '%(searched_field)s' contains a non-"
"relational field (%(current_field)s) that is not the last field in the path. "
"You can't traverse non-relational fields (even in the quantum realm). Make "
"sure only the last field in the path is non-relational."
msgstr ""
"Path yang termasuk dalam field '%(searched_field)s' memiliki field non-"
"relational (%(current_field)s) yang bukan merupakan field terakhir di path. "
"Anda tidak dapat traverse field non-relational (bahkan di quantum realm). "
"Pastikan hanya field terakhir di path yang non-relational."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path should contain only lowercase alphanumeric characters, underscore, "
"and dash, and it should start with a letter."
msgstr ""
"Path harus memiliki hanya karakter kecil alfanumerik, garis bawah, dan "
"garis, dan harus dimulai dengan huruf."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Path ke file laporan asli (tergantung pada Tipe Laporan) atau kosong bila "
"konten di field lain"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr "Mesin pembayaran yang digunakan oleh modul penyedia pembayaran."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"Precision telah dikurangi untuk %s.\n"
"Ingat bahwa data yang sudah ada TIDAK akan diupdate mengikuti perubahan "
"ini.\n"
"\n"
"Karena decimal precision berdampak pada keseluruhan sistem, ini mungkin "
"menghasilkan masalah besar.\n"
"Contoh mengurangi precision dapat mengganggu saldo keuangan Anda.\n"
"\n"
"Oleh karenanya, merubah decimal precision pada database yang sedang berjalan "
"tidak disarankan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Prioritas kerjaan, sebagai integer: 0 berarti prioritas tinggi, 10 berarti "
"prioritas rendah."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunci privat atau sertifikat bukan merupakan file valid. \n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Nomor registrasi perusahaan. Isi bila berbeda dari ID Pajak. Harus unik "
"untuk semua mitra di negara yang sama"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_binary.py:0
msgid "The related attachment does not exist."
msgstr "Lampiran terkait tidak tersedia."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The root node of a %(view_type)s view should be a <%(view_type)s>, not a "
"<%(tag)s>"
msgstr ""
"Root node tampilan %(view_type)s harusnya <%(view_type)s>, bukan <%(tag)s>"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "Faktor pembulatan harus lebih besar dari 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The selected company is not compatible with the companies of the related "
"user(s)"
msgstr "Perusahaan terpilih tidak kompatibel dengan perusahaan user terkait"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%(server_name)s\" doesn't return the maximum email size."
msgstr "Server \"%(server_name)s\" tidak mengembalikkan ukuran email maksimal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "Server \"%s\" tidak dapat digunakan karena diarsip."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Server tiba-tiba menutup hubungan. Periksa konfigurasi server pada port "
"number ini.\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "Server menolak alamat pengirim (%(email_from)s) dengan error %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "Server menolak hubungan test dengan error %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr "Server menolak penerima test (%(email_to)s) dengan error %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Kode negara bagian."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The table “%s” is used by another, possibly incompatible field(s)."
msgstr "Tabel “%s” digunakan untuk field lain, yang mungkin tidak kompatibel."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Nama teknis dari model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"Tipe laporan yang akan dirender, masing-masing dengan metode renderingnya "
"sendiri. HTML berarti laporan akan dibuka langsung di browser Anda berarti "
"laporan akan dirender menggunakan Wkhtmltopdf dan diunduh oleh user."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__user_ids
msgid ""
"The users the filter is shared with. If empty, the filter is shared with all "
"users."
msgstr ""
"Filter akan dibagi ke user-user ini. Bila kosong, filter akan dibagi dengan "
"semua user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "Value (%s) yang dimasukkan harus positif"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The value of 'Fold Field' should be a field name of the model."
msgstr "Value dari 'Field Lipat' seharusnya nama field dari model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "Value yang dikirim ke field moneter bukan merupakan angka."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BWP
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_common
msgid "Theme Common"
msgstr "Tema Common"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "Toko Tema"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_themes
msgid "Themes Testing Module"
msgstr "Tema Modul Testing"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "Tidak ada kontak lagi untuk digabung di permintaan ini"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__main_user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__main_user_id
msgid ""
"There can be several users related to the same partner. When a single user "
"is needed, this field attempts to find the most appropriate one."
msgstr ""
"Terdapat beberapa user terkait ke partner yang sama. Saat satu user "
"dibutuhkan, field ini akan mencoba mencari yang paling sesuai."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr "Manajemen Cek Elektronik/Defer dan Pihak Ketiga"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "App Pihak Ketiga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Kode ISO sama dengan .po file, digunakan untuk penterjemahan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Jendela Ini"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Kolom ini memiliki data modul dan tidak dapat dihapus!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr ""
"Mata uang yang ditetapkan pada perusahaan dan oleh karenanya tidak dapat "
"dinonaktifkan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "Kolom ini sama dengan kolom `arch` tanpa terjemaha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Kolom ini digunakan untuk set/get locales bagi user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"Kolom ini seharusnya digunakan saat mengakses tampilan arch. Kolom ini akan "
"menggunakan terjemahan.\n"
"                               Mohon dicatat bahwa kolom ini akan membaca "
"`arch_db` atau `arch_fs` bila berada di mode dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "Kolom ini menyimpan tampilan arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"Kolom ini akan menyimpan `arch_db` yang tersedia saat ini sebelum kolom ini "
"mulai mengganti.\n"
"                                                                         Ini "
"berguna untuk melakukan (soft) reset pada tampilan yang rusak."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "FIle ini tidak dapat di-decode sebagai file gambar."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "File ini bukan merupakan file webp."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Field fungsi ini menghitung list tampilan terurut yang harusnya diaktifkan "
"saat menampilkan hasil dari action, mode tampilan tergabung, tampilan dan "
"referensi tampilan. Hasilnya akan dikembalikkan sebagai list pasangan "
"terurut (view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "Ini adalah modul dasar yang mendefinisikan standar DIN 5008 di Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk
msgid ""
"This is the base module to manage chart of accounting and localization for "
"Hong Kong "
msgstr ""
"Ini adalah modul dasar untuk mengelola bagan akun dan lokalisasi untuk Hong "
"Kong "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Ini adalah nama file lampiran yang digunakan untuk menyimpan hasil "
"pencetakan. Kosongkan untuk tidak menyimpan laporan yang dicetak. Anda dapat "
"menggunakan expression python dengan variabel objek dan waktu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"Ini adalah nama file lampiran yang akan diunduh. Kosongkan untuk tidak "
"mengganti nama file laporan. Anda dapat menggunakan expression python dengan "
"variabel 'objek' dan 'waktu'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_dhl
msgid ""
"This is the legacy integration with DHL Express that is no longer "
"supported.         Please install the new \"DHL Express Shipping\" module "
"and uninstall this one as soon as possible."
msgstr ""
"Ini adalah integrasi legacy dengan DHL Express yang tidak lagi "
"digunakan.         Silakan instal modul \"DHL Express Shipping\" baru dan "
"uninstal modul ini secepat mungkin."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_fedex
msgid ""
"This is the legacy integration with FedEx that is no longer "
"supported.         Please install the new \"Fedex Shipping\" module and "
"uninstall this one as soon as possible. This integration will stop working "
"in 2024."
msgstr ""
"Ini adalah integrasi lampau dengan FedEx yang tidak didukung lagi. Silakan "
"instal modul \"Pengiriman Fedex\" baru dan uninstal yang ini secepat "
"mungkin. Integrasi ini akan berhenti bekerja di tahun 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"Ini adalah integrasi lampau dengan UPS yang tidak lagi didukung. Mohon "
"instal modul \"Pengiriman UPS\" yang baru dan uninstal yang ini secepat "
"mungkin. Integrasi ini akan berhenti bekerja di tahun 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_usps
msgid ""
"This is the legacy integration with USPS. Please install the new \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Berikut adalah integrasi lampau dengan USPS. Silakan instal modul \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" dan uninstal modul ini secepat "
"mungkin."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun untuk Norwegia di Odoo.\n"
"\n"
"Diupdate untuk Odoo 9 oleh Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph
msgid "This is the module to manage the accounting chart for The Philippines."
msgstr "Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun untuk orang Filipina."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "Ini adalah mata uang perusahaan Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "Metode ini hanya dapat diakses melalui HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_planning
msgid "This module Integrate Planning with Rental"
msgstr "Modul ini Mengintegrasikan Planning dengan Rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan Akuntansi dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "Modul ini Mengintegrasikan Pembayaran dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_avatax
msgid "This module adds Avatax support to POS."
msgstr "Modul ini menambahkan bantuan Avatax ke POS."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management_renting
msgid "This module adds management features to the sale renting app."
msgstr "Modul ini menambahkan fitur manajemen ke app rental sale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"Modul ini menambahkan status dan notifikasi OdooBot di formulir user yang "
"dimodifikasi HR."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_codabox
msgid ""
"This module allows connection to CodaBox\n"
"and automatically imports CODA and SODA statements in Odoo.\n"
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan hubungan ke CodaBox\n"
"dan secara otomatis mengimpor laporan CODA dan SODA di Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_payment
msgid ""
"This module allows customers to pay their invoices online using various "
"payment methods."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan pelanggan untuk membayar faktur mereka secara online "
"menggunakan beragam metode pembayaran."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan user ecommerce untuk memilih untuk mengirim ke titik "
"Pick-Up untuk konektor FEDEX."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the Sendcloud connector."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan user ecommerce untuk memilih untuk mengirim ke titik "
"Pick-Up untuk konektor Sendcloud."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment
msgid ""
"This module allows to publish your available job positions on your website "
"and keep track of application submissions easily."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan publikasi lowongan kerja yang tersedia di website "
"Anda dan tetap melacak lamaran dengan mudah."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_box_image
msgid "This module allows you to build an image for the IoT Box."
msgstr "Modul ini memungkinkan Anda untuk membangun gambar untuk IoT Box."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key"
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan Anda untuk membuat produk dari barcode menggunakan "
"Barcode Lookup API Key"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to display data get from barcode lookup API in the "
"eCommerce"
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menampilkan data yang didapatkan dari "
"barcode lookup API di eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_server_actions
msgid ""
"This module allows you to update record fields with AI, in server actions."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengupdate field record dengan AI, di "
"server action."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_website_sale
msgid ""
"This module contains tests and tours related to shop address for different "
"country localizations."
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes dan tur terkait alamat toko untuk lokalisasi negara-"
"negara yang berbeda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait SMS. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait otomasi dasar. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_import_export
msgid "This module contains tests related to base import and export."
msgstr "Modul ini memiliki test terkait ke impor dan ekspor dasar."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait email. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait email. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang indepen dari aspek fungsional model lain. Terlebih lagi kebanyakan\n"
"modul yang dibuat pada email (sms, snailmail, mail_enterprise) ditetapkan "
"sebagai ketergantungan\n"
"untuk mengetes seluruh codebase email. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait email massal. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpsah untuk menggunakan model tes spesifik yang "
"didefinisikan di\n"
"test_mail. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid ""
"This module contains tests related to sale and purchase order edi.\n"
"    Ensure export and import of order working properly and filling details "
"properly from\n"
"    order XML file."
msgstr ""
"Modul ini memiliki test terkait sale & purchase order edi.\n"
"    Pastikan ekspor dan impor pesanan bekerja dengan benar dan mengisi "
"detail dengan tepat dari\n"
"    file XML pesanan."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet edition.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait edit spreadsheet.\n"
"    Modul ini mengekspos beberapa beberapa mixin yang hanya "
"diimplementasikan di modul fungsional lain.\n"
"    Saat mencoba untuk mengetes perilaku global mixin, tidak masuk akal "
"untuk mengetesnya di\n"
"    di setiap modul yang mengimplementasikan mixin alih-alih mengetes pada "
"implementasi tiruan,\n"
"    oleh karena itu modul tes ini dibutuhkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait spreadsheet.\n"
"    Modul ini mengekspos beberapa beberapa mixin yang hanya "
"diimplementasikan di modul fungsional lain.\n"
"    Saat mencoba untuk mengetes perilaku global mixin, tidak masuk akal "
"untuk mengetesnya di\n"
"    di setiap modul yang mengimplementasikan mixin alih-alih mengetes pada "
"implementasi tiruan,\n"
"    oleh karena itu modul tes ini dibutuhkan.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait tampilan website gantt. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait timer. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait berbagai fitur email\n"
"dan sub-modul terkait email. Tes-tes tersebut hadir dalam modul terpisah "
"karena\n"
"memiliki model yang hanya digunakan untuk melakukan tes yang independen dari "
"aspek\n"
"aplikas asli. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait berbagai fitur sosial\n"
"dan sub modul terkait sosial. Modul ini akan mengetes interaksi di antara "
"semua modul tersebut."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_whatsapp
msgid ""
"This module contains tests related to various whatsapp\n"
"features. Those tests are present in a separate module as it contains "
"models\n"
"used only to perform tests independently to functional aspects of real\n"
"applications. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait berbagai fitur\n"
"whatsapp. Tes-tes tersebut hadir dalam modul terpisah karena memiliki\n"
"model yang hanya digunakan untuk melakukan tes yang independen dari aspek "
"asli\n"
"aplikasi. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait web cohort. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait web studio. Mereka\n"
"hadir dalam modul terpisah karena memiliki modul yang hanya digunakan untuk "
"melakukan\n"
"tes yang independen dari aspek fungsional model lain. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait modul website.\n"
"Modul ini memungkinkan untuk mengetes kode bisnis website saat modul website "
"lain sedang\n"
"diinstal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"Modul ini memiliki tes terkait website. Mereka\n"
"hadir di modul yang terpisah karena kita sedang mengetes modul untuk "
"menginstal/uninstal/upgrade\n"
"dan kita tidak ingin memuat modul website setiap kali, termasuk semua "
"kemungkinan\n"
"ketergantungannya. Kita juga tidak ingin menambahkan rute, tampilan dan "
"model ke modul\n"
"website, karena tujuannya hanya untuk menjalankan tes."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_barcodelookup
msgid ""
"This module enables product creation by scanning barcodes with a camera, "
"utilizing the Barcode Lookup API Key."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan pembuatan produk dengan memindai barcode menggunakan "
"kamera, menggunakan Barcode Lookup API Key."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"Modul ini membantu menganalisa dan mengatur kolom acara.\n"
"Untuk tujuan tersebut kita menambahkan tampilan gantt pada kolom acara."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"Modul ini membantu menganalisis pendaftaran acara.\n"
"Untuk tujuan tersebut modul ini menambahkan\n"
"\n"
"  * analisis kelompok pada peserta;\n"
"  * tampilan gantt pada acara;\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_delivery
msgid "This module integrates Delivery with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan Pengiriman dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr ""
"Modul ini mengintegrasikan Odoo dengan WhatsApp untuk menggunakan layanan "
"pesan WhatsAp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_pos
msgid "This module integrates POS with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan POS dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan sale dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sms
msgid "This module integrates the Point of Sale with SMS"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan POS dengan SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_event
msgid "This module integrates website event with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan acara website dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "Modul ini mengintegrasikan sale website dengan WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_ai_fields
msgid "This module is intended to test the AI fields module. "
msgstr "Modul ini ditujukan untuk mengetes modul field AI. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "Modul ini digunakan untuk sinkronisasi bank Online."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "Modul ini digunakan untuk mengirimkan/menerima dokumen dengan PEPPOL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for PoS"
msgstr "Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola reservasi online untuk POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan Anda untuk mengelola reservasi online untuk meja "
"restoran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr ""
"Modul ini memungkinkan Anda untuk menggunakan kemampuan penuh sertifikasi "
"dalam kursus Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_themes
msgid ""
"This module will help you to quickly test all the Odoo\n"
"    themes without having to switch from one theme to another on your "
"website.\n"
"    It will simply create a new website for each Odoo theme and install "
"every\n"
"    theme on one website."
msgstr ""
"Modul ini akan membantu Anda untuk dengan cepat menguji semua tema-tema\n"
"    Odoo tanpa harus mengganti dari satu tema ke yang lain di website Anda.\n"
"    Ini akan membuat website baru untuk setiap tema Odoo dan menginstal "
"semua\n"
"    tema di satu website."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr ""
"Modul ini akan mengakibatkan modul-modul di bawah ini untuk di uninstal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"Operasi ini tidak diizinkan untuk kelompok-kelompok berikut:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"This view may not work for all users: some users may have a combination of "
"groups where the elements %(elements)s are displayed, but they depend on the "
"field %(field)s that is not accessible. You might fix this by modifying user "
"groups to make sure that all users who have access to those elements also "
"have access to the field, typically via group implications. Alternatively, "
"you could adjust the “%(groups)s” or “%(invisible)s” attributes for these "
"fields, to make sure they are always available together."
msgstr ""
"Tampilan ini mungkin tidak bekerja untuk semua user: beberapa user mungkin "
"memiliki kombinasi kelompok di mana element %(elements)s ditampilkan, tapi "
"tergantung pada field %(field)s yang tidak dapat diakses. Anda dapat "
"membetulkan ini dengan memodifikasi kelompok user untuk memastikan semua "
"user yang memiliki akses ke element tersebut juga memiliki akses ke field "
"terkait, biasanya melalui group implication. Secara alternatif, Anda dapat "
"menyesuaikan atribut  “%(groups)s” atau “%(invisible)s” untuk field "
"tersebut, untuk memastikan mereka selalu tersedia bersama-sama."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "Modul-modul berikut tidak dapat di-uninstal: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_thrift_store
msgid "Thrift Store"
msgstr "Toko Thrift"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "TIket, Bantuan, Livechat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "Tiket, Bantuan, Slide"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KZT
msgid "Tiin"
msgstr "Tiin"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "Cuti di Payslip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Cuti di Payslip Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "Cuti Gantt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__timed_out_counter
msgid "Timed Out Counter"
msgstr "Timed Out Counter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "Tes Timer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "Tes Timer: tes fitur dan performa untuk timer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "Timesheet dan Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "Timesheet saat pada Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Tabel Waktu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "TImesheet dan Cuti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Laporan timesheet/absensi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Offset timezone"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UZS
msgid "Tiyin"
msgstr "Tiyin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Akan dipasang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Untuk dihapus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Untuk diupgrade"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"To notify progress for CRON call and re-trigger a call if there is remaining "
"tasks, use <code>env['ir.cron']._notify_progress(done=task_done_count, "
"remaining=task_remaining_count)</code>"
msgstr ""
"Untuk menotifikasi progress CRON call dan memicu ulang call bila ada task "
"yang tersisa, gunakan <code>env['ir.cron']."
"_notify_progress(done=task_done_count, remaining=task_remaining_count)</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "Untuk mengembalikkan action, assign: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PGK
msgid "Toea"
msgstr "Toea"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg
msgid "Togo - Accounting"
msgstr "Togo - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg_reports
msgid "Togo - Accounting Reports"
msgstr "Togo - Accounting Reports"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"Toni Rhodes bekerja di sektor IT <b>selama 10 tahun</b>. Dia dikenal\n"
"    untuk menjual perangkap tikus. Dengan ketrampilannya memotong\n"
"    anggaran IT sampai nyaris setengah selama 2 tahun terakhir."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "Too large image (above %sMpx), reduce the image size."
msgstr "Gambar terlalu besar (diatas %sMpx), kurangi ukuran gambar."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr ""
"Terlalu banyak login gagal, mohon tunggu sebentar sebelum mencoba lagi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Margin Atas (mm)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Top-level actions"
msgstr "Action level tertinggi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Jumlah total record di model ini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Tur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "Toko Mainan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "Traces Async"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "Traces Sync"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "Lacak Spearker SMS Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Lacak absensi karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "Lacak waktu karyawan pada task"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Lacak peralatan dan kelola permintaan maintenance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Lacak prospek dan peluang dekat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "Lacak pipeline rekrutmen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "Lacak, prioritaskan, dan selesaikan tiket pelanggan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Training, Konferensi, Meeting, Exhibition, Pendaftaran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Model Transien"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Transien: False"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Transien: True"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Integrasi transifex"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_ids
msgid "Transitively Implied Groups"
msgstr "Kelompok yang Tersirat Secara Transitif"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_implied_by_ids
msgid "Transitively Implying Groups"
msgstr "Kelompok-Kelompok yang Menyirat Secara Transitif"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__html_translate
msgid "Translate HTML terms"
msgstr "Terjemahkan istilah HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__xml_translate
msgid "Translate XML terms"
msgstr "Terjemahkan istilah XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__translate__standard
msgid "Translate as a whole"
msgstr "Terjemahkan secara menyeluruh"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr "Manajemen Transport: atur kelompok di armada atau carrier Anda."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Transportasi/Logistik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_aviato
msgid "Travel, Excursion, Plane, Tour, Agency "
msgstr "Travel, Excursion, Plane, Tour, Agency "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_treehouse
msgid "Treehouse Theme"
msgstr "Tema Treehouse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_treehouse
msgid "Treehouse Theme - Responsive Bootstrap Theme for Odoo CMS"
msgstr "Tema Treehouse - Tema Bootstrap Responsif untuk CMS Odoo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Tried to convert multiple documents in wkhtmltopdf using unpatched QT"
msgstr ""
"Mencoba untuk mengonversikan lebih dari satu dokumen di wkhtmltopdf "
"menggunakan unpatched QT"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Action yang dipicu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MNT
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn
msgid "Tunisia - Accounting"
msgstr "Tunisia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn_reports
msgid "Tunisia - Accounting Reports"
msgstr "Tunisia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Ubah email yang diterima di email Anda menjadi lead dan catat konten mereka "
"sebagai catatan internal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Ubah email yang diterima di email Anda menjadi task dan catat konten mereka "
"sebagai catatan internal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "Autentikasi Dua-Faktor (TOTP)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KGS
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__state
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__state
msgid ""
"Type of server action. The following values are available:\n"
"- 'Update a Record': update the values of a record\n"
"- 'Create Activity': create an activity (Discuss)\n"
"- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
"- 'Send SMS': send SMS, log them on documents (SMS)- 'Add/Remove Followers': "
"add or remove followers to a record (Discuss)\n"
"- 'Create Record': create a new record with new values\n"
"- 'Execute Code': a block of Python code that will be executed\n"
"- 'Send Webhook Notification': send a POST request to an external system, "
"also known as a Webhook\n"
"- 'Multi Actions': define an action that triggers several other server "
"actions\n"
msgstr ""
"Tipe server action. Value-value berikut tersedia:\n"
"- 'Update Record': update value pada record\n"
"- 'Buat Kegiatan': buat kegiatan (Discuss)\n"
"- 'Kirim Email': post pesan, catatan atau kirim email (Discuss)\n"
"- 'Kirim SMS': kirim SMS, catat mereka pada dokumen (SMS)- 'Tambahkan/Hapus "
"Pengikut': tambahkan atau hapus pengikut ke record (Discuss)\n"
"- 'Buat Record': buat record baru dengan value-value baru\n"
"- 'Jalankan Kode': kode Python yang akan dijalankan\n"
"- 'Kirim Notifikasi Webhook': kirim permintaan POST ke sistem eksternal, "
"dikenal juga sebagai Webhook\n"
"- 'Multi Action': definisikan action yang memicu beberapa server action "
"lainnya\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Tipe constraint: : `f` untuk kunci asing, `u` untuk constraint lainnya."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Türkiye - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_reports
msgid "Türkiye - Accounting Reports"
msgstr "Türkiye - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid "Türkiye - Nilvera"
msgstr "Türkiye - Nilvera"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid "Türkiye - Nilvera E-Invoice"
msgstr "Türkiye - Nilvera E-Invoice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid "Türkiye - Payroll"
msgstr "Türkiye - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid "Türkiye - Payroll with Accounting"
msgstr "Türkiye - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - KEGIATAN ORGANISASI DAN BADAN EKSTRATERRITORIAL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__uct
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "UK - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid "UK - Construction Industry Scheme"
msgstr "UK - Construction Industry Scheme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid "UK - HMRC API"
msgstr "UK - HMRC API"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "UK BACS Payment Files"
msgstr "UK BACS Payment Files"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "Kode produk UNSPSC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "Pengiriman UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "Pengiriman UPS (Lampau)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: Tagih Akun Saya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "Kode URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "URL tujuan pengiriman permintaan POST."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "US - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "US Checks Layout"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "Deduplikasi UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "Pelacak UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM dan email massal pada lead / opportunities"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM dan email massal pada sale order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM dan post pada sale order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM dan post pada crm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug
msgid "Uganda - Accounting"
msgstr "Uganda - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug_reports
msgid "Uganda - Accounting Reports"
msgstr "Uganda - Accounting Reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"Uh-oh! Sepertinya Anda menemukan record yang sangat rahasia.\n"
"\n"
"Maaf, %(user)s tidak memiliki akses '%(operation)s' untuk:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "Ukraine - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Tidak dapat menemukan Wkhtmltopdf pada sistem. PDF tidak bisa dibuat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unable to import'%%(field)s' Properties field as a whole, target individual "
"property instead."
msgstr ""
"Tidak dapat mengimpor field Properti'%%(field)s' sebagai keseluruhan, "
"silakan target properti individu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Tidak dapat menginstal modul \"%(module)s\" karena ketergantungan eksternal "
"tidak dipenuhi: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"Tidak dapat mengorder berdasarkan %s: field digunakan untuk ordering harus "
"tersedia dan tersimpan pada model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Tidak dapat memproses modul \"%(module)s\" karena ketergantungan eksternal "
"tidak dipenuhi: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengupgrade modul \"%(module)s\" karena ketergantungan eksternal "
"tidak dipenuhi: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unicode strings with encoding declaration are not supported in XML.\n"
"Remove the encoding declaration."
msgstr ""
"String-string unicode dengan encoding declaration tidak didukung di XML.\n"
"Hapus encoding declaration."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Uninstal modul"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Uninstall modules"
msgstr "Uninstal modul-modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Tidak Dapat Dipasang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uninstalled_l10n_module_ids
msgid "Uninstalled L10N Module"
msgstr "Menguninstal Modul L10N"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"Menguninstal modul dapat beresiko, kami menyarankan Anda untuk mencoba "
"terlebih dahulu pada database test atau duplikat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "Unit per %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "United Arab Emirates - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_reports
msgid "United Arab Emirates - Accounting Reports"
msgstr "United Arab Emirates - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_hr_payroll
msgid "United Arab Emirates - Payroll"
msgstr "United Arab Emirates - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid "United Arab Emirates - Payroll with Accounting"
msgstr "United Arab Emirates - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "United Kingdom - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "United States - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Localizations"
msgstr "United States - Localizations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid "United States - Payroll"
msgstr "United States - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "United States - Payroll - Export to ADP"
msgstr "United States - Payroll - Export to ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "United States - Payroll with Accounting"
msgstr "United States - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "Pengiriman United States Postal Service (USPS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping (Legacy)"
msgstr "United States Postal Service (USPS) Shipping (Legacy)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Satuan ukuran"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bewise
msgid "University, Education, Schools, Young, Play, Kids"
msgstr "University, Education, Schools, Young, Play, Kids"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "Field yang tidak diketahui \"%(model)s.%(field)s\" di %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unknown field name \"%(field_name)s\" in related field \"%(related_field)s\""
msgstr ""
"Nama field \"%(field_name)s\" tidak diketahui di field terkait "
"\"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field specified “%s” in currency_field"
msgstr "Field “%s” yang tidak diketahui dirujuk di currency_field"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unknown field “%(field)s” in \"group_by\" value in %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr ""
"Field \"%(field)s\" tidak diketahui di value \"group_by\" di "
"%(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr ""
"Field “%(field)s” yang tidak diketahui di ketergantungan “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "Nama model yang tidak diketahui '%s' di Model yang Terkait"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown sub-field “%s”"
msgstr "Sub-field “%s” tidak diketahui"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unknown value '%(value)s' for boolean '%(label_property)s' property "
"(subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"Value unknown '%(value)s' untuk properti boolean "
"'%(label_property)s'  (subfield dari field '%%(field)s')."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "Value yang tidak diketahui '%s' untuk boolean field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Extension yang tidak dikenal: pasti merupakan salah satu dari .csv, .po, "
"atau .tgz (diterima .%s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unsearchable field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr ""
"Field “%(field)s” tidak dapat dicari di path “%(field_path)s” di %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Pustaka Gambar Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings"
msgstr "Pembayaran di-muka pada booking"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings on website"
msgstr "Pembayaran di-muka pada booking pada website"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Update %(model_name)s"
msgstr "Update %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Perbarui Daftar Aplikasi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Perbarui Modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Perbarui Daftar Modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "Update Record"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "Update Model Terkait"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "Upgrade Modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "Url dari gambar bendera statik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "Uruguay - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_reports
msgid "Uruguay - Accounting Reports"
msgstr "Uruguay - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_edi
msgid "Uruguay - Electronic Invoice"
msgstr "Uruguay - Electronic Invoice"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Gunakan '1' untuk Ya atau '0' untuk Tidak"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr "Gunakan Kupon, Gift Card dan program Loyalitas di POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "Gunakan Perangkat IoT di POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_iot
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_sale_iot
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event_iot
msgid "Use IoT device integrations for events"
msgstr "Gunakan integrasi perangkat IoT untuk acara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "Gunakan perangkat IoT di operasi pengiriman"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "Gunakan pengingat SMS untuk meeting appointment"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Gunakan barcode untuk mengidentifikasi kontak ini."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "Gunakan scanner barcode untuk memproses operasi logistik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "Gunakan koma"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "Gunakan koma alih-alih tag <br> untuk menampilkan alamat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr ""
"Gunakan kupon, promosi, gift card dan program loyalitas di toko eCommerce "
"Anda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__css_margins
msgid "Use css margins"
msgstr "Gunakan margin css"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "Gunakan diskon dan program loyalitas di sale order"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"Gunakan diskon, gift card, eWallet dan program loyalitas di channel sales "
"yang berbeda-beda"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"Gunakan pengelompokkan untuk mengatur negara yang sering dipilih bersama "
"(misalnya \"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "Gunakan kode python untuk mendefinisikan pajak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Gunakan sub-sequence per date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Gunakan sumberdaya HR untuk proses pengelolaan.\n"
"\n"
"Karyawan HR sekarang dapat mengelola dan rintangan dan badges.\n"
"Ini memungkinkan pengguna mengirimkan badges pada karyawan alih alih pada "
"pengguna biasa.\n"
"Badge yang diterima ditampilkan pada profil pengguna.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr ""
"Gunakan konfigurasi SMTP yang ditetapkan di argument \"Command Line "
"Interface\"."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Gunakan format '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Gunakan field ini bila Anda ingin mengganti label ppn."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"Gunakan field ini bila Anda ingin mengganti cara Anda biasanya mengencode "
"alamat lengkap. Ingat bahwa field address_format digunakan untuk "
"memodifikasi cara menampilkan alamat (contohnya di laporan), sementara field "
"ini digunakan untuk memodifikasi formulir input untuk alamat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_esg_hr
msgid ""
"Use your employee data to measure important ESG metrics (e.g. employee "
"commuting, sex parity)."
msgstr ""
"Gunakan data karyawan Anda untuk mengukur metrik ESG yang penting (contoh. "
"pulang pergi karyawan, keseimbangan gender)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"Digunakan untuk field many2many custom untuk mendefinisikan nama tabel "
"relasi custom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Digunakan untuk memfilter action menu dan home dari formulir user."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Digunakan untuk log masuk ke sistem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Digunakan untuk mengurutkan Perusahaaan di switcher perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"Digunakan saat user hanya memilih satu bahasa dan diberikan opsi untuk "
"menggantinya"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"User %(user)s cannot be at the same time in exclusive groups %(groups)s."
msgstr ""
"User %(user)s tidak dapat di saat yang sama berada di kelompok eksklusif "
"%(groups)s."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "Perangkat-perangkat User"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "Id User"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "Perangkat-perangkat user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Entri log user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__user_id
msgid "User specific embedded action. If empty, shared embedded action"
msgstr ""
"Action yang diembed yang khusus user. Bila kosong, action yang diembed di-"
"share"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "User, Wizard Pengganti Password"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "User, wizard ganti password sendiri"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Default yang didefinisikan user"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Penyaring yang ditentukan pengguna"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "User & Perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "Kunci API User"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "Permintaan Penghapusan User"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "Log User"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_user_ids
msgid "Users and implied users"
msgstr "User dan user tersirat"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "Users and implied users of %(group)s"
msgstr "User dan user tersirat dari %(group)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__user_ids
msgid "Users explicitly in this group"
msgstr "User-user eksplisit di kelompok ini"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Users having this group (implicitly or explicitly)"
msgstr "User-user yang memiliki kelompok ini (tersirat atau eksplisit)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_by_ids
msgid "Users in those groups are implicitly part of this group."
msgstr ""
"User-user di kelompok tersebut secara tersirat bagian dari kelompok ini."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__implied_ids
msgid "Users of this group are also implicitly part of those groups"
msgstr ""
"User-user kelompok ini juga secara tersirat bagian dari kelompok-kelompok "
"tersebut"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "Menggunakan Logo Default"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr "Menggunakan format 24-jam dengan AM/PM dapat menghasilkan masalah."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validasi Nomor PPN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Validasikan dan format nomor telepon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"Validasikan pergerakkan stok untuk produk yang ditambahkan pada sale order "
"melalui App Manajemen Layanan Lapangan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Value '%s' tidak ditemukan di field pilihan '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "Value Field Untuk Ditunjukkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "Label Ppn"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VUV
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_vehicle
msgid "Vehicle Theme"
msgstr "Tema Kendaraan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_vehicle
msgid "Vehicle Theme - Cars, Motorbikes, Bikes, Tires"
msgstr "Tema Kendaraan - Mobil, Sepeda Motor, Sepeda, Roda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_vehicle
msgid ""
"Vehicle, Cars, Motorbikes, Bikes, Tires, Transports, Repair, Mechanics, "
"Garages, Sports, Services"
msgstr ""
"Vehicle, Cars, Motorbikes, Bikes, Tires, Transports, Repair, Mechanics, "
"Garages, Sports, Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "Tagihan Vendor: Lepaskan untuk Membayar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "Bar vertika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_veterinary_clinic
msgid "Veterinary Clinic"
msgstr "Klinik Dokter Hewan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_reports
msgid "Vietnam - Accounting Reports"
msgstr "Vietnam - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "Vietnam - E-invoicing"
msgstr "Vietnam - E-invoicing"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "Tampilan '%(name)s' hanya dapat diakses oleh kelompok %(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "Tampilan '%(name)s' privat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Lihat Arsitektur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Nama Tampilan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "Lihat Record yang Bermasalah"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Lihat Referensi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Lihat dan buat laporan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "View in speedscope"
msgstr "Lihat di speedscope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "View inheritance mode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "Lihat sesi livechat untuk lead"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Tampilan memungkinka Anda untuk mempersonalisasikan masing-masing tampilan "
"Odoo. Anda dapat menambahkan field baru, menggerakkan field, menamakan ulang "
"atau menghapus yang tidak Anda butuhkan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Bagan yang diturunkan dari yang satu ini"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg lang2.h:418
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Virgin Islands (USA)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Terlihat untuk semua"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "Sistem manajemen pengunjung"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__w-su
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__wet
msgid "WET"
msgstr "WET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "Akuntansi WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_stock_account
msgid "WMS Accounting Merge"
msgstr "Merge Akuntansi WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "Biaya Pengiriman WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "Manajemen Gudang: Transfer Batch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "Peringatkan user bila produk mulai merge"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Peringatan untuk %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "Peringatan informasi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Sumber Air"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"Kita adalah firma konsultan teknologi & penasihat strategis yang menciptakan "
"solusi peningkatan nilai melalui penggunaan perangkat lunak terkini untuk "
"klien kami di seluruh dunia. Di Lumber Inc kita menyediakan pengalaman "
"operasional yang digabungkan..."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"Kita adalah firma konsultan teknologi &amp; penasihat strategis yang "
"menciptakan solusi peningkatan nilai melalui penggunaan perangkat lunak "
"terkini untuk klien kami di seluruh dunia.\n"
" <br> <br>\n"
"Di Lumber Inc kita menyediakan pengalaman operasional yang digabungkan "
"dengan kecerdasan teknologi. Kita memahami bahwa perangkat lunak apapun yang "
"mendukung operasi bisnis harus dirancang dengan sedemikian rupa untuk "
"memfasilitasi pelaksanaan proses operasi yang penting, dan berfungsi sebagai "
"alat bagi user, bukan sebagai penghalang. Pendekatan kami berfokus pada "
"proses terlebih dahulu, memastikan bahwa proses tersebut berkontribusi "
"terhadap tujuan perusahaan, lalu kita optimalkan, dan kita rancang solusi "
"perangkat lunak yang dapat mendukungnya dengan cara terbaik."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "Tes Web Cohort"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "Web Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Gantt Web"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "Tes Web Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "Tes Web Gantt: Tes spesifik ke tampilan gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "Hierarki Web"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "File Ikon Web"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Gambar Ikon Web"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "Routing Web"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "Web Studio Test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "Tes web cohort"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "Web studio Test"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "Field Webhook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "URL Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "Lead Enrichment Appointment Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Website Appointment Sale Project"
msgstr "Website Appointment Sale Project"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "Website Appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "Dokumen Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Website Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "Website Acara CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "Pembuat Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator_sale
msgid "Website Generator Sale"
msgstr "Website Generator Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "Website Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid "Website IM Livechat HR Recruitment"
msgstr "Website IM Livechat HR Recruitment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Website IM Livechat Mejabantuan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Link Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Website Live Chat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Website Email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "Website Kelompok Email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Website Modul untuk Email"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "Website Tes Modul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Website Partner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "Website Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_sale_full
msgid "Website Sale Full Tests"
msgstr "Tes Penuh Sale Website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "Website Dashboard Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "Website Mejabantuan Forum Slide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "Website Mejabantuan Slide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Website Studio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "Website Tes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "Website Tes, terutama untuk instal/uninstal modul tes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "Enterprise Kunjungan Website Pembuatan Lead"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "Profil website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wedding_planner
msgid "Wedding Planner"
msgstr "Wedding Planner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_yes
msgid "Wedding, Love, Photography, Services"
msgstr "Wedding, Love, Photography, Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wellness_practitioner
msgid "Wellness Practitioner"
msgstr "Wellness Practitioner"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "Kunci ini untuk apa?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid "WhatsApp - Employee Referral"
msgstr "WhatsApp - Rujukan Karyawan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account_followup
msgid "WhatsApp Follow-Up"
msgstr "WhatsApp Follow-Up"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "WhatsApp Messaging"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "Tes WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "WhatsApp in Marketing Automation"
msgstr "WhatsApp di Otomatisasi Marketing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_calendar
msgid "WhatsApp-Calendar"
msgstr "Kalender WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "Pengiriman-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "POS-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "Sale-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "Acara-Website-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "e-Commerce-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "Akuntansi WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "Pembayaran-WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale_project
msgid ""
"When a task is generated through a SO itself generated through an "
"appointment, use the appointment dates on the generated task."
msgstr ""
"Saat task dibuat melalui SO, SO sendiri dibuat melalui appointment, gunakan "
"tanggal appointment pada task yang dibuat."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"Saat terdapat lebih dari satu action, urutan pelaksanaan berdasarkan "
"sequence. Nomor yang lebih rendah berarti prioritas lebih tinggi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Bila tidak ada server email spesifik yang diminta untuk email, prioritas "
"tertinggi akan digunakan. Prioritas default adalah 10 (nomor lebih kecil = "
"prioritas lebih tinggi)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Saat mencetak dokumen dan ekspor/impor data, value waktu akan dihitung "
"berdasarkan timezone ini.\n"
"Bila timezone belum ditetapkan, UTC (Waktu Universal Terkoordinasi) akan "
"digunakan.\n"
"DI tempat lain, value waktu akan dihitung berdasarkan offset waktu dari "
"klien website Anda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"Saat memfaktur ulang pengeluaran pada SO, tetapkan biaya ke jumlah total "
"yang belum dipajak dari pengeluaran."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"Saat sub-sequence per date range digunakan, Anda dapat memulai variabel "
"dengan 'range_'\n"
"                                untuk menggunakan awal range alih-alih "
"tanggal saat ini, contoh %(range_year)s alih-alih %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Apakah value disalin saat menggandakan record."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Apakah value disimpan di database."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "Apakah kontak ini adalah Karyawan."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "Apakah ketergantungan ini memblokir instal otomatis yang tergantung"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__abstract
msgid "Whether this model is abstract"
msgstr "Apakah model ini abstrak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Apakah value untuk field ini dapat diterjemahkan (aktifkan mekanisme "
"terjemahan untuk field tersebut)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "Apakah value untuk field ini tergantung perusahaan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"Saat menetapkan nomor urut ke record, implementasi urutan 'tanpa celah' "
"memastikan bahwa setiap nomor urut telah ditetapkan sebelumnya. Meskipun "
"implementasi urutan ini tidak akan melewati nomor urutan apa pun setelah "
"penugasan, masih ada celah dalam urutan jika catatan data dihapus. "
"Implementasi 'tanpa celah' lebih lambat daripada implementasi standar."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Grosir/Eceran"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Aksi Jendela"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wine_merchant
msgid "Wine Shop"
msgstr "Toko Wine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_withholding_tax
msgid "Withholding Tax on Payment"
msgstr "Pemotongan Pajak di Pembayaran"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_withholding_tax_pos
msgid "Withholding Tax on Payment - PoS"
msgstr "Pemotongan Pajak di Pembayaran - PoS"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Wizard untuk Diluncurkan"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltoimage failed (error code: %(error_code)s). Message: "
"%(error_message_end)s"
msgstr ""
"Wkhtmltoimage gagal (kode error: %(error_code)s). Pesan: "
"%(error_message_end)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf gagal (kode error: %(error_code)s). Batas memori terlalu rendah "
"atau jumlah file subproses melebihi maksimum. Pesan : %(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf gagal (kode error: %(error_code)s). Pesan: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Berhasil"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Wood Corner membawakan kejujuran dan keseriusan ke industri kayu selagi "
"membantu pelanggan menangani pohon, bunga dan jamur."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Entri Kerja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "Entri Kerja - Absensi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Work Entries - Enterprise"
msgstr "Entri-Entri Kerja - Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "Entri Kerja - Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "SPK, Planning, Laporan Stok."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Lembar kerja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "Worksheet untuk Maintenance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "Worksheet untuk Quality Control"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "Templat worksheet saat merencanakan intervensi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Akses Menulis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Tulis Tanggal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"Tulis kode Python untuk tindakan yang akan diproses. Beberapa variabel sudah "
"tersedia untuk digunakan; bantuan untuk ekspresi python dapat dilihat pada "
"tab bantuan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "Tulis kunci Anda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."
msgstr ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VND
msgid "Xu"
msgstr "Xu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JPY
msgid "Yen"
msgstr "Yen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "Yes (True)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_yes
msgid "Yes Theme"
msgstr "Tema YEs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_yes
msgid "Yes Theme - Wedding"
msgstr "Tema Yes - Pernikahan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Ya, saya memahami resikonya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_yoga_pilates
msgid "Yoga & Pilates Studio"
msgstr "Studio Yoga & Pilates"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan untuk mengakses record "
"'%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan untuk membuat record "
"'%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan untuk menghapus record "
"'%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan untuk memodifikasi record "
"'%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr ""
"Anda sedang mencoba untuk menginstal modul yang tidak kompatibel di kategori "
"\"%(category)s\": %(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "Anda sedang mencoba menghapus modul yang diinstal atau akan diinstal."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Anda dapat mengarsip kontak"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Anda dapat mengunggah file dari komputer Anda maupun salin/tempel dari "
"tautan internet ke file Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/properties_base_definition.py:0
msgid "You can not change the field of a base definition"
msgstr "Anda tidak dapat mengubah definisi field dari base"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "Anda tidak dapat membuat tag rekursif."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "Anda tidak boleh memiliki dua user dengan login yang sama!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus kunci API kecuali mereka milik Anda atau Anda "
"adalah user sistem"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus pengguna admin karena ia digunakan secara "
"internal untuk sumber daya yang dibuat oleh Odoo (pembaruan, pemasangan "
"modul, dll)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You can ony call user.has_group() with your current user."
msgstr "Anda hanya dapat memanggil user.has_group() dengan user Anda saat ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr ""
"Anda dapat memilih format atau lebar/tinggi spesifik halaman, tapi tidak "
"keduanya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Anda tidak dapat mengaktifkan superuser."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengarsip kontak yang terhubung dengan user aktif.\n"
"Minta administrator untuk mengarsipkan user yang terkait terlebih dahulu.\n"
"\n"
"User aktif yang terhubung :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengarsip kontak yang terhubung dengan user aktif.\n"
"Anda harus terlebih dahulu mengarsipkan user yang terkait.\n"
"\n"
"User aktif yang terhubung : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengarsip bahasa yang digunakan pada setup Odoo karena "
"digunakan oleh proses otomatis."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengarsip Server Email Keluar ini (%(server_usage)s) karena "
"mereka masih digunakan di kasus-kasus berikut:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengarsip Server Email Keluar ini (%(server_usage)s) karena "
"masih digunakan di kasus-kasus berikut:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Anda tidak boleh membuat hirarki rekanan yang rekursif."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Anda tidak bisa membuat tampilan warisan rekursif."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_sequence_date_range_unique_range_per_sequence
msgid ""
"You cannot create two date ranges for the same sequence with the same date "
"range."
msgstr ""
"Anda tidak dapat membuat dua rentang tanggal untuk urutan yang sama dengan "
"rentang tanggal yang sama."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Anda tidak dapat menonaktifkan akun pengguna yang sedang anda gunakan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "Anda tidak dapat menghapus action default yang diembed"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus kelompok yang di-link ke field pengaturan."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus kontak yang terhubung dengan user aktif.\n"
"Minta administrator untuk mengarsipkan user yang terkait terlebih dahulu.\n"
"\n"
"User aktif yang terhubung :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus kontak yang terhubung dengan user aktif.\n"
"Anda harus mengarsipkan mereka setelah mengarsipkan user yang terkait "
"terlebih dahulu.\n"
"\n"
"User aktif yang terhubung : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "Anda tidak dapat menghapus record %s."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus user admin karena digunakan di beragam tempat "
"(seperti konfigurasi keamanan,...). Anda dapat mengarsipkannya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus bahasa yang sedang aktif !\n"
"Silahkan Non-Aktiifkan terlebih dahulu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus bahasa yang merupakan bahasa preferensi user."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "Anda tidak dapat melebihi %(duration)s hari."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Anda tidak dapat menggabungkan kontak dengan salah satu induknya."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menggabungkan kontak yang di-link ke lebih dari satu user "
"bahkan bila hanya satu yang aktif."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot rename config parameters with keys %s"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menamakan ulang parafemeter konfigurasi dengan kunci %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "Anda tidak memiliki akses mencukupi untuk menjalankan action ini."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "Anda harus menentukan filter untuk pilihan Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You must have at least an administrator user."
msgstr "Anda harus memiliki setidaknya satu user administrator."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Anda harus coba mencari kriteria lainnya."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr ""
"Anda harus mengupdate dokumen ini agar sesuai dengan Syarat&amp;Ketentuan "
"Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to install module \"%(module)s\" that depends on module "
"\"%(dependency)s\".\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Anda mencoba menginstal modul \"%(module)s\" yang tergantung pada modul "
"\"%(dependency)s\".\n"
"Namun modul terakhir tidak tersedia di sistem Anda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Anda mencoba untuk mengupgrade modul %(module)s yang bergantung pada modul: "
"%(dependency)s.\n"
"Tapi modul ini tidak tersedia di sistem Anda."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"Anda akan dapat memberikan akses tambahan dengan mengubah akun pengguna baru "
"tersebut di menu Pengaturan / Pengguna."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "Kondisi-kondisi Anda..."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Makan siang Anda telah dikirim.\n"
"Enjoy your meal!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "Server anda tidak mendukung SSL, anda bisa mencoba dengan STARTTLS"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNY
msgid "Yuan"
msgstr "Yuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_account
msgid "Zambia - Accounting"
msgstr "Zambia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_reports
msgid "Zambia - Accounting Reports"
msgstr "Zambia - Accounting Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_zap
msgid "Zap Theme"
msgstr "Tema Zap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_zap
msgid "Zap Theme - Corporate, Business, Marketing, Copywriting"
msgstr "Tema Zap - Korporat, Bisnis, Marketing, Copywriting"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZIG
msgid "ZiGs"
msgstr "ZiGs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "Zip Dibutuhkan"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PLN
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "account_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_fields
msgid "ai_fields"
msgstr "ai_fields"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_server_actions
msgid "ai_server_actions"
msgstr "ai_server_actions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost Shipping"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COU
msgid "centavo"
msgstr "centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYW
msgid "centésimo"
msgstr "centésimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STN
msgid "cêntimo"
msgstr "cêntimo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "id database"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "contohnya \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "contoh \"Layanan Konsultasi\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "contoh. \"Roadshow\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "e.g. %(placeholder)s"
msgstr "contoh. %(placeholder)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "mis. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "contoh. Brandon Freeman"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "misalnya: Bahasa Inggris"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "contoh Eropa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "contoh Follow-up"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "contoh Prancis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "misalnya John Doe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "contoh Lumber Inc"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "contoh Perusahaan Saya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "contoh Outgoing Server Saya"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "misalnya: Direktur Penjualan"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "contoh email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "misalnya: en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "contoh https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "contoh https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "eCommerce Mondialrelay Delivery"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "eCommerce Rental"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting_planning
msgid "eCommerce Rental with Planning"
msgstr "Rental eCommerce dengan Planning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "eCommerce Rental dengan Manajemen Stok"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "Langganan eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale
msgid "eCommerce on appointments"
msgstr "eCommerce pada appointment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_gelato
msgid "eCommerce/Gelato bridge"
msgstr "eCommerce/Gelato bridge"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_elearning_platform
msgid "eLearning Platform"
msgstr "Platform eLearning"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "pengeluaran"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "id eksternal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "format() must be given exactly one %char format specifier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "get"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"telah sukses diinstal.\n"
"                            User dapat memilih bahasa favorit mereka di "
"preferensi mereka."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_id.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:101 src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__html_value
msgid "html_value"
msgstr "html_value"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid ""
"id of the record the filter should be applied to. Only used in combination "
"with embedded actions"
msgstr ""
"id dari record yang diterapkan oleh filter. Hanya digunakan dalam kombinasi "
"dengan action yang diembed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.action.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "l10n_be_pos_sale"
msgstr "l10n_be_pos_sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "Modul(s) gagal untuk dipasang dan dinonaktifkan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "moneter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "narrow"
msgstr "narrow"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__others
msgid "others"
msgstr "lainnya"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "parent_id"
msgstr "parent_id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"
msgstr ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "payroll"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYW
msgid "peso"
msgstr "peso"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_preparation_display
msgid "pos self prep display"
msgstr "tampilan prep sendiri pos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mrp
msgid "pos_mrp"
msgstr "pos_mrp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr ""
"perkirakan produk dari keterangan pengeluaran berdasarkan yang sebelumnya"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account
msgid "project profitability items computation"
msgstr "perhitungan profitabilitas item project"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties_definition
msgid "properties_definition"
msgstr "properties_definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "Referensi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "penjualan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "selection_value"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__sequence_id
msgid "sequence_id"
msgstr "sequence_id"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "langganan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "tes penginstalan modul data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "tes modul untuk mengetes modul yang hanya data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_read_group
msgid "test of (formatted/web)_read_group"
msgstr "test of (formatted/web)_read_group"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test hak ases dan aturan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "batalkan link"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio_ai_fields
msgid "web_studio_ai_fields"
msgstr "web_studio_ai_fields"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "sale meja bantuan website"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale loyalty"
msgstr "loyalitas sale meja bantuan website"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "wkhtmltoimage 0.12.0^ is required in order to render images from html"
msgstr "wkhtmltoimage 0.12.0^ diperlukan agar dapat merender gambar dari html"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "“%(attribute)s” value must be an integer (%(value)s)"
msgstr "Value “%(attribute)s” harus merupakan integer (%(value)s)"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "DateTime"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_id.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:390
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Gagal membaca bawaan sistem. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Tidak menemukan bawaan sistem."

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Tampilkan Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Sembunyikan Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Layout Utama"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard dikonfigurasi untuk ditampilkan dengan dialog membuka kunci layar; "
"misalnya untuk memberhentikan penghemat layar yang dilindungi sandi.\n"
"\n"
"Bagaimana pun juga fungsi ini di non-aktifkan dalam sistim.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin mengaktifkannya?"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Harus bilangan desimal"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Rujukan Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Salin layout '{}' ke nama baru ini:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Hapus layout '{}'?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Pengaturan sistem tidak ditemukan ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Pemilik: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Tentang Tata letak"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Masukan nama untuk tema baru"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Tema sudah ada.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Timpa?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Atur ulang tema terpilih ke keadaan semula Onboard?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Hapus tema terpilih?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Dish"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Logo Ubuntu"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Tekan tombol..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Tekan sebuah tombol..."

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: rules/base.xml:8366
msgid "Function keys"
msgstr "Tombol fungsi"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Pengaturan Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Pengaturan papan ketik onscreen Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Ganti pengaturan Onboard"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Hanya pergerakan"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Semua pojok dan tepi"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Bantuan Mengetik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Tekan tombol"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "sekali-sentuh"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "Otomatis tampil saat menyunting teks"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Tampilkan Onboard ketika ada jendela teks yang dikenali dalam fokus. "
"Membutuhkan Akses Gnome."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Mulai Onboard_Sembunyi"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Mulai Onboard Sembunyi."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan pilihan"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Tunjukkan ikon_mengambang ketika Onboard dalam keadaan tersembunyi"

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Tampilkan jendela bantuan untuk tombol papan ketik."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "Tampilkan _Status ikon"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Tampilkan butir status. Klik pada ikon yang akan menyembunyikan atau "
"menampilkan Onboard."

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Menyisipkan"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Tampilkan dekorasi_jendela"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Tampilkan keterangan dan kerangka jendela."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Tampilkan selalu pada ruang kerja_terlihat"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Sticky&quot; cara untuk keyboard dan  ikon mengambang."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "\"Lekat\" cara untuk keyboard dan  ikon mengambang."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Paksa jendela ke atas"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Berusaha lebih keras untuk menjaga Onboard atas apa saja di layar."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Menjaga_aspek rasio"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Mengharuskan ukuran jendela untuk tata letak&apos;s aspek rasio."

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Mengharuskan ukuran jendela untuk tata letak aspek rasio."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Pilihan Jendela Mengambang"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Opsi jendela"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "Jende_la:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Transparansi seluruh jendela Keyboard. Membutuhkan gabungan."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Transparansi pada latar belakang papan ketik"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Bukan latar belakang"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Tunjukkan desktop melalui jarak antar kunci."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Tunggu beberapa saat hingga transparansi tidak aktif mulai bekerja"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Snippet adalah penggalan teks yang dimasukkan ketikan tombol yang "
"bersesuaian di Onboard ditekan."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Pindai secara otomatis untuk 1 switch"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Pindai secara critical overscan untuk 1 switch"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Pindai secara step untuk 2 switch"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Pindai secara langsung untuk 3 atau 5 switch"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Pengaturan Scanner"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Memilih profil scan"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "_Jarak langkah:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Putaran Sc_an:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Pada saat pemindai berada di kunci atau grup sebelum berpindah ke "
"selanjutnya. (dalam detik)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Anda belum terhubung ke Tor..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Sirkuit Onion"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr ""
"Tekan pada sirkuit untuk penjelasan selengkapnya tentang setiap relay Tor."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Koneksi ke Tor terputus..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"Database GeoIP tidak tersedia. Informasi negara tidak akan ditampilkan."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/detik"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandwidth:"

msgid "too short"
msgstr "terlalu pendek"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#: src/orca/keynames.py:182 src/orca/keynames.py:185
msgid "home"
msgstr "home"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Alamat2"

#: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390
#: src/wx_translatable_strings.h:112 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: modules/gui/qt/menus.cpp:448 ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferensi"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Tidak Diijinkan"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Tambah Anggota"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Kata sandi tidak sama!"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Konfirmasi Kata Sandi"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "Turunkan"

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "menit"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Kamu akan meninggalkan applet OpenPGP. Apa kamu yakin?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "Applet enkripsi OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Enkripsi Papan Klip dengan _Frasa Sandi"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Tandai/Enkripsi Papan Klip dengan _Kunci Publik"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Dekrip/Verifikasi Papan Klip"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Kelola Kunci"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Buka Penyunting Teks"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Papan klip ini tidak berisi data masukan yang valid."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Kepercayaan Tidak Dikenal"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Kepercayaan Marginal"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Kepercayaan Penuh"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Kepercayaan Tertinggi"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Tidak ada (Jangan tandai)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Pilih penerima:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Sembunyikan penerima"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Sembunyikan ID pengguna penerima pesan yang dienkripsi. Jika tidak, semua "
"orang yang dapat melihat pesan terenkripsi dapat melihat siapa saja "
"penerimanya."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Tandai pesan sebagai:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Pilih kunci"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Apakah Anda percaya kunci-kunci ini?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Kunci terpilih berikut tidak sepenuhnya bisa dipercaya:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Apakah Kamu cukup percaya untuk tetap menggunakan kunci-kunci ini?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Tidak ada kunci terpilih"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Anda harus memiliki private key untuk menandai pesan, atau beberapa public "
"key untuk mengenkripsi pesan, atau keduanya."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Tidak ada kunci tersedia"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Anda memerlukan private key untuk menandai pesan atau public key untuk "
"mengenkripsi pesan."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "Galat GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Karenanya pengoperasian tidak dapat dilaksanakan."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "Hasil GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Keluaran GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Pesan-pesan lain dari GnuPG:"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_id.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: src/event-list.c:186 plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "Semua hari"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Tak ada baris dipilih."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Pilih baris untuk memilih dan setelah itu anda dapat menyalinnya."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Anda akan menghapus permanen\n"
"semua janji terpilih."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Tidak, batalkan pembuangan"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Ya, boleh dibuang"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Pilih tanggal"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Tampilan hari"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Hari ekstra untuk ditampilkan:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "hanya pengulangan pertama"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Centang ini jika anda hanya ingin melihat even pengulangan pertama. "
"Standarnya semua ditampilkan.\n"
"Dengan catatan ini juga menampilkan semua hal yang penting.\n"
"Dengan catatan even pengulangan dapat muncul sebelumnya dalam daftar karena "
"hanya pengulangan pertama juga ditampilkan."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "juga tua"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Entri jurnal dimulai dari:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Telusur teks"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Klik ganda pada baris untuk menyunting.\n"
"\n"
"Panji (sesuai urutan):⏎\n"
"⇥ 1. Alarm: n=tanpa alarm⏎\n"
"⇥⇥ A=Alarm terpasang P=Alarm berulang terpasang⏎\n"
"⇥ 2. Pengulangan: n=tanpa pengulangan⏎\n"
"⇥⇥ H=Jam-an D=Harian W=Mingguan M=Bulanan Y=Tahunan⏎\n"
"⇥ 3. Tipe: f=bebas B=Sibuk⏎\n"
"⇥ 4. Lokasi dalam berkas:⏎\n"
"⇥⇥O=Orage A=Arsip F=Tidak dikenal⏎\n"
"⇥ 5. Tipe perjanjian:⏎\n"
"⇥⇥E=Even T=Rencana J=Jurnal"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Alarm standar Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Pilih berkas..."

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Berkas kalender"

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Berkas asing saat ini"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "HANYA BACA"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "BACA TULIS"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Tak ada berkas asing *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Penambahan berkas asing gagal"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage hanya dapat menangani 10 berkas asing. Batas tercapai."

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:349
msgid "Name is empty."
msgstr "Nama kosong."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Nama berkas yang sama telah ada di Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Nama yang sama telah ada di Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Impor/ekspor"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Baca dari berkas:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Pisahkan nama berkas dengan koma(,).\n"
" CATATAN: koma bukan karakter yang sah pada nama berkas untuk Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Tulis ke berkas:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Semua janji"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Janji bernama:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa hanya berkas janji utama yang dibaca.\n"
"Even Arsip dan Asing tidak diekspor."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa hanya janji utama yang dibaca.\n"
"Even asing tidak diekspor."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Anda dapat dengan mudah menarik ini dari jendela senarai even."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID janji Orage dipisahkan oleh koma."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arsip sekarang (ambang: %d bulan)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Anda dapat mengganti ambang arsip di parameter"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Ulang arsip sekarang"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Kembalikan semua even yang diarsipkan ke berkas utama orage dan hapus berkas "
"arsitektur.\n"
"Ini berguna sebagai contoh ketika melakukan ekspor dan memindahkan janji\n"
"orage ke sistem lain."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Berkas Orage"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Berkas kalender utama Orage"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Berkas saat ini:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Berkas baru:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Opsi aksi:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Hanya ganti nama berkas internal Orage.\n"
"Tak menyentuh sistem berkas eksternal sama sekali.\n"
"Berkas baru harus ada."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr ""
"Berkas saat ini telah tersalin dan tetap tak termodifikasi di tempat lama."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Berkas saat ini telah dipindah dan hilang dari tempat lama."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Berkas asing"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Tambah berkas asing baru"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Berkas asing:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Nama terlihat:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Atur ini jika anda ingin memastikan bahwa berkas ini tak akan pernah "
"dimodifikasi oleh Orage.\n"
"Perlu dicatat bahwa memodifikasi berkas asing dapat menyebabkan mereka tidak "
"cocok dengan alat aslinya, tempat mereka berasal!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Nama internal ini ditampilkan ke pengguna ketimbang nama berkas."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Pertukaran data - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr ""
"Orage adalah sebuah aplikasi pengelola waktu untuk lingkungan desktop Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tIni adalah %s versi %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tDirilis di bawah Lisensi Publik Umum GNU.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tDikompilasi kontra GTK+-%d.%d.%d,"

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "menggunakan GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tMenggunakan libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tTak menggunakan libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tMenggunakan pengarsipan otomatis.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tTak menggunakan pengarsipan.\n"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Informasi janji telah dimodifikasi."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Tidak, tetap di sini"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Ya, urungkan perubahan dan keluar"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Akhir janji ini lebih awal dari pada awalnya."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Tambah janji baru ke berkas ini."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Berkas standar Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Penambahan janji gagal."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Galat terjadi ketika menambah janji. Lihat detail lebih rinci di berkas "
"catatan."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Pemutakhiran janji gagal."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Lihat detail lebih rinci dari berkas catatan. (Mungkin berkas dimutakhirkan "
"selain menggunakan Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Perjanjian ini akan dihapus secara permanen."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Ya, boleh dibuang"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Perjanjian tersebut tidak ditemukan."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Janji mungkin telah dihapus, tolong segarkan layar anda."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Kategori saat ini"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Tambah kategori baru dengan warna"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Warna kategori - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Sebelum Mulai"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Sebelum Akhir"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Setelah Mulai"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Setelah Akhir"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Janji baru - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "S_impan dan tutup"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "ketiga"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Ulang selamanya"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"TODO rutin terjadi kembali dimulai sejak waktu mulai dan mengulanginya "
"setelah tiap interval tidak perduli kapan terakhir selesainya"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"TODO terjadi kembali didasarkan atas waktu lengkap dan pengulangan setelah "
"interval dihitung dari waktu yang terakhir diselesaikan.\n"
"(Perlu dicatat bahwa anda tidak dapat memberitahu apapun tentang riwayat "
"TODO karena terjadi kembali berubah tiap kali selesai.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Simpan dan tutup"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Even yang suatu waktu mungkin terjadi. Misalnya:\n"
"Rapat atau ulang tahun atau acara TV."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Sesuatu yang harus anda lakukan suatu waktu. Misalnya:\n"
"Cuci mobil anda atau tes versi baru Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Buat catatan tentang sesuatu yang terjadi. Misalnya:\n"
"Catat kapan ibu anda menelepon atau turun salju pertama."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Ini adalah kategori spesial, yang dapat digunakan untuk mewarnai janji ini "
"di tampilan senarai."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Warna"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "mutakhirkan warna untuk kategori."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Jika anda mengatur ini 8 atau lebih besar, janji TIDAK ditampilkan di daftar "
"jendela.\n"
"Anda dapat menggunakan fitur tersebut untuk merapikan daftar jendela, tapi "
"membuatnya susah menemukan janji ini.\n"
"(Alarm tetap akan berbunyi normalnya.)\n"
"(Ada parameter yang tidak didokumentasikan sehingga anda dapat mengubah "
"batas standar 8.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Waktu alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Anda sering menginginkan alarm:\n"
" 1) sebelum Even dimulai\n"
" 2) sebelum Untuk Dikerjakan selesai\n"
" 3) setelah Untuk Dikerjakan mulai"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Alarm persisten"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Pilih ini jika anda ingin Orage untuk mengingatkan anda bahkan ketika "
"pengaturan ini belum diaktifkan ketika alarm berbunyi."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Pilih ini jika anda ingin alarm yang dapat didengar"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Ulang suara alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "detik interval"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Gunakan jendela Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Pilih ini jika anda ingin alarm jendela Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Gunakan pemberitahuan"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Pilih ini jika anda ingin alarm pemberitahuan"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Atur waktu habis"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Pilih ini jika anda ingin pemberitahuan untuk otomatis kadaluarsa"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = waktu kadaluarsa standar sistem"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Pilih ini jika anda ingin prosedur atau skrip alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Anda harus memasukkan semua karakter keluar dll sendiri.\n"
"Tali ini hanya diberikan ke shell untuk diproses.\n"
"Perintah khusus berikut diganti saat waktu berjalan:\n"
"\t<&T> judul janji\n"
"\t<&D> deskripsi janji\n"
"\t<&AT> waktu alarm\n"
"\t<&ST> waktu mulai janji\n"
"\t<&ET> waktu akhir janji"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Tes alarm ini dengan menaikkannya sekarang"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm standar</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Simpan pengaturan saat ini sebagai alarm standar"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Atur pengaturan saat ini dari alarm standar"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Dasar TODO"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Tambah beberapa tanggal pengecualian dengan klik hari kalender di bawah.\n"
" Pengecualian adalah baik pengecualian(-) atau penyertaan(+) tergantung dari "
"pemilihan.\n"
"Hapus dengan klik pada data."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Tambah tanggal dikecualikan (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Hari dikecualikan adalah hari penuh tempat janji ini tidak terjadi"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Tambah waktu disertakan (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Waktu disertakan memiliki zona waktu yang sama dengan waktu mulai, tapi "
"mungkin memiliki waktu yang berbeda"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Tanggal aksi"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Mundur satu minggu"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Mundur satu hari"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Maju satu hari"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Maju satu minggu"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - tampilan hari"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Pertukaran data"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Tampilkan _tanggal terpilih"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Tampilkan _minggu terpilih"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Belum ada judul"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr "Lokasi: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Catatan:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Judul: %s\n"
"%s Mulai:\t%s\n"
"Tempo:\t%s\n"
"Selesai:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Judul: %s\n"
"%s Mulai:\t%s\n"
"Selesai:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Harus dikerjakan:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Even untuk %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Even untuk %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Pengaturan utama"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Anda harus selalu menentukan zona waktu lokal anda."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Ambang arsip (bulan)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = tak ada pengarsipan)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Pengarsipan digunakan untuk menghemat waktu dan ruang ketika menangani even."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Perintah suara"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Perintah ini diberikan ke shell untuk membuat suara pada alarm."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Jendela kalender"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Detil visual kalender"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Tampilkan nama hari"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Tampilkan bulan dan tahun"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Kolom info kalender"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Tampilkan senarai harus dikerjakan"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Jumlah hari untuk ditampilkan di jendela peristiwa"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = jangan tampilkan senarai peristiwa sama sekali"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Tampakan kalender"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Tetap di atas"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Tampilkan di batang kerja"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Tampilkan di pemisah"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Tampilkan di baki sistem"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Mulai kalender"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Saat jendela kalender terbuka"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Pilih tanggal hari ini"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Pilih tanggal yang sebelumnya"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Klik ganda tanggalan di kalender akan menampilkan"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Tampilan hari"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Senarai even"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Pengaturan tambahan"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Jendela daftar even"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Jumlah hari tambahan untuk ditampilkan di senarai peristiwa"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Ini hanya nilai standar, anda dapat mengubahnya di dalam jendela senarai "
"peristiwa sebenarnya."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Hanya tampilkan even pengulangan pertama"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Jendela lihat hari bawaan hari pertama"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Hari dipilih"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Gunakan penghitung bangun"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Gunakan penghitung ini jika Orage mempunyai masalah kembali aktif setelah "
"suspensi atau hibernasi. (Misalnya ikon baki tidak dikembalikan atau alarm "
"tidak berbunyi.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Alarm visual standar berkas tak dikenal"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Jendela Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Beritahu sistem notifikasi"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Selalu berhenti ketika akan ditutup"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Selalu berhenti"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Biasanya Orage tetap berjalan di latar belakang ketika akan ditutup. Opsi "
"ini mengubah Orage untuk berhenti dan tidak berjalan di latar belakang "
"ketika akan ditutup."

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Pengaturan Orage"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Pengingat - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Ingatkan saya lagi setelah waktu yang ditentukan"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Alarm aktif selanjutnya:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d hari %02d jam %02d menit ke: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Tak ada alarm aktif ditemukan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantik"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan Timur"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "TimurTengah"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "TimurTengah/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "TimurTengah/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "TimurTengah/Riyadh89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pasifik"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "AS/Pasifik-Baru"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d jam %d menit"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d menit"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "tak diubah"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "tak mengubah"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "Ofset GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Perubahan Sebelumnya/Berikutnya"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Pilih zona waktu"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Mode ubah"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Janji Baru"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Pengaturan Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Pengaturan untuk Aplikasi Kalender Xfce 4 (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Pengaturan Kalender Orage"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage bertujuan untuk menjadi kalender grafis yang cepat dan mudah "
"digunakan. Ini menggunakan format ical portabel dan mencakup fitur kalender "
"umum seperti janji berulang dan banyak kemungkinan penanda alarm."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage tidak memiliki fitur kalender grup, tetapi hanya dapat digunakan untuk "
"pengguna tunggal. Dibutuhkan daftar berkas untuk berkas ical yang harus "
"diimpor. Isi berkas tersebut dibaca dan diubah menjadi Orage, tetapi berkas "
"tersebut dibiarkan tidak tersentuh."

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Kalender Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Kalender destop"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:58
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:62
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:71
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74 src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86 src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:92
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "dial"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95 rules/base.extras.xml:69
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:98
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "draw"
msgstr "draw"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lnk"
msgstr "lnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:200 src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "spin"
msgstr "spin"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:239
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tip"
msgstr "tip"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:278 sys-utils/lscpu.c:43
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:290
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Ceko Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Spanyol Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Perancis Kanada Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Perancis Perancis Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvia Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Belanda Nederlan Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norwegia Tingkat 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norwegia Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norwegia Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norwegia Tingkat 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Polandia Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugis Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Swedia Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arab Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Welsh Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Welsh Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Jerman Tingkat 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Jerman Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Jerman Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Inggris Britania Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Inggris Britania Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Inggris Amerika Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Inggris Amerika Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Perancis Kanada Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Perancis Perancis Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Yunani Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindi Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Komputer dot 8 Hungaria"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Hungaria Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Hungaria Tingkat 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italia Tingkat 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belanda Belgia Tingkat 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:39
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Arahkan penunjuk ke butir kini"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:44
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Lakukan klik kiri pada butir kini"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:49
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Lakukan klik kanan pada butir kini"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:55
msgid "Speak entire document"
msgstr "Ucapkan seluruh isi dokumen"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:63
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Ucapkan seluruh jendela menggunakan tinjau rata kini"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:69
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Laksanakan operasi dasar saya ada dimana"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Laksanakan operasi terrinci saya ada dimana"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:82
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Ucapkan pilihan saat ini"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak link details"
msgstr "Ucapkan detail tautan"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:92
msgid "Present the default button"
msgstr "Sajikan tombol baku"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:96
msgid "Present the status bar"
msgstr "Sajikan bilah status"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:100
msgid "Present the title bar"
msgstr "Sajikan bilah judul"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:105
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Buka dialog Cari"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:109
msgid "Show actions list"
msgstr "Tampilkan daftar aksi"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:115
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Temukan kemunculan string pencarian selanjutnya"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Temukan kemunculan string pencarian sebelumnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:128
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Masuk dan keluar mode tinjau rata"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:136
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Jungkitkan tinjau rata ke objek saat ini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:144
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke posisi rumah"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke posisi akhir"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:160
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke awal baris sebelumnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:167
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Ucapkan baris tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Eja baris tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:186
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Eja secara fonetik baris tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke awal baris berikutnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:202
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke butir atau kata sebelumnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Ucapkan tinjau rata butir atau kata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:219
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Eja tinjau rata butir atau kata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:230
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Eja secara fonetik tinjau rata butir atau kata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:239
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Pindahkan tinjau rate ke butir atau kata selanjutnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke kata di atas kata ini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:258
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Ucapkan objek tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:267
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke kata di bawah kata ini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:276
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke karakter sebelumnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:284
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Ucapkan karakter tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:294
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Ucapkan secara fonetik karakter tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Ucapkan nilai unicode karakter tinjau rata kini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:313
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke karakter berikutnya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:321
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke ujung baris"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:329
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Pindahkan tinjau rata ke kiri bawah"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:338
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Salin isi di bawah tinjau rata ke papan klip"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:348
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Tambahkan isi di bawah tinjau rata ke papan klip"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:359
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Tampilkan konten tinjau rata"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:365
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Menjungkit apakah membaca hanya sel tabel kini atau seluruh baris"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:370
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Membaca atribut yang terkait dengan karakter teks kini"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Geser tampilan braille ini ke kiri"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:384
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Geser tampilan braille ini ke kanan"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:394
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Kembali ke objek yang memiliki fokus papan tik"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Nyalakan dan matikan braille terkontraksi"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Memroses tombol pengaturan route kursor"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:408
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Tandai awal pilihan teks"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:411
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Tandai akhir pilihan teks"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:418
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Masuk ke mode belajar. Tekan escape untuk keluar dari mode belajar"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:422
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Turunkan laju ucapan"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Naikkan laju ucapan"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Turunkan pitch ucapan"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Naikkan pitch ucapan"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Memperkeras suara"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:442
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Memelankan suara"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Jungkitkan pembisuan ucapan"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Jungkitkan mode tidur untuk aplikasi saat ini"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Jungkitkan aras kerincian ucapan"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:470
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Keluar dari pembaca layar"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:474
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Tampilkan dialog konfigurasi preferensi"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:479
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Tampilkan dialog konfigurasi preferensi aplikasi"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Jungkitkan pengucapan indentasi dan perataan"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:490
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Mengubah gaya nomor yang diucapkan"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Sajikan isi papan klip"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:499
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Memutar ke tingkat pengucapan tanda baca selanjutnya"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:504
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Memutar ke tingkat pensintesa ucapan selanjutnya"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:512
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Memutar ke profil pengaturan selanjutnya"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:521
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Memutar ke gaya kapitalisasi selanjutnya"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:533
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Memutar ke tingkat gaung tombol selanjutnya"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:538
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Memutar tingkat awakutu saat runtime"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:546
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Bersihkan singgahan AT-SPI untuk aplikasi saat ini"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:552
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "Tangkap snapshot untuk pengawakutuan"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:559
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "Tandai taut dimana saya saat ini relatif terhadap posisi kini"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:565
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "Ke lokasi penanda taut sebelumnya"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Ke penanda taut"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "Ke lokasi penanda taut selanjutnya"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:588
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Jungkitkan mode tinjau tetikus"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:592
msgid "Present battery status"
msgstr "Status baterai saat ini"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Penggunaan CPU dan memori saat ini"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Present current time"
msgstr "Sajikan waktu saat ini"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:604
msgid "Present current date"
msgstr "Sajikan tanggal saat ini"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:609
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Ukuran sekarang dan lokasi objek saat ini"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:618
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Jungkitkan semua tombol perintah Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:623
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "Ucapkan dan braille pesan ruang obrolan sebelumnya"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "Menjungkitkan apakah mengumumkan ketika lawan kita sedang mengetik"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "Menjungkitkan apakah menyediakan riwayat pesan spesifik ruang obrolan"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:652
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr ""
"Menjungkitkan apakah pesan ruang obrolan diberi awalan nama ruang obrolan"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Line Left"
msgstr "Baris Kiri"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:663
msgid "Line Right"
msgstr "Baris Kanan"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:668
msgid "Line Up"
msgstr "Baris Naik"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:673
msgid "Line Down"
msgstr "Baris Turun"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:698
msgid "Six Dots"
msgstr "Enam Titik"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Routing Kursor"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:712
msgid "Cut Begin"
msgstr "Mulai Potong"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Cut Line"
msgstr "Potong Baris"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:723
msgid "Present last notification message"
msgstr "Sajikan pesan pemberitahuan terakhir"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:727
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Sajikan daftar pesan pemberitahuan"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Sajikan pesan pemberitahuan sebelumnya"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:735
msgid "Present next notification message"
msgstr "Sajikan pesan pemberitahuan selanjutnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:738
msgid "Go to next character"
msgstr "Ke karakter selanjutnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Go to previous character"
msgstr "Ke karakter sebelumnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:744
msgid "Go to next word"
msgstr "Ke kata selanjutnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Go to previous word"
msgstr "Ke kata sebelumnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:756
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Ke puncak berkas"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Ke dasar berkas"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Ke awal baris"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:765
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Ke akhir baris"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Go to the next object"
msgstr "Ke objek selanjutnya"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Ke objek sebelumnya"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Menyebabkan kotak kombo saat ini dikembangkan"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:783
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Bertukar antara navigasi karet native dan pembaca layar"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Tingkatkan pengaturan kesopanan wilayah aktif"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Tata kesopanan wilayah aktif baku ke mati"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Review live region announcement"
msgstr "Tinjau pengumuman wilayah aktif"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:819
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Pantau wilayah aktif"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Menata baris yang dipakai sebagai tajuk kolom dinamis"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:830
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Bersihkan tajuk kolom dinamis"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Menata kolom yang dipakai sebagai tajuk baris dinamis"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Bersihkan tajuk baris dinamis"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "Menyajikan isi baris masukan"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Memutar ke mode navigasi struktural selanjutnya"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Jungkitkan tombol navigasi tabel"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Ke kutipan blok sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Ke kutipan blok selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:868
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Tampilkan daftar kutipan blok"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Go to previous button"
msgstr "Ke tombol sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to next button"
msgstr "Ke tombol selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Tampilkan daftar tombol"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Ke kotak contreng sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next check box"
msgstr "Ke kotak contreng selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:886
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Tampilkan daftar kotak contreng"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Ke elemen yang dapat diklik sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Ke elemen yang dapat diklik selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:898
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Tampilkan daftar yang dapat diklik"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Ke kotak kombo sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Ke kotak kombo selanjutnya"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:909
msgid "Go to start of container"
msgstr "Pergi ke awal wadah"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to end of container"
msgstr "Pergi ke akhir wadah"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Tampilkan daftar kotak kombo"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Ke entri sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to next entry"
msgstr "Ke entri selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Tampilkan daftar entri"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Ke ruas formulir sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to next form field"
msgstr "Ke ruas formulir selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Tampilkan daftar ruas formulir"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Ke heading sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next heading"
msgstr "Ke heading selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Tampilkan daftar heading"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:948
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Ke heading sebelumnya pada tingkat %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Ke heading selanjutnya pada tingkat %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:956
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Tampilkand daftar heading pada tingkat %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:959
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Ke bingkai internal sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Ke bingkai internal selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Tampilkan daftar bingkai internal"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Go to previous image"
msgstr "Ke citra sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to next image"
msgstr "Ke citra berikutnya"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Display a list of images"
msgstr "Tampilkan daftar citra"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:979
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Ke landmark sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:984
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Ke landmark selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Tampilkan daftar landmark"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Ke objek besar sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:999
msgid "Go to next large object"
msgstr "Ke objek besar selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Tampilkan daftar objek besar"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to previous link"
msgstr "Ke taut sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Go to next link"
msgstr "Ke taut berikutnya"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1013
msgid "Display a list of links"
msgstr "Tampilkan daftar taut"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1016
msgid "Go to previous list"
msgstr "Ke daftar sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to next list"
msgstr "Ke daftar selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1022
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Tampilkan daftar dari daftar"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Ke butir daftar sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1028
msgid "Go to next list item"
msgstr "Ke butir daftar selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Tampilkan daftar dari butir daftar"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1036
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Ke wilayah aktif sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to next live region"
msgstr "Ke wilayah aktif selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1046
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Ke wilayah aktif terakhir yang membuat pengumuman"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Pergi ke induk objek dengan fokus navigator."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1054
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Pergi ke anak pertama objek dengan fokus navigator."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1058
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Pergi ke yang sejajar berikutnya dari objek dengan fokus navigator."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Pergi ke yang sejajar sebelumnya dari objek dengan fokus navigator."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Klik pada objek yang memiliki fokus navigator."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1071
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Jungkitkan navigasi objek yang disederhanakan."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1074
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Ke paragraf sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1077
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Ke paragraf selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1080
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Tampilkan daftar paragraf"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Ke tombol radio sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1086
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Ke tombol radio selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1089
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Tampilkan daftar tombol radio"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1093
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Ke pemisah sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go to next separator"
msgstr "Ke pemisah selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to previous table"
msgstr "Ke tabel sebelumnya"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to next table"
msgstr "Ke tabel selanjutnya"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Tampilkan daftar tabel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go down one cell"
msgstr "Ke bawah satu sel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Ke sel pertama dalam tabel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Ke sel terakhir dalam tabel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1118
msgid "Go left one cell"
msgstr "Ke kiri satu sel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1121
msgid "Go right one cell"
msgstr "Ke kanan satu sel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1124
msgid "Go up one cell"
msgstr "Ke atas satu sel"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1127
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Ke awal baris"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1130
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Ke akhir baris"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1133
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Ke puncak kolom"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1136
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Ke dasar kolom"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Jungkitkan mode tata letak"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1165
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Bertukar antara mode ramban dan mode fokus"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1176
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Fungsikan mode fokus lengket"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1187
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Fungsikan mode ramban lengket"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1190
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Ke taut sebelumnya yang belum dikunjungi"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1193
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Ke taut senlajutnya yang belum dikunjungi"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1196
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Tampilkan daftar taut yang belum dikunjungi"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1199
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Ke taut sebelumnya yang telah dikunjungi"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1202
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Ke taut selanjutnya yang telah dikunjungi"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1205
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Tampilkan daftar taut yang telah dikunjungi"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:41
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "biru alice"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "putih antik"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:51
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "aquamarine"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:56
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azure"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:61
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beige"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:71
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "hitam"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:76
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "putih almond"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:81
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "biru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "biru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:91
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "coklat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:96
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "burlywood"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:101
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "biru kadet"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:111
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "coklat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:116
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "koral"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:121
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "biru bunga jagung"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "cornsilk"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:131
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "ungu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:136
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:141
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "biru gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "cyan gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:151
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "goldenrod gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:156
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "kelabu gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:161
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "hijau gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "khaki gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:171
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "magenta gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:176
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "hijau zaitun gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:181
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "oranye gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "anggrek gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:191
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "merah gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:196
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "salmon gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:201
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "hijau laut gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "biru batu gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:211
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "abu-abu batu gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:216
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "turquoise gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:221
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "ungu gelap"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "merah jambu dalam"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:231
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "biru langit dalam"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:236
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "kelabu redup"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:241
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "biru dodger"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "bata api"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:251
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "putih bunga"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:256
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "hijau hutan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:261
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuchsia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:271
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "putih hantu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:276
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "emas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:281
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "goldenrod"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "kelabu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:291
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "hijau"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:296
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "kuning hijau"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:301
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "honeydew"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "merah jambu panas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:311
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "merah indian"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:316
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:321
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "ivory"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "khaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:331
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavender"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:336
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "lavender kemerahan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:341
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "hijau rumput halaman"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "lemon chiffon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:351
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "biru terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:356
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "koral terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:361
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "cyan terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "kuning terang goldenrod"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:371
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "kelabu terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:376
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "hijau terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:381
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "pink terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "salmon terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:391
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "hijau laut terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:396
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "biru langit terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:401
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "kelabu batu terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "biru baja terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:411
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "kuning terang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:416
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "limau"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:421
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "hijau limau"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "linen"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:431
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:436
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "marun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:441
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "aquamarine sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "biru sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:451
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "anggrek sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:456
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "ungu sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:461
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "hijau laut sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "biru batu sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:471
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "hijau semi sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:476
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "turquoise sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:481
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "merah ungu sedang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "biru tengah malam"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:491
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "krim mint"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:496
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "mawar berkabut"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:501
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "putih navajo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:511
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "navy"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:516
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "renda lama"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:521
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "zaitun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "zaitun lumpur"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:531
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oranye"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:536
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "oranye merah"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:541
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "anggrek"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "goldenrod pucat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:551
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "hijau pucat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:556
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "turquoise pucat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:561
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "merah ungu pucat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "cambuk pepaya"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:571
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "isapan persik"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:576
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:581
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "pink"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "prem"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:591
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "biru bubuk"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:596
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "ungu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:601
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "merah"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:606
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "coklat cerah"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:611
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "biru royal"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:616
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "coklat pelana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:621
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "salmon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:626
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "coklat pasir"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:631
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "hijau laut"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:636
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "kerang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:641
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:646
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "perak"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:651
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "biru langit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:656
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "biru batu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:661
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "abu-abu batu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:666
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "salju"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:671
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "hijau semi"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:676
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "biru baja"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:681
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "sawo matang"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:686
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "teal"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:691
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "ungu thistle"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:696
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:701
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:706
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "ungu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:711
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "gandum"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:716
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "putih"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:721
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "asap putih"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:726
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "kuning"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:731
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "hijau kuning"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:60
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Mode fokus otomatis selama navigasi struktural"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:78
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Mode fokus otomatis selama navigasi karet"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:93
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Mode fokus otomatis selama navigasi asli"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:99 src/orca/orca-setup.ui:2292
#: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3258
msgid "Dot _7"
msgstr "Dot _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:105 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3274
msgid "Dot _8"
msgstr "Dot _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:111 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3290
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Dot 7 _dan 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:128
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:136
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Nihil"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:144
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Pengejaan"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:148
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Umumkan ketika _lawan Anda sedang mengetik"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:153
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Sediakan riwayat pesan _spesifik ruang obrolan"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Speak messages from"
msgstr "Ucapkan pesan dari"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:165
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Semua ka_nal"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:170
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Semua kanal ketika sebaran_g jendela %s aktif"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:175
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Suatu kanal hanya bila _jendelanya aktif"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:179
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Ucapkan nama Ruang Obrolan"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:191
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Fungsikan mode tata letak bagi isi"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:196 src/orca/keybindings.py:215
msgid "double click"
msgstr "klik ganda"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:201 src/orca/keybindings.py:219
msgid "triple click"
msgstr "klik tiga kali"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:207
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Synthesizer Baku"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:215
msgid "Actual String"
msgstr "String Sebenarnya"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:224
msgid "Replacement String"
msgstr "String Pengganti"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:230 src/orca/orca-setup.ui:2793
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Aktifkan gema per hu_ruf"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:235 src/orca/orca-setup.ui:2767
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Fungsikan tombol _diakritis bukan spasi"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:252
msgid "Start from:"
msgstr "Mulai dari:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:258
msgid "C_urrent location"
msgstr "Lokasi k_ini"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Top of window"
msgstr "_Puncak jendela"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Search direction:"
msgstr "Arah pencarian:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:287
msgid "Match options:"
msgstr "Opsi kecocokan:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:302
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Panjang minimum dari teks yang cocok:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Find Options"
msgstr "Opsi Pencarian"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:312
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Han_ya ucapkan baris yang diubah selama pencarian"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:318
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Ucapkan hasil selaman pen_carian"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:333
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:337
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Perkakas Pengawakutuan"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:342
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Mode belajar"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Pengikatan Braille"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:364
msgid "Caret navigation"
msgstr "Navigasi karet"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:386
msgid "Sleep mode"
msgstr "Mode tidur"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:392
msgid "Mouse review"
msgstr "Tinjauan tetikus"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:396
msgid "Object navigation"
msgstr "Navigasi objek"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#: src/orca/guilabels.py:406
msgid "Structural navigation"
msgstr "Navigasi struktural"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:411
msgid "Table navigation"
msgstr "Navigasi tabel"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:418
msgid "Object details"
msgstr "Rincian objek"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Flat review"
msgstr "Tinjau rata"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:434
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Ucapan dan tingkat rincian"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:445
msgid "Flat review contents"
msgstr "Konten tinjau rata"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:451
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:470
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Diterima"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:474
msgid "Notification presenter"
msgstr "Penyaji pemberitahuan"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:482
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Preferensi Pembaca Layar bagi %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:489
msgid "Mark in braille"
msgstr "Tandai dalam Braille"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Present Unless"
msgstr "Ada Kecuali"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:508
msgid "Speak"
msgstr "Bicara"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:515
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Simpan Profil Sebagai Konflik"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Konflik Profil Pengguna!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:529
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profil %s sebelumnya telah ada.\n"
"Terus memutakhirkan profile yang ada dengan perubahan-perubahan baru ini?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:539
msgid "Load user profile"
msgstr "Muat profil pengguna"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:548
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Anda akan mengubah profil aktif. Bila Anda\n"
"baru membuat perubahan dalam preferensi Anda,\n"
"mereka akan dibuang saat profil dimuat.\n"
"\n"
"Lanjutkan memuat profil membuang perubahan sebelumnya?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:559
msgid "Save Profile As"
msgstr "Simpan Profil Sebagai"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgid "_Profile Name:"
msgstr "Nama _Profil:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:575
msgid "Remove user profile"
msgstr "Hapus profil pengguna"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:583
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Anda akan menghapus profil %s. Semua pengaturan yang belum disimpan dan "
"pengaturan yang disimpan di profil ini akan hilang. Apakah Anda ingin "
"melanjutkan dan menghapus profil ini dan semua pengaturan terkait?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:591 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:602
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:606 src/orca/orca-setup.ui:1531
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:611 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgid "So_me"
msgstr "Sebagia_n"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:615 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "M_ost"
msgstr "Kebanyak_an"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:629
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Kutip blok"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:641
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Kapsi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:647
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Kotak Contreng"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:653
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Dapat Diklik"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:659
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kotak Kombo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:665
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:671
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:677
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Bingkai Internal"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:689
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Label"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:697
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Landmark"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:710
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Taut"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:716
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Daftar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:722
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Butir Daftar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:728
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objek"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:734
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:740
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Tombol Radio"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:747
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Peran"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:753
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Butir Yang Dipilih"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:760
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Keadaan"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:766
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:772
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:783
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blok Kutipan"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:788
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:793
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Kotak Contreng"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:799
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Dapat Diklik"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:804
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Kotak Kombo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:809
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Entri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:814
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Ruas Formulir"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:819
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Judul"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:824
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Bingkai Internal"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:829
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Citra"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:835
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Judul pada Tingkat %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:842
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Landmark"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:849
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Objek Besar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:854
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Taut"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:859
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Daftar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:864
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Butir Daftar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraf"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:874
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Tombol Radio"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:879
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tabel"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:884
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Taut Yang Belum Dikunjungi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:889
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Taut Yang Telah Dikunjungi"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:894
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navigasi Halaman"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:900
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Otomatis mulai bacakan suatu ha_laman ketika pertama dimuat"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:905
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Tam_pilkan ringkasan suatu halaman ketika awal termuat"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:913 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Pecah _ucapan-ucapan ke dalam potongan antara jeda"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:921
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "suara baku %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:925
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:929
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:937
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:941
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Huruf besar"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:945
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:949
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:953
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:959
msgid "Spell _error"
msgstr "Salah _eja"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:966
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "_Saran ejaan"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:971
msgid "Present _context of error"
msgstr "Sajikan _konteks kesalahan"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:976
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Ucapkan koordinat sel lembar kerja"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:985
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Selalu ucapkan rentang lembar kerja yang dipilih"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:989
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Umumkan _tajuk sel"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navigasi Tabel"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:997
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "A_baikan sel kosong"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:1002
msgid "Speak _cell"
msgstr "U_capkan sel"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1006
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "U_capkan koordinat sel"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1011
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "_Ucapkan bentangan sel berganda"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1022
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Kendalikan navigasi karet"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1027
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "Fungsikan navigasi _struktural"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:1031 src/orca/orca-setup.ui:1464
#: src/orca/orca-setup.ui:2208
msgid "Brie_f"
msgstr "Singka_t"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:1041
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:34
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:37
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:43
msgid "left shift"
msgstr "shift kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:46
msgid "left alt"
msgstr "alt kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "control kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "right shift"
msgstr "shift kanan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:55
msgid "right alt"
msgstr "alt kanan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "right control"
msgstr "control kanan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:61
msgid "left meta"
msgstr "meta kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right meta"
msgstr "meta kanan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:67
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:77
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:80 src/orca/keynames.py:83 src/orca/keynames.py:86
#: src/orca/keynames.py:89
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:92 src/orca/keynames.py:95 src/orca/keynames.py:98
#: src/orca/keynames.py:101
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:107
msgid "left tab"
msgstr "tab kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:116
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:146
msgid "left super"
msgstr "super kiri"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:149
msgid "right super"
msgstr "super kanan"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:164
msgid "mode switch"
msgstr "penukar mode"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:194
msgid "begin"
msgstr "begin"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:206
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:214
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:222
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:229
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:232
msgid "plus"
msgstr "tambah"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:165 src/orca/keybindings.py:170
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:177
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_Kn"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:187
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1136
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "%s tebal"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1146
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "%s miring"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1156
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "%s tebal miring"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1166
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "%s skrip"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1176
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "%s tebal skrip"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1186
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "%s fraktur"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1196
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "%s struck-ganda"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1206
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "%s fraktur tebal"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "%s sans serif"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1226
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "%s sans serif tebal"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1236
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "%s sans serif miring"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1246
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "%s sans serif tebal miring"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1256
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "monospace %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s tidak bertitik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "panah ke kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "panah naik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "panah ke kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "panah turun"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "panah kiri kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "panah naik turun"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "panah barat laut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "panah timur laut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "panah tenggara"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "panah ke kiri dari batang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "panah naik dari batang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "panah ke kanan dari batang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "panah turun dari batang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "panah ganda ke kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "panah ganda naik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "panah ganda ke kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "panah ganda turun"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "panah ganda kiri kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "panah ganda naik turun"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "panah ganda barat laut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "panah ganda timur laut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "panah ganda tenggara"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "panah ganda barat daya"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1338
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "panah ke kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "kepala panah arah kanan"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1345 src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "kurang dari"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "lebih dari"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "háček"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "breve"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "titik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "garis tegak ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "elipsis horisontal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "untuk semua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplemen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "diferensial parsial"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "ada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "tidak ada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "set kosong"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "kenaikan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "elemen dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "bukan elemen dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "elemen kecil dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "berisi sebagai anggota"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "tidak berisi anggota"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "kecil berisi sebagai anggota"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "akhir bukti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "produk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koproduk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "jumlah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus atau plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "titik plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "garis miring pembagian"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "setel minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "operator asterisk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "operator cincin"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "operator bulet"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "akar kuadrat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "akar pangkat tiga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "akar pangkat empat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "sebanding dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "tak hingga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "sudut kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "sudut"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "sudut terukur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sudut bulat"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "memisah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "tidak memisah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "sejajar dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "tidak sejajar dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "tanda and lojik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "tanda or lojik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502 src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "perpotongan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505 src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "union"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "integral ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "integral rangkap tiga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "integral kontur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "integral permukaan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "integral volume"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integral searah jarum jam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "integral kontur searah jarum jam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "integral kontur berlawanan arah jarum jam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "maka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "karena"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "rasio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporsi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "titik minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "kelebihan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "proporsi geometris"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotetik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "tilde terbalik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "S malas terbalik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "gelombang sinus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "produk rangkaian"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "bukan tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "secara asimtot sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "tidak secara asimtot sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "kira-kira sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "kira-kira tetapi tidak sebenarnya sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "tidak kira-kira atau sebenarnya dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "hampir sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "tidak hampir sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "hampir sama dengan atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "tilde rangkap tiga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "semua sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "secara geometris ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "perbedaan antara"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "mendekati batas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "secara geometris sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "kira-kira sama dengan atau gambar dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "gambar dari atau kira-kira sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "titik dua sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "sama dengan titik dua"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "cincin dalam sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "cincin sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "sesuai dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "estimasi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "sudut sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "bintang sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "sama dengan menurut definisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "diukur dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "tanda tanya sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "tak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identik dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "tidak identik dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "ekuivalen ketat dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "lebih dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "kurang dari tapi tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "lebih dari tapi tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "jauh kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "jauh lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "antara"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "tidak ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "tidak kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "tidak lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "tidak kurang dari maupun sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "tidak lebih dari maupun sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "kurang dari atau ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "lebih dari atau ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "tidak kurang dari maupun ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "tidak lebih dari maupun ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "kurang dari atau lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "lebih dari atau kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "tidak kurang maupun lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "tidak lebih dari maupun kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "mendahului"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "mengikuti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "mendahului atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "mengikuti atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "mendahului atau ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "mengikuti atau ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "tidak mendahului"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "tidak mengikuti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "subset dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "superset dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "bukan subset dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "bukan superset dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "subset dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "superset dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "bukan subset maupun sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "bukan superset maupun sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "subset dari dengan tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "superset dari dengan tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multiset"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "perbanyakan multiset"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "union multiset"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "gambar bujur sangkar dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "asli bujur sangkar dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "gambar bujur sangkar dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "asli bujur sangkar dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "tutup bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "cangkir bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "tambah dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "minus dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832 src/orca/mathsymbols.py:2180
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "kali dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "garis miring dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "operator titik dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "operator cincin dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "operator bintang dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "sama dengan dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "tanda hubung dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "tambah dalam bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "minus dalam bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "kali dalam bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "operator titik dalam bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "paku kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "paku kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "paku bawah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "paku atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "asersi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "model"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "benar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "memaksa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "garis vertikal triple dengan lengan kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "garis vertikal ganda dengan dua lengan kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "tidak membuktikan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "tidak benar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "tidak memaksa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "negasi garis vertikal ganda dengan lengan kanan ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "mendahului di bawah relasi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "melanjutkan di bawah relasi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "subgrup normal dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "berisi sebagai normal subgrup"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "subgrup normal dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "berisi sebagai subgrup normal dari atausama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "asli dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "gambar dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "matriks konjugasi hermit"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "intercalate"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "sudut kanan dengan busur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "segitiga kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "operator permata"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "operator titik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "operator bintang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "kali pembagian"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "dasi kupu-kupu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "faktor normal kiri semilangsung produk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "faktor normal kanan semilangsung produk"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "produk semilangsung kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "produk semilangsung kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "tilde terbalik sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "ikal logis atau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "ikal logis dan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "subset ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "superset ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "perpotongan ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "union ganda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "trisula"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "sama dan sejajar dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "kurang dari dengan titik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "lebih dari dengan titik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "sangat kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "sangat lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "kurang dari sama dengan atau lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "lebih dari sama dengan atau kurang dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "kurang dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "sama atau lebih dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "sama dengan atau mendahului"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "sama dengan atau mengikuti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "tidak mendahului atau sama"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "tidak mengikuti atau sama"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "tidak gambar kotak dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "tidak asli kotak dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "citra bujur sangkar dari atau tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "bujur sangkar asli dari atau tidak sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "kurang dari tapi tidak ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "lebih dari tapi tidak ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "mendahului tapi tidak ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "mengikuti tapi tidak ekuivalen dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "bukan subgrup normal dari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "tidak memuat sebagai subgrup normal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "bukan subgrup normal dari atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "tidak berisi sebagai subgrup normal atau sama dengan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "elipsis vertikal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "elipsis horisontal tengah garis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "elipsis diagonal kanan naik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "elipsis diagonal kanan turun"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2105
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "elemen dari dengan coret horizontal"

#: src/orca/mathsymbols.py:2109
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elemen dari dengan garis vertikal pada akhir coret horizontal"

#: src/orca/mathsymbols.py:2113
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elemen kecil dari dengan garis vertikal pada akhir coret horizontal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2116
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "elemen dari dengan titik di atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2119
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "elemen dari dengan garis atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2122
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "kecil elemen dari dengan garis atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2125
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "elemen dari dengan garis bawah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2128
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "elemen dari dengan dua coretan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2131
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "berisi dengan coret horizontal panjang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "berisi dengan garis vertikal pada akhir coret horizontal"

#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "kecil berisi dengan garis vertikal pada akhir coret horizontal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "berisi dengan garis atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "kecil berisi dengan garis atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "keanggotaan tas notasi z"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "langit-langit kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "langit-langit kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "lantai kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "lantai kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "kurawal atas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "kurawal bawah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "kurung sudut kiri"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "kurung sudut kanan"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "titik dilingkari"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2182
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "union dengan titik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2184
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "union dengan plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2186
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "perpotongan bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2188
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "union bujur sangkar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2192
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "bujur sangkar hitam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2196
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "bujur sangkar putih"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2200
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "berlian hitam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2204
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "lingkaran putih"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "lingkaran hitam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2211
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "bulet putih"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2215
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "bujur sangkar hitam berukuran sedang"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s dengan garis bawah"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2227
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s dengan garis miring"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2233
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s dengan garis vertikal"

#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "aplikasi"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:51
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Baterai: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:55
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "ditancapkan"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:59
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "tidak ditancapkan"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "blank"
msgstr "kosong"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "bookmark entered"
msgstr "penanda taut dimasukkan"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:79
msgid "bookmarks saved"
msgstr "penanda taut disimpan"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:86
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "penanda taut tak dapat disimpan"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:93
msgid "No bookmarks found."
msgstr "Tak ditemukan markah."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:101
msgid "Bookmark not found."
msgstr "Markah tidak ditemukan."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:111
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Tombol perintah Orca mati."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:121
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Tombol perintah Orca hidup."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:131
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:141
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Gaya kapitalisasi diatur ke ikon."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:151
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "nihil"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:161
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Gaya kapitalisasi diatur ke tiada."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:171
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "pengejaan"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:181
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Gaya kapitalisasi diatur ke pengejaan."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:188
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Aplikasi sedang mengendalikan karet."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:194
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Pembaca layar sedang mengendalikan karet."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:197
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Sel %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:203
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:210
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s sampai %s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:217
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "%s sampai %s tak dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:223
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s tak dipilih"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:227
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Cegah penggunaan opsi"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:231
msgid "Force use of option"
msgstr "Paksakan penggunaan opsi"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:240
msgid "Optional arguments"
msgstr "Argumen opsional"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:249
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Yang berikut tak valid: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:254
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Cetak daftar aplikasi berjalan yang dikenal"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:268
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Profil tak bisa dimuat: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:273
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "Tak bisa memulai pembaca layar karena tak bisa menyambung ke Desktop."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:278
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Tak bisa mengaktifkan manajer pengaturan. Keluar."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:283
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Proses pembaca layar lain tengah berjalan untuk sesi ini.\n"
"Jalankan \"orca --replace\" untuk menggantikan proses tersebut dengan yang "
"baru."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:294
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Gunakan direktori alternatif untuk preferensi pengguna"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:304
msgid "Speech system"
msgstr "Sistem ucapan"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:311
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Sistem ucapan \"%s\" tidak tersedia (tersedia: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:323
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Gantikan instansi pembaca layar yang sedang berjalan ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:335
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Kirim keluaran debug ke debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Kirim keluaran debug ke berkas yang dinyatakan"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:350
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Atur preferensi pengguna (versi teks)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:354
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Atur preferensi pengguna (versi GUI)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:358
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "Laporkan kutu di https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:364
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Papan klip memuat: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:372
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Potong pilihan ke papan klip."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:380
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "potong"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:384
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Salin pilihan ke papan klip."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:388
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "tersalin"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:396
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Tertempel konten dari papan klip."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:404
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "tertempel"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:411
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Jangan umumkan ketika lawan Anda sedang mengetik."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:418
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "umumkan ketika lawan Anda sedang mengetik."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:426
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Pesan dari ruang obrolan %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:432
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Tab obrolan baru %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:441
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Jangan ucapkan nama ruang obrolan."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:450
msgid "speak chat room name."
msgstr "ucapkan nama ruang obrolan."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Jangan sediakan riwayat pesan spesifik ruang obrolan."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Sediakan riwayat pesan spesifik ruang obrolan."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:489
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "awal penghapusan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:494
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "akhir penghapusan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:499
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "awal penyisipan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:504
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "akhir penyisipan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:509
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "awal penyorotan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:514
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "akhir penyorotan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:521
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "akhir saran"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:530
msgid "End of container."
msgstr "Akhir wadah."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:536
msgid "Not in a container."
msgstr "Bukan dalam wadah."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:540
msgid "all items selected"
msgstr "semua butir dipilih"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:561
msgid "Current step"
msgstr "Langkah kini"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:565
msgid "Current item"
msgstr "Butir kini"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:570
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Penggunaan CPU dan memori tidak diketahui"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%%. Memori: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Gagal membersihkan singgahan."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:585
msgid "Clearing cache."
msgstr "Membersihkan singgahan."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:593
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "Menangkap snapshot pengawakutuan"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:601
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "Snapshot pengawakutuan ditangkap"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:606
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Tombol baku adalah %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:614
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Tombol baku adalah %s. Kelabu"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Default button not found"
msgstr "Tombol baku tidak ditemukan"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:626
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " subskrip %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:632
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " superskrip %s"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:637
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Bukan dalam dialog"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:643
msgid "entire document selected"
msgstr "seluruh dokumen dipilih"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:650
msgid "entire document unselected"
msgstr "seluruh dokumen tak dipilih"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:655
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Tajuk kolom dinamis ditata bagi baris %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:661
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Tajuk kolom dinamis dibersihkan."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:667
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Tajuk baris dinamis ditata bagi kolom %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:673
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Tajuk baris dinamis dibersihkan."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:680
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobyte"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:683
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabyte"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:695
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Tambahkan isi ke papan klip."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:703
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Salin isi ke papan klip."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:711
msgid "Not using flat review."
msgstr "Tak memakai tinjau rata."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:718
msgid "Entering flat review."
msgstr "Memasuki tinjau rata."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:725
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Meninggalkan tinjau rata."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:733
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Tinjau rata dibatasi ke objek saat ini"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:741
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Tinjau rata tak terbatas"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:745
msgid "has formula"
msgstr "punya rumus"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:749
msgid "opens dialog"
msgstr "membuka dialog"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "opens grid"
msgstr "membuka kisi"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:757
msgid "opens listbox"
msgstr "membuka daftar kotak"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:761
msgid "opens menu"
msgstr "membuka menu"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:767
msgid "opens tree"
msgstr "membuka pohon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:771
msgid "opens popup"
msgstr "membuka popup"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:778
msgid "image map link"
msgstr "taut peta gambar"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:784
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Tombol yang dimasukkan sebelumnya sudah terikat ke %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:789
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Tombol yang ditangkap: %s. Tekan enter untuk konfirmasi."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:794
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Tombol baru adalah: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:799
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Pengikatan tombol dihapus. Tekan enter untuk konfirmasi."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:804
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Pengikatan tombol telah dihapus."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:809
msgid "enter new key"
msgstr "ketikkan tombol baru"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:823
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "tombol"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:835
msgid "Echo set to key."
msgstr "Gaung tombol ditata ke tombol."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:849
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:861
msgid "Echo set to None."
msgstr "Gaung tombol ditata ke Nihil."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:875
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "tombol dan kata"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:887
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Gaung tombol ditata ke tombol dan kata."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "kalimat"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:913
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Gaung tombol ditata ke kalimat."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:927
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "kata"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:939
msgid "Echo set to word."
msgstr "Gaung tombol ditata ke kata."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:953
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "kata dan kalimat"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:965
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Gaung tombol ditata ke kata dan kalimat."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:977
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Diapit oleh: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:985
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "suatu simbol aktuaria"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:993
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "suatu kotak"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1001
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "suatu lingkaran"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1009
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "suatu tanda pembagian panjang"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1017
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "suatu radikal"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1025
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "kotak berpojok lengkung"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1033
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "sebuah coret horisontal"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1041
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "sebuah coret vertikal"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1049
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "sebuah coret diagonal turun"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1057
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "sebuah coret diagonal naik"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1065
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "suatu panah timur Laut"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1073
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "suatu garis di dasar"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1081
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "suatu garis di kiri"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "suatu garis di kanan"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1097
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "suatu garis di puncak"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "suatu sudut fasor"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1114
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "suatu simbol faktorial arab"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1127
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "dan"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1132
msgid "fraction start"
msgstr "awal fraksi"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1143
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "fraksi tanpa garis, mulai"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1148
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "dibagi"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1153
msgid "fraction end"
msgstr "akhir fraksi"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1161
msgid "square root of"
msgstr "akar kuadrat dari"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1169
msgid "cube root of"
msgstr "akar pangkat tiga dari"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1177
msgid "root of"
msgstr "akar dari"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1186
msgid "root start"
msgstr "mulai akar"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1192
msgid "root end"
msgstr "akhir akar"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1199
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "subskrip"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1206
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "superskrip"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1213
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "pra-subskrip"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1220
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "pra-superskrip"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "underscript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1238
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "overscript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1242
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "akhir tabel"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "akhir tabel bersarang"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Pengucapan indentasi dan perataan dimatikan."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1267
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Difungsikan"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1272
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Pengucapan indentasi dan perataan difungsikan."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1280
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Entri valid."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1288
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Mode belajar. Tekan escape untuk keluar."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1297
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Masuk mode belajar.  Tekan sebarang tombol untuk mendengar fungsinya.  Untuk "
"menilik dokumentasi pembaca layar, tekan F1. Untuk memperoleh daftar dari "
"pintasan baku pembaca layar, tekan F2. Untuk memperoleh daftar pintasan "
"pembaca layar bagi aplikasi kini, tekan F3. Untuk keluar mode belajar, tekan "
"tombol escape."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1306
msgid "leaving blockquote."
msgstr "meninggalkan kutip blok."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1317
msgid "leaving details."
msgstr "meninggalkan detail."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1323
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "meninggalkan asupan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1329
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "meninggalkan gambar."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1333
msgid "leaving form."
msgstr "meninggalkan formulir."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1338
msgid "leaving grouping."
msgstr "meninggalkan pengelompokan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1344
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "meninggalkan banner."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1350
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "meninggalkan konten pelengkap."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1356
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "meninggalkan informasi."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1362
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "meninggalkan konten utama."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1368
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "meninggalkan navigasi."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1374
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "meninggalkan wilayah."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1380
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "meninggalkan pencarian."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1384
msgid "leaving list."
msgstr "meninggalkan daftar."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1389
msgid "leaving panel."
msgstr "meninggalkan panel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1393
msgid "leaving table."
msgstr "meninggalkan tabel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1397
msgid "leaving tooltip."
msgstr "meninggalkan tooltip."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1403
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "meninggalkan abstrak."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1409
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "meninggalkan pengakuan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1415
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "meninggalkan kata penutup."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1421
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "meninggalkan lampiran."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1427
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "meninggalkan bibliografi."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "meninggalkan bab."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "meninggalkan tanda penerbit."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1445
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "meninggalkan kesimpulan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1451
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "meninggalkan penghargaan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1457
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "meninggalkan penghargaan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1463
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "meninggalkan dedikasi."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1469
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "meninggalkan catatan akhir."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1475
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "meninggalkan prasasti."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1481
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "meninggalkan epilog."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1487
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "meninggalkan ralat."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1493
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "meninggalkan contoh."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1499
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "meninggalkan kata pengantar."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1505
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "meninggalkan glosari."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1511
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "meninggalkan indeks."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1517
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "meninggalkan perkenalan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1523
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "meninggalkan daftar halaman."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1529
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "meninggalkan bagian."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1535
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "meninggalkan pendahuluan."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1541
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "meninggalkan prolog."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1547
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "meninggalkan kutipan tarik."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1553
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "meninggalkan tanya-jawab."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1560
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "meninggalkan saran."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1566
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "meninggalkan daftar isi."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Keluar dari mode belajar."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1581
msgid "same page"
msgstr "laman yang sama"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1585
msgid "same site"
msgstr "situs yang sama"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1589
msgid "different site"
msgstr "situs lain"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1594
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s menaut ke %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "taut %s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1601
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "%s tautan telah dikunjungi"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1607
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Pakai Panah Naik dan Turun untuk menavigasi daftar. Tekan Escape untuk "
"keluar."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Semua wilayah aktif dimatikan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1627
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "tingkat kesopanan wilayah aktif dikembalikan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1636
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "aras kesopanan %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1646
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "menata wilayah aktif menjadi asertif"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1656
msgid "setting live region to off"
msgstr "menata wilayah aktif menjadi mati"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1666
msgid "setting live region to polite"
msgstr "menata wilayah aktif menjadi sopan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Pemantauan wilayah aktif mati"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Pemantauan wilayah aktif menyala"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "no live message saved"
msgstr "tidak ada pesan aktif yang disimpan"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1702
msgid "Live region support is off"
msgstr "Dukungan wilayah aktif mati"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1707
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Could not find current location."
msgstr "Tidak dapat menemukan lokasi kini."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1719
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "mati"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1726
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "nyala"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "misspelled"
msgstr "salah eja"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1735
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Kata salah eja: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1740
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Konteksnya %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1770
msgid "Focus mode"
msgstr "Mode fokus"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1789
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Untuk memfungsikan mode fokus tekan %s."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1800
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Mode fokus lengket."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1811
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Mode ramban lengket."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1824
msgid "Layout mode."
msgstr "Mode tata letak."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1838
msgid "Object mode."
msgstr "Mode objek."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Penunjuk dipindah ke objek."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Tinjauan tetikus tidak difungsikan."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Tinjauan tetikus difungsikan."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1859
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Galat: Tak bisa membuat daftar objek."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1864
msgid "No children."
msgstr "Tidak ada anak."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1869
msgid "No next."
msgstr "Tidak ada selanjutnya."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1874
msgid "No parent."
msgstr "Tidak ada induk."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1879
msgid "No previous."
msgstr "Tidak ada sebelumnya."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1884
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Navigasi yang disederhanakan difungsikan."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1889
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Navigasi yang disederhanakan dinonaktifkan."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1894 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Bersarang tingkat %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1899
msgid "New item has been added"
msgstr "Butir baru telah ditambahkan"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1906
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Tak ada aksi yang ditemukan pada: %s"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1910
msgid "No focus"
msgstr "Tak ada fokus"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1914
msgid "No application has focus."
msgstr "Tak ada aplikasi yang memiliki fokus."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1919
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Tak ada blok kutipan lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1924
msgid "No more buttons."
msgstr "Tak ada tombol lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1929
msgid "No more check boxes."
msgstr "Tak ada kotak contreng lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1935
msgid "No more large objects."
msgstr "Tak ada objek besar lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1940
msgid "No more clickables."
msgstr "Tak ada yang dapat diklik lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1945
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Tak ada kotak kombo lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1950
msgid "No more entries."
msgstr "Tak ada entri lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1955
msgid "No more form fields."
msgstr "Tak ada ruas formulir lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "No more headings."
msgstr "Tak ada heading lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1966
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Tak ada heading lagi pada tingkat %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1971
msgid "No more internal frames."
msgstr "Tak ada bingkai internal lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1976
msgid "No more images."
msgstr "Tak ada citra lagi."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1982
msgid "No landmark found."
msgstr "Tak ditemukan landmark."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1987
msgid "No more links."
msgstr "Tak ada taut lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1992
msgid "No more lists."
msgstr "Tak ada daftar lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1997
msgid "No more list items."
msgstr "Tak ada butir daftar lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:2004
msgid "No more live regions."
msgstr "Tak ada wilayah aktif lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:2009
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Tak ada paragraf lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Tak ada tombol radio lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:2019
msgid "No more separators."
msgstr "Tak ada pemisah lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:2024
msgid "No more tables."
msgstr "Tak ada tabel lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2029
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Tak ada taut yang belum dikunjungi lagi."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2034
msgid "No more visited links."
msgstr "Tak ada taut yang telah dikunjungi lagi."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2039
msgid "No selected text."
msgstr "Tak ada teks yang dipilih."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2044
msgid "Not on a link."
msgstr "Tak ada di tautan."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:2053
msgid "Not focused."
msgstr "Tak difokuskan."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2061
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Dasar"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2065
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Puncak"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "No notification messages"
msgstr "Tak ada pesan pemberitahuan"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2076
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "digit"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2083
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Ucapkan nomor sebagai digit."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2090
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "kata-kata"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2097
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Ucapkan nomor sebagai kata-kata."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2111
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Memuat. Harap tunggu."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2115
msgid "Finished loading."
msgstr "Selesai memuat."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2120
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Selesai memuat %s."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2132
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Halaman memiliki %s."

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2138
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Anda telah memiliki satu instansi dialog preferensi Orca yang terbuka.\n"
"Harap tutup itu sebelum membuka yang baru."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "salindia %(position)d dari %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2150
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profil ditata ke %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2157
msgid "No profiles found."
msgstr "Tak ada profil yang ditemukan."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2162
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Bilah kemajuan %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Semua"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Tingkat tanda baca ditata ke semua."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2180
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Kebanyakan"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2186
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Tingkat tanda baca ditata ke kebanyakan."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2192
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2198
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Tingkat tanda baca ditata ke nihil."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2204
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Beberapa"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Tingkat tanda baca ditata ke sebagian."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2214
msgid "Searching."
msgstr "Mencari."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2222
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Pengaturan pembaca layar dimuat ulang."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2227
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Teks yang dipilih: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2234
msgid "Selection deleted."
msgstr "Pilihan dihapus."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2244
msgid "Selection restored."
msgstr "Pilihan dipulihkan."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2249
msgid "Text unselected."
msgstr "Teks tak dipilih."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2255
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Ukuran: %d, %d. Lokasi: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2261
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Lebar: %d. Tinggi: %d. %d dari kiri. %d dari atas."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2265
msgid "Speech disabled."
msgstr "Ucapan dimatikan."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speech enabled."
msgstr "Ucapan difungsikan."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2284
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Mode tidur dinonaktifkan untuk %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2299
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Mode tidur diaktifkan untuk %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "faster."
msgstr "lebih cepat."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2305
msgid "slower."
msgstr "lebih lambat."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2308
msgid "higher."
msgstr "lebih tinggi."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2311
msgid "lower."
msgstr "lebih rendah."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2314
msgid "louder."
msgstr "lebih keras."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2317
msgid "softer."
msgstr "lebih lembut."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2324
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Tingkat kecerewetan: ringkas"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2331
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Tingkat kecerewetan: rinci"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2337
msgid " dot dot dot"
msgstr " titik titik titik"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2342
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "Tidak dalam lembar sebar."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2345
msgid "Screen reader on."
msgstr "Pembaca layar nyala."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2348
msgid "Screen reader off."
msgstr "Pembaca layar mati."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2351
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Pengucapan tak tersedia."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2356
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2361
msgid "Status bar not found"
msgstr "Bilah status tidak ditemukan"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2367
msgid "string not found"
msgstr "string tak ditemukan"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2373
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Navigasi struktural dinonaktifkan"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2380
msgid "Document mode"
msgstr "Mode dokumen"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2387
msgid "GUI mode"
msgstr "Mode GUI"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2406
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Tidak didukung untuk lokasi ini."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Tidak didukung"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Baris %(row)d, kolom %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2424
msgid "End of table"
msgstr "Akhir tabel"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2429
msgid "Speak cell"
msgstr "Ucapkan sel"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2434
msgid "Speak row"
msgstr "Ucapkan baris"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2439
msgid "Non-uniform"
msgstr "Tak seragam"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2444
msgid "Not in a table."
msgstr "Bukan dalam tabel."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2449
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Navigasi tabel dinonaktifkan."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2454
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Navigasi tabel diaktifkan."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "Columns reordered"
msgstr "Kolom diatur ulang"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2462
msgid "Rows reordered"
msgstr "Baris diatur ulang"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2466
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolom %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2470
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolom %(index)d dari %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2475
msgid "Bottom of column."
msgstr "Dasar kolom."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2480
msgid "Top of column."
msgstr "Puncak kolom."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2485
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Kolom %s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2492
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Kolom %s sampai %s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Kolom %s sampai %s tak dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2504
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Kolom %s tak dipilih"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "baris %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2512
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "baris %(index)d dari %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2517
msgid "Beginning of row."
msgstr "Awal baris."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2522
msgid "End of row."
msgstr "Akhir baris."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2526
msgid "Row deleted."
msgstr "Baris dihapus."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2530
msgid "Last row deleted."
msgstr "Baris terakhir dihapus."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2534
msgid "Row inserted."
msgstr "Baris disisipkan."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2539
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Baris disisipkan di akhir tabel."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2544
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Baris %s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2551
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Baris %s sampai %s dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Baris %s sampai %s tak dipilih"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2563
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Baris %s tak dipilih"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2567
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "dipilih"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2571
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "tak dipilih"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2582
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H jam, %M menit dan %S detik"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2587
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H jam dan %M menit"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2591
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicode %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2595
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "batalkan"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2599
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "jadi lagi"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2602
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Pembaca layar versi %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2606
msgid "white space"
msgstr "white space"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2612
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Melipat ke dasar."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2618
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Melipat ke puncak."

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2633 src/orca/messages.py:2652
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Sel mencakup %d kolom"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d kolom"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2645
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Sel melingkupi %d kolom"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2662
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d karakter"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2669
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "%d karakter dipilih"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2676
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d karakter dilepas pilih"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2684
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d karakter terlalu panjang"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2694
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialog)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2702
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d dialog belum fokus"

#. Translators: This message informs the user hoq many files were found as
#. a result of a search.
#: src/orca/messages.py:2715
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d berkas ditemukan"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2724
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d formulir"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2733
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d tajuk"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d landmark"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2759
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d butir ditemukan"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2767
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Meninggalkan %d kutip blok."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Meninggalkan %d daftar."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2786
msgid "List of unknown size"
msgstr "Daftar dengan ukuran yang tidak diketahui"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2789
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Senarai dengan %d butir"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2796
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Senarai bersarang dengan %d butir"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2807
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Asupan dengan ukuran yang tidak diketahui"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Asupan dengan artikel %d"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2819
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Daftar deskripsi dengan %d istilah"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2827
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Senarai tab dengan %d tab"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_id.po (orca gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2836 lib/solaar/ui/config_panel.py:476
#: lib/solaar/ui/config_panel.py:529
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d nilai"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2843
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "tabel mat dengan %d baris"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2848 src/orca/messages.py:2865
#: src/orca/messages.py:2997
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolom"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2859
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "tabel mat bersarang dengan %d baris"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2876
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d pesan.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2883
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d persen."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2891
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d persen dari dokumen telah dibaca"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s karakter"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2917
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d dari %(total)d butir dipilih"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2928
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "%d pintasan baku pembaca layar ditemukan."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2938
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d pintasan pembaca layar bagi %(application)s ditemukan."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2947
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d spasi"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2954
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tab"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2963
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabel"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2974
msgid "table of unknown size"
msgstr "tabel dengan ukuran yang tidak diketahui"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2979
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "tabel dengan %d kolom, jumlah baris tidak diketahui"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2987
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "tabel dengan baris %d, jumlah kolom tidak diketahui"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2992
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tabel dengan %d baris"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3053
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d taut belum dikunjungi"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3063
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d taut telah dikunjungi"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "pada %(index)d dari %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d dari %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "butir %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "TINGKAT %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "pohon tingkat %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "POHON TINGKAT %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "detail untuk %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:104
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "memiliki detail di %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "saran"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "kotak kombo yang dapat diubah"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "konten yang dapat disunting"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "asupan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "gambar"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:144
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "abstrak"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:150
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "penghargaan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "kata penutup"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "lampiran"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "entri bibliografi"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografi"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "bab"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "tanda penerbit"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "kesimpulan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "sampul"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "penghargaan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "penghargaan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "persembahan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:222
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "catatan akhir"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:228
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "catatan akhir"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "prasasti"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "ralat"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "contoh"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "kata pengantar"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "glosari"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "indeks"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "perkenalan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "putus halaman"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "daftar halaman"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "bagian"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "pendahuluan"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prolog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:312
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "kutip tarik"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:321
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "tanya jawab"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "sub judul"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "daftar isi"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "bilah gulung horisontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "bilah gulung vertikal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "penggeser horisontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "penggeser vertikal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "pemisah horisontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "pemisah vertikal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "tukar"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "Panel ikon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "spanduk"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "konten pelengkap"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informasi"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "konten utama"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "navigasi"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "region"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "cari"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "tautan yang dikunjungi"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:473
msgid "sorted ascending"
msgstr "diurutkan naik"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:477
msgid "sorted descending"
msgstr "diurutkan turun"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgid "sorted"
msgstr "diurutkan"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:486
msgid "clickable"
msgstr "dapat diklik"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgid "collapsed"
msgstr "diringkaskan"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:496
msgid "expanded"
msgstr "dikembangkan"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:500
msgid "has long description"
msgstr "punya deskripsi panjang"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:513
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "dicontreng"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:518
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "tak dicontreng"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "nyala"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:526
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "mati"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:529
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "dicontreng sebagian"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "tak ditekan"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "tak dipilih"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:542
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "dipilih"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:545
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "tak dipilih"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:548
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "tak dipilih"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "telah dikunjungi"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:554
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "belum dikunjungi"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562
msgid "grayed"
msgstr "dijadikan kelabu"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "hanya baca"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:576
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "bacasaja"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:588
msgid "multi-select"
msgstr "pilih multi"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entri tidak valid"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:600
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "tidak valid"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:605
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "ejaan tidak valid"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:611
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "pengejaan"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:616
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "tata bahasa tidak valid"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:622
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "tata bahasa"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Preferensi Pembaca Layar"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_Laptop"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_Profil Aktif:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Profil Awal Mula:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "Sajikan toolti_p"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Ucapkan objek di bawah tetik_us"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "Format wak_tu:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Format ta_nggal:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "Ucapkan _semua pembaruan"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "Pembaruan _Braille"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Frekuensi (detik):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "Berlaku untuk:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Bunyi tit _pembaruan"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Pemutakhiran Batang Kemajuan"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "Fungsikan mu_ndur dan maju cepat dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "Fungsikan navigasi _struktural dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Ucapkan Semua _Menurut:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Umumkan _kutip blok dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Umumkan _daftar dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Umumkan _tabel dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Umumkan _panel dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Umumkan _formulir dalam Ucapkan Semua"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Umumkan land_mark dalam Ucapkan Semua"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "Ucapkan Semua"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lume:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Pi_tch:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_Laju:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Synthesi_zer ucapan:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Sistem ucapan:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "Tipe _suara:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "Gaya _kapitalisasi:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Pengaturan Tipe Suara"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Ucapkan _nomor sebagai digit"

#: src/orca/orca-setup.ui:1383
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Pengaturan Suara Global"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "_Enable speech"
msgstr "Fungsik_an ucapan"

#: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Ver_bose"
msgstr "Te_rrinci"

#: src/orca/orca-setup.ui:1601
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Tingkat Tanda Baca"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1642
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Ucapkan teks yang ditampilkan saja"

#: src/orca/orca-setup.ui:1662
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Ucapkan baris kosong"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Ucapkan _indentasi dan perataan"

#: src/orca/orca-setup.ui:1693
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Ucapkan mnemonik obje_k"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Ucapkan p_osisi anak"

#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Ucapkan pesan tutorial"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "Pesan _sistem didetailkan"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1758
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Uca_pkan nama warna"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1775
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Umumkan _kutip blok selama navigasi"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1792
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Umumkan _daftar selama navigasi"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1809
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Umumlan _tabel selama navigasi"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1826
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "Ucapkan i_ndikator salah-eja kata"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1843
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Umumkan _panel selama navigasi"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1860
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Umumkan land_mark selama navigasi"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1877
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Umumkan _formulir selama navigasi"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1894
msgid "Speak _description"
msgstr "Ucapkan _deskripsi"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1917
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Ucapkan baris penuh pada sp_readsheets"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1934
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Ucapkan baris penuh pada tabel _dokumen"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1951
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Ucapkan baris penuh pada tabel _GUI"

#: src/orca/orca-setup.ui:1974
msgid "Spoken Context"
msgstr "Konteks Yang Diucapkan"

#: src/orca/orca-setup.ui:2030
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "_Aktifkan dukungan Braille"

#: src/orca/orca-setup.ui:2073
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "N_ama-nama peran yang disingkat"

#: src/orca/orca-setup.ui:2088
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Nonaktifkan simbol _akhir baris"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2112
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Tabel Kontraksi:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2143
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "Aktifkan Braille Terkontraksi"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2158
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "Fungsikan lipat _kata"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376
#: src/orca/orca-setup.ui:3242
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Nihil"

#: src/orca/orca-setup.ui:2346
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indikator Pilihan"

#: src/orca/orca-setup.ui:2446
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indikator Hyperlink"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2475
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "Fungsikan _pesan flash"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2498
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "D_urasi (detik):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2532
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Pesan bersifat teta_p"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2549
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Pesan bersifat _detail"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2572
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Pengaturan Pesan Kilat"

#: src/orca/orca-setup.ui:2623
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Fungsi_kan gaung tombol"

#: src/orca/orca-setup.ui:2647
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "Fungsikan tombol _alfabet"

#: src/orca/orca-setup.ui:2662
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "Fungsikan tombol n_umerik"

#: src/orca/orca-setup.ui:2677
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "Fungsikan tombol _tanda baca"

#: src/orca/orca-setup.ui:2692
msgid "Enable _space"
msgstr "Fungsikan _spasi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2707
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Fungsikan to_mbol pengubah"

#: src/orca/orca-setup.ui:2722
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Fungsikan tombol _fungsi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2737
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Fungsikan _tombol aksi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2752
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Fungsikan tombol _navigasi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2808
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Fungsikan gema per _kata"

#: src/orca/orca-setup.ui:2823
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Fungsikan gema per kali_mat"

#: src/orca/orca-setup.ui:2869
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "To_mbol Pengubah Pembaca Layar:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2986
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Kamus Ejaan"

#: src/orca/orca-setup.ui:3004
msgid "_New entry"
msgstr "E_ntri baru"

#: src/orca/orca-setup.ui:3112
msgid "Text attributes"
msgstr "Atribut teks"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3161
msgid "Move _down one"
msgstr "Pindahkan ke _bawah"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3176
msgid "Move _up one"
msgstr "Pindahkan ke _atas"

#: src/orca/orca-setup.ui:3212
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Setel atribut yang dipilih"

#: src/orca/orca-setup.ui:3312
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Indikator Braille"

#: src/orca/orca-setup.ui:3339
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atribut Teks"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:52
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:37
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "warna latar"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "latar belakang ketinggian penuh"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:53
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "latar belakang bintik-bintik"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "arah"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:67
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "dapat disunting"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "nama famili"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:80
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "warna depan"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:87
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "latar depan titik-titik"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:95
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "efek fonta"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:102
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "indentasi"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:108
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "kesalahan"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "tak nampak"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "perataan"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "bahasa"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "marjin kiri"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:146
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "tinggi baris"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:156
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "gaya paragraf"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "piksel di atas baris"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "piksel di bawah baris"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:178
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "piksel dalam lipatan"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "marjin kanan"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:191
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "naik"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:204
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "ukuran"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:213
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "regangan"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:221
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "dicoret"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "gaya"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:235
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "dekorasi teks"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:244
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "rotasi teks"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:251
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "bayangan teks"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:258
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "digarisbawahi"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:265
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "varian"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "perataan vertikal"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:279
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "bobot"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:286
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "mode lipat"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:295
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "mode menulis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:313
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "true"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:321
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "false"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:330
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "tak ada"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:337
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "gravir"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "ukir timbul"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:351
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "garis luar"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:358
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "overline"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:365
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "_salurkan melalui"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:372
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "berkedip"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "hitam"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:386
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "tunggal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "ganda"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:400
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "rendah"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:407
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "karakter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "kata"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "kata karakter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:431
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:438
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:445
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "kiri"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:452
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "kanan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:459
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "tengah"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "tanpa rataan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:472
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "isi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:479
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "termampat ultra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:486
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "ekstra dimampatkan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:493
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "dimampatkan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:500
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "agak dimampatkan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:507
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:514
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "agak terkembang"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:521
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "dikembangkan"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:528
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "terkembang ekstra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:535
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "terkembang ultra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:542
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "huruf kecil"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:549
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "miring"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:556
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "miring"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:563
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:570
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Tubuh teks"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:577
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Judul"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "garis basis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:606
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "puncak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:613
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "teks-puncak"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:620
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "tengah"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:627
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "dasar"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:634
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "teks-dasar"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "mewarisi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:663
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:670
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:677
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:684
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:691
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:698
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:705
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:710
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "padat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:717 src/orca/text_attribute_names.py:722
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "pengejaan"

#: tools/osinfo-db-export.c:454 tools/osinfo-db-import.c:432
#: tools/osinfo-db-validate.c:233
msgid "Verbose progress information"
msgstr "Informasi kemajuan terrinci"

#: tools/osinfo-db-export.c:456
msgid "Export the osinfo-db user directory"
msgstr "Ekspor direktori pengguna osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-export.c:458
msgid "Export the osinfo-db local directory"
msgstr "Ekspor direktori lokal osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-export.c:460
msgid "Export the osinfo-db system directory"
msgstr "Ekspor direktori sistem osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-export.c:462
msgid "Export an osinfo-db custom directory"
msgstr "Ekspor direktori ubahan osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-export.c:464
msgid "Set version number of archive"
msgstr "Atur nomor versi arsip"

#: tools/osinfo-db-export.c:466
msgid "Export the osinfo-db root directory"
msgstr "Ekspor direktori root osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-export.c:468
msgid "License file"
msgstr "Berkas lisensi"

#: tools/osinfo-db-export.c:478
msgid "- Export database archive "
msgstr "- Ekspor arsip basis data "

#: tools/osinfo-db-export.c:483 tools/osinfo-db-import.c:459
#: tools/osinfo-db-path.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s: error while parsing commandline options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n"
"\n"

#: tools/osinfo-db-export.c:490
#, c-format
msgid "%s: expected path to one archive file to export\n"
msgstr "%s: path yang diharapkan ke satu berkas arsip yang akan diekspor\n"

#: tools/osinfo-db-export.c:504 tools/osinfo-db-import.c:480
#: tools/osinfo-db-path.c:89
#, c-format
msgid "Only one of --user, --local, --system & --dir can be used\n"
msgstr ""
"Hanya salah satu dari --user,--local, --system, & --dir dapat digunakan\n"

#: tools/osinfo-db-import.c:434
msgid "Import into user directory"
msgstr "Impor ke direktori pengguna"

#: tools/osinfo-db-import.c:436
msgid "Import into local directory"
msgstr "Impor ke direktori lokal"

#: tools/osinfo-db-import.c:438
msgid "Import into system directory"
msgstr "Impor ke direktori sistem"

#: tools/osinfo-db-import.c:440
msgid "Import into custom directory"
msgstr "Impor ke direktori ubahan"

#: tools/osinfo-db-import.c:442 tools/osinfo-db-validate.c:243
msgid "Installation root directory"
msgstr "Direktori root instalasi"

#: tools/osinfo-db-import.c:444
msgid "Import the latest osinfo-db from osinfo-db's website"
msgstr "Impor osinfo-db terbaru dari situs osinfo-db"

#: tools/osinfo-db-import.c:454
msgid "- Import database archive "
msgstr "- Impor arsip basis data "

#: tools/osinfo-db-import.c:466
#, c-format
msgid "%s: expected path to one archive file to import\n"
msgstr "%s: path yang diharapkan ke satu berkas arsip yang akan diimpor\n"

#: tools/osinfo-db-path.c:45
msgid "Report the user directory"
msgstr "Laporkan direktori pengguna"

#: tools/osinfo-db-path.c:47
msgid "Report the local directory"
msgstr "Laporkan direktori lokal"

#: tools/osinfo-db-path.c:49
msgid "Report the system directory"
msgstr "Laporkan direktori sistem"

#: tools/osinfo-db-path.c:51
msgid "Report the custom directory"
msgstr "Laporkan direktori ubahan"

#: tools/osinfo-db-path.c:53
msgid "Report against root directory"
msgstr "Laporan terhadap direktori root"

#: tools/osinfo-db-path.c:63
msgid "- Report database locations "
msgstr "- Laporkan lokasi basis data "

#: tools/osinfo-db-path.c:75
#, c-format
msgid "%s: unexpected extra arguments\n"
msgstr "%s: argumen ekstra tak terduga\n"

#: tools/osinfo-db-util.c:150
#, c-format
msgid "Unable to locate '%s' in any database location"
msgstr "Tidak dapat menemukan '%s' di sebarang lokasi basis data"

#: tools/osinfo-db-validate.c:43
#, c-format
msgid "Schema validity error %s"
msgstr "Kesalahan validitas skema %s"

#: tools/osinfo-db-validate.c:59
msgid "Unable to create libxml parser"
msgstr "Tidak bisa membuat pengurai libxml"

#: tools/osinfo-db-validate.c:67
#, c-format
msgid "Unable to parse XML document '%s'"
msgstr "Tidak bisa mengurai dokumen XML '%s'"

#: tools/osinfo-db-validate.c:96
#, c-format
msgid "Unable to validate XML document '%s'"
msgstr "Tidak bisa memvalidasi dokumen XML '%s'"

#: tools/osinfo-db-validate.c:139
#, c-format
msgid "Processing '%s'...\n"
msgstr "Memroses '%s'...\n"

#: tools/osinfo-db-validate.c:235
msgid "Validate files in user directory"
msgstr "Memvalidasi berkas di direktori pengguna"

#: tools/osinfo-db-validate.c:237
msgid "Validate files in local directory"
msgstr "Memvalidasi berkas di direktori lokal"

#: tools/osinfo-db-validate.c:239
msgid "Validate files in system directory"
msgstr "Memvalidasi berkas dalam direktori sistem"

#: tools/osinfo-db-validate.c:241
msgid "Validate files in custom directory"
msgstr "Memvalidasi berkas dalam direktori ubahan"

#: tools/osinfo-db-validate.c:252
msgid "- Validate XML documents "
msgstr "- Validasikan dokumen XML "

#: tools/osinfo-db-validate.c:272
#, c-format
msgid ""
"Only one of --user, --local, --system, --dir or positional filenames can be "
"used\n"
msgstr ""
"Hanya salah satu dari --user, --local, --system, --dir, atau nama berkas "
"posisional dapat digunakan\n"

#: data/device/ibasetechnologies.net/isa-ib700.xml.in:5
msgid "ib700"
msgstr "ib700"

#: data/device/ibm.com/ps2-keyboard.xml.in:8
#: data/device/ibm.com/ps2-mouse.xml.in:8
msgid "Qemu/KVM"
msgstr "Qemu/KVM"

#: data/device/pcisig.com/pci-1000-0012.d/class.xml.in:5
msgid "lsi"
msgstr "lsi"

#: data/device/pcisig.com/pci-1013-00b8.d/class.xml.in:5
msgid "cirrus"
msgstr "cirrus"

#: data/device/pcisig.com/pci-1022-2000.d/class.xml.in:5
msgid "pcnet"
msgstr "pcnet"

#: data/device/pcisig.com/pci-1033-0194.d/class.xml.in:5
msgid "nec-xhci"
msgstr "nec-xhci"

#: data/device/pcisig.com/pci-10ec-8029.d/class.xml.in:5
msgid "ne2k_pci"
msgstr "ne2k_pci"

#: data/device/pcisig.com/pci-10ec-8139.d/class.xml.in:5
msgid "rtl8139"
msgstr "rtl8139"

#: data/device/pcisig.com/pci-1234-1111.xml.in:5
msgid "vga"
msgstr "vga"

#: data/device/pcisig.com/pci-1234-1111.xml.in:8
msgid "QEMU"
msgstr "QEMU"

#: data/device/pcisig.com/pci-1274-5000.d/class.xml.in:5
msgid "es1370"
msgstr "es1370"

#: data/device/pcisig.com/pci-15ad-0710.d/class.xml.in:5
msgid "vmvga"
msgstr "vmvga"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1000.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-net"
msgstr "virtio-net"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1001.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-block"
msgstr "virtio-block"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1002.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-balloon"
msgstr "virtio-balloon"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1003.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-console"
msgstr "virtio-console"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1004.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-scsi"
msgstr "virtio-scsi"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1005.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-rng"
msgstr "virtio-rng"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1009.d/class.xml.in:5
msgid "virtio-9p"
msgstr "virtio-9p"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1041.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-net"
msgstr "virtio1.0-net"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1042.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-block"
msgstr "virtio1.0-block"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1043.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-console"
msgstr "virtio1.0-console"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1044.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-rng"
msgstr "virtio1.0-rng"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1045.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-balloon"
msgstr "virtio1.0-balloon"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1048.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-scsi"
msgstr "virtio1.0-scsi"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1049.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-9p"
msgstr "virtio1.0-9p"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1050.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-gpu"
msgstr "virtio1.0-gpu"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1052.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-input"
msgstr "virtio1.0-input"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-1058.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-mem"
msgstr "virtio1.0-mem"

#: data/device/pcisig.com/pci-1af4-105a.d/class.xml.in:5
msgid "virtio1.0-fs"
msgstr "virtio1.0-fs"

#: data/device/pcisig.com/pci-1b36-0004.d/class.xml.in:5
msgid "qemu-xhci"
msgstr "qemu-xhci"

#: data/device/pcisig.com/pci-1b36-0100.d/class.xml.in:5
msgid "qxl"
msgstr "qemu-xhci"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-100e.d/class.xml.in:5
msgid "e1000"
msgstr "e1000"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-10d3.d/class.xml.in:5
msgid "e1000e"
msgstr "e1000e"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-2415.d/class.xml.in:5
msgid "ac97"
msgstr "ac97"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-25ab.d/class.xml.in:5
msgid "6300esb"
msgstr "6300esb"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-2668.d/class.xml.in:5
msgid "ich6"
msgstr "ich6"

#: data/device/pcisig.com/pci-8086-293e.d/class.xml.in:5
msgid "ich9-hda"
msgstr "ich9-hda"

#: data/device/qemu.org/chipset-x86-q35.xml.in:5
msgid "qemu-x86-q35"
msgstr "qemu-x86-q35"

#: data/device/usb.org/usb-80ee-0021.d/class.xml.in:5
msgid "tablet"
msgstr "tablet"

#: data/device/xen.org/xen-console.xml.in:9
msgid "xen-console"
msgstr "xen-console"

#: data/device/xen.org/xen-pci.xml.in:9
msgid "xen-pci"
msgstr "xen-pci"

#: data/device/xen.org/xen-vbd.xml.in:9
msgid "xen-vbd"
msgstr "xen-vbd"

#: data/device/xen.org/xen-vfb.xml.in:9
msgid "xen-vfb"
msgstr "xen-vfb"

#: data/device/xen.org/xen-vif.xml.in:9
msgid "xen-vif"
msgstr "xen-vif"

#: data/device/xen.org/xen-vkbd.xml.in:9
msgid "xen-vkbd"
msgstr "xen-vkbd"

#: data/device/xen.org/xen-vscsi.xml.in:9
msgid "xen-vscsi"
msgstr "xen-vscsi"

#: data/device/xen.org/xen-vtpm.xml.in:8
msgid "xen-vtpm"
msgstr "xen-vtpm"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:7
#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:16
#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:20
#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:24
msgid "AlmaLinux 8"
msgstr "AlmaLinux 8"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:9
#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:9
msgid "AlmaLinux OS Foundation"
msgstr "AlmaLinux OS Foundation"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:28
msgid "AlmaLinux 8 GNOME"
msgstr "AlmaLinux 8 GNOME"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:32
msgid "AlmaLinux 8 GNOME Mini"
msgstr "AlmaLinux 8 GNOME Mini"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:36
msgid "AlmaLinux 8 KDE"
msgstr "AlmaLinux 8 KDE"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:40
msgid "AlmaLinux 8 XFCE"
msgstr "AlmaLinux 8 XFCE"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-8.xml.in:44
msgid "AlmaLinux 8 MATE"
msgstr "AlmaLinux 8 MATE"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:7
#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:17
#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:21
#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:25
msgid "AlmaLinux 9"
msgstr "AlmaLinux 9"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:29
msgid "AlmaLinux 9 GNOME"
msgstr "AlmaLinux 9 GNOME"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:33
msgid "AlmaLinux 9 GNOME Mini"
msgstr "AlmaLinux 9 GNOME Mini"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:37
msgid "AlmaLinux 9 KDE"
msgstr "AlmaLinux 9 KDE"

#: data/os/almalinux.org/almalinux-9.xml.in:41
msgid "AlmaLinux 9 XFCE"
msgstr "AlmaLinux 9 XFCE"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.10"
msgstr "Alpine Linux 3.10"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.5.xml.in:8
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.6.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.7.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:9
#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:9
msgid "Alpine Linux Project"
msgstr "Alpine Linux Project"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.10 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.10 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.10 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.10 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.10 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.10 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.10.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.10 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.10 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.11"
msgstr "Alpine Linux 3.11"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:62
msgid "Alpinelinux 3.11 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.11 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:65
msgid "Alpinelinux 3.11 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.11 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:68
msgid "Alpinelinux 3.11 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.11 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.11.xml.in:71
msgid "Alpinelinux 3.11 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.11 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.12"
msgstr "Alpine Linux 3.12"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.12 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.12 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.12 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.12 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.12 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.12 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.12.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.12 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.12 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.13"
msgstr "Alpine Linux 3.13"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.13 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.13 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.13 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.13 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.13 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.13 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.13.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.13 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.13 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.14"
msgstr "Alpine Linux 3.14"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.14 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.14 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.14 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.14 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.14 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.14 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.14.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.14 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.14 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.15"
msgstr "Alpine Linux 3.15"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.15 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.15 Standar"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.15 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.15 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.15 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.15 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.15.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.15 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.15 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.16"
msgstr "Alpine Linux 3.16"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.16 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.16 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.16 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.16 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.16 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.16 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.16.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.16 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.16 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.17"
msgstr "Alpine Linux 3.17"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.17 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.17 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.17 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.17 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.17 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.17 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.17.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.17 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.17 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.18"
msgstr "Alpine Linux 3.18"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.18 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.18 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.18 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.18 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.18 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.18 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.18.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.18 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.18 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.19"
msgstr "Alpine Linux 3.19"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.19 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.19 Standar"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.19 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.19 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.19 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.19 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.19.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.19 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.19 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.20"
msgstr "Alpine Linux 3.20"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.20 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.20 Standar"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.20 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.20 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.20 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.20 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.20.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.20 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.20 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.5.xml.in:6
msgid "Alpine Linux 3.5"
msgstr "Alpine Linux 3.5"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.6.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.6"
msgstr "Alpine Linux 3.6"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.7.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.7"
msgstr "Alpine Linux 3.7"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.8"
msgstr "Alpine Linux 3.8"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.8 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.8 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.8 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.8 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.8 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.8 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.8.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.8 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.8 Xen"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:7
msgid "Alpine Linux 3.9"
msgstr "Alpine Linux 3.9"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:34
msgid "Alpinelinux 3.9 Standard"
msgstr "Alpinelinux 3.9 Standard"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:37
msgid "Alpinelinux 3.9 Extended"
msgstr "Alpinelinux 3.9 Extended"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:40
msgid "Alpinelinux 3.9 Virtual"
msgstr "Alpinelinux 3.9 Virtual"

#: data/os/alpinelinux.org/alpinelinux-3.9.xml.in:43
msgid "Alpinelinux 3.9 Xen"
msgstr "Alpinelinux 3.9 Xen"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:6
msgid "ALT 10.0"
msgstr "ALT 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-10.3.xml.in:8 data/os/altlinux.org/alt-8.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-8.1.xml.in:8 data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:8 data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-p10.starterkits.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-p11.starterkits.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-p8.starterkits.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-p9.starterkits.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/alt-sisyphus.xml.in:8
msgid "BaseALT"
msgstr "BaseALT"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:19
msgid "ALT Workstation 10.0"
msgstr "ALT Workstation 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K 10.0"
msgstr "ALT Workstation K 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:25
msgid "ALT Workstation K Live 10.0"
msgstr "ALT Workstation K Live 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:28
msgid "ALT Education 10.0"
msgstr "ALT Education 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:31
msgid "ALT Server 10.0"
msgstr "ALT Server 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:34
msgid "ALT Virtualization Server 10.0"
msgstr "ALT Virtualization Server 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:37
msgid "ALT Simply 10.0"
msgstr "ALT Simply 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.0.xml.in:40
msgid "ALT Simply live 10.0"
msgstr "ALT Simply live 10.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:6
msgid "ALT 10.1"
msgstr "ALT 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:19
msgid "ALT Workstation 10.1"
msgstr "ALT Workstation 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K 10.1"
msgstr "ALT Workstation K 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:25
msgid "ALT Workstation K Live 10.1"
msgstr "ALT Workstation K Live 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:28
msgid "ALT Education 10.1"
msgstr "ALT Education 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:31
msgid "ALT Education Live 10.1"
msgstr "ALT Education Live 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:34
msgid "ALT Server 10.1"
msgstr "ALT Server 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:37
msgid "ALT Virtualization Server 10.1"
msgstr "ALT Virtualization Server 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:40
msgid "ALT Simply 10.1"
msgstr "ALT Simply 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.1.xml.in:43
msgid "ALT Simply Live 10.1"
msgstr "ALT Simply Live 10.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:6
msgid "ALT 10.2"
msgstr "ALT 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:19
msgid "ALT Workstation 10.2"
msgstr "ALT Workstation 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K 10.2"
msgstr "ALT Workstation K 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:25
msgid "ALT Workstation K Live 10.2"
msgstr "ALT Workstation K Live 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:28
msgid "ALT Education 10.2"
msgstr "ALT Education 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:31
msgid "ALT Education Live 10.2"
msgstr "ALT Education Live 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:34
msgid "ALT Server 10.2"
msgstr "ALT Server 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:37
msgid "ALT Virtualization Server 10.2"
msgstr "ALT Virtualization Server 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:40
msgid "ALT Simply 10.2"
msgstr "ALT Simply 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.2.xml.in:43
msgid "ALT Simply Live 10.2"
msgstr "ALT Simply Live 10.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.3.xml.in:6
msgid "ALT 10.3"
msgstr "ALT 10.3"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.3.xml.in:19
msgid "ALT Workstation K 10.3"
msgstr "ALT Workstation K 10.3"

#: data/os/altlinux.org/alt-10.3.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K Live 10.3"
msgstr "ALT Workstation K Live 10.3"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.0.xml.in:6
msgid "ALT 8 Education"
msgstr "ALT 8 Education"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.1.xml.in:6
msgid "ALT 8.1"
msgstr "ALT 8.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.1.xml.in:19
msgid "ALT 8.1 Workstation"
msgstr "ALT 8.1 Workstation"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.1.xml.in:22
#: data/os/altlinux.org/alt-8.1.xml.in:25
msgid "ALT 8.1 Workstation K"
msgstr "ALT 8.1 Workstation K"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:6
msgid "ALT 8.2"
msgstr "ALT 8.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:19
msgid "ALT 8.2 Workstation"
msgstr "ALT 8.2 Workstation"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:22
#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:25
msgid "ALT 8.2 Workstation K"
msgstr "ALT 8.2 Workstation K"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:28
msgid "ALT 8.2 Server"
msgstr "ALT 8.2 Server"

#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:31
#: data/os/altlinux.org/alt-8.2.xml.in:34
msgid "ALT 8.2 Simply"
msgstr "ALT 8.2 Simply"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:6
msgid "ALT 9.0"
msgstr "ALT 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:21
msgid "ALT Workstation 9.0"
msgstr "ALT Workstation 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:24
msgid "ALT Workstation K 9.0"
msgstr "ALT Workstation K 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:27
msgid "ALT Workstation K Live 9.0"
msgstr "ALT Workstation K Live 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:30
msgid "ALT Education 9.0"
msgstr "ALT Education 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:33
msgid "ALT Server 9.0"
msgstr "ALT Server 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:36
msgid "ALT Virtualization Server 9.0"
msgstr "ALT Virtualization Server 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:39
msgid "ALT Simply 9.0"
msgstr "ALT Simply 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.0.xml.in:42
msgid "ALT Simply live 9.0"
msgstr "ALT Simply live 9.0"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:6
msgid "ALT 9.1"
msgstr "ALT 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:19
msgid "ALT Workstation 9.1"
msgstr "ALT Workstation 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K 9.1"
msgstr "ALT Workstation K 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:25
msgid "ALT Workstation K Live 9.1"
msgstr "ALT Workstation K Live 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:28
msgid "ALT Education 9.1"
msgstr "ALT Education 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:31
msgid "ALT Server 9.1"
msgstr "ALT Server 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:34
msgid "ALT Virtualization Server 9.1"
msgstr "ALT Virtualization Server 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:37
msgid "ALT Simply 9.1"
msgstr "ALT Simply 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.1.xml.in:40
msgid "ALT Simply live 9.1"
msgstr "ALT Simply live 9.1"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:6
msgid "ALT 9.2"
msgstr "ALT 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:19
msgid "ALT Workstation 9.2"
msgstr "ALT Workstation 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:22
msgid "ALT Workstation K 9.2"
msgstr "ALT Workstation K 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:25
msgid "ALT Workstation K Live 9.2"
msgstr "ALT Workstation K Live 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:28
msgid "ALT Education 9.2"
msgstr "ALT Education 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:31
msgid "ALT Server 9.2"
msgstr "ALT Server 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:34
msgid "ALT Virtualization Server 9.2"
msgstr "ALT Virtualization Server 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:37
msgid "ALT Simply 9.2"
msgstr "ALT Simply 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-9.2.xml.in:40
msgid "ALT Simply live 9.2"
msgstr "ALT Simply live 9.2"

#: data/os/altlinux.org/alt-p10.starterkits.xml.in:6
msgid "ALT p10 StarterKits"
msgstr "ALT p10 StarterKits"

#: data/os/altlinux.org/alt-p11.starterkits.xml.in:6
msgid "ALT p11 StarterKits"
msgstr "ALT p11 StarterKits"

#: data/os/altlinux.org/alt-p8.starterkits.xml.in:6
msgid "ALT p8 StarterKits"
msgstr "ALT p8 StarterKits"

#: data/os/altlinux.org/alt-p9.starterkits.xml.in:6
msgid "ALT p9 StarterKits"
msgstr "ALT p9 StarterKits"

#: data/os/altlinux.org/alt-sisyphus.xml.in:6
msgid "ALT regular"
msgstr "ALT regular"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-1.0.xml.in:6
msgid "Mandrake RE Spring 2001"
msgstr "Mandrake RE Spring 2001"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-1.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.2.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.4.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-3.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-4.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-4.1.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-5.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-6.0.xml.in:8
#: data/os/altlinux.org/altlinux-7.0.xml.in:8
msgid "ALTLinux"
msgstr "ALTLinux"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 2.0"
msgstr "ALT Linux 2.0"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.2.xml.in:6
msgid "ALT Linux 2.2"
msgstr "ALT Linux 2.2"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-2.4.xml.in:6
msgid "ALT Linux 2.4"
msgstr "ALT Linux 2.4"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-3.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 3.0"
msgstr "ALT Linux 3.0"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-4.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 4.0"
msgstr "ALT Linux 4.0"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-4.1.xml.in:6
msgid "ALT Linux 4.1"
msgstr "ALT Linux 4.1"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-5.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 5.0"
msgstr "ALT Linux 5.0"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-6.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 6.0"
msgstr "ALT Linux 6.0"

#: data/os/altlinux.org/altlinux-7.0.xml.in:6
msgid "ALT Linux 7.0"
msgstr "ALT Linux 7.0"

#: data/os/android-x86.org/android-x86-8.1.xml.in:6
msgid "Android-x86 8.1"
msgstr "Android-x86 8.1"

#: data/os/android-x86.org/android-x86-8.1.xml.in:8
#: data/os/android-x86.org/android-x86-9.0.xml.in:8
msgid "Android-x86"
msgstr "Android-x86"

#: data/os/android-x86.org/android-x86-9.0.xml.in:6
msgid "Android-x86 9.0"
msgstr "Android-x86 9.0"

#: data/os/apple.com/macosx-10.0.xml.in:6
msgid "MacOS X Cheetah"
msgstr "MacOS X Cheetah"

#: data/os/apple.com/macosx-10.0.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.1.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.2.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.3.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.4.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.5.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.6.xml.in:8
#: data/os/apple.com/macosx-10.7.xml.in:8
msgid "Apple Inc."
msgstr "Apple Inc."

#: data/os/apple.com/macosx-10.1.xml.in:6
msgid "MacOS X Puma"
msgstr "MacOS X Puma"

#: data/os/apple.com/macosx-10.2.xml.in:6
msgid "MacOS X Jaguar"
msgstr "MacOS X Jaguar"

#: data/os/apple.com/macosx-10.3.xml.in:6
msgid "MacOS X Panther"
msgstr "MacOS X Panther"

#: data/os/apple.com/macosx-10.4.xml.in:6
msgid "MacOS X Tiger"
msgstr "MacOS X Tiger"

#: data/os/apple.com/macosx-10.5.xml.in:6
msgid "MacOS X Leopard"
msgstr "MacOS X Leopard"

#: data/os/apple.com/macosx-10.6.xml.in:6
msgid "MacOS X Snow Leopard"
msgstr "MacOS X Snow Leopard"

#: data/os/apple.com/macosx-10.7.xml.in:6
msgid "MacOS X Lion"
msgstr "MacOS X Lion"

#: data/os/archlinux.org/archlinux-rolling.xml.in:16
msgid "Arch Linux (basic)"
msgstr "Arch Linux (dasar)"

#: data/os/archlinux.org/archlinux-rolling.xml.in:19
msgid "Arch Linux (cloud)"
msgstr "Arch Linux (cloud)"

#: data/os/asianux.com/asianux-4.6.xml.in:6
msgid "Asianux Server 4 SP6"
msgstr "Asianux Server 4 SP6"

#: data/os/asianux.com/asianux-4.6.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-4.7.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-7.0.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-7.1.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-7.2.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-7.3.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-8.0.xml.in:8
#: data/os/asianux.com/asianux-unknown.xml.in:8
msgid "Asianux Project"
msgstr "Proyek Asianux"

#: data/os/asianux.com/asianux-4.7.xml.in:6
msgid "Asianux Server 4 SP7"
msgstr "Asianux Server 4 SP7"

#: data/os/asianux.com/asianux-7.0.xml.in:6
msgid "Asianux Server 7"
msgstr "Asianux Server 7"

#: data/os/asianux.com/asianux-7.1.xml.in:6
msgid "Asianux Server 7 SP1"
msgstr "Asianux Server 7 SP1"

#: data/os/asianux.com/asianux-7.2.xml.in:6
msgid "Asianux Server 7 SP2"
msgstr "Asianux Server 7 SP2"

#: data/os/asianux.com/asianux-7.3.xml.in:6
msgid "Asianux Server 7 SP3"
msgstr "Asianux Server 7 SP3"

#: data/os/asianux.com/asianux-8.0.xml.in:6
msgid "Asianux Server 8"
msgstr "Asianux Server 8"

#: data/os/asianux.com/asianux-unknown.xml.in:6
msgid "Asianux unknown"
msgstr "Asianux tak diketahui"

#: data/os/cclinux.org/circle-8-unknown.xml.in:6
msgid "Circle Linux 8 Unknown"
msgstr "Circle Linux 8 Tak Diketahui"

#: data/os/cclinux.org/circle-8-unknown.xml.in:8
#: data/os/cclinux.org/circle-8.4.xml.in:8
#: data/os/cclinux.org/circle-8.5.xml.in:8
#: data/os/cclinux.org/circle-9-unknown.xml.in:8
#: data/os/cclinux.org/circle-9.0.xml.in:8
#: data/os/cclinux.org/circle-unknown.xml.in:8
msgid "Circle Linux Project"
msgstr "Proyek Circle Linux"

#: data/os/cclinux.org/circle-8.4.xml.in:6
msgid "Circle Linux 8.4"
msgstr "Circle Linux 8.4"

#: data/os/cclinux.org/circle-8.4.xml.in:17
#: data/os/cclinux.org/circle-8.4.xml.in:21
#: data/os/cclinux.org/circle-8.4.xml.in:25
msgid "Circle 8.4"
msgstr "Circle 8.4"

#: data/os/cclinux.org/circle-8.5.xml.in:6
msgid "Circle Linux 8.5"
msgstr "Circle Linux 8.5"

#: data/os/cclinux.org/circle-8.5.xml.in:20
#: data/os/cclinux.org/circle-8.5.xml.in:24
#: data/os/cclinux.org/circle-8.5.xml.in:28
msgid "Circle 8.5"
msgstr "Circle 8.5"

#: data/os/cclinux.org/circle-9-unknown.xml.in:6
msgid "Circle Linux 9 Unknown"
msgstr "Circle Linux 9 Tak Diketahui"

#: data/os/cclinux.org/circle-9.0.xml.in:6
msgid "Circle Linux 9.0"
msgstr "Circle Linux 9.0"

#: data/os/cclinux.org/circle-unknown.xml.in:6
msgid "Circle Linux Unknown"
msgstr "Circle Linux Tak Diketahui"

#: data/os/centos.org/centos-5.0.xml.in:6
msgid "CentOS 5.0"
msgstr "CentOS 5.0"

#: data/os/centos.org/centos-5.1.xml.in:6
msgid "CentOS 5.1"
msgstr "CentOS 5.1"

#: data/os/centos.org/centos-5.10.xml.in:6
msgid "CentOS 5.10"
msgstr "CentOS 5.10"

#: data/os/centos.org/centos-5.11.xml.in:6
msgid "CentOS 5.11"
msgstr "CentOS 5.11"

#: data/os/centos.org/centos-5.2.xml.in:6
msgid "CentOS 5.2"
msgstr "CentOS 5.2"

#: data/os/centos.org/centos-5.3.xml.in:6
msgid "CentOS 5.3"
msgstr "CentOS 5.3"

#: data/os/centos.org/centos-5.4.xml.in:6
msgid "CentOS 5.4"
msgstr "CentOS 5.4"

#: data/os/centos.org/centos-5.5.xml.in:6
msgid "CentOS 5.5"
msgstr "CentOS 5.5"

#: data/os/centos.org/centos-5.6.xml.in:6
msgid "CentOS 5.6"
msgstr "CentOS 5.6"

#: data/os/centos.org/centos-5.7.xml.in:6
msgid "CentOS 5.7"
msgstr "CentOS 5.7"

#: data/os/centos.org/centos-5.8.xml.in:6
msgid "CentOS 5.8"
msgstr "CentOS 5.8"

#: data/os/centos.org/centos-5.9.xml.in:6
msgid "CentOS 5.9"
msgstr "CentOS 5.9"

#: data/os/centos.org/centos-6.0.xml.in:6
msgid "CentOS 6.0"
msgstr "CentOS 6.0"

#: data/os/centos.org/centos-6.1.xml.in:6
msgid "CentOS 6.1"
msgstr "CentOS 6.1"

#: data/os/centos.org/centos-6.10.xml.in:6
msgid "CentOS 6.10"
msgstr "CentOS 6.10"

#: data/os/centos.org/centos-6.2.xml.in:6
msgid "CentOS 6.2"
msgstr "CentOS 6.2"

#: data/os/centos.org/centos-6.3.xml.in:6
msgid "CentOS 6.3"
msgstr "CentOS 6.3"

#: data/os/centos.org/centos-6.4.xml.in:6
msgid "CentOS 6.4"
msgstr "CentOS 6.4"

#: data/os/centos.org/centos-6.5.xml.in:6
msgid "CentOS 6.5"
msgstr "CentOS 6.5"

#: data/os/centos.org/centos-6.6.xml.in:6
msgid "CentOS 6.6"
msgstr "CentOS 6.6"

#: data/os/centos.org/centos-6.7.xml.in:6
msgid "CentOS 6.7"
msgstr "CentOS 6.7"

#: data/os/centos.org/centos-6.8.xml.in:6
msgid "CentOS 6.8"
msgstr "CentOS 6.8"

#: data/os/centos.org/centos-6.9.xml.in:6
msgid "CentOS 6.9"
msgstr "CentOS 6.9"

#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:7
#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:19
#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:28
#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:31
#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:34
msgid "CentOS 7"
msgstr "CentOS 7"

#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:22
msgid "CentOS 7 (GNOME)"
msgstr "CentOS 7 (GNOME)"

#: data/os/centos.org/centos-7.0.xml.in:25
msgid "CentOS 7 (KDE)"
msgstr "CentOS 7 (KDE)"

#: data/os/centos.org/centos-8.xml.in:6 data/os/centos.org/centos-8.xml.in:18
msgid "CentOS 8"
msgstr "CentOS 8"

#: data/os/centos.org/centos-stream-8.xml.in:6
#: data/os/centos.org/centos-stream-8.xml.in:44
msgid "CentOS Stream 8"
msgstr "CentOS Stream 8"

#: data/os/centos.org/centos-stream-9.xml.in:6
#: data/os/centos.org/centos-stream-9.xml.in:43
msgid "CentOS Stream 9"
msgstr "CentOS Stream 9"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.0.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.0"
msgstr "CirrOS 0.3.0"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.0.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.1.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.2.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.3.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.4.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.5.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.4.0.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.0.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.1.xml.in:8
#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.2.xml.in:8
msgid "CirrOS"
msgstr "CirrOS"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.1.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.1"
msgstr "CirrOS 0.3.1"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.2.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.2"
msgstr "CirrOS 0.3.2"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.3.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.3"
msgstr "CirrOS 0.3.3"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.4.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.4"
msgstr "CirrOS 0.3.4"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.3.5.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.3.5"
msgstr "CirrOS 0.3.5"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.4.0.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.4.0"
msgstr "CirrOS 0.4.0"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.0.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.5.0"
msgstr "CirrOS 0.5.0"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.1.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.5.1"
msgstr "CirrOS 0.5.1"

#: data/os/cirros-cloud.net/cirros-0.5.2.xml.in:6
msgid "CirrOS 0.5.2"
msgstr "CirrOS 0.5.2"

#: data/os/clearlinux.org/clearlinux-rolling.xml.in:6
msgid "Clear Linux OS"
msgstr "Clear Linux OS"

#: data/os/clearlinux.org/clearlinux-rolling.xml.in:7
msgid "Intel Corporation"
msgstr "Intel Corporation"

#: data/os/debian.org/debian-1.1.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 1.1"
msgstr "Debian GNU/Linux 1.1"

#: data/os/debian.org/debian-1.1.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-1.2.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-1.3.xml.in:9 data/os/debian.org/debian-10.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:9 data/os/debian.org/debian-12.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-2.0.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-2.1.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-2.2.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-3.1.xml.in:9 data/os/debian.org/debian-3.xml.in:10
#: data/os/debian.org/debian-4.xml.in:10 data/os/debian.org/debian-5.xml.in:10
#: data/os/debian.org/debian-6.xml.in:10 data/os/debian.org/debian-7.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-8.xml.in:9 data/os/debian.org/debian-9.xml.in:9
#: data/os/debian.org/debian-testing.xml.in:8
msgid "Debian Project"
msgstr "Proyek Debian"

#: data/os/debian.org/debian-1.2.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 1.2"
msgstr "Debian GNU/Linux 1.2"

#: data/os/debian.org/debian-1.3.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 1.3"
msgstr "Debian GNU/Linux 1.3"

#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:7 data/os/debian.org/debian-10.xml.in:34
#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:37
msgid "Debian 10"
msgstr "Debian 10"

#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:40
msgid "Debian 10 (OpenStack)"
msgstr "Debian 10 (OpenStack)"

#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:43
msgid "Debian 10 (Generic)"
msgstr "Debian 10 (Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:46
msgid "Debian 10 (Generic Cloud)"
msgstr "Debian 10 (Cloud Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-10.xml.in:49
msgid "Debian 10 (No Cloud)"
msgstr "Debian 10 (Bukan Cloud)"

#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:7 data/os/debian.org/debian-11.xml.in:39
#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:42
msgid "Debian 11"
msgstr "Debian 11"

#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:45
msgid "Debian 11 (Generic)"
msgstr "Debian 11 (Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:48
msgid "Debian 11 (Generic Cloud)"
msgstr "Debian 11 (Cloud Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-11.xml.in:51
msgid "Debian 11 (No Cloud)"
msgstr "Debian 11 (Bukan Cloud)"

#: data/os/debian.org/debian-12.xml.in:7 data/os/debian.org/debian-12.xml.in:34
#: data/os/debian.org/debian-12.xml.in:37
msgid "Debian 12"
msgstr "Debian 12"

#: data/os/debian.org/debian-12.xml.in:40
msgid "Debian 12 (Generic)"
msgstr "Debian 12 (Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-12.xml.in:43
msgid "Debian 12 (Generic Cloud)"
msgstr "Debian 12 (Cloud Generik)"

#: data/os/debian.org/debian-12.xml.in:46
msgid "Debian 12 (No Cloud)"
msgstr "Debian 12 (No Cloud)"

#: data/os/debian.org/debian-2.0.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 2.0"
msgstr "Debian GNU/Linux 2.0"

#: data/os/debian.org/debian-2.1.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 2.1"
msgstr "Debian GNU/Linux 2.1"

#: data/os/debian.org/debian-2.2.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 2.2"
msgstr "Debian GNU/Linux 2.2"

#: data/os/debian.org/debian-3.1.xml.in:7
msgid "Debian GNU/Linux 3.1"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1"

#: data/os/debian.org/debian-3.xml.in:8
msgid "Debian GNU/Linux 3.0"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.0"

#: data/os/debian.org/debian-4.xml.in:8
msgid "Debian GNU/Linux 4.0"
msgstr "Debian GNU/Linux 4.0"

#: data/os/debian.org/debian-5.xml.in:8
msgid "Debian GNU/Linux 5.0"
msgstr "Debian GNU/Linux 5.0"

#: data/os/debian.org/debian-6.xml.in:8
msgid "Debian 6.0"
msgstr "Debian 6.0"

#: data/os/debian.org/debian-7.xml.in:7
msgid "Debian 7"
msgstr "Debian 7"

#: data/os/debian.org/debian-8.xml.in:7
msgid "Debian 8"
msgstr "Debian 8"

#: data/os/debian.org/debian-9.xml.in:7 data/os/debian.org/debian-9.xml.in:48
#: data/os/debian.org/debian-9.xml.in:51
msgid "Debian 9"
msgstr "Debian 9"

#: data/os/debian.org/debian-9.xml.in:54
msgid "Debian 9 (OpenStack)"
msgstr "Debian 9 (OpenStack)"

#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_id.po (python-apt)  #-#-#-#-#
#. Description
#: data/os/debian.org/debian-testing.xml.in:6
#: data/os/debian.org/debian-testing.xml.in:29
#: data/os/debian.org/debian-testing.xml.in:32
#: ../data/templates/Debian.info.in:146
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.0A.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.10.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.10.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.4.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.5.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.6.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.4.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.4.4.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.6.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.8.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.8.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.0.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.0.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.10.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.2.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.2.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.4.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.4.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.8.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.0.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.2.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.0.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.0.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.4.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.8.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.8.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.0.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.1.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.2.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.3.xml.in:10
#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.6.xml.in:10
msgid "DragonFlyBSD Project"
msgstr "DragonFlyBSD Project"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.0A.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.0A"
msgstr "DragonFlyBSD 1.0A"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.10.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.10.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.10.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.10.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.10.1"
msgstr "DragonFlyBSD 1.10.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.12.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.12.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.12.1"
msgstr "DragonFlyBSD 1.12.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.12.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.12.2"
msgstr "DragonFlyBSD 1.12.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.1"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.2"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.3"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.4.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.4"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.4"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.5.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.5"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.5"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.2.6.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.2.6"
msgstr "DragonFlyBSD 1.2.6"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.4.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.4.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.4.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.4.4.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.4.4"
msgstr "DragonFlyBSD 1.4.4"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.6.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.6.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.6.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.8.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.8.0"
msgstr "DragonFlyBSD 1.8.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-1.8.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 1.8.1"
msgstr "DragonFlyBSD 1.8.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.0.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.0.0"
msgstr "DragonFlyBSD 2.0.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.0.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.0.1"
msgstr "DragonFlyBSD 2.0.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.10.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.10.1"
msgstr "DragonFlyBSD 2.10.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.2.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.2.0"
msgstr "DragonFlyBSD 2.2.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.2.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.2.1"
msgstr "DragonFlyBSD 2.2.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.4.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.4.0"
msgstr "DragonFlyBSD 2.4.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.4.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.4.1"
msgstr "DragonFlyBSD 2.4.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.6.1"
msgstr "DragonFlyBSD 2.6.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.6.2"
msgstr "DragonFlyBSD 2.6.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.6.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.6.3"
msgstr "DragonFlyBSD 2.6.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-2.8.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 2.8.2"
msgstr "DragonFlyBSD 2.8.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.0.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.0.1"
msgstr "DragonFlyBSD 3.0.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.2.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.2.1"
msgstr "DragonFlyBSD 3.2.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.4.1"
msgstr "DragonFlyBSD 3.4.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.4.2"
msgstr "DragonFlyBSD 3.4.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.4.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.4.3"
msgstr "DragonFlyBSD 3.4.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.6.0"
msgstr "DragonFlyBSD 3.6.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.6.1"
msgstr "DragonFlyBSD 3.6.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.6.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.6.2"
msgstr "DragonFlyBSD 3.6.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.8.0"
msgstr "DragonFlyBSD 3.8.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.8.1"
msgstr "DragonFlyBSD 3.8.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-3.8.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 3.8.2"
msgstr "DragonFlyBSD 3.8.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.0.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.0.0"
msgstr "DragonFlyBSD 4.0.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.0.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.0.1"
msgstr "DragonFlyBSD 4.0.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.2.0"
msgstr "DragonFlyBSD 4.2.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.2.1"
msgstr "DragonFlyBSD 4.2.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.2.3"
msgstr "DragonFlyBSD 4.2.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.2.4.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.2.4"
msgstr "DragonFlyBSD 4.2.4"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.4.1"
msgstr "DragonFlyBSD 4.4.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.4.2"
msgstr "DragonFlyBSD 4.4.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.4.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.4.3"
msgstr "DragonFlyBSD 4.4.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.6.0"
msgstr "DragonFlyBSD 4.6.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.6.1"
msgstr "DragonFlyBSD 4.6.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.6.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.6.2"
msgstr "DragonFlyBSD 4.6.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.8.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.8.0"
msgstr "DragonFlyBSD 4.8.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-4.8.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 4.8.1"
msgstr "DragonFlyBSD 4.8.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.0.0"
msgstr "DragonFlyBSD 5.0.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.0.1"
msgstr "DragonFlyBSD 5.0.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.0.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.0.2"
msgstr "DragonFlyBSD 5.0.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.2.0"
msgstr "DragonFlyBSD 5.2.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.2.1"
msgstr "DragonFlyBSD 5.2.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.2.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.2.2"
msgstr "DragonFlyBSD 5.2.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.0.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.4.0"
msgstr "DragonFlyBSD 5.4.0"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.1.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.4.1"
msgstr "DragonFlyBSD 5.4.1"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.2.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.4.2"
msgstr "DragonFlyBSD 5.4.2"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.4.3.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.4.3"
msgstr "DragonFlyBSD 5.4.3"

#: data/os/dragonflybsd.org/dragonflybsd-5.6.xml.in:6
msgid "DragonFlyBSD 5.6"
msgstr "DragonFlyBSD 5.6"

#: data/os/elementary.io/elementary-5.0.xml.in:7
msgid "Elementary OS 5.0 Juno"
msgstr "Elementary OS 5.0 Juno"

#: data/os/elementary.io/elementary-5.0.xml.in:9
msgid "Elementary, Inc."
msgstr "Elementary, Inc."

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.1"
msgstr "Endless OS 3.1"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.10.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:8
msgid "Endless Mobile, Inc"
msgstr "Endless Mobile, Inc"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:19
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:129
msgid "Endless OS Arabic"
msgstr "Endless OS Arab"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:32
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:54
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:24
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:22
msgid "Endless OS Basic"
msgstr "Endless OS Basic"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:45
msgid "Endless OS Bengali"
msgstr "Endless OS Bengali"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:58
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:67
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:37
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:35
msgid "Endless OS English"
msgstr "Endless OS Inggris"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:71
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:80
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:48
msgid "Endless OS Spanish"
msgstr "Endless OS Spanyol"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:84
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:89
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:89
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:153
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:129
msgid "Endless OS Spanish (Guatemala)"
msgstr "Endless OS Spanyol (Guatemala)"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:97
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:102
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:102
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:165
msgid "Endless OS Spanish (Mexico)"
msgstr "Endless OS Spanyol (Meksiko)"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:110
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:115
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:115
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:93
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:63
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:61
msgid "Endless OS French"
msgstr "Endless OS Perancis"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:123
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:128
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:128
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:106
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:90
msgid "Endless OS Indonesian"
msgstr "Endless OS Indonesian"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:136
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:141
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:141
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:89
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:89
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:119
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:89
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:76
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:74
msgid "Endless OS Portuguese (Brazil)"
msgstr "Endless OS Portugis (Brasil)"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:149
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:154
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:154
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:102
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:102
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:132
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:102
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:102
msgid "Endless OS Thai"
msgstr "Endless OS Thai"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:162
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:167
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:167
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:115
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:115
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:145
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:115
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:114
msgid "Endless OS Vietnamese"
msgstr "Endless OS Vietnam"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:175
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:180
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:180
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:177
msgid "Endless OS Chinese (China)"
msgstr "Endless OS Cina (Cina)"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:189
msgid "Endless OS Southeast Asia"
msgstr "Endless OS Asia Tenggara"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.1.xml.in:201
#: data/os/endlessos.com/eos-3.10.xml.in:23
#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:194
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:194
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:189
#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:129
#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:159
#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:141
#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:126
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:90
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:90
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:90
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:90
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:88
msgid "Endless OS (other)"
msgstr "Endless OS (lainnya)"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.10.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.10"
msgstr "Endless OS 3.10"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.2"
msgstr "Endless OS 3.2"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.2.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:50
#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:141
msgid "Endless OS Bangla"
msgstr "Endless OS Bangla"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.3.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.3"
msgstr "Endless OS 3.3"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.4.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.4"
msgstr "Endless OS 3.4"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.5.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.5"
msgstr "Endless OS 3.5"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.6.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.6"
msgstr "Endless OS 3.6"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.7.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.7"
msgstr "Endless OS 3.7"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.8"
msgstr "Endless OS 3.8"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.8.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:8
#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:8
msgid "Endless OS Foundation LLC"
msgstr "Endless OS Foundation LLC"

#: data/os/endlessos.com/eos-3.9.xml.in:6
msgid "Endless OS 3.9"
msgstr "Endless OS 3.9"

#: data/os/endlessos.com/eos-4.0.xml.in:6
msgid "Endless OS 4.0"
msgstr "Endless OS 4.0"

#: data/os/endlessos.com/eos-5.0.xml.in:6
msgid "Endless OS 5.0"
msgstr "Endless OS 5.0"

#: data/os/endlessos.com/eos-5.1.xml.in:6
msgid "Endless OS 5.1"
msgstr "Endless OS 5.1"

#: data/os/endlessos.com/eos-6.0.xml.in:6
msgid "Endless OS 6.0"
msgstr "Endless OS 6.0"

#: data/os/euro-linux.com/eurolinux-8.xml.in:5
msgid "EuroLinux 8"
msgstr "EuroLinux 8"

#: data/os/euro-linux.com/eurolinux-8.xml.in:7
#: data/os/euro-linux.com/eurolinux-9.xml.in:7
msgid "EuroLinux"
msgstr "EuroLinux"

#: data/os/euro-linux.com/eurolinux-9.xml.in:5
msgid "EuroLinux 9"
msgstr "EuroLinux 9"

#: data/os/fedoraproject.org/coreos-next.xml.in:6
#: data/os/fedoraproject.org/coreos-stable.xml.in:6
#: data/os/fedoraproject.org/coreos-testing.xml.in:6
msgid "Fedora CoreOS"
msgstr "Fedora CoreOS"

#: data/os/fedoraproject.org/coreos-next.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/coreos-stable.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/coreos-testing.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-1.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-10.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-11.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-12.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-13.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-14.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-15.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-16.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-17.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-18.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-19.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-2.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-20.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-3.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-4.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-5.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-6.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-7.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-8.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-9.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-eln.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-rawhide.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-unknown.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-28.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-29.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-30.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-31.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-32.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-33.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-34.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-35.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-36.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-37.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-38.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-39.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-40.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-rawhide.xml.in:8
#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-unknown.xml.in:8
msgid "Fedora Project"
msgstr "Proyek Fedora"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-1.xml.in:6
msgid "Fedora Core 1"
msgstr "Fedora Core 1"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-10.xml.in:6
msgid "Fedora 10"
msgstr "Fedora 10"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-11.xml.in:6
msgid "Fedora 11"
msgstr "Fedora 11"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-12.xml.in:6
msgid "Fedora 12"
msgstr "Fedora 12"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-13.xml.in:6
msgid "Fedora 13"
msgstr "Fedora 13"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-14.xml.in:6
msgid "Fedora 14"
msgstr "Fedora 14"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-15.xml.in:6
msgid "Fedora 15"
msgstr "Fedora 15"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-16.xml.in:6
msgid "Fedora 16"
msgstr "Fedora 16"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-17.xml.in:6
msgid "Fedora 17"
msgstr "Fedora 17"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-18.xml.in:6
msgid "Fedora 18"
msgstr "Fedora 18"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-19.xml.in:6
msgid "Fedora 19"
msgstr "Fedora 19"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-2.xml.in:6
msgid "Fedora Core 2"
msgstr "Fedora Core 2"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-20.xml.in:6
msgid "Fedora 20"
msgstr "Fedora 20"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:6
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:24
msgid "Fedora 21"
msgstr "Fedora 21"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:18
msgid "Fedora 21 Workstation"
msgstr "Fedora 21 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:21
msgid "Fedora 21 Server"
msgstr "Fedora 21 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-21.xml.in:27
msgid "Fedora 21 Cloud"
msgstr "Fedora 21 Cloud"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:6
msgid "Fedora 22"
msgstr "Fedora 22"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:21
msgid "Fedora 22 Workstation"
msgstr "Fedora 22 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-22.xml.in:27
msgid "Fedora 22 Server"
msgstr "Fedora 22 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:6
msgid "Fedora 23"
msgstr "Fedora 23"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:21
msgid "Fedora 23 Workstation"
msgstr "Fedora 23 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-23.xml.in:27
msgid "Fedora 23 Server"
msgstr "Fedora 23 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:6
msgid "Fedora 24"
msgstr "Fedora 24"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:22
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:25
msgid "Fedora 24 Workstation"
msgstr "Fedora 24 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:28
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-24.xml.in:31
msgid "Fedora 24 Server"
msgstr "Fedora 24 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:6
msgid "Fedora 25"
msgstr "Fedora 25"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:21
msgid "Fedora 25 Workstation"
msgstr "Fedora 25 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-25.xml.in:27
msgid "Fedora 25 Server"
msgstr "Fedora 25 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:6
msgid "Fedora 26"
msgstr "Fedora 26"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:21
msgid "Fedora 26 Workstation"
msgstr "Fedora 26 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-26.xml.in:27
msgid "Fedora 26 Server"
msgstr "Fedora 26 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:6
msgid "Fedora 27"
msgstr "Fedora 27"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:24
msgid "Fedora 27 Workstation"
msgstr "Fedora 27 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:27
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-27.xml.in:30
msgid "Fedora 27 Server"
msgstr "Fedora 27 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:6
msgid "Fedora 28"
msgstr "Fedora 28"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:21
msgid "Fedora 28 Workstation"
msgstr "Fedora 28 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-28.xml.in:27
msgid "Fedora 28 Server"
msgstr "Fedora 28 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:6
msgid "Fedora 29"
msgstr "Fedora 29"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:21
msgid "Fedora 29 Workstation"
msgstr "Fedora 29 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:27
msgid "Fedora 29 Server"
msgstr "Fedora 29 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-29.xml.in:30
msgid "Fedora 29 Everything"
msgstr "Fedora 29 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-3.xml.in:6
msgid "Fedora Core 3"
msgstr "Fedora Core 3"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:6
msgid "Fedora 30"
msgstr "Fedora 30"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:18
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:21
msgid "Fedora 30 Workstation"
msgstr "Fedora 30 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:24
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:27
msgid "Fedora 30 Server"
msgstr "Fedora 30 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-30.xml.in:30
msgid "Fedora 30 Everything"
msgstr "Fedora 30 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:6
msgid "Fedora 31"
msgstr "Fedora 31"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:18
msgid "Fedora 31 Workstation"
msgstr "Fedora 31 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:24
msgid "Fedora 31 Server"
msgstr "Fedora 31 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-31.xml.in:27
msgid "Fedora 31 Everything"
msgstr "Fedora 31 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:6
msgid "Fedora 32"
msgstr "Fedora 32"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:18
msgid "Fedora 32 Workstation"
msgstr "Fedora 32 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:24
msgid "Fedora 32 Server"
msgstr "Fedora 32 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-32.xml.in:27
msgid "Fedora 32 Everything"
msgstr "Fedora 32 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:6
msgid "Fedora 33"
msgstr "Fedora 33"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:18
msgid "Fedora 33 Workstation"
msgstr "Fedora 33 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:24
msgid "Fedora 33 Server"
msgstr "Fedora 33 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-33.xml.in:27
msgid "Fedora 33 Everything"
msgstr "Fedora 33 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:6
msgid "Fedora 34"
msgstr "Fedora 34"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:18
msgid "Fedora 34 Workstation"
msgstr "Fedora 34 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:24
msgid "Fedora 34 Server"
msgstr "Fedora 34 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-34.xml.in:27
msgid "Fedora 34 Everything"
msgstr "Fedora 34 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:6
msgid "Fedora 35"
msgstr "Fedora 35"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:18
msgid "Fedora 35 Workstation"
msgstr "Fedora 35 Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:24
msgid "Fedora 35 Server"
msgstr "Fedora 35 Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-35.xml.in:27
msgid "Fedora 35 Everything"
msgstr "Fedora 35 Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:6
msgid "Fedora Linux 36"
msgstr "Fedora Linux 36"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:18
msgid "Fedora Workstation 36"
msgstr "Fedora Workstation 36"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:24
msgid "Fedora Server 36"
msgstr "Fedora Server 36"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-36.xml.in:27
msgid "Fedora Everything 36"
msgstr "Fedora Everything 36"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:6
msgid "Fedora Linux 37"
msgstr "Fedora Linux 37"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:18
msgid "Fedora Workstation 37"
msgstr "Fedora Workstation 37"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:24
msgid "Fedora Server 37"
msgstr "Fedora Server 37"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-37.xml.in:27
msgid "Fedora Everything 37"
msgstr "Fedora Everything 37"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:6
msgid "Fedora Linux 38"
msgstr "Fedora Linux 38"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:18
msgid "Fedora Workstation 38"
msgstr "Fedora Workstation 38"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:21
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:24
msgid "Fedora Server 38"
msgstr "Fedora Server 38"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-38.xml.in:27
msgid "Fedora Everything 38"
msgstr "Fedora Everything 38"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:6
msgid "Fedora Linux 39"
msgstr "Fedora Linux 39"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:17
msgid "Fedora Workstation 39"
msgstr "Fedora Workstation 39"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:20
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:23
msgid "Fedora Server 39"
msgstr "Fedora Server 39"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-39.xml.in:26
msgid "Fedora Everything 39"
msgstr "Fedora Everything 39"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-4.xml.in:6
msgid "Fedora Core 4"
msgstr "Fedora Core 4"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:6
msgid "Fedora Linux 40"
msgstr "Fedora Linux 40"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:17
msgid "Fedora Workstation 40"
msgstr "Fedora Workstation 40"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:20
#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:23
msgid "Fedora Server 40"
msgstr "Fedora Server 40"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-40.xml.in:26
msgid "Fedora Everything 40"
msgstr "Fedora Everything 40"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-5.xml.in:6
msgid "Fedora Core 5"
msgstr "Fedora Core 5"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-6.xml.in:6
msgid "Fedora Core 6"
msgstr "Fedora Core 6"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-7.xml.in:6
msgid "Fedora 7"
msgstr "Fedora 7"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-8.xml.in:6
msgid "Fedora 8"
msgstr "Fedora 8"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-9.xml.in:6
msgid "Fedora 9"
msgstr "Fedora 9"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-eln.xml.in:6
msgid "Fedora ELN"
msgstr "Fedora ELN"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-rawhide.xml.in:6
msgid "Fedora Rawhide"
msgstr "Fedora Rawhide"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-rawhide.xml.in:16
msgid "Fedora Rawhide Workstation"
msgstr "Fedora Rawhide Workstation"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-rawhide.xml.in:19
msgid "Fedora Rawhide Server"
msgstr "Fedora Rawhide Server"

#: data/os/fedoraproject.org/fedora-rawhide.xml.in:22
msgid "Fedora Rawhide Everything"
msgstr "Fedora Rawhide Everything"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-28.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 28"
msgstr "Fedora Silverblue 28"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-29.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 29"
msgstr "Fedora Silverblue 29"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-30.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 30"
msgstr "Fedora Silverblue 30"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-31.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 31"
msgstr "Fedora Silverblue 31"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-32.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 32"
msgstr "Fedora Silverblue 32"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-33.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 33"
msgstr "Fedora Silverblue 33"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-34.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 34"
msgstr "Fedora Silverblue 34"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-35.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 35"
msgstr "Fedora Silverblue 35"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-36.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 36"
msgstr "Fedora Silverblue 36"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-37.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 37"
msgstr "Fedora Silverblue 37"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-38.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 38"
msgstr "Fedora Silverblue 38"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-39.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 39"
msgstr "Fedora Silverblue 39"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-40.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue 40"
msgstr "Fedora Silverblue 40"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-rawhide.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue Rawhide"
msgstr "Fedora Silverblue Rawhide"

#: data/os/fedoraproject.org/silverblue-unknown.xml.in:6
msgid "Fedora Silverblue"
msgstr "Fedora Silverblue"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-1.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 1.0"
msgstr "FreeBSD 1.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-1.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-14.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-14.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.0.5.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.2.8.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.2.9.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-3.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-3.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.10.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.11.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.5.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.6.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.7.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.8.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.9.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.2.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.5.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.3.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.4.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.0.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.1.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.2.xml.in:8
#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.3.xml.in:8
msgid "FreeBSD Project"
msgstr "Proyek FreeBSD"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 10.0"
msgstr "FreeBSD 10.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 10.1"
msgstr "FreeBSD 10.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 10.2"
msgstr "FreeBSD 10.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 10.3"
msgstr "FreeBSD 10.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-10.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 10.4"
msgstr "FreeBSD 10.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 11.0"
msgstr "FreeBSD 11.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 11.1"
msgstr "FreeBSD 11.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 11.2"
msgstr "FreeBSD 11.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 11.3"
msgstr "FreeBSD 11.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-11.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 11.4"
msgstr "FreeBSD 11.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 12.0"
msgstr "FreeBSD 12.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 12.1"
msgstr "FreeBSD 12.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 12.2"
msgstr "FreeBSD 12.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 12.3"
msgstr "FreeBSD 12.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-12.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 12.4"
msgstr "FreeBSD 12.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 13.0"
msgstr "FreeBSD 13.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 13.1"
msgstr "FreeBSD 13.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 13.2"
msgstr "FreeBSD 13.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-13.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 13.3"
msgstr "FreeBSD 13.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-14.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 14.0"
msgstr "FreeBSD 14.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-14.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 14.1"
msgstr "FreeBSD 14.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.0.5.xml.in:6
msgid "FreeBSD 2.0.5"
msgstr "FreeBSD 2.0.5"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 2.0"
msgstr "FreeBSD 2.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.2.8.xml.in:6
msgid "FreeBSD 2.2.8"
msgstr "FreeBSD 2.2.8"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-2.2.9.xml.in:6
msgid "FreeBSD 2.2.9"
msgstr "FreeBSD 2.2.9"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-3.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 3.0"
msgstr "FreeBSD 3.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-3.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 3.2"
msgstr "FreeBSD 3.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.0"
msgstr "FreeBSD 4.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.1"
msgstr "FreeBSD 4.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.10.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.10"
msgstr "FreeBSD 4.10"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.11.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.11"
msgstr "FreeBSD 4.11"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.2"
msgstr "FreeBSD 4.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.3"
msgstr "FreeBSD 4.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.4"
msgstr "FreeBSD 4.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.5.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.5"
msgstr "FreeBSD 4.5"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.6.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.6"
msgstr "FreeBSD 4.6"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.7.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.7"
msgstr "FreeBSD 4.7"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.8.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.8"
msgstr "FreeBSD 4.8"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-4.9.xml.in:6
msgid "FreeBSD 4.9"
msgstr "FreeBSD 4.9"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.0"
msgstr "FreeBSD 5.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.1"
msgstr "FreeBSD 5.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.2.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.2.1"
msgstr "FreeBSD 5.2.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.2"
msgstr "FreeBSD 5.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.3"
msgstr "FreeBSD 5.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.4"
msgstr "FreeBSD 5.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-5.5.xml.in:6
msgid "FreeBSD 5.5"
msgstr "FreeBSD 5.5"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 6.0"
msgstr "FreeBSD 6.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 6.1"
msgstr "FreeBSD 6.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 6.2"
msgstr "FreeBSD 6.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 6.3"
msgstr "FreeBSD 6.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-6.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 6.4"
msgstr "FreeBSD 6.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 7.0"
msgstr "FreeBSD 7.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 7.1"
msgstr "FreeBSD 7.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 7.2"
msgstr "FreeBSD 7.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 7.3"
msgstr "FreeBSD 7.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-7.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 7.4"
msgstr "FreeBSD 7.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 8.0"
msgstr "FreeBSD 8.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 8.1"
msgstr "FreeBSD 8.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 8.2"
msgstr "FreeBSD 8.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 8.3"
msgstr "FreeBSD 8.3"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-8.4.xml.in:6
msgid "FreeBSD 8.4"
msgstr "FreeBSD 8.4"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.0.xml.in:6
msgid "FreeBSD 9.0"
msgstr "FreeBSD 9.0"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.1.xml.in:6
msgid "FreeBSD 9.1"
msgstr "FreeBSD 9.1"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.2.xml.in:6
msgid "FreeBSD 9.2"
msgstr "FreeBSD 9.2"

#: data/os/freebsd.org/freebsd-9.3.xml.in:6
msgid "FreeBSD 9.3"
msgstr "FreeBSD 9.3"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.2.xml.in:6
msgid "FreeDOS 1.2"
msgstr "FreeDOS 1.2"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.2.xml.in:8
#: data/os/freedos.org/freedos-1.3.xml.in:8
msgid "FreeDOS"
msgstr "FreeDOS"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.2.xml.in:16
msgid "FreeDOS 1.2 \"Standard\" Installer"
msgstr "FreeDOS 1.2 \"Standard\" Installer"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.2.xml.in:19
msgid "FreeDOS 1.2 \"Legacy\" Installer"
msgstr "FreeDOS 1.2 \"Legacy\" Installer"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.3.xml.in:6
msgid "FreeDOS 1.3"
msgstr "FreeDOS 1.3"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.3.xml.in:16
msgid "FreeDOS 1.3 \"Standard\" Installer"
msgstr "FreeDOS 1.3 \"Standard\" Installer"

#: data/os/freedos.org/freedos-1.3.xml.in:19
msgid "FreeDOS 1.3 \"Legacy\" Installer"
msgstr "FreeDOS 1.3 \"Legacy\" Installer"

#: data/os/freenix.net/freenix-14.2.xml.in:7
msgid "Freenix 14.2"
msgstr "Freenix 14.2"

#: data/os/freenix.net/freenix-14.2.xml.in:9
msgid "Freenix Project"
msgstr "Proyek Freenix"

#: data/os/freenix.net/freenix-14.2.xml.in:16
msgid "freenix"
msgstr "freenix"

#: data/os/gentoo.org/gentoo-rolling.xml.in:6
msgid "Gentoo Linux"
msgstr "Gentoo Linux"

#: data/os/gentoo.org/gentoo-rolling.xml.in:7
msgid "Gentoo Foundation"
msgstr "Gentoo Foundation"

#: data/os/gnome.org/gnome-3.6.xml.in:6
msgid "GNOME 3.6"
msgstr "GNOME 3.6"

#: data/os/gnome.org/gnome-3.6.xml.in:8 data/os/gnome.org/gnome-3.8.xml.in:8
#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.10.xml.in:8
#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.12.xml.in:8
#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.14.xml.in:8
msgid "GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"

#: data/os/gnome.org/gnome-3.8.xml.in:6
msgid "GNOME 3.8"
msgstr "GNOME 3.8"

#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.10.xml.in:6
msgid "GNOME 3.10"
msgstr "GNOME 3.10"

#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.12.xml.in:6
msgid "GNOME 3.12"
msgstr "GNOME 3.12"

#: data/os/gnome.org/gnome-continuous-3.14.xml.in:6
msgid "GNOME 3.14"
msgstr "GNOME 3.14"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-1.1.xml.in:6
msgid "Guix 1.1"
msgstr "Guix 1.1"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-1.1.xml.in:8
#: data/os/guix.gnu.org/guix-1.3.xml.in:8
#: data/os/guix.gnu.org/guix-hurd-latest.xml.in:7
#: data/os/guix.gnu.org/guix-latest.xml.in:7
msgid "Guix Contributors"
msgstr "Guix Contributors"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-1.3.xml.in:6
msgid "Guix 1.3"
msgstr "Guix 1.3"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-hurd-latest.xml.in:6
msgid "Guix Hurd Latest"
msgstr "Guix Hurd terbaru"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-hurd-latest.xml.in:14
msgid "GuixSD GNU Hurd QCOW2"
msgstr "GuixSD GNU Hurd QCOW2"

#: data/os/guix.gnu.org/guix-latest.xml.in:6
msgid "Guix latest"
msgstr "Guix terbaru"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-nightly.xml.in:4
msgid "Haiku Nightly"
msgstr "Haiku Nightly"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-nightly.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha1.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha2.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha3.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha4.1.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta1.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta2.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta3.xml.in:6
#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta4.xml.in:6
msgid "Haiku, Inc."
msgstr "Haiku, Inc."

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha1.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Alpha1"
msgstr "Haiku R1/Alpha1"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha2.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Alpha2"
msgstr "Haiku R1/Alpha2"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha3.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Alpha3"
msgstr "Haiku R1/Alpha3"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1alpha4.1.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Alpha4.1"
msgstr "Haiku R1/Alpha4.1"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta1.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Beta1"
msgstr "Haiku R1/Beta1"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta2.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Beta2"
msgstr "Haiku R1/Beta2"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta3.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Beta3"
msgstr "Haiku R1/Beta3"

#: data/os/haiku-os.org/haiku-r1beta4.xml.in:4
msgid "Haiku R1/Beta4"
msgstr "Haiku R1/Beta4"

#: data/os/hyperbola.info/hyperbola-03.xml.in:7
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hyperbola"

#: data/os/hyperbola.info/hyperbola-03.xml.in:9
msgid "Hyperbola Project"
msgstr "Proyek Hyperbola"

#: data/os/hyperbola.info/hyperbola-03.xml.in:15
msgid "Hypebola 03"
msgstr "Hypebola 03"

#: data/os/hyperbola.info/hyperbola-03.xml.in:18
msgid "Hypetalking 03"
msgstr "Hypetalking 03"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2016.xml.in:7
msgid "Generic Linux 2016"
msgstr "Linux Generik 2016"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2016.xml.in:9
#: data/os/libosinfo.org/linux-2018.xml.in:9
#: data/os/libosinfo.org/linux-2020.xml.in:9
#: data/os/libosinfo.org/linux-2022.xml.in:9
#: data/os/libosinfo.org/linux-2024.xml.in:9
#: data/os/libosinfo.org/unknown.xml.in:8
msgid "Libosinfo"
msgstr "Libosinfo"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2018.xml.in:7
msgid "Generic Linux 2018"
msgstr "Linux Generik 2018"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2020.xml.in:7
msgid "Generic Linux 2020"
msgstr "Linux Generik 2020"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2022.xml.in:7
msgid "Generic Linux 2022"
msgstr "Linux Generik 2022"

#: data/os/libosinfo.org/linux-2024.xml.in:7
msgid "Generic Linux 2024"
msgstr "Linux Generik 2024"

#: data/os/mageia.org/mageia-1.xml.in:6
msgid "Mageia 1"
msgstr "Mageia 1"

#: data/os/mageia.org/mageia-2.xml.in:6
msgid "Mageia 2"
msgstr "Mageia 2"

#: data/os/mageia.org/mageia-3.xml.in:6
msgid "Mageia 3"
msgstr "Mageia 3"

#: data/os/mageia.org/mageia-4.xml.in:6
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"

#: data/os/mageia.org/mageia-5.xml.in:6
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: data/os/mageia.org/mageia-6.xml.in:6
msgid "Mageia 6"
msgstr "Mageia 6"

#: data/os/mageia.org/mageia-7.xml.in:6 data/os/mageia.org/mageia-7.xml.in:16
msgid "Mageia 7"
msgstr "Mageia 7"

#: data/os/mageia.org/mageia-8.xml.in:6 data/os/mageia.org/mageia-8.xml.in:16
msgid "Mageia 8"
msgstr "Mageia 8"

#: data/os/mageia.org/mageia-9.xml.in:6 data/os/mageia.org/mageia-9.xml.in:16
msgid "Mageia 9"
msgstr "Mageia 9"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.0.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 10.0"
msgstr "Mandrake Linux 10.0"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 10.1"
msgstr "Mandrake Linux 10.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-10.2.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 10.2"
msgstr "Mandrake Linux 10.2"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 5.1"
msgstr "Mandrake Linux 5.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.2.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 5.2"
msgstr "Mandrake Linux 5.2"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-5.3.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 5.3"
msgstr "Mandrake Linux 5.3"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-6.0.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 6.0"
msgstr "Mandrake Linux 6.0"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-6.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 6.1"
msgstr "Mandrake Linux 6.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.0.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 7.0"
msgstr "Mandrake Linux 7.0"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 7.1"
msgstr "Mandrake Linux 7.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-7.2.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 7.2"
msgstr "Mandrake Linux 7.2"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.0.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 8.0"
msgstr "Mandrake Linux 8.0"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 8.1"
msgstr "Mandrake Linux 8.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-8.2.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 8.2"
msgstr "Mandrake Linux 8.2"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.0.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 9.0"
msgstr "Mandrake Linux 9.0"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.1.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 9.1"
msgstr "Mandrake Linux 9.1"

#: data/os/mandriva.com/mandrake-9.2.xml.in:6
msgid "Mandrake Linux 9.2"
msgstr "Mandrake Linux 9.2"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2006.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2006.0"
msgstr "Mandriva Linux 2006.0"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2007.1.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2007 Spring"
msgstr "Mandriva Linux 2007 Spring"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2007.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2007"
msgstr "Mandriva Linux 2007"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2008.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2008"
msgstr "Mandriva Linux 2008"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2008.1.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2008 Spring"
msgstr "Mandriva Linux 2008 Spring"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2009.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2009"
msgstr "Mandriva Linux 2009"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2009.1.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2009 Spring"
msgstr "Mandriva Linux 2009 Spring"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2010"
msgstr "Mandriva Linux 2010"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.1.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2010 Spring"
msgstr "Mandriva Linux 2010 Spring"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2010.2.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2010.2"
msgstr "Mandriva Linux 2010.2"

#: data/os/mandriva.com/mandriva-2011.xml.in:6
msgid "Mandriva Linux 2011"
msgstr "Mandriva Linux 2011"

#: data/os/mandriva.com/mbs-1.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Business Server 1.0"
msgstr "Mandriva Business Server 1.0"

#: data/os/mandriva.com/mes-5.0.xml.in:6
msgid "Mandriva Enterprise Server 5.0"
msgstr "Mandriva Enterprise Server 5.0"

#: data/os/mandriva.com/mes-5.1.xml.in:6
msgid "Mandriva Enterprise Server 5.1"
msgstr "Mandriva Enterprise Server 5.1"

#: data/os/manjaro.org/manjaro-rolling.xml.in:29
msgid "Manjaro GNOME"
msgstr "Manjaro GNOME"

#: data/os/manjaro.org/manjaro-rolling.xml.in:33
msgid "Manjaro KDE"
msgstr "Manjaro KDE"

#: data/os/manjaro.org/manjaro-rolling.xml.in:37
msgid "Manjaro XFCE"
msgstr "Manjaro XFCE"

#: data/os/microsoft.com/msdos-6.22.xml.in:6
msgid "Microsoft MS-DOS 6.22"
msgstr "Microsoft MS-DOS 6.22"

#: data/os/microsoft.com/win-1.0.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 1.0"
msgstr "Microsoft Windows 1.0"

#: data/os/microsoft.com/win-1.0.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-10.d/post-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-10.d/pre-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:8 data/os/microsoft.com/win-11.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2.0.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-2.1.xml.in:7 data/os/microsoft.com/win-2k.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k16.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k19.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k22.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k3.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k3r2.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k8.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-2k8r2.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-3.1.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-7.d/post-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-7.d/pre-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-8.1.d/post-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-8.1.d/pre-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-8.d/post-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-8.d/pre-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:8 data/os/microsoft.com/win-95.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-98.xml.in:8 data/os/microsoft.com/win-me.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-vista.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/win-xp.d/post-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-xp.d/pre-installable-drivers.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/win-xp.xml.in:8
#: data/os/microsoft.com/winnt-3.1.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/winnt-3.5.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/winnt-3.51.xml.in:7
#: data/os/microsoft.com/winnt-4.0.xml.in:7
msgid "Microsoft Corporation"
msgstr "Microsoft Corporation"

#: data/os/microsoft.com/win-10.d/post-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-10.d/pre-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 10"
msgstr "Microsoft Windows 10"

#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:18
msgid "Microsoft Windows 10 Education"
msgstr "Microsoft Windows 10 Education"

#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:21
msgid "Microsoft Windows 10 Enterprise"
msgstr "Microsoft Windows 10 Enterprise"

#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:24
msgid "Microsoft Windows 10 Enterprise (Long Term Servicing Branch)"
msgstr "Microsoft Windows 10 Enterprise (Long Term Servicing Branch)"

#: data/os/microsoft.com/win-10.xml.in:27
msgid "Microsoft Windows 10 Enterprise (Long Term Servicing Branch) Evaluation"
msgstr ""
"Microsoft Windows 10 Enterprise (Long Term Servicing Branch) Evaluation"

#: data/os/microsoft.com/win-11.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 11"
msgstr "Microsoft Windows 11"

#: data/os/microsoft.com/win-2.0.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 2.0"
msgstr "Microsoft Windows 2.0"

#: data/os/microsoft.com/win-2.1.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 2.1"
msgstr "Microsoft Windows 2.1"

#: data/os/microsoft.com/win-2k.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 2000"
msgstr "Microsoft Windows 2000"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2012"
msgstr "Microsoft Windows Server 2012"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:23
msgid "Windows Server 2012 Storage"
msgstr "Windows Server 2012 Storage"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:26
msgid "Windows Server 2012 for HyperV"
msgstr "Windows Server 2012 untuk HyperV"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:29
msgid "Windows Server 2012 Essentials"
msgstr "Windows Server 2012 Essentials"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12.xml.in:32
msgid "Windows Server 2012 Volume License"
msgstr "Windows Server 2012 Volume License"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2012 R2"
msgstr "Microsoft Windows Server 2012 R2"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:15
msgid "Windows Server 2012 R2 Storage"
msgstr "Windows Server 2012 R2 Storage"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:18
msgid "Windows Server 2012 R2 for HyperV"
msgstr "Windows Server 2012 R2 untuk HyperV"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:21
msgid "Windows Server 2012 R2 Essentials"
msgstr "Windows Server 2012 R2 Essentials"

#: data/os/microsoft.com/win-2k12r2.xml.in:24
msgid "Windows Server 2012 R2 Volume License"
msgstr "Windows Server 2012 R2 Volume License"

#: data/os/microsoft.com/win-2k16.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2016"
msgstr "Microsoft Windows Server 2016"

#: data/os/microsoft.com/win-2k16.xml.in:18
msgid "Windows Server 2016 for HyperV"
msgstr "Windows Server 2016 for HyperV"

#: data/os/microsoft.com/win-2k16.xml.in:21
msgid "Windows Server 2016 Essentials"
msgstr "Windows Server 2016 Essentials"

#: data/os/microsoft.com/win-2k19.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2019"
msgstr "Microsoft Windows Server 2019"

#: data/os/microsoft.com/win-2k19.xml.in:18
msgid "Windows Server 2019 Essentials"
msgstr "Windows Server 2019 Essentials"

#: data/os/microsoft.com/win-2k22.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2022"
msgstr "Microsoft Windows Server 2022"

#: data/os/microsoft.com/win-2k3.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2003"
msgstr "Microsoft Windows Server 2003"

#: data/os/microsoft.com/win-2k3r2.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2003 R2"
msgstr "Microsoft Windows Server 2003 R2"

#: data/os/microsoft.com/win-2k8.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2008"
msgstr "Microsoft Windows Server 2008"

#: data/os/microsoft.com/win-2k8r2.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Server 2008 R2"
msgstr "Microsoft Windows Server 2008 R2"

#: data/os/microsoft.com/win-3.1.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 3.1"
msgstr "Microsoft Windows 3.1"

#: data/os/microsoft.com/win-7.d/post-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-7.d/pre-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 7"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:18
msgid "Microsoft Windows 7 Debug Checked Build"
msgstr "Microsoft Windows 7 Debug Checked Build"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:21
msgid "Microsoft Windows 7 Starter"
msgstr "Microsoft Windows 7 Starter"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:24
msgid "Microsoft Windows 7 Home Basic"
msgstr "Microsoft Windows 7 Home Basic"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:27
msgid "Microsoft Windows 7 Home Premium"
msgstr "Microsoft Windows 7 Home Premium"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:30
msgid "Microsoft Windows 7 Professional"
msgstr "Microsoft Windows 7 Professional"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:33
msgid "Microsoft Windows 7 Enterprise"
msgstr "Microsoft Windows 7 Enterprise"

#: data/os/microsoft.com/win-7.xml.in:36
msgid "Microsoft Windows 7 Ultimate"
msgstr "Microsoft Windows 7 Ultimate"

#: data/os/microsoft.com/win-8.1.d/post-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-8.1.d/pre-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 8.1"
msgstr "Microsoft Windows 8.1"

#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:18
msgid "Microsoft Windows 8.1 Debug Checked Build"
msgstr "Microsoft Windows 8.1 Debug Checked Build"

#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:21
msgid "Microsoft Windows 8.1 Enterprise Debug Checked Build"
msgstr "Microsoft Windows 8.1 Enterprise Debug Checked Build"

#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:24
msgid "Microsoft Windows 8.1 Professional"
msgstr "Microsoft Windows 8.1 Professional"

#: data/os/microsoft.com/win-8.1.xml.in:27
msgid "Microsoft Windows 8.1 Enterprise"
msgstr "Microsoft Windows 8.1 Enterprise"

#: data/os/microsoft.com/win-8.d/post-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-8.d/pre-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 8"
msgstr "Microsoft Windows 8"

#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:18
msgid "Microsoft Windows 8 Debug Check Build"
msgstr "Microsoft Windows 8 Debug Check Build"

#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:21
msgid "Microsoft Windows 8 Enterprise"
msgstr "Microsoft Windows 8 Enterprise"

#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:24
msgid "Microsoft Windows 8 Enterprise Debug Check Build"
msgstr "Microsoft Windows 8 Enterprise Debug Check Build"

#: data/os/microsoft.com/win-8.xml.in:27
msgid "Microsoft Windows 8 Professional"
msgstr "Microsoft Windows 8 Professional"

#: data/os/microsoft.com/win-95.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 95"
msgstr "Microsoft Windows 95"

#: data/os/microsoft.com/win-98.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows 98"
msgstr "Microsoft Windows 98"

#: data/os/microsoft.com/win-me.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Millennium Edition"
msgstr "Microsoft Windows Millennium Edition"

#: data/os/microsoft.com/win-vista.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows Vista"
msgstr "Microsoft Windows Vista"

#: data/os/microsoft.com/win-xp.d/post-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-xp.d/pre-installable-drivers.xml.in:6
#: data/os/microsoft.com/win-xp.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows XP"
msgstr "Microsoft Windows XP"

#: data/os/microsoft.com/winnt-3.1.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows NT Server 3.1"
msgstr "Microsoft Windows NT Server 3.1"

#: data/os/microsoft.com/winnt-3.5.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows NT Server 3.5"
msgstr "Microsoft Windows NT Server 3.5"

#: data/os/microsoft.com/winnt-3.51.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows NT Server 3.51"
msgstr "Microsoft Windows NT Server 3.51"

#: data/os/microsoft.com/winnt-4.0.xml.in:6
msgid "Microsoft Windows NT Server 4.0"
msgstr "Microsoft Windows NT Server 4.0"

#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-8-unknown.xml.in:6
msgid "MIRACLE LINUX 8 Unknown"
msgstr "MIRACLE LINUX 8 Tak Dikenal"

#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-8-unknown.xml.in:8
#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-8.4.xml.in:8
#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-9-unknown.xml.in:8
#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-9.0.xml.in:8
msgid "Cybertrust Japan Co., Ltd."
msgstr "Cybertrust Japan Co., Ltd."

#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-8.4.xml.in:6
msgid "MIRACLE LINUX 8.4"
msgstr "MIRACLE LINUX 8.4"

#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-9-unknown.xml.in:6
msgid "MIRACLE LINUX 9 Unknown"
msgstr "MIRACLE LINUX 9 Tak Dikenal"

#: data/os/miraclelinux.com/miraclelinux-9.0.xml.in:6
msgid "MIRACLE LINUX 9.0"
msgstr "MIRACLE LINUX 9.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-0.8.xml.in:6
msgid "NetBSD 0.8"
msgstr "NetBSD 0.8"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-0.8.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-0.9.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.0.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.1.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.2.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.3.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.4.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.5.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.6.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-10.0.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-2.0.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-3.0.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-4.0.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-5.0.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-5.1.xml.in:8
#: data/os/netbsd.org/netbsd-6.0.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-6.1.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.0.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.1.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.2.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.2.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.0.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.1.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.2.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.0.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.1.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.2.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.3.xml.in:7
#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.4.xml.in:7
msgid "NetBSD Project"
msgstr "Proyek NetBSD"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-0.9.xml.in:6
msgid "NetBSD 0.9"
msgstr "NetBSD 0.9"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.0.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.0"
msgstr "NetBSD 1.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.1.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.1"
msgstr "NetBSD 1.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.2.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.2"
msgstr "NetBSD 1.2"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.3.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.3"
msgstr "NetBSD 1.3"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.4.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.4"
msgstr "NetBSD 1.4"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.5.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.5"
msgstr "NetBSD 1.5"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-1.6.xml.in:6
msgid "NetBSD 1.6"
msgstr "NetBSD 1.6"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-10.0.xml.in:5
msgid "NetBSD 10.0"
msgstr "NetBSD 10.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-10.0.xml.in:14
msgid "NetBSD 10.0 Network Install"
msgstr "NetBSD 10.0 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-10.0.xml.in:17
msgid "NetBSD 10.0 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 10.0 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-2.0.xml.in:6
msgid "NetBSD 2.0"
msgstr "NetBSD 2.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-3.0.xml.in:6
msgid "NetBSD 3.0"
msgstr "NetBSD 3.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-4.0.xml.in:6
msgid "NetBSD 4.0"
msgstr "NetBSD 4.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-5.0.xml.in:6
msgid "NetBSD 5.0"
msgstr "NetBSD 5.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-5.1.xml.in:6
msgid "NetBSD 5.1"
msgstr "NetBSD 5.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-6.0.xml.in:5
msgid "NetBSD 6.0"
msgstr "NetBSD 6.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-6.1.xml.in:5
msgid "NetBSD 6.1"
msgstr "NetBSD 6.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.0.xml.in:5
msgid "NetBSD 7.0"
msgstr "NetBSD 7.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.1.xml.in:5
msgid "NetBSD 7.1.1"
msgstr "NetBSD 7.1.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.2.xml.in:5
msgid "NetBSD 7.1.2"
msgstr "NetBSD 7.1.2"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.1.xml.in:5
msgid "NetBSD 7.1"
msgstr "NetBSD 7.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-7.2.xml.in:5
msgid "NetBSD 7.2"
msgstr "NetBSD 7.2"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.0.xml.in:5
msgid "NetBSD 8.0"
msgstr "NetBSD 8.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.1.xml.in:5
msgid "NetBSD 8.1"
msgstr "NetBSD 8.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.1.xml.in:14
msgid "NetBSD 8.1 Network Install"
msgstr "NetBSD 8.1 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.2.xml.in:5
msgid "NetBSD 8.2"
msgstr "NetBSD 8.2"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.2.xml.in:14
msgid "NetBSD 8.2 Network Install"
msgstr "NetBSD 8.2 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-8.2.xml.in:17
msgid "NetBSD 8.2 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 8.2 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.0.xml.in:5
msgid "NetBSD 9.0"
msgstr "NetBSD 9.0"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.0.xml.in:14
msgid "NetBSD 9.0 Network Install"
msgstr "NetBSD 9.0 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.0.xml.in:17
msgid "NetBSD 9.0 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 9.0 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.1.xml.in:5
msgid "NetBSD 9.1"
msgstr "NetBSD 9.1"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.1.xml.in:14
msgid "NetBSD 9.1 Network Install"
msgstr "NetBSD 9.1 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.1.xml.in:17
msgid "NetBSD 9.1 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 9.1 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.2.xml.in:5
msgid "NetBSD 9.2"
msgstr "NetBSD 9.2"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.2.xml.in:14
msgid "NetBSD 9.2 Network Install"
msgstr "NetBSD 9.2 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.2.xml.in:17
msgid "NetBSD 9.2 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 9.2 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.3.xml.in:5
msgid "NetBSD 9.3"
msgstr "NetBSD 9.3"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.3.xml.in:14
msgid "NetBSD 9.3 Network Install"
msgstr "NetBSD 9.3 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.3.xml.in:17
msgid "NetBSD 9.3 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 9.3 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.4.xml.in:5
msgid "NetBSD 9.4"
msgstr "NetBSD 9.4"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.4.xml.in:14
msgid "NetBSD 9.4 Network Install"
msgstr "NetBSD 9.4 Network Install"

#: data/os/netbsd.org/netbsd-9.4.xml.in:17
msgid "NetBSD 9.4 Network Install (Serial Console)"
msgstr "NetBSD 9.4 Network Install (Konsol Serial)"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.03.xml.in:6
msgid "NixOS 20.03"
msgstr "NixOS 20.03"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.03.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-20.09.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-21.05.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-21.11.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-22.05.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-22.11.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-23.05.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-23.11.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-24.05.xml.in:8
#: data/os/nixos.org/nixos-unknown.xml.in:6
#: data/os/nixos.org/nixos-unknown.xml.in:7
#: data/os/nixos.org/nixos-unstable.xml.in:8
msgid "NixOS"
msgstr "NixOS"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.03.xml.in:58
msgid "NixOS 20.03 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 20.03 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.03.xml.in:61
msgid "NixOS 20.03 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 20.03 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.09.xml.in:6
msgid "NixOS 20.09"
msgstr "NixOS 20.09"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.09.xml.in:31
msgid "NixOS 20.09 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 20.09 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.09.xml.in:34
msgid "NixOS 20.09 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 20.09 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-20.09.xml.in:37
msgid "NixOS 20.09 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 20.09 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.05.xml.in:6
msgid "NixOS 21.05"
msgstr "NixOS 21.05"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.05.xml.in:31
msgid "NixOS 21.05 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 21.05 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.05.xml.in:34
msgid "NixOS 21.05 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 21.05 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.05.xml.in:37
msgid "NixOS 21.05 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 21.05 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.11.xml.in:6
msgid "NixOS 21.11"
msgstr "NixOS 21.11"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.11.xml.in:31
msgid "NixOS 21.11 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 21.11 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.11.xml.in:34
msgid "NixOS 21.11 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 21.11 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-21.11.xml.in:37
msgid "NixOS 21.11 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 21.11 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.05.xml.in:6
msgid "NixOS 22.05"
msgstr "NixOS 22.05"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.05.xml.in:31
msgid "NixOS 22.05 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 22.05 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.05.xml.in:34
msgid "NixOS 22.05 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 22.05 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.05.xml.in:37
msgid "NixOS 22.05 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 22.05 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.11.xml.in:6
msgid "NixOS 22.11"
msgstr "NixOS 22.11"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.11.xml.in:30
msgid "NixOS 22.11 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 22.11 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.11.xml.in:33
msgid "NixOS 22.11 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 22.11 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-22.11.xml.in:36
msgid "NixOS 22.11 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 22.11 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.05.xml.in:6
msgid "NixOS 23.05"
msgstr "NixOS 23.05"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.05.xml.in:30
msgid "NixOS 23.05 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 23.05 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.05.xml.in:33
msgid "NixOS 23.05 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 23.05 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.05.xml.in:36
msgid "NixOS 23.05 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 23.05 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.11.xml.in:6
msgid "NixOS 23.11"
msgstr "NixOS 23.11"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.11.xml.in:30
msgid "NixOS 23.11 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 23.11 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.11.xml.in:33
msgid "NixOS 23.11 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 23.11 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-23.11.xml.in:36
msgid "NixOS 23.11 (Plasma 5 installation CD)"
msgstr "NixOS 23.11 (CD instalasi Plasma 5)"

#: data/os/nixos.org/nixos-24.05.xml.in:6
msgid "NixOS 24.05"
msgstr "NixOS 24.05"

#: data/os/nixos.org/nixos-24.05.xml.in:30
msgid "NixOS 24.05 (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS 24.05 (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-24.05.xml.in:33
msgid "NixOS 24.05 (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS 24.05 (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-24.05.xml.in:36
msgid "NixOS 24.05 (Plasma 6 installation CD)"
msgstr "NixOS 24.05 (CD instalasi Plasma 6)"

#: data/os/nixos.org/nixos-unstable.xml.in:6
msgid "NixOS Unstable"
msgstr "NixOS Unstable"

#: data/os/nixos.org/nixos-unstable.xml.in:27
msgid "NixOS Unstable (minimal installation CD)"
msgstr "NixOS Unstable (CD instalasi minimal)"

#: data/os/nixos.org/nixos-unstable.xml.in:30
msgid "NixOS Unstable (GNOME installation CD)"
msgstr "NixOS Unstable (CD instalasi GNOME)"

#: data/os/nixos.org/nixos-unstable.xml.in:33
msgid "NixOS Unstable (Plasma 6 installation CD)"
msgstr "NixOS Unstable (CD instalasi Plasma 6)"

#: data/os/novell.com/netware-4.xml.in:6
msgid "Novell Netware 4"
msgstr "Novell Netware 4"

#: data/os/novell.com/netware-4.xml.in:7 data/os/novell.com/netware-5.xml.in:7
#: data/os/novell.com/netware-6.xml.in:7
msgid "Novell"
msgstr "Novell"

#: data/os/novell.com/netware-5.xml.in:6
msgid "Novell Netware 5"
msgstr "Novell Netware 5"

#: data/os/novell.com/netware-6.xml.in:6
msgid "Novell Netware 6"
msgstr "Novell Netware 6"

#: data/os/omnios.org/bloody-rolling.xml.in:6
msgid "OmniOSCE Bloody"
msgstr "OmniOSCE Bloody"

#: data/os/omnios.org/bloody-rolling.xml.in:7
msgid "omniosce"
msgstr "omniosce"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.2.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.2.xml.in:16
msgid "OpenBSD 4.2"
msgstr "OpenBSD 4.2"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.2.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.3.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.4.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.5.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.8.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.9.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.0.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.1.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.2.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.3.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.4.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.5.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.6.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.7.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.8.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.9.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.0.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.1.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.2.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.3.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.4.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.5.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.6.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.7.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.8.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.9.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.0.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.1.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.2.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.3.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.4.xml.in:10
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.5.xml.in:10
msgid "OpenBSD Project"
msgstr "Proyek OpenBSD"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.3.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.3.xml.in:18
msgid "OpenBSD 4.3"
msgstr "OpenBSD 4.3"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.4.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.4.xml.in:18
msgid "OpenBSD 4.4"
msgstr "OpenBSD 4.4"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.5.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.5.xml.in:18
msgid "OpenBSD 4.5"
msgstr "OpenBSD 4.5"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.8.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.8.xml.in:18
msgid "OpenBSD 4.8"
msgstr "OpenBSD 4.8"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.9.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-4.9.xml.in:18
msgid "OpenBSD 4.9"
msgstr "OpenBSD 4.9"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.0.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.0.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.0"
msgstr "OpenBSD 5.0"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.1.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.1.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.1"
msgstr "OpenBSD 5.1"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.2.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.2.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.2"
msgstr "OpenBSD 5.2"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.3.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.3.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.3"
msgstr "OpenBSD 5.3"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.4.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.4.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.4"
msgstr "OpenBSD 5.4"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.5.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.5.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.5"
msgstr "OpenBSD 5.5"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.6.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.6.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.6"
msgstr "OpenBSD 5.6"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.7.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.7.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.7"
msgstr "OpenBSD 5.7"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.8.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.8.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.8"
msgstr "OpenBSD 5.8"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.9.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-5.9.xml.in:18
msgid "OpenBSD 5.9"
msgstr "OpenBSD 5.9"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.0.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.0.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.0"
msgstr "OpenBSD 6.0"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.1.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.1.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.1"
msgstr "OpenBSD 6.1"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.2.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.2.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.2"
msgstr "OpenBSD 6.2"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.3.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.3.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.3"
msgstr "OpenBSD 6.3"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.4.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.4.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.4"
msgstr "OpenBSD 6.4"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.5.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.5.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.5"
msgstr "OpenBSD 6.5"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.6.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.6.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.6"
msgstr "OpenBSD 6.6"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.7.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.7.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.7"
msgstr "OpenBSD 6.7"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.8.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.8.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.8"
msgstr "OpenBSD 6.8"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.9.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-6.9.xml.in:18
msgid "OpenBSD 6.9"
msgstr "OpenBSD 6.9"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.0.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.0.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.0"
msgstr "OpenBSD 7.0"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.1.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.1.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.1"
msgstr "OpenBSD 7.1"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.2.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.2.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.2"
msgstr "OpenBSD 7.2"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.3.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.3.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.3"
msgstr "OpenBSD 7.3"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.4.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.4.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.4"
msgstr "OpenBSD 7.4"

#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.5.xml.in:6
#: data/os/openbsd.org/openbsd-7.5.xml.in:18
msgid "OpenBSD 7.5"
msgstr "OpenBSD 7.5"

#: data/os/openindiana.org/hipster-rolling.xml.in:6
msgid "OpenIndiana Hipster"
msgstr "OpenIndiana Hipster"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-10.2.xml.in:6
msgid "openSUSE 10.2"
msgstr "openSUSE 10.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-10.3.xml.in:6
msgid "openSUSE 10.3"
msgstr "openSUSE 10.3"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.0.xml.in:6
msgid "openSUSE 11.0"
msgstr "openSUSE 11.0"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.1.xml.in:6
msgid "openSUSE 11.1"
msgstr "openSUSE 11.1"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.2.xml.in:6
msgid "openSUSE 11.2"
msgstr "openSUSE 11.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.3.xml.in:6
msgid "openSUSE 11.3"
msgstr "openSUSE 11.3"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-11.4.xml.in:6
msgid "openSUSE 11.4"
msgstr "openSUSE 11.4"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.1.xml.in:6
msgid "openSUSE 12.1"
msgstr "openSUSE 12.1"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.2.xml.in:6
msgid "openSUSE 12.2"
msgstr "openSUSE 12.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-12.3.xml.in:6
msgid "openSUSE 12.3"
msgstr "openSUSE 12.3"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-13.1.xml.in:6
msgid "openSUSE 13.1"
msgstr "openSUSE 13.1"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-13.2.xml.in:6
msgid "openSUSE 13.2"
msgstr "openSUSE 13.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.0.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.0.xml.in:18
msgid "openSUSE Leap 15.0"
msgstr "openSUSE Leap 15.0"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.1.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.1.xml.in:18
msgid "openSUSE Leap 15.1"
msgstr "openSUSE Leap 15.1"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.2.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.2.xml.in:18
msgid "openSUSE Leap 15.2"
msgstr "openSUSE Leap 15.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.3.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.3.xml.in:18
msgid "openSUSE Leap 15.3"
msgstr "openSUSE Leap 15.3"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.4.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.4.xml.in:17
msgid "openSUSE Leap 15.4"
msgstr "openSUSE Leap 15.4"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.5.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-15.5.xml.in:17
msgid "openSUSE Leap 15.5"
msgstr "openSUSE Leap 15.5"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.1.xml.in:6
msgid "openSUSE Leap 42.1"
msgstr "openSUSE Leap 42.1"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.2.xml.in:6
msgid "openSUSE Leap 42.2"
msgstr "openSUSE Leap 42.2"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.3.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-42.3.xml.in:18
msgid "openSUSE Leap 42.3"
msgstr "openSUSE Leap 42.3"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-tumbleweed.xml.in:6
#: data/os/opensuse.org/opensuse-tumbleweed.xml.in:15
msgid "openSUSE Tumbleweed"
msgstr "openSUSE Tumbleweed"

#: data/os/opensuse.org/opensuse-tumbleweed.xml.in:18
msgid "openSUSE Tumbleweed (Kubic)"
msgstr "openSUSE Tumbleweed (Kubic)"

#: data/os/oracle.com/oel-4.4.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.4"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.4"

#: data/os/oracle.com/oel-4.4.xml.in:6 data/os/oracle.com/oel-4.5.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/oel-4.6.xml.in:6 data/os/oracle.com/oel-4.7.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/oel-4.8.xml.in:6 data/os/oracle.com/oel-4.9.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/oel-5.0.xml.in:6 data/os/oracle.com/oel-5.1.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/oel-5.2.xml.in:6 data/os/oracle.com/oel-5.3.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/oel-5.4.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-5.10.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-5.11.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-5.5.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-5.6.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-5.7.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-5.8.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-5.9.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.0.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-6.1.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.10.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-6.2.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.3.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-6.4.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.5.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-6.6.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.7.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-6.8.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-6.9.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-7.0.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-7.1.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-7.2.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-7.3.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-7.4.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-7.5.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-7.6.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-7.7.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-7.8.xml.in:6
#: data/os/oracle.com/ol-7.9.xml.in:6 data/os/oracle.com/ol-8.0.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-8.1.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-8.10.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-8.2.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-8.3.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-8.4.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-8.5.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-8.6.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-8.7.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-8.8.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-8.9.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-9-unknown.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-9.0.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-9.1.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-9.2.xml.in:7
#: data/os/oracle.com/ol-9.3.xml.in:7 data/os/oracle.com/ol-9.4.xml.in:7
msgid "Oracle America"
msgstr "Oracle America"

#: data/os/oracle.com/oel-4.5.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.5"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.5"

#: data/os/oracle.com/oel-4.6.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.6"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.6"

#: data/os/oracle.com/oel-4.7.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.7"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.7"

#: data/os/oracle.com/oel-4.8.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.8"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.8"

#: data/os/oracle.com/oel-4.9.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 4.9"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 4.9"

#: data/os/oracle.com/oel-5.0.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 5.0"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 5.0"

#: data/os/oracle.com/oel-5.1.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 5.1"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 5.1"

#: data/os/oracle.com/oel-5.2.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 5.2"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 5.2"

#: data/os/oracle.com/oel-5.3.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 5.3"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 5.3"

#: data/os/oracle.com/oel-5.4.xml.in:4
msgid "Oracle Enterprise Linux 5.4"
msgstr "Oracle Enterprise Linux 5.4"

#: data/os/oracle.com/ol-5.10.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.10"
msgstr "Oracle Linux 5.10"

#: data/os/oracle.com/ol-5.11.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.11"
msgstr "Oracle Linux 5.11"

#: data/os/oracle.com/ol-5.5.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.5"
msgstr "Oracle Linux 5.5"

#: data/os/oracle.com/ol-5.6.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.6"
msgstr "Oracle Linux 5.6"

#: data/os/oracle.com/ol-5.7.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.7"
msgstr "Oracle Linux 5.7"

#: data/os/oracle.com/ol-5.8.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.8"
msgstr "Oracle Linux 5.8"

#: data/os/oracle.com/ol-5.9.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 5.9"
msgstr "Oracle Linux 5.9"

#: data/os/oracle.com/ol-6.0.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.0"
msgstr "Oracle Linux 6.0"

#: data/os/oracle.com/ol-6.1.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.1"
msgstr "Oracle Linux 6.1"

#: data/os/oracle.com/ol-6.10.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.10"
msgstr "Oracle Linux 6.10"

#: data/os/oracle.com/ol-6.2.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.2"
msgstr "Oracle Linux 6.2"

#: data/os/oracle.com/ol-6.3.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.3"
msgstr "Oracle Linux 6.3"

#: data/os/oracle.com/ol-6.4.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.4"
msgstr "Oracle Linux 6.4"

#: data/os/oracle.com/ol-6.5.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.5"
msgstr "Oracle Linux 6.5"

#: data/os/oracle.com/ol-6.6.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.6"
msgstr "Oracle Linux 6.6"

#: data/os/oracle.com/ol-6.7.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.7"
msgstr "Oracle Linux 6.7"

#: data/os/oracle.com/ol-6.8.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.8"
msgstr "Oracle Linux 6.8"

#: data/os/oracle.com/ol-6.9.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 6.9"
msgstr "Oracle Linux 6.9"

#: data/os/oracle.com/ol-7.0.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.0"
msgstr "Oracle Linux 7.0"

#: data/os/oracle.com/ol-7.1.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.1"
msgstr "Oracle Linux 7.1"

#: data/os/oracle.com/ol-7.2.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.2"
msgstr "Oracle Linux 7.2"

#: data/os/oracle.com/ol-7.3.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.3"
msgstr "Oracle Linux 7.3"

#: data/os/oracle.com/ol-7.4.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.4"
msgstr "Oracle Linux 7.4"

#: data/os/oracle.com/ol-7.5.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.5"
msgstr "Oracle Linux 7.5"

#: data/os/oracle.com/ol-7.6.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.6"
msgstr "Oracle Linux 7.6"

#: data/os/oracle.com/ol-7.7.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.7"
msgstr "Oracle Linux 7.7"

#: data/os/oracle.com/ol-7.8.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.8"
msgstr "Oracle Linux 7.8"

#: data/os/oracle.com/ol-7.9.xml.in:4
msgid "Oracle Linux 7.9"
msgstr "Oracle Linux 7.9"

#: data/os/oracle.com/ol-8.0.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.0"
msgstr "Oracle Linux 8.0"

#: data/os/oracle.com/ol-8.1.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.1"
msgstr "Oracle Linux 8.1"

#: data/os/oracle.com/ol-8.10.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.10"
msgstr "Oracle Linux 8.10"

#: data/os/oracle.com/ol-8.2.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.2"
msgstr "Oracle Linux 8.2"

#: data/os/oracle.com/ol-8.3.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.3"
msgstr "Oracle Linux 8.3"

#: data/os/oracle.com/ol-8.4.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.4"
msgstr "Oracle Linux 8.4"

#: data/os/oracle.com/ol-8.5.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.5"
msgstr "Oracle Linux 8.5"

#: data/os/oracle.com/ol-8.6.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.6"
msgstr "Oracle Linux 8.6"

#: data/os/oracle.com/ol-8.7.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.7"
msgstr "Oracle Linux 8.7"

#: data/os/oracle.com/ol-8.8.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.8"
msgstr "Oracle Linux 8.8"

#: data/os/oracle.com/ol-8.9.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 8.9"
msgstr "Oracle Linux 8.9"

#: data/os/oracle.com/ol-9-unknown.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9 Unknown"
msgstr "Oracle Linux 9 Tak Diketahui"

#: data/os/oracle.com/ol-9.0.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9.0"
msgstr "Oracle Linux 9.0"

#: data/os/oracle.com/ol-9.1.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9.1"
msgstr "Oracle Linux 9.1"

#: data/os/oracle.com/ol-9.2.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9.2"
msgstr "Oracle Linux 9.2"

#: data/os/oracle.com/ol-9.3.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9.3"
msgstr "Oracle Linux 9.3"

#: data/os/oracle.com/ol-9.4.xml.in:5
msgid "Oracle Linux 9.4"
msgstr "Oracle Linux 9.4"

#: data/os/oracle.com/solaris-11.xml.in:6
msgid "Oracle Solaris 11"
msgstr "Oracle Solaris 11"

#: data/os/pureos.net/pureos-10.xml.in:8 data/os/pureos.net/pureos-8.xml.in:8
#: data/os/pureos.net/pureos-9.xml.in:8
msgid "Purism, SPC"
msgstr "Purism, SPC"

#: data/os/pureos.net/pureos-10.xml.in:28
msgid "PureOS 10 GNOME"
msgstr "PureOS 10 GNOME"

#: data/os/pureos.net/pureos-10.xml.in:31
msgid "PureOS 10 KDE"
msgstr "PureOS 10 KDE"

#: data/os/redhat.com/rhel-10-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 10 Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 10 Tak Dikenal"

#: data/os/redhat.com/rhel-10-unknown.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-10.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-2.1.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.4.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.5.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.6.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.7.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-2.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-3.1.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-3.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-3.3.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-3.4.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-3.5.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-3.6.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-3.7.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-3.8.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-3.9.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-4.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-4.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-4.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-4.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-4.4.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-4.5.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-4.6.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-4.7.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-4.8.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-4.9.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.10.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.11.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.4.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.5.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.6.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.7.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-5.8.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-5.9.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6-unknown.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-6.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.10.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-6.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.3.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-6.4.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.5.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-6.6.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.7.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-6.8.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-6.9.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7-unknown.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-7.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-7.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7.4.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-7.5.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7.6.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-7.7.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-7.8.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-7.9.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8-unknown.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-8.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.10.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-8.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.3.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-8.4.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.5.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-8.6.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.7.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-8.8.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-8.9.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-9-unknown.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-9.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-9.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-9.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-9.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-9.4.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhel-9.5.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.0.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.4.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhel-unknown.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-1.0.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-1.1.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-2.0.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-2.1.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-3.0.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-4.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-4.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-4.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-5.0.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-5.1.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-5.2.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-6.0.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-6.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-6.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-7.1.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-7.2.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-7.3.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-7.xml.in:8 data/os/redhat.com/rhl-8.0.xml.in:8
#: data/os/redhat.com/rhl-9.xml.in:8
msgid "Red Hat, Inc"
msgstr "Red Hat, Inc"

#: data/os/redhat.com/rhel-10.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 10.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 10.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 1"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 2"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 3"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 4"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 5"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 6"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1 Update 7"

#: data/os/redhat.com/rhel-2.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 2.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 2.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 1"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 2"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 3"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 4"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 5"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 6"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 7"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 8"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3 Update 9"

#: data/os/redhat.com/rhel-3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 3"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.6"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.7"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.8"

#: data/os/redhat.com/rhel-4.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 4.9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 4.9"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.10.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.10"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.10"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.11.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.11"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.11"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.6"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.7"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.8"

#: data/os/redhat.com/rhel-5.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.9"

#: data/os/redhat.com/rhel-6-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6 Tak Diketahui"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.10.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.10"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.10"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.6"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.7"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.8"

#: data/os/redhat.com/rhel-6.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6.9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6.9"

#: data/os/redhat.com/rhel-7-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7 Tak Diketahui"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.4.xml.in:18
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.4 Alternate Architectures"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.4 Alternate Architectures"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.5.xml.in:18
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.5 Alternate Architectures"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.5 Alternate Architectures"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.6"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.6.xml.in:18
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.6 Alternate Architectures"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.6 Alternate Architectures"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.7"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.8"

#: data/os/redhat.com/rhel-7.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7.9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7.9"

#: data/os/redhat.com/rhel-8-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8 Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8 Tak Diketahui"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.10.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.10"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.10"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.6.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.6"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.6"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.7.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.7"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.7"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.8.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.8"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.8"

#: data/os/redhat.com/rhel-8.9.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 8.9"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 8.9"

#: data/os/redhat.com/rhel-9-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9 Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9 Tak Diketahui"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-9.5.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux 9.5"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 9.5"

#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.0"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.0"

#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.1"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.1"

#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.2"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.2"

#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.3"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.3"

#: data/os/redhat.com/rhel-atomic-7.4.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.4"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Atomic Host 7.4"

#: data/os/redhat.com/rhel-unknown.xml.in:6
msgid "Red Hat Enterprise Linux Unknown"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux Tak Diketahui"

#: data/os/redhat.com/rhl-1.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 1.0"
msgstr "Red Hat Linux 1.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-1.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 1.1"
msgstr "Red Hat Linux 1.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-2.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 2.0"
msgstr "Red Hat Linux 2.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-2.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 2.1"
msgstr "Red Hat Linux 2.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-3.0.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 3.0.3"
msgstr "Red Hat Linux 3.0.3"

#: data/os/redhat.com/rhl-4.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 4.0"
msgstr "Red Hat Linux 4.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-4.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 4.1"
msgstr "Red Hat Linux 4.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-4.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 4.2"
msgstr "Red Hat Linux 4.2"

#: data/os/redhat.com/rhl-5.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 5.0"
msgstr "Red Hat Linux 5.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-5.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 5.1"
msgstr "Red Hat Linux 5.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-5.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 5.2"
msgstr "Red Hat Linux 5.2"

#: data/os/redhat.com/rhl-6.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 6.0"
msgstr "Red Hat Linux 6.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-6.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 6.1"
msgstr "Red Hat Linux 6.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-6.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 6.2"
msgstr "Red Hat Linux 6.2"

#: data/os/redhat.com/rhl-7.1.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 7.1"
msgstr "Red Hat Linux 7.1"

#: data/os/redhat.com/rhl-7.2.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 7.2"
msgstr "Red Hat Linux 7.2"

#: data/os/redhat.com/rhl-7.3.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 7.3"
msgstr "Red Hat Linux 7.3"

#: data/os/redhat.com/rhl-7.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 7"
msgstr "Red Hat Linux 7"

#: data/os/redhat.com/rhl-8.0.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 8.0"
msgstr "Red Hat Linux 8.0"

#: data/os/redhat.com/rhl-9.xml.in:6
msgid "Red Hat Linux 9"
msgstr "Red Hat Linux 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8-unknown.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 8 Unknown"
msgstr "Rocky Linux 8 Tak Diketahui"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8-unknown.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.4.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.5.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.6.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9-unknown.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.0.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:8
#: data/os/rockylinux.org/rocky-unknown.xml.in:8
msgid "Rocky Enterprise Software Foundation"
msgstr "Rocky Enterprise Software Foundation"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.4.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 8.4"
msgstr "Rocky Linux 8.4"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.5.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 8.5"
msgstr "Rocky Linux 8.5"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.6.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 8.6"
msgstr "Rocky Linux 8.6"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:6
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:18
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:22
#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:26
msgid "Rocky Linux 8"
msgstr "Rocky Linux 8"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:32
msgid "Rocky Linux Workstation 8"
msgstr "Rocky Linux Workstation 8"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:35
msgid "Rocky Linux Workstation-Lite 8"
msgstr "Rocky Linux Workstation-Lite 8"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-8.xml.in:38
msgid "Rocky Linux XFCE 8"
msgstr "Rocky Linux XFCE 8"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9-unknown.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 9 Unknown"
msgstr "Rocky Linux 9 Tak Diketahui"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.0.xml.in:6
msgid "Rocky Linux 9.0"
msgstr "Rocky Linux 9.0"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:6
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:19
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:23
#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:27
msgid "Rocky Linux 9"
msgstr "Rocky Linux 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:33
msgid "Rocky Linux Workstation 9"
msgstr "Rocky Linux Workstation 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:36
msgid "Rocky Linux Workstation-Lite 9"
msgstr "Rocky Linux Workstation-Lite 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:39
msgid "Rocky Linux KDE 9"
msgstr "Rocky Linux KDE 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:42
msgid "Rocky Linux XFCE 9"
msgstr "Rocky Linux XFCE 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-9.xml.in:45
msgid "Rocky Linux Cinnamon 9"
msgstr "Rocky Linux Cinnamon 9"

#: data/os/rockylinux.org/rocky-unknown.xml.in:6
msgid "Rocky Linux Unknown"
msgstr "Rocky Linux Tak Diketahui"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.0.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.0"
msgstr "Scientific Linux 5.0"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.0.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.1.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.10.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.11.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.2.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.3.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.4.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.5.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.6.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.7.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.8.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.9.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.0.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.1.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.10.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.2.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.3.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.4.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.5.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.6.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.7.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.8.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.9.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7-unknown.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.0.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.1.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.2.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.3.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.4.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.5.xml.in:8
#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.6.xml.in:8
msgid "Scientific Linux"
msgstr "Scientific Linux"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.1.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.1"
msgstr "Scientific Linux 5.1"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.10.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.10"
msgstr "Scientific Linux 5.10"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.11.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.11"
msgstr "Scientific Linux 5.11"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.2.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.2"
msgstr "Scientific Linux 5.2"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.3.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.3"
msgstr "Scientific Linux 5.3"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.4.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.4"
msgstr "Scientific Linux 5.4"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.5.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.5"
msgstr "Scientific Linux 5.5"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.6.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.6"
msgstr "Scientific Linux 5.6"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.7.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.7"
msgstr "Scientific Linux 5.7"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.8.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.8"
msgstr "Scientific Linux 5.8"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-5.9.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 5.9"
msgstr "Scientific Linux 5.9"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.0.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.0"
msgstr "Scientific Linux 6.0"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.1.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.1"
msgstr "Scientific Linux 6.1"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.10.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.10"
msgstr "Scientific Linux 6.10"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.2.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.2"
msgstr "Scientific Linux 6.2"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.3.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.3"
msgstr "Scientific Linux 6.3"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.4.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.4"
msgstr "Scientific Linux 6.4"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.5.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.5"
msgstr "Scientific Linux 6.5"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.6.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.6"
msgstr "Scientific Linux 6.6"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.7.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.7"
msgstr "Scientific Linux 6.7"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.8.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.8"
msgstr "Scientific Linux 6.8"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-6.9.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 6.9"
msgstr "Scientific Linux 6.9"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7-unknown.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7 Unknown"
msgstr "Scientific Linux 7 Tak Diketahui"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.0.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.0"
msgstr "Scientific Linux 7.0"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.1.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.1"
msgstr "Scientific Linux 7.1"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.2.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.2"
msgstr "Scientific Linux 7.2"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.3.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.3"
msgstr "Scientific Linux 7.3"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.4.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.4"
msgstr "Scientific Linux 7.4"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.5.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.5"
msgstr "Scientific Linux 7.5"

#: data/os/scientificlinux.org/scientificlinux-7.6.xml.in:6
msgid "Scientific Linux 7.6"
msgstr "Scientific Linux 7.6"

#: data/os/slackware.com/slackware-14.2.xml.in:6
msgid "Slackware 14.2"
msgstr "Slackware 14.2"

#: data/os/slackware.com/slackware-14.2.xml.in:8
#: data/os/slackware.com/slackware-current.xml.in:8
msgid "Slackware Linux Project"
msgstr "Proyek Linux Slackware"

#: data/os/slackware.com/slackware-current.xml.in:6
msgid "Slackware -current"
msgstr "Slackware -current"

#: data/os/smartos.org/smartos-rolling.xml.in:6
msgid "Triton SmartOS"
msgstr "Triton SmartOS"

#: data/os/smartos.org/smartos-rolling.xml.in:7
msgid "TritonDataCenter"
msgstr "TritonDataCenter"

#: data/os/sun.com/opensolaris-2009.06.xml.in:6
msgid "OpenSolaris 2009.06"
msgstr "OpenSolaris 2009.06"

#: data/os/sun.com/solaris-10.xml.in:6
msgid "Solaris 10"
msgstr "Solaris 10"

#: data/os/sun.com/solaris-9.xml.in:6
msgid "Solaris 9"
msgstr "Solaris 9"

#: data/os/suse.com/caasp-1.0.xml.in:6
msgid "SUSE CaaS Platform 1.0"
msgstr "SUSE CaaS Platform 1.0"

#: data/os/suse.com/caasp-1.0.xml.in:8 data/os/suse.com/caasp-2.0.xml.in:8
#: data/os/suse.com/caasp-3.0.xml.in:8 data/os/suse.com/caasp-unknown.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sle-15-unknown.xml.in:8 data/os/suse.com/sle-15.1.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sle-15.2.xml.in:8 data/os/suse.com/sle-15.3.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sle-15.4.xml.in:8 data/os/suse.com/sle-15.5.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sle-15.xml.in:8 data/os/suse.com/sle-unknown.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-10.1.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-10.2.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-10.3.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-10.4.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-10.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-11.1.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-11.2.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-11.3.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-11.4.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-11.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-12-unknown.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-12.1.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-12.2.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-12.3.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-12.4.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-12.5.xml.in:8 data/os/suse.com/sled-12.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sled-9.xml.in:8 data/os/suse.com/slem-5.0.xml.in:8
#: data/os/suse.com/slem-5.1.xml.in:8 data/os/suse.com/slem-5.2.xml.in:8
#: data/os/suse.com/slem-5.3.xml.in:8 data/os/suse.com/slem-5.4.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-10.1.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-10.2.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-10.3.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-10.4.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-10.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-11.1.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-11.2.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-11.3.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-11.4.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-11.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-12-unknown.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-12.1.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-12.2.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-12.3.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-12.4.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-12.5.xml.in:8 data/os/suse.com/sles-12.xml.in:8
#: data/os/suse.com/sles-9.xml.in:8
msgid "SUSE"
msgstr "SUSE"

#: data/os/suse.com/caasp-2.0.xml.in:6
msgid "SUSE CaaS Platform 2.0"
msgstr "SUSE CaaS Platform 2.0"

#: data/os/suse.com/caasp-3.0.xml.in:6
msgid "SUSE CaaS Platform 3.0"
msgstr "SUSE CaaS Platform 3.0"

#: data/os/suse.com/caasp-unknown.xml.in:6
msgid "SUSE CaaS Platform Unknown"
msgstr "SUSE CaaS Platform Tak Diketahui"

#: data/os/suse.com/sle-15-unknown.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 Unknown"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 Tak Diketahui"

#: data/os/suse.com/sle-15.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 SP1"

#: data/os/suse.com/sle-15.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 SP2"

#: data/os/suse.com/sle-15.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 SP3"

#: data/os/suse.com/sle-15.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 SP4"

#: data/os/suse.com/sle-15.5.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15 SP5"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15 SP5"

#: data/os/suse.com/sle-15.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise 15"
msgstr "SUSE Linux Enterprise 15"

#: data/os/suse.com/sle-unknown.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Unknown"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Tak Diketahui"

#: data/os/suse.com/sled-10.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP1"

#: data/os/suse.com/sled-10.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP2"

#: data/os/suse.com/sled-10.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP3"

#: data/os/suse.com/sled-10.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP4"

#: data/os/suse.com/sled-10.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10"

#: data/os/suse.com/sled-11.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP1"

#: data/os/suse.com/sled-11.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP2"

#: data/os/suse.com/sled-11.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP3"

#: data/os/suse.com/sled-11.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11 SP4"

#: data/os/suse.com/sled-11.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 11"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 11"

#: data/os/suse.com/sled-12-unknown.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 Unknown"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 Tak Diketahui"

#: data/os/suse.com/sled-12.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP1"

#: data/os/suse.com/sled-12.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP2"

#: data/os/suse.com/sled-12.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP3"

#: data/os/suse.com/sled-12.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP4"

#: data/os/suse.com/sled-12.5.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP5"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12 SP5"

#: data/os/suse.com/sled-12.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 12"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 12"

#: data/os/suse.com/sled-9.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 9"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 9"

#: data/os/suse.com/slem-5.0.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Micro"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Micro"

#: data/os/suse.com/slem-5.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Micro 5.1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Micro 5.1"

#: data/os/suse.com/slem-5.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Micro 5.2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Micro 5.2"

#: data/os/suse.com/slem-5.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Micro 5.3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Micro 5.3"

#: data/os/suse.com/slem-5.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Micro 5.4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Micro 5.4"

#: data/os/suse.com/sles-10.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP1"

#: data/os/suse.com/sles-10.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP2"

#: data/os/suse.com/sles-10.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP3"

#: data/os/suse.com/sles-10.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10 SP4"

#: data/os/suse.com/sles-10.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 10"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 10"

#: data/os/suse.com/sles-11.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP1"

#: data/os/suse.com/sles-11.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP2"

#: data/os/suse.com/sles-11.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP3"

#: data/os/suse.com/sles-11.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11 SP4"

#: data/os/suse.com/sles-11.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 11"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 11"

#: data/os/suse.com/sles-12-unknown.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 Unknown"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 Tak Diketahui"

#: data/os/suse.com/sles-12.1.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1"

#: data/os/suse.com/sles-12.2.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP2"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP2"

#: data/os/suse.com/sles-12.3.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP3"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP3"

#: data/os/suse.com/sles-12.4.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP4"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP4"

#: data/os/suse.com/sles-12.5.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP5"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP5"

#: data/os/suse.com/sles-12.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 12"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 12"

#: data/os/suse.com/sles-9.xml.in:6
msgid "SUSE Linux Enterprise Server 9"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server 9"

#: data/os/system76.com/popos-17.10.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 17.10"
msgstr "Pop!_OS 17.10"

#: data/os/system76.com/popos-17.10.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-18.04.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-18.10.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-19.04.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-19.10.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-20.04.xml.in:8
#: data/os/system76.com/popos-20.10.xml.in:8
msgid "System76, Inc."
msgstr "System76, Inc."

#: data/os/system76.com/popos-18.04.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 18.04"
msgstr "Pop!_OS 18.04"

#: data/os/system76.com/popos-18.10.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 18.10"
msgstr "Pop!_OS 18.10"

#: data/os/system76.com/popos-19.04.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 19.04"
msgstr "Pop!_OS 19.04"

#: data/os/system76.com/popos-19.10.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 19.10"
msgstr "Pop!_OS 19.10"

#: data/os/system76.com/popos-20.04.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 20.04"
msgstr "Pop!_OS 20.04"

#: data/os/system76.com/popos-20.10.xml.in:6
msgid "Pop!_OS 20.10"
msgstr "Pop!_OS 20.10"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:8
msgid "Trisquel 10.0 LTS"
msgstr "Trisquel 10.0 LTS"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:10
#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:10
#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:9
msgid "The Trisquel Project"
msgstr "Proyek Trisquel"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:20
msgid "Trisquel 10"
msgstr "Trisquel 10"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:23
msgid "Triskel 10"
msgstr "Triskel 10"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:26
msgid "Trisquel 10 Mini"
msgstr "Trisquel 10 Mini"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-10.xml.in:29
msgid "Trisquel 10 Sugar Toast"
msgstr "Trisquel 10 Sugar Toast"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:8
msgid "Trisquel 11.0 LTS"
msgstr "Trisquel 11.0 LTS"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:20
msgid "Trisquel 11"
msgstr "Trisquel 11"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:23
msgid "Triskel 11"
msgstr "Triskel 11"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:26
msgid "Trisquel 11 Mini"
msgstr "Trisquel 11 Mini"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-11.xml.in:29
msgid "Trisquel 11 Sugar Toast"
msgstr "Trisquel 11 Sugar Toast"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:7
msgid "Trisquel 9.0 LTS"
msgstr "Trisquel 9.0 LTS"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:18
msgid "Trisquel 9"
msgstr "Trisquel 9"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:21
msgid "Triskel 9"
msgstr "Triskel 9"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:24
msgid "Trisquel 9 Mini"
msgstr "Trisquel 9 Mini"

#: data/os/trisquel.info/trisquel-9.xml.in:27
msgid "Trisquel 9 Sugar Toast"
msgstr "Trisquel 9 Sugar Toast"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-10.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 10.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 10.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-10.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-10.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-11.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-11.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-12.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-12.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-13.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-13.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-14.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-14.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-15.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-15.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-16.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-16.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-17.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-17.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-18.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-18.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-19.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-19.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-20.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-20.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-21.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-21.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-22.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-22.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-23.04.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-23.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-24.04.xml.in:12
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-24.10.xml.in:10
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-4.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-5.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-5.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-6.06.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-6.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-7.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-7.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-8.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-8.10.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-9.04.xml.in:9
#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-9.10.xml.in:9
msgid "Canonical Ltd"
msgstr "Canonical Ltd"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-10.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 10.10"
msgstr "Ubuntu 10.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-11.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 11.04"
msgstr "Ubuntu 11.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-11.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 11.10"
msgstr "Ubuntu 11.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-12.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 12.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 12.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-12.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 12.10"
msgstr "Ubuntu 12.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-13.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 13.04"
msgstr "Ubuntu 13.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-13.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 13.10"
msgstr "Ubuntu 13.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-14.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 14.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 14.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-14.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 14.10"
msgstr "Ubuntu 14.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-15.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 15.04"
msgstr "Ubuntu 15.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-15.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 15.10"
msgstr "Ubuntu 15.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-16.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 16.04"
msgstr "Ubuntu 16.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-16.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 16.10"
msgstr "Ubuntu 16.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-17.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 17.04"
msgstr "Ubuntu 17.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-17.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 17.10"
msgstr "Ubuntu 17.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-18.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 18.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 18.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-18.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 18.10"
msgstr "Ubuntu 18.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-19.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 19.04"
msgstr "Ubuntu 19.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-19.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 19.10"
msgstr "Ubuntu 19.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-20.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 20.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 20.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-20.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 20.10"
msgstr "Ubuntu 20.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-21.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 21.04"
msgstr "Ubuntu 21.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-21.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 21.10"
msgstr "Ubuntu 21.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-22.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 22.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 22.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-22.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 22.10"
msgstr "Ubuntu 22.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-23.04.xml.in:8
msgid "Ubuntu 23.04"
msgstr "Ubuntu 23.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-23.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 23.10"
msgstr "Ubuntu 23.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-24.04.xml.in:10
msgid "Ubuntu 24.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 24.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-24.10.xml.in:8
msgid "Ubuntu 24.10"
msgstr "Ubuntu 24.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-4.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 4.10"
msgstr "Ubuntu 4.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-5.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 5.04"
msgstr "Ubuntu 5.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-5.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 5.10"
msgstr "Ubuntu 5.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-6.06.xml.in:7
msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-6.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 6.10"
msgstr "Ubuntu 6.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-7.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 7.04"
msgstr "Ubuntu 7.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-7.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 7.10"
msgstr "Ubuntu 7.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-8.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 8.04 LTS"
msgstr "Ubuntu 8.04 LTS"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-8.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 8.10"
msgstr "Ubuntu 8.10"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-9.04.xml.in:7
msgid "Ubuntu 9.04"
msgstr "Ubuntu 9.04"

#: data/os/ubuntu.com/ubuntu-9.10.xml.in:7
msgid "Ubuntu 9.10"
msgstr "Ubuntu 9.10"

#: data/os/univention.de/ucs-4.0.xml.in:7
msgid "Univention Corporate Server 4.0"
msgstr "Univention Corporate Server 4.0"

#: data/os/univention.de/ucs-4.0.xml.in:9
#: data/os/univention.de/ucs-4.1.xml.in:8
#: data/os/univention.de/ucs-4.2.xml.in:8
#: data/os/univention.de/ucs-4.3.xml.in:8
#: data/os/univention.de/ucs-4.4.xml.in:8
#: data/os/univention.de/ucs-5.0.xml.in:8
msgid "Univention GmbH"
msgstr "Univention GmbH"

#: data/os/univention.de/ucs-4.0.xml.in:33
msgid "UCS 4.0"
msgstr "UCS 4.0"

#: data/os/univention.de/ucs-4.1.xml.in:6
msgid "Univention Corporate Server 4.1"
msgstr "Univention Corporate Server 4.1"

#: data/os/univention.de/ucs-4.1.xml.in:34
msgid "UCS 4.1"
msgstr "UCS 4.1"

#: data/os/univention.de/ucs-4.2.xml.in:6
msgid "Univention Corporate Server 4.2"
msgstr "Univention Corporate Server 4.2"

#: data/os/univention.de/ucs-4.2.xml.in:34
msgid "UCS 4.2"
msgstr "UCS 4.2"

#: data/os/univention.de/ucs-4.3.xml.in:6
msgid "Univention Corporate Server 4.3"
msgstr "Univention Corporate Server 4.3"

#: data/os/univention.de/ucs-4.3.xml.in:34
msgid "UCS 4.3"
msgstr "UCS 4.3"

#: data/os/univention.de/ucs-4.4.xml.in:6
msgid "Univention Corporate Server 4.4"
msgstr "Univention Corporate Server 4.4"

#: data/os/univention.de/ucs-4.4.xml.in:33
msgid "UCS 4.4"
msgstr "UCS 4.4"

#: data/os/univention.de/ucs-5.0.xml.in:6
msgid "Univention Corporate Server 5.0"
msgstr "Univention Corporate Server 5.0"

#: data/os/univention.de/ucs-5.0.xml.in:33
msgid "UCS 5.0"
msgstr "UCS 5.0"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.0.1.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.0.1"
msgstr "QEMU-KVM 1.0.1"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.0.1.xml.in:7
#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.0.xml.in:7
#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.0.xml.in:7
#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.1.xml.in:7
#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.2.xml.in:7
#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.2.0.xml.in:7
msgid "linux-kvm.org"
msgstr "linux-kvm.org"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.0.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.0"
msgstr "QEMU-KVM 1.0"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.0.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.1.0"
msgstr "QEMU-KVM 1.1.0"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.1.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.1.1"
msgstr "QEMU-KVM 1.1.1"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.1.2.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.1.2"
msgstr "QEMU-KVM 1.1.2"

#: data/platform/linux-kvm.org/qemu-kvm-1.2.0.xml.in:6
msgid "QEMU-KVM 1.2.0"
msgstr "QEMU-KVM 1.2.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.0.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.0.1"
msgstr "QEMU 1.0.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.0.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.1-1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.3.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.3.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.3.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.2.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.3.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.2.0.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.2.1.xml.in:7
#: data/platform/qemu.org/qemu-2.3.0.xml.in:7
msgid "qemu.org"
msgstr "qemu.org"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.0"
msgstr "QEMU 1.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.1-1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.1.1-1"
msgstr "QEMU 1.1.1-1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.1.1"
msgstr "QEMU 1.1.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.1.2"
msgstr "QEMU 1.1.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.1"
msgstr "QEMU 1.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.2.0"
msgstr "QEMU 1.2.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.2.1"
msgstr "QEMU 1.2.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.2.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.2.2"
msgstr "QEMU 1.2.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.3.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.3.0"
msgstr "QEMU 1.3.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.3.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.3.1"
msgstr "QEMU 1.3.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.4.0"
msgstr "QEMU 1.4.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.4.1"
msgstr "QEMU 1.4.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.4.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.4.2"
msgstr "QEMU 1.4.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.5.0"
msgstr "QEMU 1.5.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.5.1"
msgstr "QEMU 1.5.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.5.2"
msgstr "QEMU 1.5.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.5.3.xml.in:6
msgid "QEMU 1.5.3"
msgstr "QEMU 1.5.3"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.6.0"
msgstr "QEMU 1.6.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.6.1"
msgstr "QEMU 1.6.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.6.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.6.2"
msgstr "QEMU 1.6.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.0.xml.in:6
msgid "QEMU 1.7.0"
msgstr "QEMU 1.7.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.1.xml.in:6
msgid "QEMU 1.7.1"
msgstr "QEMU 1.7.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-1.7.2.xml.in:6
msgid "QEMU 1.7.2"
msgstr "QEMU 1.7.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.0.xml.in:6
msgid "QEMU 2.0.0"
msgstr "QEMU 2.0.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.1.xml.in:6
msgid "QEMU 2.0.1"
msgstr "QEMU 2.0.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.0.2.xml.in:6
msgid "QEMU 2.0.2"
msgstr "QEMU 2.0.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.0.xml.in:6
msgid "QEMU 2.1.0"
msgstr "QEMU 2.1.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.1.xml.in:6
msgid "QEMU 2.1.1"
msgstr "QEMU 2.1.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.2.xml.in:6
msgid "QEMU 2.1.2"
msgstr "QEMU 2.1.2"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.1.3.xml.in:6
msgid "QEMU 2.1.3"
msgstr "QEMU 2.1.3"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.2.0.xml.in:6
msgid "QEMU 2.2.0"
msgstr "QEMU 2.2.0"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.2.1.xml.in:6
msgid "QEMU 2.2.1"
msgstr "QEMU 2.2.1"

#: data/platform/qemu.org/qemu-2.3.0.xml.in:6
msgid "QEMU 2.3.0"
msgstr "QEMU 2.3.0"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.0.3.5.0.xml.in:6
msgid "Xen 3.0.3 (RHEL 5.0)"
msgstr "Xen 3.0.3 (RHEL 5.0)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.0.3.5.0.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.1.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.2.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.3.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.4.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.5.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.6.xml.in:7
#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.7.xml.in:7
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.1.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.1)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.1)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.2.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.2)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.2)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.3.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.3)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.3)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.4.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.4)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.4)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.5.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.5)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.5)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.6.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.6)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.6)"

#: data/platform/redhat.com/xen-rhel-3.1.0.5.7.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0 (RHEL 5.7)"
msgstr "Xen 3.1.0 (RHEL 5.7)"

#: data/platform/xen.org/xen-3.0.2.xml.in:6
msgid "Xen 3.0.2"
msgstr "Xen 3.0.2"

#: data/platform/xen.org/xen-3.0.2.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.0.3.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.0.4.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.1.0.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.1.3.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.1.4.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.2.0.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.2.1.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.2.2.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.2.3.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.3.0.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.3.1.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.3.2.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.4.0.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.4.1.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.4.2.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-3.4.3.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-4.0.0.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-4.0.1.xml.in:7
#: data/platform/xen.org/xen-4.1.0.xml.in:7
msgid "Citrix Systems, Inc."
msgstr "Citrix Systems, Inc."

#: data/platform/xen.org/xen-3.0.3.xml.in:6
msgid "Xen 3.0.3"
msgstr "Xen 3.0.3"

#: data/platform/xen.org/xen-3.0.4.xml.in:6
msgid "Xen 3.0.4"
msgstr "Xen 3.0.4"

#: data/platform/xen.org/xen-3.1.0.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.0"
msgstr "Xen 3.1.0"

#: data/platform/xen.org/xen-3.1.3.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.3"
msgstr "Xen 3.1.3"

#: data/platform/xen.org/xen-3.1.4.xml.in:6
msgid "Xen 3.1.4"
msgstr "Xen 3.1.4"

#: data/platform/xen.org/xen-3.2.0.xml.in:6
msgid "Xen 3.2.0"
msgstr "Xen 3.2.0"

#: data/platform/xen.org/xen-3.2.1.xml.in:6
msgid "Xen 3.2.1"
msgstr "Xen 3.2.1"

#: data/platform/xen.org/xen-3.2.2.xml.in:6
msgid "Xen 3.2.2"
msgstr "Xen 3.2.2"

#: data/platform/xen.org/xen-3.2.3.xml.in:6
msgid "Xen 3.2.3"
msgstr "Xen 3.2.3"

#: data/platform/xen.org/xen-3.3.0.xml.in:6
msgid "Xen 3.3.0"
msgstr "Xen 3.3.0"

#: data/platform/xen.org/xen-3.3.1.xml.in:6
msgid "Xen 3.3.1"
msgstr "Xen 3.3.1"

#: data/platform/xen.org/xen-3.3.2.xml.in:6
msgid "Xen 3.3.2"
msgstr "Xen 3.3.2"

#: data/platform/xen.org/xen-3.4.0.xml.in:6
msgid "Xen 3.4.0"
msgstr "Xen 3.4.0"

#: data/platform/xen.org/xen-3.4.1.xml.in:6
msgid "Xen 3.4.1"
msgstr "Xen 3.4.1"

#: data/platform/xen.org/xen-3.4.2.xml.in:6
msgid "Xen 3.4.2"
msgstr "Xen 3.4.2"

#: data/platform/xen.org/xen-3.4.3.xml.in:6
msgid "Xen 3.4.3"
msgstr "Xen 3.4.3"

#: data/platform/xen.org/xen-4.0.0.xml.in:6
msgid "Xen 4.0.0"
msgstr "Xen 4.0.0"

#: data/platform/xen.org/xen-4.0.1.xml.in:6
msgid "Xen 4.0.1"
msgstr "Xen 4.0.1"

#: data/platform/xen.org/xen-4.1.0.xml.in:6
msgid "Xen 4.1.0"
msgstr "Xen 4.1.0"

#: common/tool.c:184
#, c-format
msgid "usage: %s command <args>...\n"
msgstr "cara pakai: %s perintah <args>...\n"

#: common/tool.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common %s commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Perintah-perintah %s umum adalah:\n"

#: common/tool.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See '%s <command> --help' for more information\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat '%s <command> --help' untuk lebih banyak informasi\n"

#: common/tool.c:277
#, c-format
msgid "unknown global option: %s"
msgstr "opsi global tak dikenal: %s"

#: common/tool.c:306
#, c-format
msgid "unknown global option: -%c"
msgstr "opsi global tak dikenal: - %c"

#. At this point we have no command
#: common/tool.c:358
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See '%s --help'"
msgstr "'%s' bukanlah perintah yang valid. Lihat '%s--help'"

#: p11-kit/conf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unexpected pem block"
msgstr "%s: blok pem yang tidak diharapkan"

#: p11-kit/conf.c:165
#, c-format
msgid "%s: unexpected section header"
msgstr "%s: header seksi yang tidak diharapkan"

#: p11-kit/conf.c:208
#, c-format
msgid "invalid mode for 'user-config': %s"
msgstr "mode yang tidak valid untuk 'user-config': %s"

#: p11-kit/conf.c:367
#, c-format
msgid "invalid config filename, will be ignored in the future: %s"
msgstr "nama berkas konfig tidak valid, akan diabaikan di masa mendatang: %s"

#: p11-kit/conf.c:428 trust/save.c:573 trust/token.c:269
#, c-format
msgid "couldn't list directory: %s"
msgstr "tidak bisa membuat daftar direktori: %s"

#: p11-kit/conf.c:439
#, c-format
msgid "couldn't stat path: %s"
msgstr "tidak bisa men-stat path: %s"

#: p11-kit/conf.c:528
#, c-format
msgid "invalid setting '%s' defaulting to '%s'"
msgstr "pengaturan tidak valid '%s' memakai nilai baku '%s'"

#: p11-kit/filter.c:183
msgid "filter cannot be initialized"
msgstr "filter tidak bisa diinisialisasi"

#: p11-kit/lists.c:117 p11-kit/lists.c:184 p11-kit/lists.c:205
#, c-format
msgid "couldn't load module info: %s"
msgstr "tak bisa memuat info modul: %s"

#: p11-kit/lists.c:296
msgid "extra arguments specified"
msgstr "ada argumen ekstra yang dinyatakan"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Tak tersedia cukup memori"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "ID slot yang dinyatakan tak valid"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Operasi gagal"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Modul tak bisa membuat thread yang diperlukan"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Modul tak bisa mengunci data secara benar"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Ruas hanya-baca"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Ruas sensitif dan tak bisa diungkapkan"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Ruas tak valid atau tak ada"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Nilai tak valid bagi ruas"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Data tak valid atau tak dikenali"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Data terlalu panjang"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Terjadi galat pada perangkat"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "Tak tersedia cukup memori pada perangkat"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Perangkat dihapus atau dicabut"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Data terenkripsi tak valid atau tak dikenali"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Data terenkripsi terlalu panjang"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Operasi ini tak didukung"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Kunci hilang atau tak valid"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Ukuran kunci salah"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Jenis kunci salah"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Tak perlu kunci"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "Kunci berbeda dengan sebelumnya"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Perlu suatu kunci"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "Tak bisa menyertakan kunci dalam digest"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Operasi ini tak bisa dilakukan dengan kunci ini"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Kunci tak bisa dibungkus"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Tak bisa mengekspor kunci ini"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Mekanisme kripto tak valid atau tak dikenali"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Mekanisme kripto memiliki argumen yang tak valid"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "Objek hilang atau tak valid"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Operasi lain tengah berjalan"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Tak ada operasi yang sedang berjalan"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "Sandi atau PIN salah"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "Sandi atau PIN tak valid"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "Panjang sandi atau PIN tak valid"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "Sandi atau PIN kadaluarsa"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "Sandi atau PIN terkunci"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "Sesi ditutup"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Terlalu banyak sesi yang aktif"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "Sesi tak valid"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "Sesi hanya-baca"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "Ada sesi terbuka"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Ada sesi hanya-baca"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Ada sesi administrator"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Tanda tangan buruk atau rusak"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Tanda tangan tak dikenali atau rusak"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Ruas tertentu yang diperlukan hilang"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Ruas tertentu memiliki nilai yang tak valid"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Perangkat tak ada atau dicabut"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Perangkat tak valid atau tak dikenali"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "Perangkat terlindung tulis"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Tak bisa mengimpor karena kunci tak valid"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Tak bisa mengimpor karena ukuran kunci salah"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Tak bisa mengimpor karena jenis kunci salah"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "Anda sudah log masuk"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Tak ada pengguna yang log masuk"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "Sandi atau PIN pengguna belum diisi"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "Jenis pengguna tak valid"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Pengguna lain telah log masuk"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "Terlalu banyak pengguna dengan jenis berbeda sedang log masuk"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Tak bisa mengimpor kunci yang tak valid"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Tak bisa mengimpor kunci salah ukuran"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Tak bisa mengekspor karena kunci tak valid"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Tak bisa mengekspor karena kunci salah ukuran"

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Tak bisa mengekspor karena kunci salah jenis"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi pembangkit bilangan acak"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "Tak tersedia pembangkit bilangan acak"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Mekanisme kripto memiliki parameter yang tak valid"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Tak cukup ruang untuk menyimpan hasil"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Keadaan tersimpan tak valid"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Informasi sensitif dan tak dapat diungkapkan"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Keadaan tak dapat disimpan"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Modul belum diinisialisasi"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Modul telah diinisialisasi"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Tak bisa mengunci data"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Data tak bisa dikunci"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "Permintaan ditolak oleh pengguna"

#: p11-kit/modules.c:373
#, c-format
msgid "couldn't load module: %s: %s"
msgstr "tak bisa memuat modul: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:385
#, c-format
msgid "couldn't find C_GetFunctionList entry point in module: %s: %s"
msgstr "tak bisa menemukan titik masuk C_GetFunctionList dalam modul: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:393
#, c-format
msgid "call to C_GetFunctiontList failed in module: %s: %s"
msgstr "panggilan ke C_GetFunctiontList gagal dalam modul: %s: %s"

#: p11-kit/modules.c:399
msgid "refusing to load the p11-kit-proxy.so module as a registered module"
msgstr "menolak untuk memuat modul p11-kit-proxy.so sebagai modul terdaftar"

#: p11-kit/modules.c:548
#, c-format
msgid "module '%s' has both enable-in and disable-in options"
msgstr "modul '%s' memiliki opsi enable-in dan disable-in"

#: p11-kit/modules.c:698
#, c-format
msgid "aborting initialization because module '%s' was marked as critical"
msgstr "menggugurkan inisialisasi karena modul '%s' ditandai sebagai kritis"

#: p11-kit/modules.c:723
msgid "p11-kit initialization called recursively"
msgstr "inisialisasi p11-kit dipanggil secara rekursif"

#: p11-kit/modules.c:909
#, c-format
msgid "initialization of critical module '%s' failed: %s"
msgstr "inisialisasi modul kritis '%s' gagal: %s"

#: p11-kit/modules.c:912
#, c-format
msgid "skipping module '%s' whose initialization failed: %s"
msgstr "melewati modul '%s' yang inisialisasinya gagal: %s"

#: p11-kit/modules.c:1687
#, c-format
msgid "couldn't close session: %s"
msgstr "tak bisa menutup sesi: %s"

#.
#. * This is because the module is running in unmanaged mode, so turn off the
#.
#: p11-kit/modules.c:1864
#, c-format
msgid "the '%s' option for module '%s' is only supported for managed modules"
msgstr "opsi '%s' untuk modul '%s' hanya didukung untuk modul terkelola"

#: p11-kit/modules.c:2173 p11-kit/modules.c:2649
#, c-format
msgid "%s: module failed to initialize: %s"
msgstr "%s: modul gagal menginisialisasi: %s"

#: p11-kit/modules.c:2182
#, c-format
msgid "%s: module was already initialized"
msgstr "%s: modul sudah diinisialisasi"

#: p11-kit/modules.c:2278 p11-kit/modules.c:2690
#, c-format
msgid "%s: module failed to finalize: %s"
msgstr "%s: modul gagal difinalisasi: %s"

#: p11-kit/modules.c:2417
#, c-format
msgid "module initialization failed: %s"
msgstr "inisialisasi modul gagal: %s"

#: p11-kit/p11-kit.c:72
msgid "List modules and tokens"
msgstr "Daftar modul dan token"

#: p11-kit/p11-kit.c:73
msgid "Run a specific PKCS#11 module remotely"
msgstr "Menjalankan modul PKCS#11 tertentu dari jarak jauh"

#: p11-kit/p11-kit.c:74
msgid "Run a server process that exposes PKCS#11 module remotely"
msgstr ""
"Menjalankan proses server yang mengekspos modul PKCS#11 dari jarak jauh"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:95
msgid "couldn't run trust tool"
msgstr "tak bisa menjalankan alat kepercayaan"

#. At this point we have no command
#: p11-kit/p11-kit.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command. See 'p11-kit --help'"
msgstr "'%s' bukanlah perintah yang valid. Lihat 'p11-kit --help'"

#: p11-kit/remote.c:108
msgid "specify a module or tokens to remote"
msgstr "menyatakan modul atau token yang akan diakses jarak jauh"

#: p11-kit/remote.c:113
msgid "the 'remote' tool is not meant to be run from a terminal"
msgstr "alat 'remote' tidak dimaksudkan untuk dijalankan dari terminal"

#: p11-kit/remote.c:139
msgid "only one module can be specified"
msgstr "hanya satu modul yang dapat ditentukan"

#: p11-kit/rpc-client.c:146
msgid "invalid rpc error response: too short"
msgstr "respons kesalahan rpc tidak valid: terlalu pendek"

#: p11-kit/rpc-client.c:151
msgid "invalid rpc error response: bad error code"
msgstr "respons kesalahan rpc tidak valid: kode kesalahan buruk"

#: p11-kit/rpc-client.c:161
msgid "invalid rpc response: call mismatch"
msgstr "respons rpc tidak valid: ketidakcocokan panggilan"

#: p11-kit/rpc-client.c:182
msgid "invalid rpc response: bad argument data"
msgstr "respons rpc tidak valid: data argumen buruk"

#: p11-kit/rpc-client.c:229
msgid "received an attribute array with wrong number of attributes"
msgstr "menerima larik atribut dengan cacah atribut yang salah"

#: p11-kit/rpc-client.c:256
msgid "returned attributes in invalid order"
msgstr "mengembalikan atribut dalam urutan yang tidak valid"

#: p11-kit/rpc-client.c:727 trust/module.c:382
msgid "invalid set of mutex calls supplied"
msgstr "set pemanggilan mutex yang tidak valid disediakan"

#: p11-kit/rpc-client.c:736 trust/module.c:391
msgid "can't do without os locking"
msgstr "tak bisa dilakukan tanpa penguncian os"

#: p11-kit/rpc-client.c:749
msgid "C_Initialize called twice for same process"
msgstr "C_Initialize dipanggil dua kali untuk proses yang sama"

#: p11-kit/rpc-client.c:856
#, c-format
msgid "finalizing rpc module returned an error: %lu"
msgstr "memfinaliasasi modul RPC mengembalikan kesalahan: %lu"

#: p11-kit/rpc-message.c:190
msgid "invalid message: couldn't read call identifier"
msgstr "pesan tidak valid: tak bisa membaca pengenal panggilan"

#: p11-kit/rpc-message.c:199
#, c-format
msgid "invalid message: bad call id: %d"
msgstr "pesan tidak valid: id panggilan buruk: %d"

#: p11-kit/rpc-message.c:217
msgid "invalid message: couldn't read signature"
msgstr "pesan tidak valid: tak bisa membaca tanda tangan"

#: p11-kit/rpc-message.c:222
msgid "invalid message: signature doesn't match"
msgstr "pesan tidak valid: tanda tangan tak cocok"

#: p11-kit/rpc-message.c:483
#, c-format
msgid "invalid length space padded string received: %d != %d"
msgstr "panjang string yang diganjal spasi yang diterima tidak valid: %d != %d"

#: p11-kit/rpc-server.c:575
msgid "invalid request from module, probably too short"
msgstr "permintaan tidak valid dari modul, mungkin terlalu pendek"

#: p11-kit/rpc-server.c:585
msgid "couldn't initialize rpc response"
msgstr "tak bisa menginisialisasi respon RPC"

#: p11-kit/rpc-server.c:717
msgid "invalid handshake received from connecting module"
msgstr "jabat tangan tidak valid diterima dari modul penghubung"

#: p11-kit/rpc-server.c:1834
msgid "couldn't parse pkcs11 rpc message"
msgstr "tak bisa mengurai pesan rpc pkcs#11"

#: p11-kit/rpc-server.c:1921
msgid "out of memory error putting together message"
msgstr "kehabisan memori saat menyatukan pesan"

#: p11-kit/rpc-server.c:1945
msgid "out of memory responding with error"
msgstr "kehabisan memori saat merespon dengan kesalahan"

#: p11-kit/rpc-server.c:1991
#, c-format
msgid "unsupported version received: %d"
msgstr "versi yang tidak didukung diterima: %d"

#: p11-kit/rpc-server.c:1997
msgid "couldn't read credential byte"
msgstr "tak bisa membaca byte kredensial"

#: p11-kit/rpc-server.c:2009
msgid "couldn't write credential byte"
msgstr "tak bisa menulis byte kredensial"

#: p11-kit/rpc-server.c:2032
msgid "failed to read rpc message"
msgstr "gagal membaca pesan rpc"

#: p11-kit/rpc-server.c:2037
msgid "unexpected error handling rpc message"
msgstr "kesalahan tak terduga saat menangani pesan rpc"

#: p11-kit/rpc-server.c:2055
msgid "failed to write rpc message"
msgstr "gagal menulis pesan rpc"

#: p11-kit/rpc-transport.c:208
msgid "couldn't send data: closed connection"
msgstr "tak bisa mengirim data: sambungan tertutup"

#: p11-kit/rpc-transport.c:211
msgid "couldn't send data"
msgstr "tak bisa mengirim data"

#: p11-kit/rpc-transport.c:234
msgid "couldn't receive data: closed connection"
msgstr "tak bisa menerima data: sambungan tertutup"

#: p11-kit/rpc-transport.c:238
msgid "couldn't receive data"
msgstr "tak bisa menerima data"

#: p11-kit/rpc-transport.c:416
msgid "received invalid rpc header values: perhaps wrong protocol"
msgstr ""
"menerima nilai header rpc yang tidak valid: mungkin protokol yang salah"

#: p11-kit/rpc-transport.c:459
msgid "couldn't use select to wait on rpc pipe"
msgstr "tak bisa menggunakan select untuk menunggu pipa rpc"

#: p11-kit/rpc-transport.c:648
msgid "couldn't send socket credentials"
msgstr "tak bisa mengirim kredensial soket"

#: p11-kit/rpc-transport.c:710 p11-kit/rpc-transport.c:716
msgid "closing socket due to protocol failure"
msgstr "menutup soket karena kegagalan protokol"

#: p11-kit/rpc-transport.c:755
#, c-format
msgid "process %d did not exit, terminating"
msgstr "proses %d tidak keluar, mengakhiri"

#: p11-kit/rpc-transport.c:762
#, c-format
msgid "failed to wait for executed child: %d"
msgstr "gagal menunggu anak yang dieksekusi: %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:769
#, c-format
msgid "process %d exited with status %d"
msgstr "proses %d keluar dengan status %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:773
#, c-format
msgid "process %d was terminated with signal %d"
msgstr "proses %d dihentikan dengan sinyal %d"

#: p11-kit/rpc-transport.c:817 p11-kit/rpc-transport.c:953
#: p11-kit/rpc-transport.c:960
msgid "failed to create pipe for remote"
msgstr "gagal membuat pipa untuk remote"

#: p11-kit/rpc-transport.c:828
msgid "failed to fork for remote"
msgstr "gagal fork untuk remote"

#: p11-kit/rpc-transport.c:888
#, c-format
msgid "process %p did not exit, terminating"
msgstr "proses %p tidak keluar, mengakhiri"

#: p11-kit/rpc-transport.c:890
#, c-format
msgid "couldn't terminate process %p"
msgstr "tak bisa mengakhiri proses %p"

#: p11-kit/rpc-transport.c:895
#, c-format
msgid "failed to wait for executed child: %p"
msgstr "gagal menunggu anak yang dieksekusi: %p"

#: p11-kit/rpc-transport.c:898
#, c-format
msgid "failed to get the exit status of %p"
msgstr "gagal mendapatkan status keluar dari %p"

#: p11-kit/rpc-transport.c:902
#, c-format
msgid "process %p exited with status %lu"
msgstr "proses %p keluar dengan status %lu"

#: p11-kit/rpc-transport.c:968
msgid "failed to duplicate stdin"
msgstr "gagal menduplikasi stdin"

#: p11-kit/rpc-transport.c:975
msgid "failed to duplicate stdout"
msgstr "gagal menduplikasi stdout"

#: p11-kit/rpc-transport.c:983
msgid "failed to duplicate child end of pipe"
msgstr "gagal menduplikasi ujung pipa anak"

#: p11-kit/rpc-transport.c:993
msgid "failed to spawn remote"
msgstr "gagal spawn remote"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1006
msgid "failed to restore file descriptors"
msgstr "gagal memulihkan deskriptor berkas"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1075
#, c-format
msgid "invalid remote command line: %s"
msgstr "baris perintah jarak jauh yang tidak valid: %s"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1115 p11-kit/rpc-transport.c:1196
msgid "failed to create socket for remote"
msgstr "gagal membuat soket untuk remote"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1293 p11-kit/server.c:165
#, c-format
msgid "failed to parse vsock address: '%s'"
msgstr "gagal mengurai alamat vsock: '%s'"

#: p11-kit/rpc-transport.c:1301
#, c-format
msgid "remote not supported: %s"
msgstr "remote tidak didukung: %s"

#: p11-kit/server.c:243
#, c-format
msgid "child %u died with sigsegv"
msgstr "anak %u mati dengan sigsegv"

#: p11-kit/server.c:245
#, c-format
msgid "child %u died with signal %d"
msgstr "anak %u mati dengan sinyal %d"

#: p11-kit/server.c:318
#, c-format
msgid "could not create socket %s"
msgstr "tidak bisa membuat soket %s"

#: p11-kit/server.c:326
#, c-format
msgid "could not bind socket %s"
msgstr "tidak bisa mengikat soket %s"

#: p11-kit/server.c:333
#, c-format
msgid "could not listen to socket %s"
msgstr "tidak bisa mendengarkan soket %s"

#: p11-kit/server.c:341
#, c-format
msgid "could not chown socket %s"
msgstr "tidak bisa chown socket %s"

#: p11-kit/server.c:364
#, c-format
msgid "could not create socket %u:%u"
msgstr "tidak bisa membuat soket %u:%u"

#: p11-kit/server.c:371
#, c-format
msgid "could not bind socket %u:%u"
msgstr "tidak bisa mengikat soket %u:%u"

#: p11-kit/server.c:378
#, c-format
msgid "could not listen to socket %u:%u"
msgstr "tidak bisa mendengarkan soket %u:%u"

#: p11-kit/server.c:397
msgid "could not check uid from socket"
msgstr "tidak bisa memeriksa uid dari soket"

#: p11-kit/server.c:403
#, c-format
msgid "connecting uid (%u) doesn't match expected (%u)"
msgstr "menghubungkan uid (%u) tidak cocok dengan yang diharapkan (%u)"

#: p11-kit/server.c:410
#, c-format
msgid "connecting gid (%u) doesn't match expected (%u)"
msgstr "menghubungkan gid (%u) tidak sesuai cocok yang diharapkan (%u)"

#: p11-kit/server.c:491
msgid "could not fork() to daemonize"
msgstr "tidak bisa fork() untuk menjadikan daemon"

#: p11-kit/server.c:504
msgid "could not create a new session"
msgstr "tidak bisa membuat sesi baru"

#: p11-kit/server.c:556
#, c-format
msgid "no connections to %s for %lu secs, exiting"
msgstr "tidak ada koneksi ke %s selama %lu detik, keluar"

#: p11-kit/server.c:565
#, c-format
msgid "could not accept from socket %s"
msgstr "tidak bisa accept dari soket %s"

#: p11-kit/server.c:576
msgid "failed to fork for accept"
msgstr "gagal fork untuk accept"

#: p11-kit/server.c:729 p11-kit/server.c:745
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "pengguna tidak dikenal: %s"

#: p11-kit/server.c:828
#, c-format
msgid "cannot set gid to %u"
msgstr "tidak dapat mengatur gid ke %u"

#: p11-kit/server.c:834
#, c-format
msgid "cannot setgroups to %u"
msgstr "tidak bisa setgroups ke %u"

#: p11-kit/server.c:842
#, c-format
msgid "cannot set uid to %u"
msgstr "tidak dapat mengatur uid ke %u"

#: p11-kit/server.c:858
msgid "cannot determine runtime directory"
msgstr "tak bisa menentukan direktori runtime"

#: p11-kit/server.c:870
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "tidak bisa membuat %s"

#: p11-kit/server.c:1141
msgid "couldn't initialize Windows security functions"
msgstr "tak bisa menginisialisasi fungsi keamanan Windows"

#: p11-kit/server.c:1302 p11-kit/server.c:1314 p11-kit/server.c:1326
#, c-format
msgid "unable to construct SID for %s: %lu"
msgstr "tidak dapat membangun SID untuk %s: %lu"

#: p11-kit/server.c:1369
#, c-format
msgid "unable to construct ACL: %d"
msgstr "tidak bisa membangun ACL: %d"

#: p11-kit/server.c:1375
#, c-format
msgid "unable to allocate security descriptor: %lu"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan deskriptor keamanan: %lu"

#: p11-kit/server.c:1381
#, c-format
msgid "unable to initialise security descriptor: %lu"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi deskriptor keamanan: %lu"

#: p11-kit/server.c:1387
#, c-format
msgid "unable to set owner in security descriptor: %lu"
msgstr "tidak bisa mengatur pemilik dalam deskriptor keamanan: %lu"

#: p11-kit/server.c:1393
#, c-format
msgid "unable to set DACL in security descriptor: %lu"
msgstr "tidak bisa mengatur DACL dalam deskriptor keamanan: %lu"

#: trust/anchor.c:126
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 uri: %s"
msgstr "uri PKCS#11 tidak valid: %s"

#: trust/anchor.c:148 trust/anchor.c:204
#, c-format
msgid "unrecognized file format: %s"
msgstr "format berkas tidak dikenal: %s"

#: trust/anchor.c:151 trust/anchor.c:207
#, c-format
msgid "failed to parse file: %s"
msgstr "gagal mengurai berkas: '%s'"

#: trust/anchor.c:246
#, c-format
msgid "%s: couldn't initialize: %s"
msgstr "%s: tak bisa menginisialisasi: %s"

#: trust/anchor.c:257
#, c-format
msgid "%s: couldn't enumerate slots: %s"
msgstr "%s: tak bisa mengenumerasi slot: %s"

#: trust/anchor.c:265
#, c-format
msgid "%s: couldn't get token info: %s"
msgstr "%s: tak bisa mendapatkan info token: %s"

#: trust/anchor.c:277
#, c-format
msgid "%s: couldn't open session: %s"
msgstr "%s: tak bisa membuka sesi: %s"

#: trust/anchor.c:325
msgid "no configured writable location to store anchors"
msgstr ""
"tidak ada lokasi yang dapat ditulis yang dikonfigurasi untuk menyimpan "
"jangkar"

#: trust/anchor.c:327
msgid "no configured location to store anchors"
msgstr "tidak ada lokasi yang dikonfigurasi untuk menyimpan jangkar"

#: trust/anchor.c:388 trust/anchor.c:435
#, c-format
msgid "couldn't create object: %s"
msgstr "tak bisa membuat objek: %s"

#: trust/anchor.c:487
msgid "specify at least one anchor input file"
msgstr "nyatakan setidaknya satu berkas masukan jangkar"

#: trust/anchor.c:570
#, c-format
msgid "couldn't remove read-only %s"
msgstr "tak bisa menghapus yang baca-saja %s"

#: trust/anchor.c:573
#, c-format
msgid "couldn't remove %s: %s"
msgstr "tak bisa menghapus %s: %s"

#: trust/anchor.c:599
msgid "at least one file or uri must be specified"
msgstr "setidaknya satu berkas atau uri harus dinyatakan"

#: trust/anchor.c:665
msgid "an action was already specified"
msgstr "suatu tindakan sudah dinyatakan"

#: trust/builder.c:155
#, c-format
msgid "%.*s: invalid certificate extension"
msgstr "%.*s: ekstensi sertifikat tidak valid"

#: trust/builder.c:674
#, c-format
msgid "%.*s: invalid basic constraints certificate extension"
msgstr "%.*s: ekstensi sertifikat basic constraints yang tidak valid"

#: trust/builder.c:865
msgid "missing the CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY attribute"
msgstr "kurang atribut CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY"

#: trust/builder.c:870
msgid "missing the CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY attribute"
msgstr "kurang atribut CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY"

#: trust/builder.c:1084
msgid "the object is not modifiable"
msgstr "objek tidak dapat dimodifikasi"

#: trust/builder.c:1091
msgid "objects of this type cannot be created"
msgstr "objek tipe ini tidak dapat dibuat"

#: trust/builder.c:1111
#, c-format
msgid "the %s attribute cannot be set"
msgstr "atribut %s tidak dapat diatur"

#: trust/builder.c:1116
#, c-format
msgid "the %s attribute cannot be changed"
msgstr "atribut %s tidak dapat diubah"

#: trust/builder.c:1122
#, c-format
msgid "the %s attribute has an invalid value"
msgstr "atribut %s memiliki nilai yang tidak valid"

#: trust/builder.c:1131
#, c-format
msgid "the %s attribute is not valid for the object"
msgstr "atribut %s tidak berlaku untuk objek"

#: trust/builder.c:1154
#, c-format
msgid "missing the %s attribute"
msgstr "kurang atribut %s"

#: trust/builder.c:1194
msgid "no CKA_CLASS attribute found"
msgstr "tidak ditemukan atribut CKA_CLASS"

#: trust/builder.c:1200
#, c-format
msgid "cannot create a %s object"
msgstr "tidak dapat membuat objek %s"

#: trust/builder.c:1200
msgid "non-token"
msgstr "non-token"

#: trust/builder.c:1208
#, c-format
msgid "missing %s on object"
msgstr "kurang %s pada objek"

#: trust/builder.c:1213
#, c-format
msgid "%s unsupported %s"
msgstr "%s %s yang tidak didukung"

#: trust/builder.c:1234
#, c-format
msgid "%s unsupported object class"
msgstr "%s kelas objek yang tidak didukung"

#: trust/builder.c:1300
msgid "invalid key usage certificate extension"
msgstr "ekstensi sertifikat key usage tidak valid"

#: trust/builder.c:1768
msgid "invalid extended key usage certificate extension"
msgstr "ekstensi sertifikat extended key usage yang tidak valid"

#: trust/builder.c:1776
msgid "invalid reject key usage certificate extension"
msgstr "ekstensi sertifikat reject key usage tidak valid"

#: trust/dump.c:113
msgid "could not dump object"
msgstr "tidak bisa mencurahkan objek"

#: trust/dump.c:187 trust/list.c:256
msgid "extra arguments passed to command"
msgstr "argumen tambahan diteruskan ke perintah"

#: trust/enumerate.c:78
#, c-format
msgid "couldn't parse attached certificate extension: %s"
msgstr "tak bisa mengurai ekstensi sertifikat terlampir: %s"

#: trust/enumerate.c:151
#, c-format
msgid "couldn't load attached extensions for certificate: %s"
msgstr "tak bisa memuat ekstensi terlampir untuk sertifikat: %s"

#: trust/enumerate.c:275
#, c-format
msgid "couldn't parse certificate: %s"
msgstr "tak bisa mengurai sertifikat: %s"

#: trust/enumerate.c:312
#, c-format
msgid "couldn't load attributes: %s"
msgstr "tak bisa memuat atribut: %s"

#: trust/enumerate.c:323
msgid "skipping non-certificate object"
msgstr "melewati objek non-sertifikat"

#: trust/enumerate.c:480 trust/enumerate.c:508
#, c-format
msgid "couldn't load blocklist: %s"
msgstr "tak bisa memuat blocklist: %s"

#: trust/enumerate.c:582
msgid "a PKCS#11 URI has already been specified"
msgstr "suatu URI PKCS#11 telah dinyatakan"

#: trust/enumerate.c:589
#, c-format
msgid "couldn't parse pkcs11 uri filter: %s"
msgstr "tak bisa mengurai filter uri pkcs#11: %s"

#: trust/enumerate.c:594
msgid "uri contained unrecognized components, nothing will be extracted"
msgstr ""
"uri mengandung komponen yang tidak dikenal, tidak ada yang akan diekstraksi"

#: trust/enumerate.c:621
#, c-format
msgid "unsupported or unrecognized filter: %s"
msgstr "filter yang tidak didukung atau tidak dikenal: %s"

#: trust/enumerate.c:712
msgid "no modules containing trust policy are registered"
msgstr "tidak ada modul yang berisi kebijakan kepercayaan yang terdaftar"

#: trust/extract.c:98
msgid "a format was already specified"
msgstr "suatu format sudah dinyatakan"

#: trust/extract.c:110
#, c-format
msgid "unsupported or unrecognized format: %s"
msgstr "format yang tidak didukung atau tidak dikenal: %s"

#.
#. * If we're extracting *both* anchors and blocklist, then we must have
#. * a format that can represent the different types of information.
#.
#: trust/extract.c:148
msgid "format does not support trust policy"
msgstr "format tidak mendukung kebijakan kepercayaan"

#: trust/extract.c:159
msgid ""
"format requires a purpose, specify it with --purpose; defaulting to 'server-"
"auth'"
msgstr ""
"format membutuhkan tujuan, tentukan dengan --purpose; memakai nilai baku "
"'server-auth'"

#: trust/extract.c:162
msgid "format does not support multiple purposes, defaulting to 'server-auth'"
msgstr ""
"format tidak mendukung beberapa tujuan, memakai nilai baku 'server-auth'"

#: trust/extract.c:283
msgid "specify one destination file or directory"
msgstr "nyatakan satu berkas atau direktori tujuan"

#: trust/extract.c:288
msgid "no output format specified"
msgstr "tidak ada format keluaran yang dinyatakan"

#. At this point we have no command
#: trust/extract.c:333
#, c-format
msgid "could not run %s command"
msgstr "tidak bisa menjalankan perintah %s"

#: trust/extract-cer.c:62
msgid "multiple certificates found but could only write one to file"
msgstr "beberapa sertifikat ditemukan tetapi hanya bisa menulis satu ke berkas"

#: trust/extract-cer.c:75 trust/extract-cer.c:115 trust/extract-jks.c:331
#: trust/extract-openssl.c:369 trust/extract-openssl.c:696
#: trust/extract-pem.c:94 trust/extract-pem.c:161
#, c-format
msgid "failed to find certificates: %s"
msgstr "gagal menemukan sertifikat: %s"

#: trust/extract-cer.c:80
msgid "no certificate found"
msgstr "tidak ditemukan sertifikat"

#: trust/extract-edk2.c:192
#, c-format
msgid "failed to find certificate: %s"
msgstr "gagal menemukan sertifikat: %s"

#: trust/extract-jks.c:142
msgid "truncating long string"
msgstr "memotong string panjang"

#: trust/extract-jks.c:272
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull"
msgstr "Variabel lingkungan $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull"

#: trust/extract-jks.c:276
#, c-format
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: No digits were found: %s\n"
msgstr ""
"Variabel lingkungan $SOURCE_DATE_EPOCH: Tidak ada digit yang ditemukan: %s\n"

#: trust/extract-jks.c:280
#, c-format
msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: Trailing garbage: %s\n"
msgstr "Variabel lingkungan $SOURCE_DATE_EPOCH: Sampah di ujung: %s\n"

#: trust/extract-jks.c:284
#, c-format
msgid ""
"Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: value must be smaller than or equal "
"to %lu but was found to be: %llu \n"
msgstr ""
"Variabel lingkungan $SOURCE_DATE_EPOCH: nilai harus kurang dari atau sama "
"dengan %lu tetapi ditemukan: %llu \n"

#: trust/extract-jks.c:312
msgid "could not generate a certificate alias name"
msgstr "tidak bisa menghasilkan nama alias sertifikat"

#: trust/list.c:122
msgid "skipping object, couldn't build uri"
msgstr "melewati objek, tidak bisa membangun uri"

#: trust/module.c:303
#, c-format
msgid "unrecognized module argument: %s"
msgstr "argumen modul yang tidak dikenal: %s"

#: trust/parser.c:109
#, c-format
msgid "certificate with distrust in location for anchors: %s"
msgstr "sertifikat dengan ketidakpercayaan di lokasi untuk jangkar: %s"

#: trust/parser.c:123
#, c-format
msgid "overriding trust for anchor in blocklist: %s"
msgstr "mengesampingkan kepercayaan untuk jangkar di blocklist: %s"

#: trust/parser.c:596
#, c-format
msgid "Couldn't parse PEM block of type %s"
msgstr "Tak bisa mengurai blok PEM tipe %s"

#: trust/parser.c:766
#, c-format
msgid "couldn't open and map file: %s"
msgstr "tak bisa membuka dan memetakan berkas: %s"

#: trust/persist.c:493
#, c-format
msgid "invalid oid value: %s"
msgstr "nilai oid tidak valid: %s"

#: trust/save.c:124
#, c-format
msgid "couldn't create file: %s%s"
msgstr "tak bisa membuat berkas: %s%s"

#: trust/save.c:172
#, c-format
msgid "couldn't write to file: %s"
msgstr "tak bisa menulis ke berkas: %s"

#. Continue trying other names
#: trust/save.c:209 trust/save.c:227 trust/save.c:290
#, c-format
msgid "couldn't complete writing of file: %s"
msgstr "tidak dapat menyelesaikan penulisan berkas: %s"

#: trust/save.c:260
#, c-format
msgid "couldn't write file: %s"
msgstr "tak bisa menulis berkas: %s"

#: trust/save.c:266
#, c-format
msgid "couldn't set file permissions: %s"
msgstr "tak bisa mengatur izin berkas: %s"

#: trust/save.c:272 trust/save.c:315
#, c-format
msgid "couldn't complete writing file: %s"
msgstr "tak bisa menyelesaikan penulisan berkas: %s"

#: trust/save.c:309
#, c-format
msgid "couldn't remove original file: %s"
msgstr "tak bisa menghapus berkas asli: %s"

#: trust/save.c:355 trust/token.c:635
#, c-format
msgid "couldn't create directory: %s"
msgstr "tak bisa membuat direktori: %s"

#: trust/save.c:359
#, c-format
msgid "directory already exists: %s"
msgstr "direktori sudah ada: %s"

#: trust/save.c:380
#, c-format
msgid "couldn't make directory writable: %s"
msgstr "tak bisa membuat direktori menjadi dapat ditulis: %s"

#: trust/save.c:541
#, c-format
msgid "couldn't create symlink: %s"
msgstr "tak bisa membuat symlink: %s"

#: trust/save.c:603 trust/token.c:503
#, c-format
msgid "couldn't remove file: %s"
msgstr "tak bisa menghapus berkas: %s"

#: trust/save.c:631
#, c-format
msgid "couldn't set directory permissions: %s"
msgstr "tak bisa mengatur izin direktori: %s"

#: trust/token.c:227
#, c-format
msgid "couldn't load file into objects: %s"
msgstr "tak bisa memuat berkas ke dalam objek: %s"

#: trust/token.c:243
#, c-format
msgid "couldn't stat path: %d: %s"
msgstr "tak bisa stat path: %d: %s"

#: trust/token.c:312
#, c-format
msgid "cannot access trust certificate path: %s"
msgstr "tak bisa mengakses path sertifikat kepercayaan: %s"

#: trust/token.c:426
#, c-format
msgid "cannot access trust file: %s"
msgstr "tak bisa mengakses berkas kepercayaan: %s"

#: trust/token.c:475
#, c-format
msgid "couldn't access: %s"
msgstr "tak bisa mengakses: %s"

#: org.guido-berhoerster.code.package-update-indicator.desktop.in:5
#: pui-about-dialog.ui:12
msgid "Notify about available software updates"
msgstr "Pemberitahuan tentang pembaharuan-pembaharuan perangkat lunak"

#: org.guido-berhoerster.code.package-update-indicator.gschema.xml:8
msgid "Command for installing updates."
msgstr "Perintah untuk pasang perangkat lunak pembaharuan-pembaharuan."

#: pui-about-dialog.ui:11
msgid "Copyright © 2018 Guido Berhörster"
msgstr "Copyright © 2018 Guido Berhörster"

#: pui-application.c:233
msgid "The system is up to date."
msgstr "Sistemnya telah up-to-date."

#: pui-application.c:239
msgid "There is a software update available."
msgstr "Tersedia satu pembaharuan perangkat lunak."

#: pui-application.c:242
#, c-format
msgid "There are %u software updates available."
msgstr "Tersedia %u pembaharuan-pembaharuan perangkat lunak."

#. #-#-#-#-#  pk-update-icon_2.0.0-2_id.po (pk-update-icon 0.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a message without number mentioned
#: pui-application.c:247 ../pkui-icon.c:247
msgid "Important Software Update"
msgid_plural "Important Software Updates"
msgstr[0] "Perangkat Lunak Pembaharuan yang penting"
msgstr[1] "Perangkat Lunak Pembaharuan-Pembaharuan yang penting"

#: pui-application.c:250
msgid "There is an important software update available."
msgstr "Tersedia satu pembaharuan perangkat lunak yang penting."

#: pui-application.c:253
#, c-format
msgid "There are %u important software updates available."
msgstr "Tersedia %u pembaharuan-pembaharuan perangkat lunak yang penting."

#: pui-application.c:257
#, c-format
msgid "There are %u software updates available, one of them is important."
msgstr ""
"Tersedia %u pembaharuan-pembaharuan perangkat lunak, diantaranya satu yang "
"penting."

#: pui-application.c:262
#, c-format
msgid "There are %u software updates available, %u of them are important."
msgstr ""
"Tersedia %u pembaharuan-pembaharuan perangkat lunak, diantaranya %u yang "
"penting."

#: pui-application.c:270
msgid "Logout Required"
msgstr "Diperlukan Log Keluar"

#: pui-application.c:275
msgid "Restart Required"
msgstr "Diperlukan Reboot"

#: pui-application.c:434
msgid "Update notifications are not supported."
msgstr "Pemberitahuan pembaharuan-pembaharuan tidak didukung."

#: pui-menu.ui:13
msgid "_Install updates"
msgstr "_Pasang Perangkat Lunak Pembaharuan-Pembaharuan"

#: pui-prefs-window.ui:27
msgid "every 8 hours"
msgstr "setiap 8 jam"

#: pui-prefs-window.ui:32
msgid "twice a day"
msgstr "dua kali sehari"

#: pui-prefs-window.ui:37
msgid "daily"
msgstr "setiap hari"

#: pui-prefs-window.ui:42
msgid "weekly"
msgstr "setiap minggu"

#: pui-prefs-window.ui:89
msgid "_Command for installing updates:"
msgstr "_Perintah untuk pasang perangkat lunak pembaharuan-pembaharuan:"

#: pui-prefs-window.ui:130
msgid "Use _mobile connection"
msgstr "Pakai sambungan data _seluler"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Berkas konfig tidak ditemukan."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Gagal memuat berkas konfig: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Sedang Memasang Peningkatan Sistem"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Sedang Memasang Pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Sedang boot ulang setelah memasang pemutakhiran..."

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Mematikan sistem usai pemutakhiran..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Memasang pemutakhiran, ini bisa makan waktu..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Memasang peningkatan sistem, ini bisa makan waktu..."

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(detik)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Paket yang berkaitan:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Terpengaruh paket: Tidak ada"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Rincian tentang update:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Teks update"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Restart sistem yang diperlukan oleh:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Sesi restart diperlukan:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Sistem restart (keamanan) yang diperlukan oleh:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Session restart (keamanan) yang diperlukan:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Restart aplikasi yang diperlukan oleh:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Deskripsi paket"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Berkas paket"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Tak ada paket untuk dimutakhirkan."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Transaksi gagal"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Tidak ada pembaruan tersedia saat ini."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Tidak ada peningkatan tersedia saat ini."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Silakan restart komputer untuk menyelesaikan pembaruan."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Silakan logout dan login untuk menyelesaikan pembaruan."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Silakan restart komputer untuk menyelesaikan pembaruan karena pembaruan "
"penting untuk keamanan telah diinstal."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Silakan logout dan login untuk menyelesaikan pembaruan karena pembaruan "
"penting untuk keamanan telah diinstal."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Lebih dari satu paket cocok:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Silakan pilih paket yang benar:"

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paket tak ditemukan"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Tak ada paket yang ditemukan"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Mengharapkan nama paket, malah memperoleh berkas. Coba gunakan 'pkcon "
"install-lokal %s' sebagai gantinya."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Alat ini tidak dapat menemukan paket yang tersedia: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Alat ini tidak dapat menemukan paket yang tersedia."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Paket yang dipilih mungkin sudah terpasang."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Alat ini tidak dapat menemukan paket yang tersedia: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Alat ini tidak bisa menemukan paket: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Tak ada paket yang memerlukan pemutakhiran ke versi yang lebih baru."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Alat ini tidak bisa menemukan semua paket: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Daemon crash pada pertengahan transaksi!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Antarmuka Konsol PackageKit"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Gagal mendapatkan waktu sejak tindakan ini terakhir diselesaikan"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Waktu sejak"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Pemutakhiran yang disiapkan:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Proksi tak dapat ditata"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Set filter, misalnya diinstal"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instal paket tanpa meminta konfirmasi"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Siapkan transaksi dengan hanya mengunduh paket"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Izinkan paket dituruntingkatkan selama transaksi "

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Izinkan paket dipasang ulang selama transaksi"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Jalankan perintah menggunakan bandwidth menganggur jaringan dan juga "
"menggunakan daya yang lebih kecil"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Cetak ke layar output mesin yang dapat dibaca, daripada menggunakan widget "
"animasi"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Umur singgahan metadata maksimum (dalam detik). Gunakan -1 untuk hanya "
"memakai singgahan, 1 untuk memuat ulang singgahan."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Izinkan paket tak terpercaya untuk dipasang."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Gagal mengurai baris perintah"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Gagal untuk menghubungi PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Filter ditentukan tidak valid"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Sebuah jenis pencarian diperlukan, misalnya nama"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Sebuah istilah pencarian diperlukan"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Sebuah nama paket diperlukan untuk menginstal"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Sebuah nama file untuk menginstal diperlukan"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Tipe A, key_id dan package_id diperlukan"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Diperlukan nama sebuah paket yang akan dihapus"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr ""
"Sebuah direktori tujuan dan nama paket yang dibutuhkan untuk men-download"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Sebuah pengenal lisensi (EULA-id) diperlukan"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Sebuah nama paket yang dibutuhkan untuk menyelesaikan"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Sebuah nama repositori diperlukan"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Nama repo, parameter dan nilai yang diperlukan"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Sebuah id repo dan hapus otomatis (autoremove) diperlukan"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Suatu aksi, mis. 'update-packages' diperlukan"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Peran yang benar diperlukan"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Sebuah nama paket yang dibutuhkan"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Sebuah paket memberikan string itu dibutuhkan"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Memerlukan nama berkas"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Anda perlu menyatakan suatu daftar berkas yang akan dibuat"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Opsi '%s' tidak didukung"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Perintah gagal"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Gagal mendapat keadaan daemon"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit Monitor"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkgc-manage.c:47
msgid "Allow package downgrades"
msgstr "Izinkan penurunan versi paket"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package re-installations
#: client/pkgc-manage.c:54
msgid "Allow package re-installations"
msgstr "Izinkan pemasangan ulang paket"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:61
msgid "Allow installation of untrusted packages"
msgstr "Izinkan instalasi paket yang tidak tepercaya"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "Segarkan cache metadata paket."

#: client/pkgc-manage.c:225
msgid "Package metadata refreshed"
msgstr "Metadata paket disegarkan"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install
#: client/pkgc-manage.c:250
msgid "Install one or more packages or local package files."
msgstr "Pasang satu atau lebih paket atau berkas paket lokal."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkgc-manage.c:312 client/pkgc-manage.c:326
#, c-format
msgid "Could not find any available package: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan paket yang tersedia: %s"

#: client/pkgc-manage.c:331
msgid "The selected package is already installed."
msgstr "Paket yang dipilih sudah terpasang."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli remove
#: client/pkgc-manage.c:372
msgid "Remove one or more packages from the system."
msgstr "Hapus satu atau lebih paket dari sistem."

#: client/pkgc-manage.c:389
#, c-format
msgid "Could not find installed packages: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan paket yang terpasang: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli download
#: client/pkgc-manage.c:431
msgid "Download packages to the specified directory without installing."
msgstr "Unduh paket ke direktori yang ditentukan tanpa memasang."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#: client/pkgc-manage.c:444 client/pkgc-query.c:440 client/pkgc-query.c:779
#, c-format
msgid "Could not find packages: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan paket: %s"

#: client/pkgc-manage.c:452
#, c-format
msgid "Directory does not exist: %s"
msgstr "Direktori tidak ada: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli update
#: client/pkgc-manage.c:496
msgid "Update all packages or specific packages to their latest versions."
msgstr "Perbarui semua paket atau paket tertentu ke versi terbaru."

#: client/pkgc-manage.c:518
#, c-format
msgid "Could not find packages to update: %s"
msgstr "Tidak dapat menemukan paket untuk diperbarui: %s"

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan pembaruan: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "Tidak ada paket yang memerlukan pembaruan"

#. TRANSLATORS: Description of pkgcli upgrade.
#. * No not translate "minimal, default, complete", those are parameters
#: client/pkgc-manage.c:600
msgid ""
"Upgrade all packages or perform a distribution upgrade.\n"
"\n"
"Types: minimal, default, complete"
msgstr ""
"Tingkatkan semua paket atau lakukan peningkatan distribusi.\n"
"\n"
"Jenis: minimal, default, lengkap"

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "Gagal membaca tindakan pembaruan luring: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "Pembaruan luring tidak dipicu."

#: client/pkgc-manage.c:714
#, c-format
msgid "Offline update is triggered. Action after update: %s"
msgstr "Pembaruan luring dipicu. Tindakan setelah pembaruan: %s"

#. TRANSLATORS: Packages that were prepared for an offline update
#: client/pkgc-manage.c:725
msgid "Prepared packages:"
msgstr "Paket yang disiapkan:"

#: client/pkgc-manage.c:739
msgid "No offline update is prepared."
msgstr "Tidak ada pembaruan luring yang disiapkan."

#: client/pkgc-manage.c:742
#, c-format
msgid "Failed to read prepared offline updates: %s"
msgstr "Gagal membaca pembaruan luring yang disiapkan: %s"

#: client/pkgc-manage.c:753
msgid "No results from last offline update available."
msgstr "Tidak ada hasil dari pembaruan luring terakhir yang tersedia."

#: client/pkgc-manage.c:760
#, c-format
msgid "Last offline update failed: %s: %s"
msgstr "Pembaruan luring terakhir gagal: %s: %s"

#: client/pkgc-manage.c:767
msgid "Last offline update completed successfully"
msgstr "Pembaruan luring terakhir selesai dengan sukses"

#: client/pkgc-manage.c:801
#, c-format
msgid "Failed to trigger offline update: %s"
msgstr "Gagal memicu pembaruan luring: %s"

#: client/pkgc-manage.c:805
msgid "Offline update scheduled. System will update on next reboot."
msgstr ""
"Pembaruan luring dijadwalkan. Sistem akan memperbarui pada reboot berikutnya."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli offline-update command.
#. * The request values (trigger, prepare, etc.) are parameters and MUST NOT be translated.
#: client/pkgc-manage.c:825
msgid ""
"Trigger & manage offline system updates.\n"
"\n"
"You can select one of these requests:\n"
"  prepare - prepare an offline update and trigger it (default)\n"
"  trigger - trigger a (manually prepared) offline update\n"
"  cancel  - cancel a planned offline update\n"
"  status  - show status information about a prepared or finished offline "
"update"
msgstr ""
"Picu & kelola pembaruan sistem luring.\n"
"\n"
"Anda dapat memilih salah satu permintaan ini:\n"
"  prepare - menyiapkan pembaruan luring dan memicunya (default)\n"
"  trigger - memicu pembaruan luring (yang disiapkan secara manual)\n"
"  cancel  - membatalkan pembaruan luring yang direncanakan\n"
"  status  - menampilkan informasi status tentang pembaruan luring yang "
"disiapkan atau yang telah selesai"

#: client/pkgc-manage.c:850
#, c-format
msgid "Failed to cancel offline update: %s"
msgstr "Gagal membatalkan pembaruan luring: %s"

#: client/pkgc-manage.c:854
msgid "Offline update cancelled"
msgstr "Pembaruan luring dibatalkan"

#: client/pkgc-manage.c:911
#, c-format
msgid "Unknown offline-update request: %s"
msgstr "Permintaan offline-update tidak dikenal: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install-sig
#: client/pkgc-manage.c:932
msgid "Install a package signature for GPG verification."
msgstr "Pasang tanda tangan paket untuk verifikasi GPG."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repair
#: client/pkgc-manage.c:968
msgid "Attempt to repair the package management system."
msgstr "Mencoba memperbaiki sistem manajemen paket."

#: client/pkgc-manage.c:984
msgid "System repaired successfully"
msgstr "Sistem berhasil diperbaiki"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli quit
#: client/pkgc-manage.c:1006
msgid "Safely terminate the PackageKit daemon."
msgstr "Akhiri daemon PackageKit dengan aman."

#: client/pkgc-manage.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to send daemon quit request: %s"
msgstr "Gagal mengirim permintaan penghentian daemon: %s"

#. TRANSLATORS: Description for refresh command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1032
msgid "Refresh package metadata"
msgstr "Segarkan metadata paket"

#. TRANSLATORS: Description for install command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1039
msgid "Install packages"
msgstr "Pasang paket"

#. TRANSLATORS: Description for remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1046
msgid "Remove packages"
msgstr "Hapus paket"

#. TRANSLATORS: Description for update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1053
msgid "Update packages"
msgstr "Perbarui paket"

#. TRANSLATORS: Description for upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1060
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Tingkatkan sistem"

#. TRANSLATORS: Description for download command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1067
msgid "Download packages"
msgstr "Unduh paket"

#. TRANSLATORS: Description for offline-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1074
msgid "Manage offline system updates"
msgstr "Kelola pembaruan sistem luring"

#. TRANSLATORS: Description for install-sig command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1081
msgid "Install package signature"
msgstr "Pasang tanda tangan paket"

#. TRANSLATORS: Description for repair command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1088
msgid "Repair package system"
msgstr "Perbaiki sistem paket"

#. TRANSLATORS: Description for quit command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1095
msgid "Safely stop the PackageKit daemon"
msgstr "Hentikan daemon PackageKit dengan aman"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli monitor
#: client/pkgc-monitor.c:504
msgid "Monitor PackageKit D-Bus events"
msgstr "Pantau peristiwa D-Bus PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for monitor command in pkgcli help
#: client/pkgc-monitor.c:626
msgid "Monitor PackageKit bus events"
msgstr "Pantau peristiwa bus PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli backend
#: client/pkgc-query.c:166
msgid "Show PackageKit backend information."
msgstr "Tampilkan informasi backend PackageKit."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli history
#: client/pkgc-query.c:246
msgid "Show recent package management transactions."
msgstr "Tampilkan transaksi manajemen paket terbaru."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli search command. MODE values must not be translated!
#: client/pkgc-query.c:285
msgid ""
"Search for packages matching the given patterns. If MODE is not specified, \n"
"'details' search is performed.\n"
"Possible search MODEs are:\n"
"  name    - search by package name\n"
"  details - search by package details (default)\n"
"  file    - search by file name\n"
"  group   - search by package group"
msgstr ""
"Cari paket yang cocok dengan pola yang diberikan. Jika MODE tidak "
"ditentukan, \n"
"'pencarian detail' dilakukan.\n"
"MODE pencarian yang mungkin adalah:\n"
"  name    - cari berdasarkan nama paket\n"
"  details - cari berdasarkan detail paket (default)\n"
"  file    - cari berdasarkan nama berkas\n"
"  group   - cari berdasarkan grup paket"

#: client/pkgc-query.c:313
msgid "No search pattern specified"
msgstr "Tidak ada pola pencarian yang ditentukan"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list
#: client/pkgc-query.c:374
msgid "List all packages or those matching a pattern."
msgstr "Daftar semua paket atau yang cocok dengan sebuah pola."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show
#: client/pkgc-query.c:419
msgid "Show information about one or more packages."
msgstr "Tampilkan informasi tentang satu atau lebih paket."

#: client/pkgc-query.c:475 client/pkgc-query.c:760
msgid "Check dependencies recursively"
msgstr "Periksa dependensi secara rekursif"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli depends-on
#: client/pkgc-query.c:485
msgid "Show dependencies for one or more packages."
msgstr "Tampilkan dependensi untuk satu atau lebih paket."

#: client/pkgc-query.c:493 client/pkgc-query.c:577 client/pkgc-query.c:694
#, c-format
msgid "Could not resolve packages: %s"
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan paket: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli what-provides
#: client/pkgc-query.c:526
msgid "Show which packages provide the specified capability."
msgstr "Tampilkan paket mana yang menyediakan kapabilitas yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli files
#: client/pkgc-query.c:558
msgid "List all files contained in one or more packages."
msgstr "Daftar semua berkas yang terkandung dalam satu atau lebih paket."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list-updates
#: client/pkgc-query.c:654
msgid "List all currently available package updates."
msgstr "Cantumkan semua pembaruan paket yang saat ini tersedia."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-update
#: client/pkgc-query.c:687
msgid "Show detailed information about the specified package update."
msgstr ""
"Tampilkan informasi terperinci tentang pembaruan paket yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli resolve
#: client/pkgc-query.c:726
msgid "Resolve package names to package IDs."
msgstr "Urai nama paket menjadi ID paket."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli required-by
#: client/pkgc-query.c:770
msgid "Show which packages require the specified packages."
msgstr "Tampilkan paket mana yang memerlukan paket yang ditentukan."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli organization
#: client/pkgc-query.c:814
msgid ""
"List all available filters, groups and categories for package organization."
msgstr ""
"Daftar semua filter, grup, dan kategori yang tersedia untuk pengorganisasian "
"paket."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-distro-upgrade
#: client/pkgc-query.c:872
msgid "Show distribution version upgrades, if any are available."
msgstr "Tampilkan peningkatan versi distribusi, jika ada yang tersedia."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli last-time
#: client/pkgc-query.c:943
msgid "Get time in seconds since the last specified action."
msgstr ""
"Dapatkan waktu dalam detik sejak tindakan tertentu terakhir kali dilakukan."

#. TRANSLATORS: Description for backend command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:986
msgid "Show backend information"
msgstr "Tampilkan informasi backend"

#. TRANSLATORS: Description for history command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:993
msgid "Show transaction history"
msgstr "Tampilkan riwayat transaksi"

#. TRANSLATORS: Description for search command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1000
msgid "Search for packages"
msgstr "Cari paket"

#. TRANSLATORS: Description for list command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1007
msgid "List packages"
msgstr "Daftar paket"

#. TRANSLATORS: Description for show command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1014
msgid "Show package information"
msgstr "Tampilkan informasi paket"

#. TRANSLATORS: Description for what-provides command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1035
msgid "List packages providing a capability"
msgstr "Daftar paket yang menyediakan suatu kapabilitas"

#. TRANSLATORS: Description for files command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1042
msgid "Show files in package"
msgstr "Tampilkan berkas dalam paket"

#. TRANSLATORS: Description for list-updates command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1049
msgid "Get available updates"
msgstr "Dapatkan pembaruan yang tersedia"

#. TRANSLATORS: Description for show-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1056
msgid "Get update details"
msgstr "Dapatkan detail pembaruan"

#. TRANSLATORS: Description for resolve command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1063
msgid "Resolve package names"
msgstr "Selesaikan nama paket"

#. TRANSLATORS: Description for organization command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1070
msgid "List available filters and categories"
msgstr "Daftar filter dan kategori yang tersedia"

#. TRANSLATORS: Description for show-os-upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1077
msgid "Show available distribution upgrades"
msgstr "Tampilkan peningkatan distribusi yang tersedia"

#. TRANSLATORS: Description for last-time command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1084
msgid "Get time since last action"
msgstr "Dapatkan waktu sejak tindakan terakhir"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-list
#: client/pkgc-repo.c:82
msgid "List all configured package repositories."
msgstr "Daftar semua repositori paket yang dikonfigurasi."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-enable
#: client/pkgc-repo.c:116
msgid "Enable the specified repository."
msgstr "Aktifkan repositori yang ditentukan."

#: client/pkgc-repo.c:135
#, c-format
msgid "Repository '%s' enabled"
msgstr "Repositori '%s' diaktifkan"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-disable
#: client/pkgc-repo.c:157
msgid "Disable the specified repository."
msgstr "Nonaktifkan repositori yang ditentukan."

#: client/pkgc-repo.c:176
#, c-format
msgid "Repository '%s' disabled"
msgstr "Repositori '%s' dinonaktifkan"

#: client/pkgc-repo.c:196
msgid "Automatically remove orphaned packages"
msgstr "Hapus paket yatim piatu secara otomatis"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-remove
#: client/pkgc-repo.c:207
msgid "Remove the specified repository."
msgstr "Hapus repositori yang ditentukan."

#: client/pkgc-repo.c:227
#, c-format
msgid "Repository '%s' removed"
msgstr "Repositori '%s' dihapus"

#. TRANSLATORS: Description for repo-list command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:245
msgid "List repositories"
msgstr "Daftar repositori"

#. TRANSLATORS: Description for repo-enable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:252
msgid "Enable a repository"
msgstr "Aktifkan sebuah repositori"

#. TRANSLATORS: Description for repo-disable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:259
msgid "Disable a repository"
msgstr "Nonaktifkan sebuah repositori"

#. TRANSLATORS: Description for repo-remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:266
msgid "Remove a repository"
msgstr "Hapus repositori"

#: client/pkgc-util.c:97
msgid "Not connected to PackageKit daemon"
msgstr "Tidak terhubung ke daemon PackageKit"

#. TRANSLATORS: A duration in seconds
#: client/pkgc-util.c:134
#, c-format
msgid "%u seconds"
msgstr "%u detik"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes & seconds
#: client/pkgc-util.c:140
#, c-format
msgid "%u min %u sec"
msgstr "%u mnt %u dtk"

#. TRANSLATORS: A duration in hours & remaining minutes
#: client/pkgc-util.c:150
#, c-format
msgid "%u h %u min"
msgstr "%u j %u mnt"

#. TRANSLATORS: A duration in hours
#: client/pkgc-util.c:153
#, c-format
msgid "%u h"
msgstr "%u j"

#. TRANSLATORS: A duration in days & remaining hours
#: client/pkgc-util.c:160
#, c-format
msgid "%u days %u h"
msgstr "%u hari %u j"

#. TRANSLATORS: A duration in days
#: client/pkgc-util.c:163
#, c-format
msgid "%u days"
msgstr "%u hari"

#. TRANSLATORS: Failed to parse command-line options in pkgcli
#: client/pkgc-util.c:436 client/pkgcli.c:190
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s"
msgstr "Gagal mengurai opsi: %s"

#: client/pkgc-util.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s %s %s"
msgstr "Penggunaan: %s %s %s"

#. TRANSLATORS: Label for the package size in package details
#: client/pkgc-util.c:678
msgid "Installed Size:"
msgstr "Ukuran Terpasang:"

#. TRANSLATORS: Label for the package download size in package details
#: client/pkgc-util.c:687
msgid "Download Size:"
msgstr "Ukuran Unduhan:"

#. TRANSLATORS: Header for the update details section
#: client/pkgc-util.c:781
msgid "Update Details:"
msgstr "Detail Pembaruan:"

#. TRANSLATORS: Label for obsoleted packages in update details
#: client/pkgc-util.c:801
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Menjadi usang:"

#. TRANSLATORS: Label for issue-tracker in update details
#: client/pkgc-util.c:819
msgid "Issue Tracker:"
msgstr "Pelacak Isu:"

#. TRANSLATORS: Label for CVE information in update details
#: client/pkgc-util.c:828
msgid "CVE:"
msgstr "CVE:"

#. TRANSLATORS: Label for restart information in update details
#: client/pkgc-util.c:836
msgid "Restart:"
msgstr "Mulai ulang:"

#. TRANSLATORS: Label for update text in update details
#: client/pkgc-util.c:845
msgid "Update text:"
msgstr "Teks pembaruan:"

#. TRANSLATORS: Label for issued date in update details
#: client/pkgc-util.c:868
msgid "Issued:"
msgstr "Diterbitkan:"

#. TRANSLATORS: Label for updated date in update details
#: client/pkgc-util.c:875
msgid "Updated:"
msgstr "Diperbarui:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction information
#: client/pkgc-util.c:992
msgid "Transaction:"
msgstr "Transaksi:"

#. TRANSLATORS: Label for system time of the transaction
#: client/pkgc-util.c:996
msgid "System time:"
msgstr "Waktu sistem:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction success status
#: client/pkgc-util.c:1000
msgid "Succeeded:"
msgstr "Berhasil:"

#: client/pkgc-util.c:1221
#, c-format
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Paket tidak ditemukan: %s"

#: client/pkgcli.c:80
msgid "Only provide minimal output"
msgstr "Hanya berikan keluaran minimal"

#: client/pkgcli.c:82
msgid "Show more detailed output"
msgstr "Tampilkan keluaran yang lebih terperinci"

#: client/pkgcli.c:84
msgid "Output in JSON format"
msgstr "Keluaran dalam format JSON"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we ask questions
#: client/pkgcli.c:89
msgid "Answer 'yes' to all questions"
msgstr "Jawab 'ya' untuk semua pertanyaan"

#: client/pkgcli.c:92 src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkgcli.c:92
msgid "Filter packages (installed, available, etc.)"
msgstr "Filter paket (terpasang, tersedia, dll.)"

#: client/pkgcli.c:118
msgid "No command specified. Use --help for usage information."
msgstr ""
"Tidak ada perintah yang ditentukan. Gunakan --help untuk informasi "
"penggunaan."

#: client/pkgcli.c:136
#, c-format
msgid "Failed to connect to PackageKit: %s"
msgstr "Gagal terhubung ke PackageKit: %s"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Sedang mengunduh rincian tentang repositori perangkat lunak."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Mengunduh filelist (mungkin ini makan waktu)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Menunggu kunci manajer paket."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Memuat daftar paket."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Gagal mencari berkas"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Gagal mendapat daftar berkas"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Gagal meluncurkan:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Gagal memasang paket"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Perintah serupa adalah:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Jalankan perintah serupa:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Perintah serupa adalah:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Silakan pilih suatu perintah untuk dijalankan"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Paket yang menyediakan berkas ini adalah:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Pasang paket '%s' untuk menyediakan perintah '%s'?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Paket-paket yang menyediakan berkas ini adalah:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Paket-paket yang cocok adalah:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Silakan pilih suatu paket untuk dipasang"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Pengguna menggugurkan pilihan"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Memindai aplikasi"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Memutakhirkan aplikasi yang sedang berjalan"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Memeriksa aplikasi yang dipakai"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Memeriksa pustaka yang dipakai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Perbaikan kutu"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Enhancement"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Sedang mengambil rincian pemutakhiran"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Sedang mencari berdasar rincian"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Sedang memasang berkas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Sedang menyegarkan singgahan"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Sedang mengambil repositori"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Sedang menata data"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Sedang mengambil penyedia"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Sedang mengambil paket"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Sedang mengambil peningkatan"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Sedang mengambil transaksi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Mendapatkan peningkatan sistem"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1278
msgid "Repairing system"
msgstr "Sedang memperbaiki sistem"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Anda ingin mengijinkan pemasangan perangkat lunak tanpa tanda tangan?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Perangkat lunak tanpa tanda tangan tak akan dipasang."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Perlu tanda tangan sumber perangkat lunak"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Nama sumber perangkat lunak"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL kunci"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Pengguna kunci"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Tanda tangan kunci"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Penanda Waktu Kunci"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Apakah Anda menyetujui tanda tangan ini?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Tanda tangan tak diterima."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Perlu persetujuan lisensi pengguna akhir"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Persetujuan"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Anda menerima kesepakatan ini?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Persetujuan tak diterima."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Perlu ganti media"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Label media"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Silakan sisipkan media yang benar"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Media yang benar tak disisipkan."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Paket berikut mesti dihapus:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Paket berikut mesti dipasang:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Paket berikut mesti dimutakhirkan:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Paket berikut mesti dipasang ulang:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Paket berikut mesti diturunkan versinya:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Paket-paket berikut menjadi usang:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Paket berikut tak terpercaya:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Lanjut terapkan perubahan?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Transaksi tak dilanjutkan."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Batalkan tugas asing"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk membatalkan suatu tugas yang tak dimulai oleh "
"Anda sendiri"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Pasang paket bertanda tangan"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Pasang berkas lokal yang tak terpercaya"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memasang perangkat lunak yang tak dipercaya"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Pasang lagi paket yang telah terpasang"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memasang ulang perangkat lunak"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Pasang versi yang lebih lama dari paket yang terpasang"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menuruntingkatkan perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Percayai suatu kunci yang dipakai untuk menandatangani perangkat lunka"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menganggap suatu kunci yang dipakai untuk "
"menandatangani perangkat lunak sebagai terpercaya"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Setujui EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetujui suatu EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menghapus perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Memutakhirkan perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Ubah parameter repositori perangkat lunak"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengubah parameter repositori perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Segarkan repositori sistem"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyegarkan repositori sistem"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Tata proksi jaringan"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menata proksi jaringan yang dipakai untuk "
"mengunduh perangkat lunak"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Tingkatkan Sistem"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk meningkatkan sistem operasi"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Perbaiki Sistem"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memperbaiki perangkat lunak yang telah terpasang"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Memicu pemutakhiran luring"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memicu pemutakhiran luring"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Bersihkan pesan pemutakhiran luring"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk membersihkan pesan pemutakhiran luring"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Backend pemaketan yang dipakai, mis. dummy"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Segarkan singgahan"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Segarkan singgahan (dipaksa)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Cari menurut nama"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Cari menurut rincian"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Cari menurut berkas"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Pasang paket"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Tata opsi repositori"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Gagal memuat berkas konfig"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Gagal memuat backend"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Gagal membongkar backend"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Matikan pewaktu menganggur"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Jangan bersihkan lingkungan saat awal mula"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Layanan PackageKit"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Gagal mengurai auto: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Gagal memuat backend: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Perangkat lunak bukan dari sumber yang terpercaya."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Jangan mutakhirkan paket-paket ini kecuali Anda yakin aman untuk "
"melakukannya."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Jangan pasang paket-paket ini kecuali Anda yakin aman untuk memasangnya."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Memasuki lingkungan %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Memulai %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() menghasilkan versi tak valid: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Gagal memutakhirkan %s dari %s ke %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versi termutakhirkan: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s tidak bisa ditulisi -- pkgver tidak akan dimutakhirkan"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas sumber %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman saat ini sedang dipakai, harap tunggu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' menghasilkan galat fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Memasang dependensi yang kurang..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' gagal menginstall dependensi yang kurang."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependensi yang kurang:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Gagal untuk menghapus dependensi terpasang."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Kegagalan pada %s()"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Nilai tak valid untuk %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Direktori %s hilang."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Membuat paket \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Menhasilkan %s berkas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Menambahkan %s berkas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Gagal menambah berkas %s ke paket."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Membuat berkas .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Mengkompres paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Gagal untuk membuat berkas paket."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Membuat sumber paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Menambahkan %s berkas (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Mengkompres sumber paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Gagal membuat berkas sumber paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Memasang paket dengan %s dengan %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Memasang %s grup paket dengan %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Gagal memasang paket(-paket) yang terbuat."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Sebuah paket berhasi dibuat, menginstall paket tersebut..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Sebuah paket sudah berhasil dibuat. (gunakan %s untuk menimpanya)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Grup paket sudah dibuat, memasang paket yang ada..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Grup paket sudah dibuat. (gunakan %s untuk menimpa)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Bagian dari grup paket sudah dibuat. (gunakan %s untuk menimpa)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Buat paket sesuai dengan penggunaan pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Penggunaan: %s [opsi]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "-A, --ignorearch abaikan bagian %s pada %s yang tidak lengkap"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Bersihkan berkas-berkas kerja setelah build"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Menghapus direktori %s sebelum membuat paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Lewati semua pemeriksaan dependensi"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"-e, --noextract Jangan ekstrak berkas sumber (menggunakan direktori %s yang "
"ada)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Timpa paket yang telah ada"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Hasilkan pemeriksaan integritas untuk berkas-berkas sumber"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Tunjukkan pesan bantuan ini dan keluar"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Pasang paket setelah berhasil build"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Catat log proses build paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Non-aktifkan pesan-pesan keluaran berwarna"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Hanya unduh dan ekstrak berkas-berkas"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "-p <berkas> Gunakan skrip pembuatan alternatif (selain '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "-r, -rmdeps Hapus dependensi terinstall setelah berhasil membuat paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "-R, --repackage Paketkan ulang konten tanpa membuat ulang"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "-s, --syncdeps Install dependensi yang kurang dengan %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "-S, --source Menghasilkan tarball sumber saja tanpa mengunduh sumber"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Perlihatkan informasi versi dan keluar"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"--allsource Hasilkan tarball yang hanya berisi sumber saja termasuk sumber "
"yang terunduh"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "--check Jalankan fungsi %s pada %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "--config <berkas> gunakan berkas konfigurasi alternatif (selain '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Jangan mutakhirkan sumber VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"--key <kunci> Spesifikasikan kunci yang digunakan untuk memberi tanda %s "
"dibanding bawaan"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Jangan buat arsip paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--nocheck Jangan jalankan fungsi %s pada %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprapare Jangan jalankan fungsi %s pada %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "--nosign Jangan buat signature untuk paket"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Cetak SRCINFO yang dibuat dan keluar"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Tandai hasil paket dengan %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "--skipchecksums Jangan verifikasi checksum dari berkas sumber"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "--skipinteg Jangan lakukan verifikasi apapun pada sumber berkas"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"--skippgpcheck Jangan memverifikasi berkas sumber menggunakan tandatangan PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Unduh berkas sumber (jika dibutuhkan) dan melakukan "
"pemeriksaan integritas"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Opsi ini hanya bisa dilakukan pada %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Install paket sebagai dependensi"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Jangan menginstall ulang target yang sudah mutakhir"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"--noconfirm Jangan tanyakan persetujuan ketika menyelesaikan pemenuhan "
"dependensi"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "--noprogressbar Jangan tunjukkan baris proses ketika mengunduh berkas"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jika %s tidak dispesifikkan, %s akan mencari '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Mendapati sinyal %s. Keluar..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Menjalankan %s sebagai root tidak diperkenankan karena dapat menyebabkan "
"kerusakan permanen yang dahsyat pada sistem anda."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140 src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s tidak ada."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s mengandung karaketer %s dan tidak dapat digunakan sebagai sumber."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s harus berada pada direktori kerja saat ini."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Meninggalkan lingkungan %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Kunci %s tidak ada pada pada keyring anda."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Tidak ada kunci pada keyring anda."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Membuat paket: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Sebuah sumber paket sudah dibuat. (gunakan %s untuk menimpa)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Menandai paket..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Sumber paket sudah dibuat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Melewati pemeriksaan dependensi."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Memeriksa dependensi untuk waktu berjalan..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Memeriksa dependensi saat pembuatan..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Tidak dapat memuaskan semua dependensi."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Menggunakan tree %s yang sudah ada"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Menghapus direktori %s yang ada..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Sumber sudah siap."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Direktori paket siap."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Selesai membuat: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Perbarui database lokal pacman ke format yang lebih baru"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help perlihatkan pesan ini dan keluar"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <path> atur root pemasangan alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version perlihatkan informasi versi dan keluar"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <pat> atur berkas konfigurasi alternatif"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor lumpuhkan pesan keluaran berwarna"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s tidak ada atau bukan sebuah direktori."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s bukan merupakan direktori database pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Anda harus mempunyai izin yang tepat untuk meningkatkan database."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Berkas pengunci pacman ditemukan. Tidak dapat mengeksekusi ketika pacman "
"berjalan."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format database pra-3.5 terdeteksi - meningkatkan..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format database Pra-4.2 terdeteksi - meningkatkan..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr "symlink '%s' mengacu diluar root pacman, perbaikan manual dibutuhkan"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Penggunaan: %s [opsi] operasi [target]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Kelola daftar kunci terpercaya pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operasi:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add Menambahkan kunci yang sudah ditentukan (kosong untuk stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Hapus keyids yang ditentukan"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Ekspor kunci yang ditentukan atau semua kunci"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"-f, --finger Daftar sidik jari untuk keyid yang ditentukan atau semuanya"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Daftar dari kunci yang ditentukan atau semuanya"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Ambil keyid yang ditentukan"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "-u, --updatedb Mutakhirkan trustdb pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"-v, --verify Verifikasi berkas(-berkas) yang ditentukan oleh signature(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Tampilkan menu untuk tugas pengelolaan keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Mengimpor pubring.gpg dari direktori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Impor nilai ownertrust dari trustdb.gpg pada direktori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init Memastikan keyring sudah dimulai dengan layak"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Tampilkan daftar key dan signature"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "-lsign-key Menandai keyid yang ditentukan"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Memuat ulang key default dari keyring (yang diberikan) pada '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"--refresh-keys Memutakhirkan kunci yang ditentukan atau semuanya dari "
"keyserver"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"--config <berkas> Gunakan berkas konfigurasi alternatif (selain \\n'%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr "--gpgdir <dir> Mengatur direktori alternatif GnuPG (daripada\\n '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> menentukan keyserver yang digunakan bila dibutuhkan"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "-h, --help tunjukkan pesan bantuan ini dan keluar"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "-V, --version Perlihatkan versi program"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Gagal untuk mencari kunci dengan nama:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nama kunci ambigu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Kunci diidentifikasi oleh %s tidak dapat ditemukan pada lokal."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Anda tidak mempunyai izin yang cukup untuk membaca keyring %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Gunakan '%s' untuk membenarkan izin keyring."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang cukup untuk menjalankan perintah ini."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Tak ada kunci rahasia yang tersedia untuk menandai."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Menggunakan '%s' untuk menghasilkan kunci rahasia default."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Tidak ada berkas keyring ada di %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Berkas keyring %s tidak ada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Menambahkan kunci dari %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Menandai kunci terpercaya lokal pada keyring..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Mengimpor nilai trust dari pemilik..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Menonaktifkan kunci yang dihapus pada keyring..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Menonaktifkan kunci %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "BerkasKunci yang ditentukan tidak dapat ditambahkan ke keyring."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Kunci yang ditentukan tidak dapat dihapus dari keyring."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Kunci yang diidentifikasi sebagai %s tidak dapat disunting."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Kunci yang ditentukan tidak dapat diekspor dari keyring."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Sidik jari dari kunci yang ditentukan tidak dapat ditentukan."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s tidak dapat diimpor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Berkas %s tidak ada dan tidak dapat diimpor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Sebuah kunci yang ditentukan tidak dapat didaftar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Sebuah signature yang ditentukan tidak dapat didaftarkan."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Menandai kunci %s secara lokal..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s tidak dapat ditandai secara lokal."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Kunci remote tidak dapat diambil dengan benar dari kunci server."

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Tidak dapat menggunakan tanda yang diperkuat untuk paket: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Memutakhirkan database trust..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Trust database tidak dapat dimutakhirkan."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk semua %s operasi."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s harus dijalankan sebagai root untuk operasi ini."

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s berkas konfigurasi '%s' tidak ditemukan."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "tidak ada operasi yang ditentukan (gunakan -h untuk bantuan)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operasi jamak ditentukan."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Mohon jalankan %s pada tiap operasi terpisah."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Tak ada target yang ditentukan"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add akan memutakhirkan database paket dengan membaca berkas paket."
"\\nBeberapa paket dapat ditambahkan dalam commandline.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opsi:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new hanya menambah paket yang tidak ada pada database\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove akan memutakhirkan database paket dengan menghapus nama "
"paket\\nyang ditentukan pada command line yang ada pada database repo. "
"Beberapa\\npaket dapat dihapus pada command line.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Pindah bray pindah, engga ada apa apa dimari.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor hilangkan keluaran berwarna\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet minimalkan keluaran\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "-s, --sign tandai database dengan GnuPG setelah pemutakhiran\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"-k, --key <kunci> gunakan kunci yang ditentukan untuk menandai database\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "-v, --verify verifikasi signature database sebelum memutakhirkan\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"-R, --remove menghapus paket lama dari diska setelah pemutakhiran basis "
"data\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nLihat %s(8) untuk detail dan deskripsi dari opsi yang tersedia.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Contoh: repo-add /path/ke/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Contoh: repo-remove /path/ke/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Tidak dapat menemukan binary gpg! Apakah GnuPG terinstall?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Menandai basis data '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Signature berkas '%s' dibuat"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Gagal menandai berkas basis data '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Memverifikasi signature database..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Tidak menemukan signature yang ada, lewati verifikasi."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Berkas signature database diverifikasi."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Signature database TIDAK valid!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' tidak memiliki ekstensi arsip basis data yang valid."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Berkas paket '%s' tidak valid."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Masukan untuk '%s' sudah ada"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Berkas signature paket tidak valid untuk '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Menambahkan signature paket..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Menghitung checksum..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Membuat masukan '%s' db..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Menghapus berkas paket lama '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Menghapus masukan yang ada '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Gagal mendapatkan berkaspengunci: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Proses ditahan oleh %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Berkas repositori '%s' bukan merupakan database pacman yang layak."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Berkas repositori '%s' tidak diketemukan."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Berkas repositori '%s' tidak dapat dibuat."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' bukan merupakan berkas paket, melewati"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Menambahkan paket '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Mencari paket '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paket yang sesuai dengan '%s' tidak diketemukan."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Tidak ada paket tersisa, membuat database kosong."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nama perintah '%s' tidak valid"

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori temporari untuk pembuatan database."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Membuat pemutakhiran berkas database '%s'"

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk penggunaan kompilasi "
"cache."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk kompilasi terdistribusi."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Tidak dapat mencari binary %s."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Tidak dapat mencari binari %s yang dibutuhkan untuk menandai paket."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari berkas binary %s yang dibutuhkan untuk memverifikasi "
"berkas sumber"

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk mengkompresi man dan "
"halaman info."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk operasi dependensi"

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari binary %s yang dibutuhkan untuk merampingkan berkas "
"objek."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari binary %s. Akan menggunakan %s untuk mendapatkan hak "
"khusus root."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protokol download tidak dikenal: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan binary %s yang dibutuhkan untuk memeriksa kebutuhan "
"sumber VCS"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan paket %s yang dibutuhkan untuk menangani sumber %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Menghasilkan checksum untuk berkas sumber..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritma integritas pada '%s' tidak valid."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Membuat signature berkas %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Lewati semua pemeriksaan integritas berkas sumber."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Lewati verifikasi checksum berkas sumber."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Lewati verifikasi signature PGP berkas sumber."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Pemeriksaan integritas hilang untuk: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Memvalidasi berkas %s dengan %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Salah satu berkas atau lebih tidak lulus uji validitas!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Cek integritas (%s) berbeda pada ukuran di array sumber."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Memverifikasi signature berkas sumber dengan %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "public key tidak dikenal"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "kunci publik %s sudah dihapus"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signature buruk dari kunci publik"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "galat saat verifikasi signature"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "kunci publik %s tidak dipercayai"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "public key tak valid"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "PERINGATAN:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "signature sudah kadaluarsa."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "kunci sudah kadaluarsa."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Satau signature PGP atau lebih tidak dapat diverifikasi!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Peringatan diketemukan ketika memverifikasi signature."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Pastikan anda benar benar yakin pada mereka."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATURE TIDAK DIKETEMUKAN"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "BERKAS SUMBER TIDAK DIKETEMUKAN"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "array %s berisi opsi tidak diketahui '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s berisi karakter tidak valid: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s harus berupa array"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s tidak boleh berupa array"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket mengandung acuan ke %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Berkas masukan %s tidak terdapat pada paket: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s tidak diperbolehkan untuk kosong."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s tidak tersedia untuk arsitektur '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Masukan %s harus mengandung garis miring : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s harus berupa integer, bukan %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Fungsi %s tidak ada pada %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Tidak ada fungsi %s untuk paket terpisah '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s tidak diperbolehkan dimulai dengan tanda sambung."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s tidak boleh diperbolehkan dimulai dengan titik."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "array %s tidan mengandung tanda perbandingan (< atau >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Array kosong tidak dibolehkan untuk sumber"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "berkas %s (%s) tidak ada atau bukan merupakan berkas biasa"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Branching %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Gagal ketika branching %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Pulling %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Gagal ketika pulling %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Acuan tidak dikenal: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Membuat salinan kerja dari %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Gagal ketika memutakhirkan salinan kerja dari repo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Gagal ketika membuat salinan kerja dari repo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Menemukan %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:154 ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Mengunduh %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Gagal ketika mengunduh %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Mengekstrak %s dengan %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Gagal mengekstrak %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "TIDAK DITEMUKAN"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Cloning repo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Gagal ketika mendownload repo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s bukan klon dari %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Memutakhirkan %s %s repo..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Gagal ketika memutakhirkan %s %s repo"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s tidak ditemukan pada direktori build dan bukan sebuah URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Mendapatkan sumber..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Mengekstrak sumber..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Menghapus berkas dokumentasi..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Menghapus berkas %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Menghapus berkas pustaka statis..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Menghapus berkas tak diinginkan..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Menghilangkan simbol yang tak dibutuhkan pada binari dan pustaka..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Mengompres man dan halaman info..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Menghapus direktori kosong..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Merapikan pemasangan..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' bukan ekstensi arsip yang valid."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "%s tidak ditemukan."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opsi '%s' ambigu; kemungkinan:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opsi '%s' tidak membutuhkan argumen"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opsi '%s' membutuhkan argumen"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program unduhan %s tidak dipasang."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Gagal mengubah direktori %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Gagal untuk sumber %s"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Kata sandi %s saat ini: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Kata sandi saat ini: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Kata sandi %s baru: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Ketik ulang kata sandi %s baru: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Ketik ulang kata sandi baru: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Ketik ulang %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Pergantian kata sandi telah digugurkan."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "log masuk:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kesalahan kritis - digugurkan seketika"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Gagal memuat modul"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Simbol tidak ditemukan"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Kesalahan di modul layanan"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Kesalahan penyangga memori"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Otentikasi gagal"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Tidak cukup kredensial untuk mengakses data otentikasi"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Layanan otentikasi tidak bisa mendapatkan info otentikasi"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Pengguna tidak dikenal oleh modul otentikasi yang mendasari"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Sudah melebihi batas percobaan servis"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Token otentikasi tidak valid lagi, dibutuhkan yang baru"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Akun pengguna sudah berakhir"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Tidak dapat membuat/menghapus entri untuk sesion"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Otentikasi servis tidak mendapat kredential pengguna"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Kredential pengguna telah berakhir"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Gagal dalam mengkonfigurasi izin pengguna"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Tidak ada modul yang ditampilkan"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Kesalahan item diteruskan ke pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Kesalahan percakapan"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Informasi otentikasi tidak dapat dikembalikan"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Kunci otentikasi sedang sibuk"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Batas token otentikasi tidak aktif"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Gagal pemeriksaan awal oleh layanan kata sandi"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Nilai balikan mesti diabaikan oleh dispatch PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul tak dikenal"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Token otentikasi kedaluwarsa"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Percakapan sedang menunggu kejadian"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikasi perlu memanggil libpam lagi"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Kesalahan PAM yang tak dikenal"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Waktu hampir habis...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Maaf, waktu Anda habis!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "percakapan yang ada kesalahan (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s gagal: kode keluar %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s gagal: menangkap sinyal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s gagal: status tak dikenal 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Cara pakai: %s [--dir /path/ke/direktori-tally] [--user nama_pengguna] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Akun dikunci karena %u log masuk yang gagal."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d menit tersisa untuk membuka kunci)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d menit tersisa untuk membuka kunci)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e %b %Y %H:%M:%S %Z"

#. #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_id.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " dari %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " pada %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Log masuk terakhir:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Selamat datang ke akun baru Anda!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Log masuk gagal terakhir:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Ada %d upaya log masuk yang gagal sejak log masuk sukses yang terakhir."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Ada %d upaya log masuk yang gagal sejak log masuk sukses terakhir."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Ada terlalu banyak log masuk bagi '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Anda tidak punya surat baru."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Anda memiliki surel lama."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Anda tidak memiliki surel di folder %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Anda memiliki surel baru di folder %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Anda memiliki email lama di folder %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Anda memiliki surel di folder %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Membuat direktori '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Sandi sudah digunakan."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Konteks keamanan baku adalah %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Apakah anda mau menambah izin atau level yang berbeda?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "Sebagai:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Tidak ada tipe baku bagi peran %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "Level:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Ini bukan konteks keamanan yang benar."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Konteks yang valid bagi %s tidak bisa diperoleh."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Konteks keamanan %s telah ditugaskan."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Konteks pembuatan kunci %s telah ditugaskan."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "gagal untuk pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "log masuk: kegagalan fork: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Mengubah kata sandi untuk %s."

#: pan/data/article-cache.cc:362
#, c-format
msgid "Error opening file “%s” %s"
msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"

#: data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "Lampiran:"

#: pitivi/utils/widgets.py:1145
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Properti untuk %s"

msgid "Save attachments"
msgstr "Simpan lampiran"

#: pan/gui/server-ui.cc:413
msgid "After Two Weeks"
msgstr "Setelah Dua Minggu"

#: pan/gui/server-ui.cc:414
msgid "After One Month"
msgstr "Setelah Satu Bulan"

#: pan/gui/server-ui.cc:503
msgid "TLS (SSL) Settings:"
msgstr "Pengaturan TLS (SSL):"

msgid "No information available."
msgstr "Tidak ada informasi tersedia"

#. dialog
#: pan/gui/server-ui.cc:1007
msgid "SSL Certificates"
msgstr "Sertifikat SSL"

#: pan/gui/server-ui.cc:1065
msgid "Inspect Certificate"
msgstr "Periksa Sertifikat"

#: pan/gui/server-ui.cc:1072
msgid "Remove Certificate"
msgstr "Hapus Sertifikat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Mendekode"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Kesalahan membaca dari %s: %s"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:221
msgid "the article has attachments"
msgstr "artikel ini memiliki lampiran"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:241
msgid "the article has been read"
msgstr "artikel telah dibaca"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:245
msgid "the article hasn’t been read"
msgstr "artikel belum dibaca"

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314
#, c-format
msgid "%s isn’t “%s”"
msgstr "%s bukan \"%s\""

#: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329
#, c-format
msgid "%s contains “%s”"
msgstr "%s berisi \"%s\""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;dokumen;presentasi;penampil;evince;papers;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Baca dokumen"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers mendukung dokumen dalam: PDF, DjVu, TIFF, dan arsip-arsip Comic Books "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "UI yang jelas, sederhana, dan modern"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "UI yang ramah seluler"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Daftar anotasi yang modern dan berwarna-warni"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Gambar mini besar di bilah sisi"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Semua aksi pencarian ditampung dalam bilah sisi"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Pemilihan Halaman Tidak Valid"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Penampil Dokumen Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Cetak Dokumen Ini"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Gagal Mencetak Dokumen"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Berisi Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Properti Anotasi"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "Tipe _Markup"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Penulis"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Tampilkan Otomatis _saat Menggulir"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Munculkan catatan saat menggulir dokumen"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Menu Dokumen"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokumen telah ditandatangani secara digital."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Lihat Tanda Tangan…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Pas Secara Otomatis"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Pilihan Terlalu Kecil"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Tanda tangan dengan ukuran ini mungkin terlalu kecil untuk dibaca. Jika Anda "
"ingin membuat tanda tangan yang lebih mudah dibaca, tekan `Mulai dari awal` "
"dan gambar persegi panjang yang lebih besar."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Mulai Dari _Awal"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:538
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_Tandatangani"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Batalkan Pencetakan?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ada satu atau beberapa pekerjaan cetak yang aktif. Jika jendela ditutup, "
"pekerjaan cetak yang tertunda tidak akan dicetak."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Batal _Mencetak dan Keluar"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Tutup Setel_ah Mencetak"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Tampilkan sebagai Salindia"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Tanda Tangani Secara D_igital…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "Prop_erti Dokumen"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Sorot (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Coret (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Garis bawahi (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Cacing (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "T_ambahkan Anotasi Teks"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Lakukan Pencarian"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Hasil pencarian akan muncul di sini"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Memuat Dokumen"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Kata sandi tidak valid"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Dokumen ini terkunci dan hanya dapat dibaca dengan memasukkan kata sandi "
"yang benar"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Ketentuan Penggunaan"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Informasi Tanda Tangan"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Tanda Tangan"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Mencari di dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Buka Dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Buka Salinan Dokumen Saat Ini"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Buka Dengan…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Simpan Salinan Dokumen Saat Ini"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Cetak Dokumen Saat Ini"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Tutup Jendela Dokumen Saat Ini"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Masuk ke Mode Presentasi"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel Sisi"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Navigasi Caret"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Zum dan Rotasi"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Putar Halaman 90 Derajat Berlawan Arah Jarum Jam"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Putar Halaman 90 Derajat Searah Jarum Jam"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Perbesar (Alternatif)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Pas Halaman"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Pas Lebar"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Zum Otomatis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Berpindah Pada Halaman"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Naik/Turun Beberapa Baris dalam Halaman"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Halaman Sebelumnya"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Halaman Selanjutnya"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Pergi ke Nomor Halaman"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Halaman Sebelumnya (Cepat)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Halaman Berikutnya (Cepat)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Halaman yang Dikunjungi Sebelumnya"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Halaman yang Dikunjungi Berikutnya"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Ke Awal/Akhir Halaman"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Ke Awal Dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Ke Akhir Dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Tampilan Dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Markah"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Buang Markah"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Mode malam"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Pengguliran Berkelanjutan"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Halaman Ganda"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Halaman Ganjil Kiri"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Properti Dokumen"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Tambahkan Anotasi Teks"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Sorot Teks"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Teks Dicoret"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Teks Bergaris Bawah Cacing"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Teks Bergaris Bawah"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode Presentasi"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Layar Hitam"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Layar Putih"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Seret dan jatuhkan dokumen di sini"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Tidak Bisa Membuka Dokumen"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Buka Berkas Lain…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 para penulis Papers"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Menjalankan papers dalam mode layar penuh."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Menjalankan papers dalam mode presentasi."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokumen tidak mengandung anotasi dan ruas formulir yang telah diisi yang "
"baru atau diubah."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Simpan Perubahan ke Salinan?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Mode navigasi caret sekarang diaktifkan, tekan F7 untuk menonaktifkan."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr ""
"Mode navigasi caret sekarang dinonaktifkan, tekan F7 untuk mengaktifkan."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Tidak Bisa Membuka Lampiran"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Tanda tangan digital tidak valid"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dokumen Tidak Memuat Halaman"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dokumen Hanya Memuat Halaman Kosong"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Berkas tidak dapat disimpan sebagai \"{}\"."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Gambarlah sebuah persegi panjang untuk menyisipkan bidang tanda tangan"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Ditandatangani secara digital oleh {}\n"
"Tanggal: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Diperlukan Sertifikat"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Pilih sertifikat penandatanganan"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Sertifikat diperlukan untuk menandatangani dokumen ini"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Simpan Berkas yang Ditandatangani"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Pekerjaan pencetakan \"{}\""

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Tidak ada pekerjaan yang tertunda dalam antrian"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr ""
"Peringatan keamanan: dokumen ini telah dicegah untuk membuka berkas \"{}\""

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Halaman {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} dari {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "dari {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr ""
"Dokumen \"{}\" terkunci dan memerlukan suatu kata sandi sebelum dapat dibuka"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Buka Lokasi Berkas"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Ditandatangani oleh"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Tanda tangan valid."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Tanda tangan tidak valid."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokumen telah diubah setelah ditandatangani."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Tanda tangan tidak dapat diterjemahkan."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Kesalahan verifikasi tanda tangan."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr ""
"Ditandatangani dengan sertifikat yang dikeluarkan oleh penerbit tepercaya."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr ""
"Ditandatangani dengan sertifikat yang dikeluarkan oleh penerbit yang tidak "
"terpercaya."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr ""
"Ditandatangani dengan sertifikat yang dikeluarkan oleh penerbit yang tidak "
"dikenal."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Ditandatangani dengan sertifikat yang telah dicabut."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Ditandatangani dengan sertifikat yang sudah kedaluwarsa."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Kesalahan verifikasi sertifikat."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Sertifikat belum diverifikasi."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Penerbit Sertifikat"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Surel Penerbit Sertifikat"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Organisasi Penerbit Sertifikat"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Waktu Penerbitan Sertifikat"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Waktu Kedaluwarsa Sertifikat"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Sembunyikan Detail…"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:4
msgid "Parlatype LibreOffice Extension"
msgstr "Ekstensi Parlatype LibreOffice"

#.
#. This is the english description for this extension.
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:5
#: extension/description_translation.xml:5
msgid "Control Parlatype from LibreOffice"
msgstr "Kontrol Parlatype dari LibreOffice"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:37
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:46
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:67
msgid "Translation updates for several languages."
msgstr "Pembaruan terjemahan beberapa bahasa."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:62
msgid "This new release depends on Parlatype 2.1."
msgstr "Rilis baru ini bergantung pada Parlatype 2.1."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:64
msgid "New toolbar icon to insert a timestamp."
msgstr "Ikon bilah alat baru untuk menyisipkan stempel waktu."

#: extension/description.xml.in.in.in:22
msgid "Parlatype for LibreOffice"
msgstr "Parlatype untuk LibreOffice"

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:75
msgid "Go to timestamp"
msgstr "Pergi ke timestamp"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:76
msgid "On mouseclick"
msgstr "Pada klik mouse"

#: extension/python/components/OptionsDialogHandler.py:77
msgid "On key cursor"
msgstr "Pada kursor tombol"

#: extension/python/components/Parlatype.py:168
#: extension/python/components/Parlatype.py:189
#: extension/python/components/Parlatype.py:207
msgid "Parlatype is not installed."
msgstr "Parlatipe tidak diinstal."

#: extension/python/components/Parlatype.py:179
msgid ""
"It seems like the AppArmor profile for LibreOffice prevents launching "
"Flatpak."
msgstr ""
"Sepertinya profil AppArmor untuk LibreOffice mencegah peluncuran Flatpak."

#: extension/python/components/Parlatype.py:348
msgid "Please open Parlatype first."
msgstr "Harap buka Parlatype terlebih dahulu."

#: extension/python/components/Parlatype.py:359
msgid "Please open a media file first."
msgstr "Silahkan buka file media terlebih dahulu."

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:17
msgid "Open Parlatype"
msgstr "Buka Parlatype"

#: extension/toolbar/Toolbar.xcu.in:32
msgid "Link Media"
msgstr "Tautan Media"

#. Translators: %s is replaced with the plugins name
#: libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:44 libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load plugin “%s”."
msgstr "Gagal untuk memuat plugin “%s”."

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:532
msgid "Waveloader has outstanding operation."
msgstr "Waveloader memiliki operasi yang luar biasa."

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:548
msgid "Failed to setup GStreamer pipeline."
msgstr "Gagal menyiapkan GStreamer pipeline."

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "URI tidak benar: %s"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:24
msgid "Follow cursor"
msgstr "Ikuti kursor"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Buka Berkas Media"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Buka Lokasi Jaringan"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "Sistem X Window (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "Sistem X Window (No Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Nonaktifkan fitur screensaver saat memainkan film"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b><i>Screensaver</i></b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Tampilkan efek visual saat audio dimainkan"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Tipe visualisasi:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisasi Audio</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Aktifkan tombol multimedia pada papan ketik"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Papan Ketik</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Silakan nyalakan ulang Parole agar perubahan ini diterapkan."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Keluaran Video</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Keseimbangan Warna</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Selalu timpa daftar putar dengan berkas yang dibuka"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Periksa dan hilangkan item yang berduplikasi dari daftar putar"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Mulai putar berkas yang dibuka"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Ingat daftar putar"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Muat subtitel secara otomatis saat memainkan berkas film"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Pemutar Media Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Simpan Senarai Putar..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu _DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Menu _Sub-gambar"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "Menu _Audio"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Me_nu Sudut"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Penggalan"

#: data/interfaces/parole.ui:334
msgid "Volume _Up"
msgstr "Volume _Naik"

#: data/interfaces/parole.ui:344
msgid "Volume _Down"
msgstr "Volume _Turun"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Layar Lebar)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Subtitel"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Pilih Teks Subtitel..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Laporkan Kutu..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Tampilkan manual pengguna Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Lagu Tak Dikenal</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>di</i></span> <span color='#F4F4F4'>Album Tak "
"Diketahui</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>oleh</i></span> <span color='#F4F4F4'>Artis "
"Tak Dikenal</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Menyangga (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Daftar Putar Cakram"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Tambah ke senarai putar..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Lepaskan media terpilih"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Ganti senarai putar ketika membuka berkas"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Mainkan berkas yang dibuka"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Plugin Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Simpan Senarai Putar sebagai..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Jungkitkan bilah menu"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Mundur 10 menit"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Maju 10 menit"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Mainkan media anda"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole adalah pemutar media sederhana modern berdasarkan kerangka kerja "
"GStreamer dan ditulis agar sesuai dengan baik di desktop Xfce. Hal ini "
"dirancang dengan kesederhanaan, kecepatan dan penggunaan sumber daya."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole menampilkan pemutaran berkas media lokal, termasuk video dengan "
"dukungan teks, Audio CD, DVD, dan siaran langsung. Parole juga bisa "
"diperluas melalui pengaya."

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Trek %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Tak dapat memasang codec yang dibutuhkan."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Tak ditemukan pemasang plugin yang tersedia."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Diperlukan perangkat lunak tambahan."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Jangan dipasang"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole membutuhkan <b>%s</b> untuk memainkan berkas ini.\n"
"Plugin ini dapat diinstal secara otomatis."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole membutuhkan <b>%s</b> untuk memainkan berkas ini."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Aliran data terlalu lama untuk dimuat"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Apakah ingin melanjutkan proses memuat?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Galat pada GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole tidak dapat dijalankan."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "Gagal memuat plugin \"%s\", mohon periksa instalasi GStreamer anda."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Trek Audio #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtitel #%d"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Jalankan instansiasi baru"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Jangan muat plugin"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Atur alamat divais CD/ VCD / DVD"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Jalankan pada mode lekat"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Mainkan atau jeda"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Besarkan volume"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Kecilkan volume"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Diamkan volume"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Suarakan"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Tambahkan ke daftar putar"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Media untuk dimainkan"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[BERKAS...] - Mainkan video dan lagu"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "Ketik %s --help untuk menampilkan seluruh opsi yang tersedia\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr ""
"Parole telah berjalan, gunakan argumen perintah \"-i\" untuk menjalankan "
"instansiasi baru\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio dan video"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Berkas senarai putar"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Sebuah pemutar media modern yang sederhana untuk Lingkungan Desktop Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Kunjungi situs web Parole"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Putar Cakram"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Senarai putar (%i item)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Senarai putar (%i bagian)"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Galat menyimpan berkas senarai putar"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Format daftar putar tak dikenal"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Silakan pilih format senarai putar yang didukung"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "Senarai Putar M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "Senarai Putar PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Advanced Stream Redirector (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Senarai Putar Dapat Dibagikan (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Pilih Berkas Subtitel"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Bersihkan Item Terakhir"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Daftar riwayat konten yang pernah dibuka akan dibersihkan dan tidak dapat "
"dibatalkan setelah ini. Apakah anda ingin melanjutkan?"

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Arus media tidak ditemukan"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Galat pada GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Lagu tak dikenal"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan Mistar Menu"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Gagal membuka peramban web"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Mohon pergi ke https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs untuk melaporkan kutu "
"Anda."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Bersihkan item baru-baru ini..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Trek Audio:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Subtitel:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Gagal memuat plugin"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Mohon periksa instalasi perangkat lunak anda"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Tak ada plugin terinstal yang ditemukan di sistem ini"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>di</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>oleh</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "Trek Se_belumnya"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Ikon baki plugin"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Selalu minimalkan ke baki saat jendela ditutup"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole juga dapat disembunyikan ke baki sistem."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ingat pilihan saya"

#: libparted/arch/beos.c:246
msgid "Disk Image"
msgstr "Image Disk"

#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
#: libparted/arch/linux.c:1743
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis (%s).  %s telah dibuka hanya-baca."

#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s selama seek untuk dibaca pada %s"

#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
#: libparted/arch/linux.c:1950
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s selama pembacaan pada %s"

#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
#: libparted/arch/linux.c:2027
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Tidak bisa menulis ke %s, karena ini dibuka secara hanya-baca."

#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s selama seek untuk menulis pada %s"

#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s selama penulisan pada %s"

#: partprobe/partprobe.c:153
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [PERANGKAT]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Beritahukan sistem operasi tentang perubahan tabel partisi.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    jangan informasikan ke sistem operasi\n"
"  -s, --summary    tampilkan rangkuman dari isi\n"
"  -h, --help       tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
"  -v, --version    keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#: partprobe/partprobe.c:162
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika tak ada PERANGKAT yang diberikan, selidiki seluruh partisi.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Tidak dapat membuka %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Tidak dapat memprobe store."

#: libparted/arch/gnu.c:235
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As a "
"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr ""
"PERINGATAN: kernel gagal membaca ulang tabel partisi pada %s (%s).  "
"Akibatnya, itu mungkin tidak mencerminkan semua perubahan Anda sampai "
"setelah reboot."

#: libparted/arch/gnu.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your "
"changes until after reboot."
msgstr ""
"Peringatan: tidak dapat membuka %s (%s). Akibatnya, itu mungkin tidak "
"mencerminkan semua perubahan Anda sampai setelah reboot."

#: libparted/arch/gnu.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may "
"not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr ""
"Peringatan: gagal membuat penerjemah pergi pada %s (%s). Akibatnya, itu "
"mungkin tidak mencerminkan semua perubahan Anda sampai setelah reboot."

#: libparted/arch/gnu.c:820
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s ke disk"

#: libparted/arch/linux.c:633
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Tidak dapat men-stat perangkat %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:690
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe dm dari %s."

#: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n"
"Menggunakan baku ukuran sektor (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:795
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan ukuran sektor fisik untuk %s.\n"
"Menggunakan ukuran sektor logis (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:855
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE Generik"

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:994
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Perangkat %s memiliki beberapa (%d) sektor logis dalam setiap sektor fisik.\n"
"GNU Parted mendukung ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa kombinasi "
"label disk label/sistem berkas khusus, contoh GPT dan ext2/3.\n"
"Silakan lihat situs web untuk informasi terbaru."

#: libparted/arch/linux.c:1172
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Galat saat menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1236
#, c-format
msgid ""
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Perangkat %s sangat kecil sehingga tidak mungkin menyimpan sistem berkas "
"atau tabel partisi.  Mungkin Anda memilih perangkat yang salah?"

#: libparted/arch/linux.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan geometri dari berkas/perangkat %s.  Anda seharusnya "
"tidak menggunakan Parted kecuali Anda BENAR-BENAR tahu apa yang Anda lakukan!"

#: libparted/arch/linux.c:1409
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Kartu Penyimpanan SD/MMC Generik"

#: libparted/arch/linux.c:1423
msgid "NVMe Device"
msgstr "Perangkat NVMe"

#: libparted/arch/linux.c:1484
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Pengendali RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1489
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1494
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Perangkat ATA over Ethernet"

#: libparted/arch/linux.c:1500
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Drive DASD IBM S390"

#: libparted/arch/linux.c:1506
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "DASD Virtual IBM iSeries"

#: libparted/arch/linux.c:1511
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1521
msgid "NVDIMM Device"
msgstr "Perangkat NVDIMM"

#: libparted/arch/linux.c:1526
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Pengendali ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1531
msgid "I2O Controller"
msgstr "Pengendali I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1536
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD Linux Mode-Pengguna"

#: libparted/arch/linux.c:1546
msgid "Loopback device"
msgstr "Perangkat loopback"

#: libparted/arch/linux.c:1554
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Device-mapper Linux (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1565
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Divais Blok Virtual Xen"

#: libparted/arch/linux.c:1579
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Divais Blok Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1584
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Larik RAID Perangkat Lunak Linux"

#: libparted/arch/linux.c:1589
msgid "RAM Drive"
msgstr "Drive RAM"

#: libparted/arch/linux.c:1596
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Tipe perangkat tidak disupport"

#: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Galat saat fsync/menutup %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1949
#, c-format
msgid "%0.0send of file while reading %s"
msgstr "%0.0s akhir berkas saat membaca %s"

#: libparted/arch/linux.c:2691
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi ke partisi %s -- %s.  Ini "
"berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang Anda buat pada %s "
"sampai Anda me-reboot -- jadi Anda seharusnya tidak mengait itu atau "
"menggunakannya dalam segala cara sebelum reboot."

#: libparted/arch/linux.c:2811
#, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Tidak dapat menentukan awal dan panjang %s."

#: libparted/arch/linux.c:3225
#, c-format
msgid ""
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
"the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, "
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
"making further changes."
msgstr ""
"Partisi %s pada %s telah ditulis, tetapi kami tidak dapat menginformasikan "
"kernel tentang perubahan tersebut, mungkin karena itu sedang digunakan.  "
"Akibatnya, partisi lama akan tetap digunakan.  Anda harus reboot sekarang "
"sebelum membuat perubahan lebih lanjut."

#: libparted/cs/geom.c:163
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr ""
"Tidak bisa punya (nilai) akhir kurang dari (nilai) awal! (sektor awal=%jd "
"panjang=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:379
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld di luar partisi pada %s."

#: libparted/cs/geom.c:419
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "memeriksa blok rusak"

#: libparted/debug.c:97
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace memiliki %d panggilan di stack:\n"

#: libparted/debug.c:110
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Asersi (%s) di %s:%d dalam fungsi %s() gagal."

#: libparted/disk.c:194
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: label diska tak dikenal"

#: libparted/disk.c:492
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"libparted ini tidak memiliki dukungan tulis untuk %s.  Mungkin ini "
"dikompilasi untuk mode hanya baca."

#: libparted/disk.c:637
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi sistem berkasnya adalah %s."

#: libparted/disk.c:846
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "cylinder_alignment"

#: libparted/disk.c:848
msgid "pmbr_boot"
msgstr "pmbr_boot"

#: libparted/disk.c:853
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Flag diska tak dikenal, %d."

#: libparted/disk.c:1325
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Label diska %s tidak mendukung partisi extended."

#: libparted/disk.c:1995
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Label diska %s tidak mendukung partisi logis atau extended."

#: libparted/disk.c:2008
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Terlalu banyak partisi primer."

#: libparted/disk.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logis pada %s, karena di sana tidak "
"ada partisi extended."

#: libparted/disk.c:2041
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s."

#: libparted/disk.c:2051
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logis di luar dari partisi extended."

#: libparted/disk.c:2076
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logis di luar partisi extended pada %s."

#: libparted/disk.c:2086
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi primer di dalam sebuah partisi extended."

#: libparted/disk.c:2095
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi di luar dari disk!"

#: libparted/disk.c:2146 libparted/disk.c:2324
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang tumpang tindih."

#: libparted/disk.c:2529 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
msgid "extended"
msgstr "extended"

#: libparted/disk.c:2551
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: libparted/disk.c:2555 ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: libparted/disk.c:2561 ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2563
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2565
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2567
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2569
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2571
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2573
msgid "msftdata"
msgstr "msftdata"

#: libparted/disk.c:2575
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2577
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2579
msgid "legacy_boot"
msgstr "legacy_boot"

#: libparted/disk.c:2581
msgid "irst"
msgstr "irst"

#: libparted/disk.c:2583
msgid "esp"
msgstr "esp"

#: libparted/disk.c:2585
msgid "chromeos_kernel"
msgstr "chromeos_kernel"

#: libparted/disk.c:2587
msgid "bls_boot"
msgstr "bls_boot"

#: libparted/disk.c:2589
msgid "linux-home"
msgstr "linux-home"

#: libparted/disk.c:2597
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag partisi tak dikenal, %d."

#: libparted/exception.c:84
msgid "No Implementation"
msgstr "Tidak ada Implementasi"

#: libparted/exception.c:134
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr ""
"Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke situs web dari parted "
"di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih "
"lanjut tentang apa yang mungkin berguna dalam mengirimkan laporan bug!  "
"Tolong kirim surel laporan bug ke %s berisi setidaknya versi (%s) dan pesan "
"berikut ini:  "

#: libparted/labels/aix.c:92
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Dukungan untuk membaca label disk AIX belum diimplementasikan."

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Dukungan untuk menulis label disk AIX belum diimplementasikan."

#: libparted/labels/aix.c:116
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Dukungan untuk menambahkan partisi ke label disk AIX belum diimplementasikan."

#: libparted/labels/aix.c:126
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Dukungan untuk menduplikasi partisi dalam label disk AIX belum "
"diimplementasikan."

#: libparted/labels/aix.c:144
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Dukungan untuk mengatur tipe partisi sistem di label disk AIX belum "
"diimplementasikan."

#: libparted/labels/aix.c:154
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Dukungan untuk mengatur flag di label disk AIX belum diimplementasikan."

#: libparted/labels/atari.c:278
#, c-format
msgid ""
"Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d "
"bytes."
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan tabel partisi Atari pada disk dengan ukuran sektor "
"yang tidak sama dengan %d byte."

#: libparted/labels/atari.c:290
#, c-format
msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors."
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan tabel partisi Atari pada disk dengan lebih dari %d "
"sektor."

#: libparted/labels/atari.c:403
msgid ""
"Too many Atari partitions detected.  Maybe there is a loop in the XGM linked "
"list.  Aborting."
msgstr ""
"Terlalu banyak partisi Atari yang terdeteksi.  Mungkin ada loop dalam daftar "
"tertaut XGM.  Menggugurkan."

#: libparted/labels/atari.c:601
#, c-format
msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli."
msgstr "Tidak ada partisi data yang ditemukan dalam ARS pada sektor %lli."

#: libparted/labels/atari.c:622
#, c-format
msgid ""
"The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli."
msgstr ""
"Entri ARS logis berikutnya bukan dari tipe XGM dalam ARS pada sektor %lli."

#: libparted/labels/atari.c:653
#, c-format
msgid ""
"There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it "
"is corrupted."
msgstr ""
"Tampaknya tidak ada tabel partisi Atari pada disk ini (%s), atau rusak."

#: libparted/labels/atari.c:883
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d."
msgstr ""
"Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan ARS dari partisi logis %d."

#: libparted/labels/atari.c:890
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store ARS."
msgstr "Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan ARS."

#: libparted/labels/atari.c:967
msgid ""
"The sector count that is stored in the partition table does not correspond "
"to the size of your device.  Do you want to fix the partition table?"
msgstr ""
"Cacah sektor yang disimpan dalam tabel partisi tidak sesuai dengan ukuran "
"perangkat Anda.  Apakah Anda ingin memperbaiki tabel partisi?"

#: libparted/labels/atari.c:1008
#, c-format
msgid "No room at sector %lli to store BSL."
msgstr "Tidak ada ruang di sektor %lli untuk menyimpan BSL."

#: libparted/labels/atari.c:1116
msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table."
msgstr "Ada partisi yang tersisa setelah mengisi tabel AHDI utama."

#: libparted/labels/atari.c:1135
msgid ""
"The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is "
"not empty so more partitions of unknown size and position will be detected "
"by ICD compatible software.  Do you want to invalidate the ICD table?"
msgstr ""
"Tabel AHDI utama telah diisi dengan semua partisi tetapi tabel ICD tidak "
"kosong sehingga lebih banyak partisi dengan ukuran dan posisi yang tidak "
"diketahui akan terdeteksi oleh perangkat lunak yang kompatibel dengan ICD.  "
"Apakah Anda ingin membatalkan tabel ICD?"

#: libparted/labels/atari.c:1169
msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions."
msgstr "Entri ICD tidak dapat berisi partisi extended atau logis."

#: libparted/labels/atari.c:1191
msgid "There were remaining partitions after filling the tables."
msgstr "Ada partisi yang tersisa setelah mengisi tabel."

#: libparted/labels/atari.c:1231
#, c-format
msgid ""
"You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary "
"partitions, if XGM is the first one it counts for two)."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menggunakan partisi XGM extended dalam mode ICD (lebih dari "
"%d partisi primer, jika XGM adalah yang pertama, itu dihitung dua)."

#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2272
#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
#: libparted/labels/sun.c:781
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Tidak dapat memenuhi semua batasan pada partisi."

#: libparted/labels/atari.c:1762
#, c-format
msgid ""
"You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an "
"extended XGM partition.  If XGM is the first partition it counts for two."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menggunakan lebih dari %d partisi primer (mode ICD) jika "
"Anda menggunakan partisi XGM extended.  Jika XGM adalah partisi pertama, itu "
"dihitung dua."

#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi."

#: libparted/labels/bsd.c:588
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot disklabel bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:634
msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n"
msgstr "Tabel partisi perangkat DASD-LDL tidak dapat diubah.\n"

#: libparted/labels/dasd.c:919
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot disklabel dasd"

#: libparted/labels/dos.c:1142
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- tanda tangan salah %x."

#: libparted/labels/dos.c:1170
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Table partisi tidak valid - partisi rekursif pada %s."

#: libparted/labels/dos.c:2254
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted tidak bisa mengubah ukuran partisi yang diatur oleh Windows Dynamic "
"Disk."

#: libparted/labels/dos.c:2510
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "tidak bisa membuat lebih banyak partisi lagi"

#: libparted/labels/dvh.c:183
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (partisi header volume)."

#: libparted/labels/dvh.c:309
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi terkorupsi."

#: libparted/labels/dvh.c:614
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Hanya partisi primer yang dapat menjadi partisi root."

#: libparted/labels/dvh.c:628
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Hanya partisi primer yang dapat menjadi partisi swap."

#: libparted/labels/dvh.c:642
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Hanya partisi logis yang dapat menjadi berkas boot."

#: libparted/labels/dvh.c:719
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"gagal mengatur nama partisi dvh ke %s:\n"
"Hanya partisi logis (berkas boot) yang memiliki nama."

#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Terlalu banyak partisi primer"

#: libparted/labels/fdasd.c:136
msgid "open error"
msgstr "galat buka"

#: libparted/labels/fdasd.c:148
msgid "ioctl() error"
msgstr "galat ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:152
msgid "API version mismatch"
msgstr "versi API tidak cocok"

#: libparted/labels/fdasd.c:160
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Format disk tidak didukung"

#: libparted/labels/fdasd.c:164
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disk sedang digunakan"

#: libparted/labels/fdasd.c:168
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Galat sintaks di berkas konfigurasi"

#: libparted/labels/fdasd.c:172
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Label volume terkorupsi"

#: libparted/labels/fdasd.c:176
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Sebuah nama set data terkorupsi"

#: libparted/labels/fdasd.c:184
msgid "Device verification failed"
msgstr "Verifikasi perangkat gagal"

#: libparted/labels/fdasd.c:185
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Perangkat yang dinyatakan bukan perangkat DASD yang valid"

#: libparted/labels/fdasd.c:188
msgid "VOLSER not found on device"
msgstr "VOLSER tidak ditemukan di perangkat"

#: libparted/labels/fdasd.c:243
msgid "No room for volume label."
msgstr "Tak ada ruang untuk label volume."

#: libparted/labels/fdasd.c:251
msgid "No room for partition info."
msgstr "Tak ada ruang untuk info partisi."

#: libparted/labels/fdasd.c:828
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "VTOC tidak valid."

#: libparted/labels/fdasd.c:912
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Tidak dapat mengambil versi API."

#: libparted/labels/fdasd.c:915
#, c-format
msgid ""
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr ""
"Versi API saat ini '%d' tidak cocok dengan versi API penggerak dasd '%d'!"

#: libparted/labels/fdasd.c:1020
msgid "Could not retrieve disk size."
msgstr "Tak dapat mengambil ukuran disk."

#: libparted/labels/fdasd.c:1029
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Tak dapat mengambil informasi geometri disk."

#: libparted/labels/fdasd.c:1035
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Tak dapat mengambil informasi ukuran blok."

#: libparted/labels/fdasd.c:1045
msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390."
msgstr "Geometri disk tidak cocok dengan perangkat DASD tipe 3390."

#: libparted/labels/gpt.c:589
msgid "device is too small for GPT"
msgstr "perangkat terlalu kecil untuk GPT"

#: libparted/labels/gpt.c:791
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr ""
"Format tabel partisi GPT adalah versi %x, lebih baru dari format yang Parted "
"dapat mengenalnya.  Harap laporkan ini!"

#: libparted/labels/gpt.c:827
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Tidak semua ruang kosong yang tersedia untuk %s nampak digunakan, Anda dapat "
"memperbaiki GPT untuk menggunakan semua ruang kosong (tambahan %llu blok) "
"atau melanjutkan dengan pengaturan saat ini? "

#: libparted/labels/gpt.c:1026
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Tabel GPT cadangan tidak ada pada akhir dari disk, seperti yang seharusnya.  "
"Perbaiki, dengan memindahkan cadangan ke akhir (dan menghapus cadangan lama)?"

#: libparted/labels/gpt.c:1044
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Kedua tabel GPT primer dan cadangan sudah terkorupsi.  Cobalah untuk membuat "
"sebuah tabel yang baru, dan gunakan fitur penyelamatan Parted untuk "
"memulihkan partisi."

#: libparted/labels/gpt.c:1055
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Tabel GPT cadangan telah terkorupsi, tetapi yang primer tampak OK, jadi itu "
"yang akan digunakan."

#: libparted/labels/gpt.c:1067
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi cadangannya tampak OK, jadi itu "
"yang akan digunakan."

#: libparted/labels/gpt.c:1091
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "nilai CRC larik tabel partisi primer tidak cocok"

#: libparted/labels/gpt.c:1722 libparted/labels/gpt.c:1749
msgid "failed to translate partition name"
msgstr "gagal menerjemahkan nama partisi"

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Tanda tangan %x tidak valid untuk label disk Mac."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Peta partisi tidak memiliki entri peta partisi!"

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah label disk Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partisi %d memiliki tanda tangan %x yang tidak valid."

#: libparted/labels/mac.c:524
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 byte yang tidak valid!"

#: libparted/labels/mac.c:555
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi."

#: libparted/labels/mac.c:572
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Daerah boot partisi tidak menempati seluruh partisi."

#: libparted/labels/mac.c:583
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Daerah data partisi tidak menempati seluruh partisi."

#: libparted/labels/mac.c:635
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Ukuran blok aneh pada deskriptor perangkat: %d byte tidak dapat dibagi oleh "
"512."

#: libparted/labels/mac.c:648
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Deskriptor driver mengatakan bahwa ukuran blok fisik adalah %d bytes, tetapi "
"Linux mengatakan %d byte."

#: libparted/labels/mac.c:701
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Tidak ditemukan peta partisi yang valid."

#: libparted/labels/mac.c:775
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Konflik ukuran entri peta partisi!  Entri 1 mengatakan %d, tetapi entri %d "
"mengatakan %d!"

#: libparted/labels/mac.c:806
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Aneh!  Ada 2 entri peta partisi!"

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr "Mengubah nama partisi root atau swap akan mencegah Linux mengenalinya."

#: libparted/labels/mac.c:1444
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Tidak dapat menambah partisi lagi -- peta partisi terlalu kecil!"

#: libparted/labels/pc98.c:285
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s."

#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partisi %d tidak diratakan ke perbatasan silinder.  Ini masih tidak didukung."

#: libparted/labels/pc98.c:729
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Tidak dapat menambah partisi lagi."

#: libparted/labels/pt-tools.c:134
#, c-format
msgid ""
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
"maximum of %jd"
msgstr ""
"panjang partisi dari sektor %jd melampaui maksimum yang dibatasi oleh tabel "
"partisi %s sebesar %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:147
#, c-format
msgid ""
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
"of %jd"
msgstr ""
"memulai penomoran sektor, %jd melampaui maksimum maksimum yang dibatasi "
"tabel partisi %s sebesar %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:170
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Checksum buruk pada blok %llu dengan tipe %s."

#: libparted/labels/rdb.c:486
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Tidak menemukan blok rdb, seharusnya tidak pernah terjadi."

#: libparted/labels/rdb.c:575
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Loop terdeteksi pada blok %d."

#: libparted/labels/rdb.c:594
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Senarai %s kelihatannya buruk pada blok %s."

#: libparted/labels/rdb.c:693
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok buruk."

#: libparted/labels/rdb.c:701
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok partisi."

#: libparted/labels/rdb.c:709
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok sistem berkas."

#: libparted/labels/rdb.c:717
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk mendaftar blok boot."

#: libparted/labels/rdb.c:744
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Gagal untuk menulis blok partisi pada %d."

#: libparted/labels/sun.c:162
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Label disk Sun terdeteksi terkorupsi."

#: libparted/labels/sun.c:277
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) yang dilaporkan oleh sistem operasi tidak "
"cocok dengan geometri yang disimpan pada label disk (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:299
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Label disk mendeskripsikan disk lebih besar dari %s."

#: libparted/labels/sun.c:474
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Disk memiliki %d silinder, yang besar dari maksimum 65536."

#: libparted/labels/sun.c:813
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Yang tersisa hanya partisi Seluruh Disk.  Umumnya, bukan ide yang baik untuk "
"menimpa partisi ini dengan yang nyata.  Solaris mungkin tidak dapat di-boot "
"tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya juga."

#: libparted/labels/sun.c:828
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Label disk Sun penuh."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "pembukaan perangkat gagal"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "seek perangkat gagal"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "penulisan ke perangkat gagal"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "membaca dari perangkat gagal"

#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Tidak dapat membaca label volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Tidak dapat menulis label volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:537
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Tidak dapat membaca label VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:550
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:557
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:564
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:585
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Tidak dapat menulis label VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:591
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:598
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:605
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:612
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:622
msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB."
msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT9 DSCB."

#: libparted/unit.c:140
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk unit spesial 'COMPAT'."

#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" memiliki syntaks yang tidak valid untuk lokasi."

#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Nilai head maksimum adalah %d."

#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d."

#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokasi %s terletak di luar dari perangkat %s."

#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Nomor tidak valid."

#: libparted/unit.c:533
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
msgstr "Gunakan unit yang lebih kecil alih-alih nilai < 1"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok partisi\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:84
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok boot %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok root %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Gagal mengalokasikan elemen senarai id\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Checksum buruk pada blok %llu dengan tipe %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Tidak dapat menulis blok %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:279
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok rdb disk_specific\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:290
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Tidak menemukan blok rdb, seharusnya tidak pernah terjadi\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:319
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Gagal untuk membaca blok partisi %llu\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:149
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted telah salah dikompile: FAT sektor boot seharusnya 512 bytes.  "
"Dukungan FAT akan dinonaktifkan."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"Sistem berkas memiliki tanda tangan yang tidak valid untuk sebuah sistem "
"berkas FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Sistem berkas memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah sistem "
"berkas FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Sistem berkas memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk sistem berkas "
"FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Sistem berkas memiliki angka yang tidak valid bagi sektor yang dicadangan "
"untuk sebuah sistem berkas FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Sistem berkas memiliki banyaknya FAT yang tidak valid."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:162
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
msgstr ""
"Geometri CHS sistem berkas adalah (%d, %d, %d), yang tidak valid.  Geometri "
"CHS tabel partisi adalah (%d, %d, %d)."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor boot FAT mengatakan ukuran sektor logis adalah 0.  Ini aneh. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor boot FAT mengatakan tidak ada tabel FAT.  Ini aneh. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor boot FAT mengatakan cluster adalah 0 sektor.  Ini aneh. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Sistem berkas adalah FAT12, yang tidak didukung."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Tanda tangan swap linux gaya lama yang tak dikenal '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Tanda tangan swap linux gaya baru yang tak dikenal '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Tanda tangan swap linux swsusp yang tak dikenal '%9s'."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
"%d bytes."
msgstr ""
"Parted tidak dapat menggunakan sistem berkas HFS pada disk dengan ukuran "
"sektor tidak sama dengan %d byte."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"Geometri CHS sistem berkas adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid.  Geometri "
"CHS tabel partisi adalah (%d, %d, %d).  Jika Anda memilih Abaikan, geometri "
"CHS sistem berkas akan dibiarkan tak diubah.  Jika Anda memilih Perbaiki, "
"geometri CHS sistem berkas akan diatur sehingga cocok dengan geometri CHS "
"tabel partisi."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Sektor informasi memiliki tanda tangan (%x) yang salah.  Pilih batal "
"sekarang, dan kirim dalam laporan bug.  Jika Anda putus asa, mungkin aman "
"untuk mengabaikannya."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Anda butuh ruang kosong disk %s untuk mengecilkan partisi ke ukuran ini.  "
"Saat ini hanya %s yang kosong."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Delta awal cluster = %d, yang bukan kelipatan dari ukuran cluster %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entri direktori buruk untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari penanda "
"berkas."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT buruk: rantai tak diakhiri untuk %s.  Anda mesti menjalankan dosfsck "
"atau scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT buruk: cluster %d di luar dari sistem berkas dalam rantai untuk %s.  "
"Anda mesti menjalankan dosfsck atau scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT buruk: cluster %d cross-linked untuk %s.  Anda mesti menjalankan dosfsck "
"atan scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d cluster (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah sistem berkas %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Kedua FAT tidak cocok.  Jika Anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih "
"batal, jalankan scandisk pada sistem berkas, dan coba lagi."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Sistem berkas tidak memiliki ukuran yang diharapkan bagi Windows untuk "
"menyukainya.  Ukuran cluster %dk (diharapkan %dk); banyaknya cluster %d "
"(diharapkan %d); ukuran FAT %d sektor (diharapkan %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Sistem berkas melaporkan ruang kosong sebagai %d cluster, bukan %d cluster."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Tidak ada cukup ruang bagi direktori root untuk semua berkas.  Pilih batal, "
"atau abaikan untuk kehilangan berkas."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Galat saat menulis ke direktori root."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Jika Anda membiarkan sistem berkas Anda sebagai FAT16, maka Anda tidak akan "
"punya masalah."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Jika Anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terpasang pada partisi ini, maka "
"Anda harus memasang ulang boot loader MS Windows.  Jika Anda ingin melakukan "
"ini, Anda mesti membaca terlebih dahulu manual Parted (atau manual dari "
"distribusi Anda)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Jika Anda membiarkan sistem berkas sebagai FAT32, mungkin Anda tidak menemui "
"masalah baru."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Jika Anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terpasang pada partisi ini, maka "
"Anda harus memasang ulang boot loader MS Windows.  Jika Anda ingin melakukan "
"ini, Anda mesti membaca terlebih dahulu manual Parted (atau manual dari "
"distribusi Anda). Juga, mengubah ke FAT32 akan membuat sistem berkas tidak "
"dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows 95a, dan MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Maukah Anda menggunakan FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Sistem berkas hanya dapat diubah ke ukuran ini dengan mengonversi ke FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Sistem berkas hanya dapat diubah ke ukuran ini dengan mengonversi ke FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x tidak cocok dengan sektor boot media %x.  Anda mungkin mesti "
"menjalankan scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld di luar sistem berkas"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld di luar sistem berkas"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster bebas"

#: libparted/fs/r/filesys.c:152
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Tidak dapat mendeteksi sistem berkas."

#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
#, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr "mengubah ukuran sistem berkas %s tidak didukung"

#: libparted/fs/r/filesys.c:171
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Sistem berkas lebih besar dari volumenya!"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Sistem berkas mengandung kesalahan."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Blok buruk tidak dapat dibaca."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""
"Mencoba untuk me-register sebuah extent yang dimulai dari blok 0x%X, tetapi "
"sudah ada yang lain di posiisi ini.  Anda mesti memeriksa sistem berkas!"

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one "
"already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr ""
"Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari blok 0x%X ke blok 0x%X, tetapi "
"sudah ada yang lain di posisi ini.  Ini seharusnya tidak terjadi!"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Tidak dapat memperbarui singgahan extent untuk berkas HFS dengan CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk membaca berkas HFS dengan CNID %X di belakang EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat menemukan sektor %lli dari berkas HFS dengan CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk menulis berkas HFS dengan CNID %X di belakang EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Tidak dapat memperbarui singgahan extent untuk berkas HFS+ dengan CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk membaca berkas HFS+ dengan CNID %X di belakang EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat menemukan sektor %lli dari berkas HFS+ dengan CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk menulis berkas HFS+ dengan CNID %X di belakang EOF."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Maaf, HFS belum dapat diubah ukurannya dengan cara itu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
msgid "shrinking"
msgstr "mengecilkan"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokasi data telah gagal."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokasi data meninggalkan sebagian data di akhir volume."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "menulis HFS Master Directory Block"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Tidak ditemukan tanda tangan HFS[+X] yang valid ketika membuka."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+ versi %d tidak didukung."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFSX versi %d tidak didukung."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokasi data meninggalkan sebagian data di akhir volume."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Galat saat menulis berkas alokasi."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Galat ketika menulis bagian kompatibilitas dari berkas alokasi."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "menulis HFS+ Volume Header"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Sebuah galat terjadi ketika mencari berkas blok buruk yang wajib."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Kelihatannya terjadi kesalahan dalam pembungkus HFS: berkas blok buruk tidak "
"berisi volume HFS+ tertanam."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Maaf, HFS+ belum dapat diubah ukuran dengan cara itu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "mengecilkan volume HFS+ tertanam"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Mengubah ukuran volume HFS+ telah gagal."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "mengecilkan pembungkus HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Memperbarui pembungkus HFS telah gagal."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Ini bukan sebuah pemeriksaan %s nyata.  Ini akan mengekstrak berkas spesial "
"level bawah untuk tujuan debugging."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Checksum header senarai blok buruk."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Ukuran tidak valid dari suatu blok transaksi ketika memutar ulang jurnal "
"transaksi (%i byte)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to deactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Jurnal yang disimpan di luar dari volume tidak didukung.  Cobalah untuk "
"menonaktifkan jurnal dan jalankan Parted lagi."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Ukuran atau ofset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header jurnal."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Ukuran jurnal tidak cocok di antara blok info jurnal dan header jurnal."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Beberapa ruas header bukan kelipatan dari ukuran sektor."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Ukuran sektor yang disimpan dalam jurnal bukan 512 byte.  Parted hanya "
"mendukung ukuran sektor 512 byte."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Checksum jurnal jelek."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr ""
"Jurnal tidak kosong.  Parted harus memutar ulang transaksi sebelum membuka "
"sistem berkas.  Ini akan memodifikasi sistem berkas."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr ""
"Header volume atau blok induk direktori telah berubah ketika memainkan ulang "
"transaksi jurnal.  Anda mesti menjalankan ulang Parted."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Sebuah extent belum direlokasikan."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Suatu referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak "
"seharusnya.  Anda mesti memeriksa sistem berkas!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Volume HFS ini tidak memiliki berkas katalog.  Ini sangat tidak biasa!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas overflow extent.  Ini tidak biasa!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Berkas overflow extent seharusnya tidak berisi extentnya sendiri!  Anda "
"mesti memeriksa sistem berkas."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Tidak dapat menyinggahkan sistem berkas dalam memori."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Daftar blok buruk tidak bisa dimuat."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Terjadi galat ketika merelokasi extent."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr ""
"Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas katalog.  Ini sangat tidak biasa!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Volume HFS+ ini tidak memiliki berkas overflow extent.  Ini tidak biasa!"

#: parted/parted.c:138
msgid "displays this help message"
msgstr "tampilkan pesan bantuan ini"

#: parted/parted.c:139
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "tampilkan tata letak partisi di seluruh perangkat blok"

#: parted/parted.c:140
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "tampilkan keluaran yang dapat diurai mesin"

#: parted/parted.c:141
msgid "displays JSON output"
msgstr "tampilkan keluaran JSON"

#: parted/parted.c:142
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "jangan pernah tanyakan untuk intervensi pengguna"

#: parted/parted.c:143
msgid "in script mode, fix instead of abort when asked"
msgstr "dalam mode skrip, perbaiki alih-alih menggugurkan saat diminta"

#: parted/parted.c:144
msgid "displays the version"
msgstr "tampilkan versi"

#: parted/parted.c:145
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "perataan untuk partisi baru"

#: parted/parted.c:158
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada label disk "
"MS-DOS, partisi primer bernomor dari 1 sampai 4, partisi logis dari 5 ke "
"atas.\n"

#: parted/parted.c:161
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: "

#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG adalah salah satu dari: "

#: parted/parted.c:164
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: "

#: parted/parted.c:165
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "perataan yang diinginkan: minimal atau optimal"

#: parted/parted.c:166
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primer, logis, extended\n"

#: parted/parted.c:168
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: "

#: parted/parted.c:169
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%.  Nilai negatif "
"dihitung dari akhir alamat disk.  Sebagai contoh, -1s menyatakan persis "
"sektor terakhir.\n"

#: parted/parted.c:172
msgid ""
"END is disk location, such as 4GB or 10%.  Negative value counts from the "
"end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr ""
"AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%.  Nilai negatif dihitung "
"dari akhir alamat disk.  sebagai contoh, -1s menyatakan persis sektor "
"terakhir.\n"

#: parted/parted.c:175
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "KEADAAN adalah salah satu dari: on, off\n"

#: parted/parted.c:176
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "PERANGKAT biasanya adalah /dev/hda atau /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:177
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMA adalah kata apapun yang Anda inginkan\n"

#: parted/parted.c:182
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ini adalah perangkat lunak bebas, dilindungi oleh GNU General Public "
"Licence.\n"
"\n"
"Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n"
"tetapi TANPA ADANYA GARANSI; bahkan untuk garansi dalam hal\n"
"PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat\n"
"GNU General Public License untuk informasi yang lebih detail.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:232
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(sisa waktu %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:251
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Partisi %s sedang digunakan. Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: parted/parted.c:272
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan."

#: parted/parted.c:284
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Disk label yang ada di %s akan dirusak dan seluruh data di disk ini akan "
"hilang. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: parted/parted.c:545
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipe label disk baru?"

#: parted/parted.c:692
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipe partisi?"

#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
msgid "Partition name?"
msgstr "Nama partisi?"

#: parted/parted.c:720
msgid "File system type?"
msgstr "Tipe sistem berkas?"

#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
msgid "Start?"
msgstr "Awal?"

#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
msgid "End?"
msgstr "Akhir?"

#: parted/parted.c:794
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
msgstr ""
"Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s (sektor %llu..%llu).\n"
"Lokasi terdekat yang dapat kami tangani adalah %s sampai %s (sektor %llu.."
"%llu).%s"

#: parted/parted.c:803
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Apakah ini masih dapat Anda terima?"

#: parted/parted.c:826
#, c-format
msgid ""
"The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s"
msgstr ""
"Partisi yang dihasilkan tidak diratakan dengan benar untuk kinerja terbaik: "
"%s"

#: parted/parted.c:828 parted/parted.c:2057
msgid "unknown (malloc failed)"
msgstr "tidak diketahui (malloc gagal)"

#: parted/parted.c:906
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support partition name."
msgstr "Label disk %s tidak mendukung partisi extended."

#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
msgid "Partition number?"
msgstr "Nomor partisi?"

#: parted/parted.c:1146
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Geometri silinder,head,sektor BIOS: %d,%d,%d.  Setiap silinder adalah %s.\n"

#: parted/parted.c:1240
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1242
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1243
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Ukuran sektor (logis/fisik): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabel Partisi: %s\n"

#: parted/parted.c:1256
#, c-format
msgid "Disk Flags: %s\n"
msgstr "Flag Disk: %s\n"

#: parted/parted.c:1702
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Sebuah partisi %s %s ditemukan pada %s -> %s.  Anda ingin menambahkan ini "
"pada tabel partisi?"

#: parted/parted.c:1745
msgid "searching for file systems"
msgstr "mencari sistem berkass"

#: parted/parted.c:1852
msgid "The resize command has been removed in parted 3.0"
msgstr "Perintah resize telah dihapus di parted 3.0"

#: parted/parted.c:1914
msgid ""
"Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Mengecilkan partisi dapat menyebabkan kehilangan data, Anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

#: parted/parted.c:1970
msgid "New device?"
msgstr "Perangkat baru?"

#: parted/parted.c:2038
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "tipe perataan(min/opt)"

#: parted/parted.c:2053
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d diratakan\n"

#: parted/parted.c:2055
#, c-format
msgid "%d not aligned: %s\n"
msgstr "%d tidak diratakan: %s\n"

#: parted/parted.c:2080 parted/parted.c:2117
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag yang akan Dibalik?"

#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
msgid "New state?"
msgstr "Keadaan baru?"

#: parted/parted.c:2168
msgid "Unit?"
msgstr "Satuan?"

#: parted/parted.c:2303
msgid "align-check"
msgstr "align-check"

#: parted/parted.c:2306
msgid ""
"align-check TYPE N                       check partition N for TYPE(min|opt) "
"alignment"
msgstr ""
"align-check TIPE N                       periksa partisi N untuk perataan "
"TIPE (min|opt)"

#: parted/parted.c:2317
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [PERINTAH]                          menampilkan bantuan umum, atau "
"bantuan tentang PERINTAH"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2326
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable TIPE-LABEL               membuat sebuah disklabel baru "
"(tabel partisi)"

#: parted/parted.c:2332
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2335
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR    membuat sebuah partisi"

#: parted/parted.c:2341
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"'mkpart' membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah sistem berkas baru pada "
"partisi.  TIPE-FS dapat dinyatakan untuk menata ID partisi yang sesuai.\n"

#: parted/parted.c:2349
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name NOMOR NAMA                          memberi nama partisi NOMOR dengan "
"NAMA"

#: parted/parted.c:2357
msgid ""
"print [devices|free|list,all]            display the partition table, or "
"available devices, or free space, or all found partitions"
msgstr ""
"print [devices|free|list,all]            tampilkan tabel partisi, atau "
"perangkat yang bisa dipakai, atau ruang kosong, atau seluruh partisi yang "
"ditemukan"

#: parted/parted.c:2361
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"Tanpa argumen, 'print' menampilkan seluruh tabel partisi. Akan tetapi dengan "
"diikuti argumen ini akan melakukan beberapa aksi yang berbeda.\n"

#: parted/parted.c:2363
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : menampilkan seluruh perangkat blok yang aktif\n"

#: parted/parted.c:2364
msgid ""
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
"  free      : menampilkan informasi tentang ruang partisi kosong di perngkat "
"blok yang sedang dipakai\n"

#: parted/parted.c:2366
msgid ""
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"  list, all : tampilkan tabel partisi dari seluruh perangkat blok yang "
"aktif\n"

#: parted/parted.c:2373
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     keluar dari program"

#: parted/parted.c:2378
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2381
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue AWAL AKHIR                        menyelamatkan partisi yang hilang "
"di dekat AWAL dan AKHIR"

#: parted/parted.c:2390
msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n"
msgstr "Perintah resize telah dihapus di parted 3.0\n"

#: parted/parted.c:2393
msgid "resizepart"
msgstr "resizepart"

#: parted/parted.c:2396
msgid "resizepart NUMBER END                    resize partition NUMBER"
msgstr "resizepart NOMOR AKHIR                   mengubah ukuran partisi NOMOR"

#: parted/parted.c:2401
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2404
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NOMOR                                 hapus partisi NOMOR"

#: parted/parted.c:2412
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr ""
"select PERANGKAT                         pilih perangkat yang akan disunting"

#: parted/parted.c:2417
msgid "disk_set"
msgstr "disk_set"

#: parted/parted.c:2420
msgid ""
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
msgstr ""
"disk_set FLAG STATE                      ubah FLAG pada perangkat yang "
"dipilih"

#: parted/parted.c:2425
msgid "disk_toggle"
msgstr "disk_toggle"

#: parted/parted.c:2428
msgid ""
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
"selected device"
msgstr ""
"disk_toggle [FLAG]                       jungkitkan keadaan FLAG pada "
"perangkat yang dipilih"

#: parted/parted.c:2437
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NOMOR FLAG STATE                     ubah FLAG pada partisi NOMOR"

#: parted/parted.c:2446
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [NOMOR [FLAG]]                    jungkitkan keadaan FLAG pada "
"partisi NOMOR"

#: parted/parted.c:2463
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit SATUAN                              menata satuan baku ke SATUAN"

#: parted/parted.c:2471
msgid ""
"version                                  display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version                                  menampilkan versi dan informasi hak "
"cipta dari GNU Parted"

#: parted/parted.c:2475
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"'version' menampilkan hak cipta dan informasi versi yang sesuai dengan "
"salinan dari GNU Parted ini\n"

#: parted/parted.c:2545
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [-hlmsfv] [-a<perataan>] [PERANGKAT [PERINTAH "
"[PARAMETER]]...]\n"

#: parted/parted.c:2626
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser.  Hati-hati dengan izin.\n"

#: parted/parted.c:2659
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Anda seharusnya memasang ulang boot loader Anda sebelum reboot.  Baca bagian "
"4 dari dokumentasi pengguna Parted untuk informasi lebih lanjut."

#: parted/parted.c:2666
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Anda mungkin perlu memperbarui /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:164
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'help' untuk melihat daftar perintah.\n"

#: parted/ui.c:167
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETER]...]...]\n"
"Menerapkan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH "
"yang diberikan,\n"
"maka parted akan berjalan dalam mode interaktif.\n"

#: parted/ui.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus Anda lakukan:\n"
"\n"
"Jangan panik! Bug tersebut sangat boleh jadi tidak mempengaruhi data Anda.\n"
"Bantu kami untuk memperbaiki bug ini dengan melakukan hal berikut:\n"
"\n"
"Periksa apakah bug telah diperbaiki dengan memeriksa\n"
"versi terbaru dari GNU Parted yang dapat Anda temukan di:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Tolong periksa versi ini terlebih dahulu sebelum melaporkan bug.\n"
"\n"
"Jika bug ini belum diperbaiki atau jika Anda tidak tahu bagaimana\n"
"cara memeriksanya, kunjungi situs web GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"untuk informasi lebih lanjut.\n"
"\n"
"Laporan Anda seharusnya berisi versi dari rilis ini (%s)\n"
"dengan pesan galat di bawah ini, dan keluaran dari perintah\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"dan riwayat dari perintah yang telah Anda jalankan.\n"
"Sertakan juga informasi tambahan mengenai penyiapan yang\n"
"Anda anggap penting.\n"

#: parted/ui.c:293
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Riwayat Perintah:\n"

#: parted/ui.c:356
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Galat: SEGV_MAPPER (Alamat tidak dipetakan ke objek)\n"

#: parted/ui.c:362
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Galat: SEGV_ACCER (Izin tidak sah untuk objek yang dipetakan)\n"

#: parted/ui.c:367
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Galat: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah dijumpai.\n"

#: parted/ui.c:391
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_INTDIV (Integer: pembagian dengan nol)"

#: parted/ui.c:396
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"

#: parted/ui.c:401
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTDIV (Float: pembagian dengan nol)"

#: parted/ui.c:406
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"

#: parted/ui.c:411
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTUND (Float: underflow)"

#: parted/ui.c:416
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)"

#: parted/ui.c:421
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)"

#: parted/ui.c:426
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: FPE_FLTSUB (Float: subskrip di luar dari jangkauan)"

#: parted/ui.c:431
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Galat: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah dijumpai."

#: parted/ui.c:455
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_ILLOPC (Opcode Ilegal)"

#: parted/ui.c:460
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_ILLOPN (Operand Ilegal)"

#: parted/ui.c:465
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_ILLADDR (Mode pengalamatan ilegal)"

#: parted/ui.c:470
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_ILLTRP (Trap Ilegal)"

#: parted/ui.c:475
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_PRVOPC (Opcode Privileged)"

#: parted/ui.c:480
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_PRVREG (Register Privileged)"

#: parted/ui.c:485
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_COPROC (Galat Koprosesor)"

#: parted/ui.c:490
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Galat: ILL_BADSTK (Galat Stack Internal)"

#: parted/ui.c:495
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Galat: Sebuah sinyal SIGILL umum telah dijumpai."

#: parted/ui.c:904
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "token tidak valid: %s"

#: parted/ui.c:1085
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Mengharapkan sebuah nomor partisi."

#: parted/ui.c:1094
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partisi tidak ada."

#: parted/ui.c:1114
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Mengharapkan sebuah tipe sistem berkas."

#: parted/ui.c:1121
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipe sistem berkas tak dikenal \"%s\"."

#: parted/ui.c:1142
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Mengharapkan sebuah tipe label disk."

#: parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1209
msgid "No flags supported"
msgstr "Tidak ada flag yang didukung"

#: parted/ui.c:1283
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi."

#: parted/ui.c:1293
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Mengharapkan sebuah tipe partisi."

#: parted/ui.c:1460
msgid "optimal"
msgstr "optimal"

#: parted/ui.c:1461
msgid "minimal"
msgstr "minimal"

#: parted/ui.c:1594
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPSI:"

#: parted/ui.c:1599
msgid "COMMANDs:"
msgstr "PERINTAH:"

#: parted/ui.c:1602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Laporkan bug ke: %s\n"

#: parted/ui.c:1609
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Menggunakan %s\n"

#: parted/ui.c:1689
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Perintah ini tidak masuk akal dalam mode non-interaktif.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Terpandu -- gunakan seluruh harddisk dan setel LVM terenkripsi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Terpandu - gunakan seluruh harddisk dan setel LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Nama grup volum untuk sistem yang baru:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Gagal mempartisi hard disk yang telah dipilih"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Ini terjadi karena resep yang dipilih tidak berisi partisi yang dapat dibuat "
"pada volum LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Melanjutkan instalasi tanpa partisi /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Aturan partisi yang anda buat tidak memiliki partisi terpisah untuk /boot. "
"Normalnya ini dibutuhkan agar anda dapat melakukan booting sistem bila "
"menggunakan LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Anda dapat mengabaikan peringatan ini, tetapi itu dapat menyebabkan "
"kegagalan saat reboot setelah instalasi selesai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Nama Grup Volum yang digunakan untuk melakukan partisi LVM secara otomatis "
"telah digunakan. Menurunkan prioritas pertanyaan pengaturan akan "
"memungkinkan Anda memberi nama alternatif."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Terjadi kesalahan tak terduga saat membuat Grup Volum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Partisi otomatis menggunakan LVM gagal karena kesalahan saat membuat grup "
"volum."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Larik harddisk (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volum fisik tidak ada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Definisi volum grup berisi acuan ke volum fisik yang tidak ada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Mohon periksa kembali apakah semua piranti telah tersambung dengan benar. "
"Sebagai pilihan, silakan periksa pola pemartisi otomatis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Volum fisik tidak didefinisikan dalam grup volum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Pola pemartisi otomatis berisi definisi sebuah grup volum yang tidak berisi "
"suatu volum fisik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Mohon periksa kembali pola pemartisi otomatis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Jumlah volume grup digunakan untuk partisi terpandu:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan seluruh kelompok volume untuk partisi terpandu, atau "
"sebagiannya. Jika anda menggunakan hanya sebagiannya, atau jika anda "
"menambah disk, kemudian anda akan bisa untuk menambah volume logik dengan "
"menggunakan perangkat LVM, jadi gunakan bagian yang lebih kecil dari "
"kelompok volume pada waktu instalasi memberikan fleksibilitas lebih."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Ukuran minimum pada partisi yang dipilih adalah ${MINSIZE} (atau "
"${PERCENT}); harap diingat bahwa paket-paket yang Anda pilih untuk "
"menginstal mungkin memerlukan lebih banyak daripada ini. Ukuran maksimum "
"yang tersedia adalah ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"Petunjuk: \"max\" dapat digunakan sebagai jalan pintas untuk menentukan "
"ukuran maksimum, atau masukkan sebuah persentase (mis. \"20%\") untuk "
"menyatakan persentase ukuran maksimum. Anda dapat menyatakan ukuran partisi "
"dalam unit desimal (seperti MB atau GB) maupun dalam unit biner (seperti GiB "
"atau TiB)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr ""
"Anda memasukkan \"${INPUT}\", yang tidak dikenali sebagai ukuran yang valid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} terlalu besar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Anda diminta ${SIZE} untuk digunakan pada partisi terpandu, tetapi ruang "
"yang tersedia hanya ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} terlalu kecil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Anda diminta menyedikan ${SIZE} untuk digunakan pada partisi terpandu, "
"tetapi partisi yang dipilih membutuhkan paling tidak ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Ada kesalahan saat menata RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Kesalahan tak terduga terjadi saat menata rancangan pengaturan RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Partisi RAID tidak cukup tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Partisi RAID tidak cukup tersedia rancangan pengaturan pilihan Anda. Anda "
"memerlukan sedikitnya 3 piranti untuk larik RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Hal ini terjadi mungkin disebabkan karena hard disk atau ruang kosong yang "
"dipilih terlalu kecil ukurannya untuk dapat dipartisi secara otomatis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Hal ini mungkin terjadi karena terlalu banyak partisi (primer) pada tabel "
"partisi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Metode pemartisian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Program instalasi ini dapat membimbing Anda mempartisi hard disk (dengan "
"pola standar yang berbeda), atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya "
"secara manual. Jika Anda memilih sarana pemartisian terpandu, Anda akan "
"tetap memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat dan menyesuaikan "
"hasilnya."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Jika Anda memilih pemartisian terpandu untuk seluruh hard disk, Anda akan "
"ditanya harddisk mana yang akan dipakai."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Pola partisi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Telah dipilih untuk dipartisi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika "
"Anda tidak yakin, pilih yang pertama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Ruang kosong tidak dapat dipakai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Proses pemartisian gagal karena ruang kosong yang dipilih tidak dapat "
"digunakan. Mungkin terlalu banyak partisi (primer) pada tabel partisi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Pemartisian terpandu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Terpandu - gunakan area kosong terbesar yang kontinu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Terpandu -- gunakan seluruh harddisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Pilih harddisk yang akan dipartisi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Ingat, bahwa data yang ada di harddisk yang Anda pilih akan dihapus. Tetapi, "
"akan dilakukan setelah Anda memastikan untuk melakukan perubahan pada "
"harddisk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Semua berkas di satu partisi (disarankan untuk pemula)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partisi /home yang terpisah"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Pola partisi hard disk kecil (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Memulai program pemartisi hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Memindai hard disk..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Mendeteksi sistem berkas..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Piranti sedang digunakan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "Perubahan pada piranti ${DEVICE} tidak dapat dilakukan dengan alasan:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partisi sedang digunakan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Tidak dapat dilakukan perubahan pada partisi ${PARTITION} dari ${DEVICE} "
"dengan alasan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda "
"konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya "
"(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi "
"baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Meneruskan instalasi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Perubahan tabel partisi dan pembuatan sistem berkas tidak direncanakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Jika Anda merencanakan untuk menggunakan sistem berkas yang telah dibuat, "
"mohon perhatikan bahwa berkas-berkas yang ada dapat menyebabkan kegagalan "
"instalasi sistem dasar Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke "
"hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang "
"telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan "
"sistem berkas baru."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Partisi-partisi berikut akan diformat:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} sebagai ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} sebagai ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Tabel partisi dari piranti-piranti berikut telah diubah:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Tindakan terhadap hard disk ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Bagaimana menggunakan ruang kosong ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Susunan partisi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Anda sedang mengubah partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Partisi ini diformat sebagai ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Tidak ditemukan sistem berkas pada partisi ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Semua data di dalamnya AKAN DIHANCURKAN!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partisi diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Ruang kosong diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Menyusun partisi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Tampilkan informasi tentang Cylinder/Head/Sector"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Selesai menyusun partisi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Selesai mempartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Mencatatkan informasi partisi di %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "RUANG KOSONG"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "terbuang"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Kartu MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Kartu MMC/SD #%s, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s piranti #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volume terenkripsi (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partisi no. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "Pool ZFS %s, volume %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), partisi #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Diska virtual %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Diska virtual %s, partisi #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Batalkan menu ini"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Partisi hard disk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Memeriksa ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi "
"#${PARTITION} dari ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Memformat ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Kembali ke menu dan memperbaiki kesalahan-kesalahan tersebut?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Pengujian sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari "
"${DEVICE} menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi sebelumnya dan memperbaiki kesalahan-"
"kesalahan ini, partisi ini akan digunakan apa adanya."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Pengujian ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} menemukan "
"adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Apakah Anda ingin kembali ke menu partisi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Anda belum memilih partisi yang akan digunakan sebagai swap. Disarankan "
"untuk menggunakan swap, karena sistem dapat menggunakan memori fisikal "
"secara lebih efisien. Anda juga dapat menemui masalah saat instalasi bila "
"memori fisikal tidak cukup."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan partisi swap, "
"instalasi akan dilanjutkan tanpa ruang swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Gagal membuat sistem berkas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Pembuatan sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
"gagal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Gagal membuat sebuah ruang swap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "Pembuatan ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Tidak ada titik kait untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} pada partisi "
"#${PARTITION} dari ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan titik kait pada "
"menu tersebut, partisi ini tidak akan digunakan sama sekali."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Sistem berkas tak sah untuk titik kait ini"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Sistem berkas ${FILESYSTEM} tidak dapat dikaitkan pada ${MOUNTPOINT}, karena "
"ia bukan sistem berkas UNIX yang dapat berfungsi penuh. Silakan pilih sistem "
"berkas yang berbeda, misalnya ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - sistem berkas root"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - berkas-berkas statis dari boot loader"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - direktori home pengguna"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - berkas-berkas sementara"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - data statis"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - data dinamis"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv -- data untuk layanan yang disediakan sistem ini"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - paket-paket perangkat lunak tambahan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - hirarki untuk instalasi lokal"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Masukkan secara manual"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Jangan kaitkan"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Titik kait untuk partisi ini:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Titik kait tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Titik kait yang Anda tentukan tidak sah."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Titik kait harus diawali dengan \"/\" dan tidak boleh berisi spasi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Nama bagi sistem berkas pada partisi ini:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Format ruang swap:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "kosong"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Blok khusus:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Persentase blok sistem berkas yang dikhususkan untuk super-user:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Penggunaan umum:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Penggunaan umum untuk partisi ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga dapat "
"ditentukan parameter optimal sistem berkas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = "
"satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "tidak ada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "sistem berkas Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "sistem berkas FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "sistem berkas FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Sistem berkas berjurnal NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "ruang swap"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan dapat mengubah cara kerja sistem berkas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - jangan mengubah waktu akses pada tiap inode"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - jangan perbarui waktu akses pada inode direktori"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ubah waktu akses relatif terhadap waktu penyuntingan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - jangan mendukung karakter atau piranti khusus blok"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - abaikan bit-bit 'set-user-identifier' atau 'set-group-identifier'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - jangan izinkan eksekusi program biner apapun"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - kaitkan sistem berkas sebagai hanya-baca (read-only)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - semua masukan/keluaran terjadi secara serempak"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - lakukan perhitungan kuota untuk setiap pengguna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - lakukan perhitungan kuota untuk grup pengguna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - dukungan atribut tambahan untuk pengguna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr ""
"quiet - perubahan kepemilikan dan perijinan tidak menampilkan kesalahan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - mematikan pengepakan berkas pada pohon sistem berkas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - blok dilepaskan dari blok perangkat dasar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acl - dukungan untuk POSIX.1e Access Control List"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - hanya menggunakan sistem penamaan 8.3 MS-DOS"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Kembali ke menu sebelumnya dan perbaiki kesalahan tersebut?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Partisi but Anda belum dikonfigurasi dengan sistem berkas ext2. Hal ini "
"diperlukan untuk menjalankan komputer Anda. Silakan kembali ke menu "
"sebelumnya dan gunakan sistem berkas ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-kesalahan "
"ini, partisi ini akan digunakan menurut kondisi sebelumnya. Hal ini berarti "
"Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Partisi but Anda tidak terletak pada partisi pertama diska keras Anda. Hal "
"ini diperlukan agar dapat menyalakan komputer Anda. Silakan kembali ke menu "
"sebelumnya dan gunakan partisi pertama sebagai sebuah partisi but."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Kembali ke menu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Belum ditentukan sistem berkas untuk partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan menentukan sebuah sistem berkas "
"untuk partisi ini, maka partisi tidak akan digunakan sama sekali."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "jangan gunakan partisi ini"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Format partisi ini:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ya, format saja"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "tidak, pertahankan data yang ada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "format partisi ini"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "pertahankan dan gunakan data yang telah ada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "sistem berkas berjurnal btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"Sistem berkas root dengan btrfs tidak didukung tanpa partisi /boot terpisah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Sistem berkas root Anda berjenis btrfs. Ini tidak didukung oleh boot loader "
"bawaan yang digunakan d-i."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Anda harus menggunakan partisi /boot yang kecil dengan memakai sistem berkas "
"lain, misalnya ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Sistem berkas btrfs tak didukung untuk /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Anda telah mengaitkan sistem berkas btrfs pada /boot. Ini tidak didukung "
"oleh bootloader bawaan yang digunakan penginstal ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Anda harus menggunakan sistem berkas lain untuk partisi /boot, misalnya ext4."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "Partisi kernel ChromeOS"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Kembali ke menu dan melanjutkan proses partisi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Tidak ditemukan partisi kernel ChromeOS yang dapat dipakai. Paling tidak "
"satu partisi seperti itu diperlukan bagi mesin Anda agar dapat di-boot "
"dengan metode boot terverifikasi ChromeOS (dengan CTRL+D atau CTRL+U). "
"Partisi-partisi ini mesti berada pada diska fisik yang sama dengan partisi "
"root atau boot. Dua partisi 512 MB mestinya cukup bagi kebanyakan instalasi."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Bila Anda tidak bisa boot ke dalam sistem yang dipasang dengan cara lagin "
"(seperti boot warisan dengan CTRL+L), melanjutkan instalasi akan "
"menghasilkan mesin yang tidak bisa di-boot."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volum fisik untuk enkripsi"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "kripto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Pemeta-piranti (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Metode enkripsi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Metode enkripsi untuk partisi ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Mengubah metode enkripsi menjadi metode yang baru akan membuat hal-hal yang "
"berhubungan dengan enkripsi kembali ke nilai semula."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Enkripsi untuk partisi ini:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Ukuran kunci:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Ukuran kunci untuk partisi ini:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritma IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Memulai algoritma pembuatan vektor untuk partisi ini:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Tersedia beragam algoritma untuk menghasilkan vektor inisialisasi untuk "
"setiap sektor. Setiap pilihan mempengaruhi keamanan ekripsi. Normalnya, "
"tidak ada alasan untuk mengubah standar yang disarankan, kecuali untuk "
"kompatibilitas dengan sistem lama."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Kunci enkripsi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Jenis kunci enkripsi untuk partisi ini:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Kode kunci enkripsi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Jenis kode kunci enkripsi untuk partisi ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Kunci enkripsi dihasilkan dari suatu frase melalui fungsi pengacakan satu "
"arah. Normalnya, tidak ada alasan untuk mengubahnya dari standar yang "
"disarankan. Perubahan yang salah dapat mengurangi kekokohan hasil enkripsi."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Hapus data:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Hapus data pada partisi ini"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Anda serius ingin menghapus seluruh data di ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data di ${DEVICE} akan ditimpa dengan nol. Itu tidak akan dapat dipulihkan "
"lagi setelah proses ini selesai. Ini adalah kesempatan terakhir untuk "
"menggugurkan penghapusan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Sedang menghapus data di ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Installer sekarang menimpa ${DEVICE} dengan nol untuk menghapus konten "
"sebelumnya. Langkah ini dapat dilewati dengan membatalkan tindakan ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Penghapusan data di ${DEVICE} gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Suatu kesalahan terjadi saat mencoba menimpa data di ${DEVICE} dengan nol. "
"Data belum terhapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data di ${DEVICE} akan ditimpa dengan data acak dan tidak dapat dikembalikan "
"lagi setelah proses ini selesai. Ini adalah kesempatan terakhir untuk "
"membatalkan proses."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Installer sekarang menimpa ${DEVICE} dengan data acak untuk mencegah "
"kebocoran informasi meta dari volume terenkripsi. Langkah ini dapat dilewati "
"dengan membatalkan tindakan ini, meskipun dengan mengorbankan sedikit "
"pengurangan kualitas enkripsi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk menimpa ${DEVICE} dengan data acak. "
"Pemulihan isi perangkat sebelumnya dimungkinkan dan meta-informasi isi "
"barunya mungkin bocor."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Sedang mengatur enkripsi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Mengonfigurasi volum terenkripsi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Tak ada partisi yang akan dienkripsi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Tak ada partisi yang dipilih untuk dienkripsi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Program yang diperlukan tak ada"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Versi debian-installer ini tidak berisi program yang dibutuhkan agar "
"'partman-crypto' dapat berjalan dengan benar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Pilihan enkripsi yang diperlukan tak ada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Pilihan enkripsi untuk ${DEVICE} tidak lengkap. Silakan kembali ke menu "
"partisi dan pilih semua pilihan yang diperlukan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Sedang digunakan sebagai volume fisik untuk volume terenkripsi ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Instalasi paket enkripsi gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Paket modul kernel ${PACKAGE} tak ditemukan atau ada kesalahan saat "
"pemasangan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Kemungkinan akan ada masalah penataan partisi yang terenkripsi saat proses "
"boot. Anda dapat tetap memperbaikinya dengan memasang paket yang dibutuhkan "
"nanti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Tulis perubahan ke hard disk dan pengaturan volum terenkripsi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Sebelum volum terenkripsi dapat diatur, pola partisi saat ini harus "
"dituliskan ke hard disk. Perubahan ini tidak dapat dikembalikan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Setelah volum terenkripsi diatur, tidak boleh ada perubahan tambahan pada "
"partisi yang berisi volum terenkripsi. Sebelum melanjutkan ke langkah "
"berikutnya, pastikan Anda puas dengan pola partisi saat ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Jaga pola partisi yang ada dan pengaturan volum terenkripsi?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Konfigurasi volume terenkripsi gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengonfigurasi volum terenkripsi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Pengaturan telah dibatalkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Inisialisasi volume terenkripsi gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menata volum terenkripsi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Berkas kunci (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Kunci acak"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Ruang swap tak aman ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Sebuah ruang swap tak aman telah ditemukan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Ini merupakan kesalahan fatal karena data sensitif dapat ditulis ke disk "
"tanpa enkripsi. Ini akan membolehkan seseorang dengan akses ke disk untuk "
"mengambil bagian dari kunci enkripsi atau kunci frase."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Silakan matikan ruang swap (mis. menjalankan swapoff) atau mengonfigurasi "
"sebuah ruang swap terenkripsi dan jalankan penataan volum terenkripsi lagi. "
"Program ini akan berhenti sekarang."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Kunci frase enkripsi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Anda perlu memilih kunci frase untuk mengenkripsi ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Kekuatan enkripsi secara keseluruhan bergantung pada kekuatan kunci frase "
"ini, jadi Anda perlu memilih kunci frase yang tak mudah ditebak. Ia tidak "
"boleh merupakan kata-kata yang ditemukan pada kamus, atau frase yang mudah "
"diasosiasikan dengan Anda."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Kunci frase yang baik berisi campuran huruf, angka dan tanda baca. "
"Disarankan membuat kunci frase sepanjang 20 karakter atau lebih."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Masukkan lagi kunci frase untuk verifikasi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Silakan masukkan kunci frase yang sama sekali lagi untuk memastikan Anda "
"mengetiknya dengan benar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Salah memasukan kunci frase"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Kedua kunci frase yang Anda masukkan tidak sama. Silakan coba lagi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "kunci frase kosong"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Anda tidak diperbolehkan menggunakan kunci frase kosong. Silakan pilih kunci "
"frase yang tidak kosong."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Gunakan kunci frase yang lemah?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Anda memberikan kunci frase yang jumlah karakternya kurang dari ${MINIMUM}, "
"yang dianggap terlalu lemah. Anda harus memilih kunci frase yang lebih kuat."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Kunci enkripsi untuk ${DEVICE} sedang dibuat sekarang."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Pembuatan berkas-kunci gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Terjadi kesalahan saat membuat berkas-kunci."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Pengaturan enkripsi gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Anda telah memilih sistem berkas root untuk disimpan pada partisi "
"terenkripsi. Fitur ini membutuhkan partisi /boot yang terpisah, tempat "
"kernel dan initrd diletakkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Anda harus kembali dan membuat sebuah partisi /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Anda telah memilih sistem berkas /boot disimpan pada partisi terenkripsi. "
"Hal ini tidak bisa dilakukan karena bootloader tidak dapat memuat kernel dan "
"initrd. Melanjutkan proses hanya akan menghasilkan kegagalan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Silakan kembali dan pilih partisi tak terenkripsi untuk sistem berkas /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Anda yakin ingin menggunakan kunci acak?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Anda telah memilih jenis kunci acak untuk ${DEVICE} tetap meminta pemartisi "
"untuk membuat sebuah sistem berkas di situ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Menggunakan jenis kunci acak berarti bahwa data partisi akan dihancurkan "
"tiap reboot. Ini hanya dapat dilakukan untuk partisi swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Gagal mengunduh komponen-komponen kripto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengunduh komponen kriptografi tambahan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Lanjutkan proses pemasangan komponen kriptografi walaupun kekurangan memory?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Tampaknya ada kekurangan memory untuk memasang komponen kriptografi "
"tambahan. Jika Anda memutuskan untuk terus, proses pemasangan bisa saja "
"gagal."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Membuat Volum terenkripsi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan enkripsi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Menu ini memungkinkan Anda mengonfigurasi volum terenkripsi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Perangkat yang dienkripsi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Silakan pilih peranti yang akan dienkripsi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dipilih"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Tak ada perangkat yang dipilih untuk dienkripsi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partisi Sistem EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Partisi EFI tidak ditemukan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "Partisi EFI terlalu kecil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Partisi Sistem EFI pada arsitektur ini tidak dapat dibuat dengan ukuran "
"kurang dari 35 MB. Mohon perbesar ukuran Partisi Sistem EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Paksakan instalasi UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Firmware mesin ini telah memulai installer dalam mode UEFI tapi sepertinya "
"ada sistem operasi yang sudah diinstal dengan menggunakan \"mode "
"kompatibilitas BIOS\". Jika Anda terus menginstal Debian dalam mode UEFI, "
"mungkin sulit untuk reboot mesin ke sistem operasi mode BIOS nanti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menginstal dalam mode UEFI dan tidak peduli tentang menjaga "
"kemampuan untuk mem-boot salah satu sistem yang ada, Anda memiliki opsi "
"untuk memaksanya di sini. Jika Anda ingin mempertahankan opsi untuk mem-boot "
"sistem operasi yang ada, Anda harus memilih TIDAK untuk memaksa instalasi "
"UEFI di sini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "sistem berkas berjurnal Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "sistem berkas berjurnal Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Partisi boot Anda belum dikonfigurasi untuk menggunakan sistem berkas ext2 "
"atau ext3. Hal ini diperlukan Anda agar dapat menjalankan komputer. Silakan "
"kembali ke menu sebelumnya dan gunakan sistem berkas ext2 atau ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Partisi boot Anda tidak terletak pada partisi utama (primer) pertama hard "
"disk. Hal ini diperlukan agar dapat menyalakan komputer Anda. Silakan "
"kembali ke menu sebelumnya dan gunakan partisi utama pertama hard disk "
"sebagai partisi boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Kembali ke menu untuk menetapkan tanda bisa-boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Partisi boot Anda belum ditandai sebagai partisi bisa-boot. Hal ini "
"diperlukan agar komputer Anda dapat menyala. Silakan kembali ke menu "
"sebelumnya dan beri tanda bisa-boot pada partisi boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memperbaikinya, partisi ini akan digunakan apa adanya. Hal "
"ini berarti Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Partisi ${PARTITION} yang ditugaskan ke ${MOUNTPOINT} dimulai dari ofset "
"${OFFSET} byte dari penyelarasan (alignment) minimum dari diska ini, yang "
"mungkin dapat menyebabkan kinerja yang sangat buruk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Karena Anda memformat partisi ini, Anda harus memperbaiki masalah ini "
"sekarangdengan menselaraskan kembali partisi, karena akan sulit untuk "
"berubah nanti.Untuk melakukannya, kembali ke menu partisi utama, hapus "
"partisi, dan buat ulangdalam posisi yang sama dengan pengaturan yang sama. "
"Hal ini akan menyebabkan partisimemulai pada titik yang paling cocok untuk "
"disk ini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchical File System"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchical File System Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Anda belum mengatur partisi HFS yang dikaitkan ke /boot/grub. Hal ini "
"diperlukan agar komputer Anda bisa dinyalakan. Silakan kembali dan buat "
"partisi HFS yang dikaitkan ke /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Mengonfigurasi volum iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Masuk ke target iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Tindakan pengaturan iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Menu ini memungkinkan Anda mengonfigurasi volum iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Alamat portal target iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Masukkan alamat IP untuk memindai target iSCSI. Gunakan sebuah port selain "
"3260 untuk menggunakan, gunakan seperti \"IP:port\", untuk contoh "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "nama pengguna initiator untuk iSCSI ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Beberapa target iSCSI memerlukan inisiator (klien) untuk melakukan "
"otentikasi menggunakan username dan password. Jika itu yang terjadi untuk "
"target ini, masukkan username di sini. Jika tidak, biarkan kosong."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Kata sandi inisiator untuk iSCSI ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Masukkan kata sandi inisiator dibutuhkan untuk otentikasi ke target iSCSI "
"ini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Nama pengguna untuk target iSCSI ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Di beberapa lingkungan, target iSCSI perlu mengotentikasi ke inisiator serta "
"sebaliknya. Jika itu terjadi di sini, masukkan nama pengguna masuk yang "
"diharapkan dipasok oleh target. Jika tidak, biarkan ini kosong."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Kata sandi target iSCSI untuk ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Masukkan sandi masuk yang diharapkan dipasok oleh target iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Tidak ditemukan target iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Tidak ada target iSCSI yang ditemukan di ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Target iSCSI pada ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Silakan pilih target iSCSI yang ingin Anda pakai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Log masuk iSCSI gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Log masuk ke target iSCSI ${TARGET} pada ${PORTAL} gagal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Sistem berkas berjurnal JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volume Fisik yang tersisa:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grup Volum:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Gunakan volume fisik:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Menyediakan volume logikal:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "tidak ada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "tidak ada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "Volume Fisik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Sedang digunakan oleh volume grup LVM: ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Tampilkan rincian pengaturan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Hapus Grup Volume"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Perbesar Grup Volume"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Perkecil Grup Volume"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Hapus Volum Logikal"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Tulis perubahan ke harddisk dan pengaturan LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Sebelum Logical Volume Manager dapat diatur, pola partisi saat ini harus "
"dituliskan ke harddisk. Perubahan ini tidak dapat dikembalikan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Setelah Pengelola Volum Logikal diatur, tidak diperbolehkan adanya perubahan "
"tambahan pada partisi yang berisikan volum fisik selama pemasangan. Sebelum "
"melanjutkan ke langkah berikutnya, pastikan Anda puas dengan pola partisi "
"saat ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Gunakan pola partisi yang ada dan pengaturan LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Setelah Pengelola Volum Logikal diatur, tidak diperbolehkan adanya perubahan "
"tambahan pada partisi yang berisikan volum fisik. Sebelum melanjutkan ke "
"langkah berikutnya, pastikan Anda puas dengan pola partisi di harddisk saat "
"ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Pengaturan LVM gagal"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menuliskan perubahan ke hard disk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Proses pengaturan Pengelola Volum Logikal telah dibatalkan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "Volum fisik untuk LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Ringkasan pengaturan LVM saat ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volume Fisik Tersedia:  ${FREE_PVS}\n"
" Volume Fisik Terpakai:  ${USED_PVS}\n"
" Grup Volume:            ${VGS}\n"
" Volume Logis:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Pengaturan LVM saat ini:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Belum ada volum fisik yang dipilih. Pembuatan Grup Volum baru telah "
"dibatalkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nama Grup Volum tidak dimasukkan. Silakan masukkan sebuah nama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Nama Grup Volum yang dipilih telah dipakai. Silakan pilih nama lain."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Nama Grup Volum yang dipilih sama dengan nama piranti yang ada. Silakan "
"pilih nama lain."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Kesalahan saat membuat grup volume"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Grup volum ${VG} tidak dapat dibuat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Belum ada Volum Fisik yang dipilih. Perbesaran Grup Volum telah dibatalkan."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Piranti yang ingin dilepas dari Grup Volum:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Silakan pilih piranti yang ingin dilepas dari Grup Volum."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "Belum ada Volum Fisik yang dipilih. Pengecilan Grup Volum dibatalkan."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Tidak ada masukan nama untuk volum logikal. Silakan masukkan sebuah nama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Silakan masukkan ukuran volum logis baru. Anda dapat memakai format berikut: "
"10KB (Kilobyte), 10KiB (Kibibyte), 10MB (Megabyte), 10MiB (Mebibyte), "
"10G(Gigabyte), 10GiB (Gibibyte), 10T (Terabyte), 10TiB (Tebibyte). Satuan "
"bawaan adalah Megabyte."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Volum Logikal tidak ditemukan. Silakan membuat sebuah Volum Logikal dulu."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Silakan pilih volum logikal yang ingin dihapus."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "di Grup Volum ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Volum Logikal (${LV}) di ${VG} tidak dapat dihapus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Kesalahan saat menginisialisasi volume fisik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Volum fisik ${PV} tidak dapat diformat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Nama grup volume atau volume logis tidak valid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Nama grup volum atau volum logikal hanya dapat berisi karekter angka, huruf, "
"tanda hubung, tambah, titik, dan garis bawah. Nama harus kurang dari 128 "
"karakter atau kurang dan tidak boleh didahului tanda-hubung. Nama dengan \"."
"\" dan \"..\" tidak boleh. Selain itu, volum logikal tidak boleh diawali "
"dengan \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Silakan pilih nama lainnya."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Hapus data volum logikal yang ada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Piranti yang Anda pilih untuk dihapus telah berisi volum logikal, volum grup "
"dan volum fisik LVM berikut ini:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volum logikal yang akan dibuang: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grup Volum yang akan dibuang: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volum fisik yang akan dibuang: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Ingat, bahwa hal ini juga akan menghapus semua data yang ada di volum "
"logikal selamanya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Tidak dapat menghapus data LVM secara otomatis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Oleh karena volum grup pada piranti terpilih juga berisi volum fisik pada "
"piranti lainnya, tidak aman untuk menghapus data yang ada secara otomatis. "
"Jika Anda ingin menggunakan piranti ini untuk dipartisi, silakan hapus data "
"LVM-nya terlebih dahulu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Pengelolaan Volum Logikal"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Situasi umum yang ditemui administrator sistam adalah mendapati bahwa "
"beberapa partisi (terkadang partisi yang terpenting) kehabisan ruang, "
"sedangkan partisi lainnya kelebihan. Logical Volume Manager (LVM) dapat "
"mengatasi ini."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM memungkinkan harddisk atau partisi (\"volum fisik\") digabung jadi satu "
"harddisk maya (\"grup volum\"), yang dapat dibagi-bagi menjadi partisi maya "
"(\"volum logikal\"). Grup volum dan volum logikal dapat berada pada harddisk "
"yang berbeda. Volum fisika baru dapat ditambahkan ke grup volum kapan saja. "
"Volum logikal dapat diubah-ubah ukurannya sesuai ruang yang tersedia pada "
"grup volum."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Menu pengaturan LVM dapat digunakan untuk menyunting grop volum dan volum "
"logikal. Setelah Anda kembali ke menu utama pengelolaan partisi, volum "
"logikal akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti partisi biasa dan "
"diperlakukan sama pula."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Perangkat piranti lunak RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Mengonfigurasi piranti lunak RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Digunakan oleh perangkat piranti lunak RAID: ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Piranti lunak RAID tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Kernel yang dipakai saat ini sepertinya tidak mendukung perangkat piranti "
"lunak RAID (MD). Seharusnya dapat diatasi dengan memuat modul-modul yang "
"diperlukan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Tindakan pengaturan piranti lunak RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Ini adalah menu pengaturan Multidisk (MD) dan piranti lunak RAID ."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Silakan pilih salah satu tindakan yang diusulkan untuk pengaturan piranti "
"lunak RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Jenis perangkat piranti lunak RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Silakan pilih jenis piranti lunak RAID yang akan dibuat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Tidak ada partisi berjenis \"Linux RAID Autodetect\" yang tak terpakai. "
"Silakan buat partisi tersebut, atau hapus peranti RAID perangkat lunak yang "
"telah dipakai untuk membebaskan partisi-partisinya."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Piranti aktif bagi larik RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Larik RAID${LEVEL} akan berisikan partisi aktif dan partisi yang menganggur. "
"Partisi aktif adalah partisi yang akan digunakan, sedangkan partisi yang "
"menganggur hanya akan digunakan jika satu atau beberapa piranti aktif gagal "
"berfungsi. Sedikitnya, dibutuhkan ${MINIMUM} piranti aktif."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Piranti aktif bagi larik RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Piranti yang menganggur bagi larik RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Silakan pilih partisi yang akan digunakan sebagai piranti menganggur. Anda "
"mungkin bisa memilih sampai dengan ${COUNT} partisi. Jika Anda memilih "
"kurang dari ${COUNT} piranti, partisi yang tersisa akan ditambahkan ke larik "
"dan dinyatakan sebagai \"hilang\". Anda bisa menambahkannya ke larik di lain "
"waktu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Susunan larik RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Perangkat piranti lunak RAID yang dihapus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Menghapus sebuah perangkat piranti lunak RAID akan menghentikan dan "
"membersihkan superblock dari semua komponennya."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa proses tersebut tidak akan secara langsung membolehkan "
"Anda untuk menggunakan kembali partisi-partisi atau perangkat-perangkat pada "
"piranti lunak RAID baru. Bagaimanapun juga larik tersebut tidak dapat "
"digunakan setelah dihapus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Tidak ada perangkat piranti lunak RAID yang tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Tidak ada perangkat piranti lunak RAID yang bisa dihapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Sungguh-sungguh hapus perangkat piranti lunak RAID ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Mohon pastikan apakah Anda benar-benar ingin menghapus perangkat piranti "
"lunak RAID berikut:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Gagal menghapus perangkat piranti lunak RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Ada kesalahan saat menghapus peranti perangkat lunak RAID. Mungkin sedang "
"digunakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Tulis semua perubahan ke piranti penyimpanan lalu pengaturan RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Sebelum RAID dapat diatur, perubahan-perubahan yang terjadi harus dituliskan "
"ke piranti penyimpanan. Perubahan ini tidak dapat dibatalkan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Ketika RAID sedang diatur, perubahan-perubahan tambahan pada partisi yang "
"berkaitan dengan isi fisik hard disk, tidak diperbolehkan. Yakinkan diri "
"Anda dahulu bahwa Anda sudah puas dengan pola partisi saat ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Gunakan pola partisi yang ada dan pengaturan RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Kegagalan pada proses pengaturan RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menuliskan perubahan ke piranti penyimpanan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "pengaturan RAID telah dibatalkan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "Isi fisik bagi RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Hapus partisi piranti lunak RAID yang telah ada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Piranti yang Anda pilih telah berisi piranti lunak RAID. Berikut ini adalah "
"perangkat dan partisi yang akan dihapus:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Perangkat piranti lunak RAID yang akan dihapus: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Partisi yang dipakai oleh piranti RAID ini: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Ingat, bahwa hal ini juga akan menghapus semua data yang ada di piranti "
"lunak RAID selamanya."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Atur Perangkat Blok Jaringan (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Sekarang, ada ${NUMBER} perangkat terhubung."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Peladen Perangkat Blok Jaringan (NBD):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Silakan masukkan nama inang atau alamat IP dari sistem yang menjalankan nbd-"
"server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Nama untuk ekspor NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Harap masukkan nama ekspor NDB untuk mengakses nbd-server. Nama ini harus "
"sesuai dengan ekspor yang telah ada dalam peladen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Titik perangkat Perangkat Blok Jaringan (NBD):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Silakan pilih titik perangkat NBD yang ingin Anda sambung atau putus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Gagal tersambung ke peladen NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Gagal terhubung ke nbd-server. Silakan pastikan bahwa inang dan nama ekspor "
"yang Anda masukkan benar, bahwa proses nbd-server sedang berjalan di host "
"tersebut, dan bahwa jaringan diatur dengan benar, lalu coba lagi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Tidak ada titik Perangkat Blok Jaringan (NBD) yang tersisa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Semua titik perangkat NBD sedang digunakan atau sesuatu tidak benar dengan "
"pendeteksi titik perangkat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Tidak ada titik perangkat lagi yang dapat diatur sampai perangkat yang "
"diatur diputus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr ""
"Tidak ada titik Perangkat Blok Jaringan (NBD) tersambung yang ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Sekarang, tidak ada titik Perangkat Blok Jaringan (NBD) yang tersambung "
"dengan peladen mana pun. Dengan demikian, Anda tidak dapat memutus salah "
"satu dari mereka."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Sambung ke sebuah Perangkat Blok Jaringan (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Putuskan sebuah Perangkat Blok Jaringan (NBD)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Selesai dan lanjutkan ke pemartisi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partisi boot NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Partisi boot NewWorld tidak ditemukan. Boot loader yaboot membutuhkan sebuah "
"partisi Apple_Bootstrap berukuran minimal 819200 byte, dengan tipe HFS "
"Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Partisi boot NewWorld sedikitnya harus berukuran minimal 819200 bita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "sistem berkas HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Mengubah kembali ukuran partisi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Operasi pengubahan ukuran tidak memungkinkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Dengan alasan yang tidak diketahui, tampaknya tidak mungkin untuk mengubah "
"ukuran partisi ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Tulis perubahan ke hard disk dan teruskan proses?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Sebelum memilih ukuran partisi baru, segala perubahan yang terjadi harus "
"ditulis ke disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Anda tidak dapat membatalkan proses pemartisian ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Perhatikan bahwa operasi pengubahan ukuran memakan waktu lama."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Ukuran baru partisi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Ukuran minimal untuk partisi ini adalah ${MINSIZE} (atau ${PERCENT}) dan "
"maksimalnya adalah ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Ukuran yang dimasukkan tidak valid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Ukuran yang Anda masukkan tidak dimengerti. Silakan masukkan bilangan bulat "
"positif diikuti dengan satuan (mis: \"200 GB\"). Satuan standar adalah "
"megabita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Ukuran yang dimasukkan terlalu besar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Ukuran yang Anda masukkan melebihi ukuran maksimum partisi. Silakan masukkan "
"nilai yang lebih kecil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Ukuran yang Anda masukkan terlalu kecil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Ukuran yang Anda masukkan kurang dari ukuran minimum partisi. Silakan "
"masukkan nilai yang lebih besar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Operasi pengubahan ukuran gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Operasi pengubahan ukuran dibatalkan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Ukuran maksimum partisi ini adalah ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Lokasi partisi baru:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir "
"ruang hard disk yang tersedia."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Jenis partisi baru:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Tanda untuk partisi baru:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Melanjutkan proses partisi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Program pemartisi ini tidak memiliki informasi tentang jenis bawaan dari "
"tabel-tabel partisi pada arsitektur hard disk Anda. Silakan mengirimkan "
"email beserta informasinya ke debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa jika jenis tabel partisi tidak didukung oleh libparted, "
"maka program ini tidak akan bisa bekerja dengan baik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Program pemartisi ini didasarkan pada pustaka libparted yang  tidak "
"mendukung tabel-tabel partisi yang terdapat pada arsitektur hard disk Anda. "
"Sangat disarankan agar Anda keluar dari program ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Jika Anda mampu, silakan memberikan bantuan ke libparted untuk menambah "
"dukungan terhadap jenis tabel partisi Anda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Jenis tabel partisi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Pilih jenis tabel partisi yang akan dgunakan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Buat tabel partisi baru yang kosong pada hard disk ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Anda telah memilih seluruh hard disk untuk dipartisi. Jika Anda "
"melanjutkannya dengan membuat sebuah tabel partisi baru pada hard disk ini, "
"maka semua partisi yang ada pada saat ini akan dihapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa Anda bisa membatalkan operasi ini di lain waktu jika "
"diharapkan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Tulis sebuah tabel partisi baru yang kosong?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Karena keterbatasan penerapan tabel partisi Sun pada libparted saat ini, "
"tabel partisi yang baru dibuat harus secepatnya ditulis ke hard disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Anda TIDAK akan dapat membatalkan operasi ini di lain waktu dan semua data "
"yang ada pada hard disk akan dihapus tanpa dapat diperoleh kembali."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Pastikan apakah Anda benar-benar ingin membuat sebuah tabel partisi baru dan "
"menuliskannya ke hard disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Anda yakin ingin membuat partisi boot logikal?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Anda berusaha untuk menambahkan penanda boot pada partisi logikal. Penanda "
"boot secara umum hanya berguna pada partisi primer. Jadi, menambahkannya "
"pada partisi logikal tidak dianjurkan. Beberapa BIOS diketahui gagal booting "
"bila tidak ada partisi primer dengan penanda boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Tetapi, jika Anda yakin BIOS tidak memiliki masalah ini, atau jika Anda "
"menggunakan manager boot sendiri yang dapat mengenali partisi boot pada "
"partisi logikal, maka menambahkan penanda ini dapat berguna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Buat penanda partisi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Penanda bisa-boot:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Ubah ukuran partisi (saat ini ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Hapus partisi ini"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Buat partisi baru"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Buat sebuah tabel partisi baru yang kosong pada piranti ini"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Area khusus but BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Tidak ada partisi boot PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Partisi boot PowerPC PReP harus berada pada 8MB pertama."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Panduan tentang proses partisi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat "
"ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu "
"memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel "
"partisi yang kosong."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian "
"akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan "
"berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang "
"juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan "
"ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori "
"virtual\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya "
"tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai "
"dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. "
"CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika "
"Anda memutuskan untuk  memformat partisi yang telah diformat sebelumnya,  "
"partisi tersebut akan ditandai dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama proses "
"partisi. Jika tidak, itu akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut "
"boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard "
"disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah "
"partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. "
"Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses "
"partisi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Agar dapat menjalankan sistem baru Anda, dipakai pemuat but. Program ini "
"dipasang pada sebuah partisi but. Anda harus menyalakan tanda dapat dibut "
"pada partisi tersebut. Partisi tersebut akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" "
"pada menu utama proses partisi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Nama identik untuk dua buah sistem berkas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dua sistem berkas memiliki nama sama: (${LABEL}): ${PART1} dan ${PART2}. "
"Karena nama sistem seharusnya merupakan identitas tunggal, hal ini dapat "
"menimbulkan masalah nantinya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Mohon perbaiki dengan mengubah namanya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Titik kait yang identik untuk dua buah sistem berkas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dua buah sistem berkas telah dikaitkan pada titik kait yang sama "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} dan ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Silakan perbaiki dengan mengubah titik-titik kaitnya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Sistem berkas root tak ada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Sistem berkas root tidak didefinisikan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Silakan perbaiki melalui menu partisi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Sistem berkas yang terpisah tidak diizinkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Anda memberikan sistem berkas terpisah ke ${MOUNTPOINT}. Tetapi, agar sistem "
"dapat berjalan normal, direktori ini harus berada pada sistem berkas root."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan proses pemartisian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Usaha untuk mengaitkan sebuah sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada "
"${DEVICE} ke ${MOUNTPOINT} gagal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Anda bisa melanjutkan proses pemartisian melalui menu partisi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Gunakan sebagai:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "sistem berkas UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Partisi root anda belum diatur dengan sistem berkas yang dapat di boot. Hal "
"ini dibutuhkan oleh mesin anda untuk melakukan boot. Silakan kembali ke menu "
"sebelumnya dan gunakan antara sistem berkas UFS atau ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan ini, "
"partisi ini akan digunakan apa adanya. Hal ini berarti Anda mungkin tidak "
"dapat menyalakan komputer lewat harddisk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Sistem berkas berjurnal XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "sistem berkas ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Memisahkan /boot dan /lib/modules wajib untuk pengaturan ZFS ini"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Root sistem berkas anda ada di pool ZFS yang menggunakan volum fisik lebih "
"dari satu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Pemuat boot ini hanya mendukung pengaturan di mode Mirror dan Srtiped, tapi "
"tidak di mode RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Pastikan bahwa /boot dan /lib/modules dalam partisi yang mendukung "
"pengaturan pool ZFS, atau sistem berkas yang berbeda seperti UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "multi volume ZFS yang tidak didukung untuk ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Partisi ${MNT} anda di pool ZFS menggunakan lebih dari satu volume fisik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Pastikan bahwa ${MNT} di partisi yang mendukung pengaturan pool ZFS, atau "
"sistem berkas yang seperti UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Anda telah mengatur satu atau lebih partisi dengan sistem berkas ZFS. "
"Meskipun ZFS didukung di i386 32-bit, menggunakannya tanpa tuning khusus "
"dapat menyebabkan masalah performa atau stabilitas karena keterbatasan "
"arsitektur ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Sebaiknya anda menggunakan versi 64-bit (amd64) dari installer ini (jika "
"perangkat keras anda mendukung ini), atau kembali ke menu partisi dan atur "
"partisi untuk menggunakan sistem berkas lain."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Anda menngatur satu atau lebih partisi dengan sistem berkas ZFS. Menggunakan "
"ZFS di komputer yang mempunyai memori kurang dari 512 MB dapat menyebabkan "
"masalah kestabilan dan tidak dianjurkan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Anda harus kembali ke menu partisi dan mengatur partisi untuk menggunakan "
"sistem berkas lainya."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Mengatur ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Digunakan oleh pool ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Membuat pool ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Buang pool ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Tulis perubahan ke harddisk dan atur ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Sebelum ZFS dapat diatur, pola partisi saat ini harus dituliskan ke hard "
"disk. Perubahan ini tidak dapat dikembalikan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Setelah ZFS diatur, tidak diperbolehkan adanya perubahan tambahan pada "
"partisi yang berisikan volum fisik selama pemasangan. Sebelum melanjutkan ke "
"langkah berikutnya, pastikan Anda puas dengan pola partisi saat ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Pengaturan ZFS gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Pengaturan ZFS telah dibatalkan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "Volum fisik untuk ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Tindakan untuk pengaturan ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Ringkasan pengaturan ZFS saat ini:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Konfigurasi ZFS saat ini:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Piranti baru untuk pool ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Silakan memilih piranti baru untuk pool ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Modus Multidisk untuk pool ZFS ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Silakan pilih mode untuk operasi multidiska untuk pool ZFS ini:\n"
" * Stripped: mirip dengan RAID 0 (bawaan) - Data akan disebarkan ke\n"
"             volum fisik;\n"
" * Mirror: mirip dengan RAID 1 - Data dibuat replika ke setiap\n"
"           volum fisik;\n"
" * RAID-Z; mirip dengan RAID 5 atai RAID 6 - beberapa volum fisik\n"
"           menyimpan bit parity dan data disebarkan ke lainnya;"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Level parity untuk RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Silakan pilih jumlah dari volum fisik yang akan digunakan untuk menyimpat "
"bit parity."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nama pool ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Silakan masukkan nama yang ingin dipakai untuk pool ZFS baru."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Belum ada volum fisik yang dipilih. Pembuatan pool ZFS baru telah dibatalkan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Nama pool ZFS tidak ada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Nama pool ZFS tidak dimasukkan. Silakan masukkan sebuah nama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nama pool ZFS telah dipakai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Nama pool ZFS yang dipilih telah dipakai. Silakan pilih nama lain."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Terjadi kesalahan saat membuat pool ZFS baru"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Pool ZFS ${VG} tidak dapat dibuat."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Pool ZFS yang ingin dihapus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Silakan pilih pool ZFS yang ingin Anda hapus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Pool ZFS tidak ada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Pool ZFS tidak ditemukan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Pool ZFS mungkin telah dihapus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Yakin menghapus pool ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Silakan konformasi pembuangan dari pool ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menghapus pool ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Pool ZFS yang dipilih tidak dapat dihapus. Satu atau lebih Volum Logikal "
"mungkin sedang dipakai saat ini."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Tidak ada pool ZFS yang ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Tidak ditemukan pool ZFS yang kosong untuk membuat volum logikal baru. "
"Silakan buat pool lain, atau ruang ksoong di poll ZFS yang ada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Pool ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Silakan memilih pool ZFS tempat Volum Logikal baru akan dibuat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Nama ${LV} telah dipakai oleh Volum Logikal lain pada pool ZFS (${VG}) yang "
"sama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Tidak ditemukan Volum Fisik (mis. partisi) pada sistem Anda. Semua Volum "
"Fisik mungkin telah dipakai. Anda mungkin perlu juga memuat modul kernel "
"yang diperlukan atau memartisi-ulang harddisk Anda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS tidak tersedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Kernel yang dipakai tidak mendukung ZFS. Anda mungkin perlu memuat modul zfs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Silakan pilih piranti yang terdapat volum logikal ZFS dan pool ZFS yang akan "
"dibuang:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volum logikal: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Pool ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Situasi umum yang ditemui administrator sistam adalah mendapati bahwa "
"beberapa partisi (terkadang  partisi yang terpenting) kehabisan ruang, "
"sedangkan partisi lainnya kelebihan. ZFS dapat mengatasi ini."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS memungkinkan harddisk atau partisi (\"volum fisik\") digabung jadi satu "
"harddisk maya (\"pool ZFS\"), yang dapat dibagi-bagi menjadi partisi maya "
"(\"volum logikal\"). Pool ZFS dan volum logikal dapat berada pada harddisk "
"yang berbeda. Volum fisika baru dapat ditambahkan ke pool ZFS kapan saja. "
"Volum logikal dapat diubah-ubah ukurannya sesuai ruang yang tersedia pada "
"pool ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Menu pengaturan ZFS dapat digunakan untuk menyunting pool ZFS dan volum "
"logikal. Setelah Anda kembali ke menu utama pengelolaan partisi, volum "
"logikal akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti partisi biasa dan "
"diperlakukan sama pula."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: tidak ada bagian [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: tidak ada 'nama dasar' di [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Kembalikan urutan parameter untuk pastebin yang terpilih"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Situs jaringan tidak diketahui, harap kirimkan laporan bug agar pastebin ini "
"dapat ditambahkan (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr ""
"Membaca stdin untuk masukan atau menerima daftar nama berkas sebagai "
"parameter"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Argumen pilihan (tidak didukung oleh semua pastebin):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <penulis:default adalah '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:default adalah '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <format dari penempatan:default adalah '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ini akan membantu layar"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <berkas masukan>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Daftar semua pastebin yang didukung"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <jabberid untuk pemberitahuan:default adalah '%s'>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <permatag untuk semua versi dari kiriman:default bernilai kosong>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <Tanda pengenal kiriman utama:defaults hingga bernilai tidak ada>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <nama penempatan:default bernilai kosong>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <nama pengguna> -p <kata kunci>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Mencetak nomor versi"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "GangguanKeyboard ditemukan."

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Galat memeriksa berkas pengaturan!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr ""
"Harap periksa berkas pengaturan Anda apakah sama dengan yang berikut ini:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Argumentasi tidak sah!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Pastebin yang didukung:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca dari: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Anda sedang mencoba mengirim dokumen kosong, keluar."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr "Isi yang sedang Anda coba kirimkan melebihi batas ukuran pastebin."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Tidak dapat menemukan pustaka json."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Gagal mengontak server: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca maupun memeriksa halaman hasil. Hal ini dapat "
"diakibatkan oleh kehabisan waktu penyedia atau sisi perubahan penyedia, "
"cobalah dengan pastebin lainnya."

#: src/utils/pactl.c:1718
msgid "list-handlers message response is not a JSON array"
msgstr "respon pesan penangan-daftar bukan suatu larik JSON"

#: src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760
msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly"
msgstr "respon pesan penangan-daftar tak dapat diurai dengan benar"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Hak Cipta (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferensi Desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Mode wallpaper:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "Gambar _latar:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Pakai gambar latar yang sama pada semua desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Teks</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Fonta dari teks label:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "W_arna teks label:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "War_na bayangan:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Tampilkan ikon desktop</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "Tampilkan folder \"Dokumen\" pada de_sktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Tampil_kan folder \"Perangkat\" pada desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Tampilkan folder \"_Tong Sampah\" pada desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "Tamp_ilkan volume yang tersambung pada desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "Ikon _Desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr ""
"Tampilkan menu yang di_sediakan oleh manajer jendela ketika desktop diklik"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr ""
"G_unakan desktop sebagai suatu folder (tampilkan ikon padanya) menurut path:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Ubahan:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Pilih suatu Folder Desktop"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "Buka f_older dari desktop dalam jendela baru"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Penuhi hanya dengan warna latar belakang"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Regangkan untuk mengisi seluruh area monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Regangkan agar pas dengan area monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Letakkan citra tanpa diubah skalanya di tengah monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Jajarkan citra agar memenuhi seluruh area monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Regangkan dan potong agar memenuhi area monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Regangkan agar mengisi seluruh layar"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Buka di tab kini"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Buka di tab baru"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Ko_nfirmasi sebelum menghapus berkas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr ""
"Pindahkan berkas yang dihapus ke \"tong sampah\" bukan _membuang dari diska"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "Hapus b_erkas pada media lepas pasang daripada membuat \"tong sampah\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "Konfi_rmasi sebelum memindah berkas ke \"tong sampah\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "Jangan tanyakan opsi saat me_luncurkan berkas executable"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "Aksi menja_tuhkan baku:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr "Aksi otomatis \"Pinta_san cerdas\" saat penjatuhan ke folder Desktop"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Bila difungsikan maka aksi \"Otomatis\" saat penjatuhan ke folder Desktop "
"akan:\n"
"- untuk berkas langsung di folder Rumah akan dibuat suatu symlink\n"
"- berkas pada sistem berkas yang sama akan dipindahkan\n"
"- berkas lain (mis. pada media lepas pasang) akan disalin\n"
"- untuk beberapa URI eksternal akan dibuat suatu pintasan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "B_uka lipatan tab ketika berkas diseret ke tombol tab"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "_Fokus ke folder sebelumnya setelah datang ke induknya"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "Mode _Tilik:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Ukuran ikon _besar:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Ukuran _ikon kecil:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Ukuran ikon _panel sisi:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "Tampilkan gambar kecil dari berka_s"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Hanya tampilkan gambar kecil bagi berkas l_okal"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr ""
"Ja_ngan jangkitkan gambar kecil bagi berkas yang lebih dari ukuran ini:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Antarmuka Pengguna</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "Gunakan pr_efiks desimal SI sebagai ganti prefiks biner IEC"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Perlakukan berkas cadangan sebagai tersem_bunyi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "_Selalu tampilkan nama lengkap berkas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Tampilkan i_kon berbayang untuk berkas tersembunyi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "S_embunyikan tombol 'Tutup tab'"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "_Selalu tampilkan bilah tab"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "Lebar _maksimum label tab:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Pohon Direktori</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Sembunyi_kan pengembang pada folder kosong atau terkunci"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Tampilkan di Tempat</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Tong Sampah"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "Root Sistem _Berkas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "Ap_likasi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "P_erangkat"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Kait-otomatis</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr ""
"Kaitkan volu_me yang dapat dikait secara otomatis saat awal mula program"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "Ka_itkan media lepas pasang secara otomatis ketika ditancapkan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr ""
"Tampilkan pilihan yang tersedia bagi media lepas pa_sang ketika ditancapkan"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "Ja_ngan tampilkan opsi yang tersedia untuk tipe media tersebut:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Buang yang dipilih"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "Buk_a media lepas pasang yang dikait pada tab baru, bukan jendela baru"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Ketika media lepas pasang dilepas kaitnya:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "Tutup tab yang memuat m_edia lepas pasang"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Ubah folder dalam tab ke Folder Ruma_h"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68 ../data/ui/prefdlg.ui.h:50
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:50
msgid "_Volume Management"
msgstr "Manajemen _Volume"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Program</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr "<i>Perintah di bawah bisa termasuk opsi ekstra bila perlu.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "Emulator _terminal:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "Perintah _tukar pengguna:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "Perintah _format:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "Integrasi penga_rsip:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Templat</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "Tampilkan _hanya templat yang didefinisikan oleh pengguna dalam menu"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Tampilkan hanya sat_u templat bagi setiap tipe MIME"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "Jala_nkan aplikasi baku setelah pembuatan dari templat"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Lain</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "Secara _baku pakai Pemberitahuan Awal Mula Aplikasi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Bila dicontreng maka pakai Pemberitahuan Awal Mula bagi aplikasi bila yang "
"lain tak dinyatakan secara eksplisit.\n"
"Bila tak dicontreng maka pakai Pemberitahuan Awal Mula hanya bila itu "
"didefinisikan bagi aplikasi."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "Tunda p_engujian tipe isi saat memuat folder"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "Pakai path untuk tombol \"Folder Rumah\":"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "G_unakan yang saat ini"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>Jangan muat mo_dul yang cocok:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>Muat saja modu_l-modul ini:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "Otomatis (pindahkan bila pada FS yang sama, salin bila tidak)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Tilikan gambar mini"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Tilikan daftar terrinci"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Medium yang dapat dilepas sedang ditancapkan"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Medium yang dapat dilepas sedang ditancapkan</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Jenis medium:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4 data/ui/beatdetection.ui:66
#: virtManager/createvm.py:1750 panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Mendeteksi..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Silakan pilih aksi yang ingin Anda lakukan:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "Sel_alu lalukan aksi ini pada tipe media ini"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Hubungkan ke server remote"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Nyatakan folder remote yang akan dihubungi</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6 ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "Pa_th:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "Log masuk _anonim"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "Masuk _log sebagai:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "isi campuran"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "disk lepas pasang"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Buka di Ta_b baru"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Buka di Jen_dela Baru"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Buka di Termina_l"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "Hapus da_ri Desktop"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "Tetap Di Posisi _Kini"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "Lengketkan ke _Kisi"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Aktifkan berkas"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Tampilkan menu berkas"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Buat tab baru untuk folder ini"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "Buat Ba_ru..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "_Properti Folder"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Salin Pat_h"

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "D_uplikat..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Buat _Taut..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "Pi_ndah ke..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "S_alin ke..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "_Properti"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "Muat Ulang Folde_r"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Muat ulang folder kini"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "Bilah Pat_h"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "Mode Tilikan Fo_lder"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "Ur_utkan Berkas"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "_Saring..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "Navigasi Papan Ti_k"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "Folder Se_belumnya"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Kembali ke folder sebelumnya dalam riwayat"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "Folder Se_lanjutnya"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Maju ke folder selanjutnya dalam riwayat"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Folde_r Induk"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Pergi ke Folder induk"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "F_older Rumah"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Pergi ke folder desktop"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Buka tong sampah"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "Root Siste_m Berkas"

# typo "fo"
#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Pergi ke root sistem berkas"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Pergi ke akar folder menu aplikasi"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Pergi ke daftar perangkat yang tersambung ke komputer"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_Jaringan"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Pergi ke daftar tempat pada jaringan"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Ke Lokasi..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Menyambung ke Server..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Buka suatu jendela untuk memilih lokasi folder jauh"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Pergi ke path dalam bilah lokasi"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "T_ambahkan ke Penanda Taut..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Tambahkan folder saat ini ke daftar tanda taut"

#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Too_ls"
msgstr "Pera_latan"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Buka Folder Kini di _Terminal"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "Ca_ri Berkas..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Buka dialog pencarian"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "Jalankan Per_intah pada Folder Saat Ini..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Tampilka_n Yang Tersembunyi"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Lestarikan Pengaturan Folder Ini"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Klik untuk mengingat tilikan dan uruta sebagai pengaturan folder bukan yang "
"global"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Tampilkan Tombol '_Jendela Baru'"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Tampilkan Tombol '_Tab Baru'"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "Tampilkan Tombol _Navigasi"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Tampilkan Tombol 'Ruma_h'"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Tampilkan Panel _Sisi"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Tampilkan Bil_ah Status"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "Mode Panel Gan_da"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Tampilkan dua panel dengan tilikan folder"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "_Mode Layar Penuh"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "Menurut _Ekstensi"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "Tom_bol"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Tampilkan riwayat folder yang dikunjungi"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Anda sedang berada pada mode pengguna super"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Manajer berkas yang ringan\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "memakai LibFM ver. %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Dikembangkan oleh Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navigasi Papan Tik"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: sikluskan fokus Tilikan Folder -> Panel Sisi -> Bilah Alat\n"
"Shift+Tab: sikluskan fokus Bilah Alat -> Panel Sisi -> Tilikan Folder\n"
"F6: ubah fokus Side pane <-> Tilikan folder\n"
"F8: fokus ke pembelah antara Panel sisi dan Tilikan folder\n"
"F10: aktifkan menu utama\n"
"Ctrl+L atau Alt+D: lompatkan fokus ke Bilah Path"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Jalankan perintah"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Masukkan perintah yang akan dijalankan:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Folder saat ini tak bisa diakses"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Tambahkan folder berikut ke penanda tautan:\n"
"'%s'\n"
"Masukkan nama bagi butir penanda tautan baru:"

#: ../src/main-win.c:2594 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "Pilih penyaring"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Pilih pola shell baru untuk menampilkan berkas:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Nama profil konfigurasi"

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/ptyxis-application.c:923 src/main.vala:414
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Jalankan PCManFM sebagai daemon"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Tanpa fungsi. Hanya agar kompatibel dengan nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Luncurkan manajer desktop"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Matikan manajer desktop bila sedang berjalan"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Buka dialog preferensi desktop"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Gunakan opsi --desktop hanya bagi satu layar"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Tata gambar latar desktop dari citra BERKAS"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr ""
"Tata mode gambar latar desktop. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Buka dialog Preferensi pada halaman N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Buka jendela baru"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Buka jendela Cari Berkas"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Peran jendela untuk penggunaan bagi manajer jendela"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[BERKAS1, BERKAS2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Manajer desktop tidak aktif."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Emulator terminal tak ditata."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Buka di T_ab baru"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d butir dipilih"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Ruang bebas: %s (Total: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] "%d tersembunyi"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Tambahkan ke Daftar Hitam Modul"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Masukkan suatu mask modul yang dicekal:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Tambahkan ke Daftar Putih Modul"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Masukkan suatu mask modul yang bebas cekal:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Ramban sistem berkas dan kelola berkasnya"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Ubah gambar latar desktop dan perilaku dari manajer desktop"

#: src/ptyxis-window.ui:584
msgid "_My Computer"
msgstr "Ko_mputerku"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "#Kolom"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "#Baris"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "% dari tinggi"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "% dari lebar"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2764
#, python-format
msgid "%s is a tool for rearranging and modifying PDF files."
msgstr "%s adalah alat untuk menyusun dan memodifikasi file PDF"

#: pdfarranger/config.py:262
msgid "(Libhandy missing)"
msgstr "(Libhandy tidak ditemukan)"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "Semua dari Berkas yang _Sama"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "Semua halaman harus memiliki ukuran yang sama"

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "Gambar papan klip"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "Alat pencipta"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "Margin Pangkas"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "Potong Tepian Berwarna Putih"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr ""
"Meskipun ada peringatan, dokumen seharusnya tidak memiliki masalah yang "
"terlihat."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "Buang perubahan dan tutup?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "Buang perubahan dan keluar?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2737
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Jangan munculkan dialog ini lagi."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "Ja_ngan Simpan"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "Jangan tampilkan peringatan lagi saat menyimpan. "

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "Gan_dakan"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "_Ekspor Terpilih ke Sebuah Berkas Tunggal…"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "Sunting Prop_erti"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "Lebar kolom yang sama"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "Lebar baris yang sama"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "Ekspor Terpilih ke _Masing-masing Berkas…"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "Ekspor Semu_a Halaman menjadi Masing-masing Berkas…"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "File bukan dalam format pdf ataupun gambar"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "File yang akan dibuka"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "Untuk opsi lebih lanjut, lihat:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "Lisensi Publik Umum GNU (GNU General Public License/GPL) Versi 3."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "Membuat Buku Saku"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "Tinggi dalam %"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "Pemisahan Horizontal."

#: pdfarranger/core.py:560
msgid "Image files are only supported with img2pdf"
msgstr "File gambar hanya didukung dengan img2pdf."

#: pdfarranger/core.py:566
msgid "Image format is not supported by img2pdf"
msgstr "File gambar tidak didukung dengan img2pdf"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "Sisipkan Halaman _Kosong…"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "Sisipkan Halaman Kosong"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "Format tanggal tidak valid. Input dibatalkan."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "Ini menggunakan libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s, dan Python %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "Maintainers and contributors"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "Gabungkan Halaman"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "Ukuran halaman yang digabungkan: "

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "Ukuran halaman yang tidak seragam - menggunakan ukuran maksimum."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"PDF Arranger adalah aplikasi Python-GTK kecil yang membantu pengguna untuk "
"menggabungkan atau membagi dokumen PDF serta memutar, memotong, dan menyusun "
"ulang halaman-halaman PDF menggunakan antarmuka grafis interaktif dan "
"intuitif. Ini adalah antarmuka pengguna untuk pikepdf."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "Dokumen PDF rusak"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "Susunan Halaman"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "Ukuran Halaman:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "Temp_el Spesial"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "Tempel Sebagai O_verlay…"

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "Tempel Sebagai Halaman _Genap"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "Tempel Sebagai Halaman _Ganjil"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "Tempel Sebagai _Underlay…"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "Tempel _Setelah"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "Tempel _Sebelum"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "Data yang ditempelkan tidak valid. Membatalkan tempel."

#: data/menu.ui:272
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferensi"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:292
msgid "Print the version of PDF Arranger and exit"
msgstr "Cetak versi PDF Arranger dan keluar"

#: pdfarranger/exporter.py:617
msgid "Rendering Preview…"
msgstr "Pratinjau Rendering…"

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "_Format Halaman yang Sama"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke “{}” sebelum menutup?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "Simpan perubahan ke “{}” sebelum keluar?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1257
msgid "Saving produced some warnings"
msgstr "Menyimpan dapat menghasilkan beberapa peringatan"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "Pilih Halaman _Genap"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "Pilih Halaman _Ganjil"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "Halaman yang dipilih: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "Pisahkan Halaman"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "Setelan sistem"

#: pdfarranger/core.py:447
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumen “{}” terkunci dan memerlukan password sebelum bisa dibuka."

#: pdfarranger/core.py:446
msgid "The password will be remembered until you close PDF Arranger."
msgstr "Password akan diingat sampai Anda menutup PDF Arranger."

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format file tidak dikenali"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "Pemisahan Vertikal"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "Lebar dalam %"

#: data/menu.ui:212 data/menu.ui:376
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Batal Pilih Semua"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "_Gabungkan Halaman…"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "Putar ke K_anan"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "Pe_cah Halaman…"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Tidak ada dokumen terpilih"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Ekstrak halaman dari dokumen PDF."

msgid "File names settings"
msgstr "Pengaturan penamaan file"

msgid "Extract settings"
msgstr "Pengaturan ekstrak"

msgid "Output settings"
msgstr "Pengaturan hasil output"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Halaman yang akan diekstrak (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Rentang halaman tidak valid"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Ekstrak halaman:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Memasang tema{0}"

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Dimulai dari {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Menutup PDFsam..."

msgid "Log register"
msgstr "Masuk/Daftar"

msgid "Save log"
msgstr "Simpan catatan"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Pilih dimana file log akan disimpan"

msgid "Premium features"
msgstr "Fitur premium"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Berlangganan untuk pemberitahuan resmi"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Direktori Java runtime: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "Versi JavaFX runtime %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Memori maksimal {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Laporan bug dan permintaan fitur"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "Ambil PDFsam di GitHub"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Ikuti kami di Twitter"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Sukai kami di Facebook"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Baris daftar catatan:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Jumlah baris maksimum yang ditampilkan oleh daftar Catatan"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Pilih bahasa yang diinginkan (memerlukan jalan ulang)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Modul awal:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr "Ubah modul dibuka ketika mulai dijalankan (memerlukan jalan ulang)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Statistik pengguna ditampilkan modul di kotak cepat kiri dengan informasi "
"modul yang paling sering dan terakhir digunakan."

msgid "Manually selected"
msgstr "Dipilih manual"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr ""
"Secara otomatis memilih direktori tujuan untuk dokumen PDF yang dipilih"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Bersihkan statistik pengguna"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Periksa pembaruan sekarang"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Pilih direktori bawaan tempat dokumen akan disimpan dan dimuat"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Pilih area kerja yang dipilih sebelumnya yang akan dimuat otomatis ketika "
"dijalankan"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Pilih area kerja"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Direktori kerja bawaan:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Muat area kerja bawwan ketika dijalankan:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Periksa pembaruan ketika dijalankan"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Pilih periksa apakah tersedia versi baru ketika dijalankan (perlu dijalankan "
"ulang)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Periksa berita ketika dijalankan"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"Pilih periksa apakah ada berita baru ketika dijalankan (perlu dijalankan "
"ulang)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Aktifkan pemampatan PDF"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "Pilih apakah \"Berkas output mampat\" dijadikan bawaan"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Menindih berkas"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr "Pilih apakah \"Menindih jika berkas sama\" diaktifkan secara bawaan"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Membunyikan suara peringatan"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Pilih suara peringatan hidup atau mati"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Simpan katasandi ketika menyimpan berkas area kerja"

msgid "Show donation window"
msgstr "Tampilkan jendela donasi"

#. translators: header of table column - is the language requested? (Yes/No)
#: src/locales.cc:68 src/locales.cc:178
msgid "Requested"
msgstr "Diminta"

msgid "Document properties"
msgstr "Properti dokumen"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Pace"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Ditimpa jika sudah ada"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Tambahkan prefiks"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Ukuran pemisahan tidak sahih"

#: ../ui/exportSettings.glade:143
msgid "All pages"
msgstr "Semua halaman"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Borang ineraktif (AcroForms):"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Jaga tandabuku"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Pengaturan tandabuku"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Daftar isi:"

msgid "Merge settings"
msgstr "Pengaturan gabung"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "Berkas \"{0}\" tidak ada atau tidak valid"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Katasandi pengguna yang valid diterima"

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Dokumen ini dienkripsi, klik untuk memasukkan katasandi"

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "Terjadi kesalahan, klik untuk informasi lanjut."

msgid "Roundish"
msgstr "Bulat"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Kesalahan menyimpan berkas catatan"

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Berkas {0} disimpan."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Rentang tidak valid: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Definisi rentang halaman tidak dimengerti: {0}. Gunakan format ini: [n] atau "
"[n1-n2] atau [-n] or [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Anglka tidak valid: {0}."

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Pilih perekam backend (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "BACKEND"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Mulai merekam dalam semua instance Peek yang berjalan"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Berhenti merekam semua instance Peek yang berjalan"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "Beralih merekam semua instance Peek yang berjalan"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Jalankan Peek tanpa header bar"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasikan backend: %s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasikan rekaman backend %s: %s"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Rekaman backend tidak tersedia"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Backend Native Wayland tidak didukung"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Anda sedang menjalankan Peek bawaan pada Wayland, ini tidak didukung lagi "
"sekarang. Silakan jalankan Peek menggunakan XWayland dengan pengaturan "
"<tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"Untuk lebih lengkap lihat <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ tentang dukungan Wayland</a> Peek."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek memerlukan FFmpeg atau menjalankan sesi GNOME Shell."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "FFmpeg tidak ditemukan."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr ""
"Sebuah galat yang tidak diharapkan muncul selama merekam. Perekaman "
"dibatalkan."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Merender animasi…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek akan tertutup ketika proses pembuatan selesai."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Rekam sebagai %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Mulai/Berhenti: %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr ""
"Perekaman tidak bisa dimulai dikarenakan sebuah galat yang tidak diharapkan."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Simpan animasi"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Berkas tidak bisa disimpan ke lokasi terpilih."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "Animasi disimpan sebagai “%s”"

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "Klik disini untuk menampilkan berkas tersimpan dimanajer berkas anda."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Tampilkan dimanajer berkas"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Tekan tombol…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Perekam Animasi GIF"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "se7entime <se7entime@openmailbox.org>"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Atur ukuran jendela"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "Tentang"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "Galat merekam"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Silakan baca <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> sebelum melaporkan masalah ini. Jika FAQs tidak "
"mengatasi masalah Anda, silakan laporkan dan sertakan serinci mungkin apa "
"yang sedang Anda lakukan ketika masalah muncul."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Buka manajer berkas setelah disimpan"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Tampilkan notifikasi desktop setelah penyimpanan"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Mulai/Hentikan perekaman"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Gunakan gifski untuk GIF berkualitas tinggi"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "Kualitas GIF"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Resolusi contoh penurunan"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Jeda beberapa detik sebelum memulai perekaman"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Tangkap kursor tetikus"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Preferensi Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Rekam gambar animasi GIF pendek dari layar anda"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "screencast;perekam layar;tangkapan layar;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Perekam layar sederhana dengan antarmuka yang mudah digunakan"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek membuatnya mudah untuk membuat layar pendek dari area layar. Itu "
"tadidibuat untuk kasus penggunaan khusus area layar perekaman, mis. untuk "
"mudahMenampilkan fitur UI aplikasi Anda sendiri atau untuk menampilkan bug "
"dalam laporan bug.Dengan Peek kamu cukup letakkan jendela Peek di atas area "
"yang ingin kamu rekamdan tekan \"Rekam\". Peek dioptimalkan untuk "
"menghasilkan animasi GIF, tetapiAnda juga dapat langsung merekam ke WebM "
"atau MP4 jika Anda mau."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Pilih area layar untuk direkam"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Simpan video terekam sebagai sebuah animasi GIF yang teroptimasi"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Rekam langsung menjadi format WebM or MP4"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Antarmuka pengguna sederhana yang dioptimalkan untuk tugas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Automatis menurunkan skala rekaman video"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "Dukungan untuk layar HiDPI"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "Bekerja di dalam sesi GNOME Shell Wayland (menggunakan XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek bukan aplikasi screencast yang umum dengan fitur yang diperluas "
"tetapiAgak fokus pada satu tugas untuk menciptakan screencasts kecil dan "
"sunyiarea layar untuk membuat animasi GIF atau WebM atau MP4video."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "Jendela utama untuk memilih area perekaman"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Dialog pengaturan Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek sedang merekam sendiri"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Waktu dalam milidetik untuk ukuran area perekaman ditampilkan setelah "
"pengubahan ukuran berhenti."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Nama file default yang digunakan. Dapat menyertakan penentu format tanggal. "
"Ekstensi akan ditambahkan secara otomatis."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Pengaturan tombol global untuk mengatur rekaman"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Format berkas yang dihasilkan"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "Pengaturan kualitas untuk encoder GIF gifski"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Faktor resolusi downsampling"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Apakah akan merekam kursor mouse"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Ukuran dan posisi jendela utama terakhir terbuka"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Jalur dimana video terakhir disimpan"

#: libphodav/chezdav.c:205
msgid "Port to listen to"
msgstr "Port yang didengar"

#: libphodav/chezdav.c:206
msgid "Listen on loopback only"
msgstr "Hanya dengarkan pada loopback"

#: libphodav/chezdav.c:207
msgid "Listen on all interfaces"
msgstr "Dengarkan pada semua antar muka"

#: libphodav/chezdav.c:208
msgid "Path to export"
msgstr "Path yang akan diekspor"

#: libphodav/chezdav.c:209
msgid "Path to htdigest file"
msgstr "Path ke berkas htdigest"

#: libphodav/chezdav.c:224
msgid "- simple WebDAV server"
msgstr "- server WebDAV sederhana"

#: libphodav/chezdav.c:225
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Laporkan kutu ke <%s>"

#: libphodav/chezdav.c:236
#, c-format
msgid "Unsupported extra arguments: %s ...\n"
msgstr "Argumen ekstra tidak didukung: %s ...\n"

#: libphodav/chezdav.c:245
msgid "--local and --public are mutually exclusive\n"
msgstr "--local dan --public hanya boleh dipakai salah satu\n"

#: libphodav/chezdav.c:269
#, c-format
msgid "Failed to open htdigest: %s\n"
msgstr "Gagal membuka htdigest: %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:288
#, c-format
msgid "mDNS failed: %s\n"
msgstr "mDNS gagal: %s\n"

#: libphodav/chezdav.c:299
msgid "Internal error, should not happen\n"
msgstr "Kesalahan internal, mestinya tidak terjadi\n"

#: libphodav/chezdav.c:302
#, c-format
msgid "Listen failed: %s\n"
msgstr "Gagal mendengarkan: %s\n"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4 data/wayland-sessions/phosh.desktop:3
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:4
#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Shell Telepon"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi untuk telepon genggam"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Lepas Tambat"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_id.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. give visual feedback on error
#: src/lockscreen.c:152 src/ui/lockscreen.ui:239 src/lockscreen.c:293
#: src/ui/lockscreen.ui:277
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Masukkan Kode Sandi"

#: src/network-auth-prompt.c:187
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Jenis otentikasi jaringan wifi \"%s\" tidak didukung"

#: src/network-auth-prompt.c:192
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk jaringan wifi %s"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/ui/app-grid.ui:169
msgid "Show only adaptive apps"
msgstr "Hanya tampilkan app yang adaptif"

#: src/ui/lockscreen.ui:43 src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Usap naik untuk membuka kunci"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "Telepon Seluler;Preferensi;Pengaturan Seluler;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Pengaturan Phosh Seluler"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengonfigurasi beberapa aspek Phosh "
"yang seharusnya memerlukan penggunaan baris perintah."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Pengaturan lanjutan untuk perangkat Seluler menggunakan Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Panel yang tersedia"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Panel komposit"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Panel umpan balik"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Suhu kritis adalah %.2f°C"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:19
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:31
msgid "Suspend device"
msgstr "Tangguhkan perangkat"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Penangguhan bersifat eksperimental"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:51
msgid "Temperatures"
msgstr "Suhu"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:93
msgid "VPU"
msgstr "VPU"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:111
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Indikator Bahan Bakar"

#: src/mobile-settings-application.c:28
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- Mengelola pengaturan ponsel Anda"

#: src/ms-feedback-panel.c:135
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Berkas suara tidak ada"

#: src/ms-feedback-panel.c:137
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Berkas suara rusak"

#: src/ms-feedback-panel.c:139
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Gagal memutar suara"

#: src/ms-sound-row.c:308
msgid "Choose sound file"
msgstr "Pilih berkas suara"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:80
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Selamat Datang di Pengaturan Seluler"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:122
msgid "Lockscreen"
msgstr "Layar kunci"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:133
msgid "Convergence"
msgstr "Konvergensi"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:166
msgid "Experimental features"
msgstr "Fitur eksperimental"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:194
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "Tent_ang Pengaturan Seluler"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:20
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Mengatur Favorit"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:21
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr ""
"Seret dan lepas aplikasi di bawah ini untuk mengatur ulang aplikasi favorit "
"Anda"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:46
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Setel Ulang Favorit"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:47
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Atur daftar aplikasi favorit kembali ke baku"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:62
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Pemfilteran Aplikasi Seluler"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:65
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Mengatur Mode Filter Aplikasi"

#: src/ui/ms-applications-panel.ui:66
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "Hanya tampilkan aplikasi seluler di ringkasan"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "Hanya aktifkan ini untuk aplikasi rusak yang tidak sesuai dengan layar"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Fitur yang belum dianggap sepenuhnya stabil"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Aktifkan panggilan darurat. Harap aktifkan ini hanya jika Anda dapat "
"memastikan bahwa ini berfungsi dengan penyedia Anda."

#: src/ui/ms-features-panel.ui:31
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Aktifkan penangguhan melalui menu sistem"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:33
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"Harap aktifkan ini hanya jika Anda mengetahui batasan seperti kehilangan "
"koneksi data atau alarm yang tidak terjawab"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:16
msgid "Feedback profile"
msgstr "Profil umpan balik"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "Profil umpan balik maksimum global"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Per Application settings"
msgstr "Per pengaturan Aplikasi"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:47
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "Suara yang digunakan untuk kejadian tertentu"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Instant messages"
msgstr "Pesan instan"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:81
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Urgensi pemberitahuan yang menerangi layar"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:11
msgid "Unlocking"
msgstr "Buka Kunci"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Acak keypad"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:15
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Apakah akan mengacak angka pada keypad"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Widget tambahan untuk layar kunci"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Aktifkan P_apan Ketik Di Layar"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Apakah akan menampilkan papan ketik di layar bila diperlukan"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:29
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Berapa lama untuk menekan bagian tengah bilah beranda untuk membuka papan "
"ketik di layar"

#. 2.0
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "long"
msgstr "lama"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Abaikan papan ketik perangkat keras"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Pembacaan Sensor"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi Otomatis"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Berkas suara (ogg)"

#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:5
msgid "This session logs you into Phosh"
msgstr "Sesi ini memasukkanmu ke dalam Phosh"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Caffeine Quick Setting"
msgstr "Pengaturan Cepat Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Prevent the session from going idle"
msgstr "Mencegah sesi menganggur"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:7
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Widget kalender sederhana"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Dark Mode / Color Scheme Quick Setting"
msgstr "Mode Gelap / Pengaturan Cepat Skema Warna"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Jungkitkan mode gelap"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:5
msgid "Emergency Info"
msgstr "Info Darurat"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:7
msgid "Show emergency information and contacts"
msgstr "Menampilkan informasi dan kontak darurat"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:4
#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:14
msgid "Launcher Box"
msgstr "Kotak Peluncur"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:6
msgid "Add launchers to the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Tambahkan peluncur ke layar kunci. <b>Plugin ini bersifat eksperimental.</b>"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Mobile Data Quick Setting"
msgstr "Pengaturan Cepat Data Seluler"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle mobile data on/off"
msgstr "Jungkitkan data seluler nyala/mati"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Night Light Quick Setting"
msgstr "Pengaturan Cepat Cahaya Malam"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Toggle night light on/off"
msgstr "Jungkitkan cahaya malam nyala/mati"

#. Translators: "Pomodoro" is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Pomodoro Quick Setting"
msgstr "Pengaturan Cepat Podomoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:8
msgid "Simple Pomodoro Timer"
msgstr "Pengatur Waktu Pomodoro Sederhana"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:4
#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:14
msgid "Ticket Box"
msgstr "Kotak Tiket"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:6
msgid "Show PDFs on the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr "Tampilkan PDF pada layar kunci. <b> pengaya ini dlm percobaan </b>"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Agenda Mendatang"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:6
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Tampilkan agenda kalender mendatang"

#: src/app-grid-button.c:144
msgid "Add to Folder"
msgstr "Tambahkan ke Folder"

#: src/app-grid.c:261
msgid "Show All Apps"
msgstr "Tampilkan Semua Aplikasi"

#: src/app-grid.c:264
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Tampilkan Hanya Apl Ramah Telepon"

#. Translators: a battery level in percent
#: src/bt-device-row.c:81
#, c-format
msgid "Battery %.0f%%"
msgstr "Baterai %.0f%%"

#: src/bt-info.c:123
msgctxt "bluetooth:enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"

#: src/bt-status-page.c:123
msgid "No connectable Bluetooth Devices found"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat Bluetooth yang dapat dihubungkan"

#: src/connectivity-manager.c:114
#, c-format
msgid "Wi-Fi network '%s' uses a captive portal"
msgstr "Jaringan Wi-Fi '%s' menggunakan portal captive"

#: src/connectivity-manager.c:116
msgid "The Wi-Fi network uses a captive portal"
msgstr "Jaringan Wi-Fi menggunakan portal captive"

#: src/connectivity-manager.c:123
msgid "Sign into Wi-Fi network"
msgstr "Masuk ke jaringan Wi-Fi"

#: src/emergency-menu.c:100
msgid "Unable to place emergency call"
msgstr "Tidak dapat melakukan panggilan darurat"

#. Translators: Enable LED, haptic and audio feedback
#: src/feedbackinfo.c:108
msgctxt "feedback:enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"

#. Translators: '%s' is the filename of a screenshot
#: src/screenshot-manager.c:238
#, c-format
msgid "Screenshot saved to '%s'"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke '%s'"

#: src/screenshot-manager.c:240
msgid "Failed to save screenshot"
msgstr "Gagal menyimpan cuplikan layar"

#. Translators: Name of a screenshot file. The first '%s' is a timestamp
#. * like "2017-05-21 12-24-03" the 2nd '%s' is a possible suffix in case
#. * the file already exists like '-3'
#: src/screenshot-manager.c:547
#, c-format
msgid "Screenshot from %s%s.png"
msgstr "Cuplikan layar dari %s%s.png"

#: src/network-auth-prompt.c:202
#, c-format
msgid "Authentication type of Wi-Fi network “%s” not supported"
msgstr "Jenis otentikasi jaringan Wi-Fi \"%s\" tidak didukung"

#: src/network-auth-prompt.c:207
#, c-format
msgid "Enter password for the Wi-Fi network “%s”"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk jaringan Wi-Fi \"%s\""

#. Translators: abbreviated time difference "Less than 30 seconds"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:93
#, c-format
msgid "<30s"
msgstr "<30d"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
#, c-format
msgid "<1m"
msgstr "<1m"

#. Translators: abbreviated time difference "About one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:103
#, c-format
msgid "~1m"
msgstr "~1m"

#. Translators: abbreviated time difference "About 3 hours ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:119
#, c-format
msgid "~%dh"
msgid_plural "~%dh"
msgstr[0] "~%dj"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 day ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:124
#, c-format
msgid "~1d"
msgstr "~1hr"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 month ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:134
#, c-format
msgid "~1mo"
msgstr "~1bl"

#. Translators: abbreviated, exact time difference "3 months ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:139
#, c-format
msgid "%dmo"
msgid_plural "%dmos"
msgstr[0] "%dbl"

#. Translators: abbreviated time difference "About 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:149
#, c-format
msgid "~%dy"
msgid_plural "~%dy"
msgstr[0] "~%dth"

#: src/rotateinfo.c:125 src/rotateinfo.c:230
msgctxt "automatic-screen-rotation-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: src/rotateinfo.c:126
msgctxt "automatic-screen-rotation-enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"

#: src/run-command-manager.c:89
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "'%s' gagal berjalan"

#: src/settings/audio-settings.c:376
msgid "Phone Shell Volume Control"
msgstr "Kontrol Volume Shell Telepon"

#: src/ui/app-grid-button.ui:42
msgid "View _Details"
msgstr "Tampilkan _Rincian"

#: src/ui/app-grid-button.ui:54
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "Hapus dari Folde_r"

#: src/ui/emergency-menu.ui:24
msgid "Close the emergency call dialog"
msgstr "Tutup dialog panggilan darurat"

#: src/ui/emergency-menu.ui:50
msgid "Emergency _Contacts"
msgstr "_Kontak Darurat"

#: src/ui/emergency-menu.ui:57
msgid "Go to the emergency contacts page"
msgstr "Masuk ke halaman kontak darurat"

#: src/ui/emergency-menu.ui:80
msgid "Go back to the emergency dialpad page"
msgstr "Kembali ke halaman dialpad darurat"

#: src/ui/emergency-menu.ui:103
msgid "Owner unknown"
msgstr "Pemilik tidak diketahui"

#: src/ui/emergency-menu.ui:121 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:208
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:170
msgid "Emergency Contacts"
msgstr "Kontak Darurat"

#: src/ui/emergency-menu.ui:139
msgid "No emergency contacts available."
msgstr "Tidak ada kontak darurat yang tersedia."

#: src/ui/top-panel.ui:31
msgid "_Power Off…"
msgstr "_Matikan Daya…"

#: src/ui/top-panel.ui:58
msgid "_Restart…"
msgstr "_Mulai Ulang…"

#: src/ui/top-panel.ui:85
msgid "_Suspend…"
msgstr "_Suspensi…"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Pengaya tidak ditemukan"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Pengaya '%s' tidak bisa dimuat."

#: src/wifi-status-page.c:52
msgid "No Wi-Fi Device Found"
msgstr "Perangkat Wi-Fi Tidak Ditemukan"

#: src/wifi-status-page.c:56
msgid "Wi-Fi Disabled"
msgstr "Wi-Fi Dinonaktifkan"

#: src/wifi-status-page.c:57
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Aktifkan Wi-Fi"

#: src/wifi-status-page.c:64
msgid "No Wi-Fi Hotspots"
msgstr "Tidak ada Hotspot Wi-Fi"

#. Translators: Phosh prevents the session from going idle because the caffeine quick setting is toggled
#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:53
msgid "Phosh on caffeine"
msgstr "Phosh pada caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:132
msgctxt "caffeine-enabled"
msgid "On"
msgstr "Nyala"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:132
msgctxt "caffeine-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:36
msgid "Default style"
msgstr "Gaya baku"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:38
msgid "Light mode"
msgstr "Mode terang"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:124
msgid "Blood Type"
msgstr "Jenis Darah"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:192
msgid "Medications & Conditions"
msgstr "Medikasi & Kondisi"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:200
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:155
msgid "Other Information"
msgstr "Informasi Lainnya"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:6
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:16
msgid "Emergency Info Preferences"
msgstr "Preferensi Informasi Darurat"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:67
msgid "_Owner Name"
msgstr "N_ama Pemilik"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:73
msgid "_Date of Birth"
msgstr "Tan_ggal Lahir"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:79
msgid "_Preferred Language"
msgstr "Bahasa yang _Disukai"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:105
msgid "_Age"
msgstr "Usi_a"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:111
msgid "_Blood Type"
msgstr "_Golongan darah"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:142
msgid "Medications and Conditions"
msgstr "Medikasi dan Kondisi"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:240
msgid "_Contact Name"
msgstr "Nama _Kontak"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:252
msgid "_Contact Number"
msgstr "_Nomor Kontak"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:15
msgid "No launchers configured"
msgstr "Tidak ada peluncur yang dikonfigurasi"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:80
msgid "Mobile Data On"
msgstr "Data Seluler Aktif"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:80
msgid "Mobile Data Off"
msgstr "Data Seluler Mati"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.c:65
msgid "Night Light Off"
msgstr "Cahaya Malam Mati"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:71
msgid "Pomodoro start"
msgstr "Mulai Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:72
#, c-format
msgid "Focus on your task for %d minutes"
msgstr "Fokus pada tugas Anda selama %d menit"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:79
#, c-format
msgid "You have %d minutes until next Pomodoro"
msgstr "Anda memiliki %d menit hingga Pomodoro berikutnya"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:117
#, c-format
msgid "Pomodoro Off"
msgstr "Pomodoro Mati"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:6
msgid "Pomodoro Quick Setting Preferences"
msgstr "Preferensi Pengaturan Cepat Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
msgid "Pomodoro Technique"
msgstr "Teknik Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:14
msgid "_Active Duration"
msgstr "Durasi _Aktif"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Duration of the focus session"
msgstr "Durasi sesi fokus"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:29
msgid "_Break Duration"
msgstr "_Durasi Istirahat"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:30
msgid "Duration of the break between sessions"
msgstr "Durasi istirahat antar sesi"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:15
msgid "No documents to display"
msgstr "Tidak ada dokumen untuk ditampilkan"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:6
msgid "Ticket Box Preferences"
msgstr "Preferensi Kotak Tiket"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:14
msgid "Folder Settings"
msgstr "Pengaturan Folder"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:15
msgid "Where Phosh looks for your tickets"
msgstr "Di mana Phosh mencari tiketmu"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:18
msgid "Ticket Folder"
msgstr "Folder Tiket"

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %u day"
msgid_plural "In %u days"
msgstr[0] "Dalam %u hari"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:400
msgid "Untitled event"
msgstr "Acara tanpa judul"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:6
msgid "Upcoming Events Preferences"
msgstr "Preferensi Acara Mendatang"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:14
msgid "Number of days to show events for"
msgstr "Berapa hari untuk menampilkan acara"

#: plugins/scaling-quick-setting/qs.ui:14
msgid "Monitor scales"
msgstr "Skala monitor"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:79
msgid "Hotspot On"
msgstr "Hotspot Nyala"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:81
msgid "Hotspot Off"
msgstr "Hotspot Mati"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Uptime kurang dari satu hari"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Waktu aktif kurang dari 1 hari, penyetelan kinerja mungkin tidak akurat."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Untuk mendapatkan rata-rata yang lebih akurat, disarankan untuk membiarkan "
"server berjalan lebih dari satu hari sebelum menjalankan penganalisa ini"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Uptime hanya %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Perintah di bawah 1.000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Kurang dari 1.000 perintah telah dijalankan oleh server ini. Rekomendasi "
"mungkin tidak akurat."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Biarkan server berjalan lebih lama hingga telah mengeksekusi lebih banyak "
"kueri."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Jumlah Perintah saat ini: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Persentase kueri lambat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Ada banyak kueri yang lambat dibandingkan dengan jumlah kueri keseluruhan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Anda mungkin ingin menambah {long_query_time} atau mengoptimalkan kueri yang "
"tercantum dalam log kueri lambat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "Tingkat lambat permintaan harus di bawah 5%%, nilai Anda adalah %s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Laju kueri lambat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Terdapat persentase yang tinggi dari kueri yang lambat dibandingkan dengan "
"waktu aktif server."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Anda memiliki laju kueri yang lambat sebesar %s per jam, Anda seharusnya "
"memiliki kurang dari 1%% per jam."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Waktu kueri panjang"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} ditetapkan ke 10 detik atau lebih, jadi hanya kueri lambat "
"yang memerlukan waktu lebih dari 10 detik yang dicatat."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Disarankan untuk menyetel {long_query_time} ke nilai yang lebih rendah, "
"tergantung pada lingkungan Anda. Biasanya nilai yang disarankan adalah 1-5 "
"detik."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time saat ini ditetapkan ke %ds."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Log kueri lambat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Log kueri lambat dinonaktifkan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aktifkan pencatatan kueri yang lambat dengan menyetel {log_slow_queries} ke "
"'ON'. Ini akan membantu mengatasi masalah kueri yang berkinerja buruk."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries diatur ke 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aktifkan kueri logging dengan menetapkan {slow_query_log} ke 'ON'. Ini akan "
"membantu pemecahan masalah buruk melakukan kueri."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries diatur ke 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Seri Rilis"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "Versi Server MySQL dibawah 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Anda harus melakukan pemutakhiran, karena MySQL 5.1 memiliki kinerja yang "
"lebih baik, dan MySQL 5.5 bahkan lebih baik lagi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Versi saat ini: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Versi kurang dari 5.1.30 (rilis GA pertama 5.1)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Anda harus melakukan pemutakhiran, karena versi terbaru MySQL 5.1 telah "
"meningkatkan kinerja, dan MySQL 5.5 bahkan lebih baik lagi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Versi kurang dari 5.5.8 (rilis GA pertama 5.5)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Anda harus meng-upgrade, ke versi stabil MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Versi dikompilasi dari sumber, bukan biner resmi MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Jika Anda tidak mengkompilasi dari sumber, Anda mungkin menggunakan paket "
"yang dimodifikasi oleh suatu distribusi. Manual MySQL hanya akurat untuk "
"biner MySQL resmi, bukan distribusi paket apa pun (seperti RedHat, Debian/"
"Ubuntu, dsb.)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'source' ditemukan pada version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "Manual MySQL hanya akurat untuk biner MySQL resmi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Dokumentasi percona di <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' ditemukan pada version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "Arsitektur MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL tidak dikompilasi sebagai paket 64-bit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Kapasitas memori Anda di atas 3 GiB (dengan asumsi Server berada di "
"localhost), jadi MySQL mungkin tidak dapat mengakses semua memori Anda. Anda "
"mungkin ingin mempertimbangkan untuk menginstal MySQL versi 64-bit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Memori yang tersedia pada host ini: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Metode penyinggahan kueri"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Metode caching suboptimal."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:190
msgid ""
"You are using the MySQL Query cache with a fairly high traffic database. It "
"might be worth considering to use <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> instead of the MySQL Query "
"cache, especially if you have multiple replicas."
msgstr ""
"Anda menggunakan cache MySQL Query dengan database lalu lintas yang cukup "
"tinggi. Mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan <a "
"href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/5.6/en/ha-memcached."
"html\">memcached</a> sebagai pengganti cache MySQL Query, terutama jika Anda "
"memiliki banyak replika."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"Tembolok kueri diaktifkan dan server menerima %d kueri per detik. Aturan ini "
"berlaku jika ada lebih dari 100 kueri per detik."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Persentase pengurutan yang menyebabkan tabel temporer"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Terlalu banyak pengurutan yang menyebabkan tabel temporer."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk meningkatkan {sort_buffer_size} dan/atau "
"{read_rnd_buffer_size}, tergantung pada batas memori sistem anda."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s%% dari segala macam penyebab tabel sementara, nilai ini harus lebih "
"rendah dari 10%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Laju pengurutan yang menyebabkan tabel temporer"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr "Rata-rata tabel sementara: %s, nilai ini harus kurang dari 1 per jam."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Urutkan baris"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Ada banyak baris yang sedang disortir."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"Meskipun tidak ada yang salah dengan penyortiran baris dalam jumlah besar, "
"Anda mungkin ingin memastikan bahwa kueri yang memerlukan banyak penyortiran "
"menggunakan kolom terindeks dalam klausa ORDER BY, karena ini akan "
"menghasilkan penyortiran yang jauh lebih cepat."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "Rata-rata baris yang diurutkan: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Laju join tanpa indeks"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Terlalu banyak join tanpa indeks."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"Ini berarti bahwa penggabungan melakukan pemindaian tabel secara penuh. "
"Menambahkan indeks untuk kolom yang digunakan dalam kondisi penggabungan "
"akan mempercepat penggabungan tabel secara signifikan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "Rata-rata gabungan tabel: %s, nilai ini harus kurang dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Tingkat membaca entri indeks pertama"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Kecepatan membaca entri indeks pertama tinggi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"Ini biasanya menunjukkan pemindaian indeks penuh yang sering. Pemindaian "
"indeks penuh lebih cepat daripada pemindaian tabel tetapi memerlukan banyak "
"siklus CPU dalam tabel besar, jika tabel tersebut memiliki atau pernah "
"memiliki volume UPDATE dan DELETE yang tinggi, menjalankan 'OPTIMIZE TABLE' "
"dapat mengurangi jumlah dan/atau mempercepat pemindaian indeks penuh. Selain "
"itu, pemindaian indeks penuh hanya dapat dikurangi dengan menulis ulang "
"kueri."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "Pemindaian indeks rata-rata: %s, nilai ini harus kurang dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Kecepatan membaca posisi tetap"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Kecepatan membaca data dari posisi tetap tinggi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"Hal ini menunjukkan bahwa banyak kueri perlu mengurutkan hasil dan/atau "
"melakukan pemindaian tabel penuh, termasuk kueri gabungan yang tidak "
"menggunakan indeks. Tambahkan indeks jika berlaku."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Kecepatan membaca rata-rata posisi tetap: %s, nilai ini harus kurang dari 1 "
"per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Kecepatan membaca baris tabel berikutnya"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Kecepatan membaca baris tabel berikutnya tinggi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"Hal ini menunjukkan bahwa banyak kueri yang melakukan scan tabel secara "
"menyeluruh. Menambahkan indeks dimana memungkinkan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tingkat (kecepatan) membaca baris tabel selanjutnya: %s, nilai ini "
"seharusnya kurang dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "tmp_table_size max_heap_table_size berbeda"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} dan {max_heap_table_size} tidak sama."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"Jika anda telah sengaja mengubah salah satu salah satu dari: Server "
"menggunakan nilai yang lebih rendah untuk menentukan ukuran maksimum di "
"memori tabel. Jadi jika Anda ingin meningkatkan batas tabel di memori anda "
"harus meningkatkan nilai lain juga."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "Nilai sekarang tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Persentase tabel sementara di disk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"Banyak tabel sementara yang ditulis ke disk daripada disimpan di memori."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"Meningkatkan {max_heap_table_size} dan {tmp_table_size} mungkin dapat "
"membantu. Namun, beberapa tabel sementara selalu ditulis ke cakram, terlepas "
"dari nilai variabel-variabel ini. Untuk menghilangkannya, Anda harus menulis "
"ulang kueri Anda untuk menghindari kondisi tersebut (Di dalam tabel "
"sementara: Adanya kolom BLOB atau TEXT atau adanya kolom yang lebih besar "
"dari 512 byte) seperti yang disebutkan di awal <a href=\"https://www."
"facebook.com/note.php?note_id=10150111255065841&comments\">Artikel oleh "
"Pythian Group</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"%s%% dari semua tabel sementara sedang ditulis ke disk, nilai ini seharusnya "
"kurang dari 25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Tingkat disk sementara"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:343
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/internal-"
"temporary-tables.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Meningkatkan {max_heap_table_size} dan {tmp_table_size} mungkin dapat "
"membantu. Namun, beberapa tabel sementara selalu ditulis ke disk, terlepas "
"dari nilai variabel-variabel ini. Untuk menghilangkannya, Anda harus menulis "
"ulang kueri Anda untuk menghindari kondisi tersebut (Di dalam tabel "
"sementara: Adanya kolom BLOB atau TEXT atau adanya kolom yang lebih besar "
"dari 512 byte) sebagaimana disebutkan dalam <a href=\"https://dev.mysql.com/"
"doc/refman/8.0/en/internal-temporary-tables.html\">Dokumentasi MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tingkat pembuatan tabel temporer ke diska: %s, nilai ini hasul kurang dari 1 "
"per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Ukuran penyangga kunci MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr ""
"Buffer kunci tidak diinisialisasi. Tidak ada indeks MyISAM yang akan "
"ditembolok."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"Set {key_buffer_size} tergantung pada ukuran indeks MyISAM Anda. 64M adalah "
"awal yang baik."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "nilai key_buffer_size adalah 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:371
#, no-php-format
msgid "Max % MyISAM key buffer ever used"
msgstr "Maksimum % buffer kunci MyISAM yang pernah digunakan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr ""
"Persentase buffer kunci MyISAM (tembolok indeks) yang digunakan rendah."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengurangi ukuran {key_buffer_size}, memeriksa ulang "
"tabel Anda untuk melihat apakah indeks telah dihapus, atau memeriksa kueri "
"dan ekspektasi tentang indeks apa yang digunakan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"max %% buffer kunci MyISAM yang pernah digunakan: %s%%, nilai ini harus di "
"atas 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Persentase penyangga kunci MyISAM yang dipakai"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "%% Buffer kunci MyISAM digunakan: %s%%, nilai ini harus di atas 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Persentase dari indeks yang dibaca dari memori"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:409
#, no-php-format
msgid "The % of indexes that use the MyISAM key buffer is low."
msgstr "% indeks yang menggunakan buffer kunci MyISAM rendah."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "Anda mungkin perlu menambah {key_buffer_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Indeks membaca dari memori: %s%%, nilai ini seharusnya diatas 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Tingkat tabel yang terbuka"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Tingkat pembukaan tabel tinggi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"Membuka tabel memerlukan disk I/O yang mahal. Menambah {table_open_cache} "
"dapat menghindari hal ini."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Tingkat koneksi yang dibatalkan adalah %s, ninlai ini seharusnya kurang dari "
"10 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Persentase limit berkas terbuka yang dipakai"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:433
msgid ""
"The number of open files is approaching the max number of open files. You "
"may get a \"Too many open files\" error."
msgstr ""
"Jumlah file yang dibuka mendekati jumlah maksimum file yang dibuka. Anda "
"mungkin mendapatkan galat \"Terlalu banyak file yang dibuka\"."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk meningkatkan {open_files_limit}, dan periksa log "
"kesalahan ketika restart setelah mengubah {open_files_limit}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"jumlah file yang dibuka adalah %s%% dari batasan. seharusnya itu dibawah 85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Tingkat berkas yang terbuka"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Kecepatan membuka berkasnya tinggi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Tingkat file yang dibuka: %s, seharusnya nilai ini kurang dari 5 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "Kunci tabel langsung %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Terlalu banyak kunci meja yang tidak segera diberikan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"Optimalkan kueri dan/atau gunakan InnoDB untuk mengurangi waktu tunggu "
"penguncian."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Kunci tabel terpakai: %s%%, seharusnya nilai ini diatas 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "Tingkat tunggu kunci tabel"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tingkat tunggu kunci tabel: %s, hasil ini seharusnya kurang dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Singgahan thread"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"Cache Thread dinonaktifkan, akibat kelebihan beban dari koneksi baru ke "
"MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "Aktifkan cache thread dengan mengatur {thread_cache_size} > 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Cache thread diatur ke 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "% keberhasilan tembolok thread"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Singgahan thread tidak efisien."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "Tingkatkan {thread_cache_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr "hit-rate cache thread: %s%%, seharusnya nilai ini diatas 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Urutan yang lambat diluncurkan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Terlalu banyak thread sehingga lambat untuk diluncurkan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"Hal ini biasanya terjadi dalam kasus overload sistem umum karena operasi "
"cukup sederhana. Mungkin anda perlu memantau beban sistem anda dengan hati-"
"hati."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr ""
"thread %s sepertinya dimulai lebih dari %s detik, seharusnya ini dimulai "
"dari 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Waktu peluncuran lambat"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time di atas 2d."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Atur {slow_launch_time} ke 1 detik atau 2 detik untuk menghitung thread yang "
"lambat diluncurkan dengan benar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time disetel menjadi %s detik"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Persentase koneksi terpakai"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"Jumlah maksimum koneksi yang digunakan semakin mendekati nilai "
"{max_connections}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"Menaikan{max_connections}, atau mengurangi {wait_timeout} sehingga tidak "
"menutupi penanganan basis data dengan baik, dapat mematikannya. Pastikan "
"kode menutupi penanganan basis data dengan benar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections saat ini mencapai %s%% dari max_connections, itu "
"seharusnya dibawah 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Persentase koneksi yang dibatalkan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Terlalu banyak koneksi yang dibatalkan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"Koneksi biasanya dibatalkan jika tidak dapat diotorisasi. <a href=\"https://"
"www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-of-"
"aborted_connects/\">Artikel ini</a> dapat membantu Anda melacak sumbernya."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr "%s%% dari semua koneksi dibatalkan. Nilai ini seharusnya dibawah 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Tingkat koneksi yang dibatalkan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tingkat koneksi yang digugurkan adalah pada %s, hasil ini seharusnya kurang "
"dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Persentase klien yang dibatalkan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Terlalu banyak klien yang dibatalkan."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Klien biasanya digagalkan apabila mereka tidak menutup koneksi ke MySQL "
"secara benar. Hal ini bisa disebabkan oleh adanya masalah pada jaringan atau "
"kode tidak menutup handler basis data dengan benar. Periksa jaringan dan "
"kode Anda."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr "%s%% dari semua klien dibatalkan. Nilai ini seharusnya dibawah 2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Tingkat klien yang dibatalkan"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tingkat koneksi yang digugurkan adalah pada %s, nilai ini seharusnya kurang "
"dari 1 per jam"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Apakah InnoDB non-aktif?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "InnoDB anda tidak ada yang aktif."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB biasanya merupakan pilihan yang lebih baik untuk mesin tabel."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb diatur ke 'value'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "Besar log InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"ukuran file log InnoDB tidak pada ukuran yang sesuai, dalam kaitannya dengan "
"buffer pool InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:615
#: libraries/advisory_rules_generic.php:642
#, no-php-format
msgid ""
"Especially on a system with a lot of writes to InnoDB tables you should set "
"{innodb_log_file_size} to 25% of {innodb_buffer_pool_size}. However the "
"bigger this value, the longer the recovery time will be when database "
"crashes, so this value should not be set much higher than 256 MiB. Please "
"note however that you cannot simply change the value of this variable. You "
"need to shutdown the server, remove the InnoDB log files, set the new value "
"in my.cnf, start the server, then check the error logs if everything went "
"fine. See also <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Khususnya pada sistem dengan banyak penulisan ke tabel InnoDB, Anda harus "
"menetapkan {innodb_log_file_size} ke 25% dari {innodb_buffer_pool_size}. "
"Namun, semakin besar nilai ini, semakin lama waktu pemulihan ketika basis "
"data mogok, jadi nilai ini tidak boleh ditetapkan lebih tinggi dari 256 MiB. "
"Namun, perlu dicatat bahwa Anda tidak dapat begitu saja mengubah nilai "
"variabel ini. Anda perlu mematikan server, menghapus file log InnoDB, "
"menetapkan nilai baru di my.cnf, memulai server, lalu memeriksa log "
"kesalahan jika semuanya berjalan lancar. Lihat juga <a href=\"https://"
"mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-innodblogfilesize-"
"proper-way.html\">entri blog ini</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Ukuran log InnoDB anda adalah %s%% terkait dengan ukuran pool InnoDB, ini "
"harus diatas 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Ukuran maksimum log InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "Ukuran file log InnoDB kurang besar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:666
#, no-php-format
msgid ""
"It is usually sufficient to set {innodb_log_file_size} to 25% of the size of "
"{innodb_buffer_pool_size}. A very big {innodb_log_file_size} slows down the "
"recovery time after a database crash considerably. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">this Article</a>. You need to shutdown the server, "
"remove the InnoDB log files, set the new value in my.cnf, start the server, "
"then check the error logs if everything went fine. See also <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Biasanya cukup dengan menetapkan {innodb_log_file_size} ke 25% dari ukuran "
"{innodb_buffer_pool_size}. {innodb_log_file_size} yang sangat besar "
"memperlambat waktu pemulihan setelah basis data crash secara signifikan. "
"Lihat juga <a href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">Artikel ini</a>. Anda perlu mematikan server, "
"menghapus file log InnoDB, menetapkan nilai baru di my.cnf, memulai server, "
"lalu memeriksa log kesalahan jika semuanya berjalan lancar. Lihat juga <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">entri blog ini</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "Ukuran absolut log InnoDB anda adalah %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "Besar penampungan penyangga InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Ukuran buffer InnoDB anda lumayan kecil."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:687
#, no-php-format
msgid ""
"The InnoDB buffer pool has a profound impact on performance for InnoDB "
"tables. Assign all your remaining memory to this buffer. For database "
"servers that use solely InnoDB as storage engine and have no other services "
"(e.g. a web server) running, you may set this as high as 80% of your "
"available memory. If that is not the case, you need to carefully assess the "
"memory consumption of your other services and non-InnoDB-Tables and set this "
"variable accordingly. If it is set too high, your system will start "
"swapping, which decreases performance significantly. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">this article</a>"
msgstr ""
"Kumpulan buffer InnoDB memiliki dampak yang besar pada kinerja tabel InnoDB. "
"Tetapkan semua memori yang tersisa ke buffer ini. Untuk server basis data "
"yang hanya menggunakan InnoDB sebagai mesin penyimpanan dan tidak "
"menjalankan layanan lain (misalnya server web), Anda dapat menetapkannya "
"setinggi 80% dari memori yang tersedia. Jika tidak demikian, Anda perlu "
"menilai dengan cermat konsumsi memori layanan lain dan tabel non-InnoDB dan "
"menetapkan variabel ini sebagaimana mestinya. Jika ditetapkan terlalu "
"tinggi, sistem Anda akan mulai bertukar, yang akan menurunkan kinerja secara "
"signifikan. Lihat juga <a href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/"
"choosing-innodb_buffer_pool_size/\">artikel ini</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"Anda sedang menggunakan %s%% dari memori Anda untuk buffer pool InnoDB. "
"Aturan semacam ini buruk jika Anda menetapkan kurang dari 60%%, namun hal "
"ini mungkin jadi memadai untuk sistem Anda jika Anda tidak cukup memiliki "
"tabel InnoDB atau layanan lain yang berjalan pada mesin yang sama."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Sisipan konkuren MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Aktifkan {concurrent_insert} dengan menetapkan ke 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Pengaturan {concurrent_insert} ke 1 mengurangi pertentangan antara pembacaan "
"dan penulisan pada tabel yang ditentukan. Lihat juga <a href=\"https://dev."
"mysql.com/doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">Dokumentasi MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert diatur ke 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Singgahan kueri dinonaktifkan"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Singgahan kueri tidak diaktifkan."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"Tembolok kueri diketahui dapat meningkatkan kinerja secara signifikan jika "
"dikonfigurasi dengan benar. Aktifkan dengan menyetel {query_cache_size} ke "
"nilai MiB 2 digit dan menyetel {query_cache_type} ke 'ON'. <b>Catatan:</b> "
"Jika Anda menggunakan memcached, abaikan rekomendasi ini."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr "query_cache_size diatur ke 0 atau query_cache_type diatur ke 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:23
#, no-php-format
msgid "Query cache efficiency (%)"
msgstr "Efisiensi tembolok kueri (%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr ""
"Tembolok kueri tidak berjalan secara efisien, rasio keberhasilannya rendah."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "Pertimbangkan untuk meningkatkan {query_cache_limit}."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "Tingkat keberhasilan cache kueri saat ini sebesar %s%% di bawah 20%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Penggunaan singgahan kueri"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:39
#, no-php-format
msgid "Less than 80% of the query cache is being utilized."
msgstr "Kurang dari 80% tembolok kueri sedang digunakan."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"Hal ini mungkin disebabkan oleh {query_cache_limit} yang terlalu rendah. "
"Membersihkan tembolok kueri juga dapat membantu."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"Rasio saat ini antara memori tembolok kueri yang bebas dengan total ukuran "
"tembolok kueri adalah %s%%. Rasio ini harus di atas 80%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Fragmentasi singgahan kueri"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Tembolok kueri sangat terfragmentasi."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"Fragmentasi parah kemungkinan akan (lebih lanjut) meningkatkan "
"Qcache_lowmem_prunes. Hal ini mungkin disebabkan oleh banyaknya pemangkasan "
"tembolok kueri yang memorinya rendah karena {query_cache_size} terlalu "
"kecil. Untuk perbaikan yang cepat namun berjangka pendek, Anda dapat "
"membersihkan tembolok kueri (mungkin akan mengunci tembolok kueri untuk "
"waktu yang lama). Menyesuaikan {query_cache_min_res_unit} dengan hati-hati "
"ke nilai yang lebih rendah juga dapat membantu, misalnya Anda dapat "
"mengaturnya ke ukuran rata-rata kueri Anda dalam tembolok menggunakan rumus "
"ini: (query_cache_size - qcache_free_memory) / qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"Tembolok saat ini terfragmentasi sebesar %s%%, dengan fragmentasi 100%% yang "
"berarti tembolok kueri merupakan pola bergantian dari blok yang bebas dan "
"terpakai. Nilai ini seharusnya di bawah 20%%."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Kueri tembolok pemangkasan memori rendah"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"Kueri yang ditembolok dihapus karena memori tembolok kueri rendah dari "
"tembolok kueri."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin meningkatkan {query_cache_size}, namun perlu diingat "
"bahwa overhead pemeliharaan tembolok cenderung meningkat seiring ukurannya, "
"jadi lakukan ini dalam peningkatan kecil dan pantau hasilnya."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"Rasio kueri yang dihapus terhadap kueri yang dimasukkan adalah %s%%. Semakin "
"rendah nilai ini, semakin baik (Aturan ini membatasi: 0,1%%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Besar maks. singgahan kueri"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"Ukuran tembolok kueri di atas 128 MiB. Tembolok kueri yang besar dapat "
"menyebabkan overhead signifikan yang diperlukan untuk memelihara tembolok."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr ""
"Bergantung pada lingkungan Anda, mungkin perlu meningkatkan kinerja untuk "
"mengurangi nilai ini."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Ukuran tembolok kueri saat ini: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Besar min. singgahan kueri"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr ""
"Ukuran maksimum kumpulan hasil dalam tembolok kueri secara default adalah 1 "
"MiB."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"Mengubah {query_cache_limit} (biasanya dengan meningkatkan) dapat "
"meningkatkan efisiensi. Variabel ini menentukan ukuran maksimum hasil kueri "
"mungkin harus dimasukkan ke dalam tembolok kueri. Jika ada banyak hasil "
"kueri di atas 1 MiB yang baik disimpan di tembolok (banyak membaca, menulis "
"sedikit) kemudian meningkat {query_cache_limit} akan meningkatkan efisiensi. "
"Sedangkan dalam kasus banyak hasil kueri berada di atas 1 MiB yang tidak "
"sangat baik disimpan di tembolok (sering batal karena update tabel) "
"meningkat {query_cache_limit} mungkin mengurangi efisiensi."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit diatur ke 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Terjadi error saat mengevaluasi: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Gagal mengevaluasi prasyarat untuk aturan '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Gagal menghitung nilai aturan '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Gagal menjalankan tes untuk aturan '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Gagal memformat string untuk aturan '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "per detik"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "per menit"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "dalam sejam"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "per hari"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Nama kunci"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Nomor halaman:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Jerman (urutan buku telepon)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Jerman (Urutan Kamus)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Spanyol (tradisional)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Spanyol (modern)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "tidak peka huruf kapital"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "peka kapitalisasi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "tidak peka logat"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "tidak peka aksen"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "tidak peka kana"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "banyak level"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "biner"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "tanpa pad"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Biner"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Eropa Barat"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cina Sederhana"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cina Tradisional"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Cecko-Slovakia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Ceko"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Inggris"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaria"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Latin Klasik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Myanmar"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Persia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Polandia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhala"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Anda harus memperbarui ke %s %s atau lebih baru."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Error: Token tidak cocok"

#: libraries/classes/Common.php:498
msgid ""
"Failed to set session cookie. Maybe you are using HTTP instead of HTTPS to "
"access phpMyAdmin."
msgstr ""
"Gagal mengatur cookie sesi. Mungkin Anda menggunakan HTTP, bukan HTTPS untuk "
"mengakses phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Anda mengaktifkan Fungsi mbstring.func_overload pada konfigurasi PHP. "
"Pilihan ini tidak cocok dengan phpMyAdmin dan mampu merusak sebagian data!"

#: libraries/classes/Common.php:576
msgid ""
"The ini_get and/or ini_set functions are disabled in php.ini. phpMyAdmin "
"requires these functions!"
msgstr ""
"Fungsi ini_get dan / atau ini_set dinonaktifkan di php.ini. phpMyAdmin "
"membutuhkan fungsi-fungsi ini!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "upaya penimpaan GLOBALS"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "memungkinkan mengeksploitasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Pengguna tidak dapat menetapkan nilai yang lebih tinggi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, pengguna bisa memasuki server MySQL manapun pada formulir "
"masuk untuk autentikasi cookie."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Membatasi server MySQL pengguna dapat memasukkan ketika login ke server "
"MySQL sewenang-wenang diaktifkan dengan mencocokkan IP atau nama host dari "
"server MySQL untuk ekspresi reguler yang diberikan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Mengaktifkan ini memungkinkan halaman yang terletak pada domain yang berbeda "
"untuk memanggil phpMyAdmin di dalam frame, dan merupakan potensi "
"[strong]lubang keamanan[/strong] yang memungkinkan serangan scripting lintas-"
"frame."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Kunci rahasia passphrase digunakan untuk enkripsi cookie dalam otentikasi "
"[kbd]cookie[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Aktifkan kompresi bzip2 untuk operasi impor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:105
msgid "Enter the URL for your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Masukkan URL untuk API Anda yang kompatibel dengan reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:106
msgid ""
"Enter the Content-Security-Policy snippet for your reCAPTCHA v2 compatible "
"API."
msgstr ""
"Masukkan cuplikan Kebijakan Keamanan Konten untuk API Anda yang kompatibel "
"dengan reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:107
msgid "Enter the request parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr ""
"Masukkan parameter permintaan yang digunakan oleh API Anda yang kompatibel "
"dengan reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:108
msgid "Enter the response parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr ""
"Masukkan parameter respons yang digunakan oleh API Anda yang kompatibel "
"dengan reCAPTCHA v2."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:109
msgid "Enter your public key for the reCAPTCHA service on your domain."
msgstr "Masukkan kunci publik Anda untuk layanan reCAPTCHA di domain Anda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:110
msgid "Enter your private key for your domain reCAPTCHA service."
msgstr "Masukkan kunci pribadi Anda untuk layanan reCAPTCHA domain Anda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:111
msgid "Enter your siteverify URL for your reCAPTCHA service."
msgstr "Masukkan URL siteverify Anda untuk layanan reCAPTCHA Anda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Definisikan jenis kontrol yang harus digunakan untuk kolom CHAR dan VARCHAR; "
"[kbd]input[/kbd] - mengizinkan pembatasan panjang masukan, [kbd]textarea[/"
"kbd] - mengizinkan baris baru dalam kolom."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Gunakan editor user-friendly (CodeMirror) untuk mengedit kueri SQL "
"dilengkapi dengan penyorotan sintak dan nomor baris."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Mencari kesalahan dalam query sebelum menjalankannya. Membutuhkan CodeMirror "
"harus diaktifkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "Tentukan besar minimum isian masukan untuk kolom CHAR dan VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "Tentukan besaran maksimum isian masukan untuk kolom CHAR dan VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Kompres ekspor gzip dengan cepat tanpa perlu banyak memori, jika Anda "
"mengalami masalah dengan berkas hasil gzip, nonaktifkan fitur ini."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Sebuah peringatan (\"Apakah Anda benar-benar yakin …\") akan ditampilkan "
"ketika Anda akan kehilangan data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Pelengkapan otomatis pada tabel dan nama kolom didalam SQL query."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Nilai untuk daftar pilihan untuk transformasi default. Ini akan ditimpa jika "
"transformasi terisi pada halaman struktur tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Nonaktifkan operasi pemeliharaan tabel massa, seperti mengoptimalkan atau "
"memperbaiki tabel yang dipilih dari database."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Atur jumlah detik yang diperbolehkan untuk menjalankan script ([kbd]0[/kbd] "
"untuk tak terbatas)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "Kecualikan definisi dari pengguna sekarang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Urutkan agar item dalam kotak dropdown foreign-key, [kbd]konten[/kbd] adalah "
"data direferensikan, [kbd]id[/kbd] adalah nilai kunci."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"Tentukan judul teks pada browser. Mengacu pada[doc@faq6-27] dokumentasinya[/"
"doc] untuk String ajaib yang bisa digunakan untuk mendapatkan nilai spesial."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Sebagai catatan bahwa phpMyAdmin hanyalah antarmuka pengguna dan fitur-"
"fiturnya tidak membatasi MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Konfigurasi mahir server, jangan mengubah pilihan-pilihan berikut kecuali "
"Anda tahu untuk apa penggunaannya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Konfigurasi phpMyAdmin dengan mengkonfigurasi penyimpanan untuk mendapatkan "
"akses ke berbagai fitur tambahan, lihat dokumentasi [doc@linked-"
"tables]konfigurasi penyimpanan phpMyAdmin[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Pelacakan perubahan yang dilakukan dalam database. Membutuhkan penyimpanan "
"konfigurasi phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Atur mode jelajah."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Sesuaikan opsi bawaan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Pengaturan untuk para pengembang phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Atur mode edit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Atur opsi bawaan ekspor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Atur beberapa opsi yang umum dipakai."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Atur opsi impor umum bawaan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "Tetapkan opsi kompresi dan direktori impor dan ekspor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Opsi tampilan basis data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Atur tampilan panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Atur panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Opsi tampilan server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Opsi tampilan tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Pengaturan yang tidak masuk di mana pun."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Pengaturan otentikasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Masukkan parameter untuk koneksi server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Atur tautan yang ditampilkan di kotak Kueri SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Pengaturan kueri SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Atur halaman awal."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr "Pilih detail mana untuk menampilkan struktur database (daftar tabel)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Pengaturan untuk struktur tabel (daftar kolom)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Pilih cara kerja tab yang Anda inginkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Sesuaikan isian masukan teks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Sesuaikan opsi bawaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Nonaktifkan beberapa peringatan dari phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "Aktifkan kompresi gzip untuk operasi import dan export."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, phpMyAdmin terus menjalankan multi-statmen kueri bahkan "
"jika salah satu query gagal."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Izinkan interupsi impor ketika script mendeteksi batas waktu penutupan. Hal "
"ini cara yang baik ketika mengimpor file yang besar, sehingga transaksi "
"dapat dibatalkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Format standar, sadari bahwa daftar ini tergantung pada lokasi (database, "
"tabel) dan hanya ketika SQL tersedia."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Memperbarui data saat duplikat kunci ditemukan pada impor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Jumlah kueri yang dilewati dari awal."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Jika TRUE, logout akan menghapus cookie untuk semua server, ketika diatur ke "
"FALSE, logout hanya terjadi untuk server saat ini. Atur ini ke FALSE "
"membuatnya mudah untuk melupakan log out dari server lain ketika terhubung "
"ke beberapa server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Tentukan apakah login sebelumnya harus dipanggil kembali atau tidak dalam "
"mode otentikasi [kbd]cookie[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Definisikan berapa lama (dalam detik) cookie login harus disimpan dalam "
"browser. Default 0 berarti bahwa itu akan disimpan untuk sesi yang ada saja, "
"dan akan dihapus segera setelah Anda menutup jendela browser. Hal ini "
"direkomendasikan untuk lingkungan tak terpercaya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "Jumlah maksimum karakter yang dipakai sewaktu menampilkan kueri SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Jumlah item yang dapat ditampilkan pada setiap halaman dari cabang navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Jumlah item yang dapat ditampilkan pada setiap halaman dari pohon navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Jumlah baris yang ditampilkan saat browsing hasil set. Jika hasil set berisi "
"lebih dari satu baris, tautan \"Previous\" and \"Next\" akan ditampilkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"Jumlah byte yang dapat dialokasikan oleh skrip, misalnya [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] jika tidak ada batas dan [kbd]0[/kbd] jika tidak ada "
"perubahan)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "di panel navigasi, timpa cabang database serta selectornya"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"Menghubungkan dengan panel utama untuk menyoroti database atau tabel yang "
"saat ini."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"Buka halaman tertaut di jendela utama ([code]utama[/code]) atau di jendela "
"baru ([code]baru[/code])."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Tentukan jumlah minimum item (tabel, view, routines dan event) untuk "
"menampilkan kotak filter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"Mengelompokkan barang di cabang navigasi (ditentukan oleh pemisah yang "
"didefinisikan di tab Database dan Tabel di atas)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr "Apakah akan menonaktifkan kemungkinan ekspansi database atau tidak."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "Apakah akan menampilkan prosedur di bawah database di pohon navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr ""
"Apakah akan memperluas basis data tunggal di pohon navigasi secara otomatis."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Setel ke 0 untuk menutup panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Tampilkan logo di panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "Arahkan URL untuk logo pada panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "Tampilkan pilihan server di bagian atas panel navigasi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr ""
"String yang memisahkan basis data ke dalam tingkat hierarki yang berbeda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "String yang memisahkan tabel ke dalam tingkat hierarki yang berbeda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Sorot server yang dikenai kursor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "Apakah akan menampilkan tabel di bawah database di pohon navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "Apakah menampilkan views di bawah database di navigation tree"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr "Apakah akan menampilkan fungsi di bawah database di navigation tree"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "Entah untuk menampilkan events di bawah database di navigation tree"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] - yaitu urutan untuk kolom jenis TIME, DATE, DATETIME dan "
"TIMESTAMP, urutan ascending dan sebaliknya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"Nonaktifkan tampilan peringatan bawaan pada struktur halaman detail database "
"jika kebutuhan tabel untuk penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin tidak "
"ditemukan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"Nonaktifkan peringatan bawaan yang ditampilkan di halaman Struktur sewaktu "
"nama kolom dalam tabel telah dipesan oleh MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Aktifkan jika Anda ingin DB-berbasis riwayat query(membutuhkan penyimpanan "
"konfigurasi phpMyAdmin). Jika dinonaktifkan, ini menggunakan JS-routines "
"untuk menampilkan riwayat query(hilang ketika jendela ditutup)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"Menetapkan zona waktu yang efektif; mungkin berbeda dengan yang dari server "
"database Anda"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc], disarankan: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:351
msgid ""
"Leave blank for no column comments/media types, suggested: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada komentar kolom/jenis media, disarankan: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Seorang pengguna khusus MySQL dikonfigurasi dengan hak akses terbatas, "
"informasi lebih lanjut tersedia di [doc@linked-tables]documentation[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"Sebuah host alternatif untuk memegang penyimpanan konfigurasi; biarkan "
"kosong untuk menggunakan host yang telah ditetapkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"Port alternatif untuk koneksi ke host yang memegang penyimpanan konfigurasi; "
"biarkan kosong untuk menggunakan port bawaan, atau port yang telah "
"ditentukan, jika controlhost adalah host yang sama."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:366
msgid ""
"More information on [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin issue tracker[/a] and [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a]"
msgstr ""
"Informasi lebih lanjut kunjungi [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin issue tracker[/a] dan [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk tanpa dukungan riwayat kueri SQL, saran: "
"[kbd]pma__history[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"Batas jumlah preferensi tabel yang disimpan dalam database, catatan terlama "
"akan dihapus secara otomatis."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong agar QBE tidak menyimpan search support, saran: "
"[kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong agar tidak mendukung templat ekspor apapun, saran: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:383
msgid ""
"Leave blank for no central columns support, suggested: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk tanpa dukungan kolom utama, saran: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan karakter wildcard MySQL (% dan _), lewati jika Anda "
"ingin menggunakan contoh literal, sebagai contohnya gunakan [kbd]'my\\_db'[/"
"kbd] dan bukan [kbd]'my_db'[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong agar tidak mendukung skema PDF, saran: [kbd]pma__pdf_pages[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"Database digunakan untuk relasi, bookmark, dan fitur PDF. Lihat [doc@linked-"
"tables[/doc] untuk informasi lengkap. Biarkan kosong agar tanpa dukungan "
"tersebut. Disarankan: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada tabel \"persisten\" yang baru saja digunakan "
"di seluruh sesi, disarankan: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada tabel favorit yang \"berkelanjutan\" di "
"seluruh sesi, disarankan: [kbd]pma__favorite[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada dukungan [doc@relations@]relation-links[/doc], "
"disarankan: [kbd]pma__relation[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr "Lihat [doc@authentication-modes]jenis autentikasi[/doc] untuk contoh."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada dukungan skema PDF, disarankan: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"Tabel untuk mendeskripsikan kolom tampilan, biarkan kosong jika tidak "
"mendukung; disarankan: [kbd]pma__table_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada preferensi UI tabel yang \"persisten\" di "
"seluruh sesi, disarankan: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Apakah pernyataan DROP DATABASE IF EXISTS akan ditambahkan sebagai baris "
"pertama ke log saat membuat basis data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Apakah pernyataan DROP TABLE IF EXISTS akan ditambahkan sebagai baris "
"pertama ke log saat membuat tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Apakah pernyataan DROP VIEW IF EXISTS akan ditambahkan sebagai baris pertama "
"ke log saat membuat tampilan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Mendefinisikan daftar pernyataan yang dipakai penciptaan otomatis untuk "
"versi baru."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada dukungan pelacakan kueri SQL, disarankan: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Apakah mekanisme pelacakan membuat versi untuk tabel dan tampilan secara "
"otomatis."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong jika tidak ada penyimpanan preferensi pengguna dalam basis "
"data, disarankan: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"Baik tabel ini maupun tabel grup pengguna diperlukan untuk mengaktifkan "
"fitur menu yang dapat dikonfigurasi; membiarkan salah satunya kosong akan "
"menonaktifkan fitur ini, disarankan: [kbd]pma__users[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"Baik tabel ini maupun tabel pengguna diperlukan untuk mengaktifkan fitur "
"menu yang dapat dikonfigurasi; membiarkan salah satunya kosong akan "
"menonaktifkan fitur ini, disarankan: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk menonaktifkan fitur untuk menyembunyikan dan "
"menampilkan item navigasi, disarankan: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Deskripsi server yang lebih jelas. Biarkan kosong untuk menampilkan nama "
"inang saja."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "Biarkan kosong jika tidak digunakan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "Biarkan kosong untuk menggunakan bawaan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr ""
"nama HTTP Basic Auth Realm untuk ditampilkan ketika melakukan HTTP Auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Metode autentikasi yang dipakai."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Kompres koneksi ke server MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "Sembunyikan pencocokan ekspresi reguler database(PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "Nama host yang menjalankan server MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "Biarkan kosong jika tidak menggunakan config auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Port di server MySQL sedang mendengarkan, biarkan kosong untuk default."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr "Soket tempat server MySQL mendengarkan, biarkan kosong untuk default."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Aktifkan SSL untuk koneksi ke server MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Harap perhatikan bahwa mengaktifkan ini tidak akan berpengaruh pada mode "
"autentikasi [kbd]config[/kbd] karena kata sandinya sudah dikodekan secara "
"permanen di dalam file konfigurasi; hal ini tidak membatasi kemampuan untuk "
"menjalankan perintah yang sama secara langsung."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan sebuah kolom yang menampilkan timestamp "
"pembuatan untuk semua tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan kolom yang menampilkan timestamp Terakhir "
"diperbaharui untuk semua tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan kolom yang menampilkan cek timestamp "
"terakhir untuk semua tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr ""
"Menentukan apakah bidang tipe akan ditampilkan pada mode edit/sisipkan atau "
"tidak."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"Tampilkan tautan sebagai keluaran [a@https://www.php.net/manual/function."
"phpinfo.php]phpinfo()[/a]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr ""
"Apakah pengguna harus diperlihatkan tombol \"tampilkan semua (baris)\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan sebuah kolom yang menampilkan komentar untuk "
"semua tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr ""
"Menampilkan atau menyembunyikan kolom yang menampilkan charset untuk semua "
"tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "Menampilkan fungsi fields pada mode edit/tambah."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "Apakah menampilkan petunjuk atau tidak."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr ""
"Menentukan apakah kueri SQL yang dihasilkan oleh phpMyAdmin akan ditampilkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:504
msgid "Allow to display database and table statistics (e.g. space usage)."
msgstr ""
"Izinkan untuk menampilkan statistik basis data dan tabel (misalnya "
"penggunaan ruang)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"Tandai tabel yang digunakan dan buat memungkinkan untuk menampilkan basis "
"data dengan tabel yang terkunci."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"Nonaktifkan peringatan bawaan yang ditampilkan di halaman utama jika Suhosin "
"terdeteksi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"Nonaktifkan peringatan bawaan yang ditampilkan di halaman utama jika nilai "
"pengaturan PHP session.gc_maxlifetime kurang dari nilai "
"`LoginCookieValidity`."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Ukuran textarea (kolom) dalam mode edit, nilai ini akan ditekankan untuk "
"textarea kueri SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Ukuran textarea (baris) dalam mode edit, nilai ini akan ditekankan untuk "
"textarea kueri SQL (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"Masukkan proxy sebagai [kbd]IP: header HTTP tepercaya[/kbd]. Contoh berikut "
"menentukan bahwa phpMyAdmin harus mempercayai header HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-"
"Forwarded-For) yang berasal dari proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Ketika dinonaktifkan, pengguna tidak dapat mengatur pilihan apapun di bawah "
"ini, lepas centang kotak di sebelah kanan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:532
msgid ""
"The URL of the proxy to be used when retrieving the information about the "
"latest version of phpMyAdmin, or when submitting error reports. You need "
"this if the server where phpMyAdmin is installed does not have direct access "
"to the Internet. The format is: \"hostname:portnumber\"."
msgstr ""
"URL proxy yang akan digunakan saat mengambil informasi tentang versi terbaru "
"phpMyAdmin, atau saat mengirimkan laporan kesalahan. Anda memerlukan ini "
"jika server tempat phpMyAdmin diinstal tidak memiliki akses langsung ke "
"Internet. Formatnya adalah: \"hostname:portnumber\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"Nama pengguna untuk otentikasi dengan proxy. Secara default, tidak ada "
"otentikasi yang dilakukan. Jika nama pengguna diberikan, otentikasi dasar "
"akan dilakukan. Tidak ada jenis otentikasi lain yang didukung saat ini."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"Query dijalankan dengan menekan Enter (bukan Ctrl + Enter). Baris baru akan "
"disisipkan dengan Shift + Enter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:548
msgid ""
"Enable Zero Configuration mode which lets you set up phpMyAdmin "
"configuration storage tables automatically."
msgstr ""
"Aktifkan mode Konfigurasi Zero yang memungkinkan Anda mengatur tabel "
"penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin secara otomatis."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Sorot baris terpilih."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Sorot baris yang ditunjuk dengan kursor mouse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Jumlah kolom textarea CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Jumlah baris textarea CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr ""
"Log SQL query dan waktu eksekusi mereka, yang akan ditampilkan di konsol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Tab tersebut ditampilkan sewaktu memasuki suatu basis data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Tab tersebut ditampilkan ketika memasuki suatu server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Tab tersebut ditampilkan ketika memasuki suatu tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Sebaiknya stuktur aksi tabel disembunyikan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "Kolom komentar seharusnya ditampilkan dalam tabel tampilan struktur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Tampilkan daftar server dalam bentuk daftar dan bukan tarik-turun."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Sebuah dropdown akan digunakan jika sedikit item yang ditampilkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"Nilai default untuk kunci luar untuk mencentang kotak centang pada suatu "
"pertanyaan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr ""
"Hilangkan centang pada kotak centang untuk menonaktifkan impor seret dan "
"lepas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Jumlah baris yang dapat ditambahkan dalam satu waktu."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Jumlah maksimum karakter yang ditunjukkan pada kolom non-angka pada mode "
"jelajah."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Tentukan berapa lama (dalam detik) cookie login valid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "Ukuran Double textarea untuk kolom LONGTEXT."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Jumlah maksimum database yang ditampilkan dalam daftar database."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Jumlah maksimum tabel yang ditampilkan pada daftar tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr ""
"Jumlah maksimum tabel yang terakhir digunakan; atur 0 untuk menonaktifkannya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "Jumlah maksimum tabel favorit; atur 0 untuk menonaktifkannya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "Berikut ini adalah tautan Edit, Salin, dan Hapus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "Apakah untuk menampilkan link baris bahkan tanpa adanya unique key."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr "Gunakan urutan alami untuk pengurutan nama tabel dan basis data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "Gunakan hanya ikon, hanya teks, atau keduanya."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr ""
"Gunakan gzip output buffering untuk meningkatkan kecepatan dalam transfer "
"HTTP."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "Gunakan koneksi persisten ke basis data MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Nonaktifkan pengeditan kolom BLOB dan BINARY."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "Jumlah query yang disimpan dalam riwayat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr "Pilih fungsi yang akan digunakan untuk konversi set karakter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "Saat browsing tabel, penyortiran setiap tabel akan diingat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "Urutan default untuk tabel dengan primary key."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr "Ulangi header setiap X sel, [kbd]0[/kbd] menonaktifkan fitur ini."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "Untuk pengaturan tampilan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "Direktori penyimpanan hasil ekspor di server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr ""
"Menentukan apakah kotak pertanyaan akan tetap ditampilkan di layar setelah "
"dikirimkan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "Judul jendela peramban saat basis data dipilih."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "Judul jendela peramban saat tidak ada yang dipilih."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "Judul jendela peramban sewaktu server dipilih."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "Judul jendela peramban ketika tabel dipilih."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "Direktori server tempat mengunggah berkas ekspor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "Mengizinkan pencarian terhadap seluruh basis data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "Aktifkan pemeriksaan versi terbaru pada halaman utama phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "Password untuk otentikasi proxy."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "Aktifkan kompresi ZIP untuk operasi impor dan ekspor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Pilih aksi default saat mengirim laporan kesalahan."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Izinkan masuk ke server MySQL mana pun"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Gagal masuk ke MySQL server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Izinkan pembingkaian pihak ketiga"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Tampilkan tautan \"Hapus basis data\" kepada pengguna biasa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "rahasia Blow fish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Penanda baris"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Sorot penunjuk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "Pengeditan kolom CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Aktifkan CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Aktifkan linter SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Besar minimum isian masukan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Besar maksimum isian masukan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "Kolom textarea CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "Baris textarea CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Periksa izin berkas config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Pampatkan sambil jalan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Konfirmasi kueri DROP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Men-Debug SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Tab basis data bawaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Tab server bawaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Tab tabel bawaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Aktifkan pelengkapan otomatis untuk nama tabel dan kolom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Menampilkan komentar tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Sembunyikan stuktur aksi tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Urutan bawaan untuk Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Pilihan transformasi untuk cabang inputan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Urutan bawaan untuk Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Urutan bawaan untuk Eksternal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Pilihan transformasi untuk PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Urutan bawaan untuk DateFormat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Transformasi default untuk Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Pilihan transformasi untuk TextImageLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Transformasi standar untuk TextLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Tampilkan server dalam bentuk daftar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Nonaktifkan pemeliharaan banyak tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:655
msgid "Use [code]LOCK TABLES[/code] statement"
msgstr "Gunakan pernyataan [code]LOCK TABLES[/code]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Simpan sebagai berkas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Set karakter berkas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Masukkan nama kolom pada baris pertama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Kolom diapit oleh"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Kolom diloloskan oleh"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Ganti NULL dengan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Hapus karakter CRLF dalam kolom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Kolom diakhiri oleh"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Baris diakhir dengan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Versi Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Templat nama basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Templat nama server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Templat nama tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Tabel dump"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Masukkan judul halaman tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Lanjutan dari judul halaman tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Kunci nama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Metode ekspor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Simpan di server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Timpa berkas yang ada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Ekspor sebagai file terpisah"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:705
msgid "Remember filename template"
msgstr "Ingat templat nama berkas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:706
msgid "Remove DEFINER clause from definitions"
msgstr "Hapus klausa DEFINER dari definisi"

# Imperative verb
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Tambahkan nilai AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Apit nama tabel dan kolom dengan tanda petik balik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Modus kompatibilitas SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Tanggal Pembuatan/Pembaruan/Pemeriksaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Gunakan perintah INSERT memperlambat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Tanpa pemeriksaan kunci asing"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Mengekspor tampilan sebagai tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Ekspor metadata terkait dari penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Gunakan heksadesimal untuk BINARY & BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Tambahkan IF NOT EXIST(kurang efisien sebagai indeks akan dihasilkan selama "
"pembuatan tabel)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "tampilan %s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Gunakan INSERT dengan IGNORE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Sintaks yang digunakan sewaktu menambahkan data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Panjang maksimum kueri yang dibuat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Jenis ekspor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Jalankan ekspor dalam transaksi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Ekspor waktu dalam UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Urutan tarik turun foreign key"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Batas kunci luar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Pemeriksaan kunci asing"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:747
msgid "First day of calendar"
msgstr "Hari pertama di kalender"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Modus edit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Bawaan ekspor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Bawaan impor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Impor / ekspor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Panel navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Panel navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Panel utama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Pengaturan utama lain"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Judul halaman"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Konfigurasi server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Penyimpanan konfigurasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Pelacakan perubahan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "Kotak Kueri SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "Kueri SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Stuktur basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Struktur tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Tampilkan skema relasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Isian teks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Teks Texy!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Parameter tambahan untuk iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Abaikan galat perintah jamak"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "Aktifkan impor seret dan lepas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Impor parsial: izinkan interupsi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Jangan gugurkan sewaktu galat INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "Tambahkan ON DUPLICATE KEY UPDATE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Format berkas impor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Gunakan kata kunci LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Nama kolom pada baris pertama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Jangan impor baris kosong"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Impor mata uang ($5.00 menjadi 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Impor persentase menjadi nilai desimal (12.00% menjadi .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Impor parsial: lewati kueri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Jangan gunakan AUTO_INCREMENT untuk nilai nol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Baca sebagai multibytes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Kondisi awal slider"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Jumlah baris tambahan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Batas karakter kolom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Hapus semua kuki sewaktu keluar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Ingat nama pengguna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Penyimpanan kuki masuk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Validitas kuki masuk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Textarea lebih besar untuk LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Panjang SQL maksimum yang ditayangkan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Basis data maksimum"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Item maksimum di tingkat pertama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Item maksimal di cabang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Jumlah maksimum baris yang ditampilkan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Tabel maksimum"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Tampilkan cabang navigasi databases"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "Lebar panel navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Link ke panel utama"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Tampilkan logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "URL tautan logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Sasaran tautan logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Tampilkan pilihan server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Target ikon akses cepat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Target buat ikon akses cepat kedua"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Jumlah minimum item yang ditampilkan di kotak tabel filter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Jumlah minimum database yang ditampilkan di kotak tabel filter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Item Group di pohon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Pemisah hierarki basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Pemisah hierarki tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Kedalaman hierarki tabel maksimum"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Aktifkan penyorotan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Bolehkan perluasan pohon navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Tampilkan tabel pada cabang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "Tampilkan Views dalam bentuk bercabang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "Tampilkan Fungsi dalam bentuk bercabang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "Tampilkan prosedur di percabangan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "Tunjukkan events dalam pohon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:853
msgid "Expand single database"
msgstr "Kembangkan satu basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Tabel yang terakhir digunakan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Tabel favorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Tempat menampilkan tautan baris tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Tampilkan link baris bagaimanapun"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Urutan alami"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Bar tabel navigasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "Penyanggaan keluaran GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Urutan bawaan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Koneksi persisten"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Tabel penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin tidak ditemukan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "Peringatan! kata telah digunakan MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Atur tampilan tab menu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Bagaimana menampilkan berbagai link tindakan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Lindungi kolom biner"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Riwayat kueri permanen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Panjang riwayat kueri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Mesin pengode ulang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Ingat urutan tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Urutan bawaan Primary Key"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Ulangi judul"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Pengeditan Grid: trigger action"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "Tampilan berelasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Pengeditan Grid: Simpan semua sel yang diedit sekaligus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Urutan otorisasi inang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Aturan otorisasi inang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Izinkan masuk tanpa sandi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Izinkan masuk root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Sesi zona waktu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "HTTP Realm"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Tabel markah"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Tabel informasi kolom"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Pampatkan koneksi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Sandi pengguna pengendali"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Pengguna pengendali"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Inang pengendali"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Port kontrol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Noaktifkan penggunaan INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Sembunyikan basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "Tabel riwayat kueri SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Nama inang server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "URL keluar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Jumlah maksimal preferensi tabel untuk menyimpan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:899
msgid "QBE saved searches table"
msgstr "QBE menyimpan tabel pencarian"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Mengekspor templates sebagai tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Kolom tengah tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Tampilkan hanya basis data terdaftar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Sandi untuk autentikasi config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "Skema PDF: tabel halaman"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "Nama basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Tabel yang baru digunakan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Tabel favorit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Tabel relasi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Nama sesi Signon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "URL Signon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Socket server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:914
msgid "Designer and PDF schema: table coordinates"
msgstr "Desainer dan skema PDF: koordinat tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Tabel kolom tampilan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Tabel preferensi UI"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Tambahkan DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Tambahkan DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Tambahkan DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Statement untuk dilacak"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "Tabel pelacakan kueri SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Buat versi secara otomatis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Tabel penyimpanan preferensi pengguna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Tabel pengguna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Tabel grup pengguna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Tabel item navigasi tersembunyi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "Pengguna autentikasi config"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Nama deskriptif server"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Izinkan tampilan semua baris"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Tampilkan formulir penggantian sandi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Tampilkan formulir pembuatan basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Tampilkan komentar tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Tampilkan timestamp pembuatan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Tampilkan stempel waktu pembaruan terakhir"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "Tampilkan cek timestamp terakhir"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "Tampilkan tabel set karakter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Tampilkan jenis isian"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Tampilkan isian fungsi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Tampilkan petunjuk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Tampilkan tautan phpinfo()"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Tampilkan informasi detail server MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Tampilkan kueri SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Menahan kotak kueri"

#. #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_id.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Implement show-server-stats action
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
#: src/ui/pages/discover_page.rs:134
msgid "Show statistics"
msgstr "Tampilkan statistik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Lewati tabel terkunci"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Jelaskan SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Buat kode PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Peringatan Suhosin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:951
msgid "Login cookie validity warning"
msgstr "Peringatan validitas kuki masuk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Kolom textarea"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Baris textarea"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Daftar proksi tepercaya untuk allow/deny IP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Direktori unggahan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Gunakan pencarian basis data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Aktifkan tab pengembang dalam pengaturan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Pemeriksaan versi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Nama Pengguna Proxy"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965
msgid "Proxy password"
msgstr "Password proxy"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:967
msgid "URL for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "URL untuk API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:968
msgid "Content-Security-Policy snippet for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Cuplikan Kebijakan Keamanan Konten untuk API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:969
msgid "Request parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Parameter permintaan untuk API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:970
msgid "Response parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "Parameter respons untuk API reCAPTCHA v2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:971
msgid "Public key for reCAPTCHA"
msgstr "Kunci publik untuk reCAPTCHA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:972
msgid "Private key for reCAPTCHA"
msgstr "Kunci pribadi untuk reCAPTCHA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:973
msgid "URL for reCAPTCHA siteverify"
msgstr "URL untuk reCAPTCHA siteverify"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Kirim laporan kesalahan"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter mengeksekusi kueri di konsol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "Aktifkan mode Konfigurasi Nol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Tampilkan riwayat kueri di awal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Selalu tampilkan pesan kueri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "Tampilkan kueri penelusuran saat ini"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:980
msgid "Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter"
msgstr "Jalankan kueri pada Enter dan masukkan baris baru dengan Shift+Enter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Beralih ke tema gelap"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:982
msgid "Console height"
msgstr "Tinggi konsol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:983
msgid "Console mode"
msgstr "Mode konsol"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Kueri grup"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Penyortiran koneksi server"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Data hilang untuk %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Nilai yang salah!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" memerlukan ekstensi %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "proses impor terkompres tidak akan berjalan karena fungsi %s hilang."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "proses ekspor terkompres tidak akan berjalan karena fungsi %s hilang."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimum %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Konfigurasi Autentikasi"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Autentikasi signon"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV untuk data MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV menggunakan LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "Transformasi semula"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Pengaturan tidak dapat disimpan, konfigurasi yang diserahkan mengandung "
"kesalahan!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "File configuration yang ada (%s) tidak dapat di baca."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Perizinan yang salah pada file konfigurasi, sehingga tidak dapat ditulis!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Gagal membaca file konfigurasi!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Hal ini biasanya berarti ada kesalahan sintaks di dalamnya, silahkan cek "
"kesalahan di bawah ini."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Indeks server tidak sah: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Server %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"%s(1)option%s(2) ini sebaiknya di nonaktifkan karena memungkinkan penyerang "
"untuk masuk secara bruteforce ke server MySQL. Jika Anda merasa hal ini "
"diperlukan, gunakan %s(3)restrict login to MySQL server%s(4) atau "
"%s(5)trusted proxies list%s(6). Bagaimanapun, perlindungan berbasis IP "
"dengan daftar proxy terpercaya mungkin tidak dapat diandalkan jika IP mu "
"milik ISP dimana ribuan pengguna, termasuk Anda, saling terhubung."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Nilai ini harus diperiksa dua kali untuk memastikan bahwa direktori ini "
"tidak terakses secara global atau dapat dibaca atau ditulis oleh pengguna "
"lain pada server Anda."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr ""
"Anda sebaiknya menggunakan sambungan SSL apabila server database Anda "
"mendukungnya."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:169
#, php-format
msgid ""
"If you feel this is necessary, use additional protection settings - %1$shost "
"authentication%2$s settings and %3$strusted proxies list%4$s. However, IP-"
"based protection may not be reliable if your IP belongs to an ISP where "
"thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Jika kamu merasa ini perlu, gunakan pengaturan perlindungan tambahan - "
"pengaturan %1$shost authentication%2$s dan %3$strusted proxies list%4$s. "
"Namun, perlindungan berbasis IP tidak dapat diandalkan jika IP mu merupakan "
"milik ISP dimana ribuan pengguna, termasuk anda, saling terhubung."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"Anda menetapkan jenis autentikasi [kbd]config[/kbd] dan menyertakan nama "
"pengguna dan kata sandi untuk masuk otomatis, yang bukan merupakan opsi yang "
"diinginkan untuk host langsung. Siapa pun yang mengetahui atau menebak URL "
"phpMyAdmin Anda dapat langsung mengakses panel phpMyAdmin Anda. Tetapkan "
"%1$sauthentication type%2$s ke [kbd]cookie[/kbd] atau [kbd]http[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Anda mengizinkan sambungan ke server tanpa sandi."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sZip decompression%s membutuhkan fungsi (%s) yang tidak tersedia pada "
"sistem ini."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"%sZip compression%s membutuhkan fungsi (%s) yang tidak tersedia pada sistem "
"ini."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Kamu tidak memiliki kumpulan blowfish secret dan telah mengaktifkan "
"autentikasi [kbd]cookie[/kbd], sehingga sebuah kunci secara otomatis "
"dihasilkan untuk Anda. Hal ini digunakan untuk mengenkripsi cookies; Anda "
"tidak perlu mengingatnya."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s sudah lebih dari %3$ssession."
"gc_maxlifetime%4$s dapat menyebabkan pembatalan session secara acak (saat "
"ini session.gc_maxlifetime adalah %5$d)."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"%sLogin cookie validity%s harus di set ke 1800 detik (30 menit) maksimal. "
"NIlai lebih besar dari 1800 dapat menimbulkan risiko keamanan seperti "
"peniruan."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"JIka menggunakan otentikasi [kbd]cookie[/kbd] dan %sLogin cookie store%s "
"bukan 0, %sLogin cookie validity%s harus diatur ke nilai kurang atau sama "
"dengan itu."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s membutuhkan fungsi (%3$s) yang "
"tidak tersedia pada sistem ini."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s membutuhkan fungsi (%3$s) yang "
"tidak tersedia pada sistem ini."

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1567
#, php-format
msgid ""
"You do not have necessary privileges to create a database named '%s'. You "
"may go to 'Operations' tab of any database to set up the phpMyAdmin "
"configuration storage there."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak istimewa yang diperlukan untuk membuat sebuah "
"database bernama '%s'. Anda bisa ke tab 'Operasi' database untuk mengatur "
"penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin disana."

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "tampilan pengguna"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "Tab tingkat server"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "Tab tingkat basis data"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "Tab tingkat tabel"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server sumber data!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Jenis autentikasi yang tidak benar!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Kosongkan nama pengguna sewaktu menggunakan metode autentikasi [kbd]config[/"
"kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Kosongkan nama sesi signon sewaktu menggunakan metode autentikasi "
"[kbd]signon[/kbd] !"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Kosongkan URL signon sewaktu menggunakan metode autentikasi [kbd]signon[/"
"kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Kosongkan pengendali pengguna phpMyAdmin sewaktu menggunakan gudang "
"konfigurasi phpMyAdmin!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Kosongkan kata sandi pengguna pengendali phpMyAdmin sewaktu menggunakan "
"phpMyAdmin configuration storage!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Nilai yang salah:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Alamat IP tidak tepat: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Bukan angka port yang sah!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Bukan angka positif!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Bukan angka non-negatif!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Nilai harus sama dengan atau lebih kecil dari %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Menampilkan bookmark %1$d (baik privat maupun publik)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Konsol Kueri SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Basis data belum dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Berkas %s tidak tersedia di sistem ini, kunjungi %s untuk informasi lebih "
"lanjut."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Tampilkan baris %1$s s/d %2$s."

#. l10n: The user tries to save a page with an existing name in Designer
#: libraries/classes/Controllers/Database/DesignerController.php:92
#, php-format
msgid ""
"There already exists a page named \"%s\" please rename it to something else."
msgstr ""
"Sudah ada halaman bernama \"%s\", silakan ganti namanya dengan nama lain."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Tidak ada tabel yang ditemukan di database."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "Tidak dapat memuat plugin export, harap periksa instalasi Anda!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Tidak dapat memuat plugin impor, harap periksa instalasi Anda!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Operations/CollationController.php:48
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:258
msgid "No collation provided."
msgstr "Tidak ada kolasi yang disediakan."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Nama database kosong!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat menyalin database dengan nama yang sama. Gunakan nama lain dan "
"coba lagi."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Nama database %1$s telah diubah menjadi %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Database %1$s telah disalin ke %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin telah dinonaktifkan. %sCari tahu "
"mengapa%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Akses ditolak!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/AddPrefixController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ChangePrefixFormController.php:22
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CopyFormController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropFormController.php:37
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyFormController.php:24
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ShowCreateController.php:32
#: libraries/classes/Controllers/Export/TablesController.php:29
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:343
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:54
msgid "No table selected."
msgstr "Tidak ada tabel yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Tampilan %s telah dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Tabel %s telah terhapus."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabel %s telah dikosongkan."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Sebuah view setidaknya mempunyai jumlah kolom berikut. Harap lihat "
"%sdokumentasi%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Daftar favorit sudah penuh!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Melacak data berhasil dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Versi %1$s telah dibuat untuk tabel terpilih, pelacakan telah aktif untuk "
"mereka."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Tidak ada tabel yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Log Basis Data"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Kesalahan terdeteksi dan laporan kesalahan telah otomatis terkirim "
"berdasarkan pengaturan Anda."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Terimakasih telah mengirimkan laporan ini."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Kesalahan telah terdeteksi dan laporan kesalahan telah dihasilkan tetapi "
"gagal dikirim."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"Jika Anda mengalami masalah silakan mengirimkan laporan bug secara manual."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Anda mungkin perlu menyegarkan halaman."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Tipe yang buruk!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Parameter yang buruk!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Anda keluar dari satu server, untuk keluar sepenuhnya dari phpMyAdmin, Anda "
"perlu keluar dari semua server."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin belum ditata secara lengkap, beberapa "
"fitur untuk sementara dimatikan. %sCari tahu mengapa%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Sebagai alternatif pergilah ke tab 'Operations' dari database lain untuk "
"mengaturnya."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Parameter PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration.php#ini."
"session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] Anda lebih kecil "
"daripada validitas cookie di phpMyAdmin, oleh karena itu login Anda mungkin "
"kedaluwarsa lebih cepat daripada yang dikonfigurasi dalam phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Penyimpanan cookie login lebih kecil daripada validitas cookie di "
"phpMyAdmin, karenanya, login Anda lebih cepat kedaluwarsa daripada yang "
"dikonfigurasi dalam phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:306
msgid ""
"Your server is running with default values for the controluser and password "
"(controlpass) and is open to intrusion; you really should fix this security "
"weakness by changing the password for controluser 'pma'."
msgstr ""
"Server Anda berjalan dengan nilai default untuk controluser dan password "
"(controlpass) dan terbuka untuk gangguan; Anda benar-benar harus memperbaiki "
"kelemahan keamanan ini dengan mengubah kata sandi untuk pengguna kontrol "
"'pma'."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:328
msgid ""
"The configuration file needs a valid key for cookie encryption. A temporary "
"key was automatically generated for you. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"File konfigurasi memerlukan kunci yang valid untuk enkripsi kuki. Kunci "
"sementara dibuat secara otomatis untuk Anda. Silakan lihat dokumentasi "
"[doc@cfg_blowfish_secret][/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:338
#, php-format
msgid ""
"The cookie encryption key in the configuration file is longer than "
"necessary. It should only be %d bytes long. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Kunci enkripsi kuki dalam berkas konfigurasi lebih panjang dari yang "
"diperlukan. Panjangnya seharusnya hanya %d byte. Silakan lihat dokumentasi "
"[doc@cfg_blowfish_secret][/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Direktori [code]config[/code] yang digunakan oleh skrip penyiapan, masih ada "
"di direktori phpMyAdmin Anda. Anda disarankan menghapusnya setelah "
"phpMyAdmin dikonfigurasi. Jika tidak, keamanan server Anda bisa dirusak oleh "
"orang yang tidak berhak yang mengunduh konfigurasi Anda."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Server berjalan dengan Suhosin. Harap baca %sdokumentasi%s untuk kemungkinan "
"masalah."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s) tidak dapat diakses. phpMyAdmin tidak bisa meng-cache "
"templat-templat dan akan lambat karena ini."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Ekstensi PHP mbstring tidak ditemukan dan sepertinya Anda menggunakan "
"multibyte charset. Tanpa ekstensi mbstring, phpMyAdmin tidak bisa membagikan "
"baris-baris dengan benar. Hal ini mampu mengakibatkan hasil yang tidak "
"diinginkan."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Ekstensi curl tidak ditemukan dan pengaturan allow_url_fopen tidak aktif. "
"Sehingga menyebabkan beberapa fitur seperti laporan kesalahan atau "
"pengecekan versi tidak aktif."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Parameter kurang lengkap"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Anda mungkin mencoba mengunggah berkas yang terlalu besar. Silakan lihat "
"%sdokumentasi%s untuk mendapatkan solusi tentang batasan ini."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Menampilkan markah"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Markah telah dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Tidak ada data yang diterima untuk diimpor. Kemungkinan karena tidak ada "
"nama berkas yang diberikan, atau ukuran berkas melebihi ukuran maksimum yang "
"diizinkan oleh konfigurasi PHP Anda. Lihat [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Impor telah selesai, %d kueri dilakukan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Masa waktu skrip telah habis, jika Anda ingin menyelesaikan mengimpor, "
"%skirim kembali berkas yang sama%s dan impor akan berlanjut."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Tidak ada data yang diurai pada eksekusi terakhir, biasanya ini berarti "
"phpMyAdmin tidak bisa menyelesaikan proses impor kecuali Anda menambah batas "
"waktu eksekusi php."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "Perintah \"DROP DATABASE\" dinonaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/SimulateDmlController.php:90
msgid "Only single-table UPDATE and DELETE queries can be simulated."
msgstr "Hanya kueri UPDATE dan DELETE tabel tunggal yang dapat disimulasikan."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Tidak dapat memuat kemajuan impor."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin akan menjalankan \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Anda akan MENGHANCURKAN sebuah database lengkap!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat mengganti nama basis data dengan nama yang sama. Ubah nama dan "
"coba lagi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Anda akan MENGHAPUS sebuah tabel lengkap!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Anda akan MENGOSONGKAN sebuah tabel lengkap!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:47
msgid "You are about to DELETE all the rows of the table!"
msgstr "Anda akan MENGHAPUS semua baris tabel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Hapus data pelacakan untuk tabel ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Hapus data pelacakan untuk tabel-tabel ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Hapus data pelacakan untuk versi ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Hapus data pelacakan untuk versi ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Hapus entri dari laporan pelacakan?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Menghapus data pelacakan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Menghapus Kunci Primer/Indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Menghapuskan kunci Asing."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Operasi ini bisa memakan waktu lama. Tetap lanjutkan?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus grup pengguna \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pencarian \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Anda memiliki perubahan yang belum disimpan; Anda yakin hendak meninggalkan "
"halaman ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Anda mencoba mengurangi jumlah baris, tetapi sudah memasukkan data di baris "
"tersebut yang akan hilang. Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pengguna yang dipilih?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kolom utama ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus item terpilih?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin akan MENGHAPUS partisi yang terpilih? Ini juga akan "
"MENGHAPUS data yang berkaitan dengan partisi yang terpilih!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin melakukan TRUNCATE pada partisi terpilih?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus partisi?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:73
msgid "Do you really want to reset the replica (RESET REPLICA)?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin mengatur ulang replika (RESET REPLICA)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Operasi ini akan mencoba untuk mengkonversi data Anda pada collation baru. "
"Dalam kasus yang jarang terjadi, terutama di mana karakter tidak ada dalam "
"collation baru, proses ini bisa memunculkan data yang salah di collation "
"yang baru; dalam hal ini kami sarankan anda untuk mengembalikannya ke "
"collation yang baru dan mengikuti petunjuk pada "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Data yang kacau"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin Anda ingin mengubah pemeriksaan dan mengkonversi data?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Melalui operasi ini, MySQL mencoba memetakan nilai data dengan teliti. Jika "
"set karakter tidak kompatibel, mungkin ada kehilangan data dan kehilangan "
"data ini mungkin <b>TIDAK</b> dapat dipulihkan hanya dengan mengubah kembali "
"kolom pemeriksaan. <b>Untuk mengkonversi data yang ada, disarankan untuk "
"menggunakan kolom fitur editing (\"Ubah\" Link) di halaman struktur tabel. </"
"b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin mengubah semua kolom pengumpulan dan mengkonversi "
"data?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Simpan & Tutup"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Data dalam form kurang !"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Pilih salah satu dari opsi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Tolong masukkan angka yang valid!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Masukan nilai panjang yang valid!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Tambahkan indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "ubah Indeks"

#. l10n: Rename a table Index
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:109
msgid "Rename index"
msgstr "Ganti nama indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Tambahkan %s kolom ke index"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Buat index kolom-tunggal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Buat index gabungan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Gabung dengan:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Pilih kolom untuk di index."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Pratinjau SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simulasikan query"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "Query SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Nilai Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "Silakan masukkan kueri SQL dulu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Nama inang kosong!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Nama pengguna kosong!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Kata sandi kosong!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Kata sandi tidak sama!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Hapus pengguna yang dipilih"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:137
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:105
msgctxt "Lock the account."
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:138
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:102
msgctxt "Unlock the account."
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "Kunci akun ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "Buka kunci akun ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Template telah dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Template telah dimuat."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Template telah diperbarui."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Template telah dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Koneksi / Proses"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Konfigurasi monitor lokal tidak kompatibel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Konfigurasi pengaturan bagan dalam penyimpanan lokal peramban Anda tidak "
"lagi kompatibel dengan versi baru dialog monitor. Sangat mungkin konfigurasi "
"Anda saat ini tidak lagi bekerja. Harap reset konfigurasi menjadi bawaan "
"pada menu <i>Pengaturan</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Efisiensi singgahan kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Pemakaian singgahan kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Singgahan kueri terpakai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Penggunaan CPU sistem"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Memori sistem"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Menukar sistem"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Beban rata-rata"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Memori total"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Memori singgahan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Memori tersangga"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Memori bebas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Memori terpakai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Total swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Singgahan swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Swap terpakai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Swap bebas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Tambahkan bagan pada grid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Harap tambahkan paling tidak satu variabel ke dalam seri!"

#. l10n: SQL Query on modal to show exported query
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:209
msgid "SQL Query"
msgstr "Kueri SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Lanjutkan pemantauan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Jeda pemantauan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Mulai penyegaran otomatis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Hentikan Penyegaran Otomatis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log dan slow_query_log diaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log diaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log diaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log dan general_log dinonaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output tidak disetel menjadi TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output disetel menjadi TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log diaktifkan, tetapi server hanya mencatat kueri yang lebih "
"lama dari %d detil. Disarankan untuk menyetel long_query_time 0-2 detik, "
"tergantung sistem Anda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time disetel menjadi %d detik."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Pengaturan berikut akan diterapkan secara global dan direset menjadi bawaan "
"sewaktu server dijalankan ulang:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Tetapkan log_output ke %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Nonaktifkan %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Setel long_query_time menjadi %d detik."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengubah variabel tersebut. Harap masuk sebagai root atau "
"hubungi administrator basis data Anda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Ubah pengaturan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Pengaturan saat ini"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Dibagi oleh %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Dari log lambat"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Dari log umum"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "Nama database tidak diketahui untuk query ini dalam log server."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Menganalisis log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Menganalisis & memuat log. Mungkin perlu waktu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Permintaan pembatalan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Kolom ini menunjukkan jumlah kueri identik yang dikelompokkan bersama. "
"Namun, hanya kueri SQL yang digunakan sebagai kriteria pengelompokan. "
"Atribut kueri lain, seperti waktu mulai, dapat berbeda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Sejak pengelompokan query INSERT telah dipilih, INSERT query ke dalam tabel "
"yang sama juga sedang dikelompokkan bersama, mengabaikan data dimasukkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "Data log dimuat. Query dieksekusi dalam rentang waktu ini:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Langsung ke tabel Log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"Log dianalisis, tetapi tidak ada data ditemukan dalam rentang waktu ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Menganalisis…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Jelaskan hasil"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Total waktu:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Basis data"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Opsi filter tabel log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Saring query berdasarkan kata/regexp:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "Pengelompokan queri, abakan variabel data dalan klausa WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Jumlah baris kelompok:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Memuat log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Penyegaran layar gagal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"Ketika meminta data grafik baru server melaporkan respon tidak sah. Hal ini "
"kemungkinan besar karena sesi Anda berakhir. Muat ulang halaman dan masukkan "
"ulang kredensial Anda akan membantu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Muat ulang halaman"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Baris yang terpengaruh:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "Gagal mengurai berkas config.Ini mungkin kesalahan kode JSON."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Gagal membangun Grafik kisi dengan mengimport config. Mengembalikan ke "
"Setelan baku…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Impor konfigurasi monitor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Silahkan pilih berkas yang ingin anda impor:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Silakan masukan nama tabel yang benar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Silakan masukkan nama basis data yang benar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Tidak ada berkas tersedia untuk diimport!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analisis Kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "Memformat SQL…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Tidak ada parameter ditemukan!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Pengaturan Terkait dengan Halaman"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Permintaan Dibatalkan!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Memproses Permintaan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Permintaan gagal!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Kesalahan dalam memproses permintaan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Code Kesalahan: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Pesan Kesalahan: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Tampaknya koneksi ke server telah terputus. Harap periksa koneksi jaringan "
"dan status server Anda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Tidak ada akun yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Membuang Kolom"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Menambahkan kunci primer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Klik untuk menyingkirkan pemberitahuan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Mengubah nama database"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Menyalin database"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Mengganti Set Karakter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Perbolehkan cek forign key"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Gagal mengambil jumlah baris sebenarnya."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Sembunyikan hasil pencarian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Tampilkan hasil pencarian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Hapus yang cocok untuk %s tabel?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Definisi fungsi disimpan harus mengandung pernyataan RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr ""
"Tidak ada rutin yang dapat diekspor. Hak akses yang diperlukan mungkin "
"kurang."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Nilai untuk kolom %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Nilai untuk kolom baru"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Masukkan setiap nilai dalam kolom terpisah."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Tambahkan nilai %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"Catatan: Jika berkas mengandung banyak tabel, mereka akan di gabungkan "
"menjadi satu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Sembunyikan kotak kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Tampilkan kotak kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:388
msgid "Edit query"
msgstr "Sunting kueri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d bukanlah nomor baris yang berlaku."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Menjelajahi nilai luar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr "Auto-save kueri sebelumnya tidak ditemukan. Memuat kueri bawaan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"Anda memiliki kueri yang tersimpan sebelumnya. Klik \"Dapatkan kueri "
"tersimpan otomatis\" untuk memuat kueri."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Variabel %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Pilih Kolom"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Cari daftar ini"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Tidak ditemukan kolom pada daftar. Pastikan daftar kolom untuk database %s "
"memiliki beberapa kolom yang tidak tertampilkan pada tabel saat ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Lebih banyak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Tambahkan kunci primer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Kunci primer telah ditambahkan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Tunggu sebentar yach…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Langkah pertama normalisasi selesai untuk tabel '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Langkah terakhir"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Langkah kedua normalisasi (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Konfirmasi dependensi parsial"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Dependensi yang dipilih adalah:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Catatan: a, b -> d, f menyiratkan bahwa nilai gabungan antara kolom a dan b "
"dapat menentukan nilai dari kolom d dan kolom f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Tidak ada dependensi parsial yang dipilih!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "Tunjukkan dependensi parsial yang ada pada data di dalam tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Sembunykan daftar dependensi parsial"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Santai! Mungkin diperlukan beberapa detik tergantung pada ukuran data dan "
"jumlah kolom tabel."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Tindakan berikut akan dilakukan:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "DROP kolom %s dari tabel %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Buat tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Tahap ketiga normalisasi (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Konfirmasi dependensi transitif"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Dependensi yang dipilih adalah sebagai berikut:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Dependensi belum dipilih!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Sembunyikan kriteria pencarian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Tampilkan kriteria pencarian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Jumlah kolom maksimal:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Jumlah kolom minimal:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Sembunyikan kriteria pencarian dan penggantian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Tampilkan kriteria pencarian dan penggantian"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Setiap titik mewakili sebaris data."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Melayang di atas titik akan menunjukkan labelnya."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "Untuk memperbesar, pilih bagian dari plot dengan mouse."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "Klik link reset Zoom untuk kembali ke keadaan semula."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "Klik titik data untuk melihat dan mungkin mengedit baris data."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Plot dapat diubah ukurannya dengan menyeretnya di sepanjang sudut kanan "
"bawah."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Pilih dua kolom"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Pilih dua kolom yang berbeda"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Isi titk data"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Poin %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Segmen garis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Lingkar dalam"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Lingkar luar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Tambahkan poin"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Tambahkan lingkar dalam"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Apakah anda yakin untuk menyalin kunci enskripsi?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Kunci Enskripsi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:494
msgid ""
"The HEX function will treat the integer as a string while calculating the "
"hexadecimal value"
msgstr ""
"Fungsi HEX akan memperlakukan integer sebagai string saat menghitung nilai "
"heksadesimal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL menerima nilai tambahan yang tidak dapat terpilih oleh slider; "
"masukkan nilai-nilai tersebut secara langsung jika diinginkan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL menerima nilai tambahan yang tidak dapat terpilih oleh pemilih "
"tanggal; masukkan nilai-nilai ini secara langsung jika diinginkan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Sebagai indikasi telah ada perubaha di halaman ini; konfirmasi akan "
"ditampilkan untuk mengabaikan perubahan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Pilih kunci rujukan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Pilih Foreign Key"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Harap pilih kunci primer(primary key) atau kunci unik(unique key)!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Pilih kolom untuk ditampilkan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda belum menyimpan perubahan pada susunan. Mereka akan hilang jika Anda "
"tidak menyimpannya. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "nilai/subKueri kosong"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Tambahkan tabel dari database-database lain"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Simpan halaman"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Simpan halaman sebagai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Buka halaman"

#. l10n: When the user opens a page saved in the Designer
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:532
msgid "Some tables saved in this page might have been renamed or deleted."
msgstr ""
"Beberapa tabel yang disimpan di halaman ini mungkin telah diganti nama atau "
"dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Pilih halaman untuk lanjut"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Masukan halaman yang benar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan ke halaman ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Halaman berhasil dihapus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Ekspor skema relasi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Modifikasi telah disimpan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d objek dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:547
msgid "Press escape to cancel editing.<br>- Shift+Enter for a newline."
msgstr ""
"Tekan escape untuk membatalkan pengeditan.<br>- Shift+Enter untuk baris baru."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Anda telah mengedit beberapa data dan belum di simpan. Apakah anda yakin "
"akan meninggalkan halaman ini sebelum menyimpan data?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Seret untuk menyusun ulang."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "KIik untuk menyortir hasil dari kolom ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift+Klik untuk menambahkan kolom ini ke ORDER BY clause atau pindah ke ASC/"
"DESC.<br >- Kontrol+Klik atau Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) untuk "
"menghapus kolom dari ORDER BY clause"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Klik untuk menambahkan/menghapus tanda."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Klik dua kali untuk menyalin nama kolom."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "Klik tanda panah ke bawah<br>untuk beralih visibilitas kolom."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Tabel ini tidak berisi kolom yang unik. Fitur yang berhubungan dengan edit "
"grid, kotak centang, Edit, Copy dan Delete link mungkin tidak bekerja "
"setelah disimpan."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "Masukkan string yang benar. Karakter yang benar adalah 0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Apakah anda ingin melihat semua baris? Tabel ukuran besar bisa membuat "
"peramban lambat."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Panjang asli"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Impor status"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Pilih database dulu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengedit sebagian nilai<br>dengan mengeklik langsung konten."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengedit sebagian nilai<br>dengan mengeklik langsung konten."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Pergi ke tautan:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Tampilkan panel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Unlink dari panel utama"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"phpMyAdmin dengan versi yang lebih baru telah tersedia dan Anda disarankan "
"untuk meng-upgrade. Versi terbaru adalah %s, dirilis pada %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", versi stabil terakhir:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:613
msgid "There was an error in loading the Git information."
msgstr "Terjadi kesalahan saat memuat informasi Git."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Kesalhaan fatal JavaScript telah terdeteksi. Anda ingin mengirimkan laporan "
"kesalahan?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Ubah pengaturan pelaporan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Tampilkan detail laporan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"Ekspor anda tidak lengkap, karena batas waktu yang rendah di tingkat PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Peringatan: formulir pada halaman ini memiliki %d bidang. Sesuai arahan, "
"beberapa bidang mungkin dibatalkan, karena konfigurasi max_input_vars dari "
"PHP."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Kesalahan terdeteksi di server!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Silahkan lihat di bagian bawah jendela ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr ""
"Sesuai pengaturan Anda, mereka sedang diajukan saat ini, harap bersabar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:649
msgid "Column name successfully copied to clipboard!"
msgstr "Nama kolom berhasil disalin ke clipboard!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:650
msgid "Column name copying to clipboard failed!"
msgstr "Penyalinan nama kolom ke papan klip gagal!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "Berhasil disalin!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Gagal menyalin!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Jalankan kueri ini lagi?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Anda yakin akan menghapus penanda ini?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "Terjadi beberapa kesalahan saat mendapatkan info debug SQL."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s kueri tereksekusi %s kali dalam waktu %s detik."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "%s argumen diberikan"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Perlihatkan argumen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Sembunyikan argumen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Waktu yang dipakai:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Ada masalah saat mengakses penyimpanan browser Anda, beberapa fitur mungkin "
"tidak bekerja dengan baik. Kemungkinan besar browser Anda tidak mendukung "
"penyimpanan, atau batas kuota telah tercapai. Pada Firefox, penyimpanan "
"rusak juga dapat menyebabkan masalah seperti ini, membersihkan \"Data Situs "
"Offline\" Anda mungkin bisa membantu. Dalam Safari, masalah tersebut umumnya "
"disebabkan oleh \"Mode Browsing Privat\"."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Salin tabel ke"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Tambahkan prefiks tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Ganti tabel dengan prefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Salin tabel dengan prefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Sangat sangat lemah"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
msgid "Very weak"
msgstr "Sangat lemah"

#. l10n: error code 5 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:685
msgctxt "U2F error"
msgid "Timed out waiting for security key activation."
msgstr "Waktu tunggu untuk aktivasi kunci keamanan habis."

#. l10n: error code 2 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:687
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid request sent to security key."
msgstr "Permintaan tidak valid dikirim ke kunci keamanan."

#. l10n: unknown error code (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:689
msgctxt "U2F error"
msgid "Unknown security key error."
msgstr "Galat kunci keamanan tidak diketahui."

#. l10n: error code 3 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:691
msgctxt "U2F error"
msgid "Client does not support security key."
msgstr "Klien tidak mendukung kunci keamanan."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on register
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:693
msgctxt "U2F error"
msgid "Failed security key activation."
msgstr "Aktivasi kunci keamanan gagal."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on authanticate
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:695
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid security key."
msgstr "Kunci keamanan tidak valid."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:698
msgid ""
"WebAuthn is not available. Please use a supported browser in a secure "
"context (HTTPS)."
msgstr ""
"WebAuthn tidak tersedia. Harap gunakan peramban yang didukung dalam konteks "
"aman (HTTPS)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:703
msgid ""
"You can not open, save or delete your page layout, as IndexedDB is not "
"working in your browser and your phpMyAdmin configuration storage is not "
"configured for this."
msgstr ""
"Anda tidak dapat membuka, menyimpan atau menghapus tata letak halaman Anda, "
"karena IndexedDB tidak berfungsi di peramban Anda dan penyimpanan "
"konfigurasi phpMyAdmin Anda tidak dikonfigurasi untuk ini."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabel %s sudah ada!"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "Kesalahan fatal: navigasi hanya dapat diakses melalui AJAX"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Pilih satu…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "Tidak ada kolom seperti itu"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "String"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "cuplikan konfigurasi phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "Pastel di config.inc.php anda"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Tidak dapat mengimpor konfigurasi"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "Autentikasi dua faktor telah dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "Autentikasi dua faktor telah dikonfigurasi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Database %1$s telah dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "Basis data %1$d berhasil dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "Akun %s@%s telah berhasil dikunci."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "Akun %s@%s telah berhasil dibuka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Tidak Ada Hak Akses"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:161
msgid "You do not have the privileges to administrate the users!"
msgstr "Anda tidak memiliki hak istimewa untuk mengelola pengguna!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:176
msgid ""
"Username and hostname didn't change. If you only want to change the "
"password, 'Change password' tab should be used."
msgstr ""
"Nama pengguna dan nama host tidak berubah. Jika Anda hanya ingin mengubah "
"kata sandi, tab 'Ubah kata sandi' harus digunakan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Pengguna %s telah ditambahkan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Sukses hentikan Thread %s."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin gagal menutup Thread %s. Kemungkinan Thread tersebut sudah "
"ditutup terlebih dahulu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "Koneksi bersamaan maksimum"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Gagal"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"Jumlah koneksi yang dibatalkan karena klien mati tanpa menutup koneksi "
"dengan benar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Jumlah upaya koneksi ke server MySQL yang gagal."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Jumlah transaksi yang menggunakan singgahan log biner temporer, namun "
"melebihi nilai binlog_cache_size dan menggunakan berkas temporer untuk "
"menyimpan perintah dari transaksi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "Jumlah transaksi yang menggunakan singgahan log biner temporer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "Jumlah upaya koneksi ke server MySQL (baik berhasil maupun tidak)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Jumlah tabel temporer pada diska yang dibuat otomatis oleh server saat "
"mengeksekusi perintah. Bila Created_tmp_disk_tables ukurannya besar, anda "
"mungkin perlu meningkatkan nilai tmp_table_size agar tabel temporer disimpan "
"di yang berbasis memori daripada yang berbasis diska."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Jumlah berkas temporer yang telah dibuat mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Jumlah tabel temporer dalam-memori yang dibuat otomatis oleh server sewaktu "
"mengeksekusi perintah."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Jumlah baris yang ditulis oleh INSERT DELAYED yang menyebabkan beberapa "
"galat (kemungkinan karena kunci duplikat)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Jumlah thread handler INSERT DELAYED yang dipakai. Setiap tabel berbeda yang "
"menggunakan INSERT DELAYED mendapat satu thread sendiri."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Jumlah baris INSERT DELAYED yang ditulis."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Jumlah perintah FLUSH yang dieksekusi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Jumlah perintah COMMIT internal."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Berapa kali suatu baris dihapus dari suatu tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"Server MySQL dapat menanyakan mesin penyimpanan NDB Cluster apakah ia "
"mengetahui tentang tabel dengan nama tertentu. Ini disebut penemuan. "
"Handler_discover menunjukkan berapa kali tabel telah ditemukan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Berapa kali entri pertama dibaca dari suatu indeks. Nilai tinggi menunjukkan "
"bahwa server melakukan banyak pemindaian indeks lengkap; sebagai contoh, "
"SELECT col1 FROM foo, dengan asumsi bahwa col1 diindeks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Jumlah permintaan membaca suatu baris berdasarkan suatu kunci. Nilai yang "
"tinggi merupakan indikasi bagus bahwa kueri dan tabel Anda diindeks dengan "
"baik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Jumlah permintaan membaca baris berikut dalam urutan kunci. Nilai ini "
"bertambah jika Anda melakukan kueri terhadap kolom indeks dengan suatu "
"rentang batasan atau jika Anda melakukan pemindaian indeks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Jumlah permintaan membaca baris sebelumnya dalam urutan kunci. Metode baca "
"ini terutama digunakan untuk mengoptimalkan ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Jumlah permintaan membaca suatu baris berdasarkan posisi tetap. Nilai ini "
"tinggi jika Anda melakukan banyak kueri yang membutuhkan pengurutan hasil. "
"Anda mungkin memiliki banyak kueri yang mengharuskan MySQL memindai seluruh "
"tabel atau Anda memiliki join yang tidak menggunakan kunci dengan baik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Jumlah permintaan membaca baris berikut dalam berkas data. Nilai ini tinggi "
"jika Anda melakukan banyak pemindaian tabel. Hal ini secara umum menunjukkan "
"bahwa tabel Anda tidak diindeks dengan baik atau bahwa kueri Anda tidak "
"ditulis dengan memanfaatkan indeks yang Anda miliki."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Jumlah perintah ROLLBACK internal."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Jumlah permintaan untuk memperbarui baris dalam tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Jumlah permintaan untuk menambah baris dalam tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Jumlah halaman yang mengandung data (kotor atau bersih)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Jumlah halaman kotor saat ini."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "Jumlah halaman kumpulan buffer yang telah diminta untuk dibersihkan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Jumlah halaman bebas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Jumlah halaman yang terkunci dalam kumpulan buffer InnoDB. Ini adalah "
"halaman yang sedang dibaca atau ditulis atau yang tidak dapat dihapus atau "
"dihapus karena alasan lain."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Jumlah halaman yang sibuk karena telah dialokasikan untuk beban "
"administratif seperti kunci baris atau indeks hash adaptif. Nilai ini juga "
"dapat dihitung sebagai Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Ukuran total kumpulan buffer, dalam halaman."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Jumlah pembacaan \"acak\" yang dimulai InnoDB. Hal ini terjadi saat kueri "
"memindai sebagian besar tabel tetapi dalam urutan acak."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Jumlah pembacaan berurutan yang dimulai InnoDB. Hal ini terjadi saat InnoDB "
"melakukan pemindaian tabel lengkap secara berurutan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Jumlah permintaan baca logis yang telah dilakukan InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Jumlah pembacaan logis yang tidak dapat dipenuhi InnoDB dari kumpulan buffer "
"dan harus melakukan pembacaan satu halaman."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Biasanya, penulisan ke buffer pool InnoDB terjadi di latar belakang. Namun, "
"jika perlu untuk membaca atau membuat halaman dan tidak ada halaman bersih "
"yang tersedia, maka perlu menunggu halaman di-flush terlebih dahulu. "
"Penghitung ini menghitung kejadian penantian ini. Jika ukuran buffer pool "
"ditetapkan dengan benar, nilai ini seharusnya kecil."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Jumlah penulisan yang dilakukan pada kumpulan buffer InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Jumlah operasi fsync() sejauh ini."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Jumlah operasi fsync() tunda saat ini."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Jumlah baca tunda saat ini."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Jumlah tulis tunda saat ini."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Jumlah data yang dibaca sampai saat ini, dalam bita."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Jumlah total baca data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Jumlah total tulis data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Jumlah data yang ditulis sejauh ini, dalam byte."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr "Jumlah halaman yang telah ditulis untuk operasi penulisan ganda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "Jumlah operasi penulisan ganda yang telah dilakukan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Jumlah waktu tunggu yang kami alami karena buffer log terlalu kecil dan kami "
"harus menunggu hingga buffer tersebut dibersihkan sebelum melanjutkan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Jumlah permintaan penulisan log."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Jumlah penulisan fisik pada berkas log."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Jumlah penulisan fsync() yang dilakukan pada berkas log."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Jumlah fsync berkas log yang tertunda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Penulisan berkas log tertunda."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Jumlah byte yang ditulis ke berkas log."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Jumlah halaman yang dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Ukuran halaman InnoDB yang dikompilasi (default 16KB). Banyak nilai dihitung "
"dalam halaman; ukuran halaman memungkinkan nilai tersebut untuk dengan mudah "
"dikonversi ke byte."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Jumlah halaman yang dibaca."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Jumlah halaman yang ditulis."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Jumlah kunci baris yang sedang ditunggu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Waktu rata-rata untuk memperoleh kunci baris, dalam milidetik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr ""
"Total waktu yang dihabiskan untuk memperoleh kunci baris, dalam milidetik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Waktu maksimum untuk memperoleh kunci baris, dalam milidetik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Jumlah kali penguncian baris harus ditunggu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Jumlah baris yang dihapus dari tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Jumlah baris yang ditambahkan pada tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Jumlah baris yang dibaca dari tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Jumlah baris yang diperbarui pada tabel InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Jumlah blok kunci dalam cache kunci yang telah berubah tetapi belum "
"dipindahkan ke disk. Sebelumnya dikenal sebagai Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Jumlah blok yang tidak digunakan dalam tembolok kunci. Anda dapat "
"menggunakan nilai ini untuk menentukan seberapa banyak tembolok kunci yang "
"digunakan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Jumlah blok yang digunakan dalam tembolok kunci. Nilai ini merupakan titik "
"tertinggi yang menunjukkan jumlah maksimum blok yang pernah digunakan pada "
"satu waktu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Persentase tembolok kunci yang digunakan (nilai terhitung)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Jumlah permintaan untuk membaca blok kunci dari tembolok."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Jumlah pembacaan fisik blok kunci dari cakram. Jika Key_reads besar, maka "
"nilai key_buffer_size Anda mungkin terlalu kecil. Tingkat kehilangan "
"tembolok dapat dihitung sebagai Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"Kehilangan tembolok kunci dihitung sebagai tingkat pembacaan fisik "
"dibandingkan dengan permintaan pembacaan (nilai terhitung)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Jumlah permintaan untuk menulis blok kunci ke tembolok."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Jumlah penulisan fisik blok kunci ke cakram."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"Persentase penulisan fisik dibandingkan dengan permintaan penulisan (nilai "
"terhitung)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Total biaya kueri terkompilasi terakhir yang dihitung oleh pengoptimal "
"kueri. Berguna untuk membandingkan biaya paket kueri yang berbeda untuk "
"kueri yang sama. Nilai default 0 berarti belum ada kueri yang dikompilasi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"Jumlah maksimum koneksi yang telah digunakan secara bersamaan sejak server "
"dimulai."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "Jumlah baris yang menunggu untuk ditulis dalam antrian INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:437
msgid ""
"The number of tables that have been opened. If opened tables is big, your "
"table_open_cache value is probably too small."
msgstr ""
"Jumlah tabel yang telah dibuka. Jika tabel yang dibuka besar, nilai "
"table_open_cache Anda mungkin terlalu kecil."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Jumlah file yang terbuka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Jumlah aliran yang terbuka (terutama digunakan untuk pencatatan)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Jumlah tabel yang terbuka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"Jumlah blok memori bebas dalam tembolok kueri. Angka yang tinggi dapat "
"mengindikasikan masalah fragmentasi, yang dapat diatasi dengan mengeluarkan "
"pernyataan FLUSH QUERY CACHE."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Jumlah memori kosong untuk cache query."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Jumlah tembolok yang ditemukan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Jumlah kueri yang ditambahkan ke tembolok."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Jumlah kueri yang telah dihapus dari tembolok untuk mengosongkan memori guna "
"menyimpan kueri baru. Informasi ini dapat membantu Anda menyesuaikan ukuran "
"tembolok kueri. Tembolok kueri menggunakan strategi paling jarang digunakan "
"(LRU) untuk memutuskan kueri mana yang akan dihapus dari tembolok."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Jumlah kueri yang tidak ditembolok (tidak dapat ditembolok, atau tidak "
"ditembolok karena pengaturan query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Jumlah kueri yang terdaftar dalam tembolok."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Jumlah total blok dalam tembolok kueri."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Status replikasi yang aman (belum diimplementasikan)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Jumlah gabungan yang tidak menggunakan indeks. Jika nilai ini bukan 0, Anda "
"harus memeriksa indeks tabel Anda dengan saksama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr ""
"Jumlah gabungan yang menggunakan pencarian rentang pada tabel referensi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Jumlah gabungan tanpa kunci yang memeriksa penggunaan kunci setelah setiap "
"baris. (Jika ini bukan 0, Anda harus memeriksa indeks tabel Anda dengan "
"saksama.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Jumlah gabungan yang digunakan berkisar pada tabel pertama. (Biasanya tidak "
"penting meskipun jumlahnya besar.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Jumlah gabungan yang melakukan pemindaian penuh pada tabel pertama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:479
msgid ""
"The number of temporary tables currently open by the replica SQL thread."
msgstr "Jumlah tabel sementara yang saat ini dibuka oleh urutan SQL replika."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:481
msgid ""
"Total (since startup) number of times the replication replica SQL thread has "
"retried transactions."
msgstr ""
"Jumlah total (sejak permulaan) berapa kali urutan replika replikasi SQL "
"mencoba lagi transaksi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:483
msgid "This is ON if this server is a replica that is connected to a primary."
msgstr ""
"Ini ON jika server ini merupakan replika yang terhubung ke server utama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Jumlah urutan yang memerlukan waktu lebih dari slow_launch_time detik untuk "
"dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "Jumlah kueri yang memerlukan waktu lebih dari long_query_time detik."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Jumlah gabungan yang harus dilakukan oleh algoritma sortir. Jika nilainya "
"besar, Anda harus mempertimbangkan untuk meningkatkan nilai variabel sistem "
"sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Jumlah penyortiran yang dilakukan dengan rentang."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Jumlah baris diurutkan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Jumlah penyortiran yang dilakukan dengan memindai tabel."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Jumlah kali kunci meja diperoleh dengan segera."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Jumlah kali kunci tabel tidak dapat diperoleh dengan segera dan diperlukan "
"waktu tunggu. Jika ini tinggi, dan Anda memiliki masalah kinerja, Anda harus "
"mengoptimalkan kueri terlebih dahulu, lalu membagi tabel atau tabel-tabel "
"Anda atau menggunakan replikasi."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Jumlah thread dalam thread tembolok. Tingkat hit tembolok dapat dihitung "
"sebagai Threads_created/Connections. Jika nilai ini berwarna merah, Anda "
"harus menaikkan thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Jumlah koneksi yang sedang terbuka."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Jumlah urutan yang dibuat untuk menangani koneksi. Jika Threads_created "
"besar, Anda mungkin ingin meningkatkan nilai thread_cache_size. (Biasanya "
"ini tidak memberikan peningkatan kinerja yang signifikan jika Anda memiliki "
"implementasi thread yang baik.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Tingkat hit thread tembolok (nilai terhitung)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Jumlah urutan yang tidak tidur."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Parameter yang hilang:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:60
msgid "User groups management is not enabled."
msgstr "Manajemen grup pengguna tidak diaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Pengaturan variabel gagal"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/FormController.php:32
msgid "Incorrect form specified!"
msgstr "Formulir salah yang ditentukan!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Anda tidak menggunakan koneksi yang aman; semua data (termasuk informasi "
"yang berpotensi sensitif, seperti kata sandi) ditransfer tidak terenkripsi!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"Jika server Anda juga dikonfigurasi untuk menerima permintaan HTTPS, ikuti "
"tautan ini untuk menggunakan koneksi aman."

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Koneksi tidak aman"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Markah %s telah dibuat."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Bookmark tidak dibuat!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tabel %1$s berhasil diubah."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Tidak ada baris yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "Tidak ada query SQL ditetapkan untuk mengambil data."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "Tidak ada kolom numerik pada tabel yang dapat dibuat grafik."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Tidak ada data untuk ditampilkan"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "Basis data '%s' tidak ditemukan."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabel %s sudah ada!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Kueri SQL Anda berhasil dieksekusi."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Tidak ada kolom yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "Kolom %1$d telah berhasil dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Nama tabel tidak valid"

#. l10n: In case a SQL query did not pass a security check
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Transformation/WrapperController.php:103
msgid "There is an issue with your request."
msgstr "Ada masalah dengan permintaan Anda."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL memberikan hasil kosong (atau nol baris)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:75
msgid "Maintenance operations on multiple tables are disabled."
msgstr "Operasi pemeliharaan pada beberapa tabel dinonaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "Kolom display sukses diperbarui."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "Hubungan internal sukses diperbarui."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Baris: %1$s, Kolom: %2$s, Kesalahan: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Gagal mendapatkan deskripsi kolom %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Kolom sukses dipindah."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Galat kueri"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "Nama '%s' adalah kata kunci pesanan MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabel %1$s berhasil diubah. Hak telah disesuaikan."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "Pelacakan %s diaktifkan."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "Versi pelacakan berhasil dihapus."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "Tidak ada versi yang dipilih."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "Perintah SQL dieksekusi."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Hak Akses Anda untuk melanjut tidak cukup!"

#: libraries/classes/Controllers/View/CreateController.php:81
msgid "View name can not be empty!"
msgstr "Nama tampilan tidak boleh kosong!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "Ekstensi %s tidak ditemukan. Harap periksa konfigurasi PHP Anda."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr "Penyimpanan konfigurasi tidak siap untuk daftar pusat kolom fitur."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "Tidak dapat menambahkan %1$s karena sudah ada dalam daftar pusat!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Tidak dapat menambah kolom!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus Kolom %1$s karena tidak ada dalam daftar kolom pusat!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Tidak dapat menghapus kolom!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:528
msgctxt ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\" "
"on designer when user tries to set a display field."
msgid ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\"."
msgstr ""
"Penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin tidak dikonfigurasi untuk \"Fitur "
"Tampilan\"."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Galat: relasi sudah ada."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "Relasi FOREIGN KEY telah ditambahkan."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Galat: Relasi FOREIGN KEY tidak dapat ditambahkan!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "Galat: index hilang pada kolom."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Galat: Fitur Relasi tidak diaktifkan!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "Relasi internal telah ditambahkan."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Galat: Relasi internal tidak dapat ditambahkan!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "Relasi FOREIGN KEY telah dihapus."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Galat: Relasi Internal tidak dapat dihapus!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "Relasi internal telah dihapus."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr "Tidak dapat memuat skema plugin, harap periksa instalasi Anda!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Kueri berikut telah gagal: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL menyatakan: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Event %1$s telah diubah."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Event %1$s telah dibuat."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "Satu atau beberapa galat telah terjadi saat memproses permintaan Anda:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Tambahkan event"

#: libraries/classes/Database/Events.php:404
#: libraries/classes/Database/Routines.php:982
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:381
msgid "The definer must be in the \"username@hostname\" format!"
msgstr "Pendefinisi harus dalam format \"username@hostname\"!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Anda harus memberikan nama acara!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Anda harus memasukkan nilai interval yang valid untuk event."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Anda harus memasukkan waktu eksekusi yang valid untuk event."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Anda harus memasukkan jenis yang valid untuk event."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Anda harus memasukkan definisi event."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Maaf, kami gagal memulihkan event yang dihapus."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "Kueri yang dicadangkan adalah:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Galat dalam memproses permintaan:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Tidak ada event dengan nama %1$s ditemukan dalam basis data %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Ekspor event %s"

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"Kesalahan dalam memproses permintaan: Tidak ada peristiwa dengan nama %1$s "
"yang ditemukan dalam basis data %2$s."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1141
#, php-format
msgid ""
"Unable to use timezone \"%1$s\" for server %2$d. Please check your "
"configuration setting for [em]$cfg['Servers'][%3$d]['SessionTimeZone'][/em]. "
"phpMyAdmin is currently using the default time zone of the database server."
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan zona waktu \"%1$s\" untuk server %2$d. Harap periksa "
"pengaturan konfigurasi Anda untuk [em]$cfg['Servers'][%3$d]"
"['SessionTimeZone'][/em]. phpMyAdmin saat ini menggunakan zona waktu default "
"server basis data."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Gagal untuk menyetel pemeriksaan koneksi yang telah terkonfigurasi!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Parameter koneksi hilang!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Koneksi untuk controluser yang di definisikan di konfigurasi Anda gagal."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:2405
#, php-format
msgid "See %sour documentation%s for more information."
msgstr "Lihat %sdokumentasi kami%s untuk informasi lebih lanjut."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Atau:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Tersimpan pencarian bookmark:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Perbarui bookmark"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Tambahkan routine"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Edit rutinitas"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:154
#, php-format
msgid ""
"No routine with name %1$s found in database %2$s. You might be lacking the "
"necessary privileges to edit this routine."
msgstr ""
"Tidak ada rutinitas ditemukan dengan nama %1$s dalam database %2$s. Anda "
"mungkin tidak memiliki otoritas untuk menyunting rutinitas ini."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Jenis routine invalid: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Routine %1$s telah dibuat."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Rutin %1$s telah dimodifikasi. Hak istimewa telah disesuaikan."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Routine %1$s telah dimodifikasi."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Anda harus memasukkan nama dan jenis setiap parameter rutin."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "Arah \"%s\" yang diberikan untuk parameter tidak valid."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan panjang/nilai untuk parameter routine bagi jenis ENUM, "
"SET, VARCHAR, dan VARBINARY."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Anda harus memasukkan jenis hasil yang valid untuk routine."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Anda harus memberikan nama rutin!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Anda harus memasukkan definisi routine."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Routine dengan nama %1$s tidak ditemukan dalam basis data %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Hasil eksekusi routine %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "%d baris dipengaruh oleh pernyataan terakhir dalam prosedur."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Jalankan routine"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Maaf, kami gagal memulihkan routine yang dihapus."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Ekspor routine %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No routine with name %1$s found in database "
"%2$s. You might be lacking the necessary privileges to view/export this "
"routine."
msgstr ""
"Kesalahan dalam memproses permintaan: Tidak ditemukan rutinitas dengan nama "
"%1$s di basis data %2$s. Anda mungkin tidak memiliki hak istimewa yang "
"diperlukan untuk melihat/mengekspor rutinitas ini."

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "paling tidak satu kata"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "semua kata"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "frasa tepat sebagai substring"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "frasa yang tepat sebagaimana seluruh kolom"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "persamaan reguler"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Trigger %1$s telah diubah."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Tabel %1$s telah dibuat."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Tambahkan trigger"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Sunting pemicu"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Anda harus memberikan nama pemicu!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Anda harus memberikan waktu yang valid untuk pemicu!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Anda harus memberikan peristiwa yang valid untuk pemicu!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Anda harus memberikan nama tabel yang valid!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Anda harus memasukkan definisi trigger."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Maaf, kami gagal memulihkan trigger yang dihapus."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"Tidak ada pemicu dengan nama %1$s yang ditemukan dalam basis data %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Ekspor trigger %s"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"Galat dalam memproses permintaan: Tidak ada pemicu dengan nama %1$s yang "
"ditemukan dalam basis data %2$s."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:152
msgid "SSL connection enforced by server, automatically enabling it."
msgstr "Koneksi SSL ditegakkan oleh server, secara otomatis memungkinkannya."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:164
#, php-format
msgid ""
"Error 1045: Access denied for user. Additional error information may be "
"available, but is being hidden by the %s configuration directive."
msgstr ""
"Galat 1045: Akses ditolak untuk pengguna. Informasi kesalahan tambahan "
"mungkin tersedia, tetapi disembunyikan oleh perintah konfigurasi %s."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Awal"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Akhir"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Teks parsial"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Teks penuh"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Baris telah dihapus."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Kemungkinan hanya perkiraan saja. Lihat [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Menampilkan baris %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "total %1$d, %2$d dalam kueri"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Pencarian dilakukan dalam %01.4f detik."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Tautan tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Direktori awal data"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr ""
"Bagian lazim dari Directory Path untuk seluruh berkas data milik InnoDB."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Berkas data"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Pembesaran otomatis"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Besar peningkatan ukuran ruang tabel yang otomatis ditambahkan sewaktu penuh."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Besar penampungan penyangga"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Besar penyangga memori yang digunakan oleh InnoDB untuk menyinggahkan data "
"dan indeks dari tabelnya."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Penampungan Penyangga"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "Status InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Penggunaan Penampungan Penyangga"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Halaman yang bebas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Halaman yang kotor"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Halaman yang berisi data"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Halaman yang akan dibersihkan"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Halaman yang sibuk"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Halaman yang dipalang"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Aktivitas Penampungan Penyangga"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Permintaan pembacaan"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Permintaan penulisan"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Pembacaan yang kelewat"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Penundaan penulisan"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Pembacaan yang kelewat dalam %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Penundaan penulisan dalam %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Ukuran petunjuk data (Data Pointer)"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Ukuran standar dari petunjuk (Pointer) dalam Byte untuk digunakan oleh "
"CREATE TABLE untuk tabel jenis MyISAM bila pilihan MAX_ROWS tidak ditentukan."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Modus restorasi otomatis"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Modus untuk restorasi secara otomatis sebuah tabel MyISAM yang telah runtuh "
"sesuai dengan pengaturan melalui pilihan --myisam-recover pada startup "
"server."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Ukuran maksimal untuk penyortiran berkas sementara"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Ukuran maksimal untuk berkas sementara yang diperbolehkan untuk digunakan "
"oleh MySQL pada sewaktu pembuatan ulang sebuah indeks MyISAM (sewaktu "
"menjalankan REPAIR TABLE, ALTER TABLE, atau LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Ukuran maksimal untuk berkas sementara pada pembuatan indeks"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Jika ukuran berkas sementara untuk pembuatan Indeks MyISAM Cepat lebih besar "
"dibandingkan dengan ukuran Key Cache yang disebut di sini, disarankan untuk "
"menggunakan metode Key Cache."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Perbaiki proses"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Jika nilai ini lebih besar dari 1, pembuatan indeks MyISAM akan dijalankan "
"dalam modus paralel (setiap indeks memiliki proses tersendiri) selama "
"perbaikan dijalankan oleh proses penyortiran."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Urutkan ukuran Buffer"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Buffer yang dialokasikan bila menyortir indeks MyISAM pada saat REPAIR TABLE "
"atau pada sewaktu membuat indeks dengan cara CREATE INDEX atau cara ALTER "
"TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Besar singgahan indeks"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah memori yang dijatah untuk tembolok indeks. Nilai bawaan "
"adalah 32MB. Memori yang dijatah di sini hanya digunakan untuk pembuatan "
"tembolok halaman indeks."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Besar singgahan data"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah memori yang dialokasikan untuk cache record yang digunakan "
"untuk menyimpan data tabel. Nilai default adalah 32MB. Memori ini digunakan "
"untuk perubahan cache kepada file data handle (.xtd) dan baris pointer (."
"xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Besar singgahan log"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Jumlah memori yang dialokasikan untuk log transaksi cache digunakan untuk "
"cache data log transaksi. Standarnya adalah 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Ambang berkas log"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Ukuran log transaksi sebelum rollover, dan log baru dibuat. Nilai default "
"adalah 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Besar penyangga transaksi"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Ukuran global log transaksi penyangga (mesin mengalokasikan 2 buffer dari "
"ukuran ini). Standarnya adalah 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Frekuensi checkpoint"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Jumlah data ditulis kepada log transaksi sebelum pemeriksaan dilakukan. "
"Nilai default adalah 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Ambang log data"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Ukuran maksimum file log data. Nilai default adalah 64MB. PBXT dapat membuat "
"maksimal 32000 log data, yang digunakan oleh semua tabel. Sehingga nilai "
"variabel ini dapat ditingkatkan untuk meningkatkan jumlah data yang dapat "
"disimpan dalam database."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Ambang sampah"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Persentase sampah dalam file log data sebelum dipadatkan. Ini adalah nilai "
"yang berkisar antara 1 dan 99. Standarnya adalah 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Besar penyangga log"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Ukuran buffer yang digunakan saat menulis log data. Standarnya adalah 256MB. "
"Mesin mengalokasikan satu buffer per thread, tetapi hanya jika thread "
"diperlukan untuk menulis log data."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Besar pertumbuhan berkas data"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Ukuran perkembangan dari file handle data (.xtd)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Besar pertumbuhan berkas baris"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Ukuran perkembangan dari file row pointer (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Jumlah berkas log"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Ini adalah nilai dari file log transaksi (pbxt / sistem / xlog * .xt) yang "
"akan sistem pelihara. Jika nilai log melebihi nilai ini maka log lama akan "
"dihapus, jika tidak mereka berganti nama dan diberikan nilai yang tertinggi "
"berikutnya."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"Dokumentasi dan informasi lebih lanjut mengenai PBXT dapat ditemukan pada %s "
"Halaman PrimeBase XT %s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Terlalu banyak pesan kesalahan, sebagian tidak bisa ditampilkan."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Selanjutnya kirim laporan otomatis"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Tidak cukup ruang untuk menyimpan %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Berkas %s sudah ada pada server. Ganti nama berkas atau centang opsi "
"overwrite."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Server web tidak memiliki hak akses untuk menyimpan berkas %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Dump (Skema) disimpan pada berkas %s."

#. l10n: A query written by the user is a "raw query" that could be using no tables or databases in particular
#: libraries/classes/Export.php:992
msgid "Exporting a raw query is not supported for this export method."
msgstr "Mengekspor kueri mentah tidak didukung untuk metode ekspor ini."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "File bukan file unggah."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Berkas yang diunggah melewati ketentuan upload_max_filesize dalam php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Berkas yang diunggah melewati MAX_FILE_SIZE yang ditentukan dalam form HTML."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Berkas yang diunggah hanya terunggah sebagian."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Folder sementara tidak ditemukan."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Gagal menulis berkas ke diska."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Pengunggahan berkas dihentikan oleh ekstensi."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Galat tidak dikenal sewaktu mengunggah berkas."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "File adalah tautan simbolik"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Tidak dapat memindahkan berkas upload, lihat [doc@faq1-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Terjadi galat sewaktu memindahkan berkas unggahan."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Tidak dapat membaca file yang telah diunggah."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Anda mencoba untuk memuat berkas dengan kompresi yang tidak didukung (%s). "
"Dukungan belum diimplementasi atau tidak aktif di dalam konfigurasi Anda."

#: libraries/classes/FlashMessages.php:24
msgid "Session not found."
msgstr "Sesi tidak ditemukan."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "Lompat ke basis data “%s”."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Fungsionalitas %s dipengaruhi oleh suatu bug, lihat %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "SSL sedang tidak digunakan"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "SSL sedang digunakan tanpa vertifikasi"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "SSL sedang digunakan tanpa ijin sertifikat"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL sedang digunakan"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:362
msgid "The PHP function password_hash() with default options."
msgstr "Fungsi PHP password_hash () dengan opsi default."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:363
msgid "password_hash() PHP function"
msgstr "Fungsi PHP password_hash()"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Lewati Penjelasan SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Tanpa kode PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Kirim Kueri"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Edit dikotak"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Data statis:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "%d kesalahan ditemukan dalam analisis."

#: libraries/classes/Import.php:292 libraries/classes/Sql.php:996
msgid "[ROLLBACK occurred.]"
msgstr "[Terjadi ROLLBACK.]"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "Struktur berikut telah dibuat atau diubah. Di sini Anda dapat:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "Lihat isi suatu struktur dengan mengklik namanya."

#: libraries/classes/Import.php:1269
msgid ""
"Change any of its settings by clicking the corresponding \"Options\" link."
msgstr "Ubah pengaturan apa pun dengan mengklik tautan \"Opsi\" yang sesuai."

#: libraries/classes/Import.php:1270
msgid "Edit structure by following the \"Structure\" link."
msgstr "Edit struktur dengan mengikuti link \"Struktur\"."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Menuju ke database : %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Edit pengaturan %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Menuju ke tabel: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Struktur %s"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Menuju ke view: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1365
msgid ""
"Only INSERT, UPDATE, DELETE and REPLACE SQL queries containing transactional "
"engine tables can be rolled back."
msgstr ""
"Hanya kueri SQL INSERT, UPDATE, DELETE dan REPLACE yang memuat tabel mesin "
"transaksional yang dapat digulirkan kembali."

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Indeks %1$s dan %2$s sepertinya sama dan salah satu dari mereka memungkinkan "
"untuk dibuang."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr ""
"Direktori yang telah ditetapkan untuk mengunggah tidak dapat dihubungi."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "direktori unggahan server web:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Menampilkan kueri SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Nomor baris baru: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Mengabaikan kode bahasa yang tidak didukung."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"Linting dinonaktifkan untuk query ini karena melebihi panjang maksimum."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (dekat <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Basis data kelihatannya kosong!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Routine"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Tengah kolom"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Log biner"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5 utils/misc/guc.c:552
msgid "Replication"
msgstr "Replikasi"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Set Karakter"

# No difference between singular and plural in this case for Indonesian
# language.
#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d baris terpengaruh."

# No difference between singular and plural in this case for Indonesian
# language.
#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d baris telah dihapus."

# No difference between singular and plural in this case for Indonesian
# language.
#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d baris ditambahkan."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Acara:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Prosedur:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Penonton:"

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:758
msgid ""
"There are large item groups in navigation panel which may affect the "
"performance. Consider disabling item grouping in the navigation panel."
msgstr ""
"Terdapat grup item besar di panel navigasi yang dapat mempengaruhi kinerja. "
"Pertimbangkan untuk menonaktifkan pengelompokan barang di panel navigasi."

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:945
#, php-format
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "ditemukan %s hasil"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "Nama kelas tidak valid \"%1$s\", menggunakan standar \"Node\""

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Tidak dapat memuat kelas %1$s"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "Operasi database"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Bentangkan/Tutup"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: libraries/classes/Normalization.php:223
msgid "Make all columns atomic"
msgstr "Jadikan semua kolom bersifat atomik"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "Tahap pertama normalisasi (1NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "Tahap 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:230
msgid ""
"Do you have any column which can be split into more than one column? For "
"example: address can be split into street, city, country and zip."
msgstr ""
"Apakah Anda memiliki kolom yang dapat dipecah menjadi lebih dari satu kolom? "
"Sebagai contoh: alamat dapat dipecah menjadi jalan, kota, negara dan kode "
"pos."

#: libraries/classes/Normalization.php:236
msgid "Show me the central list of columns that are not already in this table"
msgstr "Tunjukkan kepada saya daftar kolom pusat yang belum ada di tabel ini"

#: libraries/classes/Normalization.php:238
msgid ""
"Select a column which can be split into more than one (on select of 'no such "
"column', it'll move to next step)."
msgstr ""
"Pilih kolom yang dapat dipecah menjadi lebih dari satu (jika dipilih 'tidak "
"ada kolom tersebut', maka akan berlanjut ke langkah berikutnya)."

#: libraries/classes/Normalization.php:253
msgid "split into "
msgstr "terbagi menjadi "

#: libraries/classes/Normalization.php:275
msgid "Have a primary key"
msgstr "Memiliki kunci utama"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Kunci utama telah ada."

#: libraries/classes/Normalization.php:286
msgid ""
"There is no primary key; please add one.<br>Hint: A primary key is a column "
"(or combination of columns) that uniquely identify all rows."
msgstr ""
"Tidak ada kunci utama; silakan tambahkan satu Petunjuk <br>:. Kunci utama "
"adalah kolom (atau kombinasi kolom) yang secara unik mengidentifikasi semua "
"baris."

#: libraries/classes/Normalization.php:294
msgid "Add a primary key on existing column(s)"
msgstr "Menambahkan kunci utama pada kolom yang ada"

#: libraries/classes/Normalization.php:298
msgid ""
"If it's not possible to make existing column combinations as primary key"
msgstr ""
"Jika tidak memungkinkan untuk menjadikan kombinasi kolom yang ada sebagai "
"kunci utama"

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "+ Tambahkan kolom kunci utama baru"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "Hapus kolom yang berlebihan"

#: libraries/classes/Normalization.php:326
msgid ""
"Do you have a group of columns which on combining gives an existing column? "
"For example, if you have first_name, last_name and full_name then combining "
"first_name and last_name gives full_name which is redundant."
msgstr ""
"Apakah Anda memiliki sekelompok kolom yang jika digabungkan akan "
"menghasilkan kolom yang sudah ada? Misalnya, jika Anda memiliki first_name, "
"last_name, dan full_name, maka menggabungkan first_name dan last_name akan "
"menghasilkan full_name yang berlebihan."

#: libraries/classes/Normalization.php:332
msgid ""
"Check the columns which are redundant and click on remove. If no redundant "
"column, click on 'No redundant column'"
msgstr ""
"Periksa kolom mana yang berlebihan dan klik hapus. Jika tidak ada kolom yang "
"berlebihan, klik 'Tidak ada kolom berlebihan'"

#: libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "Hapus yang dipilih"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "Tidak ada kolom yang berlebihan"

#: libraries/classes/Normalization.php:360
msgid "Move repeating groups"
msgstr "Pindahkan grup yang berulang"

#: libraries/classes/Normalization.php:363
msgid ""
"Do you have a group of two or more columns that are closely related and are "
"all repeating the same attribute? For example, a table that holds data on "
"books might have columns such as book_id, author1, author2, author3 and so "
"on which form a repeating group. In this case a new table (book_id, author) "
"should be created."
msgstr ""
"Apakah Anda memiliki grup yang terdiri dari dua kolom atau lebih yang saling "
"terkait erat dan semuanya mengulang atribut yang sama? Misalnya, tabel yang "
"menyimpan data buku mungkin memiliki kolom seperti book_id, author1, "
"author2, author3, dan seterusnya yang membentuk grup berulang. Dalam kasus "
"ini, tabel baru (book_id, author) harus dibuat."

#: libraries/classes/Normalization.php:371
msgid ""
"Check the columns which form a repeating group. If no such group, click on "
"'No repeating group'"
msgstr ""
"Periksa kolom yang membentuk grup berulang. Jika tidak ada grup seperti itu, "
"klik 'Tidak ada grup berulang'"

#: libraries/classes/Normalization.php:376
msgid "No repeating group"
msgstr "Tidak ada grup yang berulang"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "Tahap 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Find partial dependencies"
msgstr "Temukan dependensi parsial"

#: libraries/classes/Normalization.php:425
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as no non-primary column exists since "
"primary key ( %1$s ) is composed of all the columns in the table."
msgstr ""
"Tidak ada ketergantungan parsial yang mungkin karena tidak ada kolom non-"
"primer yang ada karena kunci utama ( %1$s ) tersusun dari semua kolom dalam "
"tabel."

#: libraries/classes/Normalization.php:431
#: libraries/classes/Normalization.php:473
msgid "Table is already in second normal form."
msgstr "Tabel sudah dalam bentuk normal kedua."

#: libraries/classes/Normalization.php:436
#, php-format
msgid ""
"The primary key ( %1$s ) consists of more than one column so we need to find "
"the partial dependencies."
msgstr ""
"Kunci utama ( %1$s ) terdiri dari lebih dari satu kolom sehingga kita perlu "
"menemukan dependensi parsial."

#: libraries/classes/Normalization.php:440
#: libraries/classes/Normalization.php:870
msgid ""
"Please answer the following question(s) carefully to obtain a correct "
"normalization."
msgstr ""
"Harap jawab pertanyaan berikut dengan cermat untuk mendapatkan normalisasi "
"yang benar."

#: libraries/classes/Normalization.php:442
msgid "+ Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr ""
"+ Tunjukkan saya kemungkinan ketergantungan parsial berdasarkan data dalam "
"tabel"

#: libraries/classes/Normalization.php:445
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column."
msgstr ""
"Untuk setiap kolom di bawah ini, silakan pilih <b>kumpulan minimal</b> kolom "
"di antara kumpulan yang diberikan, yang nilainya jika digabungkan cukup "
"untuk menentukan nilai kolom."

#: libraries/classes/Normalization.php:458
#: libraries/classes/Normalization.php:912
#, php-format
msgid "'%1$s' depends on:"
msgstr "'%1$s' bergantung pada:"

#: libraries/classes/Normalization.php:469
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as the primary key ( %1$s ) has just one "
"column."
msgstr ""
"Tidak ada ketergantungan parsial yang mungkin terjadi karena kunci utama "
"( %1$s ) hanya memiliki satu kolom."

#: libraries/classes/Normalization.php:497
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Second normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Untuk meletakkan tabel asli '%1$s' ke dalam bentuk normal kedua, kita perlu "
"membuat tabel berikut:"

#: libraries/classes/Normalization.php:535
#, php-format
msgid "The second step of normalization is complete for table '%1$s'."
msgstr "Langkah kedua normalisasi selesai untuk tabel '%1$s'."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Galat dalam pemrosesan!"

#: libraries/classes/Normalization.php:638
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Third normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Untuk meletakkan tabel asli '%1$s' ke dalam bentuk normal ketiga, kita perlu "
"membuat tabel berikut:"

#: libraries/classes/Normalization.php:695
msgid "The third step of normalization is complete."
msgstr "Langkah ketiga dari normalisasi selesai."

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "Grup berulang yang dipilih telah dipindahkan ke tabel '%s'"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Tahap 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Find transitive dependencies"
msgstr "Cari dependensi transitif"

#: libraries/classes/Normalization.php:872
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column.<br>Note: A column may have no transitive dependency, in "
"that case you don't have to select any."
msgstr ""
"Untuk setiap kolom di bawah ini, silakan pilih <b>kumpulan minimal</b> kolom "
"di antara kumpulan yang diberikan, yang nilainya jika digabungkan cukup "
"untuk menentukan nilai kolom.<br>Catatan: Kolom mungkin tidak memiliki "
"ketergantungan transitif, dalam hal ini Anda tidak perlu memilih apa pun."

#: libraries/classes/Normalization.php:926
msgid ""
"No Transitive dependencies possible as the table doesn't have any non "
"primary key columns"
msgstr ""
"Tidak ada dependensi transitif yang mungkin karena tabel tidak memiliki "
"kolom yang bukan merupakan kunci primer"

#: libraries/classes/Normalization.php:929
msgid "Table is already in Third normal form!"
msgstr "Tabel sudah dalam bentuk normal ketiga!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Perbaiki struktur tabel (Normalisasi):"

#: libraries/classes/Normalization.php:956
msgid "Select up to what step you want to normalize"
msgstr "Pilih hingga langkah mana yang ingin Anda normalkan"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "Normalisasi tahap kedua (1NF+2NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "Normalisasi tahap ketiga (1NF+2NF+3NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:976
msgid ""
"Hint: Please follow the procedure carefully in order to obtain correct "
"normalization"
msgstr ""
"Petunjuk: Silahkan ikuti prosedur dengan benar untuk mendapatkan normalisasi "
"yang benar"

#: libraries/classes/Normalization.php:1047
msgid ""
"This list is based on a subset of the table's data and is not necessarily "
"accurate. "
msgstr ""
"Daftar ini didasarkan pada sebagian data tabel dan belum tentu akurat. "

#: libraries/classes/Normalization.php:1062
msgid "No partial dependencies found!"
msgstr "Tidak ditemukan dependensi parsial!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Bangun ulang"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Memindahkan tabel ke diri-sendiri tidak bisa dilakukan!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Penyalinan tabel pada diri-sendiri tidak bisa dilakukan!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabel %s telah dipindahkan ke %s. Hak istimewa telah disesuaikan."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabel %s telah disalin ke %s. Hak istimewa telah disesuaikan."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabel %s telah dipindahkan ke %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabel %s telah disalin ke %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Nama tabel kosong!"

#: libraries/classes/Partitioning/Maintenance.php:141
msgid "This table is a view, it can not be truncated."
msgstr "Tabel ini adalah tampilan, tidak dapat dipotong."

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Terjadi galat sewaktu membuat PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Koneksi gagal: pengaturan invalid."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Anda mungkin belum membuat berkas konfigurasi. Anda bisa menggunakan "
"%1$ssetup script%2$s untuk membuatnya."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin telah berusaha untuk membuka koneksi ke server MySQL tetapi "
"koneksi ditolak oleh server. Harap periksa kembali nama host, nama pengguna "
"dan kata sandi pada berkas config.inc.php untuk memastikan kecocokannya "
"dengan informasi yang telah diberikan oleh administrator server MySQL."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Coba untuk menghubungkan kembali"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr "Verifikasi reCAPTCHA hilang, mungkin telah diblokir oleh adblock?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke layanan reCAPTCHA!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "Captcha yang dimasukan salah, coba lagi!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:297
msgid ""
"Your password is too long. To prevent denial-of-service attacks, phpMyAdmin "
"restricts passwords to less than 2000 characters."
msgstr ""
"Kata sandi Anda terlalu panjang. Untuk mencegah serangan penolakan layanan, "
"phpMyAdmin membatasi kata sandi hingga kurang dari 2000 karakter."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Kamu tidak diizinkan masuk ke server MySQL!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Nama pengguna/kata sandi salah. Akses ditolak."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Tidak dapat menemukan script otentikasi signon:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"Masuk tanpa kata sandi tidak diperbolehkan dalam konfigurasi (lihat "
"AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:189
#, php-format
msgid ""
"You have been automatically logged out due to inactivity of %s seconds. Once "
"you log in again, you should be able to resume the work where you left off."
msgstr ""
"anda secara otomatis logout karenta tidak aktif selama %s detik. Jika anda "
"log in lagi, ada bisa melanjutkan kerja anda dimana anda log out."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Gagal masuk ke MySQL server"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:348
msgid "You have enabled two factor authentication, please confirm your login."
msgstr ""
"Anda mengaktifkan otentikasi 2 langkah, silahkan konfirmasi login anda."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Kolom dipisahkan oleh:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Kolom diapit oleh:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Kolom dikembalikan oleh:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Baris diakhir dengan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Ganti NULL dengan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "Hapus karakter carriage return/line feed dalam kolom"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Versi Excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "struktur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "struktur dan data"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Opsi dump data"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Dumping data untuk tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Tautan ke"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Struktur dari tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Struktur untuk view"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Stand-in struktur untuk tampilan"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:87
msgid "Output pretty-printed JSON (Use human-readable formatting)"
msgstr ""
"Keluaran JSON yang dicetak cantik (Gunakan format yang dapat dibaca manusia)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:93
msgid "Output unicode characters unescaped"
msgstr "Karakter unicode output tidak terpengaruh"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Isi tabel @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(dilanjutkan)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Struktur tabel @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Opsi pembuatan objek"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Tabel keterangan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Tabel keterangan (lanjutan):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Label kunci:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Tampilkan hubungan kunci luar"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Tampilkan komentar"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:146
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:162
msgid "Display media types"
msgstr "Tampilkan jenis media"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Masukkan nama kolom pada baris pertama:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Waktu pembuatan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Versi server:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "Versi PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Struktur:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Ekspor nama tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Ekspor tajuk tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:179
msgid "Dumping data for query result"
msgstr "Membuang data untuk hasil kueri"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Judul laporan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "Membuang data"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:213
msgid "Query result data"
msgstr "Data hasil kueri"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "Lihat struktur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "Berdiri di"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Menampilkan komentar <i>(termasuk info seperti stempel waktu ekspor, versi "
"PHP, dan versi server)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Menambahkan komentar judul kustom (\\n memotong baris):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Sertakan timestamp kapan database diciptakan, diperbarui terakhir, dan "
"terakhir diperiksa"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:207
msgid "Export metadata"
msgstr "Ekspor metadata"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Sistem database atau server MySQL yang lebih tua untuk memaksimalkan output "
"kompatibilitas dengan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Tambahkan statement:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Tambahkan statement %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:318
msgid "(less efficient as indexes will be generated during table creation)"
msgstr "(Kurang efisien sebagai indeks akan dihasilkan selama pembuatan tabel)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "Nilai %s"

#. l10n: Allow simplifying exported view syntax to only "CREATE VIEW"
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:342
msgid "Use simple view export"
msgstr "Menggunakan simple view export"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"Lampirkan nama tabel dan kolom dengan tanda kutip terbalik <i>(Melindungi "
"nama kolom dan tabel yang dibentuk dengan karakter khusus atau kata kunci)</"
"i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Opsi pembuatan data"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "Potong tabel sebelum dimasukkan"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "Alih-alih perintah <code>INSERT</code>, gunakan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "perintah <code>INSERT DELAYED</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "perintah <code>INSERT IGNORE</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Fungsi yang digunakan sewaktu dump data:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Sintaks yang digunakan sewaktu menambah data:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"termasuk nama kolom dalam setiap <code> INSERT </ code> pernyataan <br> "
"&nbsp; &nbsp; &nbsp; Contoh: <code> INSERT INTO tbl_name (col_A, col_B, "
"col_C) VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"menyisipkan beberapa baris dalam setiap <code> INSERT </ code> pernyataan "
"<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Contoh: <code> INSERT INTO NILAI tbl_name (1,2,3), "
"(4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"kedua hal di atas <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Contoh: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A, col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"hal tersebut di atas <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Contoh: <code>INSERT INTO "
"NILAI tbl_name (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Buang kolom biner dalam notasi heksadesimal <i>(misalnya, \"abc\" menjadi "
"0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Buang kolom TIMESTAMP dalam UTC <i>(memungkinkan kolom TIMESTAMP dibuang dan "
"dimuat ulang antara server di zona waktu yang berbeda)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:586
msgid "It appears your database uses routines;"
msgstr "Tampaknya database Anda menggunakan rutin;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:589
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1626
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2148
msgid "alias export may not work reliably in all cases."
msgstr "ekspor alias mungkin tidak berfungsi dengan baik dalam semua kasus."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Metadata untuk tabel %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Metadata untuk database %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Pembuatan:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Pemeriksaan terakhir:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Kesalahan membaca struktur untuk tabel %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1623
msgid "It appears your database uses views;"
msgstr "Tampaknya basis data Anda menggunakan tampilan;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Ketidakleluasaan untuk tabel pelimpahan (Dumped Tables)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Ketidakleluasaan untuk tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "Indeks untuk tabel yang dibuang"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Indeks untuk tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "AUTO_INCREMENT untuk tabel yang dibuang"

# Imperative verb
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "AUTO_INCREMENT untuk tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1931
msgid "MEDIA TYPES FOR TABLE"
msgstr "JENIS MEDIA UNTUK TABEL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "HUBUNGAN RELASI UNTUK TABEL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2145
msgid "It appears your table uses triggers;"
msgstr "Tampaknya tabel Anda menggunakan pemicu;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Struktur untuk view %s diekspor sebagai tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2202
msgid "(See below for the actual view)"
msgstr "(Lihat di bawah untuk tampilan aktual)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Kesalahan membaca data untuk tabel %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Pilihan pembuatan obyek (semua direkomendasikan)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Ekspor isi"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:203
msgid "Purpose:"
msgstr "Tujuan:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:30
msgid ""
"Update data when duplicate keys found on import (add ON DUPLICATE KEY UPDATE)"
msgstr ""
"Memperbarui data ketika duplikat kunci ditemukan saat impor (add ON "
"DUPLICATE KEY UPDATE)"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:83
msgid "Name of the new table (optional):"
msgstr "Nama dari tabel baru (tidak wajib):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:92
msgid "Name of the new database (optional):"
msgstr "Nama dari database baru (pilihan):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:119
msgid "Import these many number of rows (optional):"
msgstr "Impor seberapa banyak baris ini (opsional):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"Baris pertama dari file berisi nama kolom tabel <i>(jika ini tidak "
"dicentang, baris pertama akan menjadi bagian dari data)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"Jika data di setiap baris berkas tidak dalam urutan yang sama seperti dalam "
"basis data, cantumkan nama kolom yang sesuai di sini. Nama kolom harus "
"dipisahkan dengan koma dan tidak boleh diapit tanda kutip."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Nama kolom:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Format masukan CSV tidak valid pada baris %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Perhitungan CSV tidak valid pada baris %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Parameter yang tidak valid untuk impor CSV: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Kolom yang tidak valid (%s) ditentukan! Pastikan nama kolom dieja dengan "
"benar, dipisahkan dengan koma, dan tidak diapit tanda kutip."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Nama kolom: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Plugin ini tidak mendukung file impor yang di kompress!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "Tabel MediaWiki"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "Format tidak valid pada input mediawiki pada baris: <br> %s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr ""
"Persentase impor sebagai desimal yang tepat <i>(misalnya 12.00% menjadi "
"0,12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Mata uang impor <i>(misalnya $5.00 menjadi 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"Berkas XML yang ditentukan cacat atau tidak lengkap. Harap perbaiki dan coba "
"lagi."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Tidak dapat mengurai OpenDocument Spreadsheet!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "Berkas Bentuk ESRI"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "Terjadi galat saat mengimpor berkas bentuk ESRI: \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "Ekstensi Spasial MySQL tidak mendukung tipe ESRI \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Berkas yang diimpor tidak mengandung data!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "Modus kompatibilitas SQL:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Jangan gunakan <code>AUTO_INCREMENT</code> untuk nilai nol"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Format ini tidak memiliki opsi"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Metode autentikasi dalam konfigurasi tidak sah:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Tabel %s tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Skema basis data %s - Halaman %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "GALAT SKEMA: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "Ekspor halaman PDF"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Skema basis data %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Skema Relational"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Komentar tabel:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Hanya tampilkan kunci"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "Lebar sama untuk semua tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "Kamus data"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "Urutan tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "Nama (Menaik)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "Nama (Menurun)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/Bool2TextTransformationsPlugin.php:28
msgid ""
"Converts Boolean values to text (default 'T' and 'F'). First option is for "
"TRUE, second for FALSE. Nonzero=true."
msgstr ""
"Mengonversi nilai Boolean ke teks (nilai default 'T' dan 'F'). Opsi pertama "
"adalah TRUE, opsi kedua adalah FALSE. Nonzero=true."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Menampilkan WAKTU, TIMESTAMP, DATETIME atau angka unix timestamp kolom "
"sebagai tanggal diformat. Opsi pertama adalah offset (dalam jam) yang akan "
"ditambahkan ke timestamp (Default: 0). Gunakan opsi kedua untuk menentukan "
"format tanggal / waktu tali yang berbeda. Pilihan ketiga menentukan apakah "
"Anda ingin melihat tanggal lokal atau UTC satu (gunakan \"lokal\" atau "
"\"utc\" string) untuk itu. Menurut itu, format tanggal memiliki nilai yang "
"berbeda - untuk \"lokal\" lihat dokumentasi untuk PHP strftime() fungsi dan "
"untuk \"utc\" itu dilakukan dengan menggunakan fungsi gmdate()."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y pada %H.%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Tampilkan tautan untuk mengunduh data biner kolom. Anda dapat menggunakan "
"opsi pertama untuk menentukan nama berkas, atau opsi kedua sebagai nama "
"kolom yang menyimpan nama berkas. Jika Anda menggunakan opsi kedua, Anda "
"harus memasukkan string kosong ke dalam pilihan pertama."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:41
msgid ""
"LINUX ONLY: Launches an external application and feeds it the column data "
"via standard input. Returns the standard output of the application. The "
"default is Tidy, to pretty-print HTML code. For security reasons, you have "
"to manually edit the file libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php and list the tools you want to make "
"available. The first option is then the number of the program you want to "
"use. The second option should be blank for historical reasons. The third "
"option, if set to 1, will convert the output using htmlspecialchars() "
"(Default 1). The fourth option, if set to 1, will prevent wrapping and "
"ensure that the output appears all on one line (Default 1)."
msgstr ""
"HANYA LINUX: Meluncurkan aplikasi eksternal dan memberinya data kolom "
"melalui input standar. Mengembalikan output standar aplikasi. Defaultnya "
"adalah Tidy, untuk mempercantik kode HTML. Demi alasan keamanan, Anda harus "
"mengedit file libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php secara manual dan mencantumkan alat yang "
"ingin Anda sediakan. Opsi pertama adalah nomor program yang ingin Anda "
"gunakan. Opsi kedua harus kosong karena alasan historis. Opsi ketiga, jika "
"ditetapkan ke 1, akan mengonversi output menggunakan htmlspecialchars() "
"(Default 1). Opsi keempat, jika ditetapkan ke 1, akan mencegah pembungkusan "
"dan memastikan bahwa output muncul dalam satu baris (Default 1)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:121
#, php-format
msgid ""
"You are using the external transformation command line options field, which "
"has been deprecated for security reasons. Add all command line options "
"directly to the definition in %s."
msgstr ""
"Anda menggunakan bidang opsi baris perintah transformasi eksternal, yang "
"telah ditinggalkan karena alasan keamanan. Tambahkan semua opsi baris "
"perintah langsung ke definisi di %s."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Tampilkan konten kolom apa adanya, tanpa melalui htmlspecialchars(). Kolom "
"diasumsikan mengandung HTML yang valid."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Tampilkan representasi hexadecimal dari data. Parameter opsional pertama "
"menentukan seberapa sering space akan ditambahkan (bawaan 2 nibble)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Tampilkan tautan untuk mengunduh gambar ini."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Image upload functionality which also displays a thumbnail. The options are "
"the width and height of the thumbnail in pixels. Defaults to 100 X 100."
msgstr ""
"Fungsionalitas unggah gambar yang juga menampilkan gambar mini. Pilihannya "
"adalah lebar dan tinggi gambar mini dalam piksel. Ukuran defaultnya adalah "
"100 X 100."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:91
msgid "Image preview here"
msgstr "Pratinjau gambar disini"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Tampilkan cuplikan yang bisa diklik. pilihan adalah maksimum lebar dan "
"tinggi dalam piksel. aspek rasio asli dipertahankan."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/LongToIPv4TransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Converts an (IPv4) Internet network address stored as a BIGINT into a string "
"in Internet standard dotted format."
msgstr ""
"Mengonversi alamat jaringan Internet (IPv4) yang disimpan sebagai BIGINT "
"menjadi string dalam format titik standar Internet."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"Menambahkan dan/atau menambahkan teks ke string. Opsi pertama adalah teks "
"yang akan ditambahkan, opsi kedua adalah teks yang ditambahkan (diapit tanda "
"kutip tunggal, string kosong default)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:32
msgid ""
"Validates the string using regular expression and performs insert only if "
"string matches it. The first option is the Regular Expression."
msgstr ""
"Memvalidasi string menggunakan ekspresi biasa dan melakukan masukan hanya "
"jika string cocok itu. Opsi pertama adalah Regular Expression."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:54
#, php-format
msgid "Validation failed for the input string %s."
msgstr "Validasi gagal untuk string masukan %s."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Format teks sebagai kueri SQL dengan penyorotan sintaks."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Hanya menampilkan sebagian dari sebuah String. Pilihan pertama adalah sebuah "
"Offset untuk menentukan tempat dari permulaan teks Anda (Default 0). Pilihan "
"kedua adalah sebuah Offset untuk menentukan jumlah teks yang akan "
"dikembalikan. Bila ditinggal kosong, seluruh teks yang tersisa akan "
"dibalikkan. Pilihan ketiga mendefinisikan Chars yang akan ditambahkan pada "
"Output bila sebuah Substring dibalikkan (Default: …) ."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextFileUploadTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"File upload functionality for TEXT columns. It does not have a textarea for "
"input."
msgstr ""
"Berkas fungsi upload untuk kolom TEXT. Tidak memiliki textarea untuk input."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Tampilkan gambar dan tautan; kolom mengandung nama berkas. Opsi pertama "
"adalah prefiks URL seperti \"https://www.example.com/\". Opsi kedua dan "
"ketiga adalah lebar dan tinggi dalam piksel."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Tampilkan tautan; kolom mengandung nama berkas. Opsi pertama adalah prefiks "
"URL seperti \"https://www.example.com/\". Opsi kedua adalah judul tautan."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptobinary.php:32
msgid "Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format to binary"
msgstr "Mengkonversi alamat jaringan internet di (IPv4/IPv6) ke format biner"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptolong.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format into a long "
"integer."
msgstr ""
"Mengonversi alamat jaringan Internet dalam format (IPv4/IPv6) menjadi "
"bilangan bulat panjang."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_JsonEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for JSON."
msgstr "Sintaks menyoroti penyunting CodeMirror untuk JSON."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_SqlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for SQL."
msgstr "Sintaks disorot penyunting CodeMirror untuk SQL."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_XmlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for XML (and HTML)."
msgstr "Sintaks disorot penyunting CodeMirror untuk XML (dan HTML)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Binarytoip.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address stored as a binary string into a string "
"in Internet standard (IPv4/IPv6) format."
msgstr ""
"Mengubah alamat jaringan Internet yang disimpan sebagai string biner menjadi "
"string dalam format standar Internet (IPv4/IPv6)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "Format teks sebagai JSON dengan penyorotan sintaks."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "Format teks sebagai XML dengan penyorotan sintaks."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "Aplikasi Autentikasi (2FA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:146
msgid ""
"Provides authentication using HOTP and TOTP applications such as FreeOTP, "
"Google Authenticator or Authy."
msgstr ""
"Gunakan aplikasi HOTP dan TOTP seperti FreeOTP, Google Authenticator atau "
"layanan penyedia otentikasi lainnya (tambahkan keamanan akun melalui kode)."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:208
msgid "Hardware Security Key (FIDO U2F)"
msgstr "Kunci Keamanan Perangkat Keras (FIDO U2F)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:218
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting FIDO U2F, "
"such as a YubiKey."
msgstr ""
"Menyediakan autentikasi menggunakan token keamanan perangkat keras yang "
"mendukung FIDO U2F, seperti YubiKey."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "Autentikasi dua faktor gagal: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "Autentikasi dua-faktor gagal."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:128
msgid "No Two-Factor Authentication"
msgstr "Tidak Ada Autentikasi Dua Faktor"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:138
msgid "Login using password only."
msgstr "Masuk hanya dengan password."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "Autentikasi dua faktor sederhana"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:59
msgid "For testing purposes only!"
msgstr "Hanya untuk keperluan pengujian!"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:180
msgid "Hardware Security Key (WebAuthn/FIDO2)"
msgstr "Kunci Keamanan Perangkat Keras (WebAuthn/FIDO2)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:186
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting the "
"WebAuthn/FIDO2 protocol, such as a YubiKey."
msgstr ""
"Menyediakan autentikasi menggunakan token keamanan perangkat keras yang "
"mendukung protokol WebAuthn/FIDO2, seperti YubiKey."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Server tidak merespon (atau soket server lokal tidak dikonfigurasi dengan "
"benar)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Server tidak merespon."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "Keluar dan coba sebagai pengguna lain."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Harap periksa hak akses direktori basis data."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan tabel ini!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan tabel favorit!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Tabel terakhir"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:463
msgid ""
"Connection to server is disabled, please enable $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"in phpMyAdmin configuration."
msgstr ""
"Koneksi ke server di non-aktifkan, silahkan aktifkan "
"$cfg['AllowArbitraryServer'] pada konfigurasi phpMyAdmin."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "Replikasi berhasil dilakukan."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "Kesalahan melakukan replikasi."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "Replikasi berhasil dihentikan."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "Kesalahan menghentikan replikasi."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "Replikasi berhasil diatur ulang."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "Kesalahan mensetting ulang replikasi."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "Berhasil."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Galat."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke %s utama."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:555
msgid ""
"Unable to read primary log position. Possible privilege problem on primary."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca posisi log utama. Kemungkinan masalah hak istimewa pada "
"log utama."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:573
msgid "Unable to change primary!"
msgstr "Tidak dapat mengubah primer!"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "Server utama berhasil diubah ke %s."

#: libraries/classes/Routing.php:109
#, php-format
msgid ""
"The routing cache could not be written, you need to adjust permissions on "
"the folder/file \"%s\""
msgstr ""
"Tembolok routing tidak dapat ditulis, Anda perlu menyesuaikan izin pada "
"folder/file \"%s\""

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Galat 404! Halaman %s tidak ditemukan."

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "Kesalahan 405! Jalur permintaan tidak dibolehkan."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Harap berikan nama untuk pencarian bookmark ini."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Informasi hilang untuk menyimpan pencarian bookmark ini."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Entri dengan nama ini sudah ada."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Hilangnya informasi untuk menghapus pencarian ini."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Hilangnya informasi untuk memuat pencarian."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika memuat pencarian."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "Autentikasi asli MySQL"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "Autentikasi kata sandi SHA256"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:78
msgid "Caching sha2 authentication"
msgstr "Menyimpan autentikasi sha2"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:83
msgid "Unix Socket based authentication"
msgstr "Autentikasi berbasis Soket Unix"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:88
msgid "Old MySQL-4.0 authentication"
msgstr "Autentikasi MySQL-4.0 lama"

#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:30
#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:51
msgid "Account locking is not supported."
msgstr "Penguncian akun tidak didukung."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Tanpa hak akses."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Mencakup semua hak akses selain GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Mengizinkan untuk menghapus data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat tabel baru."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Mengizinkan untuk hapus tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Mengizinkan untuk menciptakan dan hapus Indeks."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Mengizinkan untuk mengubah struktur dari tabel yang ada."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat view baru."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Mengizinkan pencarian dengan cara SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat dan menghapus trigger."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Mengizinkan untuk baca data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Mengizinkan untuk tambah dan ganti data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Mengizinkan untuk ubah data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat basis data dan tabel baru."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Mengizinkan penghapusan basis data dan tabel."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Mengizinkan untuk memuat ulang pengaturan server dan membersihkan singgahan "
"server."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Mengizinkan untuk shut-down server."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "Mengizinkan untuk melihat proses oleh semua pengguna."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Mengizinkan mengimpor data dari dan mengekspor data ke berkas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Tidak ada efek dalam versi MySQL yang digunakan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Memberi akses ke seluruh daftar basis data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Mengizinkan untuk tetap konek meskipun jumlah batas koneksi telah tercapai; "
"diperlukan untuk hampir semua operasi administratif seperti stelan variabel "
"global atau untuk menonaktifkan sebuah Thread yang dimiliki oleh pengguna "
"lain."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat tabel temporer."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Mengizinkan untuk mengunci tabel dalam Thread yang lagi berjalan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:440
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:694
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:697
msgid "Needed for the replication replicas."
msgstr "Diperlukan untuk replika replikasi."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:445
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:681
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:684
msgid "Allows the user to ask where the replicas / primaries are."
msgstr "Memungkinkan pengguna untuk menanyakan di mana replika/primer berada."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "Memungkinkan untuk mengatur event untuk penjadwal event."

#. l10n: https://mariadb.com/kb/en/library/grant/#table-privileges "Remove historical rows from a table using the DELETE HISTORY statement"
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:484
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:493
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:234
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:238
msgid "Allows deleting historical rows."
msgstr "Memungkinkan penghapusan baris historis."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat routine tersimpan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Mengizinkan untuk mengubah dan menghapus routine tersimpan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Mengizinkan untuk membuat, menghapus, dan mengubah nama akun pengguna."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Mengizinkan eksekusi routine tersimpan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Sukses mengubah Kata Sandi untuk %s ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Anda telah mencabut hak akses untuk %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1443
#: templates/database/privileges/index.twig:124
#: templates/table/privileges/index.twig:127
msgid "Not enough privilege to view users."
msgstr "Hak istimewa tidak cukup untuk melihat pengguna."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "Sunting hak istimewa"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Hak akses khusus basis data"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Hak akses khusus tabel"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "Rutinitas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "Hak istimewa khusus rutin"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Tidak ada pengguna yang dipilih untuk dihapus!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Memuat hak akses"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Sukses menghapus pengguna yang dipilih."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Anda telah memperbarui hak akses untuk %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Pengguna tidak ditemukan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Menghapus %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Hak akses berhasil dimuat ulang."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Pengguna %s telah terdaftar!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Hak akses untuk %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2980
msgid ""
"A user account allowing any user from localhost to connect is present. This "
"will prevent other users from connecting if the host part of their account "
"allows a connection from any (%) host."
msgstr ""
"Akun pengguna yang memungkinkan pengguna mana pun dari localhost untuk "
"terhubung tersedia. Ini akan mencegah pengguna lain terhubung jika bagian "
"host dari akun mereka mengizinkan koneksi dari host mana pun (%)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Catatan: phpMyAdmin mendapatkan hak istimewa pengguna secara langsung dari "
"tabel hak istimewa MySQL. Konten tabel ini mungkin berbeda dari hak istimewa "
"yang digunakan server, jika telah diubah secara manual. Dalam kasus ini, "
"Anda harus %smemuat ulang hak istimewa%s sebelum melanjutkan."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Catatan: phpMyAdmin mendapatkan hak istimewa pengguna secara langsung dari "
"tabel hak istimewa MySQL. Konten tabel ini mungkin berbeda dari hak istimewa "
"yang digunakan server, jika telah diubah secara manual. Dalam kasus ini, hak "
"istimewa harus dimuat ulang, tetapi saat ini, Anda tidak memiliki hak "
"istimewa RELOAD."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Pengguna baru telah ditambahkan."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Kueri cache"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Data sementara"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Sisipan tertunda"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Kunci cache"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Gabung"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Koordinator transaksi"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Bersihkan (tutup) semua tabel"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Tampilkan tabel terbuka"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:193
msgid "Show replica hosts"
msgstr "Tampilkan host replika"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:200
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:9
msgid "Show primary status"
msgstr "Tampilkan status utama"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:207
msgid "Show replica status"
msgstr "Tampilkan status replika"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Bersihkan singgahan kueri"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Pembacaan versi gagal. Mungkin Anda sedang offline atau server upgrade tidak "
"merespon."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Mendapatkan string versi yang tidak valid dari server"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "String versi yang tidak dapat diurai"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Anda menggunakan versi Git, jalankan [kbd]git pull[/kbd] :-)[br] Versi "
"stabil terbaru adalah %s, dirilis pada %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Tidak ada versi stabil baru yang tersedia"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "Menggunakan markah \"%s\" sebagai kueri penjelajahan bawaan."

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Tampilkan sebagai kode PHP"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"Pilihan saat ini tidak berisi kolom yang unik. Fitur edit kisi, kotak "
"centang, Sunting, Salin, dan Hapus tidak tersedia. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"Pilihan saat ini tidak berisi kolom yang unik. Fitur edit kisi, Sunting, "
"Salin, dan Hapus dapat mengakibatkan perilaku yang tidak diinginkan. %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "Menjalankan kueri SQL pada server “%s”"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Jalankan perintah SQL pada basis data %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "Jalankan kueri SQL pada tabel %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Informasi status detail mesin penyimpanan ini tidak tersedia."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s adalah mesin penyimpanan utama pada server MySQL ini."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s siap untuk digunakan pada server MySQL ini."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s didinonaktifkan untuk server MySQL ini."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Server MySQL ini tidak mendukung mesin penyimpanan %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Nama kunci primer harus \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Ditemukan masalah dengan indeks dalam tabel `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "status tabel tidak diketahui:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Sumber Basis data `%s` tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Target Basis data `%s` tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Basis data tidak valid:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Nama tabel tidak valid:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Tabel %1$s telah berubah nama menjadi %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Tidak dapat menyimpan preferensi UI tabel!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Gagal membersihkan tabel UI preferences (lihat $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan UI properti \"%s\". Perubahan yang dibuat tidak akan "
"terus-menerus setelah Anda me-refresh halaman ini. Silakan periksa jika "
"struktur tabel telah berubah."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Gagal ubah nama Indeks ke PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Bagian indeks belum diberi definisin!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "Kesalahan membuat kunci asing pada %1$s (periksa tipe data)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Kesalahan saat bekerja dengan tembolok templat: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Tema %s bawaan tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Tema %s tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Lokasi citra yang benar untuk tema %s tidak ditemukan!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Laporan pelacakan"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Laporan pelacakan"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Hapus baris pelacakan data dari laporan"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Struktur saja"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur dan data"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr ""
"Tampilkan %1$s berdasarkan tanggal dari %2$s sampai %3$s oleh pengguna %4$s "
"%5$s"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "Dump SQL (unduhan berkas)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "Dump SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "Pilihan ini akan mengganti table dan data isi table."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "Eksekusi SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Ekspor sebagai %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Penyataan manipulasi data"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Pernyataan definisi data"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Snapshot struktur"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Versi snapshot %s (kode SQL)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "Pelacakan definisi data berhasil dihapus"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "Pelacakan manipulasi data berhasil dihapus"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Anda dapat mengeksekusi dump dengan membuat dan menggunakan basis data "
"sementara. Harap pastikan Anda mempunyai hak untuk melakukannya."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Komentari kedua baris ini jika Anda tidak membutuhkannya."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "Pernyataan SQL diekspor. Salin dump atau jalankan."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "Laporan pelacakan untuk table '%s'"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "Pelacakan untuk %1$s diaktifkan pada versi %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "Pelacakan untuk %1$s dinonaktifkan pada versi %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Versi %1$s dari %2$s telah dihapus."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "Versi %1$s telah dibuat, pelacakan untuk %2$s aktif."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"1-byte integer, berkisar antara -128 sampai 127, unsigned berkisar antara 0 "
"sampai 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"2-byte integer, berkisar antara -32,768 sampai 32,767, unsigned berkisar "
"antara 0 sampai 65,535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"3-byte integer, signed berkisar antara -8,388,608 sampai 8,388,607, unsigned "
"berkisar antara 0 sampai 16,777,215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"4-byte integer, signed berkisar antara -2,147,483,648 sampai 2,147,483,647, "
"unsigned berkisar antara 0 sampai 4,294,967,295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"8-byte integer, signed berkisar antara -9,223,372,036,854,775,808 sampai "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned berkisar antara 0 sampai "
"18,446,744,073,709,551,615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Sebuah Nomor fixed-point (M, D) - Jumlah maksimum digit (M) adalah 65 "
"(standar 10), nomor maksimal desimal (D) adalah 30 (standar 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"small floating-point number, mengizinkan nilai dari -3.402823466E+38 sampai "
"-1.175494351E-38, 0, dan 1.175494351E-38 sampai 3.402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"double-precision floating-point number, mengizinkan nilai antara "
"-1.7976931348623157E+308 sampai -2.2250738585072014E-308, 0, dan "
"2.2250738585072014E-308 sampai 1.7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"Sinonim untuk DOUBLE (kecuali: dalam mode REAL_AS_FLOAT SQL adalah sinonim "
"untuk FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"Sebuah tipe bit-field (M), menyimpan M dari bit tiap nilai (standar adalah "
"1, maksimum adalah 64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"Sinonim untuk TINYINT(1), nilai nol dianggal false, nilai selain nol "
"dianggap true"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "Sebuah alias untuk BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Sebuah Tanggal, Didukung pada kisaran %1$s sampai %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Kombinasi tanggal dan waktu, didukung pada kisaran %1$s sampai %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"timestamp, berkisar antara 1970-01-01 00:00:01 UTC sampai 2038-01-09 "
"03:14:07 UTC, disimpan sebagai jumlah detik sejak awal waktu (1970-01-01 "
"00:00:00 UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Waktu, berkisar %1$s sampai %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Format tahun dalam 4-digit (4, standar) atau 2 digit (2), mengizinkan nilai "
"dari 70 (1970) sampai 69 (2069) atau 1901 sampai 2155 dan 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"Sebuah panjang tetap (0-255, standar 1) string yang selalu benar-diisi "
"dengan spasi dengan panjang tertentu bila disimpan"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"Sebuah pangjang-variabel(%s) string, panjang maksimum efektif tunduk pada "
"ukuran baris"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"kolom TEXT dengan panjang maksimum karakter 255 (2^8 - 1), disimpan dengan "
"awalan satu-byte menunjukkan panjang nilai dalam byte"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Kolom TEXT dengan panjang maksimum karakter 65,535 (2^16 - 1), disimpan "
"dengan awalan dua-byte menunjukan panjang nilai dalam byte"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Kolom TEXT dengan panjang maksimum karakter 16,777,215 (2^24 - 1), disimpan "
"awalan tiga-byte menunjukan pajang nilai dalam byte"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"Sebuah kolom TEXT dengan panjang maksimum 4,294,967,295 atau 4GiB (2^32 - 1) "
"karakter, disimpan dengan awalan empat byte menunjukkan panjang nilai dalam "
"byte"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Serupa dengan tipe CHAR, tetapi string menyimpan karakter string biner byte "
"daripada non-biner"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Serupa dengan tipe VARCHAR, tetapi string menyimpan karakter string biner "
"byte daripada non-biner"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Sebuah kolom BLOB dengan panjang maksimum 255 (2^8 - 1) byte, disimpan "
"dengan awalan satu-byte menunjukkan panjang nilai"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Sebuah kolom BLOB dengan panjang maksimum 16,777,215 (2^24 - 1) byte, "
"disimpan dengan awalan tiga byte yang menunjukkan panjang nilai"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Sebuah kolom BLOB dengan panjang maksimum 65,535 (2^16 - 1) byte, disimpan "
"dengan awalan dua-byte menunjukkan panjang nilai"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Sebuah kolom BLOB dengan panjang maksimum 4,294,967,295 atau 4GiB (2^32 - 1) "
"byte, disimpan dengan awalan empat byte menunjukkan panjang nilai"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"Sebuah pencacahan, nilai dipilih dari daftar hingga 65,535 atau nilai khusus "
"'' error"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Sebuah nilai tunggal dipilih dari satu set hingga 64 anggota"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Suatu jenis yang dapat menyimpan geometri dari jenis apa pun"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Sebuah titik dalam ruang 2-dimensi"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Kurva dengan interpolasi linier antara titik"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Sebuah poligon"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Sebuah koleksi poin"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Sebuah koleksi kurva dengan interpolasi linier antara titik"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Sebuah koleksi poligon"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Sebuah koleksi objek geometri dari jenis apa pun"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"Menyimpan dan memungkinkan akses efisien untuk data dalam dokumen JSON "
"(JavaScript Object Notation)"

#: libraries/classes/Types.php:440
msgid ""
"Intended for storage of IPv6 addresses, as well as IPv4 addresses assuming "
"conventional mapping of IPv4 addresses into IPv6 addresses"
msgstr ""
"Ditujukan untuk penyimpanan alamat IPv6, serta alamat IPv4 dengan asumsi "
"pemetaan konvensional alamat IPv4 menjadi alamat IPv6"

#: libraries/classes/Types.php:445
msgid "128-bit UUID (Universally Unique Identifier)"
msgstr "UUID (Pengidentifikasi Unik Universal) 128-bit"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerik"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Tanggal dan waktu"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Spasial"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Membawa Anda ke situs target."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profil telah diperbarui."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Kata sandi terlalu panjang !"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Konfigurasi tidak dapat disimpan"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:192
msgid "The phpMyAdmin configuration storage database could not be accessed."
msgstr "Basis data penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin tidak dapat diakses."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Batas ukuran: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Bulan Mei"

#. l10n: Short week day name for Sunday
#: libraries/classes/Util.php:693
msgctxt "Short week day name for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Min"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s hari, %s jam, %s menit dan %s detik"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Galat pada arsip ZIP:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Tidak ada berkas ditemukan dalam arsip ZIP!"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Tempat"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "Tabel kolom tampilan"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Tanyakan sebelum mengirim laporan kesalahan"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Selalu kirim laporan kesalahan"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Jangan pernah mengirimkan laporan kesalahan"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Bawaan server"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Cepat - hanya menampilkan opsi untuk konfigurasi"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Kustom - menampilkan semua opsi yang mungkin untuk konfigurasi"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Kustom - seperti di atas, namun tanpa pilihan cepat/kustom"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "INSERT lengkap"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "INSERT yang diperluas"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "keduanya dari yang di atas"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "tidak keduanya dari yang di atas"

#: setup/index.php:33
msgid "Configuration already exists, setup is disabled!"
msgstr "Konfigurasi sudah ada, persiapan di non-aktifkan!"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Data salah"

#: setup/validate.php:38
#, php-format
msgid "Wrong data or no validation for %s"
msgstr "Data salah atau tidak ada validasi untuk %s"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "Sunting nilai ENUM/SET"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Seperti yang didefinisikan:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak istimewa yang cukup untuk melakukan operasi ini; "
"Silakan lihat dokumentasi untuk detail lebih lanjut"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Teks penuh"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spasial"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "setelah %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "kolom"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Pemeriksaan:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Mesin penyimpanan:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:113
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:137
#: templates/table/operations/index.twig:133
msgid "Storage engine"
msgstr "Mesin penyimpanan"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "Definisi PARTITION:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:154
msgctxt "Online transaction part of the SQL DDL for InnoDB"
msgid "Online transaction"
msgstr "Transaksi online"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:166
msgid ""
"The column width of integer types is ignored in your MySQL version unless "
"defining a TINYINT(1) column"
msgstr ""
"Lebar kolom tipe integer diabaikan dalam versi MySQL Anda kecuali "
"mendefinisikan kolom TINYINT(1)"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Direferensikan oleh %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Adalah kunci asing."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Pilih dari Kolom Tengah"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Partisi oleh:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "Daftar ekspresi atau kolom"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Subpartisi oleh:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Subpartisi:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Subpartisi"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:86
msgid "Data directory"
msgstr "Direktori data"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "Direktori indeks"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Baris maksimal"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "Baris min"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "Ruang tabel untuk mysql"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "Grup simpul"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Panjang/Nilai"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Jika tipe kolom adalah \"enum\" atau \"set\", harap masukkan nilai "
"menggunakan format ini: 'a','b','c'…<br>Jika Anda perlu meletakkan garis "
"miring terbalik (\"\\\") atau tanda kutip tunggal (\"'\") di antara nilai-"
"nilai tersebut, awali dengan garis miring terbalik (misalnya '\\\\xyz' atau "
"'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Untuk nilai (value) default cukup diisi single value saja tanpa menggunakan "
"backslash, escaping atau quotes dan dengan menggunakan format sbb.: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Penyortiran"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "Sesuaikan hak istimewa"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:59
msgid "Virtuality"
msgstr "Virtualitas"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Pindahkan kolom"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "Daftar transformasi yang tersedia dan opsinya"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "Transformasi tampilan peramban"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "Opsi transformasi tampilan peramban"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Harap masukkan nilai untuk opsi transformasi menggunakan format ini: 'a', "
"100, b, 'c'…<br>Jika Anda perlu meletakkan garis miring terbalik (\"\\\") "
"atau tanda kutip tunggal (\"'\") di antara nilai-nilai tersebut, awali "
"dengan garis miring terbalik (misalnya '\\\\xyz' atau 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "Transformasi masukan"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "Opsi transformasi masukan"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr ""
"Pengaturan ini tidak diaktifkan, pengaturan tidak akan diterapkan pada "
"konfigurasi anda."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Tetapkan nilai: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Kembalikan nilai bawaan"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Izinkan pengguna untuk mengubah nilai ini"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Kueri ulang"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Tekan Ctrl+Enter untuk menjalankan kueri"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Tekan Enter untuk menjalankan kueri"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Jelaskan"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Kueri gagal"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Waktu eksekusi kueri"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Sesi saat ini"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Urutan eksekusi"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "Waktu yang dibutuhkan"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Pisahkan pengelompokan kueri"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Tampilkan jejak"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Sembunyikan jejak"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Basis data target"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Bagikan bookmark"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Kembalikan nilai bawaan"

#: templates/console/display.twig:162
msgid ""
"Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter. To make this "
"permanent, view settings."
msgstr ""
"Jalankan kueri pada Enter dan masukkan baris baru dengan Shift+Enter. Untuk "
"membuatnya permanen, lihat pengaturan."

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Buat versi %1$s dari %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Buat versi %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Lacak definisi data dari pernyataan berikut:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Lacak manipulasi data dari pernyataan berikut:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Buat versi"

#: templates/database/central_columns/edit.twig:15
msgctxt "Auto Increment"
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Tambah kolom baru"

#: templates/database/central_columns/main.twig:24
#: templates/database/central_columns/main.twig:228
msgid "Length/Value"
msgstr "Panjang/Nilai"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "Daftar kolom pusat untuk database saat ini kosong"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Saring baris"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Cari di tabel ini"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Pilih suatu tabel"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Pilih sebuah kolom."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Klik untuk mengurutkan."

#: templates/database/create_table.twig:3
#: templates/database/operations/index.twig:27
msgid "Create new table"
msgstr "Buat tabel baru"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "Komentar basis data:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Dipadatkan"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitas"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Indeks belum ditentukan!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan kolom"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "Lihat struktur tabel"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "Pilih \"%s\""

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Tambahkan opsi untuk kolom \"%s\"."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Halaman untuk dibuka"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "Halaman yang akan dihapus"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "Tampilkan/Sembunyikan daftar tabel"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "Lihat dalam layar penuh"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "Hapus halaman"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11 toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "Buat tabel"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "Buat relasi"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Tautan angular"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Tautan langsung"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Kecil/Besar Semua"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Beralih kecil/besar"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "Alihkan garis relasi"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "Skema ekspor"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Bangun Kueri"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Pindahkan Menu"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "Sematkan teks"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Sembunyikan/Tampilkan semua"

#: templates/database/designer/main.twig:212
msgid "Hide/Show tables with no relationship"
msgstr "Sembunyikan/Tampilkan tabel tanpa relasi"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Jumlah tabel:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Hapus relasi"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "Operator relasi"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "subkueri"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Opsi aktif"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "Simpan ke halaman yang dipilih"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "Buat halaman dan simpan ke dalamnya"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Nama halaman baru"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Pilih Jenis Relasional Ekspor"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Dieksekusi pada"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Dieksekusi setiap"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Selesai"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Sewaktu selesai pertahankan"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "Pendefinisi"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Pilih Semua"

#: templates/database/events/index.twig:29
msgid "Create new event"
msgstr "Buat peristiwa baru"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Tidak ada event untuk ditampilkan."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Status penjadwal event"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Klik untuk beralih"

#: templates/database/export/index.twig:61
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name and @DATABASE@ will become the database "
"name."
msgstr ""
"@SERVER@ akan menjadi nama server dan @DATABASE@ akan menjadi nama basis "
"data."

#. l10n: A query that the user has written freely
#: templates/database/export/index.twig:5 templates/table/export/index.twig:5
msgid "Exporting a raw query"
msgstr "Mengekspor kueri mentah"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Mengekspor tabel dari basis data \"%s\""

#: templates/database/export/index.twig:30
msgid "Export the structure of all tables."
msgstr "Ekspor struktur semua tabel."

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "Ekspor data semua tabel."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Mengimpor ke dalam basis data \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Kueri multi-tabel"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Kueri berdasarkan contoh"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Jendela Pencarian"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "pilih tabel"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "pilih kolom"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "Alias tabel"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "Alias kolom"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:55
msgid "Use this column in criteria"
msgstr "Gunakan kolom ini dalam kriteria"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "Tambahkan sebagai"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "Kolom lainnya"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:155
msgid "Enter criteria as free text"
msgstr "Masukan kriteria sebagai teks bebas"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "Hapus kolom ini"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Tambah kolom"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "Perbarui kueri"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Komentar database"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Ubah nama basis data menjadi"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Nama database baru"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak istimewa yang cukup untuk melakukan operasi ini; "
"Silakan lihat dokumentasi untuk rincian lebih lanjut."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Hapus basis data"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Basis data %s telah dihapus."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Hapus basis data (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Salin basis data ke"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE sebelum menyalin"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Tambahkan batasan"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Pindah ke basis data hasil penyalinan"

#: templates/database/operations/index.twig:216
msgid "Change all tables collations"
msgstr "Ubah semua kolase tabel"

#: templates/database/operations/index.twig:220
msgid "Change all tables columns collations"
msgstr "Ubah semua susunan kolom tabel"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Pengguna memiliki akses ke \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "khusus basis data"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "wildcard"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "routine"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Dengan pilihan:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Tambahkan akun pengguna"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Alihkan ke %spembangun visual%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Anda harus memilih paling sedikit satu kolom untuk ditampilkan!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Untuk:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Hapus:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "Pengurutan:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriteria:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Ubah:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "Tambahkan/Hapus baris kriteria:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "Tambahkan/Hapus kolom:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:86
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:88
msgid "Use tables"
msgstr "Gunakan tabel"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "Kueri SQL pada basis data <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Nama routine"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Tambahkan parameter"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Hapus parameter terakhir"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Jenis hasil"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Panjang/nilai hasil"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Opsi hasil"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Deterministik"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki hak istimewa yang cukup untuk melakukan operasi ini; "
"Silakan lihat dokumentasi untuk rincian lebih lanjut."

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "Akses data SQL"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Parameter routine"

#: templates/database/routines/index.twig:36
msgid "Create new routine"
msgstr "Buat rutinitas baru"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Tidak ada routine yang dapat ditampilkan."

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "Editor ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Cari dalam basis data"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Kata atau hasil untuk dicari (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Kata dipisahkan oleh karakter spasi (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Dalam tabel:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Dalam kolom:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s cocok dengan <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> cocok"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Pilih tabel berbeban tambahan"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Salin tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "Tampilkan buat"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Hapus data atau tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Pemeliharaan tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analisis tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Periksa tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "Tabel checksum"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimalkan tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Perbaiki tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Tambahkan prefiks untuk tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Ganti prefiks tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "Tambahkan kolom ke daftar pusat"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:34
msgid "Remove columns from central list"
msgstr "Hapus kolom dari daftar pusat"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "Buat konsisten dengan daftar pusat"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tindakan ini mungkin mengubah beberapa definisi kolom.[br]Anda yakin ingin "
"melanjutkan?"

# Imperative verb
#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "Tambahkan nilai AUTO INCREMENT"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin untuk mengesekusi queri di ikuti?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "Menampilkan kueri create"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Buat tampilan"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Tidak direplikasi"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Direplikasi"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Mungkin perkiraan. Klik pada angka untuk mendapatkan jumlah pastinya. Lihat "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Pembaruan terakhir"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Pelacakan aktif."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Pelacakan tidak aktif."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Tabel yang dilacak"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Versi terakhir"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Hapus pelacak"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Tabel yang tidak dilacak"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Lacak tabel"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Nama trigger"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

#: templates/database/triggers/list.twig:29
msgid "Create new trigger"
msgstr "Buat pemicu baru"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Tidak ada trigger untuk ditampilkan."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Simpan data yang diedit"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Pulihkan urutan kolom"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Jumlah baris:"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "Urut berdasarkan kunci:"

#: templates/display/results/table.twig:122
#: templates/table/search/index.twig:102
msgid "Extra options"
msgstr "Opsi tambahan"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Kunci relasi"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "Tampilkan kolom untuk hubungan"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Tampilkan konten biner"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Tampilkan konten BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Sembunyikan Transformasi Browser"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Teks Dikenali"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Biner Diketahui"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Operasi hasil kueri"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Tampilkan bagan"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Visualisasi data GIS"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Mengonversi ke Kana"

#: templates/error/report_form.twig:3
msgid ""
"This report automatically includes data about the error and information "
"about relevant configuration settings. It will be sent to the phpMyAdmin "
"team for debugging the error."
msgstr ""
"Laporan ini secara otomatis menyertakan data tentang kesalahan dan informasi "
"tentang pengaturan konfigurasi yang relevan. Laporan ini akan dikirim ke tim "
"phpMyAdmin untuk men-debug kesalahan tersebut."

#: templates/error/report_form.twig:11
msgid ""
"Can you tell us the steps leading to this error? It decisively helps in "
"debugging:"
msgstr ""
"Bisakah Anda memberi tahu kami langkah-langkah yang menyebabkan kesalahan "
"ini? Ini sangat membantu dalam mengawakutu:"

#: templates/error/report_form.twig:18
msgid "You may examine the data in the error report:"
msgstr "Anda dapat memeriksa data dalam laporan galat:"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Kirim laporan kesalahan"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Kirim laporan kesalahan"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Pilih template"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Template ekspor:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Template Baru:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24
msgid "Template name"
msgstr "Nama template"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Template yang tersedia:"

#: templates/export.twig:72
msgid "Show SQL query"
msgstr "Tampilkan kueri SQL"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Metode ekspor:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Cepat - menampilkan opsi minimum"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Kustom - menampilkan semua opsi"

#: templates/export.twig:121
msgid "File format to export"
msgstr "Format file untuk diekspor"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Dump semua row"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Dump beberapa baris"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Baris untuk memulai:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Simpan di server di direktori <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "Ubah nama database / tabel / kolom yang diekspor"

#: templates/export.twig:201
msgid "Defined aliases"
msgstr "Nama-nama lain yang ditetapkan"

#: templates/export.twig:269
msgid "Define new aliases"
msgstr "Tetapkan alias baru"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Pilih database:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Pilih tabel:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Nama tabel baru"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Pilih kolom:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "Nama kolom baru"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Gunakan pernyataan %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Tampilkan hasil sebagai teks"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Simpan hasil ke suatu berkas"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Templat nama berkas:"

#: templates/export.twig:388
#, php-format
msgid ""
"This value is interpreted using the 'strftime' function, so you can use time "
"formatting strings. Additionally the following transformations will happen: "
"%s Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
msgstr ""
"Nilai ini ditafsirkan menggunakan fungsi 'strftime', jadi Anda dapat "
"menggunakan string pemformatan waktu. Selain itu, transformasi berikut akan "
"terjadi: %s Teks lainnya akan tetap seperti apa adanya. Lihat FAQ 6.27 untuk "
"detailnya."

#: templates/export.twig:398
msgid "Use this for future exports"
msgstr "Gunakan ini untuk ekspor di masa mendatang"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Set karakter berkas:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "di-zip"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Mengekspor database sebagai file terpisah"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Mengekspor tabel sebagai file terpisah"

#: templates/export.twig:474
msgid "Skip tables larger than:"
msgstr "Lewati tabel yang lebih besar dari:"

#: templates/export.twig:476
msgid "The size is measured in MiB."
msgstr "Ukuran diukur dalam MiB."

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Opsi format-spesifik:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Konversi Pengodean:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Mengandung kata:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Buka jendela phpMyAdmin baru"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "Server Demo phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Saat ini menjalankan revisi Git %1$s dari %2$s cabang."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Informasi Git hilang!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Nilai untuk kolom \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Gunakan OpenStreetMaps sebagai Lapisan Dasar"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:39
msgctxt "Spatial Reference System Identifier"
msgid "SRID:"
msgstr "SRID:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometri %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Titik:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "Poin %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Deretan baris %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Lingkar luar:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Lingkar dalam %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Tambahkan segmen garis"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Poligon %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Tambahkan poligon"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Tambahkan geometri"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Pilih \"GeomFromText\" dari kolom \"Fungsi\" dan rekatkan string dibawahnya "
"ke dalam isian \"Nilai\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript harus diaktifkan lewat point ini!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Klik pada bar untuk menggulir ke atas halaman"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Revisi Git:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "Tidak bercabang"

#: templates/home/git_info.twig:15 templates/home/git_info.twig:22
#, php-format
msgid "from %s branch"
msgstr "dari cabang %s"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "berkomitmen pada %s oleh %s"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "Ditulis pada %s oleh %s"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Anda menggunakan server demonstrasi. Anda dapat melakukan apapun disini, "
"tetapi harap jangan mengubah pengguna root, debian-sys-maint, dan pma. "
"Informasi lebih lanjut tersedia di %s."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "Penyortiran koneksi server:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Pengaturan lain"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Pengaturan tampilan"

#: templates/home/index.twig:143
msgctxt "View all themes"
msgid "View all"
msgstr "Lihat semua"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Koneksi server:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versi protokol:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Kumpulan karakter server:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Versi klien basis data:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "Ekstensi PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "Versi PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Tampilkan informasi PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Informasi versi:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Situs Resmi"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Dapatkan dukungan"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Daftar perubahan"

#: templates/home/index.twig:297
msgid "phpMyAdmin Themes"
msgstr "Tema phpMyAdmin"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Dapatkan tema lainnya!"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "Tangkapan layar tema %s."

#. l10n: Choose the theme button in the themes list modal
#: templates/home/themes.twig:12
msgid "Take it"
msgstr "Ambil ini"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Berkas yang diunggah mungkin lebih besar dari ukuran maksimum yang diizinkan "
"atau ini merupakan bug yang diketahui dalam peramban berbasis webkit "
"(Safari, Google Chrome, Arora dsb.)."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/detik."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "Sekitar %MIN menit. %SEC detik. lagi."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "Sekitar %SEC detik. lagi."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Berkas sedang diproses, harap bersabar."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Sedang memuat file impor anda…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Harap bersabar, file sedang diunggah. Rincian tentang pengunggahan tidak "
"tersedia."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Berkas untuk impor:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Dapat berupa berkas terkompresi (%s) atau tidak."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"Nama file yang dikompresi harus diakhiri dengan <strong>.[format]."
"[compression]</strong>. Contoh: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Telusuri komputer Anda:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "Anda juga dapat drag dan drop sebuah file pada halaman manapun."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "Pilih dari direktori unggah server web [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:69 templates/import.twig:96
msgid "There are no files to import!"
msgstr "Tidak ada berkas untuk diimpor!"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Pengunggahan berkas tidak diizinkan di server ini."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Impor sebagian:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Proses impor sebelumnya kehabisan waktu, setelah mengirimkan kembali akan "
"dilanjutkan dari posisi %d."

#: templates/import.twig:138
msgid ""
"Allow the interruption of an import in case the script detects it is close "
"to the PHP timeout limit."
msgstr ""
"Izinkan penghentian impor apabila skrip mendeteksi impor sudah mendekati "
"batas waktu habis PHP."

#: templates/import.twig:140
msgid ""
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Ini mungkin cara yang baik untuk mengimpor file besar, tetapi dapat merusak "
"transaksi."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Lewati beberapa kueri (untuk SQL) mulai dari yang pertama:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Kunci primer telah dihapus."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Indeks %s telah dihapus."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Silakan perbaiki kolom ini"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Silakan masukkan alamat email yang valid"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Silakan masukkan tanggal yang valid"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Silakan masukkan tanggal yang valid (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Silakan masukkan angka yang valid"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Silakan masukkan nomor kartu kredit yang valid"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Silakan masukkan angka saja"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Silakan masukkan lagi nilai yang sama"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Silakan masukkan tidak lebih dari {0} karakter"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Silakan masukkan setidaknya {0} karakter"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Silakan masukkan nilai panjang karakter antara {0} dan {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Silakan masukkan"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Silakan masukkan nilai kurang dari atau sama dengan {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Silakan masukkan nilai lebih dari atau sama dengan {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Silakan masukkan tanggal dan jam yang valid"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Silakan masukkan input HEX yang valid"

#. l10n: To validate the usage of a MD5 function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:108
msgid "This column can not contain a 32 chars value"
msgstr "Kolom ini tidak dapat berisi nilai 32 karakter"

#. l10n: To validate the usage of a AES_ENCRYPT/DES_ENCRYPT function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:109
msgid ""
"These functions are meant to return a binary result; to avoid inconsistent "
"results you should store it in a BINARY, VARBINARY, or BLOB column."
msgstr ""
"Fungsi ini dimaksudkan untuk mengembalikan hasil biner; untuk menghindari "
"hasil yang tidak konsisten, Anda harus menyimpannya dalam kolom BINARY, "
"VARBINARY, atau BLOB."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr ""
"Anda bisa memasukkan hostname/alamat IP dan port dipisahkan dengan spasi."

#: templates/login/form.twig:95
msgid "Server choice:"
msgstr "Pilihan Server:"

#: templates/login/header.twig:17
msgid ""
"There is a mismatch between HTTPS indicated on the server and client. This "
"can lead to a non working phpMyAdmin or a security risk. Please fix your "
"server configuration to indicate HTTPS properly."
msgstr ""
"Terdapat ketidakcocokan antara HTTPS yang ditunjukkan pada server dan klien. "
"Hal ini dapat menyebabkan phpMyAdmin tidak berfungsi atau menimbulkan risiko "
"keamanan. Harap perbaiki konfigurasi server Anda untuk menunjukkan HTTPS "
"dengan benar."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:3
msgid ""
"Please scan following QR code into the two-factor authentication app on your "
"device and enter authentication code it generates."
msgstr ""
"Harap pindai kode QR berikut ke aplikasi autentikasi dua langkah di "
"perangkat Anda dan masukkan kode autentikasi yang dihasilkannya."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:13
msgid "Secret/key:"
msgstr "Kunci rahasia:"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "Kode autentikasi:"

#: templates/login/twofactor/application.twig:5
msgid ""
"Open the two-factor authentication app on your device to view your "
"authentication code and verify your identity."
msgstr ""
"Buka aplikasi autentikasi dua langkah di perangkat Anda untuk melihat kode "
"autentikasi dan verifikasi identitas Anda."

#: templates/login/twofactor/invalid.twig:2
msgid ""
"The configured two factor authentication is not available, please install "
"missing dependencies."
msgstr ""
"Otentikasi dua faktor yang dikonfigurasi tidak tersedia, silakan instal "
"dependensi yang hilang."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "Tidak berlaku lagi!"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:4
#: templates/login/twofactor/key.twig:4
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:57
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:90
msgid ""
"The FIDO U2F API has been deprecated in favor of the Web Authentication API "
"(WebAuthn)."
msgstr ""
"API FIDO U2F telah ditinggalkan dan digantikan oleh API Autentikasi Web "
"(WebAuthn)."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:6
#: templates/login/twofactor/key.twig:6
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:59
msgid ""
"You can still use Firefox to authenticate your account using the FIDO U2F "
"API, however it's recommended that you use the WebAuthn authentication "
"instead."
msgstr ""
"Anda masih dapat menggunakan Firefox untuk mengautentikasi akun Anda "
"menggunakan FIDO U2F API, namun direkomendasikan agar Anda menggunakan "
"autentikasi WebAuthn sebagai gantinya."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm registration on the device."
msgstr ""
"Sambungkan perangkat FIDO U2F Anda ke port USB komputer Anda. Kemudian "
"konfirmasikan pendaftaran di perangkat."

#: templates/login/twofactor/key-https-warning.twig:3
msgid ""
"You are not using https to access phpMyAdmin, therefore FIDO U2F device will "
"most likely refuse to authenticate you."
msgstr ""
"Anda tidak menggunakan https untuk mengakses phpMyAdmin, oleh karena itu "
"perangkat FIDO U2F kemungkinan besar akan menolak untuk mengotentikasi Anda."

#: templates/login/twofactor/key.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm login on the device."
msgstr ""
"Sambungkan perangkat FIDO U2F Anda ke port USB komputer Anda. Kemudian "
"konfirmasikan login di perangkat."

#: templates/login/twofactor/webauthn_creation.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm registration on the "
"device."
msgstr ""
"Harap hubungkan perangkat WebAuthn/FIDO2 Anda. Lalu konfirmasikan "
"pendaftaran pada perangkat tersebut."

#: templates/login/twofactor/webauthn_request.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm login on the device."
msgstr ""
"Harap hubungkan perangkat WebAuthn/FIDO2 Anda. Kemudian konfirmasikan login "
"pada perangkat tersebut."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Tampilkan navigasi pohon item tersembunyi."

#: templates/navigation/item_unhide_dialog.twig:20
msgid "Unhide"
msgstr "Perlihatkan"

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "Sesi data kosong"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "Dokumentasi phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MariaDB Documentation"
msgstr "Dokumentasi MariaDB"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MySQL Documentation"
msgstr "Dokumentasi MySQL"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "Pengaturan panel navigasi"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Muat ulang panel navigasi"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi saat memuat tampilan navigasi"

#: templates/navigation/main.twig:88
msgid "SQL upload"
msgstr "Unggahan SQL"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:11
#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:12
msgid "Type to filter these, Enter to search all"
msgstr "Ketik untuk menyaring ini, tekan Enter untuk mencari semua"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Bersihkan filter cepat"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"Peramban Anda memiliki konfigurasi phpMyAdmin untuk domain ini. Apakah Anda "
"ingin mengimpornya untuk sesi saat ini?"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan pengaturan, formulir yang dikirimkan mengandung galat!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Kelola pengaturan Anda"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi telah disimpan."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Preferensi Anda akan disimpan hanya untuk sesi saat ini. Penyimpanan secara "
"permanen memerlukan penyimpanan konfigurasi %sphpMyAdmin%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Konfigurasi mengandung data yang tidak tepat pada beberapa isian."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengimpor pengaturan yang lain?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Disimpan pada: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Impor dari penyimpanan peramban"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Pengaturan akan diimpor dari penyimpanan lokal peramban Anda."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Anda tidak punya pengaturan tersimpan!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Fitur ini tidak didukung oleh peramban web Anda"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Gabungkan dengan konfigurasi saat ini"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur pengaturan lain dengan mengubah config.inc.php, mis. "
"dengan menggunakan %sskrip pengaturan%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:81
msgid "Save as JSON file"
msgstr "Simpan sebagai file JSON"

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "Simpan sebagai berkas PHP"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Simpan di penyimpanan peramban"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Pengaturan akan disimpan di penyimpanan lokal peramban Anda."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Pengaturan yang ada akan ditimpa!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur ulang semua pengaturan Anda dan memulihkan nilai bawaan."

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:5
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:77
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:98
msgid "Configure two-factor authentication"
msgstr "Konfigurasikan autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:12
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Aktifkan autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:5
msgid "Confirm disabling two-factor authentication"
msgstr "Konfirmasikan penonaktifan autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:9
msgid ""
"By disabling two factor authentication you will be again able to login using "
"password only."
msgstr ""
"Dengan menonaktifkan otentikasi dua langkah, Anda akan kembali dapat login "
"menggunakan password saja."

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:13
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:66
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Nonaktifkan autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "Status autentikasi dua faktor"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:11
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, please install optional "
"dependencies to enable authentication backends."
msgstr ""
"Otentikasi dua langkah tidak tersedia, silakan pasang dependensi opsional "
"untuk mengaktifkan backend otentikasi."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:12
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:27
msgid "Following composer packages are missing:"
msgstr "Paket composer berikut tidak ada:"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:20
msgid "Two-factor authentication is available and configured for this account."
msgstr "Otentikasi dua langkah tersedia dan dikonfigurasi untuk akun ini."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:22
msgid ""
"Two-factor authentication is available, but not configured for this account."
msgstr ""
"Otentikasi dua langkah tersedia, tetapi tidak dikonfigurasikan pada akun ini."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:26
msgid ""
"Please install optional dependencies to enable more authentication backends."
msgstr ""
"Harap instal dependensi opsional untuk mengaktifkan lebih banyak backend "
"autentikasi."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:37
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, enable phpMyAdmin configuration "
"storage to use it."
msgstr ""
"Otentikasi dua faktor tidak tersedia, aktifkan penyimpanan konfigurasi "
"phpMyAdmin untuk menggunakannya."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:52
msgid "You have enabled two factor authentication."
msgstr "Anda mengaktifkan otentikasi dua langkah."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Tidak ada tabel terbaru."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Tidak ada tabel favorit terbaru."

#: templates/relation/check_relations.twig:3
msgid "phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Konfigurasi pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "Tidak OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Fitur umum relasi"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%sBuat%s basis data bernama '%s' dan atur penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin "
"di sana."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr "%sBuat%s penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin di basis data saat ini."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr "%sBuat%s tidak memiliki tabel penyimpanan konfigurasi phpMyAdmin."

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:62
msgid "General relation features:"
msgstr "Fitur relasi umum:"

#: templates/relation/check_relations.twig:87
msgid "Display features:"
msgstr "Tampilkan fitur:"

#: templates/relation/check_relations.twig:125
msgid "Designer and creation of PDFs:"
msgstr "Desainer dan pembuat PDF:"

#: templates/relation/check_relations.twig:150
msgid "Displaying column comments:"
msgstr "Menampilkan komentar kolom:"

#: templates/relation/check_relations.twig:160
msgid "Browser transformation:"
msgstr "Transformasi peramban:"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr ""
"Silakan lihat dokumentasi tentang cara memperbarui tabel column_info Anda."

#: templates/relation/check_relations.twig:195
msgid "Bookmarked SQL query:"
msgstr "Kueri SQL yang ditandai:"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "Riwayat SQL:"

#: templates/relation/check_relations.twig:245
msgid "Persistent recently used tables:"
msgstr "Tabel yang baru saja digunakan secara persisten:"

#: templates/relation/check_relations.twig:270
msgid "Persistent favorite tables:"
msgstr "Tabel favorit yang persisten:"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "Preferensi UI tabel persisten:"

#: templates/relation/check_relations.twig:320
msgid "Tracking:"
msgstr "Pelacakan:"

#: templates/relation/check_relations.twig:383
msgid "Configurable menus:"
msgstr "Menu yang dapat dikonfigurasi:"

#: templates/relation/check_relations.twig:408
msgid "Hide/show navigation items:"
msgstr "Sembunyikan/tampilkan item navigasi:"

#: templates/relation/check_relations.twig:433
msgid "Saving Query-By-Example searches:"
msgstr "Menyimpan Pencarian Query-By-Example:"

#: templates/relation/check_relations.twig:458
msgid "Managing central list of columns:"
msgstr "Mengelola daftar kolom pusat:"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "Mengingat pengaturan desainer:"

#: templates/relation/check_relations.twig:508
msgid "Saving export templates:"
msgstr "Menyimpan templat ekspor:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Langkah cepat untuk menyiapkan fitur lanjut:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "Membuat tabel yang dibutuhkan dengan <code>%screate_tables.sql</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Buat pengguna pma dan berikan akses ke tabel ini."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Aktifkan fitur lanjutan dalam berkas konfigurasi (<code>config.inc.php</"
"code>), misalnya dengan memulai dari <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Masuk kembali ke phpMyAdmin untuk memuat berkas konfigurasi yang diperbarui."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Pilih log biner untuk ditampilkan"

#: templates/server/binlog/index.twig:59 templates/server/binlog/index.twig:60
#: templates/server/status/processes/list.twig:20
msgid "Truncate shown queries"
msgstr "Potongkan kueri yang ditampilkan"

#: templates/server/binlog/index.twig:63 templates/server/binlog/index.twig:64
#: templates/server/status/processes/list.twig:26
msgid "Show full queries"
msgstr "Tampilkan kueri lengkap"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Catat nama"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID Server"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Posisi aslinya"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "Set karakter dan kolase"

#: templates/server/collations/index.twig:23
msgctxt "The collation is the default one"
msgid "default"
msgstr "bawaan"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistik basis data"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Buat basis data"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "Tidak ada hak istimewa untuk membuat database"

#: templates/server/databases/index.twig:156
#: templates/server/replication/index.twig:18
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:3
msgid "Primary replication"
msgstr "Replikasi primer"

#: templates/server/databases/index.twig:160
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:2
msgid "Replica replication"
msgstr "Replikasi replika"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Lompat ke basis data '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Periksa hak akses untuk basis data \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Periksa hak istimewa"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Perhatian: Pengaktifan statistik basis data dapat mengakibatkan lalu lintas "
"besar antara webserver dan server MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Aktifkan Statistik"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Basis data tidak ditemukan"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "Mesin penyimpanan"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Mesin Penyimpanan"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "Mesin penyimpanan tidak dikenal."

#: templates/server/export/index.twig:26
msgid "@SERVER@ will become the server name."
msgstr "@SERVER@ akan menjadi nama server."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Mengekspor basis data dari server saat ini"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Mengimpor ke dalam server saat ini"

#: templates/server/plugins/index.twig:45
msgid "deleting"
msgstr "menghapus"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "Basis data untuk akun pengguna"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Buat basis data dengan nama yang sama dan beri semua hak."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Berikan semua hak untuk nama wildcard (pengguna\\_%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "Berikan semua hak istimewa pada basis data %s."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Kata Sandi tidak ditetapkan"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:24
msgid "Enter:"
msgstr "Masuk:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:28
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:54
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength:"
msgstr "Panjang:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Ketik ulang:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Pengernaian Kata Sandi:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:58
msgid ""
"This method requires using an '<i>SSL connection</i>' or an '<i>unencrypted "
"connection that encrypts the password using RSA</i>'; while connecting to "
"the server."
msgstr ""
"Metode ini membutuhkan menggunakan <i>koneksi SSL</i>' atau '<i>koneksi tak "
"terenkripsi yang mengenkripsi password menggunakan RSA</i>'; saat menyambung "
"ke server."

#: templates/server/privileges/choose_user_group.twig:5
msgid "User group:"
msgstr "Grup pengguna:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Edit hak akses:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Akun pengguna"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:34
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:53
msgid ""
"Note: You are attempting to edit privileges of the user with which you are "
"currently logged in."
msgstr ""
"Catatan: Anda mencoba mengedit hak istimewa pengguna yang saat ini Anda "
"masuki."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "Catatan: Nama hak istimewa MySQL dinyatakan dalam bahasa Inggris."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:63
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:67
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users privileges "
"that user possess on this routine."
msgstr ""
"Memperbolehkan pengguna untuk memberi ke pengguna lain atau menghapus "
"otoritas pengguna lain yang mengakses rutinitas ini."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "Mengizinkan mengubah dan membuang rutinitas ini."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "Mengizinkan eksekusi rutinitas ini."

#: templates/server/privileges/initials_row.twig:1
msgid "Pagination of user accounts"
msgstr "Paginasi akun pengguna"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Informasi Masuk"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Setiap pengguna"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Gunakan text field"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:16
msgid ""
"An account already exists with the same username but possibly a different "
"hostname."
msgstr ""
"Akun sudah ada dengan nama pengguna yang sama tetapi mungkin nama host yang "
"berbeda."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Semua inang"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:30
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:37
msgid "This host"
msgstr "Host ini"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:32
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:39
msgid "Use host table"
msgstr "Gunakan tabel host"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Bila tabel Host digunakan, bidang ini diabaikan dan nilai yang disimpan "
"dalam tabel Host digunakan sebagai gantinya."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Jangan ubah Kata Sandi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:49
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:53
msgid "No password"
msgstr "Tidak ada kata sandi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Ketik ulang"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:68
msgid "Authentication plugin"
msgstr "Pengaya autentikasi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:70
msgid "Password hashing method"
msgstr "Metode hashing kata sandi"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:83
msgid ""
"This method requires using an '<em>SSL connection</em>' or an "
"'<em>unencrypted connection that encrypts the password using RSA</em>'; "
"while connecting to the server."
msgstr ""
"Metode ini memerlukan penggunaan '<em>koneksi SSL</em>' atau '<em>koneksi "
"tidak terenkripsi yang mengenkripsi kata sandi menggunakan RSA</em>'; saat "
"menghubungkan ke server."

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "Edit pengguna grup"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Hak akses khusus kolom"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "Tambahkan hak istimewa pada basis data berikut:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Wildcard _ dan % sebaiknya diakhiri dengan tanda \\ untuk mengunakannya "
"secara harfiah."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Tambahkan hak istimewa pada tabel berikut:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "Tambahkan hak istimewa pada rutin berikut:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:160
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:164
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:638
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:642
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users the privileges "
"that user possess yourself."
msgstr ""
"Memungkinkan pengguna memberikan kepada pengguna lain atau mencabut hak "
"istimewa yang dimiliki pengguna itu sendiri."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Hak akses global"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Mengizinkan untuk menambah pengguna dan hak akses tanpa harus memuat ulang "
"tabel hak akses."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Allows creating foreign key relations."
msgstr "Memungkinkan pembuatan hubungan kunci asing."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used on MariaDB."
msgstr "Tidak digunakan pada MariaDB."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used for this MySQL version."
msgstr "Tidak digunakan untuk versi MySQL ini."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Batas dari sumber"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Perhatian: Perubahan pilihan ini ke posisi 0 (zero) akan menghapus batas "
"yang telah ditentukan."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Membatasi jumlah kueri yang diperbolehkan untuk setiap pengguna dalam batas "
"waktu satu jam."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Membatasi jumlah perintah untuk merubah sebuah tabel atau basis data untuk "
"setiap pengguna dalam batas waktu satu jam."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Membatasi jumlah koneksi baru yang diperbolehkan untuk setiap pengguna dalam "
"batas waktu satu jam."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Membatasi jumlah koneksi simultan yang dapat dibuat pengguna."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Tidak diperlukan koneksi SLL-encrypted."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Diperlukan koneksi SLL-encrypted."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "Dibutuhkan sertifikat X509 yang valid."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "Memerlukan penggunaan metode sandi tertentu untuk koneksi."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr ""
"Mensyaratkan sertifikat X509 valid yang diterbitkan oleh CA ini harus "
"ditunjukkan."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr ""
"Mensyaratkan sertifikat X509 yang valid dengan subjek ini harus ditunjukkan."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "Ikhtisar akun pengguna"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "Grup pengguna"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Pengguna yang dipilih tidak ditemukan pada tabel hak akses."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "Ubah informasi masuk / Salin akun pengguna"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "Buat akun pengguna baru dengan hak akses yang sama dan …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… mempertahankan yang lama."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… hapus yang lama dari User Table."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… cabut seluruh hak yang aktif, kemudian hapuskan yang lama."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… hapuskan yang lama dari tabel pengguna, kemudian muat ulang hak akses."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Cabut semua hak akses dari pengguna dan hapus setelahnya."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Hapus basis data yang memiliki nama yang sama dengan pengguna."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:5
msgid "Replica configuration"
msgstr "Konfigurasi replika"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:6
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:97
msgid "Change or reconfigure primary server"
msgstr "Ubah atau konfigurasikan ulang server utama"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Pastikan anda memiliki server-id unik di file konfigurasi anda (my.cnf). "
"Jika tidak, silakan tambahkan baris berikut ke dalam bagian [mysqld]:"

#: templates/server/replication/index.twig:21
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as primary in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"Server ini tidak dikonfigurasi sebagai server utama dalam proses replikasi. "
"Apakah Anda ingin %smengonfigurasinya%s?"

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "Tanpa hak akses"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "Tambahkan pengguna replikasi replika"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Gunakan text field:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Menghasilkan kata sandi:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:2
msgid "Primary configuration"
msgstr "Konfigurasi utama"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:4
msgid ""
"This server is not configured as a primary server in a replication process. "
"You can choose from either replicating all databases and ignoring some of "
"them (useful if you want to replicate a majority of the databases) or you "
"can choose to ignore all databases by default and allow only certain "
"databases to be replicated. Please select the mode:"
msgstr ""
"Server ini tidak dikonfigurasi sebagai server utama dalam proses replikasi. "
"Anda dapat memilih untuk mereplikasi semua basis data dan mengabaikan "
"beberapa di antaranya (berguna jika Anda ingin mereplikasi sebagian besar "
"basis data) atau Anda dapat memilih untuk mengabaikan semua basis data "
"secara default dan hanya mengizinkan basis data tertentu untuk direplikasi. "
"Harap pilih mode:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Replikasikan semua basis data; Abaikan:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Abaikan semua basis data; Replikasikan:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Harap pilih basis data:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Sekarang, tambahkan baris berikut di akhir bagian [mysqld] di my.cnf Anda "
"dan silakan mulai ulang server MySQL sesudahnya."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:21
msgid ""
"Once you restarted MySQL server, please click on Go button. Afterwards, you "
"should see a message informing you, that this server <strong>is</strong> "
"configured as primary."
msgstr ""
"Setelah Anda mengulang kembali server MySQL, silakan klik tombol Go. Setelah "
"itu, Anda akan melihat pesan yang memberitahukan Anda, bahwa server ini "
"<strong>dikonfigurasi</strong> sebagai server utama."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:5
msgid "This server is configured as primary in a replication process."
msgstr "Server ini dikonfigurasikan sebagai utama dalam proses replikasi."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:16
msgid "Show connected replicas"
msgstr "Tampilkan replika yang terhubung"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:38
msgid ""
"Only replicas started with the --report-host=host_name option are visible in "
"this list."
msgstr ""
"Hanya replika yang dimulai dengan opsi --report-host=host_name yang terlihat "
"dalam daftar ini."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "Koneksi utama:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:25
msgid "Replica SQL Thread not running!"
msgstr "Replika SQL Thread tidak berjalan!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:28
msgid "Replica IO Thread not running!"
msgstr "Replika IO Thread tidak berjalan!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:31
msgid ""
"Server is configured as replica in a replication process. Would you like to:"
msgstr ""
"Server dikonfigurasi sebagai replika dalam proses replikasi. Apakah Anda "
"ingin:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:34
msgid "See replica status table"
msgstr "Lihat tabel status replika"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:38
msgid "Control replica:"
msgstr "Replika kontrol:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:48
msgid "Reset replica"
msgstr "Setel ulang replika"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Jalankan hanya Thread SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Hanya hentikan Thread SQL"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Jalankan hanya Thread IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Hanya hentikan Thread IO"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Kelola galat:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:77
msgid "Skipping errors might lead into unsynchronized primary and replica!"
msgstr ""
"Galat lompatan mungkin menyebabkan ketidaksinkronan primer dan replika!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Lewati galat saat ini"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "Lewati %s galat berikutnya."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:107
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as replica in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"Server ini tidak dikonfigurasi sebagai replika dalam proses replikasi. "
"Apakah Anda ingin %smengonfigurasinya%s?"

#: templates/server/replication/status_table.twig:6
msgid "Primary status"
msgstr "Status utama"

#: templates/server/replication/status_table.twig:8
msgid "Replica status"
msgstr "Status replika"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Server saat ini:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Sistem penasihat"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:9
msgid "Not enough privilege to view the advisor."
msgstr "Hak istimewa tidak cukup untuk melihat penasihat."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"Sistem Penasihat dapat memberikan rekomendasi pada variabel server dengan "
"menganalisis variabel status server."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"Namun perlu dicatat bahwa sistem ini memberikan rekomendasi berdasarkan "
"perhitungan sederhana dan aturan praktis yang belum tentu berlaku untuk "
"sistem Anda."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"Sebelum mengubah konfigurasi apa pun, pastikan Anda mengetahui apa yang Anda "
"ubah (dengan membaca dokumentasi) dan cara membatalkan perubahan. Penyetelan "
"yang salah dapat berdampak sangat negatif pada kinerja."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"Cara terbaik untuk menyempurnakan sistem Anda adalah dengan mengubah hanya "
"satu pengaturan pada satu waktu, mengamati atau melakukan pembandingan basis "
"data Anda, dan membatalkan perubahan jika tidak ada peningkatan yang dapat "
"diukur dengan jelas."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:53
msgid "Errors occurred while executing rule expressions:"
msgstr "Terjadi galat saat menjalankan ekspresi aturan:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Isu kinerja yang mungkin"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:76
msgid "Issue:"
msgstr "Masalah:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:79
msgid "Recommendation:"
msgstr "Rekomendasi:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:82
msgid "Justification:"
msgstr "Pembenaran:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:85
msgid "Used variable / formula:"
msgstr "Variabel / rumus yang digunakan:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Statistik kueri"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Semua variabel status"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Penasihat"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Jalankan Pemantauan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Petunjuk/Penyiapan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "Selesai menyeret (menata ulang) grafik"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Tambahkan bagan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "Aktifkan penarikan grafik"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Kolom bagan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Pengaturan bagan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"Susunan grafik disimpan di penyimpanan lokal browser. Anda mungkin ingin "
"mengekspornya jika Anda memiliki pengaturan yang rumit."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Instruksi Pemantauan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"Monitor phpMyAdmin dapat membantu Anda mengoptimalkan konfigurasi server dan "
"melacak kueri yang memakan waktu. Untuk kueri yang terakhir, Anda perlu "
"menyetel log_output ke 'TABLE' dan mengaktifkan slow_query_log atau "
"general_log. Namun, perlu dicatat bahwa general_log menghasilkan banyak data "
"dan meningkatkan beban server hingga 15%."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Menggunakan monitor:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"Peramban Anda akan menyegarkan semua grafik yang ditampilkan secara berkala. "
"Anda dapat menambahkan grafik dan mengubah kecepatan penyegaran di bawah "
"'Pengaturan', atau menghapus grafik apa pun menggunakan ikon roda gigi pada "
"setiap grafik."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"Untuk menampilkan kueri dari log, pilih rentang waktu yang relevan pada "
"bagan mana pun dengan menahan tombol kiri tetikus dan menggeser bagan. "
"Setelah dikonfirmasi, tabel kueri yang dikelompokkan akan dimuat. Di sana, "
"Anda dapat mengeklik pernyataan SELECT yang muncul untuk menganalisisnya "
"lebih lanjut."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "Harap catat:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"Mengaktifkan general_log dapat meningkatkan beban server hingga 5-15%. Perlu "
"diketahui juga bahwa membuat statistik dari log merupakan tugas yang "
"membutuhkan banyak beban, jadi sebaiknya pilih rentang waktu yang singkat "
"dan nonaktifkan general_log serta kosongkan tabelnya setelah pemantauan "
"tidak diperlukan lagi."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Judul Bagan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Bagan bawaan"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Variabel status"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Pilih seri:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "Biasa dipantau"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "atau masukkan nama variabel:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "Tampilkan sebagai nilai diferensial"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Terapkan pemisah"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "Sertakan satuan kepada nilai data"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Tambahkan seri ini"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "Bersihkan seri"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "Seri pada grafik:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Statistik log"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Rentang waktu pilihan:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "Hanya sertakan perintah SELECT, INSERT, UPDATE, dan DELETE"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr ""
"Hapus data variabel dalam pernyataan INSERT untuk pengelompokan yang lebih "
"baik"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "Pilih dari log mana Anda ingin statistik dihasilkan."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "Hasil dikelompokkan berdasarkan teks kueri."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Penganalisis kueri"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Catatan: Mengaktifkan penyegaran otomatis di sini dapat menyebabkan lalu "
"lintas yang padat antara server web dan server MySQL."

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "Pertanyaan sejak awal:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "per jam:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "per menit:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "per detik:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:39
#: templates/server/status/status/index.twig:18
#: templates/server/status/status/index.twig:38
msgid "ø per hour"
msgstr "ø per jam"

#: templates/server/status/queries/index.twig:59
msgid "Not enough privilege to view query statistics."
msgstr "Hak akses tidak cukup untuk melihat statistik kueri."

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Lalu lintas jaringan sejak awal: %sw"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr ""
"Server MySQL ini telah berjalan selama %1$s. Server ini dijalankan pada %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Pada server yang sibuk, penghitung byte mungkin melebihi batas, sehingga "
"statistik yang dilaporkan oleh server MySQL mungkin salah."

#: templates/server/status/status/index.twig:59
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> and <b>replica</b> in "
"<b>replication</b> process."
msgstr ""
"Server MySQL ini berfungsi sebagai <b>utama</b> dan <b>replika</b> dalam "
"proses <b>replikasi</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:61
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"Server MySQL ini berfungsi sebagai <b>utama</b> dalam proses <b>replikasi</"
"b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:63
msgid ""
"This MySQL server works as <b>replica</b> in <b>replication</b> process."
msgstr ""
"Server MySQL ini berfungsi sebagai <b>replika</b> dalam proses <b>replikasi</"
"b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Status replikasi"

#: templates/server/status/status/index.twig:75
msgid "Not enough privilege to view server status."
msgstr "Hak akses tidak cukup untuk melihat status peladen."

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Tampilkan hanya nilai peringatan"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filter menurut kategori…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Tampilkan nilai tanpa format"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Tautan terkait:"

#: templates/server/status/variables/index.twig:139
msgid "Not enough privilege to view status variables."
msgstr "Hak akses tidak cukup untuk melihat status variabel."

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "Edit grup pengguna: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "Penetapan menu grup pengguna"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "Tab tingkat server"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "Tab tingkat basis data"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "Tab tingkat tabel"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:50
msgid "Delete user group"
msgstr "Hapus grup pengguna"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "Anggota dari grup pengguna '%s'"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr ""
"Tidak ada pengguna yang ditemukan yang termasuk dalam grup pengguna ini."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Variabel dan pengaturan server"

#: templates/server/variables/index.twig:43
msgid "This is a read-only variable and can not be edited"
msgstr "Ini adalah variabel hanya-baca dan tidak dapat disunting"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Nilai sesi"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "Hak akses tidak cukup untuk melihat variabel dan pengaturan server. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "File konfigurasi yang dihasilkan"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Formulir yang dikirimkan mengandung galat"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Cobalah untuk mengembalikan bidang yang salah ke nilai defaultnya"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Abaikan galat"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Tampilkan formulir"

#: templates/setup/home/index.twig:23
msgid "Show hidden messages"
msgstr "Tampilkan pesan tersembunyi"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Tidak ada server yang terkonfigurasi"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Server baru"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Server bawaan"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "biarkan pengguna memilih"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- tidak ada -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Akhir baris"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "Situs phpMyAdmin"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Periksa versi terbaru"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Markahi kueri SQL ini"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Izinkan semua pengguna untuk mengakses markah ini"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Profil terperinci"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "Rangkuman berdasarkan negara"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% Waktu"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø Waktu"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "Dapatkan kueri yang disimpan secara otomatis"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Parameter pengikat"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Markahi kueri SQL ini:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Ganti markah bernama sama yang ada"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Tampilkan ulang perintah SQL"

#: templates/sql/query.twig:134
msgid "Rollback when finished"
msgstr "Kembalikan saat selesai"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Kueri SQL yang dimarkahi"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "dibagi"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Gunakan nilai ini"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Diagram Batang"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Garis"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Garis putus-putus"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "daerah"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Diagram Lingkaran/Pie"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Garis waktu"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "menyebarkan"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Bertumpuk"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Judul grafik:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "Sumbu-X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Seri:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Label Sumbu-X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "Nilai X"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Label Sumbu-Y:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Nilai Y"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:112
msgid "Series names are in a column"
msgstr "Nama seri ada di kolom"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "Kolom seri:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Nilai Kolom:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Simpan grafik sebagai gambar"

#: templates/table/export/index.twig:12
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name, @DATABASE@ will become the database "
"name and @TABLE@ will become the table name."
msgstr ""
"@SERVER@ akan menjadi nama server, @DATABASE@ akan menjadi nama basis data, "
"dan @TABLE@ akan menjadi nama tabel."

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Mengekspor baris dari tabel \"%s\""

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Pencarian Tabel"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Perbesar pencarian"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Cari dan gantikan - Pratinjau"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "String asli"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Gantikan string"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Tampilkan Visualisasi GIS"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Kolom label"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Tidak ada --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Kolom spasial"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Mengimpor ke dalam tabel \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Nama indeks:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>harus</b> menjadi nama dan <b>hanya</b> dipakai sebagai nama "
"kunci primer!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Pilihan indeks:"

#: templates/table/index_form.twig:67
msgid "Key block size:"
msgstr "Ukuran blok utama:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Jenis indeks:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Pengurai:"

#: templates/table/index_form.twig:162 templates/table/index_form.twig:199
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Seret untuk menyusun ulang"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Tambahkan sebagai baris baru"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Tambahkan sebagai baris baru dan abaikan galat"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Tampilkan kueri penambahan"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "selanjutnya"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "kembali"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "tambahkan baris baru berikutnya"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Kembali ke halaman ini"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Edit baris berikut"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"Gunakan tombol TAB untuk berpindah dari angka ke angka atau gunakan "
"CTRL+panah untuk pindah kemana saja."

#: templates/table/insert/column_row.twig:30
msgid "Use the NULL value for this column."
msgstr "Gunakan nilai NULL untuk kolom ini."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Karena panjangnya,<br> kolom ini mungkin tidak dapat diedit."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Biner - jangan diedit"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Edit/Tambah"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Lanjutkan penambahan untuk %s baris"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Urutkan tabel berdasarkan"

#: templates/table/operations/index.twig:20
msgctxt "Alter table order by a single field."
msgid "(singly)"
msgstr "(unik)"

#: templates/table/operations/index.twig:50
msgid "Move table to (database.table)"
msgstr "Pindahkan tabel ke (database.table)"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Ubah nama tabel menjadi"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Komentar tabel"

#: templates/table/operations/index.twig:170
msgid "Change all column collations"
msgstr "Ubah semua kolase kolom"

#: templates/table/operations/index.twig:251
msgid "Copy table to (database.table)"
msgstr "Salin tabel ke (database.table)"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Pindah ke tabel salinan"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmentasikan tabel"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabel %s telah dihapus."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Bersihkan tabel (\"FLUSH\")"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Kosongkan tabel (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:431
msgid "Empty the table (DELETE FROM)"
msgstr "Kosongkan tabel (DELETE FROM)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Hapus tabel (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Pemeliharaan partisi"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Hapus partisi"

#: templates/table/operations/index.twig:513
msgid "Check referential integrity"
msgstr "Periksa integritas referensial"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Ubah nama tampilan menjadi"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "Hapus tampilan (DROP)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Tampilan hubungan"

#: templates/table/partition/analyze.twig:2
msgid "Analyze partition"
msgstr "Analisa partisi"

#: templates/table/partition/check.twig:2
msgid "Check partition"
msgstr "Periksa partisi"

#: templates/table/partition/drop.twig:2
msgid "Drop partition"
msgstr "Hapuskan partisi"

#: templates/table/partition/optimize.twig:2
msgid "Optimize partition"
msgstr "Optimalkan partisi"

#: templates/table/partition/rebuild.twig:2
msgid "Rebuild partition"
msgstr "Bangunkan kembali partisi"

#: templates/table/partition/repair.twig:2
msgid "Repair partition"
msgstr "Perbaiki partisi"

#: templates/table/partition/truncate.twig:2
msgid "Truncate partition"
msgstr "Potongkan partisi"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "tabel khusus"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "Batasan kunci asing"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "Properti kendala"

#: templates/table/relation/common_form.twig:19
msgid ""
"Creating a foreign key over a non-indexed column would automatically create "
"an index on it. Alternatively, you can define an index below, before "
"creating the foreign key."
msgstr ""
"Membuat kunci asing pada kolom yang tidak diindeks akan secara otomatis "
"membuat indeks pada kolom tersebut. Atau, Anda dapat menentukan indeks di "
"bawah ini, sebelum membuat kunci asing."

#: templates/table/relation/common_form.twig:24
msgid ""
"Only columns with index will be displayed. You can define an index below."
msgstr ""
"Hanya kolom dengan indeks yang akan ditampilkan. Anda dapat menentukan "
"indeks di bawah ini."

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Batasan kunci asing"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Tambahkan kendala"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "Relasi internal"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Relasi internal"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Relasi internal tidak diperlukan apabila relasi FOREIGN KEY yang bersesuaian "
"sudah ada."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Pilih kolom untuk ditampilkan:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Batasan kunci asing %s telah dihapus"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Lakukan \"kueri dengan contoh\" (wildcard: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Pilih kolom (paling tidak satu):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Tambahkan kriteria pencarian (bagian klausa \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Jumlah baris per halaman"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Urutan tampilan:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Jarak pencarian"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Nilai minimal:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Nilai maksimum:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Awal baris:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "Tidak ada partisi yang ditentukan!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "Dipartisi oleh:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "Disubpartisi oleh:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "Panjang data"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "Panjang indeks"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "Tabel partisi"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "Sunting partisi"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:70
msgid "Media type:"
msgstr "Jenis media:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Kolom %s telah dihapus."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Sebuah kunci primer telah ditambahkan pada %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Sebuah indeks telah ditambahkan pada %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Nilai yang berbeda"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Hapus dari kolom tengah"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "Tambahkan ke kolom tengah"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Pindahkan kolom"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "Pindahkan kolom dengan menyeret mereka ke atas dan ke bawah."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Usulkan struktur tabel"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Tampilan trek"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Tambahkan %s kolom"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "di awal tabel"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "Buat indeks pada kolom %s"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Penggunaan ruang"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektif"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Statistik baris"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamis"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "dipartisi"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Panjang baris"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Besar baris"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "Indeks otomatis berikut"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Hapus versi"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Aktifkan pelacakan untuk %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktifkan sekarang"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Nonaktifkan pelacakan untuk %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Nonaktifkan sekarang"

#: templates/table/tracking/report_table.twig:4
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:5
msgctxt "Number"
msgid "#"
msgstr "#"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Lakukan \"kueri dengan contoh\" (wildcard: \"%\") untuk dua kolom yang "
"berbeda"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Kriteria pencarian tambahan"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Gunakan kolom ini untuk label setiap titik"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Baris maksimum untuk plot"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Lihat/Edit titik"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Cara pakai"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Set ulang pembesaran"

#. l10n: Show or hide the menu using the hamburger style button
#: templates/top_menu.twig:4
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alihkan navigasi"

#: templates/transformation_overview.twig:1
msgid "Available media types"
msgstr "Jenis media yang tersedia"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "Transformasi tampilan peramban yang tersedia"

#: templates/transformation_overview.twig:19
#: templates/transformation_overview.twig:38
msgctxt "for media type transformation"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "Transformasi masukan yang tersedia"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Nama VIEW"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Belum diimplementasikan."

#: ../ui/settings.glade:1905
msgid "events"
msgstr "Kejadian"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "Berkas Tidak Cocok"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[memuat informasi album]"

#: picard/album.py:792
#, python-format
msgid "[could not load album %s]"
msgstr "[tidak dapat memuat album %s]"

#: picard/profile.py:50 picard/ui/ui_options_general.py:208
msgid "Automatically scan all new files"
msgstr "Memindai otomatis semua berkas baru"

#: picard/profile.py:139 picard/ui/options/cover.py:52
msgid "Cover Art"
msgstr "Seni Sampul"

#: picard/profile.py:141 picard/ui/ui_options_cover.py:95
msgid "Embed cover images into tags"
msgstr "Cantumkan gambar sampul ke dalam label"

#: picard/profile.py:143 picard/ui/ui_options_cover.py:97
msgid "Save cover images as separate files"
msgstr "Simpan gambar sampul sebagai berkas terpisah"

#: picard/profile.py:165 picard/ui/ui_options_renaming_compat.py:89
msgid "Replace non-ASCII characters"
msgstr "Ganti karakter non-ASCII"

#: picard/profile.py:186 picard/ui/ui_options_interface.py:119
msgid "Show text labels under icons"
msgstr "Tampilkan teks label di bawah ikon"

#: picard/profile.py:190 picard/ui/ui_options_interface.py:124
msgid "Allow selection of multiple directories"
msgstr "Perbolehkan seleksi dari banyak direktori"

#: picard/releasegroup.py:110
msgid "[no barcode]"
msgstr "[tidak ada barcode]"

#: picard/releasegroup.py:126
msgid "[no release info]"
msgstr "[tidak ada release info]"

#: picard/tagger.py:1175
#, python-format
msgid ""
"Error while reading CD:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan ketika membaca CD:\n"
"\n"
"%s"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Refresh Daftar"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:51
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"

#: picard/ui/itemviews.py:166 picard/util/tags.py:60
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subjudul Cakram"

#: picard/ui/itemviews.py:175 picard/util/tags.py:96
msgid "Original Release Date"
msgstr "Tanggal Rilis Asli"

#: picard/ui/itemviews.py:455
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expand semua"

#: picard/ui/itemviews.py:457
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Collapse semua"

#: picard/ui/itemviews.py:871
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:592
msgid "Save selected files"
msgstr "Simpan berkas terpilih"

#: picard/ui/mainwindow.py:619
msgid "Remove selected files/albums"
msgstr "Hapus berkas/album terpilih"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:615
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Log masuk gagal: %s"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Kecepatan playback"

#: picard/ui/ui_infodialog.py:83
msgid "A&rtwork"
msgstr "A&rtwork"

#: picard/ui/ui_options_cover.py:99
msgid "Overwrite the file if it already exists"
msgstr "Timpa berkas jika sudah ada"

#: picard/ui/ui_options_genres.py:124 picard/ui/ui_options_matching.py:73
#: picard/ui/ui_options_matching.py:74 picard/ui/ui_options_matching.py:75
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: picard/ui/ui_options_interface.py:121
msgid "User interface language:"
msgstr "Bahasa antarmuka pengguna:"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:71
msgid "Thresholds"
msgstr "Batas"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Kolom Kustom"

#: picard/ui/ui_options_network.py:131
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"

#: picard/ui/ui_options_renaming.py:155
msgid "Rename files when saving"
msgstr "Ganti nama berkas ketika menyimpan"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:117
msgid "2.4"
msgstr "2,4"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:118
msgid "2.3"
msgstr "2.3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:121
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:122
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: picard/ui/options/interface.py:188
msgid "Language changed"
msgstr "Bahasa diganti"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Buat sebuah profil baru"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Peringkat"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: picard/util/tags.py:46
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"

#: picard/util/tags.py:49 modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Nomor Katalog"

#: picard/util/tags.py:58
msgid "Disc Id"
msgstr "Id Cakram"

#: picard/util/tags.py:61
msgid "DJ-Mixer"
msgstr "DJ-Mixer"

#: picard/util/tags.py:70
msgid "Record Label"
msgstr "Label Rekaman"

#: picard/util/tags.py:83
msgid "MusicBrainz Release Id"
msgstr "MusicBrainz Id Rilis"

#: picard/util/tags.py:84
msgid "MusicBrainz Artist Id"
msgstr "MusicBrainz Id Artis"

#: picard/util/tags.py:85
msgid "MusicBrainz Disc Id"
msgstr "Id Cakram MusicBrainz"

#: picard/util/tags.py:92
msgid "MusicIP Fingerprint"
msgstr "Sidik Jari MusicIP"

#: picard/util/tags.py:93
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP PUID"

#: picard/util/tags.py:106
msgid "Release Country"
msgstr "Negara Rilis"

#: picard/util/tags.py:108
msgid "Release Status"
msgstr "Status Rilis"

#: picard/util/tags.py:109
msgid "Release Type"
msgstr "Jenis Rilis"

#: picard/util/tags.py:110
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"

#: picard/util/tags.py:125
msgid "Total Discs"
msgstr "Total Cakram"

#: picard/util/tags.py:126
msgid "Total Tracks"
msgstr "Total Trek"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
msgid "Web Browser Error"
msgstr "Kesalahan Browser Web"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
#, python-format
msgid ""
"Error while launching a web browser:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan ketika menjalankan sebuah browser web:\n"
"\n"
"%s"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arab (Mesir)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arab (Irak)"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arab (Siria)"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbaijan (Sirilik)"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bangla (India)"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Inggris (Kamerun)"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Inggris (Ghana)"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Inggris (Nigeria)"

#: rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inggris (Afrika Selatan)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "Prancis (Togo)"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Coba `%s -h' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s menemukan kesalahan dalam memigrasi pengaturan anda dari %s ke %s. Mohon "
"selidiki dan selesaikan migrasinya secara manual. Mohon laporkan kesalahan "
"ini ke http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Akun tidak dimodifikasi"

msgid "Account was not added"
msgstr "Akun tidak ditambahkan"

msgid "New mail notifications"
msgstr "Pemberitahuan email baru"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Kemungkinan lupa untuk 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modifikasi Akun"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Anda dapat mengaktifkan/menonaktifkan akun-akun dari daftar berikut."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s telah menjadikan %s sebagai temannya%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tambahkan teman kepada daftar anda?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ingin menambahkan %s pada daftar temannya%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Berikan otorisasi kepada teman?"

msgid "Authorize"
msgstr "Berikan Otorisasi"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Akun: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Terakhir Terlihat: %s yang lalu"

msgid "You must provide a group."
msgstr "Anda harus menyediakan sebuah kelompok."

msgid "You must select an account."
msgstr "Anda harus pilih sebuah akun."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Akun yang dipilih tidak online"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kesalahan dalam menambahkan teman"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Tambahkan Teman"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Mohon masukkan informasi teman."

msgid "Auto-join"
msgstr "Gabung-Otomatis"

msgid "Add Chat"
msgstr "Tambahkan Percakapan"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan lebih banyak informasi dari menu konteks belakangan."

msgid "Error adding group"
msgstr "Kesalahan dalam menambahkan kelompok"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Anda harus memberikan sebuah nama untuk dapat menambahkan kelompok."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Masukan nama dari kelompok tersebut"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Rubah Percakapan"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Mohon perbaharui bagian yang diperlukan."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Rubah Pengaturan"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Mengambil..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tambahkan Peringatan Teman"

msgid "Show when offline"
msgstr "Tampilkan saat tidak tersambung"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Mohon masukkan nama baru untuk %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Atur Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Masukkan string kosong untuk memperbaharui nama."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Menghilangkan kontak ini akan juga menghilangkan semua teman dalam kontak "
"tersebut"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Menghilangkan kelompok ini akan juga menghilangkan semua teman dalam "
"kelompok tersebut"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghilangkan %s?"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Daftar Teman"

msgid "Place tagged"
msgstr "Tempat sudah ditandai"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bentuk Penanda"

msgid "On Mobile"
msgstr "Sedang Mobile"

msgid "Saved..."
msgstr "Tersimpan..."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Pesan Instan Baru"

msgid "Send IM..."
msgstr "Kirim PI..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "Tampilkan Log..."

msgid "Empty groups"
msgstr "Kosongkan Kelompok"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Teman yang Offline"

msgid "By Status"
msgstr "Berdasarkan Status"

msgid "By Log Size"
msgstr "Berdasarkan ukuran log"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Impor Sertifikat"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Tentukan nama host"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ketik nama host sesuai sertifikat ini"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"File %s tidak dapat diimpor.\n"
"Pastikan berkas dapat dibaca dan dalam forma PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Kesalahan Impor Sertifikat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 impor sertifikat gagal"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Pilih sertifikat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Ekspor ke file %s gagal.\n"
"Pastikan anda memiliki ijin penulisan pada jalur tujuan\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Kesalahan Impor Sertifikat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 impor sertifikat gagal"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Ekspor Sertifikat PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat untuk %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama umum: %s\n"
"\n"
"SHA1 sidik jari:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Sertifikat Host SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Hapus sertifikat untuk %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan sertifikat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Manajer Sertifikat"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch tidak akan mencoba menyambungkan kembali akun sampai anda perbaiki "
"kesalahan dan mengaktifkan kembali akun."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Aktifkan kembali Akun"

msgid "No such command."
msgstr "Tidak ada perintah seperti itu."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Kesalahan Syntax:  Anda mengetikkan nomor argumen yang salah pada perintah "
"tersebut."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Perintah anda gagal karena alasan yang tidak jelas."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Perintah tersebut hanya berfungsi dalam percakapan, tidak dalam PI."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Perintah tersebut hanya berfungsi dalam PI, tidak dalam percakapan."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Perintah tersebut tidak berfungsi pada protokol ini."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Pesan tidak dapat dikirim, karena anda tidak tersambung."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sedang mengetik..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Anda meninggalkan percakapan"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logging dimulai. Pesan-pesan berikutnya dalam percakapan akan di-log."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logging berhenti. Pesan-pesan berikutnya dalam percakapan tidak akan di-log."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Bersihkan Rangkaian-Gulungan"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Tampilkan Penanda-penanda Waktu"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Tambahkan Peringatan Teman"

msgid "Invite..."
msgstr "Undang..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktifkan Logging"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktifkan Suara:"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<JAWAB-OTOMATIS> "

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Perintah tidak ada (dalam konteks ini)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gunakan \"/help &lt;command&gt;\" untuk bantuan pada peritnah tertentu.\n"
"Perintah berikut tersedia di dalam konteks ini:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"katakan &lt;message&gt;:  Kirim pesan secara normal sebaPidginana jika tidak "
"menggunakan perintah."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"saya &lt;action&gt;:  Kirim sebuah aksi bergaya IRC kepada teman atau "
"percakapan."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &gt;option&gt;:  Kirim berbagai informasi debug kepada percakapan ini."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "Bersihkan: Membersihkan rangkaian (gulungan) percakapan."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "bantuan &gt;command&gt;:  Bantuan untuk perintah spesifik."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "pengguna:  Daftar pengguna dalam percakapan"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Tampilkan jendela plugin"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "daftar teman: Tampilkan daftar teman."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "akun-akun: Tampikan jendela akun-akun."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Tampilkan jendela debug."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Tampilkan jendela preferensi."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Tampilkan jendela status-status tersimpan."

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tutup jendela ini ketika semua transfer selesai"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Bersihkan transfer yang selesai"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Menunggu transfer untuk mulai"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Arsip disimpan sebagai %s."

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Kejadian sistem hanya akan dicatat apabila preferensi \"Log all status "
"changes to system log\" diaktifkan."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pesan instan hanya akan dicatat jika preferensi \"Log all instant messages\" "
"diaktifkan."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Percakapan hanya akan dicatat apabila preferensi \"Log all chats\" "
"diaktifkan."

msgid "No logs were found"
msgstr "Log tidak ditemukan"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ukuran log total:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Percakapan dalam %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Percakapan denganh %s"

msgid "You have mail!"
msgstr "Anda mendapatkan email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info untuk %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informasi Teman"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "pemuatan plugin gagal"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "pelepasan plugin gagal"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nama: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Uraian: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Situs: %s\n"
"Nama File: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugin harus dimuat sebelum anda dapat mengkonfigurasinya."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tidak ada pilihan konfigurasi untuk plugin ini."

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Anda dapat memuat atau menurunkan plugin-plugin dari daftar berikut."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: zim/gui/preferencesdialog.py:477
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurasi Plugin"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Mohon masukkan teman untuk di tos."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tos Teman Baru"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ubah Tos Teman"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Tos pada Siapa"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nama Teman:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Tos Saat Teman..."

msgid "Signs on"
msgstr "Bergabung"

msgid "Signs off"
msgstr "Keluar"

msgid "Goes away"
msgstr "Pergi menjauh"

msgid "Returns from away"
msgstr "Kembali dari menjauh"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Menjadi diam"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Tidak lagi diam"

msgid "Starts typing"
msgstr "Mulai mengetik"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Berhenti saat mengetik"

msgid "Stops typing"
msgstr "Berhenti mengetik"

msgid "Sends a message"
msgstr "Mengirim pesan"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Buka jendela percakapan"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Popup pemberitahuan"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "Kirim sebuah pesan"

msgid "Play a sound"
msgstr "Mainkan suara"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Tidak dapat membuat tos"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Anda tidak memiliki akun."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Anda harus membuat akun dulu sebelum dapat membuat tos"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Apakah anda yakin anda ingin menghapus tos pada %s untuk %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tos Teman"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s mulai mengetik pada anda (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s telah berhenti sementara mengetik pada anda (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s telah tergabung pada (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s telah kembali dari berdiam (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s telah kembali dari menjauh (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s telah berhenti mengetik pda anda (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s telah keluar (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s telah menjadi diam (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s telah menjauh. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s telah mengirim sebuah pesan. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Peristiwa tos tak dikenal. Mohon laporkan ini!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Didasarkan pada penggunaan keyboard"

msgid "From last sent message"
msgstr "Dari pesan terkirim terakhir"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Tampilkan Waktu Diam (idle)"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Tampilkan Teman-teman Offline"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Beritahukan teman-teman saat anda mengetik"

msgid "Log IMs"
msgstr "Log Pesan-pesan Instan"

msgid "Log chats"
msgstr "Log percakapan"

msgid "Log status change events"
msgstr "Log status perubahan perisitiwa"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Laporkan waktu diam"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Rubah staus ketika diam"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Menit-menit ketika merubah status"

msgid "Change status to"
msgstr "Rubah status pada"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Teman login"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Teman logout"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Pesan diterima memulai percakapan"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Seseorang memasuki percakapan"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Seseorang meninggalkan percakapan"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Anda berbicara dalam percakapan"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Yang lain berbicara dalam percakapan"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Kegagalan GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer gagal untuk inisilisasi."

msgid "Console Beep"
msgstr "Bip konsol"

msgid "No Sound"
msgstr "Tanpa Suara"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metode Suara"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Perintah Suara:\n"
"(%s untuk nama file)"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Suara ketika percakapan memiliki fokus"

msgid "Only when available"
msgstr "Hanya saat tersedia"

msgid "Only when not available"
msgstr "Hanya saat tidak tersedia"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Status Penghapusan"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status Penyimpanan"

msgid "Invalid title"
msgstr "Judul tidak Valid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Mohon masukkan judul yang tidak kosong untuk status ini."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikasikan judul"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Mohon masukkan judul yang berbeda untuk status ini."

msgid "Substatus"
msgstr "Sub-status"

msgid "Statuses"
msgstr "Status-status"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kesalahan ketika memuat plugin."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Tidak dapat menemukan tampilan X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Tidak dapat menemukan jendela"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Plugin ini tidak dapat dimuat karena tidak dibuat dengan dukunngan X11"

msgid "GntClipboard"
msgstr "Papan JepitGnt"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Ketika konten papan jepit gnt berubah, kontennya dibuat tersedia kepada X, "
"jika mungkin."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s baru bergabung"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s baru keluar"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s mengirim anda pesan"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s simpan nama panggilan anda dalam %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s mengirim pesan dalam %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Teman bergabung/pergi"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Anda menerima sebuah PI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Seseorang berbicara dalam percakapan"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Seseorang menyebut nama anda dalam percakapan"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Beritahu dengan sebuah tos ketika"

msgid "Beep too!"
msgstr "Bip juga!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Atur MENDESAK untuk jendela terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Percakapan dengan %s on %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historis Plug-in Mensyaratkan Logging"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging dapat diaktifkan Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Mengaktifkan log untuk pesan instan dan/atau percakapan akan mengaktifkan "
"historis untuk jenis-jenis pecakapan yang sama."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Menampilkan percakapan yang di-log terakhir dalam percakapan baru."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ketika percakapan baru dibuka plugin ini akan memasukkanpercakapan terakhir "
"ke dalam percakapan baru."

msgid "Lastlog"
msgstr "LogTerakhir"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Logterakhir: Mencari substring dalam backlog."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Logterakhir."

msgid "accounts"
msgstr "akun-akun"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Kata sandi diperlukan untuk signon."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Masukan kata sandi untuk %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protokol plugin untuk %s tidak ada"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Kata sandi baru tidak sama."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Isi semua bagian dengan lengkap."

msgid "Original password"
msgstr "Kata sandi asli"

msgid "New password (again)"
msgstr "Kata sandi baru (lagi)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Rubah kata sandi untuk %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Mohon masukkan kata sandi and sekarang dan kata sandi baru."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Rubah informasi pengguna untuk %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Atur Info Pengguna"

msgid "Buddies"
msgstr "Teman-teman"

msgid "buddy list"
msgstr "daftar teman"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki database dari sertifikat akar, jadi sertifikat ini tidak "
"dapat divalidasi."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(TIDAK COCOK)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s telah menampilkan sertifikat berikut hanya untuk sekali ini saja:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nama umum: %s %s\n"
"Sidik jari (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Sertifikat Verifikasi Sekali-pakai."

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache Peers SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Terima sertifikat untuk %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verfikasi Sertifikat SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Lihat Sertifikat..."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Kesalahan Sertifikat SSL"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informasi Sertifikat"

msgid "Registration Error"
msgstr "Kesalahan Pendaftaran"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Kesalahan Pembatalan Pendaftaran"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s tergabung"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s keluar"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Tidak dapat mengirm pesan: Pesan terlalu panjang."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan kepada %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Pesan terlalu panjang."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s memasuki kamar."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] memasuki kamar."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anda dikenal sebagai %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s meninggalkan kamar."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s meninggalkan kamar (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Mohon masukkan nama dari pengguna yang ingin anda undang, berikut dengan "
"pesan undangan pilihan."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Perlukah perintah yang ditetapkan menangani URL \"gg\" "

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Benar jika perintah yang ditetapkan dalam kunci \"command\" perlu menangani "
"URL \"gg\" ."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Penanganan untuk URL \"gg\" "

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah yang digunakan untuk menangani URL \"gg\" , jika diaktifkan."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Perlukah perintah yang ditetapkan menangani URL \"icq\" "

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Benar jika perintah yang ditetapkan dalam kunci \"command\" perlu menangani "
"URL\"icq\" ."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Penanganan untuk URL \"icq\" "

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah yang digunakan untuk menangani URL \"icq\" , jika diaktifkan."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Perlukah perintah yang ditetapkan menangani URL \"irc\" "

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Benar jika perintah yang ditetapkan dalam kunci \"command\" perlu menangani "
"URL\"irc\" ."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Penanganan untuk URL \"irc\" "

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah yang digunakan untuk menangani URL \"irc\"  jika diaktifkan."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Perlukah perintah yang ditetapkan menangani URL \"sip\" "

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Benar jika perintah yang ditetapkan dalam kunci \"command\" perlu menangani "
"URL\"sip\" ."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Penanganan untuk URL \"sip\" "

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Perintah yang digunakan untuk menangani URL \"sip\" , jika diaktifkan."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Perlukah perintah yang ditetapkan menangani URL \"xmpp\" "

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Benar jika perintah yang ditetapkan dalam kunci \"command\" perlu menangani "
"URL\"xmpp\" ."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Penanganan untuk URL \"xmpp\" "

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Perintah yang digunakan untuk menangani URL \"xmpp\" , jika diaktifkan."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan sambungan: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan nama: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan nama serv: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server Ungu tidak berjalan karena alasan tercantum di bawah ini"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Gagal menciptakan proses penanganan baru\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Tidak dapat mengirim permohonan ke proses penanganan\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan penanganan %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Kesalahan penanganan %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan membaca dari proses penanganan:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Kegagalan pembuatan thread: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kesalahan pembacaan %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kesalahan penulisan %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kesalahan mengakses %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktori tidak dapat ditulisi."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Tidak dapat mengirim file sebesar 0 byte."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Tidak dapat mengirim direktori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s bukan file regular. Dengan pengecut menolok untuk menimpanya.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ingin mengirikan anda %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ingin mengirimkan anda file"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Terima permohonan transfer file dari %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Sebuah file tersedia untuk didownload dari:\n"
"Host Jauh: %s\n"
"Port Jauh: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s menawarkan untuk mengirim file %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s adalah nama file tidak valid.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Menawarkan untuk mengirim %s kepada %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Memulai transfer %s dari %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer file %s selesai"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer file selesai"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer file dibatalkan"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer file kepada %s gagal."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer file dari %s gagal."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logger tidak memiliki fungsi baca</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format datar lama"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Log dari percakapan ini gagal."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Tidak dapat menemukan path log!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Tidak dapat membaca file: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Anda menggunakan %s, tetapi plugin ini memerlukan %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin ini tidak mendefinisikan ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Sulap plugin tidak cocok %d (memerlukan %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versi ABI tidak cocok %d.%d.x (memerlukan %d.%d.x)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Plugin %s yang dibutuhkan tidak ditemukan. Mohon instal plug ini dan coba "
"kembali."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Tidak dapat memuat plugin"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Plugin %s yang dibutuhkan tidak dapat dimuat"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Tidak dapat memuat plugin anda."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Terima Otomatis"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Terima Otomatis permohonan transfer file dari pengguna-pengguna terpilih."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Terima Otomatis transfer file \"%s\" dari \"%s\" selesai."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terima Otomatis selesai"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ketika permohonan transfer file tiba dari %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Atur Pengaturan Terima Otomatis"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Terima Otomatis"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Batal Otomatis"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Terima Otomatis Transfer File..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Path untuk menyimipan file in\n"
"(Mohon sediakan path lengkap)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Beritahukan degan popup ketika transfer file yang diterima otomatis selesai\n"
"(hanya ketika tidak ada percakapan dengan pengirim)"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Masukkan catatan anda di bawah..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rubah Catatan..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Catatan Teman"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Simpan catatan atas teman tertentu."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Menambahkan pilihan untuk menyimipan catatan pada daftar teman anda."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Tes Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Menguji cipher yang disertakan dalam libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Contoh DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Contoh Plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kendali File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Memungkinkan anda mengendalikan dengan memasukkan perintah dalam berkas."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Pembu'at D'iam"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Atur Waktu Diam Akun"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tak satupun dari akun anda diam."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Batalkan Waktu Diam Akun "

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Atur Waktu Diam untuk Semua Akun"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Batalkan Waktu Diam untuk semua Akun Diam"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Memungkinan anda untuk mengkonfigurasi berapa lama anda diam"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klien Penguji IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Uji dukungan plugin IPC, sebagai klien."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Uji dukungan plugin IPC, sebagi klien. Ini mencari plugin server dan "
"memanggil perintah terdaftar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Sever Penguji IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Uji dukungan plugin IPC, sebagai server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Uji dukungan plugin IPC, sebagai server. Ini mendaftarkan perintah-perintah "
"IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Gabung/Keluarkan Sembunyi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Menyembunyikan pesan 'extraneous' gabung/keluar"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin ini menyembunyikan pesan gabung/keluar dalam kamar-kamar besar, "
"kecuali untuk pengguna yang aktif dalam percakapan."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Pengguna sedang offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Tanggapan-otomatis terkirim:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s telah keluar."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Satu atau lebih pesan mungkin tidak terantarkan."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Anda telah diputuskan dari server."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Anda saat ini tidak tersambung. Pesan-pesan tidak akan diterima kecuali anda "
"ter-login."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Pesan tidak terkirim karena panjang maksimal terlewati."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Pesan tidak dapat dikirim."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Konfigurasi Log Pembacaan Umum"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kalkuasi ukuran cepat"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gunakan heuristic nama"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Direktori Log"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Pembaca Log"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Menyertakan log klien PI lainnya dalam penglihat log."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Pemuat Plugin Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Memuat plugin .NET dengan Mono."

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Menambahkan baris baru pada pesan yang ditampilkan."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Pesan Emulasi Offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Simpan pesan-pesan yang dikrim ke pengguan offline sebagai tos."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" sedang offline. Apakah andan ingin menyimpan pesan-pesan selebihnya "
"dalam sebuah tos dan mengirimnya secara otomatis ketika \"%s\" login kembali?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Pesan Offlinee"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Anda dapat merubah/menghapus tos dari dialog 'Tos Teman'"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Simpan pesan offline dalam tos"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Jangan tanya. Selalu simpan dalam tos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Pemuat Plugin Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Menyediakan dukungan untuk memuat plugin perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode Ramalan"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode Ramalan untuk percakapan masuk"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Anda mendapatkan penglihatan..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Hanya aktifkan untuk pengguna dalam daftar teman"

msgid "Disable when away"
msgstr "Nonaktifkan saat menjauh"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan dalam percakapan"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Angkat percakapan ramalan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Pengujian Signal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Uji untuk melihat apakah semua signal bekerja dengan baik."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin Sederhana"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Ujian untuk melihat sebagian besar hal bekerja."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Sertifikat X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Menyediakan dukungan SSL melalui GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Menyediakan dukungan SSL melalui Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Menyediakan pembungkus untuk dukungan pustaka SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s tidak lagi menjauh."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s telah menjauh."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s telah menjadi diam."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tidak lagi diam."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s telah bergabung."

msgid "Notify When"
msgstr "Beritahu Ketika"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Teman Pergi _Menjauh"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Teman Menjadi _Diam"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Teman _Bergabung/Keluar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Pemberitahuan Keadaan Teman"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Memberitahu dalam jendela percakapan ketika teman pergi atau kembali dari "
"menjauh atau diam."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Pemuat Plugin Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Menyediakan dukungan untuk memuat plugin Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mendeteksi instalasi ActiveTCL. Jika anda ingin menggunakan "
"plugin TCL, instal ActiveTCL dari http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Tidak dapat menjalin sambungan dengan sever mDNS lokal - apakah aktif?"

msgid "AIM Account"
msgstr "Akun AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Akun XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Protokol Plugin Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Orang Ungu"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s telah menutup percakapan."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan: percakapan tidak dapat dimulai."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Pengaturan proxy tidak valid"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Kemungkinan nama host atau nomor port yang disebutkan untuk jenis proxy anda "
"tidak valid."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kirim Daftar teman..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Daftar teman anda kosong, tidak ada yang dituliskan ke file."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Daftar teman tersipan dengan sukses!"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tidak dapat memuat daftar teman"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Muat daftar teman..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Daftar teman termuat dengan sukses!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Simpan daftar teman..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Muat daftar teman dari file..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Tahun kelahiran"

msgid "Male or female"
msgstr "Pria atau wanita"

msgid "Only online"
msgstr "Hanya online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Cari teman"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Mohon masukkan kriteria pencarian anda di bawah"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Pilih percakapan untuk teman: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Tambahkan ke percakapan..."

msgid "Chatty"
msgstr "Sedang Ingin Ngobrol"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Tahun Kelahiran"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Tidak dapat menampilkan hasil pencarian."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Direktori Publik Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "Pengguna yang sesuai tidak ditemukan"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Tidak terdapat pengguna yang sesuai dengan kriteria pencarian anda."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Tidak dapat membaca dari soket"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nama percakapan:"

msgid "Chat error"
msgstr "Kesalahan percakapan"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nama percakapan ini telah digunakan"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Cari teman-teman..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Simpan daftar teman ke file..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Sistem PI orang Polandia populer"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Pengguna Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topik sekarang adalah: %s"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kesalahan dalam menampilkan MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD tidak tersedia"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Tidak terdapat MOTD yang berasosiasi dengan sambungan ini."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD untuk %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Lihat MOTD"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Dukungan SSL tidak tersedia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin Protokol IRC yang Kurang Menyebalkan"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mode Buruk"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Anda diban dari %s."

msgid "Banned"
msgstr "Diban"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Tidak dapat memban %s: daftar ban penuh"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(dikenal)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Sedang ada"

msgid "Idle for"
msgstr "Diam untuk"

msgid "Online since"
msgstr "Online sejak"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Menetukan kata keterangan:</b>"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s telah merubah topik ke: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s telah membersihkan topik."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topik untuk %s adalah: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Pesan tidak dikenal '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Pesan tidak dikenal"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Server IRC menerima pesan yang tidak dipahami."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Pengguna pada %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Respon Waktu"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Waktu lokal server IRC adalah:"

msgid "No such channel"
msgstr "Saluran tidak ada"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "saluran tidak ada"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Pengguna tidak sedang login"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nama panggilan atau saluran tidak ada"

msgid "Could not send"
msgstr "Tidak dapat mengirim"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bergabung ke %s memerlukan undangan."

msgid "Invitation only"
msgstr "Berdasarkan undangan"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Anda telah ditendang oleh %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ditendang oleh %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) oleh %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nama panggilan tidak valid"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pilihan nama panggilan anda ditolak server.  Kemungkinan mengandung karakter "
"tidak valid."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pilihan anda anda ditolak server.  Kemungkinan mengandung karakter tidak "
"valid."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama panggilan"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama panggilan"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Anda telah meninggalkan saluran%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kesalahan: PONG tidak valid dari server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respon PING -- Lag: %lu detik"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Tidak dapat gabung %s: Pendaftaran diperlukan."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Tidak bisa bergabung ke saluran"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nama panggilan atau saluran sementara tidak tersedia."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Bantingan dari %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "aksi &lt;action to perform&gt;:  Lakukan sebuah aksi."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"menjauh [pesan]:  Atur pesan menjauh, atau tanpa menggunakan pesan saat "
"kembali dari menjauh."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Kirim perintah ke chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"jatuhkan &lt;nick1&gt; [nama panggilan2] ...:  Hilangkan status opertor "
"saluran dari seseorang. Anda harus menjadi operator saluran untuk melakukan "
"ini."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"hilangkan suara &lt;nick1&gt; [nama panggilan2] ...:  Hilangkan suara "
"saluran dari seseorang, mencegah mereka bicara jika saluran dimoderatori "
"(+m). Anda harus menjadi operator saluran untuk melakukan ini."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"undang &lt;nick&gt; [kamar]:  Undang seseorang untuk bergabung dalam saluran "
"tetentu, atau saluran yang sekarang."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,kamar2][,...] [kunci1[,kunci2][,...]]:  Masuk satu atau "
"beberapa saluran, secara pilihan menyediakan kunci saluran untuk masing-"
"masing jika diperlukan."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"gabung  &lt;room1&gt;[,kamar2][,...] [kunci1[,kunci2][,...]]:  Masuk satu "
"atau beberapa saluran, secara pilihan menyediakan kunci saluran untuk masing-"
"masing jika diperlukan."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"tendang &lt;nick&gt; [pesan]:  Hilangkan seseorang dari saluran. Anda harus "
"menjadi operator saluran untuk melakukan ini."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"daftar:  Tampilkan daftar kamar percakapan pada jaringan. <i>Peringatan, "
"sebagian server mungkin memutuskan anda dalam melakukan ini.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "saya &lt;action to perform&gt;:  Lakukan sebuah aksi."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Kirim perintah ke memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Atur atau lepaskan "
"sebuah saluran atau mode pengguna."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"pesan &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Kirim pesan pribadi ke pengguna "
"(sebagai kebalikan daripada ke saluran)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"nama-nama [saluran]:  Daftar pengguna yang sedang berada dalam saluran."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nama panggilan &lt;new nickname&gt;:  Ganti nama panggilan anda."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Kirim pesan ke nickserv"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nama panggilan2] ...:  Berikan status operator saluran "
"kepada seseorang. Anda harus menjadi operator saluran untuk melakukan ini."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Apabila anda tidak tahu ini apa, kemungkinan anda "
"tidak dapat menggunakannya."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Kirim perintah ke operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"pergi [kamar] [pesan]:  Tinggalkan saluran sekarang, atau saluran tertentu, "
"dengan pesan pilihan."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nama panggilan]:  Tanyakan berapa lag seorang pengguna (atau server "
"bila pengguna tidak ditentukan)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"tanya &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:   Kirim pesan pribadi ke pengguna "
"(sebagai kebalikan daripada ke saluran)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "keluar [pesan]:  Putuskan sambungan dari server, dengan pesan pilihan."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "kutip [...]:  kirim perintah mentah ke server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"hilangkan &lt;nick&gt; [pesan]:  Hilangkan seseorang dari kamar. Anda harus "
"menjadi operator saluran untuk melakukan ini."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "waktu: Menampilkan waktu setempat pada server IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topik [topik baru]:  Lihat atau ganti topik saluran."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Atur atau lepas mode seorang pengguna."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versi [nama panggilan]: kirim permohonan VERSI CTCP ke pengguna"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"suara &lt;nick1&gt; [nama panggilan2] ...:  Berikan status suara kepada "
"seseorang. Anda harus menjadi operator saluran untuk melakukan ini."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops  &lt;message&gt;:  Apabila anda tidak tahu ini apa, kemungkinan anda "
"tidak dapat menggunakannya."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Dapatkan informasi pengguna."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Dapatkan informasi pengguna yang telah logoff."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Waktu tanggapan dari %s: %lu detik"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Tanggapan PING CTCP"

msgid "Disconnected."
msgstr "Sambungan terputus."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Perintah Ad-Hoc Gagal"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server memerlukan otentifikasi teks biasa melalui aliran yang tidak "
"dienkripsi"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server tidak menggunakan metode otentifikasi yang didukung"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s memerlukan otentifikasi teks biasa melalui sambungan yang tidak "
"dienkripsi.  Ijinkan ini dan lanjutkan otentifikasi?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Otentifikasi Teks biasa"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Anda memerlukan enkripsi, tetapi tidak tersedia pada server ini."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Tantangan tidak valid dari server"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Alamat Lengkap"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rubah vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Semua item di bawah adalah pilihan. Masukkan hanya informasi yang anda "
"rasakan nyaman."

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Batalkan Pemberitahuan Kehadiran"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Tidak disembunyikan Dari"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Sementara Sembunyikan Dari"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ajukan (ulang) otorisasi"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Memulai _Percakapan"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Berikut ini adalah hasil pencarian anda"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Temukan kontak dengan memasukkan kriteria pencarian pada bagian yang "
"disediakan. Catatan: Setiap bagian mendukung pencarian 'wild card' (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Pencarian Direktori Gagal"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Tidak dapat mencari dalam direktori server."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruksi Server: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Masukkan satu atau beberapa bagian untuk mencari pengguna XMPP yang sesuai."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pencarian untuk pengguna XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktori tidak valid"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Masukkan Direktori Pengguna"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pilih Direktori Pengguna untuk dicari"

msgid "Search Directory"
msgstr "Cari dalam Direktori"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Panggilan:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s adalah nama kamar yang tidak valid"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nama Kamar Tidak Valid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s adalah nama server yang tidak valid"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nama Server Tidak Valid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s adalah panggilan kamar yang tidak valid"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Panggilan Kamar Tidak Valid"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasi"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kesalahan Konfigurasi Kamar"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kamar ini tidak mampu untuk dikonfigurasi"

msgid "Registration error"
msgstr "Kesalahan pendaftaran"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Penggantian nama panggilan tidak didukung dalam kamar percakapan non-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kesalahan dalam pemanggilan daftar kamar"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Server Tidak Valid"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Masukkan Server Konferensi"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pilih server konferensi untuk dicari"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Cari Kamar"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Tidak Valid"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP Tidak Valid. Domain harus diset."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pendaftaran dari %s@%s sukses"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pendaftaran ke %s sukses"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "Pendaftaran Gagal"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pendaftaran dari %s dihilangkan dengan sukses"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Daftar Keluar Sukses"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Daftar Keluar Gagal"

msgid "Already Registered"
msgstr "Sudah Terdaftar"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Mohon masukkan informasi di bawah ini untuk merubah akun pendaftaran anda."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Mohon masukkan informasi di bawah ini untuk mendaftarkan akun baru anda."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Daftarkan Akun XMPP Baru"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Rubah Registrasi AKun untuk %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Daftarkan Akun Baru pada %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Rubah Registrasi"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kesalahan dalam membatalkan registrasi akun"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Akun dibatalkan dengan sukses"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Menginisialisasi Aliran"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Insialisasi SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Menginisialisasi Ulang Aliran"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Tidak Diijinkan"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Dari (Ke pending)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Tidak ada (Ke pending)"

msgid "Subscription"
msgstr "Langganan"

msgid "Mood Text"
msgstr "Teks Mood"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ijinkan Buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artis Nada"

msgid "Tune Title"
msgstr "Judul Nada"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album Nada"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre Nada"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentar Nada"

msgid "Tune Track"
msgstr "Trek Nada"

msgid "Tune Time"
msgstr "Waktu Nada"

msgid "Tune Year"
msgstr "Tahun Nada"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL Nada"

msgid "Password Changed"
msgstr "Kata Sandi Diganti"

msgid "Password (again)"
msgstr "Kata Sandi (lagi)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Rubah Kata Sandi XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Mohon masukkan kata sandi baru anda"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Atur Info Pengguna..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ganti Kata Sandi..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cari Pengguna..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fitur TIdak Diimplementasikan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1975
msgid "Forbidden"
msgstr "Terlarang"

msgid "Gone"
msgstr "Pergi"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Item Tidak Ditemukan"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP salah bentuk"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pembayaran Diperlukan"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Penerima tidak ada"

msgid "Registration Required"
msgstr "Disyaratkan Pendaftaran"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server Terpisah Tidak Ditemukan"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Server Terpisah Timeout"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server Overload"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Disyaratkan Mendaftar"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Permohonan Tak Terduga"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Otorisasi Dibatalkan"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pengkodean dalam otorisasi salah"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid tidak valid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanisme Otorisasi Tidak Valid"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanisme otorisasi terlalu lemah"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Kegagalan Otentikasi Sementar"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:456
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kegagalan Otentikasi"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format Buruk"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix Jeda Nama Buruk"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflik Sumber Daya"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Sambungan Timeout"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host Pergi"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Host TIdak DIkenal"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Pengalamatan tidak Pantas"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Tidak Valid"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Jeda Nama Tidak Valid"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Tidak Valid"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Host-host tidak sama"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Pelanggaran Kebijakan"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Sambungan Jarak Jauh Gagal"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Konstrain Suber Daya"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Terbatas"

msgid "See Other Host"
msgstr "Lihat Host yang Lain"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistem Mati"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kondisi Tanpa Definisi"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Pengkodean Tidak Didukung"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Jenis Stanza Tidak Didukung"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versi Tidak Didukung"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Tidak Dibentuk dengan Baik"

msgid "Stream Error"
msgstr "Kesalahan Aliran"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Tidak dapat mem-ban pengguna %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliasi tidak dikenal: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Tidak dapat mengafiliasi pengguna %s sebgai \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Peranan tidak dikenal: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Tidak dapat mengatur peranan \"%s\" untuk pengguna: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Tidak dapat menendang pengguna %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Tidak dapat mem-ping pengguna %s"

msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s telah mem-buzz anda!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Mem-buzz %s..."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Pilih sebuah sumber"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "konfig:  Konfigurasi kamar percakapan."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfigurasi:  Konfigurasi kamar percakapan."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "daftar:  Daftar dengan kamar percakapan."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topik [topik baru]:  Lihat atau ganti topik."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "undang &lt;user&gt; [pesan]:  Undang pengguna ke kamar."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Kirim pesan pribadi ke pengguna lain."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz pengguna untuk mendapatkan perhatiannya"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol XMPP"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ijinkan otorisasi teks biasa melalui aliran tanpa enkripsi "

msgid "Connect port"
msgstr "Sambungkan port"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Sambungkan server"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s telah meninggalkan percakapan."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Pesan dari %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s telah mengatur topik ke: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topiknya adalah: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Pengiriman pesan ke %s gagal: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Kesalahan Pesan XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Kesalahan Parse XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kesalahan bergabung percakapan %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kesalahan dalam percakapan %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Buat Kamar Baru"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Anda membuat kamar baru. Apakah anda ingin mengkonfigurasinya, atau menerima "
"pengaturan standar?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurasi Kamar"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Terima Standar"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal hadir"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim file ke %s, pengguna tidak mendukung transfer file"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Pengiriman File Gagal"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tidak dapat mengirim file kepada %s, JID tidak valid"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim file ke %s, pengguna tidak mendukung transfer file"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Tidak dapat mengirim file ke %s, tidak terdafatar pada daftar hadir"

msgid "Anxious"
msgstr "Tidak Sabar Lagi"

msgid "Ashamed"
msgstr "Malu"

msgid "Bored"
msgstr "Bosan"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "Bingung"

msgid "Excited"
msgstr "Bersemangant"

msgid "In love"
msgstr "Jatuh cinta"

msgid "Jealous"
msgstr "Cemburu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Hilang"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "Sakit"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Atur Nama Panggilan Pengguna"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Mohon tetapkan nama panggilan baru anda."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Informasi ini dapat dilihat oleh semua kontak pada daftar kontak, jadi pilih "
"sesuatu yang pantas."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Atur Nama Panggilan..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parameter yang diperlukan tidak dapat dilewatkan dalam"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Tidak dapat menulis ke jaringan"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Tidak dapat membaca dari jaringan"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kesalahan dalam menyambung dengan server"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensi tidak ditemukan"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensi tidak ada"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Akun telah dinonaktifkan"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server tidak dapat mengakses direktori"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator sistem anda telah menonaktifkan operasi ini"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server tidak tersedia; coba lagi nanti"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tidak dapat menambahkan kontak ke map yang sama dua kali"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Tidak dapat menambahkan anda sendiri"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arsip utama salah konfigurasi"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Akun anda dinonaktifkan karena terlalu banyak kata sandi yang salah "
"dimasukkan"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Anda tidak dapat menambahkan orang yang sama dua kali ke percakapan"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Anda telah mencapai batas dari jumlah nomor kontak yang diijinkan"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kesalahan terjadi saat memperbaharui direktori"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Pengguna telah memblokir anda"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Versi evaluasi ini tidak mengijinkan lebih dari sepuluh pengguna login pada "
"waktu yang sama"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Pengguna sedang offline atau anda diblokir"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim pesan. TIdak dapat mendapatkan rincian untuk pengguna "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Tidak dapat menambahkan %s pada daftar teman anda (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Tidak dapat mengundang pengguna (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim pesan kepada %s. Tidak dapat membuat konferensi (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan. Tidak dapat membuat konferensi (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Tidak dapat memindahkan pengguna %s ke map %s dalam daftar sisi server. "
"Kesalahan saat membuat map (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan %s ke daftar teman anda. Kesalahan dalam membuat map "
"daftar sisi server (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Tidak bisa mendapatkan rincian untuk pengguna %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Tidak dapat menambahkan pengguna ke daftar privasi (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Tidak dapat menambahkan %s ke daftar sangkalan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Tidak dapat menambahkan %s ke daftar ijin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Tidak dapat menghilangkan %s dari daftar privasi (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Tidak dapat merubah aturan privasi sisi server (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Tidak dapat membuat konferensi (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kesalahan bekomunikasi dengan server. Meutup sambungan."

msgid "Personal Title"
msgstr "Gelar Pribadi"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferensi GroupWise %d"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s telah diundang ke percakapan ini."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Undangan ke Percakapan"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Undangan dari: %s\n"
"\n"
"Dikirim: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Apakah anda ingin bergabung ke percakapan?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s tampaknya offline dan tidak menerima pesan yang baru saja anda kirim."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferensi ini ditutup. Tidak ada pesan yang dapat dikirim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Judul Kelompok:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Mencatat ID Kelompok:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info untuk Kelompok %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Mencatat Informasi Buku Alamat"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Undang Kelompok ke Konferensi..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dapatkan Catatan Info Buku Alamat"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Mengirim Jabat Tangan"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Menunggu Konfirmasi Jabat Tangan"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Jabat tangan dikonfirmasi, Mengirim Login"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Menunggu Konfirmasi Login"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Dialihkan"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Memaksakan Login"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Dikonfirmasi"

msgid "Starting Services"
msgstr "Memulai Layanan"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Administrator Sametime telah mengeluarkan pengumuman berikut di server %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Pemberitahuan Administrator Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Pengumuman dari %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensi Ditutup"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Tidak dapat mengirim pesan kepada %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Tempat Ditutup"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Buat konferensi dengan pengguna"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Mohon masukkan topik untuk konferensi baru, dan pesan undangan untuk dikirim "
"ke %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferensi Baru"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferensi Tersedia"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Buat Konferensi Baru..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Undang pengguna ke konferensi"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Pilih konferensi dari daftar di bawah untuk mengirim undangan ke pengguna "
"%s. Pilih \"Buat Konferensi Baru\" jika andan ingin membaut konferensi baru "
"untuk megundang pengguna ini ke sana."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Undang ke Konferensi"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Undang ke Konferensi..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Kirim Pengumuman TES"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tidak dikenal (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Klien yang Diketahui Terakhir"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ID pengguna yang tidak jelas telah masuk"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Pengenal '%s' kemungkinan merefrensi ke pengguna mana saja berikut ini. "
"Mohon pilih pengguna yang benar dari daftar di bawah untuk menambahkannya ke "
"daftar teman."

msgid "Select User"
msgstr "Pilih Pengguna"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pengguna: pengguna tidak ditemukan"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Pengenal '%s' tidak menemukan pengguna yang sesuai dalam komunitas Sametime "
"anda. Masukan ini telah dihilangkan dari daftar teman anda."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Tidak dapat menambahkan pengguna"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kesalahan membaca file %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Daftar Teman yang Disimpan Terpisah"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode Penyimpanan Daftar Teman"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Hanya Daftar Teman Lokal"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Gabung Daftar dari Server"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Gabung dan Simpan Daftar ke Server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinkronisasi Daftar dengan Server"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Impor Daftar Sametime untuk Akun %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Expor Daftar Sametime untuk Akun %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Tidak dapat menambahkan kelompoi: kelompok sudah ada"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Kelompok dengan nama '%s' sudah ada dalam daftar teman anda."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Tidak dapat menambahkan kelompok"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Kecokokan yang Mungkin"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Mencatat hasil Kelompok Buku Alamat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Pengenal '%s' dapat merefrensi ke kelompok Catatan Buku Alamat mana saja "
"berikut ini. Mohon pilih kelompok yang tepat dari daftar di bawah dan "
"tambahkan ke daftar teman anda."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pilih Catatan Buku Alamat"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Tidak dapat menambahkan kelompok: kelompok tidak ditemukan"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Pengenal '%s' tidak dapat mencocokkan kelompok Catatan Buku Alamat manapun "
"dalam komunitas Sametime anda."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Kelompok Catatan Buku Alamat"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Masukkan nama dari kelompok Catatan Buku Alamat dalam bagain di bawah untuk "
"menambahkan kelompok dan anggotanya ke daftar teman anda."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Pengenal '%s' kemungkinan merefrensi ke pengguna mana saja berikut ini. Anda "
"dapat menambahkan pengguan ini ke daftar teman anda atau mengirimi mereka "
"pesan dengan tombol aksi di bawah."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Pengenal '%s' tidak mencocokkan satupun pengguna dari komunitas Sametime "
"anda."

msgid "No Matches"
msgstr "Tidak ada yang cocok"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Masukkan nama atau ID parsial dalam bagian di bawah untuk mencari pengguna "
"yang cocok dalam komunitas Sametime anda."

msgid "User Search"
msgstr "Pencarian Pengguna"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impor Daftar Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Expor Daftar Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tambahkan Kelompok Catatan Buku Alamat..."

msgid "User Search..."
msgstr "Pencarian Pengguna..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Paksa login (acuhkan pengalihar server)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Sembunyikan Identitas Klien"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Pengguna %s tidak hadir dalam jaringan"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Persetujuan Kunci"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Tidak dapat melakukan persetujuan kunci"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Kesalahan terjadi selama persetujuan kunci"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Persetujuan Kunci gagal"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timeout selama persetujuan kunci"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Persetujuan kunci dibatalkan"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Persetujuan kunci telah dimulai"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Persetujuan kunci tidak dapat dimulai dengan anda sendiri"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Pengguna terpisah tidak hadir lagi dalam jaringan"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Permohonan persetujuan kunci diterima dari %s. Apakah anda ingin melakukan "
"persetujuan kunci?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pengguna terpisah menunggu persetujuan kunci:\n"
"Host terpisah: %s\n"
"Port terpisah: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Permohonan Persetujuan Kunci"

msgid "IM With Password"
msgstr "PI Dengan Kata Sandi"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Tidak dapat mengatur kunci PI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Atur Kata Sandi PI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Dapatkan Kunci Publik"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Tidak bisa mengambil kunci publik"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Tampilkan Kunci Publik"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Tidak dapat memuat kunci publik"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi pengguna"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Teman %s tidak dipercaya"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menerima pemberitahuan teman sampa anda impor kunci publik  "
"mereka. Anda dapat menggunakan perintah Dapatkan Kunci Publik untuk "
"mendapatkan kunci publik."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Teman %s tidak hadir dalam jaringan"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Untuk menambahkan teman anda harus mengimpor kunci publik mereka. Impor "
"untuk mengimpor kunci publik."

msgid "Select correct user"
msgstr "Pilih pengguna yang benar"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Lebih dari satu pengguna ditemukan dengan kunci publik yang sama. Pilih "
"pengguna yang benar dari dafar untuk menambahkannya ke daftar teman."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Lebih dari satu pengguna ditemukan dengan nama yang sama. Pilih pengguna "
"yang benar dari dafar untuk menambahkannya ke daftar teman."

msgid "Indisposed"
msgstr "Tidak Diatur"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Bangunkan Saya"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktif"

msgid "In Love"
msgstr "Jatuh Cinta"

msgid "User Modes"
msgstr "Mode Pengguna"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontak Pilihan"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset Kunci PI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "PI dengan Pertukaran Kunci"

msgid "IM with Password"
msgstr "PI dengan Kata Sandi"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dapatkan Kunci Publik..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matikan Pengguna"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Gambar Pada Papan Tulis"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasesandi:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Saluran %s tidak ada dalam jaringan"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan informasi saluran"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nama Saluran:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Hitungan Pengguna:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Pendiri Saluran:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher Saluran:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC Saluran:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topik Saluran:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode Saluran:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sidikjari Kunci Pendiri:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint Kunci Pendiri:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tambahkan Kunci Publik Saluran"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Buka Kunci Publik..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frasesandi Saluran"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Daftar Kunci Publik Saluran"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Otentikasi saluran digunakan untuk mengamankan saluran dari akses tanpa "
"otorisasi. Otentikasi bisa didasarkan pada frasesandi dan tanda tangan "
"digital. Apabila frasesandi diatur, disyaratkan untuk bisa bergabung. Jika "
"kunci publik saluran diatur maka hanya pengguna dengan kunci publik "
"terdaftar yang dapat bergabung."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Otentikasi saluran"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Tambahkan / Hilangkan"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Mohon masukkan %s nama kelompok pribadi saluran dan frasesandi."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tambahkan Kelompok Pribadi Saluran"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Atur batas pengguna pada saluran. Pasang nol untuk me-reset batas pengguna."

msgid "Invite List"
msgstr "Daftar Undangan"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Tambahkan Kelompok Pribadi"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reset Permanen"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Atur Permanen"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Atur Batas Pengguna"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reset Pembatasan Topik"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Atur Pembatasan Topik"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reset Saluran Pribadi"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Atur Saluran Pribadi"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reset Saluran Rahasia"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Atur Saluran Rahasia"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Anda harus bergabung saluran %s sebelum anda dapat gabung ke kelompok pribadi"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Gabung Kelompok Pribadi"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Tidak dapat gabung kelompok pribadi"

msgid "Call Command"
msgstr "Panggil Perintah"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Tidak dapat memanggil perintah"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer File Aman"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kesalahan selama transfer file"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Sambungan jauh diputuskan"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Persetujuan Kunci Gagal"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Pecobaan sambungan gagal"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesi transfer file tidak ada"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Tidak ada sesi transfer file yang aktif"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfer file sudah dimulai"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Tidak dapat melakukan prsetujuan kunci untuk transfer file"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tidak dapat memulai transfer file"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Tidak dapat mengirim file"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s terlah merubah topik dari <I>%s</I> ke: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> atur mode saluran <I>%s</I> ke: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> telah menghilangkan semua mode saluran <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> atur <I>%s's</I> mode ke: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> telah menghilangkan semua <I>%s's</I> mode"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Anda telah ditendang dari <I>%s</I> oleh <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Anda telah dimatikan oleh %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dimatikan oleh %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Server signoff"

msgid "Birth Day"
msgstr "Tanggal Lahir"

msgid "Job Role"
msgstr "Posisi Kerja"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Anda adalah pendiri saluran pada <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Pendiri saluran pada <I>%s</I> adalah <I>%s</I>"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Nama Asli"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Sidikjari Kunci Publik"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint Kunci Publik"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Lepas Dari Server"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Tidak dapat lepas"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Tidak dapat mengatur topik"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Gagal merubah nama panggilan"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan daftar kamar"

msgid "Network is empty"
msgstr "Jaringan sedang kosong"

msgid "No public key was received"
msgstr "Tidak ada kunci publik yang diterima"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan informasi server"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistik Server"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan statistik server"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Waktu mulai server lokal: %s\n"
"Lama hidup server lokal: %s\n"
"Klien server lokal: %d\n"
"Saluran server lokal: %d\n"
"Operator-operator server lokal: %d\n"
"Operator-operator router lokal: %d\n"
"Klien sel lokal: %d\n"
"Saluran sel lokal: %d\n"
"Server sel lokal: %d\n"
"Total klien: %d\n"
"Total saluran: %d\n"
"Total server: %d\n"
"Total router: %d\n"
"Total operator server: %d\n"
"Total operator router: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistik Jaringan"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping gagal"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Jawaban ping diterima dari server"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Tidak dapat mematikan pengguna"

msgid "WATCH"
msgstr "PERHATIKAN"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Tidak dapat melihat pengguna"

msgid "Resuming session"
msgstr "Meneruskan sesi"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Mengotentikasi sambungan"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Memverifikasi kunci publik server"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Frasesandi diperlukan"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Menerima kunci publik %s. Salinan lokal anda tidak menyamai kunci ini. "
"Apakah anda masih tetap ingin menerima kunci publik ini?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Menerima kunci publik %s. Apakah anda ingin menerima kunci publik ini?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sidikjari dan babbleprint untuk %s adalah:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifikasi Kunci Publik"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Jenis kunci publik tidak didukung"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Diputuskan oleh server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Pertukaran Kunci gagal"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Meneruskan melepas sesi gagal. Tekan Sambung Kembali untuk membuat sambugan "
"baru"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Melakukan pertukaran kunci"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Menyambung ke Server SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kesalahan dalam memuat pasangan kunci SILC"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Mood Anda Sekarang"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode Kontak Preferensi Anda"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Status Anda Sekarang"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Biarkan orang lain melihat layanan apa yang anda gunakan"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Biarkan orang lain melihat komputer apa yang anda gunakan"

msgid "Your VCard File"
msgstr "File vCard Anda"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona Waktu (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribut Status Pengguna Online"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Anda dapat membiarkan orang lain melihat informasi status online dan "
"informasi pribadi anda. Mohon isi informasi yang anda inginkan pengguna lain "
"dapat lihat tentang anda."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Pesan Hari Ini"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pesan Hari Ini tidak tersedia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Tida ada Pesan Hari Ini yang diasosiasikan dengan sambungan ini"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Buat Pasangan Kunci SILC Baru"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pembuatan Pasangan Kunci gagal"

msgid "Key length"
msgstr "Panjang Kunci"

msgid "Public key file"
msgstr "File kunci publik"

msgid "Private key file"
msgstr "File kunci pribadi"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frasesandi (ketik ulang)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Buat Pasangan Kunci"

msgid "Online Status"
msgstr "Status Online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "View Message of the Day"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Buat Pasangan Kunci SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Pengguna <I>%s</I> tidak hadir dalam jaringan"

msgid "Topic too long"
msgstr "Topik terlalu panjang."

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Anda harus menentukan nama panggilan"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "saluran %s tidak ditemukan"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mode saluran untuk %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "tidak ada mode saluran terpasang pada %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Gagal mengatur cmodes untuk %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Perintah tidak dikenal: %s, (kemungkinan bug pada klien)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "tinggalkan [saluran]:  Tinggalkan percakapan"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "tinggalkan [saluran]:  Tinggalkan percakapan"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topik [&lt;new topic&gt;]: Lihat atau ganti topik."

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"gabung &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Gabung percakapan pada jaringan "
"ini"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "daftar:  Daftar saluran pada jaringan ini"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Lihat informasi nama panggilan"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Kirim pesan pribadi ke pengguna"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "cari &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Kirim pesan pribadi ke pengguna"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Lihat Pesan Hari Ini dari server"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "lepas:  Lepas sesi ini"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "keluar [pesan]:  Putuskan dari server, dengan pesan pilihan"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "panggil &lt;command&gt;:  Panggil perintah klien silc mana saja"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "matikan &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Matikan nama panggilan"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nama panggilan &lt;newnick&gt;:  Rubah nama panggilan anda"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Lihat informasi nama panggilan"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Rubah atau tampilkan "
"mode-mode saluran"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Rubah mode nama "
"panggilan pada saluran"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Atur mode anda dalam jaringan"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Dapatkan hak-hak opertor server"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  undang nama panggilan atau "
"tambahkan/hilangkan dari daftar undangan saluran"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Tendang klien dari saluran"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Lihat rincian administrasi server"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Larang klien dari saluran"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Dapatkan kunci publik klien atau server"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Lihat statistik server dan jaringan"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Kirim PING ke server tersambung"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Daftar pengguna dalam saluran"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Daftar "
"pengguna spesifik dalam saluran"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Protokol Plugin SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "File Kunci Publik"

msgid "Private Key file"
msgstr "File Kunci Pribadi"

msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gunakan Rahasia Penerusan Sempurna"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Otentikasi kunci publik"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokir PI tanpa Pertukaran Kunci"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokir pesan-pesan ke papan tulis"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Buka papan tulis secara otomatis"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Verifikasi dan tanda tangani semua pesan secara digital"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Membuat pasangan kunci SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nama Asli: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nama Pengguna: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nama Host: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Negara: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritma: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Panjang Kunci: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versi: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sidik jari Kunci Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint Kunci Publik:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Infomrasi Kunci Publik"

msgid "Paging"
msgstr "Memanggil"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mengirim pesan ke papan tulis. Apakah anda ingin buka papan tulis?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mengirim pesan ke papan tulis di saluran %s. Apakah anda ingin buka papan "
"tulis?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Papan tulis"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistik server tidak tersedia"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Kesalahan selama menyambung ke Server SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Kegagalan: Versi tidak cocok, perbaharui klien anda"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Kegagalan: Klien terpisah tidak mempercayai/mendukung kunci publik anda"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Kegagalan: Klien terpisah tidak mendukung kelompok KE yang diusulkan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Kegagalan: Klien terpisah tidak mendukung cipher yang diusulkan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Kegagalan: Klien terpisah tidak mendukung PKCS yang diusulkan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Kegagalan: Klien terpisah tidak mendukung fungsi hash yang diusulkan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Kegagalan: Klien terpisah tidak mendukung HMAC yang diusulkan"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Kegagalan: Tanda tangan salah"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Kegagalan: Cookie tidak valid"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Kegagalan: Otentikasi gagal"

msgid "John Noname"
msgstr "John Tanpa nama"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status diterbitkan (catatan: semua orang dapat melihat anda)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Gunakan UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Otorisasi Pengguna"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Otorisasi Domain"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ada kesalahan dalam mengkonversi pesan ini.\t Periksa pilihan 'Enkoding' "
"dalam Perubah Akun)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Tidak dapat mengirim ke percakapan %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Pengguna offline"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Tersembunyi atau tidak ter-login"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pada %s sejak %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Kelas:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Contoh:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Percobaan mendaftar ke %s,%s,%s gagal"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Temukan Pengguna"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Temukan Pengguna"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Atur contoh untuk digunakan pada kelas ini"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Atur contoh untuk digunakan pada kelas ini"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Atur contoh untuk digunakan pada kelas ini"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Gabung percakapan baru"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Kirim pesan ke &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Kirim pesan ke &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Kirim pesan ke &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Kirim pesan ke &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Kirim pesan ke  &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Daftar Ulang"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dapatkan pendaftaran dari server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin Protokol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Gunakan tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Perintah tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ekspor ke .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ekspor ke .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Impor dari .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Impor dari .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Kesalahan sambungan HTTP proxy %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Kesalahan dalam me-resolve %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Memohon perhatian %s ..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s meminta perhatian anda!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Saya tidak ada di sini sekarang"

msgid "saved statuses"
msgstr "Status tersimpan"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s telah mengundang %s ke kamar percakapan %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s telah mengundang %s ke kamar percakapan %s:\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Terima undangan percakapan?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Sambungan SSL Gagal"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Jabat Tangan SSL Gagal"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Peer SSL menampilkan sertifikat yang tidak valid"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Kesalahan SSL tidak dikenal"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) merubah status dari %s ke %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) sekarang adalah %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) tidak lagi %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s menjadi diam"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tidak lagi diam"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s menjadi diam"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tidak lagi diam"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Tidak dapat membuka %s: Pengubahan arah terlalu sering"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Tidak dapat mengalokasikan cukup memori untuk menyimpan isi dari %s. Server "
"web mungkin mencoba sesuatu yang tidak baik."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Kesalahan menulis ke %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke %s: %s"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kesalahan Membaca %s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_id.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_id.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pengirim Pesan Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pesan Internet Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Pilinan Login"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ingat kata _sandi"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _Lokal:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Pemberitahuan e_mail baru"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gunakan _ikon teman ini untuk akun ini:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gunakan Pengaturan Proxy GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gunakan Pengaturan Proxy Global"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gunakan Pengaturan Lingkungan"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jika anda perhatikan sangat dekat"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "anda dapat melihat kupu-kupu bersatu"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Jenis Proxy:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Tidak dapat menyimpan akun baru"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Akun dengan kriteria yang ditentukan sudah ada."

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Menggabungkan kontak-kontak ini akan mengakibatkan mereka berbagi satu "
"masukan pada daftar kontak dan menggunakan jendela percakapan tunggal. Anda "
"dapat memisahkan mereka lagi dengan memilih \"Kembangkan\" dari menu konteks "
"kontak"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan informasi yang sesuai mengenai percakapan ke mana anda ingin "
"bergabung.\n"

msgid "Un_block"
msgstr "Buka_blokir"

msgid "Get _Info"
msgstr "Dapatkan _Info"

msgid "I_M"
msgstr "P_I"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Kirim File..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Tambahkan _Tos Teman..."

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tambahkan _Teman..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tambahkan P_ercakapan..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Hapus Kelompok"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Gabung-Otomatis"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Piranti/Matikan Suara"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Anda sedang tidak tergabung dengan akun yang dapat menambahkan teman "
"tersebut."

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rubah Mood Pengguna"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Teman-teman"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Teman-teman/_Pesan Instan Baru..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Teman-teman/Gabung _Percakapan..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Teman-teman/Dapatkan _Info Pengguna..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Teman-teman/Lihat _Log Pengguna..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Teman-teman/Ta_mpilkan"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Teman-teman _Offline"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Kelompok-kelompok _Kosong"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/_Detail Teman"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/_Waktu Diam"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Ikon _Protokol"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Teman-teman/_Urut Teman-teman"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Teman-teman/_Tambahkan Teman..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Teman-teman/Tambahkan P_ercakapan..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Teman-teman/Tambahkan _Kelompok..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Teman-teman/_Keluar"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Akun-akun"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Piranti"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Piranti/_Tos Teman"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Piranti/_Sertifikat"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Piranti/Plu_g-ins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Piranti/Pr_eferensi"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Piranti/Pr_ivasi"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Piranti/Transfer _File"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Piranti/Daftar K_amar"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Piranti/_Log Sistem"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Piranti/Matikan _Suara"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Bantuan/_Bantuan Online"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Bantuan/Jendela _Debug"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias Teman"

msgid "Logged In"
msgstr "Terlogin"

msgid "Spooky"
msgstr "Menakutkan"

msgid "Awesome"
msgstr "Keren"

msgid "Rockin'"
msgstr "Hebat'"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Diam %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Diam %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Diam %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Teman-teman/Pesan Instan Baru..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Teman-teman/Gabung Percakapan..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Teman-teman/Dapatkan Info Pengguna..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Teman-teman/Tambahkan Teman..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Teman-teman/Tambahkan Percakapan..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Teman-teman/Tambahkan Kelompok..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Piranti/Privasi"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Piranti/Daftar Kamar"

msgid "By status"
msgstr "Berdasarkan status"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s terputus"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nama Pengguna:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Kata Sandi:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Akun-akun"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Teman-teman Offline"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Kelompok Kosong"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Detail Teman"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Waktu Diam"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Teman-teman/Tampilkan/Ikon Protokol"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokol ini tidak mendukung kamar percakapan."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Saat ini anda tidak bergabung ke protokol manapun dengan kemampuan untuk "
"percakapan."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Mohon masukkan sebuah alias, dan informasi yang seusai mengenai percakapan "
"yang anda igin tambahkan pada daftar teman.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Nama A_lias:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Mohon masukkan nama dari kelompok yang akan ditambahkan."

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktifkan Akun"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Akun-akun/Aktifkan Akun"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Akun-akun/"

msgid "No actions available"
msgstr "Tindakan tidak tersedia"

msgid "/Tools"
msgstr "/Piranti"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Teman-teman/Atur Teman-teman"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Server SSL"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Teman tersebut tidak terdapat pada protokol yang sama dengan percakapan ini."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Anda sedang tidak tergabung dengan akun yang dapat mengundang teman tersebut."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Undang Teman ke dalam Kamar Percakapan"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Teman:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Percakapan dengan %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Simpan Percakapan"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Tidak-Diacuhkan"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Pesan Sedang Tidak di Tempat"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Tidak dapat menyimpan file ikon ke dalam disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Simpan Ikon"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Sembunyikan Ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Simpan Ikon Sebagai..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Atur Ikon Kustom..."

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Percakapan"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Percakapan/_Pesan Instan Baru..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Percakapan/_Temukan..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Percakapan/Lihat _Log"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Percakapan/_Sipan Sebagai..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Percakapan/Bersihka_n RangkaianGulungan"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Percakapan/Kiri_m File..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Percakapan/Tambahkan _Tos Teman..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Percakapan/_Dapatkan Info"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Percakapan/Un_dang..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Percakapan/Le_bih"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Percakapan/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Percakapan/_Blokir..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Percakapan/_Buka Blokir..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Percakapan/T_ambahkan..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Percakapan/_Hilangkan..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Percakapan/Masukkan Lin_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Percakapan/Masukkan Gamba_r..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Percakapan/_Tutup"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Pilihan-pilihan/Aktifkan _Logging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Pilihan-pilihan/Aktifkan _Suara"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Pilihan-pilihan/Tampilkan _Batang Piranti Pemformatan"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Pilihan-pilihan/Tampilkan Pe_nandawaktu"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Percakapan/Lebih"

msgid "/Options"
msgstr "/Pilihan-pilihan"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Percakapan"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Percakapan/Lihat Log"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Percakapan/Kirim File..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Percakapan/Tambahkan Tos Teman..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Percakapan/Dapatkan Info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Percakapan/Undang..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Percakapan/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Percakapan/Blok..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Percakapan/Buka Blok..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Percakapan/Tambahkan..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Percakapan/Hilangkan..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Percakapan/Masukkan Link..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Percakapan/Masukkan Gambar..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Pilihan/Aktifkan Logging"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Pilihan/Aktifkan Suara"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Pilihan/Tampilkan Batang Piranti Pemformatan"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Pilihan/Tampilkan Penanda Waktu"

msgid "User is typing..."
msgstr "Pengguna sedang mengetik..."

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "K_irim Kepada"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 orang dalam kamar"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Berhenti Mengetik"

msgid "Nick Said"
msgstr "Nama Panggilan Mengatakan"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "bersihkan: Membersihkan semuarangkaian (gulungan) percakapan."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Anda memiliki pesan yang belum terbaca. Apakah anda yakin anda ingin menutup "
"jendela?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Tutup tab yang lain"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Lepaskan tab ini"

msgid "Close conversation"
msgstr "Tutup percakapan"

msgid "Last created window"
msgstr "Jendela yang dibuat terakhir"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Pisahkan PI dan jendela Percakapan"

msgid "By account"
msgstr "Berdasarkan akun"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Simpan Log Debug"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Tandai hasil yang cocok"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Hanya _Ikon"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Baik Ikon & Teks"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Klik kanan untuk pilihan yang lebih banyak."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pilih tingkat filter debug."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Kesalahan Fatal"

msgid "lead developer"
msgstr "pengembang utama"

msgid "win32 port"
msgstr "port ke win32"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "pemelihara libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker dan driver yang ditujukan [si pemalas]"

msgid "support"
msgstr "dukungan"

msgid "support/QA"
msgstr "dukungan/QA"

msgid "original author"
msgstr "Penulis Asli"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Kontributor Senior/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latin Belorusia"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencia Catalan"

#: org/jmol/i18n/Language.java:86
msgid "Australian English"
msgstr "Inggris Australia"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Tim Bahasa Gujarat"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Penerjemah Ubuntu Gregoria"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Tim Penerjemah Kanada"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norwegia Bokmål"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Belanda, Flemish"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal-Brazil"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Tionghoa Hong Kong"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dan Tim Gnome-Vi"

msgid "Current Developers"
msgstr "Pengembang Saat Ini"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Penulis 'Crazy Patch'"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Pengembang yang sudah Pensiun"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Penulis 'Crazy Patch' yang sudah Pensiun"

msgid "Current Translators"
msgstr "Penerjemah Saat Ini"

msgid "Past Translators"
msgstr "Penerjemah di Masa Lalu"

msgid "View User Log"
msgstr "Lihat Log Pengguna"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Alias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Masukkan sebuah alias untuk kontak ini."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Masukkan sebuah alias untuk %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Teman"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Percakapan"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Masukkan sebuah alias untuk percakapan ini."

msgid "Remove Contact"
msgstr "Hilangkan Kontak"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Hilangkan Kontak"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan menggabungkan kelompok bernama %s ke dalam kelompok bernama %s. "
"Apakah anda ingin melanjutkan?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Gabung Kelompok"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gabung Kelompok"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan menghilangkan kelompok %s dan semua anggotanya dari daftar teman "
"anda.  Apakah anda ingin melanjutkan?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Hilangkan Kelompok"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan menghilangkan %s dari daftar teman.  Apakah anda ingin melanjutkan?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hilangkan Teman"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hilangkan Teman"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Anda akan menghilangkan percakapan %s dari daftar teman.  Apakah anda ingin "
"melanjutkan?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Hilangkan Percakapan"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Hilangkan Percakapan"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik-kanan untuk menampilkan lebih banyak pesan yang belum dibaca...\n"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Menerima Sebagai:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Menerima Dari:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Mengirim Kepada:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Mengirim Sebagai:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Tidak ada aplikasi yang dikonfigurasi untuk membuka file jenis ini."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika membuka file."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kesalahan dalam peluncuran %s: %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses mengembalikan kode kesalahan %d"

msgid "Local File:"
msgstr "File Lokal:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Waktu yang Berlalu:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Waktu yang tersisa:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tutup jendela ini ketika semua transfer _selesai"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_ersihkan transfer yang selesai"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detail-detail transfer file"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Paste sebagai _Tets Biasa"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reset format"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Warna untuk menggambar hyperlink."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cahaya awal warna Hyperlink"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Warna untuk menggambar hyperlink saat mouse berada di atasnya."

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Jenis File Tidak Dikenal</span>\n"
"\n"
"Distandardkan ke PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kesalahan dalam menyimpan gambar</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Simpan Gambar..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Mohon masukkan URL dan deskripsi dari link yang ingin anda masukkan. "
"Deskripsinya adalah pilihan."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Mohon masukkan URL dari link yang ingin anda masukkan."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Gagal menyimpan gambar: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Senyum!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tema ini tidak memiliki kumpulan senyuman."

msgid "Group Items"
msgstr "Kelompokkan Item"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Pisahkan Item"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Reset Pemformatan"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Masukkan Gambar PI"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tebal</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Miring</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Garis bawah</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Coret</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Lebih besar</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Lebih Kecil</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Muka Huruf"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Warna latar _depan"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Warna latar _belakang"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Penggaris _Horizontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Senyum!"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin anda ingin menghapus catatan percakapan dengan %s yang "
"dimulai pada %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin anda ingin menghapus catatan percakapan dalam %s yang "
"dimulai pada %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin anda ingin menghapus catatan sistem yang dimulai pada %s?"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Percakapan dalam %s pada %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Percakapan dengan %s pada %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Browse map logs"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Coba `%s -h' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#. TRANSLATORS: description of --help option
#: ../src/cmdline.c:137 n:150
msgid "display this help and exit"
msgstr "tampilkan bantuan ini dan keluar"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "Ta_han"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Perintah browser \"%s\" itidak valid."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kesalahan dalam peluncuran \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Perintah 'Manual' browser telah dipilih, tapi tidak ada perintah yang "
"dipasang."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Buka Semua Pesan"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anda memiliki email!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin-plugin ini akan dilepaskan."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Banyak plugin akan dilepaskan."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Melepaskan Plugin"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nama Berkas:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurasi Pl_ugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detail Plugin</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nama Teman:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Be_rgabung"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Kelu_ar"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Pergi m_enjauh"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kem_bali dari menjauh"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Menjadi _diam"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Tidak lagi d_iam"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Muali _mengetik"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "B_erhenti saat mengetik"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Berhenti m_engetik"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Mengirim sebuah _pesan"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Buk_a jendela percakapan"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup pemberitahuan"

msgid "Send a _message"
msgstr "Kirim sebuah _pesan"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_ksekusi sebuah perintah"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "M_ainkan sebuah suara"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Brows_e..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Br_owse..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "T_os hanya saat status saya tidak Ada"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Berulang-ulang"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Sasaran Tos"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:404
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema Suara:"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon Baki Sistem"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Tampikan ikon baki sistem:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Pada pesan-pesan yang tidak dibaca"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Sembunyikan pecakapan PI baru:"

msgid "When away"
msgstr "Ketika menjauh"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Kecil_kan jendela-jendela percakapan baru"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Tampilkan PI-PI dan percakapan dalam jendela _bertab"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Tampilkan t_ombol tutup pada tab-tab"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Penempatan"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikal Kiri"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikal Kanan"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Percakapan B_aru:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Tampilkan _pemformatan pada pesan masuk"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tutup PI segera ketika tab ditutup"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Tampilkan informasi _detail"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktifkan animasi ik_on teman"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Bertitahukan teman-teman bahwa anda mengetik kepada mereka"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Tandai kata dengan _ejaan salah"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gunakan scrolling-halus"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "K_edipkan jendela saat PI diterima"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gunakan huruf dari _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Huruf percakapan:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ini adalah baPidginana teks pesan keluar anda akan tampak saat anda "
"menggunakan protokol yang mendukung pemformatan."

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Contoh: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publik:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Pilihan Browser"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Petunjuk:\n"
"(%s untuk URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format log:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Log semmua _pesan instan"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log semua p_ercakapan"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log semua perubahan _status pada log sistem"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Pilihan Suara"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Paling hening"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Lebih hening"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Lebih Keras"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Paling Keras"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip konsol"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_erintah Suara:\n"
"(%s untuk nama file)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suara ketika percakapan memiliki _fokus"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Laporkan waktu diam:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Didasarkan pada penggunaan keyboard dan mouse"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Menit sebelum menjadi idle:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Jawab-otomatis:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Saat baik menjauh dan diam"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pada Permulaan"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Gunakan status dari _keluar terakhir pada permulaan"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status untuk d_iterapkan pada permulaan:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Diam"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Ijinkan semua pengguna untuk menghubungi saya"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Ijinkan hanya pengguna pada daftar teman saya"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Ijinkan hanya pengguan di bawah ini"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokir semua pengguna"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokir hanya pengguan di bawah ini"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Rubah ke pengaturan privasi untuk berlaku segera."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Atur privasi untuk:"

msgid "Permit User"
msgstr "Ijinkan Pengguna"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ketik pengguna yang anda ijinkan untuk kontak anda."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Mohon masukkan nama pengguna yang anda inginkan dapat mengontak anda."

msgid "_Permit"
msgstr "_Ijin"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ijinkan %s untuk mengontak anda?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin mengijinkan %s untuk mengontak anda?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokir Pengguna"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Ketika pengguna untuk diblokir."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Mohon masukkan nama dari pengguna yang ingin anda blokir."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin memblokir %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "File sudah ada"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Pilih Nama Baru"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Pilih Map..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Dapatkan Daftar"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tambahkan Pecakapan"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus status tersimpan yang dipilih?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Judul sudah digunakan.  Anda harus memilih judul yang unik."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gunakan status yang _berbeda untuk sebagian akun"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status untuk %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Menunggu untuk sambungan jaringan"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Kesalahan tersebut terjadi saat memuat %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Tidak dapat mengirim map %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s tidak dapat mentransfer berkas. Anda harus mengirim arsip-arsip ini "
"secara individual."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Anda telah menarik gambar"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim gambar ini sebagai transfer file, sertakan dalam pesan "
"ini, atau gunakan sebagai ikon teman untuk pengguna ini."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Atur sebagai ikon teman"

msgid "Send image file"
msgstr "Kirim file gambar"

msgid "Insert in message"
msgstr "Masukkan dalam pesan"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Apakah anda ingin mengaturnya sebagai ikon teman untuk pengguna ini?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Anda dapat mengirim gambar ini sebagai transfer arsip, atau gunakan sebagai "
"ikon teman untuk pengguna ini."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Anda dapat masukkan gambar dalam pesan ini, atau gunakan sebagai ikon teman "
"untuk pengguna ini."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Tidak dapat mengirim peluncur"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Ukuran File:</b> %s\n"
"<b>Ukuran Gambar:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikon Teman"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"File '%s' terlalu besar untuk %s.  Mohon coba gambar yang lebih kecil.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Kesalahan Ikon"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Tidak dapat mengatur ikon"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Salin Alamat Email"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Tutup _tab-tab"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Dapatkan Info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Undang"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Buka Surat"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Senyuman Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Memilih ini akan mematikan emotikon grafis."

msgid "Response Probability:"
msgstr "Kemungkinan Respon:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfigurasi Statistik"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout respon maksimal:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Perbedaan terakhir-terlihat maksimum:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Prediksi Ketersediaan Kontak"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin Prediksi Ketersediaan Kontak."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Teman sedang diam"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Teman sedang menjauh"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Teman sedang menjuah untuk waktu yang panjang"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Teman sedang mobile"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Teman sedang offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Nilai point untuk digunakan saat..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Teman dengan <i>skor tertinggi</i> adalah teman yang akan mendapat prioritas "
"di dalam kontak.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Gunakan teman terakhir ketika skornya sama"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Nilai poin yang digunakan untuk akun..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritas Kontak"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Meungkinkan pengendalian nilai yang berasosiasi dengan status teman yang "
"berbeda-beda."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Memungkinkan perubahan nilai poin dari status diam/menjuah/offline untuk "
"teman-teman dalam komputasi prioritas kontak."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Warna-warna Percakapan"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Kustomisasi warna dalam jendela percakapan"

msgid "Error Messages"
msgstr "Pesan-pesan kesalahan"

msgid "System Messages"
msgstr "Pesan-pesan Sistem"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Pesan-pesan Terkirim"

msgid "Received Messages"
msgstr "Pesan-pesan Diterima"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Pilih Warna untuk %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Abaikan format yang masuk"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Terapkan dalam Percakapan"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Terapkan dalam PI"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Penemuan Layanan"

msgid "By conversation count"
msgstr "Hitungan berdasarkan percakapan"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Penempatan Percakapan"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Catatan: Pengaturan untuk \"New conversations\" harus diset ke \"By "
"conversation count\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Jumlah percakapan per jendela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Pisahkan jendela PI dan Percakapan ketika menempatkan berdasarkan nomor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PenempatanExt"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Pilihan penempatan percakapan ekstra."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Batasi jumlah percakapan per jendela, pisahkan PI dan Percakapan secara "
"pilihan"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfigurasi Perilaku Mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Tampilan perilaku _Visual"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sediakan dukungan untuk perilaku mouse"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Pilih seseorang dari buku alamat anda di bawah, atau tambahkan orang baru."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Pilih Teman"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Pilih seseorang dari buku alamat anda untuk menambahkan teman, atau buat "
"orang baru."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detail Pengguna"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asosiasikan Teman"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Tidak dapat mengirim email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Eksekusi Evolution tidak ditemukan dalam PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Alamat email tidak ditemukan untuk teman ini."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tambahkan ke Buku Alamat"

msgid "Send Email"
msgstr "Kirim Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurasi Integrasi Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Pilih semua akun yang manan teman-teman dapat otomatis ditambahkan ke."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrasi Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Menyediakan Integrasi dengan Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Mohon masukkan informasi orang ini di bawah."

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informasi Pilihan:"

msgid "First name:"
msgstr "Nama depan"

msgid "Last name:"
msgstr "Nama belakang"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Tes Signal GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Tes untuk melihat bahwa semua signal UI bekerja sebaPidginana mestinya."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Catatan Teman</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pasang Ikon ketika Menjauh"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Mengikonkan daftar teman dan percakapan anda ketika anda menjuah."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Pemeriksa Surat"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Memeriksa untuk surat lokal baru."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Menambahkan kotak kecil pada daftar teman yang menunjukkan apakah anda "
"mendapatkan surat baru."

msgid "Markerline"
msgstr "Garis Penanda"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Gambar garis untuk mengindikasikan pesan baru dalam percakapan."

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Gambar Garis penanda dalam "

msgid "_IM windows"
msgstr "Jendela _PI"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Jendela P_ercakapan"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "Sesi pesan musik telah diajukan. Mohon klik ikon MM untuk menerima."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesi pesan musik dikonfirmasi."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Pesan Musik"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Terdapat konflik dalam menjalankan perintah:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kesalahan Menjalankan Editor"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pesan Musik"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path Editor Pengubahan (musik)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Pesan Musik untuk komposisi kolaboratif."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Beritahu untuk"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Jendela dengan _Fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metode Pemberitahuan"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Sisipkan _string ke dalam judul jendela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Masukkan j_umlah dari pesan-pesan baru ke dalam judul jendela"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Masukkan j_umlah dari pesan-pesan baru ke dalam properti _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Atur manajer jendela \"_URGENT\" petunjuk"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "A_ngkat jendela percakapan"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Penghilangan Pemberitahuan"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hilangkan ketika jendela percakapan men_dapatkan fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hilangkan ketika jendela percakapan me_nerima klik"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hilangkan ketika menge_tik dalam jendela percakapan"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hilangkan ketika _pesan terkirim"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Hilangkan pada perpindahan ta_b percakapan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Pemberitahuan Pesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Menyediakan berbagai cara untuk memberitahukan anda akan pesan yang belum "
"dibaca."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Demonstrasi Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Contoh plugin yang melakukan sesuatu - lihat deskripsi."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ini betul-betul plugin yang keren yang melakukan banyak hal:\n"
"- Menginformasikan siapa yang menulis program saat login\n"
"- Membalikkan semua teks masuk\n"
"- Mengirim pesan kepada orang-orang di daftar anda begitu mereka bergabung"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Warna Hyperlink"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Pemisah Horisontal GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Tempat Memasukkan Percakapan"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historis Percakapan"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Pengajuan"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Pemberitahuan"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Pilih Huruf Antarmuka"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Pilih Huruf untuk %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Huruf Antarmuka GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema Tekx Shortcut GTK+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Piranti Arsip Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Tulis pengaturan ke %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Baca ulang file gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrol Tema GTK+ Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Sediakan akses ke pengaturan gtkrc yang umumnya dipakai."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Membiarkan anda mengirim input mentah ke protokol berbasis teks."

msgid "New Version Available"
msgstr "Versi Baru Tersedia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Pemberitahuan Rilis"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Secara berkala memeriksa akan rilis baru."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Secara berkala memeriksa akan rilis baru dan memberitahukan pengguna dengan "
"LogPerubahan."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Gandakan Perbaikan"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Kata tersebut sudah terdapat dalam daftar perbaikan."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teks Pengganti"

msgid "You type"
msgstr "Anda mengetik"

msgid "You send"
msgstr "Anda mengirim"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tambahkan pengganti teks baru"

msgid "You _type:"
msgstr "Anda menge_tik:"

msgid "You _send:"
msgstr "Anda men_girim:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Huruf _persis sama (hilangkan tanda untuk penanganan huruf otomatis)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Hanya ganti kata _utuh"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pilihan Penggantian Teks Umum"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Mungkinkan penggantian dari kata terakhir pada pengiriman"

msgid "Text replacement"
msgstr "Penggantian Teks"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mengganti teks dalam pesan yang dikirim menurut aturan yang didefinisikan "
"pengguna."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Penanda Teman"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Versi scroll horisontal dari daftar teman."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Tampilkan Penanda Waktu Setiap"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Tampilkan Penanda Waktu bergaya iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Tampilkan Penanda Waktu bergaya iChat setiap N menit."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Pilihan Pemformatan Penanda Waktu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Tampilkan tanggal dalam..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Per_cakapan-percakapan"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Untuk pesan-pesan yang tertunda"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Untuk pesan-pesan dan percakapan yang tertunda"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log _Pesan:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format Penanda Waktu Pesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Mengkostumisasi format penanda waktu pesan."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Plugin ini memungkinkan pengguna untuk mengkostumisasi percakapan dan format "
"penanda waktu pesan log."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Jendela Percakapan PI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparansi jendela _PI"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Tampilkan batang penggeser dalam jendela PI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hilangkan transparasni jendela PI pada fokus"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Jendela Daftar Teman"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparansi jendela Daftar _Teman"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hilangkan transparansi jendela Daftar Teman Remove pada fokus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel Transparansi untuk daftar teman dan percakapan."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Mulai %s pada permulaan Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Daftar Teman yang dapat di-_Labuhkan"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Biarkan jendela Daftar Teman di atas:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Hanya saat dilabuhkan"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Pilihan-pilihan Pidgin Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Pilihan khusus untuk Pidgin Windows."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Logout.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsol XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Akun: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Tidak tersambung ke XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Kirim dan terima bait-bait XMPP mentah."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Tempel Ke Lapisan Baru"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Tempel Ke Citra Baru"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Tentukan Jumlah Warna"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Laman Web Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Laporkan Masalah"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Terjemahkan Aplikasi Ini"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Pangkas Pilihan"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Tambah Lapisan Baru"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Gabungkan Ke Bawahnya"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Impor dari Berkas..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Buka Berkas Citra"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Impor Dari Berkas"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Kisi Piksel"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Ubah Ukuran Kanvas"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Pindahkan Piksel Terpilih"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Selesaikan Piksel"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Balikkan Citra Horizontal"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Balikkan Citra Vertikal"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Balikkan Lapisan Horizontal"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Balikkan Lapisan Vertikal"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Ubah Ukuran Citra"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} citra ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Efek Lukis"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Jenis berkas tidak dapat dibuka"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Gagal membuka berkas: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Auto-Level"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Kecerahan / Kontras"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Warna / Kepekatan"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversikan Warna"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Penyesuaian Level"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Gayakan"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Sketsa Tinta"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Garis Tepi Tinta"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Fraktal Julia"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Fraktal Mandelbrot"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Kekasaran"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Sketsa Pensil"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Ukuran Ujung Pensil"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Kisaran Warna"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselkan"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Inversi Kutub"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Pengaburan Melingkar"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Gunakan kualitas rendah untuk pratinjau, citra kecil, dan sudut kecil. "
"Gunakan kualitas tinggi untuk hasil akhir, citra besar, dan sudut besar."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Saran: Demi hasil terbaik, terlebih dahulu gunakan alat pemilih untuk "
"memilih masing-masing mata."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Relief"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Haluskan Foto"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Refleksi Ubin"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Pengaburan Zum"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Peta Transfer"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Merah  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Biru "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Tip: Klik-kanan untuk menghapus titik kendali."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Masukan Histogram"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Keluaran Histogram"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "label1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Derau Acak"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Umpankan-ulang"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Pilih Warna Primer"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Pilih Warna Sekunder"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Pilih Warna Palet"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Lebar kuas"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Kecilkan ukuran kuas"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Besarkan ukuran kuas"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Model isian"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Bentuk Bergaris Tepi"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Bentuk Berisi"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Bentuk Berisi dan Bergaris Tepi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Duplikasi Stempel"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl-Kiri untuk menentukan titik mula, klik kiri untuk melukis"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Klik kiri untuk mengeset warna primer. Klik kanan untuk warna sekunder."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Setelah memilih"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Jangan ganti alat"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Ganti ke alat sebelumnya"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Ganti ke alat Pensil"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Ctrl-Kiri untuk menghapus ketransparan, klik kiri untuk menghapus ke warna "
"sekunder "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Modus curah"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Bersambungan"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Bentuk Bebas"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Klik kiri untuk menggambar dengan warna primer, klik kanan untuk warna "
"sekunder."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Klik dan seret untuk menggambar gradasi dari warna primer ke sekunder. Klik "
"kanan untuk sebaliknya."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Gradasi Linear"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Gradasi Linear Tercerminkan"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Gradasi Linear Wajik"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradasi Melingkar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Gradasi Mengerucut"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Pemilih Laso"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Klik dan seret untuk menggambar garis tepi area pemilihan."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Pemilih Tongkat Ajaib"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Pilih untuk memilih area yang warnanya mirip."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Ember Cat"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Klik kiri untuk mengisi area dengan warna primer, klik kanan untuk warna "
"sekunder."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Klik dan seret untuk menavigasi citra."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Warnai-ulang"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Persegi Panjang Berlengkung"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Klik kanan untuk menempatkan kursor, lalu ketik teks yang diinginkan. Warna "
"teks adalah warna primer."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Rata Kiri"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Rata Tengah"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Rata Kanan"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normal dan Skema"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "kurangi ukuran outline"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Tambah ukuran outline"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Klik kiri untuk zum masuk. Klik kanan untuk zum keluar. Klik dan seret untuk "
"zum dalam pilihan."

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke citra \"{0}\" sebelum menutup?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Bila Anda tidak simpan, semua perubahan akan hilang."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Jeda sebelum mengambil cuplikan layar (dalam detik)"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Simpan Berkas Citra"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta tidak dapat menyimpan gambar dalam format ini"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "File bernama \"{0}\" sudah ada. Apakah anda ingin mengantinya?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "File sudah ada di \"{1}\". Mengantinya akan menghilangkan isi folder."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Tampilkan Lapisan"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Diterjemahkan oleh:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Berdasarkan karya Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Menggunakan ikon dari:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Tentang Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Info Versi"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Dirilis di bawah Lisensi MIT X11."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "oleh kontributor Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Kualitas JPEG"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-Sembunyikan"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Per persentasi:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Per ukuran absolut:"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "jumlah ulir yang digunakan untuk melukis"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Penyesuaian"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_k"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Jendela Alat"

#: src/alsa-monitor.c:662 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:193
#: src/pulsecore/sink.c:3609 src/scripts/monitors/alsa.lua:221
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Audio Bawaan"

#: src/daemon/pipewire.c:26
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [opsi]\n"
"  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
"      --version                         Tampilkan versi\n"
"  -c, --config                          Muat konfig (Baku %s)\n"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "Sistem Media PipeWire"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:5
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "Memulai Sistem Media PipeWire"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:159
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:159
#, c-format
msgid "Tunnel to %s%s%s"
msgstr "Tunnel ke %s%s%s"

#: src/modules/module-fallback-sink.c:40
#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Keluaran Dummy"

#. #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_id.po (PulseAudio master)  #-#-#-#-#
#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:774
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Tunnel untuk %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:327
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "%s pada %s@%s"

#: src/tools/pw-cat.c:991
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [opsi] [<berkas>|-]\n"
"  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
"      --version                         Tampilkan versi\n"
"  -v, --verbose                         Fungsikan pesan rinci\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:998
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target serial or name "
"(default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Nama daemon remote\n"
"      --media-type                      Atur tipe media (baku %s)\n"
"      --media-category                  Atur kategori media (baku %s)\n"
"      --media-role                      Atur peran media (baku %s)\n"
"      --target                          Atur target simpul (baku %s)\n"
"                                          0 berarti jangan tautkan\n"
"      --latency                         Atur latensi simpul (baku %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or cuplikan langsung (256)\n"
"                                          laju adalah satu dari berkas "
"sumber\n"
"  -P  --properties                      Atur properti simpul\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1016
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Laju cuplik (req. for rec) (baku "
"%u)\n"
"      --channels                        Cacah kanal (req. for rec) (baku "
"%u)\n"
"      --channel-map                     Peta kanal\n"
"                                            satu dari: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... atau\n"
"                                            daftar dipisah koma dari nama "
"kanal: mis. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Format cuplikan %s (perlu untuk "
"rekam) (baku %s)\n"
"      --volume                          Volume stream 0-1.0 (baku %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Kualitas resampler (0 - 15) (baku "
"%d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1033
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"  -o, --encoded                         Encoded mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Mode main ulang\n"
"  -r, --record                          Mode perekaman\n"
"  -m, --midi                            Mode midi\n"
"  -d, --dsd                             Mode DSD\n"
"  -o, --encoded                         Mode di-enkode\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2252
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"  -m, --monitor                         Monitor activity\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [opsi] [perintah]\n"
"  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
"      --version                         Tampilkan versi\n"
"  -d, --daemon                          Mulai sebagai daemon (Baku = false)\n"
"  -r, --remote                          Nama daemon remote\n"
"  -m, --monitor                         Monitor activitas\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:327
msgid "Pro Audio"
msgstr "Pro Audio"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2653 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Masukan Docking Station"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2654 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Mikrofon Docking Station"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2655
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Docking Station Line In"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2664 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Kendali Penguatan Otomatis (AGC)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2665 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Tanpa Kendali Penguatan Otomatis (AGC)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2666 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:57 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:109
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:286
msgid "Boost"
msgstr "Boost"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2667 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Tanpa Boost"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2669 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Tanpa Penguat"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2671 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Tanpa Boost Bass"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Masukan Analog"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2752 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Headphone 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2753 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Keluaran Mono Headphone"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2754
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2755 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Keluaran Mono Analog"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2757 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2758 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Keluaran Digital (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2759 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Masukan Digital (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2760 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Masukan Multikanal"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2761 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Keluaran Multikanal"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2762
msgid "Game Output"
msgstr "Keluaran Permainan"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2763
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2764 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Keluaran Obrolan"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2765 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "Masukan Obrolan"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2766 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Virtual Surround 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4456 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analog Mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4457 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Analog Mono (Kiri)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4458 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Analog Mono (Kanan)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4459
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4467
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4468 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analog Stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4471
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4472 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Multikanal"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4473 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analog Surround 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4474 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analog Surround 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4475 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analog Surround 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4476 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analog Surround 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4477 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analog Surround 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4478 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analog Surround 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4479 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analog Surround 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4480 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analog Surround 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4481 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analog Surround 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4482 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analog Surround 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4483 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analog Surround 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4484 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Digital Stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4485 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4486 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4487 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Surround 5.1 Digital (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4488 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Digital Stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4489 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Surround 5.1 Digital (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4630 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Dupleks Multikanal"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4631 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Dupleks Stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4632 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Mono Chat + 7.1 Surround"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4733 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "Keluaran %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4741 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "Masukan %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1220 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1314
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal "
"ini ke para pengembang ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1286
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %li byte (%s%lu "
"ms).\n"
"Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal "
"ini ke para pengembang ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1333 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() mengembalikan nilai yang aneh: tundaan %lu kurang dari "
"yang tersedia %lu.\n"
"Paling mungkin ini adalah kutu dalam penggerak ALSA '%s'. Harap laporkan "
"kasus ini ke para pengembang ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1376
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal "
"ini ke para pengembang ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:457 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(tak valid)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1712
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Audio Gateway (Sumber A2DP & HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1760
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Putar High Fidelity (Muara A2DP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1763
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Dupleks High Fidelity (Sumber/Muara A2DP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1771
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Putar High Fidelity (Muara A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1773
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Dupleks High Fidelity (Sumber/Muara A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1823
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink, codec %s)"
msgstr "Putar High Fidelity (Muara BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1828
#, c-format
msgid "High Fidelity Input (BAP Source, codec %s)"
msgstr "Masukan High Fidelity (Sumber BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1832
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Dupleks High Fidelity (Sumber/Muara BAP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1841
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink)"
msgstr "Putar High Fidelity (Muara BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1845
msgid "High Fidelity Input (BAP Source)"
msgstr "Masukan High Fidelity (Sumber BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1848
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink)"
msgstr "Dupleks High Fidelity (Sumber/Muara BAP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1897
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Headset Head Unit (HSP/HFP, kodek %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1984
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "Handsfree (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2019
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:2033
msgid "Bluetooth (HFP)"
msgstr "Bluetooth (HFP)"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:4
msgid "Pitivi video project (legacy)"
msgstr "Proyek video Pitivi (warisan)"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:12
msgid "Pitivi/GES video project"
msgstr "Proyek video Pitivi/GES"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:8 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:4
#: pitivi/greeterperspective.py:278
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:9 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:6
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Buat dan sunting filmmu sendiri"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Pitivi adalah penyunting video yang bertujuan menarik para penggemar maupun "
"profesional, dengan fokus yang kuat pada efisiensi, kualitas, dan kegunaan. "
"Ini terintegrasi secara baik dengan aplikasi lain dan menyajikan antarmuka "
"pengguna yang indah, yang dirancang untuk kuat namun mudah dipelajari."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
msgstr ""
"Dengan alur kerja penyuntingan non-modal, lini masa yang bebas laju bingkai "
"dan berpusat playhead, Pitivi memungkinkan Anda dengan cepat dan akurat "
"memangkas, memecah, dan meninjau skenario Anda. Fitur penyuntingan 'ripple "
"and roll' Pitivi memungkinkan lebih banyak waktu untuk bercerita dan sedikit "
"waktu untuk \"menggeser-geser klip\"."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:13
msgid "Some other features include:"
msgstr "Fitur lain termasuk:"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr ""
"Menerima sebarang format berkas yang didukung oleh framework multimedia "
"GStreamer"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
"properties"
msgstr ""
"Dapat menganimasikan ratusan efek khusus dan menyaring dengan properti yang "
"dapat di-keyframe-kan"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:17
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
msgstr "Kemampuan menata rasio aspek, laju bingkai, dan perenderan ubahan"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:18
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Transisi SMPTE dan pudar silang yang mudah dipakai"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:19
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
msgstr ""
"Mendukung tampilan ganda dengan komponen antarmuka pengguna yang dapat "
"dilepas"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:41
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "Tim Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:5
msgid "Video Editor"
msgstr "Penyunting Video"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:16
msgid "video;film;movie;editor;"
msgstr "video;film;penyunting;editor;"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:8
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Awalan Rata Otomatis"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:25
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Melakukan Perataan Otomatis</big></b>"

#: data/ui/beatdetection.ui:18
msgid "Detect beats"
msgstr "Deteksi ketukan"

#: data/ui/beatdetection.ui:35
msgid "Clear detected beats"
msgstr "Hapus ketukan yang terdeteksi"

#: data/ui/clipcolor.ui:21 data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:37
msgid "Pick the clip color"
msgstr "Pilih warna klip"

#: data/ui/clipcompositing.ui:42
msgid "Fade-in:"
msgstr "Fade-in:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:97
msgid "Fade-out:"
msgstr "Fade-out:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:150
msgid "Reset fade-in"
msgstr "Reset fade-in"

#: data/ui/clipcompositing.ui:166
msgid "Reset fade-out"
msgstr "Reset fade-out"

#: data/ui/clipcompositing.ui:181
msgid "Blending:"
msgstr "Pencampuran:"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:8
msgid "Clip Properties"
msgstr "Properti Klip"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:37
msgid "_Apply to project"
msgstr "Ter_apkan ke projek"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:124
msgid "Size (pixels)"
msgstr "Ukuran (piksel)"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:197 ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:285
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: data/ui/cliptransformation.ui:141
msgid "Constrain Proportions"
msgstr "Batasi Proporsi"

#: data/ui/cliptransformation.ui:178
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Bingkai kunci sebelumnya"

#: data/ui/cliptransformation.ui:194
msgid "Next keyframe"
msgstr "Bingkai kunci selanjutnya"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:155
msgid "Noise level:"
msgstr "Aras derau:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:167
msgid "White sensitivity:"
msgstr "Sensitivitas putih:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:179
msgid "Black sensitivity:"
msgstr "Sensitivitas hitam:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:350
msgid "Target chroma key:"
msgstr "Kunci kroma target:"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:431
msgid "Midtones"
msgstr "Midtone"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:481
msgid "Split preview"
msgstr "Pratinjau belah"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:494
msgid "Source image on left"
msgstr "Citra sumber di kiri"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:391
msgid "trans. width"
msgstr "lebar trans."

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:402
msgid "min alpha"
msgstr "alfa min"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:413
msgid "max alpha"
msgstr "alfa maks"

#: data/ui/greeter.ui:230
msgid "Welcome to Pitivi"
msgstr "Selamat datang di Pitivi"

#: data/ui/greeter.ui:244
msgid "Beautiful, powerful and intuitive movie editor"
msgstr "Penyunting film yang cantik, kuat dan intuitif"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:21
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr "Simpan projek saat ini dengan nama baru atau pada lokasi berbeda"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:38
msgid "Reload the current project"
msgstr "Muat ulang projek saat ini"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:42
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Kembalikan ke versi tersimpan"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:55
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr "Mengekspor projek saat ini dan semua medianya ke dalam arsip .tar"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:59
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Ekspor sebagai Arsip..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:85
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr "Ekspor bingkai pada posisi putar saat ini sebagai berkas citra."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:89
msgid "Export current frame..."
msgstr "Ekspor bingkai saat ini..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:115
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Sunting pengaturan projek"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:193
msgid "Start the intro to Pitivi for new users"
msgstr "Memulai intro ke PiTiVi untuk pengguna baru"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:213
msgid "About Pitivi"
msgstr "Tentang Pitivi"

#: data/ui/medialibrary.ui:20
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Hapus klip-klip yang dipilih dari projek"

#: data/ui/medialibrary.ui:22
msgid "_Remove from Project"
msgstr "Hapus dari P_rojek"

#: data/ui/medialibrary.ui:40
msgid "Clip properties..."
msgstr "Properti klip..."

#: data/ui/medialibrary.ui:59
msgid "Show tags associated with selected clips"
msgstr "Tampilkan tanda yang terkait dengan klip yang dipilih"

#: data/ui/medialibrary.ui:78
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Sisipkan klip-klip yang dipilih di akhir lini masa"

#: data/ui/medialibrary.ui:80
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Sisipkan di Ak_hir Lini Masa"

#: data/ui/medialibrary.ui:114 pitivi/editorperspective.py:399
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Tambahkan berkas media ke projek Anda"

#: data/ui/medialibrary.ui:135
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Tampilkan klip sebagai sebuah daftar rinci"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: data/ui/medialibrary.ui:163
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Pilih klip-klip yang belum dipakai di dalam projek"

#: data/ui/medialibrary.ui:164
msgid "Show all clips"
msgstr "Tampilkan semua klip"

#: data/ui/medialibrary.ui:278
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Tambahkan media ke projek Anda dengan menyeret berkas dan folder ke sini "
"atau memakai tombol \"Impor\"."

#: data/ui/preferences.ui:26
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Reset ke Pengaturan Pabrik"

#: data/ui/preferences.ui:32
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Reset semua pengaturan ke nilai baku mereka"

#: data/ui/preferences.ui:50
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Memulihkan semua setelan ke nilai-nilai sebelumnya (sebelum Anda membuka "
"dialog preferensi)"

#: data/ui/preferences.ui:162
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr ""
"Beberapa perubahan tidak akan berdampak sampai Anda menjalankan ulang Pitivi"

#. When checked, changing the width or height affects also the other so that the aspect ratio value (width / height) does not change.
#: data/ui/projectsettings.ui:295 data/ui/projectsettings.ui:623
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Batasi proporsi"

#: data/ui/projectsettings.ui:542
msgid "Scaled proxies resolution:"
msgstr "Resolusi proksi terskala:"

#: data/ui/projectsettings.ui:641
msgid "<a href='#'>Proxy Preferences</a>"
msgstr "<a href='#'>Preferensi Proksi</a>"

#: data/ui/renderingdialog.ui:244
msgid "Container format:"
msgstr "Format wadah:"

#: data/ui/renderingdialog.ui:311
msgid "Automatically render from proxy files"
msgstr "Secara otomatis render dari berkas proksi"

#: data/ui/renderingdialog.ui:315
msgid ""
"Use proxy files if they are available and the source asset media format is "
"not officially supported.\n"
"\n"
"This option is a good trade-off between quality of the rendered video and "
"stability."
msgstr ""
"Gunakan berkas proksi bila mereka tersedia dan format media aset sumber "
"tidak didukung secara resmi.\n"
"\n"
"Opsi ini adalah trade-off yang baik antara kualitas dari video yang dirender "
"dan stabilitas."

#: data/ui/renderingdialog.ui:330
msgid "Always render from proxy files"
msgstr "Selalu render dari berkas proksi"

#: data/ui/renderingdialog.ui:334
msgid ""
"Render all proxied clips from the proxy assets. There might be some quality "
"loss during the rendering process."
msgstr ""
"Merender semua klip yang disinggahkan dari aset singgahan. Mungkin ada "
"kehilangan kualitas selama proses perenderan."

#: data/ui/renderingdialog.ui:347
msgid "Never render from proxy files"
msgstr "Jangan pernah render dari berkas proksi"

#: data/ui/renderingdialog.ui:351
msgid ""
"Always use source assets for rendering. It is the best choice for the "
"quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the "
"use of not officially supported media formats.\n"
"<i>Use at your own risk!</i>"
msgstr ""
"Selalu gunakan aset sumber untuk perenderan. Ini adalah pilihan terbaik bagi "
"kualitas video yang dirender, namun Anda mungkin menemukan beberapa bug "
"karena penggunaan format media yang tidak didukung secara resmi.\n"
"<i>Gunakan ini dengan risiko Anda tanggung sendiri!</i>"

#: data/ui/renderingprogress.ui:110
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>Proses ini mungkin memakan waktu lama tergantung pada codec yang "
"dipilih, resolusi gambar, kekuatan pemrosesan komputer, efek yang "
"diterapkan, dan panjang film Anda.</small>"

#: data/ui/renderingprogress.ui:155
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Perkiraan ukuran berkas:"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:16
msgid "Split clips at playhead position"
msgstr "Belah klip pada posisi pemutaran"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:31
msgid "Delete clips"
msgstr "Hapus klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:46
msgid "Group clips"
msgstr "Kelompokkan klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:61
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Pecahkan kelompok klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:76
msgid "Cut clips"
msgstr "Potong klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:91
msgid "Copy clips"
msgstr "Salin klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:106
msgid "Paste clips"
msgstr "Tempel klip"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:121
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Ratakan klip berdasarkan trek suara mereka"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:136
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Menjungkitkan mode tanpa jeda\n"
"Ketika difungsikan, klip-klip yang bersebelahan otomatis digeser untuk "
"mengisi celah."

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:139
msgid "Gapless mode"
msgstr "Mode tanpa jeda"

#: data/ui/titleeditor.ui:71
msgid "Choose a font"
msgstr "Pilih sebuah fonta"

#: data/ui/titleeditor.ui:88
msgid "Pick a text color"
msgstr "Pilih warna teks"

#: data/ui/titleeditor.ui:157
msgid "Pick an outline color"
msgstr "Pilih warna kerangka"

#: data/ui/trackerperspective.ui:66
msgid "Tracked Objects:"
msgstr "Objek yang Dilacak:"

#: data/ui/trackerperspective.ui:195
msgid "Drag&drop on the video to delimit an object to be tracked."
msgstr "Seret & jatuhkan pada video untuk membatasi objek yang akan dilacak."

#: data/ui/trackerperspective.ui:288
msgid "Go back one frame"
msgstr "Kembali satu bingkai"

#: data/ui/trackerperspective.ui:318
msgid "Go forward one frame"
msgstr "Maju satu bingkai"

#: data/ui/trackerperspective.ui:374
msgid "Tracking Algorithm"
msgstr "Algoritma Pelacakan"

#: pitivi/application.py:167
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Batalkan langkah terakhir"

#: pitivi/application.py:173
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Jadikan lagi langkah terakhir"

#: pitivi/application.py:186
msgid "Show the Shortcuts Window"
msgstr "Tampilkan Jendela Pintasan"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "- %s tidak ditemukan pada sistem"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:118
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr "- %s versi %s terpasang tapi Pitivi memerlukan paling tidak versi %s"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:193
#, python-format
msgid "- %s GStreamer plug-in not found on the system"
msgstr "- %s pengaya GStreamer tidak ditemukan pada sistem"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:196
#, python-format
msgid ""
"- %s Gstreamer plug-in version %s is installed but Pitivi requires at least "
"version %s"
msgstr ""
"- %s pengaya GStreamer versi %s terpasang tapi Pitivi memerlukan paling "
"tidak versi %s"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:224
#, python-format
msgid "- %s GStreamer element not found on the system"
msgstr "- %s elemen GStreamer tidak ditemukan pada sistem"

#: pitivi/check.py:332
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "KESALAHAN - Kebergantungan kuat berikut tak terpenuhi:"

#: pitivi/check.py:340
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Kurang kebergantungan lunak:"

#: pitivi/check.py:347
msgid ""
"ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not "
"installed correctly."
msgstr ""
"KESALAHAN — Tidak bisa membuat suatu Gst.Fraction — ini berarti gst-python "
"tidak terpasang secara benar."

#: pitivi/check.py:352
msgid ""
"Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat muara keluaran audio. Pastikan bahwa Anda punya yang "
"valid (pulsesink, alsasink, atau osssink)."

#: pitivi/check.py:357
msgid ""
"Could not create video output sink. Make sure you have a gtksink available."
msgstr ""
"Tidak bisa membuat muara keluaran video. Pastikan bahwa Anda punya gtksink."

#: pitivi/check.py:372
#, python-format
msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available."
msgstr "Tidak bisa mengimpor '%s'. Pastikan bahwa itu tersedia."

#: pitivi/check.py:386
msgid "Could not import 'gi'. Make sure you have pygobject available."
msgstr "Tidak bisa mengimpor 'gi'. Pastikan bahwa pygobject tersedia."

#: pitivi/check.py:485
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "memfungsikan pemberitahuan suara ketika perenderan selesai"

#: pitivi/check.py:487
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "memfungsikan pemberitahuan visual ketika perenderan selesai"

#: pitivi/check.py:489
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "kodek multimedia tambahan melalui pustaka GStreamer Libav"

#: pitivi/check.py:491
msgid ""
"enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening "
"in GStreamer and recover from them"
msgstr ""
"memfungsikan suatu watchdong dalam pipeline GStreamer. Digunakan untuk "
"mendeteksi kesalahan yang terjadi dalam GStreamer dan memulihkannya"

#: pitivi/check.py:495
msgid "enables object tracking"
msgstr "memungkinkan pelacakan objek"

#: pitivi/check.py:496
msgid "enables beat detection functionality"
msgstr "memungkinkan fungsi deteksi ketukan"

#. Translators: This is the default text of a title clip.
#: pitivi/clipproperties.py:69
msgid "Title Clip"
msgstr "Klip Judul"

#: pitivi/clipproperties.py:162
msgid ""
"Select a clip on the timeline to configure its properties and effects or "
"create a new clip:"
msgstr ""
"Pilih suatu klip pada lini masa untuk mengonfigurasi properti dan efeknya "
"atau membuat klip baru:"

#: pitivi/clipproperties.py:168
msgid "Create a title clip"
msgstr "Buat klip judul"

#: pitivi/clipproperties.py:173
msgid "Create a color clip"
msgstr "Buat klip warna"

#: pitivi/clipproperties.py:334 pitivi/utils/widgets.py:800
#, python-format
msgid "%(preference_label)s:"
msgstr "%(preference_label)s:"

#: pitivi/clipproperties.py:590
msgid ""
"To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library or use the "
"button below."
msgstr ""
"Untuk menerapkan suatu efek ke klip, seret saja dari Pustaka Efek atau "
"gunakan tombol di bawah ini."

#: pitivi/clipproperties.py:608
msgid "Cover Object"
msgstr "Menutupi Objek"

#: pitivi/clipproperties.py:1067
msgid "Show keyframes"
msgstr "Tampilkan bingkai kunci"

#: pitivi/clipproperties.py:1070
msgid "Activate keyframes"
msgstr "Aktifkan bingkai kunci"

#: pitivi/clipproperties.py:1075
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Sembunyikan bingkai kunci"

#: pitivi/clip_properties/markers.py:64
msgid "Clip markers"
msgstr "Penanda klip"

#: pitivi/clip_properties/title.py:47
msgid "Title clip duration"
msgstr "Durasi klip judul"

#: pitivi/clip_properties/title.py:49
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Panjang klip baku (dalam milidetik) dari judul ketika menyisipkan dalam lini "
"masa."

#: pitivi/dialogs/about.py:47
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "Versi %(cur_ver)s — %(new_ver)s tersedia"

#: pitivi/dialogs/about.py:58
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Pemelihara saat ini:"

#: pitivi/dialogs/about.py:63
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Pemelihara terdahulu:"

#: pitivi/dialogs/browseprojects.py:34
msgid "Open Project…"
msgstr "Buka Projek…"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:85
msgid "Problem:"
msgstr "Masalah:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:93
msgid "Extra information:"
msgstr "Informasi ekstra:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:44
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Temukan berkas yang hilang..."

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:58
msgid "The following file could not be found:"
msgstr "Berkas berikut tidak dapat ditemukan:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:82
msgid "Please specify its new location:"
msgstr "Harap masukkan lokasi barunya:"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:332
msgid ""
"This resolution will be used as the default target resolution for new "
"projects and projects missing scaled proxy meta-data."
msgstr ""
"Resolusi ini akan digunakan sebagai resolusi target baku untuk proyek baru "
"dan proyek yang kehilangan meta data proksi terskala."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:345
msgid "Initial proxy size for new projects"
msgstr "Ukuran proksi awal untuk proyek baru"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:380
#, python-format
msgid "Proxy resolution for the current project is %d×%d px"
msgstr "Resolusi proksi untuk proyek saat ini adalah %d×%d px"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:459
msgid "Reset the shortcut to the default accelerator"
msgstr "Tata ulang pintasan ke akselerator baku"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:634
msgid "Apply the accelerator to this shortcut."
msgstr "Terapkan akselerator ke pintasan ini."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:640
msgid ""
"Remove this accelerator from where it was used previously and set it for "
"this shortcut."
msgstr ""
"Hapus akselerator ini dari tempat dia sebelumnya dipakai dan atur menjadi "
"pintasan ini."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:647
#, python-format
msgid "Enter new shortcut for <b>%s</b>, or press Esc to cancel."
msgstr "Masukkan pintasan untuk <b>%s</b>, atau tekan Esc untuk batal."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:656
msgid ""
"The accelerator you are trying to set might interfere with typing. Try using "
"Control, Shift or Alt with some other key, please."
msgstr ""
"Akselerator yang Anda coba atur mungkin mengganggu pengetikan. Mohon coba "
"memakai Control, Shift, atau Alt dengan kunci lain."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:690
#, python-format
msgid ""
"This key combination is already used by <b>%s</b>. Press Replace to use it "
"for <b>%s</b> instead."
msgstr ""
"Kombinasi tombol ini sudah dipakai oleh <b>%s</b>. Tekan Gantikan untuk "
"tetap memakainya bagi <b>%s</b>."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:828
#, python-brace-format
msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'"
msgstr "Tidak bisa memuat pengaya '{module_name}'"

#. We could use Gtk.ListBox.set_placeholder, but it
#. appears bad inside the list widget.
#: pitivi/dialogs/prefs.py:912
msgid "No plugins available"
msgstr "Tidak ada pengaya yang tersedia"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create <a href='{doc_url}'>plugins</a> into your <a "
"href='{dir_url}'>plugins directory</a>."
msgstr ""
"Anda dapat membuat <a href='{doc_url}'>pengaya</a> kedalam <a "
"href='{dir_url}'>direktori pengaya</a> Anda."

#: pitivi/editorperspective.py:207
msgid "Effect Library"
msgstr "Pustaka Efek"

#: pitivi/editorperspective.py:331
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Ekspor proyek Anda sebagai sebuah film yang selesai"

#: pitivi/editorperspective.py:372
msgid "Save the current project as"
msgstr "Simpan projek sekarang sebagai"

#: pitivi/editorperspective.py:392
msgid "Quick intros to Pitivi"
msgstr "Perkenalan cepat ke Pitivi"

#: pitivi/editorperspective.py:508
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Tidak bisa menyimpan proyek \"%s\""

#: pitivi/editorperspective.py:551
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke proyek ini sebelum menutup?"

#: pitivi/editorperspective.py:560
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Jika Anda tidak menyimpan, perubahan dari %s terakhir akan hilang."

#: pitivi/editorperspective.py:611
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Kembalikan ke versi proyek yang tersimpan?"

#: pitivi/editorperspective.py:616
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Ini akan memuat ulang proyek saat ini. Semua perubahan yang belum disipan "
"akan hilang."

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still be connected to that signal too.
#: pitivi/editorperspective.py:647
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Tidak ada berkas pengganti yang disediakan untuk \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi saat ini tidak mendukung proyek parsial."

#: pitivi/editorperspective.py:676
msgid "Export To..."
msgstr "Ekspor Ke..."

#: pitivi/editorperspective.py:697 pitivi/editorperspective.py:743
msgid "Detect automatically"
msgstr "Deteksi secara otomatis"

#: pitivi/effects.py:88
msgid "Noise & blur"
msgstr "Derau & kabur"

#. Translators: How the video effect which covers/hides a
#. tracked object is listed. The {} is entered by the user
#. and denotes the tracked object.
#: pitivi/effects.py:330
msgid "{} cover"
msgstr "{} menutupi"

#: pitivi/effects.py:331
msgid "Object cover effect"
msgstr "Efek penutup objek"

#: pitivi/effects.py:410 pitivi/effects.py:677
msgid "No effects"
msgstr "Tidak ada efek"

#: pitivi/greeterperspective.py:233
msgid "Open an existing project"
msgstr "Buka proyek yang ada"

#: pitivi/greeterperspective.py:238
msgid "Select projects for removal"
msgstr "Pilih proyek yang akan dihapus"

#: pitivi/greeterperspective.py:272
msgid "Click an item to select"
msgstr "Klik pada butir untuk memilih"

#: pitivi/greeterperspective.py:365
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Pitivi %s sudah tersedia."

#: pitivi/greeterperspective.py:442
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Untuk memfungsikan fitur-fitur tambahan, harap pasang paket-paket berikut "
"dan jalanlan ulang Pitivi:"

#. pylint: disable=attribute-defined-outside-init
#: pitivi/interactiveintro.py:154
msgid "Start Overview"
msgstr "Mulai Ikhtisar"

#: pitivi/interactiveintro.py:212
msgid "Welcome to Pitivi!"
msgstr "Selamat datang di Pitivi!"

#: pitivi/interactiveintro.py:214
msgid "Drag files here to import them"
msgstr "Seret berkas ke sini untuk mengimpornya"

#: pitivi/interactiveintro.py:216
msgid "Drag clips in the timeline to arrange them"
msgstr "Seret klip di garis waktu untuk mengaturnya"

#: pitivi/interactiveintro.py:218
msgid "Right-click anywhere to move the playhead"
msgstr "Klik kanan di mana saja untuk memindahkan playhead"

#: pitivi/interactiveintro.py:220
msgid "Preview with the play button"
msgstr "Pratinjau dengan tombol putar"

#: pitivi/interactiveintro.py:222
msgid "Export your project to share it"
msgstr "Ekspor proyek Anda untuk membagikannya"

#: pitivi/interactiveintro.py:224
msgid "See all the keyboard shortcuts"
msgstr "Lihat semua pintasan papan tik"

#: pitivi/mainwindow.py:75
msgid "Whether or not to use a dark theme."
msgstr "Apakah akan menggunakan tema gelap atau tidak."

#: pitivi/mainwindow.py:210
msgid "Show the menu button content"
msgstr "Tampilkan isi tombol menu"

#: pitivi/mainwindow.py:262
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Tidak bisa memuat proyek \"%s\""

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:158
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi tidak bisa mempratinjau berkas ini."

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:269
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Resolusi</b>: %d×%d"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:271 pitivi/mediafilespreviewer.py:288
#: pitivi/utils/ui.py:580
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Durasi</b>: %s"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:461 pitivi/medialibrary.py:1216
msgid "Error while analyzing a file"
msgid_plural "Error while analyzing files"
msgstr[0] "Galat saat menganalisis berkas"
msgstr[1] "Galat saat menganalisis berkas"

#: pitivi/medialibrary.py:155
msgid "Keep dialog open"
msgstr "Tetap buka dialog"

#: pitivi/medialibrary.py:157
msgid "When importing files keep the dialog open"
msgstr "Ketika mengimpor berkas menjaga dialog tetap terbuka"

#. Translators: Create optimized media for unsupported files.
#: pitivi/medialibrary.py:163
msgid "Optimize:"
msgstr "Mengoptimalkan:"

#: pitivi/medialibrary.py:167
msgid "Unsupported assets"
msgstr "Aset yang tidak didukung"

#: pitivi/medialibrary.py:249
#, python-format
msgid "Scale down assets larger than %s×%s px."
msgstr "Perkecil skala aset yang lebih besar dari %s×%s px."

#: pitivi/medialibrary.py:639
msgid "Remove the selected assets"
msgstr "Hapus yang aset yang dipilih"

#: pitivi/medialibrary.py:646
msgid "Insert selected assets at the end of the timeline"
msgstr "Sisipkan aset yang dipilih di akhir lini masa"

#: pitivi/medialibrary.py:862
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Pilih Satu Berkas atau Lebih"

#: pitivi/medialibrary.py:881 pitivi/render.py:1491
msgid "Supported file formats"
msgstr "Format berkas yang didukung"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals)
#: pitivi/medialibrary.py:999
#, python-format
msgid "Transcoding %d asset: %d%% (About %s left)"
msgid_plural "Transcoding %d assets: %d%% (About %s left)"
msgstr[0] "Men-transcode %d aset: %d%% (Sekitar %s tersisa)"
msgstr[1] "Men-transcode %d aset: %d%% (Sekitar %s tersisa)"

#: pitivi/medialibrary.py:1105
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Tilik galat"
msgstr[1] "Galat saat menganalisis berkas"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: pitivi/medialibrary.py:1107
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "{0:d} galat terjadi ketika mengimpor."
msgstr[1] "{0:d} galat terjadi ketika mengimpor."

#: pitivi/medialibrary.py:1123
#, python-format
msgid "The project settings have been set to match file '%s'"
msgstr "Setelan proyek telah ditata agar cocok dengan berkas '%s'"

#: pitivi/medialibrary.py:1219
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgid_plural "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr[0] "Berkas berikut tidak dapat dipakai dengan Pitivi."
msgstr[1] "Berkas berikut tidak dapat dipakai dengan Pitivi."

#: pitivi/medialibrary.py:1249
msgid "Tag as:"
msgstr "Tandai sebagai:"

#: pitivi/medialibrary.py:1287
msgid "Enter tag"
msgstr "Masukkan tanda"

#: pitivi/medialibrary.py:1447
msgid "Open containing folder"
msgstr "Buka folder yang mewadahi"

#: pitivi/medialibrary.py:1483
msgid "Do not use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Jangan gunakan Proksi Teroptimasi untuk aset yang dipilih"
msgstr[1] "Jangan gunakan Proksi Teroptimasi untuk aset yang dipilih"

#: pitivi/medialibrary.py:1494 pitivi/medialibrary.py:1516
#: pitivi/medialibrary.py:1538
msgid "Delete corresponding proxy file"
msgid_plural "Delete corresponding proxy files"
msgstr[0] "Hapus berkas proksi yang terkait"
msgstr[1] "Hapus berkas proksi yang terkait"

#: pitivi/medialibrary.py:1505
msgid "Do not use Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Jangan gunakan Proksi untuk aset yang dipilih"
msgstr[1] "Jangan gunakan Proksi untuk aset yang dipilih"

#: pitivi/medialibrary.py:1527
msgid "Do not use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Jangan gunakan Proksi Terskala untuk aset yang dipilih"
msgstr[1] "Jangan gunakan Proksi Terskala untuk aset yang dipilih"

#: pitivi/medialibrary.py:1549
msgid "Use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Gunakan Proksi Teroptimasi untuk aset yang dipilih"
msgstr[1] "Gunakan Proksi Teroptimasi untuk aset yang dipilih"

#: pitivi/medialibrary.py:1559
msgid "Use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Gunakan Proksi Terskala untuk aset yang dipilih"
msgstr[1] "Gunakan Proksi Terskala untuk aset yang dipilih"

#: pitivi/pluginmanager.py:54
msgid "User plugins"
msgstr "Pengaya pengguna"

#: pitivi/pluginmanager.py:56
msgid "System plugins"
msgstr "Pengaya sistem"

#: pitivi/preset.py:228
msgid "New preset"
msgstr "Prasetel baru"

#: pitivi/preset.py:231
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Prasetel baru %d"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: pitivi/project.py:178 pitivi/render.py:1320
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Maaf, ada yang tidak bekerja dengan benar."

#: pitivi/project.py:181
msgid ""
"Pitivi detected a serious backend problem and could not recover from it, "
"even after multiple tries. The only thing that can be done at this point is "
"to <b>restart Pitivi</b>.\n"
"\n"
"This is a rare and severe kind of bug. Please see our <a href=\"http://"
"developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">bug reporting guide</a> and take "
"the time to report it! We will be very happy to fix this bug and make sure "
"it does not occur again in future versions.\n"
"\n"
"Before closing Pitivi, you can save changes to the existing project file or "
"as a separate project file."
msgstr ""
"Pitivi mendeteksi suatu masalah backend yang serius dan tidak dapat pulih "
"darinya, bahkan setelah mencoba berkali-kali. Satu-satunya yang dapat "
"dilakukan pada titik ini adalah <b>memulai ulang Pitivi</b>.\n"
"\n"
"Ini kutu yang jarang dan parah. Harap lihat <a href=\"http://developer."
"pitivi.org/Bug_reporting.html\">panduan pelaporan kutu</a> dan luangkan "
"waktu untuk melaporkannya! Kami akan sangat senang memperbaiki kutu ini dan "
"memastikan bahwa ini tidak akan terjadi lagi pada versi-versi mendatang.\n"
"\n"
"Sebelum menutup Pitivi, Anda dapat menyimpan perubah ke berkas proyek yang "
"ada atau sebagai suatu berkas proyek terpisah."

#: pitivi/project.py:196
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Tutup Pitivi"

#: pitivi/project.py:266
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Ini mungkin karena suatu bug atau format berkas proyek yang tidak didukung. "
"Bila Anda mencoba menambahkan suatu berkas media ke proyek Anda, gunakan "
"tombol \"Impor\" sebagai pengganti."

#: pitivi/project.py:288
msgid "Ignore backup"
msgstr "Abaikan salinan cadangan"

#: pitivi/project.py:301
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Ditemukan suatu versi tersimpan-otomatis dari berkas proyek Anda. Ini lebih "
"baru %s daripada proyek yang disimpan.\n"
"\n"
"Apakah Anda hendak memuatnya sebagai pengganti?"

#: pitivi/project.py:374
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Anda tidak berhak untuk menulis ke folder ini."

#: pitivi/project.py:701
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Profil pengkodean Pitivi"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:317
msgid "new-profile"
msgstr "profil-baru"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:321
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "profil-baru-%d"

#: pitivi/render.py:724
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Merender — %d%% selesai"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: pitivi/render.py:733
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Sekitar %s tersisa"

#: pitivi/render.py:781
msgid "Currently rendering"
msgstr "Sedang merender"

#: pitivi/render.py:1127 pitivi/render.py:1132
msgid "A file name is required."
msgstr "Suatu nama berkas diperlukan."

#: pitivi/render.py:1135
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Berkas ini sudah ada.\n"
"Bila Anda tidak ingin menimpanya, pilihlah folder atau nama berkas lain."

#: pitivi/render.py:1140
msgid "Invalid file path"
msgstr "Path berkas tidak valid"

#: pitivi/render.py:1171 ../panel-plugin/fsguard.c:288
#: ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_id.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: pitivi/render.py:1178 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#: ../src/sugar/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: pitivi/render.py:1314
msgid ""
"<b>Make sure your rendering size is even, x264enc might not be able to "
"render otherwise.</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Pastikan ukuran render Anda genap, sebaliknya x264enc mungkin tidak dapat "
"dirender.</b>\n"
"\n"

#: pitivi/render.py:1322
msgid "An error occurred while trying to render your project."
msgstr "Terjadi kesalahan saat mencoba merender proyek Anda."

#: pitivi/render.py:1324
msgid ""
"You might want to check our troubleshooting guide or file a bug report. The "
"GStreamer error was:"
msgstr ""
"Anda mungkin ingin memeriksa panduan penelusuran masalah kami atau "
"mengirimkan suatu laporan kutu. Kesalahan GStreamernya:"

#: pitivi/render.py:1485
msgid "Select file path to render"
msgstr "Pilih path berkas untuk dirender"

#: pitivi/render.py:1595 pitivi/render.py:1596 pitivi/render.py:1602
msgid "Render complete"
msgstr "Render selesai"

#: pitivi/render.py:1600
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "\"%s\" telah selesai merender."

#. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve,
#. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at
#. the mouse cursor location, and the value at that timestamp.
#: pitivi/timeline/elements.py:446
#, python-format
msgid ""
"Property: %s\n"
"Timestamp: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"Properti: %s\n"
"Stempel Waktu: %s\n"
"Nilai: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:634
#, python-format
msgid "Timestamp: %s"
msgstr "Stempel waktu: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:1603
msgid "Audio crossfade"
msgstr "Crossfade audio"

#: pitivi/timeline/layer.py:196
msgid "Move layer to top"
msgstr "Pindahkan lapisan ke puncak"

#: pitivi/timeline/layer.py:214
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Pindahkan lapisan ke dasar"

#: pitivi/timeline/ruler.py:242
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Bingkai #%d"

#: pitivi/timeline/timeline.py:85
msgid "Markers magnetic by default"
msgstr "Penanda magnetik secara baku"

#: pitivi/timeline/timeline.py:87
msgid ""
"Whether markers created on new clips will be snapping targets by default."
msgstr ""
"Apakah penanda yang dibuat pada klip baru akan mengambil target secara baku."

#: pitivi/timeline/timeline.py:97
msgid "Snap distance"
msgstr "Jarak kancing"

#: pitivi/timeline/timeline.py:98
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Ambang (dalam piksel) dimana dua klip akan lengket menjadi satu ketika "
"menyeret atau memangkas."

#: pitivi/timeline/timeline.py:110
msgid "Image clip duration"
msgstr "Durasi klip gambar"

#: pitivi/timeline/timeline.py:112
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Panjang klip baku (dalam milidetik) dari citra ketika menyisipkan dalam lini "
"masa."

#: pitivi/timeline/timeline.py:123
msgid "Left click also seeks"
msgstr "Klik kiri juga seek"

#: pitivi/timeline/timeline.py:125
msgid "Whether left-clicking also seeks besides selecting and editing clips."
msgstr "Apakah mengklik kiri juga seek selain memilih dan menyunting klip."

#: pitivi/timeline/timeline.py:1764
msgid "Delete selected clips"
msgstr "Hapus klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1771
msgid "Delete selected clips and shift following ones"
msgstr "Hapus klip yang dipilih dan geser yang selanjutnya"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1778
msgid "Group selected clips together"
msgstr "Kelompokkan klip yang dipilih menjadi satu"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1785
msgid "Ungroup selected clips"
msgstr "Bongkar kelompok klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1792
msgid "Cut selected clips"
msgstr "Potong klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1799
msgid "Copy selected clips"
msgstr "Salin klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1806
msgid "Paste selected clips"
msgstr "Tempelkan klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1820
msgid "Seek to the first clip edge after the playhead"
msgstr "Lompat ke klip pertama setelah playhead"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1827
msgid "Seek to the first clip edge before the playhead"
msgstr "Lompat ke klip pertama sebelum playhead"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1834
msgid "Shift selected clips one frame forward"
msgstr "Menggeser klip yang dipilih satu bingkai ke depan"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1841
msgid "Shift selected clips one frame backward"
msgstr "Menggeser klip yang dipilih satu bingkai ke belakang"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1848
msgid "Snap selected clips to the next clip"
msgstr "Lengketkan klip yang dipilih ke klip selanjutnya"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1855
msgid "Snap selected clips to the previous clip"
msgstr "Lengketkan klip yang dipilih ke klip sebelumnya"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1862
msgid "Add an effect to the selected clip"
msgstr "Tambah efek ke klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1879
msgid "Split the clip at the position"
msgstr "Belah klip pada posisi"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1886
msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip"
msgstr "Menambah bingkai kunci ke kurva bingkai kunci dari klip yang dipilih"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1891
msgid "Timeline Navigation"
msgstr "Navigasi Alur Waktu"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1915
msgid "Adjust zoom to fit the project to the window"
msgstr "Atur zum agar seluruh proyek pas ke jendela"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1928
msgid "Seek backward one frame"
msgstr "Seek mundur satu bingkai"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1935
msgid "Seek forward one frame"
msgstr "Maju satu bingkai"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1943
msgid "Seek backward one second"
msgstr "Mundur satu detik"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1951
msgid "Seek forward one second"
msgstr "Maju satu detik"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1959
msgid "Add a marker"
msgstr "Tambah penanda"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1966
msgid "Seek to the first marker before the playhead"
msgstr "Lompat ke klip pertama sebelum playhead"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1973
msgid "Seek to the first marker after the playhead"
msgstr "Lompat ke klip pertama setelah playhead"

#: pitivi/trackerperspective.py:403
msgid "Object {}"
msgstr "Objek {}"

#: pitivi/trackerperspective.py:739
msgid "Track objects"
msgstr "Lacak objek"

#: pitivi/transitions.py:89
msgid "Reverse direction"
msgstr "Balikkan arah"

#: pitivi/transitions.py:102
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Membuat suatu transisi dengan menumpang tindih dua klip bersebelahan pada "
"lapisan yang sama. Klik transisi pada lini masa untuk mengubah tipe transisi."

#: pitivi/transitions.py:229
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptik"

#. Translators: The list of markers created by the user.
#: pitivi/utils/markers.py:34
msgid "User markers"
msgstr "Penanda pengguna"

#: pitivi/utils/misc.py:281
msgid ""
"Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME "
"documentation viewer or a web browser installed"
msgstr ""
"Gagal membuka manual pengguna. Pastikan telah terpasangnya penampil "
"dokumentasi GNOME 'yelp' atau suatu peramban web"

#: pitivi/utils/misc.py:290
msgid ""
"The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support "
"is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system "
"settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will "
"happen."
msgstr ""
"Locale sistem yang sedang Anda pakai tidak berkemampuan UTF-8. Dukungan "
"Unicode diperlukan bagi perangkat lunak Python3 seperti Pitivi. Harap "
"perbaiki setelan sistem Anda; bila Anda mencoba memakai Pitivi dengan locale "
"yang rusak, bug yang aneh akan terjadi."

#: pitivi/utils/misc.py:300
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Kesalahan saat mendekode sebuah string"

#: pitivi/utils/proxy.py:64
msgid "Max number of parallel transcoding jobs"
msgstr "Banyaknya maksimum pekerjaan transcoding paralel"

#: pitivi/utils/proxy.py:75
msgid "Max CPU usage dedicated to transcoding"
msgstr "Penggunaan CPU maks yang didedikasikan untuk transcoding"

#. Translators: 'fps' is for 'frames per second'
#: pitivi/utils/ui.py:402
msgid "{0:s} fps"
msgstr "{0:s} fps"

#: pitivi/utils/ui.py:422
#, python-brace-format
msgid "{0:n} kHz"
msgstr "{0:n} kHz"

#: pitivi/utils/ui.py:433
msgid "6 (5.1)"
msgstr "6 (5.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:434
msgid "8 (7.1)"
msgstr "8 (7.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:559
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Durasi:</b> %s"

#: pitivi/utils/ui.py:562
#, python-format
msgid "<b>Proxy creation progress:</b> %d%%"
msgstr "<b>Kemajuan pembuatan proksi:</b> %d%%"

#: pitivi/utils/ui.py:576
#, python-format
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Path</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:586
#, python-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Ukuran</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:622
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Audio:</b> %d kanal pada %d <i>Hz</i> (%d <i>bit</i>)"
msgstr[1] "<b>Audio:</b> %d kanal pada %d <i>Hz</i> (%d <i>bit</i>)"

#: pitivi/utils/ui.py:634
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %s <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %d×%d <i>piksel</i> pada %s <i>fps</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:637
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Citra:</b> %d×%d <i>piksel</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:778
#, python-format
msgid "About %d year ago"
msgid_plural "About %d years ago"
msgstr[0] "Sekitar %d tahun yang lalu"
msgstr[1] "Sekitar %d tahun yang lalu"

#: pitivi/utils/widgets.py:74
msgid "Implement Me"
msgstr "Implementasikan Saya"

#: pitivi/utils/widgets.py:836
msgid "No properties."
msgstr "Tidak ada properti."

#. Avoid the ugly selection outline
#: pitivi/utils/widgets.py:961
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Tampilkan bingkai kunci untuk nilai ini"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: pitivi/utils/widgets.py:1309
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "%s ditampilkan"

#: pitivi/utils/widgets.py:1313
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "%d nanodetik ditampilkan, karena kami bisa"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:59
msgid "3 by 3"
msgstr "3 oleh 3"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:60
msgid "Vertical/Horizontal"
msgstr "Vertikal/Horizontal"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:61
msgid "Diagonals"
msgstr "Diagonal"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:92
msgid "Composition Guidelines"
msgstr "Pedoman Komposisi"

#: pitivi/viewer/viewer.py:81
msgid "Currently playing"
msgstr "Sedang memutar"

#: pitivi/viewer/viewer.py:304
msgid "Select composition guidelines"
msgstr "Pilih pedoman komposisi"

#: pitivi/viewer/viewer.py:312
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ke awal lini masa"

#: pitivi/viewer/viewer.py:321
msgid "Go back one second"
msgstr "Mundur satu detik"

#: pitivi/viewer/viewer.py:334
msgid "Go forward one second"
msgstr "Maju satu detik"

#: pitivi/viewer/viewer.py:343
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ke akhir lini masa"

#: pitivi/viewer/viewer.py:350
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Masukkan suatu kode waktu atau nomor bingkai\n"
"dan tekan \"Enter\" untuk pergi ke posisi itu"

#: pitivi/viewer/viewer.py:361
msgid ""
"Detach the viewer\n"
"You can re-attach it by closing the newly created window."
msgstr ""
"Copot penilik\n"
"Anda dapat merekatkannya lagi dengan menutup jendela yang baru dibuat."

#: pitivi/viewer/viewer.py:396
msgid "Toggle the currently selected composition guidelines"
msgstr "Jungkitkan pedoman komposisi yang saat ini dipilih"

#: pitivi/viewer/viewer.py:404
msgid "Toggle safe areas on viewer"
msgstr "Jungkitkan area aman pada penampil"

#: pitivi/viewer/viewer.py:546 pitivi/viewer/viewer.py:605
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Tampilkan jendela ini dalam layar penuh"

#. Translators: The color of the content from stderr.
#: plugins/console/console.py:130
msgid "Standard error color"
msgstr "Warna kesalahan standar"

#. Translators: The color of the content from stdout.
#: plugins/console/console.py:135
msgid "Standard output color"
msgstr "Warna keluaran standar"

#: plugins/console/console.py:188
msgid "Pitivi Console"
msgstr "Konsol Pitivi"

#: plugins/console/console.py:199
msgid "You can use the following shortcuts:"
msgstr "Anda dapat menggunakan pintasan berikut:"

#: plugins/console/console.py:204
#, python-brace-format
msgid "Type \"{help}(<command>)\" for more information."
msgstr "Ketik \"{help}(<command>)\" untuk informasi lebih lanjut."

#: ../main.c:42
msgid "Command for starting the software update viewer"
msgstr ""
"Perintah untuk manjalankan Penampil Perangkat Lunak Pembaharuan-Pembaharuan"

#: ../main.c:45
msgid "Set the delay in seconds before the first check for updates"
msgstr ""
"Aturlah penundaan dalam beberapa detik sebelum pemeriksaan pertama untuk "
"Pembaharuan-Pembaharuan"

#: ../main.c:48
msgid "Set the interval in seconds between checks for updates"
msgstr ""
"Aturlah Interval dalam beberapa detik diatara Pemeriksaan untuk Pembaharuan-"
"Pembaharuan"

#: ../main.c:51
msgid "Print the version number and exit"
msgstr "Cetak Versi Angka dan Keluar"

#: ../pkui-icon.c:168
msgid "translators"
msgstr "Guido Berhörster <gber@opensuse.org>"

#: ../pkui-icon.c:196
msgid "_Check for Updates"
msgstr "Pemeriksaan untuk Pembaharuan-Pembaharuan"

#.
#. * TRANSLATORS: This sentence contains two plurals.
#. * Texts related to these plurals are mixed. That is
#. * why it is split in three parts. Fill first two parts
#. * as you need, and use them as %s in the last one to
#. * construct a sentence. Note that if the first form of
#. * plural relates only to singular form, it is never
#. * used, and dedicated shorter sentences are used.
#: ../pkui-icon.c:266
#, c-format
msgid "There is %d software update available,"
msgid_plural "There are %d software updates available,"
msgstr[0] "Tersedia %d Pembaharuan Perangkat Lunak,"
msgstr[1] "Tersedia %d Pembaharuan-Pembaharuan Perangkat Lunak,"

#.
#. * TRANSLATORS: This is the sentence part in the
#. * middle, form of which is related to the first
#. * number. If your language does not need it, simply
#. * use it as space or so.
#: ../pkui-icon.c:275
msgid "of it"
msgid_plural "of them"
msgstr[0] "diantaranya"

#.
#. * TRANSLATORS: This forms the sentence. If you need to
#. * swap parts, use %3$s and %1$s etc. Plurals are
#. * related to second number.
#: ../pkui-icon.c:282
#, c-format
msgid "%s %d %s is important."
msgid_plural "%s %d %s are important."
msgstr[0] "%1$s %3$s adalah %2$d yang penting."

#: ../pkui-icon.c:287
#, c-format
msgid "There is %d important software update available."
msgid_plural "There are %d important software updates available."
msgstr[0] "Tersedia %d Pembaharuan Perangkat Lunak yang penting."
msgstr[1] "Tersedia %d Pembaharuan-Pembaharuan Perangkat Lunak yang penting."

#: ../pkui-icon.c:294
#, c-format
msgid "There is %d software update available."
msgid_plural "There are %d software updates available."
msgstr[0] "Tersedia %d Pembaharuan Perangkat Lunak."
msgstr[1] "Tersedia %d Pembaharuan-Pembaharuan Perangkat Lunak."

#: ../pkui-icon.c:313
msgid "Install Update"
msgid_plural "Install Updates"
msgstr[0] "Pasang Perangkat Lunak Pembaharuan"
msgstr[1] "Pasang Perangkat Lunak Pembaharuan-Pembaharuan"

#: ../pk-update-icon.desktop.in.h:1
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "PackageKit Update Applet"

#: ../pk-update-icon.desktop.in.h:2
msgid "Update Applet"
msgstr "Update Applet"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Memilih dan memasang perangkat lunak"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Sedang menata..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Memperbarui piranti lunak ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Menjalankan tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Update otomatis tidak tersedia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Pasang pembaharuan keamanan secara otomatis"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Manajemen pembaruan pada sistem ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Menerapkan pembaruan secara sering merupakan bagian penting dalam menjaga "
"sistem tetap aman."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Secara baku, pembaruan keamanan tidak dipasang secara otomatis, karena "
"peringatan keamanan mesti ditinjau sebelum menerapkan pembaruan secara "
"manual menggunakan alat manajemen paket standar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, paket unattended-upgrade dapat dipasang, yang akan "
"secara otomatis memasang pembaruan keamanan. Namun perhatikan bahwa "
"instalasi otomatis pembaruan kadang-kadang dapat menyebabkan downtime yang "
"tak terduga dari layanan yang disediakan oleh mesin ini dalam kondisi langka "
"saat pembaruan tidak sepenuhnya kompatibel ke belakang, atau saat peringatan "
"keamanan memerlukan administrator untuk melakukan beberapa operasi manual "
"lain."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Begitu sederhana."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank ditujukan sebagai dok paling sederhana di muka bumi. Tujuannya "
"menyediakan hanya apa yang diperlukan dok, dan tidak lebih."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Namun juga, kepustakaannya bisa diperluas guna menciptakan program-program "
"dok lainnya yang memiliki fitur lebih canggih. Oleh karena, Plank adalah "
"teknologi yang mendasari Docky (mulai dari versi 3.0.0) dan bertujuan "
"menyediakan semua  fitur ini sementara Docky meluaskannya dan menambahkan "
"hal-hal menawan seperti Docklets, painter, setelan dialog, dsb."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Dalam Tampilan Utama:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Kunci Ikon:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Taruh di Dok"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Letakkan untuk membukanya dengan %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_Buka di Peramban Berkas"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Taruh aplikasi atau file disini"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Dapatkan _Bantuan Online..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Terjemahkan Aplikasi ini..."

#: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5
msgid "Planner project plan"
msgstr "Rencana proyek Planner"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:3
msgid "Planner"
msgstr "Planner"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:6
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Menangani tugas, sumber daya, dan biaya projek-projek Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/app.drey.Planner.desktop.in:8
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Bagan;Path kritis;Hubungan;Ketergantungan;WBS;"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Sorot path kritis dalam tilikan Gantt"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr "Apakah menyorot tugas-tugas sepanjang path kritis dalam tilikan Gantt."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Tampilkan hari tak standar dalam tilikan Gantt"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Apakah menampilkan hari-hari tak standar dalam tilikan Gantt."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Cetak tilikan Gantt"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Apakah pencetakan tilikan Gantt difungsikan."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Sorot path kritis dalam tilikan Tugas"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr "Apakah menyorot tugas-tugas sepanjang path kritis dalam tilikan Tugas."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164
msgid "Display nonstandard days in Task view"
msgstr "Tampilkan hari tak standar dalam tilikan Tugas"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165
msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view."
msgstr "Apakah menampilkan hari-hari tak standar dalam tilikan Tugas."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169
msgid "Print the Task view"
msgstr "Cetak tilikan Tugas"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Apakah pencetakan tilikan Tugas difungsikan."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Cetak tilikan Sumber Daya"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Apakah pencetakan tilikan Sumber Daya difungsikan."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401
msgid "The active view"
msgstr "Tampilan aktif"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Tilikan mana yang ditampilkan dalam antarmuka pengguna."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7
msgid "The host running the SQL server."
msgstr "Host yang menjalankan server SQL."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12
msgid "The SQL server database."
msgstr "Basis data server SQL."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17
msgid "The SQL server user name."
msgstr "Nama pengguna server SQL."

#: data/ui/add-predecessor.ui:7
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Tambah Pendahulu"

#: data/ui/add-predecessor.ui:97
msgid "_Relation type:"
msgstr "Tipe _relasi:"

#: data/ui/add-predecessor.ui:139
msgid "_Lag:"
msgstr "Ter_lambat:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:5
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Penyunting Kalender"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:96
msgid "Working time..."
msgstr "Waktu kerja..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:106
msgid "Default week..."
msgstr "Minggu baku..."

#: data/ui/calendar-dialog.ui:211
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Gunakan waktu kerja dari kalendar dasar"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:233
msgid "Set day type to:"
msgstr "Atur tipe hari ke:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:272
msgid "Custom working time"
msgstr "Waktu kerja ubahan"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:319
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Waktu bekerja</b>"

#: data/ui/column-dialog.ui:61
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Kolom tersembunyi:"

#: data/ui/column-dialog.ui:383
msgid "Visible columns:"
msgstr "Kolom yang nampak:"

#: data/ui/day-type-dialog.ui:6
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Sunting Tipe Hari"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:6
msgid "Default Week"
msgstr "Minggu Baku"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:63
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalender:</b>"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:120
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Pilih hari minggu dan tipe hari yang dipakai untuk hari tersebut dalam "
"minggu baku bagi kalender ini.\n"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:151
msgid "Week day:"
msgstr "Hari minggu:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:194
msgid "Day type:"
msgstr "Tipe hari:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:239
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Tipe hari yang dipilih memiliki jam kerja berikut:"

#: data/ui/eds.ui:71 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:597
msgid "Select group"
msgstr "Pilih grup"

#: data/ui/eds.ui:353
msgid "Loading resource data"
msgstr "Memuat data sumber daya"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "Kal_ender yang ada:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Nama kalender baru:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "Turunkan _dari suatu kalender"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "S_alin kalender yang ada"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Buat kal_ender kosong"

#: data/ui/new-day-dialog.ui:6
msgid "Add Day Type"
msgstr "Tambah Tipe Hari"

#: data/ui/new-phase-dialog.ui:7
msgid "New Project Phase"
msgstr "Fase Projek Baru"

#: data/ui/new-property.ui:6
msgid "Add Property"
msgstr "Tambah Properti"

#: data/ui/phase-dialog.ui:6
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Sunting Fase Projek"

#: data/ui/project-properties.ui:123
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisasi:"

#: data/ui/project-properties.ui:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"

#: data/ui/project-properties.ui:390
msgid "Date..."
msgstr "Tanggal..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239
msgid "_Short name:"
msgstr "_Nama pendek:"

#: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Opsional - menimpa nama sumber daya dalam tilikan Gantt."

#: data/ui/resource-dialog.ui:344
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Pilih kalender yang akan dipakai untuk sumber daya ini. Bila Anda ingin "
"memakai kalender baku proyek, pilih 'Nihil'. "

#: data/ui/resource-dialog.ui:395
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Sunting Kalender..."

#: data/ui/resource-dialog.ui:513
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "S_isipkan tanda waktu"

#: data/ui/resource-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Resource"
msgstr "Sisipkan Sumber Daya"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:6
msgid "Open Database"
msgstr "Buka Basis Data"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:194
msgid "_Database:"
msgstr "Basis _data:"

#: data/ui/sql-select-dialog.ui:59
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Basis data memuat projek-projek berikut. Pilih suatu projek untuk dibuka:"

#: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136
msgid "_Work:"
msgstr "_Kantor:"

#: data/ui/task-dialog.ui:173
msgid "C_omplete:"
msgstr "Lengk_ap:"

#: data/ui/task-dialog.ui:356
msgid "_Milestone"
msgstr "_Milestone"

#: data/ui/task-dialog.ui:374
msgid "_Fixed duration"
msgstr "Durasi _tetap"

#. This is the verb "schedule"
#: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36
msgid "Schedule:"
msgstr "Jadwal:"

#: data/ui/task-dialog.ui:828
msgid "Predecessors"
msgstr "Pendahulu"

#: data/ui/task-dialog.ui:930
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "S_isip Penanda Waktu"

#: data/ui/task-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Task"
msgstr "Sisip Tugas"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:5
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Sunting Waktu Kerja"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:62
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tipe hari</b>"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:142
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Jam kerja</b>"

#: libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Hari kerja baku"

#: libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Libur"

#: libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Hari libur baku"

#: libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Gunakan dasar"

#: libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Gunakan hari dari kalendar dasar"

#: libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Format ini tak mendukung pembacaan"

#: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Tak bisa membuat pohon XML"

#: libplanner/mrp-parser.c:1137
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Tak bisa menulis berkas XML"

#: libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "URI tak valid: '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:904
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Tak bisa temukan modul berkas yang cocok untuk memuat '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr ""
"Tak ada dukungan bagi penyimpanan SQL yang dibangun ke dalam versi Planner "
"ini."

#: libplanner/mrp-project.c:962
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "URI yang tak valid."

#: libplanner/mrp-project.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Tak bisa menemukan penulis berkas yang diidentifikasi oleh '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:1166
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Gagal menemukan module berkas yang cocok untuk memuat projek"

#: libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Daftar string"

#: libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Bilangan bulat"

#: libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Bilangan pecahan"

#: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Tak bisa menyambung ke server basis data"

#: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205
msgid "No errors reported."
msgstr "Tak ada galat yang dilaporkan."

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Unicode tak valid"

#: libplanner/mrp-sql.c:2283
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Koneksi ke basis data '%s' gagal.\n"

#: libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Koneksi ke basis data '%s' gagal.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2303
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Perintah BEGIN gagal: %s."

#: libplanner/mrp-sql.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Projek '%s' telah diubah oleh pengguna '%s' sejak terakhir Anda membukanya. "
"Apakah Anda tetap ingin menyimpannya?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3724
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Koneksi ke basis data '%s' gagal."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:181
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "URI SQL tak valid (harus dimulai dengan 'sql://' dan mengandung '#')."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:252
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "URI SQL tak valid (id projek tak valid)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:260
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "URI SQL tak valid (tidak diberikan nama basis data)."

#: libplanner/mrp-task.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Tak bisa menambahkan hubungan pendahulu, karena tugas-tugas tersebut telah "
"terhubung."

#: libplanner/mrp-task.c:1129
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Tipe relasi Mulai ke Selesai tak bisa dikombinasikan dengan relasi lain."

#: libplanner/mrp-task.c:1131
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Tipe relasi Selesai ke Selesai tak bisa dikombinasikan dengan relasi lain."

#: libplanner/mrp-task.c:1148
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Tipe relasei Mulai ke Selesai tak bisa dikombinasikan dengan kendala Mulai "
"Tak Lebih Awal Dari."

#: libplanner/mrp-task.c:1150
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Tipe relasei Selesai ke Selesai tak bisa dikombinasikan dengan kendala Mulai "
"Tak Lebih Awal Dari."

#: libplanner/mrp-task.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Relasi Mulai ke Selesai tak bisa ditata. Pendahulu dimulai pada tanggal awal "
"projek."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2557
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Tak bisa menambahkan pendahulu, karena akan menyebabkan hubungan melingkar."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2602
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Tak bisa memindah tugas tersebut, karena akan menyebabkan loop."

#: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Ekspor ke HTML gagal"

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "Ubah tipe hari"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "Hapus kalendar"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "Tambah kalender baru"

#. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file
#: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431
msgid "As soon as possible"
msgstr "Sesegera mungkin"

#: src/planner-calendar-popover.ui:46
msgid "No earlier than"
msgstr "Tak lebih awal dari"

#: src/planner-calendar-popover.ui:47
msgid "On fixed date"
msgstr "Pada tanggal tetap"

#: src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Batal '%s'"

#: src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Jadi Lagi '%s'"

#: src/planner-day-type-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Tambah tipe hari \"%s\""

#: src/planner-day-type-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Hapus tipe hari \"%s\""

#: src/planner-default-week-dialog.c:304
msgid "No working time"
msgstr "Bukan waktu kerja"

#: src/planner-default-week-dialog.c:533
msgid "Edit default week"
msgstr "Sunting minggu baku"

#: src/planner-eds-plugin.c:150
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: src/planner-eds-plugin.c:151
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Impor sumber daya dari Server Data Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:666
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Diimpor dari Server Data Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:667
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Dimutakhirkan dari Server Data Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:852
msgid "Query cancelled."
msgstr "Query dibatalkan."

#: src/planner-eds-plugin.c:913
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID Server Data Evolution"

#: src/planner-eds-plugin.c:914
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identifier yang dipakai oleh Server Data Evolution bagi sumber daya"

#: src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dh %dj"

#: src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "bln"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:577
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "Project start"
msgstr "Mulai projek"

#: src/planner-gantt-header.c:687
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: src/planner-gantt-row.c:2120
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Ubah kerja ke %s"

#: src/planner-gantt-row.c:2136
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Ubah kemajuan ke %u%% komplit"

#: src/planner-gantt-row.c:2181
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Buat tugas '%s' pendahulu dari '%s'"

#: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401
#: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957
msgid "Edit task property"
msgstr "Sunting properti tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118
msgid "_Insert Task"
msgstr "S_isip Tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Sisipkan tugas baru"

#: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "_Sisip Tugas..."

#: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Hapus Tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Hapus tugas-tugas yang dipilih"

#: src/planner-gantt-view.c:146
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "Sunting Prop_erti Tugas..."

#: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242
#: src/planner-task-view.c:131
msgid "Select all tasks"
msgstr "Pilih semua tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Lepas Kait T_ugas"

#: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Lepaskan kait tugas-tugas yang dipilih"

#: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Kaitkan Tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Kaitkan tugas-tugas yang dipilih"

#: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139
msgid "I_ndent Task"
msgstr "I_ndentasikan Tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Indentasikan tugas-tugas yang dipilih"

#: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "In_dentasi Mundur Tugas"

#: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Mundurkan indentasi tugas-tugas yang dipilih"

#: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Pindah Tugas _Naik"

#: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Pindahkan tugas-tugas yang dipilih ke arah atas"

#: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Pindah Tugas _Turun"

#: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Pindahkan tugas-tugas yang dipilih ke arah bawah"

#: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Reset _Kendala"

#: src/planner-gantt-view.c:173
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Zum Sampai _Pas"

#: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Zum agar pas seluruh projek"

#: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247
#: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Sunting Kolom _Nampak"

#: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248
#: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Sunting kolom nampak"

#: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "Sorot Tugas _Kritis"

#: src/planner-gantt-view.c:191
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "Tampilkan Gari_s Pandu"

#: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Hari Tak Sta_ndar"

#: src/planner-gantt-view.c:396
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "Diagram _Gantt"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368
msgid "Assigned to"
msgstr "Ditugaskan ke"

#: src/planner-gantt-view.c:947
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Sunting Kolom Gantt"

#: src/planner-group-dialog.c:302
msgid "Insert group"
msgstr "Sisip grup"

#: src/planner-group-dialog.c:429
msgid "Remove group"
msgstr "Hapus grup"

#: src/planner-group-dialog.c:523
msgid "Default group"
msgstr "Grup baku"

#: src/planner-group-dialog.c:641
msgid "Edit group property"
msgstr "Sunting properti grup"

#: src/planner-group-dialog.c:822
msgid "Manager name"
msgstr "Nama manajer"

#: src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager phone"
msgstr "Telepon manajer"

#: src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager email"
msgstr "Surel manajer"

#: src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Ekspor projek ke HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Tak bisa ekspor ke HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Tampilkan hasil di peramban"

#: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:128
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas %s sudah ada, apakah Anda ingin menimpanya?"

#: src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "BERKAS|URI"

#: src/planner-main.c:75
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Planner manajemen projek"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML…"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Impor suatu berkas XML MS Project"

#: src/planner-msp-plugin.c:119
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Tak bisa mengimpor berkas."

#: src/planner-msp-plugin.c:212
msgid "Import a File"
msgstr "Impor Berkas"

#: src/planner-phase-dialog.c:527
msgid "Insert phase"
msgstr "Sisip fasa"

#: src/planner-phase-dialog.c:626
msgid "Remove phase"
msgstr "Hapus fasa"

#: src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas pengaya '%s'\n"

#: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167
msgid "FF"
msgstr "FF"

#: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179
msgid "SF"
msgstr "SF"

#: src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Pilih tilikan yang akan dicetak:"

#: src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Pilih tampilan"

#: src/planner-project-properties.c:383
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Pilih kalender yang akan dipakai oleh projek ini:"

#: src/planner-project-properties.c:483
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Sunting Nama Projek"

#: src/planner-project-properties.c:519
msgid "Edit Organization"
msgstr "Sunting Organisasi"

#: src/planner-project-properties.c:555
msgid "Edit Manager"
msgstr "Sunting Manajer"

#: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Sunting Awal Projek"

#: src/planner-project-properties.c:679
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Sunting Fasa Projek"

#: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Nama properti ubahan perlu dimulai dengan suatu huruf."

#: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus properti '%s' dari projek?"

#: src/planner-project-properties.c:1748
msgid "Add project property"
msgstr "Tambah properti projek"

#: src/planner-project-properties.c:1858
msgid "Remove project property"
msgstr "Hapus properti projek"

#: src/planner-project-properties.c:1951
msgid "Edit project property value"
msgstr "Sunting nilai properti projek"

#: src/planner-property-dialog.c:640
msgid "Add property"
msgstr "Tambah properti"

#: src/planner-property-dialog.c:785
msgid "Remove property"
msgstr "Hapus properti"

#: src/planner-property-dialog.c:878
msgid "Edit property label"
msgstr "Sunting label properti"

#: src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Sisip sumber daya"

#: src/planner-resource-dialog.c:472
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Sunting kalender sumber daya"

#: src/planner-resource-dialog.c:553
msgid "Edit resource note"
msgstr "Sunting catatan sumber daya"

#: src/planner-resource-dialog.c:620
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Sunting biaya sumber daya"

#: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729
#: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466
msgid "Edit resource property"
msgstr "Sunting properti sumber daya"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:1489
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nihil (pakai baku projek)"

#: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Sunting properti sumber daya"

#: src/planner-resource-view.c:226
msgid "_Insert Resource"
msgstr "S_isip Sumber Daya"

#: src/planner-resource-view.c:227
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Sisipkan sebuah sumber daya baru"

#: src/planner-resource-view.c:229
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "_Sisip Beberapa Sumber Daya..."

#: src/planner-resource-view.c:232
msgid "_Remove Resource"
msgstr "Hapus Sumbe_r Daya"

#: src/planner-resource-view.c:233
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Hapus sumber daya yang dipilih"

#: src/planner-resource-view.c:235
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "Sunting Prop_erti Sumber Daya..."

#: src/planner-resource-view.c:238
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Sunting _Grup"

#: src/planner-resource-view.c:239
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Sunting grup sumber daya"

#: src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Sunting Properti _Ubahan…"

#: src/planner-resource-view.c:910
msgid "Remove resource"
msgstr "Hapus sumber daya"

#: src/planner-resource-view.c:979
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Sunting Kolom Sumber Daya"

#: src/planner-resource-view.c:1014
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Sunting properti ubahan sumber daya"

#: src/planner-scale-utils.c:92
#, c-format
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:104
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Mg %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:113
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Minggu %d, %d"

# kuartal
#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:140
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "K%d"

# kuartal
#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:144
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Kua %d"

# kuartal
#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:148
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Kua %d"

# semester
#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:161
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "S%d"

# semester
#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:166
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, S%d"

#: src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Buka dari Basis Data..."

#: src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Buka projek dari suatu basis data"

#: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210
msgid "Save to Database"
msgstr "Simpan ke Basis Data"

#: src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Simpan projek saat ini ke suatu basis data"

#: src/planner-sql-plugin.c:574
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Basis data %s perlu ditingkatkan dari versi %s ke versi %s.\n"
"Harap buat cadangan basis data sebelum meningkatkan."

#: src/planner-sql-plugin.c:595
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa meningkatkan basis data %s.\n"
"  Berkas peningkatan yang dipakai: %s.\n"
"\n"
"Galat basis data: \n"
"%s"

#: src/planner-sql-plugin.c:635
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Tak bisa membuat tabel-tabel dalam basis data %s"

#: src/planner-sql-plugin.c:698
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "Basis data %s tak disiapkan untuk Planner. Anda ingin melakukan itu?"

#: src/planner-sql-plugin.c:740
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Koneksi ke basis data '%s@%s' gagal."

#: src/planner-sql-plugin.c:763
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Tes ke tabel dalam basis data '%s' gagal."

#: src/planner-sql-plugin.c:1100
msgid "Open from Database"
msgstr "Buka dari Basis Data"

#: src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Kaitkan tugas"

#: src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Lepas kait tugas"

#: src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Sisip tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:276
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Selesai ke mulai (FS)"

#: src/planner-task-dialog.c:277
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Selesai ke selesai (FF)"

#: src/planner-task-dialog.c:278
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Mulai ke mulai (SS)"

#: src/planner-task-dialog.c:279
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Mulai ke selesai (SF)"

#: src/planner-task-dialog.c:475
msgid "Edit task type"
msgstr "Sunting tipe tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:542
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Jungkitkan durasi tetap"

#: src/planner-task-dialog.c:609
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Sunting penjadwalan tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:689
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Tugaskan sumber daya ke tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:749
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Tarik sumber daya dari tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:808
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Ubah satuan sumber daya dalam tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:896
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Sunting tugas pendahulu"

#: src/planner-task-dialog.c:967
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Sunting pendahulu yang lambat"

#: src/planner-task-dialog.c:1032
msgid "Edit task note"
msgstr "Sunting catatan tugas"

#: src/planner-task-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Tak lebih awal dari %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Pada tanggal tetap %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Tak bisa menambah pendahulu. Tak ada tugas yang dipilih!"

#: src/planner-task-dialog.c:2669
msgid "Lag"
msgstr "Lambat"

#: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814
msgid "Edit task properties"
msgstr "Sunting properti tugas"

#: src/planner-task-popup.c:45
msgid "_Insert task"
msgstr "S_isip tugas"

#: src/planner-task-popup.c:49
msgid "Insert _subtask"
msgstr "Sisip _sub tugas"

#: src/planner-task-popup.c:53
msgid "_Remove task"
msgstr "_Hapus tugas"

#: src/planner-task-popup.c:57
msgid "_Unlink task"
msgstr "Lepas kait t_ugas"

#: src/planner-task-popup.c:61
msgid "Assign _resources..."
msgstr "Tugaskan sumbe_r daya..."

#: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91
msgid "_Edit task..."
msgstr "_Sunting tugas..."

#: src/planner-task-tree.c:566
msgid "Remove task"
msgstr "Hapus tugas"

#: src/planner-task-tree.c:656
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Terapkan kendala ke task"

#: src/planner-task-tree.c:716
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Reset kendala tugas"

#: src/planner-task-tree.c:2833
msgid "Remove tasks"
msgstr "Hapus tugas"

#: src/planner-task-tree.c:2895
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Anda akan membuka dialog sunting bagi setiap %i tugas. Anda yakin ingin "
"melakukannya?"

#: src/planner-task-tree.c:2997
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Lepas kait tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3049
msgid "Link tasks"
msgstr "Kaitkan tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3138
msgid "Indent tasks"
msgstr "Indentasikan tugas-tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3149
msgid "Indent task"
msgstr "Indentasikan tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3241
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Mundurkan indentasi tugas-tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Unindent task"
msgstr "Mundurkan indentasi tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3335
msgid "Move tasks up"
msgstr "Pindahkan tugas ke atas"

#: src/planner-task-tree.c:3373
msgid "Move task up"
msgstr "Pindahkan tugas ke atas"

#: src/planner-task-tree.c:3465
msgid "Move tasks down"
msgstr "Pindahkan tugas ke bawah"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: src/planner-task-tree.c:3511
msgid "Move task down"
msgstr "Pindahkan tugas ke bawah"

#: src/planner-task-tree.c:3571
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Reset kendala tugas"

#: src/planner-task-tree.c:3603
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Reset semua kendala tugas"

#: src/planner-task-view.c:127
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Sunting Tugas"

#: src/planner-task-view.c:154
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "Sunting Prop_erti Ubahan…"

#: src/planner-task-view.c:602
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Sunting properti ubahan tugas"

#: src/planner-task-view.c:656
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Sunting Kolom Tugas"

#: src/planner-usage-tree.c:87
msgid "Edit _resource..."
msgstr "Sunting sumb_er daya..."

#: src/planner-usage-tree.c:95
msgid "E_xpand all resources"
msgstr "K_embangkan semua sumber daya"

#: src/planner-usage-tree.c:99
msgid "_Collapse all resources"
msgstr "_Kuncupkan semua sumber daya"

#: src/planner-usage-tree.c:389
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nama"

#: src/planner-usage-tree.c:391
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Tugas"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-usage-view.c:273
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Pemakaian\n"
"Sumber Daya"

#: src/planner-usage-view.c:279
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Penggunaan S_umber Daya"

#: src/planner-usage-view.c:392
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Sunting Kolom Penggunaan Sumber Daya"

#: src/planner-window.c:241
msgid "Print the current project"
msgstr "Cetak projek sekarang"

#: src/planner-window.c:244
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Pratinjau cetak dari projek saat ini"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Kelola Kalender"

#: src/planner-window.c:278
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Sunting _Tipe Hari"

#: src/planner-window.c:281
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Sunting Fase _Projek"

#: src/planner-window.c:284
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Sunting Prop_erti Projek"

#: src/planner-window.c:284
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Sunting properti projek"

#: src/planner-window.c:295
msgid "_User Guide"
msgstr "Pand_uan Pengguna"

#: src/planner-window.c:295
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Tampilkan Panduan Pengguna Planner"

#: src/planner-window.c:687
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Tukar ke tilikan \"%s\""

#: src/planner-window.c:869
msgid "Planner Files"
msgstr "Berkas Planner"

#: src/planner-window.c:1177
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Aplikasi Manajemen Projek bagi desktop GNOME"

#: src/planner-window.c:1182
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Situs Web Planner"

#: src/planner-window.c:1329
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen '%s' sebelum menutup?"

#: src/planner-window.c:1340
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Bila Anda tak menyimpan, perubahan yang dibuat menit terakhir akan dibuang."

#: src/planner-window.c:1344
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Bila Anda tak menyimpan, perubahan yang dibuat %d menit terakhir akan "
"dibuang."

#: src/planner-window.c:1351
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Bila Anda tak menyimpan, perubahan yang dibuat jam terakhir akan dibuang."

#: src/planner-window.c:1354
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Bila Anda tak menyimpan, perubahan yang dibuat %d jam terakhir akan dibuang."

#: src/planner-window.c:1367
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Tutup tanpa menyimpan"

#: src/planner-window.c:1741
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Anda telah membuka berkas yang disimpan dengan Planner versi lama\n"
"\n"
"Ketika memuat berkas lama, semua tugas akan memakai kendala 'Mesti Dimulai "
"Pada', karena versi lama tak sepenuhnya mendukung penjadwalan ulang "
"otomatis. Untuk memanfaatkan fitur baru ini, Anda mesti menambah relasi "
"pendahulu antara tugas yang bergantung satu sama lain.\n"
"\n"
"Anda dapat menambahkan relasi pendahulu dengan mengklik pada pendahulu dan "
"menyeretnya ke penerus.\n"
"\n"
"Setelah melakukan ini, Anda dapat menghapus semua kendala dengan memilih "
"butir menu 'Hapus semua kendala' dalam menu 'Sunting'."

#. Hack.
#: src/planner-window.c:1776
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Projek basis data tanpa nama"

#: src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Sunting waktu kerja"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Format Planner 0.11"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Ekspor projek ke berkas yang cocok bagi Planner 0.11"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "UID EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identifier yang dipakai oleh Server Data Evolution bagi tugas"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "Kategori EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Kategori bagi suatu tugas yang dipakai oleh Server Data Evolution"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "Klasifikasi EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Klasifikasi akses tugas yang dipakai oleh Server Data Evolution"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "URL EDS"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL bagi Tugas yang dipakai oleh Server Data Evolution"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "URI server tak valid"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Pilih berkas planner"

#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ekstensi nama berkas dari berkas ini bukan ekstensi berkas planner yang "
"biasa (%s). Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Aplikasi mana yang ingin Anda terapkan modifikasinya?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr ""
"Plugin ini akan memungkinkan Anda untuk merekam Anda aplikasi dalam "
"PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Tangkap menu (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Tangkap menu (bukan OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Mulai menangkap aplikasi"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Putar file rekaman"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Konversi file rekaman ke video"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Tekan lanjut dan klik di jendela\\nyang ingin anda rekam/\\nakan otomatis "
"direkan setelah 5 detik.\\nhanya video yang direkam"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Penangkapan akan dimulai.."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Tekan <SHIFT>+F8 untuk mulai atau menghentikan penangkapan."

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Tekan <SHIFT>+F8 untuk menghentikan penangkapan"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Penangkapan dalam proses..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Pilih aksi untuk menjalankan"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Harap pilih file  PID rekaman untuk diputar"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Mohon pilih berkas tangkapan OGV untuk dijalankan"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Mohon pilih berkas tangkapan untuk dikonversi"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Anda harus memilih tangkapan untuk dibaca"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Anda harus memilih tangkapan untuk dikonversi"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Harap tunggu sementara logo PlayOnLinux dibuat ..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Tambahkan logo PlayOnLinux ke video Anda?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"peringatan: Untuk pengkodean video yang bnar,\\nresolusi harus kelipatan 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Pengguna ubuntu harus menambahkan repositori MEDIBUNTU\\n untuk mengubah "
"format ini agar dapat bekerja"

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Pilih format video untuk diubah"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Tentukan opsi pengkodean anda untuk pass 1 \\n (tinggalkan settingan standar "
"jika anda tidak mengerti apayang harus dilakukan)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Tentukan opsi pengkodean anda untuk pass 1 \\n (tinggalkan settingan standar "
"jika anda tidak mengerti apayang harus dilakukan)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Tentukan opsi pengkodean anda  \\n (tinggalkan settingan standar jika anda "
"tidak mengerti apayang harus dilakukan)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Harap menunggu sementara video Anda sedang dikodekan ..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Pengubahan selesai"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Pilih opsi untuk memodifikasi"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Anda harus memilih permainan yang akan dimodifikasi"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Selamat datang di Konfigurasi Wine Lanjutan, sistem optimasi untuk Wine "
"dibuat oleh GNU_Raziel. Jika Anda tidak tahu apa yang harus dipilih, "
"TINGGALKAN BAKU"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Pilih Permainan"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Anda belum memilih permainan"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Pilih Mode DirectDraw Renderer?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Aktifkan Dukungan GLSL"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Aktifkan dukungan Multisampling?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "Pengoptimalan selesai"

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Operasi selesai"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Konfigurasi Wine"

#: src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "Berjalan..."

#. No charts to fetch, no update scheduled.
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:104
msgid "Already up-to-date."
msgstr "Telah terbaru."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asosiasi file"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Jungkitkan status markah dari baris saat ini"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Menuju markah selanjutnya"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:206
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Menuju markah sebelumnya"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:93
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Jadikan komentar kode yang dipilih"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:99
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Jadikan bukan komentar kode yang dipilih"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Lupakan bahwa Anda tidak memakai tabulasi."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:13
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.py:374
msgid "Source Code Browser"
msgstr "Peramban Kode Sumber"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "A source code class and function browser for Pluma."
msgstr "Peramban kelas dan fungsi kode sumber bagi Pluma."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:57
msgid "Show _line numbers in tree"
msgstr "Tampi_lkan nomor baris dalam pohon"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:76
msgid "Load symbols from _remote files"
msgstr "Muat simbol dari berkas ja_rak jauh"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:95
msgid "Start with rows _expanded"
msgstr "Mulai dengan baris-baris dik_embangkan"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:114
msgid "_Sort list alphabetically"
msgstr "Urutkan daftar _secara alfabetis"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:139
msgid "ctags executable"
msgstr "executable ctags"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:152
msgid "ctags"
msgstr "ctags"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:7
msgid "Show the line number of each item in the source tree."
msgstr "Tampilkan nomor baris untuk setiap butir dalam pohon sumber."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "Load Remote Files"
msgstr "Muat Berkas Jauh"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:12
msgid "Download remote files into a temporary file for parsing the symbols."
msgstr ""
"Unduh berkas jarak jauh ke dalam berkas temporer untuk mengurai simbol."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "Expand Rows"
msgstr "Kembangkan Baris"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:17
msgid "Expand the entire source tree when initially loaded."
msgstr "Kembangkan seluruh pohon sumber saat awal mula dimuat."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:21
msgid "Sort List"
msgstr "Urutkan Daftar"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Sorts the list of symbols alphabetically rather than by where they occur in "
"the source file."
msgstr ""
"Urutkan daftar simbol secara alfabetis bukan berdasarkan di mana mereka "
"muncul dalam berkas sumber."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:26
msgid "Ctags Executable"
msgstr "Executable Ctags"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:27
msgid "Specifies the executable path for Exuberant Ctags."
msgstr "Tentukan path executable bagi Exuberant Ctags."

#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril"
msgstr "Selaraskan antara LaTeX dan PDF dengan pluma dan atril"

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril."
msgstr "Menyelaraskan antara LaTeX dan PDF dengan pluma dan atril."

#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Quickhighlight"
msgstr "Penyorotan cepat"

#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:7
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text"
msgstr "Menyorot setiap kemunculan dari teks yang dipilih"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks "
"daripada fonta yang ditentukan pluma. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta "
"yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada "
"fonta system."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Tampilkan tab pertama jika hanya ada satu tab"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
"Jika berisi false, itu menyembunyikan tab pertama jika hanya ada satu tab."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Apakah pluma harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. "
"Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi "
"Salinan Cadangan\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Apakah pluma harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi "
"setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan "
"\"Interval Penyimpanan Otomatis\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Jumlah menit setelah pluma secara otomatis menyimpan berkas yang telah "
"dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" "
"dinyalakan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Tampilkan konfirmasi penyimpanan jika berkas memiliki perubahan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Daftar dari bagan VFS yang didukung pluma dalam mode tulis. Bagan 'berkas' "
"secara baku adalah dapat ditulis."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh pluma. Isi "
"dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
"Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk "
"mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan "
"karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka "
"kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Apakah pluma harus memasukkan spasi daripada tab."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan indentasi otomatis."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Apakah pluma harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Apakah pluma harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Apakah pluma harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Tampilkan Peta Ringkasan"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr "Apakah pluma mesti menampilkan peta ringkasan bagi dokumen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan."
"Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"AFTER\" "
"untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/"
"akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, "
"\"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir "
"baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/"
"akhir baris."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Apakah pluma harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah "
"dibaca."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Apakah pluma harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Apakah pluma harus mengaktifkan penandaan syntax."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Bilah Alat Nampak"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Gaya Tombol Toolbar"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"untuk menggunakan gaya sistem baku, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk "
"menampilkan icon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik "
"icon dan teks, dan \"PLUMA_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks "
"lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, "
"jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Panel Samping Terlihat"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Tampilkan tab dengan panel samping"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Jika tidak diaktifkan, pluma tidak menampilkan tab pada notebook dengan "
"panel samping aktif."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel Bawah Terlihat"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Berkass Maksimun sekarang"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan "
"ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Apakah pluma harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Apakah pluma harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
"\"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada "
"batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat "
"bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
"yang disebutkan di sini."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika "
"mencetak sebuah dokumen. Selain itu, pluma akan mencetak nomor baris setiap "
"nomor baris."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
"dokumen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
"dihidupkan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh pluma untuk "
"mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal "
"encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada "
"pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang dipergunakan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif "
"tersebut. Lihat berkas .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari "
"plugin yang diberikan."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Tampilkan baris baru"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Apakah pluma harus menampilkan baris baru di jendela penyunting."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Tampilkan nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Apakah pluma harus menunjukkan spasi tak putus di jendela penyunting: 'show-"
"none' tidak menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di "
"belakang; 'show-all' menunjukkan semua spasi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing; "
"'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all spaces."
msgstr ""
"Apakah pluma harus menampilkan tab di jendela penyunting: 'show-none' tidak "
"menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di belakang; 'show-all' "
"menunjukkan semua spasi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Tampilkan spasi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Apakah pluma harus menunjukkan spasi di jendela penyunting: 'show-none' "
"tidak menunjukkan; 'show-trailing' hanya menampilkan spasi di belakang; "
"'show-all' menunjukkan semua spasi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr "Keadaan jendela pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr "Ukuran jendela pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr "ukuran-panel-sisi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr "pluma side-panel-size"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr "side-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr "pluma side-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr "bottom-panel-size"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr "pluma bottom-panel-size"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr "bottom-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr "pluma bottom-panel-active-page"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr "filter-id"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr "pluma filter-id"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Penyunting Teks bagi lingkungan desktop MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting "
"and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma adalah penyunting teks kecil namun kuat yang dirancang khusus untuk "
"desktop MATE. Ini memiliki fungsi penyunting teks yang paling standar dan "
"sepenuhnya mendukung teks internasional di Unicode. Fitur canggih termasuk "
"penyorotan sintaks dan indentasi otomatis kode sumber, pencetakan, dan "
"pengeditan beberapa dokumen dalam satu jendela."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma dapat diperluas melalui sistem plugin, yang saat ini termasuk dukungan "
"untuk pengecekan ejaan, membandingkan berkas, melihat perubahan CVS, dan "
"menyesuaikan tingkat indentasi."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"teks;editor;penyunting;MATE;tab;penyorotan;kode;beberapa;berkas;pluggable;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batalkan Keluar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld detik terakhir akan hilang "
"selamanya."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu menit %ld detik terakhir akan "
"hilang selamanya."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak Anda simpan, perubahan pada %ld menit terakhir akan hilang "
"selamanya."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak Anda simpan, perubahan pada satu jam %d menit terakhir akan "
"hilang selamanya."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika tidak Anda simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_en belum disimpan:"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Pengkodean karakter"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tambah Skema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Tam_bah Skema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Berkas Skema Warna"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferensi Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ta_ndai baris kini"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Tandai _kurung yang cocok"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Tampilkan _nomor baris"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr "Tampilkan _marjin kanan pada kolom"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:349
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Tampilkan pola _kisi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr "Tampilkan pet_a ringkasan"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentasi Otomatis"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Penyimpanan Berkas"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr "Tampilkan Spasi, Tab, Baris Baru"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Tampilkan _spasi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "_Tampilkan spasi yang mengikuti saja"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Tampilkan _tab"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Tampilkan _tab yang mengikuti saja"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Tampilka_n baris baru"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ganti _dengan: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Cocokkan ekspresi _reguler"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Buat jendela utama baru pada pluma yang sedang jalan ini"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Buat dokumen baru pada pluma ini"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: salah pengkodean.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edit berkas teks"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Memuat berkas '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Menyimpan berkas '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr ""
"Pluma adalah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Lingkungan Desktop "
"MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan dan/atau "
"memodifikasinya di bawah ketentuan Lisensi Publik Umum GNU yang diterbitkan "
"oleh Free Software Foundation; baik versi 2 lisensi, atau (pilihan Anda) "
"versi yang lebih baru."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma didistribusikan dengan harapan bahwa itu akan berguna, tetapi tanpa "
"jaminan; bahkan tanpa jaminan tersirat dari kelayakan untuk diperdagangkan "
"atau kesesuaian untuk tujuan tertentu.  Lihat GNU General Public License "
"untuk rincian lebih lanjut."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan "
"Pluma; Jika tidak, menulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Amerika Serikat"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Tentang Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Hak cipta © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Hak cipta © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Hak cipta © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Hak Cipta © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse Van Den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Hak cipta © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 para pengembang MATE"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tak ditemukan"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tambah atau Buang..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma tidak bisa menangani %s lokasi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma tidak bisa menangani lokasi ini."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s adalah direktori."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda "
"sudah benar dan coba lagi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s bukanlah berkas biasa."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Berkas ini terlalu besar."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Jan_gan Sunting"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma tak bisa mengenali pengkodean karakter."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda "
"melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela pluma yang lain."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih "
"ingin menplumanya?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Jangan Simpan"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda "
"dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau "
"terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. "
"Simpan saja?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa "
"apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba "
"kembali."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa "
"apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba "
"kembali."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
"lokasi dengan benar dan coba lagi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. "
"Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk "
"yang tidak memiliki batasan."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Baris %d, Kolom %d"

#: pluma/pluma-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ada %d tab dengan kesalahan"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Mengembalikan %s dari %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Membuka %s dari %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Buka manual pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
"Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Mencari teks secara bertahap"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Sunting teks pada layar penuh"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _Bawah"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s."

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Proses karakter escape (misalnya\n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gunakan mode penandaan %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, "
"karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Alat Eksternal"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Menjalankan perintah eksternal dan skrip shell."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Kelola Alat _Eksternal..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Buka Pengelola Alat Eksternal"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Alat _Eksternal"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Keluaran Shell"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Anda harus berada didalam sebuah kata untuk menjalankan perintah ini"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Menjalankan alat:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Semua Bahasa"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Alat baru"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Akselerator ini sudah terikat untuk %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ketik akselerator baru, atau tekan Backspace untuk menghapus"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ketik akselerator baru"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Berhenti."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Semua dokumen"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Semua dokumen kecuali yang diberi judul"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Berkas jarak jauh saja"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dokumen tanpa judul saja"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Pilihan saat ini (bawaan ke dokumen)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Tampilan dipanel bawah"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Menambahkan ke dokumen saat ini"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Ganti dokumen saat ini"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ganti pilihan saat ini"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Masukkan pada posisi kursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Pengelola Alat Eksternal"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Alat:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Penerapan:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Keluaran:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Masukan:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Simpan:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tombol Pintas:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Sunting:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Jalankan \"make\" di dalam direktori dokumen"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Buka terminal disini"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Buka terminal di lokasi dokumen"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Menghapus spasi yang tidak berguna dalam berkas Anda"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Mengeksekusi perintah kustom dan menempatkan keluaran dalam dokumen baru"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Beralih ke berkas c dan H"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel Peramban Berkas"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen "
"yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. "
"(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah "
"atau membukanya dari Caja dll)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang "
"benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), "
"binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas "
"sembunyi dan binary)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Set root ke dokumen aktif"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Buka terminal di sini"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tambah folder kosong baru"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tambah berkas kosong baru"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Lokasi  Sebelumnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Lokasi Selanjutnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Segarkan tampilan"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Tampilkan berkas binary"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Lokasi selanjutnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk pluma."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Konsol Interaktif Python berdiri di panel bawah"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Gunakan fonta lebar tetap sistem"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Bukan dokumen dengan cepat"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Buka berkas dengan cepat"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Masukkan potongan yang sering digunakan teks dalam cara yang cepat"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Pengelola Potongan"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Potongan:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Buat potongan baru"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Impor potongan"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ekspor potongan terpilih"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "J_atuhkan target:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tombol pintasan dengan potongan diaktifkan"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tombol p_intasan:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pemicu _tab:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Potongan kata tunggal diaktifkan dengan setelah menekan Tab"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kelola _Potongan..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kelola potongan"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arsip potongan"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Tambah potongan baru..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Kembalikan potongan yang dipilih"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ini bukan Tab pemicu yang valid. Pemicu dapat berisi baik huruf atau "
"karakter tunggal (non-alfanumerik) seperti: {, [, dll."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengimpor: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Impor berhasil diselesaikan"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Semua arsip yang didukung"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arsip terkompresi gzip"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arsip terkompresi bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Berkas potongan tunggal"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Kesalahan berikut terjadi saat mengekspor: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ekspor berhasil diselesaikan"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memasukkan potongan <b>sistem</b> yang dipilih pada ekspor "
"Anda?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Tidak ada potongan yang dipilih untuk diekspor"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Ketik pintasan baru, atau tekan Backspace untuk menghapus"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ketik pintasan baru"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Direktori target \"%s\" tidak ada"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Direktori target \"%s\" bukan direktori yang benar"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Berkas \"%s\" tak ada"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas potongan yang valid"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Berkas yang diimpor \"%s\" bukan berkas potongan yang valid"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstraksi"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Berkas-berkas berikut ini tidak dapat diimpor: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Berkas \"%s\" bukan potongan arsip yang valid"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pelaksanaan perintah Python (%s) melebihi waktu maksimum, eksekusi "
"dibatalkan."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pelaksanaan perintah Python (%s) gagal: %s"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Urutkan..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipe Pemeriksaan Otomatis"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Saran Ejaan..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standar"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "P_eriksa Ejaan..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Pi_lih Bahasa..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumen kosong."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Atur pengaya Pemeriksa Ejaan..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Otomatis periksa ejaan saat memuat dokumen..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "Janga_n pernah otomatis periksa"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Ingat peme_riksaan otomatis menurut dokumen"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Sel_alu otomatis periksa"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Daftar Tag Tersedia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formulir singkat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Karakter alinea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Jangkar URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Informasi yang berhubungan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informasi Penulis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Judul berhubungan poros"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Basis URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Jarak baris Cell"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Kondisi diperiksa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID penerapan Class"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Daftar kelas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Kendali aliran teks"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Tipe isi code"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Pecahan kode komputer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Tanggal dan waktu perubahan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Umumkan bendera"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Penjelasan definisi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Istilah definisi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Teks terhapus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Arah pengetikan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Mengandung DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Mengandung gaya DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Basis dokumen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Tubuh dokumen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Kepala dokumen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID Bagian"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Judul dokumen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Jenis encode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Untuk nama"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Paksa pemotongan baris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Pengendali formulis aksi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formulis kendali kelompok"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Formulis tempat nama teks"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formulis jenis masukan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formulis masukan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formulis metode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Sambungan terusan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Bagian render bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Sumber bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Target bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Batas bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kolom set bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Baris set bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Set bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Jarak bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objek tempelan yang generic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Informasi meta generic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Jarak generic"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID sel judul"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Aturan horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Bagian akar HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nama judul HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Timpaan BiDi I18N"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Daerah peta gambar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nama peta gambar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Peta gambar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Bingkai segaris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Teks yang telah dimasukkan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definisi instance"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Gaya huruf besar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Daftar benda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Sambungan penjelasan panjang"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Kutipan panjang"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Tinggi batas piksel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lebar batas piksel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Media keluaran"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Sambungan media bebas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Daerah teks banyak baris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Nilai properti yang telah di namai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Tidak ada ubah ukuran"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Tidak script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Tidak ada URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Referensi objek data"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset untuk karakter alinea"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Kejadian OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Kejadian OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Kejadian OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Kejadian OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Kejadian OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Kejadian OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Kejadian OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Kejadian OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Kejadian OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Kejadian OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Kejadian OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Kejadian OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Kejadian OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Kejadian OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Kejadian OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Kejadian OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Kejadian OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Kejadian OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Pemilih pilihan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Daftar berurut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Kelas paragraf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Gaya paragraf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Teks preformatted"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Kamus proberkas metainfo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Taut balik"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Contoh keluaran progam, script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Script nama bahasa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Pernyataan skrip"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Pilihan yang dapat dipilih"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Peta gambar sisi server"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kutipan sebaris pendek"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Gaya teks kecil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Ruang antar cells"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Ruang di cell"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Pesan muat standby"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Tekanan yang kuat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Info gaya"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Badan tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Informasi kolom tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Cell data tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Catatan kaki tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Judul cell tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Baris tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Ringkasan tabel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Kosong"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Orang Tua"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Diri Sendiri"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Daftar tak urut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Gunakan peta gambar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Penafsiran nilai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel ataupun argumen program"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Perataan sel vertikal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kode berkas kelas applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Latar belakang tekstur ubin"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Basis Jenis Huruf"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Diperiksa (kondisi)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Warna dari sambungan terpilih"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Bagan Isi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Daftar direktori"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versi HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objek yang dilengketkan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Garis bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Spasi bingkai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Ruang horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Sumber gambar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Lapisan segaris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Sambungan surat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Daftar menu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Banyak kolom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID Selanjutnya"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Tidak ada objek tempel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Tidak ada lapisan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Tidak ada pemotongan baris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Tidak ada bayang"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Tidak ada pemotongan kata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Buka berkas applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Daftar preformatted"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt pesan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Kurangi ruang"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt baris tunggal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Putus baris lembut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nomor awal urutan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gaya teks dicoret"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posisi urutan tab"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marjin atas dalam piksel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Karakter Istimewa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spasi tak-pecah"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Tanda hubung lunak"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (objek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (cite pendek)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Kurung ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Kurung []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Kurung {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Tanda kurung &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Fungsi cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Fungsi e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Fungsi exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Fungsi log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Fungsi log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Fungsi sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Yunani"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Judul 0 (bab)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Judul 0 (bab*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Judul 1 (bagian)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Judul 1 (bagian*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Judul 2 (sub bagian)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Judul 2 (sub bagian*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Judul 4 (paragraf)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Judul lampiran"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Penjelasan daftar"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Enumerasi daftar"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Pembutiran daftar"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Benda dengan nama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (tampil)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (segaris)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator pecahan"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (tampil)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (segaris)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (tampil)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Tabel referensi"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referensi ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Simbol &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Simbol &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Simbol &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Simbol &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol dan"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol konstanta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol belati"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol bagian d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol en-dash --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol em-dash ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol tak berhingga"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol bintang"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface tebal"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Jenis Typeface"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface miring"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface miring"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Daftar tag"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering "
"digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elemen"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Fungsi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Poros"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindings"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "grid"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preference"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "splitter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipe prompt"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Format terpilih"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Simpan Tanpa Spasi Di Ujung Baris"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Buang spasi di ujung baris sebelum menyimpan."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% selesai"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Memasang Pemutakhiran..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Jangan matikan komputer Anda"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Meningkatkan Sistem..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Meningkatkan Firmware..."

#: ../src/pmount.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <device> to a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pmount(1) for details). If <label> is given, the mount point\n"
"  will be %s/<label>, otherwise it will be %s<device>.\n"
"  If the mount point does not exist, it will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: \n"
"\n"
"%s[options] <perangkat> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <perangkat> ke direktori dibawah %s jika kebijakan dibutuhkan\n"
"  dibutuhkan (lihat pmount(1) untuk detailnya). Jika <label> diberikan, "
"titik mount \n"
"  akan menjadi %s/ <label>, jika tidak akan menjadi %s <device>. \n"
"  Jika titik mount tidak ada, akan dibuat.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Prevent further pmounts of <device> until it is unlocked again. <pid>\n"
"  specifies the process id the lock holds for. This allows to lock a device\n"
"  by several independent processes and avoids indefinite locks of crashed\n"
"  processes (nonexistant pids are cleaned before attempting a mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --kunci <perangkat> <pid>\n"
"  Cegah pmounts lebih lanjut dari <perangkat> sampai tidak terkunci lagi. "
"<pid>\n"
"  memberikan spesifikasi dari id proses-proses yang dikunci. Ini "
"memungkinkan untuk mengunci perangkat\n"
"  dengan beberapa proses independen dan mencegah kunci tak terbatas dari \n"
"  proses yang crash (pids yang tidak eksis dibersihkan sebelum dicoba "
"melakukan mount).\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Remove the lock on <device> for process <pid> again.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --buka kunci <perangkat> <pid>\n"
"  Hapus kunci dari <perangkat> untuk proses <pid> lagi.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:68
msgid ""
"Options:\n"
"  -r          : force <device> to be mounted read-only\n"
"  -w          : force <device> to be mounted read-write\n"
"  -s, --sync  : mount <device> with the 'sync' option (default: 'async')\n"
"  --noatime   : mount <device> with the 'noatime' option (default: 'atime')\n"
"  -e, --exec  : mount <device> with the 'exec' option (default: 'noexec')\n"
"  -t <fs>     : mount as file system type <fs> (default: autodetected)\n"
"  -c <charset>: use given I/O character set (default: 'utf8' if called\n"
"                in an UTF-8 locale, otherwise mount default)\n"
"  -u <umask>  : use specified umask instead of the default (only for\n"
"                file sytems which actually support umask setting)\n"
" --passphrase <file>\n"
"                read passphrase from file instead of the terminal\n"
"                (only for LUKS encrypted devices)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully"
msgstr ""
"Opsi-opsi: \n"
"  -r : paksa <perangkat) untuk di mount hanya bisa dibaca\n"
"  -w : paksa <perangkat> untuk di mount hanya bisa dibaca-tulis\n"
"  -s, --sync : mount <perangkat> dengan opsi 'sync' (keadaan awal: 'async')\n"
"  --noatime : mount <perangkat> dengan opsi 'noatime' (keadaan awal: "
"'atime')\n"
"  -e, --exec : mount <perangkat> dengan opsi 'exec' (keadaan awal: "
"'noexec')\n"
"  -t <fs> : mount sebagai tipe berkas sistem <fs> (keadaan awal: terdeteksi "
"otomatis)\n"
"  -c <charset>: gunakan karakter I/O yang telah diberikan (keadaan awal: "
"'utf8' jika dipanggil)\n"
"                di dalam UTF-8 local, jika tidak mount sesuai keadaan "
"awal) \n"
"  -u <umask) : gunakan umask spesial daripada dari  keadaan awal (hanya "
"untuk \n"
"                 tipe berkas yang sebenarnya membutuhkan dukungan preferensi "
"umask)\n"
" -- kata sandi <berkas>\n"
"                  baca kata sandi dari berkas daripada dari berkas dibanding "
"dari terminal\n"
"                  (hanya untuk perangkat LUKS terenkripsi)\n"
"  -d, --debug : aktifkan keluaran debug (sangat verbose)\n"
"  -h, --help : cetak pesan bantuan dan keluar dengan sukses\n"
"  --versi : cetak nomor versi dan keluar dengan sukses"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "Error: label tidak boleh kosong\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "Error: label terlalu panjang\n"

#: ../src/pmount.c:143
#, c-format
msgid "Error: '/' must not occur in label name\n"
msgstr "Error: karakter '/' tidak boleh digunakan dalam pelabelan nama\n"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr "Error: nama perangkat terlalu panjang\n"

#: ../src/pmount.c:181 ../src/pumount.c:100
msgid "Error: could not drop all uid privileges"
msgstr "Error: tidak dapat membatalkan semua hak istimewa IUD"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "Error: tidak dapat menjalankan perintah  mount"

#: ../src/pmount.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: mount_attempt: given file system name is NULL\n"
msgstr ""
"Kesalahan internal: mount_attempt: nama berkas sistem yang diberikan NULL\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "Kesalahan: nama berkas sistem tidak valid '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:237
#, c-format
msgid "Error: invalid umask %s\n"
msgstr "Error: umask salah %s\n"

#: ../src/pmount.c:285
#, c-format
msgid "Error: invalid charset name '%s'\n"
msgstr "Error: karakter huruf salah '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:366
#, c-format
msgid "Error: cannot lock for pid %u, this process does not exist\n"
msgstr "Error: tidak dapat mengunci PID %u, proses ini tidak tersedia\n"

#: ../src/pmount.c:380
#, c-format
msgid "Error: could not create pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Error: file pengunci pid tidak dapat di buat %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:420
#, c-format
msgid "Error: could not remove pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Error: file pengunci pid tidak dapat dihapus %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:436
msgid "Error: do_unlock: could not remove lock directory"
msgstr "Error: do_unlock: kunci direktori tidak dapat dihilangkan"

#: ../src/pmount.c:537 ../src/pumount.c:165
msgid "Error: this program needs to be installed suid root\n"
msgstr "Error: program ini memerlukan suid root yang terisntall lebih dulu.\n"

#: ../src/pmount.c:580 ../src/pumount.c:187
#, c-format
msgid "Internal error: getopt_long() returned unknown value\n"
msgstr "Internal error: getopt_long() nilai pengembali tidak dikenal\n"

#: ../src/pmount.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: device %s is already handled by /etc/fstab, supplied label is "
"ignored\n"
msgstr ""
"Peringatan: peralatan %s sudah ada di /etc/fstab, label yang diberikan akan "
"diabaikan\n"

#: ../src/pmount.c:632 ../src/pumount.c:232
msgid "Error: could not determine real path of the device"
msgstr "Error:tidak bisa menentukan alur peralatan sesungguhnya"

#: ../src/pmount.c:641 ../src/pumount.c:238
#, c-format
msgid "Error: invalid device %s (must be in /dev/)\n"
msgstr "Error: peralatan salah %s (harus terletak di /dev/)\n"

#: ../src/pmount.c:679
#, c-format
msgid "Error: could not decrypt device (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Error: tidak bisa men-decrypt (passphrase salah?)\n"

#: ../src/pmount.c:682
#, c-format
msgid "Error: mapped device already exists\n"
msgstr "Error: perangkat yang dimaksud sudah ada\n"

#: ../src/pmount.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error: could not lock the mount directory. Another pmount is probably "
"running for this mount point.\n"
msgstr ""
"Error: tidak dapat mengunci direktori mount. pmount lain mungkin masih "
"berjalan untuk mount point ini.\n"

#: ../src/pmount.c:720
msgid "Error: could not delete mount point"
msgstr "Error: tidak dapat menghapus mount point"

#: ../src/pmount.c:741
#, c-format
msgid "Internal error: mode %i not handled.\n"
msgstr "Internal error: mode %i tidak bisa ditangani.\n"

#: ../src/pmount-hal.c:31
msgid ""
"pmount-hal - execute pmount with additional information from hal\n"
"\n"
"Usage: pmount-hal <device> [pmount options]\n"
"\n"
"This command mounts the device described by the given device or UDI using\n"
"pmount. The file system type, the volume storage policy and the desired "
"label\n"
"will be read out from hal and passed to pmount."
msgstr ""
"pmount-hal - mengeksekusi pmount dengan tambahan informasi dari hal\n"
"\n"
"Penggunaan: pmount-hal <pernagkan> [opsi - opsi pmount]\n"
"\n"
"Perintah ini akan me-mounting perangkat yang dijelaskan oleh pernagkat yang "
"diberikan atau UDI, menggunakan\n"
"pmount. Tipe sistem berkas, kebijakan media penyimpanan dan label yang "
"diinginkan\n"
"akan diambil dari informasi yang didapat dari hal dan akan dilewatkan ke "
"pmount."

#: ../src/pmount-hal.c:167
msgid "Error: could not execute pmount\n"
msgstr "Error: tidak dapat mengeksekusi perintah pmount\n"

#: ../src/pmount-hal.c:210
#, c-format
msgid "Error: could not connect to dbus: %s: %s\n"
msgstr "Error: tidak dapat menghubungi dbus: %s: %s\n"

#: ../src/pmount-hal.c:244
#, c-format
msgid "Error: given UDI is not a mountable volume\n"
msgstr ""
"Error: UDI yang diberikan bukan merupakan sebuah volume yang dapat di "
"mount.\n"

#: ../src/policy.c:92
msgid "Error: could not get status of device"
msgstr "Error: tidak bisa mendapatkan status dari perangkat"

#: ../src/policy.c:103
msgid "Error: could not get sysfs directory\n"
msgstr "Error: tidak dapat mengambil direktori sysfs\n"

#: ../src/policy.c:110
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/"
msgstr "Error: tidak dapat membuka <sysfs dir>/block/"

#: ../src/policy.c:141
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/<device>/"
msgstr "Error: tidak dapat membuka <sysfs dir>/block/<device>/"

#: ../src/policy.c:241
#, c-format
msgid "Error: device %s does not exist\n"
msgstr "Error: perangkat %s tidak ada\n"

#: ../src/policy.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a block device\n"
msgstr "Error: %s bukan perangkat blok\n"

#: ../src/policy.c:264 ../src/policy.c:320
msgid "Error: could not open fstab-type file"
msgstr "Error: tidak bisa membuka file bertipe fstab"

#: ../src/policy.c:351
#, c-format
msgid "Error: device %s is already mounted to %s\n"
msgstr "Error: peralatan %s sudah di mount ke %s\n"

#: ../src/policy.c:353
#, c-format
msgid "Error: device %s is not mounted\n"
msgstr "Error: perangkat %s ini tidak di mount\n"

#: ../src/policy.c:355
#, c-format
msgid "Error: device %s was not mounted by you\n"
msgstr "Error: perangkat %s tidak di mount oleh anda sebelumnya\n"

#: ../src/policy.c:391
#, c-format
msgid "Error: device %s is not removable\n"
msgstr "Error: perangkat %s bukan jenis yang bisa di lepas-pasang.\n"

#: ../src/policy.c:454
#, c-format
msgid "Error: device %s is locked\n"
msgstr "Error: perangkat %s terkunci\n"

#: ../src/policy.c:463
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is already in /etc/fstab\n"
msgstr "Error: mount point %s sudah berada di /etc/fstab\n"

#: ../src/policy.c:476
#, c-format
msgid "Error: directory %s already contains a mounted file system\n"
msgstr "Error: direktori %s sudah berisi file sistem yang dimount\n"

#: ../src/policy.c:478
#, c-format
msgid "Error: directory %s does not contain a mounted file system\n"
msgstr "Error: direktori %s tidak berisi file sistem yang dimount\n"

#: ../src/pumount.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device>\n"
"  Umount <device> from a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pumount(1) for details). The mount point directory is "
"removed\n"
"  afterwards.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -l, --lazy  : umount lazily, see umount(8)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
"\n"
"%s [opsi] <pernagkat>\n"
"  Meng-umount <perangkat> dari sebuah direktori dibawah %s jika semua "
"kebijakan\n"
"  sudah terpenuhi (lihat pumount(1) untuk detil). direktori untuk mount "
"point akan di hapus\n"
"  setelahnya\n"
"\n"
"Opsi:\n"
"  -l, --lazy : meng-umount secara lazy (malas), lihat umount(8)\n"
"  -d, --debug : aktifkan mode debug (sangat verbose)\n"
"  -h, --help : cetak pesan pertolongan dan keluar\n"
"  --version : cetak nomor versi dan keluar\n"

#: ../src/pumount.c:74
msgid "Internal error: could not determine mount point\n"
msgstr "Kesalahan Internal : TIdak bisa menentukan mount point\n"

#: ../src/pumount.c:80
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is not below %s\n"
msgstr "Error: mount point %s tidak berada dibawah %s\n"

#: ../src/pumount.c:110
msgid "Error: could not execute umount"
msgstr "Error: tidak dapat mengeksekusi perintah umount"

#: ../src/pumount.c:131
#, c-format
msgid "Error: umount failed\n"
msgstr "Error: perintah umount gagal\n"

#: ../src/utils.c:52
#, c-format
msgid "Error: out of memory\n"
msgstr "Error: memori tidak mencukupi\n"

#: ../src/utils.c:108
msgid "Error: could not create directory"
msgstr "Error: tidak dapat menciptakan direktori"

#: ../src/utils.c:124
msgid "Error: could not create stamp file in directory"
msgstr "Error: tidak dapat menciptakan stempel di direktori"

#: ../src/utils.c:132
#, c-format
msgid "Error: %s is not a directory\n"
msgstr "Error: %s bukan merupakan sebuah direktori\n"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Error: could not open directory"
msgstr "Error: tidak dapat membuka direktori"

#: ../src/utils.c:161
#, c-format
msgid "Error: directory %s is not empty\n"
msgstr "Error: direktori %s tidak kosong\n"

#: ../src/utils.c:213
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid number\n"
msgstr "Error: '%s' bukan sebuah nomor yang valid\n"

#: ../src/utils.c:255
msgid "Internal error: could not change to effective uid root"
msgstr "Kesalahan internal: tidak dapat berubah menjadi uid efektif root"

#: ../src/utils.c:264
msgid "Internal error: could not change effective user uid to real user id"
msgstr ""
"Kesalahan internal: tidak dapat merubah uid efektif pengguna saat ini "
"menjadi id pengguna sesungguhnya"

#: ../src/utils.c:273
msgid "Internal error: could not change to effective gid root"
msgstr "Kesalahan internal: tidak dapat berubah menjadi root efektif gid"

#: ../src/utils.c:282
msgid "Internal error: could not change effective group id to real group id"
msgstr ""
"Kesalahan internal: tidak dapat merubah id group efektif saat ini menjadi id "
"group sesungguhnya"

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240
#, perl-format
msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
msgstr ""
"Pengaturan kompatibilitas tidak valid: '%s'. Harusnya berupa '%s' atau '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:309
#, perl-format
msgid "Unable to parse macro definition: %s"
msgstr "Tidak dapat mem-parse definisi macro: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
msgid "Please provide a module name"
msgstr "Harap berikan nama modul"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:54
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tipe format tidak diketahui: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Kesalahan memuat modul: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Daftar dari format-format yang valid:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
msgstr "asciidoc: format AsciiDoc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: Diagram-diagram Dia tak terkompresi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: XML DocBook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Format dokumentasi XML dari Gentoo Linux."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: format file ini."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Pesan-pesan bantuan dari setiap opsi kompilasi kernel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: Format LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: Format halaman manual model lama namun tetap baik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: format dokumentasi perl online."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
msgstr "rubydoc: Format Dokumentasi Ruby (RD)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: bisa berupa DebianDoc atau DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Format halaman informasi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex : dokumen turunan TeX (liat juga latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:101
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: teks dokumen sederhana."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:105
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: dokumen WML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:107
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: dokumen XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:109
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: dokumen generik XML (lihat juga docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:111
msgid "yaml: YAML documents."
msgstr "yaml: dokumen YAML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:172
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Ruas diterjemahkan di dalam dokumen master: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:84
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Permulaan dari entri baru sebelum akhir dari yang sebelumnya"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:505
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Nilai 'groff_code' tidak valin. Harus salah satu dari 'fail', 'verbatim', "
"'translate'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Parameter-parameter no_wrap harus seebuah kumpulan yang dimulai dengan comma-"
"separated: dan diakhiri dengan pasangan.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Nilai 'unknown_macros' tidak valid. Seharusnya salah satu dari:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Berkas ini dibuat dengan Pod::Man. Terjemahkan berkas POD dengan modul pod "
"dari po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Berkas ini dibuat dengan help2man. Terjemahkan sumber berkas dengan gettext "
"reguler."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:685
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Berkas ini dibuat menggunakan docbook-to-man. Terjemahkan sumber berkas "
"dengan modul sgml dari po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:695
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Berkas ini dibuat menggunakan docbook2man. Terjemahkan sumber berkas dengan "
"modul sgml dari po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:705 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:726
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Berkas ini mengandung baris '%s'. Anda harus menerjemahkan file sumber, tapi "
"lanjutkan saja tidak mengapa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:716
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Berkas ini dibuat menggunakan db2man.xsl. Terjemahkan sumber berkas dengan "
"modul xml dari po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:740
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Berkas ini mengandung baris '%s'. Anda harus menerjemahkan sumber berkas, "
"tapi lanjutkan saja tidak mengapa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Memodifikasi font diikuti dengan command akan mengganggu po4a.. Anda harus "
"menghapus pemodifikasi huruf '%s', atau mengintegrasikan dengan a \\f "
"pemodifikasi huruf pada perintah berikut ini ('%s'), tapi lanjutkan saja "
"tidak mengapa."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:934
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Unshiftline tidak didukung oleh modul man. Silahkan kirim laporan bug dengan "
"halaman groff yang membuat kesalahan ini."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:994
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s dipanggil tanpa argumen-argumen. Bahkan jika meletakkan argumen "
"makro pada baris selanjutnya ditulis oleh man(7), menangani ini akan membuat "
"parser po4a terlalu rumit. Tolong letakkan args makro pada baris yang sama."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1208
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Tidak seimbang '<' dan '>' pada pemodifikasi huruf. Pesan untuk kesalahan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1249
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Urutan '<' atau '>' tidak diketahui. Pesan kesalahan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1403
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Baris yang tidak dapat diparse: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Makro yang tidak diketahui '%s'. Hapus dari dokumen atau mengacu kepada "
"Locale::Po4a::Man manpage untuk melihat bagaimana po4a dapat mengatasi macro "
"terbaru."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1694
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Agumen tidak dapat diparse: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1824
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Huruf yang tidak didukung: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2382
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "makro .ie harusnya diikuti oleh sebuah makro .el."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2470
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Pada halaman ini terdapat berkas lain dengan '%s'. Jangan lupa untuk "
"menerjemahkan file ini ('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2638
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Halaman ini menggunakan permintaan '%s' dengan nomor baris pada argumen. Hal "
"ini belum didukung."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2658
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Halaman ini menggunakan permintaan '%s'. Permintaan ini hanya didukung "
"ketika tidak ada argumen disediakan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:310
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Tolong sediakan nama berkas yang tidak kosong"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:330
#, perl-format
msgid ""
"Invalid po file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas po tidak valid %s:\n"
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:949
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:450
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:137
#, perl-format
msgid "Cannot read from %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membaca dari %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:469
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Pesan dengan lebih dari dua form jamak tidak didukung."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:542 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:682
msgid "Cannot write to a file without filename"
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas tanpa nama berkas"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:559 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:529
#, perl-format
msgid "Cannot write to %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:630
msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas PO dengan lebih dari dua form jamak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:664
#, perl-format
msgid "Cannot unlink %s: %s."
msgstr "Tidak dapat tidak menaut %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:671 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:675
#: ../../po4a:1947
#, perl-format
msgid "Cannot move %s to %s: %s."
msgstr "Tidak dapat memindahkan %s ke %s: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1004
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' adalah form tunggal dari sebuah pesan, po4a akan menggunakan msgstr[0] "
"terjemahan (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1014
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' adalah form jamak dari sebuah pesan, po4a akan menggunakan msgstr[1] "
"terjemahan (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1228
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid didefinisikan dua kali: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1265
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Terjemahan tidak cocok untuk:\n"
"%s\n"
"-->Terjemahan pertama:\n"
"%s\n"
" Terjemahan kedua:\n"
"%s\n"
" Terjemahan lama dibuang."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:224
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Modul yang dibutuhkan SGMLS.pm tidak ditemukan dan harus diinstall. Modul "
"ini dapat ditemukan pada CPAN, di dalam paket libsgmls-perl pada debian, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:301
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr ""
"msgid dilompat ke bantuan penerjemah (mengandung hanya satu buah entitas)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:310
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid dilompat ke bantuan penerjemah (mengandung hanya tag-tag)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:323
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid dilompati untuk membantu penerjemah (mengandung hanya pembukaan dan "
"penutupan tag-tag dari bagian-bagian yang sudah ditandai)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:417
msgid ""
"Error while running onsgmls -p.  Please check if onsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Error ketika menjalankan onsgmls -p. Silahkan periksa apakah onsgmls dan DTD "
"sudah terinstal."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:430
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Mencoba untuk menangani dokumen XML sebagai SGML. Anda beruntung bila "
"bekerja, bantu kami dengan mengimplementasikan backend XML yang layak bila "
"tidak bekerja."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:449
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Berkas ini bukanlah dokumen master dari SGML (tidak ada DOCTYPE). Bisa jadi "
"merupakan sebuah berkas untuk termasuk di dalam dokumen lainnya, dimana pada "
"kasus tidak boleh dilewati pada po4a secara langsung. Teks dari berkas-"
"berkas yang termasuk diekstraksi/diterjemahkan ketika menangani berkas "
"master yang memuat mereka."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:572
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "DTD dari berkas ini tidak diketahui, tapi diproses sesuai permintaan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"DTD dari berkas ini tidak diketahui. (didukung: DebianDoc, DocBook). "
"Prolognya sebagai berikut:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:729
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "entitas inklusi prolog tidak dikenali: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:987
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Tag yang tidak diketahui %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1025
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "translasi yang buruk '%s' untuk '%s' di dalam '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1081 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1166
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Tag penutup untuk translasi yang mengandung hilang sebelum %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1251
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tidak diketahui tipe even SGML: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:589
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "tidak-seimbang %s di dalam '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:520 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:608
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr ""
"Kesalahan ketika memeriksa jumlah dari argumen-argumen dari perintah '%s\": "
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:794 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:896
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Perintah yang tidak diketahui: '%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1038
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich tidak dapat menemukan %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1084
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Tidak bisa menggunakan alias pada perintah yang tidak diketahui '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Anda menggunakan format definisi lama (%s). Tolong perbarui definisi baris "
"ini."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1300 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1553
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "lingkungan yang tidak diketahui: '%s'"

#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
#. buffer. FIXME: Just warn for now.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1323
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "akhir yang tidak cocok dari lingkungan '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1373 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1482
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Jumlah yang salah dari argumen-argumen untuk perintah '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1385 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1494
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1580
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr ""
"Sebuah argumen opsional telah disediakan, tetapi wajib satu yang diharapkan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Perintah '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1442
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: format yang tidak didukung: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1548
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Argumen pertama dari \\begin adalah sebuah keharusan."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:431
#, perl-format
msgid "Unrecognized section: %s"
msgstr "Section tidak dikenali: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "Baris pertama dari %s tidak seperti sebuah header po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Kesalahan sintaks pada header po4a dari %s, didekat \"%s\""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:696
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Argumen tidak valid pada header po4a dari %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Header po4a dari %s tidak mendefinisikan mode."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:718
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Header po4a dari %s tidak mendefinisikan posisi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:722
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "Tidak ada batas akhir diberikan pada header po4a, tapi mode=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Addendum %s tidak ada."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Tidak ada posisi kandidat untuk addendum %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Lebih dari satu posisi kandidat ditemukan untuk tambahan %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:824
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:846
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Addendum '%s' diterapkan sebelum baris ini: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:852
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Addendum '%s' diterapkan setelah baris ini: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:859
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Addendum '%s' diterapkan pada akhir dari berkas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file XML sementara: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
#, perl-format
msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
msgstr "%s: Tidak bisa membaca dari %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
#, perl-format
msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
msgstr "%s: Tidak bisa menutup %s setelah membaca: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' dalam terjemahan tidak ada dalam string asli (atau 'po4a-id=%d' "
"digunakan dua kali dalam terjemahan)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:271
#, perl-format
msgid ">>> filename = '%s'"
msgstr ">>> nama file = '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:754
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Kesalahan internal: tidak diketahui tipe identifier '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:978
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Jenis dokumen jelek. diharapkan '%s'. Anda dapat memperbaiki peringatan ini "
"dengan sebuah -o opsi doctype, atau abaikan pemeriksaan ini dengan -o "
"doctyope=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1074 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1924
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing…"
msgstr ""
"Tag penutup tidak diharapkan </%s> ditemukan. Dokumen utama mungkin salah.  "
"Dilanjutkan…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1079 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1929
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Tidak diharapkan tag penutup </%s> ditemukan. Dokumen utama mungkin salah."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax.  Continuing…"
msgstr "%s: Atribut sintaks buruk.  Dilanjutkan…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1481
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax"
msgstr "%s: Atribut sintaks buruk"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2163 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2178
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Opsi '%s' telah ditinggalkan. Tolong gunakan kategori translated/"
"untranslated dan/atau break/inline/placeholder."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2348
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2351 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2359 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2362
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2367
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Tag '%s' baik dalam kategori %s dan %s."

#. Argument checking
#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Argumen yang bersifat perintah '%s' hilang."

#: ../../msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Berkas POT baru dan lama memiliki jumlah string yang berbeda (%d!=%d). Suatu "
"kesalahan yang serius telah terjadi."

#: ../../msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Ditemukan entri yang dimodifikasi %d."

#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1794
#, perl-format
msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas sementara PO: %s"

#: ../../msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Menangani %s"

#: ../../msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Entri termodifikasi %d di dalam berkas-berkas %d."

#: ../../po4a:864 ../../po4a:868
#, perl-format
msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
msgstr "Opsi %s tidak valid. Direktori %s tidak ada (direktori saat ini: %s)."

#: ../../po4a:1030
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "gagal untuk mengeksekusi '%s': %s."

#: ../../po4a:1033
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' mati dengan sinyal %d, tanpa coredump."

#: ../../po4a:1035
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' mati dengan sinyal %d, tanpa coredump."

#: ../../po4a:1038
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' keluar dengan nilai %d."

#: ../../po4a:1101 ../../po4a:1189 ../../po4a:1459
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variabel tidak diketahui: %s"

#: ../../po4a:1110
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Kesalahan sintaks: %s"

#: ../../po4a:1143 ../../po4a:1208
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' di deklarasikan ulang"

#: ../../po4a:1165
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Agumen tidak dapat diparse '%s'."

#: ../../po4a:1215
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Daftar dari bahasa tidak dapat di diatur dua kali."

#: ../../po4a:1217
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "File POT tidak dapat diatur dua kali."

#. Only display the message the first time we find the right directory
#: ../../po4a:1232 ../../po4a:1254
#, perl-format
msgid "Using '%s' as a %s."
msgstr "Gunakan '%s' sebagai %s."

#: ../../po4a:1234
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
msgstr "'%s' bukan direktori (dir saat ini: %s)"

#: ../../po4a:1239
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Tidak bisa daftar direktori '%s'"

#: ../../po4a:1249
#, perl-format
msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
msgstr "Tidak dapat mencantumkan direktori '%s' di '%s' "

#: ../../po4a:1260
#, perl-format
msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s'."

#: ../../po4a:1263 ../../po4a:1266
#, perl-format
msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s' atau di '%s'."

#: ../../po4a:1270
#, perl-format
msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s' atau di '%s' maupun di '%s'."

#: ../../po4a:1281
#, perl-format
msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
msgstr "Bahasa '%s' ditemukan dua kali di '%s' dan '%s'."

#: ../../po4a:1285
#, perl-format
msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
msgstr "Menemukan bahasa '%s' di po_directory yang disediakan: %s"

#: ../../po4a:1289
#, perl-format
msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
msgstr "%s:%d: terlalu banyak file POT: '%s' dan '%s'."

#: ../../po4a:1293
#, perl-format
msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
msgstr "Ditemukan berkas POT '%s' dalam berkas po_directory."

#: ../../po4a:1303
#, perl-format
msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
msgstr "Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1306 ../../po4a:1309
#, perl-format
msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr "Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1313
#, perl-format
msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr ""
"Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s' atau di "
"'%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1323
#, perl-format
msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
msgstr "Tidak ada berkas POT di '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1326 ../../po4a:1329
#, perl-format
msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr "Tidak ada file POT di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1333
#, perl-format
msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr ""
"Tidak ada file POT yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s' maupun di "
"'%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1337
msgid ""
"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
msgstr ""
"Silakan buat file kosong dengan ekstensi 'pot' (misalnya 'myproject.pot')."

#: ../../po4a:1350
#, perl-format
msgid ""
"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"File master '%s' telah ditentukan telebih dahulu dalam file konfigurasi. Hal "
"ini menyebabkan masalah pada opsi."

#: ../../po4a:1355
#, perl-format
msgid "The master file '%s' does not exist."
msgstr "File master '%s' tidak ada."

#: ../../po4a:1431
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Argument tidak dapa diparse '%s' (%s)."

#: ../../po4a:1434
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Berkas yang diterjmahkan dan master adalah sama."

#: ../../po4a:1476
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Translasi dari %s di dalam %s didefinisikan ulang"

#: ../../po4a:1509
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Perintah yang tidak dapat diparse '%s'."

#: ../../po4a:1531
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Tidak dapat mengurai baris opsi (missing >%s<?): %s"

#: ../../po4a:1559
#, perl-format
msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
msgstr "Mode split, membuat sebuah POT sementara :"

#: ../../po4a:1562
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""
"Menonaktifkan opsi --translate-only, hal ini tidak didukung pada mode split"

#: ../../po4a:1636
#, perl-format
msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
msgstr "TIDAK memperbarui %s seperti yang diminta (--no-update)."

#: ../../po4a:1640 ../../po4a:1860 ../../po4a-updatepo:319
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Memutakhirkan %s:"

#: ../../po4a:1644
#, perl-format
msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
msgstr "TIDAK membuat %s seperti yang diminta (--no-update)."

#: ../../po4a:1647 ../../po4a-updatepo:332
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Membuat %s:"

#: ../../po4a:1705 ../../po4a:1761 ../../po4a:1900 ../../po4a-updatepo:297
#, perl-format
msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas sementara POT: %s"

#: ../../po4a:1715
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d entri-entri)"

#: ../../po4a:1725
#, perl-format
msgid "POT file %s already up to date."
msgstr "File POT %s sudah diperbarui."

#: ../../po4a:1766 ../../po4a:1833 ../../po4a:1939
#, perl-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s"

#: ../../po4a:1858
#, perl-format
msgid "Updating the translation in language %s:"
msgstr "Memperbarui terjemahan dalam bahasa %s:"

#: ../../po4a:1977
#, perl-format
msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
msgstr "File PO untuk bahasa %s hilang -- dilewati."

#: ../../po4a:1979
#, perl-format
msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
msgstr "File PO %s untuk bahasa %s hilang -- dilewati."

#: ../../po4a:2023
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s tidak memerlukan update."

#: ../../po4a:2069
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Menghapus %s (string %s dari %s; hanya %s%% diterjemahkan; memerlukan %s%%)."

#: ../../po4a:2077
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Timestamp %s dibuat."

#: ../../po4a:2087
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Timestamp %s hapus."

#: ../../po4a:2101
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Addendum %s TIDAK dapat diterapkan ke %s (translasi dibuang)."

#: ../../po4a:2114 ../../po4a-translate:261
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s adalah %s%% diterjemahkan (%s dari %s string-string)."

#: ../../po4a-gettextize:366
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Gettextization gagal (sekali lagi). Jangan menyerah. gettextizing adalah "
"seni yang cerdik, tapi hal ini hanya dibutuhkan sekali untuk mendapatkan "
"proyek ke luxus yang genit yang ditawarkan oleh penerjemah po4a. \n"
"Silahkan mengacu pada dokumentasi po4a(7), bagian \"BAGAIMANA mengubah "
"translasi yang belum-ada ke po4a?\" terdapat beberapa bantuan untuk membantu "
"anda dalam melakukan tugas anda"

#: ../../po4a-gettextize:382
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Bentuk asli memiliki string yang lebih banyak dari translasi (%d>%d). Tolong "
"perbaiki sebelum menyunting versi yang sudah diterjemahkan untuk menambah "
"beberapa entri contoh."

#: ../../po4a-gettextize:395
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Bentuk asli memiliki string yang lebih sedikit daripada translasi (%d<%d). "
"Tolong perbaiki dengan menghapus entri ekstra dari berkas yang sudah "
"diterjemahkan. Anda mungkin membutuhkan addendum (cf po4a(7)) untuk "
"memasukkan ulang potongan di dalam lokasi setelah gettextization. "
"Kemungkinan yang ada adalah karena duplikasi teks yang asli tidak "
"diterjemahkan dengan cara yang sama. Hapus salah satu dari translasi-"
"translasi yang ada, dan anda akan baik-baik saja."

#: ../../po4a-gettextize:448
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Struktur berbeda antara yang asli dengan file yang "
"diterjemahkan:\n"
"msgid (pada %s) adalah tipe '%s' meskipun\n"
"msgstr (pada %s) adalah tipe '%s'.\n"
"Teks asli: %s\n"
"Teks terjemahan: %s\n"
"(hasil sampai saat ini ditempatkan pada gettextization.failed.po)"

#: ../../po4a-translate:266
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Buang translasi dari %s (hanya %s%% diterjemahkan: butuh %s%%)."

#: ../../po4a-translate:304
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Buang translasi dari %s (addendum %s tidak bisa diterapkan)."

#: ../../po4a-updatepo:288
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo tidak bisa mengambil masukan PO dari stdin."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Sembunyikan pesan pemberitahuan ini"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Jangan tampilkan lagi"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Perbarui Rangkuman"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Perbarui rangkuman"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "String Baru"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Kalimat baru"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "String yang Dibuang"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "String yang dibuang"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Mengumpulkan berkas sumber…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Mengekstrak untaian yang dapat diterjemahkan dari %s berkas…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Gagal memuat berkas dengan terjemahan yang terekstrak."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Pada: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Kode sumber tidak tersedia."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Terjemahan tidak dapat diperbarui dari kode sumber, karena kode tidak "
"ditemukan di lokasi yang dinyatakan dalam Properti berkas."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Anda tidak punya izin untuk membaca berkas-berkas kode sumber dari lokasi "
"yang dinyatakan dalam Properti berkas."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat "
"mengizinkannya dalam Pengaturan Sistem > Keamanan & Privasi > Berkas & "
"Folder."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Bila Anda sebelumnya ditolak mengakses berkas-berkas Anda, Anda dapat "
"mengizinkannya dalam Preferensi Sistem > Keamanan & Privasi > Privasi > "
"Berkas & Folder."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Gagal mengekstrak string dari kode sumber."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Berkas “%s” tidak bisa dibuka."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Memperbarui terjemahan"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Menentukan perbedaan…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Menggabungkan perbedaan…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "Berkas terjemahan sudah mutakhir, tidak ada perubahan atas string."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Berkas terjemahan diperbarui dengan %s perubahan."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "String baru untuk diterjemahkan:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "String yang dibuang (tidak dipakai lagi):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "%d masalah dengan string sumber terdeteksi."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Lihat rincian…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Header cacat: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Templat Terjemahan POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan XLIFF"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Katalog Pelokalan Xcode"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan Flutter"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "Berkas Sumber Daya RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Semua Berkas Terjemahan"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Berkas dalam format yang tidak dikenali oleh Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Berkas JSON ini bukan berkas terjemahan dan tidak bisa diubah di Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr ""
"Gagal membaca isi berkas dengan kesalahan:\n"
"%s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca dan tidak bisa disimpan.\n"
"\n"
"Harap simpan dengan nama berbeda."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Tidak bisa menyimpan berkas %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Tangkapan layar:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i baris dari berkas \"%s\" tidak dimuat dengan benar."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Baris %d dari berkas \"%s\" rusak (data %s tak valid)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Berkas PO rusak: msgstr bentuk tunggal dipakai bersama dengan msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Berkas PO rusak: msgstr bentuk jamak dipakai tanpa msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas, mungkin rusak."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Ada kesalahan ketika memuat berkas. Sebagian data mungkin hilang atau rusak."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Ada masalah pemformatan berkas secara rapi (tapi berkas telah disimpan "
"secara baik)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Berkas tak bisa disimpan dalam set karakter \"%s\" sebagaimana dinyatakan "
"dalam pengaturan terjemahan.\n"
"\n"
"Sebagai gantinya itu disimpan dalam UTF-8 dan pengaturan disesuaikan."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "\"%s\" bukan berkas POT yang valid."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Galat saat memuat berkas terjemahan Qt: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Berkas cacat."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Galat saat memuat berkas RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Tidak terduga kehilangan konten dalam berkas XCLOC."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Menyimpan di lokasi berbeda tidak didukung bagi berkas XCLOC."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Masalah saat memuat berkas XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "versi tidak didukung (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Markup yang rusak di string terjemahan."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Hubungkan Poedit dengan platform pelokalan awan yang didukung untuk "
"menyinkronkan terjemahan yang dikelola dengan lancar."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Bagaimana sinkronisasi awan bekerja?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(tidak masuk)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Buka terjemahan awan"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Kelola akun"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Proyek:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Masuk ke Akun Awan"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Masuk ke akun awan"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Tidak ada proyek terjemahan yang terdaftar dalam akun Anda."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Unduh terjemahan terbaru…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Masuk ke %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Mengunggah terjemahan ke %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Mengunggah terjemahan ke %s gagal."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Galat penyelarasan"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Hapus komentar"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Masalah Crowdin yang tak diketahui."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Tidak berwenang, silakan masuk lagi."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Proyek Crowdin berbasis untaian tidak didukung."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Mengunduh terjemahan dinonaktifkan dalam proyek ini."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Keluar"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin adalah platform manajemen penerjemahan daring dan alat penerjemahan "
"kolaboratif. Kami sendiri menggunakan Crowdin untuk menerjemahkan Poedit ke "
"dalam banyak bahasa, dan kami menyukainya."

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Memutakhirkan informasi pengguna…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Masuk ke Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Penyelarasan dengan Crowdin gagal."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Kesalahan Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Berkas MO tak dapat langsung disunting di Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Silakan membuka dan menyunting berkas PO yang sesuai. Ketika Anda menyimpan, "
"berkas MO juga akan diperbarui."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "jangan hapus berkas sementara (untuk pengawakutuan)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "menangani URI poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "pergi ke butir pada nomor baris yang didiberikan"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Gagal berkomunikasi dengan proses Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Eksepsi tidak tertangani terjadi: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Pilih templat terjemahan"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Berkas tak valid"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Pilih berkas terjemahan"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit adalah penyunting terjemahan yang mudah dipakai."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Anda tak bisa menjatuhkan lebih dari satu berkas pada jendela Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Berkas \"%s\" bukan sebuah berkas terjemahan."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Pemeriksaan ejaan dinonaktifkan, karena kamus untuk %s tidak diinstal."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Berkas \"%s\" telah diubah oleh aplikasi lain."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memuat ulang berkas dari diska? Suntingan Anda dalam "
"Poedit yang belum tersimpan akan hilang."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Muat Ulang Berkas"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Berkas telah diubah. Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Jangan simpan"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Perubahan yang dibuat oleh aplikasi lain akan hilang bila Anda menyimpan."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompail ke…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Berkas Terjemahan Dikompilasi"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "Berkas HTML"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Mengekspor ke HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Gagal Memperbarui"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Buka berkas acuan"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Mutakhirkan dari Berkas &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Mutakhirkan dari berkas &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Selaraskan dengan Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Unggah ke %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%d masalah pada terjemahan ditemukan."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Hasil validasi"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Entri dengan kesalahan ditandai dengan warna merah dalam daftar. Rincian "
"kesalahan akan ditampilkan ketika Anda memilih entri tersebut."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Berkas disimpan dengan aman."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"File disimpan dengan aman dan dikompail ke format MO, tapi itu mungkin tidak "
"akan bekerja dengan benar."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Berkas disimpan secara aman, tapi tak bisa dikompail ke dalam format MO dan "
"dipakai."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Berkas telah dikompail ke format MO, tapi mungkin tak akan bekerja dengan "
"benar."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Berkas tak dapat dikompail ke dalam format MO dan digunakan."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Tidak ditemukan masalah dengan terjemahan."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Terjemahan siap untuk digunakan, tetapi %d entri belum diterjemahkan."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Terjemahan siap digunakan."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr ""
"Poedit secara otomatis memperbaiki isi yang tak valid dalam berkas \"%s\"."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Berkas memuat butir-butir duplikat, yang tak diijinkan dalam berkas PO dan "
"akan mencegah berkas dipakai. Poedit memperbaiki masalah ini, tapi Anda "
"mesti meninjau terjemahan yang ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan "
"memperbaiki mereka bila perlu."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Bahasa terjemahan belum dipilih."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Saran tidak tersedia jika bahasa terjemahan tidak diatur dengan benar. Fitur "
"lainnya, seperti bentuk jamak, mungkin akan terpengaruh juga."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Bahasa terjemahan sama dengan bahasa sumber."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Perbaiki Bahasa"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Perbaiki bahasa"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Berkas punya entri dengan bentuk jamak, tapi tak punya header Plural-Forms "
"yang terkonfigurasi."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Entri dalam berkas ini memilik cacah bentuk jamak yang berbeda dengan apa "
"kata header Plural-Forms"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Kurang tajuk Plural-Forms yang diperlukan."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Kesalahan sintaks di header Plural-Forms (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Perbaiki Header"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Perbaiki header"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Ekspresi bentuk jamak yang dipakai oleh berkas tidak umum bagi %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Maukah Anda menggunakan Bahasa Inggris sebagai teks sumbernya?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Berkas ini memakai ID string bukan teks sumber. Poedit bisa memuat teks "
"bahasa Inggris dari berkas \"%s\" untuk Anda."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Muat Bahasa Inggris"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Diterjemahkan: %d dari %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Sisa: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d kesalahan"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d entri"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (belum disimpan)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (telah diubah)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Gagal memperbarui ingatan terjemahan: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Berkas \"%s\" tak bisa disimpan."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Buang terjemahan yang sama dengan sumber"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus seluruh terjemahan yang identik dengan teks "
"sumber?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Aksi ini akan menghapus sebarang terjemahan yang cocok eksak dengan teks "
"sumber. Ini tidak dapat dibatalkan."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Buang terjemahan yang dihapus"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus semua terjemahan yang tak dipakai lagi?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Bila Anda meneruskan pembersihan, semua terjemahan yang ditandai sebagai "
"terhapus akan dibuang secara permanen. Anda mesti menerjemahkan ulang bila "
"mereka ditambahkan kembali di masa mendatang."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Salin dari Teks Sumber"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Salin dari teks sumber"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Bersihkan Terjemahan"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Bersihkan terjemahan"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250 src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Sunting Komentar"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Kemunculan Kode"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Kemunculan kode"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sembunyikan Bilah Sisi"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Sembunyikan Bilah Status"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Panjang string dalam karakter: terjemahan | sumber"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Panjang string dalam karakter"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Tunggal"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Jamak"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Dipraterjemahkan"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Belum Tuntas"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Belum tuntas"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Berkas POT hanya templat dan tidak memuat terjemahan apapun.\n"
"Untuk membuat suatu terjemahan, buatlah sebuah berkas PO baru berbasis "
"templat itu."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Buat terjemahan baru"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Membuat suatu terjemahan baru dari berkas POT ini."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Gunakan menu Sunting untuk melakukan aksi masal pada string yang dipilih."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID teks sumber"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Formulir %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Bentuk %i (tidak terpakai)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Konteks string: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identifier string: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Format %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "Format %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Terjemahan — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Teks sumber — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "bahasa tak dikenal"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Kesalahan jaringan: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Gagal menggabung katalog-katalog gettext."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"Tidak ada informasi tentang kemunculan string ini dalam kode sumber yang "
"disediakan dalam berkas."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Tidak ada informasi penggunaan"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d kemunculan kode"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Kode sumber tidak ditemukan"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit tidak dapat menampilkan kode sumber dimana string dipakai, karena "
"berkas mungkin tidak tersedia dalam lokasi yang dirujuk atau itu adalah "
"suatu acuan simbolik yang tidak menunjuk ke suatu berkas nyata."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Berkas tidak dapat dibuka"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit tidak bisa membuka berkas \"%s\"."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Abaikan besar kecil huruf"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Cari dalam teks sumber"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Cari dalam terjemahan"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Cari dalam komentar"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< Se&belumnya"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Kalimat yang dicari"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Kalimat pengganti"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Nama atau kode bahasa"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Bahasa terjemahan:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Seluruh string"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Tidak bisa mengunduh rincian proyek Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Ada kesalahan saat mengunggah terjemahan ke Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Pelajari lebih lanjut mengenai %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy adalah platform pelokalan yang sangat terotomasi yang mengizinkan "
"siapa pun menerjemahkan produk-produk dan konten mereka ke dalam beberapa "
"bahasa secara mudah."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Tambah Proyek"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Tambah proyek"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Manajer katalog"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Buat projek terjemahan baru"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Hapus projek"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Menyunting projek"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Perbarui semua katalog dalam projek"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Belum"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Belum Tuntas"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Sunting projek"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus proyek \"%s\"?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Hapus proyek"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Menghapus proyek tidak akan menghapus sebarang berkas terjemahan."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Perbarui semua katalog dalam proyek ini?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Lakukan pembaruan dari kode sumber pada semua berkas dalam proyek."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Memperbarui katalog proyek"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Periksa Pemutakhiran…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Manajer Katalog"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Preferensi…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Tempel dan Cocokkan Gaya"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ejaan dan Tata Bahasa"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Tampilkan Ejaan dan Tata Bahasa"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Periksa Dokumen Sekarang"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Periksa Ejaan Saat Mengetik"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Periksa Tata Bahasa Dengan Ejaan"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Perbaiki Ejaan Secara Otomatis"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Tampilkan Substitusi"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Salin/Tempel Cerdas"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Tanda Kutip Cerdas"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Garis Hubung Cerdas"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Taut Cerdas"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Teks Pengganti"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Jadikan Huruf Besar"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Jadikan Huruf Kecil"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Mulai Bicara"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Berhenti Bicara"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Menyesuaikan Bilah Alat…"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Selamat Datang di Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informasi tentang penerjemah"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Nama Anda"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "anda@contoh.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Nama dan alamat surel Anda hanya digunakan untuk menetapkan header Last-"
"Translator dari berkas gettext GNU."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Otomatis mengkompilasi berkas MO saat menyimpan"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Selalu ubah fokus ke ruas masukan teks"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Jangan pernah memfokuskan ke daftar kalimat. Jika diaktifkan gunakan Ctrl-"
"panah keyboard untuk navigasi tapi juga dapat dituliskan secara langsung, "
"tanpa menekan Tab untuk merubah fokus."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Gunakan fon daftar khusus:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Gunakan fon bidang teks khusus:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Ubah bahasa UI"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(memerlukan Windows 8 atau yang lebih baru)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Pakai ingatan terjemahan"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Mengelola…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Ketika memperbarui dari sumber"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "fuzzy cocok dengan file"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "pra-menerjemahkan dari TM"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit dapat mencoba untuk mengisi entri baru dari terjemahan sebelumnya "
"dalam file atau dari memori seluruh terjemahan Anda. Menggunakan TM tidak "
"akan sangat efektif jika memang mendekati kosong, tapi itu akan membaik "
"untuk Anda menambahkan terjemahan kedalamnya."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Terjemahan tersimpan:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Ukuran basis data pada disk:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Impor Berkas Terjemahan…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Impor berkas terjemahan…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Impor Dari TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Impor dari TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Ekspor Ke TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Ekspor ke TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Pilih berkas terjemahan yang akan diimpor"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Pilih berkas TMX yang akan diimpor"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Berkas TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Mengimpor terjemahan…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Gagal mengimpor memori terjemahan."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Mengimpor dari \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "%s terjemahan diimpor."

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Mengekspor terjemahan…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Mengekspor memori terjemahan ke \"%s\" gagal."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Reset memori terjemahan"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin me-reset memori terjemahan?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Me-reset memori terjemahan akan menghapus seterusnya semua terjemahan yang "
"disimpan darinya. Anda tidak dapat membatalkan operasian ini."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Ingatan Terjemahan"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Pengekstrak kode sumber digunakan untuk menemukan kalimat yang dapat "
"diterjemahkan dalam berkas kode sumber dan mengekstrak mereka sehingga dapat "
"diterjemahkan."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Pengekstraksi Ubahan:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Pengekstraksi ubahan:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Mendukung semua bahasa pemrograman yang dikenali oleh alat GNU gettext (PHP, "
"C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript dan lain-lain)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Penyiapan ekstraktor"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Hapus ekstraktor"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Anda yakin Anda ingin menghapus ekstraktor \"%s\"?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Pengekstrak"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Termasuk versi beta"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Versi beta berisi fitur terbaru dan perbaikan, tetapi mungkin sedikit kurang "
"stabil."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Pengaturan ini mempengaruhi pemformatan internal berkas PO. Sesuaikan mereka "
"jika Anda memiliki persyaratan tertentu misalnya karena kontrol versi."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Akhiran baris:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (disarankan)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Tekuk pada:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Pertahankan format berkas yang sudah ada"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Menyiapkan string…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Memraterjemahkan…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Dipraterjemahkan %u string"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d entri dipraterjemahkan."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Terjemahan ditandai sebagai perlu tindak lanjut, karena mereka mungkin tidak "
"akurat. Anda mesti meninjau benar tidaknya mereka."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Cocok eksak dari TM"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Cocok mendekati dari TM"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Tidak ada entri yang bisa dipraterjemahkan."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Seluruh string sudah diterjemahkan."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"TM tidak mengandung string apapun yang mirip dengan isi dari berkas ini. Ini "
"hanya efektif untuk penerjemahan semi otomatis setelah Poedit belajar cukup "
"dari berkas yang Anda terjemahkan secara manual."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Tidak bisa mempraterjemahkan tanpa teks sumber."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Pra-terjemah"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Praterjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Itu tidak bekerja bila "
"yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Tidak bisa mempraterjemahkan dari bahasa yang tidak dikenal."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Praterjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa "
"mendeteksi itu dalam berkas ini."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Hanya mengisi yang sama persis"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Secara baku, hasil yang tidak akurat juga disertakan, tapi ditandai sebagai "
"perlu diperbaiki. Centang opsi ini untuk hanya menyertakan kecocokan "
"sempurna."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Jangan tandai yang cocok persis sebagai perlu tindak lanjut"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Hanya fungsikan jika Anda mempercayai kualitas TM Anda. Secara default, "
"semua kecocokan dari TM ditandai sebagai perlu tindak lanjut dan mesti "
"ditinjau sebelum dipakai."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Pra-terjemahan secara otomatis menemukan kecocokan persis atau ragu untuk "
"kalimat yang belum diterjemahkan dalam memori terjemahan dan mengisikan "
"terjemahan mereka."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "%d kesalahan terjadi:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "%d kesalahan terjadi."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Seret Folder atau Berkas Ke Sini"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Seret folder atau berkas ke sini"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Tambah Folder…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Tambah folder…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Tambah Berkas…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Tambah berkas…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Tambah Wildcard…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Tambah wildcard…"

#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Ungkapkan dalam Finder"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Tampilkan dalam Explorer"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Path yang dikecualikan"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Pengaturan ekstraksi tingkat lanjut"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Ekstrak catatan untuk penerjemah dari:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Komentar diawali dengan:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Semua komentar"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Flag xgettext tambahan:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Properti Terjemahan"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Properti terjemahan"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Path Sumber"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Path sumber"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Kata Kunci Sumber"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Kata-kata kunci sumber"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Kata kunci tambahan"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Terjemahan ini untuk projek bernama tersebut"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "URL atau alamat surel dan nama tim"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "mis. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (disarankan)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Harap simpan dulu. Seksi ini tak bisa disunting sebelum itu."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Kebenaran pewakil"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Pewakil \"%s\" kurang dalam terjemahan."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Pewakil berlebih \"%s\" yang tak ada dalam teks sumber."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Terjemahan bentuk jamak"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Tidak semua bentuk jamak diterjemahkan."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Huruf besar/kecil yang tidak konsisten"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Terjemahan harus mulai sebagai satu kalimat."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Terjemahan harus mulai dengan karakter huruf kecil."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Whitespace yang tidak konsisten"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Terjemahan tidak diawali dengan sebuah spasi."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Terjemahan diawali dengan sebuah spasi, tapi teks sumber tidak."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Terjemahan kurang ganti baris di akhir."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Terjemahan berakhir dengan ganti baris, tapi teks sumber tidak."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Terjemahan kekurangan spasi di akhir."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Terjemahan berakhir dengan spasi, tapi teks sumber tidak."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Pemeriksaan tanda baca"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Terjemahan harus berakhir dengan \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Terjemahan tidak boleh berakhir dengan \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr ""
"Terjemahan berakhir dengan \"%s\", tapi teks sumber berakhir dengan \"%s\"."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Bersihkan Menu"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Bersihkan menu"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Tambahkan direktori ke daftar"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Baru…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Baru dari berkas &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Baru Dari Berkas &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Buka yang baru-baru ini"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Buka terjemahan awan…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Buka Terjemahan Awan…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Jendela awal mula"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Jendela Awal Mula"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Manajer katalog"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Manajer Katalog"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Simpan seb&agai…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompail ke MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "E&kspor sebagai HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Periksa pemutakhiran…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Salin dari bentuk tunggal"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Salin Dari Bentuk Tunggal"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Terjemahan perlu tindak &lanjut"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Terjemahan Perlu Tindak &Lanjut"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Sunting &komentar"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Sunting &Komentar"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Cari…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Ganti…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Cari dan Ganti…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Tampilkan &ID string"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Tampilkan &ID String"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Tampilkan peringatan"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Urutkan berdasar urutan &berkas"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Urutkan Berdasar Urutan &Berkas"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Urutkan berdasar &sumber"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Urutkan Berdasar &Sumber"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Urutkan berdasar &terjemahan"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Urutkan Berdasar &Terjemahan"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Kelompokkan menurut konteks"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Kelompokkan Menurut Konteks"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Entri dengan kesalahan di awal"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Entri dengan Kesalahan Dulu"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Entri bel&um diterjemahkan di awal"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Entri Bel&um Diterjemahkan Di Awal"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "Tampilkan &kemunculan kode"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "Tampilkan &Kemunculan Kode"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Terjemahan"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "Perbar&ui dari kode sumber"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "Perbar&ui dari Kode Sumber"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Pra&terjemahkan…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Validasikan terjemahan"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Validasikan Terjemahan"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Buang Terjemahan Sama-dengan-Sumber"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "Buang terjemahan yang diha&pus"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "Buang Terjemahan Yang Diha&pus"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Properti…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Beres dan berikutnya"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Beres dan Berikutnya"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Suntingan sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Suntingan Sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "Terjemahan se&belumnya"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "Terjemahan Se&belumnya"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "Terjemahan sela&njutnya"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "Terjemahan Sela&njutnya"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Belum dite&rjemahkan sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Belum Dite&rjemahkan Sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Belum diterjemahkan berikutn&ya"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Belum Diterjemahkan Berikutn&ya"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Bentuk jamak sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Bentuk Jamak Sebelumnya"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Bentuk jamak berikutnya"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Bentuk Jamak Selanjutnya"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Bantuan &daring"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Bantuan &Daring"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Manual gettext &GNU"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Manual gettext &GNU"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "Tent&ang Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Daftar ekstensi dipisah dengan titik koma (mis. *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Invokasi:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Perintah untuk mengekstrak terjemahan:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Ini adalah perintah yang dipakai untuk meluncurkan pengekstrak.\n"
"%o diubah ke nama berkas keluaran, %K ke daftar\n"
"kata kunci, %F ke daftar berkas masukan,\n"
"%C ke flag set karakter (lihat di bawah)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Satu item di daftar kata kunci:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n"
"untuk tiap kata kunci. %k diubah ke kata kunci."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Satu item di daftar berkas masukan:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Ini akan dilampirkan ke baris perintah sekali\n"
"untuk tiap berkas masukan. %f diubah ke nama berkas"

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Set karakter kode sumber:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Ini akan dilampirkan ke baris perintah\n"
"hanya jika sumber kode set karakter telah diberikan. %c diubah ke nilai set "
"karakter."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Nama dan versi projek:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Tim bahasa:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Bentuk jamak:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Pakai aturan baku untuk bahasa ini"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Gunakan ekspresi pilihan sendiri"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Belajar tentang bentuk jamak"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Pengaturan Ekstraksi Tingkat Lanjut…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Pengaturan ekstraksi tingkat lanjut…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Ekstrak teks dari berkas sumber di direktori berikut:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Gunakan kata-kata kunci ini (nama-nama fungsi) untuk mengenali\n"
"kalimat yang dapat diterjemahkan di berkas sumber:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Juga menggunakan kata kunci default untuk bahasa yang didukung"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Belajar tentang kata kunci gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Teks sumber sebelumnya"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Teks sumber lama (sebelum berubah selama pemutakhiran) yang berkaitan dengan "
"terjemahan kurang tepat."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Catatan bagi para penerjemah"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Hapus Dari Memori Terjemahan"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Menghapus dari memori terjemahan"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Saran terjemahan"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "String ini ditemukan dalam memori terjemahan Poedit."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Saran terjemahan memerlukan ketersediaan teks sumber. Mereka tidak bekerja "
"bila yang dipakai hanya ID tanpa teks sebenarnya."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Saran terjemahan memerlukan dikenalnya bahasa teks sumber. Poedit tidak bisa "
"mendeteksi itu dalam berkas ini."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Tak bisa menjalankan program: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Berkas TMX cacat."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Basis data memori terjemahan rusak: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Kesalahan memori terjemahan: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Pakai bahasa bawaan)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Pilihan bahasa"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Pilih bahasa yang disukai"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Jalankan ulang Poedit agar efek perubahan terlihat."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Tidak ada terjemahan. Itu tidak biasa."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Entri-entri yang dapat diterjemahkan tidak ditambahkan secara manual dalam "
"sistem Gettext, \n"
"tapi diekstrak secara otomatis dari kode sumber. Dengan cara ini, mereka "
"tetap mutakhir dan akurat. Penerjemah biasanya memakai berkas templat PO "
"(POTs) yang disiapkan untuk mereka oleh pengembang."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang GNU gettext"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Cara paling sederhana untuk memenuhi berkas ini dengan terjemahan adalah "
"dengan memutakhirkannya dari suatu POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Perbarui dari POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr ""
"Ambil kalimat-kalimat yang dapat diterjemahkan dari templat POT yang ada."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr ""
"Anda juga dapat mengekstrak string yang dapat diterjemahkan secara langsung "
"dari kode sumber:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Ekstrak dari sumber"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Atur konfigurasi ekstraksi kode sumber dalam Properti."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Buat terjemahan baru dari templat POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Ramban berkas"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Buka dan sunting berkas-berkas terjemahan."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Terjemahkan proyek cloud"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Berkolaborasi dengan orang lain daring."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Selaraskan terjemahan dengan Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Unggah terjemahan ke %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Periksa kesalahan dalam terjemahan"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Praterjemahkan string yang belum memiliki terjemahan"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Perbarui dari Kode"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Perbarui dari kode"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Perbarui dari kode sumber"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan bilah sisi"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60 ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Layanan"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70 ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan Semua"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72 ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferensi…"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78 ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferensi..."

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125 ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135 ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_id.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Mengobrol dengan orang lain di IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:26
msgid "Florian Müllner"
msgstr "Florian Müllner"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:56
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Suatu klien Internet Relay Chat (IRC) sederhana yang dirancang untuk "
"terintegrasi secara mulus dengan GNOME; ini memiliki fitur antar muka yang "
"indah dan sederhana yang memungkinkan Anda fokus ke percakapan Anda."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:61
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Anda dapat memakai Polari untuk mengobrol secara publik dengan orang-orang "
"dalam suatu kanal, dan untuk menjalankan percakapan satu-ke-satu yang "
"pribadi. Pemberitahuan memastikan bahwa Anda tak pernah melewatkan suatu "
"pesan penting."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Suatu Klien Internet Relay Chat untuk GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Daftar kanal tersimpan"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Daftar kanal yang akan dipulihkan saat awal mula"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:71 data/ui/dialogs/preferences.ui:116
msgid "Run in Background"
msgstr "Jalankan di Latar Belakang"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Biarkan berjalan di latar belakang ketika ditutup."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Kanal aktif terakhir"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Kanal yang terakhir aktif (dipilih)"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Nama bot identifikasi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Nama panggilan bot yang melayani identifikasi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Perintah identifikasi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Perintah yang digunakan untuk mengidentifikasi dengan bot"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Identify username"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Nama pengguna yang dipakai dalam perintah identifikasi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identify username didukung"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Apakah perintah mengidentifikasi diketahui untuk mendukung parameter nama "
"pengguna"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Daftar nama pengguna yang dilarang bicara"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Daftar nama pengguna yang pesan pribadinya tidak menunjukkan pemberitahuan"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nama Jarin_gan"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Gunakan k_oneksi aman"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Nama panggilan"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "Na_ma Asli"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Ubah nama panggilan"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Gabung ke Ruang"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Tinggalkan Ruang"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Tampilkan Daftar Pengguna"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Tampilkan Pemilih Emoji"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Ruang Selanjutnya"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Ruang Sebelumnya"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Ruang Selanjutnya dengan Pesan Belum Dibaca"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Ruang Sebelumnya dengan Pesan Belum Dibaca"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Ruang Pertama"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Ruang Terakhir"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Ruang Pertama – Ke Sembilan"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Penyiapan Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Sambungkan ke internet untuk melanjutkan penyiapan."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Selamat Datang di Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari adalah cara mudah untuk mengobrol menggunakan IRC. Pilih jaringan "
"untuk memulai."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Pilih ruang yang ingin Anda sambungkan. Anda dapat menambahkan lebih banyak "
"jaringan dan ruangan nanti, dengan mengklik tombol +."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Bergabung Ke Ruang Obrolan"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "T_ambah Jaringan"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120 ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Tambah Jaringan"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "Jaringan _Ubahan"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Jaringan Ubahan"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Tambah Ruang dan Jaringan"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Tambah ruang dan jaringan"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Tampilkan Pengguna yang Tersambung"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Pergi daring untuk mengobrol dan menerima pesan."

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "Mengimpor percakapan lama — Akan kembali setelah konversi"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Ubah nama panggilan:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Masukkan nama ruang yang akan ditambahkan"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Memuat rincian"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Aktivitas Terakhir:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Akan memberitahukan jika pengguna muncul secara daring."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Mulai Percakapan"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Mulai klien Telepathy"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Mulai dalam mode awakutu"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Izinkan berjalan di samping instance lain"

#: src/application.js:532 src/utils.js:274 src/ptyxis-tab.c:1813
msgid "Failed to open link"
msgstr "Gagal membuka taut"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s dihapus."

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s telah ditendang oleh %s"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s telah ditendang"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s telah dicekal oleh %s"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s telah dicekal"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s bergabung"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s pergi"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d pengguna bergabung"
msgstr[1] "%d pengguna bergabung"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d pengguna pergi"
msgstr[1] "%d pengguna pergi"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1221
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1227
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1249
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Telah ditambahkan"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Properti \"%s\""

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari terputus karena galat jaringan. Harap periksa kembali alamat yang "
"benar."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Tempel %s baris teks ke layanan tempel publik?"
msgstr[1] "Tempel %s baris teks ke layanan tempel publik?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Sedang mengunggah %s baris teks ke layanan tempel publik…"
msgstr[1] "Sedang mengunggah %s baris teks ke layanan tempel publik…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Unggah citra ke layanan tempel publik?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Sedang mengunggah citra ke layanan tempel publik…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Unggah \"%s\" ke layanan tempel publik?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Sedang mengunggah \"%s\" ke layanan tempel publik…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s dalam #%s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Tempel dari %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanal>] [<alasan>] — menutup <kanal>, secara bawaan adalah yang "
"saat ini"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<perintah>] — menampilkan bantuan untuk <perintah>, atau daftar "
"perintah yang tersedia"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <panggilan> [<kanal>] — mengundang <panggilan> ke <kanal>, atau yang "
"saat ini"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanal> — bergabung ke <kanal>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <panggilan> — menendang <panggilan> dari kanal saat ini"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <aksi> — mengirim <aksi> ke kanal saat ini"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <panggilan> [<pesan>] — mengirim pesan pribadi ke <panggilan>"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — menampilkan daftar pengguna pada kanal saat ini"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <namapanggilan> — menata nama Anda menjadi <namapanggilan>"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<kanal>] [<alasan>] — meninggalkan <kanal>, secara bawaan adalah yang "
"saat ini"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr ""
"/QUERY <panggilan> — membuka suatu percakapan pribadi dengan <panggilan>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<alasan>] — memutus dari peladen saat ini"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <teks> — mengirim <teks> ke ruang/kontak saat ini"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <topik> — menata topik menjadi <topik>, atau menampilkan yang saat ini"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <namapanggilan> — meminta informasi tentang <namapanggilan>"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Perintah tak dikenal — cobalah /HELP untuk daftar perintah yang tersedia"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Perintah yang dikenal:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Topik tak ditata"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Pengguna: %s - Aktivitas terakhir: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d pengguna"
msgstr[1] "%d pengguna"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Tinggalkan ruangan"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "Akhiri percakapan"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Jaringan %s punya kesalahan"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "Masalah Koneksi"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke %s dengan cara aman."

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s memerlukan sandi."

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke %s. Server sibuk."

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke %s."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Apakah kata sandi mesti disimpan?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Identifikasi akan terjadi secara otomatis saat berikutnya Anda menyambung ke "
"%s"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Gagal bergabung dengan ruangan"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "Ruangan penuh."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Anda telah dicegah dari ruangan."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Ruangan ini hanya untuk undangan."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Anda telah ditendang dari ruangan."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"Tidak mungkin bergabung dengan ruangan sekarang, tetapi Anda bisa mencoba "
"lagi nanti."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Bergabung ke suatu ruang memakai tombol +."

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "Selamat Tinggal"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Simpan sandi %s untuk %s?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Tersedia di ruang lain."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Pengguna daring"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Pengguna %s sekarang daring."

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Sandi server Polari untuk %s"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Sandi NickServ Polari untuk %s"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1
msgid "Run a program as another user"
msgstr "Jalankan program sebagai pengguna lain"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menjalankan program sebagai pengguna lain"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "Jalankan contoh program polkit Frobnicate"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"Otentikasi dibutuhkan untuk menjalankan contoh program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"

#: ../src/programs/pkaction.c:101
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "Hanya informasi keluaran tentang AKSI"

#: ../src/programs/pkaction.c:105
msgid "Output detailed action information"
msgstr "Informasi detil aksi keluaran"

#: ../src/programs/pkaction.c:132
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id ACTION]"

#: ../src/programs/pkaction.c:133 ../src/programs/pkttyagent.c:118
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"Laporkan kutu ke: %s\n"
"halaman beranda %s: <%s>"

#: ../src/programs/pkaction.c:147 ../src/programs/pkcheck.c:493
#: ../src/programs/pkttyagent.c:132
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumen yang tak terduga `%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" pkcheck [PILIHAN...]\n"
"\n"
"Bantuan Pilihan:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"Pilihan Aplikasi:\n"
"-a, --action-id=ACTION             Periksa otorisasi untuk melakukan ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Berkomunikasi dengan pengguna jika "
"dibutuhkan\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Tambahkan (KEY, VALUE) untuk informasi "
"mengenai aksi\n"
"  --enable-internal-agent            Gunakan otentikasi agen internal jika "
"dibutuhkan\n"
"  --list-temp                        Daftar otorisasi sementara untuk sesi "
"ini\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Periksa otorisasi untuk proses yang "
"spesifik\n"
"  --revoke-temp                      Cabut semua otorisasi sementara untuk "
"sesi saat ini\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Periksa otorisasi bagi pemilik "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Tampilkan versi\n"
"\n"
"Laporkan kutu ke: %s\n"
"halaman beranda %s: <%s>\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:393 ../src/programs/pkcheck.c:426
#: ../src/programs/pkcheck.c:438
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: Argumen diharapkan setelah `%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:416
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: kesalahan nilai --process `%s'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:453 ../src/programs/pkcheck.c:462
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail'\n"
msgstr "%s: Dua argumen diharapkan setelah `--detail'\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:523
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: Subyek tidak dispesifikasikan\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:790
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr ""
"Otentikasi dibutuhkan untuk menjalankan `$(cmdline_short)' sebagai super user"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:800
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"Otentikasi dibutuhkan untuk menjalankan `$(cmdline_short)' sebagai pengguna "
"$(user.display)"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:78
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "Jangan ganti agen yang sudah ada"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:82
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "Tutup FD ketika agen sudah terdaftar"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:86
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "Daftarkan agen untuk proses yang spesifik"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:87
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "PID,[,START_TIME]"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "Register the agent for the owner of BUS_NAME"
msgstr "Daftarkan agen bagi pemilik BUS_NAME"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "BUS_NAME"
msgstr "BUS_NAME"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:164
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: Kesalahan spesifikasi proses `%s'\n"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "errno tak diketahui"

#: src/popt.c:1200
#, c-format
msgid "option type (%u) not implemented in popt\n"
msgstr "tipe opsi (%u) tak diimplementasikan di popt\n"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "permintaan operasi logika eksklusif secara mutual"

#: src/popt.c:1646
msgid "opt->arg should not be NULL"
msgstr "opt->arg tidak boleh NULL"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "galat di pencantuman parameter"

#: src/popt.c:1658
msgid "config file failed sanity test"
msgstr "berkas konfig gagal uji kewarasan"

#: src/popthelp.c:76
msgid "Display option defaults in message"
msgstr "Tampilkan opsi standar dalam pesan"

#: src/popthelp.c:78
msgid "Terminate options"
msgstr "Matikan opsi"

#: src/popthelp.c:171
msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
msgstr "Opsi diimplementasikan via popt alias/exec:"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "INT"

#: src/popthelp.c:186
msgid "SHORT"
msgstr "SHORT"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:188
msgid "LONGLONG"
msgstr "LONGLONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLOAT"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Jika anda memilih untuk berpartisipasi, script akan dijalankan secara "
"otomatis setiap minggu untuk mengirimkan statistik kepada para pengembang "
"Debian. Statistik yang dikumpulkan dapat dilihat di https://popcon.debian."
"org/."

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:9
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:12
msgid "Manage files on the go"
msgstr "Kelola berkas di mana saja"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:14 src/about.ui:58
msgid ""
"A minimalist file manager for those who want to use Linux mobile devices."
msgstr ""
"Pengelola berkas minimalis bagi mereka yang ingin menggunakan perangkat "
"seluler Linux."

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:20
msgid "Portfolio showing its home view"
msgstr "Portofolio menampilkan tampilan beranda"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:24
msgid "Portfolio showing directories and files"
msgstr "Portofolio menampilkan direktori dan berkas"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:28
msgid "Portfolio showing file operations"
msgstr "Portofolio menampilkan operasi berkas"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:32
msgid "Portfolio showing its file properties view"
msgstr "Portofolio menampilkan tampilan properti berkasnya"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:36
msgid "Portfolio showing its trash management view"
msgstr "Portofolio menunjukkan tampilan pengelolaan sampahnya"

#: src/about.ui:73
msgid "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">Website</a>"
msgstr "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">Situs Web</a>"

#: src/about.ui:102
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty. See the <a href=\"https://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General Public License, version 3 or "
"later</a> for details."
msgstr ""
"Program ini sama sekali tidak memiliki garansi. Lihat <a href=\"https://www."
"gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General Public License, versi 3 atau "
"yang lebih baru</a> untuk detailnya."

#: src/about.ui:118
msgid ""
"Portfolio logo is a modifed version of Jorgen Carlberg's work. The original "
"version can be found <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\"> here </a>, licensed under <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/deed.en\"> CC BY 3.0 </a>."
msgstr ""
"Logo portofolio adalah versi modifikasi dari karya Jorgen Carlberg. Versi "
"asli dapat ditemukan di <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\">sini</a>, dilisensikan dibawah <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.en\">CC BY 3.0</a>."

#: src/menu.ui:118
msgid "About Portfolio"
msgstr "Tentang Portofolio"

#: src/placeholder.ui:16
msgid "No files found"
msgstr "Tak ada berkas yang ditemukan"

#: src/properties.ui:313
msgid "Owner can"
msgstr "Pemilik bisa"

#: src/properties.ui:344
msgid "Group can"
msgstr "Kelompok bisa"

#: src/properties.ui:375
msgid "Others can"
msgstr "Orang lain bisa"

#: src/passphrase.py:68
msgid "Sorry, that didn't work"
msgstr "Maaf, itu tidak berhasil"

#: src/places.py:177
msgid "No places found"
msgstr "Tak ada tempat yang ditemukan"

#: src/window.py:501
msgid "No permissions on this directory"
msgstr "Tak ada izin pada direktori ini"

#: src/window.py:580
#, python-format
msgid "Could not load %s"
msgstr "Tak bisa memuat %s"

#: src/window.py:630 src/window.py:941
#, python-format
msgid "these %d files"
msgstr "%d berkas ini"

#: src/window.py:632 src/window.py:943
#, python-format
msgid "Delete %s permanently?"
msgstr "Hapus %s permanen?"

#: src/window.py:652
#, python-format
msgid "%s will be moved"
msgstr "%s akan dipindahkan"

#: src/window.py:654
#, python-format
msgid "%d files will be moved"
msgstr "%d berkas akan dipindahkan"

#: src/window.py:669
#, python-format
msgid "%s will be copied"
msgstr "%s akan disalin"

#: src/window.py:671
#, python-format
msgid "%d files will be copied"
msgstr "%d berkas akan disalin"

#: src/window.py:695 src/window.py:874
msgid "Files will be overwritten, proceed?"
msgstr "Berkas akan ditimpa, lanjutkan?"

#: src/window.py:710
msgid "Pasting"
msgstr "Menempel"

#: src/window.py:749
#, python-format
msgid "Could not paste %s"
msgstr "Tak bisa menempelkan %s"

#: src/window.py:926
#, python-format
msgid "Could not restore %s"
msgstr "Tak bisa memulihkan %s"

#: src/window.py:1006
msgid "Removing device, please wait"
msgstr "Menghapus perangkat, harap tunggu"

#: src/window.py:1010
msgid "Device can be removed"
msgstr "Perangkat dapat dihapus"

#: src/window.py:1022
msgid "Device is busy, can't be removed"
msgstr "Perangkat sibuk, tidak dapat dilepas"

#: src/worker.py:521
msgid "do nothing"
msgstr "melakukan apa-apa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Abaikan entri nama host yang salah?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"String '${enteredstring}' tidak mengikuti RFC 1035 dan nampaknya bukan "
"alamat IP yang valid."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 menyatakan bahwa 'setiap komponen harus dimulai dengan sebuah "
"alfanumerik, berakhir dengan sebuah alfanumerik dan berisi alfanumerik saja "
"dan tanda hubung. Komponen harus dipisahkan oleh titik.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please check and confirm if you want to keep your entry."
msgstr ""
"Silakan periksa dan konfirmasi apakah Anda ingin mempertahankan entri Anda."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "Tanpa konfigurasi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "Situs Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet dengan smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistem satelit"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "General mail configuration type:"
msgstr "Tipe umum konfigurasi surat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for\n"
"  delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no\n"
"  network."
msgstr ""
" Tanpa konfigurasi:\n"
"  Mesti dipilih agar konfigurasi saat ini tak berubah.\n"
" Situs internet:\n"
"  Surel dikirim dan diterima langsung melalui SMTP.\n"
" Internet dengan smarthost:\n"
"  Email diterima langsung melalui SMTP atau dengan menjalankan utilitas\n"
"  seperti fetchmail. Surel keluar terkirim dengan menggunakan smarthost.\n"
" Sistem satelit:\n"
"  Sebuah surel terkirim ke mesin lain, disebut sebuah 'smarthost', untuk "
"pengiriman.\n"
" Hanya lokal:\n"
"  Surel yang terkirim hanya untuk pengguna lokal. Tanpa jaringan."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix belum dikonfigurasi"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Anda telah memilih 'Tanpa Konfigurasi'. Postfix tidak akan dikonfigurasi dan "
"tidak akan dijalankan secara standar. Silahkan jalankan 'dpkg-reconfigure "
"postfix' di masa mendatang, atau silahkan konfigurasi sendiri dengan:\n"
" - Mengubah /etc/postfix/main.cf sesuai keinginan Anda;\n"
" - Menjalankan 'service postfix start'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' _ALL_ mail addresses "
"without a domain name. This includes mail to and from <root>: please do not "
"make your machine send out mail from root@example.org unless root@example."
"org has told you to."
msgstr ""
"\"mail name\" adalah nama domain yang digunakan untuk \"qualify\" _SEMUA_ "
"alamat surat tanpa nama domain. Ini termasuk surat ke dan dari <root>: "
"tolong jangan buat mesin Anda mengirim surat ke luar dari root@example.org "
"kecuali root@example.org meminta Anda melakukannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Tujuan lain untuk menerima surel (kosongkan bila tak ada):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Silahkan beri daftar dipisahkan dengan koma dari domain yang tujuan akhirnya "
"dipertimbangkan pada mesin itu sendiri. Jika ini merupakan mail domain "
"gateway, mungkin Anda ingin menyertakan top-level domainnya."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Relay host SMTP (kosongkan bila tak ada):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Silahkan tentukan sebuah domain, host, host:port, [alamat] atau [alamat]:"
"port. Gunakan form [tujuan] untuk mematikan MX lookups. Biarkan kosong untuk "
"tidak merelay host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Jangan tentukan lebih dari satu host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default external host to send mail to "
"when no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay "
"host is given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Parameter relayhost menentukan host default untuk mengirim surel ketika "
"tidak ada entry yang cocok dalam pilihan tabel transport(5). Bila tidak ada "
"host relay diberikan, surel akan diarahkan langsung ke tujuan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Gunakan procmail untuk pengiriman lokal?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Silahkan pilih apakah Anda ingin menggunakan procmail untuk mengirimkan "
"surel lokal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Catatan jika Anda menggunakan procmail untuk mengirimkan surel system-wide, "
"Anda harus mengatur alias yang meneruskan surel untuk root ke pengguna nyata."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protokol internet yang digunakan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Secara default, protokol Internet mana pun yang diaktifkan pada waktu "
"instalasi sistem akan digunakan. Anda boleh mengesampingkan defaultnya "
"dengan yang di bawah ini:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" all : gunakan keduanya alamat IPv4 dan IPv6;\n"
" ipv6: hanya dengarkan pada alamat IPv6;\n"
" ipv4: hanya dengarkan pada alamat IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Karakter ekstensi alamat lokal:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please choose a character used as recipient delimiter that will indicate a "
"local address extension."
msgstr ""
"Silakan pilih karakter yang digunakan sebagai pembatas penerima yang akan "
"menunjukkan ekstensi alamat lokal."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Agar tidak menggunakan ekstensi alamat, biarkan kosong."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Pembatas penerima buruk"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Pembatas penerima harus berupa karakter tunggal. Yang Anda masukkan "
"adalah'${enteredstring}'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "Jaringan lokal:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Silahkan tentukan blok jaringan yang suratnya akan di-relay oleh host ini. "
"Defaultnya hanya host lokal, yang diperlukan oleh beberapa agen pengguna "
"surel. Defaultnya menyertakan host lokal untuk IPv4 dan IPv6. Jika hanya "
"menyambungkan ke satu versi IP, nilai yang tak digunakan mungkin dibuang."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Jika host ini adalah smarthost untuk sebuah blok mesin, Anda harus "
"menentukan blok jaringan di sini, atau surel akan ditolak ketimbang "
"diperkuat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"To use the Postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Untuk menggunakan bawaan postfix (yang berdasarkan pada subnet yang "
"terhubung), biarkan ini kosong."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Batasan ukuran mailbox (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"constrain file system usage by a single file (potentially due to abusive "
"mail or software errors). A value of zero (0) means no limit. The upstream "
"default is 51200000."
msgstr ""
"Silakan tentukan batas yang harus ditempatkan oleh Postfix pada berkas "
"mailbox untuk membatasi penggunaan sistem berkas oleh satu berkas tunggal "
"(secara potensial karena surat yang meng-abuse atau kesalahan perangkat "
"lunak). Nilai nol (0) berarti tak terbatas. Bawaan hulu adalah 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Recipient for root and postmaster mail:"
msgstr "Penerima bagi surel root dan postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jika nilai ini dibiarkan kosong, surel akan disimpan di /var/mail/nobody, "
"sangat tidak disarankan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "Surel tidak terkirim ke agen pengiriman eksternal sebagai root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Jika Anda telah memiliki berkas /etc/aliases dan tidak memiliki entri untuk "
"root, maka seharusnya Anda menambahkan entri ini. Tinggalkan kosong untuk "
"tidak menambahkan apa pun."

#: ../common/fe_memutils.c:77
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "tidak dapat menduplikasi pointeur null (internal kesalahan)\n"

#: ../port/chklocale.c:352 ../port/chklocale.c:358
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr ""
"tidak dapat menentukan encoding untuk lokal « %s » : codesetnya adalah « %s »"

#: ../port/chklocale.c:360
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Tolong laporkan ke <pgsql-bugs@postgresql.org>."

#: ../port/dirmod.c:217
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "tidak bisa men-set 'juction' untuk « %s » : %s"

#: ../port/dirmod.c:220
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak bisa men-set 'juction' untuk « %s » : %s\n"

#: ../port/dirmod.c:292
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "tidak bisa mendapat 'juction' untuk « %s » : %s"

#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak bisa mendapat 'juction' untuk « %s » : %s\n"

#: ../port/dirmod.c:377
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak bisa membuka directori « %s » : %s\n"

#: ../port/dirmod.c:414
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak bisa membaca directori « %s » : %s\n"

#: ../port/dirmod.c:497
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"tidak dapat memeriksa status file atau directory\n"
"« %s » : %s\n"

#: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak dapat menghapus file atau directory « %s » : %s\n"

#: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "tidak dapat mengidentifikasi directory saat ini : %s"

#: ../port/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binary tidak valid « %s » "

#: ../port/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengbaca binary « %s »"

#: ../port/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "tidak dapat menemukan  « %s » untuk dieksekusi"

#: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat merubah directory untuk « %s » : %s"

#: ../port/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "tidak dapat membaca 'symbolic link' « %s »"

#: ../port/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose gagal : %s"

#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat membuka file « %s » : %s"

#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "pelanggaran penguncian"

#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "pelanggaran pembagian"

#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Melanjutkan untuk mengulang selama 30 detik"

#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"Anda mungkin memiliki antivirus, backup, atau aplikasi lain\n"
"yang mengganggu jalannya sistem database"

#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "kesalahan belum dikenal %d "

#: ../port/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "bukan perintah yang dapat dijalankan"

#: ../port/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "proses anak berhenti dengan kode exit %d"

#: ../port/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "proses anak diberhentikan oleh eksepsi 0x%X"

#: ../port/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "proses anak diberhentikan oleh sinyal %s"

#: ../port/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "proses anak diberhentikan oleh sinyal %d"

#: ../port/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "proses anak berhenti dengan status  %d yang tidak dikenal"

#: ../port/win32error.c:189
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "dipetakan kode kesalahan win32 %lu untuk %d"

#: ../port/win32error.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "kode kesalahan win32: %lu tidak dikenal"

#: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "jumlah kolom melebihi batas (%d) melebihi batas (%d)"

#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "jumlah kolom indeks (%d) melebihi batas (%d)"

#: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "baris index membutuhkan %lu byte, ukuran maksimalnya %lu"

#: access/common/printtup.c:293 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
#: tcop/postgres.c:1673
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "kode format: %d tidak didukung"

#: access/common/reloptions.c:375
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "tipe parameter dari tabel pengguna melebihi batas"

#: access/common/reloptions.c:659
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET harus tidak berisi nilai untuk parameter"

#: access/common/reloptions.c:692
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "parameter namespace « %s » tidak dikenal"

#: access/common/reloptions.c:936 parser/parse_clause.c:271
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parameter « %s » tidak dikenal"

#: access/common/reloptions.c:961
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parameter « %s » ditentukan lebih dari sekali"

#: access/common/reloptions.c:976
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "nilai tidak valid untuk opsi boolean « %s » : %s"

#: access/common/reloptions.c:987
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "nilai tidak valid untuk opsi integer « %s » : %s"

#: access/common/reloptions.c:992 access/common/reloptions.c:1010
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "nilai %s melebihi batas untuk opsi « %s »"

#: access/common/reloptions.c:994
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Nilai valid antara « %d » dan « %d »."

#: access/common/reloptions.c:1005
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "nilai tidak valid untuk opsi bilangan pecahan « %s » : %s"

#: access/common/reloptions.c:1012
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Nilai yang valid antara « %f » dan « %f »."

#: access/common/tupconvert.c:108
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr ""
"Tipe yang kembali %s tidak sesuai dengan tipe yang diharapkan %s dalam kolom "
"%d."

#: access/common/tupconvert.c:136
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Jumlah kolom yang kembali (%d) tidak sama dengan jumlah kolom yang "
"diharapkan (%d)."

#: access/common/tupconvert.c:241
#, c-format
msgid ""
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
"%s."
msgstr "Attribut « %s » dari tipe %s tidak cocok sesuai atribut dari tipe %s."

#: access/common/tupconvert.c:253
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Attribut « %s » dari tipe %s tidak ada dalam tipe %s."

#: access/common/tupdesc.c:591 parser/parse_relation.c:1289
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "kolom « %s » tidak dapat menyatakan SETOF"

#: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
#: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "ukuran baris index, %lu, melebihi maksimal, %lu, untuk index « %s »"

#: access/gin/ginscan.c:400
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr ""
"GIN indek lama tidak mendukung pemindai 'whole-indek' maupun pencarian untuk "
"'nulls'"

#: access/gin/ginscan.c:401
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "Untuk membetulkan ini, lakukan 'REINDEX INDEX' « %s »."

#: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "indek « %s » berisi sebuah inner tuple ditandai tidak valid"

#: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
#, c-format
msgid ""
"This is caused by an incomplete page split at crash recovery before "
"upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
"Ini dikarenakan oleh halaman lengkap terbelah pada pemulihan kerusakan "
"sebelum 'upgrading' ke PostgreSQL 9.1"

#: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693 access/gist/gistutil.c:704
#: access/gist/gistvacuum.c:269 access/hash/hashutil.c:172
#: access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195
#: access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:508
#: access/nbtree/nbtpage.c:519
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Tolong REINDEX object."

#: access/gist/gistbuild.c:254
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "Nilai tidak valid untuk opsi « buffering »"

#: access/gist/gistbuild.c:255
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Nilai valid diantaranya « on », « off » and « auto »."

#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "tidak dapat menulis blok %ld dari file sementara : %m"

#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "cara 'picksplit' untuk kolom %d dari index « %s » gagal"

#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"Indek tidak optimal. Untuk mengoptimalkannya, hubungi pengembang,atau coba "
"untuk menggunakan kolom seperti pada peritnah CREATE INDEX kedua"

#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
#: access/nbtree/nbtpage.c:505
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "index « %s » berisi 'page' kosong yang tak terduga pada blok %u"

#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "indek « %s » berisi halaman rusak pada blok %u"

#: access/hash/hashinsert.c:68
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "ukuran baris indek, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"

#: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
#: access/spgist/spgutils.c:667
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Tidak dapat di indek Nilai lebih besar dari halaman buffer."

#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "melebihi batas halaman pada indek hash « %s »"

#: access/hash/hashsearch.c:153
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "indek hash tidak mendukung pemindaian 'whole-indek'"

#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "index « %s » bukan sebuah indek hash"

#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "versi hash index « %s » salah"

#: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
#: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "« %s » adalah indek"

#: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
#: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8239
#: commands/tablecmds.c:10592
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "« %s » sebuah tipe campuran"

#: access/heap/heapam.c:4017 access/heap/heapam.c:4229
#: access/heap/heapam.c:4284
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "tidak mendapatkan kunci pada baris relasi « %s »"

#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "baris terlalu besar: ukuran %lu, ukuran maksimal %lu"

#: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
#: commands/indexcmds.c:1744 commands/tablecmds.c:231
#: commands/tablecmds.c:10583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "« %s » bukan sebuah index"

#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "nilai kunci ganda melanggar batasan unik « %s »"

#: access/nbtree/nbtinsert.c:394
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Kunci « %s » sudah ada."

#: access/nbtree/nbtinsert.c:462
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "gagal untuk melakukan pencarian didalam 'tuple' indek« %s »"

#: access/nbtree/nbtinsert.c:464
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Ini mungkin karena ekpresi indek yang 'non-immutable'."

#: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Nilai lebih besar dari 1/3 dari halaman 'buffer' tidak dapat diindek.\n"
"Pertimbangkan sebuah indek fungsi dari nilai 'hash' MD5 atau gunakan "
"mengindek teks penuh"

#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
#: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "indek « %s » bukan sebuah 'btree'"

#: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
#: access/nbtree/nbtpage.c:454
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "versi tidak sesuai pada index « %s » : versi file %d, kode versi %d"

#: access/spgist/spgutils.c:664
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
msgstr "ukuran SP-GiST didalam tuple, %lu, melebihi maksimal, %lu"

#: access/transam/multixact.c:946
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
"wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"database tidak menerima perintah yang menghasilkan 'MultiXactids' baruuntuk "
"menghindari kehilangan data 'wraparound' pada database « %s »"

#: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:955
#: access/transam/multixact.c:970 access/transam/multixact.c:979
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Menjalankan VACUUM level database dalam database tersebut.\n"
"Anda mungkin juga butuh menulis atau mengembalikan tansaksi 'prepared' yang "
"dulu"

#: access/transam/multixact.c:953
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid "
"wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
"database tidak menerima perintah yang menghasilkan 'MultiXactids' baruuntuk "
"menghindari kehilangan data 'wraparound' pada database dengan OID %u"

#: access/transam/multixact.c:965 access/transam/multixact.c:2156
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural ""
"database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "database « %s » harus divacuum sebelum %u 'MultiXactId' digunakan"
msgstr[1] "database « %s » harus divacuum sebelum %u 'MultiXactId' digunakan"

#: access/transam/multixact.c:974 access/transam/multixact.c:2165
#, c-format
msgid ""
"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural ""
"database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] ""
"database dengan OID %u harus divacuum sebelum %u 'MultiXactId' digunakan"
msgstr[1] ""
"database dengan OID %u harus divacuum sebelum %u 'MultiXactId' digunakan"

#: access/transam/multixact.c:1125
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u tidak ada lagi - sepertinya 'wraparound'"

#: access/transam/multixact.c:1133
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u belum dibuat : sepertinya 'wraparound'"

#: access/transam/multixact.c:2121
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "MultiXactId batas pengemasan %u, dibatasi oleh datase denga OID %u "

#: access/transam/multixact.c:2161 access/transam/multixact.c:2170
#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
"database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Untuk menghindari matinya database, jalankan VACUUM level database "
"padadatabase.\n"
"Anda mungkin juga perlu menulis atau mengembalikan transaksi 'prepared' yang "
"dulu"

#: access/transam/multixact.c:2728
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "MultiXactId tidak valid : %u"

#: access/transam/slru.c:651
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "file « %s » tidak ada, kosong"

#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "tidak dapat mengakses status dari transaksi %u"

#: access/transam/slru.c:882
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Tidak dapat membuka file « %s » : %m"

#: access/transam/slru.c:888
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Tidak dapat mencari di file « %s » ke offset %u : %m"

#: access/transam/slru.c:895
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Tidak dapat membaca dari file « %s » pada offset %u : %m"

#: access/transam/slru.c:902
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Tidak dapat menulis ke file « %s » pada offset %u : %m"

#: access/transam/slru.c:909
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Tidak dapat fsysnc file « %s » : %m"

#: access/transam/slru.c:916
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Tidak dapat mengakhiri file « %s » : %m"

#: access/transam/slru.c:1171
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "tidak dapat memotong directori « %s » : sepertinya 'wraparound'"

#: access/transam/slru.c:1220
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "menghapus file « %s »"

#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
#: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
#: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
#: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
#: replication/basebackup.c:390 replication/basebackup.c:1045
#: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1337
#: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
#: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1684 utils/init/miscinit.c:1063
#: utils/init/miscinit.c:1192
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "Tidak dapat membuka file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "kesalahan kalimat dalam jejak file: %s"

#: access/transam/timeline.c:148
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Melebihi angka timeline ID"

#: access/transam/timeline.c:153
#, c-format
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
msgstr "Diharapkan log transaksi lokasi 'switchpoint'."

#: access/transam/timeline.c:157
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "Data tidak valid dalam histori file: « %s »"

#: access/transam/timeline.c:158
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "ID lini waktu harus meningkatkan urutan."

#: access/transam/timeline.c:178
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "Data tidak valid dalam histori file « %s »"

#: access/transam/timeline.c:179
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "ID lini waktu harus kurang dari ID lini waktu"

#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
#: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
#: access/transam/xlog.c:8730 access/transam/xlog.c:9045
#: postmaster/postmaster.c:4089 storage/file/copydir.c:165
#: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
#: access/transam/xlog.c:8896 access/transam/xlog.c:8909
#: access/transam/xlog.c:9277 access/transam/xlog.c:9320
#: access/transam/xlogfuncs.c:596 access/transam/xlogfuncs.c:615
#: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
#: utils/adt/genfile.c:139
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
#: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
#: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4099
#: postmaster/postmaster.c:4109 storage/file/copydir.c:190
#: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
#: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7638 utils/misc/guc.c:7652
#: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menulis ke file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
#: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
#: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
#: storage/smgr/md.c:1371
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat 'fsync' file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
#: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
#: access/transam/xlogfuncs.c:621 commands/copy.c:1469
#: storage/file/copydir.c:204
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengakhiri file « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghubungkan file « %s » ke « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
#: access/transam/xlog.c:4478 access/transam/xlog.c:5363
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
#: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
#: utils/time/snapmgr.c:884
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat me-rename file « %s » ke « %s » : %m"

#: access/transam/timeline.c:594
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "dibutuhkan lini waktu %u bukan dalam histori server"

#: access/transam/twophase.c:253
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "pengenal transaksi « %s » terlalu panjang"

#: access/transam/twophase.c:260
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "transaksi 'prepared' tidak digunakan"

#: access/transam/twophase.c:261
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Mengatur max_prepared_transactions untuk nilai yang tidak nol."

#: access/transam/twophase.c:294
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "pengenal transaksi « %s » telah digunakan"

#: access/transam/twophase.c:303
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "nomor maksimal dari transaksi 'prepared' dijangkau"

#: access/transam/twophase.c:304
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Menambah max_prepared_transactions (saat ini %d)."

#: access/transam/twophase.c:431
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "transaksi 'prepared' dengan pengenal « %s » sedang sibuk"

#: access/transam/twophase.c:439
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "ijin ditolak untuk menyelesaikan transaksi 'prepared'"

#: access/transam/twophase.c:440
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Harus dengan superuser atau pengguna yang transaksi 'prepared'."

#: access/transam/twophase.c:451
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "transaksi 'prepared' harus ke database lain"

#: access/transam/twophase.c:452
#, c-format
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Menghubungkan ke database dimana transaksi disiapkan untuk database tersebut"

#: access/transam/twophase.c:466
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "transaksi 'prepared' tidak dengan pengenal « %s » tidak ada"

#: access/transam/twophase.c:969
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "panjang file yang berstatus dua phase"

#: access/transam/twophase.c:982
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
#: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
#: access/transam/twophase.c:1489
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "tidak dapat membuat file status dua phase: %m"

#: access/transam/twophase.c:1022
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "tidak dapat mencari file status dua phase: %m"

#: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "tidak dapat menutup file stastus dua phase: %m"

#: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1165
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1197
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1293
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "status file dua phase untuk transaksi %u rusak "

#: access/transam/twophase.c:1444
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengahapus file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1473
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat ulang file status dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1501
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "tidak dapat 'fsync' file status dua phase: %m"

#: access/transam/twophase.c:1597
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat 'fsync' status file dua phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1604
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menutup status file dua-phase « %s » : %m"

#: access/transam/twophase.c:1669
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "menghapus status file dua phase berikutnya « %s »"

#: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
#: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
#: access/transam/twophase.c:1899
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "menghapus file status dua phase « %s »"

#: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "menghapus file dua phase yang tertinggal « %s »"

#: access/transam/twophase.c:1906
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "memulihkan transaksi 'prepared' %u"

#: access/transam/varsup.c:115
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"database tidak menerima perintah untuk menghindari data hilang di database « "
"%s »"

#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Hentikan 'postmaster' dan gunakan 'standalone beacked' untuk VACUUM database "
"tersebut\n"
"Anda mungkin juga butuh menulis atau mengembalikan transaksi 'prepared' yang "
"dulu"

#: access/transam/varsup.c:122
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"with OID %u"
msgstr ""
"database tidak menerima perintah unutk menghidari kehilangan data "
"padadatabase dengan OID %u"

#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "database « %s » harus kosong dalam %u transaksi"

#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "database dengan OID %u harus dikosongkan dalam %u transaksi"

#: access/transam/varsup.c:336
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "batas pengemasan ID transaksi %u, dibatasi oleh database dengan OID %u"

#: access/transam/xact.c:776
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "tidak memiliki lebih dari 2^32-1 perintah dalam transaksi"

#: access/transam/xact.c:1324
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "melebihi nomor maksimal dari penulisan subtraksaksi  (%d)"

#: access/transam/xact.c:2104
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"tidak dapat PREPARE transaksi yang telah dioperasikan pada tabel sementara"

#: access/transam/xact.c:2114
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "tidak dapat PREPARE transaksi yang telah diekpor 'snapshots'"

#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2939
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s tidak dapat berjalan dalam blok transaksi"

#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2949
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s tidak dapat berjalan dalam subtransaksi"

#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2959
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%s tidak dapat menjalankan dari fungsi atau 'multi-command string'"

#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3010
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s hanya bisa digunakan dalam blok transaksi"

#: access/transam/xact.c:3192
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "sudah ada transaksi yang berlangsung"

#: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3453
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "belum ada transaksi yang berlangsung"

#: access/transam/xact.c:3549 access/transam/xact.c:3600
#: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3650
#: access/transam/xact.c:3699 access/transam/xact.c:3705
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "tidak seperti 'savepoint'"

#: access/transam/xact.c:4382
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "tidak bisa lebih dari 2^31-1 subtransaksi pada transaksi"

#: access/transam/xlog.c:1616
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
msgstr "tidak dapat mencari file log « %s » ke offset %u: %m"

#: access/transam/xlog.c:1633
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "tidak dapat menulis ke file log %s pada offset %u, panjang %lu : %m"

#: access/transam/xlog.c:1877
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
msgstr "point pemulihan diperbaharui %X/%X pada lini waktu %u"

#: access/transam/xlog.c:2452
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "data pada file tidak cukup « %s »"

#: access/transam/xlog.c:2571
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
msgstr ""
"tidak dapat menghubungkan file « %s » ke « %s » (initialisasidari log file "
"transactions) : %m"

#: access/transam/xlog.c:2583
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
msgstr ""
"tidak dapat me-rename file  « %s » ke « %s » (initialisasi dari file log) : "
"%m"

#: access/transam/xlog.c:2611
#, c-format
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file log transaksi « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:2800
#, c-format
msgid "could not close log file %s: %m"
msgstr "tidak dapat menutup file log « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1332
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "pembagian WAL yang diperlukan, %s, telah dihapus"

#: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka directory  log transaksi « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:2964
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "file log transaksi yang digunakan kembali  « %s »"

#: access/transam/xlog.c:2980
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "menghapus file log transaksi « %s »"

#: access/transam/xlog.c:3003
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat me-rename file log transaksi « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:3015
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus file log transaksi yang lama « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "direktori WAL yang diperlukan « %s » tidak ada"

#: access/transam/xlog.c:3069
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "membuat direktori WAL yang hilang « %s »"

#: access/transam/xlog.c:3072
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat direktori yang hilang « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:3106
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "menghapus backup log transaksi file histori « %s »"

#: access/transam/xlog.c:3302
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID lini waktu tak terduga %u pada bagian log %s, offset %u"

#: access/transam/xlog.c:3424
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "lini waktu baru %u bukan anak dari lini waktu sistem database %u"

#: access/transam/xlog.c:3438
#, c-format
msgid ""
"new timeline %u forked off current database system timeline %u before "
"current recovery point %X/%X"
msgstr ""
"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de "
"données système %u\n"
"avant le point de restauration courant %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:3457
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "target baru lini waktu adalah %u"

#: access/transam/xlog.c:3536
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file kontrol « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3776
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "tidak dapat membuat ke file kontrol: %m"

#: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3782
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "tidak dapat 'fsync' file kontrol: %m"

#: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3787
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "tidak dapat menutup file kontrol: %m"

#: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3765
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file kontrol « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:3582
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "tidak dapat membaca dari file kontrol: %m"

#: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
#: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
#: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
#: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
#: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
#: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
#: utils/init/miscinit.c:1210
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "file database tidak kompatibel dengan server "

#: access/transam/xlog.c:3596
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"cluster database telah diinisilkan dengan PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x,) "
"tapi server telah dikompilasi dengan PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."

#: access/transam/xlog.c:3600
#, c-format
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Hal Ini mungkin menjadi masalah dalam pengurutan byte tidak sesuai. "
"Sepertinya anda perlu melakukan initdb"

#: access/transam/xlog.c:3605
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisiakan dengan PG_CONTROL_VERSION %d, tapi server "
"telah dikompilasi dengan  PG_CONTROL_VERSION %d."

#: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
#: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Sepertinya anda perlu melakukan initdb"

#: access/transam/xlog.c:3619
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "'checksum' pada file konrol salah"

#: access/transam/xlog.c:3629
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan CATALOG_VERSION_NO %d, tapi telah "
"dikompilasi CATALOG_VERSION_NO à %d."

#: access/transam/xlog.c:3636
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan MAXALIGN %d, tapi server telah "
"dikompilasi dengan MAXALIGN %d."

#: access/transam/xlog.c:3643
#, c-format
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"cluster database sepertinya menggunakan format nomor floating-point yang "
"berbeda dari server yang dapat dieksekusi"

#: access/transam/xlog.c:3648
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan BLCKSZ %d, tapi server telah "
"dikompilasi dengan BLCKSZ %d."

#: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
#: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
#: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
#: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
#: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
#: access/transam/xlog.c:3740
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Sepertinya anda perlu mengkompilasi ulang atau melakukan initdb."

#: access/transam/xlog.c:3655
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan RELSEG_SIZE %d, tapi server telah "
"dikompilasi dengan RELSEG_SIZE %d."

#: access/transam/xlog.c:3662
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"cluster databse telah diinisialkan dengan XLOG_BLCKSZ %d, tapi server telah "
"dikompilasi dengan XLOG_BLCKSZ %d."

#: access/transam/xlog.c:3669
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan XLOG_SEG_SIZE %d, tapi server "
"telah dikompilasi dengan XLOG_SEG_SIZE %d."

#: access/transam/xlog.c:3676
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan NAMEDATALEN %d, tapi server telah "
"dikompilasi dengan NAMEDATALEN %d."

#: access/transam/xlog.c:3683
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan INDEX_MAX_KEYS %d, tapi server "
"telah dikompilasi dengan INDEX_MAX_KEYS %d."

#: access/transam/xlog.c:3690
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan dengan TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, tapi "
"server telah dikompilasi dengan TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."

#: access/transam/xlog.c:3699
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan tanpa HAVE_INT64_TIMESTAMP tapi server "
"telah dikompilasi dengan HAVE_INT64_TIMESTAMP."

#: access/transam/xlog.c:3706
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"database cluster telah diinisialkan dengan HAVE_INT64_TIMESTAMP tapi server "
"telah dikompilasi dengan HAVE_INT64_TIMESTAMP."

#: access/transam/xlog.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"database cluster telah diinisialkan tanpa USE_FLOAT4_BYVAL tapi server telah "
"dikompilasi dengan USE_FLOAT4_BYVAL."

#: access/transam/xlog.c:3722
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"database cluster telah diinisialkan dengan USE_FLOAT4_BYVAL tapi server "
"telah dikompilasi tanpa USE_FLOAT4_BYVAL."

#: access/transam/xlog.c:3731
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"cluster database telah diinisialkan tanpa USE_FLOAT8_BYVAL tapi server telah "
"dikompilasi dengan USE_FLOAT8_BYVAL."

#: access/transam/xlog.c:3738
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"cluster database telah dinisialkan dengan USE_FLOAT8_BYVAL tapi server telah "
"dikompilasi tanpa USE_FLOAT8_BYVAL."

#: access/transam/xlog.c:4105
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "tidak dapat menulis file log transaksi 'bootstrap' : %m"

#: access/transam/xlog.c:4111
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "tidak dapat 'fsync file log transaksi 'bootsrap"

#: access/transam/xlog.c:4116
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "tidak dapat menutup file log transaksi 'bootstrap' : %m"

#: access/transam/xlog.c:4185
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file perintah pemulihan « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:4225 access/transam/xlog.c:4316
#: access/transam/xlog.c:4327 commands/extension.c:527 commands/extension.c:535
#: utils/misc/guc.c:5417
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parameter « %s » perlu nilai Boolean"

#: access/transam/xlog.c:4241
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline bukan nomor yang valid: « %s »"

#: access/transam/xlog.c:4257
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid bukan nomor yang valid: « %s »"

#: access/transam/xlog.c:4301
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "recovery_target_name terlalu panjang (maksimal %d karakter)"

#: access/transam/xlog.c:4348
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parameter pemulihan « %s » tidak diakui"

#: access/transam/xlog.c:4359
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
"restore_command"
msgstr ""
"pemulihan file perintah  « %s » tidak ditentukan primary_conninfo ni "
"restore_command"

#: access/transam/xlog.c:4361
#, c-format
msgid ""
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
"for files placed there."
msgstr ""
"sever database akan memilih subdirektori 'pg_xlog' secara teratur untuk "
"memeriksa dimana file berada."

#: access/transam/xlog.c:4367
#, c-format
msgid ""
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
"is not enabled"
msgstr ""
"pemulihan file perintah « %s » harus menentukan restore_command ketika "
"'standby mode' tidak diaktifkan"

#: access/transam/xlog.c:4387
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "pemulihan target lini waktu %u tidak ada"

#: access/transam/xlog.c:4482
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "arsip pemulihan selesai"

#: access/transam/xlog.c:4607
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "pemulihan berhenti setelah melakukan transaksi %u, %s"

#: access/transam/xlog.c:4612
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "pemulihan berhenti sebelum melakukan transaksi %u, %s"

#: access/transam/xlog.c:4620
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "pemulihan berhenti setelah transaksi dihentikan %u, %s"

#: access/transam/xlog.c:4625
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "pemulihan berhenti sebelum transaksi dihentikan %u, %s"

#: access/transam/xlog.c:4634
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "pemulihan berhenti pada titik pengembalian « %s », waktu %s"

#: access/transam/xlog.c:4668
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "pemulihan berhenti"

#: access/transam/xlog.c:4669
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgstr "Menjalankan pg_xlog_replay_resume() untuk melanjutan."

#: access/transam/xlog.c:4799
#, c-format
msgid ""
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
"master server (its value was %d)"
msgstr ""
"'hot standby' tidak memungkinkan karena %s = %d merupakan pengaturan yang "
"lebih rendah dari server master (nialinya adalah %d)"

#: access/transam/xlog.c:4821
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL dihasilkan dengan wal_level=minimal, data kemungkinan hilang"

#: access/transam/xlog.c:4822
#, c-format
msgid ""
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
"base backup."
msgstr ""
"Ini terjadi jika anda mengatur wal_level=minimal sementara tanpa mengambil "
"base backup baru"

#: access/transam/xlog.c:4833
#, c-format
msgid ""
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
"on the master server"
msgstr ""
"'hot standby tidak memungkinkan karena wal_level tidak diatur ke « "
"hot_standby » pada server master"

#: access/transam/xlog.c:4834
#, c-format
msgid ""
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
"hot_standby here."
msgstr ""
"mengatur salah satu wal_level ke « hot_standby » pada master, mematikan "
"pengaturan hot_standby ini."

#: access/transam/xlog.c:4887
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "file kontrol berisi data yang tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:4893
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistem database telah mati pada %s"

#: access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "sistem databse telah mati dalam pemulihan pada %s"

#: access/transam/xlog.c:4902
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "sistem database telah mati terganggu ; terakhir diketahui pada %s"

#: access/transam/xlog.c:4906
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "sistem database terganggu ketika pemulihan pada %s"

#: access/transam/xlog.c:4908
#, c-format
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Ini mungkin berarti bahwa beberapa data rusak dan anda harus menggunakan "
"cadangan terakhir dari pengembalian "

#: access/transam/xlog.c:4912
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "sistem data base terganggu ketika pengembalian pada waktu log %s"

#: access/transam/xlog.c:4914
#, c-format
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Jika hal ini terjadi lebih dari sekali beberapa data mungkin rusak dan Anda "
"mungkin perlu memilih target pemulihan sebelumnya."

#: access/transam/xlog.c:4918
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "sistem database terganggu; terakhir diketahui pada %s"

#: access/transam/xlog.c:4972
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "memasuki 'mode standby'"

#: access/transam/xlog.c:4975
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "memulai pemulihan 'point-in-time' ke XID %u"

#: access/transam/xlog.c:4979
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "memulai pemulihan 'point-in-time' ke %s"

#: access/transam/xlog.c:4983
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "memulai pemulihan 'point-in-time' ke « %s »"

#: access/transam/xlog.c:4987
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "memulai pemulihan arsip"

#: access/transam/xlog.c:5004
#, c-format
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
msgstr "Gagal ketika prosesor membaca pengalokasian XLog "

#: access/transam/xlog.c:5029 access/transam/xlog.c:5096
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "'chechpoint record' pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:5043
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr ""
"tidak dapat menemukan lokasi 'redo' direferensikan oleh 'checkpoint record' "

#: access/transam/xlog.c:5044 access/transam/xlog.c:5051
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Jika anda tidak mengembalikan dari pemulihan, coba hapus file « %s/"
"backup_label »."

#: access/transam/xlog.c:5050
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "tidak dapat menemukan 'checkpoint record' yang diperlukan"

#: access/transam/xlog.c:5106 access/transam/xlog.c:5121
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "tidak dapat menemukan 'checkpoint record' yang valid"

#: access/transam/xlog.c:5115
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "mengunakan 'checkpoint record' sebelumnya pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:5145
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "lini waktu yang diperlukan %u bukan anak dari histori server ini"

#: access/transam/xlog.c:5147
#, c-format
msgid ""
"Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the "
"requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr ""
"'checkpoint' terakhir pada %X/%X dalam lini waktu %u, tapi dalam histori "
"dari lini waktu yang diperlukan,'forked' server mati dari lini waktu ini "
"pada %X/%X."

#: access/transam/xlog.c:5163
#, c-format
msgid ""
"requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on "
"timeline %u"
msgstr ""
"lini waktu yang diperlukan, %u, tidak termasuk titik pemulihan minimal (%X/"
"%X) dalam lini waktu%u"

#: access/transam/xlog.c:5172
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "'redo record' pada %X/%X ; mati %s"

#: access/transam/xlog.c:5176
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "ID transaksi selanjutnya : %u/%u ; OID selanjutnya : %u"

#: access/transam/xlog.c:5180
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "'MultiXactId' selanjutnya: %u MultiXactOffset selanjutnya : %u"

#: access/transam/xlog.c:5183
#, c-format
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
msgstr ""
"identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
"données %u"

#: access/transam/xlog.c:5186
#, c-format
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
msgstr "'MultiXactId' tertua: %u, dalam database %u"

#: access/transam/xlog.c:5190
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "transaksi ID selanjutnya tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:5247
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo pada checkpoint record tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:5258
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "'redo record' pada 'shutdown checkpoint' tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:5289
#, c-format
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "sistem database mati tidak baik; pemulihan otomatis sedang berjalan"

#: access/transam/xlog.c:5293
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr ""
"pemulihan kerusakan dimulai pada lini waktu  %u dan memiliki target lini "
"waktu %u"

#: access/transam/xlog.c:5330
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label berisi data yang tidak sesuai dengan file kontrol"

#: access/transam/xlog.c:5331
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup is corrupted and you will have to use another "
"backup for recovery."
msgstr ""
"Ini berarti cadangannya rusak dan anda mungkin harus menggunakan cadangan "
"lain dari pemulihan"

#: access/transam/xlog.c:5396
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "initisasi untuk « Hot Standby »"

#: access/transam/xlog.c:5530
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "memulai kembali %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:5722
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "'redo' selesai pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:5727 access/transam/xlog.c:7582
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "transaksi terakhir selesai pada waktu log %s"

#: access/transam/xlog.c:5735
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "'redo' tidak diperlukan"

#: access/transam/xlog.c:5783
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "titik henti pemulihan diperlukan sebelum titik pemulihan sesuai"

#: access/transam/xlog.c:5799 access/transam/xlog.c:5803
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL berakhir sebelum online backup berakhir"

#: access/transam/xlog.c:5800
#, c-format
msgid ""
"All WAL generated while online backup was taken must be available at "
"recovery."
msgstr ""
"Semua WAL dihasilkan ketika online backup diambil harus tersedia di pemulihan"

#: access/transam/xlog.c:5804
#, c-format
msgid ""
"Online backup started with pg_start_backup() must be ended with "
"pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
"online backup dimulai dengan pg_start_backup() harus diakhiri dengan "
"pg_stop_backup() dan semua WAL sampai titik ini harus tersediadi pemulihan"

#: access/transam/xlog.c:5807
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL berakhir sebelum titik pemulihan sesuai"

#: access/transam/xlog.c:5834
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "ID lini waktu baru yang dipilih : %u"

#: access/transam/xlog.c:6203
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "status pemulihan yang sesuai dijangkau pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:6386
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "hubungan 'chechpoint' utama tidak valid di file kontrol"

#: access/transam/xlog.c:6390
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "hubungan 'checkpoint' kedua tidak valid di file kontrol"

#: access/transam/xlog.c:6394
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "hubungan 'checkpoint' tidak valid pada backup_label"

#: access/transam/xlog.c:6411
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "'checkpoint record' utama tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6415
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "'checkpoint record' kedua tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6419
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "'checkpoint record' tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6430
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "ID manajer sumberdaya tidak valid pada 'checkpoint record' utama"

#: access/transam/xlog.c:6434
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "ID manajer reouserce tidak valid pada 'checkpoint record' kedua"

#: access/transam/xlog.c:6438
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "ID manajer sumber daya tidak valid pada 'checkpoint record'"

#: access/transam/xlog.c:6450
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info tidak valid pada 'checkpoint record' utama"

#: access/transam/xlog.c:6454
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info tidak valid pada 'checkpoint record' kedua"

#: access/transam/xlog.c:6458
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info tidak valid pada 'checkpoint record'"

#: access/transam/xlog.c:6470
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "panjang 'checkpoint record' utama tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6474
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "panjang 'checkpoint record' kedua tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6478
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "panjang 'checkpoint record' tidak valid"

#: access/transam/xlog.c:6654
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistem database mati"

#: access/transam/xlog.c:7119
#, c-format
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"aktivitas log transaksi yang bersamaan ketika sistem database dimatikan"

#: access/transam/xlog.c:7396
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "melewatkan 'restartpoint', pemulihan telah selesai"

#: access/transam/xlog.c:7419
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "melewatkan 'restartpoint', sudah dilakukan pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:7580
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "pemulihan 'restart point' pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:7706
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "pemulihan 'point' « %s » dibuat pada %X/%X"

#: access/transam/xlog.c:7921
#, c-format
msgid ""
"unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint "
"record"
msgstr ""
"ID lini waktu sebelumnya tidak terduga %u (lini waktu saat ini %u) pada "
"'checkpoint record'"

#: access/transam/xlog.c:7930
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "ID lini waktu tidak terduga %u (setelah %u) pada 'checkpoint record'"

#: access/transam/xlog.c:7946
#, c-format
msgid ""
"unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum "
"recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr ""
"ID lini waktu tidak terduga %u pada 'chechpoint record', sebelum mencapai "
"titik pemulihan minimal %X/%X pada lini waktu %u"

#: access/transam/xlog.c:8013
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "backup online dibatalkan, peulihan tidak dapat dilanjutkan"

#: access/transam/xlog.c:8074 access/transam/xlog.c:8122
#: access/transam/xlog.c:8145
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "ID lini waktu tidak terduga %u pada 'checkpoint record' (harus %u)"

#: access/transam/xlog.c:8378
#, c-format
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
msgstr "tidak dapat melakukan 'fsync' bagian log %s : %m"

#: access/transam/xlog.c:8402
#, c-format
msgid "could not fsync log file %s: %m"
msgstr "tidak dapat melakkan 'fsync' file log « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:8410
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
msgstr "tidak dapat melakukan 'fsync write-through' file log %s : %m"

#: access/transam/xlog.c:8419
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
msgstr "tidak dapat melakukan 'fdatasync' file log %s : %m"

#: access/transam/xlog.c:8497 access/transam/xlog.c:8833
#: access/transam/xlogfuncs.c:119 access/transam/xlogfuncs.c:151
#: access/transam/xlogfuncs.c:193 access/transam/xlogfuncs.c:217
#: access/transam/xlogfuncs.c:299 access/transam/xlogfuncs.c:373
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "pemulihan sedang berlangsung"

#: access/transam/xlog.c:8498 access/transam/xlog.c:8834
#: access/transam/xlogfuncs.c:120 access/transam/xlogfuncs.c:152
#: access/transam/xlogfuncs.c:194 access/transam/xlogfuncs.c:218
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "funsi kontrol WAL tidak bisa dijalankan pada saat pemulihan"

#: access/transam/xlog.c:8507 access/transam/xlog.c:8843
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "level WAL tidak cukup unutk membuat backup online"

#: access/transam/xlog.c:8508 access/transam/xlog.c:8844
#: access/transam/xlogfuncs.c:158
#, c-format
msgid ""
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
msgstr ""
"wal_level harus diatur ke « archive » atau « hot_standby » pada memulai "
"sever "

#: access/transam/xlog.c:8513
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "label backup terlalu panjang ( maksiman %d bytes )"

#: access/transam/xlog.c:8544 access/transam/xlog.c:8721
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "backup sedang berlangsung"

#: access/transam/xlog.c:8545
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Menjalankan pg_stop_backup() dan memcoba lagi."

#: access/transam/xlog.c:8639
#, c-format
msgid ""
"WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr ""
"WAL dihasilkan dari full_page_writes=off diulang sejak 'restatpoint' "
"terakhir."

#: access/transam/xlog.c:8641 access/transam/xlog.c:8994
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should "
"not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and "
"then try an online backup again."
msgstr ""
"Ini berarti bahwa backup yang diambil pada saat 'standby' rusak dan tidak "
"bisa dipakai. aktifkan full_page_writes dan jalankan CHECKPOINT pada master, "
"kemudian coba online backup lagi "

#: access/transam/xlog.c:8715 access/transam/xlog.c:8884
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
#: guc-file.l:777 replication/basebackup.c:396 replication/basebackup.c:451
#: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
#: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
#: utils/adt/genfile.c:280
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "tidak bisa menampilkan status file « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:8722
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Jika anda yakin tidak ada backup berlangsung, hapus file « %s » dan coba "
"lagi."

#: access/transam/xlog.c:8739 access/transam/xlog.c:9057
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat meulis file « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:8888
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "backup tidak berlangsung"

#: access/transam/xlog.c:8914 access/transam/xlogarchive.c:114
#: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405 storage/smgr/md.c:454
#: storage/smgr/md.c:1318
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus file « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:8927 access/transam/xlog.c:8940
#: access/transam/xlog.c:9291 access/transam/xlog.c:9297
#: access/transam/xlogfuncs.c:626
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "data tidak valid pada file « %s »"

#: access/transam/xlog.c:8944 replication/basebackup.c:855
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "'standby' dipromosikan selama online backup"

#: access/transam/xlog.c:8945 replication/basebackup.c:856
#, c-format
msgid ""
"This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. "
"Try taking another online backup."
msgstr ""
"Ini berarti backup yang diambil rusak dan tidak bisa digunakan. Coba ambil "
"online backup yang lain"

#: access/transam/xlog.c:8992
#, c-format
msgid ""
"WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr ""
"WAL dihasilkan dengan full_page_writes=off diulang selama online backup"

#: access/transam/xlog.c:9106
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr ""
"pg_stop_backup pembersihan selesai, menunggu bagian WAL yang diperlukan "
"untuk diarsipkan "

#: access/transam/xlog.c:9116
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
"(%d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup masih menunggu semua bagian WAL yang diperlukan untuk "
"diarsipkan  (%d detik berlalu)"

#: access/transam/xlog.c:9118
#, c-format
msgid ""
"Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
"be canceled safely, but the database backup will not be usable without all "
"the WAL segments."
msgstr ""
"Periksa bahwa archive_command anda dijalankan dengan baik. pg_stop_backup "
"dapat dibatalkan dengan aman, tapi cadangan database tidak dapat digunalan "
"tanpa semua bagian WAL"

#: access/transam/xlog.c:9125
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup selesai, semua bagianWAL telah di arsipkan"

#: access/transam/xlog.c:9129
#, c-format
msgid ""
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
"are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
"Pengarsipan WAL tidak diaktifkan; anda harus memastikan semua bagian WAL "
"yang di butuhkan disalin dengan cara lain untuk menyelesaikan backup"

#: access/transam/xlog.c:9342
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"

#: access/transam/xlog.c:9382
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "mode online backup dibatalkan"

#: access/transam/xlog.c:9383
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "« %s » telah di-rename menjadi « %s »."

#: access/transam/xlog.c:9390
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "mode online backup tidak dibatalkan"

#: access/transam/xlog.c:9391
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "tidak dapat me-rename « %s » ke « %s » : %m"

#: access/transam/xlog.c:9511 replication/walreceiver.c:934
#: replication/walsender.c:1349
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
msgstr "tidak dapat mencari pada bagian log %s ke offset %u : %m"

#: access/transam/xlog.c:9523
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
msgstr "tidak dapat membaca dai bagian log %s, offset %u : %m"

#: access/transam/xlog.c:9985
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "permintaan promosi diterima"

#: access/transam/xlog.c:9998
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "trigger tidak ditemukan : %s"

#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "arsip file « %s » memiliki ukurang yang salah : %lu daripada %lu"

#: access/transam/xlogarchive.c:253
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "file log dikembalikan « %s » dari arsip"

#: access/transam/xlogarchive.c:303
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr ""
"tidak dapat mengembalikan file « %s » dari arsip : kode pengembalian %d"

#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
#: access/transam/xlogarchive.c:414
#, c-format
msgid "%s \"%s\": return code %d"
msgstr "%s « %s » : kode return %d"

#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat arsip « %s » : %m"

#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menulis arsip file status « %s » : %m"

#: access/transam/xlogfuncs.c:62 access/transam/xlogfuncs.c:93
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
msgstr "harus menjadi superuser atau peran tiruan untuk menjalankan backup"

#: access/transam/xlogfuncs.c:114
#, c-format
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "harus menjadi superuser untuk 'switch' file log transaksi"

#: access/transam/xlogfuncs.c:146
#, c-format
msgid "must be superuser to create a restore point"
msgstr "harus menajadi superuser untuk membuat titik pengembalian"

#: access/transam/xlogfuncs.c:157
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "level WAL tidak cukup unutk membuat titik pengembalian"

#: access/transam/xlogfuncs.c:165
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr ""
"nilai terlalu panjang untuk titik pemgembalian point (maksimal %d karakter)"

#: access/transam/xlogfuncs.c:300
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr ""
"pg_xlogfile_name_offset() tidak dapat dijalankan selama proses pemulihan."

#: access/transam/xlogfuncs.c:312 access/transam/xlogfuncs.c:383
#: access/transam/xlogfuncs.c:540 access/transam/xlogfuncs.c:546
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "tidak dapat menguraikan file log transaksi « %s »"

#: access/transam/xlogfuncs.c:374
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_xlogfile_name() tidak dapat menjalankan selama proses pemulihan."

#: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424
#: access/transam/xlogfuncs.c:446
#, c-format
msgid "must be superuser to control recovery"
msgstr "harus menjadi superuser untuk mengontrol pemulihan"

#: access/transam/xlogfuncs.c:407 access/transam/xlogfuncs.c:429
#: access/transam/xlogfuncs.c:451
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "pemulihan tidak berjalan"

#: access/transam/xlogfuncs.c:408 access/transam/xlogfuncs.c:430
#: access/transam/xlogfuncs.c:452
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Fungsi conrtol pemulihan hanya dapat dijalankan selama pemulihan"

#: access/transam/xlogfuncs.c:501 access/transam/xlogfuncs.c:507
#, c-format
msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
msgstr "syntak input tidak valid untuk lokasi log transaksi: « %s »"

#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3453
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s memerlukan nilai"

#: bootstrap/bootstrap.c:283 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3458
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s memerlukan nilai"

#: bootstrap/bootstrap.c:294 postmaster/postmaster.c:776
#: postmaster/postmaster.c:789
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Coba « %s --help » untuk informasi lebih.\n"

#: bootstrap/bootstrap.c:303
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s : argument command-line tidak valid\n"

#: catalog/aclchk.c:206
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opsi grant hanya bisa 'granted' unutk roles"

#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "tidak ada hak 'granted' untuk kolom « %s » dari relasi « %s »"

#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "tidak ada hak 'granted untuk « %s »"

#: catalog/aclchk.c:342
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "tidak semua hak 'granted' untuk kolom « %s »dari relasi « %s »"

#: catalog/aclchk.c:347
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "tidak semua hak 'granted' untuk « %s »"

#: catalog/aclchk.c:358
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "tidak ada hak bisa di-revoke untuk kolom « %s » dari relasi « %s »"

#: catalog/aclchk.c:363
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "tidak ada hak me-revoked « %s »"

#: catalog/aclchk.c:371
#, c-format
msgid ""
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "tidak semua hak dapat me-revoke kolom « %s » dari relasi « %s »"

#: catalog/aclchk.c:376
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "tidak semua hak dapat di-revoke « %s »"

#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "tipe hak  %s tidak valid untuk relasi"

#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk pengurutan"

#: catalog/aclchk.c:463
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk database"

#: catalog/aclchk.c:467
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk 'domain'"

#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipe hak  %s tidak valid untuk fungsi"

#: catalog/aclchk.c:475
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipe hak %s tidak valid unutk bahasa"

#: catalog/aclchk.c:479
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk objek besar"

#: catalog/aclchk.c:483
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipe hak %s  tidak valid untuk skema"

#: catalog/aclchk.c:487
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk tablespace"

#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk tipe"

#: catalog/aclchk.c:495
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk pengemasan data asing"

#: catalog/aclchk.c:499
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "tipe hak %s tidak valid untuk server asing"

#: catalog/aclchk.c:538
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "hak kolom hanya valid untuk relasi"

#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
#: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
#: storage/large_object/inv_api.c:266
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "« Large Object »  %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
#: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
#: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
#: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
#: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
#: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
#: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
#: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:486
#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:496
#: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
#: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1669
#: commands/functioncmds.c:1677 commands/sequence.c:1164
#: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
#: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
#: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
#: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
#: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
#: commands/user.c:565 commands/user.c:573
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "konflik atau opsi 'redundant'"

#: catalog/aclchk.c:978
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "hak asak tidak bisa diatur unutk kolom"

#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
#: commands/copy.c:4163 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4825
#: commands/tablecmds.c:4920 commands/tablecmds.c:4970
#: commands/tablecmds.c:5074 commands/tablecmds.c:5121
#: commands/tablecmds.c:5205 commands/tablecmds.c:5293
#: commands/tablecmds.c:7238 commands/tablecmds.c:7442
#: commands/tablecmds.c:7834 commands/trigger.c:610 parser/analyze.c:1998
#: parser/parse_relation.c:2173 parser/parse_relation.c:2230
#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
#: utils/adt/ruleutils.c:1781
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolom  « %s » dari relasi « %s » tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
#: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10557 utils/adt/acl.c:2076
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "« %s » tidak berurutan"

#: catalog/aclchk.c:1795
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "urutan « %s » hanya mendukung hak USAGE, SELECT dan UPDATE"

#: catalog/aclchk.c:1812
#, c-format
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "tipe hak USAGE tidak valid untukl tabel"

#: catalog/aclchk.c:1977
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "tipe hak « %s » tidak valid untuk kolom"

#: catalog/aclchk.c:1990
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "urutan  « %s » hanya mendukung hak SELECT kolom"

#: catalog/aclchk.c:2574
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "bahasa « %s » tidak terpercaya"

#: catalog/aclchk.c:2576
#, c-format
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "hanya superuser yang dapat menggunakan bahasa yang belum 'trusted'."

#: catalog/aclchk.c:3092
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "tidak dapat mengatur hak dari tipe aray"

#: catalog/aclchk.c:3093
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "mengatur hak dari tipe elemen sebaliknya"

#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "« %s » bukan domain"

#: catalog/aclchk.c:3220
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipe hak « %s » belum diakui"

#: catalog/aclchk.c:3269
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "ijin ditolak untuk kolom %s"

#: catalog/aclchk.c:3271
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "ijin ditolak untuk relasi %s"

#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
#: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "ijin ditolak untuk 'sequence' %s"

#: catalog/aclchk.c:3275
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "ijin ditolak untuk database %s"

#: catalog/aclchk.c:3277
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "ijin ditolak untuk fungsi %s"

#: catalog/aclchk.c:3279
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "ijin ditolak untuk operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3281
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "ijin ditolak untuk tipe %s"

#: catalog/aclchk.c:3283
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "ijin ditolak untuk bahasa %s"

#: catalog/aclchk.c:3285
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "ijin ditolak untuk objek besar %s"

#: catalog/aclchk.c:3287
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "ijin ditolak untuk skema %s"

#: catalog/aclchk.c:3289
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "ijin ditolak untuk kelas operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3291
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "ijin ditolak untuk jenis operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3293
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "ijin ditolak untuk 'collation' %s"

#: catalog/aclchk.c:3295
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "ijin ditolak untuk konversi %s"

#: catalog/aclchk.c:3297
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "ijin ditolak untuk tabelspace %s"

#: catalog/aclchk.c:3299
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "ijin ditolak untuk pencarian teks dictionary %s"

#: catalog/aclchk.c:3301
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "ijin ditolak untuk konfigurasi pencarian teks %s"

#: catalog/aclchk.c:3303
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "ijin ditolak pengemasan data asing %s"

#: catalog/aclchk.c:3305
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "ijin ditolak untuk server asing %s"

#: catalog/aclchk.c:3307
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "ijin trigger ditolak %s"

#: catalog/aclchk.c:3309
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "ijin ditolak untuk ekstensi %s"

#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari relasi %s"

#: catalog/aclchk.c:3319
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari sequance %s"

#: catalog/aclchk.c:3321
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari database %s"

#: catalog/aclchk.c:3323
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari funsi %s"

#: catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3327
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari tipe %s"

#: catalog/aclchk.c:3329
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari bahasa %s"

#: catalog/aclchk.c:3331
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari objek besar %s"

#: catalog/aclchk.c:3333
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari skema %s"

#: catalog/aclchk.c:3335
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari kelas operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3337
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari jenis operator %s"

#: catalog/aclchk.c:3339
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari 'collation' %s"

#: catalog/aclchk.c:3341
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "harus menjadi pemiik dari konversi %s"

#: catalog/aclchk.c:3343
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari tablespace %s"

#: catalog/aclchk.c:3345
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "harus jadi pemilik dari pencarian  teks dictionary %s"

#: catalog/aclchk.c:3347
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari konfigurasi pencarian teks %s"

#: catalog/aclchk.c:3349
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari pengemas data asing %s"

#: catalog/aclchk.c:3351
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "harus jadi pemiik dari server asing %s"

#: catalog/aclchk.c:3353
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "harus jadi pemilik dari 'event trigger' %s"

#: catalog/aclchk.c:3355
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "harus menjadi pemilik dari ektensi %s"

#: catalog/aclchk.c:3397
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk kolom  « %s » dari relasi « %s »"

#: catalog/aclchk.c:3437
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "role dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "attribut %d dari relasi OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relasi dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "database dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "funsi dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "bahasa dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "skema dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "tablespace dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:302
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "pengemas data asing dngan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:409
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "server asing dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipe dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4581
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "oprator dengan OID %u tida ada"

#: catalog/aclchk.c:4758
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "kelas operator dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4785
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "jenis operator dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4812
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "pencarian teks dictionary dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4839
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "konfigurasi pencarian teks dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:509
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "'event trigger' dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4973
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "'collation' dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:4999
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "konversi dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/aclchk.c:5040
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "ektensi dengan OID %u tidak ada"

#: catalog/catalog.c:63
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nama 'fork' tidak valid"

#: catalog/catalog.c:64
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "nama yang valid ialah  « main », « fsm » et « vm »."

#: catalog/dependency.c:626
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "tidak dapat melakukan drop %s karena memerlukan %s"

#: catalog/dependency.c:629
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Anda tetap bisa melakukan drop %s ."

#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr ""
"tidak dapat melakukan drop %s karena ini diperlukan oleh sistem database"

#: catalog/dependency.c:906
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "DROP  otomatis 'cascade' ke %s"

#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s tergantung dalam %s"

#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "DROP cascade ke %s"

#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"dan %d objek lain (untuk list, lihat server log)"
msgstr[1] ""
"\n"
"dan %d objek lain (untuk list, lihat server log)"

#: catalog/dependency.c:968
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "tidak dapat melakukan drop %s karena itu tergantung pada objek lain"

#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr ""
"gunakan DROP ... CASCADE untuk melakukan drop pada objek bergantung juga"

#: catalog/dependency.c:976
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr ""
"tidak dapat men-drop objek yang diinginkan karena objek lain bergandung pada "

#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:985
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "DROP cascade untuk %d objek lain"
msgstr[1] "DROP cascade untuk  %d objek lain"

#: catalog/heap.c:266
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat « %s.%s »"

#: catalog/heap.c:268
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "modifikaasi sistem katalog telah saat ini tidak di ijinkan."

#: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1378 commands/tablecmds.c:1819
#: commands/tablecmds.c:4470
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "table bisa lebih dari %d kolom"

#: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4726
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nama kolom « %s » konflik dengan nama kolom sistem"

#: catalog/heap.c:436
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "kolom nama  « %s » ditentukan lebih dari satu kali"

#: catalog/heap.c:486
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "kolom  « %s » memiliki tipe « unknown »"

#: catalog/heap.c:487
#, c-format
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "tetap menjalankan pembuatan relasi"

#: catalog/heap.c:500
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "kolom « %s » memiliki 'pseudo-type' %s"

#: catalog/heap.c:530
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "tipe campuran %s tidak dapat membuat anggota itu sendiri"

#: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr ""
"tidak ada 'collation' yang ditunjukan untuk kolom « %s » dengan tipe "
"'collationnable' %s"

#: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1091
#: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
#: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
#: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
#: utils/adt/varlena.c:1381
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "gunakan klausa COLLATE untuk mengatur 'collation' secara eksplisit."

#: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2521
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relasi « %s » sudah ada"

#: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
#: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipe « %s » sudah ada"

#: catalog/heap.c:1064
#, c-format
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"relasi memiiki tipe terkait dari nama yang sama, anda harus menggunakan nama "
"yang tidak konflik dengan file yang ada."

#: catalog/heap.c:2249
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "memeriksa 'constraint' « %s » sudah ada"

#: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5620
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "contraint « %s » untuk relation « %s » sudah ada"

#: catalog/heap.c:2412
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"'contraint' « %s » konflik dengan 'constraint' yang 'non-inherited' dalam "
"relasi « %s »"

#: catalog/heap.c:2426
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "menggabungkan 'constraint' « %s » definisi yang diturunkan"

#: catalog/heap.c:2519
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "tidak dapat menggunakan referensi kolomne dalam ekpresi default"

#: catalog/heap.c:2530
#, c-format
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "ekpresi default tidak harus diatur ulang"

#: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1058
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "kolom  « %s » adalah tipe %s tapi ekpresi default adalah tipe %s"

#: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1063
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Anda akan memerlukan me-rewrite atau mengganti ekpresi."

#: catalog/heap.c:2601
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr ""
"hanya table  « %s » yang dapat di referensikan dalam pengecekan 'consstraint'"

#: catalog/heap.c:2841
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMIT dan kombinasi foreign key  tidak didukung"

#: catalog/heap.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"Tabel « %s » mengacu pada « %s » tapi semuanya tidak memiliki pengaturan ON "
"COMMIT yang sama."

#: catalog/heap.c:2847
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "tidak dapat memotong referensi tabel dalam constraint foreign key"

#: catalog/heap.c:2848
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabel « %s » mengacu pada « %s »."

#: catalog/heap.c:2850
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Pemotongan tabel  « %s » pada waktu yang sama, atau gunakan TRUNCATE ... "
"CASCADE."

#: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "beberapa primary key untuk  tabel « %s » tidak diijinkan"

#: catalog/index.c:221
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "primary key tidak dapat menjadi ekpresi"

#: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "pengindekan 'user-defined' dalam sistem tabel katalog tidak didukung"

#: catalog/index.c:747
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "pembuatan indek secara bersama pada sistem kataog tidak didukung"

#: catalog/index.c:765
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "pembagian indek tidak dapat dibuat setelah melakukan initdb"

#: catalog/index.c:1406
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr ""
"DROP INDEX CONCURRENTLY harus menjadi aksi yang pertama dalam transaksi"

#: catalog/index.c:1974
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "membangun indek « %s » pada tabel « %s »"

#: catalog/index.c:3150
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapat me-reindex tabel sementara pada sesi lain"

#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
#: commands/trigger.c:4251
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "acuan cross-database tidak diimplementasikan: « %s.%s.%s »"

#: catalog/namespace.c:304
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tabel sementara tidak dapat menentukan nama skema"

#: catalog/namespace.c:383
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "tidak mendapatkan 'lock' pada relasi « %s.%s »"

#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "tidak mendapatkan 'lock' pada relasi« %s »"

#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:962
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relasi « %s.%s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:975
#: parser/parse_relation.c:983 utils/adt/regproc.c:853
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relasi « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
#: commands/extension.c:1406
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "tidak ada skema yang telah dipilih untuk dibuat"

#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "tidak dapat membuat relasi pada skema sementara dari sesi lain"

#: catalog/namespace.c:641
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "tidak dapat membuat relasi sementara pada skema 'non-temporary"

#: catalog/namespace.c:656
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "mungkin hanya relasi sementara yang bisa dibuat dalam skema sementara"

#: catalog/namespace.c:2136
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "parser pencari teks  « %s »  tidak ada"

#: catalog/namespace.c:2262
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "pencarian teks dictionary  « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:2389
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "'template' pencarian teks « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
#: utils/cache/ts_cache.c:619
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "pengaturan pencarian teks « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1110
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "acuan 'cross-database' tidak diimplementasikan : %s"

#: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12481 gram.y:13658 parser/parse_expr.c:794
#: parser/parse_target.c:1117
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "kualitas nama salah (terlalu banya titik nama) : %s"

#: catalog/namespace.c:2768
#, c-format
msgid "%s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s sudah ada dalam skema « %s »"

#: catalog/namespace.c:2776
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "tidak dapat memindahkan objek masuk atau keluar pada skema sementara"

#: catalog/namespace.c:2782
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "tidak dapat memindahkan kedalam atau keluar dari skema TOAST"

#: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212 commands/schemacmds.c:288
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "skema « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:2886
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nama relasi salah (terlalu banyak titik nama): %s"

#: catalog/namespace.c:3327
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "'collation'  « %s » untuk enkoding « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:3382
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "konversi  « %s » tidak ada"

#: catalog/namespace.c:3590
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat tabel sementara pada database « %s »"

#: catalog/namespace.c:3606
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "tidak dapat membuat tabel sementara selama pemulihan"

#: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1083 commands/variable.c:61
#: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8377
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "daftar sintaks tidak valid."

#: catalog/objectaddress.c:719
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "nama database tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
#, c-format
msgid "extension name cannot be qualified"
msgstr "nama ekstensi tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:725
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "nama tablespace tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:728
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "nama 'role' tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:731
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "nama skema tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:734
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "nama bahasa tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:737
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
msgstr "nama pemgemas data asing tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:740
msgid "server name cannot be qualified"
msgstr "nama server tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:743
msgid "event trigger name cannot be qualified"
msgstr "nama 'event trigger' tidak memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
#: commands/tablecmds.c:1239 commands/tablecmds.c:4017
#: commands/tablecmds.c:7345
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "« %s » bukan sebuah tabel"

#: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
#: commands/tablecmds.c:4041 commands/tablecmds.c:10562 commands/view.c:134
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "« %s » bukan view"

#: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
#: commands/tablecmds.c:10567
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "« %s » bukan view yang dimaterialisasikan"

#: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
#: commands/tablecmds.c:4044 commands/tablecmds.c:10572
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "« %s » bukan data asing"

#: catalog/objectaddress.c:1008
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "nama kolom harus memenuhi syarat"

#: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
#: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1575
#: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipe « %s » belum ada"

#: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "harus menjadi pemilik dari objek besar %u"

#: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1297
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "harus jadi pemilik dari tipe %s atau tipe %s"

#: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "harus menjadi super user"

#: catalog/objectaddress.c:1270
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "harus memiliki hak CREATEROLE"

#: catalog/objectaddress.c:1516
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr "kolom %s"

#: catalog/objectaddress.c:1522
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "fungsi %s"

#: catalog/objectaddress.c:1527
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipe %s"

#: catalog/objectaddress.c:1557
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "konfersi %s ke %s"

#: catalog/objectaddress.c:1577
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "collation %s"

#: catalog/objectaddress.c:1601
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "constraint %s pada %s"

#: catalog/objectaddress.c:1607
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "contraint %s"

#: catalog/objectaddress.c:1624
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "konversi %s"

#: catalog/objectaddress.c:1661
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "default untuk %s"

#: catalog/objectaddress.c:1678
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "bahasa %s"

#: catalog/objectaddress.c:1684
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "objek besar %u"

#: catalog/objectaddress.c:1689
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operator %s"

#: catalog/objectaddress.c:1721
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "Kelas operator %s untuk cara mengakses  %s"

#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:1771
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operator %d (%s, %s) de %s : %s"

#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:1821
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "fungsi %d (%s, %s) de %s : %s"

#: catalog/objectaddress.c:1861
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "aturan %s aktif "

#: catalog/objectaddress.c:1896
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "trigger %s aktif "

#: catalog/objectaddress.c:1913
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "skema %s"

#: catalog/objectaddress.c:1926
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "parser %s  pencarian teks"

#: catalog/objectaddress.c:1941
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "pencarian data dictionary %s "

#: catalog/objectaddress.c:1956
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "template pencarian teks  %s"

#: catalog/objectaddress.c:1971
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "konfigurasi pencarian teks  %s"

#: catalog/objectaddress.c:1979
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "role %s"

#: catalog/objectaddress.c:1992
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "database %s"

#: catalog/objectaddress.c:2004
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"

#: catalog/objectaddress.c:2013
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "pengemas data asing %s"

#: catalog/objectaddress.c:2022
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "server %s"

#: catalog/objectaddress.c:2047
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "menggunakan mapping untuk %s"

#: catalog/objectaddress.c:2081
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "hak default pada relasi baru termsuk dalam role %s"

#: catalog/objectaddress.c:2086
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "hak default pada squence baru termasuk dalam role %s"

#: catalog/objectaddress.c:2091
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "hak default pada fungsi baru termasuk dalam role  %s"

#: catalog/objectaddress.c:2096
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "hak default pada tipe baru termsuk dalam role %s"

#: catalog/objectaddress.c:2102
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "hak default termsuk dalam role %s"

#: catalog/objectaddress.c:2110
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr "pada skema %s"

#: catalog/objectaddress.c:2127
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "ekstensi %s"

#: catalog/objectaddress.c:2140
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "event trigger %s"

#: catalog/objectaddress.c:2200
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabel %s"

#: catalog/objectaddress.c:2204
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "indek %s"

#: catalog/objectaddress.c:2208
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sequence %s"

#: catalog/objectaddress.c:2212
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabel TOAST %s"

#: catalog/objectaddress.c:2216
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "view %s"

#: catalog/objectaddress.c:2220
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "view materialized %s"

#: catalog/objectaddress.c:2224
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipe campuran %s"

#: catalog/objectaddress.c:2228
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabel asing %s"

#: catalog/objectaddress.c:2233
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relasi %s"

#: catalog/objectaddress.c:2270
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "Jenis operator %s cara untuk mengakses %s"

#: catalog/pg_aggregate.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "tidak dapat menentukan transisi tipe data"

#: catalog/pg_aggregate.c:103
#, c-format
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"aggregate yang menggunakan tipe transisi polymorphic harus memiliki paling "
"sedikit satu polymotphic argumen"

#: catalog/pg_aggregate.c:126
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "mengembalikan tipe dari funsi transisi %s bukan %s"

#: catalog/pg_aggregate.c:146
#, c-format
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"tidak harus menghilangkan nilai awal ketika fungsi transisi tepat dan jenis "
"transisi tidak kompatibel dengan jenis input"

#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "tidak dapat menentukan hasil dari tipe data"

#: catalog/pg_aggregate.c:178
#, c-format
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Aggregate yang mengembalikan tipe polymorphic harus memiliki setidaknya satu "
"argumen polymorphic."

#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "penggunaan pseudo-types yang tidak aman « INTERNAL »"

#: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
#, c-format
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"funsi yang mengembalikan  « internal »  harus memiliki setidaknya satu "
"argumen « internal »."

#: catalog/pg_aggregate.c:199
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"jenis operator hanya dapat ditentukan untuk aggregate yang single-argument"

#: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655 commands/typecmds.c:1706
#: commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760 commands/typecmds.c:1781
#: commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835 commands/typecmds.c:1912
#: commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290 parser/parse_func.c:301
#: parser/parse_func.c:1554
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "fungsi %s tidak ada"

#: catalog/pg_aggregate.c:362
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "fungsi %s kembali diatur"

#: catalog/pg_aggregate.c:387
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "fungsi %s memerlukan tipe run-time paksaan"

#: catalog/pg_collation.c:77
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "collation « %s » untuk encoding « %s » sudah ada"

#: catalog/pg_collation.c:91
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "collation « %s » sudah ada"

#: catalog/pg_constraint.c:659
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "contraint « %s » untuk domain %s sudah ada"

#: catalog/pg_constraint.c:811
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabel « %s » memiliki beberapa constraint yang bernama « %s »"

#: catalog/pg_constraint.c:823
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "contraint « %s » untuk tabel « %s » tidak ada"

#: catalog/pg_constraint.c:869
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "domain « %s » memiliki beberapa constraint yang bernama « %s »"

#: catalog/pg_constraint.c:881
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "contraint « %s » untuk domain « %s » tidak ada"

#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "konversi « %s » sudah ada"

#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "konversi default untuk %s ke %s sudah ada"

#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s ektensi anggota sudah ada « %s »"

#: catalog/pg_depend.c:324
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "tidak dapat mengahapus keterkaitan %s karena ini adalah sistem objek"

#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "label enum tidak valid « %s »"

#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "label harus  %d karakter atau kurang"

#: catalog/pg_enum.c:230
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "label enum  « %s » sudah ada, skipping"

#: catalog/pg_enum.c:237
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "label enum « %s » sudah ada"

#: catalog/pg_enum.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "« %s » bukan label enum yang keluar"

#: catalog/pg_enum.c:353
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER tidak kompatibel dengan biner 'upgrade'"

#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "skema « %s » sudah ada"

#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "« %s » bukan operator nama yang valid"

#: catalog/pg_operator.c:371
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "hanya operator biner yang dapat memiliki 'communtators'"

#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "hanya operator biner yang memiliki 'join selectivity'"

#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "hanya operator biner yang dapat menggabukankan 'join'"

#: catalog/pg_operator.c:383
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "hanya operator bisan yang bisa melakukan hash"

#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "hanya operator boolean yang memiliki 'negators'"

#: catalog/pg_operator.c:398
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "hanya boolean operator yang memiliki 'restriction selectivity'"

#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "hanya operator boolean yang memiliki 'join selectivity'"

#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "hanya operatot boolean yang memiliki 'merge join'"

#: catalog/pg_operator.c:410
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "hanya operator boolean yang bisa melakukan hash"

#: catalog/pg_operator.c:422
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operator %s sudah ada"

#: catalog/pg_operator.c:615
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "Operator tidak menjadi nagator atau jenis operator"

#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1599 parser/parse_func.c:1639
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "funsi tidak bisa memiliki lebih dari %d argument"
msgstr[1] "fungsi tidak bisa memiliki lebih dari %d argument"

#: catalog/pg_proc.c:242
#, c-format
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"pengembalian funsi tipe polymorphic harus memiliki setidaknya satu "
"polymorphic argumen"

#: catalog/pg_proc.c:249
#, c-format
msgid ""
"A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" "
"argument."
msgstr ""
"pengembalian fungsi « anyrange » hanya memiliki setidaknya satu « anyrange » "
"argument."

#: catalog/pg_proc.c:267
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "« %s » sudah ada attribut dari tipe %s"

#: catalog/pg_proc.c:393
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "fungsi « %s » sudah ada dengan tipe argument yang sama"

#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "tidak dapat merubah tipe dari fungsi keluar"

#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
#, c-format
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
msgstr "pertama gunakan DROP FUNCTION %s."

#: catalog/pg_proc.c:431
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "tipe baris didefinisikan oleh parameter OUT yang berbeda"

#: catalog/pg_proc.c:473
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "tidak dapat merubah nama dari parameter input « %s »"

#: catalog/pg_proc.c:498
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "tidak dapat menghapus parameter default dari fungsi keluar"

#: catalog/pg_proc.c:525
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "tidak dapat merubah tipe data dari keluaran nilai parameter default "

#: catalog/pg_proc.c:538
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "fungsi « %s » adalah fungsi aggregate"

#: catalog/pg_proc.c:543
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "fungsi « %s » bukan sebuah fungsi aggregate"

#: catalog/pg_proc.c:551
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "fungsi « %s » adalah fungsi window"

#: catalog/pg_proc.c:556
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "fungsi « %s » bukan fungsi window"

#: catalog/pg_proc.c:746
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "tidak ada funsi built-in yang bernama « %s »"

#: catalog/pg_proc.c:844
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "fungsi  SQL tidak dapat mengembalikan tipe %s"

#: catalog/pg_proc.c:859
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "Fungsi SQL tidak memiliki argument dari tipe %s"

#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1419
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "fungsi SQL « %s »"

#: catalog/pg_shdepend.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"dan objek pada %d database lain (lihat log server untuk\n"
"melihat daftar)"
msgstr[1] ""
"\n"
"dan objek pada %d database lain  (lihat log server untuk\n"
"melihat daftar)"

#: catalog/pg_shdepend.c:1001
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "role %u telah didrop bersamaan"

#: catalog/pg_shdepend.c:1020
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "tablespace %u telah didrop bersamaan"

#: catalog/pg_shdepend.c:1035
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "database %u telah didrop bermasaan"

#: catalog/pg_shdepend.c:1079
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "pemilik dari %s"

#: catalog/pg_shdepend.c:1081
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "hak untuk « %s »"

#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d object pada %s"
msgstr[1] "%d objek pada %s"

#: catalog/pg_shdepend.c:1200
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"tidak dapat menghapus pemilik objek  oleh %s karena itu diperlukan oleh "
"sistem database"

#: catalog/pg_shdepend.c:1303
#, c-format
msgid ""
"cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required "
"by the database system"
msgstr ""
"tidak dapat  menetepkan ulah kepemilikan dari objek yang dimiliki oleh %s "
"karen itu diperlukan  oleh sistem database"

#: catalog/pg_type.c:243
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "ukuran tipe internal tidak valid %d"

#: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
#: catalog/pg_type.c:284
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr ""
"'alignement' « %c » tidak valid untuk tipe 'passed-by-value' dari ukuran %d"

#: catalog/pg_type.c:291
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "ukuran internal %d tidak valid unutk tipe passed-by-value"

#: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "alignement « %c » tidak valid untuk tipe 'variable-lenght'"

#: catalog/pg_type.c:314
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipe 'fixed-size' harus memiliki tempat penyimpan PLAIN"

#: catalog/pg_type.c:772
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "tidak dapat membentuk nama tipe array untuk tipe  %s"

#: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:381 commands/tablecmds.c:4026
#: commands/tablecmds.c:10450
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "« %s » bukan sebuah tabel atau materialisasi view"

#: catalog/toasting.c:142
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "tabel yang diobagikan tidak menjadi TOAST setelah initdb"

#: commands/aggregatecmds.c:106
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut aggregate « %s » tidak dikenal"

#: commands/aggregatecmds.c:116
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "aggregate stype harus dirtentukan"

#: commands/aggregatecmds.c:120
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "aggregate sfunc harus ditentukan"

#: commands/aggregatecmds.c:137
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "tipe input aggregate  harus ditentukan "

#: commands/aggregatecmds.c:162
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "BaseType berlebihan dengan spesifikasi tipe input aggregate"

#: commands/aggregatecmds.c:195
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "tipe data transisi  aggregate  tidak menjadi%s"

#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "event trigger « %s » sudah ada"

#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "pengemas data asing « %s » sudah ada"

#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "server « %s » sudah ada"

#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "bahasa « %s » sudah ada"

#: commands/alter.c:111
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konversi « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/alter.c:115
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "parser pencarian teks « %s » sudah ada dalam skema« %s »"

#: commands/alter.c:119
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "pencarian teks dictioanary « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/alter.c:123
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "template pencarian teks  « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/alter.c:127
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konfigurasi pada pencarian teks « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/alter.c:201
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "harus menjadi superuser unutk mengganti nama « %s »"

#: commands/alter.c:585
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "harus menjadi super user untuk mengatur skema dari %s"

#: commands/analyze.c:155
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "melewati analisa dari « %s » --- 'lock' tidak dapat dipakai"

#: commands/analyze.c:172
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "melewati « %s » --- hanya superuser yang dapat menganalisa itu"

#: commands/analyze.c:176
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"melewati « %s » --- hanya superuser atau pemilik data base yang dapat "
"menganalisa itu"

#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"melewati « %s » --- hanya pemilik table atau database yang dapat menganalisa "
"itu"

#: commands/analyze.c:240
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "melewati « %s » --- tidak dapat dianalisa ini tabel asing"

#: commands/analyze.c:251
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr ""
"melewati « %s » --- tidak dapat menganalisa 'non-table' atau sistem tabel "
"yang khusus"

#: commands/analyze.c:328
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "menganalisa pohon turunan « %s.%s »"

#: commands/analyze.c:333
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "menganalisa « %s.%s »"

#: commands/analyze.c:651
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "otomatis ANALYZE dari table « %s.%s.%s » ; sistem penggunaan: %s"

#: commands/analyze.c:1293
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"« %s » : dipindai %d dari page %u, berisi %.0f baris langsung %.0f baris "
"mati  %d contoh baris, %.0f total row diperkirakan"

#: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2869
msgid "could not convert row type"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe baris"

#: commands/async.c:547
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "nama channel tidak boleh kosong"

#: commands/async.c:552
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nama channel terlalu panjang"

#: commands/async.c:559
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "string payload terlalu panjang"

#: commands/async.c:744
#, c-format
msgid ""
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr ""
"tidak dapat PREPARE transaksi yang telah dieksekusi LISTEN, UNLISTEN atau "
"NOTIFY"

#: commands/async.c:847
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "terlalu banyak notifikasi pada antrian NOTIFY"

#: commands/async.c:1420
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "antrian NOTIFY %.0f%%"

#: commands/async.c:1422
#, c-format
msgid ""
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr ""
"proses server dengan PID %d berada diantara  dengan transaksi terdahulu"

#: commands/async.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
"transaction."
msgstr ""
"antrian NOTIFY tidak dapat dikosongkan sampai proses transaksi saat ini "
"selesai "

#: commands/cluster.c:131 commands/cluster.c:374
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapar membuat tabel cluster sementara dari sesi lain"

#: commands/cluster.c:161
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "tidak ada indek yang diclustered sebelumnya untuk tabel  « %s »"

#: commands/cluster.c:175 commands/tablecmds.c:8539
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "indek « %s » untuk tabel « %s » tidak ada"

#: commands/cluster.c:363
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "tidak bida meng-cluster catalog yang dibagikan"

#: commands/cluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapat mem-VACUUM tabel sementara dari sesi lain"

#: commands/cluster.c:443
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "« %s » bukan sebuah indek untuk tabel « %s »"

#: commands/cluster.c:451
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"tidak bisa meng-CLUSTER indek « %s » karena cara pengakesan tidak didukung "
"clustering"

#: commands/cluster.c:463
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "tidak dapat meng-CLUSTER pada sebagian indek « %s »"

#: commands/cluster.c:477
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "tidak dapat meng-cluster dalam index tidak valid « %s »"

#: commands/cluster.c:926
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "clustering « %s.%s » menggunakan pemindaian dalam « %s »"

#: commands/cluster.c:932
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "clustering  « %s.%s » menggunakan pemindai yang berurutan dan pendek"

#: commands/cluster.c:937 commands/vacuumlazy.c:435
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "mem-VACUUM « %s.%s »"

#: commands/cluster.c:1096
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"« %s » : ditemukan %.0f dapat dihapus, %.0f versi baris ridak dapat dihapus "
"pada %u page"

#: commands/cluster.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versi baris mati tidak dapat dihapus sekarang.\n"
" %s."

#: commands/collationcmds.c:79
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribute collation « %s » tidak dikenali"

#: commands/collationcmds.c:124
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "parameter « lc_collate » harus ditentukan"

#: commands/collationcmds.c:129
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "parameter « lc_ctype » harus ditentukan"

#: commands/collationcmds.c:163
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "collation « %s » untuk encoding « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/collationcmds.c:174
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "collation « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
#: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
#: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
#: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
#: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "database « %s » tidak ada"

#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign "
"table"
msgstr ""
"« %s » bukan sebuah tabel, view, materialisasi view, tipe  campuran, atau "
"tabel asing"

#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "fungsi « %s » tidak dipanggil oleh trigger manajer"

#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "fungsi « %s » harus menjadi acuan AFTER ROW"

#: commands/constraint.c:81
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "fungsi « %s » harus menjadi acuan untuk INSERT atau UPDATE"

#: commands/conversioncmds.c:67
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "sumber encoding « %s » tidak ada"

#: commands/conversioncmds.c:74
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "tujuan encoding « %s » tidak ada"

#: commands/conversioncmds.c:88
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "funsi konversi encoding %s harus mengembalikan tipe « void »"

#: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
#: commands/copy.c:414
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY tidak didukung untuk stdout atau stdin"

#: commands/copy.c:512
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "tidak dapat menulis untuk COPY program : %m"

#: commands/copy.c:517
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "tida dapat menulis untuk COPY file: %m"

#: commands/copy.c:530
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "sambungan terputus saat COPY ke stdout stdout"

#: commands/copy.c:571
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "tidak dapat membaca dari COPY file: %m"

#: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "(EOF) tidak disuga pada sambungan client dengan transaksi terbuka"

#: commands/copy.c:622
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY dari stdin gagal: %s"

#: commands/copy.c:638
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipe pesan tak tersuga 0x%02X selama COPY dari stdin"

#: commands/copy.c:792
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
msgstr "harus menjadi superuser untuk COPY ke atau dari program ekternal"

#: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
#, c-format
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Siapapun dapat  COPY ke stdout atau dari stdin.perintah \\copy psql juga "
"dapat digunakan siapapun"

#: commands/copy.c:798
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "harus menjadi superuser untuk COPY ke atau dari sebuah file"

#: commands/copy.c:934
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "format COPY « %s » tidak dikenali"

#: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "argumen untuk opsi « %s » harus terdaftar di nama kolom"

#: commands/copy.c:1052
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "argument untuk opsi « %s » harus jadi nama encoding yang valid"

#: commands/copy.c:1058
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opsi « %s » tidak dikenal"

#: commands/copy.c:1069
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "tidak dapat menentukan (DELIMITER) pada mode BINARY"

#: commands/copy.c:1074
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "tidak dapat menentukan NULL pada mode BINARY"

#: commands/copy.c:1096
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "pembatas COPY harus menjadi karakter tunggal yang 'one-byte'"

#: commands/copy.c:1103
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "pembatas COPY tidak bisa menjadi baris baru atau 'carriage return'"

#: commands/copy.c:1109
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"delegasi NULL COPY tidak bisa menggunakan baris baru atau carriage return"

#: commands/copy.c:1126
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "pembatas COPY tidak menjadi « %s »"

#: commands/copy.c:1132
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER hanya dapat digunakan pada mode CSV"

#: commands/copy.c:1138
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "kutipan COPY hanya bisa dipakai pada mode CSV"

#: commands/copy.c:1143
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "kutipan COPY harus menjadi karakter tunggal yang 'one-byte'"

#: commands/copy.c:1148
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "pembatas COPY dan kutipan harus berbeda"

#: commands/copy.c:1154
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "keluar dari COPY hanya bisa pada mode CSV"

#: commands/copy.c:1159
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "keluar dari COPY harus menjadi karakter tunggal yang 'one-byte'"

#: commands/copy.c:1165
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "kutipan COPY force hanya bisa dipakai pada mode CSV"

#: commands/copy.c:1169
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "kutipan COPY force hanya bisa menggunakan COPY TO"

#: commands/copy.c:1175
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "« COPY force tidak null » hanya bisa digunakan pada mode CSV"

#: commands/copy.c:1179
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "« COPY force tidak null »hanya bisa dipakai menggunakan COPY FROM"

#: commands/copy.c:1185
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "pembatasan COPY tidak harus muncul pada spesifikasi NULL"

#: commands/copy.c:1192
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "kutipan CSV karakter tidak harus muncul pada spesifikasi  NULL"

#: commands/copy.c:1254
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabel « %s » tidak memiliki OID"

#: commands/copy.c:1271
#, c-format
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS tidak didukung"

#: commands/copy.c:1297
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) tidak didukung"

#: commands/copy.c:1360
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolom FORCE QUOTE « %s » tidak direferensi oleh COPY"

#: commands/copy.c:1382
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolom FORCE NOT NULL « %s » tidak direferansi oleh COPY"

#: commands/copy.c:1446
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "tidak dapat menutup 'pipe' ke perintah eksternal: %m"

#: commands/copy.c:1449
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "program « %s » gagal"

#: commands/copy.c:1498
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "tidak dapat mencopy dari view « %s »"

#: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Coba COPY (SELECT ...) TO variant."

#: commands/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "tidak dapat menyalin dari materiliasi view « %s »"

#: commands/copy.c:1510
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat menyalin « %s »"

#: commands/copy.c:1516
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "tidak dapat menyalin dari sequenze « %s »"

#: commands/copy.c:1521
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat menyalin dari tabel yang tidak relasi « %s »"

#: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2549
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menajakan perintah « %s » : %m"

#: commands/copy.c:1559
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "path relatif tidak diijinkan untuk COPY ke file"

#: commands/copy.c:1567
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "tidak dapat membuka file « %s » untuk menulis : %m"

#: commands/copy.c:1899
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, baris %d, kolom %s"

#: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, baris %d"

#: commands/copy.c:1914
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, baris %d, kolom %s : « %s »"

#: commands/copy.c:1922
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, baris %d, kolom %s : NULL input"

#: commands/copy.c:1944
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, baris %d : « %s »"

#: commands/copy.c:2028
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"

#: commands/copy.c:2033
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"

#: commands/copy.c:2038
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"

#: commands/copy.c:2043
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"

#: commands/copy.c:2048
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat menyalin dari tabel relasi  « %s »"

#: commands/copy.c:2111
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr ""
"tak bisa tampil MEMBEKUKAN karena aktivitas transaksi sebelumnyan'a pas pu "
"exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"

#: commands/copy.c:2117
#, c-format
msgid ""
"cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the "
"current subtransaction"
msgstr ""
"tak bisa tampil MEMBEKUKAN karena table tidak dibuat atau dipotong dalam "
"subtransaksi sekarang"

#: commands/copy.c:2560 utils/adt/genfile.c:123
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "tidak dapat membuka file « %s » untuk membaca : %m"

#: commands/copy.c:2587
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "menyalin file tersebut tidak diakui"

#: commands/copy.c:2592
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "tidak sah menyalin file header(options manquantes)"

#: commands/copy.c:2598
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "bendera penting yang tidak diakui dalam menyalin file header"

#: commands/copy.c:2604
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "tidak sah menyalin file header (longueur manquante)"

#: commands/copy.c:2611
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "tidak sah menyalin file header (mauvaise longueur)"

#: commands/copy.c:2744 commands/copy.c:3434 commands/copy.c:3664
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "diharapkan tambahan data sebelum kolom terakhir"

#: commands/copy.c:2754
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "kehilangan data untuk kolom OID"

#: commands/copy.c:2760
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "batal OID dalam COPY data"

#: commands/copy.c:2770 commands/copy.c:2876
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "tidak sah OID dalam COPY data"

#: commands/copy.c:2785
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "kehilangan data untuk kolom OID « %s »"

#: commands/copy.c:2851
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "memerima salinan data setelah penanda EOF"

#: commands/copy.c:2858
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "jumlah baris field %d, %d tak terduga"

#: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "literal carriage return ditemukan pada data"

#: commands/copy.c:3199 commands/copy.c:3216
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "'unquoted carriage return' ditemukan pada data"

#: commands/copy.c:3201 commands/copy.c:3218
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "gunakan « \\r » untuk menyatakan carriage return."

#: commands/copy.c:3202 commands/copy.c:3219
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "gunakan 'quoted CSV field' untuk menyatakan carriage return."

#: commands/copy.c:3231
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "literal baris baru ditemukan pada data"

#: commands/copy.c:3232
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "'unquoted' baris baru ditemukan pada data"

#: commands/copy.c:3234
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Gunakan « \\n » untuk menyatakan baris baru."

#: commands/copy.c:3235
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Gunakan 'quoted CSV field' untuk menyatakan baris baris baru"

#: commands/copy.c:3281 commands/copy.c:3317
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "penanda end-of-copy tidak sama dengan style baris baru"

#: commands/copy.c:3290 commands/copy.c:3306
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "penanda end-of-copy rusak"

#: commands/copy.c:3748
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "'quoted CSV field tidak terselesaikan"

#: commands/copy.c:3825 commands/copy.c:3844
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF tidak terduga pada COPY data"

#: commands/copy.c:3834
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "ukuran field tidak valid"

#: commands/copy.c:3857
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "format data biner salah"

#: commands/copy.c:4168 commands/indexcmds.c:1012 commands/tablecmds.c:1403
#: commands/tablecmds.c:2212 parser/parse_relation.c:2652
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolom « %s » tidak ada"

#: commands/copy.c:4175 commands/tablecmds.c:1429 commands/trigger.c:619
#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "kolom « %s » ditentukan lebih dari datu kali"

#: commands/createas.c:352
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "terlalu banyak nama kolom yang ditentukan"

#: commands/dbcommands.c:203
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION tidak didukung lagi"

#: commands/dbcommands.c:204
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Pertimbangan untuk tetap menggunakan tablespaces."

#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d bukan kode endcoding yang valid"

#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s bukan nama encoding yang valid"

#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
#: commands/user.c:601
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "batas sambungan tidak valid: %d"

#: commands/dbcommands.c:274
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "ijin ditolak untuk membuat database"

#: commands/dbcommands.c:297
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "template database « %s » tidak ada"

#: commands/dbcommands.c:309
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk menyalin database « %s »"

#: commands/dbcommands.c:325
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "encoding server %d tidak valid"

#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nama lokal tidak valid : « %s »"

#: commands/dbcommands.c:356
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"encoding baru (%sà tidak kompatibel dengan encoding dari template database "
"(%s)"

#: commands/dbcommands.c:359
#, c-format
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"gunakan encoding yang sama sebagai pada template database, atau gunakan "
"template0 sebagai template."

#: commands/dbcommands.c:364
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"collation baru (%s) tidak kompatibel dengan collation dari template database "
"(%s)"

#: commands/dbcommands.c:366
#, c-format
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Gunakan collation yang sama sebagai pada database template, atau gunakan "
"template sebagai template."

#: commands/dbcommands.c:371
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"LC_CTYPE baru (%s) tidak kompatibel dengan LC_CTYPE dari database template "
"(%s)"

#: commands/dbcommands.c:373
#, c-format
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Gunakan LC_CTYPE  yang sama sebagai pada database template atau gunakan "
"template0 sebagai template."

#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global tidak dapat digunakan sebagai tablespace default"

#: commands/dbcommands.c:421
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "tidak dapa menetapkan tablespace default baru « %s »"

#: commands/dbcommands.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"Konflik ini karena database « %s » sudah memiliki beberapa tabel dalam "
"tablespace."

#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "database  « %s » sudah ada"

#: commands/dbcommands.c:457
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "sumber database « %s » sedang diakses oleh pengguna lain"

#: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "encoding « %s » lokal tidak cocok « %s »"

#: commands/dbcommands.c:731
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Pilihan LC_CTYPE memerlukan pengaturan encoding « %s »."

#: commands/dbcommands.c:746
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "pilihan LC_COLLATE memerlukan pengaturan encoding « %s »."

#: commands/dbcommands.c:804
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "database « %s » tidak ada, dilewati"

#: commands/dbcommands.c:828
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "tidak dapat mendrop database template"

#: commands/dbcommands.c:834
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "tidak dapat mendrop database yang dibuka saat ini"

#: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
#: commands/dbcommands.c:1117
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "database « %s » sedang diakses oleh pengguna lain"

#: commands/dbcommands.c:957
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "ijin ditolak untuk memberi nama database"

#: commands/dbcommands.c:977
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "database saat ini tidak dapat dinamai"

#: commands/dbcommands.c:1073
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "tidak dapat mengubah tablespace dari database yang terbuka saat ini"

#: commands/dbcommands.c:1157
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "beberapa relasi dari database « %s » sudah ada pada tablespace « %s »"

#: commands/dbcommands.c:1159
#, c-format
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"Anda harus memindahkan kembali semua itu ke tablespace default database "
"sebelum menggunakan perintah ini"

#: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
#: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
#: commands/tablespace.c:585
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"beberapa file tidak terpakai mungkin sisa dari directory databse yang dulu « "
"%s »"

#: commands/dbcommands.c:1546
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "ijin ditolak untuk mengganti pemilik dari database"

#: commands/dbcommands.c:1890
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"%d merupakan sesi yang lain dan %d transaksi 'prepared' menggunakan database."

#: commands/dbcommands.c:1893
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "%d merupakan sesi lain menggunakan database"
msgstr[1] "%d merupakan sesi lain menggunakan database"

#: commands/dbcommands.c:1898
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "%d Merupakan transaksi 'prepared' menggunakan database"
msgstr[1] "%d Merupakan transaksi 'prepared' menggunakan database"

#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
#: commands/define.c:269
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s memerlukan parameter"

#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
#: commands/define.c:194
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s memerlukan nilai angka"

#: commands/define.c:162
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s memerlukan nilai Boolean"

#: commands/define.c:223
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argument %s harus nama"

#: commands/define.c:253
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argument dari %s harus menjadi tipe nama"

#: commands/define.c:278
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s memerlukan nilai integer"

#: commands/define.c:299
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argumen tidak valid untuk %s : « %s »"

#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1079
#: utils/adt/ruleutils.c:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "« %s » merupakan fungsi aggregate"

#: commands/dropcmds.c:102
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Gunakan DROP AGGREGATE untuk mendrop fungsi aggregate"

#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tipe « %s » tidak ada, melewaktan"

#: commands/dropcmds.c:147
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "collation « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konversi « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:155
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "skema « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:159
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "parser pencarian teks « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:163
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "pencarian teks dictionary « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:167
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "template pencarian teks « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:171
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konfigurasi pencarian teks « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:175
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ekstensi « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:179
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "fungsi %s(%s) tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "aggregate %s(%s) tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:189
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operator %s tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:193
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "bahasa « %s » tidak ada, melewakan"

#: commands/dropcmds.c:197
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "cast dari tipe %s ke tipe %s tidak ada, melewatkan"

#: commands/dropcmds.c:204
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "trigger « %s » untuk table « %s » tidak ada, melewatkan"

#: commands/dropcmds.c:210
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "event trigger « %s » tidak ada, melewatakan"

#: commands/dropcmds.c:214
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "aturan « %s » dari relasi « %s » tidak ada, melewaktan"

#: commands/dropcmds.c:220
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "pengemas data asing « %s » tidak ada, melewaktan"

#: commands/dropcmds.c:224
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "server « %s » tidak ada, melewatkan"

#: commands/dropcmds.c:228
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr ""
"Kelas operator « %s » tidak ada cara untuk mengakses « %s », melewatkan"

#: commands/dropcmds.c:233
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr ""
"Jenis opereator « %s » tidak ada cara untuk menggakses« %s », melewatkan"

#: commands/event_trigger.c:149
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat event tirgger « %s »"

#: commands/event_trigger.c:151
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk membuat event trigger"

#: commands/event_trigger.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nama event tidak dikenali : « %s »"

#: commands/event_trigger.c:176
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "penyaring variabel « %s » tidak dikenali"

#: commands/event_trigger.c:203
#, c-format
msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
msgstr "fungsi « %s » harus mereturn tipe « event_trigger »"

#: commands/event_trigger.c:228
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "penyaring nilai  « %s » tidak dikenali untuk menyaring variabel « %s »"

#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:234
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "event triggers tidak didukung untuk %s"

#: commands/event_trigger.c:289
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "pengaring variabel « %s » ditentukan lebih dari satu kali"

#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
#: commands/event_trigger.c:571
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "event trigger « %s » tidak ada"

#: commands/event_trigger.c:539
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk mengubah pemilik dari event trigger « %s »"

#: commands/event_trigger.c:541
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Pemilik dari event trigger harus menjadi superuser"

#: commands/event_trigger.c:1219
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s hanya bisa disebut pada fungsi sql_drop event triogger"

#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1650
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
#: executor/execQual.c:1717 executor/execQual.c:1742 executor/execQual.c:2110
#: executor/execQual.c:5272 executor/functions.c:1019 foreign/foreign.c:421
#: replication/walsender.c:1898 utils/adt/jsonfuncs.c:924
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1095 utils/adt/jsonfuncs.c:1597
#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"fungsi 'set-valued' disebut pada konteks yang tidak dapat meneriman "
"pengaturan"

#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1654
#: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
#: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1902
#: utils/mmgr/portalmem.c:990
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr ""
"mode materialisi diperlukan, tapi tidak dipernbolehkan pada konteks ini"

#: commands/explain.c:163
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "nilai tidak dikenali untuk opsi EXPLAIN « %s » : %s"

#: commands/explain.c:169
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "opsi EXPLAIN « %s » tidak dikenali"

#: commands/explain.c:176
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "Opsi BUFFERS EXPLAIN memerlukan ANALYZE"

#: commands/explain.c:185
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "opsi TIMING EXPLAIN memerlukan ANALYZE"

#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "ekstensi « %s » tidak ada"

#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
#: commands/extension.c:278
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "ektensi tidak valid : « %s »"

#: commands/extension.c:248
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "nama ektensi tidak boleh kosong"

#: commands/extension.c:257
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Nama ektensi tidak boleh berisi  « -- »."

#: commands/extension.c:269
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nama ektensi tidak boleh diawali dan diakhiri (« - »)."

#: commands/extension.c:279
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nama ektensi tidak boleh berisi direktori karakter pemisah."

#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
#: commands/extension.c:322
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "versi nama ektensi tidak valid :  « %s »"

#: commands/extension.c:295
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Nama versi tidak boleh kosong"

#: commands/extension.c:304
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Nama versi tidak  boleh berisi « -- »."

#: commands/extension.c:313
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nama versi tidak boleh diawali dan diakhiri dengan (« - »)."

#: commands/extension.c:323
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nama versi tidak boleh berisi direktori karakter pemisah"

#: commands/extension.c:473
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka ektensi file kontrol « %s » : %m"

#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "parameter « %s » tidak dapat diatur pada ektensi file kontrol kedua"

#: commands/extension.c:544
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "« %s » bukan encoding yang valid"

#: commands/extension.c:558
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "parameter « %s » nama ektensi harus terdafatar "

#: commands/extension.c:565
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "parameter « %s » tidak dikenali pada file « %s »"

#: commands/extension.c:574
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr ""
"parameter « schema » tidak dapat ditentukan ketika  « relocatable » benar"

#: commands/extension.c:726
#, c-format
msgid ""
"transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr ""
"penyataan kontol transaksi tidak diperbolehkan dalam sebuah ekstensi script"

#: commands/extension.c:794
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat ektensi « %s »"

#: commands/extension.c:796
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk membuat ektensi ini"

#: commands/extension.c:800
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "Ijin ditolak untuk mengupdate ektensi « %s »"

#: commands/extension.c:802
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk mengupdate ektensi ini"

#: commands/extension.c:1084
#, c-format
msgid ""
"extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr ""
"ekstensi « %s » tidak memiliki update path dari versi « %s » ke versi « %s »"

#: commands/extension.c:1211
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "ektensi « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/extension.c:1218
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "ekstensi « %s » tidak ada"

#: commands/extension.c:1229
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "nested CREATE EXTENSION tidak disupport"

#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "versi untuk diinstall harus ditentukan"

#: commands/extension.c:1301
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "versi FROM harus dibedakan dari target versi penginstallan « %s »"

#: commands/extension.c:1356
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "ekstensi « %s » harus diinstall pada skema « %s »"

#: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "ektensi diperlukan « %s » tidak diinstall"

#: commands/extension.c:1602
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "tidak dapat mendrop ektensi « %s » karena sedang diubah"

#: commands/extension.c:2073
#, c-format
msgid ""
"pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by "
"CREATE EXTENSION"
msgstr ""
"pg_extension_config_dump() hanya dapat dipanggil dari script SQL yang "
"diekseskusi oleh CREATE EXTENSION"

#: commands/extension.c:2085
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u tidak mengaku ke tabel"

#: commands/extension.c:2090
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "tabel « %s » bukan anggota dari ektensi yang sedang dibuat"

#: commands/extension.c:2454
#, c-format
msgid ""
"cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension "
"contains the schema"
msgstr ""
"tidak dapat memindahkan « %s » kedalam « %s » karena ektensi berisi skema"

#: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "ektensi « %s » tidak mendukung SET SCHEMA"

#: commands/extension.c:2559
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s bukan skema ektensi « %s » "

#: commands/extension.c:2612
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "nested ALTER EXTENSION tidak didukung"

#: commands/extension.c:2703
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "versi « %s » dari ektensi « %s » sudah diinstall"

#: commands/extension.c:2942
#, c-format
msgid ""
"cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the "
"extension"
msgstr ""
"tidak dapat menambah skema « %s » ke ektensi « %s » karena skema berisi "
"ektensi"

#: commands/extension.c:2960
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s bukan anggota dari ektensi « %s »"

#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "opsi « %s » tidak ditemukan"

#: commands/foreigncmds.c:157
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opsi « %s » disediakan lebih dari satu kali"

#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk mengubah pemilik dari pengemas data asing « %s »"

#: commands/foreigncmds.c:225
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk mengubah pemilik dari data asing"

#: commands/foreigncmds.c:233
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Pemilik dari pengemas data asing harus menjadi superuser."

#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "pengemas data asing « %s » tidak ada"

#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "server « %s » tidak ada"

#: commands/foreigncmds.c:436
#, c-format
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
msgstr "fungsi %s harus mengembalikan tipe « fdw_handler »"

#: commands/foreigncmds.c:531
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat pengemas data asing « %s »"

#: commands/foreigncmds.c:533
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk membuat pengemas data asing."

#: commands/foreigncmds.c:645
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk meng-alter pengemas data asing « %s »"

#: commands/foreigncmds.c:647
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk meng-alter pengemas data asing"

#: commands/foreigncmds.c:678
#, c-format
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing "
"foreign tables"
msgstr ""
"mengubah handler pengemas data asing dapat mengubah prilaku dari data asing "
"yang sudah ada "

#: commands/foreigncmds.c:693
#, c-format
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"mengubah validator pengemas data asing dapat menyebabkan opsi untuk object "
"dependent akan menjadi tidak valid"

#: commands/foreigncmds.c:1106
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "pengguna mapping « %s » sudah ada untuk server « %s »"

#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "pengguna mapping « %s » tidak ada untuk server"

#: commands/foreigncmds.c:1288
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "server tidak ada, melewati "

#: commands/foreigncmds.c:1306
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "pengguna mapping « %s » tidak ada untuk server, melewati"

#: commands/functioncmds.c:99
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "fungsi SQL tidak dapat mengembalikan tipe shell %s"

#: commands/functioncmds.c:104
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "pengembalian tipe %s hanya sebuah shell"

#: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "tipe perubahan tidak ditentukan untuk shell « %s »"

#: commands/functioncmds.c:139
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipe « %s » belum didefinisikan"

#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Membuat definisi tipe shell."

#: commands/functioncmds.c:224
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "fungsi SQL tidak dapat menerima tipe shell %s"

#: commands/functioncmds.c:229
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipe argumen %s hanya sebuah shell"

#: commands/functioncmds.c:239
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "type %s tidak ada"

#: commands/functioncmds.c:251
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "fungsi tidak dapat menerima pengaturan argumen"

#: commands/functioncmds.c:260
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "parameter VARIADIC harus menjadi parameter input terakhir"

#: commands/functioncmds.c:287
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "parameter VARIADIC harus menjadi sebuah array"

#: commands/functioncmds.c:327
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "nama parameter « %s » digunakan lebih dari satu kali"

#: commands/functioncmds.c:342
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "hanya parameter input yang bisa memiliki nilai default"

#: commands/functioncmds.c:357
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "tidak bisa menggunakan tabel referensi pada nilai default"

#: commands/functioncmds.c:381
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "setelah satu parameter input dengan nilai default harus default juga"

#: commands/functioncmds.c:631
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "tidak ada fungsi body yang ditentukan"

#: commands/functioncmds.c:641
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "tidak ada bahasa yang ditentukan"

#: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1118
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST harus positif"

#: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1126
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS harus positif"

#: commands/functioncmds.c:711
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "attribut fungsi « %s » tidak dikenali, diabaikan"

#: commands/functioncmds.c:762
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "Hanya satu item AS yang diperkukan untuk bahasa « %s »"

#: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1703
#: commands/proclang.c:553
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "bahasa « %s » tidak ada"

#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1705
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Gunakan CREATE LANGUAGE untuk memuat bahasa kedalam database."

#: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1109
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "hanya superuser yang bisa mendefinisan fungsi leakproof"

#: commands/functioncmds.c:909
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "tipe hasil fungsi harus menjadi %s karena parameter OUT"

#: commands/functioncmds.c:922
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "tipe hasil fungsi harus ditentukan"

#: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1130
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS tidak berlaku ketika fungsi tidak mengembalikan pengaturan"

#: commands/functioncmds.c:1283
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "sumber tipe data %s adalah pseudo-type"

#: commands/functioncmds.c:1289
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "terget tipe data %s adalah pseudo-type"

#: commands/functioncmds.c:1313
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "cast akan diabaikan karena sumber tipe data adalah domain"

#: commands/functioncmds.c:1318
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "cast akan diabaikan karena target tipe data adalah domain"

#: commands/functioncmds.c:1345
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "fungsi cast harus mengambil satu sampai tiga argumen"

#: commands/functioncmds.c:1349
#, c-format
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"argumen dari fungsi cast harus sesuai atau menjadi binary-coercible dari "
"sumber tipe data"

#: commands/functioncmds.c:1353
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "argumen kedua dari fungsi cast hatus bertipe integer"

#: commands/functioncmds.c:1357
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "argumen ketiga dari fungsi cast harus bertipe boolean"

#: commands/functioncmds.c:1361
#, c-format
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"pengembalikan tipe data dari fungsi cast harus sesuai atau menjadi binary-"
"coercible untuk target tipe data"

#: commands/functioncmds.c:1372
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "fungsi cast tidak boleh volatile"

#: commands/functioncmds.c:1377
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "fungsi cast tidak boleh menjadi fungsi aggregate"

#: commands/functioncmds.c:1381
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "fungsi cast tidak boleh menjadi fungsi window"

#: commands/functioncmds.c:1385
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "fungsi cast tidak boleh mengembalikan pengaturan"

#: commands/functioncmds.c:1411
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "Harus menjadi superuser untuk menbuat cast WITHOUT FUNCTION"

#: commands/functioncmds.c:1426
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "sumber dan target tipe data tidak kompatibel secara fisik"

#: commands/functioncmds.c:1441
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "tipe data campuran bukan binary-compatible"

#: commands/functioncmds.c:1447
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "tipe data enum bukan binary-compatible"

#: commands/functioncmds.c:1453
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "tipe data array bukan binary-compatible"

#: commands/functioncmds.c:1470
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "tipe data domain tidak boleh ditandai dengan binary-compatible"

#: commands/functioncmds.c:1480
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr " sumber tipe data dan target tipe data tidak sama"

#: commands/functioncmds.c:1513
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "cast dari tipe %s ke %s sudah ada"

#: commands/functioncmds.c:1588
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "cast dari tipe %s ke tipe %s tidak ada"

#: commands/functioncmds.c:1637
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "fungsi %s sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/functioncmds.c:1690
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "tidak ada kode inline yang ditentukan"

#: commands/functioncmds.c:1735
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "bahasa « %s » tidak mendukung eksekusi kode inline"

#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:487 commands/opclasscmds.c:364
#: commands/opclasscmds.c:784 commands/opclasscmds.c:1743
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "metode akses « %s » tidak ada"

#: commands/indexcmds.c:341
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "harus menentukan pada setidaknya satu kolom"

#: commands/indexcmds.c:345
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "tidak dapat menggunakan lebih dari %d kolom pada indek"

#: commands/indexcmds.c:376
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat indek dalam tabel asing « %s »"

#: commands/indexcmds.c:391
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapat membuat indek dalam tabel sementara dari sesi yang lain"

#: commands/indexcmds.c:446 commands/tablecmds.c:521 commands/tablecmds.c:8809
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"hanya relasi yang dishare yang bisa ditempatkan pada tablespace pg_global"

#: commands/indexcmds.c:479
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "mensubtitusi metode akses « gist » untuk metode usang « rtree »"

#: commands/indexcmds.c:496
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "metode akses « %s » tidak mendukung pengindekan unik"

#: commands/indexcmds.c:501
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "metode akses « %s » tidak mendukung pengindekan multicolumn"

#: commands/indexcmds.c:506
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "metode akses « %s » tidak mendukung pengecualian constraints"

#: commands/indexcmds.c:585
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s akan membuat indek implicit « %s » untuk tabel « %s »"

#: commands/indexcmds.c:941
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "fungsi pada predicate indek harus ditandai IMMUTABLE"

#: commands/indexcmds.c:1007 parser/parse_utilcmd.c:1802
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "kolom « %s » tidak ada yang disebutkan dalam key"

#: commands/indexcmds.c:1067
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "fungsi pada ekspresi indek harus ditandai IMMUTABLE"

#: commands/indexcmds.c:1090
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan collation yang akan digunakan untuk ekspresi indek"

#: commands/indexcmds.c:1098 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
#: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2653 utils/adt/misc.c:527
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "collation tidak didukung oleh tipe %s"

#: commands/indexcmds.c:1136
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "operator %s tidak komukatif"

#: commands/indexcmds.c:1138
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr ""
"Hanya operator yang komukatif yang bisa menggunakan pengecualian constraints."

#: commands/indexcmds.c:1164
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "operator %s bukan anggota dari jenis operator « %s »"

#: commands/indexcmds.c:1167
#, c-format
msgid ""
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
"constraint."
msgstr ""
"Pengecualian operator harus dikaitkan ke kelas operator indek untuk "
"constraint"

#: commands/indexcmds.c:1202
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "metode akses « %s » tidak menudukung opsi ASC/DESC"

#: commands/indexcmds.c:1207
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "metode akses « %s » tidak mendukung opsi NULLS FIRST/LAST"

#: commands/indexcmds.c:1263 commands/typecmds.c:1885
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "tipe data %s tidak memiliki kelas operator untuk metode akses « %s »"

#: commands/indexcmds.c:1265
#, c-format
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Anda harus menentukan kelas operator untuk indek atau menetapkan kelas "
"operator default untuk tipe data"

#: commands/indexcmds.c:1294 commands/indexcmds.c:1302
#: commands/opclasscmds.c:208
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "kelas operator « %s » tidak ada untuk metode akses « %s »"

#: commands/indexcmds.c:1315 commands/typecmds.c:1873
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "kelas operator « %s » tidak menerima tipe data %s"

#: commands/indexcmds.c:1405
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "Itu banyak kelas operator default untuk tipe data %s"

#: commands/indexcmds.c:1781
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabel « %s » tidak memiliki indek"

#: commands/indexcmds.c:1811
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "pengidekan ulang hanya bisa ketikan membukan database"

#: commands/indexcmds.c:1899
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "tabel « %s.%s » telah diindek ulang"

#: commands/opclasscmds.c:132
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "jenis operator « %s » tidak ada untuk metode akses « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:267
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "jenis operator « %s » untuk metode akses « %s » sudah ada"

#: commands/opclasscmds.c:403
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "harus menjadi superuser untuk membuat kelas operator"

#: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
#: commands/opclasscmds.c:990
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "nomor operator tidak valid %d harus diantara 1 dan %d"

#: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
#: commands/opclasscmds.c:1005
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "nomor prosesdur tidak valid %d harus diantara 1 dan %d"

#: commands/opclasscmds.c:555
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipe penyimpanan yang ditentukan lebih dari satu kali"

#: commands/opclasscmds.c:582
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipe penyimpanan tidak berbeda dengan dati tipe data untuk metode akses « %s "
"»"

#: commands/opclasscmds.c:598
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "kelas operator « %s » untuk metode akes « %s » sudah ada"

#: commands/opclasscmds.c:626
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "tidak dapat membuat kelas operator « %s » defaultkan untuk tipe %s"

#: commands/opclasscmds.c:629
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Kelas operator « %s » sudah default."

#: commands/opclasscmds.c:754
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "harus menjadi superuser untuk mebuat jenis operator"

#: commands/opclasscmds.c:810
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "harus menjadi superuser untuk meng-alter jenis operator"

#: commands/opclasscmds.c:876
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "tipe argument operator harus ditentukan pada ALTER OPERATOR FAMILY"

#: commands/opclasscmds.c:940
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE tidak dapat ditentukan pada ALTER OPERATOR FAMILY"

#: commands/opclasscmds.c:1056
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "satu atau dua tipe argument harus ditentukan"

#: commands/opclasscmds.c:1082
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operator indek harus biner"

#: commands/opclasscmds.c:1107
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "metode akses « %s » tidak mendukung pengorderan operator"

#: commands/opclasscmds.c:1120
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "pencarian opretor indek harus mengembalikan boolean"

#: commands/opclasscmds.c:1162
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
msgstr "prosedur perbandingan btree harus memiliki dua argumen"

#: commands/opclasscmds.c:1166
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
msgstr "prosedur perbandingan btree harus mengembalikan integer"

#: commands/opclasscmds.c:1183
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
msgstr "prosedur pengurutan btree harus menerima tipe « internal »"

#: commands/opclasscmds.c:1187
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
msgstr "urutan prosedur support btree harus mengemballikan 'void'"

#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "prosedur hash harus memiliki datu argumen"

#: commands/opclasscmds.c:1203
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "prosedur hash harus mengembalikan integer"

#: commands/opclasscmds.c:1227
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr "tipe data yang berkaitan harus ditentukan untuk support prosedur indek"

#: commands/opclasscmds.c:1252
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "nomor prosedur %d untuk (%s, %s) muncul lebih dari satu kai"

#: commands/opclasscmds.c:1259
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "nomor operator %d untuk (%s, %s) muncul lebih dari datu kali"

#: commands/opclasscmds.c:1308
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s, %s) sudah ada pada jenis operator « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:1424
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "fungsi %d(%s, %s) sudah ada pada jenis operator « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:1514
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s, %s) sudah ada pada jenis operator « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:1554
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "fungsi %d(%s, %s) sudah ada pada jenis operator « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:1699
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema "
"\"%s\""
msgstr ""
"kelas operator « %s » untuk metode akses « %s » sudah ada pada skema « %s »"

#: commands/opclasscmds.c:1722
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema "
"\"%s\""
msgstr ""
"jenis operator « %s » untuk metode akses « %s » sudah ada pada skema  « %s »"

#: commands/operatorcmds.c:97
#, c-format
msgid "=> is deprecated as an operator name"
msgstr "=> tidak berlaku sebagai nama operator"

#: commands/operatorcmds.c:98
#, c-format
msgid ""
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
msgstr ""
"Nama ini mungkin tidak dibolehkan sama sekali pada versi dari PostgreSQL "
"berikutnya."

#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "tipe SETOF tidak dibolehkan untuk operator"

#: commands/operatorcmds.c:155
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut operator « %s » tidak dikenali"

#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr " prosedur operator harus ditentukan"

#: commands/operatorcmds.c:176
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "setidaknya satu dari leftarg atau rightarg harus ditentukan"

#: commands/operatorcmds.c:244
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "fungsi pembataas estimator %s harus mengembalikan tipe « float8 »"

#: commands/operatorcmds.c:283
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr " fungsi join estimator %s harus mengembalikan tipe « float8 »"

#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nama kursor tidak valid: tidak boleh kosong"

#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "kursor « %s » tidak ada"

#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal « %s » tidak dapat berjalan"

#: commands/portalcmds.c:415
#, c-format
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "tidak dapat memposisikan kursor held"

#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nama pernyataan tidak valid: tidak boleh kosong"

#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "tidak dapat menentukan tipe data dari parameter $%d"

#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "pernyataan utility tidak 'prepared'"

#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "pernyataan 'prepared' bukan SELECT"

#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "nomor yang salah dari parameter untuk persiapan pernyataan « %s »"

#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "diharapkan parameter %d tetapi punya %d."

#: commands/prepare.c:370
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parameter $%d dari tipe %s tidak dapat dipaksa mengharapkan tipe %s"

#: commands/prepare.c:465
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "persiapan pernyataan « %s » sudah ada"

#: commands/prepare.c:504
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "persiapan pernyataan « %s » tidak ada"

#: commands/proclang.c:86
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "tetap menggunakan informasi pg_pltemplate CREATE LANGUAGE parameter"

#: commands/proclang.c:96
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat prosedur bahasa « %s »"

#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "fungsi %s harus mengembalikan tipe « language_handler »"

#: commands/proclang.c:242
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "bahasa tidak didukung « %s »"

#: commands/proclang.c:244
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Bahasa yang didukung tercantum dalam katalog sistem pg_pltemplate."

#: commands/proclang.c:252
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat prosedur bahasa custom"

#: commands/proclang.c:271
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"mengubah kembali tipe fungsi %s dari « opaque » ke « language_handler »"

#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nama schema « %s » tidak dapat disetujui"

#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Prefix « pg_ » sudah dicadangkan untuk sistem schema."

#: commands/schemacmds.c:99
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "schema « %s » sudah ada, melewati"

#: commands/seclabel.c:58
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "tidak ada penyedia keamanan label yang dimuat"

#: commands/seclabel.c:62
#, c-format
msgid ""
"must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr ""
"harus menentukan penyedia ketika penyedia beberapa keamanan label telah "
"dimuat"

#: commands/seclabel.c:80
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "keamanan label penyedia « %s » tidak dapat dimuat"

#: commands/sequence.c:127
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "sequence yang tidak di-log tidak didukung"

#: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2293 commands/tablecmds.c:2472
#: commands/tablecmds.c:9938 tcop/utility.c:999
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "relasi « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/sequence.c:643
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : mencapai nilai maksimum dari sequence « %s » (%s)"

#: commands/sequence.c:666
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : mencapai nilai minimum dari sequence « %s » (%s)"

#: commands/sequence.c:779
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "currval dari sequence « %s » belum didefinisikan dalam sesi ini"

#: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval belum didefinisikan dalam sesi ini"

#: commands/sequence.c:873
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval : nilai %s diluar batas untuk sequence « %s » (%s..%s)"

#: commands/sequence.c:1242
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "nilai INCREMENT harus bukan nol"

#: commands/sequence.c:1298
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "nilai MINVALUE (%s) tidak boleh lebih kecil dari MAXVALUE (%s)"

#: commands/sequence.c:1323
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "nilai START (%s) tidak boleh lebih kecil dari MINVALUE (%s)"

#: commands/sequence.c:1335
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "nilai START (%s) tidak boleh lebih besar dari MAXVALUE (%s)"

#: commands/sequence.c:1365
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "nilai RESTART (%s) tidak boleh lebih kecil dari MINVALUE (%s)"

#: commands/sequence.c:1377
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "nilai RESTART (%s) tidak boleh lebih besar dari MAXVALUE (%s)"

#: commands/sequence.c:1392
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) harus lebih besar dari nol"

#: commands/sequence.c:1424
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opsi OWNED BY tidak valid"

#: commands/sequence.c:1425
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Menentukan OWNED BY tabel.kolom atau OWNED BY NONE."

#: commands/sequence.c:1448
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "referensi relasi « %s » bukan merupakan tabel atau tabel foreign"

#: commands/sequence.c:1455
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "sequence harus dalam pemilik yang sama sebagai tabel yang terkait"

#: commands/sequence.c:1459
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "sequence harus dalam schema yang sama sebagai tabel yang terkait"

#: commands/tablecmds.c:205
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabel « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:206
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabel « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:208
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Penggunaan DROP TABLE untuk menghapus tabel."

#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequence « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:212
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sequence « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:214
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Penggunaan DROP SEQUENCE untuk mgnhapus sequence."

#: commands/tablecmds.c:217
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "view « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:218
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "view « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:220
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Penggunaan DROP VIEW untuk menghapus view."

#: commands/tablecmds.c:223
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "view yang dimaterialisasi « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:224
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "view yang dimaterialisasi « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:226
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr ""
"Penggunaan DROP MATERIALIZED VIEW untuk menghapus view yang dimaterialisasi."

#: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "indeks « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:230
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "indeks « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:232
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Penggunaan DROP INDEX untuk menghapus indeks."

#: commands/tablecmds.c:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "« %s » bukan merupakan tipe"

#: commands/tablecmds.c:238
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Penggunaan DROP TYPE untuk menghapus tipe."

#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7820 commands/tablecmds.c:9870
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabel foreign « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:242
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabel foreign « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:244
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Penggunaan DROP FOREIGN TABLE untuk menghapus tabel foreign."

#: commands/tablecmds.c:465
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT hanya dapat digunakan dalam tabel sementara"

#: commands/tablecmds.c:469 parser/parse_utilcmd.c:528
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
#: parser/parse_utilcmd.c:618
#, c-format
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "constraint tidak didukung dalam tabel foreign"

#: commands/tablecmds.c:489
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "tidak dapat membuat tabel sementara dalam operasi security-restricted"

#: commands/tablecmds.c:765
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY tidak didukung melakukan drop beberapa objek"

#: commands/tablecmds.c:769
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY tidak didukung CASCADE"

#: commands/tablecmds.c:914 commands/tablecmds.c:1252 commands/tablecmds.c:2108
#: commands/tablecmds.c:3999 commands/tablecmds.c:5828
#: commands/tablecmds.c:10483 commands/tablecmds.c:10518 commands/trigger.c:207
#: commands/trigger.c:1092 commands/trigger.c:1198 rewrite/rewriteDefine.c:274
#: rewrite/rewriteDefine.c:867
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "ijin ditolak: « %s » adalah katalog sistem"

#: commands/tablecmds.c:1028
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "TRUNCATE cascade kepada tabel « %s »"

#: commands/tablecmds.c:1262
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapat memotong tabel sementara dari sesi lain"

#: commands/tablecmds.c:1467 parser/parse_utilcmd.c:1765
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relasi keturunan « %s » bukan merupakan tabel"

#: commands/tablecmds.c:1474 commands/tablecmds.c:9055
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat diturunkan dari relasi sementara « %s »"

#: commands/tablecmds.c:1482 commands/tablecmds.c:9063
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "tidak dapat diturunkan dari relasi sementara sesi lainnya"

#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9097
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relasi « %s » akan diturunkan lebih dari seksli"

#: commands/tablecmds.c:1546
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "menggabungkan beberapa definisi keturunan dari kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:1554
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "keturunan kolom « %s » memiliki masalah tipe"

#: commands/tablecmds.c:1556 commands/tablecmds.c:1577
#: commands/tablecmds.c:1764 commands/tablecmds.c:1786
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s dibandingkan dengan %s"

#: commands/tablecmds.c:1563
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "keturunan kolom « %s » memiliki masalah collation"

#: commands/tablecmds.c:1565 commands/tablecmds.c:1774
#: commands/tablecmds.c:4423
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "« %s » dibandingkan dengan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:1575
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolom keturunan « %s » memiliki masalah parameter tempat penyimpanan"

#: commands/tablecmds.c:1687 parser/parse_utilcmd.c:859
#: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "tidak dapat menterjemahkan seluruh referensi tabel"

#: commands/tablecmds.c:1688 parser/parse_utilcmd.c:860
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Constraint « %s » berisi seluruh referensi pada tabel « %s »."

#: commands/tablecmds.c:1754
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "menggabungkan kolom « %s » dengan defini keturunan"

#: commands/tablecmds.c:1762
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "kolom « %s » memiliki masalah tipe"

#: commands/tablecmds.c:1772
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "kolom « %s » memiliki masalah collation"

#: commands/tablecmds.c:1784
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolom « %s » memiliki masalah parameter tempat penyimpanan"

#: commands/tablecmds.c:1836
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "kolom « %s » keturunan memiliki masalah nilai default"

#: commands/tablecmds.c:1838
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Untuk menyelesaikan masalah, tentukan eksplisit default."

#: commands/tablecmds.c:1885
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
"pemeriksaan nama constraint « %s », muncul beberapa kali tapi dengan "
"ekspresi yang berbeda"

#: commands/tablecmds.c:2079
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "tidak dapat mengganti nama kolom dari tabel bertipe"

#: commands/tablecmds.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or "
"foreign table"
msgstr ""
"« %s » bukan merupakan table, view, view yang dimaterialisasi, tipe "
"komposit, indeks, atau tabel foreign"

#: commands/tablecmds.c:2188
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "keturunan kolom « %s » harus diganti dalam tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:2220
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengganti nama kolom sistem « %s »"

#: commands/tablecmds.c:2235
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengganti nama kolom keturunan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:2382
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "keturunan condtraint « %s » harus diganti dalam tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:2389
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah keturunan constraint « %s »"

#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2600
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"tidak dapat %s « %s » karena itu dapat digunakan oleh query aktif dalam sesi "
"ini"

#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2609
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "tidak dapat %s « %s » karenan memunda trigger events "

#: commands/tablecmds.c:3510
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "tisdak dapat menulis ulang relasi sistem « %s »"

#: commands/tablecmds.c:3520
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak dapat menulis ulsng tabel sementara dari sesi lain"

#: commands/tablecmds.c:3749
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "menulis ulang tabel « %s »"

#: commands/tablecmds.c:3753
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "memverifikasi tabel « %s »"

#: commands/tablecmds.c:3860
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "kolom « %s » memiliki nilai NULL"

#: commands/tablecmds.c:3875 commands/tablecmds.c:6733
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "pemeriksaan constraint « %s » dilanggar oleh beberapa baris"

#: commands/tablecmds.c:4020 commands/trigger.c:201 commands/trigger.c:1086
#: commands/trigger.c:1190 rewrite/rewriteDefine.c:268
#: rewrite/rewriteDefine.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "« %s » bukan merupakan tabel atau view"

#: commands/tablecmds.c:4023
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
msgstr ""
"« %s » bukan merupakan tabel, view, view yang dimaterialisasi, atau indeks"

#: commands/tablecmds.c:4029
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
msgstr "« %s » bukan merupakan tabel, view yang di materialisasi, atau indeks"

#: commands/tablecmds.c:4032
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "« %s » bukan merupakan tabel atau tabel foreign"

#: commands/tablecmds.c:4035
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "« %s » bukan merupakan tabel, tipe komposit, atau tabel foreign"

#: commands/tablecmds.c:4038
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr ""
"« %s » merupakan tabel, view yang dimaterialisasi, tipe komposit, atau tabel "
"foreign"

#: commands/tablecmds.c:4048
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "« %s » merupakan tipe yang salah"

#: commands/tablecmds.c:4198 commands/tablecmds.c:4205
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe « %s » karena kolom « %s.%s » menggunakannya"

#: commands/tablecmds.c:4212
#, c-format
msgid ""
"cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"tidak dapat mengubah tabel foreign « %s » karena kolom « %s.%s » menggunakan "
"tipe barisnya"

#: commands/tablecmds.c:4219
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
"tidak dapat mengubah tabel « %s » karena kolom « %s.%s » menggunakan tipe "
"baris"

#: commands/tablecmds.c:4281
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr ""
"tidak dapat mengubah tipe « %s » karena tipe ini merupakan tabel yang bertipe"

#: commands/tablecmds.c:4283
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Gunakan ALTER ... CASCADE untuk mengubah tipe tabel juga."

#: commands/tablecmds.c:4327
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "tipe %s bukan tipe komposit"

#: commands/tablecmds.c:4353
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "tidak dapat menambahkan kolom ke tabel tipe"

#: commands/tablecmds.c:4415 commands/tablecmds.c:9251
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "anak tabel « %s » memiliki tipe yang berbeda untuk kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:4421 commands/tablecmds.c:9258
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "anak tabel « %s » memiliki collation yang berbeda untuk kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:4431
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "anak tabel « %s » memiliki masalah kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:4443
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "penggabungan definisi pada kolom « %s » untuk anak « %s »"

#: commands/tablecmds.c:4664
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "kolom harus ditambahkan ke tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:4731
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "kolom « %s » relasi « %s » sudah ada"

#: commands/tablecmds.c:4834 commands/tablecmds.c:4929
#: commands/tablecmds.c:4977 commands/tablecmds.c:5081
#: commands/tablecmds.c:5128 commands/tablecmds.c:5212
#: commands/tablecmds.c:7247 commands/tablecmds.c:7842
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "tidak bisa mengubah kolom sistem « %s »"

#: commands/tablecmds.c:4870
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "kolom « %s » adalah primary key"

#: commands/tablecmds.c:5028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
msgstr ""
"« %s » bukan merupakan tabel, view yang dimeterialisasi, indeks, atau tabel "
"foreign"

#: commands/tablecmds.c:5055
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "target statistik %d is too low"

#: commands/tablecmds.c:5063
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "menurunkan target statistik untuk %d"

#: commands/tablecmds.c:5193
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipe penyimpanan « %s » tidak valid"

#: commands/tablecmds.c:5224
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "kolom tipe data %s hanya dapat memiliki tempat penyimpanan PLAIN"

#: commands/tablecmds.c:5258
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "tidak dapat melakukan drop dari tabel tipe"

#: commands/tablecmds.c:5299
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "kolom « %s » relasi « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:5312
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "tidak dapat melakukan drop kolom sistem « %s »"

#: commands/tablecmds.c:5319
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "tidak dapat melakukan drop kolom yang diturunkan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:5549
#, c-format
msgid ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX akan mengubah nama indeks « %s » en "
"« %s »"

#: commands/tablecmds.c:5752
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "constraint harus ditambahkan ke tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:5822
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "acuan relasi « %s » bukan merupakan tabel"

#: commands/tablecmds.c:5845
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "constraint pada tabel permanen dapat referensi tabel hanya permanen"

#: commands/tablecmds.c:5852
#, c-format
msgid ""
"constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged "
"tables"
msgstr ""
"constraint pada tabel yang tidak dilog mungkin hanya acuan permanen atau "
"tabel yang tidak dilog"

#: commands/tablecmds.c:5858
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "constraint pada tabel sementara mungkin hanya acuan tabel sementara"

#: commands/tablecmds.c:5862
#, c-format
msgid ""
"constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
"constraint pada tabel sementara harus melibatkan tabel sementara pada sesi "
"ini "

#: commands/tablecmds.c:5923
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"jumlah referensi dan kolom yang direferensikan untuk foreign key tidak setuju"

#: commands/tablecmds.c:6030
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "constarint foreign key « %s » tidak dapat diterapkan"

#: commands/tablecmds.c:6033
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr ""
"Kolom kunci « %s » dan « %s » adalah jenis yang tidak kompatibel: %s dan %s."

#: commands/tablecmds.c:6227 commands/tablecmds.c:7086
#: commands/tablecmds.c:7142
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "constraint « %s » relasi « %s » tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:6234
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr ""
"constraint « %s » relasi « %s » bukan foreign key atau pemeriksaan constraint"

#: commands/tablecmds.c:6303
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "constraint harus divalidasi pada tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:6365
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "Kolom « %s » direferensikan dalam foreign key constraint tidak ada"

#: commands/tablecmds.c:6370
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "tidak dapat memiliki lebih dari kunci %d dalam foreign key"

#: commands/tablecmds.c:6435
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan primary key deferrable untuk tabel yang "
"direferensikan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:6452
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "tidak ada primary key untuk tabel yang direferensikan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:6604
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan deferrable yang unik untuk tabel yang direferensikan "
"« %s »"

#: commands/tablecmds.c:6609
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"tidak ada constraint unik yang cocok diberikan kunci untuk tabel yang "
"direferensikan « %s »"

#: commands/tablecmds.c:6764
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "proses validasi foreign key constraint « %s »"

#: commands/tablecmds.c:7058
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat melakukan drop turunan constraint « %s » relasi « %s »"

#: commands/tablecmds.c:7092
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "constraint « %s » relasi « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablecmds.c:7231
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe kolom dari tabel bertipe"

#: commands/tablecmds.c:7254
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah turunan kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:7301
#, c-format
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "mengubah ekspresi tidak harus mengatur kembali"

#: commands/tablecmds.c:7320
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "kolom « %s » tidak dapat meng-otomatisasi cast ke tipe %s"

#: commands/tablecmds.c:7322
#, c-format
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
msgstr "Tentukan ekspresi USING untuk melakukan konversi."

#: commands/tablecmds.c:7371
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "tipe dari turunan kolom « %s » harus diubah dalam tabel anak juga"

#: commands/tablecmds.c:7452
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "tidak dapat mengubah kolom « %s » dua kali"

#: commands/tablecmds.c:7488
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "default untuk kolom « %s » tidak dapat meng-otomatisasi tipe %s"

#: commands/tablecmds.c:7614
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe kolom yang digunakan oleh view atau aturan"

#: commands/tablecmds.c:7615 commands/tablecmds.c:7634
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s tergantung pada kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:7633
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe kolom yang digunakan dalam definisi trigger"

#: commands/tablecmds.c:8209
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah pemilik dari indeks « %s »"

#: commands/tablecmds.c:8211
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Tetap mengubah kepemilikan dari tabel index."

#: commands/tablecmds.c:8227
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah pemilik sequence « %s »"

#: commands/tablecmds.c:8229 commands/tablecmds.c:9957
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sequence « %s » terhubug pada tabel « %s »."

#: commands/tablecmds.c:8241 commands/tablecmds.c:10593
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Tetap gunakan ALTER TYPE."

#: commands/tablecmds.c:8250
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "« %s » adalah bukan tabel, view, sequence, atau foreign tabel"

#: commands/tablecmds.c:8586
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "tidak dapat sub perintah SET TABLESPACE secara berganda"

#: commands/tablecmds.c:8657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
msgstr ""
"« %s » bukan merupakan tabel, view, view yang dimeterialisasi, indeks, atau "
"tabel TOAST"

#: commands/tablecmds.c:8802
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat memindahkan relasi sistem « %s »"

#: commands/tablecmds.c:8818
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "tidak bisa memindahkan tabel sementara dari sesi lain"

#: commands/tablecmds.c:8946 storage/buffer/bufmgr.c:482
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "halaman dalam blok %u relasi %s tidak valid"

#: commands/tablecmds.c:9024
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "tidak dapat mengubah keturunan dari tabel bertipe"

#: commands/tablecmds.c:9070
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "tidak dapat menurunkan ke relasi sementara dari sesi lain"

#: commands/tablecmds.c:9124
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "keturunan melingkar tidak diijinkan"

#: commands/tablecmds.c:9125
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "« %s » sudah menjadi anak dari « %s »."

#: commands/tablecmds.c:9133
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabel « %s » tanpa OIDs bukan keturunan dari tabel « %s » dengan OIDs"

#: commands/tablecmds.c:9269
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "kolom « %s » dalam tabel anak harus bertanda NOT NULL"

#: commands/tablecmds.c:9285
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "tabel anak kehilangan kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9368
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"tabel anak « %s » memiliki definisi yang berbeda untu pemeriksaan constraint "
"« %s »"

#: commands/tablecmds.c:9376
#, c-format
msgid ""
"constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table "
"\"%s\""
msgstr ""
"constraint « %s » bermasalah dengan constraint non-inherited dalam tabel "
"anak « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9400
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "tabel anak kehilangan constraint « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9480
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relasi « %s » bukan merupakan keluarga dari relasi « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9706
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "tabel bertipe tidak dapat diturunkan"

#: commands/tablecmds.c:9737
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "tabel kehilangan kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9747
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "tabel memiliki kolom « %s » dimana membutuhkan tipe « %s »."

#: commands/tablecmds.c:9756
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabel « %s » memiliki tipe yang berbeda untuk kolom « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9769
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabel memiliki kolom ekstra « %s »"

#: commands/tablecmds.c:9819
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "« %s » bukan tabel bertipe"

#: commands/tablecmds.c:9956
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "tidak dapat memindahkan pemilik sequence ke dalam schema lain"

#: commands/tablecmds.c:10052
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relasi « %s » sudah ada dalam schema « %s »"

#: commands/tablecmds.c:10577
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "« %s » bukan tipe komposit"

#: commands/tablecmds.c:10607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
msgstr ""
"« %s » bukan merupakan tabel, view, view yang dimaterialisasi, sequnce, atau "
"tabel foreign"

#: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
#: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
#: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat direktori « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:203
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat memberi status direktori « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:212
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "« %s » ada tapi bukan sebuah direktori"

#: commands/tablespace.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk membuat tablespace « %s »"

#: commands/tablespace.c:244
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Harus menjadi superuser untuk membuat tablespace."

#: commands/tablespace.c:260
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "lokasi tablespace tidak berisi satu tanda kutip"

#: commands/tablespace.c:270
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "lokasi tablespace harus path absolut"

#: commands/tablespace.c:281
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "lokasi tablespace « %s » terlalu panjang"

#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:860
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nama tablespace tidak disetujui « %s »"

#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:861
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Prefix « pg_ » sudah dicadangkan untuk sistem tablespace."

#: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:873
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tablespace « %s » sudah ada"

#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
#: replication/basebackup.c:178 replication/basebackup.c:942
#: utils/adt/misc.c:372
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tablespace tidak didukung pada platform ini"

#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:843
#: commands/tablespace.c:922 commands/tablespace.c:995
#: commands/tablespace.c:1133 commands/tablespace.c:1333
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "tablespace « %s » tidak ada"

#: commands/tablespace.c:418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tablespace « %s » tidak ada, melewati"

#: commands/tablespace.c:487
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "tablespace « %s » tidak kosong"

#: commands/tablespace.c:561
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "direktori « %s » tidak ada"

#: commands/tablespace.c:562
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr ""
"Membuat direktori ini untuk tablespace sebelum melakukan restart server."

#: commands/tablespace.c:567
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengatur ijin pada direktori « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:599
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "direktori « %s » sudah digunakan sebagai tablespace"

#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:778
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus simbolik link « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:624
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat simbolik link « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
#: postmaster/postmaster.c:1314 replication/basebackup.c:281
#: replication/basebackup.c:577 storage/file/copydir.c:56
#: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
#: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka direktori « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
#: commands/tablespace.c:767
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus direktori « %s » : %m"

#: commands/tablespace.c:1000
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Tablespace « %s » tidak ada."

#: commands/tablespace.c:1432
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "direktori untuk tablespace %u tidak dapat dihapus"

#: commands/tablespace.c:1434
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Anda dapat menghapus direktori secara manual jika perlu."

#: commands/trigger.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "« %s » adalah tabel"

#: commands/trigger.c:176
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Table tidak memiliki INSTEAD OF triggers."

#: commands/trigger.c:187 commands/trigger.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "« %s » adalah view"

#: commands/trigger.c:189
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Views tidak dapat memiliki row-level BEFORE atau AFTER trigger."

#: commands/trigger.c:196
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Views tidak memiliki TRUNCATE triggers."

#: commands/trigger.c:259
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers tidak didukung"

#: commands/trigger.c:267
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "INSTEAD OF triggers harus FOR EACH ROW"

#: commands/trigger.c:271
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "INSTEAD OF triggers tidak memiliki kondisi WHEN"

#: commands/trigger.c:275
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "INSTEAD OF triggers tidak memiliki daftar kolom"

#: commands/trigger.c:334 commands/trigger.c:347
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "pernyataan kondisi trigger WHEN tidak dapat mengacu pada nilai kolom"

#: commands/trigger.c:339
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "INSERT trigger kondisi WHEN tidak dapat mengacu pada nilai OLD"

#: commands/trigger.c:352
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "triggers DELETE kondisi WHEN tidak mengacu pada nilai NEW"

#: commands/trigger.c:357
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "triggers BEFORE kondisi WHEN tidak dapat mengacu pada kolom sistem NEW"

#: commands/trigger.c:402
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "mengubah kembali tipe of fungsi %s dari « opaque » ke « trigger »"

#: commands/trigger.c:409
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "fungsi %s harus kembali ke tipe « trigger »"

#: commands/trigger.c:521 commands/trigger.c:1267
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "trigger « %s » untuk relasi « %s » sudah ada"

#: commands/trigger.c:806
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Ditemukan UPDATE trigger direferensikan tabel"

#: commands/trigger.c:807
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Ditemukan DELETE trigger direferensikan tabel"

#: commands/trigger.c:808
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Ditemukan referensi trigger tabel"

#: commands/trigger.c:917 commands/trigger.c:933
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "mengabaikan trigger grup yang tidak sesuai untuk pembatas « %s » %s"

#: commands/trigger.c:945
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "mengkonversi triggers grup ke pembatas « %s » %s"

#: commands/trigger.c:1157 commands/trigger.c:1315 commands/trigger.c:1431
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "triggers « %s » untuk tabel « %s » yang tidak ada"

#: commands/trigger.c:1396
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "ijin di tolak: « %s » adalah triggers sistem"

#: commands/trigger.c:1892
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "fungsi trigger %u pengembalian nilai NULL"

#: commands/trigger.c:1951 commands/trigger.c:2150 commands/trigger.c:2338
#: commands/trigger.c:2597
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENT trigger tidak dapat mengembalikan nilai"

#: commands/trigger.c:2659 executor/nodeModifyTable.c:428
#: executor/nodeModifyTable.c:709
#, c-format
msgid ""
"tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the "
"current command"
msgstr ""
"tuple diperbarui saat sudah dimodifikasi oleh operasi dipicu oleh perintah "
"saat ini"

#: commands/trigger.c:2660 executor/nodeModifyTable.c:429
#: executor/nodeModifyTable.c:710
#, c-format
msgid ""
"Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate "
"changes to other rows."
msgstr ""
"Mempertimbangkan penggunaan trigger AFTER bukan trigger BEFORE untuk "
"menyebarkan perubahan baris lain."

#: commands/trigger.c:2674 executor/execMain.c:1999 executor/nodeLockRows.c:165
#: executor/nodeModifyTable.c:441 executor/nodeModifyTable.c:722
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "tidak bisa men-serialisasi akses karena pembaruan bersama"

#: commands/trigger.c:4303
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "batasan « %s » tidak DEFERRABLE"

#: commands/trigger.c:4326
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "batasan « %s » tidak ada"

#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "fungsi %s harus mengembalikan tipe %s"

#: commands/tsearchcmds.c:186
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat pencarian teks parser"

#: commands/tsearchcmds.c:234
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parameter pencarian teks parser « %s » tidak diakui"

#: commands/tsearchcmds.c:244
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "memulai metode pencarian teks parser diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:249
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "pencarian teks parser metode gettoken diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:254
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "pencarian teks parser metode akhir diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:259
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "pencarian teks parser metode lextypes diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:376
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "template pencarian teks « %s » tidak menerima opsi"

#: commands/tsearchcmds.c:449
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "template pencarian teks diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:735
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat template pencarian teks"

#: commands/tsearchcmds.c:772
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parameter template pencarian teks « %s » tidak dikenali"

#: commands/tsearchcmds.c:782
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "template pencarian teks metode lexize diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:988
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parameter konfigurasi pencarian teks « %s » tidak dikenali"

#: commands/tsearchcmds.c:995
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "tidak dapat menentukan kedua opsi PARSER dan COPY"

#: commands/tsearchcmds.c:1023
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "pencarian teks parser diperlukan"

#: commands/tsearchcmds.c:1247
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipe token « %s » tidak ada"

#: commands/tsearchcmds.c:1469
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "pemetaan untuk tipe token « %s » tidak ada"

#: commands/tsearchcmds.c:1475
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "pemetaan untuk tipe token « %s » tidak ada, meloncati"

#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "daftar format parameter tidak valid : « %s »"

#: commands/typecmds.c:182
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "harus menjadi superuser untuk membuat tipe base"

#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "tipe atribut « %s » tidak dikenali"

#: commands/typecmds.c:342
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "tipe kategori « %s » tidak valid: harus ASCII sederhana"

#: commands/typecmds.c:361
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipe elemen array tidak dapat %s"

#: commands/typecmds.c:393
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "proses meluruskan « %s » tidak dikenali"

#: commands/typecmds.c:410
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "tempat penyimpanan « %s » tidak dikenali"

#: commands/typecmds.c:421
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "tipe fungsi masukan harus ditentukan"

#: commands/typecmds.c:425
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "tipe fungsi hasil harus ditentukan"

#: commands/typecmds.c:430
#, c-format
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
"mengubah tipe fungsi hasil tidak berguna tanpa mengubah tipe fungsi masukan"

#: commands/typecmds.c:453
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "mengubah kembali tipe fungsi %s dari « opaque » ke %s"

#: commands/typecmds.c:460
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "fungsi tipe masukan %s harus kembali ke tipe %s"

#: commands/typecmds.c:470
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "mengubah kembali tipe fungsi %s dari « opaque » ke « cstring »"

#: commands/typecmds.c:477
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "fungsi tipe output %s harus kembali ke tipe « cstring »"

#: commands/typecmds.c:486
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "fungsi tipe penerima %s harus kembali ke tipe %s"

#: commands/typecmds.c:495
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "fungsi tipe pengirim %s harus kembali ke tipe « bytea »"

#: commands/typecmds.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "« %s » tidak valid tipe base untuk domain"

#: commands/typecmds.c:846
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "banyak ekspresi default"

#: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "konflik batasan NULL/NOT NULL"

#: commands/typecmds.c:933
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "memeriksa batasan untuk domain yang tidak bertanda NO INHERIT"

#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "batasan unik tidak mungkin untuk domain"

#: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "batasan primary key tidak mungkin untuk domain"

#: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "batasan pengecualian tidak mungkin untuk domain"

#: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr " foreign key constraint tidak mungkin untuk domain"

#: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "menentukan constraint deferabilitas tidak didukung untuk domain"

#: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s bukan enum"

#: commands/typecmds.c:1377
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "l'attribut du sous-type est requis"

#: commands/typecmds.c:1382
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "rentang subtipe tidak dapat %s"

#: commands/typecmds.c:1401
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr ""
"mementukan rentang pemeriksaan tetapi subtipe tidak didukung pemeriksaan"

#: commands/typecmds.c:1637
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "mengganti fungsi tipe argumen %s dari « opaque » ke « cstring »"

#: commands/typecmds.c:1688
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "mengganti fungsi tipe argumen %s dari « opaque » ke %s"

#: commands/typecmds.c:1787
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "fungsi typmod_in %s harus kembali ke tipe « intiger »"

#: commands/typecmds.c:1814
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "fungsi typmod_out %s harus kembali ke tipe « cstring »"

#: commands/typecmds.c:1841
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "fungsi tipe analisa %s harus kembali ke tipe « boolean »"

#: commands/typecmds.c:1887
#, c-format
msgid ""
"You must specify an operator class for the range type or define a default "
"operator class for the subtype."
msgstr ""
"Anda harus menentukan kelas Operator untuk rentang tipe atau mendefinisikan "
"kelas Operator default untuk subtipe."

#: commands/typecmds.c:1918
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "fungsi rentang kanonik %s harus kembali ke rentang tipe"

#: commands/typecmds.c:1924
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "fungsi rentang kanonik %s harus berubah"

#: commands/typecmds.c:1960
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
msgstr "fungsi rentang subtipe diff %s harus kembali ke tipe presisi ganda"

#: commands/typecmds.c:1966
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "fungsi rentang subtipe diff %s harus berubah"

#: commands/typecmds.c:2283
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "kolom « %s » dari tabel « %s » mengandung nilai NULL"

#: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "constraint « %s » dari domain « %s » tidak ada"

#: commands/typecmds.c:2395
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "constraint « %s » dari domain « %s » tidak ada, lompati"

#: commands/typecmds.c:2575
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr ""
"constraint « %s » dari domain « %s » tidak melakukan pengecekan constraint"

#: commands/typecmds.c:2677
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"kolom « %s » dari tabel « %s » mengandung nilai yang melanggar constraint "
"baru"

#: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s adalah bukan domain"

#: commands/typecmds.c:2922
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "constraint « %s » untuk domain « %s » sudah ada"

#: commands/typecmds.c:2972
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan tabel referensi dalam memeriksa domain constraint"

#: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "« %s » adalah tipe baris tabel "

#: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Tetap menggunakan ALTER TABLE."

#: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "tidak dapat mengubah tipe array %s"

#: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Anda dapat mengubah tipe %s, yang akan mengubah tipe array juga."

#: commands/typecmds.c:3511
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "tipe « %s » sudah ada dalam schema « %s »"

#: commands/user.c:145
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID tidak bisa lagi ditentukan"

#: commands/user.c:277
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat superuser"

#: commands/user.c:284
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "harus sebagai superuser untuk membuat pengguna replikasi"

#: commands/user.c:291
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ijin ditolak untuk membuat role"

#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nama role « %s » dicadangkan"

#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "role « %s » sudah ada"

#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:858 commands/variable.c:930
#: utils/adt/acl.c:5120 utils/init/miscinit.c:433
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "role « %s » tidak ada"

#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
#: commands/user.c:1503
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "harus sebagai superuser untuk mengubah superuser"

#: commands/user.c:638
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "harus sebagai superuser untuk mengubah pengguna replikasi"

#: commands/user.c:884
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
msgstr "harus sebagai superuser untuk mengubah pengaturan secara global"

#: commands/user.c:906
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ijin ditolak untuk drop role"

#: commands/user.c:938
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "role « %s » tidak ada, melompati"

#: commands/user.c:950 commands/user.c:954
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "pengguna saat ini tidak dapat didrop"

#: commands/user.c:958
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "sesi pengguna tidak dapat didrop"

#: commands/user.c:969
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "harus sebagai superuser untuk melakukan drop superuser"

#: commands/user.c:985
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr ""
"role « %s » tidak dapat di drop karena beberapa objek bergantung padanya"

#: commands/user.c:1103
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "sesi pengguna tidak dapat diganti nama"

#: commands/user.c:1107
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "user saat ini tidak dapat diganti nama"

#: commands/user.c:1130
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "harus sebagai superuser utnuk mengganti nama superuser"

#: commands/user.c:1137
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ijin ditolak untuk mengganti nama role"

#: commands/user.c:1158
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "sandi MD5 dibersihkan karena role berganti nama"

#: commands/user.c:1218
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "kolom nama tidak dapat dimasukkan ke dalam GRANT/REVOKE ROLE"

#: commands/user.c:1256
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "ijin ditolak untuk drop objek"

#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "ijin ditolak untuk menetapkan kembali objek"

#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "harus memiliki opsi admin pada role « %s »"

#: commands/user.c:1382
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "harus sebagai superuser untuk mengatur grantor "

#: commands/user.c:1407
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "role « %s » adalah anggota dari role « %s »"

#: commands/user.c:1422
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "role « %s » sudah menjadi anggota dari role « %s »"

#: commands/user.c:1533
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "role « %s » bukan anggota dari role « %s »"

#: commands/vacuum.c:463
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin yang lama jauh dibelakang"

#: commands/vacuum.c:464
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Tutup buka transaksi segera untuk menghindari wraparound masalah"

#: commands/vacuum.c:496
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
msgstr "multicast yang lama jauh dibelakang"

#: commands/vacuum.c:497
#, c-format
msgid ""
"Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Tutup buka transaksi dengan multixacts segera untuk menghindari wraparound "
"masalah"

#: commands/vacuum.c:967
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "beberapa database belum di VACUUM dalam lebih dari 2 miliar transaksi"

#: commands/vacuum.c:968
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Anda mungkin sudah kehilangan transaksi-wraparound data hilang"

#: commands/vacuum.c:1079
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "melompati VACUUM dari « %s » --- penguncian tidak tersedia"

#: commands/vacuum.c:1105
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "melompati « %s » --- hanya superuser yang dapat melakukan VACUUM"

#: commands/vacuum.c:1109
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"melompati « %s » --- hanya superuser atau pemilik database yang dapat "
"melakukan VACUUM"

#: commands/vacuum.c:1113
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"melompati « %s » --- hanya tabel atau pemilik database yang dapat melakukan "
"VACUUM"

#: commands/vacuum.c:1131
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
"melompati « %s » --- tidak dapat melakukan VACUUM pada non-tables atau tabel "
"sistem spesial"

#: commands/vacuumlazy.c:337
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"otomatis VACUUM dari tabel « %s.%s.%s »: pemindaiain: %d\n"
"halaman : %d sudah dihapus, %d tersisa\n"
"tuple : %.0f sudah dihapus, %.0f tersisa\n"
"penggunaan buffer: %d hits %d tidak sesuai, %d kotor\n"
"rata-rata tingkat pembaca: %.3fMB/s, rata-rata tingkat menulis: %.3f MB/s\n"
"penggunakan sistem : %s"

#: commands/vacuumlazy.c:670
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "relasi « %s » : halaman %u tidak diinisialisasi --- perbaikan"

#: commands/vacuumlazy.c:1084
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "« %s » : dihapus %.0f versi baris dalam %u halaman"

#: commands/vacuumlazy.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
msgstr ""
"« %s » : ditemukan  %.0f dapat dipindahkan, %.0f tidak dapat dipindahkan "
"baris versi dalam %u keluar dari %u halaman"

#: commands/vacuumlazy.c:1093
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"% .0f mati versi baris tidak dapat dihapus belum.\n"
"Ada % .0f item pointer yang tidak terpakai.\n"
"halaman%u sepenuhnya kosong.\n"
"%s."

#: commands/vacuumlazy.c:1164
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "« %s »: dihapus %d versi baris dalam %d halaman"

#: commands/vacuumlazy.c:1317
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "pemindaian indeks « %s » untuk menghapus %d versi baris"

#: commands/vacuumlazy.c:1362
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "indeks « %s » sekarang mengandung %.0f versi baris dalam %u halaman"

#: commands/vacuumlazy.c:1366
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f indeks baris versi telah dihapus.\n"
"halaman indeks %u sudah dihapus, %u sekarang dapat digunakan kembali.\n"
"%s."

#: commands/vacuumlazy.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "« %s » : berhenti truncate karena bertentangan dengan permintaan kunci"

#: commands/vacuumlazy.c:1488
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "« %s » : truncate %u ke halaman %u"

#: commands/vacuumlazy.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr ""
"« %s » : menangguhkan truncate karena bertentangan dengan permintaan kunci"

#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8401
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Kata kunci tidak diakui: « %s »"

#: commands/variable.c:174
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Penentuan « datestyle » bertentangan"

#: commands/variable.c:313
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Tidak dapat menentukan bulan dalam rentang zona waktu"

#: commands/variable.c:319
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "tidak dapat menetukan hari dalam rentang zona waktu"

#: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "zona waktu « %s » sepertinya menggunakan detik « leap »"

#: commands/variable.c:367 commands/variable.c:490
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL tidak menggunakan detik « leap »."

#: commands/variable.c:554
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"tidak dapat mengatur ke mode read-write transaksi dalam read-only transaksi"

#: commands/variable.c:561
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "mode transaksi read-write harus diatur sebelum query apapun"

#: commands/variable.c:568
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "tidak dapat mengatur mode transaksi read-write selama pemulihan"

#: commands/variable.c:617
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL harus dipanggil sebelum query apapun"

#: commands/variable.c:624
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL tidak harus dipanggil dalam subtransaksi"

#: commands/variable.c:631 storage/lmgr/predicate.c:1585
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "tidak dapat menggunakan mode serialisasi dalam « Hot Standby »"

#: commands/variable.c:632
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Anda tetap dapat menggunakan REPEATABLE READ."

#: commands/variable.c:680
#, c-format
msgid ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE tidak dapat dipanggil dengan subtransaksi"

#: commands/variable.c:686
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE harus dipanggil sebelum query apapun"

#: commands/variable.c:768
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "Mengubah antara %s dan %s tidak didukung."

#: commands/variable.c:775
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Tidak dapat mengganti « client_encoding » sekarang."

#: commands/variable.c:945
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ijin ditolak untuk mengatur role « %s »"

#: commands/view.c:94
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr ""
"tidak dapat menentukan pemeriksaan untuk digunakan dalam kolom VIEW « %s »"

#: commands/view.c:109
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "VIEW harus memiliki minimal satu kolom"

#: commands/view.c:240 commands/view.c:252
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "tidak dapat melakukan drop kolom dari VIEW"

#: commands/view.c:257
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengganti nama dari kolom VIEW « %s » ke « %s »"

#: commands/view.c:265
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "tidak dapat mengganti tipe data dari kolom VIEW « %s » dari %s ke %s"

#: commands/view.c:398
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "VIEW tidak membatasi SELECT INTO"

#: commands/view.c:411
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "VIEW harus tidak terbatas pernyataan data-modifikasi dalam WITH"

#: commands/view.c:439
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW menentukan nama kolom lebih dari kolom"

#: commands/view.c:447
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr ""
"VIEW tidak dapat di log karena mereka tidak memiliki tempat penyimpanan"

#: commands/view.c:461
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "VIEW « %s » hanya VIEW sementara"

#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "kursor « %s » bukan merupakan query SELECT"

#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "kursor « %s » diadakan dari transaksi sebelumnya"

#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr ""
"kursor « %s » memiliki beberapa FOR UPDATE/SHARE mengacu pada tabel « %s »"

#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr ""
"kursor « %s » tidak memiliki FOR UPDATE/SHARE mengacu pada tabel « %s »"

#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "kursor « %s » tidak diposisikan pada baris"

#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "kursor « %s » tidak mudah pemindaian tabel « %s » diperbaharui"

#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
#, c-format
msgid ""
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "tipe parameter %d (%s) tidak sesuai ketika mempersiapkan rencana (%s)"

#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "tidak ditemukan nilai untuk parameter %d"

#: executor/execMain.c:954
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah sequence « %s »"

#: executor/execMain.c:960
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah relasi TOAST « %s »"

#: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2346
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "tidak dapat menulis ke dalam view « %s »"

#: executor/execMain.c:980 rewrite/rewriteHandler.c:2349
#, c-format
msgid ""
"To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or "
"an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan masukkan ke dalam view, memberikan trigger INSTEAD OF "
"INSERT atau tanpa syarat aturan ON INSERT DO INSTEAD."

#: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2354
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "tidak dapat memperbaharui VIEW « %s »"

#: executor/execMain.c:988 rewrite/rewriteHandler.c:2357
#, c-format
msgid ""
"To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an "
"unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan proses update ke dalam view, memberikan trigger INSTEAD "
"OF UPDATE atau tanpa syarat aturan ON UPDATE DO INSTEAD."

#: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2362
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "tidak dapat menghapus dari VIEW « %s »"

#: executor/execMain.c:996 rewrite/rewriteHandler.c:2365
#, c-format
msgid ""
"To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an "
"unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan proses hapus dari view, memberikan trigger INSTEAD OF "
"DELETE atau tanpa syarat aturan ON DELETE DO INSTEAD."

#: executor/execMain.c:1006
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah materialisasi view « %s »"

#: executor/execMain.c:1018
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat memasukkan ke dalam tabel foreign « %s »"

#: executor/execMain.c:1024
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "tabel foreign « %s » tidak mengizinkan masukan"

#: executor/execMain.c:1031
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat meng-update tabel foreign « %s »"

#: executor/execMain.c:1037
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "tabel foreign « %s » tidak mengizinkan update"

#: executor/execMain.c:1044
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat menghapus dari tabel foreign « %s »"

#: executor/execMain.c:1050
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "tabel foreign « %s » tidak mengizinkan menghapus"

#: executor/execMain.c:1061
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengubah relasi « %s »"

#: executor/execMain.c:1085
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam sequence « %s »"

#: executor/execMain.c:1092
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam relasi TOAST « %s »"

#: executor/execMain.c:1099
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam VIEW « %s »"

#: executor/execMain.c:1107
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam materialisasi VIEW « %s »"

#: executor/execMain.c:1114
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam tabel foreign « %s »"

#: executor/execMain.c:1120
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengunci baris dalam relasi « %s »"

#: executor/execMain.c:1605
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "nilai NULL  dalam kolom « %s » melanggar not-null constraint"

#: executor/execMain.c:1607 executor/execMain.c:1624
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "Baris gagal berisi %s"

#: executor/execMain.c:1622
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "baris baru untuk relasi « %s » melanggar pemeriksaan constraint « %s »"

#: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3122
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
#: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "jumlah dimensi array (%d) melebihi maksimum yang dizinkan (%d)"

#: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "array subscript dalam tugas tidak harus NULL"

#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4043
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "attribut %d memiliki tipe yang salah"

#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4044
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Table memiliki tipe %s tetapi query mengharapkan %s."

#: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "tabel tipe baris dan tipe baris query-specified tidak cocok"

#: executor/execQual.c:846
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Tabel baris berisi atribut %d, tetapi query mengharapkan %d."
msgstr[1] "Tabel baris berisi atribut %d, tetapi query mengharapkan %d."

#: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"Tabel memiliki tipe %s pada posisi ordinal %d, tetapi query mengharapkan %s."

#: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Fisik tempat penyimpanan tidak sesuai dalam drop atribut pada posisi ordinal "
"%d."

#: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
#: parser/parse_func.c:634
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "tidak dapat lewat melebihi dari  %d argumen ke fungsi"
msgstr[1] "tidak dapat lewat melebihi dari  %d argumen ke fungsi"

#: executor/execQual.c:1493
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "fungsi dan operator dapat mengambil paling banyak satu set argumen"

#: executor/execQual.c:1543
#, c-format
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"fungsi pengaturan pengembalian dari record tersebut dalam konteks yang tidak "
"dapat menerima tipe record"

#: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"Fungsi pengembalian baris dan query-specified pengembalian baris tidak cocok"

#: executor/execQual.c:1599
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] ""
"Pengembalian baris memiliki atribut %d, tetapi query mengharapkan %d."
msgstr[1] ""
"Pengembalian baris memiliki atribut %d, tetapi query mengharapkan %d."

#: executor/execQual.c:1615
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"Pengembalian tipe %s pada posisi ordinal %d, tetapi query mengharapkan %s."

#: executor/execQual.c:1857 executor/execQual.c:2281
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protokol tabel-fungsi untuk mode materialisasi tidak diikuti"

#: executor/execQual.c:1877 executor/execQual.c:2288
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "returnMode tidak mengenali tabel-fungsi : %d"

#: executor/execQual.c:2198
#, c-format
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr ""
"fungsi pengaturan pengembalian dari baris tidak dapat mengembalikan nilai "
"NULL"

#: executor/execQual.c:2255
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr ""
"baris yang dikembalikan oleh fungsi yang bukan semua tipe baris yang sama"

#: executor/execQual.c:2470
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM tidak mendukung pengaturan argumen"

#: executor/execQual.c:2547
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) tidak mendukung pengaturan argumen"

#: executor/execQual.c:3100
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "tidak dapat menggabungkan array yang tidak kompatibel"

#: executor/execQual.c:3101
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Array dengan tipe elemen %s tidak bisa dimasukkan dalam membangun ARRAY "
"dengan tipe elemen %s."

#: executor/execQual.c:3142 executor/execQual.c:3169 utils/adt/arrayfuncs.c:547
#, c-format
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"array multidimensi harus memiliki ekspresi array dengan dimensi yang cocok"

#: executor/execQual.c:3684
#, c-format
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF tidak mendukung pengaturan dokumen"

#: executor/execQual.c:3914 utils/adt/domains.c:131
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domain %s tidak mengijinkan nilai NULL"

#: executor/execQual.c:3944 utils/adt/domains.c:168
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "nilai untuk domain %s melanggar pengecekan constraint « %s »"

#: executor/execQual.c:4302
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF tidak didukung untuk tipe tabel ini"

#: executor/execQual.c:4444 optimizer/util/clauses.c:573 parser/parse_agg.c:347
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "panggilan fungsi agregat tidak dapat bersarang"

#: executor/execQual.c:4482 optimizer/util/clauses.c:647 parser/parse_agg.c:443
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "panggilan fungsi window tidak dapat bersarang"

#: executor/execQual.c:4694
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "tipe target bukan array"

#: executor/execQual.c:4808
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "kolom ROW() memiliki tipe %s tetap dari tipe %s"

#: executor/execQual.c:4943 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
#: utils/adt/rowtypes.c:921
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "tidak bisa mengidentifikasi fungsi perbandingan untuk tipe %s"

#: executor/execUtils.c:844
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "materialisasi view « %s » tidak memiliki populasi"

#: executor/execUtils.c:846
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Menggunakan perintah REFRESH MATERIALIZED VIEW."

#: executor/execUtils.c:1323
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat eksklusif constraint « %s »"

#: executor/execUtils.c:1325
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Kunci %s bermasalah dengan kunci %s."

#: executor/execUtils.c:1332
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "permasalahan nilai kunci melanggar eksklusif constraint « %s »"

#: executor/execUtils.c:1334
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Kunci %s bermasalah dengan kunci yang sudah ada %s."

#: executor/functions.c:225
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "tidak bisa menentukan pernyataan tipe argumen yang sebenarnya % s"

#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:506
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s tidak diijinkan dalam fungsi SQL"

#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1342 executor/spi.c:2126
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s tidak diijinkan dalam fungsi non-volatile"

#: executor/functions.c:638
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type "
"%s"
msgstr ""
"tidak bisa menentukan hasil yang sebenarnya untuk pernyataan kepada "
"pengembalian tipe % s"

#: executor/functions.c:1403
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "fungsi SQL « %s », pernyataan %d"

#: executor/functions.c:1429
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "fungsi SQL « %s » saat startup"

#: executor/functions.c:1588 executor/functions.c:1625
#: executor/functions.c:1637 executor/functions.c:1750
#: executor/functions.c:1783 executor/functions.c:1813
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "pengembalian tipe tidak sesuai dalam fungsi yang dinyatakan kembali %s"

#: executor/functions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"Pernyataan akhir fungsi yang harus SELECT atau INSERT/UPDATE/DELETE "
"RETURNING."

#: executor/functions.c:1627
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Pernyataan akhir harus kembali tepat satu kolom."

#: executor/functions.c:1639
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Sebenarnya tipe kembali adalah %s."

#: executor/functions.c:1752
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Pernyataan akhir juga kembali banyak kolom."

#: executor/functions.c:1785
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Pernyataan akhir kembali %s tetap dari %s pada kolom %d."

#: executor/functions.c:1815
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Pernyataan akhir kembali terlalu sedikit kolom."

#: executor/functions.c:1864
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipe kembali %s tidak didukung untuk fungsi SQL"

#: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"agregat %u perlu memiliki tipe masukan yang kompatibel dan tipe transisi"

#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "tidak dapat memutar kembali HASH-JOIN file sementara: %m"

#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "tidak dapat menulis ke HASH-JOIN file sementara: %m"

#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "tidak dapat membaca dari HASH-JOIN file sementara: %m"

#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET tidak harus negatif"

#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT tidak harus negatif"

#: executor/nodeMergejoin.c:1576
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN hanya didukung dengan kondisi join MERGE-JOINABLE"

#: executor/nodeMergejoin.c:1596
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN hanya didukung dengan kondisi join MERGE-JOINABLE"

#: executor/nodeModifyTable.c:86
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Query memiliki terlalu banyak kolom."

#: executor/nodeModifyTable.c:113
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"Query memberikan nilai untuk melakukan drop kolom pada posisi ordinal %d."

#: executor/nodeModifyTable.c:121
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Query memiliki terlalu sedikit kolom."

#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
#: executor/nodeSubplan.c:970
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr ""
"lebih dari satu baris dikembalikan oleh subquery yang digunakan sebagai "
"ekspresi"

#: executor/nodeWindowAgg.c:1240
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "kerangka awal offset tidak harus NULL"

#: executor/nodeWindowAgg.c:1253
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "kerangka awal offset tidak harus negatif"

#: executor/nodeWindowAgg.c:1266
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "kerangka akhir offset tidak harus NULL"

#: executor/nodeWindowAgg.c:1279
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "kerangka akhir offset tidak harus negatif"

#: executor/spi.c:213
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transaksi meninggalkan tumpukan SPI non-empty"

#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Memeriksa kerusakan panggilan « SPI_finish »."

#: executor/spi.c:277
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransaksi meninggalkan tumpukan SPI non-empty"

#: executor/spi.c:1206
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "tidak dapat membuka multi-query plan sebagai kursor"

#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1211
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "tidak dapat membuka query %s sebagai kursor"

#: executor/spi.c:1319
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE tidak didukung"

#: executor/spi.c:1320 parser/analyze.c:2119
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "kursor yang dapat digulir harus READ ONLY."

#: executor/spi.c:2416
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "pernyataan SQL « %s »"

#: foreign/foreign.c:192
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "pemetaan pengguna tidak ditemukan untuk « %s »"

#: foreign/foreign.c:348
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "pengemasan foreign-data « %s » tidak ditangani"

#: foreign/foreign.c:573
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "opsi « %s » tidak valid"

#: foreign/foreign.c:574
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Opsi valid dalam konteks ini adalah: %s"

#: gram.y:942
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "opsi role « %s » tidak dikenali"

#: gram.y:1224 gram.y:1239
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS tidak dapat menyertakan elemen schema"

#: gram.y:1381
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "database saat ini tidak dapat diganti"

#: gram.y:1508 gram.y:1523
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "rentang zona waktu harus HOUR atau HOUR TO MINUTE"

#: gram.y:1528 gram.y:10055 gram.y:12606
#, c-format
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "rentang presisi ditentukan dua kali"

#: gram.y:2360 gram.y:2389
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT tidak diijinkan oleh PROGRAM"

#: gram.y:2647 gram.y:2654 gram.y:9338 gram.y:9346
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL sudah tidak berlaku dalam pembuatan tabel sementara"

#: gram.y:3091 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL Belum diterapkan"

#: gram.y:4323
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "menentukan waktu duplikasi trigger"

#: gram.y:4418 parser/parse_utilcmd.c:2574 parser/parse_utilcmd.c:2600
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "pernyataan contraint INITIALLY DEFERRED harus DEFERRABLE"

#: gram.y:4425
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "masalah properti constraint"

#: gram.y:4557
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION belum diterapkan"

#: gram.y:4573
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION belum diterapkan"

#: gram.y:4923
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK tidak lagi diperlukan"

#: gram.y:4924
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Update tipe data anda."

#: gram.y:6627 utils/adt/regproc.c:657
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "gunakan NONE untuk menunjukkan argumen yang salah dari operator unary."

#: gram.y:8022 gram.y:8028 gram.y:8034
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION tidak diterapkan"

#: gram.y:8983
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "jumlah kolom tidak sesuai dengan jumlah nilai"

#: gram.y:9442
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaks LIMIT #,# tidak disupport"

#: gram.y:9443
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "gunakan pemisahan klausa LIMIT dan OFFSET."

#: gram.y:9634 gram.y:9659
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES dalam FROM harus memiliki alias"

#: gram.y:9635 gram.y:9660
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Sebagai contoh, FROM (VALUES ...) [AS] foo."

#: gram.y:9640 gram.y:9665
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "subquery dalam FROM harus memiliki alias"

#: gram.y:9641 gram.y:9666
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Sebagai contoh, FROM (SELECT...) [AS] foo."

#: gram.y:10181
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "presisi untuk tipe float paling sedikit harus 1 bit"

#: gram.y:10190
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "presisi untuk tipe float harus kurang dari 54 bit"

#: gram.y:10729
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "kesalahan penomoran dari parameter di sisi kiri ekspresi OVERLAPS"

#: gram.y:10734
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "kesalahan penomoran dari parameter di sisi kanan ekspresi OVERLAPS"

#: gram.y:10923
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predikat UNIQUE belum diterapkan"

#: gram.y:11873
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING hanya di dukung dengan UNBOUNDED"

#: gram.y:11879
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING hanya didukung dengan UNBOUNDED"

#: gram.y:11906 gram.y:11929
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "kerangka awal tidak boleh UNBOUNDED FOLLOWING"

#: gram.y:11911
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr ""
"kerangka dimulai dari baris berikut ini tidak dapat berakhir dengan baris "
"saat ini"

#: gram.y:11934
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "kerangka akhir tidak boleh UNBOUNDED PRECEDING"

#: gram.y:11940
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"kerangka dimulai dari baris saat ini tidak dapat memiliki sebelumnya baris"

#: gram.y:11947
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr ""
"kerangka dimulai dari baris berikut tidak dapat memiliki baris sebelumnya"

#: gram.y:12581
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "tipe modifier tidak memiliki nama parameter"

#: gram.y:13198 gram.y:13373
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "penyalahgunaan « * »"

#: gram.y:13424
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "beberapa klausa ORDER BY tidak diperbolehkan"

#: gram.y:13435
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "beberapa klausa OFFSET tidak diperbolehkan"

#: gram.y:13444
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "beberapa klausa LIMIT tidak diperbolehkan"

#: gram.y:13453
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "beberapa klausa WITH tidak diperbolehkan"

#: gram.y:13599
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "pernyataan OUT dan INOUT tidak diperbolehkan dalam fungsi TABLE"

#: gram.y:13700
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "beberapa klausa COLLATE tidak diperbolehkan"

#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13738 gram.y:13751
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "constraint %s tidak dapat ditandai DEFERRABLE"

#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13764
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "constraint %s tidak dapat ditandai NOT VALID"

#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:13777
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "constraint %s tidak dapat ditandai NO INHERIT"

#: guc-file.l:192
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr ""
"konfigurasi parameter belum diakui « %s » didalam file « %s », baris %u"

#: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5270 utils/misc/guc.c:5446
#: utils/misc/guc.c:5550 utils/misc/guc.c:5651 utils/misc/guct.c:5772
#: utils/misc/guc.c:5880
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr ""
"parameter « %s » tidak dapat melakukan perubahan tanpa me-restart server"

#: guc-file.l:255
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
"parameter « %s » menghapus dari file konfigurasi ;\n"
"reset ke default"

#: guc-file.l:317
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "parameter « %s » dengan mengubah  %s »"

#: guc-file.l:351
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "file konfigurasi « %s » terdapat errors"

#: guc-file.l:356
#, c-format
msgid ""
"configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr ""
"konfigurasi file « %s » terdapat errors ; tidak berubah tidak terpengaruh "
"applied"

#: guc-file.l:361
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr ""
"file konfigurasi « %s » terdapat errors ; tidak tidak terpengaruh applied"

#: guc-file.l:426
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"tidak dapat membuka file konfigurasi « %s » : sudah melebihi kapasitas "
"maksimal"

#: guc-file.l:439 libpq/hba.c:1802
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file konfigurasi « %s » : %m"

#: guc-file.l:446
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "tidak dapat menghapus file konfigurasi « %s »"

#: guc-file.l:655
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "kesalahan sintaksis dalan file  « %s », baris %u, baris akhir terdekat"

#: guc-file.l:660
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr ""
"kesalahan sintaksis dalam file « %s », barise %u, token terdekat « %s »"

#: guc-file.l:676
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr ""
"terlalu banyak sintaksis kesalan yang ditemukan, file tertinggal « %s »"

#: guc-file.l:721
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka direktori konfigurasi « %s » : %m"

#: lib/stringinfo.c:267
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"tidak bisa memperbesar string yang mengandung buffer %d bytes by %d melebihi "
"bytes"

#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "otentikasi gagal untuk pengguna « %s » : host ditolak"

#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Kerberos 5 gagal diotentikasi untuk pangguna « %s »"

#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "user gagal melakuakan otentikasi » terjadi trust « %s »"

#: libpq/auth.c:266
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Ident gagal diotentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Peer gagal diontentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:273
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "password gagal diotentikasi untuk pengguna  « %s »"

#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "GSSAPI gagal diotentikasi untuk pengguna  « %s »"

#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "SSPI gagal diotentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "PAM gagal di otentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "LDAP gagal diotentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "sertifikat gagal diotentikasi untuk pengguna  « %s »"

#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "RADIUS gagal di otentikasi untuk pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"otentikasi gagal untuk pengguna « %s » :\n"
"metode otentikasi invalid"

#: libpq/auth.c:304
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
msgstr "koneksi telah cocok  %d denga baris pg_hba.conf : « %s »"

#: libpq/auth.c:359
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "koneksi membutuhkan sebuah setifikat yang valid dari client"

#: libpq/auth.c:401
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf terjadi kesalahan repikasi koneksi untuk host  « %s »,\n"
"pengguna « %s », %s"

#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
msgid "SSL off"
msgstr "SSL mati"

#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
msgid "SSL on"
msgstr "SSL hidup"

#: libpq/auth.c:407
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf terjadi kesalahan replikasi koneksi untuk host « %s »,\n"
"pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:416
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database "
"\"%s\", %s"
msgstr ""
"pg_hba.conf terjadi kesalahan koneksi untuk host « %s », pengguna « %s », "
"dasar\n"
"data « %s », %s"

#: libpq/auth.c:423
#, c-format
msgid ""
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"pg_hba.conf terjadi kesalahan untuk host « %s », pengguna « %s », dasar\n"
"data « %s »"

#: libpq/auth.c:452
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr ""
"Client menyelesaikan IP address untuk « %s », diutamakan terlebih dahulu ."

#: libpq/auth.c:454
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr ""
"Client menyelasiakan IP address untuk « %s », dilihat terlebih dahulu  tidak "
"diperiksa."

#: libpq/auth.c:456
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr ""
"Clent menyelesaikan IP address untuk « %s », dilihat terlebih dahulu yang "
"tidak cocok."

#: libpq/auth.c:465
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user "
"\"%s\", %s"
msgstr ""
"tidak ada entry dari pg_hba.conf untuk replikasi coneksi dari \n"
"host « %s », pengguna « %s », %s"

#: libpq/auth.c:472
#, c-format
msgid ""
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
"tidak ada entry pg_hba.conf replikasi coneksi dari \n"
"host « %s », pengguna « %s »"

#: libpq/auth.c:482
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"tidak ada entry pg_hba.conf untuk host« %s », pengguna « %s »,\n"
"database « %s », %s"

#: libpq/auth.c:490
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"tidak ada entry pg_hba.conf untuk host « %s », pengguna « %s »,\n"
"database « %s »"

#: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
#, c-format
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "otentikasi MD5 tidak support ketika « db_user_namespace » diaktifkan "

#: libpq/auth.c:666
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "dihapkan mendapat respon, mendapatkan sejenis massage %d"

#: libpq/auth.c:694
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "paket password salah"

#: libpq/auth.c:698
#, c-format
msgid "received password packet"
msgstr "paket password diterima"

#: libpq/auth.c:756
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "inisialisai Kerberos mengeembalkan salah %d"

#: libpq/auth.c:766
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberos keytab mengembilikan error %d"

#: libpq/auth.c:790
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s »)  Kerberos mengebalikan kesalahan %d"

#: libpq/auth.c:835
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "fungsinya dari recvauth Kerberos mengembalikan error %d"

#: libpq/auth.c:858
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "unparse_name de Kerberos mengembalikan error %d"

#: libpq/auth.c:1006
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI tidak diukung didalam protokol version 2"

#: libpq/auth.c:1061
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "diharapkan direspon oleh GSS, dan mendapatkan pesan %d"

#: libpq/auth.c:1120
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSS scurity gagal "

#: libpq/auth.c:1146
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "mengulang user name GSS salah"

#: libpq/auth.c:1263
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI tidak support protocol version 2"

#: libpq/auth.c:1278
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "tidak dapat memperoleh SSPI credensial"

#: libpq/auth.c:1295
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "respon SSPI yang diharapkan, mendapat tipe pesan %d"

#: libpq/auth.c:1367
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "tidak dapat menyetujui konteks keamanan SSPI"

#: libpq/auth.c:1429
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "tidak memperoleh token dari konteks keamanan SSPI"

#: libpq/auth.c:1673
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "tidak dapat membuat soket untuk koneksi ldent : %m"

#: libpq/auth.c:1688
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menyatukan ke alamat lokal « %s » : %m"

#: libpq/auth.c:1700
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "tidak dapat terhubung ke server ldent pada alamat « %s », port %s : %m"

#: libpq/auth.c:1720
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"tidak dapat mengirim query ke server ldent pada alamat « %s », port %s : %m"

#: libpq/auth.c:1735
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"tidak dapat menerima respons dari server ldent pada alamat « %s », port %s : "
"%m"

#: libpq/auth.c:1745
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "format respons tidak valid dari server ldent : « %s »"

#: libpq/auth.c:1784
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "otentikasi peer tidak disupport pada platform ini"

#: libpq/auth.c:1788
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "tidak memperoleh kepercayaan: %m"

#: libpq/auth.c:1797
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "pengguna lokal dengan ID %d belum ada"

#: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "password kosong dikembalikan oleh klien"

#: libpq/auth.c:1890
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "error dari layer pokok PAM: %s"

#: libpq/auth.c:1959
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "tidak dapat membuat otentifikasi PAM : %s"

#: libpq/auth.c:1970
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) gagal: %s"

#: libpq/auth.c:1981
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) gagal: %s"

#: libpq/auth.c:1992
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate gagal : %s"

#: libpq/auth.c:2003
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt gagal: %s"

#: libpq/auth.c:2014
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "tidak dapat merilis otentikator PAM: %s"

#: libpq/auth.c:2047
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi LDAP : %m"

#: libpq/auth.c:2050
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi LDAP : kode error %d"

#: libpq/auth.c:2060
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "tidak dapat mengatur protokol versi LDAP: %s"

#: libpq/auth.c:2089
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "tidak dapat memuat wldap32.dll"

#: libpq/auth.c:2097
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "tidak dapat memuat function _ldap_start_tls_sA  dalam wldap32.dll"

#: libpq/auth.c:2098
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP melalui SSL tidak disupport dalam platform ini."

#: libpq/auth.c:2113
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "tidak dapat memulai sesi LDAP TLS: %s"

#: libpq/auth.c:2135
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "server LDAP belum ditentukan"

#: libpq/auth.c:2188
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "karakter dalam nama pengguna tidak valid untuk otentikasi LDAP"

#: libpq/auth.c:2203
#, c-format
msgid ""
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat melakukan pengumpulan inisialisasi LDAP untuk ldapbinddn « %s » "
"pada server « %s »:% s"

#: libpq/auth.c:2228
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat mencari LDAP untuk menyaring « %s » pada server « %s »: %s"

#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "pengguna LDAP « %s » belum ada"

#: libpq/auth.c:2240
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr ""
"pencarian LDAP untuk menyaring « %s » pada server « %s » kembali kosong."

#: libpq/auth.c:2244
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "pengguna LDAP « %s » tidak unique"

#: libpq/auth.c:2245
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural ""
"LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] ""
"pencarian LDAP untuk filter « %s » pada server « %s » kembali %d entri."
msgstr[1] ""
"pencarian LDAP untuk filter « %s » pada server « %s » kembali %d entri."

#: libpq/auth.c:2263
#, c-format
msgid ""
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"tidak bisa mendapatkan dn untuk pencocokan entri pertama « %s » pada server "
"« %s » : %s"

#: libpq/auth.c:2283
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
"tidak dapat melepaskan setelah mencari pengguna « %s » di server « %s »:% s"

#: libpq/auth.c:2320
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "login LDAP gagal untuk pengguna « %s » pada server « %s » : %s"

#: libpq/auth.c:2348
#, c-format
msgid ""
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
"contains no user name"
msgstr ""
"otentikasi sertifikat gagal untuk pengguna « %s » : sertifikat klien "
"mengandung nama pengguna kosong"

#: libpq/auth.c:2472
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "server RADIUS tidak ditentukan"

#: libpq/auth.c:2479
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "secret RADIUS tidak ditentukan"

#: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "tidak dapat menterjemahkan nama server RADIUS « %s » ke alamat : %s"

#: libpq/auth.c:2523
#, c-format
msgid ""
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
msgstr ""
"otentikasi RADIUS tidak mendukung password yang lebih panjang dari 16 "
"karakter"

#: libpq/auth.c:2534
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "tidak dapat menghasilkan vektor enkripsi acak"

#: libpq/auth.c:2557
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "tidak dapat melakukan enkripsi password MD5"

#: libpq/auth.c:2579
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "tidak dapat membuat soket RADIUS : %m"

#: libpq/auth.c:2600
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "tidak dapat mengumpulkan lokal soket RADIUS : %m"

#: libpq/auth.c:2610
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "tidak dapt mengirim paket RADIUS : %m"

#: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgstr "batas waktu menuggu untuk respons RADIUS"

#: libpq/auth.c:2657
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "tidak dapt memeriksa status pada soket RADIUS : %m"

#: libpq/auth.c:2686
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "tidak dapat membaca respons RADIUS : %m"

#: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgstr "respons RADIUS dikirim dari port yang salah: %d"

#: libpq/auth.c:2711
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %d"
msgstr "respons RADIUS terlalu pendek: %d"

#: libpq/auth.c:2718
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "repons RADIUS memiliki kesalahan panjang: %d (panjang sebenarnya %d)"

#: libpq/auth.c:2726
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "respons RADIUS kepada permintaan yang berbeda : %d (seharusnya %d)"

#: libpq/auth.c:2751
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "tidak bisa melakukan enkripsi MD5 dari paket yang diterima"

#: libpq/auth.c:2760
#, c-format
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgstr "respons RADIUS memiliki kesalahan signature MD5"

#: libpq/auth.c:2777
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr ""
"respons RADIUS memiliki kode yang tidak valid (%d) untuk pengguna « %s »"

#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "large-object descriptor tidak valid : %d"

#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "ijin ditolak untuk large-object %u"

#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "large-objek descriptor %d tidak dapat dibuka untuk menulis"

#: libpq/be-fsstubs.c:247
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "hasil lo_lseek keluar jangkauan untuk large-object descriptor %d"

#: libpq/be-fsstubs.c:320
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "hasil lo_tell keluar jangkauan untuk large-object descriptor %d"

#: libpq/be-fsstubs.c:457
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "harus superuser untuk menggunakan server-side lo_import()"

#: libpq/be-fsstubs.c:458
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr ""
"setiap pengguna dapat menggunakan client-side lo_import() yang diberikan "
"oleh libpq."

#: libpq/be-fsstubs.c:471
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file server « %s » : %m"

#: libpq/be-fsstubs.c:493
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file server « %s » : %m"

#: libpq/be-fsstubs.c:523
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "harus superuser untuk menggunakan server-side lo_export()"

#: libpq/be-fsstubs.c:524
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr ""
"setiap pengguna dapat menggunakan client-side lo_export() yang diberikan "
"oleh libpq."

#: libpq/be-fsstubs.c:549
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file server « %s » : %m"

#: libpq/be-fsstubs.c:561
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menulis file server « %s » : %m"

#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSL error : %s"

#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:943
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "SSL error kode: %d belum diakui"

#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
#, c-format
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "re-negosiasi SSL gagal"

#: libpq/be-secure.c:340
#, c-format
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL gagal untuk mengirim permintaan re-negosiasi"

#: libpq/be-secure.c:741
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "tidak dapat membuat konteks SSL : %s"

#: libpq/be-secure.c:757
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat memuat file sertifikat server « %s » : %s"

#: libpq/be-secure.c:763
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengakses file kunci pribadi « %s » : %m"

#: libpq/be-secure.c:778
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "file kunci pribadi « %s » memiliki grup atau akses global"

#: libpq/be-secure.c:780
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Perijinan harus u=rwx (0600) atau kurang."

#: libpq/be-secure.c:787
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat memuat file kunci pribadi « %s » : %s"

#: libpq/be-secure.c:792
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "pemeriksaan kunci pribadi gagal : %s"

#: libpq/be-secure.c:812
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat memuat file sertifikat root « %s » : %s"

#: libpq/be-secure.c:836
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "daftar file pencabutan sertifikat SSL « %s » diabaikan"

#: libpq/be-secure.c:838
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "library SSL tidak mendukung daftar pencabutan sertifikat."

#: libpq/be-secure.c:843
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat memuat file daftar pencabutan sertifikat SSL (« %s ») : %s"

#: libpq/be-secure.c:888
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "tidak dapat men-inisialisasi koneksi SSL : %s"

#: libpq/be-secure.c:897
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "tidak dapat mengatur soket SSL : %s"

#: libpq/be-secure.c:923
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "tidak dapat menerima koneksi SSL : %m"

#: libpq/be-secure.c:927 libpq/be-secure.c:938
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "tidak dapat menerima koneksi SSL : EOF terdeteksi"

#: libpq/be-secure.c:932
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "tidak dapat menerima koneksi SSL : %s"

#: libpq/be-secure.c:988
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "nama umum sertifikat SSL tertanam berisi NULL"

#: libpq/be-secure.c:999
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "koneksi SSL dari « %s »"

#: libpq/be-secure.c:1050
msgid "no SSL error reported"
msgstr "bukan laporan error SSL"

#: libpq/be-secure.c:1054
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "kode error SSL %lu"

#: libpq/hba.c:188
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "file otentikasi token terlalu panjang, melompati: « %s »"

#: libpq/hba.c:332
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file otentikasi kedua « @%s » sebagai « %s » : %m"

#: libpq/hba.c:409
#, c-format
msgid "authentication file line too long"
msgstr "baris file otentikasi terlalu panjang"

#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
#: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
#: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
#: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
#: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
#: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
#: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
#: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
#: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
#: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "baris %d pada file konfigurasi « %s »"

#: libpq/hba.c:622
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "tidak dapat menterjemahkan nama host « %s » ke alamat : %s"

#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:773
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "pilihan otentikasi « %s » hanya valid untuk metode otentikasi « %s »"

#: libpq/hba.c:789
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "metode otentikasi « %s » membutuhkan argumen « %s » untuk pengaturan"

#: libpq/hba.c:810
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "kesalahan entri ke dalam file « %s » pada akhir file %d"

#: libpq/hba.c:820
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "beberapa nilai dalam bagian ident"

#: libpq/hba.c:865
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "beberapa nilai yang ditentukan untuk tipe koneksi"

#: libpq/hba.c:866
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Tentukan tepat satu tipe koneksi per baris."

#: libpq/hba.c:879
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "koneksi lokal tidak di dukung oleh pendiri ini"

#: libpq/hba.c:900
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
msgstr "hotssl membutuhkan SSL untuk dihidupkan"

#: libpq/hba.c:901
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Mengatur ssl = didalam postgresql.conf."

#: libpq/hba.c:909
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
msgstr "hostssl tidak didukung oleh pendiri ini"

#: libpq/hba.c:910
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Kompilasi dengan --with-openssl untuk menggunakan koneksi SSL."

#: libpq/hba.c:932
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "tipe koneksi tidak valid « %s »"

#: libpq/hba.c:945
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "baris terakhir sebelum spesifikasi database"

#: libpq/hba.c:964
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "baris terakhir sebelum spesifikasi role"

#: libpq/hba.c:985
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "baris terakhir sebelum spesifikasi alamat IP"

#: libpq/hba.c:995
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "beberapa nilai yang ditentukan untuk alamat host"

#: libpq/hba.c:996
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Tentukan 1 jarak alamat per baris"

#: libpq/hba.c:1050
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "Alamat IP tidak valid « %s » : %s"

#: libpq/hba.c:1068
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "Menentukan hostname kedua dan CIDR mask yang tidak valid : « %s »"

#: libpq/hba.c:1080
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "CIDR mask tidak valid dalam alamat « %s »"

#: libpq/hba.c:1097
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "akhir baris sebelum spesifikasi netmask"

#: libpq/hba.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr ""
"Menentukan rentang alamat dalam notasi CIDR, atau memberikan netmask "
"terpisah."

#: libpq/hba.c:1108
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "beberapa nilai yang ditentukan untuk netmask"

#: libpq/hba.c:1121
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "IP mask tidak valid « %s »: %s"

#: libpq/hba.c:1138
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "Alamat IP dan mask tidak sesuai"

#: libpq/hba.c:1153
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "baris terakhir sebelum metode otentikasi"

#: libpq/hba.c:1163
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "Beberapa nilai yang ditetapkan untuk tipe otentikasi"

#: libpq/hba.c:1164
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Tentukan tepat satu jenis otentikasi per baris."

#: libpq/hba.c:1237
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "metode otentikasi tidak valid « %s »"

#: libpq/hba.c:1248
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "Metode otentikasi tidak valid « %s »: tidak didukung oleh pendiri ini"

#: libpq/hba.c:1269
#, c-format
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "otentikasi krb5 tidak didukung pada soket lokal"

#: libpq/hba.c:1280
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "otentikasi gssapi tidak didukung pada soket lokal"

#: libpq/hba.c:1291
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "otentikasi peer hanya didukung pada soket local"

#: libpq/hba.c:1308
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "otentikasi cert hanya didukung pada koneksi hotssl"

#: libpq/hba.c:1333
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "pilihan otentikasi bukan pada nama=format nilai: %s"

#: libpq/hba.c:1370
#, c-format
msgid ""
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or "
"ldapurl together with ldapprefix"
msgstr ""
"tidak dapat menggunakan ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, "
"ldapsearchattribute, atau ldapurl bersama dengan ldapprefix"

#: libpq/hba.c:1380
#, c-format
msgid ""
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", "
"\"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
"metode otentikasi « ldap » membutuhkan argumen « ldapbasedn »,« ldapprefix » "
"atau « ldapsuffix » harus ditetapkan"

#: libpq/hba.c:1424
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi dan cert"

#: libpq/hba.c:1437
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert hanya dapat dikonfigurasi untuk baris « hostssl »"

#: libpq/hba.c:1448
#, c-format
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
msgstr ""
"sertifikat klien hanya dapat diperiksa jika penyimpanan sertifikat root "
"tersedia"

#: libpq/hba.c:1449
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
msgstr "Pastikan konfigurasi parameter « ssl_ca_file » sudah diatur."

#: libpq/hba.c:1462
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr ""
"cliencert tidak dapat di atur ke 0 ketika menggunakan otentikasi « cert »"

#: libpq/hba.c:1489
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat mengurai LDAP URL« %s » : %s"

#: libpq/hba.c:1497
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "tidak didukung skema LDAP URL: %s"

#: libpq/hba.c:1513
#, c-format
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
msgstr "filters tidak didukung LDAP URL"

#: libpq/hba.c:1521
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "LDAP URL tidak didukung pada platform ini."

#: libpq/hba.c:1545
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "nomor port LDAP tidak valid : « %s »"

#: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
msgid "krb5, gssapi, and sspi"
msgstr "krb5, gssapi dan sspi"

#: libpq/hba.c:1641
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "nomor port RADIUS tidak valid: « %s »"

#: libpq/hba.c:1661
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "pilihan nama otentikasi yang belum diakui : « %s »"

#: libpq/hba.c:1852
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "file konfigurasi « %s » tidak memuat masukan"

#: libpq/hba.c:2008
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "regular expression cocok untuk « %s » salah : %s"

#: libpq/hba.c:2025
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
msgstr ""
"regular expression « %s » tidak memiliki subexpression seperti yang diminta "
"oleh backreference di « %s »"

#: libpq/hba.c:2121
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
"nama pengguna yang disediakan (%s) dan otentikasi nama pengguna (%s) tidak "
"sesuai"

#: libpq/hba.c:2141
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"tidak cocok dalam usermap « %s » untuk pengguna « %s » diotentikasi sebagai "
"« %s »"

#: libpq/hba.c:2176
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file  usermap « %s » : %m"

#: libpq/pqcomm.c:314
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr ""
"Pengalamatan soket unix-domain, « %s », terlalu panjang (maksimum %d bytes)"

#: libpq/pqcomm.c:335
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
"tidak dapat menterjemahkan nama host « %s », layanan « %s » ke alamat : %s"

#: libpq/pqcomm.c:339
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "tidak dapat menterjemahkan layanan « %s » ke alamat : %s"

#: libpq/pqcomm.c:366
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"tidak dapat menyatukan ke semua alamat yang diminta: melebihi MAXLISTEN (%d)"

#: libpq/pqcomm.c:384
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#: libpq/pqcomm.c:389
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "alamat keluarga %d tidak diakui"

#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:400
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "tidak dapat membuat soket %s : %m"

#: libpq/pqcomm.c:425
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) gagal : %m"

#: libpq/pqcomm.c:440
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) gagal : %m"

#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:459
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "tidak dapat menyatukan socket %s : %m"

#: libpq/pqcomm.c:462
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Ada postmaster lain yang sedang berjalan pada port %d? Jika tidak, hapus "
"file soket « %s » dan coba lagi."

#: libpq/pqcomm.c:465
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Ada postmaster lain yang sedang berjalan pada port %d? Jika tidak, tunggu "
"beberapa saat dan coba lagi."

#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:498
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "tidak dapat mendengarkan pada soket %s : %m"

#: libpq/pqcomm.c:588
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grup « %s » tidak ada"

#: libpq/pqcomm.c:598
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengatur grup dari file « %s » : %m"

#: libpq/pqcomm.c:609
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengatur izin dari file « %s » : %m"

#: libpq/pqcomm.c:639
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "tidak dapat menyetujui koneksi baru : %m"

#: libpq/pqcomm.c:811
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "tidak dapat mengatur soket ke mode nonblocking : %m"

#: libpq/pqcomm.c:817
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
msgstr "tidak dapat mengatur soket ke mode blocking : %m"

#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "tidak dapat menerima data dari klien : %m"

#: libpq/pqcomm.c:1110
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "tiba-tiba (EOF) dalam pesan panjang kata"

#: libpq/pqcomm.c:1121
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "panjang pesan tidak valid"

#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "pesan dari klien tidak selesai"

#: libpq/pqcomm.c:1283
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "tidak dapat mengirim data ke klien : %m"

#: libpq/pqformat.c:436
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "tidak ada data hilang dalam pesan"

#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:559
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "data tersisa tidak cukup dalam pesan"

#: libpq/pqformat.c:636
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "string dalam pesan tidak valid"

#: libpq/pqformat.c:652
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "format pesan tidak valid"

#: main/main.c:241
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s : setsysinfo gagal : %s\n"

#: main/main.c:263
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s : WSAStartup gagal : %d\n"

#: main/main.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s adalah server PostgreSQL.\n"
"\n"

#: main/main.c:283
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"

#: main/main.c:286
#, c-format
msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
"  -A 1|0             menghidupkan/mematikan pemeriksaan (assert) run-time\n"

#: main/main.c:288
#, c-format
msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
msgstr "  -B NBUFFERS        nilai dari shared buffers\n"

#: main/main.c:289
#, c-format
msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
msgstr "  -c NAME=VALUE      mengatur parameter run-time\n"

#: main/main.c:290
#, c-format
msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr ""
"  -C NAME             menampilkan nilai dari parameter run-time, ketika "
"keluar\n"

#: main/main.c:291
#, c-format
msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
msgstr "  -d 1-5             tingkatan debugging\n"

#: main/main.c:292
#, c-format
msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
msgstr "  -D DATADIR      direktori database\n"

#: main/main.c:293
#, c-format
msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
msgstr "  -e                 menggunakan format tanggal Eropa (DMY)\n"

#: main/main.c:294
#, c-format
msgid "  -F                 turn fsync off\n"
msgstr "  -F                 mematikan fsync\n"

#: main/main.c:295
#, c-format
msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
msgstr ""
"  -h HOSTNAME         nama host atau alamat IP untuk mendengarkan pada\n"

#: main/main.c:296
#, c-format
msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
msgstr "  -i                 mengkatifkan koneksi TCP/IP\n"

#: main/main.c:297
#, c-format
msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
msgstr "  -k DIREKTORY      Lokasi soket Unix-domain\n"

#: main/main.c:299
#, c-format
msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
msgstr "  -l                 mengaktifkan koneksi SSL\n"

#: main/main.c:301
#, c-format
msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"

#: main/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
"  -o OPTIONS         pass « OPTIONS » untuk setiap proses server (sudah "
"lampau)\n"

#: main/main.c:303
#, c-format
msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
msgstr "  -p PORT            nomor port untuk mendengarkan pada\n"

#: main/main.c:304
#, c-format
msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
msgstr "  -s                 menampilkan statistik setiap setelah query \n"

#: main/main.c:305
#, c-format
msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr "  -S WORK-MEM        mengatur jumlah memory (dalam kB)\n"

#: main/main.c:306
#, c-format
msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version  menampilkan informasi versi, kemudian keluar\n"

#: main/main.c:307
#, c-format
msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
msgstr "  --NAME=VALUE       mengatur parameter run-time\n"

#: main/main.c:308
#, c-format
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr ""
"  --describe-config  mendeskripsikan parameter konfigurasi, kemudian keluar\n"

#: main/main.c:309
#, c-format
msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help     menampilkan bantuan, kemudian keluar\n"

#: main/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan pengembang :\n"

#: main/main.c:312
#, c-format
msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
msgstr "  -f s|i|n|m|h       melarang penggunaan beberapa tipe rencana\n"

#: main/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
"  -n                 dilarang menginisialisasi ulang shared memory setelah "
"keluar secara tidak normal\n"

#: main/main.c:314
#, c-format
msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
msgstr "  -O                 mengizinkan system mengganti struktur tabel\n"

#: main/main.c:315
#, c-format
msgid "  -P                 disable system indexes\n"
msgstr "  -P                 mematikan indeks system\n"

#: main/main.c:316
#, c-format
msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
msgstr "  -t pa|pl|ex     menampilkan lama waktu setiap setelah query\n"

#: main/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
"  -T                 mengirim SIGSTOP ke semua proses backend jika satu "
"mati\n"

#: main/main.c:318
#, c-format
msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
"  -W NUM             menunggu NUM beberapa saat untuk mengizinkan lampiran "
"dari debugger\n"

#: main/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan untuk mode single-user :\n"

#: main/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
"  --single           memilih mode single-user (harus menjadi argument "
"pertama)\n"

#: main/main.c:322
#, c-format
msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
msgstr "  DBNAME            nama database (default untuk nama pengguna)\n"

#: main/main.c:323
#, c-format
msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
msgstr "  -d 0-5             menghiraukan tingkat debugging\n"

#: main/main.c:324
#, c-format
msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
msgstr "  -E                 tulis statement sebelum mengeksekusi\n"

#: main/main.c:325
#, c-format
msgid ""
"  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
"  -j                 jangan menggunakan baris baru sebagai pembatas query "
"interaktif\n"

#: main/main.c:326 main/main.c:331
#, c-format
msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
"  -r FILENAME         mengirim stdout dan stderr ke file yang diberikan\n"

#: main/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi untuk mode « bootstrapping » :\n"

#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
"  --boot             pilih mode « bootstrapping » (harus menjadi argument "
"pertama)\n"

#: main/main.c:330
#, c-format
msgid ""
"  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping "
"mode)\n"
msgstr ""
"  DBNAME            nama database (argument yang diwajibkan dalam mode « "
"bootstrapping »)\n"

#: main/main.c:332
#, c-format
msgid "  -x NUM             internal use\n"
msgstr "  -x NUM             digunakan intern\n"

#: main/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Silahkan baca dokumentasi untuk daftar lengkap dari pengaturan \n"
"konfigurasi run-time dan bagaimana mengatur pada command line \n"
"atau dalam file konfigurasi.\n"
"\n"
"Laporkan bugs kepada <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

#: main/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"« root »eksekusi dari PostgreSQL server tidak diizinkan.\n"
"Server harus dinyalakan dari ID pengguna biasa untuk mencegah\n"
"kemungkinan system keamanan berkompromi. Lihat dokumentasi untuk\n"
"lebih banyak lagi informasi bagaimana memulai server dengan benar.\n"

#: main/main.c:365
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s : ID pengguna efektif dan nyata harus sesuai\n"

#: main/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Eksekusi PostgreSQL oleh pengguna dengan hak akses administratif tidak "
"dizinkan.\n"
"Server harus dinyalakan dari ID pengguna biasa untuk mencegah\n"
"kemungkinan system keamanan berkompromi. Lihat dokumentasi untuk\n"
"lebih banyak lagi informasi bagaimana memulai server dengan benar.\n"

#: main/main.c:393
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s : UID efektif tidak valid : %d\n"

#: main/main.c:406
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s : tidak dapat menetukan nama pengguna (GetUserName gagal)\n"

#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
#: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "tidak dapat menemukan tipe array untuk tipe data %s"

#: optimizer/path/joinrels.c:722
#, c-format
msgid ""
"FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join "
"conditions"
msgstr "FULL JOIN hanya didukung dengan kondisi join MERGE-JOIN atau HASH-JOIN"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1079
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s tidak dapat diterapkan kesisi NULL dari outer join"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1093 parser/analyze.c:1334 parser/analyze.c:1532
#: parser/analyze.c:2278
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan UNION/INTERSECT/EXCEPT"

#: optimizer/plan/planner.c:2515
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "tidak dapat menerapkan GROUP BY"

#: optimizer/plan/planner.c:2516 optimizer/plan/planner.c:2688
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
#, c-format
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"Beberapa tipe data hanya didukung hashing, sementara yang lain hanya "
"mendukung penyortiran."

#: optimizer/plan/planner.c:2687
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "tidak dapat menerapkan DISTINCT"

#: optimizer/plan/planner.c:3297
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "tidak dapat menerapkan window PARTITION BY"

#: optimizer/plan/planner.c:3298
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Kolom partisi window harus dari pengurutan tipe data"

#: optimizer/plan/planner.c:3302
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "tidak dapat menerapkan window ORDER BY"

#: optimizer/plan/planner.c:3303
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Penyusunan kolom window harus dari pengurutan tipe data"

#: optimizer/plan/setrefs.c:405
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "terlalu banyak rentang tabel masukan"

#: optimizer/prep/prepunion.c:418
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "tidak dapat menerapkan rekursif UNION"

#: optimizer/prep/prepunion.c:419
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Semua kolom tipe data harus dapat di HASH"

#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:823
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "tidak dapat menerapkan %s"

#: optimizer/util/clauses.c:4438
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "fungsi SQL « %s » selama « inlining »"

#: optimizer/util/plancat.c:104
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "tidak dapat mengakses temporary atau unlogged selama recovery"

#: parser/analyze.c:631 parser/analyze.c:1106
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "daftar VALUES semua harus sama panjang"

#: parser/analyze.c:798
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT memiliki banyak ekspresi dari kolom target"

#: parser/analyze.c:816
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT memiliki banyak kolom target dari ekspresi"

#: parser/analyze.c:820
#, c-format
msgid ""
"The insertion source is a row expression containing the same number of "
"columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
"Sumber penyisipan adalah baris ekspresi yang berisi jumlah kolom yang sama "
"yang diharapkan oleh INSERT. Apakah anda secara tidak sengaja menggunakan "
"tanda kurung ekstra?"

#: parser/analyze.c:928 parser/analyze.c:1307
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "SELECT ... INTO tidak diperbolehkan disini"

#: parser/analyze.c:1120
#, c-format
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT hanya dapat muncul dalam daftar VALUES dalam INSERT"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1239 parser/analyze.c:2450
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s tidak dapat diterapkan kepada VALUES"

#: parser/analyze.c:1460
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "klausa UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY tidak valid"

#: parser/analyze.c:1461
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Hanya nama kolom hasil yang dapat digunakan, bukan ekspresi atau fungsi."

#: parser/analyze.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"Tambahkan ekspresi/fungsi pada setiap SELECT, atau pindahkan UNION ke dalam "
"klausa FROM."

#: parser/analyze.c:1522
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr ""
"INTO hanya diperbolehkan pada SELECT pertama dari UNION/INTERSECT/EXCEPT"

#: parser/analyze.c:1586
#, c-format
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"pernyataan anggota UNION/INTERSECT/EXCEPT tidak dapat merujuk kepada "
"hubungan yang lain dari tingkat query yang sama"

#: parser/analyze.c:1675
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "permintaan query %s harus memiliki jumlah kolom yang sama"

#: parser/analyze.c:2079
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "tidak dapat menetukan kedua SCROLL dan NO SCROLL"

#: parser/analyze.c:2097
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"DECLARE CURSOR harus tidak mengandung pernyataan data-modifikasi dalam WITH"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2105
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s tidak didukung"

#: parser/analyze.c:2108
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "CURSORS yang dapat di HOLD harus READ ONLY."

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2116
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s tidak di dukung"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2127
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s tidak didukung"

#: parser/analyze.c:2130
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "CURSOR yang tidak sensitif harus (READ ONLY)."

#: parser/analyze.c:2196
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"VIEWS yang dimaterialisasi tidak harus menggunakan pernyataan data-"
"modifikasi WITH"

#: parser/analyze.c:2206
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr ""
"VIEWS yang dimaterialisasi tidak harus menggunakan tabel dan views sementara"

#: parser/analyze.c:2216
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr ""
"VIEWS yang dimaterialisasi mungkin tidak didefinisikan menggunakan parameter "
"pembatas"

#: parser/analyze.c:2228
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
msgstr "VIEWS yang dimaterialisasi tidak dapat UNLOGGED"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2285
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan klausa DISTINCT"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2292
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan klausa GROUP BY"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2299
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan klausa HAVING"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2306
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan fungsi agregat"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2313
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan fungsi window"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2320
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s tidak diperbolehkan dengan fungsi set-return pada daftar target"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2399
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s harus menentukan nama relasi yang tidak memenuhi syarat"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2432
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s tidak dapat menerapkan kepada join"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2441
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s tidak dapat menerapkan kepada fungsi"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2459
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s tidak dapat menerapkan kepada query WITH"

#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2476
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relasi « %s » dalam klausa %s tidak ditemukan dalam klausa FROM"

#: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "tidak dapat mengidentifikasi operator penyusunan untuk tipe %s"

#: parser/parse_agg.c:146
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "agregat dengan DISTINCT harus mampu memilah masukan mereka."

#: parser/parse_agg.c:193
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam kondisi JOIN"

#: parser/parse_agg.c:199
msgid ""
"aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr ""
"fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam klausa FROM dari tingkat query "
"mereka sendiri"

#: parser/parse_agg.c:202
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam fungsi pada FROM"

#: parser/parse_agg.c:217
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "fungsi aggregat tidak diperbolehkan dalam window RANGE"

#: parser/parse_agg.c:220
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam window ROWS"

#: parser/parse_agg.c:251
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam pembatasan CHECK"

#: parser/parse_agg.c:255
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam ekspresi DEFAULT"

#: parser/parse_agg.c:258
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam ekspresi indeks"

#: parser/parse_agg.c:261
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam predikat indeks"

#: parser/parse_agg.c:264
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam ekspresi transform"

#: parser/parse_agg.c:267
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam parameter EXECUTE"

#: parser/parse_agg.c:270
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "fungsi agregat tidak diperbolehkan dalam kondisi trigger WHEN"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1291
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "fungsi agregat tidak diijinkan dalam %s"

#: parser/parse_agg.c:396
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "panggilan fungsi agregat tidak dapat berisi panggilan fungsi window"

#: parser/parse_agg.c:469
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam kondisi JOIN"

#: parser/parse_agg.c:476
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam fungsi dalam FROM"

#: parser/parse_agg.c:488
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam definisi window"

#: parser/parse_agg.c:519
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam pemeriksaan constraints"

#: parser/parse_agg.c:523
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam ekspresi DEFAULT"

#: parser/parse_agg.c:526
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam ekspresi indeks"

#: parser/parse_agg.c:529
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam predikat indeks"

#: parser/parse_agg.c:532
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam ekspresi transform"

#: parser/parse_agg.c:535
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam parameter EXECUTE"

#: parser/parse_agg.c:538
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam kondisi trigger WHEN"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1300
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "fungsi window tidak diijinkan dalam %s"

#: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1711
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "window « %s » tidak ada"

#: parser/parse_agg.c:754
#, c-format
msgid ""
"aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "fungsi agregat tidak diijinkan dalam jangka rekursif query rekursif "

#: parser/parse_agg.c:909
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"kolom « %s.%s » harus muncul dalam klausa GROUP BY atau digunakan dalam "
"fungsi agregat"

#: parser/parse_agg.c:915
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"subquery menggunakan kolom yang bukan groupnya « %s.%s » dari query luar"

#: parser/parse_clause.c:851
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nama kolom « %s » muncul lebih dari sekali dalam klausa USING"

#: parser/parse_clause.c:866
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "nama kolom umum « %s » muncul lebih dari sekali dalam tabel kiri"

#: parser/parse_clause.c:875
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"Kolom « %s »  yang ditentukan dalam klausa USING tidak ada dalam tabel kiri"

#: parser/parse_clause.c:889
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "nama kolom umum « %s » muncul lebih dari sekali dalam tabel kanan"

#: parser/parse_clause.c:898
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"Kolom « %s »  yang ditentukan dalam klausa USING tidak ada dalam tabel kanan"

#: parser/parse_clause.c:952
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "daftar kolom alias untuk « %s » memiliki terlalu banyak entri"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1261
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "pernyataan dari « %s » harus memiliki variabel"

#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1426
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s « %s » memiliki banyak arti"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1455
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "non-integer konstan dalam %s"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1477
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s posisi %d tidak dalam daftar SELECT"

#: parser/parse_clause.c:1699
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "window « %s » sudah di definisikan"

#: parser/parse_clause.c:1760
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "tidak dapat menimpa klausa PARTITION BY pada window « %s »"

#: parser/parse_clause.c:1772
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "tidak dapat menimpa klausa ORDER BY pada window « %s »"

#: parser/parse_clause.c:1802 parser/parse_clause.c:1808
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "tidak dapat menyalin window « %s » karena memiliki kerangka klausa"

#: parser/parse_clause.c:1810
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Menghilangkan tanda kurung dalam klausa OVER."

#: parser/parse_clause.c:1876
#, c-format
msgid ""
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
"list"
msgstr ""
"dalam agregat dengan DISTINCT, ekspresi ORDER BY harus muncul dalam daftar "
"argumen"

#: parser/parse_clause.c:1877
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"untuk SELECT DISTINCT, ekspresi ORDER BY harus muncul dalam daftar pilihan"

#: parser/parse_clause.c:1963 parser/parse_clause.c:1995
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "ekspresi SELECT DISTINCT ON harus sesuai inisial ekspresi ORDER BY"

#: parser/parse_clause.c:2117
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operator %s merupakan penyusunan operator yang tidak valid"

#: parser/parse_clause.c:2119
#, c-format
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Penyusunan operator harus « < » atau « > » anggota dari keluarga operator "
"btree"

#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996 parser/parse_expr.c:1756
#: parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:854
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "tidak dapat melemparkan tipe %s kepada %s"

#: parser/parse_coerce.c:966
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Masukan memiliki terlalu sedikit kolom"

#: parser/parse_coerce.c:984
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Tidak dapat melemparkan tipe %s kepada %s dalam kolom %d."

#: parser/parse_coerce.c:999
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Masukan memiliki terlalu banyak kolom"

#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1042
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "pernyataan dari %s harus menggunakan tipe boolean, bukan tipe %s"

#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "pernyataan dari %s tidak harus diatur kembali"

#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1089
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "pernyataan dari %s harus dengan tipe %s, bukan tipe %s"

#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1222
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%s tipe %s dan %s tidak sesuai (cocok)"

#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1289
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s tidak dapat mengkonversi tipe %s ke %s"

#: parser/parse_coerce.c:1591
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumen dinyatakan « anyelement » tidak semua sama"

#: parser/parse_coerce.c:1611
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumen dinyatakan « anyarray » tidak semua sama"

#: parser/parse_coerce.c:1631
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "argumen dinyatakan « anyrange »  tidak semua sama"

#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
#: parser/parse_coerce.c:1905
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argumen dinyatakan « anyarray » bukan merupakan array namun tipe %s"

#: parser/parse_coerce.c:1676
#, c-format
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argumen dinyatakan « anyarray » tidak konsisten dengan argumen yang "
"dinyatakan « anyelement »"

#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
msgstr "argumen dinyatakan « anyrange » bukan rentang tipe namun tipe %s"

#: parser/parse_coerce.c:1713
#, c-format
msgid ""
"argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argumen dinyatakan « anyrange » tidak konsisten dengan argumen yang "
"dinyatakan « anyelement »"

#: parser/parse_coerce.c:1733
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"tidak bisa menentukan tipe polimorfik karena masukan memiliki tipe « unknown "
"»"

#: parser/parse_coerce.c:1743
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "tipe dicocokan dengan anynonarray adalah tipe array: %s"

#: parser/parse_coerce.c:1753
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "tipe dicocokan dengan anyenum adalah bukan tipe enum: %s"

#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "tidak dapat menemukan rentang tipe untuk data tipe %s"

#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr ""
"pemeriksaan ketidaksesuaian antara collations implisit « %s » dan « %s »"

#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
#, c-format
msgid ""
"You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both "
"expressions."
msgstr ""
"Anda dapat memilih pemeriksaan dengan menerapkan klausa COLLATE ke salah "
"satu atau kedua ekspresi."

#: parser/parse_collate.c:778
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr ""
"pemeriksaan ketidaksesuaian antara collations eksplisit « %s » dan « %s »"

#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr ""
"referensi rekursif untuk query « %s »  tidak harus muncul dalam jangka yang "
"non-rekursif"

#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"referensi rekursif untuk query « %s »  tidak harus muncul dalam subquery"

#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"referensi rekursif untuk query « %s »  tidak harus muncul dalam outer join"

#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr ""
"referensi rekursif untuk query « %s »  tidak harus muncul dalam INTERSECT"

#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "referensi rekursif untuk query « %s »  tidak harus muncul dalam EXCEPT"

#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nama query WITH « %s » ditentukan lebih dari satu"

#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid ""
"WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr ""
"klausa WITH yang mengandung pernyataan data-modifying harus berada di "
"tingkat atas"

#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
"%s overall"
msgstr ""
"query rekursif « %s » kolom %d memiliki tipe %s dalam jangka non-rekursif "
"tetapi tipe %s secara keseluruhan"

#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Melemparkan hasil dari istilah non-rekursif untuk jenis yang tepat."

#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term "
"but collation \"%s\" overall"
msgstr ""
"query rekursif « %s » kolom %d memiliki pemeriksa « %s » dalam jangka non-"
"rekursif tetapi pemeriksaan « %s » secara keseluruhan"

#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr ""
"Penggunaan klausa COLLATE untuk mengatur pengumpulan istilah non-rekursif."

#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"query WITH « %s » memiliki kolom %d tersedia tetapi kolom %d sudah ditentukan"

#: parser/parse_cte.c:599
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "saling rekursi antara item WITH tidak diterapkan"

#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "rekursif query « %s » tidak harus berisi pernyataan data-modifying"

#: parser/parse_cte.c:659
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr ""
"rekursif query « %s » tidak memiliki bentuk non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"

#: parser/parse_cte.c:703
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY dalam query rekursif tidak diterapkan"

#: parser/parse_cte.c:709
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET dalam query rekursif tidak diterapkan"

#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT dalam query rekursif tidak diterapkan"

#: parser/parse_cte.c:721
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE dalam query rekursif tidak diterapkan"

#: parser/parse_cte.c:778
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr ""
"referensi rekursif untuk query « %s » tidak harus muncul lebih dari sekali"

#: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2638
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "kolom %s.%s belum ada"

#: parser/parse_expr.c:400
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "kolom « %s » tidak ditemukan dalam tipe data %s"

#: parser/parse_expr.c:406
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "tidak dapat mengidentifikasi kolom « %s » dalam tipe data record"

#: parser/parse_expr.c:412
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
"kolom notasi .%s diterapkan pada tipe %s, qui n'est pas un type composé"

#: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "ekspansi baris melalui « * » tidak didukung disini"

#: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:561
#: parser/parse_relation.c:642 parser/parse_target.c:1089
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "kolom referensi « %s » ambigu (memiliki dua makna)"

#: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "tidak ada parameter $%d"

#: parser/parse_expr.c:1033
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF mengharuskan operator = untuk menghasilkan boolean"

#: parser/parse_expr.c:1452
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam pengecekan constraint"

#: parser/parse_expr.c:1456
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam ekspresi DEFAULT"

#: parser/parse_expr.c:1459
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam ekspresi indeks"

#: parser/parse_expr.c:1462
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam predikat indeks"

#: parser/parse_expr.c:1465
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam mengubah ekspresi"

#: parser/parse_expr.c:1468
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam parameter EXECUTE"

#: parser/parse_expr.c:1471
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "tidak dapat menggunakan subquery dalam trigger kondisi WHEN"

#: parser/parse_expr.c:1528
#, c-format
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subquery harus mengembalikan kolom"

#: parser/parse_expr.c:1535
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subquery harus kembali hanya satu kolom"

#: parser/parse_expr.c:1595
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subquery memiliki terlalu banyak kolom"

#: parser/parse_expr.c:1600
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subquery memiliki terlalu sedikit kolom"

#: parser/parse_expr.c:1696
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "tidak dapat menentukan tipe array kosong"

#: parser/parse_expr.c:1697
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr ""
"Secara eksplisit dilemparkan ke tipe yang diinginkan, misalnya ARRAY[]::"
"integer[]."

#: parser/parse_expr.c:1711
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "tidak dapat menemukan tipe element untuk tipe data %s"

#: parser/parse_expr.c:1937
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "bukan penamaan nilai atribut XML yang harus menjadi acuan kolom"

#: parser/parse_expr.c:1938
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "bukan penamaan nilai elemen XML yang harus menjadi acuan kolom"

#: parser/parse_expr.c:1953
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nama atribut XML « %s » muncul lebih dari sekali"

#: parser/parse_expr.c:2060
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "tidak dapat meleparkan hasil XMLSERIALIZE kepada %s"

#: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "jumlah yang tidak sama entri dalam ekspresi baris"

#: parser/parse_expr.c:2313
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "tidak bisa membandingkan baris panjang nol"

#: parser/parse_expr.c:2338
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"Operator baris perbandingan harus menghasilkan tipe boolean, bukan tipe %s"

#: parser/parse_expr.c:2345
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "Operator baris perbandingan tidak harus diatur kembali"

#: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "tidak dapat menentukan interpretasi baris perbandingan operator %s"

#: parser/parse_expr.c:2406
#, c-format
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Operator baris perbandingan harus dikaitkan dengan keluarga operator btree."

#: parser/parse_expr.c:2451
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Ada beberapa kandidat equally-plausible."

#: parser/parse_expr.c:2543
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM mengharuskan operator = untuk menghasilkan boolean"

#: parser/parse_func.c:149
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nama pernyataan « %s » digunakan lebih dari sekali"

#: parser/parse_func.c:160
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "posisi argumen tidak bisa mengikuti penamaan argumen"

#: parser/parse_func.c:238
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) ditentukan, tapi %s bukan fungsi agregat"

#: parser/parse_func.c:245
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT ditentukan, tapi %s bukan fungsi agregat"

#: parser/parse_func.c:251
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "ORDER BY ditentukan, tapi %s bukan fungsi agregat"

#: parser/parse_func.c:257
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER ditentukan, tapi %s bukan fungsi window atau fungsi agregat"

#: parser/parse_func.c:279
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "fungsi %s tidak unik"

#: parser/parse_func.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Tidak dapat memilih kandidat fungsi terbaik. Anda mungkin perlu menambahkan "
"tipe eksplisit gips."

#: parser/parse_func.c:293
#, c-format
msgid ""
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
"aggregate."
msgstr ""
"Tidak ada fungsi agregat yang sesuai dengan nama dan tipe argumen yang "
"diberikan. Mungkin ada salah dalam penempatan ORDER BY; ORDER BY harus "
"muncul setelah semua argumen agregat biasa."

#: parser/parse_func.c:304
#, c-format
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Tidak ada fungsi yang sesuai dengan nama dan tipe argumen yang diberikan."
"Anda mungkin perlu menambakan cast tipe eksplisit"

#: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr ""
"%s(*) Harus digunakan untuk memanggil fungsi agregat yang tidak memiliki "
"parameter "

#: parser/parse_func.c:422
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "aggregate tidak fapat mengembalikan pengaturan"

#: parser/parse_func.c:434
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "aggregate tidak dapat digunakan untuk menamai argumen"

#: parser/parse_func.c:453
#, c-format
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "memanggil fungsi window memerlukan klausa OVER"

#: parser/parse_func.c:471
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT tidak diimplementasikan untuk fungsi window"

#: parser/parse_func.c:491
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "aggregate ORDER BY tidak diimplementasikan untuk funsi window"

#: parser/parse_func.c:497
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "fungsi window tidak dapat mengembalikan pengaturan"

#: parser/parse_func.c:1662
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "aggregate %s(*) tidak ada"

#: parser/parse_func.c:1667
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "aggregate %s tidak ada"

#: parser/parse_func.c:1686
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "fungsi %s bukan aggregate"

#: parser/parse_node.c:84
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "daftar targe dapat memiliki paling banyak %d entri"

#: parser/parse_node.c:253
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "tidak bisa meng-subscript tipe %s karena ini bukan sebuah array"

#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "subscript array harus memiliki tipe integer"

#: parser/parse_node.c:407
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "penempatan array memerlukan tipe %s tapi ekpresinya dari tipe %s"

#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
#: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operator tidak ada : %s"

#: parser/parse_oper.c:221
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Gunakan operator pengurutan eksplisit atau ubah querynya."

#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
#: utils/adt/rowtypes.c:1156
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "tidak dapat mengenali sebuah equality operator dari tipe %s"

#: parser/parse_oper.c:476
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operator memerlukan tipe run-time paksaan: %s"

#: parser/parse_oper.c:710
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operator tidak unik : %s"

#: parser/parse_oper.c:712
#, c-format
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Tidak dapat memilih kandidat operator terbaik. Anda mungkin perlu "
"menambahkan tipe cast eksplisit"

#: parser/parse_oper.c:720
#, c-format
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"Operator tidak sesuai dengan nama dan tipe argumen. Anda mungkin perlu "
"menambahkan tipe cast eksplisit"

#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "Operator hanya sebuah shell : %s"

#: parser/parse_oper.c:881
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) memerlukan array atau sisi yang benar"

#: parser/parse_oper.c:923
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) memerlukan operator untuk menghasilkan boolean "

#: parser/parse_oper.c:928
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr ""
"op ANY/ALL (array) memerlukan operator yang tidak mengembalikan pengaturan"

#: parser/parse_param.c:216
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "mededuksi tipe yang tidak konsisten untuk parameter $%d"

#: parser/parse_relation.c:172
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "tabel referensi « %s » ambigu"

#: parser/parse_relation.c:216
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "tabel referensi %u ambigu"

#: parser/parse_relation.c:395
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nama tabel « %s » ditentukan lebih dari satu kali"

#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2602
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "referensi yang tidak valid untuk entri FROM-caluse untuk tabel « %s »"

#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2607
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Itu merupakan entri untuk tabel « %s » tapi itu tidak dapat direferensikan "
"dari bagian quer"

#: parser/parse_relation.c:427
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr ""
"penggabungan tipe JOIN harus menjadi INNER atau LEFT dari referensi LATERAL"

#: parser/parse_relation.c:881 parser/parse_relation.c:1167
#: parser/parse_relation.c:1544
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabel « %s » memiliki kolom %d yang digunakan tapi kolom %d ditentukan"

#: parser/parse_relation.c:911
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "terlalu banyak kolom alias yang ditentukan untuk fungsisi %s"

#: parser/parse_relation.c:977
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Itu adalah item WITH yang dinamai « %s » tapi tidak dapat direferensikan "
"dari bagian query"

#: parser/parse_relation.c:979
#, c-format
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Gunakan WITH RECURSIVE, atau re-order item WITH untuk menghapus referensi "
"depan"

#: parser/parse_relation.c:1245
#, c-format
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"daftar definisi kolom hanya dibolehkan untuk megemballikan fungsi « record »"

#: parser/parse_relation.c:1253
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "daftar definisi kolom diperlukan untuk mengembalikan fungsi « record »"

#: parser/parse_relation.c:1304
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr ""
"fungsi « %s » pada FROM memiliki pengembalian tipe yang tidak didukung %s "

#: parser/parse_relation.c:1376
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"daftar VALUES « %s » memiliki %d kolom yang tersedia tapi %d adalah kolom "
"ditentuka"

#: parser/parse_relation.c:1429
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "joins dapat memiliki paling banyak %d kolom"

#: parser/parse_relation.c:1517
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "query WITH « %s » tidak memiliki klausa RETURNING"

#: parser/parse_relation.c:2217
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolom %d dari relasi « %s » tidak ada"

#: parser/parse_relation.c:2605
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Mungkin maksud anda untuk mereferensi tabel alias « %s »."

#: parser/parse_relation.c:2613
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "entri klausa FROM hilang untuk table « %s »"

#: parser/parse_relation.c:2653
#, c-format
msgid ""
"There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced "
"from this part of the query."
msgstr ""
"Ada kolom bernama « %s » pada table « %s », tapi tidak dapat direferensikan "
"pada bagian query ini."

#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "tidak dapat memasukkan pada kolom sistem « %s »"

#: parser/parse_target.c:430
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "tidak dapat melakukan set elemen array menjadi DEFAULT"

#: parser/parse_target.c:435
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "tidak dapat melakukan set pada subfield menjadi DEFAULT"

#: parser/parse_target.c:504
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "kolom « %s » bertipe %s tapi ekspresi bertipe %s"

#: parser/parse_target.c:677
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"tidak dapat menugaskan ke field « %s » dari kolom « %s » karena tipe %s "
"bukan merupakan tipe komposit"

#: parser/parse_target.c:686
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"tidak dapat menugaskan ke field « %s » dari kolom « %s » karena tidak ada "
"kolom dengan tipe data %s"

#: parser/parse_target.c:753
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "penugasan array ke « %s » membutuhkan tipe %s tapi ekspresi bertipe %s"

#: parser/parse_target.c:763
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subfield « %s » bertipe %s tapi ekspresi bertipe %s"

#: parser/parse_target.c:1179
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * tanpa menentukan table tidak valid"

#: parser/parse_type.c:84
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referensi %%TYPE tidak benar (terlalu sedikit nama yang bertitik) : %s"

#: parser/parse_type.c:106
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referensi %%TYPE tidak benar (terlalu banyak nama yang bertitik) : %s"

#: parser/parse_type.c:134
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "tipe referensi %s dikonversi menjadi %s"

#: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipe « %s » hanya sebuah shell"

#: parser/parse_type.c:294
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "tipe modifier tidak diperbolehkan untuk tipe « %s »"

#: parser/parse_type.c:337
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "tipe modifier harus berupa konstanta sederhana atau identifier"

#: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nama tipe tidak valid « %s »"

#: parser/parse_utilcmd.c:177
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "relasi « %s » sudah ada, diloncati"

#: parser/parse_utilcmd.c:342
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "array serial tidak diimplementasi"

#: parser/parse_utilcmd.c:390
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s akan membuat sequence implisit « %s » untuk kolom serial « %s.%s »"

#: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "NULL/NOT NULL deklarasi kolom « %s » dari table « %s » bentrok"

#: parser/parse_utilcmd.c:515
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "nilai asal ganda untuk kolom « %s » dari table « %s »"

#: parser/parse_utilcmd.c:682
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE tidak didukung untuk membuat foreign table"

#: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "Index « %s » mengandung referensi seluruh baris dalam table."

#: parser/parse_utilcmd.c:1544
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "tidak dapat menggunakan index yang sudah ada dalam CREATE TABLE"

#: parser/parse_utilcmd.c:1564
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "index « %s » sudah terasosiasi dengan aturan"

#: parser/parse_utilcmd.c:1572
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "index « %s » tidak dimiliki oleh table « %s »"

#: parser/parse_utilcmd.c:1579
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "index « %s » tidak valid"

#: parser/parse_utilcmd.c:1585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "« %s » bukan sebuah index unik"

#: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
#: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Tidak dapat membuat primary key atau batasan unik menggunakan index."

#: parser/parse_utilcmd.c:1592
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "index « %s » mengandung ekrpresi."

#: parser/parse_utilcmd.c:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "« %s » merupakan index parsial"

#: parser/parse_utilcmd.c:1611
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "« %s » merupakan index deferrable."

#: parser/parse_utilcmd.c:1612
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat batasan non-deferrable menggunakan index deferrable."

#: parser/parse_utilcmd.c:1669
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "index « %s » tidak mempunyai perilaku pengurutan default."

#: parser/parse_utilcmd.c:1814
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "kolom « %s » muncul dua kali pada batasan primary key."

#: parser/parse_utilcmd.c:1820
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "kolom « %s » muncul dua kali pada batasa unik."

#: parser/parse_utilcmd.c:1986
#, c-format
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "ekspresi index tidak dapat mengembalikan himpunan"

#: parser/parse_utilcmd.c:1997
#, c-format
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"ekspresi index dan predikat hanya dapat mengacu kepada table yang di-index"

#: parser/parse_utilcmd.c:2040
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "aturan pada view materialized tidak didukung"

#: parser/parse_utilcmd.c:2101
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "aturan kondisi WHERE tidak dapat mengandung referensi ke relasi lain"

#: parser/parse_utilcmd.c:2173
#, c-format
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"aturan dengan kondisi WHERE hanya dapat mempunyai aksi SELECT, INSERT, "
"UPDATE atau DELETE "

#: parser/parse_utilcmd.c:2191 parser/parse_utilcmd.c:2290
#: rewrite/rewriteHandler.c:468 rewrite/rewriteManip.c:1032
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "statement kondisional UNION/INTERSECT/EXCEPT tidak diimplementasi"

#: parser/parse_utilcmd.c:2209
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "aturan ON SELECT tidak dapat menggunakan OLD"

#: parser/parse_utilcmd.c:2213
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "aturan ON SELECT tidak dapat menggunakan NEW"

#: parser/parse_utilcmd.c:2222
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "aturan ON INSERT tidak dapat menggunakan OLD"

#: parser/parse_utilcmd.c:2228
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "aturan ON INSERT tidak dapat menggunakan NEW"

#: parser/parse_utilcmd.c:2256
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "tidak dapat mengacu kepada OLD di dalam query WITH"

#: parser/parse_utilcmd.c:2263
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "tidak dapat mengacu kepada NEW di dalam query WITH"

#: parser/parse_utilcmd.c:2546
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "klausa DEFERRABLE salah tempat"

#: parser/parse_utilcmd.c:2551 parser/parse_utilcmd.c:2566
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "klausa DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE ganda tidak diperbolehkan"

#: parser/parse_utilcmd.c:2561
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "klausa NOT DEFERRABLE salah tempat"

#: parser/parse_utilcmd.c:2582
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "klausa INITIALLY DEFERRED salah tempat"

#: parser/parse_utilcmd.c:2587 parser/parse_utilcmd.c:2613
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "klausa INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED ganda tidak diperbolehkan"

#: parser/parse_utilcmd.c:2608
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "klausa INITIALLY IMMEDIATE salah tempat"

#: parser/parse_utilcmd.c:2799
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE menentukan skema (%s) yang berbeda dengan yang dibuat (%s)"

#: parser/scansup.c:194
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "identifier « %s » akan dipotong menjadi « %s »"

#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() gagal : %m"

#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() gagal : %m"

#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "tidak dapat membuat sempahore: %m"

#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Pemanggilan sistem gagal semget(%lu, %d, 0%o)."

#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
"when either the system limit for the maximum number of semaphore sets "
"(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be "
"exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Kesalahan ini *tidak* berarti anda kehabisan disk space. Hal ini muncul "
"ketika melebihi batasan system untuk jumlah maksimum himpunan semaphore "
"(SEMMNI), atau maksimum jumlah semaphore keseluruhan system (SEMMNS). Anda "
"perlu untuk meningkatkan parameter kernel yang berhubungan. Cara lain, "
"kurangi konsumsi semaphore PostgreSQL dengan mengurangi parameter "
"max_connection.  Dokumentasi PostgreSQL mengandung lebih banyak informasi "
"tentang mengkonfigurasi system anda untuk PostgreSQL."

#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Anda perlu untuk meningkatkan nilai SEMVMX kernel setidaknya %d. Lihat "
"dokumentasi PostgreSQL untuk detilnya."

#: port/pg_shmem.c:163 port/sysv_shmem.c:163
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "tidak dapat membuat segmen shared memory: %m"

#: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Pemanggilan sistem yang gagal adalah shmget(key=%lu, ukuran=%lu, 0%o)."

#: port/pg_shmem.c:168 port/sysv_shmem.c:168
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less "
"than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Kesalahan ini biasanya berarti request PostgreSQL terhadap segmen shared "
"memory melebihi parameter SHMMAX kernel anda, atau mungkin saja lebih kecil "
"dari parameter SHMMIN kernel anda.\n"
"Dokumentasi PostgreSQL mengandung lebih banyak informasi tentang konfigurasi "
"shared memory."

#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to "
"reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Kesalahan ini biasanya berarti request PostgreSQL terhadap segmen shared "
"memory melebihi parameter SHMMALL kernel anda, atau mungkin saja lebih kecil "
"dari parameter SHMALL kernel anda.\n"
"Dokumentasi PostgreSQL mengandung lebih banyak informasi tentang konfigurasi "
"shared memory."

#: port/pg_shmem.c:181 port/sysv_shmem.c:181
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Kesalahan ini *tidak* berarti anda kehabisan disk space. Hal ini muncul "
"ketika ID shared memory telah seluruhnya diambil, dimana anda perlu untuk "
"meningkatkan parameter SHMMNI kernel anda, atau karena telah menemui batasan "
"shared memory sistem secara keseluruhan \n"
"Dokumentasi PostgreSQL mengandung lebih banyak informasi tentang "
"mengkonfigurasi system anda untuk PostgreSQL."

#: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "tidak dapat memetakan shared memory anonim: %m"

#: port/pg_shmem.c:421 port/sysv_shmem.c:421
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by "
"reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr ""
"Kesalahan ini biasanya berarti request PostgreSQL untuk segmen shared memory "
"melebihi memory yang tersedia atau swap space. Untuk mengurangi ukuran yang "
"diminta (saat ini %lu bytes), kurangilah penggunaan shared memory, mungkin "
"dengan mengurangi shared_buffer atau max_connections."

#: port/pg_shmem.c:508 port/sysv_shmem.c:508
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat melakukan stat pada direktori data « %s » : %m"

#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "tidak dapat me-load dbghelp.dll, tidak dapat menulis « crashdump »\n"

#: port/win32/crashdump.c:116
#, c-format
msgid ""
"could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr ""
"tidak dapa me-load fungsi yang dibutuhkan dalam dbghelp.dll, tidak dapat "
"menulis « crashdump »\n"

#: port/win32/crashdump.c:147
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr ""
"tidak dapat membuka file « crashdump » « %s » untuk menuliskan: kode error "
"%lu\n"

#: port/win32/crashdump.c:154
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "menuliskan « crash dump » ke file « %s »\n"

#: port/win32/crashdump.c:156
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "tidak dapat menulis « crashdump » ke file « %s »: kode error %lu\n"

#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "tidak dapat membuka token proses: kode error %lu\n"

#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "tidak bisa mendapatkan SID untuk grup administratos: kode error %lu\n"

#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "tidak bisa mendapatkan SID untuk grup PowerUsers: kode error %lu\n"

#: port/win32/signal.c:193
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "tidak dapat membuat pipe signal listener untuk PID %d :kode error %lu"

#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "tidak dapat membuat pipe signal listener %lu ; mencoba kembali\n"

#: port/win32/signal.c:316
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "tidak dapat membuat thread pemecah sinyal: kode error %lu\n"

#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "tidak dapat membuat semaphore: kode error %lu"

#: port/win32_sema.c:165
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "tidak dapat mengunci sempahore: kode error %lu"

#: port/win32_sema.c:178
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "tidak dapat membuka kunci semaphore: kode error %lu"

#: port/win32_sema.c:207
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "tidak dapat mencoba mengunci semaphore: kode error %lu"

#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "tidak dapat membuat segmen shared memory: kode error %lu"

#: port/win32_shmem.c:169
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr ""
"Pemanggilan system yang gagal adalah CreateFileMapping(ukuran=%lu, nama=%s)."

#: port/win32_shmem.c:193
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "blok shared memory yang sebelumnya ada masih dapat digunakan"

#: port/win32_shmem.c:194
#, c-format
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr "Cek apakah masih ada proses server yang berjalan, dan mematikannya."

#: port/win32_shmem.c:204
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Pemanggilan sistem yang gagal adalah DuplicateHandle."

#: port/win32_shmem.c:225
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Pemanggilan sistem yang gagal adalah MapViewOfFileEx."

#: postmaster/autovacuum.c:379
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "tidak dapat melakukan fork proses launcher autovacuum: %m"

#: postmaster/autovacuum.c:424
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "launcher autovacuum dijalankan"

#: postmaster/autovacuum.c:789
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "launcher autovacuum dimatikan"

#: postmaster/autovacuum.c:1452
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "tidak dapat melakukan fork proses worker autovacuum: %m"

#: postmaster/autovacuum.c:1671
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: memproses database « %s »"

#: postmaster/autovacuum.c:2070
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum : menghapus table sementara yang ditinggalkan « %s.%s » pada "
"database « %s »"

#: postmaster/autovacuum.c:2082
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum : menemukan table sementara yang ditinggalkan « %s.%s » pada "
"database « %s »"

#: postmaster/autovacuum.c:2347
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "VACUUM otomatis pada table « %s.%s.%s »"

#: postmaster/autovacuum.c:2350
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "ANALYZE otomatis pada table « %s.%s.%s »"

#: postmaster/autovacuum.c:2880
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum tidak dijalankan karena kesalahan konfigurasi"

#: postmaster/autovacuum.c:2881
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Mengaktifkan pilihan « track_counts »."

#: postmaster/checkpointer.c:481
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "'checkpoint' terlalu sering terjadi (setiap %d detik)"
msgstr[1] "'checkpoint' terlalu sering terjadi (setiap %d detik)"

#: postmaster/checkpointer.c:485
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"mempertimbangkan untuk meningkatkan konfigurasi parameter « "
"checkpoint_segments »."

#: postmaster/checkpointer.c:630
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "log transaksi dipaksa beralih (archive_timeout=%d)"

#: postmaster/checkpointer.c:1083
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "permintaan 'checkpoint' gagal"

#: postmaster/checkpointer.c:1084
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
"untuk lebih jelasnya perbandingkan dengan pesan terbatu pada log server"

#: postmaster/checkpointer.c:1280
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "permintaan antrian fsync yang padat dari %d entri ke %d entri"

#: postmaster/pgarch.c:165
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork pengarsipan: %m"

#: postmaster/pgarch.c:491
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode actif , archive_command tidak diatur"

#: postmaster/pgarch.c:506
#, c-format
msgid ""
"archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again "
"later"
msgstr ""
"mengarsipkan file log transaksi  « %s » terlalu banyak kesalahan, akan "
"dicoba lain waktu"

#: postmaster/pgarch.c:609
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "perintah arsip gagal dengan kode exit %d"

#: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
#: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Perintah arsip yang gagal adalah : %s"

#: postmaster/pgarch.c:618
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "perintah arsip telah dihentikan oleh pengecualian 0x%X"

#: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3230
#, c-format
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Lihat kedalam file C « ntstatus.h » untuk mendepkrisikan dari nilai "
"hexadecimal"

#: postmaster/pgarch.c:625
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "perintah arsip telah dihentikan oleh sinyal %d : %s"

#: postmaster/pgarch.c:632
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "perintah arsip telah dihentikan oleh sinyal %d"

#: postmaster/pgarch.c:641
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "perintah arsip telah berhenti dengan status tidak dikenali %d"

#: postmaster/pgarch.c:653
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "file log arsip transaksi « %s »"

#: postmaster/pgarch.c:702
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka status directory arsip « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:346
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "tidak dapat mengatasi « localhost » : %s"

#: postmaster/pgstat.c:369
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "mencoba alamat lain untuk statistik kolektor"

#: postmaster/pgstat.c:378
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "tidak dapat membuat soket untuk statistik kolektor : %m"

#: postmaster/pgstat.c:390
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "tidak dapat menemukan soket untuk statistik kolektor : %m"

#: postmaster/pgstat.c:401
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "tidak mendapatkan alamat dari soket untuk statistik kolektor: %m"

#: postmaster/pgstat.c:417
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "tidak dapat menyambung ke soket untuk statistik kolektor : %m"

#: postmaster/pgstat.c:438
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "tidak dapat mengirim pesan melalui soket untuk statistik kolektor %m"

#: postmaster/pgstat.c:464
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "gagal select() pada statistik kolektor : %m"

#: postmaster/pgstat.c:479
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "pesan tes tidak digapatkan melalui soket untuk statistik kolektor"

#: postmaster/pgstat.c:494
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"tidak dapat menerima pesan tes melalui soket untuk statistik kolektor: %m"

#: postmaster/pgstat.c:504
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "transmisi pesan tes salah pada soket untuk statistik kolektor"

#: postmaster/pgstat.c:527
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"tidak dapat mengatur soket statistik kolektor untuk mode nonblocking: %m"

#: postmaster/pgstat.c:537
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "menonaktifkan statistik kolektor mengurangi soket yang bekerja"

#: postmaster/pgstat.c:684
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork statistik kolektor: %m"

#: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
#, c-format
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "harus menjadi superuser untuk mereset penghitungan statistik"

#: postmaster/pgstat.c:1251
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "target reset belum dikenali : « %s »"

#: postmaster/pgstat.c:1252
#, c-format
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
msgstr "target harus « bgwriter »."

#: postmaster/pgstat.c:3197
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "tidak dapat membaca pesan statistik: %m"

#: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat  membuka file statistik sementara « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menulis ke file statistik semetara « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menutup file statistik sementara « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"tidak dapat merubah nama file statistik sementara « %s » ke « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file statistik  « %s » : %m"

#: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
#: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
#: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
#: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
#: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "file statistik « %s » rusak"

#: postmaster/pgstat.c:4667
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "tabel hash database rusak selama pembersihan --- batalkan"

#: postmaster/postmaster.c:650
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument untuk opsi -f tidak valid: « %s »\n"

#: postmaster/postmaster.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argumen untuk opsi -t tidak valid : « %s »\n"

#: postmaster/postmaster.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument tidak valid : « %s »\n"

#: postmaster/postmaster.c:822
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s : superuser_reserved_connections harus kurang dari max_connections\n"

#: postmaster/postmaster.c:827
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s : max_wal_senders harus kurang dari max_connections\n"

#: postmaster/postmaster.c:832
#, c-format
msgid ""
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"Arsip WAL archive_mode=on) memerlukan wal_level « archive » atau « "
"hot_standby »"

#: postmaster/postmaster.c:835
#, c-format
msgid ""
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
"\"hot_standby\""
msgstr ""
"streaming WAL max_wal_senders > 0) memerlukan wal_level « archive » atau « "
"hot_standby »"

#: postmaster/postmaster.c:843
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s : tabel datetoken tidak valid, tolong perbaiki\n"

#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
#: utils/init/miscinit.c:1259
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "daftar sintaks tidak valid dalam parameter « %s »"

#: postmaster/postmaster.c:956
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat soket 'listen' untuk « %s »"

#: postmaster/postmaster.c:962
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "tidak dapat membuat soket TCP/IP"

#: postmaster/postmaster.c:1045
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat soket Unix-domain dalam direktori « %s »"

#: postmaster/postmaster.c:1051
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "tidak dapat membuat soket Unix-domain"

#: postmaster/postmaster.c:1063
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "tidak adak soket yang dibuat untuk 'listening'"

#: postmaster/postmaster.c:1103
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "tidak dapat membuat port penyelesaian I/O untuk anak antrian"

#: postmaster/postmaster.c:1132
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : tidak dapat merubah ijin dari file PID eksternal « %s » : %s\n"

#: postmaster/postmaster.c:1136
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : tidak dapat menulis file PID eksternal « %s » : %s\n"

#: postmaster/postmaster.c:1190
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "akhiran log output ke stderr"

#: postmaster/postmaster.c:1191
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "log output selanjutnya akan menuju ke log destinasi « %s »."

#: postmaster/postmaster.c:1217 utils/init/postinit.c:199
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "tidak dapat membuat pg_hba.conf"

#: postmaster/postmaster.c:1293
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s : tidak dapat menempatkan kesesuaian eksekusi postgres"

#: postmaster/postmaster.c:1316 utils/misc/tzparser.c:325
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"Ini mungkin menunjukan installasi postgres tidak lengkap, atau file ini « %s "
"» telah dipindahkan dari lokasi yang seharusnya ."

#: postmaster/postmaster.c:1344
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "direktori data « %s » tidak ada"

#: postmaster/postmaster.c:1349
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca ijin dari direktori « %s » : %m"

#: postmaster/postmaster.c:1357
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "direktori data yang ditentukan « %s » bukan sebuah direktori"

#: postmaster/postmaster.c:1373
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "ditektori data « %s » memiliki kepemilikan yang salah"

#: postmaster/postmaster.c:1375
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "Server harus dimulai oleh pengguna yang memiliki direktori data"

#: postmaster/postmaster.c:1395
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "direktori data « %s » memiliki kelompok atau akses 'world'"

#: postmaster/postmaster.c:1397
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Ijin akan menjadi u=rwx (0700)."

#: postmaster/postmaster.c:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s : tidak dapat menemukan sistem database\n"
"Diharapkan untuk mencari itu dalam direktori « %s »,\n"
"tapi tidak bisa membukan file « %s »: %s\n"

#: postmaster/postmaster.c:1562
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "gagal select() dalam parameter: %m"

#: postmaster/postmaster.c:1732 postmaster/postmaster.c:1763
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "paket startup tidak lengkap"

#: postmaster/postmaster.c:1744
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "panjang dari startup paket tidak valid"

#: postmaster/postmaster.c:1801
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "gagal untuk mengirim respon negosiasi SSL : %m"

#: postmaster/postmaster.c:1830
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"frontend protokol tidak didukung %u.%u : server mendukung %u.0 ke %u.%u"

#: postmaster/postmaster.c:1881
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
msgstr "nilai dari opsi boolean tidak valid « replication »"

#: postmaster/postmaster.c:1901
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"layout paket starup tidak valid: terminator diharapkan sebagai byte terakhir"

#: postmaster/postmaster.c:1929
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "tidak ada nama pengguna PostgreSQL yang sesuai dengan paket start"

#: postmaster/postmaster.c:1986
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "sistem database dinyalakan"

#: postmaster/postmaster.c:1991
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "sistem database dimatikan"

#: postmaster/postmaster.c:1996
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "sistem database dalam mode pemulihan"

#: postmaster/postmaster.c:2001 storage/ipc/procarray.c:278
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "maaf, terlalu banyak klien yang sudah ada"

#: postmaster/postmaster.c:2063
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "kunci yang salah dibatalkan permintaan untuk proses %d"

#: postmaster/postmaster.c:2071
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d dibatalkan permintaan tidak cocok dengan proses apapun"

#: postmaster/postmaster.c:2291
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "menerima SIGHUP, memuat ulang file konfigurasi"

#: postmaster/postmaster.c:2317
#, c-format
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf tidak memuat ulang"

#: postmaster/postmaster.c:2321
#, c-format
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
msgstr "pg_ident.conf tidak memuat ulang"

#: postmaster/postmaster.c:2362
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "menerima permintaan shutdown pintar"

#: postmaster/postmaster.c:2415
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "menerima permintaan shutdown cepat"

#: postmaster/postmaster.c:2441
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "pembatalan semua transaksi aktif"

#: postmaster/postmaster.c:2471
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "menerima permintaan shutdown langsung"

#: postmaster/postmaster.c:2542 postmaster/postmaster.c:2563
msgid "startup process"
msgstr "proses startup"

#: postmaster/postmaster.c:2545
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "pembatalan startup karena kegagalan proses startup"

#: postmaster/postmaster.c:2602
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "sistem database siap untuk menerima koneksi"

#: postmaster/postmaster.c:2617
msgid "background writer process"
msgstr "proses penulisan secara background"

#: postmaster/postmaster.c:2671
msgid "checkpointer process"
msgstr "proses checkpointer"

#: postmaster/postmaster.c:2687
msgid "WAL writer process"
msgstr "proses penulisan WAL"

#: postmaster/postmaster.c:2701
msgid "WAL receiver process"
msgstr "proses penerimaan WAL"

#: postmaster/postmaster.c:2716
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "launcher proses autovacuum"

#: postmaster/postmaster.c:2731
msgid "archiver process"
msgstr "proses pengarsipan"

#: postmaster/postmaster.c:2747
msgid "statistics collector process"
msgstr "statistik proses kolektor"

#: postmaster/postmaster.c:2761
msgid "system logger process"
msgstr "Proses log sistem"

#: postmaster/postmaster.c:2823
msgid "worker process"
msgstr "proses pekerja"

#: postmaster/postmaster.c:2893 postmaster/postmaster.c:2912
#: postmaster/postmaster.c:2919 postmaster/postmaster.c:2937
msgid "server process"
msgstr "proses server"

#: postmaster/postmaster.c:2973
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "mengakhiri setiap proses server aktif lainnya"

#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3218
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) keluar dengan kode keluar %d"

#: postmaster/postmaster.c:3220 postmaster/postmaster.c:3231
#: postmaster/postmaster.c:3242 postmaster/postmaster.c:3251
#: postmaster/postmaster.c:3261
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Proses gagal berjalan: %s"

#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3228
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) telah dihentikan oleh pengecualian 0x%X"

#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3238
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) telah dihentikan oleh sinyal %d : %s"

#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3249
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) telah dihentikan oleh sinyal %d"

#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3259
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) keluar dengan status belum diakui %d"

#: postmaster/postmaster.c:3444
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "sistem shutdown database tidak normal"

#: postmaster/postmaster.c:3483
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "semua proses server dibatalkan, proses inisialisasi  ulang"

#: postmaster/postmaster.c:3699
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses baru untuk koneksi: %m"

#: postmaster/postmaster.c:3741
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "tidak dapat mem-fork proses baru untuk koneksi: "

#: postmaster/postmaster.c:3848
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "koneksi yang diteruma: host=%s port=%s"

#: postmaster/postmaster.c:3853
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "koneksi yang diterima: host=%s"

#: postmaster/postmaster.c:4128
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menerapkan proses server « %s »: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4666
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "sistem database siap untuk menerima koneksi read only"

#: postmaster/postmaster.c:4977
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses startup:: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4981
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses penulisan secara background: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4985
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses checkpointer: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4989
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses penulisan WAL: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4993
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses penerimaan WAL: %m"

#: postmaster/postmaster.c:4997
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "tidak dapar mem-fork proses: %m"

#: postmaster/postmaster.c:5176
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
msgstr "pendaftaran pekerjaan secara bakground « %s »"

#: postmaster/postmaster.c:5183
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr ""
"pekerjaan secara bakground « %s »: harus terdaftar dalam "
"shared_preload_libraries"

#: postmaster/postmaster.c:5196
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able "
"to request a database connection"
msgstr ""
"pekerjaan secara bakground « %s » : harus melampirkan pada shared memory "
"dalam penyusunan meminta koneksi database"

#: postmaster/postmaster.c:5206
#, c-format
msgid ""
"background worker \"%s\": cannot request database access if starting at "
"postmaster start"
msgstr ""
"pekerjaan secara background « %s » : tidak dapat meminta akses database jika "
"memulai postmaster"

#: postmaster/postmaster.c:5221
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "pekerjaan secara background « %s »: rentang restart tidak valid"

#: postmaster/postmaster.c:5237
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "terlalu banyak pekerjaan secara background"

#: postmaster/postmaster.c:5238
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural ""
"Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] ""
"Hingga %d pekerjaan secara background dapat didaftarkan dengan pengaturan "
"saat ini"
msgstr[1] ""
"Hingga %d pekerjaan secara background dapat didaftarkan dengan pengaturan "
"saat ini"

#: postmaster/postmaster.c:5281
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "kebutuhan koneksi database tidak diindikasikan saat pendaftaran"

#: postmaster/postmaster.c:5288
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "proses mode dalam pekerjaan secara background tidak valid "

#: postmaster/postmaster.c:5362
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr ""
"pemberhentian proses kerja secara background « %s » karena perintah "
"administrator"

#: postmaster/postmaster.c:5579
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
msgstr "memulai proses kerja secara background « %s »"

#: postmaster/postmaster.c:5590
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork proses pekerjaan: %m"

#: postmaster/postmaster.c:5942
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"tidak dapat men-duplikasi soket %d untuk digunakan pada backend: kode error "
"%d"

#: postmaster/postmaster.c:5974
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "tidak dapat membuat soket keturunan: kode error %d\n"

#: postmaster/postmaster.c:6003 postmaster/postmaster.c:6010
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak dapat membaca dari file variabel backend « %s »: %s\n"

#: postmaster/postmaster.c:6019
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "tidak dapat menghapus file « %s »: %s\n"

#: postmaster/postmaster.c:6036
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "tidak dapat memetakan view dari variabel backend: kode error %lu\n"

#: postmaster/postmaster.c:6045
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "tidak dapat \"unmap\" view dari variabel backend : code error %lu\n"

#: postmaster/postmaster.c:6052
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr ""
"tidak dapat menangani penutup ke variabel parameter backend: kode error %lu\n"

#: postmaster/postmaster.c:6208
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "tidak dapat membaca kode keluar untuk proses\n"

#: postmaster/postmaster.c:6213
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "tidak dapat memposting status penyelesaian anak\n"

#: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "tidak dapat membaca dari jalur log: %m"

#: postmaster/syslogger.c:517
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "log mematikan"

#: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "tidak dapat membuat jalur untuk syslog: %m"

#: postmaster/syslogger.c:611
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "tidak dapat mem-fork sistem log: %m"

#: postmaster/syslogger.c:647
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "proses pengalihan log output ke proses kolektor log"

#: postmaster/syslogger.c:648
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "Output log yang akan datang akan muncul dalam direktori « %s »."

#: postmaster/syslogger.c:656
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "tidak dapat mengalihkan stdout: %m"

#: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "tidak dapat mengalihkan stderr: %m"

#: postmaster/syslogger.c:1022
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "tidak dapat menulis file log: %s\n"

#: postmaster/syslogger.c:1162
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file log « %s »: %m"

#: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr ""
"menonaktifkan rotasi otomatis (gunakan SIGHUP untuk mengaktifkan kembali)"

#: regex/regc_pg_locale.c:261
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr ""
"tidak dapat menetukan yang digunakan untuk pemeriksaan ekspresi reguler"

#: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "lini waktu %u tidak valid"

#: repl_scanner.l:94
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "lokasi streaming dimulai tidak valid"

#: repl_scanner.l:116 scan.l:661
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "membatalkan proses terminasi string kutipan"

#: repl_scanner.l:126
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
msgstr "sintaks error: karakter yang diharapkan « %s »"

#: replication/basebackup.c:140 replication/basebackup.c:922
#: utils/adt/misc.c:360
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca simbolik link « %s » : %m"

#: replication/basebackup.c:147 replication/basebackup.c:926
#: utils/adt/misc.c:364
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "simbolik link « %s » target terlalu panjang"

#: replication/basebackup.c:216
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat men-statuskan file kontrol « %s »: %m"

#: replication/basebackup.c:328
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "tidak dapat menemukan file WAL apapun"

#: replication/basebackup.c:341 replication/basebackup.c:355
#: replication/basebackup.c:364
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "tidak dapat menemukan file WAL « %s »"

#: replication/basebackup.c:403 replication/basebackup.c:426
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "diharapkan besar file WAL « %s »"

#: replication/basebackup.c:414 replication/basebackup.c:1064
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "backup base tidak dapat mengirim data, pembatalan backup"

#: replication/basebackup.c:498 replication/basebackup.c:507
#: replication/basebackup.c:516 replication/basebackup.c:525
#: replication/basebackup.c:534
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "duplikasi opsi « %s »"

#: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:876
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat men-statuskan file atau direktori « %s »: %m"

#: replication/basebackup.c:1000
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "melompati file spesial « %s »"

#: replication/basebackup.c:1054
#, c-format
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
msgstr "anggota arsip « %s » terlalu besar untuk format tar"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "tidak dapat terkoneksi dengan server utama: %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
#, c-format
msgid ""
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
"primary server: %s"
msgstr ""
"tidak dapat menerima identifier sistem database dan ID lini waktu dari "
"server utama: %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "respons dari server utama tidak valid"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr ""
"Diharapkan 1 tuple dengan 3 bagian, mendapat %d tuple dengan %d bagian."

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "identifier sistem database berbeda antara yang utama dan siaga"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "Identifier utama %s, Identifier siaga %s."

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "tidak dapat memulai streaming WAL : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "tidak dapat mengirim pesan end_of_streaming ke primari : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "mungkin pengaturan result setelah akhir dari streaming"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "membaca hasil error dari perintah streaming : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "tiba-tiba berhasil setelah perintah berhasil : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr ""
"tidak dapat menerima file lini waktu yang lampau dari server primary : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr ""
"Berharap 1 tuple dengan 2 bagian, mendapatkan %d tuples dengan %d bagian."

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
#, c-format
msgid "socket not open"
msgstr "soket tidak dibuka"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "tidak dapat menerima data dari stream WAL : %s"

#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "tidak dapat mengirim data ke stream WAL : %s"

#: replication/syncrep.c:207
#, c-format
msgid ""
"canceling the wait for synchronous replication and terminating connection "
"due to administrator command"
msgstr ""
"pembatalan menunggu untuk replikasi synchronous dan pemutusan koneksi karena "
"perintah administrator"

#: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
#, c-format
msgid ""
"The transaction has already committed locally, but might not have been "
"replicated to the standby."
msgstr ""
"Transaksi sudah di commit secara lokal, tetapi mungkin tidak tereplikasi ke "
"siaga."

#: replication/syncrep.c:224
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr ""
"pembatalan tunggu untuk replikasi synchronous karena ada permintaan pengguna"

#: replication/syncrep.c:354
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "siaga « %s » sekarang memiliki prioritas siaga synchronous %u"

#: replication/syncrep.c:456
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
msgstr "siaga « %s » pada saat ini dengan prioritas siaga synchronous %u"

#: replication/walreceiver.c:167
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "proses walreceiver diakhiri karena perintah administrator"

#: replication/walreceiver.c:330
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr ""
"lini waktu paling tinggi %u dari yang utama ada di belakang lini waktu "
"pemulihan %u"

#: replication/walreceiver.c:364
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "memulai streaming WAL dari yang utama di %X/%X pada lini waktu %u"

#: replication/walreceiver.c:369
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "memulai ulang perubahan WAL pada %X/%X dari liniwaktu %u"

#: replication/walreceiver.c:403
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "tak dapat meneruskan streaming WAL, recovery sudah berakhir"

#: replication/walreceiver.c:440
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replikasi diputus oleh server utama"

#: replication/walreceiver.c:441
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Akhir WAL sudah tercapai pada lini waktu %u sampai %X/%X"

#: replication/walreceiver.c:488
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "memberhentikan walreceiver karena waktu habis"

#: replication/walreceiver.c:528
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "server utama tidak berisi WAL lagi pada lini waktu yang diminta %u"

#: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:900
#, c-format
msgid "could not close log segment %s: %m"
msgstr "tak dapat menutup segment log %s : %m"

#: replication/walreceiver.c:665
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "mengambil lini waktu file histori untuk waktu %u dari server utama"

#: replication/walreceiver.c:951
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "tak dapat menulis ke segment log %s pada offset %u, panjang %lu: %m"

#: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat mencapai akhir file « %s » : %m"

#: replication/walsender.c:379
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat mencapai awal file « %s » : %m"

#: replication/walsender.c:484
#, c-format
msgid ""
"requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr ""
"titik mulai yang diminta %X/%X dari lini waktu %u tidak ada dalam histori "
"server ini"

#: replication/walsender.c:488
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "Histori server ini berasal dari lini waktu %u di %X/%X."

#: replication/walsender.c:533
#, c-format
msgid ""
"requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this "
"server %X/%X"
msgstr ""
"titik mulai yg diminta %X/%X lebih awal dari posisi pengosongan WAL server "
"ini %X/%X"

#: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
#: replication/walsender.c:806
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "Akhir dari File (EOF) tidak diharapkan pada koneksi siaga"

#: replication/walsender.c:726
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
msgstr ""
"tipe pesan siaga yang tidak diharapkan « %c », setelah menerima CopyDone"

#: replication/walsender.c:774
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "tipe pesan « %c » tidak valid untuk server siaga"

#: replication/walsender.c:828
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "tipe pesan « %c » tak diharapkan"

#: replication/walsender.c:1042
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "server siaga « %s » telah terperangkap dengan server utama"

#: replication/walsender.c:1140
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "menghentikan proses walsender karena waktu replikasi sudah habis"

#: replication/walsender.c:1210
#, c-format
msgid ""
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
"%d)"
msgstr ""
"jumlah koneksi siaga yang diminta melebihi max_wal_senders (saat ini %d)"

#: replication/walsender.c:1366
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "tak dapat membaca segment log %s, offset %u, panjang %lu : %m"

#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:922
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "aturan « %s » untuk table « %s » sudah ada"

#: rewrite/rewriteDefine.c:298
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "aksi rule pada OLD tidak dibuat"

#: rewrite/rewriteDefine.c:299
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Gunakan views atau triggers sebagai gantinya."

#: rewrite/rewriteDefine.c:303
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "aksi rule pada NEW tidak di implementasi"

#: rewrite/rewriteDefine.c:304
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Gunakan triggers sebagai gantinya."

#: rewrite/rewriteDefine.c:317
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "aturan INSTEAD NOTHING pada SELECT tidak dibuat"

#: rewrite/rewriteDefine.c:318
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Gunakan view sebagai gantinya."

#: rewrite/rewriteDefine.c:326
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "banyak aksi untuk aturan pada SELECT tidak di implementasi"

#: rewrite/rewriteDefine.c:337
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "rules pada SELECT harus memiliki aksi INSTEAD SELECT"

#: rewrite/rewriteDefine.c:345
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"rules pada SELECT harus tidak berisi pernyataan yang memodifikasi data dalam "
"WITH"

#: rewrite/rewriteDefine.c:353
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "kualifikasi dari event tidak dibuat untuk rule pada SELECT"

#: rewrite/rewriteDefine.c:380
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "« %s » sudah berupa VIEW"

#: rewrite/rewriteDefine.c:404
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "rule VIEW untuk « %s » harus bernama « %s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:430
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "tak dapat merubah table « %s » ke VIEW karena tidak kosong"

#: rewrite/rewriteDefine.c:437
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "tak dapat merubah table « %s » ke VIEW karena memiliki trigger"

#: rewrite/rewriteDefine.c:439
#, c-format
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "Secara khusus, table tak dapat terlibat dalam hubungan 'foreign key'."

#: rewrite/rewriteDefine.c:444
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "tak dapat merubah table « %s » ke VIEW karena memiliki 'index'"

#: rewrite/rewriteDefine.c:450
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "tak dapat merubah table « %s » ke VIEW karena memiliki table anak"

#: rewrite/rewriteDefine.c:477
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "tak dapat memiliki daftar RETURNING lebih dari satu dalam sebuah rule"

#: rewrite/rewriteDefine.c:482
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "daftar RETURNING tidak didukung dalam rule yang berkondisi"

#: rewrite/rewriteDefine.c:486
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "daftar RETURNING tidak disuport dalam rule yang bukan INSTEAD"

#: rewrite/rewriteDefine.c:651
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "daftar target dari rule SELECT berisi terlalu banyak isian"

#: rewrite/rewriteDefine.c:652
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "daftar RETURNING berisi terlalu banyak isian"

#: rewrite/rewriteDefine.c:668
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "tak dapat merubah table yang berisi kolom yang di-drop menjadi VIEW"

#: rewrite/rewriteDefine.c:673
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"isian target %d dari rule SELECT memiliki kolom yang berbeda nama dari « %s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:679
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"isian target %d dari rule SELECT memiliki tipe yang berbeda dari kolom « %s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:681
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"isian %d dari daftar RETURNING memiliki tipe yang berbeda dari kolom « %s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:696
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"daftar target %d dari rule SELECT memiliki ukuran yang berbeda dari kolom « "
"%s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:698
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"isian %d dari daftar RETURNING memiliki ukuran berbeda dari kolom « %s »"

#: rewrite/rewriteDefine.c:706
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "daftar target dari rule SELECT tak memiliki cukup isian"

#: rewrite/rewriteDefine.c:707
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "daftar RETURNING tak memiliki cukup isian"

#: rewrite/rewriteDefine.c:799 rewrite/rewriteDefine.c:913
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "rule « %s » untuk table « %s » tidak ada"

#: rewrite/rewriteDefine.c:932
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "mengganti nama rule ON SELECT tidak diijinkan"

#: rewrite/rewriteHandler.c:511
#, c-format
msgid ""
"WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being "
"rewritten"
msgstr ""
"query WITH bernama «%s » muncul dalam aksi rule dan query yg sedang ditulis "
"ulang"

#: rewrite/rewriteHandler.c:571
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "daftar RETURNING tidak dapat berada dalam banyak rule"

#: rewrite/rewriteHandler.c:902 rewrite/rewriteHandler.c:920
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "lebih dari satu assignment ke kolom yang sama « %s »"

#: rewrite/rewriteHandler.c:1682 rewrite/rewriteHandler.c:2809
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "rekursi tak berujung terdeteksi dalam rule untuk table « %s »"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "VIEW berisi DISTINCT tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2009
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "VIEW berisi GROUP BY tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2012
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "VIEW berisi HAVING tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2015
msgid ""
"Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr ""
"VIEW berisi UNION, INTERSECT, atau EXCEPT  tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2018
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "VIEW berisi WITH tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2021
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "VIEW berisi LIMIT atau OFFSET tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2029
msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
msgstr "VIEW dengan batasan keamanan tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2036 rewrite/rewriteHandler.c:2040
#: rewrite/rewriteHandler.c:2047
msgid ""
"Views that do not select from a single table or view are not automatically "
"updatable."
msgstr ""
"VIEW yg tidak berasal dari tabel tunggal atau VIEW tidak otomatis dapat "
"diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
msgid ""
"Views that return columns that are not columns of their base relation are "
"not automatically updatable."
msgstr ""
"VIEW yang mengembalikan kolom yang mana bukan dari tabel asalnya, tidak "
"otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
msgstr "VIEW yang mengembalikan kolom sistem, tidak otomatis dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
msgstr ""
"VIEW yang mengembalikan referensi seluruh baris, tidak otomatis dapat "
"diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
msgid ""
"Views that return the same column more than once are not automatically "
"updatable."
msgstr ""
"VIEW yang mengembalikan kolom yang sama lebih dari satu, tidak otomatis "
"dapat diupdate"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2632
#, c-format
msgid ""
"DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in "
"WITH"
msgstr ""
"rule DO INSTEAD NOTHING tidak didukung untuk perintah yang mengubah data "
"dalam WITH"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2646
#, c-format
msgid ""
"conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements "
"in WITH"
msgstr ""
"rule DO INSTEAD NOTHING yang berkondisi tidak didukung untuk perintah yang "
"mengubah data dalam WITH"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2650
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
"rule DO ALSO tidak didukung untuk perintah yang mengubah data dalam WITH"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2655
#, c-format
msgid ""
"multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying "
"statements in WITH"
msgstr ""
"rule DO INSTEAD yg multi-perintah tidak didukung untuk perintah yang "
"mengubah data dalam WITH"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2846
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "tak dapat melakukan INSERT RETURNING pada tabel « %s »"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2848
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Anda membutuhkan rule ON INSERT DO INSTEAD yang tidak berkondisi dengan "
"klausa RETURNING"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2853
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "tak dapat melakukan UPDATE RETURNING pada tabel « %s »"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2855
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Anda membutuhkan rule ON UPDATE DO INSTEAD yang tidak berkondisi dengan "
"klausa RETURNING"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2860
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "tak dapat melakukan DELETE RETURNING pada tabel « %s »"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2862
#, c-format
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Anda membutuhkan rule ON DELETE DO INSTEAD yang tidak berkondisi dengan "
"klausa RETURNING"

#: rewrite/rewriteHandler.c:2926
#, c-format
msgid ""
"WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple "
"queries"
msgstr ""
"WITH tak dapat digunakan dalam query yang ditulis ulang oleh rule menjadi "
"banyak query"

#: rewrite/rewriteManip.c:1020
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "pernyataan utilitas yang berkondisi tidak dibuat"

#: rewrite/rewriteManip.c:1185
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF dalam VIEW tidak dibuat"

#: rewrite/rewriteSupport.c:154
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "rule « %s » tidak ada"

#: rewrite/rewriteSupport.c:167
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "ada lebih dari satu rule yang bernama « %s »"

#: rewrite/rewriteSupport.c:168
#, c-format
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Tentukan nama tabel sebaik nama rule."

#: scan.l:426
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "komentar /* tidak berakhiran"

#: scan.l:455
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "'bit string literal' tidak berakhiran"

#: scan.l:476
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "'hexadecimal string literal' tidak berakhiran"

#: scan.l:526
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "penggunakan konstanta string yang tidak aman dengan 'Unicode escapes'"

#: scan.l:527
#, c-format
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Konstanta string dengan 'Unicode escapes' tak dapat digunakan ketika "
"'standard_conforming_strings' tidak aktif."

#: scan.l:571 scan.l:767
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "karakter 'Unicode escape' yang tak valid"

#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1297
#: scan.l:1324 scan.l:1328 scan.l:1366 scan.l:1370 scan.l:1392
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "pasangan 'Unicode surrogate' yang tak valid"

#: scan.l:618
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "'Unicode escape' yang tak valid"

#: scan.l:619
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "'Unicode escape' harus dalam bentuk \\uXXXX atau \\UXXXXXXXX."

#: scan.l:630
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "penggunaan \\' yang tak aman dalam string literal"

#: scan.l:631
#, c-format
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Gunakan '' untuk menulis quote dalam string. \\' tidak aman dalam penyandian "
"disisi klien."

#: scan.l:706
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "string dengan batas dollar ($) yang tidak berakhir"

#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "penunjuk (identifier) terbatasi null"

#: scan.l:782
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "penunjuk (identifier) tidak memiliki akhir batas"

#: scan.l:886
msgid "operator too long"
msgstr "opérateur trop long"

#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1044
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "'%s' diakhir masukan"

#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1052
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "'%s' pada atau didekat « %s »"

#: scan.l:1213 scan.l:1245
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"Nilai 'escape Unicode' tak dapat digunakan untuk nilai point kode diatas "
"007F kalau encoding server bukan UTF8"

#: scan.l:1241 scan.l:1384
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "Nilai 'escape Unicode' tidak valid"

#: scan.l:1440
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "penggunaan \\' tidak standar dalam string literal"

#: scan.l:1441
#, c-format
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Gunakan '' untuk membatasi string, atau gunakan bentuk escape (E'...'). "

#: scan.l:1450
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "penggunaan \\\\ tidak standar dalam string literal"

#: scan.l:1451
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Gunakan escape string untuk 'backslash'. cth: E'\\\\'."

#: scan.l:1465
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "penggunaan 'escape' tidak standar dalam string literal"

#: scan.l:1466
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Gunakan bentuk string escape, cth: E'\\r\\n'."

#: snowball/dict_snowball.c:180
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "stemmer Snowbll tidak tersedia dalam bahasa « %s » dan encoding « %s »"

#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
#: tsearch/dict_simple.c:48
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "banyak parameter Stopwords"

#: snowball/dict_snowball.c:212
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "banyak parameter bahasa"

#: snowball/dict_snowball.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parameter Snowball tidak dikenal: « %s »"

#: snowball/dict_snowball.c:227
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "dibutuhkan parameter bahasa"

#: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:248
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "tak dapat akses table sementara atau session yang lain."

#: storage/buffer/bufmgr.c:385
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "data diatas EOF yang tidak diharapkan pada blok %u dari tabel %s"

#: storage/buffer/bufmgr.c:387
#, c-format
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Hal ini sudah pernah terjadi pada kernel yang bermasalah, cobalah update "
"sistem Anda."

#: storage/buffer/bufmgr.c:474
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "Halaman dalam blok %u dari tabel %s tidak valid; Data halaman dinolkan"

#: storage/buffer/bufmgr.c:3144
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "tak dapat menulis blok: %u dari %s"

#: storage/buffer/bufmgr.c:3146
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Kesalahan berganda --- penulisan error mungkin permanen."

#: storage/buffer/bufmgr.c:3167 storage/buffer/bufmgr.c:3186
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "menuliskan blok %u dari tabel %s"

#: storage/buffer/localbuf.c:190
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "tidak ada penyimpanan sementara lokal yang tersedia"

#: storage/file/fd.c:450
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "kegagalan getrlimit(): %m"

#: storage/file/fd.c:540
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "tidak mencukupi 'file descriptor' untuk menjalankan proses server"

#: storage/file/fd.c:541
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Sistem mengijinkan %d, kami butuh setidaknya %d."

#: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
#: storage/file/fd.c:1857
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "kehabisan 'file descriptor': %m; buang sebagian dan ulangi"

#: storage/file/fd.c:1156
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "file sementara: path « %s », ukuran %lu"

#: storage/file/fd.c:1305
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "ukuran file sementara melebihi temp_file_limit (%dkB)"

#: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "melebihi maxAllocatedDescs (%d) selagi mencoba membuka file « %s »"

#: storage/file/fd.c:1682
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr ""
"melebihi maxAllocatedDescs (%d) selagi mencoba menjalankan perintah « %s »"

#: storage/file/fd.c:1833
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr ""
"melebihi maxAllocatedDescs (%d) selagi mencoba membuka direktori « %s »"

#: storage/file/fd.c:1916
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat membaca direktori « %s » : %m"

#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906
#: storage/lmgr/lock.c:2599 storage/lmgr/lock.c:3708 storage/lmgr/lock.c:3773
#: storage/lmgr/lock.c:4063 storage/lmgr/predicate.c:2320
#: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3728
#: storage/lmgr/predicate.c:4871 storage/lmgr/proc.c:198
#: utils/hash/dynahash.c:966
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "kehabisan memori 'shared'"

#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
msgstr ""
"memori 'shared' tidak cukup untuk struktur data « %s » (dibutuhkan %lu byte)"

#: storage/ipc/shmem.c:365
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "tak dapat membuat isian ShmemIndex untuk struktur data « %s »"

#: storage/ipc/shmem.c:380
#, c-format
msgid ""
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
"actual %lu"
msgstr ""
"ukuran isian shmemIndex salah untuk struktur data « %s »: diharapkan %lu, "
"saat ini %lu"

#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "ukuran memori 'shared' yang dibutuhkan melewati size_t"

#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2943
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "pembatalan perintah karena konflik dengan perbaikan"

#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "transaksi pengguna menyebabkan buffer 'deadlock' dengan perbaikan"

#: storage/large_object/inv_api.c:259
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "penanda (flag) tidak valid untuk pembukaan obyek yang besar: %d"

#: storage/large_object/inv_api.c:418
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "setting « whence » tidak valid: %d"

#: storage/large_object/inv_api.c:581
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "ukuran permintaan menulis obyek besar tidak valid: %d"

#: storage/lmgr/deadlock.c:925
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "proses %d menunggu %s pada %s; diblok oleh proses %d."

#: storage/lmgr/deadlock.c:944
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Proses %d : %s"

#: storage/lmgr/deadlock.c:953
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "terdeteksi 'deadlock'"

#: storage/lmgr/deadlock.c:956
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Lihat log server untuk query yang lebih detail."

#: storage/lmgr/lmgr.c:675
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "tabel %u dari database %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:681
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "ekstensi dari tabel %u dari database %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:687
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "halaman %u dari tabel %u dari database %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:694
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "baris (%u,%u) dari tabel %u dari database %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:702
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transaksi %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:707
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transaksi virtual %d/%u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:713
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "obyek %u dari klas %u dari database %u"

#: storage/lmgr/lmgr.c:721
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "kunci pengguna [%u,%u,%u]"

#: storage/lmgr/lmgr.c:728
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "kunci informasi [%u,%u,%u,%u]"

#: storage/lmgr/lmgr.c:736
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipe 'locktag' tidak dikenal %d"

#: storage/lmgr/lock.c:721
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
"tidak bisa mendapatkan mode penguncian %s pada obyek database selagi "
"perbaikan sedang berlangsung"

#: storage/lmgr/lock.c:723
#, c-format
msgid ""
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
"recovery."
msgstr ""
"Hanya RowExclusiveLock atau kurang yang bisa didapatkan pada obyek database "
"selama perbaikan."

#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2600
#: storage/lmgr/lock.c:3709 storage/lmgr/lock.c:3774 storage/lmgr/lock.c:4064
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Anda mungkin membutuhkan max_locks_per_transaction."

#: storage/lmgr/lock.c:3036 storage/lmgr/lock.c:3148
#, c-format
msgid ""
"cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks "
"on the same object"
msgstr ""
"tak dapat menggunakan PREPARE selagi memegang penguncian 'session-level' dan "
"'transaction-level' pada obyek yang sama"

#: storage/lmgr/predicate.c:671
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "kurang elemen dalam RWConflictPool untuk merekam konflik baca/tulis"

#: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
#, c-format
msgid ""
"You might need to run fewer transactions at a time or increase "
"max_connections."
msgstr ""
"Anda mungkin harus mengurangi jumlah transaksi per satuan waktu atau "
"menaikkan max_connections."

#: storage/lmgr/predicate.c:699
#, c-format
msgid ""
"not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write "
"conflict"
msgstr ""
"kurang elemen dalam RWConflictPool untuk merekam potensi konflik baca/tulis "

#: storage/lmgr/predicate.c:904
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "memori untuk melacak konflik serialisasi hampir habis"

#: storage/lmgr/predicate.c:905
#, c-format
msgid ""
"There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction "
"causing this."
msgstr ""
"Mungkin transaksi yang idle atau transaksi 'prepared' yang terlupakan, yang "
"menyebabkan hal ini."

#: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
#, c-format
msgid ""
"not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes "
"requested)"
msgstr ""
"memori 'shared' tidak cukup untuk elemen dari struktur data « %s "
"» (dibutuhkan %lu byte)"

#: storage/lmgr/predicate.c:1547
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "'snapshot' yang dapat ditunda tidak aman; coba yang baru"

#: storage/lmgr/predicate.c:1586
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "« default_transaction_isolation » diset ke « serializable »."

#: storage/lmgr/predicate.c:1587
#, c-format
msgid ""
"You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to "
"change the default."
msgstr ""
"Anda dapat gunakan « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' "
"»\n"
"untuk mengganti yang asal."

#: storage/lmgr/predicate.c:1626
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "transaksi 'snapshot-importing' harus bukan READ ONLY DEFERRABLE"

#: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "tak dapat mengimpor 'snapshot' yang diminta"

#: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
msgstr "Sumber transaksi %u sudah tidak jalan lagi."

#: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
#: storage/lmgr/predicate.c:3729
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "max_pred_locks_per_transaction mungkin perlu dinaikkan."

#: storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:3972
#: storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:4019
#: storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4595
#: storage/lmgr/predicate.c:4607 storage/lmgr/predicate.c:4649
#: storage/lmgr/predicate.c:4687
#, c-format
msgid ""
"could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
"tak dapat men-serial-kan akses karena ketergantungan baca/tulis diantara "
"transaksi"

#: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974
#: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021
#: storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4597
#: storage/lmgr/predicate.c:4609 storage/lmgr/predicate.c:4651
#: storage/lmgr/predicate.c:4689
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "Transaksi mungkin akan berhasil jika diulang."

#: storage/lmgr/proc.c:1170
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Proses %d menunggu %s pada %s."

#: storage/lmgr/proc.c:1180
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "mengirimkan pembatalan untuk mem-blok PID %d dari 'autovacuum'"

#: storage/lmgr/proc.c:1192 utils/adt/misc.c:136
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "tak dapat mengirimkan sinyal ke proses %d : %m"

#: storage/lmgr/proc.c:1227
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
"%ld.%03d ms"
msgstr ""
"proses %d menghindari 'deadlock' untuk %s pada %s dengan mengatur ulang "
"antrian setelah %ld.%03d ms"

#: storage/lmgr/proc.c:1239
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"proses %d mendeteksi 'deadlock' ketika menunggu %s pada %s setelah %ld.%03d "
"ms"

#: storage/lmgr/proc.c:1245
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proses %d masih menunggu %s pada %s setelah %ld.%03d ms"

#: storage/lmgr/proc.c:1249
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proses %d mendapatkan %s pada %s setelah %ld.%03d ms"

#: storage/lmgr/proc.c:1265
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proses %d gagal mendapatkan %s pada %s setelah %ld.%03d ms"

#: storage/page/bufpage.c:142
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "verifikasi halaman gagal, ceksum dihitung %u tapi diharapkan %u"

#: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
#: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "penunjuk halaman rusak: bawah = %u, atas = %u, khusus = %u"

#: storage/page/bufpage.c:488
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "penunjuk 'item' rusak: %u"

#: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "panjang 'item' yang rusak: total %u, ruang tersedia %u"

#: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "penunjuk 'item' yang rusak: posisi = %u, ukuran = %u"

#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat memotong file « %s »: %m"

#: storage/smgr/md.c:494
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "tak dapat memperbesar file « %s » lebih dari %u blok"

#: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat mencapai blok %u dalam file « %s »: %m"

#: storage/smgr/md.c:524
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat memperbesar file « %s »: %m"

#: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Cek ruang penyimpanan/disk yg kosong."

#: storage/smgr/md.c:530
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"tak dapat memperbesar file « %s »: hanya menulis %d dari %d byte pada blok %u"

#: storage/smgr/md.c:695
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat membaca blok %u dalam file « %s »: %m"

#: storage/smgr/md.c:711
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "tak dapat membaca blok %u dari file « %s »: hanya dibaca %d dari %d"

#: storage/smgr/md.c:770
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat menulis blok %u dalam file « %s »: %m"

#: storage/smgr/md.c:775
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"tak dapat menulis blok %u dalam file « %s »:hanya menulis %d\n"
"dari pada %d"

#: storage/smgr/md.c:874
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "tak bisa memotong file « %s » ke %u bloks : itu hanya %u blok"

#: storage/smgr/md.c:923
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "tak bisa memotong file « %s » ke %u bloks : %m"

#: storage/smgr/md.c:1203
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "tak bisa 'fsync' file « %s », tapi mencoba: %m"

#: storage/smgr/md.c:1366
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "tak bisa meneruskan permintaan 'fsync' karena antrian permintaan penuh"

#: storage/smgr/md.c:1763
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "tak dapat membuka file « %s » (blok sasaran %u) : %m"

#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "ukuran argument tidak valid %d panggil pesan di fungsi"

#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "'EOF' tidak terduga pada koneksi klien"

#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
#: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
#: tcop/postgres.c:2360
#, c-format
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"transaksi saat ini dibatalkan, perintah diabaikan sampai akhir blok transaksi"

#: tcop/fastpath.c:346
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "pemanggilan fungsi fastpath: « %s » (OID %u)"

#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
#: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "durasi: %s ms"

#: tcop/fastpath.c:432
#, c-format
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "durasi: %s ms, pemanggilan fungsi fastpath: « %s » (OID %u)"

#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "pesan pemaggilan fungsi berisi %d argument tapi fungsi membutuhkan %d"

#: tcop/fastpath.c:478
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "pesan pemanggilan fungsi berisi %d format argumen tapi %d argumen"

#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "data format biner tidak benar dalam argumen fungsi %d"

#: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
#: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4235
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipe pesan 'frontend' %d tidak valid"

#: tcop/postgres.c:888
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "perintah: %s"

#: tcop/postgres.c:1122
#, c-format
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
msgstr "durasi: %s ms, perintah: %s"

#: tcop/postgres.c:1172
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "memilah %s : %s"

#: tcop/postgres.c:1230
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "tak dapat memasukan banyak perintah dalam sebuah 'prepared statement'"

#: tcop/postgres.c:1387
#, c-format
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
msgstr "durasi: %s ms, memilah %s : %s"

#: tcop/postgres.c:1432
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "mengikat %s ke %s"

#: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "'prepared statement' tak bernama tidak ada"

#: tcop/postgres.c:1493
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "pesan terikat memiliki %d format parameter tetapi %d parameter"

#: tcop/postgres.c:1499
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
"%d"
msgstr ""
"pesan terikat menyediakan %d parameter, tapi 'prepared statement' « %s » "
"butuh %d"

#: tcop/postgres.c:1666
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "format data biner tidak benar dalam parameter ikat %d"

#: tcop/postgres.c:1764
#, c-format
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
msgstr "durasi: %s ms, ikat %s%s%s: %s"

#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal « %s » tidak ada"

#: tcop/postgres.c:1897
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"

#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
msgid "execute fetch from"
msgstr "menjalankan 'fetch' dari"

#: tcop/postgres.c:1981
#, c-format
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
msgstr "durasi: %s ms  %s %s%s%s: %s"

#: tcop/postgres.c:2107
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "menyiapkan: %s"

#: tcop/postgres.c:2170
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parameter: %s"

#: tcop/postgres.c:2189
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "alasan batal: konflik perbaikan"

#: tcop/postgres.c:2205
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Pengguna memegang pin 'shared buffer' terlalu lama"

#: tcop/postgres.c:2208
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Pengguna memegang kunci tabel terlalu lama"

#: tcop/postgres.c:2211
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "Pengguna telah atau sedang menggunakan 'tablespace' yang harus dihapus"

#: tcop/postgres.c:2214
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "Query pengguna mungkin butuh melihat versi baris yang harus dibuang"

#: tcop/postgres.c:2220
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Pengguna terhubung ke database yang harus dihapus"

#: tcop/postgres.c:2549
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "memutus koneksi karena proses server lain mati (crash)"

#: tcop/postgres.c:2550
#, c-format
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Postmaster telah menyuruh proses server ini mengembalikan \n"
"transaksi saat ini dan keluar, karena proses server lainnya \n"
"keluar tidak normal dan kemungkinan memori 'shared' rusak"

#: tcop/postgres.c:2554 tcop/postgres.c:2938
#, c-format
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Sebentar lagi Anda seharusnya dapat terhubung kembali ke database dan "
"mengulangi perintah anda."

#: tcop/postgres.c:2667
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "Kesalahan pengecualian dari bilangan pecahan"

#: tcop/postgres.c:2668
#, c-format
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Operasi bil pecahan yang tidak valid tersinyal. Ini mungkin hasil yang "
"diluar jangkauan atau operasi yang tidak valid, seperti pembagian dengan nol."

#: tcop/postgres.c:2842
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "menghentikan 'autovacuum' karena perintah adminstrator"

#: tcop/postgres.c:2848 tcop/postgres.c:2858 tcop/postgres.c:2936
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "memutus koneksi karena konflik dengan perbaikan"

#: tcop/postgres.c:2864
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "memutus koneksi karena perintah administrator"

#: tcop/postgres.c:2876
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "koneksi ke klien hilang"

#: tcop/postgres.c:2891
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "pembatalan otentikasi karena waktu habis"

#: tcop/postgres.c:2906
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "pembatalan perintah karena kunci kehabisan waktu tunggu"

#: tcop/postgres.c:2915
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "pembatalan perintah karena perintah kehabisan waktu tunggu"

#: tcop/postgres.c:2924
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "pembatalan kerja 'autovacuum"

#: tcop/postgres.c:2959
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "pembatalan perintah karena permintaan pengguna"

#: tcop/postgres.c:3087 tcop/postgres.c:3109
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "batas kedalam 'stack' berlebih"

#: tcop/postgres.c:3088 tcop/postgres.c:3110
#, c-format
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), "
"after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Meningkatkan parameter konfigurasi « max_stack_depth » (saat ini %d kB) "
"setelah pastikan batas kedalaman 'stack' dari platform mencukupi."

#: tcop/postgres.c:3126
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "« max_stack_depth » harus tidak melebihi %ld kB."

#: tcop/postgres.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Tingkatkan batas kedalaman 'stack' dari platform lewat « ulimit -s » atau "
"cara lokal yg sama."

#: tcop/postgres.c:3492
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "argumen perintah-baris tidak valid untuk proses server: %s"

#: tcop/postgres.c:3497
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: argumen perintah-baris tidak valid: %s"

#: tcop/postgres.c:3576
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: tak ada database atau nama user yg disebutkan"

#: tcop/postgres.c:4143
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "sub tipe %d dari CLOSE tidak valid"

#: tcop/postgres.c:4178
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "sub tipe %d dari DESCRIBE tidak valid"

#: tcop/postgres.c:4256
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "pemanggilan fungsi 'fastpath' tidak didukung dalam koneksi replikasi"

#: tcop/postgres.c:4260
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "protokol query yang lebih luas tidak didukung dalam koneksi replikasi"

#: tcop/postgres.c:4430
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s "
"host=%s%s%s"
msgstr ""
"pemutusan koneksi: sesi waktu: %d:%02d:%02d.%03d pengguna=%s database=%s "
"host=%s%s%s"

#: tcop/pquery.c:662
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "pesan terikat memiliki %d format hasil, tapi query memiliki %d kolom"

#: tcop/pquery.c:972
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "'cursor' hanya dapat melakukan pemindaian kedepan"

#: tcop/pquery.c:973
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr ""
"Nyatakanlah dengan opsi SCROLL untuk memungkinkan pemindaian kebelakang."

#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:226
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "tak dapat menjalankan perintah %s dalam transaksi hanya-baca"

#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:245
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "tak dapat menjalankan perintah %s selama perbaikan"

#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:263
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "tak dapat menjalankan perintah %s dalam operasi yang dibatasi-keamanan"

#: tcop/utility.c:721
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "harus 'superuser' untuk menjalankan CHECKPOINT"

#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "parameter DictFile lebih dari satu"

#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "parameter AffFile lebih dari satu"

#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parameter Ispell: « %s » tak dikenal"

#: tsearch/dict_ispell.c:95
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "parameter AffFile hilang"

#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "parameter DictFile hilang"

#: tsearch/dict_simple.c:57
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "parameter Accept lebih dari satu"

#: tsearch/dict_simple.c:65
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parameter kamus simple tak dikenal: « %s »"

#: tsearch/dict_synonym.c:117
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parameter sinonim tak dikenal: « %s »"

#: tsearch/dict_synonym.c:124
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "parameter sinonim hilang"

#: tsearch/dict_synonym.c:131
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "tak bisa membuka file sinonim « %s »: %m"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "tak bisa membuka file thesaurus « %s »: %m"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "pembatas tak diduga"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "akhir baris tak terduga atau 'lexeme'"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "akhir baris takterduga"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:411
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "contoh kata thesaurus « %s » tak dikenal oleh sub-kamus (rule %d)"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:417
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "contoh kata thesaurus « %s » bukan sebuah kata berhenti (rule %d)"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Gunakan « ? » menunjukkan kata berhenti dalam sebuah frase."

#: tsearch/dict_thesaurus.c:566
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "kata ganti thesaurus « %s » bukan kata berhenti (rule %d)"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:573
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "kata ganti thesaurus « %s » tidak dikenal oleh subkamus (rule %d)"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:585
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "thesaurus pengganti frase itu kosong (rule %d)"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:623
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "parameter kamus lebih dari satu"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parameter thesaurus tak dikenal: « %s »"

#: tsearch/dict_thesaurus.c:642
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "parameter kamus hilang"

#: tsearch/spell.c:276
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "tak bisa membuka file kamus « %s »: %m"

#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "bentuk 'regex' tidak valid: %s"

#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
#, c-format
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "karakter penanda banyak byte tidak dizinkan"

#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat membuka tambahan file  « %s »: %m"

#: tsearch/spell.c:675
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "kamus 'Ispell' hanya mendukung nilai penanda asal"

#: tsearch/spell.c:873
#, c-format
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "salah format tambahan file untuk penanda"

#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "string terlalu panjang untuk 'tsvector' (%d byte, max %d byte)"

#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "baris %d dari file konfigurasi « %s » : « %s »"

#: tsearch/ts_locale.c:302
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "konversi dari 'wchar_t' ke server encoding gagal: %m"

#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
#: tsearch/ts_parse.c:567
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "kata terlalu panjang untuk disusun (index)"

#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
#: tsearch/ts_parse.c:568
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "kata dengan panjang lebih dari %d karakter diabaikan."

#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr ""
"pencarian teks untuk pencarian nama konfigurasi file tidak valid : « %s »"

#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "tak bisa membuka file kata-berhenti « %s »: %m"

#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "pemilah pencari teks tidak mendukung pembuatan 'headline'"

#: tsearch/wparser_def.c:2555
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parameter headline « %s » tak dikenal"

#: tsearch/wparser_def.c:2564
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "'MinWords' harus lebih kecil dari 'MaxWords'"

#: tsearch/wparser_def.c:2568
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "'MinWords' harus bernilai positif"

#: tsearch/wparser_def.c:2572
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "'ShortWord' harus >= 0"

#: tsearch/wparser_def.c:2576
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "'MaxFragments' harus >= 0"

#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "pengenal terlalu panjang"

#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Pengenal harus lebih kecil dari %d karakter."

#: utils/adt/acl.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "kata kunci tak dikenal: « %s »"

#: utils/adt/acl.c:258
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "kata kunci ACl harus « group » atau « user »."

#: utils/adt/acl.c:263
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "kurang nama"

#: utils/adt/acl.c:264
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "nama harus mengikuti « group » atau « user » kata kunci."

#: utils/adt/acl.c:270
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "kurang tanda « = »"

#: utils/adt/acl.c:323
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "karakter mode tak valid: harus salah satu dari « %s »"

#: utils/adt/acl.c:345
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "nama harus mengikuti tanda « / » "

#: utils/adt/acl.c:353
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "mengembalikan grantor ke ID pengguna %u"

#: utils/adt/acl.c:544
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "array ACL berisi tipe data yang salah"

#: utils/adt/acl.c:548
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "array ACL harus berdimensi satu"

#: utils/adt/acl.c:552
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "array ACL harus tidak berisi nilai nul"

#: utils/adt/acl.c:576
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "kelebihan sampah di akhir spesifikasi ACL"

#: utils/adt/acl.c:1196
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr ""
"opsi grant tak dapat di-grant kembali pada yang memberi grant pada Anda"

#: utils/adt/acl.c:1257
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "adanya 'privilege' yang terkait"

#: utils/adt/acl.c:1258
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Gunakan CASCADE untuk mengambil haknya juga."

#: utils/adt/acl.c:1537
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "'aclinsert' tak lagi didukung "

#: utils/adt/acl.c:1547
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "'aclremove' tak lagi didukung"

#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipe hak: « %s » tak dikenal"

#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
#: utils/adt/regproc.c:293
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "fungsi « %s » tak ada"

#: utils/adt/acl.c:4881
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "harus menjadi anggota role « %s »"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
#, c-format
msgid "could not determine input data types"
msgstr "tak dapat menentukan tipe data masuk"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
#, c-format
msgid "neither input type is an array"
msgstr "tak ada tipe masukan yang merupakan array"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1225 utils/adt/float.c:1284
#: utils/adt/float.c:2835 utils/adt/float.c:2851 utils/adt/int.c:623
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
#: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "nilai integer melebihi jangkauan"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argument harus kosong atau array berdimensi-satu"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "tak dapat menggabungkan array yang tidak kompatibel"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Array dengan tipe elemen %s dan %s tidak kompatibel untuk penggabungan."

#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Array dimensi %d dan %d tidak kompatibel untuk penggabungan."

#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
#, c-format
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "Array dengan elemen yang berbeda tidak kompatibel untuk penggabungan."

#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Array dengan dimensi yang berbeda tidak kompatibel untuk penggabungan."

#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nomor dimensi tak valid: %d"

#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1595 utils/adt/json.c:1672
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "tak dapat menentukan tipe data masuk"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
#, c-format
msgid "missing dimension value"
msgstr "kurang nilai dimensi"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:262
#, c-format
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "kurang « ] » dalam dimensi array"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limit atas tidak boleh kurang dari limit bawah"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
#, c-format
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "nilai array harus dimulai dengan « { » atau informasi dimensi"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:296
#, c-format
msgid "missing assignment operator"
msgstr "kurang tanda sama dengan"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
#, c-format
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "dimensi array tidak kompatibel dengan literal array"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
#: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
#: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
#: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
#: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
#: utils/adt/arrayfuncs.c:837
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "literal array salah bentuk: « %s »"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "ukuran array melebihi maksimal yang diijinkan (%d)"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "penanda array tidak valid"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "tipe elemen salah"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
#: utils/cache/lsyscache.c:2530
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "tak ada fungsi biner masuk tersedia untuk tipe %s"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "format biner yang tidak sesuai pada elemen array %d"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
#: utils/cache/lsyscache.c:2563
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "tak tersedia keluaran fungsi biner untuk tipe %s"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "potongan array ukuran-tetap tidak dipasang"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "jumlah subscript array salah"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "'subscript array' diluar jangkauan"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "tak dapat mengisikan nilai nul pada elemen 'fixed-length array'"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "fitur memperbaharui potongan dari 'fixed-length array' tidak dipasang"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "tabel sumber terlalu kecil"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "elemen NUL para array tidak diijinkan dalam konteks ini"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "tak dapat membandingkan array dari tipe elemen yang berbeda"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1212
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "tak dapat mengenali fungsi hash untuk tipe %s"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "array dimensi atau batas-bawah tak bisa bernilai nul"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "array dimensi harus berdimensi satu"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "jangkauan subscript array salah"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "Batas bawah dari array dimensi harus satu."

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "nilai dimensi tak bisa bernilai nul"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "batas bawah array memiliki ukuran berbeda dengan array dimensi"

#: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "menghapus elemen dari array multidimensi tidak didukung"

#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "array 'typmod' harus bertipe 'cstring[]'"

#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "array 'typmod' harus berdimensi satu"

#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "array 'typmod' harus tidak berisi nul"

#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "konversi encoding dari %s ke ASCII tidak didukung"

#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "bentuk masukan tidak valid untuk tipe boolean: « %s »"

#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "bentuk masukan tidak valid untuk tipe money: « %s »"

#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "« char » diluar jangkauan"

#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
#: utils/adt/varchar.c:44
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "tipe pengubah (modifier) tidak valid"

#: utils/adt/date.c:73
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "presisi TIME(%d)%s tidak boleh bernilai negatif"

#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presisi TIME(%d)%s dikurang ke maksimal yang diijinkan, %d"

#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1936
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "nilai waktu « current » sudah tidak didukung lagi"

#: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "tanggal diluar jangkauan: « %s »"

#: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "date diluar jangkauan"

#: utils/adt/date.c:383
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "tak dapat mengurangi tanggal yang takterbatas"

#: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "tanggal melebihi jangkauan untuk capwaktu"

#: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
#: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
#: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
#: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
#: utils/adt/timestamp.c:502 utils/adt/timestamp.c:541
#: utils/adt/timestamp.c:2676 utils/adt/timestamp.c:2697
#: utils/adt/timestamp.c:2710 utils/adt/timestamp.c:2719
#: utils/adt/timestamp.c:2776 utils/adt/timestamp.c:2799
#: utils/adt/timestamp.c:2812 utils/adt/timestamp.c:2823
#: utils/adt/timestamp.c:3259 utils/adt/timestamp.c:3388
#: utils/adt/timestamp.c:3429 utils/adt/timestamp.c:3517
#: utils/adt/timestamp.c:3563 utils/adt/timestamp.c:3674
#: utils/adt/timestamp.c:3998 utils/adt/timestamp.c:4137
#: utils/adt/timestamp.c:4147 utils/adt/timestamp.c:4209
#: utils/adt/timestamp.c:4349 utils/adt/timestamp.c:4359
#: utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4653
#: utils/adt/timestamp.c:4660 utils/adt/timestamp.c:4686
#: utils/adt/timestamp.c:4690 utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055
#: utils/adt/xml.c:2062 utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "capwaktu (timestamp) melebihi jangkauan"

#: utils/adt/date.c:1008
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "tidak dapat mengkonversi nilai abstime yang disediakan ke date"

#: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
#: utils/adt/date.c:1954
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "waktu melebihi jangkauan"

#: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "satuan « time » « %s » tidak dikenali"

#: utils/adt/date.c:1963
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "pemindahtempatan zona waktu di luar jangkauan"

#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "satuan « time with time zone » « %s » tidak dikenali"

#: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1665
#: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "zona waktu « %s » tak dikenal"

#: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "zona waktu interval « %s » tidak boleh memasukkan bulan atau hari"

#: utils/adt/datetime.c:3539 utils/adt/datetime.c:3546
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "nilai field date/time melebihi jangkauan : « %s »"

#: utils/adt/datetime.c:3548
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Mungkin anda perlu setelan « datestyle » yang berbeda."

#: utils/adt/datetime.c:3553
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "nilai field interval melebihi jangkauan : « %s »"

#: utils/adt/datetime.c:3559
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "pemindahan zona waktu melebihi jangkauan : « %s »"

#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3566 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe %s : « %s »"

#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "pointer Datum tidak valid"

#: utils/adt/dbsize.c:108
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membukan direktori tablespace « %s » : %m"

#: utils/adt/domains.c:83
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "tipe %s bukan merupakan domain"

#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "encoding tak dikenal: « %s »"

#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "digit hexadesimal tidak valid: « %c »"

#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "data hexadesimal tidak valid: jumlah digit ganjil"

#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "« = » tidak diharapkan"

#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbol tidak valid"

#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid end sequence"
msgstr "akhir sequence tidak valid"

#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
#: utils/adt/varlena.c:296
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe bytea"

#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
#: utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "nilai masukan tidak valid untuk enum %s : « %s »"

#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "nilai internal tidak valid untuk enum: %u"

#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
#: utils/adt/enum.c:446
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "tidak dapat menentukan tipe enum yang aktual"

#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "enum « %s » tidak memiliki nilai"

#: utils/adt/float.c:55
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "nilai melebihi jangkauan : melewati"

#: utils/adt/float.c:60
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "nilai melebihi jangkauan: dibawah"

#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:348
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe real: « %s »"

#: utils/adt/float.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "« %s » diluar jangkauan untuk tipe real"

#: utils/adt/float.c:449 utils/adt/float.c:523 utils/adt/float.c:579
#: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe presisi ganda: « %s »"

#: utils/adt/float.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "« %s » diluar jangkauan untuk tipe presisi ganda"

#: utils/adt/float.c:1243 utils/adt/float.c:1301 utils/adt/int.c:349
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "'smallint' melebihi jangkauan"

#: utils/adt/float.c:1427 utils/adt/numeric.c:5186
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "tak dapat mengambil akar kwadrat dari bilangan negatif"

#: utils/adt/float.c:1469 utils/adt/numeric.c:2159
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "nol diatas bilangan negatif, tidak terdefinisi"

#: utils/adt/float.c:1473 utils/adt/numeric.c:2165
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "bilangan negatif diatas power bukan integer menghasilkan 'kompleks'"

#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1569 utils/adt/numeric.c:5404
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "tak dapat mengambil logaritma dari nol"

#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/float.c:1573 utils/adt/numeric.c:5408
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "tak dapat mengambil logaritma dari bilangan negatif"

#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685 utils/adt/float.c:1706
#: utils/adt/float.c:1728 utils/adt/float.c:1749
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "masukan diluar jangkauan"

#: utils/adt/float.c:2811 utils/adt/numeric.c:1212
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "penjumlahan harus lebih besar dari nol"

#: utils/adt/float.c:2816 utils/adt/numeric.c:1219
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operand, batas bawah dan batas atas tak bisa berisi NaN"

#: utils/adt/float.c:2822
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "batas bawah dan atas harus jelas"

#: utils/adt/float.c:2860 utils/adt/numeric.c:1232
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "batas bawah tidak bisa sama dengan batas atas"

#: utils/adt/formatting.c:492
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "spesifikasi format untuk nilai internal tidak valid"

#: utils/adt/formatting.c:493
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Interval tidak dihubungkan pada tanggal kalender tertentu"

#: utils/adt/formatting.c:1060
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "« EEEE » harus bentuk motif yang paling akhir digunakan"

#: utils/adt/formatting.c:1068
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 9 » harus didepan dari « PR »"

#: utils/adt/formatting.c:1084
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 0 » harus didepan dari « PR »"

#: utils/adt/formatting.c:1111
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "point desimal ganda"

#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "tak dapat menggunakan « V » dan titik desimal bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1127
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "tak dapat menggunakan « S » dua kali"

#: utils/adt/formatting.c:1131
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "tak dapat menggunakan « S » dan « PL »/« MI »/« SG »/« PR » bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1151
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "tak dapat menggunakan « S » dan « MI » bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1161
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "tak dapat menggunakan « S » dan « PL » bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1171
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "tak dapat menggunakan « S » dan « SG » bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1180
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "tak dapat menggunakan « PR » dan « S »/« PL »/« MI »/« SG » bersamaan"

#: utils/adt/formatting.c:1206
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "tak dapat menggunakan « EEEE » dua kali"

#: utils/adt/formatting.c:1212
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "« EEEE » tidak sesuai dengan format lain"

#: utils/adt/formatting.c:1213
#, c-format
msgid ""
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr ""
"« EEEE » hanya dapat digunakan bersamaan dengan digit dan pola decimal point."

#: utils/adt/formatting.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "« %s » bukan angka"

#: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "tak dapat menentukan kolasi yang mana untuk fungsi lower()"

#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "tak dapat menentukan kolasi yang mana untuk fungsi upper()"

#: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "tak dapat menentukan kolasi yang mana untuk fungsi initcap()"

#: utils/adt/formatting.c:2123
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "kombinasi konvensi tanggal yang tidak valid"

#: utils/adt/formatting.c:2124
#, c-format
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Jangan campurkan Gregorian dan konvensi tanggal ISO dalam template format"

#: utils/adt/formatting.c:2141
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "nilai konflik untuk field « %s » dalam format string"

#: utils/adt/formatting.c:2143
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr ""
"Nilai ini bertolakbelakang dengan setting sebelumnya untuk tipe field yang "
"sama"

#: utils/adt/formatting.c:2204
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "string sumber terlalu pendek untuk field format « %s »"

#: utils/adt/formatting.c:2206
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Field butuh %d karakter, tapi hanya tersisa %d."

#: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
#, c-format
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Jika string sumber Anda tidak berukuran tetap, coba gunakan modifier « FM »."

#: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
#: utils/adt/formatting.c:2362
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nilai « %s » tidak valid untuk « %s »"

#: utils/adt/formatting.c:2221
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Field butuh %d karakter, tapi hanya %d yang dapat dipilah."

#: utils/adt/formatting.c:2239
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "nilai untuk « %s » dalam string sumber diluar jangkauan"

#: utils/adt/formatting.c:2241
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Nilai harus didalam range %d dan %d"

#: utils/adt/formatting.c:2364
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr ""
"Nilai yang diberikan tidak sesuai dengan nilai apapun yang diijinkan untuk "
"field ini"

#: utils/adt/formatting.c:2920
#, c-format
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "bentuk format « TZ »/« tz » tidak didukung dalam to_date"

#: utils/adt/formatting.c:3028
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "masukan string untuk « Y,YYY » tidak valid"

#: utils/adt/formatting.c:3531
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "jam « %d » tidak valid untuk mode am/pm"

#: utils/adt/formatting.c:3533
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Gunakan mode 24jam, atau berikan nilai diantara 1 dan 12."

#: utils/adt/formatting.c:3628
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "tak dapat menghitung jumlah hari dalam setahun tanpa informasi tahun"

#: utils/adt/formatting.c:4478
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "« EEEE » tidak didukung untuk masukan"

#: utils/adt/formatting.c:4490
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "« RN » tidak didukung untuk masukan"

#: utils/adt/genfile.c:61
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "referesi untuk direktori induk (« .. ») tidak diijinkan"

#: utils/adt/genfile.c:72
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "path absolut tidak diijinkan"

#: utils/adt/genfile.c:77
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "path harus didalam atau dibawah direktori saat ini"

#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "panjang yang diminta terlalu besar"

#: utils/adt/genfile.c:130
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "tak dapat mencapai dalam file « %s »: %m"

#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
#: utils/adt/genfile.c:249
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "harus superuser untuk membaca file"

#: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "panjang yang diminta tidak bisa negatif"

#: utils/adt/genfile.c:273
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "harus superuser untuk mendapatkan informasi file"

#: utils/adt/genfile.c:337
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "harus superuser untuk mendapatkan daftar direktori"

#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:1427 utils/adt/geo_ops.c:3488
#: utils/adt/geo_ops.c:4264 utils/adt/geo_ops.c:5193
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "terlalu banyak point yang diminta"

#: utils/adt/geo_ops.c:317
#, c-format
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "tak dapat memformat nilai « path »"

#: utils/adt/geo_ops.c:392
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe kotak: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:951
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe baris: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
#: utils/adt/geo_ops.c:1052
#, c-format
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "tipe « line » belum diimplemen"

#: utils/adt/geo_ops.c:1407 utils/adt/geo_ops.c:1438
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe path: « %s »  tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:1477
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "jumlah point dalam nilai « path » luaran tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:1820
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe point: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:2048
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan untuk tipe lseg: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:2652
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "fungsi « dist_lb » tidak diimplemen"

#: utils/adt/geo_ops.c:3165
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "fungsi « close_lb » tidak diimplemen"

#: utils/adt/geo_ops.c:3454
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "tak dapat membuat kotak 'bounding' untuk polygon yang kosong"

#: utils/adt/geo_ops.c:3479 utils/adt/geo_ops.c:3499
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe poligon: « %s »"

#: utils/adt/geo_ops.c:3539
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "jumlah point dalam nilai « polygon » eksternal tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:4062
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "fungsi « poly_distance » tidak diimplemen"

#: utils/adt/geo_ops.c:4376
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "fungsi « path_center » tidak diimplemen"

#: utils/adt/geo_ops.c:4393
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "path terbuka tidak dapat dikonversi ke poligon"

#: utils/adt/geo_ops.c:4570 utils/adt/geo_ops.c:4580 utils/adt/geo_ops.c:4595
#: utils/adt/geo_ops.c:4601
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk tipe circle: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:4623 utils/adt/geo_ops.c:4631
#, c-format
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "tak dapat memformat nilai « circle »"

#: utils/adt/geo_ops.c:4658
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "radius dalam nilai « circle » eksternal tidak valid"

#: utils/adt/geo_ops.c:5179
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "tak dapat mengkonversi circle dengan diameter nol ke poligon"

#: utils/adt/geo_ops.c:5184
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "harus meminta setidaknya 2 point"

#: utils/adt/geo_ops.c:5228 utils/adt/geo_ops.c:5251
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "tak dapat mengkonversi poligon kosong ke circle"

#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector memiliki elemen terlalu banyak"

#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "data 'int2vector' tidak valid"

#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector memiliki elemen terlalu banyak"

#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
#: utils/adt/timestamp.c:4926
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ukuran langkah tidak bisa nol"

#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintak masukan untuk integer: « %s » tidak valid"

#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "nilai « %s » diluar jangkauan dari tipe bigint"

#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
#: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1645
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint diluar jangkauan"

#: utils/adt/int8.c:1366
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID diluar jangkauan"

#: utils/adt/json.c:673 utils/adt/json.c:713 utils/adt/json.c:728
#: utils/adt/json.c:739 utils/adt/json.c:749 utils/adt/json.c:783
#: utils/adt/json.c:795 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:844
#: utils/adt/json.c:856 utils/adt/json.c:868 utils/adt/json.c:1007
#: utils/adt/json.c:1021 utils/adt/json.c:1032 utils/adt/json.c:1040
#: utils/adt/json.c:1048 utils/adt/json.c:1056 utils/adt/json.c:1064
#: utils/adt/json.c:1072 utils/adt/json.c:1080 utils/adt/json.c:1088
#: utils/adt/json.c:1118
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type json"
msgstr "sintak masukan untuk tipe json tidak valid"

#: utils/adt/json.c:674
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Karakter dengan nilai 0x%02x harus di-escape."

#: utils/adt/json.c:714
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "« \\u » harus diikuti oleh empat digit hexadesimal."

#: utils/adt/json.c:729
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr ""
"Unicode 'high surrogate' harus tidak mengikuti 'high surrogate' yang lain"

#: utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:750 utils/adt/json.c:796
#: utils/adt/json.c:857 utils/adt/json.c:869
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr ""
"Unicode 'low surrogate' harus tidak mengikuti 'low surrogate' yang lain"

#: utils/adt/json.c:784
#, c-format
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8."
msgstr ""
"Nilai escape Unicode tak dapat digunakan untuk nilai point kode diatas 007F "
"kalau encoding server bukan UTF8"

#: utils/adt/json.c:827 utils/adt/json.c:845
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "urutan escape « \\%s » tidak valid."

#: utils/adt/json.c:1008
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "string masukan berakhir tak terduga."

#: utils/adt/json.c:1022
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Diharapkan akhir masukan, tapi mendapatkan « %s »."

#: utils/adt/json.c:1033
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Diharapkan nilai JSON, tapi mendapatkan « %s »."

#: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1089
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Diharapkan string, tapi didapatkan « %s »."

#: utils/adt/json.c:1049
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Diharapkan elemen array atau « ] », namun menemukan « %s »"

#: utils/adt/json.c:1057
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » ou « ] » diharapkan, namun menemukan « %s »"

#: utils/adt/json.c:1065
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "String « } » diharapkan, namun menemukan « %s »"

#: utils/adt/json.c:1073
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "« : » diharapkan, namun menemukan « %s »"

#: utils/adt/json.c:1081
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » atau « } » diharapkan, namun menemukan « %s » trouvé"

#: utils/adt/json.c:1119
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Token « %s » tidak valid"

#: utils/adt/json.c:1191
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "data JSON, baris %d : %s%s%s"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:323
#, c-format
msgid "cannot call json_object_keys on an array"
msgstr "tidak dapat memanggil json_object_keys dalam sebuah array"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:335
#, c-format
msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
msgstr "tidak dapat memanggil json_object_keys dalam sebuah skalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:440
#, c-format
msgid "cannot call function with null path elements"
msgstr "tidak dapat memanggil fungsi dengan elemen path NULL"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:457
#, c-format
msgid "cannot call function with empty path elements"
msgstr "tidak dapat memanggil fungsi dengan elemen path kosong"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:569
#, c-format
msgid "cannot extract array element from a non-array"
msgstr "tidak dapat mengekstrak elemen array dari sesuatu yang bukan array"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:684
#, c-format
msgid "cannot extract field from a non-object"
msgstr "tidak dapat mengekstrak field dari bukan object"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:800
#, c-format
msgid "cannot extract element from a scalar"
msgstr "tidak dapat mengekstrak elemen dari scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:856
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "tidak bisa mendapatkan panjang array dari sesuatu yang bukan array"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:868
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "tidak bisa mendapatkan panjang array dari scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1046
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "tidak bisa mengubah array menjadi object"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1058
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "tidak dapat mengubah scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1189
#, c-format
msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
msgstr ""
"tidak dapat memanggil json_array_elements pada sesuatu yang bukan array"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1201
#, c-format
msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
msgstr "tidak dapat memanggil json_array_elements pada scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1246
#, c-format
msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
msgstr "argumen pertama dari json_populate_record harus bertipe baris"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1476
#, c-format
msgid "cannot call %s on a nested object"
msgstr "tidak dapat memanggil %s pada object yang nested"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1537
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "tidak dapat memanggil %s pada array"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1548
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "tidak dapat memanggil %s pada scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1588
#, c-format
msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
msgstr "argumen pertama dari json_populate_recordset harus bertipe baris"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
msgstr "tidak dapat memanggil json_populate_recordset pada object"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1708
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
msgstr "tidak dapat memanggil json_populate_recordset dengan object nested"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1843
#, c-format
msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
msgstr "harus memanggil json_populate_recordset pada array object"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1854
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
msgstr "tidak dapat memanggil json_populate_recordset dengan array nested"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1865
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
msgstr "tidak dapat memanggil json_populate_recordset pada scalar"

#: utils/adt/jsonfuncs.c:1885
#, c-format
msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
msgstr "tidak dapat memanggil json_populate_recordset pada object nested"

#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "tidak dapat menentukan collation untuk digunakan pada ILIKE"

#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "pola LIKE tidak boleh diakhiri dengan escape character"

#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "string escape yang tidak valid"

#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Escape string harus kosong atau satu karakter."

#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan yang tidak valid untuk tipe macaddr: « %s »"

#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "nilai oktet yang tidak valid dalam nilai « macaddr » : « %s »"

#: utils/adt/misc.c:111
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d bukanlah proses server PostgreSQL"

#: utils/adt/misc.c:154
#, c-format
msgid ""
"must be superuser or have the same role to cancel queries running in other "
"server processes"
msgstr ""
"harus sebagai superuser atau mempunyai role untuk membatalkan query yang "
"berjalan di proses server lain"

#: utils/adt/misc.c:171
#, c-format
msgid ""
"must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
msgstr ""
"harus sebagai superuser atau mempunyai role untuk menghentikan proses server "
"lain"

#: utils/adt/misc.c:185
#, c-format
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "harus sebagai superuser untuk memberikan sinyal kepada postmaster"

#: utils/adt/misc.c:190
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "gagal untuk mengirim sinyal ke postmaster: %m"

#: utils/adt/misc.c:207
#, c-format
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "harus sebagai superuser untuk merotasi file log"

#: utils/adt/misc.c:212
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "rotasi tidak dimungkinkan karena pengumpuluan log tidak aktif"

#: utils/adt/misc.c:254
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "tablespace global tidak pernah mempunyai database"

#: utils/adt/misc.c:275
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u bukan OID tablespace"

#: utils/adt/misc.c:472
msgid "unreserved"
msgstr "tidak disediakan"

#: utils/adt/misc.c:476
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "tidak disediakan (bukan sebagai fungsi atau nama tipe)"

#: utils/adt/misc.c:480
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "disediakan (dapat berupa fungsi atau nama tipe)"

#: utils/adt/nabstime.c:161
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nama zona waktu tidak valid: « %s »"

#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "tidak dapat mengkonversi abstime « invalid » ke timestamp"

#: utils/adt/nabstime.c:807
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "status tidak valid pada nilai eksternal « tinterval »"

#: utils/adt/nabstime.c:881
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "tidak dapat mengkonversi reltime « invalid » ke interval"

#: utils/adt/nabstime.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe tinterval : « %s »"

#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "nilai tidak valid cidr : « %s »"

#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Nilai mempunyai kumpulan bit ke mask kanan."

#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "tidak dapat memformat nilai inet: %m"

#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "address family tidak valid pada nilai eksternal « %s »"

#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bit tidak valid pada nilai eksternal « %s »"

#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "panjang tidak valid pada nilai eksternal « %s »"

#: utils/adt/network.c:248
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "nilai eksternal tidak valid « cidr »"

#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "panjang mask tidak valid: %d"

#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "tidak dapat memformat nilai cidr: %m"

#: utils/adt/network.c:1255
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "tidak dapat melakukan AND pada nilai inet dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/network.c:1287
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "tidak dapat melakukan OR pada nilai inet dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "hasil di luar jangkauan"

#: utils/adt/network.c:1389
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "tidak dapat mengurangkan nilai inet dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
#: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe numeric: « %s »"

#: utils/adt/numeric.c:655
#, c-format
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "panjang tidak valid pada nilai eksternal « numeric »"

#: utils/adt/numeric.c:666
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "tanda tidak valid pada nilai eksternal « numeric »"

#: utils/adt/numeric.c:676
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "digit tidak valid pada nilai eksternal « numeric »"

#: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "ketepatan NUMERIC %d harus di antara 1 dan %d"

#: utils/adt/numeric.c:864
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "skala NUMERIC %d harus di antara 0 dan ketepatan %d"

#: utils/adt/numeric.c:882
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modifier tipe NUMERIC tidak valid"

#: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "nilai melebihi format numerik"

#: utils/adt/numeric.c:2220
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "tidak dapat mengkonversi NaN ke integer"

#: utils/adt/numeric.c:2286
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "tidak dapat mengkonversi NaN ke bigint"

#: utils/adt/numeric.c:2331
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "tidak dapat mengkonversi NaN ke smallint"

#: utils/adt/numeric.c:3820
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "field numerik melebihi jangkauan"

#: utils/adt/numeric.c:3821
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Sebuah field dengan ketepatan %d, skala %d harus dibulatkan menjadi nilai "
"absolut lebih kecil dari %s%d."

#: utils/adt/numeric.c:5276
#, c-format
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argumen untuk fungsi « exp » terlalu besar"

#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "nilai « %s » di luar jangkauan tipe integer"

#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "nilai « %s » di luar jangkauan tipe smallint"

#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "nilai « %s » di luar jangkauan tipe integer 8 bits"

#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe oid: « %s »"

#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "nilai « %s » di luar jangkauan tipe oid"

#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "data oidvector tidak valid"

#: utils/adt/oracle_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "karakter yang diminta terlalu besar"

#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "karakter yang diminta terlalu besar untuk encoding: %d"

#: utils/adt/oracle_compat.c:988
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "karakter NULL tidak diperbolehkan"

#: utils/adt/pg_locale.c:1026
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat lokalisasi « %s » : %m"

#: utils/adt/pg_locale.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The operating system could not find any locale data for the locale name "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Sistem operasi tidak dapat menemukan data lokalisasi untuk nama lokalisasi « "
"%s »."

#: utils/adt/pg_locale.c:1116
#, c-format
msgid ""
"collations with different collate and ctype values are not supported on this "
"platform"
msgstr ""
"collation dengan collate yang berbeda dan nilai ctype tidak didukung pada "
"platform ini"

#: utils/adt/pg_locale.c:1131
#, c-format
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
msgstr "collation tidak defaul tidak didukung pada paltform ini"

#: utils/adt/pg_locale.c:1302
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "karakter multibyte tidak valid untuk lokalisasi"

#: utils/adt/pg_locale.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"Lokalisasi LC_CTYPE server mungkin tidak sesuai dengan encoding database."

#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe any"

#: utils/adt/pseudotypes.c:108
#, c-format
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe any"

#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe anyarray"

#: utils/adt/pseudotypes.c:175
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe anyenum"

#: utils/adt/pseudotypes.c:199
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyrange"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe anyrange"

#: utils/adt/pseudotypes.c:276
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe trigger"

#: utils/adt/pseudotypes.c:289
#, c-format
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe trigger"

#: utils/adt/pseudotypes.c:303
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe event_trigger"

#: utils/adt/pseudotypes.c:316
#, c-format
msgid "cannot display a value of type event_trigger"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe event_trigger"

#: utils/adt/pseudotypes.c:330
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe language_handler"

#: utils/adt/pseudotypes.c:343
#, c-format
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe language_handler"

#: utils/adt/pseudotypes.c:357
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe fdw_handler"

#: utils/adt/pseudotypes.c:370
#, c-format
msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe fdw_handler"

#: utils/adt/pseudotypes.c:384
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe internal"

#: utils/adt/pseudotypes.c:397
#, c-format
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe internal"

#: utils/adt/pseudotypes.c:411
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe opaque"

#: utils/adt/pseudotypes.c:424
#, c-format
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe opaque"

#: utils/adt/pseudotypes.c:438
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe anyelement"

#: utils/adt/pseudotypes.c:451
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe anyelement"

#: utils/adt/pseudotypes.c:464
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe anynonarray"

#: utils/adt/pseudotypes.c:477
#, c-format
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe anynonarray"

#: utils/adt/pseudotypes.c:490
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe shell"

#: utils/adt/pseudotypes.c:503
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "tidak dapat menampilkan nilai dengan tipe shell"

#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
msgstr "tidak dapat menerima nilai dengan tipe pg_node_tree"

#: utils/adt/rangetypes.c:396
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "argumen flag constructor rentang tidak boleh NULL"

#: utils/adt/rangetypes.c:983
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "hasil dari perbedaan rentang tidak boleh berdekatan"

#: utils/adt/rangetypes.c:1044
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "hasil dari rentang union tidak boleh berdekatan"

#: utils/adt/rangetypes.c:1502
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr ""
"batas bawah rentang tidak boleh lebih kecil atau sama dengan batas atas "
"rentang"

#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
#: utils/adt/rangetypes.c:1912
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "flag batas rentang tidak valid"

#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899
#: utils/adt/rangetypes.c:1913
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Nilai valid adalah « [] », « [) », « (] » dan « () »."

#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995
#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026
#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081
#: utils/adt/rangetypes.c:2089
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "literal rentang tidak benar: « %s »"

#: utils/adt/rangetypes.c:1980
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Sampah setelah kata kunci « empty »"

#: utils/adt/rangetypes.c:1997
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Kehilangan tanda kurung sebelah kiri."

#: utils/adt/rangetypes.c:2010
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Kehilangan koma setelah batas bawah."

#: utils/adt/rangetypes.c:2028
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Terlalu banyak koma."

#: utils/adt/rangetypes.c:2039
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Sampah setelah tanda kurung sebelah kanan."

#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Akhir masukan yang tidak terduga."

#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "regular expression gagal: %s"

#: utils/adt/regexp.c:422
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "pilihan regexp tidak valid: « %c »"

#: utils/adt/regexp.c:894
#, c-format
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split tidak mendukung pilihan global"

#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "lebih dari satu fungsi bernama « %s »"

#: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "lebih dari satu operator bernama %s"

#: utils/adt/regproc.c:662
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Sediakan dua tipe argumen untuk operator."

#: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
#: utils/adt/varlena.c:2318
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "sintaks nama tidak valid"

#: utils/adt/regproc.c:1429
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "diharapkan tanda kurung sebelah kiri"

#: utils/adt/regproc.c:1445
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "diharapkan tanda kurung sebelah kanan"

#: utils/adt/regproc.c:1464
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "diharapkan nama tipe"

#: utils/adt/regproc.c:1496
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "nama tipe tidak baik"

#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
#: utils/adt/ri_triggers.c:3226
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"insert atau update pada table « %s » menyalahin aturan foreign key « %s »"

#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr ""
"MATCH FULL tidak memperbolehkan pencampuran nilai key NULL dan non-NULL."

#: utils/adt/ri_triggers.c:2716
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "fungsi « %s » harus dipicu untuk INSERT"

#: utils/adt/ri_triggers.c:2722
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "fungsi « %s » harus dipicu untuk UPDATE"

#: utils/adt/ri_triggers.c:2728
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "fungsi « %s » harus dipicu untuk DELETE"

#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "tidak ada entry pg_constraint untuk trigger « %s » pada table « %s »"

#: utils/adt/ri_triggers.c:2753
#, c-format
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Hapus trigger integritas referensial ini dan sesamanya, kemudian lakukan "
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."

#: utils/adt/ri_triggers.c:3176
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"query integritas referensial pada « %s » dari aturan « %s » pada « %s » "
"memberikan hasil yang tidak diduga"

#: utils/adt/ri_triggers.c:3180
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
"Hal ini mungkin saja karena ada aturan yang menulis kembali query tersebut."

#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Key (%s)=(%s) tidak ada dalam table « %s »."

#: utils/adt/ri_triggers.c:3236
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"UPDATE atau DELETE pada table « %s » menyalahi aturan foreign key « %s » "
"pada table « %s »"

#: utils/adt/ri_triggers.c:3240
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Key (%s)=(%s) masih direferensikan dari table « %s »."

#: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:475
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "masukan dari tipe komposit anonim tidak diimplementasikan"

#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "literal record cacad: « %s »"

#: utils/adt/rowtypes.c:154
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Kehilangan tanda kurung sebelah kiri."

#: utils/adt/rowtypes.c:182
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Kolom terlalu sedikit."

#: utils/adt/rowtypes.c:265
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Kolom terlalu banyak."

#: utils/adt/rowtypes.c:273
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Sampah setelah tanda kurung sebelah kanan."

#: utils/adt/rowtypes.c:524
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "jumlah kolom salah: %d, seharusnya %d"

#: utils/adt/rowtypes.c:551
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "tipe data salah: %u, seharusnya %u"

#: utils/adt/rowtypes.c:612
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "format biner tidak benar pada kolom record %d"

#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1131
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"tidak dapat membandingkan tipe kolom berbeda %s dan %s pada kolom record %d"

#: utils/adt/rowtypes.c:982 utils/adt/rowtypes.c:1202
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "tidak dapat membandingan tipe record dengan jumlah kolom berbeda"

#: utils/adt/ruleutils.c:3818
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "aturan « %s » mempunyai tipe event yang tidak didukung %d"

#: utils/adt/selfuncs.c:5205
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "pencocokan case insensitive tidak didukung pada tipe bytea"

#: utils/adt/selfuncs.c:5308
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "pencocokan regular-expression tidak didukung pada tipe bytea"

#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "sintaks masukan tidak valid untuk tipe tid: « %s »"

#: utils/adt/timestamp.c:98
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "Ketepatan TIMESTAMP(%d)%s tidak boleh negatif"

#: utils/adt/timestamp.c:104
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr ""
"Ketepatan TIMESTAMP(%d)%s dikurangi dari maksimum yang diperbolehkan, %d"

#: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp di luar jangkauan: « %s »"

#: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
#: utils/adt/timestamp.c:674
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "nilai date/time « %s » tidak lagi didukung"

#: utils/adt/timestamp.c:260
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "timestamp tidak boleh NaN"

#: utils/adt/timestamp.c:381
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "ketepatan timestamp(%d) harus di antara %d dan %d"

#: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
#: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interval di luar jangkauan"

#: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "tipe modifier INTERVAL tidak valid"

#: utils/adt/timestamp.c:825
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "ketepatan INTERVAL(%d) tidak boleh negatif"

#: utils/adt/timestamp.c:831
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "ketepatan NTERVAL(%d) dikurangi dari maksimum yang diperbolehkan, %d"

#: utils/adt/timestamp.c:1183
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "ketepatan interval(%d) harus di antara %d dan %d"

#: utils/adt/timestamp.c:2452
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "tidak dapat mengurangkan timestamp yang tidak terbatas"

#: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
#: utils/adt/timestamp.c:4155
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "satuan timestamp « %s » tidak didukung"

#: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "satuan timestamp « %s » tidak dikenali"

#: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
#: utils/adt/timestamp.c:4367
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "timestamp dengan satuan zona waktu « %s » tidak didukung"

#: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestamp dengan satuan zona waktu « %s » tidak dikenali"

#: utils/adt/timestamp.c:3761
#, c-format
msgid ""
"interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional "
"weeks"
msgstr ""
"satuan interval « %s » tidak didukung karena bulan biasanya mempunyai minggu "
"yang tidak penuh"

#: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "satuan interval « %s » tidak didukung"

#: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "satuan interval « %s » tidak dikenali"

#: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengkonversi ke zona waktu « %s »"

#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: harus dipanggil sebagai trigger"

#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: harus dipanggil ketika update"

#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: harus dipanggil sebelum update"

#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : harus dipanggil pada setiap baris"

#: utils/adt/tsgistidx.c:98
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in tidak diimplementasi"

#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "kesalahan sintaks pada tsquery : « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:175
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tidak ada operand pada tsquery : « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:247
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "nilai terlalu besar pada tsquery : « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:252
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "operand terlalu panjang pada tsquery : « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:280
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "kata terlalu panjang pada tsquery : « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:509
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "query pencarian kata tidak memiliki leksem: « %s »"

#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery terlalu lebar"

#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
#, c-format
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"query pencarian kata hanya memiliki kata henti atau tidak memiliki leksem, "
"diabaikan"

#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "query ts_rewrite harus mengembalikan dua kolom tsquery"

#: utils/adt/tsrank.c:403
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "array bobot harus satu dimensi"

#: utils/adt/tsrank.c:408
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "bobot array terlalu pendek"

#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "array bobot tidak boleh mengandung NULL"

#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "bobot melebihi rentang"

#: utils/adt/tsvector.c:213
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "kata terlalu panjang (%ld bytes, maximum %ld bytes)"

#: utils/adt/tsvector.c:220
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "string terlalu panjang untuk tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "query ts_stat harus mengembalikan satu kolom tsvector"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolom tsvector « %s » tidak ditemukan"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "kolom « %s » bukan bertipe tsvector"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolom konfigurasi « %s » tidak ditemukan"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "kolom « %s » bukan bertipe regconfig"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "kolom konfigurasi « %s » tidak boleh NULL"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "nama konfigurasi pencarian teks « %s » harus berkualifikasi skema"

#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "kolom « %s » bukan bertipe character"

#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "kesalahan sintaks pada tsvector: « %s »"

#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "tidak ada karakter yang di-escape: « %s »"

#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "informasi posisi salah pada tsvector : « %s »"

#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "sintaks input tidak valid untuk uuid : « %s »"

#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "panjang untuk tipe %s harus setidaknya 1"

#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "panjang dari tipe %s tidak dapat melebihi %d"

#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "panjang bit string melebihi panjang maksimum yang diperbolehkan (%d)"

#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "panjang bit string %d tidak cocok dengan bit tipe (%d)"

#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "« %c » bukan merupakan digit biner yang valid"

#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "« %c » bukan merupakan digit heksadesimal yang valid"

#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "panjang tidak valid dalam string bit eksternal"

#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "bit string terlalu panjang untuk tipe bit varying (%d)"

#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800
#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
#: utils/adt/varlena.c:2031
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "panjang subtring negatif tidak diperbolehkan"

#: utils/adt/varbit.c:1226
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "tidak dapat melakukan AND pada bit string dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/varbit.c:1268
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "tidak dapat melakukan OR pada bit string dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/varbit.c:1315
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "tidak dapat melakukan XOR pada bit string dengan ukuran berbeda"

#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "bit index %d di luar rentang yang valid (0..%d)"

#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "bit baru haruslah 0 atau 1"

#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "nilai terlalu panjang untuk tipe character(%d)"

#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "nilai terlalu panjang untuk tipe character varying(%d)"

#: utils/adt/varlena.c:1380
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan pemeriksaan mana yang dapat digunakan untuk "
"perbandingan string"

#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "tidak dapat mengkonversi string ke UTF-16: kode error %lu"

#: utils/adt/varlena.c:1454
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "tidak dapat membandingkan string Unicode: %m"

#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
#: utils/adt/varlena.c:2219
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "index %d di luar rentang yang valid, 0..%d"

#: utils/adt/varlena.c:3138
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "posisi field harus lebih besar dari nol"

#: utils/adt/varlena.c:3849 utils/adt/varlena.c:4083
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "argumen VARIADIC harus berupa array"

#: utils/adt/varlena.c:4023
#, c-format
msgid "unterminated format specifier"
msgstr "penspesifikasi format tidak diakhiri"

#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4281
#, c-format
msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
msgstr "penspesifikasi tipe konversi « %c » tidak dikenali"

#: utils/adt/varlena.c:4173 utils/adt/varlena.c:4230
#, c-format
msgid "too few arguments for format"
msgstr "argumen terlalu sedikit untuk format"

#: utils/adt/varlena.c:4324 utils/adt/varlena.c:4507
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "nomer di luar rentang"

#: utils/adt/varlena.c:4388 utils/adt/varlena.c:4416
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "format menspesifikasi argumen 0, namun argumen dinomori dari 1"

#: utils/adt/varlena.c:4409
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "positi lebar argumen harus diakhiri dengan « $ »"

#: utils/adt/varlena.c:4454
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "nilai NULL tidak dapat diformat sebagai pengidentifikasi SQL"

#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "argument ke-n harus lebih besar dari nol"

#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "argumen dari nilai ke-n harus lebih besar dari nol"

#: utils/adt/xml.c:170
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "fitur XML tidak didukung"

#: utils/adt/xml.c:171
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr ""
"Fungsionalitas ini mengharuskan server untuk dibangun dengan dukungan libxml"

#: utils/adt/xml.c:172
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Anda harus membangun kembali PostgreSQL menggunakan --with-libxml."

#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nama encoding « %s » tidak valid"

#: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "komentar XML tidak valid"

#: utils/adt/xml.c:571
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "bukan merupakan dokumen XML"

#: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instruksi pemrosesan XML tidak valid"

#: utils/adt/xml.c:731
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "nama target instruksi pemrosesan XML tidak boleh « %s »."

#: utils/adt/xml.c:754
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "intruksi pemrosesan XML tidak dapat mengandung « ?> »."

#: utils/adt/xml.c:833
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate tidak diimplementasi"

#: utils/adt/xml.c:912
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi library XML"

#: utils/adt/xml.c:913
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 mempunyai tipe karakter yang tidak cocok: sizeof(char)=%u, "
"sizeof(xmlChar)=%u."

#: utils/adt/xml.c:999
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "tidak dapat menyiapkan penangan error XML"

#: utils/adt/xml.c:1000
#, c-format
msgid ""
"This probably indicates that the version of libxml2 being used is not "
"compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr ""
"Hal ini mungkin mengindikasikan bahwa versi libxml2 yang digunakan tidak "
"cocok dengan file header libxml2 yang membangun PostgreSQL."

#: utils/adt/xml.c:1735
msgid "Invalid character value."
msgstr "Nilai karakter tidak valid."

#: utils/adt/xml.c:1738
msgid "Space required."
msgstr "Space dibutuhkan."

#: utils/adt/xml.c:1741
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone hanya menerima 'yes' atau 'no'."

#: utils/adt/xml.c:1744
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Deklarasi tidak sempurna: versi hilang."

#: utils/adt/xml.c:1747
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Encoding hilang pada deklarasi teks."

#: utils/adt/xml.c:1750
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Membaca deklarasi XML: dibutuhkan « ?> »."

#: utils/adt/xml.c:1753
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Kode error libxml tidak dikenal : %d"

#: utils/adt/xml.c:2034
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML tidak mendukung nilai date tak hingga."

#: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML tidak mendukung nilai timestamp tak hingga."

#: utils/adt/xml.c:2474
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "query tidak valid"

#: utils/adt/xml.c:3789
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "array tidak valid untuk pemetaan namespace XML"

#: utils/adt/xml.c:3790
#, c-format
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "Array harus dua dimensi dengan panjang dari axis kedua sama dengan 2"

#: utils/adt/xml.c:3814
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "ekspresi XPath kosong"

#: utils/adt/xml.c:3863
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "nama namespace ataupun URI tidak boleh NULL"

#: utils/adt/xml.c:3870
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr ""
"tidak dapat mendaftarkan namespace XML dengan nama « %s » dan URI « %s »"

#: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
#: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipe %s hanyalah sebuah shell"

#: utils/cache/lsyscache.c:2464
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "tidak ada fungsi input tersedia untuk tipe %s"

#: utils/cache/lsyscache.c:2497
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "tidak ada fungsi output tersedia untuk %s"

#: utils/cache/plancache.c:696
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "cached plan tidak boleh mengganti tipe result"

#: utils/cache/relcache.c:4541
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file inisialisasi relation-cache « %s » : %m"

#: utils/cache/relcache.c:4543
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Tetap dilanjutkan, namun ada sesuatu yang salah."

#: utils/cache/relcache.c:4757
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus file cache « %s » : %m"

#: utils/cache/relmapper.c:453
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "tidak dapat melakukan PREPARE transaksi yang mengubah pemetaan relasi"

#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file pemetaan relasi « %s » : %m"

#: utils/cache/relmapper.c:609
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file pemetaan relasi « %s » : %m"

#: utils/cache/relmapper.c:619
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "file pemetaan relasi « %s » mengandung data yang tidak valid"

#: utils/cache/relmapper.c:629
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "file pemetaan relasi « %s » mengandung checksum yang salah"

#: utils/cache/relmapper.c:735
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menuliskan file pemetaan relasi « %s » : %m"

#: utils/cache/relmapper.c:748
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat melakukan fsync pada file pemetaan relasi « %s » : %m"

#: utils/cache/relmapper.c:754
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menutup file pemetaan relasi « %s » : %m"

#: utils/cache/typcache.c:704
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "tipe %s bukanlah komposit"

#: utils/cache/typcache.c:718
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "tipe record belum didaftarkan"

#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition: kesalahan argumen\n"

#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP : %s(« %s », File: « %s », Baris: %d)\n"

#: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1262
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr "kesalahan terjadi pada %s:%d sebelum pemrosesan pesan error tersedia\n"

#: utils/error/elog.c:1694
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "tidak dapat membuka kembali file « %s » sebagai stderr : %m"

#: utils/error/elog.c:1707
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "tidak dapat membuka kembali file « %s » sebagai stdout : %m"

#: utils/error/elog.c:2096 utils/error/elog.c:2106 utils/error/elog.c:2116
msgid "[unknown]"
msgstr "[tidak diketahui]"

#: utils/error/elog.c:2464 utils/error/elog.c:2763 utils/error/elog.c:2871
msgid "missing error text"
msgstr "teks error yang hilang"

#: utils/error/elog.c:2467 utils/error/elog.c:2470 utils/error/elog.c:2874
#: utils/error/elog.c:2877
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " pada karakter %d"

#: utils/error/elog.c:2480 utils/error/elog.c:2487
msgid "DETAIL:  "
msgstr "DETIL:  "

#: utils/error/elog.c:2494
msgid "HINT:  "
msgstr "PETUNJUK :  "

#: utils/error/elog.c:2501
msgid "QUERY:  "
msgstr "QUERY :  "

#: utils/error/elog.c:2508
msgid "CONTEXT:  "
msgstr "KONTEKS:  "

#: utils/error/elog.c:2518
#, c-format
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
msgstr "LOKASI:  %s, %s:%d\n"

#: utils/error/elog.c:2525
#, c-format
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
msgstr "LOKASI:  %s:%d\n"

#: utils/error/elog.c:2539
msgid "STATEMENT:  "
msgstr "PERNYATAAN:  "

#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2992
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "kesalahan sistem operasi %d"

#: utils/error/elog.c:3191
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: utils/error/elog.c:3197
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"

#: utils/error/elog.c:3206
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"

#: utils/error/elog.c:3209
msgid "PANIC"
msgstr "PANIK"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "tidak dapat menemukan fungsi « %s » di dalam file « %s »"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengakses file « %s » : %m"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "tidak dapat membuka library « %s » : %s"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "library « %s » tidak sesuai: magic block hilang"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Ektensi library dibutuhkan untuk menggunakan macro PG_MODULE_MAGIC."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "library « %s » tidak sesuai : versi tidak cocok"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Versi dari server adalah %d.%d, versi library adalah %d.%d."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Server mempunyai FUNC_MAX_ARGS = %d, library mempunyai %d."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Server mempunyai INDEX_MAX_KEYS = %d, library mempunyai %d."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Server mempunyai NAMEDATALEN = %d, library mempunyai %d."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Server mempunyai FLOAT4PASSBYVAL = %s, library mempunyai %s."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Server mempunyai FLOAT8PASSBYVAL = %s, library mempunyai %s."

#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr ""
"Magic block mempunyai panjang atau perbedaan padding yang tidak diharapkan"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "library « %s » tidak sesuai : magic block tidak cocok"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "akses terhadap library « %s » tidak diperbolehkan"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nama macro di dalam letak dinamis library tidak valid : %s"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "komponen dengan panjang nol pada parameter « dynamic_library_path »"

#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"komponen dalam parameter « dynamic_library_path » bukan merupakan letak "
"absolut"

#: utils/fmgr/fmgr.c:272
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "fungsi internal « %s » tidak berada di dalam tabel lookup internal"

#: utils/fmgr/fmgr.c:482
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versi API %d tidak dikenali dilaporkan dari fungsi info « %s »"

#: utils/fmgr/fmgr.c:853 utils/fmgr/fmgr.c:2114
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "fungsi %u mempunyai argumen terlalu banyak (%d, maksimum adalah %d)"

#: utils/fmgr/fmgr.c:2533
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "fungsi validasi bahasa %u dipanggil untuk bahasa %u bukanlah %u"

#: utils/fmgr/funcapi.c:355
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan tipe hasil uang pasti untuk fungsi « %s » yang "
"didekalarasikan untuk tipe kembalian %s"

#: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "jumlah alias tidak cocok dengan jumlah kolom"

#: utils/fmgr/funcapi.c:1326
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "tidak ada alias kolom yang diberikan"

#: utils/fmgr/funcapi.c:1350
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"tidak dapat menentukan deskripsi baris untuk fungsi yang mengembalikan record"

#: utils/init/miscinit.c:116
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengganti direktori ke « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5367
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
"tidak dapat mengatur parameter « %s » di dalam operasi pengamanan yang ketat"

#: utils/init/miscinit.c:461
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "role « %s » tidak diperbolehkan untuk log in"

#: utils/init/miscinit.c:479
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "terlalu banyak koneksi untuk role « %s »"

#: utils/init/miscinit.c:539
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "izin ditolak untuk mengatur autorisasi sesi"

#: utils/init/miscinit.c:619
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "role OID tidak valid: %u"

#: utils/init/miscinit.c:746
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuat file lock « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:760
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membuka file lock « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:766
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file lock « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:774
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "file lock « %s » kosong"

#: utils/init/miscinit.c:775
#, c-format
msgid ""
"Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a "
"previous server startup crash."
msgstr ""
"Server lain sudah menyala, atau file lock tersisa dari server sebelumnya "
"gagal menyala"

#: utils/init/miscinit.c:822
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "file lock « %s » sudah ada"

#: utils/init/miscinit.c:826
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Apakah postgres lain (PID %d) berjalan dalam direktori data « %s » ?"

#: utils/init/miscinit.c:828
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Apakah postmaster lain (PID %d) berjalan dalam direktori data « %s » ?"

#: utils/init/miscinit.c:831
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Apakah postgres lain (PID %d) menggunakan file socket « %s » ?"

#: utils/init/miscinit.c:833
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Apakah postmaster lain (PID %d) menggunakan file socket « %s » ?"

#: utils/init/miscinit.c:869
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "blok shared memory pre-existing (key %lu, ID %lu) masih digunakan"

#: utils/init/miscinit.c:872
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"Jika anda yakin tidak ada proses server lama yang masih berjalan, hapus blok "
"shared memory atau hapus saja file-nya « %s »."

#: utils/init/miscinit.c:888
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menghapus file lock lama « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:890
#, c-format
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"File sepertinya tertinggal secara tidak sengaja, namun tidak dapat dihapus. "
"Mohon untuk menghapus file tersebut secara manual dan coba kembali."

#: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
#: utils/init/miscinit.c:947
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat menulis file lock « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7723
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca dari file « %s » : %m"

#: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "« %s » bukan merupakan direktori data yang valid"

#: utils/init/miscinit.c:1188
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "File « %s » hilang"

#: utils/init/miscinit.c:1201
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "File « %s » tidak mengandung data yang valid."

#: utils/init/miscinit.c:1203
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Anda butuh untuk melakukan initdb."

#: utils/init/miscinit.c:1211
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Direktori data diinisialisasi oleh PostgreSQL versi %ld.%ld, yang tidak "
"sesuai dengan versi ini %s."

#: utils/init/miscinit.c:1296
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "library yang di-load « %s »"

#: utils/init/postinit.c:234
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "koneksi replikasi terautorisasi: user=%s"

#: utils/init/postinit.c:238
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "koneksi terautorisasi: user=%s, database=%s"

#: utils/init/postinit.c:269
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "database « %s » telah hilang dari pg_database"

#: utils/init/postinit.c:271
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Database OID %u menjadi milik « %s »."

#: utils/init/postinit.c:291
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "database « %s » saat ini tidak menerima koneksi"

#: utils/init/postinit.c:304
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "izin ditolak untuk database « %s »"

#: utils/init/postinit.c:305
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "User tidak memiliki izin CONNECT."

#: utils/init/postinit.c:322
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "terlalu banyak koneksi untuk database « %s »"

#: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "lokalisasi database tidak sesuai dengan sistem operasi"

#: utils/init/postinit.c:345
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Database diinisialisasi dengan LC_COLLATE « %s », yang tidak dikenal oleh "
"setlocale()."

#: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
#, c-format
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Pembuatan kembali database dengan lokalisasi lain atau install lokalisasi "
"yang hilang."

#: utils/init/postinit.c:352
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"Database diinisialisasi dengan LC_CTYPE « %s », yang tidak dikenali dengan "
"setlocale()."

#: utils/init/postinit.c:653
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "tidak ada role yang didefinisikan dalam sistem database ini"

#: utils/init/postinit.c:654
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Anda harus segera menjalankan « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."

#: utils/init/postinit.c:690
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
"koneksi replikasi baru tidak diperbolehkan pada saat mematikan database"

#: utils/init/postinit.c:694
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"harus sebagai superuser untuk melakukan koneksi pada saat mematikan database"

#: utils/init/postinit.c:704
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr ""
"harus sebagai superuser untuk melakukan koneksi dalam mode pemutakhiran "
"binary"

#: utils/init/postinit.c:718
#, c-format
msgid ""
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
"connections"
msgstr "slot koneksi yang tersisa dipakai untuk superuser bukan replikasi"

#: utils/init/postinit.c:732
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr ""
"harus sebagai superuser atau role replikasi untuk menjalankan walsender"

#: utils/init/postinit.c:792
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "database « %u » tidak ada"

#: utils/init/postinit.c:844
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Sepertinya telah dihapus atau diganti nama."

#: utils/init/postinit.c:862
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Database subdirektori « %s » hilang."

#: utils/init/postinit.c:867
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat mengakses direktori « %s » : %m"

#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "nomor encoding tidak valid: %d"

#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID encoding %d tidak diharapkan untuk kumpulan karakter ISO-8859"

#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID encoding %d tidak diharapkan untuk kumpulan karakter WIN"

#: utils/mb/encnames.c:484
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "nama encoding terlalu panjang"

#: utils/mb/mbutils.c:281
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "konversi antara %s dan %s tidak didukung"

#: utils/mb/mbutils.c:351
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "fungsi konversi default untuk encoding « %s » en « %s » tidak ada"

#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr ""
"String dengan panjang %d bytes terlalu panjang untuk konversi encoding."

#: utils/mb/mbutils.c:462
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nama encoding asal « %s » tidak valid"

#: utils/mb/mbutils.c:467
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nama encoding tujuan « %s » tidak valid"

#: utils/mb/mbutils.c:589
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "nilai byte untuk encoding « %s » : 0x%02x tidak valid"

#: utils/mb/wchar.c:2018
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "urutan byte untuk encoding « %s » : %s tidak valid"

#: utils/mb/wchar.c:2051
#, c-format
msgid ""
"character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in "
"encoding \"%s\""
msgstr ""
"karakter dengan urutan byte %s di dalam encoding « %s » tidak mempunyai "
"kesamaan pada encoding « %s »"

#: utils/misc/guc.c:522
msgid "File Locations"
msgstr "Lokasi File"

#: utils/misc/guc.c:524
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Koneksi dan Otentikasi"

#: utils/misc/guc.c:526
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Koneksi dan Otentikasi / Pengaturan Koneksi"

#: utils/misc/guc.c:528
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Koneksi dan Otentikasi / Keamanan dan Otentikasi"

#: utils/misc/guc.c:530
msgid "Resource Usage"
msgstr "Penggunaan Resource"

#: utils/misc/guc.c:532
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Penggunaan Resource / Memory"

#: utils/misc/guc.c:534
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Penggunaan Resource / Disk"

#: utils/misc/guc.c:536
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Penggunaan Resource / Resource Kernel"

#: utils/misc/guc.c:538
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Penggunaan Resource / Cost-Base VACUUM Delay"

#: utils/misc/guc.c:540
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Penggunaan Resource / Background Writer"

#: utils/misc/guc.c:542
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Penggunaan Resource / Perilaku Asinkronus"

#: utils/misc/guc.c:544
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"

#: utils/misc/guc.c:546
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Penyetelan"

#: utils/misc/guc.c:548
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"

#: utils/misc/guc.c:550
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Write-Ahead Log / Pengarsipan"

#: utils/misc/guc.c:554
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replikasi / Server Pengirim"

#: utils/misc/guc.c:556
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replikasi / Server Master"

#: utils/misc/guc.c:558
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replikasi / Server Standby"

#: utils/misc/guc.c:560
msgid "Query Tuning"
msgstr "Optimasi Query"

#: utils/misc/guc.c:562
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Optimasi Query / Konfigurasi Metode Planner"

#: utils/misc/guc.c:564
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Optimasi Query / Konstanta Beban Planner"

#: utils/misc/guc.c:566
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Optimasi Query / Pengoptimasi Query Genetik"

#: utils/misc/guc.c:568
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Optimasi Query / Opsi Planner Lainnya"

#: utils/misc/guc.c:570
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Reporting dan Loggin"

#: utils/misc/guc.c:572
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Reporting dan Logging / Letak Log"

#: utils/misc/guc.c:574
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Reporting dan Loggin / Waktu Log"

#: utils/misc/guc.c:576
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Reporting dan Loggin / Hal yang di-Log"

#: utils/misc/guc.c:580
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistik / Monitoring"

#: utils/misc/guc.c:582
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statistik / Query dan Pengumpul Statistik Index"

#: utils/misc/guc.c:584
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"

#: utils/misc/guc.c:586
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Nilai Asal Koneksi Client"

#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Nilai Asal Koneksi Client / Perilaku Statement"

#: utils/misc/guc.c:590
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Nilai Asal Koneksi Client / Lokalisasi dan Format"

#: utils/misc/guc.c:592
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Nilai Asal Koneksi Client / Nilai Asal Lain"

#: utils/misc/guc.c:594
msgid "Lock Management"
msgstr "Manajemen Lock"

#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas Versi dan Platform"

#: utils/misc/guc.c:598
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Kompatibilitas Versi dan Platform / Versi PostgreSQL Sebelumnya"

#: utils/misc/guc.c:600
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Kompatibilitas Versi dan Platform / Platform dan Client Lai"

#: utils/misc/guc.c:602
msgid "Error Handling"
msgstr "Penanganan Error"

#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Preset Options"
msgstr "Pilihan yang Telah Ditetapkan"

#: utils/misc/guc.c:606
msgid "Customized Options"
msgstr "Pilihan yang Dikostumisasi"

#: utils/misc/guc.c:662
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi scan rencana sequential-scan dari planner."

#: utils/misc/guc.c:671
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi rencana index-scan dari planner."

#: utils/misc/guc.c:680
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi rencana index-only-scan dari planner."

#: utils/misc/guc.c:689
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi rencana bitmap-scan dari planner."

#: utils/misc/guc.c:698
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi rencana scan TID dari planner."

#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Mengaktifkan fungsi langkah pengurutan eksplisit dari planner."

#: utils/misc/guc.c:716
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi rencana penyatuan hash dari planner."

#: utils/misc/guc.c:725
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Mengaktifkan fungsi penggunaan materialisasi dari planner."

#: utils/misc/guc.c:734
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi penggunaan rencana nested-loop join dari planner."

#: utils/misc/guc.c:743
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi penggunaan rencana merge join dari planner."

#: utils/misc/guc.c:752
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Mengaktifkan fungsi penggunaan rencana hash-join dari planner."

#: utils/misc/guc.c:761
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Mengaktifkan optimasi query genetik."

#: utils/misc/guc.c:762
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr ""
"Algoritma ini berusaha untuk menjalankan rencana tanpa pencarian menyeluruh."

#: utils/misc/guc.c:772
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Memperlihatkan apakah user saat ini adalah superuser."

#: utils/misc/guc.c:782
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Mengaktifkan advertising melalui Bonjour."

#: utils/misc/guc.c:791
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Mengaktifkan koneksi SSL."

#: utils/misc/guc.c:800
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Memaksa sinkronisasi dari update ke disk."

#: utils/misc/guc.c:801
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Server akan menggunakan pemanggilan sistem fsync() pada beberapa tempat "
"untuk\n"
"memastikan bahwa update ditulis secara fisik ke disk. Hal ini menjamin bahwa "
"cluster database\n"
"akan pulih kembali pada kondisi konsisten setelah sistem operasi atau "
"perangkat keras crash"

#: utils/misc/guc.c:812
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Melanjutkan pemrosesan setelah kegagalan checksum."

#: utils/misc/guc.c:813
msgid ""
"Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to "
"true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), "
"and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious "
"problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr ""
"Deteksi dari kegagalan checksum biasanya menyebabkan PostgreSQL melaporkan "
"sebuah error, menggagalkan transaksi saat ini. Melakukan set "
"ignore_checksum_failure menjadi true menyebabkan sistem untuk mengabaikan "
"kegagalan tersebut (namun masih melaporkan peringatan), dan melanjutkan "
"proses. Perilaku ini dapat menyebabkan crash atau masalah serius lainnya. "
"Hanya memberikan efek juga checksum diaktifkan"

#: utils/misc/guc.c:827
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Melanjutkan pemrosesan kerusakan page headers sebelumnya."

#: utils/misc/guc.c:828
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Deteksi dari kerusakan page header biasanya menyebabkan PostgreSQL "
"melaporkan error, menggagalkan transaksi saat ini. Melakukan set "
"zero_damaged_pages menjadi true menyebabkan sistem tidak melaporkan "
"peringatan, namun mengkosongkan page yang rusak, dan melanjutkan pemrosesan. "
"Perilaku ini akan merusak data, terutama seluruh baris data yang ada pada "
"page yang rusak."

#: utils/misc/guc.c:841
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Menuliskan full pages ke WAL ketika pertama kali dimodifikasi setelah "
"checkpoint."

#: utils/misc/guc.c:842
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Sebuah penulisan page dalam proses ketika sebuah sistem operasi crash hanya "
"akan ditulis secara parsial ke disk. Ketika pemulihan kembali, perubahan "
"baris yang disimpan dalam WAL tidak cukup untuk dipulihkan. Pilihan ini "
"menuliskan page ketika pertama kali dimodifikasi setelah sebuah checkpoint "
"pada WAL sehingga pemulihan kembali sepenuhnya memungkinkan."

#: utils/misc/guc.c:854
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Melakukan log pada setiap checkpoint."

#: utils/misc/guc.c:863
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Melakukan log pada setiap koneksi yang sukses."

#: utils/misc/guc.c:872
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Melakukan log pada akhir sesi, termasuk durasi."

#: utils/misc/guc.c:881
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Menghidupkan pengecekan assertion yang bermacam-macam."

#: utils/misc/guc.c:882
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Hal ini adalah bantuan debugging."

#: utils/misc/guc.c:896
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Mematikan sesi pada setiap error."

#: utils/misc/guc.c:905
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Menginisialisasi kembali server setelah crash pada backend."

#: utils/misc/guc.c:915
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Melakukan log durasi dari setiap statement SQL yang selesai."

#: utils/misc/guc.c:924
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Melakukan log pada setiap parse tree dari query."

#: utils/misc/guc.c:933
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Melakukan log pada setiap parse tree dari query yang ditulis kembali."

#: utils/misc/guc.c:942
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Melakukan log pada setiap rencana eksekusi query."

#: utils/misc/guc.c:951
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Pembacaan inden dan penampilan plan tree."

#: utils/misc/guc.c:960
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Menuliskan statistik performa parser ke log server."

#: utils/misc/guc.c:969
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Menuliskan statistik performa planner ke log server."

#: utils/misc/guc.c:978
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Menuliskan statistik performa executor ke log server."

#: utils/misc/guc.c:987
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Menuliskan statistik performa kumulatif ke log server."

#: utils/misc/guc.c:1009
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Mengumpulkan informasi tentang perintah yang dieksekusi."

#: utils/misc/guc.c:1010
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Mengaktifkan pengumpulan informasi pada perintah yang sedang dieksekusi pada "
"setiap sesi, bersama waktu perintah tersebut dijalankan."

#: utils/misc/guc.c:1020
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Mengumpulan statistik dari aktivitas database."

#: utils/misc/guc.c:1029
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Mengumpulakn statistik waktu dari aktivitas I/O database."

#: utils/misc/guc.c:1039
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Melakukan update pada judul proses untuk memperlihatkan perintah SQL."

#: utils/misc/guc.c:1040
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"Mengaktifkan update dari judul proses setiap kali perintah SQL baru diterima "
"oleh server."

#: utils/misc/guc.c:1049
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Memulai sub-proses autovacuum."

#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Mengeluarkan hasil debugging untuk LISTEN dan NOTIFY."

#: utils/misc/guc.c:1113
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Melakukan log pada waktu penungguan lock yang lama."

#: utils/misc/guc.c:1123
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Melakukan log nama host dalam log koneksi."

#: utils/misc/guc.c:1124
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Secara asal, log koneksi hanya memperlihatkan alamat IP dari host yang "
"melakukan koneksi. Jika ingin ditampilkan nama host, anda dapat menghidupkan "
"pilihan ini, namun tergantung kepada setelan resolusi nama host anda, hal "
"ini dapat menyebabkan penuruan performa yang tidak sepele."

#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr ""
"Menyebabkan sub-table untuk dimasukkan secara default dalam beberapa "
"perintah."

#: utils/misc/guc.c:1144
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Enkripsi password."

#: utils/misc/guc.c:1145
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Ketika sebuah password ditentukan dalam CREATE USER atau ALTER USER tanpa "
"menuliskan baik ENCRYPTED ataupun UNENCRYPTED, parameter ini menentukan "
"apakah password harus dienkripsi."

#: utils/misc/guc.c:1155
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Memperlakukan « expr=NULL » sebagai « expr IS NULL »."

#: utils/misc/guc.c:1156
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Ketika dinyalakan, ekspresi dari bentuk expr = NULL (atau NULL = expr) "
"diperlakukan sebagai expr IS NULL, yang mana akan mengembalikan true jika "
"expr mengevaluasi nilai null, dan sebaliknya false. Perilaku yang benat dari "
"expr = NULL adalah untuk selalu mengembalikan null (unknown)."

#: utils/misc/guc.c:1168
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Mengaktifkan user name per database."

#: utils/misc/guc.c:1178
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Parameter ini tidak melakukan apapun."

#: utils/misc/guc.c:1179
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Hal ini hanya disini sehingga kita tidak akan tersangkut pada SET AUTOCOMMIT "
"TO ON dari client versi 7.3."

#: utils/misc/guc.c:1188
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Melakukan set nilai asal status read-only dari transaksi baru."

#: utils/misc/guc.c:1197
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Melakukan set status read-only transaksi saat ini."

#: utils/misc/guc.c:1207
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Melakukan set nilai asal pada status penundaan dari transaksi baru."

#: utils/misc/guc.c:1216
msgid ""
"Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be "
"executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
"Apakah akan menunda transaksi read-only yang dapat diserialisasi sampai "
"dapat dieksekusi tanpa kemungkinan kegagalan serialisasi."

#: utils/misc/guc.c:1226
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Melakukan pengecekan badan fungsi ketika CREATE FUNCTION."

#: utils/misc/guc.c:1235
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Mengaktifkan masukan dari elemen NULL dalam array."

#: utils/misc/guc.c:1236
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Ketika dinyalakan, NULL yang tidak beri petik dapat nilai masukan array "
"berarti nilai null; selain itu akan diambil apa adanya."

#: utils/misc/guc.c:1246
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Membuat table baru dengan OID secara default."

#: utils/misc/guc.c:1255
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Memulai sebuah sub-proses untuk menangkat keluaran stderr dan/atau csvlogs "
"ke dalam file log."

#: utils/misc/guc.c:1264
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Memotong file log yang ada dengan nama yang sama ketika rotasi log."

#: utils/misc/guc.c:1275
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Memberikan informasi mengenai penggunaan resource ketika pengurutan."

#: utils/misc/guc.c:1289
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Mengeluarkan debugging untuk pemindaian sinkronisasi."

#: utils/misc/guc.c:1304
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Mengaktifkan pengurutan yang dibatasi menggunakan heap sort."

#: utils/misc/guc.c:1317
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Mengeluarkan debugging yang berhubungan dengan WAL."

#: utils/misc/guc.c:1329
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Datetime berbasisnya integer."

#: utils/misc/guc.c:1344
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Melakukan set apakah user name Kerberos dan GSSAPI harus diperlakukan "
"sebagai case-insensitive."

#: utils/misc/guc.c:1354
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Memperingatkan escape backslash dalam kalimat string biasa."

#: utils/misc/guc.c:1364
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Menyebabkan '...' string untuk memperlakukan backslash apa adanya."

#: utils/misc/guc.c:1375
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Mengaktifkan sinkronisasi sequential scan."

#: utils/misc/guc.c:1385
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Memperbolehkan pengarsipan file WAL menggunakan achive_command."

#: utils/misc/guc.c:1395
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Memperbolehkan koneksi dan query ketika pemulihan kembali."

#: utils/misc/guc.c:1405
msgid ""
"Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query "
"conflicts."
msgstr ""
"Memperbolehkan feedback dari hot-standby ke server primer yang akan mencegah "
"konflik query."

#: utils/misc/guc.c:1415
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Memperbolehkan modifikasi struktur dari table sistem."

#: utils/misc/guc.c:1426
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Menon-aktifkan pembacaan dari index sistem."

#: utils/misc/guc.c:1427
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"Hal ini tidak mencegah update pada index, sehingga aman untuk digunakan. "
"Konsekuensi yang terburuk adalah kelambatan."

#: utils/misc/guc.c:1438
msgid ""
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
"Mengaktifkan mode kompatibilitas ke belakang untuk pengecekan hak pada objek "
"besar."

#: utils/misc/guc.c:1439
msgid ""
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
"Meloncati pengecekan hak ketika membaca atau memodifikasi object besar, "
"untuk kompatibilitas dengan versi PostgreSQL sebelum 9.0."

#: utils/misc/guc.c:1449
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr ""
"Ketika membuat fragmen SQL, memberti kutip pada semua pengidentifikasi."

#: utils/misc/guc.c:1459
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Memperlihatkan apakah checksum data dinyalakan untuk cluster ini."

#: utils/misc/guc.c:1479
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"Memaksa pemindahan ke file xlog selanjutkan jika file baru belum dimulai "
"dalam waktu N detik."

#: utils/misc/guc.c:1490
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Menunggu N detik untuk penyalaan koneksi setelah otentikasi."

#: utils/misc/guc.c:1491 utils/misc/guc.c:1993
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Hal ini memperbolehkan menempelkan debugger kepada proses."

#: utils/misc/guc.c:1500
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Melakukan set target statistik default."

#: utils/misc/guc.c:1501
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Hal ini diaplikasikan ke kolom table yang tidak mempunyai kumpulan target "
"column-specific melalui ALTER TABLE SET STATISTICS."

#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Melakukan set ukuran daftar FROM melebihi sub-query yang tidak dipecah."

#: utils/misc/guc.c:1512
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Planner akan menggabungkan sub-query ke dalam query yang lebih tinggi jika "
"hasil dari daftar FROM tidak melebihin jumlah item ini."

#: utils/misc/guc.c:1522
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Melakukan set ukuran daftar FROM melebihi konstruksi JOIN yang tidak "
"diratakan."

#: utils/misc/guc.c:1524
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Planner akan meratakan kontruksi JOIN eksplisit ke dalam daftar dari item "
"FROM kapanpun sebuah daftar yang tidak melebihi jumlah item ini dihasilkan."

#: utils/misc/guc.c:1534
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr ""
"Melakukan set pada nilai ambang dari item FROM melebihi yang digunakan oleh "
"GEQO."

#: utils/misc/guc.c:1543
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: dibutuhkan usaha untuk melakukan set nilai asal untuk parameter GEQO "
"lainnya."

#: utils/misc/guc.c:1552
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: jumlah individu di dalam populasi."

#: utils/misc/guc.c:1553 utils/misc/guc.c:1562
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Tidak ada pemilihan nilai default yang cocok."

#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: jumlah pengulangan dari algoritma."

#: utils/misc/guc.c:1572
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"Melakukan set terhadap waktu untuk menunggu lock sebelum pengecekan deadlock."

#: utils/misc/guc.c:1583
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing archived WAL data."
msgstr ""
"Melakukan set delay maksimum sebelum membatalkan query ketika server hot-"
"standby memproses data WAL yang diarsipkan."

#: utils/misc/guc.c:1594
msgid ""
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
"processing streamed WAL data."
msgstr ""
"Melakukan set delay maksimum sebelum membatalkan query ketika server hot-"
"standby memproses data WAL yang dialirkan."

#: utils/misc/guc.c:1605
msgid ""
"Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr ""
"Melakukan set interval maksimum antara pelaporan status WAL receiver ke "
"primary."

#: utils/misc/guc.c:1616
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
msgstr "Melakukan set waktu tunggu maksimum untuk menerima data dari primary."

#: utils/misc/guc.c:1627
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Melakukan set jumlah maksimum koneksi bersamaan."

#: utils/misc/guc.c:1637
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Melakukan set jumlah slot koneksi yang disediakan untuk superuser."

#: utils/misc/guc.c:1651
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Melakukan set jumlah buffer shared memory yang digunakan oleh server."

#: utils/misc/guc.c:1662
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr ""
"Melakukan set jumlah maksimum dari temporary buffer yang digunakan pada "
"setiap sesi."

#: utils/misc/guc.c:1673
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Melakukan set port TCP yang di-listen."

#: utils/misc/guc.c:1683
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Melakukan set pada hak akses dalam Unix-domain socket."

#: utils/misc/guc.c:1684
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Unix-domain socket menggunakan kumpulan hak akses sistem Unix biasa. Nilai "
"parameter diharapkan mempunyai format numerik sesuai dengan pemanggilan "
"sistem chmod dan umask. (Untuk menggunakan format oktet yang lain, angka "
"harus dimulai dari 0 (nol).)"

#: utils/misc/guc.c:1698
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Melakukan set pada hak akses file untuk file log."

#: utils/misc/guc.c:1699
msgid ""
"The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the "
"form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary "
"octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Nilai parameter diharapkan mempunyai format numerik sesuai dengan "
"pemanggilan sistem chmod dan umask. (Untuk menggunakan format oktet yang "
"lain, angka harus dimulai dari 0 (nol).)"

#: utils/misc/guc.c:1712
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr ""
"Melakukan set pada memory maksimum untuk digunakan sebagai ruang kerja query."

#: utils/misc/guc.c:1713
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Memory sebanyak ini dapat digunakan pada setiap operasi pengurutan internal "
"dan hash table sebelum berpindah ke file disk sementara."

#: utils/misc/guc.c:1725
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr ""
"Melakukan set maksimum memory untuk digunakan pada operasi maintenance."

#: utils/misc/guc.c:1726
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Hal ini termasuk operasi seperti VACUUM dan CREATE INDEX."

#: utils/misc/guc.c:1741
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Melakukan set maksimum kedalaman stack, dalam kilobytes."

#: utils/misc/guc.c:1752
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
msgstr ""
"Membatasi ukuran total dari file sementara yang digunakan pada setiap sesi."

#: utils/misc/guc.c:1753
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 berarti tidak ada batas."

#: utils/misc/guc.c:1763
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Beban Vacuum untuk sebuah page ditemukan pada buffer cache."

#: utils/misc/guc.c:1773
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Beban Vacuum untuk sebuah page tidak ditemukan pada buffer cache."

#: utils/misc/guc.c:1783
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Beban Vacuum untuk sebuah page dikotori dengan vacuum."

#: utils/misc/guc.c:1793
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Jumlah beban Vacuum tersedia sebelum napping."

#: utils/misc/guc.c:1803
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Delay beban Vacuum dalam miliseconds."

#: utils/misc/guc.c:1814
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Delay beban Vacuum dalam millisecond, untuk autovacuum"

#: utils/misc/guc.c:1825
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Jumlah beban Vacuum tersedia sebelum napping, untuk autovacuum"

#: utils/misc/guc.c:1835
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Melakukan set jumlah open files maksimum untuks etiap proses server."

#: utils/misc/guc.c:1848
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Melakukan set jumlah maksimum transaksi yang disiapkan."

#: utils/misc/guc.c:1881
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr ""
"Melakukan set durasi maksimum yang diperbolehkan untuk statement apapun."

#: utils/misc/guc.c:1882 utils/misc/guc.c:1893
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Nilai 0 untuk mematikan timeout."

#: utils/misc/guc.c:1892
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr ""
"Melakukan set nilai durasi maksimum yang diperbolehkan untuk menunggu lock."

#: utils/misc/guc.c:1903
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Umur minimum dimana VACUUM harus membekukan baris table."

#: utils/misc/guc.c:1913
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Umur dimana VACUUM harus memindai seluruh table untuk membekukan tuple."

#: utils/misc/guc.c:1923
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr ""
"Umur minimum dimana VACUUM harus membekukan MultiXactId pada baris table."

#: utils/misc/guc.c:1933
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Umur Multixact dimana VACUUM harus memindai seluruh table untuk membekukan "
"tuple."

#: utils/misc/guc.c:1943
msgid ""
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
"if any."
msgstr ""
"Jumlah transaksi dimana permbersihan VACUUM dan HOT harus dibuang, jika ada."

#: utils/misc/guc.c:1956
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Melakukan set jumlah maksimum lock per transaksi."

#: utils/misc/guc.c:1957
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"Table lock yang dibagi diukur dengan asumsi bahwa paling banyak "
"max_locks_per_transaction * max_connections yang membedakan objek butuh "
"untuk di-lock secara bersamaan."

#: utils/misc/guc.c:1968
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Melakukan set jumlah maksimum lock per transaksi yang diprediksi."

#: utils/misc/guc.c:1969
msgid ""
"The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most "
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need "
"to be locked at any one time."
msgstr ""
"Table shared lock yang diprediksi diukur dengan asumsi bahwa paling banyak "
"max_locks_per_transaction * max_connections yang membedakan objek perlu "
"untuk di-lock pada saat bersamaan."

#: utils/misc/guc.c:1980
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr ""
"Melakukan set waktu maksimual yang diperbolehkan untuk menyelesaikan "
"otentikasi client."

#: utils/misc/guc.c:1992
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Menunggu N detik untuk memulai koneksi sebelum otentikasi."

#: utils/misc/guc.c:2003
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Melakukan set jumlah file WAL yang ditahan untuk server standby."

#: utils/misc/guc.c:2013
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Melakukan set jarak maksimum dalam segmen log antar WAL checkpoint otomatis."

#: utils/misc/guc.c:2023
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Melakukan set waktu maksimum antara WAL checkpoint otomatis."

#: utils/misc/guc.c:2034
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Mengaktifkan peringatan jika segmen checkpoint diisi lebih sering dari ini."

#: utils/misc/guc.c:2036
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Menulis pesan ke log server jika checkpoint yang disebabkan oleh pengisian "
"file segmen checkpoint terjadi lebih sering dari jumlah detik ini. Nol untuk "
"mematikan peringatan."

#: utils/misc/guc.c:2048
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Melakukan set jumlah buffer disk-page dalam shared memory untuk WAL."

#: utils/misc/guc.c:2059
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Waktu berhenti WAL writer ketika membersihkan WAL."

#: utils/misc/guc.c:2071
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Melakukan set jumlah proses WAL sender maksimum secara bersamaan."

#: utils/misc/guc.c:2081
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Melakukan set waktu maksimum untuk menunggu replikasi WAL."

#: utils/misc/guc.c:2092
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Melakukan set delay dalam microsecond antara commit transaksi dan menuliskan "
"WAL ke disk."

#: utils/misc/guc.c:2104
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Melakukan set transaksi terbuka bersamaan minimum sebelum melakukan "
"commit_delay."

#: utils/misc/guc.c:2115
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr ""
"Melakukan set jumlah digit yang ditampilkan untuk nilai floating-point."

#: utils/misc/guc.c:2116
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Hal ini mempengaruhi tipe data real, double precision, dan geometric. Nilai "
"parameter ditambahkan kepada jumlah digit standar (FLT_DIG atau DBL_BIG "
"sebagaimana mestinya)."

#: utils/misc/guc.c:2127
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Melakukan set waktu eksekusi minimum terhadap statement mana yang akan di "
"log."

#: utils/misc/guc.c:2129
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Tidak mencetak seluruh query, -1 untuk mematikannya."

#: utils/misc/guc.c:2139
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
"Melakukan set waktu eksekusi minimum terhadap aksi autovacuum yang akan di "
"log."

#: utils/misc/guc.c:2141
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Tidak mencetak seluruh aksi, -1 untuk mematikkan log autovacuum."

#: utils/misc/guc.c:2151
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Waktu berhenti background writer antar ronde."

#: utils/misc/guc.c:2162
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Jumlah maksimum page LRU background writer untuk dituliskan setiap ronde. "

#: utils/misc/guc.c:2178
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr ""
"Jumlah request bersamaan maksimum yang dapat ditangani secara efisien oleh "
"subsitem disk."

#: utils/misc/guc.c:2179
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"Untuk array RAID, hal ini diperkirakan jumlah spindle drive dalam array."

#: utils/misc/guc.c:2192
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "File log otomatis akan muncul setelah N menit."

#: utils/misc/guc.c:2203
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "Rotasi file log otomatis akan muncul setelah N kilobytes."

#: utils/misc/guc.c:2214
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Menunjukkan jumlah maksimum argument fungsi."

#: utils/misc/guc.c:2225
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Menunjukkan jumlah maksimum key index."

#: utils/misc/guc.c:2236
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Menunjukkan panjang identifier maksimum."

#: utils/misc/guc.c:2247
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Menjunjukkan ukurang blok disk."

#: utils/misc/guc.c:2258
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Menunjukkan jumlah page per file disk."

#: utils/misc/guc.c:2269
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Menunjukkan ukuran blok dalam write ahead log."

#: utils/misc/guc.c:2280
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Menunjukkan jumlah page per segmen write ahead log."

#: utils/misc/guc.c:2293
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Waktu untuk sleep antara autovacuum yang berjalan."

#: utils/misc/guc.c:2303
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Jumlah tuple minimum untuk update atau delete sebelum vacuum."

#: utils/misc/guc.c:2312
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Jumlah minimum tuple yang insert, update, delete untuk dianalisa."

#: utils/misc/guc.c:2322
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Umur untuk melakukan autovacuum pada table untuk mencegah pembungkusan ID "
"transaksi."

#: utils/misc/guc.c:2333
msgid ""
"Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr ""
"Umur Multixact untuk melakukan autovacuum pada table untuk mencegah "
"pembungkusah multixact."

#: utils/misc/guc.c:2343
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr "Melakukan set jumlah maksimum proses worker autovacuum bersamaan."

#: utils/misc/guc.c:2353
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Waktu antar pengiriman TCP keepalive."

#: utils/misc/guc.c:2354 utils/misc/guc.c:2365
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Nilai 0 menggunakan default system."

#: utils/misc/guc.c:2364
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Waktu antara pengiriman kembali TCP keepalive."

#: utils/misc/guc.c:2375
msgid ""
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
"encryption keys."
msgstr ""
"Melakukan set jumlah traffic untuk mengirim dan menerima sebelum menegosiasi "
"ulang key enkripsi."

#: utils/misc/guc.c:2386
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Jumlah maksimum pengiriman ulang TCP keepalive."

#: utils/misc/guc.c:2387
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"Mengontrol jumlah keepalive yang dapat memancarkan kembaliPutus sebelum "
"sambungan dianggap mati. Nilai 0 digunakan olehdefault sistem."

#: utils/misc/guc.c:2398
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
"Mengatur hasil maksimal yang diizinkan untuk pencarian yang tepat dengan "
"menggunakan GIN."

#: utils/misc/guc.c:2409
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Mengatur asumsi planner tentang ukuran cache disk"

#: utils/misc/guc.c:2410
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Artinya, porsi disk cache kernel yang akan digunakan untukfile data "
"PostgreSQL. Hal ini diukur dalam halaman disk, yang biasanya setiap 8kB."

#: utils/misc/guc.c:2423
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Menunjukkan versi server sebagai integer."

#: utils/misc/guc.c:2434
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Log penggunaan file-file sementara yang lebih besar dari jumlah kilobyte."

#: utils/misc/guc.c:2435
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "log kosong untuk semua file. Defaultnya -1 (mematikan fitur ini)."

#: utils/misc/guc.c:2445
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr ""
"Mengatur ukuran yang disediakan untuk pg_stat_activity.query, dalam byte."

#: utils/misc/guc.c:2464
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Mengatur beban perkiraan planner secara berurutan dari halaman disk yang "
"diambil."

#: utils/misc/guc.c:2474
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Mengatur beban perkiraan planner secara tidak berurutan dari halaman disk "
"yang diambil."

#: utils/misc/guc.c:2484
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Mengatur beban perkiraan rencana dari pengolahan setiap tuple (baris)."

#: utils/misc/guc.c:2494
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Mengatur beban perkiraan planner dari setiap pengolahan memasukan "
"indeksselama melakukan scan indeks."

#: utils/misc/guc.c:2504
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Mengatur beban perkiraan planner dari setiap pengolahan masing-masing "
"operator atau pemanggilan fungsi."

#: utils/misc/guc.c:2515
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr "Mengatur perkiraan planner dari bagian baris kursor yang akan diambil."

#: utils/misc/guc.c:2526
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO : tekanan selektif dalam populasi."

#: utils/misc/guc.c:2536
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO : seed untuk pilihan random."

#: utils/misc/guc.c:2546
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr ""
"Beberapa dari buffer rata-rata digunakan untuk membebaskan per putaran."

#: utils/misc/guc.c:2556
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Mengatur seed untuk generasi random-number"

#: utils/misc/guc.c:2567
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"menjumlah update tupel atau menghapus sebelum vakum sebagai bagian kecil "
"dari reltuples."

#: utils/misc/guc.c:2576
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"jumlah dari masukan tuple, update, atau menghapus sebelum menganalisa "
"sebagai bagian dari reltuples."

#: utils/misc/guc.c:2586
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"Waktu yang dibutuhkan untuk membersihkan buffer kotor selama pemeriksaan, "
"sebagai bagian dari interval checkpoint."

#: utils/misc/guc.c:2605
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Mengatur command shell yang akan dipanggil untuk arsip file WAL."

#: utils/misc/guc.c:2615
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Mengatur character set encoding klien."

#: utils/misc/guc.c:2626
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "diawali dengan mengontrol informasi pada setiap baris log."

#: utils/misc/guc.c:2627
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Bila kosong, tidak ada prefix yang digunakan"

#: utils/misc/guc.c:2636
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Mengatur zona waktu untuk digunakan dalam pesan log."

#: utils/misc/guc.c:2646
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Mengatur format tampilan untuk nilai tanggal dan waktu."

#: utils/misc/guc.c:2647
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Juga mengontrol interpretasi dari mamsukan tanggal yang ambigu."

#: utils/misc/guc.c:2658
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Mengatur default tablespace untuk membuat tabel dan indeks in."

#: utils/misc/guc.c:2659
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "String kosong memilih default tablespace database"

#: utils/misc/guc.c:2669
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Menetapkan tablespace(s) yang akan digunakan untuk tabel sementara dan "
"mengurutkan file"

#: utils/misc/guc.c:2680
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Menetapkan alamat untuk dynamically loadable modules."

#: utils/misc/guc.c:2681
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Jika dynamically loadable module perlu dibuka dan nama tertentu tidak "
"memiliki komponen direktori (yaitu, nama tidak mengandung"

#: utils/misc/guc.c:2694
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Mengatur lokasi file kunci server Kerberos."

#: utils/misc/guc.c:2705
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Mengatur nama service Kerberos."

#: utils/misc/guc.c:2715
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Mengatur nama service Bonjour."

#: utils/misc/guc.c:2727
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "menampilkan kolasi pertukaran lokal."

#: utils/misc/guc.c:2738
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Menampilkan klasifikasi karakter dan kasus konversi lokal."

#: utils/misc/guc.c:2749
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Mengatur bahasa dalam pilihan pesan yang ditampilkan."

#: utils/misc/guc.c:2759
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Mengatur lokal untuk format jumlah keuangan."

#: utils/misc/guc.c:2769
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "mengatur local untuk format angka."

#: utils/misc/guc.c:2779
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Mengatur lokal untuk format nilai tanggal dan waktu."

#: utils/misc/guc.c:2789
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mengurutkan shared library untuk preload ke server."

#: utils/misc/guc.c:2800
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Mengurutkan shared library untuk preload ke setiap backend."

#: utils/misc/guc.c:2811
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Mengatur skema untuk mencari nama-nama yang tidak memenuhi syarat skema."

#: utils/misc/guc.c:2823
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Mengatur set karakter encoding server (database)."

#: utils/misc/guc.c:2835
msgid "Shows the server version."
msgstr "Menampilkan versi server."

#: utils/misc/guc.c:2847
msgid "Sets the current role."
msgstr "mengatur role saat ini."

#: utils/misc/guc.c:2859
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Mengatur sesi username."

#: utils/misc/guc.c:2870
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Mengatur lokasi asal untuk hasil log server."

#: utils/misc/guc.c:2871
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Nilai valid merupakan kombinasi dari « stderr », « syslog »,\n"
"« csvlog » dan « eventlog », tergantung pada platform."

#: utils/misc/guc.c:2882
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Mengatur lokasi direktori asal untuk file log."

#: utils/misc/guc.c:2883
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Dapat ditentukan sebagai relatif kepada data direktori atau sebagai path "
"absolut."

#: utils/misc/guc.c:2893
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Mengatur pola file name untuk file log."

#: utils/misc/guc.c:2904
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Mengatur nama program yang digunakan untuk mengidentifikasi pesan PostgreSQL "
"dalam syslog."

#: utils/misc/guc.c:2915
msgid ""
"Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event "
"log."
msgstr ""
"Mengatur nama aplikasi yang digunakan untuk mengidentifikasi pesan "
"postgreSQL dalam event log."

#: utils/misc/guc.c:2926
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Mengatur zona waktu untuk menampilkan dan menggambarkan waktu."

#: utils/misc/guc.c:2936
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Memilih file singkatan zona waktu."

#: utils/misc/guc.c:2946
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Mengatur tingkat isolasi transaksi saat ini."

#: utils/misc/guc.c:2957
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Mengatur pemilik grup dari socket Unix-domain."

#: utils/misc/guc.c:2958
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "Pengguna yang memiliki soket selalu pengguna yang menyalakan server."

#: utils/misc/guc.c:2968
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Mengatur direktori dimana soket Unix-domain itu dibuat."

#: utils/misc/guc.c:2983
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Mengatur hostname atau alamat IP untuk didengar."

#: utils/misc/guc.c:2994
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Mengatur data direktori pada server."

#: utils/misc/guc.c:3005
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Mengatur file konfigurasi utama pada server."

#: utils/misc/guc.c:3016
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Mengatur file konfigurasi « hba » pada server."

#: utils/misc/guc.c:3027
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Mengatur file konfigurasi « ident » pada server."

#: utils/misc/guc.c:3038
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Menulis postmaster PID ke file yang sudah ditentukan."

#: utils/misc/guc.c:3049
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Lokasi dari file sertifikat server SSL."

#: utils/misc/guc.c:3059
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Lokasi dari file private key server SSL."

#: utils/misc/guc.c:3069
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Lokasi dari file otoritas sertifikat SSL."

#: utils/misc/guc.c:3079
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Lokasi dari file daftar pencabutan sertifikat SSL."

#: utils/misc/guc.c:3089
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Menulis file statistik sementara ke direktori yang ditentukan."

#: utils/misc/guc.c:3100
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
msgstr "Daftar nama potensial standby synchronous."

#: utils/misc/guc.c:3111
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Mengatur asal teks konfigurasi pencarian"

#: utils/misc/guc.c:3121
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Mengatur daftar yang diperbolehkan penyandian SSL."

#: utils/misc/guc.c:3136
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Mengatur nama aplikasi untuk melaporkan dalam statistik dan log"

#: utils/misc/guc.c:3156
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Menentukan apakah « \\' » yang diperbolehkan dalam string literal."

#: utils/misc/guc.c:3166
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Mengatur format output untuk byte."

#: utils/misc/guc.c:3176
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Mengatur tingkatan pesan yang dikirim kepada klien."

#: utils/misc/guc.c:3177 utils/misc/guc.c:3230 utils/misc/guc.c:3241
#: utils/misc/guc.c:3297
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
"Setiap tingkat mencakup semua tingkatan yang mengikutinya. Tingkatan "
"selanjutnya \n"
"sedikit pesan yang dikirim."

#: utils/misc/guc.c:3187
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr ""
"Mengizinkan planner untuk menggunakan batasan untuk mengoptimalkan query"

#: utils/misc/guc.c:3188
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"Table scan akan dilewati jika batasan mereka menjamin bahwa ridak ada "
"baris \n"
"yang sama pada query."

#: utils/misc/guc.c:3198
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Mengatur transaksi tingkat isolasi dari setiap transaksi baru."

#: utils/misc/guc.c:3208
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Mengatur format tampilan untuk nilai interval."

#: utils/misc/guc.c:3219
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Mengatur detail dari pesan log."

#: utils/misc/guc.c:3229
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Mengatur tingkat pesan yang dicatat."

#: utils/misc/guc.c:3240
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Karena semua pernyataan yang menyebabkan error atau diatas tingkatan untuk "
"dicatat."

#: utils/misc/guc.c:3251
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Mengatur tipe pernyataan log."

#: utils/misc/guc.c:3261
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Mengatur syslog (« facility ») untuk digunakan ketika syslog diaktifkan."

#: utils/misc/guc.c:3276
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Mengatur perilaku sesi untuk triggers dan aturan rewrite."

#: utils/misc/guc.c:3286
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Mengatur tingkat singkronisasi transaksi saat ini ."

#: utils/misc/guc.c:3296
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Mengaktifkan log dari 'recovery-related' debugging informasi."

#: utils/misc/guc.c:3312
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Mengumpulkan statistik 'function-level' pada aktifitas database."

#: utils/misc/guc.c:3322
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Mengatur tingkatan dari penulisan informasi ke WAL."

#: utils/misc/guc.c:3332
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Memilih metode yang digunakan untuk memaksa update WAL to disk."

#: utils/misc/guc.c:3342
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Mengatur berapa nilai biner yang harus dikodekan dalam XML."

#: utils/misc/guc.c:3352
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Menentukan apakah data XML dalam memilah dan menserialisasi operasi implisit "
"dianggap sebagai dokumen atau fragmen konten."

#: utils/misc/guc.c:4166
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s tidak tahu di mana mencari file konfigurasi server.\n"
"Anda harus menentukan --config-file atau pilihan pemasukan -D atau "
"mengatur \n"
"variabel lingkungan PGDATA.\n"

#: utils/misc/guc.c:4185
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s tidak dapat mengakses file konfigurasi server « %s » : %s\n"

#: utils/misc/guc.c:4206
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s tidak tahu dimana mencari data sistem database.\n"
"Hal ini dapat ditetapkan sebagai « data_directory » dalam « %s » atau \n"
"dengan pilihan pemasukan -D, atau mengatur variable lingkungan PGDATA.\n"

#: utils/misc/guc.c:4246
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s tidak tahu dimana mencari file konfigurasi « hba ».\n"
"Hal ini dapat ditetapkan sebagai « hba_file » dalam « %s » atau dengan "
"pilihan \n"
"pemasukan -D, atau mengatur variable lingkungan PGDATA.\n"

#: utils/misc/guc.c:4269
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s tidak tahu dimana mencari file konfigurasi « ident ».\n"
"Hal ini dapat ditetapkan sebagai « ident_file » dalam « %s »atau dengan "
"pilihan \n"
"pemasukan -D, atau mengatur variable lingkungan PGDATA.\n"

#: utils/misc/guc.c:4861 utils/misc/guc.c:5025
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Nilai melebihi rentang integer."

#: utils/misc/guc.c:4880
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Satuan unit untuk parameter ini « kB », « MB » dan « GB »."

#: utils/misc/guc.c:4939
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
"Satuan unit untuk parameter ini « ms », « s », « min », « h » dan « d »."

#: utils/misc/guc.c:5232 utils/misc/guc.c:6014 utils/misc/guc.c:6066
#: utils/misc/guc.c:6799 utils/misc/guc.c:6958 utils/misc/guc.c:8127
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "konfigurasi parameter yang belum diakui « %s »"

#: utils/misc/guc.c:5247
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parameter « %s » tidak dapat diganti"

#: utils/misc/guc.c:5280
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parameter « %s » tidak dapat diganti sekarang"

#: utils/misc/guc.c:5311
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "Parameter « %s » tidak dapat diatur setelah koneksi dimulai"

#: utils/misc/guc.c:5321 utils/misc/guc.c:8143
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "Izin ditolak untuk mengatur parameter « %s »"

#: utils/misc/guc.c:5359
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "tidak dapat mengatur parameter « %s » dalam fungsi 'security-definer'"

#: utils/misc/guc.c:5512 utils/misc/guc.c:5847 utils/misc/guc.c:8307
#: utils/misc/guc.c:8341
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "nilai yang tidak valid untuk parameter « %s » : « %s »"

#: utils/misc/guc.c:5521
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d ada diluar jangkauan valid untuk parameter « %s » (%d .. %d)"

#: utils/misc/guc.c:5614
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parameter « %s » membutuhkan nilai numerik"

#: utils/misc/guc.c:5622
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g ada diluar jangkauan valid untuk parameter « %s » (%g .. %g)"

#: utils/misc/guc.c:6022 utils/misc/guc.c:6070 utils/misc/guc.c:6962
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "harus superuser yang memeriksa « %s »"

#: utils/misc/guc.c:6136
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s hanya membutuhkan satu argumen"

#: utils/misc/guc.c:6307
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT tidak diterapkan"

#: utils/misc/guc.c:6387
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET membutuhkan nama parameter"

#: utils/misc/guc.c:6501
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "mencoba untuk mendefinisikan kembali parameter « %s »"

#: utils/misc/guc.c:7846
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "tidak bisa mengurai pengaturan untuk parameter « %s »"

#: utils/misc/guc.c:8205 utils/misc/guc.c:8239
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "nilai untuk parameter tidak valid « %s » : %d"

#: utils/misc/guc.c:8273
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "nilai untuk parameter tidak valid « %s » : %g"

#: utils/misc/guc.c:8463
#, c-format
msgid ""
"\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been "
"accessed in the session."
msgstr ""
"« temp_buffers » tidak dapat diganti setelah table sementara diakses dalam "
"sesi."

#: utils/misc/guc.c:8475
#, c-format
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF tidak lagi didukung."

#: utils/misc/guc.c:8487
#, c-format
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "pengecekan assertion tidak didukung pada instalasi ini."

#: utils/misc/guc.c:8500
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour tidak didukung pada instalasi ini."

#: utils/misc/guc.c:8513
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL tidak didukung pada instalasi ini."

#: utils/misc/guc.c:8525
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan parameter ketika « log_statement_stats » bernilai "
"true."

#: utils/misc/guc.c:8537
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan « log_statement_stats » ketika « log_parser_stats "
"», « log_planner_stats » atau « log_executor_stats » bernilai true."

#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "kesalahan internal: tipe parameter run-time tidak dikenal\n"

#: utils/misc/timeout.c:422
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "tidak dapat menambahkan alasan timeout."

#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"abreviasi zona waktu « %s » terlalu panjang (maximum %d karakter) pada file "
"zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:68
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"offset zona waktu %d bukan kelipatan 900 detik (15 menit) pada file zona "
"waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:80
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"offset zona waktu %d di liar jangkauan dalam file zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:115
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abreviasi zona waktu hilang pada file zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:124
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "offset zona waktu hilang pada file zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:131
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"jumlah tidak valid untuk offset zona waktu pada file zona waktu « %s », "
"baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:154
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintaks tidak valid pada file zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:218
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "abreviasi zona waktu « %s » ditentukan oleh kelipatan"

#: utils/misc/tzparser.c:220
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file "
"\"%s\", line %d."
msgstr ""
"Entri pada file zona waktu « %s », baris %d, bentrok dengan entry pada file "
"« %s », baris %d."

#: utils/misc/tzparser.c:285
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nama file zona waktu tidak valid : « %s »"

#: utils/misc/tzparser.c:298
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "batas rekursi file zona waktu melebihi dari file « %s » "

#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "tidak dapat membaca file zona waktu « %s » : %m"

#: utils/misc/tzparser.c:360
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "baris terlalu panjang dalam file zona waktu « %s »,baris %d"

#: utils/misc/tzparser.c:383
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE tanpa nama fle pada file zona waktu « %s », baris %d"

#: utils/mmgr/aset.c:417
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Gagal ketika membuat konteks memory « %s »."

#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Gagal ketika meminta ukuran %lu."

#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "kursor « %s » sudah ada"

#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "menutup kursor yang ada « %s »"

#: utils/mmgr/portalmem.c:479
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "tidak dapat menutup portal yang aktif « %s »"

#: utils/mmgr/portalmem.c:669
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"tidak dapat melakukan PREPARE pada transaksi yang telah membuat kursor WITH "
"HOLD"

#: utils/sort/logtape.c:215
#, c-format
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Mungkin kehabisan ruang disk?"

#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "tidak dapat membaca blok %ld dari file sementara: %m"

#: utils/sort/tuplesort.c:3175
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "tidak dapat membuat index unik « %s »"

#: utils/sort/tuplesort.c:3177
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Key %s terduplikasi."

#: utils/time/snapmgr.c:775
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "tidak dapat mengekspor snapshot dari subtransaksi."

#: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
#: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
#: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
#: utils/time/snapmgr.c:1100
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "data snapshot tidak valid dalam file « %s »"

#: utils/time/snapmgr.c:997
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT harus dipanggil sebelum query apapun."

#: utils/time/snapmgr.c:1006
#, c-format
msgid ""
"a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or "
"REPEATABLE READ"
msgstr ""
"transaksi pengimporan snapshot harus mempunyai tingkat isolasi SERIALIZABLE "
"atau REPEATABLE READ."

#: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "identifier snapshot tidak valid: « %s »"

#: utils/time/snapmgr.c:1113
#, c-format
msgid ""
"a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable "
"transaction"
msgstr ""
"transaksi yang dapat diserialisasi tidak dapat mengimpor snapshost dari "
"transaksi yang tidak dapat diserialisasi"

#: utils/time/snapmgr.c:1117
#, c-format
msgid ""
"a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a "
"read-only transaction"
msgstr ""
"transaksi yang dapat diserialisasi dan tidak read-only tidak dapat mengimpor "
"snapshot dari transaksi yang read-only"

#: utils/time/snapmgr.c:1132
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "tidak dapat mengimpor snapshot dari database yang berbeda."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "\"Utilitas Pengonfigurasi GNU/Linux PPP\""

#: pppconfig:128
msgid "No UI\n"
msgstr "Tidak ada UI\n"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Anda harus menjadi root untuk dapat menjalankan program ini.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s tidak ada.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Tidak dapat menutup WTR di induk:"

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Tidak dapat menutup RDR di induk:"

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "tidak dapat membuat cabang:"

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Tidak dapat menutup RDR di turunan:"

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Tidak dapat mengarahkan stderr:"

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "Eksekusi gagal:"

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "Kesalahan internal:"

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Membuat sebuah koneksi"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Mengubah sebuah koneksi bernama %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Membuat sebuah koneksi bernama %s"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:270
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
"on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to <CANCEL> and hit enter."
msgstr ""
"Ini adalah utilitas pengonfigurasian PPP. Utilitas ini bukan untuk "
"menyambungkan hubungan ke ISP Anda: hanya mengonfigurasikan ppp agar Anda "
"dapat menggunakan utilitas lain seperti misalnya pon. Utilitas ini akan "
"menanyakan nama pengguna, kata kunci dan nomor telepon yang diberikan ISP "
"kepada Anda. Jika ISP Anda menggunakan PAP atau CHAP, hanya itu yang Anda "
"butuhkan. Jika Anda harus menggunakan sebuah skrip chat, Anda harus tahu "
"cara ISP Anda menampilkan prompt bagi permintaan nama pengguna dan kata "
"kunci. Jika Anda tidak tahu jenis yang digunakan oleh ISP Anda , coba "
"gunakan PAP. Gunakan tombol panah atas dan bawah untuk menjelajahi menu. "
"Tekan ENTER untuk memilih sebuah item. Gunakan tombol TAB untuk berpindah "
"dari menu ke <OK> ke <CANCEL> dan sebaliknya. Untuk berpindah ke menu "
"selanjutnya pilihlah <OK> dan tekan ENTER. Untuk kembali ke menu sebelumnya "
"pilihlah <CANCEL> dan tekan ENTER."

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Mengubah sebuah koneksi"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Menghapus sebuah koneksi"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Selesai dan menyimpan berkas"

#: pppconfig:283
#, perl-format
msgid ""
"Please select the authentication method for this connection.  PAP is the "
"method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or "
"Win95 dial up client, try PAP.  The method is now set to %s."
msgstr ""
"Silakan pilih metode otentikasi bagi koneksi ini. PAP adalah metode yang "
"sering digunakan pada Windows 95, sehingga jika ISP Anda mendukung NT atau "
"klien dial up Win95, cobalah PAP. Metode saat ini ditentukan sebagai %s."

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr " Metode Otentikasi bagi %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Peer Authentication Protocol"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Gunakan \"chat\" bagi otentikasi login:/password:"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol"

#: pppconfig:309
msgid ""
"Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
"to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
msgstr ""
"Silakan pilih properti yang ingin Anda ubah, pilih \"Cancel\" untuk kembali "
"ke awal, atau pilih \"Finished\" untuk menuliskan perubahan-perubahan ke "
"berkas."

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"Properti-properti dari %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s Nomor telepon"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s Prompt login"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s Nama pengguna ISP"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s Prompt kata kunci"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s Kata kunci ISP"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Kecepatan port"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s Port com modem"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s Metode otentikasi"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Tuliskan ke berkas dan kembali menu utama."

#. @menuvar = (gettext("#. This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. #. Use the arrow keys to scroll the list."),
#: pppconfig:360
msgid ""
"This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select "
"the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. "
"Use the arrow keys to scroll the list."
msgstr ""
"Menu ini memperbolehkan Anda untuk mengubah beberapa kondisi yang lebih "
"tidak dikenal. Pilih kondisi yang ingin Anda ubah, dan pilih \"Previous\" "
"setelah Anda selesai. Gunakan tombol-tombol panah untuk melihat daftar."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "\"Kondisi Lebih Lanjut bagi %s\""

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s String init modem"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s Tanggapan koneksi"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s Chat pre-login"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Keadaan jalur bawaan"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Menentukan alamat-alamat ip"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Aktifkan/non aktifkan debugging"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Aktifkan/non aktifkan demand dialing"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Aktifkan/non aktifkan persist"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Ubah DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                 Menambah pengguna ppp"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s Chat post-login"

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Ubah nama jarak jauh"

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s Batas waktu menganggur"

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Kembali ke menu sebelumnya"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Keluar dari utilitas ini"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Kesalahan internal: tidak ada %s,"

#. End of while(1)
#. End of do_action
#. the connection string sent by the modem
#: pppconfig:546
msgid ""
"Enter the text of connect acknowledgement, if any.  This string will be sent "
"when the CONNECT string is received from the modem.  Unless you know for "
"sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as "
"a null string: that is, ''.\n"
msgstr ""
"Masukkan teks bagi pemberitahuan koneksi, jika ada. String ini akan "
"dikirimkan ketika string CONNECT diterima dari modem. Jika anda tidak yakin "
"bahwa ISP membutuhkan pemberitahuan tersebut, anda harus mengabaikan teks "
"pemberitahuan ini sebagai string kosong: yaitu,''.\n"

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "String Ack"

#. the login prompt string sent by the ISP
#: pppconfig:555
msgid ""
"Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
"response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
"first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
"word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
msgstr ""
"Masukkan teks bagi prompt login. Chat akan mengirimkan nama pengguna milik "
"Anda sebagai balasan. Prompt yang paling umum adalah login: dan username:. "
"Terkadang huruf pertama dibuat menjadi huruf besar sehingga kita abaikan dan "
"mencocokkan sisa kata yang ada. Terkadang tanda titik dua (colon) diabaikan. "
"Jika Anda tidak yakin, coba ogin:."

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "Prompt Login"

#. password prompt sent by the ISP
#: pppconfig:564
msgid ""
"Enter the text of the password prompt.  Chat will send your password in "
"response. The most common prompt is password:.  Sometimes the first letter "
"is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word."
msgstr ""
"Masukkan teks bagi prompt kata kunci. Chat akan mengirimkan kata kunci Anda "
"sebagai balasannya. Prompt yang paling sering digunakan adalah password:. "
"Terkadang huruf pertama dibuat menjadi huruf besar sehingga kita abaikan dan "
"mencocokkan sisa kata."

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Prompt Kata Kunci"

#. optional pre-login chat
#: pppconfig:572
msgid ""
"You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
"your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
"first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
"'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
"All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
"expect-send pair."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak perlu mengisi teks disini. Masukkan teks tambahan yang "
"diperlukan ISP Anda sebelum Anda masuk. Jika Anda perlu untuk memasukkan "
"teks, buat huruf pertama adalah prompt yang Anda harapkan dan huruf kedua "
"adalag balasan yang diinginkan. Contoh: ISP anda mengirimkan 'Server:' dan "
"mengharapkan Anda untuk menjawab dengan 'trilobite'. Anda bisa memasukkan "
"'erver trilobite' (tanpa tanda quote) disini. Semua masukan teks harus "
"dipisahkan dengan spasi kosong. Anda dapat membuat lebih dari satu pasang "
"diharap-kirim."

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Pre-Login"

#. post-login chat
#: pppconfig:580
msgid ""
"You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
"tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
"your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
"after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
"like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
"the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
"You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
"separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
msgstr ""
"Mungkin Anda tidak perlu mengubah kondisi ini. Untuk kondisi awal '' \\d\\c "
"yang memberitahu chat untuk tidak mengharapkan sesuatu, tunggu satu detik "
"dan tidak mengirimkan sesuatu. Hal ini akan memberikan waktu bagi ISP Anda "
"untuk menyalakan ppp. Jika ISP Anda membutuhkan beberapa teks masukkan "
"setelah Anda masuk, maka masukkan disini. Isinya mungkin sebuah nama program "
"seperti misalnya ppp sebagai tanggapan bagi prompt menu. Jika Anda perlu "
"untuk membuat suatu masukkan, buatlah isian pertama adalah prompt yang Anda "
"harapkan dan yang kedua adalah tanggapan yang dibutuhkan. Contoh: ISP Anda "
"mengirimkan 'Protocol' dan mengharap agar Anda menjawab dengan 'ppp'. Anda "
"akan meletakkan 'otocol ppp' (tanpa tanda quote) disini. isian harus "
"dipisahkan oleh spasi kosong. Anda dapat memiliki lebih dari satu pasang "
"diharap-kirim."

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Post-Login"

#: pppconfig:603
msgid "Enter the username given to you by your ISP."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang diberikan oleh ISP Anda."

#: pppconfig:621
msgid ""
"Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
"will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
"would rather enter the serial port yourself"
msgstr ""
"Jawab 'yes' untuk mengidentifikasikan secara otomatis port modem Anda yang "
"sedang aktif. Proses ini akan membutuhkan beberapa detik untuk mengetes "
"setiap port serial. Jawab 'no' jika Anda lebih ingin memasukkan port serial "
"secara manual."

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Pilih Metode Konfigurasi Modem"

#: pppconfig:625
msgid "Can't probe while pppd is running."
msgstr "Tidak dapat menyelidiki ketika pppd sedang aktif."

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "Menyelidiki %s"

#: pppconfig:639
msgid ""
"Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
"can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
"preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
"preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
"move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
"are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
msgstr ""
"Dibawah ini adalah sebuah daftar semua port serial yang sepertinya memiliki "
"perangkat keras yang dapat digunakan bagi ppp. Salah satunya yang sepertinya "
"memiliki sebuah modem didalamnya, telah dipilih. Jika tidak ada modem yang "
"ditemukan, 'Manual' lah yang dipilih. Untuk menyetujui pilihan tersebut, "
"cukup tekan TAB dan kemudian ENTER. Gunakan tombol panah atas dan bawah "
"untuk bergerak diantara pilihan-pilihan, dan tekan spacebar untuk "
"memilihnya. Setelah Anda selesai, gunakan TAB untuk memilih <OK> dan ENTER "
"untuk berpindah ke menu selanjutnya."

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Memilih Port Modem"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Masukkan port secara manual."

#: pppconfig:649
msgid ""
"Enter the port your modem is on. \n"
"/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n"
"/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n"
"/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is the most common.  Note that this must be typed exactly as "
"shown.  Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1."
msgstr ""
"Masukkan port modem anda pada.\n"
"/dev/ttyS0 adalah COM1 di DOS. \n"
"/dev/ttyS1 adalah COM2 di DOS. \n"
"/dev/ttyS2 adalah COM3 di DOS. \n"
"/dev/ttyS3 adalah COM4 di DOS. \n"
"/dev/ttyS1 adalah yang paling sering digunakan. Harap diperhatikan bahwa "
"isian ini harus dituliskan persis seperti dengan yang ada di tampilan. Huruf "
"kapital penting: ttyS1 tidak sama dengan dengan ttys1."

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Memilih Port Modem Secara Manual"

#: pppconfig:670
msgid ""
"Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
"which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
"certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
"selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
"use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Mengaktifkan jalur bawaan akan memberitahu sistem Anda bahwa jalan untuk "
"mencapai host-host yang tidak terhubung secara langsung adalah melalui ISP "
"Anda. Hal inilah yang kemungkinan besar Anda butuhkan. Gunakan tombol panah "
"atas dan bawah untuk bergerak diantara pilihan-pilihan yang ada dan tekan "
"spacebar untuk memilihnya. Setelah Anda selesai, gunakan TAB untuk memilih "
"<OK> dan ENTER untuk berpindah ke item selanjutnya."

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Aktifkan jalur bawaan"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Non aktifkan jalur bawaan"

#: pppconfig:680
msgid ""
"You almost certainly do not want to change this from the default value of "
"noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers.  It is "
"the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a "
"static one.  If you have been given only a local static ip, enter it with a "
"colon at the end, like this: 192.168.1.2:  If you have been given both a "
"local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like "
"this: 192.168.1.2:10.203.1.2"
msgstr ""
"Kemungkinan besar anda tidak ingin mengubah nilai bawaan noipdefault. Ini "
"bukan tempat bagi nomor-nomor IP nameserver anda. Ini adalah tempat bagi "
"nomor IP anda jika dan hanya jika ISP Anda telah menentukan ip statis bagi "
"anda. Jika anda hanya diberikan sebuah ip statis lokal, masukkan dan dengan "
"tanda titik dua (:) di bagian akhir, seperti ini: 192.168.1.2: Jika anda "
"telah diberi baik ip lokal atau remote ip, masukkan ip lokal, tanda titik "
"dua, dan remote ip, seperti ini: 192.168.1.2:10.203.1.2"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "Nomor IP"

#. get the port speed
#: pppconfig:688
msgid ""
"Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200).  I "
"suggest that you leave it at 115200."
msgstr ""
"Masukkan kecepatan port modem Anda (misalnya 9600, 19200, 38400, 57600, "
"115200). Kami menyarankan Anda mengabaikannya dan tetap menggunakan 115200."

#: pppconfig:697
msgid ""
"Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
"the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
"factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
"not change this."
msgstr ""
"Masukkan string inisialisasi bagi modem. Nilai bawaan adalah ATZ, yang "
"memberitahukan modem untuk menggunakan nilai bawaannya. Karena sebagian "
"besar modem telah ditentukan nilai bawaannya oleh pabrik pembuatnya yang "
"cocok bagi ppp, kami menyarankan Anda untuk tidak mengubah nilai ini."

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Inisialisasi Modem"

#: pppconfig:711
msgid ""
"Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
"leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
"Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
"spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
"ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Pilih metode untuk memanggil nomor telepon. Karena hampir semua orang "
"memiliki nada-sentuh, Anda harus membiarkan pilihan penggunaan metode yang "
"menggunakan nada terkecuali Anda yakin Anda membutuhkan metode denyut. "
"Gunakan tombol panah atas dan bawah untuk bergerak diantara pilihan-pilihan, "
"dan tekan spacebar untuk memilih. Setelah Anda selesai, gunakan TAB untuk "
"memilih <OK> dan ENTER untuk berpindah ke item selanjutnya."

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Denyut atau Nada"

#. Now get the number.
#: pppconfig:719
msgid ""
"Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
"if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
msgstr ""
"Masukkan nomor yang akan dipanggil. Jangan sertakan tanda dash (-). Lihat "
"buku petunjuk modem Anda jika ingin melakukan hal yang tidak biasa seperti "
"misalnya memanggil nomor melalui sebuah PBX."

#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Nomor Telepon"

#: pppconfig:732
msgid "Enter the password your ISP gave you."
msgstr "Masukkan kata kunci yang telah diberikan ISP Anda."

#: pppconfig:797
msgid ""
"Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
"to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
"can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
"unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
"university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
"office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
"Note: the name must contain no spaces."
msgstr ""
"Masukkan nama yang ingin Anda gunakan untuk menunjuk ke ISP Anda. Mungkin "
"Anda perlu memberikan nama bawaan sebagai 'provider' bagi ISP primernya. "
"Pada kondisi ini, Anda dapat memanggil nomor telepon hanya dengan perintah "
"'pon'. Berikan nama unik bagi setiap ISP tambahan. Sebagai contoh, Anda "
"mungkin memberikan nama 'theoffice' bagi kantor dan 'theschool' untuk kampus "
"Anda. Maka untuk menghubungkan ke ISP Anda dengan 'pon', untuk kantor Anda "
"dengan 'pon theoffice' dan untuk kampus Anda dengan 'pon theschool'. "
"Catatan: nama harus tidak berisikan spasi kosong."

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Nama Provider"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Koneksi ini ada. Anda ingin menimpanya?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "Koneksi Ada"

#: pppconfig:816
#, perl-format
msgid ""
"Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
"for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
"pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
"wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
"another connection, or revise this or another one."
msgstr ""
"Selesai mengonfigurasi koneksi dan menuliskan perubahan ke berkas. String "
"bagi chat untuk menghubungkan ke ISP adalah pada /etc/chatscripts/%s, "
"sementara pilihan bagi pppd ada pada /etc/ppp/peers/%s. Mungkin Anda perlu "
"mengedit berkas-berkas ini secara manual bila diinginkan. Sekarang Anda "
"memiliki kesempatan untuk keluar dari program, mengonfigurasi koneksi yang "
"lain atau meninjau kembali berkas ini atau yang lain."

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "Membuat Koneksi"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Tidak ada koneksi yang perlu diubah."

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Pilih Sebuah Koneksi"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Pilih koneksi yang ingin diubah."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Tidak ada koneksi yang perlu dihapus."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Hapus Sebuah Koneksi"

#: pppconfig:917
msgid "Select connection to delete."
msgstr "Pilih koneksi yang ingin dihapus."

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Kembali ke Menu Sebelumnya"

#: pppconfig:926
msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin keluar tanpa terlebih dahulu menyimpan perubahan yang "
"telah terjadi?"

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently enabled."
msgstr "Debugging saat ini diaktifkan"

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently disabled."
msgstr "Debugging saat ini tidak diaktifkan"

#: pppconfig:939
#, perl-format
msgid "Selecting YES will enable debugging.  Selecting NO will disable it. %s"
msgstr ""
"Memilih YES akan mengaktifkan proses debug. Memilih NO akan "
"menonaktifkannya.  %s."

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Perintah Debug"

#: pppconfig:954
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable demand dialing for this provider.  Selecting NO "
"will disable it.  Note that you will still need to start pppd with pon: "
"pppconfig will not do that for you.  When you do so, pppd will go into the "
"background and wait for you to attempt to access something on the Net, and "
"then dial up the ISP.  If you do enable demand dialing you will also want to "
"set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle.  Demand "
"dialing is presently %s."
msgstr ""
"Dengan memilih YES akan memungkinkan panggilan bagi provider ini. Dengan "
"memilih NO akan menonaktifkannya. Sebagai catatan, anda masih perlu "
"menyalakan pppd dengan pon: pppconfig tidak akan melakukannya untuk anda. "
"Bila anda menyalakan pppd dengan pon:, pppd akan aktif di latar belakang dan "
"menunggu usaha anda mengakses sesuatu di Net, dan kemudian memanggil nomor "
"telepon ISP. Jika anda  mengaktifkan permintaan panggilan yang diinginkan, "
"Anda juga perlu menentukan batas waktu diam sehingga koneksi akan terputus "
"ketika sedang tidak melakukan kegiatan. Permintaan panggilan saat ini adalah "
"%s."

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Perintah Demand"

#: pppconfig:968
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
"will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
"the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
"enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
msgstr ""
"Dengan memilih YES akan mengaktifkan mode persist. Dengan memilih NO akan "
"menonaktifkannya. Hal ini akan menyebabkan pppd akan terus mencoba sampai "
"terjadi hubungan dan mencoba untuk menghubungkan kembali jika koneksi "
"terputus. Persist tidak kompatibel dengan pemanggilan nomor yang diinginkan: "
"mengaktifkan demand akan menonaktifkan persist. Untuk saat ini persist "
"adalah %s."

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Perintah Persist"

#: pppconfig:992
msgid ""
"Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
"every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
"numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
"get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
"means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
"manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
"resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
"down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
"select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
"on to the next item."
msgstr ""
"Pilih sebuah metode. 'Static' berarti bahwa nameserver yang sama akan "
"digunakan setiap kali provider ini digunakan. Anda akan mendapat pertanyaan "
"tentang nomor nameserver pada layar selanjutnya. 'Dynamic' berarti bahwa "
"pppd secara otomatis akan mendapatkan nomor nameserver setiap kali Anda "
"terhubung ke provider ini. 'None' berarti bahwa DNS akan diatur oleh "
"aplikasi lain, misalnya BIND (named) atau pengeditan secara manual di /etc/"
"resolv.conf. Pilih 'None' jika Anda  tidak menginginkan /etc/resolv.conf "
"untuk berubah ketika Anda terhubung ke provider ini. Gunakan tombol panah "
"atas dan bawah untuk bergerak diantara pilihan-pilihan dan tekan spacebar "
"untuk memilihnya. Setelah Anda selesai, gunakan TAB untuk memilih <OK> dan "
"ENTER untuk berpindah ke item selanjutnya."

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Mengonfigurasi Nameserver (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Menggunakan DNS statis"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Menggunakan DNS dinamis"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNS akan diolah oleh aplikais lain"

#: pppconfig:1001
msgid ""
"\n"
"Enter the IP number for your primary nameserver."
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nomor IP bagi nameserver primer anda."

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "Nomor IP"

#: pppconfig:1012
msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)."
msgstr "Masukkan nomor IP bagi nameserver sekunder Anda (jika ada)."

#: pppconfig:1043
msgid ""
"Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp.  "
"She will be able to start any connection.  To remove a user run the program "
"vigr and remove the user from the dip group. "
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna bagi pengguna yang diinginkan untuk dapat menyalakan "
"dan mematikan ppp. Pengguna tersebut akan dapat menyalakan setiap koneksi. "
"Untuk menghapus pengguna, jalankan program vigr dan hapus pengguna dari grup "
"dip."

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Menambah Pengguna"

#. Make sure the user exists.
#: pppconfig:1047
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No such user as %s. "
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada pengguna sebagai %s."

#: pppconfig:1060
msgid ""
"You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
"the username to find the right password in the secrets file.  The default "
"remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
"with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
"remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
"and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
msgstr ""
"Kemungkinan Anda tidak ingin mengubah kondisi ini. pppd menggunakan nama "
"server jarak jauh dan juga nama pengguna untuk menemukan kata kunci yang "
"benar pada berkas rahasia. Nama server jarak jauh bawaan adalah nama "
"provider. Hal ini memperbolehkan Anda untuk menggunakan nama pengguna yang "
"sama untuk provider yang berbeda-beda. Untuk menonaktifkan nama server jarak "
"jauh, berikan isian yang kosong pada opsi. Pilihan nama server jarak jauh "
"akan dihilangkan dari berkas provider dan sebuah baris dengan karakter * dan "
"bukan nama server jarak jauh yang akan diletakkan pada berkas rahasia."

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Nama Server Jarak Jauh"

#: pppconfig:1068
msgid ""
"If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
"for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
"you want no idle shutdown at all."
msgstr ""
"Jika Anda menginginkan hubungan PPP ini mati secara otomatis ketika telah "
"menganggur selama waktu tertentu, masukkan jumlah detik disini. Abaikan "
"pilihan ini jika Anda tidak menginginkan proses mematikan hubungan ketika "
"sedang menganggur."

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Batas Waktu Menganggur"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka %s.\n"

#: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588
#, perl-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Saat ini tidak dapat membuka %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Saat ini tidak dapat mengunci %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Tidak dapat menampilkan %s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s.\n"

#: pppconfig:1698
msgid ""
"Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--"
"gdialog] [--noname] | [providername]]\n"
"'--version' prints the version.\n"
"'--help' prints a help message.\n"
"'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n"
"'--whiptail' uses whiptail.\n"
"'--gdialog' uses gdialog.\n"
"'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n"
"'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | "
"[--gdialog] [--noname] | [providername]]\n"
"'--version' akan menampilkan versi.\n"
" '--help' akan menampilkan sebuah pesan bantuan.\n"
"'--dialog' menggunakan dialog dan bukannya gdialog. \n"
"'--whiptail' menggunakan whiptail.\n"
"'--gdialog' menggunakan gdialog. \n"
" '--noname' memaksa nama provider menjadi 'provider'.\n"
"'providername' memaksa nama provider menjadi 'providername'.\n"

#: pppconfig:1711
msgid ""
"pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n"
"up a dial up ppp connection.  It currently supports PAP, CHAP, and chat \n"
"authentication.  It uses the standard pppd configuration files.  It does \n"
"not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n"
"you can do so with a utility such as pon.  It can detect your modem, and \n"
"it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n"
"\n"
"Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n"
"isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n"
"phone number.  If they require you to use chat authentication, you will \n"
"also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n"
"responses required for login.  If you can't get this information from your \n"
"isp you could try dialing in with minicom and working through the "
"procedure \n"
"until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n"
"end. \n"
"\n"
"Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n"
"logged in as root or use sudo to run it.\n"
"\n"
msgstr ""
"pppconfig adalah sebuah utilitas berbasiskan menu yang interaktif untuk \n"
"membantu secara otomatis pengaturan dial up koneksi ppp. Pada saat ini \n"
"mendukung otentikasi melalui PAP, CHAP, dan chat. pppconfig menggunakan \n"
"berkas-berkas konfigurasi standar pppd. pppconfig tidak membuat koneksi ke "
"ISP \n"
"anda, namun hanya mengkonfigurasi sistem anda agar anda dapat membuat \n"
"koneksi ke ISP menggunakan utilitas lain, misalnya pon. pppconfig dapat \n"
"mendeteksi modem Anda, dan dapat pula mengkonfigurasi ppp bagi dns \n"
"dinamis, multi ISP dan pemanggilan nomor telepon sesuai keinginan (demand)\n"
"\n"
"Sebelum menjalankan pppconfig, anda harus mengetahui jenis otentikasi yang \n"
"dibutuhkan oleh ISP anda, nama pengguna dan kata kunci yang ISP butuhkan, \n"
"dan nomor telepon. Jika ISP membutuhkan otentikasi yang menggunakan chat \n"
"Anda juga perlu mengetahui prompt login dan kata kunci dan prompt-prompt \n"
"lain dan tanggapan yang diperlukan oleh login. Jika Anda tidak bisa "
"mendapatkan \n"
"informasi ini dari ISP, Anda dapat mencobanya dengan memanggil nomor "
"telepon \n"
"menggunakan minicom dan menjalankan prosedur yang diperlukan sampai \n"
"Anda mendapatkan pesan-pesan yang mengindikasikan bahwa ppp \n"
"telah menyala di satu sisi.\n"
"\n"
"Karena pppconfig membuat perubahan pada berkas konfigurasi sistem, Anda "
"harus \n"
"masuk sebagai root atau menggunakan sudo untuk menjalankannya. \n"
"\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Memasang kernel pada partisi boot PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Menyalin kernel ke partisi boot PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Mencari partisi boot PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Partisi boot PReP tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Tak ditemukan partisi boot PReP. Anda harus membuat partisi boot PReP dalam "
"8MB pertama ruang hard disk anda."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Mencari partisi root"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Partisi root tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Belum ada partisi yang dikaitkan sebagai partisi root yang baru. Anda harus "
"mengaitkan partisi root terlebih dahulu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Berhasil memasang PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kernel telah disalin dengan baik ke partisi boot PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Sistem baru siap melakukan booting."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM} checksum yang diterima dari <${LOCATION}> gagal dicocokkan "
"dengan \"${CHECKSUM}\".  Kemungkinan file tersebut rusak, atau checksum yang "
"tersedia sudah kadaluarsa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Gagal mengambil berkas prakonfigurasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Berkas yang diperlukan untuk prakonfigurasi tidak dapat diambil dari "
"${LOCATION}. Instalasi ini akan dilanjutkan dalam moda non otomatis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Gagal memroses berkas prakonfigurasi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Program instalasi gagal memproses berkas prakonfigurasi dari ${LOCATION}. "
"Berkas tersebut mungkin rusak."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Gagal menjalakan perintah yang telah disiapkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Jalannya perintah preseeded \"${COMMAND}\" gagal dengan kode ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Mengunduh berkas prakonfigurasi debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Lokasi dari berkas prakonfigurasi awal:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Dalam rangka untuk melakukan instalasi otomatis, Anda harus menyediakan file "
"preconfiguration (yang pada gilirannya dapat menarik file lain) Untuk "
"melakukan itu, Anda perlu menyediakan URL (mungkin parsial).."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Hal ini akam mudah seperti nama mesin dimana berkas preseed berada dengan "
"URL lengkap. Semua ini bisa dibuat untuk bekerja:\n"
" intra\t\t[untuk example.com, ketiganya adalah setara]\n"
" intra.example.com\n"
" http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
" http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
" floppy://preseed.cfg\n"
" file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Untuk menginstall sepenuhnya otomatis, Preseed/url itu sendiri akan di "
"preseeded (melalui baris perintah kernel, DHCP, atau syslinux.cfg pada media "
"yang disesuaikan)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Lihat http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed untuk inspirasi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi debconf"

#: src/fuser.c:146
#, c-format
msgid ""
"Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n"
"             [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
"\n"
"  -a,--all              display unused files too\n"
"  -i,--interactive      ask before killing (ignored without -k)\n"
"  -I,--inode            use always inodes to compare files\n"
"  -k,--kill             kill processes accessing the named file\n"
"  -l,--list-signals     list available signal names\n"
"  -m,--mount            show all processes using the named filesystems or\n"
"                        block device\n"
"  -M,--ismountpoint     fulfill request only if NAME is a mount point\n"
"  -n,--namespace SPACE  search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
"  -s,--silent           silent operation\n"
"  -SIGNAL               send this signal instead of SIGKILL\n"
"  -u,--user             display user IDs\n"
"  -v,--verbose          verbose output\n"
"  -w,--writeonly        kill only processes with write access\n"
"  -V,--version          display version information\n"
msgstr ""
"Penggunaan: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n RUANG]\n"
"                  [-k [-i] [-SIGNAL]] NAMA...\n"
"            fuser -l\n"
"            fuser -V\n"
"Tampilkan proses yang menggunakan nama berkas, socket, atau sistem berkas.\n"
"\n"
"  -a,--all              tampilkan berkas yang tidak digunakan juga\n"
"  -i,--interactive      tanya sebelum menghentikan (abaikan tanpa -k)\n"
"  -I,--inode            selalu gunakan inode untuk membandingkan berkas\n"
"  -k,--kill             hentikan proses yang mengakses berkas bernama\n"
"  -l,--list-signals     daftar nama sinyal yang tersedia\n"
"  -m,--mount            tampilkan seluruh proses menggunakan sistem berkas "
"bernama\n"
"                        atau peranti blok\n"
"  -M,--ismountpoint     penuhi permintaan hanya jika NAMA adalah sebuah "
"titik kait\n"
"  -n,--namespace RUANG  cari di ruang nama ini (berkas, udp, atau tcp)\n"
"  -s,--silent           beroperasi secara sunyi\n"
"  -SIGNAL               kirim sinyal ini daripada SIGKILL\n"
"  -u,--user             tampilkan ID pengguna\n"
"  -v,--verbose          keluaran ramai\n"
"  -w,--writeonly        hanya matikan proses dengan akses tulis\n"
"  -V,--version          tampilkan informasi versi\n"

#: src/fuser.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -4,--ipv4             search IPv4 sockets only\n"
"  -6,--ipv6             search IPv6 sockets only\n"
msgstr ""
"  -4,--ipv4             cari di socket IPv4 saja\n"
"  -6,--ipv6             cari di socket IPv6 saja\n"

#: src/fuser.c:170
#, c-format
msgid ""
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"  nama udp/tcp: [port_lokal][,[host_jauh][,[port_jauh]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:176
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:1339
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc datang dengan SECARA ABSOLUT TIDAK ADA GARANSI.\n"
"Ini adalah aplikasi bebas, Anda diperbolehkan untuk meredistribusikannya\n"
"di bawah ketentuan dari GNU General Public License.\n"
"Untuk informasi mengenai masalah ini, lihat berkas bernama COPYING.\n"

#: src/fuser.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka direktori /proc: %s\n"

#: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk proc yang sesuai: %s\n"

#: src/fuser.c:494
#, c-format
msgid "Specified filename %s does not exist.\n"
msgstr "Nama berkas %s yang dispesifikasikan tidak ada.\n"

#: src/fuser.c:497
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat men-stat %s: %s\n"

#: src/fuser.c:649
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai port lokal %s: %s\n"

#: src/fuser.c:670
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Port lokal AF %d tidak diketahui\n"

#: src/fuser.c:753
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas protokol \"%s\": %s\n"

#: src/fuser.c:1079
#, c-format
msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n"
msgstr "Nama berkas %s yang dispesifikasikan bukan titik kait.\n"

#: src/fuser.c:1175
#, c-format
msgid "%s: Invalid option %s\n"
msgstr "%s: Opsi tidak valid %s\n"

#: src/fuser.c:1230
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Opsi nama ruang membutuhkan sebuah argumen."

#: src/fuser.c:1242
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Nama ruang tidak valid"

#: src/fuser.c:1309
msgid "You can only use files with mountpoint options"
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas dengan opsi titik kait"

#: src/fuser.c:1356
msgid "No process specification given"
msgstr "Tidak ada spesifikasi proses yang diberikan"

#: src/fuser.c:1373
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "semua opsi tidak dapat digunakan dengan opsi silent."

#: src/fuser.c:1378
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr ""
"Anda tidak dapat mencari soket hanya untuk IPv4 dan hanya untuk IPv6 di "
"waktu yang sama"

#: src/fuser.c:1474
#, c-format
msgid "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "%*s PENGGUNA    PID AKSES  PERINTAH\n"

#: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat men-stat berkas %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1909
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Bunuh proses %d ? (y/N) "

#: src/fuser.c:1950
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghentikan proses %d: %s\n"

#: src/fuser.c:1966
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka sebuah socket jaringan.\n"

#: src/fuser.c:1971
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan nomor perangkat socket.\n"

#: src/killall.c:111
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Bunuh %s(%s%d) ? (y/N) "

#: src/killall.c:114
#, c-format
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Sinyal %s(%s%d) ? (y/N) "

#: src/killall.c:262
#, c-format
msgid "killall: Cannot get UID from process status\n"
msgstr "killall: Tidak dapat memperoleh UID dari status proses\n"

#: src/killall.c:368
#, c-format
msgid "killall: Bad regular expression: %s\n"
msgstr "killall: Ekspresi reguler buruk: %s\n"

#: src/killall.c:525
#, c-format
msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "killall: melewatkan pencocokan sebagian %s(%d)\n"

#: src/killall.c:775
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Terhenti %s(%s%d) dengan sinyal %d\n"

#: src/killall.c:796
#, c-format
msgid "%s: no process found\n"
msgstr "%s: tidak ada proses yang ditemukan\n"

#: src/killall.c:837
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Penggunaan: killall [OPSI]... [--] NAMA...\n"

#: src/killall.c:839
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -y,--younger-than   kill processes younger than TIME\n"
"  -o,--older-than     kill processes older than TIME\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -r,--regexp         interpret NAME as an extended regular expression\n"
"  -s,--signal SIGNAL  send this signal instead of SIGTERM\n"
"  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
"  -n,--ns PID         match processes that belong to the same namespaces\n"
"                      as PID\n"
msgstr ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          membutuhkan pencocokan tepat untuk setiap nama "
"panjang\n"
"  -I,--ignore-case    pencocokan nama proses tidak memperhatikan besar "
"huruf\n"
"  -g,--process-group  hentikan proses grup daripada proses\n"
"  -y,--younger-than   hentikan proses lebih muda dari WAKTU\n"
"  -o,--older-than     hentikan proses lebih tua dari WAKTU\n"
"  -i,--interactive    tanya untuk konfirmasi sebelum menghentikan\n"
"  -l,--list           daftar seluruh nama sinyal yang diketahui\n"
"  -q,--quiet          jangan tampilkan komplain\n"
"  -r,--regexp         interpretasikan NAMA sebagai sebuah ekstensi ekpresi "
"regular\n"
"  -s,--signal SINYAL  kirim sinyal ini daripada SIGTERM\n"
"  -u,--user PENGGUNA  hentikan hanya proses yang berjalan sebagai PENGGUNA\n"
"  -v,--verbose        laporkan jika sinyal telah secara sukses dikirimkan\n"
"  -V,--version        tampilkan informasi versi\n"
"  -w,--wait           tunggu untuk proses untuk mati\n"
"  -n,--ns PID         cocokkan dengan proses milik ruang nama yang sama\n"
"                      dengan PID\n"

#: src/killall.c:859
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP hanya hentikan proses yang memiliki konteks\n"
"                      (harus mendahului argumen lain)\n"

#: src/killall.c:981
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan pengguna %s\n"

#: src/killall.c:1016
msgid "Invalid namespace PID"
msgstr "PID nama ruang tidak valid"

#: src/killall.c:1023
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Ekspresi reguler buruk: %s\n"

#: src/killall.c:1057
#, c-format
msgid "killall: Maximum number of names is %d\n"
msgstr "killall: Cacah maksimal dari nama adalah %d\n"

#: src/killall.c:1062
#, c-format
msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n"
msgstr "killall: %s tidak ada entri proses (belum di-mount ?)\n"

#: src/peekfd.c:183
#, c-format
msgid "Error attaching to pid %i\n"
msgstr "Galat saat mencantol ke pid %i\n"

#: src/peekfd.c:191
#, c-format
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"

#: src/peekfd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"

#: src/peekfd.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8, --eight-bit-clean        output 8 bit clean streams.\n"
"    -n, --no-headers             don't display read/write from fd headers.\n"
"    -c, --follow                 peek at any new child processes too.\n"
"    -t, --tgid                   peek at all threads where tgid equals "
"<pid>.\n"
"    -d, --duplicates-removed     remove duplicate read/writes from the "
"output.\n"
"    -V, --version                prints version info.\n"
"    -h, --help                   prints this help.\n"
"\n"
"  Press CTRL-C to end output.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8, --eight-bit-clean        keluarkan 8 bit stream bersih.\n"
"    -n, --no-headers             jangan tampilkan baca/tulis dari header "
"fd.\n"
"    -c, --follow                 lihat di proses anak baru apa pun juga.\n"
"    -t, --tgid                   peek di semua thread dengan tgid sama "
"dengan <pid>.\n"
"    -d, --duplicates-removed     hapus duplikasi baca/tulis dari keluaran.\n"
"    -V, --version                tampilkan informasi versi.\n"
"    -h, --help                   tampilkan bantuan ini.\n"
"\n"
"  Tekan CTRL-C untuk mengakhiri keluaran.\n"

#: src/prtstat.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: prtstat [options] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Print information about a process\n"
"    -r,--raw       Raw display of information\n"
"    -V,--version   Display version information and exit\n"
msgstr ""
"Penggunaan: prstat [opsi] PID ...\n"
"            prstat -V\n"
"Tampilkan informasi mengenai sebuah proses\n"
"    -r,--raw        Tampilkan informasi mentah\n"
"    -V,--version    Tampilkan informasi versi dan keluar\n"

#: src/prtstat.c:65
#, c-format
msgid "prtstat (PSmisc) %s\n"
msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n"

#: src/prtstat.c:80
msgid "sleeping"
msgstr "tertidur"

#: src/prtstat.c:82
msgid "disk sleep"
msgstr "disk tidur"

#: src/prtstat.c:86
msgid "traced"
msgstr "terlacak"

#: src/prtstat.c:88
msgid "paging"
msgstr "paging"

#: src/prtstat.c:164
#, c-format
msgid ""
"Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"
msgstr ""
"Proses : %-14s\t\tKeadaan: %c (%s)\n"
"  CPU# : %-3d\t\tTTY: %s\tThread: %ld\n"

#: src/prtstat.c:169
#, c-format
msgid ""
"Process, Group and Session IDs\n"
"  Process ID: %d\t\t  Parent ID: %d\n"
"    Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n"
"  T Group ID: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Proses, Grup, dan Sesi\n"
"  ID Proses: %d\t\t ID Induk: %d\n"
"    ID Grup: %d\t\t  ID Sesi: %d\n"
"  ID Grup T: %d\n"
"\n"

#: src/prtstat.c:175
#, c-format
msgid ""
"Page Faults\n"
"  This Process    (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Child Processes (minor major): %8lu  %8lu\n"
msgstr ""
"Kesalahan Page\n"
"  Proses Ini      (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Proses Anak     (minor major): %8lu  %8lu\n"

#: src/prtstat.c:180
#, c-format
msgid ""
"CPU Times\n"
"  This Process    (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Child processes (user system guest):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"
msgstr ""
"Waktu CPU\n"
"  Proses Ini   (pengguna sistem tamu blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Proses Anak  (pengguna sistem tamu):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"

#: src/prtstat.c:189
#, c-format
msgid ""
"Memory\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS Limit: %s\n"
"  Code Start:  %#-10lx\t\t Code Stop:  %#-10lx\n"
"  Stack Start: %#-10lx\n"
"  Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"
msgstr ""
"Memori\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t Batas RSS: %s\n"
"  Awal Kode:   %#-10lx\t\t Akhir Kode: %#-10lx\n"
"  Awal Stack:  %#-10lx\n"
"  Penunjuk Stack (ESP): %#10lx\t Penunjuk Inst. (EIP): %#10lx\n"

#: src/prtstat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scheduling\n"
"  Policy: %s\n"
"  Nice:   %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n"
msgstr ""
"Penjadwalan\n"
"  Kebijakan: %s\n"
"  Nice:      %ld \t\t Prioritas RT: %ld %s\n"

#: src/prtstat.c:220
msgid "asprintf in print_stat failed.\n"
msgstr "asprintf dalam print_stat gagal.\n"

#: src/prtstat.c:225
#, c-format
msgid "Process with pid %d does not exist.\n"
msgstr "Proses dengan pid %d tidak ada.\n"

#: src/prtstat.c:227
#, c-format
msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka stat berkas untuk pid %d (%s)\n"

#: src/prtstat.c:243
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk proc_info\n"

#: src/prtstat.c:283
#, c-format
msgid "Unable to scan stat file"
msgstr "Tidak dapat memindai stat berkas"

#: src/prtstat.c:318
msgid "Invalid option"
msgstr "Opsi tidak valid"

#: src/prtstat.c:323
msgid "You must provide at least one PID."
msgstr "Anda harus menyediakan paling tidak satu PID."

#: src/prtstat.c:327
#, c-format
msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n"
msgstr "/proc belum dikait, tidak bisa men-stat /proc/self/stat.\n"

#: src/pstree.c:1254
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s kosong (belum di-mount ?)\n"

#: src/pstree.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"   or: pstree -V\n"
msgstr ""
"Cara pakai: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
"                   [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"   atau: pstree -V\n"

#: src/pstree.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display a tree of processes.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Menampilkan pohon proses.\n"
"\n"

#: src/pstree.c:1294
#, c-format
msgid ""
"  -a, --arguments     show command line arguments\n"
"  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
"  -c, --compact-not   don't compact identical subtrees\n"
msgstr ""
"  -a, --arguments     menampilkan argumen baris perintah\n"
"  -A, --ascii         gunakan karakter menggambar garis ASCII\n"
"  -c, --compact-not   jangan satukan sub pohon identik\n"

#: src/pstree.c:1298
#, c-format
msgid ""
"  -C, --color=TYPE    color process by attribute\n"
"                      (age)\n"
msgstr ""
"  -C, --color=TIPE    warnai proses berdasarkan\n"
"                      atribut (umur)\n"

#: src/pstree.c:1301
#, c-format
msgid ""
"  -g, --show-pgids    show process group ids; implies -c\n"
"  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
msgstr ""
"  -g, --show-pgids    tampilkan id grup proses; menyiratkan -c\n"
"  -G, --vt100         gunakan karakter menggambar garis VT100\n"

#: src/pstree.c:1304
#, c-format
msgid ""
"  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
"  -H PID, --highlight-pid=PID\n"
"                      highlight this process and its ancestors\n"
"  -l, --long          don't truncate long lines\n"
msgstr ""
"  -h, --highlight-all sorot proses saat ini dan moyangnya\n"
"  -H PID, --highlight-pid=PID\n"
"                      sorot proses ini dan moyangnya\n"
"  -l, --long          jangan potong baris panjang\n"

#: src/pstree.c:1309
#, c-format
msgid ""
"  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
"  -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n"
"                      sort output by this namespace type\n"
"                              (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
"  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort  urut keluaran berdasarkan PID\n"
"  -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n"
"                      urut keluaran berdasarkan tipe ruang nama ini\n"
"                              (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
"  -p, --show-pids     tampilkan PID; menyiratkan -c\n"

#: src/pstree.c:1315
#, c-format
msgid ""
"  -s, --show-parents  show parents of the selected process\n"
"  -S, --ns-changes    show namespace transitions\n"
"  -t, --thread-names  show full thread names\n"
"  -T, --hide-threads  hide threads, show only processes\n"
msgstr ""
"  -s, --show-parents  tampilkan induk dari proses yang dipilih\n"
"  -S, --ns-changes    tampilkan transisi ruang nama\n"
"  -t, --thread-names  tampilkan nama-nama thread lengkap\n"
"  -T, --hide-threads  sembunyikan thread, hanya tampilkan proses\n"

#: src/pstree.c:1320
#, c-format
msgid ""
"  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
"  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"  -V, --version       display version information\n"
msgstr ""
"  -u, --uid-changes   tampilkan transisi uid\n"
"  -U, --unicode       gunakan karakter menggambar garis UTF-8 (Unicode)\n"
"  -V, --version       tampilkan informasi versi\n"

#: src/pstree.c:1324
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --security-context\n"
"                      show security attributes\n"
msgstr ""
"  -Z, --security-context\n"
"                      tampilkan atribut keamanan\n"

#: src/pstree.c:1326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  PID    start at this PID; default is 1 (init)\n"
"  USER   show only trees rooted at processes of this user\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  PID      mulai dari PID ini; baku adalah 1 (init)\n"
"  PENGGUNA tampilkan hanya proses yang berakar dari pengguna ini\n"
"\n"

#: src/pstree.c:1334
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:1455
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM tidak diset\n"

#: src/pstree.c:1459
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Tidka dapat memperoleh kapabilitas terminal\n"

#: src/pstree.c:1477
#, c-format
msgid "procfs file for %s namespace not available\n"
msgstr "berkas procfs bagi ruang nama %s tidak tersedia\n"

#: src/pstree.c:1523
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Tidak ada nama pengguna seperti itu: %s\n"

#: src/pstree.c:1539
#, c-format
msgid "Process %d not found.\n"
msgstr "Proses %d tidak ditemukan.\n"

#: src/pstree.c:1555
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Tidak ada proses yang ditemukan.\n"

#: src/pstree.c:1563
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Tekan Enter untuk menutup\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: sinyal tidak diketahui; %s -l daftar sinyal.\n"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Terminal berorientasi kontainer untuk GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;container;podman;"
"toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;perintah;perintah baris;cmd;cli;kontainer;"
"podman;toolbox;distrobox;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Terminal berorientasi kontainer"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis adalah terminal untuk GNOME yang berfokus pada kemudahan penggunaan "
"di dunia kontainer."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Mengingat container saat ini saat membuka tab baru dengan dukungan untuk "
"podman, toolbox, distrobox, dan lainnya"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Pintasan papan ketik yang dapat dikonfigurasi"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr "Antarmuka modern yang mengintegrasikan palet dengan gaya jendela"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Palet warna yang dapat dipasang pengguna"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Dukungan untuk profil preferensi dengan integrasi kontainer"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Palet warna terintegrasi dengan dukungan terang dan gelap"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Antarmuka tab dengan gambaran umum tab"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr "Pelacakan proses latar depan yang efisien menunjukkan sudo dan SSH"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Dukungan untuk latar belakang terminal transparan"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Mode proses terpisah untuk aplikasi berbasis terminal"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Dukungan untuk tab yang disematkan dan sesi yang disimpan"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Tab terminal dijalankan dalam cgroup terpisah"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr ""
"Inspektur terminal untuk membantu saat menulis aplikasi berbasis terminal"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:52
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr ""
"Indikator ukuran kolom dan baris ditampilkan saat mengubah ukuran jendela"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "Kontainer ditemukan dan ditampilkan secara otomatis"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr "Banyak perilaku terminal dapat disesuaikan dengan preferensi pengguna"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "Anda dapat mengganti nama tab dengan memberikan awalan pada judul"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Palet menyediakan mode gelap terintegrasi"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Anda dapat melihat ringkasan tab Anda kapan saja"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "Banyak pintasan dapat dipetakan ulang ke preferensi pengguna"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr "Palet warna bawaan menyediakan varian mode gelap dan terang"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr ""
"Profil memungkinkan untuk mengganti sejumlah fitur seperti kontainer baku"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr ""
"Terminal akan mengingatkan Anda saat Anda sebagai root pada sistem lokal"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Terminal akan mengingatkan Anda saat Anda berada di sistem jarak jauh"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:95
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID Profil Baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:96
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "UUID dari profil baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID dari semua Profil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Daftar UUID untuk setiap profil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107 src/ptyxis-preferences-window.ui:299
msgid "New Tab Position"
msgstr "Posisi Tab Baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Di mana menempatkan tab baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:391
msgid "Audible Bell"
msgstr "Bel Bersuara"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Jika bel yang bersuara harus digunakan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119
msgid "Visible Bell"
msgstr "Bel Terlihat"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Jika bel visual harus digunakan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "Pemimpin Proses Visual"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr ""
"Menampilkan sorotan jendela visual saat pemimpin proses adalah SSH, sudo, "
"atau perkakas khusus lainnya"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "Bila fonta monospace sistem baku mesti dipakai"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"Deskripsi fonta yang akan digunakan jika use-system-font diatur ke False"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143 src/ptyxis-preferences-window.ui:226
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Bentuk Kursor"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Bentuk baku kursor"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Mode Berkedip Kursor"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Kursor mode berkedip baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Kebijakan Bilah Gulir"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Jika bilah gulir harus ditampilkan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Mode Berkedip Teks"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Saat teks berkedip diizinkan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Interface Style"
msgstr "Gaya Antarmuka"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Jika gaya antarmuka terang atau gelap harus digunakan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:174
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Memulihkan tab dari sesi sebelumnya saat memulai Ptyxis"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:179 src/ptyxis-preferences-window.ui:334
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Pulihkan Ukuran Jendela"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:180
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Memulihkan ukuran jendela sebelumnya saat membuat jendela baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Default Column Size"
msgstr "Ukuran Kolom Baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:191
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:198
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr "Ukuran jendela baku ketika restore-window-size bukan true."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:197
msgid "Default Row Size"
msgstr "Ukuran Baris Baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:203
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Toast di Salin Papan Klip"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:204
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Perlihatkan kepada pengguna saat teks telah disalin ke papan klip."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"Saat ini fitur eksperimental untuk mengirim informasi aksesibilitas ke "
"pembaca layar."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:215
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Nonaktifkan Padding di sekitar Emulator Terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Jangan melapisi di sekitar widget emulator terminal. Pengaturan ke true "
"mungkin memiliki dampak kinerja yang signifikan."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid "The label for the profile"
msgstr "Label untuk profil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid "Use a login shell"
msgstr "Gunakan shell log masuk"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Batasi cacah baris yang harus disimpan untuk gulir balik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244 src/ptyxis-preferences-window.ui:468
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Baris Gulir Balik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:245
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr ""
"Cacah baris yang harus disimpan dalam gulir balik, nol untuk tidak ada gulir "
"balik"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:250 src/ptyxis-preferences-window.ui:449
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:291
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Gulir Saat Ada Keluaran"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:251
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Gulir ke dasar saat ada keluaran baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:256 src/ptyxis-preferences-window.ui:443
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:285
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Gulir Saat Tombol Ditekan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:257
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Gulir ke dasar saat pengguna menekan tombol"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:262 src/ptyxis-profile-editor.ui:155
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Gunakan Perintah Ubahan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:263
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Jika perintah ubahan harus digunakan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:269
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Terapkan pengaturan proksi dari host di kontainer"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:274 src/ptyxis-profile-editor.ui:160
msgid "Custom Command"
msgstr "Perintah Ubahan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:275
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Perintah ubahan untuk shell"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:280 src/ptyxis-profile-editor.ui:179
msgid "Default Container"
msgstr "Kontainer Baku"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:281
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Kontainer baku tempat menjalankan perintah"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Preserve Container"
msgstr "Lestarikan Kontainer"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:287
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr "Lestarikan kontainer aktif saat membuat tab dan jendela baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292 src/ptyxis-preferences-window.ui:528
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:249
msgid "Exit Action"
msgstr "Aksi Keluar"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:293
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Tindakan yang harus diambil saat shell keluar"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Lestarikan Direktori"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:299
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Jika direktori harus dipertahankan untuk terminal baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:305
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Palet warna yang akan digunakan untuk profil, berdasarkan nama"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:312
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Kelegapan latar belakang palet"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:317
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Tebal itu Cerah"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Mengatur tebal pada salah satu dari 8 warna bawah dalam palet akan "
"menggunakan varian cerah (8 warna atas)"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:323
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Lebar Ambigu CJK"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:324
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Ukuran yang akan diterapkan pada karakter lebar ambigu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:329
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:335
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Pengikatan Backspace"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:330
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:336
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Apa yang harus dikirim ke PTY saat backspace dimasukkan"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Pintasan untuk menyalin ke papan klip"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Pintasan untuk menempelkan dari papan klip"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "Pintasan untuk membuat tab baru di jendela saat ini"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:364
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Pintasan untuk membuat tab baru di jendela baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:369
msgid "Tab Overview"
msgstr "Ikhtisar Tab"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:370
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Pintasan untuk menampilkan ringkasan tab"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:376
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Pintasan untuk menampilkan preferensi aplikasi"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:382
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Pintasan untuk memperkecil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:388
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Pintasan untuk mengatur ulang zum"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:394
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Pintasan untuk memperbesar"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:400
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Pintasan untuk menjungkit layar penuh"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Atur Ulang Terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Atur ulang status terminal untuk klien yang berperilaku buruk"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Atur Ulang Terminal dan Hapus Riwayat"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr ""
"Atur ulang status terminal dan hapus riwayat untuk klien yang berperilaku "
"buruk"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:418
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Pintasan untuk mulai mencari riwayat terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Pintasan untuk memilih seluruh gulir balik terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Pintasan untuk menghapus pilihan terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:436
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Pintasan untuk menampilkan menu popup bagi terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:442
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Pintasan untuk menampilkan menu utama bagi jendela"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447 src/ptyxis-preferences-window.ui:730
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Pindah ke Tab Sebelumnya"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:448
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Pintasan untuk pindah ke tab sebelumnya"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 src/ptyxis-preferences-window.ui:735
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Pindah ke Tab Berikutnya"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Pintasan untuk pindah ke tab berikutnya"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Pintasan untuk memindahkan tab saat ini ke kiri satu posisi"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Pintasan untuk memindahkan tab saat ini ke kanan satu posisi"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Pintasan untuk memindahkan tab saat ini ke jendela baru"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Pintasan untuk menutup tab saat ini"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "Pintasan untuk menutup semua tab di jendela kecuali yang saat ini"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Fokus Tab 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Fokus Tab 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:496
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:501
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Fokus Tab 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:502
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Fokus Tab 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:508
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Fokus Tab 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:514
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Fokus Tab 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:520
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Fokus Tab 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Fokus Tab 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Fokus Tab 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Fokus Tab 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Pintasan ke fokus tab 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Batalkan penutupan tab terakhir"

#: src/ptyxis-application.c:332
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile, atau --new-window tidak boleh digunakan bersama"

#: src/ptyxis-application.c:378
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Tidak bisa mengurai perintah: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:910
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Gunakan DIR untuk --tab, --tab-with-profile, --new-window, atau -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:915
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Perintah untuk dijalankan di jendela baru"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:921
msgid "New terminal window"
msgstr "Jendela terminal baru"

#: src/ptyxis-application.c:922
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Tab terminal baru di jendela aktif"

#: src/ptyxis-application.c:923
msgid "New terminal tab in active window using PROFILE"
msgstr "Tab terminal baru di jendela aktif menggunakan PROFIL"

#: src/ptyxis-application.c:925
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Atur judul untuk tab baru"

#: src/ptyxis-application.c:932
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Jalankan Instansi Terpisah"

#: src/ptyxis-application.c:940
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Jalankan Perintah Ubahan di Jendela Baru"

#: src/ptyxis-application.c:944
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- PERINTAH ARGUMEN]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:113
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Beberapa proses masih berjalan."

#: src/ptyxis-container-menu.c:101
msgid "Unknown Container"
msgstr "Kontainer Tidak Dikenal"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:68
msgid "Search up to next result"
msgstr "Cari naik hingga hasil berikutnya"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:75
msgid "Search down to next result"
msgstr "Cari turun hingga hasil berikutnya"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:95
msgid "Match _Case"
msgstr "_Cocok Huruf Besar/Kecil"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:101
msgid "Whole _Words"
msgstr "Seluruh _Kata"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:128
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tutup bilah pencarian"

#: src/ptyxis-inspector.c:276 ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:250
msgid "untracked"
msgstr "tak dilacak"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Proses Latar Depan"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Direktori Saat Ini"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:323
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Tampilkan Lebih Sedikit Palet"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:328 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Tampilkan Semua Palet"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Mengurangi kelegapan jendela latar belakang"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "Memakai _Fonta Sistem"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:175 src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Gunakan Warna Cerah untuk Tebal"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:184
msgid "Blinking Text"
msgstr "Teks Berkedip"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:205
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Tak terfokus"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:329
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Mencoba memulihkan tab-tab sebelumnya saat Ptyxis dimulai"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:335
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "Memulihkan ukuran jendela sebelumnya saat membuat jendela baru"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:380
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Izinkan Pembaca Layar"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:381
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"Izinkan pembaca layar seperti Orca untuk membaca konten terminal dan teks "
"yang diketik"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:392
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Bunyikan bel bersuara saat diminta oleh tab aktif"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:397
msgid "Visual Bell"
msgstr "Bel Visual"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:398
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "Bunyikan bel visual saat diminta oleh tab aktif"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:408
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Gunakan Bilah Gulir"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:444 src/ptyxis-profile-editor.ui:286
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Gulir ke dasar saat penekanan tombol"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:450 src/ptyxis-profile-editor.ui:292
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Gulir ke dasar saat konten baru tersedia"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:460 src/ptyxis-profile-editor.ui:302
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Batasi cacah baris yang disimpan untuk gulir balik"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:311
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Cacah baris yang disimpan untuk gulir balik"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:488 src/ptyxis-profile-editor.ui:170
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Gunakan Shell Log Masuk"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:218
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Pertahankan Direktori Kerja"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:537 src/ptyxis-profile-editor.ui:258
msgid "No Action"
msgstr "Tanpa Aksi"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:564 src/ptyxis-profile-editor.ui:330
msgid "Backspace Key"
msgstr "Tombol Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:565 src/ptyxis-profile-editor.ui:331
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Urutan yang akan dikirim untuk tombol Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:340
msgid "Delete Key"
msgstr "Tombol Hapus"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:575 src/ptyxis-profile-editor.ui:341
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Urutan yang akan dikirim untuk tombol Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:350
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Karakter Lebar Ambigu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:672
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Tampilkan Menu Konteks"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:683
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Buka tab baru di jendela saat ini"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:689
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Buka tab baru di jendela baru"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:698
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Lihat Ikhtisar Tab"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:699
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Menampilkan gambaran umum semua tab dalam jendela"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:715
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Tutup semua tab kecuali tab aktif"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Batalkan penutupan tab terakhir"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:745
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Pindahkan tab satu posisi ke kiri"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:751
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Pindahkan tab satu posisi ke kanan"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:757
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Lepaskan tab saat ini dan pindahkan ke jendela baru"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:842
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Beralih masuk dan keluar dari layar penuh"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:852
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Menampilkan menu utama untuk jendela terminal"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:858
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Tampilkan jendela preferensi ini"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:923 src/ptyxis-profile-editor.ui:415
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Urutan Escape"

#: src/ptyxis-profile.c:559
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil Tanpa Judul"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:160 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "Menghapus profil \"%s\""

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:145
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "Menerapkan pengaturan proksi jaringan ke lingkungan kontainer"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:180
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Kontainer baku yang akan digunakan dengan profil ini"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:189
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Pertahankan kontainer saat ini saat membuka tab dan jendela baru"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "Jadikan _Baku"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Duplikat…"

#: src/ptyxis-tab.c:279
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Proses Keluar karena Sinyal %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:304
msgid "Process Exited"
msgstr "Proses Keluar"

#: src/ptyxis-tab.c:368
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Gagal meluncurkan terminal"

#: src/ptyxis-tab.c:424
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Tidak bisa menemukan kontainer \"%s\""

#: src/ptyxis-tab.c:448
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Gagal membuat perangkat terminal semu"

#: src/ptyxis-terminal.ui:244
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "Per_iksa Terminal"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:309
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Terminal Pembangun"

#: src/ptyxis-util.c:313
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:372
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Tampilkan Profil dan Kontainer"

#: src/ptyxis-window.ui:421 src/ptyxis-window.ui:498
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Tampilkan Tab Terbuka"

#: src/ptyxis-window.ui:553
msgid "_Pin Tab"
msgstr "Sematkan Ta_b"

#: src/ptyxis-window.ui:558
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "Le_pas Sematan Tab"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "Pemeriksa Naskah"

#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Tampilkan pesan bantuan"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Edisi %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Perancang Grafis"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "Penyunting Produksi"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "Penyunting Teknis"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:328
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Target log tidak valid: gunakan 'syslog', 'journal','stderr', atau 'auto' "
"atau suatu nama berkas yang valid 'file:<path>', 'newfile:<path>'."

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Target log tak valid: gunakan 'syslog', 'stderr', atau 'auto', atau suatu "
"nama berkas yang valid 'file:<path>', 'newfile:<path>'."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Metode cuplik ulang tak valid '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm mengharapkan argumen bool"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "--enable-memfd mengharapkan argumen boolean"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Tujuan log tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Aras log tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Metoda cuplikan ulang tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] rlimit tak valid'%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Bentuk cuplikan tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Laju cuplikan tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Kanal cuplikan tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Peta kanal tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Cacah fragmen tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ukuran fragmen tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Aras nice tak valid '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] Tipe server '%s' tak valid."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Gagal membaca berkas konfigurasi: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"Peta kanal baku yang dinyatakan memiliki cacah kanal yang berbeda dengan "
"cacah kanal baku yang dinyatakan."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Membaca dari berkas konfigurasi: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Informasi modul tak tersedia\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versi: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Muat Sekali: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "PERINGATAN KADALUARSA: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Gagal membuka modul %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Gagal menemukan pemuat lt_dlopen asli."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Gagal mengalokasikan pemuat dl baru."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Gagal menambah bind-now-loader."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Gagal mencari pengguna '%s'."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Gagal mencari grup '%s'."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID dari pengguna '%s' dan dari grup '%s' tak cocok."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Direktori rumah dari pengguna '%s' bukan '%s', mengabaikan."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Gagal membuat '%s': %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Gagal mengubah daftar grup: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Gagal mengubah GID: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Gagal mengubah UID: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Mode seluruh-sistem tak didukung pada platform ini."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Gagal mengurai baris perintah."

#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"Mode sistem ditolak bagi pengguna non root. Hanya memulai layanan pencarian "
"server D-Bus."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Gagal membunuh daemon: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Program ini tidak diinginkan dijalankan sebagai root (kecuali dinyatakan --"
"system)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Dibutuhkan hak root."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start tak didukung bagi instansi sistem."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "Server gubahan pengguna pada %s, menolak mulai/spawn sendiri."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Server yang dikonfigurasi pengguna pada %s, yang nampaknya lokal. Menggali "
"lebih dalam."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr "Berjalan dalam mode sistem, tapi --disallow-exit tidak ditata."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr ""
"Berjalan dalam mode sistem, tapi --disallow-module-loading tidak ditata."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Berjalan dalam mode sistem, mematikan paksa mode SHM."

#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr "Berjalan dalam mode sistem, mematikan paksa keluar waktu menganggur."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Gagal memperoleh stdio."

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() gagal: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Gagal memulai daemon."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "setsid() gagal: %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Gagal memperoleh ID mesin"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"OK, jadi Anda menjalankan PA dalam mode sistem. Mohon pastikan bahwa Anda "
"memang benar-benar ingin melakukannya.\n"
"Silakan baca http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ bagi penjelasan mengapa mode "
"sistem biasanya adalah ide buruk."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() gagal."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() gagal."

#: src/daemon/main.c:1268
msgid "command line arguments"
msgstr "argumen baris perintah"

#: src/daemon/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
"Source of commands: %s"
msgstr ""
"Gagal menginisialisasi daemon karena kesalahan saat mengeksekusi perintah "
"awal mula. Sumber perintah: %s"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Daemon dimulai tanpa modul apapun yang dimuat, menolak bekerja."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "Sistem Suara PulseAudio"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Memulai Sistem Suara PulseAudio"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA membangunkan kita untuk menulis data baru ke peranti, tapi sebenarnya "
"tak ada sesuatu untuk ditulis!\n"
"Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan "
"masalah ini ke para pengembang ALSA.\n"
"Kami dibangunkan dengan POLLOUT diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya "
"mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA membangunkan kita untuk membaca data baru dari peranti, tapi sebenarnya "
"tak ada sesuatu untuk dibaca!\n"
"Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan "
"masalah ini ke para pengembang ALSA.\n"
"Kami dibangunkan dengan POLLIN diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya "
"mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Masukan Bluetooth"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Keluaran Bluetooth"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "Selalu jaga paling tidak satu muara bermuatan bahkan jika berupa null"

#: src/modules/module-always-source.c:35
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
msgstr "Selalu jaga paling tidak satu muara bermuatan bahkan jika berupa null"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<nama muara> sink_properties=<properti muara> sink_master=<muara "
"tempat menyambung> format=<format cuplikan> rate=<laju cuplikan> "
"channels=<cacah kanal> channel_map=<peta kanal> autoloaded=<tata bila modul "
"ini dimuat secara otomatis> use_volume_sharing=<yes atau no> "

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
#, c-format
msgid "FFT based equalizer on %s"
msgstr "Ekualiser berbasis FFT pada %s"

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<secara otomatis bongkar penyaring yang tak dipakai?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Muara virtual LADSPA"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Muara NULL dengan clock"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Keluaran Null"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "Gagal menata format: string format tak valid %s"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Audio pada @HOSTNAME@"

#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Tunnel ke %s/%s"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Muara virtual surround"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> "
"format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> "
"channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> "
"force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/"
"left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<nama bagi muara> sink_properties=<properti bagi muara> "
"master=<nama muara untuk disaring> sink_master=<nama muara untuk disaring> "
"format=<format cuplikan> rate=<laju cuplikan> channels=<cacah kanal> "
"channel_map=<peta kanal> use_volume_sharing=<yes atau no> "
"force_flat_volume=<yes atau no> hrir=/path/ke/left_hrir.wav hrir_left=/path/"
"ke/left_hrir.wav hrir_right=/path/ke/opsional/right_hrir.wav "
"autoloaded=<ditata bila modul ini dimuat secara otomatis> "

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "Model peranti tak dikenal"

#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
msgid "RAOP standard profile"
msgstr "Profil standar RAOP"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Server Suara PulseAudio"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Depan Tengah agak ke kiri"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Depan Tengah agak ke kanan"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Tambahan 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Tambahan 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Tambahan 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Tambahan 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Tambahan 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Tambahan 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Tambahan 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Tambahan 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Tambahan 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Tambahan 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Tambahan 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Tambahan 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Tambahan 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Tambahan 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Tambahan 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Tambahan 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Tambahan 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Tambahan 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Tambahan 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Tambahan 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Tambahan 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Tambahan 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Tambahan 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Tambahan 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Tambahan 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Tambahan 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Tambahan 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Tambahan 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() gagal"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "xcb_connection_has_error() mengembalikan true"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Gagal mengurai data cookie"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Menerima pesan bagi pengaya tak dikenal '%s'"

#: src/pulsecore/core-util.c:1790
#, c-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
"over the native protocol. Don't do that.)"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) tidak dimiliki oleh kita (uid %d), tapi oleh uid %d! "
"(Ini bisa terjadi mis. bila Anda mencoba menyambung ke suatu PulseAudio "
"bukan root sebagai pengguna root, melalui protokol native. Jangan lakukan "
"itu.)"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Tak bisa akses kunci spawn sendiri."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr ""
"Mencoba membuka berkas target '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', tapi semua "
"gagal."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Target log tidak valid."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Entitas ada"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Entitas tak ada"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Tidak ada kunci otentikasi"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Sambungan diakhiri"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Entitas dimatikan"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Server tak valid"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Inisialisasi modul gagal"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "Terlalu besar"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Kode galat tak dikenal"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Tak ada ekstensi demikian"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Fungsionalitas yang tak berlaku lagi"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Tak ada implementasi"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Klien di-fork"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Galat masukan/keluaran"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Gagal menguras stream: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "Stream main ulang terkuras."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Menguras sambungan ke server."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Stream sukses dibuat."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Metrik penyangga: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Metrik penyangga: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Memakai spek cuplikan '%s', peta kanal '%s'."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Tersambung ke perangkat %s (indeks: %u, disuspensi: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Galat stream: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Perangkat stream disuspensi.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Perangkat stream dilanjutkan.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Stream underrun.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Stream tertimpa.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Stream dimulai.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Stream dipindah ke perangkat %s (%u, %sdisuspensi).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "tidak "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Atribut penyangga stream diubah.%s"

#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Tumpukan permintaan cork kosong: meng-cork stream"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Tumpukan permintaan cork kosong: meng-uncork stream"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr ""
"Peringatan: Menerima lebih banyak permintaan uncork daripada permintaan cork."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Koneksi terbentuk.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Gagal menata stream pantau: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Kegagalan koneksi: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "Mendapat EOF."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Mendapat sinyal, keluar."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Gagal mendapat latensi: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Waktu: %0.3f dtk; Latensi: %0.0f udtk."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr "Memutar berkas audio terenkode pada server suara PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr ""
"Menangkap data audio dari suatu server suara PulseAudio dan menulisnya ke "
"sebuah berkas."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Menangkap data audio dari suatu server suara PulseAudio dan menulisnya ke "
"STDOUT atau berkas yang dinyatakan."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
"Memutar data audio dari STDIN atau berkas yang dinyatakan pada suatu server "
"suara PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Dikompail dengan libpulse %s\n"
"Ditaut dengan libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Nama klien '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nama stream '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Peta kanal '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Spesifikasi latensi '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Spesifikasi waktu proses '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Properti '%s' tak valid"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Format berkas %s tak dikenal."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Gagal mengurai argumen untuk --monitor-stream"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Spesifikasi cuplikan tak valid"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "Gagal menjangkitkan spesifikasi cuplikan bagi berkas."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Gagal membuka berkas audio."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Peringatan: spesifikasi cuplikan yang dinyatakan akan ditimpa oleh "
"spesifikasi dari berkas."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Gagal menentukan spesifikasi cuplikan dari berkas."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "Peringatan: Gagal menentukan peta kanal dari berkas."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "Peta kanan tak cocok dengan spesifikasi cuplikan"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Peringatan: gagal menulis peta kanal ke berkas."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"Sedang membuka stream %s dengan spesifikasi cuplikan '%s' dan peta kanal "
"'%s'."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "merekam"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "memainkan"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Gagal menata nama media."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() gagal."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() gagal."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() gagal."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() gagal: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() gagal."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() gagal."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "NAMA [ARG ...]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "NAMA|#N"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "NAMA|#N VOLUME"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#N VOLUME"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "NAMA|#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "NAMA|#N KUNCI=NILAI"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "#N KUNCI=NILAI"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "#N"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "NAMA MUARA|#N"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "NAMA NAMABERKAS"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "NAMABERKAS MUARA|#N"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#N MUARA|SUMBER"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "PROFIL KARTU"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "NAMA|#N PORT"

#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "NAMA-KARTU|KARTU-#N PORT OFSET"

#: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659
msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]"
msgstr "PENERIMA PESAN [PARAMETER_PESAN]"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
"      --version                         Tampilkan versi\n"
"Ketika tidak ada perintah yang diberikan pacmd memulai dalam mode "
"interaktif.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Dikompail dengan libpulse %s\n"
"Di-link dengan libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr ""
"Tak ada daemon PulseAudio yang berjalan, atau tak dijalankan sebagai daemon "
"sesi."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Gagal mematikan daemon PulseAudio."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "Daemon tidak merespon."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Gagal mendapat statistik: %s"

#: src/utils/pactl.c:199
#, c-format
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "Sedang dipakai: %u blok memuat total %s byte.\n"

#: src/utils/pactl.c:205
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural ""
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] ""
"Dialokasikan dalam seluruh masa hidup: %u blok memuat total %s byte.\n"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Ukuran singgahan cuplikan: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi server: %s"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"String Server: %s\n"
"Versi Protokol Pustaka: %u\n"
"Versi Protokol Server: %u\n"
"Di Lokal: %s\n"
"Indeks Klien: %u\n"
"Ukuran Ubin: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Nama Pengguna: %s\n"
"Nama Host: %s\n"
"Nama Server: %s\n"
"Versi Server: %s\n"
"Spesifikasi Cuplikan Baku: %s\n"
"Peta Kanal Baku: %s\n"
"Muara Baku: %s\n"
"Sumber Baku: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:320
msgid "availability unknown"
msgstr "ketersediaan tak diketahui"

#: src/utils/pactl.c:332
msgid "Aux"
msgstr "Aux"

#: src/utils/pactl.c:339
msgid "Earpiece"
msgstr "Earpiece"

#: src/utils/pactl.c:340
msgid "SPDIF"
msgstr "SPDIF"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi muara: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Muara #%u\n"
"\tKeadaan: %s\n"
"\tNama: %s\n"
"\tDeskripsi: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSpesifikasi Cuplikan: %s\n"
"\tPeta Kanal: %s\n"
"\tModul Pemilik: %u\n"
"\tBisu: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balans %0.2f\n"
"\tVolume Dasar: %s\n"
"\tPemantauan Sumber: %s\n"
"\tLatensi: %0.0f udtk, dikonfigurasi %0.0f udtk\n"
"\tFlag: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "»Port:\n"

#: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (tipe: %s, prioritas: %u%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256
msgid ", availability group: "
msgstr ", grup ketersediaan: "

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "»Port Aktif: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tFormat:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi sumber: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Sumber #%u\n"
"\tKeadaan: %s\n"
"\tNama: %s\n"
"\tDeskripsi: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSpesifikasi Cuplikan: %s\n"
"\tPeta Kanal: %s\n"
"\tModul Pemilik: %u\n"
"\tBisu: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balans %0.2f\n"
"\tVolume Dasar: %s\n"
"\tPemantauan Muara: %s\n"
"\tLatensi: %0.0f udtk, dikonfigurasi %0.0f udtk\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi modul: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Modul #%u\n"
"\tNama: %s\n"
"\tArgumen: %s\n"
"\tPencacah pemakaian: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi klien: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Klien #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tModul Pemilik: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi kartu: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Kartu #%u\n"
"\tNama: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tModul Pemilik: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tProfil:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (muara: %u, sumber: %u, prioritas: %u, tersedia: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tProfil Aktif: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s, %s)\n"
msgstr ""
"\t\t%s: %s (tipe: %s, prioritas: %u, ofset latensi: %<PRId64> udtk%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tProperti:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tBagian dari profil: %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi masukan muara: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Masukan Muara #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tModul Pemilik: %s\n"
"\tKlien: %s\n"
"\tMuara: %u\n"
"\tSpesifikasi Cuplikan: %s\n"
"\tPeta Kanal: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tBisu: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balans %0.2f\n"
"\tLatensi Penyangga: %0.0f usec\n"
"\tLatensi Muara: %0.0f usec\n"
"\tMetoda cuplik ulang: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi keluaran sumber: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Keluaran Sumber #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tModul Pemilik: %s\n"
"\tKlien: %s\n"
"\tSumber: %u\n"
"\tSpesifikasi Cuplikan: %s\n"
"\tPeta Kanal: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tBisu: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balans %0.2f\n"
"\tLatensi Penyangga: %0.0f usec\n"
"\tLatensi Sumber: %0.0f usec\n"
"\tMetoda cuplik ulang: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Gagal mendapat informasi cuplikan: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Cuplikan #%u\n"
"\tNama: %s\n"
"\tSpesifikasi Cuplikan: %s\n"
"\tPeta Kanal: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balans %0.2f\n"
"\tDurasi: %0.1fs\n"
"\tUkuran: %s\n"
"\tMalas: %s\n"
"\tNama Berkas: %s\n"
"\tProperti:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Kegagalan: %s"

#: src/utils/pactl.c:1667
#, c-format
msgid "Send message failed: %s"
msgstr "Kirim pesan gagal: %s"

#: src/utils/pactl.c:1695
#, c-format
msgid "list-handlers message failed: %s"
msgstr "pesan penangan-daftar gagal: %s"

#: src/utils/pactl.c:1729
#, c-format
msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object"
msgstr "elemen larik respon pesan penangan-pesan %d bukan suatu objek JSON"

#: src/utils/pactl.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
msgstr "Gagal membongkar modul: Modul %s tak dimuat"

#: src/utils/pactl.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgid_plural ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgstr[0] ""
"Gagal menata volume: Anda mencoba menata volume untuk %d kanal, padahal "
"kanal yang didukung = %d\n"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Gagal mengunggah cuplikan: %s"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "masukan-muara"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "sumber-keluaran"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "modul"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "singgahan-cuplikan"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Kejadian '%s' pada %s #%u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "Mendapat SIGINT, keluar."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Spesifikasi volume tak valid"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Volume di luar rentang yang diizinkan.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Banyaknya spesifikasi volume tidak valid.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "Spesifikasi volume tidak konsisten.\n"

#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
#: src/utils/pactl.c:2660
msgid "[options]"
msgstr "[opsi]"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[TIPE]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "NAMABERKAS [NAMA]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "NAMA [MUARA]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "NAMA|#N VOLUME [VOLUME ...]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]"

#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "NAMA|#N 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "#N 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#N FORMAT"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nama-nama khusus @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@, dan @DEFAULT_MONITOR@\n"
"dapat dipakai untuk menyatakan muara, sumber, dan pemantau baku.\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Dikompail dengan libpulse %s\n"
"Ditaut dengan libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Jangan nyatakan apapun, atau satu dari: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Nyatakan berkas cuplikan untuk dimuat"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Gagal membuka berkas suara."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Peringatan: Gagal menentukan spesifikasi cuplikan dari berkas."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Anda mesti menyatakan nama cuplikan untuk diputar"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Anda mesti menyatakan nama cuplikan untuk dihapus"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks masukan muara dan suatu muara"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks keluaran sumber dan suatu sumber"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Anda mesti menyatakan nama modul dan argumen."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama atau indeks modul"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"Anda tak boleh menyatakan lebih dari satu muara. Anda mesti menyatakan suatu "
"nilai bool."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Spesifikasi suspensi tak valid."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"Anda tak boleh menyatakan lebih dari satu sumber. Anda mesti menyatakan "
"suatu nilai bool."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama kartu dan suatu nama profil"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama muara dan suatu nama port"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama muara"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama sumber dan suatu nama port"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama sumber"

#: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076
msgid "You have to specify a sink name/index"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama/indeks muara"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama muara dan suatu volume"

#: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101
msgid "You have to specify a source name/index"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu nama/indeks sumber"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama sumber dan suatu volume"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks masukan muara dan suatu volume"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Indeks masukan muara tak valid"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu indeks keluaran sumber dan suatu volume"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Indeks keluaran sumber yang tak valid"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Anda harus menyatakan suatu nama muara/indeks dan suatu aksi bisu (0, 1, "
"atau 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Spesifikasi bisu tak valid"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Anda harus menyatakan suatu nama sumber/indeks dan suatu aksi bisu (0, 1, "
"atau 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Anda harus menyatakan suatu indeks masukan muara dan suatu aksi bisu (0, 1, "
"atau 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Spesifikasi index masukan muara tak valid"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Anda harus menyatakan suatu indeks keluaran sumber dan suatu aksi bisu (0, "
"1, atau 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Spesifikasi index keluaran sumber tak valid"

#: src/utils/pactl.c:3162
msgid "You have to specify at least an object path and a message name"
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan paling tidak suatu path objek dan suatu nama pesan"

#: src/utils/pactl.c:3172
msgid ""
"Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message "
"parameters must be given as a single string."
msgstr ""
"Argumen berlebih diberikan, mereka akan diabaikan. Perhatikan bahwa semua "
"parameter pesan mesti diberikan sebagai sebuah string tunggal."

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan suatu indeks muara dan daftar format yang didukung "
"yang dipisah titik koma"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan suatu indeks/nama kartu, suatu nama port, dan suatu "
"ofset latensi"

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Tak bisa mengurai ofset latensi"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Tak ada perintah valid yang dinyatakan."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Gagal melanjutkan: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Gagal mensuspensi: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "PERINGATAN: Server suara bukan lokal, tidak mensuspensi.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Kegagalan sambungan: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "Mendapat SIGINT, keluar.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "PERINGATAN: Proses anak diakhiri oleh sinyal %u\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Dikompail dengan libpulse %s\n"
"Ditaut dengan libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() gagal.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() gagal.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() gagal.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O muara] [-I sumber] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Tampilkan data PulseAudio yang kini dicantolkan ke tampilan X11 "
"(baku)\n"
" -e    Ekspor data PulseAudio lokal ke tampilan X11\n"
" -i    Impor data PulseAudio dari tampilan X11 ke variabel lingkungan lokal "
"dan berkas cookie.\n"
" -r    Hapus data PulseAudio dari tampilan X11\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Gagal mengurai baris perintah.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Server: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Muara: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Cookie: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Gagal mengurai data cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Gagal menyimpan data cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Gagal mendapatkan FQDN.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Gagal memuat data cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Belum diimplementasikan.\n"

#: ../net.c:173
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nama server NFS:"

#: ../net.c:176
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Direktori Red Hat:"

#: ../net.c:182
msgid "NFS Setup"
msgstr "Setup NFS"

#: ../net.c:269 ../net.c:773
msgid "Nameserver"
msgstr "Server DNS"

#: ../net.c:304
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Sekarang masukkan alamat IP untuk mesin ini. Tiap IP harus dituliskandalam "
"bentuk notasi desimal bertitik (misalnya, 202.159.123.25)."

#: ../net.c:316
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Gateway default (IP):"

#: ../net.c:319
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Nameserver Utama:"

#: ../net.c:346
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Gunakan IP dinamis (BOOTP/DHCP)"

#: ../net.c:374
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurasi TCP/IP"

#: ../net.c:405
msgid "Missing Information"
msgstr "Informasi kurang"

#: ../net.c:406
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Anda harus memberikan alamat IP dan netmask yang valid"

#: ../net.c:414 ../net.c:705
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP Dinamis"

#: ../net.c:415 ../net.c:706
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Mengirimkan permintaan IP..."

#: ../net.c:578
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Sedang mencari tahu nama host dan domain..."

#: ../net.c:689 ../net.c:722
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:690
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumen untuk perintah kickstart %s tidak valid: %s"

#: ../net.c:767
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protokol Boot yang digunakan"

#: ../net.c:769
msgid "Network gateway"
msgstr "Gateway Network"

#: ../net.c:867
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../net.c:870
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#: ../net.c:871
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "Ingin mensetup jaringan?"

msgid "logarithmic"
msgstr "logaritma"

msgid "new-only"
msgstr "baru-saja"

msgid "new&old"
msgstr "baru&lama"

msgid "no scale"
msgstr "jangan menyisiki"

#, tcl-format
msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "Buang perubahan ke '%s'?"

msgid "Undo clear"
msgstr "Batal penghapusan"

msgid "Undo connect"
msgstr "Batal menghubungkan"

msgid "Undo cut"
msgstr "Batal potongan"

msgid "Undo disconnect"
msgstr "Batal memutuskan hubunkgan"

msgid "Undo duplicate"
msgstr "Batal duplikasi"

msgid "Undo motion"
msgstr "Batal kejadian"

msgid "Undo paste"
msgstr "Batal tempel"

msgid "Undo typing"
msgstr "Batal ketikan"

msgid "Redo clear"
msgstr "Ulang penghapusan"

msgid "Redo connect"
msgstr "Ulang menghubungkan"

msgid "Redo cut"
msgstr "Ulang potongan"

msgid "Redo disconnect"
msgstr "Ulang memutuskan hubungan"

msgid "Redo duplicate"
msgstr "Ulang duplikasi"

msgid "Redo motion"
msgstr "Ulang kejadian"

msgid "Redo paste"
msgstr "Ulang tempel"

msgid "Redo typing"
msgstr "Ulang ketikan"

msgid "no Pd settings to clear"
msgstr "tidak ada pengaturan Pd yang bisa dihapuskan"

msgid "removed .pdsettings file"
msgstr "file .pdsettings dilepaskan"

msgid "couldn't delete .pdsettings file"
msgstr "gagal menghapus file .pdsettings"

msgid "failed to erase Pd settings"
msgstr "gagal menghapus pengaturan Pd"

msgid "erased Pd settings"
msgstr "pengaturan Pd dihapus"

msgid "no Pd settings to erase"
msgstr "tidak ada pengaturan Pd yang bisa menghapus"

msgid "skipping loading preferences... Pd seems to have crashed on startup"
msgstr "melewatkan preferensi pemuatan ... Pd tampaknya macet saat startup"

msgid "(re-save preferences to reinstate them)"
msgstr "(simpan ulang preferensi untuk mengembalikannya)"

msgid "Put"
msgstr "Tambah"

msgid "Show &Hidden Files and Directories"
msgstr "Melihatkan File dan Direktori yang &Disembunyikan"

msgid "Array Properties"
msgstr "Properti Array"

msgid "Save contents"
msgstr "Simpan konten"

msgid "Draw as:"
msgstr "Menggambar sebagai:"

msgid "Bezier curve"
msgstr "Lengkung Bezier"

msgid "Put array into:"
msgstr "Masukkan array ke dalam:"

msgid "New graph"
msgstr "Grafik baru"

msgid "Last graph"
msgstr "Grafik sebelumnya"

msgid "Open List View..."
msgstr "Buka Pandangan Daftar..."

msgid "Delete array"
msgstr "Hapus array"

msgid "no device"
msgstr "tidak ada perangkat"

msgid "(same as input device)..."
msgstr "(sama dengan perangkat memasuk)..."

msgid "Use Multiple Devices"
msgstr "Pakai Banyak Perangkat"

msgid "Audio System"
msgstr "Sistem audio"

msgid "Delay (msec):"
msgstr "Kelambatan (msec):"

msgid "48k"
msgstr "48k"

msgid "44.1k"
msgstr "44.1k"

msgid "96k"
msgstr "96k"

msgid "Block size:"
msgstr "Ukuran blok:"

msgid "Use callbacks"
msgstr "Gunakan callback"

msgid "Save All Settings"
msgstr "Menyimpan semua pangaturan"

msgid "WARNING: unknown graphme flags received in pdtk_canvas_dialog"
msgstr ""
"PERINGATAN: bendera graphme yang tidak dikenal diterima di pdtk_canvas_dialog"

msgid "Canvas Properties"
msgstr "Sifat kanvas"

msgid "X units per pixel:"
msgstr "Unit X per piksel:"

msgid "Y units per pixel:"
msgstr "Unit Y per piksel:"

msgid "Appearance on parent patch"
msgstr "Penampilan di patch induk"

msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "Graph-On-Parent"

msgid "Hide object name and arguments"
msgstr "Sembunyikan nama objek dan argumen"

msgid "Range and size"
msgstr "Rentang dan ukuran"

msgid "X range: from"
msgstr "Rentang X: dari"

msgid "Y range: from"
msgstr "Rentang Y: dari"

msgid "Data Properties"
msgstr "Properti Data"

#, tcl-format
msgid "Found '%1$s' in %2$s"
msgstr "Ketemu '%1$s' di %2$s"

#, tcl-format
msgid "Couldn't find '%1$s' in %2$s"
msgstr "Tidak bisa menemukan '%1$s' di %2$s"

#, tcl-format
msgid "Search in %s for:"
msgstr "Mencari ini di %s:"

#, tcl-format
msgid "Showed last '%1$s' in %2$s"
msgstr "Ini '%1$s' terakhir di %2$s"

#, tcl-format
msgid "Showing '%1$d' out of %2$d items in %3$s"
msgstr "Ini hal ke-'%1$d' / %2$d hal di %3$s"

msgid "Pd window"
msgstr "Jendela Pd"

#, tcl-format
msgid "%s Font"
msgstr "%s Fon"

msgid "X and Y"
msgstr "X dan Y"

msgid "X only"
msgstr "X saja"

msgid "Y only"
msgstr "Y saja"

msgid "GUI Box Properties"
msgstr "Properti Kotak GUI"

msgid "Send symbol:"
msgstr "Kirim simbol:"

msgid "Receive symbol:"
msgstr "Terima simbol:"

msgid "Label color"
msgstr "Warna label"

msgid "Bang"
msgstr "Bang"

msgid "Flash Time (msec)"
msgstr "Waktu Flash (mdtk)"

msgid "Non Zero Value"
msgstr "Nilai Bukan Nul"

msgid "Number2"
msgstr "Angka2"

msgid "Width (digits):"
msgstr "Lebar (digit):"

msgid "Output Range"
msgstr "Rentang output"

msgid "Log height:"
msgstr "Tinggi log:"

msgid "Vslider"
msgstr "Vtombolgeser"

msgid "Hslider"
msgstr "Htombolgeser"

msgid "Vradio"
msgstr "Vradio"

msgid "Num cells:"
msgstr "Jumlah sel:"

msgid "Hradio"
msgstr "Hradio"

msgid "VU Meter"
msgstr "VU Meter"

msgid "Visible Rectangle (pix)"
msgstr "Persegi Panjang Tampak (pix)"

msgid "No init"
msgstr "Tidak ada init"

msgid "Jump on click"
msgstr "Loncat saat diklik"

msgid "Steady on click"
msgstr "Diam saat diklik"

msgid "Compose color"
msgstr "Membuat warna"

msgid "Test label"
msgstr "Label anju"

msgid "Send a Pd message"
msgstr "Mengirim sebuah pesan Pd"

msgid "(use arrow keys for history)"
msgstr "(gunakan tombol panah untuk riwayat)"

msgid "no input devices"
msgstr "tidak ada perangkat input"

msgid "In Ports:"
msgstr "Port Masuk:"

msgid "Out Ports:"
msgstr "Port Keluaran:"

msgid "MIDI system"
msgstr "Sistem MIDI"

msgid "MIDI Settings"
msgstr "Pengaturan MIDI"

msgid "ALSA MIDI Settings"
msgstr "Pengaturan ALSA MIDI"

msgid "Pd search path for objects, help, audio, text and other files"
msgstr "Jalur pencarian Pd untuk objek, bantuan, audio, teks, dan file lainnya"

msgid "Use standard paths"
msgstr "Gunakan lokasi standar"

msgid "Pd Documents Directory"
msgstr "Direktori Dokumen Pd"

msgid "Externals Install Directory"
msgstr "Direktori Instalasi Eksternal"

msgid "path preferences"
msgstr "Lokasi preferensi"

msgid "Add new library"
msgstr "Tambah perpustakaan baru"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Bahasa menu"

msgid "Platform settings:"
msgstr "Pengaturan OS:"

msgid "Occidental"
msgstr "Occidental"

msgid "Nuosu"
msgstr "Nuosu"

msgid "Gikuyu"
msgstr "Kikuyu"

msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Kalaallisut"

msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

msgid "Navaho"
msgstr "Navaho"

msgid "Ojibwe"
msgstr "Ojibwe"

msgid "Audio Settings..."
msgstr "Pengaturan Audio..."

msgid "MIDI Settings..."
msgstr "Pengaturan MIDI..."

msgid "removed GUI settings"
msgstr "pengaturan GUI dihapuskan"

msgid "Forget All..."
msgstr "Melupakan semua..."

msgid "Audio on"
msgstr "Audio hidup"

msgid "Audio off"
msgstr "Audio mati"

msgid "Pd"
msgstr "Pd"

msgid "DSP"
msgstr "DSP"

msgid "Audio I/O error"
msgstr "Eror audio I/O"

#: modules/access/vnc.c:64 ../ui/exportSettings.glade:114
msgid "Image quality"
msgstr "Kualitas gambar"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Alamat Lokal"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Judul jendela"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Mengabaikan perintah usang pada baris %(lineno)s: Perintah %(cmd)s telah "
"usang dan tidak memiliki efek apapun. Perintah ini mungkin akan dihilangkan "
"dari rilis selanjutnya, yang akan mengakibatkan kesalahan fatal dari "
"kickstart. Silakan modifikasi berkas kickstart untuk menghapus perintah ini."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Masalah berikut ini terdapat pada baris %(lineno)s dalam berkas kickstart:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Ada masalah pada saat membaca dari baris %s dalam berkas kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Opsi %s dibutuhkan"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Mengabaikan opsi usang pada baris %(lineno)s: Opsi %(option)s telah usang "
"dan tidak lagi memiliki efek apa pun. Opsi ini kemungkinan akan dihilangkan "
"pada rilis selanjutnya, dimana akan menghasilkan kesalahan fatal dari "
"kickstart. Silakan modifikasi berkas kickstart anda untuk menghapus opsi ini."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Opsi %(opt)s: nilai boolean tidak valid: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "Opsi %(opt)s: nilai string tidak valid: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Flag yang dibutuhkan untuk opsi tidak memiliki nilai"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "Url ilegal untuk %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %%ksappend"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Group tidak menemukan spesifikasi untuk --nodefaults dan --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Versi yang tidak didukung: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "halt setelah kesalahan atau peringatan pertama"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "parse berkas include ketika terlihat %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "versi dari sintak kickstart yang akan divalidasi"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Versi %s tidak didukung oleh pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Berkas mempergunakan opsi atau perintah usang.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Kesalahan kickstart yang umum pada berkas masukan"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Kesalahan umum pada berkas masukan: %s"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:276
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:395
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:486
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:506
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Partner Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:520
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Perangkat lunak yang dipaketkan oleh Canonical bagi partner mereka"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Perangkat lunak ini bukan bagian dari Ubuntu."

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Disediakan oleh para pengembang perangkat lunak pihak ketiga"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:531
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Perangkat lunak ditawarkan oleh para pengembang pihak ketiga."

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:569
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:589
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:632
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:652
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:695
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:757
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:777
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:821
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:841
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:886
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:905
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:950
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:969
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1016
msgid "Community-maintained"
msgstr "Dikelola oleh komunitas"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Perangkat lunak terbatas"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1075
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr "Perangkat lunak open-source dan bebas yang didukung oleh Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Dikelola oleh komunitas (universe)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1078
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr "Perangkat lunak open-source dan bebas yang dikelola oleh komunitas"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Driver tidak-bebas"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Driver proprietary bagi perangkat"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Perangkat lunak terbatas (Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Perangkat lunak yang terbatas karena masalah hak cipta atau hukum"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Pemutakhiran keamanan penting"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Pemutakhiran yang disarankan"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1117
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Pemutakhira prarilis"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Pemutakhiran yang tak didukung"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Pemutakhiran Keamanan Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Pemutakhiran Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 Backport"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Pemutakhiran Keamanan Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Pemutakhiran Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.04 Backport"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1238
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Dikelola oleh komunitas (Universe)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Tidak-bebas (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Cdrom dengan Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Tak lagi didukung secara resmi"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Hak cipta terbatas"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Pemutakhiran Keamanan Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Pemutakhiran Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 4.10 Backport"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 7 'Wheezy' "
msgstr "Debian 7 'Wheezy' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debian 5.0 'Lenny' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debian 4.0 'Etch'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debian 3.1 'Sarge'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Pemutakhiran yang diusulkan"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:133
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Rilis stabil Debian saat ini"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:172
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debian 'Sid' (unstable)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr ""
"Perangkat lunak yang kompatibel dengan DFSG tapi tergantung pada Perangkat "
"Lunak Tidak-Bebas"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Perangkat Lunak yang tidak kompatibel dengan DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Server untuk %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Server utama"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Server gubahan"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Mengunduh berkas %(current)li dari %(total)li dalam %(speed)s/dt"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Mengunduh berkas %(current)li dari %(total)li"

#: ../apt/package.py:359
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr "Unicode tak valid dalam deskripsi bagi '%s' (%s). Mohon laporkan."

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Senarai dari perubahan tak tersedia"

#: ../apt/package.py:1200
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"Senarai perubahan belum tersedia.\n"
"\n"
"Silakan pakai http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"sampai perubahan menjadi tersedia atau coba lagi nanti"

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Gagal mengunduh senarai dari perubahan. \n"
"Silakan periksa koneksi Internet Anda."

#: ../apt/debfile.py:82
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "Senarai berkas bagi '%s' tak dapat dibaca"

#: ../apt/debfile.py:93
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "Senarai berkas kendali bagi '%s' tak dapat dibaca"

#: ../apt/debfile.py:211
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "Kebergantungan tak dapat dipenuhi: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:232
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Konflik dengan paket terpasang '%s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation
#: ../apt/debfile.py:373
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"Merusak kebergantungan %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s) dari "
"paket '%(pkgname)s' yang telah ada"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation
#: ../apt/debfile.py:389
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Merusak paket '%(pkgname)s' yang telah ada, konflik: %(targetpkg)s "
"(%(comptype)s %(targetver)s)"

#: ../apt/debfile.py:399
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Merusak paket '%(pkgname)s' yang telah ada, yang konflik: %(targetpkg)s. "
"Tapi '%(debfile)s' menyediakannya melalui: '%(provides)s'"

#: ../apt/debfile.py:447
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "Tak ada ruas Architecture dalam paket"

#: ../apt/debfile.py:457
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Arsitektur '%s' salah"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:464
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Versi lebih baru telah terpasang"

#: ../apt/debfile.py:489
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Gagal memenuhi semua kebergantungan (singgahan rusak)"

#: ../apt/debfile.py:519
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "Tak bisa memasang '%s'"

#: ../apt/debfile.py:593
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Membuka kompresi secara otomatis:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:599
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Otomatis dikonversi ke ascii yang dapat dicetak:\n"

#: ../apt/debfile.py:689
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr "Memasang Build-Dependencies bagi paket sumber '%s' yang membangun %s\n"

#: ../apt/debfile.py:700
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Paket esensial akan dihapus"

#: ../apt/progress/text.py:82
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Usai"

#: ../apt/progress/text.py:122
msgid "Hit "
msgstr "Hit "

#: ../apt/progress/text.py:131
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: ../apt/progress/text.py:133
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: ../apt/progress/text.py:144
msgid "Get:"
msgstr "Ambil:"

#: ../apt/progress/text.py:203
msgid " [Working]"
msgstr " [Bekerja]"

#: ../apt/progress/text.py:214
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Media berubah: mohon masukkan cakram berlabel\n"
"'%s'\n"
"ke drive '%s' dan tekan enter\n"

#. Trick for getting a translation from apt
#: ../apt/progress/text.py:223
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Diambil %sB dalam %s (%sB/s)\n"

#: ../apt/progress/text.py:239
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Mohon beri nama Cakram ini, seperti misalnya 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: ../apt/progress/text.py:255
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Mohon masukkan Cakram ke dalam drive dan menekan enter"

#: ../apt/cache.py:157
msgid "Building data structures"
msgstr "Membangun struktur data"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Ijinkan untuk menggunakan ekstensi Python"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Rincian lokasi"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Buat kode QR Anda sendiri"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Kode QR baru bagi URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Kode QR baru bagi Teks"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Kode QR baru bagi Lokasi"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Kode QR baru bagi jaringan WiFi"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Buat kode QR baru"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Belum ada dalam bahasa Anda?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Ada yang tidak bekerja?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Apakah Anda ingin memperbaikinya?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Terjemahkan!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Laporkan kutu!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Sumbang kode!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Bila Anda memakai Qreator dan Anda menyukainya, mohon pertimbangkan untuk "
"membantu dan membuatnya lebih baik bagi Anda dan banyak orang lain. Terima "
"kasih!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Simpan kode QR ke disk"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Salin kode QR ke papan klip"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:36
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2557
#: ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Permintaan memuat dibatalkan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:42
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Tak diijinkan memakai port jaringan yang dibatasi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:48 ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL tak bisa ditampilkan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:54 ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Pemuatan rangka terputus"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:60 ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Isi dengan jenis MIME yang dinyatakan tidak dapat ditampilkan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:72 ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Plugin akan menangani beban"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:84
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Pengguna membatalkan pengunduhan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:373
#: ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "Pencetak tak ditemukan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:111
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38 ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "Kisaran halaman tak valid"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/GtkAuthenticationDialog.cpp:123
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Suatu nama pengguna dan kata sandi sedang diminta oleh situs %s"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/GtkAuthenticationDialog.cpp:158
#: GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "Pesan server:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
#: ../../LocalizedStrings.cpp:183 LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "Pilih Berkas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
#: ../../LocalizedStrings.cpp:210 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "Un_duh Berkas Tertaut"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sim_pan Gambar Sebagai"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#: ../../LocalizedStrings.cpp:234 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Sal_in Gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
#: ../../LocalizedStrings.cpp:398 LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Buka _Video pada Jendela Baru"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
#: ../../LocalizedStrings.cpp:403 LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Buka Suar_a pada Jendela Baru"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Salin Lokasi T_aut Video"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Salin Lokasi T_aut Suara"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Jungki_tkan Kendali Media"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Jungkitkan Pengu_langan Memutar Media"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Tukar Video ke Mode Layar _Penuh"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:186
#: ../../LocalizedStrings.cpp:239 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Buka _Frame di Jendela Baru"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
#: ../../LocalizedStrings.cpp:279 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Tebakan Tak Ditemukan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
#: ../../LocalizedStrings.cpp:284 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "Aba_ikan Ejaan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
#: ../../LocalizedStrings.cpp:289 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Pe_lajari Ejaan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
#: LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Lihat Di Kamus"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Abaikan Tata _Bahasa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ejaan dan Tata _Bahasa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
#: ../../LocalizedStrings.cpp:325 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "Tampilkan Ejaan dan Tata Baha_sa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
#: ../../LocalizedStrings.cpp:326 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Sembunyikan Ejaan dan Tata Ba_hasa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299
#: ../../LocalizedStrings.cpp:331 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Periksa Do_kumen Sekarang"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:304
#: ../../LocalizedStrings.cpp:336 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Periksa Ejaan Ketika Menge_tik"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:309
#: ../../LocalizedStrings.cpp:341 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Periksa Tata _Bahasa Bersama Dengan Ejaan"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
#: ../../LocalizedStrings.cpp:588 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Tak ada pencarian terkini"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
#: LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "Pencarian terkini"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
#: LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Bersihkan pencarian terkini"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442
#: ../../LocalizedStrings.cpp:857 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "hapus contreng"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
#: ../../LocalizedStrings.cpp:867 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "lompat"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
#: ../../LocalizedStrings.cpp:992 LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Kehilangan Plug-in"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:473
#: ../../LocalizedStrings.cpp:997 LocalizedStringsGtk.cpp:478
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Kegagalan Plug-in"

#. #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_id.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491
#: LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " berkas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:501
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d piksel)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1061 LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Siaran Langsung"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:524
#: LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "pengendali elemen audio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:526
#: LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "pengendali elemen video"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:530
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1073 LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "usai senyap"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:536
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "waktu film"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:538
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1081 LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "jempol penggeser waktu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:540
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "mundur 30 detik"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:542
#: LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "kembali ke waktu nyata"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:546
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1089 LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "sisa waktu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:550
#: LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "enter fullscreen"
msgstr "masuk mode layar penuh"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:552
#: LocalizedStringsGtk.cpp:563
msgid "exit fullscreen"
msgstr "keluar mode layar penuh"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:554
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1097 LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "maju cepat"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:556
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1099 LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "mundur cepat"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:558
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "tampilkan takarir gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:560
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1103 LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "sembunyikan takarir gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:562
#: LocalizedStringsGtk.cpp:573
msgid "media controls"
msgstr "kendali media"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:571
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "tampilan status dan kendali main ulang elemen suara"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:573
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1118 LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "tampilan status dan kendali main ulang elemen video"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:575
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1120 LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "bisukan trek suara"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:577
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1122 LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "bunyikan trek suara"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:579
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1124 LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "mulai memutar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:583
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1128 LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "pembersih waktu film"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:585
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1130 LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "jempol pembersih waktu film"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:587
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1132 LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "seem film mundur 30 detik"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
#: LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "kembalikan film mengalir ke waktu nyata"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:591
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "waktu film kini dalam detik"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:593
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1138 LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "cacah detik sisa film"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:595
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1140 LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "status film kini"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:597
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1142 LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "seek mundur cepat"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:599
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1144 LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "seek maju cepat"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:601
#: LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Mainkan film pada mode layar penuh"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:605
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1148 LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "mulai tampilkan takarir gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:607
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1150 LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "tak tampilkan lagi takarir gambar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:616
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "waktu tak tentu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:646
#: LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "nilai hilang"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:682
#: LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "jenis tak cocok"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:705
#: LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "pola tak cocok"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:715
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1274 LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "limpah bawah rentang"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:720
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1286 LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "limpah atas rentang"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:725
#: LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "langkah tak cocok"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Putar atau tahan media"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Keluar dari mode layar penuh"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:276
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Request Jaringan"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:277
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Request jaringan bagi URI yang mesti diunduh"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Respon Jaringan"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Respon jaringan bagi URI yang mesti diunduh"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:307
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "URI tujuan tempat menyimpan berkas"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nama Berkas Yang Disarankan"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:322
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Nama berkas yang disarankan sebagai bawaan ketika menyimpan"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Menyatakan tingkat kemajuan pengunduhan"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:354
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Menyatakan status pengunduhan kini"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:370
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Panjang data yang telah diunduh"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Ukuran Total"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:385
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Ukuran total berkas"

#: ../webkit/webkitfavicondatabase.cpp:256 ../webkit/webkiticondatabase.cpp:151
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "Path absolut dari folder basis data ikon"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "Penyaring tipe MIME"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Penyaring yang kini terkait dengan permintaan"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "Tipe MIME"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Daftar tipe MIME yang terkait dengan permintaan"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Apakah pemilih berkas diperbolehkan memilih berkas berganda"

#: ../webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Daftar berkas yang dipilih terkat dengan permintaan"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:176
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Flag yang mengindikasikan jenis target yang menerima kejadian."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:190
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI Taut"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:191
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr ""
"URI tautan yang menjadi bagian dari target yang menerima kejadian, bila ada."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI Gambar"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:205
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"URI gambar yang menjadi bagian dari target yang menerima kejadian, bila ada."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:218
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI Media"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:219
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"URI media yang menjadi bagian dari target yang menerima kejadian, bila ada."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:240
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "Inner node"
msgstr "Node dalam"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:241
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:241
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Node DOM dalam yang terkait dengan hasil uji hit."

# typo: coordintate -> coordinate
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:255
msgid "The x coordintate of the event relative to the view's window."
msgstr "Koordinat x dari kejadian relatif terhadap jendela tilikan."

# typo: coordintate -> coordinate
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:269
msgid "The y coordintate of the event relative to the view's window."
msgstr "Koordinat y dari kejadian relatif terhadap jendela tilikan."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:94
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URI kemana permintaan akan dibuat."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "SoupMessage yang mendukung permintaan."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "URI kemana respon akan dibuat."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "SoupMessage yang mendukung respon."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "Nama berkas yang disarankan"

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "Nama berkas yang disarankan bagi respon."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Protokol dari asal keamanan"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "Host dari asal keamanan"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "Port dari asal keamanan"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Penggunaan Basis Data Web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "Ukuran kumulatif dari semua basis data web dalam asal keamanan"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Kuota Basis Data Web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "Kuota basis data web dari asal keamanan dalam byte"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:138
msgid "Device Width"
msgstr "Lebar Perangkat"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "The width of the screen."
msgstr "Lebar layar."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:160
msgid "Device Height"
msgstr "Tinggi Perangkat"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "The height of the screen."
msgstr "Tinggi layar."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:184
msgid "Available Width"
msgstr "Lebar Tersedia"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "The width of the visible area."
msgstr "Lebar wilayah yang nampak."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:208
msgid "Available Height"
msgstr "Tinggi Tersedia"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "The height of the visible area."
msgstr "Lebar wilayah yang nampak."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:230
msgid "Desktop Width"
msgstr "Lebar Desktop"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""
"Lebar viewport yang bekerja baik bagi kebanyakan halaman web yang dirancang "
"untuk desktop."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:253
msgid "Device DPI"
msgstr "DPI Perangkat"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "Banyaknya dot per inci layar."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273
msgid "The width of the viewport."
msgstr "Lebar viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
msgid "The height of the viewport."
msgstr "Tinggi viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:310
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "Faktor Skala Awal"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "Skala awal viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:329
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Faktor Skala Minimum"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "Skala minimum viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:348
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "Faktor Skala Maksimum"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "Skala maksimum viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:367
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "Rasio Piksel Perangkat"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "Rasio piksel perangkat dari viewport."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:387
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:386
msgid "user-scalable"
msgstr "user-scalable"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:387
msgid "User Scalable"
msgstr "Dapat Diskala Oleh Pengguna"

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "Menentukan apakah pengguna dapat memperbesar dan memperkecil."

#: ../webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "Menentukan apakah atribut valid atau tidak, dan dapat dipakai."

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Asal Keamanan"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "Asal keamanan dari basis data"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Nama dari basis data Basis Data Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Nama tampilan dari basis data Penyimpanan Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Ukuran Diharapkan"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Ukuran yang diharapkan dari basis data Basis Data Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Ukuran kini dari basis data Basis Data Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Nama berkas absolut dari basis data Penyimpanan Web"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:471
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Nama rangka"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:478
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Judul dokumen dari rangka"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:485
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "URI kini dari isi yang ditampilkan oleh rangka"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:516
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Kebijakan Penggulungan Horisontal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:517
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Menentukan kebijakan kini bagi bilah penggulung horisontal dari bingkai. "

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:534
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Kebijakan Penggulungan Vertikal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:535
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Menentukan kebijakan kini bagi bilah penggulung horisontal dari bingkai."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Judul butir riwayat"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Judul Alternatif"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Judul alternatif dari butir riwayat"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "URI dari butir riwayat"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "URI Asli"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "URI asli dari butir riwayat"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Waktu kunjungan terakhir"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Waktu saat butir riwayat terakhir kali dikunjungi"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Tilikan Web yang merender Pemeriksa Web itu sendiri"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI yang diperiksa"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI yang kini sedang diperiksa"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:304
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Aktifkan pemrofilan JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:305
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profilkan JavaScript yang dieksekusi."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:320
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Aktifkan pemrofilan Timeline"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:321
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Profilkan instrumentasi WebCore."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Alasan kenapa navigasi ini terjadi"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "URI yang diminta sebagai target navigasi"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Tombol yang dipakai untuk mengklik"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Keadaan perubah"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Suatu bitmask yang mewakili keadaan dari kunci pengubah"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Bingkai target"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Bingkai target bagi navigasi"

#: ../webkit/webkitwebplugin.cpp:116
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:116
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Apakah pengaya difungsikan"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "URI dari sumber daya"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:225
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Jenis MIME dari sumber daya"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:240
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Nama pengkodean teks dari sumber daya"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "Nama Rangka"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Nama rangka dari sumber daya"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:148
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Pengkodean bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:156
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Cursive"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:157
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Keluarga fonta Cursive bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:165
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Bawaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:166
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Keluarga fonta bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:175
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Keluarga fonta Fantasy bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:183
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:184
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"Keluarga fonta bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks lebar-seragam."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:193
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Keluarga fonta Sans Serif bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:201
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:202
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Keluarga fonta Serif bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:211
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:942
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Ukuran fonta bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Lebar-Seragam Bawaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:220
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Ukuran fonta bawaan yang dipakai untuk menampilkan teks lebar-seragam."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:229
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Ukuran fonta minimum yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Lojik Minimum"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Ukuran fonta lojik minimum yang dipakai untuk menampilkan teks."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:257
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Paksakan 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:258
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Paksakan resolusi 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Muat Otomatis Gambar"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:267
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:683
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Muat gambar secara otomatis."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:275
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Perkecil Gambar Otomatis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:276
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Otomatis memperkecil gambar agar pas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:284
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Cetak Latar"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:285
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Apakah gambar latar mesti dicetak."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:293
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Aktifkan Skrip"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:294
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Aktifkan bahasa skrip tertempel."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:303
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktifkan objek pengaya tertempel."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:311
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Wilayah Teks Yang Dapat Diubah Ukurannya"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Apakah wilayah teks dapat diubah ukurannya."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI Stylesheet Pengguna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:320
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "URI dari stylesheet yang diterapkan pada setiap halaman."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:335
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Nilai Langkah Zum"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:336
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Nilai perubahan aras zum ketika memperbesar atau memperkecil."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:354
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Aktifkan Tambahan Bagi Pengembang"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:355
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Aktifkan perluasan khusus untuk membantu para pengembang"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Aktifkan Penjelajahan Privat"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:376
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Aktifkan mode penjelajahan privat"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:392
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksaan ejaan ketika mengetik"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:415
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Daftar bahasa, dipisah dengan koma, yang dipakai untuk memeriksa ejaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:430
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1070
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktifkan Perambanan Caret"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:431
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Apakah mengaktifkan navigasi papan tik bagi aksesabilitas"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:446
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Aktifkan Basis Data HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:447
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan basis data HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:462
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Aktifkan Penyimpanan Lokal HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:463
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan Penyimpanan Lokal HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:478
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "Path Basis Data Penyimpanan Lokal"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:479
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "Path dimana basis data Penyimpanan Lokal HTML5 terletak."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:493
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Aktifkan Auditor XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:494
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Apakah auditor XSS diaktifkan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:512
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Aktifkan Navigasi Spasial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:513
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Apakah mengaktifkan Navigasi Spasial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:531
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Fungsikan Frame Flattening"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:532
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Apakah memfungsikan Frame Flattening"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:550
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "String User-Agent yang dipakai oleh WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:565
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript dapat otomatis membuka jendela"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:566
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Apakah JavaScript dapat otomatis membuka jendela"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:580
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript dapat mengakses Papan Klip"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:581
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Apakah JavaScript dapat mengakses Papan Klip"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:598
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah mengaktifkan singgahan aplikasi web luring"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:623
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Perilaku penyuntingan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:624
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Mode perilaku yang dipakai pada mode penyuntingan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:640
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Aktifkan akses universal dari URI berkas"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:641
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Apakah mengaktifkan akses universal dari URI berkas"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:656
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Aktifkan tempel DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:657
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Apakah mengaktifkan penempelan DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:675
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Kunci tab menggilir antar elemen"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:676
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Apakah kunci tab menggilir antar elemen pada halaman itu."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:698
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Aktifkan Menu Konteks Bawaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:699
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "Mengaktifkan penanganan klik kanan untuk pembuatan menu konteks bawaan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:719
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Aktifkan Perilaku Khusus Situs"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:720
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Aktifkan pengakalan kompatibilitas spesifik situs"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:742
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "Aktifkan singgahan halaman"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:743
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Apakah mengaktifkan singgahan halaman"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:763
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Otomatis Ubah Ukuran Jendela"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:764
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Otomatis ubah ukuran jendela aras puncak ketika suatu halaman memintanya"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:796
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Aktifkan Aplet Java"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:797
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Apakah dukungan Aplet Java melalui <applet> mesti diaktifkan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:811
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Fungsikan Audit Hyperlink"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:812
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Apakah <a ping> mesti bisa mengirim ping"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:820
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Fungsikan Layar Penuh"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:821
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Apakah API gaya Mozilla mesti difungsikan."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:836
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Fungsikan WebGL"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:837
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Apakah isi WebGL mesti dirender"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "Aktifkan pengkomposisian yang dipercepat"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr ""
"Apakah pengkomposisian yang dipercepat (accelerated compositing) mesti "
"difungsikan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:872
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:889
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Fungsikan WebAudio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:873
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Apakah isi WebAudio mesti ditangani"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:889
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKet mem-prefetch nama domain"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:890
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "Apakah WebKit mengambil nama-nama domain lebih dahulu"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:908
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "Fungsikan Stream Media"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:909
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "Apakah Stream Media mesti difungsikan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:924
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Fungsikan gulir mulus"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:925
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1310
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Apakah pengguliran mulus difungsikan"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:943
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:970
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Pemutaran media memerlukan gestur pengguna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:944
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Apakah pemutaran media memerlukan gestur pengguna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:960
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:985
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Pemutaran media mengijinkan inline"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:961
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:986
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Apakah pemutaran media mengijinkan inline"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:979
#| msgid "Enable XSS Auditor"
msgid "Enable CSS shaders"
msgstr "Fungsikan shader CSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:980
#| msgid "Whether to enable DOM paste"
msgid "Whether to enable css shaders"
msgstr "Apakah memfungsikan shader CSS"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3090
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Mengembalikan judul dokumen @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3104
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Mengembalikan URI kini dari isi yang ditampilkan oleh @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3117
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Daftar target salin"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "Daftar target yang didukung tilikan web ini bagi penyalinan clipboard"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3131
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Daftar target tempel"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "Daftar target yang didukung tilikan web ini bagi penempelan clipboard"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3139
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Instansi WebKitWebSettings yang terkait"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3152
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:65
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Pemeriksa Web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3153
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Instansi WebKitWebInspector yang terkait"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3166
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3301
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atribut Viewport"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3167
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Instansi WebKitWebSettings yang terkait"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Apakah isi dapat diubah oleh pengguna"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Apakah isi memiliki latar transparan"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Aras zum dari isi"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3224
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zum seluruh isi"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3225
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Apakah seluruh isi diskalakan ketika dizum"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3239
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Pengkodean bawaan dari tilikan web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3252
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Pengkodean Gubahan"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3253
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Pengkodean gubahan dari tilikan web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3305
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "URI Ikon"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "URI bagi favicon bagi #WebKitWebView."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Memasang quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Memasang boot loader quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instalasi quik gagal. Tetap dilanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket quik gagal dipasang ke /target/. Memasang quik sebagai boot loader "
"merupakan langkah yang diperlukan. Namun, masalah instalasi bisa saja tidak "
"berhubungan dengan quik, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Memeriksa semua partisi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Partisi boot tidak berada pada harddisk pertama "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Boot loader quik membutuhkan partisi root berada pada harddisk pertama. "
"Silakan kembali ke langkah pemartisian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Partisi boot harus ext2 "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Boot loader quik membutuhkan partisi /boot diformat dengan sistem berkas "
"ext2. Silakan kembali ke langkah pemartisian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Anda yakin ingin memasang boot loader quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Anda telah memilih memasang boot loader quik. Anda tidak akan dapat memboot "
"sistem operasi lain dari disk ini. Lebih lanjut lagi, mesin Anda mungkin "
"tidak dapat diboot sama sekali setelah proses ini selesai. Jika Anda "
"dihadapkan dengan layar kosong, Anda perlu mencoba melakukan cold boot dan "
"menekan Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Hati-hati kode ini belum diuji secara lengkap."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Anda telah memilih memasang boot loader quik. Anda tidak akan dapat memboot "
"sistem operasi lain dari disk ini. Lebih lanjut lagi, mesin Anda mungkin "
"tidak dapat diboot sama sekali setelah proses ini selesai."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Membuat konfigurasi quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Gagal membuat konfigurasi quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Pembuatan berkas konfigurasi utama quik gagal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Memasang quik pada partisi bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Gagal memasang boot loader"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Pemasangan boot loader quik gagal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Perhatian: Sistem Anda mungkin tidak dapat booting!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Mengatur OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Tidak dapat mengonfigurasi OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Gagal mengatur variabel 'boot-device' dari OpenFirmware. Anda perlu "
"mengonfigurasi OpenFirmware sendiri agar dapat diboot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Ada masalah saat mengonfigurasi OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Gagal mengatur variabel boot-command dari OpenFirmware. Anda mungkin akan "
"mengalami kegagalan boot yang tak terduga."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Memasang quik pada hard disk"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:227
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:58
msgid "_People"
msgstr "_Orang"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:229
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:60
msgid "_Date Added"
msgstr "_Tanggal Ditambahkan"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:230
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:61
msgid "_Original Date"
msgstr "_Tanggal Asli"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:233
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:64
msgid "Play_count"
msgstr "Jumlah_pemutaran"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:238
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:69
msgid "Sort _by…"
msgstr "Urut _berdasarkan…"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Daftar Album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Daftar Album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Semua Album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "Muat ulang _sampul album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Lagu tidak di album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d trek lagu"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d cakram"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:51
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:53
msgid "An Example Album"
msgstr "Sebuah Album Contoh"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Preferensi Daftar Album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Tampilkan _sampul album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "Inline _search termasuk orang"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Display Album"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Koleksi Album"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Koleksi _Album"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Tidak diketahui %s"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "Beberapa Nilai %s"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "Preferensi Koleksi Album"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:172
msgid "Cover Grid"
msgstr "Grid Cover"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:173
msgid "_Cover Grid"
msgstr "_Grid Cover"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:63
msgid "Cover Grid Preferences"
msgstr "Preferensi Grid Cover"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:72
msgid "Show album _text"
msgstr "Tampilkan teks _album"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:78
msgid "Show \"All Albums\" Item"
msgstr "Tampilkan \"Semua Album\" Item"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:84
msgid "Wide Mode"
msgstr "Mode Lebar"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:109
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:110
msgid "Cover Magnification"
msgstr "Pembesaran Cover"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_File Sistem"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Tidak dapat menyalin lagu"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"File yang dipilih tidak dapat disalin ke daftar lagu lain atau antrean."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daftar stasiun hanya dapat memuat lokasi stasiun, bukan daftar stasiun atau "
"daftar putar lainnya. Lokasi-lokasi berikut ini tidak dapat dimuat:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:229
msgid "Add stations"
msgstr "Tambah stasiun"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "Mengunduh daftar stasiun"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Masukkan lokasi stasiun radio internet:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hip Hop / Rap"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Reggae / Dancehall"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Radio Kampus"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Percakapan/Berita"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Schlager"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:424 src/sj-genres.c:40
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425 modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Slavik"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:492
msgid "Would you like to load a list of popular radio stations?"
msgstr "Apakah Anda mau untuk memuat daftar stasiun radio yang populer?"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:499
msgid "_Load Stations"
msgstr "_Muat Stasiun"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "Radio _Internet"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "Semua Stasiun"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:671
msgid "_Add Station…"
msgstr "_Tambah Stasiun…"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_Perbarui Stasiun"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Tidak ada stasiun yang ditemukan"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Tidak ada stasiun radio internet yang ditemukan di %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Semua stasiun yang didaftar sudah ada di pustaka Anda."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d stasiun"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:239
msgid "Column layout"
msgstr "Tata letak kolom"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:243
msgid "Column content"
msgstr "Konten kolom"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Daftar putar"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Tidak bisa mengimpor daftar putar"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:472
msgid "Quod Libet can only import playlists in the M3U/M3U8 and PLS formats."
msgstr ""
"Quod Libet hanya bisa mengimpor daftar putar dalam format M3U/M3U8 dan PLS."

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama daftar putar"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:22
msgid "_New Playlist…"
msgstr "Daftar Putar _Baru…"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:80
#, python-format
msgid "Confirm action for playlist \"%s\""
msgstr "Konfirmasi tindakan untuk daftar putar \"%s\""

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:41
msgid "Example Playlist"
msgstr "Daftar Putar Contoh"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:56
msgid "Playlist display"
msgstr "Tampilan daftar putar"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:35
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus daftar putar '%s'?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Semua informasi tentang daftar putar yang dipilih akan dihapus dan tidak "
"bisa dipulihkan."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "Masukkan nama untuk daftar putar baru:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Mengimpor daftar putar.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d lagu ditambahkan."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Feed Baru"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Tidak dapat menambahkan umpan"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Batasi Hasil"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Daftar Trek Lagu"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:55
msgid "_Track List"
msgstr "Daftar _Trek Lagu"

#. Pre-cache. It's horrible, but at least you can play things immediately
#: quodlibet/browsers/soundcloud/library.py:71
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:51
msgid "Soundcloud Browser"
msgstr "Peramban Soundcloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:52
msgid "Sound_cloud"
msgstr "Sound_cloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:81
msgid "My tracks"
msgstr "Trek Lagu Saya"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:152
#, python-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Pergi ke %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:470
#, python-format
msgid "Quod Libet is now connected, %s!"
msgstr "Quod Libet sekarang terhubung, %s!"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:485
#, python-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "Keluar dari %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:488
msgid "Enter code…"
msgstr "Masukkan kode…"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:490
#, python-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Masuk ke %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:94
msgid "Soundcloud authorisation"
msgstr "Otorisasi Soundcloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:95
msgid "Enter Soundcloud auth code:"
msgstr "Masukkan kode autentikasi Soundcloud:"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "sebuah pemutar dan pustaka musik"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Langsung putar segera"

#: quodlibet/cli.py:121
msgid "Don't show any windows on start"
msgstr "Jangan tampilkan jendela apa pun pada pemulaian"

#: remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Lompat ke lagu selanjutnya"

#: remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Lompat ke lagu sebelumnya"

#: remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Ubah mode main/istirahat"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Besarkan volume"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Kecilkan volume"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Cetak status pemutaran"

#: quodlibet/cli.py:142
msgid "List available browsers"
msgstr "Daftar peramban yang tersedia"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Cetak daftar putar saat ini"

#: quodlibet/cli.py:147
msgid "Start Quod Libet if it isn't running"
msgstr "Mulai Quod Libet jika belum dimulai"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Keluar Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Atur volume"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Cari pustaka audio Anda"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Putar sebuah berkas"

#: quodlibet/cli.py:160 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:182
msgctxt "command"
msgid "filename"
msgstr "nama berkas"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Atur peramban saat ini"

#: quodlibet/cli.py:163
msgid "Stop after the playing song"
msgstr "Berhenti setelah lagu yang sedang diputar"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Buka peramban baru"

#: quodlibet/cli.py:166
msgctxt "command"
msgid "tag"
msgstr "tanda"

#: quodlibet/cli.py:184
msgid "Add a file or directory to the library"
msgstr "Tambahkan berkas atau direktori ke pustaka"

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Coba %s --help."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:58
msgid ""
"You can ignore this error, but the application might be unstable until it is "
"restarted. Submitting an error report will only take a few seconds and would "
"help us a lot."
msgstr ""
"Anda bisa mengabaikan galat ini, tetapi aplikasi mungkin tidak stabil hingga "
"dimulai ulang. Mengirimkan laporan galat hanya memakan sedikit waktu dan "
"akan membantu banyak kami."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:67 quodlibet/errorreport/ui.py:82
msgid "Submit Error Report"
msgstr "Kirim Laporan Galat"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:93
msgid ""
"(optional) Please provide a short description of what happened when the "
"error occurred:"
msgstr ""
"(opsional) Mohon berikan deskripsi singkat tentang apa yang terjadi saat "
"galat terjadi:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:112
msgid "Short description…"
msgstr "Deskripsi singkat…"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:115
msgid "Data to be sent:"
msgstr "Data yang akan dikirim:"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "penyunting tanda audio"

#: quodlibet/exfalso.py:46
msgid "Audio metadata editor"
msgstr "Penyunting metadata audio"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:19
msgid "Artwork URL Cover Source"
msgstr "URL Sumber Sampul"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:28
msgid "Discogs Cover Source"
msgstr "Sumber Sampul Discogz"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:29
msgid "Downloads covers from Discogs."
msgstr "Unduh sampul dari Discogs."

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:20
msgid "Last.fm Cover Source"
msgstr "Sumber Sampul Last.fm"

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:21
msgid "Downloads covers from Last.fm's cover art archive."
msgstr "Unduh sampul dari arsip sampul Last.fm."

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:20
msgid "MusicBrainz Cover Source"
msgstr "Sumber Sampul MusicBrainz"

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:21
msgid "Downloads covers from MusicBrainz's cover art archive."
msgstr "Unduh sampul dari arsip sampul MusicBrainz."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:26
msgid "Convert Encodings"
msgstr "Konversi Enkode"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:67
msgid "Couldn't find the 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."
msgstr "Tidak bisa menemukan 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:18
msgid "Regex Substitution"
msgstr "Pengganti Ekspresi Reguler"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:28
msgid "Displays song information on your screen when it changes."
msgstr "Tampilkan informasi lagu di layar Anda ketika berubah."

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:195
msgid "_Cover size:"
msgstr "Ukuran _Sampul:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:264
msgid "_Shadows"
msgstr "Ba_yangan"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:33
msgid "Application Information"
msgstr "Informasi aplikasi"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:34
msgid "Various information about the application and its environment."
msgstr "Berbagai informasi tentang aplikasi dan lingkungannya."

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:88
msgid "Configuration Directory"
msgstr "Direktori Konfigurasi"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:95
msgid "Cache Directory"
msgstr "Direktori Tembolok"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:35
msgid "After every play (default)"
msgstr "Setiap setelah pemutaran (baku)"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:44
msgid "After every play or skip"
msgstr "Setiap setelah pemutaran atau lanjutan"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:53
msgid "Once, when album fully rated"
msgstr "Sekali, ketika album telah diperingkatkan semua"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:76
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:599
#, python-format
msgid "Couldn't write '%s'"
msgstr "Tidak bisa menulis '%s'"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:95
msgid "Auto Update Tags in Files"
msgstr "Otomatis Perbarui Tanda di Berkas"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:97
msgid ""
"When songs were played, update the tags in their files. This will ensure "
"play counts and ratings are up to date."
msgstr ""
"Ketika lagu sedang diputar, perbarui tandanya di berkas. Ini menjamin jumlah "
"pemutaran dan peringkat terbaru."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:118
msgid "Settings updated"
msgstr "Pengaturan diperbarui"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:145
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:388
#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "Galat di %s"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:238
msgid "_Update strategy:"
msgstr "Strategi _pembaruan:"

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:15
msgid "Automatic Rating"
msgstr "Peringkat Otomatis"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:117
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d song"
msgid_plural "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr[0] "Berhasil mengimpor peringkat dan statistik untuk %d lagu"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:128
msgid "Banshee Import"
msgstr "Impor Banshee"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:129
msgid "Imports ratings and song statistics from Banshee."
msgstr "Impor rating dan statistik lagu dari Banshee."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:138
msgid "_Database path:"
msgstr "_Jalur basis data:"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:167
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:131
msgid "Start Import"
msgstr "Mulai Impor"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:25
msgid "Wakes you up with loud music."
msgstr "Bangunkan Anda dengan musik keras."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:46
msgid "Discord status message"
msgstr "Pesan status Discord"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:47
msgid "Discord Status Message"
msgstr "Pesan Status Discord"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:49
msgid ""
"Change your Discord status message according to what you're currently "
"listening to."
msgstr "Ubah pesan status Discord Anda tergantung apa yang Anda sedang dengar."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:143
msgid "Status Line #1"
msgstr "Baris Status #1"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:155
msgid "Status Line #2"
msgstr "Baris Status #2"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:30
msgid "online"
msgstr "daring"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:32
msgid "chat"
msgstr "obrolan"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:33
msgid "away"
msgstr "pergi"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:41
msgid "Gajim Status Message"
msgstr "Pesan Status Gajim"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:43
msgid ""
"Changes Gajim status message according to what you are currently listening "
"to."
msgstr "Ubah pesan status Gajim tergantung apa yang Anda sedang dengar."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:155 ../src/interface.c
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Pola:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:165
msgid ""
"List accounts, separated by spaces, for changing status message. If none are "
"specified, status message of all accounts will be changed."
msgstr ""
"Daftar akun, dipisahkan oleh spasi, untuk mengganti pesan status. Jika tidak "
"ada yang disebutkan, pesan status untuk semua akun akan diubah."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:170
msgid "Accounts:"
msgstr "Akun:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:173
msgid "Add '[paused]'"
msgstr "Tambah '[dijeda]'"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:177
msgid "If checked, '[paused]' will be added to status message on pause"
msgstr ""
"Jika dicentang, '[dijeda]' akan ditambahkan ke pesan status ketika sedang "
"jeda"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:202
msgid "Statuses for which message will be changed"
msgstr "Status di mana pesan akan diubah"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:53
msgid ""
"On a GNOME desktop, when a song is playing, prevents either the screensaver "
"from activating, or prevents the computer from suspending."
msgstr ""
"Pada desktop GNOME, ketika lagu diputar, mencegah antara screensaver aktif "
"atau mencegah komputer mati."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:66
msgid "Music is playing"
msgstr "Musik sedang diputar"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:17
msgid "Internet Radio Log"
msgstr "Log Radio Internet"

#: quodlibet/ext/events/language.py:22
msgid "Change the user interface language."
msgstr "Ubah bahasa tampilan antarmuka."

#: quodlibet/ext/events/language.py:67 quodlibet/qltk/prefs.py:825
msgid "A restart is required for any changes to take effect"
msgstr "Pemulaian ulang diperlukan untuk perubahan berefek"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:48
msgid ""
"Ensure the following is in your rygel config file (~/.config/rygel.conf):"
msgstr ""
"Pastikan baris berikut ada di berkas konfigurasi rygel Anda (~/.config/rygel."
"conf):"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:62
msgid "MPD Server"
msgstr "Peladen MPD"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:128
msgid "Local _IP:"
msgstr "IP _Lokal:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:139
msgid "P_assword:"
msgstr "Ka_ta Sandi:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:180
msgid "Tested Clients"
msgstr "Klien Telah Dites"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:51
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:37
msgid "Hide main window on close"
msgstr "Sembunyikan jendela utama pada penutupan"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:143
msgid "Defaults to localhost"
msgstr "Baku ke localhost"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Defaults to 1883"
msgstr "Baku ke 1883"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:149
msgid "Playing Pattern"
msgstr "Pola Pemutaran"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:151
msgid "Status text when a song is started."
msgstr "Teks status ketika lagu dimulai."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:154
msgid "Paused Pattern"
msgstr "Pola Penjedaan"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:156
msgid "Text when a song is paused."
msgstr "Teks ketika lagu dijeda."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:159
msgid "No-song Text"
msgstr "Teks saat tidak ada lagu"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:161
msgid "Plain text for when there is no current song"
msgstr "Teks polos ketika tidak ada lagu yang diputar"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:173
msgid "MQTT Configuration"
msgstr "Konfigurasi MQTT"

#: quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:36
msgid "MusicBrainz Sync"
msgstr "Sinkronisasi MusicBrainz"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:58
msgid "Notification text"
msgstr "Teks notifikasi"

#. preview button
#: quodlibet/ext/events/notify.py:139
msgid "_Show notification"
msgstr "_Tampilkan notifikasi"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:211
msgid "Show \"_Next\" button"
msgstr "Tampilkan tombol \"_Selanjutnya\""

#: quodlibet/ext/events/notify.py:234 quodlibet/ext/events/notify.py:410
#: quodlibet/ext/events/notify.py:463
msgid "Couldn't connect to notification daemon."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke daemon notifikasi."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:249
msgid "Song Notifications"
msgstr "Pemberitahuan Lagu"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:250
msgid "Displays a notification when the song changes."
msgstr "Tampilkan pemberitahuan ketika lagu berubah."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:272
#, python-format
msgid "Could not contact service '%s'."
msgstr "Tidak dapat menghubungi layanan '%s'."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:512
msgid "_Service:"
msgstr "_Layanan:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:645
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:572
msgid "_Offline mode (don't submit anything)"
msgstr "Mode _Luring (jangan mengirim apa pun)"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:20
msgid "Mute Radio Ads"
msgstr "Bisukan Iklan Radio"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:39
msgid "Played more often"
msgstr "Diputar lebih sering"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:40
msgid "Skipped more often"
msgstr "Dilanjutkan lebih sering"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:41
msgid "Played more recently"
msgstr "Diputar baru-baru ini"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:42
msgid "Started more recently"
msgstr "Dimulai baru-baru ini"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:43
msgid "Added more recently"
msgstr "Ditambahkan baru-baru ini"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:44
msgid "Longer albums"
msgstr "Album lebih panjang"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:83
msgid "seconds before starting next album"
msgstr "detik sebelum memulai album selanjutnya"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:89
msgid "Play some albums more than others"
msgstr "Putar beberapa album lebih dari yang lainnya"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:102
msgid "avoid"
msgstr "hindari"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:214
msgid "Random Album"
msgstr "Album Acak"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:215
#, python-format
msgid "Waiting to start %s"
msgstr "Menunggu untuk memulai %s"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:126
msgid "Rhythmbox Import"
msgstr "Impor Rhythmbox"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:127
msgid "Imports ratings and song statistics from Rhythmbox."
msgstr "Impor peringkat dan statistik lagu dari Rhythmbox."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:109
msgid "Bookmark name for point A"
msgstr "Nama markah untuk poin A"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:128
msgid "Bookmark name for point B"
msgstr "Nama markah untuk poin B"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:28
msgid "Squeezebox Sync"
msgstr "Sinkronisasi Squeezebox"

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:20
msgid "Stop on Pause"
msgstr "Berhenti pada Jeda"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:52
msgid "Pending copy"
msgstr "Penyalinan tertunda"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:53
msgid "Pending delete"
msgstr "Penghapusan tertunda"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:60
msgid "FAILURE"
msgstr "GAGAL"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:61
msgid "Skipped existing file"
msgstr "Lanjut berkas yang telah ada"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:80
msgid "Cannot set the filename of a song."
msgstr "Tidak dapat mengatur nama berkas lagu."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:86
msgid "Synchronize to Device"
msgstr "Sinkronisasi ke Perangkat"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:88
msgid ""
"Synchronizes all songs from the selected saved searches with the specified "
"folder."
msgstr ""
"Sinkronisasi semua lagu dari pencarian tersimpan yang dipilih dalam folder "
"tertentu."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "Pola Jalur"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:199
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:183 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:117
msgid "Edit saved patterns…"
msgstr "Sunting pola tersimpan…"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:214
msgid "Export pattern:"
msgstr "Ekspor pola:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:259
msgid "Source File"
msgstr "Berkas Sumber"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:313
msgid "Start synchronization"
msgstr "Mulai sinkronisasi"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:322
msgid "Stop synchronization"
msgstr "Berhenti sinkronisasi"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:429
msgid "Choose destination path"
msgstr "Pilih jalur tujuan"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:838
#, python-brace-format
msgid "delete {count} file"
msgid_plural "delete {count} files"
msgstr[0] "hapus {count} berkas"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:890
msgid "No destination path provided"
msgstr "Tidak ada jalur tujuan yang diberikan"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:956
msgid "Found {} songs to synchronize"
msgstr "Ditemukan {} lagu untuk disinkronisasi"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1021
msgid "Unable to sync"
msgstr "Tidak bisa menyinkronisasi"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1026
msgid "Starting song synchronization"
msgstr "Memulai sinkronisasi lagu"

#. Summary labels
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1030
msgid "Synchronization in progress."
msgstr "Sinkronisasi sedang dalam progres."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1042
msgid "Finished song synchronization"
msgstr "Sinkronisasi lagu selesai"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1051
msgid "Stopping song synchronization"
msgstr "Memberhentikan sinkronisasi lagu"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1052
msgid "Synchronization was stopped."
msgstr "Sinkronisasi diberhentikan."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1054
msgid "Synchronization has finished."
msgstr "Sinkronisasi telah selesai."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1088
msgid "Stopped song synchronization"
msgstr "Berhentikan sinkronisasi lagu"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1166
msgid "Removing \"{}\""
msgstr "Menghapus \"{}\""

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1196
#, python-brace-format
msgid "written {count}/{total} file"
msgid_plural "written {count}/{total} files"
msgstr[0] "menulis {count}/{total} berkas"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1206
#, python-brace-format
msgid "(skipped {count} existing file)"
msgid_plural "(skipped {count} existing files)"
msgstr[0] "(melewati {count} berkas yang telah ada)"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1228
#, python-brace-format
msgid "deleted {count}/{total} file"
msgid_plural "deleted {count}/{total} files"
msgstr[0] "menghapus {count}/{total} berkas"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1238
#, python-brace-format
msgid "failed to sync {count} file"
msgid_plural "failed to sync {count} files"
msgstr[0] "gagal menyinkronkan {count} berkas"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:93
msgid "Size (px):"
msgstr "Ukuran (piksel):"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:137
msgid "Playing:"
msgstr "Diputar:"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:152
msgid "Paused:"
msgstr "Dijeda:"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:167
msgid "Plain text for status when there is no current song"
msgstr "Teks polos ketika tidak ada lagu yang diputar"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:168
msgid "No song:"
msgstr "Tidak ada lagu:"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:25
msgid "Theme Switcher"
msgstr "Pengganti Tema"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:26
msgid "Changes the active GTK+ theme."
msgstr "Ubah tema GTK+"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:65
msgid "Prefer dark theme version"
msgstr "Lebih sukai tema gelap"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikon Baki"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:40
#, python-format
msgid "_Show %(application-name)s"
msgstr "_Tampilkan %(application-name)s"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:87
msgid "Stop _After This Song"
msgstr "Berhenti Setelah _Lagu Ini"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:93
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:961
msgid "Open _Browser"
msgstr "Buka _Peramban"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_id.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:116 quodlibet/qltk/songsmenu.py:521
msgid "Play_lists"
msgstr "Daftar _Putar"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:28
msgid "View Lyrics"
msgstr "Lihat Lirik"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:120
#, python-format
msgid ""
"No lyrics found for\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak ada lirik yang ditemukan untuk\n"
" %s"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:150
msgid "No active song"
msgstr "Tidak ada lagu yang diputar"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:33
msgid "Picture Saver"
msgstr "Penyimpan Gambar"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "Threshold until the filter is activated"
msgstr "Batas hingga filter diaktifkan"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22
msgid "R_atio:"
msgstr "R_asio:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:41
msgid "Custom settings"
msgstr "Pengaturan kostum"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:112
msgid "Removes main vocals from audio."
msgstr "Hapus vokal utama dari audio."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:30
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:102
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:154
msgid "Export Playlist to Folder"
msgstr "Ekspor Daftar Putar ke Folder"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:127
#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:143
msgid "Unable to export playlist"
msgstr "Tidak bisa mengekspor daftar putar"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:128
msgid "Ensure you have write access to the destination."
msgstr "Pastikan Anda memiliki akses tulis ke tujuan."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:178
msgid "Default filename pattern:"
msgstr "Pola nama berkas baku:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:132
msgid "Export to Sonos Playlist"
msgstr "Ekspor ke Daftar Putar Sonos"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:256
msgid "Error finding Sonos device(s)"
msgstr "Galat mencari perangkat Sonos"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:257
msgid "Error finding Sonos. Please check settings"
msgstr "Galat mencari Sonos. Mohon periksa pengaturan"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:22
msgid "Export to Squeezebox"
msgstr "Ekspor ke Squeezebox"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:88
msgid "Export playlist to Squeezebox"
msgstr "Ekspor daftar putar ke Squeezebox"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:89
msgid "Playlist name (will overwrite existing)"
msgstr "Nama daftar putar (akan menimpa yang ada)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:108
msgid "Export to Squeezebox playlist"
msgstr "Ekspor ke daftar putar Squeezebox"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:21
msgid "Removes duplicate entries in a playlist."
msgstr "Hapus entri duplikat di daftar putar."

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:15
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Acak Daftar Putar"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:16
msgid "Randomly shuffles a playlist."
msgstr "Secara acak, acak daftar putar."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:18
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Ikuti Kursor"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:25
msgid "_Follow cursor"
msgstr "_Ikuti kursor"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:100
msgid "Waiting to start new group…"
msgstr "Menunggu untuk memulai kelompok baru…"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:152
msgid "Grouping tag:"
msgstr "Pengelompokan tanda:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:177
msgid "Time delay in seconds before starting next group"
msgstr "Jeda waktu dalam detik sebelum memulai grup berikutnya"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:18
msgid "Python Query"
msgstr "Kueri Python"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:19
msgid "🐍Use Python expressions in queries."
msgstr "🐍️Gunakan ekspresi Python di kueri."

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:88
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke %s"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:142
msgid "Library path:"
msgstr "Jalur pustaka:"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:158
msgid "Squeezebox Server"
msgstr "Peladen Squeezebox"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:26
#, python-brace-format
msgid "Squeezebox server at {hostname}:{port}"
msgstr "Peladen Squeezebox di {hostname}:{port}"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:15
msgid "Choose Squeezebox player"
msgstr "Pilih pemutar Squeezebox"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:250
msgid "_Edit image after saving"
msgstr "_Sunting gambar setelah menyimpan"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:370
#, python-format
msgid "Unable to save \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa menyimpan \"%s\"."

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:585
#, python-format
msgid "Resolution: %s"
msgstr "Resolusi: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:928
msgid "Download Album Art"
msgstr "Unduh Sampul"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:929
msgid "Downloads album covers from various websites."
msgstr "Unduh sampul album dari berbagai situs."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:26
msgid "APEv2 to ID3v2"
msgstr "APEv2 ke ID3v2"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:28
msgid ""
"Converts your APEv2 tags to ID3v2 tags. This will delete the APEv2 tags "
"after conversion."
msgstr ""
"Konversi tanda APEv2 Anda ke tanda ID3v2. Ini akan menghapus tanda APEv2 "
"setelah pengonversian."

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Ke Penanda Taut"

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:24
msgid "Manages bookmarks in the selected files."
msgstr "Kelola markah di berkas yang dipilih."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:396
msgid "Results <i>(drag to reorder)</i>"
msgstr "Hasil <i>(seret untuk menyusun ulang)</i>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:472
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:503
msgid "Error encountered. Please retry."
msgstr "Terjadi galat. Mohon coba kembali."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:479
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:495
msgid "Loading result…"
msgstr "Memuat hasil…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:42
msgid "Interactive Python console. Opens a new window."
msgstr "Konsol Python interaktif. Membuka jendela baru."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:50
#, python-brace-format
msgid "{plugin_name} for {songs} ({app})"
msgstr "{plugin_name} untuk {songs} ({app})"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:52
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Unduh Sampul"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:170
msgid "Full HD"
msgstr "HD Penuh"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:324
msgid "No covers found"
msgstr "Tidak ada sampul yang ditemukan"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:404
msgid ""
"If not already a JPEG, convert the image to a high-quality JPEG of the same "
"size"
msgstr ""
"Jika belum JPEG, konversi gambar ke JPEG kualitas tinggi dengan ukuran yang "
"sama"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:408
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Simpan sebagai JPEG"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:44
msgid "The name of this command"
msgstr "Nama dari perintah ini"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:66
msgid "unique"
msgstr "unik"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:237
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:248
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:300
msgid "Edit Custom Commands"
msgstr "Sunting Perintah Kostum"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:329
#, python-format
msgid "Unable to run custom command %s"
msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah kostum %s"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Beberapa file dipilih."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:110
msgid "_Remove all Images"
msgstr "_Hapus semua gambar"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:23
msgid "Set Exact Rating"
msgstr "Atur Peringkat Pasti"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:65
msgid "API Key Missing"
msgstr "Kunci API Tidak Ada"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:82
msgid "Request API key"
msgstr "Minta kunci API"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:290
msgid "Write MusicBrainz tags"
msgstr "Tulis tanda MusicBrainz"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:305
msgid "Album Mode"
msgstr "Mode Album"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:47
msgid "Generating fingerprints:"
msgstr "Membuat sidik jari:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:122
msgid "Fingerprints:"
msgstr "Sidik jari:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:128
msgid "Songs to submit:"
msgstr "Lagu untuk dikirimkan:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:183
msgid "Submitting fingerprints:"
msgstr "Mengirimkan sidik jari:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:193
msgid "Submitting…"
msgstr "Mengirimkan…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:65
msgid "Exports the selected song list to HTML."
msgstr "Ekspor daftar lagu yang dipilih ke HTML."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:21
msgid "Send to iFP"
msgstr "Kirim ke iFP"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:22
msgid "Uploads songs to an iRiver iFP device."
msgstr "Unggah lagu ke perangkat iRiver iFP."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:31
msgid "No iFP device found"
msgstr "Tidak ada perangkat iFP yang ditemukan"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:33
msgid ""
"Unable to contact your iFP device. Check that the device is powered on and "
"plugged in, and that you have ifp-line (http://ifp-driver.sf.net) installed."
msgstr ""
"Tidak bisa menghubungi perangkat iFP Anda. Periksa bahwa perangkat tersebut "
"nyala dan tercolok dan Anda memiliki ifp-line (http://ifp-driver.sf.net) "
"terpasang."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:42
#, python-format
msgid "Uploading %(current)d/%(total)d"
msgstr "Mengunggah %(current)d/%(total)d"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:70
msgid "Error uploading"
msgstr "Galat mengunggah"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:55
msgid "Export User Data"
msgstr "Ekspor Data Pengguna"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:56
msgid "Export Tags"
msgstr "Ekspor Tanda"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:282
msgid "Track similarity:"
msgstr "Kesamaan trek lagu:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:290
msgid "Album similarity:"
msgstr "Kesamaan album:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:296
msgid "Export files"
msgstr "Ekspor berkas"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:304
msgid "Delete export files after they've been imported"
msgstr "Hapus berkas ekspor setelah itu diimpor"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:373
msgid "Open Export Directory"
msgstr "Buka Direktori Ekspor"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:433
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:623
msgid "Artist(s)"
msgstr "Artis"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:477
msgid "Nothing to import"
msgstr "Tidak ada yang diimpor"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:478
msgid "You have to export something before you can import."
msgstr "Anda harus mengekspor sesuatu sebelum Anda bisa mengimpor."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:135
msgid "Sync complete."
msgstr "Sinkronisasi selesai."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:207
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:236
msgid "Last.fm Sync"
msgstr "Sinkronisasi Last.fm"

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "contoh"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:36
msgid "Export as M3U / PLS Playlist File"
msgstr "Ekspor sebagai Berkas Daftar Putar M3U/PLS"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:37
msgid "Exports songs to an M3U or PLS playlist."
msgstr "Ekspor lagu ke daftar putar M3U atau PLS."

#. Translators: Plugin name
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:22
msgid "Rescan Songs"
msgstr "Pindai Ulang Lagu"

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:31
msgid "Rescan songs"
msgstr "Pindai ulang lagu"

#. Translators: Combined track number/title column heading
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:400
msgctxt "track/title"
msgid "Track"
msgstr "Trek Lagu"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:36
msgid "Website Search"
msgstr "Pencarian Web"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:36
msgid "Search Tag in Wikipedia"
msgstr "Cari Tanda di Wikipedia"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:59
#, python-format
msgid "Search at %(website)s"
msgstr "Cari di %(website)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:117
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" not found."
msgstr "Tanda \"%s\" tidak ditemukan."

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "Memindai pustaka"

#: quodlibet/operon/commands.py:172
msgid "Edit tags in a text editor"
msgstr "Sunting tanda di penyunting teks"

#: quodlibet/operon/commands.py:378
msgid "Remove all tags"
msgstr "Hapus semua tanda"

#: quodlibet/operon/commands.py:517
msgid "List file information"
msgstr "Daftar informasi berkas"

#: quodlibet/operon/commands.py:593
#, python-format
msgid "Failed to load image file: %r"
msgstr "Gagal memuat berkas gambar: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "Ubah nama berkas berdasarkan pada tanda"

#: quodlibet/order/repeat.py:46
msgid "Repeat this track"
msgstr "Ulangi trek lagu ini"

#: quodlibet/order/repeat.py:47
msgid "Repeat _this track"
msgstr "Ulangi _trek lagu ini"

#: quodlibet/order/repeat.py:60 src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"

#: quodlibet/order/repeat.py:61
msgid "Repeat _all"
msgstr "Ulang _semua"

#: quodlibet/order/repeat.py:77
msgid "One _song"
msgstr "Satu _lagu"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:687
msgid "No GStreamer element found to handle media format"
msgstr "Tidak ditemukan elemen GStreamer untuk menangani format media"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:688
#, python-format
msgid "Media format: %(format-description)s"
msgstr "Format media: %(format-description)s"

#: quodlibet/player/gstbe/plugins.py:35
#, python-format
msgid "GStreamer plugin '%(name)s' could not be initialized"
msgstr "Plugin GStreamer '%(name)s' tidak dapat diinisialisasi"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:83
msgid "Use JACK for playback if available"
msgstr "Gunakan JACK untuk pemutaran jika tersedia"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:463
msgid "User _token:"
msgstr "Token _pengguna:"

#: quodlibet/plugins/playlist.py:32 quodlibet/qltk/songsmenu.py:64
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:77
msgid "_Run Plugin"
msgstr "_Jalankan Plugin"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nama Markah"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:88
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1681
msgid "_Filters"
msgstr "_Penyaring"

#: quodlibet/qltk/browser.py:70
msgid "All _Songs"
msgstr "Semua _Lagu"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Oto_matis"

#: quodlibet/qltk/controls.py:119
msgid "_Track Mode"
msgstr "Mode _Trek Lagu"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "Memindahkan %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "Tidak bisa memindahkan ke tong sampah"

#: quodlibet/qltk/delete.py:179 quodlibet/qltk/delete.py:221
msgid "Moving one or more files to the trash failed."
msgstr "Gagal memindahkan satu atau lebih berkas ke tong sampah."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "Menghapus %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Unable to delete files"
msgstr "Tidak bisa menghapus berkas"

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Deleting one or more files failed."
msgstr "Gagal menghapus satu atau lebih berkas."

#: quodlibet/qltk/download.py:37
msgid "Downloading files"
msgstr "Mengunduh berkas"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Tambahkan tanda"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Tanda:"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Tidak bisa menambahkan tanda"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Tidak bisa menyimpan lagu"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:103 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1045
msgid "_Check for Updates…"
msgstr "_Periksa Pembaruan.…"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:260
msgid "_Select all Sub-Folders"
msgstr "_Pilih semua sub-folder"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Tidak bisa membuat folder"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Tidak bisa menghapus folder"

#: quodlibet/qltk/info.py:39 quodlibet/qltk/information.py:173
#, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "Trek lagu %s"

#: quodlibet/qltk/info.py:107
msgid "Current _Song"
msgstr "Lagu _Saat Ini"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Tidak ada lagu yang dipilih."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Tidak Ada Lagu"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "terakhir diputar"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Trek lagu tidak tersedia"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "album"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Total panjang:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Total ukuran:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:34
msgid "_View online"
msgstr "_Lihat secara daring"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Tidak ditemukan lirik untuk lagu ini."

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:20
msgid "Are you sure you want to remove all songs?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus semua lagu?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:133
msgid "_Replace File"
msgstr "_Ganti Berkas"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Tidak ada kategori"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Tampilkan _Galat"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Diska"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_bum"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Nama Berkas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Panjang"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Lain-lain:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Daftar Lagu"

#. Translators: The heading of the preference group, no action
#: quodlibet/qltk/prefs.py:324
msgctxt "heading"
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "Seni Album"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Penyunting Tanda"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:786 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1059
msgid "_Scan Library"
msgstr "_Pindai Pustaka"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Periksa perubahan pada pustaka Anda"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:811
msgid "Hidden Songs"
msgstr "Lagu Tersembunyi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:820
msgid "Scan library _on start"
msgstr "Pindai pustaka _pada pemulaian"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "Pindai Direktori"

#: quodlibet/qltk/queue.py:189
msgid "Stop at End"
msgstr "Berhenti pada Akhir"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Jelajah Pustaka"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:425
msgid "_Not Now"
msgstr "Jangan _Sekarang"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:426
msgid "_Set Up"
msgstr "_Atur"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "_Lagu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:945
msgid "_Add a Folder…"
msgstr "_Tambah Folder…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:950
msgid "_Add a File…"
msgstr "_Tambah Berkas…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:955
msgid "_Add a Location…"
msgstr "_Tambah Lokasi…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1011
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Berhenti Setelah Lagu Ini"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Tambah Lokasi"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Masukkan lokasi dari berkas audio:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Tidak bisa menambahkan lokasi"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Tambah Musik"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385 quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "_Add Folders"
msgstr "_Tambah Folder"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:27
msgid "The saved ratings will be removed"
msgstr "Peringkat yang disimpan akan dihapus"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:28 quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:61
msgid "_Remove Rating"
msgstr "_Hapus Peringkat"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:31
#, python-format
msgid "The rating of all selected songs will be changed to %s"
msgstr "Peringkat semua lagu yang dipilih akan diganti menjadi %s"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:33
msgid "Change _Rating"
msgstr "Ubah _Peringkat"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Gunakan hanya karakter huruf _kecil"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Ubah Nama Berkas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Abaikan _Semua Galat"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr ""
"Lagu di folder yang didaftar akan ditambahkan ke pustaka ketika penyegaran "
"pustaka"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:68
msgid "The new directory will be scanned after adding"
msgstr "Direktori baru akan dipindai setelah ditambahkan"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:73
msgid ""
"All songs in the selected directories will also be removed from the library"
msgstr "Semua lagu di direktori yang dipilih akan dihapus juga dari pustaka"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:126
msgid "Remove {dir!r} and all its tracks?"
msgstr "Hapus {dir!r} dan seluruh jejaknya?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:130
msgid "Remove library path?"
msgid_plural "Remove library paths?"
msgstr[0] "Hapus jalur pustaka?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Pilih Direktori"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:154
msgid "Select This Directory"
msgstr "Pilih Direktori Ini"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:166
msgid ""
"This will move QL metadata:\n"
"\n"
"{old!r} → {new!r}\n"
"\n"
"The audio files themselves are not moved by this.\n"
"Nonetheless, a backup is recommended (including the Quod Libet 'songs' file)."
msgstr ""
"Ini akan memindahkan metadata QL:\n"
"\n"
"{old!r} → {new!r}\n"
"\n"
"Berkas audio tidak akan dipindah dengan ini.\n"
"Meskipun begitu, cadangan disarankan (termasuk berkas 'songs' Quod Libet)."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:174
msgid "OK, move it!"
msgstr "OK, pindahkan!"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:65 src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Pencarian Tersimpan"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:66
msgid "Edit saved searches…"
msgstr "Sunting pencarian tersimpan…"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "Cari pustaka Anda, menggunakan teks bebas atau kueri QL"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "Cari setelah _mengetik"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "Tampilkan hasil pencarian setelah pengguna berhenti mengetik"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Batas:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:362
msgid "Add query"
msgstr "Tambahkan kueri"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Tampilkan waktu yang tersisa"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:21
msgid "Focus the search entry"
msgstr "Fokuskan entri pencarian"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:27
msgid "Reset filters and jump to the playing song"
msgstr "Atur ulang filter dan loncat ke lagu yang sedang diputar"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:33
msgid "Open the information window for the selected songs"
msgstr "Buka jendela informasi untuk lagu yang dipilih"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:34
msgid "Open the tag editor for the selected songs"
msgstr "Buka penyunting tanda untuk lagu yang dipilih"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:35
msgid "Queue the selected songs"
msgstr "Antrikan lagu yang dipilih"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:36
msgid "Delete the selected songs"
msgstr "Hapus lagu yang dipilih"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:51
msgid "Remove from Library"
msgstr "Hapus dari Pustaka"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:367
#, python-format
msgid "_Download file…"
msgid_plural "_Download %(total)d files…"
msgstr[0] "_Unduh %(total)d berkas…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:376
msgid "successful"
msgstr "berhasil"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:384
msgid "Downloads complete"
msgstr "Selesai mengunduh"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:398
msgid "Download here"
msgstr "Unduh di sini"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:418
msgid "Unable to show files"
msgstr "Tidak bisa menampilkan berkas"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:483
msgid "_Remove from Library…"
msgstr "_Hapus dari Pustaka…"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Menyimpan lagu yang Anda ubah."

#: quodlibet/update.py:89
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Memeriksa Pembaruan"

#: quodlibet/update.py:133
#, python-format
msgid "You are already using the newest version %(version)s"
msgstr "Anda telah menggunakan versi terbaru %(version)s"

#: quodlibet/util/collection.py:342 share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Daftar Putar Kosong"

#: quodlibet/util/collection.py:442
msgid "Playlists must have a name"
msgstr "Daftar putar harus memiliki nama"

#: quodlibet/util/collection.py:653
#, python-format
msgid "A playlist named %(name)s already exists at %(path)s"
msgstr "Daftar putar dengan nama %(name)s sudah ada pada %(path)s"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Tampilkan versi dan hak cipta"

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Tidak ada informasi jam"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Tidak bisa menyunting lagu"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "pembuat"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "konduktor"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genres"
msgstr "genre"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "penulis lirik"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "penulis lirik"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "situs web"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "tanggal rilis orisinal"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "album asli"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "artis asli"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "tanggal perekaman"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "negara perilisan"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "Status album MusicBrainz"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "Jenis album MusicBrainz"

#: thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "titik kait"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "tahun rilis orisinal"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "format berkas"

#: quodlibet/util/tags.py:175
msgid "playlists"
msgstr "daftar putar"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Penyunting tanda audio"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Sunting tanda di berkas audio Anda"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Dengar, jelajah, atau sunting koleksi audio Anda"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:23
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:25
msgid ""
"Supported file formats include Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."
msgstr ""
"Format berkas yang didukung termasuk Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, "
"MOD/XM/IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Quod Libet is a music management program. It provides several different ways "
"to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio "
"feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching "
"capabilities."
msgstr ""
"Quod Libet adalah program pengelola musik. Program ini memberikan beberapa "
"cara untuk melihat pustaka audio Anda, serta dukungan untuk radio internet "
"dan umpan audio. Memiliki kemampuan mencari dan menyunting tanda metadata "
"yang fleksibel."

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Pindahkan separator ke grup lain"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Kelompok Utama :"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Atur Radio"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Nama Radio:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(pilihan ini akan disimpan di file konfigurasi)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Menjalankan konfigurasi untuk pertama kali"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Ikon di area notifikasi"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Silahkan pilih bagaimana Radio Tray harus di tampilkan"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "Situs %s's"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Nama Radio"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Sunting pemisah"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Tambah kelompok baru"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Para Pengembang:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Matikan"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Nyalakan \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Atur Radio"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Mula-ulang Markahbuku"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Matikan \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Memutar (vol: %s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Idle (vol: %s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Stasiun radio tidak dikenal"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Radio Tray memutar"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Radio error"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Markahbuku telah Dimulaulang"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Menganggur (vol: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Terhubung ke %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"Memutar <b>%s</b> (vol: %s%%)⏎\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "Memutar <b>%s</b> (vol: %s%%)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Tanggal video"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Jumlah gambar"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Jumlah video"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:242
msgid "Exposure time"
msgstr "Waktu pencahayaan"

#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Nomor sesi"

#: ../raphodo/rapid.py:3240
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"Folder unduh ini tidak valid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"

#: ../raphodo/rapid.py:3243
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder unduh ini tidak valid:\n"
"%s"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "foto"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "video"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "peringatan"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "foto dan video"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "foto dan video"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Penggerak Lepas-Pasang"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:14
msgid "Discover realm"
msgstr "Temukan realm"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:15
msgid "Authentication is required to discover a kerberos realm"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menemukan suatu realm kerberos"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:24
msgid "Join machine to realm"
msgstr "Gabungkan mesin ke realm"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:25
msgid "Authentication is required to join this machine to a realm or domain"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menggabungkan mesin ini ke suatu realm atau domain"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:38
msgid "Remove machine from realm"
msgstr "Hapus mesin dari realm"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:39
msgid ""
"Authentication is required to remove this computer from a realm or domain."
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menghapus komputer ini dari suatu realm atau domain."

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:48
msgid "Change login policy"
msgstr "Ubah kebijakan log masuk"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:49
msgid ""
"Authentication is required to change the policy of who can log in on this "
"computer."
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengubah kebijakan tentang siapa yang dapat log masuk "
"ke komputer ini."

#: service/realm-command.c:347
#, c-format
msgid "Process was terminated with signal: %d"
msgstr "Proses diakhiri dengan sinyal: %d"

#: service/realm-command.c:577
#, c-format
msgid "Configured command not found: %s"
msgstr "Perintah yang ditata tak ditemukan: %s"

#: service/realm-command.c:582
#, c-format
msgid "Skipped command: %s"
msgstr "Perintah dilewati: %s"

#: service/realm-command.c:588
#, c-format
msgid "Configured command invalid: %s"
msgstr "Perintah yang ditata tak valid: %s"

#: service/realm-disco-mscldap.c:198
msgid "Received invalid or unsupported Netlogon data from server"
msgstr "Menerima data Netlogon yang tak valid atau tak didukung dari server"

#: service/realm-disco-mscldap.c:346
msgid "LDAP on this system does not support UDP connections"
msgstr "LDAP pada sistem ini tak mendukung koneksi UDP"

#: service/realm-example.c:82 service/realm-samba.c:293
#: service/realm-sssd-ad.c:362 service/realm-sssd-ipa.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown membership software '%s'"
msgstr "Perangkat lunak '%s' keanggotaan tak didukung atau tak dikenal"

#: service/realm-example.c:170 service/realm-samba.c:334
msgid "Already joined to a domain"
msgstr "Telah bergabung ke suatu domain"

#: service/realm-example.c:178 service/realm-example.c:271
msgid "Admin name or password is not valid"
msgstr "Nama atau sandi admin tak valid"

#: service/realm-example.c:242 service/realm-samba.c:475
#: service/realm-sssd-ad.c:584
msgid "Not currently joined to this domain"
msgstr "Tak sedang bergabung ke domain ini"

#: service/realm-example.c:301
msgid "Need credentials for leaving this domain"
msgstr "Perlu kredensial untuk meninggalkan domain ini"

#: service/realm-ini-config.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't write out config: %s"
msgstr "Tak bisa menulis config: %s"

#: service/realm-invocation.c:536
msgid "Not authorized to perform this action"
msgstr "Tak diotorisasi untuk melakukan aksi ini"

#: service/realm-kerberos.c:130 service/realm-kerberos.c:208
#: service/realm-provider.c:158
msgid "Operation was cancelled."
msgstr "Operasi dibatalkan."

#: service/realm-kerberos.c:135
msgid "Failed to enroll machine in realm. See diagnostics."
msgstr "Gagal mendaftarkan mesin ke realm. Lihat diagnostik."

#: service/realm-kerberos.c:213
msgid "Failed to unenroll machine from domain. See diagnostics."
msgstr "Gagal membatalkan pendaftaran mesin dari domain. Lihat diagnostik."

#: service/realm-kerberos.c:273
msgid "Joining this realm without credentials is not supported"
msgstr "Bergabung ke realm ini tanpa kredensial tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:274
msgid "Leaving this realm without credentials is not supported"
msgstr "Meninggalkan realm ini tanpa kredensial tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:277
msgid "Joining this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Bergabung ke realm ini memakai singgahan kredensial tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:278
msgid "Leaving this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Meninggalkan realm ini memakai singgahan kredensial tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:281
msgid "Joining this realm using a secret is not supported"
msgstr "Bergabung ke realm ini memakai suatu rahasia tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:282
msgid "Unenrolling this realm using a secret is not supported"
msgstr ""
"Membatalkan pendaftaran ke realm ini memakai suatu rahasia tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:285
msgid "Enrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Mendaftar ke realm ini memakai suatu sandi tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:286
msgid "Unenrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Membatalkan pendaftaran ke realm ini memakai suatu sandi tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:312
msgid "Joining this realm is not supported"
msgstr "Bergabung ke realm ini tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:313
msgid "Leaving this realm is not supported"
msgstr "Meninggalkan realm ini tak didukung"

#: service/realm-kerberos.c:333 service/realm-kerberos.c:506
msgid "Already running another action"
msgstr "Tengah menjalankan aksi lain"

#: service/realm-kerberos.c:377
#, c-format
msgid "Already joined to another domain: %s"
msgstr "Telah bergabung ke domain lain: %s"

#: service/realm-kerberos.c:448
msgid "Failed to change permitted logins. See diagnostics."
msgstr "Gagal mengubah log masuk yang diijinkan. Lihat diagnostik."

#: service/realm-kerberos.c:749
msgid "The realm does not allow specifying logins"
msgstr "Realm ini tak mengijinkan menyatakan log masuk"

#: service/realm-kerberos.c:757
#, c-format
msgid "Invalid login argument%s%s%s does not match the login format."
msgstr ""
"Argumen%s%s%s log masuk yang tak valid tak cocok dengan format log masuk"

#: service/realm-packages.c:390
#, c-format
msgid "The following packages are not available for installation: %s"
msgstr "Paket berikut tak tersedia untuk pemasangan: %s"

#: service/realm-packages.c:472 service/realm-packages.c:507
#, c-format
msgid "Necessary packages are not installed: %s"
msgstr "Paket yang dibutuhkan tak terpasang: %s"

#.
#. * Various people have been worried by installing packages
#. * quietly, so notify about what's going on.
#. *
#. * In reality *configuring* and *starting* a daemon is far
#. * more worrisome than the installation. It's realmd's job
#. * to configure, enable and start stuff. So if you're properly
#. * worried, remove realmd and do stuff manually.
#.
#: service/realm-packages.c:478 tools/realm-client.c:143
msgid "Installing necessary packages"
msgstr "Memasang paket yang diperlukan"

#: service/realm-provider.c:163
msgid "Failed to discover realm. See diagnostics."
msgstr "Gagal menemukan realm. Lihat diagnostik."

#: service/realm-samba.c:520
msgid "Not joined to this domain"
msgstr "Tak bergabung ke domain ini"

#: service/realm-samba.c:530 service/realm-samba.c:572
msgid "The Samba provider cannot restrict permitted logins."
msgstr "Penyedia Samba tak bisa membatasi log masuk yang diijinkan."

#: service/realm-sssd.c:130
#, c-format
msgid "Invalid login argument '%s' contains unsupported characters."
msgstr ""
"Argumen log masuk '%s' tak valid karena memuat karakter yang tak didukung."

#: service/realm-sssd-ad.c:128
msgid "Enabling SSSD in nsswitch.conf and PAM failed."
msgstr "Pemfungsian SSSD dalam nsswitch.conf dan PAM gagal."

#: service/realm-sssd-ad.c:277
msgid "Unable to automatically join the domain"
msgstr "Tak bisa secara otomatis bergabung ke domain"

#: service/realm-sssd-ad.c:379
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a one time password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Bergabung ke suatu domain dengan sandi satu waktu hanya didukung dengan "
"perangkat lunak keanggotaan '%s'"

#: service/realm-sssd-ad.c:393
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a user password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"Bergabung ke suatu domain dengan sandi pengguna hanya didukung dengan "
"perangkat lunak keanggotaan '%s'"

#: service/realm-sssd-ad.c:409
msgid "Unsupported credentials for joining a domain"
msgstr "Kredensial yang tak didukung untuk bergabung ke suatu domain"

#: service/realm-sssd-ad.c:465 service/realm-sssd-ipa.c:308
#: tools/realm-join.c:242
msgid "Already joined to this domain"
msgstr "Telah bergabung ke domain ini"

#: service/realm-sssd-ad.c:471 service/realm-sssd-ipa.c:312
msgid "A domain with this name is already configured"
msgstr "Suatu domain dengan nama ini telah ditata"

#: service/realm-sssd-config.c:149
#, c-format
msgid "Already have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Telah memiliki domain %s dalam berkas konfig sssd.conf"

#: service/realm-sssd-config.c:198
#, c-format
msgid "Don't have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Tak punya domain %s dalam berkas konfig sssd.conf"

#: service/realm-sssd-ipa.c:294
msgid "The computer-ou argument is not supported when joining an IPA domain."
msgstr ""
"Argumen computer-ou tak didukung ketika bergabung dengan suatu domain IPA."

#: service/realm-sssd-ipa.c:466
msgid "Not currently joined to this realm"
msgstr "Saat ini tidak sedang bergabung ke realm ini"

#: tools/realm.c:40
msgid "Discover available realm"
msgstr "Temukan realm yang tersedia"

#: tools/realm.c:41
msgid "Enroll this machine in a realm"
msgstr "Daftarkan mesin ini ke suatu realm"

#: tools/realm.c:42
msgid "Unenroll this machine from a realm"
msgstr "Batalkan pendaftaran mesin ini dari suatu realm"

#: tools/realm.c:43
msgid "List known realms"
msgstr "Sajikan daftar realm yang diketahui"

#: tools/realm.c:44
msgid "Permit user logins"
msgstr "Ijinkan pengguna log masuk"

#: tools/realm.c:45
msgid "Deny user logins"
msgstr "Tolak pengguna log masuk"

#: tools/realm.c:182
#, c-format
msgid "Invalid value for %s option: %s"
msgstr "Nilai tak valid bagi opsi %s: %s"

#: tools/realm.c:214
msgid "Install mode to a specific prefix"
msgstr "Mode pemasangan ke suatu prefiks tertentu"

#: tools/realm.c:216
msgid "Do not prompt for input"
msgstr "Jangan minta masukan"

#: tools/realm-client.c:193 tools/realm-client.c:203
msgid "Couldn't connect to realm service"
msgstr "Tak bisa menyambung ke layanan realm"

#: tools/realm-client.c:232
msgid "Couldn't load the realm service"
msgstr "Tak bisa memuat layanan realm"

#: tools/realm-client.c:251
msgid "Couldn't connect to system bus"
msgstr "Tak bisa menyambung ke bus sistem"

#: tools/realm-client.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't create socket pair: %s"
msgstr "Tak bisa membuat pasangan soket: %s"

#: tools/realm-client.c:289 tools/realm-client.c:321
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Tak bisa membuat soket"

#: tools/realm-client.c:302
msgid "Couldn't run realmd"
msgstr "Tak bisa menjalankan realmd"

#: tools/realm-client.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create runtime directory: %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuat direktori runtime: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create credential cache file: %s: %s"
msgstr "Tak bisa membuat berkas singgahan kredensial: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:589
msgid "Couldn't resolve credential cache"
msgstr "Tak bisa meresolve singgahan kredensial"

#: tools/realm-client.c:679
#, c-format
msgid "Invalid password for %s"
msgstr "Sandi tak valid bagi %s"

#: tools/realm-client.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate as %s"
msgstr "Tak bisa mengotentikasi sebagai %s"

#: tools/realm-client.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't parse user name: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai nama pengguna: %s"

#: tools/realm-client.c:732
msgid "Couldn't read credential cache"
msgstr "Tak bisa baca singgahan kredensial"

#: tools/realm-client.c:758 tools/realm-client.c:965
msgid "Couldn't initialize kerberos"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi kerberos"

#: tools/realm-client.c:821
msgid "Cannot prompt for a password when running in unattended mode"
msgstr "Tak bisa meminta sandi ketika berjalan dalam mode tak interaktif"

#: tools/realm-client.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't prompt for password: %s"
msgstr "Tak bisa menanyakan sandi: %s"

#: tools/realm-client.c:878
msgid "Realm does not support membership using a password"
msgstr "Realm tak mendukung keanggotaan memakai suatu sandi"

#: tools/realm-client.c:917
msgid "Realm does not support membership using a one time password"
msgstr "Realm tak mendukung keanggotaan memakai suatu sandi satu waktu"

#: tools/realm-client.c:985
msgid "Couldn't select kerberos credentials"
msgstr "Tak bisa memilih kredensial kerberos"

#: tools/realm-client.c:999
msgid "Couldn't read kerberos credentials"
msgstr "Tak bisa membaca kredensial kerberos"

#: tools/realm-client.c:1049
msgid "Realm does not support automatic membership"
msgstr "Realm tak mendukung keanggotaan otomatis"

#: tools/realm-discover.c:136
msgid "Couldn't discover realms"
msgstr "Tak bisa temukan realm"

#: tools/realm-discover.c:156
msgid "No default realm discovered"
msgstr "Tak temukan realm baku"

#: tools/realm-discover.c:158
#, c-format
msgid "No such realm found: %s"
msgstr "Realm seperti itu tak ditemukan: %s"

#: tools/realm-discover.c:183
msgid "Show all discovered realms"
msgstr "Tampilkan semua realm yang ditemukan"

#: tools/realm-discover.c:184 tools/realm-discover.c:278
msgid "Show only the names"
msgstr "Hanya tampilkan nama"

#: tools/realm-discover.c:185 tools/realm-join.c:296 tools/realm-leave.c:271
msgid "Use specific client software"
msgstr "Gunakan perangkat lunak klien tertentu"

#: tools/realm-discover.c:186 tools/realm-join.c:302
msgid "Use specific membership software"
msgstr "Gunakan perangkat lunak keanggotaan tertentu"

#: tools/realm-discover.c:187 tools/realm-join.c:312 tools/realm-leave.c:274
msgid "Use specific server software"
msgstr "Gunakan perangkat lunak server tertentu"

#: tools/realm-discover.c:277
msgid "Show all realms"
msgstr "Tunjukkan semua realm"

#: tools/realm-join.c:92 tools/realm-join.c:132 tools/realm-join.c:163
msgid "Couldn't join realm"
msgstr "Tak bisa gabung realm"

#: tools/realm-join.c:233
msgid "Cannot join this realm"
msgstr "Tak bisa bergabung ke realm ini"

#: tools/realm-join.c:235
msgid "No such realm found"
msgstr "Realm seperti itu tak ditemukan"

#: tools/realm-join.c:294
msgid "Turn off automatic id mapping"
msgstr "Matikan pemetaan id otomatis"

#: tools/realm-join.c:300
msgid "Computer OU DN to join"
msgstr "OU DN komputer untuk bergabung"

#: tools/realm-join.c:304
msgid "Join automatically without a password"
msgstr "Secara otomatis bergabung tanpa suatu sandi"

#: tools/realm-join.c:306
msgid "Join using a preset one time password"
msgstr "Bergabung memakai sandi sekali waktu yang dipratata"

#: tools/realm-join.c:314
msgid "User name to use for enrollment"
msgstr "Nama pengguna yang dipakai untuk pendaftaran"

#: tools/realm-join.c:316
msgid "Set the user principal for the computer account"
msgstr "Menata pengguna utama bagi akun komputer"

#: tools/realm-join.c:340
msgid "Specify one realm to join"
msgstr "Nyatakan satu realm tempat bergabung"

#: tools/realm-join.c:345
msgid ""
"The --no-password argument cannot be used with --one-time-password or --user"
msgstr ""
"Argumen --no-password tak bisa dipakai dengan --one-time-password atau --user"

#: tools/realm-join.c:350
msgid "The --one-time-password argument cannot be used with --user"
msgstr "Argumen --one-time-password tak bisa dipakai dengan --user"

#: tools/realm-leave.c:181 tools/realm-leave.c:210
msgid "Couldn't leave realm"
msgstr "Tak bisa tinggalkan realm"

#: tools/realm-leave.c:272
msgid "Remove computer from realm"
msgstr "Hapus komputer dari realm"

#: tools/realm-leave.c:275
msgid "User name to use for removal"
msgstr "Nama pengguna yang dipakai untuk penghapusan"

#: tools/realm-logins.c:129 tools/realm-logins.c:175
msgid "Couldn't change permitted logins"
msgstr "Tak bisa mengubah log masuk yang diijinkan"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Permit any realm account login"
msgstr "Ijinkan log masuk akun realm manapun"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Deny any realm account login"
msgstr "Tolak log masuk akun realm manapun"

#: tools/realm-logins.c:202
msgid "Withdraw permit for a realm account to login"
msgstr "Cabut ijin bagi suatu akun realm untuk log masuk"

#: tools/realm-logins.c:204
msgid "Treat names as groups which to permit"
msgstr "Perlakukan nama sebagai grup yang diijinkan"

#: tools/realm-logins.c:205
msgid "Realm to permit/deny logins for"
msgstr "Realm yang akan diijinkan/ditolak log masuknya"

#: tools/realm-logins.c:219
msgid "No logins should be specified with -a or --all"
msgstr "Tak ada log masuk yang mesti dinyatakan dengan -a atau --all"

#: tools/realm-logins.c:222
msgid "The --withdraw or -x arguments cannot be used when denying logins"
msgstr "Argumen --withdraw atau -x tak bisa dipakai ketika menolak log masuk"

#: tools/realm-logins.c:225
msgid "Specific logins must be specified with --withdraw"
msgstr "Log masuk tertentu mesti dinyatakan dengan --withdraw"

#: tools/realm-logins.c:228
msgid "Groups may not be specified with -a or --all"
msgstr "Grup tak boleh dinyatakan dengan -a atau --all"

#: tools/realm-logins.c:235
msgid "Use --all to deny all logins"
msgstr "Pakai --all untuk menolak semua log masuk"

#: tools/realm-logins.c:237
msgid "Specify specific users to add or remove from the permitted list"
msgstr ""
"Nyatakan pengguna tertentu untuk menambah atau menghapus dari daftar yang "
"diijinkan"

#: tools/realm-logins.c:241
msgid ""
"Specifying deny without --all is deprecated. Use realm permit --withdraw"
msgstr ""
"Menyatakan penolakan tanpa --all tak berlaku lagi. Gunakan realm permit --"
"withdraw"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Input non kanonikal"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambigu"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Input tak dapat diterjemahkan"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistem mendeteksi masalah"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Kesalahan penggunaan library recoding"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug recoding internal"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s %s' untuk informasi lengkap.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jika sebuah option long menunjukkan argumen sebagai mandatori, maka ia "
"mandatori\n"
"juga option short yang ekivalen. Demikian pula untuk argumen optional.\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT adalah `decimal', `octal', `hexadecimal' atau `full' (atau satu "
"`dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Kecuali DEFAULT_CHARSET diset dalam environment, CHARSET bakunya adalah "
"lokal\n"
"tergantung enkoding, yang ditentukan oleh LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Dengan -k, yang mungkin sebelum charset ditampilkan setelah CHARSET,\n"
"keduanya charset tabular, dengan PAIRS dalam bentuk `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"dan BEF dan AFT adalah kode yang diberikan dalam bilangan desimal.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN adalah bahasa, mungkin berupa `c', `perl' atau `po'; `c' adalah bakunya.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbol `%s' tidak dikenal"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Urutan `%s' ambigu"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Urutan `%s' tidak dikenal"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Bahasa `%s' ambigu"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Bahasa `%s' tidak dikenal"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' ambigu"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' tidak dikenal"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Charset `%s' tidak dikenal atau ambigu"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumen yang dibutuhkan hilang"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Permintaan `%s' salah"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Merecoding %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " selesai\n"

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Charset %s sudah ada dan bukan %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Tidak dapat medaftarkan `%s', tidak ada nama yang tersedia untuk charset ini"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Maaf, tidak ada tersedia untuk `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memori virtual habis"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Tidak dapat membalik saat diberikan tabel satu-ke-satu"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Berikut ini diagnostik untuk `%s' ke `%s'"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan tabel dari sejumlah pasangan dikenal"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recoding identitas, tidak perlu tabel"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recoding terlalu kompleks untuk tabel"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%suntuk urutan %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Tidak ada tabel untuk dicetak"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Tidak dapat dicapai*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*mere copy*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memori virtual habis!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Gagal langkah inisialisasi"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Gagal langkah inisialisasi (option tidak diproses)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Permintaan: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Diperkecil jadi: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nama surface tidak dikenal `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Tidak ada cara merecode dari `%s' ke `%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Mengharapkan `..' dalam permintaan"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Status tunggu proses anak adalah 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Jurnal Desktop"

#: ../rednotebook/info.py:48
msgid ""
"RedNotebook is a modern desktop journal. It lets you format, tag and\n"
"search your entries. You can also add pictures, links and customizable\n"
"templates, spell check your notes, and export to plain text, HTML or\n"
"Latex.\n"
msgstr ""
"RedNotebook adalah jurnal desktop modern. Aplikasi ini memungkinkan Anda "
"memformat, menandai, \n"
"dan mencari entri Anda. Anda juga dapat menambahkan gambar, tautan, dan "
"templat yang dapat disesuaikan,\n"
" memeriksa ejaan catatan Anda, dan mengekspor ke teks biasa, HTML, \n"
"atau Latex.\n"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Jalankan RedNotebook saat dimulai"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Hari %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "Minggu %W dari Tahun %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Hari %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "Pilih font ..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Minimisasi ke trey"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Menutup jendela akan mengirim RedNotebook ke trey"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "Pindah secara otomatis antara mode edit dan pratinjau"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Periksa keberadaan versi terbaru saat dimulai"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Periksa sekarang"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Font untuk menyunting:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Font untuk pratinjau:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Nama beberapa font diselingi koma"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Format Tanggal/Waktu"

#: ../rednotebook/gui/options.py:347
msgid "Used by Date/Time button and $date$ template macro."
msgstr "Digunakan oleh tombol Tanggal/Waktu dan makro template $date$."

#: ../rednotebook/gui/options.py:352
msgid "Used for dates in titlebar and exports."
msgstr "Digunakan untuk tanggal di judul dan ekspor."

#: ../rednotebook/gui/options.py:355
msgid "Tags in cloud"
msgstr "Tag di cloud"

#: ../rednotebook/gui/options.py:357
msgid "Maximum number of tags displayed in the cloud"
msgstr "Jumlah tag maksimum yang ditampilkan di cloud"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Tidak termasuk dalam awan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr "Jangan tampilkan kata dan #tag yang dipisahkan koma ini di cloud"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "Ikutkan kata-kata kecil dalam awan"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "Izinkan kata yang terdiri dari 4 huruf atau kurang"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:132
msgid "Clear Format"
msgstr "Hapus Format"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Format teks atau label terpilih"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:184
msgid "Preview in Browser"
msgstr "Pratinjau di Browser"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Tampilkan RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "Tak ada direktori terpilih"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Sisipkan template mingguan. Klik tanda panah yang terlihat di sisi kanan "
"untuk pilihan tambahan"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Obyek Kedua"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Obyek Terindentasi"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Dua baris kosong mengakhiri senarai"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Sisipkan gambar dari harddisk"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Sisipkan tautan menunjuk berkas"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Sisipkan tautan menunjuk situs web"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Sisipkan garis pemisah"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Sisipkan tanggal dan waktu saat ini (ubah format di preferensi)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Sisipkan pemutus baris secara manual"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Sisipkan gambar, berkas, tautan dan obyek lainnya"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Lebar (opsional):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "Lebar harus merupakan angka bulat."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Lokasi tautan belum terdefinisi"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Simpan dan sisipkan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Buat jurnal baru. Jurnal lama akan disimpan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Muat jurnal yang ada. Jurnal lama akan disimpan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Simpan jurnal di lokasi baru. Berkas pada jurnal lama akan turut tersimpan."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Buka asisten ekspor"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Simpan semua data dalam arsip zip"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Tampilkan statistik tentang jurnal ini"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Akhiri RedNotebook. Ia tidak akan dikirim ke trey."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "Gagalkan perubahan teks atau label"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "Ulangi perubahan teks atau label"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Garisbawahi kata-kata yang salah eja"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Buka dokumentasi RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Terjemahkan RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Isi form ringkas tentang masalah yang ditemukan"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Salah direktori"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "Direktori ini tidak dapat digunakan untuk menyimpan jurnal:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "Pilih direktori kosong."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "Tidak ada data jurnal di direktori ini:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr ""
"Jurnal disimpan dalam direktori dan tidak berbentuk sebagai sebuah berkas."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Nama direktori akan menjadi judul jurnal baru tersebut."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Pilih direktori kosong untuk menempatkan jurnal anda"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Pilih direktori dimana jurnal berada"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Direktori ini akan berisi berkas data jurnal anda"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Pilih direktori kosong untuk lokasi baru jurnal anda"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Nama direktori akan menjadi judul baru bagi jurnal tersebut"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "Dokumentasi RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, spam, bekerja, pekerjaan, main"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Sembunyikan \"%s\" dari awan"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Ekspor semua hari"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Ekspor hari yang ditampilkan"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Ekspor hari dalam kisaran waktu terpilih"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "Ekspor teks yang terpilih"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(Hanya tersedia saat teks terpilih dalam mode edit)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "Ekspor teks dan label"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "Ekspor teks saja"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "Ekspor label saja"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "Saring hari berdasarkan label"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Label yang tersedia"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Label terpilih"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr "Ketika menyaring dengan label, pilih setidaknya satu label"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Anda telah memilih seting berikut:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Selamat Datang ke Asisten Ekspor"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Alat bantu ini akan mengekspor jurnal anda ke berbagai format."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Anda dapat memilih hari2 yang akan di ekspor dan lokasi untuk menempatkan "
"hasilnya."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Pilih Format Ekspor"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Pilih Jangkauan Waktu"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Pilih Isi"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Pilih Path Ekspor"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "Ekspor teks terpilih saja"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Ikutkan teks"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "Ikutkan label"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "Disaring berdasarkan label"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Ekspor path"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Isi telah di ekspor ke %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Masukkan kosong tidak diperbolehkan"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Ubah teks ini"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Hapus isian ini"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Format tanggal salah"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Versi anda <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Versi terbaru <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Apakah anda ingin mengunjungi laman RedNotebook?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Kata Spesifik"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Hari Terubah"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Jumlah hari antara entri pertama dan terakhir"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Jumlah Kata rata-rata"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Persentase Hari terubah"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Beberapa contoh teks telah ditambahkan untuk membantu Anda memulai dan Anda "
"dapat menghapusnya kapan saja Anda suka."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Teks contoh dan dokumentasi lainnya tersedia dibawah \"Bantuan\" -> \"Isi\"."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr "Ada dua modus pada RedNotebook, modus __edit__ dan __pratilik__."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "Klik Edit untuk melihat perbedaan."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "Memberi label itu mudah."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "Gunakan #tandapagar seperti di Twitter."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Hari ini saya pergi ke //toko binatang peliharaan// dan membeli **harimau**. "
"Kemudian kami pergi ke --kolam renang-- taman dan bermain frisbee. Setelah "
"itu kami menonton \"__Life of Brian__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Simpan dan Ekspor"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Apapun yang anda tuliskan akan disimpan secara otomatis setiap interval "
"waktu tertentu. Selain itu akan disimpan ketika menggunakan program."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"Untuk menghindari kehilangan data anda perlu membuat cadangan jurnal secara "
"reguler."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"\"Cadangan\" pada menu \"Jurnal\"  akan menyimpan semua yang anda tulis "
"dalam berkas zip."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "Dalam menu \"Jurnal\" anda juga bisa menemukan tombol \"Ekspor\"."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"Klik \"Expor\" untuk mengekspor buku harian ke dalam bentuk teks, PDF, HTML "
"atau Latex."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr ""
"Apabila anda menemui sembarang kesalahan, kirimkan pesan ke saya agar saya "
"bisa memperbaikinya."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Komentar dan saran sangat dihargai."

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== Pekerjaan ===\n"
"Inilah entri pertama. Isinya tentang #pekerjaan.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Keluarga ===\n"
"Ini entri mengenai #keluarga."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "Membuka jurnal standar."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Isi telah dismpan ke %s"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "Jurnal tidak dapat disimpan"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Anda dapat membackup jurnal ke dalam bentuk zip untuk menghindari kehilangan "
"data."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Backup sekarang"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Tanya saat dimulai berikutnya"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Pertemuan ===\n"
"\n"
"Tujuan, tanggal, dan tempat\n"
"\n"
"**Hadir:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Diskusi, Keputusan, Penugasan:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Perjalanan ===\n"
"**Tanggal:**\n"
"\n"
"**Lokasi:**\n"
"\n"
"**Peserta:**\n"
"\n"
"**Perjalanan:**\n"
"Pertama kali kita pergi ke xxxxx kemudian sampai ke yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telepon ===\n"
"- **Nama:**\n"
"- **Waktu:**\n"
"- **Topik:**\n"
"- **Hasil dan Tindaklanjut:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Apa Kabar?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Apa yang perlu diubah?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Pilih Nama Kerangka"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr "File template ini tidak berisi teks atau isinya tidak terbaca."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Kerangka Minggu Ini"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Pilih nama berkas cadangan"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Nama tautan (opsional)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "Pindah ke hari sebelumnya (Ctrl+PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "Lompat ke hari ini (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "Pindah ke hari sesudahnya (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Tampilkan pratilik teks (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Izinkan perubahan teks (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Tambahkan catatan atau kategori"

#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Masukan baru"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Pilih Kategori baru atau yang sudah ada</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Tulis isian</b> (tidak wajib)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Keluar tanpa menyimpan"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Hari Terpilih</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Keseluruhan</b>"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "id"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Kartu Referensi Debian"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "101 hal terpenting saat menggunakan Debian"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2011</year> <year>2016</year><year>2023</year> <holder>Kemas Antonius "
"(Bahasa Indonesia)</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."
msgstr ""
"Dokumen ini dapat digunakan di bawah ketentuan GNU General Public License "
"versi 3 atau lebih tinggi. Konten lisensi dapat ditemukan di <ulink "
"url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html</filename></ulink> dan <filename>/usr/share/common-"
"licenses/GPL-3</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "kartu referensi"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "perintah dasar"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Disusun oleh"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Mendapatkan Bantuan"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>halaman</replaceable> atau man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>perintah</replaceable> <optional><filename>--</filename>help, "
"<filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Bantuan singkat untuk perintah yang paling sering digunakan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ <optional><replaceable> nama-paket</replaceable>/</"
"optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Dapatkan semua dokumentasi di sini, hal-hal yang bersifat khusus ada di "
"berkas <filename>README.Debian</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Dokumentasi Web</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Referensi, manual, tanya jawab, tutorial, dll. di <filename>https://www."
"debian.org/doc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Milis</ulink> di <filename>https://"
"lists.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Wiki</ulink> di <filename>https://"
"wiki.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Berisi semua jenis informasi bermanfaat."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Penginstal</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"Semua informasi tentang ini ada di <filename>https://www.debian.org/devel/"
"debian-installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Citra CD</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr "Unduh dari <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:106
msgid ""
"E.g. to set up the network w/o DHCP or to adapt bootloader installation."
msgstr ""
"Misalnya untuk menyiapkan jaringan dengan/tanpa DHCP atau menyesuaikan "
"instalasi bootloader."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:110
msgid ""
"Or use a <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/live/\">Live image</ulink>"
msgstr ""
"Atau gunakan <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/live/\">Citra CD</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:112
msgid ""
"Containing the user-friendly Calamares installer: <filename>https://www."
"debian.org/CD/live/</filename>"
msgstr ""
"Berisi penginstal Calamares yang mudah digunakan: <filename>https://www."
"debian.org/CD/live/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Pelacakan Kutu</ulink> di "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Semua tentang kutu yang ada dan terselesaikan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "Package specific"
msgstr "Paket tertentu"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Lihat <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>nama-paket</"
"replaceable>/</filename>, gunakan <filename>wnpp</filename> untuk meminta "
"paket baru."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Laporkan kutu melalui email."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Pelaporan</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr ""
"Instruksi di <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Semua berkas konfigurasi berada di dalam direktori <filename>/etc/</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Editor teks standar/utama.  Bisa <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> di <filename>http://"
"namahos:631</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Antarmuka perambah ke sistem pencetakan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi ulang sebuah paket, contoh <replaceable>keyboard-"
"configuration</replaceable> (papan tombol), <replaceable>locales</"
"replaceable> (lokalisasi)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>opsi</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Mengelola alternatif perintah."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "Setelah mengedit <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Daemon dan Sistem"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> nama</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Menyalakan kembali layanan, daemon sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> nama</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Menghentikan layanan, daemon sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> nama</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Menyalakan layanan, daemon sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Halts system."
msgstr "Hentikan sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Reboots system."
msgstr "Mulai-kembali sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Shuts down system."
msgstr "Mematikan sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "Suspends system."
msgstr "Tangguhkan sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Hibernates system."
msgstr "Hibernasi sistem."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Semua berkas log berada di direktori ini."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Nilai asal untuk mayoritas daemon dan layanan."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Perintah Shell Penting"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Cetak berkas ke layar."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>direktori</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Pindah direktori."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr "cp <replaceable>berkas</replaceable> <replaceable>tujuan</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Salin berkas dan direktori."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>rangkaian</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Tampilkan rangkaian ke layar."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Kompres, ekstrak berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Menampilkan isi berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>berkas</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "Daftar berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>nama-direktori</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr ""
"mv <replaceable>berkas1</replaceable> <replaceable>berkas2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Pindah, ganti nama berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Hapus berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>direktori</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Hapus direktori kosong."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>berkas</replaceable>.tar <optional><replaceable>berkas</"
"replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:296
msgid ""
"Create (c), extract (x), list table of (t)  archive file, <emphasis>z</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> for "
"<filename>.bz2</filename>, <emphasis>J</emphasis> for <filename>.xz</"
"filename>."
msgstr ""
"Buat (c), ekstrak (x), daftar tabel berkas arsip (t), <emphasis>z</emphasis> "
"untuk <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> untuk <filename>.bz2</"
"filename>, <emphasis>J</emphasis> untuk <filename>.xz</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>ekspresi direktori</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Temukan file seperti <literal>-name <replaceable>nama</replaceable></"
"literal> atau <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, dll."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>rangkaian- pencarian</replaceable> <replaceable>berkas</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Menemukan rangkaian-pencarian dalam berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>berkas</replaceable> <replaceable>tautan</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Membuat tautan simbolis ke satu berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>opsi</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Menampilkan proses yang berlangsung."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:330
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"Mengirim sinyal ke proses (misalnya untuk mematikan). Gunakan <command>ps</"
"command> untuk PID."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>namapengguna</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Menjadi pengguna lain, contoh <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>perintah</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Menjalankan perintah sebagai <filename>root</filename> dengan akses pengguna "
"biasa, lihat <filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>perintah</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Menimpa berkas dengan hasil perintah."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>perintah</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Menambahkan hasil perintah ke berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>perintah1</replaceable> <filename>|</filename> "
"<replaceable>perintah2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Menggunakan hasil perintah 1 sebagai masukan perintah 2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>perintah</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Menggunakan berkas sebagai masukan untuk perintah."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Memperbaharui daftar paket dari repositori paket yang terdaftar di "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Diperlukan kapan saja berkas "
"tersebut atau isi dari repositori berubah."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>rangkaian- pencarian</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Mencari paket dan deskripsi untuk <replaceable>rangkaian-pencarian</"
"replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:395
msgid "Show versions and archive areas of available packages."
msgstr "Menampilkan versi dan area arsip dari paket yang tersedia."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Menampilkan informasi paket termasuk deskripsi."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Menginstal paket dari repositori berikut semua dependensinya."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Menginstal versi terbaru dari semua paket yang sudah terinstal."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"Seperti <command>apt upgrade</command>, tapi dengan resolusi konflik yang "
"lebih baik."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Menghapus paket yang tidak lagi dibutuhkan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Menampilkan semua paket yang dibutuhkan oleh paket diberikan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Menampilkan semua paket yang membutuhkan paket diberikan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Memperbaharui daftar isi dari repositori paket, lihat <command>apt update</"
"command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>nama-berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Mencari paket untuk berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Menampilkan isi sebuah paket."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "Antarmuka konsol ke APT, butuh <filename>aptitude</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "Antarmuka GUI ke APT, butuh <filename>synaptic</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>nama</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Daftar paket."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>paket</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Menampilkan informasi paket."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>paket</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Menampilkan isi berkas paket."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>namaberkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Menampilkan di paket mana sebuah berkas berada."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>paket</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Instal berkas paket."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:501
msgid "dpkg -V <optional><replaceable>package-names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -V <optional><replaceable>namapaket</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:503
msgid "Audit check sums of installed packages."
msgstr "Memeriksa ceksum paket terinstal."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>berkas</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Mengesampingkan versi paket sebuah berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:515
msgid "Compare version numbers; view results with <command>echo $?</command>."
msgstr "Membandingkan nomor versi, periksa dengan <command>echo $?</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Permintaan terhadap paket terinstal, format contoh <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>berkas</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Menulis pilihan paket ke berkas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>berkas</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Menetapkan pilihan paket dari berkas."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "Jaringan"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:544
msgid "Interface configuration (if not controlled via network-manager)."
msgstr "Konfigurasi antarmuka (jika tidak dikontrol melalui network-manager)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>peranti</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:550
msgid "Start, stop network interfaces according to the file above."
msgstr ""
"Menjalankan, menghentikan antarmuka jaringan berdasarkan berkas di atas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Menampilkan dan memanipulasi antarmuka jaringan dan perutean, butuh "
"<filename>iproute2</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>pengguna@hos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Log masuk di mesin lain."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>berkas</replaceable> <replaceable>pengguna@hos: lintasan</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Salin berkas ke mesin lain (dan sebaliknya)."

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:3
#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Tweak various aspects of GNOME"
msgstr "Sesuaikan berbagai aspek GNOME"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:9
msgid "tweaks;tweak;toggle;"
msgstr "sempurnakan;sesuaikan;alihkan"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Refine helps discover advanced and experimental features in GNOME."
msgstr ""
"Refine membantu menemukan fitur-fitur canggih dan eksperimental di GNOME"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Appearance Page"
msgstr "Halaman Tampilan"

#: refine/main.py:83
msgid "Copyright © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "Hak Cipta © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"

#: refine/main.py:87
msgid "Bottles"
msgstr "Bottles"

#: refine/main.py:88
msgid "Run Windows software"
msgstr "Jalankan perangkat lunak Windows"

#: refine/main.py:92
msgid "Upscaler"
msgstr "Upscaler"

#: refine/main.py:93
msgid "Upscale and enhance images"
msgstr "Meningkatkan resolusi dan menyempurnakan gambar"

#: refine/sections/appearance.blp:28
msgid "GTK 3/4 Theme"
msgstr "Tema GTK 3/4"

#: refine/sections/appearance.blp:29
msgid "Platform libraries may ignore this option"
msgstr "Pustaka platform mungkin mengabaikan opsi ini"

#: refine/sections/appearance.blp:45
msgid "Use a light appearance for the shell and supported apps"
msgstr "Gunakan tampilan terang untuk shell dan aplikasi yang didukung"

#: refine/sections/appearance.blp:75
msgid "Text Rendering"
msgstr "Render Teks"

#: refine/sections/appearance.blp:79
msgid "Adjusts text shapes for better clarity, especially at smaller sizes"
msgstr ""
"Mengatur bentuk teks untuk kejelasan yang lebih baik, terutama pada ukuran "
"yang lebih kecil"

#: refine/sections/appearance.blp:86
msgid "Font Antialiasing"
msgstr "Antialiasing Font"

#: refine/sections/appearance.blp:87
msgid "Smooths text edges for better clarity by blending colors"
msgstr ""
"Menghaluskan tepi teks untuk kejelasan yang lebih baik dengan memadukan warna"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:12
msgid "Middle Click to Paste Text"
msgstr "Klik Tengah untuk Menempel Teks"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:13
msgid "Paste highlighted text, independent of the clipboard"
msgstr "Tempel Teks yang Disorot, Independen dari clipboard"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:20
msgid "Window Header Bar Actions"
msgstr "Window Header Bar "

#: refine/sections/shell-compositor.blp:5
msgid "Shell & Compositor"
msgstr "Shell & Kompositor"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:16
msgid "Attach Modal Windows"
msgstr "Tempel Jendela Modal"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:17
msgid ""
"Attaches modal windows to their parent window to prevent them from moving "
"independently"
msgstr ""
"Menempelkan jendela modal ke jendela induknya untuk mencegahnya bergerak "
"secara independen."

#: refine/sections/shell-compositor.blp:23
msgid "Resize With Secondary Clicks"
msgstr "Ubah Ukuran dengan Klik Sekunder"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:24
msgid ""
"Use Secondary Click instead of Middle Click to resize windows while holding "
"the window action key"
msgstr ""
"Gunakan Klik Sekunder daripada Klik Tengah untuk mengubah ukuran jendela "
"sambil menahan tombol aksi jendela"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:32
msgid "Window Focus Mode"
msgstr "Mode Fokus Jendela"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:33
msgid "Sets the action that will cause a window to take focus"
msgstr "Mengatur tindakan yang akan menyebabkan jendela mendapatkan fokus"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:40
msgid "Automatically Raise on Hover"
msgstr "Angkat Otomatis saat Hover"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:48
msgid "Window Button Layout"
msgstr "Tata Letak Tombol Jendela"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:51
msgid "Header Bar"
msgstr "Bilah Header"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:71
msgid "Fractional Scaling Options"
msgstr "Opsi Fractional Scaling"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:72
#: refine/sections/shell-compositor.blp:80
msgid "These options will appear in Settings"
msgstr "Opsi ini akan muncul di Pengaturan"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:79
msgid "Variable Refresh Rate Options"
msgstr "Opsi Variable Refresh Rate"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:102
msgid "Xwayland Native Scaling"
msgstr "Penskalaan Asli Xwayland"

#: refine/sections/sound.blp:10
msgid "Volume Step"
msgstr "Langkah Volume"

#: refine/widgets/panel-page.blp:6
msgid "Options will be changed after next login"
msgstr "Opsi akan diubah setelah login berikutnya"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:95
msgid "Move to _Left Corner"
msgstr "Pindah ke _Pojok Kiri"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:99
msgid "Move to _Right Corner"
msgstr "Pindah ke _Pojok Kanan"

#: refine/window.blp:34 refine/window.blp:65
msgid "About Refine"
msgstr "Tentang Refine"

#: refine/window.blp:73
msgid "Unsupported Environment"
msgstr "Lingkungan Tidak Didukung"

#: refine/window.blp:76
msgid "Accept the Risk and Continue"
msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan"

#: refine/window.py:118
msgid ""
"Some settings may not work as intended and could lead to undesirable "
"behavior."
msgstr ""
"Beberapa pengaturan mungkin tidak berfungsi seperti yang diharapkan dan "
"dapat menyebabkan perilaku yang tidak diinginkan."

#: refine/window.py:125
msgid ""
"Refine only supports versions of GNOME that have not been modified by the "
"operating system."
msgstr ""
"Refine hanya mendukung versi GNOME yang belum dimodifikasi oleh sistem "
"operasi."

#: refine/window.py:133
msgid "Refine is only intended to run on the GNOME desktop environment."
msgstr "Refine hanya dimaksudkan untuk berjalan di lingkungan desktop GNOME."

#: src/commands.c:396
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Recipe has too many lines (%ud)"

#: src/function.c:725
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "argumen pertama untuk fungsi 'word' bukan numerik"

#: src/function.c:750
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "argumen pertama untuk fungsi 'wordlist' bukan numerik"

#: src/function.c:752
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "argumen kedua dari fungsi 'wordlist' bukan numerik"

#: src/function.c:1477
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gagal (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1501
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gagal (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1508
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() gagal (e=%ld)\n"

#: src/function.c:2232
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "Jumlah dari argumen (%d) untuk fungsi '%s' tidak mencukupi"

#: src/implicit.c:292
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Menghindari aturan implisit rekursi.\n"

#: src/implicit.c:471
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Mencoba aturan pola dengan stem '%.*s'.\n"

#: src/implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Menolak persyaratan aturan yang tidak mungkin '%s'.\n"

#: src/implicit.c:699
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Menolak persyaratan implisit yang tidak mungkin '%s'.\n"

#: src/implicit.c:753
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Menemukan persyaratan '%s' sebagai VPATH '%s'\n"

#: src/job.c:284
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara\n"

#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Parallel jobs '-j' tidak didukung dalam platform ini."

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile dari standard input dispesifikasikan dua kali."

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (berkas sementara)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (berkas sementara)"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Tidak dapat kembali ke direktori asal."

#: src/main.c:3203
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau sesudahnya <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sIni adalah aplikasi gratis: anda bebas untuk mengubah dan menyebarkannya.\n"
"%sTidak ada JAMINAN, sepanjang diperbolehkan oleh hukum.\n"

#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "internal error: tidak valid --jobserver-auth string '%s'"

#: src/remake.c:527 src/remake.c:1078
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Ditemukan sebuah aturan implisit untuk '%s'.\n"

#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Jobserver slots limited to %d\n"

#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Aktifkan Layanan Pencarian"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Buka Jendela Utama"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Aplet Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Akses remote desktop dari menu applet"

#: src/remmina_icon.c:395
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "Dukungan StatusNotifier/Appindicator di \""

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "Desktop %s Anda mendukungnya"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:404
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr ""
"%s dan Remmina memiliki dukungan bawaan (terkompilasi) untuk libappindicator."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s tidak didukung secara native oleh Lingkungan Desktop Anda. "
"libappindicator akan mencoba mundur ke GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:411
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Applet Status XApp"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:414
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan KstatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:417
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan XEmbed SNI Proxy"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:420
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s Anda mungkin perlu memasang dan menggunakan Gnome Shell Extension "
"Appindicator"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Jendela awakutu Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Tempelkan info sistem dalam jendela pengawakutuan Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"Jendela ini dapat membantu Anda menemukan masalah koneksi.\n"
"Anda dapat menghentikan dan memulai pencatatan log kapan pun memakan saklar "
"Nyala/Mati.\n"
"Tombol stat (Ctrl+T), bisa berguna untuk mengumpulkan info sistem yang "
"mungkin Anda bagikan ketika melaporkan suatu kutu.\n"
"Ada lebih banyak info tentang mengawakutu Remmina pada https://gitlab.com/"
"Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 ../src/common/accelcmn.cpp:335
#: src/misc/actions.c:248 ../src/common/accelcmn.cpp:324
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 ../src/common/accelcmn.cpp:333
#: src/misc/actions.c:246 ../src/common/accelcmn.cpp:322
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 ../src/common/accelcmn.cpp:331
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 src/misc/actions.c:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_exec.c:129
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menutup semua koneksi aktif ini?\n"
"‐Tindakan ini akan menutup semua koneksi."

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Pengaya %s tidak terdaftar."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Ditemukan"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Alamat terlalu panjang untuk UNIX socket_path: %s"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Silahkan masukkan format 'lebarxtinggi'."

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "Pengaturan kualitas"

#: src/remmina_message_panel.c:255
msgid "Do you accept?"
msgstr "Apakah Anda menerima?"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Masukkan berkas autentikasi sertifikat"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "Berkas Sertifikat CA"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "Berkas CRL CA"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Berkas Sertifikat Klien"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Kunci Sertifikat Klien"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Konten terminal disimpan di"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Pilih Semua (host+A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:847
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Salin (host+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:848
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Tempel (host+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "Simpan sesi ke berkas"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:850
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Perbesar ukuran fonta (host+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:851
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Perkecil ukuran fonta (host+Page Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Cari teks (host+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Buka transfer SFTP…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:908
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Terputus dari %s:%d lewat SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "Berkas identitas SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "Agen SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Kunci publik (otomatis)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1501
msgid "Keyboard Interactive"
msgstr "Interaktif Keyboard"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "Pilih _semua"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1579
msgid "_Increase font size"
msgstr "Na_ikkan ukuran fonta"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1580
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_Perkecil ukuran fonta"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "_Find text"
msgstr "_Cari teks"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "Berkas sertifikat SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Kata sandi untuk membuka kunci privat"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1614
msgid "Opening command"
msgstr "Perintah pembukaan"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1615
msgid "Start-up background program"
msgstr "Program latar belakang awal mula"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1620
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"Nama berkas dapat menggunakan placeholder berikut:\n"
"\n"
"  •%h diganti dengan nama server\n"
"  •%t diganti dengan nama server SSH\n"
"  •%u diganti dengan nama pengguna\n"
"  •%U diganti dengan nama pengguna SSH\n"
"  •%p diganti dengan nama profil Remmina\n"
"  •%g diganti dengan nama grup profil Remmina\n"
"  •%d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1642 src/remmina_ssh_plugin.c:1664
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Skema warna terminal"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "Perintah Proksi SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1645
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "Algoritma KEX (Key Exchange)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1646
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Cipher simetris klien ke server"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1647
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Tipe kunci host server yang disukai"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Folder untuk log sesi SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "Path lengkap dari folder yang ada"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1649
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Nama berkas untuk log sesi SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1650
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Log sesi SSH ketika keluar Remmina"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Log sesi SSH secara asinkron"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr ""
"Menyimpan sesi secara asinkron mungkin memiliki dampak kinerja yang penting"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1652
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Bel terminal diperdengarkan"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1653
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "Penerusan X11 SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1654
msgid "SSH compression"
msgstr "Kompresi SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Jangan ingat kata sandi"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1656
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Pemeriksaan ketat kunci host"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1657
msgid "Copy text on selection"
msgstr "Salin teks saat dipilih"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1658
msgid "Allow keys using ssh-rsa (insecure)"
msgstr "Izinkan kunci menggunakan ssh-rsa (tidak aman)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Secure Shell"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1708
msgid "Local Terminal"
msgstr "Terminal Lokal"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"Menggunakan parameter «resolution» dalam berkas preferensi Remmina sudah "
"usang.\n"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kata sandi SSH. %s"

#: src/remmina_ssh.c:837 src/remmina_ssh.c:910
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr ""
"Tidak ada kata sandi SSH tersimpan yang diberikan. Meminta pengguna untuk "
"memasukkannya."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "Sertifikat SSH tidak bisa diimpor. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "Sertifikat SSH tidak dapat disalin ke dalam kunci SSH pribadi. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Tidak dapat mengautentikasi dengan sertifikat SSH. %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Berkas Kunci SSH belum ditata."

#: src/remmina_ssh.c:890
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "Nama user tidak ditemukan. Masukkan secara manual."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:901
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "Kunci SSH publik tidak bisa diimpor. %s"

#: src/remmina_ssh.c:999
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi secara otomatis dengan kunci SSH publik. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan Kerberos/GSSAPI SSH. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "Kunci SSH publik berubah!"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1441
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik server. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil kunci SSH publik. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Tidak bisa mengambil checksum untuk kunci SSH publik. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Server tidak diketahui. Sidik jari kunci publik adalah:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Apakah Anda mempercayai kunci publik baru?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"Peringatan: server telah mengubah kunci publik. Ini berarti Anda sedang "
"diserang,\n"
"atau administrator telah mengubah kunci. Sidik jari kunci publik yang baru "
"adalah:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Tidak bisa memeriksa daftar host SSH yang dikenal. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "Kata sandi SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Kata sandi untuk kunci SSH privat"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "Kredensial Kunci pribadi SSH Tunnel"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "Kredensial kunci privat SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "Kredensial SSH Tunnel"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH credentials"
msgstr "Kredensial SSH"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke tunnel SSH. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Tidak bisa meminta penerusan port. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "Server tidak merespon."

#: src/remmina_ssh.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke port lokal %i."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Tidak bisa menulis ke kanal SSH. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Tidak bisa membaca dari soket yang mendengarkan tunnel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Tidak bisa poll kanal SSH. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Tidak bisa membaca kanal SSH dalam cara non-blocking. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Tidak bisa mengirim data ke soket yang mendengarkan tunnel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2752
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Menetapkan port tujuan."

#: src/remmina_ssh.c:2759
msgid "Could not create socket."
msgstr "Tidak bisa membuat soket."

#: src/remmina_ssh.c:2769
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Tidak bisa mengikat soket server ke port lokal."

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Tidak bisa mendengarkan port lokal."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2785 src/remmina_ssh.c:2802 src/remmina_ssh.c:2820
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Tidak bisa memulai pthread."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Tidak bisa membuat sesi SFTP. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Tidak bisa memulai sesi SFTP. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Tidak bisa membuka kanal. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Tidak bisa meminta shell. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3185
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Tidak bisa membuat perangkat PTY."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Timpa semua berkas"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Lanjutkan semua transfer berkas"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Hubungkan melalui SSH dari terminal baru"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Secure File Transfer"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Pilih lokasi pengunduhan"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Apakah Anda yakin untuk menghapus berkas yang dipilih pada server?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Folder unggah"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ke folder induk"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Segarkan folder saat ini"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Unduh dari server"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Unggah ke server"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Hapus berkas di server"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Pembungkus Bahasa"

#: src/remmina_plugin_manager.c:790
msgid "Plugin Download"
msgstr "Unduh Plugin"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "Kata sandi Gateway tidak cocok"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Mereset kata sandi, harap tunggu…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "Multi password changer memerlukan suatu pengaya kerahasiaan.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "Multi password changer memerlukan suatu layanan kerahasiaan.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d kata sandi berubah."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Mengeksekusi perintah eksternal…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Menyambung ke \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Menunggu koneksi SSH masuk di port %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Perintah \"%s\" tidak tersedia di server SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah \"%s\" pada server SSH (status = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Menyambung ke %s lewat SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Ketik nama pengguna dan kata sandi SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Sidik jari otomatis diterima"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "Rincian sertifikat:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1877 src/remmina_protocol_widget.c:1909
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Penerbit:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Terima sertifikat?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "Sertifikat berubah! Rincian:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the old certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1911 ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Sidik jari lama:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_id.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_id.po (vinagre gnome-3-20)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the new certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1913 ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Sidik jari baru:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Mendengarkan pada port %i untuk koneksi %s masuk…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Tidak bisa mengotentikasi, mencoba menyambung ulang…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2164
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Pasang pengaya protokol %s terlebih dahulu."

#: src/remmina_main.c:768
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr ""
"Upaya koneksi terbaru yang berhasil, atau tanggal yang telah dihitung "
"sebelumnya"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Total %i item."

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "Status jaringan: sepenuhnya daring"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "Status jaringan: luring"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"

#: src/remmina_main.c:1088
msgid "Failed to load files!"
msgstr "Gagal memuat file!"

#: src/remmina_main.c:1159
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "Anda yakin hendak menghapus berkas yang dipilih?"

#: src/remmina_main.c:1170
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "Gagal menghapus berkas!"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal meng-import:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1381
msgid "RDP Files"
msgstr "Berkas RDP"

#: src/remmina_main.c:1390
msgid "Virt-Viewer Files"
msgstr "File Virt-Viewer"

#: src/remmina_main.c:1439
msgid "Select the connection profile."
msgstr "Pilih profil koneksi."

#: src/remmina_main.c:1448
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "Tidak dapat mengekspor."

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Protokol ini tidak mendukung pengeksporan."

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Remmina Klien Desktop Remote"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Kios Remmina"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big> Format yang didukung\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"Format tambahan VNC\n"
"• ID:nomor ID repeater\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• perintah di PATH args% h\n"
"• /path/to/foo -pilihan %h %u\n"
"• %h diganti dengan nama server\n"
"• %t diganti dengan nama server SSH\n"
"• %u diganti dengan nama pengguna\n"
"• %U diganti dengan nama pengguna SSH\n"
"• %p diganti dengan nama profil Remmina\n"
"• %g diganti dengan nama grup profil Remmina\n"
"• %d diganti dengan datetime lokal dalam format ISO8601\n"
"Jangan berjalan di latar belakang jika Anda ingin perintah dieksekusi "
"sebelum menghubungkan.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big> Format yang didukung\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (hanya protokol SSH)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:174
msgid "Input is invalid."
msgstr "Masukan tidak valid."

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Pilih Server Desktop Jarak Jauh"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Jelajahi jaringan untuk menemukan server %s"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Konfigurasikan resolusi yang tersedia"

#: src/remmina_file_editor.c:612
msgid "Use initial window size"
msgstr "Gunakan ukuran jendela awal"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "Gunakan resolusi klien"

#: src/remmina_file_editor.c:666
msgid "Assistance Mode"
msgstr "Mode Bantuan"

#: src/remmina_file_editor.c:961
msgid "Open ssh tunnel config"
msgstr "Buka konfigurasi tunnel ssh"

#: src/remmina_file_editor.c:970
msgid "Remmina Files"
msgstr "File Remmina"

#: src/remmina_file_editor.c:973
msgid "ssh_export.remssh"
msgstr "ssh_export.remssh"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Pemetaan papan tik"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "Jalankan suatu Perintah"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "Sebelum menyambung"

#: src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "perintah %h %u %t %U %p %g --opsi"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "Setelah menyambung"

#: src/remmina_file_editor.c:1442
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/path/ke/perintah -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Otomatis mulai profil ini"

#: src/remmina_file_editor.c:1453
msgid "Connection profile security"
msgstr "Keamanan profil sambungan"

#: src/remmina_file_editor.c:1456
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "Memerlukan kata sandi untuk menyambung atau menyunting profil"

#: src/remmina_file_editor.c:1460
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "Pemutusan koneksi yang tidak terduga"

#: src/remmina_file_editor.c:1463
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "Jaga agar jendela tidak tertutup jika tidak diputus oleh Remmina"

#: src/remmina_file_editor.c:1484 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:382
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Tunnel SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Fungsikan Tunnel SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunnel melalui alamat loopback"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Server yang sama di port %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1527
msgid "Command arguments"
msgstr "Argumen perintah"

#: src/remmina_file_editor.c:1528
msgid ""
"Overrides all other options\n"
"All options may not be supported\n"
"Only accepts flag-argurment pairs\n"
"Example: <-l username -p port>\n"
"<-l user localhost> would not set localhost as there is no flag"
msgstr ""
"Mengesampingkan semua opsi lainnya\n"
"Semua opsi mungkin tidak didukung\n"
"Hanya menerima pasangan flag-argumen\n"
"Contoh: <-l username -p port>\n"
"<-l user localhost> tidak akan mengatur localhost karena tidak ada flag"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "Path awal mula"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autentikasi SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "Berkas kunci privat SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1640
msgid "SSH Command"
msgstr "Perintah SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1644
msgid "Startup command"
msgstr "Perintah awal"

#: src/remmina_file_editor.c:1651
msgid "Export ssh tunnel settings"
msgstr "Ekspor pengaturan tunnel ssh"

#: src/remmina_file_editor.c:1657
msgid "Import ssh tunnel settings"
msgstr "Impor pengaturan tunnel ssh"

#: src/remmina_file_editor.c:1783
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi pengaturan '%s' karena 'value' atau 'gfe' "
"adalah NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1787
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna karena "
"'setting_name_to_validate', 'value', atau 'gfe' adalah NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:2029 src/remmina_file_editor.c:2065
#: src/remmina_file_editor.c:2086 src/remmina_file_editor.c:2109
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Tidak dapat memvalidasi masukan pengguna. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "Pengaturan baku disimpan."

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Profil Sambungan Jarak Jauh"

#: src/remmina_file_editor.c:2150
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"Gunakan pengaturan saat ini sebagai baku untuk semua profil sambungan baru"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Simpan dan Sambungkan"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hubung Cepat"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Gunakan '%s' sebagai pembatas subgrup"

#: src/remmina_file_editor.c:2326
msgid "Label1,Label2"
msgstr "Label1, Label2"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "Tampilkan 'Tentang'"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH, HTTP, HTTPS or "
"SPICE)"
msgstr ""
"Hubungkan baik ke desktop yang dijelaskan dalam file (.remmina atau jenis "
"file yang didukung oleh plugin) atau URI yang didukung (RDP, VNC, SSH, HTTP, "
"HTTPS atau SPICE)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"Menyambung ke desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe "
"berkas yang didukung oleh pengaya)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Menyunting koneksi desktop yang dijelaskan dalam berkas (.remmina atau tipe "
"berkas yang didukung oleh pengaya)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Mulai dalam mode kios"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Membuat profil koneksi baru"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "TABINDEX"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Gunakan nama server baku (untuk --new)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Gunakan protokol baku (untuk --new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Tampilkan versi aplikasi dan pengayanya"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Memodifikasi profil koneksi (memerlukan --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
"Tata satu atau lebih pengaturan profil, yang akan digunakan dengan --update-"
"profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Enkripsi kata sandi"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "Nonaktifkan berita"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "Nonaktifkan statistik"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "Nonaktifkan bilah alat"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Aktifkan layar penuh"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"Aktifkan hardening ekstra (nonaktifkan konfirmasi penutupan, nonaktifkan "
"tombol pintas yang tidak aman, sembunyikan tab, sembunyikan bilah pencarian)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Nonaktifkan ikon baki"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:391
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"Remmina tidak mencatat semua informasi keluaran. Nyalakan keluaran yang "
"lebih rinci dengan memakai \"G_MESSAGES_DEBUG=all\" sebagai variabel "
"lingkungan.\n"
"Info lebih banyak tersedia pada wiki Remmina di:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- atau protocol://username:encryptedpassword@host:port"

#: src/remmina.c:448
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\tremmina -c https://example.com\n"
"\n"
"To quick connect and name the connection\n"
"\n"
"\tremmina -c ssh://user@server%connection_name\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"Untuk terhubung menggunakan profil koneksi yang ada, gunakan:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"Untuk terhubung cepat menggunakan URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\tremmina -c [https://example.com](https://example.com)\n"
"\n"
"Untuk terhubung cepat dan memberi nama koneksi\n"
"\n"
"\tremmina -c ssh://user@server%connection_name\n"
"\n"
"Untuk terhubung cepat menggunakan URI beserta kata sandi terenkripsi:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"Untuk mengenkripsi kata sandi untuk digunakan dengan URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"Untuk memperbarui nama pengguna dan kata sandi serta mengatur mode resolusi "
"berbeda dari profil koneksi Remmina, gunakan:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\"."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas \"%s\" di server. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Tidak bisa membuka folder \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Tidak bisa membuat folder \"%s\" di server. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Tidak bisa membuat berkas \"%s\" di server. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas \"%s\" di server. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Tidak bisa membaca dari folder. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin membatalkan transfer berkas yang sedang berlangsung?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Tidak bisa menghapus \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "Berkas sudah ada"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Berkas berikut telah ada dalam folder tujuan:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup %i koneksi aktif di jendela saat ini?"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "Anda yakin ingin menutup koneksi aktif terakhir ini?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Mode layar penuh viewport"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Layar penuh tergulung"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Jaga aspek rasio saat diskalakan"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Penuhi jendela klien saat diskalakan"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Mengirim konten papan klip sebagai ketukan tombol"

#: src/rcw.c:2143
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"PERHATIAN: Teks yang ditempelkan akan dikirim sebagai urutan kode-kode kunci "
"seolah-olah diketik pada papan tik lokal Anda.\n"
"\n"
"   • Untuk hasil terbaik, gunakan pengaturan papan tik yang sama untuk "
"keduanya, klien dan server.\n"
"\n"
"   • Jika papan tik klien berbeda dengan papan tik server, teks yang "
"diterima bisa mengandung karakter yang salah atau keliru.\n"
"\n"
"   • Karakter Unicode dan karakter khusus lainnya yang tidak dapat "
"diterjemahkan ke kode kunci lokal tidak akan dikirim ke server.\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2259
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "Matikan penskalaan untuk menghindari distorsi layar."

#: src/rcw.c:2466
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Buka jendela utama Remmina"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Duplikatkan koneksi saat ini"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Mengubah ukuran jendela agar sesuai dalam resolusi jauh"

#: src/rcw.c:2550 data/ui/remmina_preferences.glade:1537
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1547
msgid "Multi monitor"
msgstr "Multi monitor"

#: src/rcw.c:2566
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Menjungkitkan pembaruan resolusi dinamis"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Menjungkitkan mode skala"

#: src/rcw.c:2586
msgid "View only mode"
msgstr "Mode hanya tampilan"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Beralih halaman tab"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Tangkap semua kejadian papan tik"

#: src/rcw.c:4677
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "Berkas \"%s\" rusak, tidak bisa dibaca, atau tidak bisa ditemukan."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4751
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"Peringatan: Pengaya ini membutuhkan GtkSocket, tapi fitur ini tidak tersedia "
"dalam suatu sesi Wayland."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"Pengaya yang mengandalkan GtkSocket tak bisa berjalan dalam suatu sesi "
"Wayland.\n"
"Untuk info lebih lanjut dan solusi yang mungkin, kunjungi Wiki Remmina "
"pada:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "Buka di peramban web"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Daftar terakhir dibersihkan."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Konfigurasikan ketukan tombol"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "libsodium >= 1.9.0 diperlukan untuk menggunakan Kata Sandi Primer"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Memilih suatu berkas pewarnaan terminal menggantikan berkas: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Berkas ini berisi skema warna terminal \"Ubahan\" yang dapat dipilih dari "
"tab koneksi terminal \"Lanjutan\" dan dapat disunting di tab \"Terminal\" di "
"pengaturan."

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51 plugins/spice/spice_plugin.c:767
#: virtManager/vmwindow.py:510
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Pilih perangkat USB yang akan dialihkan"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Kesalahan pengiriman"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "Berkas %s telah ditransfer"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Masukkan kata sandi SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:403
#, c-format
msgid "Disconnected from the SPICE %s."
msgstr "Terputus dari SPICE %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Terputus dari %s melalui SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:408
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Terhubung ke %s melalui SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:419
msgid "TLS connection error."
msgstr "Kesalahan sambungan TLS."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Koneksi ke server SPICE jatuh."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:685
msgid "Auto GLZ"
msgstr "GLZ Otomatis"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:686
msgid "Auto LZ"
msgstr "LZ Otomatis"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:699
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr ""
"Nonaktifkan hamparan video jika video tidak ditampilkan dengan benar.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:724
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Gunakan enkripsi TLS"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:725
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Sertifikat CA server"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:728 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3290
msgid "USB device redirection"
msgstr "Pengalihan perangkat USB"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:745
msgid "Preferred video codec"
msgstr "Kodek video yang lebih disukai"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Nonaktifkan masukan server"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:749
msgid "Preferred image compression"
msgstr "Kompresi gambar yang disukai"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Lupakan kata sandi setelah dipakai"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:754 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:846
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Aktifkan kanal suara"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:755
msgid "Share smart card"
msgstr "Kongsikan smart card"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:766 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3347
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2208
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Delete"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:778
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Protokol Sederhana untuk Lingkungan Komputasi Independen"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:803
msgid "SPICE vv file"
msgstr "File vv SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:895
msgid "Export connection in virt-viewer .vv file format"
msgstr "Ekspor koneksi dalam format file .vv virt-viewer"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"Fitur baris perintah '%s' tidak tersedia! Mencoba memulai PyHoca-CLI tanpa "
"memakai fitur ini…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:516 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1290
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "`DialogData` Rusak! Menggugurkan…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Tak bisa mengambil `DialogData`! Menggugurkan…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477
msgid "Create date"
msgstr "Buat tanggal"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Suspended since"
msgstr "Disuspensi sejak"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Agent PID"
msgstr "PID Agen"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:483
msgid "Graphic port"
msgstr "Port grafis"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "SND port"
msgstr "Port SND"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "SSHFS port"
msgstr "Port SSHFS"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:525
msgid "Could not retrieve valid `DialogData` or `sessions_list`! Aborting…"
msgstr ""
"Tidak bisa mengambil `DialogData` atau `sessions_list` yang valid! "
"Menggugurkan…"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:534
msgid "_Terminate"
msgstr "_Akhiri"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:548
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "Mengakhiri sesi X2Go bisa makan waktu."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:622 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "Properti tak dikenal '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:711 plugins/x2go/x2go_plugin.c:758
msgid "Could not find child GtkTreeView of session chooser dialog."
msgstr "Tidak bisa temukan GtkTreeView anak dari dialog pemilih sesi."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:723
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi! Paling tidak satu "
"dari mereka mesti diberikan."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:732
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh \"GtkTreeModel*\" dari dialog pemilih sesi, karena "
"alasan yang tidak diketahui."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:767
msgid "Could not get currently selected row (session)!"
msgstr "Tidak bisa mendapat baris yang saat ini dipilih (sesi)!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:786
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr ""
"Hanya satu sesi yang mestinya dapat dipilih tapi '%i' baris (sesi) dipilih."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:835
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "Gagal mengisi 'GtkTreeIter'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:868
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "parameter 'argv' adalah 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:879
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "parameter 'error' adalah 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:887
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "parameter 'env' tidak valid atau tidak diinisialisasi."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:903 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2480
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan argumen berikut:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:927
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr ""
"Proses PyHoca-CLI yang diperlukan telah menemui masalah koneksi internet."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak bisa memulai PyHoca-CLI:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:948
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr ""
"Kesalahan tidak diketahui terjadi saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode "
"keluar: %i"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:955
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""
"Kesalahan tidak diketahui terjadi saat mencoba memulai PyHoca-CLI. Kode "
"keluar: %i. Kesalahan: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:999
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "Parameter 'dialog' maupun 'treeview' tidak diinisialisasi."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1015
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "'path' GtkTreePath menguraikan suatu baris yang tidak ada!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1070
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2150
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "'Data koneksi tidak valid.'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1102
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "Parameter 'custom_data' tidak diinisialisasi secara penuh!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengakhiri sesi X2Go '%s':\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1330 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1345
msgid "Could not get session ID from session chooser dialog."
msgstr "Tidak bisa mendapat ID sesi dari dialog pemilih sesi."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1337
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "Melanjutkan sesi: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1352
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "Mengakhiri sesi: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1526
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "Terputus dari %s:%d lewat X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1598
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr ""
"PyHoca-CLI keluar secara tidak terduga. Koneksi ini sekarang akan ditutup."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1606
msgid "An error occured."
msgstr "Timbul galat."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1607
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"Proses anak yang diperlukan 'pyhoca-cli' berhenti secara tak terduga.\n"
"Silakan periksa pengaturan profil Anda dan keluaran PyHoca-CLI untuk "
"kemungkinan kesalahan. Juga pastikan server jarak jauh dapat dijangkau dan "
"Anda memakai kredensial yang benar."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1650
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "Tak bisa menyimpan nama pengguna yang kosong!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1664
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Tidak bisa menyimpan kredensial baru."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1667
msgid ""
"Could not save new credentials: 's_password' or 's_username' strings were "
"not set."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan kredensial baru: string 's_password' atau 's_username' "
"tidak diatur."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1699
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "Masukkan kata sandi untuk membuka kunci SSH:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1710
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "Masukan kata sandi dibatalkan. Menggugurkan…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1741
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"Tip: Centang kotak 'Simpan kata sandi' atau masukkan nama pengguna dan kata "
"sandi X2Go Anda secara manual di pengaturan profil untuk menyimpannya agar "
"login lebih cepat."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1772
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Masukkan kredensial X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1801
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "Autentikasi dibatalkan. Menggugurkan…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1988
msgid ""
"Could not parse the output of PyHoca-CLI's --list-sessions option. Creating "
"a new session now."
msgstr ""
"Tidak bisa mengurai keluaran dari opsi PyHoca-CLI --list-sessions. Kini "
"membuat suatu sesi baru."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2025
msgid "Could not allocate enough memory!"
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan cukup memori!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2035
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "Menemukan sesi X2GO yang sudah ada dengan ID: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2117
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan sesi apa pun pada mesin remote. Kini membuat sebuah "
"sesi baru."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2170
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Pilih sesi yang akan dilanjutkan:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2213
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Menunggu pengguna memilih sebuah sesi…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2221
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "Tidak ada sesi yang dipilih. Membuat satu yang baru."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2293
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "Terjadi sebuah kesalahan yang tidak kritis: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2298
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "Pengguna memilih melanjutkan sesi dengan ID: '%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2319
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "Melanjutkan sesi '%s'…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2440
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr "Pengaturan DPI di luar batas. Harap sesuaikan di pengaturan profil."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2503
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "Tidak bisa memulai sesi X2Go…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2510
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Tidak bisa memulai sesi X2Go."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Tidak bisa memulai PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2626
msgid ""
"Could not get PyHoca-CLI's command-line features. This indicates it is "
"either too old, or not installed. An old limited set of features will be "
"used for now."
msgstr ""
"Tidak bisa mendapatkan fitur baris perintah PyHoca-CLI. Ini menunjukkan "
"bahwa itu terlalu tua atau tidak terpasang! Satu set fitur terbatas lama "
"akan digunakan untuk saat ini."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2635
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"Tidak bisa mengurai fitur baris perintah PyHoca-CLI. Menggunakan set fitur "
"terbatas untuk saat ini."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2641
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI berikut:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2649
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Fitur yang tersedia[%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2674
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2768
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "Tidak bisa membuka DISPLAY X11."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2808
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "Menunggu jendela Agen X2Go muncul…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2834
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "Menunggu PyHoca-CLI menampilkan jendela sesi…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2885
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "Tidak ada jendela sesi X2Go yang muncul. Ada yang tidak beres…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3004
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "RemminaProtocolWidget* gp adalah 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3025
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr ""
"Protokol %s tidak tersedia karena GtkSocket hanya bekerja di bawah X.org"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3034
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi pthread. Kembali ke mode non-threaded…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3095
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%s dan '%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3082 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3087
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3126
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3141 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3206
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "Data validasi dalam array ProtocolSettings tidak valid!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "Parameter 'key' atau 'value' adalah 'NULL'!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "Nilai-nilai yang diizinkan adalah %s."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "Nilai yang diizinkan hanya '%s'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3217
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "Batas bawah bukanlah integer yang valid!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3222
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "Batas bawah terlalu tinggi!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3227
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "Batas bawah terlalu rendah!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3232 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3262
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3282
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "Ada sesuatu yang tak dikenal bermasalah."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3237 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3267
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr ""
"Harap periksa array RemminaProtocolSetting untuk kemungkinan kesalahan."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3247
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "Batas atas bukan integer yang valid!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3252
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "Batas atas terlalu tinggi!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3257
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "Batas atas terlalu rendah!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3277
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "Masukan bukanlah bilangan bulat yang valid!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3296
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "Masukan harus berupa angka antara %i dan %i."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "Startup program"
msgstr "Program pembuka"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3327
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "Perintah apa yang harus dijalankan setelah membuat sesi X2Go?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "Tata Letak Papan Tik (otomatis)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "Tipe papan tik (otomatis)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3331
msgid "Audio support"
msgstr "Dukungan audio"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3333
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "Sistem suara server X2Go (baku: 'pulse')."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3336
msgid "Clipboard direction"
msgstr "Arah papan klip"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3338
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr "Ke arah mana konten papan klip harus disalin? (baku: 'both'/keduanya)."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3342
msgid "DPI resolution"
msgstr "Resolusi DPI"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3343
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"Luncurkan sesi dengan resolusi tertentu (dalam titik per inci). Harus antara "
"20 dan 400."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "Your private key"
msgstr "Kunci pribadi Anda"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3387
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "Plugin X2Go dimuat."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go - Luncurkan sesi X2Go"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Berbagi Desktop"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s ingin berbagi desktop mereka.\n"
"Apakah Anda menerima?"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:861 plugins/rdp/rdp_plugin.c:926
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Masukkan kredensial autentikasi RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:934 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Masukkan kredensial autentikasi gateway RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036
msgid "Enter RDP SmartCard PIN"
msgstr "Masukkan PIN SmartCard RDP"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "Terputus dari %s melalui RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556
msgid "Could not authenticate using smartcard."
msgstr "Tidak dapat mengautentikasi menggunakan smartcard."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Akun terkunci."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Akun kedaluwarsa."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Kata sandi kedaluwarsa."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Akun dinonaktifkan."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Hak pengguna tidak mencukupi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Akun dibatasi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"Tidak bisa mengakses server RDP \"%s\".\n"
"Ubah kata sandi pengguna sebelum menyambungkan."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2614
#, c-format
msgid "Failed to connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Gagal terhubung ke server RDP \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Tidak bisa menemukan alamat untuk server RDP \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\" melalui TLS. Lihat jejak DEBUG "
"dari suatu terminal untuk lebih banyak informasi."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"Tak bisa membuat sambungan ke peladen RDP \"%s\". Periksa \"Negosiasi "
"protokol keamanan\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2636
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Tidak bisa memulai libfreerdp-gdi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Anda meminta mode GFX H.264 untuk server \"%s\", namun libfreerdp Anda tidak "
"mendukung H.264. Harap gunakan pengaturan kedalaman warna non-AVC."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "Server \"%s\" menolak koneksi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"Remote Desktop Gateway \"%s\" menolak akses pengguna \"%s\\%s\" karena "
"kebijakan."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Tidak bisa menyambung ke server RDP \"%s\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3028
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Otomatis (32 bpp) (Server memilih format terbaik)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3029
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3030
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3031
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3032
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX Progresif (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Warna benar (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Warna benar (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Warna tinggi (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Warna tinggi (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 warna (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Buruk (paling cepat)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Terbaik (paling lambat)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3072
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Broadband kinerja rendah"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3074
msgid "High performance broadband"
msgstr "Broadband berkinerja tinggi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3092
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Negosiasi otomatis"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Keamanan protokol NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Keamanan protokol TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Keamanan protokol RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3096
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA keamanan protokol yang diperluas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3104 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Every 1 min"
msgstr "Setiap 1 menit"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3105 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
msgid "Every 3 min"
msgstr "Setiap 3 menit"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3106 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Every 5 min"
msgstr "Setiap 5 menit"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3107 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Every 10 min"
msgstr "Setiap 10 menit"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Every 30 sec"
msgstr "Setiap 30 detik"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3124
msgid "ALT_L + Tab"
msgstr "ALT_L + Tab"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3125
msgid "Win + Tab"
msgstr "Win + Tab"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 — Kompatibel dengan Windows 7"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr ""
"2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 dan yang lebih "
"baru)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Digunakan a.l. oleh layanan terminal di saluran smart card untuk membedakan "
"kemampuan klien:\n"
"  • < 4034: Windows XP fungsi smart card dasar\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"        SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 dan yang lebih baru: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opsi pengalihan masukan audio:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Masukan audio (mikrofon)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opsi untuk pengalihan keluaran audio:\n"
"  • [sys: <sys>,] [dev: <dev>,] [format: <format>,] [rate: <rate>,]\n"
"    [channel: <channel>] Output audio\n"
"  • sys: denyut nadi\n"
"  • format: 1\n"
"  • sys: oss, dev: 1, format: 1\n"
"  • sys: alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Opsi pengalihan perangkat USB:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#...,][addr:<bus>:<addr>#...,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3186
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Setelan tingkat lanjut untuk tautan latensi tinggi:\n"
"Menyesuaikan batas waktu sambungan, gunakan jika Anda mengalami kegagalan "
"waktu habis dengan sambungan Anda.\n"
"Nilai tertinggi yang mungkin adalah 600000 ms (10 menit)\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Pengoptimalan kinerja berdasarkan tipe sambungan jaringan:\n"
"Penggunaan deteksi otomatis disarankan.\n"
"Jika \"Deteksi otomatis\" gagal, pilih opsi yang paling tepat dalam daftar.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3196
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"Daftar yang dipisah koma dari ID monitor dan orientasi desktop:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientasi ditentukan dalam derajat, nilai yang valid adalah:\n"
"  • 0 (lanskap)\n"
"  • 90 (potret)\n"
"  • 180 (lanskap terbalik)\n"
"  • 270 (potret terbalik)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3208
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"Alihkan direktori <path> sebagai nama berbagi <name>.\n"
"  • <name>.<fullpath>[;<name>.<fullpath>[;...]]\n"
"  • MyHome,/rumah/remminer\n"
"  • /rumah/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer; SomePath,/path/to/somepath\n"
"Dukungan hotplug diaktifkan dengan:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3241
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Mode admin terbatas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Hash kata sandi mode admin terbatas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3243
msgid "Use a smartcard for logon"
msgstr "Gunakan smartcard untuk login"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3244
msgid "Smartcard PIN"
msgstr "PIN Smartcard"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Dukungan tetikus kidal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "Tukar tombol tetikus kiri dan kanan untuk dukungan tetikus kidal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3246 plugins/rdp/rdp_settings.c:684
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2187
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Nonaktifkan gulir halus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3247
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Fungsikan multi monitor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3248
msgid "Force multi monitor when toggled"
msgstr "Paksa multi monitor saat diaktifkan"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Bentangkan layar di atas beberapa monitor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3250
msgid "List monitor IDs"
msgstr "Daftar ID monitor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "Kedalaman warna"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "Profil sambungan baru"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3270
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Negosiasi protokol keamanan"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3271
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Tipe transportasi gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3272
msgid "TLS Security Level"
msgstr "Tingkat Keamanan TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3273
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "Tingkat log FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "Penyaring log FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3274
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "tag:level[,tag:level[,...]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3275
msgid "Audio output mode"
msgstr "Mode keluaran audio"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3276
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3277
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Mengalihkan mikrofon lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Batas waktu koneksi dalam ms"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Server Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Nama pengguna Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Kata sandi Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Domain Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3283
msgid "Client name"
msgstr "Nama klien"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "Build klien"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "Program startup"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3287
msgid "Load balance info"
msgstr "Info load balance"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Timpa driver pencetak"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3289
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "Local serial name"
msgstr "Nama serial lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, dll."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3292
msgid "Local serial driver"
msgstr "Driver serial lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "Local serial path"
msgstr "Path serial lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0,/dev/ttyS1, dll."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3294
msgid "Local parallel name"
msgstr "Nama paralel lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3295
msgid "Local parallel device"
msgstr "Perangkat paralel lokal"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3296
msgid "Name of smart card"
msgstr "Nama smart card"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Kanal virtual dinamik"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3297 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<kanal>[,<opsi>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3298
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Kanal virtual statik"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "TCP redirection"
msgstr "Pengalihan TCP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3299
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/PATH/KE/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:702
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Banyaknya percobaan menyambungkan kembali"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:715
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"Cacah maksimum upaya sambungkan kembali setelah sambungan RDP terputus "
"(baku: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3301
msgid "Move mouse when connection is idle"
msgstr "Goyangkan tetikus saat koneksi idle"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3302
msgid "Press keys when connection is idle"
msgstr "Tekan tombol saat koneksi idle"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3303
msgid "Keys combination"
msgstr "Kombinasi tombol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3305
msgid "Attempt to connect in assistance mode"
msgstr "Mencoba menyambung dalam mode bantuan"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3306
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Lebih suka record AAAA IPv6 daripada record A IPv4"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3308
msgid "Force preferred IPv4 A record or IPv6 AAAA record"
msgstr "Paksa record A IPv4 atau record AAAA IPv6 yang disukai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3310
msgid "Share printers"
msgstr "Berbagi pencetak"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3311
msgid "Share serial ports"
msgstr "Berbagi port serial"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3312
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) mode permisif untuk port serial"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3313
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Berbagi port paralel"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3314
msgid "Share a smart card"
msgstr "Berbagi pakai smart card"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Mematikan sinkronisasi papan klip"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3316
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Abaikan sertifikat"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Gunakan alur kerja lisensi lama"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Itu menonaktifkan CAL dan hwId diisi 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3319
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Cantolkan ke konsol (2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3320
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Matikan fast-path"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3321
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Deteksi server menggunakan Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3323
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Gunakan setelan proksi sistem"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3325
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Matikan rekoneksi otomatis"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3326
msgid "Relax order checks"
msgstr "Pemeriksaan urutan santai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3327
msgid "Glyph cache"
msgstr "Singgahan glyph"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Fungsikan protokol multitransport (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3328
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "Memakai protokol UDP bisa meningkatkan kinerja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3329
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Gunakan kredensial dasar untuk gateway juga"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3331
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "Mengaktifkan dukungan websocket Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3333
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "Perbarui framebuffer bahkan saat tidak terlihat"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3334
msgid "Allow sending empty password"
msgstr "Izinkan mengirim kata sandi kosong"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3360
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3385
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - RDP File Handler"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3401
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Preferensi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3454
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Ekspor sambungan dalam format berkas .rdp Windows"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Upaya menyambung ulang ke %d dari %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1265
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "Tersambung ke %s lewat RDP"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Deteksi oto>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:276
msgid "<Not set>"
msgstr "<Tak ditata>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:307
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<Pilih tingkat kualitas untuk disunting…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Gunakan pemetaan papan tik klien"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Pemetaan ulang kode pindai papan ketik"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:509
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"Daftar pasangan kunci=nilai,... untuk memetakan ulang kode pindai. Misalnya "
"0x56= 0x29,0x29= 0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "FreeRDP > 2.3.0 diperlukan untuk memetakan kode pindai"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:520
msgid "Quality settings"
msgstr "Pengaturan kualitas"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "Seret jendela"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "Animasi menu"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Bayangan kursor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Kursor berkedip"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "Menghaluskan fonta"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:606
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Faktor skala jarak jauh"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:621
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Faktor skala desktop %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:633
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Faktor skala perangkat %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:656
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Orientasi desktop"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676
msgid "Input device settings"
msgstr "Setelan perangkat masukan"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:723
msgid "Auth settings"
msgstr "Pengaturan autentikasi"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:730
msgid "FreeRDP auth-pkg-list"
msgstr "FreeRDP auth-pkg-list"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:743
msgid "Authentication package filter(comma-separated list, use '!' to exclude)"
msgstr ""
"Filter paket autentikasi (daftar dipisahkan koma, gunakan '!' untuk "
"mengecualikan)"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Penyimpanan kata sandi aman dalam ring kunci GNOME"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Penyimpanan kata sandi aman di KWallet"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:168
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Perintah belum dimasukkan"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:223
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Peringatan: Menjalankan perintah secara serentak bisa menyebabkan Remmina "
"tidak merespon.\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:308
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Eksekusi asinkron"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:309
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "Bunuh proses saat putuskan sambungan"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "Plugin Remmina VNC untuk GNOME dan KVM"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:461
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Tipe otentikasi tidak didukung %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:473
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "Kegagalan otentikasi: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:523 plugins/vnc/vnc_plugin.c:849
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Masukkan kredensial autentikasi VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:797
msgid "Use server settings"
msgstr "Gunakan setelan peladen"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:798
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Warna benar (24 bit)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:799
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Warna tinggi (16 bit)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:800
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "Warna rendah (8 bit)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:801
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "Warna sangat rendah (3 bit)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:825
msgid "VNC password"
msgstr "Kata sandi VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:827
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "Gunakan Kompresi JPEG"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:828
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "Nyalakan debug GTK-VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:845 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2189
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Abaikan pesan lonceng jarak jauh"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Shared connection"
msgstr "Sambungan bersama"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"Jika server harus mencoba berbagi desktop dengan membiarkan klien lain "
"tersambung"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_Backspace"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:863
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:864
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Kirim Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873
msgid "Reboot remote host"
msgstr "Reboot host jarak jauh"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "Reset host jarak jauh (hard reboot)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "Matikan host jarak jauh"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Pengaya peramban web Remmina"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "Berkas diunduh"

#: plugins/www/www_plugin.c:588
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Masukkan kredensial autentikasi WWW"

#: plugins/www/www_plugin.c:898
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://alamat atau https://alamat"

#: plugins/www/www_plugin.c:916
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "Mis. https://example.org, socks://mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:917
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Hidupkan dukungan Java"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Hidupkan pengguliran mulus"

#: plugins/www/www_plugin.c:919
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Hidupkan navigasi spasial"

#: plugins/www/www_plugin.c:922
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Hidupkan dukungan pengaya"

#: plugins/www/www_plugin.c:923
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Hidupkan dukungan WebGL"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Hidupkan dukungan audio HTML5"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Abaikan kesalahan TLS"

#: plugins/www/www_plugin.c:929
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Hidupkan Web Inspector"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Pengaya VNC Remmina"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Pengaya pendengar VNC Remmina"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Masukkan kata sandi VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:957
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Tidak bisa terhubung dengan server VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:958
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Tidak bisa mengubah '%s' ke alamat host"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:959
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "Sambungan VNC gagal: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:960
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Sambungan Anda ditolak."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:987
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "Server VNC meminta metode autentikasi yang tidak dikenal. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:989
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Silakan coba lagi setelah menyalakan enkripsi untuk profil ini."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1765
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Tersambung ke %s lewat VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1772
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Tersambung ke %s:%d lewat VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1795
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "Terputus dari %s:%d lewat VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"Sambungkan ke VNC menggunakan repeater:\n"
"  • Bidang server harus berisi ID repeater, misalnya ID:123456789\n"
"  • Bidang repeater harus diatur ke IP repeater dan port, seperti:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n"
"    repeater, misalnya dengan x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"Mendengarkan koneksi VNC jarak jauh:\n"
"  • Ruas \"Mendengarkan pada port\" adalah port yang akan didengar oleh "
"Remmina,\n"
"    mis. 8888\n"
"  • Dari server VNC jarak jauh, Anda akan menyambung ke\n"
"    Remmina, mis. dengan x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid ""
"Lock the aspect ratio when dynamic resolution is enabled:\n"
"\n"
"  • The aspect ratio should be entered as a decimal number, e.g. 1.777\n"
"  • 16:9 corresponds roughly to 1.7777, 4:3 corresponds roughly to 1.333\n"
"  • The default value of 0 does not enforce any aspect ratio"
msgstr ""
"Mengunci rasio aspek apabila resolusi dinamis diaktifkan:\n"
"\n"
"  - Rasio aspek harus dimasukkan sebagai angka desimal, misalnya 1,777\n"
"  - 16:9 kira-kira setara dengan 1,7777, 4:3 kira-kira setara dengan 1,333\n"
"  - Nilai default 0 tidak menerapkan rasio aspek apa pun"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2116
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"Menimpa kualitas pengodean VNC pratata:\n"
"\n"
"  • \"Buruk (paling cepat)\" menata pengodean ke \"copyrect zlib hextile "
"raw\"\n"
"  • \"Sedang\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib "
"corre rre raw\"\n"
"  • \"Baik\" menata pengodean ke \"tight zrle ultra copyrect hextile zlib "
"corre rre raw\"\n"
"  • \"Terbaik\" menata pengodean ke \"copyrect zrle ultra zlib hextile corre "
"rre raw\""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2125
msgid ""
"VNC timeout length in seconds\n"
"  • This timeout controls how long the client will try to contact the server "
"before dropping the connection"
msgstr ""
"Panjang waktu tunggu VNC dalam detik\n"
"  -  Waktu tunggu ini mengontrol berapa lama klien akan mencoba menghubungi "
"server sebelum memutuskan koneksi"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2161
msgid "Listen on port"
msgstr "Dengarkan pada port"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2181
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "Menimpan pengodean VNC pratata"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2182
msgid "Dynamic resolution enforced aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek yang diterapkan resolusi dinamis"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2184
msgid "TCP_USER_TIMEOUT length (seconds)"
msgstr "Panjang TCP_USER_TIMEOUT (detik)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Force tight encoding"
msgstr "Paksakan enkoding ketat"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr ""
"Memfungsikan ini bisa membantu ketika desktop jarak jauh tampak teracak"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2190 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2205
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Mencegah interaksi lokal pada server"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2191
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Tampilkan kursor jarak jauh"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Gunakan enkripsi TLS"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2195
msgid "Close on connection failure"
msgstr "Tutup saat koneksi gagal"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2207
msgid "Open Chat…"
msgstr "Buka Obrolan…"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "Atur kata sandi baru"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "Verifikasi kata sandi"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "Pilih kunci baru"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:84 data/ui/remmina_key_chooser.glade:88
msgid "Allow key modifiers"
msgstr "Izinkan pengubah kunci"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "Silakan tekan tombol baru…"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>Gagal memuat Berita</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Kunjungi situs web untuk membaca catatan rilis</i></a>.\n"
"</span>"

#: data/ui/remmina_about.glade:36
msgid ""
"Copyright © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Copyright © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo\n"
"Copyright © 2009–2014 Vic Lee\n"
"More details in COPYING"
msgstr ""
"Hak cipta © 2023–2024 Hiroyuki Tanaka, Sunil Bhat\n"
"Hak cipta © 2014–2023 Antenore Gatta, Giovanni Panozzo.\n"
"Hak cipta © 2009–2014 Vic Lee\n"
"Lebih lanjut silahkan lihat bagian COPYING"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "Aksi klik ganda"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kualitas penskalaan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Ukuran langkah untuk gulir otomatis"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "Cacah maksimal butir baru-baru ini"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "Resolusi layar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Folder untuk tangkapan layar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan cuplikan layar dari Remmina."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Nama berkas cuplikan layar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)"
msgstr ""
"%p Nama profil\n"
"%h Nama server/IP\n"
"%Y Tahun, %m Bulan, %d Hari, %H Jam, %M Menit, %S Detik (waktu UTC)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:300
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"Folder di mana profil koneksi disimpan, defaultnya adalah XDG_USER_DATA"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:305
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Folder data Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:317
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "Pilih folder tempat menyimpan profil koneksi dari Remmina."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:335
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "Ingat mode tampilan terakhir untuk setiap koneksi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:339
msgid "Remember last view mode"
msgstr "Ingat mode tampilan terakhir"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:365
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"Atur nama berkas ubahan untuk profil koneksi Remmina Anda, menggunakan suatu "
"string pemformatan."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:369
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "Templat untuk nama berkas profil"

#. Placeholders used to name a Remmina connection profile
#: data/ui/remmina_preferences.glade:381
msgid ""
"%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n"
"%P Protocol name\n"
"%N Connection name\n"
"%h Hostname/IP "
msgstr ""
"%G Nama grup (garis miring \\/ diubah menjadi tanda hubung -)\n"
"%P Nama protokol\n"
"%N Nama koneksi\n"
"%h Hostname/IP "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:400
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr ""
"Hanya menyimpan cuplikan layar yang dihasilkan, jangan menyalinnya ke papan "
"klip."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "Cegah cuplikan layar masuk ke papan klip"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:465
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "Konfirmasikan sebelum menutup beberapa tab"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:497
msgid "Disable anonymous statistics"
msgstr "Jangan kirimkan data anonim"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:529
msgid ""
"Disable news from <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a>"
msgstr ""
"Hentikan berita dari <a href=\"https://remmina.org\" title=\"Remmina news "
"site\">remmina.org</a> (*)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:562
msgid "Disable tip of the day"
msgstr "Matikan tips hari ini"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:639
msgid "Always show tabs"
msgstr "Selalu tampilkan tab"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:655
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "Sembunyikan bilah alat yang ditampilkan di antarmuka bertab"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:691
msgid "Scrolled window"
msgstr "Jendela gulung"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:693
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Jendela penuh viewport"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:709
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "Pengelompokan tab"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "Menurut protokol"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "Per koneksi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:735
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "Layar penuh pada layar yang sama dengan jendela koneksi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:758
msgid "Peeking"
msgstr "Mengintip"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:777
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Kenampakan bilah alat layar penuh"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:792
msgid "Fullscreen toolbar delay (in seconds)"
msgstr "Penundaan toolbar layar penuh (dalam detik)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:816
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "Sembunyikan bilah pencarian yang ditampilkan di jendela utama"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:836
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"Jika tema GTK menyertakan varian gelap, tema tersebut akan digunakan alih-"
"alih tema yang dikonfigurasi."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:849
msgid "Always show notes"
msgstr "Selalu tampilkan catatan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:853
msgid "Add a column displaying any notes associated with a connection."
msgstr ""
"Menambahkan kolom yang menampilkan catatan apa pun yang terkait dengan "
"koneksi."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:866
msgid "Display message prompts on the left side of the screen"
msgstr "Tampilkan prompt pesan di sisi kiri layar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:883
msgid "If supported, launch in fullscreen by default"
msgstr "Jika didukung, luncurkan dalam layar penuh secara bawaan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:900
msgid "If supported, launch with dynamic resolution by default"
msgstr "Jika didukung, luncurkan dengan resolusi dinamis secara bawaan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:917
msgid "Multimonitor: performs adjustments on the toolbar position"
msgstr "Multimonitor: melakukan penyesuaian pada posisi toolbar"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:941
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Status warna \"Tangkap semua kejadian papan tik\""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:952
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"Nama heksadesimal atau warna (merah, #ff0000).\n"
"Ini mengubah warna latar belakang nama koneksi di toolbar koneksi Remmina "
"(ketika dalam layar penuh)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:969
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr ""
"Aktifkan/nonaktifkan warna status \"Tangkap semua kejadian papan ketik\""

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1058
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Tampilkan koneksi baru di atas menu"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1077
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "Sembunyikan cacah total yang ditampilkan di menu grup"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1095
msgid "No tray icon"
msgstr "Tidak ada ikon baki"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1114
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "Mulai di baki setelah login pengguna"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Host key"
msgstr "Kunci host"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan layar penuh"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1240
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Otomatis pas jendela"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1317
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "Terapkan/hapus penskalaan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1348
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Tangkap papan ketik"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1441
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah alat"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1504
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1514
msgid "View-only mode"
msgstr "Mode hanya lihat"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1571
msgid "Send clipboard as keystrokes"
msgstr "Kirim konten papan klip dengan tombol kombinasi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1581
msgid "Send-clipboard"
msgstr "Kirim-papan klip"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1642
msgid "Local SSH port"
msgstr "Port SSH lokal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1666
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Uraikan ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1690
msgid "No logging at all"
msgstr "Tanpa log sama sekali"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1691
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "Kondisi atau peringatan yang jarang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1692
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "Titik masuk yang dapat diakses API"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1693
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "Info protokol tingkat rendah, level paket"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1694
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "Masuk dan keluar fungsi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1711
msgid "SSH log level"
msgstr "Tingkat log SSH"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1782
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "Berapa detik sambungan menganggur sebelum probe TCP keepalive dikirim."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1798
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "Berapa detik antara setiap probe keepalive."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1814
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"Cacah probe keepalive yang dikirim melalui koneksi TCP sebelum dijatuhkan."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1830
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"Cacah milidetik untuk mencoba mengakui data sebelum menutup sambungan TCP "
"yang sesuai secara paksa."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1856
msgid "SSH options"
msgstr "Opsi SSH"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1873
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"Waktu dalam detik sebelum Remmina mengunci sesi dan meminta lagi kata sandi. "
"Nilai baku: 300 detik."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr ""
"Menata dan memakai suatu kunci rahasia untuk melindungi Remmina dari "
"penggunaan tanpa izin."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1890
msgid "Remmina password"
msgstr "Kata sandi Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Gunakan autentikasi kunci rahasia untuk beberapa widget"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1921
msgid "Valid for"
msgstr "Valid selama"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1932
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "Berapa detik lamanya kata sandi tetap valid"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1937
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "tenggat waktu dalam detik (nilai baku 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1949
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "Masukkan kata sandi Remmina Anda untuk menyambung"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1953
msgid "Require to connect"
msgstr "Perlu menyambung"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1964
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""
"Pembuatan, penyuntingan, penyalinan, dan penghapusan memerlukan kata sandi "
"Remmina"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1968
msgid "Require to modify"
msgstr "Perlu untuk mengubah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1979
msgid "Enter your Remmina password to view passwords"
msgstr "Masukkan kata sandi Remmina Anda untuk melihat kata sandi"

#. “Require to view passwords” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Require to view passwords"
msgstr "Perlu untuk melihat kata sandi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2050
msgid ""
"These are the encryption methods used by Remmina to store passwords.\n"
"\n"
"Except the \"Weak\" method, all the others are recommended, \"Keystore\" is "
"the default, as it integrates with KDE/Plasma and GNOME.\n"
"\n"
"\"Intermediate\" doesn't use as much memory or processing power, and "
"\"Sensitive\" is more secure, but uses +1 GiB of RAM and many CPU cycles. "
msgstr ""
"Ini adalah metode enkripsi yang dipakai oleh Remmina untuk menyimpan kata "
"sandi.\n"
"\n"
"Kecuali metode \"Lemah\", semua yang lain disarankan, Keystore adalah yang "
"baku, karena itu terintegrasi dengan KDE/Plasma dan GNOME.\n"
"\n"
"\"Menengah\" tidak memakai memori atau tenaga pemrosesan yang banyak, dan "
"\"Sensitif\" lebih aman tapi memakai RAM 1 GiB dan banyak siklus CPU. "

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2059
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "Menengah (RAM +64 MiB)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2060
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "Kuat (+256 MiB, CPU ~2009)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2061
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "Sensitif (+1 GiB, CPU ~2014)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2077
msgid "Auditing log"
msgstr "Log audit"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Secara otomatis terima semua sidik jari dan sertifikat"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2107
msgid "Trust all certificates"
msgstr "Percayai semua sertifikat"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2234
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Pintasan untuk menyalin dan menempelkan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2247
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "Pilih semua pintasan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2260
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2277
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2761
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2791
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2925
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2942
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Tombol host+)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2295
msgid "Use default system font"
msgstr "Gunakan fonta sistem baku"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2320
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"Memilih \"SGR 1\" juga akan mengalihkan ke bagian cerah dari 8 warna palet "
"pertama (selain membuat teks tebal)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2336
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Tampilkan teks tebal dalam warna-warna cerah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "Tema warna"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2361
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"Pilih suatu berkas skema warna. Biasanya tersedia di /usr/share/remmina/"
"theme. https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes memiliki rincian "
"lebih lanjut."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2365
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Pilih suatu berkas pewarnaan terminal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2382
msgid "Remove colour theme"
msgstr "Hapus tema warna"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2411
msgid "Bright colours"
msgstr "Warna cerah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2425
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Pilih warna hitam terang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2439
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Pilih warna merah terang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2453
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Pilih warna hijau cerah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2467
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Pilih warna kuning cerah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2481
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Pilih warna biru cerah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2495
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Pilih warna magenta terang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2509
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Pilih warna sian terang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Pilih warna putih terang"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2537
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Pilih warna hitam"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Pilih warna merah"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Pilih warna hijau"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2579
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Pilih warna kuning"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Pilih warna biru"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2607
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Pilih warna magenta"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2621
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Pilih warna sian"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2635
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Pilih warna putih"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2648
msgid "Normal colours"
msgstr "Warna normal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "Warna kursor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2721
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2735
msgid "Foreground colour"
msgstr "Warna latar depan"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2748
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "Memperbesar dan memperkecil ukuran fonta"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2778
msgid "Search text shortcut"
msgstr "Pintasan mencari teks"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2809
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2824
msgid "Bold colour"
msgstr "Warna tebal"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2838
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2879
msgid "Highlight colour"
msgstr "Sorot warna"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2981
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Preferensi Remmina"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "Masukkan info sistem"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "Masukkan Data Debug"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "Nama/Nama pengguna:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "Judul Permasalahan"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "Deskripsi Permasalahan"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:245
msgid ""
"Clicking \"Submit\" will send this to Remmina's GitLab page and "
"automatically create a new issue on the issue tracker."
msgstr ""
"Klik \"Kirimkan\" akan mengirimkan ke halaman Remmina GitLab dan akan "
"otomatis membuat isu baru pada daftar isu."

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:296
msgid "Remmina Report Bug"
msgstr "Laporkan Masalah Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "Buka Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "Kata sandi induk"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "Sembunyikan atau tampilkan bilah pencarian"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Tambahkan profil koneksi baru"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "Berpindah dari tampilan kelompok ke daftar"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "Pilih protokol yang dipakai dengan bilah sambung cepat."

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "Cari string atau nama server/alamat IP untuk \"Menyambung Cepat\""

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Nama server atau alamat IP"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "Pengubah kata sandi multi"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Jadikan Remmina klien desktop jarak jauh baku Anda"

#: data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Donations"
msgstr "Donasi"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "Profil sambungan baru"

#: data/ui/remmina_main.glade:639
msgid "Show search bar"
msgstr "Tampilkan bilah pencarian"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Menu utama Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:681
msgid "Toggle view"
msgstr "Jungkitkan tilikan"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Paket Snap Remmina</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina berjalan pada sistem Anda sebagai sebuah paket Snap.\n"
"Beberapa fungsi Remmina memerlukan penyiapan agar bekerja dengan benar\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"Untuk mengizinkan akses ke beberapa fitur penting, seperti menyimpan kata "
"sandi dalam ring kunci dan berbagi pakai pencetak RDP, silakan buka pusat "
"perangkat lunak Anda dan memberikan izin yang sesuai untuk Remmina. Sebagai "
"alternatif Anda bisa memasukkan perintah berikut di jendela terminal:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Izin</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"Karena paket-paket Snap berjalan dibatasi dari bagian sistem lain, profil "
"Remmina disimpan di dalam sistem berkas Snap secara baku. Anda dapat "
"mengubah lokasinya dalam preferensi Remmina."

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "Ubah di mana profil Remmina disimpan"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Pengaturan snap</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kriteria seleksi"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:320
msgid "Gateway Username"
msgstr "Nama Pengguna Gateway"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:349
msgid "Gateway Domain"
msgstr "Domain Gateway"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:415
msgid "Gateway Password"
msgstr "Kata Sandi Gateway"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:440
msgid "Confirm Gateway Password"
msgstr "Konfirmasi Kata Sandi Gateway"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Domain\\Nama_pengguna"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:548
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Gateway Domain\\Username"
msgstr "Domain\\Nama_pengguna Gateway"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Pengubah Kata Sandi Multi</span>"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 sudah ditambah"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 diganti menjadi %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 sudah dihapus"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 dihapus."

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 tidak ada"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 dinonaktifkan"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 disimpan."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 dimutahirkan."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 gunakan template %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $CanonicalizeClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:283
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:379
msgid "%1 '%2' added"
msgstr "%1 '%2' ditambahkan"

#. (loc("Canonicalizer"), $original)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:287
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:383
msgid "%1 '%2' removed"
msgstr "%1 '%2' dihapus"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) oleh %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (Belum diubah)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (dari pane %2)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 Hak Cipta 1996-%3 %4."

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "Versi %1"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 ditambahkan sebagai nilai untuk %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $queue->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:415 lib/RT/CustomRole.pm:451
msgid "%1 added to queue %2"
msgstr "%1 ditambahkan ke antrian %2"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "%1 yang lalu"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 telah ada dan memiliki tabel RT di tempatnya, namun tidak berisi metadata "
"RT. Langkah 'Inisialisasi Basis data' yang dilakukan selanjutnya dapat "
"menyisipkan metadata kedalam basis data ini. Jika anda setuju dengan hal "
"ini, klik tombol 'Customize Basics' dibawah untuk melanjutkan "
"mengkustomisasi RT."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 telah ada dan memiliki tabel RT di tempatnya, namun tidak berisi metadata "
"RT. Langkah 'Inisialisasi Basis data' yang dilakukan selanjutnya dapat "
"menyisipkan metadata kedalam basis data ini. Jika anda setuju dengan hal "
"ini, klik tombol 'Customize Basics' dibawah untuk melanjutkan "
"mengkustomisasi RT."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 merupakan objek lokal, namun tidak dapat ditemukan dalam basis data"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 oleh %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 sudah diganti dari %2 ke %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 berubah dari '%2' ke '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 ditiru"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 tidak bisa diatur ke %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 sudah dibuat"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 sudah dihapus"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 dinonaktifkan"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 tidak tersedia"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 diaktifkan"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 Tiket dengan prioritas paling tinggi yang saya miliki"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 tidak lagi menjadi nilai untuk kolom kustom %2"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 artikel terbaru"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 tiket terbaru yang belum dimiliki"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objek"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $queue->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:455 lib/RT/CustomRole.pm:497
msgid "%1 removed from queue %2"
msgstr "%1 dihapus dari antrian %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->loc($self->Name), $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Label, $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Group.pm:1050 lib/RT/Transaction.pm:1115 lib/RT/Group.pm:1077
#: lib/RT/Transaction.pm:1223
msgid "%1 set to %2"
msgstr "%1 diset ke %2"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 diperbarui: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 diperbarui: Tak ada yang berubah"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 telah diperbarui"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1's %2 objek"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1's %2's %3 objek"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "%1's sandi sekarang"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:48
msgid "%1's encryption keys"
msgstr "%1's kunci enkripsi"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1's pencarian disimpan"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: tidak ada lampiran yang ditentukan"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 menit"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' bukanlah nama yang valid."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' bukanlah kelas yang valid"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' bukanlah pengidentifikasi kelas yang valid"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Centang kotak untuk menyelesaikan)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "Contreng untuk menghapus"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Centang kotak untuk menghapus)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(Centang kotak untuk menghapus semua nilai)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Masukkan ID Tiket atau URL, dipisahkan dengan spasi)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Jika ditinggalkan kosong, default akan menjadi %1)"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:69
msgid "(Incomplete)"
msgstr "(Tidak komplit)"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:555 lib/RT/Report.pm:582
msgid "(Incorrect data)"
msgstr "(Data salah)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Tidak ada kolom kustom)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Tidak ada anggota)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Tidak ada scrip)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Tidak ada template)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"Gunakan kolom ini ketika anda memilih 'Definisikan Pengguna' untuk sebuah "
"kondisi atau aksi"

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:157 src/commands/locks/list.cc:231
msgid "(any)"
msgstr "(apapun)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(Tidak ada nilai)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(Tidak ada nilai-nilai)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(izin ditunda)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(diperlukan)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(tidak ada judul)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(tidak terpercaya0"

#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:72
msgid "(via this asset's catalog)"
msgstr "(via katalog aset ini)"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Template kosong"

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE tidak ditemukan"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACE hanya dapat dibuat dan dihapus."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Tentang Aku"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Kontrol Akses"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Aksi dijalankan."

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Aksi disiapkan..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Tiket Aktif"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:128
msgid "Active tickets"
msgstr "Tiket aktif"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Tiket aktif untuk %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Tambahkan %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Tambah AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Tambah Cc"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Tambah Kolom"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Tambah Kriteria"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Tambah File Lagi"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:118
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:119
msgid "Add New Recipients"
msgstr "Tambahkan Penerima Baru"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Tambah Pemohon"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Tambah Nilai"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Tambahkan grup"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:193
msgid "Add an asset to this ticket"
msgstr "Tambahkan aset ke tiket ini"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Tambah Komentar atau balas ke tiket yang sudah dipilih"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Tambahkan disini"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Tambah Pengamat Baru"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:562 lib/RT/Queue.pm:565
msgid "Added %1 as %2 for this queue"
msgstr "Tambahkan %1 sebagai %2 untuk antrian ini"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:697 lib/RT/Ticket.pm:742
msgid "Added %1 as %2 for this ticket"
msgstr "Tambahkan %1 sebagai %2 untuk tiket ini"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1361 lib/RT/Transaction.pm:1483
msgid "Added group '%1'"
msgstr "Menambahkan grup '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1380 lib/RT/Transaction.pm:1502
msgid "Added to group '%1'"
msgstr "Menambahkan ke grup '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1480
msgid "Added user '%1'"
msgstr "Menambahkan pengguna '%1'"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Komentar Admin"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Korespondensi Admin"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Antrian Admin"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Konfigurasi Admin/Global"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Kumpulan"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Semua Izin terlewati"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:108
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:126
msgid "All Catalogs"
msgstr "Semua Katalog"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Semua Kelas"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Semua Antrian"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Semua Tiket"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Semua tiket"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Semua topik"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Telah dienkripsi"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Dan/Atau"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Tiap Tahun"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Semua kolom"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Digunakan untuk"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Digunakan untuk perubahan anda"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Izin"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Izin #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Izin #%1: Catatan yang tidak dicatat karena kesalahan sistem"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Izin #%1: Catatan yang dicatat"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Izin dilewati"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Izin ditolak"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Artikel #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Artikel #%1 tidak ditemukan"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Artikel #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Artikel %1 dibuat"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Artikel Administrasi"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63 ../src/view.py:252
msgid "Article not found"
msgstr "Artikel tidak ditemukan"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Artikel di %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Artikel cocok %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Artikel tanpa topik"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:194
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:218
msgid "Asset #"
msgstr "Aset #"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/asset.pm:215
msgid "Asset #%1"
msgstr "Aset #%1"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Asset.pm:336 lib/RT/Asset.pm:378
msgid "Asset #%1 created: %2"
msgstr "Aset #%1 dibuat: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $_)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/asset.pm:213 share/html/Asset/Display.html:48
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:220
#: share/html/SelfService/Asset/Display.html:48
msgid "Asset #%1: %2"
msgstr "Aset #%1: %2"

#: share/html/Admin/Assets/index.html:48
msgid "Asset Administration"
msgstr "Aset Administrasi"

#. ($msg)
#: lib/RT/Asset.pm:276 lib/RT/Asset.pm:318
msgid "Asset create failed: %1"
msgstr "Pembuatan aset gagal: %1"

#: lib/RT/Asset.pm:379 lib/RT/Asset.pm:421
msgid "Assets may not be deleted"
msgstr "Aset tidak dapat dihapus"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "File dilampirkan"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Lampiran '%1' tidak dapat dipanggil"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Lampiran dibuat"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Nama File Lampiran"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Attribut sudah dihapus"

#: lib/RT/Attribute.pm:320 lib/RT/Attribute.pm:322
msgid "Attribute updated"
msgstr "Atribut dimutahirkan"

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Balas Otomatis"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Balas Otomatis ke Pemohon"

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Kalkulasi nila dari"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "tidak dapat memuat pencarian tersimpan \"%1\""

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Tidak dapat mengubah sistem pengguna"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Tidak dapat menambah nilai kolom kustom tanpa nama"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value, $msg)
#: lib/RT/Queue.pm:1201 lib/RT/Queue.pm:1296
msgid "Can't change default value of %1 from %2 to %3: %4"
msgstr "Tidak dapat mengubah nilai baku %1 dari %2 ke %3: %4"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Tidak dapat menemukan pencarian yang disimpan untuk bekerja dengan"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan tiket tersebut dengan dirinya sendiri"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "tidak dapat menyimpan %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Tidak dapat menyimpan pencarian ini"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "tidak dapat menambah tautan ke nomer dasar"

#: lib/RT/Catalog.pm:284
msgid "Catalogs may not be deleted"
msgstr "Katalog tidak dapat dihapus"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategori didasarkan pada"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:138
msgid "Change email subject:"
msgstr "Ubah judul surel:"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Klik kotak ini untuk hapus"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Tiket sudah ditutup"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Alamat Komentar"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Komentar pada Tiket"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Komentar (Tidak dikirim ke pemohon)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Komentar tentang pengguna ini"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Komentar sudah ditambahkan"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Potongan Tiket Dijalankan"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Kondisi sesuai dengan ..."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Koneksi sukses"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Hubungi admin RT anda melalui %1 surel ke %2%3."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Hubungi admin RT anda."

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Korespondensi sudah ditambah"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Tidak dapat membuat Kolom Kustom:%1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Tidak dapat membuat grup"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Tidak dapat membuat tiket. Antrian tidak dapat diatur"

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Tidak dapat membuat pengguna"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil KolomKustom %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Tidak dapat memanggil grup"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil objek untuk %1"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Tidak dapat mengatur informasi pengguna"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Tidak dapat menambah anggota ke grup"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Tidak dapat membuat transaksi: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Tidak dapat menemukan baris"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Tidak dapat menemukan prinsipal tersebut"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Tidak dapat menemukan nilai tersebut"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil Kelas %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil Kolom Kustom %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil grup %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Tidak dapat memanggil link"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil objek %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Tidak dapat memanggil antrian"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Tidak dapat memanggil antrian %1"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Tidak dapat memanggil Tiket '%1'"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Buat Tiket"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Buat Kolom Kustom"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Buat Kolom Kustom untuk antrian %1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Buat pengguna baru"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Buat antrian"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Buat template"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Buat Tiket"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Buat Tiket baru berdasarkan pada template scrip ini"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Buat Tiket"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Kolom Kustom sudah dibuat %1"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Link yang sekarang"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Anggota Sekarang"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Pengamat sekarang"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Kolom Kustom untuk %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Aksi kustom menyiapkan kode"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Kondisi kustom"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Kolom kustom %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Kolom kustom %1 tidak dapat digunakan untuk objek ini"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Kolom kustom %1 memiliki nilai."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Kolom kustom %1 tidak memiliki nilai."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Kolom kustom %1 tidak ditemukan"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Nilai kolom kustom %1 tidak dapat ditemukan untuk kolom kustom %2"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Nilai kolom kustom tidak dapat dihapus"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Nilai kolom kustom sudah dihapus"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "Kolom kustom"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Default: %1/%2 diganti dari %3 ke %4"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Gagal dihapus: %1"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Hapus tiket"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Menghapuskan objek ini dapat memutuskan integrasi referensial"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Menghapuskan objek ini dapat melanggar integrasi referensial"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Bergantung oleh"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Ketergantungan oleh %1 sudah ditambah"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Ketergantungan oleh %1 sudah dihapus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Ketergantungan oleh %1 sudah dihapus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Ketergantungan oleh %1 sudah dihapus"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Bergantung pada"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Gambarkan persoalan dibawah ini"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Tampilkan Daftar Kontrol Akses"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Lakukan apa saja dan semuanya"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Jangan refresh halaman ini."

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Ubah Kolom Kustom untuk %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Ubah Kolom Kustom untuk semua grup"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Ubah Kolom Kustom untuk semua pengguna"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Ubah Kolom Kustom untuk tiket di dalam semua antrian"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Ubah Link"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Ubah Query"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Ubah template sistem"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Mengubah Kolom Kustom %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Mengubah keanggotaan untuk grup ini %1"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Baik dasar ataupun sasaran harus ditentukan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "Sudah berjalan"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Alamat Email yang digunakan"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "Alamat Email"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Mengaktifkan (Klik kotak ini untuk menon-aktifkan kolom kustom)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Mengaktifkan (Klik kotak ini untuk menon-aktifkan grup ini)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Mengaktifkan (Klik kotak ini untuk menon-aktifkan antrian ini)"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Mengaktifkan Antrian"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Mengaktifkan status %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Masukkan beberapa nilai"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Masukan objek atau URI untuk menghubungkan object tersebut. Pisahkan "
"beberapa input tersebut dengan spasi."

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Masukkan satu nilai"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Masukkan antrian atau URIs untuk menghubungkan antrian tersebut. Pisahkan "
"beberapa input dengan spasi."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Masukkan tiket atau URIs untuk menghubungkan Tiket tersebut. Pisahkan "
"beberapa input dengan spasi."

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Masukkan sampai %1 nilai"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Info Tambahan"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr ""
"Gagal untuk menemukan pengguna pseudogroup yang memiliki 'Hak-hak Istimewa'."

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr ""
"Gagal untuk menemukan pengguna pseudogroup yang tidak memiliki  'Hak-Hak "
"Istimewa.'"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Gagal untuk memanggil modul %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Gagal memanggil objek untuk %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Isilah di dalam beberapa area teks"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Isilah di dalam beberapa area wikiteks"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Isilah di dalam satu area teks"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Isilah di dalam satu area wikiteks"

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Isilah sampai %1 area teks"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Isilah sampai %1 area wikiteks"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Prioritas Akhir"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Prioritas Akhir"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Cari grup yang"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Cari orang yang"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Cari tiket"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Ditemukan % quant(%1,tiket)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Objek ditemukan"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Berikan ke %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Konfigurasi kolom kustom global"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Ambil tiket"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Hak Grup"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Grup sudah memiliki anggota: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Grup tidak dapat dibuat: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Grup sudah dibuat"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Grup tidak memiliki anggota terseperti ini"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Grup tidak ditemukan"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grup tidak bisa menjadi anggota dari mereka"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Grup sesuai dengan kriteria pencarian"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Pengguna ini milik grup"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Historis grup %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Historis pengguna %1"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Saya memiliki %quant (%1,concrete mixer)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Jika izin ditolak, tolak izin yang asli dan hapus izin yang masih ditunda"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Jika anda memperbaharui apapun diatas, pastikanlah untuk"

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Nilai Ilegal untuk %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Kolom yang tetap"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Termasuk menon-aktifkan grup di dalam daftar."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Termasuk menon-aktifkan antrian di dalam daftar."

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Prioritas Awal"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Prioritas Awal"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Kesalahan Input"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Kesalahan Internal: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Antrian tidak valid"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Hak tidak valid"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Nilai tidak valid untuk %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Nilai tidak valid untuk kolom kustom"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Kontak Terakhir"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Kontak Terakhir"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Pembaharuan Terakhir Oleh"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Biarkan pengguna ini mengakses RT"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Biarlah pengguna ini diberi hak-hak"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Link sudah ada"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Link tidak ditemukan"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Memanggil pencarian yang disimpan:"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Memanggil modul perl"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Masuk sebagai %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Mencari tipe yang tidak sesuai (mismatch)"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Buat Pemilik"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Buat Status"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Buat Tanggal Batas Waktu"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Buat Tanggal Mulai"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Buat Tanggal Mulai"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Buat Tanggal Pemberitahuan"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Buat prioritas"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Buat antrian"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Buat subjek"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Mengatur kolom kustom dan nilai kolom kustom"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Mengatur grup dan keanggotaan grup"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr ""
"Mengatur propertis dan konfigurasi yang akan digunakan di setiap antrian"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Mengatur antrian dan propertis antrian tertentu"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Mengatur pengguna dan sandi"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Anggota %1 sudah ditambah"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Anggota %1 sudah dihapus"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Anggota sudah ditambah: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Anggota sudah dihapus"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Anggota tidak dihapus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Keanggotaan di dalam %1 sudah ditambah"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Keanggotaan di dalam %1 sudah dihapus"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Keanggotaan"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Keanggotaan dari pengguna %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Penggabungan Berhasil"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Penggabungan gagal. Tidak dapat mengatur EffectiveId"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Bergabung ke dalam"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Bergabung ke dalam %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Pesan tidak dapat dicatat"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Pesan sudah dicatat"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Kunci utama tidak ditemukan?: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Ubah Anggota"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Mengubah Kolom Kustom untuk antrian %1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Mengubah objek-objek yang berhubungan untuk %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Mengubah tanggal untuk tiket #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Mengubah kolom kustom global"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Mengubah hak grup global"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Mengubah hak pengguna global"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Mengubah grup metadata atau menghapus grup"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Mengubah hak grup untuk kolom kustom %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Mengubah hak grup untuk grup %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Mengubah hak grup untuk antrian %1"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Mengubah pemilik account RT"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Mengubah orang-orang yang berhubungan dengan tiket #%1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Mengubah scrip untuk antrian %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Mengubah scrip yang dapat digunakan di seluruh antrian"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Mengubah template %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Mengubah template yang dapat digunakan di seluruh antrian"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Mengubah grup %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Mengubah pengguna %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Mengubah tiket # %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Mengubah tiket #%1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Mengubah tiket-tiket"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Mengubah hak pengguna untuk kolom kustom %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Mengubah hak pengguna untuk grup %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Mengubah hak pengguna untuk antrian %1"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Harus menentukan 'Nama' attribut"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "%1 tiketku"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Izinku"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Pencarian yang kusimpan"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Link Baru"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Izin Baru yang Ditunda"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Kirim Pemberitahuan Sandi Baru"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Tiket Baru"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Tidak ada Tiket baru"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Pengamat Baru"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Nama Panggilan"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Tidak ada Kelas yang didefinisikan"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Tidak ada Kolom Kustom"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Tidak ada Kolom Kustom yang didefinisikan"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Tidak ada Grup yang didefinisikan"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Tidak ada Query"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Tidak ada Antrian yang didefinisikan"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Tidak ada Template"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Tidak ada kolom yang ditentukan"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Tidak ada komentar yang dimasukkan mengenai pengguna ini"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Tidak ada deskripsi untuk %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Tidak ada grup yang ditentukan"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Grup yang sesuai dengan kriteria pencarian tidak ditemukan."

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Tidak ada pesan yang dilampirkan"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Tidak ada pengaturan Sandi"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Tidak ada izin untuk membuat antrian"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Tidak ada izin untuk membuat tiket ini di dalam antrian '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Tidak ada izin untuk menampilkan tiket tersebut"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Tidak ada izin untuk menampilkan tiket yang sudah diperbaharui"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Tidak ada prinsipal yang dipilih."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Antrian yang sesuai dengan kriteria pencarian tidak ditemukan."

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Tidak ada hak-hak yang ditemukan"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Tidak ada pencarian untuk dijalankan di."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Tidak ada tipe transaksi yang ditentukan"

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Pengguna yang sesuai dengan kriteria pencarian tidak ditemukan."

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Kolom kosong?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Pemberitahuan tidak dapat dikirimkan"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Beritahu AdminCcs"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Beritahu AdminCcs dengan komentar"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Beritahu Ccs"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Beritahu Ccs dengan komentar"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Beritahu Penerima Lain"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Beritahu Penerima Lain dengan komentar"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Beritahu Pemilik"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Beritahu Pemilik dengan komentar"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Beritahu pemilik bahwa tiketnya ditolak"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr "Beritahu Pemilik dan AdminCcs mengenai izin item baru yang ditunda"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Beritahu Pemohon"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Beritahu Pemohon dan Ccs"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Beritahu Pemohon dan Ccs dengan komentar"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Objek tidak dapat dibuat"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Objek tidak dapat dihapus"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Object sudah dibuat"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Tipe Objek tidak sesuai (mismatch)"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Pada Komentar"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Pada Hubungan"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Pada Pembuatan"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Pada Perubahan Pemilik"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Pada Perubahan Prioritas"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Pada Perubahan Antrian"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Pada Penyelesaian"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Pada Perubahan Status"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Pada Transaksi"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Hanya menampilkan izin untuk permintaan yang dibuat sesudah %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_id.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Hanya menampilkan izin untuk permintaan yang dibuat sebelum %1"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Buka tiket"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Buka tiket pada korespondensi"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Tiket Awal: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Email yang keluar mengenai komentar yang dicatat"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Email keluar yang dicatat"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Memiliki tiket-tiket"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Pemilik secara paksa digantikan dari %1 ke %2"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Sandi sudah diubah"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Minimal sandi memerlukan paling sedikit %1 karakter"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Sandi: %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Menampilkan aksi pengguna yang belum didefinisikan"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Konfigurasi Perl"

#: lib/RT/Action.pm:171
msgid "Prepare Stubbed"
msgstr "Siapkan Potongan Tiket"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Prinsipal %1 tidak ditemukan."

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Status Hak-hak Istimewa: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Pengguna Hak-hak Istimewa"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseudogroup digunakan untuk internal"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Pembuat Query"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Antrian %1 tidak ditemukan"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Nama Antrian"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Antrian sudah ada"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Antrian tidak dapat dibuat"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Antrian tidak dapat dipanggil."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Antrian sudah dibuat"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Antrian tidak dapat ditemukan"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Antrian-antrian"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Pembuatan Tiket Cepat"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "Administrasi RT"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "Kesalahan RT"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "Sekilas RT"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "RT untuk %1"

#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Nama Asli"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Referensi oleh %1 sudah ditambah"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Referensi oleh %1 sudah dihapus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Referensi ke %1 sudah ditambah"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Referensi ke %1 sudah dihapus"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Diserahkan oleh"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Refresh halaman ini setiap %1 menit."

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Hapus AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Hapus Cc"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Hapus Pemohon"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Balas ke Alamat"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Balas ke Pemohon"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Balas ke tiket"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Pemohon"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Pemohon"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Parameter yang diperlukan '%1' tidak didefinisikan"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Penyelesaian tiket #%1 (%2)"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Ketik Ulang Sandi"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Memanggil Hak-hak"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Hak-hak tidak dapat dihilangkan"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Hak-hak tidak dapat dipanggil."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Hak-hak tidak dapat diberikan untuk %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Baris per halaman"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1230
msgid "Save new"
msgstr "Simpan baru"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Scrip sudah dibuat"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Scrip"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Pencarian untuk izin"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Pilih Kolom Kustom"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Pilih grup"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Pilih antrian"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Pilih antrian untuk tiket baru anda"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Pilih Pengguna"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Pilih kolom kustom untuk seluruh grup pengguna"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Pilih kolom kustom untuk seluruh pengguna"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Pilih kolom kustom untuk tiket di seluruh antrian"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Pilih kolom kustom untuk transaksi pada tiket di dalam seluruh antrian"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Pilih beberapa nilai"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Pilih satu nilai"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Pilih sampai %1 nilai"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Kolom Kustom yang dipilih"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Objek yang dipilih"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Kirim pesan ke pemohon dan Ccs"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Kirim pesan ke pemohon dan Ccs dengan komentar"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Kirim pesan ke pemohon"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Kirim pesan ke Ccs and Bccs yang terdaftar dengan jelas"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Kirim pesan ke Ccs"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Kirim pesan ke Ccs dengan komentar"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Kirim pesan ke Ccs administrasi"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Kirim pesan ke Ccs administrasi dengan komentar"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Kirim pesan ke pemilik"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Tampilkan Kolom"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Tamplikan permintaan yang disetujui"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Tampilkan permintaan yang ditolak"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Tampilkan permintaan yang ditunda"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Tampilkan permintaan izin lain yang ditunggu"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Daftar sebagai pemohon tiket atau tiket atau antrian Cc"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Daftar sebagai tiket atau antrian AdminCc"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Lewati Menu"

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Status Diubah"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Status diubah dari %1 ke %2"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Curi tiket"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Dicuri dari %1"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Subjek diganti menjadi %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Konfigurasi Sistem"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Kesalahan Sistem"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Kesalahan sistem: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Kesalahan sistem. Hak-hak tidak dapat diberikan."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "GrupAturanSistem yang digunakan untuk internal"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Ambil tiket"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Diambil"

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Ini adalah nilai yang sekarang"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Ini bukan nilai untuk kolom kustom ini"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Tiket ini mempunyai ketergantungan yang belum dapat diselesaikan"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Pengguna ini sudah memiliki tiket tersebut"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Pengguna ini tidak ada"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Pengguna ini sudah memiliki hak-hak istimewa"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Pengguna ini sudah tidak memiliki hak-hak istimewa"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Pengguna tersebut sekarang memiliki hak-hak istimewa"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Pengguna tersebut sekarang tidak memiliki hak-hak istimewa"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr ""
"Pengguna tersebut mungkin tidak memiliki tiket di dalam antrian tersebut"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Ini bukan menurut angka ID"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Dasar-dasar"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "CC tiket"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "CC tiket administrasi"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Nilai baru sudah diatur."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Pemilik tiket"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Pemohon tiket"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Fitur ini hanya tersedia untuk sistem administrator"

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Transaksi ini tampaknya tidak memiliki isi"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Tiket #%1 Perbaharui Jumbo: %2"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Tiket #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Tiket %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Tiket %1 sudah dibuat di dalam antrian '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Tiket %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Tiket sudah diselesaikan"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Transaksi Tiket"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Isi Tiket"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Tipe isi Tiket"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Tiket tidak dapat dibuat karena ada kesalahan internal"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Metadata Tiket"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Status tiket sudah diubah"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "Pencarian modul Tiket SQL"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Tiket %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Tiket %1 oleh %2"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Tiket yang bergantung dengan izin ini:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Perkiraan Waktu"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Waktu Kerja"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Waktu untuk ditampilkan"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "Waktu Kerja"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"Untuk menanyakan tentang bantuan, latihan, perkembangan kustom atau izin, "
"silakan hubungi %1."

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Memberitahukan"

#: astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "Topik"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Transaksi %1 sudah dibersihkan"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Transaksi sudah dibuat"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Kolom Kustom Transaksi"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Transaksi->Tidak dapat dibuat, karena anda tidak menentukan tipe objek dan id"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Transaksi yang tetap"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Login Unix"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Content Encoding tidak dikenali%1"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Pencarian tidak dikenal"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Tidak memiliki hak-hak istimewa"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Kolom Kustom tidak dipilih"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Objek tidak dipilih"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Belum diambil"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Perbaharui Tiket"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Perbaharui Tipe"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Perbaharui beberapa tiket"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Perbaharui tidak dicatat."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Perbaharui tiket"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Perbaharui tiket #%1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Perbaharui tiket #%1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Memperbarui tipe baik korespondensi ataupun  penjelasan."

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Upload beberapa file"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Upload beberapa gambar"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Upload satu file"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Upload satu gambar"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Upload sampai %1 file"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Upload sampai %1 gambar"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Gunakan alat administrative RT yang lain"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Hak Pengguna"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Pengguna akan ditanya mengenai tipe pembaharuan yang tidak dikenal untuk "
"kolom kustom %1 untuk %2 objek #%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Pengguna tidak dapat dibuat: %1"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Pengguna sudah dipanggil"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Definisi Grup Pengguna"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Pengguna sesuai dengan kriteria pencarian"

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Query yang valid"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Pengamat"

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Kalau tiket sudah dibuat"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Kalau tiket persetujuan sudah dibuat, beritahukan pemilik dan AdminCc dari "
"item yang sedang ditunggu persetujuannya"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Kalau sesuatu terjadi"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Setiap saat tiket dapat diselesaikan"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Setiap saat pemilik tiket dapat diubah"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Setiap saat prioritas tiket dapat diubah"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Setiap saat antrian tiket dapat diubah"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Setiap saat status tiket dapat diubah"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Setiap saat kondisi yang didefinisikan oleh pengguna terjadi"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Setiap saat komentar dapat masuk"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Setiap saat korespondensi dapat masuk"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Sedang Bekerja"

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Anda sudah memiliki tiket ini"

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Anda hanya bisa menugaskan kembali tiket yang anda miliki atau yang belum "
"anda miliki"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Anda sudah log out dari RT."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki izin untuk membuat tiket di dalam antrian tersebut."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Anda dapat login kembali"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Nama pengguna dan sandi anda tidak sama"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "kesalahan: tidak dapat dipindahkan ke bawah"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "kesalahan: tidak dapat dipindahkan ke kiri"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "kesalahan: tidak dapat dipindahkan ke atas"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "kesalahan: tidak ada apapun yang dapat dihapus"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "kesalahan: tidak ada apapun yang dapat dipindahkan"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "kesalahan: tidak ada apapun yang dapat dihubungkan"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "grup '%1'"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "tidak"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "antrian %1 %2"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "sudah diselesaikan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:820
msgid "search"
msgstr "cari"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "alasan"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "sistem %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "grup sistem '%1'"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "Pemanggilan komponent tidak menetapkan mengapa"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "tiket #%1 %2"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "grup yang belum dijelaskan %1"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "pengguna %1"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Fungsikan pintasan papan tik"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Moda darurat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Masuk ke moda darurat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Program instalasi tidak dapat menemukan suatu pertisi, jadi Anda tidak dapat "
"mengaitkan sistem berkas root. Hal ini bisa disebabkan oleh kernel yang "
"gagal mendeteksi harddisk Anda atau gagal membaca tabel partisi, atau "
"harddisk memang belum dipartisi. Jika mau, Anda dapat menyelidiki hal ini "
"dari shell dalam lingkungan program instalasi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Susun larik RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Jangan gunakan sistem berkas root"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Piranti yang akan digunakan sebagai sistem berkas root:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Masukkan piranti yang ingin anda gunakan sebagai sistem berkas root. Anda "
"dapat memilih salah satu operasi penyelamatan yg akan dilakukan pada sistem "
"berkas ini."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Jika Anda memilih tidak menggunakan sistem berkas root, Anda akan diberi "
"sedikit pilihan operasional yang dapat dilakukan tanpa root. Hal ini sangat "
"berguna misalkan untuk memperbaiki masalah partisi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Piranti (${DEVICE}) yang Anda masukkan untuk sistem berkas root tidak ada. "
"Silakan coba lagi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Gagal mengaitkan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Ada kesalahan saat mengaitkan piranti (${DEVICE}) yang Anda masukkan untuk "
"sistem berkas root pada /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Silakan lihat syslog untuk keterangan rinci."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operasi penyelamatan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Operasi penyelamatan gagal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Operasi penyelamatan '${OPERATION}' gagal dengan kode ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Menjalankan shell pada ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Menjalankan shell pada lingkungan program instalasi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Pilih sistem berkas root yang berbeda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Menjalankan shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Setelah pesan ini, Anda akan diberikan shell dengan ${DEVICE} dikaitkan pada "
"\"/\". Jika anda perlu sistem berkas lainnya (misalnya \"/usr\" yg "
"terpisah), Anda harus mengaitkannya sendiri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Kesalahan saat menjalankan shell pada /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Sebuah shell (${SHELL}) telah ditemukan pada sistem berkas root (${DEVICE}), "
"tetapi ada kesalahan saat menjalankannya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Tidak ada shell di dalam /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Tidak ada shell yang bisa digunakan pada sistem berkas root (${DEVICE}) Anda."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Menjalankan shell pada ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Setelah pesan ini, Anda akan diberikan shell dengan ${DEVICE} dikaitkan pada "
"\"/target\". Anda dapat bekerja di situ menggunakan alat-alat yang tersedia "
"pada lingkungan instaler. Jika Anda ingin membuatnya menjadi sistem berkas "
"root untuk sementera, jalankan \"chroot /target\". Jika Anda ingin "
"menggunakan sistem berkas yang lain (misalnya \"/usr\" yang terpisah), Anda "
"harus mengaitkannya sendiri."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Setelah pesan ini, Anda akan diberikan shell dalam lingkungan program "
"instalasi. Tidak ada sistem berkas yang tersedia untuk Anda."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Menjalankan shell dalam lingkungan program instalasi"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Kunci frase untuk ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Anda perlu memilih kunci frase untuk volum terenkripsi ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memasukkan apapun, volume ini tidak akan tersedia selama "
"operasi penyelamatan."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Partisi yang akan disusun:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Pilih partisi yang akan disusun ke dalam larik RAID. Jika Anda memilih "
"\"Otomatis\", maka semua piranti yang berisi volum fisik RAID akan dipindai "
"dan disusun ke dalam larik."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Ingat bahwa sebuah partisi RAID di akhir ruang harddisk kadangkala membuat "
"harddisk tersebut salah dikenali sebagai volum fisik RAID. Dalam hal "
"tersebut, Anda harus memilih masing-masing partisi yang sesuai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Kait partisi ${FILESYSTEM} terpisah?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Sistem terpasang mungkin memakai partisi ${FILESYSTEM} secara terpisah."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Biasanya ide bagus untuk mengaitnya karena akan memungkinkan operasi seperti "
"memasang ulang boot loader. Namun, jika sistem berkas pada ${FILESYSTEM} "
"rusak maka Anda mungkin ingin menghindari mengaitnya."

#: ../alternative-toolbar.py:238 src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:30
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:136
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cari Mundur"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Cari mundur, di trek saat ini, per 5 detik."

#: ../alternative-toolbar.py:245 src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:71
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:176
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cari Maju"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Cari maju, di trek saat ini, per 10 detik."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Tampilkan Batang Alat Pengontrol-Putar"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat pengontrol-putar"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Tampilkan Batang Alat Sumber"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat sumber"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Batang Alat Alternatif"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Ganti batang alat besar Rhythmbox dengan Dekorasi Sisi-Klien atau Batang "
"Alat Ringkas yang dapat disembunyikan"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Stasiun"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Koleksi Lokal"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Sumber Daring"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Sumber Lainnya"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Ulangi semua trek"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Ulangi trek saat ini"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Mulai ulang pemutar agar perubahan terdampak."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Bilah Alat:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Paling cocok untuk lingkungan\n"
"destop seperti Gnome dan Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Gunakan pengendali ringkas"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Tampilkan pengendali pemutaran pada bilah alat dengan gaya visual ringkas "
"daripada gaya standar rhythmbox.\n"
"Selalu aktif untuk mode bilah alat modern."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Album/jenis musik/tahun untuk lagu yang diputar"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Tampilkan album/jenis musik/tahun ketimbang lagu-jenis musik-tahun. Berguna "
"untuk lingkungan destop yang lagu-jenis musik-tahun sudah ditampilkan di "
"judul jendela."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Tip alat untuk pengendali pemutaran"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan tip alat untuk pengendali pemutaran."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Tampilkan atau sembunyikan pengendali volume."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Pengendali pemutaran"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr ""
"Tampilkan atau sembunyikan pengendali pemutaran pada saat memulai pemutar."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Gunakan:"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Label lagu/artis sebaris"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Tampilkan label Lagu dan Artis sebelum penyusur laju. Jika tidak dicentang, "
"label ditampilkan di atas penyusur laju."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Bilah sisi dipertingkat"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Tampilkan atau sembunyikan bilah sisi pemutar yang didesain ulang. Dengan "
"fitur ikon simbolik yang disempurnakan, organisasi sumber yang lebih baik, "
"dan kemampuan untuk meluaskan dan meruntuhkan kategori."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tema gelap bila tersedia"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Lanjut atau jeda pemutaran"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Putar trek secara acak"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara untuk ditulisi ke: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Tak bisa membuat elemen muara GStreamer untuk ditulisi %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Gagal membuka perangkat keluaran: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "Gagal membuat elemen playbin; periksa instalasi GStreamer Anda"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Gagal membuat elemen %s; periksa instalasi GStreamer Anda"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Gagal menaut stream baru ke dalam jalur pipa GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Gagal memulai stream baru"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Gagal membuka perangkat keluaran"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Gagal membuat elemen GStreamer; periksa instalasi Anda"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Gagal membuat elemen keluaran audio; periksa instalasi Anda"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Gagal menaut jalur pipa GStreamer; periksa instalasi Anda"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Gagal membuat jalur pipa GStreamer untuk memutar %s"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "Putar dan atur semua musik Anda"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "Pengembang Rhythmbox"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox adalah sebuah aplikasi manajemen musik, dirancang untuk bekerja "
"baik di bawah desktop GNOME. Selain musik yang disimpan pada komputer Anda, "
"itu mendukung berbagi pakai jaringan, siniar, stream radio, perangkat musik "
"portabel (termasuk telepon), dan layanan musik internet seperti Last.fm dan "
"Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox adalah Perangkat lunak bebas, berbasis pada GTK+ dan GStreamer, "
"dan dapat dikembangkan melalui pengaya yang ditulis dalam Python atau C."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Audio;Lagu;MP3;CD;siniar;MTP;iPod;Daftar putar;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel Sisi"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Putar Antrian di Panel Sisi"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Penggeser Posisi Lagu"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Ikuti Memutar Trek"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "Tent_ang Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Ramban Genre Ini"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Ramban Artis Ini"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Ramban Album Ini"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27
#: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "Pr_operti"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "lagu"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Buat daftar putar yang otomatis dimutakhirkan dimana:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Tambahkan bila a_da kriteria yang cocok"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Batasi hingga: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Saat diurutkan menurut:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "D_aftar Putar Baru Otomatis"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "Muat Dari _Berkas"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Periksa Perangkat Baru"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "Pasang perangkat lunak tambahan untuk memakai format _ini"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Transkode berkas lossless dalam format ini"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Yang ditampilkan pada Pemilih Lagu"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artis dan Album"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Jenis musik dan artis"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "J_enis musik, artis, dan album"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "_Nomor trek"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "Terakhir diputa_r"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Komponis"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kualitas"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_kasi"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Durasi"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "K_omentar"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "Sudah di_putar sebanyak"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "_Tanggal ditambahkan"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Pilih lokasi yang memuat musik yang akan ditambahkan ke pustaka Anda:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Salin berkas yang berada di luar pustaka musik"

#: data/ui/library-prefs.ui:22 data/ui/preferences_dialog.ui:102
#: src/library/LibraryWindow.vala:760
msgid "Library Location"
msgstr "Lokasi Pustaka"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "Berkas _musik ditempatkan di:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Pantau kehadiran berkas baru di pustaka saya"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Struktur Pustaka"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Hirarki f_older:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "Format yang disukai:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artis/Artis - Album/Artis (Album) - 01 - Judul.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Properti Pemutar Musik"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Pemakaian ruang"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Pratinjau Penyelarasan"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Backend Pemutar"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Crossfade antar trek"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Durasi Crossfade (Detik)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Antrikan Semua Trek"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Acak Daftar Putar"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18
#: data/ui/queue-popups.ui:51
msgid "_Save to File..."
msgstr "Simpan ke Berkas..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Pilih format daftar putar:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Format daftar putar"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Cari siniar dalam Toko iTunes, atau masukkan suatu URL asupan siniar.\n"
"Berlanggananlah ke suatu siniar untuk mengunduh episode baru ketika mereka "
"dipublikasikan."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Episode terakhir:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Asupan Siniar Baru…"

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Mutakhirkan Semua Asupan"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Mutakhirkan Asupan Siniar Baru"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Hapus Asupan Siniar"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Unduh Episoda"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Unduhan Siniar"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "_Periksa episode baru:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "Lokasi un_duh:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Pilih Folder Bagi Siniar"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Sudah diputar sebanyak:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Terakhir diputar:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Lokasi unduh:"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Hapus Dari Antrian Putar"

#: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Acak Antrian Putar"

#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Bersihkan Antrian Putar"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "Nomor _disk:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Album a_rtis:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "Cacah _trek:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Urutan Albu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Urutan _artis:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Urutan album a_rtis:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "Urutan _komponis:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "_Nomor trek:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Tanggal ditambahkan:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Isi kini"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Isi setelah penyelarasan"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Berkas yang ditambahkan:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Berkas yang dihapus:"

#: lib/rb-file-helpers.c:458
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Terlalu banyak symlink"

#: lib/rb-file-helpers.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Tak bisa mendapat ruang bebas pada %s: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d dari %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d dari %d:%02d:%02d tersisa"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d dari %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d dari %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Tak bisa menulis tag ke berkas ini karena memuat beberapa stream"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Tak bisa menulis tag ke berkas ini karena tak dienkode dalam format yang "
"didukung"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Gagal membuat elemen sumber; periksa instalasi Anda"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "Gagal membuat elemen 'decodebin'; periksa instalasi GStreamer Anda"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr "Gagal membuat elemen 'giostreamsink'; periksa instalasi GStreamer Anda"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Berkas terkorupsi saat ditulisi"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Perangkat Android"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Dukungan untuk perangkat Android 4.0+ (via MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pembuat:"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Format audio:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "_Nama perangkat:"

#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
msgid "Tracks:"
msgstr "Trek:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Daftar putar:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change "
"it to File Transfer mode."
msgstr ""
"Tidak ada wilayah penyimpanan yang ditemukan di perangkat ini. Anda mungkin "
"perlu untuk membuka kuncinya dan mengubahnya ke mode Transfer Berkas."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Galat saat mengaitkan perangkat Android"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Pencarian gambar sampul"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Ambil sampul album dari Internet"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Pilih karya seni baru"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Urutan _artis:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Pemutar CD Audio"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Mendukung memutar CD audio sebagai sumber musik"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Tak bisa temukan pengaya sumber CD GStreamer"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Pilih trek yang akan diekstrak"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Unicode tak valid>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Kirim Alb_um"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Tak bisa temukan album ini pada MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"Anda dapat memperbaiki basis data MusicBrainz dengan menambahkan album ini."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Tak bisa mencari rincian album di MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Tak bisa membaca perangkat CD."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Disc ini cocok dengan beberapa album. Pilihlah album yang benar."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Tak dapat menyambung ke server MusicBrainz"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Galat server MusicBrainz"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "Kirim informasi lagu ke Last.fm dan mainkan stream radio Last.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Layanan Audioscrobbler mana yang hendak Anda pakai?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Tinjau profil Anda"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Kirim data mendengar"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistik pengiriman"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Buat Stasiun Radio"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
#: data/gtk/create_station_dialog.ui:153
msgid "Create Station"
msgstr "Buat Stasiun"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Trek Yang Baru Saja Didengarkan"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Artis Top"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Trek Top"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Trek Yang Dicintai"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Jam tak ditata secara benar"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Versi Rhythmbox ini telah dilarang."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Anda kini tak sedang log masuk."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Menunggu autentikasi..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Galat autentikasi. Silakan coba log masuk lagi."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Galat koneksi. Silakan coba log masuk lagi."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Pustakaku"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Tetanggaku"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "diputar %s"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Tilik pada %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Dengarkan Artis Radio yang _Serupa"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Dengarkan Fans Radio yang _Top"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Mirip dengan Artis:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Fans Top dari Artis:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Pustaka Pengguna:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Tetangga Pengguna:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Trek yang Dicintai Pengguna:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Rekomendasi bagi Pengguna:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mix Radio bagi Pengguna:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Trek yang Ditandai dengan:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Didengarkan oleh Grup:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Radio %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Radio Fan %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Pustaka milik %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Tetangga %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Trek yang Dicintai %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Radio yang Direkomendasikan oleh %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Mix Radio %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Tag Radio %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Radio Grup %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Galat menala stasiun: tak ada respon"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "URL stasiun tak valid"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Stasiun ini hanya tersedia bagi %s pelanggan"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Tak cukup isi untuk memutar stasiun"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s tak mendukung stasiun jenis ini lagi"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Galat saat menala stasiun: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Galat menala stasiun: respon tak diharapkan"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Galat menala stasiun: respon tak valid"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Perekam CD Audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Rekam CD audio dari daftar putar dan buat duplikat CD audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox tak dapat menduplikat disk"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox tak dapat mereka disk audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Tidak berhasil membangun daftar trek audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Tak bisa menulis berkas projek audio %s: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Tak bisa menulis projek audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Tak bisa membuat projek CD audio"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Buat CD Audio…"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Duplikatkan CD Audio..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Memuat album top bagi %s"

#: plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Memuat biografi bagi %s"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Tampilkan informasi terkait artis dan lagu yang sedang diputar."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Informasi ini hanya tersedia bagi pengguna Last.fm. Pastikan bahwa plugin "
"Last.fm diaktifkan, pilih Last.fm pada panel sisi, dan log masuk."

#: plugins/context/LinksTab.py:182
msgid "No artist specified."
msgstr "Tak ada artis yang dinyatakan."

#: plugins/context/LyricsTab.py:105
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Memuat lirik bagi %s oleh %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Sembunyikan semua trek"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Tampilkan semua trek"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Album top oleh %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d trek)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Daftar trek tak tersedia"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Tak dapat mengambil informasi album:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8
msgid "No information available"
msgstr "Informasi tak tersedia"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Tak dapat mengambil informasi artis:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Berbagi Musik DAAP"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr ""
"Berbagi musik dan memutar musik yang dibagikan pada jaringan lokal Anda"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Cari Remote sentuh"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "Berbagi musik _saya"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "_Nama pustaka:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Lupakan Remote yang telah dikenal"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "_Memerlukan kata sandi:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Harap masukkan sandi yang ditampilkan pada perangkat Anda."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Tak bisa diperpasangkan dengan Remote ini"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Anda kini dapat mengendalikan Rhythmbox melalui Remote Anda"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Menyambung ke share DAAP…"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "Share DAAP baru"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Host:port dari share DAAP:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Musik milik %s"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Share musik '%s' memerlukan sandi untuk menyambung"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Mengambil lagu dari share musik"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Tak bisa menyambung ke musik yang di-share"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Menyambung ke share musik"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Tak bisa memperpasangkan dengan Remote ini."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "Antar muka D-Bus MediaServer2"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Menyediakan implementasi spesifikasi antar muka D-Bus MediaServer2"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "Radio FM"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Dukungan bagi layanan siaran radio FM"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Stasiun Radio FM Baru"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekuensi dari stasiun radio"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Pemutar Portabel"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr ""
"Dukungan bagi perangkat pemutar audio generik (tambah PSP dan Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Daftar Putar Baru pada %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Tambahkan ke Daftar Putar Baru"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Peramban media Grilo"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Ramban berbagai sumber media lokal dan Internet"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Ambil lebih banyak trek"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Hanya menampilkan %d hasil"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "Status IM"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Mutakhirkan status IM menurut lagu saat ini (bekerja dengan Empathy dan "
"Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Mendengarkan musik... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Nama iPod:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Siniar:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Node perangkat:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Versi basis data:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Versi firmware:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod derdeteksi"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inisialisasikan"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613
#: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344
#: ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox telah mendeteksi perangkat yang mungkin adalah iPod yang belum "
"diinisialisasi atau rusak. Ini mesti diinisialisasi sebelum Rhythmbox dapat "
"memakainya, tapi ini akan merusak sebarang metadata lagu yang telah ada. "
"Bila Anda menghendaki Rhythmbox untuk menginisialisasi iPod, harap isi "
"informasi di bawah. Bila perangkat bukan iPod atau Anda tidak ingin "
"menginisialisasinya, harap klik batal."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Apakah Anda ingin menginisialisasi iPod Anda?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Pemutar Musik Portabel - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Dukungan bagi perangkat iPod Apple (menampilkan isi, memutar dari perangkat)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Tak bisa menginisialisasi iPod baru"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Dukungan untuk layanan siaran yang dipancarkan melalui internet"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Cari stasiun radio internet Anda"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stasiun"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Tambah Stasiun Radio Internet"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL stasiun radio internet:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Tak bisa mengubah properti stasiun"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Tak bisa mengubah URI stasiun ke %s, karena stasiun tersebut telah ada"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_okasi:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kendalikan Rhythmbox memakai pengendali jarak jauh infra merah"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Kirim apa yang Anda dengarkan ke ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Token pengguna:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Untuk mengirim ke ListenBrainz, masukkan token pengguna ListenBrainz di "
"bawah. Anda dapat melihat token pengguna Anda dalam <a href=\"https://"
"listenbrainz.org/profile/\">profil pengguna</a> Anda."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Pilih folder lirik lagu..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Lirik Lagu"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Ambil lirik lagu dari internet"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Folder Lirik Lagu"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Tak ada lirik yang ditemukan"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Cari lagi"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Mencari lirik lagu..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Toko musik daring Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune adalah label rekaman daring yang tidak jahat.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Bebas mendengar semua lagu"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Anggota berbayar mendapat jatah pengunduhan tanpa batas atas seluruh "
"katalog (tak ada layanan lain yang mengijinkan hal itu)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * !0% dari biaya keanggotaan Magnatune Anda disalurkan ke Rhythmbox/"
"GNOME - ada gunanya bergabung"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Format berkas yang bersahabat dengan Open Source: MP3 dan WAV, juga "
"berkas OGG dan FLAC."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Semua album dan artis dipilih secara khusu"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Anda dapat menemukan informasi lebih jauh di "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Unduh Album"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Info Artis"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Toko Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Menambah dukungan ke Rhythmbox untuk memutar dan membeli dari toko musing "
"daring Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Januari (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Februari (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Maret (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Mei (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Juni (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Juli (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Augustus (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Oktober (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Desember (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (umum)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (lebih baik dari rata-rata)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (pemurah)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (SANGAT pemurah!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Kami sayang Anda!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Informasi Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Saya punya akun streaming"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Saya punya akun unduh"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Format audio yang disukai:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Dapatkan akun di "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Cari tahu tentang Magnatune di "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Tak bisa mengunduh album"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Anda mesti telah menata lokasi pustaka untuk mengunduh suatu album."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Tak dapat memuat katalog"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox tak bisa memahami katalog Magnatune, harap laporkan kutu."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Memuat katalog Magnatune"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mencoba mengotorisasi pengunduhan.\n"
"Server Magnatune mengembalikan:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat ketika mencoba mengunduh album.\n"
"Teks galat adalah:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Mengunduh dari Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Menyediakan implementasi dari spesifikasi antar muka D-Bus MPRIS"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Pemutar Musik Portabel - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Dukungan bagi perangkat MTP (menunjukkan isi, transfer, putar dari perangkat)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Galat perangkat pemutar media"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Tak dapat membuka perangkat %s %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Pemutar Audio Digital"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas dari perangkat MTP: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Tak cukup ruang di %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa pada perangkat MTP"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Tak bisa mengirim berkas ke perangkat MTP: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Pop-up pemberitahuan"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "oleh <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "dari <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Cegah Manajer Daya mensuspensi ketika mesin masih memutar"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Konsol python interaktif"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Pengawakutu Python (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Pengawakutu Python (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Anda dapat mengakses jendela utama melalui variabel 'shell':"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Setelah Anda menekan OK, Rhythmbox akan menunggu sampai Anda "
"menyambungkannya ke winpdb atau rpdb2. Bila Anda belum mengatur sandi "
"debugger dalam berkas %s, ini akan memakai sandi baku ('rhythmbox')."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox sekarang mendengarkan koneksi Protokol Adaptor Awakutu pada port "
"%d. Anda sekarang dapat melampirkannya menggunakan pengawakutu yang "
"kompatibel seperti vimspector, nvim-dap atau Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "Tidak dapat memulai pendengar Protokol Adaptor Awakutu: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"Modul %s Python tidak tersedia. Pasang modul dan kemudian mulai ulang "
"Rhythmbox untuk mengaktifkan awakutu dengan %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Beritahu Zeitgeist tentang aktivitas Anda"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Elemen GStreamer yang diperlukan untuk pemrosesan ReplayGain tak tersedia. "
"Elemen yang kurang adalah: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Pengaya GStreamer ReplayGain tak tersedia"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Pakai ReplayGain untuk menyediakan volume putar yang konsisten"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Preferensi ReplayGain"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_Mode ReplayGain:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Pre-amp:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ter_apkan kompresi untuk mencegah 'clipping'"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Preferensi kontrol jarak jauh web"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Kontrol jarak jauh web"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Kendalikan Ryhthmbox dari peramban web"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Luncurkan kontrol jarak jauh web"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d asupan"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Tak bisa memuat asupan. Periksalah koneksi jaringan Anda."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Tak bisa mencari siniar. Periksalah koneksi jaringan Anda."

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Episode Baru"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Unduhan Baru"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Mengunduh siniar"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Galat mengunduh siniar"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Selesai mengunduh siniar"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Galat dalam siniar"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Ada masalah ketika menambahkan siniar ini: %s. Harap periksa URL: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Apakah Anda tetap ingin menambah asupan siniar?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Pemutakhiran baru tersedia dari"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' nampaknya bukan asupan siniar. Mungkin itu URL yang salah, atau "
"asupannya rusak. Apakah Anda ingin agar Rhythmbox tetap mencoba memakainya?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL sudah pernah ditambahkan"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" telah pernah ditambahkan sebagai stasiun radio. Bila ini adalah "
"asupan siniar, harap hapus stasiun radio tersebut."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:203
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Tak bisa mengurai isi asupan"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:218
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Asupan tak memuat sebarang butir yang dapat diunduh"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Tak Diunduh"

#: podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Hapus asupan siniar dan berkas yang terunduh?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Bila Anda memilih untuk menghapus asupan dan berkas, mereka akan hilang "
"selamanya. Harap catat bahwa Anda dapat menghapus asupan tapi mempertahankan "
"berkas yang telah diunduh dengan memilih untuk hanya menghapus asupan."

#: podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Hapus _Asupan Saja"

#: podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "Hapus Asupan _Dan Berkas"

#: podcast/rb-podcast-source.c:967
msgid "Podcast Error"
msgstr "Galat Siniar"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1111
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Hapus episode siniar dan berkas yang terunduh?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file "
"but keep the episode by choosing to delete the file only."
msgstr ""
"Bila Anda memilih untuk menghapus episoda dan berkas, mereka akan hilang "
"selamanya.  Harap catat bahwa Anda dapat menghapus episoda tapi "
"mempertahankan berkas yang telah diunduh dengan memilih untuk hanya "
"menghapus episoda, atau menghapus berkas yang diunduh tapi mempertahankan "
"episoda dengan memilih untuk hanya menghapus berkas."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1126
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Hapus _Episoda Saja"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1128
msgid "Delete _File Only"
msgstr "Hapus _Berkas Saja"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1132
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "Hapus Episoda _Dan Berkas"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1238
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episode"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "Carian semua ruas"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1574
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Cari asupan siniar"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1575
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Cari episode siniar"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Jangan memulai instansi baru Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Keluar dari Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Periksa apakah Rhythmbox telah berjalan"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Jangan sajikan jendela Rhythmbox yang telah ada"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Seek dalam trek saat ini"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Lanjutkan memutar bila kini sedang jeda"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Istirahatkan memutar bila kini sedang diputar"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Mainkan URI yang dinyatakan, mengimpornya bila perlu"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI untuk dimainkan"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Tambahkan trek yang dinyatakan ke antrian main"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Kosongkan antrian main sebelum menambah trek baru"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Cetak judul dan artis dari lagu yang sedang diputar"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Cetak rincian terformat dari lagu"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Pilih sumber yang cocok dengan URI yang dinyatakan"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Sumber untuk dipilih"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktifkan pencocokan sumber dari URI yang dinyatakan"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Sumber untuk diaktivasi"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Putar dari sumber yang cocok dengan URI yang dinyatakan"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Sumber untuk diputar"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Fungsikan pengulangan urutan main"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Matikan pengulangan urutan main"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Fungsikan pengacakan urutan main"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Matikan pengacakan urutan main"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Atur volume putar"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Naikkan volume putar"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Turunkan volume putar"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Cetak volume putar saat ini"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Atur nilai dari lagu yang sedang diputar"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Mulai mode interaktif"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Trek selanjutnya"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Trek sebelumnya"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "spasi - Putar/jeda"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Tampilkan rincian trek yang sedang diputar"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Pelankan volume"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Keraskan volume"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Bantuan"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Keluar"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt oleh %ta dari %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt oleh %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt dari %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te dari %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Melompat ke %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Sedang diputar: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Keadaan putar tak dikenal: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Volume kini %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Tekan 'h' untuk bantuan."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Volume putar adalah %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Tak bisa mengakses %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Pengaya GStreamer tambahan diperlukan untuk memutar berkas ini: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "unicode yang tak valid dalam pesan galat"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Berkas kosong"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Tak bisa memuat basis data musik:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld jam"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Basis data dibuat oleh versi Rhythmbox yang lebih baru. Versi Rhythmbox ini "
"tak bisa membaca basis data tersebut."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Pengaya Contoh Python"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Pengaya contoh dalam Python tanpa fitur"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Sumber Python"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Pengaya contoh dalam C tanpa fitur"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Pengaya Contoh Vala"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Pengaya contoh dalam Vala tanpa fitur"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya\n"
"dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License\n"
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2\n"
"dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox didistribusikan dengan harapan akan berguna, tapi\n"
"TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan tak langsung tentang\n"
"KETERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN KHUSUS. Lihat\n"
"GNU General Public License untuk detil lebih lanjut.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License\n"
"bersama Rhythmbox; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Pengelola:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Pengelola Terdahulu:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Pengatur musik dan pemutar lagu pada GNOME."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Situs Web Rhythmbox"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan"

#: shell/rb-application.c:550 ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:49
msgid "Enable debug output"
msgstr "Aktifkan keluaran awakutu"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Fungsikan keluaran awakutu yang cocok dengan string yang dinyatakan"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Jangan mutakhirkan pustaka dengan perubahan berkas"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Jangan daftarkan shellnya"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Jangan simpan data secara permanen (berarti --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Nonaktifkan pemuatan pengaya"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Path berkas basis data yang akan dipakai"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Path daftar putar yang akan dipakai"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "URL MPEG Versi 3.0"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Daftar putar ShoutCast"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Format Daftar Putar XML Yang Dapat Dibagikan"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Berkas daftar putar mungkin dalam format yang tak dikenal atau terkorupsi."

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Daftar Putar Tanpa Nama"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Tidak dapat membaca daftar putar"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "Muat Daftar Putar"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Tak bisa menyimpan daftar putar"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Ekstensi berkas yang tak didukung diberikan."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Daftar putar %s sudah ada"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Daftar putar tak dikenal: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Daftar putar %s adalah daftar putar otomatis"

#: shell/rb-shell.c:2042
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Galat saat menyimpan informasi lagu"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2363
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (berhenti)"

#: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Tak ada sumber terdaftar yang dapat menangani URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Tak ada sumber terdaftar yang cocok dengan URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "URI lagu yang tak dikenal: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Properti tak dikenal %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Tipe properti %s yang tak valid bagi properti %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Galat stream"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Akhir stream dijumpai prematur!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Daftar putar kosong"

#: shell/rb-shell-player.c:731
#, c-format
msgid "This item is not playable"
msgstr "Butir ini tidak bisa diputar"

#: shell/rb-shell-player.c:1113 panel-plugin/mprismenuitem.c:375
#: panel-plugin/mprismenuitem.c:448 panel-plugin/mprismenuitem.c:803
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Tidak sedang memutar"

#: shell/rb-shell-player.c:1170
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Tak ada lagu sebelumnya"

#: shell/rb-shell-player.c:1269
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Tak ada lagu selanjutnya"

#: shell/rb-shell-player.c:2128
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Tak bisa berhenti memutar"

#: shell/rb-shell-player.c:2247
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Posisi putar tak tersedia"

#: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Lagu saat ini tak dapat di-seek"

#: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Tak bisa mulai memutar"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Linear looping"
msgstr "Loop linear"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Acak dengan bobot seragam"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Acak menurut waktu sejak terakhir diputar"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Random by rating"
msgstr "Acak menurut rating"

#: shell/rb-shell-player.c:3303
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Acak menurut waktu sejak terakhir diputar dan ratingnya"

#: shell/rb-shell-player.c:3305
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Linier, menghapus entri setelah dimainkan"

#: shell/rb-shell-player.c:3315
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Gagal menjalankan pemutar lagu: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Preferensi Rhythmbox"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d berkas tak dapat ditransfer karena mereka mesti dikonversi ke format yang "
"didukung oleh perangkat target tapi tak tersedia profil pengkodean yang cocok"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perangkat lunak tambahan diperlukan untuk mengenkode media dalam format yang "
"Anda sukai:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Perangkat lunak tambahan diperlukan untuk mengkonversi %d berkas ke dalam "
"format yang didukung oleh perangkat target:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Tak bisa mentransfer trek"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Batalkan transfer"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "L_ewati berkas-berkas ini"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "Cari artis"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "Cari komponis"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "Cari album"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "Cari judul"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "Cari aliran"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Tak bisa melepas kait"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Penyimpanan"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Pasang Perangkat Lunak Tambahan"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Perangkat lunak tambahan diperlukan untuk memutar sebagian dari berkas ini."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Galat Impor"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d galat impor"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artis/Artis - Album"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artis - Album"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Nomor - Judul"

#: sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artis - Judul"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artis - Nomor - Judul"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artis (Album) - Nomor - Judul"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Nomor. Artis - Judul"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Pilih Lokasi Pustaka"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Lokasi berganda telah ditata"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Path Contoh:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Galat saat mentransfer trek"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Menyalin trek ke pustaka"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Menambahkan trek ke pustaka"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Menyelaraskan trek ke %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Anda belum memilih musik, daftar putar, atau siniar apapun untuk ditransfer "
"ke perangkat ini."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Tak cukup ruang pada perangkat untuk mentransfer musik, daftar putar, dan "
"siniar yang dipilih."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Pengaturan Sync %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Selaraskan dengan perangkat"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Jangan selaraskan"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Berkas Hilang"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d berkas hilang"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Hapus dari Daftar Putar"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Mentransfer trek ke %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Semua Musik"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Batas gambar/label"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Lebar batas di sekeliling label dan gambar pada dialog peringatan"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Alert"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis alert"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tombol Peringatan"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tombol yang ditampilkan dalam dialog peringatan"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Laju bit konstan"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Laju bit variabel terbatas"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Pengaturan baku"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Jatuhkan gambar di sini"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Sedang memeriksa berkas"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Lokasi yang telah Anda pilih ada pada perangkat %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Mengimpor %d trek yang dipilih"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Mengimpor %d trek yang didaftar"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artis (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d jenis musik (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "Semua %d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Buat Daftar Putar Otomatis"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Sunting Daftar Putar Otomatis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Komponis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Jenis Musik"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Rating"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Cacah Diputar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Nomor Disk"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Laju Bit"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Ketukan Per Menit"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Waktu Terakhir Diputar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Waktu Ditambahkan ke Pustaka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "D_iurut berdasarkan alfabet terbalik"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Komponis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artis Album"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Jenis Musik"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Rating"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Dengan trek yang d_inilai lebih tinggi di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Cacah Diputar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Dengan lagu yang leb_ih sering diputar di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Dengan trek leb_ih baru di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Dengan trek yang leb_ih panjang di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "Dalam urutan na_ik"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Terakhir Diputar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Dengan trek yang leb_ih akhir dimainkan di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Tanggal Ditambahkan"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Dengan trek yang baru-baru _ini ditambah di awal"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Ketukan Per Menit"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "Dengan trek bertempo leb_ih cepat di awal"

#: widgets/rb-rating-helper.c:298
msgid "No Stars"
msgstr "Tanpa Bintang"

#: widgets/rb-rating-helper.c:300
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d Bintang"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Bersihkan teks pencarian"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Pilih tipe pencarian"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Keterangan Lagu"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nama berkas tak dikenal"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Pada desktop"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Lokasi tak diketahui"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Mulai tampilkan salindia"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Tampilkan dialog pengaturan"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Coba %s --help untuk melihat senarai penuh\n"
"dari opsi baris perintah yang tersedia.\n"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr "Beberapa berkas tidak dapat dibuka: lihat log teks untuk detailnya"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Terjadi galat saat menghapus gambar '%s' dari diska"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Terjadi galat saat mengirim gambar '%s' ke kotak sampah"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Simpan salinan ..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Simpan sebuah salinan gambar"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Properti..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Tampilkan properti berkas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Print the current image"
msgstr "Cetak gambar saat ini"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Ubah gambar ini"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Tutup gambar ini"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Keluar Ristretto"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "Tampilkan folder yang berisi"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_Buka dengan"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Urutkan berdasar"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Hapus gambar ini dari cakram"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Hapus data pribadi..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "_Atur sebagai Gambar Latar..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:490
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Tampilkan sesuai ukuran jendela"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Zum _Baku"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Balikkan _Vertikal"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "Per_tama"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Gambar pertama"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Gambar terakhir"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Tampilkan manual pengguna ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Tampilkan informasi tentang ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_Posisi"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Posisi Barang Miniatur"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Ukuran _Miniatur"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "_Tampilkan Batang Miniatur"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Tampilkan Batang _Status"

#: src/main_window.c:744 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Sangat Kecil"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "Zum _Cerdas"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Putar salindia"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Baru digunakan"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Tekan buka untuk memilih gambar"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Pilih metode 'atur gambar belakang'"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Atur sistem mana yang saat ini menangani desktop anda.\n"
"Pengaturan ini menentukan metode yang akan <i>Ristretto</i> gunakan\n"
"untuk mengonfigurasi gambar belakang desktop."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto adalah penilik gambar untuk lingkungan desktop Xfce."

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "Buka gambar"

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Simpan salinan"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Gagal mencetak gambar"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Anda yakin anda ingin mengirim gambar '%s' ke kotak sampah?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus gambar '%s' dari cakram?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Jangan tanya lagi untuk sesi ini"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Ubah dengan"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Buka %s dan berkas bertipe %s dengan:"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "Gagal menampilkan folder yang berisi \"%s\"."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Rentang waktu untuk dibersihkan:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Jam Terakhir"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Dua Jam Terakhir"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Empat Jam Terakhir"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Timpa warna latar belakang:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Mengaktifkan opsi ini akan membatasi kualitas gambar dengan ukuran layar."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Batasi kualitas tampilan"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Haluskan gambar menggunakan interpolasi bilinear, sehingga memprioritaskan "
"kualitas perenderan dibandingkan kinerja."

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Aktifkan penghalusan"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Batang alat miniatur dapat secara otomatis bersembunyi ketika jendela sedang "
"dalam layar penuh."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Sembunyikan batang miniatur ketika layar penuh"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Tampilkan sebuah jam analog yang menampilkan waktu sekarang ketika jendela "
"sedang layar penuh"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Tampilkan Jam pada Layar Penuh"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Kursor mouse dapat disembunyikan secara otomatis setelah jangka waktu "
"tertentu tanpa aktivitas saat jendela dalam mode layar penuh."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Periode tak aktif (detik):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr "Jangka waktu sebuah gambar ditampilkan selama slideshow (dalam detik)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Roda gulung"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Arah pembesaran terbalik"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Maksimalkan jendela saat hidupkan ketika membuka gambar"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Gulung sekeliling gambar"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Konfigurasikan sistem mana yang saat ini mengelola desktop Anda. Pengaturan "
"ini menentukan metode yang akan digunakan <i>Ristretto</i> untuk "
"mengonfigurasi wallpaper desktop."

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "Sinkronkan pengurutan dengan pengelola file"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "Sinkronkan hanya sekali saat membuka direktori"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Pengaturan Penilik Gambar"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Jenis:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Dimodifiikasi:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Diakses:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Tanggal diambil:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Properti"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Tidak ditemukan tipe gambar yang didukung di dalam direktori"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Direktori hanya termuat sebagian"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Tidak dapat memuat direktory"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Tipe mime tidak didukung"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Layanan-miniatur tak dapat dicapai,\n"
"karena itu, miniatur tak dapat\n"
"dibuat.\n"
"\n"
"Instal <b>Tumbler</b> atau <i>jurik miniatur</i>\n"
"untuk mengatasi hal ini."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Terapkan ke semua ruang kerja"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Penilik Gambar Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Lihat foto anda dengan mudah"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "gambar;foto;gambar;penampil;grafik;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Penilik gambar yang cepat dan ringan"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Penilik Gambar Ristretto adalah aplikasi yang dapat digunakan untuk melihat "
"dan menggulir melalui gambar, menjalankan salindia gambar, membuka gambar "
"dengan aplikasi lain seperti penyunting gambar atau mengkonfigurasi gambar "
"sebagai gambar latar desktop."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Pengembang Xfce"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want rssh_chroot_helper to be installed setuid root?"
msgstr "Apakah anda ingin rssh_chroot_helper untuk dipasangkan setuid root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/"
"lib/rssh/rssh_chroot_helper has to be installed setuid root so that it can "
"chroot into the jail when the user connects.  If you are not using chroot "
"jails, it's better to not install setuid root programs you don't need."
msgstr ""
"Jika anda berencana menggunakan chroot jails untuk pengguna menggunakan "
"rssh, program /usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper harus dipasang setuid root "
"sehingga chroot ke jail ketika pengguna terhubung.  Jika anda tidak ingin "
"menggunakan chroot jails, akan lebih baik untuk tidak memasang program "
"setuid root karena anda tidak memerlukannya."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If in doubt, install it without setuid root.  If you later decide to use "
"chroot jails, you can change this configuration by running dpkg-reconfigure "
"rssh."
msgstr ""
"Jika ragu, pasang ia tanpa setuid root.  Jika nantinya anda ingin "
"menggunakan chroot jails, anda dapat merubah konfigurasi ini dengan "
"menjalankan dpkg-reconfigure rssh."

#: data/rygel.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Layanan UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "mediaserver;mediarenderer;berbagi;audio;video;gambar;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Preferensi Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Preferensi UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Tambahkan direktori ke daftar direktori yang dipakai bersama"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Hapus direktori dari daftar direktori yang dipakai bersama"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Hapus direktori yang dipakai bersama"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Bagi pakai media melalui DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr ""
"Tambahkan suatu antar muka jaringan dimana Rygel mesti memberikan layanan "
"berkas"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Hapus suatu antar muka jaringan dimana Rygel mesti tak lagi memberikan "
"layanan berkas"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "Hapus antar muka jaringan"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "Jaringan:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "Pilih folder"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Gagal membaca keluaran standar dari %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Gagal membaca keluaran galat dari %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Tidak Ada Tes Seperti Itu"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Tipe Tes Salah"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Keadaan Tes “%s” Tidak Valid"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Keadaan “%s” Mencegah Pembatalan"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Tak bisa jalankan aksi “Ping”: Host kosong"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Tak bisa jalankan aksi “NSLookup”: Host kosong"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Tak bisa jalankan aksi “Traceroute”: Host kosong"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Antar Muka Jaringan"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Matikan transkoding"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Larang unggah"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Larang penghapusan"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Daftar yang dipisah koma dari pasangan domain:level. Lihat rygel(1) untuk "
"rincian"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Path Pengaya"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Path Mesin"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Tata judul pengaya"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Tata opsi pengaya"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Memakai berkas konfigurasi bukan konfigurasi pengguna"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Mematikan acuan Rygel remote"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Tidak ada nilai"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Referensi koneksi tidak sah"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Gagal menulis deskripsi yang diubah ke %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Gagal mendapat sebuah soket: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Gagal memperoleh alamat MAC untuk %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Pengkuirian tipe jaringan dan MAC tak diimplementasi"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Gagal memperoleh tingkatan log dari konfigurasi: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Nilai untuk “%s/enabled” tidak diset"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Nilai untuk “%s/title” tidak diset"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Tidak ada nilai untuk “%s/%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Pengaya] grup tak ditemukan"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Modul pengaya %s tak ada"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Pengaya baru “%s” tersedia"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modul bernama %s telah dimuat"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Gagal memuat modul dari “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Gagal menemukan titik akses fungsi “%s” dalam “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modul '%s' bentrok dengan modul '%s' yang sudah dimuat. Melewati"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Gagal membuka folder pengaya: “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Galat memperoleh daftar isi folder “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Tak bisa memuat pengaya: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Gagal melakukan kuiri jenis isi untuk “%s”"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Gagal memuat konfigurasi pengguna dari berkas “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Tidak ada nilai untuk “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Nilai “%s” di luar jangkauan"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Tipe %s tak didukung"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Galat saat membuka basis data SQLite %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Gagal memutar balik transaksi: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Instalasi GStreamer Anda nampaknya kekurangan elemen “playbin3”. "
"Implementasi perender GStreamer Rygel tak dapat bekerja tanpanya"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "InstanceID Tidak Sah"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Manipulasi kecepatan putar tidak didukung"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Transisi tidak tersedia"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Mode pelompatan tidak didukung"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Target seek ilegal"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Mode putar tidak didukung"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Masalah saat mengurai daftar putar: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Gagal mengakses sumber daya di %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Tipe MIME ilegal"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nama Tak Valid"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Kanal Tak Valid"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Aksi Gagal"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai data Ikon — simpul yang tak diharapkan: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai data Protokol — atribut tak diharapkan: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai data Protokol — simpul yang tak diharapkan: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Gagal menata UIList bagi berkas %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Gagal menata daftar UI awal untuk berkas %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Gagal memantau berkas %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Tak bisa mengurai berkas daftar UI %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Tidak bisa mengurai data profil perangkat: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Penyaring UI tak valid: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Tak bisa mengurai data UI — simpul yang tak diharapkan: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Argumen Tidak Sah"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Tak bisa meramban anak pada objek"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal menelusuri “%s”: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Tidak ada transfer berkas"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Tak tersedia layanan pembuat miniatur D-Bus"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Nilai akhir rentang %lld lebih kecil dari nilai awal rentang %lld: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Permintaan Tak Valid (hanya GET dan HEAD yang didukung)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " mesti 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "mode transfer %s tidak didukung untuk '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "URI “%s” Tidak Sah"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:215
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Item “%s” tidak kosong, penempatan data tidak diperbolehkan"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Tidak ada URI yang dapat ditulis untuk %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Gagal memindah berkas dot %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Item “%s” yang dipinta tidak ada"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Tak bisa membuat sumber data bagi %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Gagal memperoleh URI asli untuk “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:210
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI “%s” tidak sah sebagai tujuan impor"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:237
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Gagal mengimpor berkas dari %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Kurang ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Berhasil memusnahkan objek “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Gagal memusnahkan objek “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Tidak ada objek"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Penghapusan objek %s tidak diperbolehkan"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Penghapusan objek dari %s tidak diperbolehkan"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Kurang ID objek"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Sukses memutakhirkan objek “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Gagal memutakhirkan objek “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Format tanggal tak valid: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Tanggal tak valid: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Nilai tag kini buruk."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Nilai tag baru buruk."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Mencoba menghapus tag yang diperlukan."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Mencoba mengubah properti yang hanya-baca."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Cacah parameter tak cocok."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Modifikasi metadata dari objek %s tidak diperbolehkan"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Modifikasi metadata dari objek %s yang merupakan anak dari objek terbatas %s "
"tidak diperbolehkan"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Gagal menambahkan seni album bagi %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Gagal menemukan seni media untuk %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Seek tidak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Kecepatan tidak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Gagal menghasilkan daftar putar"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Sumber daya MediaContainer yang tak dikenal: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Tak ditemukan mesin media."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init tak dipanggil. Tak bisa melanjutkan."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Tak bisa menentukan protokol bagi URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Tak bisa menentukan protokol bagi %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "URI jelek: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Kurang argumen ObjectID"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Penyaring hilang"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Tidak ada wadah tersebut"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "nilai upnp:createClass tidak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Kehilangan argumen \"Elements\"."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Komentar tidak diperbolehkan pada format XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Kurang argumen ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Tidak ada objek dalam DIDL-Lite dari klien: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id mesti diisi \"\" dalam panggilan CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title tak boleh kosong dalam panggilan CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "Flag yang tak boleh diisi ditemukan dalam “dlnaManaged”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "upnp:class yang tak valid diberikan dalam CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objek kurang atribut @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Tak bisa membuat item terbatas"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "Kelas UPnP “%s” tidak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Pembuatan objek pada %s tidak diperbolehkan"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat item pada “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Profil DLNA “%s” tidak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Tak bisa membuat objek dengan kelas “%s”: Tak didukung"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Galat dari wadah “%s” pada percobaan mencari objek anak yang baru "
"ditambahkan “%s” di dalamnya: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Kehilangan argumen “ContainerID”."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Kehilangan argumen “ObjectID”."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuat objek di bawah “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Kriteria pencarian yang tak valid diberikan"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Gagal mencari pada “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Subtitel tidak tersedia"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Tidak tersedia pembuat miniatur: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Pembuatan gambar mini tidak didukung"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Tidak tersedia miniatur"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Tidak tersedia gambar mini. Dimintakan pembuatan."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Tak tersedia D-Bus pembuat miniatur"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Tak bisa membuat GstElement bagi URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Kecepatan putar tidak didukung"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest bertipe %s tak didukung"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Tak bisa membuat jalur pipa"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Gagal menautkan %s pada %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Gagal menautkan pad %s pada %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Galat dari pipeline %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Peringatan dari pipeline %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Gagal seek ke ofset %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Gagal seek"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "URI tanpa prefiks tidak sah: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Tak bisa memroses URI %s dengan protokol %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Gagal membuat sumber data GStreamer bagi %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Tak bisa membuat suatu konfigurasi transkoder. Instalasi GStreamer Anda "
"mungkin kurang suatu pengaya"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Kehilangan elemen %s yang diperlukan"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "Elemen GStreamer “dvdreadsrc” tak ditemukan. Dukungan DVD tak bekerja"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Hanya seek berbasis byte yang didukung"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Hanya bisa memroses MediaObjects berbasis berkas (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Modul “%s” tak bisa menyambung ke bus sesi D-Bus. Mengabaikan…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Penyedia eksternal %s tak menyediakan properti \"%s\" yang wajib"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "Media bersama"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_id.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Judul %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Gagal mencari biner lsdvd dalam path. Ekstraksi DVD tidak akan tersedia"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Menerima perintah yang tak valid, mengabaikan"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Gagal menemukan URI %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Gagal membaca dari pipa: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Gagal mengirim galat ke induk: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— biner pembantu bagi Rygel untuk mengekstrak metadata"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Gagal mengurai arg baris perintah: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Gagal membuat pengekstrak seni media: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:150
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "“%s” dipanen"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Galat mengambil objek “%s” dari basis data: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Gagal menanyakan info dari suatu berkas %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:248
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Tak bisa temukan objek %s atau induknya. Basis data tak konsisten"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:252
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Galat menghapus objek dari basis data: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Gagal memanen berkas %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:191
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Gagal mengkuiri basis data: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:272
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Gagal mengenumerasi folder “%s”: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Gagal mendapat anak dari suatu wadah %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:349
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Gagal mengekstrak meta-data untuk berkas: %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:362
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Melewati URI %s; ekstraksi sepenuhnya gagal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Gagal mendapat cacah anak dari wadah kuiri: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Gagal memaksa indeks ulang untuk memperbaiki basis data: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Gagal membuat indeks: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Tak bisa meningkatkan dari versi %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Peningkatan basis data ke v18 gagal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Gagal menambahkan item dengan ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Gagal memperoleh ID pemutakhiran: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Basis data tak konsisten: butir %s tak punya induk %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Gagal me-reset token"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Gagal membuat ServiceResetToken bertahan: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Gagal menghapus folder virtual: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Gagal menandai butir %s sebagai terjaga (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Tak bisa membuat acuan ke wadah"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Gagal menambahkan %s ke berkas yang diabaikan: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Gagal mendapat apakah URI %s diabaikan: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Gagal mendapati apakah butir %s dijaga: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Versi \"%d\" dari basis data yang terdeteksi lebih baru daripada versi "
"\"%d\" yang kami dukung"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Skema tak kompatibel… tak bisa melanjutkan"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Basis data tak valid, tak bisa mengkuiri tabel sqlite_master: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Gagal membuat skema basis data: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1233
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Melewati ruas pengurutan yang tak didukung: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Gagal menghentikan proses secara baik-baik. Memakai KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Proses check_async gagal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Proses mati ketika menangani URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Penyiapan subproses ekstraksi gagal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Menerima kalimat yang tak valid dari anak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Menerima respon rusak bentuk %s dari anak…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Membaca dari anak gagal: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Gagal mengirim perintah ke anak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Gagal mendapat cacah anak: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Tak bisa membuat item dalam %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Tak bisa menambah wadah dalam %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Tak bisa menghapus wadah dalam %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Tak bisa menghapus item dalam %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class tidak didukung dalam %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Gagal memuat pengaya %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Tak akan memantau perubahan berkas"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Gagal menyiapkan pemantauan berkas untuk %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Berkas & Folder"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Media @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Gagal menghapus entri: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Gagal menyimpan objek: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Gagal menambah objek: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Gagal menghapus objek: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Gagal membuang berkas %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Tak bisa temukan objek %d dalam singgahan"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "Antar muka MPRIS pada %s hanya baca. Mengabaikan."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "Pemutar GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Tak dapat membuat pemutar GStreamer"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Gagal membangun URI untuk folder “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:79
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "Tak bisa berlangganan ke sinyal Pelacak: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Galat saat memperoleh semua nilai untuk “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Gagal memulai layanan Tracker: %s. Pengaya dinonaktifkan."

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Galat memperoleh jumlah item untuk kategori “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Judul"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "Gagal membuat koneksi Pelacak: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "Gagal membuat koneksi Pelacak: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "Gagal mendapat koneksi Pelacak: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Gagal memuat konfigurasi pengguna: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Tidak menemukan pengaya dalam %d detik; menyerah…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s dimulai…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Gagal membuat RootDevice untuk %s. Alasan: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Gagal membuat faktori root perangkat: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Gagal mengkuiri ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Galat saat membuat proksi DBus untuk ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Tak ditemukan kebijakan fallback ACL. Gunakan \"allow\""

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Tak ditemukan kebijakan fallback ACL. Gunakan \"deny\""

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Gagal membuat dialog preferensi: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi pada berkas “%s”: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Gagal menjalankan layanan Rygel: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Gagal menghentikan layanan Rygel: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Perangkat yang tersedia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"DASD (Direct Access Storage Device) berikut tersedia. Silakan pilih satu "
"perangkat yang ingin Anda pakai dalam satu waktu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Pilih \"Selesai\" pada bagian bawah daftar jika telah selesai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Pilih perangkat:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Silakan pilih sebuah perangkat. Anda perlu memberikan nomor perangkat "
"lengkap, termasuk angka nol di awal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Perangkat tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Sebuah nomor perangkat yang tidak sah telah dipilih."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Format perangkat ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "Perangkat DASD ${device} sudah dalam format tingkat rendah."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Harap pilih apakah Anda ingin memformat lagi dan hapus semua data dalam "
"perangkat DASD. Pemformatan DASD mungkin akan sedikit lama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} tidak diformat tingkat rendah. Perangkat DASD harus diformat "
"terlebih dahulu sebelum Anda dapat membuat partisi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} sedang digunakan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Tidak dapat memformat tingkat rendah pada perangkat DASD ${device} karena "
"perangkat DASD sedang digunakan. Contoh, perangkat DASD mungkin anggota "
"perangkat yang termasuk dalam kelompok volume LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Sedang memformat ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Konfigurasi Direct Access Storage Devices (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: sambungan Channel to Channel (CTC) atau ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express pada mode QDIO/HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - hanya tersedia untuk tamu VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Jenis perangkat jaringan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Silakan pilih jenis antarmuka jaringan utama yang Anda perlukan untuk "
"memasang Debian (melalui NFS atau HTTP). Hanya perangkat yang terdaftar saja "
"yang didukung."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC baca perangkat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr ""
"Nomor-nomor perangkat berikut mungkin tergolong sambungan CTC atau ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC tulis perangkat:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Apakah Anda menerima konfigurasi ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Parameter yang dikonfigurasi adalah:\n"
" saluran baca  = ${device_read}\n"
" saluran tulis = ${device_write}\n"
" protokol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Tidak ada sambungan CTC atau ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Pastikan Anda telah mengaturnya dengan benar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokol untuk sambungan ini:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Silakan pilih perangkat OSA-Express QDIO/HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Parameter yang dikonfigurasi adalah:\n"
" saluran = ${device0},${device1},${device2}\n"
" porta   = ${port}\n"
" lapis2  = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Tidak ada kartu OSA-Express QDIO/HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Tidak ada kartu OSA-Express QDIO/HiperSockets yang terdeteksi. Jika Anda "
"menjalankan VM, pastikan kartu Anda dilampirkan pada mesin ini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Silakan masukkan porta relatif untuk sambungan ini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Gunakan perangkat ini dengan mode lapis2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Kartu OSA-Express biasanya memakai mode lapis3. Pada mode ini, header LLC "
"dibuang dari paket IPv4 yang masuk. Pemakaian kartu ini pada mode lapis2 "
"akan mempertahankan alamat MAC pada paket IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Parameter terkonfigurasi sebagai berikut:\n"
" peer = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "Peer VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Masukkan nama peer VM yang ingin Anda sambungkan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Bila Anda ingin menyambung ke beberapa peer, pisahkan nama-nama mereka "
"dengan titik dua, misalnya tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Nama peladen TCP/IP standar pada VM adalah TCPIP; pada VIF, namanya $TCPIP. "
"Catatan: IUCV harus dinyalakan pada direktori pengguna VM agar pengandar ini "
"bekerja dan harus diatur pada kedua ujung komunikasi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Konfigurasi perangkat jaringan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Samhain file integrity database creation"
msgstr "Penciptaan basis data integritas berkas Samhain"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Samhain requires a file integrity database to operate. This database is "
"created based on the current content of the directories and files that are "
"set to be monitored (as defined in the configuration file: /etc/samhain/"
"samhainrc)."
msgstr ""
"Samhain memerlukan suatu basis data integritas berkas untuk beroperasi. "
"Basis data ini dibuat berdasarkan konten saat ini dari direktori dan berkas "
"yang diatur agar dipantau (sebagaimana didefinisikan dalam berkas "
"konfigurasi:/etc/samhain/samhainrc)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This system does not have a database but it can be created now.  Without a "
"database, the samhain service will fail to start."
msgstr ""
"Sistem ini tidak memiliki suatu basis data tapi itu dapat dibuat sekarang.  "
"Tanpa suatu basis data, layanan samhain akan gagal mulai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to adjust the configuration of the service, say 'no' here,  "
"adjust the configuration and then run 'samhain -t init'."
msgstr ""
"Bila Anda ingin menyetel konfigurasi layanan, katakan 'no' di sini,  setel "
"konfigurasi dan kemudian jalankan 'samhain -t init'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to go ahead with the standard configuration, say 'yes' here. "
"Bear in mind that the initialisation could take a long time depending on "
"your system's setup and number of files."
msgstr ""
"Bila Anda ingin terus dengan konfigurasi standar, katakan 'yes' di sini. "
"Ingatlah bahwa inisialisasi bisa makan waktu lama bergantung kepada "
"penyiapan sistem Anda dan banyaknya berkas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Samhain initialization"
msgstr "Inisialisasi Samhain"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The database used for Samhain will be initialized now. Any errors/messages "
"regarding this initialization can be recovered from /var/log/samhain/samhain-"
"init.log"
msgstr ""
"Basis data yang dipakai untuk Samhain kini akan diinisialisasi. Sebagai "
"kesalahan/pesan tentang inisialisasi ini dapat dipulihkan dari /var/log/"
"samhain/samhain-init.log"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "TAHUN"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "BULAN"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Tambah:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Tidak ada item yang sama untuk %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** widget tidak diketahui **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Tidak ada kesalahan."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "File audio"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Ingat _posisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Ingat _dimensi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Ingat _atribut"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Lupakan status tersimpan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Abaikan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Dapat Difokuskan"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Bersiklus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "Di daftar _jendela"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _task list"
msgstr "Di daftar _tugas"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Kutip]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Jendela:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Ruang kerja:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Judul-saja"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Batas-saja"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Batas-atas"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Nama spasi kerja"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace"
msgstr "_Masukkkan ruang kerja"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Pilih ruang kerja _berikutnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Pilih ruang kerja _sebelumnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Gabung dengan berikutnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Gabung dengan sebelumnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Pindah ruang kerja ke _kanan"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Pindah ruang kerja ke _kiri"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "spasi %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "Di _grup"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Kirim jendela ke"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "Ruang kerja _sebelumnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "Ruang kerja _berikutnya"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Kembangkan ke kiri"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Kembangkan ke kanan"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Kembangkan ke atas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Kembangkan ke bawah"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Kemas ke kiri"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Kemas ke kanan"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Kemas ke atas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Kemas ke bawah"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Stac_king"
msgstr "Bertum_puk"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Upper layer"
msgstr "_Lapisan atas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "Lapisan ba_wah"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "Je_nis bingkai"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Frame sty_le"
msgstr "Ga_ya bingkai"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Ruang kerja"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Ambil..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Ruang kerja:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Tidak Didokumentasikan"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Edit Binding"
msgstr "Edit Ikatan"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Pencocok Warna"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Properti Jendela Pencocokan"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Saat mengubah %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Kesalahan Sawfish"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Konfigurator Sawfish"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "Bahasa Indonesia"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# Scale to apply to font size (2 for twice as large)
# Use this if the font is too small for legibility on the Scratch interface
msgid "Font-Scale"
msgstr "1"

# Set to 'true' or 'false'
# Use this if you do not want any of the text to be bolded, for legibility
msgid "Suppress-Bold"
msgstr "false"

# Font to use on a Windows system
msgid "Win-Font"
msgstr "Verdana"

# Font to use on a Mac system
msgid "Mac-Font"
msgstr "Helvetica"

# Font to use on a Linux system
msgid "Linux-Font"
msgstr "Sans"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "%H nilai sensor"

msgid "%L contains %s"
msgstr "%L mengandung %s"

msgid "%a of %m"
msgstr "%a dari %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b dan %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b atau %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f dari %n"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n sisa pembagian dari %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "tambahkan %s kepada %L"

msgid "answer"
msgstr "jawaban"

msgid "ask %s and wait"
msgstr "tanya %s dan tunggu"

msgid "background #"
msgstr "latar belakang #"

msgid "broadcast %e"
msgstr "beritakan ke sprite yang lain %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "beritakan ke sprite yang lain %e dan tunggu"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "ubah efek %g sebesar %n"

msgid "change %v by %n"
msgstr "ubah %v sebesar %n"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "ubah warna pena sebesar %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "ubah bayangan pena sebesar %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "ubah ukuran pena sebesar %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "ubah ukuran sebesar %n"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "ubah tempo sebesar %n"

msgid "change volume by %n"
msgstr "ubah volume sebesar %n"

msgid "change x by %n"
msgstr "ubah nilai x sebesar %n"

msgid "change y by %n"
msgstr "ubah nilai y sebesar %n"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "hapuskan efek gambar"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "apakah warna %C menyentuh %C?"

msgid "costume #"
msgstr "kostum #"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "hapuskan %y dari %L"

msgid "distance to %m"
msgstr "jarak terhadap %m"

msgid "else"
msgstr "selain itu"

msgid "forever if %b"
msgstr "jalankan tanpa henti jika %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "geser selama %n detik ke arah x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "mundur ke belakang sebanyak %n lapis"

msgid "go to %m"
msgstr "pindah ke arah %m"

msgid "go to front"
msgstr "pindah ke depan"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "pindah ke x:%n y:%n"

msgid "hide variable %v"
msgstr "sembunyikan variabel %v"

msgid "if %b"
msgstr "jika %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "jika menyentuh batas, memantul"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "masukkan %s pada %i dari %L"

msgid "item %i of %L"
msgstr "bagian %i dari %L"

msgid "join %s %s"
msgstr "gabungkan %s %s"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "apakah tombol %k ditekan?"

msgid "length of %L"
msgstr "panjang dari %L"

msgid "length of %s"
msgstr "panjang dari %s"

msgid "letter %n of %s"
msgstr "huruf %n dari %s"

msgid "looks"
msgstr "tampilan"

msgid "loud?"
msgstr "apakah suaranya keras?"

msgid "loudness"
msgstr "volume suara"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gerakan"

msgid "motor direction %W"
msgstr "arah gerakan motor %W"

msgid "motor off"
msgstr "motor mati"

msgid "motor on"
msgstr "motor hidup"

msgid "motor on for %n secs"
msgstr "motor hidup selama %n detik"

msgid "motor power %n"
msgstr "daya motor %n"

msgid "mouse down?"
msgstr "apakah mouse ditekan?"

msgid "mouse x"
msgstr "mouse x"

msgid "mouse y"
msgstr "mouse y"

msgid "move %n steps"
msgstr "bergerak sebanyak %n step"

msgid "next background"
msgstr "latar belakang berikutnya"

msgid "next costume"
msgstr "kostum berikutnya"

msgid "not %b"
msgstr "bukan %b"

msgid "operators"
msgstr "operator"

msgid "pen down"
msgstr "pena diturunkan"

msgid "pen up"
msgstr "pena diangkat"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "ambil nilai acak antara %n hingga %n"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "mainkan drum %D sebanyak %n ketukan"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "mainkan nada %N sebanyak %n ketukan"

msgid "play sound %S"
msgstr "mainkan suara %S"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "mainkan suara %S sampai selesai"

msgid "point in direction %d"
msgstr "hadapkan ke arah %d"

msgid "point towards %m"
msgstr "hadapkan arah menuju %m"

msgid "repeat %n"
msgstr "ulangi %n"

msgid "repeat until %b"
msgstr "ulangi sampai %b"

msgid "replace item %i of %L with %s"
msgstr "gantikan bagian %i dari %L dengan %s"

msgid "reset timer"
msgstr "reset pewaktu"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "diam selama %n ketukan"

msgid "round %n"
msgstr "bulatkan nilai %n"

msgid "say %s"
msgstr "berkata %s"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "berkata %s selama %n detik"

msgid "sensing"
msgstr "sensor"

msgid "sensor %h?"
msgstr "sensor %h"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "set efek %g sebesar %n"

msgid "set %v to %n"
msgstr "set %v sebesar %n"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "set alat musik menjadi %I"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "set warna pena sebesar %c"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "set warna pena sebesar %n"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "set bayangan pena sebesar %n"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "set ukuran pena sebesar %n"

msgid "set size to %n%"
msgstr "set ukuran sebesar %n%"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "set tempo sebesar %n ketukan per menit"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "set volume sebesar %n%"

msgid "set x to %n"
msgstr "set x sebesar %n"

msgid "set y to %n"
msgstr "set y sebesar %n"

msgid "show variable %v"
msgstr "perlihatkan variabel %v"

msgid "stamp"
msgstr "stempelkan"

msgid "stop all"
msgstr "hentikan semua"

msgid "stop all sounds"
msgstr "hentikan semua suara"

msgid "stop script"
msgstr "hentikan skrip"

msgid "switch to background %l"
msgstr "ganti dengan latar belakang %l"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "ganti dengan kostum %l"

msgid "think %s"
msgstr "berpikir %s"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "memikirkan %s selama %n detik"

msgid "touching %m?"
msgstr "apakah menyentuh %m?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "apakah menyentuh warna %C?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "berputar %n derajat"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_id.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "variabel"

msgid "wait %n secs"
msgstr "tunggu selama %n detik"

msgid "wait until %b"
msgstr "tunggu sampai %b"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "ketika tombol %k ditekan"

msgid "when %m clicked"
msgstr "ketika %m diklik"

msgid "when I receive %e"
msgstr "ketika saya menerima %e"

msgid "x position"
msgstr "posisi x"

msgid "y position"
msgstr "posisi y"

msgid "1 script"
msgstr "1 skrip"

msgid "About Scratch"
msgstr "Tentang Scratch"

msgid "About this project:"
msgstr "Tentang projek ini:"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

msgid "add comment"
msgstr "tambahkan komentar"

msgid "add comment here"
msgstr "tambahkan komentar di sini"

msgid "backgrounds"
msgstr "semua latarbelakang"

msgid "Backgrounds"
msgstr "Semua Latarbelakang"

msgid "Brush size: "
msgstr "Ukuran kuas:"

msgid "can rotate"
msgstr "dapat berputar"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "Pilih sprite baru dari file"

msgid "clean up"
msgstr "bersihkan"

msgid "Clear canvas"
msgstr "Hapuskan kanvas"

msgid "Close and continue"
msgstr "Tutup dan lanjutkan"

msgid "Close dialog?"
msgstr "Hendak menutup dialog?"

msgid "Close paint editor?"
msgstr "Hendak menutup program melukis?"

msgid "close port"
msgstr "tutup port"

msgid "Close sound recorder?"
msgstr "Hendak menutup perekam suara?"

msgid "Compress Images"
msgstr "Padatkan gambar"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "Padatkan suara"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "Padatkan suara dan gambar"

msgid "Connecting to "
msgstr "Terhubung ke"

msgid "costume"
msgstr "kostum"

msgid "costumes"
msgstr "semua kostum"

msgid "Costumes"
msgstr "Semua Kostum"

msgid "Could not read"
msgstr "Tidak dapat dibaca"

msgid "Could not read project; file may be damaged"
msgstr "Projek tidak dapat dibaca; file mungkin rusak"

msgid "Could not write file"
msgstr "Tidak dapat menulis file"

msgid "Create account"
msgstr "Ciptakan akun"

msgid "Create an empty project"
msgstr "Ciptakan projek kosong"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "Data terkirim. Menunggu respon..."

msgid "Delete a list"
msgstr "Hapuskan tabel"

msgid "Delete a variable"
msgstr "Hapuskan variabel"

msgid "Delete this background"
msgstr "Hapus latar belakang ini"

msgid "Delete this costume"
msgstr "Hapuskan kostum ini"

msgid "Delete this sound"
msgstr "Hapuskan suara ini"

msgid "Delete this sprite"
msgstr "Hapuskan sprite ini"

msgid "disable remote sensor connections"
msgstr "putuskan sambungan remote sensor"

msgid "distance"
msgstr "jarak"

msgid "don't rotate"
msgstr "jangan diputar"

msgid "down arrow"
msgstr "panah turun"

msgid "drag to resize"
msgstr "seret mouse untuk mengubah ukuran"

msgid "drag to rotate"
msgstr "seret mouse untuk memutar"

msgid "draggable on website?"
msgstr "dapatkah mouse diseret pada situs web?"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr ""
"Alat penggambar elips (menggambar garis atau warna penuh dari elips atau "
"lingkaran)"

msgid "enable remote sensor connections"
msgstr "mendapatkan sambungan dengan remote sensor"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Masuk mode presentasi"

msgid "Eraser size"
msgstr "Ukuran penghapus"

msgid "Exit presentation"
msgstr "Keluar presentasi"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "Keluar mode presentasi"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_id.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "ekspor"

msgid "Export Costume"
msgstr "Ekspor Kostum"

msgid "Export Sound"
msgstr "Ekspor Suara"

msgid "Export Sprite"
msgstr "Ekspor Sprite"

msgid "export this costume"
msgstr "ekspor kostum ini"

msgid "export this sound"
msgstr "ekspor suara ini"

msgid "export this sprite"
msgstr "ekspor sprite ini"

msgid "Extras menu"
msgstr "Menu ekstra"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "Pengambil contoh warna (pilih warna pada gambar)"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "Alat Pengisi Warna (dengan warna penuh atau warna gradasi)"

msgid "fisheye"
msgstr "lensa mata ikan"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "Blok flash (cepat)"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "Blok flash (lambat)"

msgid "For all sprites"
msgstr "Untuk semua sprite"

msgid "For this sprite only"
msgstr "Untuk sprite ini saja"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "Dapatkan sprite kejutan"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "Ambil kembali yang terakhir kali dihapus"

msgid "ghost"
msgstr "hantu"

msgid "Go To Scratch Website"
msgstr "Pergi ke Website Scratch"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "tangkap area pada layar untuk dijadikan kostum baru"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "tangkap area pada layar untuk dijadikan sprite baru"

msgid "Grow sprite"
msgstr "Perbesar sprite"

msgid "hello "
msgstr "assalamualaikum"

msgid "Help Page"
msgstr "Halaman Pertolongan"

msgid "Help Screens"
msgstr "Layar Pertolongan"

msgid "Hide Motor Blocks"
msgstr "Sembunyikan Blok Motor"

msgid "High (biggest)"
msgstr "Tertinggi (Terbesar)"

msgid "Images compressed"
msgstr "Gambar terkompresi"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "Impor gambar ke atas kanvasmu saat ini"

msgid "Import Background"
msgstr "Impor Latar belakang"

msgid "Import Costume"
msgstr "Impor Kostum"

msgid "Import Image"
msgstr "Impor Gambar"

msgid "Import List"
msgstr "Impor Tabel"

msgid "import project"
msgstr "impor projek"

msgid "Import Sound"
msgstr "Impor Suara"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "Format file Scratch yang tidak kompatibel"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "Apakah folder ini read-only?"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "Berapakah kualitas gambar JPEG (10-100)?"

msgid "kbytes"
msgstr "kbytes"

msgid "large readout"
msgstr "terbaca ukuran besar"

msgid "left arrow"
msgstr "panah kiri"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "Alat penggambar garis"

msgid "List name?"
msgstr "Apakah nama tabel?"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "Terendah (terkecil)"

msgid "Make a list"
msgstr "Buat tabel"

msgid "Make a variable"
msgstr "Buat variabel"

msgid "meow"
msgstr "meong"

msgid "Message name:"
msgstr "Nama pesan:"

msgid "more"
msgstr "lebih banyak"

msgid "More tags:"
msgstr "Lebih banyak tag:"

msgid "mosaic"
msgstr "mosaik"

msgid "mouse x:"
msgstr "mouse x:"

msgid "mouse y:"
msgstr "mouse y:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "pointer-mouse"

msgid "My Projects"
msgstr "Projek Saya"

msgid "New background:"
msgstr "Latar belakang baru:"

msgid "New costume:"
msgstr "Kostum baru:"

msgid "New Filename:"
msgstr "Nama file baru:"

msgid "New sound:"
msgstr "Suara baru:"

msgid "New Sprite"
msgstr "Sprite baru"

msgid "New sprite:"
msgstr "sprite baru:"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "Tidak ada port MIDI yang tersedia sekarang"

msgid "No motion blocks"
msgstr "Tidak ada blok-blok gerakan"

msgid "no scripts"
msgstr "tidak ada skrip"

msgid "No serial ports found"
msgstr "Tidak ada port serial yang ditemukan"

msgid "No variables."
msgstr "Tidak ada variabel"

msgid "normal readout"
msgstr "Terbaca ukuran normal"

msgid "only face left-right"
msgstr "hanya menghadap ke arah kiri-kanan"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "Buka projek Scratch"

msgid "Paint Editor"
msgstr "Program Melukis"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "Melukis sprite baru"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "Berapa Persen? (100 menunjukkan ukuran aslinya)"

msgid "pixelate"
msgstr "gambar dipotong kecil-kecil"

msgid "Please enter a number"
msgstr "Silakan masukkan angka"

msgid "pop"
msgstr "pop"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "Posisikan tanda silang untuk menentukan pusat rotasi"

msgid "Preparing project..."
msgstr "Mempersiapkan projek..."

msgid "Project author:"
msgstr "Pengarang projek:"

msgid "Project Notes"
msgstr "Catatan Projek"

msgid "Project notes"
msgstr "Catatan projek"

msgid "Project uploaded."
msgstr "Projek diunggah."

msgid "Quit Scratch"
msgstr "Keluar Scratch"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr ""
"Alat penggambar kotak (menggambar dan mewarnai kotak atau persegi panjang)"

msgid "Reference Guide"
msgstr "Panduan Referensi"

msgid "Remote sensor connections enabled"
msgstr "Sambungan remote sensor terjadi"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "Pindahkan viewer dari tampilan program"

msgid "resistance"
msgstr "resistansi"

msgid "resize this sprite"
msgstr "mengubah ukuran sprite"

msgid "right arrow"
msgstr "panah kanan"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "Putaran searah jarum jam"

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "Putaran berlawanan arah jarum jam"

msgid "rotate this sprite"
msgstr "putar sprite ini"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "Berapa derajat putaran?"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "Simpan salinan dari projek sekarang"

msgid "Save failed"
msgstr "Gagal Simpan"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "simpan gambar dari semua skrip"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "simpan gambar dari hasil program..."

msgid "Save Project"
msgstr "Simpan Projek"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "Simpan Jepretan Gambar Semua Skrip"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "Simpan Jepretan Gambar Hasil Program"

msgid "Save the current project?"
msgstr "Hendak menyimpan projek sekarang?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "pilih port serial/USB"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "Alat Pengatur Pilihan (memindahkan, mengubah, atau menghapus pilihan)"

msgid "Set costume center"
msgstr "Tentukan pusat kostum"

msgid "Set rotation center"
msgstr "Tentukan pusat rotasi"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "Tentukan pentahapan satu-satu"

msgid "set slider min and max"
msgstr "Tentukan slider minimum dan maksimum"

msgid "Share this project"
msgstr "Bagikan projek ini"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "Bagikan projek ini secara online"

msgid "Show Motor Blocks"
msgstr "Tampilkan Blok Motor"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "tampilkan pemantauan Papan Sensor Scratch"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "Perkecil ukuran sprite"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "Kecepatan satu tahap?"

msgid "Slider range:"
msgstr "Panjang slider:"

msgid "Sound quality:"
msgstr "Kualitas suara:"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "Suara termampatkan"

msgid "Sprites"
msgstr "Semua Sprite"

msgid "Stage selected:"
msgstr "Hasil Program yang dipilih:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr ""
"Alat penstempel gambar (pilih area, lalu stempelkan salinan dari area "
"tersebut)"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "Mulai skrip bendera hijau"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "Mulai Langkah Satu-Satu"

msgid "Stop everything"
msgstr "Hentikan semuanya"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "Hentikan langkah satu-satu"

msgid "Story"
msgstr "Cerita"

msgid "Support Site"
msgstr "Situs Pendukung"

msgid "Switch colors"
msgstr "Ubah warnanya"

msgid "Switch to full stage"
msgstr "Ubah ke mode tampilan penuh hasil program"

msgid "Switch to presentation mode"
msgstr "Ubah ke mode presentasi"

msgid "Switch to small stage"
msgstr "Ubah ke mode tampilan kecil hasil program"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "Alat teks (mengedit bagian teks)"

msgid "That variable name is already in use"
msgstr "Nama variabel itu sudah digunakan"

msgid "that way"
msgstr "ke arah sana"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Nama file ini sudah ada. Apakah akan menumpuk file yang sudah ada?"

msgid "this way"
msgstr "ke arah sini"

msgid "Turbo speed"
msgstr "Kecepatan turbo"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "berubah menjadi sprite baru"

msgid "up arrow"
msgstr "panah ke atas"

msgid "Updating thumbnails"
msgstr "Memperbarui gambar penanda"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "Berhasil mengupload"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "Mengupload ke dalam Server Scratch"

msgid "Variable name?"
msgstr "Nama variabel?"

msgid "View on stage"
msgstr "Melihat Tampilan Program"

msgid "whirl"
msgstr "pusaran air"

msgid "world"
msgstr "dunia"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "Menulis Ikhtisar Banyak Projek"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "menulis intisari projek"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "Projek ada sekarang online pada"

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "Nama login situs Scratch-mu:"

msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Bass Akustik"

msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "Drum Bass Akustik"

msgid "Acoustic Grand"
msgstr "Akustik Besar"

msgid "Acoustic Snare"
msgstr "Senar Akustik"

msgid "Agogo"
msgstr "Agogo"

msgid "Alto Sax"
msgstr "Saksofon Alto"

msgid "Bagpipe"
msgstr "Suling Skotlandia"

msgid "Banjo"
msgstr "Gitar Bulat"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "Saksofon bariton"

msgid "Bass Drum 1"
msgstr "Drum Bass 1"

msgid "Bird Tweet"
msgstr "Cicit Burung"

msgid "Blown Bottle"
msgstr "Botol Ditiup"

msgid "Brass Section"
msgstr "Alat Musik Tiup dari Kuningan"

msgid "Breath Noise"
msgstr "Desah Nafas"

msgid "Bright Acoustic"
msgstr "Gitar Akustik"

msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"

msgid "Celesta"
msgstr "Piano Kuno"

msgid "Cello"
msgstr "Biola Cello"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Simbal Cina"

msgid "Choir Aahs"
msgstr "Suara Koor Aah"

msgid "Church Organ"
msgstr "Orgen"

msgid "Clarinet"
msgstr "Klarinet"

msgid "Claves"
msgstr "Claves"

msgid "Clavinet"
msgstr "Klavinet"

msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Closed hi-hat"

msgid "Contrabass"
msgstr "Kontrabass"

msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "Simbal Pecah 1"

msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "Simbal Pecah 2"

msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Gitar Distorsi"

msgid "Drawbar Organ"
msgstr "Orgen Drawbar"

msgid "Dulcimer"
msgstr "Harpa Dulcimer"

msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "Bass Listrik (jari)"

msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "Bass Listrik (petik)"

msgid "Electric Clean Guitar"
msgstr "Gitar Listrik Biasa"

msgid "Electric Grand"
msgstr "Gitar Listrik Besar"

msgid "Electric Jazz Guitar"
msgstr "Gitar Jazz Listrik"

msgid "Electric Muted Guitar"
msgstr "Gitar Listrik Teredam"

msgid "Electric Piano 1"
msgstr "Piano Listrik 1"

msgid "Electric Piano 2"
msgstr "Piano Listrik 2"

msgid "Electric Snare"
msgstr "Dawai Listrik"

msgid "English Horn"
msgstr "Terompet Inggris"

msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "Efek 1 (hujan)"

msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "Efek 2 (soundtrek)"

msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "Efek 3 (kristal)"

msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "Efek 4 (atmosfer)"

msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "Efek 5 (kecerahan)"

msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "Efek 6 (suara makhluk halus)"

msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "Efek 7 (gaung)"

msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "Efek 8 (suara teknologi canggih)"

msgid "Fiddle"
msgstr "Biola"

msgid "French Horn"
msgstr "Terompet Perancis"

msgid "Fretless Bass"
msgstr "Bass Tanpa Fret"

msgid "Glockenspiel"
msgstr "Gamelan Eropa"

msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Gitar Noise Fret"

msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Gitar Harmonik"

msgid "Gunshot"
msgstr "Tembakan Senapan"

msgid "Hand Clap"
msgstr "Suara Tepuk Tangan"

msgid "Harmonica"
msgstr "Harmonika"

msgid "Harpsichord"
msgstr "Piano Kuno"

msgid "Hi Bongo"
msgstr "Bongo Tinggi"

msgid "Hi Wood Block"
msgstr "Bilah Kayu Tinggi"

msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "Mid Tom Tinggi"

msgid "High Agogo"
msgstr "Agogo Tinggi"

msgid "High Floor Tom"
msgstr "Floor Tom Tinggi"

msgid "High Timbale"
msgstr "Timbal Tinggi"

msgid "High Tom"
msgstr "Tom Tinggi"

msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Honky-tonk"

msgid "Kalimba"
msgstr "Kalimba"

msgid "Koto"
msgstr "Koto"

msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "Pembukaan 1 (bujursangkar)"

msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "Pembukaan 2 (gigi gergaji)"

msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "Pembukaan 3 (calliope)"

msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "Pembukaan 4 (chiff)"

msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "Pembukaan 5 (charang)"

msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "Pembukaan 6 (suara manusia)"

msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "Pembukaan 7 (kelima)"

msgid "Lead 8 (bass+lead)"
msgstr "Pembukaan 8 (bass+lead)"

msgid "Long Guiro"
msgstr "Guiro Panjang"

msgid "Long Whistle"
msgstr "Peluit Panjang"

msgid "Low Agogo"
msgstr "Agogo Rendah"

msgid "Low Bongo"
msgstr "Bongo Rendah"

msgid "Low Conga"
msgstr "Konga Rendah"

msgid "Low Floor Tom"
msgstr "Floor Tom Rendah"

msgid "Low Timbale"
msgstr "Timbal Rendah"

msgid "Low Tom"
msgstr "Tom Rendah"

msgid "Low Wood Block"
msgstr "Bilah Kayu Rendah"

msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "Mid Tom Rendah"

msgid "Maracas"
msgstr "Marakas"

msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"

msgid "Melodic Tom"
msgstr "Tom Melodik"

msgid "Music Box"
msgstr "Kotak Musik"

msgid "Mute Cuica"
msgstr "Cuica Teredam"

msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "Konga Tinggi Teredam"

msgid "Mute Triangle"
msgstr "Segitiga Teredam"

msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Terompet Teredam"

msgid "Nylon String Guitar"
msgstr "Gitar Senar Nilon"

msgid "Ocarina"
msgstr "Okarina"

msgid "Open Cuica"
msgstr "Cuica Terbuka"

msgid "Open Hi Conga"
msgstr "Konga Tinggi Terbuka"

msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Hi-Hat Terbuka"

msgid "Open Triangle"
msgstr "Segitiga Terbuka"

msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Orkestra Alat Pukul"

msgid "Orchestral Strings"
msgstr "Orkestra String"

msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Gitar Overdriven"

msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "Pad 1 (new age)"

msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "Pad 2 (hangat)"

msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "Pad 3 (polisintetik)"

msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "Pad 4 (paduan suara)"

msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "Pad 5 (membungkuk)"

msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "Pad 6 (metalik)"

msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "Pad 7 (halo)"

msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "Pad 8 (menyapu)"

msgid "Pan Flute"
msgstr "Seruling Kuno"

msgid "Pedal Hi-Hat"
msgstr "Pedal Hi-Hat"

msgid "Percussive Organ"
msgstr "Orgen Perkusif"

msgid "Piccolo"
msgstr "Seruling Kecil"

msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "String yang Keras dan Bersemangat"

msgid "Reed Organ"
msgstr "Orgen Pompa"

msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Simbal Terbalik"

msgid "Ride Bell"
msgstr "Bel Ride"

msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "Simbal Ride 1"

msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "Simbal Ride 2"

msgid "Rock Organ"
msgstr "Orgen Rock"

msgid "Seashore"
msgstr "Suara Tepi Pantai"

msgid "Shakuhachi"
msgstr "Shakuhachi"

msgid "Shamisen"
msgstr "Shamisen"

msgid "Shanai"
msgstr "Shanai"

msgid "Short Guiro"
msgstr "Guiro Pendek"

msgid "Short Whistle"
msgstr "Peluit Pendek"

msgid "Side Stick"
msgstr "Tongkat Samping"

msgid "Sitar"
msgstr "Sitar"

msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Slap Bass 1"

msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Slap Bass 2 "

msgid "Soprano Sax"
msgstr "Saksofon Soprano"

msgid "Splash Cymbal"
msgstr "Gembreng Splash"

msgid "Steel Drums"
msgstr "Drum Baja"

msgid "Steel String Guitar"
msgstr "Gitar String Baja"

msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Ensembel String 1"

msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Ensembel String 2"

msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Bass Sintetik 1"

msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Bass Sintetik 2"

msgid "Synth Drum"
msgstr "Drum Sintetik"

msgid "Synth Voice"
msgstr "Suara Sintetik"

msgid "SynthBrass 1"
msgstr "Brass Sintetik 1"

msgid "SynthBrass 2"
msgstr "Brass Sintetik 2"

msgid "SynthStrings 1"
msgstr "String Sintetik 1"

msgid "SynthStrings 2"
msgstr "String Sintetik 2"

msgid "Taiko Drum"
msgstr "Drum Taiko"

msgid "Tambourine"
msgstr "Rebana"

msgid "Tango Accordion"
msgstr "Akordion Tango"

msgid "Telephone Ring"
msgstr "Dering Telepon"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "Saksofon Tenor"

msgid "Timpani"
msgstr "Tambur"

msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Denting Bel"

msgid "Tremolo Strings"
msgstr "String Tremolo"

msgid "Trombone"
msgstr "Trombon"

msgid "Trumpet"
msgstr "Terompet"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

msgid "Tubular Bells"
msgstr "Bel Tubular"

msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafon"

msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"

msgid "Viola"
msgstr "Biola Besar"

msgid "Voice Oohs"
msgstr "Suara Ooh"

msgid "Whistle"
msgstr "Peluit"

msgid "Woodblock"
msgstr "Bilah Kayu"

msgid "Xylophone"
msgstr "Gambang"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr ""
"Ketika menangani berkas berganda, jangan paketkan mereka tapi proses secara "
"terpisah."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt…"
msgstr "Sandikan…"

#: tool/seahorse-notification.c:649
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Tak bisa verifikasi tanda tangan."

#: tool/seahorse-passphrase.c:115 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Masukkan frasa sandi baru bagi \"%s\""

#: tool/seahorse-passphrase.c:117 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Masukkan frasa sandi untuk \"%s\""

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "berkas…"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Tak bisa memuat kunci"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Pilih Nama Berkas Tersandi bagi \"%s\""

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Pilih Nama Berkas Tanda Tangan bagi \"%s\""

#: tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys…"
msgstr "Mengimpor kunci‪…"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Pilih Nama Berkas Terawa Sandi bagi \"%s\""

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Pilih Berkas Asli bagi \"%s\""

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Tak bisa menyandikan berkas: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Tak bisa menandatangani berkas: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Tak bisa mengimpor kunci dari berkas: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Tak bisa mengawa sandi berkas: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Tak bisa verifikasi berkas: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Tak bisa mendaftar berkas"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Tak bisa memaketkan berkas"

#: tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Tak bisa menjalankan file-roller"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Tambah Peladen Kunci"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Tidak dapat menghapus"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Tidak dapat mengekspor data"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Masukkan PIN atau kata sandi bagi: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Tak satupun: Jangan publikasikan kunci"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "butir awal sementara"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Tipe Peladen Kunci:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Nama host atau alamat dari peladen."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Nomor port untuk mengakses peladen."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Peladen kunci"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi Kunci"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Publikasikan kunci ke:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Otomatis ambil kunci dari peladen _kunci"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Oto_matis selaraskan kunci yang berubah dengan peladen kunci"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "Peladen Kunci LDAP"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "Peladen Kunci HTTP"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "Peladen Kunci HTTPS"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Sekedarnya"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Paling dipercaya"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Dicabut"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Buat suatu butir baru"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Impor butir dari berkas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Pilih ring kunci sebelumnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Pilih ring kunci berikutnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Tampilkan bilah sisi (di layar kecil)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Tampilkan isi ring kunci (di layar kecil)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Ambil kunci secara otomatis"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Apakah kunci harus diambil secara otomatis dari peladen utama atau tidak."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Publikasi kunci otomatis"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Apakah kunci dimodifikasi atau tidak akan diterbitkan secara otomatis."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Publikasikan kunci ke peladen kunci ini"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Peladen kunci untuk mempublikasikan kunci PGP. Atau kosong untuk menahan "
"penerbitan kunci PGP."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Pola pencarian peladen kunci terakhir"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Pola pencarian terakhir mencari terhadap peladen kunci."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Peladen kunci terakhir yang digunakan"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Peladen kunci terakhir pencarian dilakukan terhadap atau kosong untuk semua "
"peladen utama."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Tampilkan bilah sisi ring kunci"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Tampilkan bilah sisi ring kunci pada Seahorse."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Butir mana yang ditampilkan"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Penyaring butir mana yang akan ditampilkan. Jika kosong, tunjukkan semua "
"item, jika \"pribadi\" tunjukkan kunci pribadi, jika \"tepercaya\" tampilkan "
"tepercaya."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Lebar bawaan panel samping."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Ring kunci yang dipilih"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "URI dari ring kunci yang dipilih pada bilah sisi."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Kolom untuk mengurutkan kunci Seahorse"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Tentukan kolom untuk mengurutkan jendela utama pengatur utama Seahorse. "
"Kolomnya adalah: \"nama\", \"id\", \"validitas\", \"kedaluwarsa\", "
"\"terpercaya\", dan \"jenis\". Letakkan \"-\" di depan nama kolom untuk "
"mengurutkan dalam urutan menurun."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Tampilkan kolom validitas"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Tidak lagi digunakan."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Tampilkan kolom kedaluwarsa"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Tampilkan kolom terpercaya"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Kata Sandi dan Kunci"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Kelola kata sandi dan kunci enkripsi Anda"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"Kata Sandi dan Kunci adalah aplikasi GNOME untuk mengelola kunci enkripsi."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Dengan Kata Sandi dan Kunci Anda dapat membuat dan mengelola kunci PGP, "
"membuat dan mengelola kunci SSH, menerbitkan dan mengambil kunci dari "
"peladen kunci, menyinggahkan frasa sandi Anda sehingga Anda tak perlu setiap "
"kali mengetikkannya, dan membuat cadangan kunci dan ring kunci Anda."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "ring kunci;enkripsi;keamanan;tanda tangan;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Kata sandi, kredensial, dan rahasia pribadi yang tersimpan"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Tidak dapat membuka kunci"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Tidak dapat menambah butir"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Kata Sandi atau Rahasia"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Sambungan jaringan rahasia"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Kata sandi Wi-Fi"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Kata sandi jaringan"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Kata sandi GNOME Web"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Kata sandi Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Kata sandi perpesanan instan"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Kata sandi akun IM untuk "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Kata sandi Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Kata sandi Akun Daring GNOME"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Simpan perubahan untuk butir ini?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Mengakses suatu sumber daya atau share jaringan"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Akses suatu situs web"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Buka kunci suatu kunci PGP"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Buka kunci suatu kunci Secure Shell"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Kata sandi atau log masuk tersimpan"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Kredensial Jaringan"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Tidak dapat mengubah kata sandi."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Tidak dapat menata keterangan."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Galat menghapus kata sandi."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Catatan tersimpan"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Kata sandi ring kunci"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Kata sandi kunci enkripsi"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Kata sandi penyimpanan kunci"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Rahasia Manajer Jaringan"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kata sandi \"%s\"?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %d kata sandi?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Tidak dapat menambah ring kunci"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Tanggal tak dikenal"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Sebuah ring kunci yang secara otomatis terbuka saat log masuk"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Suatu ring kunci dipakai untuk menyimpan kata sandi"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Tidak dapat menata ring kunci bawaan"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Tidak dapat mengubah kata sandi ring kunci"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Ubah Kata _Sandi"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus ring kunci kata sandi \"%s\"?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Saya paham bahwa semua butir akan dihapus secara permanen."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan kata sandi"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 source/gx/tilix/terminal/password.d:499
msgid "Add Password"
msgstr "Tambah Kata Sandi"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "Cincin _Kunci:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Tambahkan ring kunci kata sandi"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Silakan pilih suatu nama bagi ring kunci baru. Anda akan ditanyai kata sandi "
"untuk membuka kunci."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nama Ring Kunci Baru:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Hapus Kata Sandi"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Properti ring kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Tambah sub kunci ke %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (hanya enkripsi)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (hanya enkripsi)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_Tipe Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_Panjang Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Panjang Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Tak Pernah _Kadaluarsa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Bila kunci tak pernah kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Buat suatu sub kunci baru"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Menambah ID pengguna ke %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Tidak dapat menambah ID pengguna"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Tambah ID Pengguna"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_Nama Lengkap"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Panjangnya mesti paling tidak 5 karakter"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "Alamat Sur_el"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Alamat surel tambahan"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Ko_mentar Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Komentar tambahan yang menjelaskan kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Buat ID pengguna baru"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Tanggal kedaluwarsa tak valid"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Tanggal kedaluwarsa mesti di masa depan"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Tidak dapat mengubah tanggal kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Kadaluarsa: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "Tak per_nah kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Kunci PGP yang terbungkus"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Tidak dapat membuat kunci PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Ketika membuat sebuah kunci, kami harus membuat\n"
"banyak sekali data acak yang memerlukan bantuan\n"
"dari Anda. Adalah hal yang sangat bagus apabila Anda\n"
"melakukan aksi lain seperti mengetik, menggerakkan\n"
"tetikus, maupun memakai aplikasi. Ini memberi\n"
"sistem data acak yang diperlukannya tersebut."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Panjang nama harus minimal 5 karakter."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Kunci PGP baru"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "Opsi kunci tingk_at lanjut"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_Tipe Enkripsi"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Kekuatan Kun_ci (bit)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Tanggal Kedalu_warsa"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %d kunci secara permanen?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Ini kali ketiga Anda memasukkan kata sandi yang salah. Silakan coba lagi."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "Kunci GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: direktori ring kunci baku"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Foto terlalu besar</b></big>\n"
"Ukuran yang disarankan untuk foto bagi kunci Anda adalah %d x %d piksel."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "Jangan Ubah Ukura_n"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Ini bukan berkas citra, atau berkas citra yang tak dikenal. Cobalah memakai "
"citra JPEG."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Semua berkas JPEG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Pilih Foto untuk Ditambahkan ke Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Tidak dapat menyiapkan foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Tidak dapat menambah foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Berkas tak dapat dimuat. Mungkin bentuknya tak valid."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus foto kini dari kunci Anda?"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Tidak dapat menghapus foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Tidak dapat mencabut sub kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Mencabut: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Tanpa alasan untuk mencabut kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Bocor"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Kunci telah diganti dengan yang lebih baru"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Alasan:"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Alasan mencabut kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Keterangan tambahan atas pencabutan"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Cabut kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Ca_but"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Saya paham bahwa kunci rahasia ini akan dihapus secara permanen."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Kunci ini telah ditandatangi oleh\n"
"\"%s\""

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Tidak dapat menandatangani kunci"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Tak ada kunci yang dapat dipakai untuk menanda-tangani"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Anda tak punya kunci PGP pribadi yang dapat dipakai untuk mengindikasikan "
"kepercayaan Anda atas kunci ini."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Tanda Tangani Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Dengan menanda-tangani Anda mengindikasikan kepercayaan Anda bahwa kunci ini "
"milik:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Nama Kunci"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Seberapa hati-hati Anda telah periksa kunci ini?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "Tanpa apapun"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "Dengan _santai"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "Dengan Sangat _Hati-hati"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Tanpa apapun:</i> berarti Anda percaya bahwa kunci dimiliki oleh orang "
"yang mengklaim memilikinya, tapi Anda tidak dapat atau tidak memverifikasi "
"ini sebagai fakta."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Santai:</i> berarti Anda telah melakukan verifikasi secara santai bahwa "
"kunci dimiliki oleh orang yang mengklaim memilikinya. Sebagai contoh, Anda "
"dapat membaca sidik jari kunci ke pemilik melalui telepon."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Dengan Sangat Berhati-hati:</i> Pilih ini hanya jika Anda amat sangat "
"yakin bahwa kunci ini asli."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Anda dapat memakai identifikasi foto yang sulit dipalsu (seperti misalnya "
"paspor) untuk menguji secara pribadi bahwa nama pada kunci adalah benar. "
"Anda juga mesti telah memakai surel untuk memeriksa bahwa alamat email "
"memang milik sang pemilik tersebut."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Bagaimana orang lain melihat tanda tangan ini:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Orang lain tak boleh melihat tanda tangan ini"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Saya dapat mencabut tanda tangan ini di kemudian ha_ri."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Tanda tangani kunci sebagai:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Penandatangan:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Impor kunci berhasil"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Tidak dapat mengimpor kunci"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Kunci Jauh"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Kunci jauh memuat \"%s\""

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Pencarian kunci gagal."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Klik dua kali pada kunci untuk memeriksanya, atau klik tombol impor untuk "
"mengimpornya ke ring kunci lokal Anda."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Cari Kunci Jauh"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ini akan mencari kunci milik orang lain di Internet. Kunci tersebut kemudian "
"dapat diimpor ke ring kunci lokal Anda."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Cari kunci yang memuat: "

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Mencari di mana:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Tidak dapat mempublikasikan kunci ke peladen"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil kunci dari peladen: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d kunci dipilih untuk penyelarasan</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Menyelaraskan kunci…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Selaraskan Kunci"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Ini akan mempublikasikan kunci pada ring kunci Anda sehingga mereka dapat "
"dipakai orang lain. Anda juga mendapat perubahan yang dilakukan orang lain "
"sejak Anda menerima kunci mereka."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ini akan mengambil sebarang perubahan yang telah dilakukan orang lain sejam "
"Anda menerima kunci mereka. Tak ada peladen kunci yang dipilih untuk "
"publikasi, sehingga kunci Anda tak akan disediakan bagi orang lain."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "Peladen _Kunci"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Selaraskan"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan %s': %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Tidak dapat memecah alamat %s"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Menyambung ke: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Memecah alamat peladen: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "Kunci PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "Kunci PGP dipakai untuk mengenkripsi surel atau berkas"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(dan %d lainnya)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Kunci pribadi PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "Kunci PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Tidak dapat mengubah foto utama"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Kunci Privat"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Kunci Publik"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Kunci ini kedaluwarsa pada %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Tidak dapat mengubah kepercayaan"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Saya percaya \"%s\" adalah pemilik kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Saya tak percaya lagi bahwa \"%s\" memiliki kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Ubah _frasa sandi"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Ekspor kunci _publik"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Ekspor kunci raha_sia"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "Pemilik kunci telah mencabut kunci. Itu mestinya tidak dipakai lagi."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Tambah foto ke kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Hapus foto ini dari kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Buat foto ini foto utama"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Ke foto sebelumnya"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Ke foto berikutnya"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "ID Pengguna"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Tambah ID pengguna"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "T_ambah sub kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Kepercayaan Anda atas kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Timpa kepercayaan pemilik"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Sekedarnya"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Sepenuhnya"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Paling dipercaya"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Kepercayaan tanda tangan"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Saya percaya tanda tangan dari kunci ini pada kunci lain"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418
msgid "Sign key"
msgstr "Tandatangani kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Tandatangani kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Cabut tandatangan kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Cabut"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Berikan suatu tingkat kepercayaan ke pemilik kunci ini"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Subkunci ini dapat dipakai untuk enkripsi"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Subkunci ini dapat dipakai untuk membuat tanda tangan data"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Subkunci ini dapat dipakai untuk membuat sertifikat"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Subkunci ini dapat dipakai untuk autentikasi"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus sub kunci %s selamanya?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Tidak dapat menghapus sub kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Sub kunci ini telah dicabut"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Sub kunci ini telah kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Subkunci dinonaktifkan"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Tak pernah kedaluwarsa"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bit)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Ubah tanggal kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Cabut sub kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Hapus sub kunci"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Ubah tanggal kedaluwarsa"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus ID pengguna \"%s\" selamanya?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Tidak dapat menghapus ID pengguna"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Tidak dapat mengubah ID pengguna primer"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Jadikan _primer"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Hanya tampilkan tanda tangan orang yang saya percayai"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Hanya yang terpercaya"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Tidak ada tanda tangan yang tersedia"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Mengekspor data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Mengambil data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Mengimpor data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Mengirim data"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Sertifikat (dienkode DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Kunci dan sertifikat pribadi"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Sertifikat pribadi"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %d sertifikat secara permanen?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Tidak dapat membuat kunci privat"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Saya paham bahwa kunci ini akan dihapus secara permanen."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Kunci privat tanpa nama"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Gagal mengekspor sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Tidak dapat menghapus"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Tidak dapat membuat permintaan sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Simpan permintaan sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "Permintaan terenkode PEM"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Tidak dapat menyimpan permintaan sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "Sertifikat X.509 dan kunci-kunci terkait"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Kunci privat baru"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Buat suatu kunci privat baru"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Tersimpan di:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Tipe Kunci:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Hapus sertifikat atau kunci ini"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Ekspor sertifikat"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Minta Sertifikat"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Membuat berkas permintaan sertifikat bagi kunci ini"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Buat suatu berkas permintaan sertifikat."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr ""
"Nama umum (common name, CN) yang ditempatkan di dalam permintaan sertifikat."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nama (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Kontribusi:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Situs Web Proyek Seahorse"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Data yang akan diimpor"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Teks yang dijatuhkan"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Teks papan klip"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Tidak dapat membuka ring kunci"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "_Frasa Sandi Baru:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Konfirmasi frasa sandi baru"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Kon_firmasi Frasa Sandi:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Cari kunci jauh…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Selaraskan dan publikasikan kunci…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "Tent_ang Kata Sandi dan Kunci"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Penyaring butir:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Tampilkan p_ribadi"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Tampilkan _terpercaya"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Tampilkan a_papun"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Kunci Secure Shell"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Dipakai untuk mengakses ke komputer lain"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "Kunci GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Dipakai untuk mengenkripsi surel dan berkas"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Dipakai untuk menyimpan kata sandi jaringan dan aplikasi"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Menyimpan suatu kata sandi atau rahasia secara aman"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Dipakai untuk meminta sertifikat"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Tambahkan kunci atau butir baru"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Cari kunci atau kata sandi"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Koleksi ini tampaknya kosong"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Tambah butir baru"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Ring kunci terkunci"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Salin rahasia"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Konfigurasikan Kunci bagi _Secure Shell…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Tidak dapat mengunci"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Kunci yang dipakai untuk menyambung secara aman ke komputer lain"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kunci secure shell \"%s\"?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Anda yakin ingin menghapus %u kunci secure shell?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Kunci Rahasia SSH"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Kunci Publik SSH"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "Kunci SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Tak tersedia berkas kunci publik bagi kunci ini."

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Membuat Kunci Secure Shell"

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Tidak dapat memuat kunci Secure Shell yang baru dibuat"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Tidak dapat membuat kunci Secure Shell"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Tipe kunci tak dikenal!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama kunci."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Tidak dapat mengubah otorisasi bagi kunci."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Tidak dapat mengubah frasa sandi bagi kunci."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Galat menghapus kunci SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Kunci pribadi SSH"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Kunci Secure Shell Tak Dapat Dibaca)"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Kunci Secure Shell"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Kata Sandi Host Jauh"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Masukkan Frasa Sandi Kunci"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Frasa Sandi bagi Kunci Secure Shell Baru"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Mengimpor kunci: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Mengimpor kunci. Masukkan frasa kunci"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Masukkan frasa sandi Secure Shell Anda:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Kunci Lama"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Masukkan frasa sandi lama bagi: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Frasa Sandi Kunci Baru"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Masukkan frasa sandi baru bagi: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Masukkan frasa sandi baru lagi: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Kunci Secure Shell Baru"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Suatu kunci Secure Shell (SSH) memungkinkan Anda menyambung secara aman ke "
"komputer lain."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "Alamat surel Anda, atau suatu pengingat tentang apa guna kunci ini."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Bila sudah ada komputer yang ingin Anda pakaikan kunci ini, Anda dapat "
"menyiapkan komputer tersebut untuk mengenal kunci Anda sekarang."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Properti Kunci SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Panjang Kunci"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Salin kunci publik ke papan klip"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Akses jarak jauh"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Izinkan mengakses komputer ini dari jarak jauh"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Ubah _Frasa Sandi"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "Ha_pus Kunci SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Siapkan Komputer untuk Sambungan SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Untuk memakai kunci Secure Shell Anda dengan komputer lain yang memakai SSH, "
"Anda mesti telah memiliki akun log masuk pada komputer itu."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "Alamat _Peladen:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "mis: fileserver.example.com:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "Nama _Log Masuk:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Atur"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "Kunci OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Tak tersedia kunci pribadi bagi kunci publik ini."

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Tidak dapat menata kunci Secure Shell pada komputer jauh."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Mengkonfigurasi Kunci Secure Shell…"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Secrets"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:46
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Berisi data sensitif."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Unduh Lampiran"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Salin Atribut"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Tambah elemen dengan tombol ➕"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Grup Kosong"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:43
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Kredensial Tambahan"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106
msgid "_About Secrets"
msgstr "Tent_ang Secrets"

#: data/gtk/credentials_group.ui:43 data/gtk/database_settings_dialog.ui:23
#: gsecrets/create_database.py:39
msgid "Generate New Password"
msgstr "Buat Kata Sandi Baru"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82
msgid "_Select current keyfile if any"
msgstr "Pilih berka_s kunci saat ini bila ada"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125
msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
msgstr "(Opsional) _Buat berkas kunci baru"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:143
msgid "Could not Load Keyfile"
msgstr "Tak bisa Memat Berkas Kunci"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Menu Entri"

#: data/gtk/entry_page.ui:141
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "Rahasia One-_Time Password"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:147
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Tidak Bisa Membuat Token OTP"

#: data/gtk/entry_page.ui:159 data/gtk/group_page.ui:41
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Sunting dalam sebuah Jendela"

#: data/gtk/entry_page.ui:235
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "Tambah Atr_ibut"

#: data/gtk/entry_page.ui:292
msgid "_Save in History"
msgstr "_Simpan di Riwayat"

#: data/gtk/entry_page.ui:296
msgid "Show _History"
msgstr "Tampilkan _Riwayat"

#: data/gtk/entry_row.ui:77
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Salin Kata Sandi Satu Kali"

#: data/gtk/entry_row.ui:88
msgid "Copy Username"
msgstr "Salin Nama Pengguna"

#: data/gtk/entry_row.ui:98
msgid "Copy Password"
msgstr "Salin Kata Sandi"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Tanggal Kedaluwarsa Tak Ditata"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Sunting Tanggal Kedaluwarsa"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Hapus Tanggal Kedaluwarsa"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "Atur Tanggal Kedaluwar_sa"

#: data/gtk/group_page.ui:17
msgid "Group Menu"
msgstr "Menu Grup"

#: data/gtk/group_row.ui:65
msgid "Navigate To"
msgstr "Menavigasi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Buat Brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Mundur"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Buka Brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Kunci Brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Simpan Brankas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Buka Pencarian"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Buat Entri"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Buat Grup"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Salin Kata Sandi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Salin Alamat"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Salin Nama Pengguna"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Salin Kata Sandi Satu Kali"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Tampilkan Riwayat"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Simpan di Riwayat"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "Riwayat Kata Sandi"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "Kunci Pada Kunci _Sesi"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:158
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "Secara otomatis mengunci ketika sesi terkunci."

#: data/gtk/unlock_database.ui:18
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Buka Kunci Brankas"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:59
msgid "Search Safe"
msgstr "Cari Brankas"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:123
msgid "Select an Entry"
msgstr "Pilih Entri"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Entri atau Grup Baru"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Newest First"
msgstr "Ter_baru Di Awal"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Oldest First"
msgstr "_Tertua Di Awal"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Amankan Rahasia"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Buat atau impor brankas Keepass baru"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "Kunci pada kunci sesi"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock the safe when the session is locked."
msgstr "Secara otomatis mengunci brankas ketika sesi terkunci."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore."
msgstr "Daftar basis data yang terakhir dibuka. Tidak digunakan lagi."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "Penyedia kunci yang terakhir digunakan"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "Penyedia kunci untuk membuka kunci basis data komposit."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan saat menyimpan basis data, rekam cadang dapat "
"ditemukan di ~/.cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Secrets adalah manajer kata sandi yang memanfaatkan format KeePass v.4. Ini "
"terintegrasi sempurna dengan desktop GNOME dan menyediakan sebuah antarmuka "
"yang mudah dan rapi untuk manajemen basis data kata sandi."

#: gsecrets/application.py:56
msgid "Error: File {} does not exist"
msgstr "Galat: Berkas {} tidak ada"

#: gsecrets/application.py:61
msgid "Error: Safe {} is already open"
msgstr "Galat: Brankas {} sudah terbuka"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:79
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Tak bisa memuat lampiran"

#: gsecrets/create_database.py:79
msgid "Unable to create database"
msgstr "Tak bisa membuat basis data"

#: gsecrets/create_database.py:110 gsecrets/unlock_database.py:96
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "Gagal membuat kunci komposit"

#: gsecrets/entry_page.py:238 gsecrets/widgets/credentials_group.py:102
msgid "Saved in history"
msgstr "Simpan di riwayat"

#: gsecrets/entry_page.py:254 gsecrets/entry_row.py:150
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:96
msgid "Username copied"
msgstr "Nama pengguna disalin"

#: gsecrets/entry_page.py:262 gsecrets/entry_page.py:394
msgid "Address copied"
msgstr "Alamat disalin"

#: gsecrets/entry_page.py:272 gsecrets/entry_page.py:327
msgid "One-time password copied"
msgstr "Kata sandi satu kali disalin"

#: gsecrets/entry_page.py:315
msgid "The address is not valid"
msgstr "Alamat tidak valid"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:352
msgid "Select Attachments"
msgstr "Pilih Lampiran"

#: gsecrets/entry_row.py:157
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Kata Sandi Satu Kali Disalin"

#: gsecrets/entry_row.py:169 gsecrets/group_row.py:119
msgid "Title not Specified"
msgstr "Judul tidak Ditentukan"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Sertakan Huruf Kecil"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Kecualikan Huruf Kecil"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Sertakan Huruf Besar"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Kecualikan Huruf Besar"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "Sertakan Angka"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Kecualikan Angka"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "Sertakan Simbol"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Kecualikan Simbol"

#: gsecrets/pathbar_button.py:30
msgid "Root Group"
msgstr "Grup Akar"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Pilih Berkas Kunci"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "Bersihkan Berkas Kunci"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "Pilih berkas kunci"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Tak bisa memuat berkas kunci"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "Gunakan berkas untuk meningkatkan keamanan"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Tak bisa membuat berkas kunci"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:92
msgid "No Smartcard"
msgstr "Tidak Ada Kartu Pintar"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:146
msgid "No smartcard present"
msgstr "Tidak ada kartu pintar"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:147
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "Silakan masukkan kartu pintar dan coba lagi."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:160
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "Buka kunci kartu pintar Anda"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:201
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Gagal membuka kunci kartu pintar"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:209
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Gunakan kartu pintar"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:256
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Segarkan Daftar Sertifikat"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:29
msgid "No Key"
msgstr "Tidak Ada Kunci"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:32
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] - Slot {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:126
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:184
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:135
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:191
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "Pilih slot YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:223
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "Sentuh YubiKey"

#: gsecrets/selection_manager.py:54
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Operasi dibatalkan: menghapus grup yang saat ini aktif"

#: gsecrets/selection_manager.py:102
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr ""
"Anda menghapus elemen di tempat sampah, penghapusan ini tidak dapat "
"dibatalkan."

#: gsecrets/selection_manager.py:135
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Operasi dibatalkan: memindahkan grup yang saat ini aktif"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlock_database.py:106
msgid "Safe {} is already open"
msgstr "Brankas {} sudah terbuka"

#: gsecrets/unlock_database.py:179
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Gagal membuka kunci Brankas"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:289
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "Elemen dihapus"

#: gsecrets/unlocked_database.py:323
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Atribut dihapus"

#: gsecrets/unlocked_database.py:683
msgid "{} Selected"
msgid_plural "{} Selected"
msgstr[0] "{} Dipilih"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Kunci atribut berisi karakter ilegal"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Tak bisa menyimpan lampiran"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:39
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:57
msgid "Attribute copied"
msgstr "Atribut disalin"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:141
msgid "Select Current Keyfile"
msgstr "Pilih Berkas Kunci Saat Ini"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:245
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Tak bisa menerapkan perubahan"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:248
msgid "Changes Applied"
msgstr "Perubahan yang Diterapkan"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:286
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Tak bisa mengubah kredensial"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:291
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Konflik Saat Menyimpan"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:292
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Brankas itu dimodifikasi dari tempat lain. Harap selesaikan konflik ini dari "
"jendela utama saat menyimpan."

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:377
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:380
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62
msgid "Entry expired"
msgstr "Entri kedaluwarsa"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:57
msgid "Selection copied"
msgstr "Seleksi disalin"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:21
msgid "Password Strength"
msgstr "Kekuatan Kata Sandi"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Konflik Perubahan yang Belum Disimpan"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Simpan dan Keluar"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Cadangkan, Simpan dan Keluar"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Brankas itu dimodifikasi dari tempat lain. Menyimpan akan menimpa versi "
"brankas mereka dengan versi kami saat ini.\n"
"\n"
"Anda juga dapat membuat cadangan brankas versi mereka."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "Ca_dangkan dan Simpan"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:61
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Tak bisa mencadangkan brankas"

#: gsecrets/widgets/window.py:136
msgid "Any file type"
msgstr "Sebarang tipe berkas"

#: gsecrets/widgets/window.py:143
msgid "Select Safe"
msgstr "Pilih Brankas"

#: gsecrets/widgets/window.py:160
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "Berkas tidak memiliki path yang valid"

#: gsecrets/widgets/window.py:194
msgid "Safe is already open"
msgstr "Brankas sudah terbuka"

#: gsecrets/widgets/window.py:248
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Tak bisa membuat Brankas: Brankas sudah terbuka"

#: gsecrets/widgets/window.py:290 gsecrets/widgets/window.py:305
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Tak bisa membuat Brankas baru"

#: gsecrets/widgets/window.py:372
msgid "Could not save safe"
msgstr "Tak bisa menyimpan brankas"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "\\ tercecer sebelum %lc"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "perintah tidak lengkap"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" kekurangan label"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "escape rekursif setelah \\c tidak diizinkan"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "perintah e/r/w dinonaktifkan dalam mode sandbox"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "konversi besar kecil huruf menghasilkan karakter yang tidak valid"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr "%s: peringatan: gagal menata konteks penciptaan berkas baku ke %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: peringatan: gagal mendapatkan konteks keamanan %s: %s"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "panjang penyangga masukan regex lebih besar dari INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Beranda GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Bantuan umum dalam menggunakan perangkat lunak GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Kirim laporan kutu ke: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Program sed ini dibangun dengan dukungan SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux diaktifkan pada sistem ini."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux dinonaktifkan pada sistem ini."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Program sed ini dibangun tanpa dukungan SELinux."

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anotasikan eksekusi program\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 ikuti symlink ketika pemrosesan di tempat\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[AKHIRAN], --in-place[=AKHIRAN]\n"
"                 ubah berkas di tempat (buat cadangan jika AKHIRAN "
"diberikan)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 buka berkas dalam mode biner (CR+LF tidak diproses secara "
"spesial)\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 gunakan ekspresi regular yang diperluas dalam skrip\n"
"                 (untuk portabilitas gunakan -E POSIX).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 anggap berkas-berkas sebagai terpisah daripada sebagai\n"
"                 sebuah stream tunggal panjang berkelanjutan.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 beroperasi dalam mode sandbox (nonaktifkan perintah e/r/"
"w).\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 pisahkan baris-baris dengan karakter NUL\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDOUT"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "tidak dapat meng-attach ke %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "gagal mengatur mode biner pada '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "tidak dapat menulis %llu item ke %s: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "tidak bisa readlink %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "tidak dapat mengikuti symlink %s: %s"

#: src/Application.vala:67
msgid "Directories are not supported"
msgstr "Direktori tidak didukung"

#: src/Application.vala:73
msgid "Don't know what to do"
msgstr "Saya tidak tahu apa yang harus dilakukan"

#: src/Application.vala:85
msgid "Something completely unexpected happened"
msgstr "Sesuatu yang tak terduga terjadi"

#: src/Layouts/Library.vala:65
msgid "SAVED CONNECTIONS"
msgstr "KONEKSI TERSIMPAN"

#: src/Layouts/Library.vala:81
msgid "Reload Library"
msgstr "Muat Ulang Pustaka"

#: src/Layouts/Library.vala:215 src/Layouts/Library.vala:233 src/zenity.ui:368
#: src/zenity.ui:447
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: src/Layouts/Library.vala:215
msgid "By deleting this connection you won’t be able to recover this data."
msgstr "Dengan menghapus koneksi ini, Anda tidak dapat memulihkan data ini."

#: src/Layouts/Library.vala:218 src/Services/ActionManager.vala:257
msgid "Yes, Delete!"
msgstr "Ya, Hapus!"

#: src/Layouts/Library.vala:233
msgid "All the data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "Semua data akan dihapus dan anda tidak bisa memulihkannya."

#: src/Layouts/Library.vala:236
msgid "Yes, Delete All!"
msgstr "Ya, Hapus Semua!"

#: src/Layouts/Library.vala:335 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:627
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:648
msgid "A username is required in order to connect!"
msgstr "Nama pengguna diperlukan untuk terhubung!"

#: src/Layouts/Library.vala:409 src/Layouts/Views/Query.vala:555
msgid "Pick a file"
msgstr "Pilih file"

#: src/Layouts/Library.vala:472
#, c-format
msgid "Unable to Connect to %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke %s"

#: src/Layouts/Library.vala:485
msgid "Unable to Export Library "
msgstr "Tak Bisa Mengekspor Pustaka "

#: src/Layouts/Welcome.vala:28
msgid "Welcome to Sequeler"
msgstr "Selamat datang di Sequeler"

#: src/Layouts/Welcome.vala:29
msgid "Connect to Any Local or Remote Database."
msgstr "Hubungkan ke Basis Data Lokal atau Jauh."

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Add a New Database"
msgstr "Tambahkan Basis Data Baru"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Connect to a Database and Save It in Your Library"
msgstr "Hubungkan ke Basis Data dan simpan di Pustaka Anda"

#: src/Layouts/Welcome.vala:39
msgid "Open a New Sequeler Window"
msgstr "Buka Jendela Sequeler Baru"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Connections"
msgstr "Impor Koneksi"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Previously Exported Sequeler Connections"
msgstr "Impor Koneksi Sequeler yang Sebelumnya Diekspor"

#: src/Layouts/Welcome.vala:107
msgid "Unable to Import Library "
msgstr "Tak Bisa Mengimpor Pustaka "

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:80
msgid "Search Tables"
msgstr "Cari Table"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:92
msgid "Search Tables…"
msgstr "Cari Table…"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:114
msgid "Reload Tables"
msgstr "Muat ulang Table"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:119
msgid "Add Table"
msgstr "Tambah Table"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:176
msgid "- Select Database -"
msgstr "- Pilih Basis Data -"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:298
msgid "TABLES"
msgstr "TABLE"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:162
msgid "Change Text Style"
msgstr "Ubah Gaya Teks"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:221
msgid "Create a new Query Tab"
msgstr "Buat tab Kueri baru"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:241
#, c-format
msgid "Query %i"
msgstr "Kueri %i"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select Table"
msgstr "Pilih Table"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select a table from the left sidebar to activate this view."
msgstr "Pilih tabel dari sidebar kiri untuk mengaktifkan tampilan ini."

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:108 src/Layouts/Views/Structure.vala:146
#: src/Layouts/Views/Content.vala:180 src/Layouts/Views/Content.vala:219
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:107 src/Layouts/Views/Relations.vala:145
#: src/Layouts/Views/Query.vala:317
msgid "No Results Available"
msgstr "Tidak Ada hasil Yang Tersedia"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:119 src/Layouts/Views/Content.vala:192
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:118
msgid "Reload Results"
msgstr "Muat Ulang Hasil"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:198
msgid " Fields"
msgstr " Bidang"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:132
#, c-format
msgid "%d Pages"
msgstr "%d Halaman"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:135
msgid "Jump to page…"
msgstr "Lompat ke halaman…"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:166
msgid "1 Page"
msgstr "1 Halaman"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:172
#, c-format
msgid "%d of %d Pages"
msgstr "%d dari %d Halaman"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:276
#, c-format
msgid "%d Entries"
msgstr "%d Entri"

#: src/Layouts/Views/Relations.vala:198
msgid " Constraints"
msgstr " Pembatas"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:280
msgid "Running Query…"
msgstr "Menjalankan Query…"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:350
msgid "Export Results"
msgstr "Hasil di Ekspor"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:463 src/Layouts/Views/Query.vala:509
msgid "Unable to process Query!"
msgstr "Tidak dapat memproses Query!"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:484
#, c-format
msgid "%d Total Results"
msgstr "%d Hasil Total"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:519
#, c-format
msgid "Query Successfully Executed! Rows Affected: %s"
msgstr "Query Berhasil Dieksekusi! Rows Affected: %s"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:522
msgid "Query Executed!"
msgstr "Query Dieksekusi!"

#: src/Partials/Helpers.vala:130 src/Partials/Helpers.vala:136
msgid "Run Query"
msgstr "Jalankan Query"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:113
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "Salinan Koneksi"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:116
msgid "Delete Connection"
msgstr "Hapus Koneksi"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:132
msgid "on Column"
msgstr "di Kolom"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:173
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Salin %s"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:196
#, c-format
msgid "Libssh2 initialization failed (%d)"
msgstr "Inisialisasi Libssh2 gagal (%d)"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:205
msgid "Failed to open socket"
msgstr "Gagal membuka socket"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:214
msgid "Failed to connect!"
msgstr "Gagal terhubung!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:226
#, c-format
msgid "Error when starting up SSH session: %d"
msgstr "Kesalahan saat memulai sesi SSH: %d"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:245
msgid "Authentication by password failed!"
msgstr "Otentikasi dengan kata sandi gagal!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:255
msgid "Authentication by public key failed!"
msgstr "Otentikasi dengan public key gagal!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:262
msgid "No supported authentication methods found!"
msgstr "Tidak ditemukan metode autentikasi yang didukung!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:269
msgid "Failed to open listen socket"
msgstr "Gagal membuka listen socket"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:284
msgid "Failed to bind. Your Database Port may be wrong!"
msgstr "Gagal mengikat. Port Database Anda mungkin salah!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:290
msgid "Failed to listen!"
msgstr "Gagal mendengarkan!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:317
msgid "Failed to accept remote connection!"
msgstr "Gagal menerima koneksi jarak jauh!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:326
msgid ""
"Could not open the direct-tcpip channel! (Note that this can be a problem at "
"the server! Please review the server logs.)"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka saluran direct-tcpip! (Perhatikan bahwa ini bisa menjadi "
"masalah di server! Harap tinjau log server.)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:35
msgid "Missing SSH Key file!"
msgstr "Berkas Kunci SSH hilang!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:36
msgid "Missing SSH public key!"
msgstr "Kunci publik SSH tidak ada!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:148
msgid "Select connection color"
msgstr "Pilih warna koneksi"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:171
msgid "Connection Name:"
msgstr "Nama koneksi:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "Connection's name"
msgstr "Nama koneksi"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:179
msgid "Database Type:"
msgstr "Tipe Basis Data:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:207
msgid "Database Name:"
msgstr "Nama Basis Data:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:257
msgid "Select Your SQLite File…"
msgstr "Pilih File SQLite Anda…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:277
msgid "Connect via SSH Tunnel:"
msgstr "Terhubung melalui SSH Tunnel:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:287
msgid "SSH Host:"
msgstr "Host SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:292
msgid "SSH Username:"
msgstr "Nama Pengguna SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:297
msgid "SSH Password:"
msgstr "Kata Sandi SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:317
msgid "SSH Port:"
msgstr "Port SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:322
msgid "SSH Identity"
msgstr "Identitas SSH"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:324
msgid "Select Your Identity File…"
msgstr "Pilih File Identitas Anda…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:350
msgid "Generate SSH Key"
msgstr "Hasilkan SSH Key"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:463
msgid "Save Connection"
msgstr "Simpan Koneksi"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:672
msgid "Opening SSH Tunnel…"
msgstr "Membuka SSH Tunnel…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:708
msgid "Testing Connection…"
msgstr "Uji Koneksi…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:730
msgid "Successfully Connected!"
msgstr "Berhasil Terhubung!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:739
msgid "Saving Connection…"
msgstr "Menyimpan Koneksi…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:744
msgid "Connection Saved!"
msgstr "Koneksi Tersimpan!"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Peringatan: grup tidak dikenal %s\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Kata sandi anda tidak aktif."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Login anda telah kadaluarsa."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Hubungi administrator sistem."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Pilih sebuah kata sandi baru."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Kata sandi anda akan kadaluarsa dalam %ld hari.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Kata sandi anda akan kadaluarsa besok."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Kata sandi anda akan kadaluarsa hari ini."

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Anda tidak boleh mengubah $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d sejak login terakhir.\n"
"Terakhir %s pada %s.\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ruang untuk informasi konfigurasi.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"Kesalahan konfigurasi - item tidak dikenal '%s' (beritahu administrator)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Terlalu banyak login.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

msgid "No mail."
msgstr "Tidak ada surat."

msgid "no change"
msgstr "tak ada perubahan"

msgid "a palindrome"
msgstr "sebuah palindrom"

msgid "case changes only"
msgstr "hanya perubahan huruf besar/kecil"

msgid "too similar"
msgstr "terlalu mirip"

msgid "rotated"
msgstr "pernah dipakai"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Kata sandi buruk: %s."

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() gagal, kesalahan nomor %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: kata sandi diperbaharui dengan sukses\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Kata sandi dari %s:"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Kata sandi tidak tepat untuk %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: gagal membuang hak (%s)\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Tidak terdapat direktori, masuk dengan HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: kehabisan memori\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: pengguna %s saat ini sedang login\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Tak dapat menentukan nama tty anda."

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Masukkan nilai baru atau tekan ENTER untuk nilai bawaan"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Umur Kata Sandi Minimal"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Umur Kata Sandi Maksimal"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Penggantian Kata Sandi Terakhir (TTTT-MM-HH)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Peringatan Kadaluarsanya Kata Sandi"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Kata Sandi Tak-aktif"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Waktu Kadaluarsa Akun (TTTT-MM-HH)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Penggantian kata sandi terakhir\t\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "password mesti diubah"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kata sandi kadaluarsa\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kata sandi tak aktif\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Akun kadaluarsa\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Jumlah hari minimum antara penggantian password\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Jumlah hari maksimum antara penggantian password\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Jumlah hari pemberian peringatan sebelum kadaluarsa\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: jangan gabungkan \"l\" dengan flag lain\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: ijin ditolak.\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: tak terdapat berkas kata sandi bayangan\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mengubah informasi umur akun untuk %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: kesalahan saat mengubah ruas-ruas isian\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Nomor Ruangan"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: ruas terlalu panjang\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat menentukan nama pengguna anda.\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah ID menjadi root.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Mengubah informasi pengguna dari %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: kesalahan terdeteksi, perubahan diabaikan\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mengubah login shell untuk %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entri tidak sah: %s\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Login       Gagal    Maks.   Terakhir                 Pada\n"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds terkunci]"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: kata sandi bayangan grup diperlukan untuk -A\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mengubah kata sandi untuk grup %s\n"

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Masukkan lagi kata sandi baru: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Kedua kata sandi tidak identik; coba lagi"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Coba lagi nanti\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Menambahkan pengguna %s ke grup %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Mengeluarkan pengguna %s dari grup %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Bukan sebuah tty\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K memerlukan NAMA=NILAI\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "entri berkas grup tidak sah"

msgid "duplicate group entry"
msgstr "entri grup berulang"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grup %s: tak ada pengguna %s\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entri berkas grup bayangan tidak sah"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entri grup bayangan berulang"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grup bayangan %s: tak ada pengguna administratif %s\n"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grup bayangan %s: tak ada pengguna %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: berkas-berkas telah diperbaharui\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: tak ada perubahan\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Nama pengguna           Port     Terakhir"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Tak pernah log in**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [-p] [nama]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "            %s [-p] [-h host] [-f nama]\n"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Waktu login tidak sah"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistem ditutup untuk pengelolaan rutin"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Pemutusan hubungan diabaikan -- login root diperbolehkan.]"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Kegagalan PAM, berhenti: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

#: ../../po/../dummy.h:33 login-utils/login.c:884
msgid "login: "
msgstr "login: "

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: penghentian diminta oleh PAM\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Login tidak tepat"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: gagal membuat proses: %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Perhatian: login dibolehkan setelah penguncian sementara."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Login terakhir: %s pada %s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"waktu login telah berlebihan\n"
"\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Penggunaan: newgrp [-] [grup]\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nama pengguna `%s' tak sah\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Kata sandi lama: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Masukkan password baru (minimim %d, maksimum %d karakter)\n"
"Mohon gunakan kombinasi huruf besar, huruf kecil dan angka.\n"

msgid "Try again."
msgstr "Coba lagi."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Kata sandi lemah (masukkan lagi untuk tetap menggunakannya)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Kata sandi tidak sama; coba lagi.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Kata sandi untuk %s tidak dapat diganti.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositori %s tidak didukung\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Anda tak boleh melihat atau mengubah info kata sandi untuk %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Mengganti kata sandi untuk %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Kata sandi untuk %s tidak diubah.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "entri kata sandi tak sah"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "entri kata sandi berduplikat"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entri kata sandi bayangan tak sah"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entri kata sandi bayangan terduplikasi"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "pengguna %s: pergantian kata sandi terakhir terjadi dimasa depan\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Akses su untuk account itu DITOLAK.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Otentikasi kata sandi diabaikan.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Silakan masukkan kata sandi anda SENDIRI sebagai otentikasi.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Diabaikan)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Anda tak diperbolehkan untuk su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Masukkan kata sandi anda sendiri)"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: mesti dijalankan dari sebuah terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: kesalahan %d\n"

msgid "No password file"
msgstr "Tak ada berkas kata sandi"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Tak ada entri kata sandi untuk 'root'"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Ketikkan control-d untuk melanjutkan startup normal,\n"
"(atau berikan kata sandi root untuk pengelolaan sistem):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Memasuki Mode Pengelolaan Sistem"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: tak dapat membuka berkas-berkas bawaan yang baru\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: grup yang diberikan terlalu banyak (maks %d).\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: kata sandi bayangan dibutuhkan untuk -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: kata sandi banyangan diperlukan untuk -f\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: tak dapat membuat direktori %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grup %s telah ada - jika ingin menambah pengguna ke grup itu, pakai -g.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s tak dimiliki oleh %s, tidak menghapus\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: tak menghapus dir %s (karena akan menghapus rumah dari %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: kesalahan saat menghapus direktori %s\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: diperlukan kata sandi bayangan untuk -e dan -f\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: direktori %s telah ada\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: perhatian: gagal menghapus direktori rumah lama %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: tak dapat mengubah nama direktori %s menjadi %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: perhatian %s tak dimiliki oleh %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "gagal mengganti pemilik kotak-surat"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "gagal mengubah nama kotak-surat"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Tidak dapat mengunci berkas"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Tidak dapat membuat backup"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: tidak dapat mengembalikan %s: %s (perubahan ada dalam %s)\n"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "Inset ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Dokumen buku Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Dokumen Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Berkas Mathematica Notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Berkas Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Berkas yang terunduh sebagian"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "Dokumen WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Pak tema Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "Berkas unduh AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "Audio GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "daftar putar iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "Tajuk pesan terenkripsi PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "Berkas PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "Kunci privat PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "Kunci privat PKCS#8 (terenkripsi)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "Permintaan sertifikasi PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "Sertifikat X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "Alamat sertifikasi PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Dokumen Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "Dokumen RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "Skema XML RELAX NG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Skrip filter surat Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "Dokumen SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "Senarai putar WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "Basis data SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "Basis data SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Profiler Sistem Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "Sejarah keluarga GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "Video JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "Catatan SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "Berkas terjemahan XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "Dokumen YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "Berkas HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "Berkas PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Dokumen Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "Basis data JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Arsip Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Add-in Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Lembar kerja biner Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Templat lembar kerja Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "Presentasi PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "Add-in PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "Salindia PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "Templat presentasi PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Gambar Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Templat Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "Stensil Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Dokumen Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Templat dokumen Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "Dokumen OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "Dokumen XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Dokumen Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Dokumen Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Templat Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "Dokumen GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "Berkas telusur GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "Pesan TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "Email StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "Formula StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "Dokumen ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "Dokumen ODT (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "Templat ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "Templat OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "Dokumen ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "Gambar ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "Gambar ODG (FLAT XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "Templat ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "Presentasi ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "Presentasi ODP (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "Templat ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "Lembar sebar ODS (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "Templat ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "Bagan ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "Templat ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "Formula ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "Templat ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "Basis data ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "Citra ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "Ekstensi OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Paket Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "Paket SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "Paket SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "Arsip media YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "Berkas data portabel SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "Berkas data SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "Bookmark XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "Arsip 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "Citra cuesheet CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Dokumen Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "Dokumen AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Dokumen Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "Arsip AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "Halaman ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "Skrip AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Scene Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Arsip Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Image disk Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Image disk mentah"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Image disk floppy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Image disk mentah (terkompresi XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "Image CD terkompresi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "Bundel aplikasi AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "Tabel Isi CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1820
msgid "GD-ROM image cuesheet"
msgstr "cuesheet image GD-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "image CD Padus DiscJuggler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "Notasi permainan catur PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "Dokumen CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "Berkas terkompresi UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "Arsip CPIO (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Dokumen Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "Program ECMAScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "image hard disk MAME terkompresi"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Image cakram CD Sega"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "ROM Sega Pico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Image cakram Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Image cakram Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Memori baca-saja Nintendo DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "ROM Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "Executable Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "ROM PC Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Image disk Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "Bundel WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "Image disk GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "Cartridge Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "Kaset Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "Image disk floppy HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "Image disk floppy SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "Dokumen antarmuka Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2110
msgid "Kaitai Struct definition file"
msgstr "berkas definisi Kaitai Struct"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Berkas Bahasa Markup Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "Dokumen FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Dokumen FictionBook terkompresi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Shape Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "Dokumen TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Animasi Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "Berkas FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "Fonta WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "Fonta WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "Fonta PostScript type-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Fonta konsol Linux PSF (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Koleksi fonta"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "Fonta TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Dokumen Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "ROM Game Boy Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Memori baca-saja Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "ROM Virtual Boy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "Basis data GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "ROM Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "Dokumen antarmuka GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "Data keuangan GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Dokumen Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Grafik sains Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "Katalog GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokumen TeX DVI (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Arsip Gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokumen PDF (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "Dokumen PostScript (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "Berkas IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "peranti tegar iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Arsip Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Kelas Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Kode sumber Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "Berkas JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Penyimpanan kunci Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Penyimpanan kunci Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Arsip Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "Program JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "Dokumen JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "Dokumen JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "Patch JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "Dokumen JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "Dokumen Jupyter notebook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "Dokumen CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "Proyek JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Gambar Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "Bagan KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Pengaturan Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Pintasan Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "Berkas basis data Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "Formula KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "Gambar KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Bagan Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Gambar Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "Scene KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Dokumen Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "Lembar sebar KSpread (terenkripsi)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "Paket init KSysV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Dokumen Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "Dokumen KWord (terenkripsi)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "Arsip LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "Arsip LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "Arsip tar (terkompresi LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Arsip Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "Arsip tar (terkompresi lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "Dokumen PDF (termkompresi lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "Arsip LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "Arsip LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Arsip Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "Arsip XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Arsip Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Berkas Macintosh MacBinary"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Stream Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Video 3D Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Audio Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "Audio WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "Arsip web MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "Video MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "Berkas OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "Kode sumber COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "E-book Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Dokumen Adobe FrameMaker MIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Bookmark Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows dapat dieksekusi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Jalan pintas Internet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "Dokumen WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "Makro M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "ROM Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "ROM Neo-Geo Pocket Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Dokumen Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "Indeks usenet NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Format pertukaran Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Video Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Audio Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Berkas multimedia Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Video Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Audio Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Audio Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Audio Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Audio Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Audio Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Video Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "Video OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "Penyimpan dokumen kompon OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Dokumen Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Paket Windows Installer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "Arsip PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Arsip Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF dapat dieksekusi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "Bundel sertifikat PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "Bundel sertifikat PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Dokumen Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Dokumen Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Kode bita Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "Dokumen QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "Daftar putar QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "Arsip DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Arsip Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Paket RPM sumber"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Skrip Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Skrip Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Kode program Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Berkas Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Audio Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Dokumen Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "ROM SG-1000"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "ROM Master System"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "ROM Game Gear"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Memori baca-saja Super Nintendo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Arsip StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "Subjudul SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Subjudul WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "Subjudul SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "Subjudul MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "Subjudul SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "Subjudul SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "nada dering iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "Audio SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "Senarai putar MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "Audio XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "Arsip SV4 CPIO (dengan CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "Dokumen TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "Arsip XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Arsip Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Arsip Tar (terkompresi Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "Dokumen PDF (terkompresi XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "Gambar WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "ROM Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "ROM Bandai WonderSwan Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "Sertifikat DER/PEM/Netscape-tersandi X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "Halaman XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "Image disk WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "Audio DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "Audio AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "Audio AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "Audio ULAW (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "Audio PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "Audio AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Audio Monkey"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "Audio Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4574 data/freedesktop.org.xml.in:4581
msgid "Audible Enhanced audio"
msgstr "audio Audible Enhanced"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "Audio WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "Berkas koreksi audio WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "Audio AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "Audio USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "Nada panggil MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714 modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "Buku audio MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "Berkas multimedia 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "Berkas multimedia 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Audio Amida SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "Audio MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Senarai putar Microsoft ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "Audio PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "Audio MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "Pustaka audio PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Audio Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "Daftar putar RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "Dokumen RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "Dokumen RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "Dokumen RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "Dokumen RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "Wadah RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Senarai putar MP3 ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "Audio WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "Audio TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Citra Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "Citra WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "Citra faks CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "Citra HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "Stream video MJPEG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "Codestream JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "Citra JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "Citra JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "Citra JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "Video JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "Citra OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "Permukaan DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "Kursor X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "Citra EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Gambar Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "Citra UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Negatif Adobe DNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Citra mentah Canon CRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Citra mentah Canon CR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Citra mentah Fuji RAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Citra mentah Kodak DCR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Citra mentah Kodak K25"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Citra mentah Kodak KDC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Citra mentah Minolta MRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Citra mentah Nikon NEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Citra mentah Olympus ORF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Citra mentah Panasonic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Citra mentah Pentax PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Citra mentah Sigma X3F"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Citra mentah Sony SRF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Citra mentah Sony SR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Citra mentah Sony ARW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "Citra bitmap RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "Citra SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Citra TIFF multi halaman"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "Citra vektor DXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "Citra MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "Citra WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Citra Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "Citra DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "Dokumen DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "Citra DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "Dokumen DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "Citra DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "Citra EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "Dokumen FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "Citra FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "Citra EPS (terkompresi gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Ikon Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Ikon MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "Citra JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "Citra MacPaint Bitmap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Gambar Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "Citra NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "Citra PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "Citra PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Citra Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "Citra SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Citra raster Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "Citra TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Kursor Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Kursor animasi Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "Citra EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "Citra WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "Citra XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "Citra GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "Kuas GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "Pipa kuas GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Pola GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "Citra XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Pesan berita Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "Dokumen IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "Kalender VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "Lembar gaya CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "Dokumen Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "dokumen txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "Header SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "Kode sumber SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "Kode sumber VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "Arsip RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "Berkas XML OWL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "Ringkasan RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Umpan sindikasi Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "Umpan sindikasi OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "Dokumen TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Grafik Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "Dokumen JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "Dokumen WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "Program WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "Kode sumber WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "Arsip ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Kode sumber Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "Dokumen BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "Header C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "Dokumen ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "Header C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "Kode sumber CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "kode sumber Common Lisp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "Dokumen CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "Dokumen Skema CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "Kode sumber C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Kode sumber Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "Kode sumber OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "Kode sumber D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "Berkas DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Kode sumber Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Kode sumber Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Kode sumber Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Dokumen Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "Dokumen HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "Berkas singgahan aplikasi web"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "Pintasan Google Video Pointer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "Buku alamat LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lembar musik Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "Kode sumber LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "Berkas build Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Dokumen markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Berkas Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Ekstrak Windows Registry"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "Berkas MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "Dokumen komposisi musik Mup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Kode sumber Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "Kode sumber OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "Kode sumber OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "Berkas MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Kode sumber Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Model Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Kode sumber Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "Berkas konfigurasi SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "Skrip Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Skrip Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "skrip SageMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Skrip Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "Dokumen NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "Berkas spesifikasi RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "Berkas pre-processor Sass CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Kode sumber Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "Berkas preprosesor SCSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Dokumen masukan Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Dokumen masukan Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Dokumen masukan Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Templat Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "Tabel X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "berkas ter-uuencode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "program VBScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "Berkas XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "Berkas XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "berkas konfigurasi iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "Berkas layanan D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "Lembar gaya XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Berkas deskripsi Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "Basis data XMCD CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "Dokumen entitas XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "Stream transport MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "Video QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "Citra QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Citra tekstur Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "tekstur ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "Animasi FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Dokumen Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Templat dokumen Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "Animasi MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "Video ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Berkas Windows Media Station"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Video Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "Video NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "Berkas SDP multicast stream"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "paket unduh eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "Data geografis KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "Data geografis KML terkompresi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "Data geospasial GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "Data geografis GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Berkas penataan Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "Dokumen antarmuka XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "Modul installer XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Dokumen Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Templat dokumen Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "Presentasi PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "Slide PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "Presentasi PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "Templat presentasi PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Lembar sebar Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Templat lembar kerja Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "Dokumen T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Pengaturan VPN Cisco"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "Berkas kalibrasi warna IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "Berkas koreksi warna CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "Berkas bantuan WinHelp"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "Pemutakhiran perangkat lunak OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "Peranti lunak UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "Dokumen TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Presentasi Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Dokume Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Berkas WAD Doom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Image disk Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "Bundel aplikasi Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "Deskripsi repositori Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "Acuan repositori Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "Image sistem berkas Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "Paket Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "Model 3D STL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "Berkas G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "Image disk Nintendo FDS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "Image disk QCOW QEMU"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "Dokumen AppleWorks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "Patch BPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "Patch IPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "lembar kerja Pyspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "kode sumber Kotlin"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "Kueri SPARQL"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"Catatan: tidak memverifikasi md5sums. Pertimbangkan memasang GNU coreutils."

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "overwrite berkas ini"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "lewati berkas ini"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "overwrite semua berkas"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "tidak overwrite berkas apapun"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "jelaskan pilihan"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "keluar secara langsung"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Akhir dari bagian %d, melanjutkan dengan bagian %d"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Akhir dari %s bagian %d"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
msgid "(text)"
msgstr "(teks)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(terkompres)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(ter-gzip)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(ter-bzip)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(binari)"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Berkas %s dilanjutkan dalam bagian %d"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Mohon uraikan bagian 1 terlebih dahulu!"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "melanjutkan berkas %s"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "ekstrasi dibatalkan"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - mengekstrak %s %s"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Berkas %s lengkap"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "uudekoding berkas %s"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "pemeriksaan MD5 gagal"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Anda telan mengurai bagian terakhir"

#: src/shar.c:360
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "kesalahan pembentukan printf: %s\n"

#: src/shar.c:756
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Terlalu banyak direktori untuk pemakaian mkdir"

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Tidak dapat mengakses %s"

#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Tidak dapat memperoleh nama direktori sekarang"

#: src/shar.c:1023
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Memulai berkas %s\n"

#: src/shar.c:1769
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Menyimpan %s (%s)"

#: src/shar.c:2228
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "Mohon hindari -X shars di Usenet atau jaringan publik"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Dibuat %d berkas\n"

#: src/unshar.c:222
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s mungkin bukan sebuah shell archive"

#: src/unshar.c:246
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Tidak ditemukan perintah shell dalam %s"

#: src/unshar.c:255
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s sepertinya kode mentah C, bukan sebuah archive shell"

#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Berkas pendek"

#: src/uudecode.c:171
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Tidak ada baris `end'"

#: src/uudecode.c:267
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: Nama berkas tidak legal: %s"

#: src/uudecode.c:317
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod dari %s"

#: src/uudecode.c:492
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Tulis error"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid "No automatic restart for Shorewall6"
msgstr "Tidak ada otomatis hidup-ulang untuk Shorewall6"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid ""
"Shorewall6 will not be restarted automatically after being upgraded, to "
"prevent changes in configuration files causing network outages."
msgstr ""
"Shorewall6 tidak akan di hidup-ulangkan secara otomatis setelah "
"pemutakhiran, untuk mencegah perubahan pengaturan berkas yang disebabkan "
"pemadaman jaringan"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall6.templates:2001
msgid ""
"You should check Shorewall6's configuration files and restart it with "
"'invoke-rc.d shorewall6 restart'."
msgstr ""
"Anda harus memerika pengaturan berkas Shorewall6 dan hidup-ulangkan dengan "
"'invoke-rc.d shorewall6 restart'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid "Restart Shorewall6?"
msgstr "Hidup-ulangkan Shorewall6"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid ""
"To avoid the risk of failures and network outages, configuration files "
"should be checked carefully before the firewall is restarted."
msgstr ""
"Untuk menghindari resiko kegagalan dan pemadaman jaringan, pengaturan berkas "
"harus di cek secara hati-hati sebelum firewall di hidup-ulang kan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall6.templates:3001
msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall6 immediately."
msgstr "Silakan pilih apakah anda ingin hidup-ulangkan Shorewall6 secepatnya"

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid "Invalid Shorewall6 configuration detected"
msgstr "Terdeteksi pengaturan salah di Shorewall6"

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid "Shorewall6 is configured to restart on upgrades."
msgstr "Shorewall6 diatur untuk hidup-ulang ketika diperbarui"

#. Type: error
#. Description
#: ../shorewall6.templates:4001
msgid ""
"However, the current configuration for Shorewall6 is invalid and it will "
"fail to restart. You should fix the program's configuration, then restart it "
"with 'invoke-rc.d shorewall6 restart'."
msgstr ""
"Bagaimanapun juga, pengaturan Shorewall yang ada sekarang salah dan akan "
"gagal ketika hidup-ulang. Anda harus membenarkan pengaturan program, "
"kemudian hidup-ulang dengan 'invoke-rc.d shorewall6 restart'."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Radio;Aliran;Gelombang;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:6
#: src/ui/about_window.rs:35
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Dengarkan radio internet"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 30,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave adalah pemutar radio internet yang menyediakan akses ke basis data "
"stasiun dengan lebih dari 30.000 stasiun."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr ""
"Buat perpustakaan Anda sendiri di mana Anda dapat menambahkan stasiun "
"favorit Anda"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Mudah mencari dan menemukan stasiun radio baru"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Automatic recognition of songs, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr ""
"Pengenalan otomatis lagu, dengan kemungkinan untuk menyimpannya secara "
"individual"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "Tata letak aplikasi responsif, kompatibel untuk layar kecil dan besar"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Memutar audio pada perangkat jaringan yang didukung (mis. Google Chromecasts)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Integrasi mulus ke dalam lingkungan destop GNOME"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:8
msgid "Create new station"
msgstr "Buat stasiun baru"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:32
msgid "Create New Station"
msgstr "Buat Stasiun Baru"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:33
msgid ""
"You can decide if you want the new station to be visible for all users "
"worldwide or if you want to create a local station."
msgstr ""
"Anda dapat memutuskan apakah Anda ingin stasiun baru terlihat untuk semua "
"pengguna di seluruh dunia atau jika Anda ingin membuat stasiun lokal."

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:43
msgid "Create _Public Station"
msgstr "Buat Stasiun _Publik"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:54
msgid "Create _Local Station"
msgstr "Buat Stasiun _Lokal"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:80
msgid "Create Local Station"
msgstr "Buat Stasiun Lokal"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:113
msgid "Change station image"
msgstr "Ubah gambar stasiun"

#: data/gtk/discover_page.ui:44
msgid "Most Voted Stations"
msgstr "Stasiun yang Paling Banyak Dipilih"

#: data/gtk/discover_page.ui:78
msgid "Other Users Are Listening To…"
msgstr "Pengguna Lain Sedang Mendengarkan…"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Tutup jendela"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49 data/sound-juicer-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Pemutaran beralih"

#: data/gtk/library_page.ui:15
msgid "Add Stations"
msgstr "Tambah Stasiun"

#: data/gtk/library_page.ui:85
msgid "Receiving Station Data…"
msgstr "Menerima Data Stasiun…"

#: data/gtk/library_page.ui:112
msgid "_Discover New Stations"
msgstr "Temukan Stasiun _Baru"

#: data/gtk/library_page.ui:134
msgid "_Enable Mini Player"
msgstr "Aktifkan P_emutar Mini"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Sorting"
msgstr "Meng_urutkan"

#: data/gtk/library_page.ui:151 data/gtk/search_page.ui:168
msgid "_Country"
msgstr "Ne_gara"

#: data/gtk/library_page.ui:156 data/gtk/search_page.ui:173
msgid "S_tate"
msgstr "Negara Ba_gian"

#: data/gtk/library_page.ui:161 data/gtk/search_page.ui:178
msgid "_Votes"
msgstr "Sua_ra"

#: data/gtk/library_page.ui:166 data/gtk/search_page.ui:183
msgid "_Bitrate"
msgstr "Laju _Bit"

#: data/gtk/library_page.ui:187
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "Buka radi_o-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:192
msgid "_Create New Station"
msgstr "Buat Stasiun _Baru"

#: data/gtk/library_page.ui:207
msgid "_About Shortwave"
msgstr "Tent_ang Shortwave"

#: data/gtk/mini_controller.ui:87
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "RADIO INTERNET SHORTWAVE"

#: data/gtk/mini_controller.ui:109 data/gtk/sidebar_controller.ui:64
#: data/gtk/toolbar_controller.ui:38
msgid "No Playback"
msgstr "Tidak Ada Pemutaran"

#: data/gtk/search_page.ui:39 data/gtk/station_dialog.ui:172
#: src/ui/pages/search_page.rs:215
msgid "Votes"
msgstr "Suara"

#: data/gtk/search_page.ui:44
msgid "Change the sorting of the search results"
msgstr "Ubah pemilahan hasil pencarian"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Try using a different search term"
msgstr "Coba gunakan istilah pencarian yang berbeda"

#: data/gtk/settings_window.ui:15
msgid "Show desktop notifications when a new song gets played"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan destop ketika sebuah lagu baru mulai diputar"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:177
msgid "Station Menu"
msgstr "Menu Stasiun"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:191
msgid "_Show Station Details"
msgstr "Tampilkan Detail _Stasiun"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:195
msgid "Stream to a _Device"
msgstr "Alirkan ke Pe_rangkat"

#: data/gtk/song_listbox.ui:29
msgid "No Songs Detected"
msgstr "Tidak Ada Lagu yang Terdeteksi"

#: data/gtk/song_listbox.ui:40
msgid ""
"Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n"
"\n"
"If the station does not send any metadata, no songs can be recognized."
msgstr ""
"Lagu secara otomatis dikenali menggunakan metadata aliran.\n"
"\n"
"Jika stasiun tidak mengirim metadata, tidak ada lagu yang dapat dikenali."

#: data/gtk/song_listbox.ui:76
msgid "Saved songs are located in your Music folder."
msgstr "Lagu tersimpan berada di folder Musik Anda."

#: data/gtk/song_row.ui:16
msgid "Save recorded song"
msgstr "Menyimpan lagu yang direkam"

#: data/gtk/station_dialog.ui:71
msgid "_Play Station"
msgstr "_Putar Stasiun Ini"

#: data/gtk/station_dialog.ui:102 src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Hapus Da_ri Pustaka"

#: data/gtk/station_dialog.ui:120
msgid "Local Station"
msgstr "Stasiun Lokal"

#: data/gtk/station_dialog.ui:121
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"online station database."
msgstr ""
"Stasiun ini hanya ada di pustaka Anda, dan bukan bagian dari basis data "
"stasiun daring publik."

#: data/gtk/station_dialog.ui:136
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Stasiun Orphaned"

#: data/gtk/station_dialog.ui:137
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public online station database."
msgstr ""
"Informasi tidak dapat dimutakhirkan, mungkin stasiun ini telah dihapus dari "
"basis data stasiun daring publik."

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:10
msgid "Stream to a Device"
msgstr "Alirkan ke Perangkat"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:26
msgid ""
"Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
"support)."
msgstr ""
"Pemutaran audio dapat dialirkan ke perangkat jaringan (memerlukan dukungan "
"Google Cast)."

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:41
msgid "No Devices Found"
msgstr "Tidak Ditemukan Perangkat"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:64
msgid "Search Completed"
msgstr "Pencarian Selesai"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:87
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Mencari Perangkat…"

#: data/gtk/window.ui:40
msgid "Main View"
msgstr "Tampilan Utama"

#. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available
#: src/audio/backend/song_backend.rs:97
msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
msgstr ""
"Tidak dapat mengakses direktori musik. Menyimpan lagu di direktori rumah."

#: src/audio/player.rs:190
msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
msgstr "Stasiun tidak dapat dialirkan. URL tidak valid."

#: src/audio/player.rs:241
msgid "Cannot save song."
msgstr "Tidak bisa menyimpan lagu."

#: src/ui/create_station_dialog.rs:103
msgid "Select station image"
msgstr "Pilih gambar stasiun"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:136
msgid "Browse over 30,000 stations"
msgstr "Jelajahi lebih dari 30.000 stasiun"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:140
msgid "Your favorite station is missing?"
msgstr "Stasiun favorit Anda hilang?"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:147
msgid "Powered by radio-browser.info"
msgstr "Didukung oleh radio-browser.info"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:158 src/ui/pages/search_page.rs:191
msgid "Station data could not be received."
msgstr "Data stasiun tidak dapat diterima."

#: src/ui/pages/library_page.rs:121
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Selamat datang di {}"

#: src/ui/pages/search_page.rs:104
msgid ""
"The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
"search term."
msgid_plural ""
"The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
"search term."
msgstr[0] ""
"Jumlah hasil terbatas pada {}. Coba gunakan istilah pencarian yang lebih "
"spesifik."

#: src/ui/station_dialog.rs:221
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL tidak valid."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Token Fasa Akses OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Token otorisasi untuk pengguna Tumblr yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Rahasia Token Fasa Akses OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Rahasia kriptografis yang dipakai untuk menandatangani permintaan atas token "
"otorisasi bagi pengguna Tumblr yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Nama pengguna dari pengguna Flickr yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "ukuran bawaan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Code numerik yang merepresentasikan ukuran bawaan untuk foto yang diunggah "
"ke Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "blog baku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Nama blog baku pengguna, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "tampilkan properti dasar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True bila panel properti dasar akan ditampilkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "tampilkan properti perluasan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"True bila jendela properti perluasan akan ditampilkan, false juga tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "tampilkan bilah sisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True bila bilah sisi akan ditampilkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "tampilkan bilah alat"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True bila bilah alat di dasar akan ditampilkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "tampilkan widget peta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True bila widget peta akan ditampilkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "tampilkan bilah pencarian"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True bila Bilah Alat Cari/Saring akan ditampilkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "tampilkan judul foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True bila judul foto akan ditampilkan di bawah gambar mini dalam tilikan "
"koleksi, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "tampilkan komentar foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True bila komentar foto akan ditampilkan di bawah gambar mini dalam tilikan "
"koleksi, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "tampilkan komentar kejadian"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True bila komentar kejadian akan ditampilkan di bawah gambar mini dalam "
"tilikan kejadian, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "tampilkan tag foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True bila tag foto akan ditampilkan daftarnya di bawah gambar mini dalam "
"tilikan koleksi, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "tampilkan peringkat foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True bila peringkat foto mesti ditampilkan sebagai trinket yang dilapiskan, "
"false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "tingkat penyaring peringkat"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Menentukan bagaimana menyaring foto berdasarkan peringkat mereka. 1: Ditolak "
"atau lebih baik, 2: Tidak diperingkat atau lebih baik, 3: Satu atau lebih, "
"4: Dua atau lebih, 5: Tiga atau lebih, 6: Empat atau lebih, 7: Lima atau "
"lebih"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "urutkan kejadian secara menaik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True bila kejadian mesti diurut naik, false bila turun"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "urutkan pustaka foto dengan urut naik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True bila pustaka foto mesti diurut naik, false bila turun"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "kriteria pengurutan pustaka foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Kode numerik yang menyatakan kriteria pengurutan untuk foto dalam tilikan "
"pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "urutkan foto kejadian dengan urut naik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True bila foto kejadian mesti diurut naik, false bila turun"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kriteria pengurutan foto kejadian"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Menyatakan kriteria pengurutan untuk foto kejadian"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "gunakan waktu 24 jam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"True bila mesti menampilkan waktu dalam bentuk 24 jam, false bila waktu "
"mesti memakai notasi AM/PM"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "pertahankan waktu relatif antar foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"True bila ketika menyetel waktu/tanggal foto, waktu relatif mesti "
"dipertahankan. False bila semua foto mesti ditata ke waktu yang sama"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "modifikasi berkas asli foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"True bila ketika menyetel waktu/tanggal foto, berkas asli mesti diubah juga. "
"False bila perubahan hanya dibuat di dalam basis data"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "tampilkan dialog selamat datang saat memulai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"True bila, ketika awal mula, sebuah dialog selamat datang mesti ditampilkan. "
"False bila itu tidak perlu ditampilkan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "posisi bilah sisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Lebar, dalam piksel, dari bilah sisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "skala gambar mini foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Skala dari gambar mini foto, mulai dari 72 sampai 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "sematkan batang alat"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Sematkan atau tidak bilah alat pada mode layar penuh"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "lebih memilih tema gelap GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Apakah akan menggunakan tema gelap GTK+ untuk Shotwell atau tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "latar belakang untuk citra transparan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Latar belakang yang akan dipakai bagi citra-citra transparan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "warna untuk latar belakang transparan rata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Warna yang akan dipakai bila latar belakang untuk citra-citra transparan "
"ditata ke warna rata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Keadaan pemilihan dari opsi \"sembunyikan foto\""

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Keadaan pemilihan yang terakhir dipakai dari opsi \"sembunyikan foto yang "
"telah diimpor\" dalam halaman impor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr ""
"Waktu (dalam detik) untuk menampilkan setiap foto dalam tayangan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "durasi transisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Waktu (dalam detik) transisi yang berjalan antar foto pada pertunjukan "
"salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id efek transisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Waktu (dalam detik) untuk memperlihatkan setiap transisi antar foto dalam "
"tayangan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Tampilkan judul"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Apakah tampilkan judul dari foto pada saat pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Apakah mengacak urutan foto pada saat pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "maksimumkan jendela pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "True jika pustaka aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "lebar dari jendela pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "tinggi dari jendela pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maksimalkan jendela sunting-langsung"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "True bila aplikasi sunting-langsung dimaksimalkan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "lebar jendela sunting-langsung"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Lebar yang terakhir terrekam dari jendela aplikasi sunting-langsung"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "tinggi dari jendela sunting-langsung"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Tinggi yang terakhir terrekam dari jendela aplikasi sunting-langsung"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posisi pemisah bilah sisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Posisi yang terakhir terrekam dari pemisah antara bilah sisi dan tilikan "
"dalam jendela aplikasi pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "direktori impor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Direktori tempat meletakkan berkas foto yang diimpor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "pantau berkas baru di direktori pustaka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Bila true, berkas yang ditambahkan ke direktori pustaka secara otomatis "
"diimpor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "menulis metadata ke berkas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Bila true, perubahan ke metadata (tag, judul, dsb.) ditulis ke berkas foto "
"induk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "gunakan huruf kecil untuk nama berkas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Jika bernilai benar, Shotwell akan mengubah semua nama berkas menjadi huruf "
"kecil ketika mengimpor berkas foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "pola direktori"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Kalimat yang mengkodekan pola penamaan yang akan dipakai untuk menamai "
"direktori foto saat impor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "pola direktori ubahan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Kalimat yang mengkodekan pola penamaan ubahan yang akan dipakai untuk "
"menamai direktori foto saat impor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "Baku pengembang RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Opsi baku yang akan dipakai oleh Shotwell bagi pengembang RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Pilihan menu rasio aspek pangkas yang terakhir dipakai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili pilihan menu pangkas yang terakhir diambil oleh "
"pengguna"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Numerator rasio aspek ubahan pemangkasan yang terakhir dipakai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Suatu bilangan bulat positif yang mewakili bagian lebar dari rasio pangkas "
"ubahan yang terakhir dimasukkan oleh pengguna"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Denominator rasio aspek ubahan pemangkasan yang terakhir dipakai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Suatu bilangan bulat positif yang mewakili bagian tinggi dari rasio pangkas "
"ubahan yang terakhir dimasukkan oleh pengguna"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "penyunting foto eksternal"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Aplikasi ekternal untuk menyunting foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "penyunting raw eksternal"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Aplikasi eksternal untuk menyunting foto RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: bagaimana memangkas citra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "ekspor metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: opsi untuk mengekspor metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "pengaturan format, nilai khusus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: pengaturan format, nilai khusus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "pengaturan format, nilai tipe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: pengaturan format, nilai tipe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Opsi kualitas JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: opsi kualitas jpeg"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "ukuran maksimum citra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Pengaturan dalam dialog ekspor: ukuran maksimum citra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "layanan penerbitan yang terakhir digunakan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Suatu kode numerik yang mewakili layanan yang terakhir dipakai untuk "
"mempublikasikan foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "layanan penerbitan bawaan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Token otorisasi untuk pengguna Flickr yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Rahasia kriptografis yang dipakai untuk menandatangani permintaan atas token "
"otorisasi bagi pengguna Flickr yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "kode ukuran baku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili ukuran foto baku yang dipublikasikan ke Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "visibilitas bawaan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili kenampakan baku bagi foto yang dipublikasikan ke "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "hilangkan informasi senitif dari unggahan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Apakah gambar yang sedang diunggah ke Flickr mesti terlebih dahulu dihapus "
"metadatanya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "segarkan token"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Token OAuth yang dipakai untuk menyegarkan sesi Google Photos bagi pengguna "
"yang sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili ukuran foto baku yang diunggah ke Album Google "
"Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "album terakhir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Nama dari album terakhir tempat pengguna mempublikasi foto, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Apakah citra yang diunggah ke Google Photos mesti dihapus terlebih dahulu "
"metadatanya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL dari peladen Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Nama pengguna Piwigo, bila masuk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Kata sandi Piwigo, bila masuk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "ingat Sandi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Jika bernilai true, maka akan mengingat kata sandi Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "kategori terakhir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Kategori Piwigio yang terakhir dipilih"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "tingkatan hak akses yang terakhir digunakan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Tingkatan hak akses Piwigio yang terakhir dipilih"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "ukuran foto terakhir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili pratata ukuran foto terakhir yang dipakai ketika "
"mempublikasikan ke Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Apakah gambar yang sedang diunggah ke Piwigo mesti terlebih dahulu dihapus "
"metadatanya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"bila judul diatur dan komentar kosong, pakai judul sebagai komentar untuk "
"diunggah ke Piwigio"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Apakah citra yang sedang diunggap ke Piwigo komentarnya mesti disalin dari "
"judul bila judul terisi dan komentar kosong"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "jangan unggah tanda ketika mengunggah ke Piwigio"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Apakah citra yang sedang diunggah ke Piwigo mesti dihapus terlebih dahulu "
"tagnya, sehingga tag-tag ini tidak akan muncul pada peladen Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "jangan unggah peringkat ketika mengunggah ke Piwigio"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Apakah citra yang sedang diunggah ke Piwigo mesti dihapus terlebih dahulu "
"ratingnya, sehingga rating ini tidak akan muncul pada peladen Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nama pengguna Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Kunci API Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL situs Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Apakah gambar yang sedang diunggah ke Gallery3 mesti terlebih dahulu dihapus "
"metadatanya"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "kendala pengaturan skala dari gambar yang diunggah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "ID kendala pengaturan skala dari gambar yang diunggah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "piksel sumbu mayor dari gambar yang diunggah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Piksel dari sumbu mayor gambar yang akan diunggah; hanya dipakai bila "
"scaling-constraint-id adalah nilai yang sesuai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Token OAuth yang dipakai untuk menyegarkan sesi YouTube bagi pengguna yang "
"sedang masuk, bila ada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "layanan impor yang terakhir digunakan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Suatu kode numerik yang mewakili layanan yang terakhir dipakai sebagai "
"sumber impor foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "mode tata letak isi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Kode numerik yang menjelaskan bagaimana foto disusun pada halaman saat "
"pencetakan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "ppi isi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Angka piksel per inci (ppi) yang dikirim ke pencetak selama pencetakan"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "lebar konten"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Lebar dari emulsi yang dicetak pada halaman ketika mencetak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "tinggi konten"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Tinggi dari emulsi yang dicetak pada halaman ketika mencetak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "satuan isi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili satuan pengukuran (inci atau sentimeter) yang "
"dipakai ketika mencetak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "gambar per kode halaman"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Kode numerik yang mewakili mode cacah citra per halaman yang kini dipakai "
"ketika mencetak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "pemilihan ukuran"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Indeks dari ukuran cetak saat ini dalam daftar terpradefinisi dari ukuran-"
"ukuran standar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "cocok rasio aspek"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Menentukan apakah ukuran cetak ubahan mesti cocok dengan rasio aspek dari "
"foto asli"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "cetak judul"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True bila judul foto mesti dicetak ketika foto dicetak, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "fonta judul"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "Nama fonta yang dipakai untuk judul foto ketika mereka dicetak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya publikasi Flickr difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya publikasi Google Photos difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya publikasi YouTube difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya publikasi Piwigo difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya publikasi Tumblr difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "aktifkan pengaya penerbitan gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya publikasi Gallery3 difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "aktifkan transisi rontok pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Rontok difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "aktifkan transisi memudar pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Memudar difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "aktifkan transisi geser pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Geser difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "aktifkan transisi jam pada pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True bila pengaya transisi salindia Jam difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "aktifkan transisi lingkaran pada pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Lingkaran difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "aktifkan transisi lingkaran pertunjukan salindia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Lingkaran difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "aktifkan transisi tirai jajar pada tampilan slide"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Tirai Jajar difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "aktifkan transisi bujur sangkar pada tampilan slide"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Bujur Sangkar difungsikan, false bila "
"tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "aktifkan transisi bergaris pada tampilan slide"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Garis-garis difungsikan, false bila tidak"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "aktifkan transisi papan catur pada tampilan slide"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True bila pengaya transisi salindia Papan Catur difungsikan, false bila tidak"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Pengorganisasi foto digital"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell adalah pengorganisasi foto yang mudah digunakan, cepat, yang "
"didesain untuk destop GNOME. Dapat digunakan untuk mengimpor foto dari "
"kamera atau diska, menata berdasarkan waktu dan subyek pokok, bahkan "
"peringkat. Juga menawarkan penyuntingan foto dasar, seperti memotong, "
"koreksi mata-merah, penyeimbang warna, dan pelurusan. Penyunting foto non-"
"desktruktif Shotwell tidak mengubah foto asli Anda, sehingga aman untuk "
"bereksperimen dan memperbaiki kesalahan."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Ketika telah siap, Shotwell dapat mengunggah foto Anda ke berbagai layanan "
"web, seperti Flickr, Google Photos, dan lebih banyak lagi."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell mendukung JPEG, PNG, TIFF, dan varietas berkas berformat RAW "
"lainnya."

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Manajer Foto"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organisasikan foto Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;kamera;krop;edit;perbaiki;ekspor;galeri;gambar;citra;impor;atur;tata;"
"foto;fotografi;cetak;publikasi;rotasi;putar;berbagi;tag;video;flickr;picasa;"
"youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Kelola Profil Berbeda Di Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell Penampil"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "Taja_mkan"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "K_embalikan ke Asal"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "U_bah Tag…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Jungki_tkan Bendera"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Atur Rating"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Tanpa Rating"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Ditolak"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Naik"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Turun"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Sun_ting Judul…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Sunting _Komentar…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Buka Oleh Penyunting E_ksternal"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Buka Dengan Penyunting RA_W"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Lihat Eve_nt Foto"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Lihat di Program Pengatur Berkas"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "Kirim _Ke…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Putar foto ke kanan (tekan Ctrl untuk putar ke kiri)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Secara otomatis memperbaiki penampilan foto"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Kirim foto ini ke beragam situs"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Cari foto dengan mengetikkan teks yang muncul di nama atau tanda"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Layar _Penuh"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "_Pas ke Laman"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zum _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Foto Se_belumnya"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "Foto B_erikutnya"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Balik Verti_kal"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "_Luruskan"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "Mata-me_rah"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Atur Jam dan Tanggal…"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Impor Dari Folder…"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Hapus Pe_rmanen Foto Buangan"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Pencarian Tersimpan B_aru…"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informasi _Dasar"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informasi _Lanjut"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Bilah Pencarian"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "_Rangkaian Dengan Urutan"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "T_urun"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Peris_tiwa"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Gabungkan Rangkaian"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Ubah _Nama Peristiwa…"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Hapus _Dari Album"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Judul"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "Tan_da"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Rating"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Saring Foto"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "Semu_a foto"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Semua + _Ditolak"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Hanya Ditolak"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Urutkan _Foto"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "Berdasarkan _Nama Berkas"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Pengambilan"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "Berdasarkan _Rating"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Jadi_kan Foto Utama Untuk Rangkaian Ini"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "Rangkaia_n Baru"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Sunting Komentar Peristiwa…"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Impor Dari _Aplikasi…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Hentikan Impor"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Impor Foto _Terpilih"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Impor Semu_a"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Log masuk"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Hapus foto-foto terpilih dari album"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "T_ambah Tag…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "_Kirim Ke…"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "Salin Penyetelan _Warna"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "Tem_pel Penyetelan Warna"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Impor foto ke:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Pantau berkas baru di direktori album"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Struktur direktori:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Ubah n_ama berkas impor ke huruf kecil"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Tulis tanda, judul dan metadata lainnya ke berkas foto"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW Developer"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Saat melihat gambar yang transparan, mereka akan tertarik dengan latar "
"belakang ini."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Penyunting eksternal"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferensi Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Ukuran Foto Tercetak</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Gunakan ukuran _standar:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Gunakan _ukuran bebas:"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Sesuaikan dengan rasio foto"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Ukur_an otomatis:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Judul</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Ce_tak judul gambar"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolusi Piksel</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "Tampilkan f_oto pada:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "piksel per inci"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nama pencarian:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "Ganti _nama…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Jadikan Latar Destop"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Gunakan untuk Destop"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Gunakan untuk Layar Kunci"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Atur sebagai Salindia Destop"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Membuat salindia latar destop"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Tampilkan tiap foto untuk"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "jangka waktu"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Berapa lama tiap foto ditampilkan di latar destop"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "_Tag Baru…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Waktu (dalam detik) untuk menampilkan setiap foto"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "D_urasi Transisi:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Waktu (dalam detik) untuk menampilkan setiap transisi antar foto"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Tampilkan _judul"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Hapus foto-foto terpilih dari tempat pembuangan"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Kembalikan foto-foto ke album"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Hapus semua foto yang pernah dibuang"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Anda masih belum masuk ke Flickr.\n"
"\n"
"Klik Masuk untuk masuk ke Flickr pada peramban Web Anda. Anda mesti memberi "
"izin Shotwell Connect untuk menyambungkan ke akun Flickr Anda."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Mempersiapkan log masuk…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Memverifikasi otorisasi…"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Saat ini Anda tidak masuk ke YouTube.\n"
"\n"
"Anda harus sudah mendaftar akun Google dan mengaturnya untuk digunakan "
"dengan YouTube untuk melanjutkan. Anda dapat menyiapkan sebagian besar akun "
"menggunakan peramban untuk masuk ke situs YouTube setidaknya satu kali.\n"
"\n"
"Shotwell menggunakan layanan API YouTube <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> untuk mengakses "
"saluran YouTube Anda dan mengunggah video. Dengan menggunakan Shotwell untuk "
"mengakses YouTube, Anda setuju untuk terikat pada persyaratan layanan "
"YouTube sebagaimana tersedia di <a href=\"https://www.youtube.com/t/"
"terms\">https://www.youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"Kebijakan privasi Shotwell mengenai penggunaan data yang terkait dengan akun "
"Google Anda secara umum dan YouTube pada khususnya dapat ditemukan di <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\"> kebijakan privasi layanan daring</a> "
"kami\n"
"\n"
"Untuk kebijakan privasi Google sendiri, silakan merujuk ke <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Saat ini Anda tidak masuk ke Google foto.\n"
"\n"
"Anda harus sudah mendaftar ke akun Google dan mengaturnya untuk digunakan "
"dengan Google foto. Shotwell menggunakan layanan Google Photos API <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> untuk semua interaksi dengan data Google Photos Anda. Anda harus "
"memberikan akses Shotwell ke pustaka Google Photos.\n"
"\n"
"Kebijakan privasi Shotwell mengenai penggunaan data yang terkait dengan akun "
"Google Anda secara umum dan Google Photos secara khusus dapat ditemukan di "
"<a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">kebijakan privasi layanan daring</"
"a>kami. Untuk Kebijakan Privasi Google sendiri, silakan merujuk ke <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "Alamat Sur_el"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Anda saat ini belum masuk ke Tumblr.\n"
"\n"
"Klik Masuk untuk masuk ke Tumblr pada peramban Web Anda. Anda mesti memberi "
"izin Shotwell Connect untuk menyambungkan ke akun Tumblr Anda."

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Kunjungi laman serambi Shotwell"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "⚫ Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah "
"tanggal pada kalender komputer Anda."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang "
"terpercaya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "⚫ Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang "
"menerbitkannya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi "
"yang sangat lemah."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. "
"Periksa tanggal pada kalender komputer Anda."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:65
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Berkas sementara yang diperlukan untuk penerbitan tidak tersedia"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Ukuran _foto"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Hapus lokasi, kame_ra, dan informasi pengidentifikasi lain sebelum mengunggah"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2496
msgid "_Publish"
msgstr "_Terbitkan"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Berkas penting untuk penerbitan tidak tersedia. Tak bisa lanjutkan "
"menerbitkan ke Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda sudah login ke Flickr atas nama %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Akun Flickr gratis Anda membatasi jumlah foto yang dapat Anda unggah ke "
"layanan.\n"
"Anda telah mengunggah %llu dari batas %lld berkas Anda."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Akun Flickr Pro Anda memberikan Anda unggahan tanpa batas. Anda saat ini "
"mengunggah %d berkas"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Foto ini dapat _dilihat oleh"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Video ini dapat _dilihat oleh"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Foto dan video ini dapat _dilihat oleh"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Teman dan keluarga saja"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Hanya keluarga"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Hanya teman"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 x 375 piksel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 piksel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 piksel"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 piksel"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell hanya dapat mempublikasikan ke album yang dibuatnya sendiri, jadi "
"daftar ini mungkin kosong meskipun Anda sudah memiliki album di akun Google "
"Photos Anda"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Pratata uku_ran foto"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Album yang ada"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Album baru dinamai"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Kiriman dari Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Kecil (640 x 480 piksel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Sedang (1024 x 768 piksel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Disarankan (1600 x 1200 piksel)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixel)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Anda masuk ke Google Photos sebagai %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Video akan muncul di:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Foto akan muncul di:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Album baku"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Hak Cipta 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL dari pustaka gambar Piwigo Anda"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Kat_egori yang ada"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Album _baru dinamai"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "dalam kategori"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Komentar album"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Foto akan _tampak oleh"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Ukuran foto"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "B_ila judul diatur dan komentar kosong, pakai judul sebagai komentar"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Jangan unggah tag"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Jangan unggah peringkat"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Membuat album %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Terjadi pesan kesalahan ketika mempublikasikan ke Piwigo. Harap coba lagi."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Ini sepertinya bukan %s yang sebenarnya. Penyerang mungkin mencoba mencuri "
"atau mengubah informasi yang menuju atau berasal dari situs ini (sebagai "
"contoh, pesan pribadi, informasi kartu kredit, atau kata sandi)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Sertifikat dari %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Masukkan URL pustaka foto Piwigo mu beserta username dan password akun "
"Piwigo untuk pustaka tersebut."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell tidak bisa menghubungi pustaka foto Piwigo. Harap periksa kembali "
"URL yang kamu masukkan"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nama pengguna dan/atau kata sandi tak valid. Harap coba lagi"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nama Pengguna atau Kata Sandi Tak Valid"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Admin, Keluarga, Teman, Kontak"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Admin, Keluarga, Teman"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Admin, Keluarga"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Admin"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Tampilkan sertifikat…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Saya _paham, harap lanjutkan."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Layanan Penerbit Utama"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Hak Cipta 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 piksel"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start(): tak bisa memulai, penerbit ini tidak bisa di-start "
"ulang."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda belum masuk ke Tumblr sebagai %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka UI: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Pengaturan priva_si video"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Berkas penting untuk penerbitan tidak tersedia. Penerbitan ke YouTube tak "
"bisa dilanjutkan."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Anda masuk ke YouTube sebagai %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
msgid "unlisted"
msgstr "tidak terdaftar"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Runtuh"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Peralihan Salindia Utama"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Hak Cipta 2010 Maxim Kartashev, Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori cache %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori data %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:256 src/AppDirs.vala:287
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Gagal membuat direktori data %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:269
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori %s dapat ditulisi"

#: src/AppDirs.vala:272
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori %s dapat ditulisi: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Semat Batang Alat"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Sematkan batang alat terbuka"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan yang fatal saat mengakses pustaka Shotwell. Shotwell tidak "
"dapat dilanjutkan.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:611
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Kunjungi situs web Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:624
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Pedoman penggunaan tidak dapat ditampilkan: %s"

#: src/AppWindow.vala:632
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Gagal menavigasi basis data bug: %s"

#: src/AppWindow.vala:640
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Gagal menampilkan FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Impor yang Anda batalkan"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Bukan berkas"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Berkas sudah ada di basis data"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Bukan berkas foto"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Kegagalan cakram"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kesalahan kamera"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Kesalahan penulisan berkas"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Berkas citra rusak"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Impor yang gagal (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Daftar semua peranti kamera yang ditemukan"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Kamera tidak dapat dilepas. Silakan lepas melalui program pengelola berkas."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Sembunyikan foto yang sudah selesai diimpor"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Hanya tampilkan foto yang belum diimpor"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Kamera tampaknya kosong. Tidak ada foto/video yang ditemukan untuk diimpor"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Tidak ditemukan foto/video baru pada kamera"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell perlu melepaskan kamera dari sistem berkas agar dapat mengaksesnya. "
"Lanjutkan?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Silakan lepaskan kamera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kamera terkunci oleh aplikasi lain. Shotwell hanya dapat mengakses kamera "
"pada saat tidak terkunci. Silakan matikan aplikasi yang sedang menggunakan "
"kamera ini dan coba kembali."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Mohon segera mematikan aplikasi lain yang sedang menggunakan kamera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gambar pratayang tidak dapat diambil dari kamera:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Melepas kaitan…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Menyambung ke kamera, mohon tunggu…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Mulai mengimpor, mohon tunggu…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Mengambil informasi foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Mengambil gambar pratayang %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Kamera tidak dapat dikunci: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Hapus %d foto ini dari kamera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Hapus %d video ini dari kamera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Hapus %d foto/video ini dari kamera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas ini dari kamera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Menghapus foto/video dari kamera"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Tidak dapat menghapus %d foto/video dari kamera karena adanya kesalahan."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Tidak ada foto/video"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Tidak ditemukan foto/video yang cocok dengan penyaring saat ini"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Atur Jam dan Tanggal…"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Ekspor Foto/Video"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Ekspor Foto"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Batalkan Pemutaran"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Balikkan Horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Batalkan Batal Horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Balikkan Vertikal"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Batalkan Balik Vertikal"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Membalikkan"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Batalkan pembalikan"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Menajamkan gambar"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Batalkan Penajaman Gambar"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Menerapkan Transformasi Warna"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Membatalkan Transformasi Warna"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Buat Rangkaian Baru"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Hapus Rangkaian"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Memindahkan Semua Foto Ini ke Rangkaian Baru"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Menandai Foto ke Rangkaian Sebelumnya"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Membatalkan Penggabungan"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Gandakan foto"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Hapus foto ganda"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Ada %d foto yang tidak dapat digandakan karena ada kesalahan"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Mengembalikan rating sebelumnya"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Naikkan rating"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Turunkan rating"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Atur RAW pengembang"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Mengembalikan pembangun RAW sebelumnya"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Atur Pengembang"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Foto asli tidak dapat diatur."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Mengatur Tanggal dan Jam"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Batalkan Pengaturan Tanggal dan Jam"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Foto asli ini tidak dapat diatur."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Tidak Dapat Mengatur Jam"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Penyesuaian jam tidak dapat dikembalikan pada berkas-berkas foto berikut."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Pindahkan Tag \"%s\""

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Pindahkan Foto ke Tempat Pembuangan"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Kembalikan Foto dari Tempat Pembuangan"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Pindahkan foto-foto tersebut ke tempat pembuangan"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Kembalikan foto-foto yang dibuang ke album"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Pindahkan Foto ke Tempat Pembuangan"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Kembalikan Foto dari Tempat Pembuangan"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Tandai foto terpilih"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Hapus tanda foto terpilih"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Tandai foto terpilih"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Hapus tanda foto terpilih"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Hapus Tanda"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Basisdata %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Mengimpor dari %s tak bisa berlanjut karena terjadi eror:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Untuk mengimpor dari layanan lain, pilih satu dari menu di atas."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Kamu tidak punya pengaya impor data yang aktif.\n"
"\n"
"Untuk memakai fungsi Impor Dari Aplikasi, kamu perlu paling sedikit satu "
"pengaya impor data yang aktif. Pengaya dapat diaktifkan di Pengaturan."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Berkas basis data:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Impor Dari Aplikasi"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Impor media _dari:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Impor Data"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Gagal membuka/membuat basis data foto %s: kode galat %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gagal menulis ke berkas basis data foto:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan mengakses berkas basis data:\n"
" %s\n"
"\n"
"Kesalahan: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Gagal memulihkan basis data foto %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Kirim berkas per Surel: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Tidak dapat mengirim %s berkas, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Gambar latar tidak dapat diekspor ke %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:186 src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to set background: %s"
msgstr "Tidak bisa menata latar belakang: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:313
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Gagal menyiapkan salindia destop: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Jam"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Ge_ser foto/video dalam jumlah sama"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Atur semu_a foto/video ke waktu ini"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modifikasi berkas asli foto"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modifikasi berkas asli"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Asli: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Tanggal pengambilan gambar akan dimajukan\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, dan %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Tanggal pengambilan gambar akan dimundurkan\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, dan %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Tidak dimodifikasi"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Batas skala:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Piksel:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Ekspor _metadata:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_id.po (shotwell shotwell-0.32)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Bantuan)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Year%sMonth%sDay"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Tahun%sBulan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Tahun%sBulan-Hari"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Tahun-Bulan-Hari"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ini akan menghapus tag \"%s\" dari %d foto. Teruskan?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Pencarian tersimpan \"%s\" akan dihapus. Teruskan?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Mengganti pengembang akan membatalkan perubahan yang kamu buat ke foto ini "
"di Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Ganti Pengembang"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ini akan menghapus wajah \"%s\" dari %d foto. Teruskan?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Ekspor Video"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3026
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Ekspor Foto"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Ekspor Foto-foto"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell tak bisa membuat berkas untuk penyuntingan foto ini karena Anda "
"tidak punya izin menulis ke %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pengeksporan foto berikut gagal karena kesalahan teknis pada berkas.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lanjutkan proses ekspor foto?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Simpan Rincian…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(dan %d buah lagi)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Impor Laporan Hasil"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Mencoba mengimpor %d berkas."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Dari sekian banyak, %d berkas sukses diimpor."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Foto/Video Duplikat Yang Tak Diimpor:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "butir media yang ada yang duplikat"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Foto/Video Yang Tak Diimpor Karena Galat Kamera:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "pesan kesalahan:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Berkas-berkas Tidak Diimpor Karena Tak Dikenali Sebagai Foto atau Video:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Foto/Video Yang Tidak Diimpor Karena Bukan Dalam Format Yang Dikenal "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Foto/Video Yang Tidak Diimpor Karena Shotwell Tak Bisa Menyalin Mereka Ke "
"Pustaka:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"tak bisa menyalin %s\n"
"\tke %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Foto/Video Yang Tak Diimpor Karena Berkas Rusak:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Foto Video Yang Tak Diimpor Karena Alasan Lain:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d foto duplikat tidak diimpor:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d video duplikat tidak diimpor:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d foto/video duplikat tidak diimpor:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Ada %d foto gagal diimpor karena kesalahan pada berkas atau perangkat "
"keras:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Ada %d video gagal diimpor karena kesalahan pada berkas atau perangkat "
"keras:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Ada %d foto/video gagal diimpor karena kesalahan pada berkas atau perangkat "
"keras:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Ada %d berkas gagal diimpor karena kesalahan pada berkas atau perangkat "
"keras:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d foto tidak dapat diimpor karena folder album foto tidak dapat ditulisi:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d video tidak dapat diimpor karena folder album foto tidak dapat ditulisi:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d foto/video tidak dapat diimpor karena folder album foto tidak dapat "
"ditulisi:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d berkas tidak dapat diimpor karena folder album foto tidak dapat "
"ditulisi:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Ada %d foto gagal diimpor karena kesalahan pada kamera:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d video gagal diimpor karena kesalahan pada kamera:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d foto/video gagal diimpor karena kesalahan pada kamera:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d berkas gagal diimpor karena kesalahan pada kamera:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d foto gagal diimpor karena rusak:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d video gagal diimpor karena rusak:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d foto/video gagal diimpor karena rusak:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d berkas gagal diimpor karena rusak:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Ada %d foto yang tidak dapat dibuka:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Ada %d berkas yang bukan berupa foto.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Ada %d foto yang tidak masuk karena Anda batalkan:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Ada %d video yang tidak masuk karena Anda batalkan:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Ada %d foto/video yang tidak masuk karena Anda batalkan:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Ada %d berkas yang tidak masuk karena Anda batalkan:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d foto telah berhasil diimpor.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d video telah berhasil diimpor.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d foto/video telah berhasil diimpor.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Tidak ada foto atau video yang diimpor.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Impor Selesai"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Ubah Nama Peristiwa"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Sunting Judul"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Sunting Komentar Peristiwa"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Sunting Komentar Foto/Video"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Hapus dan _Buang Berkas"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Batalkan Penyuntingan Eksternal?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Batalkan Penyuntingan Eksternal?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Ini akan menghancurkan semua perubahan yang telah dibuat pada %d berkas "
"eksternal. Lanjutan?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Batalkan Penyuntingan Eksternal"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Batalkan Penyuntingan Eksternal"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Ini akan menghapus %d foto dari pustaka. Lanjutkan?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Hapus Foto Dari Album"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Hapus Foto Dari Album"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Dan %d lainnya."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Tanda (pisahkan dengan koma):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell dapat menyalin foto ke dalam folder pustaka atau mengimpor mereka "
"tanpa menyalin."

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Sa_lin Foto"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Impor di Lokasi"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Menghapus Foto Dari Album"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ini akan menghapus %d foto/video dari pustaka Shotwell Anda. Apakah Anda "
"juga hendak memindahkan berkas-berkas tersebut ke tong sampah destop?\n"
"\n"
"Aksi ini tidak dapat dikembalikan ke semula."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ini akan menghapus %d video dari pustaka Shotwell Anda. Apakah Anda juga "
"hendak memindahkan berkas-berkas tersebut ke tong sampah destop?\n"
"\n"
"Aksi ini tidak dapat dikembalikan ke semula."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ini akan menghapus %d foto dari pustaka Shotwell Anda. Apakah Anda juga "
"hendak memindahkan berkas-berkas tersebut ke tong sampah destop?\n"
"\n"
"Aksi ini tidak dapat dikembalikan ke semula."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d foto/video tidak dapat dipindahkan ke tong sampah destop Anda. Hapus "
"berkas ini?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d foto/video tidak dapat dihapus."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Selamat Datang di Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Silakan memulai dengan mengimpor foto melalui cara berikut:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Pilih \"Impor Dari Folder\" dari menu Berkas"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Ambil dan letakkan foto ke jendela Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Sambungkan kamera ke komputer dan lakukan impor"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Impor foto dari folder %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Anda juga dapat mengimpor foto dengan cara berikut:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "Janga_n tampilkan pesan ini lagi"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Impor foto dari %s pustakamu"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Tepi terpanjang"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s bukan berkas."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s tidak dapat mendukung berkas jenis\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Tidak bisa membuka foto %s. Maaf."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Jangan simpan perubahan pada %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Ada kesalahan saat menyimpan ke %s: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Gagal memantau %s: Bukan direktori (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Foto tidak dapat diekspor ke direktori tersebut."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Kembalikan ukuran foto saat ini"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Atur pemotongan foto ini"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Atur kotak pemotongan antara orientasi mendatar dan berdiri"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Tanpa batas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Video SD (4:3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Video HD (16:9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Dompet (2 x 3 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Kertas catatan (3 x 5 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 x 6 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 x 7 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 x 10 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 x 14 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 x 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Dompet Metrik (9 x 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Kartupos (10 x 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Tutup penghilang mata merah"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Hilangkan efek mata merah pada area yang diinginkan"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2269
msgid "Tint:"
msgstr "Tint:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2288
msgid "Shadows:"
msgstr "Kegelapan:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reset Warna"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Kembalikan warna ke nilai aslinya"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2802
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Naikkan Kontras"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Tidak Ada Rangkaian"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Meramban peristiwa-peristiwa Anda"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Tidak ada rangkaian ditemukan"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 ../src/gfxcore.cc:1164 n:221
msgid "Undated"
msgstr "Tidak bertanggal"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Gagal membuat berkas temporer untuk %s: %s"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Berkas %s sudah ada. Timpa?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Konflik ekspor berkas"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Deteksi wajah…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Deteksi wajah di foto ini"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Batalkan deteksi wajah"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Tutup alat Wajah tanpa menyimpan perubahan"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Klik dan seret untuk menandai wajah"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Klik untuk menyunting wajah \"%s\""

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Berhenti menyeret untuk menambahkan wajah Anda dan beri nama."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Ketikkan nama untuk wajah ini, lalu tekan Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Pindahkan atau ubah bentuk wajah atau nama dan tekan Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Mendeteksi wajah"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menetapkan nama wajah yang tidak diketahui, mereka tidak "
"akan disimpan."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Simpan perubahan dan tutup alat Wajah"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Tidak ada perubahan untuk disimpan"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Galat saat mencoba memunculkan program deteksi wajah:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Meramban struktur folder pustaka"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Meramban riwayat impor pustaka"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Bersiap mengimpor…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s diimpor"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Impor terakhir"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organisasikan dan ramban foto Anda"

#: src/library/LibraryWindow.vala:504
msgid "Import From Folder"
msgstr "Impor Dari Folder"

#: src/library/LibraryWindow.vala:510
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Rekursi Dalam Sub Folder"

#: src/library/LibraryWindow.vala:578
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:757
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell dikonfigurasi untuk mengimpor foto ke direktori rumah Anda.\n"
"Kami sarankan untuk mengubah ini dalam Sunting Preferensi %s.\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan mengimpor foto?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:784
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Foto tidak dapat diimpor dari direktori tersebut."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1006 src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Updating library…"
msgstr "Memutakhirkan pustaka…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1023
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Bersiap mengimpor otomatis foto…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1028
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Mengimpor otomatis foto…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1036
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Menulis metadata ke berkas…"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Menghapus foto-foto"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Pustaka foto Anda tidak kompatibel dengan versi Shotwell ini. Tampaknya ini "
"dibuat dengan Shotwell %s (skema %d). Versi ini adalah %s (skema %d). Harap "
"gunakan Shotwell versi terbaru."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell tidak bisa meningkatkan pustaka foto Anda dari versi %s (skema %d) "
"ke %s (skema %d). Untuk informasi lebih lanjut, silakan periksa Wiki "
"Shotwell di %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Pustaka foto Anda tidak kompatibel dengan versi Shotwell ini. Tampaknya ini "
"dibuat dengan Shotwell %s (skema %d). Versi ini adalah %s (skema %d). Harap "
"bersihkan pustaka Anda dengan menghapus %s dan mengimpor ulang foto-foto "
"Anda."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Kesalahan tak dikenal saat mencoba verifikasi basis data Shotwell: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Menjalankan Shotwell"

#: src/main.vala:408
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Path ke data privat Shotwell"

#: src/main.vala:409
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Jangan pantau perubahan direktori pustaka saat runtime"

#: src/main.vala:410
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Jangan tampilkan meter kemajuan awal mula"

#: src/main.vala:412
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Mulai aplikasi dalam mode layar penuh"

#: src/main.vala:413
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Cetak metadata dari berkas gambar"

#: src/main.vala:414
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Nama untuk profil khusus"

#: src/main.vala:415
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Mulailah dengan peramban profil yang tersedia"

#: src/main.vala:416
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Jika PROFIL yang diberikan dengan --profile tidak ada, buatlah"

#: src/main.vala:417
msgid "Show available profiles"
msgstr "Tampilkan profil yang tersedia"

#: src/main.vala:474
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Pilih profil Shotwell"

#: src/main.vala:500
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr ""
"Profil %s tidak ada. Apakah Anda bermaksud untuk melewati --create juga?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Perbaiki peta ini"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Kunci atau buka kunci peta untuk penandaan geografis dengan menyeret gambar "
"ke peta"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Gagal memroses pembaruan pemantauan: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Atur ukuran gambar mini"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell gagal memutar video terpilih:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto sebelumnya"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Foto berikutnya"

#: src/PhotoPage.vala:1868
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Sumber foto asli hilang: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2901
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Hapus Dari Album"

#: src/PhotoPage.vala:2902
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Menghapus Foto Dari Album"

#: src/PhotoPage.vala:3046
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Proses ekspor %s gagal: %s"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Rendah (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Sedang (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Tinggi (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maksimum (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Kelola akun untuk %s"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 atau setelahnya"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Sehalaman penuh"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 gambar per halaman"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Foto tidak dapat dicetak:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Buat Profil baru"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Folder Pustaka"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Pilih Folder Pustaka"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Folder Data"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Pilih Folder Data"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Ini adalah profil yang saat ini aktif"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Hapus profil ini"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Hapus profil \"%s\""

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Tidak ada opsi yang akan menghapus gambar apa pun yang terkait dengan profil "
"ini"

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Hapus profil dan berkas"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Hapus profil saja"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Profil Sistem"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d Rangkaian"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d Foto"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d Video"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f detik"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Pengembangan Saat Ini:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Merek kamera:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Model kamera:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Panjang fokus:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Tanggal bukaan:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Waktu bukaan:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Bias bukaan:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Garis lintang GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Garis bujur GPS:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Bersiap mengunggah"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Mengunggah %d dari %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Publikasi ke %s tak bisa berlanjut karena terjadi kesalahan:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Pilih dari menu untuk menggunakan layanan lain."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Kirim Foto"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Kirim foto _ke:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Kirim Video"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Kirim video _ke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Kirim Foto dan Video"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Kirim Foto dan Video _ke"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Tidak dapat mengirim"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell tak bisa mempublikasikan butir yang dipilih karena Anda tak "
"memiliki pengaya publikasi kompatibel yang difungsikan. Untuk memperbaiki "
"hal ini, pilih Sunting Preferensi %s dan fungsikan satu atau lebih pengaya "
"publikasi pada tab <b>Pengaya</b>."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Mengambil informasi akun…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Video yang dipilih telah berhasil dipublikasikan."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Foto yang dipilih telah berhasil dipublikasikan."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Foto/video yang dipilih telah berhasil dipublikasikan."

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Putar foto ke kiri"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Salin Penyetelan Warna"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Salin penyetelan warna yang diterapkan ke foto"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Tempel Penyetelan Warna"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Terapkan penyetelan warna yang disalin ke foto yang dipilih"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Pangkas ukuran foto"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Luruskan foto"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Mata-merah"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Hilangkan efek mata merah pada foto"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Atur warna dan tonal foto"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Kembalikan Suntingan E_ksternal"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Abaikan perubahan dan kembalikan ke foto asal"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Jadikan foto ini menjadi gambar latar destop"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Atur sebagai Salindia _Destop…"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Jadikan Foto Utama Untuk Rangkaian Ini"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Pindahkan Foto"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Pindahkan foto ke sebuah rangkaian"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Gabungkan acara-acara ke satu acara"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Atur Rating"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Ubah rating foto"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Naikkan Rating"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Turunkan Rating"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Belum Dirating"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Atur sebagai Tanpa Rating"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Hapus rating"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Rating Ditolak"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Atur ke ditolak"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Atur rating ke ditolak"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Hanya Ditolak"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Tampilkan hanya foto yang ditolak"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Tampilkan semua foto, termasuk yang ditolak"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Tunjukkan semua foto"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Tampilkan rating tiap foto"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Saring Foto"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Batasi jumlah foto yang tampil berdasarkan penyaringan"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Gandakan foto-foto ini"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blikasikan…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Sunting Judul"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Atur Jam dan Tanggal"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tambah Tag"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "Lepas _tanda"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Tandai wajah orang-orang di foto"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Ubah Wajah"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Hapus Wajah"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Program penyunting tidak dapat dijalankan: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Tambah Tag \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Tambah Tag \"%s\" dan \"%s\""

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tambah Tag"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Hapus Tag \"%s\""

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Hapus Tag \"%s\""

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Ubah _Nama Tag \"%s\"…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Ubah Nama Tag \"%s\" menjadi \"%s\""

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Tag Foto sebagai \"%s\""

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Tag foto terpilih sebagai \"%s\""

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Hapus Tag \"%s\" Dari _Foto"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Hapus Tag \"%s\" Dari Foto"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Tag tidak dapat diubah menjadi \"%s\" karena sudah ada."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Tidak bisa mengubah nama pencarian ke \"%s\" karena sudah ada."

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Hapus Pencarian"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Ubah Nama Pencarian \"%s\" menjadi \"%s\""

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Hapus Pencarian \"%s\""

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat mengganti nama wajah menjadi \"%s\" karena wajah sudah ada."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Hapus Wajah \"%s\" Dari _Foto"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Hapus Wajah \"%s\" Dari Foto"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "La_tih Wajah \"%s\" Dari Foto"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Ubah _Nama Wajah \"%s\"…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Ubah Nama Wajah \"%s\" menjadi \"%s\""

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Hapus Wajah \"%s\""

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Hapus Wajah \"%s\""

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Nilai %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Atur nilai rating ke %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Mengatur rating ke %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Hanya tampilkan foto dengan rating %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s atau lebih baik"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Tampilkan %s atau lebih baik"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Hanya tampilkan foto dengan rating %s atau lebih baik"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Buka direktori foto yang dipilih dalam manajer berkas"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Program pengatur berkas tidak dapat dibuka: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Pilih semua item"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b, %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:857
#, no-c-format
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:862
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:868
#, no-c-format
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:873
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b, %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "persis"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "foto manapun"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "adalah foto mentah"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "punya"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "tak punya"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modifikasi"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modifikasi internal"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modifikasi eksternal"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "ditandai"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "tidak ditandai"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "dan lebih tinggi"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "dan lebih rendah"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "antara"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Teks manapun"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Status tanda"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Status foto"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organisasikan pencarian Anda yang telah tersimpan"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "Peringkat ★+"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Peringkat ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Peringkat ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Peringkat ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Peringkat ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Gagal memuat UI bilah pencarian:%s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Foto RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Gunakan pencarian tersimpan untuk menyaring butir-butir dalam tilikan saat "
"ini"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Mundur ke foto sebelumnya"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Hentikan tampilan salindia"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Maju ke foto berikutnya"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Atur tampilan salindia"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Semua sumber foto telah lenyap."

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Teruskan tampilan salindia"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transisi Salindia"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organisasikan dan ramban tag foto Anda"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Ekspor Video"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Memutar video"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Film;Klip;Pemutar;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Menonton tanpa gangguan"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Putar film dan berkas video favorit Anda tanpa kesulitan. Pemutar Video "
"memiliki fitur kontrol main sederhana yang memudar saat Anda menonton, layar "
"penuh, kecepatan pemutaran yang dapat disesuaikan, berbagai bahasa dan trek "
"subtitle, dan tangkapan layar - semua yang Anda butuhkan untuk pengalaman "
"menonton yang mudah."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Aplikasi memutar video"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Apa yang harus ditampilkan di posisi stempel waktu akhir"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Misalnya total durasi video atau banyaknya waktu yang tersisa"

#: showtime/main.py:89
msgid "Playing a video"
msgstr "Memutar video"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Tidak ditentukan, {} Kanal"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Bahasa Tidak Ditentukan"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Menambahkan Berkas Subtitel…"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Details copied"
msgstr "Rincian disalin"

#: showtime/widgets/window.py:758
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Salin Rincian Teknis"

#: showtime/widgets/window.py:791
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr ""
"Codec \"{}\" yang diperlukan untuk memutar video ini tidak dapat ditemukan"

#: showtime/widgets/window.py:809
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Tidak ada plugin yang tersedia untuk jenis media ini"

#: showtime/widgets/window.py:815
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Tidak dapat memasang plugin yang diperlukan"

#: showtime/widgets/window.py:834
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "codec \"{}\" diperlukan untuk memutar video ini"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Bisu/Bunyi"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Mundur 10 Detik"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Maju 10 Detik"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Setel Volume"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "Tent_ang Pemutar Video"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Jatuhkan Video yang Akan Diputar"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Tonton Video"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Seret dan jatuhkan video di sini"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Tidak Dapat Memutar Video"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Kurang Plugin"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Jungkitkan Durasi/Sisa"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Mulai Lagi"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Ubah gambar menjadi warna abu-abu (256 warna)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr ""
"Berikan gambar yang diimbangi dengan dirinya sendiri sebagai latar belakang"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Tingkatkan Batas"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Membuat bingkai persegi 3d"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Ujung Lembut"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Tambahkan ujung lembut di sekeliling gambar"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Batas Tenggelam"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Tambahkan bingkai 3d terbalik ke gambar"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Kertas Robek"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Tambahkan batas mirip sobekan pada gambar"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Autocrop"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Buang bingkai kosong dari gambar"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "pantulan 3D"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Tambahkan fading reflection di bawah gambar dan menampilkannya\n"
"dalam perspektif.\n"
"\n"
"\n"
"Berdasarkan skrip Fred Weinhaus\n"
"\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Rotasi perspektif di pinggir kiri gambar"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Pudar:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Persentase pudar untuk cerminan gambar"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Persen keburaman untuk seluruh citra cerminan"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Perspektif faktor yang berlebihan"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Jarak:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Jarak antara gambar dan cermin di piksel"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Faktor perbesaran untuk gambar keluaran"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Pilih warna latar belakang"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi plugin %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Ada kesalahan mengeksekusi plugin."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "putar 3D"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Menerapkan distorsi perspektif pada sebuah citra\n"
"\n"
"Berdasarkan skrip karya Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Putar di sekeliling garis pusat vertikal gambar"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Putar di sekeliling garis pusat horizontal gambar"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Putar di sekeliling pusat gambar"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Faktor perbesaran keluaran; dimana nilai > 1 adalah perbesaran dan < 1 "
"adalah perkecilan"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - Tanpa penyesuaian otomatis\n"
"\n"
"c - Tengahkan kotak berlari di output\n"
"\n"
"zc - Zoom untuk memenuhi dan menengahkan kotak berlari di output\n"
"\n"
"out - Buat sebuah citra output dengan ukuran yang diperlukan untuk menahan "
"citra yang telah ditransformasikan"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Warna langit"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Pilih warna langit"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Distorsi Barrel"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Menerapkan efek distorsi untuk screenshot Anda"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parameter d menjelaskan skala linear dari sebuah citra. Menggunakan d=1, dan "
"a=b=c=0 membiarkan citra seperti apa adanya. Memilih nilai d yang lain akan "
"menyesuaikan skala citra sebesar nilai tersebut. a,b dan c mendistorsi "
"citra. Menggunakan nilai negatif akan menggeser menjauh dari titik tengah.\n"
"\n"
"Didefinisikan oleh Barrel Correction Distortion, oleh Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Efek batas"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Membuat bermacam efek bubaran di tepian sebuah citra\n"
"\n"
"Berdasarkan script karya Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Ukuran atau dimensi dari daerah pembatas"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Frekuensi detail di border"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Kelengkungan:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "Kelengkungan di fitur tepian"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Granularity:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr ""
"Ukuran butir dasar atau ukuran pikselisasi digunakan untuk membuat detil di "
"tepian."

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Pad:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Ukuran pad dari warna yang konstan di sekeliling tepian"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Membalikkan warna gambar"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Membuat tampilan screenshot Anda seperti foto Polaroid, menambahkan "
"keterangan, dan bahkan memutar itu sedikit"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Ada beberapa wild-cards yang tersedia, antara lain\n"
"%Y = tahun\n"
"%m = bulan\n"
"%d = hari\n"
"%T = waktu"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Memilih warna stroke"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Mengubah ukuran screenshot Anda"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Tambahkan penyelarasan warna sepia pada citra"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Suasana sepia"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Bayangan Keras"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Tambahkan shadow untuk gambar pada background transparan"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Arah bayangan"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Pilih warna"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Warna bayangan"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Cap Air"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Tambahkan teks cap air kustom untuk screenshot Anda"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Perangkat untuk memindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Perangkat SANE yang dipakai untuk mengambil gambar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipe dokumen yang akan dipindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipe dokumen yang akan dipindai. Pengaturan ini menentukan resolusi, warna, "
"dan pasca-proses pemindaian."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Lebar kertas dalam persepuluhan milimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Lebar kertas dalam persepuluhan mm (atau 0 untuk deteksi kertas otomatis)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Panjang kertas dalam persepuluh mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Panjang kertas dalam sepersepuluh mm (atau 0 jika kertas dideteksi otomatis)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Kecerahan pemindaian"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Penyesuaian kecerahan dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontras pemindaian"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Penyesuaian kontras dari -100 ke 100 (0 berarti nihil)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolusi untuk pemindaian teks"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian teks."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolusi untuk pemindaian gambar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian gambar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Sisi halaman yang dipindai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Sisi halaman yang dipindai."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Simpan berkas ke direktori"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktori tempat menyimpan berkas. Akan disimpan ke direktori dokumen jika "
"belum diset."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format berkas yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipe MIME yang digunakan untuk menyimpan berkas gambar. Contoh tipe MIME "
"yang didukung: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Nilai kualitas yang akan dipakai untuk kompresi JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Tundaan dalam mili detik antar halaman."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Apakah pasca pemrosesan diaktifkan atau tidak diaktifkan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Path ke skrip pasca pemrosesan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumen tambahan untuk skrip pasca pemrosesan."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Apakah akan menyimpan berkas asli yang belum diproses atau tidak. Nama "
"berkas \"_orig\" akan ditambahkan ke nama berkas segera sebelum ekstensi "
"berkas."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Pelarik Dokumen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Buat salinan digital dari foto dan dokumen Anda"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Cara mudah untuk memindai dokumen dan foto. Anda dapat membuang bagian yang "
"jelek dari suatu foto dan memutarnya bila itu terbalik. Anda dapat mencetak "
"pindaian Anda, mengekspor ke pdf, atau menyimpan ke sejumlah format gambar."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aplikasi ini memakai framework SANE untuk mendukung kebanyakan pemindai yang "
"ada."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;pelarik;pemindai;flatbed;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4x6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Puta_r dan Potong"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Semua Halaman Dari _Feeder"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Beberapa Hala_man Dari Flatbed"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Hentikan pemindaian"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Simpan hasil dalam berkas"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Segarkan daftar perangkat"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Nama pengg_una untuk sumber daya"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "Otoris_asikan"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Pasang penggerak"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Memindai"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Pindai sebuah halaman"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Pindai semua halaman dari pengumpan dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Scan terus menerus dari pemindai flatbed"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Hentikan pemindaian yang sedang berlangsung"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modifikasi Dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pindahkan halaman ke kiri"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pindahkan halaman ke kanan"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Hapus halaman"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Pengelolaan Dokumen"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Mulai dokumen baru"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Simpan dokumen yang dipindai"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Kirim surel dokumen pindaian"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Cetak dokumen pindaian"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Salin halaman ini ke papan klip"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Bidang Pindai"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Ukuran Halaman"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval untuk memindai beberapa halaman"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolusi _Teks"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolus_i Gambar"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pasca pemrosesan"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Aktifkan Pasca pemrosesan"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_Skrip"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "Argumen _skrip"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "Pertahan_kan berkas asli"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Atur Ulang Halaman"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinasikan sisi-sisi"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinasikan sisi-sisi (balik)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Balikkan halaman ganjil secara terbalik"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Balikkan halaman genap secara terbalik"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Nama pengguna dan kata sandi dibutuhkan untuk mengakses \"%s\""

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Mencari Pemindai…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Siap Memindai"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Perangkat Lunak Tambahan Diperlukan"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Anda perlu <a href=\"install-firmware\">memasang perangkat lunak penggerak</"
"a> bagi pemindai Anda."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Tidak Ada Pemindai yang Terdeteksi"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr ""
"Mohon periksa apakah pemindai Anda terhubung dan dalam keadaan menyala."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Ada sebuah buku yang tersimpan otomats. Apakah Anda ingin membukanya?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Dokumen Hasil Pindai"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (dokumen multi-halaman)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (terkompresi)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (terkompresi)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Simpan dokumen saat ini?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Menghubungi Pemindai…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Pindai sebuah halaman dari pemindai"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Memindai beberapa halaman dari pemindai"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Tak dapat menyimpan gambar untuk pratinjau"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Simpan dokumen sebelum keluar?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Keluar tanpa menyimpan"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Ceta_k"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Atu_r Ulang Halaman"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Tent_ang Pemindai Dokumen"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Tak dapat mengkodekan halaman %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.brother.com\">situs "
"web Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Anda tampaknya memiliki pemindai Canon, yang didukung oleh <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">backend Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Harap periksa apakah <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">pemindai didukung oleh SANE</a>, atau laporkan masalah ini ke "
"<a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">milis SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"https://support.hp.com\">situs web "
"HP</a> (HP mengakuisisi bisnis percetakan Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"https://support.hp.com\">situs web "
"HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Nampaknya Anda punya pemindai Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.epson.com\">situs "
"web Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Anda tampaknya memiliki pemindai Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://support.lexmark.com\">situs "
"web Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Memasang penggerak…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Penggerak sukses terpasang!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Gagal memasang penggerak (kode kesalahan %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Gagal memasang penggerak."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Sekali terpasang Anda perlu memulai ulang aplikasi ini."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Anda perlu memasang paket %s."

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Ukuran minimum"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Detail lengkap"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (default)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (draft)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (resolusi tinggi)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Tidak ada pemindai yang tersedia. Mohon hubungkan pemindai."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Tak dapat terhubung ke pemindai"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Pengumpan dokumen kosong"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Memori tidak cukup untuk melakukan pemindaian.\n"
"Coba kurangi <tt>Resolusi</tt> atau <tt>Ukuran Halaman</tt> di menu "
"<tt>Preferensi</tt>. Untuk beberapa pemindai saat memindai dalam resolusi "
"tinggi, ukuran pemindaian dibatasi."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Tak dapat memulai pemindaian"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Galat saat berhubungan dengan pemindai"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Cetak pesan pengawakutuan"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Perbaiki berkas PDF yang dibuat dengan versi lawas aplikasi ini"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Gagal memindai"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Pemindaian sedang berlangsung"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[PERANGKAT...] — Utilitas pemindaian"

#. Type: select
#. Default
#: ../sl-modem-daemon.templates:1001
msgid ""
"USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is "
"mostly spoken, for example FRANCE for French ]"
msgstr ""
"USA [masukkan negara (dalam huruf besar dan dalam bahasa Inggris) dimana "
"bahasa anda diucapkan, contoh FRANCE untuk Perancis]"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid "Location of the modem:"
msgstr "Lokasi modem:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid ""
"Indicate the country in which your modem is located. Please select the  "
"telephone system used in your country."
msgstr ""
"Tunjukkan negara modem anda berada. Silakan pilih sistem telepon yang "
"digunakan di negara anda"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Tolong kirimkan laporan ini kepada pemelihara program, terima kasih!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
"              Terima kasih dan kami mohon maaf atas ketidaknyamanannya!\n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:546
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (salinan %d dari %d)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (dalam modul \"%s\")"

#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (saat menimpa obyek yang ada)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Pratinjau"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " teks coret"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Amplop #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Amplop #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Amplop #12, 4 3/4 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Amplop #14, 5 x 11 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Amplop #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d dari %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i dari %u"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu dari %lu"

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d obyek)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (atau %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Peringatan %s"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s tidak pas dengan header tar untuk entri '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "berkas %s (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ukuran Seben&arnya"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Setel&ah paragraf:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "Perat&aan"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "Ter&apkan Gaya"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Atur Ikon"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "Urut N&aik"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Berdasarkan:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Se&belum paragraf:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Warna latar:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Jarak &blur:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Kotak"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Bertingkat"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Sel"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kode karakter:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Warna"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Warna:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Ubah"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Salin URL"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Kustomisasi..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Hapus Gaya..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "Urut &Turun"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Turun"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Sunting Gaya..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Jalankan"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Selesai"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Pertama"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Mode mengambang:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Maju"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Dari:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Home"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Jarak &horizontal:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentasi (persepuluh mm)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Tidak tentu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Lompat ke"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Level daftar:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Paragraf berikutnya"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Tip Berikutnya"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "Catata&n:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Nomor:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Ganti Halaman"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Ukuran titik:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posisi (persepuluh mm):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Mode posisi:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragraf Sebelumnya"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Ubah Nama Gaya..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ulangi penomoran"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tampilkan tip saat awal mula"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spasi (persepuluh mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "Perik&sa Ejaan"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Coret"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Gaya:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinkronisasikan nilai"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Garis bawah:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Unindent"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Perataan &vertikal:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Jarak &vertikal:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Bobot:"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' mengandung karakter ilegal"

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' tidak terdiri dari karakter yang sah"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' mempunyai '..' ekstra, diabaikan."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' bukan suatu katalog pesan yang sah."

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' bukan merupakan string yang sah"

#: ../src/common/valtext.cpp:167 ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' merupakan string tidak sah"

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' hanya boleh berisi angka."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Teks normal)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(tanda taut)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edisi 64-bit"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Amplop 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": berkas tidak ada!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": pengkodean tidak diketahui"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 ../src/generic/wizard.cpp:437
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Mundur"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Sebarang Dekoratif>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Sebarang Modern>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Sebarang Roman>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Sebarang Skrip>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Sebarang Swiss>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Sebarang Teletype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Apapun>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<TAUT>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Contoh miring tebal.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>miring tebal <u>digarisbawahi</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Contoh tebal.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Contoh miring.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Laporan debug telah dihasilkan di dalam direktori\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Laporan debug berhasil dibuat. Laporan dapat ditemukan di"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Suatu koleksi tak kosong mesti terdiri dari node 'elemen'"

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Lembar A0, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Lembar A1, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Diputar 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Lembar A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Diputar 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Lembar A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Lembar kecil A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Diputar 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Lembar A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Diputar 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "TepiAktif"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "JudulAktif"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Ukuran Asli"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11056
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr "Tambah Kolom"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tambahkan halaman ini ke penanda taut"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Menambahkan buku %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Setelah paragraf:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Rata Kiri"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Rata Kanan"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Semua berkas (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Semua berkas (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Semua berkas (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Semua gaya"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode Alfabet"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opsi radius pojok untuk menambahkan pojokan melengkung."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Dan sertakan berkas berikut:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Berkas animasi bukan bertipe %ld."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "RuangKerjaApp"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumen %u tidak ditemukan."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Diputar 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Amplop B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Lembar B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Diputar 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Amplop B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Lembar B5, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Diputar 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Amplop B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage tidak mempunyai wxPallete."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Warna &latar belakang:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltik (tua) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Sebelum paragraf:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Batas bawah (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9026
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Properti Kotak"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Gaya kotak"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Sasaran"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "TampakMukaTombol"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "KilauTombol"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "BayanganTombol"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "TeksTombol"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Lembar C, 17 x 22 inci"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "W&arna:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Amplop C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Amplop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Amplop C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Amplop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Amplop C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Penangan CHM saat ini hanya mendukung berkas lokal!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pital"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Tak bisa membaca dari stream inflate: %s"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "TeksJudul"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1495
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode Terkategorisasi"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Te&ngah"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "Tengah"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Tengahkan"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Pi&lih..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Ubah Gaya"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Perubahan tidak dapat disimpan untuk menghindari penimpaan berkas yang sudah "
"ada \"%s\""

#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Gaya karakter"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Centang untuk menambah tanda kurung tutup."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Centang untuk menyunting tepi secara bersamaan."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Centang untuk penulisan teks dari kanan-ke-kiri."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Centang untuk memulai lagi penomoran."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Centang untuk menampilkan garis menembus teks."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam huruf besar."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam huruf besar ukuran kecil."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam subscript."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam superscript."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Centang untuk menghindari tanda sambung."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Pilih ISP yang akan dihubungi"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1653
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Pilih direktori:"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Pilih warna"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Kelas tidak terdaftar."

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Bersihkan isi log"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik untuk menerapkan gaya yang dipilih."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik untuk meramban simbol."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klik untuk mengubah warna latar belakang teks."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik untuk mengubah warna teks."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik untuk menutup jendela ini."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klik untuk membuat gaya kotak yang baru."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik untuk membuat gaya karakter yang baru."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik untuk membuat gaya daftar yang baru."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik untuk membuat gaya paragraf yang baru."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik untuk membuat posisi tab baru."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik untuk menghapus semua posisi tab."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik untuk menghapus gaya yang dipilih."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik menghapus posisi tab yang dipilih."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik untuk menyunting gaya yang dipilih."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik untuk mengubah nama gaya yang dipilih."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Tutup dokumen saat ini"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialog pemilihan warna gagal dengan galat %0lx."

#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Kolom %u"

# verifikasi terjemahan s/d 2156
# 20131008
#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Perintah Command Line %d tidak dapat diubah ke Unicode dan akan dibiarkan."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog umum gagal dengan kode galat %0lx."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Berkas Bantuan HML Terkompresi (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nama entri konfigurasi tidak bisa diawali dengan '%c'."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "KendaliGelap"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "KendaliTerang"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Tersalin ke clipboard: \"%s\""

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radius pojokan:"

#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Gagal menginisialisasi libnotify."

#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Gagal menciptakan konteks OpenGL"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Gagal membuat %s \"%s\"."

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Kustomisasi Kolom"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Kertas D, 22 x 34 in"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Permintaan poke DDE gagal"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Header DIB: Pengkodean tidak sesuai dengan bitdepth."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Lebar citra > 32767 pixel untuk berkas."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: bitdepth dalam berkas tidak diketahui."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Header DIB: Pengkodean dalam file tidak diketahui."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Amplop DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Laporan debug \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Laporan debut tidak dapat dibuat."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Pembuatan laporan debut gagal."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Hapus Semu&a"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 toolbar.py:254
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10942
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
msgid "Delete Column"
msgstr "Hapus Kolom"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 toolbar.py:242
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10892
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
msgid "Delete Row"
msgstr "Hapus Baris"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Hapus Gaya"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Hapus gaya %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Menghapus file lock '%s' yang terhenti."

#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Menghapus password untuk \"%s/%s\" gagal: %s."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ketergantungan \"%s\" dari modul \"%s\" tidak ada."

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Fungsi dial up tidak tersedia karena remote access service (RAS) tidak "
"terinstall pada mesin ini. Silahkan menginstall."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Galat DirectFB %d terjadi."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Direktori '%s' tidak bisa dibuat"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1270
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dihapus"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Direktori tidak ada"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Direktori tidak ada."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Batalkan semua perubahan dan buka ulang simpanan versi terakhir?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog opsi"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Penulis Dokumentasi"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartu Pos Jepang Ganda Diputar 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "User id ganda : %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Kertas E, 34 x 44 inci"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF ketika membaca dari deskriptor inotify"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktifkan bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktifkan jarak blur."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktifkan warna bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktifkan opasitas bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktifkan sebaran bayangan."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Masukkan nama kotak gaya"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Masukkan nama gaya karakter"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Masukkan daftar nama gaya"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Masukkan nama gaya baru"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Masukkan nama gaya paragraf"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Masukkan perintah untuk membuka file '%s':"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Entri ditemukan"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Amplop Undangan 220 x 220 mm"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Galat ketika menutup epoll deskriptor"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Galat ketika menutup kqueue instance"

#: ../src/common/filefn.cpp:1049 ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Gagal menyalin berkas dari '%s' ke ‘%s’."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Galat pada sumber %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Galat saat membaca opsi config."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Galat saat menyimpan data konfigurasi pengguna."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Waktu perkiraan:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Berkas yang dapat dieksekusi (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Eksekusi perintah '%s' gagal"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Eksekutif, 7 1/4 x 10 1/2 in"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hasil ekstrak dari '%s' ke dalam '%s' gagal."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Nama Face"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Gagal mengakses file lock."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Gagal menambahkan deskriptor %d ke epool deskriptor %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Gagal mengalokasikan %luKB dari memori untuk data bitmap."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Gagal mengalokasikan warna untuk OpenGL"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Gagal merubah mode video"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Gagal membersihkan direktori laporan debug \"%s\""

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Gagal menutup file handle"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Gagal menutup file lock '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Gagal menutup clipboard."

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:204 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Gagal menutup \"%s\""

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Gagal mengubah berkas \"%s\" ke Unicode."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Gagal menyalin konten dialog ke clipboard."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Gagal menciptakan string DDE"

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Gagal menciptakan suatu nama file sementara"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Gagal menciptakan pipa anonymous"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 ../src/msw/ole/automtn.cpp:525
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Gagal membuat  \"%s\""

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Gagal menciptakan koneksi ke server '%s' untuk topik '%s'"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Gagal membuat kursor."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Gagal membuat direktori \"%s\""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Gagal menciptakan direktori '%s'\n"
"(Apakah anda mempunya permisi yang disyaratkan?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Gagal membuat epoll deskriptor"

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Gagal menciptakan dialog standar temukan/ganti (kode kesalahan %d)"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Gagal membuat wake up pipe yang digunakan oleh event loop."

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:739
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Gagal menampilkan dokumen HTML dalam pengkodean %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Gagal mengosongkan clipboard."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Gagal menghitung jumlah mode video"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Gagal mengadakan advise loop dengan server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Gagal membentuk koneksi dialup: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Gagal mengeksekusi curl, tolong install di PATH."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Gagal mencari CLSID  \"%s\""

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Gagal mencari ekspresi yang cocok: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Gagal memperoleh nama ISO: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:577
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Gagal mendapatkan tatap muka OLE automation untuk \"%s\""

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gagal memperoleh data dari clipboard"

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Gagal memperoleh waktu lokal sistem"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Gagal memperoleh direktori kerja"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Gagal menginisialisasi MS HTML Help."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Gagal menginisialisasi OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Gagal memulai koneksi dialup: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Gagal menyisipkan teks ke dalam kontrol."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Gagal memeriksa berkas terkunci '%s'"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182 ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Gagal memasang pengendali sinyal"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Gagal untuk mematikan proses %d"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2365
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Gagal memuat bitmap \"%s\" dari sumber."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:225 ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Gagal memuat ikon dari sumber “%s”."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Gagal memuat metafile dari berkas \"%s\"."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Gagal memuat mpr.dll."

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Gagal memuat sumber \"%s\"."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Gagal memuat shared library '%s'"

#: ../src/osx/core/sound.cpp:145 ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Gagal memuat suara dari \"%s\" (galat %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Gagal menyunci sumber \"%s\"."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Gagal mengunci lock file '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Gagal mengubah deskriptor %d dalam epoll deskriptor %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Gagal untuk memodifikasi waktu file untuk '%s'"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Gagal memonitor saluran I/O"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Gagal membuka '%s' untuk dibaca"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Gagal membuka arsip CHM '%s'."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Gagal membuka URL \"%s\" pada browser."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Gagal membuka direktori \"%s\" untuk dipantau."

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Gagal membuka \"%s\"."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Gagal membuka clipboard."

#: ../src/common/translation.cpp:1184 ../src/common/translation.cpp:1170
#: ../src/common/translation.cpp:1109 ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Gagal mengurai Plural-Forms: '%s'"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Gagal memutar \"%s\"."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Gagal membaca PID dari file lock."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Gagal membaca opsi konfigurasi."

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Gagal untuk membaca dokumen dari berkas \"%s\"."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Gagal membaca event dari DirectFB pipe"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Gagal membaca dari wake-up pipe"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Gagal mengarahkan kembali proses masukan/keluaran child"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Gagal mengarahkan kembali proses IO child"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Gagal meregister server DDE '%s'"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Gagal mengingat pengkodean untuk charset '%s'."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gagal mengapus berkas laporan debug \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gagal menghilangkan file lock '%s'"

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Gagal mengambil waktu file untuk '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Gagal mengambil teks dari pesan kesalahan RAS"

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Gagal menyimpan dokumen ke berkas \"%s\"."

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Gagal mengirimkan pemberitahuan DDE advise"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Gagal menetapkan mode transfer FTP ke %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Gagal menetapkan data clipboard."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Gagal mengatur izin mengunci berkas '%s'"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Gagal menetapkan prioritas proses"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Gagal menetapkan permisi file sementara"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Gagal mengatur teks pada teks kontrol."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Gagal mengatur thread concurrency level pada %lu"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Gagal menetapkan prioritas thread %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:801
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Gagal mengatur no-blocking pipe, program mungkin akan mengalami galat."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Gagal mengubah DirectFB pipe ke mode non-blocking"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Gagal mengubah wake up pipe ke mode non-blocking"

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Gagal menghentikan advise loop dengan server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Gagal menghentikan koneksi dialup: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Gagal membuat file kosong '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Gagal membuka kunci dari file lock '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Gagal melepas register server DDE '%s'"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Gagal untuk membatalkan pendaftara deskriptor %d dari epoll deskriptor %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Gagal memperbaharui berkas konfigurasi."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Gagal mengupload laporan debut (kode error %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Gagal menulis file lock '%s'"

#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka untuk dibaca."

#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka untuk ditulisi."

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1206
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dihapus"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1187
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat diubah nama menjadi '%s'"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Berkas tidak bisa dimuat."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialog berkas gagal dengan kode galat %0lx."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Huruf tetap:"

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inci"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Berat &font:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Berkas indeks font %s hilang ketika memuat font."

# sort by translation
# checked up to here 20131006-1302
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork gagal"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs tidak didukung"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Menemukan %i sesuai"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: stream data kelihatannya terpotong."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:4339
#: ../src/gtk/window.cpp:5781 ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ terpasang dimesin ini dan terlalu tua untuk mendukung fitur screen "
"compositing, mohon memasang GTK+ 2.12 atau versi ke atasnya."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Postcript Generik"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inci"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inci"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty dipanggil tanpda pengambil valid getter"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262 ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection disebut dengan generic accessor"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection dipanggil tanda valid collection getter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ke satu tingkat diatas dalam hirarki dokumen"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "TeksAbu"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip tidak didukung oleh versi zlib ini"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proyek Bantuan HTML (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Anchor HTML %s tidak ada."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Berkas HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opsi Bantuan Browser"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks Bantuan"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Bantuan Pencetakan"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Buku bantuan (*.htb)|*.htb|Buku bantuan (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Direktori bantuan \"%s\" tidak ditemukan."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Berkas bantuan \"%s\" tidak ditemukan."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:326
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format, python-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Bantuan: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sembunyikan pesan pemberitahuan ini."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "KilauTeks"

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: stream data kelihatannya terpotong."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: kesalahan dalam format citra IFF."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: kesalahan yang tidak diketahui!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Jika memungkinkan, cobalah untuk mengubah parameter untuk membuat hasil "
"cetakan mengecil."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Jika anda ingin mendiamkan laporan debug seluruhnya, silakan pilih tombol "
"\"Cancel\", \n"
"tetapi hal tersebut dapat menghalangi pengembangan program, jadi jika\n"
"memungkinkan tolong lanjutkan dengan pembuatan laporan.\n"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parameter Ilegal untuk metode ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parameter Ilegal untuk moteode Create"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nama direktori tidak sah."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spesifikasi file tidak sah."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Tidak mungkin menciptakan suatu kontrol rich edit, menggunakan kontrol text "
"sederhana sebagai gantinya. Silahkan install ulang riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Tidak mungkin memperoleh masukan dari proses anak"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tidak mungkin memperoleh permisi file '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1088
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tidak mungkin menimpa file '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1142
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Tidak mungkin mengubah permisi file '%s'"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "TepiTakAktif"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "JudulTakAktif"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TeksJudulTakAktif"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 ../src/common/gifdecod.cpp:818
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Ukuran frame GIF salah (%u, %d) untuk frame #%u"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indeks citra TIFF tidak sah."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasi mode tampilan %s tidak sah."

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Regular expression tidak sah '%s': %s"

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Amplop Italia,  110 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanese Postcard 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Ratakan teks kanan dan kiri."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Halaman terakhir"

#: ../src/common/log.cpp:305 ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Pesan terakhir (\"%s\", %u waktu) bukan merupakan hasil"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Kiri (&baris pertama):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Batas kiri (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Sejajarkan teks ke kiri."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inci"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Kecil, 8 1/2 x 11 inci"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inci"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294 ../src/generic/helpext.cpp:298
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Baris %lu dari berkas peta \"%s\" mempunyai sintaks yang salah, dilewati."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Daftar Gaya"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Daftar gaya"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Daftar ukuran font dalam point."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Daftar font yang tersedia."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Huruf kecil"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Huruf kecil angka romawi"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalkan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Tinggi maksimum:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Lebar maksimum:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Galat media pemutar: %s"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi%nimalkan"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Tinggi minimal:"

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" gagal terpasang"

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Amplop Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 inci"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Gaya &Karakter Baru..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Gaya &Paragraf Baru..."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NamaBaru"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Dilarang Masuk"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Tidak bersuara"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:897
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Bukan %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Tidak digarisbawahi"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Catatan, 8 1/2 x 11 in"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 rules/base.xml:7450
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tas:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Buka dokumen HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Buka berkas \"%s\""

#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#: ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 atau lebih baru tidak didukung oleh driver OpenGL."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Pilihan '%s' memerlukan suatu nilai."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Pilihan '%s': '%s' tidak bisa dikonversi ke suatu tanggal."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Outset"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format citra tidak didukung"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: citra tidak sah"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ini bukan file PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: kesalahan tidak diketahui !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: nomor versi terlalu rendah"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kelihatannya file terpotong."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Kuas"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ode"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pembuatan pipa gagal"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:521
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Mohon tunggu sedang dicetak..."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Tunjuk Kiri"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Tunjuk Kanan"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Berkas PostScript"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Jangkauan Cetakan"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Cetak berwarna"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Prat&injau cetakan..."

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1244
#: ../src/common/docview.cpp:1256 ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Membuat pratinjau cetakan gagal."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Pratinjau cetakan..."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Cetak halaman ini"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Perintah pencetak:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Pencetak..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Mesin cetak:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:565 ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Mencetak halaman %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:544
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Mencetak halaman %d dari %d"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Mencetak halaman %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:161 ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Mencetak..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2114 ../src/common/docview.cpp:2137
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Hasil cetakan"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545 ../src/common/prntbase.cpp:528
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_id.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3146 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3278
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Galat Properti"

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kuarto, 215 x 275 mm"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Panah Tanda Tanya"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338 ../src/common/accelcmn.cpp:327
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Kesalahan membaca pada file '%s'"

#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Membaca password untuk \"%s/%s\" gagal: %s."

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ulangi aksi terakhir"

#: ../src/msw/registry.cpp:954 ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Nilai registri \"%s\" bukan biner (melainkan tipe %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:917 ../src/msw/registry.cpp:905
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Nilai registri “%s” bukan numerik (melainkan tipe %s)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1003 ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Nilai registri “%s” bukan teks (melainkan tipe %s)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98 ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Hilangkan halaman saat ini dari bookmark"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4280
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Nomori Ulang Daftar"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Tim&pa"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Kanan-ke-kiri"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Panah Kanan"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Batas kanan (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Teks rata kanan."

#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Penyimpanan password untuk “%s/%s” gagal: %s."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Arah pencarian"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1877
#: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Pilih template dokumen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Pilih teks tebal atau tidak."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Pilih teks miring atau tidak."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Pemisah diharapkan setelah pilihan '%s'."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Atur Gaya Sel"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Sebaran b&ayangan:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Warna bayangan:"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Tampilkan &direktor yang disembunyikan"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan bullet."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan font."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Tampilkan pratinjau font."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan paragraf."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monochrome sederhana"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Sizing"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Ubah Utara-Selatan"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Sizing NE-SW"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Sizing NW-SE"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Sizing W-E"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Ka&pital Ukuran Kecil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Maaf, nama sudah ada. Tolong pilih yang lain."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Data suara tidak didukung."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format berkas suara '%s' tidak didukung."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Kaleng Cat"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Pernyataan, 5 1/2 x 8 1/2 inci"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Warna String : Spesifikasi warna salah : %s"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Hindari ta&nda sambung"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inci"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Gaya bullet yang tersedia."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Gaya garis tepi."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Ukuran margin bawah."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Ukuran padding bawah."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Posisi bawah."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kode karakter."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format clipboard '%d' tidak ada."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Gaya standar untuk paragraf selanjutnya."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Direktori '%s' tidak ada\n"
"Buat sekarang?"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Inden baris pertama."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Warna font."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pilih font untuk mengambil simbol."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Ukuran font dalam point."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Ukuran font, dalam point atau pixel."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Gaya font."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Berat font."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1465
#: ../src/common/docview.cpp:1477 ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Format berkas '%s' tidak dapat ditentukan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Jarak horizontal."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Indent kiri."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Ukurang margin kiri."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Ukurang padding kiri."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Posisi kiri."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Spasi baris."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Nomor butir daftar."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Pesan sebelumnya diulang %u kali."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:274
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Pesan sebelumnya diulang sekali."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Indent kanan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Ukuran margin kanan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Ukurang padding kanan."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Posisi kanan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Jarak blur bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Warna bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Opasitas bayangan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Sebaran bayangan."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spasi sebelum paragraf."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "Nama gaya."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Pratinjau gaya."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem tidak menemukan berkas yang dicari."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Posisi tab."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Posisi tab."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teks tidak bisa disimpan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Ukurang padding atas."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Nilai untuk pilihan '%s' harus dispesifikasikan."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Nilai radius pojokan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Jarak vertikal."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ini bukan %s."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inisialisasi modul thread gagal: tidak bisa menyimpan nilai dalam "
"penyimpanan thread lokal"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inisialisasi modul thread gagal: gagal menciptakan kunci thread"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inisialisasi modul thread gagal: tidak mungkin mengalokasikan indeks dalam "
"penyimpanan thread lokal"

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &Horizontal"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &Vertikal"

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:202
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Terjadi galat batas waktu ketika menghubungi FTP server, cobalah mode "
"passive."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip tidak tersedia, maaf!"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "TeksTooltip"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Batas atas (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inci"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Gagal mendapatkan even dari kqueue"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Gagal menghapus pengamat inotify %i"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unit untuk radius pojokan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unit untuk padding kiri."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unit untuk batas kanan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unit untuk padding kiri."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unit untuk untuk posisi kanan."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unit untuk padding atas."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unit untuk nilai ini."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Galat tidak dikenali %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:634
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nama atau argumen tidak dikenali."

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' tanpa pasangan dalam entri mime type %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Perintah tak bernama"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format clipboard tidak didukung."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' tidak didukung."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Huruf besar"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Huruf besar romawi"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Gunakan &bayangan"

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflik validasi"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:384 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Nilai harus %s atau lebih besar."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Nilai harus di antara %s dan %s."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Penjajaran vertikal."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Panah Tunggu"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Menunggu IO di deskriptor epoll %d gagal"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Seluruh kata"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korean (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Western European (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Kesalahan menulis pada file '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Kesalahan parsing XML: '%s' pada baris %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Data pixel salah bentuk!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: deskripsi warna salah pada baris %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format header salah!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definisi warna cacat '%s' pada baris %d!"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "versi %lu"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "gagal checksum berkas tar"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ui/addhardware.ui:345
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182 ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "galat dekompresi"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump dari keadaan proses (biner)"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "entri '%s' muncul lebih dari sekali dalam grup '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "galat pada format data"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "galat membaca berkas zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "galat membuat berkas zip '%s': crc rusak"

#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "berkas '%s', baris %zu: '%s' diabaikan setelah header grup."

#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "berkas '%s', baris %zu: '=' diharapkan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "berkas '%s', baris %zu: kunci '%s' pertama ditemukan pada baris %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "berkas '%s', baris %zu: nilai untuk kunci immutable '%s' diabaikan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "berkas '%s': karakter %c tidak diharapkan pada baris %zu."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "ukuran font"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "galat berkas tar"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "data tidak valid pada header tar yang diperluas"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "nilai kembali message box tidak sah"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "berkas zip tidak valid"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "tengah malam"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "tidak ada kesalahan DDE."

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "tanpa nama"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "siang"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193 ../src/common/accelcmn.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "geser"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spesifikasikan mode tampilan yang digunakan (misalnya 640x480- 16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spesifikasikan tema yang digunakan"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "standar/lingkaran"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8986
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "standar/intan"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "standar/bujur sangkar"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "stored file length not in Zip header"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "entri tar tidak terbuka"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "kesepuluh"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tanggapan terhadap transaksi menyebabkan bit DDE_FBUSY ditetapkan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1944 ../src/common/fileconf.cpp:1979
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "backslash yang mengekor diabaikan dalam '%s'"

#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "tidak dicentang"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" tidak diharapkan pada posisi %d dalam '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:150 ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "tidak dikenal (%lu)"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "tanpa nama%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metode kompresi zip tidak didukung"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "menggunakan katalog '%s' dari '%s'."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay gagal."

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets tidak bisa membuka tampilan untuk '%s': keluar."

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets tidak bisa membuka tampilan. Keluar."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "galat zlib %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Penambahan rasa TEKS gagal"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Penambahan rasa utxt gagal"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Perender Bitmap tidak dapat merender nilai; tipe nilai:"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kolom tidak bisa ditambahkan."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Deskripsi kolom tidak dapat diinisialisasi."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Indeks kolom tidak ditemukan."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Lebar kolom tidak dapat ditentukan"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Lebar kolom tidak dapat ditata."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Gagal mengambil data dari clipboard."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Pengolah ikon & teks tidak dapat mengolah nilai; tipe nilai: "

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Tidak ada kolom."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Fungsi OpenGL \"%s\" gagal: %s (galat %d)"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendering gagal."

#: ../src/common/filename.cpp:2638 ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Menata waktu akses direktori tidak didukung oleh versi OS ini"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 pada Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "tidak dapat menjalankan '%s'"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "asal seek tidak diketahui"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kontrol wxWidget tidak diinisialisasi."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "TAMBAH"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "MUNDUR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "BATAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "KAPITAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "BERSIHKAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DESIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "HAPUS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "BAGI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "MASUK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "LEPAS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "JALANKAN"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Eksekusi perintah '%s' gagal dengan galat: %u|"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "BANTUAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "SISIPKAN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Dialog cetak mengembalikan galat."

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC tidak dapat digunakan."

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Pembuatan waktu gagal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "peyangga terlalu kecil untuk direktory Windows."

#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo memberikan maxPage."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Daya:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Keluar..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Tata letak lainnya..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Sampai jumpa. Apakah Anda ingin..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Apabila Anda memiliki akun pada server RDP, Log Masuk Jarak Jauh "
"memungkinkan Anda untuk menjalankan aplikasi dari server itu."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Siapkan..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Anda memerlukan akun Log Masuk Jarak Jauh Ubuntu untuk menggunakan layanan "
"ini. Buat akun?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Anda memerlukan akun Log Masuk Jarak Jauh Ubuntu untuk menggunakan layanan "
"ini. Kunjungilah uccs.canonical.com untuk membuat akun."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "Preferensi Smuxi"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:2
msgid ""
"The nickname to use. You can specify extra nicknames (separated by spaces) "
"which will be used as fallbacks when the first choice is not available. By "
"default $nick_ and $nick__ will be used as fallbacks."
msgstr ""
"Nama panggilan yang akan dipakai. Anda dapat menyatakan nama panggilan "
"ekstra (dipisahkan dengan spasi) yang akan dipakai sebagai cadangan ketika "
"pilihan pertama tidak tersedia. Setelan baku adalah cadangan memakai $nick_ "
"dan $nick__."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "Nama alias:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:338
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:147
msgid "Realname:"
msgstr "Nama sebenarnya:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "Otomatis konversikan karakter UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Proksi Jaringan</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:15
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:381
msgid "On Connect Commands:"
msgstr "Perintah Saat Tersambung:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:16
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:427
msgid "On Startup Commands:"
msgstr "Perintah Saat Awal Mula:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:17
msgid "<b>Global Commands</b>"
msgstr "<b>Perintah Global</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:19
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:526
msgid "Timestamp Format:"
msgstr "Format Stempel Waktu:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:20
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:546
msgid "Buffer Lines:"
msgstr "Baris Penyangga:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:21
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:569
msgid "Engine Buffer Lines:"
msgstr "Baris Penyangga Mesin:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:22
msgid ""
"ss = seconds\n"
"mm = minutes\n"
"hh = hours (01 - 12)\n"
"HH = hours (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = day\n"
"MM = month\n"
"yy/yyyy = year"
msgstr ""
"ss = detik\n"
"mm = menit\n"
"hh = jam (01 - 12)\n"
"HH = jam (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = tanggal\n"
"MM = bulan\n"
"yy/yyyy = tahun"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:31
msgid "Persistency Type:"
msgstr "Tipe Persistensi:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:32
msgid "Volatile Buffer Lines:"
msgstr "Baris Penyangga Volatil:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:33
msgid "Persistent Buffer Lines:"
msgstr "Baris Penyangga Persisten:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:34
msgid "<b>Message Buffer</b>"
msgstr "<b>Penyangga Pesan</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:35
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:628
msgid "Strip Colors"
msgstr "Buang Warna"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:36
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:667
msgid "Strip Formattings"
msgstr "Buang Pemformatan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:37
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:707
msgid "Strip UTF-8"
msgstr "Buang UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Tampilkan Pengaturan Tingkat Lanjut"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:39
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Tingkat Lanjut</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:46
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:910
msgid "<b> Tabs Position </b>"
msgstr "<b> Posisi Tab </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:49
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:953
msgid "No Activity"
msgstr "Tidak Ada Aktivitas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:50
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:971
msgid "Join/Part/Mode"
msgstr "Join/Part/Mode"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> Warna Tab </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:52
msgid "Automatically switch to newly opened person chats"
msgstr "Secara otomatis beralih ke obrolan orang yang baru dibuka"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:53
msgid "Automatically switch to newly opened group chats"
msgstr "Secara otomatis beralih ke obrolan grup yang baru dibuka"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1092
msgid "Completion Character:"
msgstr "Karakter Pelengkapan:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "Karakter Perintah:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "Ukuran Riwayat Perintah:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1160
msgid "Bash-Style Completion"
msgstr "Pelengkapan Gaya Bash"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:59
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1172
msgid "<b> Entry Field </b>"
msgstr "<b> Ruas Entri </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "Warna Panggilan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:62
msgid "<b> Person List Position </b>"
msgstr "<b> Posisi  Daftar Orang </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> Fonta </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:65
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1315
msgid "<b> Topic Position </b>"
msgstr "<b> Posisi Topik </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> Warna </b>"

#. This is a setting for character based line wrapping vs word based when showing messages
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:70
msgid "_Wrap Mode:"
msgstr "Mode _Lipat:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> Obrolan </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:72
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1466
msgid "Highlight words:"
msgstr "Sorot kata:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:73
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1490
msgid "Beep on highlight"
msgstr "Bunyi bip saat penyorotan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:74
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1502
msgid "<b> Highlighting </b>"
msgstr "<b> Penyorotan </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:78
msgid "Show when window is minimized"
msgstr "Tampilkan saat jendela diminimalkan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:79
msgid "Show when window is closed"
msgstr "Tampilkan saat jendela ditutup"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:80
msgid "<b> Notification Area Icon </b>"
msgstr "<b> Ikon Area Pemberitahuan </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:81
msgid "Show Smuxi in the messaging menu"
msgstr "Tampilkan Smuxi pada menu perpesanan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:82
msgid "<b>Messaging Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Perpesanan</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:83
msgid "Show notification popups"
msgstr "Tampilkan popup pemberitahuan"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:84
msgid "<b>Notification Popups</b>"
msgstr "<b>Popup pemberitahuan</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1523
msgid "_Interface"
msgstr "_Antarmuka"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:87
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1589
msgid "_Servers"
msgstr "_Server"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:90
msgid "Log Filtered Messages"
msgstr "Pesan Log yang Disaring"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:91
msgid "_Logging"
msgstr "_Logging"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2
msgid "IRC Chat"
msgstr "Obrolan IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:3
msgid "Smuxi IRC Client"
msgstr "Klien IRC Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:4
msgid "Chat with other people on IRC"
msgstr "Mengobrol dengan orang lain di IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:5
msgid ""
"chat;messaging;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;campfire;"
"jabbr;"
msgstr ""
"obrol;perpesanan;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;"
"campfire;jabbr;"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:2
msgid "Chat with other people on IRC, Twitter, Jabber and Campfire"
msgstr "Mengobrol dengan orang lain di IRC, Twitter, Jabber dan Campfire"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Smuxi is an open-source, distributed and user-friendly chat client for IRC, "
"Twitter, Jabber/XMPP, Campfire and SignalR's JabbR."
msgstr ""
"Smuxi adalah klien obrolan sumber terbuka, terdistribusi dan mudah digunakan "
"untuk IRC, Twitter, Jabber/XMPP, Campfire dan SignalR's JabbR."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Inspired by the combination of screen and irssi, Smuxi has a detachable "
"server (or like a \"normal\" client) that stays connected when you aren't, "
"and can allow multiple Smuxi frontends to be connected and in sync. This is "
"similar to screen+irssi or IRC bouncers, but more elegant and powerful."
msgstr ""
"Terinspirasi oleh kombinasi layar dan irssi, Smuxi memiliki server yang "
"dapat dilepas (atau seperti klien \"normal\") yang tetap tersambung saat "
"Anda tidak berada, dan memungkinkan beberapa frontend Smuxi terhubung dan "
"sinkron. Ini mirip dengan layar+irssi atau IRC bouncer, namun lebih elegan "
"dan bertenaga."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:5
msgid "The main window showing an IRC channel"
msgstr "Jendela utama menampilkan kanal IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/AboutDialog.cs:83
msgid "Smuxi Website"
msgstr "Situs Web Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:46
msgid "Oops, I did it again..."
msgstr "Ups, saya melakukannya lagi..."

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:59
msgid "Smuxi crashed because an unhandled exception was thrown!"
msgstr "Smuxi macet karena pengecualian yang tidak tertangani dilemparkan!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:63
msgid "Here is the stacktrace, please report this bug!"
msgstr "Berikut adalah stacktrace, laporkan kutu ini!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:83
msgid "_Report Bug"
msgstr "Lapo_rkan Kutu"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:61
msgid "Engine not found."
msgstr "Mesin tidak ditemukan."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:77
msgid "Engine Manager"
msgstr "Pengelola Mesin"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:96
msgid "Select which Smuxi engine you want to connect to"
msgstr "Pilih mesin Smuxi yang ingin Anda sambungkan"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:102
msgid "Engine:"
msgstr "Mesin:"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:113
msgid "Use Low Bandwidth Mode"
msgstr "Gunakan Mode Pita Lebar Rendah"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:137
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:197
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:382
msgid "Local Engine"
msgstr "Mesin Lokal"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:189
msgid "Please select an engine!"
msgstr "Silakan pilih mesin!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid ""
"Your frontend is not compatible with the engine!\n"
"Engine Version: {0} Frontend Version: {1}\n"
"Engine Protocol: {2} Frontend Protocol: {3}"
msgstr ""
"Frontend Anda tidak kompatibel dengan mesinnya!\n"
"Versi Mesin: {0} Versi Frontend: {1}\n"
"Protokol Mesin: {2} Protokol Frontend: {3}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:245
msgid "An error occurred while connecting to the engine!"
msgstr "Terjadi kesalahan saat menyambungkan ke mesin!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:246
#, csharp-format
msgid "Engine URL: {0}"
msgstr "URL Mesin: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:319
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete the engine \"{0}\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus mesin \"{0}\"?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:492
#, csharp-format
msgid "You are going to paste {0} lines. Do you want to continue?"
msgstr "Anda akan menempelkan {0} baris. Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a
#. list of commands below
#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:609
msgid "Frontend Commands"
msgstr "Perintah Frontend"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:67
msgid "Connect to engine"
msgstr "Sambungkan ke mesin"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:74
msgid "Opens the specified link in Smuxi"
msgstr "Buka tautan yang ditentukan di Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:81
msgid "Starts a new Smuxi instance and ignores an existing one"
msgstr "Mulai instance Smuxi baru dan abaikan yang sudah ada"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:109
msgid "Passing link to already running Smuxi instance..."
msgstr "Melewati tautan yang sudah menjalankan instance Smuxi..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:117
msgid "Bringing already running Smuxi instance to foreground..."
msgstr "Membawa instance Smuxi yang sudah berjalan ke latar depan..."

#: ../src/Frontend-GNOME/MainWindow.cs:374
#, csharp-format
msgid "{0} Users"
msgstr "{0} Pengguna"

#: ../src/Frontend-GNOME/NotImplementedMessageDialog.cs:40
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Maaf, belum diimplementasikan!"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:115
msgid ""
"Searching for group chats without a filter is not recommended.  This may "
"take a while, or may not work at all.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Mencari obrolan grup tanpa penyaring tidak disarankan.  Ini mungkin "
"memerlukan beberapa saat, atau mungkin tidak bekerja sama sekali.\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:156
msgid "Error while fetching the list of group chats from the server."
msgstr "Kesalahan saat mengambil daftar obrolan grup dari server."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:390
msgid "Disconnected from engine."
msgstr "Terputus dari mesin."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:433
#, csharp-format
msgid "Reconnecting to engine... (attempt {0})"
msgstr "Menyambungkan kembali ke mesin... (percobaan {0})"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:546
#, csharp-format
msgid "Cause: {0}"
msgstr "Penyebab: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:638
msgid ""
"A fatal error has been detected because of a protocol incompatibility with "
"the smuxi-server!\n"
"\n"
"Please install Mono on the frontend side so it matches the smuxi-server.\n"
"\n"
"More details about this issue can be found here:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"
msgstr ""
"Kesalahan fatal telah terdeteksi karena ketidakcocokan protokol dengan smuxi-"
"server!\n"
"\n"
"Mohon pasang Mono di sisi frontend agar sesuai dengan server smuxi.\n"
"\n"
"Rincian lebih lanjut tentang masalah ini dapat ditemukan di sini:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:705
msgid ""
"The frontend has lost the connection to the server.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Frontend telah kehilangan sambungan ke server.\n"
"Apakah Anda ingin menyambungkan kembali sekarang?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:724
msgid ""
"Reconnecting to the server has failed.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Menyambungkan kembali ke server telah gagal.\n"
"Apakah Anda ingin mencoba lagi?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:1038
msgid ""
"The server has lost the connection to the frontend.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Server telah kehilangan sambungan ke frontend.\n"
"Apakah Anda ingin menyambungkan kembali sekarang?"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "Tidak dapat memuat server: "

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:54
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:267
msgid "Person / Private"
msgstr "Orang / Privat"

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:268
msgid "Group / Public"
msgstr "Grup / Publik"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:67
msgid "Engine Assistant - Smuxi"
msgstr "Asisten Mesin - Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:90
msgid "Add Smuxi Engine"
msgstr "Tambah Mesin Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:92
msgid "Edit Smuxi Engine"
msgstr "Sunting Mesin Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:303
msgid "Now you can use the Smuxi Engine"
msgstr "Sekarang Anda bisa menggunakan Mesin Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:306
msgid "Thank you"
msgstr "Terima kasih"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:323
msgid ""
"An engine with this name already exists! Please specify a different one."
msgstr "Mesin dengan nama ini sudah ada! Harap tentukan yang berbeda."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/JoinWidget.cs:89
msgid "Enter which chat to join"
msgstr "Masukkan obrolan mana yang akan bergabung"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:153
msgid "About Smuxi"
msgstr "Tentang Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:266
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:240
msgid "Unable to add server: "
msgstr "Tidak dapat menambahkan server: "

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:391
msgid ""
"Switching to local engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Beralih ke mesin lokal akan melepaskan Anda dari mesin saat ini!\n"
"Apakah Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:435
msgid ""
"Switching the remote engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Memindahkan mesin jauh akan memutuskan hubungan Anda dari mesin saat ini!\n"
"Apakah Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:443
#, csharp-format
msgid "Day changed from {0} to {1}"
msgstr "Hari berubah dari {0} menjadi {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:447
#, csharp-format
msgid "Day changed to {0}"
msgstr "Hari berubah menjadi {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:130
#, csharp-format
msgid "Invalid filter regex: '{0}'. Reason: {1}"
msgstr "Regex penyaring tidak valid: '{0}'. Alasan: {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:199
msgid "Are you sure you want to delete the selected filter?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus penyaring yang dipilih?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:269
msgid "Protocol / Server"
msgstr "Protokol / Server"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:276
msgid "Chat Type"
msgstr "Jenis Obrolan"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ChatView.cs:562
msgid "Low Bandwidth Mode is active: no messages synced."
msgstr "Mode Pita Lebar Rendah aktif: tidak ada pesan yang disinkronkan."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:321
#, csharp-format
msgid "Retrieving user list for {0}..."
msgstr "Mengambil daftar pengguna untuk {0}..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ProtocolChatView.cs:177
msgid ""
"Closing the protocol chat will also close all open chats connected to it!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Menutup protokol obrol juga akan menutup semua obrolan terbuka yang "
"terhubung dengannya!\n"
"Apakah Anda yakin ingin melakukan ini?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:202
msgid "Are you sure you want to delete the selected server?"
msgstr "Apakah Anda yakin akan menghapus server yang dipilih?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:258
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:292
msgid "Unable to edit server: "
msgstr "Tidak dapat menyunting server: "

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:85
msgid "Search _Backwards"
msgstr "Cari Mun_dur"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.FindGroupChatDialog.cs:23
msgid "Smuxi - Find Group Chat"
msgstr "Smuxi - Cari Obrolan Grup"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "_Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "M_esin"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:102
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:103
msgid "_Open / Join Chat"
msgstr "Buka / Gabung ke _Obrolan"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:105
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:106
msgid "_Find Group Chat"
msgstr "Temukan Obro_lan Grup"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:109
msgid "C_lear All Activity"
msgstr "Bersi_hkan Semua Aktivitas"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:111
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:112
msgid "_Next Chat"
msgstr "Obrolan Berikut_nya"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:115
msgid "_Previous Chat"
msgstr "Ob_rolan Sebelumnya"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:121
msgid "_Use Local Engine"
msgstr "G_unakan Mesin Lokal"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:123
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:124
msgid "_Add Remote Engine"
msgstr "T_ambah Mesin Jauh"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:126
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:127
msgid "Switch Remote Engine"
msgstr "Beralih ke Mesin Jauh"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:132
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:133
msgid "_Browse Mode"
msgstr "Mode Ram_ban"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:150
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:152
msgid "Find Group Chat"
msgstr "Temukan Obrolan Grup"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - Tersambung"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:206
msgid "Smuxi - Preferences"
msgstr "Smuxi - Preferensi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "Nama Panggilan:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1430
msgid "<b> User List Position </b>"
msgstr "<b> Posisi Daftar Pengguna </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1441
msgid "<b> Channel </b>"
msgstr "<b> Kanal </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1652
msgid "<b>Channel Filters</b>"
msgstr "<b>Penyaring Kanal</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1669
msgid "<b>User Filters</b>"
msgstr "<b>Penyaring Pengguna</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:42
msgid "Use _SSH Tunnel"
msgstr "Gunakan selang _SSH"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:56
msgid ""
"<span size=\"small\">Enables the use of SSH for the connection.  This has a "
"small performance impact, but is more secure and required when using NAT or "
"port-based firewalls</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Mengaktifkan penggunaan SSH untuk sambungan.  Ini "
"memiliki dampak kinerja yang kecil, namun lebih aman dan dibutuhkan saat "
"menggunakan firewall berbasis NAT atau port</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "_Host SSH:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:146
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">DNS atau alamat IP dan port dari server SSH</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:186
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the Smuxi server</span>"
msgstr "<span size=\"small\">DNS atau alamat IP dan port server Smuxi</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "Host _Smuxi:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:54
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "Nama pengguna _SSH: (opsional)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:77
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the SSH server</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Nama pengguna yang akan digunakan untuk masuk ke server "
"SSH</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:97
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "Kata sandi _SSH: (opsional)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:121
msgid ""
"<span size=\"small\">Password which will be used to log into the SSH server. "
"The password is optional if SSH key authorization is used (see below).</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Kata sandi yang akan digunakan untuk masuk ke server "
"SSH. Kata sandi bersifat opsional jika otorisasi kunci SSH digunakan (lihat "
"di bawah).</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:142
msgid "_SSH Keyfile: (optional)"
msgstr "Berkas kunci _SSH: (opsional)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:163
msgid ""
"<span size=\"small\">SSH private keyfile which will be used to log into the "
"SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Berkas kunci privat SSH yang akan digunakan untuk masuk "
"ke server SSH</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:206
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the Smuxi "
"server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Nama pengguna yang akan digunakan untuk masuk ke server "
"Smuxi</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:250
msgid "<span size=\"small\">Password of the user</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Kata sandi dari pengguna</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:270
msgid "_Verify Password:"
msgstr "_Verifikasi Kata Sandi:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:294
msgid "<span size=\"small\">Repeat the password for verification</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Ulangi kata sandi untuk verifikasi</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantIntroWidget.cs:19
msgid ""
"Welcome to the Smuxi Engine Configuration Assistant.\n"
"You need to enter some information before you can use the engine.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Selamat datang di Asisten Konfigurasi Mesin Smuxi.\n"
"Anda perlu memasukkan beberapa informasi sebelum bisa menggunakan mesin.\n"
"\n"
"Klik \"Maju\" untuk memulai."

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:36
msgid "_Engine Name:"
msgstr "Nama M_esin:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:59
msgid "<span size=\"small\">Profile name of the new engine</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nama profil mesin baru</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:80
msgid "_Default Engine:"
msgstr "Mesin _Bawaan:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:91
msgid "Use as new default engine"
msgstr "Gunakan sebagai mesin bawaan baru"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:104
msgid ""
"<span size=\"small\">If enabled, the current engine will be the default next "
"time Smuxi is started</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Jika diaktifkan, mesin saat ini akan menjadi bawaan "
"ketika Smuxi dimulai pada waktu berikutnya</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.OpenChatDialog.cs:20
msgid "Smuxi - Open Chat"
msgstr "Smuxi - Obrolan Terbuka"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerDialog.cs:16
msgid "Smuxi - Server"
msgstr "Smuxi - Server"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:252
#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:263
msgid "Automatically connect to server at startup"
msgstr "Sambungkan ke server saat awal mula secara otomatis"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:288
msgid "Validate Server Certificate"
msgstr "Validasi Sertifikat Server"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:308
msgid "_On Connect Commands:"
msgstr "Perintah Saat Tersamb_ung:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "Aba_ikan Perintah"

#. TRANSLATORS: the first %q will be the (quoted) snap name, the second a channel
#, c-format
msgid "%q switched to the %q channel\n"
msgstr "%q telah berpindah ke kanal %q\n"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s dikait dari %s\n"

#, c-format
msgid "%s (delta)"
msgstr "%s (delta)"

msgid "\t--abbreviate\t\t\tAllow to abbreviate table columns."
msgstr "\t--abbreviate\t\t\tIzinkan untuk menyingkat kolom tabel."

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr ""
"\t--all-configs, -a\t\tDaftar snapshot dari semua config yang dapat diakses."

msgid "\t--ambit, -a ambit\t\tOperate in the specified ambit."
msgstr "\t--ambit, -a ambit\t\tOperasikan dalam ruang yang ditentukan."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshot."
msgstr ""
"\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tAlgoritma pembersihan untuk snapshot."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshots."
msgstr ""
"\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tAlgoritma pembersihan untuk snapshot."

msgid ""
"\t--columns <columns>\t\tColumns to show separated by comma.\n"
"\t\t\t\t\tPossible columns: config, subvolume, number, default, active,\n"
"\t\t\t\t\ttype, date, user, used-space, cleanup, description, userdata,\n"
"\t\t\t\t\tpre-number, post-number, post-date, read-only."
msgstr ""
"\t--columns <columns>\t\tKolom yang akan ditampilkan dipisahkan dengan "
"koma.\n"
"\t\t\t\t\tKemungkinan kolom: konfigurasi, subvolume, angka, bawaan, aktif,\n"
"\t\t\t\t\tjenis, tanggal, pengguna, ruang bekas, pembersihan, deskripsi, "
"data penggguna,\n"
"\t\t\t\t\tpra-angka, pasca-angka, pasca-tanggal, hanya baca."

msgid ""
"\t--columns <columns>\t\tColumns to show separated by comma.\n"
"\t\t\t\t\tPossible columns: key, value.\n"
"\t\t\t\t\tColumns are not selected when JSON format is used."
msgstr ""
"\t--columns <columns>\t\tKolom untuk ditampilkan dipisahkan oleh koma.\n"
"\t\t\t\t\tKolom yang mungkin: kunci, nilai.\n"
"\t\t\t\t\tKolom tidak dipilih saat format JSON digunakan."

msgid "\t--command <command>\t\tRun command and create pre and post snapshots."
msgstr ""
"\t--command <perintah>\tJalankan perintah dan buat pre dan pos snapshot."

msgid "\t--config, -c <name>\t\tSet name of config to use."
msgstr "\t--config, -c <nama>\t\tAtur nama konfigurasi untuk digunakan."

msgid "\t--csvout\t\t\tSet CSV output format."
msgstr "\t--csvout\t\t\tAtur format keluaran CSV."

msgid "\t--debug\t\t\t\tTurn on debugging."
msgstr "\t--debug\t\t\t\tAktifkan proses awakutu."

msgid "\t--default\t\t\tSet snapshot as default snapshot."
msgstr "\t--default\t\t\tTetapkan snapshot sebagai snapshot bawaan."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshot."
msgstr "\t--description, -d <deskripsi>\tDeskripsi untuk snapshot."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshots."
msgstr "\t--description, -d <deskripsi>\tDeskripsi untuk snapshot."

msgid "\t--diff-cmd <command>\t\tCommand used for comparing files."
msgstr ""
"\t--diff-cmd <perintah>\t\tPerintah yang digunakan untuk membandingkan "
"berkas."

msgid "\t--disable-used-space\t\tDisable showing used space."
msgstr ""
"\t--disable-used-space\t\tNonaktifkan menampilkan ruang yang digunakan."

msgid "\t--extensions, -x <options>\tExtra options passed to the diff command."
msgstr "\t--extensions, -x <opsi>\tOpsi tambahan diteruskan ke perintah diff."

msgid "\t--free-space <space>\t\tTry to make space available."
msgstr "\t--free-space <space>\t\tCobalah untuk membuat ruang tersedia."

msgid "\t--from <number>\t\t\tCreate a snapshot from the specified snapshot."
msgstr "\t--from <number>\t\t\tBuat snapshot dari snapshot yang ditentukan."

msgid "\t--fstype, -f <fstype>\t\tManually set filesystem type."
msgstr "\t--fstype, -f <fstype>\t\tSecara manual mengatur jenis sistem berkas."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files for which to undo changes from file."
msgstr ""
"\t--input, -i <berkas>\t\tBaca berkas untuk membatalkan perubahan dari "
"berkas."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files to diff from file."
msgstr "\t--input, -i <berkas>\t\tBaca berkas diff dari berkas."

msgid "\t--iso\t\t\t\tDisplay dates and times in ISO format."
msgstr "\t--iso\t\t\t\tTampilkan tanggal dan waktu dalam format ISO."

msgid "\t--jsonout\t\t\tSet JSON output format."
msgstr "\t--jsonout\t\t\tAtur format keluaran JSON."

msgid ""
"\t--machine-readable <format>\tSet a machine-readable output format (csv, "
"json)."
msgstr ""
"\t--machine-readable <format>\\Atur format keluaran yang dapat dibaca mesin "
"(csv, json)."

msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
msgstr "\t--no-dbus\t\t\tOperasikan tanpa DBus."

msgid "\t--no-headers\t\t\tNo headers for CSV output format."
msgstr "\t--no-headers\t\t\tTidak ada tajuk untuk format keluaran CSV."

msgid "\t--output, -o <file>\t\tSave status to file."
msgstr "\t--output, -o <berkas>\t\tSimpan status ke berkas."

msgid "\t--path <path>\t\t\tCleanup all configs affecting path."
msgstr "\t--path <path>\t\tBersihkan semua konfigurasi yang mempengaruhi path."

msgid "\t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot."
msgstr "\t--pre-number <nomor>\t\tJumlah snapshot pra yang sesuai."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tCetak jumlah snapshot yang dibuat."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of second created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tCetak jumlah snapshot kedua yang dibuat."

msgid "\t--quiet, -q\t\t\tSuppress normal output."
msgstr "\t--quiet, -q\t\t\tMenekan keluaran normal."

msgid "\t--read-only\t\t\tCreate read-only snapshot."
msgstr "\t--read-only\t\t\tBuat snapshot hanya baca."

msgid "\t--read-only\t\t\tSet snapshot read-only."
msgstr "\t--read-only\t\t\tAtur snapshot hanya-baca."

msgid "\t--read-write\t\t\tCreate read-write snapshot."
msgstr "\t--read-write\t\t\tBuat snapshot baca-tulis."

msgid "\t--read-write\t\t\tSet snapshot read-write."
msgstr "\t--read-write\t\t\tAtur snapshot baca-tulis."

msgid ""
"\t--root, -r <path>\t\tOperate on target root (works only without DBus)."
msgstr ""
"\t--root, -r <path>\t\tBeroperasi pada root target (hanya bekerja tanpa "
"DBus)."

msgid "\t--separator <separator>\t\tCharacter separator for CSV output format."
msgstr ""
"\t--separator <separator>\t\tPemisah karakter untuk format keluaran CSV."

msgid "\t--sync, -s\t\t\tSync after deletion."
msgstr "\t--sync, -s\t\t\tSinkronkan setelah penghapusan."

msgid "\t--table-style, -t <style>\tTable style (integer)."
msgstr "\t--table-style, -t <gaya>\tGaya tabel (bilangan bulat)."

msgid "\t--template, -t <name>\t\tName of config template to use."
msgstr "\t--template, -t <nama>\t\tNama templat konfigurasi untuk digunakan."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType for snapshot."
msgstr "\t--type, -t <jenis>\t\tJenis snapshot."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType of snapshots to list."
msgstr "\t--type, -t <jenis>\t\tJenis snapshot yang ada dalam daftar."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshot."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata untuk snapshot."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshots."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata untuk snapshot."

msgid "\t--utc\t\t\t\tDisplay dates and times in UTC."
msgstr "\t--utc\t\t\t\tTampilkan tanggal dan waktu dalam UTC."

msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
msgstr "\t--verbose, -v\t\t\tMeningkatkan verbositas."

msgid "\t--version\t\t\tPrint version and exit."
msgstr "\t--version\t\t\tCetak versi dan keluar."

msgid "\tsnapper cleanup <cleanup-algorithm>"
msgstr "\tsnapper cleanup <algoritma-pembersihan>"

msgid "\tsnapper create"
msgstr "\tsnapper create"

msgid "\tsnapper create-config <subvolume>"
msgstr "\tsnapper create-config <subvolume>"

msgid "\tsnapper delete <number>"
msgstr "\tsnapper delete <nomor>"

msgid "\tsnapper delete-config"
msgstr "\tsnapper delete-config"

msgid "\tsnapper diff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper diff <nomor1>..<nomor2> [berkas]"

msgid "\tsnapper get-config"
msgstr "\tsnapper get-config"

msgid "\tsnapper list"
msgstr "\tsnapper list"

msgid "\tsnapper list-configs"
msgstr "\tsnapper list-configs"

msgid "\tsnapper modify <number>"
msgstr "\tsnapper modif <nomor>"

msgid "\tsnapper mount <number>"
msgstr "\tsnapper mount <nomor>"

msgid "\tsnapper rollback [number]"
msgstr "\tsnapper rollback [nomor]"

msgid "\tsnapper set-config <configdata>"
msgstr "\tsnapper set-config <configdata>"

msgid "\tsnapper setup-quota"
msgstr "\tsnapper setup-quota"

msgid "\tsnapper status <number1>..<number2>"
msgstr "\tsnapper status <nomor1>..<nomor2>"

msgid "\tsnapper umount <number>"
msgstr "\tsnapper umount <nomor>"

msgid "\tsnapper undochange <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper undochange <nomor1>..<nomor2> [berkas]"

msgid "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper xadiff <nomor1>..<nomor2> [berkas]"

msgid "    Global options:"
msgstr "    Opsi global:"

msgid "    Options for 'cleanup' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'cleanup':"

msgid "    Options for 'create' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'create':"

msgid "    Options for 'create-config' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'create-config':"

msgid "    Options for 'delete' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah'delete':"

msgid "    Options for 'diff' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'diff':"

msgid "    Options for 'get-config' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'get-config':"

msgid "    Options for 'list' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'list':"

msgid ""
"    Options for 'list-configs' command:\n"
"\t--columns <columns>\t\tColumns to show separated by comma.\n"
"\t\t\t\t\tPossible columns: config, subvolume.\n"
msgstr ""
"    Opsi untuk perintah 'list-configs':\n"
"\t--columns <columns>\t\tKolom untuk ditampilkan dipisahkan oleh koma.\n"
"\t\t\t\t\tKolom yang mungkin: konfigurasi, subvolume.\n"

msgid "    Options for 'modify' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'modify':"

msgid "    Options for 'rollback' command:"
msgstr "    Opai untuk perintah 'rollback':"

msgid "    Options for 'status' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'status':"

msgid "    Options for 'undochange' command:"
msgstr "    Opsi untuk perintah 'undochange':"

msgid "  Cleanup snapshots:"
msgstr "  Membersihkan snapshot:"

msgid "  Comparing snapshots extended attributes:"
msgstr "  Membandingkan atribut tambahan snapshot:"

msgid "  Comparing snapshots:"
msgstr "  Membandingkan snapshot:"

msgid "  Create config:"
msgstr "  Buat konfigurasi:"

msgid "  Create snapshot:"
msgstr "  Buat snapshot:"

msgid "  Delete config:"
msgstr "  Hapus konfigurasi:"

msgid "  Delete snapshot:"
msgstr "  Hapus snapshot:"

msgid "  Get config:"
msgstr "  Dapatkan config:"

msgid "  List configs:"
msgstr "  Daftar config:"

msgid "  List snapshots:"
msgstr "  Daftar snapshot:"

msgid "  Modify snapshot:"
msgstr "  Modifikasi snapshot:"

msgid "  Mount snapshot:"
msgstr "  Kaitkan snapshot:"

msgid "  Rollback:"
msgstr "  Rollback:"

msgid "  Set config:"
msgstr "  Atur konfigurasi:"

msgid "  Setup quota:"
msgstr "  Atur kuota:"

msgid "  Umount snapshot:"
msgstr "  Lepas snapshot:"

msgid "  Undo changes:"
msgstr "  Membatalkan perubahan:"

#. TRANSLATORS: used to construct list of values
#. %1$s is replaced by first value
#. %2$s is replaced by second value
#, c-format
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s atau %2$s"

#, c-format
msgid "(Snapshot %d.)"
msgstr "(Snapshot %d.)"

msgid "ACL error."
msgstr "Galat ACL."

msgid "Active snapshot is already default snapshot."
msgstr "Snapshot aktif sudah menjadi snapshot bawaan."

#, c-format
msgid "Ambit is %s."
msgstr "Ambit adalah %s."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the current system."
msgstr "Tidak dapat menghapus snapshot %d karena ini adalah sistem saat ini."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the currently mounted snapshot."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus snapshot %d karena ini adalah snapshot yang dipasang "
"saat ini."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the next to be mounted snapshot."
msgstr ""
"Tidak dapat menghapus snapshot %d karena ini adalah snapshot yang dipasang "
"selanjutnya."

msgid "Cannot detect ambit since default subvolume is unknown."
msgstr "Tidak dapat mendeteksi ambit sejak subvolume bawaan tidak diketahui."

msgid "Cannot do rollback since default subvolume is unknown."
msgstr ""
"Tidak dapat melakukan rollback karena subvolume bawaan tidak diketahui."

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "Perintah 'cleanup' membutuhkan satu argumen."

msgid "Command 'create' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'create' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'create-config' needs one argument."
msgstr "Perintah 'create-config' membutuhkan satu argumen."

msgid "Command 'debug' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'debug' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'delete' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'delete' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'delete-config' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'delete-config' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'diff' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'diff' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'get-config' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'get-config' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'help' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'help' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'list' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'list' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'list-configs' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'list-configs' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'modify' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'modify' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'mount' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'mount' membutuhkan setidaknya satu argumen."

#, c-format
msgid "Command 'rollback' cannot be used on a non-root subvolume %s."
msgstr "Perintah 'rollback' tidak dapat digunakan pada subvolume non-root %s."

msgid "Command 'rollback' only available for btrfs."
msgstr "Perintah 'rollback' hanya tersedia untuk btrfs."

msgid "Command 'rollback' takes either one or no argument."
msgstr "Perintah 'rollback' membawa satu atau tidak argumen."

msgid "Command 'set-config' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'set-config' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'setup-quota' does not take arguments."
msgstr "Perintah 'setup-quota' tidak mengambil argumen."

msgid "Command 'status' needs one argument."
msgstr "Perintah 'status' membutuhkan satu argumen."

msgid "Command 'umount' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'unmount' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'undochange' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'undochange' membutuhkan setidaknya satu argumen."

msgid "Command 'xadiff' needs at least one argument."
msgstr "Perintah 'xadiff' membutuhkan setidaknya satu argumen."

#, c-format
msgid "Config '%s' is invalid."
msgstr "Konfigurasi '%s' tidak valid."

#, c-format
msgid "Config '%s' not found."
msgstr "Konfigurasi '%s' tidak ditemukan."

msgid "Config is in use."
msgstr "Konfigurasi sedang digunakan."

msgid "Config is locked."
msgstr "Konfigurasi terkunci."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "Data konfigurasi '%s' tidak termasuk tanda '='."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' has empty key."
msgstr "Data konfigurasi '%s' memiliki kunci kosong."

#, c-format
msgid "Could not make enough free space available for path '%s'."
msgstr "Tidak dapat menyediakan cukup ruang bebas untuk path '%s'."

msgid "Could not make enough free space available."
msgstr "Tidak dapat menyediakan cukup ruang bebas."

#, c-format
msgid "Creating config failed (%s)."
msgstr "Gagal membuat konfigurasi (%s)."

msgid "Creating read-only snapshot of current system."
msgstr "Membuat snapshot hanya-baca dari sistem saat ini."

msgid "Creating read-only snapshot of default subvolume."
msgstr "Membuat snapshot hanya-baca dari subvolume bawaan."

msgid "Creating read-write snapshot of current subvolume."
msgstr "Membuat snapshot baca-tulis dari subvolume saat ini."

#, c-format
msgid "Creating read-write snapshot of snapshot %d."
msgstr "Membuat snapshot baca-tulis dari snapshot %d."

msgid "Creating snapshot failed."
msgstr "Gagal membuat snapshot."

#, c-format
msgid "Deleting config failed (%s)."
msgstr "Gagal menghapus konfigurasi (%s)."

msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Gagal menghapus snapshot."

#, c-format
msgid "Deleting snapshot from %s:"
msgid_plural "Deleting snapshots from %s:"
msgstr[0] "Menghapus snapshot dari %s:"

msgid "Detecting filesystem type failed."
msgstr "Gagal mendeteksi jenis sistem berkas."

msgid "Empty configdata."
msgstr "Data konfigurasi kosong."

msgid "Empty userdata."
msgstr "Data pengguna kosong."

#, c-format
msgid "Error (%s)."
msgstr "Galat (%s)."

msgid "Failed to initialize filesystem handler."
msgstr "Gagal menginisialisasi penangan sistem berkas."

#, c-format
msgid "Failed to parse '%s'."
msgstr "Gagal mengurai '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query free space for path '%s'."
msgstr "Gagal meminta ruang bebas untuk path '%s'."

msgid "Failed to query free space."
msgstr "Gagal mengkueri ruang bebas."

msgid "Failed to set locale."
msgstr "Gagal menyetel locale."

#, c-format
msgid "Failure (%s)."
msgstr "Gagal (%s)."

#, c-format
msgid "Free space error (%s)."
msgstr "Galat ruang bebas (%s)."

#, c-format
msgid "IO Error (%s)."
msgstr "Galat IO (%s)."

#, c-format
msgid "IO error (%s)."
msgstr "Galat IO (%s)."

msgid "Identical snapshots."
msgstr "Snapshot identik."

msgid "Illegal snapshot."
msgstr "Snapshot ilegal."

#, c-format
msgid "Invalid ambit '%s'."
msgstr "Ambit '%s' tidak valid."

#, c-format
msgid "Invalid column '%s'."
msgstr "Kolom '%s' tidak valid."

msgid "Invalid configdata."
msgstr "Data konfigurasi tidak valid."

msgid "Invalid free-space value."
msgstr "Nilai ruang bebas tidak valid."

#, c-format
msgid "Invalid group (%s)."
msgstr "Grup tidak valid (%s)."

#, c-format
msgid "Invalid machine readable format '%s'."
msgstr "Format '%s' yang dapat dibaca mesin tidak valid."

#, c-format
msgid "Invalid path '%s'."
msgstr "Path tidak valid '%s'."

#, c-format
msgid "Invalid snapshot '%s'."
msgstr "Snapshot '%s' tidak valid."

msgid "Invalid snapshots."
msgstr "Snapshot tidak valid."

msgid "Invalid subvolume."
msgstr "Subvolume tidak valid."

#, c-format
msgid "Invalid table style '%s'."
msgstr "Gaya tabel '%s' tidak valid."

#, c-format
msgid "Invalid user (%s)."
msgstr "Pengguna tidak valid (%s)."

msgid "Invalid userdata."
msgstr "Data pengguna tidak valid."

#, c-format
msgid "Listing configs failed (%s)."
msgstr "Konfigurasi listing gagal (%s)."

msgid "Maybe you forgot the delimiter '..' between the snapshot numbers."
msgstr "Mungkin Anda lupa pembatas '..' di antara nomor snapshot."

#, c-format
msgid "Missing argument for command option '%s'."
msgstr "Argumen tidak ada untuk opsi perintah '%s'."

#, c-format
msgid "Missing argument for global option '%s'."
msgstr "Argumen tidak ada untuk opsi global '%s'."

msgid "Missing command option."
msgstr "Opsi perintah hilang."

msgid "Missing delimiter '..' between snapshot numbers."
msgstr "Pembatas '..' tidak ada di antara nomor snapshot."

msgid "Missing or invalid pre-number."
msgstr "Pra-nomor tidak ada atau tidak valid."

msgid "No command provided."
msgstr "Tidak ada perintah yang tersedia."

msgid "No permissions."
msgstr "Tidak ada izin."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "Membuka berkas '%s' gagal."

msgid "Option --from only supported for snapshots of type single."
msgstr "Opsi --from hanya didukung untuk snapshot dari tipe tunggal."

#. DBus versions of CreatePreSnapshot and CreatePostSnapshot do not pass read-only flag
msgid "Option --read-write only supported for snapshots of type single."
msgstr "Opsi --read-write hanya didukung untuk snapshot dari tipe tunggal."

msgid "Post #"
msgstr "Pos #"

msgid "Pre #"
msgstr "Pra #"

msgid "Pre Date"
msgstr "Tanggal Pra"

#, c-format
msgid "Quota error (%s)."
msgstr "Galat kuota (%s)."

msgid "See 'man snapper' for further instructions."
msgstr "Lihat 'man snapper' untuk instruksi lebih lanjut."

#, c-format
msgid "Setting default subvolume to snapshot %d."
msgstr "Mengatur subvolume bawaan ke snapshot %d."

#, c-format
msgid "Snapshot '%u' not found."
msgstr "Snapshot '%u' tidak ditemukan."

msgid "Snapshot is in use."
msgstr "Snapshot sedang digunakan."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Subvolume"

msgid "The ambit can be specified manually using the --ambit option."
msgstr "Ambit dapat ditentukan secara manual menggunakan opsi--ambit."

msgid "The config 'root' does not exist. Likely snapper is not configured."
msgstr "Konfigurasi 'root' tidak ada. Kemungkinan snapper tidak dikonfigurasi."

msgid "This can happen if the system was not set up for rollback."
msgstr "Hal ini dapat terjadi jika sistem tidak diatur untuk rollback."

msgid "Try 'snapper --help' for more information."
msgstr "Coba 'snapper --help' untuk informasi lebih lanjut."

#, c-format
msgid "Unknown cleanup algorithm '%s'."
msgstr "Algoritma pembersihan tidak dikenal '%s'."

msgid "Unknown config."
msgstr "Konfigurasi tidak dikenal."

#, c-format
msgid "Unknown global option '%s'."
msgstr "Opsi global tidak dikenal '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown option '%s' for command '%s'."
msgstr "Opsi tidak dikenal '%s' untuk perintah '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown type '%s'."
msgstr "Tipe '%s' tidak dikenal."

#. TRANSLATORS: a list of possible values
#. %1$s is replaced by list of possible values
#, c-format
msgid "Use %1$s."
msgstr "Gunakan %1$s."

#, c-format
msgid "Use an integer number from %d to %d."
msgstr "Gunakan bilangan bulat dari %d hingga %d."

msgid "Userdata"
msgstr "Userdata"

#, c-format
msgid "Userdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "Data pengguna '%s' tidak membawa tanda '='."

#, c-format
msgid "Userdata '%s' has empty key."
msgstr "Data pengguna '%s' mempunyai kunci kosong."

#, c-format
msgid "create:%d modify:%d delete:%d"
msgstr "membuat:%d memodifikasi:%d hapus:%d"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "menghapus %s"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "gagal membuat %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "gagal menghapus %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "gagal memodifikasi %s"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "memodifikasi %s"

msgid "root argument can be used only together with no-dbus.\n"
msgstr "argumen root dapat digunakan hanya bersama-sama dengan no-dbus.\n"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"penggunaan: snapper [--global-options] <command> [--command-options] "
"[command-arguments]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Tulis Konfigurasi"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Untuk mengubah pengaturan repositori aplikasi, Anda perlu melakukan "
"otentikasi."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Perangkat Lunak & Pemutakhiran"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Atur sumber aplikasi dan pembaruan yang bisa diinstal"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Penggerak;Repositori-Repositori;Repositori;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Perangkat Lunak &amp; Pemutakhiran"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"App Perangkat Lunak &amp; Pemutakhiran adalah sebuah utilitas untuk "
"mengkonfigurasi repositori apt mana yang dipakai oleh komputer Anda untuk "
"pemutakhiran dan seberapa sering komputer Anda memeriksa pemutakhiran."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Utilitas itu juga mengizinkan pemilihan drive tambahan bagi komputer Anda "
"dan memfungsikan layanan Livepatch Canonical."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Sumber Perangkat Lunak"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Kelola Livepatch Canonical"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Opsi baris perintah --enable-component/-e tak berlaku lagi. Sebagai "
"pengganti 'software-properties-gtk -e multiverse' Anda dapat menggunakan \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Cetak beberapa informasi debug ke baris perintah"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Mencetak banyak informasi pengawakutuan ke baris perintah"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Tidak ada pembaharuan dalam perubahan repository (berguna apabila dipanggil "
"dari program lain)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Aktifkan komponen tertentu dari repositori - repositori distro"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "Buka sejumlah tab tertentu saat awal mula"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Aktifkan PPA dengan nama yang digunakan"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Pilihan dasar, tidak dipakai"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win Id digunakan sebagai dialog untuk"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "direktori data untuk berkas UI"

#: ../add-apt-repository:48
msgid "Print debug"
msgstr "Cetak debug"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "Nonaktifkan repositori"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Ijinkan mengunduh paket sumber dari repositori"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "Komponen untuk digunakan dengan repositori"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "Tambahkan entri untuk kantong ini"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Asumsikan ya ke semua pertanyaan"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Jangan perbarui singgahan paket setelah menambah"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "Masuk ke Launchpad."

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "Jangan benar-benar membuat perubahan apa pun."

#: ../add-apt-repository:70
msgid "List currently configured repositories"
msgstr "Daftar repositori yang saat ini dikonfigurasi"

#: ../add-apt-repository:72
msgid "PPA to add"
msgstr "PPA yang akan ditambahkan"

#: ../add-apt-repository:74
msgid "Cloud Archive to add"
msgstr "Arsip Cloud untuk ditambahkan"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "Tekan [ENTER] untuk melanjutkan atau Ctrl-c untuk membatalkan."

#: ../add-apt-repository:134 src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786
#: src/AppConsole.vala:926 src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080
#: src/AppConsole.vala:1126 src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Dibatalkan."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "Repositori: '%s'"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "Info lebih lanjut: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "Menghapus repositori."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "Menambah repositori."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "Menambah %s ke: %s"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "Menghapus %s dari: %s"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "Yang sudah ada: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "Menambah: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Dinonaktifkan: %s"

#: ../add-apt-repository:245
#, c-format
msgid "Warning, missing deb-src for: %s"
msgstr "Peringatan, tidak ada deb-src untuk: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "Menghapus komponen '%s' dari semua repositori."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "Menambahkan komponen '%s' ke semua repositori."

#: ../add-apt-repository:268
#, c-format
msgid "Removing pocket %s for all repositories."
msgstr "Menghapus kantong %s untuk semua penyimpanan."

#: ../add-apt-repository:270
#, c-format
msgid "Adding pocket %s for all repositories."
msgstr "Menambahkan saku %s untuk semua repositori."

#: ../add-apt-repository:273
#, c-format
msgid "Disabling %s for all repositories."
msgstr "Menonaktifkan %s untuk semua repositori."

#: ../add-apt-repository:275
#, c-format
msgid "Enabling %s for all repositories."
msgstr "Mengaktifkan %s untuk semua repositori."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Error: harus menjalankan sebagai administrator"

#: ../add-apt-repository:335
msgid "Error: no actions requested."
msgstr "Kesalahan: tidak ada tindakan yang diminta."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Untuk meningkatkan pengalaman user Ubuntu silahkan ambil bagian dalam "
"kontes popularitas. Dengan begitu daftar software yang terpasang dan "
"seberapa sering digunakan akan dikumpulkan dan dikirim secara anonim ke "
"proyek ubuntu per minggu.\n"
"\n"
"Hasilnya digunakan untuk meningkatkan dukungan pada aplikasi populer dan "
"untuk ranking aplikasi didalam hasil pencarian.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Untuk meningkatkan pengalaman user Debian silahkan ambil bagian dalam "
"kontes popularitas. Dengan begitu daftar software yang terpasang dan "
"seberapa sering digunakan akan dikumpulkan dan dikirim secara anonim ke "
"proyek Debian.\n"
"\n"
"Hasilnya digunakan untuk mengoptimasi tata letak CD instalasi.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Kirimkan daftar perangkat lunak yang terpasang dan seberapa sering digunakan "
"ke projek distribusi."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Mirror-mirror percobaan"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Tidak ditemukan server unduh yang cocok"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Silakan periksa koneksi internet anda."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Setiap dua hari"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Setiap dua minggu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Setiap %s hari"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Perangkat Lunak Ubuntu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Impor kunci"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Kesalahan mengimpor berkas terpilih"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Berkas terpilih mungkin bukan berkas kunci GPG atau berkas mungkin korup."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Kesalahan menghapus kunci"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Berkas yang anda pilih tidak dapat dihapus. Silakan laporkan ini sebagai bug."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "Tidak bisa menyegarkan singgahan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Berkas lokal dari katalog perangkat lunak anda memerlukan pembaharuan."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Salinan baru akan diunduh."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "Menyegarkan singgahan perangkat lunak"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "Penyegaran Singgahan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Kesalahan CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Kesalahan memindai CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "Galat saat menerapkan perubahan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Perangkat ini sedang memakai penggerak yang disarankan."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Perangkat ini sedang memakai penggerak alternatif."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Perangkat ini memakai penggerak yang dipasang secara manual."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Perangkat ini tak bekerja."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Lanjutkan memakai penggerak yang dipasang secara manual"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Memakai {} dari {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Memakai {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "open source"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "proprietary"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Jangan pakai perangkat"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Tak ada penggerak proprietary dipergunakan."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Nama CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Silakan masukkan nama untuk cakram"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Masukkan CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Masukkanlah diska pada kandar:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr ""
"Masukan baris APT yang lengkap dari repositori yang akan anda tambahkan."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Masukan juga tipe, lokasi dan komponen dari repository. Contoh: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kode Sumber)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Mirror baru"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Terselesaikan %s dari %s tes"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Perangkat Lunak %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
msgid "Extended Security Maintenance"
msgstr "Pemeliharaan Keamanan Diperluas"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:410
msgid "Basic Security Maintenance"
msgstr "Pemeliharaan Keamanan Dasar"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:420
#, python-format
msgid "Ended %s - extend or upgrade now"
msgstr "Berakhir %s - perpanjang atau tingkatkan sekarang"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
#, python-format
msgid "Ends %s - extend or upgrade soon"
msgstr "Berakhir %s - perpanjang atau tingkatkan segera"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
#, python-format
msgid "Active until %s"
msgstr "Aktif sampai %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:427
msgid "Extend…"
msgstr "Perpanjang..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:432
#, python-format
msgid "Ended %s"
msgstr "Berakhir %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "T_ambah kunci dari data tempel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Kesalahan mengimpor kunci"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Data yang dipilih mungkin bukan berkas kunci GPG atau mungkin rusak."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Tidak dapat menemukan CD yang tepat."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Menerapkan perubahan..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Sedang mencari driver yang ada"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi pada saat mencari driver"

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Tidak ada tambahan driver tersedia."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Anda perlu memulai ulang komputer untuk melengkapkan perubahan penggerak."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d penggerak proprietary dipergunakan."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Tambah Kanal Perangkat Lunak"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Pasang perangkat lunak tambahan atau hanya dari sumber ini?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Anda juga dapat menambahkan sumber-sumber berikut atau menggantikan sumber-"
"sumber anda saat ini dengan sumber tersebut. Instal perangkat lunak hanya "
"dari sumber yang terpercaya."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Tak ada sumber pemasangan bagi perangkat lunak"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Berkas '%s' tidak berisi sumber perangkat lunak yang sah."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"Baris APT termasuk tipe, lokasi dan komponen dari suatu repositori, "
"contohnya '%s'."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "Galat saat menyegarkan singgahan"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Kunci Tanda Tangan Otomatis Arsip Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Kunci Penanda-tanganan Otomatis Image CD Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribusi:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponen:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentar:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Memindai CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "Pemutakhiran keamanan dan yang disarankan"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Tampilkan seketika"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Tampilkan mingguan"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Tampilkan setiap dua minggu"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Untuk sebarang versi baru"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Untuk versi dukungan jangka-panjang"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Unduh otomatis"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Unduh dan pasang otomatis"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Untuk menginstal dari CD-ROM atau DVD,"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Dapat diunduh dari Internet</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Dapat dipasang dari CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Tambahkan Volume ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"Pemutakhiran paket snap diperiksa secara rutin dan dipasang secara otomatis."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "For other packages, this system has:"
msgstr "Untuk paket-paket lain, sistem ini punya:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
msgid "Subscribed to:"
msgstr "Berlangganan ke:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Periksa pemutakhiran secara otomatis:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Ketika tersedia pemutakhiran keamanan:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Ketika tersedia pemutakhiran lainnya:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Beritahu saya tentang versi baru Ubuntu:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Penyedia perangkat lunak terpercaya</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Kunci-kunci digunakan untuk memastikan keaslian sumber perangkat lunak yang "
"benar sehingga melindungi komputer anda dari perangkat lunak jahat."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Impor Berkas Kunci..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Impor kunci publik dari penyedia perangkal lunak terpercaya"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Kembali ke _Awal"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Kembalikan kunci baku dari distribusi anda"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Penggerak proprietary memiliki kode privat yang tak dapat diulas atau "
"diperbaiki oleh para pengembang Ubuntu. Keamanan dan pemutakhiran lain "
"bergantung kepada vendor penggerak.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Penggerak Tambahan"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Gunakan pemutakhiran yang diusulkan bila Anda bersedia melaporkan kutu pada "
"sebarang masalah yang terjadi."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "Tampilkan status Livepatch di bilah puncak"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informasi tentang perangkat lunak yang tersedia sudah kedaluarsa</"
"big></b>\n"
"\n"
"Untuk memasang perangkat lunak dan pemutakhiran dari sumber yang baru "
"ditambah atau berubah, anda harus memuat ulang informasi tentang perangkat "
"lunak yang tersedia.\n"
"\n"
"Anda butuh koneksi internet untuk melanjutkannya."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Pilih sebuah Server Unduh"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Pilih server terbaik"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Lakukan pengujian sambungan guna menemukan mirror terbaik untuk lokasi anda"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Pilih _Server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Menguji server unduh</big></b>\n"
"\n"
"Sebuah seri pengujian akan dilakukan untuk mencari cermin terbaik untuk "
"lokasi Anda."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Masukkan baris lengkap APT dari repositori yang anda ingin tambahkan "
"sebagai sumber</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "Baris APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Tambah Sumber"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:45
msgid "Bolt Receiver"
msgstr "Reseptor bolt"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:58
msgid "Unifying Receiver"
msgstr "Reseptor unifying"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:70 lib/logitech_receiver/base_usb.py:83
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:97 lib/logitech_receiver/base_usb.py:111
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:125
msgid "Nano Receiver"
msgstr "Reseptor nano"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:138
msgid "Lightspeed Receiver"
msgstr "Reseptor lightspeed"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:149
msgid "EX100 Receiver 27 Mhz"
msgstr "Reseptor EX100 27 Mhz"

#: lib/logitech_receiver/common.py:604
#, python-format
msgid "Battery: %(level)s (%(status)s)"
msgstr "Baterai: %(level)s (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/common.py:606
#, python-format
msgid "Battery: %(percent)d%% (%(status)s)"
msgstr "Baterai: %(percent)d%% (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:994
msgid "Unknown Location"
msgstr "Lokasi tidak ditemukan"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:998
msgid "Right Side"
msgstr "Sisi kanan"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1000
msgid "Primary 1"
msgstr "Utama 1"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1001
msgid "Primary 2"
msgstr "Utama 2"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1002
msgid "Primary 3"
msgstr "Utama 3"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1003
msgid "Primary 4"
msgstr "Utama 4"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1004
msgid "Primary 5"
msgstr "Utama 5"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1005
msgid "Primary 6"
msgstr "Utama 6"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:35
msgid "discharging"
msgstr "pemakaian"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:36
msgid "recharging"
msgstr "pengisian ulang"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:38
msgid "not charging"
msgstr "tidak mengisi daya"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:39
msgid "almost full"
msgstr "hampir penuh"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:40
msgid "charged"
msgstr "mengisi"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:41
msgid "slow recharge"
msgstr "pengisian lambat"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:42
msgid "invalid battery"
msgstr "baterai tidak valid"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:43
msgid "thermal error"
msgstr "kesalahan termal"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:49
msgid "device timeout"
msgstr "batas waktu perangkat habis"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:50
msgid "device not supported"
msgstr "perangkat tidak didukung"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:51
msgid "too many devices"
msgstr "terlalu banyak perangkat"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:52
msgid "sequence timeout"
msgstr "batas waktu urutan habis"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:62
msgid "Back Button"
msgstr "Tombol kembali"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:63
msgid "Forward Button"
msgstr "Tombol Depan"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:64
msgid "Mouse Gesture Button"
msgstr "Tombol Gerakan Mouse"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:65
msgid "Smart Shift"
msgstr "Pergeseran Cerdas"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:67
msgid "Left Tilt"
msgstr "Kemiringan Kiri"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:68
msgid "Right Tilt"
msgstr "Kemiringan Kanan"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:69
msgid "Left Click"
msgstr "Klik Kiri"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:70
msgid "Right Click"
msgstr "Klik Kanan"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:71
msgid "Mouse Middle Button"
msgstr "Tombol Tengah Mouse"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:72
msgid "Mouse Back Button"
msgstr "Tombol Kembali Mouse"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:73
msgid "Mouse Forward Button"
msgstr "Tombol Depan Mouse"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:74
msgid "Gesture Button Navigation"
msgstr "Navigasi Tombol Gerakan"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:75
msgid "Mouse Scroll Left Button"
msgstr "Tombol Gulir Kiri Mouse"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:76
msgid "Mouse Scroll Right Button"
msgstr "Tombol Gulir Kanan Mouse"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:63
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:115
msgid "pairing lock is closed"
msgstr "kunci penyandingan ditutup"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:63
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:115
msgid "pairing lock is open"
msgstr "kunci penyandingan terbuka"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:80
msgid "discovery lock is closed"
msgstr "kunci penemuan ditutup"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:80
msgid "discovery lock is open"
msgstr "kunci penemuan terbuka"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:233
msgid "unpaired"
msgstr "tidak berpasangan"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:280
msgid "powered on"
msgstr "dihidupkan"

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:345
msgid "No paired devices."
msgstr "Tidak ada perangkat yang dipasangkan"

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:347 lib/solaar/ui/window.py:630
#, python-format
msgid "%(count)s paired device."
msgid_plural "%(count)s paired devices."
msgstr[0] "%(count)s perangkat yang dipasangkan."

#: lib/logitech_receiver/settings.py:617
msgid "register"
msgstr "daftar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:144
msgid "Swap Fx function"
msgstr "Tukar fungsi Fx"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:147
msgid ""
"When set, the F1..F12 keys will activate their special function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their standard function."
msgstr ""
"Jika disetel, tombol F1..F12 akan mengaktifkan fungsi khususnya,\n"
"dan Anda harus menahan tombol FN untuk mengaktifkan fungsi standarnya."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:152
msgid ""
"When unset, the F1..F12 keys will activate their standard function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their special function."
msgstr ""
"Jika tidak disetel, tombol F1..F12 akan mengaktifkan fungsi standarnya,\n"
"dan Anda harus menahan tombol FN untuk mengaktifkan fungsi khususnya."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:160
msgid "Hand Detection"
msgstr "Deteksi Tangan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:161
msgid "Turn on illumination when the hands hover over the keyboard."
msgstr "Nyalakan penerangan saat tangan melayang di atas keyboard."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:168
msgid "Scroll Wheel Smooth Scrolling"
msgstr "Roda Gulir Pengguliran Halus"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:169
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:402
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:431
msgid "High-sensitivity mode for vertical scroll with the wheel."
msgstr "Mode sensitivitas tinggi untuk gulir vertikal dengan roda."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:176
msgid "Side Scrolling"
msgstr "Menggulir Sisi"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:178
msgid ""
"When disabled, pushing the wheel sideways sends custom button events\n"
"instead of the standard side-scrolling events."
msgstr ""
"Saat dinonaktifkan, mendorong roda ke samping akan mengirimkan tombol "
"khususacara\n"
"bukannya acara side-scrolling standar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:188
msgid "Sensitivity (DPI - older mice)"
msgstr "Sensitivitas (DPI - older mouse)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:189
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:958
msgid "Mouse movement sensitivity"
msgstr "Sensitivitas gerakan mouse"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:249
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:261
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:388
msgid "Backlight"
msgstr "Lampu latar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:250
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:389
msgid "Set illumination time for keyboard."
msgstr "Atur waktu penerangan untuk keyboard."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:262
msgid ""
"Illumination level on keyboard.  Changes made are only applied in Manual "
"mode."
msgstr ""
"Tingkat penerangan pada keyboard. Perubahan yang dilakukan hanya diterapkan "
"di Mode manual."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:303
msgid "Backlight Level"
msgstr "Tingkat Lampu Latar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:304
msgid "Illumination level on keyboard when in Manual mode."
msgstr "Tingkat penerangan pada keyboard saat dalam mode Manual."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:361
msgid "Backlight Delay Hands Out"
msgstr "Penundaan Lampu Latar Hands Out"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:362
msgid ""
"Delay in seconds until backlight fades out with hands away from keyboard."
msgstr ""
"Tunda dalam hitungan detik hingga cahaya latar memudar dengan tangan "
"menjauhipapan ketik."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:370
msgid "Backlight Delay Hands In"
msgstr "Penundaan Lampu Latar Masuk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:371
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with hands near keyboard."
msgstr ""
"Tunda dalam hitungan detik hingga lampu latar memudar dengan tangan di dekat "
"keyboard."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:379
msgid "Backlight Delay Powered"
msgstr "Penundaan Lampu Latar Didukung"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:380
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with external power."
msgstr ""
"Penundaan dalam hitungan detik hingga lampu latar memudar dengan daya "
"eksternal."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:400
msgid "Scroll Wheel High Resolution"
msgstr "Resolusi Tinggi Scroll Wheel"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:404
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:433
msgid "Set to ignore if scrolling is abnormally fast or slow"
msgstr "Setel ke abaikan jika pengguliran terlalu cepat atau lambat"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:411
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:442
msgid "Scroll Wheel Diversion"
msgstr "Pengalihan Scroll Wheel"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:413
msgid ""
"Make scroll wheel send LOWRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger "
"Solaar rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Buat roda gulir mengirimkan notifikasi LOWRES_WHEEL HID++ (yang mana memicu "
"aturan Solaar tetapi sebaliknya diabaikan)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:420
msgid "Scroll Wheel Direction"
msgstr "Arah Scroll Wheel"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:421
msgid "Invert direction for vertical scroll with wheel."
msgstr "Balikkan arah untuk gulir vertikal scroll with wheel."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:429
msgid "Scroll Wheel Resolution"
msgstr "Resolusi Scroll Wheel"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:444
msgid ""
"Make scroll wheel send HIRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Buat roda gulir mengirimkan notifikasi HIRES_WHEEL HID++ (yang mana memicu "
"aturan Solaar tetapi sebaliknya diabaikan)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:453
msgid "Sensitivity (Pointer Speed)"
msgstr "Sensitivitas (Kecepatan Pointer)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:454
msgid "Speed multiplier for mouse (256 is normal multiplier)."
msgstr "Pengganda kecepatan untuk mouse (256 adalah pengganda normal)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:464
msgid "Thumb Wheel Diversion"
msgstr "Pengalihan Roda Jempol"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:466
msgid ""
"Make thumb wheel send THUMB_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Buat roda jempol mengirimkan notifikasi THUMB_WHEEL HID++ (yang "
"memicuPeraturan Solar tetapi sebaliknya diabaikan)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:475
msgid "Thumb Wheel Direction"
msgstr "Arah Roda Ibu Jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:476
msgid "Invert thumb wheel scroll direction."
msgstr "Balikkan arah gulir roda ibu jari."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:497
msgid ""
"Enable an onboard profile, which controls report rate, sensitivity, and "
"button actions"
msgstr ""
"Aktifkan profil onboard, yang mengontrol kecepatan laporan, sensitivitas, "
"dan tindakan tombol"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:541
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:581
msgid "Report Rate"
msgstr "Tingkat Laporan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:543
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:583
msgid "Frequency of device movement reports"
msgstr "Frekuensi laporan pergerakan perangkat"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:543
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:583
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1295
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1326
msgid "May need Onboard Profiles set to Disable to be effective."
msgstr "Mungkin perlu Profil Onboard diatur ke Nonaktifkan agar efektif."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:623
msgid "Divert crown events"
msgstr "Alihkan acara mahkota"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:624
msgid ""
"Make crown send CROWN HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Buat mahkota mengirimkan notifikasi CROWN HID++ (yang memicu Solaarperaturan "
"tetapi sebaliknya diabaikan)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:632
msgid "Crown smooth scroll"
msgstr "Gulir halus mahkota"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:633
msgid "Set crown smooth scroll"
msgstr "Setel mahkota gulir halus"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:641
msgid "Divert G and M Keys"
msgstr "Alihkan Tombol G dan M"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:642
msgid ""
"Make G and M keys send HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Buat kunci G dan M mengirimkan notifikasi HID++ (yang memicu Solaarperaturan "
"tetapi sebaliknya diabaikan)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:656
msgid "Scroll Wheel Ratcheted"
msgstr "Roda Gulir Bergerigi"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:657
msgid ""
"Switch the mouse wheel between speed-controlled ratcheting and always "
"freespin."
msgstr ""
"Ganti roda mouse antara ratcheting yang dikontrol kecepatan dan selalu "
"berputar bebas."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:659
msgid "Freespinning"
msgstr "Putar bebas"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:659
msgid "Ratcheted"
msgstr "Digeser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:666
msgid "Scroll Wheel Ratchet Speed"
msgstr "Kecepatan Ratchet Roda Gulir"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:668
msgid ""
"Use the mouse wheel speed to switch between ratcheted and freespinning.\n"
"The mouse wheel is always ratcheted at 50."
msgstr ""
"Gunakan kecepatan roda mouse untuk beralih antara ratcheted dan berputar "
"bebas.\n"
"Roda tikus selalu diputar pada kecepatan 50."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:717
msgid "Key/Button Actions"
msgstr "Tindakan Kunci/Tombol"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:719
msgid "Change the action for the key or button."
msgstr "Ubah tindakan untuk kunci atau tombol tersebut."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:721
msgid "Overridden by diversion."
msgstr "Ditimpa oleh pengalihan."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:723
msgid ""
"Changing important actions (such as for the left mouse button) can result in "
"an unusable system."
msgstr ""
"Mengubah tindakan penting (misalnya tombol kiri mouse) dapat menghasilkan "
"sistem yang tidak dapat digunakan."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
msgid "Key/Button Diversion"
msgstr "Pengalihan Kunci/Tombol"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:887
msgid ""
"Make the key or button send HID++ notifications (Diverted) or initiate Mouse "
"Gestures or Sliding DPI"
msgstr ""
"Buat kunci atau tombol mengirimkan notifikasi HID++ (Dialihkan) ataumemulai "
"Gerakan Mouse atau DPI Geser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:890
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:891
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:892
msgid "Diverted"
msgstr "Dialihkan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:890
msgid "Sliding DPI"
msgstr "DPI geser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:957
msgid "Sensitivity (DPI)"
msgstr "Sensitivitas (DPI)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:997
msgid "Sensitivity Switching"
msgstr "Peralihan Sensitivitas"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:999
msgid ""
"Switch the current sensitivity and the remembered sensitivity when the key "
"or button is pressed.\n"
"If there is no remembered sensitivity, just remember the current sensitivity"
msgstr ""
"Ganti sensitivitas saat ini dan sensitivitas yang diingat ketika tombol atau "
"tombol ditekan.\n"
"Jika tidak ada kepekaan yang diingat, ingat saja arusnyakepekaan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1034
msgid "Disable keys"
msgstr "Nonaktifkan kunci"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1035
msgid "Disable specific keyboard keys."
msgstr "Nonaktifkan tombol keyboard tertentu."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1038
#, python-format
msgid "Disables the %s key."
msgstr "Menonaktifkan kunci %s."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1051
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1108
msgid "Set OS"
msgstr "Atur OS"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1052
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1109
msgid "Change keys to match OS."
msgstr "Ubah kunci agar sesuai dengan OS."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1121
msgid "Change Host"
msgstr "Ganti Host"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1122
msgid "Switch connection to a different host"
msgstr "Alihkan koneksi ke host lain"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1146
msgid "Performs a left click."
msgstr "Melakukan klik kiri."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1146
msgid "Single tap"
msgstr "Ketuk sekali"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1147
msgid "Performs a right click."
msgstr "Melakukan klik kanan."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1147
msgid "Single tap with two fingers"
msgstr "Ketuk satu kali dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1148
msgid "Single tap with three fingers"
msgstr "Ketuk satu kali dengan tiga jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1152
msgid "Double tap"
msgstr "Ketuk dua kali"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1152
msgid "Performs a double click."
msgstr "Melakukan klik dua kali."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1153
msgid "Double tap with two fingers"
msgstr "Ketuk dua kali dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1154
msgid "Double tap with three fingers"
msgstr "Ketuk dua kali dengan tiga jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1157
msgid "Drags items by dragging the finger after double tapping."
msgstr "Menyeret item dengan menyeret jari setelah mengetuk dua kali."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1157
msgid "Tap and drag"
msgstr "Ketuk dan seret"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1159
msgid "Tap and drag with two fingers"
msgstr "Ketuk dan seret dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1160
msgid "Drags items by dragging the fingers after double tapping."
msgstr "Menyeret item dengan menyeret jari setelah mengetuk dua kali."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1162
msgid "Tap and drag with three fingers"
msgstr "Ketuk dan seret dengan tiga jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1165
msgid "Suppress tap and edge gestures"
msgstr "Menekan gerakan ketuk dan tepi"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1166
msgid "Disables tap and edge gestures (equivalent to pressing Fn+LeftClick)."
msgstr ""
"Menonaktifkan gerakan ketuk dan tepi (setara dengan menekan Fn+Klik Kiri)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1168
msgid "Scroll with one finger"
msgstr "Gulir dengan satu jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1168
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1169
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1172
msgid "Scrolls."
msgstr "Penggulir"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1170
msgid "Scroll horizontally with two fingers"
msgstr "Gulir secara horizontal dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1170
msgid "Scrolls horizontally."
msgstr "Menggulir secara horizontal."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1171
msgid "Scroll vertically with two fingers"
msgstr "Gulir secara vertikal dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1171
msgid "Scrolls vertically."
msgstr "Gulir secara vertikal."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1173
msgid "Inverts the scrolling direction."
msgstr "Membalikkan arah pengguliran."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1174
msgid "Enables the thumbwheel."
msgstr "Mengaktifkan roda jempol."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1174
msgid "Thumbwheel"
msgstr "Roda jempol"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1185
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1189
msgid "Swipe from the top edge"
msgstr "Geser dari tepi atas"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1186
msgid "Swipe from the left edge"
msgstr "Geser dari tepi kiri"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1187
msgid "Swipe from the right edge"
msgstr "Geser dari tepi kanan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1188
msgid "Swipe from the bottom edge"
msgstr "Geser dari tepi bawah"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1190
msgid "Swipe two fingers from the left edge"
msgstr "Geser dua jari dari tepi kiri"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1191
msgid "Swipe two fingers from the right edge"
msgstr "Geser dua jari dari tepi kanan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1192
msgid "Swipe two fingers from the bottom edge"
msgstr "Geser dua jari dari tepi bawah"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1193
msgid "Swipe two fingers from the top edge"
msgstr "Geser dua jari dari tepi atas"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1194
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1198
msgid "Pinch to zoom out; spread to zoom in."
msgstr "Jepit untuk memperkecil; sebarkan untuk memperbesar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1194
msgid "Zoom with two fingers."
msgstr "Perbesar dengan dua jari."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1195
msgid "Pinch to zoom out."
msgstr "Jepit untuk memperkecil."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1196
msgid "Spread to zoom in."
msgstr "Sebarkan untuk memperbesar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1197
msgid "Zoom with three fingers."
msgstr "Perbesar dengan tiga jari."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1198
msgid "Zoom with two fingers"
msgstr "Zoom dengan dua jari"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1216
msgid "Pixel zone"
msgstr "Zona piksel"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1217
msgid "Ratio zone"
msgstr "Zona rasio"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1218
msgid "Sets the cursor speed."
msgstr "Mengatur kecepatan kursor."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1222
msgid "Left-most coordinate."
msgstr "Koordinat paling kiri."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1223
msgid "Bottom coordinate."
msgstr "Koordinat bawah."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1226
msgid "Cursor speed."
msgstr "Kecepatan kursor."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1233
msgid "Tweak the mouse/touchpad behaviour."
msgstr "Sesuaikan perilaku mouse/touchpad."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1249
msgid "Gestures Diversion"
msgstr "Pengalihan Gerakan"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1250
msgid "Divert mouse/touchpad gestures."
msgstr "Alihkan gerakan mouse/touchpad."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1266
msgid "Gesture params"
msgstr "Param isyarat"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1267
msgid "Change numerical parameters of a mouse/touchpad."
msgstr "Ubah parameter numerik mouse/touchpad."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1291
msgid "M-Key LEDs"
msgstr "LED M-Key"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1293
msgid "Control the M-Key LEDs."
msgstr "Kontrol LED M-Key."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1297
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1328
msgid "May need G Keys diverted to be effective."
msgstr "Mungkin perlu tombol G dialihkan agar efektif."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1303
#, python-format
msgid "Lights up the %s key."
msgstr "Nyalakan tombol %s."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1322
msgid "MR-Key LED"
msgstr "LED Kunci MR"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1324
msgid "Control the MR-Key LED."
msgstr "Kontrol LED MR-Key."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1345
msgid "Persistent Key/Button Mapping"
msgstr "Pemetaan Kunci/Tombol Persisten"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1347
msgid "Permanently change the mapping for the key or button."
msgstr "Ubah pemetaan kunci atau tombol secara permanen."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1349
msgid ""
"Changing important keys or buttons (such as for the left mouse button) can "
"result in an unusable system."
msgstr ""
"Mengganti tombol atau tombol penting (misalnya untuk mouse sebelah "
"kiritombol) dapat mengakibatkan sistem tidak dapat digunakan."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1406
msgid "Sidetone"
msgstr "Nada samping"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1407
msgid "Set sidetone level."
msgstr "Setel level nada samping."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1417
msgid "Set equalizer levels."
msgstr "Tetapkan level equalizer."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1446
msgid "Power off in minutes (0 for never)."
msgstr "Matikan dalam hitungan menit (0 untuk tidak pernah)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1457
msgid "LED Control"
msgstr "Kontrol LED"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1458
msgid "Switch control of LEDs between device and Solaar"
msgstr "Ganti kontrol LED antara perangkat dan Solar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1473
msgid "LED Zone Effects"
msgstr "Efek Zona LED"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1474
msgid "Set effect for LED Zone"
msgstr "Atur efek untuk Zona LED"

#: lib/solaar/ui/__init__.py:112
msgid "Another Solaar process is already running so just expose its window"
msgstr "Proses Solaar lain sudah berjalan jadi buka saja jendelanya"

#: lib/solaar/ui/about.py:38
msgid ""
"Manages Logitech receivers,\n"
"keyboards, mice, and tablets."
msgstr ""
"Mengelola receiver Logitech,\n"
"keyboard, mouse, dan tablet."

#: lib/solaar/ui/about.py:46
msgid "Additional Programming"
msgstr "Pemrograman Tambahan"

#: lib/solaar/ui/about.py:47
msgid "GUI design"
msgstr "desain GUI"

#: lib/solaar/ui/about.py:57
msgid "Logitech documentation"
msgstr "Dokumentasi Logitech"

#: lib/solaar/ui/common.py:35
msgid "Permissions error"
msgstr "Kesalahan izin"

#: lib/solaar/ui/common.py:37
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device (%s), but did not have permission to "
"open it."
msgstr ""
"Menemukan receiver atau perangkat Logitech (%s), namun tidak memiliki izin "
"untuk membukanya."

#: lib/solaar/ui/common.py:39
msgid ""
"If you've just installed Solaar, try disconnecting the receiver or device "
"and then reconnecting it."
msgstr ""
"Kalau baru install Solaar, coba cabut receivernya atauperangkat dan kemudian "
"menyambungkannya kembali."

#: lib/solaar/ui/common.py:42
msgid "Cannot connect to device error"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke perangkat kesalahan"

#: lib/solaar/ui/common.py:44
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device at %s, but encountered an error "
"connecting to it."
msgstr ""
"Menemukan receiver atau perangkat Logitech di %s, namun mengalami "
"kesalahanmenghubungkannya."

#: lib/solaar/ui/common.py:46
msgid ""
"Try disconnecting the device and then reconnecting it or turning it off and "
"then on."
msgstr ""
"Coba putuskan sambungan perangkat lalu sambungkan kembali atau putarmati "
"lalu hidupkan."

#: lib/solaar/ui/common.py:49
msgid "Unpairing failed"
msgstr "Pembatalan pasangan gagal"

#: lib/solaar/ui/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Failed to unpair %{device} from %{receiver}."
msgstr "Gagal melepaskan pasangan %{device} dari %{receiver}."

#: lib/solaar/ui/common.py:53
msgid "The receiver returned an error, with no further details."
msgstr "Penerima mengembalikan kesalahan, tanpa rincian lebih lanjut."

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:231
msgid "Complete - ENTER to change"
msgstr "Selesai - ENTER untuk mengubah"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:612
msgid "Changes allowed"
msgstr "Perubahan diperbolehkan"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:613
msgid "No changes allowed"
msgstr "Tidak ada perubahan yang diizinkan"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:614
msgid "Ignore this setting"
msgstr "Abaikan pengaturan ini"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:662
msgid "Read/write operation failed."
msgstr "Operasi baca/tulis gagal."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:66
msgid "Built-in rules"
msgstr "Aturan bawaan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:66
msgid "User-defined rules"
msgstr "Aturan yang ditentukan pengguna"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:69 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:538
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:665
msgid "Sub-rule"
msgstr "Sub-aturan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:95
msgid "Make changes permanent?"
msgstr "Membuat perubahan permanen?"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:107
msgid "If you choose No, changes will be lost when Solaar is closed."
msgstr "Jika Anda memilih Tidak, perubahan akan hilang saat Solaar ditutup."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:138
msgid "Solaar Rule Editor"
msgstr "Editor Aturan Surya"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:399
msgid "Insert above"
msgstr "Masukkan di atas"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:401
msgid "Insert below"
msgstr "Masuk di bawah"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:407
msgid "Insert new rule here"
msgstr "Masukkan aturan baru di sini"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:409
msgid "Insert new rule above"
msgstr "Masukkan aturan baru di atas"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:411
msgid "Insert new rule below"
msgstr "Masukkan aturan baru di bawah"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:456
msgid "Paste here"
msgstr "Tempel di sini"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:458
msgid "Paste above"
msgstr "Tempel di atas"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:460
msgid "Paste below"
msgstr "Tempel di bawah"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:466
msgid "Paste rule here"
msgstr "Tempel aturan di sini"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:468
msgid "Paste rule above"
msgstr "Tempel aturan di atas"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:470
msgid "Paste rule below"
msgstr "Tempel aturan di bawah"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:474
msgid "Paste rule"
msgstr "Tempel aturan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:547
msgid "Mouse process"
msgstr "Proses tikus"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:556 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1633
msgid "Test bytes"
msgstr "Uji byte"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:557 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1734
msgid "Mouse Gesture"
msgstr "Gerakan Mouse"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:563 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1844
msgid "Key press"
msgstr "Tekan tombol"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:564 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1895
msgid "Mouse scroll"
msgstr "Gulir mouse"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:565 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1956
msgid "Mouse click"
msgstr "Klik mouse"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:597
msgid "Insert new rule"
msgstr "Masukkan aturan baru"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:663
msgid "Wrap with"
msgstr "Bungkus dengan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1070
msgid "This editor does not support the selected rule component yet."
msgstr "Editor ini belum mendukung komponen aturan yang dipilih."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1140
msgid "Number of seconds to delay."
msgstr "Jumlah detik untuk ditunda."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1178
msgid "Not"
msgstr "Bukan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1187
msgid "X11 active process. For use in X11 only."
msgstr "Proses aktif X11. Hanya untuk digunakan di X11."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1217
msgid "X11 mouse process. For use in X11 only."
msgstr "Proses mouse X11. Hanya untuk digunakan di X11."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1234
msgid "MouseProcess"
msgstr "Proses Tikus"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1258
msgid "Feature name of notification triggering rule processing."
msgstr "Nama fitur notifikasi yang memicu pemrosesan aturan."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1305
msgid "Report number of notification triggering rule processing."
msgstr "Laporkan jumlah pemberitahuan yang memicu pemrosesan aturan."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1338
msgid "Active keyboard modifiers. Not always available in Wayland."
msgstr "Pengubah keyboard aktif. Tidak selalu tersedia di Wayland."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1378
msgid ""
"Diverted key or button depressed or released.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Tombol atau tombol yang dialihkan ditekan atau dilepaskan.\n"
"Gunakan pengaturan Pengalihan Tombol/Tombol dan Pengalihan Tombol G untuk "
"mengalihkankunci dan tombol."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1387
msgid "Key down"
msgstr "Kunci bawah"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1390
msgid "Key up"
msgstr "Kunci atas"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1430
msgid ""
"Diverted key or button is currently down.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Tombol atau tombol yang dialihkan sedang tidak aktif.\n"
"Gunakan pengaturan Pengalihan Tombol/Tombol dan Pengalihan Tombol G untuk "
"mengalihkankunci dan tombol."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1468
msgid "Test condition on notification triggering rule processing."
msgstr "Uji kondisi pada notifikasi yang memicu pemrosesan aturan."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1534
msgid "begin (inclusive)"
msgstr "mulai (inklusif)"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1535
msgid "end (exclusive)"
msgstr "akhir (eksklusif)"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1549
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, ranging from %(2)d to %(3)d"
msgstr "byte %(0)d hingga %(1)d, mulai dari %(2)d hingga %(3)d"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1554
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, mask %(2)d"
msgstr "byte %(0)d hingga %(1)d, sembunyikan %(2)d"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1563
msgid ""
"Bit or range test on bytes in notification message triggering rule "
"processing."
msgstr ""
"Pengujian bit atau rentang pada byte dalam aturan pemicu pesan "
"notifikasipengolahan."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1661
msgid ""
"Mouse gesture with optional initiating button followed by zero or more mouse "
"movements."
msgstr ""
"Gerakan mouse dengan tombol memulai opsional diikuti dengan nol atau lebih "
"banyak gerakan tikus."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1666
msgid "Add movement"
msgstr "Tambahkan gerakan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1760
msgid ""
"Simulate a chorded key click or depress or release.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simulasikan klik atau tekan atau lepaskan kunci chord.\n"
"On Wayland memerlukan akses tulis ke /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1771
msgid "Depress"
msgstr "Menekan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1859
msgid ""
"Simulate a mouse scroll.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simulasikan gulir mouse.\n"
"On Wayland memerlukan akses tulis ke /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1915
msgid ""
"Simulate a mouse click.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simulasikan klik mouse.\n"
"On Wayland memerlukan akses tulis ke /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1919
msgid "Count and Action"
msgstr "Hitungan dan Tindakan"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1968
msgid "Execute a command with arguments."
msgstr "Jalankan perintah dengan argumen."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1971
msgid "Add argument"
msgstr "Tambahkan argumen"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2061
msgid "Unsupported setting"
msgstr "Pengaturan tidak didukung"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2223 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2243
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2325 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2568
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2586
msgid "Originating device"
msgstr "Perangkat asal"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2256
msgid "Device is active and its settings can be changed."
msgstr "Perangkat aktif dan pengaturannya dapat diubah."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2265
msgid "Device that originated the current notification."
msgstr "Perangkat yang memunculkan notifikasi saat ini."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2278
msgid "Name of host computer."
msgstr "Nama komputer induk."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2627
msgid "Change setting on device"
msgstr "Ubah pengaturan pada perangkat"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:2643
msgid "Setting on device"
msgstr "Pengaturan pada perangkat"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:126 lib/solaar/ui/pair_window.py:260
#: lib/solaar/ui/pair_window.py:296
#, python-format
msgid "%(receiver_name)s: pair new device"
msgstr "%(receiver_name)s: memasangkan perangkat baru"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:127
#, python-format
msgid "Enter passcode on %(name)s."
msgstr "Masukkan kode sandi pada %(name)s."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:130
#, python-format
msgid "Type %(passcode)s and then press the enter key."
msgstr "Ketik %(passcode)s lalu tekan tombol enter."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:135
#, python-format
msgid ""
"Press %(code)s\n"
"and then press left and right buttons simultaneously."
msgstr ""
"Tekan %(code)s\n"
"lalu tekan tombol kiri dan kanan secara bersamaan."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:192
msgid "Pairing failed"
msgstr "Pemasangan gagal"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:194
msgid "Make sure your device is within range, and has a decent battery charge."
msgstr ""
"Pastikan perangkat Anda berada dalam jangkauan dan memiliki baterai yang "
"layakmengenakan biaya."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:196
msgid "A new device was detected, but it is not compatible with this receiver."
msgstr "Perangkat baru terdeteksi, tetapi tidak kompatibel dengan inipenerima."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:198
msgid "More paired devices than receiver can support."
msgstr ""
"Lebih banyak perangkat berpasangan daripada yang dapat didukung oleh "
"receiver."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:200
msgid "No further details are available about the error."
msgstr ""
"Tidak ada rincian lebih lanjut yang tersedia tentang kesalahan tersebut."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:214
msgid "Found a new device:"
msgstr "Menemukan perangkat baru:"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:239
msgid "The wireless link is not encrypted"
msgstr "Tautan nirkabel tidak dienkripsi"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:268
msgid "Unifying receivers are only compatible with Unifying devices."
msgstr "Penerima Unifying hanya kompatibel dengan perangkat Unifying."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:270
msgid "Bolt receivers are only compatible with Bolt devices."
msgstr "Penerima Bolt hanya kompatibel dengan perangkat Bolt."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:272
msgid "Other receivers are only compatible with a few devices."
msgstr "Receiver lain hanya kompatibel dengan beberapa perangkat."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:274
msgid "The device must not be paired with a nearby powered-on receiver."
msgstr "Perangkat tidak boleh dipasangkan dengan receiver terdekat yang aktif."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:278
msgid "Press a pairing button or key until the pairing light flashes quickly."
msgstr ""
"Tekan tombol atau kunci penyandingan hingga lampu penyandingan "
"berkedipdengan cepat."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:280
msgid "You may have to first turn the device off and on again."
msgstr ""
"Anda mungkin harus mematikan dan menghidupkan kembali perangkat terlebih "
"dahulu."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:282
msgid "Turn on the device you want to pair."
msgstr "Nyalakan perangkat yang ingin Anda pasangkan."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:284
msgid "If the device is already turned on, turn it off and on again."
msgstr "Jika perangkat sudah dihidupkan, matikan dan hidupkan kembali."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:288
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Penerima ini memiliki %d sisa penyandingan."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:294
msgid ""
"\n"
"Cancelling at this point will not use up a pairing."
msgstr ""
"\n"
"Membatalkan pada saat ini tidak akan menghabiskan pasangan."

#: lib/solaar/ui/tray.py:58
msgid "No supported device found"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat yang didukung"

#: lib/solaar/ui/tray.py:294 lib/solaar/ui/tray.py:302
msgid "no receiver"
msgstr "tidak ada penerima"

#: lib/solaar/ui/tray.py:318
msgid "no status"
msgstr "tidak ada status"

#: lib/solaar/ui/window.py:135
msgid "Wireless Link"
msgstr "Tautan Nirkabel"

#: lib/solaar/ui/window.py:173
msgid "Show Technical Details"
msgstr "Tampilkan Detail Teknis"

#: lib/solaar/ui/window.py:189
msgid "Pair new device"
msgstr "Pasangkan perangkat baru"

#: lib/solaar/ui/window.py:207
msgid "Select a device"
msgstr "Pilih perangkat"

#: lib/solaar/ui/window.py:324
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor Aturan"

#: lib/solaar/ui/window.py:546
msgid "USB ID"
msgstr "ID USB"

#: lib/solaar/ui/window.py:557
msgid "Wireless PID"
msgstr "PID Nirkabel"

#: lib/solaar/ui/window.py:563
msgid "Polling rate"
msgstr "Tingkat pemungutan suara"

#: lib/solaar/ui/window.py:570
msgid "Unit ID"
msgstr "ID Satuan"

#: lib/solaar/ui/window.py:628
msgid "No device paired."
msgstr "Tidak ada perangkat yang dipasangkan."

#: lib/solaar/ui/window.py:637
#, python-format
msgid "Up to %(max_count)s device can be paired to this receiver."
msgid_plural "Up to %(max_count)s devices can be paired to this receiver."
msgstr[0] "Hingga %(max_count)s perangkat dapat dipasangkan ke receiver ini."

#: lib/solaar/ui/window.py:648
#, python-format
msgid "This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural "This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] "Penerima ini memiliki %d sisa penyandingan."

#: lib/solaar/ui/window.py:705
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Tegangan Baterai"

#: lib/solaar/ui/window.py:707
msgid "Voltage reported by battery"
msgstr "Tegangan dilaporkan oleh baterai"

#: lib/solaar/ui/window.py:711
msgid "Approximate level reported by battery"
msgstr "Perkiraan level yang dilaporkan oleh baterai"

#: lib/solaar/ui/window.py:718 lib/solaar/ui/window.py:720
msgid "next reported "
msgstr "selanjutnya dilaporkan "

#: lib/solaar/ui/window.py:721
msgid " and next level to be reported."
msgstr " dan tingkat selanjutnya yang akan dilaporkan."

#: lib/solaar/ui/window.py:739
msgid "The wireless link between this device and its receiver is encrypted."
msgstr "Hubungan nirkabel antara perangkat ini dan penerimanya dienkripsi."

#: lib/solaar/ui/window.py:745
msgid ""
"The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
"This is a security issue for pointing devices, and a major security issue "
"for text-input devices."
msgstr ""
"Hubungan nirkabel antara perangkat ini dan penerimanya tidak terenkripsi.\n"
"Ini adalah masalah keamanan untuk perangkat penunjuk, dan merupakan masalah "
"keamanan utamamasalah untuk perangkat input teks."

#: lib/solaar/ui/window.py:761
#, python-format
msgid "%(light_level)d lux"
msgstr "%(light_level)d mewah"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "Tidak ada plugin yang valid ditemukan"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "Opsi plugin ini memungkinkan:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "Tidak ada plugin yang memungkinkan."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "Opsi plugin ini sedang tidak mungkin:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "Opsi plugin ini tersedia:"

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "Tekan ENTER untuk melanjutkan, atau CTRL+C untuk keluar.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "Membuat arsip yang dikompresi..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "Tidak ada plugin yang valid yang dimungkinkan."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2095
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "Pencomot CD dengan antar muka yang bersih dan preferensi sederhana"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Sound Juicer adalah alat pencomot CD yang sederhana dan bersih. Itu "
"memungkinkan Anda mengekstrak audio dari cakram kompak audio dan mengonversi "
"mereka ke berkas audio yang dapat dipahami dan dimainkan oleh komputer Anda. "
"Sound Juicer juga dapat memutar trek audio secara langsung dari CD, "
"memungkinkan Anda mempratinjau CD sebelum mencomotnya."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Sound Juicer dirancang agar mudah dipakai, dan bekerja dengan sedikit campur "
"tangan pengguna. Ketika Anda memulai Sound Juice, itu akan memeriksa CD "
"dalam kandar dan mencoba menemukan informasi tentang trek audio memakai "
"layanan MusicBrainz yang tersedia bebas."

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Pengekstrak CD Audio"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Salin musik dari CD Anda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "Ripper;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD yang akan diekstrak"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Harap catat: Sound Juicer saat ini hanya menangani nama perangkat "
"sebenarnya, bukan symlink seperti mis. /dev/cdrom. Kunci kosong "
"mengimplikasi bahwa drive CD-ROM baku sistem akan dipakai."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Apakah mengeluarkan CD ketika selesai mengekstrak"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Apakah membuka direktori tujuan ketika selesai mengekstrak"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "URI tempat menyimpan musik hasil ekstrak"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Susunan direktori untuk berkas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Aturan format: %at - judul album; %aT - judul album (huruf kecil); %aa - "
"artis album; %aA - artis album (huruf kecil); %as - artis album (dapat "
"diurut); %aS - artis album (huruf kecil yang dapat diurut); %ac - komposer "
"album; %aC - komposer album (huruf kecil); %ap - komposer album (dapat "
"diurut); %aP - komposer album (huruf kecil dapat diurut); %ay - tahun album; "
"%tt - judul trek; %tT - judul trek (huruf kecil); %ta - artis trek; %tA - "
"artis trek (huruf kecil); %ts - artis trek (dapat diurut); %tS - artis trek "
"(huruf kecil dapat diurut); %tc - komposer trek; %tC - komposer trek (huruf "
"kecil); %tp - komposer trek (dapat diurut); %tP - komposer trek (huruf kecil "
"dapat diurut)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Bentuk nama untuk berkas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Jangan menyatakan ekstensi. Aturan format: %at - judul album; %aT - judul "
"album (huruf kecil); %aa - artis album; %aA - artis album (huruf kecil); %as "
"- artis album (dapat diurut); %aS - artis album (huruf kecil yang dapat "
"diurut); %ac - komposer album; %aC - komposer album (huruf kecil); %ap - "
"komposer album (dapat diurut); %aP - komposer album (huruf kecil yang dapat "
"diurut); %tn - nomor trek (mis. 8); %tN - nomor trek, \"dilengkapkan dengan "
"nol\" (mis. 08); %tt - judul trek; %tT - judul trek (huruf kecil); %ta - "
"artis trek; %tA - artis trek (huruf kecil); %ts - artis trek (dapat diurut) "
"%tS - artis trek (huruf kecil yang dapat diurut); %tc - komposer trek; %tC - "
"komposer trek (huruf kecil); %tp - komposer trek (dapat diurut); %tP - "
"komposer trek (huruf kecil dapat diurut)%dn - diska dan nomor trek, "
"\"dilengkapkan dengan nol\" (mis. Diska 2 - 6, atau 6); %dN - nomor diska "
"dan trek yang dipadatkan, \"dilengkapkan dengan nol\" (mis. d02t06, atau 06)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Mode paranoid yang digunakan"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr ""
"Mode paranoid: disable (mati); fragment (fragmen); overlap; scratch; repair "
"(perbaiki)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Apakah akan menghapus karakter istimewa dari nama berkas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, karakter istimewa seperti spasi, tanda bintang dan garing "
"terbalik akan dibuang dari keluaran nama berkas."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Tipe media tujuan enkode"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "Tipe media GStreamer tujuan enkode."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "Pilih Album"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr "CD ini bisa jadi lebih dari satu album. Silahkan pilih album mana."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Diska"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Membaca ulang nama trek"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Keluarkan diska"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Bantuan pintasan"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Pilih semua trek"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Pilih tak satupun semua trek"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_Sunting Album"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "Muat _Ulang Album"

#: data/sound-juicer.ui:420 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1887
msgid "E_xtract"
msgstr "U_raikan"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "Kemajuan Trek"

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "Kan_dar CD:"

#: data/sound-juicer.ui:598
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "K_eluarkan setelah mengekstrak trek"

#: data/sound-juicer.ui:613
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "Buka f_older musik ketika selesai"

#: data/sound-juicer.ui:676
msgid "Track Names"
msgstr "Nama Trek"

#: data/sound-juicer.ui:692
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Hi_rarki folder:"

#: data/sound-juicer.ui:723
msgid "File _name:"
msgstr "_Nama berkas:"

#: data/sound-juicer.ui:751
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Hapu_s karakter istimewa"

#: data/sound-juicer.ui:798
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Bentuk Kel_uaran:"

#: data/sound-juicer.ui:832
msgid "Re-read"
msgstr "Baca ulang"

#: data/sound-juicer.ui:848
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Buka MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:870
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "Tentang Sound Juicer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Tidak dapat membuat pembaca GStreamer CD"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Tidak dapat membuat encoder GStreamer untuk %s"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Tidak dapat membuat keluaran berkas GStreamer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Tidak dapat menautkan pipeline"

#: libjuicer/sj-extractor.c:417
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Tidak mendapatkan posisi trek sekarang"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Pengurai objek tidak benar. Ini tidak baik, periksa konsole untuk melihat "
"kesalahan."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Plugin yang diperlukan untuk mengakses CD tidak ditemukan"

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Plugin yang diperlukan untuk mengakses berkas tidak ditemukan"

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Tidak dapat membaca CD: %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Belum semua perangkat di-probe"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Perangkat \"%s\" tidak berisi media"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "Perangkat \"%s\" tidak dapat dibuka. Periksa hak akses pada perangkat."

#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Cekoslowakia"

#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Uni Soviet"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Tidak dapat mengakses CD"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:174
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Tidak dapat mengakses CD: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:705
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s arr. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:709
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s orch. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "arr. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "orch. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:731
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarkan dan/atau "
"merubahnya di bawah syarat-syarat Lisensi Publik Umum GNU sebagaimana "
"diterbitkan oleh  Free Software Foundation; apakah yang versi 2 atau versi "
"terbaru lainnya (terserah)."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer disebarluaskan dengan harapan dapat berguna, tapi TANPA ADANYA "
"JAMINAN, tanpa ada nya jaminan DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"Sound Juicer; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Pengurai CD Audio"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "No. Katalog: "

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Dirilis: %s tahun %d pada %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Dirilis: %s pada %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Dirilis: %s tahun %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Dirilis tahun %d pada %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Dirilis tahun %d"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Label, tahun, & negara rilis tak diketahui"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Kode Batang:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Diska %d/%d)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Bentuk keluaran tidak dapat diperoleh"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Sebuah berkas \"%s\" ada, dengan ukuran %s.\n"
"Anda ingin melewati trek ini atau menimpanya?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Direktori keluaran tidak dapat dibuat: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Perkiraan Waktu: %d:%02d·(pada·%0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Waktu tersisa: tidak diketahui"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "Selesai mengekstrak CD"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer tidak dapat mengekstrak CD ini."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Uraikan suara dari CD"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Penyusun Tak Dikenal"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Spoken Word"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Galat ketika menyimpan genre ubahan: %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Tidak dapat memulai Sound Juicer"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Silahkan melihat dokumentasi untuk bantuan."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Anda sedang menguraikan CD. Anda ingin keluar atau lanjut?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Album ini tidak ada dalam basis data MusicBrainz, harap klik 'Sunting Album' "
"untuk membuka peramban Anda dan menyuntingnya dalam MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Tidak bisa temukan %s oleh %s pada MusicBrainz, harap klik 'Sunting Album' "
"untuk membuka peramban Anda dan menyuntingnya di MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr ""
"Klik 'Muat Ulang' untuk memuat rincian album yang disunting dari MusicBrainz"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer tidak dapat membuka URL yg diberikan"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Tidak dapat menggandakan disk"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer tidak dapat menggandakan disk"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Chamber"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Tidak dapat membaca CD"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer tidak dapat membaca daftar trek pada CD ini."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer tidak dapat memakai perangkat CD-ROM '%s"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Daemon HAL mungkin tidak berjalan."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer tidak dapat mengakses perangkat CD-ROM '%s'"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Tidak menemukan kandar CD-ROM"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer tidak menemukan kandar CD-ROM untuk dibaca."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr ""
"Profile suara yang sedang terpilih tidak tersedia pada pemasangan Anda."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Ganti Profile"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Widget tak dikenal memanggil on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menampilkan bantuan untuk Sound Juicer\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Mengambil daftar trek...silahkan tunggu."

#: src/sj-main.c:2083
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Mulai menguraikan segera"

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Mulai mainkan segera"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "What CD device to read"
msgstr "Apa yang akan dibaca perangkat CD"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI ke perangkat CD untuk dibaca"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat memutar CD.\n"
"\n"
"Alasan: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Elemen sumber CD tidak dapat dibuat"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Lompat ke %s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artis Album, Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artis Album (dapat diurut), Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artis Trek, Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artis Trek (dapat diurut), Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artis Album (dapat diurut)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artis Album - Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artis Album (dapat diurut) - Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Komposer Album, Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Komposer Album (dapat diurut), Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Komposer Trek, Judul Album"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Komposer Trek (dapat diurut), Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artis Trek - Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artis Trek (dapat diurut)- Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Nomor. Artis Trek - Judul Trek"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Nomor-Artis Trek-Judul Trek (huruf kecil)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Komposer Trek - Artis Trek - Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Komposer Trek (dapat diurut) - Artis Trek (dapat diurut) - Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Nomor. Komposer Trek - Artis Trek - Judul Trek"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Nomor-Komposer Trek-Artis Trek-Judul Trek (huruf kecil)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Contoh Path:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Dibuka di Terminal"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Pemilik:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Grup:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "File Video (avi, mpg,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "File Audio (mp3, ogg,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "File Gambar (jpg, png,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Semua File dan Folder"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Tipe File Untuk Dicari</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Tempat Mencari</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "Isi File:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Menggunakan Ekspresi Reguler"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Isi File</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Baik Dengan:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Bagian Dengan:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Terakhir Diubah</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "Ukuran & Tanggal"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Hasil pencarian:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Cari Lagi"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "Ke Folder"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Penanda:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "A_ntar Muka"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Wallpaper:"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Galat: Menggunakan to Penetapan Sambungan dengan FAM.\n"
"\n"
"Apakah kamu suka \"FAM\" atau \"Gamin\" untuk dipasang atau dijalankan?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Tidak tahu kapan membuka file"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Menggunakan Untuk membuka FIle:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Penanda"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "_Sudah berjalan"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Extrac_t Ke"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Penanda"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Pohon"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Lepaskan Tautan Device"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "Keluarkan Device"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Salin:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Hapus:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Sedang Memindah..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Sedang Menyalin..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:811
msgid "Deleting..."
msgstr "Sedang Menghapus..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Sedang Mengaitkan..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1039
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tulis Ulang Semuanya"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1040
msgid "Skip All"
msgstr "Abaikan Semuanya"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Komplit!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Galat Mengganti Nama"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Pengguna Tidak Valid"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grup Tidak Valid"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Direktori Tujuan \"%1$s\" terdapat di sumber \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Gagal menyambungkan ke HAL daemon: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Dengan alat \"% s\" bukanlah  volume atau drive"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Device \"%s\" tidak ada file system di tabel device"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Kamu tidak diistimewakan untuk menautkan volume \"% s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Kamu tidak diistimewakan untuk melepaskan volume \"% s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Kamu tidak diistimewakan untuk mengeluarkan volume \"% s\""

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Tautan Cacat ketika mencoba untuk menautkan volume [itu] \"% s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"Volume \"%s\" menggunakan <i>%s</i> file system tidak disupport oleh sistem "
"anda"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Suatu aplikasi sedang mencegah volume \"% s\" dari tidak menautkan"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Volume \"%s\" Tidak dapat dilepaskan"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Galat <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "Vikume \"%s\" mungkin menautkan secara manual dengan perintah baris"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"disk Kosong tidak dapat ditautkan, menggunakan CD aplikasi CD rekaman untuk "
"merekam audio atau data ke disc"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Audi CD tidak dapat ditautkan, menggunakan pemutar music untuk memutar audio "
"track"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "Tera_pkan"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Spectrum Analyser"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Tampilkan spektogram dari file audio-mu"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bits"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Tidak dapat membuka file masukan"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Tidak dapat menemukan informasi gelombang audio"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "File ini tidak memiliki gelombang audio"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Tidak dapat menemukan decoder"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durasi tidak diketahui"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Tidak ada kanal audio"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Tidak dapat membuka decoder"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Sampel format tidak didukung"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:55
msgid "(system default)"
msgstr "(bawaan sistem)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:87
msgid "Check for &updates"
msgstr "Cek &pembaharuan"

#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Versi terbaru Spek ditemukan, klik untuk mengunduh."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Simpan Spektogram"

#: src/spek-window.cc:315
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Hak Cipta (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov dan para kontributor"

#: src/spek-window.cc:318
msgid "Spek Website"
msgstr "Laman Website Spek"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek versi %s"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Mengatur verbosity dari pencatatan debug"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Sertakan cap waktu di pencatatan debug"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26
msgid "Command to start service"
msgstr "Perintah untuk memulai layanan"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:36
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Layanan SSSD akan dijalankan"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:37
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domain SSSD akan dijalankan"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Pengguna yang diabaikan secara eksplisit oleh SSSD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grup yang diabaikan secara eksplisit oleh SSSD"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Haruskah pengguna yang disaring muncul dalam grup"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Nilai kolom kata sandi yang harus dikembalikan oleh penyedia NSS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:158
msgid "Identity provider"
msgstr "Penyedia identitas"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:159
msgid "Authentication provider"
msgstr "Penyedia otentikasi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:160
msgid "Access control provider"
msgstr "Penyedia kontrol akses"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161
msgid "Password change provider"
msgstr "Penyedia pengubah kata sandi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:172
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID pengguna minimum"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID pengguna maksimum"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233
msgid "IPA domain"
msgstr "Domain IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234
msgid "IPA server address"
msgstr "Alamat server IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nama host klien IPA"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Alamat server Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Realm Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, URI server LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Jenis Skema yang digunakan pada server LDAP, rfc2307"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Lamanya waktu untuk mencoba koneksi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Lamanya waktu untuk mencoba operasi LDAP yang sinkron"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Lamanya waktu antara upaya untuk menyambung kembali saat luring"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Membutuhkan verifikasi sertifikat TLS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Tentukan mekanisme sasl yang digunakan"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Tentukan id otorisasi sasl yang digunakan"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Keytab layanan Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Gunakan otentikasi Kerberos untuk koneksi LDAP"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:413
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Lingkup pencarian pengguna"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:414
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filter pencarian pengguna"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:415
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass untuk pengguna"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416
msgid "Username attribute"
msgstr "Atribut Nama pengguna"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417
msgid "UID attribute"
msgstr "Atribut UID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atribut GID Primer"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atribut GECOS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atribut direktori Home"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atribut Shell"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atribut utama pengguna (untuk Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atribut memberOf"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atribut waktu modifikasi"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Daftar pengguna yang diijinkan dalam format yang dipisahkan koma"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:562
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Daftar pengguna yang tidak diijinkan dalam format yang dipisahkan koma"

#: src/sss_client/pam_sss.c:75 src/sss_client/pam_sss.c:843
#: src/sss_client/pam_sss.c:854
msgid "Server message: "
msgstr "Pesan server:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:705
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Sistem sedang luring, perubahan kata sandi tidak dimungkinkan"

#: src/sss_client/pam_sss.c:840 src/sss_client/pam_sss.c:853
msgid "Password change failed. "
msgstr "Perubahan kata sandi gagal."

#: src/sss_client/pam_sss.c:2483
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Masukkan lagi kata sandi baru:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:2874
msgid "Current Password: "
msgstr "Kata sandi saat ini:"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Anutan"

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Budaya langit ini disumbangkan ke Stellarium oleh *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Anutan sky culture license section in markdown format
#. Boorong sky culture license section in markdown format
#. Chinese sky culture license section in markdown format
#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture license section in markdown
#. format
#. Chinese Manchu sky culture license section in markdown format
#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture license section in markdown format
#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture license section in markdown format
#. Hawaiian Starlines sky culture license section in markdown format
#. Indian Vedic sky culture license section in markdown format
#. Japanese Yasui Map sky culture license section in markdown format
#. Maori sky culture license section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture license section in markdown format
#. Modern (H.A. Rey) sky culture license section in markdown format
#. Mongolian sky culture license section in markdown format
#. Norse sky culture license section in markdown format
#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture license section in
#. markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture license section in markdown format
#. Sami sky culture license section in markdown format
#. Samoan sky culture license section in markdown format
#. Seri sky culture license section in markdown format
#. Tikuna sky culture license section in markdown format
#. Tongan sky culture license section in markdown format
#. Tukano sky culture license section in markdown format
#. Vanuatu (Netwar) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 4.0"
msgstr "CC BY-SA 4.0"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "Arab (Al-Sufi)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "Arab (Jazirah Arab)"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorong"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "Yunani (Almagest)"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "Yunani (Dante)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "Yunani (Farnese + Almagest)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "Yunani (Leiden Aratea + Almagest)"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Kamilaroi/Euahlayi"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Lokono"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Maya"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "Modern (Cina)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "Modern (O. Hlad)"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "Modern (IAU)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "Modern (H.A. Rey)"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Norwegia"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Andes Utara"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "Rusia (Siberia)"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tukano"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Vanuatu (Netwar)"

#: confstr.sh:2
msgid "%p's password: "
msgstr "kata sandi %p: "

#: confstr.sh:3
msgid "[sudo] password for %p: "
msgstr "[sudo] kata sandi untuk %p: "

#: confstr.sh:5
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** Informasi KEAMANAN untuk %h ***"

#: confstr.sh:6
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Maaf, coba lagi."

#: gram.y:238 gram.y:305 gram.y:314 gram.y:323 gram.y:333 gram.y:343 gram.y:367
#: gram.y:394 gram.y:403 gram.y:411 gram.y:420 gram.y:429 gram.y:502 gram.y:512
#: gram.y:524 gram.y:566 gram.y:575 gram.y:584 gram.y:593 gram.y:726 gram.y:735
#: gram.y:750 gram.y:770 gram.y:789 gram.y:942 gram.y:947 gram.y:955 gram.y:969
#: gram.y:975 gram.y:987 gram.y:993 gram.y:1118 gram.y:1127 gram.y:1135
#: gram.y:1144 gram.y:1153 gram.y:1182 gram.y:1191 gram.y:1199 gram.y:1300
#: gram.y:1430 gram.y:1811 gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236
#: lib/eventlog/eventlog.c:313 lib/eventlog/eventlog.c:778
#: lib/eventlog/eventlog.c:855 lib/eventlog/eventlog.c:1189
#: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:501
#: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142
#: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:233
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76
#: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95
#: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134
#: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:185
#: logsrvd/iolog_writer.c:218 logsrvd/iolog_writer.c:228
#: logsrvd/iolog_writer.c:257 logsrvd/iolog_writer.c:278
#: logsrvd/iolog_writer.c:290 logsrvd/iolog_writer.c:300
#: logsrvd/iolog_writer.c:318 logsrvd/iolog_writer.c:328
#: logsrvd/iolog_writer.c:338 logsrvd/iolog_writer.c:350
#: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391
#: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404
#: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324
#: logsrvd/logsrvd.c:1058 logsrvd/logsrvd.c:1121 logsrvd/logsrvd.c:1599
#: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:650
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1748
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:216
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:217 logsrvd/logsrvd_journal.c:274
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:279 logsrvd/logsrvd_journal.c:439
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:441 logsrvd/logsrvd_local.c:215
#: logsrvd/logsrvd_local.c:216 logsrvd/logsrvd_local.c:278
#: logsrvd/logsrvd_local.c:279 logsrvd/logsrvd_local.c:417
#: logsrvd/logsrvd_local.c:468 logsrvd/logsrvd_local.c:469
#: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:475
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:159 logsrvd/logsrvd_queue.c:189
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/logsrvd_relay.c:446
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:748 logsrvd/logsrvd_relay.c:855
#: logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265 logsrvd/sendlog.c:297
#: logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352 logsrvd/sendlog.c:651
#: logsrvd/sendlog.c:1847 plugins/sudoers/audit.c:118
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:154 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:123
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:151 plugins/sudoers/auth/pam.c:697
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/auth/sia.c:61
#: plugins/sudoers/canon_path.c:129 plugins/sudoers/canon_path.c:161
#: plugins/sudoers/check_aliases.c:128 plugins/sudoers/check_util.c:56
#: plugins/sudoers/check_util.c:84 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:176 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:193
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:204 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:338
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:379 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:399
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:545 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:698
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:716 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:899 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:454
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:476
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1197
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455
#: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062
#: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198
#: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92
#: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70
#: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:212
#: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270
#: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711
#: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448
#: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789
#: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642
#: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897
#: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:696 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:294 plugins/sudoers/ldap_util.c:301
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86
#: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:411
#: plugins/sudoers/log_client.c:726 plugins/sudoers/log_client.c:748
#: plugins/sudoers/log_client.c:753 plugins/sudoers/log_client.c:1449
#: plugins/sudoers/log_client.c:1570 plugins/sudoers/log_client.c:1693
#: plugins/sudoers/log_client.c:2018 plugins/sudoers/log_client.c:2077
#: plugins/sudoers/logging.c:110 plugins/sudoers/logging.c:190
#: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723
#: plugins/sudoers/logging.c:880 plugins/sudoers/lookup.c:331
#: plugins/sudoers/lookup.c:348 plugins/sudoers/lookup.c:366
#: plugins/sudoers/lookup.c:384 plugins/sudoers/lookup.c:401
#: plugins/sudoers/lookup.c:423 plugins/sudoers/lookup.c:434
#: plugins/sudoers/match_command.c:280 plugins/sudoers/match_command.c:544
#: plugins/sudoers/match_command.c:608 plugins/sudoers/match_command.c:702
#: plugins/sudoers/match_command.c:750 plugins/sudoers/match_digest.c:88
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:153 plugins/sudoers/parse_ldif.c:184
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:253 plugins/sudoers/parse_ldif.c:261
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:266 plugins/sudoers/parse_ldif.c:342
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:353 plugins/sudoers/parse_ldif.c:380
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:397 plugins/sudoers/parse_ldif.c:409
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:413 plugins/sudoers/parse_ldif.c:427
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:484 plugins/sudoers/parse_ldif.c:595
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:625 plugins/sudoers/parse_ldif.c:650
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:708 plugins/sudoers/parse_ldif.c:725
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:753 plugins/sudoers/parse_ldif.c:760
#: plugins/sudoers/policy.c:654 plugins/sudoers/policy.c:1071
#: plugins/sudoers/prompt.c:94 plugins/sudoers/pwutil.c:219
#: plugins/sudoers/pwutil.c:290 plugins/sudoers/pwutil.c:368
#: plugins/sudoers/pwutil.c:542 plugins/sudoers/pwutil.c:607
#: plugins/sudoers/pwutil.c:679 plugins/sudoers/pwutil.c:877
#: plugins/sudoers/pwutil.c:970 plugins/sudoers/pwutil.c:1018
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1082 plugins/sudoers/sethost.c:89
#: plugins/sudoers/sssd.c:145 plugins/sudoers/sssd.c:186
#: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570
#: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53
#: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412
#: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683
#: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1325 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:256
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:265 plugins/sudoers/testsudoers.c:275
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468
#: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045
#: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79
#: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134
#: plugins/sudoers/toke_util.c:164 plugins/sudoers/toke_util.c:204
#: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151
#: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383
#: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501
#: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1095
#: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193
#: toke.l:1220 toke.l:1300
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan memori"

#: gram.y:617
msgid "a digest requires a path name"
msgstr "suatu digest memerlukan sebuah nama path"

#: gram.y:639
msgid "values for \"CWD\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "nilai untuk \"CWD\" mesti diawali dengan suatu '/', '~', atau '*'"

#: gram.y:645
msgid "\"CWD\" path too long"
msgstr "path \"CWD\" terlalu panjang"

#: gram.y:655
msgid "values for \"CHROOT\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "nilai untuk \"CHROOT\" mesti diawali dengan suatu '/', '~', atau '*'"

#: gram.y:661
msgid "\"CHROOT\" path too long"
msgstr "path \"CHROOT\" terlalu panjang"

#: gram.y:810
#, c-format
msgid "syntax error, reserved word %s used as an alias name"
msgstr "galat sintaks, kata khusus %s dipakai sebagai suatu nama alias"

#: gram.y:833
msgid "invalid notbefore value"
msgstr "nilai notbefore tidak valid"

#: gram.y:842
msgid "invalid notafter value"
msgstr "nilai notafter tidak valid"

#: gram.y:852 plugins/sudoers/policy.c:373
msgid "timeout value too large"
msgstr "nilai timeout terlalu besar"

#: gram.y:854 plugins/sudoers/policy.c:375
msgid "invalid timeout value"
msgstr "nilai timeout tidak valid"

#: gram.y:999
msgid "expected a fully-qualified path name"
msgstr "mengharapkan nama path lengkap (fully qualified)"

#: gram.y:1244
#, c-format
msgid "%s:%d:%zu: %s\n"
msgstr "%s:%d:%zu: %s\n"

#: gram.y:1298
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already defined"
msgstr "Alias \"%s\" sudah didefinisikan"

#: lib/eventlog/eventlog.c:304
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "tidak bisa men-dup stdin: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:346
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "tidak bisa mengeksekusi %s: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:404 lib/eventlog/eventlog.c:471
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "tidak bisa mem-fork: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:461
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "tidak bisa membuka pipa: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1013
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1042
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (perintah dilanjutkan) %s"

#: lib/eventlog/parse_json.c:175
#, c-format
msgid "expected JSON_STRING, got %d"
msgstr "mengharapkan JSON_STRING, mendapat %d"

#: lib/eventlog/parse_json.c:180
msgid "JSON_ARRAY too large"
msgstr "JSON_ARRAY terlalu besar"

#: lib/eventlog/parse_json.c:523
msgid "missing double quote in name"
msgstr "kurang kutip ganda dalam nama"

#: lib/eventlog/parse_json.c:641
msgid "missing JSON_OBJECT"
msgstr "kurang JSON_OBJECT"

#: lib/eventlog/parse_json.c:645
#, c-format
msgid "expected JSON_OBJECT, got %d"
msgstr "mengharapkan JSON_OBJECT, mendapat %d"

#: lib/eventlog/parse_json.c:779
#, c-format
msgid "json stack exhausted (max %u frames)"
msgstr "stack json habis (maks %u frame)"

#: lib/eventlog/parse_json.c:857
msgid "objects must consist of name:value pairs"
msgstr "obyek mesti terdiri dari pasangan nama:nilai"

#: lib/eventlog/parse_json.c:862 lib/eventlog/parse_json.c:893
#: lib/eventlog/parse_json.c:937 lib/eventlog/parse_json.c:959
#: lib/eventlog/parse_json.c:981 lib/eventlog/parse_json.c:1003
#: lib/eventlog/parse_json.c:1025
msgid "missing separator between values"
msgstr "kurang pemisah antara nilai-nilai"

#: lib/eventlog/parse_json.c:877 lib/eventlog/parse_json.c:1051
msgid "unmatched close brace"
msgstr "kurawal tutup tanpa pasangan"

#: lib/eventlog/parse_json.c:888
msgid "unexpected array"
msgstr "larik yang tidak diharapkan"

#: lib/eventlog/parse_json.c:908 lib/eventlog/parse_json.c:1054
msgid "unmatched close bracket"
msgstr "kurawal tutup tanpa pasangan"

#: lib/eventlog/parse_json.c:919
msgid "unexpected string"
msgstr "string yang tidak diharapkan"

#: lib/eventlog/parse_json.c:930
msgid "missing colon after name"
msgstr "kurang titik dua setelah nama"

#: lib/eventlog/parse_json.c:951 lib/eventlog/parse_json.c:973
msgid "unexpected boolean"
msgstr "bool yang tidak diharapkan"

#: lib/eventlog/parse_json.c:995
msgid "unexpected null"
msgstr "null yang tidak diharapkan"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:65
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: berkas log tidak valid"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:83
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: ruas stempel waktu hilang"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:90
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: stempel waktu %s: %s"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:97
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: ruas pengguna hilang"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:108
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: ruas pengguna runas hilang"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:119
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: ruas grup runas hilang"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:89
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s ada tapi bukanlah suatu direktori (0%o)"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:125 lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:80
#: logsrvd/iolog_writer.c:803 plugins/sudoers/timestamp.c:218
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "tidak bisa mkdir %s"

#: lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:85 plugins/sudoers/visudo.c:769
#: plugins/sudoers/visudo.c:803 plugins/sudoers/visudo.c:809
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "tidak bisa mengubah mode %s menjadi 0%o"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:261
#, c-format
msgid "error reading timing file: %s"
msgstr "galat saat membaca berkas pewaktuan: %s"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:268
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "baris berkas pewaktuan yang tidak valid: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:65
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL key"
msgstr "%s: galat protokol: kunci NULL"

#: logsrvd/iolog_writer.c:69
#, c-format
msgid "%s: protocol error: wrong type for %s"
msgstr "%s: galat protokol: tipe yang salah untuk %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:74 logsrvd/logsrvd_local.c:109
#: logsrvd/logsrvd_local.c:123 logsrvd/logsrvd_local.c:131
#: logsrvd/logsrvd_local.c:149
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL value found in %s"
msgstr "%s: galat protokol: nilai NULL ditemukan dalam %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:141 plugins/sudoers/logging.c:1035
#: plugins/sudoers/policy.c:621
msgid "unable to generate UUID"
msgstr "tidak bisa membangkitkan UUID"

#: logsrvd/iolog_writer.c:362 logsrvd/iolog_writer.c:367
#: logsrvd/iolog_writer.c:372 logsrvd/iolog_writer.c:377
#, c-format
msgid "%s: protocol error: %s missing from AcceptMessage"
msgstr "%s: galat protokol: %s hilang dari AcceptMessage"

#: logsrvd/iolog_writer.c:438
#, c-format
msgid "%s: unable to format session id"
msgstr "%s: tidak bisa memformat id sesi"

#: logsrvd/iolog_writer.c:452 logsrvd/iolog_writer.c:466
#: logsrvd/iolog_writer.c:480 logsrvd/iolog_writer.c:495
#: logsrvd/iolog_writer.c:509 logsrvd/iolog_writer.c:523
#, c-format
msgid "%s: %s is not set"
msgstr "%s: %s tidak ditata"

#: logsrvd/iolog_writer.c:559 logsrvd/iolog_writer.c:566
#, c-format
msgid "unable to expand iolog path %s"
msgstr "tidak bisa mengekspaksi path iolog %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:584
#, c-format
msgid "unable to create iolog path %s"
msgstr "tidak bisa mencipta path iolog %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:614
#, c-format
msgid "invalid iofd %d"
msgstr "iofd tidak valid %d"

#: logsrvd/iolog_writer.c:634
#, c-format
msgid "error closing iofd %u: %s"
msgstr "galat saat menutup iofd %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:655
#, c-format
msgid "error flushing iofd %u: %s"
msgstr "galat saat mem-flush iofd %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:773
#, c-format
msgid "invalid I/O log %s: %s referenced but not present"
msgstr "log I/O tidak valid %s: %s diacu tapi tidak ada"

#: logsrvd/iolog_writer.c:785 logsrvd/logsrvd_journal.c:391
#, c-format
msgid "%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s: tidak bisa menemukan titik pelanjutan [%lld, %ld]"

#: logsrvd/iolog_writer.c:819 logsrvd/logsrv_util.c:111
#: logsrvd/logsrv_util.c:118 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
#, c-format
msgid "unable to open %s/%s"
msgstr "tidak bisa membuka %s/%s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:832
#, c-format
msgid "unable to copy %s/%s to %s/%s: %s"
msgstr "tidak bisa menyalin %s/%s ke %s/%s: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:861 logsrvd/logsrvd_journal.c:198
#, c-format
msgid "unable to rename %s to %s"
msgstr "tidak bisa mengubah nama %s menjadi %s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:153 logsrvd/logsrv_util.c:182
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s/%s: tidak bisa menemukan titik pelanjutan [%lld, %ld]"

#: logsrvd/logsrv_util.c:165
#, c-format
msgid "missing I/O log file %s/%s"
msgstr "berkas log I/O hilang %s/%s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:172
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu"
msgstr "%s/%s: tidak bisa seek maju %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:272 logsrvd/logsrvd_queue.c:135
msgid "unable to connect to relay"
msgstr "tidak bisa menyambung ke relay"

#: logsrvd/logsrvd.c:339 logsrvd/logsrvd_relay.c:847
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "pesan server terlalu besar: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:431 logsrvd/logsrvd.c:554 logsrvd/logsrvd.c:640
#: logsrvd/logsrvd.c:882 logsrvd/logsrvd.c:896 logsrvd/logsrvd.c:1057
#: logsrvd/logsrvd.c:1182 logsrvd/logsrvd.c:1364 logsrvd/logsrvd.c:1382
#: logsrvd/logsrvd.c:1481 logsrvd/logsrvd.c:1606 logsrvd/logsrvd.c:1793
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:503 logsrvd/logsrvd_local.c:238
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:164 logsrvd/logsrvd_relay.c:172
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:249 logsrvd/logsrvd_relay.c:253
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:391 logsrvd/logsrvd_relay.c:583
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:747 logsrvd/logsrvd_relay.c:1137
#: logsrvd/sendlog.c:1333 logsrvd/tls_client.c:145 logsrvd/tls_client.c:161
#: logsrvd/tls_client.c:225 plugins/sudoers/audit.c:281
#: plugins/sudoers/iolog.c:1049 plugins/sudoers/iolog.c:1183
#: plugins/sudoers/iolog.c:1282 plugins/sudoers/log_client.c:121
#: plugins/sudoers/log_client.c:352 plugins/sudoers/log_client.c:368
#: plugins/sudoers/log_client.c:416 plugins/sudoers/log_client.c:622
#: plugins/sudoers/log_client.c:629 plugins/sudoers/log_client.c:1137
#: plugins/sudoers/log_client.c:1418 plugins/sudoers/log_client.c:1459
#: plugins/sudoers/log_client.c:1467 plugins/sudoers/log_client.c:1626
#: plugins/sudoers/log_client.c:1751 plugins/sudoers/log_client.c:2085
#: plugins/sudoers/log_client.c:2093 plugins/sudoers/logging.c:148
#: plugins/sudoers/logging.c:206 plugins/sudoers/sudoreplay.c:519
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:566 plugins/sudoers/sudoreplay.c:810
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:922 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1013
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1028 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1035
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1042 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1049
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1056 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1184
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "tidak bisa menambah kejadian ke antrian"

#: logsrvd/logsrvd.c:455 logsrvd/logsrvd.c:492 logsrvd/logsrvd.c:524
#: logsrvd/logsrvd.c:578 logsrvd/logsrvd.c:657 logsrvd/logsrvd.c:693
#: logsrvd/logsrvd.c:729 logsrvd/logsrvd.c:765 logsrvd/logsrvd_relay.c:512
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:545
#, c-format
msgid "unexpected state %d for %s"
msgstr "keadaan %d yang tidak diharapkan untuk %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:456 logsrvd/logsrvd.c:493 logsrvd/logsrvd.c:525
#: logsrvd/logsrvd.c:579 logsrvd/logsrvd.c:658 logsrvd/logsrvd.c:694
#: logsrvd/logsrvd.c:730 logsrvd/logsrvd.c:766 logsrvd/logsrvd_relay.c:514
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:547
msgid "state machine error"
msgstr "galat state machine"

#: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:463
msgid "invalid AcceptMessage"
msgstr "AcceptMessage yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:500
msgid "invalid RejectMessage"
msgstr "RejectMessage yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:531 logsrvd/logsrvd.c:532
msgid "invalid ExitMessage"
msgstr "ExitMessage yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:586
msgid "invalid RestartMessage"
msgstr "RestartMessage yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:621
msgid "invalid AlertMessage"
msgstr "AlertMessage yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:662 logsrvd/logsrvd.c:698 logsrvd/logsrvd.c:734
#, c-format
msgid "%s: unexpected IoBuffer"
msgstr "%s: IoBuffer yang tidak diharapkan"

#: logsrvd/logsrvd.c:663 logsrvd/logsrvd.c:699 logsrvd/logsrvd.c:735
msgid "protocol error"
msgstr "galat protokol"

#: logsrvd/logsrvd.c:669 logsrvd/logsrvd.c:670
msgid "invalid IoBuffer"
msgstr "IoBuffer yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:706
msgid "invalid ChangeWindowSize"
msgstr "ChangeWindowSize yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:742
msgid "invalid CommandSuspend"
msgstr "CommandSuspend yang tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:791 logsrvd/logsrvd_journal.c:302
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:654 logsrvd/sendlog.c:1232
#: plugins/sudoers/log_client.c:1616
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "tidak bisa membongkar paket %s ukuran %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:836 logsrvd/logsrvd_journal.c:376
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:678
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nilai type_case %d yang tidak diharapkan dalam %s dari %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:838
msgid "unrecognized ClientMessage type"
msgstr "tipe ClientMessage yang tidak dikenal"

#: logsrvd/logsrvd.c:928
#, c-format
msgid "timed out writing to client %s"
msgstr "habis waktu saat menulis ke klien %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:933 logsrvd/logsrvd_relay.c:919 logsrvd/sendlog.c:1438
#, c-format
msgid "missing write buffer for client %s"
msgstr "kurang penyangga tulis untuk klien %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1028
#, c-format
msgid "timed out reading from client %s"
msgstr "habis waktu saat membaca dari klien %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1069 logsrvd/logsrvd_relay.c:782
#, c-format
msgid "EOF from %s without proper TLS shutdown"
msgstr "EOF dari %s tanpa mematikan TLS secara benar"

#: logsrvd/logsrvd.c:1113 logsrvd/logsrvd_relay.c:205 logsrvd/sendlog.c:336
#: plugins/sudoers/log_client.c:732
#, c-format
msgid "client message too large: %zu"
msgstr "pesan klien terlalu besar: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:1114 logsrvd/logsrvd_journal.c:259
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:260
msgid "client message too large"
msgstr "pesan klien terlalu besar"

#: logsrvd/logsrvd.c:1132 logsrvd/logsrvd.c:1133
msgid "invalid ClientMessage"
msgstr "ClientMessage tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd.c:1442
msgid "unable to get remote IP addr"
msgstr "tidak bisa mendapatkan alamat IP remote"

#: logsrvd/logsrvd.c:1473 logsrvd/tls_client.c:212
#: plugins/sudoers/log_client.c:290
#, c-format
msgid "Unable to attach user data to the ssl object: %s"
msgstr "Tidak bisa mencantol data pengguna ke obyek ssl: %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1656 logsrvd/logsrvd.c:2050
msgid "unable to setup listen socket"
msgstr "tidak bisa menyiapkan soket pendengar"

#: logsrvd/logsrvd.c:1776
#, c-format
msgid "unexpected signal %d"
msgstr "sinyal %d yang tak diharapkan"

#: logsrvd/logsrvd.c:1949
msgid "sudo log server"
msgstr "server log sudo"

#: logsrvd/logsrvd.c:1953
msgid "path to configuration file"
msgstr "path ke berkas konfigurasi"

#: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128
msgid "display help message and exit"
msgstr "tampilkan pesan bantuan dan keluar"

#: logsrvd/logsrvd.c:1957
msgid "do not fork, run in the foreground"
msgstr "jangan fork, jalankan di latar depan"

#: logsrvd/logsrvd.c:1959
msgid "percent chance connections will drop"
msgstr "persentase kemungkinan koneksi akan putus"

#: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158
msgid "display version information and exit"
msgstr "tampilkan informasi versi dan keluar"

#: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747
msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required"
msgstr "Protobuf-C versi 1.3 atau yang lebih tinggi diperlukan"

#: logsrvd/logsrvd.c:2027
#, c-format
msgid "invalid random drop value: %s"
msgstr "nilai drop acak tidak valid: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:422 plugins/sudoers/check.c:69
#: plugins/sudoers/exptilde.c:85 plugins/sudoers/iolog.c:122
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419 plugins/sudoers/sudoers.c:946
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1052 plugins/sudoers/sudoers.c:1442
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:169 plugins/sudoers/testsudoers.c:285
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:459 plugins/sudoers/tsdump.c:131
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "pengguna tak dikenal %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:439 plugins/sudoers/iolog.c:148
#: plugins/sudoers/sudoers.c:425 plugins/sudoers/sudoers.c:1476
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:483
#, c-format
msgid "unknown group %s"
msgstr "grup tak dikenal %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:457
#, c-format
msgid "unable to parse iolog mode %s"
msgstr "tidak bisa mengurai mode iolog %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:474 logsrvd/logsrvd_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "nilai tak valid untuk %s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:527
msgid "TLS not supported"
msgstr "TLS tak didukung"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:622 logsrvd/logsrvd_conf.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not a fully qualified path"
msgstr "%s: bukan path yang lengkap (fully qualified)"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:956 logsrvd/logsrvd_conf.c:972
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1681
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "fasilitas syslog tak dikenal %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:988 logsrvd/logsrvd_conf.c:1004
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1020 logsrvd/logsrvd_conf.c:1685
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1689 logsrvd/logsrvd_conf.c:1693
#, c-format
msgid "unknown syslog priority %s"
msgstr "prioritas syslog tak dikenal %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1202
#, c-format
msgid "%s:%d unmatched '[': %s"
msgstr "%s:%d '[' tanpa pasangan: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1208
#, c-format
msgid "%s:%d garbage after ']': %s"
msgstr "%s:%d sampah setelah ']': %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d invalid config section: %s"
msgstr "%s:%d bagian konfig tidak valid: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1228
#, c-format
msgid "%s:%d invalid configuration line: %s"
msgstr "%s:%d baris konfigurasi tidak valid: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d expected section name: %s"
msgstr "%s:%d mengharapkan nama bagian: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1256
#, c-format
msgid "%s:%d [%s] illegal key: %s"
msgstr "%s:%d [%s] kunci tidak legal: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1286 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:273
#: plugins/sudoers/logging.c:1087
#, c-format
msgid "unable to open log file %s"
msgstr "tidak bisa membuka berkas log %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1768
msgid "unable to initialize server TLS context"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi konteks TLS server"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1788
msgid "unable to initialize relay TLS context"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi konteks TLS relay"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:149 logsrvd/logsrvd_journal.c:430
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:435
msgid "unable to create journal file"
msgstr "tidak bisa membuat berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:153 logsrvd/logsrvd_queue.c:109
#: plugins/sudoers/visudo.c:1046
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "tidak bisa mengunci %s"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:156
msgid "unable to lock journal file"
msgstr "tidak bisa mengunci berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:164
msgid "unable to open journal file"
msgstr "tidak bisa membuka berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:471
msgid "unable to write journal file"
msgstr "tidak bisa menulisi berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200
msgid "unable to rename journal file"
msgstr "tidak bisa mengubah nama berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289
msgid "unexpected EOF reading journal file"
msgstr "EOF yang tidak diharapkan saat membaca berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293
msgid "error reading journal file"
msgstr "galat saat membaca berkas jurnal"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390
msgid "invalid journal file, unable to restart"
msgstr "berkas jurnal tidak valid, tidak bisa memulai ulang"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:449
#, c-format
msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s"
msgstr "tidak bisa men-seek ke [%lld, %ld] dalam berkas jurnal %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:166
#, c-format
msgid "unexpected value_case %d in %s from %s"
msgstr "value_case %d yang tak diharapkan dalam %s dari %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:194
msgid "error parsing AcceptMessage"
msgstr "galat saat mengurai AcceptMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:205
msgid "error creating I/O log"
msgstr "galat saat membuat log I/O"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:228
msgid "error logging accept event"
msgstr "galat saat mencatat log kejadian terima"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:267
msgid "error parsing RejectMessage"
msgstr "galat saat mengurai RejectMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:291
msgid "error logging reject event"
msgstr "galat saat mencatat log kejadian tolak"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:427 logsrvd/logsrvd_local.c:437
msgid "error logging exit event"
msgstr "galat saat mencatat log kejadian keluar"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:494 logsrvd/logsrvd_local.c:495
msgid "log is already complete, cannot be restarted"
msgstr "log sudah lengkap, tidak bisa dimulai ulang"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:525
msgid "unable to restart log"
msgstr "tidak bisa memulai ulang log"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:541
msgid "error parsing AlertMessage"
msgstr "galat saat mengurai AlertMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:551
msgid "error logging alert event"
msgstr "galat saat mencatat log kejadian waspada"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:587 logsrvd/logsrvd_local.c:650
#: logsrvd/logsrvd_local.c:685
#, c-format
msgid "unable to format timing buffer, length %d"
msgstr "tidak bisa memformat penyangga pewaktu, panjang %d"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:601 logsrvd/logsrvd_local.c:609
#: logsrvd/logsrvd_local.c:657 logsrvd/logsrvd_local.c:692
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 toke.l:961 toke.l:964
#, c-format
msgid "%s/%s: %s"
msgstr "%s/%s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:620
msgid "randomly dropping connection"
msgstr "secara acak memutus koneksi"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:632
msgid "error writing IoBuffer"
msgstr "galat saat menulis IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:667
msgid "error writing ChangeWindowSize"
msgstr "galat saat menulis ChangeWindowSize"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:702
msgid "error writing CommandSuspend"
msgstr "galat saat menulis CommandSuspend"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:437
msgid "TLS handshake with relay host failed"
msgstr "jabat tangan TLS dengan host relay gagal"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:465
msgid "unable to connect to relay host"
msgstr "tidak bisa menyambung ke host relay"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid ServerHello, missing server_id"
msgstr "%s: ServerHello tidak valid, kurang server_id"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:522 logsrvd/sendlog.c:1136
#: plugins/sudoers/log_client.c:1502
msgid "invalid ServerHello"
msgstr "ServerHello tidak valid"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:681
msgid "unrecognized ServerMessage type"
msgstr "tipe ServerMessage yang tidak dikenal"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:710
#, c-format
msgid "timed out reading from relay %s (%s)"
msgstr "habis waktu saat membaca dari relay %s (%s)"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:712
msgid "timeout reading from relay"
msgstr "habis waktu saat membaca dari relay"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:767
msgid "relay host name does not match certificate"
msgstr "nama host relay tidak cocok dengan sertifikat"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:773 logsrvd/logsrvd_relay.c:787
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:794
msgid "error reading from relay"
msgstr "galat saat membaca dari relay"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:815
msgid "unable to read from relay"
msgstr "tidak bisa membaca dari relay"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949
msgid "relay server closed connection"
msgstr "server relay menutup koneksi"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:848
msgid "server message too large"
msgstr "pesan server terlalu besar"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:912
#, c-format
msgid "timed out writing to relay %s (%s)"
msgstr "habis waktu saat menulis ke relay %s (%s)"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:914
msgid "timeout writing to relay"
msgstr "habis waktu saat menulis ke relay"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:987
msgid "error writing to relay"
msgstr "galat saat menulis ke relay"

#: logsrvd/sendlog.c:124
msgid "send sudo I/O log to remote server"
msgstr "kirim log I/O sudo ke server remote"

#: logsrvd/sendlog.c:130
msgid "only send an accept event (no I/O)"
msgstr "hanya kirim suatu kejadian terima (tanpa I/O)"

#: logsrvd/sendlog.c:133
msgid "certificate bundle file to verify server's cert against"
msgstr "berkas bundel sertifikat untuk verifikasi terhadap sertifikat server"

#: logsrvd/sendlog.c:135
msgid "certificate file for TLS handshake"
msgstr "berkas sertifikat untuk jabat tangan TLS"

#: logsrvd/sendlog.c:138
msgid "host to send logs to"
msgstr "host tempat tujuan kirim log"

#: logsrvd/sendlog.c:140
msgid "remote ID of I/O log to be resumed"
msgstr "ID remote dari log I/O yang akan dilanjutkan"

#: logsrvd/sendlog.c:143
msgid "private key file"
msgstr "berkas kunci privat"

#: logsrvd/sendlog.c:145
msgid "do not verify server certificate"
msgstr "jangan verifikasi sertifikat server"

#: logsrvd/sendlog.c:148
msgid "port to use when connecting to host"
msgstr "port yang dipakai ketika menyambung ke host"

#: logsrvd/sendlog.c:150
msgid "restart previous I/O log transfer"
msgstr "jalankan ulang transfer log I/O"

#: logsrvd/sendlog.c:152
msgid "reject the command with the given reason"
msgstr "tolak perintah dengan alasan yang diberikan"

#: logsrvd/sendlog.c:154
msgid "stop transfer after reaching this time"
msgstr "hentikan transfer setelah mencapai waktu ini"

#: logsrvd/sendlog.c:156
msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel"
msgstr ""
"uji server audit dengan mengirim log I/O yang dipilih n kali secara paralel"

#: logsrvd/sendlog.c:181 plugins/sudoers/log_client.c:462
#, c-format
msgid "unable to look up %s:%s: %s"
msgstr "tidak bisa mencari %s:%s: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:219
msgid "unable to get server IP addr"
msgstr "tidak bisa mendapatkan alamat IP server"

#: logsrvd/sendlog.c:314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:870
#, c-format
msgid "unable to read %s/%s: %s"
msgstr "tidak bisa membaca %s/%s: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1060 plugins/sudoers/iolog.c:967
#: plugins/sudoers/iolog.c:1042
#, c-format
msgid "unexpected I/O event %d"
msgstr "kejadian I/O %d yang tidak diharapkan"

#: logsrvd/sendlog.c:1113 logsrvd/sendlog.c:1130 logsrvd/sendlog.c:1164
#: plugins/sudoers/log_client.c:1152 plugins/sudoers/log_client.c:1428
#: plugins/sudoers/log_client.c:1496 plugins/sudoers/log_client.c:1535
#, c-format
msgid "%s: unexpected state %d"
msgstr "%s: keadaan yang tidak diharapkan %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1200 plugins/sudoers/log_client.c:1584
#, c-format
msgid "error message received from server: %s"
msgstr "pesan galat diterima dari server: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1213 plugins/sudoers/log_client.c:1597
#, c-format
msgid "abort message received from server: %s"
msgstr "pesan pengguguran diterima dari server: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1272 plugins/sudoers/log_client.c:1647
#, c-format
msgid "%s: unexpected type_case value %d"
msgstr "%s: nilai type_case %d yang tidak diharapkan"

#: logsrvd/sendlog.c:1301
msgid "timeout reading from server"
msgstr "habis waktu saat membaca dari server"

#: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770
msgid "host name does not match certificate"
msgstr "nama host tidak cocok dengan sertifikat"

#: logsrvd/sendlog.c:1386
msgid "premature EOF"
msgstr "EOF prematur"

#: logsrvd/sendlog.c:1399 plugins/sudoers/log_client.c:1818
#, c-format
msgid "server message too large: %u"
msgstr "pesan server terlalu besar: %u"

#: logsrvd/sendlog.c:1455
msgid "timeout writing to server"
msgstr "habis waktu saat menulis ke server"

#: logsrvd/sendlog.c:1825
msgid "both restart point and iolog ID must be specified"
msgstr "titik start ulang dan ID iolog keduanya harus dinyatakan"

#: logsrvd/sendlog.c:1829
msgid "a restart point may not be set when no I/O is sent"
msgstr ""
"titik start ulang mungkin tidak diatur ketika tidak ada I/O yang dikirim"

#: logsrvd/sendlog.c:1905
#, c-format
msgid "exited prematurely with state %d"
msgstr "keluar secara prematur dengan keadaan %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1906
#, c-format
msgid "elapsed time sent to server [%lld, %ld]"
msgstr "lama waktu berlalu dikirim ke server [%lld, %ld]"

#: logsrvd/sendlog.c:1908
#, c-format
msgid "commit point received from server [%lld, %ld]"
msgstr "titik komit diterima dari server [%lld, %ld]"

#: logsrvd/tls_client.c:120 plugins/sudoers/log_client.c:324
msgid "TLS handshake timeout occurred"
msgstr "terjadi habis waktu jabat tangan TLS"

#: logsrvd/tls_client.c:140 logsrvd/tls_client.c:156
#: plugins/sudoers/log_client.c:346 plugins/sudoers/log_client.c:362
msgid "unable to set event"
msgstr "tidak bisa menata kejadian"

#: logsrvd/tls_client.c:166 logsrvd/tls_client.c:170
#, c-format
msgid "TLS connection failed: %s"
msgstr "koneksi TLS gagal: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:205
#, c-format
msgid "unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "tidak bisa mengalokasikan obyek ssl: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:219
#, c-format
msgid "Unable to attach socket to the ssl object: %s"
msgstr "Tidak bisa mencantolkan soket ke obyek ssl: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:247
msgid "unable to initialize TLS context"
msgstr "tidak bisa menginisalisasi konteks TLS"

#: logsrvd/tls_init.c:138 logsrvd/tls_init.c:146
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.2 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "tidak bisa menata ciphersuite TLS 1.2 ke %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:166 logsrvd/tls_init.c:174
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.3 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "tidak bisa menata ciphersuite TLS 1.3 ke %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:206 logsrvd/tls_init.c:227
#, c-format
msgid "unable to set diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "tidak bisa menata parameter diffie-hellman: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:283
#, c-format
msgid "unable to create TLS context: %s"
msgstr "tidak bisa mencipta konteks TLS: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:290
#, c-format
msgid "unable to set minimum protocol version to TLS 1.2: %s"
msgstr "tidak bisa menata versi protokol minimum ke TLS 1.2: %s"

#: plugins/sudoers/audit.c:272 plugins/sudoers/log_client.c:985
#: plugins/sudoers/log_client.c:1034 plugins/sudoers/log_client.c:1083
#: plugins/sudoers/log_client.c:1208 plugins/sudoers/logging.c:627
#: plugins/sudoers/logging.c:867 plugins/sudoers/logging.c:1017
#: plugins/sudoers/logging.c:1041 plugins/sudoers/policy.c:1055
msgid "unable to get time of day"
msgstr "tidak bisa memperoleh jam saat ini"

#: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:282
#, c-format
msgid "unable to change password for %s"
msgstr "tidak bisa mengubah kata sandi bagi %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "tidak bisa mendapatkan kelas log masuk bagi pengguna %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:85
msgid "invalid authentication type"
msgstr "tipe otentikasi tidak valid"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90
msgid "unable to begin BSD authentication"
msgstr "tidak bisa memulai otentikasi BSD"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi otentikasi BSD"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:191
msgid "your account has expired"
msgstr "akun Anda telah kedaluwarsa"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:193
msgid "approval failed"
msgstr "persetujuan gagal"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:62
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "tidak bisa membaca konfig fwtk"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "tidak bisa menyambung ke server otentikasi"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:73 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:99
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:131
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "kehilangan koneksi ke server otentikasi"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:77
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr "galat server otentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: tidak bisa mengonversi prinsipal ke string ('%s'): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:167
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: tidak bisa mengurai '%s': %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:176
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: tidak bisa mengurai singgahan kredensial: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:227
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: tidak bisa mengalokasikan opsi: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:242
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: tidak bisa mendapatkan kredensial: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:255
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: tidak bisa menginisialisasi singgahan kredensial: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:258
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: tidak bisa menyimpan kredensial dalam singgahan: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: tidak bisa mendapatkan principal host: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:338
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Tidak bisa memverifikasi TGT! Mungkin serangan!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:233
#, c-format
msgid "unable to initialize PAM: %s"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:349
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "galat otentikasi PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:369
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "kegagalan validasi akun, apakah akun Anda terkunci?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:380
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Akun atau kata sandi kedaluwarsa, reset kata sandi Anda dan coba lagi"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:387
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "tidak bisa mengubah kata sandi yang kedaluwarsa: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:398
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa, hubungi administrator sistem Anda"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:403
msgid ""
"Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact "
"your system administrator"
msgstr ""
"Akun kedaluwarsa atau konfig PAM kurang bagian \"account\" bagi sudo, "
"hubungi sistem administrator Anda"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:411 plugins/sudoers/auth/pam.c:416
#, c-format
msgid "PAM account management error: %s"
msgstr "Galat manajemen akun PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:100 plugins/sudoers/visudo.c:266
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "Anda tidak ada dalam basis data %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:76
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "gagal menginisialisasi pustaka API ACE"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "tidak bisa menghubungi server SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:117
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "ID pengguna dikunci untuk Otentikasi SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:121 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "panjang nama pengguna tidak valid bagi SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:125 plugins/sudoers/auth/securid5.c:179
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "Handle Otentikasi tidak valid bagi SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "komunikasi SecurID gagal"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:133 plugins/sudoers/auth/securid5.c:222
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "galat SecurID yang tidak dikenal"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "panjang kode sandi yang tidak valid bagi SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:72 plugins/sudoers/auth/sia.c:131
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi sesi SIA"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:141
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "metode otentikasi tidak valid"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:143
msgid ""
"Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix "
"standalone and non-standalone authentication."
msgstr ""
"Metode otentikasi yang tidak valid di-compile ke dalam sudo!  Anda tidak "
"boleh mencampur otentikasi berdiri sendiri dan yang tidak berdiri sendiri."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:296 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:359
msgid "no authentication methods"
msgstr "tidak ada metode otentikasi"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:298
msgid ""
"There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn "
"off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr ""
"Tidak ada metode otentikasi yang di-compile ke dalam sudo!  Bila Anda ingin "
"mematikan otentikasi, gunakan opsi konfigurasi --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:361
msgid "Unable to initialize authentication methods."
msgstr "Tidak bisa menginisialisai metode otentikasi."

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:214
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Tidak bisa menentukan kondisi audit"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:188 plugins/sudoers/bsm_audit.c:278
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "tidak bisa meng-komit catatan audit"

#: plugins/sudoers/check.c:63 plugins/sudoers/check.c:74
#: plugins/sudoers/lookup.c:79
#, c-format
msgid "unknown uid %u"
msgstr "uid tak dikenal %u"

#: plugins/sudoers/check.c:270
#, c-format
msgid "error reading lecture file %s"
msgstr "galat saat membaca berkas lecture %s"

#: plugins/sudoers/check.c:273
#, c-format
msgid "ignoring lecture file %s: not a regular file"
msgstr "mengabaikan berkas lecture %s: bukan sebuah berkas reguler"

#: plugins/sudoers/check.c:286
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kami percaya Anda telah menerima kuliah yang biasa dari Administrator\n"
"Sistem lokal. Itu biasanya terrangkum ke tiga hal berikut:\n"
"\n"
"    #1) Hormati privasi orang lain.\n"
"    #2) Pikir sebelum Anda mengetik.\n"
"    #3) Dengan kekuatan yang besar datang juga tanggung jawab besar.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:294
msgid ""
"For security reasons, the password you type will not be visible.\n"
"\n"
msgstr ""
"Untuk alasan keamanan, kata sandi yang Anda ketikkan tidak akan tampak:\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:93
#, c-format
msgid "cycle in %s \"%s\""
msgstr "siklus dalam %s \"%s\""

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:96
#, c-format
msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"
msgstr "%s \"%s\" diacu tapi tidak didefinisikan"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:211
#, c-format
msgid "order increment: %s: %s"
msgstr "kenaikan urutan: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:231
#, c-format
msgid "starting order: %s: %s"
msgstr "urutan awal: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:242
#, c-format
msgid "order padding: %s: %s"
msgstr "urutkan padding: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:183
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "Tata bahasa %s versi %d\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:162
#, c-format
msgid "unsupported input format %s"
msgstr "format masukan tidak didukung %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:300
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "format keluaran tidak didukung %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:392
#, c-format
msgid "%s: input and output files must be different"
msgstr "%s: berkas masukan dan keluaran harus berbeda"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:406 plugins/sudoers/sudoers.c:151
#: plugins/sudoers/sudoers.c:209 plugins/sudoers/testsudoers.c:315
#: plugins/sudoers/visudo.c:276 plugins/sudoers/visudo.c:666
msgid "unable to initialize sudoers default values"
msgstr "tidak bisa menginisialisasi nilai-nilai baku sudoers"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:533 plugins/sudoers/ldap_conf.c:431
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612
#, c-format
msgid "%s: unknown key word %s"
msgstr "%s: kata kunci tak dikenal %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:658
#, c-format
msgid "invalid defaults type: %s"
msgstr "tipe baku tak valid: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:681
#, c-format
msgid "invalid suppression type: %s"
msgstr "tipe supresi tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:738
#, c-format
msgid "invalid filter: %s"
msgstr "filter tak valid: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:783 plugins/sudoers/visudo.c:1000
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "gagal mengurai berkas %s, galat tak dikenal"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s - convert between sudoers file formats\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konversi antara format berkas sudoer\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1534
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base=dn              the base DN for sudo LDAP queries\n"
"  -c, --config=conf_file     the path to the configuration file\n"
"  -d, --defaults=deftypes    only convert Defaults of the specified types\n"
"  -e, --expand-aliases       expand aliases when converting\n"
"  -f, --output-format=format set output format: JSON, LDIF or sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  set input format: LDIF or sudoers\n"
"  -I, --increment=num        amount to increase each sudoOrder by\n"
"  -h, --help                 display help message and exit\n"
"  -m, --match=filter         only convert entries that match the filter\n"
"  -M, --match-local          match filter uses passwd and group databases\n"
"  -o, --output=output_file   write converted sudoers to output_file\n"
"  -O, --order-start=num      starting point for first sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        prune non-matching users, groups and hosts\n"
"  -P, --padding=num          base padding for sudoOrder increment\n"
"  -s, --suppress=sections    suppress output of certain sections\n"
"  -V, --version              display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"
"  -b, --base=dn              DN dasar untuk kueri sudo LDAP\n"
"  -c, --config=conf_file     path ke berkas konfigurasi\n"
"  -d, --defaults=deftypes    hanya mengonversi Default dari tipe yang "
"ditentukan\n"
"  -e, --expand-alias         ekspansikan alias saat mengonversi\n"
"  -f, --output-format=format atur format keluaran: JSON, LDIF atau sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  atur format masukan: LDIF atau sudoers\n"
"  -I, --increment=num        banyaknya meningkatkan setiap sudoOrder\n"
"  -h, --help                 menampilkan pesan bantuan dan keluar\n"
"  -m, --match=filter         hanya mengonversi entri yang cocok dengan "
"filter\n"
"  -M, --match-local          mencocokkan menggunakan basis data passwd dan "
"group\n"
"  -o, --output=output_file   tulis sudoer yang dikonversi ke output_file\n"
"  -O, --order-start=num      titik awal untuk sudoOrder pertama\n"
"  -p, --prune-matches        pangkas pengguna, grup, dan host yang tidak "
"cocok\n"
"  -P, --padding=num          base padding untuk kenaikan sudoOrder\n"
"  -s, --suppress=sections    jangan tampilkan keluaran bagian tertentu\n"
"  -V, --version              menampilkan informasi versi dan keluar"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:199
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:270 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:277
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:628 plugins/sudoers/env.c:357
#: plugins/sudoers/env.c:364 plugins/sudoers/env.c:475
#: plugins/sudoers/ldap.c:511 plugins/sudoers/ldap.c:629
#: plugins/sudoers/ldap.c:1003 plugins/sudoers/ldap_conf.c:219
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:310 plugins/sudoers/ldap_util.c:483
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 plugins/sudoers/logging.c:487
#: plugins/sudoers/policy.c:836 plugins/sudoers/policy.c:848
#: plugins/sudoers/prompt.c:169 plugins/sudoers/serialize_list.c:62
#: plugins/sudoers/serialize_list.c:71 plugins/sudoers/strvec_join.c:62
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1348
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1354 plugins/sudoers/testsudoers.c:306
#: plugins/sudoers/toke_util.c:217 toke.l:975 toke.l:1257
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "galat internal, %s overflow"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:481 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:495
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:760 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:776
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:384 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:398
#: plugins/sudoers/ldap.c:495
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "tidak bisa mendapatkan waktu GMT"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:486 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:500
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:765 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:781
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:389 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:403
#: plugins/sudoers/ldap.c:503
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "tidak bisa memformat stempel waktu"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:547 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:841
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "%s:%d:%d: entri baku tak dikenal \"%s\""

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:116
#, c-format
msgid "unable to base64 encode value \"%s\""
msgstr "tidak dapat meng-encode nilai base64 \"%s\""

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:595
#, c-format
msgid "internal error, unable insert user %s"
msgstr "galat internal, tidak bisa menyisipkan pengguna %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:702
#, c-format
msgid "too many sudoers entries, maximum %u"
msgstr "terlalu banyak entri sudoer, maksimum %u"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:747
msgid ""
"the SUDOERS_BASE environment variable is not set and the -b option was not "
"specified."
msgstr ""
"variabel lingkungan SUDOERS_BASE tidak ditata dan opsi -b tidak dinyatakan."

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:275
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:313
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: converting host list to ALL"
msgstr "%s:%d:%d: mengonversi daftar host ke ALL"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:568
#, c-format
msgid "unable to find alias %s"
msgstr "tidak bisa menemukan alias %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:572
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: renaming alias %s to %s"
msgstr "%s:%d:%d: mengubah nama alias %s menjadi %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s"
msgstr "%s:%d:%d: menghapus alias duplikat %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:868
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: conflicting Defaults entry \"%s\" host-specific in %s:%d:%d"
msgstr ""
"%s:%d:%d: entri \"%s\" Defaults spesifik host yang konflik dalam %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:904
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: made Defaults \"%s\" specific to host %s"
msgstr "%s:%d:%d: membuat Default \"%s\" khusus untuk host %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:922
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unable to make Defaults \"%s\" host-specific"
msgstr "%s:%d:%d: tidak dapat membuat Default \"%s\" khusus host"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries"
msgstr "%s:%d:%d: menghapus Default \"%s\" yang ditimpa oleh entri berikutnya"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1128
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: merging userspec into %s:%d:%d"
msgstr "%s:%d:%d: menggabungkan userspec ke dalam %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries"
msgstr "%s:%d:%d: menghapus userspec yang ditimpa oleh entri berikutnya"

#: plugins/sudoers/def_data.c:58
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Fasilitas syslog bila syslog dipakai untuk pencatatan log: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:62
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr ""
"Prioritas syslog yang akan dipakai ketika pengguna sukses mengotentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:66
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr ""
"Prioritas syslog yang akan dipakai ketika pengguna tidak sukses "
"mengotentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:70
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Letakkan permintaan OTP di barisnya sendiri"

#: plugins/sudoers/def_data.c:74
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Mengabaikan '.' dalam $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:78
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Selalu kirim surat ketika sudo dijalankan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:82
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Kirim surat bila otentikasi pengguna gagal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:86
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Kirim surat bila pengguna tidak dalam sudoer"

#: plugins/sudoers/def_data.c:90
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Kirim surat bila pengguna tidak dalam sudoer bagi host ini"

#: plugins/sudoers/def_data.c:94
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Kirim surat bila pengguna tidak diizinkan menjalankan suatu perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:98
msgid "Send mail if the user tries to run a command"
msgstr "Kirim surat bila pengguna mencoba menjalankan suatu perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:102
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Gunakan stempel waktu terpisah untuk setiap kombo pengguna/tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:106
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Kuliahi pengguna saat pertama kali menjalankan sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:110
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Berkas yang berisi kuliah sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:114
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Wajibkan pengguna untuk mengautentikasi secara baku"

#: plugins/sudoers/def_data.c:118
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Root dapat menjalankan sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:122
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Catat nama host dalam berkas log (bukan syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:126
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Catat tahun dalam berkas log (bukan syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:130
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Jika sudo dipanggil tanpa argumen, mulai jalankan sebuah shell"

#: plugins/sudoers/def_data.c:134
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Atur $HOME ke pengguna target saat memulai shell dengan -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:138
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Selalu atur $HOME ke direktori home pengguna target"

#: plugins/sudoers/def_data.c:142
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr ""
"Izinkan beberapa pengumpulan informasi untuk memberikan pesan kesalahan yang "
"berguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:146
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Memerlukan nama host fully-qualified dalam berkas sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:150
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Menghina pengguna saat mereka memasukkan kata sandi yang salah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:154
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Hanya izinkan pengguna untuk menjalankan sudo jika mereka memiliki tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:158
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo akan menghormati variabel lingkungan EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:162
msgid "Prompt for root's password, not the user's"
msgstr "Meminta kata sandi root, bukan kata sandi pengguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:166
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the user's"
msgstr "Memintaan kata sandi pengguna runas_default, bukan kata sandi pengguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:170
msgid "Prompt for the target user's password, not the user's"
msgstr "Meminta kata sandi pengguna target, bukan kata sandi pengguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:174
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Terapkan nilai baku di kelas login pengguna target jika ada"

#: plugins/sudoers/def_data.c:178
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Mengatur variabel lingkungan LOGNAME dan USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:182
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Hanya atur uid efektif ke pengguna target, bukan uid asli"

#: plugins/sudoers/def_data.c:186
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Jangan menginisialisasi vektor grup ke vektor pengguna target"

#: plugins/sudoers/def_data.c:190
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Panjang untuk melipat baris berkas log (0 untuk tidak melipat): %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:194
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Batas waktu stempel waktu autentikasi: %.1f menit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:198
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Batas waktu permintaan kata sandi: %.1f menit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:202
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Cacah percobaan memasukkan kata sandi: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:206
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Umask yang akan digunakan atau 0777 untuk memakai milik pengguna: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:210
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Path ke berkas log: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:214
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Path ke program mail: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:218
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Flag bagi program mail: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:222
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Alamat tujuan kirim surat: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:226
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Alamat pengirim surat: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:230
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Baris subyek untuk pesan surat: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:234
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Pesan kata sandi salah: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:238
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Path ke dir status perkuliahan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:242
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Path ke dir stempel waktu otentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:246
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Pemilik dir stempel waktu otentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:250
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr ""
"Pengguna dalam grup ini dibebaskan dari persyaratan kata sandi dan PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:254
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Permintaan kata sandi baku: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:258
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Jika diatur, passprompt akan menimpa prompt sistem dalam semua kasus."

#: plugins/sudoers/def_data.c:262
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Pengguna baku yang dipakai untuk menjalankan perintah: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:266
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Nilai penimpa $PATH pengguna: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:270
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Path ke penyunting untuk digunakan oleh visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:274
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Kapan harus meminta kata sandi untuk perintah pseudo 'list': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:278
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Kapan harus meminta kata sandi untuk perintah pseudo 'verify': %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:282
msgid "Preload the sudo_noexec library which replaces the exec functions"
msgstr "Pramuat pustaka sudo_noexec yang menggantikan fungsi exec"

#: plugins/sudoers/def_data.c:286
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr ""
"Jika direktori LDAP aktif, apakah kita mengabaikan berkas sudoers lokal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:290
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Deskriptor berkas >= %d akan ditutup sebelum menjalankan perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:294
msgid ""
"If set, users may override the value of \"closefrom\" with the -C option"
msgstr ""
"Jika diatur, pengguna dapat mengganti nilai \"closefrom\" dengan opsi -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:298
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Izinkan pengguna menetapkan sebarang variabel lingkungan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:302
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Mengatur ulang lingkungan ke kumpulan variabel default"

#: plugins/sudoers/def_data.c:306
msgid "Environment variables to check for safety:"
msgstr "Variabel lingkungan untuk pemeriksaan keselamatan:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:310
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Variabel lingkungan yang akan dihapus:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:314
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Variabel lingkungan yang akan dipertahankan:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:318
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Peran SELinux untuk digunakan dalam konteks keamanan baru: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:322
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Jenis SELinux untuk digunakan dalam konteks keamanan baru: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:326
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Path ke berkas lingkungan spesifik sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:330
#, c-format
msgid "Path to the restricted sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Path ke berkas lingkungan spesifik sudo terbatas: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:334
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Lokal yang digunakan saat mengurai sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:338
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Izinkan sudo untuk meminta kata sandi meskipun itu akan terlihat"

#: plugins/sudoers/def_data.c:342
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr ""
"Memberikan umpan balik visual pada permintaan kata sandi ketika ada masukan "
"pengguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:346
msgid ""
"Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr ""
"Gunakan globbing lebih cepat yang kurang akurat tetapi tidak mengakses "
"sistem berkas"

#: plugins/sudoers/def_data.c:350
msgid ""
"The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more "
"permissive"
msgstr ""
"Umask yang ditentukan dalam sudoers akan menimpa milik pengguna, bahkan jika "
"itu lebih permisif"

#: plugins/sudoers/def_data.c:354
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Catat log masukan pengguna untuk perintah yang sedang dijalankan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:358
msgid "Log the command's standard input if not connected to a terminal"
msgstr "Catat log masukan standar perintah jika tidak terhubung ke terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:362
msgid "Log the user's terminal input for the command being run"
msgstr ""
"Catat log masukan terminal pengguna untuk perintah yang sedang dijalankan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:366
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Catat log keluaran dari perintah yang sedang dijalankan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:370
msgid "Log the command's standard output if not connected to a terminal"
msgstr "Catat log keluaran standar perintah jika tidak terhubung ke terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:374
msgid "Log the command's standard error if not connected to a terminal"
msgstr "Catat log kesalahan standar perintah jika tidak terhubung ke terminal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:378
msgid "Log the terminal output of the command being run"
msgstr "Catat log keluaran terminal dari perintah yang sedang dijalankan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:382
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Mampatkan log I/O menggunakan zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:386
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Selalu jalankan perintah dalam pseudo-tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:390
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Pengaya untuk dukungan grup non-Unix: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:394
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Direktori tempat menyimpan catatan log masukan/keluaran: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:398
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Berkas untuk menyimpan catatan log masukan/keluaran: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:402
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Tambahkan entri ke berkas utmp/utmpx saat mengalokasikan pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:406
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Atur pengguna di utmp ke pengguna runas, bukan pengguna yang memanggil"

#: plugins/sudoers/def_data.c:410
#, c-format
msgid "Set of permitted privileges: %s"
msgstr "Kumpulan hak istimewa yang diizinkan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:414
#, c-format
msgid "Set of limit privileges: %s"
msgstr "Kumpulan hak istimewa batas: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:418
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Jalankan perintah pada pty di latar belakang"

#: plugins/sudoers/def_data.c:422
#, c-format
msgid "PAM service name to use: %s"
msgstr "Nama layanan PAM yang digunakan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:426
#, c-format
msgid "PAM service name to use for login shells: %s"
msgstr "Nama layanan PAM yang digunakan untuk shell login: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:430
#, c-format
msgid "PAM service name to use when sudo is run with the -A option: %s"
msgstr ""
"Nama layanan PAM untuk digunakan saat sudo dijalankan dengan opsi -A: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:434
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Mencoba membuat kredensial PAM untuk pengguna target"

#: plugins/sudoers/def_data.c:438
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Membuat sesi PAM baru untuk tempat menjalankan perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:442
msgid "Perform PAM account validation management"
msgstr "Melakukan manajemen validasi akun PAM"

#: plugins/sudoers/def_data.c:446
msgid "Do not allow PAM authentication modules to generate output"
msgstr "Jangan izinkan modul otentikasi PAM menghasilkan keluaran"

#: plugins/sudoers/def_data.c:450
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %s"
msgstr "Nomor urut log I/O maksimum: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:454
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Aktifkan dukungan netgroup sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:458
msgid ""
"Check parent directories for writability when editing files with sudoedit"
msgstr ""
"Memeriksa direktori induk apakah dapat ditulisi saat menyunting berkas "
"dengan sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:462
msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit"
msgstr "Ikuti tautan simbolis saat menyunting berkas dengan sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:466
msgid "Query the group plugin for unknown system groups"
msgstr "Kuiri pengaya grup untuk grup sistem yang tidak dikenal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:470
msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"
msgstr ""
"Cocokkan netgroup berdasarkan seluruh tuple: pengguna, host, dan domain"

#: plugins/sudoers/def_data.c:474
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the audit log"
msgstr ""
"Izinkan perintah dijalankan meskipun sudo tidak dapat menulis ke log audit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:478
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the I/O log"
msgstr ""
"Izinkan perintah dijalankan meskipun sudo tidak dapat menulis ke log I/O"

#: plugins/sudoers/def_data.c:482
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the log file"
msgstr ""
"Izinkan perintah dijalankan bahkan jika sudo tidak dapat menulis ke berkas "
"log"

#: plugins/sudoers/def_data.c:486
msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"
msgstr "Mengurai grup di sudoers dan mencocokkan pada ID grup, bukan nama"

#: plugins/sudoers/def_data.c:490
#, c-format
msgid ""
"Log entries larger than this value will be split into multiple syslog "
"messages: %u"
msgstr ""
"Entri log yang lebih besar dari nilai ini akan dibagi menjadi beberapa pesan "
"syslog: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:494
#, c-format
msgid "User that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Pengguna yang akan memiliki berkas log I/O: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:498
#, c-format
msgid "Group that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Grup yang akan memiliki berkas log I/O: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:502
#, c-format
msgid "File mode to use for the I/O log files: 0%o"
msgstr "Mode berkas yang digunakan untuk berkas log I/O: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:506
#, c-format
msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"
msgstr "Jalankan perintah dengan deskriptor berkas, bukan dengan path: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:510
msgid ""
"Ignore unknown Defaults entries in sudoers instead of producing a warning"
msgstr ""
"Abaikan entri Default yang tidak dikenal di sudoers alih-alih membuat "
"peringatan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:514
#, c-format
msgid "Time in seconds after which the command will be terminated: %u"
msgstr "Waktu dalam detik setelah itu perintah akan dihentikan: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:518
msgid "Allow the user to specify a timeout on the command line"
msgstr "Izinkan pengguna menentukan batas waktu pada baris perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:522
msgid "Flush I/O log data to disk immediately instead of buffering it"
msgstr "Flush data log I/O ke disk seketika alih-alih menyangga"

#: plugins/sudoers/def_data.c:526
msgid "Include the process ID when logging via syslog"
msgstr "Sertakan ID proses saat mencatat log melalui syslog"

#: plugins/sudoers/def_data.c:530
#, c-format
msgid "Type of authentication timestamp record: %s"
msgstr "Tipe catatan stempel waktu otentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:534
#, c-format
msgid "Authentication failure message: %s"
msgstr "Pesan kegagalan otentikasi: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:538
msgid "Ignore case when matching user names"
msgstr "Abaikan huruf besar kecil saat mencocokkan nama pengguna"

#: plugins/sudoers/def_data.c:542
msgid "Ignore case when matching group names"
msgstr "Abaikan huruf besar kecil saat mencocokkan nama grup"

#: plugins/sudoers/def_data.c:546
msgid "Log when a command is allowed by sudoers"
msgstr "Catat log ketika perintah diizinkan oleh sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:550
msgid "Log when a command is denied by sudoers"
msgstr "Catat log ketika perintah ditolak oleh sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:554
msgid "Sudo log server(s) to connect to with optional port"
msgstr "Server log Sudo untuk terhubung dengan port opsional"

#: plugins/sudoers/def_data.c:558
#, c-format
msgid "Sudo log server timeout in seconds: %u"
msgstr "Batas waktu server log Sudo dalam hitungan detik: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:562
msgid ""
"Enable SO_KEEPALIVE socket option on the socket connected to the logserver"
msgstr ""
"Fungsikan opsi soket SO_KEEPALIVE pada soket yang terhubung ke server log"

#: plugins/sudoers/def_data.c:566
#, c-format
msgid "Path to the audit server's CA bundle file: %s"
msgstr "Path ke berkas bundel CA server audit: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:570
#, c-format
msgid "Path to the sudoers certificate file: %s"
msgstr "Path ke berkas sertifikat sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:574
#, c-format
msgid "Path to the sudoers private key file: %s"
msgstr "Path ke berkas kunci privat sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:578
msgid "Verify that the log server's certificate is valid"
msgstr "Verifikasi bahwa sertifikat server log valid"

#: plugins/sudoers/def_data.c:582
msgid "Allow the use of unknown runas user and/or group ID"
msgstr "Izinkan penggunaan pengguna dan/atau ID grup runas yang tidak dikenal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:586
msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell"
msgstr ""
"Hanya izinkan menjalankan perintah sebagai pengguna dengan shell yang valid"

#: plugins/sudoers/def_data.c:590
msgid "Set the pam remote user to the user running sudo"
msgstr "Atur pam pengguna jarak jauh ke pengguna yang menjalankan sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:594
msgid "Set the pam remote host to the local host name"
msgstr "Atur pam host jarak jauh ke nama host lokal"

#: plugins/sudoers/def_data.c:598
#, c-format
msgid "Working directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Direktori kerja tempat berpindah sebelum menjalankan perintah: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:602
#, c-format
msgid "Root directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Direktori root tempat berpindah sebelum menjalankan perintah: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:606
#, c-format
msgid "The format of logs to produce: %s"
msgstr "Format log yang akan dihasilkan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:610
msgid "Enable SELinux RBAC support"
msgstr "Fungsikan dukungan RBAC SELinux"

#: plugins/sudoers/def_data.c:614
#, c-format
msgid "Path to the file that is created the first time sudo is run: %s"
msgstr "Path ke berkas yang dibuat saat pertama kali sudo dijalankan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:618
msgid "Intercept further commands and apply sudoers restrictions to them"
msgstr ""
"Mencegat perintah lebih lanjut dan menerapkan pembatasan sudoers untuk mereka"

#: plugins/sudoers/def_data.c:622
msgid "Log sub-commands run by the original command"
msgstr "Catat log sub perintah yang dijalankan oleh perintah asli"

#: plugins/sudoers/def_data.c:626
msgid "Log the exit status of commands"
msgstr "Catat log status keluar perintah"

#: plugins/sudoers/def_data.c:630
msgid "Subsequent commands in an intercepted session must be authenticated"
msgstr "Perintah berikutnya dalam sesi yang dicegat harus diautentikasi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:634
msgid "Allow an intercepted command to run set setuid or setgid programs"
msgstr ""
"Izinkan perintah yang dicegat untuk menjalankan program setuid atau setgid "
"yang ditetapkan"

#: plugins/sudoers/def_data.c:638
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's address space may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"Ukuran maksimum dimana ruang alamat proses dapat tumbuh (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:642
#, c-format
msgid "The largest size core dump file that may be created (in bytes): %s"
msgstr "Ukuran terbesar berkas core dump yang dapat dibuat (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:646
#, c-format
msgid ""
"The maximum amount of CPU time that the process may use (in seconds): %s"
msgstr ""
"Besarnya maksimum waktu CPU yang dapat digunakan proses (dalam detik): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:650
#, c-format
msgid "The maximum size of the data segment for the process (in bytes): %s"
msgstr "Ukuran maksimum segmen data untuk proses (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:654
#, c-format
msgid "The largest size file that the process may create (in bytes): %s"
msgstr "Ukuran terbesar berkas yang dapat dibuat proses (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:658
#, c-format
msgid "The maximum number of locks that the process may establish: %s"
msgstr "Banyaknya maksimum kunci yang dapat ditetapkan oleh proses: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:662
#, c-format
msgid "The maximum size that the process may lock in memory (in bytes): %s"
msgstr "Ukuran maksimum memori yang dapat dikunci oleh proses (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:666
#, c-format
msgid "The maximum number of files that the process may have open: %s"
msgstr "Banyaknya maksimum berkas yang mungkin dibuka proses: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:670
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of processes that the user may run simultaneously: %s"
msgstr ""
"Banyaknya maksimum proses yang dapat dijalankan pengguna secara bersamaan: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:674
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's resident set size may grow (in "
"bytes): %s"
msgstr ""
"Ukuran maksimum dapat tumbuhnya resident set milik proses (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:678
#, c-format
msgid "The maximum size to which the process's stack may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"Ukuran maksimum dapat tumbuhnya ukuran stack milik proses (dalam byte): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:682
msgid "Attempt authentication even when in non-interactive mode"
msgstr "Mencoba autentikasi bahkan saat dalam mode non-interaktif"

#: plugins/sudoers/def_data.c:686
msgid "Store plaintext passwords in I/O log input"
msgstr "Simpan kata sandi teks polos dalam masukan log I/O"

#: plugins/sudoers/def_data.c:690
msgid "List of regular expressions to use when matching a password prompt"
msgstr ""
"Daftar ekspresi reguler untuk digunakan saat mencocokkan permintaan kata "
"sandi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:694
#, c-format
msgid "The mechanism used by the intercept and log_subcmds options: %s"
msgstr "Mekanisme yang digunakan oleh opsi intercept dan log_subcmds: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:698
msgid "Attempt to verify the command and arguments after execution"
msgstr "Mencoba memverifikasi perintah dan argumen setelah eksekusi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:702
#, c-format
msgid "AppArmor profile to use in the new security context: %s"
msgstr "Profil AppArmor untuk digunakan dalam konteks keamanan baru: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:706
#, c-format
msgid "Command denial message: %s"
msgstr "Pesan penolakan perintah: %s"

#: plugins/sudoers/defaults.c:207
#, c-format
msgid "unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "entri baku tak dikenal \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:251
#, c-format
msgid "no value specified for \"%s\""
msgstr "tidak ada nilai yang ditentukan untuk \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:260
#, c-format
msgid "invalid operator \"%c=\" for \"%s\""
msgstr "operator tidak valid \"%c=\" untuk \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:292
#, c-format
msgid "option \"%s\" does not take a value"
msgstr "opsi \"%s\" tidak mengambil nilai"

#: plugins/sudoers/defaults.c:319
#, c-format
msgid "invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
msgstr "tipe Default 0x%x yang tidak valid untuk opsi \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
msgstr "nilai \"%s\" tidak valid untuk opsi \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:1189 plugins/sudoers/policy.c:208
#: plugins/sudoers/policy.c:217
#, c-format
msgid "path name for \"%s\" too long"
msgstr "nama path untuk \"%s\" terlalu panjang"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1195
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "nilai-nilai untuk \"%s\" harus dimulai dengan '/', '~', atau '*'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1202
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/'"
msgstr "nilai-nilai untuk \"%s\" harus dimulai dengan '/'"

#: plugins/sudoers/display.c:154
#, c-format
msgid "LDAP Role: %s\n"
msgstr "Peran LDAP: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:157
#, c-format
msgid "Sudoers entry: %s\n"
msgstr "Entri sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:160
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    RunAsUsers: "

#: plugins/sudoers/display.c:175
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    RunAsGroups: "

#: plugins/sudoers/display.c:185
msgid "    Options: "
msgstr "    Opsi: "

#: plugins/sudoers/display.c:249
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Perintah:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:472
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Mencocokkan entri Default untuk %s di %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:490
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Default perintah spesifik dan Runas untuk %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:508
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Pengguna %s dapat menjalankan perintah berikut pada %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:524
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Pengguna %s tidak diperbolehkan menjalankan sudo di %s.\n"

#: plugins/sudoers/editor.c:180
#, c-format
msgid "ignoring editor: %.*s"
msgstr "mengabaikan penyunting: %.*s"

#: plugins/sudoers/editor.c:181
msgid "editor arguments may not contain \"--\""
msgstr "argumen penyunting tidak boleh memuat \"--\""

#: plugins/sudoers/env.c:443
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: envp rusak, panjang tidak cocok"

#: plugins/sudoers/env.c:1137
msgid "unable to rebuild the environment"
msgstr "tidak dapat membangun kembali lingkungan"

#: plugins/sudoers/env.c:1217
#, c-format
msgid ""
"sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr ""
"maaf, Anda tidak diperbolehkan untuk mengatur variabel lingkungan berikut: %s"

#: plugins/sudoers/filedigest.c:50
#, c-format
msgid "unsupported digest type %u for %s"
msgstr "tipe digest yang tidak didukung %u untuk %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:169 plugins/sudoers/sssd.c:578
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "tidak bisa memuat %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:181
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "tidak dapat menemukan simbol \"group_plugin\" di %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:186
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: pengaya grup tidak kompatibel versi mayor %d, diharapkan %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:76 plugins/sudoers/interfaces.c:93
#, c-format
msgid "unable to parse IP address \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengurai alamat IP \"%s\""

#: plugins/sudoers/interfaces.c:81 plugins/sudoers/interfaces.c:98
#, c-format
msgid "unable to parse netmask \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengurai netmask \"%s\""

#: plugins/sudoers/interfaces.c:126
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Pasangan alamat IP lokal dan netmask:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:702
msgid "unable to update sequence file"
msgstr "tidak dapat memperbarui berkas urutan"

#: plugins/sudoers/iolog.c:736 plugins/sudoers/iolog.c:925
#: plugins/sudoers/iolog.c:1088 plugins/sudoers/iolog.c:1095
#: plugins/sudoers/iolog.c:1217 plugins/sudoers/iolog.c:1224
#: plugins/sudoers/iolog.c:1324 plugins/sudoers/iolog.c:1331
#, c-format
msgid "unable to write to I/O log file: %s"
msgstr "tidak dapat menulis ke berkas log I/O: %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:744
#, c-format
msgid "unable to create %s/%s"
msgstr "tidak dapat membuat %s/%s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:973
#, c-format
msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"
msgstr "%s: galat internal, berkas log I/O untuk peristiwa %d tidak terbuka"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1073 plugins/sudoers/iolog.c:1202
#: plugins/sudoers/iolog.c:1308 plugins/sudoers/timestamp.c:900
#: plugins/sudoers/timestamp.c:992 plugins/sudoers/visudo.c:555
#: plugins/sudoers/visudo.c:561
msgid "unable to read the clock"
msgstr "tidak bisa membaca jam"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1300 plugins/sudoers/log_client.c:1226
#: plugins/sudoers/log_client.c:1236 plugins/sudoers/log_client.c:1240
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid signal %d"
msgstr "%s: galat internal, sinyal tidak valid %d"

#: plugins/sudoers/ldap.c:154 plugins/sudoers/ldap_conf.c:289
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "starttls tidak didukung saat menggunakan ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi sertifikat SSL dan db kunci: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:229
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "Anda harus mengatur TLS_CERT di %s untuk menggunakan SSL"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1593
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "tidak dapat menginisialisasi LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1630
msgid ""
"start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
"ldap_start_tls_s_np()"
msgstr ""
"start_tls ditentukan tetapi lib LDAP tidak mendukung ldap_start_tls_s() atau "
"ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1767 plugins/sudoers/parse_ldif.c:745
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "atribut sudoOrder tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:197
#, c-format
msgid "%s: port too large"
msgstr "%s: port terlalu besar"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:258
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "tipe uri LDAP yang tidak didukung: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:285
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "tidak dapat mencampur URI ldap dan ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:496 plugins/sudoers/ldap_util.c:503
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:511 plugins/sudoers/ldap_util.c:519
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:527 plugins/sudoers/ldap_util.c:535
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:543 plugins/sudoers/ldap_util.c:551
#, c-format
msgid "duplicate sudoOption: %s%s%s"
msgstr "sudoOption duplikat: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:569 plugins/sudoers/ldap_util.c:571
#, c-format
msgid "unable to convert sudoOption: %s%s%s"
msgstr "tidak dapat mengonversi sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:58 plugins/sudoers/linux_audit.c:60
msgid "unable to open audit system"
msgstr "tidak bisa membuka sistem audit"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:104
msgid "unable to send audit message"
msgstr "tidak bisa mengirim pesan audit"

#: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421
#: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101
msgid "error in event loop"
msgstr "galat dalam loop kejadian"

#: plugins/sudoers/log_client.c:214
#, c-format
msgid "Creation of new SSL_CTX object failed: %s"
msgstr "Pembuatan objek SSL_CTX baru gagal: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:239
#, c-format
msgid "unable to load certificate authority bundle %s"
msgstr "tidak dapat memuat bundel otoritas sertifikat %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:261
#, c-format
msgid "unable to load certificate %s"
msgstr "tidak bisa memuat sertifikat %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:275
#, c-format
msgid "unable to load private key %s"
msgstr "tidak bisa memuat kunci privat %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:284
#, c-format
msgid "Unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan obyek ssl: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:373 plugins/sudoers/log_client.c:378
#, c-format
msgid "TLS connection to %s:%s failed: %s"
msgstr "Koneksi TLS ke %s:%s gagal: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:554
msgid "TLS initialization was unsuccessful"
msgstr "Inisialisasi TLS tidak sukses"

#: plugins/sudoers/log_client.c:564
msgid "TLS handshake was unsuccessful"
msgstr "Jabat tangan TLS tidak sukses"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1244
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid exit status %d"
msgstr "%s: galat internal, status keluar tidak valid %d"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1780 plugins/sudoers/log_client.c:1805
msgid "lost connection to log server"
msgstr "kehilangan koneksi ke server log"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1882
msgid "missing write buffer"
msgstr "penyangga tulis hilang"

#: plugins/sudoers/log_client.c:2040
msgid "unable to connect to log server"
msgstr "tidak dapat menyambung ke server log"

#: plugins/sudoers/logging.c:295
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "pengguna TIDAK di sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:297
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "pengguna TIDAK diizinkan pada host"

#: plugins/sudoers/logging.c:299
msgid "setid command rejected in intercept mode"
msgstr "perintah setid ditolak dalam mode intersepsi"

#: plugins/sudoers/logging.c:301
msgid "command not allowed"
msgstr "perintah tidak diizinkan"

#: plugins/sudoers/logging.c:322
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.\n"
msgstr "%s tidak ada dalam berkas sudoers.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:325
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "%s tidak diperbolehkan menjalankan sudo di %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:329
msgid "setid commands are not permitted in intercept mode"
msgstr "Perintah setid tidak diizinkan dalam mode intersepsi"

#: plugins/sudoers/logging.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Maaf, pengguna %s tidak boleh menjalankan sudo di %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:344
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr ""
"Maaf, pengguna %s tidak diperbolehkan untuk mengeksekusi '%s%s%s%s' sebagai "
"%s%s%s pada %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:358
msgid "This incident has been reported to the administrator.\n"
msgstr "Insiden ini telah dilaporkan ke administrator.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:397 plugins/sudoers/sudoers.c:560
#, c-format
msgid ""
"ignoring \"%s\" found in '.'\n"
"Use \"sudo ./%s\" if this is the \"%s\" you wish to run."
msgstr ""
"mengabaikan \"%s\" yang ditemukan di '.'\n"
"Gunakan \"sudo ./%s\" jika ini adalah \"%s\" yang ingin Anda jalankan."

#: plugins/sudoers/logging.c:417
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u upaya kata sandi yang salah"

#: plugins/sudoers/logging.c:508
msgid "authentication failure"
msgstr "kegagalan otentikasi"

#: plugins/sudoers/logging.c:552 plugins/sudoers/logging.c:571
msgid "a password is required"
msgstr "kata sandi diperlukan"

#: plugins/sudoers/logging.c:889
msgid "problem parsing sudoers"
msgstr "masalah saat mengurai sudoer"

#: plugins/sudoers/logging.c:930 plugins/sudoers/logging.c:938
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:1119
#, c-format
msgid "unable to write log file %s"
msgstr "tidak bisa menulis berkas log %s"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:107
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) bad length %zu, expected %zu"
msgstr "panjang digest untuk %s (%s) buruk %zu, diharapkan %zu"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:126
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "digest untuk %s (%s) tidak dalam bentuk %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:615
#, c-format
msgid "ignoring incomplete sudoRole: cn: %s"
msgstr "mengabaikan sudoRole yang tidak lengkap: cn: %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:675
#, c-format
msgid "invalid LDIF attribute: %s"
msgstr "atribut LDIF tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/parser_warnx.c:56
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d:%d: %s\n"

#: plugins/sudoers/pivot.c:71
msgid "unable to restore root directory"
msgstr "tidak dapat memulihkan direktori root"

#: plugins/sudoers/pivot.c:79
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "tidak bisa memulihkan direktori kerja kini"

#: plugins/sudoers/policy.c:78 plugins/sudoers/policy.c:111
#, c-format
msgid "invalid %.*s set by sudo front-end"
msgstr "%.*s tidak valid yang ditetapkan oleh front-end sudo"

#: plugins/sudoers/policy.c:347 plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid "unable to parse network address list"
msgstr "tidak dapat mengurai daftar alamat jaringan"

#: plugins/sudoers/policy.c:555
msgid "user name not set by sudo front-end"
msgstr "nama pengguna tidak diatur oleh front-end sudo"

#: plugins/sudoers/policy.c:559
msgid "user-ID not set by sudo front-end"
msgstr "user-ID tidak diatur oleh front-end sudo"

#: plugins/sudoers/policy.c:563
msgid "group-ID not set by sudo front-end"
msgstr "group-ID tidak diatur oleh front-end sudo"

#: plugins/sudoers/policy.c:567
msgid "host name not set by sudo front-end"
msgstr "nama host tidak diatur oleh front-end sudo"

#: plugins/sudoers/policy.c:765
#, c-format
msgid "invalid working directory: %s"
msgstr "direktori kerja tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:952
#, c-format
msgid "invalid chroot directory: %s"
msgstr "direktori chroot tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1163 plugins/sudoers/visudo.c:919
#: plugins/sudoers/visudo.c:1218
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "tidak bisa mengeksekusi %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1232 plugins/sudoers/policy.c:1267
#: plugins/sudoers/policy.c:1289 plugins/sudoers/policy.c:1307
#, c-format
msgid "%s: invalid mode flags from sudo front end: 0x%x"
msgstr "%s: flag mode tidak valid dari front-end sudo: 0x%x"

#: plugins/sudoers/policy.c:1330
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "pengaya kebijakan Sudoers versi %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1332
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "berkas tata bahasa Sudoers versi %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"path Sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1339
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "path nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1342
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "path ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1344
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "path ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1377
#, c-format
msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "tidak bisa mendaftarkan hook bertipe %d (versi %d.%d)"

#: plugins/sudoers/policy.c:1395
#, c-format
msgid "unable to deregister hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "tidak bisa membatalkan pendaftaran hook bertipe %d (versi %d.%d)"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:242 plugins/sudoers/pwutil.c:260
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan uid %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:254
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan uid %u, sudah ada"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:314 plugins/sudoers/pwutil.c:332
#: plugins/sudoers/pwutil.c:395 plugins/sudoers/pwutil.c:440
#, c-format
msgid "unable to cache user %s"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan pengguna %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:327
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan pengguna %s, sudah ada"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:559 plugins/sudoers/pwutil.c:577
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan gid %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:571
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan gid %u, sudah ada"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:625 plugins/sudoers/pwutil.c:643
#: plugins/sudoers/pwutil.c:704 plugins/sudoers/pwutil.c:753
#, c-format
msgid "unable to cache group %s"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan grup %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:638
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan grup %s, sudah ada"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:900 plugins/sudoers/pwutil.c:988
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1042 plugins/sudoers/pwutil.c:1101
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan daftar grup untuk %s, sudah ada"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:906 plugins/sudoers/pwutil.c:993
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1048 plugins/sudoers/pwutil.c:1106
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s"
msgstr "tidak bisa menyinggahkan daftar grup untuk %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:982
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "tidak bisa mengurai grup untuk %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:1095
#, c-format
msgid "unable to parse gids for %s"
msgstr "tidak bisa mengurai gid untuk %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:120 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:870 plugins/sudoers/set_perms.c:1186
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1490
msgid "perm stack overflow"
msgstr "stack perm overvlow"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:131 plugins/sudoers/set_perms.c:387
#: plugins/sudoers/set_perms.c:468 plugins/sudoers/set_perms.c:736
#: plugins/sudoers/set_perms.c:881 plugins/sudoers/set_perms.c:1109
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1422
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1501 plugins/sudoers/set_perms.c:1592
msgid "perm stack underflow"
msgstr "stack perm underflow"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:515
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1251 plugins/sudoers/set_perms.c:1535
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "tidak dapat mengubah ke gid root"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:612
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1013 plugins/sudoers/set_perms.c:1328
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "tidak dapat mengubah ke gid runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:287 plugins/sudoers/set_perms.c:617
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1018 plugins/sudoers/set_perms.c:1333
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "tidak dapat menata vektor grup runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:298 plugins/sudoers/set_perms.c:628
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1027 plugins/sudoers/set_perms.c:1342
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "tidak dapat mengubah ke uid runas"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:320 plugins/sudoers/set_perms.c:650
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1047 plugins/sudoers/set_perms.c:1362
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "tidak dapat mengubah ke gid sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1579
msgid "too many processes"
msgstr "terlalu banyak proses"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:70
#, c-format
msgid "truncated audit path ctx->user.cmnd: %s"
msgstr "path audit terpotong ctx->user.cmnd: %s"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:77
#, c-format
msgid "truncated audit path argv[0]: %s"
msgstr "path audit terpotong argv[0]: %s"

#: plugins/sudoers/sssd.c:581
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr ""
"tidak bisa menginisialisasi sumber SSS. Apakah SSSD terpasang pada komputer "
"Anda?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:589 plugins/sudoers/sssd.c:598
#: plugins/sudoers/sssd.c:607 plugins/sudoers/sssd.c:616
#: plugins/sudoers/sssd.c:625
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "tidak bisa menemukan simbol \"%s\" dalam %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:250
#, c-format
msgid "unable to get defaults from %s"
msgstr "tidak bisa mendapatkan nilai-nilai baku dari %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:259
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "tidak ada sumber sudoers valid yang ditemukan, keluar"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:366
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers menentukan bahwa root tidak diperbolehkan untuk sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:375
msgid "user not allowed to override closefrom limit"
msgstr "pengguna tidak diizinkan untuk menimpa batas closefrom"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:376
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan opsi -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:440
msgid "no tty"
msgstr "tidak ada tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:441
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "maaf, Anda harus memiliki tty untuk menjalankan sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:449
#, c-format
msgid "invalid shell for user %s: %s"
msgstr "shell tidak valid untuk pengguna %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:491
#, c-format
msgid "user not allowed to change root directory to %s"
msgstr "pengguna tidak diizinkan untuk mengubah direktori root ke %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:493
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -R option with %s"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan opsi -R dengan %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:506
#, c-format
msgid "user not allowed to change directory to %s"
msgstr "pengguna tidak diizinkan untuk mengubah direktori ke %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:507
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -D option with %s"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan opsi -D dengan %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:559
msgid "command in current directory"
msgstr "perintah di direktori saat ini"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:574
msgid "\"cd\" is a shell built-in command, it cannot be run directly."
msgstr ""
"\"cd\" adalah perintah bawaan shell, tidak dapat dijalankan secara langsung."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:576
msgid "the -s option may be used to run a privileged shell."
msgstr "opsi -s dapat digunakan untuk menjalankan shell istimewa."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:578
msgid "the -D option may be used to run a command in a specific directory."
msgstr ""
"opsi -D dapat digunakan untuk menjalankan perintah di direktori tertentu."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:587
msgid "user not allowed to set a command timeout"
msgstr "pengguna tidak diizinkan untuk mengatur batas waktu perintah"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:589
msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"
msgstr "maaf, Anda tidak diizinkan mengatur batas waktu perintah"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:597
msgid "user not allowed to preserve the environment"
msgstr "pengguna tidak diizinkan untuk mempertahankan lingkungan"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:599
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "maaf, Anda tidak diperkenankan untuk mempertahankan lingkungan"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:776
msgid "error setting user-specified environment variables"
msgstr "kesalahan saat menata variabel lingkungan tentuan pengguna"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1229
msgid "sudoedit doesn't need to be run via sudo"
msgstr "sudoedit tidak perlu dijalankan melalui sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1339 plugins/sudoers/visudo.c:1123
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s bukan suatu berkas reguler"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1343 plugins/sudoers/timestamp.c:272 toke.l:1335
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s hanya dimiliki oleh uid %u, mestinya %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1348 plugins/sudoers/timestamp.c:279 toke.l:1340
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s dapat ditulisi oleh siapa pun"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1352 plugins/sudoers/timestamp.c:284 toke.l:1343
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s dimiliki oleh gid %u, seharusnya %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1381
#, c-format
msgid "only root can use \"-c %s\""
msgstr "hanya root yang dapat menggunakan \"-c %s\""

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1400
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "kelas log masuk yang tidak dikenal %s"

#: plugins/sudoers/sudoers_cb.c:120 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:135
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "tidak bisa mengurai host %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:252
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "opsi filter tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:268
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "tunggu maks tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "faktor kecepatan tidak valid: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:326
#, c-format
msgid "invalid time offset %s"
msgstr "ofset waktu %s tidak valid"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:335
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
#, c-format
msgid "%s/timing: %s"
msgstr "%s/pewaktuan: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"
msgstr "Memutar ulang sesi sudo: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "tidak dapat mengatur tty ke mode mentah"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log."
msgstr ""
"Peringatan: terminal Anda terlalu kecil untuk memutar ulang log dengan benar."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:688
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Geometri log %d x %d, geometri terminal Anda %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
msgid "Replay finished, press any key to restore the terminal."
msgstr "Putar ulang selesai, tekan sembarang tombol untuk memulihkan terminal."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1219 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1249
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "ekspresi ambigu \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1271
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "')' tanpa pasangan dalam ekspresi"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1275
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "istilah pencarian tidak dikenal \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1290
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s memerlukan suatu argumen"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1300
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "tidak dapat mengurai tanggal \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1309
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "'(' tanpa pasangan dalam ekspresi"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1311
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "\"or\" di ekor yang tidak legal"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1313
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "\"!\" di ekor yang tidak legal"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1419
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "tipe pencarian tak dikenal %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1681
#, c-format
msgid "usage: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "penggunaan: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1683
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "penggunaan: %s [-h] [-d dir] -l [ekspresi pencarian]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1697
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - putar ulang log sesi sudo\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1699
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir    specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter    specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help             display help message and exit\n"
"  -l, --list             list available session IDs, with optional "
"expression\n"
"  -m, --max-wait=num     max number of seconds to wait between events\n"
"  -n, --non-interactive  no prompts, session is sent to the standard output\n"
"  -R, --no-resize        do not attempt to re-size the terminal\n"
"  -S, --suspend-wait     wait while the command was suspended\n"
"  -s, --speed=num        speed up or slow down output\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"
"  -d, --directory=dir    menentukan direktori untuk log sesi\n"
"  -f, --filter=filter    menentukan tipe I/O mana yang akan ditampilkan\n"
"  -h, --help             menampilkan pesan bantuan dan keluar\n"
"  -l, --list             mencantumkan ID sesi yang tersedia, dengan ekspresi "
"opsional\n"
"  -m, --max-wait=num     berapa detik maksimum untuk menunggu di antara "
"kejadian\n"
"  -n, --non-interaktif   tidak ada sapaan, sesi dikirim ke keluaran standar\n"
"  -R, --no-resize        jangan mencoba mengubah ukuran terminal\n"
"  -S, --suspend-wait     tunggu sementara perintah ditangguhkan\n"
"  -s, --speed=num        mempercepat atau memperlambat keluaran\n"
"  -V, --version          menampilkan informasi versi dan keluar"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid shell for user %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Shell tidak valid untuk pengguna %s: %s\n"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:411
msgid ""
"\n"
"Password required"
msgstr ""
"\n"
"Kata sandi diperlukan"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:422
msgid ""
"\n"
"Parse error"
msgstr ""
"\n"
"Galat penguraian"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:425
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Perintah diizinkan"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:428
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Perintah ditolak"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:431
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Perintah tidak cocok"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:364 plugins/sudoers/timestamp.c:714
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "tidak bisa memotong berkas stempel waktu menjadi %lld byte"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:911
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "mengabaikan stempel waktu dari masa depan"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:934
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "stempel waktu terlalu jauh di masa depan: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1070
#, c-format
msgid "unable to lock time stamp file %s"
msgstr "tidak dapat mengunci berkas stempel waktu %s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d:%d timestampowner: unknown user %s"
msgstr "%s:%d:%d timestampowner: pengguna tidak dikenal %s"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:159
msgid "sudoedit should not be specified with a path"
msgstr "sudoedit tidak boleh dinyatakan dengan suatu path"

#: plugins/sudoers/visudo.c:308 plugins/sudoers/visudo.c:714
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "tekan return untuk menyunting %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:323
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "konten sesi sunting ditinggalkan dalam %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:401
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "penyunting yang dinyatakan (%s) tidak ada"

#: plugins/sudoers/visudo.c:406
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "tidak ditemukan penyunting (path editor = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:568
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "tidak dapat men-stat berkas sementara (%s), %s tidak berubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:575
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "berkas sementara panjang nol (%s), %s tidak berubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:581
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "penyunting (%s) gagal, %s tidak berubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:613
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s tidak diubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:661
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "tidak dapat membuka kembali berkas sementara (%s), %s tidak berubah."

#: plugins/sudoers/visudo.c:674
#, c-format
msgid "unable to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "tidak dapat mengurai berkas sementara (%s), galat tak dikenal"

#: plugins/sudoers/visudo.c:760 plugins/sudoers/visudo.c:790
#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "tidak dapat menata (uid, gid) dari %s ke (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:825
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr ""
"%s dan %s tidak pada sistem berkas yang sama, menggunakan mv untuk mengganti "
"nama"

#: plugins/sudoers/visudo.c:836
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "perintah gagal: '%s %s %s', %s tidak berubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:843
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "galat saat mengganti nama %s, %s tidak berubah"

#: plugins/sudoers/visudo.c:864
msgid "What now? "
msgstr "Sekarang apa? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:878
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"  (e) dit berkas sudoers lagi\n"
"  e(x)it tanpa menyimpan perubahan ke berkas sudoers\n"
"  (Q) uit dan simpan perubahan ke berkas sudoers (BAHAYA!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:923
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "tidak bisa menjalankan %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:954
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: pemilik salah (uid, gid) seharusnya (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:965
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: izin buruk, seharusnya mode 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1017 plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: diurai OK\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1043
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s sibuk, coba lagi nanti"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1047
msgid "Edit anyway? [y/N]"
msgstr "Sunting saja? [y/T]"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1206
msgid "the -x option will be removed in a future release"
msgstr "opsi -x akan dihapus dalam rilis mendatang"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1208
msgid "please consider using the cvtsudoers utility instead"
msgstr ""
"harap pertimbangkan untuk menggunakan utilitas cvtsudoers sebagai gantinya"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1228
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d:%d: unused %s \"%s\""
msgstr "Peringatan: %s:%d:%d: %s tidak dipakai \"%s\""

#: plugins/sudoers/visudo.c:1341
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - secara selamat menyunting berkas sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1343
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check              check-only mode\n"
"  -f, --file=sudoers       specify sudoers file location\n"
"  -h, --help               display help message and exit\n"
"  -I, --no-includes        do not edit include files\n"
"  -q, --quiet              less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict             strict syntax checking\n"
"  -V, --version            display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"
"  -c, --check              mode hanya periksa\n"
"  -f, --file=sudoers       tentukan lokasi berkas sudoers\n"
"  -h, --help               menampilkan pesan bantuan dan keluar\n"
"  -I, --no-includes        jangan sunting berkas sertaan\n"
"  -q, --quiet              pesan galat sintaks yang kurang cerewet\n"
"  -s, --strict             pemeriksaan sintaks yang ketat\n"
"  -V, --version            menampilkan informasi versi dan keluar\n"

#: toke.l:184
msgid "empty string"
msgstr "string kosong"

#: toke.l:196 toke.l:566
msgid "empty group"
msgstr "grup kosong"

#: toke.l:206 toke.l:564
msgid "empty netgroup"
msgstr "netgroup kosong"

#: toke.l:358 toke.l:370 toke.l:382 toke.l:398 toke.l:417 toke.l:457
msgid "invalid line continuation"
msgstr "pelanjutan baris tidak valid"

#: toke.l:603 toke.l:615
msgid "invalid IPv6 address"
msgstr "alamat IPv6 tidak valid"

#: toke.l:843
msgid "unexpected line break in string"
msgstr "putus baris yang tak diharapkan dalam string"

#: toke.l:962
msgid "ignoring editor backup file"
msgstr "mengabaikan berkas cadangan penyunting"

#: toke.l:965
msgid "ignoring file name containing '.'"
msgstr ""
"mengabaikan nama berkas yang mengandung '.'\n"
"terlalu banyak level include"

#: toke.l:1290
msgid "too many levels of includes"
msgstr "terlalu banyak level include"

#: activity/activity.info:3
msgid "Surf the world!"
msgstr "Jelajahi dunia!"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Surf the world! Here you can do research, watch educational videos, take "
"online courses, find books, connect with friends and more.  Browse is "
"powered by the WebKit2 rendering engine with the Faster Than Light "
"javascript interpreter - allowing you to view the full beauty of the web."
msgstr ""
"Jelajahi dunia! Di sini Anda dapat melakukan riset, menonton video "
"pendidikan, mengambil kursus daring, mencari buku, berhubungan dengan teman, "
"dan lain-lain.  Ramban dibangun memakai mesin rendir WebKit2 dengan "
"interpreter javascript Faster Than Light - memungkinkan Anda menyaksikan "
"kecantikan utuh dari web."

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "Untuk bantuan dalam riset, Peramban menawarkan banyak fitur:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"Tandai (simpan) halaman bagus yang Anda temukan - tak akan pernah kehilangan "
"sumber daya yang bagus atau lupa menambahkan mereka ke bibliografi Anda"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"Tandai halaman dengan para kolaborator seketika - hebat untuk melakukan "
"riset sebagai kelompok atau guru menunjukkan halaman ke kelas mereka"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr ""
"Komentari pada halaman yang Anda tandai - suatu alat yang bagus untuk "
"membuat koleksi yang terpelihara"

#: browser.py:275
#, python-format
msgid "This tab has crashed Browse: %s"
msgstr "Tab ini telah membuat Peramban kres: %s"

#: browser.py:276
msgid "If you reopen the tab, it may just crash again"
msgstr "Bila Anda membuka ulang tab, mungkin itu bakal kres lagi"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "Halaman web ini tak dapat dimuat"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dimuat. Harap periksa apakah ada salah ketik, dan pastikan "
"bahwa Anda tersambung ke internet."

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "akses ke lokasi Anda"

#: browser.py:869
msgid "to display notifications in the frame"
msgstr "untuk menampilkan pemberitahuan dalam kerangka"

#: browser.py:881
#, python-format
msgid "Allow %s to %s?"
msgstr "Izinkan %s untuk %s?"

#: browser.py:884
msgid "You can change your choice later by reloading the page"
msgstr "Anda dapat mengubah pilihan nanti dengan memuat ulang halaman"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "Halaman awal telah dikonfigurasi"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "Halaman awal baku telah dikonfigurasi"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "Pengunduhan tengah berlangsung"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "Berhenti sekarang akan menghapus unduhan Anda"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "Lanjutkan mengunduh"

#: webtoolbar.py:360
msgid "Show Web Inspector"
msgstr "Tampilkan Inspektur Web"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "Pilih sebagai halaman awal"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "Reset halaman awal"

#: webtoolbar.py:456 webtoolbar.py:514
msgid "No Downloads Running"
msgstr "Tak Ada Pengunduhan Berjalan"

#: webtoolbar.py:508
msgid "{}% Downloaded"
msgstr "{}% Diunduh"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "Tak cukup ruang untuk mengunduh"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"Mengunduh \"%{filename}\" memerlukan ruang bebas %{total_size_in_mb} MB, "
"hanya %{free_space_in_mb} MB yang tersedia"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Tampilkan di Jurnal"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"Mengunduh %(filename)s dari \n"
"%(source)s."

#: linkbutton.py:152
msgid "Take notes on this page"
msgstr "Tulis catatan pada halaman ini"

#: viewtoolbar.py:51 pdfviewer.py:106 readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "Ukuran sebenarnya"

#: viewtoolbar.py:119 readtoolbar.py:324
msgid "Show Tray"
msgstr "Tampilkan Baki"

#: viewtoolbar.py:121 readtoolbar.py:326
msgid "Hide Tray"
msgstr "Sembunyikan Baki"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "Simpan PDF ke Jurnal"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "Mengunduh dokumen..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "Dokumen ini tak dapat dimuat"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "Pastikan bahwa Anda sedang tersambung ke Internet."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Ikuti tautan"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "Ikuti tautan pada  tab baru"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "Pertahankan tautan"

#: palettes.py:191
msgid "Copy link text"
msgstr "Salin teks taut"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "Pertahankan gambar"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "Salin teks"

# Leaving this the same as it's a generic math function
#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "faktorial"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "faktorkan"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr "abs(x), menghitung nilai absolut x, yang berarti -x untuk x < 0"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x), mengembalikan nilai arcus cosinus dari x. Nilai ini adalah sudut "
"dimana nilai cosinusnya adalah x. Didefinisikan bagi rentang -1 <= x < 1"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"acosh(x), menghitung arc cosinus hiperbolik dari x. Ini adalah nilai y "
"dimana cosinus hiperboliknya sama dengan x."

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y), menghitung x + y"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), mengembalikan nilai arcus sinus dari x. Nilai ini adalah sudut "
"dimana sinusnya adalah x. Didefinisikan bagi entang -1 <= x <= 1"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"asinh(x), mengembalikan nilai arcus sinus hiperbolik dari x. Ini adalah "
"nilai y dimana sinus hiperboliknya adalah x."

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), mengembalikan nilai arcus tangen dari x. Nilai ini adalah sudut "
"dimana tangennya adalah x. Nilai x tidak dibatasi"

#: functions.py:180
msgid ""
"atanh(x), return the arc hyperbolic tangent of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic tangent equals x."
msgstr ""
"atanh(x), mengembalikan nilai arcus tangen hiperbolik dari x. Ini adalah "
"nilai y dimana tangen hiperboliknya adalah x."

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr ""
"b10bin(x), menginterpretasi suatu bilangan yang ditulis dalam basis 10 "
"sebagai biner, mis.: b10bin(10111) = 23,"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr "ceil(x), mengembalikan bilangan bulat terkecil yang lebih dari x."

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(x), mengembalikan nilai cosinus dari x. Nilai ini adalah koordinat-x "
"dari lingkaran pada sudut x"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "Tak bisa membagi dengan nol"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd(a, b), menentukan greatest common denominator (faktor persekutuan "
"bersama) dari a dan b. Sebagai contoh, faktor terbesar yang dimiliki bersama "
"oleh bilangan 15 dan 18 adalah 3."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), mengembalikan nilai exponen natural x. Sama dengan e^x"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "Faktorial hanya didefinisikan bagi bilangan bulat"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), mengembalikan nilai faktorial dari n. Sama dengan n * (n - 1) "
"* (n - 2) * ..."

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr "floor(x), mengembalikan bilangan bulat terbesar yang kurang dari x."

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "inv(x), mengembalikan kebalikan x, yaitu 1 / x"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "Logaritma(x) hanya didefinisikan bagi x > 0"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), mengembalikan nilai logaritma natural dari x. Nilai ini adalah nilai "
"dimana exponen exp() sama dengan x. Berlaku untuk x >= 0."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x), mengembalikan logaritma basis 10 dari x. Ini adalah nilai y dimana "
"10^y sama dengan x. Didefinisikan bagi x >= 0."

#: functions.py:388
msgid "Can only calculate x modulo <integer>"
msgstr "Hanya dapat menghitung x modulus <integer>"

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "mul(x, y), menghitung x * y"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x), mengembalikan -x"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), logika or. Mengembalikan True jika x atau y bernilai True, jika "
"tidak akan mengembalikan nilai False"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x, y), mengembalikan x pangkat y (x**y)"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "rand_float(), mengembalikan angka pecahan acak antara 0.0 dan 1.0"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int([<maxval>]), mengembalikan bilangan bulat acak antara 0 dan "
"<maxval>, <maxval> adalah argumen opsional dan nilai bakunya 65535."

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), mengembalikan bilangan bulat terdekat dengan x."

#: functions.py:452 functions.py:461
msgid "Bitwise operations only apply to integers"
msgstr "Operasi bitwise hanya berlaku bagi bilangan bulat"

#: functions.py:454
msgid "shift_left(x, y), shift x by y bits to the left (multiply by 2 per bit)"
msgstr ""
"shift_left(x, y), menggeser x sebanyak y bit ke kiri (mengalikan 2 per bit)"

#: functions.py:463
msgid "shift_right(x, y), shift x by y bits to the right (divide by 2 per bit)"
msgstr ""
"shift_right(x, y), menggeser x sebanyak y bit ke kanan (membagi 2 per bit)"

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin(x), mengembalikan nilai sinus dari x. Ini adalah koordinat-y dari "
"lingkaran berjari-jari 1 pada sudut x"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x), mengembalikan nilai cosinus hiperbolik dari x. Sama dengan (exp(x) "
"- exp(-x)) / 2"

#: functions.py:485
msgid "sinc(x), return the sinc of x. This is given by sin(x) / x."
msgstr "sinc(x), mengembalikan sinc dari x. Ini diperoleh dari sin(x) / x."

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), mengembalikan akar kuadrat dari x. Ini adalah nilai yang kuadratnya "
"sama dengan x. Didefinisikan bagi x >= 0."

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), mengembalikan x * x"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y), menghitung x - y"

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(x), mengembalikan tangen dari x. Ini adalah kemiringan garis dari titik "
"pangkal dari lingkaran berjari-jari satu ke titik pada lingkaran yang "
"didefinisikan oleh sudut x. Diperoleh dari sin(x) / cos(x)"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x), mengembalikan tangen hiperbolik dari x. Diperoleh dari sinh(x) / "
"cosh(x)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y), xor lojik. Mengembalikan True bila x True (dan y False) atau y "
"True (dan x False), selain itu mengembalikan False"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e pangkat x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x pangkat y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Logaritma natural"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "Arc sinus"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arc cosinus"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arc tangen"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperbolik"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperbolik"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangen hiperbolik"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "And lojik"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Or lojik"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Tidak sama dengan"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "γ"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "Derajat / Radian"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "Eksponen / notasi ilmiah"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "Cacah dijit yang ditampilkan"

#: toolbars.py:377
msgid "Integer formatting base"
msgstr "Basis pemformatan bilangan bulat"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), menggambar persamaan 'eqn' dengan variabel 'var' yang "
"nilainya antara a sampai dengan b"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "Galat penguraian pada %d"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "Ini hanya sekedar topik percobaan, gunakan help(index) untuk indeks"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"Gunakan help(test) untuk bantuan tentang 'test', atau help(index) untuk "
"bantuan tentang indeks"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "topik"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr ""
"Tidak ada bantuan tentang '%s' yang tersedia, gunakan help(index) untuk "
"indeks"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "Rekursi terdeteksi"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Fungsi '%s' tidak dikenal"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Variabel '%s' tidak dikenal"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "Atribut '%s' tidak ada"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "Pernyataan berganda tak didukung"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "×"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "÷"

#. TRANS: equal symbol (default: '=')
#: mathlib.py:94
msgid "equ_sym"
msgstr "="

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Galat: tipe tak didukung"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Aljabar"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Semua persamaan"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Persamaanku"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Tampilkan variabel"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse() string invalid (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "Tak bisa menetapkan label: akan menyebabkan rekursi"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Menuliskan ke jurnal (%s)"

# Looks like not a user visible strings that need translation, leaving it as it is
#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): invalid type"

#: activity/activity.info:3
msgid "Text chat"
msgstr "Obrolan teks"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Luring"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Berbagi, atau mengundang seseorang."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Daring"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "Obrolan Pribadi"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "meninggalkan obrolan"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL dalam Obrolan"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s bergabung dalam obrolan"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s meninggalkan obrolan"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s ada disini"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "Tersenyum"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "Mengedip"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "Nyengir"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "Kaget"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "Tersipu"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "Menangis"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "Jangan bilang-bilang"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "Setan"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "Nerd"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "Cium"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "Tertawa"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "Mengangkat alis"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"Suatu cara yang mudah dan cepat untuk melihat gambar Anda! Anda juga dapat "
"mengubah penampakan gambar Anda dengan zum, putar, pengubahan ukuran, dan "
"seterusnya."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "Menerima gambar..."

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "Jukebox"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"Jadilah DJ, jadilah VJ. Putar video dan lagu favorit Anda. Berbagi dengan "
"teman Anda lagu-lagu yang Anda suka, tonton film dan video pendidikan "
"bersama-sama, dan banyak lagi!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "Daftar putar Jukebox"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "Aktivitas Jukebox"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "Tiada media"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "Pilih berkas media"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "%s trek tak ditemukan."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>Trek yang hilang</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "Berkas \"%s\" ini tak dapat diputar"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"Ini adalah aktivitas yang dirancang bagi siapapun yang ingin menelusuri "
"masalah program yang rumit pada komputer."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Berkas Log"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "GALAT: Gagal mencari berkas dalam '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "GALAT: Berkas '%(file)s' tak ada."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "GALAT: Tak bisa membaca berkas '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "GALAT: Tak bisa membuka berkas '%s'\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "Tampilkan daftar berkas"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Hapus Berkas Log"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s ketika menghapus %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "Pengumpul Log: Menangkap informasi"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"Ini menangkap informasi tentang sistem\n"
"dan proses yang berjalan ke entri jurnal.\n"
"Pakai ini untuk memperbaiki laporan masalah."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "Tangkap informasi"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "Log tak ditangkap"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "Log tak dapat ditangkap."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "log-%s"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pippy"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr ""
"Tak bisa temukan pustaka suara TamTamEdit. Apakah Anda telah memasang "
"TamTamEdit?"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>j"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>h"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>b"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "Contohku"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Simpan sebagai Galat Aktivitas"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Harap beri nama aktivitas Anda suatu nama yang berarti sebelum mencoba "
"menyimpannya sebagai aktivitas."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Membuat bendel aktivitas..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Aktivitas Pippy"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "Simpan sebagai Galat Contoh"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr ""
"Harap beri nama aktivitas Anda suatu nama yang berarti sebelum mencoba "
"menyimpannya sebagai contoh."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "Membuat contoh..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "Simpan sebagai Peringatan Contoh"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Contoh ini telah ada. Apakah Anda hendak menimpanya?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "Tersimpan sebagai contoh."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Aktivitas disimpan ke jurnal."

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda hendak menghapus \"%s\" secara permanen?"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"Pakai aktivitas ini ketika Anda siap membaca! Ingatlah untuk memutar "
"komputer Anda dan rasakan seperti Anda benar-benar memegang buku!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>Judul</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>Pengarang</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>Rincian</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "URL dari Baca"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "Tak ada buku"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "Pilih sesuatu untuk dibaca"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Penanda taut sebelumnya"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "Penanda taut selanjutnya"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "Semua informasi terkait dengan penanda taut ini akan hilang"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "Menerima buku..."

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (Halaman %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Cari yang pertama"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "Penanda taut ditambahkan oleh %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "Tambahkan catatan bagi penanda taut: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "Penanda taut %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "Penanda taut bagi halaman %d"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "Tidak bisa membaca Arsip Comic Book"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "Tidak ditemukan citra yang dapat dibaca"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "Ada kesalahan saat menyimpan"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr ""
"Ada kesalahan saat menyimpan: Semua yang tadi diubah tidak akan tersimpan"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "Jangan berhenti"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "Hentikan saja"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Barusan saja"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Inggris Britania"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "Inggris Skotlandia"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "Inggris-utara"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "Inggris_rp"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "Inggris_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Inggris AS"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "Inggris indies barat"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Spanyol amerika latin)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "Farsi-pinglish"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Perancis belgia"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "Irlandia-gaeilge"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Yunani kuno"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "Armenia (barat)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "Swahili-test"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "Vietnam_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "Vietnam_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarin"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1170
msgid "Stop: name your journal entry"
msgstr "Stop: namai entri jurnal Anda"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1193
msgid "Cancel stop and continue the activity"
msgstr "Batalkan berhenti dan lanjutkan aktivitas"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1231
msgid "Save a new journal entry"
msgstr "Simpan suatu entri jurnal baru"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1235
msgid "Save into the old journal entry"
msgstr "Simpan ke dalam entri jurnal lama"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1241
msgid "Erase changes"
msgstr "Hapus perubahan"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1242
msgid "Erase what you have done, and leave your old journal entry unchanged"
msgstr ""
"Hapus apa yang telah Anda kerjakan, dan biarkan entri jurnal lama Anda tidak "
"berubah"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1246
msgid "Erase what you have done, and avoid making a journal entry"
msgstr ""
"Hapus apa yang telah Anda lakukan, dan hindari membuat suatu entri jurnal"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "Inggris Indies Barat"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"Write menyediakan ruang untuk mencatat kata-kata Anda. Tulis suatu cerita, "
"puisi, laporan, apapun! Cobalah mengubah penampilan, ukuran teks Anda; "
"bahkan menyisipkan gambar!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hiperteks (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Teks Polos (TXT)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "Pilih perataan"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "Rata kiri"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "Rata tengah"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "Rata kanan"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "Rata lebar"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Teks Kotak"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "Pilih daftar"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Daftar Strip"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Daftar Huruf Kecil"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Daftar Huruf Besar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "Dimigrasi ke GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr ""
"Kunci ini menunjukkan apakah nilai-nilai GConf dimigrasi ke GSettings atau "
"tidak"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "URL Cadangan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL dimana cadangan akan disimpankan."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "Perlihatkan \"Keluar\""

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "Jika berisi TRUE, Sugar akan menampilkan pilihan \"Keluar\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "Tampilkan Start ulang"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "Jika berisi TRUE, Sugar akan menampilkan pilihan \"Start ulang\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "Tampilkan Matikan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "Jika berisi TRUE, Sugar akan menampilkan opsi \"Matikan\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "Tampilkan Mendaftar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr ""
"Bila berisi TRUE, Sugar akan menampilkan suatu opsi \"Mendaftar\" dalam "
"palet sobat."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "ID bundel dari aktivitas yang terlindungi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr ""
"Pengguna tak akan diijinkan menghapus aktivitas-aktivitas ini melalui "
"tilikan daftar."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "Batas banyaknya aktivitas yang terbuka secara simultan."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"int ini dipakai untuk menata batas banyaknya aktivitas yang terbuka. Secara "
"baku (0), tidak ada batas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Nama pengguna yang akan digunakan melalui destop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "Nick bawaan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"disabled\" untuk menanyakan nick saat inisialisasi; \"system\" untuk "
"memakai ulang nama panjang akun UNIX."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "Warna Pengguna"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"Warna untuk ikon XO yang digunakan pada desktop. String merupakan komposisi "
"dari warna garis dan isi, menggunakan format warna rgb. Contoh: #AC32FF,"
"#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "Jenis Kelamin Pengguna"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "Jenis kelamin pengguna Sugar, bisa pria, wanita, atau tak diisi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "Penanda Waktu Kelahiran Pengguna"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "Penanda waktu kelahiran (detik semenjak epos)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "Label Grup"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "Label yang dikaitkan dengan usia, mis., 'Kelas 2'"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "Path citra latar belakang"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "Path ke citra yang dipakai sebagai latar belakang."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "Tingkat alfa latar belakang"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "Kelegapan citra latar belakang."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "Registry mimetype"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr ""
"Terdiri dari pasangan kunci-nilai mimetype dan aktivitas mereka masing-masing"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Tingkat Volume"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Tingkat volume dari perangkat suara."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Suara Dibisukan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "Setelan untuk membisukan perangkat suara."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "Tingkat kecerahan layar komputer"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "Setelan zona waktu untuk sistem."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "Tilikan beranda"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr ""
"Daftar tilikan beranda, termasuk ikon tilikan, ikon favorit, dan tata letak"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "Selang waktu animasi peluncur"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr ""
"Tundaan dalam milidetik antara pemutakhiran animasi untuk ikon berpendar "
"peluncur."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Waktu Tunda Sisi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Waktu tunda untuk aktivasi frame menggunakan sisi-sisinya."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Waktu Tunda Pojok"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Waktu tunda untuk aktivasi bingkai yang menggunakan pojok."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "Ukuran Pemicu"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "Ukuran wilayah picu rangka, dalam piksel dari pojok/tepi."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Server Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "URL dari server jabber yang akan digunakan."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Publikasikan ke Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Jika berisi TRUE, Sugar akan membuat kita dapat ditemukan oleh pengguna lain "
"di server Jabber."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "Server Bantuan Sosial"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "URL dari server bantuan sosial yang akan dipakai dengan protokol."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "Daya Otomatis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Manajemen daya otomatis (meningkatkan ketahanan baterai)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "Daya Ekstrim"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"Manajemen daya ekstrim (matikan radio nirkabel, meningkatkan masa pakai "
"baterai)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"Daftar tata letak papan ketik. Tiap masukan harus dalam bentuk tata "
"letak(varian)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "Daftar opsi papan ketik."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "Model papan ketik yang akan digunakan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Muka fonta bawaan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "Muka fonta yang dipakai pada seluruh desktop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "Ukuran fonta yang dipakai pada seluruh desktop."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "Tampilkan jaringan Ad-hoc Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"Jika berisi TRUE, Sugar akan menampilkan jaringan Ad-hoc bagi kanal 1, 6, "
"dan 11. Bila Sugar tak melihat jaringan yang \"dikenal\" saat mulai, ia akan "
"otomatis menyambung ke jaringan Ad-hoc."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "Fungsikan koneksi otomatis Ad-hoc"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "Bila berisi TRUE, Sugar akan tersambung otomatis ke jaringan Ad-hoc."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Nama pengguna jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfigurasi nama pengguna jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Sandi jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfigurasi sandi jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Nomor jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfigurasi nomor telepon jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "APN jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfigurasi access point name jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PIN jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"Konfigurasi personal identification number jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PUK jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Konfigurasi personal unlock key jaringan GSM (USANG/TAK DIPAKAI)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "TODO: tambah ringkasan"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "TODO: tambah deskripsi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "Nilai pitch bagi layanan bicara sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Nilai pitch yang dipakai oleh layanan bicara dalam Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "Nilai laju bagi layanan bicara sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Nilai laju yang dipakai oleh layanan bicara dalam Sugar"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "Backend pemutakhiran aktivitas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr ""
"Modul backend pemutakhiran aktivitas, diikuti dengan titik, diikuti dengan "
"nama kelas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "URL pemutakhiran format mikro."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"URL yang dipakai oleh backend pemutakhiran format mikro bagi informasi "
"pemutakhiran aktivitas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "Frekuensi pemutakhiran otomatis."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"Frekuensi dari pemutakhiran aktivitas otomatis, diukur dalam hari. 0 berarti "
"dimatikan."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "Penanda waktu dari pemutakhiran aktivitas terakhir."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"Suatu penanda waktu unix (detik sejak epos) dari pemutakhiran aktivitas "
"terakhir yang sukses."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "URL update.json ASLO baru."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr "URL yang dipakai oleh pemutakhir ASLO untuk mengunduh data aktivitas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "Suatu deskripsi dari perangkat keras yang tersedia untuk pengguna."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "Kalimat ini ditampilkan dalam panel kendali, tentang seksi komputer."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Anda harus memasukkan nama."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "goresan:   warna=%s corak=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "goresan:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "isi:     warna=%s corak=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "isi:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Kesalahan dalam pengubah warna tertentu."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Kesalahan dalam warna tertentu."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klik untuk mengubah warna Anda:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "Pilih jenis kelamin:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "Tentang komputer saya"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nomor Seri:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "Firmware Nirkabel:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "Pemutakhiran sistem terakhir:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Hak Cipta dan Lisensi"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar adalah antar-muka grafis pengguna yang sedang Anda lihat ini. Sugar "
"adalah piranti lunak bebas, dengan lisensi GNU General Public License "
"(Lisensi Publik Umum GNU), dan Anda dipersilakan untuk mengubahnya dan/atau "
"menyebarluaskan salinannya sesuai ketentuan-ketentuan yang tercantum di "
"dalam lisensi tersebut."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Lisensi selengkapnya:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "Pilih latar belakang:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "Hapus latar belakang"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "Galat: zona waktu tidak tersedia."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "seketika"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s detik"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Waktu Tunda Aktivasi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "Wilayah Aktivasi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "ukuran bilah alat"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "tepat pojok atau tepi"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "tepat pojok"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "tepat tepi"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}px"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "Tombol untuk mengubah tata letak"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Tata Letak Papan Ketik"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "Tak bisa meng-akses ~/.i18n. Menggunakan konfigurasi standar saja."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Bahasa dengan kode=%s tak bisa ditentukan."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Mohon maaf, saya tidak berbicara dengan bahasa '%s'."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Tambahkan bahasa-bahasa dalam urutan yang Anda sukai. Jika terjemahan tidak "
"tersedia, maka masukan pada baris berikutnya yang akan digunakan."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "Kesalahan saat menulis konfigurasi bahasa (%s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan informasi berikut untuk menyiapkan koneksi pita lebar "
"bergerak ke jaringan seluler (3G)."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "Penyedia:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "Layanan:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "Access Point Name (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "Personal Identity Number (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "Layanan #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "Operator %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Keadaan tak diketahui."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Kesalahan dalam argumen radio yang ditentukan menggunakan on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Kesalahan dalam argumen yang ditentukan menggunakan 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "Radio nirkabel mungkin dimatikan untuk menghemat baterai."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr ""
"Buang koneksi nirkabel bila Anda mengalami kesulitan menyambung ke jaringan"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "Buang sambungan nirkabel"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Servernya sama dengan dimana anda berada; orang-orang pada server yang sama "
"akan dapat saling bertemu, bahkan ketika mereka tidak berada pada jaringan "
"yang sama."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"Bantuan Sosial adalah sebuah forum yang memungkinkan Anda tersambung dengan "
"para pengembang dan mendiskusikan Aktivitas Sugar.  Mengubah server berarti "
"diskusi akan terjadi dalam suatu tempat yang berbeda dengan orang yang "
"berbeda."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "Server Bantuan Sosial:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Kesalahan ditemui ketika mengotomatisasi argumen md. gunakan on/off."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Pembaruan perangkat lunak ditujukan untuk memperbaiki kesalahan, "
"menghilangkan kelemahan keamanan, dan menyediakan beberapa fitur baru."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "Sedang memutakhirkan..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Memeriksa pembaruan..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Memasangkan pembaruan..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "Memeriksa %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "Mencari pemutakhiran..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "Memperbaharui %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "Perangkat lunak Anda mutakhir"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "Anda dapat memasang %s pembaruan"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "Tak bisa menyambung ke server aktivitas"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr "Periksa koneksi Anda ke internet dan coba lagi, atau coba lagi nanti"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "%s pembaruan sudah dipasang"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Pasangkan yang dipilih"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Ukuran unduhan: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Dari versi %(current)s ke %(new)s (Ukuran: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Versi %(version)s (Ukuran: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "Layanan Web"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"Tak ada layanan web yang terpasang.\n"
"Silakan kunjungi %s untuk rinciannya."

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "Audioku"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Bateraiku"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Daya yang tersedia sangat sedikit"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "%(hour)d:%(min).2d tersisa"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "Tampilanku"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "Tampilkan papan tik saya"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "Alamat IP: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "Tak ada koneksi nirkabel"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156 curses/wicd-curses.py:802
#: gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333 gtk/netentry.py:701
#: gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Jaringan Kabel"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Modem nirkabel"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "Cobalah menyambung lagi"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Saran: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "Terhubung selama %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "Periksa konfigurasi PIN/PUK Anda."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "Periksa konfigurasi Access Point Name (APN) Anda."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "Periksa konfigurasi Nomor."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "Periksa konfigurasi Anda."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Jaringan Mesh"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Jaringan Mesh %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "Koneksi GSM tak tersedia."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "Buat suatu sambungan dalam Pengaturanku"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "Ucapkan teks yang dipilih"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "jari"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "stylus"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "Touchpadku"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Lihat isinya"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "Tata Letak Favorit"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "Tata letak tilikan favorit."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "Mode melanjutkan favorit"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"Ketika dalam mode pengembalian, klik pada aikon yang disuka akan menyebabkan "
"masukan terakhir pada aktivitas tersebut akan dikembalikan."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-control-panel: PERINGATAN, ditemukan lebih dari satu pilihan dengan "
"nama yang sama: %s modul: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-control-panel: kunci=%s tidak tersedia dalam pilihan yang ada"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "sugar-control-panel: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Penggunaan: sugar-control-panel [ pilihan ] kunci [ argumen ... ] \n"
"Mengendalikan lingkungan kerja sugar. \n"
"    Pilihan: \n"
"    -h            memperlihatkan pesan bantuan ini dan keluar \n"
"    -l             daftar dari semua pilihan yang ada \n"
"    -h kunci       memperlihatkan informasi mengenai kunci ini \n"
"    -g kunci       mendapatkan isi daripada kunci \n"
"    -s kunci       menentukan isi untuk kunci ini \n"
"    -c kunci       membersihkan isi kunci \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"Untuk menerapkan perubahan Anda mesti menjangan ulang Sugar.\n"
"Tekan ctrl+alt+erase pada papan ketik untuk memicu start ulang."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Perubahan membutuhkan pemulain ulang"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Batalkan perubahan"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Mulai ulang sekarang"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "Suatu aktivitas tak merespon."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr ""
"Anda mungkin kehilangan pekerjaan yang belum disimpan bila Anda melanjutkan."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "Cari di %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "Tak ada aktivitas yang cocok"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Konfirmasikan penghapusan"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr ""
"Konfirmasikan penghapusan: Apakah anda yakin untuk secara permanen "
"menghapuskan %s?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Hilangkan kesukaan"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Buat jadi kesukaan"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Freeform"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "Harap tunggu, mencari server sekolah Anda."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Sekarang anda terdaftar di server sekolah anda."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "Mendaftar lagi"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"Kunci enkripsi nirkabel diperlukan bagi\n"
"jaringan nirkabel '%s'."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Jenis Kunci:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Jenis Otentikasi:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "Keamanan Nirkabel:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Jaringan Ad-hoc %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Jaringan Mesh %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Servernya tidak dapat menyelesaikan permintaan anda."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Transfer dari %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transfer ke %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "Kliping %s"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Klik untuk mengubah warna:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "Pilih tingkat:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "Prasekolah"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "Kelas 1"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "Kelas 2"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "Kelas 3"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "Kelas 4"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "Kelas 5"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "Kelas 6"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "Kelas 7"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "Sekolah Menengah Atas"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "Jenis: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Para Peserta:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "Entri favorit"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Sejak kemarin"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Minggu yang lalu"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Bulan yang lalu"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Tahun yang lalu"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "Salin ke"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "Galat saat menyalin entri. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "Tidak ada aktivitas untuk memulai masukan"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "Urutkan tilikan"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "Urutkan menurut tanggal diubah"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "Urutkan menurut tanggal dibuat"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin menghapus %d entri?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "Dipilih %(selected)d dari %(total)d"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Jurnal Anda kosong"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "Folder dokumen Anda kosong"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "Perangkat kosong"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "Tidak ada masukan yang cocok"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "Aktivitas Versi %s yang Lebih Lama"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "Apakah Anda ingin menuruntingkatkan ke versi %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Jurnal Anda penuh"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"Silahkan hapus beberapa masukan lama pada jurnal agar yang baru mendapatkan "
"tempat."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Perlihatkan Jurnal"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Pilih sebuah objek"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "Pilih sebuah objek untuk dibuka dengan aktivitas %s"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "Kembali dengan"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "Mulai dengan"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "Kirimkan ke"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "Entri tanpa suatu berkas tak dapat dikirim."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "Entri tanpa suatu berkas tak dapat disalin."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "Apakah Anda ingin menyalin %d entri?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "Tidak ada teman-teman"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "Tidak ada koneksi untuk ditemukan"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "Tidak ada aktivitas untuk mengembalikan masukan"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d dari %(total)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB Tersedia"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Tampilan favorit %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "Alasan perubahan keadaan perangkat tak diketahui."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "Perubahan keadaan adalah normal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "Perangkat kini dikelola."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "Perangkat tak dikelola lagi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "Perangkat tak dapat dibuat siap untuk konfigurasi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr ""
"Konfigurasi IP tak dapat dipesan (alamat tak tersedia, waktu habis, dsb)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "Konfigurasi IP tak berlaku lagi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak diberikan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "802.1X supplicant terputus dari access point atau server otentikasi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "Konfigurasi dari 802.1X supplicant gagal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1X supplicant keluar atau gagal tak disangka-sangka."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "Layanan PPP gagal mulai dalam waktu yang disediakan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "Layanan PPP terputus tak diduga."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Layanan PPP keluar atau gagal tak terduga."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "Layanan DHCP gagal mulai dalam waktu yang disediakan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "Layanan DHCP melaporkan galat yang tak diharapkan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Layanan DHCP keluar atau gagal tak terduga."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal mulai."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Layanan koneksi bersama keluar atau gagal tak terduga."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "Layanan AutoIP gagal mulai."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "Layanan AutoIP melaporkan galat yang tak diharapkan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Layanan AutoIP keluar atau gagal tak terduga."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "Pemanggilan telepon gagal karena jalur sibuk."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "Pemanggilan telepon gagal karena tidak ada nada sambung."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "Pemanggilan telepon gagal karena tidak ada carrier."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "Pemanggilan telepon kehabisan waktu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "Pemanggilan telepon gagal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "Inisialisasi modem gagal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "Gagal memilih APN GSM yang dinyatakan"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "Tak sedang mencari jaringan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "Registrasi jaringan ditolak."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "Registrasi jaringan kehabisan waktu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan GSM yang diminta."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "Pemeriksaan PIN gagal."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "Perangkat dilepas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager pergi tidur."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "Koneksi aktif perangkat dihapus atau menghilang."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "Suatu pengguna atau klien meminta pemutusan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "Carrier/link perangkat berubah."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "Sambungan perangkat yang telah ada diasumsikan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "Supplicant kini tersedia."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "Modem tak dapat ditemukan."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal atau habis waktu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "Tak dipakai."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "Cuplikan layar dari \"%s\""

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "Peluncur aktivitas"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr "%s telah berjalan. Harap hentikan %s sebelum meluncurkannya lagi."

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"Cacah maksimum aktivitas yang terbuka telah tercapai. Harap tutup suatu "
"aktivitas sebelum meluncurkan yang baru."

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Hapuskan teman"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Jadikan teman"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "Setelan ku"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Undang ke %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b>%s</b> gagal mulai."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "Aktivitas gagal mulai"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "Lihat Bantuan"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "Manual Bantuan"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "Bantuan Sosial"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "Sumber Instansi"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "Apakah Anda hendak menduplikasi Aktivitas %s?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "Ini mungkin perlu beberapa menit"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "Menduplikasi aktivitas..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "Aktivitas telah diduplikasi"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "Aktivitas duplikat telah ada"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "Hapus salinan Anda sebelum mencoba menduplikat aktivitas lagi"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "Sumber Paket Aktivitas"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "Sumber Toolkit Sugar"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "Lihat sumber: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "Lihat sumber: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "Harap pilih sebuah berkas dalam panel kiri."

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "Harap hubungkan suatu perangkat untuk melanjutkan"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "Pilih volume Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "Tidak cukup ruang dalam volume"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "Cadangan dari pengguna %s"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "Checkpoint tidak ditemukan dalam perangkat"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "Pilih titik periksa Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "Tak cukup ruang dalam disk"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "Cadangan Perangkat Lokal"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "Simpan isi dari Jurnal Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "Pulihkan isi Jurnal Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "Harap tutup semua aktivitas, dan mulai lagi"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "Pilih di mana Anda ingin membuat cadangan Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "Pilih dimana Anda ingin mengambil pemulihan Anda"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "Memulai membuat cadangan..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "Memulai pemulihan..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"Saya ingin memulihkan isi Jurnal saya. Untuk melakukan ini, Jurnal saya "
"pertama akan dikosongkan dari semua isi; lalu isi yang dipulihkan akan "
"ditambahkan."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "Operasi dimulai"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "Pembuatan cadangan berakhir dengan sukses"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "Pemulihan sukses terrealisasi."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "Bersihkan notifikasi"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Mengekstrak data permainan..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengekstrak data permainan"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "Periksa sisa ruang pada perangkat atau pasang ulang SuperTuxKart."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Christoffel Columbus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Mainkan semua sirkuit resmi setidaknya sekali."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Serang!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Serang 10 kart dengan bola bowling."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Musuh Besar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Serang kart yang sama 5 kali dalam satu balapan."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Pelari Maraton"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Selesaikan satu balapan minimal dua kali lap dari jumlah tetap."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Selip-gaji"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Selip 5 kali dalam satu lap."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Pembalap emas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Menang melawan minimal 3 AI di balapan normal, uji waktu, dan ikuti pemimpin."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Kekuatan Cinta"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Gunakan 10 kekuatan atau lebih di balapan."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Menangkan 5 balapan secara berturut-turut melawan minimal 3 AI. Ingat, "
"memulai ulang balapan dihitung sebagai kekalahan."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Pecinta Pisang"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Kumpulkan minimal 5 pisang dalam satu balapan."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Rahasia"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Benar-benar ... rahasia."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Pemburu Nyamuk"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Hajar lawanmu seperti nyamuk! Gunakan raket nyamuk, lumat mereka setidaknya "
"5 kali dalam satu balapan."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Melampaui Keberuntungan"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Menangkan 10 balapan secara berturut-turut dalam mode Ahli atau SuperTux "
"melawan minimal 5 AI. Ingat, memulai ulang balapan dihitung sebagai "
"kekalahan."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Taman Bermain Pinguin"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Terpencil"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Ke Bulan dan Kembali"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Di Ujung Dunia"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Pilih tipe kontroler yang kamu inginkan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "Akselerometer"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "Giroskop"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Roda kemudi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Akselerasi otomatis"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Kamu bisa mengubahnya nanti di pengaturan perangkat sentuh."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Opsi Perangkat Sentuh"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Perangkat diaktifkan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Tombol terbalik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Skala tombol"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Sensitivitas X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Sensitivitas Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Pengaturan kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Kamera pemain"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Kemulusan gerak kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Belakang kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Ikuti bola di mode sepak bola"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Pengaturan Grafis"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Saluran lanjutan (cahaya, dsb)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Light shaft (God rays)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Oklusi ambien"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Jarak Pandang"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Glow (Outlines)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Pencahayaan berdasarkan gambar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Penyebaran Cahaya"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Karakter animasi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Kompresi tekstur"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Kualitas render gambar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Detail geometri"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Mulai ulang STK untuk menerapkan pengaturan baru"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Rekam balapan untuk membuat ulangan bayangan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Tonton ulangan saja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Bandingkan dengan bayangan lainnya"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Bandingkan bayangan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Mulai Balapan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Lanjutkan Balapan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Keluar Server"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Kembali ke lobi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Mulai Ulang Balapan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Menyerah"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 Pemain Terbaik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Pemulihan Akun"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Anda akan menerima surel dengan instruksi lebih lanjut untuk mereset kata "
"kunci. Mohon tunggu dan periksa juga arsip sampah/spam di kotak masuk anda."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Masukkan nama pengguna dan alamat surel yang anda berikan saat mendaftar "
"untuk bisa mereset kata kunci anda."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Persyaratan dan Persetujuan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr ""
"Saya setuju pada persyaratan di atas dan saya berusia 13 tahun atau lebih. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfigurasi Server"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Balapan Biasa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Uji Waktu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:291
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Tandai server ini"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Tambahkan pemain"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Tak imbang"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "Tekan tombol 'Semua pemain siap' setelah daftar pemain siap."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Bersihkan pemain"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Semua pemain siap"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Info Pengguna"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Tambahkan Teman"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Kembali ke Permainan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Kembali ke menu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Pilih kart"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Tekan penuh dan lepas..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Set dengan tombol ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Kosongkan"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Pilihan Balapan"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Add-on SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Rating >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arena"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Add-On"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Sunting Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Jumlah putaran:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Balik:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Pilihan Ulangan Berbayang"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Berburu Telur"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Hanya tampilkan waktu terbaik"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Bandingkan ulangan"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Hanya tampilkan ulangan yang sesuai dengan tingkat kesulitan sekarang"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Hanya tampilkan ulangan yang sesuai dengan versi sekarang"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Sembunyikan ulangan multi-pemain"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Rekam ulangan berbayang"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Kart AI"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Waktu maksimum (m.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Kelompok sirkuit"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Lanjutkan GP yang tersimpan"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Penyunting Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Simpan Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Panduan SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Mode Permainan"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Kekuatan"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Pisang"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Mode Cerita"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Kelas kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Mulai tutorial"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Kumpulkan kotak hadiah biru, kotak itu akan memberimu kekuatan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Hindari pisangnya!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Nitro akan memberimu tambahan kecepatan kapanpun yang kamu mau dengan "
"menekan tombol yang sesuai. Kamu bisa melihat jumlah nitro yang kamu miliki "
"pada sisi kanan bawah layar balapan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Jika kamu melihat tombol dengan gembok seperti ini, maka kamu harus "
"menyelesaikan tantangan untuk membukanya."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Kamu bisa melakukan selip dengan menekan sebuah tombol khusus. Selip jarak "
"pendek akan membantu kamu melakukan belokan tajam, sedangkan selip jarak "
"menengah akan memberimu tambahan kecepatan, dan selip jarak jauh akan "
"memberimu lebih banyak kecepatan. Kamu tidak bisa berhenti berbelok sambil "
"menyelip, jadi arahkan kart-mu dengan hati-hati sebelum melakukan selip!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Kamu bisa mendapatkan kecepatan tambahan saat memulai balapan dengan "
"menancap gas pada saat 'Siap!' sebelum balapan dimulai."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Pengaturan tombol dapat dilihat/diubah di menu Pengaturan"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart mempersembahkan beberapa mode permainan:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Balapan Reguler: Semua serangan diizinkan, jadi ambil semua senjata dan "
"gunakan dengan bijak!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Ujian Waktu: Tidak ada senjata, jadi kemampuan menyetirmu yang terpenting!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Ikuti Pemimpin: Melajulah ke posisi dua, karena kart terakhir akan "
"didiskualifikasi setiap waktu menunjukkan angka 0. Hati-hati: berada di "
"depan pemimpin juga akan membuatmu di diskualifikasi!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Ada 3 tipe mode pertempuran: Pada Pertempuran 3 Serangan, kamu harus "
"menyerang pemain lain dengan senjata sampai mereka kehilangan semua nyawa. "
"Pada Permainan Bebas, pemain yang paling banyak menyerang pemain lain akan "
"menjadi pemenang dalam batasan waktu atau pukulan yang diberikan. Pada Rebut "
"Bendera, tim kamu harus membawa bendera tim lain ke pangkalan bendera kamu "
"sendiri, dan jaga supaya benderamu tidak direbut oleh tim lain."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Sepakbola: Gunakan kart untuk mendorong bola ke gawang."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr ""
"Berburu Telur: Selidiki seluruh jalur untuk menemukan semua telur yang "
"tersembunyi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Ulangan berbayang: Balap melawan bayangan dalam mode uji waktu atau berburu "
"telur, dan capai rekormu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Lap Trial: Selesaikan putaran sebanyak mungkin dalam waktu terbatas."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Beberapa mode permainan ini juga bisa dimainkan dengan gaya Grand Prix: "
"Kamu tidak bermain balapan tunggal, melainkan memainkan beberapa balapan "
"berurutan. Semakin baik peringkatmu, semakin banyak poin yang kamu dapatkan. "
"Di akhir permainan, pemain dengan poin terbanyak memenangkan piala."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr ""
"Untuk membantumu menang, ada beberapa tambahan tenaga yang bisa kau "
"kumpulkan:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Permen Karet - lindungi dirimu sendiri dengan perisai, atau gunakan saat "
"melihat ke belakang untuk meninggalkan kubangan merah muda yang lengket di "
"belakangmu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Ritsleting - akan memberimu kecepatan tambahan yang kuat. Tapi berhati-"
"hatilah agar kart tidak lepas kendali!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Kue - lemparkan pada lawan terdekat, paling baik digunakan pada jarak pendek "
"dan lurus. Kue juga berpengaruh pada kart lain yang dekat pada area ledakan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Tongkat Penyedot - lemparkan ke depan untuk menarik lawan ke belakang, atau "
"saat menengok ke belakang agar lawan tidak bisa melihat."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Bola Bowling - gelindingkan bola dengan lurus sampai menabrak, ia bisa "
"memantul di dinding. Jika kamu menengok ke belakang, maka bola bowling akan "
"digelindingkan ke belakang."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Parasut - menghambat semua kart di depanmu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Penukar - kado hadiah akan ditukar menjadi pisang, kaleng nitro menjadi "
"permen karet, dan sebaliknya dalam waktu singkat."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Bola Basket - lompat-lompat mengejar pimpinan balapan, dan mungkin melumat "
"serta memperlambat kart lainnya disepanjang jalurnya."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Raket Nyamuk - akan menggepengkan kart yang dekat, sehingga memperlambat "
"mereka. Juga bisa digunakan untuk membuang parasut dan bom."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Menabrak pisang akan menyebabkan salah satu benda ini menempel pada kart:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Jangkar - memperlambat kart secara mendadak."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Parasut - memperlambat kart, lebih parah daripada jangkar. Semakin tinggi "
"kecepatanmu, semakin kuat parasut memperlambatmu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"TNT - akan meledak dan melayangkan kart ke udara setelah beberapa detik. "
"Tabrak ke kart lain untuk memindahkan TNT-nya."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr ""
"Nolok yang jahat telah menangkap Gnu! Berikut beberapa tips untuk membantumu:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Ikon di peta mini ini menampilkan tantangan yang tersedia yang belum kamu "
"selesaikan. Di kanan atas layar juga menampilkan berapa jumlah poin yang "
"kamu miliki. Selesaikan sebanyak mungkin tantangan yang kamu bisa, dan Nolok "
"akan mengabulkan permintaanmu untuk balapan dengannya. Menangkan balapan "
"untuk membebaskan Gnu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Ketika kamu menyelesaikan sebuah tantangan, kamu akan mendapatkan sebuah "
"piala. Setiap piala bernilai poin tertentu. Semakin tinggi tingkat kesulitan "
"yang kamu selesaikan pada tantangan itu, semakin bagus pialanya dan nilai "
"poinnya semakin tinggi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Ketika kamu mendapatkan jumlah poin yang ditampilkan di bawah ikon ini, kamu "
"akan diberi hadiah berupa sebuah kejutan. Ada beberapa untuk dikoleksi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Tidak semua kart sama! Kart tersedia untuk golongan tertentu dengan beberapa "
"perbedaan:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Berat - ada tiga golongan kart, tergantung beratnya: ringan, sedang dan "
"berat. Kart yang lebih berat akan semakin kurang terpengaruh oleh parasut, "
"dan lebih tahan terhadap ledakan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Akselerasi - khususnya berguna saat mulai, setelah kecelakaan, atau di jalur "
"dengan banyak tikungan tajam. Semakin ringan kart-nya, semakin cepat "
"akselerasi-nya, khususnya pada kecepatan rendah."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Kecepatan maksimum - semakin tinggi, semakin cepat kart-nya. Berguna pada "
"jalur lurus dan sedikit belokan. Kart yang lebih berat memiliki kecepatan "
"maksimum yang lebih tinggi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Efisiensi nitro - Semakin tinggi, semakin tinggi pula kecepatan yang bisa "
"kamu dapatkan dari sekaleng nitro. Kart yang lebih ringan akan memiliki "
"efisiensi nitro yang lebih tinggi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Jika kamu mengikuti kart lain dalam jarak dekat untuk beberapa detik, kamu "
"akan mendapatkan tambahan kecepatan ketika kamu menyalipnya. Semakin ringan "
"kart yang kamu gunakan, semakin mudah dalam menyalip-nya."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart bisa dimainkan dengan mode multi-pemain secara daring...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Pertama, pilih ikon 'daring' pada menu utama. Pilih jaringan lokal atau "
"jaringan global (membutuhkan aktivasi Internet pada pengaturan). Lalu, kamu "
"bisa membuat server sendiri dengan opsi kustom, atau bergabung pada salah "
"satu server di antara daftar server yang ada. Beberapa server pada daftar "
"tersebut adalah server yang direkomendasikan dengan balapan berperingkat."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Begitu masuk ke jaringan, balapan akan dimulai setelah pemilik (dilambangkan "
"dengan mahkota) memutuskannya. Jaringan resmi bisa saja oto-mulai balapan "
"jika ada cukup pemain. Lalu, kamu bisa memilih kart dan mem-voting putaran "
"untuk balapan berikut. Putaran Add-on diizinkan hanya jika pemain dan server "
"memilikinya."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... atau pada piranti yang sama:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Pertama, kamu perlu beberapa piranti masukan. Gunakan layar konfigurasi "
"masukan untuk melakukan pengaturan. Idealnya, gunakan beberapa gamepad atau "
"joystick. Pada papan ketik, setiap pemain akan membutuhkan pengaturan tombol "
"yang berbeda. Pada umumnya papan ketik tidak cocok digunakan untuk multi-"
"pemain karena tidak memiliki dukungan multi tombol secara bersamaan."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Jika perangkat masukan telah dikonfigurasi, pilih ikon 'Multi-pemain Bagi-"
"layar' pada menu utama. Setiap pemain bisa menekan tombol 'tembak' di "
"gamepad atau papan tik untuk bergabung ke permainan, dan menggunakan "
"perangkat masukan mereka untuk memilih kart. Permainan akan dilanjutkan "
"ketika semua pemain telah memilih kart. Pada langkah ini, mouse tidak dapat "
"digunakan."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Pemilihan Skor Tinggi"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1288 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Uji Waktu"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Pilih Kart Anda"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Pemain tunggal"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Multi-pemain Bagi-layar"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Penyunting Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Pembuatan Server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Nama server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Jumlah pemain maksimum"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Kata sandi untuk server privat (opsional)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Jaringan Lokal"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Cari Server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "Buat Server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "Mulai balapan"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Aktifkan bagi-layar atau pemain tak imbang"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Jaringan lokal"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Jaringan global"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Masukkan alamat server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Profilmu"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Rangking pemain"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Cari teman lebih banyak:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Jaringan Global"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Main Cepat"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Akun Daring Baru"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Akun Daring yang Ada"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Akun Luring"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Nama Lokal"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Nama Pengguna Daring"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "Pilihan Server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Perlihatkan server privat"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Gunakan koneksi IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Cari pengguna"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Pengaturan SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Hapus Konfigurasi"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:125
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:632
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Matikan Konfigurasi"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Kembali ke daftar perangkat"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Ganti Nama Konfigurasi"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Aktifkan force feedback (jika didukung)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Pengaturan Internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Selalu tampilkan kotak masuk"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting online"
msgstr "Aktifkan chatting daring"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online games"
msgstr "Aktifkan chatting di permainan daring"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Aktifkan tak imbang untuk masing-masing pemain"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:113
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Lepas semua aset permainan"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr ""
"Tekan enter atau klik-ganda pada salah satu piranti untuk mengkonfigurasi "
"piranti tersebut"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Tambah Piranti"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Konfigurasi yang dipakai akan ditentukan dari tombol 'Pilih' yang ditekan "
"untuk memulai permainan."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Tata letak Multi-pemain Bagi-layar"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Tampilkan FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Tampilkan kekuatan yang disimpan kart lain"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Aktifkan pewaktu mode cerita"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Aktifkan pewaktu lari-cepat"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Resolusi Render"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Tingkat Efek Grafis"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Tingkat Efek Buram"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS maksimum"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Pengaturan kustom..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Ingat lokasi jendela"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Terapkan resolusi baru"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Pilih kesulitan"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Pilih mode Permainan"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Tekan kiri/kanan untuk memilih dan tekan tembak"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Tim Merah"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Tim Biru"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Jumlah putaran"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Jumlah kart AI"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Jumlah kart AI tim biru"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Grand Prix Acak"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Warna kart"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "Tampilan UI dapat diubah di pengaturan UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Kamu bisa melihat kekuatan kart lain dengan mengaktifkannya di pengaturan UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Ukuran fonta bisa diubah di pengaturan UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Menu bantuan memiliki banyak informasi berguna."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"Pada mode pemain tunggal, kamu bisa melihat dan melawan rekaman uji waktu."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Kamu bisa mengunjungi https://supertuxkart.net/ untuk informasi lebih "
"tentang permainan ini."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Kecepatan nitro pendek lebih efisien."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Gunakan ritsleting saat situasi aman. Idealnya pada jalur yang lurus dan "
"panjang."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Jangan menggunakan banyak ritsleting berurutan secara cepat. Sebaiknya "
"tunggu hingga dorongan kecepatan sudah habis."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "Selip membuatmu semakin cepat, lakukan ini saat situasi aman."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Raket nyamuk bisa digunakan untuk membuang bom atau parasut."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Kamu tidak bisa berhenti berbelok saat selip. Arahkan kart dengan baik "
"sebelum memulai selip."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"Kamu akan mendapatkan tambahan kecepatan saat memulai balapan jika kamu "
"mulai akselerasi saat \"Siap!\"."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Mengerem akan membantu membuang parasut lebih cepat."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "Pertama-tama yang paling penting, fokus ke arah kart melaju."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Tombol penyelamat sangat berguna."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Berhati-hatilah saat dekat dengan kart lain, mereka bisa menyerangmu!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Bola basket dapat dihancurkan dengan tembakan ke belakang menggunakan bola "
"bowling, kue, atau tongkat penyedot."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Hindari tabrakan dengan mobil lain, karena hal ini akan memperlambatmu."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr ""
"Kamu bisa menggunakan bola bowling untuk mendorong dan menghalangi bola."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr ""
"Dalam sepak bola, selalu bekerja sebagai tim untuk mendapat hasil yang bagus."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Jika kamu gagal mendapat bola dan musuh mendekat, cobalah menyerang mereka "
"dengan kekuatan yang kamu dapatkan, atau halangi jalan mereka."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "Rotasi yang baik dari posisi (menyerang dan bertahan) sangat penting."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Pastikan memiliki simpanan setidaknya 2 kaleng besar nitro."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Jangan gunakan tiga bola bowling dalam waktu bersamaan."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Jangan menghalangi rekan satu tim yang membawa bola, meskipun kamu bisa "
"mencoba menyerang musuh yang berusaha menghentikannya untuk mendapatkan skor."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Godette"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Lubang Antediluvian"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Sinyal Alien"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Labirin Koloseum Kuno"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Kota Candela"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Pulau Pertempuran"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Hutan Gelap"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Gua X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kuil Cocoa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Penyebrangan Ladang Jagung"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Benteng Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Pulau Gran Paradiso"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacienda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Hole Drop"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Lapangan Sepak Bola Es"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Ada apa, makhluk rendahan? Pemimpinmu Gnu menghilang?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Oh ya, lihat, dia di kastilku sekarang dan akan disajikan untuk makan "
"malam ..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Tetapi aku adalah makhluk adil. Jadi, aku beri kau sebuah kesepakatan."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr ""
"Kalau kau bisa mengalahkanku dalam balapan, aku akan membebaskan si tua "
"bangka itu."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
" Tetapi kau, makhluk kecil yang menyedihkan tidak akan pernah bisa "
"mengalahkanku - sang Raja Pembalap ini!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Arena Las Dunas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Stadion Sepak Bola Las Dunas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Wilayah Mercusuar"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Tambang Tua"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Golf mini"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Kelas Matematika Oliver"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Taman Labu"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Istana Ravenbridge"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Padang Pasir"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Danau Nessie"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Area Wisata Utara"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Puncak Salju"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Lapangan Sepak Bola"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Enterprise"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Pulau Volcan"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Taman Zen"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Prestasi Tercapai \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Gagal tersambung ke server add-on SuperTuxKart."

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Kesalahan mengunduh berita: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Balapan Normal (Grand Prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Uji Waktu (Grand Prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Uji Waktu - kalahkan masa lampau"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Uji Waktu - tantangan nitro"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Balapan Normal (balapan tunggal)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Uji Waktu (balapan tunggal)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Ikuti Sang Pemimpin (balapan tunggal)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Mode: Balik"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Lintasan baru '%s' sekarang tersedia"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Mode permainan baru '%s' sekarang tersedia"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Grand Prix baru '%s' sekarang tersedia"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Tingkat kesulitan baru '%s' sekarang tersedia"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Kart baru '%s' sekarang tersedia"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:318
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Mode lari cepat dinonaktifkan. Mode ini hanya dapat diaktifkan jika "
"permainan belum ditutup sejak menjalankan mode cerita.\n"
"\n"
"Menutup permainan sebelum menyelesaikan mode cerita akan membatalkan "
"pewaktu.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan mode lari cepat, silakan membuat profil baru."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Tamu %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Berkas konfigurasi anda tidak beraturan, jadi berkas tersebut dihapus dan "
"akan dibuat lagi yang baru."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Berkas konfigurasi sudah terlalu lama, jadi berkas tersebut dihapus dan akan "
"dibuat lagi yang baru."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:730
msgid "Video recording started."
msgstr "Rekaman video dimulai."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:737
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Video tersimpan dalam \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:741
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Kemajuan pengkodean:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1913 src/graphics/irr_driver.cpp:1956
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1961
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1452 src/states_screens/race_result_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Tip: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Efisiensi nitro"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (tak imbang)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s telah siap"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tombol Kiri Mouse"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tombol Kanan Mouse"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tombol Tengah Tetikus"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse X1"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Tombol Mouse X2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Jeda"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Setuju"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Ubah mode"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Atas"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Bawah"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Logo Kiri"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Logo Kanan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Apps"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (Pengurang)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Pembagi)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift Kiri"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift Kanan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Control Kiri"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Control Kanan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Menu Kiri"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Menu Kanan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Mainkan"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Gamepad hat %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Sumbu %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Sumbu %d dibalik"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Sumbu %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Tombol gamepad %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Tombol mouse %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Sumbu mouse %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Mohon konfigurasi ulang setelan tombol."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Berkas konfigurasi anda tidak cocok dengan STK versi ini."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Tekan stik kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Tekan stik kanan"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Bahu kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Bahu kanan"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad atas"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad bawah"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad kanan"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Stik kiri arah kanan"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Stik kiri arah kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Stik kiri arah bawah"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Stik kiri arah atas"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Stik kanan arah kanan"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Stik kanan arah kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Stik kanan arah bawah"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Stik kanan arah atas"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Pemicu kiri"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Pemicu kanan"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Mengabaikan '%s'. Kamu harus bergabung lebih awal untuk ikut main!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Hanya Master Permainan yang boleh melakukan ini!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "Baterai %s melemah."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Hubungkan wiimote kamu ke manajer Bluetooth, lalu klik Ok. Instruksi detail "
"di https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Tekan tombol 1+2 secara bersamaan pada wiimote kamu untuk mengaktifkan mode "
"pendeteksian, lalu klik Ok. Instruksi detail pada https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Menemukan %d wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi wiimote :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Mempersiapkan untuk membalap"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Hukuman waktu!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Jangan tancap gas sebelum 'Siap!'"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Kamu bisa memiliki maksimal 3 nyawa!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "Kehidupan +1."

#: src/karts/kart.cpp:1024
msgid "You were too slow!"
msgstr "Kamu terlalu pelan!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Anda berhasil memenangkan balapan!"

#: src/karts/kart.cpp:1026
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Anda telah menyelesaikan balapan pada peringkat %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s meninggalkan permainan."

#: src/main.cpp:2034
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart bisa terhubung ke sebuah server untuk mengunduh add-on dan "
"menginformasikan pembaruan. Silakan membaca ketentuan privasi kami di "
"https://supertuxkart.net/Privacy. Apakah kamu ingin mengaktifkan fitur ini? "
"(Untuk mengubah pengaturan ini, buka menu Pengaturan, pilih tab 'Umum', dan "
"ubah \"Hubungkan ke Internet\")."

#: src/main.cpp:2386
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Resolusi layarmu terlalu kecil untuk menjalankan STK."

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Versi drivermu sudah terlalu lama. Silahkan pasang driver video terbaru."

#: src/main.cpp:2457
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Versi driver grafik yang kamu gunakan sudah sangat tua. Silakan periksa "
"apakah ada pembaruan yang tersedia. SuperTuxKart merekomendasikan driver "
"yang mendukung %s atau lebih baik. Aplikasi ini akan tetap bisa dijalankan, "
"tetapi dalam mode grafis yang minimal."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:128
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Waktu habis saat menghubungi server."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s punya bendera merah!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Bendera merah sudah kembali!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s punya bendera biru!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Bendera biru sudah kembali!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:424
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s mengambil bendera biru!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:428
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s mengambil bendera merah!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Telur: %d/ %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Putaran terakhir!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s oleh %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Putaran tercepat yang baru"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "SALAH JALAN!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s berhasil mencetak gol!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ups, %s melakukan gol bunuh diri!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:641
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i ban cadangan telah dikeluarkan!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Anda telah tereliminasi!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' telah tereliminasi."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Server telah dimatikan."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Kamu ditendang dari server."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:132
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Kamu ditendang: Ping terlalu tinggi."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:297
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:911
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Koneksi jaringan jelek terdeteksi."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:672
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Tekan nama pemain di daftar untuk mengatur pemain dan informasi peringkat."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:743
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Pemain maks: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:756
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:131
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:101
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Mode permainan: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:769
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:253
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Time limit"
msgstr "Batas waktu"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:377
msgid "Goals limit"
msgstr "Batas gol"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:774
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Tipe permainan sepak bola:%s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:784
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Perkembangan grand prix: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:903
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Semua pemain bergabung ke tim merah atau tim biru."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:923
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Kamu sekarang menjadi pemilik server."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:966
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Koneksi ditolak: Server sibuk."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:971
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Koneksi ditolak: Kamu di-ban dari server."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:986
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Koneksi ditolak: Kata sandi server salah."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:990
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Koneksi ditolak: Data permainan tidak kompatibel."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:994
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Koneksi ditolak: Server penuh."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:998
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Koneksi ditolak: Pemain tidak valid."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1026
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Gagal memulai permainan jaringan."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1241
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "Permainan telah selesai, kamu tidak bisa lagi bergabung atau menonton."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1245
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr ""
"Tidak ada tempat yang tersisa di arena - fasilitas bergabung dinonaktifkan."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1249
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Hanya tersisa 1 pemain, kembali ke lobi."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1255
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Pemilik server keluar dari permainan."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1259
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Kamu akan menonton permainan berikutnya."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1435
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s bergabung dengan tim merah."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1441
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s bergabung dengan tim biru."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1447
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s bergabung dalam permainan."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Tekan <%s> atau <%s> untuk mengubah pemain yang dituju, <%s> atau <%s> untuk "
"posisi kamera."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1654
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "Berhasil melaporkan %s."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1940
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:251
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Gagal mengunduh aset, periksa ruang penyimpanan atau koneksi Internetmu, dan "
"coba lagi nanti."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Tidak ada server bermain cepat yang tersedia."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Gagal mendeteksi nomor port untuk server %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Grand prix jaringan telah selesai."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Uji Waktu (Grand Prix)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1292
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:237
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:252
msgid "Free-For-All"
msgstr "Permainan Bebas"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1294
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:239
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Rebut Bendera"

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s sekarang daring."

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s dan %s sekarang daring."

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s dan %s sekarang daring."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d teman sekarang daring."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:519
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s sekarang di server \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Kamu memiliki %d permintaan teman baru!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Kamu memiliki satu permintaan teman baru!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Tidak bisa terhubung ke server. Periksa koneksi Internetmu atau coba lagi "
"nanti."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Berkas skor tertinggi sudah terlalu lama.\n"
"semua skor tertinggi telah dihapus."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Ikuti Sang Pemimpin"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Pertempuran 3 serangan"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Berkas ulangan yang tidak lengkap tidak akan disimpan."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Ulangan disimpan di \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 bulan"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 tahun"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Nama Add-on"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Tanggal perbaruan"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s oleh %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Mohon tunggu selagi addons diperbarui"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Maaf, terjadi kesalahan saat mencoba menghubungi situs web add-ons. Pastikan "
"Anda terhubung ke Internet dan juga SuperTuxKart tidak terhalang firewall"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr ""
"Dikunci : selesaikan tantangan yang masih aktif untuk mendapatkan akses "
"lebih!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Arena Acak"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:346
#, c-format
msgid "%d arena unavailable in single player."
msgid_plural "%d arenas unavailable in single player."
msgstr[0] "Arena %d tidak tersedia untuk mode pemain tunggal."

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Sub-tujuan"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Perkembangan"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Selesaikan semua sub-tujuan"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Selesaikan semua sub-tujuan dalam satu waktu"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Selesaikan setidaknya satu sub-tujuan"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Jumlah sub-tujuan harus mencapai nilai yang ditentukan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Balapan yang dimenangkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Balapan normal yang dimenangkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Balapan uji waktu yang dimenangkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Balapan Ikuti Sang Pemenang yang dimenangkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Kemenangan berurutan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Kemenangan berurutan dalam mode Ahli atau SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Balapan pemula yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Balapan pemula yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Balapan tingkat menengah yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Balapan tingkat menengah yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Balapan tingkat ahli yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Balapan tingkat ahli yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Balapan SuperTux yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Balapan SuperTux yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Balapan normal yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Balapan normal yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Balapan uji waktu yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Balapan uji waktu yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Balapan Ikuti Sang Pemenang yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Balapan Ikuti Sang Pemenang yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Pertempuran 3 Serangan yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Pertempuran 3 Serangan yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Pertandingan sepak bola yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Pertandingan sepak bola yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Berburu Telur yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Berburu Telur yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Balapan yang dimulai dengan ulangan bayangan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Balapan yang diakhiri dengan ulangan bayangan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Pertandingan Rebut Bendera yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Pertandingan Rebut Bendera yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Permainan Bebas dimulai"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Permainan Bebas selesai"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Kekuatan yang digunakan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr " (1 balapan)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Bola bowling yang mengenai sasaran"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Raket nyamuk yang mengenai sasaran"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Semua yang mengenai sasaran"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Tabrakan dengan kart yang sama"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Pisang yang dikumpulkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Selipan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr " (1 lap)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Balapan yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr " (maksimum di satu lintasan resmi)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Balapan yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Balapan arah balik yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Balapan yang diselesaikan sendiri"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Balapan dengan kurang dari jumlah lap bawaan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Balapan dengan lebih dari jumlah lap bawaan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Balapan dengan setidaknya dua kali jumlah lap bawaan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Berburu telur yang dimainkan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Berburu telur yang diselesaikan"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr " (jalur resmi yang sesuai dengan tujuan)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:64
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Gamepad dan joystick akan muncul pada daftar secara otomatis saat kamu "
"menghubungkannya ke komputer.\n"
"\n"
"Untuk menambahkan konfigurasi papan ketik, kamu bisa menggunakan tombol di "
"bawah ini, TETAPI harap dicatat bahwa sebagian besar papan tik memiliki "
"dukungan yang terbatas untuk penekanan tombol secara simultan, oleh karena "
"itu tidak cocok digunakan untuk permainan multi-pemain. (Tapi kamu bisa "
"menghubungkan beberapa papan ketik ke komputer. Ingat bahwa setiap pemain "
"akan membutuhkan pengaturan tombol yang berbeda.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Tambahkan Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Tambah Konfigurasi Papan Ketik"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versi: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "unggulan"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Maaf, pengunduhan add-on gagal"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Ada masalah saat menginstal addon '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Ada masalah saat menghapus addon '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:66
msgid "Background download completed."
msgstr "Unduhan di latar belakang selesai."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:127
msgid "Background download"
msgstr "Unduhan di latar belakang"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:136
msgid "Background download has already started."
msgstr "Unduhan di latar belakang sudah dimulai."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "Kata sandi tidak valid."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Panjang kata sandi harus antara 8 sampai 30 karakter!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Melakukan validasi info"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Kata sandi berhasil diubah."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Konfirmasikan resolusi dalam %i detik"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Resolusi lebih kecil dari 1024x768 atau 1280x720 tidak didukung. Beberapa "
"bagian dari UI mungkin tidak bekerja dengan benar."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:166
msgid "Drone chase"
msgstr "Kejar drone"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:70
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:668
msgid "Important only"
msgstr "Hanya yang penting"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:108
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart akan mengunduh aset lengkap (termasuk tekstur dan musik "
"berkualitas tinggi) untuk memberikan pengalaman bermain yang lebih baik. "
"Data seluler akan digunakan, jika kamu tidak memiliki koneksi wifi."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:116
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart akan mengunduh aset lengkap (termasuk tekstur dan musik "
"berkualitas tinggi) untuk pengalaman bermain yang lebih baik."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Masukkan alamat server opsional yang diikuti dengan: kemudian port-nya atau "
"pilih alamat pada daftarnya."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Alamat server tidak valid: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:155
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:154
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Balik"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:148
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:141
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Kesulitan"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:151
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:152
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Lap"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:160
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Kart"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:162
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d skor terbaik"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Jumlah kart: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:137
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Sasaram Waktu: 1%s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Putaran: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Balik: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Gunakan warna asli"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Pilih warna dari slider"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Info pemain"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Lokasi pemain: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Ubah tim"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Aktifkan tak imbang"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Nonaktifkan tak imbang"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Laporkan pemain"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Mengambil info peringkat untuk %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Laporkan ke administrator server tentang pemain ini (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Tekan apapun...\n"
"(Tekan ESC atau batal)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Tekan sembarang tombol..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:249
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1003
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Obrolan dinonaktifkan, aktifkan di menu pengaturan."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:132
msgid "Back to Battle"
msgstr "Kembali ke peperangan"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Setup New Game"
msgstr "Siapkan permainan baru"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:137
msgid "Restart Battle"
msgstr "Ulangi peperangan"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Exit Battle"
msgstr "Keluar dari peperangan"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Mulai Balapan Baru"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Keluar dari Balapan"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s belum memiliki peringkat."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s berada pada peringkat %d dengan skor %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Nama dan/atau alamat surel pengguna tidak valid."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Silakan membaca syarat dan ketentuan SuperTuxKart di '%s'. Kamu harus "
"menyetujui syarat dan ketentuan tersebut untuk dapat melakukan registrasi "
"akun STK. Jika kamu memiliki pertanyaan atau komentar mengenai syarat-syarat "
"tersebut, salah satu anggota tim pengembang akan membantumu dengan senang "
"hati."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Tantangan nitro"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Balapan ulangan bayangan"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Putaran: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2119
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Peringkat Dibutuhkan: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Waktu Dibutuhkan: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2138
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Poin Nitro Dibutuhkan: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Jumlah Kart AI: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:233
msgid "Battle mode"
msgstr "Mode pertempuran"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:249
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:364
msgid "Soccer game type"
msgstr "Tipe permainan sepak bola"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Lokasi server: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Lintasan saat ini: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:138
msgid "Time played"
msgstr "Waktu bermain"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Perangkat masukan telah ada."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Tidak ada pemain yang tersedia untuk terhubung ke server."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:56
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nama pengguna: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "Batalkan Permintaan"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Permintaan pertemanan terkirim!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Permintaan pertemanan diterima!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Permintaan pertemanan ditolak!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "Teman dihapus!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Permintaan pertemanan dibatalkan!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Mengambil peringkat terakhir"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Kamu bisa menggunakan peringkat sebelumnya dengan klik bintang di bawah."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Kamu belum memberi peringkat untuk addon ini. Pilih peringkat yang kamu "
"inginkan dengan menekan bintang di bawah"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Berhasil memberi peringkat! Kamu bisa menutup jendela."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Memberi peringkat"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Pilih Lintasan dengan Acak"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:507
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus '%s'?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan perubahan?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Lap"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menyimpan grand prix."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Pilih lintasan"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Kamu telah menyelesaikan tantangan mudah! Poin yang didapatkan pada tingkat "
"ini: %i / %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Kamu telah menyelesaikan tantangan menengah! Poin yang didapatkan pada "
"tingkat ini: %i / %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Kamu telah menyelesaikan tantangan sulit! Poin yang didapatkan pada tingkat "
"ini: %i / %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Kamu telah menyelesaikan tantangan SuperTux! Poin yang didapatkan pada "
"tingkat ini: %i / %i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Kamu membuka kunci %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Tantangan Selesai"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Anda membuka sirkuit %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Anda membuka grand prix %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:153
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Lintasan"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Pemain"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Mohon masukkan nama dari grand prix"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Silakan pilih sebuah Grand Prix"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Grand prix lain dengan nama ini sudah ada."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Nama terlalu panjang."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Semoga beruntung lain waktu!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Kau menyelesaikan tantangan!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Kamu memenangkan Grand Prix!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Anda menyelesaikan Grand Prix ini!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Jumlah kart"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus daftar skor tinggi ini?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Apakah kamu yakin menghapus semua Skor tinggimu?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:447
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Hubungkan papan tik atau gamepad untuk memainkan multi-pemain bagi-layar"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Pilih Kart dengan Acak"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Semua orang:\n"
"Tekan tombol 'Pilih' untuk bergabung ke permainan"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:267
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Apakah kamu ingin memainkan tutorial permainan?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:563
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:211
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Kamu tidak bisa bermain daring tanpa akses Internet. Jika kamu ingin bermain "
"daring, pergi ke menu pengaturan, dan centang \"Hubungkan ke Internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:578
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Kamu tidak bisa mengunduh add-on tanpa akses Internet. Jika kamu ingin "
"mengunduh add-on, pergi ke menu pengaturan, dan centang \"Hubungkan ke "
"Internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:586
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Kamu tidak bisa mengunduh add-on tanpa akses Internet. Jika kamu ingin "
"mengunduh add-on, pergi ke menu pengaturan, dan centang \"Hubungkan ke "
"Internet\".\n"
"\n"
"Kamu bisa menghapus add-on yang telah terunduh."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Modul add-ons sedang tidak diaktifkan dalam layar Pengaturan"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Mohon bersabar selagi add-ons dimuat"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:659
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin keluar dari STK?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Membuat Server LAN"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Server %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Jumlah lintasan grand prix"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Nama harus di antara 4 sampai 30 huruf!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Ada huruf yang tidak benar di kata sandi!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:198
msgid "Live join"
msgstr "Bergabung"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:203
msgid "Spectate"
msgstr "Menonton"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Install addon"
msgstr "Pasang add-on"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Harap tunggu (%s) setelah permainan ini selesai, perkiraan sisa waktu: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:551
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Harap tunggu permainan ini selesai, perkiraan sisa waktu: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:563
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr ""
"Harap tunggu (%s) setelah permainan ini selesai, perkiraan perkembangan: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Harap tunggu permainan ini selesai, perkiraan kemajuan: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Harap tunggu permainan ini sampai selesai."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:647
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Permainan akan dimulai jika ada pemain lebih dari %d."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Permainan dimulai dalam %d detik, atau jika semua pemain telah menekan "
"tombol 'Siap'."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:698
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Menghubungi server %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:703
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Menemukan server bermain cepat"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:896
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Sisa waktu: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Mengambil data prestasi"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Profil %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "Mengambil data teman"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "Permintaan Baru"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:79
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Masukan E-mail baru di bawah"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:84
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "E-mail baru harus memiliki 5 sampai 254 huruf karakter!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:93
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "E-mail tidak valid!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:118
msgid "E-mail changed!"
msgstr "E-mail telah dirubah!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:120
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Gagal mengubah E-mail: %s"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:201
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Kamu harus log masuk untuk bermain jaringan Global. Periksa nama pengguna di "
"atas."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "Keluar permainan"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Tidak bisa membuat pemain '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Nama pengguna tidak bisa kosong."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Nama pengguna dan kata sandi untuk online tidak boleh sama!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Surel tidak cocok!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Nama pengguna untuk online hanya boleh menggunakan alpha numerik (ASCII) "
"huruf, titik, tanda hubung, dan garis bawah."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Nama pengguna daring harus di antara 3 sampai 30 huruf!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Nama pengguna daring tidak boleh dimulai dengan angka!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Panjang surel harus di antara 5 sampai 254 karakter!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Surel tidak valid!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Kamu akan menerima sebuah surel dengan instruksi untuk mengaktifkan akun. "
"Silakan bersabar dan pastikan memeriksa folder spam."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Akses Internet dinonaktifkan, aktifkan di pengaturan"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Mode permainan"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Jarak (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"IPv4 tidak terdeteksi, kamu mungkin tidak dapat bergabung ke server manapun."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:365
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"IPv6 tidak terdeteksi, kamu mungkin tidak dapat bergabung ke server manapun."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:504
msgid "No server is available."
msgstr "Tidak ada server yang tersedia."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "Mengambil data server"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku Server"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:318
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Jika sebagian besar pemain memilih lintasan dan pengaturan balapan yang "
"sama, undian akan segera diakhiri."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:474
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:522
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:303
msgid "Random item location"
msgstr "Acak lokasi benda"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Jumlah gol untuk menang"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Berkendara mundur"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Dikunci: selesaikan tantangan yang ada untuk akses lintasan yang lain!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Nonaktifkan Piranti"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Aktifkan Piranti"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:127
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:633
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Aktifkan Konfigurasi"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Tombol Permainan"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Tombol Menu"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Belok Kiri"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Belok Kanan"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Tancap gas"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:275
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Rem / Mundur"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Tengok ke Belakang"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:290
msgid "Rescue"
msgstr "Penyelamatan"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "Jeda Permainan"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Batalkan/Kembali"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr ""
"* Obyek yang berwarna biru berarti terdapat konflik dengan konfigurasi lain"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Item berwarna merah artinya terdapat konflik pada konfigurasi"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:514
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Peringatan: Tombol 'Shift' tidak direkomendasikan. Saat 'Shift' ditekan, "
"semua tombol yang menggunakan karakter yang berbeda dengan huruf besar tidak "
"dapat digunakan."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus konfigurasi ini secara permanen?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:641
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Masukkan nama konfigurasi baru, biarkan kosong untuk kembali ke nilai bawaan."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:103
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"Pada mode multi-pemain, para pemain bisa memilih profil\n"
"tak imbang (lebih sulit) pada layar pemilih kart"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:119
msgid "Install full game assets"
msgstr "Pasang aset permainan lengkap"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:238
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Apakah kamu yakin untuk mencopot aset permainan lengkap?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Papan Ketik %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:170
msgid "Touch Device"
msgstr "Perangkat Sentuh"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:207
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Tap pada sebuah perangkat untuk mengkonfigurasi"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Pada kiri bawah"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:502
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Mode lari cepat hanya dapat diaktifkan jika permainan belum ditutup sejak "
"menjalankan mode cerita.\n"
"\n"
"Menutup permainan sebelum menyelesaikan mode cerita akan membatalkan "
"pewaktu.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan mode lari cepat silakan membuat profil baru."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:259
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sinkronisasi Vertikal"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:276
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vsync memaksa kartu grafis untuk menyediakan bingkai baru\n"
"hanya ketika monitor siap untuk menampilkannya."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:279
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync tidak akan bekerja jika driver tidak mendukungnya."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:681
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Efek Partikel: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Karakter Animasi: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:690
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Cahaya dinamik: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:693
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Penyebaran cahaya: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:696
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Anti-alias: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:699
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Oklusi ambien: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Bayangan: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Bayangan: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:708
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Bloom: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:712
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Glow (outlines): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:716
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Light shaft (God rays): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Kualitas gambar render: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Buramkan gerakan: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:744
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Kedalaman lapangan: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:366
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Akses Internet dinonaktifkan. Apakah kamu ingin mengaktifkannya?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Kamu harus memasukkan kata sandi."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Log keluar '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Log masuk '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:659
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Kamu tidak bisa menghapus pemain satu-satunya."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:667
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus pemain '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Bersedia!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Siap!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:409
msgid "Waiting for others"
msgstr "Menunggu pemain lain"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Menunggu server"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Kumpulkan nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Ikuti pemimpin!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i besar"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Tantangan Gagal"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Tekan ikon podium untuk memulai tutorial"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Tekan tombol tembak untuk mulai latihan"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Tekan ikon podium untuk memulai tantangan"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Tekan tembak untuk memulai tantangan"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Keluar server"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Batalkan Grand Prix"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Kembali ke pilihan tantangan"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:345
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Balapan melawan ulangan bayangan yang baru"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Kembali ke menu"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Apakah anda yakin untuk membatalkan Gand prix?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Tim Merah Menang"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Tim Biru Menang"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Seri"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:881
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Tereleminasi setelah %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Tereliminasi"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Gol Bunuh Diri)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Putaran %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Pencapaian Gran Prix:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "Skor tertinggi"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Waktu lintasan terbaik: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Kamu telah menyelesaikan tantangan!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Kamu gagal menyelasikan tantangan!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Persyaratan mode SuperTux terpenuhi"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"Segala serangan diperbolehkan, jadi dapatkan senjata dan pergunakan sebaik "
"mungkin!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Tidak ada tambahan tenaga, jadi semua tergantung kemampuan menyetirmu!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Selalu buntuti sang pemimpin tapi jangan didahului!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Serang yang lain dengan senjata sampai mereka kehabisan nyawa."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Dorong bola ke dalam gawang lawan untuk membuat gol."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Eksplorasi jalur untuk menemukan semua telur tersembunyi"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Balapan melawan kart bayangan dan coba mengalahkannya!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Selesaikan putaran sebanyak mungkin dalam waktu yang diberikan."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Tekan ikon sepak bola merah atau biru untuk mengubah tim"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Lintasan oleh %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Maksimal pemain: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:390
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Jumlah kart AI tim merah"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:109
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Kamu tidak dapat memainkan Grand Prix ini karena berisi jalur yang masih "
"terkunci!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Dikunci!"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Selesaikan semua tantangan untuk membuka pintu besar!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Butuh lebih banyak poin \n"
"untuk mengambil tantangan ini!\n"
"Periksa peta mini untuk lihat\n"
"tantangan yang ada."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Maju dengan <%s>, dan menyetir dengan <%s> dan <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Tancap gas dengan menyentuh bagian atas kemudi, dan kemudikan dengan "
"menggerakkan ke kiri atau kanan."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Tancap gas dengan menggerakkan akselerator ke atas, dan kemudikan dengan "
"memiringkan perangkat."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Tancap gas dengan menggerakkan akselerator ke atas, dan kemudikan dengan "
"memutar perangkat."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Ambil kotak hadiah, dan tembak senjata dengan <%s> untuk menghancurkan peti-"
"peti ini!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Kumpulkan kotak hadiah, dan tembak dengan menekan ikon bowling untuk "
"menghancurkan kotak tersebut!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Tekan <%s> untuk melihat ke belakang.\n"
"Tembak senjata dengan <%s>, dan tekan <%s> untuk menembak ke belakang!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Tekan ikon cermin untuk melihat ke belakang.\n"
"Tembak senjata ke belakang dengan menahan ikon cermin dan geser ikon bowling!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Gunakan nitro yang anda kumpulkan dengan menekan <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Gunakan nitro yang kamu kumpulkan dengan menekan ikon nitro"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Kumpulkan botol nitro (akan kita pakai setelah tikungan)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Oops! Saat dalam masalah, tekan <%s> supaya diselamatkan."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr ""
"Ups! Saat kamu berada dalam masalah, tekan ikon burung untuk menyelamatkan "
"diri."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Tancap gas dan tekan tombol <%s> saat berbelok untuk melakukan selip.\n"
"Selip dalam waktu singkat dapat membantumu berbelok tajam dengan lebih cepat."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Tancap gas dan tekan ikon selip saat berbelok untuk melakukan selip.\n"
"Selip dalam waktu singkat dapat membantumu berbelok tajam dengan lebih cepat."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Kalau kamu berhasil menyelip untuk beberapa detik, kamu akan mendapat "
"tambahan kecepatan sebagai hadiah!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Kini anda siap untuk balapan. Semoga beruntung!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 supertuxkart.appdata.xml:6
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "Sebuah permainan balap kart 3D sumber-terbuka"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;permainan;balapan;"

#: supertuxkart.appdata.xml:8
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Kart. Nitro. Mulai! SuperTuxKart adalah sebuah permainan balap 3D sumber-"
"terbuka dengan sejumlah karakter, lintasan, dan mode untuk dimainkan. Target "
"kami adalah membuat sebuah permainan yang lebih mengarah ke kesenangan "
"daripada realistis, dan memberikan pengalaman yang mengasyikkan untuk semua "
"umur."

#: supertuxkart.appdata.xml:11
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Kami memiliki beberapa sirkuit dengan beragam tema untuk dinikmati para "
"pemain, dari menyetir di bawah air, tanah pertanian di pedesaan, hutan "
"belantara atau bahkan di luar angkasa! Cobalah sebaik mungkin sembari "
"menghindari kart lain atau mereka akan menyalipmu, tetapi jangan makan "
"pisangnya! Perhatikan bola bowling, tongkat penyedot, permen karet dan kue "
"yang dilemparkan oleh lawan-lawanmu."

#: supertuxkart.appdata.xml:14
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Kamu dapat bermain balapan tunggal melawan kart lain, bertanding di salah "
"satu Grand Prix, mencoba mengalahkan skor tinggi di uji waktu sendirian, "
"bermain mode pertempuran melawan komputer atau teman-temanmu dan banyak "
"lagi! Untuk permainan yang lebih menantang, bergabunglah di pemainan daring "
"dan bertemu dengan pemain dari seluruh dunia dan buktikan kemampuan "
"menyetirmu!"

#: supertuxkart.appdata.xml:17
msgid "This game has no ads."
msgstr "Permainan ini tidak memiliki iklan."

#: supertuxkart.appdata.xml:20
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Ini adalah SuperTuxKart dengan versi tidak stabil yang berisi pengembangan "
"baru. Versi ini dirilis untuk pengujian agar membuat STK menjadi lebih baik "
"di versi stabil-nya."

#: supertuxkart.appdata.xml:23
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"Versi ini dapat dipasang secara paralel dengan versi stabil di perangkat ini."

#: supertuxkart.appdata.xml:26
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "Jika kamu membutuhkan stabilitas, sebaiknya gunakan versi stabil: %s"

#: supertuxkart.appdata.xml:44
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Tim SuperTuxKart"

#: ../src/mainfrm.cc:956 n:211
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotasi"

#: ../src/mainfrm.cc:957 n:212
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientasi"

#: ../src/mainfrm.cc:960 n:214
msgid "&Controls"
msgstr "&Kontrol"

#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
#. the items in this menu allow the user to animate between preset
#. views.
#: ../src/mainfrm.cc:965 n:216
msgid "&Presentation"
msgstr "&Presentasi"

#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
#. was trying to allocate space for.
#: ../src/message.c:68 ../src/message.c:1104 n:24
#, c-format
msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
msgstr "Kehabisan memori (tidak dapat menemukan %lu byte)."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
#. that we were trying to read when we ran out of
#. memory.
#: ../src/gfxcore.cc:4620 n:2
#, c-format
msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
msgstr "Kehabisan memori mencoba membaca berkas “%s”"

#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
#. technically not quite right when there are parallel active release
#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
#. software, so should not be translated.
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/commands.c:2841 n:38
#, c-format
msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
msgstr ""
"Survex versi %s atau selanjutnya dibutuhkan untuk memproses data survei ini."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
#. and line number still works.
#: ../src/datain.c:157 n:44
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u:\n"
msgstr "Dalam berkas disertakan dari %s:%u:\n"

#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:835 n:109
msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
msgstr "*prefix sudah ditinggalkan - gunakan *begin dan *end sebagai gantinya"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#: ../src/readval.c:201 n:110
#, c-format
msgid ""
"Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed "
"characters)"
msgstr ""
"Karakter “%c” tidak diperbolehkan pada nama stasiun (gunakan *SET NAMES "
"untuk mengatur karakter yang diizinkan)"

#: ../src/readval.c:650 ../src/readval.c:690 n:114
msgid "Field may not be omitted"
msgstr "Kolom mungkin tidak dihilangkan"

#: ../src/datain.c:4746 ../src/datain.c:4784 ../src/datain.c:4894
#: ../src/datain.c:4933 ../src/datain.c:4976 ../src/datain.c:5026
#: ../src/datain.c:5068 ../src/datain.c:5114 ../src/datain.c:5128
#: ../src/datain.c:5417 ../src/readval.c:652 ../src/readval.c:795
#: ../src/readval.c:828 n:9
#, c-format
msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
msgstr "Mengharapkan bidang angka, ditemukan “%s”"

#: ../src/commands.c:2336 n:10
#, c-format
msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “PRESERVE”, “TOUPPER”, atau “TOLOWER”"

#: ../src/debug.h:47 ../src/debug.h:51 n:11
msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
msgstr "Bug dalam program terdeteksi! Silakan laporkan hal ini kepada penulis"

#: ../src/commands.c:3150 ../src/datain.c:2142 ../src/datain.c:2154
#: ../src/datain.c:2357 ../src/datain.c:2863 ../src/datain.c:3355
#: ../src/extend.c:462 n:12
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Perintah tidak dikenal “%s”"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#: ../src/netbits.c:434 n:13
#, c-format
msgid "Station “%s” equated to itself"
msgstr "Stasiun “%s” disamakan dengan sendirinya"

#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
#. survey stations.
#: ../src/datain.c:4032 n:14
msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
msgstr "Membaca kompas tidak dapat diabaikan kecuali pada plumbed leg"

#: ../src/datain.c:5201 ../src/datain.c:5329 n:94
msgid "Tape reading may not be omitted"
msgstr "Pembacaan pita tidak dapat diabaikan"

#: ../src/commands.c:2379 ../src/datain.c:481 ../src/datain.c:2581
#: ../src/datain.c:2839 ../src/datain.c:4430 ../src/extend.c:467 n:15
msgid "End of line not blank"
msgstr "Hentikan jika baris tidak kosong"

#: ../src/cavern.c:415 n:16
#, c-format
msgid "There were %d warning(s)."
msgstr "Terdapat peringatan %d"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
#: ../src/cavernlog.cc:418 ../src/cavernlog.cc:470 ../src/mainfrm.cc:1624 n:17
#, c-format
msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
msgstr "Gagal mengeksekusi “%s”"

#: ../src/message.c:1180 n:19
msgid "Too many errors - giving up"
msgstr "Terlalu banyak galat - menyerah"

#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:2126 n:20
msgid ""
"*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT "
"instead"
msgstr ""
"*DEFAULT sudah ditinggalkan - gunakan *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS dengan "
"argumen DEFAULT sebagai gantinya"

#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
#. vertical, so a compass reading has no meaning!
#: ../src/datain.c:4002 n:21
msgid "Compass reading given on plumbed leg"
msgstr "Pembacaan kompas diberikan pada leg plumbed"

#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
#. or END and BEGIN or #[ and #]
#: ../src/commands.c:1068 ../src/datain.c:2455 ../src/datain.c:3424 n:23
#, c-format
msgid "%s with no matching %s in this file"
msgstr "%s tanpa pencocokan %s di berkas ini"

#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
#. “\outer”)":
#.
#. *equate entrance outer.inner.1
#. *begin outer
#. *begin inner
#. *export 1
#. 1 2 1.23 045 -6
#. *end inner
#. *end outer
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/commands.c:1458 ../src/commands.c:1460 ../src/listpos.c:123
#: ../src/readval.c:341 ../src/readval.c:344 n:26
#, c-format
msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
msgstr "Stasiun “%s” tidak diekspor dari survei “%s”"

#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
#. export a station from a survey which doesn't actually
#. exist.
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
#. questions - it should be translated to the terminology
#. that cavers using the language would use.
#: ../src/listpos.c:133 n:286
#, c-format
msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
msgstr "Referensi ke stasiun “%s” dari survei yang tidak ada “%s”"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/readval.c:291 ../src/readval.c:315 n:27
#, c-format
msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
msgstr "“%s” tidak dapat menjadi stasiun dan survei"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#: ../src/extend.c:269 ../src/extend.c:288 ../src/extend.c:334
#: ../src/extend.c:377 ../src/extend.c:420 ../src/readval.c:197
#: ../src/readval.c:458 ../src/readval.c:465 n:28
msgid "Expecting station name"
msgstr "Mengharapkan nama stasiun"

#: ../src/commands.c:2751 n:31
#, c-format
msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “EQUATES”, “EXPORTS”, atau “PLUMBS”"

#: ../src/commands.c:2757 n:32
#, c-format
msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
msgstr "Menemukan “%s”, seharusnya “ON” atau “OFF”"

#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
#. translated.
#.
#. Here "station" is a survey station, not a train station.
#: ../src/commands.c:1417 n:33
msgid "Only one station in EQUATE command"
msgstr "Hanya satu stasiun pada perintah EQUATE"

#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
#: ../src/commands.c:642 n:34
#, c-format
msgid "Unknown quantity “%s”"
msgstr "Kuantitas tidak diketahui “%s”"

#: ../src/commands.c:541 n:35
#, c-format
msgid "Unknown units “%s”"
msgstr "Unit tidak diketahui “%s”"

#: ../src/commands.c:2559 ../src/commands.c:2638 n:434
msgid "Unknown coordinate system"
msgstr "Sistem koordinat tidak diketahui"

#: ../src/commands.c:2667 ../src/commands.c:2708 n:443
#, c-format
msgid "Invalid coordinate system: %s"
msgstr "Sistem koordinat tidak valid: %s"

#: ../src/commands.c:2646 ../src/commands.c:2678 n:435
msgid "Coordinate system unsuitable for output"
msgstr "Sistem koordinat tidak cocok pada keluaran"

#: ../src/commands.c:983 ../src/commands.c:1236 ../src/datain.c:2693
#: ../src/datain.c:3765 n:436
#, c-format
msgid "Failed to convert coordinates: %s"
msgstr "Gagal mengkonversi koordinat: %s"

#: ../src/commands.c:1243 n:437
msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
msgstr "Proyeksi masukan diatur tetapi proyeksi keluaran tidak"

#: ../src/commands.c:1245 n:438
msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
msgstr "Proyeksi keluaran diatur tetapi proyeksi masukan tidak"

#: ../src/commands.c:1171 n:439
msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
msgstr ""
"Koordinat tidak dapat diabaikan saat sistem koordinat yang telah ditentukan"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
#. *DECLINATION AUTO
#: ../src/commands.c:2090 ../src/datain.c:3803 n:301
#, c-format
msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
msgstr "Masukan sistem koordinat ada harus dicantumkan untuk “%s”"

#: ../src/commands.c:2082 n:309
msgid "Expected number or “AUTO”"
msgstr "Angka yang diharapkan atau “AUTO”"

#: ../src/datain.c:3825 n:304
msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
msgstr ""
"Tidak ada tanggal survei yang ditentukan - menggunakan 0 untuk deklinasi "
"magnetik"

#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
#. END command does, e.g.:
#.
#. *begin
#. 1 2 10.00 178 -01
#. *end entrance      <--[Message given here]
#: ../src/commands.c:1099 n:36
msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
msgstr "Pencocokan perintah BEGIN tidak memiliki nama survei"

#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
#: ../src/commands.c:570 n:37
#, c-format
msgid "Invalid units “%s” for quantity"
msgstr "Unit tidak valid “%s” untuk kuantitas"

#: ../src/commands.c:634 n:39
#, c-format
msgid "Unknown instrument “%s”"
msgstr "Instrumen tidak diketahui “%s”"

#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
#. translate
#: ../src/commands.c:2022 n:40
msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
msgstr "Faktor skala harus 1.0 untuk DECLINATION"

#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
#: ../src/commands.c:2030 n:391
msgid "Scale factor must be non-zero"
msgstr "Faktor skala harus non-zero"

#: ../src/commands.c:2146 n:41
#, c-format
msgid "Unknown setting “%s”"
msgstr "Pengaturan tidak dikenal “%s”"

#: ../src/commands.c:678 n:42
#, c-format
msgid "Unknown character class “%s”"
msgstr "Klas karakter tidak dikenal “%s”"

#: ../src/extend.c:706 ../src/netskel.c:93 n:43
msgid "No survey data"
msgstr "Tidak ada data survei"

#: ../src/filename.c:80 n:5
#, c-format
msgid "Filename “%s” refers to directory"
msgstr "Namaberkas “%s” mengacu pada direktori"

#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
#. network which are hanging.
#: ../src/netartic.c:342 n:45
msgid "Survey not all connected to fixed stations"
msgstr "Survei tidak semua terhubung ke stasiun tetap"

#: ../src/commands.c:1336 ../src/datain.c:958 ../src/datain.c:2726 n:46
msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
msgstr "Stasiun yang sudah tetap atau disamakan dengan titik tetap"

#: ../src/cavern.c:312 ../src/filename.c:83 ../src/gfxcore.cc:4234 n:3
#, c-format
msgid "Failed to open output file “%s”"
msgstr "Gagal membuka berkas keluaran “%s”"

#: ../src/commands.c:1252 ../src/commands.c:1266 ../src/commands.c:1278
#: ../src/commands.c:2202 n:48
msgid "Standard deviation must be positive"
msgstr "Standar deviasi harus positif"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#.
#. %s is replaced by the name of the station.
#: ../src/netbits.c:327 n:50
#, c-format
msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
msgstr ""
"Kaki survei dengan stasiun yang sama (“%s”) pada kedua ujungnya - salah "
"ketik?"

#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
#. < -90° or > 90°.
#: ../src/datain.c:3924 ../src/datain.c:3937 n:51
#, c-format
msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
msgstr "Membaca clino lebih dari %.f%s (nilai absolut)"

#: ../src/netbits.c:449 n:52
#, c-format
msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
msgstr "Mencoba untuk menyamakan dua stasiun tetap tidak-setara: “%s” dan “%s”"

#. TRANSLATORS: "equal" as in:
#.
#. *fix a 1 2 3
#. *fix b 1 2 3
#. *equate a b
#: ../src/netbits.c:460 n:53
#, c-format
msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
msgstr "Menyamakan dua titik tetap setara: “%s” dan “%s”"

#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
#: ../src/commands.c:1191 n:54
msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
msgstr "Perintah FIX tanpa koordinat - menetapkan pada (0,0,0)"

#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
#: ../src/commands.c:1339 ../src/datain.c:960 ../src/datain.c:2728 n:55
msgid "Station already fixed at the same coordinates"
msgstr "Stasiun yang sudah ditetapkan pada koordinat yang sama"

#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
#. with no coordinates.
#: ../src/commands.c:1187 n:441
#, c-format
msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
msgstr "Sudah memiliki perintah FIX tanpa koordinat stasiun “%s”"

#: ../src/commands.c:2435 n:442
#, c-format
msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
msgstr "Stasiun “%s” ditetapkan sebelum perintah CS pertama kali digunakan"

#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
#. <SURVEY>, so this would generate this error:
#.
#. *begin fred
#. 1 2 1.23 045 -6
#. *export 2
#. *end fred
#: ../src/commands.c:3166 n:57
msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
msgstr "*EXPORT harus segera mengikuti “*BEGIN <SURVEY>”"

#: ../src/commands.c:2877 ../src/commands.c:2951 ../src/readval.c:984 n:58
msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
msgstr "Tahun tidak valid (< 1900 or > 2078)"

#: ../src/commands.c:2346 ../src/commands.c:2349 ../src/commands.c:2357
#: ../src/commands.c:2360 n:534
msgid "Invalid year"
msgstr "Tahun tidak valid"

#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
#. degrees
#: ../src/datain.c:3624 ../src/datain.c:3633 ../src/readval.c:722 n:59
msgid "Suspicious compass reading"
msgstr "Pembacaan kompas yang meragukan"

#: ../src/datain.c:4753 ../src/datain.c:4902 n:60
msgid "Negative tape reading"
msgstr "Pembacaan pita negatif"

#: ../src/commands.c:1176 n:61
msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
msgstr "Stasiun yang sama tetap dua kali tanpa koordinat"

#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
#.
#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
#. vertical leg
#: ../src/datain.c:4208 n:62
msgid "Tape reading is less than change in depth"
msgstr "Pembacaan pita kurang dari perubahan kedalaman"

#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
#.
#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
#. style, for example.
#: ../src/commands.c:1683 ../src/commands.c:1705 n:63
#, c-format
msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
msgstr "Membaca “%s” tidak diperbolehkan pada model data “%s”"

#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
#: ../src/commands.c:1886 n:64
#, c-format
msgid "Too few readings for data style “%s”"
msgstr "Terlalu sedikit bacaan untuk model data “%s”"

#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
#: ../src/commands.c:1653 ../src/datain.c:2103 n:65
#, c-format
msgid "Data style “%s” unknown"
msgstr "Model data “%s” tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#.
#. Exporting a station twice gives this error:
#.
#. *begin example
#. *export 1
#. *export 1
#. 1 2 1.24 045 -6
#. *end example
#: ../src/commands.c:1509 n:66
#, c-format
msgid "Station “%s” already exported"
msgstr "Stasiun “%s” sudah diekspor"

#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
#. two from stations per leg
#: ../src/commands.c:1730 n:67
#, c-format
msgid "Duplicate reading “%s”"
msgstr "Duplikasi pembacaan “%s”"

#: ../src/commands.c:1368 n:68
#, c-format
msgid "FLAG “%s” unknown"
msgstr "FLAG “%s” tidak diketahui"

#: ../src/readval.c:890 n:69
msgid "Missing \""
msgstr "Hilang \""

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
#. station.
#: ../src/listpos.c:145 n:70
#, c-format
msgid ""
"Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
msgstr ""
"Stasiun “%s” disebut hanya sekali, dengan nama survei secara eksplisit - "
"salah ketik?"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
#. train station.
#: ../src/netartic.c:355 n:71
msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
msgstr "Stasiun survei berikut tidak melekat pada titik tetap:"

#: ../src/netskel.c:133 n:72
#, c-format
msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
msgstr ""
"Survei tidak memiliki titik tetap. Oleh karena itu saya telah memperbaiki %s "
"di (0,0,0)"

#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
#: ../src/listpos.c:68 n:73
#, c-format
msgid "Unused fixed point “%s”"
msgstr "Titik tetap yang tidak digunakan “%s”"

#: ../src/matrix.c:120 n:75
#, c-format
msgid "Solving %d simultaneous equations"
msgstr "Menyelesaikan %d persamaan simultan"

#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
#. valid as the list of readings has already included the same
#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
#: ../src/commands.c:1794 n:77
#, c-format
msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
msgstr "Pembacaan “%s” duplikasi pembacaan sebelumnya"

#: ../src/matrix.c:118 n:78
msgid "Solving one equation"
msgstr "Menyelesaikan satu persamaan"

#: ../src/datain.c:3961 ../src/datain.c:4197 ../src/datain.c:4612 n:79
msgid "Negative adjusted tape reading"
msgstr "Negatif yang disesuaikan pembacaan pita"

#: ../src/commands.c:2352 ../src/commands.c:2366 ../src/commands.c:3049
#: ../src/commands.c:3070 n:80
msgid "Date is in the future!"
msgstr "Tanggal ini di masa depan!"

#: ../src/commands.c:2363 ../src/commands.c:3078 n:81
msgid "End of date range is before the start"
msgstr "Akhir rentang tanggal sebelum memulai"

#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
#. the centre-line.
#: ../src/netskel.c:1060 n:83
#, c-format
msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
msgstr "Penampang yang ditentukan di stasiun yang tidak ada “%s”"

#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
#. something similar.
#: ../src/datain.c:3985 n:84
msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
msgstr "Pembacaan CLINO dan BACKCLINO harus dari tipe yang sama"

#: ../src/commands.c:2979 ../src/commands.c:3015 ../src/readval.c:992 n:86
msgid "Invalid month"
msgstr "Bulan tidak valid"

#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
#: ../src/commands.c:2991 ../src/commands.c:3028 ../src/readval.c:999 n:87
msgid "Invalid day of the month"
msgstr "Hari yang tidak valid bulan itu"

#: ../src/cavern.c:261 n:88
#, c-format
msgid "3d file format versions %d to %d supported"
msgstr "Format berkas 3d versi %d ke %d didukung"

#: ../src/readval.c:195 n:89
msgid "Expecting survey name"
msgstr "Mengharapkan nama survei"

#: ../src/datain.c:3131 ../src/datain.c:3133 ../src/datain.c:3456
#: ../src/extend.c:691 ../src/gfxcore.cc:4568 ../src/mainfrm.cc:409
#: ../src/sorterr.c:143 n:1
#, c-format
msgid "Couldn’t open file “%s”"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas “%s”"

#: ../src/printing.cc:674 ../src/survexport.cc:464 n:402
#, c-format
msgid "Couldn’t write file “%s”"
msgstr "Gagal membuka “%s” untuk menulis"

#: ../src/datain.c:2533 ../src/datain.c:2538 n:498
msgid "Failed to create temporary file"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara"

#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:697 ../src/commands.c:813 ../src/commands.c:837
#: ../src/commands.c:1667 ../src/commands.c:2128 ../src/readval.c:87 n:95
msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
msgstr ""
"Penggunaan lebih lanjut dari fitur yang ditinggalkan ini tidak perlu "
"dilaporkan"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
#: ../src/datain.c:5190 ../src/datain.c:5318 n:97
#, c-format
msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
msgstr "Pembacaan TAPE dan pembacaan BACKTAPE tidak sama %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
#: ../src/datain.c:3876 n:98
#, c-format
msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
msgstr ""
"Pembacaan Azimuth Kompass (COMPASS) dan pembacaan Back Azimuth Kompass "
"(BACKCOMPASS) tidak sama %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
#: ../src/datain.c:4063 n:99
#, c-format
msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
msgstr "Pembacaan CLINO dan pembacaan BACKCLINO tidak sama %s"

#: ../src/commands.c:1664 n:104
#, c-format
msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
msgstr ""
"“*data %s %c …” sudah ditinggalkan - gunakan “*data %s …” sebagai gantinya"

#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
#: ../src/img_for_survex.h:41 n:4
#, c-format
msgid "Bad 3d image file “%s”"
msgstr "Berkas gambar 3d yang buruk “%s”"

#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
#. translations.
#: ../src/model.cc:382 n:107
#, c-format
msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
#: ../src/model.cc:375 n:108
msgid "Date and time not available."
msgstr "Tanggal dan waktu tidak tersedia."

#: ../src/img_for_survex.h:42 n:6
#, c-format
msgid "Error reading from file “%s”"
msgstr "Kesalahan pembacaan dari berkas “%s”"

#: ../src/cavernlog.cc:662 ../src/filename.c:107 ../src/mainfrm.cc:371
#: ../src/mainfrm.cc:1549 n:7
#, c-format
msgid "Error writing to file “%s”"
msgstr "Galat saat menulis ke berkas “%s”"

#: ../src/cavern.c:410 n:113
#, c-format
msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
msgstr ""
"Ada peringatan %d dan kesalahan %d - tidak ada berkas keluaran yang "
"dihasilkan."

#: ../src/img_for_survex.h:43 n:8
#, c-format
msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
msgstr "Berkas “%s” memiliki format baru dari program ini dapat memahami"

#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
#: ../src/printing.cc:1207 n:116
msgid "Elevation on"
msgstr "Elevasi pada"

#: ../src/printing.cc:468 n:117
msgid "P&lan view"
msgstr "Tampilan P&lan"

#: ../src/printing.cc:470 n:285
msgid "&Elevation"
msgstr "&Elevation"

#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
#. from directly below.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
#. further apart to make room. */
#: ../src/gfxcore.cc:824 ../src/gfxcore.cc:2136 n:433
msgid "Kiwi Plan"
msgstr "Tampak Atas Kiwi"

#: ../src/cavern.c:373 n:120
msgid "Calculating statistics"
msgstr "Menghitung statistik"

#: ../src/readval.c:906 n:121
msgid "Expecting string field"
msgstr "Mengharapkan bidang string"

#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
#.
#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
#: ../src/netskel.c:173 n:125
msgid "Removing trailing traverses"
msgstr "Menghapus trailing traverses"

#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
#: ../src/netskel.c:232 n:126
msgid "Concatenating traverses"
msgstr "Concatenating traverses"

#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
#: ../src/netskel.c:438 n:127
msgid "Calculating traverses"
msgstr "Menghitung traverses"

#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
#.
#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
#: ../src/netskel.c:787 n:128
msgid "Calculating trailing traverses"
msgstr "Menghitung trailing traverses"

#: ../src/network.c:67 n:129
msgid "Simplifying network"
msgstr "Menyederhanakan jaringan"

#: ../src/network.c:512 n:130
msgid "Calculating network"
msgstr "Menghitung jaringan"

#: ../src/datain.c:4734 n:131
#, c-format
msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
msgstr "Ditemukan “%s”, mengharapkan “F” atau “B”"

#: ../src/cavern.c:550 n:132
#, c-format
msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
msgstr "Total panjang dari kaki survei = %7.2f%s (%7.2f%s yang disesuaikan)"

#: ../src/cavern.c:553 n:133
#, c-format
msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
msgstr "Total panjang tampak atas kaki survei = %7.2f%s"

#: ../src/cavern.c:556 n:134
#, c-format
msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
msgstr "Total panjang vertikal kaki survei = %7.2f%s"

#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
#: ../src/cavern.c:563 n:135
#, c-format
msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
msgstr "Rentang vertikal = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"

#. TRANSLATORS: c.f. previous message
#: ../src/cavern.c:566 n:136
#, c-format
msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
msgstr "Rentang Utara-Selatan = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"

#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
#: ../src/cavern.c:569 n:137
#, c-format
msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
msgstr "Rentang Timur-Barat = %4.2f%s (dari %s di %4.2f%s ke %s di %4.2f%s)"

#: ../src/cavern.c:531 n:138
msgid "There is 1 loop."
msgstr "Ada 1 putaran."

#: ../src/cavern.c:533 n:139
#, c-format
msgid "There are %ld loops."
msgstr "Ada %ld putaran."

#: ../src/cavern.c:395 n:140
#, c-format
msgid "CPU time used %5.2fs"
msgstr "Waktu CPU yang digunakan %5.2fs"

#: ../src/cavern.c:398 n:141
#, c-format
msgid "Time used %5.2fs"
msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs"

#: ../src/cavern.c:400 n:142
msgid "Time used unavailable"
msgstr "Waktu yang digunakan tidak tersedia"

#: ../src/cavern.c:403 n:143
#, c-format
msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
msgstr "Waktu yang digunakan %5.2fs (%5.2fs waktu CPU)"

#: ../src/netskel.c:752 n:145
#, c-format
msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
msgstr "Panjang asli %6.2fm (%3d kaki), dipindah %6.2fm (%5.2fm/kaki). "

#: ../src/netskel.c:755 n:146
#, c-format
msgid "Error %6.2f%%"
msgstr "Kesalahan %6.2f%%"

#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
#.
#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
#. up with the numbers in the message above.
#: ../src/netskel.c:762 n:147
msgid "Error    N/A"
msgstr "Kesalahan    N/A"

#: ../src/cmdline.c:193 n:157
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
msgstr "Coba “%s --help” untuk informasi lebih lanjut.\n"

#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
#: ../src/printing.cc:1950 n:232
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
#.
#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
#. "2015-06-09 12:40:44").
#: ../src/printing.cc:1991 n:167
#, c-format
msgid "Processed: %s"
msgstr "Diproses: %s"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1905 n:233
#, c-format
msgid "↑%s 1:%.0f"
msgstr "↑%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1916 n:235
#, c-format
msgid "%s↔%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
#. the left and right of the viewer and the angle the view is
#. tilted at, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1929 n:236
#, c-format
msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
#. %.0f with the scale.
#.
#. Try to keep the translation short (for example, in English we
#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
#. printout.
#: ../src/printing.cc:1945 n:244
#, c-format
msgid "Extended 1:%.0f"
msgstr "Diperpanjang 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
#. something like "123°".  The bearing is up the page.
#: ../src/printing.cc:1188 n:168
#, c-format
msgid "Plan view, %s up page"
msgstr "Tampak atas, %s halaman atas"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
#. we’re looking.
#: ../src/printing.cc:1220 n:169
#, c-format
msgid "Elevation facing %s"
msgstr "menghadap elevasi %s"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
#. looking.
#: ../src/printing.cc:1227 n:284
#, c-format
msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
msgstr "menghadap elevasi %s, kemiringan %s"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
#: ../src/printing.cc:1236 n:191
msgid "Extended elevation"
msgstr "Elevasi diperpanjang"

#: ../src/cavern.c:513 n:172
msgid "Survey contains 1 survey station,"
msgstr "Survei yang mengandung 1 stasiun survei,"

#: ../src/cavern.c:515 n:173
#, c-format
msgid "Survey contains %ld survey stations,"
msgstr "Survei yang mengandung %ld stasiun survei,"

#: ../src/cavern.c:519 n:174
msgid " joined by 1 leg."
msgstr " bergabung dengan 1 kaki."

#: ../src/cavern.c:521 n:175
#, c-format
msgid " joined by %ld legs."
msgstr " bergabung dengan %ld kaki."

#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
#. means there are %ld bits of survey with no connections between
#. them.  This message is only used if there are more than 1.
#: ../src/cavern.c:541 n:178
#, c-format
msgid "Survey has %ld connected components."
msgstr "Survei yang memiliki %ld komponen terhubung."

#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
#. allows the user to save the log to a file.
#: ../src/cavernlog.cc:600 n:446
msgid "&Save Log"
msgstr "&Simpan Log"

#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
#. causes the survey data to be reprocessed.
#: ../src/cavernlog.cc:604 n:184
msgid "&Reprocess"
msgstr "&Proses ulang"

#: ../src/cmdline.c:241 ../src/cmdline.c:260 n:185
#, c-format
msgid "numeric argument “%s” out of range"
msgstr "argumen numerik “%s” diluar rentang"

#: ../src/cmdline.c:243 n:186
#, c-format
msgid "argument “%s” not an integer"
msgstr "argumen “%s” bukan bilangan bulat"

#: ../src/cmdline.c:262 n:187
#, c-format
msgid "argument “%s” not a number"
msgstr "argumen “%s” bukan angka"

#: ../src/commands.c:2964 ../src/datain.c:631 ../src/datain.c:639
#: ../src/datain.c:1704 ../src/datain.c:1937 ../src/datain.c:4354 n:497
#, c-format
msgid "Expecting “%s”"
msgstr "Mengharapkan “%s”"

#: ../src/commands.c:2896 ../src/datain.c:930 ../src/datain.c:1614
#: ../src/datain.c:1972 ../src/datain.c:2094 ../src/datain.c:2234
#: ../src/datain.c:2266 ../src/datain.c:2621 n:103
#, c-format
msgid "Expecting “%s” or “%s”"
msgstr "Mengharapkan “%s” atau “%s”"

#: ../src/commands.c:1384 ../src/commands.c:2056 ../src/datain.c:1571
#: ../src/datain.c:1994 ../src/datain.c:2017 ../src/datain.c:4397 n:188
#, c-format
msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, atau “%s”"

#: ../src/commands.c:1388 ../src/datain.c:2044 ../src/datain.c:2071 n:189
#, c-format
msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
msgstr "Mengharapkan “%s”, “%s”, “%s”, atau “%s”"

#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
#. the second %s by "entrance" or "export".
#: ../src/listpos.c:95 ../src/listpos.c:103 n:190
#, c-format
msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
msgstr "Stasiun “%s” dimaksud pada *%s tetapi tidak pernah digunakan"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
#: ../src/commands.c:1063 ../src/datain.c:2317 ../src/datain.c:2462
#: ../src/datain.c:3201 n:192
#, c-format
msgid "No matching %s"
msgstr "Tidak ada yang cocok %s"

#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
#. same <survey> if it’s given at all
#: ../src/commands.c:1103 n:193
msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
msgstr "Nama survei yang tidak cocok BEGIN"

#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
#. END command omits it, e.g.:
#.
#. *begin entrance
#. 1 2 10.00 178 -01
#. *end     <--[Message given here]
#: ../src/commands.c:1112 n:194
msgid "Survey name omitted from END"
msgstr "Nama Survei yang dihilangkan dari END"

#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
#: ../src/pos.cc:98 n:195
msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
msgstr "( Timur,   Utara,  Ketinggian )"

#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
#: ../src/aboutdlg.cc:172 n:196
#, c-format
msgid "Display Depth: %d bpp"
msgstr "Tampilan Kedalaman: %d bpp"

#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
#: ../src/aboutdlg.cc:174 n:197
msgid " (colour)"
msgstr " (warna)"

#: ../src/commands.c:2865 ../src/commands.c:2927 ../src/commands.c:2970
#: ../src/commands.c:2986 ../src/commands.c:3011 ../src/commands.c:3022
#: ../src/readval.c:941 ../src/readval.c:949 ../src/readval.c:955 n:198
#, c-format
msgid "Expecting date, found “%s”"
msgstr "Mengharapkan tanggal, ditemukan “%s”"

#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
#.
#. "this" has been added to English translation
#: ../src/aven.cc:70 ../src/diffpos.c:56 ../src/dump3d.c:48 ../src/extend.c:486
#: ../src/survexport.cc:132 n:199
msgid "only load the sub-survey with this prefix"
msgstr "hanya memuat sub-survei dengan prefiks ini"

#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
#: ../src/aven.cc:72 n:119
msgid "print and exit (requires a 3d file)"
msgstr "cetak dan keluar (memerlukan berkas 3d)"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
#: ../src/cavern.c:115 n:162
msgid "set location for output files"
msgstr "set lokasi untuk berkas keluaran"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
#: ../src/cavern.c:119 n:164
msgid "do not create .err file"
msgstr "tidak membuat berkas .err"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
#: ../src/cavern.c:121 n:165
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "mengaktifkan peringatan menjadi kesalahan"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
#: ../src/cavern.c:123 n:170
msgid "log output to .log file"
msgstr "keluaran log ke berkas .log"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
#: ../src/cavern.c:125 n:171
msgid "specify the 3d file format version to output"
msgstr "menentukan versi format berkas 3d pada keluaran"

#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
#. every "2 feet").
#: ../src/commands.c:1937 n:200
msgid "*UNITS factor must be non-zero"
msgstr "*UNITS faktor harus non-zero"

#: ../src/model.cc:392 n:202
#, c-format
msgid "No survey data in 3d file “%s”"
msgstr "Tidak ada data survei di berkas 3d “%s”"

#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
#. direction the viewer is "facing" in.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
#. make room. */
#: ../src/gfxcore.cc:796 ../src/gfxcore.cc:2120 n:203
msgid "Facing"
msgstr "Menghadap ke"

#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
#. grid of height values).
#: ../src/mainfrm.cc:1468 n:451
msgid "Select a terrain file to view"
msgstr "Pilih satu berkas dataran untuk melihat"

#: ../src/mainfrm.cc:1462 n:452
msgid "Terrain files"
msgstr "Berkas-berkas dataran"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. File->Open dialog:
#: ../src/mainfrm.cc:1439 n:206
msgid "Select a survey file to view"
msgstr "Pilih berkas survei untuk melihat"

#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
#. file extension, so neither should be translated.
#: ../src/export.cc:64 ../src/mainfrm.cc:1400 ../src/mainfrm.cc:1603 n:207
msgid "Survex 3d files"
msgstr "Berkas survex 3d"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
#. list of questions - it should be translated to the
#. terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/mainfrm.cc:1397 n:229
msgid "All survey files"
msgstr "Semua berkas survei"

#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
#. file extension, so neither should be translated.
#: ../src/mainfrm.cc:1403 n:329
msgid "Survex svx files"
msgstr "Berkas Survex svx"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so should not be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1411 n:330
msgid "Compass MAK files"
msgstr "Berkas Compass MAK"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so should not be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1415 n:490
msgid "Compass DAT files"
msgstr "Berkas Compass DAT"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so should not be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1419 n:491
msgid "Compass CLP files"
msgstr "Berkas Compass CLP"

#: ../src/export.cc:70 n:411
msgid "DXF files"
msgstr "Berkas DXF"

#: ../src/export.cc:76 n:413
msgid "GPX files"
msgstr "Berkas GPX"

#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
#. mechanism.
#: ../src/export.cc:82 n:414
msgid "HPGL for plotters"
msgstr "HPGL untuk plotter"

#: ../src/export.cc:88 n:444
msgid "KML files"
msgstr "Berkas KML"

#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
#. so should not be translated:
#. https://www.fountainware.com/compass/
#: ../src/export.cc:94 n:415
msgid "Compass PLT for use with Carto"
msgstr "Compass PLT untuk digunakan dengan Carto"

#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
#. file extension, so neither should be translated.
#: ../src/export.cc:99 n:166
msgid "Survex pos files"
msgstr "Berkas Survex pos"

#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
#: ../src/cavernlog.cc:652 n:447
msgid "Log files"
msgstr "Berkas log"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
#: ../src/aboutdlg.cc:88 n:209
msgid "Survey visualisation tool"
msgstr "Alat visualisasi survei"

#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
#. some languages here:
#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
#: ../src/aboutdlg.cc:102 n:219
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program ini merupakan perangkat lunak bebas; Anda diizinkan untuk "
"mendistribusikan dan/atau memodifikasinya di bawah GNU General Public "
"Licence yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari "
"Lisensi, atau (dengan pilihan Anda) versi yang lebih baru."

#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
#: ../src/diffpos.c:264 n:218
msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
msgstr "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"

#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
#: ../src/diffpos.c:266 n:255
#, c-format
msgid ""
"FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\n"
"THRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
msgstr ""
"Berkas FILE1 dan FILE2 bisa saja .pos atau .3d\n"
"THRESHOLD merupakan max. Perubahan dapat diketahui sepanjang sumbu dalam "
"meter (baku %s)"

#. TRANSLATORS: Part of extend --help
#: ../src/extend.c:559 n:267
msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
msgstr "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"

#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
#: ../src/sorterr.c:124 n:268
msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
msgstr "ERR_FILE [HOW_MANY]"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. Part of aven --help
#: ../src/aven.cc:170 ../src/aven.cc:215 n:269
msgid "[SURVEY_FILE]"
msgstr "[SURVEY_FILE]"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. Part of cavern --help
#: ../src/cavern.c:227 n:507
msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
msgstr "[SURVEY_DATA_FILE]"

#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
#. this fairly short.
#: ../src/gfxcore.cc:1189 n:290
msgid "Not in loop"
msgstr "Tidak di putaran"

#. TRANSLATORS: error from:
#.
#. *data normal newline from to tape compass clino
#: ../src/commands.c:1778 n:222
msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan pertama"

#. TRANSLATORS: error from:
#.
#. *data normal from to tape compass clino newline
#: ../src/commands.c:1819 n:223
msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
msgstr "NEWLINE tidak bisa menjadi bacaan terakhir"

#. TRANSLATORS: Error given by something like:
#.
#. *data normal station tape compass clino
#.
#. ("station" signifies interleaved data).
#: ../src/commands.c:1842 n:224
msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
msgstr "Bacaan yang disisipkan, tapi tidak ada NEWLINE"

#. TRANSLATORS: caused by e.g.
#.
#. *data diving station newline depth tape compass
#.
#. ("depth" needs to occur before "newline").
#: ../src/commands.c:1718 n:225
#, c-format
msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
msgstr "Pembacaan “%s” harus terjadi sebelum NEWLINE"

#. TRANSLATORS: e.g.
#.
#. *data normal from to tape newline compass clino
#: ../src/commands.c:1769 n:226
msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
msgstr "NEWLINE hanya dapat didahului oleh STATION, DEPTH, dan COUNT"

#. TRANSLATORS: e.g.
#.
#. *calibrate tape compass 1 1
#: ../src/commands.c:1987 n:227
msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
msgstr "Tidak dapat mengkalibrasi jumlah sudut dan panjang bersama"

#: ../src/commands.c:855 ../src/commands.c:867 n:397
msgid "Bad *alias command"
msgstr "Perintah *alias buruk"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
#. currently)
#: ../src/log.cc:30 n:228
#, c-format
msgid "%s Error Log"
msgstr "%s Kesalahan Log"

#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
#: ../src/mainfrm.cc:791 n:231
msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
msgstr "Au&to-Rotate\tSpace"

#: ../src/mainfrm.cc:793 n:234
msgid "&Reverse Direction\tR"
msgstr "A&rah Sebaliknya\tR"

#. TRANSLATORS: View *looking* North
#: ../src/gfxcore.cc:4393 ../src/mainfrm.cc:796 n:240
msgid "View &North\tN"
msgstr "Lihat &Utara\tN"

#. TRANSLATORS: View *looking* East
#: ../src/gfxcore.cc:4395 ../src/mainfrm.cc:797 n:241
msgid "View &East\tE"
msgstr "Lihat &Timur\tE"

#. TRANSLATORS: View *looking* South
#: ../src/gfxcore.cc:4397 ../src/mainfrm.cc:798 n:242
msgid "View &South\tS"
msgstr "Lihat &Selatan\tS"

#. TRANSLATORS: View *looking* West
#: ../src/gfxcore.cc:4399 ../src/mainfrm.cc:799 n:243
msgid "View &West\tW"
msgstr "Lihat &Barat\tW"

#: ../src/gfxcore.cc:4419 ../src/mainfrm.cc:801 n:248
msgid "&Plan View\tP"
msgstr "Tam&pilan Atas\tP"

#: ../src/gfxcore.cc:4420 ../src/mainfrm.cc:802 n:249
msgid "E&levation\tL"
msgstr "E&levasi\tL"

#: ../src/mainfrm.cc:804 n:254
msgid "Restore De&fault View\tDelete"
msgstr "Kembali ta&mpilan Baku\tDelete"

#: ../src/printing.cc:374 n:410
msgid "Export format"
msgstr "Ekspor format"

#: ../src/printing.cc:439 ../src/printing.cc:847 n:257
#, c-format
msgid "%d pages (%dx%d)"
msgstr "%d halaman (%dx%d)"

#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
#. the plot on a single page", but we need something shorter
#: ../src/printing.cc:411 n:258
msgid "One page"
msgstr "Satu halaman"

#: ../src/mainfrm.cc:156 ../src/printing.cc:446 n:259
msgid "Bearing"
msgstr "Arah"

#: ../src/printing.cc:496 n:260
msgid "Station Names"
msgstr "Nama Stasiun"

#: ../src/survexport.cc:147 n:475
msgid "station labels"
msgstr "label stasiun"

#: ../src/printing.cc:492 n:261
msgid "Crosses"
msgstr "Silang"

#: ../src/survexport.cc:146 n:474
msgid "station markers"
msgstr "penanda stasiun"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/printing.cc:478 n:262
msgid "Underground Survey Legs"
msgstr "Kaki Survei di Bawah tanah"

#: ../src/survexport.cc:143 n:476
msgid "underground survey legs"
msgstr "kaki survei di bawah tanah"

#: ../src/printing.cc:512 n:393
msgid "Cross-sections"
msgstr "Potongan melintang"

#: ../src/survexport.cc:151 n:469
msgid "cross-sections"
msgstr "potongan melintang"

#: ../src/printing.cc:517 n:394
msgid "Walls"
msgstr "Dinding"

#: ../src/survexport.cc:152 n:470
msgid "walls"
msgstr "dinding"

#: ../src/survexport.cc:153 n:471
msgid "passages"
msgstr "lorong"

#: ../src/printing.cc:528 n:421
msgid "Origin in centre"
msgstr "Di tengah"

#: ../src/survexport.cc:154 n:472
msgid "origin in centre"
msgstr "di tengah"

#: ../src/printing.cc:532 n:422
msgid "Full coordinates"
msgstr "Koordinat penuh"

#: ../src/survexport.cc:155 n:473
msgid "full coordinates"
msgstr "koordinat penuh"

#: ../src/printing.cc:536 n:477
msgid "Clamp to ground"
msgstr "Jepit ke tanah"

#: ../src/survexport.cc:156 n:478
msgid "clamp to ground"
msgstr "jepit ke tanah"

#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
#: ../src/printing.cc:456 n:263
msgid "Tilt angle"
msgstr "Sudut kemiringan"

#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
#. around each page
#: ../src/printing.cc:544 n:264
msgid "Page Borders"
msgstr "Batas halaman"

#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
#: ../src/printing.cc:550 n:266
msgid "Blank Pages"
msgstr "Halaman kosong"

#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
#: ../src/mainfrm.cc:821 n:270
msgid "Station &Names\tCtrl+N"
msgstr "Stasiun &Nama\tCtrl+N"

#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
#: ../src/mainfrm.cc:823 n:346
msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
msgstr "Lorong &Pipa\tCtrl+T"

#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
#: ../src/mainfrm.cc:825 n:449
msgid "Terr&ain"
msgstr "&Lahan"

#: ../src/mainfrm.cc:826 n:271
msgid "&Crosses\tCtrl+X"
msgstr "&Silang\tCtrl+X"

#: ../src/mainfrm.cc:827 n:297
msgid "&Grid\tCtrl+G"
msgstr "&Grid\tCtrl+G"

#: ../src/mainfrm.cc:828 n:318
msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
msgstr "&Batas Kotak\tCtrl+B"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/mainfrm.cc:832 n:272
msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
msgstr "&Kaki Survei di bawah tanah\tCtrl+L"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/mainfrm.cc:835 n:291
msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
msgstr "Kaki survei perm&ukaan\tCtrl+F"

#: ../src/survexport.cc:144 n:464
msgid "surface survey legs"
msgstr "kaki survei permukaan"

#: ../src/mainfrm.cc:860 n:273
msgid "&Overlapping Names"
msgstr "Nama Tumpang Tindi&h"

#: ../src/mainfrm.cc:873 n:450
msgid "Co&lour by"
msgstr "&Warna menurut"

#: ../src/mainfrm.cc:876 n:294
msgid "Highlight &Entrances"
msgstr "Sorot &Mulut Gua"

#: ../src/mainfrm.cc:877 n:295
msgid "Highlight &Fixed Points"
msgstr "Sorot &Titik Tetap"

#: ../src/mainfrm.cc:878 n:296
msgid "Highlight E&xported Points"
msgstr "Sorot titik yang di&ekspor"

#: ../src/printing.cc:500 n:418
msgid "Entrances"
msgstr "Mulut gua"

#: ../src/survexport.cc:148 n:466
msgid "entrances"
msgstr "mulut gua"

#: ../src/printing.cc:504 n:419
msgid "Fixed Points"
msgstr "Titik tetap"

#: ../src/survexport.cc:149 n:467
msgid "fixed points"
msgstr "titik tetap"

#: ../src/printing.cc:508 n:420
msgid "Exported Stations"
msgstr "Stasiun diekspor"

#: ../src/survexport.cc:150 n:468
msgid "exported stations"
msgstr "stasiun diekspor"

#: ../src/mainfrm.cc:887 n:237
msgid "&Perspective"
msgstr "Perspekti&f"

#: ../src/mainfrm.cc:889 n:238
msgid "Textured &Walls"
msgstr "Tekstur &Dinding"

#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
#. using that term instead if it gives a better translation which most
#. users will understand.
#: ../src/mainfrm.cc:893 n:239
msgid "Fade Distant Ob&jects"
msgstr "&Obyek Jauh Pudar"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/mainfrm.cc:896 n:298
msgid "Smoot&hed Survey Legs"
msgstr "Merap&ikan Kaki Survei"

#: ../src/mainfrm.cc:902 ../src/mainfrm.cc:909 n:356
msgid "Full Screen &Mode\tF11"
msgstr "La&yar Penuh Mode\tF11"

#: ../src/gfxcore.cc:4463 ../src/mainfrm.cc:863 n:292
msgid "Colour by &Depth"
msgstr "Warna berdasarkan &Kedalaman"

#: ../src/gfxcore.cc:4464 ../src/mainfrm.cc:864 n:293
msgid "Colour by D&ate"
msgstr "Warna berdasarkan &Tanggal"

#: ../src/gfxcore.cc:4465 ../src/mainfrm.cc:865 n:289
msgid "Colour by &Error"
msgstr "Warna menurut &Eror"

#: ../src/gfxcore.cc:4466 ../src/mainfrm.cc:866 n:480
msgid "Colour by &Horizontal Error"
msgstr "Warna menurut Eror &horisontal"

#: ../src/gfxcore.cc:4467 ../src/mainfrm.cc:867 n:481
msgid "Colour by &Vertical Error"
msgstr "Warna menurut Eror &vertikal"

#: ../src/gfxcore.cc:4468 ../src/mainfrm.cc:868 n:85
msgid "Colour by &Gradient"
msgstr "Warna menurut &Gradien"

#: ../src/gfxcore.cc:4469 ../src/mainfrm.cc:869 n:82
msgid "Colour by &Length"
msgstr "Warna menurut &Panjang"

#: ../src/gfxcore.cc:4470 ../src/mainfrm.cc:870 n:448
msgid "Colour by &Survey"
msgstr "Warna menurut &Survei"

#: ../src/mainfrm.cc:937 n:274
msgid "&Compass"
msgstr "&Kompas"

#: ../src/mainfrm.cc:938 n:275
msgid "C&linometer"
msgstr "K&linometer"

#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
#: ../src/mainfrm.cc:941 n:276
msgid "Colour &Key"
msgstr "&Warna Kunci"

#: ../src/mainfrm.cc:942 n:277
msgid "&Scale Bar"
msgstr "&Skala Bar"

#: ../src/mainfrm.cc:918 n:280
msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
msgstr "Memuta&r\tCtrl+R"

#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
#. translating.
#: ../src/mainfrm.cc:885 ../src/mainfrm.cc:927 ../src/mainfrm.cc:933 n:281
msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
msgstr "&Batal Mengukur Garis\tEscape"

#: ../src/mainfrm.cc:943 n:299
msgid "&Indicators"
msgstr "&Indikator"

#: ../src/z_getopt.c:716 n:300
#, c-format
msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan “%s” ambigu\n"

#: ../src/z_getopt.c:766 n:302
#, c-format
msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan “%c%s” tidak mengizinkan argumen\n"

#: ../src/z_getopt.c:753 n:303
#, c-format
msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan “--%s” tidak mengizinkan argumen\n"

#: ../src/z_getopt.c:814 n:305
#, c-format
msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
msgstr "%s: opsi “%s” membutuhkan sebuah argumen\n"

#: ../src/z_getopt.c:855 n:307
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “--%s”\n"

#: ../src/z_getopt.c:866 n:308
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
msgstr "%s: opsi tidak di-kenal “%c%s”\n"

#: ../src/mainfrm.cc:807 n:311
msgid "&New Presentation"
msgstr "Presentasi &Baru"

#: ../src/mainfrm.cc:808 n:312
msgid "&Open Presentation..."
msgstr "Bu&ka Presentasi..."

#: ../src/mainfrm.cc:809 n:313
msgid "&Save Presentation"
msgstr "&Simpan Presentasi"

#: ../src/mainfrm.cc:810 n:314
msgid "Sa&ve Presentation As..."
msgstr "Si&mpan Presentasi sebagai..."

#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
#: ../src/mainfrm.cc:813 n:315
msgid "&Mark"
msgstr "&Tandai"

#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
#: ../src/mainfrm.cc:815 n:316
msgid "Pla&y"
msgstr "Put&ar"

#: ../src/mainfrm.cc:816 n:317
msgid "&Export as Movie..."
msgstr "&Ekspor sebagai film..."

#: ../src/mainfrm.cc:359 ../src/mainfrm.cc:2036 n:320
msgid "Aven presentations"
msgstr "Presentasi Aven"

#: ../src/mainfrm.cc:2031 ../src/mainfrm.cc:2034 n:322
msgid "Select a presentation to open"
msgstr "Pilih presentasi untuk membuka"

#: ../src/mainfrm.cc:433 n:323
#, c-format
msgid "Error in format of presentation file “%s”"
msgstr "Kesalahan pada format berkas presentasi “%s”"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1407 n:324
msgid "Compass PLT files"
msgstr "Berkas Compass PLT"

#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
#. package, so don’t translate it.
#: ../src/mainfrm.cc:1430 n:325
msgid "CMAP XYZ files"
msgstr "Berkas CMAP XYZ"

#. TRANSLATORS: title of message box
#: ../src/mainfrm.cc:1642 ../src/mainfrm.cc:2009 ../src/mainfrm.cc:2025 n:326
msgid "Modified Presentation"
msgstr "Presentasi dimodifikasi"

#. TRANSLATORS: and the question in that box
#: ../src/mainfrm.cc:1640 ../src/mainfrm.cc:2008 ../src/mainfrm.cc:2024 n:327
msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
msgstr ""
"Presentasi saat ini telah dimodifikasi. Abaikan perubahan yang belum "
"disimpan?"

#: ../src/mainfrm.cc:2367 ../src/mainfrm.cc:2380 n:328
msgid "No matches were found."
msgstr "Tidak ditemukan kecocokan."

#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
#. window
#: ../src/mainfrm.cc:688 n:336
msgid "You may only view one 3d file at a time."
msgstr "Anda hanya dapat melihat satu berkas 3d pada satu waktu."

#: ../src/mainfrm.cc:944 n:337
msgid "&Side Panel"
msgstr "Panel &Samping"

#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
#. Easting)
#: ../src/mainfrm.cc:1727 ../src/mainfrm.cc:1749 ../src/mainfrm.cc:1751
#: ../src/mainfrm.cc:1856 n:338
#, c-format
msgid "%.2f E, %.2f N"
msgstr "%.2f T, %.2f U"

#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
#: ../src/mainfrm.cc:1891 n:340
#, c-format
msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"

#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
#.
#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
#: ../src/gfxcore.cc:4451 ../src/gfxcore.cc:4478 ../src/mainfrm.cc:946 n:342
msgid "&Metric"
msgstr "&Metrik"

#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
#.
#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
#. circle.
#: ../src/gfxcore.cc:4407 ../src/gfxcore.cc:4428 ../src/gfxcore.cc:4480
#: ../src/mainfrm.cc:947 n:343
msgid "&Degrees"
msgstr "&Derajat"

#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
#.
#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
#. degrees = 50 grad).
#: ../src/gfxcore.cc:4433 ../src/mainfrm.cc:948 n:430
msgid "&Percent"
msgstr "&Persen"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
#. plural), used e.g.  "2 miles".
#.
#. If there should be a space between the number and this,
#. include one in the translation.
#: ../src/gfxcore.cc:1383 n:426
msgid " miles"
msgstr " mil"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
#. singular), used e.g.  "1 mile".
#.
#. If there should be a space between the number and this,
#. include one in the translation.
#: ../src/gfxcore.cc:1390 n:427
msgid " mile"
msgstr " mil"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
#. as: 10′
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../src/commands.c:492 ../src/gfxcore.cc:1124 ../src/gfxcore.cc:1216
#: ../src/gfxcore.cc:1398 ../src/mainfrm.cc:1723 ../src/mainfrm.cc:1783
#: ../src/mainfrm.cc:1803 ../src/mainfrm.cc:1854 ../src/mainfrm.cc:1887 n:428
msgid "′"
msgstr "′"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
#. e.g. as: 6″
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../src/gfxcore.cc:1406 n:429
msgid "″"
msgstr "″"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4402 n:387
msgid "&Hide Compass"
msgstr "&Sembunyikan Kompas"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4423 n:384
msgid "&Hide Clino"
msgstr "&Sembunyikan Klino"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4446 n:385
msgid "&Hide scale bar"
msgstr "&Sembunyikan bar skala"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
#: ../src/gfxcore.cc:4476 n:386
msgid "&Hide colour key"
msgstr "&Sembunyikan kunci warna"

#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
#. circle).
#: ../src/commands.c:496 ../src/gfxcore.cc:783 ../src/gfxcore.cc:873
#: ../src/gfxcore.cc:1197 ../src/mainfrm.cc:1775 ../src/mainfrm.cc:1898
#: ../src/mainfrm.cc:1921 n:345
msgid "ᵍ"
msgstr "ᵍ"

#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
#. in Compass bearing)
#: ../src/mainfrm.cc:1787 n:374
#, c-format
msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
msgstr "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"

#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
#: ../src/mainfrm.cc:1820 n:375
#, c-format
msgid "%s: V %.2f%s"
msgstr "%s: V %.2f%s"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_id.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
#. accelerator key.
#.
#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
#.
#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
#. c.f. 201, 380, 381.
#: ../src/mainfrm.cc:753 n:220 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Buka...\tCtrl+O"

#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
#. terrain.
#: ../src/mainfrm.cc:756 n:453
msgid "Open &Terrain..."
msgstr "Buka &Dataran..."

#: ../src/mainfrm.cc:758 n:144
msgid "Show &Log"
msgstr "Tampilkan &Log"

#: ../src/mainfrm.cc:761 n:380
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Cetak...\tCtrl+P"

#: ../src/mainfrm.cc:762 n:381
msgid "P&age Setup..."
msgstr "&Tata Halaman..."

#. TRANSLATORS: In the "File" menu
#: ../src/mainfrm.cc:765 n:201
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot..."

#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
#: ../src/mainfrm.cc:768 n:247
msgid "E&xtended Elevation..."
msgstr "Elevasi Di&perpanjang..."

#: ../src/mainfrm.cc:766 n:382
msgid "&Export as..."
msgstr "&Ekpor sebagai..."

#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
#. file.
#: ../src/printing.cc:650 n:401
msgid "Export as:"
msgstr "Ekspor sebagai:"

#. TRANSLATORS: for about box:
#: ../src/aboutdlg.cc:139 n:390
msgid "System Information:"
msgstr "Informasi Sistem:"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/printing.cc:484 n:403
msgid "Sur&face Survey Legs"
msgstr "Kaki Survei Per&mukaan"

#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
#: ../src/mainfrm.cc:129 n:404
msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Edit Waypoint"

#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
#. in a presentation.
#: ../src/mainfrm.cc:168 n:278
msgid " (unused in perspective view)"
msgstr " (tidak digunakan dalam tampak perspektif)"

#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
#. waypoint in a presentation.
#: ../src/mainfrm.cc:179 n:282
msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
msgstr " detik (0 = otomatis; *6 = 6 waktu otomatis)"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
#. perhaps by "Survex" or other things in future).
#: ../src/aven.cc:305 n:405
#, c-format
msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
msgstr "Versi %s membutuhkan OpenGL untuk bekerja, tetapi tidak tersedia."

#: ../src/readval.c:357 n:392
msgid "Separator in survey name"
msgstr "Separator pada nama survei"

#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
#. anonymous station.
#: ../src/labelinfo.h:102 n:56
msgid "anonymous station"
msgstr "stasiun anonim"

#: ../src/readval.c:115 ../src/readval.c:131 ../src/readval.c:149
#: ../src/readval.c:413 n:47
msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
msgstr "Tidak bisa memiliki kaki antara dua stasiun anonim"

#: ../src/mainfrm.cc:850 ../src/printing.cc:488 n:406
msgid "Spla&y Legs"
msgstr "Kaki Leba&r"

#: ../src/survexport.cc:145 n:465
msgid "splay legs"
msgstr "kaki lebar"

#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
#: ../src/mainfrm.cc:846 ../src/mainfrm.cc:855 n:408
msgid "&Fade"
msgstr "&Pudar"

#: ../src/extend.c:594 n:105
msgid "Reading in data - please wait…"
msgstr "Pembacaan data - mohon tunggu…"

#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
#. the 3d file
#: ../src/extend.c:284 ../src/extend.c:303 ../src/extend.c:349
#: ../src/extend.c:392 ../src/extend.c:435 n:510
#, c-format
msgid "Failed to find station %s"
msgstr "Gagal menemukan stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
#. 3d file
#: ../src/extend.c:329 ../src/extend.c:372 ../src/extend.c:415
#: ../src/extend.c:459 n:511
#, c-format
msgid "Failed to find leg %s → %s"
msgstr "Gagal menemukan kaki %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
#: ../src/extend.c:275 n:512
#, c-format
msgid "Starting from station %s"
msgstr "Mulai dari stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:296 n:513
#, c-format
msgid "Extending to the left from station %s"
msgstr "Membentang ke kiri dari stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:342 n:514
#, c-format
msgid "Extending to the right from station %s"
msgstr "Membentang ke kanan dari stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:316 n:515
#, c-format
msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
msgstr "Membentang ke kiri dari kaki %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:362 n:516
#, c-format
msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
msgstr "Membentang ke kanan dari kaki %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:428 n:517
#, c-format
msgid "Breaking survey loop at station %s"
msgstr "Mematahkan putaran survei pada stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:449 n:518
#, c-format
msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
msgstr "Mematahkan putaran survei kaki kaki %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:385 n:519
#, c-format
msgid "Swapping extend direction from station %s"
msgstr "Menukar arah diperluas dari stasiun %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:405 n:520
#, c-format
msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
msgstr "Menukar arah diperluas dari kaki %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:688 n:521
#, c-format
msgid "Applying specfile: “%s”"
msgstr "Menerapkan berkas spesifikasi: “%s”"

#. TRANSLATORS: for extend:
#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
#: ../src/extend.c:712 n:522
#, c-format
msgid "Writing %s…"
msgstr "Menulis %s…"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
#: ../src/sorterr.c:50 n:179
msgid "sort by horizontal error factor"
msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan horisontal"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
#: ../src/sorterr.c:52 n:180
msgid "sort by vertical error factor"
msgstr "urutkan berdasarkan faktor kesalahan vertikal"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
#: ../src/sorterr.c:54 n:181
msgid "sort by percentage error"
msgstr "urutkan berdasarkan presentase kesalahan"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
#: ../src/sorterr.c:56 n:182
msgid "sort by error per leg"
msgstr "urutkan berdasarkan kesalahan per kaki"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
#: ../src/sorterr.c:58 n:183
msgid "replace .err file with re-sorted version"
msgstr "ganti berkas .err dengan versi dipulihkan"

#: ../src/sorterr.c:78 ../src/sorterr.c:95 ../src/sorterr.c:167 n:112
msgid "Couldn’t parse .err file"
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas .err"

#. TRANSLATORS: for diffpos:
#: ../src/diffpos.c:158 n:500
#, c-format
msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
msgstr "Dipindahkan oleh (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"

#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
#.
#. *begin crawl     ; <- second warning here
#. 1 2 9.45 234 -01
#. *end crawl
#. *begin crawl     ; <- first warning here
#. 2 3 7.67 223 -03
#. *end crawl
#.
#. Would lead to:
#.
#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
#.
#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:787 n:29
msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
msgstr "Memasukkan kembali survei yang ada sudah ditinggalkan"

#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
#.
#. *begin crawl     ; <- second warning here
#. 1 2 9.45 234 -01
#. *end crawl
#. *begin crawl     ; <- first warning here
#. 2 3 7.67 223 -03
#. *end crawl
#.
#. Would lead to:
#.
#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
#.
#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:806 n:30
msgid "Originally entered here"
msgstr "Aslinya dimasukkan di sini"

#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
#. deprecated, so this error would be generated by:
#.
#. *equate \foo.7 1
#.
#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:693 ../src/readval.c:81 ../src/readval.c:85 n:25
msgid "ROOT is deprecated"
msgstr "ROOT sudah ditinggalkan"

#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
#: ../src/dump3d.c:50 n:204
msgid "rewind file and read it a second time"
msgstr "memutar mundur berkas dan membacanya untuk kedua kalinya"

#: ../src/dump3d.c:51 n:396
msgid "show survey date information (if present)"
msgstr "Menampilkan informasi tanggal survei (jika ada)"

#: ../src/gpx.cc:86 ../src/kml.cc:85 n:287
#, c-format
msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
msgstr "Gagal menginisialisasi masukan sistem koordinat “%s”"

#: ../src/gfxcore.cc:3056 n:288
#, c-format
msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
msgstr "Gagal menginisialisasi keluaran sistem koordinat “%s”"

#: ../src/survexport.cc:158 n:148
#, c-format
msgid "generate grid (default %sm)"
msgstr "menghasilkan grid (baku %sm)"

#: ../src/survexport.cc:159 n:149
#, c-format
msgid "station labels text height (default %s)"
msgstr "station labels text height (baku %s)"

#: ../src/survexport.cc:160 n:152
#, c-format
msgid "station marker size (default %s)"
msgstr "Ukuran penanda stasiun (baku %s)"

#: ../src/survexport.cc:161 n:487
msgid "produce Survex 3d output"
msgstr "menghasilkan keluaran Survex 3d"

#: ../src/survexport.cc:162 n:102
msgid "produce CSV output"
msgstr "menghasilkan keluaran CSV"

#: ../src/survexport.cc:163 n:156
msgid "produce DXF output"
msgstr "menghasilkan keluaran DXF"

#: ../src/survexport.cc:164 n:454
msgid "produce EPS output"
msgstr "menghasilkan keluaran EPS"

#: ../src/survexport.cc:165 n:455
msgid "produce GPX output"
msgstr "menghasilkan keluaran GPX"

#: ../src/survexport.cc:166 n:456
msgid "produce HPGL output"
msgstr "menghasilkan keluaran HPGL"

#: ../src/survexport.cc:167 n:457
msgid "produce JSON output"
msgstr "menghasilkan keluaran JSON"

#: ../src/survexport.cc:168 n:458
msgid "produce KML output"
msgstr "menghasilkan keluaran KML"

#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
#. so should not be translated.
#: ../src/survexport.cc:171 n:159
msgid "produce Compass PLT output for Carto"
msgstr "menghasilkan keluaran Compass PLT untuk Carto"

#: ../src/survexport.cc:172 n:459
msgid "produce Survex POS output"
msgstr "menghasilkan keluaran Survex POS"

#: ../src/survexport.cc:175 n:160
msgid "produce SVG output"
msgstr "menghasilkan keluaran SVG"

#: ../commands.py:191
#, python-format
msgid "DCC action with id %(id)d accepted."
msgstr "id %(id)d accepted."

#: ../connection.py:71
msgid "tekka could not contact maki."
msgstr "tekka tidak dapat menghubungi maki."

#: ../connection.py:72
msgid ""
"There's no connection to maki, so the recent action was not performed. Try "
"to reconnect to maki to solve this problem."
msgstr ""
"Tidak ada koneksi ke maki sehingga tindakan terakhir tidak dilakukan. Coba "
"lakukan koneksi ulang ke maki untuk menyelesaikan masalah ini."

#: ../connection.py:129
msgid "Error while connecting to maki."
msgstr "Galat saat menyambung ke maki"

#: ../main.py.in:666
#, python-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"
msgstr ""
"Terjadi galat:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:7 default/web_tt2/help_index.tt2:20
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"introduction-features.html\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
msgstr ""
"Jika anda ingin melakukan tugas tertentu, perhatikan seluruh daftar<a "
"href=\"introduction-features.html\">fitur yang tersedia</a> di dalam "
"perangkat lunak manajemen milis Sympa."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:9 default/web_tt2/help_index.tt2:22
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"faq-user."
"html\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a> or to "
"the <a href=\"faq-admin.html\">administrators <abbr title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</abbr></a>."
msgstr ""
"Jika anda mengalami masalah, silakan mengacu pada <abbr title=\"Frequently "
"asked questions\">FAQ</abbr><a href=\"faq-user.html\">pengguna</a> atau pada "
"<abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr><a href=\"faq-admin."
"html\">administrator</a>"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:5
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "Di dalam dokumentasi ini, anda akan menemukan:"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:9
msgid ""
"a <a href=\"introduction.html\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
"a <a href=\"introduction.html\">pengenalan umum</a> mailing list (milis);"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:12
msgid "a <a href=\"user.html\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr ""
"<a href=\"user.html\">petunjuk bagi pengguna</a> tentang penggunaan Sympa;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:15
msgid ""
"an <a href=\"admin.html\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr ""
"<a href=\"admin.html\">petunjuk bagi administrator</a> tentang penggunaan "
"Sympa."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "Mailing list (Milis) - Pengenalan Umum"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Apa itu milis?"

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "Pratilik Anggota-anggota"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Mencari setiap hal yang Anda lakukan"

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Termasuk kandungan jarak jauh"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Tidak ada kegiatan terkini ditemukan."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik untuk mencari..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "..atau tekan kunci panah bawah untuk meramban kegiatan terkini"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d dari %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Hidupkan pengaya ini"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Matikan pengaya ini"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Tentang pengaya ini"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Atur pengaya"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Pengaturan"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Seperti 'Do'"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Side Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Jalankan tanpa penyembunyian"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Pilihan Menghapus"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Hasil Pertama"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Hasil Terakhir"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Kelompok Selanjutnya"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Kelompok Sebelumny"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Tempel pilihan kini"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Pintasan telah digunakan"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Kelakuan & Tampilan"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Awali saat log masuk"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "Klik pintasan mana yang ingin diubah dan tekan pintasan yang baru"

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 dari %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Jalankan suatu aplikasi, tindakan atau skrip"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Jalankan aplikasi atau perintah di terminal"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Buka menggunakan aplikasi bawaan"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Buka folder yang mengandungi berkas ini"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Kendalikan Banshee dan tambahkan butir ke daftar main."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee tidak terpasang"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Mulai pemutaran di Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Jeda pemutaran di Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Putar lagu berikutnya pada daftar putar Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Putar lagu sebelumnya pada daftar putar Banshee?"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Antrikan di Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Tambahkan lagu ke daftar putar Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Putar di Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Bersihkan daftar putar saat ini dan putar lagunya"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Hitung ekspresi-ekspresi dasar."

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc tidak terpasang"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Buka obrolan"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Buka obrolan dengan kontak yang dipilih"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke kontak"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Kirim pesan ke.."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke sebuah kontak"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Tindakan-tindakan obrolan"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr "Buka obrolan, atau kirim sebuah pesan dengan IM kesayangan Anda"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:66
msgid "Chromium Plugin"
msgstr "Pengaya Chromium"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:67
msgid "Browse and open Chromium bookmarks."
msgstr "Jelajah dan buka penanda Chromium"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:71
msgid "Chromium is not installed"
msgstr "Chromium tidak terpasang"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Cari dan jalankan perintah-perintah semaunya"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Telusur dan jalankan aplikasi pada komputer Anda"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Buka pemilihan sekarang dengan %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Telusur di Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Telusur dokumentasi untuk simbol ini"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Telusur dokumentasi menggunakan Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp tidak terpasang"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Lihat makna pada kamus"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Lihat makna dari kata-kata"

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Buka direktor-direktori yang sering dipakai"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "Ubah nama berkas menjadi..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:101
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Tidak bisa memindahkan \"%s\" ke \"%s\""

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Salin, Comot, Tempel, dan Hapys berkas-berkas"

#: ../src/plugins/hybrid-search-plugin.vala:62
msgid ""
"Improve results returned by the Zeitgeist plugin by looking for similar "
"files on the filesystem."
msgstr ""
"Tingkatkan hasil yang diciptakan dengan pengata Zeitgeist dengan mencari "
"berkas-berkas yang mirip pada sistem berkas."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "Unggah ke imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "Unggah pilihan ke pembagi gambar imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr ""
"Pilihan telah berhasil diunggah dan URLnya telah disalin ke papan klip."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr ""
"Terjadi kesalahan saat proses unggah, silahkan periksa catatan untuk "
"keterangan lebih lanjut."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:229
msgid "Upload to imgur to contact.."
msgstr "Unggah ke imgur ke kontak..."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:230
msgid "Upload selection to imgur image sharer, and send the link to contact"
msgstr "Unggah pilihan ke pembagi gambar imgur, dan kirim tautannya ke kontak"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Bagikan gambar menggunakan imgur."

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Otorisasikan dengan Launchpad"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr ""
"Silahkan tekan tombol Selesai setelah Anda masuk log ke Launchpad dengan "
"peramban web Anda."

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Selesai melakukan otorisasi"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:240
msgid "Find bugs and branches on Launchpad."
msgstr "Cari awakutu dan cabang pada Launchpad."

#. project link (lp:synapse)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:291
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branches for %s"
msgstr "Launchpad: cabang Bazaar untuk %s"

#. series link (lp:synapse/0.3)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:298
#, c-format
msgid "Launchpad: Series %s for Project %s"
msgstr "Launchpad: Seri %s untuk Proyek %s"

#. branch link (lp:~mhr3/synapse/lp-plugin)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:305
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branch %s"
msgstr "Launchpad: cabang Bazaar %s"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:320
#, c-format
msgid "Launchpad: Bug #%s"
msgstr "Launchpad: Awakutu #%s"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Temukan berkas-berkas dengan nama ini pada sistem berkas"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr ""
"Jalankan perintah \"locate\" untuk mencari berkas-berkas pada sistem berkas"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:77
msgid "Unable to find \"locate\" binary"
msgstr "Tidak bisa menemukan binari \"locate\""

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Telusuri web."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Telusur web menggunakan google.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Telsuru menggunakan Google Maps"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Pilihan Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:227
msgid "Pastebin to contact.."
msgstr "Pastebin ke kontak.."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "Unggah berkas-berkas ke pastebin."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Tidak bisa menemukan program \"pastebin\""

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:77
msgid "Get access to your Pidgin contacts"
msgstr "Dapatkan akses ke kontak-kontak Pidgin Anda"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:81
msgid "Pidgin is not installed."
msgstr "Pidgin tidak terpasang."

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:94
msgid "Send in chat to.."
msgstr "Kirim dalam obrolan ke..."

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:95
msgid "Send selected file within Pidgin"
msgstr "Kirim berkas yang dipilih di dalam Pidgin"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Kendalikan Rhythmbox dan tambahkan butir ke daftar putar."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox tidak terpasang"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Mulai pemutaran di Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Jeda pemutaran di Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Putar lagu berikutnya di daftar putar Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Putar lagu sebelumnya di daftar putar Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Antrikan di Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Tambahkan lagu ke daftar putar Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Putar di Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Kunci layar dan mulai penyimpan layar"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Kunci layar komputer Anda"

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Sediakan tindakan untuk teks yang dipilih saat ini."

#. Plugin title
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:65
msgid "Connect to host with SSH"
msgstr "Sambungkan ke host dengan SSH"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh tidak terpasang"

#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:188
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Sambungkan dengan SSH"

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Simpan komputer Anda dalam modus suspensi"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Simpan komputer Anda dalam modus hibernasi"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Matikan komputer Anda"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Nyalakan ulang komputer Anda"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr "Suspensi, hibernasi, nyalakan ulang atau matikan komputer Anda."

#: ../src/plugins/system-management.vala:462
msgid "ConsoleKit wasn't found"
msgstr "ConsoleKit tidak ditemukan"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:59
msgid "Control Xnoise media player."
msgstr "Kendalikan pemutar media Xnoise."

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:63
msgid "Xnoise is not installed!"
msgstr "Xnoise tidak terpasang!"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:95
msgid "Quit Xnoise"
msgstr "Akhiri Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:118
msgid "Show Xnoise"
msgstr "Tampilkan Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:141
msgid "Start playback in Xnoise"
msgstr "Mulai pemutaran di Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:164
msgid "Start/Pause playback in Xnoise"
msgstr "Mulai/Jeda pemutaran di Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:192
msgid "Pause playback in Xnoise"
msgstr "Jeda pemutaran di Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:215
msgid "Plays the next song in Xnoise's playlist"
msgstr "Putar lagu berikutnya di daftar putar Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:239
msgid "Plays the previous song in Xnoise's playlist"
msgstr "Putar lagu sebelumnya di daftar putar Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:262
msgid "Stops the playback of Xnoise"
msgstr "Hentikan pemutaran Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:285
msgid "Play in Xnoise"
msgstr "Putar pada Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:286
msgid "Queues and plays the song"
msgstr "Antrikan dan putar lagu"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "Beberapa bulan yang lalu"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:186
msgid "long time ago"
msgstr "Beberapa waktu lama yang lalu"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Telusur berbagai but yang dicatat oleh Zeitgeist."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist tidak terpasang"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:62
msgid "Find related"
msgstr "Cari yang berhubungan"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:63
msgid "Find resources related to this result"
msgstr "Cari sumber daya yang berhubungan dengan hasil ini"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "Berkas-berkas yang berhubungan"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:73
msgid "Finds files related to other search results using Zeitgeist."
msgstr ""
"Cari berkas-berkas yang berhubungan dengan hasil penelusuran lain "
"menggunakan Zeitgeist."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:320
msgid "Failed to save current service in GConf configuration system"
msgstr "Gagal menyimpan layanan kini ke sistem konfigurasi GConf"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:331
msgid "Failed to save service configuration to SyncEvolution"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi layanan ke SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:416
msgid "Failed to get service configuration from SyncEvolution"
msgstr "Gagal mendapat konfigurasi layanan dari SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:479
msgid "Failed to remove service configuration from SyncEvolution"
msgstr "Gagal menghapus konfigurasi layanan dari SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:599
msgid "Service must have a name and server URL"
msgstr "Layanan mesti punya URL server dan nama"

#. sync is no longer in progress for some reason
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:675
msgid "Failed to cancel: sync was no longer in progress"
msgstr "Gagal membatalkan: sync tak lagi sedang berlangsung"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:679
msgid "Failed to cancel sync"
msgstr "Gagal membatalkan sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:683
msgid "Canceling sync"
msgstr "Membatalkan sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:697
msgid "Trying to cancel sync"
msgstr "Mencoba membatalkan sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:704
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This "
"is not usually advised."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus semua data lokal dan menggantinya dengan data "
"dari %s? Ini biasanya tak disarankan."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:709
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? "
"This is not usually advised."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus semua data di %s dan menggantinya dengan data "
"lokal Anda? Biasanya ini tak disarankan."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:726
msgid "No, cancel sync"
msgstr "Tidak, batalkan sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:727
msgid "Yes, delete and replace"
msgstr "Ya, hapus dan gantikan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:749
msgid "No sources are enabled, not syncing"
msgstr "Tak ada sumber yang diaktifkan, tak menyelaraskan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:766
msgid "A sync is already in progress"
msgstr "Syns sedang berlangsung"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:768
msgid "Failed to start sync"
msgstr "Gagal memulai sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:773
msgid "Starting sync"
msgstr "Memulai sync"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:798
msgid "Last synced just seconds ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir beberapa detik yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:801
msgid "Last synced a minute ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir semenit yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:804
#, c-format
msgid "Last synced %ld minutes ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir %ld menit yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:807
msgid "Last synced an hour ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir sejam yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:810
#, c-format
msgid "Last synced %ld hours ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir %ld jam yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:813
msgid "Last synced a day ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir sehari yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:816
#, c-format
msgid "Last synced %ld days ago"
msgstr "Diselaraskan terakhir %ld hari yang lalu"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:901
msgid "Sync again"
msgstr "Sync lagi"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:903 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:29
msgid "Sync now"
msgstr "Sync sekarang"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:918
msgid "Cancel sync"
msgstr "Batalkan sync"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name, shown with checkboxes in main window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1265
#, c-format
msgid "%s (not supported by this service)"
msgstr "%s (tak didukung oleh layanan ini)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1298
#, c-format
msgid "There was one remote rejection."
msgid_plural "There were %d remote rejections."
msgstr[0] "Ada satu penolakan remote."
msgstr[1] "Ada %d penolakan remote."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1303
#, c-format
msgid "There was one local rejection."
msgid_plural "There were %d local rejections."
msgstr[0] "Ada satu penolakan lokal."
msgstr[1] "Ada %d penolakan lokal."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1308
#, c-format
msgid "There were %d local rejections and %d remote rejections."
msgstr "Ada %d penolakan lokal dan %d penolakan "

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1313
#, c-format
msgid "Last time: No changes."
msgstr "Terakhir kali: Tak ada perubahan."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1315
#, c-format
msgid "Last time: Sent one change."
msgid_plural "Last time: Sent %d changes."
msgstr[0] "Terakhir kali: Dikirim satu perubahan."
msgstr[1] "Terakhir kali: Dikirim %d perubahan."

#. This is about changes made to the local data. Not all of these
#. changes were requested by the remote server, so "applied"
#. is a better word than "received" (bug #5185).
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1323
#, c-format
msgid "Last time: Applied one change."
msgid_plural "Last time: Applied %d changes."
msgstr[0] "Terakhir kali: Diterapkan satu perubahan."
msgstr[1] "Terakhir kali: Diterapkan %d perubahan."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1328
#, c-format
msgid "Last time: Applied %d changes and sent %d changes."
msgstr "Terakhir kali: Diterapkan %d perubahan dan dikirim %d perubahan."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1420
msgid "Failed to get server configuration from SyncEvolution"
msgstr "Gagal mendapat konfigurasi server dari SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1472
msgid ""
"ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in "
"sync."
msgstr ""
"ScheduleWorld memungkinkan Anda menjaga kontak, peristiwa, tugas, dan "
"catatan Anda tetap selaras."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1475
msgid ""
"Google Sync can back up and synchronize your Address Book with your Gmail "
"contacts."
msgstr ""
"Google Sync dapat membuat cadangan dan menyelaraskan Buku Alamat Anda dengan "
"kontak Gmail Anda."

#. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in
#. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service
#. in the future
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1481
msgid ""
"Back up your contacts and calendar. Sync with a singleclick, anytime, "
"anywhere (DEMO)."
msgstr ""
"Buat cadangan kontak dan kalender Anda. Selaraskan dengan satu klik, "
"kapanpun, dari manapun (DEMO)."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1509
msgid "New service"
msgstr "Layanan baru"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in settings window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1578
#, c-format
msgid "%s URI"
msgstr "%s URI"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1715 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:17
msgid "Launch website"
msgstr "Luncurkan situs web"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1719
msgid "Setup and use"
msgstr "Persiapkan dan gunakan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1765
msgid "Failed to get list of manually setup services from SyncEvolution"
msgstr ""
"Gagal mendapat daftar layanan yang disiapkan secara manual dari SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1806
msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution"
msgstr "Gagal mendapat daftar layanan yang didukung dari SyncEvolution"

#. TODO: this is a hack... SyncEnd should be a signal of it's own,
#. not just hacked on top of the syncevolution error codes
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1967
msgid "Service configuration not found"
msgstr "Konfigurasi layanan tak ditemukan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1979
msgid "Fatal database error"
msgstr "Galat basis data fatal"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1983
msgid "No space left"
msgstr "Tidak ada ruang tersisa"

#. TODO identify problem item somehow ?
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1986
msgid "Failed to process SyncML"
msgstr "Gagal memroses SyncML"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1988
msgid "Server authorization failed"
msgstr "Otorisasi server gagal"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1990
msgid "Failed to parse configuration file"
msgstr "Gagal mengurai berkas konfigurasi"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1992
msgid "Failed to read configuration file"
msgstr "Gagal membaca berkas konfigurasi"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1996
msgid "No configuration file found"
msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2000
msgid "Transport failure (no connection?)"
msgstr "Kegagalan transport (tiada koneksi?)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2011
msgid "URL is bad"
msgstr "URL cacat"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2015
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Galat %d"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2025
msgid "Sync D-Bus service exited unexpectedly"
msgstr "Layanan D-Bus Sync keluar tak disangka-sangka"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2028 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2079
msgid "Sync Failed"
msgstr "Sync Gagal"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2071
msgid "Sync complete"
msgstr "Sync komplit"

#. NOTE extra1 can be error here
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2094
msgid "Ending sync"
msgstr "Mengakhiri sync"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name (e.g. 'Calendar') in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2118
#, c-format
msgid "Preparing '%s'"
msgstr "Menyiapkan '%s'"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2130
#, c-format
msgid "Sending '%s'"
msgstr "Mengirim '%s'"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2142
#, c-format
msgid "Receiving '%s'"
msgstr "Menerima '%s'"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:1
msgid "<b>Data</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2
msgid "<b>No sync service in use</b>"
msgstr "<b>Tak ada layanan sync yang dipakai</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:3
msgid "<b>Sync failure</b>"
msgstr "<b>Kegagalan sync</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4
msgid "<b>Type of Sync</b>"
msgstr "<b>Tipe Sync</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5
msgid "<big>Manual setup</big>"
msgstr "<big>Penyiapan manual</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6
msgid "<big>Supported services</big>"
msgstr "<big>Layanan yang didukung</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:7
msgid "Add new service"
msgstr "Tambah layanan baru"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8
msgid "Back to sync"
msgstr "Kembali ke sync"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:9
msgid ""
"Change sync\n"
"service"
msgstr ""
"Ubah layanan\n"
"sync"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:11
msgid "Delete all local data and replace it with remote data"
msgstr "Hapus semua data lokal dan gantikan dengan data remote"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12
msgid "Delete all remote data and replace it with local data"
msgstr "Hapus semua data remote dan gantikan dengan data lokal"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13
msgid "Delete this service"
msgstr "Hapus layanan ini"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:14
msgid "Edit service settings"
msgstr "Edit pengaturan layanan"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15
msgid ""
"If you don't see your service above but know that your sync provider uses "
"SyncML\n"
"you can setup a service manually."
msgstr ""
"Bila Anda tak melihat layanan Anda di atas tapi tahu bahwa penyedia sync "
"Anda memakai SyncML\n"
"Anda dapat mempersiapkan suatu layanan secara manual."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18
msgid "Merge local and remote data (recommended)"
msgstr "Gabunga data lokal dan remote (disarankan)"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:20
msgid "Reset original server settings"
msgstr "Tata ulang pengaturan asli server"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21
msgid "Save and use this service"
msgstr "Simpan dan pakai layanan ini"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:22
msgid "Select sync service"
msgstr "Pilih layanan penyelarasan"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:23
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Pengaturan server"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25
msgid ""
"Sorry, you need an internet\n"
"connection to sync."
msgstr ""
"Maaf, Anda perlu sambungan\n"
"internet untuk sync."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:27
msgid "Stop using this service"
msgstr "Berhenti pakai layanan ini"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:30
msgid ""
"Synchronization is not available (D-Bus service does not answer), sorry."
msgstr "Penyelarasan tak tersedia (layanan D-Bus tak menjawab), maaf."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:31
msgid ""
"To sync you'll need a network connection and an account with a sync "
"service.\n"
"We support the following services: "
msgstr ""
"Untuk sync Anda perlu koneksi jaringan dan sebuah akun dari layanan sync.\n"
"Kami mendukung layanan berikut:"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34
msgid ""
"You haven't selected a sync service yet. Sync services let you \n"
"synchronize your data between your netbook and a web service."
msgstr ""
"Anda belum memilih suatu layanan sync. Layanan sync memungkinkan Anda\n"
"menyelaraskan data antara netbook Anda dan suatu layanan web."

#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Sync (GTK)"
msgstr "Sync (GTK)"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4 src/sysprof/sysprof-application.c:172
#: src/sysprof/sysprof-application.c:248
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:274
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Susun profil suatu aplikasi atau seluruh sistem"

#: data/org.gnome.Sysprof.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof memungkinkan Anda memantau profil aplikasi untuk membantu "
"pengawakutuan dan optimisasi."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Memantau profil suatu aplikasi atau seluruh sistem."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Perpindahan Konteks"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Loop Utama"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Tipe Sistem"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Tidak Bisa Di-wind"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Perjendelaan"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Mengunduh Simbol…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Proses Tak Dikenal"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Mengindeks frame data yang ditangkap"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Menemukan titik kait sistem berkas"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Menemukan namespace kait proses"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Menganalisis tata letak alamat proses"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Menganalisis baris perintah proses"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Menganalisis overlay sistem berkas"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Memroses pencacah"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Merekam pada %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Merekam pada %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "Pesan D-Bus"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Dokumen dimuat"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Pemuatan gagal"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Mengurai simbol pelacakan stack"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Memuat dokumen"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [Proses %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Log Sistem"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Pencatatan log sistem tidak didukung pada platform Anda."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Pelacakan memerlukan men-spawn suatu program yang di-compile dengan '-"
"finstrument-functions'. Pelacakan tidak akan tersedia."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:115
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge membutuhkan setidaknya 2 argumen nama berkas"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:313
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Nonaktifkan pelambatan CPU saat membuat profil [Tidak berlaku lagi diganti --"
"power-profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:314
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Membuat sysprof spesifik ke suatu tugas [Tidak berlaku lagi]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:315
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Menjalankan suatu perintah dan membuat profil proses tersebut"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:316
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Tetapkan variabel lingkungan untuk proses spawned. Dapat digunakan beberapa "
"kali."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:317
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Paksa menimpa berkas tangkapan"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:318
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Nonaktifkan perekaman statistik baterai"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Nonaktifkan perekaman statistik CPU"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Nonaktifkan perekaman statistik Diska"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Jangan rekam jejak stack memakai perf Linux"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Jangan imbuhkan informasi nama simbol dari mesin lokal"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Nonaktifkan perekaman statistik memori"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Nonaktifkan perekaman statistik jaringan"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Atur lingkungan SYSPROF_TRACE_FD untuk subproses"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Lacak ketika proses diskedulkan"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Buat profil bus sesi D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Buat profil bus sistem D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Atur lingkungan GJS_TRACE_FD untuk melacak proses-proses GJS"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "Atur lingkungan GJS_TRACE_FD untuk melacak suatu aplikasi GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Sertakan statistik energi RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Profil alokasi memori dan bebas"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Menyambung ke org.gnome.Shell untuk statistik pembuat profil"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Lacak kinerja loop utama aplikasi"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "Gabungkan semua berkas * .syscap yang disediakan dan tulis ke stdout"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Cetak versi sysprof-cli dan keluar"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "Ukuran penyangga dalam page (1 = 1 page)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Alamat D-Bus tambahan untuk dipantau"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "Ukuran stack yang akan disalin untuk di-unwind di ruang pengguna"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:341
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Jangan pakai debuginfod untuk mengurai simbol"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:374
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[BERKAS_TANGKAPAN] [-- PERINTAH ARG] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:377
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Contoh:\n"
"\n"
"  # Rekam gtk4-widget-factory menggunakan trace-fd untuk mendapatkan data\n"
"  # yang disediakan aplikasi serta penyedia data GTK dan GNOME Shell\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Gabungkan banyak berkas syscap menjadi satu\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind dengan menangkap isi stack/register bukan frame-pointer\n"
"  # dimana stack-size adalah kelipatan dari page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
"\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:417
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Terlalu banyak argumen yang disampaikan ke sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:473
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s sudah ada. Gunakan —force untuk menimpa\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Buat profil sistem"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk membuat profil sistem."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Tampilan Perekaman"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Mulai Perekaman Baru"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Jungkitkan Kenampakan Bilah Sisi Utama"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Jungkitkan Kenampakan Bilah Sisi Jejak Stack"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Buka Perekaman"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Tampilkan versi sysprof dan keluar"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:181
msgid "A system profiler"
msgstr "Pembuat profil sistem"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Saring Fungsi"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Pemanggil"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Bagan Pencacah"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Tabel Pencacah"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "Info CPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:324 src/sysprof/sysprof-window.c:175
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Harus Menangkap ke Berkas Lokal"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:325 src/sysprof/sysprof-window.c:176
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah berkas lokal untuk menangkap menggunakan Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:353
msgid "Record to File"
msgstr "Rekam ke Berkas"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Cuplik Stack Native"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:100
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Rekam jejak stack native memakai suatu pemrofil pencuplikan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:111
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Unwind Stack di Ruang Pengguna"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:112
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr "Salin isi stack dan register untuk di-unwind dalam ruang pengguna"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:123
msgid "Stack Size"
msgstr "Ukuran Stack"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:124
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "Berapa byte yang akan disalin dari stack"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:135
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Meng-unwind di ruang pengguna punya overhead yang besar tapi mungkin "
"membantu dalam situasi di mana frame-pointer tidak tersedia."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:152
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Rekam jejak stack JavaScript memakai suatu pemrofil cuplikan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:163
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof mesti meluncurkan aplikasi Anda untuk merekam stack JavaScript "
"memakai GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Rekam Rincian Penjadwal"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:197
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Lacak Alokasi Memori"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:198
msgid "Record a stack trace when <tt>malloc</tt> or similar functions are used"
msgstr ""
"Rekam suatu jejak stack ketika <tt>malloc</tt> atau fungsi serupa dipakai"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:209
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "Sysprof harus meluncurkan aplikasi Anda untuk merekam alokasi memori."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:247
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "Aplikasi akan dijalankan sebagai sub proses dari Sysprof."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:264
msgid "Clear Environment"
msgstr "Bersihkan Lingkungan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:265
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Bersihkan lingkungan sebelum meluncurkan aplikasi"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:325
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang penggunaan dan frekuensi CPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:338
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang penggunaan memori sistem"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang throughput penyimpanan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:364
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang lalu lintas jaringan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:381
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang penggunaan energi dalam Watt"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:394
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "Rekam pencacah kasar tentang laju pengisian atau pengosongan baterai"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:421
msgid "Record System Bus"
msgstr "Rekam Bus Sistem"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:422
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Rekam pesan pada bus sistem D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:438
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Rekam Bus Sesi"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:439
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Rekam pesan di bus sesi pengguna D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:450
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"Bus sesi mungkin berisi informasi sensitif seperti penggunaan papan ketik "
"dan kata sandi."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:473
msgid "Timings"
msgstr "Pewaktuan"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:477
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Pewaktuan Bingkai Kompositor"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:478
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "Rekam informasi pewaktuan bingkai dari kompositor GNOME Shell"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:489
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Aplikasi yang diluncurkan oleh Sysprof akan secara otomatis mengumpulkan "
"informasi pewaktuan frame GTK."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:533
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Sertakan Informasi GPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:534
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Rekam informasi tentang perangkat keras dan driver grafis"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:557
msgid "Power Profile"
msgstr "Profil Daya"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:560
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Rekam dengan Profil Daya"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Beralih ke profil daya ketika merekam"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Record System Log"
msgstr "Rekam Log Sistem"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Amati log sistem untuk pesan baru dan rekam mereka"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:592
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Sertakan Informasi Perangkat Keras"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:593
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Rekam informasi tentang perangkat PCI dan USB"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:610
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Bundelkan Simbol"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:611
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"Buat perekaman dapat dibagikan dengan mensimbolkan jejak stack setelah "
"perekaman"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:627
#| msgid "Debug"
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:628
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "Fungsikan Debuginfod untuk secara otomatis mengambil simbol awakutu"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:668
msgid "Record to _File…"
msgstr "Rekam ke _Berkas…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:675
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Rekam ke _Memori"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:702 src/sysprof/sysprof-window.ui:452
msgid "About Sysprof"
msgstr "Tentang Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:78
msgid "Mark Chart"
msgstr "Tandai Bagan"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:92
msgid "Mark Table"
msgstr "Tandai Tabel"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:105
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Tandai Air Terjun"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Jejak Stack"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Alokasi"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Kebocoran"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Tata Letak Alamat"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Alamat Awal"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Alamat Akhir"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Kait"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Sumber Kait"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Bagan Proses"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Tabel Proses"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "Kejadian %<PRIi64>"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof gagal merekam.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Pemrofil Waktu"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:89 src/sysprof/sysprof-window.ui:465
msgid "Callgraph"
msgstr "Bagan Pemanggilan"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:172 src/sysprof/sysprof-window.ui:496
msgid "Flamegraph"
msgstr "Bagan Api"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:194
msgid "Open Recording"
msgstr "Buka Rekaman"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:199
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Tangkapan Sysprof (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:499
msgid "Save to File"
msgstr "Simpan ke Berkas"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:760
msgid "Invalid Document"
msgstr "Dokumen Tidak Valid"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:762
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokumen tidak dapat dimuat. Harap periksa apakah Anda memiliki berkas "
"tangkapan yang benar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:430
msgid "_Record Again…"
msgstr "_Rekam Lagi…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:434
msgid "Open Recording…"
msgstr "Buka Rekaman…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:467
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Kategorikan Frame"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:471
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Sembunyikan Pustaka Sistem"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:475
msgid "Include Threads"
msgstr "Sertakan Thread"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:479
msgid "Bottom Up"
msgstr "Dasar Ke Puncak"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:483
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Abaikan Proses Kernel"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:487
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Abaikan Proses 0"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:491
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Gabungkan Proses Serupa"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:499
msgid "Left Heavy"
msgstr "Berat Di Kiri"

#: cifsiostat.c:75 iostat.c:89 mpstat.c:133 sar.c:107 tapestat.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [ opsi ] [ <interval> [ <cacah> ] ]\n"

#: cifsiostat.c:79
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versi %s\n"

#: count.c:172
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Tak dapat menangani begitu banyak prosesor!\n"

#: iostat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <direktori> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <nama_grup> ] [ -p [ <divais> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <divais> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <direktori> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <nama_grup> ] [ -p [ <divais> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <divais> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:2177 sa_common.c:2334
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Tipe tidak valid pada nama divais kukuh\n"

#: mpstat.c:136
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -A ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"

#: pidstat.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ -e <program> <args> ]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [ opsi ] [ <interval> [ <cacah> ] ] [ -e <program> <arg> ]\n"

#: pidstat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <username> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <nama_pengguna> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <perintah> ] [ -G <nama_proses> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"

#: pidstat.c:211 sa_common.c:369
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Aktivitas yang diminta tak tersedia\n"

#: rd_stats.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read %s\n"
msgstr "Tak dapat membaca %s\n"

#: sa_common.c:302
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Berkas dibuat menggunakan sar/sadc dari sysstat versi %d.%d.%d"

#: sa_common.c:335
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Berkas aktivitas sistem tak sah: %s\n"

#: sa_common.c:345
#, c-format
msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"Versi sysstat saat ini tak dapat lagi membaca format berkas ini (%#x)\n"

#: sa_common.c:349
#, c-format
msgid ""
"Try to convert it to current format. Enter:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cobalah mengubahnya ke format saat ini. Masukkan:\n"
"\n"

#: sa_common.c:352
#, c-format
msgid "You should then be able to read the new file created (%s.new)\n"
msgstr "Anda mestinya lalu bisa membaca berkas baru yang dibuat (%s.new)\n"

#: sa_common.c:1368
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Galat ketika membaca berkas aktivitas sistem: %s\n"

#: sa_common.c:1378
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Akhir berkas aktivitas sistem tak diharapkan\n"

#: sa_common.c:1789
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Silakan cek jika pengambilan data diaktifkan\n"

#: sa_common.c:2124
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Aktivitas yang diminta tak tersedia di berkas %s\n"

#: sa_conv.c:99
#, c-format
msgid "Cannot convert the format of this file\n"
msgstr "Tak dapat lagi mengonversikan format berkas ini\n"

#: sa_conv.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU activity not found in file. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktivitas CPU tidak ditemukan di berkas. Membatalkan…\n"

#: sa_conv.c:406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid data found. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Data tak sah ditemukan. Membatalkan…\n"

#: sa_conv.c:1927
#, c-format
msgid "Statistics:\n"
msgstr "Statistik:\n"

#: sa_conv.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File format already up-to-date\n"
msgstr ""
"\n"
"Format berkas sudah mutakhir\n"

#: sa_conv.c:2040
#, c-format
msgid "HZ: Using current value: %lu\n"
msgstr "HZ: Memakai nilai kini: %lu\n"

#: sa_conv.c:2071
#, c-format
msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
msgstr "Berkas berhasil dikonversi ke format sysstat versi %s\n"

#: sadc.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [ opsi... ] [ <interval> [ <hitungan> ] ] [ <berkas "
"keluaran> ]\n"

#: sadc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -C <komentar> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:272
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Tak dapat menulis data ke berkas aktivitas sistem: %s\n"

#: sadc.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Tak dapat menambah data ke berkas tersebut (%s)\n"

#: sadf.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [ opsi ] [ <interval> [ <hitungan> ] ] [ <berkas data> | "
"[0-9]+ ]\n"

#: sadf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <jj:mm[:dd]> ] ] [ -e [ <jj:mm[:dd]> ] ]\n"
"[ -- <opsi_sar> ]\n"

#: sadf.c:1865
#, c-format
msgid "PCP support not compiled in\n"
msgstr "Dukungan PCP tidak dikompail\n"

#: sadf_misc.c:1216
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Berkas data aktivitas sistem: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:1225
#, c-format
msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n"
msgstr "Berkas data sa asli: %s (%x)\n"

#: sadf_misc.c:1239
#, c-format
msgid "File date: %s\n"
msgstr "Tanggal berkas: %s\n"

#: sadf_misc.c:1242
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Waktu berkas: "

#: sadf_misc.c:1250
#, c-format
msgid "File composition: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Komposisi berkas: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"

#: sadf_misc.c:1255
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Ukuran interval panjang: %d\n"

#: sadf_misc.c:1257
#, c-format
msgid "Number of activities in file: %u\n"
msgstr "Cacah aktivitas di berkas: %u\n"

#: sadf_misc.c:1259
#, c-format
msgid "Extra structures available: %c\n"
msgstr "Tersedia struktur ekstra: %c\n"

#: sadf_misc.c:1262
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Senarai aktivitas:\n"

#: sadf_misc.c:1273
msgid "Unknown activity"
msgstr "Aktivitas tak diketahui"

#: sadf_misc.c:1281
#, c-format
msgid " \t[Unknown format]"
msgstr "\t[Format tak diketahui]"

#: sar.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I { <int_list> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I { <int_list> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <kata_kunci> [,...] | ALL } ] [ -n { <kata_kunci> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <kata_kunci> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <nama_berkas> ] | -o [ <nama_berkas> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <jj:mm[:dd]> ] ] [ -e [ <jj:mm[:dd]> ] ]\n"

#: sar.c:149
#, c-format
msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
msgstr "Opsi utama dan laporan (nama laporan di antara kurung siku):\n"

#: sar.c:150
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics [A_PAGE]\n"
msgstr "\t-B\tStatistik paging [A_PAGE]\n"

#: sar.c:151
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics [A_IO]\n"
msgstr "\t-b\tStatistik I/O dan laju transfer [A_IO]\n"

#: sar.c:152
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
msgstr "\t-d\tStatistik divais blok [A_DISK]\n"

#: sar.c:153
#, c-format
msgid "\t-F [ MOUNT ]\n"
msgstr "\t-F [ MOUNT ]\n"

#: sar.c:154
#, c-format
msgid "\t\tFilesystems statistics [A_FS]\n"
msgstr "\t\tStatistik sistem berkas [A_FS]\n"

#: sar.c:155
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
msgstr "\t-S\tStatistik utilisasi hugepages [A_HUGE]\n"

#: sar.c:156
#, c-format
msgid ""
"\t-I { <int_list> | SUM | ALL }\n"
"\t\tInterrupts statistics [A_IRQ]\n"
msgstr ""
"\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n"
"\t\tStatistik interupsi [A_IRQ]\n"

#: sar.c:158
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics [A_PWR_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m { <kata kunci> [,...] | ALL }\n"
"\t\tStatistik manajemen daya [A_PWR_...]\n"
"\t\tKata kunci adalah:\n"
"\t\tCPU\tFrekuensi instan CPU\n"
"\t\tFAN\tKecepatan kipas\n"
"\t\tFREQ\tFrekuensi rata-rata CPU\n"
"\t\tIN\tMasukan voltase\n"
"\t\tTEMP\tTemperatur divais\n"
"\t\tUSB\tDivais USB yang ditancapkan ke dalam sistem\n"

#: sar.c:167
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics [A_NET_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftware-based network processing\n"
msgstr ""
"\t-n { <kata kunci> [,...] | ALL }\n"
"\t\tStatistik jaringan [A_NET_...]\n"
"\t\tKata kunci adalah:\n"
"\t\tDEV\tAntarmuka jaringan\n"
"\t\tEDEV\tAntarmuka jaringan (galat)\n"
"\t\tNFS\tKlien NFS\n"
"\t\tNFSD\tKlien NFS\n"
"\t\tSOCK\tSoket\t(v4)\n"
"\t\tIP\tLalu lintas IP\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tLalu lintas IP\t(v4) (galat)\n"
"\t\tICMP\tLalu lintas ICMP\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tLalu lintas ICMP\t(v4) (galat)\n"
"\t\tTCP\tLalu lintas TCP\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tLalu lintas TCP\t(v4) (galat)\n"
"\t\tUDP\tLalu lintas UDP\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSoket\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tLalu lintas IP\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tLalu lintas IP\t(v6) (galat)\n"
"\t\tICMP6\tLalu lintas ICMP\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tLalu lintas ICMP\t(v6) (galat)\n"
"\t\tUDP6\tLalu lintas UDP\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBA\n"
"\t\tSOFT\tPemroses jaringan berbasis peranti lunak\n"

#: sar.c:190
#, c-format
msgid ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
msgstr ""
"\t-q [ <kata_kunci> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tStatistik beban sistem dan pressure-stall\n"
"\t\tKata kuncinya adalah:\n"
"\t\tLOAD\tStatistik panjang antrian dan rerata beban [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tStatistik CPU pressure-stall [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tStatistik I/O pressure-stall [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tStatistik memori pressure-stall [A_PSI_MEM]\n"

#: sar.c:197
#, c-format
msgid ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tMemory utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tStatistik utilisasi memori [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:199
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr "\t-S\tStatistik utilisasi ruang swap [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:200
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics [A_CPU]\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tStatistik utilisasi CPU [A_CPU]\n"

#: sar.c:202
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
msgstr "\t-v\tStatistik tabel kernel [A_KTABLES]\n"

#: sar.c:203
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics [A_SWAP]\n"
msgstr "\t-W\tStatistik swap [A_SWAP]\n"

#: sar.c:204
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
msgstr "\t-w\tStatistik penukar sistem dan pembuatan tugas [A_PCSW]\n"

#: sar.c:205
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics [A_SERIAL]\n"
msgstr "\t-y\tStatistik divais TTY [A_SERIAL]\n"

#: sar.c:219
#, c-format
msgid "Data collector will be sought in PATH\n"
msgstr "Pengumpul data akan dicari di PATH\n"

#: sar.c:222
#, c-format
msgid "Data collector found: %s\n"
msgstr "Pengumpul data ditemukan: %s\n"

#: sar.c:287
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Akhir pengumpulan data tak diharapkan\n"

#: sar.c:292
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Data masukan tidak konsisten\n"

#: sar.c:895
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr ""
"Menggunakan pengumpul data yang salah dari versi sysstat yang berbeda\n"

#: sar.c:1553
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "opsi -f dan -o secara mutual eksklusif\n"

#: sar.c:1563
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Tak membaca dari berkas aktivitas sistem (gunakan opsi -f)\n"

#: sar.c:1712
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Tak dapat menemukan pengumpul data (%s)\n"

#: tapestat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"
msgstr ""
"Opsinya adalah:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"

#: tapestat.c:272
#, c-format
msgid "No tape drives with statistics found\n"
msgstr "Tak ada penggerak tape dengan statistik yang ditemukan\n"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Pasang kandar pencetak"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' memerlukan instalasi kandar: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' siap dipakai."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' telah ditambahkan, dengan pengandar `%s'."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Cari pengandar"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Sandi mungkin salah."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Otentikasi (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Galat pada server CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "Galat pada server CUPS (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Terjadi galat selama operasi CUPS: '%s'."

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Sandi mungkin salah, atau disebabkan server dikonfigurasi untuk menolak "
"administrasi jarak jauh."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Permintaan habis waktu"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Diperlukan naik tingkat"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Galat pada server"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "status %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Terjadi galat HTTP: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Hapus Tugas"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Hapus tugas ini?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Hapus Tugas"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Hapus tugas ini?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Batalkan Tugas"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Batalkan tugas ini?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Batalkan Tugas"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Batalkan tugas ini?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Tetap Mencetak"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "menghapus tugas"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "membatalkan tugas"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Membatalkan tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "Menghapus tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Menahan tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Melepaskan tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_Cetak Ulang"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Mencetak ulang tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "_Terima Ulang"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Menerima ulang tugas yang dipilih"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_Lihat Atribut"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Waktu diajukan"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "tugas saya pada %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "tugas saya"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "semua tugas"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Status Cetak Dokumen (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Atribut tugas"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "satu menit yang lalu"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "satu jam yang lalu"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "minggu lalu"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d minggu yang lalu"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "mengotentikasi tugas"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Diperlukan otentikasi untuk mencetak dokumen `%s' (tugas %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "menahan tugas"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "melepas tugas"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "diambil"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Tidak ada antrian dokumen"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 dokumen mengantri"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d dokumen mengantri"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "diproses / ditunda: %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokumen dicetak"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokumen `%s' telah dikirim ke `%s' untuk dicetak."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Terjadi masalah ketika mengirim dokumen `%s' (tugas %d) kepada pencetak."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Terjadi masalah ketika memproses dokumen `%s' (tugas %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Terjadi masalah ketika mencetak dokumen `%s' (tugas %d): `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Galat Mencetak"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnosa"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Pencetak bernama `%s' telah dinonaktifkan."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Ditahan untuk otentikasi"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Ditahan hingga %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Ditahan hingga siang hari"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Ditahan hinga malam"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Ditahan hingga malam hari"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Ditahan hingga shift kedua"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Ditahan hingga shift ketiga"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Ditahan hingga akhir pekan"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Program penghalang (firewall) mungkin perlu disetel lebih dahulu untuk bisa "
"mendeteksi pencetak jaringan. Setel sekarang?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Perangkat Lunak)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Perangkat Keras)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Perangkat Keras)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Anggota kelas ini"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Pembuat"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Pengandar yang Dapat Diunduh"

#: newprinter.py:465
msgid "Browsing requires pysmbc module"
msgstr "Meramban memerlukan modul pysmbc"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Kelas Baru"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Pencetak Baru"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Ubah URI Perangkat"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "Unduh Driver Printer"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Ubah Pengandar"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "mengambil daftar perangkat"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "Memasang driver %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Sedang memasang ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Mencari pengandar"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Pencetak Jaringan"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Cari Pencetak Jaringan"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Pencetak Windows via SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Perbolehkan semua paket \"IPP Browse\" yang masuk"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Perbolehkan semua trafik mDNS yang masuk"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Setel Penghalang (Firewall)"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Lakukan Kemudian"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Saat ini)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Tidak Ada Pencetak Bersama"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Tidak ada printer yang dibagikan. Silahkan cek servis Samba telah "
"ditambahkan di daftar konfigurasi firewall anda."

#: newprinter.py:2716
#, python-format
msgid "Verification requires the %s module"
msgstr "Verifikasi memerlukan modul %s"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Perbolehkan semua paket \"SMB/CIFS browse\" yang masuk"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Pencetak Bersama Telah Diverifikasi"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Pencetak bersama ini dapat diakses."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Pencetak bersama ini tidak dapat diakses."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Pencetak Bersama Tidak Dapat Diakses"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Lapis Abstraksi Perangkat Keras (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "Antrian LPD/LPR '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "Antrian LPD/LPR"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Pencetak CUPS remote melalui DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s pencetak jaringan melalui DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Pencetak jaringan melalui DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Pencetak terhubung pada port paralel."

#: newprinter.py:3253
msgid ""
"A fax machine or the fax function of a multi-function device connected to a "
"USB port."
msgstr ""
"Sebuah mesin fax atau fungsi fax dari suatu peranti multi fungsi yang "
"terhubung ke sebuah port USB."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Pencetak terhubung pada port USB."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Pencetak terhubung melalui Bluetooth."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "Terjadi kesalahan dengan berkas PPD untuk printer '%s'."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Perangkat lunak HPLIP menggerakkan suatu mesin faks, atau fungsi faks dari "
"perangkat multi fungsi."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Pencetak lokal terdeteksi oleh Hardware Abstraction Layer (HAL)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Mencari pencetak"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Tidak menemukan pencetak pada alamat tersebut."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Pilih dari hasil pencarian --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Tidak ada yang cocok --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Pengandar Lokal"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (disarankan)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "PPD ini dihasilkan oleh foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Dapat didistribusikan"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Tidak ada kontak dukungan yang dikenal"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Tidak ditentukan."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Pengandar '%s' tidak dapat digunakan untuk pencetak '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "Anda harus memasang paket '%s' sebelum bisa menggunakan pengandar ini."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "Galat pada PPD"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Gagal membaca berkas PPD. Berikut penyebab yang mungkin:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Pengandar yang dapat diunduh"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Gagal mengunduh PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "mengambil PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Tak ada Opsi yang dapat dipasang"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "menambahkan pencetak %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "mengubah pencetak %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Batalkan pekerjaan"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Ulangi pekerjaan saat ini"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Ulangi pekerjaan"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Hentikan pencetak"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Perilaku bawaan"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Sangat Rahasia"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Jangan ditahan"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Tak terbatas"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Siang hari"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Giliran kedua"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Giliran ketiga"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Akhir minggu"

#. HP and foo2zjs
#: ppdippstr.py:97
msgid "Print Quality"
msgstr "Kualitas Cetak"

#: ppdippstr.py:100
msgid "Printing Quality"
msgstr "Kualitas Pencetakan"

#: ppdippstr.py:103
msgid "Normal Color"
msgstr "Warna Normal"

#: ppdippstr.py:105
msgid "Draft Color"
msgstr "Warna Draf"

#: ppdippstr.py:108
msgid "High-Resolution Photo"
msgstr "Foto Resolusi Tinggi"

#: ppdippstr.py:109
msgid "Fast Draft"
msgstr "Draf Cepat"

#: ppdippstr.py:112 ppdippstr.py:113
msgid "Fast Only"
msgstr "Hanya Cepat"

#: ppdippstr.py:114
msgid "Photo Only"
msgstr "Hanya Foto"

#: ppdippstr.py:115
msgid "Black and TriColor"
msgstr "Hitam dan TriColor"

#: ppdippstr.py:116
msgid "Photo and TriColor"
msgstr "Foto dan TriColor"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "Resolusi Tinggi "

#: ppdippstr.py:126
msgid "Paper source"
msgstr "Sumber kertas"

#: ppdippstr.py:127
msgid "Auto Source"
msgstr "Sumber Otomatis"

#: ppdippstr.py:128
msgid "Manual Feed"
msgstr "Asupan Manual"

#: ppdippstr.py:129
msgid "Middle Tray"
msgstr "Laci Tengah"

#: ppdippstr.py:142
msgid "Standard Paper"
msgstr "Kertas Standar"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "Kembalikan"

#: ppdippstr.py:147
msgid "Plain Paper"
msgstr "Kertas Polos"

#: ppdippstr.py:149
msgid "Photo Paper"
msgstr "Kertas Foto"

#: ppdippstr.py:158
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Pencetakan Dupleks"

#. Brother
#: ppdippstr.py:175
msgid "Toner save mode"
msgstr "Mode irit toner"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Pengaturan Cetak"

#: ppdippstr.py:181
msgid "Print Settings (Advanced)"
msgstr "Pengaturan Cetak (Tingkat Lanjut)"

#. Gutenprint
#: ppdippstr.py:199
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Pencetakan 2 Sisi"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Opsi yang dapat dipasang"

#: ppdippstr.py:228
msgid "Toner Density "
msgstr "Densitas Tinta "

#: ppdippstr.py:240
msgid "Controlled by 'Print Quality'"
msgstr "Dikendalikan oleh 'Kualitas Cetak'"

#: ppdippstr.py:251 ppdippstr.py:339
msgid "Double-sided Printing"
msgstr "Pencetakan Dua Sisi"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Jepret"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Lubangi"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Mode cetakan"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Draft (deteksi-otomatis-jenis kertas)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skala kelabu draf (tipe deteksi-otomatis-kertas)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal (deteksi-otomatis-jenis kertas)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skala kelabu normal (tipe deteksi-otomatis-kertas)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Kualitas tinggi (deteksi-otomatis-jenis kertas)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skala kelabu kualitas tinggi (tipe deteksi-otomatis-kertas)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Foto (pada kertas foto)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Kualitas tinggi (warna pada kertas foto)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Kualitas normal (warna pada kertas foto)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Sumber media"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Baki foto"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Baki atas"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Baki bawah"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "Baki CD atau DVD"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Pengumpan amplop"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Baki kapasitas besar"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Pengumpan manual"

#: ppdippstr.py:324
msgid "Multi-purpose tray "
msgstr "Baki multiguna "

#: ppdippstr.py:325
msgid "Multipurpose tray"
msgstr "Baki multiguna"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto atau kartu indeks 4x6 inci"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto atau kartu indeks 5x7 inci"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto dengan tab terkoyak"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "Kartu indeks 3x5 inci"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "Kartu indeks 5x8 inci"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 dengan tab terkoyak"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD atau DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD atau DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Tepi panjang (standar)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Tepi pendek (jungkir)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Resolusi, kualitas, jenis tinta, jenis media"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Dikendalikan oleh 'Mode cetakan'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, warna, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, rancangan, warna, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, rancangan, skala abu-abu, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, skala abu-abu, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, warna, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, skala abu-abu, katrid hitam + warna"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, foto, katrid hitam + warna, kertas foto"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, warna, katrid hitam + warna, kertas foto, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, foto, katrid hitam + warna, kertas foto"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Protokol Pencetakan Internet (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Protokol Pencetakan Internet (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Protokol Pencetakan Internet (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "Host atau Pencetak LPD/LPR"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Port Serial #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "mengambil PPD"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Aplet Antrian Cetak"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Ikon baki sistem untuk mengelola tugas pencetak"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Tegak (tanpa rotasi)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Tumbang (90 derajat)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Tumbang terbalik (270 derajat)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Tegak terbalik (180 derajat)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Jahit pelana"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Jahit pinggir"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Bungkus"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Pembuat booklet"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Ofset tugas"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Jepret (kiri atas)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Jepret (kiri bawah)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Jepret (kanan atas)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Jepret (kanan bawah)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Jahit tepi (kiri)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Jahit tepi (atas)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Jahit tepi (kanan)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Jahit tepi (bawah)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Jepret ganda (kiri)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Jepret ganda (atas)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Jepret ganda (kanan)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Jepret ganda (bawah)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Ikat (kiri)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Ikat (atas)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Ikat (kanan)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Ikat (bawah)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Satu sisi"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Dua sisi (sisi panjang)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Dua sisi (sisi pendek)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Rotasi otomatis"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "Halaman uji CUPS"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Biasanya menampilkan apakah semua jet pada kepala cetak berfungsi dan "
"mekanisme asupan cetak bekerja dengan benar."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Properti Pencetak - '%s' pada %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Ada pilihan yang saling bertentangan.\n"
"Perubahan hanya dapat diterapkan setelah\n"
"konflik-konflik ini diselesaikan."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "mengubah kelas %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Ini akan menghapus kelas!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Tetap lanjutkan?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "mengambil pengaturan server"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "mencetak halaman uji"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Pencetak remote tidak menerima tugas cetak, paling mungkin karena pencetak "
"tidak dipakai bersama."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Halaman tes dikirimkan sebagai pekerjaan %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "mengirim perintah pemeliharaan"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Perintah pemeliharaan dikirimkan sebagai pekerjaan %d"

#: printerproperties.py:1318
msgid "Raw Queue"
msgstr "Antrian Mentah"

#: printerproperties.py:1319
msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw."
msgstr ""
"Tidak bisa memperoleh rincian antrian. Memperlakukan antrian sebagai mentah."

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "Berkas PPD untuk antrian ini rusak."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Terjadi masalah ketika menghubungi server CUPS."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Tingkat tinta tidak dilaporkan untuk pencetak ini."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Anda harus log masuk untuk mengakses %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Masalah?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Masukkan nama host"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "mengubah pengaturan server"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Sesuaikan firewall sekarang untuk mengizinkan semua koneksi masuk IPP?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Tinta tinggal sedikit"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Tinta pencetak '%s' tinggal sedikit."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Tinta habis"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan tinta."

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Pencetak '%s' tidak terhubung."

#: statereason.py:128
#, python-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Pencetak '%s' mungkin tidak tersambung."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Terdapat penyaring yang hilang untuk pencetak '%s'."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Pencetak '%s': '%s'."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:7
msgid "Configure printer queues"
msgstr "Konfigurasikan antrian pencetak"

#: system-config-printer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"With system-config-printer you can add, edit and delete printer queues. It "
"allows you to choose the connection method and the printer driver."
msgstr ""
"Dengan system-config-printer Anda dapat menambah, menyunting, dan menghapus "
"antrian pencetak. Ini mengizinkan Anda memilih metoda koneksi dan penggerak "
"pencetak."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:14
msgid ""
"For each queue, you can adjust the default page size and other driver "
"options, as well as seeing ink/toner levels and status messages."
msgstr ""
"Untuk setiap antrian, Anda dapat menyetel ukuran halaman baku dan opsi "
"penggerak lain, maupun melihat ingkat tinta/toner dan pesan status."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Konfigurasi pencetak"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_Sambung..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Memilih server CUPS yang lain"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Menyetel pengaturan server"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Pencetak"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "_Sebagai Pencetak Utama"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Buat kelas"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "_Lihat Antrian Cetak"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Dibagikan"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Pabrikan / Model"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Pengaturan Cetak - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "mendapatkan rincian antrian"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Pencetak jaringan (ditemukan)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Kelas jaringan (ditemukan)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Pencetak jaringan"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Pencetak jaringan bersama"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Kerangka kerja layanan tidak tersedia"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Tidak dapat menjalankan layanan pada server jarak jauh"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Membuka koneksi pada %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Menentukan Pencetak Utama"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Apakah Anda ingin menata ini sebagai pencetak baku seluruh sistem?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Jadikan pencetak baku seluruh _sistem"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_Bersihkan pengaturan baku pribadi saya"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Jadikan _pencetak utama saya"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "mengatur pencetak bawaan"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Nama"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Ada antrian pekerjaan."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Mengganti nama akan menghilangkan riwayat"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr ""
"Pekerjaan yang sudah selesai tidak akan lagi tersedia untuk pencetakan "
"kembali."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "mengubah nama pencetak"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Hapus kelas '%s'?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Hapus pencetak '%s'?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Benar-benar menghapus tujuan yang dipilih?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "menghapus pencetak %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Publikasikan Pencetak Bersama"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Pencetak bersama tidak tersedia untuk orang lain kecuali opsi 'Publikasikan "
"Pencetak Bersama' diaktifkan di pengaturan server."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Cetak halaman uji?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Cetak Halaman Uji"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Pasang pengandar"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Pencetak '%s' memerlukan paket %s yang belum terpasang."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Kehilangan pengandar"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Pencetak '%s' memerlukan program '%s' yang belum terpasang. Pasanglah lebih "
"dulu sebelum menggunakan pencetak ini."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Mengumpulkan informasi"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Untuk memulai alat ini, pilih Sistem->Administrasi->Pengaturan Cetak dari "
"menu utama."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Server Tidak Mengekspor Pencetak"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Meskipun satu atau lebih pencetak telah ditandai bisa dipakai bersama, "
"server ini tidak mengekspor pencetak yang telah dibagikan tersebut pada "
"jaringan."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Aktifkan opsi 'Publikasikan pencetak yang dibagikan oleh sistem ini' pada "
"pengaturan server melalui perkakas administrasi mencetak."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Berkas PPD Tidak Sah"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"Berkas PPD untuk pencetak '%s' tidak sesuai dengan spesifikasi. Berikut ini "
"kemungkinan alasannya:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Terjadi masalah pada berkas PPD untuk pencetak '%s'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Kehilangan Kandar Pencetak"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Pencetak '%s' memerlukan program '%s' yang belum terpasang."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Pilih Pencetak Jaringan"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Silakan pilih pencetak jaringan yang Anda ingin gunakan dari daftar di bawah "
"ini. Jika tidak muncul dalam daftar, pilih 'Tidak terdaftar'."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Pilih Pencetak"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Pilihlah pencetak yang hendak Anda pakai dari daftar di bawah ini. Jika "
"tidak ada, pilihlah 'Tidak ada di sini'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Pilih Perangkat"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Pilihlah perangkat yang hendak Anda pakai dari daftar di bawah ini. Jika "
"tidak ada, pilihlah 'Tidak ada di sini'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI Perangkat"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Langkah ini akan memfungsikan keluaran pengawakutuan dari penjadwal CUPS. "
"Ini bisa menyebabkan penjadwal dijalankan ulang. Klik tombol di bawah untuk "
"memfungsikan pengawakutuan."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Fungsikan Pengawakutuan"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Pencatatan debug telah diaktifkan."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Log awakutu sudah difungsikan."

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:41
msgid "Retrieve Journal Entries"
msgstr "Ambil Entri Jurnal"

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:42
msgid ""
"No system journal entries were found. This may be because you are not an "
"administrator. To fetch journal entries please run this command:"
msgstr ""
"Tidak ditemukan entri jurnal sistem. Ini mungkin karena Anda buka seorang "
"administrator. Untuk mengambil entri jurnal silakan jalankan perintah "
"berikut:"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Log pesan galat"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Ada pesan-pesan dalam log kesalahan."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Wahana masalah cetak"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Ukuran Kertas Tidak Sesuai"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Ukuran halaman untuk tugas cetak bukan ukuran halaman baku pencetak. Bila "
"ini tidak disengaja mungkin dapat menyebabkan masalah perataaan."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Ukuran halaman pekerjaan pencetak:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Ukuran halaman pencetak:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Lokasi Pencetak"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "Apakah pencetak terhubung ke komputer ini atau tersedia pada jaringan?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Pencetak yang tersambung secara lokal"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Antrian Tidak Dibagi-pakai"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "Pencetak CUPS di server tidak dibagi-pakai."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Ada pesan status yang terkait dengan antrian ini."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Pesan kondisi pencetak adalah: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Galat tercantum di bawah ini:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Peringatan tercantum di bawah ini:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Sekarang cetak halaman tes. Jika Anda mengalami masalah saat mencetak sebuah "
"dokumen tertentu, cetak dokumen tersebut sekarang dan tandai pekerjaan "
"pencetakan di bawah."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Batalkan Semua Tugas"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Apakah pekerjaan pencetakan yang ditandai tercetak dengan benar?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Ingat untuk memuat kertas jenis '%s' ke dalam pencetak pertama."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Kesalahan saat mengirimkan halaman tes"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Alasan yang diberikan adalah: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Hal ini mungkin karena pencetak terputus atau dimaatikan."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Antrian Tidak Diaktifkan"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Antrian '%s' tidak diaktifkan."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkannya, pilih kotak centang 'Aktifkan' di tab 'Kebijakan' "
"untuk pencetak dalam perkakas administrasi pencetak."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Antrian Menolak Pekerjaan"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Antrian '%s' menolak pekerjaan."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Agar antrian menerima pekerjaan, pilih kotak centang 'Menerima Pekerjaan' di "
"tab 'Kebijakan' untuk pencetak dalam perkakas administrasi pencetak."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Alamat Jarak Jauh"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Silakan masukkan rincian sebanyak yang Anda bisa tentang alamat jaringan "
"pencetak ini."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP server:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "Layanan CUPS Dihentikan"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"Spooler cetak CUPS tampaknya tidak sedang berjalan. Untuk memperbaiki ini, "
"pilih Sistem->Administrasi->Layanan dari menu utama dan cari layanan 'cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Periksa Firewall Server"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Tidaklah mungkin menghubungi server."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Silakan periksa untuk melihat apakah konfigurasi firewall atau router yang "
"memblokir port TCP %d pada server '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Sepertinya, tidak ada solusi untuk permasalahan ini. Jawaban Anda telah "
"dikumpulkan beserta informasi-informasi penting yang lain. Jika Anda ingin "
"melaporkan cacat tersebut, sertakanlah informasi ini bersamanya."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Mendiagnosa Keluaran/Output (Mahir)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Ada kesalahan saat menyimpan berkas:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Mencari dan Menyelesaikan Masalah"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Anda akan ditanyai beberapa hal tentang masalah yang muncul saat mencetak. "
"Jawaban tersebut menjadi dasar solusi yang nantinya diberikan."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Klik 'Maju' untuk memulai."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "Perkakas konfigurasi untuk CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskan dan/"
"atau memodifikasinya di bawah syarat dari GNU General Public License seperti "
"yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi "
"tersebut, atau (sesuai pilihan Anda) versi lain yang lebih tinggi.\n"
"\n"
"Program ini didistribusikan dengan harapan bahwa program ini akan berguna, "
"tetapi TANPA GARANSI; tanpa garansi termasuk dari DAGANGAN atau\n"
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU sekalipun. Lihat GNU General Public License "
"untuk rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima sebuah salinan GNU General Public License yang "
"menyertai program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Menghubungi server CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "_Server CUPS:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Memerlukan _enkripsi"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Menghubungi server CUPS"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Menghubungi server CUPS</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Menyegarkan daftar tugas"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Melihat tugas yang telah selesai"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "_Lihat tugas yang telah selesai"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Gandakan Pencetak"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Nama baru bagi pencetak"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Deskripsi Pencetak</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Nama singkat untuk pencetak ini, contoh \"LaserJet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Nama Pencetak</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Deskripsi yang mudah dibaca, contoh \"Pencetak HP dengan Dupleks\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Deskripsi</b> (opsional)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Lokasi yang mudah dibaca, contoh \"Lab 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Lokasi</b> (opsional)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pilih Perangkat</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Deskripsi perangkat."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskripsi</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Masukkan URI perangkat</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Sebagai contoh:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Nomor port:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Lokasi pencetak jaringan</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Antrian:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Lokasi pencetak jaringan LPD</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731 virtManager/addhardware.py:485
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Laju Baud"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paritas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Bit Data"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Pengaturan port serial</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[kelompok/]server[:port]/pencetak</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>Pencetak SMB</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Tanyakan ke pengguna bila diperlukan otentikasi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Tentukan rincian otentikasi sekarang"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Verifikasi..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Pencetak Jaringan</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pilih Pengandar</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Mencari driver pencetak untuk diunduh"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Basis data pencetak foomatic berisi beragam berkas Deskripsi Pencetak "
"PostScript (PPD) yang disediakan oleh produsen dan juga dapat menghasilkan "
"berkas PPD untuk sejumlah besar pencetak (non PostScript). Tapi pada umumnya "
"berkas PPD yang disediakan oleh produsen memberikan akses ke fitur spesifik "
"pencetak yang lebih baik."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"Berkas PostScript Printer Description (PPD) seringkali dapat ditemukan pada "
"cakram penggerak yang datang bersamaan dengan pencetak. Untuk pencetak "
"PostScript mereka seringkali bagian dari penggerak Windows <sup>®</sup>."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Pembuat dan model:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Model pencetak:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Komentar..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pilih Anggota Kelas</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "geser ke kiri"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "geser ke kanan"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Anggota Kelas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pengaturan yang Ada</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Cobalah untuk mentransfer pengaturan saat ini"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Gunakan PPD (Deskripsi Pencetak PostScript) baru apa adanya."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Dengan cara ini semua aturan opsi saat ini akan hilang. Aturan bawaan PPD "
"yang baru akan dipakai. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Cobalah untuk menyalin aturan opsi dari PPD yang lama. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Ini dilakukan dengan mengasumsikan bahwa opsi dengan nama sama memiliki arti "
"yang sama. Pengaturan opsi yang tidak ada dalam PPD baru akan hilang dan "
"opsi yang hanya ada dalam PPD baru akan ditata ke nilai baku."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Ubah PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opsi yang Dapat Dipasang</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Driver ini mendukung perangkat keras tambahan yang dapat dipasang di "
"pencetak."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Opsi yang Terpasang"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr ""
"Ada driver yang tersedia untuk diunduh untuk pencetak yang telah Anda pilih."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Penggerak ini tidak datang dari pemasok sistem operasi Anda dan tidak akan "
"dicakup oleh dukungan komersial mereka. Lihat syarat dukungan dan lisensi "
"dari pemasok penggerak."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Catatan</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Pilih Pengandar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Dengan pilihan ini tidak ada driver yang akan diunduh. Pada langkah "
"berikutnya driver yang terpasang secara lokal akan dipilih."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Penyedia:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "deskripsi pendek"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "penyedia"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Algoritma berpaten"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Dukungan:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "kontak dukungan"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Garis artistik:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Kualitas Hasil Cetak</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Ya, saya menerima lisensi ini"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Tidak, saya tidak menerima lisensi ini"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Syarat Lisensi</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Detail pengandar"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Properti Pencetak"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ko_nflik"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI Perangkat:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Status Pencetak:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Pembuat dan model:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Cetak Halaman Uji-Sendiri"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Pengujian dan Perawatan</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Tidak dipublikasikan\n"
"Lihat pengaturan server</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Status</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Kebijakan Galat:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Kebijakan Operasi:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Kebijakan</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Banner Pendahuluan:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Banner Penutup:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Banner</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Izinkan pencetakan untuk semua orang kecuali para pengguna ini:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Larang mencetak, kecuali untuk pengguna berikut:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Tambah atau Hapus Anggota"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Nyatakan opsi tugas bagu bagi pencetak ini. Tugas yang tiba pada server "
"cetak ini akan ditambahi opsi ini bila mereka belum ditata oleh aplikasi."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Ubah skala agar pas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Tata letak halaman per sisi:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Penyelesaian:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioritas tugas:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Sisi:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Tahan sampai:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Urutan keluaran:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Kualitas cetak:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Resolusi pencetak:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Baki keluaran:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Umum</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Penyesuaian hue:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Gambar</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Karakter per inci:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Baris per inci:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Teks</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Untuk menambahkan opsi baru, masukkan namanya dalam kotak di bawah ini dan "
"klik untuk menambahkan."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Opsi Lainnya (Lanjutan)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Opsi Tugas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Tingkatan Tinta</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Tidak ada pesan status untuk pencetak ini."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Pesan Status</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Tingkatan Tinta"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "Pencetak yang _Ditemukan"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Cari & Selesaikan Masalah"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Layanan pencetakan tidak tersedia. Jalankan layanan pada komputer ini atau "
"sambungkan ke server lain."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Tampilkan pencetak yang dibagikan oleh _sistem lain"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Publikasikan pencetak yang dibagikan oleh sistem ini"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Perbolehkan mencetak dari _Internet"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Pe_rbolehkan administrasi dari jauh"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Perbolehkan pengg_una membatalkan semua tugas (tidak hanya miliknya)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Simpan informasi _debug untuk pemecahan masalah"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Jangan pertahankan riwayat pekerjaan"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Pertahankan riwayat kerja tapi bukan berkasnya"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Pertahankan berkas kerja (memungkinkan pencetakan ulang)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Riwayat tugas</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Biasanya server cetak mengumumkan antrian mereka. Nyatakan server cetak di "
"bawah untuk menanyakan antrian secara periodik."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Jelajahi server</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Pengaturan Lanjutan pada Server"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Dasar pada Server</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "Peramban SMB"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Konfigurasi Pencetak"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Mohon Tunggu"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Kirim frasa sandi kembali ke sistem"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengirim frasa sandi yang dimasukkan kembali ke "
"sistem."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Kelola layanan sistem atau unit lainnya"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengelola layanan sistem atau unit lainnya."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Kelola layanan sistem atau berkas unit"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengelola layanan sistem atau berkas unit."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Atur atau hapus variabel lingkungan manajer layanan dan sistem"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menata atau menghapus variabel lingkungan "
"manajer layanan dan sistem."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Muat ulang keadaan systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memuat ulang keadaan systemd."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Curahkan keadaan systemd tanpa pembatasan laju"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mencurahkan keadaan systemd tanpa pembatasan "
"laju."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Menciptakan suatu area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencipta suatu area rumah pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Hapus suatu area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menghapus area rumah pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Memeriksa kredensial dari suatu area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memeriksa kredensial atas suatu area rumah "
"pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Memperbarui suatu area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memperbarui suatu area rumah pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Memperbarui area rumah Anda"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memperbarui area rumah Anda."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Mengubah ukuran area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah ukuran area rumah pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Ubah kata sandi dari suatu area rumah"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengubah kata sandi dari suatu area rumah "
"pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Aktifkan suatu area home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengaktifkan suatu area home pengguna."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "Kelola Kunci Penandatanganan Direktori Home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengelola kunci penandatanganan bagi direktori "
"home."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Home dari pengguna %s saat ini tidak ada, harap tancapkan perangkat "
"penyimpanan yang diperlukan atau sistem berkas pendukung."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "Percobaan log masuk terlalu sering bagi pengguna %s, coba lagi nanti."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "Kata sandi salah atau tidak memadai bagi otentikasi dari pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Maaf, coba lagi: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "Kunci pemulihan: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Kata sandi/kunci pemulihan salah atau tidak memadai untuk otentikasi "
"pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Maaf, masukkan lagi kunci pemulihan: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Token keamanan pengguna %s tidak ditancapkan."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "Coba lagi dengan kata sandi: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Kata sandi salah atau tidak memadai, dan token keamanan yang terkonfigurasi "
"dari pengguna %s tidak ditancapkan."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN token keamanan: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Harap otentikasikan secara fisik pada token keamanan dari pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Harap konfirmasikan kehadiran pada token keamanan pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Harap verifikasikan pengguna pada token keamanan dari pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"PIN token keamanan terkunci, harap buka dulu kuncinya. (Petunjuk: Mencabut "
"dan menancapkan ulang mungkin sudah cukup)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN token keamanan salah bagi pengguna %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Maaf, coba lagi PIN token keamanan: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN token keamanan dari pengguna %s salah (hanya beberapa percobaan tersisa!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"PIN token keamanan dari pengguna %s salah (hanya satu percobaan tersisa!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"Home dari pengguna %s saat ini tidak aktif, harap log masuk secara lokal "
"terlebih dahulu."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"Home dari pengguna %s saat ini terkunci, harap buka kunci secara lokal "
"terlebih dahulu."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Terlalu banyak upaya log masuk yang gagal bagi pengguna %s, menolak."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Rekaman pengguna terblokir, menolak akses."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Rekaman pengguna belum valid, menolak akses."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Rekaman pengguna tidak valid lagi, menolak akses."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Rekaman pengguna tidak valid, menolak akses."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Terlalu banyak log masuk, coba lagi dalam %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "Perubahan kata sandi diperlukan."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa, perubahan diperlukan."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Kata sandi kedaluwarsa, tapi tidak bisa mengubah, menolak log masuk."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Kata sandi akan segera kedaluwarsan, harap diubah."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata nama host lokal."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Setel nama host statik"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menata nama host lokal yang dikonfigurasi "
"statik, maupun nama host cantik."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Setel informasi mesin"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata informasi mesin lokal."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Dapatkan UUID produk"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan UUID produk."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Dapatkan nomor seri perangkat keras"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan nomor seri perangkat keras."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Dapatkan deskripsi sistem"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan deskripsi sistem."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Impor sebuah image disk"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengimpor suatu image."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Ekspor sebuah image disk"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengekspor suatu image disk."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Unduh sebuah image disk"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengunduh suatu image disk."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Batalkan transfer suatu image disk"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk membatalkan transfer suatu image disk yang "
"sedang berjalan."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Setel locale sistem"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel locale sistem."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Setel pengaturan papan tik sistem"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel pengaturan papan tik sistem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel pesan wall."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Log masuk ke dalam suatu kontainer lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk log masuk ke dalam suatu kontainer lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Log masuk ke dalam host lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk log masuk ke dalam host lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Dapatkan sebuah shell dalam kontainer lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan suatu shell dalam sebuah kontainer "
"lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Dapatkan sebuah shell pada host lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan suatu shell pada host lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Dapatkan sebuah TTY semu dalam suatu kontainer lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan suatu TTY semu dalam sebuah "
"kontainer lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Dapatkan sebuah TTY semu pada host lokal"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mendapatkan suatu TTY semu pada host lokal."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Kelola mesin virtual lokal dan kontainer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengelola mesin virtual lokal dan kontainer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Membuat suatu mesin virtual lokal atau kontainer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk membuat sebuah mesin virtual lokal atau "
"kontainer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Daftarkan suatu mesin virtual lokal atau kontainer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mendaftarkan sebuah mesin virtual lokal atau "
"kontainer."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Kelola mesin virtual lokal dan image kontainer"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengelola mesin virtual lokal dan image "
"kontainer."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Atur server NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel server NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Atur server DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengatur server DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Atur domain"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengatur domain."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Atur rute baku"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata rute baku."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Fungsikan/nonaktifkan LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau menonaktifkan LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Fungsikan/nonaktifkan DNS multicast"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau menonaktifkan DNS multicast."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Fungsikan/nonaktifkan DNS over TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau menonaktifkan DNS over TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Fungsikan/nonaktifkan DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau menonaktifkan DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Atur Negative Trust Anchor DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengatur Negative Trust Anchor DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Pulihkan pengaturan NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mereset pengaturan NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Pulihkan pengaturan DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk me-reset pengaturan DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Server HDCP mengirim pesan paksa pembaruan ulang"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Perbarui ulang alamat-alamat dinamis"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memperbarui alamat-alamat dinamis."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Muat ulang pengaturan jaringan"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memuat ulang pengaturan jaringan."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Konfigurasi ulang antar muka jaringan"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengonfigurasi ulang antar muka jaringan."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "Menentukan apakah penyimpanan persisten bagi systemd-networkd tersedia"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menentukan apakah penyimpanan persisten bagi "
"systemd-networkd tersedia."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Memeriksa suatu image layanan portabel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memeriksa suatu image layanan portabel."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Cantol atau lepaskan suatu image layanan portabel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mencantol atau melepas suatu image layanan "
"portabel."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Hapus atau ubah image layanan portabel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menghapus atau mengubah suatu image layanan "
"portabel."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Daftarkan suatu layanan DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mendaftarkan suatu layanan DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Cabut pendaftaran suatu layanan DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencabut pendaftaran suatu layanan DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Pulihkan pengaturan resolusi nama"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk me-reset pengaturan resolusi nama."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Berlangganan hasil kuiri"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk berlangganan hasil kuiri."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "Berlangganan ke konfigurasi DNS"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk berlangganan ke konfigurasi DNS."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Curahkan singgahan"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencurahkan singgahan."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Curahkan keadaan server"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencurahkan keadaan server."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Curahkan statistik"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mencurahkan statistik."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Reset statistik"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mereset statistik."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Periksa pembaruan sistem"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memeriksa pembaruan sistem."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Pasang pembaruan sistem"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memasang pembaruan sistem."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Pasang versi sistem spesifik"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk memperbarui sistem ke versi tertentu (mungkin "
"versi lama)."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Bersihkan pembaruan sistem lama"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk membersihkan pembaruan sistem lama."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Kelola fitur opsional"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengelola fitur opsional."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Setel waktu sistem"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel waktu sistem."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Setel zona waktu sistem"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menyetel zona waktu sistem."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Atur RTC ke zona waktu lokal atau UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengendalikan apakah RTC menyimpan waktu UTC "
"atau lokal."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan penyelarasan waktu jaringan"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk mengendalikan apakah sinkronisasi waktu jaringan "
"mesti difungsikan."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memulai '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menghentikan '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memuat ulang '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memulai ulang '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk megirim suatu sinyal UNIX ke proses dari "
"'$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:621
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk megirim suatu sinyal UNIX ke proses dari sub "
"grup '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk me-reset keadaan \"failed\" dari '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menata properti pada '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menghapus berkas dan direktori yang terkait "
"dengan '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk membekukan atau melanjutkan proses dari unit "
"'$(unit)'."

#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"

#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 Juli 2003"

#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"

#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"

#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "Mei 2006"

#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"

#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"

#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6 November 2001"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr "halt, reboot, poweroff - menghentikan sistem"

#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"

#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"

#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"

#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 Juli 2004"

#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"

#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"

#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<DETIK> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"

#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"

#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> atau B<6>"

#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> atau B<q>"

#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> atau B<s>"

#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> atau B<u>"

#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"

#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"

#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"

#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"

#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"

#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"

#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"

#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b, emergency>"

#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a, auto>"

#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"

#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"

#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"

#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"

#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"

#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr "13 April 2018"

#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"

#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"

#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"

#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"

#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 Juli 2003"

#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."

#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"

#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"

#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 Desember 2001"

#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:109
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:115
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:120
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:125
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:132
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:143
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:150
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:156
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:162
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:167
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:172
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:178
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"

#. type: IP
#: ../inittab.5:186
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"

#. type: Plain text
#: ../inittab.5:253
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:275
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"

#. type: Plain text
#: ../inittab.5:292
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"

#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"

#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 November 2003"

#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"

#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"

#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31 Juli 2004"

#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<berkas>"

#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<nomor>"

#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<nomor>"

#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. {{{  -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"

#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"

#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"

#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"

#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"

#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26 Februari 2001"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"

#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"

#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"

#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"

#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15 Maret 2004"

#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"

#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"

#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1 September 1998"

#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"

#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"

#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr "12 November 2018"

#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<berkas\\/>]"

#. }}}
#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"

#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"

#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"

#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27 Mei 1997"

#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"

#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"

#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12 November 2003"

#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. }}}
#. {{{  -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Memboot ulang (reboot) setelah menghentikan sistem (shutdown)."

#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"

#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"

#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "17 Januari 2006"

#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"

#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"

#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"

#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"

#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr "8 Februari 2010"

#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"

#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"

#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"

#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr "15 April 2003"

#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengaktifkan pengaturan umum t-prot untuk mutt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The t-prot package provides a config file /etc/t-prot/Muttrc -- to use the "
"script from mutt you have to enable it.  You can do this either by creating "
"a symlink in /etc/Muttrc.d/ for systemwide usage (rather, this can be done "
"automatically for you), or let the users decide to add a \"source\" line for "
"it in their ~/.muttrc or ~/.mutt/muttrc.  If you acknowledge this question "
"the systemwide usage will be enabled."
msgstr ""
"Paket t-prot menyediakan berkas konfigurasi /etc/t-prot/Muttrc -- untuk "
"menggunakan script dari mutt Anda harus mengaktifkannya. Anda dapat "
"melakukan ini dengan cara membuat sebuah symlink di /etc/Muttrc.d/ untuk "
"penggunaan umum sistem (sebenarnya, ini dapat dilakukan secara otomatis "
"untuk Anda), atau membiarkan pengguna memilih untuk menambahkan sebuah "
"\"source\" baris dalam berkas ~/.muttrc atau ~/.mutt/muttrc mereka. Jika "
"Anda menyetujui pertanyaan tersebut penggunaan umum akan diaktifkan."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Anda harus menjalankan aplikasi ini sebagai root"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Extract image yang ada /Live ke Device target"

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Menulis ke perangkat dengan kecepatan %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
" ada beberapa masalah dalam eksekusi perintah berikut : %(command)s enter.\n"
"Lebih detail log error telah ditulis ke '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Mencocokkan checksum SHA1 dari LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Mencocokkan checksum SHA256 dari LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Kesalahan: SHA1 dari Live CD Anda tidak valid. Anda dapat menjalankan "
"program ini dengan opsi argumen -noverify untuk memotong cek verifikasi ini."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO yg tak dikenal, melewatkan pencocokan checksum"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Ruang kosong/yang tersedia tidak mencukupi pada perangkat enter %dMB ISO + "
"%dMB overlay > %dMB free space"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Membuat %sMB penyimpanan persisten"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Tidak bisa menyalin %(infile)s ke %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Menghapus OS Live yang telah ada"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Tidak bisa meremove file dari LiveOS sebelumnya: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Tidak bisa meremove direktori dari LiveOS sebelumnya: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Tidak bisa menemukan perangkat %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Tidak bisa menulis pada %(device)s, lewati"

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Beberapa partisi dari perangkat target %(device)s terpasang. mereka akan "
"tidak terpasang sebelum start proses instalasi"

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "Sistem file yang tidak dikenal. perangkat anda mesti di format"

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Filesystem yang tidak didukung: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr ""
"GLib exception tidak diketahui ketika mencoba melakukan mount alat: "
"%(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Tidak dapat/gagal ke  mount device: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Tidak ada titik kait"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Enter tidak dipasang_device untuk'%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "tidak terpasangnya /unmounting mounted filessytem pada '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Tidak terpasang '%(udi)s' pada '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "Mount%s ada setelah tidak terpasang"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Mempartisi device %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr ""
"Perangkat yang tidak didukung '%(device)s', silakan laporkan sebagai bug"

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Mencoba untuk melanjutkan"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Memeriksa filesystem..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Tidak bisa merubah volume label %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Memasang bootloader..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "Tidak dapat menemukan modul '%s' COM32"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Menghapus %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s sudah bisa diboot"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Tidak bisa menemukan partisi"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Memformat %(device)s sebagai FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "Tidak dapat menemukan syslinux' gptmbr.bin"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "Membaca MBR yang diekstrak dari %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "Tidak dapat membaca MBR yang diekstrak dari %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Mengatur ulang Master Boot Record dari %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Perangkat balikan (loopback), melewatkan mengatur ulang MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Menghitung SHA1 dari %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Sinkronisasi data pada disk"

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Error probing device"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Tidak bisa menemukan beberapa perangkat pendukung"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Pastikan kunci USB Anda terhubung dan diformat dengan sistem berkas FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Filesystem yang tidak didukung: %s Silakan backup dan format USB Anda dengan "
"filesystem FAT."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Gagal untuk meraih Win32_LogicalDisk; win32com Permintaan tidak kembali "
"menghasilkan apapun"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Tidak bisa menemukan"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr ""
"Pastikan untuk mengekstrak seluruh berkas zip tails-installer sebelum "
"menjalankan program ini."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Rilis tidak diketahui: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Kesalahan: Tidak dapat mengatur label atau memperoleh UUID perangkat Anda. "
"Tidak dapat melanjutkan."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Pemasangan sudah tuntas! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "Instalasi Tails gagal!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Peringatan: Tool ini harus dijalankan sebagai administrator. Untuk melakukan "
"ini , klik kanan pada ikon dan buka Properties .Dibawah Tab Compatibility, "
"cek box \"Jalankan program ini sebagai adminisrator\""

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "Installer untuk Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "Kloning Tails sekarang"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "Gunakan gambar Tails ISO yang sudah diunduh"

#: ../tails_installer/gui.py:496
msgid "Manual Upgrade Instructions"
msgstr "Petunjuk Upgrade Manual"

#: ../tails_installer/gui.py:498
msgid "https://tails.boum.org/upgrade/"
msgstr "https://tails.boum.org/upgrade/"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Instruksi Pemasangan"

#: ../tails_installer/gui.py:511
msgid "https://tails.boum.org/install/"
msgstr "https://tails.boum.org/install/"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s alat (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "Tidak ada file ISO yang dipilih"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "Silakan pilih file ISO dari Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "Alat yang cocok untuk instalasi Tails tidak ditemukan"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr "Silakan masukkan USB flash disk atau SD card sebesar minimal %0.1fGB."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"USB flash disk %(pretty_name)sdiatur sebagai tidak dapat dicopot oleh "
"produsennya dan Tails akan gagal jika dijalankan dengan menggunakan flash "
"disk tersebut. Silakan lakukan instalasi dengan merek atau model flash disk "
"lain."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Device \"%(pretty_name)s\" terlalu kecil untuk menginstall Tails (minimal "
"perlu %(size)s GB)."

#: ../tails_installer/gui.py:631
#, python-format
msgid ""
"To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
"downloaded Tails ISO image:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"
msgstr ""
"Untuk meng-upgrade perangkat \"%(pretty_name)s\" dari Tails ini, anda perlu "
"menggunakan gambar ISO Tails yang telah diunduh:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "Sebuah kesalahan terjadi ketika melakukan instalasi Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Menyegarkan rilis..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Rilis telah diperbarui!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Pemasangan sudah tuntas!"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "Konfirmasi tujuan USB flash disk"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s alat (%(device)s)\n"
"\n"
"Semua data di USB flash disk ini akan dihapus."

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s alat (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Penyimpanan handal pada stik USB akan terlindungi."

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Unduhan komplet!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Pengunduhan gagal:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Anda dapat mencoba lagi untuk melanjutkan download Anda"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"File terpilih tidak bisa dibaca. silakan perbaharui izinnya atau pilih file "
"lain"

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Tidak bisa menggunakan file yang terpilih. anda mungkin lebih beruntung jika "
"anda memindahkan ISO anda ke akar/root dari drive (ie:C\\) anda"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s terpilih"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Tak bisa menemukan LiveOS pada ISO"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "Tak bisa memperkirakan dasar blokir perangkat: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Masalah dalam pengerjaan '%s'.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:65
#, python-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ini bukan sebuah petunjuk"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "Lewatkan '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Masalah  dalam pengerjaan%s%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "Perangkat tak bisa dibuka untuk menulis."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "Pilih satu distribusi untuk unduh:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "Sasaran stik USB:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "Pasang ulang (hapus semua data)"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Lempar dadu"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Jungkitkan mati pertama"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Jungkitkan mati kedua"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Jungkitkan mati ketiga"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Jungkitkan mati keempat"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Jungkitkan mati kelima"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Lempar dadu dan dapatkan nilai"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Suatu variasi dari poker dengan dadu dan lebih sedikit uang, permainan ini "
"adalah klasik untuk keluarga. Lempar dadu tiga kali berturut-turut, "
"pertahankan yang Anda sukai, untuk membuat pegangan yang paling baik. Anda "
"juga dapat memainkan varian yang kurang dikenal dengan dadu berwarna."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Bermainlah melawan satu sampai lima lawan pada tiga tingkat kesulitan."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Kalahkan lawan dalam permainan dadu bergaya poker"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Jeda antara pelemparan"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Pilih apakah menggunakan jeda antara giliran pelemparan dadu komputer "
"sehingga pemain dapat mengikuti yang dilakukan komputer."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Tampilkan pikiran komputer"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Jika diatur ke true, semua pekerjaan komputer akan dikeluarkan ke keluaran "
"standar."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Orang', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Reguler'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "Tent_ang Tali"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Sudah digunakan! Di mana anda ingin menaruh itu?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Papan telah terpakai"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Jeda pergerakan komputer"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Tampilkan pikiran komputer"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Jumlah lawan komputer"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Jumlah pemain manusia lawan"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Pilihan permainan: Reguler atau berwarna"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Jumlah permainan hanya komputer untuk dimainkan"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Jumlah percobaan untuk setiap giliran untuk komputer"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Reguler"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Warna"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Jalankan semua!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Jalankan!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Permainan seri!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s memenangkan pertandingan dengan nilai %d"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Permainan Usai!"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Komputer bermain untuk %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- Giliran Anda."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Pilih dadu untuk melempar atau pilih slot nilai."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Anda hanya diijinkan melempar tiga kali. Pilih sebuat slot nilai."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versi GNOME (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versi konsol (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Permainan warna dan AI bermacam tingkat (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Variasi poker dengan dadu dan lebih sedikit uang."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Preferensi akan dimutakhirkan pada permainan berikutnya."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Pemain Manusia"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "Jumlah pemai_n:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Komputer Lawan"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "Je_da antara pelemparan"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Jumlah lawa_n:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Kesulitan:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Nama pemain"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [Jumlah 1s]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [Jumlah 2s]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [Jumlah 3s]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [Jumlah 4s]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [Jumlah 5s]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [Jumlah 6s]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 sejenis [jumlah]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 sejenis [jumlah]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Straight kecil [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Straight besar [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 sejenis [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Kesempatan [jumlah]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Jumlah Bawah"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Jumlah Atas"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus jika >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pair warna sama [jumlah]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + jumlah]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House warna sama [20 + jumlah]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (semua berwarna sama) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 sejenis [25 + jumlah]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 sejenis [50 + jumlah]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Pilih sebuah slot nilai."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 sejenis [jumlah]"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:1 ../tanglet.desktop.in.h:1
msgid "Tanglet"
msgstr "Tanglet"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:2 ../tanglet.desktop.in.h:3
msgid "Single player variant of Boggle"
msgstr "Varian pemain tunggal dari permainan Boggle"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Tanglet is a single player word finding game based on Boggle. The object of "
"the game is to list as many words as you can before the time runs out. There "
"are several timer modes that determine how much time you start with, and if "
"you get extra time when you find a word."
msgstr ""
"Tanglet adalah game pencarian kata pemain tunggal berdasarkan Boggle.Tujuan "
"permainan ini adalah untuk membuat daftar kata-kata sebanyak yang Anda bisa "
"sebelum waktu habis. Ada beberapa mode pengatur waktu yang menentukan berapa "
"banyak waktu Anda memulai, dan jika Anda mendapatkan waktu tambahan saat "
"Anda menemukan kata."

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can join letters horizontally, vertically, or diagonally in any "
"direction to make a word, so as long as the letters are next to each other "
"on the board. However, you can not reuse the same letter cells in a single "
"word. Also, each word must be at least three letters on a normal board, and "
"four letters on a large board."
msgstr ""
"Anda dapat menggabungkan huruf secara horizontal, vertikal, atau diagonal ke "
"arah mana pun untuk membuat kata, sehingga selama huruf-huruf tersebut "
"bersebelahan di papan tulis. Namun, Anda tidak dapat menggunakan kembali sel "
"huruf yang sama dalam satu kata. Juga, setiap kata harus setidaknya tiga "
"huruf pada papan normal, dan empat huruf pada papan besar."

#: ../tanglet.desktop.in.h:2
msgid "Word Finding Game"
msgstr "Permainan Pencarian Kata"

#: ../tanglet.xml.in.h:1
msgid "Tanglet Game File"
msgstr "Berkas Game Tanglet"

#. Type: string
#. Description
#: ../tango-common.templates:1001
msgid "TANGO host:"
msgstr "TANGO host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tango-common.templates:1001
msgid ""
"Please specify the name of the host where the TANGO database server is "
"running."
msgstr "Tentukan nama host dimana server basis data TANGO sedang berjalan."

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ini sepertinya bukan sebuah tar archive"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Total byte dibaca"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Total byte ditulis"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Total byte dihapus"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Nilai record_size tidak valid"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Tidak diberikan nama archive"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Tidak dapat memverifikasi stdin/stdout archive"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archive terkompres. Gunakan %s pilihan"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Tidak dapat update compressed archives"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Berada pada awal tape, berhenti sekarang"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Terlalu banyak errors, berhenti"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Ukuran record = %lu blok"
msgstr[1] "Ukuran record = %lu blok"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"
msgstr[1] "Blok tidak sesuai (%lu byte) dalam arsip"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Tidak dapat backspace file archives; kemungkinan tidak bisa dibaca tanpa -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek tidak dapat berhenti di sebuah batas rekaman"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: berisi nomor volum yang tidak valid"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Nomor volum overflow"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Mempersiapkan volume #%d untuk %s dan tekan return: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF pada saat user reply diharapkan"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "PERINGATAN: Archive tidak lengkap"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nama        Memberi sebuah nama berkas baru untuk volume selanjutnya (dan "
"seterusnya)\n"
" q             Batalkan tar\n"
" y or newline  Lanjutkan operasi\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Spawn sebuah subshell\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Tampilkan daftar ini\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Tidak ada new volume; keluar.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nama berkas tidak dispesifikasikan. Coba lagi.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Masukan tidak valid. Ketik ? untuk bantuan.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "Perintah %s gagal"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s tidak dilanjutkan di volume ini"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s mungkin dilanjutkan di volume ini: header berisi nama terpotong"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s adalah ukuran yang salah (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Volume ini di luar urutan (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Label archive tidak cocok dengan %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volume %s tidak sesuai dengan %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: nama berkas terlalu panjang untuk diurutkan dalam sebuah GNU multivolume "
"header, dipotong"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "tulis tidak berhenti di batas blok"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"
msgstr[1] "Hanya dapat membaca %lu dari %lu byte"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Isi berbeda"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unexpected EOF dalam archive"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Tipe berkas berbeda"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Mode berbeda"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid berbeda"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid berbeda"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Mod time berbeda"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Ukuran berbeda"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Tidak dilink ke %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symlink berbeda"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Nomor perangkat berbeda"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifikasi "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Tipe berkas '%c' tidak dikenal, lakukan diff sebagai berkas normal"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archive berisi nama berkas dengan awalan dihapus."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arsip berisikan nama berkas yang tertransformasi."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikasi mungkin gagal untuk menemukan berkas orisinil."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"
msgstr[1] "GAGAL VERIFIKASI: header %d tidak valid terdeteksi"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Sebuah lone blok nol di %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: berisi sebuah cache direktori tag %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "nilai %s dari %s di luar jangkauan %s..%s; menggantikan %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "nilai %s dari %s di luar dari jangkauan %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Membuat header oktal negatif"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang (maksimal %d); tidak di-dump"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: nama berkas terlalu panjang (tidak dapat memisahkan); tidak di-dump"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nama link terlalu panjang; tidak di-dump"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"
msgstr[1] "%s: Berkas diperkecil %s byte; dipadding dengan nol"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: file berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "isi tidak didump"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipe file tidak dikenal; file diabaikan"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Hilang hubungan ke %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: berkas tidak berubah; tidak di-dump"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "direktori tidak didump"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: berkas berubah saat kita membacanya"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket diabaikan"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door diabaikan"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Skip ke header berikutnya"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Menghapus non-header dari archive"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: implausibly penanda waktu lama %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: penanda %s adalah %s dalam masa datang"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: skipping existing file"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Direktori diganti nama sebelum statusnya dapat diperoleh"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Sedang extract contiguous file sebagai regular file"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Mencoba extract symbolic link sebagai hard link"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"%s: Tidak dapat mengekstrak -- berkas adalah kelanjutan dari volume lain"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Tidak terduga nama header panjang"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipe berkas tidak dikenal '%c', diekstraksi sebagai berkas normal"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Saat ini %s adalah lebih baru atau berumuran sama"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Nama anggota mengandung '..'"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Tidak dapat melakukan backup berkas ini"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s ke %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Direktori telah diubah nama dari %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Direktori adalah baru"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: directory berada pada filesistem yang berbeda; tidak di-dump"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Direktori telah diganti nama"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Time stamp tidak valid"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Waktu modifikasi tidak valid"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Waktu modifikasi (nano detik) tidak valid"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Nomor perangkat tidak valid"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Nomor inode tidak valid"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... too long"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Tidak terduga EOF dalam berkas snapshot"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Hilang pengakhir rekaman"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Format berkas incremental buruk"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versi format incremental tidak didukung: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' terduplikasi"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'R'"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'T' tidak diawali oleh 'R'"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: nama kosong dalam 'T'"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: diduga '%c' tetapi ditemukan akhir dari data"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Salah bentuk dumpdir: 'X' tidak pernah digunakan"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori sementara menggunakan template %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Tidak menghapus direktori: tidak dapat memperoleh statistik"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: direktori berada di perangkat yang berbeda: tidak menghapus"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Menghapus %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Tidak dapat menghapus"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Mengabaikan"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok dari KOSONG **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Akhir dari Berkas **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Kosong dalam header saat diharapkan nilai %s numerik"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s; asumsikan komplemen dua"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Nilai oktal arsip %.*s di luar batasan %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arsip berisikan header base-64 yang kadaluarsas"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arsip yang ditandatangahi dengan string base-64 %s di luar batasan %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Nilai arsip base-256 di luar batasan %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arsip berisikan %.*s ketika nilai numerik %s diharapkan"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Nilai arsip %s dari %s di luar batasan %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link ke %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipe file tidak dikenal %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Link Panjang--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nama Panjang--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volume Header--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Diteruskan pada byte %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Membuat direktori:"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s:Tidak dapat mengganti nama ke %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Mengganti nama %s kembali ke %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Berkas dihapus sebelum kita membacanya"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proses anak"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "saluran interproses"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Pemilihan nama berkas lokal:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"tambahkan berkas yang diberikan ke archive (berguna jika namanya berawal "
"dengan sebuah dash)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "pindah ke direktori DIR"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "dapatkan nama untuk ekstrak atau buat dari BERKAS"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"-T membaca nama-nama berakhiran null; mengimplikasikan --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "menon-aktifkan efek dari pilihan --null sebelumnya"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "unquote nama berkas baca dengan (baku)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "jangan unquote nama berkas baca dengan"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T membaca nama berkas verbatim (tidak ada penanganan opsi atau escape)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T memperlakukan nama berkas yang dimulai dengan dash sebagai opsi (baku)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "jangan masukan berkas, berikan sebagai sebuah POLA"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "jangan masukan pola yang terdaftar dalam BERKAS"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"jangan masukan isi dari direktori berisi CACHEDIR.TAG, kecuali untuk berkas "
"tag itu sendiri"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "jangan masukan direktori berisi CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"jangan masukan isi dari direktori berisi BERKAS, kecuali untuk BERKAS itu "
"sendiri"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "jangan masukan apapun dibawah direktori berisi BERKAS"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "jangan masukan direktori berisi BERKAS"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "jangan masukan direktori sistem pengontrol direktori"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "read exclude patterns from the VCS ignore files"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "abaikan berkas cadangan dan berkas kunci"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekursif kedalam direktori (baku)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "hindari penurunan secara otomatis dalam direktori"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Pilihan nama berkas cocok (mempengaruhi baik pola exclude dan include):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "pencocokan pola nama berkas mulai"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "pencocokan polah setelah '/' apapun (baku untuk exclusion)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "abaikan perbedaan huruf besar dan huruf kecil"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "pencocokan dengan memperhatikan huruf besar dan huruf kecil (baku)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "gunakan wildcards (baku untuk exclusion)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "pencocok verbatim string"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards cocok '/' (baku untuk exclusion)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "wildcards tidak cocok '/'"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: opsi tidak dikenal"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s tidak berpengaruh"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s tidak berpengaruh"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s tidak berpengaruh"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: file list requested from %s daftar berkas telah dibaca %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "tidak dapat menset waktu di '%s': %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: nama berkas yang dibaca berisi karakter nul"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Karakter pencocokan pola digunakan dalam nama berkas"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Gunakan --wildcards untuk mengaktifkan pencocokan pola, atau --no-wildcards "
"untuk menekan peringatan ini"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Tidak ditemukan dalam archive"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Kejadian yang diinginkan tidak ditemukan dalam archive"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Label archive tidak cocok"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Menggunakan pilihan -C didalam daftar berkas tidak diijinkan dengan --listed-"
"incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Hanya satu pilihan -C yang diijinkan dengan --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Pilihan '-%s' dan '-%s' membutuhkan standard masukan"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Format archive tidak valid"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Feature GNU dibutuhkan untuk format archive yang tidak kompatibel"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Gaya quoting '%s' tidak diketahui. Coba '%s --quoting-style=help' untuk "
"memperoleh daftar."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' menyimpan beberapa berkas bersama dalam sebuah tape tunggal atau "
"disk archive, dan dapat dikembalikan ke berkas individu dari archive "
"tersebut.\n"
"\n"
"Contoh:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Buat archive.tar dari berkas foo dan bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Tampilkan semua berkas dalam archive.tar "
"secara rinci.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Bongkar semua berkas dari archive.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Akhiran dari backup adalah '~', kecuali bila diset dengan --suffix atau "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Version control dapat diset dengan --backup atau VERSION_CONTROL, nilainya:\n"
"\n"
"  none, off       tidak pernah membuat backups\n"
"  t, numbered     membuat backups bernomor\n"
"  nil, existing   beri nomor bila nomor backup telah ada, sederhana "
"sebaliknya\n"
"  never, simple   selalu buat cadangan sederhana\n"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "daftar isi dari sebuah archive"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "ekstrak berkas dari sebuah archive"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "buat sebuah archive baru"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "cari perbedaan diantara archive dan sistem berkas"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "tambahkan berkas ke akhir dari sebuah archive"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "hanya tambahkan berkas yang lebih bari dari salinan dalam archive"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tambahkan berkas tar ke sebuah archive"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "hapus dari archive (bukan dalam pita mag!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "test label volume archive dan keluar"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Pemodifikasi operasi:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "tangani berkas sparse secara efisien"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teknik untuk mendeteksi lubang"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"set versi dari format sparse untuk digunakan (mengimplikasikan --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "tangani format GNU lama incremental backup"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "tangani format GNU barus incremental backup"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "tingkat `dump' untuk pembuatan `listed-incremental archive'"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "jangan keluar dengan bukan nol dalam berkas tidak dapat dibaca"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"proses hanya JUMLAH pertemuan dari setiap berkas dalam archive; pilihan ini "
"hanya berlaku dalam konjungsi dengan satu dari sub perintah --delete, --"
"diff, --extract atau --list dan ketika sebuah daftar dari berkas diberikan "
"baik dalam baris perintah atau melalui pilihan -T; JUMLAH baku ke 1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "pencarian tidak dapat dilakukan dalam archive"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"tidak dapat memeriksa nomor perangkat ketika membuat archive incremental"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "periksa nomor perangkat ketika membuat incremental archive (baku)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Overwrite kontrol:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "mencoba untuk memverifikasi archive setelah menulisnya"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "hapus berkas setelah menambahkannya ke archive"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "jangan timpa berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"jangan timpa berkas yang sudah ada yang lebih baru dari salinan archivenya"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "overwrite berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "hapus setiap berkas sebelum mengekstrak diatasnya"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "kosongkan susunan sebelum mengekstrak ke direktori"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "jaga metadata dari direktori yang sudah ada"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"overwrite metadata dari direktori yang sudah ada ketika mengekstrak (baku)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "preserve berkas yang sudah ada ketika mengekstrak"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Pilih stream keluaran:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "ekstrak berkas ke standar keluaran"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "pipe berkas terekstrak ke aplikasi lain"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "abaikan kode keluaran dari anak"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "perlakukan kode keluaran bukan nol dari anak sebagai error"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Penanganan dari atribut berkas:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "paksa NAMA sebagai pemilik untuk berkas yang ditambahkan"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "paksa NAMA sebagai grup untuk berkas yang ditambahkan"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan UID dan nama pemilik berkas"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "gunakan BERKAS untuk memetakan GID dan nama pemilik berkas"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "TANGGAL-ATAU-BERKAS"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "set mtime untuk berkas yang ditambahkan dari DATE-OR-FILE"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"hanya atur waktu ketika berkas lebih baru dari apa yang diberikan dengan --"
"mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "PERUBAHAN"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "paksa PERUBAHAN (simbolik) mode untuk berkas yang ditambahkan"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"jaga waktu akses di berkas yang didump, baik dengan mengembalikan waktu "
"setelah membaca (METODE='replace'; baku) atau dengan tidak menset waktu di "
"tempat pertama (METODE='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "jangan ekstrak waktu modifikasi berkas"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"mencoba mengekstrak berkas dengan kepemilikan yang sama yang ada dalam "
"archive (baku untuk pengguna super)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "ekstrak berkas seperti dirimu (baku untuk pengguna biasa)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "selalu gunakan nomor untuk nama pengguna/grup"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "ekstrak informasi mengenai ijin berkas (baku untuk superuser)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"aplikasikan umask pengguna ketika mengekstrak ijin dari archive (baku untuk "
"pengguna biasa)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"tunda konfigurasi waktu modifikasi dan ijin untuk direktori terekstrak "
"sampai akhir dari ekstrasi"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "batalkan efek dari pilihan --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDER"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "directory sorting order: none (default), name or inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "directory sorting order: none (default) or name"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Penanganan dari atribut berkas:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Enable extended attributes support"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Disable extended attributes support"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "specify the include pattern for xattr keys"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "specify the exclude pattern for xattr keys"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Enable the SELinux context support"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Disable the SELinux context support"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Enable the POSIX ACLs support"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Disable the POSIX ACLs support"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Pemilihan dan pengubahan perangkat:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "gunakan berkas archive atau perangkat ARCHIVE"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "spesifikasikan drive dan kepadatan"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "berkas archive adalah lokal walaupun ini memiliki sebuah kolon"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "gunakan PERINTAH rmt yang diberikan daripad rmt"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "buat/daftar/ekstrak multi-volume archive"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "ubah pita setelah menulis ANGKA x 1024 bytes"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "jalankan script di akhir dari setiap pite (mengimplikasikan -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "gunakan/update jumlah volume dalam BERKAS"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bloking perangkat:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOK"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOK x 512 byte per detik"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "JUMLAH dari byte per rekaman, kelipatan dari 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "abaikan blok yang dinolkan dalam archive (berarti EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "reblok saat kita baca (untuk 4.2BSD pipes)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Pemilihan format archive:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "buat archive dari format yang diberikan"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT adalah satu dari berikut:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "format tar lama V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU sesuai tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "sama seperti pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "sama seperti --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "sama seperti --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "kata kunci[[:]=nilai][,kata kunci[[:]=nilai]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "kontrol kata kunci pax"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"buat archive dengan nama volume TEKS; di waktu daftar/ekstrak, gunakan TEKS "
"sebagai sebuah pola globbing untuk nama volume"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Pilihan kompresi:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "gunaka nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "jangan gunakan nama akhiran archive untuk menentukan aplikasi kompresi"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "saring melalui PROG (harus menerima -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Pemilihan berkas lokal:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "tetap dalam sistem berkas lokal ketika membuat archive"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "jangan hilangkan awalan '/' dari nama berkas"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "ikuti symlinks; berkas archive dan dump yang mereka tunjuk ke"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "ikuti hard links; berkas archive dan dump yang mereka refer ke"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAMA-ANGGOTA"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "berawal di anggota NAMA-ANGGOTA dalam archive"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "hanya simpan berkas lebih baru dari DATE-OR-FILE"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "bandingkan tanggal dan waktu hanya ketika data berubah"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "backup sebelum penghapusan, pilih PENGONTROL versi"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"backup sebelum penghapusan, override akhiran biasa ('~' kecuali di override "
"oleh variabel lingkungan SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Transformasi nama berkas:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"hilangkan NOMOR yang mengawali komponen dari nama berkas di waktu ekstraksi"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "gunakan sed EKSPRESI replace untuk mengubah nama berkas"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Keluaran informative:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "tampilkan pesan perkembangan setiap rekaman ke ANGKA (baku 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "jalankan AKSI disetiap titik pemeriksaan"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "tampilkan sebuah pesan jika tidak seluruh link didump"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SINYAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"tampilkan total bytes setelah memproses archive; dengan sebuah archive - "
"tampilkan total bytes ketika SINYAL ini dikirimkan; Sinyal yang diijinkan "
"adalah: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 dan SIGUSR2; nama tanpa awalah SIG "
"juga diterima"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "tampilkan waktu modifikasi berkas dalam UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "tampilkan waktu berkas sampai ke resolusi penuh"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "kirim keluaran verbose ke BERKAS"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "tampilkan jumlah blok didalam archive dengan setiap pesan"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "tampilkan tar baku"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "show valid ranges for snapshot-file fields"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"ketika mendaftar atau mengekstrak, daftar setiap direktori yang tidak cocok "
"dengan kriteria pencarian"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "tampilkan berkas atau nama berkas setelah transformasi"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "GAYA"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "set nama quoting gaya; lihat dibawah untuk nilai GAYA yang valid"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "sebagai tambahan karakter quote dari STRING"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "non-aktifkan quoting untuk karakter dari STRING"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "minta konfirmasi untuk setiap aksi"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "proses daftar berkas secara verbose"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "pengendali peringatan"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Pilihan yang kompatibel:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ketika membuat, sama seperti --old-archive; ketika mengekstrak, sama seperti "
"--no-same-owner"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "non-aktifkan penggunaan dari pilihan berbahaya yang berpotensial"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Anda tidak bisa menspesifikasikan lebih dari satu pilihan '-Acdtrux' atau '--"
"test-label'"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Pilihan kompresi konflik"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nama sinyal: %s tidak dikenal"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tanggal contoh berkas tidak ditemukan"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Menggantikan %s untuk format tanggal tidak dikenal %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Pilihan %s: memperlakukan tanggal '%s' sebagai %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "saring archive melalui %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Argumen yang valid untuk pilihan --quoting-style adalah:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ini* tar baku ke:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Pemilik tidak valid"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Faktor bloking tidak valid"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Salah bentuk kepadatan argumen: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Kepadatan tidak diketahui: '%c'"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Pilihan '-[0-7][lmh]' tidak didukung oleh tar *ini*"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Panjang tape tidak valid"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Nilai tingkat peningkatan tidak valid"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Lebih dari satu treshold date"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Nilai versi sparse tidak valid"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "pilihan --atime-preserve='system' tidak didukung di platform ini"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "nilai --checkpoint bukan sebuah integer"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode tidak tepat diberikan pada pilihan"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ukuran record tidak valid"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Jumlah record harus kelipatan dari %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Jumlah dari elemen tidak valid"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Hanya satu pilihan --to-command yang diijinkan"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: lokasi kesalahan"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "kesalahan saat mengurai %s"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "tidak dapat memecah TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argumen non-opsi dalam %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Pilihan 'lama' '%c' membutuhkan argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence tidak berarti tanpa sebuah daftar berkas"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Berkas multiple archive membutuhkan pilihan '-M'"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level tidak berarti tanpa --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Label volume terlalu panjang (batasnya adalah %lu byte)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Tidak dapat verifikasi multi-volume archives"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Tidak dapat verify compressed archives"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Tidak dapat menggunakan multi-volume compressed archives"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tidak dapat update compressed archives"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime membutuhkan tanggal yang ditentukan menggunakan --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs hanya dapat digunakan dalam archive POSIX"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Panjang volume tidak dapat lebih kecil dari ukuran rekaman"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Secara takut menolak untuk membuat sebuah archive kosong"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Pilihan '-Aru' tidak kompatibel dengan '-f -'"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "gagal meng-assert ketersediaan deskriptor berkas standar"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan '-Acdtrux' atau '--test-"
"label'"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Keluar dengan status gagal karena error error sebelumnya"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Kata kunci %s tidak diketahui atau belum diimplementasikan"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Penanda waktu di luar dari jangkauan yang diijinkan"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Pilihan pax salah bentuk: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Pola %s tidak dapat digunakan"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Kata kunci %s tidak dapat dioverride"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "tidak dapat memperbarui rekaman header global yang diperluas"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang panjang"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang blank setelah panjang"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang tanda sama dengan"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: hilang baris baru"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Mengabaikan kata kunci ekstensi '%s' yang tidak diketahui"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Pasangan kata kunci/nilai yang dihasilkan terlalu panjang (kata kunci=%s, "
"panjang=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Ekstensi header %s=%s diluar dari jangkauan %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: kelebihan %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: tidak diduga pembatas %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Salah bentuk ekstensi header: tidak valid %s: jumlah dari nilai ganjil"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: bukan sebuah kehabisan waktu yang valid"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: aksi titik pemeriksaan tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Menulis titik pemeriksaan %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Membaca titik pemeriksaan %u"

#: taskcoachlib/application/application.py:67
msgid ""
"Errors have occured. Please see \"taskcoachlog.txt\" in your \"My "
"Documents\" folder."
msgstr ""
"Beberapa Kesalahan Telah Terjadi, Silahkan Lihat file \"taskcoachlog.txt\" "
"di dalam Folder \"My Documents\""

#: taskcoachlib/application/application.py:69
msgid "Errors have occured. Please see \"%s\""
msgstr "Bebarapa Kesalahan Telah terjadi, Silahkan lihat \"%s\""

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error saat menyimpan TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "berkas %s error"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "Sunting lokasi lampiran"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "Sunting lokasi lampiran \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "Tambah lampiran ke \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Lampiran baru"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "Hapus lampiran"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "Hapus lampiran ke \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Hapus \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "Potong \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Tempel \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "Tempel sebagai subitem"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "Tempel sebagai subitem \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Tarik dan lepas"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Tarik dan Lepas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Sunting subyek"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Sunting subyek \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "Sunting keterangan"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "Sunting keterangan \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "Ganti ikon"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "Ganti ikon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "Ganti fonta"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "Ganti fonta \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "Ganti warna"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "Ganti warna \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "Ganti warna latar"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "Ganti warna latar \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Beralih kategori"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "Beralih kategori \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "Sub kategori baru"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "Sub kategori \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Subkategori baru"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "Sunting subkategori eksklusif"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "Sunting subkategori eksklusif \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "Hapus kategori"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "Hapus kategori \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "Ambil dan taruh kategori"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "Upaya baru"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "Upaya baru \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "Hapus upaya"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "Hapus upaya \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "Ubah tugas upaya"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:73
msgid "Change task of \"%s\" effort"
msgstr "Ubah tugas upaya \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "Ubah tanggal dan waktu mulai upaya"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:101
msgid "Change effort start date and time of \"%s\""
msgstr "Ubah tanggal dan waktu mulai upaya \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "Ubah tanggal dan waktu pemberhentian upaya"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:136
msgid "Change effort stop date and time of \"%s\""
msgstr "Ubah tanggal dan waktu pemberhentian upaya \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "Sub catatan baru"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:41
msgid "New subnote of \"%s\""
msgstr "Sub catatan baru \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Subcatatan baru"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "Hapus catatan-catatan"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "Hapus catatan \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "Ambil dan taruh catatan-catatan"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "Ambil dan taruh catatan \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Tambah catatan"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "Tambah catatan ke \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "Tambah sub catatan"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "Tambah sub catatan ke \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "Pindahkan catatan dari \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "Ambil dan taruh tugas-tugas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "Hapus tugas-tugas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "Hapus tugas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Tugas baru"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "Sub tugas baru"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "Sub tugas baru \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Subtugas baru"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "Tandai tugas yang selesai"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "Tandai \"%s\" yang selesai"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "Tandai Tugas yang aktif"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Mulai melacak"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "Mulai melacak \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Berhenti melacak"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "Berhenti melacak \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Maksimalkan prioritas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "Maksimalkan prioritas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Minimalkan prioritas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "Minimalkan prioritas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "Naikkan prioritas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "Turunkan prioritas \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "Ganti Prioritas dari \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "Tambahkan Catatan Kedalam Tugas - Tugas"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error saat menyimpan %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Lampiran baru..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Sisipkan lampiran baru"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Buka lampiran"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Buka lampiran terpilih"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Tugas baru..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:252
msgid "Mutually exclusive"
msgstr "Saling eksklusif"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Tandai tugas selesai saat semua anak tugas terselesaikan?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Waktu terpakai"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Anggaran tersisa"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Tarif perjam"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Tarif tetap"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Usaha"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Ubah tugas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Mulai melacak dari waktu berhenti terakhir"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", setiap"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "hari,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periode,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "minggu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "bulan"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "tahun,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Simpan otomatis pada setiap pengubahan"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Simpan setting (%s.ini) pada direktori\n"
"yang sama dengan program"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "Direktori acuan lampiran"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr ""
"Saat menambahkan lampiran, coba pakai\n"
"path relatif dengan yang ini."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Perilaku jendela"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Tampilkan jendela tips pada saat mulai"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Periksa versi baru dari %(name)s saat mulai"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Minimize jendela utama saat ditutup"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Buat jam pada task bar berdetik saat melacak usaha"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Bahasa tidak ditemukan?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Aktifkan SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Waktu mulai jam kerja"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Waktu berakhir jam kerja"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Periksa ejaan pada editor"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Pengingat tanggal/waktu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "URL server SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Nama pengguna/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "Aktifkan sinkronisasi tugas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Nama basisdata tugas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "Dua arah"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "Satu arah dari klien"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "Perbarui dari klien"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "Satu arah dari server"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "Perbarui dari server"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "Aktifkan sinkronisasi catatan"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Nama basisdata catatan"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Berutahu saya bila ada versi baru."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Versi baru %(name)s telah tersedia"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "%(name)s versi %(version)s tersedia dari"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"Berkas %s (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "berkas iCalendar  (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "Berkas HTML  (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "Berkas CSV  (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "%(nrtasks)d tugas dimuat dari %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Tidak dapat membuka %s karena ini tidak ada"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "%(filename)s digabungkan"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:272
msgid "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"
msgstr "Berkas templat %s (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Status sinkronisasi"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Anda memiliki pengubahan yang belum disimpan.\n"
"Simpan sebelum menutup?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: Simpan perubahan?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Tutup %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "%(nrtasks)d tugas disimpan ke %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Kesalahan ketika membaca %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "Selamat datang di %(name)s versi %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolom"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Tugas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategori"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Sembunyikan toolbar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "Gambar ke&cil"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "Gambar kecil (16x16) pada toolbar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "Ga&mbar ukuran sedang"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "Gambar ukuran sedang (22x22) pada toolbar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "Gambar ukuran besar (32x32) pada toolbar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "Mulai melacak u&saha"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&Tutup\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Simpan\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "S&impan sebagai...\tShift+Ctrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Ekspor sebagai &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Ekspor sebagai &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Keluar\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&Semua\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Hapus pilihan"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&Sembunyikan kolom ini"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Sembunyikan kolom terpilih"

msgid "&License"
msgstr "&Lisensi"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Surat Claws"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Masukkan kategori baru"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Rubah Acuan"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Batalkan perintah terakhir"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Tambahkan usaha baru ke tugas terpilih"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Buka sebuah %s berkas"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Masukkan catatan baru"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Setiap %(frequency)d hari"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Setiap %(frequency)d minggu"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Setiap %(frequency)d bulan"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Setiap %(frequency)d tahun"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Jangan tunjukkan dialog ini lagi"

#: taskcoachlib/widgets/textctrl.py:164
msgid "Error opening URL"
msgstr "Terjadi kesalahan saat membuka URL"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Manajemen tugas yang cepat dan mudah"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "7 Hari yang Lalu"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} tugas Terlambat\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "{0} tugas untuk Hari Ini\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "{0} tugas untuk Besok\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Tasque Hebat"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Hak Cipta © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Daftar Tugas yang Berguna"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Halaman Depan Proyek Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Tugas Baru ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Perbarui Tugas ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:189
msgid "Toggle Task Window"
msgstr "Jungkitkan Jendela Tugas"

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Catatan untuk: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Preferensi Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Terlambat:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Sistem Manajemen Tugas"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Penyaringan Tugas"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "Tam_pilkan tugas yang selesai"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Hanya _tampilkan kategori ini bila \"Semua\" dipilih:"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Tugas baru telah dibuat."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d/M - "

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d/M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "Dalam 1 Minggu"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Pilih Tanggal..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Tugas Selesai"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d/M/yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Tindakan Dibatalkan"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Menyelesaikan Tugas Dalam: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Tugas baru..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Tambah Tugas"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Tugas dimuat: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Kesalahan saat membuat tugas baru"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Tugas berhasil dibuat"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Catatan..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Hapus tugas"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "_Edit tugas"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Ubah kategori"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Tugas dihapus"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Memuat tugas..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hari ini, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Kemarin, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} hari yang lalu, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} hari yang lau"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Besok, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "Dalam {0} hari, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "Dalam {0} hari"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:306 ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:312 ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Klik Di Sini untuk Menghubungkan"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Anda sekarang terhubung"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Anda sekarang terhubung sebagai"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Anda tidak terhubung"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "Ingat Milk tidak merespons. Coba lagi nanti."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Klik Di Sini Setelah Otorisasi"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Gagal, Coba Lagi"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Terima Kasih"

#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr "NULL"

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "bulan"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "minggu"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "tahun"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "hari"

#. Token "u". More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:207
msgid "due before|due by|due"
msgstr "jatuh tempo sebelum|jatuh tempo"

#. Represents "Today and Tomorrow" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:260
msgid "u T"
msgstr "u T"

#. Represents: "Next" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:263
msgid "n w|n m|n y|n D"
msgstr "w n|m n|y n|D n"

#. Represents "Due" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:266
msgid "u o D|u M O|u M N|u O|u M"
msgstr "u o D|u O M|u N M|u O|u M"

#. Represents "On" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:269
msgid "o D|o O"
msgstr "o D|o O"

#. Represents "In" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:272
msgid "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"
msgstr "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"

#. Represents all other expressions not using tokens.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:275
msgid "T|D|M O|M N|O|A"
msgstr "T|D|O M|N M|O|A"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Cantolkan ke suatu jendela induk"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Window handle"
msgstr "Handle jendela"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:5
msgid "Legacy migration complete"
msgstr "Migrasi legasi telah komplit"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:6
msgid ""
"Set internally to true to indicate that TeleGNOME has checked for legacy "
"gnome-config settings and migrated any that existed."
msgstr ""
"Tetapkan secara internal ke true untuk menunjukkan bahwa TeleGNOME telah "
"memeriksa pengaturan gnome-config lawas dan melakukan migrasi apapun yang "
"ada."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:10
msgid "Channel children"
msgstr "Anak kanal"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:11
msgid ""
"List of channel IDs. Each channel folder uses the org.gnome.telegnome."
"channel schema."
msgstr ""
"Daftar ID saluran. Setiap folder saluran menggunakan skema org.gnome."
"telegnome.channel."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:15
msgid "Current channel"
msgstr "Kanal saat ini"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:16
msgid "ID of current channel."
msgstr "ID kanal saat ini."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:21
msgid "Page zoom factor. Larger numbers produce larger text."
msgstr ""
"Faktor perbesaran halaman. Angka yang lebih besar menghasilkan teks yang "
"lebih besar."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:25
msgid "Automatically switch page at periodic intervals"
msgstr "Secara otomatis berpindah halaman pada interval periodik"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26
msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key."
msgstr ""
"Frekuensi pergantian halaman dikendalikan oleh tombol \"interval-pergantian-"
"halaman\"."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:30 src/prefs.ui:165
msgid "Paging interval"
msgstr "Interval pergantian halaman"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:31 src/prefs.ui:166
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Nyatakan interval bagi ganti halaman otomatis, dalam milidetik."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:39
msgid "Current subpage number"
msgstr "Nomor sub halaman saat ini"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:49
msgid "Channel description"
msgstr "Deskripsi kanal"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:53 src/prefs.ui:265
msgid "Page URL"
msgstr "URL halaman"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:54
msgid ""
"URL pattern for pages. Must contain one C format string substitution "
"accepting an int (e.g. %d), for the page number."
msgstr ""
"Pola URL untuk halaman. Harus berisi satu substitusi string format C yang "
"menerima int (misalnya %d), untuk nomor halaman."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:58 src/prefs.ui:283
msgid "Subpage URL"
msgstr "URL subhalaman"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:59
msgid ""
"URL pattern for subpages. Must contain two C format string substitution "
"accepting ints (e.g. %d), for the page and subpage numbers respectively."
msgstr ""
"Pola URL untuk subhalaman. Harus berisi dua substitusi string format C yang "
"menerima int (misalnya %d), untuk nomor halaman dan sub-halaman."

#: src/gui.vala:170
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: src/gui.vala:378
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Galat server web: Nomor halaman salah?"

#: src/gui.vala:391
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Galat saat membuat koneksi HTTP"

#: src/gui.vala:394
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Galat internal dalam kode kuiri HTTP"

#: src/gui.vala:513
msgid "Error in page entry"
msgstr "Kesalahan dalam entri halaman"

#: src/prefs.ui:41
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Preferensi"

#: src/prefs.ui:213
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Kanal Baru/Sunting Kanal"

#: src/telegnome.ui:24
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletext untuk GNOME"

#: src/telegnome.ui:48 ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:109
msgid "Page number"
msgstr "Nomor halaman"

#: src/telegnome.ui:64
msgid "Go To Page"
msgstr "Ke Halaman"

#: src/telegnome.ui:71
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Ambil Halaman Sebelumnya"

#: src/telegnome.ui:78
msgid "Get Next Page"
msgstr "Ambil Halaman Selanjutnya"

#: src/telegnome.ui:85
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ke beranda"

#: src/telegnome.ui:92
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Jungkitkan pergantian halaman otomatis"

#: src/telegnome.ui:146 telegnome.appdata.xml.in:27 telegnome.desktop.in:3
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: src/telegnome.ui:148
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletext untuk GNOME"

#: telegnome.appdata.xml.in:28 telegnome.desktop.in:4
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Peninjau untuk halaman Teletext"

#: telegnome.appdata.xml.in:31
msgid ""
"TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet, based on "
"image feeds from a variety of broadcasters."
msgstr ""
"TeleGNOME adalah program untuk menampilkan halaman teleteks melalui "
"internet, berdasarkan umpan gambar dari berbagai penyiar."

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() hanya boleh dipanggil sekali"

#: src/tmpl-parser.c:211
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "Pengurai tidak mengandung suatu stream masukan"

#: src/tmpl-template.c:454
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Mesti mengurai templat sebelum memperluas"

#: src/tmpl-template-locator.c:105
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Gagal menemukan templat \"%s\""

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Pisahkan terminal sekarang secara horizontal"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Pisahkan terminal sekarang secara vertikal"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Ambil list dari seluruh terminal"

#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "Dapatkan uuid dari terminal terfokus saat ini"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Ambil UUID dari jendela utama"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Ambil judul dari jendela utama"

#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Ambil UUID dari tab utama"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Ambil judul dari tab utama"

#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Atur judul tab induk"

#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "Ganti profil terminal saat ini"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jalankan salah satu dari beberapa perintah DBus Terminator ini:\n"
"\n"
"%s"

#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
"  or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
"  or the --uuid option must be used."

#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Banyak terminal dalam satu window"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "The robot future of terminals"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Some highlights:"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Arrange terminals in a grid"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Drag and drop re-ordering of terminals"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Lots of keyboard shortcuts"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "And lots more..."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Getting a little crazy with the terminals"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "The preferences window where you can change the defaults"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Tutup?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Tutup_Terminal"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Tutup banyak terminal?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Jendela ini memiliki beberapa terminal yang terbuka. Menutup jendela juga "
"akan menutup semua terminal di dalamnya."

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"

#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator Layout Launcher"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Buat agar window memenuhi layar"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Nonaktifkan batas window"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Sembunyikan jendela saat mulai"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Tentukan judul untuk jendela"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Tetapkan ukuran dan posisi yang diinginkan dari jendela(lihat halaman manual "
"X)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Tentukan perintah untuk mengeksekusi didalam terminal"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Gunakan jeda dari baris perintah sebagai perintah untuk mengeksekusi di "
"dalam termunal dan argumennya"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Tentukan file konfigurasi"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Tentukan ikon lazim untuk window (oleh file atau nama)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Tentukan properti WM_WINDOW_ROLE pada jendela"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Launch with the given layout"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Select a layout from a list"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Gunakan profil berbeda sebagai standar"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Nonaktifkan DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Aktifkan informasi debug (dua kali untuk server debug)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "kelas yang dipisahkan dengan koma untuk membatasi debug"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "metode yang dipisahkan dengan koma untuk membatasi debug"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jika Terminator telah dijalankan, coba buka tab baru"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Watch for _activity"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Activity in: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Watch for _silence"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silence in: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Custom Commands"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfigurasi Perintah Lazim"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktifkan:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Anda perlu mendefinisikan nama dan perintah"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nama *%s* telah digunakan"

#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Buka direktori saat ini"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Start _Logger"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Stop _Logger"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Save Log File As"

#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _screenshot"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Jingga di atas hitam"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox terang"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox gelap"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik untuk fokus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "ikuti pointer mouse"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maksimalkan"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferensi Terminator"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Window state:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Tampilkan pada semua laman kerja"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Sembunyikan dari taskbar"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Petunjuk geometri jendela"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Server DBus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Mouse focus:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Broadcast default:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Smart copy"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Gunakan kembali profil untuk terminal baru"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Gunakan pengelola URL yang lazim"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "Buka tautan dengan sekali klik (bukan Ctrl-klik kiri)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Custom URL handler:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Unfocused terminal font brightness:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Terminal separator size:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Posisi tab:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Tabs homogeneous"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Tabs scroll buttons"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Salin pada pilihan"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Shape:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminal bell</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "ikon Titlebar"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visual"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Terdengar beep"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Window list flash"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Latar Depan dan Latar Belakang</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr "Berkas Gambar Latar Belakang:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Gulung balik tak terbatas"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Hide size from title"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Use the system font"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Choose A Titlebar Font"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Plugin ini tidak memiliki pilihan konfigurasi"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Versi: 2.1.1"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "The Manual"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restore original font size"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Besarkan ukuran font di semua terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Kecilkan ukuran font di semua terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Kembalikan ukuran font asli di semua terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Buat tab baru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Focus the terminal left"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Focus the terminal right"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Rotate terminals clockwise"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Rotate terminals counter-clockwise"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Show/Hide the scrollbar"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Search terminal scrollback"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Scroll upwards one page"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Scroll downwards one page"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Scroll upwards half a page"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Scroll downwards half a page"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Scroll upwards one line"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Scroll downwards one line"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Resize the terminal up"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Resize the terminal down"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Resize the terminal left"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Resize the terminal right"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Move the tab right"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Move the tab left"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximize terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zoom terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Berpindah ke tab selanjutnya"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Berpindah ke tab sebelumnya"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Switch to the first tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Switch to the second tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Switch to the third tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Switch to the fourth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Switch to the fifth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Switch to the sixth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Switch to the seventh tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Switch to the eighth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Switch to the ninth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Switch to the tenth tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reset and clear the terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Toggle window visibility"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Group all terminals"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Group/Ungroup all terminals"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Ungroup all terminals"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Group terminals in tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Group/Ungroup terminals in tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Ungroup terminals in tab"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Spawn a new Terminator process"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Don't broadcast key presses"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Broadcast key presses to group"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Broadcast key events to all"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "SIsipkan nomor terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Masukkan nomor padded terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Edit window title"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edit terminal title"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edit tab title"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Open layout launcher window"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Switch to next profile"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Switch to previous profile"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Tampilan Baru"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Tutup bar Pencarian"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "Kirim _Surel ke..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copy alamat surel"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Panggi_l alamat VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Salin alamat VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Buka tautan"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Salin alamat"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Pecah secara H_orisontal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pecah secara V_ertikal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Buka tab _Debug"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Perbesar terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximize terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Kembalikan semua terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Tunjukkan _scrollbar"

#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_ew group..."

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Hapus grup %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "K_elompokan semua dalam tab"

#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Ungro_up all in tab"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Hapus semua grup"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Tutup grup %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Broadcast _all"

#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Broadcast _group"

#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Broadcast _off"

#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Split to this group"

#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Auto_clean groups"

#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Insert terminal number"

#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Insert _padded terminal number"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah shell."

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Tidak dapat menjalankan shell:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Namai jendela"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Masukkan judul baru untuk terminal"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Tab %d"

#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1339
#: src/bin/termio.c:1348
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Salin '%s'"

#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"

#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Channel Youtube"

#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Para pengembang Terminology"

#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Atur Judul"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scroll satu halaman ke atas"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scroll satu halaman ke bawah"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scroll satu baris ke atas"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scroll satu baris ke bawah"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Atur ulang scroll"

#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokus ke terminal kiri"

#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokus ke terminal kanan"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Belah secara horizontal (yang baru di bawah)"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Belah secara horizontal (yang baru di atas)"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Buat \"tab\" baru"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Tutup terminal yang sedang difokuskan"

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Pindah ke tab terminal 1"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Pindah ke tab terminal 2"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Pindah ke tab terminal 3"

#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Pindah ke tab terminal 4"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Pindah ke tab terminal 5"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Pindah ke tab terminal 6"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Pindah ke tab terminal 7"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Pindah ke tab terminal 8"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Pindah ke tab terminal 9"

#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Pindah ke tab terminal 10"

#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Ubah judul"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Atur ulang ukuran huruf"

#: src/bin/keyin.c:729 terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Buka jendela terminal baru"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler dan lain-lain"

#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Atur nama jendela"

#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Atur peran jendela"

#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Atur nama ikon"

#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology dijalankan tanpa window manager"

#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "tampilkan versi program"

#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "tampilkan hak cipta"

#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "tampilkan lisensi"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:294
msgid "Select Path"
msgstr "Pilih Path"

#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klik gambar untuk menjadikannya latar belakang"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Selalu buka dengan ukuran:"

#: src/bin/win.c:7413
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Tema Terminology tidak ditemukan! Lupa 'ninja install'?"

#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Pindah kedepan satu karakter"

#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Pinda kebelakang satu karakter"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Pindah ke awal dari baris ini"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Pindah ke akhir dari baris ini"

#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Pindah kedepan satu kata"

#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Pindah kebelakang satu kata"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Hapus karakter dibelakang kursor"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Batal atau keluar operasi"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Terima (atau paksa penyelesaian dari) baris ini"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Masukan karakter selanjutnya satu demi satu"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Masukan sebuah karakter TAB"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transpose karakter di titik"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Kembalikan isi dari terminasi terakhir"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Rantai terminasi kosong"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Kembalikan ke terminasi sebelumnya"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Hapus ke akhir dari baris"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Hapus ke awal dari baris"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Hapus kata di kursor yang mengikuti"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Hapus kata yang mengawali kursor"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Tidak ada komplesi"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Tidak lengkap"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Daftar kemungkinan komplesi"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Sole komplesi"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d komplesi:\n"
msgstr[1] "%d komplesi:\n"

#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Masukan komplesi"

#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Buat komplesi..."

#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Scroll jendela komplesi"

#: info/filesys.c:86
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "looking for file \"%s\""

#: info/filesys.c:149
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "Membuat berkas `%s' dari `%s'."

#: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "Cari berkas: %s"

#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Catatan kaki tidak dapat ditampilkan"

#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Tampilkan catatan kaki yang berasosiasi dengan titik ini di jendela lain"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Catatan kaki ----------"

#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Mencari masukan indeks..."

#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Mencari sebuah string dalam indeks untuk berkas ini"

#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Masukan indeks: "

#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Tidak ada indices ditemukan."

#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Grovel semua informasi berkas yang diketahui indices untuk sebuah string dan "
"buat sebuah menu"

#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "List all matches of a string in the index"

#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "invalid number: %s\n"

#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "malformed variable assignment: %s"

#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: no such variable"

#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "Set nilai %s dari sebuah variabel Info %s"

#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Coba --help untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [OPSI]... [DAFTAR-MENU...]\n"
"\n"
"Baca dokumentasi dalam format Info.\n"

#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Titik tidak kelihatan didalam titik jendela ini!"

#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Kunci perintah Informasi Dasar\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Tutup jendela bantuan ini.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Keluar Info sekaligus.\n"

#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Panggil tutorial Info.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Pindah keatas satu baris.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Pindah kebawah satu baris.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Scroll kebelakang satu layar penuh.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Scroll kedepan satu layar penuh.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Pergi ke awal dari titik ini.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Pergi ke akhir dari titik ini.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Lewati ke link hyperteks selanjutnya.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Ikuti link hypertext dibawah kursor.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Pergi kebelakan ke titik terakhir terlihat di jendela "
"ini.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Pergi ke titik sebelumnya dalam dokumen.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Pergi ke titik selanjutnya dalam dokumen.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Pergi ke titik sebelumnya di tingkat ini.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Pergi ke titik selanjutnya di tingkat ini.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Pergi ke atas satu tingkat.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Pergi ke titik paling atas dari dokumen ini.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Pilih pertama...kesembilan item dalam titik menu ini.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Pilih item terakhir dalam titik menu ini.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Pilih sebuah menu item dispesifikasikan oleh nama.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item]  Mengikuti sebuah referensi silang dispesifikan oleh "
"nama.\n"

#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Pergi ke titik dispesifikasikan oleh nama.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Cari kedepan untuk string yang dispesifikasikan.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Cari untuk kejadian sebelumnya.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Cari untuk pertemuan selanjutnya.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Cari untuk sebuah string dispesifikasikan dalam "
"indeks, dan\n"
"              pilih sebuah titik direferensikan oleh masukan pertama yang "
"ditemukan.\n"

#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Batalkan operasi sekarang.\n"

#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Jalur pencarian saat ini adalah:\n"

#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah yang tersedia dalam jendela Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah yang tersedia di daerah echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah berikut hanya dapat dipanggil melalui %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah berikut tidak dapat dipanggil sama sekali:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Tampilkan dokumentasi untuk KUNCI"

#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Jelaskan kunci: %s"

#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr ""
"Tunjukkan apa yang harus diketikan untuk menjalankan perintah yang diberikan"

#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Dimana perintahnya: "

#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "urutan kunci terlalu panjang"

#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "hilang urutan kunci"

#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "karakter NULL (\\000) tidak diijinkan"

#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "karakter NULL (^%c) tidak diijinkan"

#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "hilang nama aksi"

#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "aksi `%s' tidak dikenal"

#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "nama aksi terlalu panjang"

#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "karakter ekstra mengikuti aksi `%s'"

#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "hilang nama variabel"

#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "hilang `=' langsung setelah nama variabel"

#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "nama variabel terlalu panjang"

#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "nilai terlalu panjang"

#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", naris %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Baca nama dari sebuah perintah Info dan jelaskan itu"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Jelaskan perintah: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Baca sebuah nama perintah dalam daerah echo dan jalankan itu"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Set tinggi dari jendela yang ditampilkan"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Set tinggi layar ke (%d): "

#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Berkas sumber groveled untuk membuat berkas ini dimasukan:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat memanipulasi berkas %s.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Buat sebuah jendela berisi sebuah menu dari seluruh dari titik yang baru "
"baru ini dikunjungi"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr ""
"Pilih sebuah titik yang telah dikunjungi sebelumnya dalam jendela terlihat"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Pilih titik yang dikunjungi: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referensi menghilang! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal cannot be initialized: %s\n"

#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "regexp error: %s"

#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah jendela!"

#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" tidak valid"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' tidak sah"

#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "Menulis titik %s..."

#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Show all matching files"

#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "No file index"

#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Pindah kebawah ke baris selanjutnya"

#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Pindah keatas ke baris sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Pindah kursor ke baris spesifik dari jendela"

#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Pindah ke awal dari baris"

#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Pindah ke awal dari titik ini"

#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Pindah ke akhir dari titik ini"

#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Scroll kedepan di jendela ini"

#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Scroll kebelakang dalam jendela ini"

#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Scroll kedepan dalam jendela ini dan set ukuran baku jendela"

#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Scroll kebelakang dalam jendela ini dan set ukuran baku jendela"

#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Scroll kedepan dalam jendela ini tetap dalam titik"

#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Scroll kebelakang dalam jendela ini tetap dalam titik"

#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Scroll kedepan dalam jendela ini tetap dalam titik dan set ukuran baku "
"jendela"

#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Scroll kebelakan dalam jendela ini tetap dalam titik dan set ukuran baku "
"jendela"

#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Scroll ke bawah dengan baris"

#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Scroll ke atas dengan baris"

#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Scroll kebawah dengan setengah ukuran layar"

#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Scroll keatas dengan setengah ukuran layar"

#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Scroll ke jendela lain"

#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Scroll ke jendela lain terbalik"

#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Pilih jendela selanjutnya"

#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Pilih jendela sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Pisahkan jendela sekarang"

#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Hapus jendela sekarang"

#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah jendela permanen"

#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Hapus seluruh jendela lain"

#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Naikan (atau turunkan) jendela ini"

#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Bagi ruang layar yang tersedia diantara jendela yang terlihat"

#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Toggle keadaan dari baris wrapping dalam jendela sekarang"

#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Pilih menu item ini"

#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Pilih item terakhir dalam menu titik ini"

#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menu item (%s): "

#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Menu item: "

#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Mengikuti xref (%s): "

#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Mengikuti xref: "

#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Baca sebuah item menu dan pilih titiknya"

#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Baca sebuah catatan kaki atau referensi silang dan pilih titiknya"

#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Pindah ke awal dari titik menu ini"

#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Kunjungi banyak menu item sekaligus jika memungkinkan"

#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Pindah ke referensi silang sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Pindah ke referensi silang selanjutnya"

#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Pilih referensi atau menu item muncul dalam baris ini"

#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Baca sebuah daftar dari menu berawal dari dir dan ikuti tersebut"

#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Ikuti menus: "

#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Pilih titik Sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Pilih titik Selanjutnya"

#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Pilih titik Atas"

#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Pilih titik terakhir dalam berkas ini"

#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Jendela ini tidak memiliki titik tambahan"

#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Pilih titik pertama dalam berkas ini"

#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Pindah kedepan atau kebawah melalui struktur titik"

#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Pindah kebelakang atau keatas melalui struktur node"

#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Baca sebuah nama titik dan pilih itu"

#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Pergi ke titik: "

#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Cari titik yang menjelaskan pemanggilan aplikasi"

#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Cari titik pemanggilan dari [%s]: "

#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Baca sebuah referensi halaman manual dan pilih itu"

#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Dapatkan Halaman manual: "

#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Show full file name of node being displayed"

#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Pilih titik yang dipilih paling baru"

#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Baca nama dari sebuah berkas dan pilih itu"

#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Cari berkas: "

#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Pipe isi dari titik ini melalui INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "Mencetak titik %s..."

#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "Mencetak titik %s..."

#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Toggle penggunaan dari ekspresi regular dalam pencarian"

#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Pencarian subfile %s ..."

#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " tidak membedakan besar huruf"

#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " kebelakang"

#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Search string too short"

#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Baca sebuah string dan cari itu dengan tidak membedakan besar huruf"

#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Baca sebuah string dan cari itu"

#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Baca sebuah string dan cari kebelakang untuk itu"

#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ulangi pencarian terakhir dalam arah yang sama"

#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Tidak ada string pencarian sebelumnya"

#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ulangi pencarian terakhir dalam arah terbalik"

#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr ""
"Pencarian secara interaktif untuk sebuah string seperti anda mengetikkannya"

#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Regexp I-search kebelakang: "

#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-search kebelakang: "

#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Regexp I-search: "

#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "I-search: "

#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Menggagalkan "

#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Gambar kembali tampilan"

#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Berhenti menggunakan Info"

#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Jalankan perintah terikat variasi kunci huruf kecil ini"

#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Tambahkan digit ini ke argumen numerik sekarang"

#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Awal (atau kelipatan dari 4) argumen numerik sekarang"

#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Ketika \"On\", catatan kaki muncul dan menghilang secara otomatis"

#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Ketika \"On\", pembuatan atau penghapusan sebuah jendela mengubah ukuran "
"jendela lain"

#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Ketika \"On\", flash layar daripada deringkan bell"

#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Ketika \"On\",  error menyebabkan bell untuk mendering"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Ketikan \"On\", Info mengkoleksi berkas sampah yang telah diunkompress"

#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Ketika \"On\", bagian dari string pencarian yang tidak cocok dihighlighted"

#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Kontrol apa yang akan terjadi ketika scrolling diminta diakhir dari sebuah "
"titik"

#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Sama seperti scroll-behaviour"

#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Jumlah baris untuk scroll ketika kursor keluar dari jendela"

#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Kontrol ketika perilaku scroll mempengaruhi perintah perpindahan kursor"

#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Ketika \"On\", Info menerima dan menampilkan karakter ISO Latin"

#: info/variables.c:115
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Apa yang akan dilakukan ketika sebuah perintah scrolling diberikan diakhir "
"dari titik terakhir"

#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimal length of a search string"

#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Skip current window when searching"

#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Jelaskan penggunaan dari sebuah variabel"

#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Jelaskan variabel: "

#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Set nilai dari sebuah variabel Info"

#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Set variabel: "

#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Set %s ke nilai (%d): "

#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Set %s ke nilai (%s): "

#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), baris ---, "

#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: berkas kosong"

#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s untuk %s"

#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tCoba `%s --help' untuk sebuah daftar lengkap dari opsi.\n"

#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS-INFO [BERKAS-DIR]]\n"

#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Tambah atau hapus masukan dalam BERKAS-INFO dari direktori Info BERKAS-DIR."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."

#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."

#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT        masukan TEKS sebagai sebuah masukan direktori Info.\n"
"                     TEKS ditulis sebagai sebuah item menu Info baris\n"
"                     diikuti dengan nol atau lebih baris dimulai dengan "
"spasi.\n"
"                     Jika anda menspesifikasikan lebih dari satu masukan, "
"semua akan ditambahkan.\n"
"                     Jika anda tidka menspesifikasikan masukan apapun, "
"mereka ditentukan\n"
"                     dari informasi dalam berkas Info itu sendiri.\n"
"                     Ketika menghapus, TEKS menspesifikasikan masukan untuk "
"menghapus.\n"
"                     TEKS hanya dihapus sebagai resort terakhir, jika\n"
"                     masukan ditentukan dari berkas Info tidak ada,\n"
"                     dan nama dasar dari berkas Info tidak ditemukan juga."

#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              tampilkan pesan bantuan ini dan keluar.\n"
" --info-dir=DIR      sama seperti --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=BERKAS  spesifikasikan berkas Info untuk dipasang dalam "
"direktori;\n"
"                     sama dengan menggunakan argumen BERKAS-INFO.\n"
" --item=TEKS         sama seperti --entry=TEKS.\n"
" --keep-old          jangan ganti masukan, atau hapus daerah kosong."

#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --help              tampilkan pesan bantuan ini dan keluar.\n"
" --menuentry=TEKS    sama seperti --name=TEKS.\n"
" --name=TEKS         nama dari masukan adalah TEKS; gunakan dengan --"
"description\n"
"                     untuk menjadi sinonim dengan opsi --entry.\n"
" --no-indent         jangan format masukan baru dalam berkas DIR.\n"
" --quiet             tekan peringatan."

#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            tekan peringatan.\n"
" --test              tekang pengupdatan dari BERKAS-DIR.\n"
" --version           tampilkan informasi versi dan keluar."

#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: tidak dapat membaca (%s) dan tidak dapat membuat (%s)"

#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY tanpat pasangan END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY tanpa pasangan START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: telah memiliki berkas dir: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spesifikasikan berkas Info hanya sekali.\n"

#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Ekstra ekspresi regular dispesifikasikan, mengabaikan `%s'"

#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Error dalam ekspresi regular `%s': %s"

#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "kelebihan argumen baris perintah `%s'"

#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Tidak ada berkas masukan dispesifikasikan; coba --help untuk informasi lebih "
"lanjut."

#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Tidak ada berkas direktori dispesifikasikan; coba --help untuk informasi "
"lebih lanjut."

#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "tidak ada masukan direktori info dalam `%s'"

#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "tidak ada masukan ditemukan untuk `%s'; tidak ada yang dihapus"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1488
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s bukan sebuah kode bahasa ISO 639 yang valid"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1494
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s bukan sebuah kode bahasa ISO 639 yang valid"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "aksi `%s' tidak dikenal %s"

#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s makro `%s' telah didefinisikan sebelumnya"

#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "disini adalah definisi sebelumnya dari `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12200
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13262
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13532 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358
#: tta/perl/texi2any.pl:1875 tta/perl/texi2any.pl:1958
#: tta/perl/texi2any.pl:2095 tta/C/convert/converter.c:726
#: tta/C/convert/convert_html.c:2082 tta/C/convert/convert_html.c:2523
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "tidak dapat membuka %s --css-file: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13285 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796
#: tta/C/convert/convert_html.c:2147 tta/C/convert/convert_html.c:2562
#: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092
#: tta/C/convert/converter.c:1048
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image berkas `%s' tidak dapat dibaca: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image berkas `%s' tidak dapat dibaca: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6741
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image berkas `%s' (untuk HTML) tidak dapat dibaca: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8303
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "raw format %s is not converted"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8520
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "hilang nama aksi"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "opsi tidak dikenal %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8562
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9612
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "string not closed in css file"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9614
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-file berakhir dalam komentar"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9616
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1811
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import not finished in css file"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9652
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1863
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS file %s not found"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9664
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1885
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9682
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13089
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13093 tta/C/convert/convert_html.c:1106
#: tta/C/convert/convert_html.c:1111
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "must specify a title with a title command or @top"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13540
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "Tidak ada menu di titik ini."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "document without Top node"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "rename %s failed: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s output more than once: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s (diluar dari titik apapun)"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s cross-reference name should not contain `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s masukan indeks yang berisi `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' atau `,' harus mengikuti, bukan `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' atau `,' harus mengikuti"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node name should not contain `,': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Masukan untuk indeks `%s' diluar dari titik apapun"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} menghasilkan sebuah referensi silang spurious dalam Info; "
"reword ke untuk menghindari"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "menu entry node name should not contain `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "menu entry node name should not contain `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menu entry name should not contain `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097
#: tta/C/main/convert_utils.c:658
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120
#: tta/C/main/convert_utils.c:703
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "error menutup berkas keluaran `%s' : %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:715
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:342 tta/C/main/manipulate_indices.c:484
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "empty index key in @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631
#: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "multiple @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1104
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "Argumen ke @%s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "bad or empty @%s formal argument: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "bad syntax for @%s argument: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s seen before @%s closing brace"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s seen before @%s closing brace"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx should not begin @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx must follow @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s has text but no @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' diduga `%s', tetapi terlihat `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s seen before @end %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630
#: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:985
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1978 tta/C/parsetexi/parser.c:2105
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s diduga kurung"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "Tidak cocok `%c%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "Makro `%s' dipanggil di baris dengan terlalu banyak args"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "Makro `%s' dipanggil di baris dengan terlalu banyak args"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ dalam @%s ekspansi makro diikuti oleh `%s' daripada nama parameter \\"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:134
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1257 tta/C/parsetexi/end_line.c:1611
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "%s: hilang argumen berkas."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1275
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "Indeks `%s' tidak diketahui"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:391
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:469 tta/C/parsetexi/end_line.c:1003
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1525
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "Argumen ke @%s: %s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1405
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1569 tta/C/parsetexi/separator.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "Argumen ke @%s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1702 tta/C/parsetexi/end_line.c:1711
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ignoring multiple @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s after the first element"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s tidak berarti diluar lingkungan `@titlepage'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:794
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "missing category for @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:788
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "hilang nama aksi @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:888 tta/C/parsetexi/end_line.c:1042
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "Argumen ke @%s: %s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:898
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "berkas kosong"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:141 tta/C/parsetexi/end_line.c:938
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "Argumen ke @%s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:951
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "Argumen ke @%s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:972
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1018
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntax for an external node used for `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "empty node name after expansion `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "Tidak ada menu dalam titik `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "empty node name in menu entry"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872
#, c-format, perl-format
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s should only appear in heading or footing"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s should only appear in math context"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s tidak berarti didalam blok `@%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s: berkas kosong"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab before @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Terlalu banyak kolom dalam multitable item (maksimal %d)"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "mengabaikan @tab diluar dari multitabel"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s outside of table or list"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "Argumen ke @%s: %s buruk"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Harus berada dalam lingkungan `@%s' untuk menggunakan `@%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory after first node"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry after first node"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s tidak berarti diluar lingkungan `@float'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s should be right below `@float'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "command @%s missing a node or external manual argument"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image hilang argumen nama berkas"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s: hilang argumen berkas."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "command @%s does not accept arguments"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "Diduga `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' telah didefinisikan sebelumnya"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "disini adalah definisi sebelumnya dari `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "redefining Texinfo language command: @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "Diduga @"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "Perintah `%s' tidak diketahui"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "opsi tidak terdefinisi: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "superfluous arguments for node"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:330
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "column fraction not a number: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:350
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg harus berupa numerik, bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:396
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reserved index name %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:437
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Indeks `%s' tidak diketahui %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:440
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "unknown destination index in @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:460
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Indeks `%s' tidak diketahui dalam @printindex"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:501
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex before document beginning: @printindex %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:578
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "--paragraph-indent arg harus berupa numerik/`none'/`asis', bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:589
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "--paragraph-indent arg harus berupa numerik/`none'/`asis', bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:599
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "--paragraph-indent arg harus berupa numerik/`none'/`asis', bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:615
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "Diduga @%s on atau off, bukan `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:635
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:647
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "--footnote-style arg harus berupa `separate' atau `end', bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:659
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "--footnote-style arg harus berupa `separate' atau `end', bukan `%s'."

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:522
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg harus berupa numerik, bukan `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "raising the section level of @%s which is too low"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "no chapter-level command before @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "no sectioning command associated with @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr ""
"@%s referensi ke titik yang tidak ada `%s' (mungkin pembagian tidak benar?)"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "titik `%s' tidak tereferensi `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s to `%s', different from  %s name `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "could not protect hash character in @%s"

#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "tidak dapat membuka %s: %s\n"

#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: error on closing %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: current directory contains a dot"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: command did not succeed: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tidak dapat membuka --css-file: %s %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: output file missing: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: command failed: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:674
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas keluaran `%s'."

#: tta/perl/texi2any.pl:1228
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s is not a valid split possibility"

#: tta/perl/texi2any.pl:1581
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "aksi `%s' tidak dikenal"

#: tta/perl/texi2any.pl:1611
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ignoring splitting for format %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1631
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt option without printed output"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Pilih manajer arsip"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Silakan pilih manajer arsip kesukaan Anda dari\n"
"senarai aplikasi yang tersedia di bawah ini:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Tak ada manajer arsip yang cocok yang tersedia"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Gagal mengekstrak berkas"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Gagal membuat arsip"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Ekstrak arsip yang dipilih ke folder saat ini"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Ekstrak Ke..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Buat arsip dengan objek yang dipilih"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Ekstrak di sini"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Ekstrak arsip yang dipilih di sini"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Lagu - Judul"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Lagu - Artis - Judul"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Lagu. Judul"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Lagu. Artis - Judul"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artis - Lagu - Judul"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Format s_uai:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Garis Bawah"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Mengaktifkan opsi ini akan mengganti semua spasi di nama berkas tujuan "
"dengan garis bawah."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Huruf Bawah"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Jika anda mengaktifkan ini, hasil dari nama berkas hanya akan terdiri dari "
"huruf sosok bawah."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Sunting tag ID3/OGG untuk berkas ini."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Bantuan Tanda"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Tag Audio"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Lagu:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Masukkan nomor lagu di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Tahun:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Masukkan tahun rilis di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Masukkan nama artis atau penulis berkas ini di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Masukkan judul lagu di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Masukkan judul album/rekaman di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Masukkan komentar anda di sini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Genre:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Pilih atau masukkan genre lagu ini di sini."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Informasi Audio"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d Menit"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Ukuran Berkas:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Tipe MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitrasi:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Tingkat Contoh:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Saluran:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Panjang:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Tampilkan informasi yang lebih detail tentang berkas audio ini."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Simpan tag audio."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "Tambah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "Pisah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Bisect"
msgstr "Pisah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "Salahkan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Salahkan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "Cabang"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "Cek Keluar"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "Hapus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "Klon"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "Terapkan "

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "Beda"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "Ambil"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "Inisialisasi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "Catatan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "Gabung"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "Pindah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "Tarik"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "Dorong"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "Integrasi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "Atur Ulang"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "Hapus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "Tampil"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "Simpan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "Status"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "Tag"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Aksi %s tak diimplementasikan"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "Senarai Ubah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "Senarai Ubah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "Bersihkan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "Salin"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "Ekspor"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "Impor"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "Info"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "Kunci"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "Sunting Properti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "Sunting Properti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "Relokasi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "Benahi"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "Benah"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "Kembalikan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "Ganti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "Buka Kunci"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "Mutakhirkan"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "Revisi dimodifikasi:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "Tanggal dimodifikasi:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "Senarai Ubah:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Segera"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "Eksekusi aksi tambah"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "Eksekusi aksi salahkan"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Eksekusi aksi cabang"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Eksekusi aksi hapus"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Eksekusi aksi klona"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "Eksekusi aksi catatan"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "Eksekusi aksi pindah"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Eksekusi aksi atur ulang"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Eksekusi aksi simpan"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "Eksekusi aksi status"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Opsi Tambah Terkait:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Salahkan:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Cabang:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Klon:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Opsi Catatan Terkait:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Pindah:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Atur Ulang:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Simpan:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Opsi Status Terkait:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "Hapus direktori."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Kecualikan berkas yang diabaikan"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "Termasuk berkas yang diabaikan"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "Hanya berkas yang diabaikan"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "Bersihkan paksa."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Klon selesai"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "Mengklonakan ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "TanggalPenulis"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "TanggalTerapkan"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Selesai dipindahkan"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "Pindah ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Atur ulang selesai"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "Atur ulang ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "Deskripsi simpan:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua simpanan?"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Eksekusi aksi senarai ubah"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Eksekusi aksi cek keluar"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Eksekusi aksi bersihkan"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "Eksekusi aksi terapkan"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "Eksekusi aksi salin"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "Eksekusi aksi hapus"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:164
msgid "Execute diff action"
msgstr "Eksekusi aksi diff"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "Eksekusi aksi ekspor"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "Eksekusi aksi impor"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "Eksekusi aksi kunci"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "Eksekusi aksi properti"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Eksekusi aksi benahi"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Eksekusi aksi relokasi"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "Eksekusi aksi kembalikan"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "Eksekusi aksi ganti"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Eksekusi aksi buka kunci"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "Eksekusi aksi mutakhirkan"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Senarai Ubah:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Cek Keluar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Opsi Bersihkan Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:279
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Opsi Terapkan Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Opsi Salin Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Opsi Hapus Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:291
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Diff:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Opsi Ekspor Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Opsi Impor Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Opsi Kunci Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Opsi Properti Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Opsi Benahi Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:323
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Opsi Terkait Relokasi:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:327
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Opsi Kembalikan Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:335
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Opsi Ganti Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Opsi Buka Kunci Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Opsi Mutakhirkan Terkait:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Argumen yang diberikan tak cukup"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:82
msgid "Blame failed"
msgstr "Salahkan gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Bersihkan gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Bersihkan selesai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Membersihkan ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Di revisi: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Simpan sandi dalam berkas biasa?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "Dikembalikan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "Kembalikan gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
msgid "Replaced"
msgstr "Diganti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "Gagal mengunci"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "Gagal membuka kunci"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:555
msgid "Exists"
msgstr "Ada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "Atur senarai ubah"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Senarai ubah dibersihkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "Senarai ubah dipindah"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "Penggabungan dimulai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:560
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Penggabungan asing dimulai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "Properti ditambahkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "Properti diubah"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "Properti dihapus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Properti tidak ada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "Atur properti revisi"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Properti revisi dihapus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "Gabung selesai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:570
msgid "Tree conflict"
msgstr "Konflik pohon"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:571
msgid "External failed"
msgstr "Eksternal gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:575
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Lewatkan penghalang"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576
msgid "Skipped working only"
msgstr "Lewatkan hanya bekerja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Lewatkan akses ditolak"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578
msgid "External removed"
msgstr "Eksternal dilepas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Shadowed add"
msgstr "Bayangan ditambah"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Shadowed update"
msgstr "Bayangan dimutakhirkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Bayangan dihapus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:582
msgid "Merge record info"
msgstr "Gabung info perekaman"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Upgraded path"
msgstr "Alamat dimutakhirkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:584
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Gabung info perekaman dimulai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585
msgid "Merge elide info"
msgstr "Gabung info penghapusan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:587
msgid "Applied hunk"
msgstr "Bagian diterapkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Bagian ditolak"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:589
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Bagian telah diterapkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:591
msgid "Copied replaced"
msgstr "Salinan diganti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "Pengalihan URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Alamat tidak ada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Dilarang oleh server"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Konflik dilewatkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:692
msgid "Inapplicable"
msgstr "Tak dapat diterapkan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:694
msgid "Unchanged"
msgstr "Tak diubah"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:696 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742
msgid "Obstructed"
msgstr "Rintangan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "Sumber hilang"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "Aksi lokal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "Salinan lokal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "Hapus lokal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:190
msgid "Diff failed"
msgstr "Diff gagal"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:170
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:217
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Berkas segera"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:203
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Keturunan pemberitahuan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Jangan menunjukkan perbedaan untuk berkas yang telah dihapus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:212
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Tampilkan salinan sebagai tambahan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "Impor Pesan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:123
msgid "Log failed"
msgstr "Log gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Stop Di Salinan"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Tampilan Revisi Dimerger"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:104
msgid "Local move"
msgstr "Pindah lokal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe mime"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "Atur properti gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "Properti gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:78
msgid "Relocate failed"
msgstr "Relokasi gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:93
msgid "Relocate finished"
msgstr "Relokasi selesai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:139
msgid "Relocating ..."
msgstr "Merelokasi ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "Status gagal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Keadaan prop"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Keadaan repo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Keadaan repo prop"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Tampilkan Berkas yang Tidak Dimodifikasi"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:227
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Tampilkan Berkas yang Tidak Memiliki Versi"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "Sembunyikan Eksternal"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "Cek Gudang"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Sertifikat belum sah."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Sertifikat tidak cocok dengan nama host jarak jauh."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Otoritas sertifikat tak diketahui."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:69
msgid "Other failure."
msgstr "Kesalahan lainnya."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Alamat sysfs dari divais yang baru ditambah"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Pengaturan manajemen dari media dan penggerak dapat dilepas"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Manajer Volume Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Hak cipta dilindungi undang-undang."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Tak ada divais dengan alamat sysfs \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Harus ditentukan alamat sysfs divais baru dengan --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Foto dan Musik"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Foto yang ditemukan pada penggelar musik portable anda"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Anda ingin mengimpor foto atau mengatur musik?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ab_aikan"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Impor _Foto"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Atur _Musik"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Impor Foto"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Kartu foto telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"Ada foto di dalam kartu. Anda ingin menyertakan foto ini ke dalam album anda?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Anda ingin mengizinkan \"%s\" berjalan?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Konfirmasi Jalan Otomatis"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Kemampuan Jalan Otomatis terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Izinkan Jalan Otomatis"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Anda ingin membuka \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Konfirmasi Buka Otomatis"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Kemampuan Buka Otomatis terdeteksi"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD dikaitkan"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD dikaitkan secara otomatis"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD dikaitkan"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD dikaitkan secara otomatis"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray dikaitkan"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray dikaitkan secara otomatis"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Volume dikaitkan"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Volume \"%s\" dikaitkan secara otomatis"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Volume yang dimasukkan dikaitkan secara otomatis"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Tak dapat menemukan lokasi titik kait"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Tak dapat mengaitkan divais"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Tak dapat mendeteksi volume yang sesuai dengan divais"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "CD Data/Audio"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CD di dalam penggerak berisi musik dan berkas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Anda ingin mendengarkan musik atau meramban berkas?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Ramban Berkas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Tipe divais blok tidak diketahui: \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Tipe divais \"%s\" tidak didukung"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Papan ketik terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Sebuah papan ketik telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Tablet terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Sebuah tablet grafis telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Tetikus terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Sebuah tetikus telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Tipe divais masukan \"%s\" tidak didukung"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Membakar secara otomatis CD dan DVD telah dinonaktifkan"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "DVD kosong dimasukkan"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Anda telah memasukkan DVD kosong."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Bakar _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "CD kosong dimasukkan"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Anda telah memasukkan CD kosong."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Bakar CD _Data"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Bakar CD _Audio"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Perintah bakar tidak boleh kosong"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Perintah pemutar CD tidak didefinisikan"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Kamera terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Kamera foto telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Pencetak terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Sebuah pencetak USB telah terdeteksi"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Tipe divais USB \"%s\" tidak didukung"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Pengaturan Manajer Volume Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Media dan Penggerak Dapat Dilepas"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Penyimpan Dapat Dilepas"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Mount penggerak dapat dilepas ketika hot-plug"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Mount media dapat dilepas ketika d_imasukkan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "R_amban media dapat dilepas ketika dimasukkan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Jalankan otomatis program pada penggerak dan media baru"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Buka otomatis berkas pada penggerak dan media baru"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "CD dan DVD kosong"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Bakar CD atau DVD ketika cakram kosong dimasukkan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Perintah untuk CD _Data:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Perintah untuk CD A_udio:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Putar CD _audio ketika dimasukkan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Video CD/DVD/Blu-ray"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Putar _video CD, DVD, dan Blu-ray saat dimasukkan"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Penggelar Musik Portable"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Putar berkas _musik ketika tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Kamera Digital"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Impor foto digital ketika tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Otomatis menjalankan program ketika _pencetak tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Papan Ketik"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Otomatis menjalankan program ketika papan _ketik USB tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Tetikus"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Otomatis menjalankan program ketika _tetikus USB tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Otomatis menjalankan program ketika _tablet tersambung"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Per_intah:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Edit Peluncur"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Ubah peluncur terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Buka Lokasi Item"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Navigasi ke folder tempat file yang dipilih berada"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Lain..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Pilih aplikasi lain yang akan digunakan untuk membuka berkas terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Atur Aplikasi Bawaan..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Pilih sebuah aplikasi yang akan digunakan secara baku untuk membuka berkas "
"yang dipilih"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Kirim Ke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Buat penanda untuk semua folder yang terpilih. Jika tidak ada yang terpilih "
"maka folder yang digunakan sekarang yang akan ditandai."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Kirim ke _Desktop"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Tampilkan properti dari berkas terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplikat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Hapus semua berkas dan folder di Kotak Sampah"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Hapus dari Rambanan Terbaru"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Hapus berkas yang dipilih dari Baru-baru Ini"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Buat folder kosong di dalam folder saat ini"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "Pulihkan dan Tampilkan"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Kait perangkat terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Lepas kait perangkat terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Keluarkan perangkat terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Galat dalam menjalankan berkas \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Gagal mengeksekusi berkas \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Gagal membuka %d berkas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Anda yakin mau membuka semua folder?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Buka folder"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela manajer berkas terpisah."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Buka %d Jendela Baru"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Gagal membuka \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "File sudah tidak ada lagi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "Gagal membuka lokasi untuk \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Eksekusi berkas terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Buka direktori terpilih di %d tab baru"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Buka direktori terpilih di %d jendela baru"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Buat tautan simbolik untuk berkas terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Ubah _Nama Masal..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Kembalikan berkas terpilih ke lokasi aslinya"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Kembalikan berkas yang dipilih ke lokasi aslinya dan buka lokasi pada sebuah "
"jendela/tab baru"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Pindahkan berkas terpilih ke Kotak Sampah"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Hapus permanen berkas terpilih"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Persiapkan berkas terpilih untuk dipindah menggunakan perintah Rekat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Persiapkan berkas terpilih untuk disalin menggunakan perintah Rekat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Panel Sisi (Tambah Markah Buku)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Tambah folder terpilih ke jalan pintas panel sisi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Desktop (Buat Taut)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Buat tautan berkas terpilih di desktop"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Kirim berkas terpilih ke \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Berkas Kosong Baru"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Berkas Kosong Baru..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tidak ada acuan terinstal dalam\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3198 ../panel-plugin/model_volumes.c:71
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:389 src/xfdesktop-volume-icon.c:436
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Gagal mengeluarkan \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3260 ../panel-plugin/model_volumes.c:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Gagal melepas mount \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka berkas terpilih"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Buka Dengan Aplikasi Standar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Buka berkas terpilih dengan aplikasi standar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Buka Dengan"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Tampilkan alat pengganti nama massal"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Paksa buka di jendela baru"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Jalankan di mode jurik (daemon)"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Keluar dari aplikasi Thunar yang sedang berjalan"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Mendapatkan bus pesan sesi '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Mendapatkan nama '%s' pada bus pesan sesi\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Nama '%s' hilang pada pesan dbus."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Tim pengembang Thunar. Hak cipta dilindungi undang-undang."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Gagal menjalankan proses"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Galat membuka \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membuka \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Galat mengubah nama \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Gagal mengganti nama \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Ubah Opsi Peluncur"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Apakah Anda ingin mandiri mengubah peluncur?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Ubah _Peluncur"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Ubah _Berkas"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Buat Berkas Baru"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Menyalin berkas..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Menyalin berkas ke \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Membuat tautan simbolik pada \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Memindahkan berkas ke \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Memindahkan berkas-berkas ..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin \n"
"untuk menghapus secara permanen \"%s\"(%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus\n"
"\"%s\" secara permanen?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Anda yakin ingin menghapus secara permanen\n"
"%u berkas terpilih?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Menghapus berkas..."

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Apakah Anda yakin \n"
"untuk membuang \"%s\"(%s) ke tempat sampah?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Apakah Anda bersedia untuk\n"
"memindahkan \"%s\" ke dalam tempat sampah?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Apakah Anda bersedia untuk\n"
"memindahkan \"%u\" berkas terpilih ke dalam tempat sampah?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Memindahkan berkas ke kotak sampah..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Membuat berkas..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Membuat direktori..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Hapus semua berkas dan folder di Kotak Sampah?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jika anda memilih untuk mengosongkan Kotak Sampah, semua item di dalamnya "
"akan dihilangkan secara permanen. Anda juga dapat memilih dan menghapus item "
"tertentu saja."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Mengosongkan Kotak Sampah..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "Gagal mendapatkan lokasi asli dari \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Gagal mendapatkan lokasi asli \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "Tidak dapat memulihkan \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Tidak dapat memulihkan \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Mengembalikan berkas..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "Gagal untuk mengatur standar aplikasi untuk \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Gagal menetapkan aplikasi pembuka standar untuk \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Aplikasi terpilih digunakan untuk membuka berkas ini dan berkas lain bertipe "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Tak ada aplikasi terpilih"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Aplikasi Lain..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Gunakan perintah _spesifik:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Hapus Peluncur Aplikasi"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Lupakan Asosiasi"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Buka <i>%s(%s)</i> dan berkas lain dari tipe berkas \"%s\" dengan:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "Ramban sistem untuk memilih aplikasi pembuka berkas bertipe: \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Ganti aplikasi pembuka standar untuk berkas bertipe \"%s\" dengan aplikasi "
"terpilih."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Hapus perluncur aplikasi"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Perintah ini akan menghapus peluncur aplikasi yang tampil di menu isi "
"berkas, tapi tidak akan menghapus aplikasi itu sendiri.\n"
"\n"
"Anda hanya dapat menghapus peluncur aplikasi yang dibuat menggunakan kotak "
"perintah suai di dialog \"Buka Dengan\" pada manajer berkas."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Gagal menghapus \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin melupakan \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Biarkan peluncur aplikasi"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Ini akan melepas kaitan peluncur aplikasi untuk tipe berkas berikut, tetapi "
"tidak akan menghapus atau mencopot pemasangan peluncur aplikasi tersebut."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Gagal melupakan \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Setel Aplikasi Baku"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Tak ada yang tersedia"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Gagal menghapus \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Tak ada apapun di papan klip untuk direkatkan"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Atur Kolom di Tampilan Senarai Detil"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Pilih urutan kolom informasi yang ditampilkan\n"
"dalam mode senarai detil."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Pengukuran Kolom"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Secara baku kolom akan secara otomatis dikembangkan\n"
"jika dibutuhkan untuk memastikan teks jelas terlihat. Jika\n"
"Anda menonaktifkan perilaku ini, manajer berkas akan\n"
"selalu menggunakan lebar kolom yang ditentukan pengguna."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Secara otomatis m_enyesuaikan ukuran kolom"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Ukuran Kolom Folder"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Tampilkan nomor dari komponen yang ada"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Kolom ini dicadangkan untuk lokasi khusus"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Senarai direktori ringkas"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nama berkas \"%s\" tidak benar"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Direktori kerja harus berupa alamat absolut"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Setidaknya sebuah nama berkas harus ditentukan"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Setidaknya satu berkas sumber harus ditentukan"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Jumlah nama berkas sumber dan target harus sama"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Direktori tujuan harus ditentukan"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Konfigurasi _Kolom..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Mengatur kolom dengan tampilan senarai detail"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "Folder Dapat Diperluas"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Izinkan percabangan seperti ekspansi folder"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Penyenaraian direktori detail"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Tampilan detail"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "Lepas dengan Aman"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Hentikan Drive Multi-Disk"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Masukkan nama:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_id.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Tak dapat mengonversi nama berkas \"%s\" ke penyandian lokal"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Ganti nama \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Ya untuk semu_a"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Ganti Na_ma Semua"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Ti_dak untuk semua"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Konfirmasi mengganti berkas"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Folder ini telah berisi tautan simbolis \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Folder ini telah berisi folder \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Folder ini sudah terdapat berkas \"%s\"(%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Folder ini telah berisi berkas \"%s\"."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Ganti tautan di \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Ganti folder yang sudah ada di \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Ganti file yang sudah ada di \"%s\""

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "dengan tautan berikut?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "dengan folder berikut?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "Terapkan tindakan ke semua file dan folder"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/perintah"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas desktop \"%s\" tidak berada di lokasi yang aman dan tidak ditandai "
"sebagai yang dapat dieksekusi seperti %s. Jika Anda tidak mengetahui program "
"ini, klik Batal.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Tandai bahwa _Aman dan Luncurkan"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "bersediakah menutup bilik ini dengan segelintir tab yang ada?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"Bilik lainnya memiliki beberapa tab. Menutup berarti akan menutup semua tab "
"yang ada."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Tutup Bilik"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Berkas ini \"%s\" menandakan dapat sebuah perintah. Apakah Anda bersedia "
"untuk menjalankan perintah berkas tersebut?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr ""
"Berkas terpilih menandakan dapat sebuah perintah. Apakah Anda bersedia untuk "
"menjalankan perintah berkas tersebut?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Buka Antarmuka Skrip"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Jalankan di _Terminal"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Galat dalam mengubah peluncur via perintah \"%s\""

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Maksimal %u emblem didukung per file."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "Terlalu banyak emblem yang dipilih"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Ekstensi saja"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Nama dan Ekstensi"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Tanggal Dihapus"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Ukuran dalam Bytes"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Hanya Untuk Lokasi Jarak Jauh"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Buat Berkas Baru"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Hapus (antonim dari buat baru)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Pungut (antonim dari membuang)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Operasional log"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Bukan operasional log"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Hanya garis waktu log"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Hanya untuk berkas lokal"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Folder root tidak mempunyai induk"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Gagal mengurai berkas desktop: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Tidak ada ruas Exec yang ditetapkan"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Peluncur tautan tak terpercaya"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Tidak ada ruas URL yang ditetapkan"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Berkas desktop tidak benar"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "taut rusak"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (tautan ke %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (titik kait)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Penggerak Sistem"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Penggerak Optik"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Penggerak Flash"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Media Optik"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Pita"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%sterpakai(%.0f%%) | %s bebas (%.0f%%) "

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Item tersebut akan dihapus dari historis"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Mengurutkan direktori berdasarkan Ikon"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membuat berkas kosong \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membuat direktori \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Gagal menghapus berkas \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Gagal mengganti pemilik dari \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Gagal mengganti kelompok dari \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Gagal mengganti hak akses dari \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Pilihan: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (salin %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (salin %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" (%s) telah ada. Apakah anda ingin menggantinya?\n"
"\n"
"Jika anda mengganti berkas yang telah ada, isinya akan ditimpa."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Berkas \"%s\" telah ada. Apakah anda ingin menggantinya?\n"
"\n"
"Jika anda mengganti berkas yang telah ada, isinya akan ditimpa."

#: thunar/thunar-job.c:380 ../src/new_dialog.c
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Anda ingin menimpanya?"

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus secara permanen?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Anda ingin melewatinya?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Tidak dapat membatalkan apabila tidak ada yang dilakukan sebelumnya.\n"
"(Membatalkan perintah sebelumnya terkadang tidak dapat dilakukan)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Tidak ada perintah pembatalan"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Operasi yang Anda coba urungkan tidak memiliki file apa pun yang terkait "
"dengannya, sehingga tidak dapat diurungkan."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%s perintah pembatalan tidak dapat dilakukan"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr "Berkas yang tertimpa pada perintah sebelumnya tidak dapat batalkan:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%s perintah hanya dapat dibatalkan sebagian "

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Perintah pembatalan '%s' terjadi galat"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "Tidak ada perintah yang dapat melakukan pemulihan.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Tidak ada perintah untuk melakukan pemulihan."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Operasi yang Anda coba ulangi tidak memiliki file apa pun yang terkait "
"dengannya, sehingga tidak dapat diulangi."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "%s perintah pemulihan tidak dapat dilakukan"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Berkas yang tertimpa pada perintah sebelumnya tidak dapat dipulihkan:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "%s perintah hanya dapat memulihkan sebagian "

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Perintah memulihkan '%s' terjadi galat"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Pembatalan terakhir '%s' perintah (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Pembatalkan perintah terakhir"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Terakhir dipulihkan '%s' perintah (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Pemulihan perintah sebelumnya"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u komponen"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Pembatalan"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "%s perintah telah dibatalkan"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Terpulihkan"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "%s perintah pemulihan telah berhasil"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Ukuran ikon untuk entri alamat"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "A_kses:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Grup:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Aks_es:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "A_kses:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Izinkan berkas ini untuk be_rjalan sebagai program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Mengijinkan untuk menjalankan program yang tak dikenal akan menimbulkan "
"resiko keamanan ke dalam sistem Anda."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Hak akses folder tidak konsisten, anda mungkin tidak dapat bekerja dengan "
"berkas di folder ini."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Hak akses _folder benar..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Klik disini untuk membenahi secara otomatis hak akses folder."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Stop menerapkan hak akses secara global."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Terapkan global?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Anda ingin menerapkan perubahan anda secara global\n"
"untuk semua berkas dan subfolder di bawah folder terpilih?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Jika anda memilih opsi ini pilihan anda akan diingat dan tidak akan ditanya "
"lagi. Anda dapat menggunakan dialog pengaturan untuk mengganti pilihan anda "
"setelahnya."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Pemilik berkas bercampur"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Pemilik berkas tidak dikenal"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Hanya tulis"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Baca & Tulis"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Bervariasi (tanpa perubahan)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Benahi hak akses folder secara otomatis?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Perizinan folder"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Hak akses _folder benar"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Hak akses folder akan ditata ulang ke tingkat konsisten. Hanya pengguna yang "
"diizinkan untuk membaca isi folder ini dapat melanjutkan masuk ke folder "
"setelahnya."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Kesalahan saat mengubah izin file"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Sunting Pengaturan Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Pengaturan Jendela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr "Gunakan dekorasi jendela kustom (hanya diterapkan pada jendela baru)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Gunakan dekorasi jendela kustom di sisi klien, bukan yang global di sisi "
"server. - Hanya diterapkan pada jendela Thunar baru"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Gunakan ikon folder saat ini sebagai ikon jendela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Pilih opsi ini untuk menggunakan ikon folder sebagai ikon jendela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Tampilan Senarai Detail"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "Ingat pengatu_ran tampilan untuk tiap folder"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengingat tipe tampilan, tingkat pembesaran, urutan "
"kolom, dan tata urutan secara individual untuk tiap folder"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "diperlukan dukungan metadata gvfs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Tampilkan ukuran berkas dalam format biner"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan ukuran berkas dalam format biner alih-alih "
"desimal."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Tampilkan keluku:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Hanya tampilkan keluku untuk berkas yang lebih kecil dari:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Gambar bingkai di sekeliling keluku"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menggambar bingkai hitam di sekeliling keluku."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menggantikan ikon takarir untuk item di samping ikon "
"dibanding di bawah ikon."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Hari Ini / Suai"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Format tanggal khusus akan diterapkan.\n"
"\n"
"Pada umumnya:\n"
"%dhari dari bulan\n"
"%m bulan\n"
"%Y tahun\n"
"%H jam\n"
"%M menit\n"
"%S detik\n"
"\n"
"Untuk daftar seutuhnya dapat dicari pada 'Glib.DateTime.format'."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Panel Jalan Pintas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Tampilkan Ikon _Emblem"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan emblem ikon di panel jalan pintas untuk "
"semua folder dimana emblem telah ditentukan di dialog properti folder."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Panel Pohon"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_Ukuran Ikon:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Tampilkan Ikon E_mblem"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan emblem ikon di panel pohon untuk semua "
"folder dimana emblem telah ditentukan di dialog properti folder."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Gaya Ikon"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Gunakan ikon folder simbolik"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menggunakan ikon folder simbolik sebagai pengganti ikon "
"biasa."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Mode Keluku:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- Tersendiri: Keluku menggunakan bilik terpisah\n"
"- Tersematkan: Keluku terlihat di bagian samping\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Klik tunggal untk mengaktivasi item"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Tentukan j_eda waktu sebelum sebuah item dipilih\n"
"ketika penunjuk tetikus dijedakan di atas item:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Ketika aktivasi klik-tunggal diaktifkan, jeda penunjuk tetikus diatas sebuah "
"item akan secara otomatis memilih item tersebut setelah jeda waktu yang "
"dipilih. Anda dapat menonaktifkan perilaku ini dengan menggerakkan salindia "
"ke posisi paling kiri. Perilaku ini berguna ketika klik tunggal untuk "
"mengaktifkan item, dan anda ingin memilih item tanpa mengaktivasi."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Klik ganda untuk mengaktivasi item"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Tab dan Jendela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Buka folder di tab baru dengan klik tengah"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk membuka tab baru ketimbang jendela baru dengan klik "
"tengah"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Buka aplikasi thunar baru sebagai tab"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk membuka aplikasi thunar baru sebagai tab pada jendela "
"thunar yang ada"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Tampilkan penuh jalur direktori dalam bilah judul "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk melihat penuh jalur direktori dalam bilah judul "
"ketimbang harus terlihat hanya nama direktori"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Kembalikan tab saat mulai"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mengembalikan tab Anda seperti saat terakhir kali "
"menggunakan Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara permanen"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan aksi 'Hapus' pada menu isi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Transfer berkas secara paralel:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Menunjukkan perilaku selama beberapa penyalinan:\n"
"- Selalu: semua penyalinan dilakukan secara bersamaan\n"
"- Hanya File Lokal: penyalinan bersamaan untuk file lokal (bukan jarak jauh, "
"tidak terpasang)\n"
"- Hanya File Lokal (Perangkat yang Sama): jika semua file lokal tetapi "
"berada di perangkat yang berbeda (disk, titik kait), penyalinan akan "
"berurutan\n"
"- Hanya File Lokal (Perangkat Menganggur): jika semua file lokal tetapi "
"berada di perangkat yang sibuk (disk, titik kait), penyalinan akan "
"berurutan\n"
"- Tidak Pernah: semua penyalinan dilakukan secara berurutan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Hanya File Lokal (Perangkat yang Sama)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Hanya File Lokal (Perangkat Menganggur)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Gunakan berkas perantara saat menyalin:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Gunakan berkas antara '*.partial~' untuk menyalin berkas. Hal ini akan "
"mencegah fragmentasi berkas. Berkas baru hanya akan ditampilkan setelah "
"proses penyalinan berhasil dilakukan."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Verifikasi isi file saat menyalin:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Bandingkan isi file asli dan salinan untuk mendeteksi kerusakan. Meskipun "
"ini akan mencoba membandingkan isi sebenarnya yang ada pada media tujuan, "
"Thunar mungkin tidak dapat melewati cache sistem berkas, sehingga "
"perbandingan ini mungkin tidak mendeteksi semua kejadian kerusakan. "
"Mengaktifkan opsi ini akan meningkatkan waktu penyalinan."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Termasuk subfolder:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Hak Akses Folder"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ketika mengubah hak akses dari folder, anda\n"
"dapat juga menerapkan perubahan ke isi dari folder.\n"
"Pilih perilaku standar di bawah:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Terapkan pada Folder dan Isi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Berlaku Hanya untuk Folder"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Eksekusi skrip shell"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Manajemen Volume"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Aktifkan Manajemen _Volume"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Pengaturan</a> manajemen penggerak,\n"
"divais dan media dapat dilepas."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependensi tidak ditemukan"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Sepertinya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> tak "
"tersedia.\n"
"Fitur-fitur penting termasuk dukungan tempat sampah,\n"
"media yang dapat dilepas dan peramban lokasi jarak jauh\n"
"tidak akan bekerja. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Baca lebih jauh]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "Editor Pintasan memerlukan adanya sebuah jendela Thunar."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Gagal menampilkan pengaturan manajemen volume"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Proses Operasi Berkas"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Memulai... (Permintaan pengguna)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Melanjutkan..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Kesalahan saat memproses operasi file"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Tugas diantrikan"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Melanjutkan tugas..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Nama:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Jenis:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Buka Dengan:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Target Taut:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Alamat Asli:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Dihapus:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Terlihat sepertinya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</"
"a> tidak tersedia.\n"
"FItur ini tidak akan bekerja. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/"
"unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Baca selengkapnya]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Contoh.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Atur _Tampilan Depan"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Atur _Tampilan Belakang"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Pilih sebuah Ikon untuk \"%s\"(%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Pilih sebuah Ikon untuk \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "Gagal mengganti ikon dari \"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Gagal mengganti ikon dari \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - Properti"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Target Tautan:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Tambah Berkas..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Sertakan berkas tambahan di senarai berkas yang akan dinamai ulang"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Bersihkan senarai berkas di bawah"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Tampilkan informasi tentang Ganti Nama Bulk Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Ganti Nama Banyak Berkas"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Tutup jendela ini, batalkan semua perubahan."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "Ubah penamaan entri terpilih, jendela tetap akan terbuka."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Klik disini untuk melihat dokumentasi untuk operasi ganti nama terpilih."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Tidak ada modul penama ulang yang ditemukan di sistem anda. Silakan\n"
"cek instalasi anda atau hubungi administrator sistem anda. Jika anda\n"
"menginstal Thunar dari sumber, pastikan mengaktifkan plugin\n"
"\"Simple Builtin Renamers\"."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Hapus Berkas"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Hapus berkas terpilih dari senarai berkas untuk dinamai ulang"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Pilih berkas untuk dinamai ulang"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Ganti Nama Bulk"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Ganti Nama Bulk Thunar adalah alat yang perkasa dan\n"
"canggih untuk menamai ulang banyak berkas sekaligus."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Ganti Nama Bulk - Ganti Nama Banyak Berkas"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Gagal mengganti nama \"%s\" ke \"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk melewati berkas ini dan melanjutkan untuk menamai "
"ulang berkas yang tersisa, atau kembalikan berkas yang sebelumnya dinamai "
"ulang ke nama aslinya, atau membatalkan operasi tanpa mengembalikan "
"perubahan terakhir."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Kembalikan Perubahan"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Lewati Berkas Ini"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Anda ingin melewati berkas ini dan melanjutkan untuk menamai ulang berkas "
"yang tersisa?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Kaitkan dan buka %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Kotak Sampah berisi %d berkas"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Ramban jaringan terkoneksi"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Buka folder rumah"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Buka folder desktop"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Ramban komputer"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Ramban berkas yang baru-baru ini digunakan"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Ganti _nama Jalan Pintas"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Hapus Jalan Pintas"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Alamat \"%s\" tidak merujuk ke sebuah direktori"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Gagal menambah jalan pintas baru"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Klik disini untuk stop menghitung ukuran total folder."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Penghitungan dibatalkan"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u item (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Pilih Semu_a Berkas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Pilih semua berkas di jendela ini"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Pilih _menggunakan Pola..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Pilih semua berkas yang cocok dengan pola tertentu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Pilih semua berkas kecuali yang saat ini sedang dipilih"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "Bata_l pilih semua Berkas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Membatalkan pilihan semua berkas di jendela ini"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Sortir kebalikannya"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Mengurutkan item berdasarkan namanya"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Mengurutkan item berdasarkan ukurannya"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Mengurutkan item berdasarkan tipenya"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "Berdasarkan Tanggal Modifikasi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Mengurutkan item berdasarkan tanggal terakhir berkas dimodifikasi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "B_erdasar Tanggal Dihapus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Mengurutkan item berdasarkan tanggal dihapus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sortir item dalam urutan menaik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sortir item dalam urutan menurun"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Muat isi folder..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Gagal membuka folder rumah"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Pilih dari Pola"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "Pili_h"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pola:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Berkas nama yang Anda masukan sesuai dengan pola karakter khusus yang "
"dipilih di jendela utama."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? sesuai dengan sebuah karakter,\n"
"* sesuai dengan bilangan angka, termasuk nol.\n"
"\n"
"Sebagi contoh: *.txt, berkas??.png, gambar\n"
"\n"
"Tanpa adanya karakter khusus * atau ?, pola pencocokan akan ditemukan dalam "
"nama berkas. Dengan karaker khusus, pola harus sesuai dengan awal dan akhir "
"nama berkas."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Pek_a huruf kapital"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Jika diaktifkan maka huruf kapital akan dimasukan ke dalam pola.\n"
"Cont* akan sesuai dengan Contoh,txt bukan dengan contoh.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_Sesuaikan diakritik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Jika diaktifkan maka huruf diakritik akan dimasukan ke dalam pola.\n"
"Pék* akan sesuai dengan Pékén,txt bukan dengan Peken.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nama berkas yang disediakan oleh situs tarik XDS tidak benar"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Gagal membuat tautan untuk URL \"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Gagal membuka direktori \"%s\""

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Tampilkan ukuran dalam bytes"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Tampilkan tipe berkas"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Tampilkan tampilan nama"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Tampilkan modifikasi terakhir"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Jumlah File Tersembunyi"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Tampilkan jumlah file tersembunyi"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Konfigurasi Bilah Alat"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Konfigurasikan urutan dan visibilitas item bilah alat.\n"
"Perhatikan bahwa item bilah alat selalu dijalankan untuk direktori saat ini."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "Uru_tan Bawaan"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "Ikon Simbolik"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "Gunakan ikon simbolik sebagai pengganti ikon biasa (jika tersedia)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Hanya terlihat ketika bilah menu disembunyikan"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Memverifikasi isi file..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Terjadi galat saat menyalin ke \"%s\". Diperlukan ruang tambahan sebanyak %s "
"untuk menyalin ke lokasi ini"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Mencoba mengembalikan \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Folder \"%s\" sudah tidak ada, tapi dibutuhkan untuk mengembalikan berkas "
"\"%s\" dari kotak sampah"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Gagal mengembalikan folder \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Mencoba memindahkan \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Tak dapat memindahkan \"%s\" secara langsung. Mengumpulkan berkas untuk "
"penyalinan..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Mengumpulkan berkas..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu jam tersisa (%s/dtk)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu menit tersisa (%s/dtk)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu detik tersisa (%s/dtk)"

#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Alamat tidak benar"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Pengguna \"%s\" tidak diketahui"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hari ini pada %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Kemarin pada %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A pada %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x pada %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (menyalin %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "Tautatkan ke %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "tautkan %u ke %.*s.%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d tersembunyi)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Terakhir diubah: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\"(%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "muatan"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Ukuran Gambar:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Buka tab baru untuk menampilkan lokas"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Buka jendela baru Thunar untuk lokasi yang ditampilkan"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Pisa_hkan Tab"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Tampilkan folder ini di jendela baru"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Tutup Tab"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Tutup semua jendela Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "Ulangi"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Edit Preferensi Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Muat ulang folder saat ini"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Tampilan Terbagi"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Buka/Tutup Tampilan Belah"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Pindahkan Pemusatan Bilik"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Pemilih Lokasi"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "_Gaya Tulisan"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Konvensional bilik entri memperlihatkan lokasi yang ada"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "_Model Tombol"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Pendekatan modern dengan tombol yang melambangkan folder"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Ubah keterlihatan dari panel jalan pintas"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Ubah keterlihatan dari panel pohon"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "Pratinjau Gambar"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Ubah ketampakan jendela keluku"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Tampilkan panel menu jendela ini"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Atur _Bilah Alat"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Konfigurasi Bilah Alat"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "Hapus Pengaturan Tampilan Folder yang Tersimpan"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Hapus pengaturan tampilan yang tersimpan untuk folder ini"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ubah tampilan berkas tersembunyi dari jendela saat ini"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Tampilkan Sorotan File"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Bilah tampilan sorotan warna berkas. Dimana dapat diatur dalam berkas dialog "
"khusus"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Pembesaran ke _Dalam"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Tampilkan isi lebih detail"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Tampilkan isi lebih sederhana"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Tampilkan isi pada ukuran normal"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan ikon"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan senarai detail"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan senarai ringkas"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "Sistem File"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Pergi ke direktori rumah"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Pergi ke folder desktop"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "Terkini"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Tampilkan berkas yang baru-baru ini digunakan"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Tampilkan isi dari kotak sampah"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Buka Lokasi..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Pergi ke folder templat"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "JELA_jahi Jaringan"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Tampilkan manual pengguna Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Tampilkan informasi mengenai Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Kembali ke folder yang dikunjungi sebelumnya"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Maju ke folder yang dikunjungi berikutnya"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Cari berkas spesifik di folder saat ini dan Baru-baru Ini"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Batalkan pencarian berkas"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Tampilkan menu"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Pencarian menggunakan Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Buka lokasi \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Gagal membuka folder induk"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Tidak ditemukan direktori bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuatnya?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Gagal meramban komputer"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Tentang Templat"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan muncul dalam menu \"Buat Dokumen\"."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Jika anda sering membuat jenis  dokumen tertentu, buat satu salinannya dan "
"taruh di folder ini. Thunar akan menambahkan sebuah entri untuk dokumen ini "
"di menu \"Buat Dokumen\".\n"
"\n"
"Anda dapat memilih entri dari menu \"Buat Dokumen\" dan sebuah salinan dari "
"dokumen tersebut akan tercipta di direktori yang anda lihat."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Ja_ngan tampilkan pesan ini lagi"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Gagal membuka folder root sistem berkas"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Gagal menampilkan `Baru-baru Ini`"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Gagal untuk menampilkan isi dari kotak sampah"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Gagal meramban jaringan"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar adalah manajer berkas yang cepat dan\n"
"mudah digunakan untuk Lingkungan Desktop XFCE."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Pilih gambar untuk dipratinjau"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Gagal meluncurkan pencarian dengan Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Ubah jenis tampilan aktif"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Pengalih Tampilan"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Bilah Petunjuk"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Teks dari label halaman"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Widget label"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Widget untuk menampilkan di tempat label halaman yang biasanya"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Residen"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Jangan lepas beban plugin dari memori"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Dokumentasi URL dari penama ulang"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Nama pengguna yang tampak dari penama ulang"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Nama generik untuk entri, misalnya \"Peramban Web\" dalam kasus Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Program untuk dieksekusi, kemungkinan dengan argumen."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Direktori untuk digunakan oleh aplikasi."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL untuk akses."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Tip alat untuk entri, misalnya \"Tampilkan situs di Internet\" dalam kasus "
"Firefox. Jangan samakan dengan nama atau deskripsinya."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Izinkan berkas ini dijalankan sebagai berkas .desktop"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Pilih untuk mengaktifkan bit izin bisa dieksekusi (+x). Thunar tidak akan "
"meluncurkan berkas .desktop jika pilihan ini tidak diaktifkan."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Setel sebagai berkas terpercaya"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk mempercayai berkas .desktop ini. Pilihan ini akan "
"menghasilkan sebuah cheksum dari berkas dan menyimpannya melalui gvfs. "
"Pemeriksaan tambahan akan mengamankan dari peluncur berbahaya, yang misalnya "
"berpura-pura sebagai gambar, dengan tanda bendera bisa dieksekusi telah "
"disetel sebelumnya"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Tanggal Diambil:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Merk Kamera:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program Exposure:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Blitz Ditembakkan:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Kecepatan Shutter:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Rating Kecepatan ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Kon_versi ke:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Sosok (huruf) atas / Sosok (huruf) bawah"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Sisipkan wak_tu:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Format menerangkan bagian tanggal dan waktu yang akan dimasukkan ke dalam "
"nama berkas. Misalnya, %Y akan digantikan dengan tahun, %m dengan bulan dan "
"%d dengan hari. Lihat dokumentasi tentang kegunaan tanggal untuk informasi "
"tambahan."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Di posisi:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Sisipkan Tanggal / Waktu"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Karakter pertama huruf besar"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Dari depan (kiri)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Dari belakang (kanan)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nama Lama - Teks - Nomor"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Nomor - Teks - Nama Lama"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Teks - Nomor"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Nomor - Teks"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Tanggal Gambar Diambil"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Sisip / Timpa"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Format _Nomor:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Mulai Dengan:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Format Teks:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Hapus _Dari Posisi:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Ke Posisi:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Hapus Karakter"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Menelusuri Untuk:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Masukkan teks yang akan dicari dalam nama berkas."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Ekspresi Reguler"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Jika anda mengaktifkan opsi ini, polanya akan diperlakukan sebagai ekspresi "
"regular dan dicocokkan menggunakan ekspresi reguler yang cocok dengan Perl "
"(PCRE). Cek dokumentasi untuk detail seputar sintaks ekspresi reguler."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Ganti _Dengan:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Masukkan teks yang akan digunakan sebagai pengganti pola diatas."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Pencarian K_arakter Sensitif"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Jika anda mengaktifkan opsi ini, polanya akan dicari berdasarkan huruf-"
"sensitif. Standarnya adalah menggunakan pencarian huruf-tidak-sensitif."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Ekspresi reguler tidak benar, pada posisi karakter %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Kirim \"%s\" sebagai arsip terkompresi?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Kirim surel"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Kirim _langsung"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Kirim terkom_presi"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Ketika mengirim berkas via email, anda dapat memilih apakah ingin mengirim "
"langsung berkas tersebut, apa adanya, atau mengompres berkas sebelum "
"menyertakannya di email. Sangat direkomendasikan untuk mengompres berkas "
"besar sebelum mengirimkannya."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Kirim %d berkas sebagai arsip terkompres?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Kirim sebagai _arsip"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Ketika mengirim banyak berkas via email, anda dapat memilih apakah ingin "
"mengirim langsung berkas tersebut, menyertakannya di email, atau mengirim "
"semua berkas terkomres pada satu berkas arsip lalu menyertakan arsipnya. "
"Sangat direkomendasikan untuk mengirim banyak berkas besar sebagai arsip."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Mengompres berkas..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Perintah ZIP dihentikan dengan galat %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Gagal membuat tautan simbolik untuk \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Gagal mengompres %d berkas"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Gagal menulis email baru"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Penerima Surat"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Gagal tersambung ke Kotak Sampah"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Kotak Sampah berisi berkas"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet Kotak Sampah"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Tampilkan kotak sampah"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Sunting Aksi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Buat Aksi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Gagal menyimpan aksi ke diska."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin bahwa anda ingin\n"
"menghapus aksi \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda menghapus aksi suai, maka aksi akan hilang secara permanen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Penanganan elemen akhir yang dipanggil ketika dalam isi root"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemen penutupan <%s> tidak dikenal"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Gagal menentukan lokasi penyimpanan untuk uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Perintah tidak dikonfigurasikan"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "Konfigurasikan tindakan kustom..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Atur aksi suai yang akan tampak di isi menu manajer berkas"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Gagal untuk menjalankan aksi \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Nama aksi yang akan ditampilkan pada menu isi."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Deskripsi aksi yang akan ditampilkan sebagai tip alat di batang status "
"ketika memilih item dari menu isi."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Submenu:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Submenu dimana aksi akan ditampilkan. Kosongkan untuk tidak ada menu. "
"Gunakan '/' untuk menu bertingkat."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Perintah (termasuk parameter yang dibutuhkan) untuk melakukan aksi. Lihat "
"legenda parameter perintah di bawah untuk senarai variabel parameter yang "
"didukung, yang akan digantikan ketika menjalankan perintah. Ketika huruf "
"besar (misalnya %F, %D, %N) digunakan, aksi dapat berlaku bahkan jika ada "
"lebih dari satu item yang terpilih. Atau aksi hanya dapat berlaku jikaada "
"satu item yang terpilih."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Ramban sistem berkas untuk memilih aplikasi yang akan digunakan untuk aksi "
"ini."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Pinta_san Papan Tik:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Pintasan papan tik untuk aksi."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Bersihkan pintasan papan tik untuk aksi ini."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih berkas ikon yang akan ditayangkan di menu isi "
"sebagai tambahan atas nama aksi yang dipilih di atas."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Gunakan Pemberitahuan Hidupkan"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini jika anda ingin kursor menunggu agar ditampilkan ketika "
"aksi dijalankan. Hal ini juga sangat direkomendasikan jika anda mempunyai "
"pencegahan pencurian fokus diaktifkan pada manajer jendela anda."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Parameter perintah berikut akan diganti saat meluncurkan aksinya:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "nama file dari file yang dipilih"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "nama file dari semua file yang dipilih"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "path dari direktori file yang dipilih"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "path dari direktori semua file yang dipilih"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "path dari file yang dipilih termasuk nama file"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "path dari semua file yang dipilih termasuk nama file"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Pola Berkas:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Masukkan senarai pola yang akan digunakan untuk menentukan apakah aksi ini "
"harus ditampilkan untuk berkas terpilih. Jika anda menentukan lebih dari "
"satu pola disini, item senarai harus dipisahkan dengan titik koma (misalnya "
"*.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Rentang (min-maks):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Jika perintah harus beroperasi pada katakanlah dua atau tiga berkas, "
"masukkan rentang numerik 2-3. Jika tidak ada batasan, string ini harus "
"kosong."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Muncul jika seleksi mengandung:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Direktori **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "Berkas _Audio"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "Berkas _Gambar"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "Berkas _Teks"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "Berkas _Video"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Berkas _Lain"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Kondisi daftar halaman ini dibawah perintah yang akan menampilkan di menu "
"konteks berkas manager. Pola berkas secara khusus sesuai dengan pola daftar "
"berkas terpisah dengan titik koma (contoh: *.txt;*.doc). Untuk perintah "
"menampilkan pada menu konteks dari berkas atau folder setidaknya satu dari "
"pola akan sesuai dengan nama berkas atau folder.\n"
"\n"
"** Perintah khusus akan memenuhi syarat untuk muncul pada bilah kerja."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Kondisi Tampilan"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Konfigurasikan tindakan kustom yang akan muncul di menu konteks dan/atau "
"bilah alat pengelola file.\n"
"Tindakan ini berlaku untuk folder atau jenis file tertentu.\n"
"\n"
"Lihat <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">dokumentasi</a> untuk kumpulan contoh tindakan kustom."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Tambah aksi suai baru."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Sunting aksi yang saat ini terpilih."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Hapus aksi yang saat ini terpilih."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Pindah ke atas satu baris aksi yang saat ini terpilih."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Pindah ke bawah satu baris aksi yang saat ini terpilih."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Manajer Berkas Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Ramban sistem berkas dengan manajer berkas"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"manajer berkas;penjelajah;pencari;peramban;folder;direktori;partisi;"
"penggerak;jaringan;perangkat;ganti nama;pindahkan;salin;hapus;hak akses;"
"rumah;tempat sampah;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "banyak;ganti nama;mengganti nama;thunar;berkas;folder;direktori;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Konfigurasi manajer berkas Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;pengaturan;preferensi;konfigurasi;keluku;ukuran berkas;format tanggal;"
"panel pintasan;tampilan pohon;tab;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar adalah peramban berkas yang dirancang khusus untuk Desktop Xfce, "
"tetapi juga dapat berfungsi sebagai peramban berkas alternatif untuk "
"lingkungan Desktop lainnya. Thunar memiliki desain yang sederhana, desain "
"dua-pane bersih untuk meramban semua berkas Anda."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "Tangkapan layar Antarmuka Pengguna Peramban File XFCE Thunar"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Jalankan Thunar sebagai root"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk menjalankan Thunar sebagai root."

#: vncviewer/CConn.cxx:102
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Terhubung ke soket %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:109
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Terhubung ke host %s port %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:114
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menyambung ke \"%s\":\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:151
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Nama desktop: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:154
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Host: %.80s port: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:158
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Ukuran: %d × %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:165
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Format piksel: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:170
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(server baku %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Pengkodean yang diminta: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:177
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Pengkodean yang terakhir dipakai: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:181
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Estimasi kecepatan saluran: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:185
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Versi protokol: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:250 vncviewer/CConn.cxx:252
msgid ""
"The connection was dropped by the server before the session could be "
"established."
msgstr "Koneksi diputus oleh server sebelum sesi dapat dijalin."

#: vncviewer/CConn.cxx:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to authenticate with the server. Reason given by the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal mengautentikasi dengan server. Alasan yang diberikan oleh server:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:335
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "SetDesktopSize gagal: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:408
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "SetColourMapEntries yang tidak valid dari server!"

#: vncviewer/CConn.cxx:516
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Throughput %d kbit/s - mengubah ke kualitas %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:538
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Throughput %d kbit/s - warna penuh sekarang difungsikan"

#: vncviewer/CConn.cxx:541
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Throughput %d kbit/s - warna penuh sekarang dinonaktifkan"

#: vncviewer/CConn.cxx:567
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Memakai format piksel %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Geometri yang dinyatakan tidak valid!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "Mengurangi ukuran jendela agar pas di monitor saat ini"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:646
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr ""
"Menyesuaikan ukuran jendela untuk menghindari permintaan layar penuh yang "
"tidak disengaja"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:694
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Tekan %s untuk membuka menu konteks"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1094 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1102
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1122
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Kegagalan dalam mengambil alih papan ketik"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1411
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr ""
"Tata letak layar yang tidak valid dihitung untuk permintaan ubah ukuran!"

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "Keadaan yang tidak valid untuk emulasi 3 tombol"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:242
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Tidak ada kode pindai untuk tombol virtual yang diperluas 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:244
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Tidak ada kode pindai untuk tombol virtual 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:250
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Kode pindai tidak valid 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:262
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Tidak ada simbol untuk tombol virtual yang diperluas 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:264
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Tidak ada simbol untuk tombol virtual 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:423
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Gagal memperbarui keadaan LED papan tik: %lu"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:104
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Tidak ada simbol untuk kode tombol %d (dalam keadaan saat ini)"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:129
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Gagal mendapatkan keadaan LED papan tik: %d"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:174
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Gagal memperbarui keadaan LED papan tik"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "Gagal mendapatkan konfigurasi monitor sistem"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:79
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "Konfigurasi yang tidak valid dinyatakan untuk %s"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "Indeks monitor %d tidak ada"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:162
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:182
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "Indeks monitor tidak valid '%s'"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:170
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "Karakter tak terduga '%c'"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64
msgid "TigerVNC options"
msgstr "Opsi TigerVNC"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:530
msgid "Auto select"
msgstr "Pilih otomatis"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602
msgid "Color level"
msgstr "Tingkat warna"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:635 src/process-tree-view.c:511
msgid "Very low"
msgstr "Sangat rendah"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Tingkat kompresi ubahan:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:664
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "tingkat (0=buruk, 9=terbaik)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:671
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Izinkan kompresi JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:678
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "kualitas (0=buruk, 9=terbaik)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:722
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS dengan sertifikat anonim"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:728
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS dengan sertifikat X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Path ke sertifikat CA X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:742
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Path ke berkas CRL X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:788
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "VNC standar (tidak aman tanpa enkripsi)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Nama pengguna dan kata sandi (tidak aman tanpa enkripsi)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Hanya melihat (mengabaikan tetikus dan papan ketik)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "Emulasikan tombol tengah tetikus"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:860
msgid "Show local cursor when not provided by server"
msgstr "Tampilkan kursor lokal ketika tidak disediakan oleh server"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:865
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipe kursor"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Lewatkan tombol-tombol sistem secara langsung ke server (layar penuh)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:938
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Terima papan klip dari server"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:946
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Juga atur pemilihan primer"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:953
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Kirim papan klip ke server"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:961
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Kirim pilihan primer sebagai papan klip"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:996
msgid "Display mode"
msgstr "Mode tampilan"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1017
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "Layar penuh pada monitor saat ini"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1025
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "Layar penuh di semua monitor"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1033
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "Layar penuh pada monitor yang dipilih"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1070
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Bersama (jangan putuskan pemirsa lain)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1076
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "Minta untuk menyambungkan kembali saat kesalahan koneksi"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:63
msgid "VNC viewer: Connection details"
msgstr "Penampil VNC: Rincian sambungan"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:73
msgid "VNC server:"
msgstr "Server VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:147
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa memuat riwayat server:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:176 vncviewer/ServerDialog.cxx:216
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Konfigurasi TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:177
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Pilih berkas konfigurasi TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:199 vncviewer/vncviewer.cxx:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa memuat berkas konfigurasi yang ditentukan:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:217
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Simpan konfigurasi TigerVNC ke berkas"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:243
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s sudah ada. Apakah Anda ingin menimpa?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:260
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan berkas konfigurasi yang ditentukan:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:294
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan konfigurasi baku:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan riwayat server:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:351 vncviewer/ServerDialog.cxx:429
#: vncviewer/vncviewer.cxx:580
msgid "Could not determine VNC state directory path"
msgstr "Tidak bisa menentukan path direktori keadaan VNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:378 vncviewer/ServerDialog.cxx:387
#: vncviewer/parameters.cxx:766 vncviewer/parameters.cxx:773
#: vncviewer/parameters.cxx:807 vncviewer/parameters.cxx:837
#: vncviewer/parameters.cxx:844
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file \"%s\""
msgstr "Gagal membaca baris %d dalam berkas \"%s\""

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:390 vncviewer/parameters.cxx:776
#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "Baris terlalu panjang"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:123
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Membuka berkas kata sandi gagal"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:143
msgid "VNC authentication"
msgstr "Otentikasi VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:150
msgid "This connection is secure"
msgstr "Sambungan ini aman"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:197
msgid "Keep password for reconnect"
msgstr "Simpan sandi untuk penyambungan ulang"

#: vncviewer/Viewport.cxx:695
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Disconn&ect"
msgstr "Putuskan &Sambungan"

#: vncviewer/Viewport.cxx:698
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "Layar &Penuh"

#: vncviewer/Viewport.cxx:701
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Mi&nimalkan"

#: vncviewer/Viewport.cxx:703
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Ubah ukuran &jendela ke sesi"

#: vncviewer/Viewport.cxx:708
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:711
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:717
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Kirim %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:724
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Kirim Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:727
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Sega&rkan layar"

#: vncviewer/Viewport.cxx:730
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Opsi..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:732
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "&Info koneksi..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:734
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Tentang penampil &TigerVNC..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:830
msgid "VNC connection info"
msgstr "Informasi sambungan VNC"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:48
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "Jendela terdaftar untuk sentuhan, bukan gestur"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:83
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "Gagal mengatur konfigurasi gestur (galat 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:95
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "Gagal mendapatkan informasi gestur (error 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:360
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "Tombol tetikus yang tidak valid %d, harus angka antara 1 dan 7."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:425
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr ""
"Tombol 0x%x yang tidak ditangani - tidak dapat menghasilkan kejadian papan "
"ketik."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan mask kejadian X Input 2 untuk jendela 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "Jendela 0x%08lx tidak memiliki mask kejadian X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "Window 0x%08lx memiliki lebih dari satu mask kejadian X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "Kegagalan saat meng-grab perangkat %i"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Penampil TigerVNC"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Sambungkan ke server VNC dan tampilkan desktop jarak jauh"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you "
"to view and interact with a virtual desktop environment running on another "
"computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a "
"remote machine and send only the display from these applications to your "
"local device. This package contains a client which will enable you to "
"connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent "
"and supports various operating systems and architectures as both servers and "
"clients."
msgstr ""
"Virtual Network Computing (VNC) adalah sistem tampilan jarak jauh yang "
"memungkinkan Anda untuk melihat dan berinteraksi dengan lingkungan desktop "
"virtual yang berjalan di komputer lain di jaringan. Menggunakan VNC, Anda "
"dapat menjalankan aplikasi grafis pada mesin jarak jauh dan hanya mengirim "
"tampilan dari aplikasi ini ke perangkat lokal Anda. Paket ini berisi klien "
"yang akan memungkinkan Anda untuk terhubung ke desktop lain yang menjalankan "
"server VNC. VNC adalah platform-independen dan mendukung berbagai sistem "
"operasi dan arsitektur sebagai server dan klien."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org "
"code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for "
"TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project "
"in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC "
"supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use "
"of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr ""
"TigerVNC adalah versi VNC berkecepatan tinggi berdasarkan basis kode RealVNC "
"4 dan X.org. TigerVNC dimulai sebagai upaya pengembangan generasi berikutnya "
"untuk TightVNC pada platform Unix dan Linux, tetapi terpisah dari proyek "
"induknya pada awal 2009 sehingga TightVNC dapat fokus pada platform Windows. "
"TigerVNC mendukung varian Pengodean ketat yang sangat dipercepat dengan "
"penggunaan kodek JPEG libjpeg-turbo."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "Koneksi penampil TigerVNC ke mesin CentOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC viewer connection to a macOS machine"
msgstr "Koneksi penampil TigerVNC ke mesin macOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC viewer connection to a Windows machine"
msgstr "Koneksi penampil TigerVNC ke mesin Windows"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:46
#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:48
msgid "The TigerVNC team"
msgstr "Tim TigerVNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:319 vncviewer/parameters.cxx:344
#: vncviewer/parameters.cxx:361 vncviewer/parameters.cxx:401
#: vncviewer/parameters.cxx:421
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "Nama parameter terlalu besar"

#: vncviewer/parameters.cxx:323 vncviewer/parameters.cxx:328
#: vncviewer/parameters.cxx:379
msgid "The parameter is too large"
msgstr "Parameter terlalu besar"

#: vncviewer/parameters.cxx:386 vncviewer/parameters.cxx:712
#: vncviewer/parameters.cxx:822
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Format tidak valid atau nilai terlalu besar"

#: vncviewer/parameters.cxx:440 vncviewer/parameters.cxx:473
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "Gagal membuat kunci registry"

#: vncviewer/parameters.cxx:461 vncviewer/parameters.cxx:528
#: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:638
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "Gagal menutup kunci registry"

#: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:506
#: vncviewer/parameters.cxx:680 vncviewer/parameters.cxx:692
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "Gagal menyimpan \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:520
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Gagal menghapus \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:616
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "Gagal membuka kunci registry"

#: vncviewer/parameters.cxx:561
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "Gagal membaca entri riwayat server %d: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:597 vncviewer/parameters.cxx:627
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "Gagal membaca parameter \"%s\": %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:661 vncviewer/parameters.cxx:740
#: vncviewer/vncviewer.cxx:546
msgid "Could not determine VNC config directory path"
msgstr "Tidak bisa menentukan path direktori konfig VNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:682 vncviewer/parameters.cxx:694
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "Tak bisa meng-enkode parameter"

#: vncviewer/parameters.cxx:785
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Berkas konfigurasi %s berada dalam format yang tidak valid"

#: vncviewer/parameters.cxx:846
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Parameter tidak dikenal"

#: vncviewer/touch.cxx:75
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "Mendapat pesan (0x%x) untuk jendela yang tidak tertangani"

#: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "Jendela tidak valid 0x%08lx ditentukan untuk pengambilan penunjuk"

#: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr "Gagal membuat penangan sentuh: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:188
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr "Tak bisa melampirkan penangan kejadian ke jendela (galat 0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:215
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "Gagal mendapatkan data kejadian untuk kejadian X Input"

#: vncviewer/touch.cxx:228
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "Kejadian X Input untuk jendela yang tidak diketahui"

#: vncviewer/touch.cxx:254
msgid "X Input extension not available."
msgstr "Ekstensi X Input tidak tersedia."

#: vncviewer/touch.cxx:261
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "X Input 2 (atau yang lebih baru) tidak tersedia."

#: vncviewer/touch.cxx:266
msgid ""
"X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be "
"supported."
msgstr ""
"X Input 2.2 (atau yang lebih baru) tidak tersedia. Gestur sentuh tidak akan "
"didukung."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:104
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Penampil TigerVNC v%s\n"
"Dibangun pada: %s\n"
"Hak Cipta (C) 1999-%d Tim TigerVNC dan banyak lainnya (lihat README.rst)\n"
"Lihat https://www.tigervnc.org untuk informasi tentang TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Timbul galat tak terduga saat berkomunikasi dengan server:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:174
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Tentang Penampil &TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:195
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Kesalahan FLTK internal. Keluar."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mencoba untuk menyambung kembali?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Kesalahan saat memulai Penampil TigerVNC baru: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC viewer will now exit."
msgstr ""
"Sinyal pengakhiran %d telah diterima. Penampil TigerVNC sekarang akan keluar."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:391 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC viewer"
msgstr "Penampil TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:424
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:427
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "Ko&neksi Baru"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [parameters] [host][:displayNum]\n"
"       %s [parameters] [host][::port]\n"
"       %s [parameters] [unix socket]\n"
"       %s [parameters] -listen [port]\n"
"       %s [parameters] [.tigervnc file]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cara pakai: %s [parameter] [host][:displayNum]\n"
"            %s [parameter] [host][::port]\n"
"            %s [parameter] [unix socket]\n"
"            %s [parameter] -listen [port]\n"
"            %s [parameter] [.tigervnc file]\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"  -display Xdisplay  - Specifies the X display for the viewer window\n"
"  -geometry geometry - Initial position of the main VNC viewer window. See "
"the\n"
"                       man page for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsi:\n"
"\n"
"  -display Xdisplay  - Menyatakan display X bagi jendela penampil\n"
"  -geometry geometri - Posisi awal dari jendela penampil VNC utama. Lihat\n"
"                       halaman man untuk rincian.\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters can be turned on with -<param> or off with -<param>=0\n"
"Parameters which take a value can be specified as -<param> <value>\n"
"Other valid forms are <param>=<value> -<param>=<value> --<param>=<value>\n"
"Parameter names are case-insensitive.  The parameters are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameter dapat dinyalakan dengan -<param> atau dimatikan dengan -<param>=0\n"
"Parameter yang menerima nilai dapat dinyatakan sebagai -<param> <value>\n"
"Bentuk valid lain adalah <param>=<value> -<param>=<value> --<param>=<value>\n"
"Nama parameter tidak peka huruf besar kecil.  Parameternya adalah:\n"
"\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:527
msgid ""
"FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr ""
"FullScreenAllMonitors sudah usang, atur FullScreenMode ke 'all' sebagai "
"gantinya"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:532
msgid ""
"DotWhenNoCursor is deprecated, set AlwaysCursor to 1 and CursorType to 'Dot' "
"instead"
msgstr ""
"DotWhenNoCursor usang, tata AlwaysCursor ke 1 dan CursorType ke 'Dot' "
"sebagai pengganti"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:553
msgid ""
"~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to."
msgstr "~/.vnc usang, harap baca 'man vncviewer' untuk migrasi ke path mana."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:557
#, c-format
msgid ""
"%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC "
"location."
msgstr "%%APPDATA%%\\vnc usang, harap beralih ke lokasi %%APPDATA%%\\TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:562
#, c-format
msgid "Could not create VNC config directory \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori konfig VNC \"%s\": %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:568
msgid "Could not determine VNC data directory path"
msgstr "Tidak bisa menentukan path direktori data VNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:574
#, c-format
msgid "Could not create VNC data directory \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori data VNC \"%s\": %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:586
#, c-format
msgid "Could not create VNC state directory \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori keadaan VNC \"%s\": %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:703
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%s: Opsi tidak dikenal '%s'\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:705 vncviewer/vncviewer.cxx:713
#, c-format
msgid "See '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lihat '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:712
#, c-format
msgid "%s: Extra argument '%s'\n"
msgstr "%s: Argumen ekstra '%s'\n"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:748 vncviewer/vncviewer.cxx:749
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Parameter -listen dan -via tidak kompatibel"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:763
msgid "Unable to listen for incoming connections"
msgstr "Tidak bisa mendengarkan koneksi masuk"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:765
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Mendengarkan pada port %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:794
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kegagalan saat menunggu koneksi VNC yang masuk:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:815
#, c-format
msgid ""
"Failure setting up encrypted tunnel:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kegagalan menyiapkan tunnel terenkripsi:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote desktop viewer"
msgstr "Penampil desktop jarak jauh"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Terminal mendukung judul kustom"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid "Transparent background"
msgstr "Latar belakang transparan"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:28
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix telah diuji dengan GNOME dan Unity."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:59
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:85
msgid "This release adds the following features:"
msgstr "Rilis ini menambahkan fitur berikut:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:120
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:130
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr "Rilis ini memperbaiki bug berikut:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:84
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr "Jika Anda tertarik untuk membantu Tilix, silakan bergabung!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:87
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr "Memasang skema warna Yaru"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:88
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr "setiap tab ditandai ${title}"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr "Menambahkan opsi ke spasi trailing strip pada tempel"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Perbaiki sesi yang sudah disimpan"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:123
msgid "Update icon"
msgstr "Perbarui ikon"

#: data/nautilus/open-tilix.py:119
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Buka Tilix Remote"

#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Buka Tilix Remot di {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:126
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Buka Di Tilix"

#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Buka Tilix di {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Buka Tilix Remote Disini"

#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Buka Tilix Remote Di Direktori Ini"

#: data/nautilus/open-tilix.py:144
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Buka Tilix Disini"

#: data/nautilus/open-tilix.py:145
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Buka Tilix Di Direktori Ini"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Sesi Baru"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Buka sesi baru"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Jungkitkan mode layar penuh"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Lihat bilah samping sesi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Beralih ke sesi berikutnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Beralih ke sesi sebelumnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Susun ulang ke sesi berikutnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Susun ulang ke sesi sebelumnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Beralih ke sesi 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Beralih ke sesi 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Beralih ke sesi 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Beralih ke sesi 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Beralih ke sesi 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Beralih ke sesi 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Beralih ke sesi 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Beralih ke sesi 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Beralih ke sesi 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Beralih ke sesi 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Sesi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Tutup sesi saat ini"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Simpan sesi kini"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Simpan sesi saat ini dengan nama berkas baru"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Buka sesi tersimpan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Tambah terminal di kanan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Tambah terminal di bawah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Tambah terminal otomatis"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Ubah ukuran terminal ke atas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Ubah ukuran terminal ke bawah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Ubah ukuran terminal ke kiri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Ubah ukuran terminal ke kanan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Ubah nama sesi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Selaraskan masukan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Tukar"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Beralih ke terminal berikutnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Beralih ke terminal sebelumnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Beralih ke terminal ke atas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Beralih ke terminal bawah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Beralih ke terminal kiri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Beralih ke terminal kanan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Beralih ke terminal 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Beralih ke terminal 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Beralih ke terminal 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Beralih ke terminal 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Beralih ke terminal 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Beralih ke terminal 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Beralih ke terminal 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Beralih ke terminal 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Beralih ke terminal 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Beralih ke terminal 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Cari selanjutnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Cari sebelumnya"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Salin Sebagai HTML"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Tempel pilihan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Tempel tingkat lanjut"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Perbesar ukuran normal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "PageUp"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Halaman bawah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Simpan isi terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tutup terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Perbesar terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Preferensi profil saat ini"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reset terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reset dan bersihkan terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alihkan hanya baca"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opsi tata letak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Masukkan nomor terminal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Masukkan sandi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Pilih markah"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Ganti gaya judul"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Timpa sinkronisasi masukan"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Buka berkas browser"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Alihkan margin"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Buka di Tilix"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Versi GTK Anda sudah terlalu tua, Anda perlu setidaknya GTK %d.%d.%d!"

#: source/app.d:150
#, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Versi GTK Anda sudah terlalu tua, Anda perlu setidaknya GTK %d.%d!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Terjadi eksepsi yang tak diharapkan"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Tilix versi: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "VTE versi: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK versi: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Fitur-fitur Khusus Tilix"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Pemberitahuan diaktifkan=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Memicu diaktifkan=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Lencana diaktifkan=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Atur direktori kerja terminal"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NAMA_PROFIL"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Atur profil awalan"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Atur judul terminal baru"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "Buka sesi spesifik"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NAMA_AKSI"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Kirim aksi ke Terminix saat ini"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Jalankan parameter sebagai perintah"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maksimalkan jendela terminal"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Kecilkan jendela terminal"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Timpa gaya jendela terpilih untuk gunakan, salah satu: normal, disable-csd, "
"disable-csd-hide-toolbar, borderless"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "GAYA_JENDELA"

#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Layar-penuh jendela terminal"

#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Fokus jendela yang ada"

#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Mulai instansi tambahan sebagai proses baru (Tidak Direkomendasikan)"

#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Buka jendela dimode quake atau alihkan penglihatan jendela mode quake yang "
"ada"

#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Tampilkan Tilix dan versi komponen yg dibutuhkan"

#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Tampilkan kotak preferensi Tilix langsung"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NAMA_GRUP"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr ""
"Kelompokkan tilix ke dalam proses yang berbeda (Eksperimental, tidak "
"disarankan)"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Sembunyikan argumentasi untuk melewati UUID terminal"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID_TERMINAL"

#: source/gx/tilix/application.d:883
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Sepertinya ada isu dengan konfigurasi terminal.\n"
"Isu ini tidak serius, tapi memperbaikinya akan memperbagus pengalaman anda.\n"
"Klik tautan dibawah untuk info selanjutnya:"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Isu Konfigurasi Terdeteksi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Buat sesi baru"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "Lihat sesi di bilah sisi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "Tambah terminal di kanan"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "Tambah terminal di bawah"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Cari teks dalam terminal"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Ketik nama baru untuk sesi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "Ubah Nama Sesi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sinkronisasi Masukan"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "Tentang Tilix"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "GC"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Ada beberapa sesi terbuka, tutup saja?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Semua Berkas JSON"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Nama berkas '%s' tidak ada"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Tidak dapat memuat sesi dikarenakan galat tak terduga."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Galat Memuat Sesi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Tidak dapat menyimpan sesi dikarenakan galat tak terduga."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Galat Menyimpan Sesi"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "Keluaran baru ditampilkan"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "Tutup sesi"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Masukkan karakter enter dengan markah"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Pilih Bookmark"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Bersihkan folder"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Galat deseialisasi markah"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Tidak dapat memuat markah karena galat yang tak terduga"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Jendela (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Sesi (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Tutup Aplikasi"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Tutup Sesi"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Biarkan sebagai '%s' adalah bukan sebuah direktori"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "String geometri '%s' tidak valid dan tidak dapat diurai"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Kamu tidak dapat memuat sesi dan mengatur profil/direktori kerja/menjalankan "
"opsi perintah, harap pilih satu atau yg lainnya"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Kamu hanya dapat menggunakan parameter aksi di Tilix"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Kamu tidak dapat menggunakan mode quake dengan perbesar, perkecil atau "
"parameter geometri"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Berkas %s bukan sebuah berkas JSON yg sesuai untuk skema warna"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Palet skema warna butuh 16 warna"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Emulator terminal berbasis VTE untuk Linux"

#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Bentuk Kode Sumber ini adalah subjek dari istilah Mozilla Public License, v. "
"2.0. Jika salinan dari MPL tidak disediakan oleh berkas ini, Kamu bisa "
"mendapatkannya di http://mozilla.org/MPL/2.0/."

#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "Tim widget GTK VTE, Tilix tidak akan ada tanpa kerja mereka"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD untuk menyediakan wrapper GTK yang mengagumkan"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org untuk bahasa yang mengagumkan, D"

#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "Judul ikon"

#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Status.Hanya-Baca"

#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Cacah terminal"

#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Nomor terminal"

#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Judul terminal aktif"

#: source/gx/tilix/constants.d:198 modules/stream_out/rtp.c:92
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nama sesi"

#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Cacah sesi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Sunting Tautan Kustom"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Batasi jumlah baris untuk memicu proses ke:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Sunting Pemicu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Baris %d: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Tidak jadi pilih markah"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "Tautan Ubahan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Daftar tautan tentuan pengguna yang dapat diklik di terminal berdasarkan "
"definisi ekspresi reguler."

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Pemicu adalah ekspresi reguler yang digunakan untuk memeriksa keluaran teks "
"di terminal. Ketika kecocokan terdeteksi maka aksi yang dikonfigurasi "
"dieksekusi."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferensi Tilix"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Hapus profil"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Gunakan untuk terminal baru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Pengkodean yang ditampilkan di menu:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801 ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Aktifkan pintasan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Restore default shortcut for this action"
msgstr "Jadikan baku"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Timpa Pintasan yang Ada"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"Pintasan %s sudah ditetapkan ke %s.\n"
"Nonaktifkan pintasan untuk tindakan lainnya dan tetapkan di sini?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Window style"
msgstr "Gaya jendela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD"
msgstr "Nonaktifkan CSD"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Nonaktifkan CSD, sembunyikan bilah alat"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Window restart required"
msgstr "Perlu menjalankan ulang jendela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Terminal title style"
msgstr "Gaya judul terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1193
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1387
msgid "Tab position"
msgstr "Posisi tab"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Theme variant"
msgstr "Varian tema"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1212
msgid "All Image Files"
msgstr "Semua Berkas Citra"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "Reset gambar latar belakang"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1258
msgid "Default session name"
msgstr "Nama sesi bawaan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1273
msgid "Application title"
msgstr "Judul aplikasi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Aktifkan transparansi, butuh mulai-ulang"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Gunakan pegangan lebar untuk pemisah"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1302
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Tempatkan bilah sisi di kanan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1306
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Tampilkan judul terminal bahkan jika itu terminal satu-satunya"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Gunakan lapisan batang gulir (Butuh mulai-ulang aplikasi)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Gunakan tab sebagai ganti bilah sisi (Butuh mulai-ulang aplikasi)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1359
msgid "Height percent"
msgstr "Persen tinggi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "Width percent"
msgstr "Persen lebar"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Tampilkan terminal di semua ruang kerja"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Sembunyikan jendela ketika fokus hilang"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1427
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Penundaan menyembunyikan jendela (ms)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1440
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Sembunyikan bilah alat jendela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1460
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Tampilan terminal pada monitor aktif"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Tampilkan pada monitor tertentu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Monitor "
msgstr "Monitor "

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1539
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Tampilkan dialog ketika buat sesi baru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Fokus terminal ketika tetikus bergerak di atasnya"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Penunjuk tetikus otomatis-hilang ketika mengetik"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Tutup terminal dengan mengklik tombol tengah tetikus pada judul"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1559
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zum terminal menggunakan <Control> dan roda gulir"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1564
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Memerlukan pengubah <Control> untuk menyunting judul pada klik"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Tutup jendela ketika sesi terakhir ditutup"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1574
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Simpan dan pulihkan keadaan jendela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Kirim pemberitahuan desktop saat proses berakhir"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1593
msgid "On new instance"
msgstr "Pada instansi baru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "Fokus Jendela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Down"
msgstr "Pisah Bawah"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Right"
msgstr "Pisah Kanan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1608
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Selalu gunakan dialog paste lanjutan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1613
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Beri peringatan ketika ada tempel yg tidak aman"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1618
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "Hapus karakter pertama dari tempelan jika komentar/deklarasi variabel"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1628
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Otomatis salin teks ke papan klip ketika memilih"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Judul terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Ukuran terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Penspasian sel"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Mode kedip teks"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Batang I"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Mode kedip kursor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Bel terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikon dan Suara"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Palet warna"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Gunakan tema warna untuk latar depan/latar belakang"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Tidak terfokus redup"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Depan Kursor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Sorot Latar Depan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Pilih Warna Sorot Latar Belakang"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Pilih Warna Tebal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Pilih Warna Lencana"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Pilih Warna %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Pilih Warna Terang %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Ekspor Skema Warna"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Batasi gulung balik ke:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tombol backspace membangkitkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tombol delete membangkitkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Karakter lebar ambigu"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Jalankan perintah sebagai suatu shell login"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Jalankan perintah ubahan dan bukan shell saya"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Ketika perintah keluar"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Posisi lencana"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Pilih font lencana"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Beri Tahu Aktivitas Baru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Beralih Profil Otomatis"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profil secara otomatis dipilih berdasarkan nilai-nilai yang dimasukkan di "
"sini.\n"
"Nilai dimasukkan menggunakan format <i>namapengguna@namahost:direktori</i>. "
"Nama host atau direktori bisa dihilangkan tapi titik dua harus ada. Entri "
"tanpa nama host dan tanpa direktori tidak diizinkan."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profil dipilih secara otomatis berdasarkan nilai-nilai yang dimasukkan di "
"sini.\n"
"Nilai-nilai yang dimasukkan menggunakan format <i>namahost:direktori</i>. "
"Baik nama host atau direktori dapat diabaikan tapi titik dua harus hadir. "
"Entri tanpa nama host dan tanpa direktori tidak diizinkan."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Masukkan namapengguna@namahost:direktori untuk dicocokkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Masukkan namahost:direktori untuk dicocokkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Tambahkan Pencocokan Baru"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Sunting namapengguna@namahost:direktori untuk dicocokkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Sunting namahost:direktori untuk dicocokkan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Sunting Pencocokan"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Aktifkan secara default"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Ambang batas untuk diam terus menerus"

#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "UpdateState"
msgstr "PembaruanKondisi"

#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "PerintahEksekusi"

#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "SendNotification"
msgstr "KirimNotifikasi"

#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateTitle"
msgstr "PerbaruiJudul"

#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "PlayBell"
msgstr "PutarSuara"

#: source/gx/tilix/preferences.d:261
msgid "SendText"
msgstr "KirimTeks"

#: source/gx/tilix/preferences.d:262
msgid "InsertPassword"
msgstr "MasukkanSandi"

#: source/gx/tilix/preferences.d:263
msgid "UpdateBadge"
msgstr "PerbaruiLencana"

#: source/gx/tilix/preferences.d:264
msgid "RunProcess"
msgstr "JalankanProses"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi terminal terjatuh"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi sesi untuk terminal terjatuh"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Perintah ini meminta akses Administratif ke komputer Anda"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Menyalin perintah dari internet bisa jadi berbahaya. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr ""
"Pastikan Anda mengerti apa yang dilakukan oleh setiap bagian dari perintah "
"ini."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Konversikan spasi ke tab-tab"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Konversikan CRLF dan CR ke LF"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Tempel Tingkat Lanjut"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opsi Tata Letak"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Muat Sesi"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Opsi aktif selalu berefek dan berlaku seketika.\n"
"Opsi Muatan Sesi hanya berlaku ketika memuat suatu berkas sesi."

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Sertakan karakter return dengan kata sandi"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Sisipkan Kata Sandi"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Sunting Kata Sandi"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "Cocok hanya seluruh kata"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Cocok sebagai ekspresi reguler"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"Pencarian '%s' bukanlah regex yang valid\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Nonfungsikan sinkronisasi masukan untuk terminal ini"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Keluaran baru"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Sunting Pengkodean"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Fungsikan sinkronisasi masukan untuk terminal ini"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Pustaka Tidak Dimuat"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "Pustaka %s tidak dapat dimuat, fungsi kata sandi tidak tersedia."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Kata Sandi..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Markah..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Tambah Markah..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Asisten"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Tampilkan Peramban Berkas..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Simpan Keluaran…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opsi Tata Letak…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Pantau Keadaan Diam"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Tambah Di Kanan"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Tambah Di Bawah"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktivitas Terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Pemberitahuan Ubahan Tilix"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sinkronisasi masukan"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2018
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Tak bisa memeriksa berkas '%s' karena galat '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"URI berkas remote tidak didukung dengan hyperlink.\n"
"URI adalah '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI Berkas Jarak Jauh Tidak Didukung"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2059
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Regex tautan ubahan '%s' memiliki kesalahan, mengabaikan"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Galat Ekspresi Reguler"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2073
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka yang cocok '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2074
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Galat Membuka Yang Cocok"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Terjadi galat saat menambahkan regex tautan: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Terjadi galat tak terduga, tidak ada informasi tambahan yang tersedia"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Terjadi galat tak terduga: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Simpan Keluaran Terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4265
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "Luncurkan ulang"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "Jangan Tempel"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Tempel Saja"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Tekan ENTER untuk melanjutkan..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d snapshot, %s ruang kosong"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "‘%s’ akan berada di ‘%s’"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "‘%s’ akan berada di perangkat root"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ulangi) instalasi GRUB2 pada:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Timeshift BTRFS telah dihapus **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ dipetakan ke perangkat"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot dipetakan ke perangkat"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi dipetakan ke perangkat"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home dipetakan ke perangkat"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentar</b> (klik dua kali untuk mengedit)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Tugas pemeliharaan berjalan sekali setiap jam dan membuat snapshot sesuai "
"kebutuhan."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Tambah Folder"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Tambahkan pola kustom"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Tambahkan tag pada snapshot (default: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Tambahkan tugas cron"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Memerlukan akses dari Admin"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Akses admin diperlukan untuk melakukan cadangan dan pemulihan berkas sistem."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Semua berkas disalin saat snapshot pertama kali dibuat. Snapshot berikutnya "
"bersifat inkremental. Berkas yang tidak diubah akan ditautkan dari snapshot "
"sebelumnya jika tersedia."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Semua berkas dan folder lainnya tidak termasuk."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Perangkat yang terenkripsi dipilih sebagai sistem berkas root (/). Direktori "
"boot (/boot) harus di-mount pada perangkat non-enkripsi agar sistem dapat "
"diinisialisasi dengan sukses.\n"
"Silakan pilih perangkat non-enkripsi sebagai direktori boot atau pilih "
"perangkat non-enkripsi sebagai sistem berkas root."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Proses Timeshift lainnya sedang membuat snapshot."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Permintaan lain untuk aplikasi ini sedang berjalan"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Permintaan lain untuk timeshift sedang berjalan!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Jawab YA untuk semua prompt konfirmasi"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Memuat konfigurasi aplikasi"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Menyimpan konfigurasi aplikasi"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Aplikasi memerlukan akses admin."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Aplikasi akan ditutup"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Aplikasi akan ditutup."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus snapshot ini?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "Tangkapan layar BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "Perangkat BTRFS tidak dipasang"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"Snapshot BTRFS disimpan di partisi sistem. Partisi lain tidak didukung."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"Snapshot BTRFS disimpan di disk yang sama tempat pembuatannya. Jika disk "
"sistem gagal, snapshot akan hilang bersama dengan sistem. Simpan snapshot ke "
"disk non-sistem eksternal dalam mode RSYNC untuk mencegah kegagalan disk."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Perangkat Cadangan"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Perangkat cadangan tidak ditentukan!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Klien Bittorrent"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Perangkat boot tidak dipilih"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Boot snapshot gagal!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "Snapshot boot dibuat dengan penundaan 10 menit setelah sistem dimulai."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Snapshot boot diaktifkan"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Opsi Bootloader"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Opsi Bootloader (Lanjutan)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Telusuri Berkas"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Telusuri snapshot yang dipilih"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Membuat daftar berkas..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Menghitung ruang disk yang diperlukan..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Batalkan pemulihan?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Membatalkan proses pemulihan akan meninggalkan sistem target dalam keadaan "
"tidak konsisten. Sistem mungkin gagal booting atau Anda mungkin mengalami "
"berbagai masalah. Setelah membatalkan, Anda perlu memulihkan snapshot lain "
"untuk mengembalikan sistem ke keadaan yang konsisten. Klik Ya untuk "
"mengonfirmasi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Tidak Dapat Menghapus Snapshot Langsung"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Item yang diubah:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Mengecek Fungsi Pemulihan (Simulasi)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Memeriksa berkas sistem jika ada kerusakan..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klik untuk mengedit. Seret dan lepas untuk mengatur ulang."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Klik untuk mengedit. Seret dan lepas untuk mengatur ulang."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Sistem Kloning"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Sistem kloning..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Tutup jendela untuk keluar"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Perintah di bawah ini belum terdaftar pada sistem"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentar (klik untuk mengedit)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Membandingkan Berkas (Uji Coba)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Membandingkan berkas dengan rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Selesai Tapi Bermasalah"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Konfirmasi Tindakan"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Lanjutkan dengan pemulihan? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Tidak menemukan peralatan"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Tidak menemukan berkas"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Tidak menemukan tangkapan layar"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Tidak dapat menemukan subvolume sistem"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan subvolume sistem untuk membuat snapshot pra-pemulihan"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Membuat tangkapan layar"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Buat satu per boot"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Buat satu setiap hari"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Buat satu per jam"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Buat satu per bulan"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Buat satu per minggu"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Buat snapshot (meskipun tidak dijadwalkan)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Buat snapshot jika dijadwalkan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Buat salinan sistem saat ini"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Buat snapshot secara manual atau aktifkan snapshot terjadwal untuk "
"melindungi sistem Anda"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Buat snapshot menggunakan BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Buat snapshot menggunakan alat RSYNC dan tautan keras"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Membuat berkas kontrol"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Membuat direktori"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Membuat snapshot pra-pemulihan"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Membuat snapshot subvolume"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Membuat Snapshot..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Membuat cadangan baru..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Membuat snapshot baru..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Membuat snapshot pra-pemulihan dari subvolume sistem..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kesalahan Kritis"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Tugas Cron telah ditambahkan"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Tugas Cron dihapus"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Tugas cron telah ada"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Snapshot harian gagal!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Snapshot harian diaktifkan"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Data akan dimodifikasi pada perangkat berikut:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Hapus Snapshot"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Hapus semua snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161 ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Hapus snapshot yang dipilih"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Direktori yang dihapus"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Subvolume yang dihapus"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Menghapus Snapshot..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Menghapus subvolume"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Banjir, Transmisi"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Qgroup dihancurkan"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Menghancurkan qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Perangkat tidak terkunci"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Nama perangkat kosong!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Perangkat yang ditampilkan di atas memiliki sistem berkas BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Perangkat yang ditampilkan di atas memiliki sistem berkas Linux."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Perangkat tempat snapshot dibuat telah dipilih secara otomatis."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Perangkat dengan berkas sistem Linux"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Perangkat dengan sistem berkas Windows tidak didukung (NTFS, FAT, dll)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Aktifkan pencadangan terjadwal untuk melindungi sistem Anda"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Perangkat Terenkripsi"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Direktori Rumah Terenkripsi"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Masukkan nama atau nomor perangkat"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Masukkan nama atau nomor perangkat (a=Batal)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Masukkan frasa sandi untuk membuka kunci ‘%s’"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Masukkan nomor snapshot (a=Batal, p=Sebelumnya, n=Selanjutnya)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Masukkan pola yang ingin dikecualikan (Contoh: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Kesalahan saat menjalankan Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Memperkirakan Ukuran Sistem..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Memperkirakan ukuran sistem..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Kecualikan Semua Berkas"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Kecualikan Pengaturan Aplikasi"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Kecualikan Aplikasi"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Daftar Kecuali"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Ringkasan Daftar Pengecualian"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Pola Pengecualian"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Direktori yang Dikeluarkan"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Nilai yang diharapkan: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Gagal menambahkan tugas cron"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Gagal membuat direktori"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Gagal membuat snapshot baru"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Gagal membuat snapshot"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Gagal membuat snapshot subvolume"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Gagal membuat tautan simbolis"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Gagal menghapus direktori"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Gagal menghapus berkas"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Gagal menghapus snapshot subvolume bertingkat"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Gagal menghapus subvolume snapshot"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Gagal menghapus tautan simbolis"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Gagal mengekspor berkas crontab"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Gagal mendapatkan masukan dari pengguna dalam 3 upaya"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Gagal mendapatkan daftar partisi"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Gagal mendapatkan daftar partisi."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Gagal menginstal berkas crontab"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Gagal menghubungkan perangkat"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Gagal memindahkan berkas"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Gagal memindahkan subvolume sistem ke direktori snapshot"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Gagal mengakses daftar subvolume"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Gagal mengakses kuota subvolume"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Gagal membaca cron tab"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Gagal menghapus tugas cron"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Gagal menghapus snapshot"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Gagal memulihkan subvolume sistem"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Gagal menyimpan daftar pengecualian"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Gagal melepas mount"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Gagal melepas perangkat!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Gagal menulis berkas"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Berkas (snapshot)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Berkas (sistem)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Pola Berkas"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Jumlah berkas dan direktori:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Berkas dan direktori yang sesuai dengan pola di bawah ini akan dikecualikan. "
"Pola yang dimulai dengan tanda + akan menyertakan item tersebut alih-alih "
"mengeluarkannya."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Berkas dan direktori dapat dikecualikan untuk menghemat ruang disk."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Jumlah berkas dan direktori:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Berkas yang sesuai dengan pola berikut akan dikecualikan"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Saring berdasarkan nama atau jalur"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Snapshot pertama memerlukan:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Menemukan snapshot yang ada sebelum pemulihan"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "Perangkat GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Perangkat GRUB tidak dipilih"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB TIDAK AKAN diinstal ulang"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Membuat initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Berkas dan folder tersembunyi disertakan secara default karena berisi berkas "
"konfigurasi yang spesifik untuk pengguna."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Sembunyikan keluaran rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Sembunyikan jendela ini (berkas akan dihapus di latar belakang)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Snapshot per jam gagal!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Snapshots per jam diaktifkan"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Jika sistem yang dipulihkan gagal booting, maka booting dari Live CD/USB, "
"instal Timeshift, dan coba pulihkan snapshot lain."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Jika syarat-syarat ini tidak dapat Anda terima, mohon jangan lanjutkan "
"melampaui titik ini!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Sertakan / Kecualikan Pola"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Sertakan subvolume @home di cadangan"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Sertakan Semua Berkas"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Sertakan Hanya Berkas Tersembunyi"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Snapsot Tidak Valid"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Argumen baris perintah tidak valid"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Snapshot tidak valid"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Item yang Tidak Dipilih"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Simpan berkas konfigurasi untuk client bittorrent seperti Deluge, "
"Transmission, dll. Jika tidak dicentang, berkas konfigurasi sebelumnya akan "
"dipulihkan dari snapshot."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Simpan berkas konfigurasi untuk peramban web seperti Firefox dan Chrome. "
"Jika tidak dicentang, berkas konfigurasi sebelumnya akan dipulihkan dari "
"snapshot"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Simpan di Perangkat Root"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Simpan lokasi mount ini pada sistem berkas root"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "SIARAN LANGSUNG"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Snapshot boot terakhir dibuat %d jam yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Waktu snapshot boot terakhir lebih lama dari waktu mulai sistem"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Snapshot boot terakhir tidak ditemukan"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Snapshot harian terakhir dibuat %d jam yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Snapshot harian terakhir dibuat lebih dari 1 hari yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Snapshot harian terakhir tidak ditemukan"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Snapshot per jam terakhir dibuat %d menit yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Snapshot per jam terakhir dibuat lebih dari 1 jam yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Snapshot per jam terakhir tidak ditemukan"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Snapshot bulanan terakhir dibuat %d hari yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Snapshot bulanan terakhir dibuat lebih dari 1 bulan yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Snapshot bulanan terakhir tidak ditemukan"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Snapshot mingguan terakhir dibuat %d hari yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Snapshot mingguan terakhir dibuat lebih dari 1 minggu yang lalu"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Snapshot mingguan terakhir tidak ditemukan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Snapshot terbaru"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Mentautkan dari snapshot"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Daftar perangkat"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Daftar cuplikan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Mode Live USB ( Hanya untuk Memulihkan)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Jendela utama ditutup oleh pengguna"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Tandai/Hilangkan Tanda untuk Dihapus"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Jumlah cadangan maksimum telah terlampaui untuk tingkat cadangan"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Snapshot bulanan diaktifkan"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Snapshot bulanan gagal!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Subvolume sistem dipindahkan ke direktori snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Beberapa snapshot telah dipilih"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Tidak ada Snapshots yang dipilih"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Tidak ada Snapshots yang tersedia"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Tidak ada Snapshots yang ditemukan pada perangkat"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Tidak ada Snapshots pada perangkat"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Tidak ada snapshot di perangkat ini"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Tidak ada Snapshots yang terpilih"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Tidak Terpilih"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ruang disk tidak cukup"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Tidak ada yang bisa dilakukan!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Jumlah snapshot yang akan disimpan.\n"
"Snapshot yang lebih lama akan dihapus setelah batas ini terlewati."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS harus dipasang pada partisi BTRFS dengan tata letak subvolume tipe Ubuntu "
"(subvolume @ dan @home). Tata letak lain tidak didukung."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Berkas log yang lebih lama dihapus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Snapshot tertua"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Sesuai permintaan (manual)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Saat ini, hanya tata letak jenis Ubuntu dengan subvolume @ dan @home yang "
"didukung."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Opsi --snapshot-device tidak boleh ditentukan saat membuat snapshot dalam "
"mode BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Aplikasi lain (halaman berikutnya)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Perangkat Induk"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Menganalisis berkas log..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partisi memiliki tata letak subvolume yang tidak didukung."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Silakan periksa apakah Anda memiliki beberapa jendela yang terbuka."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Jangan mengganggu proses pemulihan!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"Silakan memasang paket yang diperlukan dan coba jalankan TimeShift lagi"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Silakan jalankan ulang aplikasi sebagai administrator (menggunakan 'sudo' "
"atau 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Silakan jalankan aplikasi sebagai administrator (menggunakan 'sudo' atau "
"'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Silakan simpan pekerjaan Anda dan tutup semua aplikasi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Silakan pilih snapshot untuk melihat log!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Silakan pilih perangkat GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Tolong tunggu beberapa menit dan coba lagi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Silakan tunggu hingga snapshot dihapus."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Mengisi daftar..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Cetak informasi debug"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Query selesai"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Memeriksa informasi subvolume..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Snapshot RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Menggenerasi ulang initramfs untuk semua kernel yang terinstal. Hal ini "
"umumnya tidak diperlukan. Pilih opsi ini hanya jika sistem yang dipulihkan "
"gagal booting."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Menginstal ulang bootloader GRUB2?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Menginstal ulang bootloader GRUB2..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Menginstal ulang bootloader GRUB2 pada perangkat yang dipilih."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Membaca %'d dari %'d baris..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Mereboot sistem..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Lokasi jarak jauh dan jaringan tidak didukung."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Tugas cron yang dibuang"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Direktori mount telah dihapus: ‘%s’"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Snapshot yang dibuang"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Membuang snapshot"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Membuang snapshot"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Pulihkan sub volume @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Peranti Pemulihan"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Pengecualian Pemulihan"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Pulihkan Snapshot"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Pemulihan selesai"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Pulihkan snapshot yang dipilih"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Pulihkan snapshot"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Sub volume yang dipulihkan akan menjadi aktif setelah sistem dimulai ulang."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Sub volume sistem yang dipulihkan"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Memulihkan Snapshot..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Memulihkan snapshot akan menggantikan subvolume sistem, dan subvolume sistem "
"yang saat ini digunakan akan disimpan sebagai snapshot baru. Jika "
"diperlukan, snapshot ini dapat dipulihkan kembali nanti untuk “membatalkan” "
"pemulihan."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Memulihkan snapshot..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Pemulihan snapshot hanya mengganti berkas sistem dan pengaturan. Berkas dan "
"direktori yang tidak tersembunyi di direktori pengguna tidak akan diubah. "
"Perilaku ini dapat diubah dengan menambahkan filter untuk menyertakan berkas-"
"berkas tersebut. Berkas yang disertakan akan di-backup saat snapshot dibuat, "
"dan diganti saat snapshot dipulihkan."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Perangkat root tidak dipilih"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Penerjemah Log Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Jalankan ‘timeshift’ untuk versi baris perintah dari alat ini"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Jalankan dalam mode non-interaktif"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Simpan snapshot ke disk eksternal daripada disk sistem untuk melindungi dari "
"kegagalan disk."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Menyimpan snapshot ke disk non-sistem memungkinkan Anda untuk memformat dan "
"menginstal ulang sistem operasi di disk sistem tanpa kehilangan snapshot "
"yang disimpan di dalamnya. Anda bahkan dapat menginstal distribusi Linux "
"lain dan kemudian mengembalikan distribusi sebelumnya dengan memulihkan "
"snapshot."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Menyimpan ke perangkat"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Snapshot terjadwal sedang berlangsung..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Snapshot terjadwal dinonaktifkan"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Snapshot terjadwal dinonaktifkan. Disarankan untuk mengaktifkannya."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Snapshot terjadwal telah diaktifkan"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Snapshot terjadwal telah diaktifkan. Snapshot akan dibuat secara otomatis "
"untuk level yang dipilih."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Pilih perangkat ‘%s’ (default = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Pilih disk sistem BTRFS dengan subvolume root (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Pilih perangkat GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Pilih Snapshot"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Pilih Tingkat Snapshot"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Pilih Lokasi Snapshot"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Pilih Jenis Snapshot"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Pilih Snapshot"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Pilih Perangkat Tujuan"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Pilih partisi pada disk ini"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Pilih satu snapshot untuk dipulihkan"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Pilih perangkat lain untuk sistem berkas akar (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Pilih perangkat lain atau kosongkan ruang penyimpanan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Pilih perangkat lain untuk menghapus snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Pilih perangkat lain?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Pilih aplikasi yang akan dikecualikan dari proses pemulihan"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Pilih perangkat cadangan"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Pilih snapshot"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Pilih snapshot yang akan dihapus"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Pilih perangkat untuk sistem berkas akar (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Pilih perangkat tempat berkas akan dipulihkan."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Pilih interval untuk membuat snapshot"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Pilih item yang akan dihapus dari daftar."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Pilih perangkat snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Pilih snapshot yang akan dipulihkan"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Pilih snapshot yang akan dihapus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Pilih snapshot yang akan ditandai untuk dihapus"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Pilih perangkat target di mana sistem akan dikloning."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Perangkat snapshot default yang dipilih"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Jenis snapshot default yang dipilih"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Perangkat yang dipilih tidak memiliki partisi BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Perangkat yang dipilih tidak memiliki partisi Linux"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Perangkat snapshot yang dipilih"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Perangkat snapshot yang dipilih bukanlah disk sistem"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Snapshot yang dipilih telah ditandai untuk dihapus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Snapshot yang dipilih telah ditandai untuk dihapus dan tidak dapat dipulihkan"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Pengguna yang dipilih memiliki direktori home yang dienkripsi. Tidak mungkin "
"untuk hanya menyertakan berkas-berkas tersembunyi."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Berkas log sesi"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Tentukan deskripsi snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Panduan Pengaturan"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Panduan Pengaturan"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Tampilkan pesan debug tambahan"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Tampilkan semua opsi"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr ""
"Tampilkan lebih banyak aplikasi yang akan dikecualikan di halaman berikutnya"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Tampilkan output rsync (default)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Ukuran snapshot BTRFS awalnya nol. Seiring waktu, saat berkas sistem "
"mengalami perubahan, data ditulis ke blok data baru yang menggunakan ruang "
"disk (copy-on-write). Berkas dalam snapshot tetap mengacu pada blok data "
"asli."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Lewati pemasangan ulang GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Snapshot ‘%s’ sedang digunakan oleh sistem dan tidak dapat dihapus. Restart "
"sistem untuk mengaktifkan snapshot yang telah dipulihkan."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Snapshot Dibuat"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Tingkat Snapshot"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Penghapusan snapshot sedang berlangsung..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Perangkat snapshot"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Perangkat snapshot tidak tersedia"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Perangkat snapshot tidak dipilih"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Lokasi snapshot"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Snapshot telah disimpan dengan sukses"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Snapshot untuk pemulihan tidak ditentukan!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Snapshot akan aktif setelah sistem di-reboot."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Snapshot(s) yang dihapus"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Snapshot dibuat dan dipulihkan secara instan. Pembuatan snapshot merupakan "
"transaksi atomik di tingkat sistem berkas."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Snapshot dibuat dengan membuat salinan berkas sistem menggunakan rsync, dan "
"membuat tautan keras untuk berkas yang tidak berubah dari snapshot "
"sebelumnya."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr "Snapshot dibuat menggunakan fitur bawaan sistem berkas BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Snapshot tidak dijadwalkan pada waktu yang tetap."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Snapshot adalah salinan yang sempurna, byte demi byte, dari sistem. Tidak "
"ada yang dikecualikan."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Snapshot dipulihkan dengan mengganti subvolume sistem. Karena berkas tidak "
"pernah disalin, dihapus, atau ditimpa, tidak ada risiko kehilangan data. "
"Sistem yang ada tetap terjaga sebagai snapshot baru setelah pemulihan."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Snapshot disimpan di disk yang sama tempat mereka dibuat (disk sistem). "
"Penyimpanan di disk lain tidak didukung. Jika disk sistem mengalami "
"kegagalan, maka snapshot yang disimpan di dalamnya akan hilang bersama "
"dengan sistem."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Snapshot disimpan ke /timeshift pada partisi yang dipilih. Lokasi lain tidak "
"didukung."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Snapshot disimpan ke /timeshift-btrfs pada partisi yang dipilih. Lokasi lain "
"tidak didukung."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Salinan cadangan tersedia untuk pemulihan"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Snapshot dapat disimpan ke disk apa pun yang diformat dengan sistem berkas "
"Linux. Menyimpan snapshot ke disk non-sistem atau eksternal memungkinkan "
"sistem dipulihkan bahkan jika disk sistem rusak atau diformat ulang."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Snapshot tidak dapat dibuat dalam mode Live CD"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Snapshot akan dibuat pada interval yang dipilih"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Snapshot akan dibuat pada interval yang dipilih jika disk snapshot memiliki "
"ruang yang cukup (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Tentukan perangkat cadangan (default: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Tentukan perangkat untuk menginstal bootloader GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Tentukan snapshot yang akan dipulihkan"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Tentukan perangkat target"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Hentikan email cron untuk tugas terjadwal"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Subvolume ada di tujuan"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Subvolume"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Beralih ke mode BTRFS (default: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Beralih ke mode RSYNC (default: konfigurasi)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Symlinks telah diperbarui"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Sinkronisasi sistem berkas..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Sinkronisasi berkas dengan rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Utilitas Pemulihan Sistem"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sistem dapat dikembalikan ke tanggal sebelumnya dengan memulihkan snapshot."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sistem akan melakukan reboot setelah berkas-berkas dipulihkan"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sistem akan melakukan reboot setelah berkas-berkas dipulihkan."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Snapshot yang diberi tag"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Perangkat target tidak terpasang"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Perangkat target sama dengan perangkat sistem"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Perangkat target tidak ditentukan!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Layanan cron mengirimkan hasil tugas terjadwal sebagai email kepada pengguna "
"saat ini. Pilih opsi ini untuk menonaktifkan email untuk tugas cron yang "
"dibuat oleh Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partisi sistem memiliki tata letak subvolume yang tidak didukung."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partisi target memiliki tata letak subvolume yang tidak didukung."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Tidak ada snapshot pada perangkat ini"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Perangkat ini tidak dienkripsi"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Perangkat lunak ini disediakan tanpa jaminan apa pun dan penulis tidak "
"bertanggung jawab atas kerugian apa pun yang timbul akibat penggunaan "
"program ini."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift aktif"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Untuk memulihkan dengan opsi default, tekan tombol ENTER untuk semua prompt!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Jenis snapshot yang tidak diketahui"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Nilai yang tidak dikenal telah ditentukan untuk opsi --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Perangkat yang tidak terkunci dipetakan ke ‘%s’"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Sudah berhasil dibuka"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Melepas dari"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Tidak dibagikan"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Tata Letak Subvolume yang Tidak Didukung"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Perbarui menu GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Perbarui initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Perbarui berkas /etc/crypttab pada perangkat target"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Perbarui berkas /etc/fstab pada perangkat tujuan"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Memperbarui entri menu GRUB (disarankan). Ini aman untuk dijalankan dan "
"sebaiknya tetap dipilih."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Memperbarui menu GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Memperbarui konfigurasi bootloader..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Direktori Rumah Pengguna"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Pengguna membatalkan prompt kata sandi"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Direktori pengguna secara default tidak disertakan kecuali Anda "
"mengaktifkannya di sini"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Halaman Utama Pengguna"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Lihat Log Rsync untuk Pembuatan"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Lihat Log Rsync untuk Pemulihan"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Lihat Catatan TimeShift"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Peramban Web"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Ringkasan mingguan gagal!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Snapshot mingguan telah diaktifkan"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Dengan Kesalahan"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Anda dapat terus bekerja pada sistem saat ini. Setelah restart, sistem saat "
"ini akan terlihat sebagai snapshot baru. Snapshot ini dapat dipulihkan "
"kembali jika diperlukan, untuk ‘membatalkan’ pemulihan."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Default (%s), a = Batal]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Default (%s), r = Perangkat Root, a = Batal]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Untuk Pengguna Berpengalaman] Ubah pengaturan ini jika sistem yang "
"dipulihkan tidak dapat booting."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Peringatan] Kunci yang tidak valid telah dihapus"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs mengembalikan kesalahan"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "berkas crontab diekspor"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "berkas crontab telah diinstal"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "ditandai untuk dihapus"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "terpasang di jalur"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync mengembalikan kesalahan"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "tidak diberi tag"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Jalankan Timeshift sebagai Administrator"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk menjalankan Timeshift sebagai Administrator"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Lokasi basis data"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Tentukan nama DBus titik akhir ini"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Tentukan nama ontologi yang digunakan di titik akhir ini"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Tentukan path ke ontologi yang akan digunakan di titik akhir ini"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Apakah hanya memperbolehkan sambungan HTTP di perangkat loopback"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Gunakan bus sesi"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Gunakan bus sistem"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Buat daftar titik akhir SPARQL yang tersedia di DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Cantumkan daftar titik akhir SPARQL HTTP jaringan-lokal"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list hanya dapat digunakan dengan --session atau --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Satu opsi \"ontology\" atau \"ontology-path\" harus disediakan"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port tidak dapat digunakan dengan --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Membuat titik akhir HTTP di %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Mendengarkan perintah SPARQL. Tekan Ctrl-C untuk berhenti."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Menutup koneksi…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Membuat titik akhir di %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Tidak dapat memiliki nama DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "Nama DBus hilang"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Membuka basis data di %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
#, c-format
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Membuat basis data dalam memori"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
#, c-format
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Basis data baru dibuat. Gunakan opsi \"--dbus-service\" untuk berbagi basis "
"data ini di bus pesan."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Hubungkan ke layanan DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "Nama layanan DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Menghubungkan ke layanan jarak jauh"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "URI layanan jarak jauh"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Keluaran format TriG yang mencakup informasi grafik bernama"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
#, c-format
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Tentukan satu opsi \"--database\", \"--dbus-service\" atau \"--remote-"
"service\""

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "Tak ada galat yang diberikan"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Tak bisa membentuk koneksi ke Pelacak"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Baca format TriG yang mencakup informasi grafik bernama"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Tidak dapat menjalankan impor"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Mencantumkan daftar semua kelas yang tersedia"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Mencantumkan daftar semua awalan yang tersedia"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr ""
"Mencantumkan daftar semua kelas yang memberi tahu perubahan dalam basis data"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr ""
"Mencantumkan daftar indeks yang digunakan dalam basis data untuk "
"meningkatkan kinerja"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Ambil semua grafik bernama"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Menguraikan subkelas, superkelas (dapat dipakai dengan -s untuk menyorot "
"bagian dari pohon dan -p untuk menampilkan properti)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Mencantumkan daftar semua properti yang tersedia"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Cari kelas atau properti dan tampilkan lebih banyak informasi (mis. Dokumen)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KELAS/PROPERTI"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Tak bisa membuat pohon: kueri subkelas gagal"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Tak bisa membuat pohon: kueri properti subkelas gagal"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Tak bisa mencari kelas"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Tak bisa mencari properti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Tak bisa meyusun daftar properti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Tak bisa menyusun daftar kelas"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Tak bisa temukan kelas pemberitahuan"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Memberitahu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Tak bisa temukan properti terindeks"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Tidak dapat mencantumkan grafik bernama"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Grafik bernama"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"Argumen —list-properties hanya bisa kosong ketika dipakai dengan argumen —"
"tree"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr ""
"Dapatkan bantuan tentang cara menggunakan TinySPARQL dan salah satu perintah "
"ini"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Buat titik akhir SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Mengekspor data dari basis data TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Mengimpor data ke basis data TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Mengintrospeksi titik akhir SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Kueri dan perbarui indeks menggunakan SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Membuat IDE Web untuk mengkuiri basis data lokal"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Perintah tinysparql yang tersedia adalah:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Lihat \"tinysparql help <perintah>\" untuk membaca tentang sub perintah "
"tertentu."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "\"%s\" bukan suatu perintah tinysparql. Lihat \"tinysparql --help\""

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Path untuk menjalankan kueri atau pembaruan dari berkas"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Ini dipakai dengan --kueri dan bagi pembaruan basis data saja."

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Menyediakan argumen untuk parameter kueri."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETER:JENIS:NILAI"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "String argumen tidak valid %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Jenis parameter tidak valid untuk argumen %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Tak bisa mendapat path UTF-8 dari path"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Tak bisa menjalankan pemutakhiran"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Tak bisa menjalankan kueri"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Tak ada hasil yang cocok dengan kueri Anda"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Berkas dan kueri tak dapat dipakai bersama"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Path untuk menjalankan kueri dari berkas"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Gagal menginisialisasi manajer data"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Set hasil kosong"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Path basis data harus ditentukan"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port tempat mendengar"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Port tidak ditentukan"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Membuat IDE Web di %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: en/messages:695
msgctxt "db.gate.cat.auto.hdr"
msgid "Auto"
msgstr "Oto"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"TtGate adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang\n"
"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License\n"
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2,\n"
"atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"TtGate didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA\n"
"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN\n"
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama\n"
"TtGate; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Pabrik Aplet Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:581
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy Catatan"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Pembuat catatan yang sederhana dan mudah dipakai"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_Selaraskan Catatan"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Aktifkan daftar dibulet otomatis."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Aktifkan Klik Tengah Tempel Pada Ikon."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Fungsikan pilihan ini bila Anda ingin dapat mengklik tengah ikon Tomboy "
"untuk menempel isi dengan penanda waktu ke dalam catatan Mulai Di Sini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Bila benar, nama fonta yang diisikan di custom_font_face akan dipakai "
"sebagai fonta ketika menampilkan catatan. Bila tidak fonta baku desktop akan "
"dipakai."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Bila enable_custom_font diisi true, nama fonta yang diisikan di sini akan "
"dipakai sebagai fonta untuk menayangkan catatan."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Fungsikan keybinding global"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Bila benar, keybinding desktop-global yand ditata di /apps/tomboy/"
"global_keybindings akan diaktifkan, menyebabkan berbagai aksi Tomboy yang "
"berguna tersedia dari sebarang aplikasi."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Aktifkan dialog konfirmasi Hapus Catatan"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Apabila dinonaktifkan, dialog konfirmasi \"Hapus Catatan\" tidak akan tampil."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Aktifkan Ikon Baki Sistem"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Bila true, ikon baki Tomboy akan ditampilkan di area pemberitahuan. "
"Mematikan ini mungkin berguna bila aplikasi lain menyediakan fungsionalitas "
"ikon baki."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI catatan yang dijadikan catatan \"Mulai Di Sini\", yang selalu "
"ditempatkan di dasar menu catatan Tomboy dan juga dapat diakses melalui "
"tombol singkat."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan bulat yang menentukan cacah minimum catatan yang ditampilkan di "
"menu catatan Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "Maximum number of notes to show in menu"
msgstr "Cacah maksimum catatan yang ditampilkan di menu"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Integer determining the maximum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan bulat yang menentukan cacah maksimum catatan yang ditampilkan di "
"menu catatan Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Daftar catatan yang dipatok."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Daftar yang dipisah dengan whitespace dari URI catatan bagi catatan yang "
"mesti selalu tampil di menu catatan Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Panjang judul catatan maksimum untuk ditampilkan di menu baki."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Cacah karakter maksimum dari judul catatan yang ditampilkan pada menu "
"catatan aplet panel atau baki Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Aktifkan catatan awal"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Bila difungsikan, semua catatan yang terbuka ketika Tomboy keluar akan "
"otomatis dibuka ulang saat mulai."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Show applet menu"
msgstr "Tampilkan menu aplet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Keybinding global untuk menampilkan menu aplet Tomboy. Bentuknya seperti "
"\"&lt;Control&gt;a\" atau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Pengurai cukup "
"bebas dan mengijinkan huruf besar atau kecil, dan juga singkatan seperti "
"\"&lt;Ctl&gt;\" dan \"&lt;Ctrl&gt;\". Bila Anda menata pilihan ke kata "
"khusus \"disabled\", maka tidak akan ada keybinding untuk aksi ini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Open Start Here"
msgstr "Buka Mulai Disini"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Keybinding global untuk membuka catatan \"Mulai Di Sini\". Bentuknya seperti "
"\"&lt;Control&gt;a\" atau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Pengurai cukup "
"bebas dan mengijinkan huruf besar atau kecil, dan juga singkatan seperti "
"\"&lt;Ctl&gt;\" dan \"&lt;Ctrl&gt;\". Bila Anda menata pilihan ke kata "
"khusus \"disabled\", maka tidak akan ada keybinding untuk aksi ini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Create a new Note"
msgstr "Membuat catatan baru"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Keybinding global untuk membuat dan menampilkan suatu Catatan baru. "
"Bentuknya seperti \"&lt;Control&gt;a\" atau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Pengurai cukup bebas dan mengijinkan huruf besar atau kecil, dan juga "
"singkatan seperti \"&lt;Ctl&gt;\" dan \"&lt;Ctrl&gt;\". Bila Anda menata "
"pilihan ke kata khusus \"disabled\", maka tidak akan ada keybinding untuk "
"aksi ini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Buka Dialog Pencarian"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Keybinding global untuk membuka dialog Cari Catatan. Bentuknya seperti \"&lt;"
"Control&gt;a\" atau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Pengurai cukup bebas dan "
"mengijinkan huruf besar atau kecil, dan juga singkatan seperti \"&lt;Ctl&gt;"
"\" dan \"&lt;Ctrl&gt;\". Bila Anda menata pilihan ke kata khusus "
"\"disabled\", maka tidak akan ada keybinding untuk aksi ini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Buka Perubahan Terkini"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Keybinding global untuk membuka dialog Perubahan Terkini. Bentuknya seperti "
"\"&lt;Control&gt;a\" atau \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Pengurai cukup "
"bebas dan mengijinkan huruf besar atau kecil, dan juga singkatan seperti "
"\"&lt;Ctl&gt;\" dan \"&lt;Ctrl&gt;\". Bila Anda menata pilihan ke kata "
"khusus \"disabled\", maka tidak akan ada keybinding untuk aksi ini."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Tinggi tersimpan jendela \"Cari Semua Catatan\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Menentukan tinggi dalam piksel dari jendela \"Cari Semua Catatan\"; disimpan "
"ketika Tomboy keluar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Lebar tersimpan jendela \"Cari Semua Catatan\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Menentukan lebar dalam piksel dari jendela \"Cari Semua Catatan\"; disimpan "
"ketika Tomboy keluar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posisi mendatar tersimpan jendela \"Cari Semua Catatan\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Menentukan koordinat X dari jendela \"Cari Semua Catatan\"; disimpan ketika "
"Tomboy keluar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posisi tegak tersimpan jendela \"Cari Semua Catatan\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Menentukan koordinat Y dari jendela \"Cari Semua Catatan\"; disimpan ketika "
"Tomboy keluar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Direktori yang terakhir dipakai dalam Ekspor HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Run Pertama Pengimpor Catatan Lengket"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Menandakan bahwa plugin Pengimpor Catatan Lengket belum dijalankan, sehingga "
"mesti otomatis jalan kala berikutnya Tomboy mulai."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identifier unik bagi klien Tomboy ini, dipakai ketika berkomunikasi dengan "
"suatu server penyelarasan."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Waktu (dalam milidetik) Tomboy mesti menunggu jawaban ketika memakai FUSE "
"untuk mengkait suatu share selaras."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Lokasi pada server SSH ke direktori penyelarasan Tomboy (tak wajib)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL dari server SSH yang memuat direktori penyelarasan Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Nomor port yang dipakai ketika menyambung ke server penyelarasan melalui "
"SSH. Atur ke -1 atau kurang bila tatanan port SSH baku yang akan dipakai."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Bentuk tanggal yang dipakai untuk penanda waktu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Aktifkan penutupan catatan dengan tombol escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Bila diaktifkan, sebuah catatan terbuka dapat ditutup dengan menekan tombol "
"escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:85
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Pemroses bagi URL \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:86
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Tata ke TRUE untuk mengaktifkan"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Membuka catatan yang dipilih"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Keluar dari Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferensi Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Bantuan Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Tentang Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "IkonBaki"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Buat Catata_n Baru"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Cari di Semua Catatan"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Membuka jendela Cari di Semua Catatan"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Memulai penyelarasan catatan"

#. Menu Min Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:34
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Cacah minimum catatan yang ditampilkan di daftar Baru-baru ini"

#. Menu Max Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:58
msgid "Maximum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Cacah maksimum catatan yang ditampilkan di daftar Baru-baru ini"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Tidak ada nama host yang dinyatakan"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan nama host Bugzilla untuk dipakai dengan ikon ini."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Tidak dapat membuka surel"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Catatan Anda diekspor ke \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Akses ditolak."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Folder tidak ada."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Lokasi folder yang dinyatakan tak ada, dan Tomboy tak bisa membuatnya."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Tak bisa menghubungi '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Galat menjalankan gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:159
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Ubah catatan <b>Hari Ini: Templat</b> untuk menggubah teks yang dipunyai "
"oleh catatan Hari Ini yang baru."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Halaman {0} dari {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, HH:mm:ss"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Buang taut yang rusak"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "Buang taut yang _rusak"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Tambah suatu sketsa"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "Lokasi _Folder (tidak wajib):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Penyelarasan SSH memerlukan kunci SSH yang telah ada bagi user dan server "
"ini, ditambahkan ke daemon SSH yang sedang berjalan."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Ruas server atau nama pengguna kosong."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Waktu tunggu habis saat menyambung ke server. Silakan pastikan bahwa kunci "
"SSH Anda telah ditambahkan ke suatu daemon SSH yang sedang berjalan."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Impor dari Catatan Lengket"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Tak ditemukan Catatan Lengket"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Tak ada berkas Catatan Lengket yang cocok ditemukan di \"{0}\". "

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Impor Catatan Lengket telah lengkap"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> dari <b>{1}</b> Catatan Lengket telah sukses diimpor."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Catatan Lengket:"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque tidak sedang jalan ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Ada galat menyambung ke server. Ini mungkin disebabkan oleh nama pengguna "
"dan/atau sandi salah."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Menyimpan konfigurasi ke gantungan kunci GNOME gagal dengan pesan berikut:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Server tak menjawab. Coba lagi nanti."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Otorisasi gagal, Coba Lagi"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Otorisasi Web Tomboy Sukses"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Silakan kembali ke jendela Preferensi Tomboy dan tekan Simpan untuk mulai "
"menyelaraskan."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Tersambung. Tekan Simpan untuk mulai penyelarasan"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Otorisasi di peramban (Tekan untuk mereset sambungan)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Web Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Ekspor Semua Catatan ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Memulai mengekspor catatan ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Ekspor buku catatan yang dipilih ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Mulai mengekspor buku catatan ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Ekspor catatan Anda."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Ekspor Semua Catatan ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Ekspor Buku Catatan Yang Dipilih ke {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Tak bisa mengekspor, akses ditolak."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Tak bisa mengekspor, folder tidak ada."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "Tak bisa mengekspor, galat dengan path. (Tak ada akhiran \"?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Tak bisa mengekspor: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Ekspor {0} Semua Catatan"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Catatan Belum Diberkaskan"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Catatan Anda diekspor ke \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Catatan sukses diekspor"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas di \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Buat folder tujuan bagi ekspor {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cari Semua Catatan"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (baru)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Catatan Terkini"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Membuat buku catatan baru"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Ketikkan nama notebook yang ingin Anda buat."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "Note_book"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Membuat catatan baru dalam buku catatan"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Membuat catatan baru di dalam buku catatan ini"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Buka Catatan Palet"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Membuka catatan dari palet buku catatan ini"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Hapus Note_book"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Menghapus buku catatan yang dipilih"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Templat Notebook {0}"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Semua Catatan"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "\"{0}\" Catatan Baru"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Tempatkan catatan ini ke dalam suatu notebook"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Catatan Baru {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Yakin hapus {0} catatan ini?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1723
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Galat terjadi saat menyimpan catatan Anda. Silakan periksa bahwa Anda "
"memiliki ruang cakram yang cukup, dan Anda memiliki hak yang sesuai pada "
"{0}. Rincian galat dapat ditemukan di {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Catatan Anda Telah Dipindah!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Pada versi terakhir Tomboy, berkas catatan Anda telah dipindah. Anda mungkin "
"tidak pernah peduli di mana catatan Anda disimpan, dan bila Anda masih tidak "
"peduli, silakan lanjutkan dan <bold>hapus catatan ini</b>. :-)\n"
"\n"
"Direktori catatan lama Anda masih aman di <link:url>{0}</link:url>. Bila "
"Anda kembali ke versi Tomboy yang lebih lama, dia akan mencari catatan di "
"sana.\n"
"\n"
"Tapi kami telah menyalin catatan dan info konfigurasi Anda ke dalam "
"direktori baru, yang akan dipakai mulai sekarang:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Catatan kini dapat ditemukan di <link:url>{1}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Konfigurasi ada di <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Anda dapat memasang add-in pada <link:"
"url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Berkas log dapat ditemukan di <link:"
"url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Mulai Di Sini\n"
"\n"
"<bold>Selamat Datang ke Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Anda dapat membuat catatan baru untuk menyimpan ide-ide Anda dengan memilih "
"\"Buat Catatan Baru\" dari menu Catatan Tomboy di Panel GNOME Anda. Catatan "
"Anda akan otomatis disimpan.\n"
"\n"
"Lalu atur catatan yang Anda buat dengan menautkan catatan-catatan dan ide-"
"ide yang berhubungan bersama-sama!\n"
"\n"
"Kami telah membuat suatu catatan bernama <link:internal>Memakai Tautan di "
"Tomboy</link:internal>. Perhatikan bagaimana setiap kali kami mengetik <link:"
"internal>Memakai Tautan di Tomboy</link:internal> dia secara otomatis "
"digaris-bawahi? Klik pada taut untuk membuka catatan.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Memakai Tautan di Tomboy\n"
"\n"
"Catatan di Tomboy dapat ditautkan satu sama lain dengan memilih teks pada "
"catatan kini dan mengklik tombol <bold>Taut</bold> di atas pada toolbar. Hal "
"itu akan membuat suatu catatan baru dan juga menggaris-bawahi judul catatan "
"pada catatan kini.\n"
"\n"
"Mengubah judul dari suatu catatan akan memperbarui tautan yang ada di "
"catatan-catatan lain. Hal ini mencegah terjadinya taut rusak ketika sebuah "
"catatan diubah namanya.\n"
"\n"
"Bila Anda mengetikkan nama dari catatan lain pada catatan kini, dia juga "
"akan ditautkan secara otomatis untuk Anda.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Memakai Tautan di Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Ubah nama tautan di catatan-catatan lain dari \"<span "
"underline=\"single\">{0}</span>\" menjadi \"<span underline=\"single\">{1}</"
"span>\"?\n"
"\n"
"Bila Anda tidak mengubah nama tautan, mereka tak akan merujuk kemanapun."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Cari di Catatan Ini"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Cari di Catatan Ini"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Tutup Semua Catatan"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Cari catatan Anda"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Tautkan teks terpilih ke sebuah catatan baru"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Gunakan alat pada catatan ini"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "_Simpan Ukuran"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Coret"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-in"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Mendengar _Tombol Singkat"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"Kunci pintas memungkinkan Anda mengakses secara cepat catatan Anda dari "
"manapun dengan menekan tombol. Contoh Kunci Pintas: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, "
"<b>&lt;ALT&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Tampilkan _menu catatan"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:379
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Buka \"Mulai Di_sini\""

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:396
msgid "Create _new note"
msgstr "Membuat catata_n baru"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Membuka \"C_ari Semua Catatan\""

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Otomatis Selaraskan di Latar Belakang Setiap"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:608
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Add-in berikut terpasang"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Dapatkan Add-In Lagi..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:798
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "Preferensi {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:994
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Selalu tanyakan padaku apa yang akan dilakukan."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:998
msgid "Rename my local note."
msgstr "Ubah nama catatan lokal saya."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1002
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Gantikan catatan lokalku dengan pembaruan dari server."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy siap menyelaraskan catatan Anda. Anda ingin menyelaraskan sekarang?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Silakan periksa informasi Anda dan coba lagi. Berkas log {0} mungkin memuat "
"informasi lebih banyak tentang galat."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1384
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Ketergantungan Add-in"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} cocok"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Total: {0} catatan"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Cocok: {0} catatan"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Addin penyelarasan ini tidak didukung pada komputer Anda. Silakan pastikan "
"Anda punya FUSE dan {0} terpasang dan tertata dengan benar."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Tidak dapat membaca testfile."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Uji tulis gagal."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Waktu habis ketika menghubungi server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Galat ketika menghubungi server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE tidak dapat diaktifkan."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Galat terjadi ketika menyambung ke server yang dinyatakan:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} catatan diperbarui."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Versi server dari \"{0}\" bertentangan dengan catatan lokal Anda. Apa yang "
"ingin Anda lakukan dengan catatan lokal Anda?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Modul FUSE tidak dapat dimuat. Silakan periksa bahwa dia telah terpasang "
"dengan benar dan coba lagi."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Aktifkan FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Penyelarasan yang telah Anda pilih memerlukan modul FUSE untuk dimuat.\n"
"\n"
"Untuk menghindari mendapat pertanyaan ini di masa mendatang, Anda mesti "
"memuat FUSE saat startup. Tambahkan \"modprobe fuse\" ke /etc/init.d/boot."
"local atau \"fuse\" ke /etc/modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Tidak dapat membuat catatan baru"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "Pengembangan Primer:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Hak Cipta © 2004-2011 Lainnya\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Aplikasi penyimpan catatan desktop yang sederhana dan mudah "
"dipakai.\n"
"Hak Cipta © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Hak Cipta © 2004-2011 Lainnya\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Cara pakai:\n"
" --version\t\t\tCetak informasi versi.\n"
"  --help\t\t\tCetak pesan cara pakai ini.\n"
"  --note-path [lokasi]\t\tMuat/simpan data catatan dalam direktori ini.\n"
"  --search [teks]\t\tBuka jendela cari di semua catatan dengan teks "
"pencarian.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tBuat dan tampilkan sebuah catatan baru.\n"
"  --new-note [title]\t\tBuat dan tampilkan sebuah catatan baru, dengan "
"sebuah judul.\n"
"  --open-note [title/url]\tTampilkan catatan yang telah ada dengan judul "
"cocok.\n"
"  --start-here\t\t\tTampilkan catatan 'Mulai Di Sini'.\n"
"  --highlight-search [teks]\tCari dan tandai teks di catatan yang dibuka.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [path]\tMengekspor semua catatan ke HTML pada "
"lokasi yang diberikan.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tMengekspor semua catatan ke HTML pada "
"lokasi yang diberikan lalu keluar.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (baru)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "Tent_ang Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Manual Catatan Tomboy\" tak ditemukan. Silahkan periksa bahwa instalasi "
"Anda telah lengkap dan sukses."

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} hari lalu, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} hari lalu"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Dalam {0} hari, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Dalam {0} hari"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Nirjudul {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Catatan dengan judul <b>{0}</b> telah ada. Silakan pilih nama lain bagi "
"catatan ini sebelum melanjutkan."

msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "Hamparan Ikon Server TortoiseHg"

msgid "You can visit our site here"
msgstr "Anda bisa mengunjungi situs kami disini"

#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "dengan Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"

msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Induk Direktori Kerja ="

msgid "Directory of files"
msgstr "Direktori berkas-berkas"

msgid "Tar archives"
msgstr "Arsip-arsip tar"

msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Arsip-arsip tar bzip2"

msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Arsip-arsip tar gzip"

msgid "Zip archives"
msgstr "Arsip zip"

msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Hanya berkas yang diubah/dibuat dalam revisi ini"

msgid "Archive types:"
msgstr "Tipe arsip:"

msgid "Hg command:"
msgstr "Perintah hg:"

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Nama Rangkap"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a file!"
msgstr "Yang dituju \"%s\" sudah ada sebagai berkas!"

#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak kosong!\n"
"\n"
"Anda ingin menimpanya?"

#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Berkas \"%s\" sudah ada!\n"
"\n"
"Anda ingin menimpanya?"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a folder!"
msgstr "Yang dituju \"%s\" sudah ada sebagai folder!"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Arsip - %s"

msgid "&Archive"
msgstr "&Arsip"

msgid "Current local revision"
msgstr "Revisi lokal saat ini"

msgid "Working directory status"
msgstr "Status direktori kerja"

msgid "Automatically resolve merge conflicts where possible"
msgstr "Otomatis menyelesaikan konflik penggabungan bila dimungkinkan"

msgid "All conflicting files will be marked unresolved."
msgstr ""
"Semua berkas-berkas yang konflik akan ditandai dengan tidak terselesaikan."

#, python-format
msgid ""
"%d files have <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d berkas mempunyai <b>konflik penggabungan</b> yang harus <a "
"href=\"resolve\"></b>diselesaikan</b></a>"

msgid "Working Directory (merged)"
msgstr "Direktori Kerja (digabung)"

msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Pesan Konfirmasi Untuk Dibuang"

#, python-format
msgid "Bisect - %s"
msgstr "Bisect - %s"

msgid "Known good revision:"
msgstr "Revisi bagus yang diketahui:"

msgid "Known bad revision:"
msgstr "Revisi buruk yang diketahui:"

msgid "Error encountered."
msgstr "Ditemukan kesalahan."

msgid "Culprit found."
msgstr "Menemukan masalahnya."

msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "Periksa revisi ini dan laporkan temuan. (baik/buruk/lewat)"

#, python-format
msgid "%s (hint: %s)"
msgstr "%s (tanda: %s)"

msgid "Re&name"
msgstr "Me&namai"

#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Penunjuk - %s"

#, python-format
msgid "A bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "Penunjuk yang disebut \"%s\" sudah ada"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been added"
msgstr "Penunjuk '%s' telah ditambahkan"

#, python-format
msgid "Bookmark named \"%s\" does not exist"
msgstr "Penunjuk yang disebut \"%s\" tidak ada"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been moved"
msgstr "Penunjuk '%s' telah dipindahkan"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Penunjuk '%s' tidak ada"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been removed"
msgstr "Penunjuk '%s' telah disingkirkan"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been renamed to '%s'"
msgstr "Penunjuk '%s' telah diberi nama '%s'"

#, python-format
msgid "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
msgstr ""
"Silahkan melaporkan bug ini pada kami melalui <a href=\"%s\">pelacak bug</a>"

msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Laporan Bug TortoiseHg"

msgid "Save error report to"
msgstr "Simpan laporan kesalahan ke"

msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Berkas teks (*.txt)"

msgid "TortoiseHg Error"
msgstr "Kesalahan TortoiseHg"

msgid ""
"If you still have trouble, <a href=\"#bugreport\">please file a bug report</"
"a>."
msgstr ""
"Bila anda mendapatkan masalah, <a href=\"#bugreport\">silahkan melaporkan "
"berkas bug</a>."

msgid "Visual Diff"
msgstr "Diff Visual"

msgid "View file changes in external diff tool"
msgstr "Menampilkan berkas perubahan kedalam sarana diff eksternal"

msgid "Edit Local"
msgstr "Ubah Lokal"

msgid "Edit current file in working copy"
msgstr "Ubah berkas ini dalam salinan kerja"

msgid "Revert to Revision"
msgstr "Kembali ke Revisi"

msgid "Patch failed to apply"
msgstr "Patch gagal untuk diterapkan"

msgid "Edit patched file and rejects?"
msgstr "Ubah berkas patch dan menolaknya?"

msgid "file has been deleted, refresh"
msgstr "berkas telah dihapus, disegarkan"

msgid "file has been modified, refresh"
msgstr "berkas telah diubah, disegarkan"

msgid "Add or remove patches must be merged in the working directory"
msgstr ""
"Menambah atau menyingkirkan patch yang harus digabungkan dalam direktori "
"kerja"

msgid "Unable to remove"
msgstr "Tidak bisa disingkirkan"

#, python-format
msgid ""
"Unable to remove file %s,\n"
"permission denied"
msgstr ""
"Tidak bisa menyingkirkan berkas %s,\n"
"perizinan ditolak"

msgctxt "files"
msgid "All"
msgstr "Semua"

msgctxt "files"
msgid "None"
msgstr "Tanpa"

msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Jangan update salinan kerja baru"

msgid "Include patch queue"
msgstr "Menyertakan antrian patch"

msgid "Do not verify host certificate"
msgstr "Jangan verifikasikan sertifikat host"

msgid "Start revision:"
msgstr "Revisi dimulai:"

msgid "Select source repository"
msgstr "Pilih sumber repositori"

msgid "Select destination repository"
msgstr "Pilih repositori tujuan"

msgid "Select patch folder"
msgstr "Pilih folder patch"

msgid "failed to start command\n"
msgstr "gagal memulai perintah\n"

msgid "error while running command\n"
msgstr "gagal saat menjalankan perintah\n"

msgid "Terminated by user"
msgstr "Dihentikan oleh pengguna"

#, python-format
msgid "[command returned code %d %%s]"
msgstr "[kode mengembalikan perintah %d %%s]"

#, python-format
msgid "[command completed successfully %s]"
msgstr "[berhasil melengkapi perintah %s]"

msgid "Confirm Exit"
msgstr "Keluar Dikonfirmasi"

msgid ""
"Mercurial command is still running.\n"
"Are you sure you want to terminate?"
msgstr ""
"Perintah pada Mercurial masih berjalan.\n"
"Apakah anda yakin ingin menghentikannya?"

msgid "TortoiseHg Command Dialog"
msgstr "Dialog Perintah TortoiseHg"

msgctxt "start progress"
msgid "MQ Action"
msgstr "Aksi MQ"

#, python-format
msgid "Failed to load issue tracker '%s': %s"
msgstr "Gagal memuat pelacak isu '%s': %s"

msgid "Issue Tracker"
msgstr "Pelacak Isu"

msgid "Create a new patch"
msgstr "Buat patch baru"

msgid "QNew"
msgstr "QNew"

msgid "Refresh current patch"
msgstr "Segarkan patch ini"

msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"

msgid "Patch name:"
msgstr "Nama patch:"

msgid "No files checked"
msgstr "Tidak ada berkas yang dicentang"

msgid "Confirm Add"
msgstr "Konfirmasi Penambahan"

msgid "Add selected untracked files?"
msgstr "Tambahkan berkas-berkas tak terlacak yang telah dipilih?"

msgid "Remove selected deleted files?"
msgstr "Singkirkan berkas-berkas yang dihapus sesuai pilihan?"

msgid "Set username:"
msgstr "Atur nama pengguna:"

msgid "Save in Repo"
msgstr "Simpan dalam Repo"

msgid "Set Date:"
msgstr "Atur Tanggal:"

msgid "Auto Includes:"
msgstr "Otomatis Menyertakan:"

msgid "Unable to save username"
msgstr "Tidak bisa menyimpan nama pengguna"

msgid "Iniparse must be installed."
msgstr "Iniparse harus sudah terpasang."

msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Tidak bisa menulis berkas konfigurasi"

msgid "Unable to save auto include list"
msgstr "Tidak bisa menyimpan daftar otomatis menyertakan"

msgid "No username configured"
msgstr "Tidak ada nama pengguna yang dikonfigurasi"

msgid "Onto destination"
msgstr "Pada tujuan"

msgid "must be specified repository"
msgstr "harus menentukan repositorinya"

msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "harus menentukan style 'tipe' -nya"

msgid "Close:"
msgstr "Tutup:"

msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"

msgid "Use compact view"
msgstr "Gunakan tampilan kompak"

msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"

#, python-format
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Menampilkan %(count)d pada %(total)d"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Alat Tersuai"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Eropa Timur - Selatan"

msgid "Try refreshing your repository."
msgstr "Coba menyegarkan repositori anda."

#, python-format
msgid ""
"Configuration Error: \"%(arg0)s\",<br>Please <a href=\"#fix:%(arg0)s\">fix</"
"a> your config"
msgstr ""
"Kesalahan Konfigurasi: \"%(arg0)s\".<br>Harap <a href=\"#fix:"
"%(arg0)s\">memperbaiki</a> konfigurasi anda"

#, python-format
msgid "Operation aborted:<br><br>%(arg0)s."
msgstr "Pelaksanaan dibatalkan:<br><br>%(arg0)s."

msgid "Repository is locked"
msgstr "Repositori dikunci"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"

msgid "Revision Set"
msgstr "Atur Revisi"

msgid "all revisions converted from subversion"
msgstr "semua revisi-revisi dikonversi dari subversion"

#, python-format
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "tidak bisa membaca berkas \"%s\". Diabaikan.\n"

#, python-format
msgid "thg: unknown command '%s'\n"
msgstr "thg: perintah tidak diketahui '%s'\n"

#, python-format
msgid "thg: %s\n"
msgstr "thg: %s\n"

#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "batal: %s!\n"

msgid "invalid arguments"
msgstr "argumen-argumen tak valid"

msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof tidak tersedia - pasang dari http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"

msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "direktori atau nama simbolis path root repositori"

msgid "enable additional output"
msgstr "aktifkan keluaran tambahan"

msgid "display help and exit"
msgstr "menampilkan bantuan dan keluar"

msgid "read file list from file"
msgstr "baca daftar berkas dari berkas"

msgid "thg about"
msgstr "thg about"

msgid "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."

msgid "thg drag_copy SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_copy SOURCE... DEST"

msgid "thg drag_move SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_move SOURCE... DEST"

msgid "thg email [REVS]"
msgstr "thg email [REVS]"

msgid "thg forget [FILE]..."
msgstr "thg forget [FILE]..."

msgid "thg grep"
msgstr "thg grep"

msgid "thg guess"
msgstr "thg guess"

msgid "global options:"
msgstr "opsi-opsi global:"

msgid "use \"thg help\" for the full list of commands"
msgstr "gunakan \"thg help\" untuk seluruh daftar perintah-perintah"

msgid ""
"use \"thg help\" for the full list of commands or \"thg -v\" for details"
msgstr ""
"gunakan \"thg help\" untuk seluruh daftar perintah-perintah atau \"thg -v\" "
"untuk detilnya"

#, python-format
msgid "use \"thg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "gunakan \"thg -v help%s\" untuk menampilkan alias dan opsi-opsi global"

#, python-format
msgid "use \"thg -v help %s\" to show global options"
msgstr "gunakan \"thg -v help %s\" untuk menampilkan opsi-opsi global"

msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"daftar perintah-perintah:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(tidak ada teks bantuan yang tersedia)"

msgid "options:\n"
msgstr "opsi-opsi:\n"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "tidak ada perintah-perintah tertentu\n"

msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"perintah-perintah dasar:\n"
"\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (standar: %s)"

msgid "thg hgignore [FILE]"
msgstr "thg hgignore [FILE]"

msgid "thg import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "thg import [OPTION] [SOURCE]..."

msgid "thg init [DEST]"
msgstr "thg init [DEST]"

msgid "thg log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg log [OPTIONS] [FILE]"

msgid "revision to display"
msgstr "revisi untuk ditampilkan"

msgid "thg manifest [-r REV] [FILE]"
msgstr "thg manifest [-r REV] [FILE]"

msgid "revision to merge"
msgstr "revisi untuk digabungkan"

msgid "thg merge [[-r] REV]"
msgstr "thg merge [[-r] REV]"

msgid "thg remove [FILE]..."
msgstr "thg remove [FILE]..."

msgid "thg resolve"
msgstr "thg resolve"

msgid "thg revert [FILE]..."
msgstr "thg revert [FILE]..."

msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr "nama berkas konfigurasi hgweb (melayani lebih dari satu repositori)"

msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "nama berkas konfigurasi hgweb (DEPRECATED)"

msgid "thg serve [--web-conf FILE]"
msgstr "thg serve [--web-conf FILE]"

msgid "show files without changes"
msgstr "tampilkan berkas-berkas tanpa merubah"

msgid "show ignored files"
msgstr "tampilkan berkas yang diabaikan"

msgid "thg status [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg status [OPTIONS] [FILE]"

msgid "remove the status cache"
msgstr "menyingkirkan cache status"

msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "memperlihatkan konten pada cache status (tanpa update)"

msgid "update all repos in current dir"
msgstr "update semua repos dalam direkroti ini"

#, python-format
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Dialog TortoiseHg (versi %s), Mercurial (versi %s)\n"

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"

msgid "Confirm Discard"
msgstr "Konfirmasi Untuk Dibuang"

msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr "eol tidak sesuai dengan win32text"

msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr "win32text tidak sesuai dengan eol"

#, python-format
msgid "no matches found: %s"
msgstr "tidak ada kesesuaian: %s"

msgid "Create Repository Here"
msgstr "Buat repositori di sini"

msgid "Create a new repository"
msgstr "Membuat repositori baru"

msgid "File Status"
msgstr "Status Berkas"

msgid "Repository status & changes"
msgstr "Status & perubahan repositori"

msgid "Add Files..."
msgstr "Tambah berkas..."

msgid "Add files to version control"
msgstr "Menambah berkas pada kendali versi"

msgid "Revert Files..."
msgstr "Kembalikan Berkas..."

msgid "Revert file changes"
msgstr "Mengembalikan berkas yang telah diubah"

msgid "Forget Files..."
msgstr "Lupa berkas-berkas..."

msgid "Remove files from version control"
msgstr "Menyingkirkan berkas-berkas dari kendali versi"

msgid "Remove Files..."
msgstr "Menyingkirkan Berkas..."

msgid "View change history in repository"
msgstr "Lihat sejarah perubahan dalam repositori"

msgid "View change history of selected files"
msgstr "Lihat sejarah perubahan pada berkas-berkas yang dipilih"

msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Mulai server web pada repositori ini"

msgid "Update working directory"
msgstr "Update direktori kerja"

msgid "Update Icons"
msgstr "Update Ikon-ikon"

msgid "Global Settings"
msgstr "Pengaturan Global"

msgid "Repository Settings"
msgstr "Pengaturan Repositori"

msgid "Configure repository settings"
msgstr "Mengatur pengaturan repositori"

msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Pengaturan Ekstensi Eksplorer"

msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Mengatur ekstensi Explorer"

msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Informasi Program TortoiseHg"

msgid "Show About Dialog"
msgstr "Menampilkan Dialog Informasi Program"

msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Melihat perubahan menggunakan sarana diff GUI"

msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Ubah Penyaring Diabaikan"

msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Ubah penyaring yang diabaikan pada repositori"

msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Deteksi penamaan dan penyalinan"

msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sinkronisasi DnD"

#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositori %s tidak ditemukan"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Gagal mengaitkan %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Tidak ada media untuk perangkat \"%s\"."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Periksa apakah keping cakram sudah ada di dalam penggeraknya."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Televisi Digital"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Memutar film"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Video adalah pemutar film resmi untuk lingkungan destop GNOME. Ini memiliki "
"fitur daftar video lokal dan DVD yang dapat dicari, maupun video jaringan "
"lokal bersama (memakai UPnP/DLNA) dan video pilihan dari sejumlah situs web."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem hadir dengan fungsionalitas tambahan seperti pengunduh subtitel, "
"kemampuan untuk mempercepat atau memperlambat pemutaran, membuat galeri "
"cuplikan layar, dan dukungan untuk merekam DVD."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Pengembang GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Video;Film;Klip;Seri;Pemutar;DVD;TV;Diska;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Kecerahan video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Kekontrasan video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Kualitas warna video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Saturasi video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modus berulang"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Apakah menonaktifkan deinterlasi terhadap film yang memiliki interlasi"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Jenis keluaran audio yang ingin digunakan"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Ambang sangga jaringan"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Banyaknya data yang disangga untuk stream jaringan sebelum menampilkan "
"stream (dalam detik)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Fonta subtitel"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Deskripsi fonta Pango untuk merender teks subtitel."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Pengkodean set karakter untuk subtitel."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\""

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\". Lokasi bawaan adalah direktori kini."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan\""

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan Layar\". Lokasi bawaan Cuplikan "
"Layar adalah direktori Gambar."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Apakah pengaya dinonaktifkan untuk direktori rumah pengguna"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Apakah tombol pintas papan ketik dinonaktifkan"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Apakah teks subtitel dimuat otomatis saat film dibuka"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Daftar pengaya aktif"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Daftar nama pengaya yang kini aktif (dimuat dan sedang berjalan)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Direktori yang akan ditampilkan"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Direktori yang akan ditampilkan dalam antar muka peramban, nilai baku nihil"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Nonaktifkan dekoder perangkat keras"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Nonaktifkan dekoder perangkat keras dan gunakan hanya dekoder perangkat "
"lunak. Untuk tujuan awakutu saja."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 kanal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Lewatan AC3"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Subtitel Eksternal"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Memuat berkas subtite_l saat film dibuka"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Pilih Fonta Subtitel"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Nonaktifkan _deinterlasi video yang berinterlasi"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntras:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urasi:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Keluaran Audio"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Jenis keluaran _audio:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Tambah video lokal"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Tambah video web"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Properti"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Buat Tersedia Luring"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ambil Cuplikan"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Naikkan volume"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Turunkan volume"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Senyapkan/Bunyikan"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Putar ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Putar ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Bab atau video sebelumnya"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Bab atau video selanjutnya"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Mundur 15 detik"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Maju 60 detik"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Mundur satu bingkai"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Maju satu bingkai"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Mundur 5 detik"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Maju 15 detik"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Mundur 3 menit"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Maju 10 menit"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Lompat Ke…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Navigasi menu DVD"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigasi naik"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigasi turun"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigasi kiri"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigasi kanan"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitel"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Pilih subtitel berikutnya"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Jungkitkan subtitel"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Tambah Video _Lokal…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Tambah Video _Web…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Bujur Sangkar"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Layar Lebar)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Pindah Su_dut"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "Pilih Teks _Subtitel…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu A_udio"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu S_udut Kamera"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Tambah Video Web"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Masukkan alamat berkas yang ingin Anda buka:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Diperlukan sandi untuk server RTSP"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi dukungan OpenGL"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Perangkat DVD yang Anda tentukan tampaknya tidak valid."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Perangkat VCD yang Anda tentukan tampaknya tidak valid."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Sumber tampaknya dienkripsi dan tidak dapat dibaca. Apakah Anda mencoba "
"memutar DVD terenkripsi tanpa libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Server yang Anda coba hubungi tak diketahui."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Koneksi ke server ini ditolak."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Tak menemukan film yang dicari."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Server menolak akses ke berkas atau stream ini."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengakses berkas atau stream ini."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Dukungan SSL/TLS tidak ada. Periksa pemasangan Anda."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Anda tak diizinkan untuk membuka berkas ini."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Lokasi ini tidak sah."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Film tidak dapat dibaca."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Berkas ini dienkripsi dan tidak dapat diputar."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Berkas yang Anda coba putar adalah berkas kosong."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Untuk memutar film ini, memerlukan pengaya %s yang saat ini belum terpasang."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Stream ini tak dapat diputar. Mungkin ada firewall yang memblokirnya."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Stream audio atau video tak dapat diputar karena kurangnya kodek. Anda "
"mungkin harus memasang pengaya tambahan untuk dapat memutarnya"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Berkas ini tak bisa diputar melalui jaringan. Cobalah untuk mengunduhnya "
"lebih dulu."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Media mengandung siaran video yang tidak didukung."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Sejumlah pengaya yang diperlukan tidak ada. Pastikan bahwa program telah "
"dipasang dengan benar."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s diperlukan untuk memutar berkas, tapi tak terpasang."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Pratinjau Video"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Musim %d Episode %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Musim %d Episode %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Galat Meramban"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Galat Mencari"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Hasil untuk \"%s\""

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Video tidak dapat memutar \"%s\"."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Video tidak dapat menampilkan bantuan."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Bab/Film Sebelumnya"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Bab/Film Selanjutnya"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Video tidak dapat dijalankan."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Tanpa alasan."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Lompat Maju"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Lompat Mundur"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Film untuk diputar"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Tak bisa mengantrikan dan menggantikan secara bersamaan"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Daftar main \"%s\" tidak dapat dibaca. Sepertinya rusak."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Tambah ke Favorit"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Putar"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Pilih Teks Subtitel"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Tambah Video"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple Trailers"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Atur user agent bagi situs Apple Trailers"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Unduh Otomatis Subtitel"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Mengunduh otomatis subtitel teks"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Status Pesan Instan"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Menetapkan status Pesan Instan Anda sebagai \"menjauh\" saat film diputar"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Antar Muka D-Bus MPRIS"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Kirim pemberitahuan tentang film yang kini diputar dan izinkan kendali jarak "
"jauh memakai MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Buka direktori film yang sedang diputar"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Pengunduh Subtitel"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Mencari teks subtitel untuk film yang sedang diputar"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Mencari subtitel…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Mengunduh subtitel…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Un_duh Subtitel Film…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Mencari subtitel…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Unduh Subtitel Film"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Bahasa subtite_l:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Putar dengan Subtitel"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Bahasa subtitel film yang ingin dicari."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Properti Film"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Tambahkan butir menu properti film"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "T/A"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Kanal"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f gambar per detik"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "sandi rdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Sandi untuk melindungi server rpdb2 untuk mendebug Totem dari akses jarak "
"jauh tanpa izin. Bila ini kosong, nilai bawaan \"totem\" akan dipakai."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Konsol interaktif Python"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Pendebug Python"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Anda dapat mengakses Totem.Object melalui \"totem_object\" :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Konsol Python Video"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Setelah Anda mengklik OK, Video akan menunggu hingga Anda terhubung melalui "
"winpdb atau rpdb2. Apabila Anda belum menyetel kata sandi pengawaktu pada "
"DConf, maka akan dipakai kata sandi bawaan (\"totem\")."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Menambahkan berkas yang telah diputar ke berkas terkini"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Pengaya Rotasi"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Perbolehkan video diputar arahnya bila orientasinya salah"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "Puta_r ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Menyimpan salinan dari film yang sedang diputar"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Video tidak dapat tersedia secara luring."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "\"Berkas\" tidak tersedia."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Buat Tersedia Luring"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Pengaman Layar"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Nonaktifkan pengaman layar ketika suatu film sedang diputar"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Memutar film"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Lebar cuplikan (piksel):"

# Opsi.
#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Kalkulasikan jumlah cuplikan"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Jumlah cuplikan:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Cuplikan dari %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Cuplikan dari %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Mengizinkan cuplikan layar dan galeri atas video diambil"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Simpan Galeri"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galeri-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Membuat Galeri…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Menyimpan galeri sebagai \"%s\""

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Video tidak dapat mengambil cuplikan video."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Ini tidak seharusnya terjadi, laporkanlah sebagai hama kode."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Buat _Galeri Cuplikan Layar…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Lompat ke"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Menyediakan dialog \"Lompat ke\""

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Melompat ke:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Lompat ke"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Lompat Ke…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Kecepatan: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Laju Variabel"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Menyediakan butir menu laju variabel"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Atur user agent bagi situs Vimeo"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:337 libyelp/yelp-info-document.c:357
#: libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "Berkas tidak ada."

#. Type: note
#. Description
#: ../tpb.templates:1001
msgid "Group for tpb users changed!"
msgstr "Group untuk pengguna tpb diubah!"

#. Type: note
#. Description
#: ../tpb.templates:1001
msgid ""
"The group of the device file used by tpb changed. Note that you have to move "
"the tpb users from the old group \"thinkpad\" to the new group \"nvram\"!"
msgstr "Group untuk berkas dari peralatan yang digunakan tbp telah diubah"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tpb.templates:2001
msgid "Start tpb automatically?"
msgstr "Otomatis memulai tpb?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tpb.templates:2001
msgid ""
"tpb can be started automatically after X has been started for a user. That "
"can be either after startx from console or after login with a display "
"manager."
msgstr ""
"tpb dapat dimulai secara otomatis setelah X dimulai oleh pengguna. Dapat "
"juga di mulai dengan startx dari konsole atau setelah masuk menggunakan "
"display manager"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Sederhanakan kata ke akarnya untuk menyediakan lebih banyak hasil. Mis. "
"\"shelves\" dan \"shelf\" menjadi \"shel\""

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Terjemahkan karakter beraksen ke tanpa aksen ekuivalennya, mis. \"Idéa\" to "
"\"Idea\" untuk pencocokan yang lebih baik."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Bila diaktifkan, bilangan tak akan diindeks."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Waktu tidur awal dalam detik."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Kecepatan pengindeksan, makin tinggi makin lambat."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Ambang ruang disk dalam persen yang bila dicapai akan menghentikan "
"pengindeksan, atau -1 untuk mematikan."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Selang waktu dalam hari untuk memeriksa apakah sistem berkas mutakhir dalam "
"basis data. 0 memaksa penelusuran kapanpun, -1 memaksa hanya setelah "
"dimatikan tak bersih, dan -2 sepenuhnya mematikannya."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Ambang dalam hari dimana setelahnya berkas dari perangkat lepas pasang akan "
"dibuang dari basis data bila tak dikait. 0 berarti tak pernah, maksimum "
"adalah 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Isi dengan true untuk mengaktifkan pengindeksan CD, DVD, dan media optis "
"pada umumnya (bila perangkat lepas pasang tak diindeks, cakram optik juga "
"tidak)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Isi dengan true untuk mengindeks ketika memakai tenaga baterai"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Isi dengan true untuk mengindeks ketika memakai tenaga baterai hanya untuk "
"pertama kali"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Waktu tidur awal dalam detik, 0->1000 (bawaan=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Jalankan untuk ontologi domain yang spesifik"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— jalankan pengindeks tracker"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Judul yang dipakai (mesti dipakai dengan —add-feed)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Daftar asupan"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Tak bisa menambah asupan"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Tak bisa menghapus asupan"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Tak bisa mendaftar asupan"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— jalankan pengindeks asupan"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr ""
"Memaksa modul yang dipakai untuk ekstraksi (mis. \"foo\" untuk \"foo.so\")"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Format hasil keluaran: \"sparql\", \"turtle\", atau “json-ld”"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Mulai, hentikan, mulai ulang, dan cantumkan daftar daemon yang bertanggung "
"jawab untuk mengindeks konten"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Memicu pengindeksan konten dari suatu lokasi"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Mengambil semua informasi yang tersedia untuk suatu berkas tertentu"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Mereset indeks dan konfigurasi"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Mengambil…"

#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Menjelajah direktori tunggal “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Menelusuri secara rekursif direktori “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Tampilkan daftar status umum bagi penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Istirahatkan penambang (Anda mesti memakai ini dengan --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Istirahatkan penambang ketika proses pemanggil masih hidup atau sampai "
"dilanjutkan (Anda mesti memakai ini dengan --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Lanjutkan penambang (Anda mesti memakai ini dengan --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Penambang yang dipakai dengan --resume atau --pause (Anda dapat memakai "
"sufiks, mis. Berkas atau Aplikasi)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "PENAMBANG"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Tampilkan daftar semua penambang yang sedang berjalan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Tampilkan daftar semua penambang yang terpasang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Tampilkan daftar alasan jeda"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Daftar semua proses Pelacak"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Gunakan SIGKILL untuk menghentikan semua penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "APP"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Gunakan SIGTERM untuk menghentikan semua penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Mulai penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Tak bisa mendapat status dari penambang: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "sisa waktu tak diketahui"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Plugin yang tak berjalan atau dimatikan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak bisa mengistirahatkan penambang, pengelola tak dapat dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Mencoba mengistirahatkan penambang “%s” dengan alasan “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Tak bisa mengistirahatkan penambang: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Cookienya %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak dapat melanjutkan penambang, manajer tak bisa dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Mencoba melanjutkan penambang %s dengan cookie %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Tak dapat melanjutkan penambang: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak bisa mendaftar penambang, manajer tak dapat dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Ditemukan %d penambang terpasang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Ditemukan %d penambang berjalan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak bisa mendapat rincian jeda, manager tak bisa dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Tak ada penambang yang berjalan"

#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Tak ada penambang yang diistirahatkan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Kini mendengarkan pemutakhiran sumber daya ke basis data"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Semua properti nie:plainTextContent dihilangkan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Status umum termasuk"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak bisa mendapat status, manajer tak dapat dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Tak bisa mendapat nama tampilan bagi penambang “%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr ""
"Anda tak bisa memakai switch istirahat dan melanjutkan penambang bersamaan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr ""
"Anda mesti menyediakan penambang bagi perintah istirahat atau melanjutkan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr ""
"Anda mesti menyediakan perintah istirahat atau melanjutkan bagi penambang"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Anda tak bisa memakai argumen —kill dan —terminate bersamaan"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Ditemukan %d PID…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Menemukan ID proses %d bagi “%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Memulai penambang…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Tak bisa memulai penambang, manajer tak dapat dibuat, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "mungkin plugin yang dimatikan?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Bila tak ada argumen yang diberikan, status penambang data ditampilkan"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Tak bisa memperoleh koneksi D-Bus"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Tak bisa membuat proksi D-Bus ke tracker-store"

#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Alih-alih mencari suatu nama berkas, perlakukan argumen BERKAS sebagai IRI "
"sebenarnya (mis. <file:///path/ke/suatu/berkas.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Keluarkan hasil sebagai RDF dalam format Turtle"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "Properti RDF untuk diperlakukan sebagai URL (mis. \"nie: url\")"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Tak bisa mengambil URN bagi URI"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Tak dapat mematian proses %d - \"%s\""

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Proses %d dimatikan - \"%s\""

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Hapus basis data pengindeks RSS"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr ""
"Cari konten yang cocok dengan ISTILAH, menurut jenis atau di semua jenis."

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Cari berkas musik"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Cari album musik (--all tak punya pengaruh pada hal ini)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Cari artis musik (--all tak punya pengaruh pada hal ini)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Cari perangkat lunak (--all tak punya pengaruh pada hal ini)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Cari kategori perangkat lunak (--all tak punya pengaruh pada hal ini)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Cari asupan (--all tak punya pengaruh pada hal ini)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Pakai OR untuk istilah pencarian sebagai pengganti AND (baku)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Tunjukkan URN untuk hasil (tak berlaku pada --music-albums, --music-artists, "
"--feeds, --software, --software-categories)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Jangan tampilkan snippet dengan hasil. Ini hanya ditampilkan bagi beberapa "
"kategori, mis. Dokumen, Musik…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Matikan Pencarian Teks Lengkap. Mengimplikasi --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Matikan warna ketika mencetak snippet dan hasil"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Tak bisa mendapat hasil pencarian"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Tak ditemukan berkas"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Tak ditemukan artis"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Tak ditemukan musik"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Tak ditemukan asupan"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Tak ditemukan perangkat lunak"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Tak ditemukan kategori perangkat lunak"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Kategori Perangkat Lunak"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Tak ditemukan hasil yang cocok dengan kueri Anda"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Tak bisa mendapat statistik Pelacak"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Statistik tidak tersedia"

#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Tak bisa mendapat status dasar bagi Tracker"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Diperkirakan tersisa %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Semua penambang data menganggur, pengindeksan selesai"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Daftar semua tag (pakai FILTER bila dinyatakan; FILTER selalu memakai OR "
"lojik)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Pakai AND untuk istilah pencarian sebagai pengganti OR (baku)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "BERKAS [BERKAS...]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"CATATAN: Batas tercapai, ada lebih banyak butir dalam basis data yang tak "
"didaftar di sini"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Tak bisa mendapat URN berkas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Tak bisa mendapat semua tag dalam basis data"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Belum ada berkas yang di-tag"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Tak bisa mendapat berkas untuk mencocokkan tag"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Tak ditemukan berkas yang cocok dengan SEMUA tag itu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Tak ditemukan tag"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Tidak ada berkas yang diubah"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Berkas tidak ada atau belum diindeks"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Tak di-tag, berkas tak diindeks"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Tak bisa mendapat tag berdasarkan label"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Tak ditemukan tag bernama demikian"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Tak satupun berkas ini yang tagnya ditata"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Berkas tak diindeks atau telah dihapus tagnya"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Opsi —and-operator hanya dapat dipakai dengan argumen label tag dan —list"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "titik akhir"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Ekspor data dari basis data Tracker"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "gagal mengeksekusi “%s”: %s"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr ""
"Dapatkan bantuan tentang bagaimana memakai Tracker dan sebarang perintah ini"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Impor data ke basis data Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Perintah tracker3 yang tersedia:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Lihat \"tracker3 help <perintah>\" untuk membaca tentang suatu sub perintah "
"tertentu."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "\"%s\" bukan suatu perintah tracker3. Lihat \"tracker3 --help\""

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Ambil kelas"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Ambil prefiks kelas"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Ambil properti bagi kelas, prefiks juga dapat dipakai (mis. rdfs:Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Ambil kelas yang memberitahu perubahan dalam basis data (CLASS opsional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Ambil indeks yang dipakai dalam basis data untuk memperbaiki kinerja "
"(PROPERTY opsional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTI"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Mengembalikan singkatan bagis suatu kelas (mis. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Mengembalikan namespace lengkap bagi suatu kelas."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Tak ditemukan kelas"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Tak ditemukan properti"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Tak ditemukan pemberitahuan"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Tak ditemukan indeks"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Tidak ada grafik yang ditemukan"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Tak ada kelas yang ditemukan agar cocok dengan istilah pencarian"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Tak ada properti yang ditemukan agar cocok dengan istilah pencarian"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Kueri dan mutakhirkan indeks memakai SPARQL atau cari, daftar, dan pohon "
"ontologi"

#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Kueri basis data pada aras terrendah memakai SQL"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Transmageddon Transkoder Video"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Alat konversi format video"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:1
msgid "Transmageddon Media Transcoder"
msgstr "Transmageddon Transkoder Media"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:2
msgid "Easy to use audio and video transcoding application"
msgstr "Aplikasi transkoding audio dan video yang mudah dipakai"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Transmageddon is an application for converting audio and video files between "
"different formats. It allows you to either manually choose the formats you "
"want to convert between or alternatively you can choose a predefined target "
"and the selections will be made for you. Transmageddon supports a very wide "
"range of formats and can also optionally function as a DVD ripping tool."
msgstr ""
"Transmageddon adalah suatu aplikasi untuk mengonversi berkas audio dan video "
"antara format-format yang berbeda. Ini memungkinkan Anda memilih secara "
"manual antara format apa yang ingin Anda konversikan atau sebagai alternatif "
"Anda dapat memilih suatu target yang terpradefinisi dan pilihan akan "
"dibuatkan untuk Anda. Transmageddon mendukung pilihan format yang sangat "
"luas dan juga dapat digunakan sebagai alat rip DVD."

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:4
msgid "Feature list:"
msgstr "Daftar fitur:"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:5
msgid "Wide range of media codecs"
msgstr "Pilihan kodek media yang luas"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:6
msgid "Allows extracting audio or video streams separately"
msgstr "Memungkinkan ekstraksi stream audio atau video secara terpisah"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:7
msgid "Alows ripping of DVD if needed software libraries are available"
msgstr ""
"Memungkinkan rip DVD bila pustaka perangkat lunak yang diperlukan tersedia"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:8
msgid "Supports named device presets"
msgstr "Mendukung pratata perangkat bernama"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:9
msgid "Lets you add language metadata if missing"
msgstr "Memungkinkan Anda menambah metadata bahasa bila kurang"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:10
msgid "Can change orientation of video if necessary"
msgstr "Dapat mengubah orientasi video bila perlu"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:11
msgid "Supports files with multiple audio streams"
msgstr "Mendukung berkas dengan beberapa stream audio"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:12
msgid ""
"You might want to install this application if your need to convert media "
"files between different formats due to for example having hardware that only "
"supports a limited range of formats."
msgstr ""
"Anda mungkin ingin memasang aplikasi ini bila Anda perlu mengonversi berkas "
"media antara format-format yang berbeda karena misalnya memiliki perangkat "
"keras yang hanya mendukung format terbatas."

#: ../src/about.py.in:44 ../src/about.py.in:45
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:47
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"Transmageddon adalah alat konversi video dan audio sederhana bagi GNOME, "
"diciptakan oleh Christian Fredrik Kalager Schaller."

#: ../src/about.py.in:48
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "Beranda web Transmageddon"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "Pilih suatu judul DVD"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:377 ../src/transmageddon.py:821
#: ../src/transmageddon.py:1025 ../src/transmageddon.py:1173
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Kemajuan Transkode"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:423
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "Tanpa kontainer (Hanya-audio)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:427
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Tanpa rotasi (baku)"

#: ../src/transmageddon.py:428
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "Searah jarum jam 90 derajat"

#: ../src/transmageddon.py:429
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Putar 180 derajat"

#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam 90 derajat"

#: ../src/transmageddon.py:433
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "Balik diagonal kiri atas"

# typo on string source
# diagnonal -> diagonal
#: ../src/transmageddon.py:434
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "Balik diagonal kanan atas"

#: ../src/transmageddon.py:457
msgid "No Presets"
msgstr "Tak Ada Pratata"

#: ../src/transmageddon.py:580
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:610
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Berkas disimpan ke %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:613
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "%(file)s disimpan ke %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:626
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Selesai Transkode"

#: ../src/transmageddon.py:644 ../src/transmageddon.py:988
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Menulis %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:648
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "Pass %(count)d Komplit. "

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:747
msgid "  No Audio"
msgstr " Tak Ada Audio"

#. add a 'No Video option'
#: ../src/transmageddon.py:756 ../src/transmageddon.py:1142
msgid "No Video"
msgstr "Tak Ada Video"

#: ../src/transmageddon.py:873
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr ""
"Mendapat suatu respon yang tak valid dari pemasang kodek, tak bisa memasang "
"kodek yang kurang."

#: ../src/transmageddon.py:877
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "Tak ada aplikasi bantu pemasang Kodek yang tersedia."

#: ../src/transmageddon.py:881
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Plugin tak ditemukan, pilihlah kodek lain."

#: ../src/transmageddon.py:891
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Pemasangan kodek digugurkan."

#: ../src/transmageddon.py:899
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "Pemasangan plugin yang kurang gagal."

#: ../src/transmageddon.py:998
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "Kemajuan Pass %(count)d"

#: ../src/transmageddon.py:1090
msgid "Audio passthrough"
msgstr "Passthrough audio"

#: ../src/transmageddon.py:1148
msgid "Video passthrough"
msgstr "Passthrough video"

#: ../src/transmageddon.py:1397
msgid "Choose Source File..."
msgstr "Pilih Berkas Sumber..."

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Kanal Audio:</small>\n"
"<small>Kodek Audio:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Tinggi&#47;lebar video:</small>\n"
"<small>Kodek Video:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Pratata:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Pilih Berkas Masukan:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Format Keluaran:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Pilih Kodek Audio</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Pilih Kodek Video</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Putar citra video bila diperlukan</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "_Transkode"

#: ../src/udevdisco.py:222
msgid "Not mounted."
msgstr "Tak dikaitkan."

#: ../src/utils.py:75
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "Tak bisa temukan %(path)s dalam sebarang prefiks yang diketahui!"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Hak Cipta © Proyek Transmission"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Bibit Web"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Punya"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Mulai Sekarang"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi "
"statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Terhenti"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka suatu torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Mulai _Semua"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Muali Semua Torrents"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Istirahat Semua Torrents"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Properti torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Mulai torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Mulai Sekara_ng"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mulai torrent sekarang"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pindah ke _Puncak"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pindah ke _Dasar"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bilah Pe_nyaring"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Urut _Aktivitas"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Urut U_mur"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Urut _Kemajuan"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Urut Ant_rian"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Urut Rasi_o"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Urut _Ukuran"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Urut K_eadaan"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Urut Sisa _Waktu"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Balikkan Urutan"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Tampilkan Tran_smission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _maksimum:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_ke"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang "
"tersambung."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Izinkan akses _remote"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pelacak tidak merespon"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Daftar putih diaktifkan"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"

msgctxt "field:account.account.type,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Aset Tetap"

msgctxt "field:account.account.type.template,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Aset Tetap"

msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.asset,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:account.asset,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.asset,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.asset,customer_invoice_line:"
msgid "Customer Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur Pelanggan"

msgctxt "field:account.asset,depreciated_amount:"
msgid "Depreciated Amount"
msgstr "Jumlah Penyusutan"

msgctxt "field:account.asset,depreciating_value:"
msgid "Depreciating Value"
msgstr "Nilai Penyusutan"

msgctxt "field:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Metode Penyusutan"

msgctxt "field:account.asset,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.asset,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

msgctxt "field:account.asset,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.asset,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Perpindahan Akun"

msgctxt "field:account.asset,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.asset,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:account.asset,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Tanggal Pembelian"

msgctxt "field:account.asset,residual_value:"
msgid "Residual Value"
msgstr "Nilai Sisa"

msgctxt "field:account.asset,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.asset,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.asset,value:"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.asset.create_moves.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.asset.line,accumulated_depreciation:"
msgid "Accumulated Depreciation"
msgstr "Akumulasi penyusutan"

msgctxt "field:account.asset.line,acquired_value:"
msgid "Acquired Value"
msgstr "Nilai yang Diperoleh"

msgctxt "field:account.asset.line,actual_value:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Nilai sebenarnya"

msgctxt "field:account.asset.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.asset.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciation:"
msgid "Depreciation"
msgstr "Penyusutan"

msgctxt "field:account.asset.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Perpindahan Akun"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.asset.revision,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.asset.revision,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.asset.revision,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,counterpart_account:"
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Rekening Rekanan"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,depreciation_account:"
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Akun Penyusutan"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,next_depreciation_date:"
msgid "Next Depreciation Date"
msgstr "Tanggal Penyusutan Berikutnya"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "field:account.configuration,asset_frequency:"
msgid "Asset Depreciation Frequency"
msgstr "Frekuensi Penyusutan Aset"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.asset_frequency,asset_frequency:"
msgid "Asset Depreciation Frequency"
msgstr "Frekuensi Penyusutan Aset"

msgctxt "field:account.configuration.asset_frequency,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "model:ir.action,name:report_depreciation_table"
msgid "Depreciation Table"
msgstr "Tabel Penyusutan"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "("
msgstr "("

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid ")"
msgstr ")"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Nilai sebenarnya"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "To:"
msgstr "Kepada:"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tutup"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "April"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "Desember"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "Februari"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "Januari"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "Juli"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "Juni"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "Maret"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "Mei"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "April"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "Desember"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "Februari"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "Januari"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "Juli"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "Juni"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "Maret"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "Mei"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Depreciation Frequency"
msgstr "Frekuensi Penyusutan"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,create_moves:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,create_move:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,update_asset:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "NPWP Perusahaan"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr "Pergantian"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,vat:"
msgid "VAT"
msgstr "PPN"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.budget,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.budget,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.budget,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.budget,root_lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.budget.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.budget.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode-Periode"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.budget.copy.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.budget.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.budget.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.budget.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.budget.line,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.budget.line,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:account.budget.line,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.budget.line.create_periods.start,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:account.budget.line.period,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.budget.line.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.budget.line.period,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:account.budget.line.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "view:account.budget.copy.start:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.budget.line.period:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.budget.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.budget.line:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.configuration.cash_rounding_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.default_credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Batas Kredit"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "help:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "Jumlah batas kredit default untuk pelanggan baru."

msgctxt ""
"help:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "Jumlah batas kredit default untuk pelanggan baru."

msgctxt "help:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Has reached the credit limit."
msgstr "Telah mencapai batas kredit."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_credit_limit_amount"
msgid "Party \"%(party)s\" has reached their credit limit of %(limit)s."
msgstr "Pihak \"% (party)s\" telah mencapai batas kredit %(limit)s mereka."

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Batas Kredit"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Batas Kredit"

msgctxt "field:account.account.type,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Setoran"

msgctxt "field:account.account.type.template,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Setoran"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:party.party,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Simpanan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_deposit"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have deposit at company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus pihak \"%(party)s\" saat mereka memiliki setoran "
"di perusahaan \"%(company)s\"."

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_from:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "view:account.dunning.level:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgctxt "field:account.dunning.fee,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.dunning.fee,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.dunning.fee,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:account.dunning.fee,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "view:account.dunning.fee:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:account.dunning,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.dunning,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.dunning,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Diblokir"

msgctxt "field:account.dunning,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.dunning,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Tanggal Jatuh tempo"

msgctxt "field:account.dunning,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.dunning,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Prosedur"

msgctxt "field:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.dunning.level,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Prosedur"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,levels:"
msgid "Levels"
msgstr "Tingkat"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,process:"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "field:account.credential.sii,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.sii,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.sii,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "selection:account.configuration,es_sii_environment:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:account.credential.sii,es_sii_environment:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Report"
msgstr "Laporan"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Tanggal Faktur"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.reporting.vat_book_es.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,choice:"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_password:"
msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "field:account.credential.chorus,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,syntax:"
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaks"

msgctxt "selection:account.configuration,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:account.invoice.deferred,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.deferred,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice.deferred,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "selection:account.invoice.deferred,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "selection:account.invoice.deferred,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "view:account.invoice.deferred:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,stock_move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Perpindahan Persediaan"

msgctxt "field:stock.move,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:stock.move,invoice_types:"
msgid "Invoice Types"
msgstr "Jenis Faktur"

msgctxt "model:account.invoice.line-stock.move,name:"
msgid "Invoice Line - Stock Move"
msgstr "Baris Faktur - Perpindahan Stok"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Urutan Faktur"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Urutan Nota Kredit Pemasok"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Urutan Faktur Pemasok"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Urutan Nota Kredit Pelanggan"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Urutan Faktur Pelanggan"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Tanggal Akuntansi"

msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Izinkan Batalkan Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Jumlah yang harus dibayar"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Jumlah yang Dibayar Hari Ini"

msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Batalkan Perpindahan"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Pihak Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Tanggal Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Tanggal Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Laporan Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID Laporan Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Laporan Faktur"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Baris yang Harus Dibayar"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Baris Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Baris Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "NPWP"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Baris Pajak"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Baris Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Tanggal Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Status Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Satuan"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Baris yang Harus Dibayar"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Baris Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metode pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Akun Kredit"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Akun Debit"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Baris Masa Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Hasil"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Status Faktur"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Nomor Urut"

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Batalkan Faktur Pelanggan"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Ketentuan Pembayaran Pelanggan"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Ketentuan Pembayaran Pemasok"

msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Ketentuan Pembayaran Pelanggan"

msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Ketentuan Pembayaran Pemasok"

msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Jika benar, faktur saat ini akan dibatalkan."

msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Urutan Faktur"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Faktur - Baris Pembayaran"

msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Faktur Kredit"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Baris Faktur - Pajak"

msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metode pembayaran"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Baris Masa Pembayaran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktur Pemasok"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktur Pelanggan"

msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Sahih"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus pihak \"%(party)s\" selagi mereka memiliki faktur "
"yang tertunda dengan perusahaan \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Anda tidak dapat membatalkan faktur \"%(invoice)s\" karena dibukukan dan "
"pengaturan perusahaan tidak mengizinkannya."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Untuk menghapus faktur \"%(invoice)s\" Anda harus membatalkannya."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus faktur \"%(invoice)s\" karena memiliki nomor."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Pajak hanya dapat ditambahkan satu kali kepada baris faktur."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menambah/menghapus baris pembayaran pada faktur terbayar "
"\"%(invoice)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid ""
"The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the "
"past."
msgstr ""
"Faktur \"%(invoice)s\" menghasilkan tanggal pembayaran \"%(date)s\" di masa "
"lampau."

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin membatalkan faktur?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin membukukan faktur?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Batalkan faktur"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Bukukan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Mengesahkan"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktur Pemasok"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktur Pelanggan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metode Pembayaran Faktur"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Faktur Rancangan"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Faktur N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Faktur Pemasok N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (di luar pajak):"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Lunas"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Kelebihan Pembayaran"

msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Apakah Anda yakin akan mengkreditkan faktur ini?"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "NPWP:"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:account.move.line.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.line.group,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.move.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line.group,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Tanggal Efektif"

msgctxt "field:account.move.line.group,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.move.line.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line.group,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.move.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.move.line.group,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "view:account.move.line.group:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "field:account.payment.braintree.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.payment.braintree.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt ""
"field:account.payment.braintree.customer.payment_method.delete.ask,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt ""
"field:account.payment.braintree.customer.payment_method.delete.ask,"
"payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metode Pembayaran"

msgctxt "field:account.payment.braintree.refund,approved_by:"
msgid "Approved by"
msgstr "Disetujui oleh"

msgctxt "field:account.payment.braintree.refund,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.braintree.refund,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.payment.braintree.refund,payment:"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "URL Baru"

msgctxt "selection:account.payment.braintree.account,environment:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:account.payment,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Pihak Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,sequence_type_rcur:"
msgid "Always use RCUR"
msgstr "Selalu gunakan RCUR"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,message:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:message_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the messages?"
msgstr "Anda yakin ingin membatalkan pesan?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:message_do_button"
msgid "Are you sure you want to process the messages?"
msgstr "Anda yakin ingin memproses pesan?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Permintaan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "City"
msgstr "Kota"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Postal code"
msgstr "Kode pos"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your address"
msgstr "Alamat Anda"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your name"
msgstr "Nama Anda"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Creditor"
msgstr "Kreditur"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Debtor"
msgstr "Debitur"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "IN"
msgstr "IN"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "OUT"
msgstr "OUT"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Return Reason"
msgstr "Alasan Pengembalian"

msgctxt "field:account.payment.journal,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer.source.detach.ask,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,approved_by:"
msgid "Approved by"
msgstr "Disetujui oleh"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,payment:"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,reason:"
msgid "Reason"
msgstr "Alasan"

msgctxt "field:account.payment.stripe.refund,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Register card"
msgstr "Daftarkan kartu"

msgctxt "report:account.payment.stripe.email_checkout:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Tombol tidak berfungsi? Lekatkan ini pada browser Anda:"

msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Diblokir"

msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit Langsung"

msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "field:account.move.line.create_direct_debit.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnal-Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.payment,approved_by:"
msgid "Approved by"
msgstr "Disetujui oleh"

msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.payment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.payment,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Metode Proses"

msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit Langsung"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Debit Langsung"

msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Metode Proses"

msgctxt "model:account.payment,name:"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran-Pembayaran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran-Pembayaran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran-Pembayaran"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_payment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending payments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat manghapus pihak \"%(party)s\" selagi ada pembayaran yang "
"tertunda dengan perusahaan \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Setuju"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Gagal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Berhasil"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran-Pembayaran"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Disetujui"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Payments Info"
msgstr "Info Pembayaran"

msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Berhasil"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Bayar"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product_category:"
msgid "Product Category"
msgstr "Kategori Produk"

msgctxt "field:product.category,account_parent:"
msgid "Use Parent's accounts"
msgstr "Gunakan rekening Induk"

msgctxt "field:product.category,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Rekening Pendapatan"

msgctxt "field:product.category,accounting:"
msgid "Accounting"
msgstr "Akuntansi"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.category.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "model:product.category-customer-account.tax,name:"
msgid "Category - Customer Tax"
msgstr "Kategori - Pajak Pelanggan"

msgctxt "model:product.category-supplier-account.tax,name:"
msgid "Category - Supplier Tax"
msgstr "Kategori - Pajak Pemasok"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "view:account.create_chart.properties:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounting"
msgstr "Akuntansi"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Accounting"
msgstr "Akuntansi"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Akun Utang Usaha"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Akun Piutang Usaha"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Akun Utang Usaha"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Akun Piutang Usaha"

msgctxt "field:account.account.receivable.rule.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.rule,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.account.rule,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Biaya"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "selection:account.account.rule,type:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "field:account.statement.origin,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:account.statement.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.statement.rule,information_rules:"
msgid "Information Rules"
msgstr "Aturan Informasi"

msgctxt "field:account.statement.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.statement.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.statement.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,key:"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,key_type:"
msgid "Key Type"
msgstr "Jenis Kunci"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,selection:"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "view:account.statement.rule.information:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "view:account.statement.rule:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Neraca"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.statement,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.statement,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Akhir"

msgctxt "field:account.statement,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.statement,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.statement,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.statement,origin_file:"
msgid "Origin File"
msgstr "Berkas Asal"

msgctxt "field:account.statement,origin_file_id:"
msgid "Origin File ID"
msgstr "ID Berkas Asal"

msgctxt "field:account.statement,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Awal"

msgctxt "field:account.statement.import.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.import.start,file_:"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

msgctxt "field:account.statement.journal,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.statement.journal,bank_account:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Rekening Bank"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Pihak Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.statement.journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.statement.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.statement.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.statement.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.statement.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.statement.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.statement.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.statement.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Perpindahan Akun"

msgctxt "field:account.statement.line,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.statement.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.statement.line,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "field:account.statement.line.group,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.statement.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.statement.line.group,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.statement.line.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.statement.line.group,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.statement.line.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.statement.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.statement.line.group,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "field:account.statement.origin,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.statement.origin,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.statement.origin,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.statement.origin,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.statement.origin,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.statement.origin,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.statement.origin,information:"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

msgctxt "field:account.statement.origin,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.statement.origin,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.statement.origin,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_moves_form"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "model:ir.action,name:report_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:res.group,name:group_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Journal:"
msgstr "Jurnal:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:account.statement.import,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "field:account.configuration.landed_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.landed_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.landed_cost,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:account.landed_cost,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.landed_cost,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "wizard_button:account.landed_cost.show,show,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:account.configuration.shipment_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.shipment_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.shipment_cost,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "wizard_button:account.shipment_cost.show,show,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.tax.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Dari Negara"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Ke Negara"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Dari Negara"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Ke Negara"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Jenis Kredit"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Jenis Debit"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Penangguhan"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Penangguhan"

msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo Buku Besar"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Diperlukan Pihak"

msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Digantikan Oleh"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Mata Uang Kedua"

msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Jumlah Mata Uang Kedua"

msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Jenis Kredit"

msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Jenis Debit"

msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Mata Uang Sekunder"

msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Jenis Kredit"

msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Jenis Debit"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Penangguhan"

msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo Buku Besar"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Diperlukan Pihak"

msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Digantikan Oleh"

msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Biaya"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Biaya"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"

msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Masa Pertama"

msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Masa Kedua"

msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Masa Ketiga"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Membukukan Perpindahan"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Masa Pertama"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Masa Kedua"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Masa Ketiga"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Satuan"

msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Perbandingan"

msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Pembulatan Pajak"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Urutan Pindah Buku"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Tanggal Berawal"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Akun Kredit"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Akun Debit"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Jenis Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Jenis Debit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Kredit Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Debit Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo Buku Besar"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Kredit Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Debit Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periode Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Kredit Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Kredit Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Debit Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Diperlukan Pihak"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periode Akhir"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Perbandingan"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Periode Akhir"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Periode Akhir"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Tanggal Efektif"

msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Tanggal Efektif"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Diperlukan Pihak"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Diperlukan Pihak"

msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Akun Kredit"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Akun Debit"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Digit"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "String"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Urutan Pindah Buku"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Tanggal Berawal"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Penghapusan"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Tanggal Berawal"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Periode Awal"

msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Tanggal Berawal"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Tanggal Berawal"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Perbarui Harga Satuan"

msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Hasil"

msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Akun Utang Usaha"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Akun Piutang Usaha"

msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Utang"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Utang Hari Ini"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Piutang"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Piutang Hari Ini"

msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Akun Utang Usaha"

msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Akun Piutang Usaha"

msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Tampilkan hanya saldo dalam laporan buku besar."

msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Biarkan kosong untuk semua tahun fiskal terbuka."

msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Tampilkan hanya saldo dalam laporan buku besar."

msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Lamanya setiap periode, dalam bulan."

msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Nama kata kunci 'Pihak'."

msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Nama yang akan digunakan dalam laporan."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Akun - Pajak"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konfigurasi Akun"

msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Konfigurasi Akun Aturan Pajak Standar"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Buat Bagan"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Buat Bagan"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Buat Bagan"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Awal Periode Pembuatan"

msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Akun Buku Besar"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Kas"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Biaya"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Kode Pajak"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Laporan Neraca"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Laporan Laba Rugi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"

msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Buat Periode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Akun-Akun"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnal-Jurnal"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Perpindahan Akun"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Baris Perpindahan Akun"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Baris Utang/Piutang"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Kode-Kode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Kode Pajak"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Kode-Kode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Pernyataan"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Jurnal Umum"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Buku Besar"

msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Neraca Saldo"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Bagan akun sudah ada bagi perusahaan \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menutup akun \"%(account)s\" karena telah memiliki baris "
"perpindahan."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr "Untuk menutup tahun fiskal, saldo akun \"%(account)s\" harus nol."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Untuk menutup tahun fiskal \"%(fiscalyear)s\", Anda harus menutup semua "
"tahun fiskal sebelumnya."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Anda tidak dapat membuat periode di dalam tahun fiskal \"%(fiscalyear)s\" "
"karena sudah ditutup."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "Penangguhan harus unik berdasarkan akun dan tahun fiskal."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending receivable/"
"payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat menghapus pihak \"%(party)s\" selagi masih ada piutang/"
"utang dengan perusahaan \"%(company)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Tahun fiskal \"%(first)s\" dan \"%(second)s\" tumpang tindih, Anda harus "
"menggunakan tanggal berbeda."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Baris \"%(line)s\" tidak dapat dikelompokkan."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Anda tidak dapat mengelompokkan baris dengan pihak yang berbeda."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Anda hanya dapat membuat satu jurnal per periode."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Anda tidak dapat merekonsiliasi baris yang sudah direkonsiliasi \"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengatur debit dan kredit keduanya pada baris tersebut."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Untuk membuat baris di akun \"%(account)s\", Anda harus mengatur pihak di "
"baris \"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Buat Periode"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Perpindahan Akun"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Keuangan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Jenis Akun"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Lema"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Tahun Fiskal"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Buku Besar"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnal-Jurnal"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Jurnal-Jurnal"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Laporan Neraca"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Laporan Laba Rugi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Pelaporan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Kode Pajak"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Kode-Kode"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Bagan Kode Pajak"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Kelompok-Kelompok"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Laporan Neraca"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Tahun Fiskal:"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Dari Tanggal:"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Dari Periode"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Tanggal Cetak:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Tahun Fiskal:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Dari Tanggal:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Dari Periode"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Buku Besar"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Tanggal Cetak:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Kepada"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Perusahaan:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Akhir"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Tahun Fiskal:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Dari Tanggal:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Dari Periode:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Tanggal Cetak:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Awal"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "s/d"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Neraca Saldo"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Neraca"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Laba Rugi"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Neraca"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Laba Rugi"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"

msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Kas"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Biaya"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"

msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Setiap Triwulan"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Penyesuaian"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Perbandingan"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "Bagan akun berhasil diperbaharui."

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Akuntansi"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Lewati"

msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "field:analytic.account.entry,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:analytic.account.entry,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic.account.entry,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:analytic_account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:analytic_account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:analytic_account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:analytic_account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:analytic_account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:analytic_account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:analytic_account.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:analytic_account.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"

msgctxt "field:analytic_account.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:analytic_account.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debit"

msgctxt "field:analytic_account.rule,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:analytic_account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Valid"
msgstr "Sah"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgctxt "view:analytic_account.account.distribution:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "field:analytic_account.budget,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.budget,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:analytic_account.budget.copy.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.budget.copy.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:analytic_account.budget.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:analytic_account.budget.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:analytic_account.budget.line,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:analytic_account.budget.line,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "view:analytic_account.budget.copy.start:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.budget.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.budget.line:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "view:analytic_account.budget.line:"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

msgctxt "wizard_button:analytic_account.budget.copy,start,copy:"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

msgctxt "wizard_button:analytic_account.budget.copy,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Akun Analitik"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Ukuran Akun Analitik"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analitik"

msgctxt "field:attendance.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:attendance.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:attendance.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:attendance.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:attendance.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:attendance.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:attendance.sheet,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:attendance.sheet,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:attendance.sheet,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

msgctxt "field:attendance.sheet,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:attendance.sheet.line,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periode-Periode"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_previous_open"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\" you must first close \"%(other_period)s\"."
msgstr ""
"Untuk menutup periode \"%(period)s\" Anda harus terlebih dahulu menutup "
"\"%(other_period)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_period_close"
msgid ""
"To delete attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Untuk menghapus kehadiran \"%(attendance)s\" Anda harus membuka kembali "
"periode \"%(period)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_draft_period_previous_closed"
msgid ""
"To change period \"%(period)s\" you must first change \"%(other_period)s\" "
"to draft."
msgstr ""
"Untuk mengubah periode \"%(period)s\" Anda harus terlebih dahulu mengubah "
"\"(other_period)s\" menjadi rancangan."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_period_close"
msgid ""
"To modify attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Untuk mengubah kehadiran \"%(attendance)s\" Anda harus membuka kembali "
"periode \"%(period)s\"."

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periode"

msgctxt "view:attendance.line:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "view:attendance.line:"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

msgctxt "view:attendance.period:"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

msgctxt "field:res.user,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"

msgctxt "help:res.user,mobile:"
msgid "Phone number that supports receiving SMS."
msgstr "Nomor telepon yang mendukung penerimaan SMS."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sms_text"
msgid "%(name)s code %(code)s"
msgstr "%(name)s kode %(code)s"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_user_sms_code"
msgid "SMS Code for %(login)s"
msgstr "Kode SMS untuk %(login)s"

msgctxt "model:res.user.login.sms_code,name:"
msgid "SMS Code"
msgstr "Kode SMS"

msgctxt "field:bank,bic:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "field:bank,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:bank.account,bank:"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

msgctxt "field:bank.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:bank.account,owners:"
msgid "Owners"
msgstr "Pemilik"

msgctxt "field:bank.account-party.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

msgctxt "field:bank.account-party.party,owner:"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"

msgctxt "field:bank.account.number,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:bank.account.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "help:bank,bic:"
msgid "Bank/Business Identifier Code."
msgstr "Bank/Business Identifier Code."

msgctxt "model:bank,name:"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

msgctxt "model:bank.account,name:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Rekening Bank"

msgctxt "model:bank.account.number,name:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Nomor Rekening Bank"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_bic"
msgid "The BIC \"%(bic)s\" is not valid."
msgstr "BIC \"%(bic)s\" tidak valid."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "Perbankan"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

msgctxt "view:bank.account:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Banking"
msgstr "Perbankan"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "Harga"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:carrier.selection,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Dari Negara"

msgctxt "field:carrier.selection,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Ke Negara"

msgctxt "help:carrier.selection,from_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping from this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"Berlaku hanya saat pengiriman dari negara ini.\n"
"Biarkan kosong untuk negara mana pun."

msgctxt "help:carrier.selection,to_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping to this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"Berlaku hanya saat pengiriman ke negara ini.\n"
"Biarkan kosong untuk negara mana pun."

msgctxt "model:ir.action,name:act_carrier_selection_form"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier_selection"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "Harga Produk"

msgctxt "view:carrier.selection:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteria"

msgctxt "field:commission.agent,waiting_account:"
msgid "Waiting Account"
msgstr "Akun Tunggu"

msgctxt "field:account.invoice.line,commissions:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "field:commission,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:commission,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:commission,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:commission,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:commission,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Status Faktur"

msgctxt "field:commission,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:commission,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:commission.agent,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:commission.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:commission.agent,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:commission.agent.selection,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:commission.agent.selection,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:commission.agent.selection,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,to:"
msgid "To"
msgstr "Kepada"

msgctxt "field:commission.plan,commission_method:"
msgid "Commission Method"
msgstr "Metode Komisi"

msgctxt "field:commission.plan,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:commission.plan,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:commission.plan.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:commission.plan.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:commission.reporting.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:commission.reporting.agent,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:commission.reporting.agent.time_series,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:commission.reporting.agent.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:commission.reporting.agent.time_series,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:commission.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:commission,name:"
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form2"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_relate"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Commission"
msgstr "Komisi"

msgctxt "selection:commission.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "selection:commission.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisi"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,create_:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "Jam per Hari Kerja"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "Jam per Bulan Kerja"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "Jam per Minggu Kerja"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "Jam per Tahun Kerja"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "Waktu Kerja"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Para Karyawan"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Kaki"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Tajuk"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Waktu"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Bawahan"

msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Pengawas"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Perusahaan saat ini"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Para Karyawan"

msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "Mata uang utama untuk perusahaan."

msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Tambahkan karyawan ke perusahaan."

msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid "The text to display on report footers."
msgstr "Teks yang ditampilkan pada kaki laporan."

msgctxt "help:company.company,header:"
msgid "The text to display on report headers."
msgstr "Teks yang ditampilkan pada tajuk laporan."

msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Saat karyawan meninggalkan perusahaan."

msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "Pihak yang mewakili karyawan."

msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Saat karyawan bergabung dengan perusahaan."

msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Karyawan yang akan diawasi oleh karyawan ini."

msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "Karyawan yang mengawasi karyawan ini."

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Konfigurasi Perusahaan"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Para Karyawan"

msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Cron - Perusahaan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Para Karyawan"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Pengguna - Karyawan"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Salam hormat,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Yth. Nyonya dan Tuan"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Perihal:"

msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Saat ini"

msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Anda sekarang dapat menambahkan perusahaan Anda ke dalam sistem."

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan-Laporan"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:country.country,code3:"
msgid "3-letters Code"
msgstr "Kode 3 huruf"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:country.country,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Kode Angka"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "help:country.country,code3:"
msgid "The 3 chars ISO country code."
msgstr "3 karakter kode negara ISO."

msgctxt "help:country.country,code:"
msgid "The 2 chars ISO country code."
msgstr "2 karakter kode negara ISO."

msgctxt "help:country.country,code_numeric:"
msgid "The ISO numeric country code."
msgstr "Kode negara numerik ISO."

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasi"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "Wilayah Administratif"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "Kota"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:currency.currency,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Digit"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Kode Numerik"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "Kurs sekarang"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "Kurs"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "Faktor pembulatan"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:customs.duty.rate,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:customs.duty.rate,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:customs.duty.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:customs.duty.rate,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:customs.duty.rate,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:customs.tariff.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:customs.tariff.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "view:customs.duty.rate:"
msgid "Computation"
msgstr "Perhitungan"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "To"
msgstr "Kepada"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:party.address,google_maps_url:"
msgid "Google Maps"
msgstr "Peta Google"

msgctxt "field:incoterm.incoterm,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:incoterm.incoterm,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Perusahaan-Perusahaan"

msgctxt "field:incoterm.incoterm,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:incoterm.incoterm,version:"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

msgctxt "field:incoterm.incoterm-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.incoterm,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.incoterm,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:party.incoterm,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "selection:party.incoterm,type:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ldap_user_change_password"
msgid "You cannot change the password of LDAP user \"%(user)s\"."
msgstr "Anda tidak dapat mengubah kata sandi pengguna LDAP \"%(user)s\"."

msgctxt "field:marketing.automation.activity,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,children:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Jeda"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_from:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:marketing.automation.record,scenario:"
msgid "Scenario"
msgstr "Skenario"

msgctxt "field:marketing.automation.record,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,activity:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.party-unsubscribed-marketing.automation.scenario,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt ""
"field:party.party-unsubscribed-marketing.automation.scenario,scenario:"
msgid "Scenario"
msgstr "Skenario"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:scenario_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Scenario"
msgstr "Skenario"

msgctxt "selection:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "selection:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

msgctxt "view:marketing.automation.record.activity:"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

msgctxt "field:marketing.email,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:marketing.email.list,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:marketing.email.list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:marketing.email.message,content:"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"

msgctxt "field:marketing.email.message,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:marketing.email.send_test,message:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "help:marketing.email.message,from_:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr "Biarkan kosong untuk nilai yang ditentukan dalam file konfigurasi."

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Tombol tidak berfungsi? Lekatkan ini pada browser Anda:"

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Jika Anda menerima email ini karena kesalahan, abaikan saja."

msgctxt "report:marketing.email.subscribe:"
msgid "Just one more step..."
msgstr "Tinggal satu langkah lagi..."

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Tombol tidak berfungsi? Lekatkan ini pada browser Anda:"

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Jika Anda menerima email ini karena kesalahan, abaikan saja."

msgctxt "report:marketing.email.unsubscribe:"
msgid "Just one more step..."
msgstr "Tinggal satu langkah lagi..."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Pemasaran"

msgctxt "model:res.group,name:group_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Pemasaran"

msgctxt "field:ir.trigger,notification_email:"
msgid "Email Notification"
msgstr "Pemberitahuan Email"

msgctxt "field:notification.email,attachments:"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-Lampiran"

msgctxt "field:notification.email,content:"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"

msgctxt "field:notification.email,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:notification.email,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:notification.email,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima"

msgctxt "field:notification.email.attachment,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:notification.email.attachment,report:"
msgid "Report"
msgstr "Laporan"

msgctxt "field:party.relation,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:party.relation,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:party.relation,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:party.relation,to:"
msgid "To"
msgstr "Kepada"

msgctxt "field:party.relation.all,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:party.relation.all,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:party.relation.all,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:party.relation.all,to:"
msgid "To"
msgstr "Kepada"

msgctxt "field:party.relation.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "Kota"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "Alamat Lengkap"

msgctxt "field:party.address,name:"
msgid "Building Name"
msgstr "Nama Gedung"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.address,party_name:"
msgid "Party Name"
msgstr "Nama Pihak"

msgctxt "field:party.address,postal_code:"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kode Pos"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "Jalan"

msgctxt "field:party.address.format,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Kode Negara"

msgctxt "field:party.address.format,language_code:"
msgid "Language Code"
msgstr "Kode Bahasa"

msgctxt "field:party.address.subdivision_type,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Kode Negara"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,languages:"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-Bahasa"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:party.erase.ask,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat-alamat"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori-kategori"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Mekanisme Kontak"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:party.party,langs:"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-Bahasa"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Telepon"

msgctxt "field:party.party,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Digantikan Oleh"

msgctxt "field:party.party,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "NPWP"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party.lang,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:party.party.lang,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.replace.ask,source:"
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

msgctxt "help:party.address,party_name:"
msgid "If filled, replace the name of the party for address formatting"
msgstr "Jika diisi, ganti nama pihak untuk pemformatan alamat"

msgctxt "help:party.address.format,format_:"
msgid ""
"Available variables (also in upper case):\n"
"- ${party_name}\n"
"- ${name}\n"
"- ${attn}\n"
"- ${street}\n"
"- ${postal_code}\n"
"- ${city}\n"
"- ${subdivision}\n"
"- ${subdivision_code}\n"
"- ${country}\n"
"- ${country_code}"
msgstr ""
"Variabel-variabel yang tersedia (juga dalam huruf besar):\n"
"- ${party_name}\n"
"- ${name}\n"
"- ${attn}\n"
"- ${street}\n"
"- ${zip}\n"
"- ${city}\n"
"- ${subdivision}\n"
"- ${subdivision_code}\n"
"- ${country}\n"
"- ${country_code}"

msgctxt "help:party.category,childs:"
msgid "Add children below the category."
msgstr "Tambahkan cabang di bawah kategori."

msgctxt "help:party.category,parent:"
msgid "Add the category below the parent."
msgstr "Tambahkan kategori di bawah induk."

msgctxt "help:party.erase.ask,party:"
msgid "The party to be erased."
msgstr "Pihak yang akan dihapus."

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat-alamat"

msgctxt "model:ir.action,name:act_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Mekanisme Kontak"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_by_category"
msgid "Parties by Category"
msgstr "Pihak berdasarkan Kategori"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Para Pihak"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_check_vies"
msgid "Check VIES"
msgstr "Periksa VIES"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_address_change_party"
msgid "You cannot change the party of address \"%(address)s\"."
msgstr "Anda tidak dapat mengubah alamat \"%(address)s\"."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_party"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_party"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat-alamat"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori-Kategori"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori-Kategori"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Mekanisme Kontak"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Para Pihak"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "model:party.check_vies.result,name:"
msgid "Check VIES"
msgstr "Periksa VIES"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pihak"

msgctxt "model:party.configuration.party_lang,name:"
msgid "Party Configuration Lang"
msgstr "Bahasa Konfigurasi Pihak"

msgctxt "model:party.configuration.party_sequence,name:"
msgid "Party Configuration Sequence"
msgstr "Urutan Konfigurasi Pihak"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Mekanisme Kontak"

msgctxt "model:party.contact_mechanism.language,name:"
msgid "Contact Mechanism Language"
msgstr "Bahasa Mekanisme Kontak"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "Telepon"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Replace By"
msgstr "Ganti dengan"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,erase:"
msgid "Erase"
msgstr "Hapus"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,replace:"
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

msgctxt "field:product.attribute.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.cultivar,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:product.cultivar.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.taxon,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:product.taxon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.taxon,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:product.classification.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:product.product.cost_history,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:product.product.cost_history,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:ir.cron-stock.warehouse,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:product.configuration.cost_price_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.cost_price,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:sale.line.component,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:product.product,height:"
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

msgctxt "field:product.product,length:"
msgid "Length"
msgstr "Panjang"

msgctxt "field:product.product,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Berat"

msgctxt "field:product.product,width:"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

msgctxt "field:product.template,height:"
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

msgctxt "field:product.template,length:"
msgid "Length"
msgstr "Panjang"

msgctxt "field:product.template,width:"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

msgctxt "field:product.price_list.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:product.price_list.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:product.price_list.line.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_line_form"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:product.price_list,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.price_list,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:product.price_list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.price_list.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.price_list.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:product.price_list,unit:"
msgid "Product Default"
msgstr "Produk Default"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:product.category,templates:"
msgid "Products"
msgstr "Produk-produk"

msgctxt "field:product.cost_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.cost_price,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:product.cost_price_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.cost_price_method,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:product.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:product.identifier,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:product.list_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.list_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:product.product,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.product,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:product.product,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Daftar Harga"

msgctxt "field:product.product,list_price_uom:"
msgid "List Price"
msgstr "Daftar Harga"

msgctxt "field:product.product,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Daftar Harga"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.template-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.template-product.category,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:product.uom,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:product.uom.category,uoms:"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Satuan Ukuran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Satuan Ukuran"

msgctxt "model:ir.model.button,string:category_add_products_button"
msgid "Add products"
msgstr "Tambah produk"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_template"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Satuan Ukuran"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "Kategori Produk"

msgctxt "model:product.configuration,name:"
msgid "Product Configuration"
msgstr "Konfigurasi Produk"

msgctxt "model:product.identifier,name:"
msgid "Product Identifier"
msgstr "Pengenal Produk"

msgctxt "model:product.uom,name:"
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Satuan Ukuran"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_are"
msgid "Are"
msgstr "Are"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_carat"
msgid "Carat"
msgstr "Karat"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_centimeter"
msgid "Cubic centimeter"
msgstr "Centimeter kubik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_foot"
msgid "Cubic foot"
msgstr "Kaki kubik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_inch"
msgid "Cubic inch"
msgstr "Inci kubik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_meter"
msgid "Cubic meter"
msgstr "Meter kubik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_day"
msgid "Day"
msgstr "Hari"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_foot"
msgid "Foot"
msgstr "Kaki"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gallon"
msgid "Gallon"
msgstr "Galon"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gram"
msgid "Gram"
msgstr "Gram"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hectare"
msgid "Hectare"
msgstr "Hektar"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hour"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_inch"
msgid "Inch"
msgstr "Inci"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilogram"
msgid "Kilogram"
msgstr "Kilogram"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilometer"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_liter"
msgid "Liter"
msgstr "Liter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_meter"
msgid "Meter"
msgstr "Meter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_minute"
msgid "Minute"
msgstr "Menit"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_ounce"
msgid "Ounce"
msgstr "Ons"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_second"
msgid "Second"
msgstr "Detik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_centimeter"
msgid "Square centimeter"
msgstr "Centimeter persegi"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_foot"
msgid "Square foot"
msgstr "Kaki persegi"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_inch"
msgid "Square inch"
msgstr "Inci persegi"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_meter"
msgid "Square meter"
msgstr "Meter persegi"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_yard"
msgid "Square yard"
msgstr "Yard persegi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom.category,name:"
msgid "Unit of Measure Category"
msgstr "Kategori Satuan Ukuran"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_length"
msgid "Length"
msgstr "Panjang"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_time"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Berat"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Barang"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Aset-Aset"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Barang"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "view:product.configuration:"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "field:production.routing,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:production.routing,supplier_service:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "field:purchase.line,production:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "view:production.routing:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:production.routing,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:production.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:production.work,production:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:production.work,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:production.work,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:production.work.center,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:production.work.center,children:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:production.work.center,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:production.work.center,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:production.work.center,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:production.work.center,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:production.work.center.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:production.work.cycle,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:product.product-production.bom,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:production,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:production,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:production,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:production,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:production,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:production,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:production.bom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:production.bom.input,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production.bom.output,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production.bom.tree,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:production.configuration.production_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:production.lead_time,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.location,production_location:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_production"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_production"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:production,name:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:res.group,name:group_production"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:stock.location,name:location_production"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "view:production.bom:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "view:production:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "view:production:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,tree:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:project.work,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:project.work,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Metode Faktur"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,work:"
msgid "Work"
msgstr "Kerja"

msgctxt "field:timesheet.line,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "model:ir.action,name:open_invoice"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "view:project.work.invoiced_progress:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:project.allocation,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:project.allocation,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:project.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Biaya"

msgctxt "field:project.work,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:project.work,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:project.work,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:project.work.status,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tugas"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "Mulai:"

msgctxt "field:purchase.amendment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:purchase.amendment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.amendment,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:purchase.amendment,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,line:"
msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:purchase.amendment.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:purchase.purchase,revision:"
msgid "Revision"
msgstr "Revisi"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "Baris Faktur Diabaikan"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:party.party.purchase_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.purchase_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,revision:"
msgid "Revision"
msgstr "Revisi"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "Tanggal Persediaan"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:purchase.request.quotation.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,"
"create_quotations:"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,succeed,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:purchase.request,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.request,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.request,exception_ignored:"
msgid "Ignored Exception"
msgstr "Pengecualian Diabaikan"

msgctxt "field:purchase.request,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:purchase.request,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:purchase.request,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.request,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Baris Pembelian"

msgctxt "field:purchase.request,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Exception"
msgstr "Pengecualian"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:purchase.requisition,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.requisition,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.requisition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.requisition,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:purchase.requisition,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:purchase.requisition,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:purchase.requisition,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:purchase.requisition,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "Tanggal Persediaan"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:purchase.requisition,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:purchase.requisition.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:purchase.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Baris Pembelian"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Baris Pembelian"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Baris Pembelian"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Metode Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Status Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur yang Diabaikan"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Tanggal Pembelian"

msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Dikutip Oleh"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pembelian"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "Konfigurasi Pembelian Metode Pembelian"

msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Urutan Konfigurasi Pembelian"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Baris Pembelian"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Baris Pembelian - Pajak"

msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Baris Pembelian - Perpindahan Diabaikan"

msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Baris Pembelian - Perpindahan Diabaikan"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Pemasok Produk"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Harga Pemasok Produk"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Pembelian - Faktur yang Diabaikan"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Administrator Pembelian"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Draf Pesanan Pembelian"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Pesanan Pembelian N°:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (di luar pajak):"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Akun"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.amendment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.amendment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.amendment,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.amendment,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.amendment.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:sale.amendment.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.amendment.line,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:sale.amendment.line,line:"
msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.amendment.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:sale.amendment.line,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:sale.amendment.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.amendment.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.amendment.line,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

msgctxt "field:sale.amendment.line,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Pihak Pengiriman"

msgctxt "field:sale.amendment.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.amendment.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:sale.complaint,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:sale.complaint,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.complaint,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.complaint,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.complaint,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.complaint,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.complaint,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_id:"
msgid "Origin ID"
msgstr "ID Asal"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_model:"
msgid "Origin Model"
msgstr "Model Asal"

msgctxt "field:sale.complaint,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:sale.complaint,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.complaint,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:sale.complaint.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Keluhan"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint_state:"
msgid "Complaint State"
msgstr "Status Keluhan"

msgctxt "field:sale.complaint.action,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:sale.complaint.action,result:"
msgid "Result"
msgstr "Hasil"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.complaint.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.complaint.type,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:sale.configuration,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Urutan Keluhan"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Urutan Keluhan"

msgctxt "help:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Leave empty for all lines."
msgstr "Biarkan kosong untuk semua baris."

msgctxt "help:sale.complaint.action,quantity:"
msgid "Leave empty for the same quantity."
msgstr "Biarkan kosong untuk jumlah yang sama."

msgctxt "help:sale.complaint.action,sale_lines:"
msgid "Leave empty for all lines."
msgstr "Biarkan kosong untuk semua baris."

msgctxt "help:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Biarkan kosong untuk harga yang sama."

msgctxt "help:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Biarkan kosong untuk harga yang sama."

msgctxt "help:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
msgid "Leave empty for the same price."
msgstr "Biarkan kosong untuk harga yang sama."

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "Keluhan-keluhan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
msgid "Customer Complaints"
msgstr "Keluhan Pelanggan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
msgid "Complaints"
msgstr "Keluhan-keluhan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Keluhan Pelanggan"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Keluhan Pelanggan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
msgid "Complaints"
msgstr "Keluhan-keluhan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Keluhan Pelanggan"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Keluhan"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:sale.extra,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.extra,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.extra,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:sale.extra,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.extra,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.extra,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:sale.extra.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.extra.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "view:sale.extra.line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "field:account.configuration.gift_card_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.configuration.gift_card.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.gift_card,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.gift_card,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.gift_card,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:sale.point.sale.pay.gift_card,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.point.sale.pay.gift_card,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.sale,revision:"
msgid "Revision"
msgstr "Revisi"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "field:sale.invoice.term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.invoice.term.relative_delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "field:party.party.sale_invoice_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "Alasan kerugian"

msgctxt "field:sale.opportunity,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:sale.opportunity,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:sale.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payments_relate"
msgid "Payments"
msgstr "Pembayaran"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_cancel_payment"
msgid "You cannot cancel sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr ""
"Anda tidak dapat membatalkan penjualan \"%(sale)s\" karena memiliki "
"pembayaran."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_draft_payment"
msgid "You cannot reset to draft sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengatur ulang ke konsep penjualan \"%(sale)s\" karena "
"memiliki pembayaran."

msgctxt "field:product.gross_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point,address:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "field:sale.point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:sale.point,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.point,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "field:sale.point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Lokasi Penyimpanan"

msgctxt "field:sale.point.cash.session,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:sale.point.cash.session,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.point.cash.session,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.cash.transfer.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.point.payment,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Kas"

msgctxt "field:sale.point.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.point.payment,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:sale.point.payment,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.point.payment,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Status Penjualan"

msgctxt "field:sale.point.payment.method,cash:"
msgid "Cash"
msgstr "Kas"

msgctxt "field:sale.point.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.point.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.point.sale,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.point.sale,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:sale.point.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.point.sale,total:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:sale.point.sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.point.sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.point.sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Status Penjualan"

msgctxt "field:sale.point.sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Satuan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cash_session_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_session_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_cash_transfer_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "view:sale.point.sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:sale.point.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:sale.point.sale.pay,payment,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "field:party.party,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Daftar Harga Penjualan"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.product,product_customers:"
msgid "Customers"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.amendment.line,product_customer:"
msgid "Customer's Product"
msgstr "Produk Pelanggan"

msgctxt "field:sale.line,product_customer:"
msgid "Customer's Product"
msgstr "Produk Pelanggan"

msgctxt "field:sale.product_customer,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:sale.product_customer,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.product_customer,party:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.product_customer,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.promotion,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupon"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.sale,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupon"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "help:sale.promotion.coupon,number_of_use:"
msgid ""
"How much times a coupon number can be used.\n"
"0 or below for no limit."
msgstr ""
"Berapa kali nomor kupondapat digunakan.\n"
"0 atau di bawahnya untuk tanpa batas."

msgctxt "help:sale.promotion.coupon,per_party:"
msgid "Check to count usage per party."
msgstr "Periksa untuk menghitung penggunaan per pihak."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_duplicate_numbers"
msgid "The coupons numbered \"%(numbers)s\" are duplicated."
msgstr "Kupon bernomor \"%(numbers)s\" digandakan."

msgctxt "model:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Promotion Coupon"
msgstr "Kupon Promosi"

msgctxt "model:sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Promotion Coupon Number"
msgstr "Nomor Kupon Promosi"

msgctxt "model:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Sale - Promotion Coupon Number"
msgstr "Penjualan - Nomor Kupon Promosi"

msgctxt "field:sale.promotion,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.promotion,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:sale.promotion,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.promotion,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:sale.promotion-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:party.party.sale_shipment_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"

msgctxt "view:sale.configuration:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:sale.subscription.service-stock.lot.asset,service:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"

msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Tanggal Faktur Berikutnya"

msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Dikutip Oleh"

msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "Jasa"

msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "Harian"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"

msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "field:purchase.purchase,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

msgctxt "field:purchase.request,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "selection:sale.line,supply_state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Baris Faktur"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Negara"

msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Metode Faktur"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Status Faktur"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Faktur-Faktur yang Diabaikan"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Masa Pembayaran"

msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Dikutip Oleh"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Tanggal Penjualan"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Status Pengiriman"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktur"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Pihak terkait dengan Penjualan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Penjualan per Subdivisi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Penjualan per Negara"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Penjualan per Pelanggan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Penjualan per Pelanggan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Penjualan per Produk"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Penjualan per Produk"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Produk-produk"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Baris Penjualan"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Baris Penjualan - Pajak"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Baris Penjualan - Perpindahan Diabaikan"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Penjualan - Faktur yang Diabaikan"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Penjualan - Faktur yang Dibuat Ulang"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (di luar pajak):"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Hari"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Pajak-Pajak"

msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "Apakah Anda yakin akan mengembalikan penjualan ini?"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Penjualan"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prakiraan"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rancangan"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:stock.shipment.internal-location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.location,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"

msgctxt "field:stock.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.lot.trace,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.lot.trace,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.lot.trace,document:"
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

msgctxt "field:stock.lot.trace,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.lot.trace,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:stock.lots_by_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.move.add.lots.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.move.add.lots.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "field:stock.move.add.lots.start.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.move.add.lots.start.lot,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:stock.move.add.lots.start.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:product.product,lot_required:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "selection:product.product,lot_required:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:product.product,lot_required:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "selection:product.template,lot_required:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "selection:product.template,lot_required:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:product.template,lot_required:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:carrier,dpd_product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,password:"
msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Server"
msgstr "Server"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "DPD"
msgstr "DPD"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

msgctxt "field:carrier.credential.mygls,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "selection:carrier.credential.mygls,server:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:carrier.credential.mygls,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

msgctxt "field:carrier.credential.sendcloud,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:carrier.sendcloud.address,address:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Server"
msgstr "Server"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

msgctxt "field:stock.package,children:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:stock.package,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.package,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.package,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:stock.package.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "selection:stock.package,state:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "field:stock.product.location,location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Lokasi Penyimpanan"

msgctxt "field:stock.product.location,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.product.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.quantity.early_plan,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.quantity.early_plan,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_early_plan_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_early_plan_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_quantity_early_plan_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Pengguna di dalam perusahaan"

msgctxt "view:stock.quantity.early_plan:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:stock.quantity.early_plan.generate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:stock.quantity.issue,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.quantity.issue,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:stock.quantity.issue,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:stock.configuration.measurement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.split.start,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:stock.shipment.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,day:"
msgid "Day"
msgstr "Hari"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_production"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_productions"
msgid "There are some productions that are late."
msgstr "Ada beberapa produksi yang terlambat."

msgctxt "model:production.configuration.supply_period,name:"
msgid "Production Configuration Supply Period"
msgstr "Periode Pasokan Konfigurasi Produksi"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.order_point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Lokasi Penyimpanan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pembelian"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Buat"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Pengiriman"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokasi Pelanggan"

msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokasi Pemasok"

msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokasi Pelanggan"

msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokasi Pemasok"

msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nilai Biaya"

msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "Dari"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nilai Biaya"

msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Gudang saat ini"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Nilai Biaya"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Tanggal Efektif"

msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Harga Satuan"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Pada Tanggal"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periode"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"

msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Satuan"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Dilakukan Oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokasi Pemasok"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Dilakukan Oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Diterima oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Dilakukan Oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Perpindahan Keluar"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Tanggal Mulai yang Direncanakan"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokasi Pelanggan"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Alamat Pengiriman"

msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Dilakukan Oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokasi Pelanggan"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Dilakukan Oleh"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nomor"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Pendapatan"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Apakah Anda yakin Anda ingin membatalkan inventaris?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Luncurkan wisaya untuk menghitung produk"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Perpindahan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Tanggal yang Direncanakan:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Produksi"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Pemasok"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Persediaan"

msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Info Lain"

msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Tambahkan"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Akhir"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Awal"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,month:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,week:"
msgid "Week"
msgstr "Pekan"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

msgctxt "field:timesheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:timesheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:timesheet.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:timesheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"

msgctxt "field:timesheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.line,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:timesheet.line,work:"
msgid "Work"
msgstr "Kerja"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Karyawan"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:timesheet.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:timesheet.work,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:timesheet.work,work:"
msgid "Work"
msgstr "Kerja"

msgctxt "field:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "field:res.role,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:res.role-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:res.user.role,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Dari Tanggal"

msgctxt "field:res.user.role,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Ke Tanggal"

msgctxt "field:res.user.role,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:product.shopify_inventory_item,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:web.shop,shopify_version:"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

msgctxt "field:web.shop.shopify_payment_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

msgctxt "field:web.shop.shopify_payment_journal,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

msgctxt "field:party.address,vsf_telephone:"
msgid "Telephone"
msgstr "Telepon"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_unknown_country_code"
msgid "The country code \"%(code)s\" is not known."
msgstr "Kode negara \"%(code)s\" tidak diketahui."

msgctxt "field:web.shop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan"

msgctxt "field:web.shop,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"

msgctxt "field:web.shop,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:web.shop,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:web.shop-product.attribute,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

msgctxt "field:web.shop-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgctxt "field:web.shop-product.category,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

msgctxt "field:web.shop-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produk"

msgctxt "field:web.shop-product.product,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

msgctxt "field:web.shop-stock.location,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Toko"

msgctxt "field:web.shop-stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Gudang"

msgctxt "field:web.user,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Alamat Faktur"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

msgctxt "view:web.shop:"
msgid "Products"
msgstr "Produk-Produk"

msgctxt "field:web.shortened_url,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:web.shortened_url.access,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "field:web.user,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgctxt "field:web.user,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pihak"

msgctxt "field:web.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"

msgctxt "field:web.user.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

msgctxt "field:web.user.session,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Pengguna Web"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atur Ulang Kata Sandi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atur Ulang Kata Sandi"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Tombol tidak berfungsi? Lekatkan ini pada browser Anda:"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can ignore this email."
msgstr "Jika bukan Anda yang membuat permintaan ini, abaikan email ini."

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atur Ulang Kata Sandi"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Tombol tidak berfungsi? Lekatkan ini pada browser Anda:"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Email Validation"
msgstr "Validasi Email"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "If you received this email by mistake, just ignore it."
msgstr "Jika Anda menerima email ini karena kesalahan, abaikan saja."

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Just one more step.."
msgstr "Tinggal satu langkah lagi..."

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atur Ulang Kata Sandi"

msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "Anda yakin akan meninggalkan?"

msgid "Too many requests. Try again later."
msgstr "Terlalu banyak permintaan. Coba lagi nanti."

msgid "Your selection:"
msgstr "Pilihan Anda:"

msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Selalu abaikan peringatan ini."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"

msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Rekaman ini telah diubah selagi Anda menyuntingnya."

msgid "Compare: %1"
msgstr "Bandingkan: %1"

msgid "Write Anyway"
msgstr "Tetap Menulis"

msgid "Justify Full"
msgstr "Rata Penuh"

msgid "E-Mail..."
msgstr "E-Mail..."

msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tindakan berikut ini perlu untuk menutup semua tab.\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

msgid "Print report"
msgstr "Cetak laporan"

msgid "Attachment (%1)"
msgstr "Lampiran (%1)"

msgid "Note (%1/%2)"
msgstr "Catatan (%1/%2)"

msgid "Open the calendar"
msgstr "Buka kalender"

msgid "No other language available."
msgstr "Tidak ada bahasa lain yang tersedia."

msgid ",..."
msgstr ",..."

msgid "Select your action"
msgstr "Pilih tindakan Anda"

msgid "No action defined."
msgstr "Tidak ada tindakan yang ditentukan."

msgid "Created by:"
msgstr "Dibuat oleh:"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action,records:"
msgid "Records"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.act_window,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "Batasan"

msgctxt "field:ir.action.act_window,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteria Pencarian"

msgctxt "field:ir.action.act_window,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:ir.action.act_window,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "Cetak Langsung"

msgctxt "field:ir.action.report,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.action.report,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action.report,records:"
msgid "Records"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"

msgctxt "field:ir.action.report,single:"
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

msgctxt "field:ir.action.report,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Dapat Diterjemahkan"

msgctxt "field:ir.action.report,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:ir.action.report,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.url,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action.url,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action.url,records:"
msgid "Records"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "Url Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.url,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.action.wizard,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.action.wizard,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.action.wizard,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:ir.action.wizard,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "Nama wisaya"

msgctxt "field:ir.attachment,copy_to_resources:"
msgid "Copy to Resources"
msgstr "Salin ke Sumber Daya"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "Ukuran data"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:ir.attachment,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "ID Berkas"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Perubahan Terakhir"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Pengguna Terakhir"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "Tautan"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Sumber daya"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

msgctxt "field:ir.avatar,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "Penanda waktu"

msgctxt "field:ir.calendar.day,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"

msgctxt "field:ir.calendar.day,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.day,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.calendar.month,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"

msgctxt "field:ir.calendar.month,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.month,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.configuration,hostname:"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

msgctxt "field:ir.configuration,language:"
msgid "language"
msgstr "bahasa"

msgctxt "field:ir.cron,day:"
msgid "Day"
msgstr "Hari"

msgctxt "field:ir.cron,hour:"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"

msgctxt "field:ir.cron,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metode"

msgctxt "field:ir.cron,minute:"
msgid "Minute"
msgstr "Menit"

msgctxt "field:ir.email,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat-Alamat"

msgctxt "field:ir.email.address,address:"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

msgctxt "field:ir.email.template,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.email.template,model_name:"
msgid "Model Name"
msgstr "Nama Model"

msgctxt "field:ir.email.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.email.template,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima"

msgctxt "field:ir.email.template,reports:"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan-Laporan"

msgctxt "field:ir.email.template-ir.action.report,report:"
msgid "Report"
msgstr "Laporan"

msgctxt "field:ir.email.template-ir.action.report,template:"
msgid "Template"
msgstr "Templat"

msgctxt "field:ir.error,message:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "field:ir.error,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "field:ir.error,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Sumber daya"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.lang,am:"
msgid "AM"
msgstr "AM"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kode"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Pemisah Desimal"

msgctxt "field:ir.lang,mon_decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Pemisah Desimal"

msgctxt "field:ir.lang,mon_thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Pemisah Ribuan"

msgctxt "field:ir.lang,n_cs_precedes:"
msgid "Negative Currency Symbol Precedes"
msgstr "Simbol Mata Uang Negatif Mendahului"

msgctxt "field:ir.lang,n_sep_by_space:"
msgid "Negative Separate by Space"
msgstr "Negatif Dipisahkan oleh Spasi"

msgctxt "field:ir.lang,n_sign_posn:"
msgid "Negative Sign Position"
msgstr "Posisi Tanda Negatif"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.lang,negative_sign:"
msgid "Negative Sign"
msgstr "Tanda Negatif"

msgctxt "field:ir.lang,p_cs_precedes:"
msgid "Positive Currency Symbol Precedes"
msgstr "Simbol Mata Uang Positif Mendahului"

msgctxt "field:ir.lang,p_sep_by_space:"
msgid "Positive Separate by Space"
msgstr "Positif Dipisahkan oleh Spasi"

msgctxt "field:ir.lang,p_sign_posn:"
msgid "Positive Sign Position"
msgstr "Posisi Tanda Positif"

msgctxt "field:ir.lang,parent:"
msgid "Parent Code"
msgstr "Kode Induk"

msgctxt "field:ir.lang,pm:"
msgid "PM"
msgstr "PM"

msgctxt "field:ir.lang,positive_sign:"
msgid "Positive Sign"
msgstr "Tanda Positif"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Pemisah Ribuan"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Dapat diterjemahkan"

msgctxt "field:ir.lang.config.start,languages:"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-Bahasa"

msgctxt "field:ir.message,text:"
msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgctxt "field:ir.model,global_search_p:"
msgid "Global Search"
msgstr "Pencarian Global"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "Nama Model"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "Deskripsi Model"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.button,clicks:"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"

msgctxt "field:ir.model.button,confirm:"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"

msgctxt "field:ir.model.button,help:"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button:"
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

msgctxt "field:ir.model.button.click,button:"
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,button:"
msgid "Button"
msgstr "Tombol"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID Sumber daya"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "Tidak Ada Pembaharuan"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "Saring"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "Versi"

msgctxt "field:ir.module.config.start,modules:"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-Modul"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"

msgctxt "field:ir.note,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Perubahan Terakhir"

msgctxt "field:ir.note,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Pengguna Terakhir"

msgctxt "field:ir.note,message:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "field:ir.note,message_wrapped:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "field:ir.note,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Sumber daya"

msgctxt "field:ir.note.read,note:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "field:ir.note.read,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:ir.queue,data:"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "field:ir.queue,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Nama Urutan"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Nomor Berikutnya"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Nomor Berikutnya"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Nama Urutan"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Nomor Berikutnya"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Nomor Berikutnya"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Nama Urutan"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Berkas"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,filename:"
msgid "Filename"
msgstr "Nama Berkas"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "field:ir.trigger,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "Saat Membuat"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "Saat Menghapus"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "Tepat Waktu"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "Saat Menulis"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "Pemicu"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action_keywords:"
msgid "Action Keywords"
msgstr "Kata Kunci Tindakan"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Cabang"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "Nama Lengkap"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:ir.ui.view,data:"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "field:ir.ui.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

msgctxt "help:ir.action.wizard,window:"
msgid "Run wizard in a new window."
msgstr "Jalankan wisaya pada jendela baru."

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_form"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-Tindakan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan-Laporan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_url_form"
msgid "URLs"
msgstr "URL-URL"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_wizard_form"
msgid "Wizards"
msgstr "Wisaya-Wisaya"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-Lampiran"

msgctxt "model:ir.action,name:act_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Butir Wisaya Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cron_form"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-Tindakan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-Bahasa"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_tree"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Lakukan Aktivasi/Upgrade Tertunda"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config_wizard"
msgid "Module Configuration"
msgstr "Konfigurasi Modul"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-Modul"

msgctxt "model:ir.action,name:act_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Menyamakan Terjemahan"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_module"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-Modul"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "Kata kunci tindakan"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "Laporan tindakan"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "URL Tindakan"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "Wisaya Tindakan"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Min"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:"
msgid "Day"
msgstr "Hari"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Friday"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Monday"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Saturday"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Sunday"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Thursday"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Tuesday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Wednesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:August"
msgid "Aug"
msgstr "Agu"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:December"
msgid "Dec"
msgstr "Des"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:May"
msgid "May"
msgstr "Mei"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:April"
msgid "April"
msgstr "April"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:August"
msgid "August"
msgstr "Agustus"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:December"
msgid "December"
msgstr "Desember"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:February"
msgid "February"
msgstr "Februari"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:January"
msgid "January"
msgstr "Januari"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:July"
msgid "July"
msgstr "Juli"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:June"
msgid "June"
msgstr "Juni"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:March"
msgid "March"
msgstr "Maret"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:May"
msgid "May"
msgstr "Mei"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:November"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:October"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:September"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "model:ir.configuration,name:"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "model:ir.email.address,name:"
msgid "Email Address"
msgstr "Alamat Email"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_de"
msgid "German"
msgstr "Jerman"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_en"
msgid "English"
msgstr "Inggris"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_et"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fa"
msgid "Persian"
msgstr "Persia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fi"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fr"
msgid "French"
msgstr "Perancis"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaria"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_id"
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "Italia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "Polandia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pt"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ru"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_tr"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

msgctxt "model:ir.message,name:"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_button_error"
msgid "Calling button \"%(button)s on \"%(model)s\" is not allowed."
msgstr "Tombol panggil \"%(button)s pada \"%(model)s\" tidak diizinkan."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s\"."
msgstr "Anda tidak diizinkan mengakses \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_field_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s.%(field)s\"."
msgstr "Anda tidak diizinkan mengakses \"%(model)s.%(field)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_wrong_wizard_model"
msgid "Wrong wizard model in keyword action \"%(name)s\"."
msgstr "Model wisaya salah pada tindakan kata kunci \"%(name)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_active"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-Lampiran"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_at"
msgid "Created at"
msgstr "Dibuat pada"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_by"
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_no"
msgid "No"
msgstr "Tidak"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_date"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_datetime"
msgid "DateTime"
msgstr "TanggalWaktu"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_help"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_help_selection"
msgid "Help Selection"
msgstr "Pilihan Bantuan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_name"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_at"
msgid "Edited at"
msgstr "Disunting pada"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_by"
msgid "Edited by"
msgstr "Disunting oleh"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_html_editor_save_fail"
msgid "Failed to save, please retry."
msgstr "Gagal menyimpan, coba lagi."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_id_positive"
msgid "ID must be positive."
msgstr "ID harus positif."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_code_unique"
msgid "The code on language must be unique."
msgstr "Kode pada bahasa harus unik."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reference_syntax_error"
msgid ""
"Syntax error for reference: %(value)r in \"%(field)s\" of "
"\"%(model)s\" (%(column)s)."
msgstr ""
"Kesalahan sintaks untuk referensi: \"%(value)r\" di dalam \"%(field)s\" dari "
"\"%(model)s\" (%(column)s)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:lang_load_translations_button"
msgid "Are you sure you want to load languages' translations?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin memanggil terjemahan bahasa?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Jalankan Satu Kali"

msgctxt "model:ir.model.button,string:error_open_button"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "model:ir.model.button,string:error_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proses"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgctxt "model:ir.note,name:"
msgid "Note"
msgstr "Catatan"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "Urutan"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "Terjemahan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "UI menu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_act_action"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan-Laporan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_url"
msgid "URLs"
msgstr "URL-URL"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_wizard"
msgid "Wizards"
msgstr "Wisaya-Wisaya"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_administration"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-Lampiran"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Butir Wisaya Konfigurasi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cron_form"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-Tindakan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_template_form"
msgid "E-mail Templates"
msgstr "Templat E-mail"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Ekspor"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-Bahasa"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-Modul"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_modules"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-Modul"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Catatan-Catatan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Urutan-Urutan"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "Tautan"

msgctxt "selection:ir.error,origin:"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "Buka"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "Model"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Report"
msgstr "Laporan"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "Tombol Wisaya"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgctxt "view:ir.action.report:"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "Umum"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Run Once"
msgstr "Jalankan Satu Kali"

msgctxt "view:ir.error:"
msgid "Origin"
msgstr "Asal"

msgctxt "view:ir.lang.config.start:"
msgid "You can now load additional translations to the system."
msgstr "Anda sekarang bisa memanggil terjemahan tambahan pada sistem."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.done:"
msgid "The modules have been upgraded / activated."
msgstr "Modul-Modul sudah ditingkatkan / diaktifkan."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Note that this operation may take a few minutes."
msgstr "Perhatikan bahwa operasi ini mungkin memakan waktu beberapa menit."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Your system will be upgraded."
msgstr "Sistem Anda akan ditingkatkan."

msgctxt "view:ir.module.config.start:"
msgid "You can now activate additional modules to the system."
msgstr "Anda sekarang bisa mengaktifkan modul-modul tambahan ke dalam sistem."

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Tandai untuk Aktivasi"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Tandai untuk Deaktivasi (beta)"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,done,next_:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,upgrade:"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "Mulai Tingkatkan"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,done,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,action:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Jelajahi Fediverse"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Klien Fediverse"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Jelajahi web sosial gabungan dengan Tuba untuk GNOME. Tetap terhubung dengan "
"komunitas, keluarga, dan teman favorit Anda dengan dukungan untuk platform "
"Fediverse populer seperti Mastodon, GoToSocial, Akkoma dan masih banyak lagi!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Fediverse adalah jaringan sosial terdesentralisasi yang terdiri dari "
"beberapa platform dan komunitas yang saling berhubungan, memungkinkan "
"pengguna untuk berkomunikasi dan berbagi konten di berbagai jaringan dan "
"server. Ini mempromosikan privasi pengguna dan kepemilikan data, dan "
"menawarkan alternatif terhadap platform media sosial terpusat."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "Visibilitas Kiriman Baku"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "Tipe Konten Kiriman Default"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "Ambil notifikasi saat aplikasi ditutup"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "Kiriman per Kelompok Muatan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "Stream Linimasa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Terima postingan dan notifikasi baru secara waktu nyata"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "Stream Linimasa Publik"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "Tampilkan Spoiler secara Default"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "Tampilkan Kartu Pratinjau Tautan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "Perbesar ukuran teks dalam postingan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "Tinggi Garis Besar"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "Menambah tinggi garis pada tulisan"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "Skala Emoji Kustom pada Hover"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "Hapus Parameter Pelacakan dari Tautan"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "Opsi ini dapat menyebabkan tautan rusak jika diaktifkan"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "Paskan media dalam format kotak surat"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"Perkecil dan media kotak surat untuk mengisi wadah gambar alih-alih "
"meregangkan dan memotongnya"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "Perluas Gambar di Penampil Media"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "Perluas gambar untuk memenuhi penampil media secara default"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "Emoji Khusus Besar"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "Tampilkan versi media yang buram hingga dimuat sepenuhnya"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr ""
"Gabungkan pemberitahuan yang baru-baru ini dikirim dengan jenis yang sama "
"dan kiriman menjadi satu"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "Dialog Tingkat Lanjut Boost"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "Ubah visibilitas boost, kutip dan konfirmasi boost"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "Peringatkan sebelum membalas kiriman lama"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "Peringatkan sebelum menyalin tautan ke kiriman pribadi"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "Redupkan Gambar di Mode Gelap"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "Redupkan Notifikasi Tidak Penting"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "Notifikasi seperti favorit dan boost akan menjadi kurang terlihat"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "Kirim Analitik Preferensi"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "Perbarui Nama Pendukung Secara Berkala"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "Ambil daftar nama pendukung Tuba dwi mingguan"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Tulis Posting Baru"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Penampil Media"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Lampiran sebelumnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Lampiran selanjutnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Lampiran sebelumnya"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Lampiran selanjutnya"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Dasbor Admin"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"Pencarian Lanjutan mungkin tidak berfungsi di semua kasus. Anda dapat "
"membalikkan opsi dengan mengawalinya dengan -. Misalnya, -is:reply untuk "
"menyaring semua balasan."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "Dari Pengguna"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Isi Otomatis Pengguna"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Hanya Balasan"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Hanya Postingan dengan Peringatan Konten"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Mengandung"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Pol"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "Di mana saja"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Favorit, Markah, Postingan Sendiri"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "Selama"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Pemilih emoji"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "Pemilih emoji khusus"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "Peringatan konten"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "Tandai media sebagai sensitif"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Berakhir Dalam"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Sembunyikan Sepenuhnya"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Jika tidak, peringatan akan digunakan"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Konteks"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Satu atau beberapa konteks di mana filter harus diterapkan"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Kata kunci atau frasa"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Tambahkan Kata Kunci"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Sembunyikan Postingan Dari Beranda"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Kebijakan balasan"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Tampilkan balasan anggota ke"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Anggota lain dari daftar"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Setiap pengguna yang diikuti"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Apakah server Anda?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Jika Anda belum memiliki akun, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">pilih server dan daftarkan</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Konfirmasikan otorisasi"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Jika terjadi kesalahan, <a href=\"manual_auth\">coba otorisasi manual</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Kode otorisasi"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "Akun Anda terhubung dan siap digunakan!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Bersihkan Semua Notifikasi"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Notifikasi Disertakan"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Filter Notifikasi Keluar"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Saring Notifikasi dari Orang Tak Dikenal"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Orang yang Tidak Anda Ikuti"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Hingga anda menyetujuinya Secara Manual"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Orang yang Tidak Mengikuti Anda"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Termasuk orang yang telah mengikuti Anda kurang dari 3 hari"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "Akun Baru"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "Dibuat dalam 30 hari terakhir"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "Sebutan pribadi yang tidak dikehendaki"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"Disaring, kecuali jika notifikasi tersebut adalah balasan untuk sebutan Anda "
"sendiri atau jika Anda mengikuti pengirim notifikasi"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr ""
"Sedikit memperbesar ukuran emoji khusus saat Anda mengarahkan kursor ke "
"emoji tersebut"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "Posting"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "Bahasa Kiriman Baku"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Atur fitur yang terhubung ke api.tuba.geopjr.dev"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"Kirim preferensi Anda ke pengembang Tuba untuk riset popularitas dwi mingguan"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "Pratinjau Analitik"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "Pengikut baru"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "Permintaan pengikut baru"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "Boost"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "Hasil pol"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "Suntingan"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "Tambah Saringan…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "Edit foto profil"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "Edit gambar tajuk"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "Bio"

#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
msgid "Alternative Text"
msgstr "Teks Alternatif"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "Deskripsi Gambar Profil"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "Deskripsi Gambar Tajuk"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "Jadwalkan Kiriman"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "Sebutan"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "Pesan langsung"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Salin nama pengguna"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "Terima Notifikasi Kiriman"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "Moderasi"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Sembunyikan boost"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "Blokir domain"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "Simpan Media…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "Salin media"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "Pendukung Tiba"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "Lihat Sampul"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "Lihat Avatar"

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "Buka profil"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "Lihat Semua Pengikut yang Anda Kenal"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "Lupakan akun"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "Tetap Tampikan"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "Pendaftaran Diblokir"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "Pendaftaran Dibatasi"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "Blokir Akses"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "Blokir Pendaftaran"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "Batasi Pendaftaran"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "Blokir akses ke semua sumber daya"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "Pendaftaran baru tidak akan diperbolehkan"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "Pendaftaran baru akan memerlukan persetujuan Anda"

#: src/API/Admin/Report.vala:19
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "Pelanggaran Aturan"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "Dengan komentar"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "Anda telah menerima laporan"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "Anda telah menerima laporan pada"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "Percakapan kosong dengan %s"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "Beranda &amp; Daftar"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "Linimasa Publik"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Anda telah memblokir %s, menghapus %s pengikut Anda dan %s akun yang Anda "
"ikuti."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Seorang admin telah memblokir %s, termasuk %s pengikut Anda dan %s akun yang "
"Anda ikuti."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"Seorang admin telah menangguhkan %s, yang berarti Anda tidak dapat lagi "
"menerima pembaruan dari mereka atau berinteraksi dengan mereka."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "Mendaftar"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "Akun Anda telah menerima peringatan moderasi"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "%s #FediWrapped Anda sudah siap!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "Tinjau sorotan dan momen tak terlupakan Anda tahun ini di Fediverse!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (dan %d lainnya)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "Hapus dari pengikut"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "Ikuti kembali"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "Dikirim permintaan mengikuti"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "Mutual"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "Memblokir Anda"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Blokir \"%s\"?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Buka blokir \"%s\"?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "Sembunyikan dari Notifikasi"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "Kedaluwarsa Dalam"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "Bisukan \"%s\"?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d Jam"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d Hari"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "Pencarian tidak membuahkan hasil"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "Jika Anda melanjutkan, \"%s\" akan dibuka di browser Anda."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "Jika Anda melanjutkan, %s akan menghubungi ke \"%s\"."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "Pengikut saja"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "URL Proxy Tidak Valid"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' hanya dapat digunakan saat menambahkan akun baru"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' tidak boleh digunakan saat menambahkan akun baru"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s tidak menerima '%s://'"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "Tambah Blokir Federasi"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "Tolak Berkas Media"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"Hapus berkas media yang tersimpan secara lokal dan tolak pengunduhan apa pun "
"di masa depan"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "Tolak Laporan"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "Abaikan semua laporan yang berasal dari domain ini"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "Samarkan Nama Domain"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"Samarkan sebagian nama domain dalam daftar jika iklan daftar batasan domain "
"diaktifkan"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "Komentar Pribadi"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "Komentar Publik"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d Tahun"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d Bulan"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d Minggu"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "Tambah Blokir IP"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "Pilih apa yang akan terjadi dengan permintaan dari IP ini"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "Tandai Laporan ini sebagai Selesai?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "Buka Kembali Laporan ini?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "Ambil Tindakan"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "Bergabung"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "Dilaporkan pada"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "Dilaporkan oleh"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "Belum Selesai"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "Tindakan Diambil oleh"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"Alasan akun dan/atau konten ini dilaporkan akan disebutkan dalam komunikasi "
"dengan akun yang dilaporkan"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "Aturan yang Dilanggar"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "Kiriman yang Dilaporkan"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk mengirim peringatan kepada pengguna, tanpa memicu tindakan "
"lain"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"Cegah pengguna menggunakan akun mereka, tetapi jangan hapus atau sembunyikan "
"konten mereka"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"Paksa semua lampiran media pengguna ini untuk ditandai sebagai sensitif"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"Cegah pengguna untuk memposting dengan visibilitas publik, sembunyikan "
"kiriman dan notifikasi mereka dari orang yang tidak mengikuti mereka. Tutup "
"semua laporan terhadap akun ini"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"Cegah interaksi apa pun dari atau ke akun ini dan hapus kontennya. Dapat "
"dikembalikan dalam 30 hari. Tutup semua laporan terhadap akun ini"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "Beritahu pengguna melalui email"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr ""
"Pengguna akan menerima penjelasan tentang apa yang terjadi terhadap akun "
"mereka"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "Ambil Tindakan Terhadap %s?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "Domain Email yang Diblokir"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "Aturan IP"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "Daftar Federasi yang di izinkan"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "Daftar Blokir Federasi"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "Aksen"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "Tangkapan layar laporan %s Wrapped tahunan saya menggunakan %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "Kiriman Baru"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "Saya membuat %s kiriman."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "Tagar Terpopuler"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "Tagar yang paling sering saya gunakan adalah #%s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "Aplikasi Paling Sering Digunakan"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "Aplikasi yang paling sering saya gunakan adalah %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "Interaksi Terbanyak"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "Saya memiliki interaksi terbanyak dengan %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "Statistik Mengikuti/Diikuti"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "Mengikuti Baru"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "Kiriman Paling Disukai"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "Kiriman dengan Boost terbanyak"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "Kiriman yang paling banyak dibalas"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "Simpan #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "%s Wrapped Tersimpan"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "File \"%s\" lebih besar dari batas instansi"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "Draf Kiriman"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "Privasi posting"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "Bahasa posting"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "Jenis konten posting"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "Buang Kiriman?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "Kemajuan Anda akan hilang."

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "Parameter pelacakan dihilangkan"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "Pilihan %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d Menit"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "Cocokkan Seluruh Kata"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "Tidak dapat mengedit filter: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "Izinkan akses ke akun Anda di browser."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "Salin kode otorisasi dari browser dan tempel di bawah."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Silakan masukkan URL instansi yang valid"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Silakan masukkan kode otorisasi yang valid"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "Instansi gagal mengotorisasi token akses"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "Server mengembalikan error"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "Mode Admin"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"Mengaktifkan Dasbor Admin dan meminta izin yang diperlukan untuk menggunakan "
"API Admin"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "Bidang %d"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s menyebut Anda"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s mengeboost postingan Anda"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s diboost"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s memfavoritkan postingan Anda"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s sekarang mengikuti Anda"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s ingin mengikuti Anda"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "Hasil pol"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s menyunting postingan"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "DIfederasi"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "Tagar"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Posting ke linimasa publik"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Jangan memposting ke linimasa publik"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "Posting hanya ke pengikut"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Posting hanya ke pengguna yang disebutkan"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "Pemberitahuan dikirim untuk akun lain"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "akan segera berkedaluwarsa"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%sm tersisa"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%sj tersisa"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%sh tersisa"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "berkedaluwarsa pada %-e %b %Y"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "berkedaluwarsa pada sekarang"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "berkedaluwarsa %sm lalu"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "berkedaluwarsa %sj lalu"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "berkedaluwarsa kemarin"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "berkedaluwarsa pada %-e %b"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "berkedaluwarsa pada %-e %b %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "berumur %s menit"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "berumur %s jam"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "berumur %d hari"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "berumur %d tahun"

#: src/Views/Announcements.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "Pengumuman"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "Sunting teks alternatif"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "Riwayat suntingan"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "Untuk anda"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "Permintaan mengikuti"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Tindakan ini tidak dapat dikembalikan."

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "Judul daftar baru"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "URL media disalin ke papan klip"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "Gambar disalin ke papan klip"

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "Nama pengguna disalin ke papan klip"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Blokir seluruh \"%s\"?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Buka blokir seluruh \"%s\"?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Memblokir domain akan:\n"
"\n"
"• Hapus postingan publik dan notifikasinya dari linimasa Anda\n"
"• Hapus pengikutnya dari akun Anda\n"
"• Mencegah Anda mengikuti penggunanya"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "Tambahkan atau hapus \"%s\" ke atau dari daftar"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "Pilih daftar untuk menambah atau menghapus \"%s\" ke atau dari:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "Anda tidak memiliki daftar apa pun"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Hapus \"%s\" dari \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "Pengguna \"%s\" dihapus dari \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "Pengguna \"%s\" ditambahkan ke \"%s\""

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Lupakan %s?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Akun ini akan dihapus dari aplikasi."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "Statistik posting"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "Difavoritkan oleh"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "Diboost oleh"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "Ungkapkan bocoran"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "Sembunyikan bocoran"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Jangan ingatkan saya lagi"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s mengikuti"

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "Sembunyikan media"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "Tampilkan konten sensitif"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "URL lampiran disalin ke papan klip"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "Lampiran tersimpan"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "Lihat teks alternatif"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "Diterbitkan: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Emoji khusus"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "Dibahas %d kali oleh %d orang kemarin"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "Dibahas %d kali oleh %d orang dalam 2 hari terakhir"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "Bereaksi dengan %s"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Postingan ini tidak bisa diboost"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "Postingan ini %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "Anda masih dapat membalas, namun mungkin sudah tidak relevan lagi."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "Boost dengan visibilitas"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "Lihat statistik"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "Lihat riwayat suntingan"

#. translators: Pin post on profile
#: src/Widgets/Status.vala:345 src/Widgets/Status.vala:847
msgid "Pin"
msgstr "Sematkan"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "URL posting disalin ke papan klip"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Gagal memanggil pemroses thumbnail khusus: waktu habis"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Gagal memanggil pemroses thumbnail khusus: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "Dimensi Warna RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Tidak dapat membentuk thumbnail dari isi berkas"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Gambar miniatur PNG yang korup: '%s'"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan thumbnail ke \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Berkas \"%s\" merupakan sebuah thumbnail"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Tidak ada proses thumbnailer untuk \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Layanan peminiatur dimatikan"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Permintaan thumbnail tidak dapat dilayani"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Gagal memuat poster: \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Gagal memuat metadata: \"%s\""

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr "Fitur Movie DB akan dimatikan karena kunci API tidak valid."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Tidak ditemukan kunci poster pada metadata"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Judul film terlalu pendek"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi tipe bebas: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat isi berkas: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas fonta: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Tidak dapat menyetel map karakter: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Tidak dapat membentuk: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokumen kosong"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Tidak dapat membaca halaman awal dokumen"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Selamat datang di konfigurasi Tux Paint. dibuat oleh Torsten Giebl, Jan "
"Wynholds, Bill Kendrick, dan Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Konfigurasi ini memungkinkan untuk mengganti pengaturan Tux Paint, seperti "
"mode full-screen, interface bahasa, atau opsi untuk menyederhanakan Tux "
"Paint bagi anak kecil.\n"
"\n"
"Pengaturan ini dapat di atur untuk pengguna tertentu atau untuk semua "
"pengguna dari komputer anda dengan membuat pilihan pada 'Pengaturan untuk' "
"yang menurunkan menu di bawah.\n"
"\n"
"Gunakan tap di bagian atas untuk memilih kategori pengaturan yang berbeda, "
"ganti opsi dengan apa yang anda inginkan, dan klik tombol 'Apply' di bagian "
"bawah untuk membuat file konfigurasi baru.\n"
"\n"
"Ketika Tux Paint dibuka lain kali, maka pengaturan baru akan berlaku."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(gunakan delaut sistem)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Gunakan pengaturan sistem)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Default (tidak override)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Direktori Penyimpanan?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Direktori Data?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "File Warna Palette?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Keluar tanpa menerapkan perubahan?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "User saat ini"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Terapkan perubahan yang anda buat menjadi %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Pengaturan Tux Paint v"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Tentang pengaturan Tux Paint"

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Video/Suara"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Jalankan Tux Paint dalam mode fullscreen, daripada mode window"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Native"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Gunakan resolusi layar asli pada mode fullscreen."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Ukuran Window :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Ukuran dari window, atau resolusi dari fullscreen."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Orientasi Rotasi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Tukar panjang dan tinggi, untuk berotasi 90 derajat (berguna untuk tampilan "
"potrait pada PC tablet)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Ijinkan S&creensaver"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr ""
"Jangan matikan screensaver sistem anda ketika Tux Paint sedang berjalan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Hidupkan &Efek Suara"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Hidupkan/matikan efek suara."

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Mouse/Keyboard"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Bentuk Cursor indah"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Rubah bentuk dari pointer mouse tergantung dimana mouse dan apa yang anda "
"lakukan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Sembunyikan Cursor"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Menyembunyikan cursor (berguna pada perangkat layar sentuh)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aktrifkan shortcut &Keyboard"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Ijinkan kombinasi kunci untuk digunakan sebagai shorcut untuk beberapa "
"perintah. (contohnya, Control+S untuk Menyimpan)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Mouse:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Ambil Pointer Mouse"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Cegah pointer mouse dari meninggalkan window Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Dukungan &Roda Mouse"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Ijinkan roda mouse untuk digunakan untuk men-scroll melalui item. "
"(contohnya, Brush, stamp)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Tidak &Tombol Distinction"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Ijinkan tombol tengah dan kanan mouse untuk meng-click juga."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Penyederhanaan Interface:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Matikan &Putaran Bentuk"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Langkah alat rotasi bentuk dimatikan. Berguna untuk anak-anak yang lebih "
"muda."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Stamp Sederhana &Outline"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Gambar persegi panjang disekitar cursor ketika menempatkan stamp, daripada "
"outline yang detil. (Untuk komputer yang lambat dan klien kecil.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Tampilkan Hanya Text &Huruf Besar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Disebabkan semua teks pada Tux Paint (tombol label, dialog dan lain-lain) "
"untuk menampilkan HURUF BESAR dari pada campuran."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Ukuran Awal Stamp:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Penyederhanaan Control:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Matikan tombol '&Quit' dan kunci [Escape]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Meng-klik pada tombol window close (X)  pada title bar, atau tekan "
"[Alt]+[F4] atau [Shift]+[Ctrl]+[Escape] tetap akan keluar dari Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Matikan Alat '&Stamp'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "Jangan memuat stamp saat startup, sehingga menonaktifkan alat Stamp."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Mematikan &Kontrol Stamp"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Penyederhanaan alat 'Stamp' dengan membuang tombol kontrol stamp (Shrink, "
"Grow, Mirrow dan Flip)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Mematikan Kontrol &Magic"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Penyederhanaan alat 'Magic' dengan menghapus tombol untuk menukarkan antara "
"paint dan mode fullscreen."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Matikan Alat '&Label'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "Matikan alat masukan text 'Label' (meninggalkan hanya alat 'Teks')."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Bahasa :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr "Jalankan Tux Paint dalam bahasa tertentu (override pengaturan sistem)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&tamp &Mirror"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Secara otomatis mencerminkan gambar  semua stamp yang dapat dicerminkan. "
"Berguna untuk user yang mengutamakan tampilan dari kanan ke kiri."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Muat sistem &Font"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Mencoba untuk memuat lebih banyak font, menemukan di tempat lain pada "
"komputer anda. (Catatan: dapat menyebabkan ketidakstabilan!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Muat semua font &Locale"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Memuat semua spesifik font locale yang ter-install pada Tux Paint, terlepas "
"dari Tux Paint locale yang sedang berjalan."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Ijin Mencetak:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Mengijinkan &Mencetak"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Mengijinkan user untuk mencetak dari Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Delay mencetak :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Membatasi mencetak untuk sekali setiap N detik. (Masukkan '0' untuk tidak "
"membatasi pencetakan.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Tampilkan Dialog Printer:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Hanya ketika [ALT] kunci &modifier ditahan"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Mengijinkan &menampilkan dialog printer"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "&Tidak pernah menampilkan dialog printer"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Walaupun ketika [ALT] ditahan.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi printer"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Perintah cetak:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Gunakan Perintah Cetak &Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Override pengaturan default Tux Paint untuk perintah cetak ('lpr') dengan "
"yang lain. (Hanya pengguna Unix/Linux yang mahir!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Masukkan perintah untuk mencetak. Harus sesuai dengan format PostScript "
"sebagai standar masukan (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Gunakan Dialog Cetak &Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Override pengaturan default Tux Paint untuk dialog cetak ('kprinter') dengan "
"yang lain. (Hanya pengguna Unix/Linux yang mahir!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Masukkan dialog perintah cetak, It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Ukuran Kerta :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Simpan Pekerjaan Lebih Awal."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Tanya Sebelum Menimpa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Ketika menyimpan gambar kembali, tanyakan apakah akan menimpa versi awal, "
"atau membuat file baru."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Selalu &Menimpa Versi Lama"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Ketika menyimpan gambar kembali, tanyakan apakah akan menimpa versi awal. "
"(Peringatan: Potensial menghilangkan hasil kerja!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Selalu Simpan Gambar &Baru"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Ketika menyimpan kembali gambar, selalu buat file baru. (Peringatan: "
"Berpotensi membuat file yang banyak!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Mulai dengan Canvas &Kosong"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Gunakan Direktori Penyimpanan &Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr ""
"Jangan simpan gambar pada direktori biasanya, gunakan lokasi berikut ini:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Direktori Penyimpana Alternatif:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Pilihan Penyimpanan Lainnya:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Matikan Tombol '&Simpan'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "$Simpan-otomatis saat Keluar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Jangan tanya simpan gambar saat ini ketika keluar; simpan langsung."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Lockfile:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&jangan gunakan lockfile"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Jangan memeriksa untuk lockfile. Ijinkan Tux Paint untuk di buka berkali-"
"kali. (Mungkin diperlukan pada lingkungan dengan jaringan.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Direktori Data:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Gunakan Direktori Data &Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Jangan muat brush, stamp, dll. dari direktori standar, gunakan lokasi "
"berikut:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Direktori Data Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "File Warna Palette:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Gunakan &Warna Palette Alternatif"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Jangan gunakan warna palette default, gunakan warna yang didefinisikan pada "
"file berikut ini:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Sticky mouse klik"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Berguna untuk pengguna yang mendapati kesusahan untuk mengklik dan "
"menggeser. Ketika diaktifkan, klik dan lepas untuk memulai menggambar, "
"gerakkan untuk menggambar, dan klik dan lepas lagi untuk berhenti. Hal ini "
"dapat dikombinasikan dengan joystick dan keyboard berbasis pointer kontrol."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Keyboard mengontrol pointer mouse"

# | msgid ""
# | "When enabled, the arrow keys or numpad can be used to move the mouse "
# | "pointer. Numpad 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
# | "\"Text\" or \"Label\" tools, the numpad and space cannot be used.) Also, "
# | "F4 cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and "
# | "drawing canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 "
# | "and F12 move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, arrow key atau numpad dapat digunakan untuk menggerakan "
"pointer mouse. Numpad 5, Space, Insert atau F5 dapat digunakan untuk klik. "
"(Ketika dalam tool \"Text\" atau \"Label\", numpad dan space tidak dapat "
"digunakan.) Dan juga, F4 mengganti pointer antara kotak \"Tools\", "
"\"Colors\" dan canvas gambar, F8 dan F7 untuk bergerak keatas/kebawah "
"didalam kotak \"Tools\", dan F11 dan F12 untuk bergerak kekiri/kekanan "
"didalam  didalam kotak \"Tools\" dan \"Colors\"."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Keyboard Pada layar:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Tampilkan keyboard pada layar"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Tampilkan keyboard pada layar ketika tool \"Text\" dan  \"Label\" "
"diaktifkan, jadi anda dapat 'mengetik' dengan pointer mouse."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Bagaimana key diatur dalam keyboard"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Matikan perubahan tata letak"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Matikan tombol yang dapat mengijinkan perubahan tata letak keyboard."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Perangkat utama:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Nomor perangkat untuk digunakan. (SDL mulai penomoran dari 0)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Joystick terlambat. Tingkatkan nilai ini untuk orang dengan reaksi yang "
"lambat. (0-500; nilai default adalah 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Event SDL dibawah ambang batas akan dihapus, berguna untuk menghapus "
"pergerakan yang tidak diinginkan. (0-32766; nilai default adalah 3200)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Batasi kecepatan ketika bergerak. (1-7; nilai default adalah 7)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Hat:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Hat terlambat. (0-500; nilai default adalah 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Hat mencapai batas waktu, nilai dari milisecond untuk menunggu sebelum "
"melakukan pergerakan secara terus menerus. (0-3000; nilai default adalah "
"1000)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Tombol untuk mematikan:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Jika untuk segala alasan satu atau lebih tombol untuk joystick bermasalah, "
"anda dapat mematikannya dengan menggunakan sebuah koma untuk memisahkan "
"daftar nomor tombol (contoh 2,3,5)"

# | msgid "Button shortcurts:"
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Tombol shorcut:"

# | msgid ""
# | "Here you can configure shortcurts for the different buttons of the "
# | "joystick, beware to not assign a shortcurt to the button used to draw."
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Disini anda dapat mengkonfigurasi shorcut untuk tombol dari joystick, "
"(Berhati-hatilah untuk tidak menetapkan tombol jalan pintas yang digunakan "
"untuk menggambar.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Nomor tombol untuk kunci Escape key."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Brush tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Stamp tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Line tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Shape tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Text tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Label tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Magic tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Nomor tombol untuk Undo."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Nomor tombol untuk Redo."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Ereaser tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Nomor tombol untuk New tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Nomor tombol untuk Open tool."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Nomor tombol untuk Menyimpan."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Nomor tombol untuk Pengaturan halaman."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Nomor tombol untuk Mencetak."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Pengaturan untuk:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Pengguna Saat Ini"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Semua Pengguna"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Gunakan Pengaturan \"All Users\""

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Konfigurasi Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Mengkonfigurasi Tux Paint."

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Hitam!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Abu-abu gelap!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Abu-abu muda!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Putih!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Merah!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranye!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Kuning!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Hijau terang!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Hijau tua!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Biru langit!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Biru!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavender!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Ungu!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Merah muda!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Coklat!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Tan!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Krem!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

# | msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Hebat!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Teruskan!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Adalah sebuah program gambar untuk anak-anak"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Sebuah kotak adalah sebuah segiempat dengan empat sisi yang sama."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Sebuah kotak memiliki empat sisi dan empat sudut."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Sebuah lingkaran adalah sebuah kurva dimana seluruh titik memiliki jarak "
"yang sama dari pusatnya."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Sebuah elips adalah lingkaran yang ditarik."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Sebuah segitiga memiliki tiga sisi."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Sebuah segilima memiliki lima sisi."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Sebuah Segi delapan memiliki delapan sisi yang sama."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Sebuah rombus memiliki empat sisi sama, dan sisi berlawanan adalah paralel."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Sebuah bintang dengan 3 point."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Sebuah bintang dengan 4 point."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Sebuah bintang dengan 5 point."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Penghapus"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Pilih sebuah warna dan bentuk kuas untuk menggambar."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Pilih sebuah gambar untuk stempel gambarmu."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klik untuk mulai menggambar garis. Lepaskan untuk menyelesaikannya."

# | msgid ""
# | "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Pilih gaya teks. Klik pada gambar kamu dan kamu dapat langsung mengetik. "
"Tekan [Enter] atau [Tab] untuk menyelesaikan teks."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Pilih efek magis untuk gambar kamu!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Undo!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Redo!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Penghapus!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Pilih warna atau gambar yang digunakan untuk membuat gambar baru."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Gambar kamu telah disimpan!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Selamat tinggal!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Lepaskan tombol untuk menyelesaikan garis."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Tahan tombol untuk memperbesar bentuk."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Pindahkan mouse untuk merotasi bentuk. Klik untuk menggambarnya."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "OK...Mari terus menggambar yang ini!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Ya, Saya Selesai"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Tidak, Kembali Ke Sebelumnya!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Jika kamu keluar, kamu akan kehilangan gambar! Simpan?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ya, Simpan!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Tidak, Tidak perlu menyimpan!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Simpan gambarmu dulu?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Tidak dapat membuka gambar itu!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Tidak ada file tersimpan!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Cetak gambarmu sekarang?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ya, Cetak itu!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Gambarmu telah dicetak!"

# | msgid "Your picture has been printed!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Maaf! Gambar anda tidak dapat dicetak."

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Kamu belum dapat mencetak!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Hapus gambar ini?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ya, hapus itu!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Tidak, jangan hapus itu!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Ingat untuk menggunakan tombol mouse kiri!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Pilih gambar yang kamu inginkan, lalu klik “Play”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Suara diredam."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Suara tidak diredam."

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ganti gambar dengan perubahan yang dilakukan?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ya, gantikan yang lama!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Tidak, Simpan sebuah berkas baru!"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Pilih warna dari gambar anda."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Program gambar"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse untuk merubah warna pada bagian gambar anda."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Klik untuk merubah warna seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Klik pada pinggir gambar anda untuk menarik window blind diatasnya. Gerakkan "
"secara tegak lurus untuk membuka atau menutup blind."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klik dan pindah mouse ke sekitar untuk membuat gambar berblok."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Klik dan pindahkan mouse ke sekitar untuk merubah gambar menjadi gambar "
"dengan kapur."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klik dan pindahkan mouse ke sekitar untuk membuat gambar drip."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse di sekitar gambar untuk mengaburkan gambar."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klik untuk mengaburkan seluruh gambar."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Klik dan pindahkan untuk menggambar balok besar."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Klik dan pindahkan untuk menggambar balok kecil."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse di sekitar gambar untuk mengambar kaligrafi."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Klik dan pindahkan mouse ke sekitar untuk mengubah gambar ke sebuah kartun."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klik untuk melempar konfeti!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Klik dan tarik mouse untuk menimbulkan distorsi pada gambar anda."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Klik dan tarik mouse untuk meng-emboss gambar."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse di sekitar gambar untuk menerangkan bagian dari "
"gambar anda."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klik untuk menerangkan seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Klik dan pindahkan mouse untuk menggelapkan bagian dari gambar anda."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klik untuk menggelapkan seluruh gambar."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Klik pada bagian gambar anda untuk membuat efek fisheye."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Klik dan tarik untuk menggambar tangkai bunga. Lepaskan untuk menyelesaikan "
"bunga."

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Klik dan tarik mouse untuk meng-cover sebuah area dengan gelembung busa."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Pilih warna latar belakang dan klik untuk mengubah sudut halaman."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Ukiran"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Klik untuk mengelilingi gambar anda dengan pola yang berulang."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glass Tile"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Klik dan tarik mouse untuk menempatkan glass tile diatas gambar anda."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klik untuk menutupi seluruh gambar anda dengan glass tile."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Klik dan pindahkan untuk menggambar rumput. Jangan lupa kotoran!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Setengah warna pokok"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klik dan tarik untuk mengubah gambar anda menjadi koran."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrik Kiri/Kanan"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetris Atas/Bawah"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Klik dan tarik mouse untuk mengambar dengan dua kuas yang simetris antara "
"kiri dan kanan dari gambar anda."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Klik dan tarik mouse untuk menggambar dengan dua kuas yang simetris antara "
"atas dan bawah dari gambar anda."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Klik dan tarik mouse untuk menggambarkan pola di gambar."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Klik dan tarik mouse untuk mengambar pola yang simetris pada seluruh gambar."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Klik dan tarik mouse untuk menggambar dengan kuas simetris (sebuah "
"kaledoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Kilik dan tarik untuk menggambar cahaya beam pada gambar anda."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metal Paint"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klik dan tarik mouse untuk mengecat dengan warna metalic."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klik untuk membuat mirror gambar."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klik untuk membalik gambar."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse untuk menambahkan efek mozaik pada bagian gambar "
"anda."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan efek mozaik pada seluruh gambar anda."

# | msgid "Square"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mozaik persegi"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mozaik Segi Lima"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mozaik Tidak Teratur"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse untuk menambahkan sebuah mozaik persegi pada bagian "
"gambar anda."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan mozaik persegi pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"klik dan gerakkan mouse untuk menambahkan mozaik segi lima pada bagian "
"gambar anda."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan mozaik segi lima pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse untuk menambahkan mozaik tidak teratur pada bagian "
"gambar anda."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan mozaik tidak teratur pada seluruh gambar anda."

# | msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse disekitar gambar untuk membuat negatis dari lukisan "
"anda."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klik untuk mengubah lukisan anda menjadi negatif."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse untuk menambahkan noise pada bagian gambar anda."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan noise pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Klik pada sudut gambar dan tarik kemana saja untuk melebarkan gambar."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Klik dan tarik ke atas untuk memperbesar gambar atau kebawah untuk "
"memperkecil gambar."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Klik pada bagian gambar anda untuk merubahnya seperti puzzle."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klik untuk membuat puzzle pada mode layar penuh."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Rails"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Klik dan tarik untuk menggambar rel kereta api pada gambar anda."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Kamu dapat menggambar dengan warna pelangi!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klik untuk menempatkan rintik hujan pada gambar anda."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klik untuk menutupi gambar anda dengan rintik hujan."

# | msgid "Rainbow"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Pelangi Sesungguhnya"

# | msgid "Rainbow"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Pelangi Mejikuhibiniu"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Klik dimana anda ingin memulai pelangi, tarik ke mana anda ingin berakhir, "
"dan selanjutnya lepaskan untuk menggambar pelangi."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Riak"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klik untuk membuat riak pada gambar anda."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rosette"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klik dan mulai menggambar rosette anda."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Anda dapat menggambar seperti Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse untuk melacak tepian pada bagian gambar anda."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Klik untuk melacak tepian pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse untuk mempertajam bagian dari gambar anda."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Klik untuk mempertajam seluruh gambar."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Klik dan gerakkan mouse untuk membuat sebuah siluet hitam dan putih."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Klik untuk membuat sebuah sliuet hitam dan putih pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klik dan tarik untuk menggeser gambar anda disekitar kanvas."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Wet Paint"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klik dan pindahkan mouse ke sekitar untuk membuat noda pada gambar."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse disekitar gambar untuk mengammbar dengan wet, smudgy "
"paint."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Bola Salju"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Serpihan Salju"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan bola salju pada gambar anda."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klik untuk menambahkan serpihan salju pada gambar anda."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "String edges"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "String corner"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "String 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Klik dan Tarik untuk menggambar string art. Tarik keatas-bawah untuk "
"menggambar lebih sedikit atau lebih banyak baris, kiri atau kanan untuk "
"untuk membuat lubang besar."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Klik dan tarik untuk mengambarkan panah yang terbuat dari string art."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Menggambar panah string art dengan sudut bebas."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Warna dan Putih"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"klik dan gerakkan mouse disekitar gambar untuk merubah warna pada bagian "
"gambar anda."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Klik untuk mengubah warna pada seluruh gambar anda."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Klik dan gerakkan mouse disekitar gambar untuk merubah bagian gambar anda "
"menjadi putih dan sebuah warna yang anda pilih."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Klik untuk merubah seluruh gambar menjadi putih dan sebuah warna yang anda "
"pilih."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta gigi"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Klik dan tarik untuk menyemprotkan pasta gigi pada gambar anda."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Klik dan tarik untuk mengambarkan sebuah tornado pada gambar anda."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Klik dan tarik untuk membuat bagian dari gambar anda terlihat seperti berada "
"pada televisi."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klik untuk membuat gambar anda terlihat seperti di televisi."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Gelombang Kecil"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klik untuk membuat gambar horizontal bergelombang. Klik ke arah atas untuk "
"gelombang pendek, ke bawah untuk gelombang tinggi, ke kiri untuk gelombang "
"kecil, dan ke kanan untuk gelombang panjang."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klik untuk membuat gambar vertikal bergelombang. Klik ke arah atas untuk "
"gelombang pendek, ke bawah untuk gelombang tinggi, ke kiri untuk gelombang "
"kecil, dan ke kanan untuk gelombang panjang."

# | msgid "Colors"
#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Warna Xor"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Area Geografis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Silakan pilih wilayah geografis tempat Anda berada. Beberapa pertanyaan "
"selanjutnya akan mempersempit pilihan dengan menampilkan daftar kota, yang "
"menggambarkan daerah waktu tempat kota tersebut berada."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Ababa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Barnako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bisau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Darus Salam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Douala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "Al-Aaiun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "Juba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libravila"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Loma"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Sao Toma"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr ""
"Silakan pilih kota atau wilayah yang bersesuaian dengan zona waktu Anda."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#  msgid "Buenos_Aires"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Argentina/Buenos Aires"

#  msgid "Catamarca"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Argentina/Katamarka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Argentina/Kordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Argentina/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Argentina/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Argentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Argentina/Rio Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Argentina/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Argentina/San Juan"

#  msgid "Buenos_Aires"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Argentina/San Luis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Argentina/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Argentina/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ciudad_Juarez"
msgstr "Ciudad Juarez"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Coral Harbour"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Creston"
msgstr "Creston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Savador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fort_Nelson"
msgstr "Fort Nelson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermisilo"

#  msgid "Indianapolis"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#  msgid "Indian"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburg"

#  msgid "Indian"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tell CIty"

#  msgid "Indian"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevay"

#  msgid "Indianapolis"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#  msgid "Louisville"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentucky/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentucky/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "Lower Princes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#  msgid "Mauritius"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Mexico City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "New York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Noma"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "Dakota Utara/Beulah"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Dakota Utara/Pusat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Dakota Utara/Salem Baru"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port-of-Spain"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Punta_Arenas"
msgstr "Punta Arenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "Santa Isabel"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"

#  msgid "Stanley"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "Saint Barthelemy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "Saint John"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "Saint Kitt"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "Saint Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "Saint Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortoka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Aden"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chita"
msgstr "Chita"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hongkong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kalkuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkandi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Rangoon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Cape Verde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "South Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "Saint Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Isle of Man"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Marieham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Easter"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_id.po (tzdata 2024b-1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:12001
msgid ""
"Please select your time zone. Contrary to modern conventions, these POSIX-"
"compatible zones use positive values to refer to zones west of Greenwich and "
"negative values for those east of Greenwich (e.g., 'Etc/GMT+6' refers to 6 "
"hours west of Greenwich, commonly called 'UTC-6')."
msgstr ""
"Silakan pilih zona waktu Anda. Bertentangan dengan konvensi modern, zona "
"yang kompatibel dengan POSIX ini menggunakan nilai positif untuk merujuk ke "
"zona di sebelah barat Greenwich dan nilai negatif untuk zona di sebelah "
"timur Greenwich (misalnya, 'Etc/GMT+6' mengacu pada 6 jam di sebelah barat "
"Greenwich, biasa disebut 'UTC-6')."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Jika zona waktu yang dimaksud tidak tersedia, silakan kembali ke tahap "
"\"Pilih bahasa\" dan pilih suatu negara yang memakai zona waktu yang "
"diinginkan (negara tempat Anda tinggal atau berada)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Waktu Universal Terkoordinasi (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Pilih zona waktu Anda:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Pilih lokasi dalam zona waktu Anda:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Pilih kota dalam zona waktu anda:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Pilih negara atau propinsi untuk zona waktu Anda:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Wilayah Ibukota Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Wilayah Utara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Selatan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Barat"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Kawasan Yancowina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Pulau Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Timur"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan Timur"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Pegunungan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kepulauan Canary"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "WIB (Sumatra, Jakarta, Java, Kalbar dan Kalteng)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "WITA (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Kaltim dan Kalses)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "WIT (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Kep. Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Kep. Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Kep. Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Kepulauan Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Kep. Society)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Kep. Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Kep. Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Kep. Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscow+00 - Moscow"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscow+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscow+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscow+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscow+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscow+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscow+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscow+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscow+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Karang Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Kep. Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Pulau Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana Timur"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Menyimpan zona waktu...."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
msgid "autopkgtest: Automatic testing for packages"
msgstr "autopkgtest: Pengujian otomatis untuk paket"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:9
msgid ""
"add a file called ``debian/tests/control`` which specifies the requirements "
"for the testbed,"
msgstr ""
"menambahkan sebuah berkas bernama ``debian/test/control`` yang menyatakan "
"kebutuhan untuk testbed,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:11
msgid "add the tests in ``debian/tests/``."
msgstr "menambahkan uji di ``debian/test/``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:15
msgid "Testbed requirements"
msgstr "Kebutuhan testbed"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
msgid "Using Chroots"
msgstr "Memakai Chroot"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:5
msgid ""
"If you are running one version of Ubuntu but working on packages for another "
"versions you can create the environment of the other version with a "
"``chroot``."
msgstr ""
"Bila Anda menjalankan satu versi Ubuntu tapi sedang mengerjakan paket untuk "
"versi lain, Anda dapat membuat lingkungan dari versi lain dengan suatu "
"``chroot``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:9
msgid ""
"A ``chroot`` allows you to have a full filesystem from another distribution "
"which you can work in quite normally.  It avoids the overhead of running a "
"full virtual machine."
msgstr ""
"Suatu ``chroot`` memungkinkan Anda memiliki suatu sistem berkas lengkap dari "
"distribusi lain dimana Anda dapat bekerja secara normal. Ini menghindari "
"overhead menjalankan mesin virtual penuh."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:14
msgid "Creating a Chroot"
msgstr "Membuat Chroot"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:16
msgid "Use the command ``debootstrap`` to create a new chroot::"
msgstr "Pakai perintah ``debootstrap`` untuk membuat chroot baru::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:26
msgid "You can then work inside the chroot::"
msgstr "Kemudian Anda dapat bekerja di dalam chroot::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:30
msgid ""
"Where you can install or remove any package you wish without affecting your "
"main system."
msgstr ""
"Dimana Anda dapat memasang atau menghapus sebarang paket yang Anda kehendaki "
"tanpa mempengaruhi sistem utama Anda."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:39
msgid ""
"To stop apt and other programs complaining about missing locales you can "
"install your relevant language pack::"
msgstr ""
"Untuk menghentikan apt dan program lain yang mengkomplain tentang locale "
"yang kurang, Anda dapat memasang pak bahasa Anda yang relevan::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:44
msgid ""
"If you want to run X programs you will need to bind the /tmp directory into "
"the chroot, from outside the chroot run::"
msgstr ""
"Bila Anda ingin menjalankan program X, Anda perlu bind direktori /tmp ke "
"dalam chroot, dari luar chroot jalankan::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:50
msgid "Some programs may need you to bind /dev or /proc."
msgstr "Beberapa program mungkin memerlukan bind /dev atau /proc."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:55
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatif"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:3
msgid "Communication in Ubuntu Development"
msgstr "Komunikasi dalam Pengembangan Ubuntu"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:5
msgid ""
"In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions "
"are made and hundreds of people interact every day, it is important to "
"communicate effectively."
msgstr ""
"Dalam suatu projek dimana ribuan baris kode berubah, banyak keputusan dibuat "
"dan ratusan orang berinteraksi setiap hari, penting untuk berkomunikasi "
"secara efektif."

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:10
msgid "Mailing lists"
msgstr "Milis"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:12
msgid ""
"Mailing lists are a very important tool if you want to communicate ideas to "
"a broader team and make sure that you reach everybody, even across timezones."
msgstr ""
"Milis adalah suatu alat yang sangat penting bila Anda ingin "
"mengkomunikasikan ide ke tim yang lebih luas dan memastikan bahwa Anda "
"mencapai setiap orang, bahkan pada zona waktu berbeda."

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:16
msgid "In terms of development, these are the most important ones:"
msgstr "Dalam istilah pengembangan, ini adalah yang paling penting:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:18
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (announce-"
"only, the most important development announcements go here)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (hanya "
"pengumuman, pengumuman pengembangan paling penting masuk ke sini)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:20
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (general Ubuntu "
"development discussion)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (diskusi pengembangan "
"Ubuntu umum)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:22
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (MOTU Team discussion, "
"get help with packaging)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (diskusi Tim MOTU, "
"mendapatkan bantuan pengemasan)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:27
msgid "IRC Channels"
msgstr "Kanal IRC"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:29
msgid ""
"For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one "
"or any of these channels:"
msgstr ""
"Untuk diskusi real-time, silakan menyambung ke irc.freenode.net dan "
"bergabung ke salah satu kanal ini:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:32
msgid "#ubuntu-devel (for general development discussion)"
msgstr "#ubuntu-devel (untuk diskusi pengembangan umum)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:33
msgid "#ubuntu-motu (for MOTU team discussion and generally getting help)"
msgstr ""
"#ubuntu-motu (untuk diskusi tim MOTU dan secara umum mendapatkan bantuan)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:2
msgid "Basic Overview of the ``debian/`` Directory"
msgstr "Ringkasan Dasar dari Direktori ``debian/``"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:13
msgid "The changelog"
msgstr "Changelog"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:39
msgid ""
"If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the "
"``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you."
msgstr ""
"Jika anda memaketkan dari dasar, ``dch --create`` (``dch`` terdapat dalam "
"paket ``devscripts``) akan membuat ``debian/changelog`` standard untuk anda."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:43
msgid "Here is a sample ``changelog`` file for hello::"
msgstr "Berikut adalah contoh berkas ``changelog`` untuk hello::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:125
msgid "The copyright file"
msgstr "Berkas copyright"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:179
msgid "The rules file"
msgstr "Berkas rule"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:246
msgid "Additional Files"
msgstr "Berkas-berkas tambahan"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:249
msgid "The install file"
msgstr "berkas file"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:251
msgid ""
"The ``install`` file is used by ``dh_install`` to install files into the "
"binary package. It has two standard use cases:"
msgstr ""
"Berkas ``file`` digunakan oleh ``dh_install`` untuk memasang berkas file ke "
"paket biner. Menggunakan dua kasus umum:"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Kaitkan suatu sistem berkas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengait sistem berkas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Kaitkan suatu sistem berkas pada suatu perangkat sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Kaitkan sistem berkas dari perangkat yang ditancapkan ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid "Mount a filesystem on behalf of another user"
msgstr "Kaitkan sistem berkas atas nama pengguna lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:60
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Kait/lepaskan sistem berkas yang didefinisikan dalam berkas fstab dengan "
"opsi x-udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:61
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengait/melepas kait sistem berkas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:74
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Lepas kait suatu perangkat yang dikait oleh pengguna lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk melepas kait sistem berkas yang dikait oleh pengguna "
"lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:87
msgid "Take ownership of a filesystem"
msgstr "Ambil kepemilikan dari suatu sistem berkas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:88
msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem."
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengambil kepemilikan pada suatu sistem berkas."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Buka kunci suatu perangkat terenkripsi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:134
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka kunci perangkat yang terenkripsi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Buka kunci perangkat sistem yang terenkripsi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Buka kunci perangkat terenkripsi yang ditancapkan ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:133
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Buka kunci dari perangkat terenkripsi yang dinyatakan dalam berkas crypttab "
"dengan opsi x-udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:147
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Kunci perangkat terenkripsi yang dibuka kuncinya oleh pengguna lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:148
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengunci perangkat terenkripsi yang dibuka kuncinya "
"oleh pengguna lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:171
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Ubah frasa sandi bagi perangkat terenkripsi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:172
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah frasa sandi bagi perangkat terenkripsi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:184
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Kelola perangkat loop"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:185 src/udiskslinuxmanager.c:379
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menyiapkan suatu perangkat loop"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Hapus perangkat loop"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:199
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menghapus perangkat loop yang ditata oleh pengguna "
"lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:208
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Ubah perangkat loop"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:209
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengubah perangkat loop yang disiapkan oleh pengguna "
"lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:221
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Kelola ruang swap"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:222
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola ruang swap"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:234
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Kelola larik RAID"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:235
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola larik RAID"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off drive"
msgstr "Matikan daya drive"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mematikan daya drive"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Matikan daya suatu drive sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:269
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Matikan daya suatu drive yang dicantolkan ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:270
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr ""
"Perlu otentikasi diperlukan untuk mematikan daya suatu drive yang "
"ditancapkan ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media"
msgstr "Keluarkan media"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengeluarkan media"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Keluarkan media dari drive sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:304
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Keluarkan media dari drive yang tersambung ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:305
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengeluarkan media dari drive yang ditancapkan ke "
"seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Modify a device"
msgstr "Ubah suatu perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah suatu perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a system device"
msgstr "Ubah suatu perangkat sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengubah perangkat yang ditancapkan ke seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:350
msgid "Rescan a device"
msgstr "Memindai ulang perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:351
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memindai ulang perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Open a device"
msgstr "Buka suatu perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:364
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:374
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka suatu perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:373
msgid "Open a system device"
msgstr "Buka suatu perangkat sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:404
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Ubah konfigurasi seluruh sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah konfigurasi seluruh sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:405
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengambil rahasia dari konfigurasi seluruh sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:417
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Ubah pengaturan drive"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:418
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah pengaturan drive"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Update SMART data"
msgstr "Mutakhirkan data SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memutakhirkan data SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Atur data SMART dari blob"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengatur data SMART dari blob"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Jalankan uji-sendiri SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menjalankan uji-sendiri SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:464
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Fungsikan/matikan SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:465
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memfungsikan/mematikan SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Check power state"
msgstr "Periksa keadaan daya"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memeriksa keadaan daya"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command"
msgstr "Kirim perintah siap sedia"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:512
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengatur drive ke dalam mode siap sedia"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Kirim perintah siap sedia ke suatu drive sistem"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:511
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Kirim perintah siap sedia ke drive pada seat lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:525
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Hapus hard disk secara aman"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:526
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus hard disk secara aman"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:550
msgid "Run device self-test"
msgstr "Jalankan uji-mandiri perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:551
msgid "Authentication is required to run a device self-test"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menjalankan uji-mandiri perangkat"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:561
msgid "Start the sanitize operation"
msgstr "Mulai operasi sanitasi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:562
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation"
msgstr "Perlu otentikasi untuk melakukan operasi sanitasi"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:572
msgid "Format a namespace"
msgstr "Format suatu namespace"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:573
msgid "Authentication is required to format a namespace"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memformat suatu namespace"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:583
msgid "NVMeoF connection"
msgstr "Kokensi NVMeoF"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests connection to a NVMeoF controller.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:584 src/udiskslinuxmanagernvme.c:435
msgid ""
"Authentication is required to connect to an NVMe over Fabrics controller"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menyambung ke suatu pengendali NVMe lewat Fabrics"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:593
msgid "Disconnect a NVMeoF controller"
msgstr "Putuskan hubungan pengendali NVMeoF"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:594
msgid "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk memutus hubungan suatu pengendali NVMe lewat Fabrics"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:604
msgid "Set a NVMe Host NQN/ID"
msgstr "Atur suatu NQN/ID Host NVMe"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:605
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN or Host ID"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengatur ID Host atau NQN Host NVMe"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:618
msgid "Cancel job"
msgstr "Batalkan tugas"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:619 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membatalkan suatu tugas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:629
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Batalkan tugas yang dimulai oleh pengguna lain"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:630
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk membatalkan tugas yang dimulai oleh pengguna lain"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "Kelola BTRFS"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:351
msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah label bagi volume BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:480
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menambah perangkat ke volume"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:623
msgid "Authentication is required to get BTRFS subvolumes"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mendapatkan sub volume BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:734
msgid "Authentication is required to set the default BTRFS subvolume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata sub volume baku BTRFS"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:793
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat suatu snapshot baru"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:854
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memeriksa dan memperbaiki volume"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:912
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah ukuran volume"

#: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah volume baru"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "Kelola iSCSI"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:685
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "Perlu otentikasi untuk melakukan log keluar iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:703
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "Log keluar gagal: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:359
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah nama inisiator iSCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:368
msgid "Empty initiator name"
msgstr "Nama inisiator kosong"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:410
msgid "Error parsing the iSCSI initiator name"
msgstr "Kesalahan saat mengurai nama inisiator SCSI"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:414
#, c-format
msgid "Error writing to %s while setting iSCSI initiator name: "
msgstr "Kesalahan saat menulis ke %s ketika menata nama inisiator SCSI: "

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:494
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menemukan target"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:512
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:558
#, c-format
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "Pencarian gagal: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:546
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menemukan firmware target"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:597
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "Perlu otentikasi untuk melakukan log masuk iSCSI"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16
msgid "Manage disk drive LED"
msgstr "Kelola LED disk drive"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage disk drive LED"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola LED disk drive"

#: modules/lsm/lsm_linux_drive_local.c:278
msgid "Authentication is required to change $(drive) LED"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah LED $(drive)"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16
msgid "Manage LVM"
msgstr "Kelola LVM"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengelola LVM"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:573
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus suatu volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:653
msgid "Authentication is required to repair a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mereparasi sebuah volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:756
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah nama suatu volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:820
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah ukuran suatu volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:928
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengaktifkan sebuah volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:996
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menonaktifkan sebuah volumen lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1063
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk membuatu sebuah snapshot dari suatu volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1124
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengonversi volume lojik ke singgahan"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1146
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1197
#, c-format
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "Kesalahan saat mengonversi volume: %s"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1175
msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk memecah pool singgahan LV dari suatu singgahan LV"

#: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:249
msgid ""
"Authentication is required to set deduplication/compression on a VDO volume"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menata deduplikasi/kompresi pada suatu volume VDO"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:325
msgid "Authentication is required to resize a VDO volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah ukuran suatu volume VDO"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:319
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus sebuah grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:450
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah nama sebuah grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:564
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menambahkan sebuah perangkat ke suatu grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:663
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menghapus sebuah perangkat dari suatu grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:672
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengosongkan sebuah perangkat dalam suatu grup volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:847
msgid ""
"Authentication is required to remove missing physical volumes from a volume "
"group"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menghapus sebuah volume yang hilang dari suatu grup "
"volume"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:969
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah volume lojik"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:975
msgid "Authentication is required to create a thin volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah volume tipis"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:981
msgid "Authentication is required to create a thin pool volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah volume pool tipis"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:987
msgid "Authentication is required to create a VDO volume"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat sebuah volume VDO"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:1313
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membaca rahasia aras sistem"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2028
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menambah entri ke berkas /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2047
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menambah entri ke berkas /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2107
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuang entri dari berkas /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2126
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuang entri dari berkas /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2199
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah berkas /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2218
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah berkas /etc/crypttab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2909 src/udiskslinuxdriveata.c:2408
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk melaksanakan penghapusan aman dari $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2921
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memformat $(drive)"

#: src/udiskslinuxblock.c:2950 src/udiskslinuxmdraid.c:1493
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah konfigurasi sistem"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3906
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka $(drive) untuk membaca"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3977
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka $(drive) untuk menulis"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4051
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka $(drive) untuk benchmark"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4134
msgid "Authentication is required to open $(drive)."
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka $(drive)."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4191
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memindai ulang $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1118
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengeluarkan $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1206
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengkonfigurasi pengaturan bagi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1521
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mematikan daya $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:710 src/udiskslinuxnvmecontroller.c:475
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memutakhirkan data SMART dari $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:721
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata data SMART dari blob pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:878
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membatalkan uji mandiri SMART pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1126
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memulai uji mandiri SMART pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1221
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memfungsikan SMART pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1231
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mematikan SMART pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memeriksa keadaan daya bagi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1547
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membangunkan $(drive) dari mode siap sedia"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1548
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata $(drive) ke dalam mode siap sedia"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:498 src/udiskslinuxencrypted.c:966
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuka kunci perangkat terenkripsi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:778
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengunci perangkat terenkripsi $(drive) yang dibuka "
"kuncinya oleh pengguna lain"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing a encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1100
msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah ukuran perangkat terenkripsi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests conversion of an encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1254
msgid ""
"Authentication is required to convert device $(drive) to a different LUKS "
"version."
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengonversi perangkat $(drive) ke versi LUKS lain."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:939 src/udiskslinuxfilesystem.c:1130
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengait $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1028
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengait $(drive) yang diacu dalam berkas /etc/fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1609
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk melepas kait $(drive) yang diacu dalam berkas /etc/"
"fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1657
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk melepas kait $(drive) yang dikait oleh pengguna lain"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1825
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah label sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2007
msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah ukuran sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2178
msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperbaiki sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2346
msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memeriksa sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests taking ownership of the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2506
msgid ""
"Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengubah kepemilikan dari sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem UUID.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2673
msgid "Authentication is required to change the filesystem UUID on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah UUID sistem berkas pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:243
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus perangkat loop $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:336
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah perangkat loop $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:583
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat suatu larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host NQN value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:549
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata NQN Host NVMe"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host ID value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:618
msgid "Authentication is required to set NVMe Host ID"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata ID Host NVMe"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:632
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memulai suatu larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:790
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghentikan suatu larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1006
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus suatu perangkat dari larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1155
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menambah perangkat ke larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1272
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menata bitmap write-intent pada suatu larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1389
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk memulai/menghentikan penggosokan data dari suatu "
"larik RAID"

#: src/udiskslinuxmdraid.c:1474
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus sebuah larik RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:837
msgid "Authentication is required to start a device self-test on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memulai uji mandiri perangkat pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:930
msgid "Authentication is required to abort a device self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk menggugurkan uji mandiri perangkat pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a sanitize operation.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:1232
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation of $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk melaksanakan operasi sanitasi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests disconnect of a NVMeoF connected controller.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmefabrics.c:201
msgid ""
"Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller "
"$(drive)"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk memutus pengendali NVMe lewat Fabrics bagi $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmenamespace.c:409
msgid "Authentication is required to format a namespace on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memformat suatu namespace pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartition.c:149
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memodifikasi partisi pada perangkat $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:339
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk membuat partisi pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:196
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mengaktifkan ruang swap pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:294
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menonaktifkan ruang swap pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting label of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:371
msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata label swapspace pada $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting UUID of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:457
msgid "Authentication is required to set swapspace UUID on $(drive)"
msgstr "Perlu otentikasi untuk menata UUID ruang swap pada $(drive)"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition
#: udisks/udisksclient.c:1194
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Dapat di-boot"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1204
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1211
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Dapat di-boot BIOS Legacy"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1218
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Hanya-baca"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1225
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1232
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Tak Dikait Otomatis"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags
#: udisks/udisksclient.c:1245
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1256
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1729
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1735
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1741
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1747
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1772
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1778
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1784
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1790
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1833
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1843
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1904
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1909
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1914
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1919
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1924
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1929
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1934
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1939
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1944
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1978
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1987
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1996
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:2005
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2026
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (versi 12-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
#: udisks/udisksclient.c:2030
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (versi 16-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2028
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (versi 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2029
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031 udisks/udisksclient.c:2032
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2034
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "APFS"
msgstr "APFS"

#: udisks/udisksclient.c:2036
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Jurnal bagi Ext (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Jurnal bagi Ext"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044 udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2048
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2048 udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2050
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2050 udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2052 udisks/udisksclient.c:2053
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054 udisks/udisksclient.c:2055
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2056
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "Volume Fisik LVM2 (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056 udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "Volume Fisik LVM2"

#: udisks/udisksclient.c:2058
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Anggota Volume RAID (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2058 udisks/udisksclient.c:2059
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Anggota Volume RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "Perangkat ZFS (ZPool versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "Perangkat ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "Anggota RAID Intel Rapid Storage Technology enterprise (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Anggota RAID Intel RSTe (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "Anggota RAID Intel Rapid Storage Technology enterprise"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Anggota RAID Intel RSTe"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Possibly Encrypted"
msgstr "Mungkin Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Encrypted?"
msgstr "Terenkripsi?"

#: udisks/udisksclient.c:2065
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "Enkripsi LUKS (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2065 udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "Enkripsi LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption"
msgstr "Enkripsi VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker Encryption"
msgstr "Enkripsi BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2070
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "Anggota Volume VMFS (versi %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "Anggota VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "Anggota Volume VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "Anggota VMFS"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2148
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Tak dikenal (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2157
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2163 udisks/udisksclient.c:2177
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2194
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2196
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID Partition Table"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2198
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple Partition Map"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2241 udisks/udisksclient.c:2246
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Generik"

#: udisks/udisksclient.c:2242 udisks/udisksclient.c:2247
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2243 udisks/udisksclient.c:2248
#: udisks/udisksclient.c:2253
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2244 udisks/udisksclient.c:2250
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"

#: udisks/udisksclient.c:2249 udisks/udisksclient.c:2252
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2341
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "Skema Partisi MBR"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "Sistem EFI"

#: udisks/udisksclient.c:2343
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "Boot BIOS"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Partisi Boot Extended"

#. Discoverable Linux Partitions, see http://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS/
#: udisks/udisksclient.c:2349
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi Root Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (ARC)"
msgstr "Partisi Root Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2351
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi Root Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2352
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi Root Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi Root Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi Root Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Partisi Root Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Partisi Root Linux (MIPS LittleEndian/mips64el 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi Root Linux (HPPA/PARISC))"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi Root Linux (PowerPC 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi Root Linux (PowerPC BigEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2360
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi Root Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi Root Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi Root Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2363
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390)"
msgstr "Partisi Root Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390x)"
msgstr "Partisi Root Linux (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi Root Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Partisi Root Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi Root Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (ARC)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2370
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (PowerPC 32-bit"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (PowerPC BigEndian 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390x)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (s390s)"

#: udisks/udisksclient.c:2384
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (x86)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi /usr/ Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (ARC)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2391
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2394
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (MIPS LittleEndian/mips64el 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (PowerPC BigEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (PowerPC 32-bit_"

#: udisks/udisksclient.c:2399
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2400
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2401
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2402
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390x)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (s390s)"

#: udisks/udisksclient.c:2403
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2404
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2405
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (x86)"
msgstr "Partisi Verity Root Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (ARC)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mipsel) 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mips64el 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (PowerPC BigEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (PowerPC 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2419
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2420
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390x)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (x86)"
msgstr "Partisi Verity /usr/ Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr ""
"Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2432
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux Root Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr ""
"Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (MIPS LittleEndian/mips64el 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (PowerPC BigEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (PowerPC 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity Root Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (ARM 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (ARM/AArch64 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2448
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr ""
"Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mipsel 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr ""
"Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (MIPS LittleEndian/mips64el 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2452
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (PowerPC LittleEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (PowerPC BigEndian 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (PowerPC 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (RISC-V 32-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (RISC-V 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2458
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2459
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2460
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2461
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2462
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Partisi Tanda Tangan Verity /usr/ Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2463
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Variable Data Partition"
msgstr "Partisi Data Variabel Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2464
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Temporary Data Partition"
msgstr "Partisi Data Temporer Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2465
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Per-user Home Partition"
msgstr "Partisi Home Per Pengguna Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2466
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Partisi Home Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2467
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Partisi Data Server Linux"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2469
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Swap Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2470
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2471
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2472 udisks/udisksclient.c:2558
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2473
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Dicadangkan Linux"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2475
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Data Dasar"

#: udisks/udisksclient.c:2476
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Dicadangkan Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2477
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadata LDM Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2478
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Data LDM Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2479
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Lingkungan Pemulihan Windows Microsoft"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2481
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2482
msgctxt "part-type"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2483 udisks/udisksclient.c:2537
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2484
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "ZFS Apple"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2485
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2486
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "RAID Apple (luring)"

#: udisks/udisksclient.c:2487
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Boot Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2488
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Label Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2489
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Pemulihan TV Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2490
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Penyimpanan Inti Apple"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2492
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "Data HP-UX"

#: udisks/udisksclient.c:2493
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "Layanan HP-UX"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2495
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "Boot FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2496
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "Data FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2497
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "Swap FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2498
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2499
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2500
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2502
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Boot Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2503
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Root Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2504
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Swap Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2505
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Backup Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2506
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2507
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2508
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2509
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Sektor Alternatif Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2510
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Dicadangkan Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2511
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Dicadangkan(2) Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2512
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Dicadangkan(3) Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2513
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Dicadangkan(4) Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2514
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Dicadangkan(5) Solaris"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2516
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "Swap NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2517
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2518
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2519
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2520
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "Terkonkatenasi NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2521
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "Terenkripsi NetBSD"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2523
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2524
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2526
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "Firmware ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2527
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "Kernel ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2528
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas Root ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2529
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "Dicadangkan ChromeOS"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: udisks/udisksclient.c:2533
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Dicadangkan Intel FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2538
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "HFS/HFS Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2539
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Peta Partisi Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2540
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Tak dipakai"

#: udisks/udisksclient.c:2541
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: udisks/udisksclient.c:2542
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: udisks/udisksclient.c:2543
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Driver 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2544
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "Sistem berkas ProDOS"

#: udisks/udisksclient.c:2545
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2546
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2547
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2548
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2549
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2552
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Extended"

#: udisks/udisksclient.c:2553
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2554
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2555
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: udisks/udisksclient.c:2556
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2557
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux Extended"

#: udisks/udisksclient.c:2559
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID auto"

#: udisks/udisksclient.c:2560
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2561
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2562
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2563
msgctxt "part-type"
msgid "NTFS/exFAT/HPFS"
msgstr "NTFS/exFAT/HPFS"

#: udisks/udisksclient.c:2564
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2565
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2566
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2567
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2568
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 tersembunyi"

#: udisks/udisksclient.c:2569
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M tersembunyi"

#: udisks/udisksclient.c:2570
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 tersembunyi"

#: udisks/udisksclient.c:2571
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS tersembunyi"

#: udisks/udisksclient.c:2572
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95 tersembunyi"

#: udisks/udisksclient.c:2573
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 tersembunyi (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2574
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 tersembunyi (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2575
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2576
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostik Compaq"

#: udisks/udisksclient.c:2577
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2578
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2579 udisks/udisksclient.c:2580
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernasi"

#: udisks/udisksclient.c:2581
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2582
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2583 udisks/udisksclient.c:2584
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2585
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Boot Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2586
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2587
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BFS BeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2588
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2731
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "Uji mandiri SMART"

#: udisks/udisksclient.c:2732
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Mengeluarkan Medium"

#: udisks/udisksclient.c:2733
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Membuka Kunci Perangkat"

#: udisks/udisksclient.c:2734
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Mengunci Perangkat"

#: udisks/udisksclient.c:2735
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Memodifikasi Perangkat Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2736
msgctxt "job"
msgid "Resizing Encrypted Device"
msgstr "Mengubah Ukuran Perangkat Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2737
msgctxt "job"
msgid "Converting Encrypted Device"
msgstr "Mengonversi Perangkat Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2738
msgctxt "job"
msgid "Backing Up Header of an Encrypted Device"
msgstr "Membuat Cadangan Header dari Perangkat Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2739
msgctxt "job"
msgid "Restoring Header of an Encrypted Device"
msgstr "Mengembalikan Header suatu Perangkat Terenkripsi"

#: udisks/udisksclient.c:2740
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Memulai Perangkat Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2741
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Menghentikan Perangkat Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2742
msgctxt "job"
msgid "Modifying Swap Device"
msgstr "Mengubah Peranti Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2743
msgctxt "job"
msgid "Checking Filesystem"
msgstr "Memeriksa Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2744
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Mengait Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2745
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Melepas Kait Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2746
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Memodifikasi Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2747
msgctxt "job"
msgid "Repairing Filesystem"
msgstr "Memperbaiki Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2748
msgctxt "job"
msgid "Resizing Filesystem"
msgstr "Mengubah Ukuran Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2749
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Menghapus Perangkat"

#: udisks/udisksclient.c:2750
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Membuat Sistem Berkas"

#: udisks/udisksclient.c:2751
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Menyiapkan Perangkat Loop"

#: udisks/udisksclient.c:2752
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Memodifikasi Partisi"

#: udisks/udisksclient.c:2753
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Menghapus Partisi"

#: udisks/udisksclient.c:2754
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Membuat Partisi"

#: udisks/udisksclient.c:2755
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Membersihkan"

#: udisks/udisksclient.c:2756
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Penghapusan Aman ATA"

#: udisks/udisksclient.c:2757
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Penghapusan Aman ATA Yang Ditingkatkan"

#: udisks/udisksclient.c:2758
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Menghentikan Larik RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2759
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Memulai Larik RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2760
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Menandai Perangkat sebagai Rusak"

#: udisks/udisksclient.c:2761
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Menghapus Perangkat dari Larik"

#: udisks/udisksclient.c:2762
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Menambahkan Perangkat ke Larik"

#: udisks/udisksclient.c:2763
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "Menata Bitmap Write-Intent"

#: udisks/udisksclient.c:2764
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Membuat Larik RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2771
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Thumb"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "Perangkat Blok %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisi %u dari %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "Perangkat Loop %s"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "Perangkat Loop"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisi %u dari %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "Larik RAID-0"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "Larik RAID-1"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "Larik RAID-4"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "Larik RAID-5"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "Larik RAID-6"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "Larik RAID-10"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "Larik RAID"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisi %u dari %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:458
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name.
#. *              The %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:467
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:595
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "Drive %s"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:599
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disk %s"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:603
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "Kartu %s"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:607
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "Cakram %s"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:627
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "Drive %s"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:632
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Drive"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:643
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disk %s"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:650
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:658
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "Hard Disk %s"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:663
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:671
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "Pembaca Kartu %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:682
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "Drive %s %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:688
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "Drive %s"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:767
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "%s kosong"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:775
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "%s campuran"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:783
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "%s audio"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:836
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisi %u dari %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:854
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:867
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: horizons/main.py:605
msgid "Logging enabled"
msgstr "Logging diaktifkan"

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "Semua Kategori"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "Sedang mengirim"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "Tidak dapat dilanjutkan"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "Tidak dapat mengubah nama file"

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "Tidak dapat menyambung ke host"

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "Map tidak bisa dibuat "

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "Berkas tidak dapat dibuat (kesalahan penamaan atau berkas sudah ada)"

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "Berkas tidak dapat dibuka"

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_OPEN_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:85
msgid "Unable to create thread."
msgstr "Tidak dapat membuat thread."

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "Sumber tidak benar (ukuran file berbeda)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "Melebihi kapasitas (penyimpanan penuh atau melebihi kapasitas memori)"

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "Berkas keluaran tidak ada"

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "Tidak ada pengaturan keluaran"

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "Terlalu banyak mengulang"

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "Skema tidak di dukung (protokol)"

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "Berkas tidak didukung"

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:93
msgid "post file not found."
msgstr "catatan berkas tidak ditemukan."

#. UGET_EVENT_ERROR_POST_FILE_NOT_FOUND
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:94
msgid "cookie file not found."
msgstr "cookie berkas tidak ditemukan."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:275
msgid "This video has been removed."
msgstr "Video ini telah dihapus."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:288
msgid "Error occurred during getting video info."
msgstr "Kesalahan terjadi selama mendapatkan info video."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:534
msgid "Error occurred during getting video web page."
msgstr "Kesalahan terjadi selama mendapatkan halaman web video."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:606
msgid "No video_id found in URL of YouTube."
msgstr "Tidak ada video_id ditemukan di URL Youtube ini."

#. 1 - 10
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:280
msgid "aria2: an unknown error occurred."
msgstr "aria2: sebuah galat yang tidak diketahui terjadi."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:281
msgid "aria2: time out occurred."
msgstr "aria2: kehabisan waktu terjadi."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:282
msgid "aria2: resource was not found."
msgstr "aria2: sumber daya tidak ditemukan."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:283
msgid ""
"aria2 saw the specfied number of 'resource not found' error. See --max-file-"
"not-found option"
msgstr ""
"aria2 melihat angka spesifik dari galat 'sumber daya tidak ditemukan'. Lihat "
"opsi --max-file-not-found"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:284
msgid "aria2: speed was too slow."
msgstr "aria2: kecepatan terlalu lambat."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:285
msgid "aria2: network problem occurred."
msgstr "aria2: masalah jaringan terjadi."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:286
msgid "aria2: unfinished downloads."
msgstr "aria2: Unduhan yang belum selesai."

#. _("Not Resumable"),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:288
msgid "Out of resource"
msgstr "Keluar dari sumber daya"

#. _(),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:289
msgid "aria2: piece length was different from one in .aria2 control file."
msgstr "aria2: panjang bagian berbeda dari satunya di berkas kendali .aria2."

#. 11 - 20
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:291
msgid "aria2 was downloading same file."
msgstr "aria2 telah mengunduh berkas yang sama."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:292
msgid "aria2 was downloading same info hash torrent."
msgstr "aria2 telah mengunduh informasi hash torrent."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:293
msgid "aria2: file already existed. See --allow-overwrite option."
msgstr "aria2: berkas sudah ada. Lihat opsi --boleh-timpa."

#. _("Output file can't be renamed."),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:295
msgid "aria2: could not open existing file."
msgstr "aria2: tidak bisa membuka berkas yang ada."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:296
msgid "aria2: could not create new file or truncate existing file."
msgstr "aria2: tidak bisa membuat berkas baru atau memotong berkas yang ada."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:297
msgid "aria2: file I/O error occurred."
msgstr "aria2: galat I/O berkas terjadi."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:299
msgid "aria2: name resolution failed."
msgstr "aria2: resolusi nama gagal."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:300
msgid "aria2: could not parse Metalink document."
msgstr "aria2: tidak bisa mengurai dokumen Metalink."

#. 21 - 30
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:302
msgid "aria2: FTP command failed."
msgstr "aria2: perintah FTP gagal."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:303
msgid "aria2: HTTP response header was bad or unexpected."
msgstr "aria2: kepala respon HTTP buruk atau tak terduga."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "Terlalu banyak pengalihan"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:305
msgid "aria2: HTTP authorization failed."
msgstr "aria2: autorisasi HTTP gagal."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:306
msgid "aria2: could not parse bencoded file(usually .torrent file)."
msgstr "aria2: tidak bisa mengurai berkas bencoded(biasanya berkas .torrent)."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:307
msgid "aria2: torrent file was corrupted or missing information."
msgstr "aria2: berkas torrent rusak atau kehilangan informasi."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:308
msgid "aria2: Magnet URI was bad."
msgstr "aria2: Magnet URI buruk."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:309
msgid ""
"aria2: bad/unrecognized option was given or unexpected option argument was "
"given."
msgstr ""
"aria2: opsi buruk/tidak dikenal telah diberikan atau argumen opsi tak "
"terduga diberikan."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:310
msgid "aria2: remote server was unable to handle the request."
msgstr "aria2: remote server tidak dapat menangani permintaan."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:311
msgid "aria2: could not parse JSON-RPC request."
msgstr "aria2: tidak dapat mengurai permintaan JSON-RPC."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:314
msgid "No response. Is aria2 shutdown?"
msgstr "Tidak ada respon. Apakah aria2 mati?"

#. debug
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:641
msgid "aria2: gid was removed."
msgstr "aria2: gid telah dihapus."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:489
msgid "Failed to get media link."
msgstr "Gagal untuk mendapatkan tautan media."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:505
msgid "No matched media."
msgstr "Tidak sesuai media."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "Download Manager"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "Pendiri uGet: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "Manajer Proyek uGet: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "tugas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "Baru dari klipboard"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "Download Baru"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "Galat Terjadi"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "Galat Terjadi ketika sedang mengunduh."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "Memulai Unduhan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "Memulai antrian unduhan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "Unduhan selesai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "Semua antrian unduhan sudah selesai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "Membuat unduhan baru"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "Unduhan_ Baru"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "Kategori_Baru"

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "Batch_Klipboard Baru"

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "Rangkaian baru kumpulan _URL"

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "Torrent Baru..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "Metalink Baru..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "Simpan semua pengaturan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "Pilih unduhan untuk dilanjutkan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "Pilih unduhan untuk berhenti sebentar"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "Atur properti unduhan yang dipilih"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "Pindahkan unduhan terpilih keatas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "Pindah unduhan terpilih kebawah"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "Pindah unduhan terpilih ke paling atas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "Pindah unduhan terpilih ke paling bawah"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "Salin -"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "Metalink Baru"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "Buka file Torrent"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1324
msgid "Torrent file (*.torrent)"
msgstr "Berkas torrent (*.torrent)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "Membuka file Metalink"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "Gagal untuk menyimpan berkas kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "Gagal untuk memuat berkas kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "Simpan Berkas kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "Buka Berkas kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1429
msgid "JSON file (*.json)"
msgstr "Berkas JSON (*.json)"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "Tautan <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "Gambar <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "Mengimpor URLs dari berkas HTML"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1585
msgid "HTML file (*.htm, *.html)"
msgstr "Berkas HTML (*.html)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "Mengimpor URLs dari berkas teks"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1600
msgid "Plain text file"
msgstr "Berkas text biasa"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "Ekspor URL ke berkas teks"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "Urutan kumpulan URL"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "Tidak ada URL ditemukan pada papan klip"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "Semua URL telah ada"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "Kumpulan papan klip"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "Memilih %d items"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "Perhatian uGetters:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"kami menjalankan Donation Drive untuk pengembangkan uGet ke depannya, tolong "
"klik"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "DISINI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "Harap isi Survei Pengguna untuk uGet."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "klik disini untuk mengikuti survei"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "Nama_kategori"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "Unduhan_aktif"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "Kapasitas yang telah selesai:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "Kapasitas yang didaur ulang:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. URI Matching conditions
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:111
msgid "URI Matching conditions"
msgstr "Kondisi Pencocokan URL"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:118
msgid "Matched _Hosts:"
msgstr "Cocok _Host:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:129
msgid "Matched _Schemes:"
msgstr "Cocok _Skema:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:140
msgid "Matched _Types:"
msgstr "Cocok _Tipe:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "Apakah yakin mau keluar?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "Yakin akan menghapus file?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "Apakah Anda yakin akan menghapus file ini?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "Sungguh menghapus kategori?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "Apakah kamu yakin ingin menghapus kategori?"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "Mirror:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "Penghubung:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "_ Koneksi Maks:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "_Dapat dijalankan"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "Berkas cookie"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "Pilih Berkas Cookie"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "Berkas postingan:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "Pilih berkas postingan"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "Kurir:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "Batas_mengulang"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "Jumlah"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "Penundaan_mengulang:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "Kecepatan unggah maksimal:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "Kecepatan unduh maksimal:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "Mengambil catatan waktu"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "_Batch Downloads"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "_batch klipboard"

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "_Urutan Batch URL"

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "_Impor berkas teks (.txt)"

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "_Impor berkas HTML (.html)"

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_Export ke berkas Text (.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "_Buka kategori..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "_Simpan kategori sebagai..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "Simpan _semua pengaturan"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "Pemantau_ Papan Klip"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:103
msgid "Clipboard works quietly"
msgstr "Papan klip bekerja diam - diam"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:107
msgid "Command-line works quietly"
msgstr "Baris perintah bekerja diam - diam"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:227
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:111
msgid "Skip existing URI"
msgstr "Lewati URL yang ada"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "Terapkan pengaturan unduh baru-baru ini"

#. --- Completion Auto-Actions --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:238
msgid "Completion _Auto-Actions"
msgstr "Penyelesaian _Aksi Otomatis"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "Ingat pengaturan"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "Butir _Ringkasan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "Kolom_ Unduhan"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "_Selesai"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "_Persentasi '%'"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "Ditambahkan Pada"

#. Download Columns - Completed On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:446
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:974
msgid "Completed On"
msgstr "Selesai Pada"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_Kategori"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "_Kategori Baru"

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "_Hapus Kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:540
msgid "Delete Entry and _File"
msgstr "Hapis Entri dan _Berkas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "Buka _Folder yang berisi"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "Mulai Paksa"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "Dukungan Forum"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Kirim Saran"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "Tidak bisa menjalankan aplikasi untuk file '%s'"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' - Berkas ini tidak ditemukan."

#. title
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:223
msgid "URI had existed"
msgstr "URI telah ada"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:221
msgid "This URI had existed, are you sure to continue?"
msgstr "URI ini telah ada, apa kamu ingin lanjutkan?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "Atur Kategori"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "Bawaan untuk unduhan baru 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "Bawaan 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "Antrian"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "Semua Status"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "Jangan gunakan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "Soket:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "args Socket:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "_Aktifkan Penjadwalan"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- hentikan semua tugas"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- jalankan tugas secara normal"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "Tandai berdasarkan filter"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "Tandai URLs berdasarkan host dan ekstensi berkas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "Ini akan mereset semua tanda pada URL"

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "Ekstensi File"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "Referensi dasar hypertext"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "Tandai_Semua"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "Hilangkan_Tanda"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "_Tandai berdasarkan filter"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "hurup besar & kecil dibedakan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "Tidak boleh ada character wildcard(*) di entri URL."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "Tidak ada karakter di entri 'Dari' atau 'Ke'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:143
msgid "Media website"
msgstr "Media situs web"

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "_Aktifkan pemantau papan klip"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "_Mode senyap"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:72
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:488
msgid "Default category index"
msgstr "Index kategori standar"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:84
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:500
msgid "Adding to Nth category if no matched category."
msgstr "Tambahkan ke kategori ke-N jika tidak ada kategori yang cocok."

#. media website
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:90
msgid "_Monitor URL of media website"
msgstr "_Mengamati URL dari media situs web"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "Pantau papan klip untuk tipe berkas tertentu:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "Pisahkan tuisan dengan carakter '|'"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "Anda dapat menggunakan regular ekspresi disini"

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi saat keluar"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "Konfirmasi ketika menghapus file"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "Selalu tampilkan ikon tray"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Minimalkan ke tray saat starup"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "Tutup ke baki saat jendela ditutup"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "Gunakan indikator Aplikasi Ubuntu"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "Aktifkan modus offline saat startup"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "Pemberitahuan memulai unduhan"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "Aktifkan suara ketika unduhan selesai"

#. widget = gtk_check_button_new_with_label (_("Skip existing URI from
#. clipboard and command-line"));
#. uiform->skip_existing = (GtkToggleButton*) widget;
#. gtk_box_pack_start (vbox, widget, FALSE, FALSE, 1);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:229
msgid "Display large icon"
msgstr "Menampilkan ikon besar"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:295
msgid "These will affect all plug-ins."
msgstr "Ini akan mempengaruhi semua pengaya."

#. Global speed limit
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:301
msgid "Global speed limit"
msgstr "Batas kecepatan global"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:309
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:610
msgid "Max upload speed"
msgstr "Kecepatan maks unggah"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:321
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:622
msgid "Max download speed"
msgstr "Kecepatan maks unduh"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:354
msgid "Completion Auto-Actions"
msgstr "Penyelesaian Aksi Otomatis"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:374
msgid "Custom command if error occured:"
msgstr "Perintah kustom jika galat terjadi:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:424
msgid "_Autosave"
msgstr "_Simpan otomatis"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "Pengaturan baris perintah"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "Gunakan '--senyap' sebagai default"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:554
msgid "Plug-in matching order:"
msgstr "Urutan pengaya yang cocok:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:577
msgid "Aria2 plug-in options"
msgstr "Opsi pengaya Aria2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:593
msgid "RPC authorization secret token"
msgstr "token autorisasi rahasia RPC"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Speed Limits
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:602
msgid "Global speed limit for aria2 only"
msgstr "Batas kecepatan global hanya untuk aria2 saja"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "_Nyalakan aria2 pada startup"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "_Matikan aria2 saat keluar"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Local options
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:647
msgid "Launch aria2 on local device"
msgstr "Luncurkan aria2 pada perangkat lokal"

#. Arguments - hint
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:679
msgid "You must restart uGet after modifying it."
msgstr "Kamu harus hidupkan ulang uGet setelah memodifikasinya."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:783
msgid "Media matching mode:"
msgstr "Mode menyesuaikan media:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:801
msgid "Match conditions"
msgstr "Menyesuaikan kondisi"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "_Modus Offline"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan fitur eksperimental, tambahkan kata kunci fitur ke dalam "
"daftar. Apakah fitur memerlukan nyala ulang kompositor tergantung pada fitur "
"yang diberikan. Setiap fitur eksperimental tidak diharuskan tetap tersedia, "
"atau dapat dikonfigurasi. Jangan berharap menambahkan apapun dalam "
"pengaturan ini kebal perubahan di masa depan. Saat ini kata kunci yang "
"mungkin: • “scale-monitor-framebuffer” — membuat bawaan ukwm untuk tata "
"letak monitor logikal dalam ruang koordinat pixel logikal, sambil "
"menskalakan framebuffer monitor alih-alih konten jendela, untuk mengelola "
"monitor HiDPI. Tidak perlu mulai ulang. • “remote-desktop” — aktifkan "
"dukungan destop jauh. Untuk mendukung destop jauh dengan berbagi layar, "
"“screen-cast” juga harus diaktifkan. • “screen-cast” — aktifkan dukungan "
"screen cast."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Hak Cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihat kode asalnya untuk kondisi "
"penyalinan.\n"
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
"TERTENTU.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Pengaya Ukwm yang dipakai"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid "Run cwcp with root privileges?"
msgstr "Jalankan cwcp dengan hak akses root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"Jika dijalankan dengan hak tinggi (yang tidak disarankan), cwcp dapat "
"menghasilkan suara menggunakan konsol buzzer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether this should be achieved by giving the executable the "
"\"setuid\" attribute."
msgstr ""
"Silakan pilih apakah ini harus di dapatkan dengan memberikan attribut "
"eksekusi \"setuid\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid ""
"Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue "
"completely by using output via a sound card instead of the buzzer."
msgstr ""
"Alternatifnya dengan menjalankan program dengan sudo atau menghilangkan "
"masalah ini sepenuhnya dengan menggunakan keluaran dengan kartu suara "
"daripada menggunakan buzzer"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid "Run cw with root privileges?"
msgstr "Jalankan cw dengan hak root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid ""
"If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can "
"produce sounds using the console buzzer."
msgstr ""
"Jika dijalankan dengan hak tingggi (yang tidak disarankan), cw dapat "
"menghasilkan suara menggunakan konsol buzzer"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Terima kasih telah menggunakan Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons mengalami kerusakan."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Kami mohon maaf untuk hal ini dan ingin memperbaiki error berikut."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "Oleh sebab itu, kami membutuhkan informasi dari logfile:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Kami mohon untuk mengirimkannya melalui IRC atau forum kami, untuk keduanya "
"silakan lihat http://unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Kembali ke editor"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Simpan peta"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Memuat peta"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Keluar dari editor"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Pilih ukuran kuas:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Pilih medan:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(klik kanan untuk berhenti)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Anda perlu menemukan pemukiman sebelum anda dapat membangun bangunan!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Pilih kapal anda dan dekatkan ke pantai dengan klik kanan."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "Setelah itu, tekan tombol besar di atas kapal."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Biaya operasional:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Bangunan yang berhubungan"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Penduduk"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Meningkatkan kecepatan permainan ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Menurunkan kecepatan permainan ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Memutar peta ke kiri({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Memutar peta ke kanan({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Menghancurkan({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Catatan kapten({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Menu bangunan({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Menu permainan ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Nama lama:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Masukkan nama baru:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Menerapkan nama baru"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Masukkan pesan Anda:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Biaya operasional"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Sedang dikerjakan:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Perkembangan pengerjaan:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Sumber daya yang masih dibutuhkan:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Batalkan Pengerjaan:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(kehilangan semua sumber daya)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Batalkan semua proses pengerjaan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:35
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:35
msgid "Three-masted most common classified war ship with one gun deck."
msgstr ""
"Kapal bertiang tiga pada umumnya diklasifikasikan kapal perang dengan satu "
"dek senjata."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:36
msgid "Buy Upgrades"
msgstr "Beli peningkatan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Meriam"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:45
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:45
msgid "Hull"
msgstr "Lambung kapal"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "Bangun unit darat:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "Bangaun unit darat ini!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"Untuk membangun sebuah kapal, klik pada salah satu tab, pilih kapal yang "
"diinginkan dan konfirmasi pesanan."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "Membangun kapal:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Bangun kapal ini!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "kawan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Gambaran bangunan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Kapasitas yang digunakan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Persediaan pemukiman"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Pajak yang dibayarkan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Pajak:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Tarif pajak"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Tingkatkan ijin:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Kebahagiaan per rumah"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Jumlah rumah dengan kebahagiaan ini"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Penduduk per rumah"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Jumlah penduduk per rumah"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "rumah"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "penduduk"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_barrier.xml:20
msgid "Provides security for your settlement."
msgstr "Menyediakan keamanan untuk pemukiman kamu."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Menjual"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Membeli"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Senjata:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Deposit Sumber Daya"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"Ini adalah Deposit sumber daya anda bisa membangun tambang untuk menggali "
"sumber daya."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Mengandung sumber daya ini:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Klik untuk mengubah nama kolonialisasi"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Penduduk"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Sumber daya yang dibutuhkan:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Sinyal api menunjukkan cara pedagang bebas mencapai kolonialisasi anda dalam "
"keadaan anda ingin membeli atau menjual barang."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Ini adalah kapal pedagang bebas. Ini akan mengunjungi anda dari waktu ke "
"waktu untuk membeli atau menjual barang."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Klik untuk mengubah nama kapal ini"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Membangun kolonialisasi"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Mengkonfigurasi jalur perdagangan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:38
msgid "Discard all resources"
msgstr "Buang semua sumber daya"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Kapal:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Ditukar dengan:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Mitra perdagangan:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Membeli atau menjual sumber daya"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Sejarah perdagangan"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Pilih sumber daya:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Pemanfaatan kolektor"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Pengeluaran:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Menampilkan produksi sumber daya di kolonialisasi ini"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Mulai produksi"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Pilih sumber daya:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Kapal saya"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Kolonialisasi Saya"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Pesan permainan"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Seluruh dunia"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Semua orang"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Masukkan pesan anda disini"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Kembali ke permainan"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Pilih sebuah sumber daya:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Aktivitas jalur:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Mulai jalur"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Skor pemain"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Nama Pemain"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Melarikan diri"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Keluar ke main menu"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Pilih ukuran peta:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Pilih sebuah peta:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Pilih sumber peta"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Membuat peta baru"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Memulai editor"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Meningkatkan kecepatan permainan"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:571
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Sensitivitas tetikus:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "Menerima nama berkas tidak valid ketika menyimpan."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Gagal melakukan penyimpanan."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "Partner dagang Anda tidak bersedia membeli lebih untuk ini."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "Periksa pengaturan yang Anda buat di bagian jaringan."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "Masukkan pesan Anda"

#: horizons/gui/modules/settings.py:132
msgid ""
"Some of your changes require a restart of Unknown Horizons. Do you want to "
"restart Unknown Horizons now?"
msgstr ""
"Sejumlah perubahan Anda memerlukan restart Unknown Horizons. Apakah anda "
"ingin me-restart Unknown Horizons sekarang?"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "Kembalikan ke pengaturan awal"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"Mengembalikan pengaturan ke awal akan menghapus semua perubahan pengaturan "
"yang Anda lakukan."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Angka port rendah terkadang membutuhkan hak akses khusus, coba 0 atau angka "
"lebih besar dari 1024."

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:114
msgid "Destroy all buildings"
msgstr "Hancurkan semua bangunan"

#: horizons/main.py:606
#, python-brace-format
msgid "Logs are written to {directory}."
msgstr "Logs ditulis ke dalam {directory}."

#: horizons/network/server.py:303
msgid "Old or unsupported multiplayer protocol. Please check your game version"
msgstr ""
"Protokol permainan bersama sudah tua atau tidak didukung lagi. Mohon cek "
"versi permainan anda"

#: horizons/network/server.py:339
msgid "You've exceeded the global packet size."
msgstr "Anda sudah melebihi ukuran paket global."

#: horizons/network/server.py:340 horizons/network/server.py:359
msgid "This should never happen. Please contact us or file a bug report."
msgstr ""
"Ini harusnya tak pernah terjadi. Mohon kontak kami atau ajukan laporan "
"kesalahan."

#: horizons/network/server.py:358
msgid "You've exceeded the per packet size."
msgstr "Anda sudah melebihi setiap ukuran paket."

#: horizons/network/server.py:366
msgid "Unknown or malformed packet. Please check your game version"
msgstr "Tidak diketahui atau paket malfungsi. Mohon cek versi permainan anda"

#: horizons/network/server.py:374
msgid "Invalid/Unknown session"
msgstr "Tidak diperbolehkan/sesi tak diketahui"

#: horizons/network/server.py:455
msgid "You can't join a game while in another game"
msgstr "Anda tak bisa bergabung dengan permainan saat berada di permainan lain"

#: horizons/network/server.py:460
msgid "Unknown game or game is running a different version"
msgstr ""
"Permainan tak diketahui atau permainan dijalankan di versi yang berbeda"

#: horizons/network/server.py:463
msgid "Game has already started. No more joining"
msgstr "Permainan sudah dimulai. Tidak bisa bergabung lagi"

#: horizons/network/server.py:466
msgid "Game is full"
msgstr "Permainan sudah penuh."

#: horizons/network/server.py:475 horizons/network/server.py:540
msgid "There's already a player with your name inside this game."
msgstr "Sudah ada pemain dengan nama anda di permainan ini."

#: horizons/network/server.py:476
msgid "Please change your name."
msgstr "Mohon ganti nama anda."

#: horizons/network/server.py:479 horizons/network/server.py:572
msgid "There's already a player with your color inside this game."
msgstr "Sudah ada pemain dengan warna Anda di permainan ini."

#: horizons/network/server.py:480
msgid "Please change your color."
msgstr "Mohon ganti warna anda."

#: horizons/network/server.py:483
msgid ""
"There's already a player with your unique player ID inside this game. This "
"should never occur."
msgstr ""
"Sudah ada pemain dengan ID unik anda di dalam permainan. Ini harusnya tak "
"pernah terjadi."

#: horizons/network/server.py:496
msgid "You are not inside a game"
msgstr "Anda tidak ada di dalam permainan"

#: horizons/network/server.py:541
msgid "Unable to change your name."
msgstr "Tidak bisa mengganti nama anda."

#: horizons/network/server.py:573
msgid "Unable to change your color."
msgstr "Tidak bisa mengubah warna Anda."

#: horizons/network/server.py:649
msgid "You can't fetch a game while in another game"
msgstr "Anda tak bisa mencapai sebuah permainan saat ada di permainan lain"

#: horizons/network/server.py:716
msgid "The game has been terminated. The creator has left the game."
msgstr "Permainan sudah dihentikan. Pembuatnya sudah meningalkan permainan."

#: horizons/network/server.py:721
msgid ""
"One player has terminated their game. For technical reasons, this currently "
"means the game cannot continue. We are very sorry about that."
msgstr ""
"Satu pemain telah menghentikan permainan mereka. Untuk alasan teknis, ini "
"berarti saat ini permainan tidak bisa berlanjut. Kami benar-benar minta maaf "
"tentang ini."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been autosaved."
msgstr "Permainan Anda telah disimpan otomatis."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your building has caught fire!"
msgstr "Bangunan Anda terbakar!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid ""
"{player1} and {player2} have ended their alliance and are now in a state of "
"war."
msgstr ""
"{player1} dan {player2} telah mengakhiri aliansi dan saat ini berada dalam "
"situasi perang."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have terminated their alliance."
msgstr "{player1} dan {player2} telah mengakhiri aliansi."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} will fight each other to the death."
msgstr "{player1} dan {player2} akan bertarung sampai mati."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "One of your fields requires a farm to harvest its crops."
msgstr "Salah satu ladang Anda membutuhkan pertanian untuk melakukan panen."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your mine has run out of resources."
msgstr "Sumberdaya tambang Anda telah habis."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Cannot go here."
msgstr "Tidak dapat ke sini."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your crew refuses to leave this map."
msgstr "Kru Anda menolak untuk meninggalkan peta ini."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "You need more {resource} to build this building."
msgstr "Anda memerlukan lebih banyak {resource} untuk membangun bangunan ini."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new settlement was founded by {player}."
msgstr "Pemukiman baru telah didirikan oleh {player}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "Kapal baru bernama {name} telah selesai dibuat."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "Dunia baru telah berhasil dibuat."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been quicksaved."
msgstr "Permainan Anda telah disimpan cepat."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Permainan Anda telah disimpan."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Your inhabitants reached level {level}."
msgstr "Hunian Anda telah mencapai level {level}."

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "textile"
msgstr "tekstil"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "happiness"
msgstr "kebahagiaan"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar cane"
msgstr "tebu"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "cadangan besi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ingots"
msgstr "besi batangan"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco leaves"
msgstr "daun tembakau"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "herbs"
msgstr "herbal"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spice plants"
msgstr "tanaman rempah-rempah"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spices"
msgstr "rempah-rempah"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "cadangan batu"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa beans"
msgstr "biji kakao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa"
msgstr "kakao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "confectionery"
msgstr "konfeksi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grapes"
msgstr "anggur"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "honeycombs"
msgstr "sarang lebah"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Merchants"
msgstr "Pedagang"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristokrat"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Izinkan login sebagai root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jika Anda memilih tidak mengizinkan root untuk login, maka sebuah akun "
"pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk menjadi root dengan perintah "
"'sudo'."

#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_id.po (debian-installer (level1))  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Kata sandi root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Anda perlu membuat kata sandi untuk 'root', akun untuk administrasi sistem. "
"Pengguna tak bertanggung jawab yang memiliki akses root dapat mengakibatkan "
"bencana, jadi anda harus memilih kata sandi yang tidak mudah ditebak. Kata "
"sandi sebaiknya bukan kata yang dapat ditemukan dalam kamus, atau kata yang "
"dapat diasosiasikan dengan Anda."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Kata sandi yang baik berisi kombinasi huruf, angka dan tanda baca, serta "
"diganti secara berkala."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Akun root seharusnya diberi kata sandi. Jika tidak, maka akun root akan "
"dimatikan dan sebuah akun pengguna akan dibuat dan diberi wewenang untuk "
"menjadi root dengan perintah \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa Anda tidak dapat melihat kata sandi saat Anda mengetiknya."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Silakan masukkan kata sandi root yang sama lagi untuk memastikan bahwa Anda "
"mengetiknya dengan benar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Membuat akun untuk pengguna biasa sekarang?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Merupakan hal yang buruk bila menggunakan akun root untuk aktifitas sehari-"
"hari, misalnya untuk membaca surat elektronik, karena kesalahan yang kecil "
"saja dapat mengakibatkan bencana. Anda disarankan membuat akun pengguna "
"biasa untuk tugas-tugas sehari-hari."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa Anda dapat membuatnya nanti (juga akun tambahan lain) "
"dengan mengetikkan 'adduser <namapengguna>' sebagai root, dengan "
"<namapengguna> merupakan nama pengguna, seperti 'jojond' atau 'kusno', dll."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nama lengkap dari pengguna baru:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Akun pengguna akan dibuatkan untuk Anda gunakan dalam aktifitas non-"
"administratif."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Silakan masukkan nama lengkap pengguna ini. Informasi ini digunakan misalnya "
"saat mengirim surat-e ataupun oleh program lain yang menampilkan nama "
"lengkap."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nama untuk akun Anda:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Pilih nama pengguna untuk akun baru. Nama depan Anda merupakan pilihan yang "
"baik. Nama pengguna sebaiknya dimulai dengan huruf kecil, yang dapat diikuti "
"dengan kombinasi angka dan huruf kecil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Nama pengguna tidak sah"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Nama pengguna yang Anda masukkan tidak sah. Perhatikan bahwa nama pengguna "
"harus dimulai dengan huruf kecil, yang kemudian dapat diikuti dengan "
"kombinasi angka dan huruf kecil yang banyak, dan panjangnya tidak lebih dari "
"32 karakter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Nama pengguna khusus (sistem)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Nama pengguna yang Anda masukkan: (${USERNAME}), telah dikhususkan untuk "
"sistem. Silahkan pilih nama lain."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Kata sandi untuk pengguna baru:"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Menata pengguna dan kata sandi"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Menata pengguna dan kata sandi..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Jalan Tanpa Kewenangan"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Password UNIX (yang sekarang): "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Password UNIX Baru: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Ketik ulang password UNIX baru: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "PASSWORD BURUK: CARANYA terlalu pendek"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "PASSWORD BURUK: terlalu pendek"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Luncurkan alat konfigurasi sistem global tanpa password."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s gagal melakukan koneksi sesi manager: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Gagal untuk mendrop privilege administrator: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Gagal mendrop privilege administrator:pam_timestamp_check kode pengembalian "
"kesalahan %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Anda diperkenankan untuk mengkonfigur seting menyeluruh (semua user) tanpa "
"harus mengetikan password administrator lagi, Anda dapat menolak autorisasi "
"ini."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Pertahankan Autorisasi"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Lupakan Autorisasi"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check bukan setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "tidak ada kontrol tty untuk pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "user tidak diketahui untuk pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "terjadi kesalahan permisi di pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "terjadi kesalahan kontrol tty di pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal menjalankan perintah \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Gagal untuk menseting kanal IO nonblocking: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: gagal melakukan koneksi sesi manager\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Informasi diperbarui."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Password yang anda ketik tidak valid.\n"
"Harap coba lagi."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Satu atau lebih field yang dirubah tidak valid.\n"
"Hal ini mungkin dikarenakan adanya colon atau koma disalah satu field.\n"
"Harap diperbaiki dulu dan coba lagi."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Reset password salah."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Beberapa berkas sistem terkunci.\n"
"Harap coba beberapa saat lagi."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Pemakai tidak dikenal."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Kewenangan tidak cukup."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Panggilan tidak valid ke subproses."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"shell anda saat ini tidak terdaftar di /etc/shells.\n"
"Anda tidak dibolehkan merubah shell anda.\n"
"Konsultasikan ke administrator sistem anda."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Panggilan exec() gagal."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Gagal temukan program yang dipilih."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Permintaan dibatalkan"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Terjadi kesalahan internal PAM."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Tidak diperbolehkan mencoba lagi"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Kode keluar tidak diketahui."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Otentikasi sebagai \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Ubah password."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Merubah informasi pribadi."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Merubah login shell."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan \"%s\" yang mungkin diperlukan kewenangan "
"administratif, tapi diperlukan informasi lebihuntuk melaksanakannya."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan \"%s\" yang memerlukan kewenangan administratif, "
"Tapi diperlukan informasi lebih untuk melaksanakannya."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan sebuah perintah yang mungkin diperlukan kewenangan "
"administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melaksanakannya."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan sebuah perintah yang memerlukan kewenangan "
"administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melaksanakannya."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Jalan Tanpa Kewenangan"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Kesalahan pipe.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Tidak dapat fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menetapkan encode biner di kanal IO: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "kesalahan dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "kesalahan execl(), errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan \"%s\" yang didapat dari kewenangan\n"
"administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melakukannya."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan \"%s\" yang memerlukan kewenangan\n"
"administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melakukannya."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan sebuah perintah yang didapat dari \n"
"kewenangan administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melakukannya."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Anda mencoba menjalankan sebuah perintah yang memerlukan \n"
"kewenangan administratif, tapi diperlukan informasi lebih untuk melakukannya."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper harus setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka jendela grafis, dan tidak dapat menemukan terminal "
"pengontrol.\n"

#: ../../po/../userhelper.c:2230 ../../po/../userinfo.c:387
#: ../../po/../usermount.c:672 ../../po/../usermount.c:681
#: ../../po/../userpasswd.c:37
#, c-format
msgid "Unexpected command-line arguments\n"
msgstr "Argumen baris perintah yang takterduga\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Anda tidak ada.  Harap pergi.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Tentang Diri Saya"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Ubah informasi pribadi"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Nomor Telepon Kantor:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Nomor Telepon Rumah:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Login Shell:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "L_epaskan"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "Kesalahan pemuatan daftar file sistem"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Alat Pemasang Pengguna"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Anda yakin ingin format disk ini?  Anda akan menghancurkan data yang ada "
"didalamnya."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Lakukan format _low-level."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Pilih sebuah tipe _filesystem untuk dibuat:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Tidak ada filesystems yang dibolehkan pasang atau lepas buat anda.\n"
"Hubungi administrator anda."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Perangkat '%s' tidak dapat diformat."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Manajemen Disk"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Pasang dan lepaskan filesistem"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Ubah login password anda"

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "set hanya-baca"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "set baca-tulis"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "get hanya-baca"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "get ukuran minimal I/O"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "get ukuran optimal I/O"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "get maksimal sektor setiap permintaan"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "get blocksize"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "get size in bytes"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "set readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "get readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "set filesystem readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "get filesystem readahead"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "flush buffers"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "membaca lagi tabel partisi"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s gagal.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s sukses.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Hapus partisi terpilih"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Cetak layar bantuan"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Perintah     Arti"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Hapus partisi terpilih"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Cetak layar ini"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Panah Atas   Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Panah Bawah  Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Memformat ..."

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifikasi ..."

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Jumlah dari cylinders"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Jumlah dari heads"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Jumlah dari sektor"

#: disk-utils/fsck.c:795 lib/pager.c:305 sys-utils/flock.c:462
#: sys-utils/swapon.c:379 sys-utils/unshare.c:251 sys-utils/unshare.c:1198
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid gagal"

#: disk-utils/fsck.c:1143
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: melewatkan perangkat yang tidak ada\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "panjang berkas terlalu pendek"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "berkas beukuran kosong"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "crc error"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "gagal seek"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "ofset akar buruk (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "data blok terlalu besar"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Bukan block (%ld) bytes"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown gagal: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "gagal mkdir: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "panjang nama berkas nol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "panjang nama berkas buruk"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "ofset inode buruk"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:568
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink gagal: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:606
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode palsu: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod gagal: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:674
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ofset berkas data tidak valid"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s telah di mount.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Hapus block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
"Permintaan menulis diabaikan\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek gagal dalam write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek failed dalam write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "tidak dapat menulis super-block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Tidak menulis peta inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Tidak dapat menulis inodes"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "tidak dapat membaca super block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Tidak dapat membaca inodes"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocks\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "ditandai sedang digunakan"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Hapus"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "gagal seek dalam bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Tidak ditandai"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "ukuran inode buruk"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ukuran inode v2 buruk"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d direktories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"  FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
"----------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "nama volume terlalu panjang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "fsname nama terlalu panjang"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Perangkat: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "BlockSize: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "error menulis superblok"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "error menulis inode root"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "error menulis inode"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "error menulis . entry"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "error menulis .. entry"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "error menutup %s"

#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:380 libmount/src/context_mount.c:1496
#: libmount/src/context_umount.c:1265 login-utils/su-common.c:1254
#: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:141
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "gagal menjalankan %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
msgid "ROM image map"
msgstr "peta image ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Termasuk: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super blok: %zd bytes\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:676
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:720 disk-utils/mkswap.c:376
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "tidak terdapat label, "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "tidak ada uuid\n"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "seek gagal dalam check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:391
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "tidak dapat mengalokasikan probe libblkid baru"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"

#: disk-utils/mkswap.c:493
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"

#: disk-utils/mkswap.c:518
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s tabel partisi terdeteksi). "

#: disk-utils/mkswap.c:520
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (dikompilasi tanpa libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"

#: disk-utils/mkswap.c:820
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"

#: disk-utils/mkswap.c:822
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nama Id\n"
"\n"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ataus SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NextSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HPF+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Nomor partisi"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removable"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylinders"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektor/track"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "tracks/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylinders"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektor/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"

#: libfdisk/src/dos.c:2758
msgid "New beginning of data"
msgstr "Awal baru dari data"

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylinder Physical"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Pertama %s"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Seluruh disk"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sektor"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektor/track"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylinder alternative"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektor per cylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor Interleave"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Jumlah dari physical cylinders"

#: libmount/src/context_mount.c:1770
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabel mount penuh"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Shell baru"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Anda memiliki mail.\n"

#: login-utils/login.c:464
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s bukan sebuah terminal"

#: login-utils/login.c:551
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: tty buruk"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Login terakhir: %.*s"

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN DI %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login tidak benar\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login tidak benar\n"

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() gagal"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"

#: login-utils/utmpdump.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: tidak dapat membaca event inotify"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:510
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"

#: misc-utils/getopt.c:329
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"

#: misc-utils/getopt.c:350
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"

#: misc-utils/getopt.c:427 misc-utils/getopt.c:487
msgid "missing optstring argument"
msgstr "hilang argument optstring"

#: misc-utils/getopt.c:482
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "kerusakan internal, hubungi author."

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "gagal membaca symlink: %s"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"

#: misc-utils/uuidd.c:793
msgid "failed to parse pid"
msgstr "gagal mendapatkan pid"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "error: %s: gagal melakukan inisialisasi probing"

#: schedutils/chrt.c:192 schedutils/chrt.c:216
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"

#: schedutils/chrt.c:219
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"

#: schedutils/chrt.c:393
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"

#: schedutils/ionice.c:79
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get gagal"

#: schedutils/ionice.c:101
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set gagal"

#: schedutils/ionice.c:215
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"

#: schedutils/ionice.c:223
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"

#: sys-utils/fallocate.c:475
msgid "no length argument specified"
msgstr "panjang argumen tidak dispesifikasikan"

#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sinkronisasi gagal\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...diperoleh clock tick\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() gagal"

#: sys-utils/hwclock.c:777
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
"jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
"menset clock.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:267
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"

#: sys-utils/ipcmk.c:264
msgid "create share memory failed"
msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"

#: sys-utils/ipcmk.c:266
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:277
msgid "create message queue failed"
msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"

#: sys-utils/ipcmk.c:279
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:290
msgid "create semaphore failed"
msgstr "pembuatan semaphor gagal"

#: sys-utils/ipcmk.c:292
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identitas semaphor: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "ijin ditolak untuk kunci"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "ijin ditolak untuk id"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "kunci tidak valid"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "id tidak valid"

#: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "already removed key"
msgstr "kunci sudah dihapus"

#: sys-utils/ipcrm.c:119
msgid "already removed id"
msgstr "id sudah dihapus"

#: sys-utils/ipcrm.c:173
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resource(s) dihapus\n"

#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Batas Shared Memory  --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"

#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "shmid"
msgstr "shmid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "perms"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "attached"
msgstr "attached"

#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "detached"
msgstr "detached"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:310
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "nattch"
msgstr "nattch"

#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1249 sys-utils/lsipc.c:1256
msgid "dest"
msgstr "dest"

#: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1264
msgid "locked"
msgstr "terkunci"

#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Batas Semaphore  --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "max semaphors per array = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "max semaphors system wide = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "max ops per semop call = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"

#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaphore Status --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik  --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
msgid "semid"
msgstr "semid"

#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-op"
msgstr "last-op"

#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"

#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "nsems"
msgstr "nsems"

#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "max queues system wide = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokasi antrian = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "penggunaan headers = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "msgid"

#: sys-utils/ipcs.c:523
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "kirim"

#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "recv"

#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "byte yang digunakan"

#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Bagian memory share shmid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Antrian Pesan msgid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "semnum"
msgstr "semnum"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "ncount"
msgstr "ncount"

#: sys-utils/ipcs.c:682
msgid "zcount"
msgstr "zcound"

#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nama <ldisc> dikenal:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:399
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s bukan sebuah baris serial"

#: sys-utils/ldattach.c:406
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"

#: sys-utils/ldattach.c:409
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "kecepatan %d tidak didukung"

#: sys-utils/ldattach.c:458
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"

#: sys-utils/ldattach.c:478
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"

#: sys-utils/ldattach.c:488
msgid "cannot daemonize"
msgstr "tidak dapat daemonize"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "Keluarga CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:937
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arsitektur:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU op-mode:"

#: sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID Pembuat:"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisasi:"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Pembuat Hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipe virtualisasi:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Titik NUMA:"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:731
msgid "error: uname failed"
msgstr "error: uname gagal"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"

#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Mengaktifkan %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:629
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"

#: sys-utils/swapoff.c:127
msgid "Not superuser."
msgstr "Bukan superuser."

#: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: gagal swapoff"

#: sys-utils/swapon.c:348
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."

#: sys-utils/swapon.c:413
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"

#: sys-utils/swapon.c:556
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."

#: sys-utils/swapon.c:567
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: dilewatkan  - kelihatannya memiliki lubang."

#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"

#: sys-utils/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"

#: sys-utils/swapon.c:602
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"

#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."

#: sys-utils/swapon.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
"menginisialisasi ulang.)"

#: sys-utils/swapon.c:627
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."

#: sys-utils/swapon.c:701
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon gagal"

#: sys-utils/swapon.c:947
msgid "failed to parse priority"
msgstr "gagal mendapatkan prioritas"

#: sys-utils/swapon-common.c:85
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"

#: sys-utils/tunelp.c:281
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s status adalah %d"

#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", sibuk"

#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kehabisan kertas"

#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"

#: sys-utils/tunelp.c:305
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ error"

#: sys-utils/tunelp.c:310
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:312
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s menggunakan polling\n"

#: sys-utils/unshare.c:1111
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare gagal"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "kecepatan yang buruk: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: masalah dup: %m"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: membaca: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: masukan overrun"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "arg baris terlalu panjang"

#: text-utils/col.c:497
msgid "past first line"
msgstr "melewati baris pertama"

#: text-utils/col.c:498
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- baris sudah di flush"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: direktori ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Lebih--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(File selanjutnya: %s)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Melewati"

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Melewati ke file "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Melewati kembali ke file "

#: text-utils/more.c:1170
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "gagal eksekusi\n"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "tidak dapat fork\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...melewati\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Pattern tidak ditemukan\n"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Kembali***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" baris %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...melewati forward\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...melewati backward\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Tidak ada file selanjutnya"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "RE error: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"

#: text-utils/pg.c:1360
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(File selanjutnya: "

#: text-utils/ul.c:619
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid "Remove local Linux-Vserver guest configurations?"
msgstr "Buang pengaturan lokal guest Linux-Vserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid ""
"Choose this option if you want the /etc/vservers directory, containing  your "
"local Linux-Vserver guest configurations, to be removed. If you wish to "
"keep  these configurations, do not choose this option."
msgstr ""
"Pilih opsi ini jika anda ingin direktory /etc/vservers, yang mengandung "
"pengaturan lokal guest Linux-Vserver, akan dibuang. Jika anda ingin "
"direktori ini tidak dibuang, jangan pilih opsi ini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid "Stop running Linux-Vserver guests?"
msgstr "Hentikan guests Linux-Vserver yang berjalan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid ""
"Running Vserver guests were detected! If you remove util-vserver without  "
"stopping these vservers they will continue to run and you will not be able  "
"to manage them from the host, unless you reinstall util-vserver.  Choose  "
"this option to stop any running Vserver guests now, otherwise they will  "
"continue to run."
msgstr ""
"Terdeteksi guests Vserver yang berjalan! Jika anda membuang util-server "
"tanpa menghentikan vservers ini maka akan tetap berjalan dan anda tidak akan "
"bisa mengaturnya dari host, kecuali anda memasang ulang util-server. Pilih "
"opsi ini untuk menghentikan apapun guests Vserver yang berjalan, jika tidak "
"mereka akan tetap berjalan."

#: ../src/panel.c:1011
msgid "Copyright (C) 2008-2014"
msgstr "Hak Cipta (C) 2008-2014"

#: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Tinggi:"

#: ../src/panel.c:1609
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - panel GTK2+ ringan untuk desktop UNIX\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Margin in px:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Ukuran ikon:"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Batang tugas menampilkan semua jendela terbuka dan izinkan untuk "
"mengikonifikasi mereka, bayang atau mendapatkan fokus"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Ubah Opsi Tata Letak"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
msgstr ""
"Menampilkan frekuensi CPU dan mengijinkan mengubah governor dan frekuensi"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Tampilan dan kendali volume bagi ALSA"

#: ../plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sTegangan kini:\t\t%.3lf V"

#: ../viagee.glade.h:1
msgid ""
"Viagee is not currently your Preferred Email Application. Would you like "
"your emails to be sent using the Gmail web page?"
msgstr ""
"Viagee saat ini tidak anda pilih sebagai Aplikasi Email. Apakah anda ingin "
"email dikirim menggunakan halaman web Gmail?"

#: ../viagee.desktop.in.h:1 ../viagee.appdata.xml.in.h:1
msgid "Viagee"
msgstr "Gmail Gnome"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Pengunduh Video"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "Unduh video web"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Unduh video dari situs web dengan antarmuka yang mudah digunakan. "
"Menyediakan fitur berikut:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "Konversi video ke MP3"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "Mendukung video yang dilindungi kata sandi dan video pribadi"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "Unduh satu video atau seluruh daftar putar"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr ""
"Secara otomatis memilih format video berdasarkan kualitas yg anda pilih"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "Berdasarkan yt-dlp."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;Unduh;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "Video ini tidak untuk umum."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "Bidang URL yang sudah diisi sebelumnya"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "Folder unduhan tidak valid"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "Unduh Daftar Putar?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "Video ini merupakan bagian dari daftar putar."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "Video Tunggal"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "Semua Video dalam Daftar Putar"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "Ganti ke Audio"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "Ganti ke Video"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "Buka Lokasi Unduhan"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "Ganti Lokasi Unduhan"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "Folder terpilih tidak valid"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "Tentang Video Downloader"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "Lebih suka format MPEG"

msgid "No data."
msgstr "Tidak ada data"

msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Galat: akuisisi gagal."

msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking Background Jobs"

msgid "paste failed"
msgstr "tempel gagal"

msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "ukuran data papan tempel salah"

msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Ke Lintang/Bujur"

msgid "Go to UTM"
msgstr "Ke UTM"

msgid "Nothing was selected"
msgstr "Tak ada yang dipilih"

msgid "Track Name:"
msgstr "Nama Trek:"

msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Silahkan masukkan nama bagi trek."

msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Faktor Pembesaran..."

msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "Faktor pembesaran X dan Y mesti sama"

msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Kustom (dalam menit):"

msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "Penganalisis, Penjelajah, dan Pengelola Data dan Topo GPS."

msgid "Map type:"
msgstr "Tipe peta:"

msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Peta Jalan Expedia"

msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Ketinggian expedia tak valid"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Tak bisa membuka berkas citra EXPEDIA (tepat setelah pengunduhan yang "
"sukses! Silahkan laporkan dan hapus berkas citra!): %s"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Tak bisa menyimpan berkas citra EXPEDIA (tepat setelah pengunduhan yang "
"sukses! Silahkan laporkan dan hapus berkas citra!): %s"

msgid "No entries found!"
msgstr "Tak ada entri ditemukan!"

msgid "couldn't map temp file"
msgstr "tak bisa memetakan berkas temp"

msgid "Degree format:"
msgstr "Format derajat:"

msgid "Distance units:"
msgstr "Jarak unit:"

msgid "Speed units:"
msgstr "Kecepatan unit:"

msgid "Height units:"
msgstr "Tinggi unit:"

msgid "Show Scale:"
msgstr "Tampilkan Skala"

msgid "Show Center Mark:"
msgstr "Tampilkan Tanda Pusat"

msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Lintasan Yang Disederhanakan"

msgid "geocaching.com username:"
msgstr "nama pengguna geocaching.com:"

msgid "geocaching.com password:"
msgstr "kata sandi geocaching.com:"

msgid "Centered around:"
msgstr "Berpusat di sekitar:"

msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Ambil dari GPS"

msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Diperoleh dari GPS"

#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Mengunduh %d waypoint..."

#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Mengunduh %d trackpoint..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Diunduh %d dari %d %s..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Diunduh %d %s."

#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "Perangkat GPS: %s"

#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "Protokol GPS:"

#. List reassigned at runtime
msgid "Serial Port:"
msgstr "Port Serial:"

msgid "GPS device: N/A"
msgstr "Perangkat GPS: N/A"

#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Galat pengunduhan: %s"

msgid "couldn't open temp file"
msgstr "tak bisa membuka berkas temp"

#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "gagal mengunggah data: jawaban HTTP adalah %ld"

msgid "OSM upload"
msgstr "Unggah OSM"

msgid "File's name:"
msgstr "Nama berkas:"

msgid "Horizontally"
msgstr "Arah Datar"

msgid "Vertically"
msgstr "Arah Tegak"

msgid "Image S_ize:"
msgstr "U_kuran Citra:"

msgid "Line Thickness:"
msgstr "Tebal Garis:"

msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (tilik)"

msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (sunting)"

msgid "Download Source:"
msgstr "Sumber Unduh:"

msgid "Min Elev:"
msgstr "Tinggi Min:"

msgid "Max Elev:"
msgstr "Tinggi Maks:"

msgid "Choose file(s)"
msgstr "Pilih berkas-berkas"

msgid "Recording tracks"
msgstr "Mencatat jejak"

msgid "Load From File..."
msgstr "Muat Dari Berkas..."

msgid "Map Image:"
msgstr "Citra Peta:"

msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Masukkan alamat atau nama tempat:"

msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Host Gpsd:"

msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Port Gpsd:"

msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Selang Coba Ulang Gpsd (detik):"

msgid "GPS Download"
msgstr "Unduhan GPS"

msgid "GPS Upload"
msgstr "Unggahan GPS"

msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Protokol GPS Tak Dikenal"

msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Perangkat port serial tak dikenal"

msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Status: mendeteksi gpsbabel"

msgid "Top Layer"
msgstr "Lapis Puncak"

#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Tipe Peta:"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Tingkat Zum:"

msgid "Layer Name"
msgstr "Nama Lapisan"

#: ui/createvol.ui:292 ../ui/settings.glade:2633
msgid "1.0"
msgstr "1,0"

msgid "From _GPS..."
msgstr "Dari _GPS..."

msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Panjang Lintasan:</b>"

msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Laju Maks:</b>"

msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Laju Rerata:</b>"

msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Awal:</b>"

msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Akhir:</b>"

msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Durasi:</b>"

msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Jarak Lintasan:</b>"

msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Lintang:</b>"

msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Bujur:</b>"

msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Ketinggian:</b>"

msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Beda Jarak:</b>"

msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Beda Waktu:</b>"

msgid "<b>VDOP:</b>"
msgstr "<b>VDOP:</b>"

msgid "<b>HDOP:</b>"
msgstr "<b>HDOP:</b>"

msgid "<b>PDOP:</b>"
msgstr "<b>PDOP:</b>"

msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Sifat Waypoint"

msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Silahkan masukkan nama bagi waypoint."

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Jumlah Trek"

#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"

msgid "_Ruler"
msgstr "Pengga_ris"

msgid "Ruler Tool"
msgstr "Penggaris"

msgid "Pan Tool"
msgstr "Penggeseran"

#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Simpan ke Berkas Citra"

msgid "Width (pixels):"
msgstr "Lebar (piksel):"

msgid "Height (pixels):"
msgstr "Tinggi (piksel):"

msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zum (meter per piksel):"

msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Wilayah di jendela yang kini terlihat"

msgid "Save as PNG"
msgstr "Simpan sebagai PNG"

msgid "Append _File..."
msgstr "Tambahi Berkas..."

msgid "Append data from a different file"
msgstr "Tambahkan data dari berkas berbeda"

msgid "Save the file"
msgstr "Simpan berkas"

msgid "Save the file under different name"
msgstr "Simpan berkas dengan nama berbeda"

msgid "Print maps"
msgstr "Cetak peta"

msgid "Save and Exit"
msgstr "Simpan dan Keluar"

msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Simpan lalu keluar dari program"

msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Ke alamat/tempat memakai pencarian teks"

msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Pergi ke Lintang/Bujur..."

msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Pergi ke sebarang koordinat lintang/bujur"

msgid "Go to UTM..."
msgstr "Pergi ke UTM..."

msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Pergi ke sebarang koordinat UTM"

msgid "Zoom _To..."
msgstr "Pembesaran Ke..."

msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Ambil data dari perangkat GPS"

msgid "_UTM Mode"
msgstr "Mode _UTM"

msgid "_Expedia Mode"
msgstr "Mode _Expedia"

msgid "_Mercator Mode"
msgstr "Mode _Mercator"

msgid "Show Center Mark"
msgstr "Tampilkan Tanda Pusat"

msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Aktifkan mode layar penuh"

msgid "Show Side Panel"
msgstr "Tampilkan Panel Sisi"

msgid "GPS Data Manager"
msgstr "Pengelola Data GPS"

msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr "Pengelola Data GPS Berbasis Peta (mampu menangani data live)."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Apakah kita harus meninggalkan klien lain yang terhubung"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Ketika melakukan koneksi ke host, klien bisa berkata kepada server untuk "
"meninggalkan klien lain yang terhubung atau untuk hentikan koneksi. "
"Menetapkan nilai true untuk berbagi desktop dengan klien lain."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Apakah kita harus menunjukkan tab bahkan ketika hanya ada satu sambungan "
"aktif"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Set ke \"true\" untuk selalu menampilkan tab. Set ke \"false\" untuk hanya "
"menampilkan tab ketika ada lebih dari satu sambungan aktif."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Apakah kita harus menunjukkan akselerator menu (tombol pintas)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Set ke \"false\" untuk menonaktifkan menu pintas. Set ke \"true\" untuk "
"mengaktifkan. Catatan bahwa jika menu pintas diaktifkan, tombol tersebut "
"akan dicegat oleh menu dan tidak akan dikirim ke host remote."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maksimum jumlah butir sejarah pada dialog koneksi"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Menentukan jumlah maksimum dari item pada entri dropdown host."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Apakah kita harus mulai program untuk mendengarkan koneksi berlawanan"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Set ke \"true\" untuk selalu menjalankan program yang mendengarkan untuk "
"koneksi berlawanan."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Penampil Desktop Jauh"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre menampilkan desktop Windows, Mac OS X, dan Linux jarak jauh."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Ini memakai protokol VNC, RDP, dan SPICE, dan bahkan bisa dipakai untuk "
"menyambung ke server SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre adalah penampil desktop jauh untuk desktop GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "Ingat k_redensial ini"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Menyimpan kredensial log masuk di Keyring GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Tandai Taut Folder"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Verifikasi Sertifikat"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Host jauh telah mengubah sertifikatnya.\n"
"Apakah Anda mempercayai sertifikat baru?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Sertifikat di bawah tak dapat diverifikasi.\n"
"Apakah Anda mempercayai sertifikat ini?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Pilih suatu desktop Jauh untuk dihubungi"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Pilih protokol desktop jauh bagi koneksi ini"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Cari host jauh pada jaringan"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Opsi koneksi"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Aktifkan mode layar penuh bagi koneksi ini"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Koneksi Balik"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Dengan mengaktifkan koneksi balik Anda dapat mengakses mesin yang berada di "
"balik firewall. Sisi jauh seharusnya untuk memulai koneksi dengan Anda. "
"Untuk informasi lebih lanjut, periksa bantuan."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Aktifkan Kon_eksi Balik"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "Sel_alu Diaktifkan"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Desktop ini dapat dijangkau melalui alamat IP berikut:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Koneksi Desktop Jauh"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Mengakses desktop jauh MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "Opsi RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Skala"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opsional. Jika kosong, nama pengguna akan digunakan. Selain itu, dapat "
"diberikan di ruas Host di atas, dalam bentuk namapengguna@namahost."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Opsional."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Atur lebar desktop remote"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Atur tinggi desktop remote"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "S_kala"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Paskan layar jauh ke ukuran jendela saat ini"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Galat saat koneksi ke host."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Akses Unix / Linux terminal"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Opsi SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Nilai buruk untuk 'shared' flag: %d. Hal ini seharusnya 0 atau 1. "
"Mengabaikannya."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Aktifkan modus penskalaan"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Opsi VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Tampilkan Opsi VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Akses Unix/Linux, Windows dan desktop jauh lainnya."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Tidak dapat menguraikan berkas."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Berkas tidak termasuk jenis VNC: Kehilangan grup \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Berkas tidak termasuk jenis VNC: Kehilangan kunci \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Opsi VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "Hanya _tilik"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Pakai aspek rasio"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "Pakai Kompresi _JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Ke_dalaman Warna:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Gunakan Pengaturan Server"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Warna Asli (24 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Warna Tinggi (16 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Warna Rendah (8 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Warna Sangat Rendah (3 bit)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Pakai h_ost"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "namahost atau pengguna@namahost"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Sediakanlah port alternatif dengan tanda titik dua"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Sebagai contoh: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "sebagai terowongan SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "Berkas VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Nama Desktop:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Galat saat membuat tunnel SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Metode otentikasi untuk host %s tidak didukung. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Otentikasi tak didukung"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Nama pengguna diperlukan untuk mengakses desktop jauh ini."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Diperlukan sandi untuk mengakses desktop jauh ini."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Jaga rasio aspek layar ketika menggunakan penskalaan"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Jangan kirim kejadian tetikus dan papan tik"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Ukuran Asli"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Atur jendela ke ukuran desktop jauh"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Refresh Screen"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Permintaan update layar"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Kirim Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Mengirim Ctrl+Alt+Del ke desktop jauh"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Kirim Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Skala tidak didukung dalam instalasi ini.\n"
"\n"
"Baca berkas README (dikirimkan dengan Vinagre) untuk mengetahui cara "
"mengaktifkan fitur ini."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Tidak dapat menemukan port TCP bebas"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Berkas tidak termasuk jenis Spice: Kehilangan grup \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Berkas tidak termasuk jenis Spice: Kehilangan kunci \"host\"."

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Mengakses server desktop Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Opsi SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "Ubah uku_ran tamu"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Berbagi papan klip"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Berkas Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Mengubah ukuran layar milik tamu untuk sesuaian terbaik"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Otomatis berbagi papan klip antara klien dan tamu"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Galat ketika menginisialisasi penanda alamat: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Galat ketika menginisialisasi penanda alamat: Berkas ini kelihatannya kosong"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Galat ketika menginisialisasi penanda alamat: Berkas ini bukan merupakan "
"berkas penanda alamat vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Galat saat menyimpan penanda alamat: Gagal membuat struktur XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Galat saat menyimpan penanda alamat: Gagal untuk menginisialisasi struktur "
"XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Galat saat menyimpan penanda alamat: Gagal untuk menyelesaikan struktur XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Galat saat menyimpan penanda alamat: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Galat ketika bermigrasi penanda alamat: Gagal membuat struktur XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Galat ketika bermigrasi penanda alamat: Gagal memulai struktur XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Galat ketika bermigrasi penanda alamat: Gagal menyelesaikan struktur XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Galat ketika bermigrasi penanda alamat: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Galat ketika bermigrasi penanda alamat: Pengaya VNC tidak diaktifkan"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Gagal membuat direktori"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrasi berkas penanda alamat ke format yang baru. Operasi ini seharusnya "
"hanya satu kali."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Galat ketika membuka berkas penanda alamat yang lama: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrasi dibatalkan"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas penanda alamat lama"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Folder Root"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nama tidak valid untuk folder ini"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nama tidak valid untuk item ini"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokol: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %s dari penanda alamat?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Hapus Folder?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Perhatikan bahwa semua subfolder dan penanda alamat juga akan dihapus."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Hapus Item?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Kesalahan menghapus penanda alamat: Entri tidak ditemukan"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan preferensi: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Pilih berkas"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Tidak ada berkas yang didukung"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Tidak ada pengaya aktif yang mendukung aksi ini. Aktifkan beberapa pengaya "
"dan coba lagi."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Berkas berikut tidak dapat dibuka:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Tidak dapat memperoleh protokol aktif dari daftar protokol."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Galat saat menyimpan berkas riwayat: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Pilih suatu Desktop Jauh"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokol %s tidak didukung."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Berkas tidak dikenal oleh pengaya."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Penampil Desktop Jauh"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Gagal untuk mendapatkan nama host avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Layanan %s telah didaftarkan oleh pengaya lain."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Gagal menambahkan mDNS browser layanan untuk %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Gagal untuk mencari host: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Gagal untuk menginisialisasi peramban mDNS: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Koneksi ke host %s ditutup."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Otentikasi gagal untuk host %s"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Nyatakan geometri dari jendela Vinagre utama"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Buka Vinagre di modus layar penuh"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Membuat jendela aras tertinggi baru pada instansi Vinagre yang ada"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Buka berkas yang dikenal oleh Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argumen %s tidak valid untuk --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi manajer preferensi."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Pada port %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Galat saat mengaktifkan koneksi balik"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Program tak bisa menemukan port TCP yang tersedia mulai dari 5500. Apakah "
"ada program lain yang sedang berjalan yang menghabiskan semua TCP port Anda?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Timeout saat login ke host SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Tidak dapat melakukan spawn program ssh"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Tidak dapat untuk spawn program ssh: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Dialog sandi dibatalkan"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Tidak dapat mengirim sandi"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identitas komputer jauh (%s) tidak diketahui.\n"
"Ini terjadi saat Anda log masuk ke komputer pertama kali.\n"
"\n"
"Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah %s. Jika Anda ingin benar-"
"benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Dialog log masuk dibatalkan"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Tidak dapat mengirim konfirmasi Identitas host"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Sandi secure shell: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Kesalahan saat menyimpan credentials pada keyring."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Tidak dapat menemukan program SSH yang valid"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Galat saat menyimpan koneksi baru-baru ini."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Sandi desktop remote bagi %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Tidak bisa mendapatkan cuplikan layar dari koneksi."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Cuplikan layar %s pada %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan cuplikan layar"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Mustahil untuk mendapatkan properti layanan: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Mustahil untuk membuat koneksi: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Mustahil untuk menerima tabung stream: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Mustahil untuk mendapatkan nama kontak: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Mustahil untuk mendapatkan avatar: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s ingin berbagi desktop mereka dengan Anda."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Menyambung ke mesin jauh"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Buka berkas .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "Koneksi _Balik…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfigurasi VNC untuk koneksi masuk"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Membuka manual Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Menutup koneksi kini"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Menutup semua koneksi"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Tambahkan sambungan aktif ke penanda alamat Anda"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari desktop jauh saat ini"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Lihat desktop jauh saat ini dalam layar penuh"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre gagal membuka suatu berkas UI, dengan pesan galat:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Galat sewaktu memuat berkas UI"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Diperlukan otentikasi %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Galat sewaktu menampilkan bantuan"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Tidak dapat menggabungkan berkas UI XML: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "Koneksi Te_rkini"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Buka %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre secara baku mematikan pintasan papan tik, sehingga sebarang pintasan "
"papan tik dikirim ke desktop jauh.\n"
"\n"
"Pesan ini hanya akan muncul sekali."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat membuat berkas %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Ada kesalahan menampilkan URL \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Memeriksa ketersambungan mesin ini..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Desktop Anda hanya dapat dicapai melalui jaringan lokal."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Pihak lain dapat mengakses komputer Anda memakai alamat %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Tak seorangpun dapat mengakses desktop Anda."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Berbagi Desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Pilih bagaimana pengguna lain dapat melihat desktop Anda jarak jauh"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Preferensi Desktop Jauh"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Beberapa preferensi di bawah ini telah dikunci"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "_Izinkan pengguna lainnya melihat desktop Anda"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Desktop Anda akan dipakai bersama"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Izink_an pengguna lainnya mengambil alih desktop Anda"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Pengguna jauh dapat mengendalikan tetikus dan papan tik Anda"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "Anda _mesti mengkonfirmasi setiap akses ke mesin ini"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Pengguna ha_rus memasukkan sandi:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "Otomatis _menata router UPnP untuk membuka dan meneruskan port"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Fitur UPnP router mesti diaktifkan"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Tunjukkan Ikon Area Notifikasi"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "S_elalu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "Hanya bila ketika sese_orang terhubung"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Aktifkan akses jarak jauh ke desktop"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Jika ya, mengijinkan akses jauh ke desktop melalui protokol RFB. Pengguna "
"pada komputer jauh dapat menyambung ke desktop dengan menggunakan VNC viewer."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Menanyakan pengguna sebelum melakukan koneksi"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Jika ya, berarti pengguna jauh yang mengakses desktop tidak diizinkan hingga "
"pengguna pada komputer host menyetujui koneksi. Disarankan khususnya bila "
"akses tidak dilindungi sandi."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Hanya mengizinkan pengguna untuk melihat-lihat desktop"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Jika ya, pengguna jauh yang mengakses desktop hanya diizinkan untuk melihat-"
"lihat desktop saja. Pengguna jauh tersebut tidak dapat menggunakan tetikus "
"atau papan tik."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Antarmuka jaringan yang mendengarkan"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Apabila tak ditentukan, server akan mendengar pada semua antarmuka "
"jaringan.\n"
"\n"
"Tentukanlah ini apabila Anda hanya ingin menerima sambungan dari antarmuka "
"jaringan tertentu. Misalnya eth0, wifi0, lo, dan seterusnya."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Mendengar pada port alternatif"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Apabila bernilai benar (true), server akan mendengar port lain, bukan pada "
"port baku (5900). Port lain tersebut harus dinyatakan pada kunci "
"'alternative-port'."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Nomor port alternatif"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Port yang dipakai oleh server untuk mendengarkan permintaan apabila kunci "
"'use-alternative-port' memiliki nilai benar (true). Nilai yang sah mulai "
"dari 5000 sampai 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Jika ya, pengguna jauh yang mengakses desktop diharuskan memakai enkripsi. "
"Sangat dianjurkan untuk menggunakan klien yang mendukung enkripsi kecuali "
"jika jaringan yang mengaturnya Anda percayai."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metode pengesahan yang diizinkan"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Daftar metode otentikasi yang tersedia untuk mengakses desktop dari jarak "
"jauh.\n"
"\n"
"Terdapat dua metode yang dapat digunakan; \"vnc\" untuk akses dengan meminta "
"sandi (yang telah ditentukan pada kunci vnc-password) dan \"none\" untuk "
"akses tanpa meminta sandi."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Sandi yang diperlukan untuk pengesahan \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Sandi yang dipinta untuk pengguna jarak jauh apabila mengakses dengan metode "
"\"vnc\". Sandi yang ditentukan melalui kunci ini memakai enkode base64.\n"
"\n"
"Nilai khusus 'keyring' (bukanlah base64 yang sah) berarti sandi disimpan "
"pada ring kunci milik GNOME."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Alamat surel untuk dikirimi alamat URL desktop jauh"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Kunci ini berisi alamat surel untuk dikirimi alamat URL desktop jauh. Surel "
"akan dikirim jika pengguna mengklik URL dalam dialog preferensi Desktop Jauh."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Kunci layar ketika pengguna terakhir putus"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr "Bila ya, layar akan dikunci setelah klien jauh terakhir putus."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kapan ikon status mesti ditampilkan"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Kunci ini mengendalikan perilaku ikon status. Ada tiga opsi: \"always\" - "
"Ikon akan selalu ada; \"client\" - Anda akan melihat ikon bila ada seseorang "
"tersambung, ini adalah perilaku baku; \"never\" - Ikon tidak akan hadir."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr ""
"Apakah mematikan latar belakang desktop ketika seorang pengguna tersambung"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Bila bernilai true, latar belakang desktop tak difungsikan dan digantikan "
"dengan suatu blok warna tunggal ketika seorang pengguna berhasil menyambung."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Apakah sebuah router UPnP mesti dipakai untuk meneruskan dan membuka port"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Bila bernilai true, meminta suatu router yang berkemampuan UPnP untuk "
"meneruskan dan membuka port yang dipakai oleh Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Apakah mesti mematikan ekstensi XDamage dari X.org"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Bila berisi true, jangan memakai ekstensi XDamage dari X.org. Ekstensi ini "
"tidak bekerja dengan benar pada beberapa penggerak video ketika memakai efek "
"3D. Mematikannya menyebabkan Vino bekerja pada lingkungan ini dengan efek "
"samping perenderan yang lebih lambat."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Beritahu saat menyambung"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Bila bernilai true, menampilkan pemberitahuan ketika seorang pengguna "
"menyambung ke sistem."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Sandi berbagi desktop remote"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"XServer ini tidak mendukung ekstensi XTest - akses ke desktop jauh dibatasi "
"hanya untuk melihat saja\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Mulai dalam mode tabung, bagi fitur 'Berbagi Desktopku'"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- Server VNC untuk GNOME"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Jalankan 'vino-server --help' untuk melihat daftar lengkap dari opsi baris "
"perintah yang tersedia"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Desktop Jauh GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Desktop jauh milik %s pada %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Menerima sinyal %d, keluar."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Layar tempat menampilkan prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Galat menginisialisasi libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Pengguna lain sedang mencoba menilik desktop Anda."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Gagal membuka koneksi ke bus: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Server Desktop Jauh GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;berbagi;jarak jauh;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Berbagi desktop diaktifkan"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d pengguna lain sedang menilik desktop Anda"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Ada kesalahan menampilkan preferensi"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Ada kesalahan menampilkan bantuan"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Dilisensikan di bawah GNU General Public License Versi 2\n"
"\n"
"Vino adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya\n"
"dan / atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License\n"
" sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2\n"
"dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"
"\n"
"Vino didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n"
"tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan\n"
"KETERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
"Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut.\n"
"\n"
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License\n"
"bersama dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda\n"
"ke Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Berbagi desktop Anda dengan pengguna lain"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin memutus '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Pengguna jauh dari '%s' akan diputus. Anda yakin?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Anda yakin ingin memutus semua klien?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Semua pengguna jauh akan diputus. Anda yakin?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Putus semua"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Pengguna lain sedang menilik desktop Anda"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"Seorang pengguna pada komputer '%s' sedang menilik desktop Anda jarak jauh."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Pengguna lain sedang mengendalikan desktop Anda"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"Seorang pengguna pada komputer '%s' sedang mengendalikan desktop Anda jarak "
"jauh."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Galat ketika menampilkan gelembung pemberitahuan: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Pengguna jauh '%s' akan diputus. Anda yakin?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Berbagi informas desktopku"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' menolak undangan berbagi desktop."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' diputus"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' sedang mengendalikan desktop Anda jarak jauh."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Menunggu '%s' menyambung ke layar."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Tolak"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"GALAT: Panjang sandi maksimum adalah %d karakter. Silakan masukkan ulang "
"sandi,"

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Mengubah sandi Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Masukkan sandi baru Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Tik ulang sandi baru Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: sandi sukses dimutakhirkan.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Maaf, sandi tak cocok.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: sandi tak diubah.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Tampilkan versi Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Memutakhirkan sandi Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Jalankan 'vino-passwd --help' untuk melihat daftar lengkap dari opsi baris "
"perintah yang tersedia"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO Versi %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "GALAT: Anda tak punya cukup hak untuk mengubah sandi Vino.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Manajer Mesin Virtual"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Mengelola KVM, Xen, atau LXC secara grafis melalui libvirt"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Manajer Mesin Virtual menyediakan alat grafis untuk mengelola mesin virtual "
"untuk KVM, Xen, dan LXC. Memulai, menghentikan, menambah, atau ,menghapus "
"perangkat virtual, menyambungkan ke konsol grafis atau serial, dan melihat "
"statistik penggunaan sumber daya untuk VM yang ada di mesin lokal atau jarak "
"jauh. Menggunakan libvirt sebagai API manajemen backend."

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Jendela manajer utama"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Layar konfigurasi mesin virtual"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Koneksi konsol grafis untuk mesin virtual"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:36
msgid "virtualization"
msgstr "virtualisasi"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "kvm"
msgstr "kvm"

#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Mengelola mesin virtual"

#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Hak cipta (C) 2006-2020 Red Hat Inc."

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Ditenagai oleh libvirt"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Tambahkan Perangkat Keras Virtual Baru"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipe peranti:"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipe _bus:"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "Alamat _MAC:"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l perangkat:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Peranti Host:"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipe Peranti:"

#: ui/addhardware.ui:944
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "Papan Klip Ber_sama:"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Ciptakan suatu image disk untuk mesin vi_rtual"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"

#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Pilih atau buat penyimpanan ubahan"

#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Kelola..."

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Mode singga_han:"

#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Mod_e buang:"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Hanya-_baca:"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Sharea_ble:"

#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Removeab_le:"

#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Seria_l:"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opsi tingkat lanjut"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Mohon tunggu beberapa saat ..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Ubah path penyimpanan"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Disk yang ada"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Buat disk baru (k_lon) untuk mesin virtual"

#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "_Path Baru:"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klon Mesin Virtual"

#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Klon mesin virtual</span>"

#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "VM Asli:"

#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Penyimpanan:"

#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Rincian..."

#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloning <u>tidak</u> mengubah konten OS tamu. Jika Anda "
"perlu melakukan sesuatu\n"
"seperti mengubah kata sandi atau IP statis, silakan lihat alat virt-sysprep "
"(1).</span>"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "K_lon"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsol saat ini tidak tersedia</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Simpan kata sandi ini di keyring Anda"

#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Centang untuk menyimpan kata sandi, hapus centang untuk melupakan sandi."

#: ui/console.ui:274
msgid "_Connect to console"
msgstr "Sambungkan _ke konsol"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"

#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Hubungkan ke host ja_rak jauh melalui SSH"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "S_ambung otomatis:"

#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nama h_ost:"

#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Sesi mode pengguna QEMU bukanlah virt-manager\n"
"baku. Kemungkinan guest QEMU/KVM yang sudah ada\n"
"sebelumnya tidak akan tersedia. Opsi jaringan sangat\n"
"terbatas.</small>"

#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI U_bahan:"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI yang dihasilkan:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Buat jaringan virtual baru"

#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Buat jaringan virtual</span>"

#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Dite_ruskan ke:"

#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Daftar Perangkat:"

#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Aktifkan IPv4"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Aktifkan DHCPv4"

#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi IPv_4</b>"

#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Aktifkan IPv6"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Aktifkan DHCPv6"

#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi IPv_6</b>"

#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Gunakan nama jar_ingan"

#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "_Ubahan"

#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nama domain DNS</b>"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Tambahkan Pool Penyimpanan Baru"

#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Buat pool penyimpanan</span>"

#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Path Tar_get:"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Na_ma Host:"

#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inisiator _IQN:"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "_Ramban"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ra_mban"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "VM baru"

#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Buat mesin virtual baru</span>"

#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Pilih jenis virtualisasi"

#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Mesin _virtual"

#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Container"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Pilih bagaimana Anda ingin menginstal sistem operasi"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media instalasi _lokal (image ISO atau CDROM)"

#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalasi jaringan (HTTP, HTTPS, atau FTP)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Impor imag_e disk yang sudah ada"

#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Pasang ma_nual"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Pilih jenis container"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "Container _aplikasi"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Container sistem o_perasi"

#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "K_oneksi:"

#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipe _Xen:"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arsitektur:"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipe _Mesin:"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipe _Virt:"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Opsi arsitektur"

#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Pilih media instalasi _ISO atau CDROM:"

#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Sediakan U_RL instalasi sistem operasi:"

#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opsi kerne_l:"

#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opsi URL"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Berikan path _penyimpanan yang ada:"

#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Pengaturan kernel/initrd dapat dikonfigurasi dengan 'Sesuaikan "
"sebelum memasang' di halaman terakhir.</small>"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Berikan path _aplikasi:"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Berikan _direktori root OS yang ada:"

#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Pohon direktori OS harus sudah ada. Untuk memfungsikan pembuatan "
"pohon direktori OS,\n"
"silakan pasang <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"

#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Pohon direktori OS harus sudah ada. Membuat pohon direktori OS untuk "
"koneksi\n"
"jarak jauh belum didukung.</small>"

#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Buat pohon direktori OS dari image kontainer"

#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI Sumber:"

#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Format URL yang mungkin\n"
" * file:///path/ke/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"

#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Jangan verifikasi sertifikat TLS milik registry"

#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Kredensial untuk mengakses registry sumber"

#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Pilih templat _kontainer:"

#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Templat VZ"

#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Pili_h sistem operasi yang Anda pasang:"

#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Mendeteksi secara otomatis dari media / s_umber instalasi"

#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Pilih pengaturan Memori dan CPU:"

#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memori:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Sisipkan mem host)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Fungsikan p_enyimpanan untuk mesin virtual ini"

#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Siap memulai pemasangan"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Ses_uaikan konfigurasi sebelum memasang"

#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Pasang:"

#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "P_emilihan jaringan"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Tambahkan Volume Penyimpanan"

#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Buat volume penyimpanan</span>"

#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Buat unit penyimpanan untuk digunakan langsung oleh mesin virtual."

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Kuota Volume Penyimpanan</b>"

#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ka_pasitas:"

#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Alokasikan seluruh volume sekarang"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Hapus Mesin Virtual"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>VM ini sedang berjalan dan akan dipaksa mati sebelum dihapus</small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "H_apus berkas-berkas penyimpanan terkait"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Tam_bah Perangkat Keras"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Rincian Dasar</b>"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipe Mesin: "

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"

#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Rincian Hypervisor</b>"

#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tem Operasi</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Penggunaan CPU</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Penggunaan memori</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disk</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Jaringan</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logis:"

#: ui/details.ui:1312
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "A_lokasi vCPU:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>vCPU yang di-komit berlebih dapat mengganggu kinerja</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"

#: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1894
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Salin konfigurasi CP_U host"

#: ui/details.ui:1495
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Fungsikan mitigasi cacat keamanan CPU yang tersedia"

#: ui/details.ui:1521
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_rasi</b>"

#: ui/details.ui:1551
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Atur topolog_i CPU secara manual"

#: ui/details.ui:1579
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Thread:"

#: ui/details.ui:1593
msgid "Cor_es:"
msgstr "Cor_e:"

#: ui/details.ui:1607
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soke_t:"

#: ui/details.ui:1698
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologi</b>"

#: ui/details.ui:1763
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_lokasi saat ini:"

#: ui/details.ui:1778
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Alokasi ma_ksimum:"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "Total memori host:"

#: ui/details.ui:1915
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Fungsikan _memori bersama"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memori</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Mulai mesin virt_ual saat host boot"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Mulai otomatis</b>"

#: ui/details.ui:2065
msgid "Init _path:"
msgstr "Path _init:"

#: ui/details.ui:2079
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_g init:"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontainer</b>"

#: ui/details.ui:2143
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Fungsikan _boot kernel langsung"

#: ui/details.ui:2176
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Path ke_rnel:"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Path _initrd:"

#: ui/details.ui:2298
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_g kernel:"

#: ui/details.ui:2328
msgid "D_TB path:"
msgstr "Path D_TB:"

#: ui/details.ui:2421
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Boot k_ernel langsung</b>"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Fungsikan me_nu boot"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Urutan perangkat boot</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "Ukuran penyimpanan:"

#: ui/details.ui:2681
msgid "Source _path:"
msgstr "_Path sumber:"

#: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523
msgid "Device type:"
msgstr "Tipe peranti:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us disk:"

#: ui/details.ui:2830
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disk Virtual</b>"

#: ui/details.ui:3082
msgid "Link _state:"
msgstr "_Keadaan link:"

#: ui/details.ui:3157
msgid "I_P address:"
msgstr "Alamat I_P:"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Antarmuka Jaringan Virtual</b>"

#: ui/details.ui:3301
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Perangkat Masukan Virtual</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Perangkat Suara</b>"

#: ui/details.ui:3535
msgid "label506"
msgstr "label506"

#: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586
msgid "label508"
msgstr "label508"

#: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612
msgid "label507"
msgstr "label507"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "Host sumber:"

#: ui/details.ui:3673
msgid "Target name:"
msgstr "Nama target:"

#: ui/details.ui:3697
msgid "Clipboard:"
msgstr "Papan klip:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "Path sumber:"

#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"

#: ui/details.ui:3964
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Akselerasi _3D:"

#: ui/details.ui:4244
msgid "Devices:"
msgstr "Perangkat:"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Pengendali</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistem berkas</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_ode:"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Perangkat Smartcard</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Perangkat yang dialihkan</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Perangkat TPM</b>"

#: ui/details.ui:4704
msgid "Host Device:"
msgstr "Peranti Host:"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Pembangkit Angka Acak</b>"

#: ui/details.ui:4786
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_kspor sistem berkas sebagai kait hanya-baca"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Path ta_rget:"

#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "pesan peringatan blah foo"

#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Tampilkan kata san_di"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "A_lamat:"

#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:204
msgid "A_uto"
msgstr "_Otomatis"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"

#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL hanya bekerja dengan grafik 'virtio' dengan 'akselerasi 3D' diaktifkan"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Pengelola Tampilan"

#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI Libvirt:"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Koneksi _otomatis:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Rincian dasar</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Jaringan _Virtual"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Penyimpanan"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "M_ulai otomatis:"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rentang DHCP:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Penerusan:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT ke perangkat apa pun"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "Di-route"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Mulai Jaringan"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Hentikan Jaringan"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Hapus Jaringan"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Tambahkan Pool"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Mulai Pool"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Hentikan Pool"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Hapus Pool"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "Ram_ban Lokal"

#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Jelajahi sistem berkas lokal"

#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Batalkan dan tutup dialog"

#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Pilih V_olume"

#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Pilih volume yang ditentukan"

#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Terapkan perubahan pool"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Segarkan daftar volume"

#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Hapus volume"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "T_ambahkan Koneksi..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "Mesi_n Virtual Baru"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "Rin_cian koneksi"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detail Mesin _Virtual"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Penggunaan CPU _Guest"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Penggunaan CPU _Host"

#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Penggunaan _Memori"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _Disk"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O Jari_ngan"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Buat mesin virtual baru"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Tampilkan konsol dan detail mesin virtual"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Nyalakan mesin virtual"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Istirahatkan mesin virtual"

#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Matikan mesin virtual"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrasikan mesin virtual"

#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Memigrasi VM:"

#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Host asli:"

#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "_Host baru:"

#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Biarkan libvirt memutuskan"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Konektivitas</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrasi"

#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Nama _perangkat:"

#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Di sebagian besar konfigurasi, macvtap tidak berfungsi untuk "
"komunikasi jaringan host ke guest.</small>"

#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Gagal menemukan jaringan baku yang sesuai.</small>"

#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grup _Port:"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Sumber jari_ngan:"

#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Tidak bisa menemukan sistem operasi yang Anda cari?\n"
"Coba pilih distro atau versi serupa, atau gunakan satu dari opsi \"Generik\"."

#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Sertakan sistem operasi akhir masa pakai"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Fungsikan ikon baki _sistem"

#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Fungsikan introspeksi VM libgues_tfs"

#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Fungsikan penyuntingan _XML"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Poll I/O _Disk"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Poll I/O _Jaringan"

#: ui/preferences.ui:278
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Poll statistik _Memori"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "Perbar_ui status setiap"

#: ui/preferences.ui:362
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Poll penggunaan C_PU"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opsi Statistik</b>"

#: ui/preferences.ui:409
msgid "P_olling"
msgstr "P_oll"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Jenis Gra_fik:"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Format penyimpanan baku untuk image disk baru."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format penyimpanan:"

#: ui/preferences.ui:494
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Pengaturan CPU baku untuk VM baru. Ini biasanya suatu kompromi antara "
"kinerja\n"
"dan kompatibilitas migrasi: jika menggunakan opsi 'copy host', server Anda "
"akan\n"
"membutuhkan CPU identik untuk memigrasi VM."

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "_Baku CPU:"

#: ui/preferences.ui:522
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr "Firmware baku untuk VM baru. Boot memakai BIOS atau UEFI."

#: ui/preferences.ui:524
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "_Firmware x86:"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Baku VM Baru</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "VM _Baru"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Pen_skalaan konsol grafis:"

#: ui/preferences.ui:681
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Ubah resolusi guest saat ukuran jendela guest diubah. Hanya berfungsi dengan "
"guest yang dikonfigurasi dengan benar menggunakan spice dan agen desktop."

#: ui/preferences.ui:683
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Ubah uku_ran guest dengan jendela:"

#: ui/preferences.ui:709
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Pengalihan _USB SPICE:"

#: ui/preferences.ui:733
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Jika dinonaktifkan, jendela VM tidak akan secara otomatis terhubung ke "
"konsol grafis VM yang sedang berjalan."

#: ui/preferences.ui:735
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Koneksi otoma_tis konsol:"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsol Grafis</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "Konso_l"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Paksa Mati:"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Matikan/Boot Ulang/Simpan:"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "_Jeda:"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Pe_ncopotan perangkat:"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Per_ubahan yang belum diterapkan:"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Menghapus penyimpanan:"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Konfirmasi</b>"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Keadaan VM:"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Stempel waktu:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Mode Snapshot:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "Cuplikan layar:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Tidak ada tangkapan layar yang tersedia"

#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Ini adalah snapshot yang terkini diterapkan.</i></small>"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Jalankan snapshot yang dipilih"

#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Segarkan daftar snapshot"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Simpan metadata snapshot yang diperbarui"

#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Buat snapshot</span>"

#: ui/snapshotsnew.ui:211
msgid "Snapshot _Mode:"
msgstr "_Mode Snapshot:"

#: ui/snapshotsnew.ui:226
msgid "_external"
msgstr "_eksternal"

#: ui/snapshotsnew.ui:243
msgid "_internal"
msgstr "_internal"

#: ui/snapshotsnew.ui:269
msgid "Memory _State:"
msgstr "_Keadaan Memori:"

#: ui/snapshotsnew.ui:283
msgid "_auto"
msgstr "_auto"

#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Path Peranti:"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Versi:"

#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Opsi ti_ngkat lanjut"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Mesin Virtual"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Mesin Virtual"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Ubah uku_ran ke VM"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalakan Tampilan"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Hanya saat Layar Penuh"

#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Otomatis mengubah uku_ran VM dengan jendela"

#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Ko_nsol"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "_Kirim Tombol"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Tampilkan konsol grafis"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Tampilkan detail perangkat keras virtual"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Beralih ke tampilan layar penuh"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Mulai Instalasi"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Mulai Instalasi"

#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Batalkan Instalasi"

#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID Guest:"

#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Penyuntingan XML dinonaktifkan di 'Preferensi'. Hanya aktifkan jika "
"Anda tahu apa yang Anda lakukan.</small>"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog 'Tentang': %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Koneksi tidak mendukung manajemen penyimpanan."

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Tidak didukung untuk tipe guest ini."

#: virtManager/addhardware.py:277
msgid "USB Host Device"
msgstr "Perangkat Host USB"

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Koneksi tidak mendukung enumerasi perangkat host"

#: virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Tidak didukung untuk kontainer"

#: virtManager/addhardware.py:291
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Perangkat Host PCI"

#: virtManager/addhardware.py:295
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Peranti Host MDEV"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Versi libvirt tidak mendukung perangkat video."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "Pengalihan USB"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:323 virtManager/details/details.py:252
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VSOCK VirtIO"

#: virtManager/addhardware.py:327
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Tidak didukung untuk kombinasi hypervisor/libvirt/arsitektr ini."

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Galat saat mengubah konfigurasi VM: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Perubahan ini akan berlaku setelah penghentian guest berikutnya."

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "Keluaran ke berkas"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsol jaringan TCP"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsol jaringan UDP"

#: virtManager/addhardware.py:464
msgid "UNIX socket"
msgstr "Soket UNIX"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "Agen Spice"

#: virtManager/addhardware.py:466
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"

#: virtManager/addhardware.py:467
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "vdagent QEMU"

#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:545
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

#: virtManager/addhardware.py:487
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO Serial"

#: virtManager/addhardware.py:490
msgid "CCID"
msgstr "CCID"

#: virtManager/addhardware.py:491
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"

#: virtManager/addhardware.py:499 virtManager/addhardware.py:922
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"

#: virtManager/addhardware.py:502
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"

#: virtManager/addhardware.py:549 virtManager/addhardware.py:600
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"

#: virtManager/addhardware.py:550 virtManager/addhardware.py:601
msgid "Xen"
msgstr "Xen"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon Pengumpulan Entropi"

#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Builtin RNG"
msgstr "RNG Bawaan"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reset guest secara paksa"

#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Matikan guest dengan anggun"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Matikan guest secara paksa"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "Istirahatkan guest"

#: virtManager/addhardware.py:582
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Curahkan inti memori guest"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet Grafis EvTouch USB"

#: virtManager/addhardware.py:598
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"

#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:607
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"

#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "Disk device"
msgstr "Perangkat disk"

#: virtManager/addhardware.py:705
msgid "CDROM device"
msgstr "Perangkat CDROM"

#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "Perangkat floppy"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Baku hypervisor"

#: virtManager/addhardware.py:819
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s tidak aktif dalam sistem host.\n"
"Harap jalankan mdev dalam sistem host sebelum menambahkannya ke guest."

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "Tidak Ada Perangkat yang Tersedia"

#: virtManager/addhardware.py:891
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanal Spice"

#: virtManager/addhardware.py:919
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"

#: virtManager/addhardware.py:920
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "Perangkat Video"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Perangkat Watchdog"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator Angka Acak"

#: virtManager/addhardware.py:1034
msgid "VM Sockets"
msgstr "Soket VM"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Perangkat %s"

#: virtManager/addhardware.py:1042
msgid "PCI Device"
msgstr "Perangkat PCI"

#: virtManager/addhardware.py:1044
msgid "MDEV Device"
msgstr "Perangkat MDEV"

#: virtManager/addhardware.py:1045
msgid "USB Device"
msgstr "Perangkat USB"

#: virtManager/addhardware.py:1162
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s sudah mencantol pengendali USB.\n"
"Menambahkan lebih dari satu pengendali USB tidak didukung.\n"
"Anda dapat mengubah jenis pengendali USB di layar detail VM."

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Anda yakin ingin menambahkan perangkat ini?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Perangkat ini tidak dapat dipasang ke mesin yang sedang berjalan. Apakah "
"Anda ingin membuat perangkat tersedia setelah guest dimatikan berikutnya?"

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Tidak bisa menambahkan perangkat: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1307
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Galat saat memvalidasi parameter perangkat: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "Membuat perangkat"

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Bergantung pada perangkatnya, proses ini mungkin makan waktu beberapa menit."

#: virtManager/addhardware.py:1338
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Perangkat sudah digunakan oleh guest lain %s"

#: virtManager/addhardware.py:1339
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Anda yakin ingin menggunakan perangkat ini?"

#: virtManager/addhardware.py:1383
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Galat saat membangun XML perangkat: %s"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Membatalkan pekerjaan..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "Tidak ada penyimpanan untuk diklon."

#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Target disk: %s"

#: virtManager/clone.py:119
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Path asli: %s"

#: virtManager/clone.py:121
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Path baru: %s"

#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Penyimpanan aman untuk dibagikan: %(reason)s"

#: virtManager/clone.py:127
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Berbagi penyimpanan ini berpotensi berbahaya."

#: virtManager/clone.py:130
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Penyimpanan tidak dapat dikloning: %(reason)s"

#: virtManager/clone.py:141
msgid "No storage."
msgstr "Tidak ada penyimpanan."

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Bagikan disk dengan %s"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "Gandakan disk ini"

#: virtManager/clone.py:185
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog klon: %s"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Penggandaan akan menimpa berkas yang sudah ada"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Menggunakan image yang ada akan menimpa path selama proses klon. Anda yakin "
"ingin menggunakan path ini?"

#: virtManager/clone.py:483
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr "Berbagi penyimpanan dapat menyebabkan data ditimpa."

#: virtManager/clone.py:485
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Perangkat disk berikut akan dipakai bersama dengan %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Menjalankan guest baru dapat menimpa data dalam image disk ini."

#: virtManager/clone.py:502
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Kesalahan saat membuat klon mesin virtual '%(vm)s':%(error)s"

#: virtManager/clone.py:562
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Galat dengan setelan penggandaan: %s"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Membuat klon mesin virtual '%s'"

#: virtManager/clone.py:573
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Membuat klon mesin virtual '%s' dan penyimpanan yang dipilih (ini mungkin "
"makan waktu)"

#: virtManager/connection.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Mengganti nama %(object)s gagal. Mencoba memulihkan juga gagal.\n"
"\n"
"Kesalahan asli: %(origerror)s\n"
"\n"
"Kesalahan pemulihan: %(recovererror)s"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog hubungkan: %s"

#: virtManager/createconn.py:114
msgid "user session"
msgstr "sesi pengguna"

#: virtManager/createconn.py:120
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI Ubahan..."

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Nama host diperlukan untuk koneksi jarak jauh."

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Apakah Anda masih ingin mengingat hubungan ini?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "Perangkat fisik apa pun"

#: virtManager/createnet.py:99
msgid "Physical device..."
msgstr "Perangkat fisik..."

#: virtManager/createnet.py:110
msgid "Isolated"
msgstr "Terisolasi"

#: virtManager/createnet.py:111
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Pool SR-IOV"

#: virtManager/createnet.py:173
msgid "No available device"
msgstr "Tidak ada perangkat yang tersedia"

#: virtManager/createnet.py:338
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nama '%s' sudah digunakan oleh jaringan lain."

#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:312
#: virtManager/createvol.py:255
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Galat saat membangun XML: %s"

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Galat saat membuat jaringan virtual: %s"

#: virtManager/createnet.py:441
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Galat saat memvalidasi jaringan: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Membuat jaringan virtual..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Membuat jaringan virtual mungkin memerlukan beberapa saat..."

#: virtManager/createpool.py:210
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Nama Sumbe_r:"

#: virtManager/createpool.py:210
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Nama Volg_roup:"

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "Path _Sumber:"

#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _Sumber:"

#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Adaptor _Sumber:"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Galat saat membuat pool: %s"

#: virtManager/createpool.py:348
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Galat saat memvalidasi pool: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Membuat pool penyimpanan..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Membuat pool penyimpanan mungkin membutuhkan beberapa saat..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Pilih path sumber"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "Pilih direktori target"

#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"

#: virtManager/createvm.py:180
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog penciptaan: %s"

#: virtManager/createvm.py:306 virtManager/createvm.py:310
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Peringatan: %s</span>"

#: virtManager/createvm.py:482
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Gagal menyiapkan UEFI: %s\n"
"Opsi instalasi terbatas."

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Versi libvirt tidak mendukung instalasi URL jarak jauh."

#: virtManager/createvm.py:510
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalasi CDROM/ISO tidak tersedia untuk guest paravirt."

#: virtManager/createvm.py:513
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arsitektur '%s' tidak dapat dipasang"

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Tidak ada metode instalasi yang tersedia untuk koneksi ini."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Tidak ada opsi hipervisor yang ditemukan untuk koneksi ini."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ini biasanya berarti QEMU atau KVM tidak terpasang pada mesin Anda, atau "
"modul kernel KVM tidak dimuat."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM tidak tersedia. Ini mungkin berarti paket KVM belum terpasang, atau "
"modul kernel KVM tidak dimuat. Mesin virtual Anda mungkin berkinerja buruk."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hingga %(maxmem)s tersedia pada host"

#: virtManager/createvm.py:634
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Tersedia hingga %(numcpus)d"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Tidak ada koneksi aktif tempat memasang."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO lokal"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Impor image OS yang ada"

#: virtManager/createvm.py:941
msgid "Manual install"
msgstr "Instalasi manual"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Kontainer aplikasi"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontainer sistem operasi"

#: virtManager/createvm.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Kontainer Virtuozzo"

#: virtManager/createvm.py:1086
msgid "Removing disk images"
msgstr "Menghapus image disk"

#: virtManager/createvm.py:1087
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Menghapus image disk yang kami buat untuk mesin virtual ini."

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Langkah %(current_page)d dari %(max_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1295
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Menunggu media / sumber instalasi"

#: virtManager/createvm.py:1365
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Galat saat mengisi halaman ringkasan: %s"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Galat tak tertangkap saat memvalidasi parameter pemasangan: %s"

#: virtManager/createvm.py:1417
msgid "Source URL is required"
msgstr "URL sumber diperlukan"

#: virtManager/createvm.py:1422
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Harap tentukan sandi untuk mengakses registri sumber"

#: virtManager/createvm.py:1430
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Path tujuan bukan direktori: %s"

#: virtManager/createvm.py:1433
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Tidak ada izin tulis untuk path direktori: %s"

#: virtManager/createvm.py:1440
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Direktori root OS tidak kosong"

#: virtManager/createvm.py:1442
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Membuat sistem berkas root di direktori yang tidak kosong mungkin gagal "
"karena konflik berkas.\n"
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Pemilihan media instalasi diperlukan."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Path penyimpanan yang akan diimpor diperlukan."

#: virtManager/createvm.py:1483
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Path impor harus menunjuk ke penyimpanan yang ada."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "Path aplikasi diperlukan."

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Path direktori OS diperlukan."

#: virtManager/createvm.py:1507
msgid "A template name is required."
msgstr "Nama templat diperlukan."

#: virtManager/createvm.py:1510
msgid "You must select an OS."
msgstr "Anda harus memilih OS."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Galat saat menata parameter pemasang."

#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "Error setting default name."
msgstr "Kesalahan saat menyetel nama baku."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Kesalahan parameter penyimpanan."

#: virtManager/createvm.py:1664
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nama guest tidak valid"

#: virtManager/createvm.py:1848
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Galat saat memulai pemasangan: %s"

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Tidak bisa menyelesaikan pemasangan: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Membuat Mesin Virtual"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Mesin virtual sekarang sedang dibuat. Alokasi penyimpanan disk dan "
"pengambilan image instalasi mungkin makan waktu beberapa menit sampai "
"selesai."

#: virtManager/createvm.py:1987
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM '%s' tidak muncul setelah waktu yang diharapkan."

#: virtManager/createvm.py:2039
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Galat saat melanjutkan pemasangan: %s"

#: virtManager/createvol.py:134
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "<b>Ruang yang tersedia di %(volume)s</b>: %(size)s"

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Galat saat membuat vol: %s"

#: virtManager/createvol.py:284
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Galat saat memvalidasi volume: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Membuat volume penyimpanan ..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Membuat volume penyimpanan mungkin perlu waktu..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus penyimpanan?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Path berikut akan dihapus:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:197
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Kesalahan saat menghapus mesin virtual '%(vm)s': %(error)s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Selain itu, ada galat saat menghapus perangkat penyimpanan tertentu: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Terjadi galat saat menyingkirkan perangkat penyimpanan tertentu."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Menghapus path '%s'"

#: virtManager/delete.py:291
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog hapus: %s"

#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Hapus '%(vmname)s'"

#: virtManager/delete.py:302
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Menghapus mesin virtual '%s' dan penyimpanan yang dipilih (ini mungkin perlu "
"waktu)"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Menghapus mesin virtual '%s'"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Galat Saat Menghapus Perangkat: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Perubahan ini akan berlaku setelah mematikan guest."

#: virtManager/delete.py:367
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Penyimpanan tidak akan dihapus."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Perangkat tidak bisa dihapus dari mesin yang sedang berjalan"

#: virtManager/delete.py:382
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Singkirkan Perangkat Disk"

#: virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Hapus perangkat disk '%(target)s'"

#: virtManager/delete.py:390
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Menyingkirkan perangkat disk '%s' dan penyimpanan yang dipilih (ini mungkin "
"makan waktu)"

#: virtManager/delete.py:394
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Menyingkirkan perangkat disk '%s'"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "Path Penyimpanan"

#: virtManager/delete.py:589
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Tidak bisa menghapus berbagi iSCSI."

#: virtManager/delete.py:591
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Tidak bisa menghapus perangkat SCSI."

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Tidak bisa menghapus penyimpanan jarak jauh yang tidak dikelola."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Tidak ada akses tulis ke direktori induk."

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Tidak bisa menghapus perangkat blok yang tidak dikelola."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Penyimpanan hanya baca."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "Tidak ada akses tulis ke path."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Penyimpanan ditandai sebagai dapat dibagikan."

#: virtManager/delete.py:619
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Penyimpanan adalah perangkat media."

#: virtManager/delete.py:627
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Penyimpanan sedang digunakan oleh mesin virtual berikut"

#: virtManager/delete.py:632
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Gagal memeriksa konflik penggunaan disk."

#: virtManager/details/console.py:165
msgid "Send key combination"
msgstr "Kirim kombinasi tombol"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Tidak bisa menampilkan tipe konsol grafis '%s'"

#: virtManager/details/console.py:224
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Konsol Teks %d"

#: virtManager/details/console.py:226
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "Tidak ada konsol teks yang tersedia"

#: virtManager/details/console.py:246
msgid "Graphical Console"
msgstr "Konsol Grafis"

#: virtManager/details/console.py:258
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager tidak mendukung lebih dari satu konsol grafis"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsol grafis tidak dikonfigurasi untuk guest"

#: virtManager/details/console.py:542
msgid "Guest is not running."
msgstr "Guest tidak sedang berjalan."

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Menyambung ke konsol grafis untuk guest"

#: virtManager/details/console.py:671
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi galat saat menyambungkan ke konsol grafis:\n"
"%s"

#: virtManager/details/console.py:724
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Galat otentikasi penampil: %s"

#: virtManager/details/console.py:755
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Penampil telah terputus."

#: virtManager/details/console.py:762
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Keluaran galat tunnel SSH: %s"

#: virtManager/details/console.py:775
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Penampil sedang memutus."

#: virtManager/details/console.py:914
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Jendela penampil ditutup."

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Tekan %s untuk melepaskan penunjuk."

#: virtManager/details/details.py:159
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Floppy %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:165
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:170
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "Disk %(bus)s %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:182
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"

#: virtManager/details/details.py:195
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serial %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralel %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Konsol %(num)d"

#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Kanal (%(name)s)"

#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Kanal %(type)s"

#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Pengalih %(bus)s %(index)d"

#: virtManager/details/details.py:225
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Suara %s"

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"

#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistem berkas %(path)s"

#: virtManager/details/details.py:233
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Pengendali %(controller)s %(index)s"

#: virtManager/details/details.py:237
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Pengendali %(controller)s"

#: virtManager/details/details.py:242
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"

#: virtManager/details/details.py:246
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"

#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "T_ambah Perangkat Keras"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Hapus Pe_rangkat Keras"

#: virtManager/details/details.py:626 virtManager/details/details.py:1725
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"

#: virtManager/details/details.py:634
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt atau hipervisor tidak mendukung UEFI."

#: virtManager/details/details.py:637
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt tidak mendeteksi image firmware UEFI/OVMF yang dipasang pada host."

#: virtManager/details/details.py:745
msgid "Application Default"
msgstr "Baku Aplikasi"

#: virtManager/details/details.py:748
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Baku Hypervisor"

#: virtManager/details/details.py:751
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Bersihkan konfigurasi CPU"

#: virtManager/details/details.py:769
msgid "Disk bus:"
msgstr "Bus disk:"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog perangkat keras: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus perangkat ini?"

#: virtManager/details/details.py:1317
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Galat saat menerapkan perubahan: %s"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Galat saat mengubah nilai mulai otomatis: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Tidak bisa menyetel initrd tanpa menyatakan path kernel"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Tidak bisa menyetel argumen kernel tanpa menyatakan path kernel"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Path init harus dinyatakan"

#: virtManager/details/details.py:1482 virtManager/device/addstorage.py:271
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Disk '%(path)s' sudah digunakan oleh guest lain %(names)s"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Anda yakin ingin menggunakan disk?"

#: virtManager/details/details.py:1639
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Singkirkan perangkat ini dari mesin virtual"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Galat saat menyegarkan laman perangkat keras: %s"

#: virtManager/details/details.py:1786
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."

#: virtManager/details/details.py:1800
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s dibaca"

#: virtManager/details/details.py:1800
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s ditulis"

#: virtManager/details/details.py:1806
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s masuk"

#: virtManager/details/details.py:1806
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s keluar"

#: virtManager/details/details.py:1820
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s dari %(total-memory)s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Pergerakan Absolut"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "Pergerakan Relatif"

#: virtManager/details/details.py:1994 virtManager/details/details.py:2158
#: virtManager/details/details.py:2160
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hipervisor tidak mendukung penyingkiran perangkat ini"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "Perangkat Serial"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "Perangkat Paralel"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "Perangkat Konsol"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "Perangkat Kanal"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "Konsol Primer"

#: virtManager/details/details.py:2127
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Perangkat %s Fisik"

#: virtManager/details/details.py:2143
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Tidak bisa menghapus perangkat video terakhir saat Grafik/Tampilan tercantol."

#: virtManager/details/details.py:2167
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s pada %(address)s"

#: virtManager/details/details.py:2173 virtManager/details/details.py:2182
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Tidak bisa menghapus pengendali saat perangkat tercantol."

#: virtManager/details/details.py:2275
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: virtManager/details/details.py:2276
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Network (PXE)"

#: virtManager/details/details.py:2291
msgid "No bootable devices"
msgstr "Tidak ada perangkat yang dapat di-boot"

#: virtManager/details/details.py:2338
msgid "OS information"
msgstr "Informasi OS"

#: virtManager/details/serialcon.py:189
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konsol untuk tipe perangkat '%s' tidak didukung"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Galat saat menyambung ke konsol teks: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:125
msgid "external snapshots not supported with this libvirt connection"
msgstr "snaphost eksternal tidak didukung dengan koneksi libvirt ini"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Galat saat membuat snapshot: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Galat saat memvalidasi snapshot: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Membuat snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Membuat snapshot mesin virtual"

#: virtManager/details/snapshots.py:503
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Mulai _snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:508
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Hapus snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Galat saat menyegarkan daftar snapshot: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Keadaan VM: %(state)s (Eksternal)</span>"

#: virtManager/details/snapshots.py:577
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Keadaan VM: %(state)s</span>"

#: virtManager/details/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disk dan memori eksternal"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "Hanya memori eksternal"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "Disk eksternal saja"

#: virtManager/details/snapshots.py:743
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Keadaan memori yang disimpan tidak akan menjadi bagian dari snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:745
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Domain saat ini disimpan. Karena keterbatasan teknis, keadaan memori yang "
"disimpan tidak akan menjadi bagian dari snapshot. Menjalankannya nanti akan "
"sama dengan memaksa sistem mati di tengah perjalanan. Sebagai gantinya, "
"disarankan untuk men-snapshot sistem yang sedang berjalan atau mati."

#: virtManager/details/snapshots.py:769
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menjalankan snapshot '%(name)s'? Semua perubahan disk sejak "
"snapshot terakhir dibuat akan dibuang."

#: virtManager/details/snapshots.py:775
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menjalankan snapshot '%(name)s'? Semua perubahan disk dan "
"konfigurasi sejak snapshot terakhir dibuat akan dibuang."

#: virtManager/details/snapshots.py:787
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Keadaan yang disimpan akan dihapus untuk menghindari kerusakan sistem berkas"

#: virtManager/details/snapshots.py:789
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Snapshot '%s' hanya berisi disk dan tidak ada keadaan memori. Memulihkan "
"snapshot akan meninggalkan keadaan tersimpan yang ada, secara efektif "
"mengalihkan disk di bawah sistem yang sedang berjalan. Menjalankan domain "
"setelahnya kemungkinan besar akan mengakibatkan kerusakan sistem berkas yang "
"ekstensif. Oleh karena itu, keadaan yang disimpan akan dihapus sebelum "
"memulihkan snapshot."

#: virtManager/details/snapshots.py:807
msgid "Running snapshot"
msgstr "Menjalankan snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Menjalankan snapshot '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:809
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Galat saat menjalankan snapshot '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:819
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus secara permanen snapshot yang dipilih?"

#: virtManager/details/snapshots.py:830
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Menghapus snapshot"

#: virtManager/details/snapshots.py:831
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Menghapus snapshot '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Kesalahan saat menghapus snapshot '%s'"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Tidak ada snapshot yang dipilih."

#: virtManager/details/snapshots.py:843
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Beberapa snapshot dipilih."

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Kesalahan saat memilih snapshot: %s"

#: virtManager/details/sshtunnels.py:66
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Guest berada di host jarak jauh, tetapi hanya dikonfigurasi untuk "
"mengizinkan koneksi deskriptor berkas lokal."

#: virtManager/details/sshtunnels.py:71
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Guest dikonfigurasikan hanya untuk TLS yang tidak bekerja melalui SSH."

#: virtManager/details/sshtunnels.py:81
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Guest berada di host jarak jauh dengan transport '%s' tetapi hanya "
"dikonfigurasi untuk mendengarkan secara lokal. Untuk terhubung dari jarak "
"jauh, Anda perlu mengubah alamat dengar guest."

#: virtManager/details/viewers.py:389
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Tidak bisa memberikan kredensial yang diminta ke server VNC.\n"
"Jenis kredensial %s tidak didukung"

#: virtManager/details/viewers.py:446
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "Penampil GTK-VNC terlalu tua"

#: virtManager/details/viewers.py:594
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Ditemui %(error-name)s SPICE"

#: virtManager/details/viewers.py:741
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agen guest tidak tersedia."

#: virtManager/device/addstorage.py:92
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s tersedia di lokasi baku"

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator mungkin tidak memiliki izin pencarian untuk path '%s'."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Apakah Anda ingin memperbaikinya sekarang?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Jangan tanya tentang direktori ini lagi."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Ditemui galat saat mengubah izin untuk direktori berikut:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Path penyimpanan harus dinyatakan."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Te_mplat:"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "Path _sumber:"

#: virtManager/device/fsdetails.py:154
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr "Anda mungkin perlu 'Memfungsikan memori bersama' pada layar 'Memori'."

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "Server Spice"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "Peladen VNC"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "Localhost saja"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "Semua antar muka"

#: virtManager/device/mediacombo.py:65
msgid "No media selected"
msgstr "Tidak ada media yang dipilih"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Media Tidak Dikenal"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Tidak ada media yang terdeteksi"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Jaringan mode pengguna"

#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Perangkat bridge..."

#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Perangkat Macvtap..."

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Jaringan Virtual tidak aktif."

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Jaringan Virtual '%s' tidak aktif. Apakah Anda ingin memulai jaringan "
"sekarang?"

#: virtManager/device/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Tidak bisa memulai jaringan virtual '%(device)s': %(error)s"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"

#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"

#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"

#: virtManager/engine.py:120
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Memeriksa paket virtualisasi..."

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "Galat Masukan"

#: virtManager/error.py:146
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Kesalahan Validasi: %s"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Ada perubahan yang belum diterapkan. Apakah Anda ingin menerapkannya "
"sekarang?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Jangan peringatkan saya lagi."

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog host: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s dari %(maxmem)s"

#: virtManager/host.py:175
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Rincian Koneksi"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Koneksi Libvirt tidak mendukung manajemen jaringan virtual."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "Sambungan tidak aktif."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Tidak ada jaringan virtual yang dipilih."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Galat saat memilih jaringan: %s"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Jaringan terisolasi, hanya routing internal"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Jaringan terisolasi, routing dinonaktifkan"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "Saat Boot"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jaringan %s secara permanen?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Galat saat menghapus jaringan '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Galat memulai jaringan '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Galat menghentikan jaringan '%s'"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan wahana pandu jaringan: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Galat saat mengubah setelan jaringan: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Salin Path Volume"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "Digunakan oleh"

#: virtManager/hoststorage.py:224
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pool Penyimpanan"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Koneksi Libvirt tidak mendukung manajemen penyimpanan."

#: virtManager/hoststorage.py:302
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s Bebas / <i>%(bytesinuse)s Dipakai</i>"

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "Buat volume baru"

#: virtManager/hoststorage.py:326
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool tidak mendukung pembuatan volume"

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tidak ada pool penyimpanan yang dipilih."

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Galat saat memilih pool: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Galat saat menghentikan pool '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Galat saat memulai pool '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan wahana pandu kumpulan: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pool %s secara permanen?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Galat saat menghapus pool '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Galat saat menyegarkan pool '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan wahana pandu volume: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus volume %s secara permanen?"

#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Galat saat menghapus volume '%s'"

#: virtManager/hoststorage.py:584
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Galat saat mengubah setelan pool: %s"

#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "Host jarak jauh memerlukan versi netcat/nc yang mendukung opsi -U."

#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Konfigurasikan akses kunci SSH untuk host jarak jauh, atau pasang paket "
"askpass SSH secara lokal."

#: virtManager/lib/connectauth.py:170
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr "Pastikan bahwa daemon libvirt berjalan di host jarak jauh."

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifikasi bahwa:\n"
" - Kernel host Xen telah di-boot\n"
" - Layanan Xen telah dimulai"

#: virtManager/lib/connectauth.py:182
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Tidak bisa mendeteksi sesi lokal: jika Anda menjalankan virt-manager melalui "
"ssh -X atau VNC, Anda mungkin tidak dapat terhubung ke libvirt sebagai "
"pengguna biasa. Coba jalankan sebagai root."

#: virtManager/lib/connectauth.py:189
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Pastikan daemon libvirt yang sesuai sedang berjalan."

#: virtManager/lib/connectauth.py:192
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Tidak bisa terhubung ke libvirt %s."

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Kegagalan Koneksi Manajer Mesin Virtual"

#: virtManager/lib/connectauth.py:219
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"Tidak bisa mendeteksi hypervisor baku. Pastikan paket virtualisasi QEMU/KVM "
"yang sesuai terpasang untuk mengelola virtualisasi di host ini."

#: virtManager/lib/connectauth.py:227
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Koneksi virtualisasi dapat ditambahkan secara manual melalui Berkas->Tambah "
"Koneksi"

#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan appliance libguestfs: %s"

#: virtManager/lib/inspection.py:85
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Pemeriksaan tidak menemukan sistem operasi."

#: virtManager/lib/inspection.py:319
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Galat inspeksi VM: %s"

#: virtManager/lib/inspection.py:329
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Tidak bisa memeriksa VM pada koneksi jarak jauh"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "Mematikan"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "Matikan"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "From snapshot"
msgstr "Dari snapshot"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrasi dibatalkan"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97
msgid "Save canceled"
msgstr "Menyimpan dibatalkan"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Dumping"
msgstr "Mencurahkan"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan manajer: %s"

#: virtManager/manager.py:291
msgid "Dis_connect"
msgstr "_Putus"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Penggunaan CPU host"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus koneksi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Anda yakin?"

#: virtManager/manager.py:570
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (Klik ganda untuk menyambung)"

#: virtManager/manager.py:577
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Tidak Terhubung"

#: virtManager/manager.py:579
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Menyambung..."

#: virtManager/manager.py:787 virtManager/vmwindow.py:408
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Lanjutkan mesin virtual"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Dinonaktifkan di dialog preferensi."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan dialog migrasi: %s"

#: virtManager/migrate.py:159
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migrasikan '%(vm)s'</span>"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Koneksi tujuan yang valid harus dipilih."

#: virtManager/migrate.py:287
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (Hypervisor tidak cocok)"

#: virtManager/migrate.py:289
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (Terputus)"

#: virtManager/migrate.py:291
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (Koneksi yang sama)"

#: virtManager/migrate.py:307
msgid "No usable connections available."
msgstr "Tidak tersedia koneksi yang dapat digunakan."

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Tidak bisa memigrasi guest: %s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Galat tak tertangkap saat memvalidasi masukan: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Memigrasi VM '%s'"

#: virtManager/migrate.py:393
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Memigrasi VM '%(name)s' ke %(host)s. Ini mungkin makan waktu."

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Galat saat membatalkan pekerjaan migrasi: %s"

#: virtManager/object/domain.py:446
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
"Tidak bisa mengubah pengaturan memori bersama ketika <numa> dikonfigurasi."

#: virtManager/object/domain.py:450
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "Libvirt mungkin tidak cukup baru untuk mendukung memfd."

#: virtManager/object/domain.py:468
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Koneksi Libvirt tidak mendukung snapshot."

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Tidak bisa temukan perangkat yang ditentukan dalam konfigurasi VM yang tidak "
"aktif: %s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Menyimpan domain ke disk"

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "Memigrasi domain"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT ke %s"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rute ke %s"

#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Jaringan %s"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Antar muka %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Direktori Sistem Berkas"

#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Perangkat Blok Terpraformat"

#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Direktori Jaringan Yang Diekspor"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grup Volume LVM"

#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Perangkat Disk Fisik"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"

#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptor Host SCSI"

#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Pengenumerasi Perangkat Multipath"

#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistem Berkas Gluster"

#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Perangkat Blok RADOS/Ceph"

#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"

#: virtManager/oslist.py:29
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Ketik untuk mulai mencari..."

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan preferensi: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Hanya layar penuh"

#: virtManager/preferences.py:125 virtManager/preferences.py:147
#: virtManager/preferences.py:159
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Bawaan sistem (%s)"

#: virtManager/preferences.py:135
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Pengalihan manual saja"

#: virtManager/preferences.py:136
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Pengalihan otomatis saat pencantolan USB"

#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Application default"
msgstr "Baku aplikasi"

#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Model CPU host terdekat"

#: virtManager/preferences.py:193
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "dukungan python libguestfs tidak diinstal"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfigurasikan kombinasi tombol genggam"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Sekarang Anda dapat menentukan tombol genggam dengan menekan mereka.\n"
"Untuk mengonfirmasi pilihan Anda, silakan klik tombol OK\n"
"sambil Anda menekan tombol-tombol yang diinginkan."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Silakan tekan kombinasi tombol genggam yang diinginkan"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Temukan penyimpanan yang ada"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Temukan atau buat volume penyimpanan"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Temukan media ISO"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Temukan volume media ISO"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Temukan media disket"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Temukan volume media floppy"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Temukan volume direktori"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Pilih Volume Penyimpanan"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Tidak bisa menggunakan penyimpanan lokal pada koneksi jarak jauh."

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Tampilkan Manajer Me_sin Virtual"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Kesalahan saat memulai Manajer Mesin Virtual"

#: virtManager/virtmanager.py:44
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Galat saat memulai Manajer Mesin Virtual: %(error)s"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "P_aksa Reset"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "_Paksa Mati"

#: virtManager/vmmenu.py:96
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrasikan..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Galat saat membatalkan pekerjaan simpan: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Galat saat menyimpan domain: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Menyimpan Mesin Virtual"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Menyimpan memori mesin virtual ke disk "

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan paksa '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ini akan seketika mematikan daya VM tanpa mematikan OS dan dapat menyebabkan "
"kehilangan data."

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Galat saat mematikan domain"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin menjeda '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Galat saat mengistirahatkan domain"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Galat saat membatalkan jeda domain"

#: virtManager/vmmenu.py:231
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Galat saat memulihkan domain: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Domain tidak dapat dipulihkan. Anda mau menghapus\n"
"keadaan tersimpan dan melakukan awal mula reguler?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Galat saat menghapus keadaan domain: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Memulihkan Mesin Virtual"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Memulihkan memori mesin virtual dari disk"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "Galat saat memulai domain"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin me-reboot '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Galat saat boot ulang domain"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Anda yakin ingin me-reset paksa '%s'?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ini akan seketika me-reset VM tanpa mematikan OS dan dapat menyebabkan "
"kehilangan data."

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Galat saat menyetel ulang domain"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Galat saat meluncurkan detail: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:217
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Ini akan menggugurkan instalasi. Anda yakin?"

#: virtManager/vmwindow.py:377
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s pada %(connection-name)s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Kelola snapshot VM"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Galat saat mengambil tangkapan layar: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Galat saat menginisialisasi widget perangkat USB spice"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Simpan Tangkapan Layar Mesin Virtual"

#: virtManager/xmleditor.py:131 virtManager/xmleditor.py:144
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Ada perubahan yang belum diterapkan."

#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Perubahan Anda akan hilang jika Anda meninggalkan tab ini. Yakin keluar dari "
"tab ini?"

#: virtManager/xmleditor.py:145
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Perubahan XML Anda akan hilang jika Anda meninggalkan tab ini. Yakin keluar "
"dari tab ini?"

#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Host tidak mendukung jenis virtualisasi '%(virttype)s' untuk arsitektur "
"'%(arch)s'"

#: virtinst/capabilities.py:305
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host tidak mendukung opsi virtualisasi apa pun untuk arsitektur '%(arch)s'"

#: virtinst/capabilities.py:309
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Host tidak mendukung jenis virtualisasi '%(virttype)s'"

#: virtinst/capabilities.py:313
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Host tidak mendukung opsi virtualisasi apa pun"

#: virtinst/capabilities.py:320
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host tidak mendukung tipe domain %(domain)s dengan mesin '%(machine)s' untuk "
"jenis virtualisasi '%(virttype)s' dengan arsitektur '%(arch)s'"

#: virtinst/capabilities.py:331
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Host tidak mendukung jenis domain %(domain)s untuk jenis virtualisasi "
"'%(virttype)s' dengan arsitektur '%(arch)s'"

#: virtinst/cli.py:115
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Lihat halaman manual untuk contoh dan sintaks opsi lengkap."

#: virtinst/cli.py:118
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Gunakan '--option=?' atau '--option help' untuk melihat sub opsi yang "
"tersedia"

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalasi domain tampaknya tidak berhasil.\n"
"Jika ya, Anda dapat memulai ulang domain Anda dengan menjalankan:\n"
"  %s\n"
"jika tidak, silakan mulai ulang instalasi Anda."

#: virtinst/cli.py:316
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s mungkin tidak bisa diakses oleh hypervisor. Anda harus memberikan "
"izin pencarian pengguna '%(user)s' bagi direktori berikut: %(dirs)s"

#: virtinst/cli.py:329
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Gunakan --check %s=off atau --check all=off untuk menimpa)"

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ini akan menimpa path yang ada '%s'"

#: virtinst/cli.py:370
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Disk %(path)s sudah digunakan oleh guest lain %(names)s."

#: virtinst/cli.py:414
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Menjalankan perintah konsol grafis: %(command)s"

#: virtinst/cli.py:426
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Menjalankan perintah konsol teks: %(command)s"

#: virtinst/cli.py:470
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Tidak bisa temukan domain '%(domain)s': %(error)s"

#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:490
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Tidak bisa menggunakan %(option1)s dan %(option2)s secara bersamaan"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Hubungkan ke hypervisor dengan URI libvirt"

#: virtinst/cli.py:635
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Konfigurasikan sambungan otomatis konsol guest. Contoh:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Jangan secara otomatis mencoba menyambung ke konsol guest"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Jangan boot guest setelah menyelesaikan instalasi."

#: virtinst/cli.py:658
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Jangan periksa tabrakan nama, timpa sebarang guest dengan nama yang sama."

#: virtinst/cli.py:665
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Cetak XML domain yang dibuat daripada membuat guest."

#: virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Aktifkan atau nonaktifkan pemeriksaan validasi. Contoh:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"

#: virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfigurasikan metadata guest. Mis:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Judul-judulan\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Keterangan panjang lebar\""

#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Konfigurasi alokasi memori guest. Mis:\n"
"--memory 1024 (dalam MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"

#: virtinst/cli.py:738
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Cacah vCPU yang akan dikonfigurasi untuk guest Anda. Mis:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"

#: virtinst/cli.py:751
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model dan fitur CPU. Mis:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"

#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Mengonfigurasi pengaturan tampilan tamu. Mis:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"

#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Mengonfigurasi antarmuka jaringan guest. Mis:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"

#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat pengontrol guest. Mis:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"

#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat masukan guest. Mis:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Mengonfigurasi perangkat serial guest"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Mengonfigurasi perangkat paralel guest"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Mengonfigurasikan kanal komunikasi guest"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Mengonfigurasi koneksi konsol teks antara guest dan host"

#: virtinst/cli.py:826
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat fisik host USB/PCI/dll untuk dipakai bersama dengan "
"guest"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Berikan direktori host ke guest. Mis:\n"
"--filesystem /dir/sumber/saya,/dir/dalam/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfigurasikan emulasi perangkat suara guest"

#: virtinst/cli.py:856
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Mengonfigurasi backend audio host bagi perangkat suara"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Mengonfigurasi perangkat watchdog guest"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Mengonfigurasi perangkat keras video guest."

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat smartcard guest. Mis:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat pengalihan guest. Mis:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat memballoon guest. Mis:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:886
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat TPM guest. Mis:\n"
"--tpm /dev/tpm"

#: virtinst/cli.py:890
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat RNG guest. Mis:\n"
"--rng /dev/urandom"

#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Mengonfigurasi perangkat memori bersama guest. Mis:\n"
"--shmem name=shmem0"

#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Mengkonfigurasi perangkat memori guest. Mis:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"

#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Mengonfigurasikan soket vsock guest. Mis:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"

#: virtinst/cli.py:920
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Mengonfigurasikan perangkat IOMMU. Mis:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"

#: virtinst/cli.py:939
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Menetapkan domain <iothreads> dan konfigurasi <iothreadids>."

#: virtinst/cli.py:944
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Menata konfigurasi seclabel domain."

#: virtinst/cli.py:951
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr "Atur guest untuk melakukan operasi manajemen kunci kriptografi S390."

#: virtinst/cli.py:956
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Tala parameter CPU untuk proses domain."

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Tala kebijakan NUMA untuk proses domain."

#: virtinst/cli.py:966
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Tala kebijakan memori untuk proses domain."

#: virtinst/cli.py:971
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Tala kebijakan blkio untuk proses domain."

#: virtinst/cli.py:979
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Tetapkan kebijakan dukungan memori untuk proses domain. Mis:\n"
"--memorybacking hugepages=on"

#: virtinst/cli.py:988
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Tetapkan XML <fitur> domain. Mis:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"

#: virtinst/cli.py:998
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Tetapkan XML <jam> domain. Mis:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"

#: virtinst/cli.py:1002
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfigurasikan fitur manajemen daya VM"

#: virtinst/cli.py:1006
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurasikan kebijakan manajemen siklus hidup VM"

#: virtinst/cli.py:1011
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfigurasikan partisi sumber daya VM (cgroups)"

#: virtinst/cli.py:1019
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Konfigurasikan Informasi Sistem SMBIOS. Mis.:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"

#: virtinst/cli.py:1030
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Teruskan argumen langsung ke emulator QEMU. Mis.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"

#: virtinst/cli.py:1042
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Konfigurasikan keamanan peluncuran VM (mis. Enkripsi memori SEV). Mis.:\n"
"--launchSecurity sev"

#: virtinst/cli.py:1054
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfigurasikan pengaturan boot guest. Mis.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (untuk kontainer)"

#: virtinst/cli.py:1065
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Aktifkan namespace pengguna untuk kontainer LXC. Mis.:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"

#: virtinst/cli.py:1080
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Tentukan penyimpanan dengan berbagai opsi. Mis.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"

#: virtinst/cli.py:1091
msgid "OS options"
msgstr "Opsi OS"

#: virtinst/cli.py:1094
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "OS sedang yang sedang dipasang di guest."

#: virtinst/cli.py:1096
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "OS yang dipasang dalam guest."

#: virtinst/cli.py:1099
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Ini digunakan untuk menentukan baku optimal seperti VirtIO.\n"
"Nilai contoh: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Lihat '--osinfo list' untuk daftar lengkapnya."

#: virtinst/cli.py:1115
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Lakukan opsi XPath XML mentah pada XML akhir. Contoh:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s harus berupa 'yes' atau 'no'"

#: virtinst/cli.py:1343
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Tidak tahu cara mencocokkan jenis perangkat '%(device_type)s' properti "
"'%(property_name)s'"

#: virtinst/cli.py:1673
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Opsi %(optionflag)s tidak dikenal: %(string)s"

#: virtinst/cli.py:1729 virtinst/cli.py:1760
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Galat: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Tidak bisa terhubung ke konsol grafis: virt-viewer tidak terpasang. Silakan "
"pasang paket 'virt-viewer'."

#: virtinst/cli.py:2213
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Jenis konsol otomatis '%s' tidak dikenal"

#: virtinst/cli.py:2615
msgid "CPU model=host is deprecated, use model=host-model"
msgstr "CPU model=host usang, gunakan model=host-model"

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Nilai yang tidak tepat untuk 'size': %s"

#: virtinst/cli.py:3928
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "'%(optionname)s' nilai '%(string)s' tidak dikenal"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Volume penyimpanan harus ditentukan sebagai vol=poolname/volname"

#: virtinst/cli.py:4470
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Mengharapkan string format PCI untuk '%s'"

#: virtinst/cli.py:5229
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s sesuai dengan beberapa perangkat node"

#: virtinst/cli.py:5231
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Tidak menemukan perangkat simpul yang cocok untuk '%s'"

#: virtinst/cli.py:5378
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
"  osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Anda dapat melihat informasi tambahan dengan:\n"
"\n"
"  osinfo-query os\n"

#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Tidak dapat menghapus vm lama '%(vm)s': %(error)s"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domain '%s' tidak ditemukan."

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Menggandakan ke volume penyimpanan yang ada saat ini tidak didukung: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:182
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Path disk '%s' tidak ada."

#: virtinst/cloner.py:191
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Kloning volume rbd belum didukung."

#: virtinst/cloner.py:194
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Tipe disk jaringan '%s' tidak dapat digandakan."

#: virtinst/cloner.py:203
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Ditandai sebagai dapat dipakai bersama"

#: virtinst/cloner.py:277
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Tidak bisa memakai path '%(path)s' untuk penggandaan: %(error)s"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Tidak bisa menentukan informasi disk asli: %s"

#: virtinst/cloner.py:350
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Domain yang akan diklon harus dimatikan."

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "Mengatur port perangkat grafis ke autoport, untuk menghindari konflik."

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nama tidak valid untuk guest baru: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:394
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Ukuran harus ditentukan untuk volume '%s' yang belum ada"

#: virtinst/devices/disk.py:400
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Tidak tahu cara membuat penyimpanan untuk path '%s'. Gunakan API libvirt "
"untuk mengelola direktori induk sebagai pool terlebih dahulu."

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atribut format tidak didukung untuk jenis volume ini"

#: virtinst/devices/disk.py:861
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Tipe perangkat '%s' membutuhkan suatu path"

#: virtinst/devices/disk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Harus menentukan parameter pembuatan penyimpanan untuk path '%s' yang belum "
"ada."

#: virtinst/devices/disk.py:982
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Hanya %(number)s disk untuk bus '%(bus)s' yang didukung"

#: virtinst/devices/filesystem.py:127
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Target sistem berkas '%s' harus merupakan path absolut"

#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s harus di atas 5900, atau -1 untuk alokasi otomatis"

#: virtinst/devices/hostdev.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Tidak tahu cara membuat nodedev untuk id tipe mdev'%s'"

#: virtinst/devices/hostdev.py:93 virtinst/devices/interface.py:357
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipe perangkat simpul yang tidak didukung '%s'"

#: virtinst/devices/interface.py:218
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Alamat MAC '%s' sedang digunakan oleh mesin virtual lain."

#: virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Tidak bisa menggunakan %(path)s penyimpanan: %(err)s"

#: virtinst/diskbackend.py:284
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Izin pada '%s' tidak melekat"

#: virtinst/diskbackend.py:558
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Sistem berkas tidak akan memiliki cukup ruang untuk mengalokasikan berkas "
"sparse sepenuhnya saat guest sedang berjalan."

#: virtinst/diskbackend.py:564
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Tidak ada cukup ruang kosong untuk membuat disk."

#: virtinst/diskbackend.py:568
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M diminta > %(mem2)s M tersedia"

#: virtinst/diskbackend.py:576
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "ukuran diperlukan untuk disk '%s' yang tidak ada"

#: virtinst/diskbackend.py:585
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Menggandakan %(srcfile)s"

#: virtinst/diskbackend.py:656
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Galat saat menggandakan diskimage %(inputpath)s ke %(outputpath)s: %(error)s"

#: virtinst/domain/cpu.py:60
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
"Total CPU yang diimplikasikan oleh topologi (soket=%(sockets)d * "
"die=%(dies)d * core=%(cores)d * thread=%(threads)d == %(total)d) tidak cocok "
"dengan cacah vCPU %(vcpus)d"

#: virtinst/domain/launch_security.py:33
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Keamanan peluncuran SEV membutuhkan mesin UEFI Q35"

#: virtinst/domain/launch_security.py:47
msgid "SEV-SNP launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Keamanan peluncuran SEV-SNP membutuhkan mesin UEFI Q35"

#: virtinst/domcapabilities.py:217
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan XML CPU yang diperluas: %s"

#: virtinst/domcapabilities.py:352
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"

#: virtinst/domcapabilities.py:354
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Ubahan: %(path)s"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nama guest '%s' sudah digunakan."

#: virtinst/guest.py:1088
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Versi Libvirt tidak mendukung UEFI."

#: virtinst/guest.py:1092
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Tidak tahu cara menyiapkan UEFI untuk arsitektur '%s'"

#: virtinst/guest.py:1097
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Tidak menemukan path biner UEFI untuk arsitektur '%s'"

#: virtinst/install/installer.py:120
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Menghapus disk '%s'"

#: virtinst/install/installer.py:286
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Menimpa memori ke %(number)s MiB yang diperlukan untuk instalasi jaringan "
"%(osname)s."

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "Membuat domain ..."

#: virtinst/install/installer.py:659
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Jenis domain 'vz' tidak mendukung instalasi transien."

#: virtinst/install/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Gagal memvalidasi media instal '%(media)s': %(error)s"

#: virtinst/install/installertreemedia.py:125
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"lokasi kernel/initrd hanya dapat ditentukan dengan suatu URL lokasi/path"

#: virtinst/install/installertreemedia.py:128
msgid "location kernel/initrd must be specified as a pair"
msgstr "lokasi kernel/initrd harus ditentukan sebagai pasangan"

#: virtinst/install/installertreemedia.py:155
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Tidak bisa mengakses pohon pemasangan pada koneksi jarak jauh: %s"

#: virtinst/install/installertreemedia.py:213
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Tidak bisa menemukan kernel untuk pohon instalasi."

#: virtinst/install/unattended.py:64
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
"%(osname)s tidak bisa menggunakan '%(loginname)s' sebagai login pengguna."

#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s membutuhkan sandi pengguna untuk disetel."

#: virtinst/install/unattended.py:80
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s membutuhkan sandi admin untuk disetel."

#: virtinst/install/unattended.py:176
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo atau osinfo-db terlalu tua untuk mendukung instalasi tanpa "
"pendampingan."

#: virtinst/install/unattended.py:194
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"OS '%(osname)s' tidak mendukung metode injeksi '%(methodname)s' yang "
"dibutuhkan"

#: virtinst/install/unattended.py:323
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Media OS '%s' tidak mendukung instalasi tanpa pendampingan"

#: virtinst/install/unattended.py:333
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "OS '%s' tidak mendukung instalasi tanpa pendampingan."

#: virtinst/install/unattended.py:342
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"OS '%(osname)s' tidak mendukung instalasi tanpa pendampingan untuk profil "
"'%(profilename)s'. Profil yang tersedia: %(profiles)s"

#: virtinst/install/unattended.py:354
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Menggunakan profil tanpa pendampingan '%s'"

#: virtinst/install/urldetect.py:315
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL tidak dapat diakses, mungkin Anda salah ketik?"

#: virtinst/install/urldetect.py:317
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Tidak bisa menemukan distribusi yang dapat dipasang di URL '%s'"

#: virtinst/install/urldetect.py:321
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Lokasi harus berupa direktori root dari pohon instalasi.\n"
"Lihat halaman manual virt-install untuk berbagai contoh distro."

#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Tidak bisa memperoleh berkas %(url)s: %(error)s"

#: virtinst/install/urlfetcher.py:105
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Mengambil '%(filename)s'"

#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Membuka URL %(url)s gagal: %(error)s"

#: virtinst/install/volumeupload.py:107
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Mentransfer '%(filename)s'"

#: virtinst/osdict.py:72
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "OS tak dikenal atau generik. Penggunaan tidak direkomendasikan."

#: virtinst/osdict.py:97
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "ID libosinfo '%s' tidak dikenal"

#: virtinst/osdict.py:111
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Nama OS tidak dikenal '%s'. Lihat '--osinfo list' untuk nilai yang valid."

#: virtinst/osdict.py:535
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "OS '%s' tidak memiliki lokasi URL"

#: virtinst/osdict.py:547
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"OS '%(osname)s' tidak memiliki lokasi URL untuk arsitektur '%(archname)s'"

#: virtinst/storage.py:162
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Tidak bisa membuat pool penyimpanan baku '%(path)s': %(error)s"

#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:563
msgid "Storage object"
msgstr "Objek penyimpanan"

#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nama '%s' sudah digunakan oleh pool lain."

#: virtinst/storage.py:401
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Tidak bisa mendefinisikan pool penyimpanan: %s"

#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Tidak bisa membangun pool penyimpanan: %s"

#: virtinst/storage.py:415
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Tidak bisa memulai pool penyimpanan: %s"

#: virtinst/storage.py:421
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Tidak bisa menyetel flag mulai otomatis pool: %s"

#: virtinst/storage.py:570
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nama '%s' sudah digunakan oleh volume lain."

#: virtinst/storage.py:662
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volume logis sparse tidak didukung, mengatur alokasi sama dengan kapasitas"

#: virtinst/storage.py:714
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Mengalokasikan '%(filename)s'"

#: virtinst/storage.py:755
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Tidak ada cukup ruang kosong di pool penyimpanan untuk membuat volume. "
"(%(mem1)s M alokasi diminta > %(mem2)s M tersedia)"

#: virtinst/storage.py:762
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Kapasitas volume yang diminta akan melebihi ruang pool yang tersedia saat "
"volume dialokasikan sepenuhnya. (%(mem1)s M kapasitas diminta > %(mem2)s M "
"tersedia)"

#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Diperlukan nama mesin asli, gunakan '--original nama_sumber' dan coba lagi."

#: virtinst/virtclone.py:66
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Menduplikasi mesin virtual, mengubah semua konfigurasi unik sisi host "
"seperti alamat MAC, nama, dll. \n"
"\n"
"Isi VM TIDAK diubah: virt-clone tidak mengubah apa pun _di dalam_ OS guest, "
"hanya menduplikasi disk dan melakukan perubahan sisi host. Jadi hal-hal "
"seperti mengubah kata sandi, mengubah alamat IP statis, dll. adalah di luar "
"lingkup alat ini. Untuk jenis perubahan ini, silakan lihat virt-sysprep(1)."

#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nama asli guest yang akan digandakan."

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Berkas XML yang akan digunakan sebagai guest asli."

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Buat otomatis nama klon dan path penyimpanan dari konfigurasi guest asli."

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nama untuk guest baru"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfigurasi Penyimpanan"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Berkas baru untuk digunakan sebagai image disk bagi guest baru"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Paksa untuk menyalin perangkat (mis., jika 'hdc' adalah perangkat cdrom "
"hanya-baca, --force-copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:109
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Lewati penyalinan target perangkat. (misalnya, jika 'vda' adalah disk yang "
"tidak ingin Anda salin dan menggunakan path yang sama di VM baru, gunakan --"
"skip-copy=vda)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Jangan gunakan berkas sparse untuk image disk klon"

#: virtinst/virtclone.py:127
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Jangan klon konten penyimpanan ke path berkas yang ditentukan, kontennya "
"akan dibiarkan tidak tersentuh. Ini memerlukan penentuan path yang ada untuk "
"setiap image disk yang dapat diklon."

#: virtinst/virtclone.py:134
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Berkas baru untuk digunakan sebagai penyimpanan VARS nvram"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfigurasi Jaringan"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Alamat MAC tetap yang baru untuk klon guest. Nilai baku adalah MAC yang "
"dibuat secara acak"

#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Baik --auto-clone atau --file diperlukan, gunakan '--auto-clone atau --file' "
"dan coba lagi."

#: virtinst/virtclone.py:215
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nama diperlukan untuk mesin virtual baru, gunakan '--name NAMA_VM_BARU' "
"untuk menentukannya."

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon '%s' berhasil dibuat."

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Pemasangan digugurkan atas permintaan pengguna"

#: virtinst/virtinstall.py:59
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c ditentukan dengan apa yang tampak seperti URI libvirt. Apakah Anda "
"bermaksud menggunakan --connect? Jika tidak, gunakan --cdrom sebagai gantinya"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Tidak bisa menyatakan penyimpanan dan memakai --nodisks"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Tidak bisa mencampur opsi --file, --nonsparse, atau --file-size dengan --"
"disk. Gunakan --disk PATH[,size=UKURAN][,sparse=yes|no]"

#: virtinst/virtinstall.py:154
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
"--os-type tidak dipakai lagi dan tidak melakukan apa pun. Harap berhenti "
"memakainya."

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Tidak bisa mencampur opsi --graphics dan grafis gaya lama"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Tak bisa menyatakan lebih dari satu dari VNC, SDL, --graphics, atau --"
"nographics"

#: virtinst/virtinstall.py:315
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory besaran dalam MiB diperlukan"

#: virtinst/virtinstall.py:318
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk penyimpanan harus ditentukan (timpa dengan --disk none)"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metode pemasangan harus ditentukan\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:336
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Media CDROM tidak mencetak ke konsol teks secara baku, jadi Anda kemungkinan "
"besar tidak akan melihat keluaran pemasangan teks. Anda mungkin ingin "
"menggunakan --location."

#: virtinst/virtinstall.py:341
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Lihat halaman manual untuk contoh penggunaan --location dengan media CDROM"

#: virtinst/virtinstall.py:356
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Memori yang diminta %(mem1)s MiB kurang dari yang disarankan %(mem2)s MiB "
"untuk OS %(osname)s"

#: virtinst/virtinstall.py:363
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"Memori yang diminta %s MiB sangat rendah. Apakah Anda mencoba menyatakan "
"dalam GiB?"

#: virtinst/virtinstall.py:380
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Konfigurasi jaringan guest mungkin tidak mendukung PXE"

#: virtinst/virtinstall.py:385
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Memakai --osinfo {osname}, kinerja VM mungkin terganggu. Tentukan OS yang "
"akurat untuk hasil yang optimal."

#: virtinst/virtinstall.py:401
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Menggunakan {osname} --location {url}"

#: virtinst/virtinstall.py:484
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Menggunakan default --name {vm_name}"

#: virtinst/virtinstall.py:495
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Menggunakan container default --memory {megabytes}"

#: virtinst/virtinstall.py:515
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Menggunakan {os_name} default --memory {megabytes}"

#: virtinst/virtinstall.py:528
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Menggunakan {os_name} default --disk {disk_options}"

#: virtinst/virtinstall.py:580
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect osinfo OS name from install media, using fallback name "
"'{name}'.\n"
"Please file a bug against virt-install if you expected the detection to "
"succeed."
msgstr ""
"Gagal mendeteksi nama OS osinfo dari media instalasi, menggunakan nama "
"fallback '{name}'.\n"
"Silakan laporkan bug terhadap virt-install jika Anda mengharapkan "
"pendeteksian berhasil."

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Kesalahan saat memvalidasi lokasi instalasi: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:600
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"Sekarang ini adalah galat fatal. Menyatakan nama OS diperlukan\n"
"untuk baku mesin virtual yang modern, performant, dan aman.\n"

#: virtinst/virtinstall.py:605
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
"  --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"Bila Anda berharap virt-install mendeteksi suatu nama OS dari\n"
"media instalasi, Anda dapat menata nama OS fallback dengan:\n"
"\n"
"  --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"

#: virtinst/virtinstall.py:615
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
"   virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"Anda dapat melihat daftar lengkap dari nilai-nilai nama OS yang mungkin "
"dengan:\n"
"\n"
"   virt-install --osinfo list\n"

#: virtinst/virtinstall.py:622
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"Bila distro Linux Anda tidak tercantum, cobalah satu dari nilai-nilai "
"generik\n"
"seperti misalnya {oslist}\n"

#: virtinst/virtinstall.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
"  --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"Bila Anda hanya perlu mendapatkan perilaku lama kembali, Anda dapat "
"memakai:\n"
"\n"
"  --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Atau export {env_var}=1\n"

#: virtinst/virtinstall.py:639
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "{env_var} ditata. Melewati galat fatal."

#: virtinst/virtinstall.py:723
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Tidak ada konsol yang akan diluncurkan untuk guest, memakai default --wait -1"

#: virtinst/virtinstall.py:761
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Menunggu instalasi selesai."

#: virtinst/virtinstall.py:763
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Menunggu %(minutes)d menit hingga instalasi selesai."

#: virtinst/virtinstall.py:787
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Sandi untuk login root pertama adalah: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:797
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
"Instalasi akan dilanjutkan dalam 10 detik (tekan Enter untuk melewati)..."

#: virtinst/virtinstall.py:823
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Perintah konsol mengembalikan kegagalan."

#: virtinst/virtinstall.py:872
#, python-format
msgid "VM disappeared unexpectedly: %s"
msgstr "VM menghilang tanpa disangka: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:894
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Domain masih berjalan. Instalasi mungkin sedang berlangsung."

#: virtinst/virtinstall.py:904
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Anda dapat menyambungkan kembali ke konsol untuk menyelesaikan proses "
"instalasi."

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domain telah mati. Melanjutkan."

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Instalasi melebihi batas waktu yang ditentukan. Keluar dari aplikasi."

#: virtinst/virtinstall.py:941
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Pembuatan domain selesai."

#: virtinst/virtinstall.py:950
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Anda dapat memulai ulang domain Anda dengan menjalankan:\n"
"  %s"

#: virtinst/virtinstall.py:955
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "Pengguna menghentikan VM. Tidak me-reboot."

#: virtinst/virtinstall.py:958
msgid "Restarting guest."
msgstr "Memulai ulang guest."

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Memulai instalasi..."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalasi domain terinterupsi."

#: virtinst/virtinstall.py:1027
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Permintaan langkah XML tidak dikenal '%s', harus 1, 2, atau all"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Instalasi yang diminta tidak memiliki XML langkah 2"

#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Buat mesin virtual baru dari media instal yang ditentukan."

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nama instansi guest"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opsi Metode Instalasi"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Media instalasi CD-ROM"

#: virtinst/virtinstall.py:1072
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL instal distro, mis. https://host/path. Lihat halaman manual untuk contoh "
"distro tertentu."

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Boot dari jaringan menggunakan protokol PXE"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Bangun guest di atas image disk yang ada"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumen tambahan untuk diteruskan ke kernel instalasi yang di-boot dari --"
"location"

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Tambahkan berkas yang diberikan ke root initrd dari --location"

#: virtinst/virtinstall.py:1098
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Lakukan instalasi tanpa pendampingan"

#: virtinst/virtinstall.py:1105
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Instal ulang VM yang ada. Hanya opsi instal yang diterapkan, semua opsi "
"konfigurasi VM lainnya diabaikan."

#: virtinst/virtinstall.py:1113
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Lakukan instalasi image cloud, mengonfigurasi cloud-init"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "Opsi Perangkat"

#: virtinst/virtinstall.py:1152
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opsi Konfigurasi Guest"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opsi Platform Virtualisasi"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Guest ini harus berupa guest yang tervirtualisasi sepenuhnya"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Guest ini harus berupa guest terparavirtualisasi"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Guest ini harus berupa guest kontainer"

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nama hypervisor yang akan digunakan (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Arsitektur CPU yang akan disimulasikan"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Jenis mesin yang akan diemulasi"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Setel domain mulai otomatis saat boot host."

#: virtinst/virtinstall.py:1195
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Buat domain sementara."

#: virtinst/virtinstall.py:1201
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Matikan paksa daya domain saat penampil konsol ditutup."

#: virtinst/virtinstall.py:1204
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Berapa menit menunggu instalasi selesai."

#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Harap masukkan 'ya' atau 'tidak'."

#: virtinst/virtxml.py:113
#, python-brace-format
msgid "--build-xml not supported for {cli_flag}"
msgstr "--build-xml tidak didukung untuk {cli_flag}"

#: virtinst/virtxml.py:122
#, python-brace-format
msgid "Cannot use --remove-device with {cli_flag}"
msgstr "Tidak bisa memakai --remove-device dengan {cli_flag}"

#: virtinst/virtxml.py:128
#, python-brace-format
msgid "Cannot use --add-device with {cli_flag}"
msgstr "Tidak bisa memakao --add-device dengan {cli_flag}"

#: virtinst/virtxml.py:135
#, python-brace-format
msgid "Don't know how to --update for {cli_flag}"
msgstr "Tidak tahu bagaimana --update untuk {cli_flag}"

#: virtinst/virtxml.py:151
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Salah satu dari %s harus ditentukan."

#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opsi yang bertentangan %s"

#: virtinst/virtxml.py:167
msgid "No change specified."
msgstr "Tidak ada perubahan yang ditentukan."

#: virtinst/virtxml.py:170
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Hanya satu operasi perubahan yang dapat ditentukan (opsi yang bertentangan "
"%s)"

#: virtinst/virtxml.py:212
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opsi --edit '%s' tidak valid"

#: virtinst/virtxml.py:216
#, python-brace-format
msgid "No {cli_flag} objects found in the XML"
msgstr "Tidak ada objek {cli_flag} yang ditemukan dalam XML"

#: virtinst/virtxml.py:223
#, python-brace-format
msgid ""
"'--edit {number}' requested but there's only {maxnum} {cli_flag} object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit {number}' requested but there are only {maxnum} {cli_flag} objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit {number}' diminta tetapi hanya ada {maxnum} obyek {cli_flag} dalam "
"XML"

#: virtinst/virtxml.py:244
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Tidak ditemukan objek yang cocok untuk %s"

#: virtinst/virtxml.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"'--edit {option}' doesn't make sense with {cli_flag}, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit {option}' tidak masuk akal dengan {cli_flag}, gunakan saja '--edit' "
"kosong"

#: virtinst/virtxml.py:334
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Tentukan '%s' dengan XML yang diubah?"

#: virtinst/virtxml.py:342
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domain '%s' berhasil didefinisikan."

#: virtinst/virtxml.py:348
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Mulai '%s' dengan XML yang diubah?"

#: virtinst/virtxml.py:359 virtinst/virtxml.py:671
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Gagal memulai domain '%(domain)s': %(error)s"

#: virtinst/virtxml.py:366 virtinst/virtxml.py:677
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Domain '%s' berhasil dimulai."

#: virtinst/virtxml.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug perangkat ini ke guest '%(domain)s'?"

#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Hotplug perangkat berhasil."

#: virtinst/virtxml.py:374
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Galat saat mencoba hotplug perangkat: %(error)s"

#: virtinst/virtxml.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Perbarui perangkat ini untuk guest '%(domain)s'?"

#: virtinst/virtxml.py:381
msgid "Device update successful."
msgstr "Pembaruan perangkat berhasil."

#: virtinst/virtxml.py:382
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Galat saat mencoba pembaruan perangkat: %(error)s"

#: virtinst/virtxml.py:433
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Tidak ada perbedaan XML yang dibuat. Perubahan yang diminta tidak akan "
"berpengaruh."

#: virtinst/virtxml.py:452
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Sunting XML libvirt menggunakan opsi baris perintah."

#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nama domain, id, atau uuid"

#: virtinst/virtxml.py:460
msgid "XML actions"
msgstr "Tindakan XML"

#: virtinst/virtxml.py:466
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ...     (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ...   (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Edit XML VM. Contoh:\n"
"--edit --disk ...     (sunting perangkat disk pertama)\n"
"--edit 2 --disk ...   (sunting perangkat disk kedua)\n"
"--edit all --disk ... (sunting semua perangkat disk)\n"
"--edit target=hda --disk ... (sunting disk 'hda')\n"

#: virtinst/virtxml.py:477
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Hapus perangkat tertentu. Contoh:\n"
"--remove-device --disk 1 (hapus disk pertama)\n"
"--remove-device --disk all (hapus semua disk)\n"
"--remove-device --disk /path/anu"

#: virtinst/virtxml.py:486
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Tambahkan perangkat yang dinyatakan. Contoh:\n"
"--add-device --disk ..."

#: virtinst/virtxml.py:492
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Cetak XML perangkat yang dibangun. Domain bersifat opsional tetapi "
"disarankan untuk memastikan baku yang optimal."

#: virtinst/virtxml.py:502
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Terapkan perubahan ke VM yang sedang berjalan.\n"
"Dengan --add-device, ini adalah operasi hotplug.\n"
"Dengan --remove-device, ini adalah operasi hotunplug.\n"
"Dengan --edit, ini adalah operasi pembaruan perangkat."

#: virtinst/virtxml.py:512
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Paksa mendefinisikan domain. Hanya diperlukan jika opsi --print telah "
"ditentukan."

#: virtinst/virtxml.py:515
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Paksa tidak menentukan domain."

#: virtinst/virtxml.py:518
msgid "Start the domain."
msgstr "Mulai domain."

#: virtinst/virtxml.py:522
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Cetak hanya perubahan yang diminta, dalam format diff"

#: virtinst/virtxml.py:527
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Hanya cetak perubahan yang diminta, dalam format XML penuh"

#: virtinst/virtxml.py:530
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Memerlukan konfirmasi sebelum menyimpan hasil apa pun."

#: virtinst/virtxml.py:535
msgid "Conversion options"
msgstr "Opsi konversi"

#: virtinst/virtxml.py:541
msgid "Convert an existing VM from PC/i440FX to Q35."
msgstr "Konversikan VM yang ada dari PC/i440FX ke Q35."

#: virtinst/virtxml.py:550
msgid ""
"Convert an existing VM to use VNC graphics. This removes any remnants of "
"Spice graphics."
msgstr ""
"Mengonversi VM yang sudah ada untuk menggunakan grafis VNC. Ini akan "
"menghapus sisa-sisa grafis Spice."

#: virtinst/virtxml.py:555
msgid "XML options"
msgstr "Opsi XML"

#: virtinst/virtxml.py:597
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Tidak bisa memakai --confirm dengan masukan stdin."

#: virtinst/virtxml.py:599
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Tidak bisa memakai --update dengan masukan stdin."

#: virtinst/virtxml.py:602
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Sebuah domain harus ditentukan"

#: virtinst/virtxml.py:647
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "VM tidak sedang berjalan, --update tidak dapat diterapkan."

#: virtinst/virtxml.py:680
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Perubahan akan berlaku setelah domain dimatikan sepenuhnya."

#: virtinst/virtxml.py:684
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"XML tidak berubah setelah domain ditentukan. Anda mungkin telah mengubah "
"nilai yang disetel libvirt secara baku."

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Digugurkan atas permintaan pengguna"

#: virtinst/xmlapi.py:211
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML tidak memiliki nama elemen root yang diharapkan '%(expectname)s', "
"ditemukan '%(foundname)s'"

#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:517
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Nama harus ditentukan untuk %s"

#: virtinst/xmlbuilder.py:521
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "Nama %(objecttype)s '%(name)s' tidak boleh berisi karakter '%(char)s'."

#: ../src/top.ml:1670
msgid "# %s virt-top configuration file\n"
msgstr "# berkas konfigurasi virt-top %s\n"

#: ../src/top.ml:1688
msgid "# Enable CSV output to the named file\n"
msgstr "# Fungsikan keluaran CSV ke berkas yang dinamai\n"

#: ../src/top.ml:1691
msgid "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\n"
msgstr ""
"# Untuk melindungi berkas ini dari penimpaan, buka komentar di baris "
"selanjutnya\n"

#: ../src/top.ml:1685
msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\n"
msgstr ""
"# Untuk mengirim pesan awakutu dan kesalahan ke suatu berkas, buka komentar "
"di baris selanjutnya\n"

#: ../src/top.ml:1671
msgid "# generated on %s by %s\n"
msgstr "# dihasilkan pada %s oleh %s\n"

#: ../src/top.ml:65
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"

#: ../src/top.ml:66
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"

#: ../src/top.ml:1237
msgid ""
"%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d "
"O:%d X:%d"
msgstr ""
"%d domain, %d aktif, %d berjalan, %d tidur, %d diistirahatkan, %d tak aktif "
"D:%d O:%d X:%d"

#: ../src/top.ml:245
msgid "%s: could not parse '%s' in init file: expecting %s"
msgstr "%s: tidak dapat mengurai '%s' dalam berkas init: mengharapkan %s"

#: ../src/top.ml:240
msgid "%s: could not parse '%s' in init file: expecting a number"
msgstr ""
"%s: tidak dapat mengurai '%s' dalam berkas ini: mengharapkan suatu angka"

#: ../src/top.ml:235
msgid "%s: could not parse '%s' in init file: expecting an integer"
msgstr ""
"%s: tidak dapat mengurai '%s' dalam berkas ini: mengharapkan suatu bilangan "
"bulat"

#: ../src/top.ml:105
msgid "%s: display should be %s"
msgstr "%s: tampilan mestinya %s"

#: ../src/top.ml:83
msgid "%s: sort order should be: %s"
msgstr "%s: urutan mestinya: %s"

#: ../src/top.ml:217
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: parameter tak dikenal"

#: ../src/top.ml:269
msgid ""
"%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\n"
"%!"
msgstr ""
"%s:%d: butir konfigurasi ''%s'' diabaikan\n"
"%!"

#: ../src/top.ml:147
msgid "-d: cannot set a negative delay"
msgstr "-d: tak dapat menata tundaan negatif"

#: ../src/top.ml:173
msgid "Batch mode"
msgstr "Mode batch"

#: ../src/top.ml:72
msgid "Block read reqs"
msgstr "Permintaan baca blok"

#: ../src/top.ml:73
msgid "Block write reqs"
msgstr "Permintaan tulis blok"

#: ../src/top.ml:1244
msgid "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)"
msgstr "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (%Ld MB oleh guest)"

#: ../src/top.ml:1493
msgid "Change delay from %.1f to: "
msgstr "Ubah delay dari %.1f ke: "

#: ../src/top.ml:177 ../src/top.ml:175
msgid "Connect to libvirt URI"
msgstr "Menyambung ke URI libvirt"

#: ../src/top.ml:1744
msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
msgstr "Koneksi: %s; Nama host: %s"

#: ../src/top.ml:1783
msgid "DISPLAY MODES"
msgstr "MODE TAMPILAN"

#: ../src/top.ml:1500
msgid "Delay must be > 0"
msgstr "Tundaan mesti > 0"

#: ../src/top.ml:189
msgid "Delay time interval (seconds)"
msgstr "Selang waktu tundaan (detik)"

#: ../src/top.ml:1737
msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s"
msgstr "Tundaan: %.1f detik; Batch: %s; Aman: %s; Urut: %s"

#: ../src/top.ml:181
msgid "Disable CPU stats in CSV"
msgstr "Nonaktifkan stat CPU dalam CSV"

#: ../src/top.ml:185
msgid "Disable block device stats in CSV"
msgstr "Nonaktifkan stat perangkat blok dalam CSV"

#: ../src/top.ml:183
msgid "Disable memory stats in CSV"
msgstr "Nonaktifkan stat memori dalam CSV"

#: ../src/top.ml:187
msgid "Disable net stats in CSV"
msgstr "Nonaktifkan stat net dalam CSV"

#: ../src/top.ml:214
msgid "Display version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"

#: ../src/top.ml:199
msgid "Do not read init file"
msgstr "Jangan baca berkas init"

#: ../src/top.ml:68
msgid "Domain ID"
msgstr "ID Domain"

#: ../src/top.ml:1797
msgid "Domains display"
msgstr "Tampilan domain"

#: ../src/top.ml:193
msgid "Exit at given time"
msgstr "Keluar pada waktu yang diberikan"

#: ../src/top.ml:195
msgid "Historical CPU delay"
msgstr "Tundaan CPU historis"

#: ../src/top.ml:179
msgid "Log statistics to CSV file"
msgstr "Log statistik ke berkas CSV"

#: ../src/top.ml:1749
msgid "MAIN KEYS"
msgstr "TOMBOL UTAMA"

#: ../src/top.ml:1804
msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return."
msgstr ""
"Lebih banyak bantuan dalam halaman man virt-top(1). Tekan sebarang tombol "
"untuk kembali."

#: ../src/top.ml:294
msgid ""
"NB: If you want to monitor a local hypervisor, you usually need to be root"
msgstr ""
"PS: Bila Anda ingin memantau suatu hipervisor lokal, biasanya Anda perlu "
"menjadi root"

#: ../src/top.ml:70
msgid "Net RX bytes"
msgstr "Byte RX net"

#: ../src/top.ml:71
msgid "Net TX bytes"
msgstr "Byte TX net"

#: ../src/top.ml:1506
msgid "Not a valid number"
msgstr "Bukan angka yang valid"

#: ../src/top.ml:201
msgid "Number of iterations to run"
msgstr "Cacah iterasi yang akan dijalankan"

#: ../src/top.ml:208
msgid "Run from a script (no user interface)"
msgstr "Jalankan dari suatu skrip (tanpa antar muka pengguna)"

#: ../src/top.ml:1771
msgid "SORTING"
msgstr "MENGURUTKAN"

#: ../src/top.ml:206
msgid "Secure (\"kiosk\") mode"
msgstr "Mode aman (\"kios\")"

#: ../src/top.ml:1780
msgid "Select sort field"
msgstr "Pilih ruas pengurutan"

#: ../src/top.ml:191
msgid "Send debug messages to file"
msgstr "Kirim pesan awakutu ke berkas"

#: ../src/top.ml:197
msgid "Set name of init file"
msgstr "Atur nama berkas init"

#: ../src/top.ml:203
msgid "Set sort order (%s)"
msgstr "Atur urutan (%s)"

#: ../src/top.ml:1514
msgid "Set sort order for main display"
msgstr "Atur urutan bagi tampilan utama"

#: ../src/top.ml:1765
msgid "Set update interval"
msgstr "Atur selang waktu pembaruan"

#: ../src/top.ml:1776
msgid "Sort by %CPU"
msgstr "Urutkan berdasarkan %CPU"

#: ../src/top.ml:1777
msgid "Sort by %MEM"
msgstr "Urutkan berdasarkan %MEM"

#: ../src/top.ml:1779
msgid "Sort by ID"
msgstr "Urutkan berdasarkan ID"

#: ../src/top.ml:1778
msgid "Sort by TIME"
msgstr "Urutkan berdasarkan WAKTU"

#: ../src/top.ml:171
msgid "Start by displaying block devices"
msgstr "Mulai dengan menampilkan perangkat blok"

#: ../src/top.ml:169
msgid "Start by displaying network interfaces"
msgstr "Mulai dengan menampilkan antarmuka jaringan"

#: ../src/top.ml:167
msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)"
msgstr "Mulai dengan menampilkan pCPU (baku: tugas)"

#: ../src/top.ml:67
msgid "TIME (CPU time)"
msgstr "WAKTU (waktu CPU)"

#: ../src/top.ml:1800
msgid "Toggle block devices"
msgstr "Jungkitkan perangkat blok"

#: ../src/top.ml:1799
msgid "Toggle network interfaces"
msgstr "Jungkitkan antarmuka jaringan"

#: ../src/top.ml:1798
msgid "Toggle physical CPUs"
msgstr "Jungkitkan CPU fisik"

#: ../src/top.ml:1515
msgid "Type key or use up and down cursor keys."
msgstr "Ketikkan tombol atau gunakan tombol kursor naik dan turun."

#: ../src/top.ml:1809
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Perintah tidak dikenal - cobalah 'h' untuk bantuan"

#: ../src/top.ml:1763
msgid "Update display"
msgstr "Perbarui tampilan"

#: ../src/top.ml:1703
msgid "Wrote settings to %s"
msgstr "Menulis pengaturan ke %s"

#: ../src/top.ml:210
msgid "dump output to stdout (no userinterface)"
msgstr "curahkan keluaran ke stdout (tanpa antar muka pengguna)"

#: ../src/opt_xml.ml:46
msgid "get_xml_desc didn't return <domain/>"
msgstr "get_xml_desc tak mengembalikan <domain/>"

#: ../src/top.ml:212
msgid "show block device load in bytes rather than reqs"
msgstr "tampilkan beban perangkat blok dalam byte bukan permintaan"

#: ../src/top.ml:1767
msgid "toggle block info req/bytes"
msgstr "jungkitkan info blok permintaan/byte"

#: ../src/top.ml:1725
msgid "virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d by Red Hat"
msgstr "virt-top %s ocaml-libvirt %s libvirt %d.%d.%d oleh Red Hat"

#: ../src/top.ml:218
msgid ""
"virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n"
"\n"
"SUMMARY\n"
"  virt-top [-options]\n"
"\n"
"OPTIONS"
msgstr ""
"virt-top : suatu utilitas mirip 'top' untuk virtualisasi\n"
"\n"
"RINGKASAN\n"
"  virt-top [-opsi]\n"
"\n"
"OPSI"

#: ../src/top.ml:42
msgid "virt-top was compiled without support for CSV files"
msgstr "virt-top dikompail tanpa dukungan berkas CSV"

#: ../src/top.ml:53
msgid "virt-top was compiled without support for dates and times"
msgstr "virt-top dikompail tanpa dukungan tanggal dan waktu"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kesalahan: tidak dapat menangani banyak URI\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidak ada ID|UUID|DOMAIN-NAME yang dinyatakan untuk '%s'\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Penggunaan: %s [OPSI] [ID|UUID|NAMA DOMAIN]\n"
"\n"

#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk)"

msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Memuat...</b>"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Klien desktop jarak jauh yang dibuat dengan GTK-VNC, SPICE-GTK, dan libvirt"

msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "Tentang Virt-Viewer"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini"

#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Setidaknya diperlukan %s versi %s untuk menyiapkan koneksi ini, lihat %s "
"untuk detailnya"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Cantolkan ke tampilan lokal menggunakan libvirt"

#, c-format
msgid ""
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk sambungan %s ke:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Autentikasi diperlukan untuk koneksi %s:\n"

msgid "Authentication was cancelled"
msgstr "Autentikasi dibatalkan"

msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr "Secara otomatis mengubah ukuran framebuffer remote"

msgid "Available virtual machines"
msgstr "Mesin virtual yang tersedia"

#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Tidak dapat terhubung ke saluran: %s"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis koneksi dari URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis grafik untuk guest %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Tidak dapat menentukan host untuk guest %s"

msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Tidak bisa memperoleh status guest"

msgid "Change CD"
msgstr "Ubah CD"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Memeriksa status domain guest"

msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Pilih mesin virtual"

msgid "Connect to SSH failed."
msgstr "Sambungan ke SSH gagal."

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Sambungkan ke saluran tidak didukung."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Hubungkan ke hypervisor"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Terhubung ke server grafis"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Menghubungkan ke server grafis"

msgid "Connection _Address"
msgstr "_Alamat Sambungan"

msgid "Connection details"
msgstr "Rincian sambungan"

msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Dukungan konsol tidak dikompail!"

msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Hak Cipta (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."

msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Tidak dapat membuka sesi oVirt: "

msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr "Mode tampilan kursur: 'local' atau 'auto'"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Sesuaikan tombol pintas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Koneksi langsung tanpa terowongan otomatis"

#, c-format
msgid "Display _%d"
msgstr "Tampilan _ %d"

msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr "Tampilan hanya dapat dicantolkan melalui libvirt dengan --attach"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Tampilkan informasi pengawakutuan"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Tampilkan informasi rinci"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Apakah Anda ingin menutup sesi?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Aktifkan mode kios"

msgid "Failed to change CD"
msgstr "Gagal mengganti CD"

msgid "Failed to connect: "
msgstr "Gagal terhubung. "

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Gagal memulai koneksi"

msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Gagal membaca stdin: "

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Mencari domain tamu"

msgid "Folder sharing"
msgstr "Berbagi folder"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Misalnya, spice: //foo.example.org: 5900"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Tamu '%s' tidak dapat dihubungi"

msgid "Guest Details"
msgstr "Rincian Guest"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domain guest telah dimatikan"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr "Peranti masukan tamu"

#, c-format
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Berkas tidak valid %s: "

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argumen kiosk-quit tidak valid: %s"

msgid "No ISO files in domain"
msgstr "Tidak ada berkas ISO di domain"

msgid "No connection was chosen"
msgstr "Tidak ada koneksi yang dipilih"

msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Tidak ditemukan mesin virtual yang sedang berjalan"

msgid "No virtual machine was chosen"
msgstr "Tidak ada mesin virtual yang dipilih"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Buka dalam mode layar penuh (sesuaikan resolusi guest agar pas dengan klien)"

msgid "Please add an extension to the file name"
msgstr "Harap tambahkan ekstensi ke nama berkas"

msgid "Power _down"
msgstr "Matikan _daya"

msgid "QEMU debug console"
msgstr "Konsol debug QEMU"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Keluar pada kondisi yang diberikan dalam mode kios"

msgid "Recent connections"
msgstr "Koneksi terkini"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Sambungkan kembali ke domain saat memulai ulang"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Release cursor"
msgstr "Lepaskan kursor"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr "Kirim perhatian aman (Ctrl-Alt-Del)"

msgid "Share client session"
msgstr "Bagikan sesi klien"

msgid "Show / hide password text"
msgstr "Tampilkan / sembunyikan teks kata sandi"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr "Penyisipan smartcard"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr "Pencabutan smartcard"

msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr "Reset peranti USB"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Kesalahan pengalihan USB: %s"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr "Penampil"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Tingkat pembesaran harus dalam %d-%d\n"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr "Reset zum"

msgid "_Auto resize"
msgstr "Otom_atis ubah ukuran"

msgid "_Guest details"
msgstr "Rincian _guest"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini datang TANPA JAMINAN, sesuai batasan yang diperbolehkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda dapat mendistribusikannya di bawah Lisensi Publik Umum GNU;\n"
"lihat berkas bernama COPYING untuk keterangan lebih lanjut.\n"
"Ditulis oleh tim VideoLAN; lihat berkas AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferensi VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pengaturan Lanjutan\" untuk melihat semua opsi."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Pengaturan antarmuka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antarmuka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antarmuka pengendali"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Pengaturan untuk antarmuka pengendali VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Pengaturan Tombol Pintas Cepat"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Pengaturan audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Pengaturan audio umum"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filter audio yang digunakan untuk memproses strim audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler audio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisasi audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modul keluaran"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Pengaturan umum untuk modul keluaran audio."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Pengaturan audio dan modul bermacam-lainnya."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Pengaturan video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Pengaturan video umum"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Pengaturan umum untuk modul keluaran video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filter video yang digunakan untuk memproses strim video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Terjemahan / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan OSD, terjemahan dan \"lapisan subgambar\"."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Pemisah"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Pemisah video memisahkan stream menjadi beberapa video."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Masukan / Kodek"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Pengaturan untuk masukan, awamultipleksi, dekode, dan enkode"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modul Akses"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan berbagai metode akses. Pengaturan umum yang "
"biasanya ingin Anda ubah adalah pengaturan proksi HTTP dan tembolok."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filter strim"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filter strim adalah modul khusus yang mengizinkan operasi tingkat lanjut "
"pada bagian masukan VLC. Gunakan secara hati-hati..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekser"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultiplekser digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan enkoder video, gambar, atau video+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan encoder audio saja."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodek terjemahan"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Pengaturan untuk dekoder dan enkoder terjemahan, teleteks, dan CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Pengaturan masukan umum. Gunakan secara hati-hati..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Keluaran strim"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Pengaturan keluaran strim digunakan ketika berperan sebagai server aliran "
"atau ketika menyimpan strim masuk.\n"
"Strim pertama kali dimultiplekser dan kemudian dikirim melalui modul "
"\"keluaran akses\" yang dapat menyimpan strim ke berkas, atau lanjut "
"mengalirkannya (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modul strim sout mengizinkan pemrosesan strim tingkat lanjut (transkoding, "
"duplikasi...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Pengaturan keluaran strim umum"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplekser"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekser menciptakan format enkapsulasi yang digunakan untuk meletakkan "
"semua strim (video, audio, ...) secara bersamaan. Pengaturan ini mengizinkan "
"Anda untuk selalu memaksa penggunaan multiplekser tertentu. Anda mungkin "
"tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap multiplekser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Keluaran Akses"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul keluaran akses mengendalikan cara multiplekser strim dikirimkan. "
"Pengaturan ini mengizinkan Anda untuk selalu memaksa penggunaan metode "
"keluaran akses tertentu. Anda mungkin tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap keluaran akses."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer digunakan untuk \"praproses\" strim sebelum multiplekser. "
"Pengaturan ini mengizinkan Anda untuk selalu memaksa penggunaan packetizer. "
"Anda mungkin tidak perlu melakukannya.\n"
"Anda juga dapat menyetel parameter baku untuk setiap packetizer."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim sout memungkinkan untuk membangun pemrosesan berantai sout. "
"Silakan baca \"Streaming Howto\" untuk informasi lanjut. Anda dapat "
"mengkonfigurasi opsi baku untuk setiap modul aliran strim sout di sini."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan (VoD) pada VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Pengaturan yang berkaitan dengan perilaku daftar putar (mis. mode pemutaran) "
"dan untuk modul yang secara otomatis menambah item kepada daftar putar "
"(modul \"penemuan layanan\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Perilaku daftar putar umum"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan Layanan"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan layanan adalah fasilitas yang secara otomatis menambahkan "
"item ke daftar putar."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Pengaturan tingkat lanjut. Gunakan secara hati-hati..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Buka Berkas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Tingkat Lanjut..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka D&irektori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka &Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu atau lebih berkas untuk dibuka"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informasi Media"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informasi &Kodek"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Pesan"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Loncat ke Waktu &Tertentu"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tanda&buku Ubahsuai"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Buang Pemilihan"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Buat Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1097
msgid "Create Folder..."
msgstr "Buat Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Ubah Nama Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Ubah Nama Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tampilkan Direktori Muatan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tampilkan Folder Muatan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Acak Dimatikan"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah Berkas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Daftar Putar ke &Berkas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang di Bantuan VLC media "
"player</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda dapat menemukan dokumentasi VLC pada "
"situs web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
"Anda pengguna baru VLC media player, harap baca<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Perkenalan pada VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Anda akan menemukan sejumlah informasi bagaimana "
"menggunakan pemutar ini pada dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana memutar berkas di VLC media "
"player</em></a>\" .</p><p>Untuk semua tentang menyimpan, konversi, "
"transkode, enkode, muxing dan tugas striming, Anda dapat menemukan informasi "
"tersebut di <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentasi Strim</a>.</p><p>Jika Anda tidak mengerti "
"dengan istilah-istilah yang ada, konsultasikan di <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">dasar pengetahuan</a>.</p><p>Untuk memahami "
"tombol pintasan utama papan ketik, baca <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanyakan berbagai "
"macam pertanyaan, tolong untuk melihat terlebih dahulu <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ (Pertanyaan yang Sering Diajukan)</a>.</"
"p><p>Anda mungkin akan mendapatkan (dan memberikan) bantuan di <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">milis</a> atau kanal IRC kami (<em>#videolan</em>pada "
"irc.freenode.net).</p><h3>Kontribusi pada proyek</h3><p>Anda dapat membantu "
"proyek VideoLAN dengan memberikan sejumlah waktu Anda untuk membantu "
"komunitas kami, membuat skin, menerjemahkan dokumentasi, mencoba dan menulis "
"kode. Anda juga dapat memberi kami bantuan dana dan materil. Dan tentu saja, "
"Anda dapat <b>mempromosikan</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Gagal menyaring audio"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Jumlah maksimum filter (%u) telah tercapai."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filter audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Kekerasan suara"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode audio stereo"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo jungkir"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan menyeluruh, gunakan '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
"Anda dapat jalankan beberapa strim melalui printah baris.\n"
"Mereka akan diantrikan di dalam daftar putar.\n"
"Item yang pertama akan diputar terlebih dahulu.\n"
"\n"
"Cara penulisan opsi:\n"
"  --option  Opsi global yang disetel untuk durasi dari program.\n"
"   -option  Versi huruf tunggal global --option.\n"
"   :option  Opsi yang hanya akan diterapkan pada strim secara langsung "
"sebelumnya\n"
"            dan menimpa pengaturan sebelumnya.\n"
"\n"
"Sintaksis strim MRL:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Banyak --options global yang dapat digunakan sebagai :options khusus MRL.\n"
"  Lebih dari satu pasangan :option=value dapat diterapkan.\n"
"\n"
"Sintaksis URL:\n"
"  file:///path/file              Berkas media umum\n"
"  http://host[:port]/file        URL HTTP\n"
"  ftp://host[:port]/file         URL FTP\n"
"  mms://host[:port]/file         URL MMS\n"
"  screen://                      Tangkapan layar\n"
"  dvd://[device]                 Perangkat DVD\n"
"  vcd://[device]                 Perangkat VCD\n"
"  cdda://[device]                Perangkat CD Audio\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 Strim UDP dikirimkan oleh server strim\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Jeda daftar putar untuk selang waktu "
"tertentu\n"
"  vlc://quit                     Item khusus untuk keluar dari VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(default dihidupkan)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(default dimatikan)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tambahkan --advanced ke perintah baris Anda untuk melihat pengaturan "
"lanjutan."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"modul %u tidak ditampilkan karena hanya memiliki opsi tingkat lanjut.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Tidak menemukan modul yang sesuai. Gunakan --list atau --list-verbose untuk "
"melihat daftar modul yang tersedia."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dikompilasi oleh %s pada %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengompilasi: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Memindahkan isi ke berkas vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan tombol RETURN untuk melanjutkan...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tandabuku %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Tidak ada deskripsi untuk kodek ini"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek tidak didukung"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC tidak dapat awakode format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodek tidak teridentifikasi"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC tidak dapat mengidentifikasi kodek audio atau video"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strim / Transkod gagal"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Berantakan"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC caption tertutup %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Teks tindih %u"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format terdekode"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Kekerasan suara trek"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Kekerasan suara album"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensi penyangga (buffer)"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Kiri atas"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Kanan bawah"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Kiri bawah"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Kanan atas"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 baris, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 baris, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Warna utama"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma Hibrida"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "fungsi transfer warna"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Warna ruang"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rentang"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Tengah Bawah"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokasi kroma"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Peta kubus"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Mengoleng"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Bidang pandang"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminansi Maks."

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminansi Min."

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R Utama"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G Utama"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B Utama"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Masukan Anda tidak dapat dibuka"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa catatan log untuk perincian."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Karya Seni"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktor"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trek Terjemahan"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Judul berikutnya"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Judul sebelumnya"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Judul menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Popup menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Judul %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Babak berikutnya"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Babak sebelumnya"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Menjalankan vlc dengan antarmuka bawaan. Gunakan 'cvlc' untuk menggunakan "
"vlc tanpa antarmuka."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Seperempat"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Setengah"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asli"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Ganda"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Opsi ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi antarmuka yang digunakan oleh "
"VLC. Anda dapat memilih antarmuka utama, modul antarmuka tambahan, dan "
"menentukan berbagai opsi terkait."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antarmuka"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antarmuka utama yang digunakan oleh VLC. Perilaku bawaan adalah "
"secara otomatis memilih modul terbaik yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antarmuka tambahan"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Anda dapat memilih \"antarmuka tambahan\" untuk VLC. Akan dijalankan di "
"latar belakang sebagai tambahan dari antarmuka baku. Gunakan koma untuk "
"setiap modul antarmuka. (nilai umum adalah \"rc\" (pengendali jauh), "
"\"http\", \"gestur\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda dapat memilih antarmuka pengendali untuk VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositas (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah level verbositas (0=hanya pesan dan galat standar, 1=peringatan, "
"2=awakutu)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Strim baku"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan selalu dibuka ketika menjalankan VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Pesan berwarna"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini memungkinkan pewarnaan pesan yang dikirim ke konsol. Terminal Anda "
"membutuhkan dukungan warna Linux untuk dapat bekerja."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tampilkan opsi tingkat lanjut"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, preferensi dan/atau antarmuka akan menampilkan semua "
"opsi yang ada, termasuk yang kebanyakan pengguna seharusnya tidak perlu "
"sentuh."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antarmuka"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, antarmuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
"masukan pengguna dibutuhkan."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opsi ini ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem audio, dan "
"menambah filter audio yang dapat digunakan untuk pasca pemrosesan atau efek "
"visual (penganalisa spektrum, dll.). Aktifkan filter di sini, dan "
"konfigurasikan di bagian modul \"filter audio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul keluaran audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode keluaran audio yang digunakan oleh VLC. Perilaku bawaan "
"adalah dengan secara otomatis memilih metode terbaik yang ada."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Peran media"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Peran (pemutar) media untuk kebijakan sistem operasi."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat menonaktifkan keluaran audio secara keseluruhan. Tahap dekode "
"audio tidak akan berjalan, sehingga akan menghemat sedikit tenaga pemrosesan."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Kekerasan suara"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Linear grain ini akan diterapkan ke audio keluaran."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Langkah volume output audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ukuran langkah volume dapat disesuaikan menggunakan opsi ini."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ingat volume audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volume dapat disimpan dan dikembalikan otomatis ketika VLC digunakan di "
"waktu mendatang."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasi desinkronisasi audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan menunda output audio. Penundaan harus diberikan dalam milidetik. "
"Ini berguna jika Anda melihat lag antara video dan audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ini memilih plugin mana yang akan digunakan untuk resampling audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Pasang mode saluran keluaran audio yang akan digunakan secara default jika "
"perangkat keras dan stream audionya sesuai"

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Paksa dukungan S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Pilihan ini sebaiknya digunakan ketika keluaran audio tidak dapat "
"bernegosiasi dengan dukungan S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa pendeteksian Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gunakan ini bila Anda tahu bahwa strim Anda dienkode (atau tidak dienkode) "
"dengan Dolby Surround tetapi gagal terdeteksi seperti yang seharusnya. "
"Meskipun jika strim sebenarnya tidak dikodekan dengan Dolby Surround, "
"menghidupkan pilihan ini mungkin akan meningkatkan pengalaman Anda, terutama "
"bila digabungkan dengan Headphone Channel Mixer."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode output audio stereo"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca memproses audio, untuk mengubah perenderan "
"bunyi."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode replay gain"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pilih mode replay gain"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pemutaran ulang preamp"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda mengubah level tujuan baku (89 dB) untuk strim dengan "
"informasi replay gain"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay gain default"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ini adalah gain yang digunakan untuk stream tanpa informasi replay gain"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteksi puncak"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteksi dari tumpang tindih suara"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Hidupkan regangan waktu audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ini memungkinkan memutar audio pada kecepatan lebih rendah atau lebih tinggi "
"tanpa mempengaruhi nada audio"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem keluaran video. "
"Anda dapat sebagai contoh menghidupkan filter video (awainterlasi, "
"penyesuaian gambar, dll.). Aktifkan filter di sini dan konfigurasi mereka "
"dalam bagian modul \"filter video\". Anda juga dapat menyetel berbagai opsi "
"video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metode output video yang digunakan oleh VLC. Perilaku default "
"adalah memilih metode terbaik yang tersedia secara otomatis."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Hidupkan video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan output video secara keseluruhan. Tahap decoding video "
"tidak akan mengambil tempat, sehingga menghemat sedikit daya proses."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar video. Secara default (-1) VLC akan menyesuaikan "
"dengan karakteristik video."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Koordinat X video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi pojok kiri atas window video (koordinat Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Judul video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Judul lain untuk window video (jika video tidak tertanam dalam antarmuka)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Perataan video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Tentukan rataan video dalam windownya. Secara default (0) ia akan berada di "
"tengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat "
"menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna atas-kanan)."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Perbesaran video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda dapat memperbesar/memperkecil video dengan menetapkan faktor."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Output video skala kelabu"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Dengan informasi warna tidak didekodekan, "
"ini akan menghemat daya proses."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video tertanam"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benamkan input video di dalam antarmuka utama."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video layar penuh"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Jalankan video dalam mode layar penuh"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Selalu tempatkan window video di atas window lain."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Hidupkan mode wallpaper"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mode wallpaper mengizinkan Anda menampilkan video sebagai latar belakang "
"desktop."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tampilkan judul media pada video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Tampilkan judul video di atas film."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tampilkan judul video untuk x milidetik"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Tampilkan judul video untuk n milidetik, default 5000 milidetik (5 detik)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posisi judul video"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Tempat meletakkan judul di atas video (default tengah bawah)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sembunyikan kursor dan pengendali layar penuh setelah x milidetik"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sembunyikan kursor tetikus dan pengendali layar penuh setelah n milidetik."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk memproses video."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Matikan screensaver"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Matikan screensaver selama pemutaran video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorasi window"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC dapat menghindari penciptaan judul window, bingkai, dll... di sekeliling "
"video, menjadikan window yang \"minimal\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul pemisah video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ini menambahkan pemisah video seperti clone atau wall"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filter video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah filter pasca-memproses untuk meningkatkan kualitas gambar, "
"sebagai contoh mendeinterlace, atau mendistorsikan video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama file)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktori di mana snapshot video akan disimpan."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks file snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format gambar yang akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Tampilkan preview snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Tampilkan preview snapshot dalam sudut kiri-atas layar."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Gunakan nomor sekuensial, bukan timestamp, untuk penomoran snapshot"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda dapat memaksakan panjang dari snapshot video. Secara default akan "
"mempertahankan panjang asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala panjang untuk "
"mempertahankan rasio aspek."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi video snapshot"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi video snapshot. Secara default ia akan "
"mempertahankan tinggi asli (-1). Menggunakan 0 akan menskala ketinggian "
"untuk menjaga rasio aspek."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Pemotongan video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa pemotongan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) menyatakan aspek gambar global."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek sumber"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mengklaim sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini dapat juga "
"dijadikan petunjuk untuk VLC apabila film tidak punya informasi rasio aspek. "
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) yang menyatakan aspek "
"gambar global, atau nilai apung/float (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan "
"kejituan piksel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Video Secara Otomatis"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Biarkan video untuk mencocokan skala terhadap sebuah jendela atau layar-penuh"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Scaling factor digunakan saat Scaling Otomatis dimatikan.\n"
"Nilai defaultnya adalah 1.0 (besar video asli)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Daftar rasio pemotongan biasa"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Daftar rasio crop yang dipisahkan dengan koma yang akan ditambahkan ke dalam "
"antar muka daftar rasio crop."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Daftar aspek rasio kebiasaan"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Daftar rasio aspek yang akan ditambahkan ke dalam antarmuka daftar rasio "
"aspek."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Perbaiki tinggi HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini mengizinkan pengendalian yang tepat atas format video HDTV-1080 walaupun "
"jika enkoder salah menetapkan tinggi ke 1088 garis. Anda seharusnya "
"mematikan pilihan ini hanya jika video Anda memiliki format tidak standar "
"yang memerlukan 1088 garis secara keseluruhan."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek piksel monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini akan memaksa rasio aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"kotak (1:1). Jika Anda mempunyai screen 16:9, Anda mungkin perlu mengubah "
"ini menjadi 4:3 untuk menjaga proporsi."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Lewati frame"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Hidupkan pembuangan bingkai (framedropping) pada strim MPEG2. Pembuangan "
"bingkai terjadi bila komputer Anda tidak memilki daya yang mencukupi"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang terlewat (sampai kepada output video lewat "
"dari waktu yang ditentukan)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sinkronisasi diam"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini menghindarkan penuhnya pesan pencatatan dengan output debug dari "
"mekanisme sinkronisasi output video."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Kejadian penekanan tombol"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ini menghidupkan hotkey VLC dari jendela video (yang tidak disematkan)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Kejadian mouse"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ini menghidupkan penanganan klik pada tetikus di atas video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda mengubah tingkah laku subsistem input, seperti "
"perangkat DVD atau VCD, pengaturan antarmuka jaringan atau kanal terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caching file (milidetik)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk file lokal, dalam milidetik."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk kamera dan mikropon, dalam milidetik."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caching disk (milidetik)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk media optik, dalam milidetik."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caching jaringan (milidetik)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk sumber daya jaringan, dalam milidetik."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Penghitung penunjuk waktu rata-rata"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber yang sangat tidak biasa), Anda "
"perlu menentukan ini ke 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi waktu"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mematikan sinkronisasi waktu input untuk sumber real "
"time. Gunakan jika Anda merasakan playback tersendat pada strim jaringan."

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ini akan memberitahu algoritma waktu apakah input jitter maksimal dianggap "
"valid dan dapat dikompensasikan (dalam milidetik)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi jaringan"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk mensinkronisasi waktu jarak jauh untuk "
"server dan klien. Rincian pengaturan tersedia pada Lanjutan / Sinkronisasi "
"Jaringan."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dari antarmuka jaringan"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran maksimum paket lapisan-aplikasi yang dapat dikirimkan "
"melalui jaringan (dalam byte)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Batasan hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah batasan hop (juga dikenal sebagai \"Time-To-Live\" atau TTL) pada "
"paket multicast yang dkirim oleh output stream (-1 = gunakan default sistem "
"operasi)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antarmuka output multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Default antarmuka multicast. Ini akan menindih tabel route."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberikan ID Servis. Hanya gunakan pilihan ini jika "
"Anda ingin membaca stream multi-program (contohnya stream DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi daftar ID Servis (SID) terpisah-koma. "
"Hanya gunakan pilihan ini jika Anda ingin membaca stream multi-program "
"(contoh stream DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek audio yang digunakan (dari 0 hingga n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trek terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Nomor stream dari trek terjemahan yang digunakan (dari 0 hingga n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang ingin Anda gunakan (terpisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'none' untuk menghindari berpindah "
"ke bahasa yang lain)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek terjemahan yang ingin Anda gunakan (dipisah koma, dua atau tiga "
"huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'any' sesuai dengan yang tersedia)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa menu yang ingin digunakan pada DVD/BluRay (dipisah koma, dua atau "
"tiga huruf kode negara, Anda dapat menggunakan 'any' sesuai dengan yang "
"tersedia)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID trek audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Stream dari trek audio yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID Trek terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Stream dari trek terjemahan yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolusi video yang dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ketika tersedia beberapa format video, pilih salah satu yang memiliki "
"resolusi terdekat (namun tidak lebih tinggi dari) pengaturan ini, dalam "
"jumlah baris. Gunakan pilihan ini jika Anda tidak memiliki daya CPU atau "
"bandwidth jaringan yang cukup untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Yang terbaik yang tersedia"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definisi Standar (576 atau 480 baris)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definisi Rendah (360 baris)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 baris)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Jumlah waktu input yang sama akan diulang"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dimulai pada posisi ini (dalam detik)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Waktu henti"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Stream akan dihentikan pada posisi ini (dalam detik)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Run time"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Stream ini akan dijalankan pada durasi ini (dalam detik)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Pencarian cepat"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Utamakan kecepatan dibanding ketepatan ketika mencari"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ini menentukan kecepatan playback (kecepatan nominal adalah 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Daftar input"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan daftar input terpisah koma yang akan dicantumkan "
"bersama setelah yang normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input slave (eksperimen)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menayangkan beberapa input pada waktu bersamaan. "
"Fitur ini adalah eksperimen, tidak semua format didukung. Gunakan daftar "
"input dipisah '#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tandabuku untuk strim"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda dapat secara manual menambahkan daftar tandabuku untuk strim dalam "
"bentuk \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Direktori rekaman"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktori di mana rekaman akan disimpan"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Cenderung merekam stream asli"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Bila dimungkinkan, stream masukan akan direkam, bukan menggunakan modul "
"stream output"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori peralihan waktu"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Direktori yang digunakan untuk menyimpan file peralihan waktu sementara."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitas peralihan waktu"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran maksimum dalam byte dari file sementara yang akan "
"digunakan untuk menyimpan stream peralihan waktu."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ganti judul sesuai media saat ini"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Matikan semua plugin lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Opsi ini mengizinkan Anda mengubah perilaku subsistem subgambar. Anda dapat "
"sebagai contoh menghidupkan filter subgambar (logo, dll.). Aktifkan filter "
"ini di sini dan konfigurasi mereka dalam bagian modul \"filter subgambar\". "
"Anda dapat juga menyetel berbagai opsi subgambar."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa posisi terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan pilihan ini untuk menempatkan terjemahan di bawah "
"film, alih-alih di atas film. Coba beberapa posisi."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan teks terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ubah ukuran terjemahan jika memungkinkan"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Hidupkan sub-gambar"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Anda dapat mematikan pemrosesan sub-gambar secara keseluruhan."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC dapat menampilkan pesan di atas video. Ini disebut OSD (Tampilan Atas "
"Layar)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul perenderan teks"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk merender, tetapi ini mengizinkan "
"Anda untuk menggunakan svg sebagai instans."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul sumber subgambar"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filter subgambar"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Deteksi otomatis file terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Deteksi otomatis file terjemahan, jika tidak terdapat file terjemahan yang "
"ditentukan (berdasarkan pada nama file film)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan deteksi otomatis terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana terjemahan kabur dan nama file film akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tidak ada terjemahan dideteksi secara otomatis\n"
"1 = sembarang file terjemahan\n"
"2 = sembarang file terjemahan yang mengandung nama film\n"
"3 = file terjemahan yang sama dengan nama film dengan karakter tambahan\n"
"4 = file terjemahan yang sama persis dengan nama film"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Path untuk deteksi otomatis terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cari file terjemahan dalam path ini juga, jika file terjemahan Anda tidak "
"ditemukan dalam direktori saat ini."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gunakan file terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat file terjemahan. Untuk digunakan apabila deteksi otomatis tidak dapat "
"menemukan file terjemahan Anda."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Perangkat DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Perangkat VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Perangkat CD Audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar DVD (atau file) yang digunakan. Jangan "
"lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar VCD (atau file) yang digunakan. Jangan "
"lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini merupakan default drive pemutar CD Audio (atau file) yang digunakan. "
"Jangan lupa titik dua setelah huruf drive (contoh. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar DVD yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar VCD yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adalah default pemutar Audio CD yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Timeout koneksi TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Default timeout koneksi TCP (dalam milidetik)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Alamat server HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Secara bawaan, peladen akan mendengarkan semua alamat IP lokal. "
"Spesifikasikan satu alamat IP (misalnya ::1 atau 127.0.0.1) atau nama host "
"(misalnya: localhost) untuk membatasi hanya pada satu antarmuka jaringan."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Alamat server RTSP"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port server HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Peladen HTTP akan mencari pada saluran TCP ini. Standar saluran HTTP adalah "
"80. Bagaimanapun alokasi saluran di bawah 1025 biasanya akan dibatasi oleh "
"sistem operasi."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port server HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port server RTSP"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Sertifikat server HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Kunci privat server HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP yang akan digunakan. Ini harus dalam bentuk http://"
"[pengguna@]proxyanda.domain:port/ ; jika kosong, variabel lingkungan "
"http_proxy akan dicoba."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jika HTTP proxy Anda membutuhkan password, tentukan di sini."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proksi SOCKS yang digunakan. Ini harus dalam bentuk alamat:port. Ini "
"akan digunakan untuk semua koneksi TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password yang digunakan untuk koneksi pada proksi SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Judul metadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Pengarang metadata"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hak cipta"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata deskripsi"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata penanggalan"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"tanggal\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan metadata \"url\" untuk input."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini dapat digunakan untuk mengganti cara VLC memilih kodeknya "
"(metode dekompresi). Hanya pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan "
"ini karena ini dapat mengganggu playback dari semua stream Anda."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Daftar dekoder yang dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Daftar kodek yang akan digunakan VLC dalam urutan prioritas. Sebagai contoh, "
"'dummy,a52' akan mencoba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
"pengguna lanjutan yang sebaiknya mengubah pilihan ini karena dapat "
"mengganggu playback dari semua stream Anda."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Daftar encoder yang dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memilih daftar enkoder yang akan digunakan VLC "
"dalam urutan prioritas."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menetapkan pilihan default global untuk "
"subsistem output stream."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Default rantai stream output"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda dapat mengisikan rantai default stream output di sini. Mengaculah pada "
"dokumentasi untuk mempelajari bagaimana untuk membangun rantai demikian. "
"Perhatian: rantai ini akan dihidupkan untuk semua stream."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Hidupkan streaming untuk semua ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream semua stream antara (video, audio dan terjemahan)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Tampilkan ketika streaming"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Putar stream secara lokal ketika menstreamnya."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Hidupkan output stream video"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream video perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hidupkan output stream audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream audio perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Hidupkan output stream SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih apakah stream SPU perlu diarahkan kepada fasilitas output stream "
"apabila yang akhir ini dihidupkan."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Selalu buka output stream"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda membiarkan instans output stream unik melintasi "
"beberapa item playlist (secara otomatis menyisipkan output stream yang "
"terkumpul jika tidak ditentukan)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mengizinkan Anda mengubah nilai caching awal untuk muxer output stream. "
"Nilai ini seharusnya ditentukan dalam milidetik."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Daftar packetizer yang dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memilih urutan di mana VLC akan memilih packetizernya."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan Anda menkonfigurasikan modul mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul akses output"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk mengizinkan Anda mengkonfigurasi modul akses "
"output"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dihidupkan, aliran pada alamat multicast SAP akan "
"dikendalikan. Ini dibutuhkan jika Anda ingin membuat pengumuman pada MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Jeda pengumumam SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Apabila pengendali aliran SAP dimatikan, ini akan mengizinkan Anda "
"menentukan interval tetap antara pengumuman SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda memilih modul default. Biarkan hal ini kecuali "
"bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul akses"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memaksa modul akses. Anda dapat menggunakannya "
"jika akses yang benar tidak secara otomatis terdeteksi. Anda seharusnya "
"tidak menetapkan ini sebagai pilihan global kecuali bila Anda benar-benar "
"tahu apa yang Anda lakukan."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filter stream"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filter stream digunakan untuk mengubah stream yang sedang dibaca."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filter demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filter demux digunakan untuk mengubah/mengatur stream yang sedang dibaca."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan stream \"antara\" (seperti stream audio "
"dan video). Anda dapat menggunakannya jika demuxer yang tepat tidak secara "
"otomatis dideteksi. Anda seharusnya tidak perlu menetapkan sebagai pilihan "
"global kecuali bila Anda benar-benar tahu apa yang Anda lakukan."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul server VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Anda dapat memilih modul server VoD yang ingin digunakan. Tentukan ini pada "
"'vod_rtsp' untuk beralih kembali ke modul lama."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Izinkan prioritas real-time"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjalankan VLC dalam prioritas real-time akan mengizinkan penjadwalan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutama apabila menstream kandungan. Tetapi "
"ia dapat mengunci keseluruhan mesin Anda, atau menjadikannya terlalu "
"perlahan. Anda sebaiknya mengaktifkan ini jika benar-benar tahu apa yang "
"Anda lakukan."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Menyesuaikan prioritas VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) ke prioritas default "
"VLC. Anda dapat menggunakannya untuk menyesuaikan prioritas VLC terhadap "
"program lain, atau terhadap instans VLC lain."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Pilihan ini berguna bila Anda ingin menurunkan latensi ketika membaca stream"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File konfigurasi VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca file konfigurasi VLM segera setelah VLM dimulai."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gunakan cache plugin"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gunakan cache plugin yang akan sangat memperbaiki waktu startup VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Pindai untuk plugin baru"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Pindai direktori plugin untuk menemukan plugin baru pada saar memulai. Ini "
"meningkatkan waktu mulai menjalankan VLC."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpulkan statistik secara lokal"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kumpulkan statistik lokal bermacam-lainnya tentang media yang diputar."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar belakang."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id ke file"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam file yang ditentukan."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya izinkan satu instans VLC berjalan"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Mengizinkan hanya ada satu instans VLC yang dijalankan kadangkala sangat "
"berguna, sebagai contoh jika Anda mengaitkan VLC dengan beberapa jenis media "
"dan Anda tidak menginginkan sebuah instans baru VLC dibuka setiap kali Anda "
"membuka sebuah file dalam file manajer Anda. Pilihan ini mengizinkan Anda "
"memutar file dengan instans yang sudah berjalan atau memasukkannya dalam "
"antrian."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dijalankan dari asosiasi file"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Memberitahu VLC apabila dijalankan berdasarkan asosiasi file pada sistem "
"operasi"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Gunakan satu instans saja jika dijalankan dari file manager"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Naikkan tingkat prioritas proses"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Menaikkan prioritas proses akan meningkatkan sedikit pengalaman memainkannya "
"karena ini mengizinkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain yang mungkin "
"mengambil terlalu banyak waktu prosesor. Namun diberitahukan bahwa dalam "
"keadaan tertentu (bug) VLC dapat mengambil semua waktu prosesor dan "
"mengakibatkan keseluruhan sistem tidak merespon yang mungkin membutuhkan "
"reboot atas mesin Anda."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Bariskan item kepada playlist apabila berada pada mode satu instans"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ketika menggunakan pilihan hanya satu instans, bariskan item pada playlist "
"dan tetap putar item saat ini."

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Izinkan aplikasi lain mengendalikan VLC menggunakan protokol D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan playlist. Beberapa di antaranya dapat "
"ditindih pada kotak dialog playlist."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Batas waktu mempersiapkan"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Waktu maksimum yang dibolehkan untuk mempersiapkan sebuah item, dalam "
"milidetik"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Izinkan akses metadata jaringan"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Tingkah laku subdirektori"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pilih apakah subdirektori harus dipanjangkan.\n"
"tidak ada: subdirektori tidak kelihatan dalam playlist.\n"
"lipat: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
"pertama.\n"
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ekstensi yang diabaikan"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"File dengan ekstensi ini tidak akan ditambahkan pada playlist ketika membuka "
"direktori.\n"
"Ini berguna jika Anda menambah direktori yang mengandung file playlist untuk "
"instans. Gunakan daftar ekstensi dipisah-koma."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Abaikan file yang diawali dengan '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan layanan"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Putar file secara random selamanya"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan memutar file dalam playlist secara random hingga diinterupsi."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan selalu memutar playlist tanpa batasan."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item saat ini"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan selalu memutar item playlist saat ini."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Tayang dan henti"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Hentikan playlist setelah setiap item playlist diputar."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Tayang dan keluar"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar bila tidak ada lagi item dalam playlist."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Putar dan jeda"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeda setiap item di playlist pada frame terakhir"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Jalankan playlist secara otomatis ketika isi playlist telah termuat."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Gunakan pustaka media"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media secara otomatis tersimpan dan dimuat kembali setiap kali Anda "
"menjalankan VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Tampilkan percabangan playlist"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Playlist dapat menggunakan tree untuk mengkategorikan beberapa item, seperti "
"isi direktori."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Pengaturan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenal sebagai \"hotkey\"."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kendali posisi"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk swap keadaan layar penuh."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk keluar dari situasi layar penuh."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan pada keadaan jeda swap."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda saja"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tayang Saja"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk playback maju secara cepat."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk playback gerakan lambat."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih hotkey untuk menetapkan kadar playback ke normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Lebih cepat (bagus)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lebih lambat (bagus)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item selanjutnya dalam "
"playlist."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk melompat ke item sebelumnya dalam playlist."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih hotkey untuk hentikan playback."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sangat pendek."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat mundur pendek"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur pendek."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat mundur sedang"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur sedang."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat mundur panjang"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan mundur panjang."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sangat pendek."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju pendek."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sedang"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju sedang."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan untuk membuat lompatan maju panjang."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey yang digunakan menuju ke bingkai video berikutnya."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sangat pendek, dalam detik."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompatan pendek"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan pendek, dalam detik."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompatan sedang"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan sedang, dalam detik."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompatan jauh"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompatan panjang, dalam detik."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Arahkan ke atas"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Arahkan ke bawah"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Arahkan ke kiri"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Arahkan ke kanan"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi ke menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa Anda kepada menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD sebelumnya"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul sebelumnya dari menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD berikut"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD sebelumnya"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikut"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volume audio."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangi volume audio."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Penundaan terjemahan dinaikkan"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Penundaan terjemahan diturunkan"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Besarkan ukuran teks subtitle"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Kecilkan ukuran teks subtitle"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Pilih kunci untuk mengubah penskalaan teks terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Laras terjemahan / tandabuku terawaktu audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tandabuku terawaktu audio ketika menyelaraskan terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Laras terjemahan / tandabuku terawaktu terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tandabuku terawaktu terjemahan ketika menyelaraskan "
"terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Laras terjemahan atas audio & terawaktu terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk penyelarasan terawaktu audio & terjemahan bertandabuku."

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "Pilih kunci untuk mereset penyelarasan audio & terawaktu terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posisi terjemahan naik"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan terjemahan lebih tinggi."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posisi terjemahan turun"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan terjemahan lebih rendah."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Penundaan audio naik"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menaikkan penundaan audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Penundaan audio turun"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menurunkan penundaan audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Putar daftar putar tandabuku 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk memutar tandabuku ini."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan daftar putar tandabuku 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk menetapkan tandabuku daftar putar ini."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Kosongkan playlist"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Pilih kunci untuk mengosongkan playlist."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Daftar putar tandabuku 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Daftar putar tandabuku 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Daftar putar tandabuku 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Daftar putar tandabuku 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Daftar putar tandabuku 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Daftar putar tandabuku 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Daftar putar tandabuku 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Daftar putar tandabuku 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Daftar putar tandabuku 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Daftar putar tandabuku 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini mengizinkan Anda menentukan tandabuku daftar putar."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Putar trek audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Putar sesuai trek (bahasa) audio yang ada."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Putar trek terjemahan dalam urutan terbalik"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Putar trek terjemahan yang tersedia dalam urutan terbalik."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Putar trek terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Putar sesuai trek terjemahan yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Tampil/sembunykan terjemahan"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Tampil/sembunyikan penampakan trek terjemahan."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Putar rasio aspek sumber"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Putar sesuai daftar rasio aspek sumber yang ditentukan sebelumnya."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Putar pemotong video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Putar sesuai daftar format pemotongan yang telah ditentukan sebelumnya."

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktifkan atau non aktifkan penskalaan otomatis."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Naikkan faktor skala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Turunkan faktor skala"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktikan atau non aktifkan deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Putar mode deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Putar sesuai mode deinterlace yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tampilkan pengendali pada mode layar penuh"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tombol bos"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sembunyikan antarmuka dan hentikan playback."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Tampilkan menu popup kontekstual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada disk."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter akses rekam mulai/henti."

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Urungkan Zum"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari puncak video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari puncak video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kiri video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kiri video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari dasar video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari dasar video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kanan video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Potong satu piksel dari kanan video"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Putar sesuai perangkat audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Putar sesuai perangkat audio yang tersedia"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Ciri-ciri window"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Pengaturan trek"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Kendali pemutaran"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Perangkat default"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modul khusus"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan kinerja"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkey"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ukuran lompatan"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC (dapat digabungkan dengan --advanced dan --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Bantuan menyeluruh atas VLC dan modul-modulnya"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (dapat digabungkan dengan --"
"advanced dan --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "meminta verbositas lebih ketika menampilkan bantuan"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak daftar modul yang tersedia dengan detail tambahan"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"cetak bantuan pada modul tertentu (dapat digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awali nama modul dengan = untuk menemukan nama yang tepat "
"sama."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"tidak ada opsi konfigurasi yang dimuat atau tersimpan pada file konfigurasi"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reset konfigurasi saat ini kembali ke nilai default"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "gunakan file konfig alternatif"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reset plugin cache saat ini"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Kecerahan Turun"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Kecerahan Naik"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Kembali pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favorit pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Maju pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Beranda pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Segarkan pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pencarian pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Berhenti pada Peramban"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Sudut pada Media"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Trek Audio pada Media"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Maju pada Media"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu pada Media"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Gambar Berikutnya pada Media"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Trek Berikutnya pada Media"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Jeda Putar pada Media"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Gambar Sebelumnya pada Media"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Trek Sebelumnya pada Media"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Rekam pada Media"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ulang pada Media"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Mundur pada Media"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Pemilihan pada Media"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Acak pada Media"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Berhenti pada Media"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Terjemahan pada Media"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Waktu pada Media"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Tilikan pada Media"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Senyap"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan file"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Mengunduh... %s/%s %.1f%% selesai"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "File tidak dapat terverifikasi"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Tidak dapat mengunduh tanda tangan kriptografis untuk file \"%s\" yang telah "
"diunduh. Karenanya, file tersebut dihapus."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Tanda tangan kriptografis dari file \"%s\" yang diunduh tidak valid dan "
"tidak dapat digunakan untuk memverifikasi file tersebut dengan aman. Karena "
"itu, file telah dihapus."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "File tidak dapat diverifikasi"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "File \"%s\" yang diunduh terkorupsi. Sehingga, file tersebut dihapus."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versi baru berhasil diunduh. Anda ingin menutup VLC dan memasang versi baru "
"itu sekarang?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Update VLC media player"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelik (Skotlandia)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisia"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Yunani, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenland, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegia Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetia"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio asli"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhala"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Isikan alsa:// untuk membuka perangkat penangkap default ALSA, atau alsa://"
"SUMBER untuk membuka perangkat spesifik bernama SUMBER."

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Penangkap audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Masukan lampiran"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Tidak Ada Perangkat Input Audio yang ditemukan"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Penangkap Video AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul penangkap video AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Tidak ada perangkat video yang ditemukan"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac Anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan perangkat masukan video yang "
"cocok. Harap cek konektor dan driver Anda."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac Anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan perangkat input yang cocok. "
"Harap cek konektor dan driver Anda."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Akses AVIO libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "keluaran akses AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Gunakan menu Blu-Ray. Jika dimatikan, film akan diputar secara langsung"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kode wilayah"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kode wilayah pemutar Blu-Ray. Sebagian disk hanya dapat diputar dengan kode "
"wilayah yang tepat."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Dukungan Disk Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Path tidak terlihat seperti disk Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Disk Blu-Ray ini membutuhkan pustaka untuk mendekode AACS, dan sistem Anda "
"tidak memilikinya."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-Ray terkorupsi."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "File konfigurasi AACS tidak ada!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Tidak ditemukan kunci pemroses yang sah dalam file konfigurasi AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Tidak ditemukan sertifikat host yang sah dalam file konfigurasi AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Sertifikat host AACS ditarik."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC gagal."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Disk Blu-Ray ini membutuhkan pustaka untuk mendekode BD+, dan sistem Anda "
"tidak memilikinya."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Pustaka dekoding BD+ Anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java diperlukan"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java tidak ditemukan dalam sistem Anda."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Kesalahan Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu Atas"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Pertama dimainkan"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][perangkat][@[trek]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat server CDDB yang digunakan."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port server CDDB yang digunakan."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Daftar masukan"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Daftar terpisah koma dari URL masukan untuk digabungkan."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Penggabungan"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Penggabungan masukan"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Input Kamera Digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "File KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Paket Cinema Digital"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Kartu input yang digunakan"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Koneksi audio"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah kanal audio"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Koneksi video"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI Optik"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Rasio aspek (4:3, 16:9). Default piksel segiempat."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Masukan Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nama perangkat video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama perangkat video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apapun, perangkat default akan digunakan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama perangkat audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama perangkat audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika Anda "
"tidak menentukan apapun, perangkat default yang akan digunakan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ukuran video yang akan ditampilkan oleh plugin DirectShow. Jika Anda tidak "
"menentukan apapun, ukuran default dari perangkat Anda yang akan digunakan. "
"Anda dapat menentukan ukuran standard (cif, d1, ...) atau <panjang>x<lebar>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Rasio aspek gambar n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Tentukan rasio aspek dari gambar masukan yang digunakan. Default adalah 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan format kroma tertentu (cth "
"I420 (default), RV24, dll.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
"0 bermakna default, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ciri-ciri perangkat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Tampilkan properti dialog dari perangkat yang dipilih sebelum memulai "
"streaming."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ciri-ciri penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan kanal]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanal TV penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tentukan kanal TV di mana penala akan ditetapkan (0 berarti default)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekuensi Penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standar video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode negara penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kode negara penala yang membangun pemetaan kanal-ke-frekuensi saat "
"ini (0 berarti default)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Edit input penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Pilih jenis input penala (Kabel/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilih sumber input video, seperti komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"karena pengaturan ini tergantung dengan perangkat keras, Anda perlu mencari "
"pengaturan yang bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nomor "
"tersebut di sini. -1 berarti pengaturan tidak akan diubah."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode penala AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode penala AM. Dapat salah satu dari Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
"Radio (3), atau DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan nomor kanal audio yang diberikan (jika bukan "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan kadar sampel yang diberikan (jika bukan 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan bits/sample yang diberikan (jika bukan 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Tidak ada perangkat video atau audio yang dipilih."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC tidak dapat membuka perangkat penangkap APAPUN. Cek log kesalahan untuk "
"detail."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Perangkat yang Anda pilih tidak dapat digunakan, karena tipe perangkat tidak "
"didukung."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Perangkat penangkap \"%s\" tidak mendukung parameter dibutuhkan."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Jaringan Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "input SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul penemuan NETBIOS libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptor DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika terdapat lebih dari satu adapter siaran digital, nomor adapter harus "
"dipilih. Penomoran dimulai dari nol."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Perangkat DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika adapter menyediakan beberapa perangkat tuner independen, nomor "
"perangkat harus dipilih. Penomoran dimulai dari nol."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Jangan lakukan demultiplex"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Hanya beberapa program yang didemultiplex dari transponder secara normal. "
"Pilihan ini akan mematikan proses demultiplex dan menerima semua program."

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nama Jaringan untuk Diciptakan"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanal TV dikelompokkan oleh transponder (alias multiplex) pada frekuensi "
"tertentu. Ini dibutuhkan untuk menyetel penerima."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulasi / Konstelasi"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulasi lapisan A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulasi lapisan B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulasi lapisan C"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversi spektrum"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode transmisi"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandwidth (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode hirarki"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama dengan DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Stream Transpor"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisasi (Voltase)"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Tidak ditentukan (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Sirkular Kanan (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Sirkular Kiri (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltase LNB tinggi"

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Osilator lokal frekuensi rendah (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Osilator lokal frekuensi tinggi (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Nada 22kHz kontinu"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nomor LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Penanda Jaringan"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Letak Satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Letak satelit dalam sepersepuluh derajat"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ketinggian Satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ketinggian satelit dalam sepersepuluh derajat"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Garis bujur Satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Garis bujur satelit dalam sepersepuluh derajat. Barat bernilai negatif."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kode jangkauan satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kode jangkauan satelit sesuai yang didefinisikan pabrikan contoh kode swicth "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Kanal Utama"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Kanal Pendukung (Minor) ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanal Fisik"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisi dan Radio Digital"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan terrestrial"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parameter DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parameter ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Pengendali perlengkapan satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Siaran digital"

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kartu DVB untuk mengetahui kapabilitas"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kartu DVB tidak dapat diuji kapabilitasnya, Anda dapat mematikan "
"fitur ini jika menghadapi kesulitan."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfigurasi pemindaian satelit"

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Gunakan NIT untuk layanan pemindaian"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan dukungan v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d layanan)\n"
"~%s tersisa"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Memindai DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut pandang DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Default sudut pandang DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Jalankan DVD langsung ke menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Jalankan DVD langsung ke dalam menu utama. Ini akan mencoba untuk melewati "
"semua peringatan perkenalan yang tidak berguna."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan playback"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menentukan judul DVD. Ada kemungkinan tidak dapat "
"mendekripsi keseluruhan disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (tanpa dukungan menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d/%d pada 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Username yang akan digunakan untuk koneksi, jika tidak ada username yang "
"diatur dalam URL."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Password yang akan digunakan untuk koneksi, jika tidak ada username atau "
"pasword yang diatur dalam URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Akun FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk koneksi."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Otentifikasi FTP"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi jaringan gagal"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat terkoneksi dengan server yang ditentukan."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Koneksi VLC ke server yang ditentukan ditolak."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akun Anda ditolak."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Rekoneksi otomatis"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Mencoba merekoneksi secara otomatis ke stream dalam hal koneksi putus dengan "
"tiba-tiba."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Input HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Stream kontinu"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Input dummy"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Tentukan ID dari stream antara"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Tentukan grup dari stream antara"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Tentukan kategori dari stream antara"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Tentukan kodek dari stream antara"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Bahasa dari stream antara sebagaimana dideskripsikan oleh ISO639"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Jumlah kanal"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Jumlah kanal dari stream antara audio"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lebar video atau terjemahan stream antara"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Tinggi video atau terjemahan stream antara"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek tampilan"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data callback"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Fungsi penerima"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Alamat dari fungsi penerima callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Fungsi rilis"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Alamat dari fungsi rilis callback"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Ukuran dari stream dalam byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Input memori"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Stream memori"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Koneksi Otomatis"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Menghubungkan port input VLC dengan output port secara otomatis."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Tautan #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Mengizinkan Anda menentukan ID ES video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Mengizinkan Anda memaksakan rasio aspek video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurasi audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Input HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurasi teleteks"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Bahasa teleteks"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Mengizinkan Anda untuk mengatur bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Input SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna server menggunakan dialek RTSP lama dan tidak terstandar. Dengan "
"parameter ini VLC akan mencoba dialek ini untuk komunikasi, tetapi tidak "
"dapat terhubung dengan server normal RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer menggunakan dialek RTSP tidak standar. Menentukan parameter ini "
"akan memberitahu VLC untuk mengasumsikan beberapa pilihan yang bertentangan "
"dengan petunjuk RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna "
"atau password yang ditentukan dalam url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tentukan password untuk koneksi tersebut, jika tidak ada nama pengguna atau "
"password yang ditentukan dalam url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Ukuran buffer bingkai RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Akses dan demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gunakan RTP di atas RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port yang digunakan untuk sumber RTP dari sesi"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowongkan RTSP dan RTP di atas HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowongan port HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port yang digunakan untuk menerowongkan RTSP/RTP di atas HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Koneksi RTSP gagal"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Akses ke stream dilarang oleh konfigurasi server."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap stream"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Stream MMS dapat berisi beberapa stream antara, dengan kadar bit berbeda-"
"beda. Anda dapat menentukan untuk memilih semuanya."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih stream dengan kadar bit maksimal di bawah batasan itu."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Batas waktu TCP/UDP (milidetik)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Lama waktu (dalam milidetik) untuk menunggu sebelum membatalkan penerimaan "
"data jaringan. Perlu dicatat bahwa akan diulang 10 kali sebelum benar-benar "
"dibatalkan."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca file"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC tidak dapat membaca file: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Tentukan uid/guid NFS secara otomatis"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Input NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operasi NFS gagal"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap stream audio dalam stereo."

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Input PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Koneksi terenkripsi"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tingkat akuisisi (dalam fps)"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latensi RIST (milidetik)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (lokal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paket RTCP akan diterima pada port protokol transport ini. Jika nol, RTP/"
"RTCP multipleks yang digunakan."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diotentifikasi dan didekripsikan dengan master kunci rahasia "
"Secure RTP ini."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP membutuhkan nilai master salt (tak-rahasia). Ini harus dalam "
"bentuk string heksadesimal sepanjang 28 karakter."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Berapa banyak sumber RTP aktif yang berbeda yang diizinkan pada satu waktu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout sumber RTP (detik)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Berapa lama menunggu paket sebelum sumber kadaluarsa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Masukan Protokol Real-Time (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Dibutuhkan SDP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesi gagal"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibentuk."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer penerima"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Ukuran buffer penerima UDP (byte)"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diinginkan."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Ukuran fragmen tangkapan"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimasikan tangkapan dengan membagi layar dalam ketulan tinggi pra-takrif "
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 berarti dimatikan)."

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikuti tetikus"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ikuti gerakan tetikus ketika menangkap sublayar."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Gambar pointer tetikus"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jika ditentukan, akan menggunakan gambar tersebut untuk menggambar pointer "
"tetikus pada penangkapan."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Tampilan"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID tampilan, jika tidak ditentukan, ID tampilan utama yang akan digunakan."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks layar"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks layar (1, 2, 3, ...). Alternatif dari ID Tampilan."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Layar"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Berapa kali isi layar harus direfresh per detik."

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nomor port SFTP yang digunakan pada server"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Input SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Otentifikasi SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Masukkan nama login dan password yang sah untuk koneksi sftp ke %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kedalaman buffer bingkai"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Kedalaman piksel buffer bingkai, atau nol untuk file XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lebar buffer bingkai"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lebar piksel buffer bingkai (diabaikan untuk file XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Tinggi buffer bingkai"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Tinggi piksel buffer bingkai (diabaikan untuk file XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmen buffer bingkai"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "File buffer bingkai"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "File XWD (deteksi otomatis)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Input buffer bingkai"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Workgroup yang akan digunakan untuk koneksi."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Otentifikasi SMB diperlukan"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Input SRT"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latensi SRT (milidetik)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Password untuk enkripsi stream"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Input TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kode waktu"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Perangkat penangkap video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Perangkat penangkap VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standar video (Default, SECAM, PAL, atau NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Masukan dari input yang digunakan (lihat debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Input audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input audio dari kartu audio yang digunakan (lihat debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Atur ulang pengendali"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Atur ulang pengendali ke default."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kecerahan otomatis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Menyesuaikan kecerahan gambar secara otomatis."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Hue otomatis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Sesuaikan hue gambar secara otomatis."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Penyesuaian gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Pengendali kroma gain."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Pengendalian otomatis kroma gain."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Balikkan gambar secara horisontal."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Balikkan gambar secara vertikal."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Putar (derajat)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Sudut perputaran gambar (dalam derajat)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Pembalikan warna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efek warna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Pilih efek warna."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Putih & hitam"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketsa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru langit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Hijau rumput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume dari input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Keseimbangan audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Keseimbangan input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Tingkat bass"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Bisukan audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode kebisingan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "pengendali driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multichannel television sound (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 baris / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 baris / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jepang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Selatan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Bahasa utama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Bahasa kedua atau program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Input video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Pengendali penangkapan video (jika didukung oleh perangkat)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Input A/V Video4Linux terkompresi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Penala radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][perangkat][#[judul][,[bab]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Dukungan untuk Perekaman VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset bab dalam milidetik"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Pindahkan semua bab. Nilai ini harus ditetapkan dalam milidetik."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Perekaman VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membaca file (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membuka file \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Sertifikat Otoritas X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sertifikat Otoritas untuk memverifikasi server"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Daftar Penarikan Sertifikat X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Daftar sertifikat server yang ditarik"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Sertifikat klien X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikat untuk otentifikasi klien"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Kunci privat klien X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Kunci privat untuk otentikasi dengan sertifikat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Tingkat kompresi transfer dari 0 (tidak ada) hingga 9 (maksimum)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kualitas gambar 1 hingga 9 (maks)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Akses klien VNC"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output stream dummy"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Pertahankan file yang sudah ada"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"File output sudah ada. Jika perekaman diteruskan, file akan ditindih dan "
"isinya terhapus."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Jika file telah ada, ia akan ditindih."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Tambahkan pada file"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tambahkan kepada file jika ada, alih-alih menggantikannya."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format waktu dan tanggal"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Lakukan permformatan waktu dan tanggal ISO C pada path file"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Output stream file"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Username yang diminta untuk mengakses stream."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password yang diminta untuk mengakses stream."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME yang dikembalikan oleh server (deteksi otomatis jika tidak ditentukan)."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output stream HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Panjang segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Panjang segmen stream TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Pisahkan segmen di manapun"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Tidak membutuhkan sebuah frame kunci sebelum memisahkan segmen. Dibutuhkan "
"untuk audio saja."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Jumlah segmen yg dimasukkan dalam indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ditambahkan dalam file playlist jika ini "
"dimatikan"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "File indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Path file indek yang diciptakan"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL lengkap untuk diletakkan pada file indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL lengkap untuk diletakkan pada file indeks. Gunakan #'s untuk "
"merepresentasikan nomor segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Hapus segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Hapus segmen ketika sudah tidak dibutuhkan"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI dari kunci AES untuk dimasukkan dalam playlist"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "File kunci AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "File yang berisi kunci enkripsi 16 byte"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "File di mana vlc membaca key-uri dan lokasi-keyfile"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Gunakan IV random untuk enkripsi"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Bangkitkan IV dibandingkan menggunakan nomor segmen sebagai IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Jumlah segmen pertama"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Jumlah segmen pertama yang dihasilkan"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Output stream HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Stream"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Nama Stream ini akan dikirimkan ke penerima menggunakan kanal rist RTCP"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nama yang diberikan kepada stream/kanal ini pada shoutcast/icecast server."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Deskripsi Stream"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Deskripsi isi stream atau informasi tentang kanal Anda."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Stream"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Biasanya Anda harus memfeed modul shoutcast dengan stream Ogg. Adalah "
"mungkin untuk stream MP3, sehingga Anda dapat memforward strem MP3 kepada "
"server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Deskripsi Genre"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre dari konten."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Deskripsi URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL dengan informasi tentang stream atau kanal Anda."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Jumlah kanal"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualitas Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Stream umum"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat server tersedia untuk umum pada 'Laman Kuning' (direktori daftar "
"stream) pada laman web icecast/shoutcast. Membutuhkan informasi kadar bit "
"yang ditentukan untuk shoutcast. Membutuhkan streaming Ogg untuk icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (milidetik)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream UDP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grup paket"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket dapat dikirim satu per satu pada waktu yang tepat atau berdasar grup. "
"Anda dapat memilih jumlah paket yang akan dikirim pada satu waktu. Ia akan "
"membantu mengurangi beban penjadwalan pada sistem yang berbeban-berat."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output stream UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konversi kroma video ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Menentukan apakah informasi BarGraph harus dikirimkan"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Menentukan apakah informasi BarGraph harus dikirimkan. 1 jika informasi "
"harus dikirimkan, selain itu 0 (default 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Mengirimkan informasi barGraph setiap n paket audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Menentukan seberapa sering informasi barGraph harus dikirimkan. Mengirimkan "
"informasi barGraph setiap n paket audio (default 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Tingkat audio minimum untuk membangkitkan alarm"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ambang batas yang harus dicapai untuk membangkitkan alarm. Jika level audio "
"di bawah nilai ambang, alarm akan dikirimkan (default 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Waktu antara dua pesan alarm dalam milidetik"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Bagian audio dari fungsi BarGraph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dekoder sederhana untuk stream yang dienkodekan dengan Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efek ini memberikan Anda rasa seperti berdiri di dalam ruang dengan speaker "
"set 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan headphone, menyediakan pengalaman "
"bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih nyaman dan tidak meletihkan ketika "
"mendengarkan musik untuk jangka waktu lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sembarang format sumber dari mono hingga 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi karakteristik"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara speaker depan kiri dan pendengar dalam meter."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Penundaan kompensasi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Penundaan yang diperkenalkan oleh algoritma fisik mungkin kadangkala "
"mengganggu sinkronisasi antara pergerakan-bibir dan penuturan. Jika terjadi, "
"hidupkan ini sebagai kompensasi."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tidak mendekode Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Stream terkodekan dengan Dolby Surround tidak akan didekodekan sebelum "
"diproses oleh filter. Menghidupkan pengaturan ini tidak dianjurkan."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efek virtual spasial headphone"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efek headphone"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gunakan algoritma downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan algoritma downmix stereo ke mono yang digunakan dalam "
"kanal pencampur headphone. Ini memberikan efek seakan berdiri dalam ruangan "
"penuh dengan speaker."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih kanal untuk dipertahankan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Pilihan ini membungkam semua kanal kecuali kanal yang telah dipilih."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Kiri belakang"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Kanan belakang"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efek frekuensi rendah"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tengah belakang"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal sederhana"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "File HRTF untuk binauralisasi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mode headphone (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter audio untuk mencampur kanal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Penundaan Suara"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Tambahkan efek penundaan pada suara"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Waktu tunda"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Level sinyal tertunda"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Level dari sinyal input"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tentukan waktu rilis dalam milidetik."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Level batasan"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Tentukan level batasan dalam dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Tentukan rasio (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Pengkompresi range dinamik"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filter audio untuk konversi format PCM"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh equalizer."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tambah jalur"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Tidak menggunakan praset, namun menentukan jalur secara manual. Anda harus "
"mengisikan 10 nilai antara -20dB dan 20dB, dipisah koma, misal \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Two pass"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Lakukan pemfilteran audio dua kali. Ini memberikan efek yang lebih intens."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Tambah global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer dengan 10 jalur"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bass penuh dan treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Treble Penuh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter pengendali gain"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filter Karaoke sederhana"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Jumlah buffer audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah buffer audio di mana pengukuran kekuatan dibuat. Jumlah "
"buffer lebih tinggi akan meningkatkan waktu respon filter untuk terpacak "
"tetapi akan menjadikannya kurang sensitif pada variasi pendek."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Level volume maksimum"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika daya rata-rata pada buffer N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volume akan dinormalkan. Nilai ini adalah angka titik apung positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 sepertinya wajar."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizer Parametrik"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frek tinggi (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter audio untuk pensampelan ulang penyisipan jalur-terbatas"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kualitas resampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kualitas resampling, dari terjelek hingga terbaik"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Fungsi sinc (kualitas terbaik)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Fungsi sinc (kualitas sedang)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Fungsi sinc (cepat)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (paling cepat)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Panjang Stride"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Pergeseran nada dalam seminada."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ukuran ruangan"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Menentukan permukaan virtual ruangan yang diemulasikan oleh filter."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar ruangan"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lebar dari ruangan virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer Audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Level dari sinyal input kanal asli."

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Output audio dummy"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Perangkat output audio (menggunakan sintaks ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanal output audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanal tersedia untuk output audio. Jika input memiliki lebih banyak kanal "
"dibandingkan output, maka akan diperkecil dan digabungkan. Parameter ini "
"diabaikan jika pass-through digital dihidupkan."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Output audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Perangkat audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memori audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Output memori audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Perangkat Output Suara Sistem"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output Terenkodekan)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Perangkat audio tidak dikonfigurasikan"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Anda perlu mengkonfigurasikan susunan speaker Anda dengan \"Utilitas "
"Pemasang Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utilitas. Mode stereo sekarang "
"sedang digunakan."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Perangkat output audio dipilih sedang digunakan secara eksklusif oleh "
"program lain."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih perangkat output audio Anda"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurasi speaker"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio dalam seperseratus desibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Output audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah kanal output"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Secara default (0), semua kanal masuk akan disimpan tetapi Anda dapat "
"membatasi jumlah kanal di sini."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah WAVE header"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Daripada menuliskan file secara mentah, Anda dapat menambahkan header WAV ke "
"file."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio file"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Secara otomatis terhubung dengan klien yang dapat ditulisi (writeable)"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, pilihan ini akan menghubungkan langsung output suara ke "
"client JACK pertama yang ditemukan dan dapat ditulisi."

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jika koneksi otomatis dihidupkan, hanya client JACK yang namanya sesuai "
"dengan ekspresi reguler yang diperhatikan untuk koneksi."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Buka audio dalam mode eksklusif."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Ubah nilai ini jika Anda memiliki masalah dengan kodek HD ketika menggunakan "
"receiver HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Dihidupkan (AC3/DTS saja)"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Output audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Output audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gunakan output float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda untuk menghidupkan atau mematikan mode output "
"audio float32 kualitas-tinggi (yang tidak begitu didukung oleh sebagian "
"kartu suara)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresi dynamic range A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresi dynamic range menghasilkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi Anda dapat lebih mudah mendengar stream di dalam "
"lingkungan bising tanpa mengganggu siapapun. Jika Anda mematikan kompresi "
"dynamic range playback akan lebih disesuaikan ke teater film atau ruang "
"dengar."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "File SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Abaikan ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Abaikan ruby (furigana) dalam terjemahan."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Terjemahan ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Berbagai dekoder/enkoder audio dan video dipaketkan dalam pustaka FFmpeg. "
"Ini termasuk (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG, dan kodek lainnya"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Per-renderan langsung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Tampilkan bingkai terkorupsi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan kesalahan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec dapat melakukan pemulihan kesalahan.\n"
"Bagaimanapun, dengan enkoder bermasalah (seperti enkoder ISO MPEG-4 dari M$) "
"ini akan menghasilkan kesalahan yang banyak.\n"
"Nilai valid berkisar dari 0 hingga 4 (0 mematikan semua pemulihan kesalahan)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengatasi bug"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Coba perbaiki beberapa bug:\n"
"1  deteksi otomatis\n"
"2  msmpeg4 lama\n"
"4  interlace xvid\n"
"8  ump4 \n"
"16 tanpa padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 kroma Qpel.\n"
"Ini harus dalam jumlah dari nilai-nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan "
"\"ac vlc\" dan \"ump4\", masukkan 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder dapat mendekode sebagian atau melewatkan bingkai jika tidak ada "
"waktu yang cukup. Ini berguna dengan daya CPU rendah tetapi dapat "
"menghasilkan gambar terdistorsi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Izinkan trik kecepatan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Lewati bingkai (default=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melompati bingkai untuk mempercepat pendekodean (-1=Tidak melompat, "
"0=Default, 1=Bingkai-B, 2=Bingkai-P, 3=Bingkai-B+P, 4=Semua bingkai)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Lewati idct (default=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melompati idct untuk mempercepat pendekodean untuk tipe bingkai "
"(-1=Tidak melompat, 0=Default, 1=Bingkai-B, 2= Bingkai-P, 3= Bingkai-B+P, "
"4=Semua bingkai)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug mask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tentukan debug mask FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nama kodek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompati filter perulangan untuk mendekode H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melompati filter perulangan (aka deblocking) biasanya memiliki efek merusak "
"kualitas. Namun ia menyediakan kecepatan tinggi untuk stream definisi tinggi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Pendekodean dengan perangkat keras"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ini mengizinkan pendekodean dengan perangkat keras bila tersedia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk mendekode, 0 berarti otomatis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rasio bingkai kunci"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Jumlah bingkai yang akan dikodekan untuk satu bingkai kunci."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rasio Bingkai-B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Jumlah bingkai B yang akan dikodekan di antara dua bingkai rujukan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleransi kadar bit video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleransi kadar bit video dalam kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodean interlace"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Hidupkan algoritma yang didedikasikan untuk bingkai ter-interlace."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimasi gerak interlaced"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengestimasi gerak interlaced. Membutuhkan daya CPU lebih "
"besar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimasi pra-gerak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma estimasi pra-gerak."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ukuran buffer pengendali"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ukuran buffer pengendali (dalam kbyte). Buffer lebih besar mengizinkan untuk "
"pengendalian kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan jeda dalam stream."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan tingkat pengendalian buffer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan tingkat pengendalian buffer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitasan I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitasan bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P (misalnya "
"1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Hidupkan algoritma pengurangan noise sederhana untuk menurunkan panjang dan "
"kadar bit pengenkodean, dengan konsekuensi bingkai berkualitas lebih rendah."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitasan MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitasan MPEG4 untuk mengenkodekan MPEG2. Hal ini "
"umumnya akan menghasilkan gambar yang kelihatan lebih baik, tetapi tetap "
"mempertahankan kompatibilitas dengan dekoder MPEG2 standar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Tingkat kualitas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Tingkat kualitas untuk mengenkodekan vektor gerak (ini akan sangat "
"meperlambat proses enkoding)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder dapat mengurangi kualitas serta merta jika CPU Anda tidak dapat "
"mempertahankan kadar pengenkodean. Ia akan mematikan pengkuantitasan "
"trellis, kemudian kadar distorsi vektor gerak (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan noise untuk memudahkan tugas enkoder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video minimal."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitasan video maksimal."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitasan Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Hidupkan pengkuantitasan trellis (kadar distorsi untuk koefisien blok)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitasan tetap"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitasan video tetap untuk mengenkode VBR (nilai diterima: 0.01 "
"hingga 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi standar ketat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Paksa mematuhi standar ketat ketika mengenkode (nilai diterima: -2 hingga 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat cerah (default: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitasan untuk macroblok sangat gelap (default: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok dengan kekompleksan temporer tinggi "
"(default: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyikan pembatas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantitas untuk makroblok pada sempadan bingkai (default: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tidak banyak berubah (default: 0.0). "
"Spesifikasi H264 menyarankan 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Tentukan profil audio AAC yang digunakan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Tentukan profil audio AAC yang digunakan untuk mengenkode bitstream audio. "
"Menerima opsi berikut: main, low, ssr (tidak didukung), ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 dan hev2 saat ini hanya didukung dengan livbavcodec "
"yang menghidupkan fitur libfdk-aac"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Akselerasi Video Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Akselerasi Video DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Dekoder video VA-API melalui DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Dekoder video VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekoder gambar BPG"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Dekoder perangkat keras video Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer terjemahan VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekoder video Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Packetizer video Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Enkoder video Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Menentukan format kroma akan memaksa konversi video ke dalam format tersebut"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dekoder video Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresi range dinamik DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Akustik Koheren DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek mentah"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek mentah jika Anda telah pilih/paksa dekoder dummy dalam "
"pilihan utama."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder dummy"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder Objek DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Enkoder Objek DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat X terjemahan ter-render"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Mendekode koordinat Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat Y terjemahan ter-render"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, "
"2=kanan, 4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai "
"ini, contoh: 6=atas-kanan)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat X dari terjemahan yang dienkodekan"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengenkodekan koordinat Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinat Y dari terjemahan yang dienkodekan"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Terjemahan DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder terjemahan DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Enkoder dummy"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (menggunakan libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Ekstensi AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Enkoder"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritma enkoder yang digunakan."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Hidupkan pustaka afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Enkoder Audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni menentukan berapa banyak suara yang dapat dimainkan dalam satu "
"waktu. Semakin besar nilai membutuhkan kekuatan memproses yang lebih tinggi."

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Enkoder G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Gunakan DecodeBin"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekoder gambar JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Enkoder gambar JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Terjemahan Terformat"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gunakan Tiger untuk merender"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualitas rendering"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Pilih kualitas merender, dengan mengorbankan kecepatan. 0 adalah tercepat, 1 "
"adalah kualitas tertinggi."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efek font default"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tambahkan efek font pada teks untuk meningkatkan keterbacaan pada latar "
"belakang berbeda."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan efek font default"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Deskripsi font default"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa font default"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparansi dari warna default font jika stream Kate tidak menentukan warna "
"font tertentu yang akan digunakan."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Warna default dari latar belakang"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Warna default latar belakang jika stream Kate tidak menentukan warna latar "
"belakang yang digunakan."

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparansi dari warna default latar belakang jika stream Kate tidak "
"menentukan warna latar belakang yang digunakan."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate adalah kodek untuk overlay berbasis teks dan gambar.\n"
"Pustaka Tiger rendering dibutuhkan untuk merender stream Kate kompleks, tapi "
"VLC tetap dapat merender terjemahan berbasis teks statis dan gambar jika ini "
"tidak tersedia.\n"
"Ingatlah bahwa pengubahan pengaturan di bawah tidak akan membawa efek hingga "
"stream baru dijalankan. Ini mungkin akan diperbaiki secepatnya."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder overlay Kate"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer teks terjemahan Kate"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Terjemahan (lanjutan)"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Membangun cache font"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Harap tunggu cache font dibangun ulang.\n"
"Ini seharusnya berlangsung kurang dari satu menit."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (menggunakan libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Enkoder audio PCM linear"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekoder audio MPEG menggunakan mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Dekoder video OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Packetizer video OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rendering langsung OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Hidupkan rendering langsung OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Enkoder video (menggunakan OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Output video OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Enkoder video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Hidupkan mode perangkat lunak"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodek"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Level Kodek"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Tentukan level kodek secara eksplisit. Jika Anda tidak melakukannya, kodek "
"akan menentukan profil yang sesuai dari sumber lain, seperti resolusi dan "
"dan kadar bit. Cth. '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metode Pengendalian Kecepatan"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metode pengendalian kecepatan yang digunakan ketika mengenkode. Dapat berupa "
"salah satu dari 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Mode 'qp' tidak didukung untuk "
"mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter pengkuantitasan"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Jumlah irisan per bingkai"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Jumlah bingkai rujukan"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Jumlah operasi pararel"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Menentukan jumlah operasi enkoding paralel sebelum kita mensinkronkan hasil. "
"Nilai tinggi mungkin menghasilkan pengantaran yang lebih baik tergantung "
"pada perangkat keras. MPEG2 membutuhkan setidaknya 1 di sini."

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metode pengendalian kecepatan"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metode yang digunakan untuk mengenkode sekuens video"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode ambang kebisingan konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode Lossless"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode lambda konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode kesalahan konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode kualitas konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktur GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengenkode sekuens video"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kualitas konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kualitas yang digunakan dalam mode kualitas konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Batasan Noise"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Batasan noise yang digunakan dalam mode batasan noise konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit target dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit maksimum (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit maksimum dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Kadar bit minimum dalam kbps ketika mengenkode dalam mode kadar bit konstan"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Panjang GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pra-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Hidupkan pra-filter teradaptasi"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Jumlah pra-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
"Nilai yang semakin tinggi berimplikasi pada pra-filter yang lebih banyak"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode pengkodean gambar"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - biarkan enkoder menentukan berdasarkan input (Terbaik)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "paksa mengkoding frame sebagai sebuah gambar"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "paksa pengkodingan frame sebagai ruang interlaced terpisah"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Ukuran dari blok kompensasi gerak"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatis - biarkan enkoder menentukan berdasarkan input (Terbaik)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kecil - gunakan blok kompensasi gerak kecil"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gunakan blok kompensasi gerak medium"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "besar - gunakan blok kompensasi gerak besar"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Presisi Vektor Gerak"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Presisi vektor gerak dalam pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gunakan kroma sebagai bagian dari proses estimasi gerak"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filter intra gambar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filter inter gambar DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Jumlah iterasi DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Hidupkan pengkuantitasan ganda"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Hidupkan pengkuantitasan ganda per subjalur (satu per blokkode)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Matikan pengkodingan aritmatik"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gunakan kode panjang variable, sangat berguna untuk kadar bit sangat tinggi"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Irisan horisontal per bingkai"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Irisan vertikal per bingkai"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Hidupkan Estimasi Gerak Global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Hidupkan Estimasi Korelasi Fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Hidupkan Deteksi Perubahan Adegan"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Paksakan Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil VC2 Penundaan Rendah"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil VC2 Sederhana"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil Utama VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil Utama"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Enkoder video Dirac menggunakan pustaka libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder Gambar SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Paksa mode dari enkoder."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Tentukan kualitas antara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Paksa kompleksitas dari enkoder."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Paksakan kadar bit VBR maksimal"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodean CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Paksa penggunaan constant bitrate encoding (CBR) dibandingkan menggunakan "
"default variable bitrate encoding (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Hidupkan deteksi aktivitas suara (VAD). Ini diaktivasikan secara otomatis "
"dalam mode VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisi Diskontinu"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Hidupkan transmisi diskontinu (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Pita-pendek (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Pita-lebar (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Pita-sangat-lebar (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Matikan transparansi terjemahan DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Hilangkan semua efek transparan yang digunakan dalam terjemahan DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Terjemahan DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer terjemahan DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Default (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kodeset Sistem"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Aksara Cina Universal (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Eropa Barat (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Eropa Barat (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Eropa Barat (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eropa Timur (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eropa Timur (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordik (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltik (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Eropa Tenggara (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Aksara Cina Disederhanakan (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Aksara Cina Disederhanakan Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jepang (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jepang Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jepang (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Aksara Cina Tradisional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Aksara Cina Tradisional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Enkoding teks terjemahan"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Menentukan enkoding yang digunakan dalam teks terjemahan"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Perataan terjemahan"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Menentukan perataan terjemahan"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Deteksi otomatis terjemahan UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ini menghidupkan deteksi otomatis atas enkoding UTF-8 dalam file terjemahan."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder teks terjemahan"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Beberapa format terjemahan mengizinkan pemformatan teks. VLC menerapkan hal "
"ini sebagian, tetapi Anda dapat memilih untuk mematikan semua pemformatan."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Terjemahan tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (terjemahan SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Terjemahan SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (terjemahan SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skala yang diterapkan pada gambar"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Dekoder video SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Abaikan penanda terjemahan"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Abaikan penanda terjemahan, coba ini jika terjemahan Anda tidak terlihat."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan teleteks"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukan menentukan kadar bit "
"tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kualitas setelah proses"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Enkoder video Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekoder TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxer TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualitas mengenkode spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukan menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan stream VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode pengendalian untuk stream stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Gunakan Kadar Bit Variabel. Default adalah menggunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (tanpa model) hingga 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Gunakan dekoder perangkat keras saja"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Dekoder video VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodean maksimal"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Kadar bit maksimal dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstreaming."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodean minimal"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minimal dalam kbps. Ini berguna untuk mengenkoding untuk kanal "
"berukuran tetap."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Paksa mengenkode dengan kadar bit konstan / constant bitrate encoding (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode kualitas"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Dekoder video WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Enkoder video WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekoder WEBVIT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekoder terjemahan WEBVIT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan WEBVIT"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP maksimum"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Ukuran GOP minimal"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tentukan interval minimal antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"perlu terikat sebuah GOP tertutup karena ini akan mengizinkan bingkai-P "
"diprediksi dari lebih banyak bingkai bukan hanya satu bingkai sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frame referensi). Oleh karenanya, bingkai-I tidak perlu "
"dapat dicari. Bingkai-IDR membatasi urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sembarang bingkai sebelum bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, mereka masih dienkodekan "
"sebagai bingkai-I, tapi tidak akan memulai GOP baru."

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Hidupkan peretasan kompatibilitas untuk dukungan Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresifitas bingkai-I tambahan"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteksi pemotongan-adegan. Mengontrol bagaimana agresifitas dalam "
"menyisipkan bingkai-I tambahan, kodek terkadang harus memaksa bingkai-I "
"ketika itu melebihi keyint. Nilai yang baik untuk pemotongan-adegan mungkin "
"menemukan lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai besar menggunakan "
"lebih banyak bingkai-I dibanding kebutuhan, karenanya membuang-buang bit. -1 "
"mematikan deteksi pemotongan-adegan, maka bingkai-I disisipkan hanya tiap "
"bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak pengkodean yang "
"buruk. Range 1 hingga 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Jumlah bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Range 1 hingga 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih banyak bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Pertahankan sebagian frame-B sebagai rujukan"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Jumlah bingkai sebelumnya yang digunakan sebagai pemprediksi. Ini efektif "
"dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbedaan dalam material sumber "
"aksi-langsung. Beberapa dekoder tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Range 1 hingga 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Lewati filter loop"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Menonaktifkan filter loop deblocking (menurunkan kualitas)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter loop parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter loop parameter AlphaC0 dan Beta. Range -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta. -6 berarti filter halus, 6 berarti filter kuat."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Level H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Tentukan level H.264 (seperti yang didefinisikan oleh standar Annex A). "
"Level tidak dipaksakan; tergantung pengguna untuk memilih level yang "
"kompatibel dengan pilihan mengenkodean yang lain. Range 1 hingga 5.1 (10 "
"hingga 51 juga diizinkan). Tentukan 0 untuk mengizinkan x264 menentukan "
"level."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced mode"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced mode."

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Paksakan jumlah potongan tiap bingkai"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Batasi ukuran dari tiap potongan dalam byte"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Batasi ukuran dari tiap potongan dalam makroblok"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Tentukan jumlah maksimum makroblok per potongan"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Tentukan QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih pengkuantitasan yang digunakan. Nilai rendah menghasilkan "
"lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai default yang "
"baik. Range dari 0 (lossless) hingga 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berdasar kualitas"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass VBR berdasarkan kualitas. Range 0 hingga 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitasan minimal. 15 hingga 35 kelihatannya seperti range "
"yang berguna."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksimum."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max langkah QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Max langkah QP antar bingkai."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleransi rata-rata kadar bit"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variasi yang diizinkan dalam kadar bit rata-rata (dalam kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit lokal maksimum"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Menentukan kadar bit lokal maksimum (dalam kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBR"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periode rata-rata untuk kadar bit lokal maksimum (dalam kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan buffer VBV awal"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tentukan penggunaan buffer awal sebagai pecahan ukuran buffer. Range 0.0 "
"hingga 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Bagaimana AQ mendistribusikan bit"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Menentukan mode distribusi bit untuk AQ, default 1\n"
" - 0: Dimatikan\n"
" - 1: Default mode x264 saat ini\n"
" - 2: Menggunakan log(var)^2 bukan menggunakan log(var) dan mencoba "
"beradaptasi kekuatan per bingkai"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P. Range 1.0 hingga 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Range 1.0 hingga 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbedaan QP antara chroma dan luma."

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresi kurva QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresi kurva QP. Range 0.0 (CBR) hingga 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangi fluktuasi dalam QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP sebelum kompresi kurva. Mengaburkan "
"kekompleksan untuk sementara."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Mengurangi fluktuasi dalam QP setelah kompresi kurva. Mengaburkan quants "
"untuk sementara."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Penyekat yang dipertimbangkan"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat yang dipertimbangkan dalam mode analisis:\n"
" - tidak ada  : \n"
" - cepat  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 membutuhkan p8x8. i8x8 membutuhkan 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode prediksi MV Langsung"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Ukuran prediksi langsung"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Ukuran prediksi langsung:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: yang terkecil menurut level\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Prediksi pembobotan untuk bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Prediksi pembobotan untuk bingkai-P:\n"
" - 0: Dimatikan\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metode jangkaan gerak piksel integer"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Range pencarian vektor gerakan maksimum"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksimum mencari estimasi gerakan, dihitung dari posisi prediksi. "
"Nilai default 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, sekuensial "
"gerakan tinggi dapat memperoleh keuntungan dari nilai antara 24 dan 32. "
"Range 0 hingga 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Panjang maksimum vektor gerakan"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Panjang maksimum vektor gerakan dalam piksel. -1 adalah otomatis, berdasar "
"pada level."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ruang buffer minimum di antara thread"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Ruang buffer minimum di antara thread. -1 adalah otomatis, berdasarkan "
"jumlah thread."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimasi gerak subpiksel dan kualitas keputusan penyekatan"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengendalikan kualitas berbanding dengan kecepatan yang "
"terlibat dalam proses keputusan estimasi gerakan (semakin rendah = cepat dan "
"semakin tinggi = kualitas lebih baik). Range 1 sampai 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Keputusan mode berdasarkan RD untuk Bingkai-B. Ini membutuhkan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Penentuan rujukan berdasarkan sekatan"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Mengizinkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih bingkai rujukan "
"secara independen, dibandingkan hanya satu ref setiap makroblok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimasi chroma dalam gerakan"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Ukuran transformasi adaptif spasial"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Keputusan berdasar SATD untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitasan RD Trellis"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteksi SKIP awal pada bingkai-P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koefisien tresholding pada bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gunakan Optimasi-Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Penggunaan semua optimasi visual dapat memperburuk baik PNSR maupun SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Peredaman bising Dct-domain. Adaptif pseudo-deadzone. 10 hingga 1000 adalah "
"range yang berguna."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan inter luma. Range 0 hingga 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitasan deadzone Intra luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Tentukan ukuran dari deadzone pengkuantitasan intra luma. Range 0 hingga 32."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimasi CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gunakan optimasi assembler CPU."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Penghitungan PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status PSNR. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Penghitungan SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Hitung dan cetak status SSIM. Ini tidak memilki efek pada kualitas enkoding "
"aktual."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode senyap"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak statistik untuk setiap bingkai."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nomor id SPS dan PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tentukan nomor id SPS dan PPS untuk mengizinkan penggabungan stream yang "
"memiliki pengaturan yang berbeda."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Pembatas unit akses"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Pembangkit pembatas unit akses unit NAL."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informasi pemilihan waktu HRD"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pengaturan lanjutan x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pengaturan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Enkoder Part 10/AVC H.264/MPEG-4 (x264 10 bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Enkoder H262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Enkoder Part 10/AVC H.264/MPEG-4 (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Enkoder H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder gambar XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Halaman teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Buka halaman Teleteks yang ditentukan. Halaman default adalah indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Rataan teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat memaksa posisi teleteks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai tersebut, "
"cth. 6=atas-kanan)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Terjemahan teks teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Level Presentasi"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI dan Teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teleteks"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antarmuka pengendali D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antarmuka kotak perintah DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antarmuka dummy akan menjalankan kotak perintah DOS. "
"Menghidupkan mode sunyi tidak akan membawa kotak perintah ini tetapi akan "
"cukup mengganggu apabila Anda ingin menghentikan VLC dan tidak ada window "
"video terbuka."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Antarmuka Dummy"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Jumlah pergerakan yang diperlukan untuk gerakan tetikus direkam."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Tombol Picu"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Tombol picu untuk gerakan tetikus."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antarmuka pengendali gerakan tetikus"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Antarmuka Hotkey Global"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antarmuka manajemen hotkey"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ulang: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Perangkat Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Selesai merekam"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Tidak ada terjemahan yang aktif"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Penundaan terjemahan %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Penundaan audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek terjemahan: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Aspek rasio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Potong: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Setel ulang perbesaran"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tingkat perbesaran: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posisi terjemahan: tidak ada terjemahan yang aktif"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posisi terjemahan %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala teks terjemahan %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kecepatan: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Perhatian: Jika Anda tidak bisa membuka GUI, buka jendela perintah baris, "
"pergi ke direktori di mana Anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ubah file konfigurasi lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Beritahu lirc untuk membaca file konfigurasi ini. Secara default dia akan "
"mencari pada direktori pengguna."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antarmuka pengendali jauh infra-merah"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "antarmuka pengendali gerakan"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gunakan sensor gerak HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk memutar video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Penanda waktu jaringan"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Jika ditentukan maka instans vlc ini akan bertindak sebagai pusat waktu "
"untuk sinkronisasi terhadap klien yang mendengar"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Alamat IP dari server penanda waktu jaringan yang digunakan untuk "
"sinkronisasi waktu."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (dalam milidetik)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Jumlah waktu (dalam milidetik) untuk menunggu sebelum membatalkan penerimaan "
"data jaringan."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sinkron. Jaringan"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sinkronisasi jaringan"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Servis Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Uninstall Servis Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Uninstall Servis dan keluar."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Tampilan nama Servis"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Ganti nama tampilan dari Servis."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Seharusnya ditentukan pada waktu instalasi sehingga Servis "
"dikonfigurasikan secara tepat."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antarmuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Seharusnya ditentukan pada "
"waktu instalasi sehingga Servis dikonfigurasikan secara tepat. Gunakan "
"daftar terpisah koma dari modul-modul antarmuka. (nilai biasa adalah: "
"logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antarmuka Servis Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Tampilkan posisi stream"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tampilkan posisi saat ini dalam detik dari stream dari waktu ke waktu."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin seakan ia adalah TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input perintah soket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Input perintah TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Menerima perintah di atas soket Unix bukannya stdin. Anda dapat menentukan "
"alamat dan port antarmuka akan ditambatkan."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara default plugin antarmuka pengendali jauh akan menjalankan kotak "
"perintah DOS. Menghidupkan mode sunyi tidak akan memberikan kotak perintah "
"ini tetapi akan cukup mengganggu bila Anda ingin menghentikan VLC dan tidak "
"ada jendela video yang terbuka."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antarmuka pengendali jauh"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antarmuka pengendalian jauh dimulai. Ketik `help' untuk bantuan."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Perintah `%s' tidak dikenal. Ketik `help' untuk bantuan."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Perintah pengendalian jauh ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . tambahkan XYZ pada playlist"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . .  antrikan XYZ pada playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . .  tampilkan item dalam playlist saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . .  putar stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . hentikan stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . .  item playlist berikutnya"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  item playlist sebelumnya"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . tuju ke item pada indeks"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  hidup/matikan perulangan item"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] .hidup/matikan perulangan daftar putar"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . .  hidup/matikan lompatan acak"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan playlist"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . .  status playlist saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  .tentukan/ambil judul dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . .  judul berikutnya dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . .  judul sebelumnya dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  .tentukan/ambil bab dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . .  bab berikutnya dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . .  bab sebelumnya dalam item saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . cari dalam detik, misal `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . tayangkan bingkai demi bingkai"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . .  hidup/matikan tampilan layar penuh"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informasi tentang stream saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . .   tampilkan informasi statistik"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . detik terlewati sejak awal stream"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 jika stream diputar, 0 jika tidak"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . .  judul stream saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . panjang stream saat ini"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . .   tentukan/ambil volume audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . .  naikkan volume audio X langkah"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . turunkan volume audio X langkah"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [perangkat]  . . tentukan/ambil perangkat audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  tentukan/ambil kanal audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . tentukan/ambil trek audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . tentukan/ambil trek video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . setel/ambil zum video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . .  ambil video snapshot"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . setel/ambil trek terjemahan"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [nama hotkey] . . . simulasikan penekanan hotkey"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . pesan bantuan ini"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam koneksi soket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . keluar dari vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ akhir bantuan ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kesalahan: `goto' membutuhkan argument lebih dari nol."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Playlist hanya memiliki %u elemen"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte input terbaca : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Video]"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Pendekodean Audio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Bandwidth Tetap dalam KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logika Adaptif"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Gunakan modul HTTP reguler"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latensi rendah"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktif"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Mendekati Optimal"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bandwidth Adaptif"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bandwidth Tetap"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux stream ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan header ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat tertentu."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nama format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nama format libavcodec internal"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metode menyisip"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Buat ulang indeks untuk file AVI. Gunakan ini jika file AVI rusak atau tidak "
"lengkap (tidak dapat mencari)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Tanyakan aksi yang akan diambil"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Selalu perbaiki"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Tidak pernah perbaiki"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Perbaiki jika diperlukan"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Jangan tayangkan"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Buat indeks lalu putar"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Tayangkan apa adanya"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indeks rusak atau hilang"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indeks AVI rusak atau hilang"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Memperbaiki Indeks AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nama file dump"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama file yang stream mentah akan disingkirkan."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tambahkan ke file yang sudah ada"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika file telah ada, ia tidak akan ditindih."

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekode"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekode pada tahap demuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Paksakan kroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jika tidak kosong dan dekode-gambar adalah benar, maka gambar akan "
"dikonversikan pada kroma tertentu."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durasi dalam detik"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durasi dalam detik sebelum mensimulasikan akhir file. Nilai negatif berarti "
"waktu penayangan tidak terbatas."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Kadar bingkai dari stream antara yang diproduksi."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Waktu-nyata"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer Gambar"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bingkai per Detik"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diinginkan bila menayangkan MJPEG dari file. "
"Gunakan 0 (ini adalah nilai default) untuk stream langsung (dari kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Perhatikan bab yang tersusun"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Tayangkan bab yang disusun seperti yang ditentukan dalam segmen."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gunakan kodek bab yang ditemukan dalam segmen."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pra muat file MKV dalam direktori yang sama"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pra muat file matroska dalam direktori yang sama untuk mencari segmen "
"terkait (tidak baik untuk file yang rusak)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cari berdasarkan pada persentase bukan waktu"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cari berdasarkan pada persentase bukan waktu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Dummy"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan buang elemen EMBL yang tidak diketahui (tidak baik untuk file "
"rusak)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Hidupkan algoritma pengurangan bising."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hidupkan gema"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level gema (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Penundaan gema, dalam milidetik. Nilai biasa adalah dari 40 hingga 200 "
"milidetik."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Hidupkan mode megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level mode Megabass (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Level efek Surround (dari 0 hingga 100, nilai default adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Penundaan Surround, dalam milidetik. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 "
"milidetik."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Level gema"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Penundaan gema"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Level bass Mega"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Level Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Penundaan Surround (milidetik)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format Asli"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Tampilkan Sumber Sebagai"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Perusahaan Rekaman"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub-Judul"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Direktur Seni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Deskripsi Lagu"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Abaikan trek non audio dari file audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer stream MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Jangan mencari"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Bangun indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percayai Timestamp MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan timestamp pada file MPEG untuk menghitung posisi "
"dan durasi. Namun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya matikan pilihan "
"ini untuk menghitung dari kadar bit."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Mengizinkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Menentukan ID internal untuk setiap stream antara yang dikendalikan oleh VLC "
"ke nilai yang sama dengan PID dalam stream TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk melakukan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Kunci enkripsi CSA. Harus merupakan string 16 karakter (8 heksadesimal byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Kunci CSA Kedua"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Merupakan kunci genap enkripsi CSA. Harus berupa string 16 karakter (8 "
"heksadesimal byte)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk didekripsikan"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Pisahkan sub-stream"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Pisahkan teleteks/laman dvb ke dalam ES independen. Mematikan pililhan ini "
"akan berguna bila menggunakan output stream."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Gunakan PCR strim sebagai referensi."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standar TV Digital"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Stream Pengangkut MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio utama"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Deskripsi audio untuk penglihatan terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Bersihkan audio untuk pendengaran terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Terjemahan lisan untuk penglihatan terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteks"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Terjemahan teleteks"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteks: informasi tambahan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteks: skedul program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Terjemahan teleteks: pendengaran terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Terjemahan DVB: pendengaran terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "efek bersih"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux NSC Windows Media"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Tampilkan konten dewasa shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tampilkan stream video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan playlist video "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Lewati iklan"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Impor playlist M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Impor playlist RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Impor playlist PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Impor playlist B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Impor playlist DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Impor playlist XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Impor shoutcast winamp 5.2 baru"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Impor playlist ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimpor Tautan Media QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demux IFO Dummy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimpor Pustaka Musik iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Impor playlist WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Tautan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Hakcipta Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategori Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Kata kunci Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Terjemahan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tanggal Publikasi Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Pengarang Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subkategori Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durasi Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipe Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Ukuran Podcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Pendengar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durasi total"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Kadar pensampelan audio dalam Hertz. Default adalah 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanal audio dalam stream input. Nilai numerik lebih besar dari 0. Default "
"adalah 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kode FOURCC format input mentah"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Kode FOURCC format input mentah. Ini berupa string empat karakter."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Paksa bahasa audio"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio mentah"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer akan mempercepat timestamp jika input tidak dapat mampu mengikuti "
"kecepatan yang ditentukan sebelumnya."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Paksakan kroma (Gunakan secara hati-hati)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Paksa kroma. Ini berupa deretan empat karakter."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan penundaan pada semua terjemahan (dalam 1/10s, cth 100 berarti 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per detik. Ini hanya akan berfungsi dengan terjemahan "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Kesampingkan deskripsi default trek."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser teks terjemahan"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Penundaan terjemahan"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Deskripsi terjemahan"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Stream TY"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai yang diinginkan untuk stream VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser terjemahan Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategori tidak diketahui"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Deskripsi audio tekstual"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Region aktif"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotasi semantik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Penandaan linguistik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Terjemahan (gambar)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal media player VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Hidupkan kompresi range dinamik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Hidupkan spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualisasi head phone"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Level maksimum"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efek Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Gandakan profil saat ini..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organisasikan Profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Gandakan profil saat ini untuk sebuah profil baru"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Masukkan nama unik untuk profil baru."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Profil dengan nama sama tidak diperbolehkan."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Hapus preset"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Pilih preset yg ingin Anda hapus:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tambah Preset baru..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organisasikan Preset..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Simpan pilihan saat ini sebagai preset baru"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Masukkan nama untuk preset baru:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Tidak ada input"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tidak ada input yang ditemukan. Stream harus dimainkan atau dihentikan "
"seketika agar tanda buku berfungsi."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Hentikan playback "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk mempertahankan "
"input yang sama."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Pilih Profil"

#. label to customize 'open with' menu
#: zim/gui/applications.py:1080
msgid "Customize..."
msgstr "Atur..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Pilih Destinasi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Pilih lokasi output"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Pilih Metode Streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Simpan sebagai File"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Simpan sebagai Profil baru..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsulasi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Pertahankan trek video asal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Anda hanya perlu mengisi satu dari tiga parameter berikut, VLC akan "
"melakukan autodeteksi yang lain menggunakan rasio aspek asli"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Pertahankan trek audio asal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Lapiskan terjemahan di atas video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinasi Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Pemberitahuan Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Pengumuman SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Pengumuman HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Pengumuman RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspor file SDP sebagai"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media terenkapsulasi sebagai %@ tidak dapat distream melalui protokol HTTP "
"dengan alasan teknis."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Hapus profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Pilih profil yang akan dihapus:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Simpan sebagai profil baru"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream ke %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Tidak ada nama kanal yang diberikan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Tidak ada URL SDP yang diberikan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Ekspor SDP dimintakan, namun tidak ada URL yang diberikan."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Acak Dihidupkan"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Pengulangan Dimatikan"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kesalahan dan Peringatan"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Sesuaikan volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Sesuaikan posisi playback saat ini"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Hapus preferensi lama?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Kami baru saja menemukan file preferensi VLC versi lama."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Buang ke Tempat Sampah dan Jalankan Ulang VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Level %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Memeriksa Update..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sembunyikan VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:File"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Buka File (Lanjutan)..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Jaringan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Perangkat Penangkap..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Playlist..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Tampilkan Tombol Efek Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi Trek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Perulangan A->B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar sesudah Playback"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Lompat ke Waktu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Setengah Ukuran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Ukuran Ganda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Sesuai Layar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Perangkat Video Layar Penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tambah File Terjemahan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Terjemahan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Window Utama..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efek Audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efek Video..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tanda Buku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informasi Media..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Pesan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kesalahan dan Peringatan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan VLC Media Player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi Online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Berikan sumbangan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum Online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format File:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format XML Playlist Berbagi (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Playlist HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Kunci Rasio Aspek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Berlangganan ke podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Berhenti berlangganan dari podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Sembunyikan/Tampilkan Playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai pipa bukan sebagai file"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Jalankan media lain secara sinkron"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Matikan Menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Hidupkan Menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka Stream RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tambah File Terjemahan:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Tindih parameter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Rataan terjemahan"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "File Terjemahan"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trek"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Streaming dan Transkoding"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Tampilkan stream secara lokal"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Singkirkan input raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metode Enkapsulasi"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detail Kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Terdemux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit stream"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok didekodekan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frame ditampilkan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Frame yang hilang"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer ditayangkan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer hilang"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC gagal menyimpan meta data."

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "PERPUSTAKAAN"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "KOMPUTER KU"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "JARINGAN LOKAL"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Pengaturan Antarmuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Pengaturan Terjemahan & On Screen Display"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Pengaturan Input & Kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio Umum"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Hidupkan pengiriman data ke Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Pertahankan level audio di antara sesi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Selalu reset level audio awal ke:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ubah Hotkey"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Pilih aksi untuk mengubah hotkey terasosiasi:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori atau nama file rekaman"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktori atau nama file di mana rekaman akan disimpan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Perbaiki File AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Level Caching Default"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kualitas Pasca-memproses"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Gaya antarmuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kendalikan pemutaran dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kendalikan pemutaran dengan kunci media"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kendalikan volume sistem dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Tampilkan ikon menu status VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kendalikan pemutar musik eksternal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi Privasi / Jaringan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Antarmuka web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Hidupkan antarmuka web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Bahasa terjemahan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bahasa terjemahan yang diinginkan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Hidupkan OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Paksa penebalan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Tampilkan video dalam window utama"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Hentikan playback video ketika diminimalkan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Layar hitam pada mode Layar penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Gunakan mode layar penuh bawaan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snapshot video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Penomoran sekuensial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Tidak ada pemeriksaan yang dilakukan sebelumnya."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan snapshot video Anda."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Pilih direktori atau nama file di mana rekaman akan disimpan."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasi tidak sah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Sayangnya, kunci-kunci tersebut tidak dapat dijadikan sebagai shortcut "
"hotkey."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Kombinasi ini telah dipergunakan oleh \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "detik."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sinkronisasi trek audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Nilai positif berarti audio lebih maju dibanding video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Terjemahan/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sinkronisasi trek terjemahan:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Nilai positif berarti terjemahan lebih maju dibanding video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Kecepatan terjemahan:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor durasi terjemahan:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Perpanjang durasi terjemahan dengan nilai berikut.\n"
"Pilih 0 untuk mematikan."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efek Video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Penyesuaian gambar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinkronkan atas dan bawah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinkronkan kiri dan kanan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Putar 90 derajat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Putar 180 derajat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Putar 270 derajat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Perbesaran/Zum"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Jumlah klon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstraksi warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteksi Gerak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efek air"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Tambah teks"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Tambah logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organisasikan profil..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Jumlah layar yang digunakan secara default untuk menampilkan video dalam "
"'layar penuh'. Jumlah layar yang sesuai dapat ditemukan dalam menu pilihan "
"perangkat video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kekaburan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tentukan transparansi dari output video. 1 adalah tidak-transparan (default) "
"0 adalah transparan penuh."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Layar hitam pada layar penuh"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mode layar penuh, pertahankan layar di mana tidak ada video "
"ditampilkan hitam"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tampilkan pengendali layar penuh"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Playback otomatis untuk item baru"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Langsung memulai playback dari item baru segera setelah mereka ditambahkan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Secara default, VLC mempertahankan daftar dari 10 item terakhir. Fitur ini "
"dapat dimatikan di sini."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Secara default, VLC dapat dikendalikan dari jauh menggunakan Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Secara default, VLC akan mengendalikan volumenya sendiri dengan Apple "
"Remote. Namun Anda dapat pula memilih untuk mengendalikan volume sistem "
"global."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kendalikan item daftar putar dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Secara default, VLC dapat dikendalikan menggunakan kunci media pada keyboard "
"Apple modern."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Jalankan VLC dengan corak antarmuka gelap"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ubah ukuran antarmuka sesuai dengan ukuran asli video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Dengan menghidupkan pilihan ini, playback akan secara otomatis dihentikan "
"ketika window diminimalkan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Izinkan perubahan ikon otomatis"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Tampilkan tombol efek audio pada window utama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antarmuka Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Output video"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Tampilkan Dasar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antarmuka Mac OS X minimal"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik awal Filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini mengizinkan Anda menentukan direktori awal yang ditampilkan "
"peramban file ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antarmuka ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Tampilan]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Tampilkan/Sembunyikan box bantuan"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Tampilkan/Sembunyikan box info"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Tampilkan/Sembunyikan box metadata"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Tampilkan/Sembunyikan box pesan"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Tampilkan/Sembunyikan box playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Tampilkan/Sembunyikan filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Tampilkan/Sembunyikan box obyek"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Tampilkan/Sembunyikan box statistik"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Segarkan layar"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Keluar"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Judul berikut/sebelumnya"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Bisu"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Playlist]"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Urutkan Playlist berdasarkan judul"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Pergi ke item yang sedang dimainkan"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Cari sebuah item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Cari item berikutnya"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Tambahkan masukan"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Keluarkan cakram (jika dihentikan)"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Tambahkan file terpilih ke playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spasi>                Tambahkan direktori yang terpilih ke playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Tampilkan/Sembunyikan file tersembunyi"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Perulangan]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Sumber   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posisi   : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Diam"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Judul    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h untuk bantuan ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cari: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivasi Teleteks"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Putar\n"
"Jika playlist kosong, buka media"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel tambahan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame Demi Frame"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Sandarkan pengendali layar penuh"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Buka sebuah media"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan tambahan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil snapshot"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bingkai demi bingkai"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media sebelumnya dalam playlist"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media selanjutnya dalam playlist"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Buka file terjemahan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Sandarkan/lepaskan pengendali layar penuh pada/dari dasar layar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Perulangan terus menerus dari titik A ke titik B\n"
"Klik untuk menentukan titik A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik untuk menentukan titik B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Hentikan perulangan A ke B"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Tidak Ada Data EPG yang Tersedia"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama file logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Image mask"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Sesuaikan nada"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Dipercepat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ditunda)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Sidik jari"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Cari meta data melalui sidik jari audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadata ekstra dan informasi lainnya akan ditampilkan pada panel ini.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasi tentang media atau stream Anda.\n"
"Muxer, Kodek Audio dan Video, Terjemahan ditampilkan."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik media / stream saat ini"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Ukuran data media"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Ukuran data demuxed"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Kadar bit konten"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Dibuang (terkorupsi)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Dijatuhkan (tidak diteruskan)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Didekodekan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Ditampilkan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Dimainkan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffer"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kecepatan playback saat ini: %1\n"
"Klik untuk menyesuaikan"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Kembalikan ke kecepatan normal"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Unduh cover art"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tambahkan cover art dari file"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Pilih Cover Art"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "File Gambar (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Sisa waktu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik untuk berganti antara waktu total dan waktu sisa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik untuk berganti antara waktu terlewat dan waktu sisa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Klik ganda untuk melompat pada posisi waktu yang dipilih"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Pilih perangkat atau direktori VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pilih sebuah perangkat atau sebuah VIDEO_TS folder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Plih satu atau beberapa file"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nama file:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Port terpilih:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartu penala"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Klik dua kali untuk mendapat informasi media"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ubah tampilan playlist"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cari dalam playlist"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Hapus langganan podcast ini"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Apakah Anda yakin berhenti berlangganan dari %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baru:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder baru:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk direktori:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk folder:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode Tampilan Playlist"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Playlist kosong.\n"
"Jatuhkan file di sini atau pilih sumber media dari bagian kiri."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Pilih atau klik dua kali sebuah aksi untuk mengganti asosiasi hotkey. "
"Gunakan tombol delete untuk menghapus hotkey."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hotkey level aplikasi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hotkey level dekstop"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Klik dua kali untuk mengubah.\n"
"Tombol delete untuk menghapus."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Perubahan Hotkey"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tekan tombol atau kombinasi tombol baru untuk "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Perhatian: tombol atau kombinasi tombol ini sudah ditentukan ke "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Perhatian: <b>%1<b> sudah digunakan sebagai jalan pintas menu aplikasi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tombol atau kombinasi tombol: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Pengaturan Input & Kodek"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurasi Hotkey"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jika pengaturan ini kosong, nilai lain\n"
"untuk DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
"Anda dapat menetapkan secara unik atau mengkonfigurasikan\n"
"satu per satu dalam preferensi lanjutan."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latensi terendah"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latensi tinggi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latensi lebih tinggi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ini adalah antarmuka VLC yang dapat menggunakan skin. Anda dapat mengunduh "
"skin lain pada"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Website skin VLC"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edit profil yang dipilih"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Hapus profil yang dipilih"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Muxer ini tidak tersedia. Menggunakan profil ini akan gagal"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Nama Profil Tidak Ada"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Anda harus menentukan nama untuk profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Direktori"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Folder"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul ini menuliskan stream tertranskodekan ke file."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan file..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Wadah (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"protokol mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat "
"RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke jaringan lewat RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Port dasar"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul ini menghasilkan keluaran stream tertranskodekan ke server Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Buat tanda buku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Hapus semua tanda buku"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "File tujuan:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Beberapa File Dipilih."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Tambahkan '-converted' ke nama file"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Tampilkan keluaran"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sembunyikan kesalahan di masa depan"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Penyesuaian dan Efek"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "pengendali v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Simpan Password"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Kebijakan Privasi dan Akses Jaringan"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Kebijakan Akses Jaringan"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Periksa update VLC secara reguler"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Pergi ke waktu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player update"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Versi baru VLC (%1.%2.%3%4) tersedia."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi terbaru dari VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Terdapat kesalahan ketika memeriksa update..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informasi Media Saat Ini"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Simpan Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Simpan semua log yang ditampilkan ke dalam file"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan file log sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teks/Catatan (*.log *.txt);; Semua (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat menulis ke file %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Update percabangan"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Kosongkan pesan"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Buka Media"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Perangkat Penangkap"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Antrikan"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onversi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onversi / Simpan"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Masukkan URL di sini..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Masukkan URL atau path dari media yang Anda ingin mainkan."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin dan ekstensi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Ekstensi Aktif"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Informasi tambahan..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Muat ulang ekstensi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Mengambil addon..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Tidak ada addon yang ditemukan"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Addon ini diinstalasikan secara manual. VLC tidak dapat mengelolanya sendiri."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 unduhan"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Berpindah ke tampilan preferensi sederhana"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Berpindah ke tampilan preferensi lengkap"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Simpan dan tutup dialog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset Preferensi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Hanya tampilkan modul saat ini"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Hanya tampilkan modul yang berkaitan dengan playback saat ini"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferensi Sederhana"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan Konfigurasi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "File preferensi tidak dapat disimpan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Anda yakin akan mereset preferensi media player VLC Anda?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Output stream"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tuntunan ini mengizinkan Anda menstream atau mengkonversikan media Anda "
"untuk penggunaan lokal, pada network privat, atau di Internet.\n"
"Anda seharusnya memulai dengan mencek apakah sumber sesuai dengan input yang "
"Anda inginkan dan kemudian tekan tombol \"Maju\"\n"
"untuk melanjutkan.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elemen Toolbar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Tombol Datar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Tombol Besar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Slider Asli"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Di Atas Video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posisi toolbar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Baris 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Baris 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Toolbar Waktu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget Lanjutan"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pengendali layar penuh"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Hapus profil saat ini"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Masukkan nama profil baru."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Kecil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparansi teleteks"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Tombol Playback"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Jam / Menit / Detik:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpor"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Semua (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka playlist..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Playlist M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Playlist M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Simpan playlist sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka terjemahan..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kendali untuk pemutar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "P&layback"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Terjemahan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Peralatan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Tamp&ilan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &File..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Buka Beberapa File..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka &Disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Stream Jari&ngan..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Perangkat Penangkap..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari clipboard"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Buka Media Sebelumnya"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rsi / Simpan..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Keluar pada akhir playlist"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efek dan Filter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sinkronisasi &Trek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin dan ekstensi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Pengaturan Antarmuka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Selalu di A&tas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Antarmuka Mi&nimal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antarmuka Layar Penuh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Pengendalian L&anjutan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Pemilih visualisasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Na&ikkan Volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum&e"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Perangkat Au&dio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode &Stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tambah File Terjemahan..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Trek Terjemahan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Jadikan Wall&paper"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Rasio &Aspek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Potong"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode &Deinterlace"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ambil &Snapshot"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Judul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chapter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa &Update..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Sebelumnya"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Selanjutnya"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "K&ecepatan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Cepat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kecepatan N&ormal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lambat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lompat Ke Depan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lompat Ke Belakang"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Jari&ngan..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Playback"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sembunyikan VLC media player di taskbar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Tampilkan VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "Buka Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokal>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Tampilkan preferensi lanjutan, bukan preferensi sederhana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Tampilkan preferensi lanjutan dan bukan preferensi sederhana ketika membuka "
"dialog preferensi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Tampilkan ikon pada systray yang memungkinkan Anda mengendalikan pemutar "
"media VLC dengan aksi-aksi dasar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Mulai VLC hanya dengan sebuah ikon systray"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Tampilkan nama item yang sedang diputar dalam judul window"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Tampilkan nama dari lagu atau video dalam judul jendela pengendali."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Tampilkan popup notifikasi pada perubahan trek"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Tampilkan popup notifikasi dengan nama artis dan nama trek ketika item "
"playlist saat ini berubah, ketika VLC diperkecil atau tersembunyi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tampilkan dialog kesalahan dan peringatan yang tidak penting"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktifkan notifikasi tersedianya update"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktifkan notifikasi otomatis terhadap versi baru dari perangkat lunak. Ini "
"akan berjalan sekali tiap dua minggu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Jumlah hari antara dua pemeriksaan update"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Tanyakan kebijakan jaringan pada saat mulai"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Mulai VLC dengan:\n"
" - mode normal\n"
" - sebuah zona selalu terbuka untuk menampilkan informasi seperti lirik, "
"album art...\n"
" - mode minimal dengan pengendalian terbatas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Tampilkan pengendali pada mode layar penuh"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Muat ekstensi ketika memulai"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Memulai dengan tampilan minimal (tanpa menu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Abaikan tombol volume pada keyboard."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensitifitas tetikus pengendali layar penuh"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ketika diminimalkan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Antarmuka Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "kesalahan"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka file skin"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File skin |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "File-file Playlist |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Semua File |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka playlist"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Playlist XSPF |*.xspf|File M3U |*.m3u|Playlist HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin yang digunakan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Path skin yang digunakan."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin terakhir yang digunakan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi window atas skin terakhir yang digunakan sebelumnya. Pilihan ini "
"terupdate secara otomatis, jangan disentuh."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Tampilkan icon VLC pada system tray"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Tampilkan VLC pada taskbar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Hidupkan efek transparansi"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda dapat mematikan semua efek transparansi bila diinginkan. Ini sangat "
"berguna terutama apabila memindahkan window yang tidak berfungsi seperti "
"seharusnya."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gunakan playlist dengan skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Tampilkan video dalam window dengan skin bila tersedia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Jika ditentukan ke 'no', parameter ini ditujukan untuk memberikan kesempatan "
"pada skin lama untuk menjalankan video meskipun tidak ada tag video "
"diimplementasikan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinnable Interface"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Buka skin..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Apabila mode ini dihidupkan, piksel akan ditampilkan sebagai hitam atau "
"putih. Nilai ambang adalah paling cerah yang didefinisikan di sini."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontras gambar (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontras gambar, antara 0 dan 2. Default 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Hue gambar (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue gambar, antara 0 dan 360. Default 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan gambar (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kepekatan gambar, antara 0 dan 3. Default 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan gambar (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan gambar, antara 0 dan 2. Default 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma gambar (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma gambar, antara 0.01 dan 10. Default 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter penyesuai Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Layar kosong di bawah video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Render layar kosong di bawah video. Meningkatkan pemuatan VideoCore."

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filter VAAPI"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filter penyesuai video VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Dekoder video VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritma deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Tingkat pengurangan kebisingan"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Output VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter penajam video VDPAU"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Catat ke file"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Catat semua pesan VLC pada file teks."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nama file pencatat"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama file yang digunakan untuk pencatatan."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Tentukan format pencatatan."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Pencatatan"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Pencatat jurnal SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Fasilitas pencatatan sistem."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Pencatat sistem (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Ekstensi tidak merespon!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Ekstensi '%s' tidak merespon.\n"
"Anda ingin mematikannya? "

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Antarmuka Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul antarmuka Lua yang akan dimuat"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi antarmuka Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"String konfigurasi antarmuka Lua. Formatnya adalah: '[\"<nama modul "
"antarmuka>\"] = { <pilihan> = <nilai>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktori"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Izinkan untuk membuat indeks direktori"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah host di mana antarmuka akan mendengar. Bernilai default ke semua "
"antarmuka jaringan (0.0.0.0). Jika Anda ingin antarmuka ini hanya tersedia "
"pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP di mana antarmuka ini akan mendengar. Memiliki nilai "
"default 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Input CLI"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Ekstensi Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta data folder"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nama file album art"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akun last.fm Anda"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Password akun last.fm Anda"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pengiriman data lagu yang diputar ke last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Otentifikasi gagal"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"nama pengguna atau password last.fm salah, verifikasi ulang pengaturan Anda "
"dan jalankan kembali VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nama pengguna last.fm tidak ditentukan"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Tentukan nama pengguna atau matikan plugin audioscrobbler, dan jalankan "
"kembali VLC.\n"
"Kunjungi http://www.last.fm/join/ untuk mendapatkan akun."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Situs tidak aman"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritas cipher TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performa (prioritaskan chiper yang lebih cepat)"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Screensaver-XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Pencatatan dalam file"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Ekspor playlist M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Ekspor playlist M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Ekspor playlist XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Ekspor playlist HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Jumlah koneksi maksimum"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini membatasi jumlah klien yang dapat terkoneksi pada RTSP VOD. 0 berarti "
"tanpa batasan."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk transport RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder statistik"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistik dekoder"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (menggunakan libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletakkan pada komentar ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletakkan pada komentar ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Uraian hakcipta untuk diletakkan dalam komentar ASF."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar untuk diletakkan pada komentar ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletakkan pada komentar ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Ukuran Paket"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Ukuran paket ASF -- default 4096 byte"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Jangan mencoba menebak bitrate ASF. Mengatur hal ini, memungkinkan Anda "
"mengendalikan bagaimana Windows Media Player akan menyimpan sementara konten "
"yang distreamkan. Tentukan bitrate audio+video dalam byte"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak dikenali"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Mentah"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Buat file \"Fast Start\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Buat file \"Fast Start\". File \"Fast Start\" dioptimalkan untuk pengunduhan "
"dan mengizinkan pengguna untuk memulai preview file ketika ia sedang diunduh."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Penundaan DTS (milidetik)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Penundaan DTS (timestamp dekoding) dan PTS (timestamp presentasi) dari data "
"di dalam stream, dibandingkan dengan SCR. Ini mengizinkan sedikit melakukan "
"buffering di dalam dekoder klien."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapkan ukuran PES maksimal yang diiizinkan apabila mengeluarkan stream "
"MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap pada stream video. PCR PID akan secara otomatis sebagai "
"video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap pada stream audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Stream Pengangkutan tetap."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Jaringan tetap (untuk tabel SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nomor program PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nomor program pada setiap PMT. Ini membutuhkan opsi \"Tetapkan PID "
"pada ID ES\" dihidupkan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (membutuhkan --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Tentukan pid untuk ditambahkan pada setiap pmt. Ini membutuhkan \"Tentukan "
"PID pada ID dari ES\" dihidupkan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (membutuhkan --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tentukan deskriptor pada setiap SDT. Ini membutuhkan \"Tentukan PID pada ID "
"dari ES\" dihidupkan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tentukan PID ke ID dari ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tentukan PID pada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
"pid, dan mengizinkan untuk memiliki PID sama dalam stream input dan output."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Perataan data"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa perataan semua akses unit pada batasan PES. Mematikannya dapat "
"menghemat sedikit bandwidth tetapi mendatangkan inkompatibitas."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Penundaan pembentukan (milidetik)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong stream dalam pecahan durasi yang ditentukan, dan pastikan kadar bit "
"tetap antara dua sempadan. Ini akan menghindarkan terjadinya puncak kadar "
"bit yang besar, utamanya untuk bingkai rujukan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gunakan keyframes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dihidupkan, dan pembentukan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kasus ini, waktu pembentukan yang "
"diberikan oleh pengguna adalah kasus terburuk ketika tidak ada bingkai "
"rujukan yang tersedia. Ini meningkatkan efisiensi algoritma pembentukan, "
"karena bingkai I biasanya bingkai terbesar dalam stream."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (milidetik)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tentukan interval PCR (Rujukan Jam Program) yang akan dikirimkan (dalam "
"milidetik). Nilai ini seharusnya di bawah 100milidetik. (default adalah "
"70milidetik)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimal B (ditinggalkan)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Pengaturan ini telah ditinggalkan dan tidak digunakan lagi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (ditinggalkan)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Tunda DTS (pendekodean timestamp) dan PTS (presentasi timestamp) dari data "
"di dalam stream, dibandingkan dengan PCR. Ini mengizinkan sedikit buffering "
"di dalam dekoder klien."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Enkripsi audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Enkripsi audio menggunakan CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Enkripsi video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Enkripsi video menggunakan CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kunci enkripsi CSA yang digunakan. Dapat berupa ganjil/pertama/1 (default) "
"atau genap/kedua/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Ukuran paket dalam byte untuk enkripsi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Ukuran paket TS untuk dienkripsi. Rutin enkripsi mengurangkan header-TS dari "
"nilai sebelum dienkripsi."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG Multipart"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval indeks"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin Notifikasi OS X"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (milidetik)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Berapa lama notifikasi akan ditampilkan."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Packetizer avparser"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Packetizer Penyalin"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Packetizer Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinkronisasi pada Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan disinkronkan pada bingkai penuh berikutnya. Tanda "
"ini memerintahkan packetizer untuk mensinkronkan pada Bingkai Intra pertama "
"yang ditemukan."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servis jaringan Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servis Zeroconf"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Penemuan Jaringan Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Renderer Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "My Music"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Penemuan Jaringan mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Renderer mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Perangkat MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Perangkat MTP"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Daftar URL Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan daftar podcast yang diambil, pisahkan dengan '|' (alir)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Penangkap audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Penangkap audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. Namun, "
"Anda dapat menentukan alamat spesifik."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (detik)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Penundaan setelah item SAP dihapuskan jika tidak ada pengumuman baru yang "
"diterima."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mencoba untuk memparse pemberitahuan"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini menghidupkan parsing aktual dari pengumuman dari modul SAP. Selain dari "
"itu, semua pengumuman akan diparsekan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Ketat"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, parser SAP akan membuang beberapa pengumuman yang tidak "
"sesuai."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Stream Jaringan (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser Deskripsi SDP"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Window manager Anda tidak menyediakan daftar aplikasi."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat X dari bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat Y dari bargraph."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparansi dari bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Nilai transparansi bargraph (dari 0 untuk transparansi penuh ke 255 untuk "
"keburaman penuh)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posisi bargraph"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Paksa posisi bargraph di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, Anda "
"juga dapat menggunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Path penuh file gambar yang digunakan. Formatnya adalah <image>[,<jeda dalam "
"milidetik>[,<alpha>]][;<image>[,<jeda>[,<alpha>]]][;...]. Jika Anda hanya "
"memiliki satu file, cukup masukkan nama filenya."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Jumlah perulangan dari animasi logo"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Waktu gambar logo individu dalam milidetik"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Waktu tampil gambar individu 0 - 60000 milidetik."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat X logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinat Y logo. Anda dapat memindahkan logo dengan melakukan klik-kiri."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Keburaman logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai keburamanan logo (dari 0 untuk transparan penuh ke 255 untuk buram "
"penuh)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, Anda "
"juga dapat menggunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gunakan gambar lokal sebagai logo di atas video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub sumber logo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Pelapisan logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter video logo"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri layar."

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Waktu (dalam milidetik) marquee harus tetap ditampilkan. Nilai default "
"adalah 0 (tetap tampil)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periode refresh dalam milidetik"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Ukuran font, piksel"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Ukuran font, dalam piksel. Default adalah 0 (menggunakan ukuran font "
"default)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dirender pada video. Harus dalam heksadesimal (seperti "
"warna HTML). Dua karakter pertama untuk merah, berikutnya hijau, kemudian "
"biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning "
"(merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi marquee"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi marquee di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tampilkan teks di atas video"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Tampilan Marquee"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparansi gambar depan mosaik. 0 bermakna transparan, 255 buram (default)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mosaik, dalam piksel."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mosaik, dalam piksel."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat X"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat X pada sudut kiri atas mosaik."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut kiri atas koordinat Y"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Koordinat Y pada sudut kiri atas mosaik."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Perataan mosaik"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan perataan mosaik di atas video (0=tengah, 1=kiri, "
"4=atas, 8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi nilai-nilai ini, "
"contoh: 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metode pemosisian"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metode pemosisian untuk mosaik. auto: memilih jumlah terbaik untuk baris dan "
"lajur secara otomatis. tetap: menggunakan jumlah terdefinisi untuk baris dan "
"lajur. offset: menggunakan offset definisi yang ditentukan pengguna untuk "
"setiap gambar."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Jumlah baris gambar dalam mosaik (hanya digunakan jika metode positioning "
"ditentukan ke \"tetap\")."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Pertahankan rasio aspek asal ketika mengubah ukuran elemen mosaik."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Pertahankan ukuran asal"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Pertahankan ukuran asal dari elemen-elemen mosaik."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan offset (x,y) elemen-elemen pada mosaik (hanya gunakan "
"jika metode pemosisian ditentukan ke \"offset\"). Anda harus memberikan "
"daftar koordinat dipisah koma (contoh: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mosaik akan ditunda berdasar pada nilai ini "
"(dalam milidetik). Untuk nilai tinggi Anda perlu menaikkan caching pada "
"input."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offset"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub sumber video mosaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nama host VNC atau alamat IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nomor port VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Password VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval VNC poll"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Dalam interval ini update dari VNC dimintakan, default setiap 300 milidetik."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Nilai transparansi alfa (default 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Transparansi dari OSD VNC dapat diubah dengan memberikan nilai antara 0 "
"hingga 255. Nilai yang lebih rendah berarti semakin transparan dan "
"sebaliknya. Default adalah tidak transparan (nilai 255) minimum adalah "
"transparan penuh (nilai 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD di atas VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL feed"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Kecepatan feed"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Kecepatan dari RSS/Atom feed dalam mikrodetik (lebih besar semakin perlahan)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksimum"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Jumlah maksimum karakter yang ditampilkan pada layar."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Jumlah detik antara setiap refresh. 0 berarti feed tidak pernah diupdate."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Gambar feed"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Tampilkan gambar feed jika tersedia."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Keburaman (kebalikan dari transparansi) lapisan teks. 0 = transparan, 255 = "
"buram sepenuhnya."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posisi teks"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, Anda juga dapat menggunakan kombinasi dari nilai-nilai ini, contoh: "
"6=atas-kanan)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode tampilan judul"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode tampilan judul. Nilai bawaan adalah 0 (tersembunyi) jika umpan memiliki "
"gambar dan gambar feed dihidupkan, selain dari itu adalah 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Tampilkan RSS atau ATOM Feed di atas video Anda"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Tampilan RSS dan Atom Feed"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ubah penundaan terjemahan"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode perhitungan penundaan"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor Perhitungan"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Faktor perhitungan. Dalam mode penundaan absolut faktor ini mewakili detik."

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Jumlah maksimum terjemahan yang dibolehkan dalam satu waktu."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Nilai alpha minimum"

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval antara dua penghilangan"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) terjemahan harus dipertahankan setelah "
"terjemahan sebelumnya dihilangkan (penundaan terjemahan akan diperpanjang "
"untuk memenuhi kebutuhan)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval antara penghilangan dan pemunculan"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) antara penghilangan terjemahan dan "
"pemunculan terjemahan baru (penundaan terjemahan sebelumnya akan "
"diperpanjang untuk mengisi kekosongan)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval antara pemunculan dan penghilangan"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Waktu minimum (dalam milidetik) terjemahan harus dipertahankan setelah "
"pemunculan terjemahan baru (penundaan terjemahan sebelumnya akan diperpendek "
"untuk menghindari tumpang tindih)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Penundaan absolut"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif pada penundaan sumber"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif pada isi sumber"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Penundaan Terjemahan"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filter stream ADF"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresi LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekompresi Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "dekompresi gzip"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filter dekompresi Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Ukuran pembacaan"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Batas pencarian"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Tambah/hapus input stream secara otomatis"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk stream antara. Ini akan digunakan untuk \"mencari\" "
"stream ini kemudian."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan ditunda berdasarkan nilai "
"ini (dalam milidetik, seharusnya >= 100 milidetik). Untuk nilai tinggi, Anda "
"perlu meningkatkan nilai caching."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS stream yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan ID stream brigde_in yang akan didaftarkan."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jembatan output stream"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jembatan keluar"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jembatan masuk"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Matikan jika receiver Anda tidak mendukung Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Tinggi (kualitas tinggi dan bandwidth besar)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medium (kualitas sedang dan bandwidth sedang)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Rendah (kualitas rendah dan bandwidth rendah)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU Rendah (kualitas rendah tetapi bandwidth besar)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kualitas konversi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Ubah pengaturan ini untuk meningkatkan kecepatan konversi atau kualitas."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Alamat IP dari Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID Stream Antara"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Tentukan satu angka pengenal untuk stream antara ini"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Penundaan ES (milidetik)"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Penundaan stream"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Deskripsi output stream"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/matikan rendering video."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Mengenalkan penundaan dalam tampilan stream."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Tampilkan output stream"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikasikan output stream"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metode akses output"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metode akses output audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metode akses output video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metode akses output yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini merupakan metode muxer default yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah default output URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output stream antara"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul akses stream-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output stream pengumpul"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu string pengenal untuk subgambar ini"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh aspek rasio"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Contoh aspek rasio destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filter video akan diterapkan pada stream video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma gambar"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Paksa penggunaan kroma tertentu. Gunakan YUVA jika Anda merencanakan untuk "
"menggunakan filter video Alphamask atau Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparansi dari gambar mosaik."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Koordinat X pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Koordinat Y pada sudut kiri-atas dalam mosaik bila tidak negatif."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jembatan mosaik"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output stream jembatan mosaik"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks dari tujuan"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks dari file tujuan yang otomatis dihasilkan"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Output perekaman stream"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan bagaimana SDP (Session Descriptor) untuk "
"sesi RTP ini akan tersedia. Anda harus menggunakan url: http://lokasi untuk "
"mencapai SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// "
"untuk SAP diumumkan melalui SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sesi ini dengan SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan muxer untuk output stream. Default tidak "
"menggunakan muxer (stream RTP standar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ini adalah nama sesi yang akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori sesi"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda menentukan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
"jika Anda memilih untuk menggunakan SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Deskripsi sesi"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini mengizinkan Anda memberi deskripsi singkat dengan detail tentang stream, "
"yang akan diumumkan dalam SDP (Descriptor Sesi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesi"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk stream "
"(biasanya pada laman web organisasi streaming), yang akan diumumkan dalam "
"SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email sesi"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda memberi alamat email kontak untuk stream, yang "
"akan diumumkan dalam SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan mengizinkan Anda menentukan port dasar untuk streaming RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port audio default untuk streaming RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menentukan port video default untuk streaming RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching default untuk stream RTP menuju keluar. Nilai ini seharusnya "
"ditentukan dalam milidetik."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol transpor"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ini memilih protokol transport yang digunakan untuk RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diproteksi dan dienkripsikan dengan master kunci rahasia "
"Secure RTP ini. Ini harus dalam bentuk string heksadesimal sepanjang 32 "
"karakter."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda untuk menstream audio LATM MPEG4 (lihat RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout sesi RTSP (detik)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesi RTSP akan ditutup setelah tidak menerima permintaan RTSP untuk jangka "
"waktu ini. Atur ke nilai negatif atau nol untuk mematikan timeout. Default "
"adalah 60 (satu menit)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output stream RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ID ES Baru"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Tentukan satu angka pengenal baru untuk stream antara ini"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Tentukan kode ISO-639 (tiga karakter) untuk stream antara ini"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Tentukan ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Tentukan id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Pengubahan id dari stream antara"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ubah bahasa dari stream antara"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback prerender video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback prerender video. Fungsi ini akan menentukan buffer di "
"mana render akan dilakukan."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback prerender audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback prerender audio. Fungsi ini akan menentukan buffer di "
"mana render akan dilakukan."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Callback postrender video"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback postrender video. Fungsi ini akan dipanggil hasil "
"render sudah berada dalam buffer."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Callback postrender audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi callback postrender audio. Fungsi ini akan dipanggil hasil "
"render sudah berada dalam buffer."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metode output yang digunakan untuk stream."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Tujuan output"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output stream standar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Kodek video tujuan"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream video tertranskodekan."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Faktor skala untuk diterapkan pada video selama mentranskode (cth: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-kerangka video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk stream video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Men-deinterlace video sebelum mengenkode."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul deinterlace"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul deinterlace yang digunakan."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksimum"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksimum."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksimum"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksimum."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Enkoder audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Kodek audio tujuan"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran stream audio tertranskode."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Kadar sampel stream audio tertranskode (11250, 22500, 44100 atau 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah bahasa dari stream audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Jumlah kanal audio dalam stream tertranskode."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Enkoder terjemahan"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder terjemahan yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Kodek terjemahan tujuan"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek terjemahan yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Jumlah thread yang digunakan untuk transkode."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritas tinggi"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Jalankan thread enkoder opsional pada prioritas OUTPUT dibandingkan dengan "
"VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output stream tertranskodekan"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/Terjemahan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Font family dari font yang ingin Anda gunakan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nama file untuk font yang ingin Anda gunakan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Ukuran font dalam piksel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah ukuran font default yang akan dirender pada video. Jika "
"ditetapkan pada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih ukuran "
"font relatif."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Keburaman teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Warna default teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dirender di atas video. Harus berupa heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua huruf pertama untuk merah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Ukuran font relatif"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Sudut bayangan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Jarak bayangan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Gunakan renderer YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ini merender font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya dibutuhkan "
"jika Anda ingin mengenkodenya ke dalam terjemahan DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Perender teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Perender Font Freetype2"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "File templat SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi file yang memegang template SVG untuk konversi string otomatis"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Perender font dummy"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konversi dari "

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konversi planar YUV ke semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi SSE2 I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi MMX I420,IYUV,YV12 ke RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konversi I420,IYUV,YV12 ke RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konversi MMX dari "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konversi SSE2 dari "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konversi AltiVec dari "

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filter konversi RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode penskalaan yang digunakan."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear cepat"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualitas baik)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tetangga terdekat (kualitas buruk)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter penskalaan video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pengkonversi YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter properti gambar"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Penyesuaian gambar"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Jumlah bingkai (0 hingga 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Nilai pelunakan"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filter video antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Warna bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Tepian terlihat"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Tentukan keterlihatan tepian."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ukuran bola"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ambang gradasi"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Tentukan ambang gradasi untuk penghitungan pinggir."

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter video Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Jumlah waktu untuk melakukan blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Jumlah waktu yang digunakan untuk melakukan blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa dari gambar yang di-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Gambar yang akan di-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Gambar yang akan digunakan untuk mem-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk gambar dasar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kroma di mana gambar dasar akan dimuat di dalamnya"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Gambar yang akan di-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Gambar yang akan di-blend ke dalam gambar dasar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma untuk gambar di-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang akan dimuat pada gambar yang di-blend"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Gambar dasar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Gambar blend"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mencampur gambar video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efek ini, juga dikenal sebagai \"greenscreen\" atau \"kunci kroma\" "
"mencampurkan \"bagian biru\" dari gambar depan mosaik pada latar belakang "
"(seperti penyampai ramalan cuaca). Anda dapat memilih \"kunci\" warna untuk "
"mencampur (biru adalah default)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai Bluescreen U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 120 untuk biru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai Bluescreen V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci bluescreen (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Default pada 90 untuk biru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk U plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleransi Bluescreen V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleransi atas pencampur bluescreen pada variasi warna untuk V plane. Nilai "
"antara 10 dan 20 kelihatannya wajar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter video Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lebar output"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi output"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek gambar keluaran"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter kanvas video"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Gunakan Filter Gambar Inti tertentu"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Contoh: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filter perangkat keras video Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna yang serupa akan dipertahankan, yang lain akan diskalakelabukan. Ini "
"harus dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua huruf pertama "
"untuk merah, berikutnya hijau, kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu warna dalam video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter ambang warna"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ambang kepekatan"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang kesamaan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksel dipotong dari atas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari puncak gambar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksel dipotong dari bawah"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari dasar gambar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksel dipotong dari kiri"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari kiri gambar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksel dipotong dari kanan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Jumlah piksel yang dipotong dari kanan gambar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter pemotong video"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mode deinterlace stream"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metode deinterlace yang digunakan untuk streaming."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter video deinterlace"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter video deteksi tepian"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Mendeteksi tepian dalam bingkai dan menyorotinya dengan warna putih."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Koordinat X dari mask."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Koordinat Y dari mask."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Hapus zona dari video menggunakan sebuah gambar sebagai penyembunyi"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filter penghapus video"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponen RGB yang diekstrak"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponen RGB yang diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter pengekstraksi komponen RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter konversi video FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konverter FPS"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Standar deviasi Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standar deviasi Gaussian. Pem-blur-an akan terjadi pada piksel-piksel hingga "
"3*sigma ke semua arah."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tambahkan efek blur"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter video Gaussian blur"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius dalam piksel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk mengubah nilai sebuah piksel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter video Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritma debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode distort"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mode distort, salah satu dari \"gradasi\", \"pinggir\" dan \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis gradasi gambar"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis gradasi gambar (0 atau 1). 0 akan menjadikan gambar memutih dan 1 akan "
"tidak mengubah warnanya."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terapkan efek kartun"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Terapkan efek kartun. Ini hanya digunakan oleh \"gradient\" dan \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Terapkan efek gradasi warna atau deteksi pinggir"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter gradasi video"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varian dari kebisingan gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periode minimal"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periode maksimal"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma spasial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma spasial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filter High Quality 3D Denoiser"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter video terbalik"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan warna"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum filter video interaktif"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientasi pencerminan"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Arah dari pencerminan."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter pencerminan video"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Pencerminan video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Bagi video dalam dua bagian yang sama, seperti dalam sebuah cermin"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor pengkaburan (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Tingkat kekaburan dari 1 hingga 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter pengkaburan gerakan"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter video deteksi pergerakan"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter video efek film lama"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film lama"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filter contoh deteksi wajah OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama file Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama file XML yang mengandung deskripsi Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gunakan input kroma tanpa perubahan"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan tampilkan video apapun"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Tampilkan input video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Tampilkan video yang diproses"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Tampilkan kesalahan saja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tampilkan kesalahan dan peringatan"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tampilkan semua temasuk pesan debug"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus filter video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Kroma filter OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum mengirimnya ke filter OpenCV internal"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Output filter pembungkus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang ditampilkan oleh filter pembungkus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama filter internal OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama filter plugin OpenCV internal yang digunakan"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kualitas setelah pemrosesan. Nilai valid adalah 0 (dimatikan) hingga 6 "
"(tertinggi).\n"
"Level yang lebih tinggi membutuhkan daya CPU yang lebih besar, tetapi "
"menghasilkan gambar lebih baik.\n"
"Dengan rantai filter default, nilai-nilai tersebut terpetakan pada filter "
"berikut:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai filter pasca memproses FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter pasca-memproses video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pasca-memproses"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filter video Psychedelic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Jumlah baris puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Jumlah kolom puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pratinjau kecil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Tampilkan pratinjau kecil."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Ukuran pratinjau kecil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter Puzzle video game interaktif"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter video ripple"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Sudut dalam derajat"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Sudut dalam derajat (0 hingga 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Gunakan sensor gerakan"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter rotasi video"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format dari gambar output (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan lebar gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda dapat menentukan tinggi gambar. Secara default (-1) VLC akan "
"menyesuaikan dengan karakteristik video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rasio perekaman"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rasio dari gambar yang direkam. 3 berarti satu dari tiga buah gambar direkam."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nama file"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks dari nama file gambar output. Nama file output akan memiliki bentuk "
"\"prefiksNOMOR.format\" bila penggantian tidak dihidupkan."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks dari path direktori"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Selalu tulis pada file yang sama"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Selalu tulis pada file yang sama dibandingkan menciptakan satu file untuk "
"setiap gambar. Dalam hal ini, nomor tidak ditambahkan pada nama file."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Memindahkan video Anda ke dalam file-file gambar"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter adegan"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter adegan video"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitas Sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitas Efek Sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filter video Sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
"Memberi suasana lebih hangat pada video dengan mengaplikasikan efek sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kekuatan penajaman (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tentukan kekuatan penajaman, antara 0 dan 2. Default ke 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter penajaman video"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipe transformasi"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter transformasi video"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau balikkan video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter video efek film VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filter video wave"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video ASCII-art"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video ASCII-art warna"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Rasio Aspek dari sumber gambar."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kartu output"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode output yang diinginkan"

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Koneksi audio untuk output DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Koneksi video untuk output DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Gunakan 10 bit per piksel untuk bingkai video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Modul output untuk menulis pada kartu Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul Output Video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul Output Audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle window (HWND)"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Perangkat buffer-bingkai"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Perangkat buffer-bingkai yang digunakan untuk rendering (biasanya /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Jalankan buffer bingkai pada tty sekarang"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Jalankan buffer gambar pada perangkat TTY saat ini (aktif secara bawaan). "
"(nonaktifkan penanganan tty dengan hati-hati)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolusi framebuffer yang digunakan"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer menggunakan akselerasi perangkat keras"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Matikan buffering ganda di perangkat lunak."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format gambar (default RGB)"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi GLX untuk OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Pilih mode video yang layak untuk digunakan oleh KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Output video Akselerasi K Video"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Ekstensi OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Ekstensi OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi EGL untuk OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Mode desktop mengizinkan Anda menampilkan video di atas desktop."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Gunakan dukungan blending pada perangkat keras"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan akselerasi perangkat keras untuk blending terjemahan/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Pilih pixel shader untuk diterapkan"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Direktori ke file HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "File HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Output video yang direkomendasikan untuk Windows Vista dan versi selanjutnya"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Output video Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Output video yang direkomendasikan untuk Windows 8 dan sesudahnya"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Output video Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gunakan konversi perangkat keras YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan akselerasi perangkat keras untuk konversi YUV->RGB. "
"Pilihan ini tidak memiliki efek apapun bila menggunakan overlay."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Lapisan output video"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah kemampuan akselerasi perangkat keras pada kartu video Anda "
"(kemampuan untuk merender video secara langsung). VLC akan mencoba "
"menggunakannya secara default."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gunakan video buffer dalam memori sistem"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Buat buffer video dalam memori sistem, bukan dalam memori video. Ini tidak "
"direkomendasikan karena biasanya memori video mengizinkan mengambil "
"keuntungan dari akselerasi perangkat keras (seperti penskalaan ulang atau "
"konversi YUV->RGB). Pilihan ini tidak memiliki dampak bila menggunakan "
"overlay/pelapisan."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gunakan triple buffering untuk overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mencoba menggunakan penimbal ganda tiga apabila menggunakan lapisan YUV. Ini "
"akan menghasilkan kualitas video yang lebih baik (tidak berkelip)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama perangkat tampilan yang diinginkan"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, Anda dapat menentukan nama perangkat "
"Windows dari tampilan di mana Anda ingin window video membuka di atasnya. "
"Sebagai contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Output video yang direkomendasikan untuk Windows XP. Tidak kompatibel dengan "
"antarmuka Aero dari Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Output video OpenGL untuk Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitas GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Ekstensi WGL untuk OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format image chroma dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video dummy untuk membuat gambar menggunakan format chroma "
"spesifik dibandingkan mencoba meningkatkan performansi dengan menggunakan "
"yang paling efisien."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Output video dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Output video statistik"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar buffer memori video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi buffer memori video."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Kroma output untuk gambaran memori dalam string 4 karakter, contoh \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Output memori video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Shell WL"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Shell XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Tampilan X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID window X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Jendela video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nomor adaptor XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Output XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "perangkat, fifo atau nama file"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"perangkat, fifo atau nama file yang digunakan untuk menulis bingkai yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma yang digunakan"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Paksa penggunaan kroma spesifik untuk keluaran."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tambahkan header YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Jumlah window video untuk klon video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan daftar "
"modul terpisah koma."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Menduplikasikan video Anda ke banyak jendela dan/atau modul output video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter video Klon"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window horizontal yang memisahkan video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih jumlah window vertikal yang memisahkan video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Window aktif"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Daftar terpisah koma dari window aktif, default ke semua"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: dinding dengan filter video berlapis"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramik"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan overlap (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen panjang blended zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi dari kawasan overlap (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam persen tinggi dari blended zone (kasus dinding 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tandai pilihan ini jika Anda ingin melemahkan blended zone dengan plugin ini "
"(jika tanda dihilangkan, pelemahan dibuat oleh opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, awal (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada awal dari blended zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, tengah (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada pertengahan dari blended zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, akhir (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Pilih dalam persen koefisien Lagrange pada akhir dari blended zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam persen (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (Lagrange) "
"dari blended zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Merah)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Hijau)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Koreksi Gamma (Biru)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih gamma untuk koreksi pada blended zone (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Black Crush dari blended zone (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih White Crush dari blended zone (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Black Level untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Black Level untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Black Level untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Black Level dari blended zone (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "White Level untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "White Level untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "White Level untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih White Level dari blended zone (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window horizontal akan memisahkan video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Jumlah window vertikal yang akan memisahkan video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rasio aspek elemen"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Rasio aspek tampilan individu yang membangun dinding."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filter video dinding"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Image wall"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lebar window visualisasi, dalam piksel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Tinggi window visualisasi, dalam piksel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualisasi spektrum 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar tampilan Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi tampilan Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan resolusi tampilan Goom (resolusi lebih "
"besar lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kecepatan animasi Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan mengizinkan Anda menetapkan kecepatan animasi (antara 1 dan 10, "
"default adalah 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efek Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "file konfigurasi proyekM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "File yang digunakan untuk mengkonfigurasikan modul proyekM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Path praset projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Path ke direktori praset projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font judul"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font yang digunakan untuk judul"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menu font"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font yang digunakan untuk menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar window video, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi window video, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Ukuran tekstur"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Ukuran dari tekstur, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efek libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Daftar efek"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Daftar efek visual, dipisahkan dengan koma.\n"
"Efek saat ini termasuk: dummy, scope, spektrum, spektrometer dan vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar efek window video, dalam piksel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi efek window video, dalam piksel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Jendela FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Jenis jendela FFT yang digunakan untuk visualisasi berdasar spektrum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Jumlah piksel kosong antara jalur."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah koefisien yang mengubah tinggi jalur."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Gambarkan puncak dalam penganalisis"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Hidupkan spektrum grafik asal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Hidupkan penganalisis spektrum \"flat\" dalam spektrometer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Gambarkan jalur dalam spektrometer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Gambarkan dasar jalur"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radius piksel dasar"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan ukuran radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Bagian spektral"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksi spektrum yang akan ada."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Penambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Peralihan kubus warna-YUV sepanjang V-plane (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter pemvisual"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tempel perintah VLM Anda di sini"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#pisahkan perintah dengan baris baru atau tanda titik koma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Play List"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek terjemahan"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metode\toutput"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Pilihan MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port output"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "File\toutput"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Media input"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Batas baris"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Batas kolom"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ubin mosaik"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Kecepatan pemutaran"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Penundaan Audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Penundaan Terjemahan"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Antarmuka Web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Sembunyikan / Tampilkan Pustaka"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Sembunyikan / Tampilkan Viewer"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Kelola Stream"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi Trek"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Antrikan yang Dipilih"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Tayangkan yang Dipilih"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Memuat flowplayer..."

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbositas:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Percabangan Modul"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Tampilkan opsi tambahan"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Tampilkan pilihan tambahan"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Waktu Henti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Media ekstra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL lengkap untuk internal VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Pilih file"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Ganti waktu permulaan untuk media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Jalankan media lain secara sinkron (file audio ekstra, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Pilih tipe perangkat penangkap"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Pilihan Perangkat"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Akses pengaturan lanjutan untuk menyesuaikan perangkat"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Pilihan Disk"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Matikan Menu Disk"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Tidak ada menu disk"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Perangkat disk"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posisi Awal"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio dan Terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Gunakan file &terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Pilih file terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih file media untuk dibuka"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Anda dapat memilih file lokal dengan daftar dan tombol berikut."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Jaringan"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Masukkan URL jaringan:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edisi profil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Dapat Distream"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Sama seperti sumber"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "Kualitas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parameter mengenkode"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Ukuran bingkai"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nama Profil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Penentuan Destinasi"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Pilih destinasi untuk menstream"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tambahkan destinasi diikuti metode streaming yang Anda butuhkan. Yakinkan "
"untuk mencek dengan transkoding bahwa format kompatibel dengan metode yang "
"digunakan."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Tampilkan secara lokal"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Transkode"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Pilih dan tentukan opsi transkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivasikan Transkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Persiapkan semua opsi tambahan yang diperlukan untuk strim"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strim semua strim elementer"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul output:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gunakan S/PDIF jika tersedia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisasi:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Hidupkan Regangan-Waktu audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisasikan volume ke:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bahasa audio yang diinginkan:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Kirim statistik trek yang dimainkan ke Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Pilihan profil dan level x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Percepatan pendekodean dengan perangkat keras"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Level kualitas video pasca memproses"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Lewati filter debloking dalam-perulangan H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Drive optik"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Perangkat optik default"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "File AVI rusak atau tidak lengkap"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL Proksi HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (default)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP di atas RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transpor strim Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Kebijakan caching default"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Bahasa menu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Gunakan skin buatan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ini adalah antarmuka default VLC, dengan tampilan asli."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Gunakan style asli"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Sesuaikan antarmuka dengan ukuran video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tampilkan pengendali pada mode layar penuh"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Tampilkan poup perubahan media:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Memulai dengan mode tampilan minimal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Paksa style window:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrasikan video dalam antarmuka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Tampilkan icon systray"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "File resource skin:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Playlist dan Instans"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Izinkan hanya satu instans"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktifkan notifikasi update"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Simpan item yang baru dimainkan ke dalam menu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa spasi)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrasi Sistem Operasi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asosiasi ekstensi file"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Tentukan asosiasi file..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Hidupkan Tampilan Atas Layar (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Tampilkan judul media pada awal video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Hidupkan terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Bahasa Terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efek terjemahan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tambahkan bayangan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Tambahkan latar belakang"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlace"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Rasio Aspek"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Jalankan secara manual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Tentukan penjadwalan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Jalankan penjadwalan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cek update VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Mengirim permintaan update..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Anda ingin mengunduhnya?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Balikkan warna"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum Interaktif"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Hapus logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteksi gerak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Pengkaburan spasial"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Pengkonfigurasi VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edisi Media Manager"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Input:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Pilih Input"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Pilih Output"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Pengendali Waktu"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Pengendali Mux"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Daftar Media Manager"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "Tidak cukup ruang tersedia untuk menyimpan paket KMIP"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "String terlalu panjang"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "Data biner terlalu panjang"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "Struktur KMIP terlalu panjang"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "Akhir data yang tidak diharapkan"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "Item tag 0x%08lX tidak diharapkan"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "Item tipe 0x%02X tidak diharapkan"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "Ukuran item yang tidak diharapkan"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:4
msgid "Linear Scale"
msgstr "Skala Linier"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:5
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Skala Logaritmik"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:6
msgid "<b>Alsa</b>"
msgstr "<b>Alsa</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:9
msgid "External mixer"
msgstr "Mixer eksternal"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:10
msgid "Volume adjustment"
msgstr "Penyesuaian volume"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:12
msgid "Use panel-specific icons if available"
msgstr "Gunakan ikon panel-specific jika tersedia"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:13
msgid "Reverse scroll direction for volume adjustment"
msgstr "Arah gulir terbalik untuk penyesuaian volume"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:14
msgid "<b>Status Icon</b>"
msgstr "<b>Ikon Status</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:15
msgid "Mute Volume"
msgstr "Bisukan Volume"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:16
msgid "Show Slider"
msgstr "Tunjukkan Slider"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Left Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Aksi Tombol Kiri Tetikus</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:18 ../src/volumeicon.c:899
msgid "Open Mixer"
msgstr "Buka Mixer"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:19
msgid "<b>Middle Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Aksi Tombol Tetikus Tenga </b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:20
msgid "Use Horizontal Slider"
msgstr "Gunakan Horizontal Slider"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:21
msgid "Show Sound Level"
msgstr "Tampilkan Tingkat Suara"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:22
msgid "Use Transparent Background (requires compositor)"
msgstr "Gunakan Latar Belakang Transparan (membutuhkan compositor)"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>Layout Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi Layout</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Hotkeys</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:28
msgid "<b>On-Screen Notifications</b>"
msgstr "<b>Pemberitahuan di Layar</b>"

#: ../src/volumeicon.c:640
msgid "GTK+ Popup Window"
msgstr "Jendela GTK+ Popup"

#: ../src/volumeicon.c:644
msgid "libnotify"
msgstr "libnotify"

#: ../src/volumeicon.c:1313
msgid "Alternate name to use for config file, default is volumeicon"
msgstr ""
"Nama alternatif digunakan untuk berkas konfigurasi, bawaan adalah volumeicon"

#: ../src/volumeicon.c:1316
msgid "Mixer device name"
msgstr "Nama alat mixer"

#: ../src/volumeicon.c:1318
msgid "Output version number and exit"
msgstr "Keluarkan nomor versi dan keluar"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "ERROR: Perangkat tidak tersedia.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr ""
"ERROR: %s membutuhkan sebuah nama berkas keluaran untuk dispesifikasikan "
"dengan -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "ERROR: Nilai pilihan ke perangkat %s tidak didukung.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka perangkat %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "ERROR: Perangkat %s gagal.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "ERROR: Berkas keluaran tidak dapat diberikan untuk perangkat %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas %s untuk penulisan.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "ERROR: Berkas %s telah ada.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "ERROR: Error ini seharusnya tidak pernah terjadi (%d). Panik!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Error: Kehabisan memori dalam new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam decoder_buffered_metada_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Kesalahan pengambilan: %s di baris %d dari %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(KOSONG)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Tipe buruk dalam daftar pilihan"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Kesalahan internal dalam pengambilan pilihan baris perintah.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Ukuran penyangga masukan lebih kecil dari ukuran minimal dari %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Error \"%s\" ketika mengambil pilihan konfigurasi dari baris perintah.\n"
"=== Pilihan adalah: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Pilihan yang tersedia:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Tidak ada perangkat seperti itu %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Driver %s tidak ada berkas keluaran driver.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Pilihan format tidak benar: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Nilai sebelum penyangga tidak valid. Jangkauan adalah 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 dari %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "-- Tidak dapat memainkan setiap potongan ke-0!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"-- Tidak dapat memainkan setiap potongan 0 kali.\n"
"--- Untuk menjalankan sebuah percobaan dekoding, gunakan driver keluaran "
"kosong.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Tidak dapat membuka berkas daftar-lagu %s. Dilewatkan.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Pilihan konflik: Waktu akhir sebelum waktu mulai.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Driver %s dispesifikasikan dalam berkas konfigurasi tidak valid.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Tidak dapat memuat driver baku dan tidak ada driver yang "
"dispesifikasikan dalam berkas konfigurasi. Keluar.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: ogg123 [pilihan] berkas ...\n"
"Mainkan berkas audio Ogg dan aliran jaringan.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Codecs yang tersedia: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Pilihan keluaran\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr ""
"  -d dev, --device dev    Gunakan perangkat keluaran \"dev\". Perangkat yang "
"tersedia:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "Langsung:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f berkas, --file berk  Set nama berkas keluaran untuk sebuah perangkat "
"berkas\n"
"                          yang sebelumnya dispesifikasikan dengan --device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  --audio-buffer n        Gunakan sebuah penyangga keluaran audio dari 'n' "
"kilobytes\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Lewatkan pilihan spesial 'k' dengan nilai 'v' ke\n"
"                          perangkat yang sebelumnya dispesifikasikan dengan\n"
"                          --device. Lihat halaman petunjuk penggunaan "
"ogg123\n"
"                          untuk pilihan perangkat yang tersedia.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Pilihan daftar lagu\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid ""
"  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ berkas, --list berk  Baca daftar-lagu dari berkas dan URL dari "
"\"berkas\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            Ulang daftar-lagu selamanya\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            Gunakan antar-muka remote control\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle           Acak daftar dari berkas sebelum memainkan\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr ""
"  -Z, --random            Mainkan berkas secara acak sampai terinterupsi\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Pilihan masukan\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  -b n, --buffer n        Gunakan sebuah penyangga masukan dari 'n' "
"kilobytes\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr ""
"  -p n, --prebuffer n     Muat n%% dari masukan penyangga sebelum memainkan\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Pilihan decode\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid ""
"  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr ""
"  -k n, --skip n           Lewatkan 'n' detik pertama (atau format hh:mm:"
"ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           Akhir di detik 'n' (atau format hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           Mainkan setiap blok ke 'n'\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n        Ulangi setiap memainkan blok 'n' kali\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Pilihan tambahan\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
" -l s, --delay s          Set terminasi waktu habis dalam mili-detik. "
"ogg123\n"
"                          akan melewati lagu berikutnya dalam SIGINT (Ctrl-"
"C),\n"
"                          dan akan mengakhiri jik dua SIGINT diterima\n"
"                          dalam 's' waktu habis yang dispesifikasikan. (baku "
"500)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              Tampilkan bantuan ini\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             Jangan tampilkan apapun (tidak ada judul)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid ""
"  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose           Tampilkan perkembangan dan informasi status "
"lainnya\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           Tampilkan versi ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr ""
"ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "ERROR: Tidak dapat menset cadar sinyal."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuat penyangga masukan.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "perangkat keluaran baku"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "acak daftar-lagu"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "ulangi daftar-lagu selamanya"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Tidak dapat melewatkan ke %f dalam aliran suara."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Perangkat Suara: %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Pengarang: %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca direktori %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Error: Tidak dapat membuat penyangga suara.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Tidak ada modul yang ditemukan untuk membaca dari %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Format berkas dari %s tidak didukung.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Error membuka %s menggunakan modul %s. Berkas mungkin telah terkorupsi.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Memainkan: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Tidak dapat melewatkan %f detik dari suara."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "ERROR: Kegagalan pendekoan.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "ERROR: penyangga penulisan gagal.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "-- Lubang dalam aliran; mungkin tidak berbahaya\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Perpustakaan Vorbis melaporkan adanya kesalahan aliran.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Aliran Ogg Vorbis: %d channel, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Fomat Vorbis: Versi %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Bitrate hints: atas=%ld nominal=%ld bawah=%ld jendela=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Dikodekan oleh: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat membaca direktori %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Peringatan dari daftar-lagu %s: Tidak dapat membaca direktori %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Aliran Ogg Speex: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Aliran Ogg Speex: %d channel, %d Hz, %s mode"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Versi Speex: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Komentar tidak valid/terkorupsi"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Tidak dapat membaca header"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Mode nomor %d tidak (lagi) ada dalam versi ini"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"Berkas telah dikodekan dengan versi lebih baru dari Speex.\n"
" Anda harus memperbaruinya supaya dapat memainkannya.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"Berkas telah dikodekan dengan versi Speex yang lebih lama.\n"
"Anda mungkin membutuhkan downgrade ke versi itu untuk memainkannya."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuf ke %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sTerhenti"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Kesalahan alokasi memori dalam stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "dari %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Bitrate rata-rata: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Penyangga masukan %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Penyangga Keluaran %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr ""
"ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_data_source_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Nomor track:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "MainkanLagi (Track):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "MainkanLagi (Album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "MainkanLagi Puncak (track):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "MainkanLagi Puncak (Album):"

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec dari %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: oggdec [pilihan] berkas1.ogg [berkas2.ogg ... berkasN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Pilihan yang didukung:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      Mode diam. Tidak mengeluarkan pesan konsole.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help,  -h      Tampilkan pesan bantuan ini.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    Tampilkan nomor versi.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       Kedalaman bit untuk keluaran (8 dan 16 didukung)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Keluaran endianness untuk keluaran 16-bit; 0 untuk\n"
"                  little endian (baku), 1 untuk big endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       Tanda untuk keluaran PCM; 0 untuk unsigned, 1 untuk\n"
"                  signed (baku 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        Keluaran tanpa header (mentah).\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     Keluarkan ke nama berkas yang diberikan. Mungkin hanya "
"digunakan\n"
"                  jika disana ada satu berkas masukan, kecuali dalam\n"
"                  mode mentah.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Kesalahan internal: Argumen tidak dikenal\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "ERROR: Gagal menulis ke Wave header: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas masukan: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas keluaran: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas masukan sebagai Vorbis\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Menguraikan \"%s\" ke \"%s\"\n"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logikal bitstream dengan parameter berubah tidak didukung\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "PERINGATAN: lubang dalam data (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Error menulis ke berkas: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr ""
"ERROR: Tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan. Gunakan -h untuk "
"bantuan\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr ""
"ERROR: Hanya dapat menspesifikasikan satu berkas masukan jika nama berkas "
"keluaran dispesifikasikan\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "pembaca berkas WAV"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Pembaca berkas AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Pembaca berkas FLAC"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Pembaca berkas Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan WAV header\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Melewatkan potongan dari tipe \"%s\", panjang %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Peringatan: EOF Tidak terduga dalam potongan AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Peringatan: Tidak ada potongan sama ditemukan dalam berkas AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Peringatan: Potongan bersama terpotong dalam header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Peringatan: AIFF-C header terpotong.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat menangani AIFF-C terkompress (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Peringatan: Tidak ada potongan SSND ditemukan dalam berkas AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Peringatan: Potongan SSND terkorupsi dalam header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Peringatan: OggEnc tidak mendukung tipe ini dari berkas AIFF/AIFC\n"
" Harus berupa PCM 8 atau 16 bit.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Peringatan: Potongan format tidak diketahui dalam header WAV\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Peringatan: Potongan format tidak valid dalam header wav.\n"
" Mencoba untuk tetap membaca (mungkin tidak bekerja)...\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERROR: Berkas Wav merupakan tipe yang tidak didukung (harus sesuai dengan "
"standar PCM\n"
" atau tipe 3 titik pecahan PCM)\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Peringatan: Nilai 'penyesuaian blok' WAV tidak benar, mengabaikan.\n"
"Piranti lunak yang membuat berkas ini tidak benar.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERROR: Berkas Wav tidak didukung subformat (harus berupa 8, 16, 24, atau 32 "
"bit PCM\n"
"atau titik pecahan PCM)\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Big endian 24 bit PCM data saat ini tidak didukung, membatalkan.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr ""
"Kesalahan internal: mencoba untuk membaca kedalaman bit yang tidak didukung "
"%d\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"BUG: Diperoleh nol contoh dari penyontoh: berkas anda mungkin telah "
"terpotong. Mohon laporkan ini.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi penyontoh\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Mengkonfigurasi pilihan pengkodean ahli \"%s\" ke %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Konfigurasi pilihan pengkodean ahli \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Mengubah frekuensi lowpass dari %f kHz ke %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Pilihan ahli \"%s\" tidak dikenali\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Gagal menset parameter manajemen advanced rate\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid ""
"This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr ""
"Versi dari libvorbisenc ini tidak dapat menset parameter manajemen advance "
"rate\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "PERINGATAN: gagal menambahkan gaya karaoke Kate\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid ""
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
"more)\n"
msgstr ""
"255 channels seharusnya cukup untuk setiap orang. (Maaf, tetapi Vorbis tidak "
"mendukung lagi)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Permintaan bitrate minimum atau maksimum membutuhkan --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Inisialisasi mode gagal: parameter tidak valid untuk kualitas\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Set pembatasan keras kualitas opsional\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Gagal untuk menset bitrate min/max dalam mode kualitas\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Inisialisasi mode gagal: parameter tidak valid untuk bitrate\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "PERINGATAN: tidak ada bahasa yang dispesifikasikan untuk %s\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Gagal menulis paket fishead ke aliran keluaran\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Gagal menulis header ke aliran keluaran\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Gagal mengkodekan Kate header\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Gagal menulis fishbone paket header ke aliran keluaran\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Gagal menulis kerangka paket eos ke aliran keluaran\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Gagal mengkodekan gaya karaoke - tetap melanjutkan\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Gagal mengkodekan motion karaoke - tetap melanjutkan\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Gagal mengkodekan lirik - tetap melanjutkan\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Gagal menulis data ke aliran keluaran\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Gagal mengkodekan paket Kate EOS\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds tersisa] %c "

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tPengkodean [%2dm%.2ds sejauh ini] %c "

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selesai mengkodekan berkas \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selesai mengkodekan.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPanjang berkas: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tWaktu berjalan: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tRate:         %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tRata-rata bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(min %d kbps, tidak ada maksimal)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(tidak ada minimal, maksimal %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(tidak ada minimal atau maksimal)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Mengkodekan %s%s%s ke \n"
"            %s%s%s \n"
"di rata-rata bitrate %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Pengkodean %s%s%s ke \n"
"           %s%s%s \n"
"di bitrate perkiraan %d kbps (pengkodean VBR diaktifkan)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Pengkodean %s%s%s ke \n"
"           %s%s%s \n"
"di tingkat kualitas %2.2f menggunakan VBR terbatas "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Pengkodean %s%s%s ke \n"
"           %s%s%s \n"
"dengan kualitas %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Pengkodean %s%s%s ke \n"
"           %s%s%s \n"
"menggunakan manajemen bitrate "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Gagal untuk mengubah ke UTF-8: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "PERINGATAN: subtitle %s bukan UTF-8 valid\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "ERROR - baris %u: Kesalahan sintaks: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr ""
"PERINGATAN - baris %u: id tidak berurutan: %s - berpura-pura tidak "
"mengetahuinya\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr ""
"ERROR - baris %u: waktu akhir tidak boleh lebih kecil daripada waktu mulai: "
"%s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "PERINGATAN - baris %u: teks terlalu panjang - dipotong\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "PERINGATAN - baris %u: hilang data - berkas terpotong?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr "PERINGATAN - baris %d: waktu lirik tidak boleh berkurang\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr "PERINGATAN - baris %d: gagal memperoleh UTF-8 glyph dari string\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr ""
"PERINGATAN - baris %d: gagal untuk memprosess tag enhanced LRC (%*.*s) - "
"diabaikan\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: gagal mengalokasikan memori - enhanced LRC tag akan diabaikan\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "ERROR: Tidak ada nama berkas lirik untuk dimuat\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "ERROR: Gagal untuk membuka berkas lirik %s (%s)\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr "ERROR: Gagal untuk memuat %s - tidak dapat menentukan format\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "pembaca berkas MENTAH"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"ERROR: Berkas masukan tidak dispesifikasikan. Gunakan -h untuk bantuan.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "ERROR: Banyak berkas dispesifikasikan ketika menggunakan stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"ERROR: Banyak masukan berkas dengan nama berkas keluaran dispesifikasikan: "
"disarankan menggunakan -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
"language.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Tidak cukup bahasa lirik dispesifikasikan. baku ke bahasa lirik "
"akhir.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas masukan \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Membuka dengan modul %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ERROR: Berkas masukan \"%s\" bukan sebuah format yang didukung\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak diberikan nama berkas, baku ke \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"ERROR: Tidak dapat membuat subdirektori yang dibutuhkan untuk nama berkas "
"keluaran \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "ERROR: Nama berkas masukan sama dengan nama berkas keluaran \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas keluaran \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Menyontoh ulang masukan dari %d Hz ke %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Downmixing stereo ke mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat downmix kecuali dari stereo ke mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Scaling masukan ke %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc dari %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: oggenc [pilihan] berkas-masukan [...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"PILIHAN:\n"
" Umum:\n"
" -Q, --quiet          Tidak mengeluarkan keluaran ke stderr\n"
" -h, --help           Tampilkan pesan bantuan ini\n"
" -V, --version        Tampilkan nomor versi\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       Tambahan sebuah Kerangka Ogg bitstream\n"
" -r, --raw            Mode mentah. Berkas masukan dibaca secara langsung "
"sebagai data PCM\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample untuk masukan mentah; baku adalah 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set nomor dari channels untuk masukan mentah; baku "
"adalah 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set sample/detik untuk masukan mentah; baku adalah "
"44100\n"
" --raw-endianness     1 untuk bigendian, 0 untuk little (baku ke 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        Pilih sebuah nominal bitrate untuk dienkode. Mencoba\n"
"                      untuk mengenkode di bitrate rata-rata ini. Membutuhkan "
"sebuah\n"
"                      argumen dalam kbps. Secara baku, ini menghasilkan "
"sebuah\n"
"                      pengkodean VBR, sama dengan menggunakan -q atau --"
"quality.\n"
"                      Lihat pilihan --managed untuk menggunakan sebuah "
"managed bitrate\n"
"                      yang ditargetkan ke bitrate yang dipilih.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) "
"used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            Aktifkan mesin manajemen aliran laju-bit. Ini akan "
"mengijinkan\n"
"                      pengontrolan lebih besar diatas laju-bit tepat yang "
"digunakan,\n"
"                      tetapi pengkodean akan lebih lambat. Jangan gunakan "
"kecuali\n"
"                      anda memeliki kebutuhan besar untuk kontrol secara "
"lengkap terhadap\n"
"                      laju-bit, seperti yang digunakan untuk aliran-"
"langsung.\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    Spesifikasikan sebuah minimum bitrate (dalam kbps). "
"Berguna untuk\n"
"                      pengkodean di channel berukuran tetap. Menggunakan ini "
"akan secara\n"
"                      otomatis mengaktifkan mode managed bitrate (lihat\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Spesifikasikan sebuah maksimum bitrate dalam kbps. "
"Berguna untuk\n"
"                      aplikasi aliran. Menggunakan ini akan secara otomatis "
"mengaktifkan\n"
"                      mode managed bitrate (lihat --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option option=nilai\n"
"                      Set sebuah pilihan pengkode ahli ke nilai yang "
"diberikan.\n"
"                      Pilihan sah (dan nilainya) didokumentasikan dalam "
"halaman\n"
"                      petunjuk penggunakan yang diberikan dengan aplikasi "
"ini.\n"
"                      Itu hanya untuk pengguna ahli saja, dan seharusnya "
"digunakan\n"
"                      dengan hati-hati.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        Spesifikasikan kualitas, diantara -1 (sangat rendah) "
"dan 10 (sangat\n"
"                      tinggi), daripada menspesifikasikan bitrate tertentu.\n"
"                      Ini adalah mode normal dari operasi.\n"
"                      Kualitas pecahan (contoh 2.75) juga diijinkan\n"
"                      Tingkat kualitas baku adalah 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         Contoh kembali data masukan ke rate pencontohan n "
"(Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo ke mono. Hanya diperbolehkan dalam "
"masukan\n"
"                      stereo.\n"
" -s, --serial         Spesifikasikan sebuah nomor serial untuk aliran. Jika "
"mengkodekan\n"
"                      beberapa berkas, ini akan dinaikan untuk setiap\n"
"                      aliran setelah yang pertama.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   Simpan komentar dalam berkas FLAC dan Ogg dari "
"penyalinan\n"
"                      ke berkas keluaran Ogg Vorbis.\n"
" --ignorelength       Abaikan panjang data dalam header Wave. Ini "
"mengijinkan dukungan\n"
"                      untuk berkas > 4GB dan aliran data STDIN.\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
"number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying "
"these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Penamaan:\n"
" -o, --output=nb      Tulis berkas ke nb (Hanya berlaku dalam mode berkas-"
"tunggal)\n"
" -n, --names=string   Hasilkan nama berkas sebagai string ini, dengan %%a, "
"%%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d menggantikan artis, judul, album, nomor "
"track,\n"
"                      dan tanggal, (lihat dibawah untuk menspesifikasikan "
"ini).\n"
"                      %%%% memberikan sebuah literal %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
"the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than "
"the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are "
"platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  Hapus karakter yang dispesifikasikan dari parameter ke "
"format\n"
"                      string -n, Berguna untuk memasikan nama berkas yang "
"sah.\n"
" -P, --name-replace=s Gantikan karakter yang dihapus oleh --name-remove "
"dengan \n"
"                      karakter yang dispesifikasikan. Jika string ini lebih "
"pendek daripada\n"
"                      daftar --name-remove atau tidak dispesifikasikan, "
"kelebihan karakter\n"
"                      akan dihapus.\n"
"                      Konfigurasi baku untuk dua argumen diatas adalah "
"spesifik\n"
"                      untuk masing-masing platform.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, "
"title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in "
"UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8               Beritahu oggenc bahwa parameter baris perintah "
"tanggal, judul,\n"
"                      album, artis, genre, dan komentar telah berada dalam "
"UTF-8.\n"
"                      Di Windows, pilihan ini juga berlaku ke nama berkas "
"juga.\n"
" -c, --comment=c      Tambahkan string yang diberikan sebagai komentar "
"ekstra. Ini mungkin\n"
"                      digunakan beberapa kali. Argumen seharusnya berada "
"dalam format\n"
"                      \"tag=nilai\".\n"
" -d, --date           Tanggal untuk track (biasanya tanggal pada waktu "
"pertunjukan)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       Nomor track untuk track ini\n"
" -t, --title          Judul untuk track ini\n"
" -l, --album          Nama dari album\n"
" -a, --artist         Nama dari artist\n"
" -G, --genre          Genre dari track\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics         Masukan lyrics dari berkas yang diberikan (format .srt "
"atau .lrc)\n"
" -Y, --lyrics-language  Set bahasa untuk lirik\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be "
"used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
"and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without "
"warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and "
"have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Jika banyak berkas masukan diberikan, maka "
"kelipatannya\n"
"                      dari 8 argumen yang diberikan akan digunakan, dalam "
"urutan\n"
"                      yang diberikan. Jika lebih sedikit judul yang "
"dispesifikasikan\n"
"                      daripada berkas, OggEnc akan menampilkan sebuah "
"peringatan, dan\n"
"                      menggunakan kembali judul terakhir untuk berkas "
"tersisa. Jika lebih sedikit\n"
"                      nomor track diberikan, berkas tersisa akan tidak akan "
"dinomori. Jike lebih\n"
"                      sedikit lirik diberikan, berkas tersisa tidak "
"ditambahkan lirik.\n"
"                      Untuk yang lain, tanda final akan digunakan kembali "
"untuk yang lain\n"
"                      tanpa peringatan (sebagai contoh: anda dapat "
"menspesifikasikan sebuah tanggal\n"
"                      sekali, dan ini digunakan untuk seluruh berkas)\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or "
"AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
"Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
"which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless "
"additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
"filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"BERKAS MASUKAN:\n"
" Berkas masukan OggEnc harus berupa 24, 16, atau 8 bit aliran PCM, AIFF, "
"atau AIFF/C\n"
" 32 bit IEEE floating point Wave, dan opsional FLAC atau Ogg FLAC. Berkas "
"mungkin berupa\n"
" mono atau stereo (atau lebih channel) dan rate penyontohan apapun.\n"
" Secara alternatif, pilihan --raw mungkin digunakan untuk berkas data PCM, "
"yang harus\n"
" berupa 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), kecuali "
"tambahan parameter\n"
" untuk mode mentah dispesifikasikan.\n"
" Anda dapat menspesifikasikan dengan mengambil berkas dari stdin menggunakan "
"- sebagai nama berkas masukan.\n"
" Dalam mode ini, keluaran adalah stdout kecuali sebuah nama berkas keluara "
"dispesifikasikan\n"
" dengan -o\n"
" Berkas lirik mungkin berupa dalam format SubRip (.srt) atau LRC (.lrc)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Mengabaikan escape karakter tidak legal '%c' dalam format nama\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Mengaktifkan mesin manajemen bitrate\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Endianness mentah dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. "
"Mengasumsikan masukan adalah mentah.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca argumen endianness \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca frekuensi penyontohan \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Rate penyontohan dispesifikasikan sebagai %d Hz. Apakah yang "
"anda maksud %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mengambil faktor penyekala \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Tidak ada nilai untuk pilihan pengkodean ahli yang ditemukan\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Kerusakan internal dalam mengambil pilihan baris perintah\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "PERINGATAN: Komentar tidak legal menggunakan (\"%s\"), mengabaikan.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "PERINGATAN: nominal bitrate \"%s\" tidak dikenali\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "PERINGATAN: minimum bitrate \"%s\" tidak dikenali\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "PERINGATAN: maksimum bitrate \"%s\" tidak dikenali\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Pilihan kualitas \"%s\" tidak dikenali, mengabaikan\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: konfigurasi kualitas terlalu tinggi, mengubah ke kualitas "
"maksimal.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "PERINGATAN: Banyak nama format dispesifikasikan, menggunakan final\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Banyak nama format penyaring dispesifikasikan, menggunakan "
"final\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Banyak nama format pengganti penyaring dispesifikasikan, "
"menggunakan final\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Banyak berkas keluaran dispesifikasikan, disarankan menggunakan -"
"n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: bits/contoh mentah dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. "
"Mengasumsikan masukan mentah.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: bit/contoh tidak valid dispesifikasikan, mengasumsikan 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Raw channel count dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. "
"Mengasumsikan masukan mentah.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Jumlah channel tidak valid dispesifikasikan, diasumsikan 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Raw sample rate dispesifikan untuk data bukan-mentah. "
"Diasumsikan masukan adalah mentah.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Sample rate yang dispesifikasikan tidak valid, diasumsikan "
"44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr "PERINGATAN: Dukungan kate tidak ada; lirik tidak akan dimasukan.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: bahasa tidak dapat lebih panjang dari 15 karakter; dipotong.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "PERINGATAN: Pilihan tidak diketahui dispesifikasikan, mengabaikan->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' bukan valid UTF-8, tidak dapat menambahkan\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah komentar ke UTF-8, tidak dapat menambahkan\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Judul yang dispesifikasikan tidak mencukupi, kembali ke judul "
"akhir.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Error ketika memeriksa keberadaan dari direktori %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Error: bagian jalur \"%s\" bukan sebuah direktori\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "PERINGATAN: EOS belum ditentukan dalam aliran %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Halaman header tidak valid, tidak ada paket yang ditemukan\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Halaman header tidak valid dalam aliran %d, berisi paket ganda\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid ""
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
"with some tools.\n"
msgstr ""
"Catat: Aliran %d memiliki nomor ser %d, yang sah tetapi mungkin menyebabkan "
"masalah dengan beberapa peralatan.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Error membuka berkas masukan \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Memproses berkas \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah prosesor untuk aliran, bailing\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Halaman ditemukan untuk aliran setelah tanda EOS"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid ""
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
"streams"
msgstr ""
"Batasan Ogg muxing dilanggar, aliran baru sebelum EOS dari seluruh aliran "
"sebelumnya"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Error tidak diketahui."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: penempatan halaman tidak legal untuk aliran logikal %d\n"
"Ini mengindikasikan sebuah berkas Ogg terkorupsi: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Aliran logical baru ($%d, serial: %08x): tipe %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "PERINGATAN: awal tanda aliran belum diset untuk aliran %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: tanda awal aliran ditemukan ditengah aliran dalam aliran %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid ""
"WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page "
"%ld. Indicates missing data.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: jeda nomor urutan dalam aliran %d. Diperoleh halaman %ld ketika "
"mengharapkan halaman %ld. Mengindikasikan data hilang.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Aliran logikal %d berakhir\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"ERROR: Tidak ada data Ogg yang ditemukan dalam berkas \"%s\".\n"
"Masukan mungkin bukan sebuah Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo dari %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Penggunaan: ogginfo [tanda] berkas1.ogg [berkas2.ogx ... berkasN.ogv]\n"
"Pilihan yang didukung:\n"
"\t-h Tampilkan pesan bantuan ini\n"
"\t-q Buat lebih ringkas. Sekali akan menghilangi pesan informasi lebih "
"lengkap\n"
"\t   Dua-kali akan menghilangi pesan peringatan\n"
"\t-b Buat lebih lengkap. Ini mungkin mengaktifkan pemeriksaan lebih lengkap\n"
"\t   untuk beberapa tipe aliran.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Penggunaan: ogginfo [pilihan] berkas1.ogg [berkas2.ogx ... berkasN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo adalah perangkat untuk menampilkan informas mengenai berkas\n"
"Ogg dan untuk menganalisa masalah dengan berkas tersebut.\n"
"Bantuan lebih lengkap dapat diperlihatkan dengan \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan. \"ogginfo -h\" untuk "
"bantuan\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Tidak dapat membersihkan aliran keluaran\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Tidak dapat menutup berkas keluaran\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk penulisan\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: vcut berkas-masukan.ogg berkas1-keluaran.ogg berkas2-keluaran."
"ogg [titik-potong | +waktu-potong]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr ""
"Untuk menghindari sebuah berkas keluaran. spesifikasikan \".\" sebagai "
"namanya.\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk pembacaan\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Tidak dapat mengambil titik potong \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Memproses: Pemotongan di %lf detik\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Memproses: Pemotongan di %lld contoh\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Pemrosesan gagal\n"

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Titik-potong tidak ditemukan\n"

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr ""
"Spesifikasikan \".\" sebagai berkas keluaran kedua untuk menekan pesan "
"kesalahan ini.\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Tidak dapat menulis paket ke berkas keluaran\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS belum diset di halaman pertama dari aliran\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Aliran-bit multiplex tidak didukung\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Error dalam mengambil 'internal stream'\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Paket header terkorupsi\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Aliran bit error, melanjutkan\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Error dalam header: bukan vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Masukan bukan ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Halaman error, melanjutkan\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "PERINGATAN: berkas masukan berakhir tidak terduga\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "PERINGATAN: ditemukan EOS sebelum titik-potong\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan memori yang cukup untuk penyanggaan masukan."

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Error membaca halaman pertama dari aliran-bit Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Error membaca paket header inisial."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan memori yang cukup untuk mendaftarkan nomor seri "
"aliran baru."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Masukan terpotong atau kosong."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Masukan bukan sebuah aliran-bit Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Aliran-bit ogg tidak berisi data Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF sebelum aliran yang dikenali."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Aliran-bit Ogg tidak berisi tipe-data yang didukung."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Secondary header terkorupsi."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "EOF sebelum akhir dari header Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Terkorupsi atau data hilang, melanjutkan..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Error menulis aliran ke keluaran. Aliran keluaran mungkin terkorupsi atau "
"terpotong."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas sebagai Vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Komentar buruk: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "komentar buruk: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis komentar ke berkas keluaran: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "aksi tidak dispesifikasikan\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Tidak dapat un-escape komentar, tidak dapat menambahkan\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"komentar vorbis dari %s %s\n"
" oleh the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Tampilkan atau ubah komentar dalam berkas Ogg Vorbis.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Penggunaan: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] berkas-masukan\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c berkas] [-t tag] berkas masukan [berkas-"
"keluaran]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Pilihan penampilan\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid ""
"  -l, --list              List the comments (default if no options are "
"given)\n"
msgstr ""
"  -l, --list              Tampilkan komentar (baku jika tidak ada pilihan "
"yang diberikan)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Pilihan pengubahan\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"nama=nilai\", --tag \"nama=nilai\"\n"
"                          Spesifikasikan sebuah tanda komentar dalam baris "
"perintah\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr ""
"  -w, --write             Tulis komentar, menggantikan yang sudah ada\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified "
"file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c berkas, --commentfile berkas\n"
"                          Ketika menampilkan, tulis komentar ke berkas yang "
"dispesifikasikan.\n"
"                          Ketika mengubah, baca komentar dari berkas yang "
"dispesifikasikan.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               Baca dan tulis komentar dalam UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid ""
"  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline "
"comments.\n"
msgstr ""
"  -e, --escapes           Gunakan \\n-style escapes untuk mengijinkan "
"komentar multi baris.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           Keluarkan informas versi dan keluar\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
"This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
"any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Jika tidak ada berkas keluaran yang dispesifikasikan, vorbiscomment akan "
"mengubah\n"
"berkas masukan. Ini ditangani melalui berkas sementara, sehingga berkas "
"masukan tidak\n"
"terubah jika error ditemui ketika memproses.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
"By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
"when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
"t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment menangani komentar dalam format \"nama=nilai\", satu per "
"baris.\n"
"Secara baku, komentar ditulis ke stdout ketika menampilkan, dan dibaca dari\n"
"stdin ketika diubah. Secara alternatif, sebuah berkas dapat "
"dispesifikasikan\n"
"dengan pilihan -c, atau tanda dapat diberikan di baris perintah dengan -t \n"
"\"name=nilai\". Gunakan baik -c atau -t untuk menonaktifkan pembacaan "
"stdin.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Contoh:\n"
"  vorbiscomment -a masukan.ogg -c komentar.txt\n"
"  vorbiscomment -a masukan.ogg \"ARTIST=Seseorang\" -t \"TITLE=Sebuah "
"Judul\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
"than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
"However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"CATAT: Mode mentah (--raw, -R) akan membaca atan menulis komentar dalam "
"UTF-8 daripada\n"
"mengubah karakter set pengguna, yang mungkin berguna dalam script. Akan "
"tetapi,\n"
"ini tidak mencukupi untuk round-tripping umum dari komentar dalam semua "
"kasus,\n"
"karena komentar dapat berisi baris baru. Untuk menangani itu, gunakan "
"'escaping' (-e,\n"
"--escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Kesalahan internal ketika mengambil pilihan perintah\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment dari vorbis-tools "

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Error membuka berkas masukan '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Nama berkas masukan mungkin tidak sama seperti nama berkas keluaran\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Error membuka berkas keluaran '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Error membuka berkas komentar '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Error membuka berkas komentar '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Error menghapus berkas lama %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Error mengubah nama %s ke %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Error mnghapus berkas sementara bermasalah %s\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:1001
msgid "Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon:"
msgstr "Akun system yang diperuntukkan untuk daemon FTP vsftpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:1001
msgid ""
"The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the "
"system's security is not compromised by running it with superuser privileges."
msgstr ""
"Server FTP harus menggunakan akun yang diperuntukkan untuk pengoperasian "
"sehinggakeamanan sistem tidak terganggu dengan pengoperasiannya dengan hak "
"superuser"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:1001
msgid "Please choose that account's username."
msgstr "Silakan pilih nama pengguna"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid "FTP root directory:"
msgstr "Direktory root FTP"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used as root for the FTP server."
msgstr ""
"Silakan masukkan direktori yang akan digunakan oleh root untuk server FTP"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GNUTLS tidak difungsikan; data akan ditulis ke disk tanpa enkripsi!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Gagal mengatur nonblocking pipa: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "galat poll: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Waktu operasi habis"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Gagal mengubah ke direktori “%s”: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Gagal menjalankan proses anak “%s”: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Tidak dapat mengkonversi karakter dari %s ke %s."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Mencoba untuk mengeset peta NRC '%c' yang salah."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Tidak mengenali sistem koding yang telah diidentifikasi."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Mencoba untuk mengeset peta luas NRC '%c' yang salah."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_id.po (vte.master.id)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:965
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka konsol.\n"

#: ../src/vteapp.c:1056
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Tidak dapat mengurai spesifikasi geometri yang diberikan pada --geometry"

#: ../src/vte.c:4489
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim data menuju anakan, pengkonversi set karakter salah"

#: ../src/vte.c:7720
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu membaca ukuran PTY, beralih ke nilai baku: %s\n"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Dobel (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1280
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Galat sewaktu mengkompilasi ekspresi reguler \"%s\"."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4362
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Galat sewaktu membaca anakan: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13272
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() gagal menetapkan karakter kata"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:7
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Transfer berkas yang cepat dan aman"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp memungkinkan Anda untuk mengirim berkas dengan aman satu sama lain "
"melalui internet atau jaringan lokal dengan bertukar kode berbasis kata."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Metode transfer terbaik akan ditentukan menggunakan protokol \"Magic "
"Wormhole\" yang mencakup transfer jaringan lokal jika memungkinkan."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Kirim berkas di antara beberapa perangkat"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Setiap transfer berkas dienkripsi"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Langsung mentransfer berkas di jaringan lokal jika memungkinkan"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Koneksi internet diperlukan"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:23
msgid "QR Code support"
msgstr "Dukungan Kode QR"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr ""
"Kompatibilitas dengan klien baris perintah Magic Wormhole dan semua aplikasi "
"lain yang kompatibel"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:34 src/ui/window.ui:199
msgid "Transmit Code"
msgstr "Kode Transmisi"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Terima Transfer Berkas"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:42 src/ui/action_view.rs:645
msgid "Receiving File"
msgstr "Menerima Berkas"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:46 src/ui/action_view.rs:654
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Transfer Berkas Selesai"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Kirim Berkas"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Kirim Folder"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Terima Berkas"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "Tersisa satu detik"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Tersisa {} menit"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Tersisa {} jam"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Tersisa {} hari"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Kode yang Disalin ke Papan Klip"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:277
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Tautan yang Disalin ke Papan Klip"

#: src/ui/action_view.rs:291
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Galat yang Disalin ke Papan Klip"

#: src/ui/action_view.rs:293
msgid "No error available"
msgstr "Tidak ada galat yang tersedia"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Creating Archive"
msgstr "Membuat Arsip"

#: src/ui/action_view.rs:462
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Mengompres folder “{}”"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:481
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Meminta transfer berkas"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:502
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "Siap mengirim \"{}\"."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:507
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Penerima perlu memasukkan atau memindai kode ini untuk memulai transfer "
"berkas."

#: src/ui/action_view.rs:511
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "Kode QR kompatibel dengan aplikasi berikut: {}."

#: src/ui/action_view.rs:519
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Anda telah memasukkan URL peladen rendezvous di preferensi. Harap verifikasi "
"bahwa penerima juga menggunakan peladen rendezvous yang sama."

#: src/ui/action_view.rs:524
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "Klik kode QR untuk menyalin tautan ke papan klip."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:539
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Menghubungkan ke peer dengan kode \"{}\""

#: src/ui/action_view.rs:549
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Terhubung ke Peer"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:558
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Bersiap untuk mengirim berkas"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:565
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Bersiap untuk menerima berkas"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:579
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"Peer Anda ingin mengirimi Anda \"{0}\" (Ukuran: {1}).\n"
"Apakah Anda ingin mengunduh berkas ini? Tindakan bawaan akan menyimpan "
"berkas ke folder Unduhan Anda."

#: src/ui/action_view.rs:586
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "Berkas siap ditransfer. Transfer perlu diakui."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:616
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "Berkas \"{}\" melalui transfer langsung jaringan lokal"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:619
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "Berkas \"{}\" melalui transfer langsung"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:625
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "Berkas \"{0}\" melalui {1} relai"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:628
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "Berkas \"{}\" melalui relai"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:632
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "Berkas \"{}\" melalui metode koneksi tidak dikenal"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:662
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "Berhasil mengirim berkas \"{}\""

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:680
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "Berkas telah disimpan ke folder yang dipilih sebagai \"{}\""

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:687
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Berkas telah disimpan ke folder Unduhan sebagai \"{}\""

#: src/ui/action_view.rs:715
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Transfer berkas gagal: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:829
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Berkas / direktori tertentu tidak ada"

#: src/ui/action_view.rs:851
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Galat mengurai URL peladen rendezvous. URL yang tidak valid dimasukkan dalam "
"pengaturan."

#: src/ui/action_view.rs:858
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr ""
"Galat mengurai URL transit. URL yang tidak valid dimasukkan dalam pengaturan."

#: src/ui/action_view.rs:947
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "Path yang dipilih tidak valid: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1192
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "Berkas {} - Ukuran: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:108
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Salin Tautan Transmisi"

#: src/ui/action_view.ui:133
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Kode Pengiriman Anda"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:181
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Salin Kode Transmisi"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:198
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Terima Transfer Berkas?"

#: src/ui/action_view.ui:207
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "Simpan ke Folder Unduhan"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "_Simpan Sebagai…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Transfer Berkas Berhasil"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:267 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "Tampilkan dalam _Folder"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:293
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "Salin _Pesan Galat"

#: src/ui/application.rs:63
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan tautan transfer: transfer lain sudah berlangsung"

#: src/ui/application.rs:233
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/application.rs:234
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: src/ui/application.rs:250
msgid "Sending a File"
msgstr "Mengirim Berkas"

#: src/ui/application.rs:251
msgid "Receiving a File"
msgstr "Menerima Berkas"

#: src/ui/camera.rs:211 src/ui/camera.rs:328
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"Akses kamera ditolak. Buka Pengaturan dan izinkan Warp mengakses kamera."

#: src/ui/camera.rs:215
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "Gagal memulai kamera: {}"

#: src/ui/camera.rs:229
msgid "Error talking to the camera portal"
msgstr "Galat saat berbicara dengan portal kamera"

#: src/ui/camera.rs:458
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "Tidak dapat menggunakan portal kamera: {}"

#: src/ui/camera.rs:465
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "Tidak dapat memulai penyedia perangkat: {}"

#: src/ui/camera.rs:498
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "Menghubungkan kamera untuk memindai kode QR"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Dir unduh hilang. Silakan atur XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Mengubah URL peladen rendezvous harus dilakukan di kedua sisi transfer. "
"Hanya masukkan URL peladen yang dapat Anda percayai.\n"
"\n"
"Membiarkan entri ini kosong akan menggunakan bawaan aplikasi.\n"
"Peladen Rendezvous: “{0}”\n"
"Peladen Transit: “{1}”"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "Kata-kata Kode"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Jumlah kata kode menentukan keamanan transfer.\n"
"\n"
"Kode pendek mudah diingat tetapi meningkatkan risiko orang lain menebak kode "
"tersebut. Karena kode mungkin hanya dapat ditebak sekali, risikonya sangat "
"kecil bahkan dengan kode pendek. Panjang 4 sangat aman."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "Jumlah Kata Kode"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "URL Peladen"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "URL Peladen Rendezvous"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "URL Peladen Transit"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Selamat Datang di Warp"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"Warp membuat transfer berkas menjadi sederhana. Untuk memulai, kedua belah "
"pihak perlu memasang Warp di perangkat mereka.\n"
"\n"
"Setelah memilih berkas yang akan dikirim, pengirim perlu memberi tahu "
"penerima kode transmisi yang ditampilkan. Ini sebaiknya dilakukan melalui "
"saluran komunikasi yang aman.\n"
"\n"
"Ketika penerima telah memasukkan kode, transfer berkas dapat dimulai.\n"
"\n"
"Untuk informasi selengkapnya tentang Warp, buka halaman Bantuan dari Menu "
"Utama."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Mulai Menggunakan Warp"

#: src/ui/window.rs:128
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Galat memuat berkas konfigurasi \"{0}\", menggunakan konfigurasi bawaan.\n"
"Galat: {1}"

#: src/ui/window.rs:234
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Galat menyimpan berkas konfigurasi: {}"

#: src/ui/window.rs:340
msgid "Select File to Send"
msgstr "Pilih Berkas untuk Dikirim"

#: src/ui/window.rs:348
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "Pilih Folder untuk Dikirim"

#: src/ui/window.rs:405
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr ""
"\"{}\" tampaknya merupakan Kode Kirim yang tidak valid. Silakan coba lagi."

#: src/ui/window.rs:526
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr ""
"Mengirim berkas dengan kode yang telah dikonfigurasi sebelumnya belum "
"didukung"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "Tent_ang Warp"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Kode yang disisipkan dari papan klip"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Membatalkan Transfer Berkas?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Apakah Anda ingin membatalkan transfer berkas saat ini?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Tidak Dapat Membuka Berkas"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Pilih atau jatuhkan berkas atau direktori untuk dikirim"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:141
msgid "Select _File…"
msgstr "Pilih _Berkas…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:155
msgid "Select F_older…"
msgstr "Pilih F_older…"

#: src/ui/window.ui:175
msgid "_Receive"
msgstr "_Terima"

#: src/ui/window.ui:184
msgid "Receive File"
msgstr "Terima Berkas"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:186
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Masukkan kode transmisi dari pengirim"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:221
msgid "Receive _File"
msgstr "Terima _Berkas"

#: src/util.rs:33 src/util.rs:38
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Gagal membuka folder unduhan."

#: src/util.rs:198 src/util.rs:271
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "Format URI tidak valid"

#: src/util.rs:202 src/util.rs:206
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Kode tidak cocok dengan format yang diperlukan"

#: src/util.rs:221 src/util.rs:227
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Versi URI tidak diketahui: {}"

#: src/util.rs:236
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "Parameter URI \"rendezvous\" berisi URL yang tidak valid: \"{}\""

#: src/util.rs:248
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr ""
"Parameter URI \"role\" harus \"follower\" atau \"leader\" (adalah: \"{}\")"

#: src/util.rs:255
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Parameter URI tidak diketahui \"{}\""

#: src/util/error.rs:202 src/util/error.rs:285
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Pesan rusak atau tidak terduga yang diterima"

#: src/util/error.rs:207
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Peladen rendezvous tidak akan mengizinkan koneksi lebih lanjut untuk kode "
"ini. Kode baru perlu dibuat."

#: src/util/error.rs:209
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Peladen rendezvous menghapus kode karena tidak aktif. Kode baru perlu dibuat."

#: src/util/error.rs:211
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Peladen pertemuan merespons dengan pesan yang tidak diketahui: {}"

#: src/util/error.rs:214
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Galat menghubungkan ke peladen rendezvous.\n"
"Anda telah memasukkan URL peladen rendezvous kustom di preferensi. Harap "
"verifikasi URL sudah benar dan peladen berfungsi."

#: src/util/error.rs:216
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Galat menghubungkan ke peladen rendezvous.\n"
"Silakan coba lagi nanti / verifikasi bahwa Anda terhubung ke internet."

#: src/util/error.rs:220
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Konfirmasi kunci enkripsi gagal. Jika Anda atau rekan Anda tidak salah "
"mengetik kode, ini adalah tanda penyerang menebak kata sandi. Silakan coba "
"lagi beberapa waktu kemudian."

#: src/util/error.rs:222
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Tidak dapat mendekripsi pesan yang diterima"

#: src/util/error.rs:229
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Berkas / Direktori tidak ditemukan"

#: src/util/error.rs:239
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "Respons layanan portal: Izin ditolak"

#: src/util/error.rs:242
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "Layanan portal gagal: {}"

#: src/util/error.rs:245
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Galat berkomunikasi dengan layanan portal melalui zbus: {}"

#: src/util/error.rs:248
msgid "Portal Error: {}"
msgstr "Galat Portal:"

#: src/util/error.rs:249
msgid "Portal error: {}"
msgstr "Galat portal:"

#: src/util/error.rs:260
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Transfer tidak diakui oleh peer"

#: src/util/error.rs:262
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Berkas yang diterima rusak"

#: src/util/error.rs:268
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Berkas tersebut berisi jumlah bita yang berbeda dari yang dinyatakan! "
"Dikirim {} bita, tetapi seharusnya {}"

#: src/util/error.rs:273
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Pihak lain telah membatalkan transfer"

#: src/util/error.rs:275
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Pihak lain telah menolak transfer tersebut"

#: src/util/error.rs:277
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Ada yang tidak beres di sisi lain: {}"

#: src/util/error.rs:292
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Galat saat membuat koneksi transfer berkas"

#: src/util/error.rs:294
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Galat transfer berkas tidak diketahui"

#: src/util/error.rs:303
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "Terjadi galat yang tidak diketahui saat membuat berkas zip: {}"

#: src/util/error.rs:304
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "Terjadi galat tak terduga. Laporkan masalah dengan pesan galat."

msgid "Artifacts"
msgstr "Artifact"

msgid ""
"As you progress through the campaign, you will collect Artifacts from enemy "
"bases (and specific enemy units)."
msgstr ""
"Begitu kamu menjalankan misi, kamu dapat mengambil Artifact dari Base musuh "
"(beberapa disimpan di dalam Unit musuh)"

msgid ""
"These will unlock valuable technologies that you can research in a Research "
"Facility."
msgstr ""
"Kamu dapat meneliti Artifact itu di Research Facility. Artifact yang "
"berhasil dipulihkan dapat digunakan membuka berbagai Technology yang akan "
"berguna untuk kelancaran misimu."

msgid ""
"Artifacts are small white boxes with a green indicator above, and can be "
"picked up by moving any unit close enough."
msgstr ""
"Artifact berbentuk kotak kecil berwarna putih yang ditandai dengan tanda "
"hijau diatasnya, kamu dapat mengambilnya dengan menggerakkan Unit manapun ke "
"sana."

msgid ""
"All artifacts must be picked up as part of each level's victory conditions."
msgstr ""
"Semua Artefak wajib diambil karena itu adalah salah satu objektif misi."

msgid "Backstory"
msgstr "Backstory"

msgid ""
"In the late 21st century, NASDA (the North American Strategic Defense "
"Agency) developed and deployed a massive missile defense system, including a "
"network of nuclear-equipped satellites and ground-based launch sites."
msgstr ""
"Akhir abad 21, NASDA (Badan Pertahanan Strategis Amerika Utara) "
"mengembangkan sistem pertahanan rudal berskala besar, mereka mengorbitkan "
"beberapa satelit yang sudah dipersenjatai nuklir dan membangun situs "
"peluncuran di darat."

msgid ""
"However, during a routine maintenance check, something went terribly wrong..."
msgstr ""
"Tetapi, saat sedang melakukan pengecekan rutin, sesuatu yang buruk terjadi..."

msgid ""
"The Collapse came fast and hard. Following a technical error in the "
"satellite defense system, nuclear warheads were ﬁred at major cites across "
"the world."
msgstr ""
"The Collapse datang dengan cepat dan dahsyat. Akibat kesalahan teknis pada "
"sistem pertahanan satelit, hulu ledak nuklir tak sengaja diluncurkan ke kota-"
"kota besar di seluruh dunia."

msgid ""
"Minutes later, ground based sites ﬁred in response to the launch. Millions "
"died as nuclear ﬁrestorms wiped out the world’s cities. Billions more died "
"as plagues and epidemics swept away what remained of civilization."
msgstr ""
"Hanya selang beberapa menit, situs peluncuran di darat ikut merespons "
"peluncuran tersebut. Jutaan nyawa terenggut begitu bom nuklir mendarat di "
"kota mereka. Wabah dan penyakit yang muncul setelahnya juga turut "
"membinasakan peradaban yang tersisa."

msgid "Less than a million people survived the Collapse."
msgstr "Kini, populasi manusia di dunia hanya kurang dari satu juta"

msgid ""
"Earth broke into hundreds of small scavenger bands battling each other for "
"the remnants of the former civilization. Only a few had the vision to "
"attempt to rebuild a new world from the ashes."
msgstr ""
"Umat manusia terpecah-belah menjadi ratusan kelompok liar yang menyerang "
"satu sama lain demi memperebutkan sisa-sisa peradaban lama. Mereka adalah "
"para Scavenger. Hanya sekian dari mereka yang memiliki visi untuk membangun "
"tatanan dunia baru dari sisa-sisa abu kehancuran."

msgid "## Present Day:"
msgstr "## Masa Kini:"

msgid ""
"The player (referred to as \"the Commander\") is part of a group of "
"survivors that sought shelter in a military base in the Rocky Mountains."
msgstr ""
"Kamu disini akan berperan sebagai \"the Commander\", yang menjadi salah satu "
"bagian dari sekumpulan orang yang berhasil bertahan hidup dengan berlindung "
"di pangkalan militer di Pegunungan Rocky."

msgid ""
"They emerge from the base with the goal of rebuilding the world, adopting "
"the name \"The Project\"."
msgstr ""
"Kamu dan orang-orangmu memiliki ambisi untuk membangun tatanan dunia baru, "
"dibawah nama \"The Project\""

msgid ""
"The Project dispatches three teams with the objective of reclaiming "
"artifacts, thus allowing the research and application of pre-Collapse "
"technologies."
msgstr ""
"The Project terbagi menjadi tiga regu yang sama-sama bertujuan untuk mencari "
"sisa-sisa reruntuhan dari peradaban lama, meneliti ulang artefak-artefak "
"teknologi sebelum Collapse, lalu merekonstruksinya."

msgid ""
"- Team Alpha is sent to an Arizona desert location southeast of Project HQ"
msgstr ""
"- Regu Alpha dikirim ke gurun Arizona yang berlokasi di sebelah tenggara "
"Markas Besar The Project"

msgid "- Beta team is sent to the remains of Chicago"
msgstr "- Regu Beta dikirim ke reruntuhan kota Chicago"

msgid "- Gamma team is sent into the northern Rockies in Colorado"
msgstr "- Regu Gamma dikirim ke Pegunungan Rocky Utara di Colorado"

msgid "Command Panel"
msgstr "Panel Perintah"

msgid ""
"There are six different command panel interfaces, plus a central button. You "
"open up a command interface by pressing the appropriate button."
msgstr ""
"Di sini terdapat enam menu perintah. Kamu dapat membuka salah satu menu "
"perintah dengan mengekliknya."

msgid "The middle / central button closes any open command interface."
msgstr "Tombol tengah berfungsi untuk menutup menu perintah."

msgid "Defending Your Base"
msgstr "Mempertahankan Base mu"

msgid "Intelligence Display"
msgstr "Intelligence Display"

msgid ""
"The Intelligence Display is where you can find your current mission "
"objectives, replay your current mission briefing, and read more about "
"completed research projects."
msgstr ""
"Intelligence Display adalah tampilan di mana kamu dapat mengecek objektif "
"misi mu, membaca ulang detail misi, dan melihat rekap dari misi sebelumnya."

msgid ""
"When you open the Intelligence Display, two rows of icons appear on the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Saat kamu membuka Intelligence Display, akan ada dua baris menu yang akan "
"muncul dibawah layarmu."

msgid ""
"Selecting an icon will display information about that research or mission "
"objective in the middle of the screen."
msgstr ""
"Mengeklik salah satu menu akan menampilkan informasi tentang objektif misi "
"mu di tengah layar."

msgid "Using the Mission Timer"
msgstr "Menggunakan Mission Timer"

msgid ""
"Much of the time, you'll be on the clock. Sometimes, you'll find yourself "
"wishing you had more time. Other times you might think you have too much."
msgstr ""
"Mungkin, kamu terbiasa tepat waktu. Tapi lebih mungkin lagi, suatu saat kamu "
"akan merasa kekurangan waktu. Dan lebih lebih lagi kamu akan merasa "
"kelebihan waktu."

msgid ""
"There are always smart ways to make use of extra time to prepare for battles "
"ahead."
msgstr ""
"Ada banyak cara untuk menggunakan waktumu untuk menyiapkan pertempuran "
"selanjutnya."

msgid ""
"Whether it's completing new research, building defenses, or recycling & "
"replacing units with new weapons and technologies... don't let good time go "
"to waste."
msgstr ""
"Apapun itu. Menyelesaikan penelitian, membangun pertahanan, atau mendaur "
"ulang Unit-Unit mu dengan Technology atau Weapon baru... jangan terlalu "
"asyik membuang-buang waktumu."

msgid ""
"(If you have the Timer Power Bonus tweak enabled - which is the default - "
"you don't need to wait out the timer to grant power. You'll automatically be "
"granted the power you would have gained if you'd let the timer run. But the "
"rest of the uses still apply!)"
msgstr ""
"(Kalau kamu menyalakan tweak Bonus Power Timer di Pengaturan Tweak - btw, "
"ini default nya auto nyala, ya - kamu tidak perlu menunggu timer nya habis "
"untuk dapat Power. Kamu akan tetap mendapat jumlah Power yang setara dengan "
"waktu tersisa yang kamu miliki, jadi tidak perlu menghabiskan waktumu hanya "
"untuk farming Power. Tapi jangan ekspek hal lain, semua fungsi tidak ada "
"yang berubah.)"

msgid "In Warzone 2100, power is your key resource."
msgstr "Di Warzone 2100, Power adalah koentji untuk segalanya."

msgid ""
"You spend power to build structures, manufacture units, and research "
"upgrades / new technology."
msgstr ""
"Untuk membangun Structure, Manifacture Unit, Research Upgrade, dan "
"Technology baru. Kamu membutuhkan Power untuk melakukan semua itu."

msgid "Power is generated by Power Generators that are fed by Oil Derricks."
msgstr ""
"Power diproduksi oleh Power Generator yang diberdayai oleh Oil Derrick."

msgid "Researching Technology"
msgstr "Meneliti Technology"

msgid "Researching technologies is accomplished using Research Facilities."
msgstr "Meneliti Technology dapat dilakukan menggunakan Research Facility."

msgid ""
"When a Research Facility is selected, all available options are displayed on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
"Begitu kamu memilih Research Facility, semua opsi yang tersedia akan muncul "
"di kiri layar."

msgid ""
"Each research project requires a certain amount of power and time to "
"complete. The power investment is non-refundable."
msgstr ""
"Setiap proyek penelitian membutuhkan waktu dan Power agar bisa selesai. "
"Power yang digunakan tidak dapat dikembalikan."

msgid ""
"But research progress is never lost, even if the Research Facility is "
"destroyed - the project only needs to be re-assigned to another facility."
msgstr ""
"Meski Research Facility dihancurkan, progres penelitian tidak akan hilang. "
"Itu akan dipindahtangankan untuk  diteliti oleh Facility lain."

msgid "Completing research of a new technology may:"
msgstr "Menyelesaikan penelitian Technology baru akan memberimu:"

msgid "- Make available new weapons, structures, unit bodies, propulsion, etc"
msgstr ""
"- Weapon, Structure, Unit Body, Propulsion, dll. baru tersedia untuk "
"diproduksi"

msgid ""
"- Upgrade the effectiveness of existing weapons, structures, unit bodies, etc"
msgstr ""
"- Meningkatkan efektivitas Weapon, Structure, Unit Body, dll. yang sudah ada."

msgid "- Enable the research of additional technologies"
msgstr "- Memungkinkan untuk meneliti Technology selanjutnya"

msgid ""
"In Warzone 2100, you command the forces of \"The Project\" in a battle to "
"rebuild the world, after mankind has been nearly destroyed by nuclear "
"missiles."
msgstr ""
"Di Warzone 2100, kamu akan memimpin pasukan \"The Project\" dalam "
"pertempuran untuk membangun ulang dunia, setelah kemanusiaan hampir "
"dibumihanguskan oleh misil nuklir."

msgid "This guide will help walk you through key facets of the game."
msgstr "Petunjuk ini akan membantumu memahami mekanik dari game ini."

msgid ""
"(If you are playing the campaign, new guide topics may be unlocked as you "
"progress through the game.)"
msgstr ""
"(Jika kamu memainkan mode Misi, petunjuk baru mungkin akan terbuka begitu "
"game berjalan.)"

msgid "Building Structures"
msgstr "Membangun Structure"

msgid "Click the \"Build\" button on the Command Panel."
msgstr "Klik tombol \"Build\" di Panel Command."

msgid ""
"This will open the Structures menu on the left side of screen, with a button "
"for each structure you can build."
msgstr ""
"Itu akan membuka menu Structure di kiri layar yang akan menunjukkan "
"Structure apa saja yang bisa kamu bangun."

msgid ""
"Select the desired structure button. A silhouette will appear in the game "
"world - this is where your structure will be placed once you confirm."
msgstr ""
"Pilih Structure yang ingin kamu bangun. Sebuah siluet akan muncul, itu "
"adalah dimana struktur akan dibangun bila kamu mengonfirmasinya."

msgid "Move the silhouette by moving the input device."
msgstr "Pindahkan siluet dengan menggerakan mouse atau trackpad."

msgid ""
"- If a structure is buildable in a location, the silhouette will be colored "
"green when you hover over a location."
msgstr ""
"- Bila Structure boleh dibangun di lokasi tersebut, itu akan berwarna hijau."

msgid ""
"- If a structure is not buildable in a location, the silhouette will be "
"colored red."
msgstr ""
"Dan sebaliknya, itu akan berwarna merah bila tidak boleh dibangun disitu."

msgid ""
"Once you've chosen a viable location, select to confirm the placement of the "
"build site. A truck will move to the location and begin construction."
msgstr ""
"Bila lokasi pembangunan sudah sesuai keinginanmu, pilih konfirmasi. Sebuah "
"Truck akan berpindah ke lokasi untuk memulai pembangunan."

msgid ""
"You can order additional trucks to help out (and build the structure faster) "
"by selecting them and ordering them to target the structure under "
"construction."
msgstr ""
"Kamu juga bisa memerintah Truck lain yang menganggur untuk membantu dengan "
"memilihnya dan mengarahkannya ke tempat konstruksi. (Itu akan membuat "
"pembangunan lebih cepat)."

msgid ""
"Tip: To build \"walls\" (once they are available), you can click and drag to "
"draw a wall in a line."
msgstr ""
"Tips: Untuk membangun \"Wall\" (bila sudah tersedia), kamu dapat mengeklik "
"dan tarik untuk mengatur Wall."

msgid "Cyborg Factory"
msgstr "Cyborg Factory"

msgid ""
"A Cyborg Factory operates similarly to a standard Factory, but exclusively "
"builds Cyborgs."
msgstr ""
"Cybrog Factory bekerja layaknya Factory biasa, namun dikhususkan untuk "
"membangun Cyborg"

msgid ""
"Each Factory can build one Cyborg at a time, but you can queue multiple "
"Cyborgs for production."
msgstr ""
"Setiap Factory hanya dapat membangun satu Cyborg dalam satu waktu, tapi kamu "
"boleh memasukkan jumlah yang kamu mau, mereka akan mengantrekannya untuk "
"diproduksi."

msgid ""
"When a Cyborg is produced, it receives the Cyborg Factory’s Unit Orders and "
"proceeds to the factory's Rally Point."
msgstr ""
"Begitu selesai diproduksi, Cyborg akan segera bergerak ke Titik Kumpul milik "
"Factory."

msgid "Demolishing Structures"
msgstr "Menghancurkan Structure"

msgid "Demolishing a building is almost as simple as building one."
msgstr "Menghancurkan Structure itu sangat mudah"

msgid ""
"Select \"Demolish Structure\" in the Structures menu and click a building to "
"demolish."
msgstr ""
"Pilih \"Hancurkan Structure\" di menu Structure dan klik salah satu "
"Structure yang ingin dihancurkan."

msgid "A unit will move to the building and destroy it."
msgstr "Unit akan bergerak ke Structure untuk menghancurkannya."

msgid ""
"Demolished structures return half the power used to build the structure."
msgstr ""
"Structure yang dihancurkan akan mengembalikan setengah dari Power yang "
"digunakan untuk membangunnya."

msgid ""
"A Factory is used to build units. Each Factory can build one unit at a time, "
"but you can queue multiple units for production."
msgstr ""
"Factory digunakan untuk memproduksi Unit. Setiap Factory hanya dapat "
"memproduksi satu Unit dalam satu waktu, tapi kamu dapat mengantrekan lebih "
"banyak Unit agar segera diproduksi."

msgid ""
"When a unit is produced, it receives the Factory’s Unit Orders and proceeds "
"to the Factory's Rally Point."
msgstr ""
"Begitu selesai diproduksi, Unit akan segera bergerak ke Titik Kumpul Factory."

msgid ""
"Note: The base Factory is only able to produce units with Light bodies. "
"Factory modules must be discovered and built to upgrade Factory production "
"capabilities."
msgstr ""
"Catatan: Factory dengan kemampuan dasar hanya dapat memproduksi Unit-Unit "
"ringan. Kamu harus mencari Module Factory untuk mengupgrade kemampuan "
"produksinya."

msgid "Command Center"
msgstr "Command Center"

msgid "The Command Center is the headquarters of your base."
msgstr "Command Center adalah HQ dari Base mu."

msgid ""
"It provides access to the mini-map / radar, and the ability to design units."
msgstr ""
"Ia menyediakan akses mini-map / radar, dan kemampuan untuk mendesain Unit."

msgid ""
"To build a Command Center, click the \"Build\" button on the command panel "
"and select the Command Center structure."
msgstr ""
"Untuk membangun Command Center, klik tombol \"Build\" di Command Panel dan "
"pilih Structure nya Command Center."

msgid "Then, click where you want your builders to construct it."
msgstr "Lalu, pilih lokasi manapun untuk membangunnya."

msgid "Structure Modules"
msgstr "Module Structure"

msgid ""
"Power Generators, Factories, and Research Facilities can be upgraded with "
"their respective structure modules."
msgstr ""
"Power Generator, Factory, dan Research Unit dapat diupgrade dengan Module "
"Structure nya masing-masing."

msgid ""
"Once researched, you can access these modules from the Build menu to apply "
"them to the structures in question."
msgstr ""
"Bila sudah melakukan Research, kamu dapat melihat Module ini ada di menu "
"Build, kamu dapat membangun Module itu ke Structure yang berkaitan."

#: src/mdiff.c:376
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (untuk regexp `%s')"

#: src/mdiff.c:1665
#, c-format
msgid ", clustering"
msgstr ", clustering"

#: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
#, c-format
msgid ", done\n"
msgstr ", selesai\n"

#: src/mdiff.c:1883
#, c-format
msgid "Sorting members"
msgstr "Mengurutkan anggota"

#: src/mdiff.c:3769
msgid ""
"mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
"produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
msgstr ""
"mdiff - Mempelajari banyak file dan mencari urutan yang serupa, ia kemudian\n"
"menghasilkan daftar rinci perbedaan dan persamaan.\n"

#: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
msgid ""
"\n"
"Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ditulis oleh Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/unify.c:279
msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
msgstr "unify - Transformasi context diffs ke unidiff, atau sebaliknya.\n"

#: src/unify.c:404
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/unify.c:410
msgid ""
"\n"
"Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ditulis oleh Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"

#: src/wdiff.c:1238
msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
msgstr ""
"wdiff - Membandingkan kata dalam dua file dan melaporkan perbedaannya.\n"

#: src/wdiff2.c:177
msgid ""
"wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
"This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
msgstr ""
"wdiff - Menghitung perbedaan kata dengan secara internal menjalankan\n"
"`mdiff -W'. Aplikasi ini ada hanya untuk mendukung sintaks yang\n"
"sekarang sudah ditinggalkan `wdiff'.\n"

#: src/wdiff2.c:199
msgid "  -q, --quiet                inhibit the `mdiff' call message\n"
msgstr "  -q, --quiet                halangi pesan pemanggilan `mdiff'\n"

#. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
#: src/wdiff2.c:332
#, c-format
msgid "Launching `%s"
msgstr "Menjalankan `%s"

#: src/wdiff2.c:335
#, c-format
msgid "'\n"
msgstr "'\n"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to open DNS cache file"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to lock DNS cache file"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addresses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = cetak pesan bantuan ini"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = cetak informasi debug tambahan"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = kesalahan urutan Fold"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = abaikan file history"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = menjaga pernyataan (penambahan)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = mengeluarkan pesan informasional"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = mengeluarkan _SEMUA_ pesan"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = mengeluarkan grafik negara"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = mengeluarkan grafik per jam"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = mengeluarkan statistik per jam"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = mengeluarkan legenda grafik terkode yang berwarna"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = memakai num garis background di atas grafik"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Harga timeout kunjungan (seconds)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = cetak informasi pewaktuan"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = memakai file konfigurasi 'file'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n nama   = nama host yang dipakai"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = direktori keluaran yang dipakai"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t nama   = judul laporan bernama 'nama'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a nama   = sembunyikan browser bernama 'nama'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r nama   = sembunyikan acuan bernama 'nama'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s nama   = sembunyikan situs bernama 'nama'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u nama   = sembunyikan URL bernama 'nama'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x nama   = Pergunakan ekstensi nama file 'nama'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P nama   = Ektensi tipe halaman bernama 'nama'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I nama   = Alias indeks bernama 'nama'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = Tampilkan browser teratas sejumlah num"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = Tampilkan negara teratas sejumlah num"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = Tampilkan acuan teratas sejumlah num"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = Tampilkan situs teratas sejumlah num"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = Tampilkan URL teratas sejumlah num"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = Tampilkan Halaman Masuk teratas sejumlah num"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = Tampilkan Halaman Keluar teratas sejumlah num"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Group Domains to 'num' levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "Internasional (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "Field Nato (nato)"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Pantai Gading"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Great Britain (UK)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "S. Georgia dan S. Sandwich Isls."

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying Islands"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatican City State (Holy See)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin Islands (U.S.)"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, URL-URL urutan teratas tidak "
"diaktifkan!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, Situs-situs urutan teratas tidak "
"diaktifkan!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, Acuan-acuan urutan teratas tidak "
"diaktifkan!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, String-string pencarian urutan "
"teratas tidak diaktifkan!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, Browser-browser urutan teratas tidak "
"diaktifkan!"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Statistik bulanan untuk"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Statistik harian untuk"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Statistik per jam untuk"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "situs"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "URL"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "halaman masuk"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "halaman keluar"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "acuan"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "browser/user agents"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "string pencarian"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "Total Usernames"

msgid "Total Countries"
msgstr "negara"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Peringatan: Memotong nama host yang oversize"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Peringatan: Memotong field tanggal yang oversize"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Peringatan: Memotong field permintaan yang oversize"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Peringatan: Memotong acuan yang oversize"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "No cache file specified, aborting..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Using DNS cache file"

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr ""
"Tak dapat mengalokasikan cukup memori, Negara-negara urutan teratas tidak "
"diaktifkan!"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Salah: Melompati rekaman log yang oversize"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Salah: Melompati record (tanggal salah)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Cekoslowakia (former)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Kroasia (Hrvatska)"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (Utara)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Korea (Selatan)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutral Zone"

msgid "USSR (former)"
msgstr "USSR (former)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

msgid "KBytes"
msgstr "KByte"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Peringatan: Kemungkinan ditemukan data yang terduplikasi"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = mengeluarkan grafik per jam"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = mengeluarkan statistik per jam"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = mengeluarkan legenda grafik terkode yang berwarna"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = mengeluarkan _SEMUA_ pesan"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = mengeluarkan grafik negara"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Harga timeout kunjungan (seconds)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = mengeluarkan pesan informasional"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = cetak informasi versi"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "Perancis, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KByte per hari"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "New Zealand (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Organisasi Non-Profit"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Sedang membaca data yang dijalankan sebelumnya.."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Jumlah KByte"

msgid "US Commercial"
msgstr "Komersial dari US"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Tampilkan Kendali Media"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Sembunyikan Kendali Media"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Tempel Sebagai _Teks Polos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Gunakan paling tidak %d karakter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Gunakan tidak lebih dari %d karakter"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:157
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Kirim"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "no files selected"
msgstr "tidak ada berkas yang dipilih"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:228
msgid "Download Image"
msgstr "Unduh Citra"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:372
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Arah Paragraf"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:377
msgid "Selection Direction"
msgstr "Arah Pilihan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:413
msgid "Download _Audio"
msgstr "Unduh _Audio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:419
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Salin Alamat Video"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:424
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Salin Alamat Audio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:434
msgid "Show Controls"
msgstr "Tampilkan Kendali"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:439
msgid "Hide Controls"
msgstr "Sembunyikan Kendali"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:454
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Keluar Mode Layar Penuh"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:476
msgid "Play All Animations"
msgstr "Putar Semua Animasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:481
msgid "Pause All Animations"
msgstr "Jeda Semua Animasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:486
msgid "Play Animation"
msgstr "Putar Animasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:491
msgid "Pause Animation"
msgstr "Jeda Animasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:511
msgid "Writing Tools"
msgstr "Perkakas Menulis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:518
msgid "Open with Preview"
msgstr "Buka dengan Preview"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "_Single Page Continuous"
msgstr "Halaman _Tunggal Berkelanjutan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "_Two Pages"
msgstr "_Dua Halaman"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "_Two Pages Continuous"
msgstr "_Dua Halaman Berkelanjutan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "_Actual Size"
msgstr "Ukur_an Sebenarnya"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "_Automatically Resize"
msgstr "Ubah Ukuran Otom_atis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:593
msgid "Recent Searches"
msgstr "Pencarian Terkini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Bersihkan Pencarian Terkini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "HTML content"
msgstr "Isi HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:615
msgid "list marker"
msgstr "penanda daftar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "color well"
msgstr "sumur warna"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:655
msgid "details"
msgstr "rincian"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
msgid "suggestion"
msgstr "saran"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "file upload button"
msgstr "tombol unggah berkas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "feed"
msgstr "asupan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "figure"
msgstr "gambar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgid "email field"
msgstr "ruas surel"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgid "telephone number field"
msgstr "ruas nomor telepon"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgid "URL field"
msgstr "ruas URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgid "date field"
msgstr "ruas tanggal"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
msgid "time field"
msgstr "ruas waktu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:765
msgid "date and time field"
msgstr "ruas tanggal dan waktu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "month and year field"
msgstr "ruas bulan dan tahun"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:775
msgid "number field"
msgstr "ruas angka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "week and year field"
msgstr "ruas minggu dan tahun"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "web alert dialog"
msgstr "dialog waspada web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "web dialog"
msgstr "dialog web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "application status"
msgstr "status aplikasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:806
msgid "web application"
msgstr "aplikasi web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:810
msgid "complementary"
msgstr "komplementer"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:812
msgid "content information"
msgstr "informasi isi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:816
msgid "navigation"
msgstr "navigasi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:824
msgid "tab panel"
msgstr "panel tab"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "highlighted"
msgstr "disorot"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:891
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Beli dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:901
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Menyiapkan dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:906
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Donasi dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:911
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Checkout dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:916
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Memesan dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Berlangganan dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Isi ulang dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Menambahkan uang dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Top up dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Memesan dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Menyewa dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Dukungan dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Berkontribusi dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Tips dengan Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:962
msgid "password AutoFill"
msgstr "isi otomatis kata sandi"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "isi otomatis info kontak"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:972
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "isi otomatis kata sandi yang kuat"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:977
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "isi otomatis kartu kredit"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:982
#| msgid "contact info AutoFill"
msgid "loading AutoFill"
msgstr "memuat Isi Otomatis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:987
msgid "Strong Password"
msgstr "Kata Sandi yang Kuat"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1002
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Pengaya yang Diblokir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1007
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Pengaya yang Diblokir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1012
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Pengaya yang Tak Didukung"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1017
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Pengaya terlalu kecil"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1027
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1067
msgid "audio playback"
msgstr "main ulang suara"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "video playback"
msgstr "main ulang video"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1085
msgid "return to real time"
msgstr "kembali ke waktu nyata"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1093
msgid "enter full screen"
msgstr "masuk mode layar penuh"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgid "exit full screen"
msgstr "keluar mode layar penuh"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1134
msgid "resume real time streaming"
msgstr "lanjutkan streaming real time"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1146
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Mainkan film pada mode layar penuh"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1182
msgid "Fill out this field"
msgstr "Isi penuh ruas ini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1187
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Pilih kotak centang ini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1202
msgid "Select one of these options"
msgstr "Pilih satu dari beberapa opsi ini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1207
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Pilih suatu butir dalam daftar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1212
msgid "Tap this switch"
msgstr "Ketuk saklar ini"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1232
msgid "Enter a URL"
msgstr "Masukkan URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1237
msgid "Match the requested format"
msgstr "Cocok dengan format yang diminta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1292
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Masukkan suatu nilai yang valid"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1302
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klik untuk Keluar Mode Layar Penuh"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1309
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Diketahui"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1314
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1319
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Otomatis (Disarankan)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1453
#| msgid "_Show Media Controls"
msgid "Show Media Stats"
msgstr "Tampilkan Statistik Media"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1460
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Pengaya yang Di-snapshot"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1465
msgid "Click to restart"
msgstr "Klik untuk start ulang"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1470
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Tampilkan dalam pengaya yang diblokir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1482
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Dipakai untuk mengenkripsi kunci WebCrypto dalam penyimpanan persisten, "
"seperti misalnya IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1491
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1516
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Atur"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1521
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "TANGGAL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1526
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "BULAN"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1531
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "TAHUN"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1569
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Lanjutkan dengan Touch ID."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1575
msgid "This document is password protected."
msgstr "Dokumen ini dilindungi kata sandi."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1580
msgid "Please enter the password below."
msgstr "Silakan masukkan kata sandi di bawah."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1590
msgid "Copy Link with Highlight"
msgstr "Salin Tautan dengan Sorotan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1596
msgid "View Spatial"
msgstr "Lihat Spasial"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:241
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Kata sandi WebKitGTK"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Setel Warna"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Tentukan Warna Latar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Matikan Kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Rapatkan Kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Longgarkan Kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Gunakan Kerning Standar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Matikan Ligatura"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Gunakan Ligatura Standar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Gunakan Semua Ligatura"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Naikkan Garis Dasar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Turunkan Garis Dasar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Atur Bentuk Karakter Tradisional"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Atur Fonta"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Ubah Atribut"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Rata Kiri"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Rata Kanan"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Diratakan"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Atur Arah Menulis"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Dicoret"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Kerangka"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Tanpa skrip"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Seret"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Miring"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Dikte"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Tempel Fonta"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Tempel Penggaris"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Buat Tautan"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Lepas taut"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Sisipkan Daftar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Pemformatan"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Indentasi"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Indentasi mundur"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Mengonversi ke Daftar Terurut"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Mengonversi ke Daftar Tak Terurut"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Remove Background"
msgstr "Hapus Latar Belakang"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:684
msgid "JSC Options"
msgstr "Opsi JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:684
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Tampilkan Opsi JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL diblokir oleh pemblokir kontek"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL tak dapat ditampilkan"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "URL terblokir oleh pembatasan perangkat"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Pemuatan bingkai terputus"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Galat menangani beban sinkron dengan protokol ubahan"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL terblokir oleh suatu penyarin konten"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Konten dengan tipe MIME tersebut tak dapat ditampilkan"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Beban yang ditangani plug-in"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:111
msgid "HTTPS Upgrade redirect loop detected"
msgstr "Loop pengalihan Peningkatan HTTPS terdeteksi"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:116
msgid ""
"Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only "
"enabled"
msgstr ""
"Navigasi gagal karena permintaan adalah untuk URL HTTP dengan HTTPS-Only "
"diaktifkan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:180
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Basis data favicon belum diinisialisasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:187
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Halaman %s tidak memiliki suatu favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:198
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon yang tidak dikenal untuk halaman %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:270
msgid "Failed to create texture"
msgstr "Gagal membuat tekstur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:668
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Fungsikan JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:682
msgid "Auto load images"
msgstr "Otomatis muat citra"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:697
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Muat ikon mengabaikan setelah pemuatan citra"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:698
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "Apakah memuat ikon situs mengabaikan setelan pemuatan citra."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Apakah memfungsikan singgahan aplikasi web luring."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:729
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Fungsikan penyimpanan lokal HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Apakah memfungsikan dukungan Penyimpanan Lokal HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:742
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Fungsikan basis data HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Apakah memfungsikan dukungan basis data HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Fungsikan auditor XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Apakah memfungsikan auditor XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Aktifkan perataan bingkai"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Apakah akan mengaktifkan perataan bingkai."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789
msgid "Enable plugins"
msgstr "Fungsikan pengaya"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:805
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Apakah dukungan Java difungsikan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Apakah JavaScript dapat secara otomatis membuka jendela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Fungsikan audit taut luar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Apakah <a ping> mesti bisa mengirim ping."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Default font family"
msgstr "Keluarga fonta baku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang tidak "
"menyatakan suatu fonta."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Monospace font family"
msgstr "Keluarga fonta lebar seragam (monospace)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:863
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta monospace."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:875
msgid "Serif font family"
msgstr "Keluarga fonta serif"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:876
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta serif."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Keluarga fonta sans-serif"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:889
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta sans-serif."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901
msgid "Cursive font family"
msgstr "Keluarga fonta kursif"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:902
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta kursif."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Keluarga fonta fantasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta fantasi."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Keluarga fonta piktograf"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Keluarga fonta yang dipakai sebagai yang baku untuk konten yang memakai "
"fonta piktograf."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Ukuran baku fonta monospace"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Default charset"
msgstr "Gugus karakter baku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Set karakter teks baku yang digunakan saat menafsirkan konten dengan set "
"karakter yang tidak ditentukan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1000
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Fungsikan meramban pribadi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Apakah memfungsikan meramban pribadi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Fungsikan ekstra pengembang"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Apakah memfungsikan ekstra pengembang"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Fungsikan area teks yang dapat diubah ukuran"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1028
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Apakah memfungsikan area teks yang dapat diubah ukuran"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Fungsikan tab ke tautan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Apakah memfungsikan tab ke tautan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Fungsikan pratarik DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Apakah memfungsikan pratarik DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1087
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Apakah memfungsikan API Layar Penuh Javascript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Apakah citra latar mesti digambar selama pencetakan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Izinkan dialog modal"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1157
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Apakah mungkin membuat dialog yang bertipe modal"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1172
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zum Teks Saja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1173
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Apakah tingkat zum dari tilikan web hanya mengubah ukuran teks saja"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript dapat mengakses papan klip"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1234
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Gambar indikator pengomposisian"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Apakah akan menggambar batas komposit dan mengecat ulang penghitung"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296
msgid "User agent string"
msgstr "String user agent"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "The user agent string"
msgstr "String user agent"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1330
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Fungsikan kanvas 2D terakselerasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Apakah memfungsikan kanvas 2D yang terakselerasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349
msgid "Enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Mengaktifkan akselerasi kanvas 2D"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350
#| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgid "Whether to enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan akselerasi kanvas 2D"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1369
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Tulis pesan-pesan konsol ke stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1370
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Apakah menulis pesan-pesan konsole pada stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1388
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Fungsikan MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Apakah konten MediaStream mesti ditangani"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1408
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Mengaktifkan perangkat tangkapan tiruan"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1409
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Apakah kami mengekspos perangkat tangkapan tiruan atau tidak"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Apakah memfungsikan dukungan Navigasi Spasial."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Fungsikan MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Apakah MediaSource mesti difungsikan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Fungsikan EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Apakah EncryptedMedia mesti difungsikan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Fungsikan MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Apakah MediaCapabilities harus difungsikan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1520
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Izinkan akses berkas dari URL berkas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1521
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Apakah akses berkas diperbolehkan dari URL berkas."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1540
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Izinkan akses universal dari konteks URL skema berkas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1541
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Apakah akses universal diizinkan atau tidak dari konteks URL skema berkas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1558
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Perbolehkan navigasi bingkai atas ke URL data"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1559
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Apakah navigasi bingkai atas diizinkan untuk URL data"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1580
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Kebijakan Akselerasi Perangkat Keras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1581
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Kebijakan untuk memutuskan cara mengaktifkan dan menonaktifkan akselerasi "
"perangkat keras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1596
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Mengaktifkan gestur navigasi maju mundur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1597
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "Apakah gerakan geser horizontal akan memicu navigasi maju mundur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1614
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Aktifkan Markup JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1615
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Aktifkan JavaScript di markup dokumen."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1631
msgid "Enable media"
msgstr "Fungsikan media"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1632
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Apakah konten media harus ditangani"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1651
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Tipe konten media yang memerlukan dukungan perangkat keras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1652
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Daftar konten media yang membutuhkan dukungan perangkat keras."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1670
#| msgid "Enable WebGL"
msgid "Enable WebRTC"
msgstr "Aktifkan WebRTC"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1671
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether WebRTC content should be handled"
msgstr "Apakah konten WebRTC harus ditangani"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1693
msgid "Disable web security"
msgstr "Nonaktifkan keamanan web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1694
#| msgid "Whether Java support should be enabled."
msgid "Whether web security should be disabled."
msgstr "Apakah keamanan web harus dinonaktifkan."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1713
msgid "WebRTC UDP ports range"
msgstr "Rentang port WebRTC UDP"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1714
msgid "WebRTC UDP ports range, the format is min-port:max-port"
msgstr "Rentang port WebRTC UDP, formatnya adalah min-port:max-port"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5064
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5088
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ada kesalahan saat membuat snapshot"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5305
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:946
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Pesan %s tidak ditangani"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Otentikasi diperlukan oleh %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Situs tersebut mengatakan: \"%s\""

#. Translators: this is the print job name, for example "WebKit job #15".
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:380
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:459
#, c-format
msgid "%s job #%u"
msgstr "Tugas %s #%u"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:550
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:622
msgid "Print Web Page"
msgstr "Cetak Halaman Web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Anda yakin ingin meninggalkan halaman ini?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Tetap pada Halaman"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2673
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Situs web berjalan dalam mode layar penuh"

#. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:463
msgid "Acknowledge"
msgstr "Terima"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:219
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:246
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:275
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:338
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:364
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:390
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Gagal tersambung ke layanan geolokasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:437
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:519
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Gagal menentukan posisi dari layanan geolokasi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Dokumen lokal pada komputer Anda"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Kebangkitan Kembali Utara"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "NR"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Petani"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Menantang)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Prajurit Bertombak"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Sulit)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Ahli Pedang"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Mimpi buruk)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Pengawal Kerajaan "

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bagi masyarakat Dwarven Doors pilihan itu kejam sekali: entah membanting "
"tulang sebagai budak-budak tertindas untuk para orc sampai akhir hidup "
"singkat dan sengsara mereka, atau mengambil seluruh risiko demi kebebasan "
"dan bangkit melawan para tuan besar kejam mereka. Sedikit yang mereka duga "
"bahwa perjuangan mereka akan menjadi engsel peristiwa-peristiwa besar yang "
"mungkin mengembalikan Wilayah Utara ke kemuliaan keagungan yang mereka "
"pernah ketahui.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Tingkat ahli, 13 skenario.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Desain Kampanye"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Seni dan Desain Grafis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Prosa, Tata Bahasa dan Bantuan WML"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Kode dan Bantuan Penerjemahan"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Memecahkan Rantai-Rantai"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Jauh di sebelah utara Wesnoth, dan dekat dengan gua-gua Dwarf Knalga, pernah "
"ada sebuah masyarakat campuran yang sedang berkembang dikenal sebagai "
"Dwarven Doors. Makanan, kayu, dan kain dari seluruh Wesnoth dan banyak "
"wilayah elf juga dibawa di sini untuk dijual kepada bangsa dwarf, sementara "
"bijih, logam-logam dan hasil-hasil pekerjaan Dwarf dibeli di sini untuk  "
"diperdagangkan di seluruh bangsa-bangsa yang muncul ke permukaan. Bangsa "
"Dwarf dan manusia bekerja dan hidup berdampingan; bahkan para elf yang "
"datang untuk berdagang lebih banyak  bercampur dengan keluarga bangsa lain "
"daripada yang lazim di tempat lain. Dwarven Doors tumbuh padat penduduknya "
"dan kaya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Para dwarf dari Knalga, dengan cerdik memperhitungkan keuntungan dari "
"perdagangan, membangun kubu-kubu pertahanan yang kuat di sekitar Dwarven "
"Doors. Orang-orang yang menyebutnya rumah, Dwarven dan manusia sama, tahu "
"bahwa kekayaan kota mereka mungkin membangkitkan rasa iri hati dari kejauhan "
"—  karenanya mereka memelihara senjata-senjata tetap tajam, dan "
"memperhitungkan diri mereka dengan baik mampu melawan setiap gerombolan "
"bandit atau panglima perang picik yang bisa muncul di wilayah-wilayah utara "
"menetap-sedikit jumlahnya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"Selama bertahun-tahun itu memang begitu. Dwarven Doors adalah sebuah tempat "
"yang damai dan makmur. Hingga kedatangan bangsa orc..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Penyerangan-penyerangan itu perampokan belaka, pada awalnya, dan hanya para "
"pengacau orc. Tetapi mereka tumbuh lebih banyak, dan mengancam, dan kelompok-"
"kelompok penyerang menjadi gerombolan-perang dan kemudian bersatu. Lalu "
"muncul seorang panglima perang besar di antara suku Pedang Berdarah, kepala "
"suku yang disebut Khazg Taring-Hitam; dan ia mengumpulkan tentara, dan "
"mengepung Dwarven Doors."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Itu adalah waktu dari malapetaka dan perbuatan-perbuatan besar, api dan "
"darah dan pembantaian. Para pria dan dwarf di kota berjuang dengan gagah "
"berani. Tapi selalu, tampaknya, lebih banyak orc untuk menggantikan yang "
"terbunuh, sementara pembela tidak bisa menemukan bantuan. Permohonan-"
"permohonan bantuan diabaikan di negeri-negeri lain, karena mereka jauh dan "
"merasa tidak terancam oleh bangsa orc, dan terbungkus dalam urusan dan "
"perjuangan mereka sendiri."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Setelah satu tahun dan satu hari dari pertempuran suram kota itu jatuh. "
"Jalanannya mengalir dengan darah kental. Para dwarf didorong kembali ke "
"dalam gua-gua Knalga, sedangkan para manusia dari Dwarven Doors yang selamat "
"dari perampokan kota diperbudak oleh bangsa orc. Terputus dari hubungan "
"dengan permukaan, bangsa dwarf dari Knalga tetap berjuang, tapi tahu sama "
"sekali penaklukan mereka tidak bisa dihindari  selamanya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Tahun-tahun kegelapan telah berlalu; generasi-generasi manusia bertambah di "
"perbudakan, dan mereka semakin melupakan bahwa nenek moyang mereka adalah "
"orang yang merdeka — dan mungkin telah benar-benar lupa kalau bukan karena "
"sebuah hari yang menentukan pada 518 TW. Hari itu yang mengubah kehidupan "
"rakyat Dwarven Doors — selamanya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Itu adalah hari awal musim semi seperti biasanya; para manusia — muram di "
"bawah cambukan orc — dengan sedih menanam tanaman tahunan. Sekaligus, "
"genderang-perang dari bangsa orc mulai dipukul; teriakan-keras perang "
"terdengar saat para orc dihimpun untuk mengumpulkan senjata-senjata mereka  "
"dan orang di pos-pos mereka. Kaget, para petani melihat sekeliling dalam "
"ketakutan, dan saat itulah mereka melihatnya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Dia datang menyerang keluar dari hutan, mantel tanpa lengannya melambai-"
"lambai tertiup angin, pedangnya berkedip lebih cepat dari pikiran, dan semua "
"yang berada di sekelilingnya, para orc yang dibenci jatuh. Di sebelah "
"kanannya berjuang seorang penyihir tua yang suara tinggi manteranya "
"menggelegar diatas keributan pertempuran sementara bumi sangat terguncang "
"dengan kekuatan mantranya. Di sebelah kirinya, bersinar dengan api peri, "
"adalah seorang tuan besar dari bangsa elf. Mereka diikuti dan didukung oleh "
"sebuah pasukan elf kecil tapi sangat kuat."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Kabar dengan cepat menyebar di antara para manusia bahwa pahlawan ini tak "
"lain Pangeran Konrad dari Wesnoth, berjalan ke reruntuhan Knalga untuk "
"mendapatkan kembali Tongkat Api dan menggunakannya untuk menyelamatkan tanah "
"airnya dari pemerintahan seorang ratu kejam, dan mereka berdiri, terpaku ke "
"tempat mereka dengan kagum."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Secepat itu dimulai, itu pun berakhir. Konrad sampai di pintu masuk ke "
"terowongan-terowongan dan diantar anak buahnya melaluinya. Lalu ia berpaling "
"untuk terakhir kalinya untuk menghadapkan muka kepada para petani. "
"Mengangkat pedang memberi hormat dan perpisahan, ia berseru kepada mereka: "
"<i>“Berpegang teguhlah pada harapan anda, karena suatu hari anda akan "
"merdeka!”</i> Kemudian ia pergi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Setelah hari itu, tidak ada yang sama. Harapan bangkit di dalam hati mereka "
"bagaikan nyala api yang tertahan-lama tapi hidup kembali. yang paling cerdas "
"dan berani dari mereka mulai merencanakan dan berlatih secara rahasia. Dan "
"tuan-tuan orc, bertambah bodoh dari keangkuhan mereka sendiri, tidak "
"melihatnya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Ada seseorang di antara para petani ini bernama Tallin. Dia masih seorang "
"anak  kecil, baru saja keluar dari pelukan ibunya, ketika Konrad memecahkan "
"gerombolan besar Orc. Tapi dia tidak pernah  melupakan hari itu. Ayahnya "
"adalah seorang pembuat senjata, keluarganya sedikit merasakan kekejaman "
"daripada kebanyakan keluarga lainnya karena tuan-tuan orc memberikan nilai "
"lebih pada kerajinan itu. Secara rahasia, ibunya bahkan mengajarinya "
"menulis. Ketika anak laki-laki itu tumbuh menjadi pemuda dewasa, dia bisa "
"menyentuh pedang, dan impian. Dan dia melakukannya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Lalu suatu hari Al'Tar, 'tuan'  saat ini Dwarven Doors, diserang oleh suku "
"orc yang berdekatan. Tallin menggunakan waktunya. Menggunakan pengetahuan "
"yang dihasilkan dari bertahun-tahun memperhatikan, mendengarkan dan "
"merencanakan, ia berhasil mencuri beberapa senjata dan sejumlah kecil emas "
"Al'Tar. Ia melarikan diri ke reruntuhan yang ditinggalkan di hutan untuk "
"mengumpulkan orang-orang sesama petani."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Zlex"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
msgid "Al’Tar"
msgstr "Al’Tar"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrugch"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Kalahkan para pemimpin musuh "

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Kematian Tallin"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:238
msgid ""
"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give "
"it to ’em!"
msgstr ""
"Para orc telah ceroboh — lihat betapa mudahnya  aku mencuri senjata-senjata "
"ini dan emas cemerlang ini dari mereka. Sekarang mereka saling membunuh. Ini "
"mungkin satu-satunya kesempatan kita dapat menyingkirkan sampah ini sekali "
"dan untuk selamanya. Mari kita memberikannya kepada mereka!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
msgid ""
"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
msgstr ""
"Kata-kata yang berani, Tallin, tapi menyentuh-bulan suatu yang gila. Anda "
"memiliki senjata untuk kurang dari selusin orang. Tidak satupun dari kita "
"punya baju besi, atau pelatihan apapun. Dengan apa kita semua akan memerangi "
"mereka, garpu rumput?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any "
"man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We "
"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
"each other."
msgstr ""
"Tidak ada yang salah dengan garpu rumput, aku akan memberikan senjata-"
"senjata orc ini kepada siapa pun di antara kalian yang ingin mengambilnya "
"dan berjuang dengan sebuah garpu rumput sendiri. Kita praktis lebih banyak "
"daripada para orc, tidak berbicara tentang kenyataan bahwa mereka saling "
"membunuh satu sama lain."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Tapi serigala mereka berjalan lebih cepat daripada kita, dan pedang-pedang "
"mereka lebih tajam dari alat pertanian kita."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Kita harus menggunakan kekuatan jumlah kita. Tetap bahu-membahu dengan pria "
"di sebelah anda; jangan pernah memisahkan diri, terutama di tanah terbuka. "
"Kerumuni mereka — kepung mereka, lima atau enam untuk satu, dan mereka akan "
"kalah."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Tapi tetap, Tallin, ini akan menjadi suatu pembantaian."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:262
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr ""
"(<i>Mendesah</i>) Ya, baik saya tahu itu. Tapi apakah kalian lebih memilih "
"hidup sebagai budak-budak bagi bangsa orc selamanya?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Tidak! Saya lebih baik mati!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Then it’s time to fight!"
msgstr "Maka ini saatnya untuk melawan!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274
msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgstr ""
"Anda gumpalan kotoran! Betapa beraninya anda melangkah ke wilayah saya!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278
msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Anda orang lemah kecil, wilayah ini sekarang menjadi milik tuanku! "
"Menyerahlah sekarang dan ia mungkin akan membiarkan anda menjadi budaknya."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:283
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"Pah! Para Orc Muda, serang! Barangsiapa membawakan saya kepala Garrugch akan "
"mendapatkan lima desa!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:300
msgid ""
"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a "
"beating!"
msgstr ""
"Ack! Budak-budak yang banyak menumpahkan darah ini selalu menghalangi jalan. "
"Mari kita beri mereka sebuah pukulan!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:304
msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"Haha! Lihat anak-anak, Al'Tar yang lemah bahkan tidak bisa menjaga budak-"
"budaknya di bawah kendali."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "Ini adalah salah satu pintu masuk ke gua-gua dwarf."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Aaaaah! Para Troll! Gua-gua dipenuhi dengan para troll!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>Ya</i>! Kita berhasil! Kita merdeka!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
msgid "Khrulg"
msgstr "Khrulg"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch gagal dalam misi, tetapi Al'tar mati oleh para budak petani. Lebih "
"baik memberitahu Tuan."

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr ""
"Tuan membutuhkan lebih banyak daging untuk serigala-serigala. Para Petani "
"daging yang baik."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"Aku mati sekarang, anda orc sampah, tapi aku mati dengan merdeka! Lebih "
"banyak yang akan datang setelah aku. Kami akan bangkit lagi dan lagi sampai "
"kami melakukan sebuah pembalasan yang pantas pada anda!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr ""
"Pah! Para Orc Muda, tempatkan petani jelata yang lainnya kembali dalam "
"rantai-rantai."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:410
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr ""
"Apa yang...? (<i>Berdeguk</i>) Hei! Lihatlah... seorang budak... "
"pemberontakan!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>Tikam</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Ugh!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Bukanlah seseorang yang sangat cerdas, kan?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Tidak! Saya telah gagal dalam misi saya!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Misi? Misi apa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "Menduduki Gua-Gua "

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Meskipun mereka bersenjata-buruk dan tidak terlatih, orang-orang Dwarven "
"Doors bangkit melawan para orc. Meskipun korban jiwa mereka telah luar "
"biasa, tidak pernah sekali pun mereka  beristirahat atau bimbang. Pada "
"akhirnya, gerombolan orc dihancurkan dan mereka yang selamat dibuat "
"berlarian untuk menyelamatkan hidup mereka."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Dukacita bagi yang gugur tidak bisa menahan sukacita rakyat dalam "
"kemerdekaan yang baru mereka raih.  Mereka  merampok gudang-gudang orc, "
"bernyanyi, menari dan minum dengan bebas. Prajurit-prajurit baru-belum "
"berpengalaman membanggakan perbuatan-perbuatan mereka dalam pertempuran, "
"sementara wanita dan anak-anak memandang dengan kagum."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"Di tengah semua pesta pora yang meriah itu, Tallin sendiri tetap suram. Dia "
"tahu itu mungkin sekali bahwa para orc akan kembali dengan sebuah pembalasan "
"dendam dan membantai setiap orang dari mereka. Keesokan paginya, dia "
"mengumpulkan kepala-kepala penjara disekitarnya sehingga mereka bisa "
"menetapkan jalan mereka berikutnya. Bagaimana bisa mereka, tidak terlatih "
"dalam seni perang dan tanpa mengharapkan bantuan dari wilayah makmur manusia "
"di selatan, membela diri sendiri?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Dewan perang berpikir dengan cepat meminta pertolongan kepada bangsa dwarf, "
"sekutu dekat di masa lalu. Namun, tak ada yang tahu keadaan berbagai hal di "
"terowongan-terowongan Bangsa Knalga. Para pengintai yang paling berani "
"menemukan di sana banyak jejak troll, dan makhluk-mahkluk lebih gelap dari "
"bangsa troll. Ini bahkan dikabarkan bahwa dwarf mati dari penyerbuan ke "
"Knalga telah bangkit dari kematian, berkeliaran di terowongan-terowongan "
"untuk membunuh yang hidup. Perjuangan melalui segala macam monster-monster "
"yang tidak diketahui dengan harapan hanya untuk menemukan bangsa dwarf yang "
"masih bertahan diadakan tetapi sedikit pertimbangan."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Jadi terdapat persoalan, dan para petani sibuk dari orang yang menyarankan "
"rencana aksi ke depan, tidak pernah tiba pada kesimpulan apapun. Sementara "
"itu, beberapa bantuan, yang tidak dicari, tiba dalam bentuk sebuah kelompok "
"kecil pelari hutan — melarikan diri dari para orc, tumbuh bijaksana di hutan "
"dan licik, dan berhubungan dengan kelompok-kelompok yang lebih besar dari "
"pemburu gelap dan perampok yang menjelajah malam. Duta-duta dikirim; "
"perjanjian-perjanjian dibuat. Sejumlah pejuang-pejuang berpengalaman, "
"memiliki bekas luka dan tidak suka berbicara, datang ke Dwarven Doors untuk "
"menemukan dan melatih yang paling bersedia dalam gaya kasar mereka berkelahi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Dua minggu setelah kemenangan mereka, kota terbangun dari tidur di tengah "
"malam oleh dentuman jauh genderang-genderang orc. Para pengintai terlatih "
"bersama pelari malam kembali untuk meneriakkan berita bahwa sebuah rombongan "
"orc kuat mendekat. Ketakutan seperti mereka belum pernah sebelumnya,  rakyat "
"Dwarven Doors meminta petunjuk Tallin."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"Dihadapkan dengan kehancuran yang pasti di tangan para orc, atau nasib  yang "
"tidak diketahui di gua-gua Knalga, Tallin memilih yang terakhir. Orang-orang "
"dengan cepat dikumpulkan bersama-sama dan mengumpulkan apapun makanan dan "
"senjata-senjata yang mereka bisa kumpulkan dan terjun ke dalam kegelapan gua-"
"gua."

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Knash"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Para Troll"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Krog"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Thor
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216
msgid "Undead"
msgstr "Mayat Hidup"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Thung"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:185
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Temukan Bangsa Dwarf"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:189
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Membersihkan Gua-Gua"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Kematian Hamel"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "Jadi di sini kita..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Perjalanan</i>) <i>Oof!</i>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr ""
"Ide bagus, Tallin, aku mungkin bahkan tidak bisa melawan seekor kelelawar "
"pun di bawah sini."

#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Neep Neep!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Ahhhh!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Tenanglah. Ayo apa yang mungkin, kita akan menangani mereka. Ayo, mari kita "
"menemukan bangsa dwarf itu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Camerin"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Bersiaplah untuk mati, kau orc busuk!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Tunggu! Saya bukan orc, saya seorang manusia!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr ""
"Seorang manusia! Mengherankan, saya tidak melihat seorang manusia sejak para "
"orc menyerang."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Bagaimana anda bisa berhasil bertahan selama ini?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Dengan menggoreng setiap orc, troll atau tengkorak yang saya temui. Duh! "
"Mereka monster-monster menodai pekerjaan hidup saya, sekarang saya tidak "
"akan beristirahat sampai saya mengirim setiap dari mereka ke neraka! Oh, dan "
"hanya antara aku dan kamu, itu sebenarnya menyenangkan — lebih menyenangkan "
"bagaimanapun juga daripada duduk di pantat anda belajar sepanjang hari..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"Tapi bodohnya saya, dimana sopan santun ku? Sudikah anda masuk ke dalam "
"untuk minum teh?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Um... err... sebenarnya kami saat ini sibuk memperjuangkan jalan kami "
"melalui gerombolan troll dan tengkorak mencoba untuk menemukan bangsa "
"dwarf... jika mereka masih tersisa."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr ""
"Gerombolan troll dan tengkorak! Dimana!? Mari kita membakar mereka semua!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "Apakah aman bila orang gila ini bersama kita?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Terbakarlah, kau kotoran menjijikkan!</i>"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Ahhh! Api!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Ya! Mati, sampah, mati!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Terowongan ini terus berlanjut ..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Saya pikir kita harus menyelesaikan pencarian daerah Knalga ini terlebih "
"dahulu sebelum kita masuk lebih dalam ke dalam gua."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "Dewa Kegelapan Suram, makhluk-makhluk apa itu!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Para Tengkorak!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
"Lihatlah kapak yang mereka pikul. Pada suatu waktu tengkorak-tengkorak itu "
"pastilah seorang dwarf!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Berdiri teguh, pasukan. Para pembela dwarf dari Knalga bangkit kembali. "
"Sekarang jenazah-jenazah ini yang harus dijumpai apakah mereka mengenali "
"kita atau tidak sebagai teman."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Mereka menyerang kita!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Hancurkan mereka!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Hei lihat, ini merupakan pintu kuno. Tampaknya para troll terlalu bodoh "
"untuk menemukan cara untuk membukanya."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Hei lihat, ini merupakan pintu kuno. Tampaknya para tengkorak terlalu bodoh "
"untuk menemukan cara untuk membukanya."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "Yah, mari kita lihat apa yang ada di balik itu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr ""
"Baiklah. (<i>Menggerutu... memaksakan</i>) Ini tidak bergerak, tampaknya "
"melekat."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "Yah, Coba tendang saja kalau begitu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "... Baik."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr "(<i>Mendobrak</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Wow, tempat ini menarik."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years."
msgstr ""
"Ini adalah bagaimana kami mendapatkan makanan kami, nak. Karena kami dekat "
"dengan permukaan di sini, sinar matahari bersinar turun melalui celah-celah "
"di atap. Jika kami menanam tanaman-tanaman, biasanya kami bisa mendapatkan "
"cukup. Rasanya sangat bagus tapi itulah bagaimana kami telah bertahan selama "
"bertahun-tahun panjang ini."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, keadaan ini tidak ada harapan — ada monster-monster yang tak ada "
"habis-habisnya mengerumuni dari segala arah!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Kita berada dalam keadaan yang mengerikan memang — tapi lihatlah — para "
"troll dan tengkorak juga menyerang satu sama lain. Kita semua harus tinggal "
"bersama dalam satu kelompok; marilah setiap orang mendukung orang di "
"sebelahnya.  Jika barisan kita cukup mengesankan monster-monster bisa "
"menjauhkan diri dari kita menyukai mangsa yang lebih mudah."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Tapi tetap, Tallin, kita akan mengalami korban jiwa, dan untuk setiap satu "
"dari kita, tidak ada penggantian — sebaliknya untuk setiap monster yang kita "
"bunuh, tampaknya dua monster lagi datang untuk mengambil tempatnya!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Itulah mengapa kita harus segera untuk menemukan  bangsa dwarf. Bangsa Dwarf "
"adalah makhluk-makhluk yang tabah dan mereka tahu daerah belakang  dan "
"daerah depan gua mereka — jadi saya yakin setidaknya beberapa pasti "
"bertahan! Memang, ini adalah satu-satunya harapan kita kalau tidak, baik di "
"permukaan atau di bawah sini, apapun jalan yang kita injak kita menghadapi "
"penghancuran yang pasti!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Tetaplah dimana kamu berada, anda... Och! Seorang manusia!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Salam dari rakyat Dwarven Doors, teman."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Dwarven Doors? Saya pikir anda manusia permukaan telah diperbudak atau "
"dibunuh oleh bangsa orc bertahun-tahun yang lalu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Ya, kami diperbudak, tapi kami bangkit melawan Al'Tar dan mengalahkan "
"kelompok perangnya. Agar tetap bebas, kami mencari bantuan dan peralatan "
"dari sekutu lama kami, para dwarf."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:601
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Och, bangsa dwarf Knalga mereka sendirian dalam kesukaran yang sangat "
"menyedihkan — tapi kami belum melupakan ikatan lama. Jadi selamat datang di "
"benteng kami. Aye, dan berbicaralah dengan kepala suku kami,  Tuan Hamel."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:611
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Pindahkan Tallin ke sebuah istana benteng Dwarf atau ..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:615
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Bersihkan gua-gua (Bonus)"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr ""
"Senang bertemu anda, Tallin. Anak buah saya telah mengatakan kepada saya "
"tentang kemenangan anda melawan Al'Tar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Terimakasih dan senang bertemu anda tentu saja, Tuan Hamel."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Wah, kita berhasil!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Awww! Apakah kita sudah berhasil?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Bagus, kita berhasil membersihkan gua-gua... untuk sekarang, bagaimanapun. "
"Sekarang mari kita ke benteng dwarf dan bertawar-menawar untuk senjata-"
"senjata yang lebih baik."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
"meet them."
msgstr ""
"Bagus, tidak ada lagi monster-monster yang bersembunyi di bagian-bagian dari "
"terowongan-terowongan ini. Saya rasa saya bisa mendengar teriakan dari "
"bangsa dwarf di depan. Ayo pasukan, mari kita pergi menemui mereka."

#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, kami baru saja menerima kabar bahwa Tuan dwarf Hamel baru saja "
"dibunuh. Kita terlambat!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Tidak! Tanpa senjata dwarf kita tidak memiliki harapan!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "Hei, apa yang terjadi di sini?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Kami membunuh banyak troll dan tengkorak."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Sungguh! Apakah anda menyisakan untuk saya?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Eh, tidak sebenarnya..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "Awww!"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Tapi, hei, jika anda ingin bergabung dengan kami, saya yakin kita akan "
"berperang dengan lebih banyak orc, troll dan tengkorak dalam waktu dekat."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Sungguh! Oh yeah, aku ikut!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... Itu agak aneh. Siapa orang ini?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Oh, maksud anda dia, itu Camerin. Ia dulunya cendikiawan penyihir biasa, dan "
"dia pindah jauh di sini untuk menyendiri dan belajar. Tapi kemudian ketika "
"bangsa orc menyerbu dia menjadi sedikit gila. Dugaan saya adalah bahwa "
"beberapa orc menjelajah merampok tempatnya dan membakar catatannya atau "
"sesuatu. Apa pun itu, dia tidak dapat menerimanya dan menjadi gila. Sejak "
"waktu itu ia telah menjelajahi gua ini menghancurkan segala macam monster "
"yang dia jumpai. Mereka semua memberinya pekerjaan yang sangat  banyak "
"sekarang. Jadi bersikap sopanlah, berikan ia suatu kesempatan dan anda akan "
"mengetahui dia relatif tidak berbahaya..."

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Ke Pertambangan"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Setelah sampai di benteng dwarf dan merawat mereka yang terluka para manusia "
"dipimpin oleh Tallin dan bangsa dwarf dipimpin oleh Tuan Hamel mengadakan "
"pertemuan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:14
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr ""
"Selamat datang di Terowongan-terowongan Selatan, teman-teman... atau "
"setidaknya, apa yang tersisa dari itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Terimakasih, Tuan Hamel. Meskipun Knalga berada dalam kekacauan, Sangat "
"melegakan melihat bahwa setidaknya beberapa dwarf telah selamat."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:18
msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Terimakasih, manusia. Hal ini demikian juga sangat melegakan untuk melihat "
"bahwa sekutu lama kami telah berhasil memutuskan ikatan-ikatan mereka, dan "
"hidup sebagai manusia merdeka sekali lagi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Ya, itu menyentuh pada alasan utama kunjungan kami. Kami telah merdeka, "
"tetapi untuk tetap merdeka kami perlu senjata yang lebih baik  dan baju "
"besi. Alat-alat pemukul dan garpu-garpu rumput tidak akan memenangkan kami "
"melewati jangka panjang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Bangsa Dwarf dikenal sebagai para pengrajin logam terbaik dan para pandai "
"besi-senjata. Kami berharap bahwa anda akan dapat membantu kami."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Aye, kerajinan kami hebat... tapi kami tidak mempunyai banyak senjata dan "
"baju besi bagi diri kami sendiri. Kami hanyalah sisa yang selamat dari para "
"orc dalam merebut gua-gua ini. Mungkin masih ada sisa-sisa lain; tetapi jika "
"ada, kami belum bisa mengandalkan mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Jika anda tidak keberatan saya bertanya, Tuan Hamel, bagaimana tepatnya anda "
"mengatur untuk bertahan dari serangan orc? Dan karena itu adalah para orc "
"yang memelaratkan Knalga menjadi negara menyedihkan ini — dimana mereka "
"sekarang? Dari apa yang telah saya lihat, itu adalah kebanyakan troll dan "
"tengkorak yang akhir-akhir ini menghantui gua-gua ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, ada cukup banyak orc di bawah sini, tapi anda tidak akan mungkin melihat "
"mereka; mereka bersembunyi dari kita seperti kutu. Anda lihat, nak, dalam "
"gua-gua ini tidak ada musuh yang lebih menakutkan daripada seorang dwarf. "
"Bukan hanya kami bergerak melalui gua-gua dengan cepat, tetapi kami "
"mengetahui mereka seperti punggung tangan kami. Para orc memang berhasil "
"membanjiri pertahanan kami dengan jumlah mereka bertahun-tahun yang lalu, "
"tetapi tidak sebelum kami mengejutkan dan membunuh pemimpin mereka — Khazg "
"Taring-Hitam yang terkutuk. Sejak itu, meskipun para orc masih mengotori gua-"
"gua ini dengan bau busuk mereka, serangan mereka sudah tidak teratur dan "
"tidak menentu, dengan para orc mungkin sekali menyerang satu sama lain "
"sebagaimana mereka menyerang kita."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Dalam tahun-tahun yang lebih baru, bagaimanapun, aku telah menyadari bahwa "
"ada orc yang lebih sedikit dan lebih banyak tengkorak di sekitar. Para orc "
"tampaknya takut pada mereka dan menghindar dari mereka sebisa mungkin, namun "
"sekutu troll mereka adalah masalah lain. Para troll muda tampaknya benar-"
"benar mengambil kesenangan besar menghancurkan para tengkorak menjadi debu "
"dan mengisap setiap sumsum yang tersisa di tulang-tulang mereka..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"Bagaimana ceritanya dengan para tengkorak itu toh? Mereka tampak seperti "
"bangsa dwarf ketika mereka hidup, tetapi sekarang mereka tampaknya hanyalah "
"pembunuh kurang akal, menyerang siapa pun dan apa pun."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Sebenarnya, kami tidak tahu. Mereka hanya mulai muncul suatu hari beberapa "
"tahun setelah kita terjebak di sini — dengan satu dan dua pada awalnya, dan "
"sekarang dengan gerombolan. Kami cukup ketakutan ketika kami pertama kali  "
"bertemu mereka, tapi kami segera mengetahui mereka jatuh dengan palu-palu "
"kami semudah seperti para orc jatuh dengan kapak-kapak kami. Jadi, bukan "
"keberadaan mereka yang aku takuti — karena kami telah menghadapi cobaan-"
"cobaan yang jauh lebih buruk — namun meningkatnya jumlah mereka memberikan "
"alasan untuk khawatir..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Nah, kita di sini bersama anda sekarang Tuan Hamel, dan dalam pertukaran "
"untuk senjata-senjata yang pantas, kami akan dengan senang hati  membantu "
"anda dalam membersihkan gua-gua ini dari monster-monster."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"Itulah masalahnya nak, kami telah terdampar di terowongan-terowongan ini "
"selama bertahun-tahun sekarang, hampir dengan sepenuhnya terputus dari "
"sumber makanan atau logam-logam atau peralatan-peralatan. Ini sudah sebaik "
"yang kita lakukan untuk bertahan. Kami akan mendapatkan lebih banyak makanan "
"lagi sekarang bila kami dapat sampai di permukaan, dan peralatan-peralatan "
"banyak sekali di perbekalan dimana kami tidak bisa mencapainya sedangkan "
"para orc dan troll mempertahankannya. Namun logam akan menjadi langka untuk "
"sementara; bijih harus dibawa untuk dilebur, terlebih dahulu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "Jadi, apakah tidak ada sumber bijih-bijih yang baik di dekat sini?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ya, ada. Beberapa mil sebelah utara dari sini adalah tempat dimana kita "
"banyak menambang logam mentah kami. Namun, tempat itu tampaknya juga menjadi "
"tempat dimana semua tengkorak-tengkorak itu berasal. Untuk semua itu kami "
"telah berhasil menahan tengkorak-tengkorak di benteng kami sendiri, aku "
"tidak berani berusaha tepat ke dalam sarang mereka. Untuk pergi ke sana akan "
"berarti kematian pasti...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Dengan segala hormat, Tuanku Hamel, kami orang-orang dari Dwarven Doors "
"telah menghadapi kematian pasti berkali-kali sekarang. Memberontak melawan "
"para orc dikatakan sebagai kematian yang pasti. Memasukkan kepala terlebih "
"dulu  ke dalam gua-gua gelap ini juga dikatakan kematian yang pasti. Jika "
"nasib kita adalah mati maka biarlah. Sampai saat itu tiba, orang-orang saya "
"akan berjuang dan aku akan memimpin mereka untuk berjuang!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Och, manusia meskipun kamu, kamu berbicara sangat seperti seorang dwarf, "
"nak. Bangkitlah, pasukan! Ke tambang-tambang! Biarkan pengawal tinggal "
"bersama dengan warga sipil — untuk keselamatan mereka dan untuk "
"mempertahankan benteng."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Pruol"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:103
msgid "Get into the mines or..."
msgstr "Masuk ke dalam pertambangan atau..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:107
msgid "Just kill the annoying little puppies"
msgstr "Bunuh saja anak-anak kecil yang sedikit mengganggu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Berharap untuk menghindari monster-monster yang tampaknya mengintai di "
"setiap sudut di gua-gua, para manusia dan dwarf kembali ke permukaan "
"berharap untuk dengan cepat mencapai pertambangan. Namun, setelah mereka "
"meninggalkan gua-gua  mereka menemukan bahwa mereka menghadapi ancaman baru."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "Hei lihat, itu daging kita! Ayo,  nak, makan siang!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "Saya tidak berpikir begitu, sobat."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr ""
"Argh! Mereka lebih kuat dari yang kita pikir. Seseorang pergi beritahu "
"Tuan..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "Ada apa dengan urusan 'Tuan' ini? Ini mulai membuat saya gelisah."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Ini adalah pintu masuk  ke pertambangan dwarven. Masuk kita pergi!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:183
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"Hei, kesana perginya makan siang kami! Hmmm, mereka lebih kuat dari yang "
"kita pikir, mari kita pergi memberi tahu Tuan."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr ""
"Ada apa dengan keseluruhan urusan 'Tuan' ini? Ini mulai membuat saya gelisah."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Membersihkan Pertambangan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249
msgid "Malifor"
msgstr "Malifor"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Herlin"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Fervin"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Hellian"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
msgid "Clear the mines"
msgstr "Membersihkan Pertambangan"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr ""
"Ketika kelompok akhirnya sampai di pertambangan mereka tidak dikecewakan."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Lihatlah! Pertambangan Dwarven."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Lihatlah kanal di sana. Bangsa Dwarf membangunnya untuk mengangkut logam-"
"logam yang telah ditambang lebih dalam ke dalam Knalga. Dan apakah kamu tahu "
"dua ruangan itu, satu di barat-utara dan yang lainnya di selatan-timur? Jika "
"kita bisa merebutnya, kita akan mendapatkan keuntungan taktis besar."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Para dewa kegelapan seram! Seluruh tempat ini penuh dengan mayat hidup! "
"Mereka telah menghidupkan mayat-mayat untuk melakukan pekerjaan mereka."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"Dan mereka tampaknya memiliki perlindungan yang baik, juga. Lihatlah, "
"sebagian besar kubu pertahanan yang diperbaiki dan mereka memiliki tengkorak-"
"tengkorak yang keji di mana-mana."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"Kebetulan, pintu masuk ini tampaknya rusak. Ini tidak terlihat seperti "
"mereka telah melihat kita sekalipun begitu."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "SIAPA DISANA?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>Menggerenyit</i>)."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Ups, saya berbicara terlalu cepat."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Mungkin dia butuh bola api..."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "ANDA TIDAK MENJAWAB. SIAGAKAN TUAN!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Siapa itu? Ahhh, lebih banyak budak, saya lihat."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr ""
"Orang yang lain telah melakukan kesalahan itu sebelumnya. Siapakah anda?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Siapa aku? (<i>Mengobrol-ngobrol dengan ramai</i>) Saya Malifor yang Agung, "
"tuan kematian! Terowongan-terowongan ini, dihantui oleh hantu-hantu dari "
"para dwarf Knalga yang mati, adalah daerah kekuasaan saya."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Anda berani mengganggu ketenangan dari para dwarf yang berani? Anda harus "
"membayar dengan darah!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"Hahahaha! ledakan amarah kecil anda sangat menghibur, anda dwarf kecil. "
"Segera saya akan menyelesaikan pembantaian yang bangsa orc telah memulainya "
"begitu menjanjikan, dan Knalga akan menjadi milikku seluruhnya! Dari sana "
"aku akan menyapu seluruh makhluk hidup di utara, dan kemudian menyambar ke "
"Wesnoth!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"Berhenti berteriak-teriak, anda sekarung tulang yang menyedihkan! Bersiaplah "
"untuk kembali menjadi debu!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Ancaman yang sangat banyak seperti itu dari seseorang yang begitu "
"kecil? HAHAHA!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Tapi– Saya saya, apa yang kita miliki di sini — Tallin."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this."
msgstr "Dia tahu nama anda, Tallin. Saya tidak suka wajah ini."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"Oh ya, aku tahu kau, Tallin. Saya telah menyaksikan anda untuk waktu yang "
"lama. Anda adalah calon sempurna untuk menjadi salah satu jenderal-jenderal "
"abadi saya."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "...!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Lihatlah di sekitar anda, Tallin; lihatlah semua kekuasaan, lihatlah semua "
"kekayaan, kemuliaan, kesenangan yang dunia kematian tawarkan. Pikirkan "
"kerajaan besar Knalga; itu dapat menjadi milikmu. Ayo berbagi dengan saya!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Tallin! Tenangkan dirimu!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"Ini sangat mudah, Tallin... Lihatlah kutu kecil di samping anda? Ambil pisau "
"anda... potong tenggorokannya ... rasakan darah panasnya terpompa diatas "
"tangan anda... korbankan dia!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>Menggelengkan kepala</i>) saya menolak kejahatan anda. Serang, pasukan! "
"Mari kita membersihkan dunia hijau yang baik dari kotoran busuk ini!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Aye! Itulah caranya, nak! Untuk dwarf Knalga yang terbunuh! Serang!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Anda bodoh! Anda akan membayar untuk kebodohan anda dengan nyawa anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Yeah, benar, sobat."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Kutu kecil ini membuat kemajuan! Ini tidak bisa diterima. Bangkitlah pelayan-"
"pelayanku — makanlah dengan rakus pada daging tikus-tikus kecil berjalan "
"cepat ini!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Berhati-hatilah semua orang, sesuatu keluar dari kanal-kanal! Air sudah "
"berputar dan tersumbat dengan kotoran mereka. Kembalilah dan kuatkan dirimu."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>Makanaaaan</i>!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Dewa-Dewa Cahaya, jenis ciptaan keji apa makhluk-makhluk itu!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"Dari semua ciptaan seorang ahli nujum, aku harus mengatakan makhluk-makhluk "
"itu adalah yang paling disiksa dan paling busuk. Mereka memiliki rasa lapar "
"yang tak terpuaskan terhadap daging dan tanpa berpikir tidak menghiraukan "
"segala macam kerusakan untuk mendapatkannya. Bahkan ledakan-ledakan api saya "
"memiliki efek yang sedikit lebih rendah pada mereka."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"Oh, dan cobalah untuk menjauh dari cakar-cakar mereka. Jika anda terkena "
"bahkan satu goresan, dan tidak mengobatinya dengan cepat, anda akan segera "
"merasakan diri anda lemah, sakit dan tidak dapat berjuang lebih lanjut."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Bah! Mereka tampak seperti siput-siput gemuk bagi saya. Ayo pasukan, mari "
"kita memotong mereka menjadi potongan-potongan sebelum mereka dapat "
"meninggalkan kanal."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"HAHAHA, anda orang kecil yang lemah berpikir anda dapat menghancurkan saya? "
"<i>Bodoh</i>! Kalian semua akan segera mengabdi kepada ku!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "Oh tidak, ia baru saja... menghilang."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Kita akhirnya mengamankan pertambangan. Tapi apa yang harus kita lakukan "
"tentang lich busuk itu? Ia adalah ancaman bagi semua yang hidup, dan harus "
"dihentikan."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Aye! Kita harus memberikan baik tengkorak-tengkoranya dan dirinya sendiri ke "
"peristirahatan terakhir sebelum gua-gua ini akan layak untuk kaum dwarf lagi."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"Tapi aku jengkel menyakitkan hati. Kita perlu senjata-senjata yang lebih "
"baik. Kemujuran dan semangat hanya dapat membawa kita sejauh ini."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Aye. Kita harus memiliki keduanya. Aku berpikir mungkin lebih baik jika saya "
"kerahkan rakyat saya untuk memulai membuat-senjata sementara anda dan "
"pengikut-pengikut anda mengejar lich di sana. Pada saat anda telah "
"menempatkan dia ke peristirahatan terakhir dan kembalilah ke sini, kami akan "
"telah membuat sebuah awal yang baik pada pekerjaan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Jadi baiklah kalau begitu."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Dengan segala hormat, Tuan Hamel, beberapa dari kami ingin bepergian "
"seterusnya bersama Tallin. Dia beruntung, dia — atau dia membuat "
"keberuntungannya sendiri."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"Dan baiklah kalau begitu. Anda telah mendapatkan ijinku dan sambutanku. "
"Cobalah untuk menjaga anak itu selamat..."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Terimakasih, Tuan Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "Pengejaran "

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Hettel"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Tervor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
msgid "Samlan"
msgstr "Samlan"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Boblin"

#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "Antrasis"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Meninggalkan sebagian besar dwarf di belakang, Tallin dan sisa kelompoknya "
"berangkat untuk mengejar Tukang sihir."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Di sana dia pergi! Cepat, kejar dia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Revenant
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "Saya tidak berpikir demikian, Anda kutu hidup."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldn’t last long."
msgstr ""
"Kita harus membunuh revenant-revenant ini untuk menyusulnya. Hanya ada dua "
"dari mereka, sehingga mereka tidak akan bertahan lama."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "Lewati Para Revenant."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Uh... Arah yang mana?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "Jahanam! Kita kehilangan dia."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Ini tidak membuat perbedaan pada akhirnya, karena kita akan mengejarnya dan "
"menghancurkan dia menjadi bubuk. DENGAR ITU, ANDA TENGKORAK TUA?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>Ngobrol-ngobrol samar diantara gelak-tawa di kejauhan</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "Yeah! Ini akan menjadi menyenangkan!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Mari kita lanjutkan dengan hati-hati. Tak seorangpun yang berjalan sendiri. "
"Kita tidak tahu apa yang bisa bersembunyi dalam terowongan-terowongan ini."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Temukan Malifor dan musnahkan dia"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Ruang Bawah Tanah"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
msgstr "Mereka berusaha untuk membebaskan para tahanan! Hentikan mereka!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Semoga beruntung, teman ku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Father Morvin"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Akhirnya! Saya bebas. Tuan Tallin, saya selamanya berhutang budi kepada "
"anda! Kami akan mengikuti anda hingga ke ujung dunia jika perlu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "hanya ‘Tallin’ saja, tidak ada ‘Tuan’. Dan tidak masalah."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Morvin!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Thera!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Tolong, sanak saudara, tidak sekarang."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Oh, maaf."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Siapakah anda? Bagaimana anda bisa berakhir di bawah sini?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Saya dipanggil Father Morvin. Istri saya, Thera dan saya dulunya penasihat "
"dan penyembuh bagi para bangsawan dwarf. Kami tidak dapat melindungi mereka "
"dari murka Khazg Taring-Hitam, tapi kami selamat dari bangsa orc dan troll — "
"hanya untuk ditangkap oleh tengkorak-tengkorak ini."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Lucu, mengapa karung tulang menahan anda sebagai tawanannya? Dia tidak benar-"
"benar tampak seperti tipe yang bermurah hati."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Dia tidak membiarkan kami hidup karena kemurahan hati, ia ingin mempelajari "
"kami untuk melihat apakah ada cara untuk menetralkan serangan misterius "
"kami. Kaumnya sangat mudah diserang terhadap serangan seperti itu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"Tentu saja, itu baik untuk diketahui. Tapi anda sekarang bebas untuk pergi "
"kemanapun anda suka. Semoga Tuhan Cahaya menuntun jalan anda."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Seperti yang telah saya katakan, Tallin, saya selamanya berhutang budi "
"kepada anda, dan saya akan membayar hutang saya dengan serius. Jika anda "
"tidak keberatan, saya akan melayani anda hingga salah satu dari kita "
"meninggal di kehidupan ini."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"Oh, jangan pikirkan apa-apa. Janganlah ada pembicaraan tentang hutang budi "
"di antara kita; lebih baik mari kita bergandengan tangan sebagai sekutu "
"dalam memulihkan Wilayah Utara ini kepada kesehatan jiwa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Terimakasih, Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Wow! Itu sangat luar biasa. Sekarang saya mengerti mengapa karung tulang-"
"tulang menahan kalian di dalam penjara; dia hanya benar-benar tidak bisa "
"membunuhmu!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>Tertawa</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Sister Thera"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Bebas akhirnya. Terimakasih, Tuan Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"‘Tallin’ saja. Saya bukan Tuan, hanya seorang petani sederhana yang berusaha "
"untuk mengembalikan kemerdekaan rakyat kami."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Saya dipanggil Suster Thera. Suami saya Morvin dan saya penasihat dan "
"penyembuh bagi para bangsawan dwarf Knalga. Kami tidak dapat menyelamatkan "
"mereka dari pasukan Khazg Taring-Hitam, tapi kami selamat dari para orc dan "
"troll hanya untuk ditangkap saat tengkorak-tengkorak ini muncul."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Lucu, mengapa karung tulang menahan anda sebagai tawanannya? Dia tidak benar-"
"benar tampak seperti tipe yang bermurah hati."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Dia tidak membiarkan kami hidup karena kemurahan hati, ia ingin mempelajari "
"kami untuk melihat apakah ada cara untuk menetralkan serangan misterius "
"kami. Kaumnya sangat mudah diserang terhadap serangan seperti itu, karena "
"saya yakin anda tahu sekarang."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Jika anda tidak keberatan, Tallin, kami ingin bergabung dengan anda. Wilayah "
"Utara ini hampir tidak aman belakangan ini bagi siapa saja yang melakukan "
"perjalanan sendirian, dan kami dapat memberikan bantuan berharga untuk "
"tujuan anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Baiklah, anda dipersilahkan untuk bergabung bersama kami."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815
msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr "Oh Tuhan, dia hampir mati!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Sini, biarkan aku melihatnya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "Apakah itu teleportasi yang baru saja anda lakukan? Wow, kalian hebat!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
msgstr "(<i>Kedip... kedip.</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
msgid "Here, this will help her."
msgstr "Ini, ini akan menolongnya."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Uh... di... mana... Saya...?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr ""
"Anda berada di ruang-ruang bawah tanah Malifor. Orang-orang berani ini baru "
"saja membebaskan anda."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "... Terimakasih."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Tidak masalah. Sister Thera, anda rawatlah dia. Jika dia ingin bergabung "
"dengan kita dia akan menjadi sekutu yang sangat kuat."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Ya, saya akan... ingin bergabung... bersama anda Tuan Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:873
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Sister. She is looking better already."
msgstr ""
"Tallin saja; Saya bukan tuan. Tapi astaga, itu pasti suatu mantra yang kuat "
"yang anda gunakan padanya, Sister. Dia sudah kelihatan lebih baik."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920
msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"Dan aku merasa lebih baik juga. Sekarang mari kita kembali pada tengkorak "
"yang menjijikkan itu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr ""
"Kalau saja kita punya beberapa orang penyembuh bersama kita. Cobalah untuk "
"menolongnya sebaik yang anda bisa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Ini, saya berharap itu membantu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr ""
"Anda berada di ruang-ruang bawah tanah Malifor. Kami baru saja membebaskan "
"anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Tidak masalh. Tenang saja. Jika anda ingin bergabung bersama kami bantuan "
"anda bisa berarti hidup atau mati bagi kebanyakan dari kita."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Tallin saja, saya bukan tuan. Dan anda sudah kelihatan lebih baik."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"Oh, hanya beberapa tipu muslihat yang saya tahu, kalau tidak aku mungkin "
"sudah mati sekarang. Tapi mari kita kembali pada tengkorak menjijikkan itu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "Mengapa karung tulang menangkap anda di tempat ini dulu?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Karena dia pikir aku cantik."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:933
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "Tengkorak tua itu? Ya ampun, sintingnya dia."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "Kau membicarakan ku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Krash"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr ""
"Sapi suci! Apa yang baru saja saya biarkan keluar dari kurungan itu! Awas "
"semua orang."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "Oooh, keren, itu seorang drake!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>Merengek</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr ""
"Dewa-dewa bijaksana, suatu makhluk yang galak seperti itu merengek! Apa sih "
"yang mereka lakukan kepadanya?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "Para orang-orang kurang ajar!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:998
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "Mungkin salah satu dari eksperimen Malifor."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "Aku tidak tahu, lihat apakah itu berbicara."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr ""
"Hei, orang besar. Kami tidak akan menyakitimu. Kami ingin menjadi teman-"
"teman mu."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "... Tidak... ingin... untuk... menyakiti... saya?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Hei, itu berbicara!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "Ini adalah 'dia', dan ya, mereka sebenarnya makhluk sangat cerdas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Hush! Saya mencoba berbicara dengannya. Tidak, kita tidak akan pernah "
"menyakitimu. Tetapi jika anda ingin anda dapat menyakiti beberapa tengkorak."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Tengkorak-tengkorak! GRRRR!!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr ""
"Awas! Dia siap untuk pergi! Hei, apakah itu asap keluar dari telinganya?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1036
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr "Dan lihat ini, ada semacam yang terbuka di belakang selnya..."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040
msgid ""
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
msgstr ""
"Ini adalah terowongan melarikan diri. Lubang itu tidak cukup besar bagi saya "
"untuk pergi melaluinya tetapi salah satu dari kalian orang-orang kecil "
"mungkin pas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044
msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
msgstr ""
"Hmmm, itu sangat kecil, mari kita lihat apakah kita bisa membuatnya lebih "
"besar."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to."
msgstr "Ini dia. Sekarang mari kita lihat kemana terowongan ini mengarah."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "ROOOAARR!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr ""
"Whoa! Mungkin dia tidak begitu ramah bagaimanapun... atau setidaknya untuk "
"beberapa hal."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"(<i>Mendesah</i>) Bagus. Lebih banyak air. Dan tampaknya tidak ada apa pun "
"di terowongan ini, baik teman atau musuh."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulcatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varem"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Berhenti! Siapa itu? Teman atau musuh?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Tergantung. Apakah anda setia kepada Malifor?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Tidak! Jika anda telah dikirim oleh Malifor, maka ketahuilah bahwa kami "
"tidak akan menyerah! Datang dan temuilah kematian anda!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Tahan! Kami bukan teman-teman dari Malifor sedikit pun. Sebaliknya, kami "
"datang untuk menghancurkannya."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr ""
"Akhirnya! Anda tidak tahu berapa lama kami telah menunggu untuk hari ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Bagaimana anda bisa berada di sini dan sudah berapa lama anda di sini?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Kami awalnya tawanan-tawanan Malifor, tapi kami menggali terowongan dan "
"melarikan diri. Sejak itu, kami telah menambah kelangsungan hidup yang "
"berbahaya dengan susah payah dengan apa yang telah mampu kami curi atau "
"rampas dari Malifor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Sekarang anda memiliki terowongan-terowongan sepanjang tempat ini."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Aye. Itu nampaknya dinding kosong ke selatan sebenarnya ada pintu masuk "
"tersembunyi ke perbendaharaan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "Mengagumkan, mari kita pergi!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "Di sini kita pergi."

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Para penyusup! Tangkap mereka!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1227
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "Bawalah itu!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Perbendaharaan"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
msgstr ""
"Perbendaharaan! Keren, mari kita merampas beberapa barang rampasan ini!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390
msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgstr "Wow! Ada setidaknya 1,000 emas di sini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412
msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr "Dewa-dewa Suci Cahaya! 500 emas!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434
msgid "800 gold! We’re rich!!"
msgstr "800 emas! Kita kaya!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456
msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
msgstr "Apa sebuah timbunan! 2.000 emas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "500 emas! Lumayan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1500
msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
msgstr ""
"10.000 emas! Wow! Dimana karung tulang-tulang itu mendapatkan semua ini?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Ruangan Besar"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr ""
"'Ruangan Besar'? Hmmm, saya bertanya-tanya apa yang bisa berada di sana."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549
msgid ""
"So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here."
msgstr ""
"Jadi ini adalah Ruangan Besar eh? Tidak terlihat seperti ada banyak yang "
"bisa dilihat di sini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
msgstr "(<i>Gemuruh</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Mungkin aku berbicara terlalu cepat..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512
msgid "(<i>Crash</i>)"
msgstr "(<i>Dentaman</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571
msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
msgstr ""
"Apa itu? Oh, celaka — dua lemping batu besar memotong jalan mundur kita!"

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Hsssss"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628
msgid "This doesn’t look good."
msgstr "Ini tidak terlihat bagus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "'Ruangan Besar', kaki saya! Ini adalah ruangan maut!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr ""
"Tongkat Keadilan! Apa di dunia itu benda ini berada di sepanjang jalan ke "
"sini?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Apa yang anda telah lihat itu, Abhai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Ini adalah Tongkat Besar Keadilan, nak. Itu adalah artefak kuno bahkan "
"ketika saya masih muda. Mereka mengatakan itu dibuat oleh Dewa-Dewa Besar "
"sendiri, dan diberikan kepada Penguasa Manusia sejati pertama untuk menjamin "
"perdamaian, kerukunan dan di atas semua — keadilan. Selama ratusan tahun itu "
"terbukti, untuk selama waktu itu dipegang oleh manusia, golongan penguasa "
"tidak pernah menjadi jahat, orang-orang tidak pernah kekurangan keadilan dan "
"tidak juga kejahatan maupun perang mengganggu wilayahnya."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Nah, jika anda tidak keberatan saya mengatakan — yang pasti bukan keadaan "
"negara sekarang. Knalga berada dalam reruntuhan, bangsa orc memporak-"
"porandakan permukaan, dan makhluk-makhluk jahat dan gelap ini menghantui "
"bagian-bagian di bawah tanah. Sementara itu, Wesnoth dikatakan diperintah "
"oleh ratu Asheviere yang jahat dan kejam, sedangkan ahli waris yang sah "
"pasti telah lama binasa dalam pencarian sia-sia untuk Tongkat Api."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Ahh, dengan Tongkat Keadilan di sini itu harus diharapkan. Ayo Tallin, baik "
"anda atau salah satu orang terpercaya anda harus menggunakan tongkat ini dan "
"membawa perdamaian dan keadilan kembali ke dunia ini."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "Kenapa kau tidak bisa menggunakannya, Abhai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Saya makhluk dari masa lalu, dan dengan demikian waktu saya untuk memegang "
"itu telah lama pergi. Ini masa anda, Tallin, dan dengan demikian itu adalah "
"tanggung jawab anda untuk memastikan bahwa orang-orang anda menerima "
"perdamaian, kemakmuran dan keadilan. Cepat, maju atau mengirim salah satu "
"orang anda karena waktu berkurang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Ambil ini"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718
msgid "Wow! This thing is... incredible!"
msgstr "Wow! Benda ini adalah... luar biasa!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1722
msgid ""
"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
"here..."
msgstr ""
"Aku ingin tahu artefak kuat seperti apa yang disembunyikan sepanjang "
"perjalanan kesini..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "Itu... itulah Tongkat Keadilan!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Apakah anda tahu apa-apa tentang itu, Camerin?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1739
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Saya tidak berpikir ada orang hidup yang tahu sesuatu yang lebih mendalam "
"daripada desas-desus dan legenda-legenda. Bahkan ada sangat sedikit orang "
"yang tahu itu ada!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "Bagaimana kau bisa tahu itu?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Beberapa legenda-legenda elf paling kuno menyebutkan suatu yang samar-samar "
"akan artefak  ini. Tapi di luar itu..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Menarik. Aku ingin tahu siapa — atau apa — yang bisa membuat artefak yang "
"kuat seperti itu. Pasti ada sebuah cerita di balik benda ini."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Tongkat Keadilan"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1766
msgid ""
"This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the "
"full extent of its power has not been fathomed, there are a few features "
"about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this "
"staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is "
"granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. "
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"Ini adalah tongkat magis berkekuatan luar biasa dan tidak diketahui asal-"
"usulnya. Walaupun tingkat kekuatan sepenuhnya belum terukur, ada beberapa "
"keistimewaan tentang benda itu yang akan nyata bagi setiap pemilik "
"pengetahuan. Pemegang dari tongkat ini mendapatkan peningkatan  dramatis "
"dalam kekuatan, kecepatan dan kecerdasan, serta memperoleh kemampuan untuk "
"menembakkan ledakan-ledakan petir yang menghancurkan pada pada lawan-"
"lawannya. Hanya orang yang baik hati dan yang bersedia mengorbankan hidupnya "
"di jalan keadilan bisa menggunakan tongkat ini."

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "tongkat keadilan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Tinggalkan ini"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Ruang Kerja Besar Malifor "

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "Ini dia! Lewat sini, teman-teman!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Peringatan! Botol-botol ini mengandung limbah beracun. Menyebabkan "
"kehancuran bila di sentuh."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "Ha ha, untuk para tengkorak bagaimanapun juga."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr ""
"(<i>Memutar-mutar mata</i>) Oh kehidupan berbahaya dari sebuah tengkorak."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910
msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
msgstr "Sebuah pintu, dan sebuah kunci, yang besar besar, hmmm..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914
msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
msgstr "Maaf sanak saudara, ini terlalu menggoda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937
msgid ""
"Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
msgstr ""
"Hmmm, pintu ini pasti terkunci dengan cukup rapat. Aku ingin tahu apa yang "
"di balik itu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Air suci! Pasti betul, tengkorak-tengkorak itu tidak akan menyukai kita "
"mengoleskan tangan kita pada barang ini. Tapi itu mungkin mengapa mereka "
"menahan benda ini di sini di tempat ini dulu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "Oh yeah, air suci!"

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr ""
"Mereka menyerang ruang kerja tuan! Kita harus menghentikan mereka! Panggil "
"pasukan cadangan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986
msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
msgstr "'Ruang kerja tuan' eh? Aku yakin kita akan menemukan Malifor di sana!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Perhatian! Terowongan dibanjiri dan penuh dengan monster-monster air. Masuk "
"mempertaruhkan nyawa anda."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr ""
"Menarik. Sepertinya seseorang benar-benar tidak ingin kita menyusuri "
"terowongan ini."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2064
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Hei, sebuah danau bawah tanah."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Ack! Apa makhluk-makhluk itu!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"Oh yeah, makhluk-makhluk itu. Awas, mereka adalah tangan-tangan dari suatu "
"macam makhluk bawah air. Mereka akan mencoba untuk memukul anda sampai mati, "
"lalu menarik anda ke bawah untuk makan malam."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"Lalu bagaimana kita bisa melewatinya? Saya dapat melihat bahwa jalan "
"lintasan itu membentang terus baik ke utara dan ke selatan, dan kita masih "
"belum menemukan Malifor..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"Makhluk-makhluk jenis itu beregenerasi dari waktu ke waktu; sangat diragukan "
"kita dapat membinasakannya sepenuhnya. Tetapi jika kita menghancurkan lengan-"
"lengannya kita akan relatif  aman sampai mereka beregenerasi."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "Mari kita sampai ke sana, kemudian."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121
msgid "Hmm, what is this thing?"
msgstr "Hmm, benda apa ini?"

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139
msgid "EEEEEE!"
msgstr "EEEEEE!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143
msgid "AHHHH!"
msgstr "AHHHH!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147
msgid "... Wait a second, who are you?"
msgstr "... Tunggu sebentar, siapa anda?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "Saya... Saya salah seorang dari anak buah Tallin..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "Siapa 'Tallin' ini?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Aku."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Apa tujuan anda datang ke sini?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167
msgid "We seek the lich Malifor."
msgstr "Kami mencari Lich Malifor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171
msgid ""
"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
"have with him?"
msgstr ""
"Malifor...! (<i>Menjadi lebih pucat sedikit (jika memungkinkan)</i>) Ada "
"urusan apa anda dengannya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
msgid "We seek to crush and destroy him."
msgstr "Kami berusaha untuk menghancurkan dan memusnahkannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2180
msgid ""
"Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal "
"with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
"Hiera’Shirsha?"
msgstr ""
"Oh, terimakasih Dewa-Dewa Cahaya! Akhirnya ada seseorang di sini berlaku "
"untuk menghadapi ancaman itu. Anda pasti telah dikirim oleh Kalian Tinggi "
"dari Hiera’Shirsha?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184
msgid "The what?"
msgstr "Oleh apa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188
msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
msgstr ""
"Err, saya pikir kita mungkin berada di zona waktu... eh ... berbeda, di sini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192
msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
msgstr "Permisi. Katakanlah, tahun berapa toh ini?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196
msgid "Uh... 534..."
msgstr "Uh... 534..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200
msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
msgstr "Hah?! Tidak mungkin, tahun terakhir yang aku ingat itu adalah 14,318!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
msgid "Different calendars, folks."
msgstr "Kalender yang berbeda, sanak saudara."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212
msgid "I see, but say, who are you?"
msgstr "Aku mengerti, tetapi katakanlah, siapa kamu?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216
msgid "What? How can you not know who I am?"
msgstr "Apa? Bagaimana bisa anda tidak tahu siapa aku?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220
msgid "The times have changed, my friend."
msgstr "Zaman telah berubah, teman ku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225
msgid ""
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
msgstr ""
"Benar... maaf tentang itu. Nama saya adalah Tuan Abhai dan saya... atau "
"dulunya... raja kerajaan besar Garet-Desh."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2229
msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
msgstr "Apa yang terjadi padamu? Mengapa kamu menjadi hantu?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234
msgid ""
"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t "
"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
"this ectoplasmic body by a terrible power."
msgstr ""
"Saya menjadi tua dan mati seperti semua manusia dan masuk ke tanah orang "
"mati. Aku tidak tahu berapa lama aku tinggal di sana, aku direnggut dari "
"kedamaian saya dan dipaksa masuk kedalam tubuh ectoplasma ini oleh sebuah "
"kekuatan yang mengerikan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Biar kutebak. Malifor?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2242
msgid ""
"Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
"his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. "
"Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they "
"do not molest me here."
msgstr ""
"Memang. Dia mencoba menahan arwah saya ke dalam perbudakan yang tak ada "
"artinya, tapi aku melawan kekuatanya dan melarikan diri. Saya telah "
"bersembunyi dalam terowongan-terowongan yang tergenangi ini sejak saat itu.  "
"Beberapa  monster yang pelayan-pelayan Malifor sangat takuti tinggal di "
"perairan ini; mereka tidak mengganggu saya di sini."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr ""
"Sudikah anda bergabung bersama kami untuk mengalahkan makhluk jahat ini?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Saya tidak akan melewatkan kesempatan itu. Mungkin setelah dia dibinasakan "
"saya dan kaum saya bisa hidup... er... bisa mati dengan tenang."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2255
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Terus ikuti terowongan-terowongan tergenangi ini. Saya pikir itu mungkin "
"akan membawa anda dengan segera kepada Malifor."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2259
msgid "Great! Forward, men!"
msgstr "Hebat! Maju, pasukan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Ugh, sebuah mayat!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290
msgid "Here’s another body."
msgstr "Ini mayat yang lain."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305
msgid "And another..."
msgstr "Dan satu lagi..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2320
msgid ""
"Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort "
"of body disposal?"
msgstr ""
"Astaga, ada apa dengan semua mayat-mayat terapung di sekitar ini? Apakah "
"sungai ini semacam pembuangan mayat?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"end. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Hanya bagus, saya kedinginan, basah, dan lelah dan apa yang telah kita "
"dapati di sini? Jalan buntu yang lain. Tempat ini mulai membuat saya "
"kegelisahan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2353
msgid "Ssssh! I hear something."
msgstr "Ssssh! Aku mendengar sesuatu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2358
msgid "ROOOAAARRR!"
msgstr "ROOOAAARRR!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320
msgid "Ahhh!"
msgstr "Ahhh!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr "Tunggu, orang-orang, ada sesuatu di depan!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398
msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>Menghirup</i>) Aku mencium bau para manusia."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgstr "Anda jelas tuli. Aku mendengar mereka berada satu mil lagi."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "Ahh, tutup mulut. Mari kita pergi membunuh mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444
msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
msgstr "Hmmm, pintu yang lain. Nak, apakah pintu ini benar-benar terkunci."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "Sesuatu yang tidak bisa anda pergunakan?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Tidak. Haruskah saya membukanya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Lakukanlah!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
msgid "There we go."
msgstr "Ini dia."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Tunggu sebentar."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr ""
"Ini terlihat seperti di sini dia. Ini adalah pintu ke ruang kerja Malifor. "
"Apakah kita semua siap untuk ini?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
msgid "Yeah, open those doors!"
msgstr "Ya, bukalah pintu-pintu itu!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Hei, lihat ini, tampak seperti semacam tuas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2555
msgid "Probably for that door right there."
msgstr "Mungkin untuk pintu di sana itu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "Haruskah saya merobohkannya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2567
msgid "Here we go!"
msgstr "Di sini kita pergi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
msgstr "(<i>Berderit...</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "Tidak bisa. Pintu itu tidak bergerak."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "Mengapa anda tidak mencoba 'mengetuk' nya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
msgstr "(<i>Bang</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Ada orang di dalam?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "(<i>Boom</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
msgstr "(<i>Crash!</i>)"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Kau kutu sial, saya telah menemukan anda! Para Pengawal!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Anda telah menyerang kerajaan saya, mengusir saya dari pertambangan saya, "
"merampas ruang bawah tanah saya, dan menjarah perbendaharaan saya. "
"Keberanian anda berakhir di sini!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Anda salah, Malifor, karena andalah yang akan menjadi orang yang "
"dibinasakan. Anda kejam, tanpa ampun dan sebuah teror untuk semua yang "
"hidup. Dunia akan menjadi tempat yang lebih baik  dengan kepergian anda!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"Untuk memuaskan keserakahan dan rasa lapar anda anda telah meneror segala "
"yang  baik. Anda telah mengganggu ketenangan para pembela Knalga yang "
"berani. Sekarang, pemerintahan jahat anda harus diakhiri."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Bodoh! Jangan pikir sangat mudah untuk membunuh saya. Mayat kalian semua "
"akan segera melayani saya. Serang mereka, gerombolan ku!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "AHHHH! ANDA PENYIHIR JAHANAM!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Bagus. Kita akhirnya membinasakannya. Dia dihancurkan."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Kutukan atas anda penyihir jahanam, kutukan atas anda bangsa dwarf jahanam, "
"kutukan atas engkau kau bangsa manusia jahanam, dan KUTUKAN ATAS ANDA TALLIN "
"JAHANAM! SEMOGA HIDUP ANDA YANG MENYEDIHKAN MENJADI PENUH DENGAN "
"PENDERITAAN! SEMOGA RAKYAT ANDA TIDAK PERNAH MERDEKA! SEMOGA SEMUA ORANG "
"YANG DEKAT DAN SAYANGI MENINGGALKAN ANDA! SEMOGA HALILINTAR MENGENAI KEPALA "
"ANDA! SEMOGA—"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "Semoga anda menutup mulut jelek anda dan cepat dan mati."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"SEMOGA BUMI TERBUKA DAN MENELAN ANDA! SEMOGA SEMUA GIGI ANDA RONTOK! SEMOGA "
"ANDA MENJADI ORANG TUA LEMAH KURUS! SEMOGA—"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Akhirnya! Dia telah berkurang menjadi debu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Akhirnya! Kemenangan adalah milik kita! Kerja bagus, pasukan!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Jadi, kemana sekarang, Tallin?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"Sekarang, mari kita kembali ke bangsa dwarf dan melihat kemajuan apa yang "
"telah mereka buat dalam menempa senjata-senjata kita."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004
msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "HAHAHA, ORANG-ORANG BODOH, KALIAN PIKIR KALIAN BISA MEMBUNUHKU?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010
msgid "HAHAHAHA!"
msgstr "HAHAHAHA!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Apa yang...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2923
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr "Bagaimana bisa? Kapak-kapak dan palu-palu kami tidak berhasil."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018
msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
msgstr ""
"Jahanam itu! Sekarang kemana dia pergi? Mari kita cari dia dan mencoba "
"sesuatu yang lain!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "HAHAHAHA, KEMATIAN TIDAK BERENGARUH KEPADA KU KALIAN BODOH!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940
msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "HAHAHA, AKU TIDAK PERNAH BISA DIBINASAKAN!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2944
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr "Oh ya anda akan! Tapi... bagaimana?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
msgstr "Yah, itu tentu saja tidak akan berhasil dengan sebuah pedang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952
msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
msgstr "Dan lihat, dia menghilang. Sekarang kita harus menemukannya lagi!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2959
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "HAHAHAHA, KEBODOHAN ANDA SANGAT MENGHIBUR KU!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "DATANG DAN HADAPI AKU!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2969
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr "Ya ampun, bagaimana kita akan membunuhnya?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2973
msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work."
msgstr "Yah, yang jelas alat-alat pemukul dan panah-panah tidak akan berhasil."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2977
msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
msgstr ""
"Oh kutukan, ia menghilang. Mari kita cari dia dan mencoba suatu senjata yang "
"berbeda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2984
msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
msgstr "HAHAHAHA, AKU ABADI!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "ANDA MAKHLUK-MAKHLUK HIDUP LEMAH SEGERA AKAN MELAYANI AKU!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2994
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
msgstr "Tulang jahanam itu! Bahkan api tidak mempengaruhi dia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2998
msgid ""
"Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon "
"on him."
msgstr ""
"Lihat, dia menghilang lagi. Mari kita cari dia dan mencoba menggunakan "
"senjata yang berbeda pada dirinya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
msgid "What the—"
msgstr "Apa yang—"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr ""
"Saya mengerti sekarang. Tidak mungkin untuk menghancurkan dia dengan cara "
"biasa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr ""
"Lalu bagaimana kita akan menghancurkannya? Tentunya pasti ada sebuah cara."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Ya, saya pikir ada, tetapi hanya diri saya sendiri atau Thera yang memiliki "
"cara untuk membinasakannya. Ayo Thera, mari kita menghancurkan tengkorak tua "
"itu."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr ""
"Yeah, Aku tidak sabar untuk menggunakan tangan saya pada si brengsek itu!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3048
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "Itu sangat tidak baik bagi seorang wanita terhormat seperti anda."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>Cekikikan</i>) Maaf."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "Terpaksa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
msgstr ""
"Catatan: pekerjaan pada cabang kampanye ini sedang berjalan dalam persiapan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13
msgid ""
"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed "
"and mind unthinking — did the will of his new master."
msgstr ""
"Jadi, dipaksa oleh suatu kekuatan aneh dan tak tertahankan, Tallin — mata "
"berumpama dan pikiran tidak berpikir — melakukan kehendak tuan barunya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
"about Tallin’s will grew stronger."
msgstr ""
"Dia pertama kali dilucuti senjata dan baju besinya dan kemudian dilemparkan "
"ke dalam kurungan tersendiri. Ia tetap di sana selama berbulan-bulan, tidak "
"pernah diizinkan untuk melihat terangnya  hari, diberi makan hanya dengan "
"makanan yang cukup untuk membuatnya hidup. Selama waktu ini ia dipaksa untuk "
"mempelajari seni yang paling gelap dan dilarang, dicambuk dengan cambuk-"
"cambuk ketika ia tidak bisa membawakan pelajaran-pelajaran yang didapat dari "
"kesuraman tidak ada satu manusia pun yang seharusnya pernah membukanya. "
"Tubuhnya tumbuh lemah dan kurus kering dan pikirannya terjun lebih jauh ke "
"dalam malam. Dan hari demi hari pengendalian magis Malifor telah terpasang "
"disekitar Tallin akan tumbuh lebih kuat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s "
"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
"out a group of trolls who had taken up residence there."
msgstr ""
"Tallin tidak pernah tahu persis berapa banyak waktu berlalu, tapi akhirnya "
"pelayan-pelayan lich Malifor menyatakan dia cocok untuk melayani dan dia "
"dipanggil dihadapan Tuan mengerikan mereka. Melalui ritual darah mengerikan, "
"Malifor memberinya kekuatan untuk  menghidupkan mayat-mayat. Ia kemudian "
"dikirim ke jaringan jauh terowongan-terowongan untuk membersihkan "
"sekelompok  bangsa troll yang telah mengambil tempat tinggal di sana."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36
msgid "Minions"
msgstr "Antek-Antek"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "Franik"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "Henie"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80
msgid "Kill the Troll Leaders"
msgstr "Bunuh Para Pemimpin Troll "

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "Argh! Saya telah gagal tuanku."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Teman Lama "

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
msgid ""
"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Sarat dengan emas, dan diisi dengan kegembiraan atas kemenangan mereka yang "
"marah dengan kesedihan saat kematian teman-teman mereka, Tallin dan orang-"
"orangnya membuat jalan mereka  kembali ke pertambangan."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Ketika mereka mendekati mereka disambut dengan pemandangan yang paling "
"menggembirakan: kubu-kubu pertahanan baru, tampak sangat mirip dengan "
"pertahanan yang tak tertembus legendaris dwarf yang kuno, yang telah "
"bermunculan di mana-mana. Semuanya berawak oleh para dwarf yang waspada dan "
"bersenjata baik yang mengelu-elukan mereka dengan penuh semangat.  Tambang-"
"tambang  itu mengeluarkan asap dari tempat bekerja pandai besi yang bekerja "
"mati-matian. Senjata-senjata baru dan baju besi bagi para manusia dan dwarf "
"sama diletakkan dengan rapi ditumpuk, dan memekakkan telinga dentang palu-"
"palu dan beliung-beliung dari bangsa dwarf yang dijanjikan."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Mereka menemukan Hamel sedang menempa memalu pada kapak baru. Dia menyambut "
"mereka dengan hangat dan persiapan dengan cepat dibuat untuk semua makanan "
"dan penginapan, seperti perawatan untuk yang sakit dan terluka."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"Ketika kelompok Tallin sudah mengguncang debu jalanan dari pakaian mereka, "
"manusia dan dwarf sekali lagi bertemu dalam dewan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Ini baik, Hamel. Orang-orang kita berhasil baik."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Aye. Berita telah menyebar, dan bangsa dwarf yang masih hidup susah di "
"daerah liar karena takut dari para orc telah datang untuk bergabung dengan "
"kami. Terimakasih kepada anda, Tallin, Knalga bangkit kembali!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga."
msgstr ""
"Kami telah membersihkan terowongan-terowongan yang menghubungkan ke sini dan "
"ke benteng yang lama seperti bagian-bagian lain dari Knalga."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36
msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
"made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Ini adalah kerja lambat dan berbahaya, kebanyakan disebabkan oleh para "
"troll. Tapi itu telah dibuat lebih mudah dengan berakhirnya Malifor."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
msgid ""
"The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, "
"they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested "
"with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Tengkorak-tengkorak lich telah memerangi para troll, tetapi ketika anda "
"menghancurkan dia, mereka semua pecah berantakan. Jadi, ada banyak "
"terowongan-terowongan yang sekarang tidak dipenuhi dengan apa-apa kecuali "
"tumpukan tulang tua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Hebat! Bagaimana dengan senjata-senjata dan baju besi?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle."
msgstr ""
"Seperti yang dapat anda lihat, Tallin, ada bertumpuk tumpukan dari itu, "
"semuanya siap dipikul kedalam pertempuran."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44
msgid ""
"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
"can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Apa lagi, beberapa dwarf yang ahli dengan pedang, tongkat dan busur, seperti "
"beberapa orang anda sendiri yang telah tumbuh terlatih karena pengalaman, "
"bisa mengajarkan orang lain bagaimana memegang dan menggunakannya."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid ""
"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Aku tidak tahu bahwa kalian bangsa dwarf menguasai permainan pedang. Saya "
"pikir kalian semua berjuang dengan kapak-kapak, palu-palu atau senjata-"
"senjata guntur itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Aye, memang benar kami lebih suka kapak-kapak dan palu-palu, tetapi juga, "
"kami membuat pedang-pedang. Kami tidak bisa mengklaim sebagai ahli pembuat "
"senjata tanpa mengetahui bagaimana  menggunakan senjata-senjata yang kami "
"buat."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion."
msgstr ""
"Ada beberapa dwarf di luar sana adalah pejuang kurus dengan sebuah pedang "
"sama seperti yang kalian temui. Sukailah busur-busur panah, tongkat-tongkat "
"dan senjata-senjata lain yang kami buat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Itu hebat! Berapakah harga senjata-senjata anda? Kami telah mengumpulkan "
"banyak barang rampasan dari perbendaharaan Malifor dan kami akan dapat "
"membayar anda dengan banyak sekali."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"Harga?!? Jangan menghina kami, Tallin. Anda telah melakukan hal-hal besar "
"untuk membantu bangsa dwarf — itu karena anda bahwa kami telah membuat suatu "
"permulaan membangun kembali  Knalga di tempat pertama. Janganlah anda "
"berbicara tentang harga kepada kami."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr ""
"Tapi tidakkah anda memerlukan emas untuk membantu membangun kembali Knalga? "
"Dan kami punya banyak."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Tallin, Knalga adalah sebuah bangsa yang sangat  kaya. Perbendaharaan "
"Malifor adalah hampir sebagian kecil dari kekayaan yang kami akan dapatkan, "
"dan cari setiap hari sekarang. Jadi jangan! Anda akan memerlukan emas anda "
"untuk membangun kembali Dwarven Doors."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Terimakasih, Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Pahhh, terimakasih kepada <i>anda</i>!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"Dan Tallin, satu hal lagi, saya telah memimpin bangsa kami ke dalam "
"pertempuran selama bertahun-tahun sekarang. Sebagai seorang dwarf muda saya "
"telah terlatih dalam seni-seni kepemimpinan dan perang. Ada hal-hal yang "
"anda perlu tahu..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Aku tahu anda mengesankan dengan garpu rumput, dan anda tidak setengah buruk "
"dengan sebilah pedang ketika anda memilih untuk menggunakannya. Tapi ada "
"kemampuan di luar mengayunkan sebuah senjata yang seorang jenderal harus "
"pelajari."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "Saya akan merasa terhormat, Tuan Hamel."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr ""
"Ahhhh, berhentilah dengan sikap yang kaku, kepada saya nak. Sekarang, hal "
"yang pertama dulu. Salah satu hal yang paling penting tentang menjadi "
"seorang pemimpin adalah...."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Para manusia beristirahat selama beberapa hari saat mereka diperlengkapi "
"dengan senjata-senjata baru dan baju besi dan dilatih oleh para dwarf."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Tapi perdamaian itu tidak bertahan. Pada suatu pagi Tallin (sakit dari "
"kepala sampai kaki dari pelatihannya) bangun dikejutkan oleh bunyi terompet-"
"terompet, deburan genderang-genderang dan benturan baja seraya para manusia "
"dan dwarf bergegas untuk mempersenjatai diri mereka."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Dia mencari-cari Hamel, yang memberitahukan padanya bahwa sejumlah rombongan "
"orc secara besar-besaran telah tiba di pintu-pintu gerbang Knalga baru."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Diputuskan bahwa pasukan Tallin harus bergerak maju tiba-tiba untuk "
"menghadapi para orc, sementara pasukan Hamel membuka jalan mundur mereka ke "
"dalam gua-gua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25
msgid "Knalgans"
msgstr "Bangsa Knalga"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakshas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Bangsa Orc"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poul"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"Jadi saya menjumpai kalian para cebol-bau dan para cacing-manusia akhirnya "
"mengerahkan keberanian untuk menghadapi saya."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Siapa anda, dan apa yang anda inginkan?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Saya Kaisar Rakshas dan dengan kekuatan pedang ku, saya memimpin bangsa orc. "
"Saya di sini hanya menyelesaikan pekerjaan yang Khazg Taring-Hitam mulai "
"bertahun-tahun yang lalu — penaklukan Knalga."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"Khazg mencoba dan gagal, dan jika anda mengulangi kebodohannya anda akan "
"segera bergabung dengannya di tanah orang mati!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Pah! Saya ingin melihat bangsa dwarf pengecut itu mencoba pengkhianatan "
"mereka pada saya seperti yang mereka lakukan pada Taring-Hitam! bagaimanapun "
"juga, bangsa dwarf itu akan segera menyembah-nyembah di kaki saya dan "
"memperlengkapi orang-orang saya dengan senjata-senjata terbaik. Dengan "
"senjata dwarf, dan kekayaan Knalga, tidak ada yang akan dapat menghentikan "
"kami. Bahkan itu kota kecil terpencil dan terbelakang yang kalian bangsa "
"manusia menyebutnya Wesnoth akan tidak lain hanya suatu yang habis terbakar, "
"rongsokan yang dijarah tidak lama lagi."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Nak, orang ini pasti memiliki khayalan kemegahan."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"Saya tidak begitu yakin ini sesederhana itu, Tallin. Pikirkan kembali "
"tentang para orc di Dwarven Doors itu, dan serigala-serigala itu dalam "
"perjalanan ke pertambangan; mereka berdua mengatakan sesuatu tentang 'Tuan'."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "Yah, kecuali kalau aku melalaikan dugaan saya, orang melamunlah dia."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"Nah, jika demikian, maka sudah waktunya untuk mengakhiri ancaman ini sekali "
"dan untuk selamanya! Serang mereka, anak-anak!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Kalahkan Rakshas, jika anda dapat..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:319
msgid "Or resist till the end of turns"
msgstr "Atau bertahan hingga akhir giliran"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Ayo, mengapa kita hanya duduk di sini di dalam gua-gua ini?! Sudahkah anda "
"lupa semua yang orc ini telah lakukan kepada kita! Mari kita menumpahkan "
"darah busuk mereka diatas tanah!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Jadi! Kekuatan anda berusaha untuk maju kepadaku, bukan? Sangat mengesankan, "
"tapi itu akan tidak baik. PARA KSATRIA!!"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "HAHAHA! KENA ANDA, ORANG-ORANG BODOH!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "SERANG!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"Oh, neraka! Bentuk barisan, pasukan, saling memunggungi! Jangan biarkan "
"mereka menembus barisan kita."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr ""
"Itu belum semua, teman-teman ku. PARA JENDERAL, PANGGIL PASUKAN CADANGAN!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "Oh yeah!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "HAHAHA!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Anda oleh sebab itu mati, anda kutu manusia!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Oooooooh! Waktunya untuk memulai kesenangan!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Ini tidak terlihat bagus..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Argh! Saya telah terbunuh!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:499
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad."
msgstr ""
"Bunuh dia! Ambil emasnya juga. Mari kita lihat, hmmm, sekitar 500 keping "
"emas. Lumayan."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Mereka telah membunuh salah satu jendral saya! BALA BANTUAN!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr ""
"Kematian saya hanya akan membuat hukuman Tuan untuk anda lebih buruk, kalian "
"bodoh!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
msgstr ""
"Kematian anda membuat hukuman Tuan anda dari kami satu langkah lebih dekat!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr ""
"Tapi— saya saya, apa yang ada di dalam kantong besar itu? 300 emas! Lumayan."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Anda kutu akan membayar untuk itu! BALA BANTUAN!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Ahhh! Larilah demi hidup anda!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Apa yang... Hei, ke mana anda pikir anda melarikan diri, kau pengecut!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Hentikan dia!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Sudah terlambat! Aku minta maaf, Tallin, dia berhasil lolos! Kami tidak "
"menyangka ia akan melarikan diri seperti seorang pengecut."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"Sial! Kita memiliki kesempatan untuk mengakhiri perang dalam satu pukulan di "
"sana. Sekarang kita harus pergi mengejar dia, berharap kita dapat memecahkan "
"pengepungan ini!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:606
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Ya ampun, kita telah memerangi mereka selama tiga hari dan tiga malam penuh "
"sekarang dengan tanpa akhir yang terlihat.  Sekarang malam keempat tiba, apa "
"yang harus kita lakukan?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Tampaknya tidak ada harapan untuk terus seperti ini. Jumlah bangsa orc tidak "
"terbatas dan Rakshas dilindungi dengan sangat baik. Satu-satunya hasil yang "
"mungkin untuk semua ini adalah lebih banyak pembantaian."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614
msgid ""
"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
msgstr ""
"Saya menganjurkan bahwa kita mundur kembali ke dalam gua-gua dan "
"berkonsultasi dengan para dwarf."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Saya setuju, Tallin, ini tidak ada gunanya untuk diteruskan."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Baiklah. Semua orang mundur!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Awwwww! Tepat ketika aku sedang sangat bersenang- senang!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "Budak dari Mayat Hidup"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr ""
"Setelah menyelesaikan misinya, Tallin melaporkan kembali kepada tuannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
msgid ""
"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
"mission."
msgstr ""
"Bagus, budak setia ku. Saya melihat anda telah dengan berhasil menyelesaikan "
"misi anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
msgid "Yes, Master."
msgstr "Ya, Tuan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
msgid ""
"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
"test of your loyalty."
msgstr ""
"Sangat baik. Sekarang, saya memiliki misi baru untuk anda. Teman-teman lama "
"anda menjadi sedikit suatu gangguan. Daripada benar-benar menyerah "
"sebagaimana mereka mestinya, mereka tetap dengan bodoh mencoba untuk "
"menyerang saya lagi dan lagi. Kali ini mereka telah menyerang dan merebut "
"salah satu pintu masuk utara. Meskipun saya dapat dengan mudah mengalahkan "
"mereka seperti yang telah saya lakukan beberapa kali ketika anda berada "
"dalam pelatihan, kali ini saya ingin anda mengurus mereka dengan cara yang "
"lebih... akhir. Anggap saja ini ujian kesetiaan anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "... As you command, Master."
msgstr "... Seperti yang anda perintahkan, Tuan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
msgid ""
"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
"destroy those vermin!"
msgstr ""
"Bagus nak. Sekarang, saya memberi anda kekuatan untuk menghidupkan jenis-"
"jenis  mayat hidup yang lebih kuat. Selain itu, saya akan meletakkan di "
"bawah perintah anda beberapa arwah tanpa wujud serta beberapa dari ahli "
"nujum yang lebih menjanjikan. Gunakan dengan bijaksana. Sekarang, pergi dan "
"hancurkan kutu-kutu itu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
msgid ""
"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
msgstr ""
"Setelah mendengar perintah tuannya untuk membunuh teman-temannya, sesuatu "
"yang telah tertidur di dalam Tallin beberapa bulan terakhir ini  "
"memberontak. Namun kontrol magis yang Malifor miliki padanya begitu besar "
"sehingga ia tak punya pilihan selain mematuhi tuannya. Jadi, dengan "
"keinginannya sendiri sangat berjuang untuk membebaskan diri dari lich itu, "
"Tallin berjalan ke pintu masuk utara."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "Hancurkan Para Penyerbu"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159
msgid "Aledor"
msgstr "Aledor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "Ya Tuhan! Tallin apakah itu anda?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
msgstr "$betrayed_friend.name, Saya..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178
msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
msgstr "Ayo, Tallin, berbicaralah kepada ku!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189
msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
msgstr "Tallin, bebaskan dirimu! Jangan biarkan lich itu mengendalikan anda!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195
msgid "... KILL THE RABBLE!"
msgstr "... BUNUH RAKYAT JELATA!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "Jangan, Tallin! Hentikan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "Tuli dari panggilan-panggilan temannya, Tallin mulai menyerang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
msgid "What have I done...?"
msgstr "Apa yang telah kulakukan...?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
msgid ""
"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
"concerned, I had already foreseen that possibility."
msgstr ""
"Anda bodoh! Anda telah mengampuni para manusia dan mengkhianati aku! Tapi "
"aku tidak khawatir, aku sudah meramalkan kemungkinan itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
msgstr "Apa yang... semua orang keluar! Atap gua sedang runtuh!"

#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "Penyelesaian Perselisihan-Perselisihan"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Tallin dan anak buahnya melakukan penarikan teratur ke dalam gua-gua, para "
"orc menekan dekat di belakang mereka."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Para dwarf lebih dari siap untuk mereka, bagaimanapun, dan segera setelah "
"manusia berhasil melewati pertahanan bangsa dwarf yang dipersiapkan-dengan "
"baik jatuh pertempuran melelahkan dan berdarah dengan para orc."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr ""
"Gelombang demi gelombang bangsa orc menabrak ke pertahanan dwarf dan hancur."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr ""
"Ketika pertempuran berkecamuk, Tallin membuat pertemuan kembali bersama "
"Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Bagaimana keadaan anda?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"Saat itu sengit dan berdarah. Kami melawan mereka selama tiga hari dan tiga "
"malam dengan tak ada akhir yang terlihat. Setiap kali kami membunuh seorang "
"orc, tampaknya dua lagi akan mengambil tempatnya. Kami sangat pasti tidak "
"bisa menang berjuang seperti ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"Jadi, anda menarik diri. Sudah sepantasnya dilakukan, anakku. Pertahanan "
"yang telah kami siapkan akan dapat menahan bangsa orc jauh lebih lama dan "
"dengan sedikit korban jiwa daripada yang anda dapati di lapangan terbuka. "
"Saya melihat bahwa pelatihan saya pada anda tidaklah sia-sia."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"Dan saya berterimakasih — tapi apa yang harus kita lakukan dari sini? Jumlah "
"manusia dan dwarf terbatas, tidak seperti para orc yang jumlahnya tampak tak "
"terbatas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Aye. Tapi kita harus menghancurkan gerombolan orc ini sepenuhnya jika kita "
"ingin sesuatu yang lain daripada suatu istirahat singkat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Bangsa Orc plin-plan; jika kita menegosiasikan perjanjian dengan mereka — "
"berharap mereka akan menyetujuinya — itu hanya akan dilanggar segera setelah "
"panglima perang berikutnya muncul di antara mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"Lalu apa yang harus kita lakukan? Dapatkah kita membunuh pengikut Rakshas "
"ini dan melemparkan mereka ke dalam kekacauan sekali lagi."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
"coil."
msgstr ""
"Itu akan sangat sulit. Kami melakukan itu terakhir kali dan mereka tak "
"diragukan lagi akan waspada terhadap ancaman itu sekarang. Bagaimanapun, itu "
"akan menjadi solusi sementara. Segera pemimpin kuat yang lain akan muncul "
"dan kita akan menemukan diri kita kembali dalam gulungan yang sama."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Nah, kembali ke papan gambar. Apa yang harus kita lakukan?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Saya pikir kita harus mencoba untuk mengumpulkan sekutu lebih banyak. Dengan "
"begitu kita bisa melibatkan mereka di berbagai sektor, atau memisahkan "
"mereka menjadi kelompok-kelompok yang lebih kecil, atau memotong mereka dari "
"perbekalan-perbekalan mereka. Berbagai kemungkinannya tak terbatas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr ""
"Kata-kata yang bijaksana, tetapi siapa yang ada di Wilayah Utara yang liar "
"ini yang mungkin membantu kita?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Anda dapat mengeluarkan Bangsa Elf. Mereka banyak mementingkan diri sendiri, "
"hanya tertarik pada diri mereka sendiri. Mereka hanya akan membantu kita "
"jika sesuatu yang tegas terjadi pada mereka dan mereka membutuhkan bantuan "
"kita. Bagaimana dengan Wesnoth?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Wesnoth terlalu jauh, dan kita tidak tahu dalam keadaan politik seperti apa "
"mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Kabar terakhir yang kami dengar dari mereka adalah bertahun-tahun yang lalu "
"ketika Pangeran Konrad lewat sini. Pada waktu itu ratu jahat Asheviere "
"sedang memerintah, dan dikatakan bahwa dia bersekutu dengan para orc."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr ""
"Dan kemudian bahwa Putri Li'sar sedang mengejar Konrad juga. Aku ingin tahu "
"apa yang terjadi dengan mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"Terakhir kali ada dwarf yang melihat Konrad adalah ketika ia berangkat ke "
"terowongan-terowongan timur untuk mencari Tongkat  Api, sehingga ia dapat "
"mengklaim kedudukannya sebagai raja."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"Ya ampun, alangkah pencarian yang bodoh. Semua orang di Wilayah Utara ini "
"tahu bahwa Tongkat sudah lama hilang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr ""
"Tapi kita berliku-liku. Dimana kita dapat menemukan sekutu di dalam Wilayah "
"Utara yang liar ini?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
msgstr ""
"Tallin, sebelum saya ditangkap oleh Malifor, saya dulu berhubungan dengan "
"penyihir yang sangat kuat bernama Ro'Arthian dan saudaranya Ro'Sothian."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "Ro'Arthian, bah! Jangan ucapkan nama yang terkutuk itu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "Mengapa tidak, Hamel, Adakah anda memiliki suatu keluhan dengan dia?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Aku telah mendengar semua tentang dia dari teman baik saya Stalrag. Dia "
"adalah — atau dulu namun demikian, belum mendengar kabar darinya selama "
"bertahun-tahun — kepala dari pedesaan yang terletak di sepanjang Jalan "
"Highbrook."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "Penyihir-penyihir busuk itu telah lama meneror Stalrag dan warganya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Ingatlah, Hamel, sering ada dua sisi dari cerita seperti ini. Mungkin para "
"penyihir melihat bangsa dwarf anda sebagai para penyerang. Bagaimana "
"perasaan anda  jika mengatakan... para elf memutuskan untuk datang dan "
"meratakan Knalga sehingga mereka dapat menumbuhkan hutan besar lagi di "
"atasnya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "Para elf kotor itu! Aku akan..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Lihat?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"Apa yang anda lakukan memelihara hubungan dengan penyihir-penyihir seperti  "
"itu? Mencoba untuk menyelamatkan jiwa-jiwa mereka?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>Cekikikan</i>) Kira-kira seperti itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>Memutar-mutar mata</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Father Morvin, apa yang anda ingin katakan?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"Saya mengusulkan agar kita pergi ke Jalan Highbrook dan melihat bagaimana "
"hal-hal berpihak bagi diri kita sendiri. Jika para penyihir masih hidup, "
"kita mungkin dapat membujuk mereka untuk membantu kita. Apa lagi, jika "
"Stalrag masih di sekitarnya kita bisa menggunakan bantuannya juga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr ""
"Saya tidak mengerti bagaimana hanya dua penyihir bisa sangat banyak membantu "
"kita, Father."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"Mereka tidak hanya dua orang penyihir biasa. Mereka memiliki kendali yang "
"baik atas banyak makhluk-makhluk liar seperti para ogre, gryphon, dan kadang-"
"kadang bahkan troll! Ini tidak akan ada hal buruk untuk memiliki orang-orang "
"ini di pihak anda untuk sekarang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "Kedengarannya benar-benar bagus. Bagaimana menurutmu, Hamel?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Hrmph. Ini adalah masa yang sangat menyedihkan. Jika penyihir-penyihir gila "
"itu akan setuju untuk membantu, saya kira kita tidak akan punya pilihan lain "
"selain menerimanya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Hei, kami telah memiliki banyak pengalaman dengan penyihir-penyihir gila "
"dengan diri kami sendiri. Percayalah, mereka berbahaya! Anda akan merasa "
"jauh lebih baik bersama seseorang dari mereka di pihak  anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Anda perlu berpergian dengan membawa sedikit pakaian untuk sampai di Jalan "
"Highbrook sebelum bangsa orc menyusun serangan lain dalam kekuatannya. Saya "
"pikir anda harus membawa sesedikit emas yang anda pikir butuhkan dan "
"meninggalkan sisanya di sini.  Kami akan menyimpannya dalam terowongan-"
"terowongan yang terjauh dari para orc yang menyerang jika seandainya mereka  "
"berhasil menerobos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr ""
"Baiklah bila begitu. Sekarang bagaimana persisnya kita sampai ke jalan "
"gunung ini?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr ""
"Dan demikianlah Tallin dan kelompoknya berangkat untuk memperoleh bantuan "
"dari para penyihir."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Stalrag"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ro’Arthian"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
msgstr "Selamatkan Stalrag dari Ro'Sothian."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199
msgid "Death of Tallin or Stalrag."
msgstr "Kematian dari Tallin atau Stalrag."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:220
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Ro’Sothian"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr ""
"Setelah tiba di jalan gunung tampaknya Tallin dan anak buahnya itu mereka "
"agak sedikit terlambat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "HAH! Saya akhirnya menemukan anda, kau dwarf yang menyedihkan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr ""
"Argh! Anda para penyihir jahanam! Berapa kali saya harus membunuh kalian "
"berdua sebelum kalian akan meninggalkan kami dalam damai!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"Meninggalkan <i>anda</i> dalam damai?! Itu adalah kaum anda yang tidak mau "
"meninggalkan <i>kami</i> dalam damai! Sesungguhnya sejak kalian bangsa dwarf "
"jahanam membangun jalan sialan itu kalian telah mengusik kami dengan terus-"
"menerus! Sekarang, itu berakhir di sini! Setelah aku membunuhmu aku akan "
"merobek bangkai anda dan menggantungnya di mulut jalan ini sebagai suatu "
"peringatan bagi setiap orang-orang bodoh lain seperti anda! Dan tidak "
"seperti kami, <i>anda</i> tidak akan hidup kembali."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Kau penyihir terkutuk! Saya sekarang pergi untuk bergabung dengan semua "
"pasukan saya yang telah kalian bunuh. Tapi ketahuilah ini, Para Shinsplitter "
"<i>tidak akan pernah</i> menyerah! Kami akan menentang anda hingga nafas "
"terakhir kami!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Tunggu! Apa yang terjadi di sini?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Ro'Sothian, apakah itu anda?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
msgstr "Tidak sekarang, Father. Aku agak sibuk saat ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"Ro'Sothian! Bagaimana kabarmu, teman lama ku! Nak, anda benar-benar "
"terlihat... erm... berbeda!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
msgstr ""
"Camerin! Tuan Agung dari Kegelapan, Saya tidak melihat anda sejak lama! "
"Begini, biarkan saya menyelesaikan kutu kecil ini dan saya akan segera "
"selesai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Camerin, anda kenal dia?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr "Duh! Ro'Arthian saudaranya adalah orang yang mengajari saya sihir!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "Oh...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "Tunggu sebentar, Ro'Sothian, anda tidak ingin membunuhnya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Hah?! Dia membunuh ku!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Oh... Saya mengerti. Tapi kami datang untuk urusan yang lebih mendesak. Kami "
"sangat membutuhkan bantuan anda. Ini adalah Tallin dari masyarakat Dwarven "
"Doors. Seperti yang anda ketahui, rakyat Dwarven Doors telah diperbudak oleh "
"bangsa orc selama bertahun-tahun. Mereka telah menghancurkan rantai-rantai "
"mereka dan bersama-sama dengan Tuan Hamel dari Knalga, mereka mulai untuk "
"memperoleh kembali Knalga dari kekacauan sekarang ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"Jadi? Apa hubungannya ini dengan saya? Dan cepat, tongkat saya sedang "
"berdengung untuk meledakkan kutu kecil ini sekali dan untuk selamanya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Jangan! Tolong, temanku, dengarkan. Para orc sedang bangkit kembali dan "
"mereka mengancam untuk menyelesaikan penaklukan mereka terhadap Knalga dan "
"mengubahnya menjadi kubu orc. Kita tidak bisa membiarkan hal itu terjadi! "
"Itulah sebabnya kami datang ke sini, untuk mencari bantuan anda dan saudara "
"anda dalam mengalahkan para orc."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Ambil permohonan anda dan dorong itu, Father! Kami tidak akan membantu "
"siapapun. Bukan saja anda dan <i>terutama</i> tidak pada dwarf apapun!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Tunggu sebentar, temanku. Anda tidak akan percaya ledakan apa yang "
"mengalahkan dengan orang-orang ini. Anda bisa menggoreng ribuan tengkorak, "
"orc, troll, dan serigala! Ayo sobat lama, buatlah suatu keanehan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Camerin, anda selalu sedikit gila. Sekarang saya melihat anda telah menjadi "
"gila! Apakah anda benar-benar berpikir kami akan membantu orang? "
"<i>Terutama</i> sekelompok dwarf!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"Saya bosan dengan ini; bersiaplah mati, dwarf celaka! Dan kalian yang lain, "
"pergilah dan jangan datang kembali, kecuali jika anda bosan  hidup!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "Uh oh, ia mengumpulkan energi untuk sebuah ledakan dingin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
msgstr "Cepat, sayang, kita harus menghentikannya. Mari kita pergi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:426
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr ""
"Hei, apakah kalian berdua akan memonopoli semua kesenangan bagi dirimu "
"sendiri?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Baiklah, baiklah, berpeganglah erat-erat!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "SAUDARAKU! BANTU AKU!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>Suara ledakan datang dari segala arah</i>) JADI ANDA PARA PENYIHIR "
"MEMILIKI KEBERANIAN UNTUK MENYERANG SAUDARAKU! KALIAN AKAN MATI KARENA "
"KEBODOHAN KALIAN!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ro'Arthian, dengarkan aku. Kami tidak ingin berperang dengan anda, kami "
"telah datang ke sini untuk meminta bantuan anda."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>Tidak ada jawaban</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Aku tahu kau bisa mendengarku, Ro'Arthian. Tolonglah, nasib setiap makhluk "
"di utara bergantung pada bantuan anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Menyerahlah, father, ia tidak menjawab. Saya takut kita mungkin harus "
"menggunakan um... cara yang lebih kuat untuk meyakinkannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>Mendesah</i>) Ya, anda benar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr ""
"Masukkan Ro'Sothian ke dalam penjara itu di sana sampai kita menangkap "
"saudaranya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:530
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "Dan seseorang awasi dia. Kami tidak ingin dia melarikan diri."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Ha! Aku bebas! Sekarang kalian pengkhianat busuk akan membayar!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr ""
"Oh tidak, dia berhasil lolos! Cepat, pasukan, kita harus menangkap dia lagi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Ahhh! Tidak lagi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:582
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr ""
"Ayo, Ro'Sothian, kami benar-benar tidak harus melakukan hal ini. Ayo, "
"bergabunglah bersama kami!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Tidak!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "Menghela napas, kita akan bicara lagi nanti."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Kembalilah ke penjara, teman ku."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Capture Ro’Arthian."
msgstr "Menangkap Ro'Arthian."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:615
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Kematian Stalrag."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro'Arthian, apakah anda sudah siap untuk bicara?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Baik, kalian para penyusup. Apa yang kalian inginkan?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr ""
"Yah... Pertama, mengapa anda tidak memberi tahu kami apa yang <i>anda</i> "
"inginkan?"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
"land! And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"Apa yang <i>saya</i> inginkan? Aku akan memberitahu kalian apa yang saya "
"inginkan! Aku ingin bangkai-bangkai bau kalian, semua kaki tangan kalian dan "
"kutu-kutu dwarf itu keluar dari tanah saya! Dan <i>tetap</i> di luar!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr ""
"Jadi pada dasarnya, anda ingin ditinggalkan sendirian dalam kedamaian. Benar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "Wow! Seseorang <i>akhirnya</i> memahaminya!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Baiklah! Dengarkan, kemudian. Saat ini kami memiliki sangat sedikit kekuatan "
"untuk mengabulkan permintaan anda. Kami hanya sebuah kelompok petani "
"berjuang untuk kemerdekaan tanah air kami."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Tetapi ketika kita mengalahkan gerombolan orc, membangun kembali Knalga, dan "
"membawa hukum dan ketertiban ke dalam Wilayah Utara ini, kita akan "
"mendapatkan suatu kewenangan oleh hak dari penaklukan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Ketika waktu itu datang, aku dengan ini sungguh-sungguh bersumpah: tidak ada "
"manusia atau dwarf yang akan pernah menginjakkan kaki di tanah anda tanpa "
"ijin anda. Jika ada orang-orang saya melanggar hukum ini mereka akan dihukum "
"dengan kematian, dan saya percaya saya dapat membicarakan ke Hamel dalam hal "
"ini juga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Agar itu terjadi, kita harus menghancurkan gerombolan orc. Tapi kita tidak "
"bisa melakukan itu tanpa bantuan anda. Maukah anda bergabung dengan kami?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Anggap saja, Ro'Arthian, itu adalah tawaran yang adil. Jika anda tidak "
"setuju dengan tawaran Tallin, perang tak ada habisnya yang kalian berdua "
"perangi dengan bangsa dwarf tidak akan pernah selesai. Anda telah menghantui "
"pegunungan ini jauh begitu lama. Ini adalah saatnya untuk anda dan saudara "
"anda untuk beristirahat dalam damai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Hrmph. Bagaimana menurutmu, saudaraku?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr ""
"(<i>Mengangkat bahu</i>) Saya kira kita tidak punya pilihan lain yang "
"tersisa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Ayolah, teman-teman, ini akan menjadi hebat! Para orc itu tidak akan pernah "
"tahu apa yang menimpa mereka! Bersama kita akan merobek mereka menjadi "
"cabikan-cabikan! Jika anda berencana untuk pensiun setelah ini, ini adalah "
"kesempatan yang sempurna bagi kalian untuk pergi keluar dengan suatu "
"sensasi! Kalian akan menjadi legenda! <i>“Kedua penyihir mengerikan, bangkit "
"dari kematian untuk menghancurkan gerombolan orc!”</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Baiklah, Tallin. Kami menerima dengan syarat bahwa orang-orang anda "
"selamanya akan meninggalkan kami dalam damai setelah ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ro'Arthian, Aku bukan dari darah kerajaan, tapi saya orang yang memegang "
"kata-kata saya. Saya akan menjunjung tinggi sumpah yang telah aku berikan "
"bahkan dengan mengorbankan hidup  saya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Sangat baik. Gerombolan-gerombolan orc akan merasakan kemarahan kami!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Tunggu sebentar, Tallin. Apakah anda mengatakan bahwa kami harus menyerahkan "
"tanah air kami kepada para penyihir menyedihkan ini?!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Terkekeh-kekeh</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Kepala Stalrag, dikatakan bahwa untuk menyelamatkan sebuah keluarga, kita "
"harus bersedia mengorbankan satu orang; untuk menyelamatkan sebuah kota kita "
"harus bersedia untuk mengorbankan sebuah keluarga; dan untuk menyelamatkan "
"sebuah bangsa kita harus bersedia untuk mengorbankan sebuah kota."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr ""
"Sekarang, Stalrag, terserah kepada anda. Apakah anda ingin menyelamatkan "
"Knalga atau tidak?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Nah Tallin, jika anda mengatakan seperti itu... Kami tidak menyukai itu, "
"tapi kalau itu adalah apa yang dibutuhkan untuk menyelamatkan Knalga, kami "
"akan menerimanya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Terimakasih, Stalrag. Saya yakin bahwa pengorbanan dari anda dan orang-orang "
"anda akan selalu diingat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>Berkomat-kamit</i>) Yeah, kompensasi yang besar..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Saya memiliki kekuatan untuk mengendalikan banyak makhluk, seperti Gryphon, "
"Troll dan Ogre. Jadi saat saya bersama anda mereka akan berada di bawah "
"perintah anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Para Shinsplitter akan melayani anda, Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Saya berterimakasih, Stalrag dan Ro'Arthian. Namun, saya memiliki kekuatan "
"yang memadai di bawah kendali saya saat ini dan saya berpikir bahwa "
"penggabungan kekuatan kita hanya akan menciptakan kebingungan. Para Gryphon "
"anda akan sangat berguna, tapi saya pikir anda harus menahan komando para "
"troll dan ogre anda, sampai mereka  dibutuhkan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Bagus. Sekarang mari kita kembali ke gua-gua dan mulai merencanakan cara "
"terbaik mengajar para orc itu sebuah pelajaran yang mereka tidak akan pernah "
"lupa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr ""
"Selamat tinggal, teman-teman ku. Saya sekarang pergi untuk bergabung dengan "
"saudara-saudaraku yang gugur."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Tidak! Jika Stalrag mati sekarang tak satu pun dari anak buahnya akan "
"mengikuti kita. Kita sudah selesai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
msgstr "Melindungi Tuan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
msgid ""
"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
"master."
msgstr ""
"Ketika Tallin duduk menatap kosong pada tubuh mantan temannya — ia telah "
"dihinggapi kejijikan dan rasa benci — ia telah menerima panggilan mendesak "
"dari tuannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
"away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming "
"force."
msgstr ""
"Serangan yang Tallin telah dikirim untuk menggagalkan adalah umpan. "
"Sementara Tallin pergi, mantan teman-teman Tallin sudah menyerang ruang "
"kerja Malifor dengan kekuatan yang luar biasa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he "
"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
"Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door."
msgstr ""
"Meskipun Tallin senang dalam hatinya melihat Malifor dalam marabahaya "
"seperti itu, pengaruh sihir di pikirannya memaksanya untuk pergi membantu "
"Tuannya. Ketika ia sampai di sana, ia menemukan bahwa semua pertahanan luar "
"telah dihancurkan dan Malifor telah mengunci diri di ruang kerjanya. Terikat "
"oleh kehendak Tuan mereka, Tallin dan antek-anteknya mengambil posisi di "
"luar pintu ruang kerja Malifor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "Bertahan hingga akhir giliran"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
msgstr "Lihat, pengkhianat Tallin telah datang untuk melindungi tuannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
msgstr "Camerin! Tolong keluar dari sini. Jangan membuat aku membunuhmu juga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr ""
"Kesempatan besar, sobat. Aku bisa menangani orang seperti anda dalam tidur "
"saya. Serang mereka, anak-anak!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447
msgid "At last, I am free..."
msgstr "Akhirnya, aku bebas..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "<i>Ledakan</i>!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "Apa yang...? <i>Tidak!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "HEEEEE-YAAAAA!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
msgid ""
"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
msgstr ""
"KUTUKAN ATAS KALIAN PENYIHIR JAHANAM, KUTUKAN ATAS ENGKAU KAU BANGSA MANUSIA "
"JAHANAM, KUTUKAN ATAS ANDA BANGSA DWARF JAHANAM! SEMOGA HIDUP ANDA YANG "
"MENYEDIHKAN MENJADI PENUH DENGAN PENDERITAAN! SEMOGA RAKYAT ANDA TIDAK "
"PERNAH MERDEKA! SEMOGA SEMUA ORANG YANG DEKAT DAN SAYANGI MENINGGALKAN ANDA! "
"SEMOGA HALILINTAR MENGENAI KEPALA ANDA! SEMOGA–"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
msgstr ""
"SEMOGA BUMI TERBUKA DAN MENELAN ANDA! SEMOGA SEMUA GIGI ANDA RONTOK! SEMOGA "
"ANDA MENJADI ORANG TUA LEMAH KURUS! SEMOGA–"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
msgid ""
"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor sudah mati... apa yang telah kulakukan? Apa yang harus saya lakukan? "
"Aku harus lari dari tempat ini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
msgstr "Hei, di sana perginya pengkhianat Tallin!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"Biarkan dia pergi. Dia tidak bertindak di bawah kehendak bebas dan dengan "
"demikian maka tidak ada dosa melekat pada dirinya. Saya telah kenal banyak "
"jiwa-jiwa malang tersebut. Jika dia mengganggu kita di masa depan, "
"bagaimanapun, kita tidak seharusnya mengampuni dia."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr ""
"Selain itu, ia mungkin hanya akan pergi dan menenggelamkan dirinya di sungai "
"terdekat, jadi mengapa repot-repot membunuh dia?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "Ahhh! Tuan, tolong saya!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
msgstr "Melayani anda benar, anda alasan tidak berguna untuk seorang budak."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "Tuan! Tallin mengambil desa-desa saya!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "Diam, tolol. Aku tahu apa yang saya lakukan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr ""
"Setuju. Dan jika anda tidak tutup mulut, saya pribadi akan menutupnya untuk "
"anda!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>Teguk</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
msgid ""
"Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"aren’t ready to give up just yet."
msgstr ""
"Hmmm, anda tidak seburuk yang saya pikir, Tallin. Sayangnya bagi anda, kita "
"tidak siap untuk hanya menyerah."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>Ledakan!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
msgstr "Phew! Tepat pada waktunya juga — aku hampir terkena di sana!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
msgid ""
"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor sudah mati... Apa yang telah kulakukan? Apa yang harus saya lakukan? "
"Aku harus lari dari tempat ini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother?"
msgstr ""
"Selain itu, ia mungkin hanya akan pergi dan menenggelamkan dirinya di sungai "
"terdekat, jadi mengapa repot-repot?"

#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "Putri Elf"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr ""
"Setelah memperoleh bantuan dari dua penyihir lich, kelompok kembali ke "
"Knalga."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"Och, itu adalah buah pekerjaan yang baik, nak, mendapatkan baik kedua "
"penyihir lich dan Stalrag di pihak kita. Sekarang mari kita merencanakan "
"langkah kita untuk menjatuhkan Rakshas..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Penyihir-penyihir lich mengutus para gryphon untuk mengintai jumlah, formasi "
"dan penyebaran pasukan orc, dan juga untuk mencari sekutu."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Suatu hari seekor gryphon datang berbunyi melengking ke dalam gua-gua dengan "
"berita bahwa suatu kekuatan besar elf mendekat dari timur. Pesan-pesan "
"dengan cepat dikirim ke bangsa elf menanyakan tujuan mereka. Jawabannya "
"angkuh bahwa tujuan mereka adalah sama sekali bukan urusan dari setiap "
"bangsa dwarf atau bangsa manusia, dan bahwa semua akan disarankan-lebih baik "
"untuk tinggal di lubang-lubang mereka ketika para elf lewat di dekatnya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Sebelum para manusia dan dwarf bisa menanggapi pesan ini, gryphon lainnya "
"datang dengan berita bahwa para orc sedang menahan tahanan penyihir elf di "
"benteng Bitterhold, kurang dari satu hari perjalanan jauh ke arah barat "
"laut. Benteng telah menarik perhatian karena baru saja dibangun kembali dan "
"diawaki oleh suatu unit yang dikenal termasuk beberapa orc yang "
"berpengalaman yang paling keras dan terkuat."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Para Gryphon dan sebuah kekuatan yang terbaik dari manusia hutan dikirim "
"malam itu, dan kurang dari dua hari kemudian berhasil menyergap seorang "
"kurir orc di jalan keluar dari Bitterhold. Kurir itu membawa sebuah tuntutan "
"uang tebusan kepada para elf — demi penyihir itu, pada kenyataannya, seorang "
"putri dari kedudukan tertinggi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr ""
"Para pemimpin bertemu dalam dewan, mempertimbangkan apa yang harus "
"dilakukan ..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"Putri yang diculik ini menjelaskan suatu kesepakatan yang baik. Ini tidak "
"mudah untuk mendatangkan bangsa elf keluar dari hutan-hutan mereka."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"Aye, nak. Kerabatnya akan datang baik untuk melakukan peperangan atau "
"membayar tebusan. Dari keliahatannya hal ini, mereka telah menyibukkan diri "
"untuk salah satunya."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Pah! Siapa yang peduli? Biarkan bangsa elf dan orc mencincang satu sama lain "
"menjadi daging cincang. Itu hanya akan membuat segalanya lebih mudah bagi "
"kita."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Hah! Aku rasa otak anda telah membusuk secara keseluruhan. Pikirkanlah, "
"kepala-tengkorak, apa yang akan terjadi jika bangsa elf tidak melawan dan "
"malah membayar uang tebusan?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Apakah anda ingin mati, dwarf?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"Tenang, tenang! Jika kalian berdua ingin membunuh sesuatu, ada banyak orc di "
"luar."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Tapi kau ada benarnya, Stalrag, tebusan itu akan membeli lebih banyak "
"tentara dan senjata-senjata bagi para orc, berita lebih buruk bagi kita."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr ""
"Saya pikir kita memiliki sebuah kesempatan untuk membuat satu sekutu baru di "
"sini..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:59
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Sekutu? Saya mengerti kita pergi kepada mereka dan meminta mereka untuk "
"bergabung dengan kita sebagai imbalan dari bantuan kita dalam menyelamatkan "
"Putri mereka? Kau telah dengar pesan mereka — para elf itu sudah menempatkan "
"hidung mereka begitu tinggi di udara mereka tidak bisa melihat. Mereka tidak "
"akan bersekutu dengan orang-orang seperti kita."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Tentu saja kita tidak akan melakukan itu. Sebenarnya saya pikir itu lebih "
"baik bahwa kita tidak mengatakan apa-apa kepada para elf sama sekali."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Mengapa anda berkata begitu?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Nah, andaikata kita bergabung bersama bangsa elf — dengan asumsi mereka akan "
"membiarkan kita — dan kita membuat suatu serangan gabungan di benteng, apa "
"yang kemungkinan besar akan para orc lakukan ketika uang tebusan lepas dari "
"genggaman mereka?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Mengetahui cara bangsa orc, lebih mungkin mereka akan membunuh sang putri, "
"terutama jika tampaknya penyelamatan memiliki kesempatan untuk berhasil."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"Tepat. Di sisi lain, jika kita menyerbu benteng sewaktu para orc sedang "
"membicarakan uang tebusan dengan para elf, para orc mungkin termangu-mangu "
"cukup lama."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmm... Saya pikir anda benar akan itu, nak. Sebagian besar orc menjadi "
"lebih dungu dari gerombolan-kayu, aku bertaruh kemungkinan besar Rakshas "
"memberikan perintah tegas bahwa sang putri tidak boleh disentuh tanpa "
"perintah langsung darinya untuk persoalan ini."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Tapi itu akan tidak bijaksana untuk percaya bahwa para orc akan tetap bodoh "
"selamanya. Jika kita meneruskan dengan penyerangan ini, kita akan harus "
"masuk dan keluar seperti kilat."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Para Shinsplitter ku akan sangat berharga untuk suatu pekerjaan seperti  "
"ini. Mereka galak dan tidak pernah menyerah dan tidak akan berhenti "
"menyerang sampai baik mereka atau lawan mereka terbaring mati. Tidak ada "
"benteng bisa bertahan lama melawan mereka."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"Ha ha, aku suka rencana ini. Begitu kita mendapatkan tangan kita pada "
"penyihir kecil ini para elf akan terpaksa untuk melakukan apapun yang kita "
"ingin mereka lakukan."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Ingatlah, Ro'Arthian, kita perlu sekutu yang rela daripada pesuruh-pesuruh "
"benci yang akan menyerang kita sebaliknya. Jika kita menyelamatkan putri "
"mereka, para elf mungkin dapat memilih untuk tidak membantu kita, tapi itu "
"adalah sebuah risiko yang harus kita ambil."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Elf sangat menghormati ikatan, terutama dalam hal-hal yang menyentuh kerabat "
"mereka. Jika kita menyelamatkan sang putri, saya yakin perbuatan tersebut "
"tidak  akan pergi tanpa imbalan...."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don’t have."
msgstr ""
"Dan paling tidak, para orc tidak akan mampu meningkatkan pasukan dengan uang "
"tebusan yang mereka tidak miliki."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "Bah... lemah, para manusia lembut. Terserah anda jika anda harus."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Baiklah jika begitu, Tallin, aku akan mempertahankan gua-gua di sini "
"sementara anda dan Para Shinsplitter Stalrag berjalan ke Bitterhold. Para "
"orc masih belum menghentikan serangan mereka di terowongan-terowongan "
"selatan kami."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "Maka angkat senjata, pasukan! Untuk Knalga dan sang putri!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Giliran habis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Menyelamatkan Sang Putri"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Kematian Ro'Arthian"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Kematian Ro'Sothian"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atul"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"Setelah muncul dari mulut sebuah terowongan yang tersembunyi di dekat "
"benteng, Tallin dan anak buahnya mengamati pemandangan di depan mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr ""
"Disana benteng Bitterhold. Gundukan batu kuat dan mengesankan memang..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr ""
"Mereka telah membendung aliran sungai untuk membuat sebuah parit untuk "
"benteng mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Apakah kita di sini untuk bertamasya sambil melihat-lihat atau untuk "
"menyelamatkan penyihir jahanam ini? Dan jika anda benar-benar ingin "
"bertamasya sambil melihat-lihat, maka periksalah perkemahan orc di selatan "
"kita itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"Hanya dengan keberuntungan kita berada di sini ketika mereka mengumpulkan "
"sebuah kekuatan lapangan — mungkin untuk menyerang gua-gua. Hindarilah "
"mereka jika anda bisa, bunuh mereka jika anda tidak bisa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "PARA PENYUSUP! BUNUH MEREKA!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
msgid "Eryssa"
msgstr "Eryssa"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Aku bebas! Terimakasih, para penyelamat ku. Siapa yang telah datang untuk "
"menyelamatkan saya dari kurungan yang busuk?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342
msgid ""
"Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this "
"place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"Nanti saja, putri, pertama-tama mari kita keluar — eh, mari kita "
"meninggalkan tempat ini secepat mungkin!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Pimpinlah; Saya akan mengikuti."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"Hei, para penyusup itu akan membebaskan elf itu! Kita tidak bisa membiarkan "
"hal itu terjadi! Bunuh putri! Bunuh elf itu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "Kurang ajar! Kita tidak cukup cepat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "Sinar Harapan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
msgid ""
"With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. "
"Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for "
"him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends "
"that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him "
"from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it "
"seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, "
"and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in "
"desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands "
"of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even "
"more forcibly for his betrayal."
msgstr ""
"Dengan kematian Malifor, kontrol magis atas Tallin akan lenyap. Menjadi tiba-"
"tiba dihadapkan dengan kenyataan dari tindakannya terlalu berat baginya,  "
"sehingga ia melarikan diri.  Saat itu, bayangan dari teman-temannya yang "
"sekarat — teman-teman yang telah ia bunuh — terlintas di depan matanya, "
"sementara suara mereka mencacinya dari kegelapan. Dengan penuh ketakutan dia "
"mencoba melarikan diri  dari penghukuman  mereka, tapi sepertinya di setiap "
"berurutan gilirannya jumlah mereka tumbuh lebih besar dan lebih besar, dan "
"perkataan mereka melukai hati lebih banyak dan lebih mendalam ke dalam jiwa "
"rusaknya. Berteriak dalam keputusasaan, ia memanggil seninya untuk membuang "
"mereka selamanya ke tanah orang mati, tetapi mereka tampak menertawakan "
"usahanya dan memarahinya bahkan lebih secara paksa karena pengkhianatannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
"both."
msgstr ""
"Pikirannya segera beralih ke kematian sebagai satu-satunya cara untuk "
"menghindari hukuman, dan ia dengan seketika menghunus pisau belatinya dan "
"menusukkan ke dalam jantungnya. Tapi saat ia menikam dirinya lagi dan lagi, "
"ia menemukan bahwa tubuh lemahnya gagal roboh, dan tenaga hidupnya terus "
"tinggal dalam tulang-tulangnya. Putus asa, Tallin membuat tentang cara lain "
"membinasakan diri sendiri. Dia segera merasakan keberadaan sebuah tubuh "
"besar dari air di dekatnya, dan beberapa monster besar tinggal di dalam "
"kedalamannya, dan ia tersandung dengan membabi buta terhadap pelupaan yang "
"ditawarkan oleh keduanya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr ""
"Tapi saat ia mendekati kegelapan dan kedalaman yang mengancam, ia didatangi "
"oleh hantu dari makhluk lain."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"Abhai: Berhenti di sana, oh kaki tangan keji Malifor! Upaya anda untuk "
"memperbudak saya sekali lagi akan gagal. Semua yang kamu akan temukan di "
"sini akan menjadi kebinasaan anda sendiri!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
msgid ""
"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"Demi para dewa kegelapan, apa kesalahan yang telah aku lakukan padamu? Anda "
"tidak dibunuh oleh saya, atau oleh kaki tangan saya. Dan Malifor sudah mati, "
"dan Demi tuhan saya tidak akan pernah melayani seseorang seperti dia lagi! "
"Sekarang minggir dari jalan ku!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"Abhai: Tunggu! Malifor telah dibunuh? Lalu mengapa aku belum bebas dari "
"tubuh halus ini? Apakah aku ditakdirkan untuk suatu keabadian dari "
"ketidakmatian?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "Masalah anda sama sekali bukan urusan saya. Pergi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"Abhai: Sekarang tunggu! Siapa anda, dan apa yang anda lakukan datang ke arah "
"ini? Saya rasa anda benar-benar mengetahui tentang seni kegelapan; Dapatkah "
"anda membebaskan saya dari tubuh ini?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
"torment other than self destruction."
msgstr ""
"Saya Tallin. Saya pernah menjadi orang bebas memimpin orang-orang saya dalam "
"revolusi melawan tuan-tuan besar orc mereka, tapi aku ditipu dan diperbudak "
"oleh Malifor. Ketika di bawah kekuasaannya, saya telah melakukan perbuatan-"
"perbuatan yang tak dapat dipertimbangkan — Saya telah mempelajari seni-seni "
"yang paling terlarang, saya telah merampas orang mati dari pestirahatan "
"mereka, dan aku telah tanpa ampun membunuh teman-temanku seperti semacam "
"kekejian yang tanpa pertimbangan. Sekarang saya dihantui oleh semua "
"kejahatan yang telah saya lakukan, dan aku tidak melihat jalan melepaskan "
"diri dari siksaan ini selain daripada bunuh diri."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
"Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"Abhai: Saya tidak berpikir kematian akan membantu anda, anakku. Seperti yang "
"saya yakini anda telah pelajari, kematian itu sendiri tidak akan "
"menyelesaikan apa-apa dengan anda. Bahkan jika tubuh anda hancur, kekuatan "
"hidup anda masih akan berkeliaran dunia ini dalam siksaan. Itulah nasib "
"untuk orang seperti kita."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t "
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"Lalu apa yang harus kita lakukan? jerit-jerit sekarat dari teman-teman saya "
"menghantui saya tanpa henti. Itu karena saya bahwa mereka bangkit melawan "
"para orc di tempat pertama! Mereka percaya kepada saya untuk selalu ada "
"bersama mereka, membimbing dan memimpin mereka, dan menempatkan diri saya di "
"garis terdepan dari setiap pertempuran. Jika saya tidak ada di sana  mereka "
"tidak akan pernah mempertaruhkan hidup mereka — nay, kalau aku tidak ada di "
"sana mereka tidak akan mati sekarang! Dan aku mengkhianati mereka! Mereka "
"yang sangat mempercayai saya aku bunuh dengan tanganku  sendiri!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
msgid ""
"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"Abhai: Tenanglah, Tallin. Saya tahu godaan-godaan yang anda telah lalui, "
"karena aku telah menghadapinya sendiri, dan setelah menghadapi godaan-godaan "
"yang sama itu saya bisa mengatakan bahwa anda tidak bersalah. Itu adalah "
"Malifor yang telah mengikat anda untuk kehendaknya, dan dengan demikian "
"kesalahan dari semua kejahatan anda jatuh kepada dia. Sekarang ia sudah "
"mati, anda bebas, baik dari kehendaknya,  dan dari kejahatan-kejahatan yang "
"telah dilakukannya melalui anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
"not enough to relieve me of my guilt."
msgstr ""
"Namun demikian, itu adalah tangan saya yang memegang tongkat yang "
"menghancurkan tengkorak teman-teman saya. Itu bibir saya yang mengucapkan "
"mantra-mantra untuk meledakan mereka  dengan mantra, atau mengelilingi  "
"mereka dengan mimpi buruk dari dunia lain. Itu adalah aku yang tidak cukup "
"kuat untuk melawan kehendaknya. Kata-kata anda, walaupun manis, tidak cukup "
"untuk meringankan saya dari kesalahan saya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"Abhai: Apakah salah atau tidak bersalah anda sering mungkin bagi orang-orang "
"seperti kita untuk menghakimi. Kadang-kadang anda berpikir anda bersalah "
"saat anda sebenarnya tidak, dan pada waktu lain, anda kadang-kadang berpikir "
"anda tidak telah melakukan kejahatan saat anda benar-benar telah "
"melakukannya. Tapi ada satu cara di mana hal ini dapat ditentukan di luar "
"bayangan  keraguan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "Bagaimana itu?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "Abhai: Anda harus menemukan Tongkat Keadilan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
msgstr "Tongkat Keadian? Saya belum pernah mendengarnya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
msgid ""
"Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"Abhai: Anda belum pernah? Itu adalah artefak kuno bahkan ketika saya masih "
"muda. Mereka mengatakan itu dibuat oleh Dewa-Dewa Besar sendiri, dan "
"diberikan kepada Penguasa Manusia sejati pertama untuk menjamin perdamaian, "
"kerukunan dan di atas semua — keadilan. Selama ratusan tahun itu terbukti, "
"ini diwariskan dari raja ke penggantinya. Untuk selama waktu itu dipegang "
"oleh manusia, golongan penguasa tidak pernah menjadi jahat, orang-orang "
"tidak pernah kekurangan keadilan dan tidak juga kejahatan maupun perang "
"mengganggu wilayahnya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Nah, yang pasti bukan keadaan negara sekarang. Knalga berada dalam "
"reruntuhan, bangsa orc mencabuli permukaan, dan makhluk-makhluk jahat dan "
"gelap ini menghantui bagian-bagian di bawah tanah. Sementara itu, Wesnoth "
"dikatakan diperintah oleh ratu Asheviere yang jahat dan kejam, sedangkan "
"ahli waris yang sah pasti telah lama binasa dalam pencarian sia-sianya untuk "
"Tongkat Api."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"Aku telah menduga berbagai-hal akan berada dalam keadaan seperti itu, "
"seperti saya samar-samar bisa merasakan kehadiran Tongkat Keadilan dekat. "
"Saya berpikir bahwa jika aku entah bagaimana bisa mencapai Tongkat, saya "
"akan mampu menghancurkan Malifor dan bebas dari keadaan ini. Sayangnya, "
"tampaknya menjadi sia-sia sekarang..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "Tapi anda berkata bahwa Tongkat ini mungkin dapat membantu saya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"Abhai: Ya, anakku. Ketika saya dulu seorang raja, aku memegang Tongkat "
"Keadilan. Ini berisi kekuatan seperti itu yang tidak ada makhluk yang pernah "
"saya hadapi berani berdiri di hadapan itu. Namun, jika seseorang yang "
"menggenggam tongkat adalah seseorang penjahat, atau memiliki hati penuh "
"kegelapan dan kejahatan, maka tongkat akan memukul mereka sama pastinya "
"seperti anda berdiri di sana."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr ""
"Jadi, anda menyarankan bahwa saya memegang Tongkat Keadilan ini, seolah-olah "
"itu untuk mengadili saya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
msgid ""
"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"Abhai: Itu persisnya apa yang saya sarankan, anakku. Ketika anda memegang "
"itu, jika anda di binasakan, maka itu adalah sebuah akhir dari kesengsaraan "
"anda. Jika anda tidak, maka anda tahu di luar bayangan keraguan bahwa Para "
"Dewa Agung tidak menetapkan anda bertanggung jawab atas tindakan Malifor "
"yang telah dilakukannya melalui anda. Lagi pula, ini akan mengakhiri "
"penderitaan anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "Maka kita harus menemukan tongkat ini. Tuntunlah jalannya, temanku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
msgid "Machador"
msgstr "Machador"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216
msgid "Kishmish"
msgstr "Kishmish"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231
msgid "Find the Rod of Justice"
msgstr "Cari Tongkat Keadilan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "Kematian Abhai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400
msgid ""
"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
msgstr ""
"Tallin, ditemani dengan hantu raja — yang namanya segera ia ketahui Abhai — "
"berangkat menuruni terowongan-terowongan untuk mencari Tongkat Keadilan. "
"Namun, jalan mereka segera dihalangi oleh badan air yang Tallin telah "
"rasakan, serta monster yang tinggal di kedalamannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
msgid ""
"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
"depths of these waters we can’t destroy the creature."
msgstr ""
"Saya telah mencoba untuk melewati tubuh air ini berkali-kali, tetapi setiap "
"kali makhluk yang tinggal di kedalaman menghalang-halangi saya. Saya telah "
"memotong banyak dari tangannya itu dan namun mereka masih terus tumbuh "
"kembali. Tetapi, tanpa memasuki kedalaman perairan ini kita tidak dapat "
"menghancurkan makhluk ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412
msgid ""
"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
"able to make a safe crossing."
msgstr ""
"Maka kita harus melewatinya. Jika kita dengan cepat memotong tangan-"
"tangannya itu kita mungkin dapat menyeberang dengan aman."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417
msgid ""
"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
msgstr ""
"Untuk melakukan ini, Tallin, anda harus memanggil seni anda, karena hanya "
"kita berdua bersama-sama tidak akan cukup untuk memotong tangan-tangan itu "
"cukup cepat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "Tidak! Saya menolak untuk mengucapkan kata-kata yang terkutuk itu!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:573
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
"which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Bukan seni itu sendiri yang sesungguhnya jahat, anak ku; jahat atau baik "
"adalah penggunaan untuk yang mana itu diletakkan. Tapi sekarang bukanlah "
"waktu untuk berdebat; lihat bagaimana lengan-lengan dari makhluk ini "
"menjangkau kita! Cepat, kita harus mengalahkan makhluk ini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "Baiklah, jika tidak ada cara lain..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466
msgid ""
"I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
msgstr ""
"Aku tidak tahu apa itu, tapi aku bisa merasakan semacam energi memancar dari "
"bagian disebelah sana. Mungkinkah ini Tongkat Keadilan, Abhai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"Saya tidak berpikir begitu, anakku. Aku merasakan kekuatan Tongkat datang "
"dari arah lain. Namun, seseorang tidak pernah bisa terlalu yakin dalam hal "
"seperti ini. Ini akan menjadi bijaksana untuk menyelidikinya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494
msgid "HISSSS"
msgstr "HISSSS"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514
msgid ""
"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
"and <i>arcane</i> attacks."
msgstr ""
"Menunjukkan tanda-tanda dari pembuatan elf kuno, amulet ini memberi siapa "
"pun yang memakainya meningkatkan kekuatan, stamina dan perlindungan terhadap "
"<i>api</i> dan serangan <i>misterius</i>."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538
msgid ""
"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"Amulet Kekuatan, betapa sangat menarik. Namun — meskipun mungkin menjadi "
"suatu perhiasan yang berguna, ini bukan Tongkat Keadilan. Mari kita "
"lanjutkan misi kita."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "Bah! Lebih banyak mayat hidup. Beri tanda kepala suku!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609
msgid "Haffel"
msgstr "Haffel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:770
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618
msgid "Hekkna"
msgstr "Hekkna"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679
msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
msgstr "Bunyikan tanda waspada, anak-anak, sekelompok mayat hidup mendekat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685
msgid ""
"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
"harm."
msgstr ""
"Damai, damai! Kami tidak ingin berperang. Biarkan kami lewat dan kami tidak "
"akan mengganggu anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid ""
"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
"wishes to pass!"
msgstr ""
"Ha! Kau dengar itu, saudaraku! Buih ini mengatakan dia bermaksud tidak "
"menggangu kita, dan hanya ingin lewat!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695
msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
msgstr "Haha! Seolah-olah dia bisa 'melewati' sebuah gua sarang Drake."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701
msgid ""
"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
"Rod of Justice."
msgstr ""
"Kami tak ada urusan dengan makhluk-makhluk ini yang anda bicarakan. Kami "
"hanya mencari Tongkat Keadilan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706
msgid ""
"Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
"conquer the world or something."
msgstr ""
"Ah ha! Itulah apa yang dia cari. Aku yakin dia sedang mengalami angan-angan "
"akan menggunakannya untuk menaklukkan dunia atau sesuatu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711
msgid "Haha!"
msgstr "Haha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716
msgid ""
"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"Yah, ku katakan, sobat, aku baru saja makan jadi saya tidak benar-benar "
"dalam suasana hati untuk berkelahi sekarang. Biarkan saya memberikan anda "
"kenyataan-kenyataan dan kemudian anda bisa berbalik dan pergi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "Kenyataan apa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:886
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:727
msgid ""
"First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few "
"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
"join in the fun."
msgstr ""
"Pertama-tama, kebanyakan orang tidak dapat memegang Tongkat Keadilan untuk "
"lebih dari beberapa detik tanpa itu membakar tangan mereka. Bagi anda, itu "
"mungkin akan membakar anda hidup-hidup dalam hitungan detik. Kedua, itu "
"telah dimiliki oleh seekor naga yang sangat  kuat dan kuno selama berabad-"
"abad sekarang. Tidak hanya naga akan membakar anda hidup-hidup, tetapi ia "
"memiliki sarang seluruh drake di tangannya dan mengajak untuk bergabung "
"dalam kegembiraan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732
msgid ""
"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
"land."
msgstr ""
"Seekor naga. Hmmm, makhluk seperti itu sering terpesona dengan benda-benda "
"ajaib. Namun, Tongkat Keadilan jauh terlalu penting untuk sekadar mainan "
"seekor naga. Tallin, kita harus mendapatnya kembali dan membawa perdamaian "
"ke negeri ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"Sekarang tunggu, begini, apa ini berbicara diantara saya menyelamatkan dunia "
"semua tiba-tiba. Lihat dengan siapa anda berbicara di sini..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"Saya kira sekarang bukan waktu yang tepat untuk mengemukakan topik ini. "
"Namun, tetap menjadi kenyataan, kami harus mendapatkan Tongkat Keadilan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr ""
"Setuju, tapi aku tidak ingin menodai tangan-tangan saya dengan darah dari "
"makhluk-makhluk ini juga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754
msgid ""
"We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it "
"we will shoot you down."
msgstr ""
"Kami juga akan lebih baik tidur siang, tapi jika anda tidak bergegas dan "
"memindahkan itu kami akan menembak jatuh anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "Anda tidak memberikan kami pilihan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779
msgid "Phew, it’s hot down here!"
msgstr "Phew, panas di bawah sini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid ""
"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
"talking about a while back."
msgstr ""
"Aku punya perasaan bahwa ini adalah sarang dari naga itu yang orang-orang "
"itu bicarakan beberapa waktu lalu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790
msgid ""
"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr ""
"Anda pasti benar; Saya merasa bahwa Tongkat Keadilan sangat dekat sekarang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805
msgid ""
"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"Kita telah menerobos kedalam sarang drake. Meskipun kami harus "
"memperjuangkan jalan yang kita lalui, marilah kita menghindari sisi bagian-"
"bagian di mana saya yakin drake-drake yang baru menetas dipelihara. "
"Menghancurkan mereka hanya akan membunuh yang tidak perlu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819
msgid ""
"Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr ""
"Wow, itu jalan yang jauh! Ini pasti menjadi tempat dimana drake meninggalkan "
"sarang mereka ketika mereka tumbuh sayap-sayap."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
"Aku bisa melihat setitik kecil cahaya di kejauhan. Kita pasti bermil-mil "
"dari permukaan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
msgid ""
"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
"in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first "
"place — nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"Jika anda sudah selesai menikmati pemandangan, maka dapatkanlah jiwa "
"menyesal anda kembali. Aku tidak tahu mengapa anda repot-repot turun di "
"bagian itu di tempat pertama — tidak ada disana kecuali segerombolan  "
"kelelawar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852
msgid ""
"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr ""
"Saya menemukan suatu jalan ke permukaan — Itu jika anda merasa suka untuk "
"memanjat lurus ke atas untuk bermil-mil sampai akhir..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr ""
"Wow, sebuah potongan kecil dari sinar matahari sepenuhnya dibawah sini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890
msgid ""
"Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr ""
"Jangan bersusah-susah menuju ke bagian ini lebih jauh, Tallin. Saya yakin "
"bahwa Tongkat tidak ke arah ini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1063
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
msgid ""
"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
"surface."
msgstr ""
"Aku sedikit bisa merasakan angin sepoi-sepoi udara segar. Mungkin bagian ini "
"mengarah ke permukaan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
msgid ""
"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
"gain from exploring this passage further."
msgstr ""
"Kita tidak mencari permukaan, Tallin, kita mencari Tongkat Keadilan. Saya "
"melihat tidak ada untungnya menjelajahi bagian ini lebih jauh."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr ""
"Anda bodoh! Semoga tanah orang mati menolak anda masuk bahwa anda telah "
"berani datang ke sini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
"Kami tidak ingin memerangi anda, Orang Besar, kami hanya mencari Tongkat "
"Keadilan — yang kami percaya merupakan milik anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
msgid ""
"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
"encountered."
msgstr ""
"Tongkat Keadilan tidak dibuat untuk menjadi mainan dari penyihir gila "
"seperti anda. Ini mungkin adalah artefak yang paling kuat yang pernah saya "
"temui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"Kami membutuhkan Tongkat Keadilan itu, naga. Jika anda tidak menyerahkannya "
"kepada kami dengan damai, maka kami akan harus mengambilnya dengan paksa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
msgstr "Saya jemu dengan sikap sombong anda! Bersiaplah untuk mati!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955
msgid ""
"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"Betapa memalukannya! Saya telah hidup selama lebih dari lima puluh ribu "
"tahun, saya telah menundukkan musuh-musuh yang tak terhitung jumlahnya dan "
"membesarkan generasi-generasi yang tak terhitung jumlahnya dari drake — dan "
"sekarang saya dikalahkan oleh seorang Penyihir belaka!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960
msgid ""
"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
msgstr ""
"Bagus sekali, Tallin. Tongkat Keadilan adalah milik kita sekarang. Sekarang "
"pergilah, peganglah Tongkat Keadilan dan taruh semua ketakutan anda dan "
"mimpi buruk anda untuk beristirahat."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "Saya benar-benar harus membunuh naga sebelum aku menyentuh ini..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Perkenalan-Perkenalan"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Setelah menyelamatkan sang putri, Tallin dan sekutu-sekutunya segera menarik "
"diri ke dalam gua-gua."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr ""
"Sekarang kita telah menutup dengan baik ruang bawah tanah itu, apakah anda "
"keberatan menceritakan pada ku siapakah diri anda?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "Saudaraku! Tidakkah engkau mengenali ku?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Dewa-Dewa Cahaya! Elenia! itu kau! Sudah bertahun-tahun! Apa di dunia ini "
"terjadi pada mu? Kami semua mengira kamu mati!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr ""
"Ya, saya telah menduga anda akan berpikir begitu. Apa sebenarnya yang "
"terjadi adalah bahwa saya telah ditangkap oleh seorang karung-tulang tua "
"lich yang menjijikkan itu."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Maksudmu Malifor?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Tidak ada yang lain. Saya tahanannya selama bertahun-tahun sampai orang-"
"orang berani ini menyelamatkan aku. Ini jadi terlalu berbahaya untuk "
"melakukan perjalanan kembali ke hutan-hutan elf sendirian dengan semua "
"bangsa orc dimana-mana, dan dalam pertimbangan saya berhutang budi kepada "
"mereka, saya telah bersama mereka sejak saat itu."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "Benarkah, dan siapakah orang-orang ini?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "Di sini kami memiliki pemimpin dan pahlawan kami, Tallin."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"Dia adalah orang yang memimpin rakyatnya memberontak melawan bangsa orc "
"bersenjata dengan tanpa apa-apa selain garpu-garpu rumput."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "Wow!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Kemudian mereka mencuri busur-busur panah dan pentungan-pentungan dari para "
"orc yang mati, dan bergerak ke dalam gua-gua dan mengeluarkan Bangsa Dwarf "
"dari pengepungan oleh mayat hidup dan bangsa troll."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"lalu Tallin dan kelompok rakyat jelatanya mengejar Malifor dan "
"memusnahkannya menjadi debu. Sekarang Tallin sedang membangun persekutuan "
"bangsa manusia, bangsa dwarf, para penyihir yang sudah mati dan makhluk-"
"makhluk apapun yang  ia dapat temukan untuk menghancurkan bangsa orc."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Kau benar, Elenia, Tallin benar-benar seorang pahlawan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"Tidak sama sekali, Putri. Saya tidak lebih dari seorang petani sederhana "
"berusaha untuk membebaskan rakyat saya dari perbudakan."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "Dan seseorang yang rendah hati juga!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"Tallin, tidak hanya anda telah membebaskan saya dan saudara saya dari "
"tahanan, tetapi anda telah mengalahkan Malifor, yang telah lama menjadi "
"bencana bagi bangsa saya. Dengan mengalahkan dia, anda telah membantu Bangsa "
"Elf Utara lebih daripada yang anda bisa bayangkan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "Ahh, itu bukan apa-apa, putri."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"Tidak, itu jauh dari bukan apa-apa, Tallin. Bangsa Elf Utara akan selalu "
"berhutang budi kepada anda. Katakan padaku, apa yang bisa kami lakukan untuk "
"membalas budi baik anda?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:196
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Putri, seperti yang Elenia katakan, kami sekarang ini sedang memiting satu "
"sama lain dalam pergulatan dengan bangsa orc yang dipimpin oleh seorang "
"panglima perang bernama Rakshas. Anda dapat sangat membantu kami dengan "
"bergabung bersama kami dalam usaha untuk menghancurkan ancaman ini sekali "
"dan untuk selamanya."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Itu tidak bisa dihitung sebagai pelunasan hutang budi kami kepada anda, "
"Tallin. Orang bernama Rakshas ini adalah musuh setiap Bangsa Elf Utara juga. "
"Sebab, belum lebih dari beberapa bulan yang lalu bahwa bangsa orc menyerang "
"hutan-hutan kami dan menjadikan saya tawanan. Membantu anda mengalahkan "
"mereka akan menjalankan kepentingan-kepentingan kami sendiri sebanyak "
"kepentingan anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Putri, kami tidak ingin melakukan urusan seperti ini: <i>“Aku melakukan ini "
"untuk anda dan anda melakukan ini untuk saya.”</i> Tidak, kami berusaha "
"untuk membangun persahabatan-persahabatan yang kekal yang selamanya akan "
"menjamin perdamaian dan kemakmuran dari wilayah utara ini. Oleh karena itu, "
"janganlah ada pembicaraan tentang hutang budi dan balas budi di antara kita."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"Baik dan mulia yang diucapkan, Tallin. Baiklah, aku akan bergabung bersama "
"anda dalam usaha anda untuk menghancurkan ancaman orc ini. Biarkan gryphon-"
"gryphon segera dikirim kepada orang-orang kami; saya akan menggunakan semua "
"pengaruh yang saya miliki, atau dapat membujuk ayah kami untuk menggunakan "
"pengaruhnya, untuk mengumpulkan pasukan elf untuk pertempuran-pertempuran ke "
"depan."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Er, Eryssa... ada kekuatan elf yang besar bergerak ke arah ini. Pada saat "
"ini mereka dapat lebih dari dua hari kemudian perjalanan dari sini. "
"Tampaknya bahwa ayah kita mengirim mereka baik untuk membebaskan anda atau "
"untuk tawar-menawar bagi pembebasan anda."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Mengapa anda tidak mengatakan tentang ini sebelumnya? Mari kita segera "
"menyebarkan gryphon-gryphon dengan tanda pribadi saya katakan kepada mereka "
"bahwa aku akan mengambil komando dari pasukan. Katakan kepada mereka untuk "
"datang langsung ke Knalga dan bertemu saya di sana."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Kedengarannya bagus— maksudku, baiklah kalau begitu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Tidak sama sekali. Saya Tallin, dari kota manusia Dwarven Doors. Bersama "
"dengan Tuan Dwarf Hamel dan penyihir Ro'Arthian dan saudaranya, kami "
"berusaha untuk memulihkan perdamaian dan kebebasan untuk Knalga."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "Uh huh. Baik untuk anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"Satu-satunya masalah — atau masalah yang utama, bagaimanapun — adalah para "
"orc jahanam ini. Mereka semua telah bersatu di bawah kepemimpinan orang yang "
"disebut Rakshas ini dan bertekad  untuk membuat Knalga menjadi kubu orc — "
"memperbudak atau membunuh setiap manusia, dwarf atau apa pun lainnya di "
"sepanjang  jalan."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "Jadi, apa hubungannya ini dengan saya?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you guys would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Ada kekuatan elf besar tidak jauh dari sini yang — kami percaya bagaimanapun "
"— telah dikirim untuk membebaskan anda. Kami berharap kalau kami bisa "
"membebaskan anda kalian akan membantu kami menghancurkan gerombolan orc."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Pff, manusia bodoh. Apa di dunia ini yang memberi anda ide itu."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr ""
"Gadis nakal tidak tahu berterimakasih! Aku sangat tergoda untuk mematahkan "
"leher anda!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr ""
"Majulah satu langkah ke arah ku, lich, dan anda akan menemukan diri anda "
"tergantung di ujung pokok anggur."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and "
"attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"Jangan ganggu dia, lich! Memulai dengan menyelamatkan dia merupakan usaha "
"yang bodoh dan menyerang dia tidak akan membuat keadaan lebih baik. Terutama "
"serangan dari orang yang tidak cakap seperti anda!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Damai! Damai!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
msgstr ""
"Nah, bagaimana dengan para orc itu, putri? Tidakkah anda ingin menyingkirkan "
"mereka?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "Bagaimana kami berurusan dengan para orc adalah buka urusan anda!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "Alangkah sedikit sopannya. Dia membuat saya ingin menggorengnya!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "Jaga atasan-atasan anda, penyihir!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Jaga lidah anda, elf!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Terus terang, putri, saya kecewa. Aku selalu dalam kesan bahwa bangsa elf "
"merupakan bangsa yang sangat terhormat yang membayar hutang budi mereka "
"dengan serius."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"Siapa yang bilang bahwa saya tidak akan membayar budi anda? Ketika aku "
"kembali ke bangsa elf, kami akan memberikan lima ribu emas untuk masalah "
"anda."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "Kami telah memiliki timbunan emas! Kami tidak perlu lagi!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "Itulah urusan anda, bukan urusan saya, manusia."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr ""
"(<i>Mendesah</i>) Oh baik. Ini kelihatanya seolah-olah tidak seperti yang "
"kita harapkan."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Lihat, saya sudah katakan begitu!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr ""
"Aku tahu, kau benar. Maafkan aku, Ro'Arthian. Seharusnya aku mendengarkan "
"anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
msgstr ""
"Nah, Tidak ada gunanya berlama-lama di sini. Mari kita kembali ke Knalga."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "Pindahkan Tallin ke Papan penunjuk jalan di utara"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Saya bisa melihat pertahanan dwarf tepat di depan. Mari kita pergi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "Hei lihat, itu seorang troll!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, let’s hurry up and get back."
msgstr ""
"Seorang troll? Apa di dunia ini yang bangsa troll lakukan sedekat ini dengan "
"Knalga? Persiapkan segala sesuatunya, pasukan, mari kita bergegas dan "
"kembali."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
msgstr "Penghakiman"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14
msgid ""
"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
"and then presented it to Tallin."
msgstr ""
"Didorong oleh kebutuhan yang besar sekali untuk dilepaskan dari "
"kesengsaraannya, Tallin mendekati Tongkat Keadilan di mana ia terbaring di "
"tengah-tengah timbunan harta Naga. Tapi ketika ia akan menggenggam itu "
"tangan-tangannya menggigil, ia ragu-ragu dan merasa dirinya tidak mampu "
"untuk melanjutkannya. Abhai tampil kemuka — bentuk halusnya meluncur diatas "
"harta yang berserakan dan mayat-mayat dari pembela-pembelanya — dan dengan "
"tanpa rasa takut mengangkat Tongkat itu di tangan pucatnya. Dia berhenti "
"sejenak, seolah-olah menikmati nuansa akrab itu dalam genggamannya sekali "
"lagi, dan kemudian memberikannya kepada Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18
msgid ""
"Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — "
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
"apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
"this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"Tallin mengangkat matanya untuk melihat kedalam mata Abhai dan Abhai bertemu "
"dengan tatapannya — kepercayaan bertemu ketidaktentuan, keyakinan bertemu "
"keraguan, ketenangan bertemu ketakutan. <i>“Aku memiliki keyakinan kepada "
"mu, anak ku,”</i> kata Abhai, <i>“Ambillah ini, dan hentikan keraguan-"
"keraguan anda.”</i> Tallin menahan pandangan untuk satu waktu yang lama — "
"dan kemudian mengambil Tongkat Keadilan dalam genggaman buku jari-putihnya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22
msgid ""
"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
"physical form crumpled to the cavern floor."
msgstr ""
"Sakit yang membakar mengalir melalui dia. Seberkas cahaya, tidak terang dan "
"tidak gelap, tetapi amat sangat kuat, membutakannya melalui kedua kelopak "
"mata menutupnya. Seraya antek-anteknya menatap kosong, seluruh tubuhnya "
"meletus dalam api sangat halus dan bentuk fisiknya rebah ke lantai gua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "Halo, Tallin"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr "$betrayed_friend.name, kau?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91
msgid "Yes, Tallin — it is I."
msgstr "Ya, Tallin — ini Aku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96
msgid ""
"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel—"
msgstr ""
"Bagaimana kau bisa di sini — Saya pikir anda anda sudah mati... dan untuk "
"masalah itu, di mana kita, aku melihat... aku merasa—"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr ""
"Anda tidak lagi terlihat seperti sebuah mayat membusuk. Kekuatan dan tenaga "
"hidup mengalir melalui pembuluh-pembuluh darah anda lagi, bukan?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106
msgid "... Yes, it is indeed so."
msgstr "... Ya, memang begitu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111
msgid ""
"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
"Greater Gods."
msgstr ""
"Tallin, kita berada di sebuah tempat di luar materi, pikiran, dan waktu. Ini "
"adalah sebuah tempat kemegahan yang tak terbayangkan, kemuliaan dan penting "
"— dunia Para Dewa Teragung."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116
msgid "... If you say so. I can’t see anything."
msgstr "... Jika anda berkata demikian. Aku tidak bisa melihat apa-apa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"Seperti yang saya katakan, Tallin tempat ini di luar materi, pikiran, dan "
"waktu. Tubuh anda terbuat dari materi, yang membuat anda tidak bisa melihat "
"apapun di sini."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "Materi, jadi maksud anda..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131
msgid ""
"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr ""
"Tidak, Tallin, anda tidak mati. Para Dewa Teragung telah melihat ini pantas "
"untuk memberi anda satu kesempatan lagi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"Kesempatan lagi, tapi kenapa? Apa yang sudah kulakukan kecuali menyesatkan "
"orang-orang yang mengikuti saya, dan kemudian mengkhianati dan menikam "
"mereka pada saat kemungkinan terburuk ?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141
msgid ""
"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
"Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
"this task is still incomplete."
msgstr ""
"Maaf saya tidak setuju Tallin. Benar, Anda tidak memiliki kekuatan untuk "
"melawan panggilan-panggilan jahat Malifor, tetapi anda tidak dapat "
"disalahkan untuk itu. Apa yang kehidupan anda sebelumnya telah persiapkan "
"bagi anda untuk suatu ujian seperti itu? Dan, di sisi lain, anda "
"menghabiskan seluruh hidup anda dalam persiapan untuk membebaskan rakyat "
"anda dari perbudakan orc. Setiap kata, setiap pikiran, setiap tindakan dari "
"masa kecil anda sampai perbudakan anda oleh Malifor dipersembahkan untuk "
"tugas  ini, dan tugas ini masih belum selesai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr ""
"belum selesai, anda katakan. Saya akan mengatakan bahwa saya telah gagal."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151
msgid ""
"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"Tidak, Tallin. Anda telah tersesat, sungguh pasti, tetapi anda belum gagal. "
"Api yang telah anda kobarkan masih membakar. Rakyat anda masih membebaskan "
"diri dan berjuang di bawah kepemimpinan Tuan Dwarf Hamel. Seperti yang telah "
"anda sendiri lihat, mereka telah membinasakan Malifor dan bahkan sekarang "
"berusaha untuk merebut kembali Knalga dari cengkeraman para orc. Tapi "
"perjuangan mereka dengan Malifor telah membuat mereka lemah dan lelah; dan "
"sepasukan tentara besar-besaran orc bersatu melawan mereka. Tanpa bantuan, "
"mereka segera akan kewalahan dan Wilayah Utara sekali akan lagi akan jatuh "
"ke dalam kegelapan dan kekacauan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156
msgid ""
"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
msgstr ""
"Sekarang adalah kesempatan anda, Tallin. Dalam perbudakan anda anda telah "
"mempelajari suatu seni yang sangat kuat; manfaatkan ini untuk kebaikan. "
"Biarkan kematian anda menjadi berarti dengan mana anda berhasil."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "Maksudmu, aku harus terus berlatih kejahatan dari pernujuman?"

#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still may "
"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
"you have gained through your suffering."
msgstr ""
"Bahkan senjata-senjata terburuk dapat dimanfaatkan untuk kebaikan,  Tallin. "
"Racun biasanya membunuh, tetapi juga dapat digunakan untuk menyembuhkan. "
"Dengan cara yang sama, meskipun seni ini biasanya dilakukan oleh yang paling "
"haus kekuasaan dan jahat, masih mungkin bisa beralih ke hasil terakhir yang "
"baik oleh seseorang dengan kemauan kuat dan jiwa yang mendalam  yang telah "
"anda peroleh melalui penderitaan anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr ""
"Baiklah. Jika ini adalah kehendak dari Para Dewa Teragung, maka baiklah "
"kalau begitu."

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Emas yang Dicuri"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Bingung dengan adanya para troll begitu dekat dengan pertahanan-pertahanan "
"dwarf, kelompok itu dengan cepat kembali ke Knalga."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"Setelah tiba ada sesuatu yang tampaknya salah. Alih-alih disambut dengan "
"bergemuruh oleh Bangsa Dwarf seperti biasanya, mereka disambut oleh penjaga-"
"penjaga diam dengan mata putus asa."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
"meet his eyes."
msgstr ""
"Takut yang terburuk, Tallin bergegas untuk menemui Hamel yang juga tidak "
"tahan untuk menatap matanya."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Hamel, ada apa?! Mengapa semua orang bertindak begitu aneh?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr ""
"Kami sangat malu dari diri kami sendiri, Tallin. Kami telah gagal menjaga "
"kepercayaan yang anda berikan kepada kami."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
msgstr "Emas anda, Tallin, kami telah gagal melindunginya."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "Emas saya!? Kenapa, apa yang terjadi? Mulailah dari awal."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr ""
"Baru saja setelah anda berangkat kemudian para orc sekali lagi melancarkan "
"suatu serangan besar-besaran."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"Serangan besar-besaran dan dahsyat seperti itu membuat kami harus memanggil "
"semua pasukan cadangan kami. Ketika itu ternyata tidak cukup, kami tidak "
"memiliki pilihan lain daripada untuk memanggil beberapa orang dari "
"pertahanan-pertahanan lain."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders "
"then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"Itu adalah tipuan. Baru saja kami menipiskan barisan-barisan pembela utara "
"kemudian sekelompok kecil, yang kejam dari troll  mendobrak melalui "
"pertahanan-pertahanan dan membuat jalan langsung ke emas anda."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr ""
"Kami memukul mundur mereka, tapi tidak sebelum mereka mencuri seluruh "
"persediaan emas anda."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"Maafkan aku, Tallin, kami telah melakukan semua yang kami bisa. Saya "
"berharap kami bisa berbuat lebih banyak."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "Oh tidak! Rakshas akan mengumpulkan banyak tentara dengan emas itu!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Aye. Yah aku tahu itu, Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Apakah anda dapat mengejar mereka?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha’ not the manpower."
msgstr ""
"Och, kami telah mencoba, Tallin, tetapi dengan para orc masih menekan "
"pertahanan-pertahanan selatan kami dan kelompok lain troll mencoba menerobos "
"di mana-mana, kami benar-benar tidak memiliki sumber daya tenaga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Berapa lama yang lalu para troll melarikan emasnya?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid "It couldna’ been more than a day now."
msgstr "Ini tidak lebih dari sehari sekarang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to "
"hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Maka kita akan mengejar mereka. Bahkan jika kita tidak menangkap mereka, "
"kita mungkin bisa memukul Rakshas sebelum dia memiliki kesempatan untuk "
"memanfaatkan semua emas itu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, kumpulkan para dwarf dan bersiap untuk menyusun serangan habis-"
"habisan melawan bangsa orc. Sudah waktunya untuk memberi mereka suatu yang "
"mereka inginkan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr ""
"Kami akan mengikuti jejak dari para troll; itu pasti menuntun kita kembali "
"ke Rakshas."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Eryssa, apa kabar dari bangsa elf?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr ""
"Gryphon-gryphon kita telah menghubungi mereka. Mereka tidak lebih dari "
"beberapa hari perjalanan dari kita."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Aku akan mengirim pesan lain kepada mereka meminta mereka untuk mengirim "
"para pengintai untuk menemukan bangsa troll yang mengambil emas anda. "
"Harapan saya para elf akan bisa menangkap diantara para troll dan sekutu-"
"sekutu mereka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Baiklah kalau begitu. Hamel, ketika saya berhubungan dengan para orc saya "
"akan mengirimkan anda sebuah pesan. Ketika anda mendapatkannya, datanglah "
"dengan kecepatan penuh. Ini adalah waktu dekat untuk pertempuran yang akan "
"menentukan segalanya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Kapak-kapak dan palu-palu setiap dwarf haus akan darah bangsa orc!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Ini tidak terlihat baik. Kita tidak hanya gagal untuk mendapatkan sang putri "
"tapi sekarang kita kehilangan semua emas  kita! Serius Hamel, saya tidak "
"tahu apakah kita akan berhasil."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Jangan menyerah pada keputusasaan, Tallin. Setidaknya anda mencegah para orc "
"dari mendapatkan uang tebusan."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "Yeah, mereka lari dengan seluruh sisa emas kami sebagai gantinya."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"Sadarlah Tallin! Kita tidak mengendalikan nasib. Kita akan melakukan semua "
"yang kita bisa untuk yang terbaik dari kemampuan kita dan meninggalkan hasil-"
"hasilnya kepada para dewa."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Kau benar, Hamel, maaf. Apakah anda mampu mengejar troll?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:141
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ "
"ha’ the manpower."
msgstr ""
"Kami telah mencobanya, Tallin, tetapi dengan para orc masih menekan "
"pertahanan-pertahanan selatan kami dan kelompok-kelompok troll lain mencoba "
"menerobos dimana-mana, kami hanya tidak memiliki sumber daya tenaga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "Ini tidak lebih dari sehari sekarang."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Maka kita akan mengejar mereka. Bahkan jika kita tidak menangkap mereka maka "
"kita mungkin bisa memukul Rakshas sebelum dia memiliki kesempatan untuk "
"memanfaatkan semua emas itu."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Ini gagasan yang baik. Semoga Dewa-Dewa Bijaksana bersama anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr ""
"Lihat, kau manusia celaka! Setidaknya sekarang anda akan menghargai "
"kedermawanan bangsa elf."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Diam, kau orang hina! Kalau bukan karena anda kami tidak akan kehilangan "
"emas kami di tempat pertama!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Aku tidak berbicara dengan anda, Lich! Belajarlah untuk tutup mulut."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Siapa murahan menyebalkan ini?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Ini adalah putri terkenal dan penuh kebaikan Eryssa, yang menyelamatkannya "
"kita mengorbankan banyak nyawa dan <i>banyak</i> emas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"Itu saja! Aku sudah cukup dari anda rakyat jelata tidak berharga. Saya "
"segera akan mengirim seorang pengendara dengan emas yang dijanjikan, dan "
"sementara itu, aku pergi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "Pergilah dan pembebasan yang baik, anak bandel!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr ""
"Kembali ke masalah emas yang dicuri, apakah anda mampu mengejar para troll?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, kumpulkan bangsa dwarf dan bersiaplah untuk membuat serangan habis-"
"habisan melawan bangsa orc. Sudah waktunya untuk memberi mereka suatu yang "
"mereka inginkan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood "
"of the orcs!"
msgstr ""
"Ini gagasan yang baik. Kapak-kapak dan palu-palu dari setiap dwarf haus akan "
"darah para orc!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "Baiklah, mari kita bergerak, orang-orang!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr ""
"Dengan demikian kelompok itu berangkat ke terowongan-terowongan utara untuk "
"mengejar para troll."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr ""
"Mereka hanya menemui perlawanan ringan sepanjang jejak para troll, yang "
"mereka dengan cepat mengatasinya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"Segera, jejak mulai menuju ke timur, dan lalu ke selatan. Beberapa jam "
"kemudian  kelompok itu muncul dari terowongan-terowongan ke awal cahaya "
"fajar."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Tor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Oof"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr ""
"Setelah muncul dari terowongan-terowongan, kelompok itu mendapati mereka "
"telah dikepung."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Haha, orang-orang bodoh! Kami menangkap anda sekarang!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Hahaha! Mereka berjalan tepat ke dalam perangkap kita."

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "Dan kami telah mengirimkan emas lebih dulu kepada Tuan!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "Sekarang mari kita membuat bubur dari makhluk-makhluk lemah ini!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "Oh tidak, kita dikepung!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Keberanian harus lebih keras, hati lebih tekun, dan semangat kita lebih "
"besar selama kekuatan kita berkurang. Bunuh mereka semua!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Yeeahhh! Saya suka ini!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:441
msgid "Defeat the enemy leaders or"
msgstr "Kalahkan para pemimpin musuh atau"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Bertahan selama yang anda bisa"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>Menghirup hirup</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "Ada apa teman besar?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>Kepak kepak kepak</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Hey! Ke mana dia pergi?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "Krash, anda akan melewatkan semua kesenangan!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr ""
"Saya pikir dia telah memutuskan bahwa sudah waktunya bagi dia untuk berpisah "
"dengan kita."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr ""
"Seorang makhluk galak seperti itu namun jinak. Dia akan sangat dirindukan."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Selamat jalan, Krash, semoga Dewa-Dewa Cahaya menuntun jalan anda."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:572
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Luka terbakar"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Bak’man"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Hey! Lihat siapa yang kembali!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "Dan lihatlah, dia membawa teman-temannya  juga!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "GRRRR!"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "ROOAARRR!!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "Cepat, teman-teman, mari kita mendirikan kemah!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Yeah, teman! Aku tahu kami bisa mengandalkan mu!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Hmmm, dia pasti telah mencium aroma bangsa drake lain dan pergi kepada "
"mereka untuk meyakinkan mereka untuk membantu kita."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Awww, alangkah menawan hatinya!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Katakan itu kepada bangsa troll."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "Apa?! Bangsa Drake?! Api! Aagghh!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Tutup mulut mu, kau pengecut!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "Menolong Tallin mengalahkan para pemimpin musuh atau"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742
msgid "Princess! We have finally found you!"
msgstr "Putri! Kami akhirnya menemukan anda!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Kerja bagus, Hidel! Bagaimana gerakan pasukan anda?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Mereka semua di sini, putri! Pilihan dari ayah anda — pasukan elf terbaik "
"dan paling berani di seluruh Wilayah Utara. Kami akan mengikuti anda ke "
"ujung dunia jika perlu."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Sangat bagus. Tugas pertama kita adalah untuk memberikan Tallin yang berani "
"di sini dukungan penuh dalam mengalahkan para troll ini."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:758
msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Dengan senang hati, Putri! Cepat pasukan, dirikan pangkalan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh tidak! Bangsa elf terkutuk itu baru saja menggabungkan kekuatan dengan "
"para manusia! Ini sia-sia! Lari! Larilah!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr ""
"Hmmm, haruskah kita membiarkan para troll melarikan diri atau haruskah kita "
"menghabisi mereka sekarang?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Hey! Tetaplah ditempatmu, kau para pengecut!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr ""
"Anda adalah seseorang yang bodoh, manusia! Kami akan menghancurkan dan "
"membinasakan anda!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Menolong Tallin mengalahkan para pemimpin musuh"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Haha! Lihat mereka lari!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Yang mana diantara kalian rakyat jelata yang bernama Tallin?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what’s good for you."
msgstr ""
"Putri Eryssa mengirimkan emas ini bersama dengan perintah untuk menjauhi "
"dari setiap Bangsa Elf Utara jika anda tahu apa yang baik untuk anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Mengapa? Apa yang saya pernah lakukan kepada Bangsa Elf Utara?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"Perlakuan buruk yang dia diterima saat dalam perlindungan anda merupakan "
"sebuah penghinaan untuk setiap Bangsa Elf Utara. Karenanya jika anda, atau "
"anak buah anda menunjukkan wajah kalian di sekitar kami lagi, kalian akan "
"ditembak."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Katakan kepada putri untuk turun dari kuda tingginya dan berhenti bertindak "
"seperti seperti seseorang yang manis sekali!"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:873
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Anda berani menghina putri kami!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Anda lebih baik pergi, elf, sebelum kami membunuh anda."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Penghinaan ini selamanya akan diingat oleh Bangsa Elf Utara! Harinya akan "
"segera datang ketika bangsa anda akan menyesali kebodohan anda!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Pff, bangsa elf. Alangkah sekelompok orang hina berdiri!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh tidak! Para elf baru saja memberikan para manusia suatu timbunan emas! "
"Ini sia-sia! Larilah! Larilah!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr ""
"Anda bodoh, manusia! Perhatikan bagaimana kami akan menghancurkan dan "
"membinasakan mu!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Kalahkan para pemimpin musuh"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Phew, mereka dikalahkan pada akhirnya."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr ""
"Hidel, izinkan saya memperkenalkan kepada anda penyelamat saya: Tallin."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "Ini adalah suatu kehormatan untuk bertemu dengan anda, Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "Sayalah yang merasa terhormat, tuan."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Kami telah mendengar banyak tentang kecerdasan dan keberanian anda. Jumlah "
"manusia selama berabad-abad yang telah mendapatkan rasa hormat dan kekaguman "
"dari Bangsa Elf Utara sangat sedikit, tetapi biarkanlah itu diketahui bahwa "
"anda adalah salah satu dari mereka."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Saya merasa terhormat, tuan, dan saya berharap bahwa saya akan berbuat "
"sesuai dengan kepercayaan yang Bangsa Elf Utara telah berikan kepada saya."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "Saya yakin anda akan, Tallin. Kepercayaan bangsa elf jarang salah."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Jika kalian sudah cukup bertukar sendagurau..."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
"... jalan di depan bersih dan saya ingin sekali meledakan beberapa orc lagi. "
"Akankah kita lanjutkan?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1012
msgid "Right. Onward men!"
msgstr "Benar. Maju pasukan!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Sisal"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1069
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Putri! Kami akhirnya menemukan anda! Terimakasih Dewa-Dewa Bijaksana anda "
"bebas! Ayahmu awalnya mengutus kami untuk menyelamatkan anda."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr ""
"Ya, atau demikan aku telah mendengar. Anda berjasa kepada saya, tapi orang "
"pemberani ini mendahului sebelum anda."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Anda pastilah Tallin yang terkenal itu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "Siap melayani tuan."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1085
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Kami telah mendengar banyak tentang kecerdasan dan keberanian anda. Jumlah "
"manusia selama berabad-abad yang telah mendapatkan rasa hormat dan kekaguman "
"dari Bangsa Elf Utara sangat sedikit, tetapi anda adalah salah satu dari "
"mereka."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Saya yakin anda akan, Tallin. Kepercayaan bangsa elf jarang salah. Juga "
"ketahuilah bahwa Daerah Kantong Utara akan selalu terbuka untuk anda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Terimakasih, tuan."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "Bagaimana keadaan pasukan kita, Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Mereka semua di sini, putri! Pilihan dari ayah anda — pasukan elf terbaik "
"dan paling berani di seluruh Wilayah Utara."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Bagus! Kita akan membantu Tallin sepenuhnya dalam menghancurkan gerombolan "
"orc. Bukan hanya kita berhutang budi kepada dia tapi dengan demikian kita "
"akan menjalankan tujuan kita dan juga kita menjalankan tujuan dia."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113
msgid "As you wish, princess."
msgstr "Sesuai keinginan anda, putri."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "Baiklah, orang-orang. Jalan di depan bersih, maju untuk kemenangan!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "Sisi Timur"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr ""
"Setelah keluar dari pengepungan mereka, kelompok melanjutkan mengejar para "
"troll."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"Menyusul hingga tepi sebuah sungai, mereka segera memasuki sebuah lembah. Di "
"mulut lembah sana tampak benteng orc raksasa Angthurim."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Gore"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Carron"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Rash"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Al’Mar"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Ha’Tang"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr ""
"Dewa-Dewa Cahaya! Lihatlah benteng itu. Benteng Angthurim bahkan lebih "
"menyeramkan dari reputasinya."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Aku tidak berpangku-tangan di dalam kurungan saya; saya melihat, dan "
"mendengarkan, dan belajar. Petunjuk-petunjuk yang  saya dapatkan dari "
"penjaga-penjaga saya yang besar mulut dan olok-olok busuknya telah diperkuat "
"oleh para pengintai kita; Angthurim tergantung dari seluruh sisi timur "
"mereka. Jika kita dapat mengurangi hal itu, pertahanan mereka akan segera "
"runtuh."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Cocok. Para Gryphon saya mengatakan Angthurim dasarnya dari seluruh sisi "
"timur mereka. Jika kita dapat mengurangi hal itu pertahanan mereka akan "
"segera runtuh."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Hei, lihat siapa di sini!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Dimana emas saya?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "Itu Rakshas!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Tepat di sini, Tuan."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"Ahhhhh, sangat baik, pelayan setia ku. Anda akan memperoleh hadiah yang "
"pantas untuk  ini! Katakan padaku, kabar apa yang anda miliki tentang kutu "
"manusia itu yang telah begitu terus-menerus menghindari cengkeraman saya?"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr ""
"Kami menjebak dia dan kelompok menyedihkan dari para pengikutnya. Sekarang "
"mereka akan telah dihaluskan menjadi lem dan diumpankan ke anak-anak "
"binatang."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Hahahaha! Sangat b—"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>RAKSHAS!!</big>"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr ""
"Apa?! ANDA! ANDA MENJENGKELKAN, KUTU KECIL MENJIJIKAN! TIDAK TAHUKAH ANDA "
"CARA UNTUK MATI?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid ""
"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
"between us. Stand and fight!"
msgstr ""
"Orang busuk, satu-satunya yang akan mati di sini adalah anda dan siapa saja "
"yang menghalangi di antara kita. Berdirilah dan berperang!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Bah! Aku memiliki berbagai hal yang lebih baik untuk dilakukan daripada "
"membasmi hidup tidak berarti anda. Jenderal-jenderal, bunuh dia dan bawakan "
"aku kepalanya!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:353
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"Jahanam itu! Pengecut telah melarikan diri. Eryssa, para elf anda pandai "
"bergerak cepat melalui hutan-hutan. Apakah anda pikir mereka bisa menyusul "
"dan menahan dia sementara kita berurusan dengan benteng ini?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:318
msgid ""
"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
"put an end to his flight."
msgstr ""
"Dengan mudah, putri. Kami akan bergerak tanpa terlihat di antara pepohonan, "
"menyusul dia, dan mengakhiri pelariannya."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr ""
"Maka lakukanlah. Saya akan tinggal bersama Tallin dan... um... karena ia "
"bisa menggunakan bantuan saya."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>Memerah sedikit</i>)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>Kedipan kedipan</i>)"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(<i>Mengangkat alis</i>) Baiklah, putri."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"Jahanam itu. Pengecut telah melarikan diri. Cepat pasukan, kita harus "
"menggempur benteng ini sebelum ia dapat menghabiskan emas itu."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Aye! Down wi’ the orcs!"
msgstr "Aye! Robohkan bersama para orc!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
msgstr ""
"Ro'Arthian, kirim sebuah pesan kepada Hamel. Katakan padanya ini saatnya."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Sudah dilakukan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Sangat baik. Maju! Kemenangan atau kematian!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
msgstr "Ayo anak-anak, mari kita berikan kepada mereka!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "Minggir, kau orc bodoh! Saya mencoba untuk merekrut di sini!"

#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Terserah, kau troll bodoh!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr ""
"Awww, tidakkah paling penuh kasih, berbagi sekumpulan orc yang pernah anda  "
"lihat?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "Kita telah merobek jantung dari pertahanan-pertahanan timur mereka."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Sekarang mari kita bergegas untuk menyelamatkan Hidel. Saya khawatir "
"terhadap dia; beberapa dari pengawal Rakshas itu yang menjaganya adalah para "
"petarung handal."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "Sekarang membereskan Rakshas sekali dan untuk selamanya!"

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Mendapatkan Emas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidel’s elves had been able to hold him."
msgstr ""
"Setelah menaklukan Benteng Angthurim, kelompok berangkat mengejar Rakshas, "
"berharap bahwa para elf Hidel sudah bisa menahannya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"Orc adalah makhluk-makhluk berkaki berat; jejak Rakshas mudah diikuti. Tapi "
"suatu keheningan yang tak menyenangkan, terpecah hanya oleh suara gaok dari "
"burung-burung gagak, memikirkan jalan yang dia ambil."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"Segera mereka menemui kehancuran dari sebuah pertempuran besar. Tubuh-tubuh "
"dari bangsa elf dan orc terbaring di mana-mana. Senjata-senjata rusak dan "
"baju besi yang hancur berserakan sangat banyak. Panah-panah Elf dan busur "
"bersilang orc memalang siap berperang dari pohon-pohon di dekatnya. Tanah "
"itu terpercik merah dengan darah."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"Mereka berhenti kurang dari beberapa menit untuk membalut luka-luka dari "
"segolongan kecil elf yang masih hidup dan meninggalkan mereka sedikit "
"penjaga. Lalu mereka mendesak maju untuk menyelamatkan Hidel — dan mereka "
"menemukannya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid ""
"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Bertebaran di sekeliling Hidel adalah mayat-mayat setidaknya tiga panglima "
"perang orc, dan hampir termasuk para orc muda, para prajurit dan pemanah. "
"Senjatanya berkumai dan patah; baju besinya penyok dan remuk. Itu jelas bagi "
"semua bahwa kegugurannya itu pernah menjadi keberanian dan kemuliaan yang "
"hebat sekali, layak untuk dikenang dalam lagu-lagu dari semua bangsa-bangsa "
"yang sama sampai hari akhir."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Dengan air mata mengalir di wajahnya, Eryssa mendekati pahlawan gugur itu "
"dan memeluk kepalanya di pangkuannya. Ketika dia mengusap wajahnya, matanya "
"mengedip-ngedip terbuka."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40
msgid ""
"I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Maafkan aku, putri... Kami menahannya selama... selama kami bisa... tapi "
"para pengawalnya... terlalu... banyak dan sangat kuat... Dan kemudian... "
"bala bantuan... orc tiba..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Wajahnya bergaris-garis dengan air mata, Eryssa menatap dengan memohon pada "
"Father Morvin dan Sister Thera. Mereka hanya menghela napas dan "
"menggelengkan kepala mereka. Sudah terlambat untuk menyelamatkan Hidel. "
"Dengan suara patah Eryssa menyapanya:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr ""
"Hidel, Saya minta maaf. Saya telah mengirimkan anda ke kematian anda, dan "
"saya berdukacita."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:48
msgid ""
"... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
"You should be proud..."
msgstr ""
"... Jangan bebani diri anda... putri.... Aku telah sekarat... kematian "
"seorang prajurit... Anda seharusnya bangga..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:50
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"... Tapi... ada... satu hal... yang kami... bisa lakukan. Kami... "
"berhasil... memperoleh kembali emasnya... Sisal... mengambilnya dan... "
"mundur ke selatan..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"Aku bertahan selama... selama... Aku bisa... tetapi mereka... mengalahkan "
"kami... Rakshas pergi... ke timur dan... yang lainnya... pergi... "
"mengejar... Sisal..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Sekarang... tegakkan kehormatan... dari Bangsa Elf... Utara... Dapatkan "
"kembali... emasnya... bunuh monster ini... dan bawalah perdamaian dan... "
"kemakmuran... kembali ke... Wilayah Utara... Tallin?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"Pada panggilan Hidel Tallin mendekat dan berlutut di samping Hidel, "
"menundukkan kepalanya dengan rasa hormat."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "Siap melayani anda, tuan."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Eryssa telah menjadi... tanggung jawab saya... sejak dia lahir... Aku "
"sekarang kembali... ke bumi... dari mana... Aku bersumber... Tolong "
"jagalah... dia."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Yakinlah, tuan, saya akan menempatkan diri saya diantara Eryssa dalam setiap "
"sakit yang kekuatan atau kecintaan mungkin menjawab."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr ""
"Terimakasih... Tallin... Sekarang aku bisa beristirahat... dengan... "
"tenang... Semoga anda... mencapai kemenangan..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Dengan kata-kata ini Hidel memejamkan mata dan bernafas terakhir kalinya. "
"Seraya Eryssa menangis dengan kepala Hidel di pangkuannya, Tallin "
"mendekatinya, ragu-ragu, dan kemudian membungkusnya dengan lembut dalam "
"pelukannya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Terisak-isak di dada Tallin, Eryssa bercerita kepadanya tentang banyak hal "
"Hidel telah menghargai dan menjaganya sejak jam kelahirannya. Bagaimana dia "
"telah menghibur masa kecilnya yang terluka; bagaimana dalam tahun-tahun "
"kemudian, ia membimbingnya di jalan-jalan hijau hutan, dan mengajarkan dia "
"misteri yang mendalam dari Kaum-elf."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Sebuah semburan dari kenangan-kenangan masa kecil dan dalamnya kesedihannya "
"membuat ia tidak mampu berbicara. Dia dan Tallin duduk bersama-sama dengan "
"diam masing-masing satu sama-lain selama beberapa waktu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Seraya Tallin menghibur Eryssa, kelompok lainnya menyebar dan mengumpulkan "
"para elf yang berserakan, dan merawat yang terluka. Setelah selesai, mereka "
"sekali lagi datang kehadapan Tallin dan Eryssa."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Putri... itu adalah hal yang sulit, aku tahu, tapi anda harus menempatkan "
"kesedihan anda di belakang anda. Atau setidaknya, menyimpannya untuk "
"sementara waktu. Kita harus pergi dengan cepat untuk membantu Sisal dan "
"mendapatkan kembali emas kita."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Tempalah kesedihan anda menjadi amarah, gadis, dan tumpahkan itu pada para "
"pembunuh saudara anda. Ajari mereka apa yang terjadi kepada mereka yang "
"menjadi musuh dari seorang elf."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s "
"back-trail."
msgstr ""
"Mendengar kata-kata itu, Eryssa bangkit dan menyeka air matanya. Dia "
"mengambil komando pasukan elf yang masih hidup, karena semua tahu dia adalah "
"seorang putri dari kedudukan yang tinggi dan melihat ke bangsal Hidel "
"sebagai pemimpin mereka di kanannya. Jarang-jarang sebuah wajah di antara "
"mereka kurang seram dari wajahnya sendiri saat mereka mengambil senjata-"
"senjata dan mulai menyusuri kembali jejak Rakshas."

#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"Beberapa saat kemudian seekor gryphon menukik turun dari atas kepala dan "
"melaporkan pertempuran di sebuah hutan hanya beberapa perkumpulan di selatan "
"tempat mereka. Sisa dari pasukan elf telah terlihat dari kejauhan bertempur "
"mati-matian dengan bangsa orc."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"Tampaknya bagi gryphon bahwa para elf terluka dikepung. Kelompok ini dengan "
"cepat berbalik ke selatan dan terjun ke dalam hutan."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Ha’Tuil"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr ""
"Setelah bergegas melalui hutan untuk sebagian besar jam, kelompok ini tiba "
"di lokasi pertempuran."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "Sisal, bagaimana keadaan anda?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Putri! Anda di sini! Bagaimana keadaan Hidel?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>Menitikkan air mata</i>)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr ""
"Hidel... mati sebagai pahlawan, seseorang yang layak untuk dinyanyikan "
"selamanya."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Telur-kotoran brengsek! Sesungguhnya, Tallin, bila bukan karena Hidel kami "
"semua akan mati dan Rakshas akan dengan sangat gembira menghitung emasnya."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Hidel dan sedikit elf menahan para orc selama lebih dari satu jam. Itu waktu "
"yang cukup bagi kami untuk melarikan emas dan berkumpul di sini di "
"reruntuhan ini."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Jadi anda memiliki emasnya?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S "
"NAME!"
msgstr ""
"Kami memiliki emasnya, dan sekarang kami akan memiliki darah para orc ini! "
"ATAS NAMA HIDEL!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505
msgid ""
"Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr ""
"Grrr, Ha'Tuil belum pernah gagal dalam misinya. Saya segera akan meletakkan "
"kepala anda yang terputus di kaki dari Tuan!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr ""
"Anda akan memakan baja dingin dan merintih dalam jalan anda ke neraka, orc "
"busuk sialan!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Kalahkan Orc"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Argh! Aku telah gagal!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521
msgid ""
"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr ""
"Bergembiralah — anda tidak harus hidup dengan kegagalan anda untuk "
"selamanya... (<i>Tertawa terkekeh-kekeh</i>)"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr ""
"Ahhh! Selamat tinggal, teman-teman. Saya sekarang pergi untuk menyusul Hidel."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Tidaaaa!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Haha! Kami mendapatkan emasnya sekarang!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and "
"report back to the Master."
msgstr ""
"Hahaha! Misi selesai, pasukan! Sekarang mari kita  menghancurkan sisa sampah "
"ini dan melaporkan kembali kepada Tuan."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Saya tidak berpikir begitu, kalian orc brengsek! Emas itu milik kami. Selain "
"itu, kami sekarang memiliki sedikit alasan untuk dibereskan dengan anda. "
"Hajar mereka, pasukan — Saya ingin tidak ada orc yang masih hidup!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
"down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgstr ""
"Berkat Hidel dan bangsa elf, kami telah mendapatkan kembali emas kami. "
"Sekarang mari kita mengejar Rakshas dan membereskan dia untuk selama-lamanya."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Kematian Hidel adalah kehilangan yang memilukan; kehausan kami untuk "
"membalas dendam harus melakukan apa yang emas yang dicuri tidak bisa. "
"Sekarang mari kita mengejar Rakshas dan membereskan dia sekali dan untuk "
"selamanya."

#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Pertikaian"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"Kelompok ini sekali lagi mengikuti jejak Rakshas. Mereka segera menerima "
"sebuah laporan dari seekor gryphon pengintai bahwa di dalam benteng yang "
"sangat besar beberapa perkumpulan di barat dari mereka, Rakshas telah "
"mengumpulkan sebuah kekuatan besar orc, jelas berniat untuk menghancurkan "
"pemberontakan mereka untuk selama-lamanya."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"Gryphon lebih lanjut melaporkan bahwa sedikit perkumpulan lagi di barat "
"merupakan sebuah kekuatan besar dwarf berpengalaman, maju terus-menerus ke "
"benteng orc."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"Rencana pertempuran dengan cepat dibuat; kelompok dipecah menjadi tiga "
"kelompok. Dua dari kelompok segera berangkat ke barat laut dan barat daya "
"berturut-turut sedangkan kelompok ketiga beristirahat selama satu jam dan "
"kemudian langsung berangkat ke barat."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr ""
"Rencananya adalah untuk sepenuhnya mengepung Rakshas di semua  sisi, "
"memotong setiap kesempatan untuk melarikan diri atau bala bantuan."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Ar’Muff"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Calter"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halter"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr ""
"Kelompok yang pergi ke utara dipimpin oleh Krash dan teman-teman drakenya."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"Kelompok yang pergi ke utara dipimpin oleh Ro'Arthian dan terdiri dari "
"bangsa troll, ogre dan beberapa penyihir yang terpilih."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa dan bangsa elf yang tersisa, ingin sekali untuk membalaskan dendam "
"Hidel, pergi ke selatan, sementara Tallin sendiri memimpin kelompok barat."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:635
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Saudara Ro'Arthian, Ro'Sothian pergi ke selatan dengan awak troll yang lain, "
"para ogre dan para penyihir. Tallin sendiri memimpin kelompok barat."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "Beberapa waktu singkat kemudian semua kelompok berkumpul di benteng."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:696
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr ""
"Rakshas! Anda telah menghindari ku untuk terakhir kalinya. Sekarang keluar "
"dan matilah seperti seorang pria!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Apa yang...? Bagaimana dia bisa sampai ke sini?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
"turn!"
msgstr ""
"Kami telah menghancurkan dan menghamburkan seluruh sisi timur anda, dan kini "
"giliran anda!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Kalian elf kecil berlendir! Jadi kalian telah bergabung bersama para manusia "
"ini, kan? Baiklah, kalian berdua akan segera mati!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"Semoga beruntung, kau monster. Anda dipencilkan dan dikepung. Kami akan "
"membunuh anda dan menjadikan bangkai anda makanan burung-burung pemangsa dan "
"binatang-binatang buas."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"Hahahahah! Anda bodoh, apakah anda tidak melihat bahwa anda tepat di jantung "
"wilayah orc, mengepung kalian sendiri! Mengapa, pada saat ini  seluruh "
"pasukan barat saya bergerak ke sini. Mereka akan segera berada di sini dan "
"akan menghamburkan kekuatan anda seperti jerami!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:727
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
"your turn!"
msgstr ""
"Kami telah menghancurkan dan menghamburkan seluruh sisi timur anda, sobat, "
"dan sekarang giliran anda!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr ""
"Argh, kau kutu kecil gagal! Saya akan menarik bola mata anda keluar dan..."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:837
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "Kami tidak punya bola mata, bodoh!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"PAH! Anda bodoh, ketahuilah bahwa anda segera akan kalah jumlah dan "
"dikepung. Pada saat ini seluruh pasukan barat saya bergerak ke sini. Mereka "
"akan segera berada di sini dan akan menghamburkan pasukan lemah anda seperti "
"jerami!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "Akankah mereka datang, sekarang?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Apa</i>?!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:793
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Tentara barat anda telah dibantai, Rakshas, dan <i>anda</i> akan segera "
"bergabung dengan mereka!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Tapi ... tapi... bagaimana bisa begini?"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "Inilah yang disebut 'Akhir', orc busuk. Maju! UNTUK KNALGA!!"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "UNTUK PERSAHABATAN!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "UNTUK PERDAMAIAN!!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:923
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "UNTUK KESENANGAN!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "UNTUK HIDEL!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "UNTUK DWARVEN DOORS!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "UNTUK ORANG-ORANG MERDEKA DI WILAYAH UTARA! SERANG MEREKA, PASUKAN!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:979
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr ""
"Dewa-dewa baik hati, lihatlah semua orc yang mengalir keluar dari benteng."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:983
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr ""
"Aye, dan bukan sembarang orc juga, yaitu semua veteran-veteran yang handal!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:868
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:987
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Yeah. Jelas ini akan memakan waktu. Bila perlu kita bisa duduk diam-diam di "
"kubu pertahanan kita dan mengepung mereka sampai mereka mati kelaparan!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr ""
"Mati, kau jahanam kejam! Anda tidak akan lagi meneror orang-orang Utara."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "Pelajari nasib orang yang mengganggu Para Dwarf Knalga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:888
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "Atau bangsa elf dari Hutan Utara."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Atau bangsa manusia dari Dwarven Doors."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr ""
"(<i>Berdeguk</i>) Tidak...! Ini... tidak... mungkin... terjadi... kepada... "
"ku..."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Demikianlah kata-kata terakhir Rakshas yang hebat!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Akhirnya! Rakshas telah dibunuh, dan gerombolan besar orc telah dihancurkan. "
"Perdamaian dan kemakmuran akan datang ke Wilayah Utara sekali lagi!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr ""
"Mendengar kata-kata ini seluruh pasukan sekutu memberikan sebuah sorak-sorai "
"gabungan dan bergemuruh. Siksaan panjang mereka akhirnya berakhir."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(<i>Suara kecil hilang di kegaduhan</i>) Awww, ini sudah berakhir?"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:939
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:943
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr ""
"Hamel! Jahanam itu, tanpa bangsa dwarf untuk mempertahankan sayap barat kita "
"sama dengan dikalahkan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! tidaaaak! Tidak anda juga!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"Yang mati dan terluka telah diurus, dan setelah kelompok itu selesai, semua "
"orang berkumpul di benteng yang ditaklukkan untuk memutuskan tindakan mereka."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"Jadi, Rakshas telah dikalahkan dan semua tentara yang ia telah kumpulkan "
"telah dihancurkan. Ini bisa menghilangkan sebuah kutukan di tanah kita — "
"tapi kalau kita tidak mengatasi penyebab dari kutukan, kita bisa berada "
"dalam masalah nanti."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "Bagaimana itu, Tallin?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr ""
"Rakshas hanyalah sebuah gejala. yang sakit adalah sifat bangsa orc sendiri."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Bangsa Orc sangat banyak dan suka berperang. Walaupun mereka bertengkar di "
"antara mereka sendiri, sifat suka berperang mereka menyerang mereka sendiri "
"dan mereka bukan ancaman; tetapi ketika seorang panglima perang yang kuat "
"seperti Rakshas muncul di antara mereka, nafsu-bertempur mereka menjadi "
"suatu gangguan pada tetangga-tetangga mereka."

#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"Tantangan kita adalah untuk memastikan bahwa bangsa orc tidak bersatu di "
"bawah satu pemimpin suka perang, yang  kuat di masa depan."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Persisnya."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Aye. Dan kami tidak ingin hanya menjaga bangsa orc dari menguasai Wilayah "
"Utara; kami ingin membuat Wilayah Utara tempat yang aman untuk semua bangsa "
"yang sama untuk berdagang, bepergian dan hidup dalam damai. Kita juga harus "
"memastikan bahwa tidak ada kelompok-kelompok terpencil dari bangsa orc, "
"troll, ogre atau makhluk lain yang akan mengembara disekitar memangsa orang-"
"orang yang tidak bersalah."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Sebuah tugas berfaedah dan sulit. Apakah ada yang punya ide?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Aku punya saran."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"Bangsa Orc terlalu kuat dan cepat-berketurunan untuk dibasmi, bahkan jika "
"kita bisa membawa diri kita untuk keinginan mencoba membantai mereka semua. "
"Oleh karena itu, kita harus menemukan cara untuk membuat mereka bagian dari "
"solusi kita."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Saya mengusulkan pembentukan sebuah dewan netral para pengawas, yang terdiri "
"dari bangsa manusia, bangsa dwarf, bangsa elf, bangsa drake, bangsa troll "
"atau siapapun yang ingin bergabung, tidak peduli dari bangsa apa mereka "
"berasal — bahkan bangsa orc."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"Badan ini tidak akan mengklaim kedaulatan atas setiap orang atau wilayah, "
"tetapi ada hanya untuk menekan perang dan perampokan di wilayah-wilayah "
"selatan dan timur Samudra Besar, sebelah utara Wesnoth dan barat dari Hutan "
"Elf."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"Tugas pertama dari para pengawas akan pergi ke setiap suku orc dan membuat "
"sebuah perjanjian dengan mereka bahwa mereka tidak akan diserang jika mereka "
"menahan diri dari menyerang orang lain."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"Bangsa Orc baru saja mengalami kekalahan yang menghancurkan; ini tidak akan "
"terlalu sulit untuk membuat mereka setuju. Di masa depan, jika mereka akan "
"mengingkari perjanjian mereka, dan mengancam perdamaian dan kemakmuran dari "
"Wilayah Utara, maka tentara yang diurus oleh para pengawas akan "
"menghancurkan mereka."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr ""
"Itulah garis dasar dari saran saya. Akankah Dewan Para Pengawas diumumkan?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr ""
"Mendengar kata-kata dari penyihir bijaksana, seluruh majelis meledak dengan "
"teriakan-teriakan persetujuan."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Cocok!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Cerdas!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Kedengarannya  menyenangkan."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr ""
"Berdiri diatas kakinya, Hamel mengangkat kedua tangannya dan menunggu "
"keributan mereda."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"Seiring waktu, Tallin telah membuktikan dirinya untuk menjadi pemimpin yang "
"bijaksana, berani dan mampu. Dia dihormati oleh bangsa manusia, elf dan "
"dwarf juga. Karena itu saya mengusulkan bahwa Tallin dijadikan kepala "
"pertama dari Dewan Para Pengawas."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"Sekali lagi, semua yang berkumpul meledak menjadi gemuruh persetujuan. "
"Kegemparan itu berlangsung selama beberapa waktu dan berlangsung lama Tallin "
"berdiri dan mengangkat kedua tangannya untuk menenangkan."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"Saya ucapkan terimakasih atas kecintaan dan kehormatan yang diberikan kepada "
"saya. Untuk menghormati kecintaan itu saya menerima tanggung jawab ini."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Bukan seorang pemimpin yang akan membuat Para Pengawas berhasil; kami akan "
"membutuhkan bantuan anda semua."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Father Morvin, rencana ini seluruhnya adalah ide anda. Apakah anda dan istri "
"anda bersedia untuk berdiri di samping saya dan membantu saya?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr ""
"Dengan senang hati, Tallin. Kami akan berada bersama Para Pengawas sampai "
"hari akhir jika perlu."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalrag?"

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "Aku dibawah perintah anda, tuan ku Tallin."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "'Tuan'? Oh tidak!"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>Cekikikan</i>) Lebih baik bisa digunakan untuk itu."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr ""
"Anda telah memimpin diriku dan Para Shinsplitter dengan bijaksana. Kami akan "
"menjunjung tinggi Dewan Para Pengawas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "Camerin?"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think "
"of leaving now!"
msgstr ""
"Heck, yeah! Ini telah menjadi sebuah ledakan total berada bersama anda. Aku "
"tidak akan pernah berpikir untuk pergi sekarang!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Tallin, seperti yang anda tahu, saya telah terpisah dari bangsa dan saudara "
"saya — baik, kecuali Eryssa — selama bertahun-tahun sekarang. Saya ingin "
"kembali ke hutan elf dan hidup di antara saudara saya lagi. Mungkin aku akan "
"kembali suatu hari nanti."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are "
"gonna be back sooner or later."
msgstr ""
"Mengenal anda dan semangat petualangan anda, Elenia, saya yakin bahwa anda "
"akan kembali cepat atau lambat."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>Tersenyum</i>) Ini bukan tidak mungkin..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Anda telah menjadi sekutu yang berharga dan teman baik, Elenia. Pergilah "
"dengan restu kami, dan sampaikan ke Bangsa Elf niat dan harapan perdamaian "
"kami."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Krash?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Saya minta maaf, Tallin tapi saya dan teman-teman saya sebaiknya kembali "
"kepada bangsa kami."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"Tidak perlu meminta maaf, Krash, untuk anda dan para drake pemberani dari "
"kelompok anda telah menjadi bantuan tak terhingga nilainya bagi kami. "
"Seluruh penghuni Wilayah Utara berutang budi kepada anda."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"Seperti yang anda pernah katakan sebelumnya Tallin, janganlah berbicara "
"tentang hutang budi diantara kita. Aku akan menyebarkan berita  diantara "
"kaumku dan jika ada yang ingin bergabung dengan Dewan anda mereka akan "
"dipersilahkan. Selain memperoleh rasa hormat dari bangsa elf dan dwarf anda "
"juga mendapatkan rasa hormat dari bangsa drake. Saya yakin banyak orang akan "
"datang untuk bergabung dengan tujuan anda."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"Jika anda pernah sangat membutuhkan bantuan maka datanglah kepada kami. Para "
"gryphon akan menunjukkan padamu jalannya."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Terimakasih, teman."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Abhai, bantuan anda juga telah sangat membantu bagi kami."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr ""
"Pah, jangan pikirkan apa-apa. Hal ini tentu akan menjadi cerita menarik "
"untuk diberitahukan kepada sanak-saudara ketika kembali  ke rumah."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Jadi, anda ingin kembali ke rumah anda?"

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Ya. Orang Mati harus tinggal di tanah orang mati. Hal ini bertentangan "
"dengan hukum alam agar bisa sebaliknya. Hanya ada satu masalah; Malifor "
"memaksaku ke dalam tubuh ini dan aku tidak tahu bagaimana untuk keluar dari "
"ini."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Saya percaya Thera dan saya dapat membantu anda dengan itu, Abhai. Jangan "
"khawatir, anda akan segera pulang."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334
msgid ""
"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Terimakasih father, dan terimakasih juga, Tallin untuk semua yang telah anda "
"lakukan, baik bagi dunia yang hidup dan yang mati."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr ""
"Saya berterimakasih kepada anda juga, Abhai. Semoga anda beristirahat dalam "
"damai."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"Ro'Arthian dan Ro'Sothian, kalian berdua  juga telah menjadi sekutu yang "
"setia. Sesuai kesepakatan  kita, anda dapat kembali ke Jalan Highbrook, dan "
"aku akan memastikan bahwa penjaga-penjaga ditempatkan di kedua ujung "
"perbatasannya siapa pun yang berusaha untuk masuk tanpa ijin anda, akan "
"merasakan sakitnya kematian."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"Terimakasih, Tallin. Tulang-tulang tua kami lelah hidup jauh melewati "
"masanya. Sekarang kami akhirnya akan bisa beristirahat dalam damai.  Namun, "
"seperti yang telah kami berjuang keras untuk istirahat ini, kami tidak akan "
"membiarkan usaha kami sia-sia. Ketika Wilayah Utara sangat membutuhkan kami, "
"kami akan bangkit sekali lagi."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Stalrag, selama bertahun-tahun sekarang kita telah berperang satu sama lain, "
"tetapi peristiwa-peristiwa belakangan ini telah menjadikan kita sekutu. Aku "
"pergi sekarang ke tidur abadi; semoga kita berpisah sebagai teman."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
msgstr "Semoga istirahat anda menjadi damai dan tidak terganggu, Ro'Arthian."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"Dan Eryssa... Aku mungkin terburu-buru dan berani untuk menanyakan hal ini "
"tapi... (<i>Berlutut di depan Eryssa dan mengambil tangannya</i>) Maukah kau "
"menikah dengan ku?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>Terpukul terdiam</i>)"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallin, apakah anda yakin? Elf memiliki umur yang sangat panjang "
"dibandingkan dengan bangsa manusia. Dia akan hidup setidaknya selama satu "
"setengah abad melewatkan anda hampir tujuh puluh tahun didepan anda... "
"paling banyak."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>Melirik pada Eryssa</i>) Aku tahu, Hamel. Maka semoga tujuh puluh tahun "
"mendatang menjadi tahun yang paling bahagia dan memuaskan dalam hidup kita. "
"Haruskah kita menyangkal kebahagiaan diri kita sendiri karena takut "
"kehilangan?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Tutur kata yang baik!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "Saya mungkin bodoh untuk mengatakan ini, Tallin, tapi... ya."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Sukacita dari orang banyak  tidak dapat ditahan, dan perayaan berikutnya "
"berlangsung selama lima hari penuh. Pada waktu itu Tallin dan Eryssa "
"dinikahkan oleh Father Morvin dan Sister Thera."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Setelah pernikahan, Tallin dan Eryssa kembali ke Dwarven Doors dimana mereka "
"mendirikan Dewan Para Pengawas dari Aliansi Utara, sebuah badan yang "
"dipersembahkan untuk menjamin perdamaian dan keadilan di Wilayah Utara. Ia "
"segera menentukan bahwa markas utama dari Aliansi Utara adalah kota baru "
"Dwarven Doors."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Dengan nasihat Father Morvin, Dewan mendekati semua suku orc berbeda dan "
"membuat perjanjian dengan mereka. Jika seorang kepala suku menolak untuk "
"bekerjasama dengan Alliansi, ia diturunkan secara paksa dari jabatannya dan "
"yang lainnya yang lebih baik ditentukan menggantikan kedudukannya."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Meskipun Tallin menghadapi banyak tantangan sebagai kepala dari Aliansi "
"Utara, pernikahannya dengan Eryssa tenteram dan penuh dengan kebahagiaan. "
"Bersama-sama mereka punya satu  anak, yang tentang dia ditulis banyak "
"legenda."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Sekali lagi saya berterimakasih kepada kalian semua. Bagi kalian yang pergi, "
"semoga Dewa-Dewa Cahaya — atau Kegelapan — membimbing anda di jalan anda. "
"Bagi kalian yang tinggal — ayo, banyak yang harus kita lakukan."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Dengan demikian, Tallin dan teman-temannya kembali  ke Dwarven Doors dimana "
"mereka mendirikan Dewan Para Pengawas dari Aliansi Utara, sebuah badan yang "
"dipersembahkan untuk menjamin perdamaian dan keadilan di Wilayah Utara. Ia "
"segera menentukan bahwa markas utama dari Aliansi Utara adalah kota baru "
"Dwarven Doors."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Lambat laun, gua-gua Knalga telah diperbaharui, menjadi sebuah rumah yang "
"sibuk dan makmur untuk banyak dwarf. Di bawah perlindungan dari Aliansi "
"Utara, orang-orang dari semua bangsa mulai berdatangan, seperti yang mereka "
"lakukan sebelumnya, dari segala penjuru yang diketahui — dan tidak diketahui "
"— dunia untuk berdagang dengan Bangsa Dwarf Knalga."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"Dengan demikian, dari sebuah masyarakat, kecil yang diperbudak, masyarakat "
"Dwarven Doors — dengan ketabahan mereka, keberanian, dan kebijaksanaan — "
"membawa Wilayah Utara keluar dari kegelapan dan mengembalikan mereka ke "
"kejayaan mereka dahulu."

#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Ular Air adalah musuh yang cukup mengerikan ketika ditemui di sungai-sungai "
"dan lautan dari dunia yang diterangi matahari, tapi kerabat aneh penghuni-"
"guanya masih lebih mengerikan. Meskipun mata mereka jarang digunakan dalam "
"kegelapan stygian dari gua-gua yang dalam di mana mereka tinggal, mereka "
"telah menjadi peka bahkan terhadap suara terkecil yang mungkin menunjukkan "
"mangsa yang tidak waspada dalam daerah kekuasaan mereka, dan kemauannya "
"menuju kepada ketangkasan kejam."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>Meraung-raung kesakitan</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Krash!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Ini tidak baik, Tallin, dia sudah meninggal."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "Anda monster celaka! Anda akan membayar untuk ini!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "Awww, aku menyukai orang itu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "Aku sudah cukup! Ayo saudaraku, mari kita pergi dari sini."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"Ya ampun! Mereka sudah pergi, dan makhluk-makhluk yang mereka kendalikan "
"pergi juga. Tanpa mereka, ini sia-sia."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr ""
"Selamat tinggal, teman-teman ku. Saya sekarang pergi untuk menyusul saudara-"
"saudara saya yang gugur."

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr ""
"Tidak, Stalrag! Tanpa anda apa yang akan terjadi dengan Para Shinsplitter?"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Para Shinsplitter... bergabunglah bersama Tallin... Dia adalah pemimpin "
"baru... kalian... percayailah... dan... layani... dia... seperti... "
"kalian... telah... melayani... saya."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr ""
"Kematian anda tidak akan pergi tanpa terbalaskan, Stalrag pemberani. "
"KEMATIAN ATAS BANGSA ORC!!"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "MATI, KAU SAMPAH BUSUK!!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Argh! Saya selesai, tetapi kampanye kita tidak... boleh berakhir... "
"hancurkan... musuh-musuh... kita... dan... selamatkan... bangsa... kita..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Tidak, Tallin, kami tidak bisa melakukannya tanpa anda!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "Sayang sekali, anda harus melanjutkan misi anda tanpa aku!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Eryssa, tidak! Tolong jangan mati!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
"you, Eryssa."
msgstr ""
"Maafkan aku, Elenia, kami mencoba yang terbaik. (<i>Napas panjang</i>) Aku "
"tidak akan pernah melupakan mu, Eryssa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
msgstr "Kalian orang-orang celaka akan membayar untuk ini! MAJU, PASUKAN!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Ahhh! Selamatkan aku, suami ku!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>Memutar-mutar mata</i>) Dramatis seperti biasanya."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Ahhhhhhh!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "Kalian monster pikir kalian begitu kuat bukan? Nah perhatikan ini."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr ""
"Kalian orang-orang bodoh yang tidak mampu, kalian pikir kalian bisa membunuh "
"kami? Semoga beruntung!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "Ack! Binatang berliur bodoh!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:327
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "Usaha anda untuk menghancurkan kami sia-sia, anda makhluk busuk."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr ""
"Oh tidak, Morvin! Kita telah gagal dalam misi kita untuk membantu Tallin!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "Gagal? Tidak! Kata kegagalan tidak ada dalam kamus kita."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Sayang sekali! Aku sekarat! Morvin sayang, aku ingin kau di sampingku "
"sehingga aku bisa mati dipangkuan mu! Sehingga aku dapat merasakan ciuman "
"bibir mu pada ku untuk terakhir kalinya!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr ""
"(<i>Memutar-mutar mata</i>) Thera, apakah kamu harus selalu begitu dramatis?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Um... Father? Istri anda baru saja dibunuh..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr ""
"Oh benar. AKU MEMANGGIL SEGALA DEWA-DEWA CAHAYA UNTUK MEMBERI MU KEHIDUPAN!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Kalian makhluk kejam! Beraninya kalian menggunakan kekuatan kasar kalian "
"melawan makhluk lemah seperti aku."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr ""
"Jangan khawatir, Thera, anda akan memiliki banyak kesempatan untuk membuat "
"dirinya lurus."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Thera, ketika ini semua selesai, anda harus melukis wajah anda dan bergabung "
"dengan sebuah teater."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr ""
"Hei, tidakkah anda selalu mengatakan bahwa kehidupan hanyalah sebuah drama?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr ""
"Ya, mungkin sebuah drama, tapi itu bukan alasan untuk bermain berlebih-"
"lebihan!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr ""
"(<i>Tertawa genit</i>) Siapa yang butuh alasan untuk bermain berlebih-"
"lebihan?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Whoa! Tipu muslihat itu sedikit sukar pada keadaan jasmani."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "Yah, berterimakasihlah bahwa anda masih hidup."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>Tertawa genit</i>) Terimakasih, sayang."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Berterimakasihlah kepada Dewa-Dewa Cahaya, bukan aku!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "Aduh! Itu sakit. Mari kita berusaha untuk tidak melakukannya lagi, ya?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "Ini dia, waktunya membalas!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go, let’s give this one more shot!"
msgstr "Ini dia, mari kita berikan ini satu kesempatan lagi!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Cobalah untuk tidak bunuh diri lagi."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Thera, anda harus tahu sekarang bahwa sangat tidak kependetaan untuk membuat "
"suatu tontonan dari diri anda sendiri."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "Ayo, Sayang! Itu kata-kata sekarat saya, setelah semuanya!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>Memutar-mutar mata</i>) Dasar Wanita!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "That’s darned right!"
msgstr "Itu terkutuk benar!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Thera! Bahasa seperti itu datang dari anda! Kau benar-benar harus berhenti "
"bergaul dengan bangsa dwarf sekian."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Sayang sekali! Begitu... dekat."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Hei, itu tidak benar. Orang-orang yang baik tidak seharusnya mati. Oh baik, "
"aku akan memperbaikinya."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Oh sayang. Apakah anda pergi dan membuat dirimu terbunuh lagi, Morvin? Yah, "
"aku akan memperbaikinya."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:521
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr ""
"Kekuatan kebaikan tidak pernah bisa dikalahkan oleh orang-orang seperti "
"anda!."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:596
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Ya, cobalah mandi dan anda <i>mungkin</i> dapat membunuhnya untuk kebaikan "
"(<i>Kedip kedip</i>). Tapi untuk saat ini, abrakadabra!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:538
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr ""
"Troll bodoh, mungkin lain kali anda harus mencoba membunuh seseorang yang "
"dapat dibunuh."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
msgstr ""
"Argh! Aku akan datang kembali dan menamatkan anda dalam kehidupan saya "
"selanjutnya."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "Yang mana mungkin lebih cepat dari yang anda pikirkan."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "Ack! Saya telah dipukul!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
msgstr "Eew! Kotor! Ahh tak apalah, aku akan membersihkan anda dengan baik."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "Ahh ya, itu lebih baik."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Morvin! Kau anak nakal, selalu mendapatkan masalah."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Maaf, aku tidak akan melakukannya lagi. Janji!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Saya mendengar itu, Thera."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "Hei, Cobalah untuk memberinya dorongan untuk menenggelamkan dirinya."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Sekarang ke mana dia pergi!?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:654
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Ahhh, Thera, anda akan menjadi seorang ibu rumah tangga yang baik!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr ""
"Ya, jika sekiranya anda akan membelikan saya rumah! (<i>Wajah cemberut</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:665
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
msgstr ""
"Thera, tidakkah anda berpikir bahwa ini bukan waktu yang baik untuk "
"membicarakan tentang itu?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>Cekikikan</i>) Maaf!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Sayang sekali! Pengembaraan saya telah berakhir."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "Jahanam, kita telah kehilangan seorang sekutu berharga."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr ""
"Selamat jalan Elenia. Semoga anda menemukan kedamaian dalam perjalanan "
"terakhir anda."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:806
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Apa... bagaimana ini bisa terjadi?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Dia gila, tapi saya tentu akan merindukannya."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_id.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"Ahhhh, berhentilah dengan sikap yang kaku, kepada saya nak. Sekarang, hal "
"yang pertama dulu. Salah satu hal yang paling penting tentang menjadi "
"seorang pemimpin adalah...."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Benar. Maju pasukan!"

#: libwget/cookie.c:411
#, c-format
msgid "Incomplete cookie entry: %s\n"
msgstr "Entri cookie tidak lengkap: %s\n"

#: libwget/cookie.c:445
msgid "Failed to read cookies\n"
msgstr "Gagal membaca cookie\n"

#: libwget/cookie.c:506
#, c-format
msgid "Failed to write cookie file '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis berkas cookie '%s'\n"

#: libwget/cookie_parse.c:365
msgid "Cookie without name or assignment ignored\n"
msgstr "Cookie tanpa nama atau penugasan diabaikan\n"

#: libwget/css.c:152
#, c-format
msgid "Unknown token after @charset: %d\n"
msgstr "Token setelah @charset tidak diketahui: %d\n"

#: libwget/css_url.c:104
#, c-format
msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai URI relatif '%s'\n"

#: libwget/decompressor.c:123
msgid "Failed to init gzip decompression\n"
msgstr "Gagal init dekompresi gzip\n"

#: libwget/decompressor.c:159
msgid "Failed to re-init deflate/gzip decompression\n"
msgstr "Gagal init ulang dekompresi deflate/gzip\n"

#: libwget/decompressor.c:175
#, c-format
msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran gzip (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:184
#, c-format
msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n"
msgstr "Gagal menutup aliran gzip (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:193
msgid "Failed to init deflate decompression\n"
msgstr "Gagal init dekompresi deflate\n"

#: libwget/decompressor.c:208
msgid "Failed to init LZMA decompression\n"
msgstr "Gagal init dekompresi LZMA\n"

#: libwget/decompressor.c:247
#, c-format
msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran LZMA (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:261
msgid "Failed to init Brotli decompression\n"
msgstr "Gagal init dekompresi Brotli\n"

#: libwget/decompressor.c:304
#, c-format
msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran Brotli (%u): %s\n"

#: libwget/decompressor.c:319
msgid "Failed to create Zstandard decompression\n"
msgstr "Gagal membuat dekompresi Zstandard\n"

#: libwget/decompressor.c:325
#, c-format
msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n"
msgstr "Gagal init dekompresi Zstandard: %s\n"

#: libwget/decompressor.c:356
#, c-format
msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran Zstandard: %s\n"

#: libwget/decompressor.c:377
msgid "Failed to create lzip decompression\n"
msgstr "Gagal membuat dekompresi lzip\n"

#: libwget/decompressor.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n"
msgstr "Gagal membuat dekompresi lzip: %d %s\n"

#: libwget/decompressor.c:405
#, c-format
msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran lzip: %d %s\n"

#: libwget/decompressor.c:460
msgid "Failed to init bzip2 decompression\n"
msgstr "Gagal init bzip2 dekompresi\n"

#: libwget/decompressor.c:499
#, c-format
msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n"
msgstr "Gagal membuka kompresi aliran bzip2 (%d)\n"

#: libwget/dns.c:315
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s:%d': %s\n"
msgstr "Gagal mengurai '%s:%d': %s\n"

#: libwget/dns.c:398
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' (%s)\n"
msgstr "Gagal mengurai '%s' (%s)\n"

#: libwget/encoding.c:112
#, c-format
msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal mentranskode string '%s' menjadi '%s' (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:124
#, c-format
msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal menyiapkan transkode '%s' menjadi '%s' (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:261
#, c-format
msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n"
msgstr "toASCII(%s) gagal (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:280
#, c-format
msgid "toASCII failed (%d): %s\n"
msgstr "toASCII gagal (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:283
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n"
msgstr "Urutan UTF-8 tidak valid tidak dikonversi: '%s'\n"

#: libwget/encoding.c:287
#, c-format
msgid "toASCII not available: '%s'\n"
msgstr "toASCII tidak tersedia: '%s'\n"

#: libwget/error.c:45
msgid "General error"
msgstr "Kesalahan umum"

#: libwget/error.c:46
msgid "No memory"
msgstr "Tidak ada memori"

#: libwget/error.c:49
msgid "Connect error"
msgstr "Kesalahan sambung"

#: libwget/error.c:50
msgid "Handshake error"
msgstr "Kesalahan jabat tangan"

#: libwget/error.c:52
msgid "libwget has been built without TLS support"
msgstr "libwget telah dibangun tanpa dukungan TLS"

#: libwget/error.c:53
msgid "Failed to parse XML"
msgstr "Gagal mengurai XML"

#: libwget/error.c:56
msgid "Unsupported function"
msgstr "Fungsi yang tidak didukung"

#: libwget/hash_printf.c:83
#, c-format
msgid "Failed to hash (%d)\n"
msgstr "Gagal meng-hash (%d)\n"

#: libwget/hash_printf.c:89
#, c-format
msgid "%s: Failed to malloc %zu bytes\n"
msgstr "%s: Gagal malloc %zu byte\n"

#: libwget/hashfile.c:92
#, c-format
msgid "Unknown hash type '%s'\n"
msgstr "Jenis hash tak dikenal '%s'\n"

#: libwget/hashfile.c:794 libwget/hpkp_db.c:159
#, c-format
msgid "%s: Unexpected hash len %zu > %zu\n"
msgstr "%s: Panjang hash tak diharapkan %zu > %zu\n"

#: libwget/hashfile.c:816
#, c-format
msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n"
msgstr "%s: Init hash gagal untuk jenis '%s': %s\n"

#: libwget/hashfile.c:822
#, c-format
msgid "%s: Hash update failed: %s\n"
msgstr "%s: Pembaruan hash gagal: %s\n"

#: libwget/hashfile.c:833
#, c-format
msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n"
msgstr "%s: Finalisasi hash gagal: %s\n"

#: libwget/hashfile.c:838
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n"
msgstr "%s: Gagal membaca %llu byte\n"

#: libwget/hpkp_db.c:311
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n"
msgstr "HPKP: tidak bisa mengurai baris host '%s'\n"

#: libwget/hpkp_db.c:317
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n"
msgstr "HPKP: tidak bisa mengurai baris pin '%s'\n"

#: libwget/hpkp_db.c:360
msgid "Failed to read HPKP data\n"
msgstr "Gagal membaca data HPKP\n"

#: libwget/hpkp_db.c:450
#, c-format
msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis berkas HPKP '%s'\n"

#: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai baris HSTS: '%s'\n"

#: libwget/hsts.c:459
msgid "Failed to read HSTS data\n"
msgstr "Gagal membaca data HSTS\n"

#: libwget/hsts.c:522
#, c-format
msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis berkas HSTS '%s'\n"

#: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212
#, c-format
msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr ""
"%s: Kunci tak dikenal %d (atau nilai tidak boleh berupa bilangan bulat)\n"

#: libwget/http.c:309 src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Kualitas perlindungan yang tidak didukung '%s'.\n"

#: libwget/http.c:412
#, c-format
msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n"
msgstr "Dekompresi gagal [host: %s - sumber daya: %s]\n"

#: libwget/http.c:483
#, c-format
msgid "Proxy connection failed with: %s\n"
msgstr "Koneksi proksi gagal dengan: %s\n"

#: libwget/http.c:668
msgid "Failed to create request buffer\n"
msgstr "Gagal membuat penyangga permintaan\n"

#: libwget/http.c:835 libwget/tls_session.c:374
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan %zu byte\n"

#: libwget/http.c:929
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan %zu byte (%s)\n"

#: libwget/http.c:952
#, c-format
msgid "Failed to convert chunk size '%.31s' (%s)\n"
msgstr "Gagal mengonversi ukuran potongan '%.31s' (%s)\n"

#: libwget/http.c:990
#, c-format
msgid "Chunk size overflow: %zX (%s)\n"
msgstr "Ukuran potongan meluap: %zX (%s)\n"

#: libwget/http.c:1032
#, c-format
msgid "Expected end-of-chunk not found (%s)\n"
msgstr "Akhir potongan yang diharapkan tidak ditemukan (%s)\n"

#: libwget/http.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to read %zd bytes (%d) (%s)\n"
msgstr "Gagal membaca %zd byte (%d) (%s)\n"

#: libwget/http.c:1086
#, c-format
msgid "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Baru saja mendapat %zu dari %zu byte (%s)\n"

#: libwget/http.c:1091
#, c-format
msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes (%s)\n"
msgstr "Tubuh terlalu besar: %zu alih-alih %zu byte (%s)\n"

#: libwget/http2.c:200
msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n"
msgstr "Gagal membuat callback HTTP2\n"

#: libwget/http2.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n"
msgstr "Gagal membuat sesi klien HTTP2 (%d)\n"

#: libwget/http2.c:220
#, c-format
msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n"
msgstr "Gagal mengirimkan pengaturan klien HTTP2 (%d)\n"

#: libwget/http2.c:240
#, c-format
msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n"
msgstr "Gagal mengakhiri sesi HTTP2 (%d)\n"

#: libwget/http2.c:289
#, c-format
msgid "Failed to allocate nvs[%d]\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan nvs[%d]\n"

#: libwget/http2.c:295
#, c-format
msgid "Failed to allocate resource[%zu]\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan sumber daya[%zu]\n"

#: libwget/http2.c:360
msgid "Failed to submit HTTP2 request\n"
msgstr "Gagal mengirimkan permintaan HTTP2\n"

#: libwget/http_highlevel.c:45
#, c-format
msgid "Failed to fwrite %zu bytes of data (%d)\n"
msgstr "Gagal fwrite %zu byte data (%d)\n"

#: libwget/http_highlevel.c:60
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n"
msgstr "Gagal menulis %zu byte data (%d)\n"

#: libwget/http_highlevel.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option %d\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal %d\n"

#: libwget/http_highlevel.c:175
msgid "Error parsing URL\n"
msgstr "Galat mengurai URL\n"

#: libwget/http_highlevel.c:182
msgid "Missing URL/URI\n"
msgstr "URL/URI hilang\n"

#: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890
#, c-format
msgid "Failed to parse date '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai tanggal '%s'\n"

#: libwget/http_parse.c:1273
msgid "HTTP response header not found\n"
msgstr "Header respons HTTP tidak ditemukan\n"

#: libwget/init.c:137 src/options.c:3683
#, c-format
msgid "Failed to init DNS cache (%d)"
msgstr "Gagal meng-init singgahan DNS (%d)"

#: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286
#, c-format
msgid "%s: Unknown option %d"
msgstr "%s: Opsi tidak dikenal %d"

#: libwget/init.c:191
#, c-format
msgid "%s: Failed to init networking (%d)"
msgstr "%s: Gagal meng-init jejaring (%d)"

#: libwget/init.c:229
#, c-format
msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)"
msgstr "%s: Gagal men-deinit jejaring (%d)"

#: libwget/io.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to read, error %d\n"
msgstr "%s: Gagal membaca, galat %d\n"

#: libwget/io.c:346
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead "
"to unwanted results !\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Ukuran %s berubah dari %lld menjadi %lld saat membaca. Ini dapat "
"menyebabkan hasil yang tidak diinginkan!\n"

#: libwget/io.c:349
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s\n"
msgstr "Gagal fstat %s\n"

#: libwget/io.c:438
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal membuat '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:445
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal mengunci '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:454
#, c-format
msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal membaca buka '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:477
#, c-format
msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal membuka tmpfile '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:486
#, c-format
msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal menulis buka '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:502
#, c-format
msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal menulis/menutup '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:510
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal mengganti nama '%s' menjadi '%s' (%d)\n"

#: libwget/io.c:511
#, c-format
msgid "Take manually care for '%s'\n"
msgstr "Berhati-hatilah secara manual untuk '%s'\n"

#: libwget/iri.c:663
#, c-format
msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n"
msgstr "Host/domain hilang di URI '%s'\n"

#: libwget/net.c:133
#, c-format
msgid "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "%s (nama host='%s', ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:140
#, c-format
msgid "%s (hostname='%s', errno=%d)\n"
msgstr "%s (nama host='%s', errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616
msgid "Failed to set socket to non-blocking\n"
msgstr "Gagal mengatur soket ke non-blocking\n"

#: libwget/net.c:613
msgid "Failed to get socket flags\n"
msgstr "Gagal mendapatkan flag soket\n"

#: libwget/net.c:625
msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n"
msgstr "Gagal mengatur opsi soket REUSEADDR\n"

#: libwget/net.c:629
msgid "Failed to set socket option NODELAY\n"
msgstr "Gagal mengatur opsi soket NODELAY\n"

#: libwget/net.c:634
msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n"
msgstr "Gagal mengatur opsi soket BINDTODEVICE\n"

#: libwget/net.c:639
msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n"
msgstr "Opsi soket yang tidak didukung BINDTODEVICE\n"

#: libwget/net.c:793
msgid "Failed to bind"
msgstr "Gagal bind"

#: libwget/net.c:918
#, c-format
msgid "Failed to read %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "Gagal membaca %zu byte (nama host='%s', ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to send %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n"
msgstr "Gagal mengirim %zu byte (nama host='%s', ip=%s, errno=%d)\n"

#: libwget/net.c:1043
#, c-format
msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n"
msgstr "%s: kesalahan internal: ketidakcocokan panjang %zu != %zd\n"

#: libwget/metalink.c:134
#, c-format
msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n"
msgstr "Skema cermin tidak didukung: '%s'\n"

#: libwget/metalink.c:289
msgid "Error in parsing XML"
msgstr "Kesalahan dalam mengurai XML"

#: libwget/ocsp.c:469
#, c-format
msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai baris OCSP: '%s'\n"

#: libwget/ocsp.c:515
msgid "Failed to read OCSP hosts\n"
msgstr "Gagal membaca host OCSP\n"

#: libwget/ocsp.c:522
msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n"
msgstr "Gagal membaca sidik jari OCSP\n"

#: libwget/ocsp.c:609
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis ke host OCSP ke '%s'\n"

#: libwget/ocsp.c:616
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis ke sidik jari OCSP ke '%s'\n"

#: libwget/pipe.c:85
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n"
msgstr "Gagal membuat pipa untuk STDIN pada %s\n"

#: libwget/pipe.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n"
msgstr "Gagal membuat pipa untuk STDOUT di %s\n"

#: libwget/pipe.c:97
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n"
msgstr "Gagal membuat pipa untuk STDERR pada %s\n"

#: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136
#, c-format
msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n"
msgstr "Gagal dup2(%d,%d) (%d)\n"

#: libwget/pipe.c:163
#, c-format
msgid "Failed to fork '%s'\n"
msgstr "Gagal fork '%s'\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n"
msgstr ""
"Kunci konfigurasi tidak dikenal %d (atau nilai tidak boleh berupa string)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n"
msgstr ""
"Kunci konfigurasi tidak dikenal %d (atau nilai tidak boleh berupa objek)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr ""
"Kunci konfigurasi tidak dikenal %d (atau nilai tidak boleh berupa bilangan "
"bulat)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Certificate info [%u]:\n"
msgstr "Info sertifikat [%u]:\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:358
#, c-format
msgid "  Valid since: %s"
msgstr "  Berlaku sejak: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "  Expires: %s"
msgstr "  Kedaluwarsa: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:368
#, c-format
msgid "  Fingerprint: %s\n"
msgstr "  Sidik jari: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:376
#, c-format
msgid "  Serial number: %s\n"
msgstr "  Nomor serit: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:381
#, c-format
msgid "  Public key: %s, %s (%u bits)\n"
msgstr "  Kunci publik: %s, %s (%u bit)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:386
#, c-format
msgid "  Version: #%d\n"
msgstr "  Versi: #%d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:390
#, c-format
msgid "  DN: %s\n"
msgstr "  DN: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:394
#, c-format
msgid "  Issuer's DN: %s\n"
msgstr "  DN Penerbit: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:398
#, c-format
msgid "  Issuer's OID: %s\n"
msgstr "  OID Penerbit: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:402
#, c-format
msgid "  Issuer's UID: %s\n"
msgstr "  UID Penerbit: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:414
#, c-format
msgid "  Unknown certificate type %d\n"
msgstr "  Jenis sertifikat tidak diketahui %d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532
msgid "----\n"
msgstr "----\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:439
msgid "TLS/IA session\n"
msgstr "Sesi TLS/IA\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:444
#, c-format
msgid "SRP session with username %s\n"
msgstr "Sesi SRP dengan nama pengguna %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:452
#, c-format
msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n"
msgstr "Autentikasi PSK. Petunjuk PSK '%s'\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:457
#, c-format
msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n"
msgstr "Autentikasi PSK. Terhubung sebagai '%s'\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:469
msgid "Anonymous authentication.\n"
msgstr "Autentikasi anonim.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:497
msgid "Transport authentication failure\n"
msgstr "Kegagalan autentikasi transportasi\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported credential type %d.\n"
msgstr "Tipe kredensial yang tidak didukung %d.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:506
#, c-format
msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n"
msgstr "DH efemeral memakai prima %d bit\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n"
msgstr "ECDH efemeral memakai kurva %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:514
#, c-format
msgid "Key Exchange: %s\n"
msgstr "Pertukaran Kunci: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Protocol: %s\n"
msgstr "Protokol: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:522
#, c-format
msgid "Certificate Type: %s\n"
msgstr "Jenis Sertifikat: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:526
#, c-format
msgid "Cipher: %s\n"
msgstr "Cipher: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:530
#, c-format
msgid "MAC: %s\n"
msgstr "MAC: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:888
#, c-format
msgid "Failed to import pubkey: %s\n"
msgstr "Gagal mengimpor pubkey: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916
#, c-format
msgid "Failed to export pubkey: %s\n"
msgstr "Gagal mengekspor pubkey: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error\n"
msgstr "%s: Kesalahan verifikasi sertifikat\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1038
#, c-format
msgid "DANE verification print error for %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan cetak verifikasi DANE untuk %s: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1040
#, c-format
msgid "DANE verification failed for %s: %s\n"
msgstr "Verifikasi DANE gagal untuk %s: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikat tidak dipercaya.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1059
#, c-format
msgid "%s: The certificate has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikat telah dicabut.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1061
#, c-format
msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Sertifikat tidak memiliki penerbit yang dikenal.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1063
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n"
msgstr "%s: Penandatangan sertifikat bukanlah CA.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1065
#, c-format
msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Sertifikat ditandatangani menggunakan algoritma yang tidak aman.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1067
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Sertifikat belum diaktifkan.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1069
#, c-format
msgid "%s: The certificate has expired.\n"
msgstr "%s: Sertifikat telah kedaluwarsa.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1072
#, c-format
msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n"
msgstr "%s: Tanda tangan sertifikat tidak valid.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1074
#, c-format
msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n"
msgstr "%s: Pemilik sertifikat tidak cocok dengan nama host '%s'.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1086
#, c-format
msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n"
msgstr "%s: Sertifikat tidak dapat diverifikasi (0x%X).\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "%s: Certificate must be X.509\n"
msgstr "%s: Sertifikat harus berupa X.509\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n"
msgstr "%s: Kesalahan menginisialisasi sertifikat X.509\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1108
#, c-format
msgid "%s: No certificate was found!\n"
msgstr "%s: Tidak ada sertifikat yang ditemukan!\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1113
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai sertifikat: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1137
msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n"
msgstr "PERINGATAN: Status OCSP sertifikat (stapled) tidak valid\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai sertifikat[%u]: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1244
#, c-format
msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n"
msgstr "%s: Ketidakcocokan pinning pubkey!\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1307
msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "GALAT: GnuTLS mempersyaratkan kunci dan cert mesti bertipe sama.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1311
msgid "No certificates or keys were found\n"
msgstr "Tidak ada sertifikat atau kunci yang ditemukan\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1318
#, c-format
msgid "No CAs were found in '%s'\n"
msgstr "Tidak ada CA yang ditemukan di '%s'\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to allocate file name for cert '%s/%s'\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan nama berkas untuk sertifikat '%s/%s'\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to opendir %s\n"
msgstr "Gagal opendir %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n"
msgstr "Gagal memuat CRL '%s': (%d)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1453
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n"
msgstr "GnuTLS: String prioritas yang tidak didukung '%s': %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1457
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n"
msgstr "GnuTLS: Prioritas default yang tidak didukung 'NULL': %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1708 libwget/ssl_gnutls.c:1714
msgid ""
"TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS "
"version\n"
msgstr ""
"TLS False Start diminta tetapi libwget dibangun dengan versi GnuTLS yang "
"tidak memadai\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1719
#, c-format
msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n"
msgstr "GnuTLS: Gagal menetapkan prioritas: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1752
msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n"
msgstr "PERINGATAN: OCSP tidak tersedia dalam versi GnuTLS ini.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1819
#, c-format
msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n"
msgstr "GnuTLS: Gagal mengatur data sesi: %s\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:626
msgid "Missing TLS method\n"
msgstr "Metode TLS hilang\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:632
msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n"
msgstr "Gagal membuat WOLFSSL_CTX\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:647
#, c-format
msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n"
msgstr "WolfSSL: Gagal mengatur cipher '%s'\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:929
msgid "Failed to create WolfSSL session\n"
msgstr "Gagal membuat sesi WolfSSL\n"

#: libwget/ssl_wolfssl.c:1063
#, c-format
msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n"
msgstr "gagal menghubungkan TLS (%d): %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:246 libwget/ssl_openssl.c:286
#: libwget/ssl_openssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another "
"type?)\n"
msgstr ""
"Kunci konfigurasi yang tidak dikenal %d (mungkin nilai konfigurasi ini harus "
"dari jenis lain?)\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:413
msgid ""
"OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 "
"instead.\n"
msgstr ""
"OpenSSL: TLS 1.3 tidak didukung oleh versi OpenSSL Anda. Akan menggunakan "
"TLS 1.2 sebagai gantinya.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:423
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n"
msgstr "OpenSSL: String prioritas '%s' tidak valid\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:485
#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to "
"'%s'."
msgstr ""
"OpenSSL: Tidak bisa memuat sertifikat dari path default. Kembali ke '%s'."

#: libwget/ssl_openssl.c:490
#, c-format
msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n"
msgstr "OpenSSL: Tidak ada sertifikat yang dapat dimuat dari direktori '%s'\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:494
#, c-format
msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n"
msgstr ""
"OpenSSL: Tidak bisa membuka direktori '%s'. Tidak ada sertifikat yang "
"dimuat.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:685
msgid "Could not get user data to verify stapled OCSP.\n"
msgstr ""
"Tidak bisa mendapatkan data pengguna untuk memverifikasi OCSP yang di-"
"staple.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:697
msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n"
msgstr ""
"Mendapat respons OCSP stapled, tetapi tidak dapat mengurainya. "
"Menggugurkan.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:703
msgid "Could not get server's cert stack\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan tumpukan sertifikat server\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:715
msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n"
msgstr "Tidak dapat memverifikasi respons OCSP stapled. Menggugurkan.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:877
msgid "ERROR: print_openssl_time: BIO_read failed\n"
msgstr "GALAT: print_openssl_time: BIO_read gagal\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:891
msgid "Could not get current time!\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan waktu saat ini!\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:900
msgid "Could not compute time difference for thisUpd. Aborting.\n"
msgstr "Tidak dapat menghitung perbedaan waktu untuk thisUpd. Menggugurkan\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:904
msgid "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n"
msgstr "Tanggapan OCSP thisUpd terlalu tua. Menggugurkan\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:915
msgid "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n"
msgstr "Tidak dapat menghitung perbedaan waktu untuk nextUpd. Membatalkan\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:920
msgid "*** OCSP next update is in the past!\n"
msgstr "*** Pembaruan OCSP berikutnya di masa lalu!\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:950
msgid "Unsuccessful OCSP response\n"
msgstr "Respons OCSP yang tidak sukses\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:958
msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n"
msgstr "Tidak bisa memverifikasi rantai sertifikat OCSP\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:964
msgid "Could not parse OCSP single response\n"
msgstr "Tidak bisa mengurai respons tunggal OCSP\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:971
msgid "Could not obtain OCSP response status\n"
msgstr "Tidak bisa memperoleh status respons OCSP\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:986
msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n"
msgstr ""
"Tidak bisa mendapatkan 'thisUpd' dari respons OCSP. Tidak bisa memeriksa "
"waktu.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1046
msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan OCSP_BASICRESPONSE\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1052
msgid "OCSP nonce does not match\n"
msgstr "Nonce OCSP tidak cocok\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1197 libwget/ssl_openssl.c:1232
#, c-format
msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n"
msgstr "Tidak dapat menghitung sidik jari sertifikat untuk sertifikat %u\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1266
msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n"
msgstr ""
"Pemeriksaan sertifikat dinonaktifkan. Sertifikat peer TIDAK akan diperiksa.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1272
msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n"
msgstr "OpenSSL: Tidak bisa memperoleh penyimpanan sertifikat\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1285
#, c-format
msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n"
msgstr "Tidak bisa memuat CRL dari '%s' (%d)\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1301
#, c-format
msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n"
msgstr "Tidak bisa memuat sertifikat CA dari berkas '%s'\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1354
msgid "Could not initialize OpenSSL\n"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi OpenSSL\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1405
msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n"
msgstr "OpenSSL: Tidak bisa mengurai data sesi yang disinggahkan.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1413
msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n"
msgstr "OpenSSL: Tidak bisa mengatur data sesi.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1628
msgid ""
"Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be "
"checked.\n"
msgstr ""
"Pemeriksaan nama host dinonaktifkan. Nama subjek sertifikat server tidak "
"akan diperiksa.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1637
msgid "Could not set 'status_request' extension\n"
msgstr "Tidak bisa menata ekstensi 'status_request'\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1643
msgid "SNI could not be sent"
msgstr "SNI tidak bisa dikirim"

#: libwget/ssl_openssl.c:1647
msgid "ALPN offering could not be sent"
msgstr "Penawaran ALPN tidak bisa dikirim"

#: libwget/ssl_openssl.c:1655
msgid "Could not get cached TLS session"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan sesi TLS yang disinggahkan"

#: libwget/ssl_openssl.c:1677
#, c-format
msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n"
msgstr "Tidak bisa menyelesaikan jabat tangan TLS: %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1695
msgid "Public key pinning mismatch\n"
msgstr "Ketidakcocokan pinning kunci publik.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1714
msgid "Aborting handshake. Could not verify OCSP chain.\n"
msgstr "Menggugurkan jabat tangan. Tidak dapat memverifikasi rantai OCSP.\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1873
#, c-format
msgid "TLS read error: %s\n"
msgstr "Kesalahan baca TLS: %s\n"

#: libwget/ssl_openssl.c:1907
#, c-format
msgid "TLS write error: %s\n"
msgstr "Kesalahan tulis TLS: %s\n"

#: libwget/tls_session.c:355
msgid "Failed to read TLS session data\n"
msgstr "Gagal membaca data sesi TLS\n"

#: libwget/tls_session.c:418
#, c-format
msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n"
msgstr "Gagal menulis berkas sesi TLS '%s'\n"

#: libwget/xml.c:661
#, c-format
msgid "Failed to allocate %zu bytes for XML parse buffer\n"
msgstr "Gagal mengalokasikan %zu byte untuk penyangga penguraian XML\n"

#: src/bar.c:124
msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat utas bilah kemajuan. Menonaktifkan bilah kemajuan.\n"

#: src/dl.c:41
#, c-format
msgid "Piling up error '%s' over error '%s'"
msgstr "Menumpuk kesalahan '%s' atas kesalahan '%s'"

#: src/gpgme.c:60
msgid "GPGME Failure\n"
msgstr "Kegagalan GPGME\n"

#: src/gpgme.c:64
#, c-format
msgid "%s: Invalid signature\n"
msgstr "%s: Tanda tangan tidak valid\n"

#: src/gpgme.c:67
#, c-format
msgid "%s: Key %s expired\n"
msgstr "%s: Kunci %s kedaluwarsa\n"

#: src/gpgme.c:70
#, c-format
msgid "%s: Expired signature\n"
msgstr "%s: Tanda tangan kedaluwarsa\n"

#: src/gpgme.c:73
#, c-format
msgid "%s: Key %s missing\n"
msgstr "%s: Kunci %s hilang\n"

#: src/gpgme.c:76
#, c-format
msgid "%s: Unhandled failure\n"
msgstr "%s: Kegagalan tak tertangani\n"

#: src/gpgme.c:117
msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n"
msgstr ""
"Tanda tangan tidak valid, berkas tanda tangan harus memiliki ekstensi sig\n"

#: src/gpgme.c:156
msgid "Failed to init gpgme context\n"
msgstr "Gagal init konteks gpgme\n"

#: src/gpgme.c:171
msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n"
msgstr "Tidak bisa menentukan homedir gnupg\n"

#: src/gpgme.c:177
#, c-format
msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n"
msgstr "Tidak bisa mengkanonisasi %s. (Apakah path itu ada?)\n"

#: src/gpgme.c:186
msgid "Error during verification\n"
msgstr "Kesalahan selama verifikasi\n"

#: src/gpgme.c:194
msgid "GPGME verify failed!\n"
msgstr "GPGME verifikasi gagal!\n"

#: src/gpgme.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n"
msgstr "Tipe protokol yang tidak didukung untuk konten: %s\n"

#: src/gpgme.c:281
msgid "Couldn't correct signature file!\n"
msgstr "Tidak bisa memperbaiki berkas tanda tangan!\n"

#: src/gpgme.c:290
#, c-format
msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n"
msgstr "Gagal membaca berkas untuk memverifikasi sig: %s\n"

#: src/host.c:393 src/wget.c:1000
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diikuti (dilarang oleh robots.txt)\n"

#: src/job.c:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to truncate %s\n"
" from %llu to %llu bytes\n"
msgstr ""
"Gagal memotong %s\n"
" dari %llu ke %llu byte\n"

#: src/job.c:205
#, c-format
msgid "Checksum OK for '%s'\n"
msgstr "Checksum OK untuk '%s'\n"

#: src/job.c:212
msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n"
msgstr "Gagal membangun checksum, dengan asumsi berkas baik-baik saja\n"

#: src/job.c:217
#, c-format
msgid "Bad checksum for '%s'\n"
msgstr "Checksum buruk untuk '%s'\n"

#: src/job.c:235
#, c-format
msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n"
msgstr "Perca %d/%d tidak OK - mengantrekan ulang\n"

#: src/options.c:291
#, c-format
msgid "Value out of range (0-65535): %s\n"
msgstr "Nilai di luar rentang (0-65535): %s\n"

#: src/options.c:355
#, c-format
msgid "Invalid byte specifier: %s\n"
msgstr "Penentu byte tidak valid: %s\n"

#: src/options.c:427
#, c-format
msgid "Ignoring invalid header: %s\n"
msgstr "Mengabaikan header yang tidak valid: %s\n"

#: src/options.c:436
#, c-format
msgid "No value in header (ignoring): %s\n"
msgstr "Tidak ada nilai di header (mengabaikan): %s\n"

#: src/options.c:680
#, c-format
msgid "Invalid value '%s'\n"
msgstr "Nilai '%s' tidak valid\n"

#: src/options.c:696
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'\n"
msgstr "Nilai boolean tidak valid '%s'\n"

#: src/options.c:738
#, c-format
msgid "Invalid time specifier in '%s'\n"
msgstr "Penentu waktu tidak valid di '%s'\n"

#: src/options.c:768
#, c-format
msgid "Unknown cert type '%s'\n"
msgstr "Tipe sertifikat yang tidak dikenal '%s'\n"

#: src/options.c:785
#, c-format
msgid "Unsupported regex type '%s'\n"
msgstr "Tipe ekspresi reguler yang tidak didukung '%s'\n"

#: src/options.c:795
msgid "Empty progress type\n"
msgstr "Jenis kemajuan kosong\n"

#: src/options.c:809
#, c-format
msgid "Progress type '%s' ignored. It is not implemented yet\n"
msgstr "Jenis kemajuan '%s' diabaikan. Ini belum diimplementasi\n"

#: src/options.c:811
#, c-format
msgid "Unknown progress type '%s'\n"
msgstr "Jenis kemajuan yang tidak dikenal '%s'\n"

#: src/options.c:854
#, c-format
msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n"
msgstr "Jenis batasi-nama-berkas yang tidak dikenal '%s'\n"

#: src/options.c:903
#, c-format
msgid "Unknown option '-n%c'\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal '-n%c'\n"

#: src/options.c:923
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'\n"
msgstr "Keluarga alamat '%s' tidak dikenal\n"

#: src/options.c:950
#, c-format
msgid "Unknown stats format '%s'\n"
msgstr "Format stats tidak dikenal '%s'\n"

#: src/options.c:980 src/options.c:998
#, c-format
msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n"
msgstr "Plugin '%s' gagal dimuat: %s\n"

#: src/options.c:1059 src/options.c:1079
msgid "Missing required type specifier\n"
msgstr "Kurang penentu tipe yang diperlukan\n"

#: src/options.c:1063 src/options.c:1083
#, c-format
msgid "Invalid type specifier: %s\n"
msgstr "Penentu tipe tidak valid: %s\n"

#: src/options.c:1096
msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n"
msgstr "no-verify-sig tidak dapat mengambil argumen tambahan\n"

#: src/options.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid option specifier: %s\n"
msgstr "Penentu opsi tidak valid: %s\n"

#: src/options.c:1184
#, c-format
msgid "Lib for type %s not built"
msgstr "Lib untuk tipe %s tidak dibangun"

#: src/options.c:1216
#, c-format
msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n"
msgstr "Nilai yang tidak diizinkan untuk --no-download-attr: %s\n"

#: src/options.c:1225
#, c-format
msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n"
msgstr "Nilai tidak valid untuk --download-attr: %s\n"

#: src/options.c:2592 src/options.c:2627
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Opsi tak dikenal: '%s'\n"

#: src/options.c:2642
#, c-format
msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Opsi 'no-%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"

#: src/options.c:2646
#, c-format
msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Opsi '%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"

#: src/options.c:2657
#, c-format
msgid "Missing argument for option '%s'\n"
msgstr "Kurang argumen untuk opsi '%s'\n"

#: src/options.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to parse: '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai '%s'\n"

#: src/options.c:2785
#, c-format
msgid "Config file recursion detected in %s\n"
msgstr "Rekursi berkas konfigurasi terdeteksi di %s\n"

#: src/options.c:2812
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%d): %s\n"
msgstr "Gagal membuka %s (%d): %s\n"

#: src/options.c:2876
#, c-format
msgid "Failed to parse last line in '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai baris terakhir di '%s'\n"

#: src/options.c:2956
#, c-format
msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n"
msgstr "Kurang argumen untuk opsi '-%c'\n"

#: src/options.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown option '-%c'\n"
msgstr "Opsi tidak dikenal '-%c'\n"

#: src/options.c:3007
#, c-format
msgid "Password for user \"%s\": "
msgstr "Kata sandi untuk pengguna \"%s\": "

#: src/options.c:3030
msgid "Cannot create pipe"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa"

#: src/options.c:3036
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d"
msgstr "Galat saat menginsialisasi tindakan spawn berkas untuk use-askpass: %d"

#: src/options.c:3047
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d"
msgstr "Galat saat mengatur tindakan spawn berkas untuk use-askpass: %d"

#: src/options.c:3054
#, c-format
msgid "Error spawning %s: %d"
msgstr "Galat saat spawn %s: %d"

#: src/options.c:3071 src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Galat saat membaca jawaban dari perintah \"%s %s\": %s\n"

#: src/options.c:3186
#, c-format
msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n"
msgstr "~/.wget2rc tidak digunakan lagi. Silakan pindahkan ke %s/wget2rc\n"

#: src/options.c:3522
#, c-format
msgid "Failed to set http proxies %s\n"
msgstr "Gagal mengatur proksi http %s\n"

#: src/options.c:3526
#, c-format
msgid "Failed to set https proxies %s\n"
msgstr "Gagal mengatur proksi https %s\n"

#: src/options.c:3530
#, c-format
msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n"
msgstr "Gagal menetapkan pengecualian proksi %s\n"

#: src/options.c:3556
#, c-format
msgid "Failed to load %s (%d)"
msgstr "Gagal memuat %s (%d)"

#: src/options.c:3616
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled"
msgstr ""
"Menentukan --start-pos dan --continue tidak disarankan; --continue akan "
"dinonaktifkan"

#: src/options.c:3622
msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O"
msgstr ""
"PERINGATAN: stempel waktu tidak melakukan apa pun dalam kombinasi dengan -O"

#: src/options.c:3626
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time"
msgstr ""
"Tak bisa menstempel waktu dan tidak menimpa berkas lama pada waktu yang sama"

#: src/options.c:3630
msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider"
msgstr ""
"PERINGATAN: stempel waktu tidak melakukan apa pun dalam kombinasi dengan "
"spider"

#: src/options.c:3634
msgid ""
"WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-"
"Since"
msgstr ""
"PERINGATAN: stempel waktu dan ukuran potongan hanya bekerja sama tanpa If-"
"Modified-Since"

#: src/options.c:3673
#, c-format
msgid "Failed to init networking (%d)"
msgstr "Gagal init jaringan (%d)"

#: src/options.c:3678
#, c-format
msgid "Failed to init DNS (%d)"
msgstr "Gagal init DNS (%d)"

#: src/options.c:3696 src/options.c:3707 src/options.c:3718 src/options.c:3729
#: src/options.c:3740
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%d)"
msgstr "Gagal membuka '%s' (%d)"

#: src/options.c:3993
#, c-format
msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n"
msgstr ""
"%s: Opsi tidak berurutan '%s' setelah '%s' (menggunakan opt_compare())\n"

#: src/options.c:4002
#, c-format
msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n"
msgstr ""
"%s: Opsi tidak berurutan '%s' setelah '%s' (menggunakan "
"opt_compare_config())\n"

#: src/options.c:4012
#, c-format
msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n"
msgstr "%s: Gagal menemukan opsi '%s' (menggunakan opt_compare())\n"

#: src/options.c:4022 src/options.c:4046
#, c-format
msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n"
msgstr "%s: Gagal menemukan opsi '%s' (menggunakan opt_compare_config())\n"

#: src/options.c:4071
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi pendek bool #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4097 src/options.c:4103
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi bool panjang #%zu (%d)\n"

#: src/options.c:4146
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi pendek batas waktu #%zu (=%d)\n"

#: src/options.c:4177
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi panjang batas waktu #%zu (%d)\n"

#: src/options.c:4212
#, c-format
msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n"
msgstr "%s: Header tambahan ditemukan di opsi #%zu\n"

#: src/options.c:4217
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi header #%zu\n"

#: src/options.c:4240
#, c-format
msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n"
msgstr "%s: Opsi header ilegal yang diterima #%zu\n"

#: src/options.c:4268 src/options.c:4287
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n"
msgstr "%s: Gagal mengurai opsi pendek string #%zu (=%s)\n"

#: src/plugin.c:398
#, c-format
msgid "Plugin '%s' failed to load: %s"
msgstr "Plugin '%s' gagal dimuat: %s"

#: src/plugin.c:506
#, c-format
msgid "Options for %s:\n"
msgstr "Opsi untuk %s:\n"

#: src/utils.c:50
#, c-format
msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n"
msgstr "Kesalahan internal: Path relatif yang tak diharapkan: '%s'\n"

#: src/utils.c:82 src/utils.c:89
#, c-format
msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Gagal membuat direktori '%s' (errno=%d)\n"

#: src/utils.c:87
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Gagal mengganti nama '%s' (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:633
#, c-format
msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n"
msgstr "HSTS berlaku untuk %s:%hu\n"

#: src/wget.c:696
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai URI '%s'\n"

#: src/wget.c:714
#, c-format
msgid "URI scheme not supported: '%s'\n"
msgstr "Skema URI tidak didukung: '%s'\n"

#: src/wget.c:864
#, c-format
msgid "Adding URL: %s\n"
msgstr "Menambahkan URL: %s\n"

#: src/wget.c:870
#, c-format
msgid "not requesting '%s'. (Plugin Verdict)\n"
msgstr "tidak meminta '%s'. (Putusan Plugin)\n"

#: src/wget.c:884
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diikuti (skema yang tidak didukung)\n"

#: src/wget.c:894
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diikuti (diminta hanya https)\n"

#: src/wget.c:911
msgid "missing ip/host/domain"
msgstr "kurang ip/host/domain"

#: src/wget.c:914
msgid "no host-spanning requested"
msgstr "tidak ada host-spanning yang diminta"

#: src/wget.c:916
msgid "domain explicitly excluded"
msgstr "domain secara eksplisit dikecualikan"

#: src/wget.c:920
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (%s)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diikuti (%s)\n"

#: src/wget.c:954
#, c-format
msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diikuti (naik lokasi induk tidak diizinkan)\n"

#: src/wget.c:972
#, c-format
msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n"
msgstr "URL '%s' tidak diminta (berkas sudah ada)\n"

#: src/wget.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to get '%s' from hosts\n"
msgstr "Gagal mendapatkan '%s' dari hosts\n"

#: src/wget.c:1191
#, c-format
msgid "convert %s %s %s\n"
msgstr "konversikan %s %s %s\n"

#: src/wget.c:1194
#, c-format
msgid "%s not found (%d)\n"
msgstr "%s tidak ditemukan (%d)\n"

#: src/wget.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot resolve URI '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai URI '%s'\n"

#: src/wget.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s (%d)"
msgstr "Gagal mengganti nama %s menjadi %s (%d)"

#: src/wget.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to write open %s (%d)"
msgstr "Gagal menulis buka %s (%d)"

#: src/wget.c:1391 src/wget.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to start downloader, error %d\n"
msgstr "Gagal memulai pengunduh, kesalahan %d\n"

#: src/wget.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to open input file %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas masukan %s\n"

#: src/wget.c:1419
msgid "Nothing to do - goodbye\n"
msgstr "Tidak ada yang bisa dilakukan - selamat tinggal\n"

#: src/wget.c:1437
msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n"
msgstr "Wget2 dibangun tanpa dukungan utas. Menonaktifkan laporan kemajuan\n"

#: src/wget.c:1489
#, c-format
msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n"
msgstr "Kuota %lld byte tercapai - berhenti.\n"

#: src/wget.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n"
msgstr "Gagal menunggu pengunduh #%d (%d %d)\n"

#: src/wget.c:1516
#, c-format
msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n"
msgstr "Diunduh: %d berkas, %s byte, %d pengalihan, %d kesalahan\n"

#: src/wget.c:1542
msgid ""
"--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n"
msgstr ""
"--convert-links dan --convert-file-only tidak dapat digunakan bersama-sama, "
"kesalahan\n"

#: src/wget.c:1654
#, c-format
msgid "Failed to connect: %s\n"
msgstr "Gagal menyambung: %s\n"

#: src/wget.c:1880
msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Berkas sudah diambil sepenuhnya; tidak ada yang harus dilakukan lagi.\n"

#: src/wget.c:1932
#, c-format
msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download"
msgstr "Berkas '%s' tidak berubah di server. Menghilangkan unduhan"

#: src/wget.c:1969
#, c-format
msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n"
msgstr "Tidak memindai '%s' (ETag yang dikenal)\n"

#: src/wget.c:2016
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving"
msgstr "Ukuran tidak cocok (lokal %lld, jarak jauh %zu) -- mengambil"

#: src/wget.c:2178
#, c-format
msgid "File length %llu - remove job\n"
msgstr "Panjang berkas %llu - hapus pekerjaan\n"

#: src/wget.c:2180
msgid "No download mirrors found - remove job\n"
msgstr "Tidak ada cermin unduhan yang ditemukan - hapus pekerjaan\n"

#: src/wget.c:2295
msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n"
msgstr ""
"Tidak bisa menentukan berkas dasar yang akan dihapus karena verifikasi yang "
"gagal\n"

#: src/wget.c:2299
#, c-format
msgid "Signature for file %s successfully verified\n"
msgstr "Tanda tangan untuk berkas %s berhasil diverifikasi\n"

#: src/wget.c:2315
msgid "Should not have remaining extensions!\n"
msgstr "Seharusnya tidak memiliki ekstensi yang tersisa!\n"

#: src/wget.c:2329
msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n"
msgstr ""
"Nama berkas untuk pemeriksaan tanda tangan tidak ditetapkan ke pekerjaan!\n"

#: src/wget.c:2331
msgid "Cannot check the signature on a signature!\n"
msgstr "Tidak dapat memeriksa tanda tangan pada tanda tangan!\n"

#: src/wget.c:2560
#, c-format
msgid "Unhandled action %d\n"
msgstr "Tindakan tidak tertangani %d\n"

#: src/wget.c:2672
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (konversi gagal)\n"

#: src/wget.c:2680
#, c-format
msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n"
msgstr "Tidak dapat menguraikan URI relatif %.*s\n"

#: src/wget.c:2702
msgid "set by user"
msgstr "ditata oleh pengguna"

#: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723
msgid "set by BOM"
msgstr "ditata oleh BOM"

#: src/wget.c:2729
msgid "set by server response"
msgstr "ditata oleh respons server"

#: src/wget.c:2738
#, c-format
msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n"
msgstr "Mengonversi pengodean non-ASCII '%s' (%s) ke UTF-8\n"

#: src/wget.c:2742
#, c-format
msgid "Link conversion disabled for '%s'\n"
msgstr "Konversi tautan dinonaktifkan untuk '%s'\n"

#: src/wget.c:2745
#, c-format
msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n"
msgstr "Konversi nama berkas dinonaktifkan untuk '%s'\n"

#: src/wget.c:2749
#, c-format
msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n"
msgstr ""
"Gagal mengonversi pengodean non-ASCII '%s' (%s) ke UTF-8, melewati "
"penguraian\n"

#: src/wget.c:2762
msgid "set by document"
msgstr "ditata oleh dokumen"

#: src/wget.c:2765
msgid "default, encoding not specified"
msgstr "default, pengodean tidak ditentukan"

#: src/wget.c:2769
#, c-format
msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n"
msgstr "Pengodean konten URI = '%s' (%s)\n"

#: src/wget.c:2777
#, c-format
msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n"
msgstr "BASE '%.*s' tidak dapat digunakan (kurang URI basis absolut)\n"

#: src/wget.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n"
msgstr "Tidak dapat menguraikan BASE URI %.*s\n"

#: src/wget.c:2794
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (atribut action/formaction)\n"

#: src/wget.c:2808
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (persyaratan halaman + level)\n"

#: src/wget.c:2819 src/wget.c:3029 src/wget.c:3164
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (kurang URI dasar)\n"

#: src/wget.c:2886 src/wget.c:3019
#, c-format
msgid "found %d url(s) (base=%s)\n"
msgstr "ditemukan %d url (base=%s)\n"

#: src/wget.c:2893 src/wget.c:2997
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (tidak cocok dengan lokasi peta situs)\n"

#: src/wget.c:2904 src/wget.c:2925 src/wget.c:3040
#, c-format
msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n"
msgstr "URL '%.*s' tidak diikuti (sudah diketahui)\n"

#: src/wget.c:2912
#, c-format
msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n"
msgstr "ditemukan %d url peta situs (base=%s)\n"

#: src/wget.c:2957
#, c-format
msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n"
msgstr ""
"Tidak dapat memindai '%s' karena tidak ada dukungan libz yang diaktifkan "
"pada waktu kompilasi\n"

#: src/wget.c:3098
#, c-format
msgid "Invalid file length %llu\n"
msgstr "Panjang berkas %llu tidak valid\n"

#: src/wget.c:3101
msgid "No download mirrors found\n"
msgstr "Tidak ada cermin unduhan yang ditemukan\n"

#: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197
#, c-format
msgid "URI content encoding = '%s'\n"
msgstr "Pengodean konten URI = '%s'\n"

#: src/wget.c:3270
#, c-format
msgid "Failed to set file date (%d)\n"
msgstr "Gagal mengatur tanggal berkas (%d)\n"

#: src/wget.c:3517
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n"
msgstr "Gagal mengganti nama %s menjadi %s (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3543 src/wget.c:3549
#, c-format
msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Gagal memuat konten parsial dari '%s' (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n"
msgstr "Gagal unlink '%s' (errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3578
#, c-format
msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n"
msgstr "Menyimpan ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n"

#: src/wget.c:3582
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Menyimpan '%s'\n"

#: src/wget.c:3588
#, c-format
msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n"
msgstr "Gagal menulis berkas %s (%zd, errno=%d)\n"

#: src/wget.c:3596
#, c-format
msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr ""
"Berkas '%s' sudah ada; tidak mengambil.\n"
"\n"

#: src/wget.c:3602
#, c-format
msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n"
msgstr "Bentrok nama direktori / berkas - tidak menyimpan '%s'\n"

#: src/wget.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal membuka '%s' (%d)\n"

#: src/wget.c:3616
#, c-format
msgid "Failed to save extended attribute %s\n"
msgstr "Gagal menyimpan atribut yang diperluas %s\n"

#: src/wget.c:3807
#, c-format
msgid ""
"# got header %zu bytes:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"# mendapat header %zu byte:\n"
"%s\n"

#: src/wget.c:3881
#, c-format
msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas .netrc '%s' (%d): %s\n"

#: src/wget.c:4228
#, c-format
msgid "Failed to fsync errno=%d\n"
msgstr "Gagal fsync errno=%d\n"

#: src/wget.c:4536 src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Melanjutkan di latar belakang, pid %lu.\n"

#: src/wget.c:4538 src/wget.c:4619 src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Keluaran akan ditulis ke %s.\n"

#: src/wget.c:4564 src/mswindows.c:334
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() gagal\n"

#: src/wget.c:4572 src/mswindows.c:342
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() gagal\n"

#: src/wget.c:4613
#, c-format
msgid "Failed to fork (%d)\n"
msgstr "Gagal fork (%d)\n"

#: src/wget.c:4617 src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Melanjutkan di latar belakang, pid %d.\n"

#: src/wget.c:4627
msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n"
msgstr "Gagal mengalihkan stdin ke /dev/null.\n"

#: src/wget.c:4629
msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n"
msgstr "Gagal mengalihkan stdout ke /dev/null.\n"

#: src/wget.c:4631
msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n"
msgstr "Gagal mengalihkan stderr ke /dev/null.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: tidak bisa mengurai alamat bind %s; menonaktifkan bind.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Menghubungi %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Menghubungi %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Menghubungi [%s]:%d... "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF gagal: %s\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "terhubung.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "gagal: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: tidak bisa mengurai alamat host %s\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR gagal: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "Terlalu banyak fd terbuka.  Tidak bisa memakai select pada fd >= %d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Mengonversi tautan di %d berkas dalam %s detik.\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Mengonversi tautan di %s... "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "tidak ada yang bisa dilakukan.\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah tautan dalam %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membackup %s sebagai %s: %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Tidak dapat memperoleh cookie untuk %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Salah sintaks dalam Set-Cookie: %s pada posisi %d.\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Cookie datang dari %s mencoba untuk menset domain menjadi "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas cookie %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Galat saat menulis ke %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Galat saat menutup %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipe listing tidak didukung, mencoba parser listing Unix.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks dari /%s pada %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "waktu tak diketahui "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Berkas      "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Direktori   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Tautan       "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Tidak yakin  "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Panjang: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) tersisa"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s tersisa"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (tidak otoritatif)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi SSL. Itu akan dinonaktifkan.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Masuk sebagai %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Galat dalam balasan server, menutup kontrol koneksi.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Galat dalam salam server.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Gagal menulis, menutup kontrol koneksi.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server menolak login.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login tidak benar.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Log masuk!\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Server tidak menerima perintah 'PBSZ 0'.\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Server tidak menerima perintah 'PROT %c'.\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Galat server, tidak dapat menentukan tipe sistem.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "selesai. "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipe '%c' tidak diketahui, menutup kontrol koneksi.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "selesai. "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD tidak dibutuhkan.\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Bagian yang secara logika tidak mungkin, dicapai dalam getftp()"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak ada direktori %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD tidak diperlukan.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Berkas sudah diambil.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Tidak dapat menginitialisasi transfer PASV.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Tidak bisa mengurai balasan PASV.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "tidak dapat menghubungi %s port %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Galat bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT tidak valid.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST gagal, memulai dari awal.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Berkas %s sudah ada.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Tidak ada berkas %s.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak ada berkas atau direktori %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s telah menjadi ada.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, menutup kontrol koneksi.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Koneksi data: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Koneksi kontrol ditutup.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transfer data digugurkan.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Berkas %s sudah ada di sana; tidak mengambil.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(coba:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ditulis ke stdout %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s disimpan [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Menghapus %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Menggunakan %s sebagai berkas listing sementara.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Dihapus %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Kedalaman rekursi %d melebihi kedalaman maks. %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Berkas remote tidak lebih baru dari berkas lokal %s -- tidak mengambil.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas remote lebih baru dari berkas lokal %s -- mengambil.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukuran tidak cocok dengan (lokal %s) -- mengambil.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nama symlink tidak valid, dilewati.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sudah memiliki symlink %s -> %s yang benar\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Membuat symlink %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Symlink tidak didukung, melewatkan symlink %s.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Melewati direktori %s.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipe berkas tidak diketahui/tidak didukung.\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Gagal menetapkan izin untuk %s.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: stempel-waktu rusak.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Tidak akan mengambil dir karena kedalamannya %d (maks %d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Tidak turun ke %s karena ini dikecualikan/tidak termasuk.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Menolak %s.\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Menolak %s (Entri Tidak Valid).\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s dikecualikan/tidak disertakan melalui regex.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Galat mencocokkan %s dengan %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Tidak ada pola %s yang cocok.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Menulis indeks yang di-HTML-kan ke %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Menulis indeks yang di-HTML-kan ke %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "GALAT: Tidak bisa membuka direktori %s.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "GALAT: Gagal membuka sertifikat %s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Dimuat sertifikat CA '%s'\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "GALAT: Gagal memuat berkas CRL '%s': (%d).\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Dimuat berkas CRL '%s'\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "GALAT: GnuTLS mempersyaratkan kunci dan cert mesti bertipe sama.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Versi GnuTLS Anda terlalu tua untuk mendukung TLS 1.3\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: nilai opsi %u 'secure-protocol' tidak diimplementasikan\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Mohon laporkan masalah ini ke bug-wget@gnu.org\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: nilai pilihan %d 'secure-protocol' tidak diimplementasikan\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: Tidak dapat mengatur string prio secara langsung. Jatuh kembali ke "
"prioritas baku.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Tidak ada sertifikat yang disajikan oleh %s.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s tidak dipercaya.\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s tak punya penerbit yang dikenal.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s telah dicabut.\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Penandatangan sertifikat %s bukan suatu CA.\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s ditandatangani memakai algoritma yang tidak aman.\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s belum diaktifkan.\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Sertifikat %s telah kedaluwarsa.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Galat saat menginisialisasi sertifikat X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditemukan\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Galat saat mengurai sertifikat: %s.\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Sertifikat belum diaktifkan.\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa.\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Pemilik sertifikat tidak cocok dengan nama host %s\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Kunci publik tidak cocok dengan kunci publik yang disematkan!\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Sertifikat harus X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Galat dalam penanganan daftar alamat.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Mengurai '%s'... "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "gagal: Tidak ada alamat IPv4/IPv6 untuk host.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "gagal: waktu habis.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat mengurai tautan yang tidak komplit %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL tidak valid %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Gagal menulis permintaan HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Tidak ada header, mengasumsikan HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas %s sudah ada; tidak mengambil.\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime gagal. Ini mungkin bug.\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengonversi stempel waktu ke format http. Jatuh kembali ke waktu "
"0 sebagai waktu modifikasi terakhir.\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Data BODY berkas %s hilang: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Menggunakan koneksi yang sudah ada ke [%s]:%d.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Menggunakan koneksi yang sudah ada ke %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Gagal membaca balasan proksi: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s GALAT %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Baris status salah bentuk"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunneling proksi gagal: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Skema autentikasi tidak diketahui.\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Autentikasi dipilih: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Menyimpan ke: %s\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Saat mengunduh tanda tangan:\n"
"%s: %s.\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca konten tanda tangan dari berkas sementara. Melewatkan.\n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat berkas sementara. Melewatkan unduhan tanda tangan.\n"

#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Nilai pri tidak valid. Mengasumsikan %d.\n"

#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan digest yang dapat diterima untuk sumber daya "
"Metalink.\n"
"Mengabaikan mereka.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Menonaktifkan SSL karena adanya galat.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Permintaan %s dikirimkan, menunggu balasan... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Tidak ada data yang diterima.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Galat baca (%s) dalam header.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokasi: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [mengikuti]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas %s tidak berubah di server. Melewatkan unduhan.\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Server mengabaikan header If-Modified-Since untuk berkas %s.\n"
"Anda mungkin ingin menambahkan opsi --no-if-modified-since.\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"     Berkas sudah diambil sepenuhnya; tidak ada yang harus dilakukan lagi.\n"
"\n"

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Peringatan: wildcard tidak didukung dalam HTTP.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Mode laba-laba diaktifkan. Periksa apakah berkas tujuan ada.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke %s (%s).\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Atribut yang diperlukan hilang dari Header yang diterima.\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Autentikasi Nama Pengguna/Kata Sandi Gagal.\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas WARC.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas WARC sementara.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Tidak dapat menjalin koneksi SSL.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Tidak dapat unlink %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "GALAT: Redireksi (%d) tanpa lokasi.\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Tak bisa menemukan data Metalink dalam respons HTTP. Mengunduh berkas "
"menggunakan HTTP GET.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Header metalink ditemukan. Beralih ke mode Metalink.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Berkas remote tidak ada -- tautan rusak!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Header Last-modified hilang -- stempel waktu dimatikan.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Header Last-modified tidak valid -- stempel waktu diabaikan.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas server tidak lebih baru dari berkas lokal %s -- tidak mengambil.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Ukuran tidak cocok (lokal %s) -- mengambil.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Berkas remote lebih baru, mengambil.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas remote ada dan mungkin berisi tautan ke sumber daya lain -- "
"mengambil.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas tujuan ada tapi tidak berisi tautan apa pun -- tidak mengambil.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas remote ada dan dapat berisi tautan lebih jauh,\n"
"tetapi rekursi dinonaktifkan -- tidak mengambil.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Berkas remote ada.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s: URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ditulis ke stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s disimpan [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Hubungan ditutup pada byte %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Galat baca pada byte %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Galat baca pada byte %s/%s (%s). "

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr ""
"%s: WGETRC menunjuk ke %s, yang tidak dapat diakses karena galat: %s.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Tidak dapat membaca %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Galat dalam %s pada baris %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Salah sintas dalam %s pada baris %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Perintah tidak diketahui %s dalam %s pada baris %d.\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Mengurai berkas wgetrc sistem (env SYSTEM_WGETRC) gagal.  Silakan periksa\n"
"'%s',\n"
"atau tentukan berkas lain menggunakan --config.\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Mengurai berkas wgetrc sistem gagal.  Silakan periksa\n"
"'%s',\n"
"atau tentukan berkas lain menggunakan --config.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Peringatan: wgetrc sistem dan pengguna keduanya menunjuk ke %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Perintah --execute tidak valid %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Boolean tidak valid %s; gunakan 'on' atau 'off'.\n"

#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: %s tidak valid; gunakan 'on', 'off', atau 'quiet'.\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Nomor tidak valid %s.\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s hanya boleh digunakan sekali\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Nilai byte tidak valid %s\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Perioda waktu tidak valid %s\n"

#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Perioda waktu negatif %s\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass memerlukan string atau variabel lingkungan WGET_ASKPASS atau "
"SSH_ASKPASS untuk diatur.\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Nilai tidak valid %s.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Header tidak valid %s.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Header WARC tidak valid %s.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Tipe progress tidak valid %s.\n"

#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Pembatasan tidak valid %s,\n"
"    gunakan [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Pengkodean %s tidak valid\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Konversi dari %s ke %s tidak didukung\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Urutan multibyte yang tidak lengkap atau tidak valid ditemui\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Errno tidak tertangani %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "local_to_utf8: lokal tidak diset\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode gagal (%d): %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Gagal mengonversi ke huruf kecil: %d: %s\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mengalihkan keluaran ke %s.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; mematikan pencatatan log.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan yang "
"pendek.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Awal mula:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
"  -V,  --version                   menampilkan versi dari Wget dan keluar\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      menampilkan bantuan ini\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr ""
"  -b,  --background                pergi ke latar belakang setelah memulai\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
"  -e,  --execute=COMMAND           menjalankan sebuah perintah gaya '."
"wgetrc'\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Berkas masukan dan log:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=BERKAS        catat log pesan ke BERKAS\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=BERKAS      tambahkan pesan ke BERKAS\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr ""
"  -d,  --debug                     tampilkan banyak informasi awakutu\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr "       --wdebug                    cetak keluaran awakutu Watt-32\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     senyap (tidak ada keluaran)\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr "  -v,  --verbose                   cerewat (ini kondisi baku)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
"  -nv, --no-verbose                matikan kecerewetan, tanpa menjadi "
"hening\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
"       --report-speed=TYPE         keluarkan bandwidth sebagai TYPE.  TYPE "
"bisa berupa bit\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i,  --input-file=BERKAS         unduh URL yang ditemukan dalam BERKAS "
"lokal atau eksternal\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=BERKAS     unduh berkas yang tercakup dalam BERKAS "
"Metalink lokal\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr ""
"  -F,  --force-html                perlakukan berkas masukan sebagai HTML\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL                  mengurai tautan berkas masukan HTML (-i -"
"F)\n"
"                                     relatif ke URL.\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr ""
"       --config=BERKAS             menyatakan berkas konfig yang dipakai\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr ""
"       --no-cookies                jangan baca berkas konfig mana pun\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
"       --rejected-log=BERKAS       catat log alasan penolakan URL ke BERKAS\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Unduh:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=CACAH               atur berapa kali mencoba ke CACAH (0 "
"untuk tanpa batas)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused         coba lagi bahkan bila koneksi ditolak\n"

#: src/main.c:651
msgid ""
"       --retry-on-host-error       consider host errors as non-fatal, "
"transient errors\n"
msgstr ""
"       --retry-on-host-error       menganggap kesalahan host sebagai "
"kesalahan sementara yang tidak fatal\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=GALAT      daftar dipisah koma dari galat HTTP "
"yang dicoba lagi\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O,  --output-document=BERKAS    tulis dokumen ke BERKAS\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                lewati unduhan yang akan mengunduh ke\n"
"                                     berkas yang sudah ada (menimpa "
"mereka).\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
"       --no-netrc                  jangan mencoba mendapatkan kredensial "
"dari .netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  lanjutkan mengambil berkas yang terunduh "
"sebagian\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=OFSET           mulai mengunduh dari OFSET posisi "
"berbasis nol\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr "       --progress=TIPE             pilih tipe indikator kemajuan\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
"       --show-progress             tampilkan bilah kemajuan dalam mode "
"kerincian apa pun\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping              jangan mengambil ulang berkas kecuali\n"
"                                     lebih baru dari lokal\n"

#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      jangan gunakan permintaan get if-modified-"
"since\n"
"                                     bersyarat dalam mode stempel waktu\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  tidak mengatur stempel waktu berkas "
"lokal\n"
"                                     dengan yang ada di server\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           cetak balasan server\n"

#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    jangan unduh apa pun\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=DETIK             atur semua nilai tenggat waktu ke DETIK\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
"       --dns-servers=ALAMAT        daftar server DNS untuk di-kueri (dipisah "
"koma)\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  mengikat DNS resolver ke ADDRESS (nama "
"host atau IP) pada host lokal\n"

#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=DETIK         atur tenggat waktu pencarian DNS ke "
"DETIK\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=DETIK     atur tenggat waktu koneksi ke DETIK\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr "       --read-timeout=DETIK        atur tenggat waktu baca ke DETIK\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w, --wait=DETIK                 tunggu DETIK di antara pengambilan\n"
"                                     (berlaku jika lebih dari 1 URL akan "
"diambil)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=DETIK           tunggu 1..DETIK di antara percobaan ulang "
"pengambilan\n"
"                                     (berlaku jika lebih dari 1 URL akan "
"diambil)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               tunggu dari 0,5*TUNGGU... 1,5*TUNGGU "
"detik antara pengambilan\n"
"                                     (berlaku jika lebih dari 1 URL akan "
"diambil)\n"

#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr "       --no-proxy                  secara eksplisit matikan proksi\n"

#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER              atur kuota pengambilan ke NUMBER\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADDRESS      mengikat ke ADDRESS (nama host atau IP) "
"pada host lokal\n"

#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr "       --limit-rate=RATE           batasi kecepatan unduh ke RATE\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
"       --no-dns-cache              matikan penyinggahan dari pencarian DNS\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict karakter dalam nama berkas ke "
"salah satu dari yang dibolehkan oleh OS\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               abaikan besar/kecil huruf ketika "
"mencocokkan berkas/direktori\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr ""
"  -4,  --inet4-only                hanya menghubungi ke alamat IPv4 saja\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr ""
"  -6,  --inet6-only                hanya menghubungi ke alamat IPv6 saja\n"

#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=FAMILY      hubungi terlebih dahulu alamat dari "
"keluarga yang\n"
"                                     dispesifikasikan, satu dari IPv6, IPv4, "
"atau nihil\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
"       --user=USER                 atur pengguna ftp dan http ke USER\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=PASS             atur kata sandi ftp dan http ke PASS\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              tanya untuk kata sandi\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=COMMAND       tentukan penangan kredensial untuk "
"meminta \n"
"                                     nama pengguna dan kata sandi.  Jika "
"tidak ada\n"
"                                     PERINTAH yang menentukan WGET_ASKPASS "
"atau \n"
"                                     SSH_ASKPASS variabel lingkungan "
"digunakan.\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                    non-aktifkan dukungan IRI\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
"       --local-encoding=ENC        gunakan ENC sebagai pengkodean lokal "
"untuk IRI\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=ENC       gunakan ENC sebagai pengkodean baku "
"remote\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr "       --unlink                    hapus berkas sebelum clobber\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              menyimpan berkas dengan ketidakcocokan "
"checksum (tambahkan .badhash)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=NUMBER     NUMBER ordinal metaural aplikasi metalink/"
"metalink4+xml\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        gunakan metadata Metalink dari header "
"respons HTTP\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        lokasi yang disukai untuk sumber daya "
"Metalink\n"

#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                     mengaktifkan penyimpanan metadata dalam "
"atribut extended berkas\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Direktori:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd,  --no-directories           jangan membuat direktori\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr "  -x,  --force-directories         paksa pembuatan direktori\n"

#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories       jangan buat direktori berkas\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories      gunakan nama protokol dalam direktori\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   simpan berkas pada PREFIX/..\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=NUMBER           abaikan NUMBER remote komponen direktori\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opsi HTTP:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=USER            atur pengguna http ke USER\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr "       --http-password=PASS        atur kata sandi http ke PASS\n"

#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr "       --no-cache                  melarang data tersinggah server\n"

#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=NAMA         ubah nama halaman baku (biasanya\n"
"                                     ini 'index.html'.)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          simpan dokumen HTML/CSS dengan ekstensi "
"yang sesuai\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
"       --ignore-length             abaikan ruas header 'Content-Length'\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr "       --header=STRING             sisipkan STRING dalam header\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=TYPE          pilih kompresi, satu dari auto, gzip, "
"atau none. (baku: none)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect              batas maksimal yang diperbolehkan untuk "
"redirection per halaman\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=USER           atur USER sebagai nama pengguna proksi\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
"       --proxy-password=PASS       atur PASS sebagai kata sandi proksi\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=URL               sertakan header 'Referer: URL' dalam "
"permintaan HTTP\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr "       --save-headers              simpan header HTTP pada berkas\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGEN           identifikasikan sebagai AGEN daripada "
"sebagai Wget/VERSION\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        nonaktifkan HTTP keep-alive (koneksi "
"persisten)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                jangan gunakan cookie\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=BERKAS       muat cookie dari BERKAS sebelum sesi\n"

#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=BERKAS       simpan cookie pada BERKAS sesudah sesi\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      muat dan simpan sesi cookie (non-"
"permanen)\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
"       --post-data=STRING          gunakan metoda POST; kirim STRING sebagai "
"data\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-berkas=BERKAS        gunakan metoda POST; kirim isi dari "
"BERKAS\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
"       --method=HTTPMethod         gunakan metode \"HTTPMethod\" dalam "
"permintaan\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=STRING          kirim STRING sebagai data. --method HARUS "
"diatur\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-berkas=BERKAS        kirim konten BERKAS. --method HARUS "
"diatur\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition       hormati header Content-Disposition "
"ketika\n"
"                                     memilih nama berkas lokal "
"(EKSPERIMEN).\n"

#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          keluarkan konten yang diterima pada "
"kesalahan server\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         kirim informasi otentikasi standar HTTP\n"
"                                     tanpa harus menunggu untuk ditanyai\n"
"                                     oleh server\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opsi HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR        pilih protokol aman, salah satu dari "
"auto,\n"
"                                     SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, "
"TLSv1_3,\n"
"                                     dan PFS\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr "       --https-only                hanya ikuti tautan HTTPS aman\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
"       --no-check-certificate      jangan memvalidasi sertifikat server\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=FILE          berkas sertifikat klien\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --certificate-type=TYPE     tipe sertifikat klien, PEM atau DER\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --private-key=FILE          berkas kunci privat\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr "       --private-key-type=TYPE     tipe kunci privat, PEM atau DER\n"

#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr "       --ca-certificate=FILE       berkas dengan bundel CA\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=DIR          direktori dimana daftar hash list CA "
"disimpan\n"

#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr "       --ca-certificate=FILE       berkas dengan bundel CA\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=BERKAS/HASH  Berkas kunci publik (PEM/DER), atau "
"sejumlah berapa pun\n"
"                                   hash sha256 yang dikodekan base64 "
"didahului oleh\n"
"                                   'sha256//' dan dipisahkan oleh ';', untuk "
"memverifikasi\n"
"                                   terhadap peer\n"

#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=BERKAS        berkas dengan data acak untuk membibit "
"PRNG SSL\n"

#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
"       --egd-file=BERKAS           berkas yang menamai soket EGD dengan data "
"random\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=STR           Menata string prioritas (GnuTLS) atau string "
"daftar cipher (OpenSSL) secara langsung.\n"
"                                   Gunakan dengan hati-hati. Opsi ini "
"menimpa --secure-protocol.\n"
"                                   Format dan sintaks string ini bergantung "
"pada mesin SSL/TLS tertentu.\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Opsi HTTP:\n"

#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr "       --no-hsts                   nonaktifkan HSTS\n"

#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 path basis data HSTS (akan menimpa nilai "
"baku)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opsi FTP:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                 gunakan format Stream_LF untuk semua "
"berkas biner FTP\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr "       --ftp-user=PENGGUNA         menata pengguna ftp ke PENGGUNA\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr "       --ftp-password=SANDI        menata kata sandi ftp ke SANDI\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         jangan hapus berkas '.listing'\n"

#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr "       --no-glob                   matikan globbing nama berkas FTP\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
"       --no-passive-ftp            menonaktifkan mode transfer \"passive\"\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
"       --preserve-permissions      mempertahankan izin berkas jarak jauh\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             ketika merekursi, ambil berkas yang "
"ditaut (bukan dir)\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Opsi FTPS:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit                 gunakan FTPS implisit (port baku "
"adalah 990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl               melanjutkan sesi SSL/TLS yang dimulai "
"dalam koneksi kontrol saat\n"
"                                         membuka koneksi data\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection     cipher saluran kontrol saja; semua "
"data akan berada dalam plaintext\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp           kembali ke FTP jika FTPS tidak "
"didukung di server target\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Opsi WARC:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=FILENAME        menyimpan data permintaan/respon ke "
"berkas .warc.gz\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
"       --warc-header=STRING        sisipkan STRING dalam record warcinfo\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
"       --warc-max-size=NUMBER      mengatur ukuran maksimum berkas WARC ke "
"NUMBER\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  menulis berkas indeks CDX\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=FILENAME       jangan simpan catatan yang tercantum "
"dalam berkas CDX ini\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
"       --no-warc-compression       jangan kompresi berkas WARC dengan GZIP\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           jangan hitung digest SHA1\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
"       --no-warc-keep-log          jangan simpan berkas log dalam catatan "
"WARC\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=DIREKTORI    lokasi berkas sementara yang dibuat oleh\n"
"                                     penulis WARC\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Unduhan rekursif:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr ""
"  -r,  --recursive                 spesifikasikan pengunduhan rekursif\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMBER              maksimum kedalaman rekursi (inf atau 0 "
"untuk tak hingga)\n"

#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
"       --delete-after              hapus berkas di lokal setelah "
"mengunduhnya\n"

#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             buat tautan dalam HTML yang diunduh atau "
"CSS yang\n"
"                                     menunjuk ke berkas lokal\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         mengonversi bagian berkas dari URL saja "
"(biasanya dikenal sebagai nama dasar)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 sebelum menulis berkas X, putar hingga N "
"berkas cadangan\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          sebelum mengonversi berkas X, cadangkan "
"sebagai X_orig\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          sebelum mengonversi berkas X, cadangkan "
"sebagai X.orig\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    pintasan untuk -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           ambil semua gambar, dll. yang diperlukan "
"untuk menampilkan berkas HTML\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           hidupkan penanganan (SGML) ketat dari "
"komentar HTML\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Terima/tolak rekursif:\n"

#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=DAFTAR             daftar yang dipisah koma dari ekstensi "
"yang diterima\n"

#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=DAFTAR             daftar yang dipisah koma dari ekstensi "
"yang ditolak\n"

#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=REGEX        regex cocok dengan URL yang diterima\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
"       --reject-regex=REGEX        regex cocok dengan URL yang ditolak\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr "       --regex-type=TYPE           tipe regex (posix|pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=TYPE           tipe regex (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=DAFTAR            daftar yang dipisah koma dari domain yang "
"diterima\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=DAFTAR    daftar yang dipisah koma dari domain yang "
"diterima\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr "       --follow-ftp                ikuti taut FTP dari dokumen HTML\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=DAFTAR        daftar yang dipisah koma dari tag HTML "
"yang diikuti\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=DAFTAR        daftar yang dipisah koma dari tag HTML "
"yang diabaikan\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                pergi ke host asing ketika rekursif\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr ""
"  -L,  --relative                  hanya mengikuti tautan relatif saja\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  daftar direktori yang diizinkan\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"       --trust-server-names        gunakan nama yang ditentukan oleh "
"pengalihan\n"
"                                     komponen terakhir URL\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr ""
"  -X,  --exclude-directories=LIST  daftar dari direktori yang dikecualikan\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr "  -np, --no-parent                 jangan naik ke direktori atasnya\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Surelkan laporan kutu, pertanyaan, diskusi ke <bug-wget@gnu.org>\n"
"dan/atau buka masalah di https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, sebuah pengunduh jaringan non-interaktif.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Kata sandi untuk pengguna %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Tidak bisa membuat pipa\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr ""
"Kesalahan saat menginsialisasi tindakan spawn berkas untuk use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Galat saat mengatur tindakan spawn berkas untuk use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Nama pengguna untuk '%s%s': "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Kata sandi untuk pengguna '%s%s@%s': "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Kompilasi: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s dibangun pada %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (lingkungan)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (pengguna)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (sistem)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau lebih baru\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas untuk mengubah dan "
"mendistribusikannya kembali.\n"
"Tidak ada JAMINAN, sejauh diizinkan oleh hukum.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aslinya ditulis oleh Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Mohon kirim laporan kutu dan pertanyaan ke <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Masalah alokasi memori\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Keluar karena kesalahan dalam %s\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opsi ilegal - '-n%c'\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Dukungan pengawakutuan tidak dikompilasi. Mengabaikan flag --debug.\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Baik --no-clobber dan --convert-links ditentukan, hanya --convert-links yang "
"akan digunakan.\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Baik --no-clobber dan --convert-berkas-only ditentukan, hanya --convert-"
"berkas-only yang akan digunakan.\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Tak bisa cerewet dan hening pada waktu yang sama.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Tak bisa menstempel waktu dan tidak menimpa berkas lama pada waktu yang "
"sama.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Tidak bisa menyatakan --inet4-only dan --inet6-only sekaligus.\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak bisa menyatakan -k atau --convert-berkas-only dan -O jika beberapa URL "
"diberikan, atau dalam kombinasi\n"
"dengan -p atau -r. Lihat manual untuk detailnya.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: mengkombinasikan -O dengan -r atau -p berarti bahwa semua isi\n"
"yang diunduh akan diletakan dalam satu berkas yang Anda spesifikasikan.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: stempel waktu tidak melakukan apa pun dalam kombinasi dengan -"
"O.\n"
"Lihat manual untuk detailnya.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"Keluaran WARC tidak berfungsi dengan --no-clobber, --no-clobber akan "
"dinonaktifkan.\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Keluaran WARC tidak berfungsi dengan stempel waktu, stempel waktu akan "
"dinonaktifkan.\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Keluaran WARC tidak bekerja dengan --spider.\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Keluaran WARC tidak berfungsi dengan --continue atau --start-pos, mereka "
"akan dinonaktifkan.\n"

#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Digest dinonaktifkan; deduplikasi WARC tidak akan menemukan catatan "
"duplikat.\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Keluaran WARC tidak berfungsi dengan --continue atau --start-pos, mereka "
"akan dinonaktifkan.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Tidak dapat menyatakan --ask-password dan --password sekaligus.\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Tidak ada nama pengguna yang diatur dengan --ask-password. Ini "
"biasanya bukan yang Anda inginkan.\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Menentukan --start-pos dan --continue tidak disarankan; --continue akan "
"dinonaktifkan.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL hilang\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Tidak bisa menyatakan --post-data dan --post-berkas sekaligus.\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Anda tidak dapat menggunakan --post-data atau --post-berkas bersama dengan --"
"method. --method mengharapkan data melalui opsi --body-data dan --body-"
"berkas\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Anda harus menentukan metode melalui --method=HTTPMethod untuk digunakan "
"dengan --body-data atau --body-berkas.\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Tidak bisa menyatakan --body-data dan --body-berkas sekaligus.\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Versi ini tidak punya dukungan untuk IRI\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k atau -r dapat digunakan bersama dengan -O hanya jika menulis keluaran ke "
"berkas biasa.\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links atau --convert-berkas-only dapat digunakan bersama hanya "
"jika menulis keluaran ke berkas biasa.\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Gagal init libcares\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Gagal init kanal c-ares\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Gagal mengurai alamat IP '%s'\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Gagal mengatur server DNS '%s' (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Tidak ada URLs yang ditemukan dalam %s.\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas metalink %s.\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mengunduh semua sumber daya dari %s.\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"SELESAI --%s--\n"
"Total waktu jam dinding: %s\n"
"Diunduh: %d berkas, %s dalam %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Kuota pengunduhan %s TERLAMPAUI!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O tidak didukung untuk unduhan metalink. Mengabaikan.\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Berkas metalink yang direncanakan: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Berkas metalink diamankan: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Menolak berkas metalink. Nama yang tidak aman.\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Memroses metaurl %s...\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Menolak berkas metaurl %s. Nama yang tidak aman.\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Gagal mengunduh %s. Melewatkan metaurl.\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai berkas metaurl %s.\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Pemrosesan metaurls dikembalikan dengan kesalahan.\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Jenis sumber daya %s tidak didukung, mengabaikan...\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas yang diunduh.\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Menghitung ukuran untuk %s\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Ukuran berkas tidak diumumkan. Melewatkan pemeriksaan.\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan ukuran berkas yang diunduh.\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Ketidakcocokan ukuran untuk berkas %s.\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Ukuran cocok.\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Menghitung checksum untuk %s\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Checksum cocok.\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Ketidakcocokan checksum untuk berkas %s.\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas yang diunduh untuk verifikasi tanda tangan.\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Validasi tanda tangan berhasil.\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Tanda tangan tidak valid. Menolak sumber daya.\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Data cocok dengan tanda tangan, tetapi tanda tangan tidak dipercaya.\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Tidak ada checksum yang ditemukan.\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Gagal mengunduh %s. Melewatkan sumber daya.\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Berkas %s diambil tetapi ukurannya tidak cocok. \n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Berkas %s diambil tetapi checksum tidak cocok. \n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Berkas %s diambil tetapi tanda tangan tidak cocok. \n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Mengganti nama %s menjadi %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Melanjutkan di latar belakang.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Tidak dapat mencari driver socket yang bisa dipakai.\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() gagal.  Soket tidak dapat diatur sebagai memblokir.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: peringatan: token %s muncul sebelum sebarang nama mesin\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: token tidak dikenal \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Penggunaan: %s NETRC [NAMAHOST]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: tidak bisa men-stat %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "PERINGATAN: menggunakan bibt acak yang lemah.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Tidak bisa membibit PRNG; pertimbangkan menggunakan --random-berkas.\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Versi OpenSSL Anda terlalu tua untuk mendukung TLS 1.3\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Versi OpenSSL Anda terlalu tua untuk mendukung TLSv1.1\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Versi OpenSSL Anda terlalu tua untuk mendukung TLSv1.2\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: nilai opsi 'secure-protocol' %d tidak diimplementasi\n"

#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "Versi OpenSSL Anda tidak mendukung opsi '%s'.\n"

#: src/openssl.c:296
msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n"
msgstr ""
"Membangun ulang Wget dan/atau OpenSSL mungkin membantu dalam situasi ini.\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: Daftar cipher tidak valid: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: Gagal mengatur kepercayaan ke rantai parsial\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: Gagal mengalokasikan param verifikasi\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PERINGATAN: Tidak bisa menyemai PRNG. Pertimbangkan untuk menggunakan --"
"random-berkas.\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: tidak dapat memverifikasi sertifikat %s, diterbitkan oleh %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Tidak bisa memverifikasi otoritas penerbit secara lokal.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Sertifikat yang ditandatangani mandiri ditemui.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Sertifikat yang diterbitkan belum valid.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Sertifikat yang diterbikan telah kedaluwarsa.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: tidak ada subject alternative name sertifikat yang cocok\n"
"\tdengan nama host %s yang diminta.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: common name sertifikat %s tidak cocok dengan hostname %s yang "
"diminta.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: common name sertifikat tidak valid (berisi sebuah karakter NUL).\n"
"    Ini mungkin merupakan indikasi bahwa host bukan yang dimaksud\n"
"    (mungkin ini bukan %s yang sesungguhnya).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Untuk menghubungi %s secara tidak aman, gunakan '--no-check-certificate'.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ melewati %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Spesifikasi gaya dot %s tidak valid; dibiarkan tidak diubah.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "  %s lagi"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "   dalam "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Tidak bisa memperoleh frekuensi clock REALTIME: %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"atribut nofollow ditemukan di %s. Tidak akan mengikuti tautan apa pun di "
"halaman ini\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Menghapus %s karena ini seharusnya ditolak.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Sedang memuat berkas robot.txt; harap abaikan kesalahan.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Galat saat mengurai URL proksi %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Galat dalam URL proksi %s: Harus berupa HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d pengalihan terlampaui.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menyerah.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mencoba lagi.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidak ditemukan taut yang rusak.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ditemukan %d taut rusak.\n"
"\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Skema tidak didukung"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Dukungan HTTPS tidak dikompilasi"

#: src/url.c:698
msgid "FTPS support not compiled in"
msgstr "Dukungan FTPS tidak dikompilasi"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Skema hilang"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Nomor port buruk"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak diterminasi"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Alamat IPv6 tidak didukung"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Alamat numerik IPv6 tidak valid"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Urutan multibyte yang tidak dapat dikonversi ditemui\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Gagal mengalokasikan memori yang mencukupi; kehabisan memori.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Gagal mengalokasikan %ld byte; kehabisan memori.\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: penyangga teks terlalu besar (%d byte), menggugurkan.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Gagal meng-unlink symlink %s: %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Gagal Fopen berkas %s\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Gagal mendapatkan FD untuk berkas %s\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Gagal men-stat berkas %s, (periksa izin)\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"Berkas %s berubah sejak pemeriksaan terakhir. Pemeriksaan keamanan gagal.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas %s, alasan :%s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Gagal men-stat berkas %s, galat: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Mencoba membuka berkas %s tetapi itu berubah sejak pemeriksaan terakhir. "
"Pemeriksaan keamanan gagal.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Ekspresi reguler %s tidak valid, galat PCRE2 %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Ekspresi reguler yang tidak valid %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Galat saat mencocokkan %s: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Melewati kunci dengan ukuran yang salah (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Galat saat menata posisi berkas WARC.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Galat saat mem-flush berkas WARC ke disk.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Galat saat menduplikasi deskriptor berkas WARC.\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Galat saat membuka stream GZIP ke berkas WARC.\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Galat saat menulis catatan warcinfo ke berkas WARC.\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Membuka berkas WARC %s.\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Galat saat membuka berkas WARC %s.\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Berkas CDX tidak mencantumkan url asli. (Kurang kolom 'a'.)\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "Berkas CDX tidak mencantumkan checksum. (Kurang kolom 'k'.)\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "Berkas CDX tidak mencantumkan id rekaman. (Kurang kolom 'u'.)\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Memuat %d rekaman dari CDX.\n"
"\n"

#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Tidak dapat membaca berkas CDX %s untuk deduplikasi.\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas manifes WARC sementara.\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas log WARC sementara.\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas WARC.\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas CDX untuk keluaran.\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas WARC sementara.\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Ditemukan kecocokan eksak dalam berkas CDX. Menyimpan catatan kembali ke "
"WARC.\n"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Selalu tunjukan interface yang telah terhubung"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Otomatis terhubung dengan jaringan ini"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Otomatid hubungkan kembali saat hubungan terputus"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Hubungkan ke $A melalui $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Telah terhubung ke jaringan kabel (IP:$A)"

#. External programs.
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Program Eksternal"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Kode ESSID Jaringan Tersembunyi"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Tidak ada kartu jaringan yang ditemukan"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Telah Aman"

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Tidak Aman"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Pergunakan DNS Statik"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Pergunakan IP Statik"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Interface yang terhubung"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Otomatid hubungkan kembali saat hubungan terputus"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Interface yang terhubung"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Wireless Interface"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "1"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "1"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "1"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Wireless Interface"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Wi-Fi interface name:"
msgstr "Nama antarmuka Wi-Fi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar.  "
"Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces."
msgstr ""
"Masukkan nama dari antarmuka Wi-Fi yang akan diatur oleh Wi-Fi Radar. "
"Perhatikan bahwa WiFi radar tidak mendukung banyak antarmuka Wi-Fi."

#: ../src/page.py:103
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "Tidak dapat menemukan hasil untuk kueri yang diminta"

#: ../src/view.py:254
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "Tidak dapat mengakses Wikipedia"

#: ../src/page.py:111
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "Periksa sambungan Internet Anda, lalu coba kembali"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "Bersihkan Daftar Markah?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "Semua markah dalam daftar akan dihapus secara permanen."

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "Daftar isi"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "Cari artikel"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelumnya"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Halaman selanjutnya"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markah"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "Tentang Wike"

#: ../data/ui/prefs.ui:58
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "Menyimpan daftar artikel terbaru"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "Cari dan baca artikel Wikipedia"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Wikipedia; Ensiklopedia;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike adalah pembaca Wikipedia untuk Destop GNOME. Menyediakan akses ke semua "
"konten ensiklopedia luring ini dalam aplikasi asli, dengan tampilan artikel "
"yang lebih sederhana dan bebas gangguan."

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "Riwayat artikel yang dikunjungi akan dihapus secara permanen."

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "Bersihkan Data Pribadi?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "Kuki dan data singgahan akan dihapus secara permanen."

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "Bersihkan Data"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "Cari «%s» di Wikipedia"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "Halaman yang akan ditampilkan saat Wike dimulai"

#: ../data/ui/prefs.ui:41
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "Perbolehkan pencarian langsung di destop"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "Peringatan: semua pencarian destop akan dikirim ke Wikipedia"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike akan mengingat riwayat artikel yang dikunjungi"

#: ../data/ui/prefs.ui:76
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Bersihkan data pribadi"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "Kuki dan data singgahan akan dihapus"

#: ../data/ui/page.ui:78 ../data/ui/menu-main.ui:29
msgid "Random Article"
msgstr "Artikel acak"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "Artikel terakhir"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "Artikel acak"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
msgid "Jmol Script Console"
msgstr "Konsul Skrip Jmol"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&Perintah"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:100
msgid "Math &Functions"
msgstr "&Fungsi Matematika"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:101
msgid "Set &Parameters"
msgstr "Atur &Parameter"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&Lainnya"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:107
msgid "Clear Input"
msgstr "Bersihkan Masukan"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:111
msgid "press CTRL-ENTER for new line or paste model data and press Load"
msgstr ""
"tekan CTRL-ENTER untuk baris baru atau tempelkan model data dan tekan Muat"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:113
msgid ""
"Messages will appear here. Enter commands in the box below. Click the "
"console Help menu item for on-line help, which will appear in a new browser "
"window."
msgstr ""
"Pesan akan ditampilkan disini. Tuliskan perintah dalam boks dibawah. Klik "
"konsul menu Bantuan untuk bantuan on-line yang akan ditampilkan di jendela "
"baru penjelajah."

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:107
msgid "Jmol Script Editor"
msgstr "Penyunting Skrip Jmol"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:146
msgid "Top[as in \"go to the top\" - (translators: remove this bracketed part]"
msgstr "Paling Atas"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:94
msgid "File or URL:"
msgstr "Berkas atau URL:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "Kualitas JPEG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:304
#, java-format
msgid "PNG Compression  ({0})"
msgstr "Pemampatan PNG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "Kualitas PNG ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:387
#, java-format
msgid "Do you want to overwrite file {0}?"
msgstr "Apakah anda akan menindih berkas {0}?"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "Buka direktori yang dipilih"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:460
msgid "Generic File"
msgstr "Berkas Generik"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:468
msgid "FileChooser help"
msgstr "Bantuan PemilihBerkas"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "Simpan berkas yang dipilih"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:490
msgid "Update directory listing"
msgstr "Perbarui daftar direktori"

#: org/jmol/dialog/FilePreview.java:98
msgid "Append models"
msgstr "Tambahkan model"

#: org/jmol/dssx/DSSP.java:288
#, java-format
msgid ""
"NOTE: Backbone amide hydrogen positions are present and will be ignored. "
"Their positions will be approximated, as in standard DSSP analysis.\n"
"Use {0} to not use this approximation.\n"
"\n"
msgstr ""
"CATATAN: Tulang punggung posisi hidrogen amide ada dan akan diabaikan. "
"Posisinya akan diperkirakan, sesuai standar analisis DSSP.\n"
"Pilih {0} agar tidak menggunakan perkiraan ini.\n"
"\n"

#: org/jmol/dssx/DSSP.java:294
#, java-format
msgid ""
"NOTE: Backbone amide hydrogen positions are present and will be used. "
"Results may differ significantly from standard DSSP analysis.\n"
"Use {0} to ignore these hydrogen positions.\n"
"\n"
msgstr ""
"CATATAN:Tulang punggung posisi hidrogen amide ada dan akan digunakan. "
"Hasilnya mungkin berbeda jauh dari snadar analisis DSSP.\n"
"Pilih {0} untuk mengabaikan posisi hidrogen.\n"
"\n"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:221
#, java-format
msgid "Could not get class for force field {0}"
msgstr "Tidak bisa memperoleh class untuk gaya bidang {0}"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "Tidak ada atom yang dipilih -- tidak ada yang perlu dikerjakan!"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:312
#, java-format
msgid "{0} atoms will be minimized."
msgstr "{0} atom akan diminimalkan."

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:327
#, java-format
msgid "could not setup force field {0}"
msgstr "tidak bisa menyiapkan bidang gaya {0}"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:89
msgid "undo (CTRL-Z)"
msgstr "tidakjadi (CTRL-Z)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:90
msgid "redo (CTRL-Y)"
msgstr "jadilagi (CTRL-Y)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:92
msgid "add hydrogens"
msgstr "tambah hidrogen"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:94
msgid "fix hydrogens and minimize"
msgstr "perbaiki hidrogen dan minimalkan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
msgid "save file"
msgstr "simpan berkas"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:97
msgid "save state"
msgstr "simpan keadaan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:98
msgid "invert ring stereochemistry"
msgstr "balik cincin kimia stereo"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:99
msgid "delete atom"
msgstr "hapus atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:100
msgid "drag to bond"
msgstr "seret ke ikatan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:101
msgid "drag atom"
msgstr "seret atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:102
msgid "drag atom (and minimize)"
msgstr "seret  atom (dan memperkecil)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:104
msgid "drag and minimize molecule (docking)"
msgstr "seret dan minimalkan molekul (docking)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:113
msgid "increase charge"
msgstr "menaikkan muatan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:114
msgid "decrease charge"
msgstr "kurangi muatan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:115
msgid "delete bond"
msgstr "hapus ikatan"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:119
msgid "increase order"
msgstr "urutan naik"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:120
msgid "decrease order"
msgstr "urutan menurun"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:121
msgid "rotate bond (SHIFT-DRAG)"
msgstr "putar ikatan (SHIFT-DRAG)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:122
msgid "exit modelkit mode"
msgstr "keluar mode modelkit"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#, java-format
msgid "{0} processors"
msgstr "{0} prosesor"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#, java-format
msgid "{0} MB total"
msgstr "total {0} MB"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#, java-format
msgid "{0} MB maximum"
msgstr "maksimum {0} MB"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:267
msgid "Mouse Manual"
msgstr "Petunjuk Tetikus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "Tidak ada atom yang dimuat"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:279
msgid "Model/Frame"
msgstr "Model/Bingkai"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:281
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:282
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:283
msgid "By Residue Name"
msgstr "Menurut Nama Residu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:284
msgid "By HETATM"
msgstr "Menurut HETATM"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:285
#, java-format
msgid "Molecular Orbitals ({0})"
msgstr "Orbit Molekuler ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
msgid "Model information"
msgstr "Informasi Model"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "Pilih ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:290
#, java-format
msgid "All {0} models"
msgstr "Semua {0} model"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:291
#, java-format
msgid "Configurations ({0})"
msgstr "Konfigurasi ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:292
#, java-format
msgid "Collection of {0} models"
msgstr "Koleksi dari {0} model"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "atom: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:294
#, java-format
msgid "bonds: {0}"
msgstr "ikatan: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "grup: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:296
#, java-format
msgid "chains: {0}"
msgstr "rantai: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:297
#, java-format
msgid "polymers: {0}"
msgstr "polimer: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#, java-format
msgid "model {0}"
msgstr "model {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#, java-format
msgid "View {0}"
msgstr "Tampilan {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
msgid "Biomolecules"
msgstr "Biomolekul"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:302
#, java-format
msgid "biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "biomolekul {0} ({1} atom)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:303
#, java-format
msgid "load biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "muat biomolekul {0} ({1} atom)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "Tampilkan Hanya Yang Dipilih"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:317
msgid ""
"Top[as in \"view from the top, from above\" - (translators: remove this "
"bracketed part]"
msgstr "Puncak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:332
msgid "Side Chains"
msgstr "Rantai Sisi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:333
msgid "Polar Residues"
msgstr "Residu Kutub"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:334
msgid "Nonpolar Residues"
msgstr "Residu Nonkutub"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:335
msgid "Basic Residues (+)"
msgstr "Residu Dasar (+)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:336
msgid "Acidic Residues (-)"
msgstr "Residu Asam (-)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:337
msgid "Uncharged Residues"
msgstr "Residu Tanpamuatan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "pasangan AT"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "pasangan GC"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "pasangan AU"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:349
msgid "All PDB \"HETATM\""
msgstr "Semua PDB \"HETATM\""

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:350
msgid "All Solvent"
msgstr "Semua Pelarut"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:351
msgid "All Water"
msgstr "Semua Air"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:353
msgid "Nonaqueous Solvent"
msgstr "Pelarut BukanAir"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:354
msgid "Nonaqueous HETATM"
msgstr "HETATM BukanAir"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:355
msgid "Ligand"
msgstr "Ligand"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:358
msgid "Carbohydrate"
msgstr "Karbohidrat"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:359
msgid "None of the above"
msgstr "Bukan yang diatas"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:363
msgid "CPK Spacefill"
msgstr "CPK Spacefill"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:388
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:508
msgid "Hydrogen Bonds"
msgstr "Ikatan Hidrogen"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:392
msgid "Set H-Bonds Side Chain"
msgstr "Tetapkan Rantai Samping Ikatan-H"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:393
msgid "Set H-Bonds Backbone"
msgstr "Tetapkan Tulangpunggung Ikatan-H"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:400
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:509
msgid "Disulfide Bonds"
msgstr "Ikatan Disulfida"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:403
msgid "Set SS-Bonds Side Chain"
msgstr "Tetapkan Rantai Samping Ikatan-SS"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:404
msgid "Set SS-Bonds Backbone"
msgstr "Tetapkan Tulangpunggung Ikatan-SS"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:415
msgid "Cartoon Rockets"
msgstr "Kartun Roket"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:416
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:514
msgid "Ribbons"
msgstr "Pita"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:417
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:515
msgid "Rockets"
msgstr "Roket"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:418
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:516
msgid "Strands"
msgstr "Strands"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
msgid "Vectors"
msgstr "Vektor"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:428
msgid "1H-NMR"
msgstr "1H-NMR"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:429
msgid "13C-NMR"
msgstr "13C-NMR"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:441
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereografik"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:443
msgid "Red+Cyan glasses"
msgstr "Kaca mata merah+cyan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:444
msgid "Red+Blue glasses"
msgstr "Kaca mata merah+biru"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:445
msgid "Red+Green glasses"
msgstr "Kaca mata merah+hijau"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:446
msgid "Cross-eyed viewing"
msgstr "Penilikan juling"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:447
msgid "Wall-eyed viewing"
msgstr "Tampilan Wall-eyed"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:452
msgid "With Element Symbol"
msgstr "Dengan Simbol Unsur"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "Dengan Nama Atom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "Dengan Nomor Atom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:456
msgid "Position Label on Atom"
msgstr "Posisi Label pada Atom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:458
msgid "Upper Right"
msgstr "Kanan Atas"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:459
msgid "Lower Right"
msgstr "Kanan Bawah"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:460
msgid "Upper Left"
msgstr "Kiri Atas"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:461
msgid "Lower Left"
msgstr "Kiri Bawah"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:466
msgid "By Scheme"
msgstr "Menurut Skema"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:467
msgid "Element (CPK)"
msgstr "Unsur (CPK)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:468
msgid "Alternative Location"
msgstr "Lokasi Alternatif"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:473
msgid "Temperature (Relative)"
msgstr "Suhu (Relatif)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:474
msgid "Temperature (Fixed)"
msgstr "Suhu (Tetap)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:476
msgid "Amino Acid"
msgstr "Asam Amino"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:480
msgid "Monomer"
msgstr "Monomer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:481
msgid "Shapely"
msgstr "Dengan bentuk"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:500
msgid "Slate Blue"
msgstr "Biru Batu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:504
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:671
msgid "Make Opaque"
msgstr "Jadikan Legap"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:505
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:672
msgid "Make Translucent"
msgstr "Jadikan Tembus Pandang"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:522
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:684
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:708
msgid "Boundbox"
msgstr "Kotak bingkai"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:523
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:659
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:685
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:710
msgid "Unit cell"
msgstr "Satuan sel"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:539
msgid "Set X Rate"
msgstr "Tata Laju X"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:540
msgid "Set Y Rate"
msgstr "Tata Laju Y"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:541
msgid "Set Z Rate"
msgstr "Tata Laju Z"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:542
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:568
msgid "Set FPS"
msgstr "Tata FPS"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:576
msgid "Double-Click begins and ends all measurements"
msgstr "Klik-ganda memulai dan mengakhiri semua pengukuran"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:577
msgid "Click for distance measurement"
msgstr "Klik untuk pengukuran jarak"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:578
msgid "Click for angle measurement"
msgstr "Klik untuk pengukuran sudut"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:579
msgid "Click for torsion (dihedral) measurement"
msgstr "Klik untuk pengukuran torsi (dihedral)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:580
msgid "Click two atoms to display a sequence in the console"
msgstr "Klik dua atom untuk menampilkan urutan di konsul"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:581
msgid "Delete measurements"
msgstr "Hapus pengukuran"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:582
msgid "List measurements"
msgstr "Daftar pengukuran"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:583
msgid "Distance units nanometers"
msgstr "Satuan jarak nanometer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:584
msgid "Distance units Angstroms"
msgstr "Satuan jarak Angstrom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:585
msgid "Distance units picometers"
msgstr "Satuan jarak pikometer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:587
msgid "Set picking"
msgstr "Tetapkan pilihan"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:593
msgid "Select atom"
msgstr "Pilih atom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:594
msgid "Select chain"
msgstr "Pilih rantai"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:598
msgid "Select molecule"
msgstr "Pilih molekul"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:599
msgid "Select site"
msgstr "Pilih situs"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:600
msgid "Show symmetry operation"
msgstr "Tampilkan operasi simetri"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:607
msgid "File Header"
msgstr "Kepala Berkas"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:609
msgid "Isosurface JVXL data"
msgstr "Data permukaan iso JVXL"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:611
msgid "Molecular orbital JVXL data"
msgstr "Data orbit molekuler JVXL"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:614
msgid "Space group"
msgstr "Kelompok ruang"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:616
msgid "Current state"
msgstr "Status sekarang"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:623
msgid "Open from PDB"
msgstr "Buka dari PDB"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:626
msgid "Load full unit cell"
msgstr "Muat satu sel utuh"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:639
#, java-format
msgid "Save a copy of {0}"
msgstr "Simpan salinan dari {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:640
msgid "Save script with state"
msgstr "Simpan skrip dengan status"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:641
msgid "Save script with history"
msgstr "Simpan skrip dengan riwayat"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:642
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:643
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:644
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:645
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:646
#, java-format
msgid "Export {0} image"
msgstr "Ekspor gambar {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:648
msgid "Save JVXL isosurface"
msgstr "Simpan permukaan iso JVXL"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:649
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:650
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:651
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:652
#, java-format
msgid "Export {0} 3D model"
msgstr "Ekspor 3D model {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:654
msgid "Computation"
msgstr "Komputasi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:655
msgid "Optimize structure"
msgstr "Optimalkan struktur"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:656
msgid "Model kit"
msgstr "Model kit"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:660
msgid "Extract MOL data"
msgstr "Ekstrak data MOL"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:663
msgid "Dot Surface"
msgstr "Permukaan Dot"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:664
msgid "van der Waals Surface"
msgstr "Permukaan  van der Waals"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:665
msgid "Molecular Surface"
msgstr "Permukaan Molekuler"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:666
#, java-format
msgid "Solvent Surface ({0}-Angstrom probe)"
msgstr "Pelarut Permukaan ({0}-Angstrom probe)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:668
#, java-format
msgid "Solvent-Accessible Surface (VDW + {0} Angstrom)"
msgstr "Pelarut-Permukaan yang bisa diakses (VDW + {0} Angstrom)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:676
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:677
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:678
#, java-format
msgid "Reload {0}"
msgstr "Muat ulang {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:679
#, java-format
msgid "Reload {0} + Display {1}"
msgstr "Muat ulang {0} + Tampilkan {1}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:680
msgid "Reload + Polyhedra"
msgstr "Mulat ulang + Polihedra"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:690
msgid "Pixel Width"
msgstr "Lebar Piksel"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:691
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:692
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:693
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:694
#, java-format
msgid "{0} px"
msgstr "{0} px"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:696
msgid "Angstrom Width"
msgstr "Lebar Angstrom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:704
msgid "Selection Halos"
msgstr "Seleksi Halo"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:705
msgid "Show Hydrogens"
msgstr "Tampilkan Hidrogen"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:706
msgid "Show Measurements"
msgstr "Tampilkan Pengukuran"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:711
msgid "RasMol Colors"
msgstr "Warna RasMol"

#: org/jmol/script/ScriptCompiler.java:3051
msgid "script compiler ERROR: "
msgstr "KESALAHAN kompiler skrip: "

#: org/jmol/script/ScriptError.java:192
msgid "x y z axis expected"
msgstr "sumbu x y z diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:195
#, java-format
msgid "{0} not allowed with background model displayed"
msgstr "{0} tidak diijinkan dengan model latar ditampilkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:198
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1487
msgid "bad argument count"
msgstr "cacah argumen salah"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:201
msgid "Miller indices cannot all be zero."
msgstr "Indeks Miller tidak semuanya bisa nol."

#: org/jmol/script/ScriptError.java:204
msgid "bad [R,G,B] color"
msgstr "warna [R,G,B] buruk"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:207
msgid "boolean expected"
msgstr "bolean diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:210
msgid "boolean or number expected"
msgstr "bolean atau angka diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:213
#, java-format
msgid "boolean, number, or {0} expected"
msgstr "bolean, angka, atau {0} diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:216
msgid "cannot set value"
msgstr "tak bisa menata nilai"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:219
msgid "color expected"
msgstr "warna diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:222
msgid "a color or palette name (Jmol, Rasmol) is required"
msgstr "diperlukan warna atau nama palet (Jmol, Rasmol)"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:225
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1493
msgid "command expected"
msgstr "perintah diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:228
msgid "{x y z} or $name or (atom expression) required"
msgstr "{x y z} atau $name atau (ekspresi atom) diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:231
msgid "draw object not defined"
msgstr "obyek gambar tidak didefinisikan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:234
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1499
msgid "unexpected end of script command"
msgstr "perintah akhir skrip yang tidak diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:237
msgid "valid (atom expression) expected"
msgstr "ekspresi atom (yang valid) diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:240
msgid "(atom expression) or integer expected"
msgstr "(ekspresi atom) atau bilangan bulat diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:246
msgid "file not found"
msgstr "berkas tidak ditemukan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:249
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumen tidak sesuai"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:252
msgid "insufficient arguments"
msgstr "argumen tidak mencukupi"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:255
msgid "integer expected"
msgstr "bilangan bulat diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:258
#, java-format
msgid "integer out of range ({0} - {1})"
msgstr "bilangan bulat diluar jangkauan ({0} - {1})"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:264
msgid "invalid parameter order"
msgstr "urutan parameter tidak valid"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:267
msgid "keyword expected"
msgstr "katakunci diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:270
msgid "no MO coefficient data available"
msgstr "tidak tersedia data koefisien MO"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:273
#, java-format
msgid "An MO index from 1 to {0} is required"
msgstr "Diperlukan indeks MO dari 1 sampai {0}"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:276
msgid "no MO basis/coefficient data available for this frame"
msgstr "tidak tersedia data basis/koefisien MO untuk bingkai ini"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:279
msgid "no MO occupancy data available"
msgstr "tidak tersedia data okupansi MO"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:282
msgid "Only one molecular orbital is available in this file"
msgstr "Hanya satu orbit molekuler tersedia pada berkas ini"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:285
#, java-format
msgid "{0} require that only one model be displayed"
msgstr "{0} memungkinkan hanya satu model ditampilkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:288
#, java-format
msgid "{0} requires that only one model be loaded"
msgstr "{0} memungkinkan hanya satu model dimuat"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:295
msgid ""
"No partial charges were read from the file; Jmol needs these to render the "
"MEP data."
msgstr ""
"Tidak ada muatan parsial dibaca dari berkas; Jmol memerlukan hal ini untuk "
"pencitraan data MEP."

#: org/jmol/script/ScriptError.java:298
msgid "No unit cell"
msgstr "Tidak ada satu sel"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:301
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1523
msgid "number expected"
msgstr "angka diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:304
#, java-format
msgid "number must be ({0} or {1})"
msgstr "angka harus diantara ({0} atau {1})"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:307
#, java-format
msgid "decimal number out of range ({0} - {1})"
msgstr "angka desimal diluar jangkauan ({0} - {1})"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:310
msgid "object name expected after '$'"
msgstr "nama obyek diharapkan setelah '$'"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:314
#, java-format
msgid ""
"plane expected -- either three points or atom expressions or {0} or {1} or "
"{2}"
msgstr ""
"diharapkan bidang -- menggunakan tiga poin atau ekspresi atom atau {0} atau "
"{1} atau {2}"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:317
msgid "property name expected"
msgstr "nama properti diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:320
#, java-format
msgid "space group {0} was not found."
msgstr "kelompok ruang {0} tidak ditemukan."

#: org/jmol/script/ScriptError.java:323
msgid "quoted string expected"
msgstr "karakter dengan tanda petik diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:326
msgid "quoted string or identifier expected"
msgstr "karakter dengan tanda petik atau pengenal diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:329
msgid "too many rotation points were specified"
msgstr "terlalu banyak titik rotasi yang dinyatakan"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:332
msgid "too many script levels"
msgstr "terlalu banyak aras skrip"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:335
msgid "unrecognized atom property"
msgstr "properti atom tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:338
msgid "unrecognized bond property"
msgstr "properti ikatan tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:341
msgid "unrecognized command"
msgstr "perintah tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:344
msgid "runtime unrecognized expression"
msgstr "ekspresi runtime tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:347
msgid "unrecognized object"
msgstr "obyek tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:350
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1541
#, java-format
msgid "unrecognized {0} parameter"
msgstr "{0} parameter tidak dikenal"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:354
#, java-format
msgid "unrecognized {0} parameter in Jmol state script (set anyway)"
msgstr "parameter {0} tidak dikenal dalam status skrip Jmol (ditetapkan saja)"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:357
#, java-format
msgid "unrecognized SHOW parameter --  use {0}"
msgstr "parameter SHOW tidak dikenal -- gunakan {0}"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:363
#, java-format
msgid "write what? {0} or {1} \"filename\""
msgstr "menulis apa? \"berkas\" {0} atau {1}"

#: org/jmol/script/ScriptError.java:412 org/jmol/script/ScriptEval.java:6447
msgid "script ERROR: "
msgstr "KESALAHAN skrip: "

#: org/jmol/script/ScriptEval.java:3277 org/jmol/script/ScriptEval.java:7960
#, java-format
msgid "{0} atoms deleted"
msgstr "{0} atom dihapus"

#: org/jmol/script/ScriptEval.java:3995 org/jmol/scriptext/CmdExt.java:643
#, java-format
msgid "{0} hydrogen bonds"
msgstr "{0} ikatan hidrogen"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1490
#, java-format
msgid "invalid context for {0}"
msgstr "konteks tidak valid untuk {0}"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1496
msgid "{ number number number } expected"
msgstr "{ angka angka angka } diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1502
msgid "end of expression expected"
msgstr "akhir ekspresi diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1505
msgid "identifier or residue specification expected"
msgstr "pengenal atau spesifikasi residu diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1508
msgid "invalid atom specification"
msgstr "spesifikasi atom tidak valid"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1511
msgid "invalid chain specification"
msgstr "spesifikasi rantai tidak valid"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1514
#, java-format
msgid "invalid expression token: {0}"
msgstr "ekspresi token tidak valid: {0}"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1517
msgid "invalid model specification"
msgstr "spesifikasi model tidak valid"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1520
#, java-format
msgid "missing END for {0}"
msgstr "kurang END untuk {0}"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1526
msgid "number or variable name expected"
msgstr "angka atau nama variabel diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1529
msgid "residue specification (ALA, AL?, A*) expected"
msgstr "spesifikasi residu (ALA, AL?, A*) diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1532
#, java-format
msgid "{0} expected"
msgstr "{0} diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1535
#, java-format
msgid "{0} unexpected"
msgstr "{0} tidak diharapkan"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1538
#, java-format
msgid "unrecognized expression token: {0}"
msgstr "tanda ekspresi tidak dikenal: {0}"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1544
#, java-format
msgid "unrecognized token: {0}"
msgstr "token tidak dikenal: {0}"

#: org/jmol/scriptext/CmdExt.java:729
#, java-format
msgid "{0} struts added"
msgstr "{0} batang ditambahkan"

#: org/jmol/scriptext/CmdExt.java:1872
#, java-format
msgid "{0} connections deleted"
msgstr "{0} koneksi dihapus"

#: org/jmol/scriptext/CmdExt.java:1884
#, java-format
msgid "{0} new bonds; {1} modified"
msgstr "{0} ikatan baru; {1} modifikasi"

#: org/jmol/scriptext/MathExt.java:3661
msgid "Note: More than one model is involved in this contact!"
msgstr "Catatan: Lebih dari satu model terlibat dalam kontak ini!"

#: org/jmol/shape/Frank.java:92
msgid "Click for menu..."
msgstr "klik untuk menu..."

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:294
#, java-format
msgid ""
"Jmol Applet version {0} {1}.\n"
"\n"
"An OpenScience project.\n"
"\n"
"See http://www.jmol.org for more information"
msgstr ""
"Aplet Jmol versi {0} {1}.\n"
"\n"
"Proyek OpenScience.\n"
"\n"
"Kunjungi http://www.jmol.org untuk keterangan lanjut"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "Galat Berkas:"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:231
#, java-format
msgid "assign/new atom or bond (requires {0})"
msgstr "tetapkan atom baru atau ikatan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:235
msgid "pop up recent context menu (click on Jmol frank)"
msgstr "munculkan konteks menu terkini (klik di cap Jmol)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:237
#, java-format
msgid "delete atom (requires {0})"
msgstr "hapus atom (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:239
#, java-format
msgid "delete bond (requires {0})"
msgstr "hapus ikatan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:241
#, java-format
msgid "adjust depth (back plane; requires {0})"
msgstr "atur kedalaman (sisi belakang; memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:242
#, java-format
msgid "move atom (requires {0})"
msgstr "pindahkan atom (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:245
#, java-format
msgid "move whole DRAW object (requires {0})"
msgstr "pindahkan seluruh obyek DRAW (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:247
#, java-format
msgid "move specific DRAW point (requires {0})"
msgstr "pindahkan titik DRAW tertentu (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:248
#, java-format
msgid "move label (requires {0})"
msgstr "pindahkan label (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:251
#, java-format
msgid "move atom and minimize molecule (requires {0})"
msgstr "pindahkan atom dan perkecil molekul (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:254
#, java-format
msgid "move and minimize molecule (requires {0})"
msgstr "pindahkan dan perkecil molekul (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:257
#, java-format
msgid "move selected atoms (requires {0})"
msgstr "pindahkan atom-atom yang dipilih (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:259
#, java-format
msgid "drag atoms in Z direction (requires {0})"
msgstr "seret atom dalam arah Z (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:261
msgid "simulate multi-touch using the mouse)"
msgstr "simulasikan sentuhan ganda menggunakan tetikus"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:263
#, java-format
msgid "translate navigation point (requires {0} and {1})"
msgstr "geser titik navigasi (memerlukan {0} dan {1})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:265
msgid "pick an atom"
msgstr "pilih satu atom"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:267
#, java-format
msgid "connect atoms (requires {0})"
msgstr "hubungkan ataom (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:269
#, java-format
msgid "pick an ISOSURFACE point (requires {0}"
msgstr "pilih satu titik PERMUKAAN ISO (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:271
#, java-format
msgid "pick a label to toggle it hidden/displayed (requires {0})"
msgstr "pilih satu label yang disembunyikan/ditampilkan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:278
#, java-format
msgid ""
"pick an atom to include it in a measurement (after starting a measurement or "
"after {0})"
msgstr ""
"pilih atom untuk disertakan dalam pengukuran (setelah menjalankan ulang "
"pengukuran atau setelah {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:281
#, java-format
msgid "pick a point or atom to navigate to (requires {0})"
msgstr "pilih satu titik atu atom untuk navigasi ke (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:284
#, java-format
msgid "pick a DRAW point (for measurements) (requires {0}"
msgstr "pilih satu titik DRAW (untuk pengukuran) (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:287
msgid "pop up the full context menu"
msgstr "munculkan seluruh konteks menu"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:289
msgid "reset (when clicked off the model)"
msgstr "atur ulang (waktu mematikan model)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:290
msgid "rotate"
msgstr "putar"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:292
#, java-format
msgid "rotate branch around bond (requires {0})"
msgstr "putar cabang sekitar ikatan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:294
#, java-format
msgid "rotate selected atoms (requires {0})"
msgstr "putar atom yang dipilih (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:295
msgid "rotate Z"
msgstr "putar Z"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:300
msgid ""
"rotate Z (horizontal motion of mouse) or zoom (vertical motion of mouse)"
msgstr ""
"putar Z (gerak horisontal tetikus) atau pembesaran (gerak vertikal tetikus)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:301
#, java-format
msgid "select an atom (requires {0})"
msgstr "pilih satu atom (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:304
#, java-format
msgid "select and drag atoms (requires {0})"
msgstr "pilih dan geser atom (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:306
#, java-format
msgid "unselect this group of atoms (requires {0})"
msgstr "lepaskan pilihan kelompok atom ini (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:309
#, java-format
msgid "select NONE (requires {0})"
msgstr "pilih KOSONG (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:311
#, java-format
msgid "add this group of atoms to the set of selected atoms (requires {0})"
msgstr "tambahkan kelompok atom pada atom yang sudah dipilih (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:314
#, java-format
msgid "toggle selection (requires {0})"
msgstr "suis pilihan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:321
#, java-format
msgid ""
"if all are selected, unselect all, otherwise add this group of atoms to the "
"set of selected atoms (requires {0})"
msgstr ""
"jika semua dipilih, lepaskan semua pilihan, atau tambahkan kelompok ini pada "
"kelompok atom yang dipilih (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:324
msgid "pick an atom to initiate or conclude a measurement"
msgstr "pilih satu atom untuk memulai atau mengakhiri pengukuran"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:326
#, java-format
msgid "adjust slab (front plane; requires {0})"
msgstr "atur dataran (sisi depan; memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:328
#, java-format
msgid "move slab/depth window (both planes; requires {0})"
msgstr "pindah dataran/kedalaman jendela (kedua sisi;memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:330
msgid "zoom (along right edge of window)"
msgstr "pembesaran (sepanjang sudut kanan jendela)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:336
#, java-format
msgid "click on two points to spin around axis counterclockwise (requires {0})"
msgstr ""
"klik dua titik untuk memutar pada sumbu berlawanan arah jarum jam "
"(memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:339
#, java-format
msgid "click on two points to spin around axis clockwise (requires {0})"
msgstr ""
"klik pada dua titik untuk memutar terhadap sumbu searah jarum jam "
"(memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:342
#, java-format
msgid "stop motion (requires {0})"
msgstr "hentikan gerakan (memerlukan {0})"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:347
msgid "spin model (swipe and release button and stop motion simultaneously)"
msgstr ""
"putar model (geser dan lepaskan tombol dan hentikan gerakan secara bersamaan)"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1991
msgid "pick one more atom in order to spin the model around an axis"
msgstr "pilih satu atom lagi untuk memutar model pada salah satu sumbu"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1992
msgid "pick two atoms in order to spin the model around an axis"
msgstr "pilih dua atom untuk memutar model pada salah satu sumbu"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1996
msgid "pick one more atom in order to display the symmetry relationship"
msgstr "pilih satu atom lagi untuk menampilkan hubungan simetri"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:1998
msgid ""
"pick two atoms in order to display the symmetry relationship between them"
msgstr "pilih dua atom untuk menampilkan hubungan simetrinya"

#: org/jmol/viewer/OutputManager.java:861
#, java-format
msgid "Setting log file to {0}"
msgstr "Tetapkan berkas log menjadi {0}"

#: org/jmol/viewer/OutputManager.java:863
msgid "Cannot set log file path."
msgstr "Tidak bisa menetapkan lokasi berkas log."

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:114
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:125
#, java-format
msgid "{0} atoms hidden"
msgstr "{0} atom disembunyikan"

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:186
#, java-format
msgid "{0} atoms selected"
msgstr "{0} atom dipilih"

#: org/jmol/viewer/Viewer.java:4158
msgid "Drag to move label"
msgstr "Seret untuk memindah label"

#: org/jmol/viewer/Viewer.java:7868
msgid "clipboard is not accessible -- use signed applet"
msgstr "clipboard tidak bisa diakses -- gunakan aplet yang disetujui"

#: org/jmol/viewer/Viewer.java:9049
#, java-format
msgid "{0} hydrogens added"
msgstr "{0} hidrogen ditambahkan"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_INDONESIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Indonesian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Lanjutkan dengan proses pemasangan"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Boot jaringan"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Loader Debian-Installer"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Tidak dapat menemukan win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "win32-loader.ini tidak komplit.  Kontak penyedia medium ini."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Program mendeteksi bahwa jenis papan ketik Anda adalah \"$0\".  Apakah ini "
"benar?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Silakan kirim laporan kutu dengan informasi sebagai berikut:\n"
"\n"
" - Versi Windows.\n"
" - Pengaturan negara.\n"
" - Jenis asli papan ketik.\n"
" - Jenis papan ketik yang terdeteksi.\n"
"\n"
"Terima kasih."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Tampaknya tidak cukup ruang bebas di drive $c.  Untuk pemasangan komplit "
"desktop, sangat dianjurkan untuk memiliki setidaknya 3 GB.  Jika sudah ada "
"partisi atau disk terpisah untuk pemasangan ini, atau jika Anda ingin "
"mengganti Windows sepenuhnya, Anda dapat mengabaikan peringatan ini."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Kesalahan: ruang bebas disk tidak cukup. Membatalkan pemasangan."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Program ini belum mendukung Windown $windows_version."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Sistem yang Anda coba pasang dirancang untuk dijalankan di komputer modern "
"64 bit. Tetapi, komputer Anda tidak mampu untuk menjalankan program 64-bit.\n"
"\n"
"Gunakan versi 32-bit (\"i386\"), atau versi Multi-arch yang dapat memasang "
"keduanya.\n"
"\n"
"Pemasangan akan dibatalkan sekarang."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Komputer Anda mampu menjalankan sistem operasi 64-bit modern. Namun, versi "
"sistem yang Anda coba pasang dirancang untuk dijalankan pada perangkat keras "
"32-bit yang lebih tua.\n"
"\n"
"Anda dapat melanjutkan proses pemasangan ini, tapi untuk mendapatkan "
"keuntungan maksimal dari komputer Anda, kami menganjurkan untuk menggunakan "
"versi 64-bit (\"amd64\") sebagai gantinya, atau gunakan versi Multi-arch "
"yang dapat memasang salah satu darinya.\n"
"\n"
"Apakah sekarang Anda ingin membatalkan?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan \"system partition\", mengasumsukan ini sama dengan "
"\"partisi boot\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Pilih mode pemasangan:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Mode normal.  Dianjurkan untuk kebanyakan pengguna."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Mode pakar. Dianjurkan untuk pengguna ahli yang menginginkan kendali penuh "
"pada proses pemasangan."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "Mode PXE: pasang loader PXE untuk memberbolehkan memuat kernel remote."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Pilih aksi:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Memulai memasang di komputer ini."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Memperbaiki sistem yang sudah dipasang (mode penyembuhan)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Pilih kernel:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Pemasangan grafis"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Pemasangan teks"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Menyambung ..."

#. translate:
#. $(^Byte), $0, $1, $4 must not be translated.
#. These are substitutes as the following:
#. $(^Byte) -> B
#. $0 -> unit prefix such as G (giga), M (mega), K (kilo) or empty
#. $1 -> estimated time remaining for the download
#. It includes the unit. Examples are 1h, 5m, 3s
#. $2 -> current size of downloaded content
#. $4 -> total size of file
#. Example: 3s left - 49.2 of 55.0 MB (2.2 MB/s)
#: win32-loader.sh:173
msgid "$1 left - $2 of $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"
msgstr "$1 tersisa - $2 dari $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Pilih versi mana dari Debian-Installer yang akan digunakan:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Rilis stabil.  Ini akan memasang Debian \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Racikan harian.  Ini adalah versi pengembangan dari Debian-Installer.  Ini "
"akan memasang Debian \"testing\" secara baku, dan mungkin juga bisa memasang "
"\"stable\" atau \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Sangat dianjurkan untuk memeriksa pemasalahan yang diketahui sebelum "
"menggunakan racikan harian.  Apakah Anda ingin melakukannya sekarang?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Parameter ini akan digunakan.  JANGAN mengubah apapun kecuali Anda tahu apa "
"yang Anda lakukan."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Pengaturan proksi (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Lokasi dari boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL dasar untuk citra netboot (linux dan initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Kesalahan: gagal menyalin $0 ke $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Memeriksa tanda tangan GPG pada $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Pengunduhan berkas $0 tidak dapat dipercaya! Membatalkan."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Checksum tidak sama untuk $0/$2. Didapatkan $1 saat mengharapkan $4. "
"Membatalkan."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Menghitung checksum untuk $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Menghasilkan $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Menambahkan informasi preseeding ke $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Kesalahan: tidak bisa menjalankan $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Menonaktifkan kompresi NTFS di berkas bootstrap"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Mendaftarkan di NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Mendaftarkan di BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Kesalahan: Gagal ketika mengurai keluaran bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Kesalahan: $0 tidak ditemukan.  Apakah ini benar Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "PENGUMUMAN SANGAT PENTING:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Tahap kedua dari proses pemasangan dimulai sekarang.  Setelah konfirmasi "
"Anda, program akan memulai ulang Windows di mode DOS, dan otomatis akan "
"memuat proses tahap pemasangan selanjutnya.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Anda perlu memulai ulang untuk melanjutkan proses pemasangan.  Saat boot "
"berikutnya, Anda akan ditanya apakah Anda ingin memulai Windows atau "
"melanjutkan proses pemasangan.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Selama proses instalasi, Anda akan ditawarkan kemungkinan untuk mengecilkan "
"partisi Windows atau menggantinya secara komplit. Dalam dua kasus ini, "
"SANGAT DIANJURKAN sebelumnya untuk membackup data Anda. Pembuat dari "
"perangkat lunak ini TIDAK BERTANGGUNG JAWAB APA PUN jika terjadi kehilangan "
"data.\\n\\nSetelah proses pemasangan ini selesai (dan jika Anda memilih "
"untuk tetap menggunakan Windows di harddisk Anda), Anda dapat mencopot "
"loader ini melalui dialog Windows Add/Remove Programs di Control Panel."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyalakan ulang sekarang?"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from rules defined in JSON .conf file
#. override the device factory to use ACP
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2022 Pauli Virtanen
#. @author Pauli Virtanen
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. set the node description
#. sanitize description, replace ':' with ' '
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. apply properties from the rules in the configuration file
#. create the node
#. it doesn't necessarily need to be a local node,
#. the other Bluetooth parts run in the local process,
#. so it's consistent to have also this here
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#: src/scripts/monitors/bluez-midi.lua:114
#, lua-format
msgid "BLE MIDI %d"
msgstr "BLE MIDI %d"

#. if logind support is enabled, activate
#. the monitor only when the seat is active
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2023 Collabora Ltd.
#. @author Ashok Sidipotu <ashok.sidipotu@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:61
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "Kamera Depan Bawaan"

#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:63
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "Kamera Belakang Bawaan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr "Bolehkan pengguna non-superuser untuk menangkap paket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap dapat dipasang dengan cara yang memperbolehkan anggota dari grup "
"sistem \"wireshark\" untuk menangkap paket. Hal ini dianjurkan sebagai "
"alternatif untuk menjalankan Wireshark/Tshark sebagai root, karena lebih "
"sedikit kode yang berjalan dengan hak tertinggi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian.gz once the package is installed."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih rinci silakan lihat /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian.gz setelah paket dipasang."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"Mengaktifkan fitur ini mungkin merupakan suatu risiko keamanan, jadi secara "
"bawaan akan di non-aktifkan. Jika ragu, disarankan untuk dibiarkan "
"dinonaktifkan."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Creating the wireshark system group failed"
msgstr "Membuat grup sistem wireshark gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark "
"cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user."
msgstr ""
"Grup wireshark tidak ada, dan membuatnya gagal, sehingga Wireshark tidak "
"dapat dikonfigurasi untuk menangkap lalu lintas sebagai pengguna yang tidak "
"memiliki hak istimewa."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please create the wireshark system group and try configuring wireshark-"
"common again."
msgstr ""
"Silakan buat grup sistem wireshark dan coba konfigurasikan wireshark-common "
"lagi."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The wireshark group is a system group"
msgstr "Grup wireshark adalah grup sistem"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The wireshark group exists as a user group, but the preferred configuration "
"is for it to be created as a system group."
msgstr ""
"Grup wireshark ada sebagai grup pengguna, tetapi konfigurasi yang disukai "
"adalah untuk dibuat sebagai grup sistem."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"As a result, purging wireshark-common will not remove the wireshark group, "
"but everything else should work properly."
msgstr ""
"Akibatnya, pembersihan wireshark-common tidak akan menghapus grup wireshark, "
"tetapi yang lainnya harus berfungsi dengan baik."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Setting capabilities for dumpcap failed"
msgstr "Mengatur kapabilitas untuk dumpcap gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The attempt to use Linux capabilities to grant packet-capturing privileges "
"to the dumpcap binary failed. Instead, it has had the set-user-id bit set."
msgstr ""
"Upaya untuk menggunakan kapabilitas Linux untuk memberikan hak istimewa "
"penangkapan paket ke biner dumpcap gagal. Sebagai gantinya, bit set-user-id "
"telah ditata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Removal of the wireshark group failed"
msgstr "Penghapusan grup wireshark gagal"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"When the wireshark-common package is configured to allow non-superusers to "
"capture packets the postinst script of wireshark-common creates the "
"wireshark group as a system group."
msgstr ""
"Ketika paket wireshark-common dikonfigurasi untuk memungkinkan non-superuser "
"menangkap paket, skrip postinst wireshark-common membuat grup wireshark "
"sebagai grup sistem."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"However, on this system the wireshark group is a user group instead of being "
"a system group, so purging wireshark-common did not remove it."
msgstr ""
"Namun, pada sistem ini grup wireshark adalah grup pengguna dan bukan grup "
"sistem, jadi pembersihan wireshark-common tidak menghapusnya."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "If the group is no longer needed, please remove it manually."
msgstr "Jika grup tidak lagi diperlukan, silakan hapus secara manual."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "Isti_rahat"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Latihan"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:13
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:13
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:355
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:211
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:313
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:354
msgid "Show log"
msgstr "Tampilkan log"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:359
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:217
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:130
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:121
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:317
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:358
msgid "Reading mode"
msgstr "Mode membaca"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:140
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s."
msgstr "Menyambung kembali ke %s."

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Tidak dapat memfungsikan operasi jaringan."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Menonaktifkan operasi jaringan."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:566
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:603
#, c-format
msgid "Connecting to %s."
msgstr "Menyambung ke \"%s\"."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:721
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:754
#, c-format
msgid "Removing client %s."
msgstr "Menghapus klien %s."

#. Closing direct connection.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:803
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Memutuskan sambungan %s"

#. It's a remote client. mark it master.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:973
#, c-format
msgid "Client %s is now master."
msgstr "Klien %s sekarang adalah master."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Saya sekarang adalah master."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1352
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1413
#, c-format
msgid "Client %s saying hello."
msgstr "Klien %s menyapa."

#. Incorrect user.
#. Incorrect password.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1361
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1445
#, c-format
msgid "Client %s access denied."
msgstr "Akses klien %s ditolak."

#. Duplicate client. inform client that it's bogus and close.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1435
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1568
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1820
#, c-format
msgid "Client %s is duplicate."
msgstr "Klien %s adalah duplikat."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1517
#, c-format
msgid "Client %s signed off."
msgstr "Klien %s berpisah."

#. gint port =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1607
#, c-format
msgid "Client %s is welcoming us."
msgstr "Klien %s menyambut kita."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1856
#, c-format
msgid "Requesting master status from %s."
msgstr "Meminta status master dari %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1870
#, c-format
msgid "Client timeout from %s."
msgstr "Klien habis waktu dari %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1898
#, c-format
msgid "Rejecting master request from client %s."
msgstr "Menolak permintaan master dari klien %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1904
#, c-format
msgid "Acknowledging master request from client %s."
msgstr "Mengakui permintaan master dari klien %s."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1961
#, c-format
msgid "Non-master client %s rejected master request."
msgstr "Klien bukan master %s menolak permintaan master."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:1966
#, c-format
msgid "Client %s rejected master request, delaying."
msgstr "Klien %s menolak permintaan master, menunda."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Klien %s sekarang adalah master baru."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Operasi jaringan dimulai."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Klien baru yang diterima."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2271
#, c-format
msgid "Client %s read error, closing."
msgstr "Kesalahan baca klien %s, ditutup."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2277
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2348
#, c-format
msgid "Client %s closed connection."
msgstr "Klien %s menutup koneksi."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2318
#, c-format
msgid "Client %s connected."
msgstr "Klien %s terhubung."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2354
#, c-format
msgid "Could not connect to client %s."
msgstr "Tidak dapat menyambung ke klien %s."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Program ini membantu dalam pencegahan dan pemulihan Repetitif Strain Injury "
"(RSI)."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Tanya istirahat"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Istirahat diabaikan"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Istirahat dimulai"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Istirahat berakhir"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Istirahat mikro dimulai"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Istirahat mikro berakhir"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Batas harian"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Latihan berakhir"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Latihan berakhir"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:135
msgid "Exercise change"
msgstr "Latihan berubah"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d jam"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d menit"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d detik"

#: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:296
msgid "Lock..."
msgstr "Kunci..."

#: ../frontend/gtkmm/src/BreakWindow.cc:316
msgid "Suspend hybrid"
msgstr "Tangguhkan hibrida"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Anda telah mencapai batas harian Anda. Harap berhenti bekerja\n"
"di belakang komputer. Jika hari kerja Anda belum berakhir,\n"
"cari hal lain yang dapat dilakukan, seperti meninjau dokumen."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:338
msgid ""
"Workrave is still running. You can access Workrave by clicking on the white "
"sheep icon. Click on this balloon to disable this message"
msgstr ""
"Workrave masih berjalan. Anda dapat mengakses Workrave dengan mengklik ikon "
"domba putih. Klik balon ini untuk menonaktifkan pesan ini"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:847 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:970
msgid "Workrave failed to start"
msgstr "Workrave gagal memulai"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:849
msgid "Is Workrave already running?"
msgstr "Apakah Workrave sudah berjalan?"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:965
msgid "Workrave could not monitor your keyboard and mouse activity.\n"
msgstr "Workrave tidak dapat memantau aktivitas papan tik dan tetikus Anda.\n"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:968
msgid "Make sure that the RECORD extension is enabled in the X server."
msgstr "Pastikan bahwa ekstensi RECORD diaktifkan di server X."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1379
msgid ""
"Workrave is in suspended mode. Mouse and keyboard activity will not be "
"monitored."
msgstr ""
"Workrave dalam mode ditangguhkan. Aktivitas tetikus dan papan tik tidak akan "
"dipantau."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1385
msgid "Workrave is in quiet mode. No break windows will appear."
msgstr "Workrave dalam mode senyap. Tidak ada jendela istirahat akan muncul."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Istirahat mikro"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Istirahat"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "Isti_rahat"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "S_enyap"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "Di_tangguhkan"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Tampilkan _log"

#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:153
msgid "_Reading mode"
msgstr "Mode _baca"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Harap rileks selama beberapa detik"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Istirahat berikutnya dalam %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Istirahat tertunda %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Batas harian dalam %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Batas harian tertunda %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Tidak ada pemblokiran"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Blokir masukan"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Blokir masukan dan layar"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Mode blokir:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:268
msgid "(font not available)"
msgstr "(fonta tidak tersedia)"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:307
msgid "Start Workrave on logon"
msgstr "Mulai Workrave saat masuk"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Mainkan suara menggunakan kartu suara"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Mainkan suara menggunakan speaker bawaan"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:386
msgid "Mute sounds during rest break and daily limit"
msgstr "Bisukan suara selama istirahat dan batas harian"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:561
msgid "Use alternate monitor"
msgstr "Gunakan monitor alternatif"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:567
msgid ""
"Enable this option if Workrave fails to detect when you are using your "
"computer"
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini jika Workrave gagal mendeteksi ketika Anda menggunakan "
"komputer Anda"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:571
msgid ""
"Number of pixels the mouse should move before it is considered activity."
msgstr "Cacah piksel berpindahnya tetikus sebelum dianggap aktivitas."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Waktunya istirahat mikro?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Anda butuh istirahat..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Anda harus berhenti untuk hari ini..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Istirahat dalam %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Hilang dalam %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Diam dalam %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Istirahat selama %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:220
msgid "Natural rest break"
msgstr "Istirahat alami"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:221
msgid "This is your natural rest break."
msgstr "Ini adalah istirahat alami Anda."

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Ini adalah istirahat Anda. Pastikan Anda berdiri dan\n"
"berjalan menjauh dari komputer secara teratur.\n"
"Berjalanlah sebentar, meregang, dan rileks."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:205
msgid "Take rest break now"
msgstr "Istirahatlah sekarang"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Tempatkan pengatur waktu di samping satu sama lain"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Tempatkan istirahat mikro dan istirahat di satu tempat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Tempat istirahat dan batas harian di satu tempat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Tempatkan semua penghitung waktu di satu tempat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Tampilkan hanya ketika timer ini pertama kali jatuh tempo"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Tampilkan jendela status"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Jendela status selalu berada di atas jendela lain"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Aplet difungsikan"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Penempatan:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Waktu siklus:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Istirahat mikro:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Istirahat:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Batas harian:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Fungsikan timer"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Sapaan istirahat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Bertanya sebelum istirahat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Cacah pertanyaan maksimum:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:151
msgid "Show 'Postpone' button"
msgstr "Tampilkan tombol 'Tunda'"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:156
msgid "Show 'Skip' button"
msgstr "Tampilkan tombol 'Lewati'"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Tangguhkan timer saat tidak aktif"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Anggap istirahat mikro sebagai aktivitas"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Cacah latihan:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:193
msgid "Start restbreak when screen is locked"
msgstr "Mulai istirahat ketika layar terkunci"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:199
msgid "Enable shutting down the computer from the rest screen"
msgstr "Memfungsikan mematikan komputer dari layar istirahat"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Waktu sebelum akhir:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Durasi istirahat:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Waktu menunda:"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:1
msgid ""
"Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)"
msgstr "Membantu dalam pencegahan dan pemulihan Repetitive Strain Injury (RSI)"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:2
msgid "typing;break;timer;wrists;health;rsi;"
msgstr "mengetik;istirahat;timer;pergelangan tangan;kesehatan;rsi;"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Koneksi jaringan"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Masukkan nama host dan nomor port komputer\n"
"di jaringan yang ingin Anda hubungi."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Log jaringan"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Fungsikan jaringan"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:111
msgid "Allow incoming connections"
msgstr "Izinkan koneksi masuk"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Port server:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Upaya menyambung kembali:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Selang waktu menyambung kembali:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Daftar berikut menentukan host yang dihubungi Workrave saat awal mula.\n"
"Klik nama host atau nomor port untuk menyunting."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Peregangan bahu-lengan"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Jaga agar satu lengan terrentang secara horizontal di depan dada Anda. "
"Dorong lengan ini dengan tangan Anda yang lain ke arah Anda hingga Anda "
"merasakan ketegangan ringan di bahu Anda. Pegang posisi ini sebentar, dan "
"ulangi latihan untuk lengan Anda yang lain."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Peregangan jari"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Pisahkan dan rentangkan jari-jari Anda hingga ketegangan ringan terasa, dan "
"tahan selama 10 detik. Santai, lalu tekuk jari-jari Anda di buku-buku jari, "
"dan tahan lagi selama 10 detik. Ulangi latihan ini sekali lagi."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Peregangan memiringkan leher"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Mulailah dengan kepala Anda dalam posisi lurus yang nyaman. Kemudian, "
"perlahan-lahan miringkan kepala ke bahu kanan untuk meregangkan otot-otot di "
"sisi kiri leher Anda dengan lembut. Tahan posisi ini selama 5 detik. "
"Kemudian, miringkan kepala Anda ke sisi kiri untuk meregangkan sisi lainnya. "
"Lakukan ini dua kali untuk setiap sisi."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Peregangan bahu ke belakang"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Jalin jari-jari Anda di belakang punggung. Kemudian putar siku ke dalam "
"dengan lembut, sambil meluruskan lengan Anda. Tahan posisi ini selama 5 "
"hingga 15 detik, dan ulangi latihan ini dua kali."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Gerakkan mata"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Lihatlah sudut kiri atas batas luar monitor Anda. Ikuti perbatasan perlahan "
"ke sudut kanan atas. Lanjutkan ke sudut berikutnya, sampai Anda berhasil dua "
"kali. Kemudian, balikkan latihan."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Latih pemfokusan mata"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Cari titik terjauh yang bisa Anda lihat di belakang monitor Anda. Fokuskan "
"mata Anda pada titik jarak jauh. Kemudian fokus pada batas monitor Anda. "
"Ulangi itu. Jika Anda tidak dapat melihat sangat jauh dari monitor Anda, "
"hadapi arah lain dengan tampilan yang lebih panjang. Kemudian alihkan fokus "
"Anda antara benda yang jauh dan pena yang dipegang pada jarak yang sama dari "
"mata Anda dengan monitor Anda."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Lihat ke kegelapan"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Tutupi mata Anda dengan telapak tangan sedemikian rupa sehingga Anda masih "
"bisa membuka kelopak mata. Sekarang buka matamu dan lihat kegelapan telapak "
"tanganmu. Latihan ini memberikan kelegaan yang lebih baik bagi mata Anda "
"dibandingkan dengan hanya menutupnya."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Gerakkan bahu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Putar lengan kanan Anda perlahan-lahan seperti baling-baling pesawat di "
"samping tubuh Anda. Lakukan ini 4 kali ke depan, 4 kali ke belakang dan "
"rileks selama beberapa detik. Ulangi dengan lengan kiri."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Gerakkan bahu ke atas dan ke bawah"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Letakkan tangan Anda di sandaran lengan kursi saat Anda duduk dan dorong "
"naik tubuh Anda hingga lengan Anda lurus. Coba gerakkan kepala Anda lebih "
"jauh dengan menurunkan pundak Anda. Perlahan pindah kembali ke kursi Anda."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Putar kepalamu"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Putar kepala Anda ke kiri dan simpan di sana selama 2 detik. Kemudian putar "
"kepala Anda ke kanan dan simpan di sana selama 2 detik."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Pemain latihan"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:297
msgid "Previous exercise"
msgstr "Latihan sebelumnya"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:298
msgid "Next exercise"
msgstr "Latihan selanjutnya"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:299
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:494
msgid "Pause exercises"
msgstr "Jeda latihan"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:303
msgid "End exercises"
msgstr "Akhiri latihan"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:492
msgid "Resume exercises"
msgstr "Lanjutkan latihan"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Jelajahi sejarah"

#. Delete button
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:158
msgid "Delete all statistics history"
msgstr "Hapus semua riwayat statistik"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196
msgid "Breaks"
msgstr "Istirahat"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Sapaan istirahat"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Berapa kali Anda diminta untuk istirahat, tidak termasuk permintaan berulang "
"untuk istirahat yang sama"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Permintaan berulang"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Berapa kali Anda berulang diminta untuk istirahat"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Permintaan istirahat diambil"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Berapa kali Anda beristirahat saat diminta"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Istirahat alami diambil"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Berapa kali Anda beristirahat tanpa diminta"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Istirahat dilewati"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Banyaknya istirahat yang Anda lewati"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Istirahat ditunda"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Banyaknya istirahat yang Anda tunda"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Waktu terlewat"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Total waktu istirahat ini sudah terlambat"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:248
msgid "The total computer usage for the selected day"
msgstr "Total penggunaan komputer untuk hari yang dipilih"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:253
msgid "The total computer usage for the whole week of the selected day"
msgstr "Total penggunaan komputer untuk seluruh minggu dari hari yang dipilih"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:258
msgid "The total computer usage for the whole month of the selected day"
msgstr "Total penggunaan komputer untuk seluruh bulan dari hari yang dipilih"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Penggunaan tetikus:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Total waktu Anda menggunakan tetikus"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Pergerakan tetikus:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Total pergerakan tetikus di layar"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Pergerakan tetikus yang efektif:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Total pergerakan tetikus yang mestinya Anda lakukan jika Anda menggerakkan "
"tetikus Anda dalam garis lurus di antara klik"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Klik tombol tetikus:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Cacah total klik tombol tetikus"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Ketukan tombol:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Total berapa kali tombol ditekan"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, dari %s sampai %s"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:727
msgid "You have chosen to delete your statistics history. Continue?"
msgstr "Anda telah memilih untuk menghapus riwayat statistik Anda. Terus?"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:742
msgid "Files deleted!"
msgstr "Berkas dihapus!"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:743
msgid "The files containing your statistics history have been deleted."
msgstr "Berkas yang berisi riwayat statistik Anda telah dihapus."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:752
msgid "File deletion failed!"
msgstr "Penghapusan berkas gagal!"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:753
msgid ""
"The files containing your statistics history could not be deleted. Try again?"
msgstr ""
"Berkas yang berisi riwayat statistik Anda tidak dapat dihapus. Coba lagi?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i dari %i"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Tidak dapat mengatur penjajaran."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Pesan terakhir (\"%s\", %lu waktu) bukan hasil akhir"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Pesan sebelumnya diulang %lu kali."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Tidak dapat menghapus inotify"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "berkas '%s', baris %d: '%s' diabaikan setelah header grup."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "berkas '%s', baris %d: '=' diharapkan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "berkas '%s', baris %d: kunci '%s' pertama ditemukan pada baris %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "berkas '%s', baris %d: nilai untuk kunci immutable '%s' diabaikan."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "berkas '%s': karakter %c tidak diharapkan pada baris %d."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Spacebar"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Execute"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Add"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtract"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Divide"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPESIAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Tentang..."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Ukuran ikon yang disarankan."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "String yang mewakili ikon."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Kategori baku."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Tipe mime"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Ijinkan Path"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Apakah mengizinkan path."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Ikon Baku"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikon yang akan digunakan secara baku"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Area dimana ikon status XApp muncul"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Pabrik Applet Status XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Applet Status XApp"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nama: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" telah terbuka!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d direktori %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d berkas %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Masukkan sandi untuk:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Sandi diperlukan untuk:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Berkas:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Ukuran:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Sebuah manajer arsip ringan khusus GTK+"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "A_ksi"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Menambah berkas ke arsip, silakan tunggu..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Menambah ke arsip:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Galat terjadi ketika mengakses arsip:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Properti Arsip"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Komentar _arsip"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Format arsip tidak dikenal!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Manajer arsip"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Pohon arsip"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipe arsip:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Keluaran pengarsip"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Tak dapat tambah berkas ke arsip:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Tak dapat mengalokasi memori untuk struktur arsip!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Tak dapat mengalokasi memori untuk struktur arsip:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Tak dapat mengonversi arsip ke ekstrak-sendiri:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Tak dapat membuat arsip baru:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Tak dapat membuat direktori temporer:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Tak dapat mengekstrak berkas dari arsip:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Tak dapat fseek di berkas:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Tak dapat fseek ke posisi 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Tak dapat multi-ekstrak arsip:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Tak dapat membuka berkas RPM \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Tak dapat melakukan ekstrak!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Tak dapat melakukan aksi ini:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Tak dapat membaca data dari berkas:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Tak dapat menjalankan pengarsip yang dapat dieksekusi:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Tak dapat menulis modul unzipfx ke arsip:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Pilih aplikasi yang akan digunakan"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Pilih tipe arsip untuk dibuat"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Pilih direktori yang akan digunakan"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Tutup arsip"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Kel_uaran baris perintah"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Komentar:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Ukuran terkompresi:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Terkompresi ukuran: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Konfirmasi penghapusan berkas"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "B_uat"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Buat arsip solid"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Hapus berkas setelah menambahkan"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Tak pi_lih semua"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Anda yakin ingin membatalkan?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Melakukan ini mungkin dapat mengorupsi arsip anda!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Terenkripsi:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Masukkan san_di lewat"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Ekstrak berkas"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Hanya ekstrak berkas yang telah ada di cakram dan yang lebih baru daripada "
"salinan cakram."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Mengekstrak berkas dari arsip,silakan tunggu..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Mengekstrak dari arsip:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Alamat Berkas"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Ukuran ikon (memerlukan start ulang):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "Jika diperiksa komentar arsip ditampilkan setelah arsip dimuat."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Termasuk subdirektori"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Buat SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Dimodifikasi pada:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Multi-Ekstrak"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Jumlah berkas: "

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Hanya arsip"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Buka <i>%s</i> dengan:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Buka berkas teks"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Buka arsip"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Buka berkas citra dengan:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Buka berkas teks dengan:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Membuka arsip,silakan tunggu..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operasi dibatalkan!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Pemilik/Kelompok"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Silakan cek opsi 'Simpan keluaran pengarsip' untuk melihatnya."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Silakan masukkan!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Silakan masukkan alamat ekstrak."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Silakan masukkan sandi."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Silakan isi medan \"Ekstrak ke\"!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Silakan pergi ke Pengaturan->Mahir lalu atur itu."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Silakan pilih modul 7zCon.sfx"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Silakan pilih arsip yang ingin anda ekstrak"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Silakan pilih direktori tujuan"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Menunjuk ke"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Format arsip kesukaan:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Direktori sementara kesukaan:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Menampilkan isi arsip sebagai HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Tampilkan isi arsip sebagai teks"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Simpan arsip sebagai"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Simpan arsip ekstrak-sendiri sebagai"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Simpan geometri jendela"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Pilih \"Baru\" untuk membuat atau \"Open\" untuk membuka arsip"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Pilih menu_rut pola"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Pilih Sesuai Pola"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Tampilkan komentar arsip"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Tampilkan batang lokasi arsip"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Tampilkan batang sisi pohon arsip"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Beberapa galat terjadi:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Maaf, saya tidak dapat melakukan operasi!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Maaf,format arsip ini tidak didukung:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Urutkan arsip berdasarkan nama berkas"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Simpan keluaran pengarsip"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Mengetes arsip,silakan tunggu..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arsip \"%s\" telah ada!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Pengarsip tidak mendukung fitur ini!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Kolom nama berkas akan diurutkan setelah memuat arsip."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Arsip ini terenkripsi!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Opsi ini melakukan fungsi yang sama dengan penyegaran,mengekstrak berkas "
"yang lebih baru daripada berkas dengan nama yang sama di cakram,dan sebagai "
"tambahan juga mengekstrak berkas yang belum ada di cakram."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Total Proses:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Sentuh berkas"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Ukuran tak terkompres:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Ukuran tak terkompresi: "

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Mutakhirkan berkas yang ada"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Gunakan perintah suai:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Peramban web yang akan digunakan:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Anda akan menghapus lema dari arsip."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Anda belum memilih peramban yang akan digunakan!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Anda belum memilih program yang digunakan untuk membuka berkas ini!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak memiliki hak akses yang cukup untuk mengekstrak berkas ke direktori "
"\"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Anda belum memilih satu pun!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Anda belum memilih berkas untuk ditambah!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Anda melewatkan nama arsip!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Anda salah sandi!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Anda melewatkan tempat untuk mengekstrak berkas!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "Berkas _HTML"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Senarai sebagai"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Multi-Ekstrak"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Berkas teks"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "pilih..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "misalnya: *.txt; ac*"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "besar"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Coba xarchiver --help untuk melihat senarai lengkap opsi baris perintah yang "
"tersedia.\n"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Bagikan informasi pribadi Anda dengan %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Bagikan informasi pribadi Anda dengan aplikasi yang meminta? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "Bagikan Detail"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas \"%s\""

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Pilih aplikasi"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang dipasang yang dapat membuka \"%s\". Anda dapat "
"menemukan lebih banyak aplikasi di Perangkat Lunak"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang cocok dipasang. Anda dapat menemukan lebih banyak "
"aplikasi di Perangkat Lunak."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:159
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "T_emukan Lebih Banyak dalam Perangkat Lunak"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Buat Aplikasi Web"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Buat Aplikasi"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Tekan %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Tekan %s atau %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Pintasan yang tak terdokumentasi"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Aplikasi %s ingin merekam peristiwa masukan"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Sebuah aplikasi ingin menangkap peristiwa masukan"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Tangkap Masukan"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "_Izinkan Pengambilan Masukan Jarak Jauh"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "Ingat _Pilihan Ini"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "_Izinkan Interaksi Jarak Jauh"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Izinkan Akses Papan _Klip"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Berbagi Layar"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Monitor Virtual"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s ingin membagikan layar Anda. Pilih apa yang ingin Anda bagikan."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Sebuah aplikasi ingin membagikan layar Anda. Pilih apa yang ingin Anda "
"bagikan."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "Inga_t Pilihan Ini"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Bagikan cuplikan layar ini dengan %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Bagikan cuplikan layar ini dengan aplikasi yang meminta?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Cuplik Seluruh Laya_r"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "_Cuplik Jendela yang Aktif"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Pilih Wil_ayah Tertentu"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Sertakan _Penunjuk"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Sertakan _Bingkai Jendela"

#: src/settings.c:335 src/settings.c:216 src/settings.c:217 src/settings.c:187
#: src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Pengaturan yang diminta tidak ditemukan"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s ingin mengakses perangkat USB berikut"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Suatu aplikasi ingin mengakses perangkat USB berikut"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Vendor tak dikenal"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Akses Perangkat"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Gagal menampilkan perangkat USB"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Atur Latar Belakang"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Gagal memuat berkas gambar"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Bagikan informasi pribadi Anda dengan %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Bagikan informasi pribadi Anda dengan aplikasi yang meminta?"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Buat perubahan sebelum membagikan informasi"

#: src/appchooserdialog.c:385 src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas \"%s\"."

#: src/appchooserdialog.c:390 src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "Pilih aplikasi."

#: src/appchooserdialog.c:407 src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang dipasang yang dapat membuka \"%s\". Anda dapat "
"menemukan lebih banyak aplikasi di Perangkat Lunak"

#: src/appchooserdialog.c:412 src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Tidak ada aplikasi yang cocok dipasang. Anda dapat menemukan lebih banyak "
"aplikasi di Perangkat Lunak."

#: src/appchooserdialog.ui:115 src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Tidak ada Aplikasi yang tersedia"

#: src/dynamic-launcher.c:259
msgid "Create Web Application"
msgstr "Buat Aplikasi Web"

#: src/dynamic-launcher.c:261
msgid "Create Application"
msgstr "Buat Aplikasi"

#: src/filechooser.c:647 src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Buka berkas hanya-baca"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Bagikan informasi pribadi Anda dengan aplikasi yang meminta? %s"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "\"%s\" sedang berjalan di latar belakang"

#: src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Ini mungkin karena alasan yang sah, tetapi aplikasi belum menyediakannya.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa memaksa aplikasi untuk berhenti dapat menyebabkan "
"kehilangan data."

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Keluar paksa"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Aktivitas latar belakang"

#: src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Temukan lebih banyak lagi"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Izinkan interaksi jarak jauh"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Berbagi Layar"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Monitor virtual"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Pilih monitor untuk berbagi dengan %s"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Pilih jendela untuk dibagikan dengan %s"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Pilih monitor untuk berbagi dengan aplikasi yang meminta"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Pilih jendela untuk dibagikan dengan aplikasi yang meminta"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Jendela Tunggal"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Bagikan cuplikan layar ini dengan aplikasi yang meminta?"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Izinkan %s berjalan di latar belakang?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr ""
"%s meminta untuk dimulai secara otomatis dan dijalankan di latar belakang."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s meminta untuk berjalan di latar belakang."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Izin 'berjalan di latar belakang' dapat diubah kapan saja dari pengaturan "
"aplikasi."

#: src/camera.c:105
#, c-format
msgid "Allow %s to Use the Camera?"
msgstr "Izinkan %s Menggunakan Kamera?"

#: src/camera.c:106
#, c-format
msgid "%s wants to access camera devices."
msgstr "%s ingin mengakses perangkat kamera."

#: src/camera.c:110
msgid "Allow app to Use the Camera?"
msgstr "Izinkan aplikasi Menggunakan Kamera?"

#: src/camera.c:111
msgid "An app wants to access camera devices."
msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses perangkat kamera."

#: src/dynamic-launcher.c:122
#, c-format
msgid "Desktop file id missing .desktop suffix: %s"
msgstr "Id berkas desktop kurang akhiran .desktop: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:133
#, c-format
msgid "Desktop file id is not valid"
msgstr "Id berkas desktop tidak valid"

#: src/dynamic-launcher.c:306
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not a valid key file"
msgstr ""
"Entri desktop yang diberikan ke Install() bukan berkas kunci yang valid"

#: src/dynamic-launcher.c:356
#, c-format
msgid "Token given is invalid: %s"
msgstr "Token yang diberikan tidak valid: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:400
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not valid"
msgstr "Entri desktop yang diberikan ke Install() tidak valid"

#: src/dynamic-launcher.c:409 src/dynamic-launcher.c:831
#: src/dynamic-launcher.c:880
#, c-format
msgid "Desktop file exceeds max size (%d): %s"
msgstr "Berkas desktop melebihi ukuran maks. (%d): %s"

#: src/dynamic-launcher.c:563
#, c-format
msgid "URL given is invalid: %s"
msgstr "URL yang diberikan tidak valid: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:586
#, c-format
msgid "Invalid launcher type: %x"
msgstr "Jenis peluncur tidak valid: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported launcher type: %x"
msgstr "Jenis peluncur yang tidak didukung: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:655 src/dynamic-launcher.c:725
msgid "Dynamic launcher icon failed validation"
msgstr "Ikon peluncur dinamis gagal divalidasi"

#: src/dynamic-launcher.c:741
#, c-format
msgid "RequestInstallToken() not allowed for app id %s"
msgstr "RequestInstallToken() tidak diizinkan untuk id aplikasi %s"

#: src/dynamic-launcher.c:920
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon at unrecognized path"
msgstr "Ikon \"%s\" berkas desktop di path yang tidak dikenali"

#: src/dynamic-launcher.c:943
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon failed to serialize"
msgstr "Ikon \"%s\" berkas desktop gagal diserialisasi"

#: src/dynamic-launcher.c:982
#, c-format
msgid "No dynamic launcher exists with id '%s'"
msgstr "Tidak ada peluncur dinamis dengan id '%s'"

#: src/dynamic-launcher.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to create GDesktopAppInfo for launcher with id '%s'"
msgstr "Gagal membuat GDesktopAppInfo untuk peluncur dengan id '%s'"

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Beri Akses %s ke Lokasi Anda?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s ingin menggunakan lokasi Anda."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Beri Akses ke Lokasi Anda?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Sebuah aplikasi ingin menggunakan lokasi Anda."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "Izinkan %s Mengambil Cuplikan Layar?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "%s ingin dapat mengambil cuplikan layar kapan saja."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "Izinkan Aplikasi Mengambil Cuplikan Layar?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "Sebuah aplikasi ingin dapat mengambil cuplikan layar kapan saja."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Izin ini dapat diubah kapan saja dari pengaturan privasi."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Izinkan %s untuk Mengatur Latar Belakang?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s meminta untuk dapat mengubah gambar latar belakang."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Izinkan Aplikasi untuk Mengatur Latar Belakang?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Aplikasi meminta untuk dapat mengubah gambar latar belakang."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Perbarui folder standar ke bahasa saat ini?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Anda telah login ke bahasa baru. Anda dapat memperbarui nama dari beberapa "
"folder standar dalam folder asal Anda untuk disamakan dengan bahasa ini "
"secara otomatis. Pembaruan tersebut akan mengubah folder berikut:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Simpan Nama Lama"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Perbarui Nama"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Nama folder saat ini"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Perhatikan bahwa isi yang ada tidak akan dipindahkan."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Jangan tanyakan lagi"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Ada kesalahan saat memperbarui folder"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Perbarui nama folder umum untuk disamakan dengan lokal saat ini"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Pembaruan folder pengguna"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplikasi"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumen"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "unduhan"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "gambar"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "bagi"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "templat"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "Alamat:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Waktu total:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Menghapus tembolok..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Mohon masukkan cakram diska (CD) lalu tekan enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Gagal mendapatkan status cakram diska. Tekan tombol Enter untuk mencoba lagi."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Penyalinan cakram diska (CD) telah berhasil."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Komposisi data"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Tambah berkas ke komposisi"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Pengosongan Cepat"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Pengosongan Penuh (pelan)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Format Cepat"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Format Penuh"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Deformat Cepat"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Deformat Penuh (pelan)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Nilai standar untuk mengeluarkan kotak cek"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Cakram Kosong"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Perangkat pembakaran"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Mode kosong"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "K_eluarkan cakram"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Cakram yang dimasukkan telah kosong."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Tak ada cakram terdeteksi di penggerak."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Cakram tak dapat dihapus."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Mengosongkan cakram..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Tak dapat mengambil penggerak."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Tampilkan nama volume"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Tampilkan entri teks untuk nama volume"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Bakar Komposisi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Nama komposisi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Apakah anda ingin mengganti nama komposisi standar?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Tulis dummy"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Bebas_Bakar"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "_Rekam Aliran"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Hanya buat _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Bakar Komposisi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Tak dapat membuat berkas ISO tujuan: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Menulis ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Galat terjadi di ujung belakang pembakaran."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Mode tulis saat ini tak didukung."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Tak dapat membuat struktur sumber ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Bakar citra"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Citra yang akan dibakar"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Keluar aplikasi setelah berhasil memproses"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Bakar citra"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Mode bakar saat ini belum diimplementasikan."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Galat terjadi di ujung belakang pembakaran"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Tak dapat menentukan ukuran citra."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Tak dapat membuka citra."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Membakar citra..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">Silakan pilih citra yang akan dibakar</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Tak dapat menambah data ke cakram multisesi di mode tulis ini (gunakan TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Cakram ditutup dengan data terdeteksi. Butuh cakram kosong atau dapat "
"ditambah"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Tak ada cakram yang terdeteksi di penggerak"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Tak dapat mengenali kondisi penggerak dan cakram"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Citra terpilih tidak cocok dengan cakram yang dimasukkan"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Gagal mendapatkan ukuran citra"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Pastikan anda memilih berkas yang sah dan anda memiliki hak akses yang cukup "
"untuk mengaksesnya."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Komposisi audio"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Salin CD data"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Divais Pembaca CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "La_ngsung"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Salin CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Silakan masukkan cakram dapat direkam."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Menulis CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Membaca CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Salin DVD data"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Divais Pembaca DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Salin DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Buat ISO dari CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Tambah berkas terpilih ke komposisi"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Tambah direktori baru ke komposisi"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Hapus berkas terpilih dari komposisi"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Bersihkan isi dari komposisi"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Nama volume :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Anda harus memberikan nama untuk berkas."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Berkas dengan nama yang sama telah ada di komposisi."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Data %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s tak dapat ditambah ke komposisi, karena melampaui ukuran berkas maksimum "
"yang diizinkan untuk iso9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s tidak sesuai dengan spesifikasi iso9660 tingkat 2. Hal ini dapat menjadi "
"masalah pada sistem atau perangkat lunak lama."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Menambah direktori home"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda akan menambah direktori home anda ke komposisi. Tampaknya ini akan "
"memakan waktu yang sangat lama, dan juga terlalu besar untuk muat dalam satu "
"cakram.\n"
"\n"
"Anda yakin ingin melanjutkan?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: pointer nol"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: kehabisan memori"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: nama node tidak unik"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kode %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Nama berkas duplikat '%s' untuk '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Tampilkan hanya penulis"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Tampilkan pilihan kecepatan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Tampilkan kombinasi pilihan kecepatan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Tampilkan pilihan mode"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Tampilkan kombinasi pilihan mode"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Apakah itu kombinasi yang sah"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"Apakah kombinasi peranti keras dan cakram sah untuk membakar komposisi?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Mode pengosongan menunjukkan pesan status cakram yang berbeda daripada mode "
"reguler"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Mode _tulis:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Kosongkan senarai kecepatan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Tak dapat menerima senarai kecepatan untuk penggerak.</b>\n"
"\n"
"Ini adalah kutu yang dikenal, yang terjadi pada beberapa penggerak. Silakan "
"laporkan ke <i>xfburn@xfce.org</i> bersama dengan keluaran konsol untuk "
"meningkatkan kesempatan kutu ini bisa diperbaiki.\n"
"\n"
"Pembakaran masih dapat bekerja, tapi jika tetap ada masalah, tolong beritahu "
"kami.\n"
"\n"
"<i>Terima kasih!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Lanjutkan untuk _menampilkan pemberitahuan ini"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Terdapat cakram yang penuh, namun dapat dihapus pada penggerak"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengosongkan cakram, sehingga bisa digunakan untuk proses "
"pembakaran selanjutnya?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Penggerak tak dapat membakar cakram yang dimasukkan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Penggerak kosong"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Maaf, multisesi belum didukung"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Cakram yang dimasukkan penuh"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Cakram yang dimasukkan tidak cocok"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Tak dapat mengakses penggerak (penggerak mungkin sedang digunakan)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Galat menentukan cakram"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Cakram tulis-sekali, pengosongan tak mungkin"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW tak membutuhkan pengosongan"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Cakram yang dimasukkan telah kosong"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Dengan Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Multi Sesi / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Jumlah pembakar di dalam sistem"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Jumlah penggerak di dalam sistem"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Jumlah penggerak di dalam sistem (pembaca dan penulis)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Divais terpilih saat ini"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "home %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr ""
"Gagal melepas kait '%s'. Penggerak tak bisa digunakan untuk pembakaran."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr "Buka dialog pembakaran, diikuti dengan nama berkas secara opsional"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Mulai sebuah komposisi data, diikuti dengan berkas/direktori yang akan "
"ditambahkan ke komposisi secara opsional"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Mulai sebuah komposisi audio, diiktui dengan berkas/direktori yang akan "
"ditambahkan ke komposisi secara opsional"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Pilih transkoder, jalankan dengan --transcoder=list untuk melihat transkoder "
"yang tersedia"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Mulai peramban berkas pada direktori yang ditentukan, atau pada direktori "
"saat ini jika tak ada yang ditentukan (secara baku adalah untuk memulai pada "
"direktori rumah Anda)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Tampilkan program utama meskipun ada aksi lain yang ditentukan pada baris "
"perintah."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Tak dapat menginisialisasi ujung belakang pembakaran."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Tak ada pembakar yang tersedia saat ini"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Gagal menginisialisasi %s transcoder: %s\n"
"\t(mundur kembali ke implementasi dasar)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Berkas citra '%s' tak ada."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Komposisi data baru"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Komposisi audio baru"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Kosongkan CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Bakar Citra"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Pembakar cd GUI lainnya"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Teks dari label"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Tampilkan tombol tutup"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Menentukan apakah tombol tutup terlihat"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Memformat..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Tak dapat menambah data ke cakram multisesi di mode tulis ini (gunakan TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Media yang ditutup dengan data terdeteksi. Butuh cakram kosong atau dapat "
"ditambah."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Tak ada cakram yang terdeteksi di penggerak."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Tak dapat mengenali kondisi penggerak dan cakram."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Format gagal."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Tidak cukup ruang yang tersedia pada cakram yang dimasukkan."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Membakar jalur %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Membakar komposisi..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "siap"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "menyelesaikan"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "gagal"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "diakhiri"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "tak ada info"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Menulis Awalan..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Menulis Akhiran..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Menulis prajurang..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Menutup jalur..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Menutup sesi..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "lihat konsol"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Dibatalkan Pengguna"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Mengatur bagaimana Xfburn berperilaku"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Bersihkan direktori sementara saat keluar"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Tampilkan ukuran berkas _dapat dibaca manusia"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Divais terdeteksi"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Tulis CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Tulis CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Tulis DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Tulis DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Tulis Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "P_indai divais"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Tampilkan peringatan pada senarai ke_cepatan kosong"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Ukuran penyangga FIFO (dalam kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan ini hanya akan mempunyai dampak setelah program distart "
"ulang."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimasi kecepatan menulis:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "Penyangga FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Penyangga divais:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Apakah anda ingin membatalkan proses?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Minimum pengisian adalah %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Terformat."

#: xfburn/xfburn-utils.c:132 ../panel-plugin/battery.c:1029
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1001
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "Pilih perintah"

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Berkas yang akan ditambah ke komposisi"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Selamat datang di Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Bakar _Citra</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Komposisi _Data Baru</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Buat cakram data baru dengan berkas pilihan anda"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Kosongkan Cakram</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Siapkan cakram dapat ditulis ulang untuk pembakaran baru"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_CD Audio</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "CD audio dapat diputar di stereo reguler"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Berkas apa yang dapat dibakar ke CD audio?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Tak dapat membakar audio ke DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Anda hanya dapat memiliki maksimum 99 jalur."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Masalah dengan ujung belakang pembakaran terjadi."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Lanjutkan ke Bakar"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr ""
"Anda mencoba untuk membakar data lebih besar daripada yang dapat ditampung "
"oleh cakram."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Galat terjadi ketika menyetel ujung belakang pembakaran"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Transcoder dasar telah terbina,\n"
"dan tidak memerlukan pustaka\n"
"apapun. Tapi hanya dapat menangani\n"
"berkas .wav tak terkompresi.\n"
"Jika anda ingin membuat komposisi\n"
"audio dari berbagai macam berkas\n"
"audio, silakan kompilasi dengan\n"
"sokongan gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Berkas %s tak memiliki ekstensi .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Berkas %s tak berisi audio gelombang PCM tak terkompres"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Tak dapat stat %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Tak dapat membuka %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Galat terjadi ketika menyetel gstreamer untuk transkoding"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s hilang.\n"
"\n"
"Anda tidak memiliki dekoder terinstal untuk menangani berkas ini.\n"
"Mungkin anda perlu melihat paket gst-plugins* untuk plugin yang\n"
"dibutuhkan.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Isi berkas memiliki sebuah dekoder tetapi bukan audio."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Transcoder gstreamer menggunakan pustaka\n"
"gstreamer untuk membuat komposisi audio.\n"
"\n"
"Pada dasarnya semua berkas audio disokong\n"
"apabila plugin yang benar terinstal.\n"
"Jika berkas audio tidak dikenal, pastikan\n"
"bahwa anda mempunyai paket plugin\n"
"gstreamer 'good,'bad',' dan 'ugly' yang terinstal."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Tak ada informasi yang tersedia mengenai plugin mana yang dibutuhkan."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Plugin yang dibutuhkan: "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Terjadi kesalahan saat mengidentifikasi '%s' dengan gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Pengaya"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer tidak ingin memulai transcoding (waktu habis)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Gagal mengganti lagu ketika transcoding"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Alamat divais"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Revisi perangkat"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Revisi Perangkat"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Kecepatan bakar yang didukung oleh divais"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Status cakram"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Nomor profil seperti yang dilaporkan oleh libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Nama profil seperti yang dilaporkan oleh libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Adalah cakram yang dapat dihapus"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Dapat membakar CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Dapat membakar CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Dapat membakar DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Dapat membakar DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Dapat membakar DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Bisa membakar Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn tipe blok TAO"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn tipe blok SAO"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn tipe blok RAW"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn tipe blok PACKET"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Komposisi _data baru"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Komposisi _audio baru"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Tutup komposisi"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "Prefere_nsi"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Tampilkan Bilah Alat"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Tampilkan Peramban Berkas"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Ganti Nama Artis"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Ganti Nama Judul"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Komposisi Data"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Bakar Cakram"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Aplikasi pembakaran CD dan DVD"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Bakar Citra (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Sebuah alat pembakar CD yang sederhana"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn adalah sebuah alat pembakar CD/DVD sederhana yang berbasis pada "
"pustaka libburnia. Xfburn dapat mengosongkan CD/DVD(-RW), membakar dan "
"membuat citra iso, CD audio, serta membakar komposisi data personal ke CD "
"atau DVD. Aplikasi ini stabil dan selalu dikembangkan."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Dipaksa berhenti"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Historis Perintah"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Perintah ini akan membersihkan daftar historis perintah."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus daftar historis perintah?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Deretan aksi akan dihapus."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus pola \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Beralih model tampilan"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "Jal_ankan"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Gagal menjalankan penyunting item desktop"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "Perintah ini akan menghapus berkas desktop dari folder rumah anda."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Apakah anda ingin mengembalikan kondisi \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Gagal menghapus berkas desktop"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Untuk menampilkan kembali item ini, anda harus menghapus berkas desktop dari "
"\"%s\" atau membuka berkas tersebut di folder yang sama dan menghapus baris "
"\"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Hapus dari Bookmark"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Mulai aplikasi dalam mode ringkas"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Ganti servis yang ada"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Hentikan semua instansi"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Jangan menggunakan atau memanipulasi servis D-Bus"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Ingat kategori _terpilih terakhir"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Selalu t_engahkan jendela"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Tengahkan jendela saat hidupkan."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Simpan _instansi berjalan di latar belakang"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Ketimbang menutup aplikasi ketika jendela terakhir ditutup, simpan instansi "
"berjalan untuk mempercepat ketika membuka jendela baru. Anda mungkin ingin "
"menonaktifkan ini untuk mengurangi penggunaan memori."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Jendela tunggal"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Ketika sebuah aplikasi berjalan di latar belakang, hanya buka satu jendela "
"dalam satu waktu."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Urutkan item yang baru-baru ini digunakan terlebih dahulu"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Atur item, sehingga item yang baru-baru ini digunakan selalu berada di atas."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "Tampilkan _item sebagai ikon"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "T_eks di samping ikon"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Ukuran ikon ite_m:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Sembunyikan panel kategori"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Sembunyikan panel kategori dan tampilkan semua aplikasi."

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Sembunyikan dekorasi jendela seperti bilah judul dan garis tepi."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Tampilkan _nama aplikasi yang umum"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Bersih_kan Riwayat Perintah Suai"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Aksi tersuai hanya tersedia pada mode ringkas."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Hapus aksi terpilih saat ini."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Jika tipe diatur ke prefiks, %s akan digantikan dengan string setelah pola, "
"%S dengan teks entri lengkap. Untuk ekspresi reguler Anda dapat menggunakan "
"\\0 dan \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Po_la:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Simpan kecocokan di riwayat perintah"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "_Aksi Suai"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Mencari dan menjalankan aplikasi terinstal di sistem anda"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "program;aplikasi;markahbuku;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Jalankan Program..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Masukkan perintah yang ingin dijalankan"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"jalankan;perintah;aplikasi;program;pencari;cari;peluncur;semua;lampusorot;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplikasi untuk menjalankan berbagai aplikasi dan perintah dengan cepat"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Pencari aplikasi adalah sebuah alat untuk mencari dan menjalankan aplikasi "
"yang terinstal pada sistem Anda dan mengeksekusi perintah dengan cepat. Ia "
"juga bisa digunakan untuk menambahkan peluncur ke Xfce Panel dengan cepat, "
"dengan menyeret sebuah item dari tampilan dan menjatuhkannya pada panel."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Tak ada baterai, tersambung AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Mengisi dari AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Terhubung dengan AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) lagi"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d lagi"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC terputus"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"PERINGATAN: Baterai anda telah mencapai status kritis. Anda harus "
"mencolokkan listrik atau mematikan komputer anda sekarang untuk menghindari "
"kemungkinan hilangnya data."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"PERINGATAN: Baterai anda telah habis. Anda dapat mecolokkan listrik atau "
"mematikan komputer anda sesegera mungkin untuk menghindari kemungkinan "
"hilangnya data."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Di AC:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Baterai penuh:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Baterai kosong:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Baterai kritis"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Warna _batang"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Persentase rendah:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Aksi baterai habis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Tampilkan pesan peringatan"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Jalankan perintah dalam terminal"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Persentasi kritis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Akse baterai kritis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Level dan _aksi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Label tampilan"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Batang tampilan"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Tampilan persentase"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Tampilkan energi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Sembunyikan waktu/persentase ketika penuh"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Tampilkan persentasi dalam tip alat"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Tampilkan sisa waktu dalam tip alat"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Tampilkan dan pantau status baterai"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Manajer Papan Klip disediakan sebagai panel pengaya untuk Xfce dan sebagai "
"aplikasi mandiri yang berjalan di area notifikasi. Ini menyimpan riwayat "
"teks dan gambar konten yang disalin ke papan klip. Ini juga memiliki fitur "
"untuk melakukan tindakan pada pemilihan teks tertentu dengan mencocokkannya "
"dengan regex."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Manajer Papan Klip"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Berkas Mulai Otomatis Manajer Papan Klip"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Sunting dengan Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Tampilkan dengan Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Kutu Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "Kutu GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "URL Panjang"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Kecilkan URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Atur Ulang Aksi</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang aksi ke nilai standar sistem?"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Riwayat Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Pengaturan Manajer Papan Klip"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Suaikan papan klip Anda"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Pengaturan Clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Sinkronisasi _seleksi tetikus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Dukungan kode _QR"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Jika dicentang, menu akan menampilkan Kode-QR dari entri papan klip yang "
"dipilih saat ini"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Tempel secara otomatis item terpilih dari riwayat"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Tempel secara instan:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "P_osisi menu di penunjuk tetikus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Item maksimum:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Menu</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Aktifkan aksi otomatis</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Jika dicentang, teks papan klip akan disesuaikan dengan ekspresi reguler dan "
"sebuah menu akan menampilkan kemungkinan tindakan secara otomatis.\n"
"Jika tidak, menu hanya akan muncul saat memanggil \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (dan kecocokan yang ditemukan)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Sunting aksi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Setel ulang semua tindakan ke nilai bawaan sistem"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Ingat riwayat</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Ingat _gambar disalin terakhir"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Jika dicentang, opsi ini mengizinkan untuk menyimpan satu gambar di dalam "
"riwayat"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Urutkan kembali item riwayat"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Dorong teks disalin terakhir ke puncak riwayat, berguna untuk mengurutkan "
"item lama"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Ba_lik urutan riwayat"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr ""
"Jika dicentang, opsi ini akan mengembalikan riwayat pada tiap sesi Xfce baru"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Abaikain s_eleksi tetikus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Jika dicentang, opsi tidak akan berdampak pada riwayat kecuali salinan manual"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Ukuran _riwayat:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "R_iwayat"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Anda bisa menggunakan parameter penggantian \"\\1\", \"\\2\" dan seterusnya "
"di dalam perintah. Parameter \"\\0\" mewakili teks lengkap. Polanya selalu "
"terkait dengan karakter spesial ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Aksi</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Ketik teks suai anda di sini, misalnya URL, nama berkas, dan sebagainya."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat mengeksekusi perintah \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "Tak dapat menjalankan Jurik Manajer Papan Klip karena sudah berjalan."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Manajer Papan Klip Xfce sudah berjalan."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Anda dapat menjalankannya dengan 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Jurik Manajer Papan Klip tidak berjalan."

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_bersihkan riwayat"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Tak dapat membuat Kode QR."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "Tampilkan _riwayat lengkap..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "Pengaturan _clipman..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Manajer papan klip untuk Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "Tak dapat membuka dialog pengaturan"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Pilih fonta..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Pilih keluarga dan ukuran fonta yang digunakan untuk label."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Klik kanan untuk mengembalikan fonta bawaan."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Klik-kanan untuk mengembalikan warna bawaan"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Atur Monitor Frekuensi CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Interval pemutakhiran:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "Warna _fonta:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Tampilkan CPU:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Tetap ringkas"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Tampilkan teks dalam satu _baris"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Tampilkan _ikon CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Sesuaikan warna ikon CPU berdasarkan frekuensi"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Tampilkan fre_kuensi CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Tampilkan _pemerintah CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Sistem Anda tidak mendukung cpufreq.\n"
"Pengaya hanya menampilkan frekuensi cpu saat ini"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Driver skala:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Tak ada driver skala yang tersedia"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Frekuensi tersedia:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Pemerintah tersedia:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Pemerintah saat ini:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Informasi CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Ringkasan semua CPU di dalam sistem"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "arus min"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "arus med"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "arus maks"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Tak ada informasi CPU tersedia."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu cpu tersedia"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekuensi: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Profil: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Tampilkan frekuensi dan pemerintah CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Hak cipta (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Sistem Anda tidak diatur dengan benar untuk mendukung skala frekuensi CPU!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Sistem Anda belum didukung!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"CPU yang ditampilkan oleh plugin cpufreq XFCE telah disetel ulang ke nilai "
"bawaan"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Monitor Frekuensi CPU"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Representasi grafik beban kerja CPU"

#: ../panel-plugin/properties.cc:72
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "'Keseluruhan' menampilkan dampak pada keseluruhan performa mesin."

#: ../panel-plugin/properties.cc:73
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'Titik Panas' menampilkan dampak performa sesaat pada hanya ulir yang "
"terlibat di keputusan penjadwalan SMT yang suboptimal."

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Properti Grafik CPU"

#: ../panel-plugin/properties.cc:146
msgid "Use startup notification"
msgstr "Gunakan notifikasi hidupkan"

#: ../panel-plugin/properties.cc:153
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Warna yang digunakan untuk menyorot peletakan ulir yang berpotensi "
"suboptimal pada CPU dengan SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:156
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Sorot penjadwalan SMT yang tidak optimal"

#: ../panel-plugin/properties.cc:162
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Warna permasalahan SMT:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Gunakan skala waktu non-linear"

#: ../panel-plugin/properties.cc:172
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Grafik riwayat per-inti"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "Warna 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "Warna 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "Warna 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Tampilkan mistar penggunaan"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Warna batang:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Tampilkan batas"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Tercepat (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Cepat (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normal (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Lambat (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Terlambat (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Interval Pemutakhiran:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Inti Terlacak:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:421
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Ambang Batas (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:436
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Jarak antar grafik riwayat per-inti"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Perintah diasosiasikan:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:455
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "Perintah untuk dijalankan ketika klik-kiri pada plugin."

#: ../panel-plugin/properties.cc:456
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr "Jika tidak ditentukan, gunakan xfce4-taskmanager, htop atau top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode warna: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "SMT terdeteksi: Ya"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: No"
msgstr "SMT terdeteksi: Tidak"

#: ../panel-plugin/properties.cc:677
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Jumlah insiden penjadwalan SMT: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:682
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Perkiraan pengaruh performa:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:683
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Keseluruhan: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:684
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Titik Panas: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:696
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "SMT terdeteksi: Tidak ada"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Grafik CPU"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42 plugins/clock/clock-dialog.glade:30
msgid "Date, then time"
msgstr "Tanggal, lalu waktu"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43 plugins/clock/clock-dialog.glade:33
msgid "Time, then date"
msgstr "Waktu, lalu tanggal"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Hanya tanggal"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Hanya waktu"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Tanggal akan tampak pada tip alat."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Waktu akan tampak pada tip alat."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Plugin Tanggal dan Waktu dengan kalender sederhana"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Plugin untuk kueri berbagai kamus."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Mencari kata"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Telusuri teks yang diberikan menggunakan server(RFC 2229) Dict"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Telusuri teks yang diberikan menggunakan mesin pencari berbasis web"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Periksa teks yang diberikan dengan pemeriksa ejaan"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Ambil fokus pada ruang teks di panel"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Mulai aplikasi mandiri bahkan jika plugin panel dimuat"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr ""
"Ambil isi seleksi UTAMA dan gunakan isi tersebut sebagai teks penelusuran"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Klien Kamus"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Sebuah program klien untuk kueri berbagai kamus"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Hasil Pemeriksa Ejaan:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "%d saran ditemukan."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Saran untuk \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" dieja secara benar (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Tak ada saran yang dapat ditemukan untuk \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Galat ketika mengeksekusi \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Silakan atur perintah pemeriksa ejaan di dialog pengaturan."

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Anda harus memasukkan teks."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Memilih berkas untuk dimuat"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Berkas '%s' tak dapat dimuat."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(tampilkan %d kata sekaligus)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Ini adalah utilitas membaca cepat mudah yang membantu Anda berlatih membaca "
"secara cepat. Caranya adalah menampilkan kilasan kata pada tingkat kecepatan "
"tertentu di layar."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Kata per Menit:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Tandai Paragraf"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_Pengelompokan Kata:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "Ukuran _Fonta:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Masukkan kalimat di sini yang ingin anda baca.\n"
"\\Bersantailah dan buat diri anda senyaman mungkin, kemudian tekan Mulai "
"untuk memulai membaca cepat."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Memuat isi berkas"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Hapus isi dari ruang teks kemudian salin isi dari papan klip"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Hapus isi dari ruang teks"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "URL penelusuran kosong. Silakan cek pengaturan anda."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Peramban tak bisa dibuka. Silakan cek pengaturan anda."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Masukan non-UTF8 tidak sah"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Telusuri \"%s\" menggunakan \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Pencarian Web:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Tak bisa menghubungi server."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Server belum siap."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Kamus tidak sah yang ditentukan. Silakan cek pengaturan anda."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Galat tak dikenal ketika kueri server."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Hasil Kamus:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Tak ada kata yang ditemukan untuk \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "%d definisi ditemukan."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Kueri %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Terjadi kesalahan saat menanyakan informasi server."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Informasi Server untuk \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Server tidak menawarkan basis data apapun."

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Pembaca _Cepat"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Telusuri dengan:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "Server _Kamus"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "Layanan _Web"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Pemeriksa Ejaan"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Program klien untuk kueri beragam kamus."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Kamus Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Jerman <-> Inggris"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Jerman <-> Prancis"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Jerman <-> Spanyol"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Jerman <-> Italia"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Jerman <-> China"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Kamus"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, ensiklopedia gratis (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, kamus gratis (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Kamus Online Merriam-Webster"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Anda telah memilih kamus yang tidak sah."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Metode penelusuran baku:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server Kamus"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Layanan Web"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Metode yang terakhir kali digunakan"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Warna:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Tautan:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetik:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Dieja secara benar:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Dieja tidak secara benar:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Ruang Teks Panel:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Tampilkan ruang teks di panel"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Ukuran ruang teks:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Pangkalan Server:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Kamus:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (gunakan semua)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (gunakan semua, stop setelah cocok pertama kali)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL penelusuran web:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Masukkan URL situs web yang menawarkan penerjemahan atau layanan kamus. "
"Gunakan {kata} sebagai tempat peletakan kata yang ditelusuri."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Program Pemeriksa Ejaan:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Program pemeriksa ejaan dapat berupa 'enchant', 'aspell', 'ispell' atau "
"program pemeriksa ejaan lain yang serasi dengan perintah ispell.\n"
"Ikon menunjukkan apakah perintah yang dimasukkan ada.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Masukkan nama divais, kemudian tekan <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Waktu pengumpulan data"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Interval mutakhirkan (d)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Tandai untuk menampilkan label"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Masukkan label, kemudian tekan <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "Transfer I/O"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MiB ditransfer / detik"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Waktu sibuk"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Persentase waktu ketika divais sibuk"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Rasio maksimum I/O (MiB/s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "Masukkan rasio transfer I/O maksimum divais, kemudian tekan <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Kombinasikan data Baca/Tulis"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Kombinasikan data Baca/Tulis ke dalam satu monitor?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Warna batang "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Tekan untuk mengganti warna"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Baca warna batang "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Tulis warna batang "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Urutan batang"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"Baca\" monitor dahulu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Tulis-Baca"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"Tulis\" monitor dahulu"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: Statistik divais tidak tersedia."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Monitor ini tak akan bekerja!\n"
"Silakan hapus."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Tak ada statistik perpanjangan disk yang ditemukan!\n"
"Mungkin karena kernel lama (< 2.4.20) atau tidak\n"
"dikompilasi dengan mengaktifkan CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Monitor ini tak akan bekerja!\n"
"Silakan hapus."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Galat tak dikenal\n"
"\n"
"Monitor ini tak akan bekerja!\n"
"Silakan hapus."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Monitor Diskperf menampilkan rasio transfer dan waktu sibuk I/O cakram "
"secara instan"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Hak Cipta 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Monitor Performa Disk"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Tampilkan performa disk"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Pilih Peluncur"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Tersemat di Dok"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Sematkan di Dok"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Edit Peluncur..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Pilih Peluncur..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Buat Peluncur..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Hanya tombol pintas %u pertama yang diaktifkan.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Kombinasi &lt;SUPER&gt;+%u sepertinya sudah digunakan oleh proses lainnya.\n"
"Cek pengaturan Xfce Anda."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Bilah Tugas Docklike"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Sebuah bilah tugas yang modern, minimalis untuk Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Jangan tampilkan daftar jendela untuk jendela tunggal"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Hanya tampilkan aplikasi di ruang kerja saat ini"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Hanya tampilkan aplikasi di layar saat ini"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Tampilkan pratinjau gambar mini untuk jendela yang terbuka"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Tampilkan jumlah jendela yang terbuka (jika lebih dari 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Tombol tengah mouse:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Gaya indikator aktif:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Gaya indikator tidak aktif:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Orientasi indikator:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Dapatkan warna indikator dari tema"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Indikator aktif:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Indikator tidak aktif:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Paksa ukuran ikon:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Beralih antar aplikasi dengan <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Beralih ke jendela terakhir dengan <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Fitur ini dinonaktifkan.</b>\n"
"Fitur ini membutuhkan ekstensi X11 XInput2.0 yang tidak disediakan oleh "
"sistem Anda."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Tombol pintas papan ketik"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Gunakan baris tunggal pada panel berbaris banyak"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Mata yang mengawasi anda"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Tak dapat menemukan aplikasi yang sesuai untuk membuka titik kait"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s ruang kosong tersisa di %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s ruang kosong tersisa di %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "tak dapat mencek titik mount %s, silakan cek konfigurasi anda"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Hanya %s ruang kosong di %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Hanya %s ruang kosong di %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Pemeriksa Ruangan Kosong"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Batas peringatan (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Batas penting (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Tampilan meter"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Tombol tampilan"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Monitor ruang kosong disk"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Galat di perintah \"%s\""

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Panel Xfce"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Masukan perintah shell untuk eksekusi, lalu tekan <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Tekan untuk memilih berkas..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Masukkan label plugin, lalu tekan <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Waktu (d)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Interval antara 2 eksekusi konsekutif"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Tandai untuk memaksa plugin menggunakan satu baris saja"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Gunakan satu baris panel"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Pilih fonta tampilan..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Tekan untuk mengganti fonta..."

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Menumbuhkan skrip/program secara siklikal, menangkap hasilnya dan "
"menampilkan string yang dihasilkan di panel"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor Generik"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Tampilkan keluaran dari perintah."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Plugin Indikator"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Menyediakan area panel untuk indikator Unity. Indikator memungkinkan "
"aplikasi dan layanan sistem menampilkan status mereka dan berinteraksi "
"dengan pengguna."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Indikator Aplikasi"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Menu Pencetak"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Menu Aplikasi (Menu Global)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Menu Sinkronisasi"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Anda yakin ingin membersihkan daftar indikator?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Atur indikator dalam satu baris"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, pastikan indikator ditata dalam satu baris atau kolom."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Buat rata kiri pada mode deskbar"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Tampilan tombol indikator saat panel dalam mode Deskbar. Pilihan: \"Rata "
"Tengah\" atau \"Rata Kiri\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Ikon bujur sangkar"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Tombol indikator akan menjadi bujur sangkar kotak bila memungkinkan."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Indikator disembunyikan secara standar"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Saat diaktifkan, hanya indikator yang bertanda \"Terlihat\" yang akan "
"ditampilkan. Jika tidak diaktifkan, maka seluruh indikator yang tidak "
"bertanda \"Tersembunyi\" akan ditampilkan."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Pindahkan indikator terpilih satu baris ke atas."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Pindahkan indikator terpilih satu baris ke bawah."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>Efek akan muncul setelah panel dinyalakan ulang.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "Hapus indikator"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Reset daftar indikator dan tampilannya."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Indikator Terdaftar"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS gagal saling terkait: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Menerima kode balasan HTTP %d. Alasan yang paling memungkinkan untuk ini "
"adalah nama pengguna atau sandi lewat GMail anda salah."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Menerima kode balasan HTTP %d, dari yang seharusnya 200. Mungkin ada masalah "
"dengan server GMail, atau mereka telah mengganti metode otentikasi mereka "
"atau lokasi umpan pesan baru sehingga tidak cocok."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Benang sebelumnya belum dikeluarkan, tidak memeriksa surat kali ini."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "menit."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Kotak Surat Jarak Jauh GMail"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"Plugin GMail dapat menghubungi layanan surat Google dan menerima sejumlah "
"pesan baru dengan aman."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"IMAP aman tak tersedia, dan server IMAP tidak mendukung log masuk teks biasa."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "Otentikasi gagal. Mungkin nama pengguna atau sandi lewat anda salah?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Keamanan STARTTLS diminta, tapi server ini tidak mendukungnya."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Tak ada server atau nama pengguna yang diatur."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Senarai folder tak dapat diterima hingga server, nama pengguna, dan mungkin "
"sandi lewat diatur. Pastikan juga untuk mencek pengaturan keamanan apapun di "
"dialog Mahir."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Atur Folder Surat Baru"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Folder Surat Baru"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Opsi IMAP Mahir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Gunakan koneksi tidak aman"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Gunakan SSL/TLS pada pangkalan alternatif"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Gunakan SSL/TLS via STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Gunakan _pangkalan IMAP non-standar:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "Direktori _server IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "Server IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Server surat:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Folder surat _baru..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Kotak Surat Jarak Jauh IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Plugin IMAP dapat menghubungi server surat jarak jauh yang mendukung "
"protokol IMAP, dan sebagai tambahan menggunakan SSL untuk proteksi taut."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan status berkas %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s bukan direktori. Apakah %s benar-benar direktori surat yang sah?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Alamat _Direktori Surat:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Pilih Folder Direktori Surat"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Catatan Direktori Surat Lokal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Plugin direktori surat dapat mengawasi catatan surat gaya direktori surat "
"untuk pesan baru."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Nama Berkas _Mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Pilih berkas mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Catatan Mbox lokal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr "Plugin mbox mengawasi catatan surat tipe mbox lokal untuk pesan baru."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Baris %s yang salah pada %s diabaikan."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Konfigurasi plugin ini dibaca dari berkas profil\n"
"direktori surat mh standar ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Folder surat MH lokal"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "Plugin MH mengawasi folder MH lokal untuk pesan baru"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Opsi POP3 Mahir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Gunakan SSL/TLS via STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Gunakan pangkalan POP3 _non-standar:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "Server POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Kotak Surat POP3 Jarak Jauh"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"Plugin POP3 dapat menghubungi server surat jarak jauh yang mendukung "
"protokol POP3, dan sebagai tambahan menggunakan SSL untuk proteksi taut."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Tak dapat menemukan hos \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Gagal menghubungi server \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Tak dikompilasi dengan dukungan SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Gagal mengirim data terenkripsi: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Gagal mengirim data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Gagal menerima data terenkripsi: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Gagal menerima data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Membatalkan baca: baca terlalu banyak bita tanpa baris baru"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr ""
"Ukuran memori penyangga kurang besar untuk menampung seluruh baris (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Tak dapat menulis berkas konfigurasi '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Tak dapat mengubah hak akses pada berkas konfigurasi '%s'.  Jika berkas ini "
"berisi sandi lewat atau informasi sensitif lainnya, ada kemungkinan dapat "
"terbaca oleh yang lain pada sistem anda."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Tipe kotak surat ini tidak memerlukan pengaturan konfigurasi lain."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Nama _Kotak Surat:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Pengawas Surat"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Nama kotak surat diperlukan."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Silakan masukkan nama untuk kotak surat."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Sunting Kotak Surat: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Pilih Tipe Kotak Surat"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Pilih tipe kota surat. Keterangan tentang tipe akan tampak di bawah."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Tambah Kotak Surat Baru"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Hapus Kotak Surat"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Menghapus kotak surat akan menghapus semua pengaturan, dan tak dapat "
"dikembalikan."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Tak ada pesan baru"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Anda memiliki %d pesan baru:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "memberitahu berapa banyak pesan baru di tiap kotak surat|    %d di %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Pengawas Surat Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Applet pengawas surat tak dapat ditambah ke panel."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Ada kemungkinan versi GLib Anda tidak memiliki dukungan ulir."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Catatan pengawas surat"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Sura_t baru"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr "Halaman web akan diarahkan pada tautan dokumentasi."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Pengawas Surat"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Jalankan _pada klik:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Jalankan pada pesan baru perta_ma:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Jalankan pada setiap pesan baru:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Sura_t Baru"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Baris _log:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Tampilkan Log..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Tampilkan _status catatan pada ikon"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Plugin Pengawas Surat Xfce4"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Applet pemeriksa surat kaya fitur untuk Panel Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Cek surat dari banyak kotak surat"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "ukuran:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "ukuran terpakai:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "ukuran tersedia:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "persentase terpakai:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "tipe sistem berkas:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "titik kait sebenarnya:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disk: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "titik kait: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "tak dikait\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Pengaya Kait Xfce 4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Gagal mengaitkan perangkat:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Kesalahan menjalankan perintah pada kait:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Gagal melepas kait perangkat:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Perangkat harus dilepas dengan aman sekarang:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Terjadi kesalahan. Perangkat tidak boleh dilepas:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"/etc/fstab Anda tidak bisa dibaca. Ini akan sangat menurunkan kemampuan "
"pengaya."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr "->"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] gratis %s"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">tak dikait</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Pengaya Kait Xfce 4 – Perangkat dan Titik "
"Kait</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Plugin Kait"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Ini hanya berguna dan disarankan jika anda menentukan \"sync\" sebagai "
"bagian dari tali perintah \"unmount\"."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Tampilkan _pesan setelah lepas kaitan."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Anda dapat menentukan ikon tertentu yang akan ditampilkan pada panel."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Perintah ini akan dieksekusi setelah mengait divais dengan titik kait divais "
"sebagai argumen.\n"
"Jika anda tidak yakin apa yang dimasukkan, coba \"exo-open %m\".\n"
"'%d' dapat digunakan untuk menentukan divais, '%m' untuk titik kait."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Eksekusi setelah mengait:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"PERINGATAN: Opsi ini hanya untuk yang telah ahli! Jika anda tidak tahu "
"kegunaannya, segera singkirkan tangan anda!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "_Perintah suai"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Kebanyakan pengguna hanya ingin menambah \"sudo\" bagi kedua perintah atau "
"menambah \"sync %d &&\" ke perintah \"unmount %d\".\n"
"'%d' digunakan untuk menentukan divais, '%m' untuk titik kait."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Perintah kait:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "P_erintah lepas kait:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menampilkan pula sistem berkas jaringan seperti NFS, "
"SMBFS, SHFS dan SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Tampilkan _sistem berkas jaringan"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk mengeluarkan pula penggerak CD setelah lepas kait "
"dan untuk memasukkan sebelum mengait."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Keluarkan penggerak CD"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktifkan opsi ini agar hanya titik kait yang ditampilkan."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Hanya _tampilkan titik kait"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Potong nama divais menjadi jumlah karakter yang ditentukan dalam tombol "
"putar."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Potong nama divais:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "karakter"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Kecualikan sistem berkas berikut dari menu.\n"
"Daftar ini dipisahkan oleh ruang sederhana.\n"
"Terserah Anda untuk menentukan perangkat yang benar atau titik kait.\n"
"Tanda bintang (*) dapat digunakan sebagai tempat pada akhir\n"
"path, mis., \"/mnt/*\" untuk mengecualikan titik temu di bawah \"/mnt\".\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "J_angan sertakan sistem berkas yang ditentukan"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Sistem berkas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr ""
"Tampilkan partisi/divais dan izinkan untuk mengaitkan/melepaskan mereka"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Divais kait"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr ""
"Tampilkan semua divais yang dapat dikait dan (lepas)kait sesuai permintaan."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... tidak terhubung?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Plugin Klien MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "klien MPD:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Klien siaran jaringan:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Format kolom saran:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Format daftar putar:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Tampilkan _bingkai"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Alamat IP atau nama host"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Klien MPD grafis untuk dijalankan di menu konteks plugin"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Perintah dengan url untuk mengalirkan keluaran HTTP MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Variabel: %artis%, %album%, %fberkas%, %trek% dan %tijudul%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Variabel: %vol%, %status%, %nbaris%, %artise%, %album%, %fberkas%, %trek% "
"and %tijudul%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Galat eksekusi"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Berkas Tidak Dikenal"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Daftar Putar MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Perintah</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Keluaran</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Sebuah plugin panel sebagai klien Music Player Daemon (MPD)"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Plugin Klien MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klien untuk MPD, Jurik Penggelar Musik"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Divais proc Linux '/proc/net/dev' tak ditemukan."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Antarmuka tak ditemukan."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Antarmuka tidak aktif)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Nilai rerata %d ukuran terakhir\n"
"dengan interval %.2fs:\n"
"Masuk: %s\n"
"Keluar: %s\n"
"Total: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "tak ada alamat IP"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Galat ketika menginisialisasi:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Batang warna (_masuk):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Batang warna (_keluar):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimum (m_asuk):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimum (k_eluar):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Teks untuk ditampilkan:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Interval _pemutakhiran:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Tampilkan nilai sebagai _bit"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Maksimum otomatis"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "Tampilkan _data sebagai:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Mistar dan Nilai"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Warnai nilai"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Tampilkan arus jaringan"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideal untuk catatan cepat anda"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Tak dapat memilih direktori untuk alamat catatan baru: %s"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Catatan %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Nama %s telah digunakan"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus grup ini?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Karakter tidak sah adalah: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Tambah grup baru"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Sembunyikan (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Jendela lekat"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_Ganti nama grup"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_Hapus grup"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus catatan ini?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Posisi tab:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Sembunyikan catatan dari batang tugas"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Alamat catatan:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Pengaturan grup baru"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Pilih alamat catatan"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Carmin"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"

#: common/xfce-notify-log-util.c:380
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Apakah Anda ingin membersihkan log notifikasi?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:385
msgid "Clear notification log"
msgstr "Bersihkan log notifikasi"

#: common/xfce-notify-log-util.c:406 common/xfce-notify-log-util.c:414
msgid "include icon cache"
msgstr "termasuk tembolok ikon"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Ini adalah plugin notifikasi"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Hak Cipta © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:159
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Jangan ganggu</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:388
msgid "_Clear log"
msgstr "_Bersihkan log"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:408
msgid "_Notification settings…"
msgstr "Pengaturan _notifikasi…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Pengaturan Plugin Notifikasi"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Jumlah notifikasi yang ditampilkan"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Hanya tampilkan notifikasi untuk hari ini"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Sembunyikan dialog konfirmasi 'Bersihkan log'"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Plugin Notifikasi"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Plugin notifikasi untuk panel Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:58 xfce4-notifyd/main.c:77
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1206 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Jurik Notifikasi Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Opsi tak dikenal \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Tak dapat menjalankan jurik notifikasi"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:593
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Jurik notifikasi lain sedang berjalan, keluar\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:105
msgid "Notification Preview"
msgstr "Pratinjau Notifikasi"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:106
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Ini adalah bagaimana notifikasi akan tampak"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:118
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Pratinjau notifikasi gagal"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:900
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Saat ini hanya notifikasi mendesak yang ditampilkan.</b>\n"
"Log notifikasi %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1108
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Saat ini tidak ada aplikasi yang dikenal.</b></big>\n"
"Segera setelah suatu aplikasi mengirimkan notifikasi\n"
"maka notifikasi tersebut akan ditampilkan di daftar ini."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1174
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1199
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Dirilis di bawah Lisensi Publik Umum GNU, versi 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1200
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Silakan laporkan kutu ke %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1208 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Jurik pengaturan tak tersedia"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:167
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Log kosong</b></big>\n"
"Belum ada notifikasi yang dicatat di log."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:184
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Segarkan log notifikasi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:192
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Bersihkan log notifikasi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:711
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Kemarin dan sebelumnya"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:64
msgid "all except blocked"
msgstr "semua kecuali diblokir"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:67
msgid "only blocked"
msgstr "hanya diblokir"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:211
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr ""
"Layanan notifikasi tidak berjalan. Tidak ada notifikasi yang akan "
"ditampilkan."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:290
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Saat ini hanya notifikasi mendesak yang ditampilkan.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:389
msgid "_Slide out"
msgstr "_Meluncur"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:453
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animasi</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:466
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Secara bawaan, balon notifikasi akan ditampilkan pada layar tempat penunjuk "
"tetikus berada."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "Show notifications on"
msgstr "Tampilkan notifikasi di"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:676
msgid "Default _position"
msgstr "_Posisi bawaan"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:724
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:805
msgid "Show _Preview"
msgstr "Tampilkan _Pratinjau"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:831
msgid "_Disappear after"
msgstr "Meng_hilang setelah"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:942
msgid "Log notifications"
msgstr "Log notifikasi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:985
msgid "Log applications"
msgstr "Log aplikasi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1045
msgid "Log size limit"
msgstr "Batas ukuran log"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Sesuaikan bagaimana notifikasi tampak di layar anda"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Profil Panel"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Cadangkan dan pulihkan konfigurasi panel Anda"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Terapkan Konfigurasi"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Simpan Konfigurasi"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Salinan dari %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Impor berkas konfigurasi..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Beri nama konfigurasi panel yang baru"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Cadangkan_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Ekspor konfigurasi sebagai..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Aplikasi pengelola tata letak panel Xfce"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Buat Peluncur di panel"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Tambah sebuah peluncur ke panel berdasarkan informasi dari berkas desktop ini"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panel;pengaturan;preferensi;bilah alat;sembunyi otomatis;menu aplikasi;mulai;"
"tombol;peluncur;area notifikasi;status;ikon;plugin;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Sesuaikan panel"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Menghapus item pada panel juga akan menghilangkan konfigurasinya."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_l"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "_Tambah Item Baru..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "_Konfigurasi Panel"

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Tampilkan dialog 'Konfigurasi Panel'"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "NOMOR-PANEL"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Tampilkan dialog 'Tambah Item Baru'"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi panel"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Tambah panel baru"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "NAMA-PLUGIN"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Mulai ulang instansiasi panel"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Keluar dari proses instansiasi panel"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_id.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMEN...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Telah ada baki area notifikasi yang berjalan di layar ini"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Sedang memulai ulang..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Gagal menampilkan jendela dialog 'Konfigurasi...'"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Gagal menampilkan jendela dialog 'Tambah Item Baru'"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Gagal menyimpan konfigurasi panel"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Gagal menambahkan plugin ke panel"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Gagal memulai ulang panel"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Gagal mematikan panel"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Gagal mengirim pesan D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Tidak ada instansi %s berjalan yang ditemukan"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menjalankan panel? Jika ya, pastikan Anda menyimpan sesi "
"saat log keluar, sehingga panel secara otomatis dijalankan ketika lain kali "
"Anda log masuk."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Gagal meluncurkan aplikasi migrasi"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Plugin \"%s\" tidak dapat dimuat, Anda ingin melepaskannya dari konfigurasi "
"xfce4-panel?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Plugin ini berada dalam konfigurasi xfce4-panel tetapi tidak dapat dimuat, "
"mungkin karena masalah pemasangan. Jika Anda mengetahui apa yang terjadi, "
"Anda dapat melepaskannya secara permanen, jika tidak Anda lebih baik keluar "
"dan membuat cadangan konfigurasi saat ini menggunakan%s, sebelum mengecek "
"pemasangan Anda dan coba memulai xfce4-panel kembali."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Pemuatan plugin gagal"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Ini akan membuat plugin peluncur baru di panel dan memasukkan berkas yang "
"ditaruh sebagai item menu."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Tambahkan peluncur baru dari %d berkas desktop"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Anda telah menjalankan X tanpa manajer sesi. Klik Keluar akan menutup server "
"X."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Anda yakin anda ingin keluar panel?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan perintah \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Sintaks yang diberikan pada plugin tidak valid. Gunakan: PLUGIN-NAME:NAME[:"
"TYPE:VALUE]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Tipe \"%s\" tidak valid. Gunakan salah satu tipe berikut: bool, double, int, "
"string, dan uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Tidak dapat membuka alamat surel"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Panel Lingkungan Desktop Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Tambah Item Baru"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Mohon pilih sebuah panel untuk menempatkan plugin baru:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panel %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Anda tidak diizinkan untuk mengubah konfigurasi panel dengan akun pengguna "
"biasa dikarenakan panel sedang berjalan pada mode kiosk"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Perubahan pada panel tidak diizinkan"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Tambah Item Baru"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Plugin \"%s\" secara tidak didugaberhenti bekerja. Apakah anda ingin "
"menjalankan ulang plugin tersebut?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Plugin dijalankan ulang lebih dari satu kali dalam %d detik terakhir. Jika "
"anda menekan tombol Eksekusi, maka panel akan mencoba untuk menjalankan "
"ulang plugin tersebut. Jika tidak, plugin akan dihilangkan dari panel."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Plugin Memulai Ulang"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Panel terpilih dan seluruh item serta konfigurasinya akan dihapus"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus panel %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(eksternal)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Nama internal: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Nama internal: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Item yang anda hapus dari panel akan dibuang secara permanen."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus item 1%d berikut?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Jika Anda menghapusnya dari panel, mereka akan hilang secara permanen."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Cerdas"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Tiadakan (gunakan gaya sistem)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Backup dan restore"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Beralih antara preset panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Tambah panel baru"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Hapus panel terpilih"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "_Rentangkan Monitor"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Pilih opsi ini untuk memperluas panel pada multi monitor."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Kunci panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menyembunyikan handel dan mengunci posisi panel."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Balikan ruang panel pada pojok layar "

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Pilih opsi ini, jika Anda tidak menginginkan jendela penuh menutupi area "
"sekitar panel. Ini hanya terjadi ketika panel terpasang pada pojok layar."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "O_tomatis sembunyikan panel:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "_Keluaran:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Pengukuran</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Ukuran bari_s (pixel)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Jumlah _baris:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "Panjang (piks_el):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Tebal border (pixel):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Per_lebar otomatis"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menotomatisasi penyesuaian ukuran panel (jika "
"diperlukan)."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "Pe_nampil"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Pilih Warna Panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Pilih gambar latar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "O_tomatis atur ukuran"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Ukuran ikon tetap (pik_sel)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Opasitas</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Komposit dalam kondisi non-aktif</b>\n"
"Aktifkan fitur komposit pada manajer jendela untuk menyesuaikan opasitas "
"pada panel."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "Mun_cul:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Hilang:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Transparansi ketika penunjuk tidak berada di atas panel, dengan 0 berarti "
"transparan sepenuhnya dan 100 opasitas sepenuhnya."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "_Tampilan"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Tambah item baru ke panel ini"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Hapus item terpilih"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Sunting panel terpilih saat ini"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Tampilan informasi tentang item terpilih"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "_Item"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Berpengalaman"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Kunci Panel"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Gagal memuat konfigurasi baku"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Konfigurasi panel memerlukan migrasi..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Gagal memigrasi konfigurasi yang ada"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Konfigurasi panel telah dimutakhirkan."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Tombol Aksi"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "_Tampilan:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Judul _suai:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Tampilkan dialog konfirmasi"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi dengan waktu jeda 30 detik untuk aksi."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:130
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Keluar dalam %d detik."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Log _Keluar..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "K_unci Layar"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Tidur Hybrid"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Apakah anda ingin menghibernasi dan mengsuspensi sistem?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Menghibernasi dan mengsuspensi komputer dalam %d detik."

#: plugins/actions/actions.c:231 ../panel-plugin/settings.cpp:144
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "Mematikan komputer dalam %d detik."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan aksi \"%s\""

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Tikus Kecil"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Log keluar, kunci layar, atau aksi sistem lainnya"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_Judul tombol:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Tampilkan tombol dalam satu _baris"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Tampilkan judul _tombol"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Tampilkan d_eskripsi aplikasi dalam tip alat"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Tampilkan _ikon dalam menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Tampilkan n_ama aplikasi generik"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan nama aplikasi generik pada menu, seperti: "
"\"Manajer Berkas\" alih-alih \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Gunakan menu _baku"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Sunt_ing Menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Gunakan berkas menu s_uai:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Berkas _menu:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Pilih Sebuah Berkas Menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Berkas Menu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Pilih Ikon"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Tampilkan menu yang berisi kategori aplikasi terinstal"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Gagal mengeksekusi perintah jam"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Seksagesimal"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Waktu biner"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Hanya Tanggal"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Hanya Waktu"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Nama zona waktu yang sesuai dengan data yang terdaftar, misalnya \"Indonesia/"
"Jakarta\". Jika ingin menggunakan waktu lokal pada komputer, biarkan dalam "
"keadaan kosong."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona Waktu:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "_Pengaturan Waktu dan Tanggal ..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Jika disetel, perintah ini akan dijalankan ketika pengguna melakukan klik-"
"kiri pada plugin, bukannya menampilkan kalender baku."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "Tampilkan angka minggu"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Format menjelaskan bagian tanggal dan waktu untuk dimasukkan ke dalam nama "
"berkas. Misalnya, %Y akan diganti dengan tahun, %m dengan bulan dan %d "
"dengan hari. Lihat dokumentasi utilitas tanggal untuk informasi tambahan."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Format tip alat:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "Tata _Letak:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Tampil_kan AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Pemisah waktu fl_ash"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "Jam 24-_jam"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Mode biner:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Tampilkan _detik"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Kete_patan:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Tampilkan segmen _tak aktif"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Format ini menjelaskan bagian tanggal dan waktu yang akan dimasukkan ke "
"dalam panel. Sebagai contoh, %Y akan diisi dengan tahun, %m dengan bulan dan "
"%d dengan hari. Demikian pula, tag &lt;b&gt;&lt;/b&gt; akan menjadikan teks "
"tebal. Lihat halaman &quot;Bantuan&quot; untuk mendapatkan informasi "
"tambahan."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Opsi Jam"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Hampir siang"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Tengah malam"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "pukul %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "pukul %0 lewat lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "pukul %0 lewat sepuluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "pukul %0 lewat seperempat jam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "pukul %0 lewat dua puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "pukul %0 lewat dua puluh lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "pukul %0 lewat tiga puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "pukul %1 kurang dua puluh lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "pukul %1 kurang dua puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "pukul %1 kurang seperempat jam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "pukul %1 kurang sepuluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "pukul %1 kurang lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "pukul %1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "pukul %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "pukul %0 lewat lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "pukul %0 lewat sepuluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "pukul %0 lewat seperempat jam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "pukul %0 lewat dua puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "pukul %0 lewat dua puluh lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "pukul %0 lewat tiga puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "pukul %1 kurang dua puluh lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "pukul %1 kurang dua puluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "pukul %1 kurang seperempat jam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "pukul %1 kurang sepuluh menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "pukul %1 kurang lima menit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "pukul %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "satu"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "dua"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tiga"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "empat"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "lima"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "enam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "tujuh"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "delapan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "sembilan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "sepuluh"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "sebelas"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "dua belas"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "satu"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "dua"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tiga"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "empat"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "lima"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "enam"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "tujuh"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "delapan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "sembilan"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "sepuluh"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "sebelas"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "dua belas"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Gagal menanyakan tipe isi untuk \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Tak ada aplikasi baku yang ditemukan untuk \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi baku untuk \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Gagal mengeksekusi aplikasi kesukaan untuk kategori \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Buat Dokumen Teks Baru"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Buat & Bu_ka"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Gagal membuat folder: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Buat Dokumen Teks..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Tampilkan pohon direktori di menu"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Pilih Sebuah Direktori"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Direktori Dasar:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Tampilkan '_Dokumen Teks Baru'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Tampilka_n 'Folder Baru'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Tampilkan 'Buka di _Terminal'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Tampilkan 'Buka _Folder'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Masukkan senarai pola yang akan digunakan untuk menentukan berkas mana yang "
"tampak di dalam direktori. Jika anda menentukan lebih dari satu pola di "
"sini, item senarai harus dipisahkan dengan titik koma (misalnya *.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Buka peluncuran menu"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Item Tak Bernama"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Gagal membuka penyunting item desktop"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr ""
"Jika anda menghapus sebuah item, maka item akan secara permanen dihapus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Item tak bernama"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Dalam Tombol"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Sunting Item"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "Hapus It_em"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Tambah Apli_kasi"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Aplikasi _Baru"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "_Tautan Baru"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Tambahkan satu atau lebih item yang telah ada ke peluncur"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Hapus item terpilih saat ini"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Tambah item kosong baru"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Tambahkan tautan baru"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "N_onaktifkan batang alat"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menonaktifkan tip alat ketika berpindah di atas tombol "
"panel atau item menu."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Tampilkan _label ketimbang ikon"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Tampilkan item yang dig_unakan terakhir di panel"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Pilih opsi ini untuk memindahkan item menu yang diklik ke panel."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Posisi tombol _panah:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Peluncur program dengan menu opsional"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "_Pengaturan Ruang Kerja..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Tak dapat membuka pengaturan ruang kerja"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Tampilan Miniatur"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Jumlah _baris:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Tampilkan nomor ruang kerja"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Pindah ruang kerja menggunakan roda tetikus"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Selubung sekitar ruang kerja"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Tukar diantara desktop virtual"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Tambah pemisah atau spasi diantara item panel"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Kembalikan jendela yang diminimalkan"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimalkan semua jendela yang terbuka dan tampilkan desktop"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "Tampilkan _saat tetikus berada di atasnya"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Sembunyikan semua jendela dan tampilkan desktop"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Item Baki Status"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "Ukuran ikon _tetap (piksel):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Sesuaikan ukuran sec_ara otomatis"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Susun _item dalam satu baris"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Sembunyikan item secara baku"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "Item _kotak"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Item yang Diketahui"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Menu adalah aksi utama"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:11
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "Klik kiri akan selalu menampilkan menu untuk item"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Minta ikon simbolis"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Pemberitahu Status"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Ikon Baki Sistem"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Tak dapat menjalankan area notifikasi"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Kelihatannya widget lain mengambil alih fungsi area notifikasi. Area ini "
"tidak akan digunakan."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Area notifikasi kehilangan pilihan"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Gagal mengakuisisi manajer seleksi untuk layar %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Plugin Baki Status"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Menyediakan item pemberitahu status (indikator aplikasi) dan item baki "
"sistem versi lama"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Instansi Baru"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Judul grup dan stempel waktu"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Judul grup dan judul jendela"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Tak ada, perbolehkan tarik-dan-letakkan"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Tampilkan _label tombol"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Tampilkan _tombol rata"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Tampilkan _penanganan"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Urutan _pengurutan:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Aksi klik teng_ah:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Kelompokkan jendela berdasarkan aplikasi"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Kembalikan jendela yang diminimalkan ke _ruang kerja saat ini"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Gamba_r bingkai jendela ketika menyorot tombol"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Pindah jendela menggunakan roda tetik_us"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Tampilkan _jendela dari semua ruang kerja"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Tampilkan jendela dari semua mo_nitor"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Hanya tampilkan jendela yang di_minimalkan"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Tak dapat memulai instansi baru untuk '%s'"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Luncurkan Instansi Baru"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Tak Ada Jendela"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Jendela Penting"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Hapus Ruang Kerja \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Hapus Ruang Kerja %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "Tata letak tombol:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Tampilkan aksi ruang _kerja"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Tampilkan nama ruan_g kerja"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Aktifkan _notifikasi penting"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Akses folder, dokumen, dan media dapat dilepas"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Mount dan Buka"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Hanya Ikon"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikon dan Label"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Tampilkan _ikon di menu"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Tampilkan _media dapat dilepas"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Mount dan _Buka pada klik"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Tampikan _bookmark GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Tampilkan dokumen _terkini"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Tampilkan op_si bersihkan"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Nomor untuk ditampilkan"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Pe_rintah"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Ketika screensaver aktif"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Ketika screensaver tidak aktif"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol daya ditekan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol tidur ditekan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol hibernasi ditekan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Ketika tombol baterai ditekan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Jumlah langkah tingkat kecerahan:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Tangani tombol _kecerahan layar"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Notifikasi status"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Ikon baki sistem"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Saat tidak dipakai selama"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Mode tidur sistem:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Penghemat daya sistem</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Penutup Laptop</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Ketika laptop ditutup:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Pada daya baterai"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Tercolok listrik"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Batas kritis daya baterai:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Saat daya baterai kritis:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Batas daya kritis</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Kunci layar ketika sistem akan tidur"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Manajemen daya tampilan</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Tidurkan komputer setelah"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Matikan setelah"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Saat tidak dipakai, kurangi ke"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Kurangi setelah"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Pengurangan kecerahan layar</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Satu menit"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Operasi suspensi tidak diizinkan"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Operasi suspensi tidak didukung"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Operasi hibernasi tidak diizinkan"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Operasi hibernasi tidak didukung"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Operasi hibernasi dan suspensi tidak didukung"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Operasi hibernasi dan suspensi tidak diizinkan"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Matikan layar"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Jumlah langkah kecerahan yang tersedia menggunakan tombol"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Jika seluruh sumber daya komputer mencapai tingkat pengisian ini"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "SuplaiDaya"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Daya terisi"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Daya terisi penuh (desain)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Energi kosong"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Cek instalasi manajer daya Anda"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Menampilkan perangkat tertentu berdasarkan lokasi obyek UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "Lokasi obyek UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Menyebabkan xfce4-power-manager-settings berhenti"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Manajer Daya Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Gagal terhubung ke manajer daya"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Manajer Daya Xfce4 tak berjalan, Anda ingin meluncurkannya sekarang?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Ini adalah %s versi %s, yang berjalan pada Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Dibangun dengan GTK+ %d.%d.%d, ditautkan dengan GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Pengaturan untuk Manajer Daya Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"pengaturan;preferensi;tombol;tidur;hibernasi;baterai;suspensi;matikan;"
"kecerahan;tutup laptop;kunci layar;terhubung daya;menghemat;kritis;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Sumber Daya Tanpa Hambatan (UPS)"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Saluran listrik"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Lithium ion"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Lithium polimer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litium besi fosfat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikel kadmium"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Terisi penuh - sisa waktu %s"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Terisi penuh"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s hingga penuh"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - sisa waktu %s"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Menunggu pengisian (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Menunggu pemakaian tenaga baterai (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"kosong"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Daya terisi: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Tercabut dari saluran listrik"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Kondisi tidak diketahui"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Sebuah aplikasi sedang menonaktifkan tidur otomatis. Melakukan tindakan ini "
"sekarang dapat merusak keadaan kerja aplikasi ini.\n"
"Apakah Anda yakin ingin hibernasi sistem?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Tak satu pun dari alat kunci layar berhasil berjalan, layar tidak akan "
"terkunci.\n"
"Apakah Anda masih ingin melanjutkan suspensi sistem?"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Matikan sistem"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Sistem berjalan pada daya yang rendah. Simpan pekerjaan Anda untuk "
"menghindari hilangnya data"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Sistem berjalan pada daya rendah"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Level pengisian %s Anda rendah\n"
"Waktu yang tersisa %s"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Suspensi tak didukung"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Kecerahan: %.0f persen"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s Anda terisi penuh"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s Anda sedang mengisi"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s sampai terisi penuh"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s Anda tidak diisi"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Sistem berjalan pada daya %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Perkiraan waktu tersisa %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s Anda telah kosong"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Kecerahan Papan Ketik: %.0f persen"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Dengan dukungan policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Tanpa dukungan policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Dapat suspensi"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Dapat hibernasi"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Diizinkan untuk suspensi"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Diizinkan untuk hibernasi"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Diizinkan untuk dimatikan"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Punya baterai"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Punya panel kecerahan"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Punya tombol daya"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Punya tombol hibernasi"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Punya tombol tidur"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Punya tombol baterai"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Punya LID"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Jurikkan"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Buang semua informasi"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Mulai ulang instansi manajer daya Xfce yang berjalan"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Tampilkan dialog konfigurasi"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Keluar manajer daya xfce yang berjalan"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Tak bisa mendapatkan koneksi ke sesi bus pesan"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Manajer daya Xfce tak berjalan"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Manajer daya lainnya telah berjalan"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Manajer daya Xfce telah berjalan"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Cookie tidak sah"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Tidak ada alat pengunci layar yang berjalan lancar, layar tidak akan "
"terkunci."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Manajemen daya untuk desktop Xfce"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Tampilkan level baterai pada perangkat terpasang"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s saat ini menghambat manajemen daya"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Kecerahan layar</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Mode presentasi"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Sisa waktu"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Persentase dan sisa waktu"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Pengaturan Plugin Manajer Daya"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Tampilkan label:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Tampilkan indikator 'Mode presentasi':"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Plugin Manajer Daya"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "Menampilkan kadar isi baterai divais dan menyetel kecerahan layar anda"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Manajer daya Xfce mengelola sumber daya pada komputer untuk mengurangi "
"konsumsi daya (seperti kecerahan layar, penonaktifan tampilan, penyesuaian "
"frekuensi CPU)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Selain itu, manajer daya Xfce juga menyediakan sekumpulan antar muka DBus "
"yang kompatibel dengan freedesktop, yang dapat dipakai untuk mendapatkan "
"informasi tentang tingkat daya tersisa dan mencegah sistem masuk pada mode "
"tidur (saat diperlukan)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Manajer daya Xfce juga menyediakan plugin pada panel Xfce dan LXDE untuk "
"mengontrol kecerahan layar dan memonitor sisa tenaga baterai dan level "
"pengisian baterai."

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "Pengaya PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Sesuaikan volume audio dari sistem suara PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Untuk keluaran"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Untuk masukan"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "Panel Pengaya PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Aktifkan pinta_san papan tik untuk kontrol volume"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Aktifkan kontrol volume menggunakan tombol multimedia. Pastikan tidak ada "
"aplikasi lain yang mendengarkan tombol ini (mis. Xfce4-volumed) yang "
"berjalan di latar belakang."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Mainkan _suara sistem saat volume berubah"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Aktifkan umpan balik audio ketika menggunakan tombol multimedia untuk "
"mengubah volume."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Tampilkan _notifikasi volume:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "Senyapkan/tidak akan ternotifikasi dalam semua mode kecuali 'None'"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Ukuran tingkatan yang digunakan untuk mengelola volume dengan gilir tektikus "
"atau pintasan papan tik."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "_Tingkatan volume: "

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "M_aksimal volume:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Mixer Audio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Perintah mixer audio yang bisa dijalankan dari menu konteks, mis. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Jalankan Mixer Audio..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Kontrol Pemutaran Pemutar Media"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Aktifkan tombol multimedia untuk kontrol pemutaran"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Aktifkan dukungan eksperimental fokus jendela"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Bersihkan Item yang Diketahui"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Dimohon agar memuat ulang pemutar media agar dapat tampil lagi."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Pemutar Media yang Diketahui"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Gagal menjalankan perintah \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Tidak terhubung ke server PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volume%d%%(senyapkan)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volume%d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "Mixer _audio..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Volume %d%c (bisu)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Volume %d%c"

#: ../panel-plugin/radio.desktop.in.in.h:1
msgid "Radio Plugin"
msgstr "Plugin Radio"

#: ../panel-plugin/radio.desktop.in.in.h:2
msgid "V4l radio plugin"
msgstr "Plugin radio V4l"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:191
#, c-format
msgid "Tuned to station %s"
msgstr "Mendengarkan stasiun %s"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:196
#, c-format
msgid "Tuned to %s MHz"
msgstr "Mendengarkan %s MHz"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:241
msgid "- off -"
msgstr "- padam -"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:248
msgid "Radio is off"
msgstr "Radio mati"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:321
msgid "Error opening radio device"
msgstr "Galat ketika membuka divais radio"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:416
msgid "Tune radio"
msgstr "Mencari stasiun radio"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:422
msgid "Frequency [MHz]:"
msgstr "Frekuensi [MHz]:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:446
msgid "Illegal frequency."
msgstr "Frekuensi ilegal."

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:533
msgid "Tune to frequency"
msgstr "Atur ke frekuensi"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1067
msgid "Configure the radio plugin"
msgstr "Atur plugin radio"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1201
msgid "Show the signal strength indicator"
msgstr "Tampilkan indikator kekuatan sinyal"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1207
msgid "Use graphics instead of text labels and progress bars"
msgstr "Gunakan grafis daripada batang progres dan label teks"

#. - Current station
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1212
msgid "Current station"
msgstr "Stasiun saat ini"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1228
msgid "Show the current station"
msgstr "Tampilkan stasiun saat ini"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1234
msgid "Show preset names instead of frequencies"
msgstr "Tampilkan nama penyetelan daripada frekuensi"

#. - Mouse
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1239
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Interaksi tetikus"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1255
msgid "Mouse scrolling changes"
msgstr "Gulung perubahan dengan tetikus"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1277
msgid "station preset"
msgstr "penyetelan stasiun"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1298
msgid "Radio device:"
msgstr "Divais radio:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1312
msgid "Synchronize state with the card"
msgstr "Tingkat sinkronisasi dengan kartu"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1322
msgid ""
"This watches your radio card for changes done by other\n"
"applications. Note that this may cause issues with some\n"
"tuner cards."
msgstr ""
"Ini mengawasi kartu radio anda terhadap perubahan yang dilakukan\n"
"oleh aplikasi lain. Perlu dicatat bahwa hal ini dapat menimbulkan masalah "
"pada\n"
"beberapa kartu tuner."

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1351
msgid "Command to run after startup"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah hidupkan"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1385
msgid "Command to run after shutdown"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mematikan"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Gagal saat inisialisasi sistem jendela."

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce Mengambang"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Tampilkan gelembung logo Xfce di sekitar layar"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Bagian dari Screensaver Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Tak dapat mengkonfigurasi screensaver"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Screensaver diperlukan."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Tipe berkas tak dikenal: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Gagal memproses berkas: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Screensaver %s dapat dikonfigurasi."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Screensaver %s tak dapat dikonfigurasi."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Screensaver %s tak memiliki opsi konfigurasi."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Tinggi monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Lebar monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Indeks monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Pengaturan dikunci oleh administrator."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Berjalan sebagai root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Layar tidak akan dikunci untuk pengguna root."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Manajer Daya Xfce tidak dikonfigurasi untuk menangani keadaan penutup laptop"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr ""
"Komputar Anda mungkin tidak dikunci ketika Anda menutup penutup laptop."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Konfigurasi screensaver"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Ubah tema _setelah:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Halangi screensaver untuk aplikasi layar penuh"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Aktifkan Kunci Layar"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Kunci Layar dengan Screensaver"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "KUnci layar setelah screensaver aktif selama:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Perintah papan tik di layar:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Pesan Status Sesi"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Perintah log keluar:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Aktifkan log keluar setelah:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Ganti Pengguna"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Kunci Layar dengan Sistem Tidur"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb dari %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Cuplikan layar sedang "
"ditransfer ke:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Mode cuplikan</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Seluruh layar"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:61
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari seluruh layar"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Jendela aktif"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:103
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Ambil cuplikan layar pada jendela yang aktif"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Pilih area"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Pilih area yang akan diambil dengan klik pada suatu titik di layar tanpa "
"melepas tombol tetikus, menyeret tetikus Anda ke sudut yang lain pada area, "
"dan melepas tombol tetikus.\n"
"\n"
"Tekan Ctrl sambil menyeret untuk memindah area."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Opsi</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Tangkap penunjuk tetikus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Penunjuk tetikus akan muncul pada gambar layar yang dicuplik"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Tangkap garistepi jendela"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Tampilkan garistepi jendela pada cuplikan layar.\n"
"Menonaktifkan opsi ini tidak akan berpengaruh pada jendela CSD."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Jeda sebelum mencuplik</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Jeda dalam detik sebelum cuplikan layar diambil"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Aksi</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Tampilkan berkas yang tersimpan di dalam folder"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Simpan cuplikan layar ke papan klip agar dapat direkatkan nanti"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Buka hasil cuplikan layar dengan aplikasi yang dipilih"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Aplikasi untuk membuka cuplikan layar"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Aksi Tersuai:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Jalankan aksi tersuai yang dipilih"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Aksi tersuai untuk dijalankan"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Pratilik</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Simpan cuplikan layar sebagai..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Aksi-aksi Tersuai</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Aksi Tersuai"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Tambahkan aksi tersuai"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Hapus aksi tersuai yang dipilih "

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Beri nama aksi yang akan ditampilkan pada dialog Aksi"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Perintah yang akan dieksekusi untuk aksi tersuai ini"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Tak dapat menjalankan aksi tersuai"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Aksi tersuai yang dipilih tidak valid"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Gagal menjalankan aksi tersuai %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "Berkas PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "Berkas BMP"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "Berkas WebP"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Aplikasi tidak dapat diluncurkan.</b>\n"
"%s"

#: src/main.c:51
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Simpan gambar cuplikan layar ke papan klip"

#: src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Jeda dalam detik sebelum mengambil cuplikan layar"

#: src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Tampilkan tetikus di cuplikan layar"

#: src/main.c:71
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Buang garistepi jendela dari cuplikan layar"

#: src/main.c:81 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Pilih area yang ingin ditangkap dimulai dengan mengklik pada suatu titik di "
"layar, kemudian sambil tetap menekan tombol tetikus, seret tetikus anda ke "
"sudut yang lain, lalu lepas tombol tetikus."

#: src/main.c:93
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Tampilkan berkas yang tersimpan di dalam folder."

#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Konflik opsi: --%s dan --%s tidak bisa digunakan secara bersamaan.\n"

#: src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Opsi --%s hanya digunakan ketika opsi --fullscreen, --window atau --region "
"diberikan. Opsi ini akan diabaikan.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Ambil cuplikan layar dari seluruh layar, dari jendela yang aktif atau dari "
"suatu area"

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Sensor</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Plugin Sensor:\n"
"Kelihatannya terdapat masalah saat membaca nilai fitur sensor.\n"
"Eksekusi yang normal tidak dapat dijamin.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Tak ada sensor yang dipilih!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Gaya UI:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_teks"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_batang progres"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_tachometer"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Tampilkan _label"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "_Warna bilah otomatis"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, warna bilah akan bergantung pada nilainya (normal, tinggi, "
"sangat tinggi).\n"
"Jika dinonaktifkan, bilah akan menggunakan warna sensor yang ditentukan "
"pengguna.\n"
"Jika ada warna sensor yang ditentukan pengguna yang warnanya tidak "
"ditentukan,\n"
"maka warna bilah akan diturunkan dari gaya UI saat ini."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Tampilkan judul"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Jumlah baris teks:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "Men_cakup semua panel baris/kolom"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "U_kuran fonta:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "sangat kecil"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "sangat besar"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "F_onta:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Tampilkan _Unit"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "P_emisah horizontal kecil"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Nilai alpha warna tacho:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Nilai warna tacho:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Tip alat Suppress"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "E_ksekusi pada klik ganda:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Opsi gaya UI"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Plugin Sensor"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah properti fitur seperti nama, warna, nilai min/maks "
"dengan klik ganda pada entri, sunting isi, dan menekan \"Kembali\" atau "
"memilih bidang yang lain."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "Tampilkan nilai sensor dari LM sensors, ACPI, harddisk, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Hak Cipta (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Harddisk"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "Zona v%s ACPI"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "Suhu inti GPU NVIDIA"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "Temperatur S.M.A.R.T. harddisk"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" tak tereksekusi dengan benar, meskipun dapat dieksekusi. Ini "
"mungkin karena cakram memerlukan hak akses root untuk membaca temperaturnya, "
"dan \"hddtemp\" tidak diatur menggunakan uid root.\n"
"\n"
"Cara yang mudah namun kotor adalah dengan menjalankan \"chmod u+s %s\" "
"sebagai pengguna root kemudian mulai ulang plugin ini atau panelnya.\n"
"\n"
"Memanggil \"%s\" memberikan galat berikut:\n"
"%s\n"
"dengan nilai kembali %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Kecilkan pesan ini di masa depan"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat terjadi ketika mengeksekusi \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "Sensor LM"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Galat: Tak dapat menghubungi sensor!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Kegagalan Plugin Sensor"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Kelihatannya terdapat masalah saat membaca nilai fitur sensor.\n"
"Eksekusi yang normal tidak dijamin."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Tipe s_ensor:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "I_nterval pemutakhiran (detik):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Skala temperatur:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Sensor"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Tak ada sensor yang ditemukan!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWj"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Sensor Xfce4 %s\n"
"Program ini dipublikasikan di bawah GPL v2.\n"
"Teks lisensi dapat ditemukan di dalam arsip sumber program atau di bawah /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 atau di http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Sensor Xfce4 %s\n"
"Tampilkan informasi tentang sensor perangkat keras, status ACPI, temperatur "
"harddisk dan temperatur GPU NVidia Anda.\n"
"Sinopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"[option] merupakan satu atau beberapa opsi berikut:\n"
"  -h, --help    Cetak dialog bantuan ini.\n"
"  -l, --license Cetak informasi lisensi.\n"
"  -V, --version Cetak informasi versi.\n"
"\n"
"Program ini dipublikasikan di bawah GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Sensor Xfce4 %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Tachometer"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Penampil Sensor"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Plugin Sensor:\n"
"Kelihatannya terdapat masalah saat membaca nilai fitur sensor.\n"
"Eksekusi yang normal tidak dapat dijamin.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Penampil Sensor"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Tampilkan nilai sensor."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Penampil Nilai Sensor"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Pengaya sensor"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Sesi Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr ""
"Gunakan sesi ini untuk menjalankan Xfce sebagai lingkungan desktop anda"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Tak dapat menghubungi server pengaturan"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Tak dapat membuat antarmuka pengguna dari data definisi terbenam"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "_Aplikasi Mulai Otomatis"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "Sesi yang saat ini aktif:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Jika berjalan"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Segera"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Galat Simpan Sesi"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Tak dapat menyimpan sesi"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Hapus Sesi"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Anda yakin ingin mengosongkan tembolok sesi?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Kondisi penyimpanan aplikasi anda tak akan dijalankan ulang saat anda masuk "
"berikutnya."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Anda perlu menghapus beberapa berkas secara manual di \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Semua berkas tembolok Xfce tak dapat dihapus"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Anda yakin ingin mematikan \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Matikan Program"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Aplikasi akan kehilangan kondisi tak tersimpan dan tak akan dijalankan ulang "
"pada sesi Anda berikutnya."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Keluar Program"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Tak dapat mematikan program."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Program tak diketahui)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Gaya Mulai Ulang"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Tambah aplikasi"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Pemicu:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Pilih perintah"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Sunting aplikasi"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "saat log masuk"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "saat log keluar"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "saat matikan"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "saat dimulai ulang"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "saat suspensi"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "saat hibernasi"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "saat tidur hibrid"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "saat ganti pengguna"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Gagal membuka %s untuk penulisan"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Gagal melepas tautan %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Gagal membuat berkas %s"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Gagal menulis berkas %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Gagal membuka %s untuk dibaca"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Gagal menyetel kail jalan"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "Hapus aplikasi"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Gagal menambah \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Gagal menghapus item"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Gagal menyunting item"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Gagal menyunting item \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Gagal mengubah item"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Nonaktifkan pengikatan ke pangkalan TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Pilih sesi yang ingin anda kembalikan. Anda dapat klik ganda nama sesi untuk "
"mengembalikannya."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Buat sebuah sesi baru."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Hapus sesi tersimpan."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Batalkan usaha log masuk dan kembali ke layar log masuk."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "Mulai sesi yang sudah ada."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Tak dapat mencari alamat internet untuk %s.\n"
"Ini akan mencegah Xfce untuk beroperasi secara benar.\n"
"Dapat dimungkinkan untuk mengoreksi masalah dengan\n"
"menambah %s ke berkas /etc/hosts di sistem anda."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Tak dapat menentukan nama sesi darurat.  Kemungkinan penyebab: xfconfd tak "
"berjalan (masalah pengaturan D-BUS); variabel lingkungan $XDG_CONFIG_DIRS "
"tak benar diatur (harus menyertakan \"%s\"), atau xfce4-session tak diinstal "
"secara benar."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Sesi darurat yang ditentukan (\"%s\") tidak ditandai sebagai sesi darurat."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Senarai aplikasi di sesi darurat kosong."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "Beri nama sesi baru"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Galat Manajer Sesi"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Tak dapat memuat sesi darurat"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Matikan Gagal"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Gagal menyuspensi sesi"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Gagal menghibernasi sesi"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Gagal melakukan sesi tidur hybrid"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Gagal untuk beralih pengguna"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Hanya dapat mematikan klien ketika dalam kondisi tak aktif"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Manajer sesi harus dalam kondisi tak aktif ketika meminta titik pemeriksaan"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"Manajer sesi harus dalam kondisi tak aktif ketika meminta matikan komputer"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "Manajer sesi harus dalam keadaan menganggur ketika meminta mulai ulang"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Keluar %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "Tidur Hib_rid"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Matikan diblok oleh pengaturan kiosk"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Metode matikan tidak dikenal %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Keluar tanpa menampilkan dialog keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Matikan tanpa menampilkan dialog keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Hidupkan ulang tanpa menampilkan dialog keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Suspensi tanpa menampilkan dialog keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibernasi tanpa menampilkan dialog keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Tidur Hybrid tanpa menampilkan dialog log keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Beralih pengguna tanpa menampilkan dialog log keluar"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Keluar secara cepat; jangan simpan sesi"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Ditulis oleh Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "dan Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Menerima galat ketika mencoba log keluar"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Keluar Desktop Xfce"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sesi dan Hidupkan"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Pengaturan hidupkan desktop"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"sesi;pengaturan;preferensi;manajer;hidupkan;log masuk;log keluar;matikan;"
"kunci layar;aplikasi;mulai otomatis;luncurkan;layanan;jurik;agen;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Aplikasi-aplikasi tersebut merupakan bagian dari sesi yang saat ini sedang "
"berjalan,\n"
"dan bisa disimpan sekarang atau ketika Anda melakukan log keluar.\n"
"Perubahan di bawah ini hanya akan berlaku ketika sesi disimpan."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Tampilkan pemilih di log masuk"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Tampilkan pemilih sesi setiap kali Xfce dimulai"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Pemilih Sesi</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Simpan sesi saat log keluar secara _otomatis"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Selalu menyimpan sesi ketika log keluar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Tampilkan dialog _konfirmasi saat akan log keluar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Siap ketik untuk konfirmasi ketika log keluar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Pengaturan Log Keluar</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "_Kunci layar sebelum memasuki mode tidur"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "_Simpan Sesi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Sesi aktif saat ini: <b>Default</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Sesi Saat I_ni"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Hapus sesi terpilih"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Bersihkan Sesi Tersim_pan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Sesi Ter_simpan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Jalankan layanan GN_OME pada saat hidupkan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Mulai layanan GNOME, seperti gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Jalankan layanan _KDE pada saat hidupkan"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Jalankan layanan KDE, seperti kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Atur aplikasi _jarak jauh"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Atur aplikasi jarak jauh lewat jaringan (ini mungkin berisiko keamanan)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Menyimpan Sesi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Sesi anda sedang disimpan.  Jika anda tak ingin menunggu, anda dapat menutup "
"jendela ini."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, manajer sesi akan mempersiapkan aplikasi kaca pembesar dan "
"pembaca layar."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Mulai dengan Sesi"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Peralatan pemandu difabel akan diaktifkan pada sesi berikutnya"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Tak ada penyedia AT-SPI yang ditemukan pada sistem Anda"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "_Teknologi Pemandu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Jika fitur ini diaktifkan, kombinasi tombol modifikasi (seperti Ctrl, Alt, "
"dan Shift) tidak perlu lagi ditekan terus-menerus (cukup tekan satu kali dan "
"bisa dilepaskan)."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "Gunakan tombol _lekat"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Kunci tombol lekat"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"Jika dipilih, tombol pengubah (seperti Control, Alt, dan Shift) akan tetap "
"terkunci dalam keadaan ditekan jika ditekan dua kali berturut-turut, sampai "
"ditekan lagi satu kali"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Non-aktifkan tombol lekat jika _dua tombol ditekan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Ketika terpilih, fitur \"tombol lekat\" akan dinonaktifkan jika dua tombol "
"ditekan secara bersamaan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Memperlambat respon tombol untuk mencegah kesalahan penekanan tombol yang "
"tidak disengaja."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Gunakan _tombol pelan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "_Jeda penerimaan:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Jumlah waktu, dalam milidetik, yang harus terlewati sebelum penekanan tombol "
"akan diterima"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Memperlambat respon interval antar tombol untuk menghindari kesalahan "
"penekanan tombol yang tidak disengaja."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Gunakan tombol _pantul"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "_Jeda penekanan:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Jumlah waktu, dalam milidetik, yang diperlukan di antara penekanan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Papa_n ketik"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, pointer tetikus dapat dikendalikan dengan area tombol "
"angka di papan ketik."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Gunakan emulasi tetikus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Ketika dipilih, pointer tetikus dapat dikendalikan dengan area tombol angka "
"di papan ketik"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Waktu, dalam milidetik, antara penekanan tombol pertama kali dan peristiwa "
"gerak diulang pertama"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Jeda Akselerasi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Interval p_engulangan:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Waktu, dalam milidetik, antara peristiwa gerak diulang"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "_Waktu akselerasi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Waktu, dalam milidetik, untuk mencapai kecepatan maksimum"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Kecepatan _maksimum:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Kecepatan pointer maksimum setelah akselerasi"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "piksel/detik"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "_Profil akselerasi:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Akselerasi yang digunakan untuk mencapai kecepatan pointer maksimum"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulasi Tetikus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Mengikat pintasan pada papan tombol dengan xfce4-find-cursor untuk "
"mendapatkan petunjuk visual keberadaan pointer."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Tunjukkan lokasi pointer saat tombol ditekan"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Kursor Pencarian"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tulisan di samping ikon"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (tanpa ada penskalaan)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr "Atur <a href=\"xfwm4-settings:\">tema Xfwm4</a> yang cocok jika ada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Fonta ini akan digunakan sebagai fonta standar yang digunakan ketika "
"menggambar teks antarmuka pengguna"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Pilih fonta standar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Fonta _Standar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Fonta ini akan digunakan sebagai fonta monospace bawaan, misalnya dengan "
"emulator terminal."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Pilih standar fonta monospasi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Standar Fonta _Monospasi"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Aktifkan _anti-alias"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Anti-alias, atau penghalus fonta, dapat meningkatkan tampilan teks di layar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "_Arsiran:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Banyak fonta menyediakan variasi arsiran yang dapat mempengaruhi "
"tampilannya; silakan pilih yang paling cocok dengan selera anda"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Urutan sub-_piksel:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Kualitas fonta pada layar TFT atau LCD dapat ditingkatkan dengan pesat "
"dengan memilih urutan sub-piksel layar yang benar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Pengaturan _DPI suai:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Timpa setelan resolusi monitor terdeteksi jika fonta tampak terlalu besar "
"atau terlalu kecil"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Tampilkan ikon pada _tombol"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Menentukan tampakan ikon di sebelah teks dalam tombol"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Tampilkan ikon pada _menu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Menentukan tampakan ikon di samping item menu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Aktifkan akselerator _dapat disunting"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Jika dipilih, pintasan papan ketik pada item menu dapat diubah dengan cara "
"melayangkan petunjuk tetikus di atas item menu lalu menekan kombinasi tombol "
"baru sebagai pintasan penggantinya"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Aktifkan bilah tajuk pada kotak dialo_g"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Menentukan apakah kotak dialog GTK bisa meletakkan widget, seperti misalnya "
"tombol-tombol pada bilah tajuk kotak dialog. Berlaku pada Dekorasi Sisi-"
"Klien. Hanya akan diterapkan pada dialog yang baru dibuka."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menu dan Tombol"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Aktifkan _suara peristiwa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Aktifkan atau nonaktifkan suara peristiwa secara global (memerlukan dukungan "
"\"Canberra\")"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Aktifkan s_uara balikan masukan"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Menentukan apakah klik tetikus dan masukan pengguna lainnya akan memicu "
"suara peristiwa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Suara peristiwa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Menyesuaikan skala tampilan sistem-lebar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Penskalaan jendela"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Profil Warna"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Tidak menemukan divais.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Lingkup Warna:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Tidak menemukan profil pada divais terpilih.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Tambah profil pada divais terpilih"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Hapus profil terpilih"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Tampilkan informasi detail tentang profil yang dipilih"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Aktifkan profil terpilih"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Tambah Profil ke Divais"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Impor berkas profil warna (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Apakah anda ingin menyimpan konfigurasi ini?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Konfigurasi sebelumnya akan dipulihkan dalam hitungan <b>10 detik</b> jika "
"anda tidak menjawab pertanyaan ini."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi ini"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Kembalikan konfigurasi sebelumnya"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Saat layar terhubung"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Saat layar terputus"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Layar utama dapat dikonfigurasi untuk menampilkan:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Tampilan cer_min"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Layar Utama:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusi:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Kecepatan pen_yegaran:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tasi:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_leksi:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Menghubungkan Layar</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Hapus profil layar yang dipilih."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Terapkan profil layar terpilih."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Buat profil layar baru."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Sunting profil yang tersedia."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Pertama coba aktifkan profil secara otomatis:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Saat layar terhubung:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Tampilkan jendela info untuk mengidentifikasi layar"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Mengidentifikasi Layar</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Nama Profil</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Sudah ada profil dengan nama tersebut."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Perluas ke kanan"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Perluas ke kiri"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Perluas ke atas"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Perluas ke bawah"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Hanya Layar 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Mode Cermin"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Perluas ke kanan"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Hanya Layar 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Simpan Profil Layar"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Anda telah berhasil mengubah profil aktif</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Sesi desktop baru ataupun aktivitas cabut - pasang layar dapat menghilangkan "
"perubahan profil yang tidak disimpan."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Pemilihan tata letak papan ketik"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Mengembalikan kondisi numl_ock saat hidupkan"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Aktifkan pengulangan kunci"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Ketika terpilih, menekan dan menahan tombol akan memancarkan karakter yang "
"sama berulang kali"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Jeda pengulangan:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Waktu, dalam milidetik, sebelum kunci yang ditekan mulai mengulang"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Kecepatan peng_ulangan:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Kecepatan penekanan tombol yang dihasilkan ketika tombol ditekan"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Pengaturan Pengetikan"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Tampilkan _kedipan"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Tentukan apakah kursor teks berkedip atau tidak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Jeda _kedipan:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Jeda, dalam milidetik, antara kedipan kursor berturut-turut"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "Area tes_:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Perilaku"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Tentukan pintasan untuk mel_uncurkan aplikasi:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "_Pintasan Aplikasi"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Gunakan bawaan sistem</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "Model papan ketik"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Ubah opsi tata _letak"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Tombol Co_mpose"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Tata letak papan _ketik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Gunakan area bawah sebagai tombol kiri, tengah, atau kanan"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "Klik dengan 1, 2, atau 3 jari sebagai klik kiri, kanan, atau tengah"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Menggulung dua jari"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Menggulung sirkuler"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Pena (absolut)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Tetikus (relatif)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Tak ada (tangan kanan)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Setengah (kidal)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Tetikus dan Lapik Sentuh"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "Pengguna tangan kir_i (Kidal)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "Pengguna tangan kana_n"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Bal_ik arah gulungan"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Ketika terpilih, roda gulung akan bekerja dalam arah yang berlawanan"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Izinkan pengguliran _resolusi tinggi (eksperimental)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Hanya didukung pada beberapa mouse (kebanyakan Logitech) dan memerlukan "
"dukungan driver. Pada perangkat yang didukung, pengguliran menjadi lebih "
"presisi."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Atur akselerasi dan sensitivitas untuk divais terpilih ke nilai standar"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Sensitivitas:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "_Akselerasi:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Faktor yang mempengaruhi peningkatan kecepatan pointer seiring pergerakan "
"tetikus"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Menahan laju pointer dengan sejumlah piksel yang perlu dilewati dalam waktu "
"singkat sebelum berakselerasi"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Akselerasi penunjuk adaptif"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Mengalihkan antara profil akselerasi adaptif dan datar. Adaptif "
"memperhitungkan kecepatan perangkat saat ini saat memutuskan akselerasi. "
"Profil akselerasi kustom tidak didukung melalui xfce4-settings."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "T_ombol dan Umpan Balik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "Jika dipilih, lapik sentuh akan dimatikan saat sedang mengetik"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "_Durasi:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Klik cukup dengan mengetap lapik sentuh"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Metode k_lik:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Mo_de menggulung:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Aktifkan menggulung hori_zontal"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Mode pel_acakan:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tab_let"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Amban_g:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Ambang piksel yang perlu dipenuhi pointer sebelum operasi penarikan dimulai"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Wa_ktu:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Rentang waktu antar klik (dalam milidetik) agar dapat dianggap sebagai klik "
"ganda"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_Jarak:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr "Batas interval pixel antar klik agak dapat dianggap sebagai klik ganda"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Ukuran _kursor:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Layar digital"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Tak dapat kueri versi dari ekstensi RandR yang digunakan"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Tingkatkan aksesibilitas papan ketik dan tetikus"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"pemandu;teknologi;tombol;lekat;melambung;emulasi;pembaca layar;kaca pembesar;"
"a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;difabel;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Gagal menampilkan Pengaturan Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Peringatan: tema ikon ini tidak memiliki file cache. Anda dapat membuatnya "
"dengan menjalankan <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> di emulator "
"terminal."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Peringatan: tema ikon ini tidak lengkap. Beberapa ikon akan hilang."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Peringatan: tema ikon ini tidak lengkap. Ini hanya menyediakan sekumpulan "
"ikon dasar yang dapat diwarisi oleh tema lain."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "File terlalu besar, instalasi dibatalkan"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Gagal mengekstrak arsip"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Format tak diketahui, hanya arsip dan direktori yang didukung"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Bukan paket tema yang valid"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Galat tak diketahui, kode keluar adalah %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Gagal menginstal tema"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Pasang %s tema"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertikal"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertikal"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Sesuaikan tampilan destop anda"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"tema;antarmuka;gaya;ikon;fonta;anti-alias;bayang;sub-piksel;subpiksel;"
"rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;akselerator menu;pintasan papan tik;kejadian;"
"suara;skala jendela;HiDPI;tampilan Retina;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Profil Kompatibel"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Tambahkan Profil Warna ke %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Atur profil warna"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr "warna;pengaturan;manajemen;tampilan;monitor;pencetak;webcam;pemindai;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Hanya %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Hanya %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Antarmuka minimal untuk membuat keluaran eksternal"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Konfigurasi sebelumnya akan dipulihkan dalam hitungan <b>%i detik</b> jika "
"anda tidak menjawab pertanyaan ini."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Keluaran aktif terakhir tidak boleh dinonaktifkan, sistem akan menjadi tak "
"dapat digunakan."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Keluaran terpilih jangan dinonaktifkan"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus profil layar '%s'?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Profil layar yang telah dihapus tidak dapat dikembalikan."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Panel Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "Pengaturan ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Gagal menjalankan Pengaturan Layar Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Tidak dapat menjalankan pengaturan dari driver paten"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Atur pengaturan layar dan tata letak"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"tampilan;pengaturan;layar;resolusi;penyegaran;kecepatan;rotasi;eksternal;"
"proyektor;monitor;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Kompositor Anda tampaknya tidak mendukung protokol wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Pintasan Perintah"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Masukkan perintah yang ingin dijalankan melalui pintasan."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Perintah mungkin tidak kosong."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Gagal menyambung ke jurik xfconf. Penyebab: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Standar sistem akan diterapkan ketika anda log masuk kembali."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Sunting pengaturan papan ketik dan pintasan aplikasi"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;papan tik;tata letak;pintasan;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Tidak dapat menampilkan dialog mime."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Gunakan perintah s_uai:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Buka <i>%s</i>, file lain bertipe \"%s\", dan %d tipe MIME lain yang dipilih "
"dengan:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Tekan tombol tetikus kiri untuk mengganti aplikasi terpilih."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Gagal mengatur Peramban Web standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Gagal mengatur Pembaca Surat standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Gagal mengatur Manajer Berkas standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Gagal mengatur Emulator Terminal standar"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Pilih aplikasi"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Pilih Peramban Web suai"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Pilih Pembaca Surat suai"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Pilih Manajer Berkas suai"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Pilih Emulator Terminal suai"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Tentukan aplikasi yang ingin anda gunakan\n"
"sebagai Peramban Web standar untuk Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Tentukan aplikasi yang ingin anda gunakan\n"
"sebagai Pembaca Surat standar untuk Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Tentukan aplikasi yang ingin anda gunakan\n"
"sebagai Manajer Berkas standar untuk Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Tentukan aplikasi yang ingin anda gunakan\n"
"sebagai Emulator Terminal standar untuk Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Pilih aplikasi suai yang tidak disertakan pada senarai di atas."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Pilih Aplikasi Kesukaan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Silakan pilih Peramban Web kesukaan anda\n"
"sekarang dan klik OK untuk melanjutkan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Silakan pilih Pembaca Surat kesukaan anda\n"
"sekarang dan klik OK untuk melanjutkan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Silakan pilih Manajer Berkas kesukaan anda\n"
"sekarang dan klik OK untuk melanjutkan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Silakan pilih Emulator Terminal kesukaan anda\n"
"sekarang dan klik OK untuk melanjutkan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Gagal mengeksekusi Peramban Web standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Gagal mengeksekusi Pembaca Surat standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Gagal mengeksekusi Manajer Berkas standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Gagal mengeksekusi Emulator Terminal standar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Jalankan pembantu standar dari TIPE dengan PARAMETER opsional, TIPE adalah "
"salah satu dari nilai berikut."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIPE [PARAMETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Kueri pembantu bawaan dari TYPE, di mana TYPE adalah salah satu dari nilai "
"berikut."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"TYPE berikut didukung untuk perintah --launch dan --query:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Peramban Web pilihan.\n"
"  MailReader       - Pembaca Surel pilihan.\n"
"  FileManager      - Pengelola Berkas pilihan.\n"
"  TerminalEmulator - Emulator Terminal pilihan ."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Tipe pembantu \"%s\" tidak sah"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Hak Cipta (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Hak cipta dilindungi undang-undang.\n"
"\n"
"Ditulis oleh Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Dibangun dengan Gtk+-%d.%d.%d, menjalankan Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Silakan laporkan kutu ke <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Tidak ada pembantu yang ditentukan untuk \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Peramban Web baku akan digunakan untuk membuka tautan dan menampilkan "
"halaman bantuan."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Pembaca Surel baku akan digunakan untuk menulis surel ketika Anda klik pada "
"alamat surel."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitas"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "Manajer Berkas baku akan digunakan untuk meramban isi folder."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Emulator Terminal baku akan digunakan untuk menjalankan perintah yang "
"memerlukan lingkungan CLI."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Lainnya"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Pengaturan Pengguna"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "%d tipe MIME ditemukan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Gagal mengatur aplikasi \"%s\" untuk tipe mime \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d tipe MIME ditemukan"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Perintah ini akan menghapus asosiasi mime suai anda dan mengembalikan "
"standar seluruh sistem."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin ingin mengatur ulang kanal \"%s\"? dan semua propertinya?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Pilih Aplikasi..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Asosiasikan aplikasi yang disukai dengan tipe MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"berkas;tipe;ekstensi;asosiasi;buka dengan;peramban web;pembaca surel;manajer "
"berkas;emulator terminal;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr "file;pengelola;penjelajah;jelajah;sistem berkas;direktori;folder;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "email;surat;kotak masuk;pesan;komunikasi;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Baca email anda"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;baris perintah;shell;konsol;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;web;browser;selancar;jelajah;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Manajer Berkas Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Peramban Sensitif Debian"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal X Debian"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Peramban Web Epiphany"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Peramban Web Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Peramban Web Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Peramban Teks Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Peramban Teks Lynx"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Peramban Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Surat Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Peramban Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM Qt File Manager"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Manajer Berkas Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "Sandi Universal RXVT"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Peramban Teks W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Terminal Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Manajer Berkas Xfe"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "Terminal X"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Divais aktif di dialog"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "NAMA DIVAIS"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g md"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Atur penampilan dan perilaku divais penunjuk"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr "pengaturan;tombol;gulir;arah;penunjuk;kecepatan;klik ganda;tema;roda;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Penyunting Pengaturan"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Properti baru"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Sunting properti terpilih"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Atur ulang properti terpilih"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Mengatur ulang kanal akan secara permanen menghapus pengaturan suainya."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "Atur Ulang Kanal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Apakah anda yakin ingin mengatur ulang kanal \"%s\"? dan semua propertinya?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Monitor %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "mulai pantau kanal \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Mengatur ulang properti akan secara permanen menghapus pengaturan suainya."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin mengatur ulang properti \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Int Tak Ditugaskan"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Int64 Tak Ditugaskan"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Properti Baru"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Properti:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "Nama properti harus dimulai dengan karakter '/'"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Sunting Properti"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Penyunting pengaturan grafis untuk Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "registri;regedit;berkas konfigurasi;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Dialog pengaturan yang ditampilkan"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "_Semua Tata Aturan"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Manajer Pengaturan Grafis untuk Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "kontrol;panel;pusat;sistem;pengaturan;personalisasi;perangkat keras;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Tombol lekat diaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Tombol lekat dinonaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tombol lekat"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Tombol pelan diaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Tombol pelan dinonaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Tombol pelan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Tombol pantul diaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Tombol pantul dinonaktifkan"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tombol pantul"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan jalan pintas \"%s\""

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Jalankan di latar belakang"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Ganti jurik xsettings yang berjalan (jika ada)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Jurik Pengaturan Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Jurik Pengaturan Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "pengaturan;daemon;xfce;konfigurasi;preferensi;sistem;kelola;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Gagal mengirimkan %s pada perambah (browser) pilihan anda"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Bookmarkcerdas"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Sembunyikan label"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "BookmarkCerdas"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Kueri situs web dari panel Xfce"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Item Pemberitahu Status"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Maksimal ukuran ikon (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Atur item dalam satu baris"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Ikon simbolik"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Menu adalah tindakan utama"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Sembunyikan item secara bawaan"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Menyediakan area panel untuk item pemberitahuan status (indikator aplikasi)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Pengaya Pemberitahu Status"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Berkas /proc/stat tak ditemukan!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Beban Sistem: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Memori: %ldMB dari %ldMB yang terpakai"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Jaringan: %ld Mbit/d"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Swap: %ldMB dari %ldMB yang terpakai"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Waktu hidup: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Biarkan kosong untuk menonaktifkan label"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Monitor CPU"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Monitor memori"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Monitor jaringan"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Monitor swap"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Monitor waktu hidup"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Monitor Beban Sistem"

#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval pemutakhiran:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Jeda pembaruan ketika berjalan dengan baterai (menggunakan jeda pembaruan "
"reguler jika disetel ke nol)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Interval penyimpanan daya:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Diluncurkan ketika klik pada plugin"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Monitor sistem:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Monitor beban CPU, penggunaan swap dan jejak memori"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Berkas /proc/uptime tak ditemukan!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Aplikasi untuk memonitor sumber daya sistem yang mudah digunakan"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Proses:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memori:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:193 src/process-window.c:549
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:209
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Memory: %s"

#: src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "Prio."

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Terminate task"
msgstr "Matikan tugas"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Kill task"
msgstr "Matikan tugas"

#: src/process-tree-view.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengirim sinyal %s ke PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "terminate"
msgstr "akhiri"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "kill"
msgstr "bunuh"

#: src/process-tree-view.c:390
msgid "Error sending signal"
msgstr "Galat mengirim sinyal"

#: src/process-tree-view.c:392
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Sebuah galat terjadi dengan mengirim sinyal ke PID %d. Sepertinya anda tidak "
"mempunyai hak akses yang diperlukan."

#: src/process-tree-view.c:421
msgid "Error setting priority"
msgstr "Galat mengatur prioritas"

#: src/process-tree-view.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Sebuah galat terjadi ketika mengatur prioritas ke PID %d. Sepertinya anda "
"tidak mempunyai hak akses yang diperlukan."

#: src/process-tree-view.c:498
msgid "Terminate"
msgstr "Matikan"

#: src/process-tree-view.c:531
msgid "Very high"
msgstr "Sangat tinggi"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:540 src/process-tree-view.c:639
msgid "Copy command line"
msgstr "Salin baris perintah"

#: src/process-window.c:171
msgid "Bad Window"
msgstr "Jendela Buruk"

#: src/process-window.c:171
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Jendela id 0x%lx tidak ada!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty gagal"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty gagal!"

#: src/process-window.c:181
msgid "No PID found"
msgstr "Tidak ditemukan PID"

#: src/process-window.c:181
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Tidak ada PID yang ditemukan untuk jendela 0x%lx."

#: src/process-window.c:383
msgid "Filter on process name"
msgstr "Penyaring pada nama proses"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Identifikasi jendela yang terbuka dengan mengkliknya."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Anda sedang menggunakan akun root, Anda bisa membahayakan sistem."

#: src/settings-dialog.c:151
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Manajer tugas yang mudah digunakan"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Pengaturan Manajer Tugas"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Tampilkan ikon aplikasi"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Tampilkan penuh baris perintah"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Tampilkan proses sebagai pohon"

#: src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Tampilkan legenda"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Tampilkan nilai dengan presisi lebih"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Laju penyegaran (md):"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Antarmuka</b>"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Peringatkan untuk mematikan tugas"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Tetap ada di area notifikasi"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Bita Virtual"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Bita Residen"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Hitam di atas Putih"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastel Hitam"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Hijau di atas Hitam"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solarized (gelap)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solarized (terang)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Pemisah Jendela atau Tab"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Opsi Tab"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "Opsi Jendela"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometri"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Lihat halaman petunjuk %s untuk penjelasan lengkap tentang opsi di atas."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Ditulis oleh Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Standar (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "ID pengguna tidak cocok"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Tampilan tidak cocok"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--default-display\" membutuhkan penentuan tampilan X standar sebagai "
"parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--default-working-directory\" membutuhkan penentuan direktori kerja "
"standar sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Opsi \"--execute/-x\" membutuhan penentuan perintah untuk dijalankan di "
"baris perintah lainnya yang terpisah dari \"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--command/-e\" membutuhkan penentuan perintah yang akan dijalankan "
"sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--working-directory\" membutuhkan penentuan direktori kerja sebagai "
"parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Opsi \"--title/-T\" membutuhkan penentuan judul sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--dynamic-title-mode\" membutuhkan penentuan dinamika mode dinamik "
"sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Argumen tidak valid untuk opsi \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--initial-title\" membutuhkan penentuan judul awal sebagai "
"parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan penentuan warna sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Gagal mengurai warna: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--display\" membutuhkan penentuan tampilan X sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--geometry\" membutuhkan penentuan geometri jendela sebagai "
"parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--role\" membutuhkan penentuan peran jendela sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--workspace\" memerlukan penentuan nomor ruang kerja sebagai "
"parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--sm-client-id\" membutuhkan penentuan id sesi sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--startup-id\" membutuhkan penentuan id hidupkan sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--icon/-I\" memerlukan nama atau nama berkas ikon sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--font\" mengharuskan menentukan nama fonta sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Opsi \"--zoom\" memerlukan spesifikasi zoom (%d .. %d) sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Opsi \"--class\" memerlukan penentuan nama kelas sebagai parameternya"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Opsi tidak diketahui \"-%c\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Judul utama:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Judul disetel-dinamis:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Gantikan judul utama"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Pergi ke sebelum judul utama"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Pergi ke setelah judul utama"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Tidak ditampilkan"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "Jalankan perintah sebagai shell log masuk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memaksa Terminal agar menjalankan shell anda sebagai "
"shell log masuk ketika anda membuka terminal baru. Lihat dokumentasi shell "
"anda untuk detail seputar perbedaan antara menjalankan shell sebagai shell "
"interaktif dan menjalankan shell sebagai shell log masuk."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Jalankan perintah kustom sebagai pengganti shell saya"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk memaksa Terminal menjalankan perintah kustom alih-alih "
"shell Anda saat membuka terminal baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "Direktori Kerja:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Pilih opsi ini agar terminal baru (tab atau jendela) menggunakan direktori "
"kerja tersuai. Jika tidak, direktori kerja saat ini akan digunakan."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "Gulir pada keluaran"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Opsi ini mengendalikan apakah terminal akan menggulung ke bawah secara "
"otomatis tiap kali keluaran baru dibangkitkan oleh perintah yang berjalan di "
"dalam terminal."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "Gulir saat menekan tombol"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda menekan tombol apa pun di papan ketik untuk menggulir "
"terminal ke bawah hingga ke prompt perintah."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Aktifkan pengguliran kinetik"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Mengatur apakah pengguliran akan \"meluncur\" hingga berhenti saat "
"melepaskan touchpad atau layar sentuh."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Bilah gulir adalah:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Gulir balik:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "Mengatur apakah terminal tidak akan memiliki batas pada riwayat gulir."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "Aktifkan pengguliran overlay (Perlu memulai ulang)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Mengatur apakah bilah gulir digambar sebagai overlay (sembunyi otomatis) "
"atau tidak."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Pilihan ini mengontrol apakah kursor akan berkedip atau tidak."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip secara otomatis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Tampilkan dialog rekat tak aman"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Tampilkan dialog yang memungkinkan pengguna mengedit teks yang dianggap "
"tidak aman untuk ditempelkan"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Surut ke bawah"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "Biarkan jendela tetap terbuka saat tidak difokus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "Gunakan pintasan aplikasi untuk memfokuskan jendela"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, pintasan aplikasi untuk 'xfce4-terminal --drop-down', yang "
"biasanya membuka dan menutup jendela, akan memfokuskan jendela jika opsi "
"untuk mempertahankannya tetap terbuka dicentang."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Selalu pertahankan jendela di atas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "Tampilkan ikon status di area notifikasi"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Tampilan dan Animasi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "Selalu tampilkan tab"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "Tampilkan batas jendela"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "Pindahkan ke monitor dengan penunjuk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "Gunakan fonta sistem"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Aktifkan ini untuk menggunakan font monospace sistem."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Aktifkan ini untuk memungkinkan aplikasi yang berjalan di dalam jendela "
"terminal menggunakan font tebal."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Teks kedip:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Mengontrol apakah teks di terminal diizinkan untuk berkedip ketika kode "
"keluar '\\e[5m' digunakan."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Spasi sel:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "lebar x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "tinggi x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Tidak ada (gunakan warna solid)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Latar Belakang Transparan"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Terisi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Bayangan:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Membuka Jendela Baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "Tampilkan bilah menu di jendela baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menampilkan bilah menu di jendela terminal yang baru "
"dibuat."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "Tampilkan bilah alat di jendela baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menampilkan bilah alat di jendela terminal yang baru "
"dibuat."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "Tampilkan batas di sekitar jendela baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk menunjukkan dekorasi jendela di sekeliling jendela "
"terminal yang baru dibuat."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "Maksimalkan jendela baru"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk memaksimalkan jendela terminal yang baru dibuat."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Geometri bawaan"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Setel ulang indikator aktivitas tab setelah"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "Gunakan gaya kustom untuk membuat tab tampak tipis (perlu restart)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Warna aktivitas tab:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "Gunakan warna tema sistem untuk teks dan latar belakang"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "Variasikan warna latar tiap tab"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Warna acak didasarkan pada warna latar belakang yang dipilih, dengan "
"mempertahankan tingkat kecerahan yang sama."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "Aktifkan grafik sixel"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Warna kursor:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk mengatur warna teks dan latar belakang kursor secara "
"kustom. Jika dinonaktifkan, warna teks dan latar belakang akan ditukar."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Warna pilihan teks:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Warna pilihan tebal:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Aktifkan pilihan ini untuk mengatur warna tebal modifikasi. Jika tidak aktif "
"maka warna teks akan digunakan."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Tampilkan teks tebal dalam warna cerah:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Aktifkan opsi ini untuk mengizinkan urutan escape seperti '\\e[1;35m' "
"mengubah teks menjadi warna cerah selain tebal. Jika dinonaktifkan, warna "
"teks akan tetap sama."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Opsi ini dapat menyebabkan beberapa aplikasi berperilaku tidak semestinya.\n"
"Opsi-opsi ini disediakan agar Anda dapat menyesuaikan diri dengan aplikasi\n"
"atau sistem operasi tertentu yang mengharapkan perilaku terminal yang "
"berbeda."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Tombol Backspace menghasilkan:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Hapus TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Tombol Delete menghasilkan:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Karakter dengan lebar ambigu:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Setel ulang opsi kompatibilitas ke bawaan"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Anggap karakter berikut sebagai bagian dari kata saat klik ganda:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Penyandian karakter bawaan"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "Nonaktifkan semua tombol akses menu (seperti Alt + f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Nonaktifkan tombol pintasan menu (F10 secara bawaan)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "Gunakan klik tengah mouse untuk menutup tab"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "Garisbawahi URL saat diarahkan kursor"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "Gunakan klik tengah mouse untuk membuka URL"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "Aktifkan Hyperlink OSC 8"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"Ini adalah tautan yang ditampilkan saat Anda menjalankan perintah 'ls --"
"hyperlink', atau dengan cara lain yang menggunakan urutan escape OSC 8."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "Sembunyikan penunjuk mouse secara otomatis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "Buka tab baru di sebelah kanan tab aktif"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "Lonceng Suara"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "Lonceng Visual"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Aksi klik kanan:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Jangan nonaktifkan dialog"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Nonaktifkan selama 5 menit"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Nonaktifkan selama 15 menit"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Nonaktifkan sampai program dimulai ulang"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Nonaktifkan dialog (bisa diaktifkan ulang di Preferensi)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Perintah kustom kosong di preferensi terminal"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Tidak dapat menentukan shell login anda."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Peringatan: Penempelan Berpotensi Tidak Aman"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Menempelkan teks ini ke terminal mungkin berbahaya karena sepertinya "
"beberapa perintah mungkin akan dijalankan, dan berpotensial melibatkan akses "
"root ('sudo)."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Menempelkan teks ini ke terminal mungkin akan berbahaya sepertinya beberapa "
"perintah mungkin akan dijalankan."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Gagal mengeksekusi sub-proses"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Kunjungi situs web Terminal Xfce"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Gulir satu baris ke Atas"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Gulir satu baris ke Bawah"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Gulir satu Halaman ke Atas"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Gulir satu Halaman ke Bawah"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Tulis Surel"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Gagal membuka URL '%s'"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Biarkan jendela tetap terbuka saat kehilangan fokus"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Drop-down Terminal"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Aktifkan Drop-down Terminal"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Buka tab terminal baru"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Buka Manajer Berkas di Sini"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Buka direktori saat ini"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Tutup Tab lainnya"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Salin ke papan klip sebagai HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "Rekat Alt"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Rekat Seleksi Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Salin Masukan Ke Semua Tab..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Zum masuk dengan fonta yang lebih besar"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Zum Masuk Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Zum keluar dengan fonta yang lebih kecil"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Zum Keluar Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Zum ke ukuran bawaan"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "Ukuran Normal Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "Tentukan judul..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Tentukan Warna Judul..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Cari konten terminal"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Simpan Konten..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Hapus Riwayat Guliran"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Tab Aktif Terakhir"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Pindah ke tab aktif terakhir"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Tampilkan isi bantuan"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Tampilkan Bilah Menu Sementara"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan batang menu"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Tampil / sembunyikan mistar alat"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Tampilkan Batas Jendela"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan dekorasi jendela"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "Hanya-Baca"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Jungkitkan mode hanya-baca"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Gulir pada Keluaran"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Jungkitkan gulir pada keluaran"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Pergi ke Tab 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Pergi ke Tab 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Pergi ke Tab 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Pergi ke Tab 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Pergi ke Tab 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Pergi ke Tab 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Pergi ke Tab 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Pergi ke Tab 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Pergi ke Tab 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Masih ada proses yang berjalan di beberapa tab.\n"
"Menutup jendela ini akan menghentikan mereka semua."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Jendela ini memiliki %d tab terbuka, dengan menutupnya\n"
"juga akan menutup semua tab tersebut."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Tutup semua tab?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses yang berjalan.\n"
"Menutup tab ini akan menghentikannya."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Tutup tab?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses yang berjalan.\n"
"Menutup jendela ini akan menghentikannya."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Tutup jendela?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Gagal membuka direktori"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Salin Masukan:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Masukkan teks yang akan disalin ke semua tab"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Salin masukan"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Masukkan judul untuk tab terminal ini"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Pilih warna judul"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Gagal membuat ekspresi reguler"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Simpan konten..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Gagal menyimpan konten terminal"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Kirim Sinyal"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;baris perintah;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Pengaturan Terminal Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Konfigurasi Terminal Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "terminal;pengaturan;preferensi;konfigurasi;atur;"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Plugin Panel Xfce untuk mengambil jeda dari pekerjaan komputer kapanpun "
"diperlukan."

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Pengaturan waktu"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Lama istirahat:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Lama penundaan:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Izinkan penundaan"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Lanjutkan secara otomatis"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Catatan: Ikon dan waktu tak dapat disembunyikan secara bersamaan."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Tampilkan waktu tersisa di panel"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Tampilkan jam"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Tampilkan detik"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Gagal mengunci layar"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Gagal mengambil masukan untuk layar pengunci Waktu Jeda"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Waktu jeda selesai."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Sisa waktu: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Sisa waktu: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Sisa waktu: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Otomatis mengatur waktu jeda dan istirahat"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dj %dm %dd tersisa"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %dd tersisa"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%dd tersisa"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (Dijeda)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Beeep! :)\n"
"Waktunya habis untuk alarm %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:218
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Pengatur Waktu %s"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Jalankan ulang pengukur waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Tambah alarm baru"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Jeda pengatur waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Lanjutkan pengatur waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Hentikan pengukur waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dj %dm %dd"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %dd"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Pada %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Masukkan waktu hitung mundur"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Masukkan waktu alarm (format 24 jam)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "j  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "d  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Perintah untuk dijalankan:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Mulai otomatis saat menjalankan plugin"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Opsi Pengatur Waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Nama Pengatur Waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Waktu hitung mundur /\n"
"Waktu alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan jika perintah alarm telah diatur"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Gunakan perintah alarm bawaan"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Perintah bawaan: "

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Ulangi perintah alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Jumlah pengulangan"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Interval waktu (det.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Tentang plugin Pengatur Waktu"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Plugin untuk menetapkan pengatur waktu atau alarm sesuai dengan waktu yang "
"telah diatur."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Pengukur Waktu Xfce4"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Plugin pengukur waktu untuk panel Xfce"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Tidak bisa menjalankan perintah (exit status %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Tak dapat mengeksekusi perintah:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Lebar (dalam karakter):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Jumlah item riwayat tersimpan:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Aktifkan dukungan untuk:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URLs (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Path direktori"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Perluas variable dengan wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "Kueri DuckDuckGo (mulai dengan !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "Kueri DuckDuckGo (mulai dengan \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Jika pola di atas tidak cocok:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Gunakan penanda taut URL pintar"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Jalankan sebagai perintah eksekusi"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Jalankan perintah dengan $ SHELL -i -c\n"
"(Memungkinkan ekspansi alias dan variabel)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Baris Perintah Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr ""
"Antarmuka baris perintah dengan penyelesaian otomatis dan riwayat perintah"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Tak ada sinyal pembawa"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s pada %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s pada %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Tak ada divais yang dikonfigurasi"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Opsi Plugin Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Sembunyi otomatis jika terputus"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Sembunyikan otomatis saat tidak ada perangkat keras yang ada"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Catatan: Ini akan menyulitkan untuk menghapus atau mengonfigurasi plugin "
"jika tak ada divais yang terdeteksi."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Tampilkan _ikon"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Aktifkan kualitas si_nyal warna"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Tampilkan status jaringan nirkabel"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Tidak ada perangkat WaveLAN semacam itu"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Pemutakhiran Cuaca"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Tampilkan kondisi cuaca terkini"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "_Nama lokasi:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "L_intang:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Ke_tinggian:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Garis lintang menentukan posisi utara-selatan suatu tempat di bumi. Jika "
"nilai ini diubah, Anda juga perlu memasukkan data ketinggian serta zona "
"waktunya."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Garis bujur menentukan posisi timur-barat suatu tempat di bumi. Jika nilai "
"ini diubah, Anda juga perlu memasukkan data ketinggian serta zona waktunya."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Untuk lokasi di luar Norwegia, model elevasi yang dipakai oleh jejaring Met."
"no masih terdapat kekurangan, sehingga umumnya diperlukan data ketinggian "
"lokasi sebagai parameter tambahan, agar nilai yang dilaporkan lebih akurat. "
"⏎\n"
"⏎\n"
"Plugin akan mencoba untuk mendeteksi otomatis ketinggian melalui jejaring "
"GeoNames, namun boleh jadi tidak selalu benar, sehingga Anda dapat "
"menyesuaikannya di sini. ⏎\n"
"⏎\n"
"Nilai ketinggian diberikan dalam meter di atas permukaan laut atau kaki "
"(tergantung pada satuan yang Anda pilih pada halaman unit). Nilai ini "
"diharapkan sesuai dengan nilai riil kasar, tapi perbedaan kecil tidak akan "
"memiliki pengaruh pada data cuaca. Khusus di Norwegia, pengaturan ini tidak "
"berpengaruh apapun."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Jika lokasi yang dipilih tidak sama dengan zona waktu pada sistem, maka "
"perlu didefinisikan tersendiri agar waktu yang ditampilkan sesuai dengan "
"lokasi tersebut. Data zona waktu akan dicoba untuk didapat secara otomatis "
"via jejaring GeoNames, namun Anda dapat mengubahnya jika diperlukan.⏎\n"
"Biarkan kolom ini kosong untuk menyamakan zona waktu dengan yang tertera "
"pada sistem."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Nama yang didefinisikan di sini hanya sebagai tampilan dan tidak "
"mempengaruhi data yang dihasilkan."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Cari lokasi baru beserta parameternya."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatur:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Te_kanan atmosfer:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "Kecepatan a_ngin:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Curah _Hujan:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Te_mperature semu:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskal (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Merkuri dalam inchi (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Pon per inchi kuadrat (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometer per jam (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Kaki per detik (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Knot (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inchi (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Meter (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Kaki (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Indeks kesejukan / panas angin"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Indeks kesejukan angin / kelembaban"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Buka direktori tema ikon pengguna di manajer berkas anda, membuatnya jika "
"diperlukan."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Gunakan satu baris _panel"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Centang untuk selalu hanya menggunakan baris tunggal di panel multi baris "
"dan sebuah ikon kecil di mode batang desktop."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_Tampilan tip:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Pilih gaya tip alat pilihan anda. Beberapa gaya memberikan banyak data yang "
"berguna, beberapa gaya lebih jelas tapi sekilas memberikan lebih sedikit "
"data."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Tata letak pra_kiraan cuaca:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Jumlah hari dalam kolom"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Jumlah hari dalam baris"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "Jumlah hari prakiraa_n cuaca:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Nilai pem_bulatan"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Fonta dan warna:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Ini adalah nilai yang akan ditampilkan di kotak gulung. Pilih nilai tunggal "
"di sini dan klik tombol yang sesuai untuk menghapusnya atau memindahkan ke "
"atas dan ke bawah di dalam daftar."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Pindah nilai terpilih ke atas daftar label untuk ditampilkan."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Pindah nilai terpilih ke bawah daftar label untuk ditampilkan."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatur (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Tekanan atmosfer (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Kecepatan angin (KA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Kecepatan Angin - Skala Beaufort (KA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Arah angin (AA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Arah Angin (AA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Kelembaban (K)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Titik embun (TE)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Temperatur semu (TS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Cerah Berawan (CB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Berawan sedang (BS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Sebagian Besar Berawan (SBB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Kecerahan (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Kabut (K)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Curah Hujan (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Tambah nilai terpilih ke label yang seharusnya ditampilkan di kotak gulung."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Pilih nilai dalam daftar label untuk ditampilkan dan klik tombol ini untuk "
"menghapusnya."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Ga_ris:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Tentukan berapa banyak nilai harus ditampilkan sekaligus di batang gulung. "
"Anda dapat memilih fonta yang lebih kecil atau membesarkan panel agar muat "
"beberapa baris."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Sembunyikan batang gulung untuk menyimpan ruang berharga di panel. Informasi "
"paling penting juga tersedia di tip alat - memberikan anda pilihan gaya tip "
"alat yang sesuai - yang ditampilkan ketika melayang di atas ikon."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Tampilkan batang gulung</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Pilih _fonta"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Pilih fonta yang anda suka dan atur ukurannya menjadi lebih kecil atau "
"besar. Klik tengah tombol untuk membatalkan fonta dan menggunakan standar "
"tema anda."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Tampaknya ada masalah dengan beberapa tema yang menyebabkan teks kotak "
"gulung sulit terbaca. Jika ini masalahnya anda dapat mengganti warnanya, "
"lalu mengubahnya dengan memakai tombol ini. Klik tengah tombol untuk "
"membatalkan warna teks kotak gulung."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animasikan transisi antar label"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Gulung nilai(-nilai) keluar dan nilai(-nilai) masuk baru yang ditampilkan "
"saat ini ketimbang menggantinya. Jangan centang opsi ini jika anda merasakan "
"animasi terlalu mengganggu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Batang Gulung"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "KA"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "KA"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "AA"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "BS"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Data prakiraan jangka pendek tidak tersedia."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Matahari tidak tampak terbenam hari ini."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Matahari tidak tampak terbit hari ini."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Matahari tidak tampak terbit dan terbenam pada %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Matahari terbit pada %s dan tak akan terbenam."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Matahari terbit pada %s dan terbenam pada %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\n"
"<b>Angin:</b> %s from %s\n"
"<b>Tekanan:</b> %s\n"
"<b>Kelembaban:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">dari %s hingga %s, dengan %s presipitasi</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Angin:</b> %s (%sdalam skala Beaufort) dari %s(%s)\n"
"<b>Tekanan:</b> %s    <b>Kelembaban:</b> %s\n"
"<b>Kabut:</b> %s    <b>Awan:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Tak dapat memutakhirkan data cuaca"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Tampilkan kondisi cuaca dan prakiraannya"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Dinamakan setelah astronom Anders Celsius yang menemukan skala aslinya pada "
"1742, skala celsius adalah unit standar internasional dan saat ini digunakan "
"bersama dengan skala Kelvin. 0 °C setara dengan 273.15 K dan perbedaan "
"temperatur 1 °C adalah sama dengan perbedaan 1 K. Skala ini menentukan titik "
"mencair air adalah sekitar 0 °C dan titik didihnya 100 °C pada satu atmosfer "
"standar (1 atm = 1013.5 hPa). Hingga 1948, unit ini dikenal dengan "
"<i>centigrade</i> - dari bahasa Latin <i>centum</i> (100) dan <i>gradus</i> "
"(langkah).\n"
"Dalam meteorologi dan kehidupan sehari-hari skala Celsius sangat mudah "
"digunakan untuk menunjukkan temperatur karena angkanya dapat dengan mudah "
"menjadi indikator pembentukan es hitam dan salju."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Skala temperatur Fahrenheit saat ini berdasarkan salah satu usulan pada "
"tahun 1724 yang diajukan fisikawan Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F adalah "
"titik beku air asin dalam skala aslinya pada tekanan atmosfer standar, yaitu "
"temperatur terendah yang dapat dicapai oleh campuran es, garam dan amonium "
"klorida. Titik mencair air adalah 32 °F dan titik didihnya adalah 212 °F. "
"Skala Fahrenheit dan Celsius bersinggungan pada -40 derajat. Bahkan di musim "
"dingin yang sangat dingin sekalipun, temperatur biasanya tidak jatuh ke "
"rentang negatif pada skala Fahrenheit.\n"
"Karena penemunya adalah anggota Royal Society di London dan mempunyai "
"reputasi tinggi, skala Fahrenheit jamak digunakan di banyak negara yang "
"memakai berbahasa Inggris, tapi digantikan oleh skala Celsius di hampir "
"seluruh negara ini ketika terjadi proses metrisisasi pada pertengahan abad "
"ke-20."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Paskal, dinamakan setelah matematikawan, fisikawan dan filsuf Blaise Pascal, "
"adalah unit sistem internasional dan ukuran kekuatan per unit area, yang "
"didefinisikan sebagai satu newton per meter persegi. Satu atmosfer standar "
"(atm) adalah 1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Inci merkuri masih banyak digunakan untuk tekanan barometer dalam laporan "
"cuaca, pendinginan dan penerbangan di Amerika Serikat, tapi jarang dipakai "
"di tempat lain. Inci merkuri didefinisikan sebagai tekanan yang dipakai oleh "
"satu inci kolom lingkaran merkuri dalam 1 inci ketinggian pada 32 °F (0 °C) "
"pada akselerasi gravitasi standar."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Pon per inci persegi adalah tekanan yang didasarkan pada unit avoirdupois "
"(sistem berat yang didasarkan pada satu pon adalah 16 ons) dan didefinisikan "
"sebagai tekanan yang dihasilkan dari kekuatan satu pon-kekuatan yang "
"diterapkan pada sebuah area satu inci persegi. Satuan ini digunakan di "
"Amerika Serikat dan digunakan secara beragam dalam kehidupan sehari-hari di "
"Kanada, Inggris dan mungkin beberapa bekas koloni Inggris."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Unit torr dinamakan setelah fisikawan dan matematikawan Evangelista "
"Torricelli yang menemukan prinsip barometer pada tahun 1644 dan menunjukkan "
"barometer merkuri pertama kepada khalayak luas. Tekanan 1 torr kira-kira "
"setara dengan satu milimeter merkuri, dan satu atmosfer standar (atm) setara "
"dengan 760 Torr."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Kecepatan angin di TV atau di berita sering diberitakan dalam km/j."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Mil per jam adalah satuan imperial kecepatan yang menunjukkan jumlah statuta "
"mil yang dicapai dalam satu jam."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Meter per detik adalah satuan <i>yang</i> biasanya digunakan oleh "
"meteorologis untuk menyatakan kecepatan angin."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Kaki per detik adalah sistem satuan imperial alternatif dari meter per detik "
"dalam Sistem Satuan Internasional."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Knot adalah satuan kecepatan setara dengan satu mil laut internasional "
"(1,852 km) per jam, atau kira-kira 1,151 mpj, dan jamak digunakan dalam "
"meteorologi dan di navigasi kelautan dan udara. Sebuah kendaraan yang "
"bergerak 1 knot sepanjang meridian bergerak satu menit dari bujur geografis "
"dalam satu jam."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milimeter adalah seperseribu meter - satuan penting untuk panjang dalam "
"Sistem Satuan Internasional -, atau kira-kira 0,04 inci."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Kata <i>inci</i> berasal dari bahasa Latin <i>uncia</i> yang berarti "
"<i>seperduabelas</i> (dalam hal ini, seperduabelas kaki). Di masa lalu, "
"terdapat banyak standar yang berbeda mengenai inci dengan beragam ukuran, "
"tapi nilai yang diterima secara internasional saat ini adalah tepat 25,4 "
"milimeter."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Meter adalah satuan panjang penting dalam Sistem Satuan Internasional. Pada "
"awalnya dimaksudkan sebagai satu per sepuluh juta jarak dari ekuator Bumi ke "
"Kutub Utara di permukaan laut, definisinya telah diubah seiring berjalan "
"waktu yang mencerminkan pengetahuan metrologi (ilmu pengukuran) yang "
"berkembang."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Kaki (jamak sama) adalah satuan panjang yang didefinisikan tepat 0,3048 "
"meter dan digunakan dalam sistem satuan imperial dan satuan yang biasa "
"dipakai di Amerika Serikat. Terbagi dalam 12 inci. Pengukuran ketinggian "
"pada industri penerbangan adalah satu dari beberapa area di mana kaki secara "
"luas digunakan di luar negara berbahasa Inggris."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Digunakan di Amerika Utara, angin dingin akan dilaporkan untuk temperatur "
"rendah dan indeks panas untuk temperatur tinggi. Ketika malam, indeks panas "
"akan digantikan Summer Simmer Index. Untuk angin dingin, kecepatan angin "
"harus di atas 3,0 mpj (4,828 km/j) dan temperatur udara di bawah 50,0 °F "
"(10,0 °C). Untuk indeks panas, temperatur udara harus di atas 80 °F (26,7 "
"°C) - atau di atas 71,6 °F (22 °C) ketika malam - dan kelembaban relatif "
"setidaknya 40%. Jika kondisi ini tidak terpenuhi, temperatur udara akan "
"ditampilkan."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Duplikat Kanada untuk angin dingin/indeks panas AS, dengan angin dingin "
"mirip dengan model sebelumnya tapi dengan sedikit batasan yang berbeda. "
"Ketimbang indeks panas <i>humindex</i> akan digunakan. Agar angin dingin "
"dapat efektif, kecepatan angin harus di atas 2,0 km/j (1,24 mpj) dan "
"temperatur udara di bawah atau sama dengan 0 °C (32 °F). Untuk humindex, "
"temperatur udara harus setidaknya 20,0 °C (68 °), dengan titik sublim lebih "
"besar dari 0 °C (32 °F). Jika kondisi ini tidak terpenuhi, temperatur udara "
"akan ditampilkan."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Ini adalah model yang digunakan oleh Australian Bureau of Meteorology, "
"khusus digunakan untuk iklim di benua ini. Kemungkinan digunakan di Eropa "
"Tengah dan di benua lain juga, tapi angin dingin dan nilai yang sama tidak "
"pernah mendapatkan kepopuleran di sana seperti di AS atau Kanada, sehingga "
"informasi mengenai penggunaannya langka atau tidak pasti. Hal itu tergantung "
"dari temperatur udara, kecepatan angin dan kelembaban dan dapat digunakan "
"baik untuk temperatur rendah dan tinggi."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Perbaikan oleh Robert G. Quayle dan Robert G. Steadman diterapkan pada 1998 "
"atas eksperimen/pengembangan sebelumnya oleh Steadman. Model ini hanya "
"didasarkan atas kecepatan angin dan temperatur, tidak atas kelembaban "
"relatif dan dapat digunakan baik untuk tekanan panas dan dingin."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Pilih tema ikon."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Direktori:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Penulis:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Keterangan:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Lisensi:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Tampilan yang lebih mirip kalender, dengan hari di kolom dan petunjuk hari "
"(pagi, siang, sore, malam) di baris."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Menampilkan prakiraan di tabel dengan petunjuk hari (pagi, siang, sore, "
"malam) di kolom dan hari di baris."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no menyediakan data prakiraan cuaca hingga %d hari ke depan. Silahkan "
"tentukan banyaknya hari yang akan ditampilkan dalam tab prakiraan pada "
"jendela ringkasan. Jumlah prakiraan akan mempengaruhi waktu yang diperlukan "
"untuk membuka jendela. Perlu dicatat, prakiraan lebih dari tiga hari ke "
"depan umumnya kurang akurat."

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Pilih nilai yang akan ditambahkan ke daftar di bawah. Nilai dapat "
"ditambahkan lebih dari sekali."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Temperatur udara, kadang disebut sebagai temperatur pijar kering. Diukur "
"dengan termometer yang bebas terpapar udara, tapi terlindungi dari radiasi "
"dan kelembaban."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Bobot udara yang menciptakan atmosfer mendorong tekanan di permukaan Bumi, "
"yang biasa dikenal sebagai tekanan atmosfer. Agar memudahkan untuk "
"membandingkan nilai dengan nilai lain pada lokasi dengan ketinggian berbeda, "
"tekanan atmosfer disesuaikan dengan tekanan setara di permukaan laut dan "
"disebut tekanan barometer. Tekanan barometer yang meningkat biasanya "
"merupakan indikasi peningkatan kondisi cuaca, sedangkan tekanan turun "
"berarti penurunan."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Saat ini kecepatan/percepatan angin diukur dengan anemometer (bahasa Yunani "
"<i>anemos</i>, berarti <i>angin</i>) pada ketinggian 10 m (33 ft). "
"Anemometer biasanya mengukur baik kecepatan angin atau tekanan, tapi "
"memberikan kedua nilai karena hubungan keduanya dekat dan dapat diketahui "
"dari satu sama lain."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Ditemukan oleh Sir Francis Beaufort pada 1805, satuan empiris kecepatan "
"angin yang didasarkan pada pengamatan orang pada kondisi daratan atau lautan "
"tertentu, lalu membagi kondisi ini dengan nomor 0 (tenang) hingga 12 (topan)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Ini memberikan arah mata angin (Utara, Timur, Selatan, Barat) dari mana "
"angin berhembus."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Ini memberikan arah angin berhembus dalam derajat azimut (Utara = 0°, Timur "
"= 90°, Selatan = 180° dan Barat = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Kelembaban didefinisikan sebagai jumlah uap air di udara dan peningkatan "
"kemungkinan presipitasi, kabut dan embun. Sementara kelembaban absolut "
"adalah kadar air di udara, kelembaban relatif memberikan (dalam %) "
"kelembaban absolut saat ini relatif terhadap maksimum untuk temperatur udara "
"dan tekanan itu."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Ini adalah temperatur di mana udara harus didinginkan untuk mencapai 100% "
"kelembaban relatif, dengan catatan tidak ada perubahan dalam isi air. "
"Tercapainya titik sublim menghentikan proses pendinginan, karena terjadi "
"kondensasi yang melepaskan panas ke udara. Titik sublim tinggi meningkatkan "
"kemungkinan hujan dan badai petir yang mematikan. Titik sublim memungkinkan "
"prediksi embun, es, kabut dan temperatur malam hari minimum, dan "
"mempengaruhi tingkat kenyamanan yang dirasakan seseorang.\n"
"\n"
"<b>Catatan:</b> Ini adalah nilai perhitungan yang tidak disediakan oleh met."
"no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Juga dikenal sebagai <i>temperatur dirasakan</i>, <i>temperatur efektif</i> "
"atau yang disebut beberapa penyedia layanan cuaca sebagai <i>terasa seperti</"
"i>. Sensasi temperatur manusia tidak hanya didasarkan temperatur udara, tapi "
"juga aliran panas, aktivitas fisik dan kondisi individu. Walaupun nilainya "
"sangat subjektif, temperatur ini sebenarnya dapat berguna sebagai peringatan "
"atas kondisi ekstrem (dingin, panas).\n"
"\n"
"<b>Catatan:</b> Ini adalah nilai perhitungan yang tidak disediakan oleh met."
"no. Anda dapat menggunakan model kalkulasi yang sesuai dengan iklim lokal "
"anda dan pengaturan pribadi anda di halaman satuan."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Ini memberikan cakupan awan rendah dalam persen. Menurut definisi WMO, awan "
"rendah dapat ditemukan pada ketinggian di bawah 4.000 m (13.000 kaki), atau "
"5.000 m (16.000 kaki) di ekuator, walaupun dasar mereka sering di bawah "
"2.000 m (6.500 kaki). Awan rendah sebagian besar terdiri atas tetesan air "
"atau partikel es dan salju, ketika temperatur cukup dingin."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Ini menjelaskan cakupan awan sedang. Menurut definisi WMO, awan sedang "
"terbentuk pada ketinggian 4.000-8.000 m (13.000-26.000 kaki), atau "
"5.000-10.000 m (16.000-33.000 kaki) di ekuator. Seperti saudaranya awan "
"rendah, awan sedang pada dasarnya terdiri atas tetesan air. Ketika "
"temperatur cukup rendah, partikel es dapat menggantikan tetesan air."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Ini melaporkan cakupan awan tinggi dalam persen. Menurut definisi WMO, awan "
"tinggi dapat ditemukan pada ketinggian 8.000 hingga 15.000 km (26.000 hingga "
"49.000 kaki), atau 10.000 m-18.000 m (33.000-59.000 kaki) di ekuator, di "
"mana temperatur sangat rendah sehingga umumnya terbuat dari kristal es. "
"Walaupun secara umum tampak tipis dan putih, awan tinggi dapat terlihat "
"dalam beragam warna yang indah ketika matahari rendah di cakrawala."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Awan, atau cakupan awan, adalah fraksi langit yang dihalangi oleh awan "
"ketika diamati dari lokasi tertentu. Awan adalah pembawa presipitasi dan "
"regulator jumlah radiasi matahari yang mencapai permukaan. Ketika siang hari "
"awan mengurangi temperatur, ketika malam awan mempunyai efek sebaliknya, "
"ketika air menguap mencegah radiasi gelombang panjang dari keluar angkasa. "
"Terlepas dari itu, awan memantulkan cahaya ke langit sehingga berkontribusi "
"mendinginkan planet."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Kabut adalah awan stratus rendah, dengan kelembaban di dalamnya sering "
"muncul di dekat danau, sungai, laut, atau sekadar tanah lembab, yang "
"terbentuk ketika perbedaan antara temperatur dan titik sublim di bawah 2,5 "
"°C (4 °F), biasanya saat kelembaban relatif 100%. Kabut umumnya menghasilkan "
"presipitasi dalam bentuk gerimis atau salju sangat tipis dan mengurangi "
"jarak pandang menjadi kurang dari 1 km (5/8 statuta mil)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Jumlah curah hujan, gerimis, es tipis, hujan es, salju, butiran es dan "
"bentuk lain air yang jatuh dari langit dalam kurun waktu tertentu.\n"
"\n"
"Nilai yang dilaporkan met.no adalah presipitasi dalam bentuk cair - atau "
"dengan kata lain: hujan -, sehingga jika salju yang diharapkan (tapi bukan "
"berbentuk es tipis), maka jumlah salju akan <i>diperkirakan</i> dengan "
"mengalikan nilai awalnya dengan rasio ketergantungan dengan temperatur "
"udara:\n"
"\n"
" <tt><small> T &lt; -11,1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11,1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4,4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4,4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2,2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2,2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0,6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0,6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Misalnya: jika temperatur di bawah -5 °C (12 °F), maka "
"kerapatan salju akan rendah dan rasio hujan dengan salju 1:10 akan digunakan "
"sebagai penghitungan. Jika diasumsikan nilai yang dilaporkan 5 mm, maka "
"penghitungan jumlah presipitasi salju adalah 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Catatan</b>: Walaupun temperatur udara adalah faktor penting dalam "
"penghitungan ini, ada faktor berpengaruh lain yang plugin tidak tahu seperti "
"tipe salju dan temperatur tanah. Karena itu, aturan ini hanya menghasilkan "
"estimasi kasar dan tidak mencerminkan jumlah asli salju."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Label untuk tamp_ilan"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Telusuri kode lokasi cuaca"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Masukkan nama kota atau alamat"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinat \n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Unduhan\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tData cuaca:\n"
"\tTerakhir:\t%s\n"
"\tBerikutnya:\t%s\n"
"\tPercobaan gagal saat ini: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMet.no Locationforecast API menyatakan bahwa versi layanan web\n"
"\tini telah usang, dan plugin harus disesuaikan untuk\n"
"\tmenggunakan versi yang lebih baru, atau ia akan berhenti\n"
"\tbekerja dalam beberapa bulan.\n"
"\tSilakan melaporkan kutu di https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-"
"weather-plugin/\n"
"\tjika belum ada yang melakukannya.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tData astronomis:\n"
"\tTerakhir:\t%s\n"
"\tBerikutnya:\t%s\n"
"\tPercobaan gagal saat ini: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API menyatakan bahwa versi layanan web ini\n"
"\ttelah usang, dan plugin harus disesuaikan untuk menggunakan\n"
"\tversi yang lebih baru, atau ia akan berhenti bekerja dalam\n"
"\tbeberapa bulan. Silakan melaporkan kutu di\n"
"\thttps://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
"\tjika belum ada yang melakukannya.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Waktu Digunakan Untuk Penghitungan\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTemperatur, angin, atmosfer dan data awan yang dihitung\n"
"\tuntuk:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPresipitasi dan simbol cuaca telah dihitung\n"
"\tmenggunakan interval waktu berikut:\n"
"\tMulai:\t%s\n"
"\tBerakhir:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Data Astronomi\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tMatahari Terbit:\t\tMatahari tidak tampak terbit hari ini.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tMatahari Terbenam:\t\tMatahari tidak tampak terbenam hari ini.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tMatahari Terbit:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMatahari Terbenam:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tFase bulan:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tFase bulan:\tTidak diketahui\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tBulan Terbit:\tBulan tidak tampak terbit hari ini.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tBulan Terbenam:\tBulan tidak tampak terbenam hari ini.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tBulan Terbit:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tBulan Terbenam:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tData tidak tersedia, sistem akan menggunakan nilai acuan standar untuk "
"siang dan malam.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperatur\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Titik embun"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Temperatur semu"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Angin\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tKecepatan: %s %s (%s dalam skala Beaufort)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tArah: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Curah Hujan\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Tingkat curah hujan"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekanan atmosfer\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Tekanan barometer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Kelembaban relatif"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Berawan\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Cerah berawan"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Awan tengah"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Sebagian besar berawan"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Kecerahan"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Kredit\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tInformasi ensiklopedis sebagian diambil dari\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tData Elevasi dan zona waktu disediakan oleh\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tData cuaca dan astronomis dari\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "The Norwegian Meteorological Institute"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Waktu digunakan untuk penghitungan</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Interval mulai:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Interval berakhir:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Data dihitung untuk:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperatur</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Titik sublim:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Temperatur semu: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfer</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tekanan barometer:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Kelembaban relatif:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Presipitasi</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Jumlah:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Awan</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kabut:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Awan rendah:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Awan sedang: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Awan tinggi:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Awan:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Matahari terbit: Matahari tidak tampak terbit hari ini.</small></"
"tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Matahari terbenam: Matahari tidak tampak terbenam hari ini.</"
"small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Matahari terbit: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Matahari terbenam:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fase bulan: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fase bulan: Tak diketahui</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Bulan terbit: The moon never rises this day.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Bulan Terbenam: Bulan tidak tampak terbenam hari ini.</small></"
"tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Bulan terbit: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Bulan terbenam:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Tidak ada lokasi terpilih."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Masukkan lokasi pada pengaturan plugin."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Data tidak tersedia saat ini."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Pengaturan plugin..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Seperempat awal"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Seperempat akhir"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Cerah berawan"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Berawan sebagian"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Badai"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Hujan es"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Hujan disertai petir"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Salju disertai petir"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Hujan es disertai petir"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Hujan salju disertai petir"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Gerimis disertai petir"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Hujan es disertai petir"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Tambahkan ke Desktop"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Peluncur aplikasi alternatif untuk Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Jumlah _item:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Ukuran ikon aplikasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Keburaman Latar Belakang:"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Bersihkan yang Baru diGunakan"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Hak Cipta © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Kategori Bawaan"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Ta_mpilan:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Sunting Aplikasi...."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:171
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Sunting _Profil"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:173
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Gagal menyunting profil."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Gagal hibernasi."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:168
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Gagal meluncurkan penyunting menu"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:118
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Gagal mengunci layar."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128 ../panel-plugin/settings.cpp:163
msgid "Failed to log out."
msgstr "Gagal keluar."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:113
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Gagal membuka menejer pengaturan."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to restart."
msgstr "Gagal memulai ulang."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Gagal mematikan."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Gagal suspen."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:123
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Gagal mengganti pengguna."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "Sembunyikan Aplikasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikon dan judul"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Sertakan _favorit"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Kelua_r..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:97
msgid "Man Pages"
msgstr "Man Pages"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "_Nama:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Tombol Panel"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Menu sembulan di tengah layar"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Posisi perintah setelah _entri cari"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Hapus aksi \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Hapus aksi yang dipilih"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Gambar Bulat"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Jalankan %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Cari _Aksi"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:98
msgid "Search the Web"
msgstr "Cari di Web"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Pilih sebuah ikon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Perintah Sesi"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Tampilkan menu untuk mempermudah akses aplikasi yang terinstal"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Tampilkan _deskripsi aplikasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Tampilkan tip al_at aplikasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Tampilkan sebagai _ikon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Tunjukan sebagai daftar"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Tampilkan sebagai pohon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Tampilkan dialog k_onfirmasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Tampilkan nama kate_gori"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Urutan Alfabet A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Urutan Alfabet Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Urutkan sebagai Kategori"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Gambar Persegi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Tetap _tampak ketika fokus hilang"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:147
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Suspe_n"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Ganti kategori dengan _melayang"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Aksi akan dihapus secara permanen."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Untuk menyembunyikannya Anda harus menghapus file \"%s\" secara manual atau "
"membuka file dan menghapus baris \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:562
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Gagal menambahkan peluncur ke desktop."

#: ../panel-plugin/page.cpp:602 ../panel-plugin/page.cpp:615
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Gagal menambahkan peluncur ke panel."

#: ../panel-plugin/page.cpp:635
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Tidak dapat mengubah peluncur."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Gunakan satu baris panel"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Menu Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Sunting Aplikasi"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Manajer Pengaturan"

#: ../panel-plugin/dnd.c:73
#, c-format
msgid "Do you want remove the dockapp \"%s\"?"
msgstr "Anda ingin menghapus dockapp \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/props.c:386
msgid "No dockapp is running!"
msgstr "Tak ada dockapp yang berjalan!"

#. Create the configure dialog.
#: ../panel-plugin/props.c:415
msgid "WMdock"
msgstr "WMdock"

#: ../panel-plugin/props.c:418
msgid "Remove dockapp"
msgstr "Hapus dockapp"

#: ../panel-plugin/props.c:435
msgid "Dockapp detection"
msgstr "Deteksi dockapp"

#: ../panel-plugin/props.c:483
msgid "Select dockapp to configure:"
msgstr "Pilih dockapp yang ingin diatur:"

#: ../panel-plugin/props.c:492
msgid "Shell command:"
msgstr "Perintah shell:"

#: ../panel-plugin/props.c:503
msgid "Display tile in the background."
msgstr "Tampilkan judul di latar belakang."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Opsi ini tidak tersedia untuk gaya tata letak saat ini"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Tampilkan tata letak sebagai:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Ukuran widget:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Indikator Caps Lock:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Tampilkan notifikasi saat perubahan tata letak:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikon tooltip:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Atur tata letak:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "secara global"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "per jendela"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "per aplikasi"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Plugin Tata Letak Papan Ketik"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Memungkinkan anda untuk menyesuaikan berbagai tata letak papan ketik."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Pengaturan papan ketik"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Tata letak papan ketik berubah"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Pengaturan tata letak papan ketik dan pengalih plugin"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Gagal memanggil fungsi ResetProperty pada DBus"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuat direktori konfigurasi \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Hak akses ditolak ketika memodifikasi properti \"%s\" di kanal \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Properti \"%s\" tidak ada di kanal \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat menghapus kanal \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Tipe tidak sah untuk <properti>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Tak dapat mengurai nilai tipe \"%s\" dari \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Atribut tipe dari <nilai> tidak mungkin sebuah larik"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Tipe tidak sah untuk <nilai>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanal \"%s\" tidak ada"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Tak dapat menulis kanal \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Tak dapat menemukan ujung-belakang tipe \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Nama kanal tidak boleh merupakan benang kosong"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Nama-nama channel hanya dapat berisi karakter ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', dan '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Nama properti hanya dapat kosong atau \"/\" jika reset rekursif ditentukan"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Cetak versi xfconfd."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Ujung-belakang konfigurasi yang digunakan. Ujung-belakang pertama yang "
"ditentukan dibuka sebagai baca/tulis; sisanya, hanya-baca."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Membuat cabang ke latar setelah memulai; hanya berguna untuk keperluan "
"pengujian"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Jurik Konfigurasi Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Jurik konfigurasi Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Laporkan kutu ke http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Opsi penguraian galat: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "Transformasi GType gagal \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Tak ada ujung-belakang yang dapat dijalankan"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanal untuk kueri/modifikasi"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Properti untuk kueri/modifikasi"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Nilai baru untuk diatur sebagai properti"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Senarai properti (atau kanal jika -c tak ditentukan)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Cetak kombinasi properti dan nilai dengan -l atau -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Buat properti baru jika belum ada properti"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Tentukan tipe nilai properti"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Reset properti"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursif (gunakan dengan -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Paksa larik bahkan jika hanya satu elemen"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Balik properti boolean yang ada"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Monitor kanal untuk perubahan properti"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Utilitas baris perintah Xfconf"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Opsi mengurai gagal: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Tak ada properti yang ditentukan"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "Opsi --create dan --reset tak dapat digunakan secara bersamaan"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr ""
"Opsi --create dan --reset tak dapat digunakan secara bersamaan dengan --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Gagal inisialisasi libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Mulai mengawasi kanal \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Gagal mengatur properti"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle hanya bekerja dengan nilai boolean"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Nilai adalah larik dengan %d item:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Properti \"%s\" tidak ada di kanal \"%s\".  Jika properti baru harus dibuat, "
"gunakan opsi --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Ketika membuat properti baru, tipe nilai harus ditentukan"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Gagal untuk mendapatkan tipe yang ada untuk nilai"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Tak dapat menentukan tipe dari nilai"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Tipe nilai harus ditentukan untuk mengganti larik menjadi nilai tunggal"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Tak dapat mengonversi \"%s\" ke tipe \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Ada %d nilai baru, tapi hanya %d tipe yang dapat ditentukan"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Tak dapat menentukan tipe atau nilai pada indeks %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanal \"%s\" tak berisi properti"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktifkan Menu Utama"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktifkan Menu Sekunder"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Ganti Latar Belakang Berikutnya"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "Aktifkan Ikon"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "Alihkan Ikon Kursor"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "Batalkan Semua Pilihan"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "Atur Ikon"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Kembalikan Jendela dari Minimalkan"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Lain"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Buka Sistem Berkas"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Buka Rumah"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Tempel ke Dalam Folder"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Pengaturan Destop"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Atur latar belakang destop, perilaku ikon, serta menu"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "desktop;latar belakang;wallpaper;pengaturan;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Pilih folder untuk memilih gambar latar."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Tipe:%s\n"
"Ukuran:%s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Tidak dapat memuat gambar dari folder \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Latar Belakang untuk Monitor %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Latar Belakang untuk Monitor %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Pindahkan dialog ini ke tampilan yang ingin Anda sunting pengaturannya."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Latar Belakang untuk %s pada Monitor %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Latar Belakang untuk %s pada Monitor %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Pindahkan dialog ini ke tampilan dan area kerja yang ingin Anda sunting "
"pengaturannya."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Latar Belakang untuk desktop saya"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Latar Belakang untuk %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "Silahkan pindahkan jendela dialog ini ke ruang kerja yang akan diatur."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"Seleksi gambar tidak tersedia ketika gaya gambar disetel ke Tidak satupun."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Merentang layar"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Berbagi Jaringan"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Disk dan Drive yang Dapat Dilepas"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Disk dan Drive Tetap"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Anda ingin mengatur semua ikon yang ada\n"
"menurut orientasi terpilih?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Atur ikon"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Ikon Jendela"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Ikon-ikon Berkas"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr ""
"Tentukan bagaimana gambar akan diubah ukurannya agar sesuai dengan layar."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Cakupan Layar"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Tentukan gaya warna di belakang gambar latar belakang."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Tentukan warna solid, atau \"kiri\" atau \"atas\" warna gradien."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Pilih Warna Pertama"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Tentukan \"kanan\" atau \"bawah\" warna gradien."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Pilih Warna Kedua"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Terapkan ke semua area kerja"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Ganti latar belakang "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Pilih acak gambar latar secara otomatis dari direktori ini."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Tentukan seberapa sering latar belakang akan berubah."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "dalam detik:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "dalam menit:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "dalam jam:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "pada permulaan sistem berjalan"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "secara berurutan"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Jeda waktu pergantian latar belakang."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "Acak"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Pilih acak gambar lain pada folder yang sama saat pergantian latar belakang."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Ikon aplikasi diminimalkan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Ikon berkas / peluncur"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Atas Kiri Vertikal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Atas Kiri Horisontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Atas Kanan Vertikal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Atas Kanan Horisontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Bawah Kiri Vertikal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Bawah Kiri Horisontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Bawah Kanan Vertikal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Bawah Kanan Horisontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Termasuk menu aplikasi pada klik kanan deskop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "Tombol:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Penyunting:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Tampilkan ikon aplikasi di menu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "Sunting menu destop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Destop</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Tampilkan menu senarai jendela saat klik tengah di destop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "Tombol:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Penyunting:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Tampilkan ikon aplikasi di menu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Daftar jendela di semua ruang kerja"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Tampilkan nama ruang kerja dalam senarai"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Gunakan sub-menu untuk jendela di tiap ruang kerja"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Hanya tampilkan Jendela Melekat pada ruang kerja aktif"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Tampilkan bagian yang mencantumkan semua jendela mendesak di ruang kerja lain"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Tampilkan opsi tambah / hapus ruang kerja dalam daftar"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Menu Senarai Jendela</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "Menu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Tipe ikon:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Ukuran ikon:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Ukuran font:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Tampilkan tooltip ikon. Ukuran:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Ukuran cuplikan pada tooltip."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Warna font:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Warna latar belakang label:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Arah penempatan:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Tampilkan ikon hanya di layar utama"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Klik tunggal untuk mengaktifkan item"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "Garisbawahi teks saat diarahkan kursor"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi sebelum mengatur ikon"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Ikon Desktop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Ikon Berkas/Peluncur tidak diaktifkan. Anda dapat mengaktifkannya dari tab "
"\"Ikon Desktop\"."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Tampilkan file tersembunyi di desktop"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Tampilkan miniatur"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan berkas tertentu di destop sebagai ikon "
"miniatur."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Tampilkan opsi \"Hapus\" di menu konteks berkas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "Atur folder sebelum berkas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Ikon Bawaan"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "Ikon Berkas/Peluncur"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Muat ulang semua pengaturan"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Maju ke gambar latar berikutnya pada area kerja saat ini"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Munculkan menu (di posisi tetikus sekarang)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Munculkan daftar jendela (di posisi tetikus sekarang)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Rapikan tata letak ikon di desktop"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Matikan pesan debug"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Menyebabkan xfdesktop berhenti"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Opsi bangun:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Menu Desktop:        %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Ikon Desktop:        %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Ikon Berkas Desktop:        %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Berkas tidak dapat diganti namanya"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Tidak ada dukungan pilihan ikon yang diganti nama."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Buka Dengan \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Tak dapat menjalankan \"exo-desktop-item-edit\", yang diperlukan untuk "
"membuat dan menyunting peluncur serta tautan di desktop."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menetapkan tata letak ikon desktop yang sudah ada ke "
"monitor <b>%s</b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "Buka semua"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Buat Peluncur..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Buat Tautan URL..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Atur Ikon Desktop"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "Latar Berikutnya"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Pengaturan Desktop..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Gagal menyimpan berkas yang dijatuhkan ke '%s'"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Kegagalan Menjatuhkan"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Tak dapat membuat folder desktop \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Gagal memuat folder desktop"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Terjadi kesalahan pada ikon berkas desktop"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Galat Folder Desktop"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Sebuah berkas normal dengan nama yang sama telah ada. Silakan hapus atau "
"ganti nama."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Folder tak dapat dibuka"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Perintah tersebut tidak dapat dilaksanakan"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Fitur ini memerlukan adanya sebuah layanan manajer berkas yang tersedia "
"(seperti yang disediakan oleh Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Hapus Galat"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dihapus"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Galat Tempat Sampah"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Fitur ini memerlukan adanya layanan tempat sampah (seperti yang disediakan "
"oleh Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Tak dapat mengosongkan tempat sampah"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat berkas baru \"%1$s\" dari berkas templat \"%2$s\": %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Galat Membuat Berkas"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Tak dapat membuat berkas baru"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat folder baru \"%1$s\": %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Tidak dapat membuat folder baru"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Galat Properti Berkas"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Dialog properti berkas tak dapat dibuka"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Berkas tak dapat dibuka"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Gagal menjalankan \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Pemilih aplikasi tak dapat dibuka"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Galat Transfer"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Transfer berkas tak dapat dilakukan"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ini akan mengurutkan semua item desktop dan meletakkannya di posisi layar "
"yang berbeda.\n"
"Apakah Anda yakin?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Selesai Melepas Divais"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr ""
"Divais \"%s\" sedang dikeluarkan. Hal ini dapat memakan waktu beberapa saat "

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Selesai Mencopot Divais"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Nama: %s\n"
"Tipe: %s\n"
"Ukuran: %s\n"
"Terakhir dimodifikasi: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Tempat sampah berisi satu item"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Tempat sampah berisi %d item"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ukuran: %s\n"
"Terakhir dimodifikasi: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Nama: %s\n"
"Tipe: %s\n"
"Dipasang di: %s\n"
"Ukuran: %s\n"
"Ruang Kosong: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Volume yang Dapat Dilepas"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Keluarkan Gagal"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Mount Gagal"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Lepas Volume dengan Aman"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "Putuskan Volume"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "Kunci Volume"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Keluarkan Volume"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "Jalankan Program..."

#: ../panel-plugin/main.c:141
msgid "Do you really want to switch to another user?"
msgstr "Anda yakin ingin berpindah ke pengguna lain?"

#: ../panel-plugin/main.c:187 ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Switch to another user without closing the current session"
msgstr "Pindah ke pengguna lain tanpa menutup sesi saat ini"

#: ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "User switching"
msgstr "Pemindahan pengguna"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Jendela ini mungkin sibuk dan tidak merespon.\n"
"Anda ingin menutup aplikasi?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Soket manajer sesi"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Nama Area Kerja"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Atur perilaku jendela dan jalan pintas"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"jendela;manajemen;pengaturan;preferensi;tema;gaya;dekorasi;bilah judul;fonta;"
"tombol;menu;minimalkan;maksimalkan;bayang;gulung;tata letak;pintasan papan "
"tik;fokus;lekatkan;layar;area kerja;sisi;sudut;sembunyikan isi;pindah;ubah "
"ukuran;pindahkan;mengubah ukuran;klik ganda;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Pengaturan Lanjut Manajer Jendela"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Atur perilaku jendela dah efek"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"jendela;perilaku;pengaturan;preferensi;peredaran;siklus;pindah;fokus;majukan;"
"aksesibilitas;kunci;seret;pindah;memindah;sembunyikan;bingkai;bilah judul;"
"maksimalkan;ubin;layar;sisi;sudut panas;lekatkan;roda tetikus;gulung;area "
"kerja;peletakan;kompositor;komposisi;aktifkan;nonaktifkan;bayangan;dekorasi;"
"opasitas;ubah ukuran;tak aktif;pratinjau;compiz;transisi;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Atur tata letak, nama, dan jarak"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"area kerja;pengaturan;preferensi;dekstop virtual;nomor;jendela;layar;"
"pinggiran;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>_Tema</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Fonta judu_l</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Perataan _judul</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Klik dan seret tombol untuk mengubah tata letak"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Judul jendela tidak dapat dihilangkan"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Tata letak tombol</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Tentukan tombol pintasan untuk aksi manajer _jendela:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "_Klik untuk memfokus jendela"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus jendela mengikuti posisi _tetikus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "Waktu _tunda sebelum jendela menerima fokus:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Pendek</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Panjang</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Model fokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Fokuskan jendela yang _baru dibuat secara otomatis"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Fokus jendela baru</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_Ajukan jendela secara otomatis saat jendela menerima fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Waktu tunda _sebelum mengangkat jendela yang difokuskan:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Ajukan saat difokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Ajukan jendela saat kl_ik pada bagian dalam jendela aplikasi"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Ajukan saat diklik</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Lekatkan jendela pada _tepi layar"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Lekatkan jendela pada _jendela lain"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Ja_rak:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Lebar</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Magnetisasi jendela</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Terhadap _penunjuk tetikus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Saat men_yeret jendela"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Ketahanan tepi:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Berpindah area kerja ketika _penunjuk mencapai tepi layar</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Saat _memindahkan"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Saat mengubah uku_ran"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Sembunyikan isi jendela saat memindahkan</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Aksi yang dilakukan ketika batang judul diklik-ganda"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Aksi klik _ganda</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Gagal menginisialisasi xfconf. Keterangan: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_Lewati jendela yang punya pengaturan properti\n"
"\"skip pager\" atau \"skip taskbar\""

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Gulir jendela-jendela yang diminimalkan dengan urutan yang paling baru "
"digunakan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Termasuk jendela tersembuny_i (diikonkan)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Daur _seluruh jendela dari semua area kerja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Perlihatkan bingkai di sekeliling jendela terpilih ketika mendaur"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Ajukan jendela saat mendau_r"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Tampilan daur jendela berbentuk _daftar vertikal"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Daur"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Aktifkan _pencegahan pengalihan fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Ikuti _standar penunjuk fokus ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Ketika jendela mengajukan dirinya sendiri:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Bawa jendela ke area kerja saat ini"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "_Berpindah ke lokasi jendela tersebut"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tombol yang digunakan untuk _menangkap dan memindahkan jendela:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Ajukan jendela ketika ada tombol tetikus yang ditekan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Sembunyikan _bingkai ketika jendela dimaksimalkan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Sembunyikan _judul ketika jendela dimaksimalkan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr ""
"Sesuaikan secara otomatis ukuran jendela saat dipindah dan mencapai _tepi "
"layar"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Gunakan fitur ketahanan _tepi ketimbang magnetisasi jendela"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Gunakan roda tetikus pada batang judul untuk mempepal jendela"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr ""
"Jadikan dekorasi jendela berkedip saat jendela membutuhkan interaksi pengguna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Biarkan jendela mendesak _berkedip berulang kali"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Aksesibilitas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Gunakan _roda tetikus pada desktop untuk berpindah area kerja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Ingat dan panggil ulang area kerja sebelumnya\n"
"ketika pindah via jalan pintas papan ketik"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Daur area kerja berdasarkan tata _letak destop sebenarnya"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "_Ulang urutan daur saat area kerja pertama atau terakhir tercapai"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "Area Kerja"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Ukuran minimum jendela untuk mengaktifkan penempatan cerdas:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Besar</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Secara standar, tempatkan jendela pada:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Di _tengah layar"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Di lokasi _penunjuk tetikus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Penempatan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Akti_fkan fitur komposisi tampilan"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Tampilkan secara langsung jendela lapisan layar penuh"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Tampilkan pratinjau isi jendela saat mendaur"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Tampilkan bayangan di bawah jendela p_op-up"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Tampilkan bayangan di bawah jendela _dok"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Tampilkan bayangan di bawah jendela _reguler"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Zum desktop dengan roda tetikus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Perbesar penunjuk bersama dengan desktop"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Opasi_tas dekorasi jendela:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Transparan</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Opasitas _jendela tidak aktif:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Opasitas jendela ketika di_pindah:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Opasitas jendela saat mengubah uku_ran:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Opasitas jendela pop-_up:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "K_ompositor"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Jumlah area kerja:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Marjin adalah area di pinggir layar yang tidak bisa ditempati jendela"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Marjin"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Modifikasi papan tik '%s' tidak didukung"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Atur mode kompositor"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Atur mode vblank"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Ganti manajer jendela yang ada"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimalkan _Jendela Lain"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Sama Seperti Jendela Lainnya"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Selalu di _Bawah Jendela Lainnya"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Gulung Jendela (Pepal) ke Atas"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Bentang Jendela (Luaskan) ke Bawah"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "_Bantuan Terkait"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Selalu _Terlihat di Semua Area Kerja"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Pindah ke Monitor Lain"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu gagal mendapatkan penunjuk tetikus\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Galat saat membaca data dari sub-proses: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Tak dapat menampilkan dialog: %s\n"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "PC 86-tombol Generik"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC 101-tombol Generik"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "PC 102-tombol Generik"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC 104-tombol Generik"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "PC 104-tombol Generik dengan tombol Enter bentuk-L"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "PC 105-tombol Generik"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "Laptop Acer"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium (ISO)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "Laptop Asus"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Internet Nirkabel"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasil ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 91116U Internet dan Permainan Nirkabel Mini"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Laptop Compaq Armada"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 tombol)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 tombol)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 tombol)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Laptop Compaq Presario"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "PC 101-tombol Dell"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Laptop Dell Latitude"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Laptop Dell Inspiron 6000/8000"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Laptop Dell Precision M"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Laptop Dell Precision M65"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Papan Ketik Multimedia USB Dell"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "Laptop eMachines m6800"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Laptop Fujitsu-Siemens Amilo"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Laptop Hewlett-Packard Mini 110"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Jepang 106 tombol"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "Korea 106 tombol"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (Swedia)"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Papan Ketik Microsoft Office"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "Papan Ketik PinePhone"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Nirkabel"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (Jepang)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Jepang)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (Eropa)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Eropa)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (Jepang)/Jepang 106-tombol"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Tablet Symplon PaceBook"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (mode 102/105:EU)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (mode 106:JP)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Albania (Plisi)"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Albania (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armenia (fonetik)"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armenia (fonetik alt.)"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armenia (timur)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armenia (timur alt.)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armenia (barat)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arab (angka Arab Timur)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Arab (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arab (AZERTY, angka Arab Timur)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Arab (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Arab (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "Arab (Macintosh, fonetik)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Arab (OLPC)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurdi (Irak, Latin Q)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdi (Irak, Latin Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurdi (Irak, F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdi (Irak, Arab-Latin)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arab (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Berber (Morocco, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Berber (Maroko, alt. Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Berber (Maroko, fonetik Tifinagh, alt.)"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Berber (Maroko, Tifinagh diperluas)"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Berber (Maroko, fonetik Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Berber (Maroko, fonetik Tifinagh diperluas)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Prancis (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "rif"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Suriah (fonetik)"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurdi (Suriah, Latin Q"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdi (Suriah, Latin Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurdi (Suriah, F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "az"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Prancis (Mali, alt.)"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Inggris (Mali, AS, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Inggris (Mali, AS, intl.)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bangla (Probhat)"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Belarusia (legacy)"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Belarusia (Latin)"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Belarusia (intl.)"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "Belarusia (fonetik)"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Rusia (Belarusia)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belgia (alt.)"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belgia (Latin-9 saja, alt.)"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belgia (ISO, alt.)"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belgia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belgia (Wang 724 azerty)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Berber (Aljazair, Latin)"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Berber (Aljazair, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Kabyle (AZERTY, dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Kabyle (QWERTY, Inggris, dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Kabyle (QWERTY, AS, dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arab (Aljazair)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Bosnia (dengan guillemets)"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnia (dengan diagraf Bosnia)"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnia (AS, dengan digraf Bosnia)"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Bosnia (AS)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "Braille (satu tangan, kidal)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "Braille (satu tangan, kidal, jempol terbalik)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "Braille (satu tangan, kanan)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "Braille (satu tangan, kanan, jempol terbalik)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Bulgaria (fonetik tradisional)"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Bulgaria (fonetik baru)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Bulgaria (ditingkatkan)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "my-zwg"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "Burma (Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "mnw"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Mon (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "shn-zwg"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "Shan (Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "Huruf Hanyu Pinyin (dengan tombol mati AltGr)"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongolia (Bichig)"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongolia (Todo)"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongolia (Xibe)"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongolia (Manchu)"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongolia (Galik)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongolia (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongolia (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibetan (with ASCII numerals)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "ug"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Kroasia (dengan guillemet)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroasia (dengan diagraf Kroasia)"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroasia (AS, dengan digraf Kroasia)"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroasia (AS)"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "Ceko (backslash ekstra)"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Ceko (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Ceko (QWERTY, backslash ekstra)"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "Ceko (QWERTZ, Windows)"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "Ceko (QWERTY, Windows)"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Ceko (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Ceko (UCW, hanya huruf beraksen)"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Ceko (AS, Dvorak, dukungan UCW)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "Rusia (Czechia, fonetik)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Denmark (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Denmark (Windows)"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Denmark (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Denmark (Macintosh, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Denmark (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbek (Afghanistan)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Dari (Afghanistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Pashto (Afghanistan, OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Belanda (AS)"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Belanda (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Belanda (standar)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "dz"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Prancis (Kamerun)"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Kamerun Multibahasa (QWERTY, intl.)"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Kamerun (AZERTY, intl.)"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Inggris (Dvorak, intl.)"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "Mmuock"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Inggris (Ghana, multibahasa)"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Inggris (Ghana, GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "avn"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "ff"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Hausa (Ghana)"

#: rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausa (Nigeria)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "yo"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Inggris (Britania, diperluas, Windows)"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (Britania, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Inggris (Britania, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Inggris (Britania, Dvorak, dengan pungtuasi Britania)"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Inggris (Britania, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Inggris (Britania, Macintosh, intl.)"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Inggris (Britania, Colemak)"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Inggris (Britania, Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "gd"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Polandia (papan tik Inggris)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Inggris (AS, euro pada 5)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (AS, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Inggris (AS, alt. intl.)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Inggris (intl., dengan tombol mati AltGr)"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "Inggris (Macintosh, ABC, ANSI)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "Inggris (Macintosh, ABC, ISO)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Inggris (Colemak)"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Inggris (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Inggris (Colemak-DH Lebar)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "Inggris (Colemak-DH Ortolinier)"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Inggris (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "Inggris (Colemak-DH ISO Lebar)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Inggris (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (Dvorak, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Inggris (Dvorak, alt. intl.)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "Inggris (Dvorak, satu tangan, kidal)"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "Inggris (Dvorak, satu tangan, kanan)"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Inggris (Dvorak klasik)"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Inggris (Dvorak pemrogram)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "Inggris (Dvorak, Macintosh, ANSI)"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "Inggris (Dvorak, Macintosh, ISO)"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "Inggris (Norman)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Inggris (AS, Simbolis)"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "Inggris (Workman)"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (Workman, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Inggris (tombol bagi/kali menjungkitkan tata letak)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "chr"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Rusia (AS, fonetik)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Serbo-Kroasia (AS)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (warisan)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estonia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estonia (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estonia (AS)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Faro (tanpa tombol mati)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipina (QWERTY, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipina (Capewell-Dvorak, Latin)"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Capewell-Dvorak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipina (Capewell-QWERF 2006, Latin)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipina (Colemak, Latin)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Colemak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipina (Dvorak, Latin)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Dvorak, Baybayin)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Finlandia (Windows)"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Finlandia (klasik)"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Finlandia (klasik, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Finlandia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami Utara (Finlandia)"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Prancis (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "Prancis (alt.)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Prancis (alt., tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Prancis (alt., hanya Latin-9)"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Prancis (warisan, alt.)"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Prancis (warisan, alt., tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Prancis (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Prancis (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Prancis (BEPO)"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Prancis (BEPO, hanya Latin-9)"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Prancis (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Prancis (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "Prancis (Ergo-L)"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "Prancis (Ergo-L, varian ISO)"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Prancis (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "Prancis (AS)"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "Breton (Prancis)"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Georgia (Prancis, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Prancis (Kanada, Dvorak)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Prancis (Kanada, legacy)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "Kanada (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Prancis (Republik Demokratik Kongo)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Georgia (ergonomik)"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Georgia (MESS)"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Ossetia (Georgia)"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Rusia (Georgia)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Jerman (acute mati)"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Jerman (grave acute mati)"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Jerman (tilde mati)"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Jerman (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "Jerman (E1)"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "Jerman (E2)"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "Jerman (T3)"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "Jerman (AS)"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Jerman (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "German (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Jerman (Macintosh, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Jerman (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Jerman (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Sorbia Bawah (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Rumania (Jerman)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Rumania (Jerman, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Rusia (Jerman, fonetik)"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turki (Jerman)"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Jerman (Austria, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Jerman (Austria, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Jerman (Swiss, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Jerman (Swiss, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Jerman (Swiss, legacy)"

#: rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Prancis (Swiss)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Prancis (Swiss, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Prancis (Swiss, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Yunani (sederhana)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Yunani (tanpa tombol mati)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "he"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "Ibrani (SI-1452-2)"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Ibrani (lyx)"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Ibrani (fonetik)"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Ibrani (Biblical, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Hungaria (standar)"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Hongaria (tanpatombol mati)"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Hongaria (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 101 tombol, koma, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 101 tombol, koma, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 101 tombol, titik, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 101 tombol, titik, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 101 tombol, koma, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 101 tombol, koma, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 101 tombol, titik, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 101 tombol, titik, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 102 tombol, koma, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 102 tombol, koma, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 102 tombol, titik, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTZ, 102 tombol, titik, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 102 tombol, koma, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 102 tombol, koma, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 102 tombol, titik, tombol mati)"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hongaria (QWERTY, 102 tombol, titik, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islandia (Macintosh, warisan)"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islandia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islandia (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "as"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Assam (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bangla (India, Probhat)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bangla (India, Baishakhi)"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bangla (India, Bornona)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Bangla (India, KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bangla (India, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bangla (India, Baishakhi InScript)"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Inggris (India, dengan tanda rupee)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "gu"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Gujarat (KaGaPa, fonetik)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hindi (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hindi (Wx)"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Hindi (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kannada (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malayalam (Lalitha)"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malayalam (InScript ditingkatkan, dengan rupee)"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "Malayalam (Poorna, InScript ditingkatkan)"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "Manipuri (Meitei)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marathi (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Malayalam (InScript ditingkatkan)"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Hindi (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Oriya (Wx)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Punjab (Gurmukhi)"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Punjab (Gurmukhi Jhelum)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sanskerta (KaGaPa, fonetik)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "sat"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "Santali (Ol Chiki)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Tamil (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Tamil (TamilNet '99 dengan numeral Tamil)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamil (TamilNet '99, pengkodean TAB)"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Tamil (TamilNet '99, pengkodean TSCII)"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "Tamil (InScript, dengan numeral Arab)"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "Tamil (InScript, dengan numeral Tamil)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Telugu (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Telugu (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdu (fonetik)"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdu (fonetik alt.)"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdu (Windows)"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "Indic IPA"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indonesia (Latin)"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "Indonesia (Arab Melayu, fonetik)"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "Indonesia (Arab Melayu, fonetik diperluas)"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "Indonesia (Arab Pegon, fonetik)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Irlandia (UnicodeExpert)"

#: rules/base.xml:4851
msgid "CloGaelach"
msgstr "CloGaelach"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Ogham (IS434)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Italia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Italia (Windows)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Italia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "Italia (AS)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Italia (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Friulia (Italia)"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Georgia (Italia)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Jepang (Kana)"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Jepang (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Jepang (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Jepang (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazakh (dengan Rusia)"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazakh (diperluas)"

#: rules/base.xml:5027
msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "Kazakh (Latin)"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Rusia (Kazakhstan, dengan Kazakh)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Kamboja)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Korea (kompatibel dengan 101/104 tombol)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kyrgystan (fonetik)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Laos (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Latvia (apostrof)"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Latvia (tilde)"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Latvia (F)"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "Latvia (Latin Modern)"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "Latvia (Sirilik Modern)"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Latvia (ergonomis, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Latvia (diadaptasi)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Lituania (standar)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Lituania (AS)"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "Lituania (IBM)"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Lituania (LEKP)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Lituania (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Lituania (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Makedonia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Melayu (Jawi, Keyboard Arab)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Melayu (Jawi, fonetik)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Malta (AS)"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Malta (AS, dengan override AltGr)"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Malta (Inggris, dengan override AltGr)"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "Gagauz (Moldova)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "Montenegro"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Montenegro (Sirilik)"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Montenegro (Sirilik, ZE dan ZHE ditukar)"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Montenegro (Sirilik, dengan guillemets)"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Montenegro (Latin, Unicode)"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Montenegro (Latin, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Montenegro (Latin, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Montenegro (Latin, dengan guillemets)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Norwegia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Norwegia (Windows)"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Norwegia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Norwegia (Macintosh, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Norwegia (Colemak)"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "Norwegia (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Norwegia (Colemak-DH Lebar)"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Norwegia (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami Utara (Norwegia)"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Saami Utara (Norwegia, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Persia (dengan papan tik Persia)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "Persia (Windows)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "Azerbaijan (Iran)"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurdi (Iran, Latin Q)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdi (Iran, Latin Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurdi (Iran, F)"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdi (Iran, Arab-Latin)"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Polandia (warisan)"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Polandia (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Polandia (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Polandia (Dvorak, tanda kutip Polandia pada tombol quotemark)"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Polandia (Dvorak, tanda kutip Polandia pada tombol 1)"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Polandia (Dvorak pemrogram)"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Rusia (Polandia, Dvorak fonetik)"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugis (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugis (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugis (Macintosh, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugis (Nativo)"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugis (Nativo untuk papan tik AS)"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugis (Brasil, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugis (Brasil, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugis (Brasil, Nativo)"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugis (Brasil, Nativo untuk papan ketik AS)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugis (Brasil, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazil, Nativo)"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "Rusia (Brasil, fonetik)"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Rumania (standar)"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Rumania (Windows)"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Rusia (fonetik)"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Rusia (fonetik, Windows)"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Rusia (fonetik, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Rusia (fonetik, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Rusia (fonetik, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Rusia (mesin tik)"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "Rusia (teknik, RU)"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "Rusia (teknik, EN)"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Rusia (warisan)"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Rusia (mesin tik, warisan)"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Rusia (DOS)"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Rusia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "Abkhazia (Rusia)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "Bashkirian"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Chuvash (Latin)"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Ossetia (warisan)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Ossetia (Windows)"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Serbia (Rusia)"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Serbia (Sirilik, dengan guillemets)"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Serbia (Sirilik, ZE dan ZHE ditukar)"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Serbia (Latin, dengan guillemets)"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Serbia (Latin, Unicode)"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Serbia (Latin, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Serbia (Latin, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6128
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "Pannonian Rusyn"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Sinhala (fonetik)"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Sinhala (AS)"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, pengkodean TAB)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "Slowakia (backslash ekstra)"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Slowakia (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Slowakia (QWERTY, backslash ekstra)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Slovenia (dengan guillemet)"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Slovenia (AS)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Spanyol (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Spanyol (tilde mati)"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Spanyol (Windows)"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Spanyol (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Asturia (Spanyol, dengan H dan L titik bawah)"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Katala (Spanyol, dengan titik-tengah pada L)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin)"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin, tilde mati)"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin, Dvorak)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Spanyol (Amerika Latin, Colemak)"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Swahili (Tanzania)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Swedia (tanpa tombol mati)"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Swedia (Dvorak)"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Swedia (Dvorak, intl.)"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Swedia (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "Swedia (Colemak)"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Swedia (Macintosh)"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Swedia (AS)"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami Utara (Swedia)"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Rusia (Swedia, fonetik)"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Taiwan (asli)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Saisiyat (Taiwan)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Tajik (warisan)"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:6568
msgid "th"
msgstr "th"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thailand (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thailand (Pattachote)"

#: rules/base.xml:6593
msgid "Thai (Manoonchai)"
msgstr "Thai (Manoonchai)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmen (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turki (F)"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "Turki (E)"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turki (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turki (intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurdi (Turki, Latin Q)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurdi (Turki, F)"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdi (Turki, Latin Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ukraina (fonetik)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ukraina (mesin tik)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ukraina (Windows)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "Ukraina (Windows Enhanced)"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "Ukraina (macOS)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ukraina (legacy)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ukraina (homofonik)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Crimean Tatar (Turkish Q)"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Crimean Tatar (Turkish F)"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6803 rules/base.extras.xml:1434
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdu (Pakistan, CRULP)"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdu (Pakistan, NLA)"

#: rules/base.xml:6827
msgid "Urdu (Pak Urdu Phonetic)"
msgstr "Urdu (Fonetik Urdu Pak)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Arab (Pakistan)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "sd"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbek (Latin)"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vietnam (AS)"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "Vietnam (Prancis)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "wo"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Tata Letak ubahan yang ditentukan pengguna"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Bertukar ke tata letak lain"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Alt Kanan (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Alt Kiri (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Win Kiri (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Win Kanan (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Win apapun (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menu (sambil ditekan), Shift+Menu untuk Menu"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock (saat ditekan), Alt+Caps Lock untuk tindakan Caps Lock asli"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Ctrl Kanan (ketika ditekan)"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock ke tata letak pertama, Shift+Caps Lock ke tata letak kedua"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Win Kiri ke tata letak pertama, Menu/Win Kanan ke tata letak kedua"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Ctrl Kiri ke tata letak pertama, Ctrl Kanan ke tata letak kedua"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Kedua Shift bersamaan"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "Kedua Alt bersamaan"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Kedua Alt bersamaan; AltGr sendiri memilih level ke-tiga"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Kedua Ctrl bersamaan"

#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Ctrl Kiri+Shift Kiri"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Ctrl Kanan+Shift Kanan"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"Ctrl Kiri + Shift Kiri memilih tata letak sebelumnya, Ctrl Kanan + Shift "
"Kanan memilih tata letak selanjutnya"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "Alt Kiri+Ctrl Kiri"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "Alt Kanan+Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Ctrl Kiri + Alt Kiri memilih tata letak sebelumnya, Ctrl Kanan + Alt Kanan "
"memilih tata letak berikutnya"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Alt Kiri+Shift Kiri"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Alt Kanan+Shift Kanan"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Alt Kiri + Shift Kiri memilih tata letak sebelumnya, Alt Kanan + Shift Kanan "
"memilih tata letak berikutnya"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "Win Kiri"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Space"

#: rules/base.xml:7164
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "Win Kanan"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Ctrl+Win Kiri ke tata letak pertama; Ctrl+Menu ke tata letak kedua"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Kiri Ctrl+Win Kiri"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Tombol untuk memilih level 2"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Tombol \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Tombol untuk memilih level 3"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "Win manapun"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "Alt manapun"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Alt Kanan, Shift+Alt Kanan adalah Compose"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Alt Kanan tidak pernah memilih level 3"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock untuk tindakan Caps Lock asli"

#: rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock; berfungsi sebagai kunci sekali jika ditekan bersamaan dengan "
"pemilih-level-3 lain"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Backslash; bertindak sebagai kunci sekali pakai saat ditekan bersamaan "
"dengan pemilih tingkat 3 yang lain"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"Tombol \"&lt; &gt;\"; bertindak sebagai kunci sekali pakai saat ditekan "
"bersamaan dengan pemilih tingkat 3 yang lain"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "Posisi Ctrl"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock sebagai Ctrl"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Ctrl Kiri sebagai Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Tukar Ctrl dan Caps Lock"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "Caps Lock sebagai Ctrl, Ctrl Kiri mengalihkan ke tata letak lain"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock sebagai Ctrl, Ctrl sebagai Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Di sebelah kiri \"A\""

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "Di kiri bawah"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Ctrl Kanan bertindak seperti Alt Kanan"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "Alt Kanan sebagai Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu sebagai Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Tukar Alt Kiri dengan Ctrl Kiri"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Tukar Alt Kanan dengan Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Tukar Win Kiri dengan Ctrl Kiri"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Tukar Win Kanan dengan Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr ""
"Alt Kiri sebagai Ctrl, Ctrl Kiri sebagai Win, Win Kiri sebagai Alt Kiri"

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Gunakan papan ketik LED untuk menunjukkan layout alternatif"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Gunakan LED papan ketik untuk menunjukkan pengubah"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Tata letak keypad numerik"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Unicode panah dan operator matematika"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Unicode panah dan operator matematika pada level baku"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Legacy Wang 724"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Wang 724 keypad dengan Unicode panah and operator matematika"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Wang 724 keypad dengan Unicode panah and operator matematika pada level baku"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Gaya ATM dan Telepon"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Perilaku keypad numerik Delete"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Tombol Legacy dengan titik"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Tombol Legacy dengan koma"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Tombol empat-level dengan titik"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Tombol empat-level dengan titik, hanya Latin-9"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Tombol empat-level dengan koma"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Tombol empat level dengan momayyez"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Tombol empat-level dengan pemisah abstrak"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Titik koma pada level ketiga"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Perilaku Caps Lock"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock menggunakan kapitalisasi internal. Shift \"mengistirahatkan\" Caps "
"Lock"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock menggunakan kapitalisasi internal; Shift tidak mempengaruhi Caps "
"Lock"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock bertindak sebagai Shift dengan penguncian; Shift "
"\"mengistirahatkan\" Caps Lock"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock bertindak sebagai Shift dengan penguncian; Shift tidak "
"mempengaruhi Caps Lock"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock mengubah huruf besar normal atau karakter secara alfabetis"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock menjungkitkan Shift Lock (mempengaruhi semua tombol)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Tukar Esc dan Caps Lock"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Buat Caps Lock sebagai Esc tambahan"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Buat Caps Lock Esc tambahan, tetapi Shift + Caps Lock adalah Caps Lock biasa"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Buat Caps Lock sebagai tambahan Backspace"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "Buat Caps Lock menjadi tombol Return tambahan"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Buat Caps Lock sebagai tambahan Super"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Buat Caps Lock sebagai tambahan Hiper"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Buat Caps Lock menjadi tombol Menu tambahan"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Buat Caps Lock sebagai tambahan Num Lock"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr ""
"Buat Caps Lock menjadi Ctrl tambahan, dan Shift + Caps Lock adalah Caps Lock "
"biasa"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr ""
"Buat Caps Lock bertindak sebagai pengubah Ctrl tambahan, tetapi tetap "
"mengidentifikasi sebagai Caps Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "Caps Lock memberikan digit pada baris digit (tata letak Azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"Shift + Caps mengunci digit pada baris digit, Caps Lock sendirian "
"berperilaku seperti biasa (tata letak Azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock dinonaktifkan"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Perilaku Alt dan Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Tambah tindakan standar pada tombol Menu"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu dipetakan ke Win"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt dan Meta pada Alt"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt dipetakan ke Win dan Alt yang biasa"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl dipetakan ke Win dan Ctrl biasa"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl dipetakan ke Win Kanan dan Ctrl biasa"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl dipetakan ke Alt, Alt ke Win"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta dipetakan ke Win"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta dipetakan ke tombol Win Kiri"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hiper dipetakan ke Win"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt dipetakan ke Win Kanan, Super ke Menu"

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Alt Kiri ditukar dengan Win Kiri"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "Alt Kanan ditukar dengan Win Kanan"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt ditukar dengan Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win dipetakan ke PrtSc dan Win biasa"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Posisi tombol Compose"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Tingkat 3 dari Win Kiri"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Tingkat 3 dari Win Kanan"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Tingkat 3 dari Menu"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Tingkat 3 dari Ctrl Kiri"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Tingkat 3 dari Ctrl Kanan"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Tingkat 3 dari Caps Lock"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Tingkat 3 dari tombol \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "Opsi kompatibilitas"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Tombol angka keypad standar"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Keypad numerik selalu memasukkan digit (seperti pada macOS)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Num Lock menyala: digit; Shift untuk tombol panah. Num Lock mati: tombol "
"panah (seperti pada Windows)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift tidak membatalkan Num Lock, lebih memilih level ketiga"

#: rules/base.xml:7973
msgid "Map Hyper to Mod3 (conflict with LevelFive)"
msgstr "Petakan Hyper ke Mod3 (konflik dengan LevelFive)"

#: rules/base.xml:7979
msgid "Map Hyper to Mod4 (conflict with Super)"
msgstr "Petakan Hyper ke Mod4 (konflik dengan Super)"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "Petakan Scroll Lock ke Mod3"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Tombol spesial (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ditangani pada server"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminium mengemulasi Pause, PrtSc, Scroll Lock"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Papan tik Apple Jepang mengemulasi garis miring terbalik OADG109A"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Papan tik Apple Jepang meniru garis miring terbalik PC106"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift membatalkan Caps Lock"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Aktifkan karakter tipografi ekstra"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Aktifkan karakter overlay APL"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Kedua Shift bersamaan mengaktifkan Caps Lock"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Kedua Shift bersamaan mengaktifkan Caps Lock; satu tombol Shift akan "
"menonaktifkannya"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Kedua Shift bersamaan mengaktifkan Shift Lock"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift + Num Lock memfungsikan PointerKeys"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Izinkan memecah genggaman dengan aksi papan tik (peringatan: resiko keamanan)"

#: rules/base.xml:8063
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Izinkan pencatatan genggaman dan pohon jendela"

#: rules/base.xml:8071
msgid "Currency signs"
msgstr "Tanda mata uang"

#: rules/base.xml:8076
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "Euro di E, tingkat ketiga"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "Euro di E, tingkat keempat"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on 2"
msgstr "Euro pada 2"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 4"
msgstr "Euro pada 4"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 5"
msgstr "Euro pada 5"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupee pada 4"

#: rules/base.xml:8113
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Tombol untuk memilih level kelima"

#: rules/base.xml:8118
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock memilih level kelima"

#: rules/base.xml:8124
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "Tombol \"&lt; &gt;\" memilih level kelima"

#: rules/base.xml:8130
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Alt Kanan memilih level 5"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Tombol untuk memilih level ke-5"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Ctrl Kanan memilih level ke-5"

#: rules/base.xml:8148
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"Tombol \"&lt; &gt;\" memilih tingkat 5 dan bertindak sebagai kunci sekali "
"pakai saat ditekan bersama dengan pemilih tingkat 5 yang lain"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Alt Kanan memilih tingkat 5 dan bertindak sebagai kunci sekali pakai saat "
"ditekan bersama dengan pemilih tingkat 5 yang lain"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win Kiri memilih tingkat 5 dan bertindak sebagai kunci sekali pakai saat "
"ditekan bersama dengan pemilih tingkat 5 yang lain"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win Kanan memilih level 5 dan bertindak sebagai kunci sekali pakai saat "
"ditekan bersama dengan pemilih tingkat 5 yang lain"

#: rules/base.xml:8174
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Masukan spasi tak-putus"

#: rules/base.xml:8179
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Tombol spasi biasa pada semua level"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Spasi tak-putus di level 2"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Spasi tak-putus di level 3"

#: rules/base.xml:8197
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Spasi tak-putus pada level 3, spasi tak-putus tipis di level 4"

#: rules/base.xml:8203
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Spasi tak-putus pada level 4"

#: rules/base.xml:8209
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr "Spasi tak-putus pada level 4, spasi tak-putus tipis di level 6"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Spasi tak-putus pada level 4, spasi tak-putus tipis pada level 6 (via "
"Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8221
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Non-joiner lebar-nol di level 2"

#: rules/base.xml:8227
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "Non-joiner lebar-nol pada level 2, joiner lebar-nol di level 3"

#: rules/base.xml:8233
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Non-joiner lebar-nol pada level 2, joiner lebar-nol di level 3, spasi tak-"
"putus pada level 4"

#: rules/base.xml:8239
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Non-joiner lebar-nol di level 2, spasi tak-putus pada level 3"

#: rules/base.xml:8245
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Non-joiner lebar-nol pada level 2, spasi tak-putus pada level 3, joiner "
"lebar-nol di level 4"

#: rules/base.xml:8251
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Non-joiner lebar-nol pada level 2, spasi tak-putus pada level 3, spasi tak-"
"putus tipis di level 4"

#: rules/base.xml:8257
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr "Non-joiner lebar-nol pada level 3, joiner lebar nol pada level 4"

#: rules/base.xml:8264
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Pilihan papan ketik Jepang"

#: rules/base.xml:8269
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Tombol Kana Lock terkunci"

#: rules/base.xml:8275
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "NICOLA-F style Backspace"

#: rules/base.xml:8281
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Buat Zenkaku Hankaku sebagai Esc tambahan"

#: rules/base.xml:8288
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Tombol-tombol Hangul/Hanja Korea"

#: rules/base.xml:8293
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Membuat Alt kanan kunci Hangul"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Membuat Ctrl kanan kunci Hangul"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Membuat Alt kanan kunci Hanja"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Membuat Ctrl kanan kunci Hanja"

#: rules/base.xml:8318
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Huruf Esperanto dengan superskrip"

#: rules/base.xml:8323
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Ke tombol terkait dalam tata letak QWERTY"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Ke tombol terkait dalam tata letak Dvorak"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Ke tombol terkait dalam tata letak Colemak"

#: rules/base.xml:8342
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Kompatibilitas kode tombol Solaris Lama"

#: rules/base.xml:8347
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Kompatibilitas tombol Sun"

#: rules/base.xml:8354
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Sekuensi kunci untuk mematikan server X"

#: rules/base.xml:8359
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.xml:8371
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "Gunakan F13-F24 sebagai tombol-tombol fungsi biasa"

#: rules/base.xml:8383
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Gunakan tipe XKB ubahan tentuan pengguna"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "Kuno"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "Gothic (Alternatif)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "Simbol APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "Simbol APL (SAX, Sharp APL for Unix)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "APL simbol (unified)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "Simbol APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "Simbol APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "APL simbol (APLX unified)"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:144
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Secwepemctsin"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Multibahasa (Kanada, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Jerman (dengan huruf Hungaria, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Polandia (Jerman, tanpa tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Jerman (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Jerman (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "Jerman (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "Jerman (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Jerman (Bone, eszett dalam home row)"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Jerman (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Jerman (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "Jerman (Noted)"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Rusia (Jerman, direkomendasikan)"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Rusia (Jerman, transliterasi)"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:301
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "oldhun(lig)"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Hongaria Tua (untuk ligatur)"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "oldhun(SK,Sh)"
msgstr "oldhun(SK,Sh)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "Hongaria Kuno (Dataran Tinggi Carpathian, S sebagai Sh)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "oldhun(SK,Sz)"
msgstr "oldhun(SK,Sz)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "Hongaria Kuno (Dataran Tinggi Carpathia, S sebagai Sz)"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hungaria (AS)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Lithuania (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Lithuania (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Latvia (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Latvia (Dvorak, dengan Y)"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Latvia (Dvorak, dengan minus)"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Latvia (Dvorak pemrogram)"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Latvia (Dvorak pemrogram, dengan Y)"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Latvia (Dvorak pemrogram, dengan minus)"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Latvia (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Latvia (Colemak, dengan apostrop)"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Latvia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Latvia (apostrof, kutip mati)"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Inggris (AS, intl., AltGr menggabungkan Unicode)"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Inggris (AS, intl., AltGr menggabungkan Unicode, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr "Atsina"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "Couer d'Alene Salish"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "Ceko, Slowakia, dan Jerman (AS)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "Ceko, Slowakia, Polandia, Spanyol, Finlandia, Swedia, dan Jerman (AS)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "Inggris (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Jerman, Swedia, dan Finlandia (AS)"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Inggris (AS, IBM Arab 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Inggris (AS, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Inggris (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (Carpalx, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Inggris (Carpalx, intl., dengan tombol mati AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Inggris (Carpalx, optimasi penuh)"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "Inggris (Carpalx, pengoptimalan penuh, intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Inggris (Carpalx, pengoptimalan penuh, intl., dengan tombol mati AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "Inggris (31)"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Inggris (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Inggris (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "Inggris (Workman-P)"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Sisilia (papan ketik AS)"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "Inggris (tombol mati AltGr Eropa Barat)"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Polandia (intl., dengan tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Polandia (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Polandia (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Polandia (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Polandia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Polandia (Glagolica)"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "Polandia (kidal)"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Tatar Krimea (Dobruja Q)"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumania (Touchtype ergonomis)"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rumania (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Serbia (menggabungkan aksen ketimbang tombol mati)"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "Russia (dengan huruf-huruf Ukraina dan Belarusia)"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Rusia (Rulemak, fonetis Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "Rusia (fonetik, Macintosh)"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rusia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Rusia (dengan tanda baca AS)"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "Rusia (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "Rusia (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Rusia (Polyglot dan Reactionary)"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "Rusia (Programmer)"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "Rusia (tambah simbol-simbol tipografis)"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "Rusia (tambah huruf-huruf Tatar)"

#: rules/base.extras.xml:923
msgid "diktor"
msgstr "diktor"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "Rusia (Diktor)"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "Rusia (internasional, RU)"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "Rusia (internasional, EN)"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armenia (OLPC, fonetik)"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Ibrani (Biblical, fonetik SIL)"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Arab (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arab (angka Arab, ekstensi di tingkat ke-4)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arab (angka Arab Timur, ekstensi di tingkat 4)"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "Arab (ErgoArabic)"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belgia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugis (Brasil, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ceko (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Ceko (pemrograman)"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Ceko (pemrograman, tipografi)"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Ceko (coder)"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "Ceko (AS, Colemak, dukungan UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Denmark (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belanda (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estonia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Finlandia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Finlandia (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Finlandia (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Prancis (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Prancis (AS dengan tombol mati, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Prancis (AS, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Yunani (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Yunani (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Italia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "Ladin (papan ketik Italia)"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "Ladin (papan ketik Jerman)"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Italia (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Jepang (Sun Tipe 6)"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Jepang (Sun Tipe 7, kompatibel pc)"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Jepang (Sun Tipe 7, kompatibel Sun)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Norwegia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "Urdu (Pakistan, Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugis (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugis (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Ceko (tata letak ACC, hanya huruf beraksen)"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Slowakia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Spanyol (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Swedia (Dvorak A5)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Swedia (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "Elfdalia (Swedia, dengan menggabungkan ogonek)"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Jerman (Swiss, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Prancis (Swiss, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turki (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "Turki (i dan ı ditukar)"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "Turki Kuno (F)"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "Ottoman (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Ottoman (F)"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ukraina (Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Inggris (UK, Sun Tipe 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Korea (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vietnam (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vietnam (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (AS)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Alfabet Fonetik Internasional"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Alfabet Fonetik Internasional (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Modi (KaGaPa, fonetik)"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Simbol sansekerta"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "Urdu (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Tombol angka 4 ketika ditekan dalam isolasi"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Tombol angka 9 ketika ditekan dalam isolasi"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr ""
"Membuat Caps Lock sebagai Esc tambahan, tetapi Shift + Caps Lock adalah "
"Compose"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "Posisi kurung"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Tukar dengan tanda kurung siku"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Hanya Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Hanya pengguna Konsol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Siapa saja"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Pengguna yang boleh menjalankan server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Oleh karena server X berjalan dengan kewenangan superuser, sangat riskan "
"bila membolehkan siapa saja menjalankannya. Di sisi lain, teramat sangat "
"riskan menjalankan program client X sebagai root, yang akan terjadi bila "
"hanya root yang boleh menjalankan server X. Kompromi yang baik adalah "
"menjalankan server X hanya oleh pengguna yang masuk ke salah satu konsol "
"virtual."

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Folder audio belum diatur atau tidak absah! Tidak dapat merekam!\n"
"Mohon atur folder rekaman pada \"Preferensi > Rekaman Audio\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:599
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Konfigurasi bilah alat \"{1}\" sudah ada secara bawaan, apakah Anda ingin "
"membuat salinan untuk mengeditnya?"

#: ../src/core/control/Control.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:42
msgid "With PDF background"
msgstr "Dengan latar belakang PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
"Tidak ada halaman pdf yang bisa ditambahkan. Anda mungkin perlu membuka "
"dokumen itu terlebih dahulu."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Jangan membuka berkas Simpan Otomatis. Berkas itu mungkin akan ditimpa!\n"
"Salin berkas ke folder yang lain.\n"
"Berkas dari Folder {1} tidak dapat dibuka."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Kesalahan ketika membuka berkas \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "Pilih PDF lain"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Buang Latar Belakang PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1975
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Dokumen Belum Disimpan"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "Berkas dokumen telah dihapus."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokumen ini belum disimpan."

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "layar sentuh"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "titik lintasan"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Gambar berhasil dibuat"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Berkas PDF berhasil dibuat"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas LaTeX PDF: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas LaTeX PDF"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:111
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:483
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Kesalahan saat membaca PDF: {1}"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:272
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki halaman PDF yang dapat dipilih. Batalkan operasi.\n"
"Silakan pilih tipe latar belakang yang lain: Menu \"Jurnal\" → \"Konfigurasi "
"Templat Halaman\"."

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "Latar belakang PDF tidak ada"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:134
msgid ""
"Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr ""
"Xournal++ telah mengalami crash. Apakah Anda ingin mengembalikan berkas yang "
"terakhir diedit?"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "Pulihkan berkas"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "Kesalahan: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Berkas UI yang diperlukan tidak "
"ditemukan:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Tidak dapat menemukan di mana pun.\n"
"  Tidak ada di relatif\n"
"  Tidak ada di Directori Kerja\n"
"  Tidak ada di {2}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Akan mencoba berjalan tanpa berkas ini."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:399
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:460
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Maaf, Xournal++ hanya dapat membuka satu berkas dalam satu waktu.\n"
"Berkas lain diabaikan."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Lompat ke Halaman (halaman pertama: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Dapatkan versi xournalpp"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "Ekspor FILE ke PDF"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "Opsi ekspor lanjutan"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "Tampilkan opsi ekspor lanjutan"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan otomatis: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Menyimpan otomatis ke {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr ""
"Tidak dapat mengganti nama berkas simpan otomatis dari \"{1}\" ke \"{2}\": "
"{3}"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:40
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
"Jangan menimpa PDF latar belakang! Ini mungkin akan menyebabkan kesalahan!"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "Ekspor kustom"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:36
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafik PNG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafik SVG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitas)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan gambar #1"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan gambar #2"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas .tex: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "Tidak dapat memulai {1}: {2} (kode keluar: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "Lapisan {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Tidak dapat memuat berkas pagetemplates.ini"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Ruled"
msgstr "Bergaris"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Bergaris dengan garis vertikal"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
msgid "Staves"
msgstr "Paranada"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Catatan-%H-%M"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "Bawa maju"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:135
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Bukan berkas .xopp yang valid (Time mime tidak ada): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Bukan berkas .xopp yang valid (Tipe mime salah): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:152
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Bukan berkas .xopp yang valid (Versi tidak ada): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:165
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Bukan berkas .xopp yang valid (String versi rusak): \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Tidak dapat membuka berkas: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:249
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Kesalahan Pengurai XML: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:252
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Kesalahan pengurai tidak diketahui"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:263
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokumen tidak lengkap (mungkin bagian akhirnya terpotong?)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:267
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokumen rusak (tidak ada halaman yang ditemukan di dalam berkas)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:312
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Tag akar tak diharapkan: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:333
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag tak diharapkan di dokumen: \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Tidak dapat membaca gambar: {1}. Pesan kesalahan: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca nomor halaman untuk salinan latar belakang gambar: {1}."

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:436
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipe pixmap::domain tidak diketahui: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:490
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipe domain tidak diketahui: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:528
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipe latar belakang tidak diketahui: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:553
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Kesalahan saat membaca lebar goresan: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:640
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipe goresan tidak diketahui: \"{1}\", diasumsikan pena"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran: {1}. Pesan kesalahan: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka lampiran: {1}. Pesan kesalahan: Tidak ada ukuran berkas "
"yang valid"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka lampiran: {1}. Pesan kesalahan: Tidak dapat membaca "
"berkas"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka lampiran: {1}. Pesan kesalahan: Tidak dapat menulis "
"berkas"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1035
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Kesalahan perhitungan titik ({1})"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1051
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1184
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Berkas sementara yang diminta tidak ditemukan untuk lampiran {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atribut warna belum disetel!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Nilai warna tidak diketahui \"{1}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr ""
"Warna \"{1}\" tidak diketahui (tidak didefinisikan pada daftar warna bawaan)!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai double, nilainya adalah nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai double, nilainya adalah \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai int, nilainya adalah nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai int, nilainya adalah \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai size_t, nilainya adalah nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Atribut \"{1}\" tidak dapat diuraikan sebagai size_t, nilainya adalah \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:257
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Tidak dapat menulis latar belakang \"{1}\", {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:362
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Tidak dapat menulis latar belakang \"{1}\". Tetap melanjutkan."

#: ../src/core/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Kesalahan saat memuat berkas glade \"{1}\" (cobalah memuat \"{2}\")"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "Tambahkan halaman yang hilang"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:139
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Teks ditemukan satu kali di halaman {1}"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:145
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Teks tidak ditemukan, mencari di semua halaman"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:44
msgid "Built on"
msgstr "Dibuat pada"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:54
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:61
msgid "See the full list of contributors"
msgstr "Lihat daftar lengkap kontributor"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 atau setelahnya"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "Tidak ada perangkat"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:78
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Alat - jangan diubah"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "Pilih bidang"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "Pilih persegi"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Kotak Alat Melayang (eksperimental)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Select Text from pdf"
msgstr "Pilih teks dari pdf"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:119
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipe Gambar - jangan diubah"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "Gambar normal"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:123
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:39
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Draw Line"
msgstr "Gambar Garis"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Gambar Elips"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Gambar Panah"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:131
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Draw Double Arrow"
msgstr "Gambar panah ganda"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Pengenal Bentuk"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:137
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:42
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Draw Spline"
msgstr "Gambar Spline"

#: ../src/core/gui/dialog/DeviceTestingArea.cpp:162
msgid "Export Logs"
msgstr "Ekspor log"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "Berkas Xournal"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Berkas Xournal++"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:34
#: ../src/core/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:120
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Templat Xournal++"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:169
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "Sampel berkas LaTeX berhasil dibuat."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:171
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "Kesalahan {1}. Silahkan cek isi konten dari {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:182
msgid ""
"Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file "
"settings. "
msgstr ""
"Kesalahan: {1} bukanlah berkas biasa. Silahkan cek pengaturan berkas templat "
"LaTeX. "

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "aktifkan bawaan"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "nonaktifkan bawaan"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:40
msgid "PDF Text Options"
msgstr "Opsi teks PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:275
msgid ""
"Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
"Aktifkan sensitivitas tekanan atau sensitivitas inferensi untuk mengubah "
"pengaturan ini!"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Lampirkan berkas ke jurnal"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:33
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... atau pilih gambar yang telah digunakan:</b>"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:107
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Gambar ini tidak dapat dimuat. Pesan kesalahan: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Pilih Halaman PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:56
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr ""
"Tampilkan hanya halaman yang tidak digunakan (satu halaman tak digunakan)"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:57
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr ""
"Tampilkan hanya halaman yang tidak digunakan ({1} halaman tak digunakan)"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:162
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Item alat {1} dibuang dari Bilah Alat {2} ID {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Item alat dibuang dari Bilah Alat {1} ID {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Tidak dapat membuang item alat {1} dari Bilah Alat {2} pada posisi {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Tidak dapat membuang item alat dari Bilah Alat {1} pada posisi {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "Warna"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:81
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:82
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:83
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:86
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Separators"
msgstr "Pemisah"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Terapkan ke semua halaman"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "Terapkan ke halaman ini"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layerstack Preview"
msgstr "Pratinjau Lapisan"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "Pratinjau Lapisan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Gambar sistem koordinat"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Pengenal goresan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:58
msgid "Drawing Type Combo"
msgstr "Kombinasi Tipe Gambar"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Tidak dapat mengurai berkas umum toolbar.ini: {1}\n"
"Tidak dapat menyediakan bilah alat"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Tidak dapat menguraikan berkas kustom toolbar.ini: {1}\n"
"Tidak dapat menyediakan bilah alat"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal Baru"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Lengketkan Rotasi"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Tempel ke Kisi"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Paired pages"
msgstr "Halaman berpasangan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode presentasi"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Kelola Bilah Alat"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Perbesaran sesuai ukuran layar"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Pergi ke lapisan sebelumnya"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "Pergi ke lapisan berikutnya"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "Pergi ke lapisan atas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Next annotated page"
msgstr "Halaman beranotasi berikutnya"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "Sisipkan halaman"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "dashed"
msgstr "garis putus-putus"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "garis-/ titik"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "dotted"
msgstr "titik-titik"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "delete stroke"
msgstr "hapus goresan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "Tambah/Sunting TeX"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Alat Bawaan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "Pilih Bidang"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Pilih Persegi"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "Pilih Objek"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
msgid "Play Object"
msgstr "Mainkan Objek"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Rekam Audio / Hentikan Perekaman"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "Jeda / Mainkan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:503
msgid "Very Fine"
msgstr "Sangat Halus"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "Sangat Tebal"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "Sembunyikan semua"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:175
msgid "Add a layer above the active layer"
msgstr "Tambahkan layer di atas layer aktif"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:300
msgid "Layer Combo"
msgstr "Kombinasi Lapisan"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " dari {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:85
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Halaman PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:87
msgid "PDF {1}"
msgstr "PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:120
msgctxt "Color"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:121
msgctxt "Color"
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:122
msgctxt "Color"
msgid "Light Blue"
msgstr "Biru Muda"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:123
msgctxt "Color"
msgid "Light Green"
msgstr "Hijau Muda"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:124
msgctxt "Color"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:125
msgctxt "Color"
msgid "Gray"
msgstr "Abu-abu"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:126
msgctxt "Color"
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:127
msgctxt "Color"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:128
msgctxt "Color"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: ../src/core/model/Document.cpp:330 ../src/core/model/Document.cpp:339
#: ../src/core/model/Document.cpp:342
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokumen tidak dimuat! ({1}), {2}"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "Tidak ada halaman untuk diekspor!"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "Hapus goresan"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "Ubah warna"

#: ../src/core/undo/EmergencySaveRestore.cpp:22
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Dokumen tersimpan darurat"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Ubah warna goresan"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:83
msgid "Page inserted"
msgstr "Halaman disisipkan"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:87
msgid "Page deleted"
msgstr "Halaman dihapus"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "Sisipkan lapisan"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:25
msgid "Draw stroke"
msgstr "Gambar goresan"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:27
msgid "Write text"
msgstr "Tulis teks"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "Sisipkan latex"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "Sisipkan elemen"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "Ubah gaya garis"

#: ../src/core/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Latar belakang halaman berubah"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "Pindahkan halaman ke atas"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "Pindahkan halaman ke bawah"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Tidak dapat membatalkan \"{1}\"\n"
"Ada sesuatu yang salah… Silakan mengirimkan laporan kutu…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Tidak dapat mengulang \"{1}\"\n"
"Ada sesuatu yang salah… Silakan mengirimkan laporan kutu…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:174
msgid "Undo: "
msgstr "Urungkan: "

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:186
msgid "Redo: "
msgstr "Ulangi: "

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Kesalahan ketika membuka berkas: \"{1}\""

#: ../src/util/PathUtil.cpp:409
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat folder: {1}\n"
"Gagal dengan kesalahan: {2}"

#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Kesalahan {1} mengeksekusi perintah sistem: {2}"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "Pilih nama lain"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:121
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: panggil dengan INPUT.xoj OUTPUT.png"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:134
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: berkas \"{1}\" bukan berkas .xoj"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:138
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: gagal membuka berkas masukan \"{1}\""

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:142
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: berkas \"{1}\" tidak memiliki pratinjau"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:147
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: pratinjau dan halaman tidak ditemukan, mungkin berkas "
"tidak valid?"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:187
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: tidak dapat menemukan ikon \"{1}\""

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:205
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: gagal membuka berkas keluaran \"{1}\""

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:212
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: berhasil diekstrak"

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "Tentang Xournal++"

#: ../ui/about.glade:93
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Generasi berikutnya</i>"

#: ../ui/about.glade:186
msgid ""
"Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Berbasis sebagian pada Xournal\n"
"oleh Denis Auroux"

#: ../ui/about.glade:283
msgid "With help from the community"
msgstr "Dengan bantuan dari komunitas"

#: ../ui/deviceList.glade:7
msgid "Known devices"
msgstr "Perangkat yang dikenal"

#: ../ui/deviceList.glade:46
msgid ""
"<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change "
"these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows "
"up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
"<i>Tetapkan kelas perangkat untuk setiap perangkat masukan pada sistem Anda. "
"Hanya ubah nilai tersebut jika perangkat Anda tidak sesuai. (mis. pena "
"muncul sebagai layar sentuh)</i>"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:256 ../ui/settings.glade:2250
#: ../ui/settings.glade:2838 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:38
msgid "Touchscreen"
msgstr "Layar sentuh"

#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Contoh:</i> 1-3 atau 1,3,5-7 dsb."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:23 ../ui/intEdTexDialog.glade:18
msgid "Insert Latex"
msgstr "Sisipkan Latex"

#: ../ui/goto.glade:23
msgid "Go to Page"
msgstr "Ke Halaman"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:37
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Masukkan / edit Teks LaTeX"

#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Kotak Alat Melayang (eksperimental) ="

#: ../ui/pageFormat.glade:98
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Ukuran Halaman</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:67
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Ukuran halaman</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:179
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Warna Latar Belakang</b>"

#: ../ui/pluginEntry.glade:124
msgid "Version: "
msgstr "Versi: "

#: ../ui/pluginEntry.glade:159
msgid "enabled,"
msgstr "diaktifkan,"

#: ../ui/settings.glade:291
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferensi Xournal++"

#: ../ui/settings.glade:371
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Aktifkan Simpan Otomatis"

#: ../ui/settings.glade:449
msgid "Autosaving"
msgstr "Simpan Otomatis"

#: ../ui/settings.glade:475
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ""
"<i>Nama ini akan diusulkan ketika Anda menyimpan sebuah dokumen baru.</i>"

#: ../ui/settings.glade:508 ../ui/settings.glade:677
msgid "Default name: "
msgstr "Nama bawaan: "

#: ../ui/settings.glade:594 ../ui/settings.glade:764
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Tempat Penampungan Tersedia"

#: ../ui/settings.glade:618
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nama Simpan Bawaan"

#: ../ui/settings.glade:813
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Aktifkan Muat Jurnal Otomatis"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "Muat / Simpan"

#: ../ui/settings.glade:963
msgid ""
"Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of "
"the window)</i>"
msgstr ""
"Aktifkan menggambar di luar jendela <i>(Gambar tidak akan berhenti di garis "
"batas jendela)</i>"

#: ../ui/settings.glade:1127
msgid "1,30"
msgstr "1.30"

#: ../ui/settings.glade:1146
msgctxt "Noun: force opposing the movement"
msgid "Drag"
msgstr "Seret"

#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "Input System"
msgstr "Sistem Masukan"

#: ../ui/settings.glade:1485
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Tentukan alat yang akan dipilih jika Anda menekan sebuah tombol pada "
"tetikus. Setelah tombol dilepas, alat yang dipilih sebelumnya akan dipilih.</"
"i>"

#: ../ui/settings.glade:1677
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Sensitivitas Tekanan mengijinkan Anda menggambar garis dengan lebar yang "
"berbeda, tergantung pada seberapa besar tekanan yang Anda berikan pada pena. "
"Jika tablet Anda tidak mendukung fitur ini, maka pengaturan ini tidak "
"berpengaruh.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1691
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Aktifkan Sensitivitas Tekanan"

#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "Skala Sensitivitas"

#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensitivitas Tekanan"

#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Ignore the first"
msgstr "Abaikan yang pertama"

#: ../ui/settings.glade:1953
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Tentukan alat yang akan dipilih ketika sebuah tombol pada stylus ditekan "
"atau penghapus sedang digunakan. Setelah tombol dilepas, alat sebelumnya "
"akan dipilih.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Tombol Stylus"

#: ../ui/settings.glade:2217
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>Anda bisa mengkonfigurasi perangkat yang tidak dikenali oleh GTK sebagai "
"layar sentuh, untuk berlaku sebagai sebuah perangkat layar sentuh.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2277
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Jika perangkat Anda tidak mendukung pengenal tangan, Xournal++ bisa "
"menonaktifkan layar sentuh Anda saat pena berada di dekat layar.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2291
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Aktifkan Pengenal Tangan internal"

#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Disabling Method"
msgstr "Metode Penonaktifan"

#: ../ui/settings.glade:2375
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(setelah itu layar sentuh akan diaktifkan kembali)</i>"

#: ../ui/settings.glade:2420
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>Tentukan perintah yang akan dipanggil ketika dipicu oleh Pengenal Tangan. "
"Perintah akan dieksekusi pada Thread UI, pastikan mereka tidak menghalangi!</"
"i>"

#: ../ui/settings.glade:2533
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Perintah Kustom (untuk Metode \"Kustom\")"

#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Pengenal Tangan"

#: ../ui/settings.glade:2583
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Gunakan gestur cubit untuk mengatur perbesaran halaman jurnal.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2597
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Aktifkan gestur perbesaran (perlu mulai ulang)"

#: ../ui/settings.glade:2686
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestur Perbesaran"

#: ../ui/settings.glade:2894
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Tampilkan Bilah Menu saat Mulai"

#: ../ui/settings.glade:2912
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Alih visibilitas bilah menu dengan F10</i>"

#: ../ui/settings.glade:2985
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Warna garis tepi untuk halaman saat ini dan item lain yang dipilih"

#: ../ui/settings.glade:3012
msgid "Background color between pages"
msgstr "Warna latar belakang antar halaman"

#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Warna Pemilihan (Teks, Pemilihan Goresan, dsb.)"

#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Sorot posisi kursor"

#: ../ui/settings.glade:3463
msgid "Circle Color"
msgstr "Warna Lingkaran"

#: ../ui/settings.glade:3663
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Tampilkan bilah sisi di kanan"

#: ../ui/settings.glade:3678
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Tampilkan bilah gulir vertikal di kiri"

#: ../ui/settings.glade:3697
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Kidal / Normal"

#: ../ui/settings.glade:3786
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Sembunyikan bilah gulir horisontal"

#: ../ui/settings.glade:3801
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Sembunyikan bilah gulir vertikal"

#: ../ui/settings.glade:3816
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Nonaktifkan bilah gulir menghilang"

#: ../ui/settings.glade:4080
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Pilih bilah alat:"

#: ../ui/settings.glade:4113
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode Presentasi"

#: ../ui/settings.glade:4298
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Kecepatan untuk Ctrl + Gulir"

#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Kecepatan langkah perbesaran"

#: ../ui/settings.glade:4385
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Kecepatan Perbesaran"

#: ../ui/settings.glade:4432
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Letakkan sebuah penggaris pada layar Anda dan gerakkan slider sampai "
"kedua penggaris cocok.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4505
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Satuan untuk penggaris adalah cm"

#: ../ui/settings.glade:4526
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Kalibrasi DPI Layar"

#: ../ui/settings.glade:4606
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>Jika Anda memberikan ruang tambahan di samping halaman, Anda bisa memilih "
"area layar yang akan digunakan untuk bekerja.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4831
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Gulir di luar halaman"

#: ../ui/settings.glade:4858
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
"Offset halaman pertama sejumlah halaman ini saat <b>Pasangkan Halaman</b> "
"diaktifkan"

#: ../ui/settings.glade:4859
msgid "First Page Offset "
msgstr "Offset Halaman Pertama "

#: ../ui/settings.glade:4872
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Biasanya 0 atau 1"

#: ../ui/settings.glade:4891
msgid "Paired Pages"
msgstr "Halaman Berpasangan"

#: ../ui/settings.glade:4989
msgid "Enable  with determination radius of "
msgstr "Aktifkan dengan radius penentuan "

#: ../ui/settings.glade:4994
msgid ""
"Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n"
"\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished "
"drawing.\n"
"\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
"Seret ke KIRI dari titik mulai berfungsi seperti menahan tombol Shift.\n"
"Seret ke ATAS berfungsi seprti menahan tombol Control.\n"
"\n"
"Radius Penentuan: Radius dimana fungsi yang diaktifkan akan terkunci hingga "
"selesai menggambar.\n"
"\n"
"<i>Berguna untuk operasi tanpa papan tik.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5044
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Alat Gambar - Setel Pengubah dengan Arah Gambar (Eksperimental)"

#: ../ui/settings.glade:5113
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Toleransi lengketkan rotasi"

#: ../ui/settings.glade:5125
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Toleransi lengketkan ke kisi"

#: ../ui/settings.glade:5300
msgctxt "Short taps/clicks will trigger special actions"
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Aksi Aktifkan Tap"

#: ../ui/settings.glade:5305
msgid ""
"Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short "
"succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
"Jangan menggambar untuk masukan dalam waktu dan ukuran yang pendek, kecuali "
"jika dilakukan secara berurutan. Sebagai gantinya, tampilkan kotak alat "
"melayang."

#: ../ui/settings.glade:5409
msgid "Try to select object first."
msgstr "Cobalah memilih objek terlebih dahulu."

#: ../ui/settings.glade:5414 ../ui/settings.glade:5444
msgid ""
"Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox "
"if enabled."
msgstr ""
"Cobalah memilih objek terlebih dahulu; jika tidak ada yang dipilih, "
"tampilkan kotak alat melayang jika diaktifkan."

#: ../ui/settings.glade:5427
msgid ""
"All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke "
"recently."
msgstr ""
"Keseluruhan ketiga kondisi harus dipenuhi sebelum goresan diabaikan.\n"
"Goresan harus terjadi dalam waktu singkat dan berukuran pendek, dan baru-"
"baru ini belum ada goresan yang diabaikan."

#: ../ui/settings.glade:5439
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Tampilkan Kotak Alat Melayang"

#: ../ui/settings.glade:5458
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Aksi pada Tap Alat"

#: ../ui/settings.glade:5541
msgid "%."
msgstr "%."

#: ../ui/settings.glade:5640
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Pilih alat dan Pengaturan jika Anda menekan Tombol Bawaan.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5959
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>Rekaman audio saat ini disimpan pada sebuah folder terpisah dan "
"direferensikan dari jurnal.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5978 ../ui/settings.glade:6014
msgid "Storage Folder"
msgstr "Folder Penyimpanan"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "Kualitas Rekaman"

#: ../ui/settings.glade:6244
msgid "1,00"
msgstr "1.00"

#: ../ui/settings.glade:6277
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Perubahan hanya berlaku pada rekaman dan pemutaran baru.</i>"

#: ../ui/settings.glade:6308
msgid "Audio Recording"
msgstr "Rekaman Audio"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:44
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Nonaktifkan menggambar untuk perangkat ini"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:125
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipe Penghapus - jangan diubah"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Delete stroke"
msgstr "Hapus goresan"

#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:28
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Kelola Bilah Alat"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke file %s: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad adalah program berbasis GUI. Jalankan dari desktop anda."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Direktori ini dibutuhkan untuk menyimpan preferensi dan informasi nota. Xpad "
"akan keluar."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr ""
"Jangan buat nota baru saat startup jika sebelumnya nota tidak pernah dibuat"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Buat nota baru saat startup, bahkan jika nota sudah pernah ada"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Sembunyikan semua nota"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Tampilkan semua nota"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Pilihan beralih antara menampilkan dan menyembunyikan semua nota"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Buat nota baru dengan isi sebuah file"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Tutup semua nota"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Tidak dapat membaca file %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Hapus nota ini?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Semua catatan pada nota ini akan hilang secara permanen."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Sticky-note"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Gunakan font dari preferensi xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Gunakan font ini:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Gunakan warna dari preferensi xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Gunakan warna ini:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:149 ../src/xpad-preferences.c:420
msgid "Set Font"
msgstr "Set Font"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Gunakan font dari tema"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Gunakan warna dari tema"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_Konfirmasikan penghapusan nota"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Preferensi Xpad"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Hapus Isi Nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Tutup dan Simpan Nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Buang Nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Buka Nota Baru"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Edit Preferensi"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Edit Properti Nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Tutup Semua Nota"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "ROM images and/or operating system needed for xtrs to operate"
msgstr "Image ROM dan/atau sistem operasi diperlukan xtrs untuk beroperasi"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The xtrs package will not function as it ships because it requires a ROM "
"image from one of the original TRS-80 Model I, III, 4, or 4P computers to "
"operate.  (In Model 4P mode, only a disk image of a compatible operating "
"system is required.)  Because of licensing restrictions on the ROM images "
"and TRS-80 operating systems, they cannot be distributed with this Debian "
"package.  You will need to obtain this software and install it where xtrs "
"expects to find it for the program to work."
msgstr ""
"Paket xtrs tidak akan berfungsi sebagai kapalnya karena membutuhkan sebuah "
"image ROM dari salah satu komputer TRS-80 Model I, III, 4, atau 4P untuk "
"beroperasi.  (Dalam mode Model 4P, hanya sebuah image disk dari sistem "
"operasi yang kompatibel yang diperlukan).  Karena pembatasan lisensi pada "
"image ROM images dan sistem operansi TRS-80, mereka tidak dapat "
"didistribusikan dengan paket Debian.  Anda perlu mendapatkan perangkat lunak "
"ini dan memasangnya agar xtrs menemukannya untuk dapat bekerja."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/xtrs/README.Debian for more information."
msgstr "Lihat /usr/share/doc/xtrs/README.Debian untuk informasi lainnya."

#: org.guido-berhoerster.code.xwrited.desktop.in:4
msgid "xwrited"
msgstr "xwrited"

#: org.guido-berhoerster.code.xwrited.desktop.in:5
msgid "Display write and wall messages as desktop notifications"
msgstr "Tampilkan pesanan write dan wall sebagai notifikasi desktop"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Memasang Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Memasang boot loader yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalasi Yaboot gagal. Tetap dilanjutkan?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paket yaboot gagal dipasang ke /target/. Memasang Yaboot sebagai boot loader "
"merupakan langkah yang diperlukan. Namun, masalah instalasi bisa saja tidak "
"berhubungan dengan Yaboot, jadi Anda dapat melanjutkan instalasi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Mencari partisi bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Partisi bootstrap tidak ditemukan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Harddisk yang memiliki partisi \"Apple_Bootstrap\" tidak ditemukan. Anda "
"harus membuat partisi sebesar 819200 bita bernama \"bootstrap\", dengan "
"jenis partisi \"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Mencari partisi root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Mencari sistem-sistem operasi lain"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (boot loader Linux) perlu dipasang pada hard disk agar sistem Anda "
"dapat diboot. Silakan memilih partisi tujuan  di antara partisi-partisi "
"dengan tanda bisa-boot."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Perhatian: ini akan menghapus semua data pada partisi yang dipilih!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Membuat konfigurasi yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Gagal membuat konfigurasi yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Pembuatan berkas konfigurasi utama yaboot gagal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Memasang yaboot pada partisi bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Pemasangan boot loader yaboot gagal."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Memasang yaboot pada harddisk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Memasang kembali boot loader yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "T:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Disunting Oleh"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Dikelola Oleh"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Pada Halaman Ini"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Kredit Lain"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Kadaluarsa"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Diterbitkan Oleh"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Perkecil gambar"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Diterjemahkan Oleh"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Tilik gambar pada ukuran normal"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Ditulis Oleh"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Tilik entri bibliografi <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "dari <comment.name/> pada <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "dari <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Kirim surel ke ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Baca definisi untuk ‘<glossterm/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Lihat <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Lihat juga <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Lihat <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Lihat juga <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Pasang <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Penampil bantuan untuk GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp adalah penampil bantuan GNOME. Ini adalah penampil Mallard baku, tapi "
"juga dapat menampilkan dokumentasi DocBook, info, man, dan HTML."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Menjadi mudah menemukan dokumentasi yang Anda butuhkan, dengan pencarian "
"interaktif dan markah."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Ini juga memiliki mode penyunting, yang menampilkan komentar-komentar "
"editorial dan status-status revisi ketika menyunting dokumen-dokumen Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Halaman '%s' tak ditemukan di dokumen '%s'."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Berkas '%s' tidak ada."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Berkas ‘%s’ tidak dapat diuraikan karena bukan dokumen XML yang baik "
"bentuknya."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Berkas ‘%s’ tidak dapat diuraikan karena satu atau lebih berkas terkait "
"bukan dokumen XML yang baik bentuknya."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Halaman yang diminta tak ditemukan di dokumen '%s'."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Hasil pencarian \"%s\""

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Tak ada halaman bantuan."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Semua Dokumen Bantuan"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Berkas ‘%s’ tidak dapat diuraikan karena bukan halaman info yang baik "
"bentuknya."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Direktori '%s' tidak ada."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Stylesheet XSLT '%s' mungkin hilang atau tak valid."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Tak ditemukan atribut href pada yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI '%s' tidak merujuk pada halaman yang sah."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI tidak merujuk pada halaman yang sah."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI '%s' tidak dapat diuraikan."

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "Galat Tak Dikenal."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Anda tidak memiliki PackageKit. Tautan pemasangan paket memerlukan "
"PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Galat Tautan Pasang Paket"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Gagal Menyimpan Kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Simpan Kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Kirim surel ke %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Pasang Paket"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "Kirim Citra K_e…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Kirim Vid_eo Ke…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "Salin Bl_ok Kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Simpan _Blok Kode Sebagai…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Tak bisa memuat suatu dokumen bagi '%s'"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "Tak bisa memuat suatu dokumen"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokumen Tak Ditemukan"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Halaman Tak Ditemukan"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Tak Bisa Membaca"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Cari Paket yang Memuat Dokumen Ini"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Buka bantuan GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentasi;informasi;manual;bantuan;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Nyalakan mode penyunting"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "Ramban semua hasil pencarian"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "Cari di Halaman…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "Semua Bantuan"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "Tentang Bantuan"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Cari (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Cari di halaman…"

msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "Pembaca dokumen minimalis"

msgid "Page aware scrolling"
msgstr "Penggulungan sadar halaman"

msgid "Highlight search results"
msgstr "Sorot hasil pencarian"

#, c-format
msgid "'%s' must not be 0. Set to 1."
msgstr "'%s' tidak boleh 0. Diatur ke 1."

#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Masukan '%s' tidak valid"

#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Index '%s' tidak valid"

msgid "No document opened."
msgstr "Tidak ada dokumen yang terbuka."

msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "jumlah argumen yang diberikan tidak valid"

#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat bookmark: %s"

#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat bookmark: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "bookmark yang sukses terupdate : %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Bookmark yang sukses dibuat: %s"

#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Bookmark %s telah sukses dihapus"

#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Gagal menghapus bookmark: %s"

#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Tidak ada bookmark: %s"

msgid "No arguments given."
msgstr "Tidak ada argumen yang diberikan"

msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Jumlah argumen tidak valid"

#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Tidak dapat menulis lampiran '%s' ke '%s'"

#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran '%s' ke '%s'"

#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Menulis citra dari '%s' ke '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Tidak dapat menulis citra '%s' ke %s'"

#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Citra tidak diketahui '%s'"

#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "Lampiran atau gambar tidak diketahui '%s'"

msgid "Argument must be a number."
msgstr "Argumen harus berupa angka."

msgid "Index mode foreground color"
msgstr "Warna depan mode indeks"

msgid "Index mode background color"
msgstr "Warna latar mode indeks"

msgid "Index mode foreground color (active element)"
msgstr "Warna depan mode indeks (elemen aktif)"

msgid "Index mode background color (active element)"
msgstr "Warna latar mode indeks (elemen aktif)"

msgid "Zoom step"
msgstr "Tingkat pembesaran"

msgid "Number of pages per row"
msgstr "Jumlah halaman tiap kolom"

msgid "Column of the first page"
msgstr "Kolom pada halaman pertama"

msgid "Scroll step"
msgstr "Tingkat menggulung"

msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "Tingkat penggulungan horisontal"

msgid "Full page scroll overlap"
msgstr "Geser laman utuh"

msgid "Zoom minimum"
msgstr "Pembesaran minimum"

msgid "Zoom maximum"
msgstr "Pembesaran maksimal"

msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr "Jumlah laman yang disimpan pada cache"

msgid "Maximum size in pixels of thumbnails to keep in the cache"
msgstr ""
"Ukuran maksimal gambar thumbnail dalam piksel yang disimpan di tembolok"

msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
msgstr "Jumlah posisi yang diingat pada jumplist"

msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Mewarnai ulang (warna gelap)"

msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Mewarnai ulang (warna cerah)"

msgid "Color for highlighting"
msgstr "Warna sorotan"

msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Warna sorotan (aktif)"

msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "'Memuat ...; warna latar"

msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "'Memuat ...' warna depan"

msgid "Recolor pages"
msgstr "Mewarnai ulang halaman"

msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
msgstr "Ketika mewarnai ulang, jaga hue dan sesuaikan kecerahan saja"

msgid "When recoloring keep original image colors"
msgstr "Warna citra tetap sama saat mewarnai ulang"

msgid "Wrap scrolling"
msgstr "Lipat gulung"

msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "Jumlah halaman per baris \"lanjutan\""

msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "Pembesaran horisontal tengah"

msgid "Align link target to the left"
msgstr "Ratakan tautan ke kiri"

msgid "Let zoom be changed when following links"
msgstr "Biarkan pembesaran berubah saat mengikuti pranala"

msgid "Center result horizontally"
msgstr "Tengah-horisontalkan hasil"

msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Memuat Render..."

msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Menyesuaikan ketika membuka file"

msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Perlihatkan file dan direktori tersembunyi"

msgid "Show directories"
msgstr "Perlihatkan direktori"

msgid "Always open on first page"
msgstr "Selalu buka halaman pertama"

msgid "Enable incremental search"
msgstr "Fungsikan pencarian berkelanjutan"

msgid "Clear search results on abort"
msgstr "Hapus hasil pencarian ketika batal mencari"

msgid "Use basename of the file in the window title"
msgstr "Gunakan nama dasar file pada judul jendela"

msgid "Display the page number in the window title"
msgstr "Tampilkan nomor laman pada jendela judul"

msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr "Gunakan nama dasar berkas pada statusbar"

msgid "Enable SyncTeX support"
msgstr "Support SyncTeX"

msgid "SyncTeX editor command"
msgstr "Penyunting perintah SyncTeX"

msgid "Enable D-Bus service"
msgstr "Aktifkan layanan D-Bus"

msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr "Data yang dipilih tetikus akan ditulis ke clipboard"

msgid "Enable notification after selecting text"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan setelah menyeleksi teks"

msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambahkan pada bookmark"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Hapus bookmark"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Perlihatkan semua bookmark"

msgid "Show file information"
msgstr "Informasi file"

msgid "Close zathura"
msgstr "Tutup zathura"

msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Simpan dokumen (dan menimpa berkas)"

msgid "Set page offset"
msgstr "Set offset halaman"

msgid "Mark current location within the document"
msgstr "Tandai lokasi sekarang dalam dokumen"

msgid "Delete the specified marks"
msgstr "Hapus tanda terpilih"

msgid "Highlight current search results"
msgstr "Sorot hasil pencarian sekarang"

msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Gagal menjalankan program xdg-open"

#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "Link: halaman %d"

#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Link: %s"

msgid "Link: Invalid"
msgstr "Link: Tidak valid"

msgid "Reparents to window specified by xid (X11)"
msgstr "Mengembalikan jendela sesuai dengan xid yang ditentukan (X11)"

msgid "Path to the config directory"
msgstr "Path ke direktori konfigurasi"

msgid "Path to the data directory"
msgstr "Path ke direktori data"

msgid "Path to the cache directory"
msgstr "Path ke direktori tembolok"

msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Path ke direktori plugin"

msgid "Fork into the background"
msgstr "Jalankan pada latar"

msgid "Document password"
msgstr "Kata sandi dokumen"

msgid "Page number to go to"
msgstr "Nomor halaman tujuan"

msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Tingkat log (debug, info, peringatan, error)"

msgid "SyncTeX editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "SyncTeX editor (diteruskan ke perintah SyncTeX)"

msgid "Move to given SyncTeX position"
msgstr "Pindahkan ke posisi SyncTeX yang diberikan"

msgid "Highlight given position in the given process"
msgstr "Sorot posisi pada proses yang diberikan"

msgid "Start in a non-default mode"
msgstr "Mulai pada mode non-bawaan"

msgid "This document does not contain any index"
msgstr "Dokumen ini tidak mempunyai indeks"

msgid "[No name]"
msgstr "[Tidak berjudul]"

msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca berkas dari stdin dan menulisnya ke berkas sementar"

msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr "Tipe berkas tidak didukung. Silakan memasang plugin yang dibutuhkan."

msgid "Document does not contain any pages"
msgstr "Dokumen tidak mempunyai laman apapun"

msgid "Failed to save document."
msgstr "Gagal menyimpan dokumen"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "Menampilkan kotak dialog dari baris perintah"

#: src/about.c:65
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Menampilkan kotak dialog dari skrip shell"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Peringatan: opsi --extra-button untuk --file-selection sudah tidak digunakan "
"lagi dan akan dihapus di versi zenity yang akan datang. Mengabaikan.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Anda harus menentukan jenis dialog. Lihat 'zenity --help' untuk lebih jelas\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah dari stdin\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Menentukan judul dialog"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Menentukan lebar"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Menentukan tinggi"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Menentukan waktu tunggu dalam detik"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WAKTU_HABIS"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Menata label untuk tombol OK"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Menata label untuk tombol Batal"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "Menambah sebuah tombol ekstra"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Atur petunjuk modal"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "USANG; tidak melakukan apa-apa"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "JENDELA"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "USANG; gunakan '--icon'"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAMA-IKON"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Menampilkan dialog kalender"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:996
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Menentukan teks dialog"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Menentukan hari kalender"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "HARI"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Menentukan bulan kalender"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Menentukan tahun kalender"

#: src/option.c:286 src/option.c:1010
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Menentukan format untuk tanggal yang dihasilkan"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Menampilkan dialog entri teks"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "Menentukan teks entri"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Menyembunyikan teks entri"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Menampilkan dialog galat"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "Atur nama ikon"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Tanpa pembengkokan teks"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Jangan fungsikan markup Pango"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Fungsikan penyingkatan dalam teks dialog. Ini memperbaikai ukuran jendela "
"yang tinggi dengan teks panjang"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "Menampilkan dialog informasi"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Menampilkan dialog seleksi berkas"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "Menentukan nama berkas"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Memperbolehkan seleksi multiberkas"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Mengaktifkan seleksi hanya direktori"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "Mengaktifkan mode menyimpan"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003
msgid "Set output separator character"
msgstr "Menentukan karakter pemisah keluaran"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Menata penyaring nama berkas"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMA | POLA1 POLA2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "Menampilkan dialog senarai"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "Menentukan tajuk kolom"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Menggunakan kotak cek untuk kolom pertama"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Menggunakan tombol radio untuk kolom pertama"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Menggunakan gambar untuk kolom pertama"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Memperbolehkan seleksi multibaris"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Memperbolehkan mengubah teks"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Mencetak kolom tertentu (Nilai utamanya adalah 1. 'ALL' untuk mencetak semua "
"kolom)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Menyembunyikan kolom tertentu"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Menyembunyikan tajuk kolom"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "Menampilkan notifikasi"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "Menentukan teks notifikasi"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Membaca perintah dari stdin"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Menampilkan dialog indikator proses"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Menentukan persentase awal"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERSENTASE"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Indikator proses berpulsa"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Menutup dialog setelah mencapai 100%"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mematikan proses induk bila tombol Batal ditekan"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Menyembunyikan tombol Batal"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimasikan kapan kemajuan akan mencapai 100%"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "Menampilkan dialog pertanyaan"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Berikan fokus ke tombol Batal secara baku"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Menyembunyikan tombol OK dan Batal"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Menampilkan dialog informasi teks"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "Menentukan fonta teks"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktifkan ckeckbox 'Saya telah baca dan setuju'"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Fungsikan dukungan HTML"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Jangan fungsikan interaksi pengguna dengan WebView. Hanya bekerja bila Anda "
"memakai opsi --html"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Tata suatu URL sebagai pengganti berkas. Hanya bekerja bila Anda memakai "
"opsi --html"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Gulir otomatis teks ke akhir. Hanya ketika teks ditangkap dari stdin"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Menampilkan dialog peringatan"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Menampilkan dialog skala"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "Menentukan nilai awal"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Menentukan nilai terendah"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "Menentukan nilai tertinggi"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "Menentukan ukuran langkah"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Mencetak nilai parsial"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "Menyembunyikan nilai"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Menampilkan dialog formulir"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Entri baru pada dialog formulir"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Entri Sandi baru pada dialog formulir"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Kalender baru pada dialog formulir"

#: src/option.c:938
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kolom isian nama kalender"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Menambahkan Daftar baru pada dialog formulir"

#: src/option.c:945
msgid "List field and header name"
msgstr "Daftar nama ruas dan tajuk"

#: src/option.c:951
msgid "List of values for List"
msgstr "Daftar nilai bagi Daftar"

#: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Daftar nilai dipisahkan oleh |"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for columns"
msgstr "Daftar nilai bagi kolom"

#: src/option.c:965
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Menambahkan kotak kombo baru pada dialog formulir"

#: src/option.c:966
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nama ruas kotak kombo"

#: src/option.c:972
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Daftar nilai bagi kotak kombo"

#: src/option.c:989
msgid "Show the columns header"
msgstr "Tampilkan tajuk kolom"

#: src/option.c:1020
msgid "Display password dialog"
msgstr "Menampilkan dialog sandi"

#: src/option.c:1027
msgid "Display the username option"
msgstr "Menampilkan opsi nama pengguna"

#: src/option.c:1037
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Menampilkan dialog seleksi warna"

#: src/option.c:1044
msgid "Set the color"
msgstr "Menyetel warna"

#: src/option.c:1051
msgid "Show the palette"
msgstr "Menampilkan palet"

#: src/option.c:1061
msgid "About zenity"
msgstr "Tentang zenity"

#: src/option.c:1079
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --icon-name tidak digunakan lagi dan akan dihapus di zenity "
"versi mendatang; Memperlakukan sebagai --icon.\n"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --window-icon tidak digunakan lagi dan akan dihapus di zenity "
"versi mendatang; Memperlakukan sebagai --icon.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --confirm-overwrite tidak digunakan lagi dan akan dihapus dalam "
"versi zenity mendatang. Mengabaikan.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --attach tidak digunakan lagi dan akan dihapus dalam versi "
"zenity yang akan datang. Mengabaikan.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --hint tidak digunakan lagi dan akan dihapus dalam versi zenity "
"mendatang. Mengabaikan.\n"

#: src/option.c:2029
msgid "Show general options"
msgstr "Menampilkan opsi umum"

#: src/option.c:2041
msgid "Calendar options"
msgstr "Opsi kalender"

#: src/option.c:2042
msgid "Show calendar options"
msgstr "Menampilkan opsi kalender"

#: src/option.c:2054
msgid "Text entry options"
msgstr "Opsi entri teks"

#: src/option.c:2055
msgid "Show text entry options"
msgstr "Menampilkan opsi entri teks"

#: src/option.c:2067
msgid "Error options"
msgstr "Opsi galat"

#: src/option.c:2067
msgid "Show error options"
msgstr "Menampilkan opsi galat"

#: src/option.c:2077
msgid "Info options"
msgstr "Opsi info"

#: src/option.c:2077
msgid "Show info options"
msgstr "Menampilkan opsi info"

#: src/option.c:2087
msgid "File selection options"
msgstr "Opsi seleksi berkas"

#: src/option.c:2088
msgid "Show file selection options"
msgstr "Menampilkan opsi seleksi berkas"

#: src/option.c:2100
msgid "Show list options"
msgstr "Menampilkan opsi senarai"

#: src/option.c:2110
msgid "Notification options"
msgstr "Opsi notifikasi"

#: src/option.c:2111
msgid "Show notification options"
msgstr "Tampilkan opsi pemberitahuan"

#: src/option.c:2124
msgid "Progress options"
msgstr "Opsi indikator proses"

#: src/option.c:2125
msgid "Show progress options"
msgstr "Menampilkan opsi indikator proses"

#: src/option.c:2137
msgid "Question options"
msgstr "Opsi pertanyaan"

#: src/option.c:2138
msgid "Show question options"
msgstr "Menampilkan opsi pertanyaan"

#: src/option.c:2150
msgid "Warning options"
msgstr "Opsi peringatan"

#: src/option.c:2151
msgid "Show warning options"
msgstr "Menampilkan opsi peringatan"

#: src/option.c:2163
msgid "Scale options"
msgstr "Opsi skala"

#: src/option.c:2163
msgid "Show scale options"
msgstr "Menampilkan opsi skala"

#: src/option.c:2173
msgid "Text information options"
msgstr "Opsi informasi teks"

#: src/option.c:2174
msgid "Show text information options"
msgstr "Menampilkan opsi informasi teks"

#: src/option.c:2186
msgid "Color selection options"
msgstr "Opsi seleksi warna"

#: src/option.c:2187
msgid "Show color selection options"
msgstr "Menampilkan opsi seleksi warna"

#: src/option.c:2199
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opsi dialog sandi"

#: src/option.c:2200
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Menampilkan opsi dialog sandi"

#: src/option.c:2212
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opsi dialog formulir"

#: src/option.c:2213
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Menampilkan opsi dialog formulir"

#: src/option.c:2226
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Menampilkan opsi yang lainnya"

#: src/option.c:2249
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opsi ini tidak tersedia. Silahkan lihat --help untuk penggunaan yang "
"mungkin.\n"

#: src/option.c:2254
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s tidak didukung untuk dialog ini\n"

#: src/option.c:2258
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dua atau lebih opsi dialog telah ditentukan\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ketik nama pengguna dan sandi Anda"

#: src/progress.c:111
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Sisa waktu: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:412
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "Menggabungkan opsi --auto-close dan --percentage=100 tidak didukung.\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Nilai maksimal harus lebih besar dari nilai minimal.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Nilai berada di luar jangkauan.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Peringatan: --mid-search tidak digunakan lagi dan akan dihapus di versi "
"zenity mendatang. Mengabaikan.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Judul kolom belum ditentukan untuk dialog Senarai\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"Kolom yang ditentukan untuk dialog Daftar tidak mencukupi (setidaknya 2 "
"diperlukan untuk --checklist atau --radiolist).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Anda hanya boleh menggunakan satu jenis dialog Senarai.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "Nama berkas ikon tidak %s ditemukan; mencoba ikon tema."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Setel nilai skala"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "Pemilihan kalender"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pilih tanggal dari yang di bawah."

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Masukkan t_eks baru:"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "Telah terjadi galat."

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialog formulir"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "Semua pemutakhiran lengkap."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pilih butir dari daftar"

#: src/zenity.ui:408
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pilih butir dari daftar di bawah."

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Gagal menjalankan aplikasi: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s\n"
"mengembalikan status keluar tak-nol %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Gagal menjalankan: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Sepertinya anda menemukan kutu"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Tak dapat membaca: %s"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "Ini biasanya berarti berkas berisi karakter yang tidak valid"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "Berkas tak dapat ditulis: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Berkas berubah di diska: %s"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Folder \"%s\" tidak ada.\n"
"Anda ingin membuatnya?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Tak dapat membuka: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Sunting berkas: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Anda sedang menyunting sebuah berkas di aplikasi eksternal. Anda bisa "
"menutup dialog ini jika sudah selesai"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Tentukan sebuah aplikasi untuk membuka tautan \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Tentukan sebuah aplikasi untuk membuka berkas\n"
"dengan tipe \"%s\""

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Konfigurasi Aplikasi"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Jadikan aplikasi standar"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "Tak dapat menemukan berkas dapat dieksekusi \"%s\""

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Anda dapat mengatur alat tersuai yang akan muncul\n"
"pada menu alat dan pada bilah alat atau menu isi."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Sunting Alat Tersuai"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Perintah tidak memodifikasi data"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "Keluaran harus menggantikan pilihan saat ini"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Tampilkan di bilah alat"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Mengekspor catatan"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Folder sudah ada: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Folder sudah ada dan memiliki isi, ekspor ke folder ini akan menimpa berkas "
"yang ada. Lanjutkan?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Berkas sudah ada.\n"
"Anda ingin menimpanya?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Pilih halaman yang akan diekspor"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Catatan _lengkap"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Satu _halaman"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "Termasuk sub-halaman"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Pilih format ekspor"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Tautkan berkas dibawah lokasi asal dokumen dengan path penuh"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Petakan lokasi asal dokumen ke URL"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "Dapatkan lebih banyak templat secara daring"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Pilih berkas atau folder keluaran"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "Ekspor tiap halaman ke sebuah berkas terpisah"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "Ekspor semua halaman ke satu berkas"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Folder keluaran"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Halaman indeks"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr "Terjadi %(n_error)i galat dan %(n_warning)i peringatan, lihat log"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "Terjadi %i galat, lihat log"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "Terjai %i peringatan, lihat log"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "Ekspor selesai"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:276
#, python-format
msgid "No plugin available to display objects of type: %s"
msgstr "Tidak ada plugin yang tersedia untuk menampilkan obyek dengan tipe: %s"

#. Label for object manager - "%s" is the plugin name
#: zim/gui/insertedobjects.py:284
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" is required to display this object"
msgstr "Plugin \"%s\" dibutuhkan untuk menampilkan obyek ini"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "Aktifkan plugin"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "Obyek Tak Diketahui"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "Tipe Gambar Tak Diketahui"

#. Menu title
#: zim/gui/mainwindow.py:58
msgid "_Checkbox"
msgstr "Kotak _Cek"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "Gunakan %s untuk berpindah ke panel sisi"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Selalu gunakan posisi kursor terakhir saat membuka sebuah halaman"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "Panel _Sisi"

#. page status for title bar
#: zim/gui/mainwindow.py:878 zim/gui/mainwindow.py:1053
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:16
msgid "readonly"
msgstr "baca-saja"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Anak"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "%i _Backlink"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Lompat ke Halaman"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Buka Buku Catatan"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Buku catatan standar"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Pilih sebuah nama dan folder buku catatan."

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"Untuk membuat buku catatan baru, anda perlu memilih folder kosong.\n"
"Tentu saja anda juga bisa memilih folder buku catatan zim yang sudah ada.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "Tautan ke tangga_l"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Lampirkan gambar dahulu"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Tipe berkas tidak didukung: %s"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "Halaman \"%s\" tak mempunyai folder untuk lampiran"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"Berkas dengan nama <b>\"%s\"</b> sudah ada.\n"
"Anda bisa menggunakan nama lain atau menimpa berkas yang ada."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Tautan ke"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "Atu_r Ulang Ukuran"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Masukkan Teks dari Berkas"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "Karakter tak termasuk spasi"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Pindah Teks ke Halaman Lain"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Pindah teks ke"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Tinggalkan tautan ke halaman baru"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Buka halaman baru"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Keseluruhan _kata"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Cari apa"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "L_ampiran Baru"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Gunakan <Enter> untuk mengikuti tautan\n"
"(Jika dinonaktifkan, anda masih bisa menggunakan <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Juga tampilkan kursor pada halaman yang tidak dapat disunting"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Ubah kata \"CamelCase\" menjadi tautan secara otomatis"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Ubah alamat berkas menjadi tautan secara otomatis"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Pilih kata saat ini secara otomatis ketika anda menerapkan pemformatan"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Turunkan indentasi dengan <Backspace>\n"
"(Jika dinonaktifkan, anda masih bisa menggunakan <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:114
msgid "Repeated clicking a checkbox cycles through the checkbox states"
msgstr "Mengulang klik pada kotak cek akan mendaur status kotak cek"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Format ulang markah secara cepat"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Format standar untuk menyalin teks dari papan klip"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Folder dengan templat untuk berkas lampiran"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Tak dapat menyimpan halaman: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"Untuk melanjutkan, anda bisa menyimpan sebuah salinan dari halaman ini\n"
"atau membuang semua perubahan. Jika anda menyimpan sebuah salinan, \n"
"perubahan juga akan dibuang, tapi anda bisa mengembalikan salinannya "
"kemudian."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_Simpan Salinan"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Tebal"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "Pen_ekanan"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Coret"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_Subskrip"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_Superskrip"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Verbatim"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Tak ada wiki yang ditentukan: %s"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "S_alin Sebagai..."

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Pindahkan Teks Terpilih..."

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_Sunting Properti"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "Centang Kotak Cek '>'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "Centang Kotak Cek 'X'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "Centang Kotak Cek 'V'"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "Hapus Centang Kotak Cek"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Jungkit Kotak Cek 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Jungkit Kotak Cek 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "Jungkit Kotak Cek '>'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "Sunting Tautan atau Oby_ek..."

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "Garis Horisonta_l"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1801
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Lampiran..."

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "Daftar Bule_t"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "Daftar Ber_nomor"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "Daftar _Kotak Cek"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Teks Dari _Berkas..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_Tautan..."

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "Berkas _Templat..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Bersihkan Format"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Jumlah Kata..."

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "Buka folder plugin"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "Dapatkan lebih banyak plugin secara daring"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"Plugin ini juga memiliki properti,\n"
"lihat dialog properti buku catatan"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "Atur penyunting teks standar"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Kata Kunci Interwiki"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Alamat Dokumen"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Perubahan Terkini"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"Untuk pencarian tingkat lanjut, anda bisa menggunakan operator\n"
"seperti AND, OR dan NOT. Lihat halaman bantuan."

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Server tak dijalankan"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "Izinkan akses publik"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Server dijalankan"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Server dihentikan"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Salin Templat"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "Halama_n Baru.."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "S_ubhalaman baru.."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "Halama_n Baru di Sini..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "Buka Buku lain.."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Impor Halaman.."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Simpan _Duplikatnya..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "E_kspor..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "_Kirim Ke..."

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "Cari bagian ini"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Cari Taut_balik.."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Perubahan Terkini..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Buka _Folder Lampiran"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Halaman ini tak memiliki folder lampiran"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Buka Folder Buku"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Buka Alamat _Dokumen"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "Tak ada alamat dokumen untuk buku catatan ini"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Sunting Kode _Sumber"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Jalankan Server _Web"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Peralatan _Tersuai"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Kutu"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "Halaman Baru di %s"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Catat bahwa tautan ke halaman yang tak ada\n"
"juga akan membuat halaman baru secara otomatis."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Nama Halaman"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Templat Halaman"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Impor Halaman"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Ganti nama halaman \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Mutakhirkan %i halaman yang tertaut ke halaman ini"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Mutakhirkan tajuk halaman ini"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Mutakhirkan Tautan"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Hapus Tautan"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Hapus halaman \"%s\"?"

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "Berkas %i akan dihapus"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Sebuah wiki destop"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Panel Sisi Kiri"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Panel Sisi Kanan"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Panel Bawah"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Panel Atas"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "Semu_a Panel"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Ketika melaporkan kutu ini, sertakan\n"
"informasi dari kotak teks berikut"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{count} dari {total}"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Tak dapat menemukan berkas atau folder untuk buku catatan ini"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "Tentukan sebuah buku catatan"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Tak dapat menemukan buku catatan: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "Lokasi keluaran diperlukan untuk ekspor"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Folder keluaran sudah ada dan tak kosong, tambahkan \"--overwrite\" untuk "
"memaksa ekspor"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Berkas keluaran sudah ada, tambahkan \"--overwrite\" untuk memaksa ekspor"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "Perlu berkas keluaran untuk mengekspor MHTML"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "Perlu folder keluaran untuk mengekspor buku catatan secara penuh"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Mutakhirkan indeks"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "Tak ada halaman: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "Halaman tak diizinkan: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr ""
"Nama halaman ini tak bisa digunakan karena batasan teknis dari ruang "
"penyimpanan"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "Halaman sudah ada: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Tak dapat mengubah halaman: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "Galat pada %(file)s di baris %(line)i dekat \"%(snippet)s\""

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"Plugin ini memungkinkan anda menyisipkan perhitungan aritmatika di zim.\n"
"Berbasis pada modul aritmatika dari\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmatika"

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Peramban Lampiran"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menampilkan folder lampiran untuk halaman saat ini\n"
"sebagai tampilan ikon pada panel bawah.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Posisi pada jendela"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "Panel Tautbalik"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan widget yang menampilkan daftar halaman\n"
"yang tertaut pada halaman saat ini.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Tautbalik"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"Galat terjadi saat membuat gambar.\n"
"Anda tetap ingin menyimpan teks sumber?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "Bilah Markah"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tPlugin ini menyediakan bilah untuk markah.\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "Jumlah markah maksimum"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "Tambah markah baru pada permulaan bilah"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "Tambah markah/Tampilkan pengaturan"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "Anda ingin menghapus semua markah?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "Tampilkan Nama Halaman lengkap"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "Atur Nama Baru"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "Kembali ke Nama Asli"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "Atur ke Halaman Saat Ini"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Masukkan Diagram"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting diagram berbasis GraphViz untuk "
"zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "Penyuntingan Bebas Gangguan"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan pengaturan untuk menjadikan zim sebagai sebuah "
"penyunting bebas gangguan.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "Sembunyikan bilah menu di mode layar penuh"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "Lebar halaman maksimum"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "Warna latar belakang teks"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "Warna latar depan teks"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "Masukkan Ditaa"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting diagram berbasis Ditaa untuk zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:47
msgid "Ascii graph (Ditaa)"
msgstr "Grafik Ascii (Ditaa)"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Masukkan Persamaan"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting persamaan berbasis latex untuk "
"zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Masukkan Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting plot berbasis Gnuplot untuk zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Masukkan GNU R Plot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting plot berbasis GNU R untuk zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:52
msgid "GNU R Plot"
msgstr "GNU R Plot"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"Plugin kalkulator sebaris tidak dapat\n"
"menghitung pernyataan pada kursor."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Kalkulator Sebaris"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini mengizinkan anda menghitung suatu pernyataan matematika sederhana "
"secara cepat di zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Tak dapat mengurai pernyataan"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Hitung _Matematika"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Masukkan Simbol"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan dialog 'Masukkan Simbol' dan mengizinkan\n"
"format otomatis karakter tipografi.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Si_mbol..."

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"Plugin ini mengubah satu bagian buku catatan menjadi sebuah jurnal\n"
"dengan satu halaman per hari, minggu, atau bulan.\n"
"Juga menambahkan sebuah widget kalender untuk mengakses halaman tersebut.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/journal.py:117
msgid "Hide Journal pane if empty"
msgstr "Sembunyikan panel Jurnal jika kosong"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Gunakan satu halaman untuk tiap"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Urutkan Baris"

#. Error message for linesorter plugin
#: zim/plugins/linesorter.py:36
msgid "Please select more than one line of text"
msgstr "Pilih lebih dari satu baris teks"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "Urutkan bari_s"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:171
msgid "_Move Line Up"
msgstr "Naikkan _Baris"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:177
msgid "_Move Line Down"
msgstr "_Turunkan Baris"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:183
msgid "_Duplicate Line"
msgstr "Gan_dakan Baris"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:194
msgid "_Remove Line"
msgstr "Hapus Ba_ris"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Tautkan Peta"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah dialog dengan gambaran\n"
"grafis dari struktur pentautan buku catatan.\n"
"Ini dapat digunakan sebagai semacam \"mind map\"\n"
"yang menunjukkan bagaimana halaman-halaman saling terkait.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "Indeks Halaman"

#. plugin description
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:52
msgid "This plugin adds the page index pane to the main window.\n"
msgstr "Plugin ini menambahkan panel indeks halaman pada jendela utama.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/pathbar.py:38
msgid "Path Bar"
msgstr "Bilah Alamat"

#. plugin description
#: zim/plugins/pathbar.py:39
msgid ""
"This plugin adds a \"path bar\" to the top of the window.\n"
"This \"path bar\" can show the notebook path for the current page,\n"
"recent visited pages or recent edited pages.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan sebuah \"bilah alamat\" di bagian atas jendela.\n"
"\"Bilah alamat\" ini bisa menampilkan alamat buku catatan untuk halaman saat "
"ini,\n"
"halaman terkini dikunjungi atau halaman terkini disunting.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "Bilah _Alamat"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "Halaman Te_rkini"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Ha_laman terkini diubah"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "Hirarki _Halaman"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Cetak ke Peramban"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah solusi untuk kurangnya dukungan\n"
"pencetak di zim. Plugin ini mengekspor halaman saat ini ke html \n"
"dan membuka sebuah peramban. Dukungan pencetak pada peramban \n"
"digunakan untuk mengirimkan data anda ke pencetak dalam dua langkah.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "Cetak ke _Peramban"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Catatan Cepat"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan sebuah dialog untuk menambahkan teks atau \n"
"isi papan klip\n"
" secara cepat ke sebuah halaman zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Catatan Cepat..."

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "Bagian halaman"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Buat sebuah halaman baru untuk setiap catatan"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Buka _Halaman"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Buang catatan?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "Masukkan Nilai"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah penyunting nilai berbasis GNU Lilypond untuk "
"zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Masukkan cuplikan layar"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini mengizinkan mengambil sebuah cuplikan layar dan memasukkannya\n"
"secara langsung ke sebuah halaman zim.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "Perintah Cuplikan Layar"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Cuplikan Layar..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Tangkap keseluruhan layar"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Pilih jendela atau area"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Ada galat saat menjalankan \"%s\""

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "Masukkan Diagram Urutan"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyedian sebuah penyunting diagram urutan berbasis seqdiag untuk "
"zim.\n"
"Plugin ini mengizinkan penyuntingan diagram urutan dengan mudah.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram Urutan"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "Tampilan Sumber"

#. plugin description
#: zim/plugins/sourceview.py:71
msgid ""
"This plugin allows inserting 'Code Blocks' in the page. These will be\n"
"shown as embedded widgets with syntax highlighting, line numbers etc.\n"
msgstr ""
"Plugin ini mengizinkan untuk memasukkan 'Blok Kode' di sebuah halaman, yang "
"akan\n"
"ditampilkan sebagai widget tertanam dengan penyorotan sintaks, nomor baris, "
"dan sebagainya.\n"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "Tombol Rumah cerdas"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "Posisi marjin kanan"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "Masukkan Blok Kode"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "Tak dapat memuat pemeriksa ejaan"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"Anda mungkin tidak memiliki\n"
"kamus yang tepat"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "Penyunting Tabel"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"Dengan plugin ini, anda bisa menyisipkan sebuah 'Tabel' ke dalam halaman "
"wiki. Tabel akan ditampilkan sebagai widget GTK TreeView.\n"
"Dilengkapi fitur ekspor ke berbagai format (misalnya HTML/LaTeX).\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "dengan baris"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "tanpa garis petak"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "garis horisontal"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "garis vertikal"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "Tampilkan bilah alat pembantu"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "Garis petak"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "Hapus baris"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "Gandakan baris"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "Naikkan baris"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "Turunkan baris"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "Ubah kolom"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "Buka bantuan"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "Buka tautan isi sel"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"Tabel harus berisi setidaknya satu baris!\n"
" Tidak dilakukan penghapusan."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "Pilih sebuah baris sebelum anda menekan tombol."

#. Dialog title
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "Sunting Tabel"

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "Kelola kolom tabel"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"Bungkus\n"
"Otomatis"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1051
msgid "Remove column"
msgstr "Hapus kolom"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "Pindah kolom ke depan"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "Pindah kolom ke belakang"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "Sebuah tabel harus memiliki setidaknya satu kolom."

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan widget tambahan yang menampilkan sebuah daftar isi "
"dari halaman saat ini.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "Tampilkan Daftar Isi sebagai widget melayang ketimbang di panel sisi"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "Tampilkan kepala judul halaman di Daftar Isi"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Daftar Isi"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menyediakan sebuah indeks halaman yang disaring dengan pemilihan "
"tag di sebuah awan.\n"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "Tampilkan nama halaman lengkap"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Urutkan halaman berdasar tag"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan sebuah dialog yang menampilkan semua tugas\n"
"terbuka di buku catatan. Tugas terbuka bisa berupa kotak cek terbuka\n"
"atau item yang ditandai dengan tag seperti \"TODO\" atau \"FIXME\".\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:49
msgid "Show tasklist in sidepane"
msgstr "Tampilkan daftar tugas di panel sisi"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "Perlakukan semua kotak cek sebagai tugas"

#. label for preference with multiple options
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:71
msgid "Use date from journal pages"
msgstr "Gunakan tanggal dari halaman jurnal"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "sebagai tanggal mulai tugas"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "sebagai tanggal jatuh tempo tugas"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "Bagian untuk diindeks"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "Bagian untuk diabaikan"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan sebuah ikon baki untuk akses cepat.\n"
"\n"
"Plugin ini bergantung pada Gtk+ versi 2.10 atau lebih baru.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Ikon baki klasi,\n"
"tidak menggunakan ikon status gaya baru di Ubuntu"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Catatan Cepat..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Wiki Destop Zim"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Plugin ini menambahkan kontrol versi untuk buku catatan.\n"
"\n"
"Plugin ini mendukung sistem kontrol versi Bazaar, Git dan Mercurial.\n"
"\n"
"Ini adalah plugin inti zim.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:67
msgid "Autosave version when the notebook is closed"
msgstr "Versi simpan otomatis saat buku catatan ditutup"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Versi simpan otomatis secara berkala"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:69
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Jarak waktu simpan otomatis dalam menit"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Versi simpan otomatis dari zim"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "Simp_an Versi..."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Versi..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "Tidak ada perubahan di buku catatan sejak versi terakhir disimpan"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Tak ada perubahan sejak versi terakhir"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Aktifkan Kontrol Versi?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Kontrol Versi saat ini tidak diaktifkan untuk buku catatan ini.\n"
"Anda ingin mengaktifkan?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Simpan Versi"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "SIlakan masukkan komentar untuk versi ini"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Versi tersimpan dari zim"

#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Halaman"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Pilih sebuah versi untuk melihat perubahan antara versi itu dengan keadaan\n"
"saat ini. Atau pilih beberapa versi untuk melihat perubahan antar versi "
"tersebut.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "Kembalikan Ve_rsi"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Kembalikan halaman ke versi tersimpan?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Anda ingin mengembalikan halaman: %(page)s\n"
"ke versi tersimpan: %(version)s ?\n"
"\n"
"Semua perubahan sejak versi tersimpan terakhir akan hilang !"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "Log even dengan Zeitgeist"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "Dorong even ke jurik Zeitgeist."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "Halaman wiki: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "Tautbalik:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Pasang pemuat but ZIPL pada diska keras"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"ZoiteChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"ZoiteChat adalah klien IRC yang mudah digunakan tetapi bisa diperluas. Hal "
"ini memungkinkan anda aman dalam bergabung ke beberapa jaringan dan "
"berbicara ke pengguna secara pribadi atau dalam saluran dengan menggunakan "
"antarmuka yang dapat disesuaikan. Anda bahkan dapat mentransfer berkas."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"ZoiteChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"ZoiteChat mendukung fitur seperti: DCC, SASL, proksi, periksa ejaan, "
"peringatan, pencatatan, tema kustom, dan skrip Python/Perl."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "Pengelola Tema ZoiteChat"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports ZoiteChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, ekspor pengaturan ZoiteChat"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to ZoiteChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <teks>, kirim data asli le ZoiteChat, seolah-olah itu diterima dari "
"server IRC"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No zoitechat_plugin_init symbol; is this really a ZoiteChat plugin?"
msgstr "Tidak ada zoitechat_plugin_init symbol; benarkan ini plugin ZoiteChat?"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing ZoiteChat"
msgstr "Buka  Tautan atau jalankan perintah di ZoiteChat"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "Keluar dari ZoiteChat?"

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  ZoiteChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Perintah User - Kode Spesial:\n"
"\n"
"%c  =  kanal saat ini\n"
"%e  =  nama jaringan saat ini\n"
"%m  =  informasi mesin\n"
"%n  =  nick kamu\n"
"%t  =  waktu/tanggal\n"
"%v  =  versi ZoiteChat\n"
"%2  =  2 kata\n"
"%3  = 3 kata\n"
"&2  =  2 kata dari akhir baris\n"
"&3  =  3 kata dari akhir baris\n"
"\n"
"contoh:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 hasilnya \"john\"\n"
"&2 hasilnya \"john hello\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of ZoiteChat"
msgstr ""
"Pengendali Tautan - Kode Spesial:\n"
"\n"
"%s  =  Tautan\n"
"\n"
"Menaruh ! di depan perintah\n"
"menunjukkan hal tersebut harus dikirim ke \n"
"shell bukan ZoiteChat"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Manajemen Repositori:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Manajemen Layanan:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Manajemen Perangkat Lunak:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Manajemen Pemutakhiran:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Mengkueri:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Kunci Paket:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Manajemen Locale:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Perintah Lainnya:"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Pemasangan selesai dengan galat."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr ""
"Anda dapat menjalankan '%1%' untuk memperbaiki setiap masalah dependensi."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Paket berikut %d gagal dipasang:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Pemasangan paket berikut %d dilewati:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Paket berikut %d gagal dihapus:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Penghapusan paket berikut %d dilewati:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... dan %1% item lagi."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Gaya tabel %d tidak valid."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Gunakan bilangan bulat dari %d hingga %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Path yang ditentukan dalam opsi --root harus mutlak."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Bantuan."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Keluaran nomor versi."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Keluaran daftar petunjuk pengguna zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Gunakan berkas konfigurasi yang ditentukan sebagai ganti bawaan."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"String data pengguna tidak boleh berisi karakter yang tidak dapat dicetak "
"atau baris baru!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"ID transaksi yang ditentukan pengguna digunakan dalam riwayat dan pengaya."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Tekan keluaran normal, hanya cetak pesan kesalahan."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Tingkatkan verbositas."

#: src/Config.cc:299
msgid ""
"For debugging output specify this option twice. 'zypper -vv ref' for example "
"will show the mirrors used to download the metadata."
msgstr ""
"Untuk menampilkan output debugging, tetapkan opsi ini dua kali. Misalnya, "
"perintah ‘zypper -vv ref’ akan menampilkan cermin yang digunakan untuk "
"mengunduh metadata."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Apakah akan menggunakan warna dalam keluaran jika tty mendukungnya."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Jangan menyingkat teks dalam tabel."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Gaya tabel (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Memasuki mode non-interaktif."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Jangan tanya apapun, gunakan jawaban bawaan secara otomatis."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Tambalan yang memiliki tanda rebootSuggested tidak diperlakukan secara "
"interaktif."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Jangan memperlakukan tambalan sebagai interaktif, yang memiliki set tanda "
"rebootSuggested."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Beralih ke keluaran XML."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Abaikan paket yang tidak dikenal."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr ""
"Keluaran terse untuk konsumsi mesin. Menyiratkan --no-abbrev dan --no-color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Gunakan direktori berkas definisi repositori alternatif."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Gunakan direktori alternatif untuk semua singgahan."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Gunakan direktori singgahan raw meta-data alternatif."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Gunakan direktori singgahan berkas solv alternatif."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Gunakan direktori singgahan package alternatif."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Opsi Repositori"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Memasuki mode 'no-gpg-checks'."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Abaikan kegagalan pemeriksaan GPG dan lanjutkan."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Menyalakan '%s'. Kunci penandatanganan repositori baru akan diimpor secara "
"otomatis!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr ""
"Secara otomatis mempercayai dan mengimpor kunci penandatanganan repositori "
"baru."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Gunakan repositori tambahan."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Selain itu gunakan repositori yang dinonaktifkan yang menyediakan kata kunci "
"spesifik. Coba '--plus-content debug' untuk mengaktifkan repo yang "
"menunjukkan untuk menyediakan paket-paket awakutu."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Repositori dinonaktifkan, hanya menggunakan basis data paket yang dipasang."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Jangan membaca meta-data dari repositori."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Penyegaran otomatis dinonaktifkan."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Jangan menyegarkan repositori."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Repositori CD/DVD dinonaktifkan."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Abaikan repositori CD/DVD."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Repositori jarak jauh dinonaktifkan."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Abaikan repositori jarak jauh."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Atur nilai dari $releasever dalam semua berkas .repo (bawaan: versi "
"distribusi)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Opsi Target"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Beroperasi pada direktori root yang berbeda."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr ""
"Operasikan pada direktori root yang berbeda, tetapi bagikan repositori "
"dengan host."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Mengabaikan perbaikan yang terpasang."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Jangan membaca paket yang dipasang."

#: src/Config.cc:717
msgid "No config file is in use. Can not save options."
msgstr ""
"Tidak ada berkas konfigurasi yang digunakan. Tidak dapat menyimpan opsi."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "Opsi '%1%' disimpan di '%2%'."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "Gagal menyimpan opsi."

#: src/PackageArgs.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' install modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Pengubah pemasangan '%s' tidak boleh digunakan tanpa nama atau kemampuan "
"paket."

#: src/PackageArgs.cc:167
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' remove modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Pengubah penghapusan '%s' tidak boleh digunakan tanpa nama atau kemampuan "
"paket."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "Paket dengan nama '%s' tidak ditemukan. Mencoba '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "'%s' bukan nama paket atau kapabilitas."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "'%s' tidak ditemukan dalam nama paket. Mencoba kapabilitas."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Paket '%s' tidak ditemukan."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Tambalan '%s' tidak ditemukan."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Produk '%s' tidak ditemukan."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Pola '%s' tidak ditemukan."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Paket sumber '%s' tidak ditemukan."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Obyek '%s' tidak ditemukan."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Paket '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Tambalan '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Produk '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Pola '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Paket sumber '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Obyek '%s' tidak ditemukan dalam repositori yang ditentukan."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Tidak ada penyedia '%s' yang ditemukan."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Tidak ada paket yang cocok dengan '%s' yang terpasang."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Paket '%s' tidak terpasang."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Tidak ada penyedia '%s' yang terpasang."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' sudah terpasang."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "'%s' menyediakan '%s' sudah terpasang."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Tidak ada kandidat pemutakhiran untuk '%s'. Versi tertinggi yang tersedia "
"sudah terpasang."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Tidak ada kandidat pemutakhiran untuk '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Ada sebuah kandidat pemutakhiran '%s' untuk '%s', tetapi ia tidak cocok "
"dengan versi, arsitektur atau repositori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:124
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s' from vendor '%s', while the current "
"vendor is '%s'. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Ada kandidat pemutakhiran untuk '%s' dari vendor '%s', sedangkan vendor saat "
"ini adalah '%s'. Gunakan '%s' untuk memasang kandidat ini."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Ada sebuah kandidat pemutakhiran untuk '%s', tetapi ini berasal dari "
"repositori dengan prioritas yang lebih rendah. Gunakan '%s' untuk memasang "
"kandidat ini."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Ada sebuah kandidat pemutakhiran untuk '%s', tetapi ini terkunci. Gunakan "
"'%s' untuk membukanya."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Paket '%s' tidak tersedia di repositori Anda. Tidak dapat memasang ulang, "
"meningkatkan, atau menurunkan versi."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Paket '%s' yang dipilih dari repositori '%s' memiliki prioritas yang lebih "
"rendah dari yang sudah terpasang."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Gunakan '%s' untuk memaksa pemasangan paket."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Tambalan '%s' merupakan interaktif, melewati."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Tambalan '%s' tidak diperlukan."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"Tambalan '%1%' merupakan tambahan. Gunakan '%2%' untuk memasangnya, atau "
"'%3%' untuk memasukkan semua tambalan tambahan."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Tambalan '%s' terkunci. Gunakan '%s' untuk memasang, atau membukanya "
"menggunakan '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Tambalan '%s' tidak dalam kategori yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:207
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' has not the specified severity."
msgstr "Tambalan '%s' tidak memiliki tingkat keparahan yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "Tambalan '%s' diterbitkan setelah tanggal yang ditentukan."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Memilih '%s' dari repositori '%s' untuk pemasangan."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Memaksa pemasangan '%s' dari repositori '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "Memilih '%s' untuk dihapus."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "'%s' terkunci. Gunakan '%s' untuk membukanya."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Menambahkan persyaratan: '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Menambahkan konflik: '%s'."

#. translators: %1% expands to a single package name or a ','-separated enumeration of names.
#: src/RequestFeedback.cc:264
#, boost-format
msgid "Did you mean %1%?"
msgstr "Apakah maksud Anda %1%?"

#: src/SolverRequester.cc:487
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring option %s when updating the update stack first."
msgstr "Abaikan opsi %s saat memutakhirkan pemutakhiran stack terlebih dahulu."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "Nilai penyaring kategori '%1%' mencurigakan."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "Nilai penyaring tingkat keparahan '%1%' mencurigakan."

#. translator: '%1%' is a products name
#. '%2%' is a command to call (like 'zypper dup')
#. Both may contain whitespace and should be enclosed by quotes!
#: src/Summary.cc:556
#, boost-format
msgid "Product '%1%' requires to be upgraded by calling '%2%'!"
msgstr "Produk '%1%' memerlukan pemutakhiran dengan menjalankan '%2%'!"

#: src/Summary.cc:725
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "%d Paket BARU berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:730
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "%d Tambalan BARU berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:735
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "%d Pola BARU berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "%d Produk BARU berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "%d Paket sumber berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:751
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "%d aplikasi berikut ini akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:776
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Paket berikut %d akan DIHAPUS:"

#: src/Summary.cc:781
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan di HAPUS:"

#: src/Summary.cc:786
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan di HAPUS:"

#: src/Summary.cc:791
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan di HAPUS:"

#: src/Summary.cc:797
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan di HAPUS:"

#: src/Summary.cc:820
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini akan ditingkatkan:"

#: src/Summary.cc:825
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan dimutakhirkan:"

#: src/Summary.cc:830
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan ditingkatkan:"

#: src/Summary.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan ditingkatkan:"

#: src/Summary.cc:844
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan ditingkatkan:"

#: src/Summary.cc:866
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini akan di turunkan:"

#: src/Summary.cc:871
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan diturunkan:"

#: src/Summary.cc:876
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan di turunkan:"

#: src/Summary.cc:881
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan di turunkan:"

#: src/Summary.cc:887
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan di turunkan:"

#: src/Summary.cc:909
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini akan di pasang ulang:"

#: src/Summary.cc:914
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan dipasang ulang:"

#: src/Summary.cc:919
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan di pasang ulang:"

#: src/Summary.cc:924
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan di pasang ulang:"

#: src/Summary.cc:937
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan di pasang ulang:"

#: src/Summary.cc:1074
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended packages were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Paket yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara otomatis:"

#: src/Summary.cc:1079
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patches were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Tambalan yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara otomatis:"

#: src/Summary.cc:1084
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patterns were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Pola yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara otomatis:"

#: src/Summary.cc:1089
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended products were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Produk yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara otomatis:"

#: src/Summary.cc:1094
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended source packages were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Paket sumber yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara "
"otomatis:"

#: src/Summary.cc:1100
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended applications were automatically selected:"
msgstr[0] ""
"%d Aplikasi yang direkomendasikan berikut ini akan dipilih secara otomatis:"

#: src/Summary.cc:1147
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgstr[0] ""
"%d Paket berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang (hanya "
"paket yang diperlukan saja yang akan dipasang):"

#: src/Summary.cc:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
"unwanted (was manually removed before):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed because "
"they are unwanted (were manually removed before):"
msgstr[0] ""
"%d Paket berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang karena "
"mereka tidak diinginkan (Secara manual dihapus sebelumnya):"

#: src/Summary.cc:1169
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgstr[0] ""
"%d Paket berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang karena "
"konflik dan masalah dependensi:"

#: src/Summary.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] ""
"%d Tambalan berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1186
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1195
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] ""
"%d Aplikasi berikut ini direkomendasikan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1228
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini disarankan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1233
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini disarankan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1238
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini disarankan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1243
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini disarankan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1249
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini disarankan, tetapi tidak akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1274
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini akan diubah arsitekturnya:"

#: src/Summary.cc:1279
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan diubah arsitekturnya:"

#: src/Summary.cc:1284
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan diubah arsitekturnya:"

#: src/Summary.cc:1289
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan diubah arsitekturnya:"

#: src/Summary.cc:1295
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan diubah arsitekturnya:"

#: src/Summary.cc:1320
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d Paket berikut ini akan diubah vendornya:"

#: src/Summary.cc:1325
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini akan diubah vendornya:"

#: src/Summary.cc:1330
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d Pola berikut ini akan diubah vendornya:"

#: src/Summary.cc:1335
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d Produk berikut ini akan diubah vendornya:"

#: src/Summary.cc:1341
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "%d Aplikasi berikut ini akan diubah vendornya:"

#: src/Summary.cc:1364
#, c-format, boost-format
msgid "The following package has no support information from its vendor:"
msgid_plural ""
"The following %d packages have no support information from their vendor:"
msgstr[0] "Paket berikut %d tidak memiliki informasi pendukung dari vendornya:"

#: src/Summary.cc:1382
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "Paket berikut %d tidak didukung oleh vendornya:"

#: src/Summary.cc:1400
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
msgid_plural ""
"The following %d packages need additional customer contract to get support:"
msgstr[0] ""
"%d Paket berikut ini perlu kontrak pelanggan tambahan untuk mendapatkan "
"dukungan:"

#: src/Summary.cc:1417
msgid "was superseded by"
msgstr "digantikan oleh"

#: src/Summary.cc:1430
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package was discontinued and has been superseded by a new "
"package with a different name."
msgid_plural ""
"The following %d packages were discontinued and have been superseded by a "
"new packages with different names."
msgstr[0] ""
"%d paket berikut ini sudah tidak dikembangkan lagi dan telah digantikan oleh "
"paket baru dengan nama yang berbeda."

#: src/Summary.cc:1435
msgid ""
"The successor package should be installed as soon as possible to receive "
"continued support:"
msgid_plural ""
"The successor packages should be installed as soon as possible to receive "
"continued support:"
msgstr[0] ""
"Paket-paket penerus harus diinstal sesegera mungkin untuk mendapatkan "
"dukungan yang berkelanjutan:"

#: src/Summary.cc:1460
#, c-format, boost-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d Pemutakhiran paket berikut ini TIDAK akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1465
#, c-format, boost-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d Pemutakhiran produk berikut ini TIDAK akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d Pemutakhiran aplikasi berikut ini TIDAK akan dipasang:"

#: src/Summary.cc:1504
#, c-format, boost-format
msgid "The following item is locked and will not be changed by any action:"
msgid_plural ""
"The following %d items are locked and will not be changed by any action:"
msgstr[0] ""
"%d item berikut ini terkunci dan tidak akan diubah oleh tindakan apapun:"

#: src/Summary.cc:1528
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to see the complete list of locked items."
msgstr "Jalankan '%1%' untuk melihat daftar lengkap item yang terkunci."

#: src/Summary.cc:1537
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d patches require a system reboot:"
msgstr[0] "%d Tambalan berikut ini perlu memulai ulang sistem:"

#: src/Summary.cc:1541
#, c-format, boost-format
msgid "The following package requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d packages require a system reboot:"
msgstr[0] "Paket %d berikut ini membutuhkan mulai ulang sistem:"

#: src/Summary.cc:1563
msgid "Skipped needed patches which do not apply without conflict:"
msgstr ""
"Melewatkan Patch yang diperlukan karena tidak dapat diterapkan tanpa "
"menyebabkan konflik:"

#. Package download size:   99.2 MiB
#. or
#. Package download size:
#. |     105.7 MiB  overall download size
#. 99.2 MiB  |  -    6.4 MiB  already in cache
#: src/Summary.cc:1588
msgid "Package download size:"
msgstr "Ukuran unduhan paket:"

#. translator: rendered as "105.7 MiB  overall download size"
#: src/Summary.cc:1596
msgid "overall package size"
msgstr "ukuran paket keseluruhan"

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Hanya unduh."

#. Package install size change:
#. |     349.1 MiB  required by packages that will be installed
#. 1.9 MiB  |  -  347.3 MiB  released by packages that will be removed
#: src/Summary.cc:1610
msgid "Package install size change:"
msgstr "Perubahan ukuran instalasi paket:"

#. translator: rendered as "349.1 MiB  required by packages that will be installed"
#: src/Summary.cc:1615
msgid "required by packages that will be installed"
msgstr "diperlukan oleh paket yang akan diinstal"

#. translator: rendered as "347.3 MiB  released by packages that will be removed"
#: src/Summary.cc:1617
msgid "released by packages that will be removed"
msgstr "dikosongkan oleh paket-paket yang akan dihapus"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "paket yang akan ditingkatkan"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "akan diturunkan"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "paket yang akan diturunkan"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "paket baru yang akan dipasang"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "akan dipasang ulang"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "paket yang akan dipasang ulang"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "akan dihapus"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "paket yang akan dihapus"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "akan berubah vendor"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "paket yang akan berubah vendor"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "akan berubah arsitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "paket yang akan berubah arsitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "paket sumber"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "paket sumber yang akan dipasang"

#. patch command (auto)restricted to update stack patches
#: src/Summary.cc:1817
msgid ""
"Package manager restart required. (Run this command once again after the "
"update stack got updated)"
msgstr ""
"Manajer paket perlu mulai ulang. (Jalankan perintah ini sekali lagi setelah "
"pemutakhiran stack mendapat pemutakhiran)"

#. translator: %1% is an option string like  "--dry-run"
#: src/Summary.cc:1824
#, boost-format
msgid "%1% is set, otherwise a system reboot would be required."
msgstr "%1% telah diatur, jika tidak, maka sistem harus di-boot ulang."

#: src/Summary.cc:1826
msgid "System reboot required."
msgstr "Perlu memulai ulang sistem."

#. translator: Printed after the summary but before the prompt to start the installation.
#. Followed by some explanatory text telling it might be a good idea NOT to continue:
#.
#. # zypper up
#. ...
#. Consider to cancel:
#. Product 'opennSUSE Tumbleweed' requires to be upgraded by calling 'zypper dup'!
#. Continue? [y/n/...? shows all options] (y):
#: src/Summary.cc:1845
msgid "Consider to cancel:"
msgstr "Mempertimbangkan untuk batal:"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit memblokir zypper. Ini terjadi jika Anda memiliki applet "
"pemutakhiran atau aplikasi manajemen perangkat lunak yang sedang berjalan "
"menggunakan PackageKit."

#: src/Zypper.cc:93
msgid ""
"We can ask PackageKit to interrupt the current action as soon as possible, "
"but it depends on PackageKit how fast it will respond to this request."
msgstr ""
"Kami dapat meminta PackageKit untuk menghentikan tindakan saat ini sesegera "
"mungkin, tetapi ini tergantung pada seberapa cepat PackageKit akan merespon "
"permintaan ini."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "Meminta PackageKit untuk keluar?"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit sedang bekerja (kemungkinan sibuk)."

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Pengecualian tak terduga."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Ketik '%s'  untuk mendapatkan bantuan khusus perintah."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Verbositas: %d"

#: src/Zypper.cc:320
msgid "Enforced setting"
msgstr "Pengaturan yang dipaksa"

#: src/Zypper.cc:343
msgid ""
"The /etc/products.d/baseproduct symlink is dangling or missing!\n"
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
msgstr ""
"Symlink /etc/products.d/baseproduct tidak benar atau hilang!\n"
"Tautan harus mengarah ke produk inti Anda pada berkas .prod di /etc/products."
"d.\n"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Opsi %s tidak berfungsi di sini. Abaikan."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Argumen program non-opsi: "

#: src/callbacks/keyring.h:33
msgid ""
"A GPG pubkey is clearly identified by its fingerprint. Do not rely on the "
"key's name. If you are not sure whether the presented key is authentic, ask "
"the repository provider or check their web site. Many providers maintain a "
"web page showing the fingerprints of the GPG keys they are using."
msgstr ""
"Sebuah pubkey GPG diidentifikasi dengan jelas oleh sidik jarinya. Jangan "
"mengandalkan nama kunci. Jika Anda tidak yakin apakah kunci yang disajikan "
"asli, tanyakan pada penyedia repositori atau periksa situs webnya. Banyak "
"penyedia memelihara halaman web yang menunjukkan sidik jari dari kunci GPG "
"yang mereka gunakan."

#: src/callbacks/keyring.h:38
msgid ""
"Signing data enables the recipient to verify that no modifications occurred "
"after the data were signed. Accepting data with no, wrong or unknown "
"signature can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a "
"system compromise."
msgstr ""
"Penandatanganan data memungkinkan penerima untuk memverifikasi bahwa tidak "
"ada modifikasi yang terjadi setelah data ditandatangani. Menerima data tanpa "
"tanda tangan yang salah atau tidak dikenal dapat menyebabkan sistem rusak "
"dan dalam kasus yang ekstrim bahkan pada sistem yang kompromistis."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:46
#, boost-format
msgid ""
"File '%1%' is the repositories master index file. It ensures the integrity "
"of the whole repo."
msgstr ""
"Berkas '%1%' adalah berkas indeks master repositori. Ini memastikan "
"integritas dari seluruh repo."

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Kami tidak dapat memverifikasi bahwa tidak ada orang yang mengotak-atik "
"berkas ini, jadi mungkin tidak dapat dipercaya lagi! Anda tidak boleh "
"melanjutkan kecuali Anda tahu itu aman."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Berkas ini telah diubah setelah ditandatangani. Ini mungkin merupakan "
"perubahan berbahaya, jadi mungkin tidak dapat dipercaya lagi! Anda tidak "
"boleh melanjutkan kecuali Anda tahu itu aman."

#: src/callbacks/keyring.h:59
msgid ""
"This might be a transient issue if the server is in the midst of receiving "
"new data. The data file and its signature are two files which must fit "
"together. In case the request hit the server in the midst of updating them, "
"the signature verification might fail. After a few minutes, when the server "
"has updated its data, it should work again."
msgstr ""
"Ini mungkin masalah sementara jika peladen sedang menerima data baru. Berkas "
"data dan tanda tangannya adalah dua berkas yang harus cocok satu sama lain. "
"Jika permintaan masuk ke peladen saat sedang memutakhirkannya, verifikasi "
"tanda tangan mungkin gagal. Setelah beberapa menit, ketika peladen telah "
"memperbarui datanya, peladen akan berfungsi kembali."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Sidik Jari Kunci:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Nama Kunci:"

#: src/callbacks/keyring.h:92
msgid "Key Algorithm:"
msgstr "Algoritma Kunci:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Kunci Dibuat:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Kunci Kedaluwarsa:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Sub Kunci:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "Nama Rpm:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Berkas penandatanganan kunci gpg '%1%' telah kedaluwarsa."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] ""
"Berkas penandatanganan kunci gpg '%1%' akan kedaluwarsa dalam %2% hari."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Menerima berkas '%s' yang tidak ditandatangani."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Menerima berkas '%s' yang tidak ditandatangani dari repositori '%s'."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:166
#, boost-format
msgid "File '%1%' is unsigned."
msgstr "Berkas '%1%' tidak ditandatangani."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:169
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%2%' is unsigned."
msgstr "Berkas '%1%' dari repositori '%2%' tidak ditandatangani."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Menerima berkas '%s' yang ditandatangani dengan kunci '%s' yang tidak "
"dikenal."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Menerima berkas '%s' dari repositori '%s' yang ditandatangani dengan kunci "
"'%s' yang tidak dikenal."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:214
#, boost-format
msgid "File '%1%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "Berkas '%1%' ditandatangani dengan kunci '%2%' yang tidak dikenal."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID, %3% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:217
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%3%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr ""
"Berkas '%1%' dari repositori '%3%' ditandatangani dengan kunci '%2%' yang "
"tidak dikenal."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Mengimpor kunci berikut secara otomatis:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Mempercayai kunci berikut secara otomatis:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Kunci penandatanganan repositori dan paket baru diterima:"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:287
msgid "Do you want to reject the key, or trust always?"
msgstr "Apakah Anda ingin menolak, atau selalu mempercayai kunci?"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "r/t/a/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "r/t"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "r/a/"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Jangan mempercayai kunci itu."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Percayai kunci sementara."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Percayai kunci dan impor ke ring kunci terpercaya."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Mengabaikan verifikasi tanda tangan yang gagal untuk berkas '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Mengabaikan verifikasi tanda tangan yang gagal untuk berkas '%s' dari "
"repositori '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr ""
"Periksa ulang bahwa ini bukan disebabkan oleh beberapa perubahan berbahaya "
"dalam berkas!"

#: src/callbacks/keyring.h:438
msgid ""
"The rpm database seems to contain old V3 version gpg keys which are "
"meanwhile obsolete and considered insecure:"
msgstr ""
"Basis data rpm tampaknya mengandung kunci gpg versi V3 lama yang sementara "
"itu usang dan dianggap tidak aman:"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "Untuk melihat detail tentang panggilan kunci '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:449
#, boost-format
msgid ""
"Unless you believe the key in question is still in use, you can remove it "
"from the rpm database calling '%1%'."
msgstr ""
"Kecuali Anda yakin bahwa kunci tersebut masih digunakan, Anda dapat "
"menghapusnya dari basis data rpm yang memanggil '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:472
msgid ""
"Those additional keys are usually used to sign packages shipped by the "
"repository. In order to validate those packages upon download and "
"installation the new keys will be imported into the rpm database."
msgstr ""
"Kunci tambahan tersebut biasanya digunakan untuk menandatangani paket yang "
"dikirimkan oleh repositori. Untuk memvalidasi paket-paket tersebut saat "
"mengunduh dan memasang, kunci baru akan diimpor ke basis data rpm."

#: src/callbacks/keyring.h:480
msgid ""
"The repository metadata introducing the new keys have been signed and "
"validated by the trusted key:"
msgstr ""
"Metadata repositori yang memperkenalkan kunci baru telah ditandatangani dan "
"divalidasi oleh kunci tepercaya:"

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Verifikasi intisari gagal untuk berkas '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  diharapkan %3%\n"
"  tetapi didapat  %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Menerima paket dengan checksum yang salah dapat menyebabkan sistem rusak dan "
"dalam kasus ekstrim bahkan dapat membahayakan sistem."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"Namun apabila Anda yakin bahwa berkas dengan checksum '%1%..' aman, perbaiki "
"dan boleh\n"
"digunakan dalam operasi ini, masukkan 4 karakter pertama dari checksum untuk "
"membuka blokir\n"
"penggunaan berkas ini dengan resiko Anda sendiri. Tidak memasukkan akan "
"mengabaikan berkas ini.\n"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr ""
"Buka blokir penggunaan berkas ini dengan resiko ditanggung Anda sendiri."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Abaikan berkas."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Buka blokir atau abaikan?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "Kueri berikut mengunci obyek yang sama dengan yang ingin Anda hapus:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr ""
"Kueri berikut mengunci obyek yang sama dengan yang ingin Anda buka kuncinya:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus penguncian ini?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Kueri berikut tidak mengunci apapun:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Lewati pengambilan berkas dan batalkan operasi saat ini."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Coba ambil berkas lagi."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr ""
"Lewati pengambilan berkas dan coba lanjutkan dengan operasi tanpa berkas."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "Ubah URI dasar saat ini dan coba ambil berkas lagi."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "URI Baru"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "a/r/i/u/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otoritas sertifikat SSL dan lanjutkan."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Batal, ulangi, abaikan?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "Pemeriksaan otoritas sertifikat SSL dinonaktifkan."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi, tidak dapat mengeluarkan."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Coba keluarkan perangkat secara manual."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Pilih perangkat untuk dikeluarkan."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Sisipkan CD/DVD dan tekan ENTER untuk melanjutkan."

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "a/r/i/u/e"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Keluarkan media."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Masukkan media [%s] #%d dan ketik 'y' untuk melanjutkan atau 'n' untuk "
"membatalkan operasi."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "a/r/i/u"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Autentikasi diperlukan untuk mengakses %s. Anda harus menjadi root untuk "
"dapat membaca kredensial dari %s."

#: src/callbacks/media.h:190
msgid "Preloading Packages"
msgstr "Pramuat Paket"

#: src/callbacks/media.h:211
msgid "Preloading Packages:"
msgstr "Pramuat Paket:"

#: src/callbacks/media.h:251
msgid "Preloading:"
msgstr "Pramuat:"

#: src/callbacks/media.h:295
msgid "Preload finished."
msgstr "Pramuat selesai."

#: src/callbacks/media.h:303
msgid "files missing"
msgstr "berkas hilang"

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Menerima delta"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Menerapkan delta"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "Didalam singgahan %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Menerima paket meskipun ada kesalahan."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Menjalankan: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Menghapus %s gagal:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Pemasangan %s gagal:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Memasang: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Memeriksa berkas konflik:"

#. TranslatorExplanation %1%(number of packages); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:507
#, boost-format
msgid ""
"%1% package had to be excluded from file conflicts check because it is not "
"yet download."
msgid_plural ""
"%1% packages had to be excluded from file conflicts check because they are "
"not yet downloaded."
msgstr[0] ""
"%1% paket harus dikeluarkan dari pemeriksaan konflik berkas karena belum "
"diunduh."

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"Memeriksa berkas konflik memerlukan paket yang belum terpasang untuk diunduh "
"terlebih dahulu guna mengakses daftar berkas mereka. Lihat opsi '%1%' di "
"halaman panduan zypper untuk informasi lebih lengkap."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Terdeteksi %1% konflik pada berkas:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Berkas-berkas yang konflik akan diganti."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"Berkas konflik terjadi ketika dua paket mencoba memasang berkas dengan nama "
"yang sama namun memiliki konten yang berbeda. Jika Anda melanjutkan, berkas-"
"berkas konflik yang diganti akan kehilangan konten sebelumnya."

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:760 src/callbacks/rpm.h:767
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script for: %s"
msgstr "Mengeksekusi skrip %s untuk: %s"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:774
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script"
msgstr "Mengeksekusi skrip %s"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:896
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning up: %s"
msgstr "Membersihkan: %s"

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "Ini adalah alias untuk '%s'."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "Opsi pemecah:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "Opsi mahir:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:136
msgid "Legacy options:"
msgstr "Opsi warisan:"

#. translator: '-r             The same as -f.
#: src/commands/commandhelpformatter.h:140
#, boost-format
msgid "The same as %1%."
msgstr "Sama seperti %1%."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "Opsi global:"

#. translators: --details
#: src/commands/commonflags.h:23 src/commands/inrverify.cc:35
msgid "Show the detailed installation summary."
msgstr "Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Select packages by plain name, not by capability.Tipe paket (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Lakukan pendekatan 'langkah terbaik' untuk pemutakhiran. Pemutakhiran ke "
"versi yang rendah dari yang terbaru juga dapat diterima."

#: src/commands/commonflags.h:45
msgid "Consider only patches which affect the package management itself."
msgstr ""
"Pertimbangkan hanya tambalan yang memengaruhi manajemen paket itu sendiri."

#: src/commands/conditions.cc:19
msgid "Root privileges are required to run this command."
msgstr "Hak akses root diperlukan untuk menjalankan perintah ini."

#: src/commands/conditions.cc:47
msgid ""
"This is a transactional-server, please use transactional-update to update or "
"modify the system."
msgstr ""
"Ini adalah peladen transaksional, silakan gunakan transactional-update untuk "
"memutakhirkan atau memodifikasi sistem."

#: src/commands/conditions.cc:49
msgid ""
"The target filesystem is mounted as read-only. Please make sure the target "
"filesystem is writeable."
msgstr ""
"Sistem berkas target dipasang sebagai hanya-baca. Pastikan sistem berkas "
"target dapat ditulisi."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/distupgrade.cc:20
msgid "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]"
msgstr "dist-upgrade (dup) [OPSI]"

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Lakukan peningkatan distribusi."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/distupgrade.cc:38
msgid "Restrict upgrade to specified repository."
msgstr "Batasi peningkatan ke repositori yang ditentukan."

#: src/commands/distupgrade.cc:41
msgid "Remove unneeded orphaned packages."
msgstr "Hapus paket sampah yang tidak dibutuhkan."

#. FailIfReposFail
#: src/commands/distupgrade.cc:55
msgid ""
"Due to the treatment of orphaned packages dist-upgrade depends on a proper "
"repository setup more than any other command. It must not continue if "
"enabled repositories fail to refresh. This may severely damage the system. "
"If a failing repository is actually not needed, it must be disabled."
msgstr ""
"Karena penanganan paket yang tidak terawat, dist-upgrade sangat bergantung "
"pada pengaturan repositori yang benar dibandingkan perintah lainnya. Proses "
"ini tidak boleh dilanjutkan jika repositori yang diaktifkan gagal diperbarui."
"Kondisi ini dapat menyebabkan kerusakan serius pada sistem. Jika repositori "
"yang gagal sebenarnya tidak diperlukan, repositori tersebut harus "
"dinonaktifkan."

#: src/commands/distupgrade.cc:57
msgid "See 'man zypper' for more information about this command."
msgstr "Lihat ‘man zypper’ untuk informasi lebih lanjut tentang perintah ini."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Anda akan melakukan peningkatan distribusi dengan semua repositori yang "
"diaktifkan. Pastikan repositori ini kompatibel sebelum Anda melanjutkan. "
"Lihat '%s' untuk informasi lebih lanjut tentang perintah ini."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:22
msgid "zypper [--GLOBAL-OPTIONS] <COMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper [--OPSI-GLOBAL] <PERINTAH> [--OPSI-PERINTAH] [ARGUMEN]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:25
msgid "zypper <SUBCOMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper <SUBPERINTAH> [--OPSI-PERINTAH] [ARGUMEN]"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Cetak bantuan"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:68
msgid "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]"
msgstr "install-new-recommends (inr) [OPSI]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/inrverify.cc:71
msgid "verify (ve) [OPTIONS]"
msgstr "verify (ve) [OPSI]"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr ""
"Pasang paket yang baru ditambahkan yang direkomendasikan oleh paket yang "
"dipasang."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Verifikasi integritas dependensi paket."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:95
msgid ""
"Install newly added packages recommended by already installed ones. This "
"command basically re-evaluates the recommendations of all installed packages "
"and fills up the system accordingly. You don't want to call this "
"unconditionally on small or minimal systems, as it may easily add a large "
"number of packages."
msgstr ""
"Pasang paket baru yang ditambahkan direkomendasikan oleh yang sudah "
"dipasang. Perintah ini pada dasarnya mengevaluasi kembali rekomendasi semua "
"paket yang dipasang dan mengisi sistem yang sesuai. Anda tidak ingin "
"menyebutnya tanpa syarat pada sistem kecil atau minimal, karena dapat dengan "
"mudah menambahkan sejumlah besar paket."

#. translators: command description, %1% is a zypper command
#: src/commands/inrverify.cc:98
#, boost-format
msgid ""
"Called as '%1%', it restricts the command to just look for packages "
"supporting available hardware, languages or filesystems. Useful after having "
"added e.g. new hardware or driver repos."
msgstr ""
"Disebut sebagai '%1%', itu membatasi perintah untuk hanya mencari paket yang "
"mendukung perangkat keras, bahasa atau sistem berkas yang tersedia. Berguna "
"setelah menambahkan mis. repo perangkat keras atau penggerak baru."

#. translators: command description
#: src/commands/inrverify.cc:101
msgid ""
"Check whether dependencies of installed packages are satisfied and suggest "
"to install or remove packages in order to repair the dependency problems."
msgstr ""
"Periksa apakah dependensi paket yang dipasang dipenuhi dan sarankan untuk "
"memasang atau menghapus paket untuk memperbaiki masalah dependensi."

#: src/commands/installremove.cc:62
msgid "Select packages by plain name, not by capability."
msgstr "Pilih paket dengan nama biasa, bukan berdasarkan kapabilitas."

#: src/commands/installremove.cc:63
msgid "Select packages solely by capability."
msgstr "Pilih paket hanya berdasarkan kemampuan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:82
msgid "remove (rm) [OPTIONS] <CAPABILITY> ..."
msgstr "remove (rm) [OPSI] <KAPABILITAS> ..."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:86
msgid ""
"Remove packages with specified capabilities. A capability is NAME[.ARCH]"
"[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
msgstr ""
"Hapus paket dengan kapabilitas yang telah ditentukan. Kapabilitasnya adalah "
"NAMA[.ARSITEKTUR][OP<VERSI>], dimana OP adalah salah satu <, <=, =, >=, >."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "Argumen terlalu sedikit."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Setidaknya satu nama paket diperlukan."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Tidak dapat menghapus tambalan."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"Status tambalan yang dipasang ditentukan semata-mata berdasarkan "
"dependensi.\n"
"Tambalan tidak terpasang dalam arti berkas yang disalin, rekaman basis "
"data,\n"
"atau serupa."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr ""
"Penghapusan pemasangan paket sumber tidak didefinisikan dan "
"diimplementasikan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:166
msgid "install (in) [OPTIONS] <CAPABILITY|RPM_FILE_URI> ..."
msgstr "install (in) [OPSI] <KAPABILITAS|URI_BERKAS_RPM> ..."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Pasang paket."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:170
msgid ""
"Install packages with specified capabilities or RPM files with specified "
"location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one of <, "
"<=, =, >=, >."
msgstr ""
"Pasang paket dengan kapabilitas tertentu atau berkas RPM dengan lokasi "
"tertentu. Kapabilitasnya adalah NAMA[.ARSITEKTUR][OP<VERSI>], di mana OP "
"adalah salah satu <, <=, =, >=, >."

#. translators: --from <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/installremove.cc:195 src/commands/utils/download.cc:170
msgid "Select packages from the specified repository."
msgstr "Pilih paket dari repositori yang ditentukan."

#. translators: --oldpackage
#: src/commands/installremove.cc:199
msgid ""
"Allows one to replace a newer item with an older one. Handy if you are doing "
"a rollback. Unlike --force it will not enforce a reinstall."
msgstr ""
"Izinkan untuk mengganti item yang lebih baru dengan yang lebih lama. Berguna "
"jika Anda melakukan rollback. Tidak seperti --force itu tidak akan memaksa "
"pemasangan ulang."

#: src/commands/installremove.cc:203
msgid "Silently install unsigned rpm packages given as commandline parameters."
msgstr ""
"Secara diam-diam pasang paket rpm yang tidak ditandatangani yang diberikan "
"sebagai parameter baris perintah."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/installremove.cc:208
msgid ""
"Install even if the item is already installed (reinstall), downgraded or "
"changes vendor or architecture."
msgstr ""
"Pasang bahkan jika item sudah dipasang (pasang ulang), diturunkan atau "
"diubah vendor atau arsitektur."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Mengabaikan argumen, menandai seluruh repositori."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Tidak ada argumen yang valid yang ditentukan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/installremove.cc:312
msgid "removeptf (rmptf) [OPTIONS] <PTF|CAPABILITY> ..."
msgstr "removeptf (rmptf) [OPSI] <PTF|KEMAMPUAN> ..."

#. translators: command summary: removeptf, rmptf
#: src/commands/installremove.cc:314
msgid "Remove (not only) PTFs."
msgstr "Hapus (tidak hanya) PTF."

#. translators: command description
#: src/commands/installremove.cc:316
msgid ""
"A remove command which prefers replacing dependant packages to removing them "
"as well. In fact this is a full featured install command with the remove "
"modifier (-) applied to its plain arguments. So 'removeptf foo' is the same "
"as 'install -- -foo'. This is why the command accepts the same options as "
"the install command. It is the recommended way to remove a PTF (Program "
"Temporary Fix)."
msgstr ""
"Perintah hapus yang lebih suka mengganti paket dependensi alih-alih "
"menghapusnya juga. Sebenarnya ini adalah perintah pasang berfitur lengkap "
"dengan pengubah hapus (-) yang diterapkan pada argumen biasa. Jadi "
"'removeptf foo' sama dengan 'install -- -foo'. Inilah sebabnya mengapa "
"perintah menerima opsi yang sama dengan perintah pasang. Ini adalah cara "
"yang disarankan untuk menghapus PTF (Program Temporary Fix)."

#: src/commands/installremove.cc:317
msgid ""
"A PTF is typically removed as soon as the fix it provides is applied to the "
"latest official update of the dependant packages. But you don't want the "
"dependant packages to be removed together with the PTF, which is what the "
"remove command would do. The removeptf command however will aim to replace "
"the dependant packages by their official update versions."
msgstr ""
"PTF biasanya dihapus segera setelah perbaikan yang diberikannya diterapkan "
"pada pemutakhiran resmi terbaru dari paket dependensi. Tetapi Anda tidak "
"ingin paket dependensi dihapus bersama dengan PTF, itulah yang akan "
"dilakukan oleh perintah hapus. Namun perintah removeptf akan bertujuan untuk "
"mengganti paket dependensi dengan versi pemutakhiran resmi mereka."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listpatches.cc:16
msgid "list-patches (lp) [OPTIONS]"
msgstr "list-patches (lp) [OPSI]"

#. translators: command summary: list-patches, lp
#: src/commands/listpatches.cc:18
msgid "List available patches."
msgstr "Daftar tambalan yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/listpatches.cc:20
msgid "List all applicable patches."
msgstr "Daftar semua tambalan yang bisa diterapkan."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listpatches.cc:31
msgid "List all patches, not only applicable ones."
msgstr "Daftar semua tambalan, tidak hanya yang bisa diterapkan saja."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [OPSI]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Daftar pemutakhiran yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "Daftar semua pemutakhiran yang tersedia."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"Daftar semua paket yang versi lebih baru tersedia, terlepas apakah mereka "
"dapat dipasang atau tidak."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:20
msgid "addlocale (aloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "addlocale (aloc) [OPSI] <LOCALE> ..."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:21
msgid "Add locale(s) to requested locales."
msgstr "Tambah locale ke locale yang diminta."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:22
msgid "Add given locale(s) to the list of requested locales."
msgstr "Tambah locale yang diberikan ke daftar locale yang diminta."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:33
msgid "Do not install corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "Jangan memasang paket yang sesuai untuk locale yang diberikan."

#: src/commands/locale/addlocalecmd.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locale which shall be supported by the language code. Get a list of "
"all available locales by calling '%s'."
msgstr ""
"Tentukan locale yang harus didukung oleh kode bahasa. Dapatkan daftar semua "
"locale yang tersedia dengan memanggil '%s'."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/localescmd.cc:17
msgid "locales (lloc) [OPTIONS] [LOCALE] ..."
msgstr "locales (lloc) [OPSI] [LOCALE] ..."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:18
msgid "List requested locales (languages codes)."
msgstr "Daftar locale yang diminta (kode bahasa)."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:20
msgid "List requested locales and corresponding packages."
msgstr "Daftar locale yang diminta dan paket yang sesuai."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:34
msgid "Show corresponding packages."
msgstr "Tampilkan paket yang sesuai."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:35
msgid "List all available locales."
msgstr "Daftar semua locale yang tersedia."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:48
msgid "Ignoring positional arguments because --all argument was provided."
msgstr "Mengabaikan argumen posisi karena argumen --all diberikan."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:75
msgid "The locale(s) for which the information shall be printed."
msgstr "Locale tempat informasi harus dicetak."

#: src/commands/locale/localescmd.cc:79
msgid ""
"Get all locales with lang code 'en' that have their own country code, "
"excluding the fallback 'en':"
msgstr ""
"Dapatkan semua locale dengan kode bahasa 'en' yang memiliki kode negara "
"sendiri, tidak termasuk fallback 'en':"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:86
msgid "Get all locales with lang code 'en' with or without country code:"
msgstr ""
"Dapatkan semua locale dengan kode bahasa 'en' dengan atau tanpa kode negara:"

#: src/commands/locale/localescmd.cc:93
msgid "Get the locale matching the argument exactly: "
msgstr "Dapatkan locale yang cocok dengan argumen yang tepat: "

#: src/commands/locale/localescmd.cc:100
msgid "Get the list of packages which are available for 'de' and 'en':"
msgstr "Dapatkan daftar paket yang tersedia untuk 'de' dan 'en':"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:18
msgid "removelocale (rloc) [OPTIONS] <LOCALE> ..."
msgstr "removelocale (rloc) [OPSI] <LOCALE> ..."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:19
msgid "Remove locale(s) from requested locales."
msgstr "Hapus locale dari locale yang diminta."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:20
msgid "Remove given locale(s) from the list of supported languages."
msgstr "Hapus locale yang diberikan dari daftar bahasa yang didukung."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:35
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Specify locales which shall be removed by the language code. Get the list of "
"requested locales by calling '%s'."
msgstr ""
"Tentukan locale yang akan dihapus oleh kode bahasa. Dapatkan daftar locale "
"yang diminta dengan memanggil '%s'."

#: src/commands/locale/removelocalecmd.cc:46
msgid "Do not remove corresponding packages for given locale(s)."
msgstr "Jangan hapus paket yang sesuai dengan locale yang diberikan."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/add.cc:29
msgid "addlock (al) [OPTIONS] <LOCKSPEC>..."
msgstr "addlock (al) [OPSI] <LOCKSPEC>..."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Tambah kunci paket."

#: src/commands/locks/add.cc:35
msgid ""
"LOCKSPEC is formed by '[KIND:]NAME[ OP EDITION]', where NAME may also be a "
"glob pattern using * and ? wildcard characters. Non-package types may to "
"have their KIND: string prepended (e.g. 'patch:foo') or use the commands --"
"type option."
msgstr ""
"LOCKSPEC dibentuk oleh '[KIND:]NAME[ OP EDITION]', di mana NAME mungkin juga "
"merupakan pola glob menggunakan * dan ? karakter wildcard. Jenis non-paket "
"mungkin memiliki KIND: string prepended (misalnya 'patch:foo') atau "
"menggunakan opsi --type perintah."

#: src/commands/locks/add.cc:36
msgid ""
"The basic form will lock all editions of the matching items. You can "
"optionally restrict the lock to match a specific edition or edition range "
"using =, <, <=, >, >= or != followed an EDITION."
msgstr ""
"Form dasar akan mengunci semua edisi butir yang cocok. Anda dapat secara "
"opsional membatasi kunci untuk mencocokkan rentang edisi atau edisi tertentu "
"menggunakan =, <, <=, >, >= atau != mengikuti EDITION."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "Batasi kunci ke repositori yang ditentukan."

#: src/commands/locks/add.cc:48
msgid "Reason for specific lock."
msgstr "Alasan untuk kunci tertentu."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "Kunci yang ditentukan telah berhasil ditambahkan."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Ada masalah saat menambahkan kunci paket:"

# =============================================================================
#: src/commands/locks/clean.cc:16
msgid "cleanlocks (cl)"
msgstr "cleanlocks (cl)"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "Hapus kunci yang tidak berguna."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "Bersihkan hanya kunci duplikat."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "Bersihkan hanya kunci yang tidak mengunci apapun."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Kunci %lu dihapus."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(berganda)"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:196
msgid "Keep installed"
msgstr "Tetap terpasang"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:204
msgid "Do not install"
msgstr "Jangan pasang"

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/list.cc:257
msgid "locks (ll) [OPTIONS]"
msgstr "kunci (ll) [OPSI]"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Daftar kunci paket saat ini."

#: src/commands/locks/list.cc:286
msgid "Show the number of resolvables matched by each lock."
msgstr "Tampilkan nomor perbaikan yang cocok dengan setiap kunci."

#: src/commands/locks/list.cc:287
msgid "List the resolvables matched by each lock."
msgstr "Daftar perbaikan yang cocok dengan setiap kunci."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Galat saat membaca berkas kunci:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Tidak ada kunci paket yang ditentukan."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr "removelock (rl) [OPSI] <NOMOR-KUNCI|NAMAPAKET> ..."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Hapus kunci paket."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"Hapus kunci paket. Tentukan kunci untuk dihapus dengan nomor yang diperoleh "
"dengan '%1%' atau dengan nama paket."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "Hapus hanya kunci dengan repositori tertentu."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "Kunci yang ditentukan telah berhasil dihapus."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Tidak ada kunci yang dihapus."

#: src/commands/locks/remove.cc:98
#, c-format
msgid "%zu lock has been successfully removed."
msgid_plural "%zu locks have been successfully removed."
msgstr[0] "Kunci %zu telah berhasil dihapus."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Ada masalah saat menghapus kunci paket:"

#. translators: command summary: needs-rebooting
#: src/commands/needs-rebooting.cc:22
msgid "Check if the reboot-needed flag was set."
msgstr "Periksa apakah tanda perlu nyala ulang telah diatur."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:24
msgid ""
"Checks if the reboot-needed flag was set by a previous update or install of "
"a core library or service.\n"
"Exit code ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED indicates that a reboot is "
"suggested, otherwise the exit code is set to ZYPPER_EXIT_OK."
msgstr ""
"Memeriksa apakah tanda perlu nyala ulang ditetapkan oleh pemutakhiran "
"sebelumnya atau memasang pustaka atau layanan inti.\n"
"Kode keluar ZYPPER_EXIT_INF_REBOOT_NEEDED menunjukkan bahwa diperlukan nyala "
"ulang, jika tidak, kode keluar diatur ke ZYPPER_EXIT_OK."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:26
msgid ""
"This is the recommended way for scripts to test whether a system reboot is "
"suggested."
msgstr ""
"Ini adalah cara yang disarankan untuk skrip untuk menguji apakah mulai ulang "
"sistem disarankan."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:38
msgid ""
"Since the last system boot core libraries or services have been updated."
msgstr "Pustaka atau layanan inti telah dimutakhirkan."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:39
msgid ""
"Reboot is suggested to ensure that your system benefits from these updates."
msgstr ""
"Nyala ulang diperlukan untuk memastikan bahwa sistem Anda mendapat manfaat "
"dari pemutakhiran ini."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:44
msgid ""
"No core libraries or services have been updated since the last system boot."
msgstr "Tidak ada pustaka atau layanan inti yang dimutakhirkan."

#: src/commands/needs-rebooting.cc:45
msgid "Reboot is probably not necessary."
msgstr "Nyala ulang mungkin tidak diperlukan."

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Tampilkan seekor binatang."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <KAPABILITAS>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Daftar paket yang menyediakan kapabilitas tertentu."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr "Daftar semua paket yang menyediakan kapabilitas yang ditentukan."

#. translators: command description what-provides: %1% is a zypper command line, %2% a command line option
#: src/commands/nullcommands.cc:44
#, boost-format
msgid ""
"The command is an alias for '%1%' and performs a case-insensitive search. "
"For a case-sensitive search call the search command and add the '%2%' option."
msgstr ""
"Perintahnya adalah alias untuk '%1%' dan melakukan pencarian tidak peka "
"huruf besar/kecil. Untuk pencarian peka huruf besar/kecil, panggil perintah "
"pencarian dan tambahkan opsi '%2%'."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Perintah '%s' diganti dengan '%s'."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "Lihat '%s' untuk semua opsi yang tersedia."

#: src/commands/optionsets.cc:33
msgid "Don't change anything, just report what would be done."
msgstr "Jangan mengubah apa pun, cukup laporkan apa yang akan dilakukan."

#. translators: %1% is a commandline option (like "--download-only")
#: src/commands/optionsets.cc:35
#, boost-format
msgid ""
"A meaningful file conflict check can only be performed if used together with "
"'%1%'."
msgstr ""
"Pemeriksaan konflik berkas yang bermakna hanya dapat dilakukan jika "
"digunakan bersama dengan '%1%'."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/optionsets.cc:67
msgid "Work only with the specified repository."
msgstr "Bekerja hanya dengan repositori yang ditentukan."

#: src/commands/optionsets.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Option '--%s' overrides a previously set download mode."
msgstr "Opsi '-%s' menimpa mode unduhan yang ditetapkan sebelumnya."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Mode unduhan yang tersedia: %s"

#. translators: --download
#: src/commands/optionsets.cc:178
#, c-format, boost-format
msgid "Set the download-install mode. Available modes: %s"
msgstr "Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang tersedia: %s"

#. translators: -d, --download-only
#: src/commands/optionsets.cc:182
msgid "Only download the packages, do not install."
msgstr "Hanya unduh paket, jangan pasang."

#. translators: -i, --installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:202
msgid "Show only installed packages."
msgstr "Hanya tampilkan paket yang terpasang."

#. translators: -u, --not-installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:206
msgid "Show only packages which are not installed."
msgstr "Hanya tampilkan paket yang tidak dipasang."

#: src/commands/optionsets.cc:239
msgid ""
"Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See 'man "
"zypper' for more details."
msgstr ""
"Secara otomatis mengatakan 'yes' terhadap peringatan konfirmasi lisensi "
"pihak ketiga. Lihat 'man zypper' untuk lebih detail."

#: src/commands/optionsets.cc:244
msgid ""
"Automatically accept product licenses only. See 'man zypper' for more "
"details."
msgstr ""
"Secara otomatis menerima hanya lisensi produk. Lihat 'man zypper' untuk "
"lebih detail."

#. translators: --replacefiles
#: src/commands/optionsets.cc:264
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages. Default is to treat file conflicts as an error. --"
"download-as-needed disables the fileconflict check."
msgstr ""
"Pasang paket bahkan jika mereka mengganti berkas dari paket lain yang sudah "
"terpasang. Bawaannya adalah untuk memperlakukan konflik berkas sebagai "
"galat. --download-as-needed menonaktifkan pemeriksaan berkas konflik."

#. translators: -y, --no-confirm
#: src/commands/optionsets.cc:291
msgid ""
"Don't require user interaction. Alias for the --non-interactive global "
"option."
msgstr ""
"Jangan mengharuskan interaksi pengguna. Alias untuk opsi global non-"
"interaktif."

#: src/commands/optionsets.cc:309
msgid ""
"Whether applicable optional patches should be treated as needed or be "
"excluded."
msgstr ""
"Apakah tambalan opsional yang berlaku harus diperlakukan sesuai kebutuhan "
"atau dikecualikan."

#: src/commands/optionsets.cc:312
msgid "The default is to exclude optional patches."
msgstr "Bawaannya adalah mengecualikan tambalan opsional."

#: src/commands/optionsets.cc:313
msgid "The default is to include optional patches."
msgstr "Bawaannya adalah menyertakan tambalan opsional."

#. translators: --with-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:348
msgid "Do not skip interactive updates."
msgstr "Jangan lewati pemutakhiran interaktif."

#. translators: --skip-interactive
#: src/commands/optionsets.cc:352
msgid "Skip interactive updates."
msgstr "Lewati pemutakhiran interaktif."

#. translators: --sort-by-name
#: src/commands/optionsets.cc:372
msgid "Sort packages by name (default)."
msgstr "Urutkan paket berdasarkan nama (bawaan)."

#. translators: --sort-by-repo
#. translators: --sort-by-catalog
#: src/commands/optionsets.cc:382 src/commands/optionsets.cc:393
msgid "Sort packages by repository."
msgstr "Urutkan paket berdasarkan repositori."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patch.cc:24
msgid "patch [OPTIONS]"
msgstr "patch [OPSI]"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Pasang tambalan yang diperlukan."

#. translators: command description
#: src/commands/patch.cc:28
msgid "Install all available needed patches."
msgstr "Pasang semua ketersediaan tambalan yang diperlukan."

#: src/commands/patch.cc:30
msgid ""
"When updating the affected/vulnerable packages described by a patch, zypper "
"always aims for the latest available version."
msgstr ""
"Saat memutakhirkan paket yang terpengaruh/rentan yang dijelaskan oleh "
"tambalan, zypper selalu memutakhirkan ke versi terbaru yang tersedia."

#: src/commands/patch.cc:50
msgid "Skip needed patches which do not apply without conflict."
msgstr ""
"Lewati patch yang diperlukan karena tidak dapat diterapkan tanpa menyebabkan "
"konflik."

#: src/commands/patch.cc:53
msgid ""
"Additionally try to update all packages not covered by patches. The option "
"is ignored, if the patch command must update the update stack first. Can not "
"be combined with --updatestack-only."
msgstr ""
"Selain itu coba perbarui semua paket yang tidak tercakup oleh tambalan. "
"Pilihannya diabaikan, jika perintah tambalan harus memutakhirkan "
"pemutakhiran stack terlebih dahulu. Tidak bisa digabungkan dengan --"
"updatestack-only."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patchcheck.cc:17
msgid "patch-check (pchk) [OPTIONS]"
msgstr "patch-check (pchk) [OPSI]"

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Periksa tambalan."

#. translators: command description
#: src/commands/patchcheck.cc:21
msgid ""
"Display stats about applicable patches. The command returns 100 if needed "
"patches were found, 101 if there is at least one needed security patch."
msgstr ""
"Tampilkan status tentang tambalan yang bisa diterapkan. Perintah akan "
"mengembalikan 100 jika tambalan ditemukan. 101 jika ada setidaknya 1 "
"tambalan keamanan dibutuhkan."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/ps.cc:27
msgid "ps [OPTIONS]"
msgstr "ps [OPSI]"

#. translators: command description
#: src/commands/ps.cc:29
msgid ""
"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
"recent upgrades."
msgstr ""
"Daftar proses yang berjalan yang mungkin masih menggunakan berkas dan "
"pustaka yang dihapus oleh peningkatan terbaru."

#. translators: -s, --short
#: src/commands/ps.cc:46
msgid ""
"Create a short table not showing the deleted files. Given twice, show only "
"processes which are associated with a system service. Given three times, "
"list the associated system service names only."
msgstr ""
"Buat tabel pendek yang tidak menampilkan berkas yang dihapus. Jika diberikan "
"dua kali, hanya menampilkan proses yang terkait dengan layanan sistem. Jika "
"diberikan tiga kali, daftarkan nama-nama layanan sistem terkait saja."

#. translators: --print <format>
#: src/commands/ps.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid ""
"For each associated system service print <format> on the standard output, "
"followed by a newline. Any '%s' directive in <format> is replaced by the "
"system service name."
msgstr ""
"Untuk setiap layanan sistem terkait cetak <format> pada keluaran standar, "
"diikuti oleh baris baru. Setiap direktif '%s' dalam <format> diganti dengan "
"nama layanan sistem."

#. translators: -d, --debugFile <path>
#: src/commands/ps.cc:52
msgid "Write debug output to file <path>."
msgstr "Tulis keluaran awakutu ke berkas <path>."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Pemeriksaan gagal:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Memeriksa proses yang berjalan menggunakan pustaka yang dihapus..."

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Tidak ada proses menggunakan berkas yang dihapus ditemukan."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Proses yang berjalan berikut menggunakan berkas yang dihapus:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "Anda mungkin ingin memulai kembali proses ini."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr "Lihat '%s' untuk informasi tentang arti nilai dalam tabel di atas."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Catatan: Tidak menjalankan sebagai root menyebabkan Anda memiliki "
"keterbatasan dalam pencarian berkas untuk memeriksa fungsi stat(2) sistem. "
"Hasilnya mungkin tidak lengkap."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:19
msgid "info (if) [OPTIONS] <NAME>[-<VERSION>[-<RELEASE>]] ..."
msgstr "info (if) [OPTIONS] <NAME>[-<VERSION>[-<RELEASE>]] ..."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Tampilkan informasi lengkap untuk paket tertentu."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:23
msgid ""
"Show detailed information for specified packages. By default the packages "
"which match exactly the given names are shown. To get also packages "
"partially matching use option '--match-substrings' or use wildcards (*?) in "
"name."
msgstr ""
"Tampilkan informasi terperinci untuk paket yang ditentukan. Secara bawaan "
"paket yang sesuai persis dengan nama yang diberikan akan ditampilkan. Untuk "
"mendapatkan paket juga sebagian cocok menggunakan opsi '--match-substring' "
"atau gunakan wildcard (*?) dalam namanya."

#: src/commands/query/info.cc:25
msgid ""
"If no version constraint is specified, information about the best available "
"package is shown. Note that both the version and release numbers must always "
"match exactly."
msgstr ""
"Jika tidak ada batasan versi yang ditentukan, informasi tentang paket "
"terbaik yang tersedia akan ditampilkan. Perhatikan bahwa baik nomor versi "
"maupun nomor rilis harus sama persis."

#. translators: -s, --match-substrings
#: src/commands/query/info.cc:65
msgid "Print information for packages partially matching name."
msgstr "Cetak informasi untuk paket yang cocok dengan sebagian nama."

#. translators: --provides
#: src/commands/query/info.cc:70
msgid "Show provides."
msgstr "Tampilkan yang tersedia."

#. translators: --requires
#: src/commands/query/info.cc:74
msgid "Show requires and prerequires."
msgstr "Tampilkan apa yang diperlukan dan prasyaratnya."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/query/info.cc:78
msgid "Show conflicts."
msgstr "Tampilkan konflik."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/query/info.cc:82
msgid "Show obsoletes."
msgstr "Tampilkan yang usang."

#. translators: --recommends
#: src/commands/query/info.cc:86
msgid "Show recommends."
msgstr "Tampilkan rekomendasi."

#. translators: --supplements
#: src/commands/query/info.cc:90
msgid "Show supplements."
msgstr "Tampilkan suplemen."

#. translators: --suggests
#: src/commands/query/info.cc:94
msgid "Show suggests."
msgstr "Tampilkan saran."

#. translators: --enhances
#: src/commands/query/info.cc:98
msgid "Show enhances."
msgstr "Lihat diperluas."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Diperlukan argumen yang hilang."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Tampilkan informasi lengkap untuk tambalan yang ditentukan."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Tampilkan informasi lengkap untuk pola yang ditentukan."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Tampilkan informasi lengkap untuk produk yang ditentukan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:164
msgid "patch-info <PATCHNAME> ..."
msgstr "patch-info <NAMATAMBALAN> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:167
msgid "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."
msgstr "pattern-info <NAMA_POLA> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:170
msgid "product-info <PRODUCT_NAME> ..."
msgstr "product-info <NAMA_PRODUK> ..."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:182
msgid "Show detailed information for patches."
msgstr "Tampilkan informasi detail untuk tambalan."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:185
msgid "Show detailed information for patterns."
msgstr "Tampilkan informasi terperinci untuk pola."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:188
msgid "Show detailed information for products."
msgstr "Tampilkan informasi terperinci untuk produk."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/packages.cc:18
msgid "packages (pa) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "packages (pa) [OPSI] [REPOSITORI] ..."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Daftar semua paket yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/query/packages.cc:22
msgid "List all packages available in specified repositories."
msgstr "Daftar semua paket yang tersedia dalam repositori tertentu."

#. translators: --autoinstalled
#: src/commands/query/packages.cc:35
msgid ""
"Show installed packages which were automatically selected by the resolver."
msgstr ""
"Menampilkan paket terinstal yang secara otomatis dipilih oleh resolver."

#. translators: --userinstalled
#: src/commands/query/packages.cc:39
msgid "Show installed packages which were explicitly selected by the user."
msgstr ""
"Menampilkan paket terinstal yang secara eksplisit dipilih oleh pengguna."

#. translators: --system
#: src/commands/query/packages.cc:43
msgid "Show installed packages which are not provided by any repository."
msgstr ""
"Tampilkan paket terinstal yang tidak disediakan oleh repositori mana pun."

#. translators: --orphaned
#: src/commands/query/packages.cc:47
msgid ""
"Show system packages which are orphaned (without repository and without "
"update candidate)."
msgstr ""
"Tampilkan paket sistem yang menjadi orphan (tanpa repositori dan tanpa "
"kandidat pembaruan)."

#. translators: --suggested
#: src/commands/query/packages.cc:51
msgid "Show packages which are suggested."
msgstr "Tampilkan paket yang disarankan."

#. translators: --recommended
#: src/commands/query/packages.cc:55
msgid "Show packages which are recommended."
msgstr "Tampilkan paket yang direkomendasikan."

#. translators: --unneeded
#: src/commands/query/packages.cc:59
msgid "Show packages which are unneeded."
msgstr "Tampilkan paket yang tidak diperlukan."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/query/packages.cc:63
msgid "Sort the list by package name."
msgstr "Urutkan daftar berdasarkan nama paket."

#. translators: -R, --sort-by-repo
#: src/commands/query/packages.cc:67
msgid "Sort the list by repository."
msgstr "Urutkan daftar berdasarkan repositori."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches (pch) [REPOSITORI] ..."

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Daftar semua tambalan yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr "Daftar semua tambalan yang tersedia pada repositori tertentu."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [OPSI] [REPOSITORI] ..."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Daftar semua pola yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "Daftar semua pola yang tersedia dalam repositori tertentu."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "products (pd) [OPSI] [REPOSITORI] ..."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Daftar semua produk yang tersedia."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "Daftar semua produk yang tersedia pada repositori yang ditentukan."

#. translators: --xmlfwd <TAG>
#: src/commands/query/products.cc:36
msgid ""
"XML output only: Literally forward the XML tags found in a product file."
msgstr ""
"Hanya keluaran XML: Secara harfiah meneruskan tag XML yang ditemukan di "
"berkas produk."

#: src/commands/query/products.cc:50
#, boost-format
msgid "Option %1% has no effect without the %2% global option."
msgstr "Opsi %1% tidak berpengaruh tanpa opsi global %2%."

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addrepo (ar) [OPSI] <URI> <ALIAS>"

#: src/commands/repos/add.cc:23
msgid "addrepo (ar) [OPTIONS] <FILE.repo>"
msgstr "addrepo (ar) [OPSI] <BERKAS.repo>"

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Tambah repositori baru."

#: src/commands/repos/add.cc:25
msgid ""
"Add a repository to the system. The repository can be specified by its URI "
"or can be read from specified .repo file (even remote)."
msgstr ""
"Tambahkan repositori ke sistem. Repositori dapat ditentukan oleh URI-nya "
"atau dapat dibaca dari berkas .repo tertentu (bahkan jarak jauh)."

#: src/commands/repos/add.cc:40
msgid "Just another means to specify a .repo file to read."
msgstr "Hanya cara lain untuk menentukan berkas .repo untuk dibaca."

#: src/commands/repos/add.cc:41
msgid "Probe URI."
msgstr "Periksa URI."

#: src/commands/repos/add.cc:42
msgid "Don't probe URI, probe later during refresh."
msgstr "Jangan periksa URI, periksa nanti selama penyegaran."

#: src/commands/repos/add.cc:46
msgid "The repository type is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "Jenis repositori selalu dideteksi otomatis. Opsi ini diabaikan."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan %s bersama dengan %s. Menggunakan pengaturan %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Jika hanya satu argumen yang digunakan, harus berupa URI yang mengarah ke "
"berkas .repo."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Tipe yang ditentukan bukan tipe repositori yang valid:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr ""
"Lihat '%s' atau '%s' untuk mendapatkan daftar tipe repositori yang diketahui."

#: src/commands/repos/clean.cc:16
msgid "clean (cc) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "clean (cc) [ALIAS|#|URI] ..."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Bersihkan singgahan lokal."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "Bersihkan hanya repositori yang telah ditentukan."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "Bersihkan singgahan metadata."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "Bersihkan singgahan metadata raw."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "Bersihkan keduanya, metadata dan singgahan paket."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "Periksa GPG"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Segarkan otomatis"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Simpan Paket"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "Kunci URI GPG"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Prefix Path"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Layanan Induk"

#: src/commands/repos/list.cc:68
msgid "Repo Info Path"
msgstr "Path info Repo"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "Path Singgahan MD"

#: src/commands/repos/list.cc:85
msgid "repos (lr) [OPTIONS] [REPO] ..."
msgstr "repos (lr) [OPSI] [REPO] ..."

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Daftar semua repositori yang ditentukan."

#. translators: -e, --export <FILE.repo>
#: src/commands/repos/list.cc:98
msgid "Export all defined repositories as a single local .repo file."
msgstr ""
"Ekspor semua repositori yang ditetapkan sebagai satu berkas .repo lokal."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Galat saat membaca repositori:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Mungkin Anda tidak memiliki izin menulis?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Repositori telah berhasil diekspor ke %s."

#: src/commands/repos/list.cc:357
msgid "No repositories defined."
msgstr "Tidak ada repositori yang ditentukan."

#: src/commands/repos/list.cc:358
msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories."
msgstr ""
"Gunakan perintah 'zypper addrepo' untuk menambah satu atau beberapa "
"repositori."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:24
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyrepo (mr) <OPSI> <ALIAS|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/modify.cc:26
#, boost-format
msgid "modifyrepo (mr) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyrepo (mr) <OPSI> <%1%>"

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Ubah repositori yang ditentukan."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/modify.cc:31
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by "
"the '%1%' aggregate options."
msgstr ""
"Ubah properti dari repositori yang ditentukan berdasarkan alias, nomor, atau "
"URI, atau berdasarkan opsi agregat '%1%'."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Repositori %s tidak ditemukan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:55
msgid "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Segarkan semua repositori."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"Segarkan repositori yang telah ditentukan berdasarkan aliasnya, nomor atau "
"URI. Bila tidak ada yang ditentukan, semua repositori yang aktif akan "
"disegarkan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:60
msgid ""
"HINT: 'zypper -vv ref' will show the mirrors used to download the metadata."
msgstr ""
"PETUNJUK: Perintah ‘zypper -vv ref’ akan menampilkan cermin yang digunakan "
"untuk mengunduh metadata."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "Paksa penyegaran yang lengkap."

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "Paksa bangun ulang basis data."

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "Paksa unduh metadata raw."

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "Hanya bangun basis data, jangan unduh metadata."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "Hanya unduh metadata raw, jangan bangun basis data."

#. translators: --include-all-archs
#: src/commands/repos/refresh.cc:107
msgid ""
"Multi-Arch repos: Download raw metadata for all offered architectures even "
"if the repo supports filtering."
msgstr ""
"Repositori Multi-Arch: Unduh metadata mentah untuk semua arsitektur yang "
"ditawarkan, bahkan jika repositori tersebut mendukung penyaringan."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "Segarkan hanya repositori yang telah ditentukan."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "Segarkan juga layanan sebelum menyegarkan repo."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "Opsi global '%s' tidak berpengaruh di sini."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Argumen tidak diizinkan jika '%s' digunakan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Repositori yang ditentukan: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing repository '%s'."
msgstr "Menyegarkan repositori '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:282 src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "Memindai isi repositori yang tidak aktif '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Melewati repositori '%s' yang dinonaktifkan"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Melewati repositori '%s' karena galat di atas."

#: src/commands/repos/refresh.cc:320
msgid ""
"Some of the repositories have not been refreshed because they were not known."
msgstr "Beberapa repositori belum disegarkan karena tidak diketahui."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Repositori yang ditentukan tidak diaktifkan atau ditentukan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Tidak ada repositori yang diaktifkan yang ditentukan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr ""
"Gunakan perintah '%s' atau '%s' untuk menambah atau mengaktifkan repositori."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Tidak dapat menyegarkan repositori karena galat."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Beberapa repositori belum disegarkan karena ada galat."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Repositori yang ditentukan telah disegarkan."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Semua repositori telah disegarkan."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rr) [OPSI] <ALIAS|#|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Hapus repositori yang ditentukan."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr "Hapus repositori yang ditentukan oleh alias, nomor atau URI."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "Abaikan data autentikasi pengguna pada URI."

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "Abaikan string kueri pada URI."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Repositori '%s' tidak ditemukan berdasarkan alias. nomor atau URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah alias repositori '%s'. Repositori milik layanan '%s' "
"yang bertanggung jawab untuk mengatur aliasnya."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Repositori '%s' diganti namanya menjadi '%s'."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "Repositori bernama '%s' sudah ada. Silakan gunakan alias lain."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Galat saat memodifikasi repositori:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Meninggalkan repositori '%s' tidak terubah."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [OPSI] <ALIAS|#|URI> <ALIAS-BARU>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Ganti nama repositori yang ditentukan."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Tentukan alias baru pada repositori yang ditentukan berdasarkan alias, nomor "
"atau URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "Argumen terlalu sedikit. Setidaknya diperlukan URI dan alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Repositori '%s' tidak ditemukan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"Prioritas tidak valid '%s'. Gunakan bilangan bulat positif. Semakin besar "
"angkanya, semakin rendah prioritasnya."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the service."
msgstr "Atur nama yang menjelaskan layanan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:72
msgid "Set a descriptive name for the repository."
msgstr "Atur nama yang menjelaskan repositori."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled service."
msgstr "Aktifkan layanan yang tidak aktif."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled repository."
msgstr "Aktifkan repositori yang tidak aktif."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the service (but don't remove it)."
msgstr "Nonaktifkan layanan (tetapi jangan hapus)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:78
msgid "Disable the repository (but don't remove it)."
msgstr "Nonaktifkan repositori (tetapi jangan hapus)."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the service."
msgstr "Aktifkan penyegaran otomatis layanan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:81
msgid "Enable auto-refresh of the repository."
msgstr "Aktifkan penyegaran otomatis repositori."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the service."
msgstr "Nonaktifkan penyegaran otomatis layanan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the repository."
msgstr "Nonaktifkan penyegaran otomatis repositori."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all services."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua layanan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all repositories."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua repositori."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local services."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua layanan lokal."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local repositories."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua repositori lokal."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote services."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua layanan jarak jauh."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote repositories."
msgstr "Terapkan perubahan ke semua repositori jarak jauh."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to services of specified type."
msgstr "Terapkan perubahan pada layanan dari jenis yang ditentukan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to repositories of specified type."
msgstr "Terapkan perubahan ke repositori dengan jenis yang ditentukan."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:137
msgid "Set priority of the repository."
msgstr "Atur prioritas repositori."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:138
msgid "Enable RPM files caching."
msgstr "Aktifkan singgahan berkas RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:139
msgid "Disable RPM files caching."
msgstr "Nonaktifkan singgahan berkas RPM."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:140
msgid "Enable GPG check for this repository."
msgstr "Aktifkan pemeriksaan GPG untuk repositori ini."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:141
msgid "Enable strict GPG check for this repository."
msgstr "Aktifkan pemeriksaan GPG yang ketat untuk repositori ini."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:142
#, boost-format
msgid "Short hand for '%1%'."
msgstr "Singkatan untuk '%1%'."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:143
msgid "Enable GPG check but allow the repository metadata to be unsigned."
msgstr ""
"Aktifkan pemeriksaan GPG namun izinkan metadata repositori tidak ditanda "
"tangani."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:144
msgid ""
"Enable GPG check but allow installing unsigned packages from this repository."
msgstr ""
"Aktifkan pemeriksaan GPG namun izinkan pemasangan paket yang tidak "
"ditandatangani pada repositori ini."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:145
msgid "Disable GPG check for this repository."
msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan GPG untuk repositori ini."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:146
msgid ""
"Use the global GPG check setting defined in /etc/zypp/zypp.conf. This is the "
"default."
msgstr ""
"Gunakan pengaturan pemeriksaan GPG global yang ditentukan di /etc/zypp/zypp."
"conf. Ini sudah bawaan."

#. translators: -a, --alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:182
msgid "Show also repository alias."
msgstr "Tampilkan juga alias repositori."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:185
msgid "Show also repository name."
msgstr "Tampilkan juga nama repositori."

#. translators: -r, --refresh
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:188
msgid "Show also the autorefresh flag."
msgstr "Tampilkan juga tanda penyegaran otomatis."

#. translators: -k, --keep-packages
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:191
msgid "Show also the keep-packages flag."
msgstr "Tampilkan juga tanda keep-packages."

#. translators: -u, --uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:201
msgid "Show also base URI of repositories."
msgstr "Tampilkan juga basis URI repositori."

#. translators: -p, --priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:205
msgid "Show also repository priority."
msgstr "Tampilkan juga prioritas repositori."

#. translators: -d, --details
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:208
msgid "Show more information like URI, priority, type."
msgstr "Tampilkan lebih banyak informasi seperti URI, prioritas, tipe."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:215
msgid "Show also repositories belonging to the services."
msgstr "Tampilkan juga repositori milik layanan."

#. translators: -s, --service
#. translators: -A, --sort-by-alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:221
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:244
msgid "Show also alias of parent service."
msgstr "Tampilkan juga alias layanan induk."

#. translators: -E, --show-enabled-only
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:228
msgid "Show enabled repos only."
msgstr "Tampilkan repositori yang diaktifkan saja."

#. translators: -U, --sort-by-uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:231
msgid "Sort the list by URI."
msgstr "Urutkan daftar berdasarkan URI."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:234
msgid "Sort the list by name."
msgstr "Urutkan daftar berdasarkan nama."

#. translators: -P, --sort-by-priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:237
msgid "Sort the list by repository priority."
msgstr "Urutkan daftar berdasarkan prioritas repositori."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:70
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources please "
"use '%1%'."
msgstr ""
"Untuk pencarian yang diperluas termasuk sumber daya jarak jauh yang belum "
"diaktifkan, gunakan '%1%'."

#. translator: %1% denotes a zypper command to execute. Like 'zypper search-packages'.
#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:74
#, boost-format
msgid ""
"The package providing this subcommand is currently not installed. You can "
"install it by calling '%1%'."
msgstr ""
"Paket yang menyediakan perintah ini saat ini tidak dipasang. Anda dapat "
"memasangnnya dengan memanggil '%1%'."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:87
#, boost-format
msgid ""
"For an extended search including not yet activated remote resources you may "
"run '%1%' at any time."
msgstr ""
"Untuk pencarian yang diperluas termasuk sumber jarak jauh yang belum "
"diaktifkan, Anda dapat menjalankan '%1%' kapan saja."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:88
#, boost-format
msgid "Do you want to run '%1%' now?"
msgstr "Anda ingin menjalankan '%1%' sekarang?"

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:104
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to search in not yet activated remote resources."
msgstr "Jalankan '%1%' untuk mencari pada sumber yang belum diaktifkan."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Cari paket yang cocok dengan pola."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/search/search.cc:83
msgid "search (se) [OPTIONS] [QUERYSTRING] ..."
msgstr "search (se) [OPSI] [STRINGKUERI] ..."

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:91
msgid "Search for packages matching any of the given search strings."
msgstr ""
"Cari paket yang cocok dengan salah satu string pencarian yang diberikan."

#. translators: command description
#: src/commands/search/search.cc:93
msgid ""
"* and ? wildcards can also be used within search strings. If a search string "
"is enclosed in '/', it's interpreted as a regular expression."
msgstr ""
"* dan ? wildcard juga dapat digunakan dalam string pencarian. Jika string "
"pencarian tertutup dalam '/', itu ditafsirkan sebagai ekspresi reguler."

#. translators: --match-substrings
#: src/commands/search/search.cc:105
msgid "Search for a match to partial words (default)."
msgstr "Cari kecocokan untuk kata-kata parsial (bawaan)."

#. translators: --match-words
#: src/commands/search/search.cc:109
msgid "Search for a match to whole words only."
msgstr "Cari kecocokan untuk seluruh kata saja."

#. translators: -x, --match-exact
#: src/commands/search/search.cc:113
msgid "Searches for an exact match of the search strings."
msgstr "Pencarian untuk pencocokan tepat dari string pencarian."

#. translators: --provides
#: src/commands/search/search.cc:117
msgid "Search for packages which provide the search strings."
msgstr "Cari paket yang menyediakan string pencarian."

#. translators: --requires
#: src/commands/search/search.cc:121
msgid "Search for packages which require the search strings."
msgstr "Cari paket yang membutuhkan string pencarian."

#. translators: --recommends
#: src/commands/search/search.cc:125
msgid "Search for packages which recommend the search strings."
msgstr "Cari paket yang merekomendasikan string pencarian."

#. translators: --supplements
#: src/commands/search/search.cc:129
msgid "Search for packages which supplement the search strings."
msgstr "Cari paket yang melengkapi string pencarian."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/search/search.cc:133
msgid "Search packages conflicting with search strings."
msgstr "Cari paket konflik dengan string pencarian."

#. translators: --obsoletes
#: src/commands/search/search.cc:137
msgid "Search for packages which obsolete the search strings."
msgstr "Cari paket yang sudah usang dengan string pencarian."

#. translators: --suggests
#: src/commands/search/search.cc:141
msgid "Search for packages which suggest the search strings."
msgstr "Cari paket yang menyarankan string pencarian."

#. translators: --enhances
#: src/commands/search/search.cc:145
msgid "Search for packages which enhance the search strings."
msgstr "Cari paket yang memperluas string pencarian."

#. translators: --provides-pkg
#: src/commands/search/search.cc:149
msgid ""
"Search for all packages that provide any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang menyediakan salah satu dari paket yang cocok dengan "
"parameter masukan."

#. translators: --requires-pkg
#: src/commands/search/search.cc:153
msgid ""
"Search for all packages that require any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang memerlukan salah satu dari paket yang cocok dengan "
"parameter masukan."

#. translators: --recommends-pkg
#: src/commands/search/search.cc:157
msgid ""
"Search for all packages that recommend any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang merekomendasikan salah satu dari paket yang cocok "
"dengan parameter masukan."

#. translators: --supplements-pkg
#: src/commands/search/search.cc:161
msgid ""
"Search for all packages that supplement any of the provides of the "
"package(s) matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang melengkapi salah satu dari penawaran paket yang cocok "
"dengan parameter masukan."

#. translators: --conflicts-pkg
#: src/commands/search/search.cc:165
msgid ""
"Search for all packages that conflict with any of the package(s) matched by "
"the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang konflik dengan salah satu paket yang cocok dengan "
"parameter masukan."

#. translators: --obsoletes-pkg
#: src/commands/search/search.cc:169
msgid ""
"Search for all packages that obsolete any of the package(s) matched by the "
"input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang usang dari salah satu paket yang cocok dengan "
"parameter masukan."

#. translators: --suggests-pkg
#: src/commands/search/search.cc:173
msgid ""
"Search for all packages that suggest any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang menyarankan salah satu dari paket yang cocok dengan "
"parameter masukan."

#. translators: --enhances-pkg
#: src/commands/search/search.cc:177
msgid ""
"Search for all packages that enhance any of the provides of the package(s) "
"matched by the input parameters."
msgstr ""
"Cari semua paket yang memperluas salah satu fitur dari paket (atau paket-"
"paket) yang sesuai dengan parameter input."

#. translators: -t, --type <TYPE>
#: src/commands/search/search.cc:181
msgid "Search only for packages of the specified type."
msgstr "Cari hanya untuk paket dari tipe yang ditentukan."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/search/search.cc:185
msgid ""
"Useful together with dependency options, otherwise searching in package name "
"is default."
msgstr ""
"Berguna bersama dengan opsi dependensi, jika tidak mencari dalam nama paket "
"adalah bawaan."

#. translators: -f, --file-list
#: src/commands/search/search.cc:189
msgid "Search for a match in the file list of packages."
msgstr "Cari kecocokan dalam daftar berkas paket."

#. translators: -d, --search-descriptions
#: src/commands/search/search.cc:193
msgid "Search also in package summaries and descriptions."
msgstr "Cari juga dalam ringkasan dan deskripsi paket."

#. translators: -C, --case-sensitive
#: src/commands/search/search.cc:197
msgid "Perform case-sensitive search."
msgstr "Lakukan pencarian case-sensitive."

#. translators: -s, --details
#: src/commands/search/search.cc:201
msgid "Show each available version in each repository on a separate line."
msgstr ""
"Tampilkan setiap versi yang tersedia di setiap repositori pada baris "
"terpisah."

#. translators: -v, --verbose
#: src/commands/search/search.cc:205
msgid ""
"Like --details, with additional information where the search has matched "
"(useful for search in dependencies)."
msgstr ""
"Seperti --details, dengan informasi tambahan di mana pencarian yang cocok "
"(berguna untuk pencarian dalam dependensi)."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Repositori '%s' yang telah ditentukan dinonaktifkan."

#. translators: empty search result message
#: src/commands/search/search.cc:471 src/info.cc:366
msgid "No matching items found."
msgstr "Tidak ditemukan item yang cocok."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr ""
"Masalah terjadi menginisialisasi atau mengeksekusi permintaan pencarian"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Lihat pesan di atas untuk petunjuk."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr ""
"Menjalankan 'zypper refresh' sebagai root mungkin bisa menyelesaikan masalah."

#. translators: -g, --category <CATEGORY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:24
msgid "Select patches with the specified category."
msgstr "Pilih tambalan dengan kategori yang ditentukan."

#. translators: --severity <SEVERITY>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:28
msgid "Select patches with the specified severity."
msgstr "Pilih tambalan dengan tingkat keparahan yang ditentukan."

#. translators: --date <YYYY-MM-DD>
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:32
msgid "Select patches issued up to, but not including, the specified date"
msgstr ""
"Pilih tambalan yang dikeluarkan hingga, tetapi tidak termasuk, tanggal yang "
"ditentukan"

#. translators: -b, --bugzilla
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:36
msgid "Select applicable patches for the specified Bugzilla issues."
msgstr "Pilih tambalan yang berlaku untuk masalah Bugzilla yang ditentukan."

#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:41
msgid "Select applicable patches for the specified CVE issues."
msgstr "Pilih tambalan yang berlaku untuk masalah CVE yang ditentukan."

#. any
#. translators: --cve
#: src/commands/selectpatchoptionset.cc:50
msgid "Select issues matching the specified string."
msgstr "Pilih masalah yang cocok dengan string yang ditentukan."

#: src/commands/services/add.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"Service '%1%' with URL '%2%' already exists. Just updating the settings."
msgstr ""
"Layanan '%1%' dengan URL '%2%' sudah ada. Hanya memutakhirkan pengaturan."

#: src/commands/services/add.cc:71
#, boost-format
msgid ""
"Service '%1%' already exists but uses a different URL '%2%'. Please use "
"another alias."
msgstr ""
"Layanan '%1%' sudah ada tetapi menggunakan URL '%2%' yang berbeda. Silakan "
"gunakan alias lain."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Terjadi galat saat menambah layanan '%s'."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Layanan '%s' telah berhasil ditambahkan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/add.cc:137
msgid "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <ALIAS>"
msgstr "addservice (as) [OPSI] <URI> <ALIAS>"

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Tambah layanan baru."

#: src/commands/services/add.cc:139
msgid "Add a repository index service to the system."
msgstr "Tambahkan layanan indeks repositori ke sistem."

#: src/commands/services/add.cc:153
msgid "The type of service is always autodetected. This option is ignored."
msgstr "Tipe layanan selalu dideteksi otomatis. Opsi ini diabaikan."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Galat saat membaca layanan:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Layanan '%s' tidak ditemukan berdasarkan alias, nomor atau URI."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Gunakan '%s' untuk mendapatkan daftar layanan yang ditentukan."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Menyegarkan layanan '%s'."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "Masalah mengambil berkas indeks repositori untuk layanan '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Melewati layanan '%s' karena galat di atas."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Periksa apakah URI valid dan dapat diakses."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Menghapus layanan '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Layanan '%s' telah dihapus."

#: src/commands/services/list.cc:137
msgid "services (ls) [OPTIONS] [SERVICE] ..."
msgstr "services (ls) [OPSI] [LAYANAN] ..."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Daftar semua layanan yang ditetapkan."

#: src/commands/services/list.cc:139
msgid "List defined services."
msgstr "Daftar layanan yang ditentukan."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Tidak ada layanan yang ditentukan. Gunakan perintah '%s' untuk menambahkan "
"satu atau lebih layanan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:18
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <ALIAS|#|URI>"
msgstr "modifyservice (ms) <OPSI> <ALIAS|#|URI>"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/services/modify.cc:20
#, boost-format
msgid "modifyservice (ms) <OPTIONS> <%1%>"
msgstr "modifyservice (ms) <OPSI> <%1%>"

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Ubah layanan yang ditentukan."

#: src/commands/services/modify.cc:23
#, boost-format
msgid ""
"Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by the "
"'%1%' aggregate options."
msgstr ""
"Ubah properti layanan yang ditentukan oleh alias, angka, atau URI, atau "
"dengan opsi agregat '%1%'."

#: src/commands/services/modify.cc:41
msgid "Advanced:"
msgstr "Tingkat Lanjut:"

#: src/commands/services/modify.cc:43
msgid "Add a RIS service repository to enable."
msgstr "Tambahkan repositori layanan RIS untuk diaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:44
msgid "Add a RIS service repository to disable."
msgstr "Tambahkan repositori layanan RIS untuk dinonaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:45
msgid "Remove a RIS service repository to enable."
msgstr "Hapus repositori layanan RIS untuk diaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:46
msgid "Remove a RIS service repository to disable."
msgstr "Hapus repositori layanan RIS untuk dinonaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:47
msgid "Clear the list of RIS repositories to enable."
msgstr "Hapus daftar repositori RIS untuk diaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:48
msgid "Clear the list of RIS repositories to disable."
msgstr "Hapus daftar repositori RIS untuk dinonaktifkan."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Alias atau opsi agregat diperlukan."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Layanan '%s' tidak ditemukan."

#: src/commands/services/modify.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Layanan '%s' telah berhasil diaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:237
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Layanan '%s' telah berhasil dinonaktifkan."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Segarkan otomatis telah diaktifkan untuk layanan '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Segarkan otomatis telah dinonaktifkan untuk layanan '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Nama layanan '%s' telah ditetapkan ke '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Repositori '%s' telah ditambahkan ke repositori layanan yang diaktifkan '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Repositori '%s' telah ditambahkan ke repositori layanan yang dinonaktifkan "
"'%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Repositori '%s' telah dihapus dari repositori yang diaktifkan dari layanan "
"'%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] ""
"Repositori '%s' telah dihapus dari repositori layanan yang dinonaktifkan '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Tidak ada yang berubah untuk layanan '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Galat saat memodifikasi layanan:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Meninggalkan layanan %s tanpa perubahan."

#: src/commands/services/refresh.cc:28
msgid "refresh-services (refs) [OPTIONS]"
msgstr "refresh-services (refs) [OPSI]"

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Segarkan semua layanan."

#: src/commands/services/refresh.cc:30
msgid "Refresh defined repository index services."
msgstr "Segarkan layanan indeks repositori yang ditentukan."

#: src/commands/services/refresh.cc:47
msgid "Refresh also the service repositories."
msgstr "Segarkan juga repositori layanan."

#: src/commands/services/refresh.cc:48
msgid "Also restore service repositories enabled/disabled state."
msgstr "Pulihkan juga repositori layanan yang diaktifkan/dinonaktifkan."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Melewati layanan '%s' yang tidak aktif"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr ""
"Gunakan perintah '%s' atau '%s' untuk menambahkan atau mengaktifkan layanan."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Layanan yang ditentukan tidak diaktifkan atau ditentukan."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Tidak ada layanan yang diaktifkan yang ditentukan."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Tidak dapat menyegarkan layanan karena galat."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Beberapa layanan belum disegarkan karena ada galat."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Layanan yang ditentukan telah disegarkan."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Semua layanan telah disegarkan."

#: src/commands/services/remove.cc:20
msgid "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removeservice (rs) [OPSI] <ALIAS|#|URI>"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Hapus layanan yang ditentukan."

#: src/commands/services/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository index service from the system."
msgstr "Hapus layanan indeks repositori yang telah ditentukan dari sistem."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Layanan '%s' tidak ditemukan berdasarkan alias. nomor atau URI."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:20
msgid "shell (sh)"
msgstr "shell (sh)"

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Terima banyak perintah sekaligus."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "Masukkan shell perintah zypper."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Anda sudah menjalankan shell zypper."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/shell.cc:52
msgid "quit (exit, ^D)"
msgstr "quit (exit, ^D)"

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "Keluar dari shell zypper saat ini."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Perintah ini hanya berguna di zypper shell."

#: src/commands/solveroptionset.cc:24
#, boost-format
msgid "Valid values: %1%"
msgstr "Nilai valid: %1%"

#: src/commands/solveroptionset.cc:36 src/commands/solveroptionset.cc:59
msgid "Solver options"
msgstr "Opsi pemecah"

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "Pasang juga paket yang direkomendasikan selain yang diperlukan."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "Jangan memasang paket yang direkomendasikan, hanya yang diperlukan."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "Buat pemecah uji kasus untuk awakutu."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr ""
"Paksa pemecah untuk mencari solusi (bahkan yang agresif) daripada bertanya."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr "Jangan paksa pemecah untuk mencari solusinya, biarkan bertanya."

#: src/commands/solveroptionset.cc:64
msgid "Set the solvers general attitude when resolving a job."
msgstr "Tetapkan sikap umum pemecah saat menyelesaikan suatu pekerjaan."

#: src/commands/solveroptionset.cc:84
msgid "Expert options"
msgstr "Opsi mahir"

#: src/commands/solveroptionset.cc:87
msgid "Whether to allow downgrading installed resolvables."
msgstr "Apakah memperbolehkan penurunan versi perbaikan yang terpasang."

#: src/commands/solveroptionset.cc:89
msgid "Whether to allow changing the names of installed resolvables."
msgstr "Apakah memperbolehkan mengubah nama perbaikan yang terpasang."

#: src/commands/solveroptionset.cc:91
msgid "Whether to allow changing the architecture of installed resolvables."
msgstr ""
"Apakah memperbolehkan mengubah arsitektur dari perbaikan yang telah "
"terpasang."

#: src/commands/solveroptionset.cc:93
msgid "Whether to allow changing the vendor of installed resolvables."
msgstr ""
"Apakah memperbolehkan mengubah vendor dari perbaikan yang telah terpasang."

#. translators: -u, --clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:117
msgid "Automatically remove unneeded dependencies."
msgstr "Secara otomatis menghapus dependensi yang tidak diperlukan."

#. translators: -U, --no-clean-deps
#: src/commands/solveroptionset.cc:121
msgid "No automatic removal of unneeded dependencies."
msgstr "Tidak ada penghapusan otomatis dari dependensi yang tidak diperlukan."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/sourceinstall.cc:21
msgid "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."
msgstr "source-install (si) [OPSI] <NAMA> ..."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Pasang sumber paket dan dependensinya saat membangun paket tersebut."

#. translators: command description
#: src/commands/sourceinstall.cc:25
msgid "Install specified source packages and their build dependencies."
msgstr "Pasang paket sumber tertentu dan dependensi bangunnya."

#: src/commands/sourceinstall.cc:26
#, boost-format
msgid ""
"The default location where rpm installs source packages to is '%1%', but the "
"value can be changed in your local rpm configuration. In case of doubt try "
"executing '%2%'."
msgstr ""
"Lokasi bawaan tempat rpm memasang paket sumber adalah '%1%', tetapi nilainya "
"dapat diubah dalam konfigurasi rpm lokal Anda. Jika ragu coba jalankan '%2%'."

#. translators: -d, --build-deps-only
#: src/commands/sourceinstall.cc:48
msgid "Install only build dependencies of specified packages."
msgstr "Pasang hanya dependensi bangun paket yang ditentukan."

#. translators: -D, --no-build-deps
#: src/commands/sourceinstall.cc:52
msgid "Don't install build dependencies."
msgstr "Jangan pasang dependensi bangun."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Nama paket sumber adalah argumen yang diperlukan."

#: src/commands/sourceinstall.cc:86
msgid "Uninstalling source packages is not supported."
msgstr "Menghapus pemasangan paket sumber tidak didukung."

#. translators: %1% is the name of the command which has no man page available.
#: src/commands/subcommand.cc:88
#, boost-format
msgid "No manual entry for %1%"
msgstr "Tidak ada entri manual untuk %1%"

#: src/commands/subcommand.cc:332
#, boost-format
msgid "cannot exec %1% (%2%)"
msgstr "tidak dapat mengeksekusi %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:341
#, boost-format
msgid "fork for %1% failed (%2%)"
msgstr "fork untuk %1% gagal (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:360
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% failed (%2%)"
msgstr "waitpid untuk %1% gagal (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - returned PID (number)
#. translators: %3% - expected PID (number)
#: src/commands/subcommand.cc:370
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%"
msgstr ""
"waitpid untuk %1% mengembalikan pid yang tidak terduga %2% sambil menunggu "
"%3%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
#. translators: %3% - signal name
#: src/commands/subcommand.cc:381
#, boost-format
msgid "%1% was killed by signal %2% (%3%)"
msgstr "%1% terbunuh oleh sinyal %2% (%3%)"

#: src/commands/subcommand.cc:385
msgid "core dumped"
msgstr "inti dibuang"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - exit code (number)
#: src/commands/subcommand.cc:395
#, boost-format
msgid "%1% exited with status %2%"
msgstr "%1% keluar dengan status %2%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - status (number)
#: src/commands/subcommand.cc:410
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected exit status %2%"
msgstr ""
"waitpid untuk %1% kembali dengan status keluar %2% yang tidak diharapkan"

#: src/commands/subcommand.cc:443
#, boost-format
msgid ""
"Zypper subcommands are standalone executables that live in the\n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"For subcommands zypper provides a wrapper that knows where the\n"
"subcommands live, and runs them by passing command-line arguments\n"
"to them.\n"
"\n"
"If a subcommand is not found in the zypper_execdir, the wrapper\n"
"will look in the rest of your $PATH for it. Thus, it's possible\n"
"to write local zypper extensions that don't live in system space.\n"
msgstr ""
"Sub perintah zypper adalah dapat dieksekusi tersendiri yang berada di\n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"Untuk sub perintah, zypper menyediakan sebuah pembungkus yang mengetahui\n"
"dimana sub perintah berada, dan menjalankannya dengan meneruskan argumen "
"baris\n"
"perintah kepada mereka.\n"
"\n"
"Jika sub perintah tidak ditemukan dalam zypper_execdir, pembungkus akan\n"
"melihat pada seluruh $PATH Anda. Jadi, dimungkinkan untuk menulis ekstensi\n"
"zypper lokal yang tidak berada didalam ruang sistem.\n"

#: src/commands/subcommand.cc:458
#, boost-format
msgid ""
"Using zypper global-options together with subcommands, as well as\n"
"executing subcommands in '%1%' is currently not supported.\n"
msgstr ""
"Menggunakan opsi global zypper bersama dengan sub perintah, serta\n"
"mengeksekusi sub perintah dalam '%1%' yang saat ini tidak didukung.\n"

#. translators: headline of an enumeration; %1% is a directory name
#: src/commands/subcommand.cc:469
#, boost-format
msgid "Available zypper subcommands in '%1%'"
msgstr "Tersedia sub perintah zypper di '%1%'"

#. translators: headline of an enumeration
#: src/commands/subcommand.cc:475
msgid "Zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "Sub perintah zypper tersedia dari tempat lain pada $PATH Anda"

#: src/commands/subcommand.cc:480
msgid ""
"Using zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH is disabled "
"in zypper.conf."
msgstr ""
"Menggunakan subperintah zypper yang tersedia dari tempat lain di $PATH Anda "
"dinonaktifkan di zypper.conf."

#. translators: helptext; %1% is a zypper command
#: src/commands/subcommand.cc:485
#, boost-format
msgid "Type '%1%' to get subcommand-specific help if available."
msgstr ""
"Ketik '%1%' untuk mendapatkan bantuan sub perintah spesifik jika tersedia."

#. translators: %1% - command name
#: src/commands/subcommand.cc:508
#, boost-format
msgid "Manual entry for %1% can't be shown"
msgstr "Entri manual untuk %1% tidak dapat ditampilkan"

#: src/commands/subcommand.cc:522
msgid "Lists available subcommands."
msgstr "Daftar sub perintah yang tersedia."

#: src/commands/subcommand.cc:523
msgid ""
"Lists available subcommands. Using zypper subcommands found on your $PATH is "
"disabled in zypper.conf."
msgstr ""
"Daftar subperintah yang tersedia. Menggunakan subperintah zypper yang "
"ditemukan di $PATH Anda dinonaktifkan di zypper.conf."

#. Currently no concept how to handle global options and ZYPPlock
#: src/commands/subcommand.cc:626
msgid "Zypper shell does not support execution of subcommands."
msgstr "Shell zypper tidak mendukung eksekusi sub perintah."

#. translators: %1%  - is the name of a subcommand
#: src/commands/subcommand.cc:640
#, boost-format
msgid "Subcommand %1% does not support zypper global options."
msgstr "Sub perintah %1% tidak mendukung opsi global zypper."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/update.cc:22
msgid "update (up) [OPTIONS] [PACKAGENAME] ..."
msgstr "update (up) [OPSI] [NAMAPAKET] ..."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Perbarui paket yang terpasang dengan versi yang lebih baru."

#. translators: command description
#: src/commands/update.cc:26
msgid ""
"Update all or specified installed packages with newer versions, if possible."
msgstr ""
"Mutakhirkan semua atau paket terpasang yang ditentukan dengan versi yang "
"lebih baru, jika memungkinkan."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Operasi tidak didukung."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Untuk memperbarui produk yang dipasang menggunakan '%s'."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper tidak melacak paket sumber yang terpasang. Untuk memasang paket "
"sumber terbaru dan dependensi bangunnya, gunakan '%s'."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Tidak dapat menggunakan beberapa tipe ketika paket khusus diberikan sebagai "
"argumen."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Hak akses tidak cukup untuk menggunakan direktori unduh '%s'."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/download.cc:142
msgid "download [OPTIONS] <PACKAGES>..."
msgstr "download [OPSI] <PAKET>..."

#. translators: command summary: download
#: src/commands/utils/download.cc:144
msgid "Download rpms specified on the commandline to a local directory."
msgstr "Unduh rpm yang ditentukan pada baris perintah ke direktori lokal."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:148
msgid ""
"Download rpms specified on the commandline to a local directory. Per default "
"packages are downloaded to the libzypp package cache (/var/cache/zypp/"
"packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages), but this can be "
"changed by using the global --pkg-cache-dir option."
msgstr ""
"Unduh rpm yang ditentukan pada baris perintah ke direktori lokal. Per paket "
"bawaan diunduh ke singgahan paket libzypp (/var/singgahan/zypp/packages; "
"untuk pengguna non-root $XDG_CACHE_HOME/zypp/packages), namun hal ini bisa "
"diubah dengan menggunakan opsi global --pkg-singgahan-dir."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/download.cc:151
msgid ""
"In XML output a <download-result> node is written for each package zypper "
"tried to download. Upon success the local path is is found in 'download-"
"result/localpath@path'."
msgstr ""
"Dalam keluaran XML simpul <download-result> ditulis untuk setiap paket "
"zypper yang coba diunduh. Saat berhasil path lokal dapat ditemukan di "
"'download-result/localpath@path'."

#. translators: --all-matches
#: src/commands/utils/download.cc:166
msgid ""
"Download all versions matching the commandline arguments. Otherwise only the "
"best version of each matching package is downloaded."
msgstr ""
"Unduh semua versi-versi yang cocok dengan argumen baris perintah. Jika "
"tidak , hanya versi yang terbaik dari setiap paket yang cocok diunduh."

#. translators: Label text; is followed by ': cmdline argument'
#: src/commands/utils/download.cc:236
msgid "Argument resolves to no package"
msgstr "Argumen memutuskan untuk tidak ada paket"

#: src/commands/utils/download.cc:261
msgid "No prune to best version."
msgstr "Tidak ada pemangkasan untuk versi terbaik."

#: src/commands/utils/download.cc:267
msgid "Prune to best version..."
msgstr "Memangkas ke versi terbaik..."

#: src/commands/utils/download.cc:273
msgid "Not downloading anything..."
msgstr "Tidak mengunduh apapun..."

#: src/commands/utils/download.cc:315
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading package '%s'."
msgstr "Galat mengunduh paket '%s'."

#: src/commands/utils/download.cc:329
#, c-format, boost-format
msgid "Not downloading package '%s'."
msgstr "Tidak mengunduh paket '%s'."

#. translators: command summary: licenses
#: src/commands/utils/licenses.cc:21
msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages."
msgstr "Cetak laporan tentang lisensi dan EULA paket yang dipasang."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr ""
"Laporkan lisensi dan EULA paket perangkat lunak yang saat ini terpasang."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:26
msgid "purge-kernels [OPTIONS]"
msgstr "purge-kernel [OPSI]"

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:28
msgid "Remove old kernels."
msgstr "Hapus kernel lama."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:30
msgid ""
"Autoremoves installed kernels according to list of kernels to keep from /etc/"
"zypp/zypp.conf:multiversion.kernels which can be given as <version>, latest(-"
"N), running, oldest(+N)."
msgstr ""
"Autoremoves memasang kernel sesuai dengan daftar kernel untuk disimpan dari /"
"etc/zypp/zypp.conf:multiversion.kernels yang dapat diberikan sebagai "
"<version>, terbaru (-N), berjalan, tertua (+N)."

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:51
msgid "Preparing to purge obsolete kernels..."
msgstr "Bersiap untuk membersihkan kernel yang sudah usang..."

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:52
#, boost-format
msgid "Configuration: %1%"
msgstr "Konfigurasi: %1%"

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:53
#, boost-format
msgid "Running kernel release: %1%"
msgstr "Menjalankan rilis kernel: %1%"

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:54
#, boost-format
msgid "Running kernel arch: %1%"
msgstr "Menjalankan arsitektur kernel: %1%"

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat atau mengakses direktori unduh '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "Menggunakan direktori unduh pada '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "Gagal membaca direktori unduhan"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "Memindai direktori unduhan"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "Memindai paket yang terpasang"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "Paket yang terpasang:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "Paket sumber yang diperlukan:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "Paket sumber yang diperlukan tersedia di direktori unduhan:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "Paket sumber yang diperlukan untuk diunduh:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "Paket sumber yang tidak berguna di direktori unduhan:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "Paket sumber"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "Paket terpasang"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr ""
"Gunakan opsi '--verbose' untuk daftar lengkap paket sumber yang dibutuhkan."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "Menghapus paket sumber yang tidak berguna"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "Gagal menghapus paket sumber '%s'"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "Tidak ada paket sumber yang tidak berguna untuk dihapus."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "Mengunduh paket sumber yang dibutuhkan..."

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "Paket sumber '%s' tidak disediakan repositori apapun."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "Galat mengunduh paket sumber '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "Tidak ada paket sumber untuk diunduh."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr "Unduh rpm sumber untuk semua paket yang terpasang ke direktori lokal."

#. translators: -d, --directory <DIR>
#: src/commands/utils/source-download.cc:495
msgid "Download all source rpms to this directory."
msgstr "Unduh semua sumber rpm ke direktori ini."

#. translators: --delete/--no-delete
#: src/commands/utils/source-download.cc:501
msgid "Whether to delete extraneous source rpms in the local directory."
msgstr "Apakah menghapus rpm sumber asing di direktori lokal."

#. translators: --status
#: src/commands/utils/source-download.cc:505
msgid ""
"Don't download any source rpms, but show which source rpms are missing or "
"extraneous."
msgstr ""
"Jangan unduh sumber rpm apapun, namun tampilkan sumber rpm mana yang hilang "
"atau asing."

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/system-architecture.cc:20
msgid "Print the detected system architecture."
msgstr "Cetak arsitektur sistem yang terdeteksi."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [OPSI]"

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/targetos.cc:22
msgid "Print the target operating system ID string."
msgstr "Cetak string ID sistem operasi target."

#: src/commands/utils/targetos.cc:24
msgid ""
"Shows the ID string of the target operating system. The string is defined by "
"the XPath:/product/register/target entry in /etc/products.d/baseproduct."
msgstr ""
"Tampilkan string ID dari sistem operasi target. String ditentukan oleh entri "
"XPath:/product/register/target di /etc/products.d/baseproduct."

#: src/commands/utils/targetos.cc:25
msgid ""
"If the baseproduct does not provide this entry, or if no baseproduct is "
"installed at all, the value is empty if the --terse global option is used."
msgstr ""
"Jika produk dasar tidak menyediakan entri ini, atau jika tidak ada produk "
"dasar yang dipasang sama sekali, nilainya kosong jika opsi global --terse "
"digunakan."

#: src/commands/utils/targetos.cc:26
msgid ""
"In not-terse mode the distribution label is shown instead of an empty value, "
"if a baseproduct is installed."
msgstr ""
"Dalam mode tidak singkat (non-terse), label distribusi ditampilkan sebagai "
"pengganti nilai kosong, jika produk dasar dipasang."

#: src/commands/utils/targetos.cc:36
msgid "Show the baseproducts distribution and short label instead."
msgstr "Tunjukkan distribusi produk dasar dan label pendek sebagai gantinya."

#: src/commands/utils/targetos.cc:49
msgid "XML output not implemented for this command."
msgstr "Keluaran XML tidak diimplementasikan untuk perintah ini."

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Label Distribusi: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Label Singkat: %s"

#. translators: `FILE does not define TAG
#: src/commands/utils/targetos.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "%s does not define %s."
msgstr "%s tidak mendefinisikan %s."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp) <VERSI1> <VERSI2>"

#. translators: command summary
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:21
msgid "Compare two version strings."
msgstr "Bandingkan dua versi string."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "Bandingkan versi yang disediakan sebagai argumen."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:25
msgid ""
"The exit code is 0 if the versions are equal, 11 if VERSION1 is newer, and "
"12 if VERSION2 is newer."
msgstr ""
"Kode keluar adalah 0 jika versi sama, 11 jika VERSION1 lebih baru, dan 12 "
"jika VERSION2 lebih baru."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "Membawa nomor rilis yang hilang sebagai rilis apapun."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s cocok %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s lebih baru dari %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s lebih tua dari %s"

#: src/info.cc:223
#, boost-format
msgid "There would be %1% match for '%2%'."
msgid_plural "There would be %1% matches for '%2%'."
msgstr[0] "Akan ada %1% cocok untuk '%2%'."

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "%s '%s' tidak ditemukan."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Informasi untuk %s %s:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Tingkat Dukungan"

#: src/info.cc:426
msgid "The successor package is already installed."
msgstr "Paket penerus sudah diinstal."

#: src/info.cc:428
msgid ""
"The successor package should be installed as soon as possible to receive "
"continued support."
msgstr ""
"Paket penerus harus diinstal sesegera mungkin untuk mendapatkan dukungan "
"yang berkelanjutan."

#: src/info.cc:435
msgid "Unfortunately the successor package is not provided by any repository."
msgstr "Sayangnya paket penerus tidak disediakan oleh repositori mana pun."

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "usang (versi %s terpasang)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "mutakhir"

#: src/info.cc:462
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL hulu"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Disarankan"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: A pattern has a 1:1 relation to a .rpm package defining it's properties AKA the pattern's Buddy.
#: src/info.cc:697
msgid "Buddy Package"
msgstr "Paket Buddy"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "Terlihat oleh Pengguna"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:779
msgid "End of Support"
msgstr "Akhir Dukungan"

#. translators: %1% is an URL or Path pointing to some document
#: src/info.cc:789
#, boost-format
msgid "See %1%"
msgstr "Lihat %1%"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Rasa"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "Adalah Basis"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "Mutakhirkan Repositori"

#: src/info.cc:823
msgid "Content Id"
msgstr "Id Konten"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "Disediakan oleh repositori yang diaktifkan"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "Tidak disediakan oleh repositori yang diaktifkan"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:850
msgid "CPE Name"
msgstr "Nama CPE"

#: src/info.cc:857
msgid "invalid CPE Name"
msgstr "nama CPE tidak valid"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"; is followed by a list of binary packages built from this source package
#: src/info.cc:946
msgid "Builds binary package"
msgstr "Bangun paket biner"

#: src/locales.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Packages for %s (locale '%s', requested: %s):"
msgstr "Paket untuk %s (locale '%s', diminta:%s):"

#: src/locales.cc:248
#, c-format, boost-format
msgid "Added locale: %s"
msgstr "Locale ditambahkan: %s"

#: src/locales.cc:253
#, c-format, boost-format
msgid " %s is already requested."
msgstr " %s sudah diminta."

#: src/locales.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid "Removed locale: %s"
msgstr "Locale yang dihapus: %s"

#: src/locales.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "%s was not requested."
msgstr "%s tidak diminta."

#. set up our strings we want to output in case SIGINT was triggered
#. we can not allocate memory there, so we do it in advance and remember the translated strings
#. translators: this will show up if you press ctrl+c once
#: src/main.cc:150
msgid "Trying to exit gracefully..."
msgstr "Mencoba keluar dengan lancar..."

#. translators: this will show up if you press ctrl+c twice
#: src/main.cc:154
msgid "Zypper is currently cleaning up, exiting as soon as possible."
msgstr "Zypper saat ini sedang membersihkan, keluar sesegera mungkin."

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Setujui secara otomatis dengan lisensi %s %s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr ""
"Untuk menginstal '%s'%s, Anda harus menyetujui ketentuan perjanjian lisensi "
"berikut:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Apakah Anda setuju dengan ketentuan lisensi?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Membatalkan pemasangan karena kebutuhan akan konfirmasi lisensi."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Mulai ulang operasi dalam mode interaktif dan konfirmasikan persetujuan Anda "
"dengan lisensi yang diperlukan, atau gunakan opsi %s."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr ""
"Membatalkan pemasangan karena ketidaksetujuan pengguna dengan lisensi %s %s."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Paket terpasang: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Paket yang terpasang dengan dependensinya dalam repositori: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Paket yang terpasang dengan EULA: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "Paket '%s' memiliki paket sumber '%s'."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "Paket sumber '%s' untuk paket '%s' tidak ditemukan."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Memasang paket sumber %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "Paket sumber %s-%s berhasil diambil."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "Paket sumber %s-%s berhasil dipasang."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Masalah memasang paket sumber %s-%s:"

#. translators: used as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' to tag specific property changes.
#: src/repos.cc:53
msgid "volatile"
msgstr "sementara"

#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
msgid ""
"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
"next service refresh!"
msgstr ""
"Repo '%1%' dikelola oleh layanan '%2%'. Perubahan sementara akan hilang pada "
"penyegaran layanan berikutnya!"

#: src/repos.cc:75
msgid "default priority"
msgstr "prioritas bawaan"

#: src/repos.cc:76
msgid "raised priority"
msgstr "menaikkan prioritas"

#: src/repos.cc:76
msgid "lowered priority"
msgstr "menurunkan prioritas"

#: src/repos.cc:180
msgid ""
"Repository priorities are without effect. All enabled repositories share the "
"same priority."
msgstr ""
"Prioritas repositori tanpa efek. Semua repositori yang diaktifkan memiliki "
"prioritas yang sama."

#: src/repos.cc:184
msgid "Repository priorities in effect:"
msgstr "Prioritas repositori yang berlaku:"

#: src/repos.cc:185
#, boost-format
msgid "See '%1%' for details"
msgstr "Lihat '%1%' untuk detail"

#: src/repos.cc:194
#, boost-format
msgid "%1% repository"
msgid_plural "%1% repositories"
msgstr[0] "Repositori %1%"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Memeriksa apakah akan menyegarkan metadata untuk %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Repositori '%s' sudah termutakhir."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "Pemeriksaan pemutakhiran '%s' telah ditunda."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Memaksa penyegaran metadata raw"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Mengambil metadata repositori '%s'"

#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "Apakah Anda ingin menonaktifkan repositori %s secara permanen?"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "Galat saat menonaktifkan repositori '%s'."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Masalah mengambil berkas dari '%s'."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Silahkan lihat pesan galat di atas sebagai petunjuk."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Tidak ada URI yang ditentukan untuk '%s'."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"Silakan tambahkan satu atau lebih entri basis URI (baseurl=URI) ke %s untuk "
"repositori '%s'."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Tidak ada alias yang ditentukan untuk repositori ini."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Repositori '%s' tidak valid."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"Periksa apakah URI yang ditetapkan untuk repositori ini menunjuk ke "
"repositori yang valid."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Galat saat mengambil metadata untuk '%s':"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Memaksa membangun singgahan repositori"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Galat mengurai metadata untuk '%s':"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"Ini mungkin disebabkan oleh metadata yang tidak valid di repositori, atau "
"oleh kutu di parser metadata. Dalam kasus terakhir, atau jika ragu, tolong, "
"ajukan laporan kutu dengan mengikuti petunjuk di http://en.opensuse.org/"
"Zypper/Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Metadata repositori untuk '%s' tidak ditemukan di singgahan lokal."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Galat saat membangun singgahan:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Repositori '%s' tidak ditemukan berdasarkan alias, nomor atau URI."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Gunakan '%s' untuk mendapatkan daftar repositori yang ditentukan."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Mengabaikan repositori yang dinonaktifkan '%s'"

#: src/repos.cc:779
#, c-format, boost-format
msgid "Global option '%s' can be used to temporarily enable repositories."
msgstr ""
"Opsi global '%s' dapat digunakan untuk mengaktifkan repositori sementara."

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Mengabaikan repositori '%s' karena opsi '%s'."

#: src/repos.cc:822 src/repos.cc:915
#, c-format, boost-format
msgid "Temporarily enabling repository '%s'."
msgstr "Mengaktifkan repository '%s' sementara."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"Repositori '%s' sudah usang. Anda bisa melakukan 'zypper refresh' dari root "
"untuk memperbaruinya."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Singgahan metadata perlu dibangun untuk repositori '%s'. Anda bisa jalankan "
"'zypper refresh' sebagai root untuk melakukan ini."

#: src/repos.cc:922
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' stays disabled."
msgstr "Repositori '%s' tetap dinonaktifkan."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Inisialisasi Target"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Inisialisasi target gagal:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Membersihkan singgahan metadata untuk '%s'."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Membersihkan singgahan metadata raw untuk '%s'."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Menyimpan singgahan metadata raw untuk %s '%s'."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Membersihkan paket untuk '%s'."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Tidak dapat membersihkan repositori '%s' karena galat."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Membersihkan singgahan paket yang dipasang."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr ""
"Tidak dapat membersihkan singgahan paket yang dipasang karena kesalahan."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Tidak dapat membersihkan repositori karena kesalahan."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Beberapa repositori belum dibersihkan karena ada kesalahan."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Repositori yang ditentukan telah dibersihkan."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Semua repositori telah dibersihkan."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"Ini adalah media hanya-baca yang dapat diubah (CD/DVD), menonaktifkan "
"penyegaran otomatis."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Alias repositori tidak valid: '%s'"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan tipe repositori. Periksa apakah URI yang ditetapkan "
"(lihat di bawah) menunjuk ke repositori yang valid:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Tidak dapat menemukan repositori yang valid di lokasi yang ditentukan:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "Masalah mentransfer data repositori dari URI yang ditentukan:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Harap periksa apakah URI yang ditentukan dapat diakses."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Masalah tidak dikenal saat menambahkan repositori:"

#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% )
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1231
#, boost-format
msgid ""
"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
"origin of packages cannot be verified."
msgstr ""
"Pemeriksaan GPG dinonaktifkan dalam konfigurasi repositori '%1%'. Integritas "
"dan asal paket tidak dapat diverifikasi."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Repositori '%s' berhasil ditambahkan"

#: src/repos.cc:1262
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr "Membaca data dari media '%s' ditunda hingga penyegaran berikutnya."

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Membaca data dari media '%s'"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Masalah saat membaca data dari media '%s'"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Silakan periksa apakah media pemasangan Anda valid dan mudah dibaca."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Masalah saat mengakses berkas pada URI yang ditentukan"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Harap periksa apakah URI valid dan dapat diakses."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Masalah penguraian berkas pada URI yang ditentukan"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "Apakah ini berkas .repo?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Terjadi masalah saat mencoba membaca berkas di URI yang ditentukan"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "Repositori tanpa alias yang ditemukan dalam berkas, lewati."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Repositori '%s' tidak memiliki URI yang ditentukan, lewati."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Repositori '%s' telah dihapus."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Prioritas '%s' dari repositori tidak berubah (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Repositori '%s' telah berhasil diaktifkan."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Repositori '%s' telah berhasil dinonaktifkan."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Segarkan otomatis telah diaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Segarkan otomatis telah dinonaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Singgahan berkas RPM telah diaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Singgahan berkas RPM telah dinonaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Pemeriksaan GPG telah diaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Pemeriksaan GPG telah dinonaktifkan untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "Prioritas repositori '%s' telah diatur ke %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Nama repositori '%s' telah ditetapkan ke '%s'."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Tidak ada yang berubah untuk repositori '%s'."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Membiarkan repositori %s tidak berubah."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Memuat data repositori..."

#: src/repos.cc:1758
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
msgstr ""
"Tidak ada repositori yang ditentukan. Beroperasi hanya dengan perbaikan yang "
"terpasang. Tidak ada yang bisa dipasang."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Mengambil data repositori '%s'..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Repositori '%s' tidak di-singgahan. Membuat singgahan..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Masalah memuat data dari '%s'"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "Repositori '%s' tidak dapat disegarkan. Menggunakan singgahan lama."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "Perbaikan dari '%s' tidak dimuat karena kesalahan."

#: src/repos.cc:1819
#, boost-format
msgid "Repository '%1%' metadata expired since %2%."
msgstr "Metadata repositori '%1%' kedaluwarsa sejak %2%."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Coba '%s', atau bahkan '%s' sebelum melakukannya."

#: src/repos.cc:1836
msgid ""
"Repository metadata expired: Check if 'autorefresh' is turned on (zypper "
"lr), otherwise manually refresh the repository (zypper ref). If this does "
"not solve the issue, it could be that you are using a broken mirror or the "
"server has actually discontinued to support the repository."
msgstr ""
"Metadata repositori kedaluwarsa: Periksa apakah 'autorefresh' diaktifkan "
"(zypper lr), jika tidak segarkan repositori secara manual (zypper ref). Jika "
"ini tidak menyelesaikan masalah, bisa jadi Anda menggunakan cermin yang "
"rusak atau peladen yang sebenarnya telah dihentikan untuk mendukung "
"repositori."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Membaca paket yang dipasang..."

#: src/repos.cc:1858
msgid "Problem occurred while reading the installed packages:"
msgstr "Masalah terjadi saat membaca paket yang dipasang:"

#: src/repos.cc:1875
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to use it."
msgstr "'%s' sepertinya file RPM. Akan coba digunakan."

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Masalah dengan berkas RPM yang ditentukan sebagai '%s', lewati."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Masalah saat membaca header RPM dari %s. Apakah ini berkas RPM?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Singgahan berkas RPM biasa"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Paket Sistem"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Tidak ada tambalan yang dibutuhkan."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Tidak ada pola yang ditemukan."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Tidak ada paket yang ditemukan."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Tidak ada produk yang ditemukan."

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Masalah: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Solusi %d: "

#: src/solve-commit.cc:92
msgid "Detailed information: "
msgstr "Informasi detail: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"Pilih solusi di atas menggunakan '1' atau lewati, coba lagi atau batal"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "Pilih solusi di atas menggunakan '1' atau batalkan menggunakan 'c'"

#. translators: answers for dependency problem solution input prompt:
#. "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to skip/retry/cancel/detailed information in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/solve-commit.cc:169
msgid "s/r/c/d"
msgstr "s/r/c/d"

#. translators: answers for dependency problem solution input prompt:
#. "Choose from above solutions by number or cancel"
#. Translate the letter 'c' to whatever is suitable for your language
#. and to the same as you translated it in the "s/r/c/d" string
#. See the "s/r/c/d" comment for other details.
#. One letter string  for translation can be tricky, so in case of problems,
#. please report a bug against zypper at bugzilla.suse.com, we'll try to solve it.
#: src/solve-commit.cc:185
msgid "c/d"
msgstr "c/d"

#: src/solve-commit.cc:191
#, boost-format
msgid "Choose solution %1%"
msgstr "Pilih solusi %1%"

#: src/solve-commit.cc:193
msgid "Skip problem and continue."
msgstr "Lewati masalah dan lanjutkan."

#: src/solve-commit.cc:196
msgid "Retry solving immediately."
msgstr "Coba lagi pemecahan segera."

#: src/solve-commit.cc:198
msgid "Choose no solution and cancel."
msgstr "Pilih tidak ada solusi dan batalkan."

#: src/solve-commit.cc:199
msgid "Toggle show detailed conflict information."
msgstr "Beralih menampilkan informasi konflik terperinci."

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Terapkan solusi %s"

#: src/solve-commit.cc:247
msgid "Resolver failed but reported no problems."
msgstr "Resolver gagal tetapi melaporkan tidak ada masalah."

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d Masalah:"

#. translator: The tag says that the preceding dependency problem is auto-resolved by applying the following solution
#: src/solve-commit.cc:292
msgid "Autoresolve:"
msgstr "Autoresolve:"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Memperbaiki dependensi..."

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Paksa resolusi:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Memverifikasi dependensi..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Menghitung peningkatan..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Menghasilkan kasus uji pemecah..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Kasus uji pemecah sukses dihasilkan pada %s.."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Kesalahan saat membuat kasus uji pemecah."

#: src/solve-commit.cc:602
msgid ""
"Explicitly selecting DownloadAsNeeded also selects the classic_rpmtrans "
"backend."
msgstr ""
"Memilih secara eksplisit DownloadAsNeeded juga memilih backend "
"classic_rpmtrans."

#: src/solve-commit.cc:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper."
"conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
"Periksa proses yang berjalan menggunakan pustaka yang dihapus yang "
"dinonaktifkan di zypper.conf. Jalankan '%s' untuk memeriksa secara manual."

#: src/solve-commit.cc:636
msgid "Skip check:"
msgstr "Abaikan pemeriksaan:"

#: src/solve-commit.cc:643
#, boost-format
msgid ""
"There are running programs which still use files and libraries deleted or "
"updated by recent upgrades. They should be restarted to benefit from the "
"latest updates. Run '%1%' to list these programs."
msgstr ""
"Beberapa program yang sedang berjalan masih menggunakan berkas dan pustaka "
"yang telah dihapus atau diperbarui oleh pemutakhiran terbaru. Program-"
"program tersebut harus dimulai ulang untuk mendapatkan manfaat dari "
"pemutakhiran terbaru. Jalankan '%1%' untuk melihat daftar program-program "
"tersebut."

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Notifikasi pemutakhiran diterima dari paket berikut:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Pesan dari paket %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "y/t"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Lihat notifikasi sekarang?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Menghitung upgrade distribusi..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Mengatasi dependensi paket..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Beberapa dependensi paket yang dipasang rusak. Untuk memperbaiki dependensi "
"ini, tindakan berikut perlu diambil:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr ""
"Hak akses root diperlukan untuk memperbaiki dependensi paket yang rusak."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "y/n/p/v/a/r/m/d/g"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr ""
"Ya, terima ringkasannya dan lanjutkan dengan pemasangan/penghapusan paket."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Tidak, batalkan operasi."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Mulai ulang pemecah dalam mode no-force-resolution untuk menunjukkan masalah "
"dependensi."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Jungkitkan tampilan versi paket."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Jungkitkan tampilan arsitektur paket."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Jungkitkan tampilan repositori dari mana paket akan dipasang."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Jungkitkan tampilan nama vendor paket."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr ""
"Jungkitkan antara menampilkan semua detail dan detail sesedikit mungkin."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Lihat ringkasan di pager."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "mengkomit"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(percobaan)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Masalah mengambil berkas paket dari repositori:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr ""
"Repositori '%s' sudah kedaluwarsa. Menjalankan '%s' mungkin bisa membantu."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"Pemeriksaan integritas paket gagal. Ini mungkin masalah dengan repositori "
"atau media. Coba salah satu dari yang berikut:\n"
"\n"
"- coba saja perintah sebelumnya\n"
"- perbarui repositori menggunakan 'zypper refresh'\n"
"- gunakan media pemasangan lain (jika misalnya rusak)\n"
"- gunakan repositori lain"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "Masalah terjadi selama atau setelah pemasangan atau penghapusan paket:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Salah satu tambalan yang terpasang membutuhkan nyala ulang komputer Anda. "
"Nyalakan ulang sesegera mungkin."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"Salah satu tambalan yang dipasang mempengaruhi manajer paket itu sendiri. "
"Jalankan perintah ini sekali lagi untuk memasang tambalan yang dibutuhkan "
"lainnya."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Dependensi dari semua paket yang dipasang dipenuhi."

#. translator: stats table header (plural number is %2%)
#: src/update.cc:336
#, boost-format
msgid "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgid_plural "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgstr[0] "Mempertimbangkan %1% dari %2% tambalan yang bisa diterapkan:"

#. translator: stats table header
#: src/update.cc:340
#, boost-format
msgid "Found %1% applicable patch:"
msgid_plural "Found %1% applicable patches:"
msgstr[0] "Ditemukan %1% tambalan yang bisa diterapkan:"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch locked"
msgid_plural "%d patches locked"
msgstr[0] "%d tambalan dikunci"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch optional"
msgid_plural "%d patches optional"
msgstr[0] "%d tambalan opsional"

#. translator: Hint displayed right adjusted; %1% is a CLI option
#. "42 patches optional                  (use --with-optional to include optional patches)"
#: src/update.cc:362
#, boost-format
msgid "use '%1%' to include optional patches"
msgstr "gunakan '%1%' untuk menyertakan tambalan opsional"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "%d tambalan dibutuhkan"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d tambalan keamanan"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:408
msgid "Updatestack"
msgstr "Updatestack"

#. translator: Table column header
#. Used if stats collect data for more than one category name.
#. Category    | Updatestack | Patches | Locked | Included categories
#. ------------+-------------+---------+--------+---------------------
#. optional   | ...                      ..... | enhancement, feature
#: src/update.cc:418
msgid "Included categories"
msgstr "Kategori yang disertakan"

#. translator: Table headline; 'Needed' refers to patches with status 'needed'
#: src/update.cc:592
msgid "Needed software management updates will be installed first:"
msgstr ""
"Pemutakhiran pengelolaan perangkat lunak yang diperlukan akan dipasang "
"terlebih dahulu:"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Tidak ada pemutakhiran yang ditemukan."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Pemutakhiran berikut ini juga tersedia:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Pemutakhiran paket"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Pemutakhiran pola"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Pemutakhiran produk"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Versi yang Tersedia"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Tidak ditemukan isu yang cocok."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Kecocokan berikut dengan nomor isu telah ditemukan:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr ""
"Kecocokan dalam deskripsi tambalan dari tambalan berikut telah ditemukan:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Perbaikan untuk isu bugzilla nomor %s tidak ditemukan atau tidak dibutuhkan."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Perbaikan untuk isu CVE nomor %s tidak ditemukan atau tidak diperlukan."

#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:1055
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for %s issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "Perbaikan untuk isu %s nomor %s tidak ditemukan atau tidak diperlukan."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Tidak dapat menginisiasi konfigurasi berkas parser."

#: src/utils/Augeas.cc:508
#, boost-format
msgid "Malformed option name '%1%'."
msgstr "Nama opsi salah bentuk '%1%'."

#: src/utils/Augeas.cc:520
msgid "Could not save the config file."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas konfigurasi."

#: src/utils/Augeas.cc:562
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' exists but is not a file."
msgstr "Berkas konfigurasi '%1%' ada tetapi bukan berkas."

#: src/utils/Augeas.cc:578
msgid "Could not load the config files."
msgstr "Tidak dapat memuat berkas konfigurasi."

#: src/utils/Augeas.cc:604
#, boost-format
msgid "Config file '%1%' does not exist."
msgstr "Berkas konfigurasi '%1%' tidak ada."

#. translator: %1% is the path to a config file, %2% is the name of an options inside the file
#: src/utils/Augeas.cc:635
#, boost-format
msgid "%1%: Option '%2%' is defined multiple times. Using the last one."
msgstr ""
"%1%: Opsi '%2%' didefinisikan beberapa kali. Menggunakan yang terakhir."

#: src/utils/Augeas.cc:656
msgid "No config file is in use."
msgstr "Tidak ada berkas konfigurasi yang digunakan."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:22
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not known."
msgstr "Tanda %1% tidak diketahui."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:28
#, boost-format
msgid "The flag %1% is not compatible with argument %2% (%3%)."
msgstr "Tanda %1% tidak kompatibel dengan argumen %2% (%3%)."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:34
#, boost-format
msgid "The flag %1% requires a argument."
msgstr "Tanda %1% membutuhkan argumen."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:40
#, boost-format
msgid "The flag %1% can only be used once."
msgstr "Tanda %1% hanya dapat digunakan satu kali."

#: src/utils/flags/exceptions.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "%s used together with %s, which contradict each other."
msgstr "%s digunakan bersama dengan %s, yang saling bertentangan."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:24
msgid "Unknown package type"
msgstr "Tipe paket tidak dikenal"

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:100
#, boost-format
msgid "The flag '%1%' can only be used a maximum of %2% times."
msgstr "Tanda '%1%' hanya dapat digunakan maksimal %2% kali."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Mengabaikan %s tanpa argumen karena opsi serupa dengan argumen telah "
"ditentukan."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:235
msgid "Out of range"
msgstr "Diluar jangkauan"

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:237
#, boost-format
msgid "Unknown error while assigning the value %1% to flag %2%."
msgstr "Galat tidak dikenal saat menetapkan nilai %1% ke tanda %2%."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "ALIAS|#|URI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "KATEGORI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "BERKAS.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "BILANGAN-BULAT"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Argumen tidak ada untuk "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Silahkan laporkan laporan kutu tentang hal ini."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "Lihat http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting untuk instruksi."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "Opsi '--%s'  saat ini tidak berpengaruh."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk mengabaikan masalah dengan pengunduhan atau "
"pemasangan paket yang dapat menyebabkan rusaknya dependensi paket lain. "
"Disarankan untuk menjalankan '%s' setelah operasi selesai."

#: src/utils/messages.cc:111
#, boost-format
msgid ""
"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
msgstr ""
"Opsi baris perintah warisan %1% terdeteksi. Silahkan gunakan opsi global %2%."

#: src/utils/messages.cc:112
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
msgstr "Opsi baris perintah warisan %1% terdeteksi. Silahkan gunakan %2%."

#: src/utils/messages.cc:118
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. This option is ignored."
msgstr "Opsi baris perintah warisan %1% terdeteksi. Opsi ini diabaikan."

#: src/utils/messages.cc:123
#, boost-format
msgid ""
"Abbreviated commandline options will not be supported in future versions. "
"Please use %2% instead of %1% ."
msgstr ""
"Opsi baris perintah yang disingkat tidak akan didukung di versi mendatang. "
"Silakan gunakan %2% alih-alih %1%."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Ketik '%s' untuk mendapatkan daftar opsi dan perintah global."

#. translators: %1% is the name of an (unknown) command
#. translators: %2% something providing more info (like 'zypper help subcommand')
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:148
#, boost-format
msgid ""
"In case '%1%' is not a typo it's probably not a built-in command, but "
"provided as a subcommand or plug-in (see '%2%')."
msgstr ""
"Jika '%1%' bukan salah ketik, ini mungkin bukan perintah bawaan, tetapi "
"disediakan sebagai sub perintah atau pengaya (lihat '%2%')."

#. translators: %1% and %2% are plug-in packages which might provide it.
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:155
#, boost-format
msgid ""
"In this case a specific package providing the subcommand needs to be "
"installed first. Those packages are often named '%1%' or '%2%'."
msgstr ""
"Dalam hal ini paket khusus yang menyediakan sub perintah perlu dipasang "
"terlebih dahulu. Paket tersebut sering dinamakan '%1%' atau '%2%'."

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "produk"

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "tambalan"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "srcpackage"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "perbaikan"

#. Patch status: i18n + color
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:114
msgid "unwanted"
msgstr "tidak diinginkan"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "dibutuhkan"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:117
msgid "applied"
msgstr "diterapkan"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "tidak dibutuhkan"

#. pi_r is no patch!
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:120
msgid "retracted"
msgstr "ditarik"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "Path lokal yang ditentukan tidak ada atau tidak dapat diakses."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "URL yang diberikan tidak valid"

#. Guess failed:
#. translators: don't translate '<platform>'
#: src/utils/misc.cc:552
msgid "Unable to guess a value for <platform>."
msgstr "Tidak dapat menebak nilai untuk <platform>."

#: src/utils/misc.cc:553
msgid "Please use obs://<project>/<platform>"
msgstr "Silakan gunakan obs://<project>/<platform>"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Contoh: %s"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "URI OBS tidak valid."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "Bentuk yang benar adalah obs://<project>/[platform]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Masalah menyalin berkas RPM yang ditentukan ke direktori singgahan."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Mungkin Anda kehabisan ruang diska."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Masalah saat mengambil berkas RPM yang ditentukan"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Silakan periksa apakah berkas dapat diakses."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Tekan '%c' untuk keluar dari pager."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Gunakan tombol anak panah atau pgUp/pgDown untuk menggulung teks per baris "
"atau per halaman."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Gunakan tombol Enter atau Spasi untuk menggulung teks per baris atau per "
"halaman."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Mencoba lagi dalam %u detik..."

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/r/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Memilih otomatis '%s' setelah %u detik."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Mencoba lagi..."

#: src/utils/prompt.cc:188
msgid "Cannot read input: bad stream or EOF."
msgstr "Tidak bisa membaca masukan: stream buruk atau EOF."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Jika Anda menjalankan zypper tanpa sebuah terminal, gunakan opsi\n"
"global '%s' untuk membuat zypper menggunakan jawaban bawaan untuk prompt."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Jawaban '%s' tidak valid."

#: src/utils/prompt.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Ambiguous answer '%s'."
msgstr "Jawaban ambigu '%s'."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr ""
"Masukkan '%s' untuk '%s' atau '%s' untuk '%s' jika tidak ada yang berfungsi "
"untuk Anda."

#: src/utils/prompt.cc:294
msgid ""
"If nothing else works enter '#1' to select the 1st option, '#2' for the 2nd "
"one, ..."
msgstr ""
"Jika tidak ada lagi yang berhasil, masukkan '#1' untuk memilih opsi 1, '#2' "
"untuk yang ke-2, ..."

#~ msgid "any type"
#~ msgstr "tipe apapun"

#~ msgid ""
#~ "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/"
#~ "a2ps/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Berita, updates dan dokumentasi: kunjungi http://www.gnu.org/software/"
#~ "a2ps/.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Laporkan bugs ke <bug-a2ps@gnu.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta (C) 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "Hak Cipta (C) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "Hak Cipta (C) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana dan Masayuki Hatta"

#, c-format
#~ msgid "unknown encoding `%s', ignored"
#~ msgstr "pengkodean`%s' tidak diketahui, diabaikan"

#, c-format
#~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
#~ msgstr "definisi untuk pencetak `%s': %s tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
#~ msgstr "masukan `%s' ditinggalkan. Diabaikan"

#, c-format
#~ msgid "Page %d/%d"
#~ msgstr "Halaman %d/%d"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for `%s'"
#~ msgstr "argumen %s tidak valid untuk `%s'"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
#~ msgstr "argumen %s ambigu untuk `%s'"

#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"

#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode "
#~ "dari berkas video ini?"

#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Timpa timecode?"

#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Ubah aspek rasio"

#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip"

#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini "
#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"

#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"

#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"

#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"

#~ msgid "    Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr "    Format pengendali takarir: %s"

#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Membaca ke RAM"

#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk"

#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"

#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nama gaya sama."

#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Salin Takarir"

#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"

#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"

#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"

#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "

#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"

#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Ubah resolusi takarir"

#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Semua B&erkas"

#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Sumber Berkas"

#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"

#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolusi"

#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"

#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi"

#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Garis fokus"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Miring"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Coretan"

#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)"

#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "sunting batas Kanan"

#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "sunting batas Vertikal"

#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih "
#~ "cepat prosesnya...\n"

#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n"

#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Perbaharui &Video"

#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."

#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
#~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"

#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."

#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"

#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."

#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Select overlaps"

#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"

#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Cinematic (235)"

#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Garis durasi"

#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"

#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"

#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"

#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"

#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"

#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"

#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "

#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Terapkan"

#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"

#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"

#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "

#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."

#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Terapkan?"

#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrip selesai"

#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"

#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
#~ "ini."

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"

#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Petunjuk:"

#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jejak:"

#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Mengeksekusi"

#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."

#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"

#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"

#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pengambil warna"

#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"

#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"

#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."

#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Memindai berkas font...."

#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"

#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "lampirkan font"

#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"

#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Ditemukan.\n"

#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"

#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"

#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"

#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Sumber Gaya"

#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Tujuan Gaya"

#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"

#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"

#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"

#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"

#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"

#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"

#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"

#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"

#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Otomatis simpan"

#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Jejak berkas"

#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Lain-lain"

#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "detik."

#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"

#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"

#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"

#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sambungkan waktu"

#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"

#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"

#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Warna sintaks - "

#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"

#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"

#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"

#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"

#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"

#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"

#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Gambar baris kedua"

#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"

#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Gambar garis waktu"

#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Gambar keyframe"

#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"

#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"

#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"

#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"

#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Teks suku kata"

#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"

#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum cutoff"

#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."

#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"

#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"

#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"

#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"

#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tekan tombol"

#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."

#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"

#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"

#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"

#~ msgid "s, "
#~ msgstr "awal, "

#~ msgid "e, "
#~ msgstr "akhir, "

#~ msgid "original"
#~ msgstr "orisinil"

#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "timpa dengan"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
#~ "penyusun,\n"
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."

#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Salinan dari "

#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "

#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " gaya ini?"

#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Asisten Pengaya"

#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"

#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "gaya diganti"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."

#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
#~ "asisten penerjemah."

#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
#~ "proyek anda."

#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."

#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."

#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
#~ "dikembalikan."

#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."

#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."

#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."

#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."

#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
#~ "untuk bekerja di dalam audio."

#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
#~ "menggunakannya."

#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."

#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."

#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."

#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"

#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Dari Video"

#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"

#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Lompat ke..."

#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"

#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"

#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Maju ke depan video"

#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"

#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"

#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"

#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"

#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"

#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"

#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"

#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"

#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"

#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"

#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"

#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"

#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"

#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Otomatisasi"

#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asosiasi..."

#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"

#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Buka jendela catatan"

#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"

#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"

#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"

#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"

#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""

#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Tempel di atas"

#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Lompat Video"

#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Set Awal Video"

#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Set Akhir Video"

#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"

#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"

#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"

#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"

#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"

#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"

#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"

#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"

#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"

#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Garis ke bawah"

#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Garis ke atas"

#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Hapus garis baris"

#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Duplikat garis baris"

#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"

#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"

#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Terapkan Audio"

#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"

#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"

#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"

#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"

#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"

#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Putar Audio"

#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Putar Audio Alt"

#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"

#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio "

#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"

#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"

#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"

#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"

#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"

#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"

#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"

#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"

#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"

#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"

#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"

#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"

#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"

#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"

#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"

#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"

#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"

#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"

#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"

#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"

#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"

#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"

#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"

#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"

#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"

#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"

#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"

#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"

#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"

#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"

#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"

#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"

#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"

#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"

#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"

#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"

#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"

#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"

#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."

#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
#~ "ditimpa denan berkas standar."

#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nama Font"

#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
#~ "(%KEY%)."

#~ msgid "editing"
#~ msgstr "menyunting"

#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplikat"

#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"

#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"

#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Tukar"

#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
#~ "karaoke"

#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "P&otong"

#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"

#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"

#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"

#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"

#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"

#~ msgid "load"
#~ msgstr "buka"

#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."

#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Mengekspor PRS"

#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"

#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"

#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
#~ "Matroska?"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Daftar hari ketika alarm mesti diulang. Tatanan ini hanya berlaku bagi "
#~ "alarm \"jam\"."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "Pesan singkat yang mendeskripsikan alarm."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Pesan Alarm"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Ulangi Alarm"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Status Alarm Berjalan"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Waktu Alarm"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Penanda Waktu Alarm"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Tipe Alarm"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Alarm!"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Aktifkan/nonaktifkan"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Aktifkan/nonaktifkan alarm"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Terindikasi apakah alarm sudah mulai."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Jenis Pemberitahuan"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "Keluar Jam Alarm"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Ulangi Suara"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Berkas Suara"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Stop alarm"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Stop alarm"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Penanda waktu UNIX bagi alarm. Mesti ditata sebelum alarm diaktifkan."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "Perintah yang dijalankan bagi tipe pemberitahuan \"perintah\"."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "Berkas suara untuk dimainkan bagi tipe pemberitahuan \"suara\"."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Waktu bagi alarm. Mesti dalam GMT bagi alarm \"jam\" atau lama waktu "
#~ "dalam detik bagi alarm \"pewaktu\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe pemberitahuan yang dipakai ketika alarm terjadi. Ini bisa salah satu "
#~ "dari: \"sound\" (suara) untuk memainkan suatu suara (dinyatakan dalam "
#~ "properti \"sound_file\"), \"command\" (perintah) untuk menjalankan suatu "
#~ "perintah (dinyatakan dalam properti \"command\")."

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe alarm. Bisa \"clock\" untuk alarm pada suatu saat, atau \"timer\" "
#~ "untuk alarm setelah suatu perioda waktu yang dinyatakan."

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Apakah akan mengulang suara alarm."

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "Tak bisa mengakses folder"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "Ulangi Semua Trek"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Tambah Berkas"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "Putar musik dan tak ada yang lain"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol tidak dapat berjalan di latar belakang"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Songs Queue"
#~ msgstr "Antrean Lagu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Song"
#~ msgstr "Antrekan Lagu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Folder"
#~ msgstr "Antrekan Folder"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bersihkan"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Trek Sebelumnya"

#~ msgid "Playing next"
#~ msgstr "Memutar berikutnya"

#~ msgid "“{}” is not a supported audio file"
#~ msgstr "\"{}\" bukan berkas audio yang didukung"

#~ msgid "Unrecognized file type for “{}”"
#~ msgstr "Jenis berkas yang tidak dikenal untuk \"{}\""

#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Tak bisa menangani lokasi \"%s:\"."

#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "\"%s\" adalah direktori."

#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi "
#~ "Anda sudah benar dan coba lagi."

#~ msgid ""
#~ "Unable to detect the character encoding.\n"
#~ "Please check that you are not trying to open a binary file.\n"
#~ "Select a character encoding from the menu and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mendeteksi pengkodean karakter.\n"
#~ "Harap periksa bahwa Anda tidak mencoba membuka suatu berkas biner.\n"
#~ "Pilih suatu pengkodean karakter dari menu dan cobalah lagi."

#~ msgid ""
#~ "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
#~ "this file you could corrupt it.\n"
#~ "You can also choose another character encoding and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter yang tidak valid. Bila "
#~ "Anda melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa merusaknya.\n"
#~ "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter yang lain dan mencoba lagi."

#~ msgid ""
#~ "Please check that you are not trying to open a binary file.\n"
#~ "Select a different character encoding from the menu and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Harap periksa bahwa Anda tidak mencoba membuka suatu berkas biner.\n"
#~ "Pilih suatu pengkodean karakter lain dari menu dan cobalah lagi."

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (Versi 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan komponen yang cocok %s!"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find components in %s!"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan komponen dalam %s!"

#~ msgid "Unable to remove old cache."
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus singgahan lama."

#~ msgid ""
#~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Banyak komponen yang dikenal tidak valid. Lihat hasil debug untuk "
#~ "detailnya."

#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. "
#~ "Refer to the verbose log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Singgahan sistem AppStream dimutakhirkan, tapi beberapa komponen "
#~ "diabaikan. Lihatlah log rinci untuk informasi lebih lanjut."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which "
#~ "resulted in metadata being ignored: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Singgahan sistem AppStream dimutakhirkan, tapi ditemukan masalah yang "
#~ "menyebabkan metadata diabaikan: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get "
#~ "detailed issue information."
#~ msgstr ""
#~ "Penyegaran singgahan sistem AppStream gagal. Hidupkan mode rinci untuk "
#~ "memperoleh informasi masalah lebih terperinci."

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Buat permintaan tanpa penyinggahan."

#~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache."
#~ msgstr "Perbarui cache khusus pengguna alih-alih cache seluruh sistem."

#~ msgid "Distribution metadata:"
#~ msgstr "Metadata distribusi:"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Tak ada ikon."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Kosong."

#~ msgid "Metainfo files:"
#~ msgstr "Berkas metainfo:"

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "Ditemukan %i komponan dalam path legasi."

#~ msgid ""
#~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about "
#~ "software components."
#~ msgstr ""
#~ "AppStream adalah spesifikasi lintas-distribusi untuk menyediakan metadata "
#~ "tentang komponen perangkat lunak."

#, c-format
#~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file."
#~ msgstr "Tidak bisa menulis ke '%s', tidak bisa memasang berkas metainfo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menyalin '%s': Berkas tidak memiliki akhiran '.metainfo.xml' "
#~ "atau '.appdata.xml'."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "Suatu tipe butir (mis. lib, bin, python3, ...)"

#~ msgid "Get components which provide the given item."
#~ msgstr "Dapatkan komponen yang menyediakan butir yang diberikan."

#~ msgid "Value of the item that should be found."
#~ msgstr "Nilai dari butir yang mesti ditemukan."

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Warna favorit (biru):"

#~ msgid "Remove a search criteria"
#~ msgstr "Hapus kriteria pencarian"

#~ msgid "Add a search criteria"
#~ msgstr "Tambah kriteria pencarian"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Hak Cipta 2000-2023 oleh Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Open Fro&m Cloud..."
#~ msgstr "Buka dar&i Awan..."

#~ msgid "<font color=\"#000000\">"
#~ msgstr "<font color=\"#000000\">"

#~ msgid "Sign up to Audacity's cloud saving platform"
#~ msgstr "Daftarkan diri Anda ke platform penyimpanan awan Audacity"

#~ msgid "and access your projects from anywhere!"
#~ msgstr "dan akses proyek Anda dari mana saja!"

#~ msgid "</font>"
#~ msgstr "</font>"

#, c-format
#~ msgid "What's new in Audacity %s"
#~ msgstr "Apa yang baru di Audacity %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Watch the [[%s|release video]] or read the [[%s|changelog]] to learn more "
#~ "about what we have included in the latest release!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tonton [[%s|video rilisan]] atau baca [[%s|catatan perubahan]] untuk "
#~ "mengetahui lebih lanjut apa saja yang telah kami sertakan dalam rilisan "
#~ "terbaru!</p>"

#, c-format
#~ msgid "You can also read the [[%s|changelog]]</p>"
#~ msgstr "Anda juga dapat membaca [[%s|changelog]]</p>"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<p>Check out our [[%s|Muse Hub app]] for a wide range of audio plugins "
#~ "for Audacity users</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cek [[%s|Aplikasi Muse Hub]] kami untuk berbagai macam plugin audio "
#~ "untuk pengguna Audacity</p>"

#~ msgid "A vocal processing effect that enhances vocal clarity and depth."
#~ msgstr ""
#~ "Efek pemrosesan vokal yang meningkatkan kejernihan dan kedalaman vokal."

#~ msgid "A multipurpose reverb plugin for spacious, natural-sounding effects."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin reverb serbaguna untuk efek suara yang terdengar luas dan alami."

#~ msgid ""
#~ "A guitar amp and effects modelling plugin for realistic tones and "
#~ "customizable sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin pemodelan amp dan efek gitar untuk nada yang realistis dan suara "
#~ "yang dapat disesuaikan."

#~ msgid ""
#~ "A responsive reverb plugin that adapts to track dynamics for immersive "
#~ "soundscapes."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin reverb responsif yang beradaptasi untuk melacak dinamika untuk "
#~ "lanskap suara yang imersif."

#~ msgid ""
#~ "A vocal multi-effect plugin that enhances vocal tracks for professional "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin multi-efek vokal yang menyempurnakan trek vokal untuk hasil yang "
#~ "profesional."

#~ msgid ""
#~ "A bass effect plugin designed to deliver punchy, clear low-end sound."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin efek bass yang didesain untuk menghasilkan suara low-end yang "
#~ "jernih dan tajam."

#~ msgid ""
#~ "A plugin for acoustic sound perfection, enhancing warmth and clarity."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin untuk kesempurnaan suara akustik, meningkatkan kehangatan dan "
#~ "kejernihan."

#~ msgid ""
#~ "An amazing voice enhancement plugin for crystal-clear, professional vocal "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin penyempurnaan suara yang mengagumkan untuk efek vokal yang jernih "
#~ "dan profesional."

#~ msgid ""
#~ "A real-time stem separation tool to isolate vocals, drums, and "
#~ "instruments."
#~ msgstr ""
#~ "Alat pemisah stem real-time untuk mengisolasi vokal, drum, dan instrumen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Check out a variety of plugins by well known developers available on [[%s|"
#~ "MuseHub]]."
#~ msgstr ""
#~ "Lihat berbagai plugin dari pengembang terkenal yang tersedia di [[%s|"
#~ "MuseHub]]."

#~ msgid "A multiband compressor offering precise control over frequencies."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresor multiband yang menawarkan kontrol yang tepat atas frekuensi."

#~ msgid "Ace Studio - The World's No.1 AI Singing Voice Generator."
#~ msgstr "Ace Studio - Penghasil Suara Bernyanyi AI No.1 di Dunia."

#~ msgid "Continue for Cloud Storage"
#~ msgstr "Lanjutkan untuk Penyimpanan Awan"

#~ msgid "What's new in Audacity"
#~ msgstr "Apa yang baru di Audacity"

#~ msgid "Watch the release video"
#~ msgstr "Tonton video rilis"

#~ msgid "Soap Voice Cleaner: studio-quality voice-over sound"
#~ msgstr "Soap Pembersih Suara: hasil sulih suara sejernih studio"

#~ msgid "Help us decide the future of Audacity"
#~ msgstr "Bantu kami menentukan masa depan Audacity"

#~ msgid "Take part in survey"
#~ msgstr "Ambil bagian dalam survei"

#~ msgid "Audacity feature survey"
#~ msgstr "Survei fitur Audacity"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versi:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs Versi:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Qt Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versi Qt:</span></p></body></html>"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tampilan &Layar Penuh"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Tutup Tampilan"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Duplikat Tampilan"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Tampilkan Sumbu"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Pisahkan Tampilan"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Gunakan Pencitraan Cepat"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Tampilkan Satuan Sel"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Balik Semula Tipe Tampilan"

#~ msgid "SMILES"
#~ msgstr "Senyum"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "Pengenal IUPAC InChI"

#~ msgid "File written: %1"
#~ msgstr "Menulis file: %1"

#~ msgid ""
#~ "Error while writing file '%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Rusak ketika menulis file '%1':\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Writing File"
#~ msgstr "Menulis File"

#~ msgid ""
#~ "Writing file '%1'\n"
#~ "with '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Menulis File '%1'\n"
#~ "dengan '%2'"

#~ msgid "&Molecule..."
#~ msgstr "&Molekul..."

#~ msgid "Avogadro timed out and doesn't know how to open '%1'."
#~ msgstr "Avogadro kehabisan waktu dan tidak tahu bagaimana membuka '%1'."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while starting Avogadro's RPC listener. This may be "
#~ "happen for a\n"
#~ "number of reasons:\n"
#~ "\tA previous instance of Avogadro may have crashed.\n"
#~ "\tA running Avogadro instance was too busy to respond.\n"
#~ "\n"
#~ "If no other Avogadro instance is running on this machine, it is safe to "
#~ "replace the dead\n"
#~ "server. Otherwise, this instance of avogadro may be started without RPC "
#~ "capabilities\n"
#~ "(this will prevent RPC enabled applications from communicating with "
#~ "Avogadro)."
#~ msgstr ""
#~ "Terjadi kesalahan saat memulai pemroses daftar RPC Avogadro. Ini mungkin "
#~ "terjadi untuk a\n"
#~ "Point dari kesalahan\n"
#~ "Hal yang sebelumnya pada Avogadro mungkin macet.\n"
#~ "Hal yang diproses Avogadro  terlalu lama untuk direspon\n"
#~ "\n"
#~ "Jika tidak ada lagi hal lain Avogadro yang berjalan di mesin,itu bagus "
#~ "untuk menggantikan yang server\n"
#~ "yang mati.Sebaliknya, hal pada avogadro mungkin dimulai tanpa kemampuan "
#~ "RPC\n"
#~ "(ini akan mencegah Aplikasi RPC aktif dari komunikasi dengan Avogadro)."

#~ msgid "Replace the dead server with a new instance."
#~ msgstr "Ganti Server yang sudah mati dengan hal yang baru"

#~ msgid "Start without RPC capabilities."
#~ msgstr "Dimulai tanpa kemampuan RPC"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Aplikasi Versi: %2<br/><br/>Versi Pustaka: %3<br/"
#~ "><br/>Versi Open Babel: %4"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Potong Molekul"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Potong Atom-atom"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Hapus Molekul"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Hapus Atom-atom"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimize"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "Pengaturan &AlatBantu..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "Pengaturan Ta&mpilan..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Format molekul yang umum"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "Keluaran Kimia Komputasi"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "Crystallographic Interchange CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "Keluaran GAMESS-US"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Keluaran Gaussian 98/03"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "Pemeriksaan Format Gauss"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "Keluaran NWChem"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Memuat %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Memuat %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Gagal membaca berkas molekuler, berkas %1."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "Membaca bekas multi molekul. Memerlukan waktu sejenak..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Berkas ini tidak mengandung informasi koordinat 3D."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Apakah anda menginginkan Avogadro membangun bentuk kasar?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas ini tidak mengandung informasi koordinat 3D.\n"
#~ "Anda mungkin tidak dapat menyunting atau melihat dengan benar."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Pilih Molekul yang dilihat"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Judul Molekul"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atom: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Ikatan: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Berkas sudah dimuat..."

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Masukan Kartesian Gauss"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Masukan Z-matriks Gauss"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SDfile"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "Masukan NWChem"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Simpan Molekul Sebagai"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Tanpa nama %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Tidak bisa menempel molekul"

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Penempelan gagal (format tidak tersedia)"

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Penyalinan gagal (mdl tidak tersedia)"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Tampilan %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Lihat %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: Tampilan Terpisah"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "Tidak ada alat bantuan atau mesin yang dimuat."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "Tidak ada mesin yang dimuat."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Tidak ada alat bantuan yang dimuat."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " tampaknya ada aplikasi yang tidak berfungsi dengan benar. Mohon koreksi "
#~ "kesalahan ini."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " salin"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Pengenal: "

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Residu"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "ikatan %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "hanya label yang mempunyai sub item"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Rendah"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Tinggi"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tidak Didefinisikan"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kosong"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Beberapa"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Sedang"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Banyak"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tidak Didefinisikan"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Versi Terbaru Avogadro Sudah Tersedia"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Tambah Tipe Tampilan"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Tambah Pilihan Bentuk Dasar"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Hapus Pilihan Bentuk Dasar"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Tambah Semua  Bentuk Dasar"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Tampilkan Hanya Bentuk Dasar Yang Dipilih"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "Ditetapkan ke Pilihan"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Mendapatkan secara otomatis dari ekstensi"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "Memperoleh ikatan"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "Memeperoleh urutan ikatan"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordinat dinyatakan dalam Ångstroms"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "E&kstensi"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Pohon Item"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "Item &Baru"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Subitem baru"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "&Subitem baru"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&Hapus Item"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Pindah Item ke kiri (sebelum Item induk)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr ""
#~ "Pindah Item ke kanant (sebagai Subitem pertama dari anak item berikutnya)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Pindah Item keatas"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Pindah Item kebawah"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Atur kualitas pencitraan secara global."

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Atur Warna..."

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Muat data..."

#~ msgid "Animation Tool"
#~ msgstr "Alat Animasi"

#~ msgid "Molecular Mass (g/mol):"
#~ msgstr "Berat Molekul (g/mol):"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Rumus Kimia:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Nomor dari Atom:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Nomor dari Ikatan:"

#, qt-format
#~ msgid "clientServer/%1:%2/lastOpenDir"
#~ msgstr "clientServer/%1:%2/lastOpenDir"

#~ msgid "http://localhost:8080/api/v1"
#~ msgstr "http://localhost:8080/api/v1"

#~ msgid "API Key:"
#~ msgstr "Kunci API:"

#~ msgid "Singularity"
#~ msgstr "Singularitas"

#~ msgid "Input Parameters:"
#~ msgstr "Parameter Masukan:"

#~ msgid "Z Å)"
#~ msgstr "Z Å)"

#, qt-format
#~ msgid "%1: File exists and is not writable."
#~ msgstr "%1: File ada dan tidak bisa ditulis."

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES..."

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Properti Atom..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Properti Ikatan..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Properti Sudut..."

#~ msgid "Torsion Properties..."
#~ msgstr "Properti Torsi..."

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Membuat Permukaan..."

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Sisipkan Fragmen..."

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teori:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Dapat diputar"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Length %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformer %1\n"
#~ "Panjang %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Angle %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformer %1\n"
#~ "Sudut %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Sudut %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Torsion %2"
#~ msgstr ""
#~ "Konformer %1\n"
#~ "Torsi %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Torsi %1"

#~ msgid "Torsion"
#~ msgstr "Torsi"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "Sisipkan SMILES"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "Sisipkan SMILES fragmen:"

#~ msgid "Insert Crystal"
#~ msgstr "Masukkan Kristal"

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Sisipkan fragmen molekul untuk membuat molekul yang lebih besar"

#~ msgid "Color by Index"
#~ msgstr "Warna berdasarkan Indeks"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Warna berdasarkan Indeks (merah, oranye, kuning, hijau, biru, ungu)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Warna berdasarkan Muatan Parsial"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "Warna berdasarkan muatan parsial (biru = positif, merah = negatif)"

#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Warna Atur Sendiri:"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Atur warna untuk obyek"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Warna berdasarkan jarak"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Warna berdasarkan jarak dari atom pertama"

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Warna berdasarkan Unsur (karbon = kelabu, oksigen = merah, ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Warna berdasarkan Residu (tipe asam amino, hidrofobisitas, ..."

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "Pola SMARTS:"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "Warna Sorot:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "Warna Berdasarkan Pola SMARTS"

#~ msgid "Highlight particular features which match a SMARTS pattern."
#~ msgstr "Sorot fitur tertentu yang sesuai dengan pola SMARTS"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoktium"

#~ msgid "Renders the x, y, and z axes at the origin"
#~ msgstr "Menggambarkan sumbu x, y, dan z di titik pusat"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr ""
#~ "Menggambarkan bentuk dasar menggunakan Bola (atom) dan Batang (ikatan)"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Ikatan Hidrogen"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Menggambarkan ikatan hidrogen"

#~ msgid "Select Atom Labels Color"
#~ msgstr "Pilih Warna Label Atom"

#~ msgid "Select Bond Labels Color"
#~ msgstr "Pilih Warna Label Ikatan"

#~ msgid "Select Bond Labels Font"
#~ msgstr "Pilih Warna Label Ikatan"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr ""
#~ "Menggambarkan atom sebagai bentuk tetrahedral, oktahedral, dan bentuk "
#~ "poligon"

#~ msgid "Renders protein backbones as ribbons"
#~ msgstr "Menggambar struktur utama protein dengan pita"

#~ msgid "Renders rings with colored planes"
#~ msgstr "Menggambar cincin dengan bidang berwarna"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Wireframe sederhana"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr "Menggambar ikatan dengan jaring (garis), sesuai untuk melekul besar"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Bola Van der Waals"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Kepadatan elektron, isosurface = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, PermukaanIso = %L2"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Membuat gambar ikatan dengan jaringan (garis), sesuai untuk (bio)molekul "
#~ "yang sangat besar"

#~ msgid "Trajectory files"
#~ msgstr "Berkas trayektori"

#~ msgid "DL-POLY HISTORY files"
#~ msgstr "Berkas DL-POLY HISTORY"

#~ msgid "Open Trajectory File"
#~ msgstr "Berkas Trayektori Terbuka"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Menambah ekstensi .avi"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animasi..."

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membaca format dari berkas %1."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Gagal membaca berkas trayektori %1."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Perlu menyatakan nama berkas .avi yang sahih."

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to save video"
#~ msgstr "Alat GL tidak di inisiasi dengan benar untuk menyimpan video"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr ""
#~ "Nama berkas video tidak sahih.  Perlu menyertakan direktori berkas secara "
#~ "lengkap"

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Nama berkas video tidak sahih. Perlu menyertakan direktori berkas secara "
#~ "lengkap, diakhiri dengan .avi"

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr "Tidak bisa mengenali format dari berkas: %1"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Animasi trayektori, reaksi dan getaran."

#~ msgid "Cartesian Editor"
#~ msgstr "Penyunting Cartesian"

#~ msgid ""
#~ "No unit cell defined for molecule -- cannot use fractional coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Unit sel belum didefinisakan untuk molekul -- tidak bisa menggunakan "
#~ "koordinat molekul."

#~ msgid "Cartesian Editor..."
#~ msgstr "Pneyunting Kartesian..."

#~ msgid "Cartesian editor"
#~ msgstr "Penyunting Cartesian"

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Jumlah atom: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Jumlah ikatan yang bisa diputar: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Tambahkan kendala"

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menambah kendala, molekul anda harus terdiri dari paling tidak satu "
#~ "atom"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menambah satu kendala ikatan, molekul anda harus mempunyai paling "
#~ "sedikit dua atom"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menambah satu kendala sudut, molekul anda harus mempunyai paling "
#~ "sedikit tiga atom"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least four atoms to add a torsion constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menambah satu kendala torsi, molekul anda harus mempunyai paling "
#~ "sedikit empat atom"

#~ msgid "&Crystallography"
#~ msgstr "Kristalografi"

#~ msgid "&Reduce"
#~ msgstr "Sederhanakan"

#~ msgid "&Length Unit"
#~ msgstr "Satuan Panjang"

#~ msgid "&Angle Unit"
#~ msgstr "Satuan Sudut"

#~ msgid "Coordinate &Preservation"
#~ msgstr "Pilihan koordinat"

#~ msgid "&Matrix Display"
#~ msgstr "Tampilan Matriks"

#~ msgid "Hide &Editors"
#~ msgstr "Sembunyikan &Editors"

#~ msgid "Show &Editors"
#~ msgstr "Perlihatkan &Editors"

#~ msgid "Hide &Property Display"
#~ msgstr "Sembunyikan Tampilan &Property"

#~ msgid "Show &Property Display"
#~ msgstr "Perlihatkan Tampilan &Property"

#~ msgctxt "Unit cell lattice"
#~ msgid "Lattice Type: %1"
#~ msgstr "Tipe Kisi: %1"

#~ msgid "Spacegroup: %1"
#~ msgstr "Kelompokruang: %1"

#~ msgid "Unit cell volume: %L1%2"
#~ msgstr "Volume sel unit: %L1%2"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Triclinic"
#~ msgstr "Triklin"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Monoclinic"
#~ msgstr "Monoklin"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Orthorhombic"
#~ msgstr "Ortorombik"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Tetragonal"
#~ msgstr "Tetragonal"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Hexagonal"
#~ msgstr "Heksagonal"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Kubik"

#~ msgid "Paste Crystal"
#~ msgstr "Tempelkan Kristal"

#~ msgid ""
#~ "Failed to reduce cell after 1000 iterations of the reduction algorithm. "
#~ "Stopping."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mereduksi jumlah sel setelah 1000 kali pengulangan algoritma "
#~ "reduksi. Proses diberhentikan."

#~ msgid "Rotate To Standard &Orientation"
#~ msgstr "Putar ke Orientasi Standar"

#~ msgid "&Slab..."
#~ msgstr "$Slab...."

#~ msgid "Set &Spacegroup..."
#~ msgstr "Atur Grup ruang"

#~ msgid "&Fill Unit Cell"
#~ msgstr "isi satuan sel"

#~ msgid "Fill the unit cell using current spacegroup."
#~ msgstr "Isi satuan sel dengan grup ruang yang sekarang"

#~ msgid "Reduce to &Asymmetric Unit"
#~ msgstr "Kurangi ke ukuran &Asimetrik"

#~ msgid "Remove atoms in equivalent positions (inverse of Fill Unit Cell)."
#~ msgstr ""
#~ "Pindahkan atom dalam posisi yang sama (berlawanan dengan Fill Unit Cell)"

#~ msgid "Sy&mmetrize Crystal"
#~ msgstr "Kristal Simetri"

#~ msgid "Reduce Cell (&Primitive)"
#~ msgstr "Sederhanakan Sel (&Primitif)"

#~ msgid "&Bohr"
#~ msgstr "Bohr"

#~ msgid "&Nanometer"
#~ msgstr "&Nanometer"

#~ msgid "&Picometer"
#~ msgstr "&Pikometer"

#~ msgid "&Degree"
#~ msgstr "&Derajat"

#~ msgid "&Radian"
#~ msgstr "&Radian"

#~ msgid "Display &cartesian coordinates"
#~ msgstr "Tampilkan koordinat kartesian"

#~ msgid "Preserve &Cartesian Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Tetap Menggunakan Koordinat Kartesian Ketika Modifikasi Sel"

#~ msgid "Preserve &Fractional Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr "Tetap Menggunakan Koordinat Fraksional Ketika Modifikasi Sel"

#~ msgid "Display &cartesian matrix"
#~ msgstr "Menampilkan matriks kartesian"

#~ msgid "Display &fractional matrix"
#~ msgstr "Menampilkan matriks fraksional"

#~ msgid "Display as &column vectors"
#~ msgstr "Menampilkan kolom vektor"

#~ msgid "&Crystal View Options..."
#~ msgstr "Pilihan melihat &Kristal..."

#~ msgid "Set Spacegroup"
#~ msgstr "Atur grup ruang"

#~ msgid ""
#~ "There is not a spacegroup set for this document.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to set a spacegroup now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada ruangkelompok yang diatur untuk dokumen ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda ingin mengatur sebuah ruang kelompok sekarang?"

#~ msgid ""
#~ "Spacegroup P1 detected -- cannot symmetrize to this spacegroup.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try again with a different tolerance?"
#~ msgstr ""
#~ "Ruang kelompok P1 terdeteksi -- tidak dapat mensimetriskan ke ruang "
#~ "kelompok ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda ingin mencoba lagi dengan toleransi berbeda?"

#~ msgid "Wrap Atoms To Cell"
#~ msgstr "Masukkan Atom-atom Kedalam Sel"

#~ msgid "Reduce to Niggli Cell"
#~ msgstr "Sederhanakan ke Sel Niggli"

#~ msgid "Select tolerance in current cartesian units:"
#~ msgstr "Pilih toleransi di satuan kartesian yang dipakai:"

#~ msgid "Crystallography"
#~ msgstr "Kristalografi"

#~ msgid "Construct and analyze periodic structures."
#~ msgstr "Menyusun and menganalisis struktur periodik."

#~ msgid ""
#~ "The input is not formatted as one of\n"
#~ "the following supported formats:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukan tidak mengikuti salah satu dari\n"
#~ "format yang didukung berikut:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VASP Format\n"
#~ msgstr "Format VASP\n"

#~ msgid "Bad Compostion"
#~ msgstr "Komposisi Salah"

#~ msgid ""
#~ "The identities field must contain the same number of space delimited "
#~ "entries as line 6 of the POSCAR."
#~ msgstr ""
#~ "Field teridentifikasi harus berisi nomor yang sama dari pemisah ruang "
#~ "entri seperti baris 6 dari POSCAR."

#~ msgid "Cartesian Coordinates"
#~ msgstr "Koordinat Kartesian"

#~ msgid "Fractional Coordinates"
#~ msgstr "Koordinat Fraksional"

#~ msgid "Set Fractional Coordinates"
#~ msgstr "Atur Koordinat Fraksional"

#~ msgctxt "Unit cell matrix, arg is vector style (row or column"
#~ msgid "Cell Matrix (%1)"
#~ msgstr "Matriks Sel (%1)"

#~ msgid "Set Unit Cell Matrix"
#~ msgstr "Atur Matriks Satuan Sel"

#~ msgid "Set Unit Cell Params"
#~ msgstr "Atur Param Satuan Sel"

#~ msgid "Cut Slab From Crystal"
#~ msgstr "Potong Slab dari Kristal"

#~ msgid "No GLWidget?"
#~ msgstr "Tanpa GLWidget?"

#~ msgid "Please select one or more atoms."
#~ msgstr "Silahkan pilih satu atau beberapa atom."

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Trajektori..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Buka format berkas kimia"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Berkas kimia (*.xyz)"

#~ msgid "Open parameter file"
#~ msgstr "Buka berkas parameter"

#~ msgid "Chemical files (*.parm7)"
#~ msgstr "Berkas kimia (*.parm7)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Impor Trayektori"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Impor berkas trayektori"

#~ msgid "Calculate Energy"
#~ msgstr "Menghitung Energi"

#~ msgid "Conformer Search..."
#~ msgstr "Pencarian Conformer..."

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Kendala..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot set up the currently selected force field for this molecule. "
#~ "Switching to UFF."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menetapkan gaya bidang yang sekarang untuk molekul ini. "
#~ "Dipindahkan ke UFF."

#~ msgid "Geometric Optimization"
#~ msgstr "Optimisasi Geometrik"

#~ msgid "Systematic Rotor Search"
#~ msgstr "Pencarian Rotor Sistimatik"

#~ msgid "Random Rotor Search"
#~ msgstr "Pnecarian Rotor Acak"

#~ msgid "Weighted Rotor Search"
#~ msgstr "Pencarian Rotor Terbeban"

#~ msgid "ForceField"
#~ msgstr "BidangGaya"

#~ msgid ""
#~ "Optimize molecules and generate conformers using molecular mechanics "
#~ "force fields"
#~ msgstr ""
#~ "Optimalkan molekul dan membentuk conformer menggunakan mekanika molekular "
#~ "bidang gaya"

#~ msgid "&Vector Graphics..."
#~ msgstr "&Vektor Grafik ..."

#~ msgid "Common vector image formats"
#~ msgstr "Format gambar vektor yang umum"

#~ msgid "Vector graphics export"
#~ msgstr "Ekspor Vector Graphics"

#~ msgid "Change H to Methyl"
#~ msgstr "Meruba H ke Metil"

#~ msgid "H to Methyl"
#~ msgstr "H ke Metil"

#~ msgid "H2Methyl"
#~ msgstr "H2Methyl"

#~ msgid "Transform hydrogens to methyl groups"
#~ msgstr "Transformasi hidrogen ke grup metil"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "Tambah atau hapus hidrogen"

#~ msgid "Insert DNA/RNA chains"
#~ msgstr "Masukkan rantai DNA/RNA"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Peptide..."

#~ msgid "Insert oligopeptide sequences"
#~ msgstr "Sisipkan urutan oligopeptide"

#~ msgid "Invert Chirality"
#~ msgstr "Inverskan Chirality"

#~ msgid "InvertChiral"
#~ msgstr "InvertChiral"

#~ msgid "Invert chiral centers"
#~ msgstr "Balik sumbu chiral"

#~ msgctxt "Unknown molecule name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tak dikenal"

#~ msgid "Estimated Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Perkiraan Momen Dipol (D):"

#~ msgid "Display standard molecular properties."
#~ msgstr "Tampilkan properti molekul standar"

#~ msgid "Fetch by chemical name..."
#~ msgstr "Ambil menurut nama kimia......"

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Mengambil dari URL..."

#~ msgid "PDB Entry"
#~ msgstr "Entri PDB"

#~ msgid "PDB entry to download."
#~ msgstr "Entri PDB untuk muaturun."

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "URL molekul untuk muaturun."

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Molekul yang dikehendaki tidak bisa dimuat: %1"

#~ msgid "Network Fetch"
#~ msgstr "Pengambilan dari Jaringan"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Mengambil berkas molekul dari jaringan."

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Menyembunyikan Pratampilan"

#~ msgid "Intensities"
#~ msgstr "Intensitas"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Menyimpan gambar hasil POV-Ray"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Berkas gambar (*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Nama berkas yang diberikan tidak sahih."

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Tidak melakukan perhitungan"

#~ msgid ""
#~ "You requested no direct rendering using POV-Ray and not to keep the POV-"
#~ "Ray file. This will result in no output being saved. Are you sure that is "
#~ "what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda meminta tidak menggambar langsung menggunakan POV-Ray dan tidak "
#~ "menyimpan berkas POV-Ray. Keluaran yang dihasilkan tidak akan disimpan. "
#~ "Apakah ini anda inginkan?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menulis ke berkas %1. Apakah anda mempunyai hak menulis ke "
#~ "lokasi tersebut?"

#~ msgid "POV-Ray failed to start."
#~ msgstr "POV-Ray gagal dijalankan."

#~ msgid ""
#~ "POV-Ray failed to start. May be the path to the executable is not set "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "POV-Ray gagal dijalankan. Kemungkinan karena lokasi berkas yang "
#~ "dijalankan tidak tepat."

#~ msgid ""
#~ "Create POV-Ray files and render them using the command line POV-Ray "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Membuat berkas POV-Ray dan memunculkan gambar hasil menggunakan perintah "
#~ "baris program POV-Ray."

#~ msgid "Conformer Properties..."
#~ msgstr "Properti Conformer..."

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Terminal Python"

#~ msgid "pythonTerminalDock"
#~ msgstr "pythonTerminalDock"

#~ msgid "Interactive python scripting terminal"
#~ msgstr "Terminal interaktif untuk skrip python"

#~ msgid "Abinit Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Peringatan Pembuat Dek Masukan Abinit"

#~ msgid "Abinit_Input_Deck"
#~ msgstr "Dek_Masukan_Abinit"

#~ msgid "Abinit Running."
#~ msgstr "Menjalankan Abinit."

#~ msgid ""
#~ "Abinit is already running. Please wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit sedang berjalan. Mohon ditunggu sampai perhitungan sebelumnya "
#~ "selesai."

#~ msgid "Abinit Not Installed."
#~ msgstr "Abinit Belum Terpasang."

#~ msgid "The abinit executable cannot be found."
#~ msgstr "Berkas menjalankan Abinit tidak ditemukan."

#~ msgid ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"
#~ msgstr ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"

#~ msgid "abinit did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "abinit tidak bisa dijalankan. Mungkin tidak dipasang dengan benar."

#~ msgid "Running Abinit calculation..."
#~ msgstr "Perhitungan Abinit sedang berjalan..."

#~ msgid "Abinit did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit tidak berjalan dengan benar. Mungkin tidak dipasang dengan benar."

#~ msgid "Dalton Input File Generator Warning"
#~ msgstr "Peringatan Pembuat Berkas Masukan Dalton"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Dalton input file preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah anda ingin memperbarui pratampilan teks, dan menghilangkan semua "
#~ "perubahan pada pratampilan berkas masukan Dalton"

#~ msgid "QM Matches"
#~ msgstr "QM Sesuai"

#~ msgctxt ""
#~ "Selection to be used as an Effective Fragment Potential in calculations"
#~ msgid "EFP Selection..."
#~ msgstr "Pemilihan EFP..."

#~ msgctxt "Selection to be used for Quantum Mechanical calculations"
#~ msgid "QM Selection..."
#~ msgstr "Pemilihan QM..."

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Anda harus memilih salah satu!"

#~ msgid "SMILES Conversion Unavailable"
#~ msgstr "Konversi SMILES tidak tersedia"

#~ msgid "SMILES Format Conversion Not Available!"
#~ msgstr "Konversi Format SMILES Tidak Tersedia!"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid "GAMESS"
#~ msgstr "GAMESS"

#~ msgid "Create input files for the GAMESS quantum chemistry package"
#~ msgstr "Membuat berkas masukan untuk program kimia kuantum GAMESS"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Pengaturan Lanjut Berubah"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan lanjut sudah dipilih.\n"
#~ "Dibatalkan?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Tata Ulang Pengaturan Lanjut"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menata ulang pengaturan lanjut?\n"
#~ "Semua perubahan akan terhapus!"

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "Tata Ulang Pengaturan Dasar"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda yakin ingin menata ulang pengaturan dasar?\n"
#~ "Semua perubahan akan terhapus!"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Peringatan pembuat berkas masukan GAMESS-UK"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "GAMESS-UK input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan memperbarui teks pratampilan, dengan konsekuensi perubahan di "
#~ "jendela pratampilan berkas masukan GAMESS-UK akan hilang?"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck"
#~ msgstr "Berkas masukan GAMESS-UK"

#~ msgid "Gaussian Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Pembuat Peringatan Masukan Program Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Input Deck"
#~ msgstr "Masukan Program Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "Gaussian Sedang Berjalan."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussian sedang berjalan. Tunggu sampai perhitungan sebelumnya selesai."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Gaussian Tidak Di Instal."

#~ msgid "The G03 executable, cannot be found."
#~ msgstr "G03 yang bisa dijalankan, tidak ditemukan."

#~ msgid "G03 did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "G03 tidak bisa dijalankan. Mungkin tidak bisa di instal dengan benar."

#~ msgid "Running Gaussian calculation..."
#~ msgstr "Menjalankan perhitungan Gaussian..."

#~ msgid "G03 Crashed."
#~ msgstr "G03 Gagal."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussian tidak bisa dijalankan dengan semestinya. Mungkin tidak di instal "
#~ "dengan benar."

#~ msgid "&Abinit..."
#~ msgstr "Abinit..."

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&Dalton..."

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem..."

#~ msgid "Molpro Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Peringatan Pembuat Berkas Masukan Molpro"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Molpro input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah anda akan memperbarui tampilan teks, semua perubahan yang ada "
#~ "dalam berkas masukan Molpro pada jendela pratampilan akan hilang?"

#~ msgid "Molpro Input Deck"
#~ msgstr "Berkas Masukan Molpro"

#~ msgid "MOPAC Input Warning"
#~ msgstr "Peringatan Masukan MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Input Deck"
#~ msgstr "Berkas Masukan MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "MOPAC sedang berjalan."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr ""
#~ "MOPAC sedang berjalan. Tunggu sampai perhitungan sebelumnya selesai."

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "MOPAC Belum di instal."

#~ msgid "The MOPAC executable, cannot be found."
#~ msgstr "Berkas program MOPAC yang bisa dijalankan tidak ditemukan."

#~ msgid "MOPAC failed to start."
#~ msgstr "MOPAC gagal dijalankan."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "MOPAC tidak bisa dijalankan. Kemungkinan tidak di instal dengan benar."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "Perhitungan MOPAC sedang berlangsung..."

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "MOPAC Bertabrakan."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "MOPAC tidak berjalan dengan benar. Kemungkingan tidak di instal dengan "
#~ "benar."

#~ msgid "NWChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Pembuat Peringatan Masukan Program NWChem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "NWChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah anda akan memperbarui teks pratampilan, semua perubahan pada "
#~ "masukan progam NWChem di jendela pratampilan akan terhapus?"

#~ msgid "NWChem Input Deck"
#~ msgstr "Berkas Masukan NWChem"

#~ msgid "Q-Chem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Pembuat Peringatan Masukan Program Q-Chem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Q-Chem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah anda akan memperbarui teks pratampilan, semua perubahan pada "
#~ "masukan progam Q-Chem di jendela pratampilan akan terhapus?"

#~ msgid "QChem Input Deck"
#~ msgstr "Berkas Masukan QChem"

#~ msgid "Select SMARTS..."
#~ msgstr "Pemilihan SMARTS..."

#~ msgid "Add Named Selection..."
#~ msgstr "Tambah Pilihan Yang Dinamai..."

#~ msgid "SMARTS Selection"
#~ msgstr "Pilihan SMARTS"

#~ msgid "SMARTS pattern to select"
#~ msgstr "Memilih pola SMARTS"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Sekarang belum ada pilihan"

#~ msgid "Add Named Selection"
#~ msgstr "Tambah Pilihan Yang Dinamai"

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Sudah ada pilihan dengan nama ini"

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Pilih atom, ikatan, residu..."

#~ msgid "GLSL Shaders..."
#~ msgstr "GLSL Shader..."

#~ msgid "Open a vertex shader source file"
#~ msgstr "Buka berkas sumber vertex shader"

#~ msgid "Vertex shader files (*.vert)"
#~ msgstr "Berkas vertex shader (*.vert)"

#~ msgid "Open a fragment shader source file"
#~ msgstr "Buka berkas sumber fragmen shader"

#~ msgid "Fragment shader files (*.frag)"
#~ msgstr "Berkas fragmen shader (*.frag)"

#~ msgid "Open a shader parameters file"
#~ msgstr "Buka berkas parameter shader"

#~ msgid "Shader parameters files (*.params)"
#~ msgstr "berkas parameter shader (*.params)"

#~ msgid "GLSL Shaders"
#~ msgstr "GLSL Shader"

#~ msgid "Load and use OpenGL 2.0 GLSL shaders"
#~ msgstr "Memuat dan menggunakan OpenGL 2.0 GLSL shader"

#~ msgid "Intensity (arb. units)"
#~ msgstr "Intensitas (arb. units)"

#~ msgid "Density of States (states/cell)"
#~ msgstr "Kemampatan States (states/cell)"

#~ msgid "Density of States (states/atom)"
#~ msgstr "Kemampatan States (states/atom)"

#~ msgid "Density of States (states/valence electron)"
#~ msgstr "Kemampatan States (states/valence electron)"

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "Transmitansi (%)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "Absorbansi (%)"

#~ msgid "No intensities"
#~ msgstr "Tanpa intensitas"

#~ msgid ""
#~ "The vibration data in the molecule you have loaded does not have any "
#~ "intensity data. Intensities have been set to an arbitrary value for "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Data getaran di molekul yang anda tambahkan tidak mempunyai data "
#~ "intensitas. Sembarang angka diberikan sebagai intensitas untuk tujuan "
#~ "penggambaran."

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "Pengaturak Spektra &Inframerah"

#~ msgctxt "NMR spectra option"
#~ msgid "NMR"
#~ msgstr "NMR"

#~ msgid "&NMR Spectra Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Spektra &NMR"

#~ msgctxt "Density of States"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"

#~ msgctxt "Ultra-Violet spectrum"
#~ msgid "UV"
#~ msgstr "UV"

#~ msgid "&UV Settings"
#~ msgstr "Pengaturan &UV"

#~ msgid "&CD Settings"
#~ msgstr "Pengaturan &CD"

#~ msgid "&Raman Settings"
#~ msgstr "Pengaturran &Raman"

#~ msgid "Publication"
#~ msgstr "Publikasi"

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Gambaran tangan"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Skema Baru"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Konfirmasi Menghapus Skema"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Apakah akam menghapus skema yang ada?"

#~ msgid "Change Scheme Name"
#~ msgstr "Merubah Nama Skema"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Tuliskan nama baru untuk sekema yang sekarang"

#~ msgid "Tab Separated Values (*.tsv)"
#~ msgstr "Angka Dipisahkan Tab (*.tsv)"

#~ msgid "Tab Separated Values"
#~ msgstr "Angka Dipisahkan Tab"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Angka Dispisahkan Koma"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Spectra Import"
#~ msgstr "Impor Spektra"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Ekstensi tidak dikenal: %1"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(*.out)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "PWscf IR data (*.out)"
#~ msgstr "PWscf IR data (*.out)"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(control)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole IR data (control)"
#~ msgstr "Data Turbomole IR (kontrol)"

#~ msgctxt "Do not remove 'UV' or '(spectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole UV data (spectrum)"
#~ msgstr "Data Turbomole UV (spectrum)"

#~ msgctxt "Do not remove 'CD' or '(cdspectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole CD data (cdspectrum)"
#~ msgstr "Data Turbomole CD (cdspectrum)"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Format Data"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Memuat Data Spektral"

#~ msgid "Turbomole CD file is improperly formatted  : %1"
#~ msgstr "Berkas Turbomole CD tidak diformat dengan benar  : %1"

#~ msgid "Portable Network Graphics"
#~ msgstr "Portable Network Graphics"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Tagged Image File Format"

#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Windows Bitmap"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Portable Pixmap"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "X11 Bitmap"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "X11 Pixmap"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Simpan Gambar Spektral"

#~ msgid "&Advanced <<"
#~ msgstr "&Lanjut <<"

#~ msgid "&Advanced >>"
#~ msgstr "&Lanjut >>"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&Spektra..."

#~ msgid "Visualize spectral data from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Memvisualisasikan data spektral dari perhitungan kimia kuantum"

#~ msgid "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"
#~ msgstr "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"

#~ msgid "Vibrational Analysis"
#~ msgstr "Analisis Getaran"

#~ msgid "No vibrational displacements exist."
#~ msgstr "Tidak ada simpangan getaran"

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Menggambarkan pola getaran dari perhitungan kimia kuantum"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Mengurutkan getaran %1 berdasarkan frekuensi..."

#~ msgid "Super Cell Builder..."
#~ msgstr "Pembangun Super Sel..."

#~ msgid ""
#~ "This document is currently an isolated molecule. You need to create a "
#~ "unit cell."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen ini merupakan molekul yang di isolasi saat ini. Anda perlu "
#~ "membuat satu sel."

#~ msgid "Build and display crystallographic super cells"
#~ msgstr "Membangun dan menampilkan kristalografi super sel"

#~ msgid "Molecular Orbitals..."
#~ msgstr "Orbit molekuler..."

#~ msgid "Orbitals"
#~ msgstr "Orbit"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Kosong"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"

#~ msgctxt "Electron density surface type"
#~ msgid "Electron Density"
#~ msgstr "Kepadatan Elektron"

#~ msgctxt "Undefined cube type"
#~ msgid "Error - undefined type"
#~ msgstr "Salah - tipe tidak terdefinisi"

#~ msgid "Calculating VdW Cube"
#~ msgstr "Menghitung kubus VdW"

#~ msgctxt "Molecular Orbital"
#~ msgid "Calculating MO %L1"
#~ msgstr "Menghitung MO %L1"

#~ msgid "VdW"
#~ msgstr "VdW"

#~ msgid "Calculate molecular orbitals and other surfaces"
#~ msgstr "Menghitung orbit melekul dan bidang lainnya"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to make a video"
#~ msgstr "Alat GL tidak di inisiasi dengan benar untuk membuat filem"

#~ msgid "GL widget has no molecule"
#~ msgstr "Alat GL tidak memiliki molekul"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "Membuat gambar filem "

#~ msgid "Could not run mencoder."
#~ msgstr "Tidak dapat menjalankan mencoder"

#~ msgid "Set Aspect Ratio"
#~ msgstr "Atur Aspek Rasio"

#~ msgid ""
#~ "The current Avogadro scene is %1x%2 pixels large, and therefore has "
#~ "aspect ratio %3.\n"
#~ "You may keep this value, for example if you intend to use POV-Ray\n"
#~ "to produce an image of %4x1000 pixels, or you may enter any other "
#~ "positive value,\n"
#~ "for example 1 if you intend to use POV-Ray to produce a square image, "
#~ "like 1000x1000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan sekarang untuk layar adalah %1x%2 piksel, dan mempunyai aspek "
#~ "rasio %3.\n"
#~ "Anda dapat memakai ukuran ini, apabila anda ingin menggunakan misalnya "
#~ "POV-Ray\n"
#~ "untuk mendapatkan gambar of %4x1000 piksel, atau anda bisa mengganti "
#~ "dengan ukuran lain,\n"
#~ "apabila anda ingin menggunakan POV-Ray untuk membuat gambar, seperti "
#~ "ukuran 1000x1000 piksel."

#~ msgid "&WiiTrack"
#~ msgstr "&WiiTrack"

#~ msgid "Wii Tracking"
#~ msgstr "Wii Tracking"

#~ msgid "Track motion using Wii remotes"
#~ msgstr "Track motion menggunakan Wii remote"

#~ msgid ""
#~ "Invalid OpenGL context.\n"
#~ "Either something is completely broken in your OpenGL setup (can you run "
#~ "any OpenGL application?), or you found a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Konteks OpenGL ada kesalahan.\n"
#~ "Kemungkingan ada kesalahan dalam pengaturan OpenGL (apakah anda bisa "
#~ "menjalankan aplikasi OpenGL lainnya?), atau mungkin anda menemukan kutu."

#~ msgid "FPS: %L1"
#~ msgstr "FPS: %L1"

#~ msgid "View Size: %L1 x %L2"
#~ msgstr "Ukuran Tampilan: %L1 x %L2"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Atom: %L1"

#~ msgid "OBMol: index %1 out of reach."
#~ msgstr "OBMol: indeks %1 diluar jangkauan."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Tipe berkas '%1' tidak mempunyai dukungan untuk dibaca."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe berkas pada berkas  '%1' tidak mempunyai dukungan untuk dibaca."

#~ msgid "Reading molecule with index %1 from file '%2' failed."
#~ msgstr "Gagal membaca molekul dengan indeks %1 dari berkas '%2'."

#~ msgid "replaceMolecule: index %1 out of reach."
#~ msgstr "mengganti Molekul: indeks %1 diluar jangkauan."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Tipe berkas '%1' tidak mempunyai dukungan untuk ditulis."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe berkas pada berkas '%1' tidak mempunyai dukungan untuk ditulis."

#~ msgid "Could not open file '%1' for reading."
#~ msgstr "Tidak bisa membuka berkas '%1' untuk dibaca."

#~ msgid "Replacing molecule with index %1 in file '%2' failed."
#~ msgstr "Gagal mengganti molekul dengan indeks %1 pada berkas '%2'"

#~ msgid "File %1 cannot be opened for reading."
#~ msgstr "Berkas %1 tidak bisa dibuka untuk dibaca."

#~ msgid "File %1 can not be opened for writing."
#~ msgstr "Berkas %1 tidak bisa dibuka untuk ditulis."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename original file."
#~ msgstr "Gagal menyimpan berkas molekul - tidak bisa menamai ulang."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename new file."
#~ msgstr "Gagal menyimpan berkas molekul - tidak bisa memberikan nama baru."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not remove old file."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal menyimpan berkas molekul - tidak bisa menghapus nama berkas lama."

#~ msgid "Writing a molecule to file '%1' failed. OpenBabel function failed."
#~ msgstr "Gagal menulis molekul ke berkas'%1'. Fungsi OpenBabel gagal."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for writing."
#~ msgstr "Berkas %1 tidak bisa dibuka untuk ditulis."

#~ msgid "Writing conformers to file '%1' failed."
#~ msgstr "Gagal menulis conformer ke berkas '%1'."

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "Molekul %1"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Enjin Python Tidak Dikenal"

#~ msgid "PythonEngine: checking "
#~ msgstr "PythonEngine: memeriksa "

#~ msgid "  - script has no 'Engine' class defined"
#~ msgstr "  - skrip belum mendefinisikan 'Enjin' class"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  - tidak ada modul"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "Ekstensi Python Tidak Dikenal"

#~ msgid "PythonExtension: checking "
#~ msgstr "PythonExtension: pengecekan "

#~ msgid "  - script has no 'Extension' class defined"
#~ msgstr "  - skrip belum mendefiniskan 'Ekstensi' class"

#~ msgid "Unknown Python Tool"
#~ msgstr "Alat Python Tidak Dikenal"

#~ msgid "PythonTool: checking "
#~ msgstr "PythonTool: pengecekan "

#~ msgid "  - script has no 'Tool' class defined"
#~ msgstr "  - skrip tidak mempunyai definisi 'Tool' class"

#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "AutoOpt: Tidak bisa mengatur bidang gaya...."

#~ msgid "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"
#~ msgstr "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"

#~ msgid "Num Constraints: %1"
#~ msgstr "Jumlah Constraints: %1"

#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Jumlah Langkah setiap Pembaruan:"

#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritma:"

#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Dinamika Molekuler (600K)"

#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Dinamika Molekuler (900K)"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Atom-atom tetap dapat dipindahkan"

#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Atom-atom yang lain dapat dipindahkan"

#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "AutoOpt Molekul"

#~ msgid "Automatic optimization of molecular geometry"
#~ msgstr "Optimisasi otomatis untuk geometri molekul"

#~ msgid "AutoOptimization Settings"
#~ msgstr "Pengaturan OptimisasiOtomatis"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Bantuan Putaran Otomatis"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "rotasi x:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "rotasi x"

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "rotasi y:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "rotasi y"

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "rotasi z:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "rotasi z"

#~ msgid "Automatic rotation of molecules"
#~ msgstr "Putaran otomatis molekul"

#~ msgid "AutoRotate Settings"
#~ msgstr "Pengaturan PutaranOtomatis"

#~ msgctxt "%L1 is the length of the bond"
#~ msgid "Bond Length: %L1"
#~ msgstr "Panjang Ikatan: %L1"

#~ msgid " Show Angles"
#~ msgstr " Tampilkan Sudut"

#~ msgid "Snap-to Threshold: "
#~ msgstr "Kancingkan ke Batas: "

#~ msgid "Bond Centric Manipulate"
#~ msgstr "Memanipulasi Ikatan Sentrik"

#~ msgid "Manipulation of bond lengths, angles, and torsions"
#~ msgstr "Manipulasi panjang ikatan, sudut dan torsi"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Manipulasi Ikatan Sentrik"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (2->3): %L1 %2"
#~ msgstr "Jarak (2->3): %L1 %2"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (3->4): %L1 %2"
#~ msgstr "Jarak (3->4): %L1 %2"

#~ msgid "Dihedral Angle: %1 °"
#~ msgstr "Sudut Dihedral: %1 °"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Jarak:"

#~ msgid "Measure bond lengths, angles, and dihedrals"
#~ msgstr "Pengukuran panajng ikatan, sudut, dan dihedral"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Menggambar Ikatan"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Menggambar dan menyunting atom serta ikatan"

#~ msgid "Draw Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Menggambar"

#~ msgid "Translate, rotate, and adjust atoms and fragments"
#~ msgstr "Menggeser, memutar dan mengatur atom serta fragmen"

#~ msgid "Manipulate Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Manipulasi"

#~ msgid "Translate, rotate, and zoom around the current view"
#~ msgstr "Menggeser, memutar dan mengatur besar kecil tampilan"

#~ msgid "Navigate Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Navigasi"

#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Mode Pemilihan:"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Atom/Ikatan"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Residu"

#~ msgid "Add Center of Atoms"
#~ msgstr "Tambahkan Pusat dari Atom-atom"

#~ msgid "Change color of the atom"
#~ msgstr "Ubah warna atom"

#~ msgid "Change label of the atom"
#~ msgstr "Ubah label atom"

#~ msgid "Change label of the bond"
#~ msgstr "Ubah label ikatan"

#~ msgid "Change radius of the atom"
#~ msgstr "Ubah jejari atom"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid "New Radius, %1:"
#~ msgstr "Jejari Baru, %1:"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Pemilihan atom, residu dan molekul"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Panjang Ikatan"

#~ msgid "Dihedral Angle"
#~ msgstr "Sudut Dihedral"

#~ msgid "Z Matrix Editor..."
#~ msgstr "Penyunting Matriks Z"

#~ msgid "Z-Matrix"
#~ msgstr "Matriks-Z"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Membuat/menyunting matriks-z"

#~ msgid "Z-Matrix Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Matriks-Z"

#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Warna Residu berdasarkan:"

#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hidrofobisitas"

#~ msgid "Axes:"
#~ msgstr "Poros:"

#~ msgid "Cartesian Axes"
#~ msgstr "Sumbu Cartesian"

#~ msgid "Orthogonal Axes"
#~ msgstr "Sumbu orthogonal"

#~ msgid "Axis 1:"
#~ msgstr "Sumbu 1:"

#~ msgid "Axis 2:"
#~ msgstr "Sumbu 2:"

#~ msgid "Axis 3:"
#~ msgstr "Sumbu 3:"

#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norm"

#~ msgid "Preserve vector norms"
#~ msgstr "Tetap mempertahankan vektor normal"

#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Jejari Atom:"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Jejari Ikatan:"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Duakutub:"

#~ msgid "Custom Vector"
#~ msgstr "Vektor Aturan Sendiri"

#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Jejari potong:"

#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Sudut potong:"

#~ msgid "Rendering Engine:"
#~ msgstr "Mesin Pewarnaan:"

#~ msgid "TextRenderer"
#~ msgstr "PengaturanWarnaTeks"

#~ msgid "QPainter"
#~ msgstr "QPainter"

#~ msgid "Symbol & Number in Group"
#~ msgstr "Simbol & Nomor dalam Grup"

#~ msgid "Symbol & Atom number"
#~ msgstr "Simbol & nomor Atom"

#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Nomor residu"

#~ msgid "Custom data"
#~ msgstr "Data sendiri"

#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Ganti Huruf"

#~ msgid "x : "
#~ msgstr "x : "

#~ msgid "y : "
#~ msgstr "y : "

#~ msgid "z : "
#~ msgstr "z : "

#~ msgid "Label Shift:"
#~ msgstr "Label Shift:"

#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Panjang Ikatan"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Nomor Ikatan"

#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Orde Ikatan"

#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Termasuk Nitrogen"

#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Opasitas VdW:"

#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbit:"

#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Menggambar:"

#~ msgid "Draw Box:"
#~ msgstr "Menggambar Kotak:"

#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Peta Warna"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Perlihatkan Atom"

#~ msgid "Animate Trajectory"
#~ msgstr "Animasi Trayektori"

#~ msgctxt "Continually re-run the animation in a loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Perulangan"

#~ msgid "Save as .avi..."
#~ msgstr "Simpan sebagai .avi..."

#~ msgid "Angstroms"
#~ msgstr "Angstroms"

#~ msgid "Bohrs"
#~ msgstr "Bohrs"

#~ msgid "Fractional"
#~ msgstr "Pecahan"

#~ msgid "XYZ, coords only"
#~ msgstr "Hanya koord XYZ"

#~ msgid "GAMESS Input #2"
#~ msgstr "GAMESS Masukan #2"

#~ msgid "Priroda Input"
#~ msgstr "Masukan Priroda"

#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Potong Semuanya"

#~ msgid "Paste to the End"
#~ msgstr "Tempelkan ke Akhir"

#~ msgid "Sort by  "
#~ msgstr "Urutkan menurut  "

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Jumlah atom:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Jumlah ikatan yang bisa diputar:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Tidak Hiraukan Atom"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Atom tetap"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Atom Tetap X"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Atom Tetap Y"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Atom Tetap Z"

#~ msgid "Torsion angle"
#~ msgstr "Sudut Torsi"

#~ msgid "Atomic &identites:"
#~ msgstr "Identitas atom:"

#~ msgid "by arbitrary vector"
#~ msgstr "mengikuti vektor bebas"

#~ msgid "Translation vector:"
#~ msgstr "Vektor translasi:"

#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"

#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"

#~ msgid "&Z:"
#~ msgstr "&Z:"

#~ msgid "&Vector units:"
#~ msgstr "Satuan vektor:"

#~ msgid "Cartesian"
#~ msgstr "Cartesian"

#~ msgid "&Translate"
#~ msgstr "Geser"

#~ msgid "File Import..."
#~ msgstr "Impor Berkas..."

#~ msgid "Attempt to perceive bonds?"
#~ msgstr "Berusaha melihat ikatan?"

#~ msgid "Setup Force Field"
#~ msgstr "Pengaturan Bidang Gaya"

#~ msgid "Ghemical"
#~ msgstr "Kimia"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Jumlah Langkah"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arginin"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asparagine"
#~ msgstr "Asparagin"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Aspartic acid"
#~ msgstr "Asam Aspartik"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Sistein"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glutamic acid"
#~ msgstr "Asam Glutamik"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamin"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glisin"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidin"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Isoleucine"
#~ msgstr "Isoleusin"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Triptopan"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Threonine"
#~ msgstr "Treonin"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Serin"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Proline"
#~ msgstr "Prolin"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Phenilalanin"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Methionine"
#~ msgstr "Metionin"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lysine"
#~ msgstr "Lisin"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leusin"

#~ msgid "Sequence (N to C):"
#~ msgstr "Urutan (N ke C):"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Stereokimia:"

#~ msgid "N Terminus:"
#~ msgstr "N Terminus:"

#~ msgid "C Terminus:"
#~ msgstr "C Terminus:"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Rantai Lurus"

#~ msgid "Alpha Helix"
#~ msgstr "Alpha Helix"

#~ msgid "Beta Sheet"
#~ msgstr "Lembar Beta"

#~ msgid "Pi Helix"
#~ msgstr "Pi Helix"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Nomor Rantai:"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "Nomor rantai untuk peptide baru"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Nomor dari Residu:"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Momen Dipol (D):"

#~ msgid "RHF"
#~ msgstr "RHF"

#~ msgid "DFT"
#~ msgstr "DFT"

#~ msgid "CCSD"
#~ msgstr "CCSD"

#~ msgid "POV-Ray Export"
#~ msgstr "Ekspor POV-Ray"

#~ msgid "povray"
#~ msgstr "povray"

#~ msgid "Use full scene antialiasing"
#~ msgstr "Menggunakan antialiasing penuh"

#~ msgid "Set the background color to be transparent"
#~ msgstr "Ubah warna latar dengan transparan"

#~ msgid "Render the molecule directly using command line POV-Ray"
#~ msgstr ""
#~ "Menggambar molekul secara langsung menggunakan perintah baris POV-Ray"

#~ msgid "Keep the POV-Ray source after rendering has completed"
#~ msgstr "Simpan perintah POV-Ray setelah penggambaran selesai"

#~ msgid "Keep POV-Ray source after rendering"
#~ msgstr "Simpan perintah POV-Ray setelah penggambaran"

#~ msgid "Abinit Input"
#~ msgstr "Masukan Abinit"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "Cartesian (Angstrom)"
#~ msgstr "Kartesian (Angstrom)"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Disederhanakan"

#~ msgid "5.e-5"
#~ msgstr "5.e-5"

#~ msgid "Tolerance on forces(Ha/bohr):"
#~ msgstr "Toleransi untuk gaya(Ha/bohr):"

#~ msgid "1.05"
#~ msgstr "1.05"

#~ msgid "Number of bands:"
#~ msgstr "Jumlah pita:"

#~ msgid "# k-point shifts:"
#~ msgstr "# geseran titik-k:"

#~ msgid "20.0"
#~ msgstr "20.0"

#~ msgid "Maximum Force"
#~ msgstr "Gaya Maksimum"

#~ msgid "Relative Force"
#~ msgstr "Gaya Relatif"

#~ msgid "1 - semiconducting"
#~ msgstr "1 - semiconducting"

#~ msgid "3 - Fermi Dirac"
#~ msgstr "3 - Fermi Dirac"

#~ msgid "4 - Cold Smearing (Marzari)"
#~ msgstr "4 - Cold Smearing (Marzari)"

#~ msgid "7 - Gaussian smearing"
#~ msgstr "7 - Gaussian smearing"

#~ msgid "Smearing width (Ha):"
#~ msgstr "Lebar Smearing (Ha):"

#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"

#~ msgid "0 - no moving ions "
#~ msgstr "0 - ion tidak bergerak "

#~ msgid "1 - viscous damping"
#~ msgstr "1 - redaman viscous"

#~ msgid "2 - BFGS "
#~ msgstr "2 - BFGS "

#~ msgid "3 - BFGS with energy"
#~ msgstr "3 - BFGS dengan energi"

#~ msgid "# Geometrical time steps:"
#~ msgstr "# Jangkah waktu Geometri:"

#~ msgid "1.e-10"
#~ msgstr "1.e-10"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0.5"

#~ msgid "Compute..."
#~ msgstr "Menghitung..."

#~ msgid ""
#~ "Adds what you type in the title line of the input file for your own\n"
#~ "informative purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Memambahkan apa yang anda tulis pada baris judul di berkas masukan untuk "
#~ "tujuan\n"
#~ "memberikan informasi tambahan."

#~ msgid "KS-DFT"
#~ msgstr "KS-DFT"

#~ msgid "cc-pVDZ"
#~ msgstr "cc-pVDZ"

#~ msgid "cc-pVTZ"
#~ msgstr "cc-pVTZ"

#~ msgid "cc-pVQZ"
#~ msgstr "cc-pVQZ"

#~ msgid "cc-pV5Z"
#~ msgstr "cc-pV5Z"

#~ msgid "cc-pV6Z"
#~ msgstr "cc-pV6Z"

#~ msgid "STO-nG"
#~ msgstr "STO-nG"

#~ msgid "Pople-style"
#~ msgstr "Pople-style"

#~ msgid "Jensen's polarization consistent"
#~ msgstr "Polarisasi Jensen konsisten"

#~ msgid "Dunning's correlation consistent"
#~ msgstr "Korelasi Dunning konsisten"

#~ msgid "aug-cc-pVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV5Z"

#~ msgid "aug-cc-pV6Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV6Z"

#~ msgid "cc-pCVDZ"
#~ msgstr "cc-pCVDZ"

#~ msgid "cc-pCVTZ"
#~ msgstr "cc-pCVTZ"

#~ msgid "cc-pCVQZ"
#~ msgstr "cc-pCVQZ"

#~ msgid "cc-pCV5Z"
#~ msgstr "cc-pCV5Z"

#~ msgid "cc-pwCVDZ"
#~ msgstr "cc-pwCVDZ"

#~ msgid "cc-pwCVTZ"
#~ msgstr "cc-pwCVTZ"

#~ msgid "cc-pwCVQZ"
#~ msgstr "cc-pwCVQZ"

#~ msgid "cc-pwCV5Z"
#~ msgstr "cc-pwCV5Z"

#~ msgid "Core correlating functions"
#~ msgstr "Fungsi korelasi utama"

#~ msgid "Diffuse functions"
#~ msgstr "Fungsi difusi"

#~ msgid "STO-2G"
#~ msgstr "STO-2G"

#~ msgid "STO-3G"
#~ msgstr "STO-3G"

#~ msgid "STO-6G"
#~ msgstr "STO-6G"

#~ msgid "3-21G"
#~ msgstr "3-21G"

#~ msgid "4-31G"
#~ msgstr "4-31G"

#~ msgid "6-31G"
#~ msgstr "6-31G"

#~ msgid "6-311G"
#~ msgstr "6-311G"

#~ msgid "3-21++G"
#~ msgstr "3-21++G"

#~ msgid "6-31+G"
#~ msgstr "6-31+G"

#~ msgid "6-31++G"
#~ msgstr "6-31++G"

#~ msgid "3-21G*"
#~ msgstr "3-21G*"

#~ msgid "6-31G*"
#~ msgstr "6-31G*"

#~ msgid "6-31G**"
#~ msgstr "6-31G**"

#~ msgid "6-31G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-31G(3df,3pd)"

#~ msgid "6-311G*"
#~ msgstr "6-311G*"

#~ msgid "6-311G**"
#~ msgstr "6-311G**"

#~ msgid "6-311G(2df,2pd)"
#~ msgstr "6-311G(2df,2pd)"

#~ msgid "3-21++G*"
#~ msgstr "3-21++G*"

#~ msgid "6-31+G*"
#~ msgstr "6-31+G*"

#~ msgid "6-31++G*"
#~ msgstr "6-31++G*"

#~ msgid "6-31++G**"
#~ msgstr "6-31++G**"

#~ msgid "6-311+G*"
#~ msgstr "6-311+G*"

#~ msgid "6-311++G**"
#~ msgstr "6-311++G**"

#~ msgid "6-311++G(2d,2p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,2p)"

#~ msgid "6-311++G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-311++G(3df,3pd)"

#~ msgid "pc-0"
#~ msgstr "pc-0"

#~ msgid "pc-1"
#~ msgstr "pc-1"

#~ msgid "pc-2"
#~ msgstr "pc-2"

#~ msgid "pc-3"
#~ msgstr "pc-3"

#~ msgid "pc-4"
#~ msgstr "pc-4"

#~ msgid "apc-0"
#~ msgstr "apc-0"

#~ msgid "apc-1"
#~ msgstr "apc-1"

#~ msgid "apc-2"
#~ msgstr "apc-2"

#~ msgid "apc-3"
#~ msgstr "apc-3"

#~ msgid "apc-4"
#~ msgstr "apc-4"

#~ msgid "aug-cc-pCVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pCV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pCV5Z"

#~ msgid ""
#~ "Run in parallel where possible. This is only possible for SCF\n"
#~ "wavefunctions and DFT calculations. Dalton only supports MPI\n"
#~ "in the current release and must be compiled and installed\n"
#~ "correctly. The number of nodes are set by using the \"-N #\" option when "
#~ "executing the \"dalton\" script."
#~ msgstr ""
#~ "Jalankan secara paralel jika memungkinkan. Hanya mungkin untuk SCF\n"
#~ "fungsi gelombang dan perhitungan DFT. Dalton hanya mendukung MPI\n"
#~ "untuk rilis yang sekarang dan perlu di kompail dan di instal\n"
#~ "dengan benar. Jumlah nodal diatur dengan pilihan \"-N #\" ketika "
#~ "menjalankan skrip \"dalton\"."

#~ msgid "d-"
#~ msgstr "d-"

#~ msgid "t-"
#~ msgstr "t-"

#~ msgid "q-"
#~ msgstr "q-"

#~ msgid "B3LYP"
#~ msgstr "B3LYP"

#~ msgid "B3LYPg"
#~ msgstr "B3LYPg"

#~ msgid "B3P86"
#~ msgstr "B3P86"

#~ msgid "B3P86g"
#~ msgstr "B3P86g"

#~ msgid "B3PW91"
#~ msgstr "B3PW91"

#~ msgid "B1LYP"
#~ msgstr "B1LYP"

#~ msgid "B1PW91"
#~ msgstr "B1PW91"

#~ msgid "BHandH"
#~ msgstr "BHandH"

#~ msgid "BHandHLYP"
#~ msgstr "BHandHLYP"

#~ msgid "B86VWN"
#~ msgstr "B86VWN"

#~ msgid "B86LYP"
#~ msgstr "B86LYP"

#~ msgid "B86P86"
#~ msgstr "B86P86"

#~ msgid "B86PW91"
#~ msgstr "B86PW91"

#~ msgid "BVWN"
#~ msgstr "BVWN"

#~ msgid "BLYP"
#~ msgstr "BLYP"

#~ msgid "BP86"
#~ msgstr "BP86"

#~ msgid "BPW91"
#~ msgstr "BPW91"

#~ msgid "BW"
#~ msgstr "BW"

#~ msgid "BFW"
#~ msgstr "BFW"

#~ msgid "CAMB3LYP"
#~ msgstr "CAMB3LYP"

#~ msgid "DBLYP"
#~ msgstr "DBLYP"

#~ msgid "DBP86"
#~ msgstr "DBP86"

#~ msgid "DBPW91"
#~ msgstr "DBPW91"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "EDF2"
#~ msgstr "EDF2"

#~ msgid "G96VWN"
#~ msgstr "G96VWN"

#~ msgid "G96LYP"
#~ msgstr "G96LYP"

#~ msgid "G96P86"
#~ msgstr "G96P86"

#~ msgid "G96PW91"
#~ msgstr "G96PW91"

#~ msgid "G961LYP"
#~ msgstr "G961LYP"

#~ msgid "KMLYP"
#~ msgstr "KMLYP"

#~ msgid "KT1"
#~ msgstr "KT1"

#~ msgid "KT2"
#~ msgstr "KT2"

#~ msgid "KT3"
#~ msgstr "KT3"

#~ msgid "LG1LYP"
#~ msgstr "LG1LYP"

#~ msgid "OVWN"
#~ msgstr "OVWN"

#~ msgid "OLYP"
#~ msgstr "OLYP"

#~ msgid "OP86"
#~ msgstr "OP86"

#~ msgid "OPW91"
#~ msgstr "OPW91"

#~ msgid "mPWVWN"
#~ msgstr "mPWVWN"

#~ msgid "mPWLYP"
#~ msgstr "mPWLYP"

#~ msgid "mPWP86"
#~ msgstr "mPWP86"

#~ msgid "mPWPW91"
#~ msgstr "mPWPW91"

#~ msgid "mPW91"
#~ msgstr "mPW91"

#~ msgid "mPW1PW91"
#~ msgstr "mPW1PW91"

#~ msgid "mPW3PW91"
#~ msgstr "mPW3PW91"

#~ msgid "mPW1K"
#~ msgstr "mPW1K"

#~ msgid "mPW1N"
#~ msgstr "mPW1N"

#~ msgid "mPW1S"
#~ msgstr "mPW1S"

#~ msgid "PBE0"
#~ msgstr "PBE0"

#~ msgid "PBE0PBE"
#~ msgstr "PBE0PBE"

#~ msgid "PBE1PBE"
#~ msgstr "PBE1PBE"

#~ msgid "PBEPBE"
#~ msgstr "PBEPBE"

#~ msgid "RPBE"
#~ msgstr "RPBE"

#~ msgid "revPBE"
#~ msgstr "revPBE"

#~ msgid "mPBE"
#~ msgstr "mPBE"

#~ msgid "PW91"
#~ msgstr "PW91"

#~ msgid "PW91VWN"
#~ msgstr "PW91VWN"

#~ msgid "PW91LYP"
#~ msgstr "PW91LYP"

#~ msgid "PW91P86"
#~ msgstr "PW91P86"

#~ msgid "PW91PW91"
#~ msgstr "PW91PW91"

#~ msgid "SVWN3"
#~ msgstr "SVWN3"

#~ msgid "SVWN5"
#~ msgstr "SVWN5"

#~ msgid "XLYP"
#~ msgstr "XLYP"

#~ msgid "X3LYP"
#~ msgstr "X3LYP"

#~ msgid "1.0D-"
#~ msgstr "1.0D-"

#~ msgid "Grid Specification"
#~ msgstr "Spesifikasi Grid"

#~ msgid "Partitioning Scheme:"
#~ msgstr "Skema Partisi:"

#~ msgid "Becke"
#~ msgstr "Becke"

#~ msgid "Becke (original)"
#~ msgstr "Becke (asli)"

#~ msgid "SSF"
#~ msgstr "SSF"

#~ msgid "Grid Quality:"
#~ msgstr "Kualitas Grid:"

#~ msgid "coarse"
#~ msgstr "kasar"

#~ msgid "fine"
#~ msgstr "halus"

#~ msgid "ultrafine"
#~ msgstr "sangat halus"

#~ msgid "Radial Scheme:"
#~ msgstr "Skema Radial:"

#~ msgid "LMG"
#~ msgstr "LMG"

#~ msgid "GC2"
#~ msgstr "GC2"

#~ msgid "Show all functionals"
#~ msgstr "Tampilkan semua fungsional"

#~ msgid "Polarizability"
#~ msgstr "Kemampuan polarisasi"

#~ msgid "Frequency Dependent"
#~ msgstr "Frekuensi ikutan"

#~ msgid "No. excitations:"
#~ msgstr "No. eksitasi:"

#~ msgid "EFP Matches"
#~ msgstr "EFP Matches"

#~ msgid "Group Label:"
#~ msgstr "Label Grup:"

#~ msgid "AM1"
#~ msgstr "AM1"

#~ msgid "PM3"
#~ msgstr "PM3"

#~ msgid "CCSD(T)"
#~ msgstr "CCSD(T)"

#~ msgid "MINI"
#~ msgstr "MINI"

#~ msgid "6-31G(d)"
#~ msgstr "6-31G(d)"

#~ msgid "6-31G(d,p)"
#~ msgstr "6-31G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(2d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(2d,p)"

#~ msgid "6-311++G(2d,p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,p)"

#~ msgid "&Advanced Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Lanjut"

#~ msgid "Hessian"
#~ msgstr "Hessian"

#~ msgid "Stat Point"
#~ msgstr "Poin Stat"

#~ msgid "MO Guess"
#~ msgstr "Kiraan MO"

#~ msgid "#D Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#D Fungsi Polarisasi Atom Berat:"

#~ msgid "SBKJC"
#~ msgstr "SBKJC"

#~ msgid "Hay-Wadt"
#~ msgstr "Hay-Wadt"

#~ msgid "Diffuse S-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Menghamburkan S-Shell pada Atom"

#~ msgid "Diffuse L-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Hamburkan L-Shell pada Atom Berat"

#~ msgid "STO-4G"
#~ msgstr "STO-4G"

#~ msgid "STO-5G"
#~ msgstr "STO-5G"

#~ msgid "6-21G"
#~ msgstr "6-21G"

#~ msgid "5-31G"
#~ msgstr "5-31G"

#~ msgid "Double Zeta Valence"
#~ msgstr "Valensi Dua Zeta"

#~ msgid "Dunning/Hay DZ"
#~ msgstr "Dunning/Hay DZ"

#~ msgid "Binning/Curtiss DZ"
#~ msgstr "Binning/Curtiss DZ"

#~ msgid "Triple Zeta Valence"
#~ msgstr "Valensi Tiga Zeta"

#~ msgid "SBKJA Valence"
#~ msgstr "Valensi SBKJA"

#~ msgid "Hay/Wadt Valence"
#~ msgstr "Valensi Hay/Wadt"

#~ msgid "MNDO"
#~ msgstr "MNDO"

#~ msgid "ECP Type:"
#~ msgstr "Tipe ECP:"

#~ msgid "Pople"
#~ msgstr "Pople"

#~ msgid "Pople N311"
#~ msgstr "Pople N311"

#~ msgid "Huzinaga"
#~ msgstr "Huzinaga"

#~ msgid "Hondo7"
#~ msgstr "Hondo7"

#~ msgid "#F Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#F Fungsi Polarisasi Atom Berat:"

#~ msgid "#light Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#light Fungsi Polarisasi Atom:"

#~ msgid "Polar:"
#~ msgstr "Kutub:"

#~ msgid "Max SCF Iterations:"
#~ msgstr "Iterasi SCF Max:"

#~ msgid "Trudge"
#~ msgstr "Tertatih"

#~ msgid "Saddle Point"
#~ msgstr "Titik Duduk"

#~ msgid "Gradient Extremal"
#~ msgstr "Gradient Extremal"

#~ msgid "DRC"
#~ msgstr "DRC"

#~ msgid "Morokuma"
#~ msgstr "Morokuma"

#~ msgid "Radiative Transition mom."
#~ msgstr "Radiasi Transisi mom."

#~ msgid "Spin Orbit"
#~ msgstr "Orbit Putaran"

#~ msgid "Finite Electric Field"
#~ msgstr "Bidang Elektrik Terhingga"

#~ msgid "TDHF"
#~ msgstr "TDHF"

#~ msgid "Global Optimization"
#~ msgstr "Optimisasi global"

#~ msgid "VSCF"
#~ msgstr "VSCF"

#~ msgid "FMO Optimization"
#~ msgstr "Optimisasi FMO"

#~ msgid "Raman Intensities"
#~ msgstr "Intensitas Raman"

#~ msgid "UHF"
#~ msgstr "UHF"

#~ msgid "ROHF"
#~ msgstr "ROHF"

#~ msgid "GVB"
#~ msgstr "GVB"

#~ msgid "MCSCF"
#~ msgstr "MCSCF"

#~ msgid "None (CI)"
#~ msgstr "Kosong (Cl)"

#~ msgid "Foster-Boys"
#~ msgstr "Foster-Boys"

#~ msgid "Edmistron-Ruedenberg"
#~ msgstr "Edmistron-Ruedenberg"

#~ msgid "Pipek-Mezey"
#~ msgstr "Pipek-Mezey"

#~ msgid "SCF Type:"
#~ msgstr "Tipe SCF:"

#~ msgid "Localization Method:"
#~ msgstr "Metoda Localisasi:"

#~ msgid "Exec Type:"
#~ msgstr "Tipe Exec:"

#~ msgid "CI:"
#~ msgstr "CI:"

#~ msgid "GUGA"
#~ msgstr "GUGA"

#~ msgid "Ames Lab. Determinant"
#~ msgstr "Determinan Ames Lab."

#~ msgid "Occupation Restricted Multiple Active Space"
#~ msgstr "Penempatan Terbatas Ruang Aktif Berganda"

#~ msgid "CI Singles"
#~ msgstr "CI Tunggal"

#~ msgid "Full Second Order CI"
#~ msgstr "Orde Dua Cl Penuh"

#~ msgid "General CI"
#~ msgstr "CI Umum"

#~ msgid "LCCD: Linearized CC"
#~ msgstr "LCCD:  CC Linier"

#~ msgid "CCD: CC with Doubles"
#~ msgstr "CCD: CC dengan Berganda"

#~ msgid "CCSD: CC with Singles and Doubles"
#~ msgstr "CCSD: CC dengan Tunggal dan Berganda"

#~ msgid "R-CC"
#~ msgstr "R-CC"

#~ msgid "CR-CC"
#~ msgstr "CR-CC"

#~ msgid "EOM-CCSD"
#~ msgstr "EOM-CCSD"

#~ msgid "CR-EOM"
#~ msgstr "CR-EOM"

#~ msgid "Normal Run"
#~ msgstr "Dijalankan Normal"

#~ msgid "Molecule Charge:"
#~ msgstr "Muatan Molekul:"

#~ msgid "Run Type:"
#~ msgstr "Tipe Run:"

#~ msgid "Use MP2"
#~ msgstr "Gunakan MP2"

#~ msgid "Use DFT"
#~ msgstr "Gunakan DFT"

#~ msgid "# of Z-Matrix Variables"
#~ msgstr "# dari Variabel Matriks-Z"

#~ msgid "Ǻngstrom"
#~ msgstr "Ǻngstrom"

#~ msgid "Order of Principal Axis:"
#~ msgstr "Orde Sumbu Utama:"

#~ msgid "Coordinate Type:"
#~ msgstr "Tipe Koordinat:"

#~ msgid "CS"
#~ msgstr "CS"

#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"

#~ msgid "CnH"
#~ msgstr "CnH"

#~ msgid "CnV"
#~ msgstr "CnV"

#~ msgid "Cn"
#~ msgstr "Cn"

#~ msgid "S2n"
#~ msgstr "S2n"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnH"
#~ msgstr "DnH"

#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgid "TD"
#~ msgstr "TD"

#~ msgid "TH"
#~ msgstr "TH"

#~ msgid "Unique cartesian Coords."
#~ msgstr "Koordinat Cartesian."

#~ msgid "Hilderbrant internals"
#~ msgstr "Internal Hilderbrant"

#~ msgid "MOPAC Z-Matrix"
#~ msgstr "MOPAC Matriks-Z"

#~ msgid "Use Symmetry During Calculation"
#~ msgstr "Gunakan Simetri Ketika Menghitung"

#~ msgid "Point Group:"
#~ msgstr "Grup Poin:"

#~ msgid "Millenia"
#~ msgstr "Millenia"

#~ msgid "MegaWords"
#~ msgstr "MegaWords"

#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "MegaBytes"

#~ msgid "GigaWords"
#~ msgstr "GigaWords"

#~ msgid "GigaBytes"
#~ msgstr "GigaBytes"

#~ msgid "Force Parallel Methods"
#~ msgstr "Metoda Gaya Paralel"

#~ msgid "Produce \"core\" file upon abort"
#~ msgstr "Mnghasilkan berkas \"core\" saat membatalkan"

#~ msgid "EVVRSP"
#~ msgstr "EVVRSP"

#~ msgid "GIVEIS"
#~ msgstr "GIVEIS"

#~ msgid "JACOBI"
#~ msgstr "JACOBI"

#~ msgid "MemDDI:"
#~ msgstr "MemDDI:"

#~ msgid "Diagonalization Method:"
#~ msgstr "Metoda Diagonalisasi"

#~ msgid "Parallel Load Balance Type"
#~ msgstr "Tipe Keseimbangan Beban Paralel"

#~ msgctxt "\"Loop\" load balancing - set static node assignments"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Perulangan"

#~ msgctxt "\"Next Value\" load balancing - dynamically assign nodes work"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Angka Selanjutnya"

#~ msgid "Use External Data Representation for Messages"
#~ msgstr "Gunakan Representasi Data Eksternal untuk Pesan Catatan"

#~ msgid "Hückel"
#~ msgstr "Hückel"

#~ msgid "HCore"
#~ msgstr "HCore"

#~ msgid "MO Read ($VEC)"
#~ msgstr "MO Dibaca ($VEC)"

#~ msgid "MO Saved (DICTNRY)"
#~ msgstr "MO Disimpan (DICTNRY)"

#~ msgid "Rotate Alpha and Beta Orbitals"
#~ msgstr "Putar Orbit Alfa dan Beta"

#~ msgid "Print the Initial Guess"
#~ msgstr "Cetak Terkaan Awal"

#~ msgid "GAMESS Interface to Other Codes"
#~ msgstr "Antarmuka GAMESS dengan Program Lain"

#~ msgid "MolPlt"
#~ msgstr "MolPlt"

#~ msgid "PltOrb"
#~ msgstr "PltOrb"

#~ msgid "AIMPAC"
#~ msgstr "AIMPAC"

#~ msgid "RPAC"
#~ msgstr "RPAC"

#~ msgid "Force a Check Run Type"
#~ msgstr "Paksa pada Tipe Check Run"

#~ msgid "Hondo 8.2"
#~ msgstr "Hondo 8.2"

#~ msgid "MELDF"
#~ msgstr "MELDF"

#~ msgid "GAMESS (UK Version)"
#~ msgstr "GAMESS (UK Version)"

#~ msgid "Solvate with Water"
#~ msgstr "Solvate dengan Air"

#~ msgid "Generate UHF Natural Orbitals"
#~ msgstr "Membuat Orbit UHF Alami"

#~ msgid "Direct SCF"
#~ msgstr "SCF Langsung"

#~ msgid "Compute Only Changed in Fock Matrix"
#~ msgstr "Menghitung Hanya Perubahan di Matriks Fock"

#~ msgid "Slater exchange"
#~ msgstr "Pergantian Slater"

#~ msgid "Becke 1988 exchange"
#~ msgstr "Pertukaran Becke 1988"

#~ msgid "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) correlation"
#~ msgstr "VWN: Korelasi Vosko-Wilk-Nusair (VWN5)"

#~ msgid "LYP: Lee-Yang-Parr correlation"
#~ msgstr "LYP: Korelasi Lee-Yang-Parr"

#~ msgid "SVWN: Slater exchange + VWN correlation"
#~ msgstr "SVWN: pertukaran Slater + korelasi VWN"

#~ msgid "BVWN: BECKE exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: Pertukaran BECKE + korelasi VWN5"

#~ msgid "BLYP: BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BLYP: pertukaran BECKE + korelasi LYP"

#~ msgid "Gill 1996 exchange"
#~ msgstr "Pertukaran Gill 1996"

#~ msgid "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) exchange"
#~ msgstr "Pertukaran Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE)"

#~ msgid "OP: One-parameter Progressive correlation"
#~ msgstr "OP: Korelasi progresif satu-parameter"

#~ msgid "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) correlation"
#~ msgstr "SLYP: Korelasi SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP)"

#~ msgid "SOP: SLATER + OP correlation"
#~ msgstr "SOP: Korelasi SLATER + OP"

#~ msgid "BOP: BECKE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "BOP: Pertukaran BECKE + korelasi OP"

#~ msgid "BVWN: GILL exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: pertukaran GILL + korelasi VWN5"

#~ msgid "GLYP: GILL exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "GLYP: pertukaran GILL + korelasi LYP"

#~ msgid "PBEVWN: PBE exchange + VWN6 correlation"
#~ msgstr "PBEVWN: pertukaran PBE + korelasi VWN6"

#~ msgid "PBELYP: PBE exchange +LYP correlation"
#~ msgstr "PBELYP: pertukaran PBE + korelasi LYP"

#~ msgid "PBEOP: PBE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "PBEOP: pertukaran PBE + korelasi OP"

#~ msgid "BHHLYP: HF and BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BHHLYP: pertukaran HF dan BECKE + korelasi LYP"

#~ msgid "Grid-Free"
#~ msgstr "Tanpa-Grid"

#~ msgid "AO Integral Storage"
#~ msgstr "Penyimpanan AO Integral"

#~ msgid "Duplicated on Each Node"
#~ msgstr "Ditiru pada Setiap Nodal"

#~ msgid "Distributed Across All Nodes"
#~ msgstr "Terdistribusi Pada Semua Nodal"

#~ msgid "words"
#~ msgstr "kata"

#~ msgid "Compute MP2 Properties"
#~ msgstr "Menghitung Properti MP2"

#~ msgid "Integral Retention Cutoff:"
#~ msgstr "Pemotongan Integral Retensi:"

#~ msgid "Use Localized Orbitals"
#~ msgstr "Gunakan Orbit Lokal"

#~ msgid "# of Core Electrons:"
#~ msgstr "# dari Elektron Inti:"

#~ msgid "Transformation Method"
#~ msgstr "Metoda Transformasi"

#~ msgid "Two Phase Bin Sort"
#~ msgstr "Two Phase Bin Sort"

#~ msgid "Segmented Transformation"
#~ msgstr "Transformasi Tersegmentasi"

#~ msgid "Double Differenced Hessian"
#~ msgstr "Double Differenced Hessian"

#~ msgid "Print Internal Force Constants"
#~ msgstr "Cetak Konstanta Gaya Internal"

#~ msgid "Displacement Size:"
#~ msgstr "Ukuran Simpangan:"

#~ msgid "Purify Hessian"
#~ msgstr "Bersihkan Hessian"

#~ msgid "bohrs"
#~ msgstr "bohrs"

#~ msgid "Initial Hessian"
#~ msgstr "Hessian Awal"

#~ msgid "Guess (+ define)"
#~ msgstr "Kiraan (+ definisi)"

#~ msgid "Read (from $HESS)"
#~ msgstr "Baca (dari $HESS)"

#~ msgid "Update Step Size"
#~ msgstr "Perbarui Ukuran Langkah"

#~ msgid "Print Orbs at Each Iteration"
#~ msgstr "Cetak Orbit pada setiap iterasi"

#~ msgid "Jump Size:"
#~ msgstr "Ukuran Lompatan:"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Titik Stasioner"

#~ msgid "Initial:"
#~ msgstr "Awal:"

#~ msgid "Newton-Raphson"
#~ msgstr "Newton-Raphson"

#~ msgid "Rational Function Optimization"
#~ msgstr "Fungsi Rasional Optimisasi"

#~ msgid "Quadratic Approximation"
#~ msgstr "Pendekatan Kuadrat"

#~ msgid "Schlegel (quasi-NR)"
#~ msgstr "Schlegel (quasi-NR)"

#~ msgid "Constrained Optimization"
#~ msgstr "Optimisasi dengan Kendala"

#~ msgid "Recalculate Hessian Every:"
#~ msgstr "Menghitung Ulang Setiap Hessian:"

#~ msgid "Follow Mode:"
#~ msgstr "Follow Mode:"

#~ msgid "GAMESS-UK Input"
#~ msgstr "Masukan GAMESS-UK"

#~ msgid "GAMESS-UK input generated by Avogadro"
#~ msgstr "Masukan GAMESS-UK yang dihasilkan Avogadro"

#~ msgid "Transition State Search"
#~ msgstr "Pencarian Transition State"

#~ msgid "Basis:"
#~ msgstr "Basis:"

#~ msgid "SVWN"
#~ msgstr "SVWN"

#~ msgid "B97"
#~ msgstr "B97"

#~ msgid "HCTH"
#~ msgstr "HCTH"

#~ msgid "FT97"
#~ msgstr "FT97"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Matriks-Z"

#~ msgid ""
#~ "In direct mode, integrals are not stored on disk, but recalculated as "
#~ "needed.\n"
#~ "On modern systems with fast processors and slow disks, direct is often "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "Pada mode langsung, integral tidak akan disimpan, tetapi dihitung bila "
#~ "diperlukan.\n"
#~ "Di beberapa sistem dengan prosesor unggul, mode ini akan lebih cepat."

#~ msgid "Run in direct mode:"
#~ msgstr "Jalankan pada mode langsung:"

#~ msgid "Gaussian Input"
#~ msgstr "Masukan Gaussian"

#~ msgid "LANL2DZ"
#~ msgstr "LANL2DZ"

#~ msgid "Molden"
#~ msgstr "Molden"

#~ msgid "Molekel"
#~ msgstr "Molekel"

#~ msgid "Checkpoint:"
#~ msgstr "Checkpoint:"

#~ msgid "Z-matrix (compact)"
#~ msgstr "Matrix-Z (ringkas)"

#~ msgid "MOLPRO Input"
#~ msgstr "Masukan MOLPRO"

#~ msgid "6-31+G(d)"
#~ msgstr "6-31+G(d)"

#~ msgid "6-311G(d)"
#~ msgstr "6-311G(d)"

#~ msgid "AUG-cc-pVDZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVDZ"

#~ msgid "AUG-cc-pVTZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVTZ"

#~ msgid "Molpro Version:"
#~ msgstr "Versi Molpro:"

#~ msgid "< 2009.1"
#~ msgstr "< 2009.1"

#~ msgid "2009.1"
#~ msgstr "2009.1"

#~ msgid "Quartet"
#~ msgstr "Quartet"

#~ msgid "Quintet"
#~ msgstr "Quintet"

#~ msgid "MNDO-d"
#~ msgstr "MNDO-d"

#~ msgid "PM6"
#~ msgstr "PM6"

#~ msgid "RM1"
#~ msgstr "RM1"

#~ msgid "Q-Chem Input"
#~ msgstr "Masukan Q-Chem"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "Load Shaders"
#~ msgstr "Memuat Shader"

#~ msgid "Shader Name:"
#~ msgstr "Nama Shader:"

#~ msgid "Vertex Shader:"
#~ msgstr "Vertex Shader:"

#~ msgid "Fragment Shader:"
#~ msgstr "Fragmen Shader:"

#~ msgid "Assign Shader"
#~ msgstr "Terapkan Shader"

#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Tipe Monitor:"

#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Merubah Huruf..."

#~ msgid "&Schemes:"
#~ msgstr "&Skema:"

#~ msgid "&DPI:"
#~ msgstr "&DPI:"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Tinggi"

#~ msgid ""
#~ "Use an optimized value for the font size instead of the scheme-specified "
#~ "value (screen to image point sizes don't translate well!)"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ukuran huruf yang optimal sebagai ganti dari angka dinyatakan "
#~ "melalui skema"

#~ msgid "Auto-adjust F&ont Size"
#~ msgstr "Pengaturan Otomatis Ukuran Huru&f"

#~ msgid "Spectra Tab"
#~ msgstr "Tab Spektra"

#~ msgid "&Gaussian Width:"
#~ msgstr "Lebar &Gaussian:"

#~ msgid "&Label peaks"
#~ msgstr "&Label peaks"

#~ msgid "Rotatory Strength type:"
#~ msgstr "Tipe Rotatory Strength:"

#~ msgid "Energy units:"
#~ msgstr "Satuan Energi:"

#~ msgid "Density units"
#~ msgstr "Satuan Densitas"

#~ msgid "Fermi Energy: "
#~ msgstr "Fermi Energi: "

#~ msgid "States / Cell"
#~ msgstr "States / Sel"

#~ msgid "States / Atom"
#~ msgstr "States / Atom"

#~ msgid "States / Valence electron"
#~ msgstr "States / Elektron valensi"

#~ msgid "Fermi energy at zero"
#~ msgstr "Fermi energi saat nol"

#~ msgid "Scale integrated DOS"
#~ msgstr "Skala terintegrasi DOS"

#~ msgid "Show integrated DOS"
#~ msgstr "Tampilan terintegrasi DOS"

#~ msgid "tab_IR_Raman"
#~ msgstr "tab_IR_Raman"

#~ msgid "&Y Axis Units:"
#~ msgstr "Satuan Sumbu &Y:"

#~ msgid "Scaling Type:"
#~ msgstr "Tipe Skala:"

#~ msgid "Laser Wavenumber:"
#~ msgstr "Laser Wavenumber:"

#~ msgid " cm⁻¹"
#~ msgstr " cm⁻¹"

#~ msgid "tab_NMR"
#~ msgstr "tab_NMR"

#~ msgid "Gaussian &Width:"
#~ msgstr "Le&bar Gaussian:"

#~ msgid "Reset &Plot Axes"
#~ msgstr "Tata Ulan Sumbu &Plot"

#~ msgid "Label Peaks:"
#~ msgstr "Label Peaks:"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Molecular Vibrations"
#~ msgstr "Getaran molekuler"

#~ msgid "km/mol"
#~ msgstr "km/mol"

#~ msgid "ν (cm⁻¹)"
#~ msgstr "ν (cm⁻¹)"

#~ msgid "I (km/mol)"
#~ msgstr "I (km/mol)"

#~ msgid "Activity (A^4/amu)"
#~ msgstr "Aktivitas (A^4/amu)"

#~ msgid "&Show Spectra..."
#~ msgstr "Tampilkan &Spektra..."

#~ msgid "higher frequency vibrations will show faster movement"
#~ msgstr ""
#~ "getaran dengan frekuensi lebih tinggi akan memperlihatkan pergerakan "
#~ "lebih cepat"

#~ msgid "Animation speed set by frequency"
#~ msgstr "Kecepatan animasi diatur dengan frekuensi"

#~ msgid "Display force &vectors"
#~ msgstr "Menampilkan &vektor gaya"

#~ msgid "&Normalize displacements"
#~ msgstr "Simpangan dengan &normalisasi"

#~ msgid "&Recalculate All"
#~ msgstr "Hitung ulang semuanya"

#~ msgid "Default &Quality:"
#~ msgstr "Kualitas Bawaan"

#~ msgid "Show occupied orbitals first"
#~ msgstr "Pertama tampilkan orbit yang ditempati"

#~ msgid "Surface Type:"
#~ msgstr "Tipe Permukaan:"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Rendah"

#~ msgctxt "medium resolution"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Tinggi"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Sangat Tinggi"

#~ msgid "Isosurface cutoff value"
#~ msgstr "Angka potong Permukaan Iso"

#~ msgctxt ""
#~ "Add the new surface to this particular display type (i.e., orbital or "
#~ "surface)"
#~ msgid "In Display Type:"
#~ msgstr "Tipe Ditampilkan:"

#~ msgid "New Display"
#~ msgstr "Tampilan Baru"

#~ msgid "Display visual cues"
#~ msgstr "Tampilkan visual cues"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Setelan Python"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Penyunting Z Matrix"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Berkas suara standar kalender."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kalender atau pengingat acara tidak menentukan berkas suaranya "
#~ "sendiri, berkas ini akan digunakan sebagai pengganti."

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Besok %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Besok %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d %b %H:%M"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Sesi Tamu Klasik"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Menjalankan sesi tamu dengan desktop klasik"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Matikan"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Matikan"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Nyalakan Ulang..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Matikan..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Nyalakan Ulang Saja"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Perangkat Lunak Telah Dimutakhirkan"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Pemutakhiran Tersedia..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Memasang Pemutakhiran..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Perangkat Terhubung"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Pemindai"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Beralih Pengguna..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Beralih dari %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Membuat tombol keluar (logout) tidak ditampilkan pada menu sesi."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Membuat tombol untuk mematikan komputer (shutdown) tidak ditampilkan pada "
#~ "menu sesi."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Nyalakan Ulang Komputer untuk Melengkapi Pemutakhiran..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Nyalakan Ulang untuk Melengkapi Pemutakhiran"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Matikan..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Nyalakan Ulang Saja..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Nyalakan Ulang..."

#~ msgid ""
#~ "Please visit the following link and enable access for less secure apps:"
#~ msgstr ""
#~ "Mohon kunjungi tautan berikut agar memungkinkan akses untuk aplikasi yang "
#~ "kurang aman:"

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "Akses diblok oleh Google"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: inlib gagal"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menjalankan berkas binary: %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: tidak dapat mengubah lokal (%s)"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: tidak dapat mengubah local (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: %s: tidak dapat mengubah lokal (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "peringatan: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: kunci array assosiasi tidak valid"

#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns "
#~ msgstr ""
#~ "Mengembalikan konteks dari panggilan subroutine saat ini.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Tanpa EXPR, kembali "

#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: process %5ld (%s) dalam the_pipeline"

#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Sinyal tidak diketahui #"

#~ msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 2013 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ ".  With EXPR, returns\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ ".  Dengan EXPR, kembali\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "; this extra information can be used to\n"
#~ "    provide a stack trace.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
#~ "the\n"
#~ "    current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr ""
#~ "; informasi tambahan ini dapat digunakan untuk\n"
#~ "    menyediakan penelusuran 'stack'.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Nilai dari EXPR mengindikasikan berapa banyak panggilan 'frame' untuk "
#~ "kembali\n"
#~ "    sebelum saat ini; 'frame' paling atas adalah 'frame' 0."

#~ msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lisensi GPLv2+: GNU GPL versi 2 atau sesudahnya <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"

#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr ""
#~ "xrealloc: tidak dapat menrealokasikan %lu bytes (%lu bytes teralokasikan)"

#~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes"
#~ msgstr "xrealloc: tidak dapat mengalokasikan %lu bytes"

#~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr ""
#~ "xrealloc: %s: %d: tidak dapat melakukan reallokasi %lu bytes (%lu bytes "
#~ "teralokasi)"

#~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\".  With EXPR,"
#~ msgstr ""
#~ "Tanpa EXPR, mengembalikan kembalian \"$line $filename\". Dengan EXPR,"

#~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information"
#~ msgstr ""
#~ "mengembalikan \"$line $subroutine $filename\"; informasi tambahan ini"

#~ msgid "can be used used to provide a stack trace."
#~ msgstr "dapat digunakan untuk menyediakan jejak sebuah stack."

#~ msgid ""
#~ "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai dari EXPR mengindikasikan berapa banyak call frames untuk kembali "
#~ "sebelum"

#~ msgid "current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr "salah satu ini; top frame adalah frame 0."

#~ msgid "Shell commands matching keywords `"
#~ msgstr "Perintah shell cocok dengan kata kunci `"

#~ msgid "Display the list of currently remembered directories.  Directories"
#~ msgstr "Tampilkan daftar dari direktori yang diingat sekarang. Direktori"

#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
#~ msgstr ""
#~ "menemukan jalannya sendiri kedalam daftar dengan perintah `pushd'; anda "
#~ "dapat memperoleh"

#~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
#~ msgstr "bantuan melalui daftar dari perintah `popd'."

#~ msgid ""
#~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
#~ msgstr ""
#~ "Flag -l menspesifikasikan bahwa `dirs' seharusnya tidak menampilkan versi "
#~ "pendek"

#~ msgid ""
#~ "of directories which are relative to your home directory.  This means"
#~ msgstr "dari direktori yang relatif dari direktori home anda. Ini berarti"

#~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'.  The -v flag"
#~ msgstr ""
#~ "bahwa `~/bin' mungkin ditampilkan sebagai `/homes/bfox/bin'. Pilihan -v"

#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
#~ msgstr ""
#~ "menyebabkan `dirs' ditampilkan di stack direktori dengan satu masukan per "
#~ "baris,"

#~ msgid ""
#~ "prepending the directory name with its position in the stack.  The -p"
#~ msgstr "mendahului nama direktori dengan posisinya dalam stack. Pilihan -p"

#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
#~ msgstr "melakukan hal yang sama, tetapi posisi stack tidak didahului."

#~ msgid ""
#~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan -c menghapus direktori stack dengan cara menghapus seluruh elemen."

#~ msgid ""
#~ "+N   displays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
#~ msgstr ""
#~ "+N   menampilkan masukan ke N dihitung dari kiri dari daftar yang "
#~ "ditampilkan oleh"

#~ msgid "     dirs when invoked without options, starting with zero."
#~ msgstr "     dirs ketika dipanggil tanpa pilihan, dimulai dengan nol."

#~ msgid ""
#~ "-N   displays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
#~ msgstr ""
#~ "-N   menampilkan masukan ke N dihitung dari kanan dari daftar yang "
#~ "ditampilkan dengan"

#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
#~ msgstr ""
#~ "menambahkan sebuah direktori ke ujung atas dari direktori stack, atau "
#~ "memutar"

#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
#~ msgstr "stack, membuat sebuah top baru dari stack direktori yang dipakai"

#~ msgid "directory.  With no arguments, exchanges the top two directories."
#~ msgstr "saat ini. Tanpa argumen, menukar top dari dua direktori."

#~ msgid "+N   Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr "+N   Memutar stack sehingga direktori ke N (dihitung"

#~ msgid "     from the left of the list shown by `dirs', starting with"
#~ msgstr ""
#~ "     dari kiri dari daftar yang ditampilkan oleh `dirs', dimulai dari"

#~ msgid "     zero) is at the top."
#~ msgstr "     nol) ini dilakukan di top."

#~ msgid "-N   Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr "-N   Memutar stact sehingga direktori ke N (dihitung"

#~ msgid "     from the right of the list shown by `dirs', starting with"
#~ msgstr ""
#~ "     dari kanan dari daftar yang ditampilkan oleh `dirs', dimulai dengan"

#~ msgid "-n   suppress the normal change of directory when adding directories"
#~ msgstr ""
#~ "-n   menekan perubahan normal dari direktori ketika menambahkan direktori"

#~ msgid "     to the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "     ke stack, jadi hanya stack yang dimanipulasi."

#~ msgid "dir  adds DIR to the directory stack at the top, making it the"
#~ msgstr "dir  menambahkan DIR ke direktori stack di top, membuatnya "

#~ msgid "     new current working directory."
#~ msgstr "     menjadi direktori baru untuk bekerja."

#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
#~ msgstr "Anda dapat melihat direktori stack dengan perintah `dirs'."

#~ msgid "Removes entries from the directory stack.  With no arguments,"
#~ msgstr "Hapus masukan dari direktori stack. Tanpa argumen,"

#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
#~ msgstr "menghapus top direktori dari stack, dan pindah ke"

#~ msgid "+N   removes the Nth entry counting from the left of the list"
#~ msgstr "+N   menghapus masukan ke-N dihitung dari kiri dari daftar"

#~ msgid "     shown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'"
#~ msgstr "     yang terlihat oleh `dirs', dimulai dari nol. Contoh: `popd +0'"

#~ msgid "     removes the first directory, `popd +1' the second."
#~ msgstr "     menghapus direktori pertama, `popd +1' kedua."

#~ msgid "-N   removes the Nth entry counting from the right of the list"
#~ msgstr "-N   menghapus masukan ke N dihitung dari kanan dari daftar"

#~ msgid "     shown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'"
#~ msgstr "     yang terlihat oleh `dirs', dimulai dari nol. Contoh: `popd -0'"

#~ msgid "     removes the last directory, `popd -1' the next to last."
#~ msgstr ""
#~ "     menghapus direktori terakhir, `popd -1' selanjutnya ke terakhir."

#~ msgid ""
#~ "-n   suppress the normal change of directory when removing directories"
#~ msgstr ""
#~ "-n   menekan perubahan normal dari direktori ketika menghapus direktori"

#~ msgid "     from the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "     dari stack, sehingga hanya stack yang dimanipulasi."

#~ msgid "allocated"
#~ msgstr "teralokasi"

#~ msgid "freed"
#~ msgstr "terbebaskan"

#~ msgid "requesting resize"
#~ msgstr "meminta resize"

#~ msgid "just resized"
#~ msgstr "just resized"

#~ msgid "bug: unknown operation"
#~ msgstr "bug: operasi tidak diketahui"

#~ msgid "malloc: watch alert: %p %s "
#~ msgstr "malloc: watch alert: %p %s "

#~ msgid ""
#~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified,\n"
#~ "    break N levels."
#~ msgstr ""
#~ "Keluar dari dalam sebuah FOR, WHILE, atau UNTIL loop. jika N "
#~ "dispesifikasikan,\n"
#~ "    break N levels."

#~ msgid ""
#~ "Run a shell builtin.  This is useful when you wish to rename a\n"
#~ "    shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n"
#~ "    builtin within the function itself."
#~ msgstr ""
#~ "Jalankan sebuah builtin shell. Ini akan  berguna ketika anda mengharapkan "
#~ "untuk mengganti nama sebuah\n"
#~ "    shell builting ke sebuah fungsi, tetapi membutuhkan sebuah "
#~ "fungsionalitas dari\n"
#~ "    sebuah fungsi builtin itu sendiri."

#~ msgid ""
#~ "Print the current working directory.  With the -P option, pwd prints\n"
#~ "    the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n"
#~ "    makes pwd follow symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan direktori yang sedang digunakan saat ini. Dengan pilihan -P, "
#~ "pwd menampilkan\n"
#~ "    direktori physical, tanpa symbolic link yang lain; dengan pilihan -L\n"
#~ "    membuat pwd mengikuti symbolic links."

#~ msgid "Return a successful result."
#~ msgstr "Mengembalikan sebuah kembalian yang sukses."

#~ msgid ""
#~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions.  If you have a shell\n"
#~ "    function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n"
#~ "    say \"command ls\".  If the -p option is given, a default value is "
#~ "used\n"
#~ "    for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities.  "
#~ "If\n"
#~ "    the -V or -v option is given, a string is printed describing "
#~ "COMMAND.\n"
#~ "    The -V option produces a more verbose description."
#~ msgstr ""
#~ "Menjalankan PERINTAH dengan ARGS mengabaikan fungsi shell. Jika anda "
#~ "memiliki sebuah shell\n"
#~ "    fungsi yang memanggil `ls', dan anda berharap untuk memanggil "
#~ "perintah `ls', anda dapat\n"
#~ "    mengatakan \"command ls\". Jika pilihan -p diberikan, sebuah nilai "
#~ "default digunakan\n"
#~ "    untuk PATH yang menjamin untuk mencari semua utilitis standar. Jika\n"
#~ "    pilihan -V atau -v diberikan, sebuah string ditampilkan "
#~ "mendeskripsikan PERINTAH.\n"
#~ "    Pilihan -V menghasilkan deskripsi yang lebih detail."

#~ msgid ""
#~ "Declare variables and/or give them attributes.  If no NAMEs are\n"
#~ "    given, then display the values of variables instead.  The -p option\n"
#~ "    will display the attributes and values of each NAME.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The flags are:\n"
#~ "    \n"
#~ "      -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n"
#~ "      -f\tto select from among function names only\n"
#~ "      -F\tto display function names (and line number and source file name "
#~ "if\n"
#~ "    \tdebugging) without definitions\n"
#~ "      -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
#~ "      -r\tto make NAMEs readonly\n"
#~ "      -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
#~ "      -x\tto make NAMEs export\n"
#~ "    \n"
#~ "    Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
#~ "    `let') done when the variable is assigned to.\n"
#~ "    \n"
#~ "    When displaying values of variables, -f displays a function's name\n"
#~ "    and definition.  The -F option restricts the display to function\n"
#~ "    name only.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead.  "
#~ "When\n"
#~ "    used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
#~ msgstr ""
#~ "Declare variabel dan/atau memberikan atribut kepada mereka. Jika tidak "
#~ "ada NAMA yang\n"
#~ "    diberikan, maka menampilkan nilai dari variabel. Pilihan -p\n"
#~ "    akan menampilkan atribut dan nilai dari setiap NAMA.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Flags adalah:\n"
#~ "    \n"
#~ "      -a\tuntuk membuat aray NAMA (jika disupport)\n"
#~ "      -f\tuntuk memilih dari nama fungsi saja\n"
#~ "      -F\tuntuk menampilkan nama fungsi (dan nomor baris dan source nama "
#~ "file jika\n"
#~ "     \tdebugging) tanpa definisi\n"
#~ "      -i\tuntuk membuat NAMA memiliki atribut `integer'\n"
#~ "      -r\tuntuk membuat NAMA baca-saja\n"
#~ "      -t\tuntuk membuat NAMA memiliki atribut `trace'\n"
#~ "      -x\tuntuk membuat NAME export\n"
#~ "     \n"
#~ "     Variabel dengan atribut integer memiliki arithmetic evaluasi (lihat\n"
#~ "     `let') selesai ketika variabel diberikan ke.\n"
#~ "     \n"
#~ "     Ketika menampilkan nilai dari variabel, -f menampilkan sebuah nama "
#~ "fungsi\n"
#~ "     dan definisi. Pilihan -F menekan untuk menampikan nama\n"
#~ "     fungsi saja.\n"
#~ "     \n"
#~ "     Menggunakan `+' daripada `-' mematikan atribut yang diberikan. "
#~ "Ketika\n"
#~ "     sedang digunkan dalam sebuah fungsi, membuat NAMA lokal, seperti "
#~ "dalam perintah 'local'."

#~ msgid "Obsolete.  See `declare'."
#~ msgstr "Kadaluarsa. Lihat `declare'."

#~ msgid ""
#~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  LOCAL\n"
#~ "    can only be used within a function; it makes the variable NAME\n"
#~ "    have a visible scope restricted to that function and its children."
#~ msgstr ""
#~ "Membuat sebuah variabel lokal yang disebut NAMA, dan menampilkan NILAI-"
#~ "nya. LOKAL\n"
#~ "    hanya dapat digunakan dalam sebuah fungsi; ini membuat NAMA variabel\n"
#~ "    memiliki scope visibel terbatas untuk fungsi itu dan anaknya."

#~ msgid ""
#~ "Output the ARGs.  If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Keluaran dari ARGs. Jika pilihan -n dispesifikasikan, akhiran baris baru "
#~ "dihapus."

#~ msgid ""
#~ "Enable and disable builtin shell commands.  This allows\n"
#~ "    you to use a disk command which has the same name as a shell\n"
#~ "    builtin without specifying a full pathname.  If -n is used, the\n"
#~ "    NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled.  For example,\n"
#~ "    to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
#~ "    version, type `enable -n test'.  On systems supporting dynamic\n"
#~ "    loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n"
#~ "    shared object FILENAME.  The -d option will delete a builtin\n"
#~ "    previously loaded with -f.  If no non-option names are given, or\n"
#~ "    the -p option is supplied, a list of builtins is printed.  The\n"
#~ "    -a option means to print every builtin with an indication of whether\n"
#~ "    or not it is enabled.  The -s option restricts the output to the "
#~ "POSIX.2\n"
#~ "    `special' builtins.  The -n option displays a list of all disabled "
#~ "builtins."
#~ msgstr ""
#~ "Enable dan disable perintah builtin shell. Ini membolehkan\n"
#~ "    anda untuk menggunakan perintah disk yang memiliki nama sama seperti "
#~ "sebuah NAMA\n"
#~ "    shell builtin tanpa menspesifikasikan sebuah pathname full. Jika "
#~ "pilihan -n digunakan,\n"
#~ "    NAMA menjadi disabled; jika tidak NAMA menjadi enabled. Contoh,\n"
#~ "    gunakan `test' ditemukan dalam $PATH daripada dalam builtin versi\n"
#~ "    builtin shell, ketik `enable -n test'. Di system mensupport dynamic\n"
#~ "    loading, pilihan -f mungkin bisa digunakan untuk menload builtin baru "
#~ "dari\n"
#~ "    shared object NAMAFILE. Pilihan -d akan menghapus sebuah builting\n"
#~ "    yang sebelumnya diload dengan pilihan -f. Jika tidak ada nama pilihan "
#~ "yang diberikan, atau\n"
#~ "    pilihan -p diberikan, daftar dari builtin ditampilkan.\n"
#~ "    Pilihan -a berarti menampilkan setiap builtin dengan sebuah indikasi "
#~ "apakah\n"
#~ "    atau tidak ini enabled. Pilihan -s membatasi keluaran ke POSIX.2\n"
#~ "    `special' builtins. Pilihan -n menampilkan daftar dari semua yang "
#~ "builtins yang disabled."

#~ msgid ""
#~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Baca ARGs sebagai masukan ke shell dan jalankan untuk menghasilkan "
#~ "perintah(s)."

#~ msgid ""
#~ "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n"
#~ "    If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n"
#~ "    shell.  If the first argument is `-l', then place a dash in the\n"
#~ "    zeroth arg passed to FILE, as login does.  If the `-c' option\n"
#~ "    is supplied, FILE is executed with a null environment.  The `-a'\n"
#~ "    option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n"
#~ "    If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n"
#~ "    then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set."
#~ msgstr ""
#~ "Exec FILE, menimpa shell ini dengan aplikasi yang dispesifikasikan.\n"
#~ "    Jika FILE tidak dispesifikasikan, redirectiions mengambil efek dalam\n"
#~ "    shell ini. Jika argumen pertama adalah `-l', maka tempatkan sebuah "
#~ "dash dalam\n"
#~ "    argument ke nol yang dilewatkan ke FILE, seperti yang dilakukan oleh "
#~ "login. Jika pilihan `-c'\n"
#~ "    diberikan, FILE dijalankan dengan environmen kosong. Jika pilihan `-"
#~ "a'\n"
#~ "    berarti menset argv[0] dari proses yang dijalankan ke NAMA.\n"
#~ "    Jika berkas tidak dapat dijalankan dan shell bukan interaktif,\n"
#~ "    maka shell keluar, unless pilihan shell `execfail' diset."

#~ msgid "Logout of a login shell."
#~ msgstr "Logout dari sebuah login shell."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n"
#~ "    remembered.  If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n"
#~ "    full pathname of NAME, and no path search is performed.  The -r\n"
#~ "    option causes the shell to forget all remembered locations.  The -d\n"
#~ "    option causes the shell to forget the remembered location of each "
#~ "NAME.\n"
#~ "    If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n"
#~ "    corresponds is printed.  If multiple NAME arguments are supplied "
#~ "with\n"
#~ "    -t, the NAME is printed before the hashed full pathname.  The -l "
#~ "option\n"
#~ "    causes output to be displayed in a format that may be reused as "
#~ "input.\n"
#~ "    If no arguments are given, information about remembered commands is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk setiap NAMA, full pathname dari perintah ditentukan dan\n"
#~ "    diingat. Jika pilihan -p diberikan, PATHNAME digunakan sebagai\n"
#~ "    full pathname dari NAME, dan tidak ada jalur pencarian yang "
#~ "dilakukan. Pilihan -r\n"
#~ "    menyebabkan shell untuk melupakan semua lokasi yang diingat. Pilihan -"
#~ "d\n"
#~ "    menyebabkan shell untuk melupakan lokasi dari setiap NAMA.\n"
#~ "    Jika pilihan -t diberikan ful pathname ke setiap NAMA\n"
#~ "    yang bersesuaian ditampilkan. Jika beberapa argumen NAMA diberikan "
#~ "dengan\n"
#~ "    pilihan -t, NAME ditampilkan sebelum hashed full pathname. Pilihan -"
#~ "l\n"
#~ "    menyebabkan keluaran untuk ditampilkan dalam format yang biasa "
#~ "digunakan sebagai masukan.\n"
#~ "    Jika tidak ada argumen yang diberikan, informasi mengenai perintah "
#~ "yang diingat akan ditampilkan."

#~ msgid ""
#~ "Display helpful information about builtin commands.  If PATTERN is\n"
#~ "    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
#~ "    otherwise a list of the builtins is printed.  The -s option\n"
#~ "    restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n"
#~ "    a short usage synopsis."
#~ msgstr ""
#~ "Menampilkan informasi yang berharga mengenai perintah builtin. Jika "
#~ "PATTERN\n"
#~ "    dispesifikasikan, memberikan bantuan detail mengenail seluruh "
#~ "perintah yang cocok dengan PATTERN,\n"
#~ "    jika tidak sebuah daftar dari builtings akan ditampilkan. Pilihan -s\n"
#~ "    membatasi keluaran dari setiap perintah builtin yang cocok dengan "
#~ "PATTERN ke\n"
#~ "    ringkasan penggunaan singkat."

#~ msgid ""
#~ "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n"
#~ "    If the -h option is given, the job is not removed from the table, but "
#~ "is\n"
#~ "    marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n"
#~ "    SIGHUP.  The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove "
#~ "all\n"
#~ "    jobs from the job table; the -r option means to remove only running "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Secara default, menghapus setiap JOBSPEC argumen dari tabel actif jobs.\n"
#~ "    Jika pilihan -n diberikan, pekerjaan tidak dihapus dari tabel, tetap "
#~ "ditandai\n"
#~ "    sehingga ketika SIGHUP tidak terkirim ke job ketika shell menerima "
#~ "sebuah\n"
#~ "    SIGHUP. Pilihan -a, ketika JOBSPEC tidak diberikan, berarti menghapus "
#~ "seluruh\n"
#~ "    pekerjaan dari job tabel; Pilihan -r berarti hanya menghapus "
#~ "pekerjaan yang berjalan."

#~ msgid ""
#~ "Causes a function to exit with the return value specified by N.  If N\n"
#~ "    is omitted, the return status is that of the last command."
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan sebuah fungsi untuk keluar dengan nilai kembalian "
#~ "dispesifikasikan oleh N. Jika N\n"
#~ "    diabaikan, maka status kembalian adalah status dari perintah terakhir."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function.  Given\n"
#~ "    the `-v', unset will only act on variables.  Given the `-f' flag,\n"
#~ "    unset will only act on functions.  With neither flag, unset first\n"
#~ "    tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n"
#~ "    function.  Some variables cannot be unset; also see readonly."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk setiap NAMA, hapus variabel atau fungsi yang berhubungan. Dengan\n"
#~ "    pilihan `-v', unset hanya berlaku di variabel. Dengan pilihan `-f',\n"
#~ "    unset hanya berlaku untuk fungsi. Dengan tidak menggunakan dua "
#~ "pilihan itu,\n"
#~ "    pertama akan mencoba mengunset variabel, dan jika itu gagal maka "
#~ "akan\n"
#~ "    mencoba untuk mengunset sebuah fungsi. Beberapa variabel tidak dapat "
#~ "diunset. Lihat readonly."

#~ msgid ""
#~ "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n"
#~ "    subsequently executed commands.  If the -f option is given,\n"
#~ "    the NAMEs refer to functions.  If no NAMEs are given, or if `-p'\n"
#~ "    is given, a list of all names that are exported in this shell is\n"
#~ "    printed.  An argument of `-n' says to remove the export property\n"
#~ "    from subsequent NAMEs.  An argument of `--' disables further option\n"
#~ "    processing."
#~ msgstr ""
#~ "NAMA ditandai untuk otomatis export ke environment dari\n"
#~ "    perintah yang akan dijalankan selanjutnya. Jika pilihan -f "
#~ "diberikan,\n"
#~ "    NAMA akan menunjuk ke fungsi. Jika tidak ada NAMA diberikan, atau "
#~ "jika pilihan `-p'\n"
#~ "    diberikan, daftar dari seluruh nama yang diexport dalam shell ini\n"
#~ "    ditampilkan. Sebuah argumen dari pilihan `-n' mengatakan untuk "
#~ "menghapus expor properti\n"
#~ "    dari NAMA selanjutnya. Sebuah argumen dari `--' menonaktifkan "
#~ "pemrosesan\n"
#~ "    pilihan selanjutnya."

#~ msgid ""
#~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n"
#~ "    not be changed by subsequent assignment.  If the -f option is given,\n"
#~ "    then functions corresponding to the NAMEs are so marked.  If no\n"
#~ "    arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly "
#~ "names\n"
#~ "    is printed.  The `-a' option means to treat each NAME as\n"
#~ "    an array variable.  An argument of `--' disables further option\n"
#~ "    processing."
#~ msgstr ""
#~ "NAMA yang diberikan ditandai secara baca-saja dan nilai dari NAMA ini "
#~ "tidak\n"
#~ "    boleh diubah oleh assignmen selanjutnya. Jika pilihan -f diberikan,\n"
#~ "    maka fungsi yang berhubungan dengan NAMA akan ditandai. Jika tidak\n"
#~ "    ada argumen yang diberikan, atau jika pilihan `-p' diberikan, sebuah "
#~ "daftar dari seluruh nama baca-saja\n"
#~ "    ditampilkan. Pilihan `-a' berarti memperlakukan setiap NAMA sebagai\n"
#~ "    sebuah variabel array. Sebuah argumen dari `--' menonaktifkan "
#~ "pemrosesan\n"
#~ "    pilihan selanjutnya."

#~ msgid ""
#~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ...  If N is\n"
#~ "    not given, it is assumed to be 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter posisi dari $N+1 ... diubah namanya menjadi $1 ... Jika N\n"
#~ "    tidak diberikan, ini diasumsikan untuk menjadi 1."

#~ msgid ""
#~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n"
#~ "    signal.  The `-f' if specified says not to complain about this\n"
#~ "    being a login shell if it is; just suspend anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Suspend eksekusi dari shell ini sampai ini menerima sebuah sinyal "
#~ "SIGCONT\n"
#~ "   Jika pilihan `-f' dispesifikasikan maka tidak komplain tentang ini "
#~ "menjadi\n"
#~ "   sebuah login shell jika emang begitu. Hanya lakukan suspend saja."

#~ msgid ""
#~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n"
#~ "    the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan waktu yang terakumulasi oleh pengguna dan system untuk proses "
#~ "yang berjalan dari\n"
#~ "    shell."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
#~ "    command name.\n"
#~ "    \n"
#~ "    If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one "
#~ "of\n"
#~ "    `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is "
#~ "an\n"
#~ "    alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk "
#~ "file,\n"
#~ "    or unfound, respectively.\n"
#~ "    \n"
#~ "    If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n"
#~ "    file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n"
#~ "    return `file'.\n"
#~ "    \n"
#~ "    If the -a flag is used, `type' displays all of the places that "
#~ "contain\n"
#~ "    an executable named `file'.  This includes aliases, builtins, and\n"
#~ "    functions, if and only if the -p flag is not also used.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The -f flag suppresses shell function lookup.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an "
#~ "alias,\n"
#~ "    builtin, or function, and returns the name of the disk file that "
#~ "would\n"
#~ "    be executed."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk setiap NAMA, mengindikasikan bagaimana ini akan diinterpretasikan "
#~ "jika digunakan sebagai sebuah\n"
#~ "    nama perintah.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Jika sebuah pilihan -t digunakan, `type' mengeluarkan sebuah kata "
#~ "tunggal yang salah satu dari\n"
#~ "    `alias', `keyword', `function', `builtin', `file', atau `', jika NAMA "
#~ "adalah sebuah\n"
#~ "    alias, shell kata yang dipesan, shell fungsi, shell builtin, disk "
#~ "file,\n"
#~ "    atau tidak ditemukan, respectively.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Jika flag -p digunakan, `type' menampilkan semua dari tempat yang "
#~ "berisi\n"
#~ "    nama executable `file'. Ini meliputi aliases, builtings, dan\n"
#~ "    fungsi, jika dan hanya jika flag -p juga tidak digunakan.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Flag -f menekan seluruh fungsi shell lookup.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Flag -P memaksa sebuah JALUR pencarian untuk setiap NAMA, bahkan jika "
#~ "ini merupakan sebuah alias,\n"
#~ "    builtin, atau fungsi, dan mengembalikan nama ke disk file yang akan\n"
#~ "    dijalankan."

#~ msgid ""
#~ "The user file-creation mask is set to MODE.  If MODE is omitted, or if\n"
#~ "    `-S' is supplied, the current value of the mask is printed.  The `-"
#~ "S'\n"
#~ "    option makes the output symbolic; otherwise an octal number is "
#~ "output.\n"
#~ "    If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n"
#~ "    that may be used as input.  If MODE begins with a digit, it is\n"
#~ "    interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode "
#~ "string\n"
#~ "    like that accepted by chmod(1)."
#~ msgstr ""
#~ "File-creation mask pengguna diset ke MODE. Jika MODE diabaikan, atau "
#~ "jika\n"
#~ "    `-S' diberikan, nilai sekaran dari mask ditampilkan. Pilihan `-S'\n"
#~ "    membuah keluaran symbolic; jika tidak sebuah bilangan octal "
#~ "dikeluarkan.\n"
#~ "    Jika pilihan `-p' diberikan, dan MODE diabaikan, keluaran adalah "
#~ "dalam format\n"
#~ "    yang bisa digunakan sebagai masukan. Jika MODE dimulai dengan sebuah "
#~ "digit, ini\n"
#~ "    diinterpretasikan sebagai sebuah bilangan octal, jika tidak ini "
#~ "adalah sebuah symbolic mode string\n"
#~ "    yang diterima oleh chmod(1)."

#~ msgid ""
#~ "Wait for the specified process and report its termination status.  If\n"
#~ "    N is not given, all currently active child processes are waited for,\n"
#~ "    and the return code is zero.  N is a process ID; if it is not given,\n"
#~ "    all child processes of the shell are waited for."
#~ msgstr ""
#~ "Menunggu sampai proses yang dispesifikasikan dan laporkan status "
#~ "selesainya. Jika\n"
#~ "    N tidak diberikan, semua proses anak yang masih aktif ditunggu "
#~ "untuk,\n"
#~ "    dan mengembalikan kode kembalian nol. N adalah sebuah proses ID; jika "
#~ "ini tidak diberikan,\n"
#~ "    semua proses anak dari shell ditunggu."

#~ msgid ""
#~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n"
#~ "    Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n"
#~ "    function as $0 .. $n."
#~ msgstr ""
#~ "Buat sebuah perintah sederhana yang memanggil dengan NAMA yang "
#~ "menjalankan PERINTAH.\n"
#~ "    Argumen dalam baris perintah dengan NAMA dilewatkan ke\n"
#~ "    fungsi sebagai $0 .. $n."

#~ msgid ""
#~ "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n"
#~ "    The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n"
#~ "    unsets each OPTNAME.  The -q flag suppresses output; the exit\n"
#~ "    status indicates whether each OPTNAME is set or unset.  The -o\n"
#~ "    option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n"
#~ "    `set -o'.  With no options, or with the -p option, a list of all\n"
#~ "    settable options is displayed, with an indication of whether or\n"
#~ "    not each is set."
#~ msgstr ""
#~ "Ubah nilai dari variabel yang mengontrol perilaku opsional.\n"
#~ "    Pilihan -s berarti untuk mengaktifkan (set) setiap OPTNAME; pilihan -"
#~ "u\n"
#~ "    mengunset setiap OPTNAME. tanda -q menekan keluaran; status keluaran\n"
#~ "    mengindikasikan apakah setiap OPTNAME diset atau diunset. Pilihan -o\n"
#~ "    membatasi OPTNAME ke nilai yang didefinisikan untuk digunakan dengan\n"
#~ "    `set -o'. Tanpa pilihan, atau dengan pilihan -p, sebuah daftar dari "
#~ "seluruh\n"
#~ "    pilihan yang bisa diset ditampilkan, tanpa sebuah indikasi apakah "
#~ "salah satu atau\n"
#~ "    bukan setiap dari variabel diset."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n"
#~ "    If the -p option is supplied, or if no options are supplied, "
#~ "existing\n"
#~ "    completion specifications are printed in a way that allows them to "
#~ "be\n"
#~ "    reused as input.  The -r option removes a completion specification "
#~ "for\n"
#~ "    each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion "
#~ "specifications."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk setiap NAMA, spesifikasikan bagaimana argumen akan diselesaikan.\n"
#~ "    Jika pilihan -p diberikan, atau tidak ada pilihan yang diberikan, "
#~ "completion\n"
#~ "    spesifikasi yang telah ada ditampilkan dalam sebuah cara yang "
#~ "membolehkan mereka untuk\n"
#~ "    digunakan sebagai masukan. Pilihan -r menghapus sebuah spesifikasi "
#~ "completion untuk\n"
#~ "    setiap NAMA, atau jika tidak ada NAMA yang diberikan, untuk semua "
#~ "spesifikasi completion."

#~ msgid ""
#~ "It emphasizes supporting the developers who make the Linux desktop "
#~ "possible. Bazaar features a \"curated\" tab that can be configured by "
#~ "distributors to allow for a more localized experience."
#~ msgstr ""
#~ "Bazaar menekankan pentingnya mendukung para pengembang yang telah "
#~ "memajukan desktop Linux. Bazaar juga memberi ruang distributor untuk "
#~ "melakukan kurasi aplikasi \"pilihan\" untuk pengguna. "

#~ msgid "_Synchronize Remotes"
#~ msgstr "_Sinkronkan Dengan Server"

#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Mengsinkronkan..."

#, c-format
#~ msgid "Receiving %d entries..."
#~ msgstr "%d entri tersisa..."

#~ msgid "Indexing Data..."
#~ msgstr "Mengindeks Data..."

#~ msgid "Install Other Version"
#~ msgstr "Pasang Versi Lain"

#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Simpan Data"

#~ msgid "Open App"
#~ msgstr "Buka Aplikasi"

#~ msgid "Refreshing Store Content"
#~ msgstr "Memuat Ulang Konten Bazaar"

#~ msgid "No background tasks!"
#~ msgstr "Tidak ada proses latar belakang!"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize Remotes"
#~ msgstr "Sinkronkan Dengan Server"

#~ msgid "Nucleus app page"
#~ msgstr "Tampilan halaman detail aplikasi"

#~ msgid "Copy and Close"
#~ msgstr "Salin dan Tutup"

#~ msgid "Toggle transaction sidebar"
#~ msgstr "Tampil/sembunyikan bilah samping transaksi"

#~ msgid "Install Size"
#~ msgstr "Ukuran Terpasang"

#~ msgid "Ongoing"
#~ msgstr "Saat Ini"

#, c-format
#~ msgid "Transferred %s so far"
#~ msgstr "Telah mentransfer %s sejauh ini"

#, c-format
#~ msgid "%d Update Available"
#~ msgid_plural "%d Updates Available"
#~ msgstr[0] "%d Pemutakhiran Tersedia"

#~ msgid "Updates Are Available"
#~ msgstr "Terdapat Pemutakhiran"

#~ msgid ""
#~ "The following applications are eligible for updates. Would you like to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi berikut memiliki pemutakhiran. Apakah anda ingin memasangnya?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%d runtimes and/or addons are eligible for updates. Would you like to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "%d tempokerja dan/atau modul tambahan memiliki pemutakhiran. Apakah Anda "
#~ "ingin memasangnya?"

#, c-format
#~ msgid "Additionally, %d runtimes and/or addons will be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Selain itu, %d tempokerja dan/atau modul tambahan akan dimutakhirkan."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Transaction Manager"
#~ msgstr "Tampilkan/sembunyikan Manajer Transaksi"

#~ msgid "Hide EOL Entries"
#~ msgstr "Sembunyikan Aplikasi Tanpa Dukungan"

#~ msgid "Hide EOL entries and entries depending on them"
#~ msgstr "Sembunyikan aplikasi dan dependensi tanpa dukungan mutakhir"

#~ msgid "Show Git Forge Star Counts"
#~ msgstr "Tunjukkan Jumlah Bintang Repo"

#~ msgid ""
#~ "Whether to attempt to detect and show \"star counts\" for projects in the "
#~ "full view"
#~ msgstr ""
#~ "Deteksi dan tampilkan data \"jumlah bintang\" repositori git saat memuat "
#~ "halaman detail aplikasi"

#~ msgid "Only Show Free Software"
#~ msgstr "Sembunyikan Aplikasi Sumber Tertutup"

#~ msgid "Hide proprietary software"
#~ msgstr "Hanya tampilkan aplikasi dengan lisensi sumber terbuka"

#~ msgid "Debounce Search Inputs"
#~ msgstr "Tunda Masukan Pencarian"

#~ msgid "Add a delay before searching to prevent instant replies while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Tunda masukan saat mengetik untuk mencegah hasil pencarian muncul terlalu "
#~ "cepat"

#~ msgid "Global Progress Bar Theme"
#~ msgstr "Tema Bilah Kemajuan"

#~ msgid "Describes the look of the global progress bar"
#~ msgstr "Pilih tampilan bilah kemajuan Bazaar"

#~ msgid "Saved Window Dimensions"
#~ msgstr "Dimensi Jendela Tersimpan"

#~ msgid "The window dimensions to be used by the next Bazaar window"
#~ msgstr "Dimensi jendela saat membuka jendela Bazaar berikutnya"

#~ msgid "--- MB"
#~ msgstr "--- MB"

#~ msgid "Of the size of human DNA"
#~ msgstr "Dari ukuran DNA manusia"

#~ msgid "3 billion base pairs"
#~ msgstr "3 miliar pasangan basa"

#~ msgid "Of the Linux Kernel"
#~ msgstr "Dari ukuran kernel Linux"

#~ msgid "linux-6.17.tar.xz"
#~ msgstr "linux-6.17.tar.xz"

#~ msgid "Of the Apollo 11 guidance computer"
#~ msgstr "Dari ukuran RAM dan ROM komputer pemandu Apollo 11"

#~ msgid "Total ROM and RAM"
#~ msgstr "Pada misi pendaratan manusia pertama di Bulan"

#~ msgid "Of the original Super Mario Bros"
#~ msgstr "Dari ukuran gim Super Mario Bros asli"

#~ msgid "On the NES"
#~ msgstr "pada konsol NES"

#~ msgid "Of the size of Wikipedia"
#~ msgstr "Dari ukuran seluruh artikel Wikipedia"

#~ msgid "Without any media"
#~ msgstr "Tanpa file media sama sekali"

#~ msgid ""
#~ "This functionality is currently disabled. It is recommended you download "
#~ "and install Flatseal to manage app permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fitur ini sedang dinonaktifkan. Silahkan unduh dan pasang Flatseal untuk "
#~ "mengatur perizinan aplikasi. "

#~ msgid "Entry Inspector"
#~ msgstr "Periksa Masukan"

#~ msgid "Serialize"
#~ msgstr "Serialisasikan"

#~ msgid "Convert to JSON"
#~ msgstr "Ubah ke JSON"

#~ msgid "More Mobile apps"
#~ msgstr "Aplikasi Ponsel lainnya"

#~ msgid "We ♥ Games"
#~ msgstr "Kami ♥ Main"

#~ msgid "Repository Star Count"
#~ msgstr "Jumlah Bintang Repositori"

#, c-format
#~ msgid "%.2fM"
#~ msgstr "%.2fM"

#, c-format
#~ msgid "%.2fK"
#~ msgstr "%.2fK"

#~ msgid "Bazaar Inspector"
#~ msgstr "Pemeriksa Bazaar"

#~ msgid "Enable Global Debug Mode"
#~ msgstr "Nyalakan Mode Debug Global"

#~ msgid "Active Blocklists"
#~ msgstr "Daftar Blok Aktif"

#~ msgid "Active Curated-Configs"
#~ msgstr "Konfigurasi Kurasi Aktif"

#~ msgid "All Entry Groups"
#~ msgstr "Seluruh Grup Masukan"

#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Saring..."

#~ msgid "Decache and Inspect"
#~ msgstr "Hapus Cache dan Periksa"

#~ msgid "No Flatpaks Installed"
#~ msgstr "Tidak Ada Flatpak Terpasang"

#~ msgid "Application Details"
#~ msgstr "Detail Aplikasi"

#~ msgid "Display Star Count"
#~ msgstr "Tunjukkan Jumlah Bintang Repo"

#~ msgid "Show the star count of an application's source code repository"
#~ msgstr "Tunjukkan jumlah bintang dari repositori sumber aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "Bazaar can fetch and display the star count from an application's source "
#~ "code repository on a remote Git forge. \n"
#~ " For projects on GitHub, rate limits may cause them not to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Bazaar dapat mengambil dan menampilkan jumlah bintang dari repositori Git "
#~ "sumber kode aplikasi.\n"
#~ "Untuk aplikasi dari GitHub, terdapat potensi terbatasnya muatan yang "
#~ "mungkin menghambat munculnya data ini."

#~ msgid "Inspect UI Entry"
#~ msgstr "Periksa Masukan Antarmuka"

#~ msgid "All Debug Actions"
#~ msgstr "Semua Tindakan Debug"

#~ msgid "Stop Active Tasks"
#~ msgstr "Hentikan Proses Aktif"

#~ msgid "No Tasks Yet"
#~ msgstr "Tidak ada proses berlangsung"

#~ msgid "Open Bazaar Inspector"
#~ msgstr "Buka Pemeriksa Bazaar"

#~ msgid ""
#~ "The ability to inspect and install local .flatpak bundle files is coming "
#~ "soon! In the meantime, try running\n"
#~ "\n"
#~ "flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
#~ "\n"
#~ "on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Kemampuan membuka dan memasang file .flatpak secara lokal segera hadir! "
#~ "Saat ini, coba jalankan\n"
#~ "\n"
#~ "flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
#~ "\n"
#~ "pada baris perintah."

#~ msgid "Resume Current Tasks"
#~ msgstr "Lanjutkan Proses Ini"

#~ msgid "Pause Current Tasks"
#~ msgstr "Jeda Proses Ini"

#, c-format
#~ msgid "%s: %'u downloads"
#~ msgstr "%s: %'u unduhan"

#~ msgid "Show Animated Background"
#~ msgstr "Tampilkan Animasi Latar Belakang"

#~ msgid "Whether to show the animated icon background on the home page"
#~ msgstr "Tampilkan animasi ikon latar belakang pada halaman utama"

#~ msgid "Keep the summary shorter, between 10 and 35 characters"
#~ msgstr "Buat ringkasan pendek berkisar antara 10-35 karakter"

#~ msgid "Main Bazaar window showing Blender"
#~ msgstr "Jendela utama Bazaar yang menampilkan Blender"

#~ msgid "This flatpak is verified by the original developers of the software."
#~ msgstr "Flatpak ini telah diverifikasi oleh pengembang perangkat lunak asli"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Ahmed Najmawi"
#~ msgstr "Ahmed Najmawi"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "AtomHare"
#~ msgstr "AtomHare"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Jill Fiore"
#~ msgstr "Jill Fiore"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Lucosec"
#~ msgstr "Lucosec"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Shihfu Juan"
#~ msgstr "Shihfu Juan"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "Vlastimil Dědek"
#~ msgstr "Vlastimil Dědek"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "asen23"
#~ msgstr "asen23"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "renner"
#~ msgstr "renner"

#~ msgctxt "About Dialog Translator Credit"
#~ msgid "robotta"
#~ msgstr "robotta"

#~ msgid ""
#~ "Bazaar was not provided a curated content configuration. Contact your "
#~ "operating system's support channels for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi kurasi konten Bazaar saat ini belum tersedia. Hubungi sistem "
#~ "operasi anda untuk mendukung fitur ini."

#~ msgid "Apps Of The Week"
#~ msgstr "Aplikasi Minggu Ini"

#~ msgid ""
#~ "The number of downloads in the last 30 days. Click to view this "
#~ "application's download statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Jumlah unduhan pada 30 hari terakhir. Klik untuk melihat statistik "
#~ "unduhan aplikasi ini."

#~ msgid "Remote repo name"
#~ msgstr "Nama repo remote"

#~ msgid "How the application looks"
#~ msgstr "Tampilan aplikasi"

#~ msgid "Show animated background"
#~ msgstr "Tampilkan animasi latar belakang"

#~ msgid "Exclude results with proprietary licenses"
#~ msgstr "Sembunyikan aplikasi berlisensi proprietari"

#~ msgid "Match using regular expressions"
#~ msgstr "Cocokkan dengan ekspresi reguler (regex)"

#~ msgid "Hide filtering and sorting behind a crossfade effect"
#~ msgstr "Sembunyikan hasil pencarian dan sortir di balik transisi pemuatan"

#~ msgid "Open this link externally"
#~ msgstr "Buka tautan ini secara eksternal"

#~ msgid "Downloads Over Time"
#~ msgstr "Unduhan seiring waktu"

#~ msgid "Minimize Lower Bound"
#~ msgstr "Perkecil batas bawah"

#~ msgid "Maximize Upper Bound"
#~ msgstr "Perbesar batas atas"

#~ msgid "Transactions Will Appear Here"
#~ msgstr "Transaksi akan muncul di sini"

#~ msgid "Halt the execution of transactions"
#~ msgstr "Hentikan proses transaksi"

#~ msgid "App View"
#~ msgstr "Tampilan Aplikasi"

#~ msgid "View curated applications"
#~ msgstr "Lihat aplikasi pilihan"

#~ msgid "View the latest on Flathub"
#~ msgstr "Lihat yang terbaru dari Flathub"

#~ msgid "Up to date!"
#~ msgstr "Versi terkini sudah dimuat!"

#~ msgid "Confirm Action"
#~ msgstr "Konfirmasi Aksi"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan menghapus Flatpak berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda yakin?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to install the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan memasang Flatpak berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda yakin?"

#~ msgid "Resume the execution of transactions"
#~ msgstr "Lanjutkan proses transaksi"

#~ msgid "Pause the execution of transactions"
#~ msgstr "Hentikan sementara proses transaksi"

#~ msgid "Writing mode"
#~ msgstr "Mode menulis"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Jarak antar huruf"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Batas kiri"

#~ msgid "update"
#~ msgstr "pemutakhiran"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Batas atas"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Cara menampilkan butir catatan"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah menampilkan butir catatan pada tampilan ikon atau tampilan daftar."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Lihat catatan dan buku catatan dalam suatu kisi"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Lihat catatan dan buku catatan dalam suatu daftar"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Muat Lebih Banyak"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Mencatat dengan cepat"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan adalah suatu penyunting yang memungkinkan membuat daftar "
#~ "sederhana untuk dipakai nanti."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Itu mengijinkan penggunaan ownCloud sebagai lokasi penyimpanan dan "
#~ "penyunting daring."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Impor Catatan"

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Edisi Catatan"

#~ msgid ""
#~ "The section %s contains:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Daerah %s berisi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Daftar jangkauan dalam daerah .debug_info tidak dalam urutan meningkat!\n"

#~ msgid "The section %s contains:\n"
#~ msgstr "Daerah %s berisi:\n"

#~ msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: gagal untuk membaca archive header dari nama simbol panjang berikut\n"

#~ msgid "%s: failed to read file name\n"
#~ msgstr "%s: gagal untuk membaca nama berkas\n"

#~ msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
#~ msgstr "%s: ofset tabel string archive tidak valid %lu\n"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "Kerning"

#~ msgid "Move to path to the bottom layer"
#~ msgstr "Pindah ke jalur untuk lapisan bawah "

#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "deklarasi ganda %s"

#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "terlalu banyak simbol dalam grammar input (batasnya adalah %d)"

#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"

#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"

#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "hitung log histogram\n"

#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "ukuran log histogram\n"

#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "kepadatan histogram\n"

#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistik bitset:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Run terakumulasi = %u\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hasilkan parser LALR(1) dan GLR.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s `%s' redefined"
#~ msgstr "%s `%s' didefinisikan ulang"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "tidak terdefinisi %%define variable `%s' dilewatkan ke "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke "
#~ "muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipe %d adalah %s\n"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "state %d"

#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "kelebihan `@'"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "nilai $ tidak valid: %d"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%destructor baku"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagless %%destructor baku"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%printer baku"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "deklarasi ulang untuk taggless %%printer baku"

#~ msgid " TOTAL                 :"
#~ msgstr " TOTAL                 :"

#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "urutan escape tidak dikenal: %s"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jika option panjang menyatakan argumen sebagai mandatori, maka ia "
#~ "mandatori juga\n"
#~ "untuk option pendek.  Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "aturan tidak berguna"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "nonterminal tidak berguna: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Nonterminal tidak berguna"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminal yang tidak digunakan"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Useless rules"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "nonterminal tidak berguna %d"

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "aturan tidak berguna %d"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "Tambah Preset..."

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "Atur Ulang Tingkat Volume"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Tambah suara ubahan"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Tambah Preset"

#~ msgid "A history of forms entered in websites and in the Search bar"
#~ msgstr ""
#~ "Riwayat formulir yang dimasukkan di situs web dan di bilah Pencarian"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "Hapus sesi saat ini dan sesi terakhir"

#~ msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLATION_FOR_CURRENT_USER_NOT_SUPPORTED"
#~ msgid "The operating system doesn't support current user installations."
#~ msgstr "Sistem operasi tidak mendukung instalasi untuk pengguna saat ini."

#~ msgctxt "nsis:SECTION_UNINSTALL_NAME"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Copot"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "Penyimpanan DOM"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "Hapus kuki HTML5"

#~ msgid "Manage cookies to keep"
#~ msgstr "Kelola kuki untuk disimpan"

#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Pertahankan Pilihan"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "Semua bahasa akan dihapus kecuali yang dicentang."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "Unduh data yang diperlukan pembuat sekam digital?"

#~ msgid "Manage cookies to keep..."
#~ msgstr "Kelola kuki untuk disimpan..."

#~ msgid "Manage Cookies"
#~ msgstr "Kelola Kuki"

#~ msgid "BleachBit is starting...\n"
#~ msgstr "Sedang memulai BleachBit...\n"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "Muat sesi awal setelah peramban ditutup atau mogok"

#~ msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_DESCRIPTION"
#~ msgid ""
#~ "Use ${prodname} in your preferred local system language, install the "
#~ "needed language files."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ${prodname} dalam bahasa sistem lokal pilihan Anda, instal file "
#~ "bahasa yang diperlukan."

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "Pilihan ini sangat lambat."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "Timpakan ruang disk kosong %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "Menyapu ruang kosong diska akan menghilangkan sisa-sisa berkas yang tidak "
#~ "dihapus secara total. Hal ini tidak akan menambahkan ruang kosong."

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pembersih tidak dapat digunakan pada OS ini karena tidak ada tindakan: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "Klien IRC yang sebelumnya dikenal sebagai XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Gawit untuk destop"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "Menyapu alamat: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuat modul SQLite: mungkin diblokir oleh perangkat lunak antvirus."

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "_Koneksi Terkini"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Bluetooth harus diaktifkan agar manajer perangkat bisa bekerja"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Layanan</b>"

#~ msgid "<b>Network Settings</b>"
#~ msgstr "Pengaturan Jaringan"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Pengaturan transfer</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Deskripsi plugin</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Layanan Lokal"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Apakah bluetooth perlu difungsikan secara otomatis?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b> Kualitas Link: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "Kualitas Link: %(lq)u%%"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Otomatis Menyala"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Otomatis menyalakan adapter"

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"

#~ msgid "Vcr"
#~ msgstr "Vcr"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Dipercaya dan Diperpasangkan</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Diperpasangkan</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Terpercaya</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nama yang mudah diingat</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Port Serial"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Jalankan bantuan setup untuk perangkat ini"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Selamat datang di Perangkat Bluetooth setup assistant.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ini akan memandu Anda melalui proses konfigurasi dan menghubungkan ke "
#~ "perangkat Bluetooth yang diaktifkan."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Pilih metode penyambungan untuk menggunakan</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Proses tanpa menyambung"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Memasangkan"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Hubungkan ke:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Silahkan tunggu</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Selamat, perangkat berhasil ditambahkan</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bantuan Bluetooth"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Atur Perangkat Baru"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Masukan kode PIN"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Masukkan sandi"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "headset"

#~ msgid "handsfree"
#~ msgstr "handsfree"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Port serial terhubung ke %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f Menit"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f Detik"

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Jungkit sakelar untuk mematikan platform Bluetooth ketika status daya "
#~ "Bluetooth berubah (tidak berlaku untuk perangkat Bluetooth USB) dan "
#~ "pastikan ikon status ditampilkan jika terdapat sakelar untuk mematikan "
#~ "bluetooth tetapi tanpa adapter."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Bluetooth harus diaktifkan agar pengiriman berkas bekerja"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Pilih berkas untuk dikirim"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Adapter sumber. Menerima alamat atau nama adapter, misalnya hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Hapus berkas saat keluar"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Berkas yang akan dikirim ke perangkat bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Bluetooth harus diaktifkan agar bantuan Bluetooth bekerja"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Tidak ada adapter yang ditemukan"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Proses pencocokan sedang berjalan...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Gagal menambahkan perangkat</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Jangan terhubung"

#~ msgid "<b>Device added and connected successfully</b>"
#~ msgstr "<b>Perangkat ditambahkan dan sukses tersambung</b>"

#~ msgid "<b>Device added successfully, but failed to connect</b>"
#~ msgstr "<b>Perangkat sukses ditambahkan, tetapi gagal menyambung</b>"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Jalankan bantuan konfigurasi untuk perangkat ini"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Menggunakan libappindicator untuk menampilkan ikon status"

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "Penguatan Berlebih"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Memungkinkan menaikkan volume di atas 100%. Hal ini dapat mengakibatkan "
#~ "hilangnya kualitas audio; lebih baik untuk meningkatkan pengaturan volume "
#~ "aplikasi, jika memungkinkan."

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "Profil Akselerasi"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 hari"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Tampilkan Nomor Minggu"

#~ msgid "There are no wireless access points within range."
#~ msgstr "Tidak ada titik akses nirkabel dalam jangkauan."

#~ msgid "Wireless Is Disabled"
#~ msgstr "Nirkabel Dinonaktifkan"

#~ msgid "Enable wireless to discover nearby wireless access points."
#~ msgstr "Aktifkan nirkabel untuk menemukan titik akses nirkabel terdekat."

#~ msgid "No VPN Available"
#~ msgstr "Tidak ada VPN yang tersedia"

#~ msgid "Hotspot %s"
#~ msgstr "Area Bersinyal (Hotspot) %s"

#~ msgid ""
#~ "As planned, main focus for this release was the wavetable support. Its "
#~ "done - buzztrax can load what gstreamer can decode.The wavetable view has "
#~ "a nice waveform widget. Related to that buzztrax has a new song-format "
#~ "that bundles the XML together with external files in a zip archive. Also "
#~ "the UI has seen a lot of improvements. The machine view looks nicer - "
#~ "Marc drew spiffy machine icons. In addition they now show real volume "
#~ "meters when playing. All meters are now properly synced."
#~ msgstr ""
#~ "Sesuai dengan rencana, fokus utama rilis ini adalah wavetable support. "
#~ "Dan berhasil-buzztrax dapat memuat apa yang gstreamer decode. Tampilan "
#~ "wavetable mempunyai waveform widget yang cantik. Berhubungan dengan hal "
#~ "tersebut, buzztrax mempunyai format lagu baru yang membundle XML dengan "
#~ "berkas eksternal dalam arsip zip. Juga meningkatan yang banyak pada UI. "
#~ "Tampilan mesin terlihat lebih bagus - Merc menggambar icon mesin spiffy. "
#~ "Sebagai tambahan, mereka juga membuat volume meter ketika memainkannya. "
#~ "Semau meter sekarang telah tersinkronisasi."

#~ msgid "interaction controller menu"
#~ msgstr "menu pengendali interaksi"

#~ msgid "interaction controllers menu"
#~ msgstr "menu pengendali-pengendali interaksi"

#~ msgid "Delete machine '%s'"
#~ msgstr "Menghapus mesin '%s'"

#~ msgid "Delete machine..."
#~ msgstr "Menghapus mesin..."

#~ msgid "There is no undo for this."
#~ msgstr "Tidak ada undo untuk ini"

#~ msgid "add menu"
#~ msgstr "tambah menu"

#~ msgid "generators menu"
#~ msgstr "menu pembangkit"

#~ msgid "effects menu"
#~ msgstr "menu efek"

#~ msgid "no settings"
#~ msgstr "tidak ada pengaturan"

#~ msgid "machine has no preferences"
#~ msgstr "mesin tidak mempunyai preferensi"

#~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'"
#~ msgstr "Kesalahan terjadi ketika memuat lagu dari berkas '%s'"

#~ msgid "main menu"
#~ msgstr "menu utama"

#~ msgid "file menu"
#~ msgstr "menu berkas"

#~ msgid "edit menu"
#~ msgstr "menu edit"

#~ msgid "view menu"
#~ msgstr "menu lihat"

#~ msgid "Wave table view"
#~ msgstr "Tampilan wavetable"

#~ msgid "Song information"
#~ msgstr "Informasi lagu"

#~ msgid "playback menu"
#~ msgstr "menu putar kembali"

#~ msgid "machine view"
#~ msgstr "tampilan mesin"

#~ msgid "machine view toolbar"
#~ msgstr "toolbar tampilan mesin "

#~ msgid "machine and wire editor"
#~ msgstr "mesin dan kabel editor"

#~ msgid "Delete used pattern '%s'"
#~ msgstr "Hapus pola yang digunakan: '%s'"

#~ msgid "Delete unused pattern '%s'"
#~ msgstr "Hapus pola yang tidak digunakan '%s'"

#~ msgid "Delete pattern..."
#~ msgstr "Hapus pola..."

#~ msgid "pattern view"
#~ msgstr "tampilan pola"

#~ msgid "pattern view toolbar"
#~ msgstr "toolbar tampilan pola"

#~ msgid "pattern editor"
#~ msgstr "editor pola"

#~ msgid "New track"
#~ msgstr "Track baru"

#~ msgid "Pattern properties..."
#~ msgstr "Sifat-sifat pola..."

#~ msgid "  clear"
#~ msgstr " bersih"

#~ msgid "  mute"
#~ msgstr " matikan suara"

#~ msgid "  break"
#~ msgstr " berhenti"

#~ msgid "  thru"
#~ msgstr " melewati"

#~ msgid "  solo"
#~ msgstr " sendiri"

#~ msgid "sequence view"
#~ msgstr "tampilan urutan"

#~ msgid "sequence view toolbar"
#~ msgstr "toolbar tampilan urutan"

#~ msgid "sequence editor"
#~ msgstr "editor urutan"

#~ msgid "pattern list for sequence track"
#~ msgstr "daftar pola untuk urutan track"

#~ msgid "wave table view"
#~ msgstr "tampilan wavetable"

#~ msgid "sample list toolbar"
#~ msgstr "toolbar daftar sample"

#~ msgid "wave list"
#~ msgstr "daftar gelombang"

#~ msgid "sample browser toolbar"
#~ msgstr "toolbar jelajah sampel"

#~ msgid "Stop playback of current sample"
#~ msgstr "Hentikan memutar sample saat ini"

#~ msgid "sample edit toolbar"
#~ msgstr "toolbar edit sampel"

#~ msgid "wave-level list"
#~ msgstr "daftar wave-level"

#~ msgid "song views"
#~ msgstr "tampilan-tampilan lagu"

#~ msgid "Ready to rock!"
#~ msgstr "Siap berpesta!"

#~ msgid "A problem occurred"
#~ msgstr "Terjadi permasalahan"

#~ msgid "main toolbar"
#~ msgstr "toolbar utama"

#~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'"
#~ msgstr "Kesalahan terjadi ketika berusaha memuat lagu dari berkas '%s'"

#~ msgid "main window"
#~ msgstr "jendela utama"

#~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan terjadi ketika berusaha membuka berkas '%s' untuk menulis: %s"

#~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'."
#~ msgstr "Kesalahan terjadi ketika berusaha menyimpan lagu ke berkas '%s'"

#~ msgid "song render progress"
#~ msgstr "rendering lagu sedang dalam progress"

#~ msgid "settings pages"
#~ msgstr "Pengaturan halaman"

#~ msgid "color settings"
#~ msgstr "pengaturan warna"

#~ msgid "keyboard shortcut settings"
#~ msgstr "pengaturan shortcut keyboard"

#~ msgid "audio device settings"
#~ msgstr "Pengaturan alat audio"

#~ msgid "default directory settings"
#~ msgstr "pengaturan direktori standar"

#~ msgid "interaction controller settings"
#~ msgstr "pengaturan pengendali interaksi"

#~ msgid "playback controller settings"
#~ msgstr "pengaturan pengendali pemutar"

#~ msgid "Coherence UPnP"
#~ msgstr "Koheren UPnP"

#~ msgid "wire analysis"
#~ msgstr "analisa kabel"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Mohon pasang"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine diabaikan, penghematan energi difungsikan"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 jam"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Diaktifkan untuk video Flash"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Diaktifkan untuk Quake Live"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Diaktifkan untuk "

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Setelan rentang waktu pengaktifan; "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine akan mencegah penghematan energi selama "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Rentang waktu pengaktifan dibatalkan (sebelumnya disetel selama "

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " telah berakhir; penghematan energi difungsikan kembali."

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine mencegah mode penghematan energi dan pengaktifan penghemat layar "

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi yang secara sementara mencegah pengaktifan baik penghemat layar "
#~ "dan mode penghematan energi \"tidur\"."

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Mulai Caffeine pada saat masuk"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Fungsikan opsi ini untuk secara otomatis menjalankan Caffeine segera "
#~ "setelah\n"
#~ "komputer anda selesai memulai dan anda telah dengan sukses\n"
#~ "memasukkan nama pengguna dan kata sandi anda."

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Pengaktifan otomatis"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine dapat secara otomatis aktif\n"
#~ "kapanpun program tertentu dijalankan."

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Senarai program yang membuat Caffeine otomatis diaktifkan:"

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika Caffeine mendeteksi salah satu proses dalam senarai\n"
#~ "ini berjalan, Caffeine akan mencegah pengaktifan penghemat layar\n"
#~ "dan mode penghematan energi. Hal ini sangat berguna untuk aplikasi\n"
#~ "(khususnya aplikasi layar penuh) yang tidak dapat benar-benar\n"
#~ "mencegah penghemat layar dan mode penghematan energi."

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Aktifkan untuk video Flash"

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa situs web, seperti www.youtube.com, menampilkan video "
#~ "menggunakan\n"
#~ "teknologi yang dikenal sebagai \"Flash\". Memfungsikan opsi ini "
#~ "menyebabkan\n"
#~ "Caffeine secara otomatis mencegah pengaktifan\n"
#~ "penghemat layar dan mode penghematan energi ketika video Flash\n"
#~ "tertanam di halaman web yang sedang anda ramban."

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Aktifkan untuk Quake Live"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Memfungsikan opsi ini menyebabkan Caffeine secara otomatis mencegah\n"
#~ "pengaktifan penghemat layar dan mode penghematan energi\n"
#~ "ketika Caffeine mendeteksi anda sedang memainkan permainan Quake Live.\n"
#~ "Kunjungi www.quakelive.com untuk memainkannya dengan gratis."

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Konfigurasi Caffeine"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Aktifkan untuk"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Pilih nama proses..."

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Proses Berjalan"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Proses Baru-Baru Ini"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "cara pintas"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Buang penanda taut ini"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "isi"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Situs Web"

#~ msgid "Bodo (India)"
#~ msgstr "Bodo (India)"

#~ msgid "phone book"
#~ msgid_plural "phone books"
#~ msgstr[0] "buku telpon"

#~ msgid "celery"
#~ msgid_plural "celery"
#~ msgstr[0] "seledri"

#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volatil"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Doktor"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Maaf."

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "Pangeran"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Karma"
#~ msgstr "Karma"

#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hapus teks"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(tersembunyi)"

#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"

#~ msgid "old"
#~ msgstr "lama"

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Catalan"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Langkah: %d"

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%d langkah"

#~ msgid "Intelligence"
#~ msgstr "Intelijensi"

#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"

#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid ""
#~ "Unauthorized. Most of the time, this means that there's something wrong "
#~ "with the Twitter servers and you should try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak sah, ini berarti ada yang tidak beres dengan server Twitter dan "
#~ "Anda harus mencoba lagi nanti"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Nilai (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "Nilai (%(value)s) untuk %(setting)s"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Selalu buka di jendela baru"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Selalu tampilkan tombol judul"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Bab Selanjutnya"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Pengembang Celluloid"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "Tampilan depan GTK+ untuk mpv"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "Putar ulang _Playlist"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Aktifkan penggunaan tombol media"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Alihkan kendali"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "Frontend GTK untuk MPV"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "Buat pemilih berkas mengingat lokasi berkas terakhir"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "Putar ulang _File"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "Alihkan _Daftar Putar"

#~ msgid "HOSTNAME"
#~ msgstr "NAMA HOST"

#~ msgid ""
#~ "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the "
#~ "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels "
#~ "--cpp."
#~ msgstr ""
#~ "* Efek tiap opsi ditandai dengan asteris akan dibalik jika nama panjang "
#~ "opsi diawali dengan `no-'. Misalnya, --no-cpp membatalkan --cpp."

#~ msgid "OPT"
#~ msgstr "OPT"

#~ msgid ""
#~ "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), "
#~ "tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
#~ msgstr ""
#~ "Atur opsi pencentakan ke OPT. Nilai OPT yang sah adalah: xref (atau "
#~ "refernsi silang), pohon. Singkatan tidak ambigu selain kata di atas juga "
#~ "diterima"

#~ msgid "unknown print option: %s"
#~ msgstr "opsi cetak tak diketahui: %s"

#~ msgid "not enough memory to process rc file"
#~ msgstr "tak cukup memori untuk memproses berkas rc"

#~ msgid "not enough core"
#~ msgstr "inti tidak cukup"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cheese Pojok Webkam"

#~ msgid ""
#~ "A network error has occurred. Please check your Internet connection and/"
#~ "or proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Telah terjadi kesalahan jaringan. Harap periksa koneksi Internet Anda dan/"
#~ "atau pengaturan proksi."

#~ msgid "Show information about network errors"
#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang kesalahan jaringan"

#~ msgid "Chrome permission «webRequest» required."
#~ msgstr "Perlu ijin «webRequest» Chrome."

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Pengelolaan Kartu SD"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %k:%M:%S"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %k:%M"

#~ msgid "Show Cursor in message view"
#~ msgstr "Tampilkan kursor pada penampil pesan"

#~ msgid "option requires a directory name."
#~ msgstr "pilihan membutuhkan nama direktori."

#~ msgid "option requires a file name."
#~ msgstr "pilihan membutuhkan nama berkas."

#~ msgid ", built for "
#~ msgstr ", dibangun untuk"

#~ msgid ", running with "
#~ msgstr ", berjalan dengan"

#~ msgid "unknown option '{opt}'.\n"
#~ msgstr "opsi tidak dikenal '{opt}'.\n"

#~ msgid "Machine must be shut off before changing cache mode"
#~ msgstr "Mesin harus dimatikan sebelum mengubah mode cache"

#~ msgid "Connecting to virtualization service"
#~ msgstr "Menyambungkan ke Layanan Virtualisasi"

#~ msgid "IPv6 network"
#~ msgstr "Jaringan IPv6"

#~ msgid "abrt"
#~ msgstr "abrt"

#~ msgid "Checking for new applications"
#~ msgstr "Memeriksa aplikasi baru"

#~ msgid "$0, $1 free"
#~ msgstr "$0, $1 bebas"

#~ msgid ""
#~ "A spare disk needs to be added first before this disk can be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah disk cadangan perlu ditambahkan terlebih dahulu sebelum disk ini "
#~ "dapat dihapus."

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapasitas"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Perangkat"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "RAID level"
#~ msgstr "Level RAID"

#~ msgid "A disk is needed."
#~ msgstr "Sebuah disk diperlukan."

#~ msgid "Administrator password"
#~ msgstr "Sandi Administrator"

#~ msgid "$0 active zones"
#~ msgstr "$0 Zona Aktif"

#~ msgid "DHCP range"
#~ msgstr "Rentang DHCP"

#~ msgctxt "time-delay"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Setelah"

#~ msgid "$0 update"
#~ msgid_plural "$0 updates"
#~ msgstr[0] "$0 pembaruan"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Jaringan"

#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Jaringan"

#~ msgid "$0 bit"
#~ msgid_plural "$0 bits"
#~ msgstr[0] "$0 bit"

#~ msgid "$0 byte"
#~ msgid_plural "$0 bytes"
#~ msgstr[0] "$0 byte"

#~ msgctxt "memory"
#~ msgid "$0 byte"
#~ msgid_plural "$0 bytes"
#~ msgstr[0] "$0 byte"

#~ msgid "${size} ${desc}"
#~ msgstr "${size} ${desc}"

#~ msgid "2 min"
#~ msgstr "2 mnt"

#~ msgid "3 min"
#~ msgstr "3 mnt"

#~ msgid "4 min"
#~ msgstr "4 mnt"

#~ msgid "CPU graph"
#~ msgstr "Grafik CPU"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memori"

#~ msgid "Memory graph"
#~ msgstr "Grafik Memori"

#~ msgid "$0 template"
#~ msgstr "$0 Templat"

#~ msgid "Change resource limits"
#~ msgstr "Ubah batas sumber daya"

#~ msgid "Change resources limits"
#~ msgstr "Ubah batas sumber daya"

#~ msgid "Combined memory usage"
#~ msgstr "Kombinasi penggunaan memori"

#~ msgid "Connecting to Docker"
#~ msgstr "Menyambungkan ke Docker"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Containers"
#~ msgstr "Kontainer"

#~ msgid "Couldn't change user groups"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah grup pengguna"

#~ msgid "Couldn't change user password"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah sandi pengguna"

#~ msgid "Couldn't connect to the machine"
#~ msgstr "Tidak dapat menyambungkan ke mesin"

#~ msgid "Couldn't create new users"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat pengguna baru"

#~ msgid "Failed to start Docker: $0"
#~ msgstr "Gagal memulai Docker: $0"

#~ msgid "Get new image"
#~ msgstr "Dapatkan image baru"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Akun"

#~ msgid "Add Machine to Dashboard"
#~ msgstr "Tambahkan Mesin ke Dasbor"

#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: gagal menulis"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "tidak dapat menampilkan pesan kesalahan"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "invalid grup: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PEMILIK][:[GRUP]] BERKAS...\n"
#~ "  atau:     %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n"
#~ "  atau:     %s PILIHAN\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: berkas terlalu panjang"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n"
#~ "  atau:     %s [PILIHAN]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan checksum CRC dan jumlah byte dari setiap BERKAS\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "kosong %s tidak diperbolehkan"

#, c-format
#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "gagal memperoleh file sysmte create context"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "tidak dapat menimpa bukan-direktori %s dengan direktori %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "tidak dapat menimpa direktori %s dengan bukan-direktori"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "tidak dapat memindahkan direktori ke bukan-direktori: %s -> %s"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
#~ "         preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   jaga atribut yang dispesifikasikan (baku:\n"
#~ "                               mode, kepemilikan,timestamps), jika "
#~ "memungkinkan\n"
#~ "                               atribut tambahan: context, links, xattr\n"
#~ "                               all\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 salin hanya ketika berkas SUMBER lebih "
#~ "baru\n"
#~ "                               daripada berkas tujuan atau ketika\n"
#~ "                               berkas tujuan hilang\n"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "masukan hilang"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes=LIST        pilih hanya bytes ini\n"
#~ "  -c, --character=LIST    pilih hanya karakter ini\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   gunakan DELIM daripada TAB untuk bagian "
#~ "pembatas\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> catatan masuk\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> catatan keluar\n"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "Tak terhingga B"

#, c-format
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "peringatan: bekerja dalam lseek kernel bug untuk berkas (%s)\n"
#~ "  dari mt type=0x%00lx -- lihat <sys/mtio.h> untuk daftar dari type"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "gagal untuk memotong %<PRIuMAX> byte dalam berkas keluaran %s"

#~ msgid ""
#~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
#~ "\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keluarkan perintah untuk menset LS_COLORS variabel lingkungan.\n"
#~ "\n"
#~ "Tentukan format dari keluaran:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    keluarkan Bourne shell kode untuk menset "
#~ "LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        keluarkan C shell kode untuk menset "
#~ "LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        keluarkan default\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [NOMOR]...\n"
#~ "  atau:     %s PILIHAN\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: jumlah dari byte terlalu besar"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: tidak dapat lseek ke posisi original"

#, c-format
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "tidak dapat mereposisi berkas penunjuk untuk %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s terlalu besar yang ini tidak direpresentasikan"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "jumlah dari baris"

#, c-format
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "tidak dapat menset nama host; sistem ini kurang fungsionalitas"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
#~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
#~ "numbers\n"
#~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --sinyal=SINYAL, -SINYAL\n"
#~ "                   spesifikasikan nama atau nomor dari sinyal untuk "
#~ "dikirim\n"
#~ "  -l, --list       daftar nama sinyal, atau ubah nama sinyal ke/dari "
#~ "nomor\n"
#~ "  -t, --table      tampilkan sebuah tabel dari informasi sinyal\n"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "BETULKAN AKU: tidak diketahui"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menampilkan nama dari pengguna sekarang.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "error menginisialisasi string bulan"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files.\n"
#~ "                               augment with a --sort option, but any\n"
#~ "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group direktori sebelum berkas.\n"
#~ "                               tambahkan dengan sebuah pilihan --sort, "
#~ "tetapi\n"
#~ "                               penggunaan apapun dari --sort=none (-U) "
#~ "menonaktifkan grup\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --literal\n"
#~ "         print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --literal              menampilkan nama masukan raw (jangan "
#~ "perlakukan e.g. kontrol\n"
#~ "                             karakter spesial)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sort=WORD\n"
#~ "         sort by WORD instead of name: none -U,\n"
#~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sort=WORD            urutkan dengan WORD daripada dari nama: none "
#~ "-U,\n"
#~ "                             ekstensi -X, besar -S, waktu -t, versi -v\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time=WORD\n"
#~ "         with -l, show time as WORD instead of modification\n"
#~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ "                             or status -c; use specified time as sort "
#~ "key\n"
#~ "                             if --sort=time\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time=WORD            dengan -l, menampilkan waktu seperti WORD "
#~ "daripada modifikasi\n"
#~ "                             waktu; atime -u; access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ "                             atau status -c; gunakan spesifikasi waktu "
#~ "sebagai kunci pengurut\n"
#~ "                             jika --sort=time\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
#~ "Tampilkan atau periksa %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "dengan tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
#~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
#~ "needed\n"
#~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
#~ "                      directory to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --mode=MODE  set mode berkas (seperti dalam chmod), bukan a=rwx - "
#~ "umask\n"
#~ "  -p, --parents    tidak error jika sudah ada, buat direktori orang tua "
#~ "jika dibutuhkan\n"
#~ "  -v, --verbose    tampilkan sebuah pesan untuk setiap direktori yang "
#~ "dibuat\n"
#~ "  -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap direktori\n"
#~ "                   yang dibuat ke CTX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set konteks keamanan SELinux dari setiap NAMA ke "
#~ "CTX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set konteks keamanan SELinux dari NAMA ke CTX\n"

#~ msgid "  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p DIREKTORI        gunakan DIREKTORI sebagai awalan; mengindikasikan -"
#~ "t [ditinggalkan]\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "gagal untuk mengarahkan stderr ke /dev/null"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
#~ "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
#~ "effect.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       buat sebuah backup untuk setiap berkas "
#~ "tujuan yang sudah ada\n"
#~ "  -b                           seperti --backup tetapi tidak menerima "
#~ "sebuah argumen\n"
#~ "  -f, --force                  jangan tanya sebelum menimpa penulisan\n"
#~ "  -i, --interactive            tanya sebelum menimpa penulisan ke berkas "
#~ "yang sudah ada\n"
#~ "Jika anda menspesifikasikan lebih dari salah satu dari -i, -f, -n, hanya "
#~ "yang terakhir yang berpengaruh.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 pindahkan hanya ketika berkas SUMBER "
#~ "adalah lebih baru\n"
#~ "                               dari tujuan berkas atau ketika berkas "
#~ "tujuan\n"
#~ "                               hilang\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara default, pilih -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC adalah\n"
#~ "dua pembatas karakter untuk memisahkan halaman logikal, sebuah karakter\n"
#~ "yang hilang menandakan : Tipe \\\\ untuk \\. STYLE adalah satu dari:\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "gagal untuk menset salinan dari stderr untuk ditutup pada saat exec"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: nomor tidak valid diabaikan"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              menghasilkan format keluaran panjang untuk PENGGUNA "
#~ "yang dispesifikasikan\n"
#~ "  -b              mengabaikan direktori rumah pengguna dan shell dalam "
#~ "format panjang\n"
#~ "  -h              mengabaikan berkas projek pengguna dalam format "
#~ "panjang\n"
#~ "  -p              mengabaikan berkas rencana pengguna dalam format "
#~ "panjang\n"
#~ "  -s              jangan memendekan format keluaran, ini adalah default\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t mengindikasikan jika PAGE_LENGTH <= 10. Dengan tidak ada BERKAS, atau "
#~ "ketika\n"
#~ "BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "tidak dapat menghapus direktori: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... PERINTAH PENGGUNA [ARGUMEN]...\n"
#~ "  atau:     %s PILIHAN-PANJANG\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tinggalkan grup tambahan apapun, asumsikan ID pengguna dan ID grup dari "
#~ "yang dispesifikasikan\n"
#~ "PENGGUNA (ID numerik atau nama pengguna), dan jalankan PERINTAH dengan "
#~ "spesifikasi ARGUMEN.\n"
#~ "Keluar dengan status 111 jika tidak dapat mengasumsikan ID pengguna dan "
#~ "grup yang dibutuhkan.\n"
#~ "Jika tidak, keluar dengan status keluar dari PERINTAH.\n"
#~ "Aplikasi ini hanya berguna ketika dijalankan oleh root (ID pengguna "
#~ "nol).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  juga menset ID grup utama ke GID numerik, dan\n"
#~ "                    (jika dispesifikasikan) tambahkan ID grup ke "
#~ "GID1, ...\n"

#, c-format
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "ID pengguna tidak diketahui: %s"

#, c-format
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr ""
#~ "untuk menggunakan ID pengguna %s anda juga harus menggunakan pilihan -g"

#, c-format
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "tidak dapat menset ID grup ke %lu"

#, c-format
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "tidak dapat menset ID pengguna ke %lu"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERHATIAN: Catat shred bergantung di asumsi sangat penting:\n"
#~ "bahwa sistem berkas memaksa tulis data di tempat. Ini adalah cara\n"
#~ "tradisional untuk melakukan itu, tetapi banyak rancangan sistem berkas "
#~ "modern tidak memenuhi asumsi\n"
#~ "ini. Contoh berikut dari sistem berkas dimana shred\n"
#~ "tidak efektif, atau tidak digaransi untuk efektif di seluruh mode sistem "
#~ "berkas:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* berstruktur-log atau sistem berkas terjurnal, seperti yang disupply "
#~ "dengan\n"
#~ "AIX dan Solaris (dan JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, dan lain sebagainya.)\n"
#~ "\n"
#~ "* sistem berkas yang menulis data secara redundancy dan membawa bahkan "
#~ "jika beberapa tulis\n"
#~ "gagal, seperti dalam sistem berkas berbasis RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* sistem berkas yang membuat snapshot, seperti dalam Network Appliance "
#~ "NFS server\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* sistem berkas yang disimpan di lokasi sementara, seperti di NFS\n"
#~ "versi 3 klien\n"
#~ "\n"
#~ "* sistem berkas terkompres\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dalam kasus sistem berkas ext3, disclaimer diatas berjalan\n"
#~ "(dan shred juga terbatas efektivitasnya) hanya dalam mode data=journal,\n"
#~ "yang berkas data jurnal dalam tambahan daripada hanya metadata. Dalam "
#~ "keduanya\n"
#~ "data=ordered (default) dan mode data=writeback, shred bekerja seperti "
#~ "biasa.\n"
#~ "Mode jurnal ext3 dapat diubah dengan menambahkan pilihan data=sesuatu\n"
#~ "ke pilihan mount untuk sistem berkas yang bersangkutan di berkas /etc/"
#~ "fstab,\n"
#~ "seperti yang terdokumentasi dalam halaman manual mount (man mount).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sebagai tambahan, sistem berkas backup dan remote mirror mungkin berisi "
#~ "salinan\n"
#~ "dari berkas yang tidak dapat dihapus, dan itu mungkin memungkinkan sebuah "
#~ "berkas yang tershred untuk\n"
#~ "diselamatkan nanti.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
#~ "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
#~ "line\n"
#~ "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --echo                perlakukan setiap ARG sebagai sebuah baris "
#~ "masukan\n"
#~ "  -i, --input-range=LO-HI   perlakukan setiap nomor LO sampai HI sebagai "
#~ "sebuah baris masukan\n"
#~ "  -n, --head-count=JUMLAH   keluarkan di hampir JUMLAH baris\n"
#~ "  -o, --output=BERKAS       tulis hasil ke BERKAS daripada standar "
#~ "keluaran\n"
#~ "      --random-source=FILE  dapatkan random bytes dari BERKAS\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"

#, c-format
#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "dup2 gagal"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s -d"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: jumlah dari bytes tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: jumlah dari baris tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "jumlah baris pilihan -%s%c... terlalu besar"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR akan memasukan karakter berikutnya quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR akan menggambar ulang baris sekarang\n"
#~ "   start CHAR    CHAR akan mengulang keluaran setelah menyetopnya\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurasi keluaran:\n"
#~ " * bsN           gaya backspace delay, N dalam [0..1]\n"
#~ " * crN           gaya carriage return delay, N dalam [0..3]\n"
#~ " * ffN           gaya form feed delay, N dalam [0..1]\n"
#~ " * nlN           gayal baris baru delay, N dalam [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      translasikan carriage return ke baris baru\n"
#~ " * [-]ofdel      gunakan karakter del untuk mengisi daripada karakter "
#~ "kosong\n"
#~ " * [-]ofill      gunakan isi (tambah) karakter daripada pewaktu untuk "
#~ "delay\n"
#~ " * [-]olcuc      translasikan karakter huruf kecil ke huruf besar\n"
#~ " * [-]onlcr      translasikan baris baru ke carriage return-baris baru\n"
#~ " * [-]onlret     baris baru menperformasikan sebuah carriage return\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      jangan menampilkan carriage return dalam kolom pertama\n"
#~ "   [-]opost      postprocess keluaran\n"
#~ " * tabN          gaya horisontal tab delay, N dalam [0..3]\n"
#~ " * tabs          sama seperti tab0\n"
#~ " * -tabs         sama seperti tab3\n"
#~ " * vtN           gaya vertikal tab delay, N dalam [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           sama seperti echoe echoctl echoke ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    sama seperti [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase dan kill karakter ke nilai defaultnya\n"
#~ "   evenp         sama seperti parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        sama seperti -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      sama seperti xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        sama seperti -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       sama seperti parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            sama seperti -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           sama seperti icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan checksum dan jumlah blok untuk setiap BERKAS.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa perubahan block ke disk, update super blok.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "mengabaikan seluruh argumen"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporkan %s bugs ke %s\n"

#, c-format
#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk dokumentasi lengkap, jalankan: info coreutils '%s pemanggilan'\n"

#~ msgid ""
#~ "      --retry\n"
#~ "         keep trying to open a file even when it is or\n"
#~ "                             becomes inaccessible; useful when following "
#~ "by\n"
#~ "                             name, i.e., with --follow=name\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              coba terus untuk membuka sebuah berkas "
#~ "walaupun berkas itu\n"
#~ "                           telah menjadi tidak dapat diakses; berguna "
#~ "ketika mengikuti\n"
#~ "                           nama, contoh, dengan --follow=name\n"

#, c-format
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s telah digantikan dengan sebuah berkas 'remote'; menyerah untuk nama ini"

#, c-format
#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "error mengamati inotify event"

#, c-format
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "angka dalam %s terlalu besar"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: jumlah detik tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "peringatan: --retry hanya berguna ketik diikuti dengan nama"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Salin standar masukan untuk setiap BERKAS, dan juga standar keluaran.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              tambahkan ke BERKAS yang diberikan, jangan "
#~ "ditulis\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   abaikan sinyal interupsi\n"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot tidak menerima -l"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "operator binary tidak diketahui"

#~ msgid ""
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z STRING            panjang dari STRING adalah nol\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    string adalah sama\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   string tidak sama\n"

#~ msgid "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~ msgstr "  -r BERKAS   BERKAS ada dan ijin membaca diberikan\n"

#~ msgid "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
#~ msgstr "  -w BERKAS   BERKAS ada dan ijin tulis diberikan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Catat bahwa pilihan -d dan -t menerima format waktu-tanggal berbeda.\n"

#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
#~ "character\n"
#~ "                            that is listed in SET1 with a single "
#~ "occurrence\n"
#~ "                            of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Translasikan, squeeze, dan/atau hapus karakter dari standar masukan,\n"
#~ "tulis ke standar keluaran.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    komplemen pertama SET1\n"
#~ "  -d, --delete            hapus karakter dalam SET1, jangan translasikan\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   ganti setiap urutan masukan dari sebuah "
#~ "karakter berulang\n"
#~ "                          yang terdaftar dalam SET1 dengan sebuah sekali "
#~ "occurence\n"
#~ "                          dari karakter itu\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     pertama potong SET1 ke panjang dari SET2\n"

#, c-format
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "pembulatan overflow dari ukuran berkas %s"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST\n"
#~ "         use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=LIST  menggunakan DAFTAR dipisahkan koma dari posisi tab "
#~ "(aktifkan -a)\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan nama untuk ID pengguna %lu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contoh:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Keluaran \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h     Keluaran \"stdio\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah grup dari setiap BERKAS ke GRUP.\n"
#~ "Dengan --reference, ubah grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
#~ "ada perubahan yang dilakukan\n"
#~ "      --dereference      affek referensi untuk setiap link simbolik (ini\n"
#~ "                         default), daripada link simbolik itu sendiri\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  tekan hampir seluruh pesan error\n"
#~ "      --reference=RFILE  gunakan RFILE grup daripada menspesifikasikan "
#~ "sebuah\n"
#~ "                         nilai GRUP\n"
#~ "  -R, --rekursif         beroperasi di berkas dan direktori secara "
#~ "rekursif\n"
#~ "  -v, --verbose          keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
#~ "yang diproses\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah mode dari setiap BERKAS ke MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --ubag              seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
#~ "ada perubahan terjadi\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  jangan perlakukan `/' secara spesial (default)\n"
#~ "      --preserve-root     gagal untuk beroperasi secara rekursif di `/'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   tekan seluruh pesan error\n"
#~ "  -v, --verbose           keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
#~ "yang diproses\n"
#~ "      --reference=RFILE   gunakan mode RFILE daripada nilai MODE\n"
#~ "  -R, --recursive         ubah berkas dan direktori secara rekursif\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah pemilik dan/atau grup dari setiap BERKAS ke PEMILIK dan/atau GRUP.\n"
#~ "Dengan --reference, ubah pemilik dan grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
#~ "ada sebuah perubahan terjadi\n"
#~ "      --dereference      afek referensi dari setiap link simbolik (ini "
#~ "adalah\n"
#~ "                         default), daripada link simbolik itu sendiri\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n"
#~ "      --reference=RFILE gunakan pemilik dan grup RFILE daripada\n"
#~ "                        menspesifikasikan nilai PEMILIK:GRUP\n"
#~ "  -R, --recursive       beroperasi di berkas dan direktori secara "
#~ "rekursif\n"
#~ "  -v, --verbose         keluarkan sebuah pesan diagnosa untuk setiap "
#~ "berkas yang diproses\n"
#~ "\n"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "menulis %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "mengakses %s"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "format presisi tidak valid"

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menampilkan waktu sekarang dalam FORMAT yang diberikan, atau menset waktu "
#~ "sistem.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         menampilkan waktu dijelaskan oleh STIRNG, "
#~ "bukan `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       seperti --date sekali untuk setiap baris dari "
#~ "DATEFILE\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s NAMA\n"
#~ "  atau:     %s PILIHAN\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contoh:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort Keluar \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h       Keluar \".\".\n"

#~ msgid ""
#~ "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on "
#~ "the\n"
#~ "                          command line\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -B, --block-size=SIZE  gunakan SIZE-byte blok\n"
#~ "  -b, --bytes            sama seperti `--apparent-size --block-size=1'\n"
#~ "  -c, --total            menghasilkan jumlah total\n"
#~ "  -D, --dereference-args dereference hanya symlink yang terdaftar di\n"
#~ "                         baris perintah\n"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "menggunakan aritmetik arbitrary-precision"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "menggunakan aritmetik single-precision"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: --preserve_context sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --"
#~ "preserve-context"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "membuat link simbolik %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "membuat link simbolik %s -> %s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "membuat link keras %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "membuat link keras %s => %s"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: --page-increment sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --"
#~ "line-increment"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Semua argumen ke pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "RADIX adalah d untuk desimal, o untuk oktal, x untuk heksadesimal atau n "
#~ "untuk kosong.\n"
#~ "BYTES adalah heksadesimal dengan awalan 0x atau 0X, dan mungkin memiliki "
#~ "sebuah akhiran pengali:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Menambahkan sebuah akhiran z untuk semua type karakter yang bisa "
#~ "ditampilkan di akhir dari setiap\n"
#~ "baris keluaran.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--string tanpa sebuah nomor mengindikasikan 3. --width tanpa sebuah "
#~ "nomor\n"
#~ "mengindikasikan 32. Secara default, od menggunakan -A o -t oS -w16.\n"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "ekstra operand %s\n"

#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
#~ msgstr "baik awalan SI dan IEC ada dalam satuan"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   gunakan akhiran dengan panjang N (default %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        pakai UKURAN bytes untuk setiap berkas "
#~ "keluaran\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   pakai di hampis UKURAN bytes dari baris setiap "
#~ "berkas keluaran\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  gunakan akhiran numerik daripada alphabet\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      pakai JUMLAH baris setiap berkas keluaran\n"

#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr ""
#~ "pilihan --context (-Z) adalah kadaluarsa dan akan dihilangkan\n"
#~ "dalam release selanjutnya"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: tidak dapat membuka /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "tidak dapat menset grup"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "tidak dapat menset id grup"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [PENGGUNA [ARG]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah efektif id pengguna dan id grup ke PENGGUNA.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               buat shell sebagai sebuah login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        lewatkan sebuah PERINTAH tunggak ke shell "
#~ "dengan -c\n"
#~ "  -f, --fast                   lewatkan -f ke shell (untuk csh dan tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   jangan mereset variabel lingkungan\n"
#~ "  -p                           sama seperti -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            jalankan SHELL jika /etc/shells "
#~ "membolehkannya\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sebuah - mengindikasikan -l. Jika PENGGUNA tidak diberikan, asumsikan "
#~ "root.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "pengguna %s tidak ada"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "kata kunci tidak benar"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "menggunakan shell %s terbatas"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "peringatan: tidak dapat pindah ke direktori %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BESAR mungkin (atau mungkin sebuah integer dan opsional diikuti oleh) "
#~ "satu dari berikut:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, "
#~ "P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN] JUMLAH[AKHIRAN] PERINTAH [ARGUMEN]...\n"
#~ "  atau:     %s [PILIHAN]\n"

#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "peringatan: pilihan --%s sudah ditinggalkan; gunakan --reference"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Catat bahwa pilihan -r dan -s adalah mutually exclusive.\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"
#~ "      --version         Keluarkan informasi versi dan keluar.\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Dengan --follow (-f), tail default untuk mengikuti berkas deskripsi, "
#~ "yang\n"
#~ "berarti bahkan jika sebuah berkas yang ditail diubah namanya, tail akan "
#~ "tetap mengikuti jejaknya\n"
#~ "sampai akhir. "

#~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr "Laporkan %s bugs ke <%s>.\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "%s halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "pilihan --megabytes sudah kadaluarsa; gunakan -m saja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jika -e ada dalam efek, mengikuti urutan yang dikenal:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN  karakter yang kode ASCII nya adalah NNN (oktal)\n"
#~ "  \\\\    backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"

#~ msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
#~ msgstr "  -d, --directory  buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet      tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/"
#~ "direktori\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --dry-run    jangan membuat apapun; hanya menampilkan sebuah nama "
#~ "(tidak aman)\n"

#~ msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p DIR           gunakan DIR sebagai sebuah prefix; mengindikasikan -t "
#~ "[kadaluarsa]\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      peringatan (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      menghasilkan keluaran lebih lanjut\n"
#~ "  \\f      form feed\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      baris baru\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horisontal tab\n"
#~ "  \\v      vertikal tab\n"

#~ msgid "path truncated when looking for %s"
#~ msgstr "jalur terpotong ketika mencari untuk %s"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: peringatan: membuat sebuah link keras ke sebuah link simbolik tidak "
#~ "portabel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara default, warna tidak digunakan untuk membedakan tipe dari berkas. "
#~ "Yang\n"
#~ "sama dengan menggunakan --color=none. Gunakan pilihan --color tanpa\n"
#~ "opsional WHEN argumen adalah sama dengan menggunakan --color=always. "
#~ "Dengan\n"
#~ "--color=auto, kode warna dikeluarkan jika standar keluaran adalah "
#~ "terhubung\n"
#~ "ke terminal (tty). Variabel lingkungan adalah LS_COLORS dapat "
#~ "mempengaruhi\n"
#~ "warna, dan dapat menset secara mudah perintah dircolors.\n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "FATAL: gagal menutup direktori %s"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat membuka .. dari %s"

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL: tidak dapat menyakinkan %s (mengembalikan melalui ..) adalah aman"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATAL: direktori %s diubah dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat memasuki direktori %s"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATAL: baru-saja-diubah-ke direktori %s diubah dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat kembali ke .. dari %s"

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "tidak dapat menghapus root direktori %s"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "tidak dapat menghapus penamaan relatif %s"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "tidak dapat merestore direktori kerja sekarang"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UKURAN mungkin memiliki akhiran pengali:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIZE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari "
#~ "akhiran berikut:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, "
#~ "P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abaikan seluruh tetapi satu dari suksesif baris identik dari MASUKAN "
#~ "(atau\n"
#~ "standar masukan), menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --no-dereference         jangan mengikuti link simbolik dalam "
#~ "SUMBER\n"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "pilihan --reply sudah ditinggalkan; gunakan -i atau -f daripada"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: gunakan --si, bukan -H; arti dari pilihan -H akan segera\n"
#~ "mengubah sama seperti --dereference-args (-D)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [STRING]...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --bignum     always use arbitrary-precision arithmetic\n"
#~ "      --no-bignum  always use single-precision arithmetic\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --bignum     selalu menggunakan aritmetik arbitrary-precision\n"
#~ "      --no-bignum  selalu menggunakan aritmetik single-precision\n"

#~ msgid ""
#~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-"
#~ "precision arithmetic is not available"
#~ msgstr ""
#~ "operasi aritmetik %c menghasilkan nilai diluar jangkauan, tetapi "
#~ "aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia"

#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
#~ msgstr "layanan arbitrary-precision tidak tersedia"

#~ msgid "string offset is too large"
#~ msgstr "string ofset terlalu besar"

#~ msgid "substring length too large"
#~ msgstr "panjang substring terlalu besar"

#~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available"
#~ msgstr "aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Status keluar adalah 0 jika OK, 1 jika ada sedikit masalah, 2 jika adalah "
#~ "masalah serius.\n"

#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "tidak ada %% direktif dalam format string %s"

#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "terlalu banyak %% direktif dalam format string %s"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "format string tidak valid: %s"

#~ msgid "FIXME unknown"
#~ msgstr "BETULKAN-AKU tidak diketahui"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akhiran backup adalah `-', kecuali diset dengan --suffix atau "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau "
#~ "melalui\n"
#~ "variabel environment VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "David Ihnat"
#~ msgstr "David Ihnat"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menampilkan faktor prima dari setiap NOMOR.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
#~ "id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menampilkan konteks ketika selinux tidak aktif atau ketika "
#~ "menampilkan id\n"
#~ "dari sebuah pengguna yang berbeda"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] DIREKTORI...\n"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" lebar=%d\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS [...]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
#~ "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
#~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  bandingkan menurut nilai numerik umum\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    pertimbangkan hanya karakter yang bisa "
#~ "ditampilkan\n"
#~ "  -M, --month-sort            bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... "
#~ "< `DEC'\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          bandingkan menurut nilai numerik string\n"
#~ "  -R, --random-sort           urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n"
#~ "      --random-source=FILE    dapatkan random byte dari  BERKAS (default /"
#~ "devurandom)\n"
#~ "      --sort=WORD             urutkan berdasarkan WORD:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               balik hasil dari perbandingan\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS...\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: mode\n"

#~ msgid ""
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                           inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ "                           i.e., with --follow=name\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ "                           output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              terus coba untuk membukan sebuah berkas "
#~ "walaupun ini\n"
#~ "                           tidak dapat diakses ketika tail mulai atau "
#~ "jika ini menjadi\n"
#~ "                           tidak dapat diakses kemudian; berguna ketika "
#~ "diikuti oleh nama,\n"
#~ "                           i.e., dengan --follow=name\n"
#~ "  -c, --bytes=N            keluarkan byte terakhir N; alternatif, gunakan "
#~ "+N ke\n"
#~ "                          keluaran bytes dimulai dengan ke N dari setiap "
#~ "berkas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Translasi terjadi jika -d diberikan dan kedua SET1 dan SET2 timbul.\n"
#~ "-t mungkin digunakan ketika menerjemahkan. SET2 diextend ke panjang dari\n"
#~ "SET1 dengan mengulang dari karakter terakhir jika dibutuhkan. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Kelebihan karakter\n"
#~ "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang digaransi untuk\n"
#~ "diexpand dalam urutan meningkat; gunakan dalam SET2 ketika menerjemahkan, "
#~ "mereka mungkin\n"
#~ "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s menggunakan SET1 jika tidak ada\n"
#~ "mentranslasikan atau tidak menghapus; selain itu squeezing digunakan SET2 "
#~ "dan terjadi setelah\n"
#~ "translasi atau penghapusan.\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  nyala "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS ]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Tidak dapat symlink ke %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
#~ msgstr "%s: lebar field tidak mencukupi untuk menyimpan %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You must specify one of -oipt options.\n"
#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan -oipt.\n"
#~ "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Memutuskan BERKAS"

#~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan alamat untuk nama host %s"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "String masukan terlalu panjang"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Nomor sintaks error"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
#~ "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari sebuah proses "
#~ "remote.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Keluarkan informasi versi.\n"
#~ "  --help     Keluarkan bantuan ini.\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Pencarian ofset error"

#~ msgid "Informative options:"
#~ msgstr "Pilihan Informative:"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Tampilkan lisensi dan keluar"

#~ msgid ""
#~ "   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU cpio adalah aplikasi bebas; anda dapat meredistribusikannya dan/"
#~ "atau\n"
#~ "   memodifikasinya dibawah ketentuan dari GNU GPL seperti dipublikasikan "
#~ "oleh\n"
#~ "   Free Software Foundation; baik versi 3 dari lisensi, atau\n"
#~ "   (menurut pilihan anda) versi apapun selanjutnya.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna,\n"
#~ "   tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa garansi yang diimplikasikan "
#~ "dari\n"
#~ "   PERDAGANGAN dan KESESUAIAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU. Lihat\n"
#~ "   GNU General Public License untuk lebih lengkapnya.\n"
#~ "\n"
#~ "   Anda seharusnya menerima sebuah salinan dari GNU General Public "
#~ "License\n"
#~ "   bersama dengan GNU cpio; jika tidak, tulis ke Free Software "
#~ "Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-V] [-f perangkat] [--file=perangkat] [--rsh-"
#~ "command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operasi [count]\n"

#~ msgid "Run embedded command dmidecode and exit"
#~ msgstr "Jalankan perintah dmidecode tertanam dan keluar"

#~ msgid "Run embedded command bandwidth and exit"
#~ msgstr "Jalankan perintah lebar pita tertanam dan keluar"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, model: %i, ext. model: "
#~ "%i, ext. family: %i"
#~ msgstr ""
#~ "CPU Anda tidak ada dalam basis data ==> %s, model: %i, model luar: %i, "
#~ "keluarga luar: %i"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "Mencari teknologi CPU"

#~ msgid "Only print a message if CPU is not present in the database"
#~ msgstr "Hanya mencetak pesan jika CPU tidak ada dalam basis data"

#, c-format
#~ msgid "request_handler: case %i not handled"
#~ msgstr "request_handler: kasus %i tidak ditangani"

#, c-format
#~ msgid "Your GPU user mode driver is unknown for vendor %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pengandar mode pengguna GPU Anda tidak diketahui untuk vendor %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "failed to call GLFW (%i): %s"
#~ msgstr "gagal memanggil GLFW (%i): %s"

#~ msgid "Connected to daemon"
#~ msgstr "Terhubung ke daemon"

#~ msgid "Calculating CPU multipliers"
#~ msgstr "Menghitung pengali CPU"

#, c-format
#~ msgid "Current: PCIe Gen%1dx%d / Max: Gen%1dx%d"
#~ msgstr "Saat Ini: PCIe Gen%1dx%d / Maks: Gen%1dx%d"

#, c-format
#~ msgid "Core #%i"
#~ msgstr "Inti #%i"

#~ msgid "Setting label names"
#~ msgstr "Atur nama label"

#, c-format
#~ msgid "Bank %i"
#~ msgstr "Bank %i"

#~ msgid "GPU clock"
#~ msgstr "GPU clock"

#~ msgid "Dumping data…"
#~ msgstr "Membuang data…"

#~ msgid "Freeing memory"
#~ msgstr "Mengosongkan memori"

#~ msgid "Ignore CPU frequency reported by libcpuid"
#~ msgstr "Abaikan frekuensi CPU yang dilaporkan oleh libcpuid"

#~ msgid "Press 'home' key to scroll up in a page."
#~ msgstr "Tekan tombol 'home' untuk menggulir ke atas dalam halaman."

#~ msgid "Press 'end' key to scroll down in a page."
#~ msgstr "Tekan tombol 'end' untuk menggulir ke bawah dalam halaman."

#, c-format
#~ msgid "String '%s' is too long, truncating…"
#~ msgstr "String '%s' terlalu panjang, mengecilkan…"

#, c-format
#~ msgid "failed to open %s directory"
#~ msgstr "gagal membuka direktori %s"

#~ msgid "an error occurred while compiling regex"
#~ msgstr "terjadi kesalahan saat menyusun regex"

#~ msgid "FATAL ERROR: could not allocate memory"
#~ msgstr "KESALAHAN FATAL: tidak bisa mengalokasikan memori"

#~ msgid "Socket(s)"
#~ msgstr "Soket"

#~ msgid "Thread(s)"
#~ msgstr "Thread(s)"

#~ msgid "You can paste this backtrace by opening a new issue here:"
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menempelkan backtrace ini dengan membuka issue baru di sini:"

#~ msgid "Exiting %s"
#~ msgstr "Keluar %s"

#~ msgid "Skip CPU MSR opening (need to be root)"
#~ msgstr "Lewati pembukaan MSR CPU (harus di-root)"

#~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka ini sebuah lompatan pendek"

#~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
#~ msgstr "Melewati jangkauan lompatan panjang"

#~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
#~ msgstr "Alamat absolut melewati jangkauan 16 bit"

#~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
#~ msgstr "Alamat absolute melewati jangkauan 8 bit"

#~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
#~ msgstr "Tipe relokasi tidak dikenal"

#~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
#~ msgstr "korup atau kosong %s bagian dalam %B"

#~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
#~ msgstr "%B(%A+0x%lx): tidak dapat mencapai %s"

#~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
#~ msgstr "%s: tidak valid DSO untuk simbol `%s' definisi"

#~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
#~ msgstr "%B: %A+0x%lx: lompat ke routine stub dimana bukan jal"

#~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
#~ msgstr "%B: peringatan: mengabaikan bagiann terduplikasi `%A'\n"

#~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
#~ msgstr "%B: peringatan: bagian terduplikasi `%A' memiliki ukuran berbeda\n"

#~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
#~ msgstr "bfd_make_section (%s) gagal"

#~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
#~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) gagal"

#~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
#~ msgstr "Ukuran tidak cocok daerah %s=%lx, %s=%lx"

#~ msgid "failed to enter %s"
#~ msgstr "gagal untuk memasuki %s"

#~ msgid "No Mem !"
#~ msgstr "Tidak ada Memori !"

#~ msgid "reserved STO cmd %d"
#~ msgstr "reserved STO perintah %d"

#~ msgid "reserved OPR cmd %d"
#~ msgstr "reserved OPR perintah %d"

#~ msgid "reserved CTL cmd %d"
#~ msgstr "reserved CTL perintah %d"

#~ msgid "reserved STC cmd %d"
#~ msgstr "perintah %d direserve"

#~ msgid "stack-from-image not implemented"
#~ msgstr "stack-from-image tidak terimplementasi"

#~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
#~ msgstr "stack-entry-mask tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
#~ msgstr "PASSMECH tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
#~ msgstr "stack-local-symbol tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "stack-literal not fully implemented"
#~ msgstr "stack-literal tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
#~ msgstr ""
#~ "stack-local-symbol-entry-point-mask tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "%s: not fully implemented"
#~ msgstr "%s: tidak terimplementasi secara penuh"

#~ msgid "obj code %d not found"
#~ msgstr "obj kode %d tidak ditemukan"

#~ msgid "Reloc size error in section %s"
#~ msgstr "Kesalahan ukuran relokasi dalam daerah %s"

#~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
#~ msgstr "ERROR: %B: Tanda objek tidak kompatibel '%s':%d"

#~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
#~ msgstr "%B(%A): peringatan: tidak teresolf relokasi terhadap simbol `%s'"

#~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
#~ msgstr "%B: Internal tidak konsisten; bagian %s tidak bisa direlokasi"

#~ msgid "Could not find relocation section for %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan bagian relokasi untuk %s"

#~ msgid ""
#~ "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
#~ msgstr ""
#~ "%B: Memperoleh overflow: Jumlah dari R_68K_GOT80 dan R_68K_GOT160 "
#~ "relokasi > %d"

#~ msgid "%A link_order not found\n"
#~ msgstr "%A link_order tidak ditemukan\n"

#~ msgid "%s: no symbol \"%s\""
#~ msgstr "%s: tidak ada simbol \"%s\""

#~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
#~ msgstr "%s: loader relokasi dalam daerah `%s' tidak dikenal"

#~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
#~ msgstr "%s: `%s' dalam relokasi loader tetapi bukan loader sym"

#~ msgid "org.gnome.dfeet"
#~ msgstr "org.gnome.dfeet"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Hak Cipta © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Hak Cipta © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
#~ msgstr "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"

#~ msgid "Copy descriptor"
#~ msgstr "Salin deskriptor"

#~ msgid "Delayed setting changes will be shown here"
#~ msgstr "Perubahan pengaturan yang tertunda akan ditampilkan di sini"

#~ msgid "Current folder"
#~ msgstr "Folder saat ini"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations."
#~ "html\">Donate to the project</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations."
#~ "html\">Menyumbang ke proyek\t</a>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Icinga:</strong> Choose this to get to the Icinga system monitor "
#~ "pages.  The predefined user name is &laquo;icingaadmin&raquo; and if you "
#~ "want to change the predefined password (as root) you can run &laquo;"
#~ "htpasswd /etc/icingaweb2/htpasswd.users icingaadmin&raquo;."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Icinga:</strong> Pilih ini untuk menuju halaman pemantau sistem "
#~ "Icinga.  Nama pengguna yang telah ditetapkan adalah &laquo;"
#~ "icingaadmin&raquo; dan jika Anda ingin mengganti kata kunci yang telah "
#~ "ditetapkan (sebagai root) Anda dapat menjalankan perintah &laquo;"
#~ "htpasswd /etc/icingaweb2/htpasswd.users icingaadmin&raquo;."

#~ msgid "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\">The Linux Signpost</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\">The Linux Signpost</a>"

#~ msgid ""
#~ "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
#~ "Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
#~ msgstr ""
#~ "Instalatur Debian Edu telah menjalankan beberapa perintah pengaturan "
#~ "disk. Isi disk anda sebelumnya mungkin sudah terhapus karenanya."

#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ "                network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ "                network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ "                cards.\n"
#~ " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ "                profiles."
#~ msgstr ""
#~ " - Server Utama : dicadangkan untuk server Debian Edu. Ini tidak\n"
#~ "                memiliki antar muka grafis (GUI). Seharusnya hanya\n"
#~ "                ada satu buah server di tiap jaringan Debian Edu.\n"
#~ " - Workstation: untuk mesin normal pada jaringan Debian edu.\n"
#~ " - Roaming Workstation: untuk mesin tunggal pengguna pada jaringan\n"
#~ "                Debian Edu yang kadang kala bepergian keluar dari\n"
#~ "                jaringan.\n"
#~ " - Server Thin Client :\n"
#~ "                termasuk 'Workstation' dan membutuhkan dua kartu\n"
#~ "                jaringan.\n"
#~ " - Standalone:  untuk mesin yang digunakan di luar jaringan Debian\n"
#~ "                Edu. Memiliki antar muka grafis dan bertentangan\n"
#~ "                dengan profil lainny."

#~ msgid "Building %s"
#~ msgstr "Membangun %s"

#~ msgid "Choose Folders"
#~ msgstr "Pilih Folder"

#~ msgid "Restore to _specific folder:"
#~ msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu:"

#~ msgid "_Choose Folder…"
#~ msgstr "Pi_lih Folder…"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "Lokasi _cadangan"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi"

#~ msgid "_Storage Location"
#~ msgstr "Lokasi _Penyimpanan"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "Akses Diberikan"

#~ msgid "Backups will now continue. You can close this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pencadangan sekarang akan dilanjutkan. Anda bisa menutup halaman ini."

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "_Network Location"
#~ msgstr "Lokasi _Jaringan"

#~ msgid "Network Locations"
#~ msgstr "Lokasi Jaringan"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrasi Sistem"

#~ msgid "Downloading:"
#~ msgstr "Kesalahan memuatkan %1"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Keluar:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Datang:"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Pilihan Awal"

#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Label: "

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Kunci Privat:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Cek daftar terbaru setiap:"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr "Jendela utama Devhelp, menunjukkan daftar buku di panel samping."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Tutup semua jendela (keluar dari aplikasi)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Teks lebih besar"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Buka menu"

#~ msgid "org.gnome.Devhelp"
#~ msgstr "org.gnome.Devhelp"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Galat sewaktu membuka tautan yang diminta."

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Program Bantuan untuk Pengembang"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posisi X jendela utama"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Posisi X jendela utama."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posisi Y jendela utama"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Posisi Y jendela utama."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Apakah jendela bantu mesti dimaksimalkan"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Apakah jendela bantu mesti dimaksimalkan."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posisi X jendela pembantu"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Posisi X jendela pembantu."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posisi Y jendela pembantu"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Posisi Y jendela pembantu."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Peramban bantuan pengembang untuk GNOME"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Diharapkan '%s', memperoleh '%s' pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Namespace '%s' tidak sah pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"title\", \"name\", dan \"link\" diperlukan pada baris %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"name\" dan \"link\" diperlukan dalam <sub> pada baris %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"name\" dan \"link\" diperlukan dalam '%s' pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "Elemen \"type\" diperlukan dalam <keyword> pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendekompresi buku '%s': %s"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr ""
#~ "Pindahkan berkas-berkas non-FHS pada /usr/dict ke /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "Pengaturan kunci OMEMO"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO perangkat"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Otomatis mengkonfirmasi kunci baru"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "Kunci enkripsi baru dari kontak ini akan diterima secara otomatis."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Kunci milik sendiri"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Kunci terkait"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Kunci non-aktif"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Sidik jari sendiri"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Akan dibuat pada koneksi pertama"

#~ msgid "Your contact"
#~ msgstr "Kontak anda"

#~ msgid "repo to modify"
#~ msgstr "repo yang akan diubah"

#~ msgid "Setopt argument has multiple values: %s"
#~ msgstr "Argumen setopt memiliki beberapa nilai: %s"

#~ msgid "list modular packages"
#~ msgstr "tampilkan daftar paket modular"

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "Tidak ada yang cocok"

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "melewati."

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "tidak ada paket yang cocok"

#~ msgid "Not found given transaction ID"
#~ msgstr "Tidak ditemukan ID transaksi yang diberikan"

#~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
#~ msgstr "ID transaksi buruk, atau paket(-paket), diberikan"

# OK
#~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
#~ msgstr ""
#~ "mencoba menyetel sebuah alamat IPv6 server lewat DBus - tidak ada "
#~ "dukungan untuk IPv6"

# OK
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "alamat IP kembar %s dalam direktif dhcp-config"

# OK
#~ msgid "TXT record string too long"
#~ msgstr "string rekord TXT terlalu panjang"

# OK
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
#~ msgstr "gagal menyetel IPV6 pada socket: %s"

#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
#~ msgstr "gagal mem-bind socket untuk mendengarkan %s: %s"

# OK
#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
#~ msgstr ""
#~ "harus menyetel satu antarmuka saja pada sistem yang tidak benar dengan "
#~ "IP_RECVIF"

# OK
#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr ""
#~ "Mengabaikan lease DHCP untuk %s sebab terdapat bagian domain yang tidak "
#~ "sah"

# OK
#~ msgid ""
#~ "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan dhcpd ISC tidak tersedia: atur HAVE_ISC_READER dalam src/"
#~ "config.h"

# OK
#~ msgid "running as root"
#~ msgstr "berjalan menggunakan root"

# OK
#~ msgid "domains"
#~ msgstr "domain-domain"

# OK
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr ""
#~ "Mengabaikan nama host DHCP %s sebab memiliki bagian domain yang tidak sah"

# OK
#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Menampilkan pesan ini."

# OK
#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "gagal membaca %s: %m"

# OK
#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "gagal membaca %s:%m"

# OK
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
#~ msgstr "Lebih dari satu kelas vendor yang sesuai, menggunakan %s"

# OK
#~ msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
#~ msgstr "meneruskan tabel overflow: memeriksa apakah terjadi loop server."

# OK
#~ msgid "nested includes not allowed"
#~ msgstr "includes bersarang tidak diijinkan"

# OK
#~ msgid "DHCP, %s will be written every %s"
#~ msgstr "DHCP, %s akan ditulis setiap %s"

# OK
#~ msgid ""
#~ "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
#~ "kernel?"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat membuat socket packet DHCP: %s. Apakah CONFIG_PACKET "
#~ "dimungkinkan pada kernel?"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky membutuhkan efek agar bisa sempurna. Silakan aktifkan efek dan "
#~ "hidupkan kembali docky."

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan peluncur yang kini mengelola lebih dari satu jendela akan "
#~ "memiliki indikator ekstra di bawahnya."

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Docky"

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Mulai Ketika Komputer Menyala"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Reset Warna"

#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "tidak bisa membuka berkas penjelasan pilihan `%s'"

#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "tidak bisa melakukan 'stat' pada berkas penjelasan pilihan `%s'"

#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "ada kesalahan selama membaca berkas penjelasan pilihan `%s'"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gagal"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "gagal melakukan 'doupdate' dalam penanganan 'SIGWINCH'"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "gagal mengembalikan 'sigact SIGWINCH' yang lama"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "gagal mengembalikan mask sinyal yang lama"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "gagal melakukan 'unblock' SIGWINCH"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "gagal melakukan block SIGWINCH"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "gagal mendapatkan mask sinyal yang lama"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "Gagat mendapatkan 'sigact SIGWINCH' yang lama"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "gagal menyetel 'sigact SIGWINCH'  yang baru"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "gagal melakukan 're-block' SIGWINCH"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Warna: \n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Atribut: \n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "Ada EOF sebelum awal nama pilihan"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "Ada EOF sebelum ikhstisar"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Cacat!"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Paket-paket terbaru (versi terbaru tersedia)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Paket-paket yagn tersedia (belum terpasang)"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aksi:\n"
#~ "   access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "tidak bisa membuka berkas pilihan `%s' yang baru"

#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "tidak bisa menutup berkas pilihan `%s' yang baru"

#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "tidak bisa memasang pilihan yang baru sebagai `%s'"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "status 'error exit' yang dihasilkan %d. \n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "telah dihentikan.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "telah dihentikan oleh sinyal: %s. \n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Ia meninggalkan sebuah coredump.)\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "gagal dengan kode 'wait' %d yang tak dikenal.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "tidak bisa menjalankan proses %s `%s'"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "konfig gagal"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "tidak bisa menunggu %s"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "status anak proses salah - ingin %ld, dapat %ld"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Sumbangsih"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Rkm"

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Smb"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::stardisplay() selesai ...\n"
#~ "\n"
#~ "  xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ "  tinggi_title=%d, tinggi_colheads=%d, tinggi_list=%d;\n"
#~ "  tinggi_thisstate=%d, tinggi_info=%d, tinggi_whatinfo=%d;\n"
#~ "\n"
#~ "  baris_colheads=%d, baris_thisstate=%d, baris_info=%d;\n"
#~ "  baris_whatinfo=%d, baris_list=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "Ada kesalahan saat melepaskan sinyal %d: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "tidak bisa mengabaikan sinyal %d sebelum menjalankan %s"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(tidak ada clientdata)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<nihil>"

#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "antar hubungan yang mempengaruhi"

#~ msgid "description of "
#~ msgstr " Keterangan dari"

#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "Info 'control' yang terpasang saat ini"

#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "versi info 'control' yang tersedia untuk"

#~ msgid "A drawing application for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Aplikasi menggambar untuk destop GNOME"

#~ msgid "Other tools"
#~ msgstr "Alat lainnya"

#~ msgid "Setting sistem berkas feature '%s' not supported.\n"
#~ msgstr "Menset sistem berkas feature '%s' tidak dilayani.\n"

#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr "@S tidak memiliki @j tanda, tetapi memiliki ext3 @j %s.\n"

#~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
#~ msgstr "Error ketika menghapus extensi: %m\n"

#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr "Membuat kembali jurnal untuk membuat sistem berkas ext3 lagi?\n"

#~ msgid "bad block size - %s"
#~ msgstr "ukuran blok buruk - %s"

#~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
#~ msgstr "ketika sedang mencoba untuk menulis blok bitmap untuk %s"

#~ msgid "writing inode bitmaps"
#~ msgstr "menulis inode bitmap"

#~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s gagal untuk %s: %s\n"

#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"

#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
#~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc gagal"

#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"

#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr "       %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"

#~ msgid "       %s -k\n"
#~ msgstr "       %s -k\n"

#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Angka buruk: %s\n"

#~ msgid "Extra arguments"
#~ msgstr "Argumen ekstra"

#~ msgid "Could not rename attribute name: "
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah nama atribut: "

#~ msgid "Could not change attribute value: "
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah nilai atribut: "

#~ msgid "Could not remove attribute: "
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus atribut: "

#~ msgid "Could not add attribute: "
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan atribut: "

#~ msgid "<b>File name</b>"
#~ msgstr "<b>Nama berkas</b>"

#, c-format
#~ msgid "Could not show the help file: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menampilkan berkas bantuan: %s"

#~ msgid "Choose a file or a directory"
#~ msgstr "Pilih sebuah berkas atau direktori"

#~ msgid "Could not open the file \""
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas \""

#~ msgid "Access control list editor"
#~ msgstr "Penyunting daftar kontrol akses"

#~ msgid "Add participant to ACL"
#~ msgstr "Tambah partisipan di ACL"

#~ msgid "Add participant to directory ACL"
#~ msgstr "Tambahkan partisipan ke direktori ACL"

#~ msgid "Add participant to file ACL"
#~ msgstr "Tambahkan partisipan ke berkas ACL"

#~ msgid "Remove participant from ACL"
#~ msgstr "Hapus partisipan dari ACL"

#~ msgid "Both files and directories"
#~ msgstr "Kedua berkas dan direktori"

#~ msgid "elementary, Inc."
#~ msgstr "elementary, Inc."

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Pengalihan"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Jendela baru"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Gunakan ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blok cursor"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Info ~memory"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Angka diluar batasan"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "tekan ENTER untuk"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "kirim ke"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Simpan ~dokumen terformat"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Info ~cache"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Ubah ukuran ~terminal"

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Formatted document cache"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Apakah kamu mau ngebuka file dengan"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "simpan atau tampilkan?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Selamat, Anda telah menggunakan ELinks!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manual penggunaan"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
#~ "atau memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum GNU sebagaimana "
#~ "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, "
#~ "atau (dengan pilihan Anda) versi lain."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy ini didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna, tetapi "
#~ "TANPA ADANYA JAMINAN; tanpa jaminan yang termasuk dari DAGANGAN atau "
#~ "KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk "
#~ "lebih jelasnya."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama "
#~ "dengan Empathy, jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc, 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA USA 02.110-130.159"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Enkoding blok, sembunyikan nama berkas berapapun ukurannya"

#~ msgid "Use system style"
#~ msgstr "Gunakan gaya sistem"

#~ msgid "Run Endeavour on startup"
#~ msgstr "Jalankan Endeavour saat Awal Mula"

#~ msgid "Whether Endeavour should run on startup"
#~ msgstr "Apakah Endeavour harus dijalankan saat awal mula"

#~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not"
#~ msgstr "Apakah Endeavour harus menampilkan notifikasi atau tidak"

#~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in"
#~ msgstr "Jalankan Endeavour secara otomatis saat masuk"

#~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification"
#~ msgstr "Ketika Endeavour berjalan, tampilkan notifikasi awal mula"

#~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue"
#~ msgstr "Endeavour tidak dapat terhubung ke Todoist karena masalah jaringan"

#~ msgid ""
#~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Endeavour tidak memiliki izin yang diperlukan untuk melakukan aksi ini : "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour."
#~ msgstr ""
#~ "Respon tidak valid diterima dari peladen Todoist. Silakan muat ulang "
#~ "Endeavour."

#~ msgid ""
#~ "Side panel’s active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
#~ msgstr ""
#~ "Komponen aktif panel sisi. 0: Simbol. 1: Peramban berkas. 2: Struktur."

#~ msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
#~ msgstr "Berkas (%s) ini sedang dibuka dalam jendela GNOME LaTeX lain."

#~ msgid ""
#~ "GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do "
#~ "you want to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME LaTeX membuka instansi berkas ini dalam cari yang tak dapat "
#~ "disunting. Apakah Anda ingin menyuntingnya saja?"

#~ msgid "Don’t Edit"
#~ msgstr "Jangan Sunting"

#~ msgid "zoom-fit-best"
#~ msgstr "zoom-fit-best"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "gtk-zoom-fit"
#~ msgstr "gtk-zoom-fit"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Sembunyikan Bilah Judul"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Sembunyikan bilah judul dari jendela yang dimaksimalkan"

#~ msgid "eog-plugin"
#~ msgstr "eog-plugin"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr ""
#~ "Sembunyikan bilah judul dari jendela Eye of GNOME yang dimaksimalkan"

#~ msgid "postr"
#~ msgstr "postr"

#~ msgid "mail-send-symbolic"
#~ msgstr "mail-send-symbolic"

#~ msgid "media-playlist-shuffle"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Memperkecil atau memperbesar gambar saat ini"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "Penampil gambar GNOME."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "Penampil Gambar GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila diaktifkan, maka daftar metadata yang lebih rinci pada dialog "
#~ "properti akan ditampilkan terpisah pada halaman tersendiri. Dengan "
#~ "begitu, akan lebih sesuai untuk layar komputer yang kecil, seperti pada "
#~ "netbook. Apabila dinonaktifkan, maka widget tersebut akan ditampilkan "
#~ "pada halaman \"Metadata\"."

#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "2000%"
#~ msgstr "2000%"

#~ msgid "133%"
#~ msgstr "133%"

#~ msgid "1000%"
#~ msgstr "1000%"

#~ msgid "1500%"
#~ msgstr "1500%"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna %s harus sebagai anggota grup %s untuk menjalankan epoptes."

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Kunci latar belakang"

#~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"
#~ msgstr "Hak cipta © 2011-2012 Tim Epoptes"

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes adalah perangkat lunak bebas: anda dapat menyebarkan dan/atau "
#~ "mengubahnya di bawah lisensi GNU General Public License yang "
#~ "dipublikasikan oleh Free Software Foundation, versi 3 ataupun versi "
#~ "sesudahnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes disebarkan dengan harapan dapat bermanfaat, namun TANPA JAMINAN "
#~ "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat LAYAK DAGANG atau KESESUAIAN UNTUK "
#~ "KEPENTINGAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk detail lebih "
#~ "lanjut.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda seharusnya telah menerima salinan GNU General Public License bersama "
#~ "dengan Epoptes. Jika tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Set latar belakang standar"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Set latar belakang"

#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
#~ msgstr "Tidak bisa memindah pesan ke Kotak Masuk"

#~ msgid "<b>Engine: </b>"
#~ msgstr "<b>Mesin: </b>"

#~ msgid "<b>Minimum font size:</b>"
#~ msgstr "<b>Ukuran fonta minimum:</b>"

#~ msgid "<b>Network timeout:</b>"
#~ msgstr "<b>Tenggat waktu jaringan:</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Awal mula</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tampilan asupan</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Wadah asupan</span>"

#~ msgid "<b>Feed Name: </b>"
#~ msgstr "<b>Nama Asupan: </b>"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Ya ke semua"

#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Format: "

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Mencari katalog Jamendo..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Proses menerima data lagu..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Tambahkan ke Saat ini"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Penilaian minggu ini"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Penilaian bulan ini"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Jumlah muaturun"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Jumlah didengar"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Tanggal dibintangi"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Aliran/Tanda"

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Lirik Wiki"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Aplikasi tidak mengetahui cara menyimpan tipe setingan tersebut: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Ditemukan setingan yang tidak diketahui tipenya!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Tambah Perangkat"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Jenis perangkat:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Kustom: "

#~ msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
#~ msgstr "Atur sampul dan tambahkan beberapa obyek menu ke AWN untuk Exaile"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Plugin yang yang Terinstal"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Tidak ada Plugin Dipilih</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Gagal migrasi dari 0.2.14"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d dalam (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Ekspor Daftar Putar Saat Ini"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Memindai Ulang Koleksi"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "_Properti Trek"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda yakin ingin menghapus daftar lagu terpilih secara permanen?"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Tidak bisa membaca moodbar."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Pergi ke: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "Pemberitahuan OSD"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "oleh %(artist)s\n"
#~ "dari <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "Letakkan untuk Memilih"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Tambahkan dan Mainkan"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Gunakan warna tema "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Warna dasar:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Warna dasar"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Kandungan</b>"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan sampul di menu tandabuku (mulai berlaku saat menjalankan "
#~ "berikutnya)"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
#~ "Compatible with GNOME >= 2.20.x"
#~ msgstr ""
#~ "Menambahkan dukungan pengendalian Exaile melalui tombol multimedia GNOME. "
#~ "Hanya berfungsi untuk GNOME >= 2.20.x"

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Info kontekstual"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan berbagai informasi tentang trek yang sedang diputar.\n"
#~ "Ketergantungan: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-"
#~ "imaging (a.k.a. PIL)"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Antrian Item"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "Ekspor sebagai..."

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Senin"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Selasa"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Rabu"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Kamis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabtu"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Minggu"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "VOL:"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Artist:\n"
#~ "Album:\n"
#~ "Jenis - Artis:\n"
#~ "Jenis - Album:\n"
#~ "Tahun - Artis:\n"
#~ "Tahun - Album:\n"
#~ "Artis -Tahun -Album:"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Ukuran otomatis"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "di {album} - {length}"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Tanggal Awal"

#~ msgid "Select a save location"
#~ msgstr "Pilih lokasi menyimpan"

#~ msgid "Could not open '%s' (%m)!"
#~ msgstr "Tak dapat membuka '%s' (%m)!"

#~ msgid "Could not read '%s' (%m)."
#~ msgstr "Tak dapat membaca '%s' (%m)."

#~ msgid "Could not open '%s' for writing (%m)!"
#~ msgstr "Tak dapat membuka '%s' untuk ditulis (%m)!"

#~ msgid "Unknown MakerNote format.\n"
#~ msgstr "Format MakerNote tak diketahui.\n"

#~ msgid "Please specify a tag!"
#~ msgstr "Silakan tentukan tag!"

#~ msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
#~ msgstr "Timpa isi berkas /etc/aliases yang telah ada?"

#~ msgid ""
#~ "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect "
#~ "mail for root to a user account, which is strongly recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah mempunyai berkas /etc/aliases, tetapi tidak mengalihkan surate "
#~ "untuk root ke pengguna biasa, yang sangat dianjurkan. "

#~ msgid ""
#~ "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the "
#~ "old file will be renamed to aliases.O."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan menerima pilihan ini akan menyebabkan /etc/aliases ditimpa dan "
#~ "berkas lama akan dipindahkan ke aliases.O."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Pindahkan surat-surat yang belum terkirim dari spool exim 3 ke exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Ada beberapa surat yang tak terkirim dalam direktori spool exim 3 (atau "
#~ "exim-tls 3): /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini akan memindahkan pesan-pesan ini ke spool exim4 (/var/spool/"
#~ "exim4/input/) yang selanjutnya akan ditangani oleh exim4"

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Hal ini hanya bekerja searah: Exim4 dapat menangani spool exim v3 tapi "
#~ "tidak sebaliknya. Jika tidak mengambil pilihan ini, pesan-pesan tersebut "
#~ "harus dipindahkan secara manual atau tidak akan pernah dikirimkan."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Membiarkan ruas ini kosong berarti Exim tidak akan melakukan pengiriman "
#~ "lokal."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Hati-hati! Proses ini hanya dapat bekerja dalam satu-arah, exim4 dapat "
#~ "mengurusi spool milik exim(v3) tetapi bukan sebaliknya."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Pindahkan surate hanya jika anda tidak memiliki rencana untuk kembali ke "
#~ "exim(v3), sebaliknya, surate jangan dipindahkan sekarang tetapi akan "
#~ "dipindahkan secara manual setelah anda mengubah pengaturan surate anda."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Jika terdapat domain yang lain, silakan masukkan disini sekarang, "
#~ "dipisahkan dengan tanda titik koma (;). Kosongkan jika tidak ada."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan masukkan di sini nama domain yang akan diteruskan oleh sistem "
#~ "ini, misalnya sebagai MX cadangan atau gerbang surate."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Domain relai adalah domain yang dipersiapkan untuk menerima email dari "
#~ "mana saja di Internet. Jangan isikan domain lokal disini."

#~ msgid ""
#~ "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Domain yang anda masukkan disini harus dipisahkan oleh tanda titik koma "
#~ "(;). Karakter bintang (*) juga bisa digunakan."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Karena anda mengaktifkan fitur penyembunyian nama surat lokal bagi surat "
#~ "yang dikirimkan keluar, anda harus menentukan nama domain yang akan "
#~ "digunakan bagi surat dari para pengguna lokal; biasanya adalah komputer "
#~ "tempat anda menerima surat."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Di mana para pengguna anda akan membaca suratnya?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Komputer yang menangani surat keluar bagi host ini (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama host bagi mesin yang dijadikan sebagai pengirim surat "
#~ "keluar."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan fitur ini jika anda menggunakan Dial-on-Demand; bila tidak, "
#~ "nonaktifkan saja."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "Pilih jenis konfigurasi server yang sesuai dengan kebutuhan anda."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tidak yakin maka anda seharusnya jangan menggunakan berkas "
#~ "konfigurasi yang terpecah."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr ""
#~ "ubah secara manual dari konfigurasi Exim v3 yang dibuat dengan tangan"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Konfigurasi Exim4 secara manual?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda memberitahu bahwa anda telah mengutak-atik sendiri konfigurasi milik "
#~ "Exim 3. Untuk mengubahnya ke Exim 4, anda dapat menggunakan "
#~ "exim_convert4r4(8) setelah proses instalasi. Konsultasikan dengan /usr/"
#~ "share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz dan /usr/share/doc/exim4-"
#~ "base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Sebelum sistem surate anda dikonfigurasi, maka sistem ini akan rusak dan "
#~ "tidak akan dapat digunakan."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "'Nama surate' Anda adalah bagian alamat dari nama host yang akan "
#~ "ditampilkan pada pesan-pesan berita dan surat yang dikirimkan keluar "
#~ "(setelah nama pengguna dan tanda @) kecuali jika disembunyikan dengan "
#~ "menggunakan fitur penulisan ulang."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan masukkan jaringan-jaringan lokal yang suratnya akan direlai oleh "
#~ "mesin ini."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Di dalamnya termasuk sebuah daftar yang berisikan semua komputer yang "
#~ "menggunakan sistem ini sebagai smarthost"

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu menuliskan tanda titik dua sebanyak dua kali bagi alamat-"
#~ "alamat IPv6 (misalnya 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat-alamat IP yang akan menerima koneksi, dengan dipisahkan "
#~ "oleh tanda titik dua (:). Tanda titik dua perlu ditulis dua kali jika "
#~ "anda menggunakan alamat IPv6 (misalnya 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "InoReader"
#~ msgstr "InoReader"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s bukan nama dari grup yang sudah ada dan ini tidak seperti sebuah "
#~ "numerik grup ID karena ini memiliki akhiran %s yang tidak terduga"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s bukan nama dari grup yang sudah ada"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "argumen ke -grup adalah kosong, tetapi seharusnya sebuah nama grup"

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi -show-control-chars mengambil sebuah argumen tunggal yang harus "
#~ "berupa 'literal' atau 'safe'"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s bukan nama dari nama yang dikenal"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Argumen untuk opsi -user seharusnya tidak boleh kosong"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Found similar ref(s) for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
#~ "Use this remote?"
#~ msgstr ""
#~ "Ref serupa ditemukan untuk ‘%s’ dalam remote ‘%s’ (%s):\n"
#~ "Gunakan remote ini?"

#, c-format
#~ msgid "No entry for %s in remote '%s' summary cache "
#~ msgstr "Tidak ada entri untuk %s dalam singgahan ringkasan remote '%s' "

#, c-format
#~ msgid "Failed to uninstall %s for rebase to %s: "
#~ msgstr "Gagal menghapus %s untuk rebase ke %s: "

#, c-format
#~ msgid "Failed to uninstall %s for rebase to %s: %s\n"
#~ msgstr "Gagal menghapus %s untuk %s: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open directory %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s"

#~ msgid "install bundle"
#~ msgstr "pasang bundel"

#~ msgid "uninstall"
#~ msgstr "hapus pemasangan"

#~ msgid "(internal error, please report)"
#~ msgstr "(galat internal, silakan laporkan)"

#~ msgid "%s Failed to %s %s: %s\n"
#~ msgstr "%s Gagal untuk %s %s: %s\n"

#~ msgid "[REF…] - Uninstall an application"
#~ msgstr "[REF…] - Hapus aplikasi"

#~ msgid "Replace it with %s?"
#~ msgstr "Ganti dengan %s?"

#~ msgid "\"flatpak run\" is not intended to be ran with sudo"
#~ msgstr "\"flatpak run\" tidak dimaksudkan untuk dijalankan dengan sudo"

#~ msgid "Related ref '%s' is only partially installed"
#~ msgstr "Ref '%s' terkait hanya dipasang sebagian"

#~ msgid "Ref '%s' is only partially installed"
#~ msgstr "Ref '%s' hanya dipasang sebagian"

#~ msgid "Invalid deployed ref %s: "
#~ msgstr "Ref %s yang dideploy tidak valid: "

#~ msgid "Deployed ref %s kind does not match commit (%s)"
#~ msgstr "Jenis ref %s yang dideploy tidak cocok dengan komit (%s)"

#~ msgid "Deployed ref %s name does not match commit (%s)"
#~ msgstr "Nama ref %s yang dideploy tidak cocok dengan komit (%s)"

#~ msgid "Deployed ref %s arch does not match commit (%s)"
#~ msgstr "Arsitektur ref %s yang dideploy tidak cocok dengan komit (%s)"

#~ msgid "Invalid arch %s"
#~ msgstr "Arsitektur tidak valid %s"

#~ msgid "No such ref (%s, %s) in remote %s"
#~ msgstr "Tidak ada ref (%s, %s) pada remote %s"

#~ msgid "No flatpak cache in remote '%s' summary"
#~ msgstr "Tidak ada singgahan flatpak dalam ringkasan remote '%s'"

#~ msgid "No such ref (%s, %s) in remote %s or elsewhere"
#~ msgstr "Tidak ada ref (%s, %s) pada remote %s atau di tempat lain"

#~ msgid "No remotes found which provide these refs: [%s]"
#~ msgstr "Tidak ditemukan remote yang menyediakan ref ini: [%s]"

#~ msgid "No remotes found which provide the ref (%s, %s)"
#~ msgstr "Tidak ditemukan remote yang menyediakan ref (%s, %s)"

#~ msgid "No summary found"
#~ msgstr "Tidak ditemukan ringkasan"

#~ msgid ""
#~ "GPG verification enabled, but no summary signatures found for remote '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Verifikasi GPG diaktifkan, tetapi tidak ada ringkasan tanda tangan yang "
#~ "ditemukan untuk remote '%s'"

#~ msgid ""
#~ "GPG signatures found for remote '%s', but none are in trusted keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Tanda tangan GPG ditemukan untuk remote '%s', tetapi tidak ada dalam ring "
#~ "kunci terpercaya"

#~ msgid "Expected commit metadata to have ref binding information, found none"
#~ msgstr ""
#~ "Metadata komit yang diharapkan untuk memiliki informasi yang mengikat, "
#~ "tidak menemukan satu pun"

#~ msgid ""
#~ "Expected commit metadata to have collection ID binding information, found "
#~ "none"
#~ msgstr ""
#~ "Metadata komit yang diharapkan untuk memiliki informasi pengikatan ID "
#~ "koleksi, tidak menemukan satu pun"

#~ msgid ""
#~ "Commit has collection ID ‘%s’ in collection binding metadata, while the "
#~ "remote it came from has collection ID ‘%s’"
#~ msgstr ""
#~ "Komit memiliki ID koleksi ‘%s’ dalam koleksi yang mengikat metadata, "
#~ "sedangkan remote itu berasal dari yang memiliki ID koleksi ‘%s’"

#~ msgid "Deployed metadata does not match commit"
#~ msgstr "Metadata yang dideploy tidak cocok dengan komit"

#~ msgid "No repo metadata cached for remote '%s'"
#~ msgstr "Tidak ada metadata repo yang disinggahkan untuk remote '%s'"

#~ msgid "No metadata branch for OCI"
#~ msgstr "Tidak ada cabang metadata untuk OCI"

#~ msgid "Invalid group: %d"
#~ msgstr "Grup tidak valid: %d"

#~ msgid "Warning: Can't find %s metadata for dependencies: %s"
#~ msgstr "Peringatan: Tidak dapat menemukan metadata %s untuk dependensi: %s"

#~ msgid "Use OCI labels instead of annotations"
#~ msgstr "Gunakan label OCI alih-alih anotasi"

#~ msgid "Not running as root, may be unable to enter namespace"
#~ msgstr "Tidak berjalan sebagai root, mungkin tidak bisa memasuki namespace"

#~ msgid "Default system installation"
#~ msgstr "Pemasangan sistem bawaan"

#~ msgid "No url specified in flatpakrepo file"
#~ msgstr "Tidak ada url yang ditentukan dalam berkas flatpakrepo"

#~ msgid "Extracting icons for component %s\n"
#~ msgstr "Mengekstrak ikon untuk komponen %s\n"

#~ msgid "%s branch already installed"
#~ msgstr "%s cabang sudah terpasang"

#~ msgid "%s branch %s not installed"
#~ msgstr "%s cabang %s tidak terpasang"

#~ msgid "Installed size:"
#~ msgstr "Ukuran terpasang:"

#~ msgid "Print OSTree debug information during command processing"
#~ msgstr "Cetak informasi awakutu OSTree selama pemrosesan perintah"

#~ msgid "Download size:"
#~ msgstr "Ukuran unduh:"

#~ msgid "Installing for user: %s from %s\n"
#~ msgstr "Memasang untuk pengguna: %s dari %s\n"

#~ msgid "Installing: %s from %s\n"
#~ msgstr "Memasang: %s dari %s\n"

#~ msgid "Updating for user: %s from %s\n"
#~ msgstr "Memperbarui untuk pengguna: %s dari %s\n"

#~ msgid "Updating: %s from %s\n"
#~ msgstr "Memperbarui: %s dari %s\n"

#~ msgid "Installing for user: %s from bundle %s\n"
#~ msgstr "Memasang untuk pengguna: %s dari bundel %s\n"

#~ msgid "Installing: %s from bundle %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Memasang: %s dari bundel %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Uninstalling for user: %s\n"
#~ msgstr "Hapus pemasangan untuk pengguna: %s\n"

#~ msgid "No updates.\n"
#~ msgstr "Tidak ada pembaruan.\n"

#~ msgid "Now at %s.\n"
#~ msgstr "Sekarang di %s.\n"

#~ msgid "new file access"
#~ msgstr "akses berkas baru"

#~ msgid "file access"
#~ msgstr "akses berkas"

#~ msgid "new dbus access"
#~ msgstr "akses dbus baru"

#~ msgid "dbus access"
#~ msgstr "akses dbus"

#~ msgid "new dbus ownership"
#~ msgstr "kepemilikan dbus baru"

#~ msgid "dbus ownership"
#~ msgstr "kepemilikan dbus"

#~ msgid "new system dbus access"
#~ msgstr "akses sistem dbus baru"

#~ msgid "system dbus access"
#~ msgstr "akses sistem dbus"

#~ msgid "new system dbus ownership"
#~ msgstr "kepemilikan sistem dbus baru"

#~ msgid "system dbus ownership"
#~ msgstr "kepemilikan sistem dbus"

#~ msgid "new tags"
#~ msgstr "tanda baru"

#~ msgid "Installing in %s:\n"
#~ msgstr "Memasang dalam: %s\n"

#~ msgid "Is this ok"
#~ msgstr "Apakah ini ok"

#~ msgid "Authentication is required to install $(ref) from $(origin)"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memasang $(ref) dari $(origin)"

#~ msgid "Authentication is required to update $(ref) from $(origin)"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memperbarui $(ref) dari $(origin)"

#~ msgid "Authentication is required to update the remote $(remote)"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memperbarui remote $(remote)"

#~ msgid "Authentication is required to modify the remote $(remote)"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan untuk memodifikasi remote $(remote)"

#~ msgid "Authentication is required to configure the remote $(remote)"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan untuk mengkonfigurasi remote $(remote)"

#~ msgid "Invalid .flatpakref"
#~ msgstr ".flatpakref tidak valid"

#~ msgid "Migrating %s to %s\n"
#~ msgstr "Migrasi %s ke %s\n"

#~ msgid "Error during migration: %s\n"
#~ msgstr "Galat saat migrasi: %s\n"

#~ msgid "Runtime Branch"
#~ msgstr "Cabang Runtime"

#~ msgid "Runtime Commit"
#~ msgstr "Komit Runtime"

#~ msgid "Invalid sha256 for extra data uri %s"
#~ msgstr "Sha256 tidak valid untuk data ekstra uri %s"

#~ msgid "Invalid sha256 for extra data"
#~ msgstr "Sha256 tidak valid untuk data ekstra"

#~ msgid "Redirect collection ID: %s\n"
#~ msgstr "Mengalihkan ID koleksi: %s\n"

#~ msgid "Is this ok?"
#~ msgstr "Apakah ini ok?"

#~ msgid "Add OCI registry"
#~ msgstr "Tambah registri OCI"

#~ msgid "Found in remote %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ditemukan di remote %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Found in remote %s, do you want to install it?"
#~ msgstr "Ditemukan di remote %s, apakah Anda ingin memasangnya?"

#~ msgid "Found in several remotes:\n"
#~ msgstr "Ditemukan di beberapa remote:\n"

#~ msgid "The required runtime %s was not found in a configured remote.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Runtime %s yang dibutuhkan tidak ditemukan di remote yang dikonfigurasi.\n"

#~ msgid "%s already installed, skipping\n"
#~ msgstr "%s sudah terpasang, melewati\n"

#~ msgid "fetch remote info"
#~ msgstr "ambil info remote"

#~ msgid "One or more operations failed"
#~ msgstr "Satu atau beberapa operasi gagal"

#~ msgid ""
#~ "/var/tmp does not suport xattrs which is needed for system-wide "
#~ "installation as a user. FLATPAK_SYSTEM_CACHE_DIR can be used to set an "
#~ "alternative path."
#~ msgstr ""
#~ "/var/tmp tidak mendukung xattrs yang diperlukan untuk pemasangan pada "
#~ "seluruh sistem sebagai pengguna. FLATPAK_SYSTEM_CACHE_DIR dapat digunakan "
#~ "untuk menetapkan path alternatif."

#~ msgid "No ref information available in repository"
#~ msgstr "Tidak ada informasi ref yang tersedia dalam repositori"

#~ msgid "Remote title not set"
#~ msgstr "Judul remote tidak diatur"

#~ msgid "Remote default-branch not set"
#~ msgstr "Cabang bawaaan remote tidak diatur"

#~ msgid "Search specific system-wide installations"
#~ msgstr "Cari pemasangan tertentu di seluruh sistem"

#~ msgid "Failed to unlink temporary file"
#~ msgstr "Gagal menghapus tautan berkas sementara"

#~ msgid "Post-Install %s"
#~ msgstr "Setelah Pemasangan %s"

#~ msgid "Cleanup %s"
#~ msgstr "Bersihkan %s"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "John Factotum"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "Kembali ke lokasi sebelumnya"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Kesalahan Klien"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Kesalahan Server"

#~ msgid "Updating Database — Metadata"
#~ msgstr "Memperbarui Database — Metadata"

#~ msgid "Updating Database — Orthography"
#~ msgstr "Memperbarui Database — Ortografi"

#~ msgid "Select Exported Data"
#~ msgstr "Pilih Data yang Diekspor"

#~ msgid "Settings saved to file."
#~ msgstr "Pengaturan disimpan ke file."

#~ msgid "Removed configuration file."
#~ msgstr "File konfigurasi dihapus."

#~ msgid "Receive a hint for your next move"
#~ msgstr "Dapatkan petunjuk untuk langkah berikutnya"

#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Nol adalah manusia; satu sampai tiga merupakan tingkat pemain komputer."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Tombol telah dipakai."

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Lawan:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Tingkat satu"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Tingkat dua"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Tingkat tiga"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Aktifka_n suara"

#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memuat gambar:\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "Apakah Fragment harus menggunakan tema gelap"

#~ msgid "Could not show the containing folder"
#~ msgstr "Tak bisa menampilkan folder berisi"

#~ msgid "Invalid Download Directory"
#~ msgstr "Direktori Unduhan Tidak Valid"

#~ msgid "Invalid Incomplete Directory"
#~ msgstr "Direktori Tidak Lengkap Tidak Valid"

#~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
#~ msgstr "Unduh dan bagikan berkas menggunakan protokol BitTorrent"

#~ msgid "Remote Computer"
#~ msgstr "Komputer Jarak Jauh"

#~| msgid "All files"
#~ msgid "Added files"
#~ msgstr "Berkas ditambahkan"

#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeder"

#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leecher"

#~ msgid "Request more peers"
#~ msgstr "Minta peer lebih banyak"

#~ msgid "Turbo Boost"
#~ msgstr "Turbo Boost"

#~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
#~ msgstr "Mempercepat torrent ini dengan mengorbankan lainnya"

#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Pilih folder unduhan"

#~ msgid "%s of %s · %s"
#~ msgstr "%s dari %s · %s"

#~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Antri"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "Bersihkan Polusi"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "Bersihkan _Polusi"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Bersihkan Jatuhan _Nuklir"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Bersihkan Jatuhan Nuklir"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "Bersihkan polusi"

#, c-format
#~ msgid "Updating old metaserver address \"%s\"."
#~ msgstr "Memperbarui alamat metaserver lama \"%s\"."

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "_Tetap bergerak"

#~ msgid "_Female"
#~ msgstr "_Wanita"

#~ msgid "_Male"
#~ msgstr "_Pria"

#~ msgid "Top _Five Cities"
#~ msgstr "_Lima Kota Teratas"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "Lima Kota Teratas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clean pollution    %3d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Membersihkan polusi     %3d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clean fallout      %3d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Membersihkan jatuhan  %3d"

#~ msgid "  * Can occupy empty enemy cities.\n"
#~ msgstr "  * Dapat mengambil alih kota lawan yang kosong.\n"

#, c-format
#~ msgid "team %d"
#~ msgstr "tim %d"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "Bersihkan jatuhan"

#~ msgid "debug NUM"
#~ msgstr "debug NUM"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "Suhu seluruh planet hangat"

#~ msgid ""
#~ "If this setting is enabled, the temperature will be equivalent everywhere "
#~ "on the map. As a result, the poles won't be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pengaturan ini diaktifkan, suhu di seluruh planet sama, yang berarti "
#~ "tidak ada daratan kutub."

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Citizens\n"
#~ msgstr "%+4d : Penduduk\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Bonus from %s (%+d%%)\n"
#~ msgstr "%+4d : Bonus dari %s (%+d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : Kerusuhan\n"

#, c-format
#~ msgid "%4d : Total surplus"
#~ msgstr "%4d : Surplus total"

#, c-format
#~ msgid "%+5.1f : Bonus from %s\n"
#~ msgstr "%+5.1f: Bonus dari %s\n"

#~ msgid "Additional information is available via left click on the citizens."
#~ msgstr "Informasi tambahan tersedia dengan mengklik-kiri pada penduduk."

#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Tambang"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Polusi & Jatuhan"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "Kabut Pertempuran"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "REVOLUSI!"

#~ msgid "Cut Down to"
#~ msgstr "Tebang menjadi"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "Airi menjadi"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "Serang Otomatis"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* Memungkinkan %s (dengan %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* Memungkinkan %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built if there is %s in the city.\n"
#~ msgstr "* Hanya bisa dibangun jika ada %s di kota.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* Hanya dapat dibangun oleh pemerintahan berbentuk %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows you to build %s.\n"
#~ msgstr "* Memungkinkan Anda untuk membangun %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Allows a city to grow larger than size 8 and reduces the chance of plague "
#~ "within the city. After Industrialization is researched this effect of the "
#~ "Aqueduct is reduced."
#~ msgstr ""
#~ "Memungkinkan sebuah kota untuk tumbuh lebih dari ukuran 8 dan mengurangi "
#~ "peluang terjadinya wabah penyakit. Setelah mempelajari Industrialisasi, "
#~ "efek Akuaduk ini berkurang."

#~ msgid "A Sewer System is required for a city to grow larger than size 12."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem Riol dibutuhkan sebuah kota untuk tumbuh lebih besar dari 12."

#~ msgid ""
#~ "A Hospital is used to treat the ill, and sometimes for medical research. "
#~ "A city with a Hospital is less likely to suffer from plagues."
#~ msgstr ""
#~ "Rumah Sakit digunakan untuk mengobati orang sakit, dan terkadang "
#~ "digunakan untuk riset medis. Peluang kota dengan Rumah Sakit untuk "
#~ "terkena wabah berkurang."

#~ msgid "Genetic Lab"
#~ msgstr "Lab Genetika"

#~ msgid ""
#~ "Allows a city to grow larger than size 12. Pre-requirement is an Aqueduct "
#~ "for a city to grow larger than size 8. The Sewer System further reduces "
#~ "the chance of a plague."
#~ msgstr ""
#~ "Memungkinkan sebuah kota untuk tumbuh lebih besar dari 12. Sebelumnya "
#~ "Akuaduk dibutuhkan untuk tumbuh lebih besar dari 8. Sistem RIol dapat "
#~ "mengurangi peluang mewabahnya penyakit lebih jauh."

#~ msgid " Pollution"
#~ msgstr " Polusi"

#, c-format
#~ msgid "Cannot set invalid game year %d. Valid year range is from %d to %d."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengatur ke tahun %d. Jangkauannya hanya dari %d sampai %d."

#, c-format
#~ msgid "Your %s survived the pathetic attack from the %s %s."
#~ msgstr "%s Anda berhasil bertahan dari serangan %s %s."

#, c-format
#~ msgid "Your attacking %s failed against the %s %s!"
#~ msgstr "Serangan %s Anda terhadap %s %s gagal!"

#~ msgid "Drop _Paratrooper"
#~ msgstr "Terjunkan _Penerjun Payung"

#~ msgid "load_surf: Unable to convert file %s into screen's format!"
#~ msgstr "load_surf: Tidak dapat mengonversi %s menjadi format layar!"

#~ msgid "load_surf_with_flags: Unable to load file %s."
#~ msgstr "load_surf_with_flags: Tidak dapat memuat berkas %s."

#~ msgid "Setting resolution to: %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Mengatur resolusi menjadi: %d x %d %d bpp"

#~ msgid "Establish Trade Route"
#~ msgstr "Dirikan Jalur Dagang"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "Masuki Pasar"

#~ msgid "Team 0"
#~ msgstr "Tim 0"

#~ msgid ""
#~ "Allows a city to grow larger than size 8 and reduces the chance of plague "
#~ "within the city. A Sewer System is required for a city to grow larger "
#~ "than size 12."
#~ msgstr ""
#~ "Memungkinkan sebuah kota untuk tumbuh lebih besar dari 8 dan mengurangi "
#~ "peluang mewabahnya penyakit. Sistem Riol diperlukan agar sebuah kota "
#~ "dapat berkembang lebih besar dari 12."

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "%s belum bisa membangun %s."

#~ msgid "Can't build a city on %s."
#~ msgstr "Tidak dapat membangun kota di %s."

#~ msgid "Can't place a city there because another city is too close."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menempatkan kota di sana karena terlalu dekat dengan kota "
#~ "lain."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Pasukan jenis ini tidak dapat mengambil alih kota."

#~ msgid "%s cannot be transported to %s."
#~ msgstr "%s tidak dapat diterbangkan ke %s."

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "Unit jenis ini tidak dapat diterjunkan."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "Lokasi tujuan tidak diketahui."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr "Jarak ke target (%i) lebih besar dari jangkauan unit (%i)."

#~ msgid "_Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "_Tindakan Diplomat/Mata-mata"

#~ msgid "Explode _Nuclear"
#~ msgstr "Ledakkan _Nuklir"

#~ msgid "Establish Trade _Route"
#~ msgstr "Dirikan _Jaulr Dagang"

#~ msgid "Waiting for the beginning of the game"
#~ msgstr "Menunggu permulaan permainan"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "Tindakan Diplomat/Mata-mata"

#~ msgid "SDLClient welcomes you..."
#~ msgstr "SDLClient menyambut anda..."

#~ msgid ""
#~ "No gui-sdl theme was found. For instructions on how to get one, please "
#~ "visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada tema gui-sdl yang ditemukan. Kunjungilah %s untuk petunjuk cara "
#~ "mendapatkannya."

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(kosong)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "Jalur dagang ini telah didirikan dengan %s:\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "Tidak ada jalur dagang.\n"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus %s?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "Server LAN"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "Anda harus memilih bangsa."

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "Tawaran %s"

#~ msgid ""
#~ "This Eternal Treaty\n"
#~ "marks the results of the diplomatic work between\n"
#~ "The %s %s\n"
#~ "and\n"
#~ "The %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kesepakatan Abadi ini\n"
#~ "menandai hasil kerja diplomatik antara\n"
#~ "%2$s, %1$s\n"
#~ "dan\n"
#~ "%4$s, %3$s"

#~ msgid "Only color displays are supported for now..."
#~ msgstr "Hanya tampilan berwarna yang didukung saat ini..."

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Memungkinkan %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Membuat %s usang.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "Memungkinkan %s (dengan %s).\n"

#~ msgid "Ruler: %s"
#~ msgstr "Penguasa: %s"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "Pajak: %d%%"

#~ msgid "Researching: (Unknown)"
#~ msgstr "Mempelajari: (Tidak diketahui)"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "Mempelajari: Tidak diketahui(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "Mempelajari: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "Ibukota: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "Informasi Diplomasi Intelijen di %s"

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Simpan Pengaturan"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "Ekspor Log"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "WK"

#~ msgid "(idle %d turn)"
#~ msgid_plural "(idle %d turns)"
#~ msgstr[0] "(menganggur %d giliran)"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "Anda butuh duta untuk mengadakan pertemuan diplomatik."

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "Mempelajari %s: %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "Mempelajari %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "Tujuan: %s (%d langkah)"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "Total: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "Total:                      %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "Apa nama barunya?"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "Memungkinkan %s."

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* Dapat membangun jalan dan rel.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* Dapat membersihkan jatuhan nuklir dari ubin.\n"

#~ msgid "Paratroopers are experts at airborne attacks."
#~ msgstr "Pasukan Payung sangat ahli dalam serangan udara."

#~ msgid ""
#~ "Howitzers are upgraded artillery with improved defensive as well as "
#~ "offensive capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Howitzer adalah senjata artileri yang kuat dengan kemampuan menyerang dan "
#~ "bertahan yang baik."

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "Sambung ke Server Freeciv"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "Pilihan Server Freeciv"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "Verifikasi Kata Sandi"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "Daftar Server Freeciv"

#~ msgid ""
#~ "Server Name                         Port  Version     Status  Players  "
#~ "Comment"
#~ msgstr ""
#~ "Nama Server                         Port  Versi          Status  Pemain  "
#~ "Komentar"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "Klausul berikut telah disepakati:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "Hapus Klausul"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "Penglihatan terbagi"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "Pergerakan/Pertahanan:"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "Kendalikan Kota"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "Lepaskan Kota"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "Surplus Minimum:"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "Penduduk baru akan menjadi:"

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "Ganti Semua..."

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "Nama Bangunan   Jumlah Biaya Total"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "  Ok  "

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "Jalur Dagang"

#~ msgid "Establish trade route"
#~ msgstr "Dirikan jalur dagang"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "Pemerintahan Baru Anda "

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "Pilih jenis pemerintahan:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr " Jual"

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "Daftar Unit..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "Opsi Kota..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr " Beli"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "Pilih bangsa dan nama:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "Pilih Nama"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "Pilih jenis kelamin:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Pria"

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "Pilih gaya kota:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Ok"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "Batalkan perjanjian"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "Ke lokasi"

#~ msgid "  Name             Ready  Leader           Nation          Team "
#~ msgstr "Nama               Siap      Pemimpin     Bangsa         Tim"

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "%s menimbulkan insiden ketika menyuap %s Anda."

#~ msgid "You have caused an incident while attempting to steal tech from %s."
#~ msgstr "Anda menimbulkan insiden ketika akan mencuri teknologi dari %s."

#~ msgid "%s has caused an incident while attempting to steal tech from you."
#~ msgstr "%s menimbulkan insiden ketika akan mencuri teknologi Anda."

#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "Anda menimbulkan insiden ketika menyulut revolusi di %s."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "Terlalu jauh untuk unit ini."

#~ msgid "Your %s Has Arrived"
#~ msgstr "%s Anda Telah Tiba"

#~ msgid "Establish _Trade route"
#~ msgstr "Dirikan _Jalur dagang"

#~ msgid "_Fortify Unit"
#~ msgstr "Posisi _Bertahan"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* Polusi tidak dapat mencemari medan ini."

#~ msgid "* Fallout cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* Jatuhan nuklir tidak dapat mencemari medan ini."

#~ msgid "* Cannot be built.\n"
#~ msgstr "* Tidak dapat dibangun.\n"

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "Tidak ada."

#~ msgid "Learned From Great Library"
#~ msgstr "Dipelajari Dari Perpustakaan Raksasa"

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Mempelajari %s."

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "%s Anda membantu pembangunan %s di %s (sisa %d)."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Ups..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "Unit ini tidak bisa disuap!"

#~ msgid "Establish _Embassy"
#~ msgstr "Dirikan _Kedutaan"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "Curi _Teknologi"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "Hasut _Pemberontakan"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "_Sabotase Industri"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "_Suap Unit Musuh"

#~ msgid "_Roads & Rails"
#~ msgstr "_Jalan & Rel"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "Ba_ngun Persawahan"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "veteran"

#~ msgid "Freeciv %s, %s client"
#~ msgstr "Freeciv %s, klien %s"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "Jalan & Rel"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "Bangun Persawahan"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* Dapat membangun persawahan.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Dapat membangun persawahan (setelah mempelajari %s).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Dapat membangun persawahan (setelah mempelajari salah satu dari: %s).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Dapat melakukan tindakan diplomatis dan memiliki kemampuan mata-mata.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* Tidak dapat disuap.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* Mengabaikan efek dari Dinding Kota.\n"

#~ msgid "* Your units cannot be bribed.\n"
#~ msgstr "* Unit Anda tidak dapat disuap.\n"

#~ msgid "* Veteran units.\n"
#~ msgstr "* Unit veteran.\n"

#~ msgid "Could not open temp file."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas temp."

#~ msgid "%s base"
#~ msgstr "Markas %s"

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "Gubuk"

#~ msgid "Ruthenian"
#~ msgstr "Kievan Rus'"

#~ msgid "?plural:Ruthenians"
#~ msgstr "Kievan Rus'"

#~ msgid "Search for scenarios in directory DIR"
#~ msgstr "Mencari skenario di direktori DIR"

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "Anda tidak dapat menyuap unit dari bangsa ini."

#~ msgid "You cannot bribe the %s!"
#~ msgstr "Anda tidak dapat menyuap %s!"

#~ msgid "fcdb option \"%s\":"
#~ msgstr "Opsi fcdb \"%s\":"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "%s telah mempelajari Teknologi Masa Depan %d."

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "Berkas \"%s\" dibutuhkan ... membatalkan!"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "Bangun Rel"

#~ msgid "%*sRivers"
#~ msgstr "%*sSungai"

#~ msgid "* Very good at attacking 'helicopter' units.\n"
#~ msgstr "* Sangat baik dalam menyerang unit 'helikopter'.\n"

#~ msgid "* Gets quintuple defense against missiles and aircraft.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Mendapat pertahanan lima kali lipat ketika melawan rudal dan pesawat.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Will be built as a veteran in cities with appropriate training "
#~ "facilities (see Airport).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Dibangun sebagai veteran di kota dengan fasilitas latihan yang cocok "
#~ "(lihat Bandara).\n"

#~ msgid "* May be promoted after defeating an enemy unit.\n"
#~ msgstr "* Bisa dinaikkan pangkatnya setelah mengalahkan unit musuh.\n"

#~ msgid "* Will be built as a veteran under communist governments.\n"
#~ msgstr "* Dibangun sebagai veteran oleh pemerintahan komunis.\n"

#~ msgid "* May be promoted after a successful mission.\n"
#~ msgstr "* Dapat dinaikkan pangkatnya setelah misinya berhasil.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Will be built as a veteran in cities with appropriate training "
#~ "facilities (see Barracks).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Dibangun sebagai veteran di kota dengan fasilitas latihan yang cocok "
#~ "(lihat Barak).\n"

#~ msgid "* May be promoted through combat or training.\n"
#~ msgstr "* Dapat dinaikkan pangkatnya melalui pertarungan atau pelatihan.\n"

#~ msgid "* May be built as a veteran through training.\n"
#~ msgstr "* Dapat dibangun sebagai veteran melalui pelatihan.\n"

#~ msgid ""
#~ "Germany was united in 1871 by the Prussian military force.  After World "
#~ "War I it became a republic, but fell into Nazism 1933 and started World "
#~ "War II.  After the war it was split into two states, which reunited in "
#~ "1990 at the end of the Cold War."
#~ msgstr ""
#~ "Jerman disatukan pada 1871 oleh angkatan militer Prussia. Setelah Perang "
#~ "Dunia I, Jerman menjadi republik, namun jatuh kepada Nazisme 1933 dan "
#~ "memulai Perang Dunia II. Setelah perang, Jerman terpisah menjadi dua, "
#~ "lalu bersatu kembali pada akhir Perang Dingin tahun 1990."

#~ msgid ""
#~ "Oceans cover much of the world, and only sea units (Triremes and other "
#~ "boats) can travel on them."
#~ msgstr ""
#~ "Samudera memenuhi sebagian besar wilayah bumi, dan hanya unit laut (kapal-"
#~ "kapal) yang dapat berjalan melaluinya."

#~ msgid ""
#~ "The modern Spanish nation was formed when the rulers of the kingdoms of "
#~ "Castile and Aragon led the recapture of the Iberian peninsula from the "
#~ "Moslems.  The Reconquista was completed in 1492 AD, the same year "
#~ "Columbus sailed."
#~ msgstr ""
#~ "Spanyol Modern dibentuk setelah para penguasa kerajaan Castile dan Aragon "
#~ "memimpin perebutan kembali Semenanjung Iberia dari Muslim. Perebutan "
#~ "tuntas pada tahun 1492, tahun yang sama dengan pelayaran Columbus ke "
#~ "Amerika."

#~ msgid "?team name:Dark White"
#~ msgstr "Putih Redup"

#~ msgid "?team name:Indigo"
#~ msgstr "Nila"

#~ msgid "?team name:Ultramarine"
#~ msgstr "Lazuardi"

#~ msgid "Dictatress %s"
#~ msgstr "Diktator %s"

#~ msgid "?female:Princess %s"
#~ msgstr "Puteri %s"

#~ msgid "?female:Calipha %s"
#~ msgstr "Khalifah %s"

#~ msgid "?female:Sheikh %s"
#~ msgstr "Syaikhah %s"

#~ msgid "?female:Rani %s"
#~ msgstr "Rani %s"

#~ msgid "Player '%s' did reconnect. Restore player state."
#~ msgstr "Pemain '%s' tersambung kembali. Mengembalikan keadaan pemain."

#~ msgid "freeciv 2.3.0"
#~ msgstr "freeciv 2.3.0"

#~ msgid "freeciv 2.4.0"
#~ msgstr "freeciv 2.4.0"

#~ msgid "Units able to move both on land and sea"
#~ msgstr "Unit yang dapat bergerak di darat dan di laut"

#~ msgid "team color (ordered)"
#~ msgstr "warna tim (berurutan)"

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "Permainan berakhir dengan imbang."

#~ msgid "Unknown player name: '%s'"
#~ msgstr "Nama pemain tidak diketahui: '%s'."

#~ msgid "A user is connected to player '%s'."
#~ msgstr "Seseorang tersambung ke pemain '%s'."

#~ msgid "Player data do not match."
#~ msgstr "Data pemain tidak cocok."

#~ msgid "Couldn't add definition: %s."
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan definisi: %s."

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "Not bzip2 file"
#~ msgstr "Bukan berkas bzip2"

#~ msgid "  -f, --file FILE\tLoad saved game FILE\n"
#~ msgstr "  -f, --file FILE\tMuat permainan FILE tersimpan\n"

#~ msgid "  -M, --Metaserver ADDR\tSet ADDR as metaserver address\n"
#~ msgstr "  -M, --Metaserver ADDR\tMengatur ADDR sebagai alamat metaserver\n"

#~ msgid "Show a list of players, teams, connections, or scenarios."
#~ msgstr "Tampilkan daftar pemain, tim, sambungan, atau skenario."

#~ msgid "0 = no 1x1 islands; 1 = some 1x1 islands"
#~ msgstr "0 = tidak ada pulau 1x1; 1 = ada pulau 1x1"

#~ msgid ""
#~ "0 = continents may attach to poles; 1 = poles will usually be separate"
#~ msgstr "0 = benua dapat terhubung dengan kutub; 1 = kutub biasanya terpisah"

#~ msgid "0 = normal Earth-like planet; 1 = all-temperate planet "
#~ msgstr "0 = planet normal, seperti Bumi; 1 = seluruh planet hangat"

#~ msgid ""
#~ "0 = default; diplomacy is enabled for everyone.\n"
#~ "1 = diplomacy is only allowed between human players.\n"
#~ "2 = diplomacy is only allowed between AI players.\n"
#~ "3 = diplomacy is restricted to teams.\n"
#~ "4 = diplomacy is disabled for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "0 = bawaan; diplomasi kepada semua pemain.\n"
#~ "1 = diplomasi hanya di antara pemain manusia.\n"
#~ "2 = diplomasi hanya di antara pemain AI.\n"
#~ "3 = diplomasi hanya kepada tim.\n"
#~ "4 = tidak ada diplomasi antar pemain."

#~ msgid ""
#~ "0 = no barbarians \n"
#~ "1 = barbarians only in huts \n"
#~ "2 = normal rate of barbarian appearance \n"
#~ "3 = frequent barbarian uprising \n"
#~ "4 = raging hordes, lots of barbarians"
#~ msgstr ""
#~ "0 = tidak ada barbar\n"
#~ "1 = barbar hanya di gubuk\n"
#~ "2 = tingkat normal kemunculan barbar\n"
#~ "3 = barbar sering muncul \n"
#~ "4 = banyak barbar"

#~ msgid "Game ended in a draw"
#~ msgstr "Permainan berakhir dengan imbang"

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan pemain AI setelah permainan dimulai."

#~ msgid "?accslvllist:or "
#~ msgstr "atau"

#~ msgid "%2d : '%s' : 1 player : %s"
#~ msgstr "%2d : '%s' : 1 pemain : %s"

#~ msgid "Empty team: %s"
#~ msgstr "Tim kosong: %s"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "Screen width"
#~ msgstr "Panjang layar"

#~ msgid "?clistbegin: with %s"
#~ msgstr " dengan %s"

#~ msgid "The diplomat is waiting for your command"
#~ msgstr "Diplomat menunggu perintah anda"

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "Semua _siap"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "_Batalkan pertemuan"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "_Sepakati"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_Emas:"

#~ msgid "_Fortress & Airbase"
#~ msgstr "_Bentang & Pangkalan Udara"

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "Bangun _Benteng"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "Bangun Pangkalan Ud_ara"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "Bangun _Rel"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "Ubah Menjadi %s (_I)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "Ubah Menjadi %s (_M)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "Jual yang _Tidak Terpakai"

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "Tampilkan entri \"%s\" dalam Civiliopedia"

#~ msgid "Nation's Legend"
#~ msgstr "Legenda Bangsa"

#~ msgid "No modes available!"
#~ msgstr "Tidak ada modus tersedia!"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "Jalan dan Rel"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "Banteng dan Pangkalan Udara"

#~ msgid "Game options"
#~ msgstr "Opsi permainan"

#~ msgid "Map options"
#~ msgstr "Opsi peta"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "Pemeliharaan (Total: %d)"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "Berdagang dengan %s memberikan %d poin perdagangan.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "Tidak ada jalur dagang."

#~ msgid "_Activate Unit"
#~ msgstr "_Aktifkan Unit"

#~ msgid "Activate Unit, _Close Dialog"
#~ msgstr "Aktifkan Unit, _Tutup Dialog"

#~ msgid "_Upgrade Unit"
#~ msgstr "_Upgrade Unit"

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "Itu sama!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "Ganti semua"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "lihat README.cma."

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "Jaringan Lokal"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "Sambung Ke Permainan Jaringan"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "Pilih bangsa yang akan dimainkan"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "Jumlah pemain (termasuk AI):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "Tingkat kesulitan AI:"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "Hapus Klausul"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "Memungkinkan"

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "Membuat usang"

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " (dengan"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "Si_mpan Pengaturan"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "O_psi Server"

#~ msgid "_Write Log"
#~ msgstr "_Tulis Log"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_Hapus Log"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "Benteng & Pangkalan Udara"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_Jalan"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "Re_l"

#~ msgid "_Go to Tile"
#~ msgstr "_Ke Ubin"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d langkah)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "Laporan Perdagangan"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "Jual yang Tidak Terpakai"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "Nama Bangunan"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "Pencamaran:   %3d"

#~ msgid "<AI>"
#~ msgstr "<AI>"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "Strategi dan taktik"

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "Khayalan"

#~ msgid "scientist"
#~ msgstr "ilmuwan"

#~ msgid ""
#~ "Under Despotism, you are the absolute ruler of your people.  Your control "
#~ "over your citizens is maintained largely by martial law.\n"
#~ "\n"
#~ "Despotism suffers the highest level of corruption and waste of all forms "
#~ "of government."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan Despotisme, Andalah penguasa mutlak atas negara Anda. Kekuasaan "
#~ "Anda atas negara Anda sebagian besar didasari atas hukum adat.\n"
#~ "\n"
#~ "Despotisme memiliki tingkat korupsi dan polusi tertinggi dibanding bentuk "
#~ "pemerintahan lain."

#~ msgid ""
#~ "A Communist government is based on the ideal that all people are equal.  "
#~ "All goods are owned by the state, rather than by private citizens.  "
#~ "Communism gives a balance between military and commercial styles of "
#~ "government.\n"
#~ "\n"
#~ "Under Communism, corruption and waste does not vary by distance from the "
#~ "capital; all cities (including the capital) have a modest amount of "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Pemerintahan Komunis berdasar pada paham bahwa semua orang itu sama. "
#~ "Semua barang dimiliki negara, tidak ada hak milik pribadi. Komunisme "
#~ "menyeimbangkan gaya pemerintahan militer dan komersial.\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan Komunisme, tingkat korupsi tidak bergantung pada jarak dari "
#~ "ibukota; semua kota (termasuk ibukota) memiliki tingkat korupsi yang "
#~ "sedang."

#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Udara"

#~ msgid "Sheik"
#~ msgstr "Syekh"

#~ msgid ""
#~ "Austria means Eastern Realm, given its position as the far east territory "
#~ "of the medieval Holy Roman Empire."
#~ msgstr ""
#~ "Austria berarti Kerajaan Timur, namanya begitu karena letaknya di wilayah "
#~ "timur jauh Kekaisaran Romawi."

#~ msgid "?plural:Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Mwami"
#~ msgstr "Raja"

#~ msgid "Mwamikazi"
#~ msgstr "Ratu"

#~ msgid "Chile is located on the south-western coast of South America."
#~ msgstr "Cili terletak di pesisir barat daya Amerika Selatan."

#~ msgid ""
#~ "The Confederate States of America was a splinter nation of the United "
#~ "States during the American Civil War. It was formed in 1861 by six "
#~ "Southern states but had to abandon their claims of independence a few "
#~ "years later after several military defeats by United States troops."
#~ msgstr ""
#~ "Konfederasi Amerika adalah pecahan Amerika Serikat selama Perang Saudara "
#~ "yang terbentuk pada 1861 dan terdiri atas enam negara bagian selatan. "
#~ "Tetapi mereka menyerah beberapa tahun kemudian setelah kekalahan bertubi-"
#~ "tubi melawan tentara Amerika Serikat."

#~ msgid "Maharajadhiraja"
#~ msgstr "Maharajadiraja"

#~ msgid "Maharanidhirani"
#~ msgstr "Maharanidirani"

#~ msgid ""
#~ "The Inuit people inhabit northern Canada and Greenland. Legend says that "
#~ "the Great Shaman Qitdlarssuaq lead his people to Thule (Qaanaaq) on the "
#~ "west coast of Greenland in the 10th century. All Inuit of today are "
#~ "descendents of the Thule culture."
#~ msgstr ""
#~ "Orang Inuit mendiami wilayah utara Kanada dan Greenland. Legenda "
#~ "mengatakan bahwa Shaman Besar Qitdlarssuaq memimpin rakyatnya ke Thule "
#~ "(Qaanaaq) di pesisir barat Greenland pada abad ke-10. Semua Inuit hari "
#~ "ini adalah keturunan budaya Thule."

#~ msgid "Raiis Jomhoor"
#~ msgstr "Presiden"

#~ msgid "?female:Raiis Jomhoor"
#~ msgstr "Presiden"

#~ msgid "Mahapatih"
#~ msgstr "Mahapatih"

#~ msgid ""
#~ "Mexico borrows its name from the Mexica people, another name for the "
#~ "Aztecs."
#~ msgstr "Meksiko mengambil namanya dari orang Mexica, nama lain untuk Aztec."

#~ msgid "Voievod"
#~ msgstr "Pangeran"

#~ msgid "The Papuans are a Melanesian people on the island of New Guinea."
#~ msgstr "Orang Papua adalah orang Melanesia di pulau Nugini."

#~ msgid "Prymas"
#~ msgstr "Uskup"

#~ msgid "Caconzi"
#~ msgstr "Raja"

#~ msgid "Encik"
#~ msgstr "Tuan"

#~ msgid "Datu"
#~ msgstr "Datuk"

#~ msgid ""
#~ "When the Chinese nationalists lost the armed struggle against the Chinese "
#~ "communists, the nationalist government evacuated to the island of Taiwan "
#~ "where they formed the Republic of China."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika para nasionalis Cina kalah berperang melawan komunis Cina, "
#~ "pemerintahan nasionalis mengungsi ke kepulauan Taiwan dimana mereka "
#~ "membentuk Republik Cina."

#~ msgid ""
#~ "Nation in Central Asia. Conquered by the Russian Empire in 19th century, "
#~ "Tajikistan got independence from the Soviet Union in 1991."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah negara di Asia Tengah. Ditaklukkan oleh Kekaisaran Rusia pada abad "
#~ "19, Tajikistan merdeka dari Uni Soviet pada 1991."

#~ msgid ""
#~ "Nation in Central Asia. Conquered by the Russian Empire in 19th century, "
#~ "Turkmenistan got independence from the Soviet Union in 1991."
#~ msgstr ""
#~ "Negara di Asia Tengah. Ditaklukkan oleh Kekaisaran Rusia pada abad 19, "
#~ "Turkmenistan merdeka dari Uni Soviet pada 1991."

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "Tim 5"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "Tim 6"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "Tim 7"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "Tim 8"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "Tim 9"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "Tim 10"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "Tim 11"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "Tim 12"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "Tim 13"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "Tim 14"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "Tim 15"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "Tim 16"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "Tim 17"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "Tim 18"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "Tim 19"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "Tim 20"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "Tim 21"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "Tim 22"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "Tim 23"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "Tim 24"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "Tim 25"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "Tim 26"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "Tim 27"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "Tim 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "Tim 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "Tim 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "Tim 31"

#~ msgid "Service Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Layanan"

#~ msgid "Failed to authenticate to CA REST API"
#~ msgstr "Gagal melakukan otentikasi ke API REST CA"

#~ msgid ""
#~ "frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to "
#~ "manage their accounts in the Flickr image hosting website."
#~ msgstr ""
#~ "frogr adalah aplikasi kecil bagi desktop GNOME yang memungkinkan pengguna "
#~ "mengelola akun mereka dalam situs web hosting citra Flickr."

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "halaman2"

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "Anda mahu biar jendela terbuka?"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "_Salin Jalur Berkas"

#~ msgid "Building lookup list…"
#~ msgstr "Membuat daftar pencarian …"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "Terakhir Diperbarui: %Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "Batasi jumlah hasil:"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Kedalaman warna"

#~ msgid "No##_PCS0"
#~ msgstr "Tidak##_PCS0"

#~ msgid "Yes##_PCS1"
#~ msgstr "Ya##_PCS1"

#~ msgid ""
#~ "insert additional settings in `option=value` format.\n"
#~ "available options:\n"
#~ "- tickRate"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan pengaturan tambahan dalam bentuk `opsi=nilai`.\n"
#~ "opsi tersedia:\n"
#~ "- tickRate"

#~ msgid "F1xx: Single tick note slide up"
#~ msgstr "F1xx: Geser nada ke atas untuk satu tick"

#~ msgid "F2xx: Single tick note slide down"
#~ msgstr "F2xx: Geser nada ke bawah untuk satu tick"

#~ msgid "F8xx: Single tick volume slide up"
#~ msgstr "F8xx: Geser volume ke atas untuk satu tick"

#~ msgid "F9xx: Single tick volume slide down"
#~ msgstr "F9xx: Geser volume ke bawah untuk satu tick"

#~ msgid "export ZSM..."
#~ msgstr "ekspor ZSM..."

#~ msgid "export Amiga validation data..."
#~ msgstr "ekspor data validasi Amiga..."

#~ msgid "E3xx: Set vibrato shape (0: up/down; 1: up only; 2: down only)"
#~ msgstr ""
#~ "E3xx: Atur bentuk vibrato (0: atas/bawah; 1: ke atas saja; 2: ke bawah "
#~ "saja)"

#~ msgid "Finds a algorithm that matches the file CRC"
#~ msgstr "Menemukan algoritma yang cocok dengan CRC file"

#~ msgid "[SETTING1] [SETTING2]..."
#~ msgstr "[PENGATURAN1] [PENGATURAN2]..."

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s saat ini tidak dapat diperbarui"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "Berkas firmware yang diblokir:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "Memblokir firmware:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Memblokir firmware tertentu agar tidak diinstal"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat dengan pembaruan firmware yang memerlukan tindakan pengguna: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "Perangkat tanpa pembaruan firmware yang tersedia: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Gagal mengurai berkas"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Firmware sudah diblokir"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "Firmware belum diblokir"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "Mendapatkan daftar firmware yang diblokir"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Hanya tampilkan nilai PCR tunggal"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "Silakan masukkan angka dari 0 hingga %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "Silakan masukkan %s atau %s: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "Tidak ada berkas firmware yang diblokir"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Alat ini akan membaca dan mengurai log kejadian TPM dari firmware sistem."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "Membuka blokir firmware:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Membuka blokir firmware tertentu agar tidak diinstal"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[CHECKSUM]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "Utilitas log kejadian TPM fwupd"

#~ msgid "Disable esync"
#~ msgstr "Nonaktifkan esync"

#~ msgid "Disable DirectX 11 compatibility layer"
#~ msgstr "Nonaktifkan lapisan kompatibilitas DirectX 11"

#~ msgid "Use WineD3D11 as DirectX 11 compatibility layer"
#~ msgstr "Gunakan WineD3D11 sebagai lapisan kompatibilitas DirectX 11"

#~ msgid "Show DXVK info overlay"
#~ msgstr "Tampilkan info overlay DXVK"

#~ msgid "Silent installation"
#~ msgstr "Pemasangan senyap"

#~ msgid "Very silent installation"
#~ msgstr "Pemasangan sangat senyap"

#~ msgid "No GUI"
#~ msgstr "Tidak ada GUI"

#~ msgid "Disable fullscreen"
#~ msgstr "Nonaktifkan layar penuh"

#~ msgid "Compact list"
#~ msgstr "Daftar kompak"

#~ msgid "Show non-native games"
#~ msgstr "Tampilkan game non-native"

#~ msgid "Use compatibility layers and consider Windows games compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan lapisan kompatibilitas dan pertimbangkan permainan Windows yang "
#~ "kompatibel"

#~ msgid "Updating game info"
#~ msgstr "Memperbarui info game"

#~ msgid "Updating %s game info"
#~ msgstr "Memperbarui info game %s"

#~ msgid "applications-accessories"
#~ msgstr "applications-accessories"

#~ msgid "applications-development"
#~ msgstr "applications-development"

#~ msgid "applications-science"
#~ msgstr "applications-science"

#~ msgid "applications-games"
#~ msgstr "applications-games"

#~ msgid "applications-graphics"
#~ msgstr "applications-graphics"

#~ msgid "applications-multimedia"
#~ msgstr "applications-multimedia"

#~ msgid "applications-internet"
#~ msgstr "applications-internet"

#~ msgid "applications-office"
#~ msgstr "applications-office"

#~ msgid "applications-other"
#~ msgstr "applications-other"

#~ msgid "preferences-desktop"
#~ msgstr "preferences-desktop"

#~ msgid "applications-system"
#~ msgstr "applications-system"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Terkait"

#~ msgid "nl.hjdskes.gcolor3"
#~ msgstr "nl.hjdskes.gcolor3"

#~ msgid "Jente Hidskes"
#~ msgstr "Jente Hidskes"

#~ msgid "Picking a color is currently not supported on Wayland."
#~ msgstr "Memilih warna saat ini tidak didukung di Wayland."

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Manajer Login"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for Ubuntu …"
#~ msgstr "Mengatur ulang pengaturan GResource untuk Ubuntu …"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr "Mengatur ulang pengaturan GResource untuk sistem non-Ubuntu …"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Applying GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr "Menerapkan pengaturan GResource untuk sistem non-Ubuntu …"

#~ msgid "Updated screenshots"
#~ msgstr "Tangkapan layar yang diperbarui"

#~ msgid "A settings app for GNOME's Login Manager, GDM"
#~ msgstr "Aplikasi pengaturan untuk Manajer Login GNOME, GDM"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You will lose some settings after updating from v0.6 or any "
#~ "earlier version to this or any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Anda akan kehilangan beberapa pengaturan setelah memperbarui "
#~ "dari v0.6 atau versi sebelumnya ke versi ini atau versi yang lebih baru."

#~ msgid "Added support for incomplete shell themes"
#~ msgstr "Menambahkan dukungan untuk tema shell yang tidak lengkap"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Cannot change login screen logo from Flatpak version of the app"
#~ msgstr ""
#~ "Diperbaiki: Tidak dapat mengubah logo layar login dari aplikasi versi "
#~ "Flatpak"

#~ msgid ""
#~ "Prevent app launch when argument provided to `--verbosity` option is "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Mencegah peluncuran aplikasi ketika argumen yang diberikan ke opsi `--"
#~ "verbosity` tidak valid"

#~ msgid "Updated the info shown on app's software-store page"
#~ msgstr ""
#~ "Memperbarui info yang ditampilkan di halaman toko perangkat lunak aplikasi"

#~ msgid "New App Icon that follows GNOME HIG"
#~ msgstr "Ikon Aplikasi Baru yang mengikuti GNOME HIG"

#~ msgid "Only one instance of the app can be open at a time"
#~ msgstr "Hanya satu instance aplikasi yang bisa dibuka pada satu waktu"

#~ msgid "When applying settings, the app does not freeze anymore"
#~ msgstr "Saat menerapkan pengaturan, aplikasi tidak membeku lagi"

#~ msgid "The app shows a \"Log Out\" dialog right after settings are applied"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi menampilkan dialog \"Log Out\" tepat setelah pengaturan "
#~ "diterapkan"

#~ msgid ""
#~ "Added new dialogs to show errors to the user instead of panicking on the "
#~ "terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Menambahkan dialog baru untuk menunjukkan kesalahan kepada pengguna alih-"
#~ "alih panik di terminal"

#~ msgid ""
#~ "When applying current display settings, scaling is also applied (may not "
#~ "work on all systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Apabila menerapkan pengaturan tampilan saat ini, penskalaan juga "
#~ "diterapkan (mungkin tidak berfungsi pada semua sistem)"

#~ msgid "The app is now DBusActivatable"
#~ msgstr "Aplikasi sekarang DBusActivatable"

#~ msgctxt "Missing Dependency"
#~ msgid " • <b>GLib</b> (Developer Edition)"
#~ msgstr " • <b>GLib</b> (Edisi Pengembang)"

#~ msgid "User settings imported"
#~ msgstr "Pengaturan pengguna diimpor"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Release info for version 1.0-beta.2 not shown in GNOME Software"
#~ msgstr ""
#~ "Diperbaiki: Info rilis untuk versi 1.0-beta.2 tidak ditampilkan di "
#~ "Perangkat Lunak GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Extracting default shell theme saved it directly to /usr/local/"
#~ "share directory instead of /usr/local/share/themes"
#~ msgstr ""
#~ "Diperbaiki: Mengekstrak tema shell default menyimpannya langsung ke "
#~ "direktori /usr/local/share, bukan /usr/local/share/themes"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka berkas non-Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding berkas "
#~ "ketika membuka berkas non-Unicode dan membuka berkas dengan encoding yang "
#~ "telah ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokasi perintah untuk mencetak berkas (gunakan %f untuk nama berkas)"

#~ msgid "Scripting Languages"
#~ msgstr "Bahasa Scripting"

#~ msgid "Markup Languages"
#~ msgstr "Bahasa Markup"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Berkas \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas \"%s\" sepertinya bukan berkas teks, atau mungkin encodingnya "
#~ "tidak dikenali."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s berkas sumber"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s berkas"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "%s script"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Cascading StyleSheet"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Bahasa _Pemrograman"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Bahasa _Scripting"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Bahasa _Markup"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Lain-la_in"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Angkut Kunci"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari berkas yang dicetak"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Gunakan sesi berkas berdasarkan proyek"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan apakah ingin menyimpan sesi berkas proyek dan membukanya "
#~ "ketika membuka-ulang proyek"

#, c-format
#~ msgid "%s: %lu"
#~ msgstr "%s: %lu"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Berkas proyek Geany"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detailnya lihat \"man "
#~ "strftime\"):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Ber_kas:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Pola berkas, contoh *.c *.h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Semua hak dilindungi."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nama berkas dari libvte.so"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengeksekusi perintah \"%s\" dari template: %s. Periksa "
#~ "lokasi di dalam template."

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengeksekusi perintah terminal \"%s\": %s. Periksalah "
#~ "pengaturan lokasinya pada Preferensi."

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Lompat ke Definisi _Tag"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Lompat ke Deklarasi T_ag"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."

#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() gagal: (%s)"

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Perintah custom gagal: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengurai perintah terminal \"%s\" (periksalah path untuk "
#~ "pengaturan Terminal tool pada Preferensi)"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
#~ "Terminal tool pada Preferensi)"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Tampilkan daftar makro"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detial Pengaya:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengurai pilihan: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proses kadaluarsa setelah %.02f dtk!"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Read-only:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Encoding:</b>"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Style:"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Belah secara Horisontal"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Belah secara vertikal"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus "
#~ "menerima argumen -e)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file "
#~ "yang baru saja disimpan pada tab yang baru"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Teks akan salah dispasikan."

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Pesan Debug (_D)"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Bersihkan saringan"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Set Build Menu Commands"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump file"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "M_iscellaneous Languages"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Custom Filetypes"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"

#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Hide object files"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Find _Selected"

#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Find Pre_vious Selected"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Whether to enable folding the code"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"

#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Toggle Case of Selection"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"

#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"

#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Fixed s_trings"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep regular expressions"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Extended regular expressions"

#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "

#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"

#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encoding: %s %s"

#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "filetype: %s"

#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scope: %s"

#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"

#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Bulk replacement of special chars"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Set Includes and Arguments"

#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"

#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"

#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_View DVI File"

#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_iew PDF File"

#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Set Arguments"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Set Arguments"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI creation:"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF creation:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI preview:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF preview:"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Set Includes and Arguments"

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Set the commands for building and running programs."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compile:"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Failed to execute the view program"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Customise Toolbar"

#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Hard tab width:"

#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"

#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
#~ "requires a restart of Geany"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Long line marker:"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Long line marker colour:"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Path and options for the make tool"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicate line or selection"

#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Send Selection to Terminal"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Run (alternative command)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."

#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make in base path"

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choose Project Run Command"

#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."

#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal plugin"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."

#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unsplit"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff file"

#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText file"

#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatic symbol completion"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"

#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."

#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"

#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"

#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Jump to the entered line number."

#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"

#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."

#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."

#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."

#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No changes were made."

#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "An error occurred (%s)."

#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"

#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "From Current _File"

#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the current active file"

#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "From Current _Directory"

#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"

#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "From Current _Project"

#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"

#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."

#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"

#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compiles the current file"

#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"

#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"

#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"

#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"

#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"

#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compile and view the current file"

#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Sets the program paths and arguments"

#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Saves all open files"

#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Prints the current file"

#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"

#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"

#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserts a description before the current function"

#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserts a multiline comment"

#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"

#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Change the default font"

#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"

#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"

#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."

#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."

#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"

#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"

#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"

#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Load global tags file"

#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."

#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."

#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Enter a line number and jump to it."

#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Go to the entered line"

#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Show full path name in documents list"

#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Show file operation buttons"

#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"

#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"

#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"

#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Show Compile and Run buttons"

#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Show Colour Chooser button"

#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"

#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"

#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"

#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"

#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Show Search field"

#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"

#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Show Go to Line field"

#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"

#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Show Quit button"

#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"

#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Items</b>"

#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"

#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript functions"

#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Heading (H2)"

#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Heading (H3)"

#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"

#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal emulation:"

#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."

#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."

#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Failed to execute the terminal program"

#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."

#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."

#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rows of symbol completion list:"

#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Could not parse the output of the diff"

#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."

#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insert Comments"

#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insert \"include <...>\""

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Build menu"

#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Tools menu"

#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Focus commands"

#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Editing commands"

#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Tag commands"

#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Other commands"

#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Something went really wrong."

#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"

#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ source file"

#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D source file"

#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java source file"

#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal source file"

#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler source file"

#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran source file (F77)"

#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml source file"

#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl source file"

#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP source file"

#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python source file"

#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby source file"

#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl source file"

#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua source file"

#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite source file"

#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook source file"

#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML source file"

#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX source file"

#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix source file"

#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL source file"

#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."

#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."

#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Construct autocompletion"

#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"

#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Go to line"

#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Go to tag definition"

#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Go to tag declaration"

#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"

#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"

#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convert Selection to lower-case"

#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convert Selection to upper-case"

#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Behaviour</b>"

#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"

#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML source file"

#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insert BSD licence Notice"

#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Print command:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"

#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"

#~ msgid "New LaTeX Document..."
#~ msgstr "Dokumen LaTeX Baru..."

#~ msgid "Use Bibliography..."
#~ msgstr "Pakai Bibliografi..."

#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d file%s"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Timpa File"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "tidak valid atau diabaikan: %s\n"
#~ "Gunakan --help untuk opsi\n"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Ukuran image:"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Tambah ke koleksi baru"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Ketika gambar baru terpilih:"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Koleksi saat ini kosong, penyimpanan dibatalkan"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d image (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparan:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Rasio kompresi:"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Kendali Ambang"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Gunakan xvpics thumbnail bila ditemukan (hanya-baca)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Metode dithering:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom 2-pass"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Gagal memindahkan file"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Sumber untuk menyalin tujuan kecocokan"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menyalin file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke dirinya sendiri."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Sumber untuk memindahkan tujuan kecocokan"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memindahkan file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke dirinya sendiri."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Tujuan sumber kecocokan"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menyalin file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menghapus file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Lanjut operasi hapus banyak file?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengganti nama file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " ke:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengganti nama otomatis ke himpunan angka\n"
#~ "yang dipilih, satu atau lebih file sudah ada\n"
#~ "yang cocok dengan daftar nama hasil.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengganti nama\n"
#~ "%s\n"
#~ "Angkanya adalah %d."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengganti nama file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sudah ada sebagai file."

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "new_folder"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Tampilkan entri yang dimulai dengan titik"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Cari duplikat.-. Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Bantuan - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - keluar"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/File/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/File/_New collection"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/File/_Open collection..."

#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/File/sep1"

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/File/_Find duplicates..."

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/File/sep2"

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/File/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/File/_Copy..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/File/_Move..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/File/_Rename..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/File/_Delete..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/File/sep4"

#~ msgid "/File/C_lose window"
#~ msgstr "/File/C_lose window"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/Edit/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/Edit/editor1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/Edit/editor2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/Edit/editor3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/Edit/editor4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/Edit/editor5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/Edit/editor6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/Edit/editor7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/Edit/editor8"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Edit/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/Edit/_Adjust"

#~ msgid "/Edit/_Properties"
#~ msgstr "/Edit/_Properties"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/_Mirror"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/Edit/Adjust/_Flip"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Edit/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/Edit/Select _all"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/Edit/Select _none"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/Edit/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/Edit/_Options..."

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/Edit/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/Edit/Set as _wallpaper"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_View"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/View/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/View/Zoom _in"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/View/Zoom _out"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/View/Zoom _1:1"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/View/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/View/_Thumbnails"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/View/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/View/F_ull screen"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/View/sep3"

#~ msgid "/View/_Hide file list"
#~ msgstr "/View/_Hide file list"

#~ msgid "/View/sep4"
#~ msgstr "/View/sep4"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/View/Toggle _slideshow"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/View/_Refresh Lists"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/Help/tear1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/Help/sep1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Geeqie"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/Edit/_Remove old thumbnails"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "Tambahkan koleksi dari:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "Zoom (skala):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "Letakkan dialog di bawah mouse"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Timpa file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " dengan:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Timpa file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " dengan:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Salin file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Pindah file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ke:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "Akan menghapus banyak file..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Timpa file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "dengan mengganti nama:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat direktori baru:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "Tambah isi secara rekursif"

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "Lewati direktori"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - salin"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - pindah"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "Direktori ada"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - direktori baru"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/File/Create _Dir..."

#~ msgid "Insert file drops at pointer location"
#~ msgstr "Sisipkan file drop pada lokasi pointer"

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie berjalan: %s\n"

#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Pengocokan"

#~ msgid "Iteration"
#~ msgstr "Iterasi"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menemukan direktori sementara, coba set konfigurasi $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat membuat sebuah direktori sementara menggunakan template \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "tidak dapat menghapus berkas sementara %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas backup \"%s\" untuk ditulis"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "error ketika menulis \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# kompiler tidak ditemukan, coba pasang pnet"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# mesin maya tidak ditemukan, coba pasang pnet"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumen source_version tidak valid untuk compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumen target_version tidak valid untuk compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Kompiler java tidak ditemukan, coba pasang gcj atau set $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "Mesin maya java tidak ditemukan, coba pasang gij atau set $JAVA"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Laporkan bugs ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "peringatan: header berkas PO fuzzy\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "peringatan: versi lebih lama dari msgfmt akan memberikan sebuah error "
#~ "disini\n"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "ekspresi plural dapat menghasilkan eksepsi aritmetik, kemungkinan "
#~ "pembagian dengan nol"

#, c-format
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "header field `%s' seharusnya dimulai di awal baris\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: iconv gagal"

#, c-format
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa \"glade\" tidak didukung. %s tergantung di expat.\n"
#~ "Versi ini dibuat tanpa expat.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
#~ "comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
#~ "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui "
#~ "sebuah komentar\n"
#~ "seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: peringatan: "

#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle gagal dengan kode error 0x%08x"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Belum terimplementasi."

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "tidak dapat mengkonfigurasikan nonblocking I/O ke %s subproses"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikasi dengan %s subproses gagal"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "baca dari %s subproses gagal"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s subproses berakhir dengan kode keluar %d"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape "
#~ "sequence\n"
#~ "  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
#~ "  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
#~ "  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
#~ "                            untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
#~ "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
#~ "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
#~ "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah "
#~ "`echo'.\n"
#~ "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan "
#~ "tersebut\n"
#~ "diterjemahkan.\n"
#~ "Direktori pencarian standar: %s\n"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan "
#~ "pendek.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME  gunakan NAME.po sebagai output (selain "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
#~ "input\n"
#~ " -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
#~ " -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
#~ "kar.\n"
#~ " -f, --files-from=FILE      ambil daftar file input dari FILE\n"
#~ "     --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
#~ " -F, --sort-by-file         sort output berdasar lokasi file\n"
#~ " -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent           tulis file .po menggunakan gaya indented\n"
#~ "      --no-location      jangan tulis baris '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location     buat baris '#: filename:line' (baku)\n"
#~ "      --omit-header      jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
#~ "  -o, --output=FILE      tulis output ke file yang diberikan\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR   file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output      buat output dalam bentuk terurut dan hapus "
#~ "duplikat\n"
#~ "      --strict           tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang "
#~ "strict\n"
#~ "  -T, --trigraphs        kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
#~ "  -u, --unique           singkatan untuk --less-than=2, minta\n"
#~ "                         hanya pesan yang unik yang dicetak\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n"
#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan "
#~ "pendek.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER     ratakan string menjadi NUMBER byte (baku "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                periksa ketergantungan bahasa pada string\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
#~ "file\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            gunakan masukkan fuzzy dalam output\n"
#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --no-hash              file biner tidak akan mencakup tabel hash\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE     file output dengan nama FILE\n"
#~ "      --statistics           cetak statistik tentang penerjemahan\n"
#~ "      --strict               mode strict Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose              tampilkan anomali file input\n"
#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "\n"
#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n"
#~ "output ditulis ke stdout.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "sementara membuat tabel hash"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan "
#~ "pendek.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
#~ "file\n"
#~ "  -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
#~ "  -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
#~ "kar.\n"
#~ "      --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "  -i, --indent               gaya output terindentasi\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE     hasil ditulis ke FILE\n"
#~ "      --no-location          hapus baris '#: filename:line'\n"
#~ "      --add-location         simpan baris '#: filename:line' (baku)\n"
#~ "      --strict               gaya output strict Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose              tingkatkan level verbositas\n"
#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER         set lebar halaman output\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n"
#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
#~ "  -e, --no-escape         jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
#~ "  -E, --escape            gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
#~ "karakter\n"
#~ "      --force-po          tulis file PO bahkan bila kosong\n"
#~ "  -h, --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "  -i, --indent            tulis output bergaya indentasi\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE  tulis output ke FILE\n"
#~ "      --strict            tulis dalam gaya strict uniforum\n"
#~ "  -V, --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER      set lebar halaman output\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n"
#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n"
#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n"
#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
#~ "  -a, --extract-all          ekstraksi seluruh string\n"
#~ "  -c, --add-comment[=TAG]    letakkan blok komentar dengan TAG (atau "
#~ "baris \n"
#~ "                             kata kunci sebelumnya) dalam file output\n"
#~ "  -C, --c++                  singkatan untuk --language=C++\n"
#~ "      --debug                hasil pengenalan formatstring yang lebih "
#~ "detil\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME  gunakan NAME.po sebagai output\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
#~ "input\n"
#~ "  -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
#~ "  -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
#~ "kar.\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE      ambil daftar input file dari FILE\n"
#~ "      --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
#~ "      --foreign-user         hilangkan copyright FSF dalam output untuk "
#~ "user asing\n"
#~ "  -F, --sort-by-file         urutkan output berdasar lokasi file\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -l, --string-limit=NUMBER      set string length limit to NUMBER "
#~ "instead %u\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help                    tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ " -i, --indent                  tulis file .po dengan gaya terindentasi\n"
#~ " -j, --join-existing           gabung pesan dengan file yang telah ada\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD]          keyword tambahan untuk dicari (tanpa "
#~ "WORD \n"
#~ "                               berarti tidak menggunakan keyword baku)\n"
#~ " -l,--string-limit=NUMBER      set batasan string ke NUMBER bukan %u\n"
#~ " -L,--language=NAME            kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), "
#~ "selain itu \n"
#~ "                               duga dari ekstensi file\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix "
#~ "untuk\n"
#~ "                               masukan msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix "
#~ "untuk\n"
#~ "                               masukan msgstr\n"
#~ "     --no-location             jangan gunakan baris '#: filename:line'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location         ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n"
#~ "      --omit-header          jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
#~ "  -o, --output=FILE          tulis output ke FILE\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR       file output ditaruh di direktori DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output          buat output terurut dan hapus duplikat\n"
#~ "      --strict               tulis file .po strict Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs            kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER         set lebar output halaman\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE    masukan dari FILE tidak diekstraksi\n"
#~ "\n"
#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n"

#~ msgid "Collapse replies"
#~ msgstr "Kuncupkan balasan"

#~ msgid "Messages in your inbox"
#~ msgstr "Pesan di kotak masuk Anda"

#~ msgid "Open externally"
#~ msgstr "Buka secara eksternal"

#~ msgid "Welcome to Giara"
#~ msgstr "Selamat Datang di Giara"

#~ msgid ""
#~ "The browser has not opened yet? Use the button below to copy the login "
#~ "link."
#~ msgstr ""
#~ "Peramban belum terbuka? Gunakan tombol di bawah untuk menyalin tautan log "
#~ "masuk."

#~ msgid "Copy login link"
#~ msgstr "Salin tautan log masuk"

#~ msgid "About Giara"
#~ msgstr "Tentang Giara"

#~ msgid "Cake day"
#~ msgstr "Hari kue"

#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Pinggiran halus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Buka bantuan"

#~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
#~ msgstr "Hanya satu widget dapat ditempelkan pada suatu saat ke wadah ini"

#~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
#~ msgstr "Cacah placeholder tak mencukupi pada wadah target"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "Properti dokumen %s"

#~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
#~ msgstr ""
#~ "Projek \"%s\" memiliki widget yang tak berlaku lagi dan/atau "
#~ "ketidakcocokan versi."

#~ msgid ""
#~ "Verify that the project does not use any properties,\n"
#~ "signals or widgets which are not available in the target version"
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan bahwa projek tak memakai sebarang properti,\n"
#~ "sinyal, atau widget yang tak tersedia dalam versi target"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "To validate this email address open the following link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change or update the survey, your current update "
#~ "token is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terima kasih telah mengikuti survey Pengguna Glade, kami menghargai!\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk memvalidasi alamat surel ini, buka taut berikut\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "Bila Anda ingin mengubah atau memperbarui survey, token pembaruan Anda "
#~ "saat ini adalah:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Salam\n"
#~ "\n"
#~ "\tTim Glade\n"

#~ msgid "Glade User Survey (update)"
#~ msgstr "Survey Pengguna Glade (pembaruan)"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change something again, your current update token "
#~ "is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terima kasih telah memperbarui data survey Pengguna Glade, kami "
#~ "menghargainya!\n"
#~ "\n"
#~ "Bila Anda ingin mengubah sesuatu lagi, token pembaruan Anda saat ini "
#~ "adalah:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Salam\n"
#~ "\n"
#~ "\tTim Glade\n"

#~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
#~ msgstr "Maaf, berlangganan otomatis ke milis Pengguna Glade gagal"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "Situs Web Pengguna Open Glade"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "Ruas Nama dan Surel diperlukan"

#~ msgid ""
#~ "Oops! Email address is already in use!\n"
#~ "To update information you need to provide the token that was sent to your "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ups! Alamat surel telah dipakai!\n"
#~ "Untuk memutakhirkan informasi Anda perlu menyediakan token yang dikirim "
#~ "ke inbox Anda."

#~ msgid "Oops! Error saving user information: %s"
#~ msgstr "Ups! Galat saat menyimpan informasi pengguna: %s"

#~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
#~ msgstr "Ups! Galat saat menyimpan data survey: %s"

#~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
#~ msgstr "Ups! Galat saat mengakses DB: %s"

#~ msgid "Update Info"
#~ msgstr "Mutakhirkan Info"

#~ msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
#~ msgstr ""
#~ "<Sisipkan token pemutakhiran, bila Anda ingin memutakhirkan data yang "
#~ "sebelumnya dikirim>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Hak Cipta © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, dkk.\n"
#~ "Hak Cipta © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, dkk."

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Glade adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya\n"
#~ "dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License\n"
#~ "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2\n"
#~ "dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi\n"
#~ "TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan KETERDAGANGAN\n"
#~ "atau KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public\n"
#~ "License untuk rincian lebih lanjut.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License\n"
#~ "bersama dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
#~ "MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Aras Puncak"

#~ msgid ""
#~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
#~ msgstr "Khususnya karena ada %d objek yang tak dapat dibangun dengan tipe "

#~ msgid "Glade Interface Designer"
#~ msgstr "Perancang Antar Muka Glade"

#~ msgid "Property Class"
#~ msgstr "Kelas Properti"

#~ msgid "Edit&#8230;"
#~ msgstr "Sunting&#8230;"

#~ msgid "Glade options"
#~ msgstr "Opsi glade"

#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Opsi debug Glade"

#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Tampilkan opsi debug Glade"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Aktifkan '%s' %s"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Seret Ubah Ukuran"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Sunting Tepi"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Sunting Perataan"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Tutup projek kini"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Ulangi langkah terakhir"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "_Projek Sebelumnya:"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Aktifkan projek sebelumnya"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "Projek Sela_njutnya"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Aktifkan projek selanjutnya"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "G_unakan Ikon Kecil"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Tampilkan butir-butir memakai ikon kecil"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Dok _Palet"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Sandarkan palet ke jendela utama"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Dok Pemer_iksa"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Sandarkan pemeriksa ke jendela utama"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Dok Prop_erti"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Sandarkan penyunting ke jendela utama"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan bilah status"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Tampilkan bilah alat"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "_Tab Projek"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Tampilkan tab notebook bagi projek yang dimuat"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Teks di se_belah ikon"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Tampilkan butir sebagai teks di samping ikon"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "_Ikon saja"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Tampilkan butir hanya sebagai ikon"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Tampilkan butir hanya sebagai teks"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "Tajuk P_enyunting:"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Tampilkan manual acuan pengembang"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Sunting preferensi Glade"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Bantu kami memperbaiki Glade dengan mendaftar dan melengkapi survei "
#~ "pengguna!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "Penampilan P_alet"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Kendali dan Tampilan"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Plugin:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - Konfigurasi"

#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "P_ecahkan"

#~ msgid "Close Multiplication Puzzle"
#~ msgstr "Tutup Puzzle Mutiplikasi"

#~ msgid "Puzzle solved"
#~ msgstr "Puzzle terpecahkan"

#~ msgid "Solve this game"
#~ msgstr "Pecahkan permainan ini"

#, c-format
#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "Tak dapat menampilkan %s"

#~ msgid "About Multiplication Puzzle"
#~ msgstr "Tentang Puzzle Multiplikasi"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan "
#~ "ulang dan/atau memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum GNU yang "
#~ "diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, "
#~ "atau (sesuai pilihan anda) versi manapun setelahnya."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama "
#~ "dengan program ini; jika tidak, kirim surat ke Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."

#~ msgid "Figure out which letters are which numbers"
#~ msgstr "Tebak nomor mana berada pada huruf yang mana"

#~ msgid "Reveal a digit at random"
#~ msgstr "Membuka satu digit secara acak"

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Powered by Zeitgeist"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Peta Radar"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Kunjungi Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Kunjungi Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Klik untuk Masuk ke Weather.com"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entri Alamat"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Masukkan URL"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Aktifkan peta _radar"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Pergunakan alamat _tersendiri untuk peta radar"

#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "Kunci yang akan digunakan untuk mendekripsi vault"

#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk mengenkripsi vault"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Apakah aplikasi harus menggunakan mode gelap."

#~ msgid "_Dark Mode"
#~ msgstr "Mo_de Gelap"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Apakah aplikasi harus menggunakan mode gelap"

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Terjadi suatu kesalahan"

#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan kode QR"

#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Digunakan untuk mengambil ikon penyedia"

#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Instruksi penyetelan penyedia"

#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Cetak e-book"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "e-Book"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "LibreOffice diperlukan untuk menilik dokumen ini"

#~ msgid "Shared with you"
#~ msgstr "Berbagi dengan Anda"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOME Karakter"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Saring menurut Fonta"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Fonta untuk menampilkan karakter-karakter"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan fonta untuk merender karakter-karakter pada daftar karakter."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "Baris Daftar Kategori %s"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (hanya %s)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "Daftar Karakter %s"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Daftar Karakter %s yang Baru Saja Digunakan"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Pencarian tidak menemukan hasil"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Aplikasi Karakter"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "Aplikasi Karakter dimulai"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Aplikasi Karakter diaktifkan"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Aplikasi Karakter keluar"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Cobalah kriteria pencarian lain."

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "menit"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "jam"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "detik"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Sederhana"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Tidak ada Batas"

#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Lima menit"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Sepuluh menit"

#~ msgid "Thirty minutes"
#~ msgstr "Tiga puluh menit"

#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Satu jam"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Dua jam"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Tiga jam"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "Penam_bahan pewaktu:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Perubahan akan diterapkan pada permainan berikutnya."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "Hitam melakukan memakan en passant"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "Putih melakukan memakan en passant"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Ups! Sesuatu yang salah telah terjadi."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Menyerah ke lawan Anda"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Simpan permainan saat ini"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Buka permainan yang tersimpan"

#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Lima puluh langkah telah berlalu tanpa memakan atau memajukan pion."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "Posisi papan saat ini telah terjadi tiga kali."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Gagal membuka permainan"

#~ msgid "<b>Compiz</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz</b>"

#~ msgid "Not yet possible with GNOME"
#~ msgstr "Belum dapat dilakukan di GNOME"

#~ msgid "Create New Bibliography"
#~ msgstr "Buat Bibliografi Baru"

#~ msgid "Enable or disable dark mode"
#~ msgstr "Memfungsikan atau menonaktifkan mode gelap"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Mode Gelap"

#~ msgid "Toggle Dark Mode"
#~ msgstr "Jungkitkan Mode Gelap"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Kamus Spanyol"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Simpan Salinan..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Kamus Yang Terse_dia"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "Lihat e-book (PDF dan komik) dalam layar penuh"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Fonta ini tak dapat dipasang."

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "Create collection"
#~ msgstr "Buat koleksi"

#~ msgid "You have to use its own window to play it."
#~ msgstr "Anda harus menggunakan jendela sendiri untuk memainkannya."

#~ msgid "Oops! Unable to run “%s”"
#~ msgstr "Ups! Tidak dapat menjalankan \"%s\""

#~ msgid "Copyright 2010 - Dave Steele"
#~ msgstr "Dave Steele - Copyright 2010"

#~ msgid ""
#~ "Enter your Gmail credentials\n"
#~ "for the file upload"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan mandat Gmail anda\n"
#~ "untuk mengupload berkas"

#~ msgid "Configure Open Office to use the Gnome Preferred Email application"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi Open Office untuk menggunakan Gnome aplikasi Email Preferred"

#~ msgid "Unable to determine IMAP Drafts folder location"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan lokasi map Drafts IMAP"

#~ msgid "Error encountered while uploading the message"
#~ msgstr "Ditemukan gangguan saat mengunggah pesan"

#~ msgid "Error accessing message. Check the Drafts folder"
#~ msgstr "Gangguan saat mengakses pesan. Cek map Drafts"

#~ msgid "nvalid credentials"
#~ msgstr "Salah mandat"

#~ msgid "Invalid GMail User Name or Password"
#~ msgstr "Nama User Gmail atau Password yang salah"

#~ msgid "not enabled for IMAP"
#~ msgstr "tidak diaktifkan untuk IMAP"

#~ msgid "You must 'Enable IMAP' in Gmail in order to send attachments"
#~ msgstr "Anda harus 'Mengaktifkan IMAP' di GMAIL agar bisa mengirim lampiran"

#~ msgid "GMail credentials incomplete"
#~ msgstr "GMail kredensial tidak lengkap"

#~ msgid "Your Gmail user name, without the '@gmail.com' part"
#~ msgstr "Nama user Gmail anda, tanpa '@gmail.com'"

#~ msgid "Your Gmail password"
#~ msgstr "Password Gmail anda"

#~ msgid ""
#~ "The mail account name (e.g. 'joe', for the mail account 'joe@gmail.com')"
#~ msgstr "Nama akun email (e.g. 'joe', untuk email akun 'joe@gmail.com')"

#~ msgid "Enter the password for the mail account"
#~ msgstr "Masukkan password untuk akun email"

#~ msgid "Remember the Google Account password in the Gnome keychain."
#~ msgstr "Ingat sandi Akun Google di Gnome keychain."

#~ msgid "Configure Gnome Gmail for use with a Google App account."
#~ msgstr ""
#~ "Mengkonfigurasi Gmail Gnome untuk digunakan bersama akun Google App."

#~ msgid "Don't change the Preferred Email Application"
#~ msgstr "Jangan ganti Aplikasi Email yang Diinginkan"

#~ msgid "Use GNOME Gmail for sending mail"
#~ msgstr "Gunakan Gmail GNOME untuk mengirim email"

#~ msgid "Save IMAP password?"
#~ msgstr "Simpan password IMAP?"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will save the IMAP password in the Gnome "
#~ "keyring. IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Gnome Gmail akan menyimpan sandi IMAP di Gnome keyring. "
#~ "IMAP digunakan untuk mengunggah file lampiran ke GMail."

#~ msgid "Saved IMAP user name"
#~ msgstr "Simpan nama user IMAP"

#~ msgid ""
#~ "Gnome Gmail will save the last user name for file attachment uploads here."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Gmail akan menyimpan nama pengguna terakhir untuk lampiran file "
#~ "upload di sini."

#~ msgid "Google Apps domain"
#~ msgstr "Domain Google Apps"

#~ msgid "To use Gnome Gmail with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menggunakan Gnome Gmail dengan Google Apps, masukkan nama domain di "
#~ "sini"

#~ msgid "Hide confirmation dialog"
#~ msgstr "Sembunyikan dialog konfirmasi"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will suppress the confirmation notification "
#~ "that appears with each message created. The notification includes a link "
#~ "to allow Gnome Gmail to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Gnome Gmail akan menekan pemberitahuan konfirmasi yang "
#~ "muncul dengan setiap pesan yang dibuat. Pemberitahuan berisi link Gnome "
#~ "Gmail untuk dikonfigurasikan untuk mendukung Google Apps."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Gnome Gmail will attempt to configure Open Office to use "
#~ "the currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Gnome Gmail compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Gnome Gmail akan mencoba untuk mengkonfigurasi Open "
#~ "Office untuk menggunakan dipilih Gnome Preferred Aplikasi Email dengan "
#~ "setiap login, menggunakan aplikasi kompatibilitas Gnome Gmail."

#~ msgid "Suppress the GNOME Gmail Preferred Application Dialog"
#~ msgstr "Menekan GNOME Gmail Preferred Dialog Aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "When checked, GNOME Gmail will not offer to set itself as the GNOME "
#~ "Preferred Mail application. Otherwise, the program will ask if you want "
#~ "it to be the mail application, if it isn't already."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, GNOME Gmail tidak akan menawarkan untuk mengatur dirinya "
#~ "sebagai GNOME aplikasi Mail Preferred. Jika tidak, program akan "
#~ "menanyakan apakah Anda ingin menjadi aplikasi e-mail, jika belum."

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Mulai ulang teka-teki yang dimainkan"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME Log"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Tilik dan cari log"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"

#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Keluar dari permainan"

#~ msgid "Change game settings"
#~ msgstr "Ubah pengaturan permainan"

#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#~ msgid "gnome-nettool"
#~ msgstr "gnome-nettool"

#~ msgid "Stream the desktop to Wi-Fi Display capable devices"
#~ msgstr "Streaming desktop ke perangkat berkemampuan Display Wi-Fi"

#~ msgid ""
#~ "One of the following video codec plugins is required.\n"
#~ "Clicking will start the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Salah satu plugin kodek video berikut diperlukan.\n"
#~ "Mengklik akan memulai proses instalasi."

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "Hapus Paket"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "Kunjungi Situs Web Projek"

#~ msgid "Required Packages"
#~ msgstr "Paket Yang Diperlukan"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "Diperlukan tanda tangan perangkat lunak"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "Bila istilah yang akan dicari mesti dilengkapkan secara otomatis"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "Bila istilah yang akan dicari mesti dilengkapkan secara otomatis."

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%i detik"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "Mengambil rincian pemutakhiran"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "Mencari rincian"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "Mencari berkas"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "Mencari nama paket"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "Memasang berkas"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "Menyegarkan tembolok paket"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "Mengambil daftar repositori"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "Mengaktifkan repositori"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "Menata data repositori"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "Mengambil apa yang menyediakan"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "Mengambil daftar paket"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "Mengambil informasi peningkatan distribusi"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "Mengambil transaksi lama"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Mengirim foto ke perender DLNA remote"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "Foto Tanpa Judul"

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "Tampilkan Judul"

#~ msgid "Jordan Petridis"
#~ msgstr "Jordan Petridis"

#~ msgid "Julian Hofer"
#~ msgstr "Julian Hofer"

#~ msgid "Selected file could not be accessed."
#~ msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat diakses."

#~ msgid "Top position of the last open main window"
#~ msgstr "Posisi atas dari jendela utama terbuka terakhir"

#~ msgid "Left position of the last open main window"
#~ msgstr "Posisi kiri dari jendela utama terbuka terakhir"

#~ msgid "Enable or disable dark theme"
#~ msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan tema gelap"

#~ msgid "An in-app action notification"
#~ msgstr "Notifikasi aksi dalam aplikasi"

#~ msgid "Fetching new episodes"
#~ msgstr "Mengambil episode baru"

#~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang GNOME Siniar"

#~ msgid "Podcast app for GNOME"
#~ msgstr "Aplikasi Siniar untuk GNOME"

#~ msgid "Sachet levure"
#~ msgstr "Sachet levure"

#~ msgid "no celery"
#~ msgstr "tidak ada seledri"

#~ msgid "no Sachet levure"
#~ msgstr "tidak ada Sachet levure"

#~ msgid "Serves"
#~ msgstr "Menyajikan"

#~ msgid "Ser_ves"
#~ msgstr "Mela_yani"

#~ msgid "C_ooking Time"
#~ msgstr "Wakt_u Memasak"

#~ msgid "_Cuisine"
#~ msgstr "M_asakan"

#~ msgid "S_piciness"
#~ msgstr "Ke_pedasan"

#~ msgid "No ingredients added yet"
#~ msgstr "Belum ada bahan yang ditambahkan"

#~ msgid "Name Your Recipe"
#~ msgstr "Nama Resep Anda"

#~ msgid "Serves:"
#~ msgstr "Penyajian:"

#~ msgid "Dough"
#~ msgstr "Adonan"

#~ msgid "Toppings"
#~ msgstr "Pucuk-pucuk dipotong"

#~ msgid "Contains dairy products"
#~ msgstr "Mengandung produk susu"

#~ msgid "Contains Gluten"
#~ msgstr "Mengandung Gluten"

#~ msgid "Recipes will be documented here."
#~ msgstr "Resep akan didokumentasikan disini."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "GNOME Robot"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Tidak ada lokasi aman untuk teleport!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Tidak ada data permainan yang ditemukan."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Beberapa berkas grafik hilang atau rusak."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Program Robots tidak bisa memuat semua berkas grafik yang dibutuhkan. "
#~ "Silahkan periksa apakah program telah terinstal dengan benar."

#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan \"%s\" berkas pixmap\n"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "Logo kaki GNOME yang mengapung di sekitar layar"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Kaki Mengapung"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "gambar — gambar mengapung di sekitar layar"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "Warna untuk gambar latar belakang"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Sertakan Bingkai"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Menyertakan bingkai jendela pada cuplikan layar"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Efek Bingkai"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efek yang ditambahkan di luar bingkai. Nilai yang mungkin adalah "
#~ "\"bayangan\", \"nihil\", dan \"bingkai\"."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Sertakan bingkai jendela pada cuplikan"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Hapus bingkai jendela dari cuplikan"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr "Opsi bertentangan: --area dan --delay tak boleh dipakai bersama.\n"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Simpan dalam _folder"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Terapkan _efek:"

#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "Daftar dari jendela-jendela untuk tidak di blur."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "Daftar dari jendela-jendela untuk tidak di blur."

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "Blur Aplikasi (beta)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Menambahkan blur ke aplikasi, Ini masih fungsi beta\n"
#~ "Untuk mendapatkan hasil terbaik, pastikan untuk memilih opsi \"Tidak ada "
#~ "artefak\" dalam preferensi \"General → Hack level\".\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah blur dibelakang semua jendela secara default.\n"
#~ "Tidak dianjurkan karena masalah kinerja dan stabilitas."

#~ msgid "Customize properties"
#~ msgstr "Kustomisasi properti"

#~ msgid ""
#~ "Uses customized blur properties, instead of the ones set in the General "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan sifat blur yang disesuaikan, bukan yang diaturkan di halaman "
#~ "umum."

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mengubah warna blur. Kegelapan dari kontrol warna berapa banyak itu "
#~ "dicampur ke efek blur."

#~ msgid "Noise amount"
#~ msgstr "Jumlah kebisingan"

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Jumlah kebisingan untuk ditambah ke efek blur, berguna pada layar kontras "
#~ "rendah atau untuk tujuan estetika."

#~ msgid "Noise lightness"
#~ msgstr "Cahaya kebisingan"

#~ msgid "The lightness of the noise added to the blur effect."
#~ msgstr "Cahaya dari kebisingan ditambah ke efek blur."

#~ msgid ""
#~ "Noise and color can't be activated on dynamically blurred components, "
#~ "such as this one."
#~ msgstr ""
#~ "Kebisingan dan warna tidak dapat diaktifkan pada komponen blur dinamis, "
#~ "seperti yang ini."

#~ msgid "Static blur"
#~ msgstr "Blur statis"

#~ msgid "Rounded corner radius"
#~ msgstr "Radius sudut yang dibulatkan"

#~ msgid "The radius for the rounding effect. Only available with static blur."
#~ msgstr "Radius untuk efek pembulatan. Hanya tersedia dengan buram statik."

#~ msgid "Blur preferences"
#~ msgstr "Preferensi blur"

#~ msgid "Global blur preferences, used by all components by default."
#~ msgstr "Preferensi global blur, digunakan semua komponen secara default."

#~ msgid "Color and noise effects"
#~ msgstr "Efek-efek warna dan kebisingan"

#~ msgid ""
#~ "Globally disables noise and color effects which may improve performance "
#~ "on low-end systems."
#~ msgstr ""
#~ "Secara global menonaktifkan kebisingan dan efek warna yang dapat "
#~ "meningkatkan kinerja pada sistem low-end."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mengubah perila efek blur dinamis\n"
#~ "Nilai default sangat dianjurkan kecuali anda menggunakan blur aplikasi, "
#~ "dalam kasus mana \"Tidak ada artefak\" lebih baik.\n"
#~ "Pilihan ini akan sepenuhnya menonaktifkan penarikan klip di shell GNOME, "
#~ "dan dapat mempengaruhi kinerja secara signifikan tetapi akan memperbaiki "
#~ "efek blur."

#~ msgid "Uses a static blurred image, more performant and stable."
#~ msgstr "Menggunakan gambar keblur statis, lebih berkinerja dan stabil."

#~ msgid "Uses a static blurred image, can be used with rounding effect."
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan sebuah gambar statik yang diblur, dapat digunakan dengan efek "
#~ "rounding."

#~ msgid ""
#~ "With fixed icon size, only the edge of the dock and the <i>Show "
#~ "Applications</i> icon are active."
#~ msgstr ""
#~ "Con la dimensione fissa delle icone, solo il bordo della dock e l'icona "
#~ "<i> Mostra Applicazioni</i> sono attive."

#~ msgid "Switch workspace by scrolling on the dock"
#~ msgstr "Cambia spazio di lavoro scorrendo sulla dock"

#~ msgid "Do you want to run “{0}”, or display its contents?"
#~ msgstr "Anda ingin menjalankan “{0}” atau hanya melihat isinya?"

#~ msgid "“{0}” is an executable text file."
#~ msgstr "“{0}” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."

#~ msgid "Enter file name…"
#~ msgstr "Masukkan nama berkas…"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Penyunting Menu"

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "Badai pasir"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Kota tidak tersedia"

#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "Lokasi tidak tersedia! Mohon coba untuk membuatnya lagi."

#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "con. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Suhu di panel"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "Angka maksimal dari dijit sesudah titik desimal"

#~ msgid "Kamil Prusko"
#~ msgstr "Kamil Prusko"

#~ msgid "gnome-pomodoro"
#~ msgstr "gnome-pomodoro"

#~| msgid "State"
#~ msgid "_Stats"
#~ msgstr "_Statistik"

#~ msgid "Failed to enable extension"
#~ msgstr "Gagal mengaktifkan extension"

#~ msgid "It seems to be uninstalled"
#~ msgstr "Nampaknya tidak dipasang"

#~ msgid "Extension is out of date"
#~ msgstr "Extension sudah kedaluwarsa"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang "
#~ "sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s sepanjang hari."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, kemudian %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, kemudian %s, diikuti dengan %s nanti."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Terasa seperti %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Matikan"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Keluar"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Ganti pengguna"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Masukkan Kata Sandi…"

#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Keluar…"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Perekam Suara dimulai"

#~ msgid "Recording from %F %A at %T"
#~ msgstr "Rekaman dari %F %A pada %T"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Tingkat volume mikrofon"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Tingkat volume mikrofon."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Tingkat volume speaker"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Tingkat volume speaker."

#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "SoundRecorder"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"

#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Merekam…"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d Rekaman Suara"
#~ msgstr[1] "%d Rekaman Suara"

#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Tidak Ada Suara yang Direkam"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Tak bisa memutar rekaman"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Mode baku"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Tak bisa membuat direktori Rekaman."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Silakan memasang pengaya GStreamer 1.0 PulseAudio."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Pengaturan penangkapan audio Anda tak valid."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Tak semua elemen dapat dibuat."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Tak semua elemen ditaut."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Tak ada Profil Media yang ditata."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Tak bisa menata jalur pipa \n"
#~ " ke keadaan perekaman."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Klip %d"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Dengan:"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "Buat _teka-teki Anda sendiri"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Reset papan ke keadaan aslinya"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Mulai teka-teki baru"

#~ msgid "_Start Playing"
#~ msgstr "_Mulai Bermain"

#~ msgid "org.gnome.Sudoku"
#~ msgstr "org.gnome.Sudoku"

#~ msgid ""
#~ "Several bootloaders have been found\n"
#~ "\n"
#~ "please select which do you want to configure"
#~ msgstr ""
#~ "Ada beberapa program untuk boot</span>\n"
#~ "\n"
#~ "silakan pilih mana yang akan dikonfigurasikan"

#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Lainnya"

#~ msgid "Starting the Computer"
#~ msgstr "Saat Komputer Dihidupkan"

#~ msgid "Ask at boot"
#~ msgstr "Tanya saat boot"

#~ msgid "Boot Manager Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Program Boot"

#~ msgid ""
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
#~ "at boot time."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihlah kernel yang akan dipakai saat boot dan partisi yang dipasang "
#~ "sebagai partisi root. Anda juga dapat menentukan parameter yang akan "
#~ "diberikan kepada kernel saat awal mula dijalankan."

#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
#~ msgstr "Klik \"Maju\" untuk melanjutkan proses"

#~ msgid "Creating a new boot image"
#~ msgstr "Buat file image baru"

#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
#~ msgstr "Aktifkan emulasi IDE SCSI"

#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
#~ "system it is."
#~ msgstr "Tuliskan nama file image boot dan tentukan sistem operasinya."

#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Jumlah warna:"

#~ msgid "Other parameters:"
#~ msgstr "Parameter lain:"

#~ msgid "Protect with password"
#~ msgstr "Gunakan kata sandi"

#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
#~ msgstr "Jeda waktu sebelum mengaktifkan kernel atau OS utama"

#~ msgid "Select a kernel image"
#~ msgstr "Pilih image kernel"

#~ msgid "Select an initrd image"
#~ msgstr "Pilih berkas initrd"

#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
#~ msgstr "Pilih partisi tempat sistem operasi terpasang."

#~ msgid ""
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "File image boot ini telah ditambahkan. Silakan klik tombol \"Terapkan\" "
#~ "untuk menyimpan."

#~ msgid ""
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
#~ "image to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Program ini dirancang untuk membantu Anda dalam menambah image boot baru "
#~ "ke dalam sistem dengan cepat dan mudah."

#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
#~ msgstr "Modus video (pada frame buffer saja)"

#~ msgid "_Initrd image path:"
#~ msgstr "Path file image _initrd:"

#~ msgid "_Kernel image path:"
#~ msgstr "Path file image _kernel:"

#~ msgid "_Operating system:"
#~ msgstr "Sistem _operasi:"

#~ msgid "_Parameters:"
#~ msgstr "_Parameter:"

#~ msgid "_Root file system device:"
#~ msgstr "Perangkat sistem file _root:"

#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
#~ msgstr "Gunakan jendela ini untuk memilih komputer yang hendak diatur"

#~ msgid "Interface name:"
#~ msgstr "Nama Antarmuka:"

#~ msgid "Key _type:"
#~ msgstr "Jenis _kunci:"

#~ msgid ""
#~ "Static IP address\n"
#~ "DHCP"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP statik\n"
#~ "DHCP"

#~ msgid "WEP _key:"
#~ msgstr "_Kunci WEP:"

#~ msgid "Hosts settings"
#~ msgstr "Pengaturan Host"

#~ msgid "WINS server"
#~ msgstr "Server WINS"

#~ msgid "Allow _browsing folder"
#~ msgstr "_Bolehkan untuk merambah folder"

#~ msgid "Do not use WINS server"
#~ msgstr "Jangan gunakan server WINS"

#~ msgid "General Windows sharing settings"
#~ msgstr "Pengaturan umum kongsi Windows"

#~ msgid "Windows sharing settings"
#~ msgstr "Pengaturan perkongsian Windows"

#~ msgid "_Add host"
#~ msgstr "M_asukkan host"

#~ msgid "_Host description:"
#~ msgstr "Keterangan _host:"

#~ msgid "Allow user to:"
#~ msgstr "Pemakai boleh:"

#~ msgid "Group _members:"
#~ msgstr "Anggota kelo_mpok:"

#~ msgid "Show a_ll users and groups"
#~ msgstr "Tampi_lkan semua pemakai dan kelompoknya"

#~ msgid "_All users:"
#~ msgstr "Seluruh pem_akai:"

#~ msgid "32,768"
#~ msgstr "32,768"

#~ msgid "65,536"
#~ msgstr "65,536"

#~ msgid "16,777,216"
#~ msgstr "16,777,216"

#~ msgid "Invalid VGA value"
#~ msgstr "Angka VGA yang dimasukkan salah"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
#~ msgstr "\"%s\" bukan angka VGA yang benar."

#~ msgid "Error creating boot image"
#~ msgstr "Ada error saat membuat file image boot"

#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
#~ msgstr "Membuat file image boot (%d dari %d)"

#~ msgid "Finished creating a new boot image"
#~ msgstr "File image boot telah selesai dibuat"

#~ msgid "Windows NT"
#~ msgstr "Windows NT"

#~ msgid "Windows 9x"
#~ msgstr "Windows 9x"

#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
#~ msgstr "\"%s\" bukan path yang benar"

#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
#~ msgstr "\"%s\" sudah ada, silakan gunakan nama lain."

#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
#~ msgstr "Nama berkas salah: \"%s\"."

#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
#~ msgstr "Berkas image salah: \"%s\"."

#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
#~ msgstr "Perangkat root salah: \"%s\"."

#~ msgid "_Module path:"
#~ msgstr "Path _modul:"

#~ msgid "Password confirmation is not correct."
#~ msgstr "Konfirmasi kata sandi tidak cocok."

#~ msgid "Error modifying boot image"
#~ msgstr "Ada error saat merubah file image boot"

#~ msgid "Configure the system boot process"
#~ msgstr "Mengatur proses boot sistem"

#~ msgid "Boot Image Editor"
#~ msgstr "Penyunting Image Boot"

#~ msgid "Boot Append Editor"
#~ msgstr "Penyunting Penambahan Boot"

#~ msgid "Error deleting boot image"
#~ msgstr "Ada error saat menghapus file image boot"

#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus membuat paling tidak satu berkas image untuk dapat menyalakan "
#~ "komputer."

#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
#~ msgstr "Komputer ini nantinya tidak akan dapat dinyalakan."

#~ msgid "The configuration will show empty"
#~ msgstr "Konfigurasi kosong"

#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
#~ msgstr "Berkas \"%s\" hilang atau tidak dapat dibaca."

#~ msgid "Kernel Image"
#~ msgstr "Image Kernel"

#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
#~ msgstr "Program ini tidak dapat tersambung ke komputer"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
#~ "actually working and running the SSH daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Coba periksa apakah anda punya akses ke jaringan dan apakah komputernya "
#~ "menyala dan menjalankan daemon SSH atau tidak"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Kata sandi yang dimasukkan salah"

#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Periksa apakah sudah diketik dengan benar dan periksa juga apakah tombol "
#~ "\"caps lock\" sedang menyala atau tidak"

#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menjalankan perintah ini"

#~ msgid "An unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ada error yang tidak diharapkan terjadi"

#~ msgid "Could not execute the backend"
#~ msgstr "Tidak dapat menjalakan mesin"

#~ msgid ""
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
#~ msgstr "Ada error saat membuat proses turunan, program ini akan ditutup."

#~ msgid "Could not find widget: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan widget: %s"

#~ msgid "There are changes which have not been applied"
#~ msgstr "Ada perubahan yang belum diterapkan"

#~ msgid "Apply them now?"
#~ msgstr "Terapkan sekarang?"

#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
#~ msgstr "Ada error koneksi sinyal '%s' pada widget '%s'"

#~ msgid "The configuration could not be loaded"
#~ msgstr "Konfigurasi tidak dapat dibuka"

#~ msgid "There was an error running the backend script"
#~ msgstr "Ada error saat menjalankan skrip backend"

#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
#~ msgstr "Selamat datang di GNOME System Tools pra-rilis %s"

#~ msgid ""
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
#~ "weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
#~ "the GNOME System Tools!"
#~ msgstr ""
#~ "Program ini belum sepenuhnya selesai dan mungkin masih memiliki banyak "
#~ "kesalahan-kesalahan serius. Berhubung akses program ini yang mendalam ke "
#~ "dalam komputer, maka mungkin dapat membuat komputer ini <span "
#~ "weight=\"bold\">rusak, serta membuang-buang waktu dan tenaga. Anda sudah "
#~ "kami peringatkan. Namun demikian, terima kasih telah mencoba untuk "
#~ "menggunakan program ini!"

#~ msgid "Could not enable the interface %s"
#~ msgstr "Perangkat %s tidak dapat diaktifkan"

#~ msgid ""
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
#~ "computer is correctly connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan periksa apakah pengaturannya sudah benar untuk jaringan ini dan "
#~ "komputernya tersambung atau tidak."

#~ msgid "Delete current location"
#~ msgstr "Hapus lokasi sekarang"

#~ msgid "Do you want to remove this location?"
#~ msgstr "Hapus lokasi ini?"

#~ msgid "Changing profile"
#~ msgstr "Merubah profil"

#~ msgid "Ethernet connection"
#~ msgstr "Koneksi ethernet"

#~ msgid "The interface %s is not active"
#~ msgstr "Perangkat \"%s\" tidak aktif"

#~ msgid "The interface %s is active"
#~ msgstr "Perangkat \"%s\" aktif"

#~ msgid "Settings for \"%s\""
#~ msgstr "Konfigurasi %s"

#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
#~ msgstr "Benar ingin menutup layanan ini?"

#~ msgid "Shared folders settings"
#~ msgstr "Pengaturan perkongsian folder"

#~ msgid "Sharing services are not installed"
#~ msgstr "Layanan perkongsian tidak terinstal"

#~ msgid ""
#~ "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
#~ "folders. The tool will close now."
#~ msgstr ""
#~ "Instal dulu Samba atau NFS untuk dapat mengkongsikan berkas atau folder. "
#~ "Program ini akan dimatikan"

#~ msgid "Error saving profile"
#~ msgstr "Error saat menyimpan profil"

#~ msgid "Create New profile"
#~ msgstr "Buat profil baru"

#~ msgid "Settings for profile %s"
#~ msgstr "Konfigurasi profil %s"

#~ msgid "Invalid group ID"
#~ msgstr "ID kelompok tidak benar"

#~ msgid "Group ID must be a positive number"
#~ msgstr "ID kelompok haruslah berupa angka positif"

#~ msgid "This would leave the system unusable"
#~ msgstr "Komputer nantinya akan tidak dapat dipakai"

#~ msgid "Group ID %s already exists"
#~ msgstr "ID kelompok %s sudah ada"

#~ msgid "The group name is too long"
#~ msgstr "Nama kelompok terlalu panjang"

#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
#~ msgstr "Ketik lagi nama kelompok dengan benar, gunakan huruf kecil saja"

#~ msgid "Please select a different group name"
#~ msgstr "Silakan ketik nama lainnya"

#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
#~ msgstr "Kelompok \"root\" tidak boleh dihapus"

#~ msgid "Settings for Group %s"
#~ msgstr "Konfigurasi Kelompok %s"

#~ msgid "User name contains"
#~ msgstr "Nama pemakai berisi"

#~ msgid "User ID is"
#~ msgstr "ID pemakai adalah"

#~ msgid "Group name contains"
#~ msgstr "Nama kelompok berisi"

#~ msgid "User GID is"
#~ msgstr "GID pemakai adalah"

#~ msgid ""
#~ "Bad password: %s.\n"
#~ "Please try with a new password"
#~ msgstr ""
#~ "Kata sandi terlalu mudah: %s\n"
#~ "Silakan ganti dengan yang lain"

#~ msgid "The profile must have a name"
#~ msgstr "Profil harus diberi nama"

#~ msgid "The profile must have a default home"
#~ msgstr "Profil harus memiliki home utama"

#~ msgid "The profile must have a default shell"
#~ msgstr "Profile harus memiliki shell utama"

#~ msgid "The default profile should not be deleted"
#~ msgstr "Profil utama tidak boleh dihapus"

#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
#~ msgstr "Profil ini digunakan untuk mengisi data utama pemakai"

#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
#~ msgstr "Hapus profil \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak dapat mengembalikan isi profil setelah menekan tombol "
#~ "\"Terapkan\"."

#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Pilihan"

#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
#~ msgstr "Pemakai \"root\" tidak boleh dihapus"

#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
#~ msgstr "Benar ingin menghapus pemakai \"%s\"?"

#~ msgid "User Account Editor"
#~ msgstr "Penyunting Akun Pemakai"

#~ msgid "The user name is too long"
#~ msgstr "Nama pemakai terlalu panjang"

#~ msgid "Home directory should not be empty"
#~ msgstr "Direktori home tidak boleh kosong"

#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
#~ msgstr "Masukkan direktori rumah"

#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Direktori home \"root\" tidak boleh diubah"

#~ msgid "User ID must be a positive number."
#~ msgstr "Kode pemakai harus berupa angka positif."

#~ msgid "User ID %s already exists"
#~ msgstr "ID pemakai %s sudah ada"

#~ msgid ""
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
#~ "lead to security problems."
#~ msgstr ""
#~ "Satu kode pemakai boleh digunakan oleh lebih dari satu pemakai, tapi ini "
#~ "tidak umum dan mungkin akan mengakibatkan masalah keamanan."

#~ msgid "Settings for User %s"
#~ msgstr "Konfigurasi Pemakai %s"

#~ msgid "/dev/hda"
#~ msgstr "/dev/hda"

#~ msgid "/dev/hdb"
#~ msgstr "/dev/hdb"

#~ msgid "/dev/hdc"
#~ msgstr "/dev/hdc"

#~ msgid "/dev/hdd"
#~ msgstr "/dev/hdd"

#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
#~ msgstr "Nama kelompok harus kurang dari %i karakter"

#~ msgid ""
#~ "Bootloader settings\n"
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
#~ "startup"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan program boot\n"
#~ "Gunakan program ini untuk menentukan sistem operasi yang akan dijalankan "
#~ "pada awal komputer dinyalakan"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
#~ "administrator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Program ini hanya dapat dijalankan "
#~ "oleh administrator"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings\n"
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pengaturan jaringan\n"
#~ "Gunakan alat ini untuk mengatur cara mengakses komputer lain"

#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Akses"

#~ msgid "Account Data"
#~ msgstr "Data Akun"

#~ msgid "Windows Networking"
#~ msgstr "Jaringan Windows"

#~ msgid "Wireless settings:"
#~ msgstr "Pengaturan nirkabel:"

#~ msgid "Activate when the computer _starts"
#~ msgstr "Aktifkan _saat komputer dihidupkan"

#~ msgid "Address configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi alamat"

#~ msgid "Allow activation control for all _users"
#~ msgstr "Izinkan kontrol aktivasi untuk semua pengg_una"

#~ msgid "Creating a new network connection"
#~ msgstr "Buat koneksi jaringan baru"

#~ msgid "Current network profile:"
#~ msgstr "Profil jaringan saat ini:"

#~ msgid "ISP phone number"
#~ msgstr "Nomor telepon PJI/ISP"

#~ msgid ""
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
#~ "isn't already one specified"
#~ msgstr ""
#~ "Daftar ranah/domain yang akan disambungkan dengan nama komputer bila "
#~ "ranah/domainnya tidak disebutkan"

#~ msgid "Network profiles"
#~ msgstr "Profil jaringan"

#~ msgid "Networking Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Jaringan"

#~ msgid "New network profile"
#~ msgstr "Profil jaringan baru"

#~ msgid ""
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
#~ "by your ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Selanjutnya, silakan masukkan nama pemakai dan kata sandi yang telah "
#~ "diberikan oleh PJI/ISP."

#~ msgid ""
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
#~ "remote address to which it will be connected."
#~ msgstr ""
#~ "Sekarang, masukkan alamat perangkat jaringan ini dan alamat yang hendak "
#~ "disambungkan."

#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
#~ msgstr "Sekarang masukkan alamat perangkat jaringan ini."

#~ msgid ""
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Sekarang tentukan apakah koneksinya hendak diaktifkan atau tidak. "
#~ "Pengaturan ini akan segera diterapkan saat program ini selesai."

#~ msgid "Number to _access an external line:"
#~ msgstr "Nomor untuk meng_akses nomor luar:"

#~ msgid "Number to get to an _external line:"
#~ msgstr "Nomor untuk meng_akses nomor luar:"

#~ msgid "PPPD _options:"
#~ msgstr "Pilih_an PPPD:"

#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
#~ msgstr "_Sandi (konfirmasi):"

#~ msgid "Phone _number:"
#~ msgstr "_Nomor telepon:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
#~ "number is provided by your ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nomor telepon untuk tersambung ke Internet. Biasanya nomor ini "
#~ "disediakan oleh PJI/ISP."

#~ msgid ""
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
#~ "network name for this interface"
#~ msgstr "Silakan pilih perangkat nirkabel yang hendak diatur."

#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
#~ msgstr "Silakan pilih jenis koneksi yang hendak ditambahkan."

#~ msgid "Se_condary:"
#~ msgstr "Se_kunder:"

#~ msgid "Set _DNS servers manually"
#~ msgstr "Atur server _DNS secara manual"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
#~ "network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Program ini akan membantu membuat koneksi\n"
#~ "jaringan yang baru."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
#~ msgstr ""
#~ "Ini daftar alamat IP yang akan digunakan komputer ini sebagai server "
#~ "ranah/domain"

#~ msgid ""
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
#~ "click \"Cancel\"."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk melanjutkan pengaturan jaringan, klik tombol \"Lanjut\". Untuk "
#~ "keluar, tekan \"Batal\"."

#~ msgid "Username and password"
#~ msgstr "Nama pemakai dan sandinya"

#~ msgid "Wireless device:"
#~ msgstr "Perangkat nirkabel:"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
#~ "to save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan membuat koneksi jaringan baru. Silakan klik tombol \"Terapkan\" "
#~ "untuk menyimpan."

#~ msgid "_Apply and activate connection"
#~ msgstr "Ter_apkan dan aktifkan koneksi"

#~ msgid "_Configuration:"
#~ msgstr "_Konfigurasi:"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "_IR LAN"
#~ msgstr "_IR LAN"

#~ msgid "_Modem (PPP)"
#~ msgstr "_Modem (PPP)"

#~ msgid "_Network Profiles"
#~ msgstr "Profil _Jaringan"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nama jaringan:"

#~ msgid "_Parallel Line"
#~ msgstr "Jalur _Paralel"

#~ msgid "_Primary:"
#~ msgstr "_Primer:"

#~ msgid "_Remote IP address:"
#~ msgstr "Alamat IP _remote:"

#~ msgid "_Save Current"
#~ msgstr "_Simpan"

#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
#~ msgstr "Jalankan PPP lang_sung saat modem tersambung"

#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
#~ msgstr "Perbar_ui DNS saat koneksi aktif"

#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
#~ msgstr "G_unakan IP remote sebagai gateway utama"

#~ msgid "_Wireless"
#~ msgstr "_Nirkabel"

#~ msgid "new search domain"
#~ msgstr "pencarian ranah/domain baru"

#~ msgid ""
#~ "Services settings\n"
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan layanan\n"
#~ "gunakan program ini untuk memilih layanan yang diaktifkan saat komputer "
#~ "mulai dinyalakan"

#~ msgid "_Order list by startup sequence"
#~ msgstr "_Urutkan berdasarkan urutan pengaktifan"

#~ msgid "_Startup sequence:"
#~ msgstr "_Nomor urut:"

#~ msgid ""
#~ "Time and date settings\n"
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan waktu dan tanggal</span>\n"
#~ "Gunakan program ini untuk menyetel tanggal, waktu dan zona waktu"

#~ msgid "Time Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Waktu"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings\n"
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pengaturan pemakai dan kelompok "
#~ "pemakai\n"
#~ "Gunakan program ini untuk mengatur pemakai komputer ini dan kelompoknya."

#~ msgid ""
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
#~ "you press \"apply\""
#~ msgstr ""
#~ "Semua koneksi jaringan akan diputuskan dari antarmuka ini setelah Anda "
#~ "menekan tombol \"Terapkan\""

#~ msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Benar ingin memutuskan koneksi \"%s\"?"

#~ msgid "SMB Support is not running"
#~ msgstr "Dukungan SMB tidak jalan"

#~ msgid ""
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak memiliki dukungan terhadap SMB. Silakan instal dulu untuk "
#~ "dapat menggunakan fasilitas pemakaian file bersama pada jaringan Windows"

#~ msgid "Wvdial command not found"
#~ msgstr "Perintah wvdial tidak ditemukan"

#~ msgid ""
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
#~ msgstr ""
#~ "wvdial tidak terpasang pada komputer ini. Anda harus menginstal wvdial "
#~ "untuk dapat mengaktifkan koneksi PPP dengan menggunakan modem"

#~ msgid ""
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "wvdial tidak terpasang pada komputer ini. Anda harus menginstal wvdial "
#~ "untuk dapat mengaktifkan koneksi PPP dengan menggunakan modem. Lanjutkan "
#~ "proses?"

#~ msgid "The default gateway device is not activated"
#~ msgstr "Perangkat gateway utama tidak diaktifkan"

#~ msgid ""
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
#~ msgstr "Anda tidak akan dapat tersambung ke Internet. Lanjutkan proses?"

#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
#~ msgstr "Konfigurasi perangkat gateway utama belum diisi"

#~ msgid ""
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
#~ "gateway device"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan isi informasi gateway ini atau pilih saja perangkat gateway utama "
#~ "lainnya"

#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
#~ msgstr "Program redhat-config-network-cmd tidak ditemukan"

#~ msgid ""
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan mengakibatkan koneksi tidak akan dapat diatur pada tab koneksi. "
#~ "Silakan instal dulu paket rom redhat-config-network untuk mengatasinya"

#~ msgid "This will enable network access through this interface"
#~ msgstr "Akses jaringan akan dinyalakan melalui antarmuka ini"

#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
#~ msgstr "Antarmuka \"%s\" ingin dimatikan?"

#~ msgid "This will disable network access through this interface"
#~ msgstr "Akses jaringan akan diputus melalui antarmuka ini"

#~ msgid "Ethernet LAN card"
#~ msgstr "Kartu LAN ethernet"

#~ msgid "Wireless LAN card"
#~ msgstr "Kartu LAN nirkabel"

#~ msgid "Modem or transfer cable"
#~ msgstr "Kabel modem atau transfer"

#~ msgid "Parallel line"
#~ msgstr "Jalur paralel"

#~ msgid "Infrared LAN"
#~ msgstr "LAN inframerah"

#~ msgid "Loopback interface"
#~ msgstr "Antarmuka loopback"

#~ msgid "Unknown interface type"
#~ msgstr "Jenis antarmuka tidak diketahui"

#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
#~ msgstr "Otomatis (BOOTP)"

#~ msgid "Tones"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Error in IP address"
#~ msgstr "Ada error pada alamat IP"

#~ msgid ""
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP atau netmask antarmuka ini masih kosong. Silakan masukkan "
#~ "alamat IP yang benar untuk dapat melanjutkan"

#~ msgid ""
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP atau alamat IP remote antarmuka ini masih kosong. Silakan "
#~ "masukkan alamat IP yang benar untuk dapat melanjutkan"

#~ msgid "Error in domain name servers"
#~ msgstr "Ada error pada server nama ranah/domain"

#~ msgid ""
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
#~ msgstr ""
#~ "Anda menggunakan konfigurasi server nama ranah/domain manual, tetapi lupa "
#~ "mengisikan alamat IP untuk server primernya. Silakan masukkan alamat IP "
#~ "server nama ranah/domain primer atau jangan pilih konfigurasi manual."

#~ msgid "Invalid modem device"
#~ msgstr "Perangkat modem tidak benar"

#~ msgid ""
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat modem yang digunakan koneksi ini masih kosong. Silakan pilih "
#~ "perangkat yang benar atau tekan \"Deteksi Otomatis\" untuk melanjutkan"

#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Nomor telepon salah"

#~ msgid ""
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
#~ "enter a valid phone number to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Nomor telepon koneksi masih kosong. Silakan masukkan nomor yang benar "
#~ "untuk dapat melanjutkan"

#~ msgid "Run the connection assistant."
#~ msgstr "Jalankan program pengatur koneksi"

#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
#~ msgstr "Jalankan program pengatur koneksi PPP"

#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
#~ msgstr "Jalankan program pengatur koneksi ethernet"

#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
#~ msgstr "Jalankan program pengatur koneksi wlan"

#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
#~ msgstr "Jalankan program pengatur koneksi irlan"

#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
#~ msgstr "Buat koneksi jaringan baru (%d dari %d)"

#~ msgid "Finished creating a new network connection"
#~ msgstr "Koneksi jaringan telah selesai dibuat"

#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
#~ msgstr "Benar ingin menghapus profil \"%s\"?"

#~ msgid "Could not get info"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca info"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 x 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 x 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 x 5"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Baku"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Gelap"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda yakin ingin memulai permainan baru dengan ukuran papan yang "
#~ "berbeda?"

#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Tema dengan kontras tinggi terbalik"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Kontras Rendah"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Tema dengan kontras rendah"

#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Tampilkan Tanggal"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "Ikon pada Destop"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "Suspensi ketika lid laptop ditutup"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Papan Tik & Tetikus"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "Lokasi Penunjuk"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "Tekan tombol Ctrl untuk menyorot penunjuk."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "Bilah Judul Jendela"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Memungkinkan memasukkan karakter tambahan."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol gubah memungkinkan beragam karakter untuk dimasukkan. Untuk "
#~ "menggunakannya, tekan tombol gubah dan kemudian urutan karakter.\n"
#~ "\n"
#~ "Banyak karakter yang tidak biasa dapat dimasukkan dengan menggabungkan "
#~ "yang standar. Sebagai contoh, tombol gubah diikuti oleh <b>C</b> dan "
#~ "<b>o</b> akan menulis <b>©</b>, <b>a</b> diikuti oleh <b>'</b>  akan "
#~ "menulis <b>á</b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Pojok Panas Ringkasan Aktivitas"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Persentase Baterai"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Ubinkan ke Tepi"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "Saat hidup, jendela diubinkan ketika diseret ke tepi layar."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Ruang Kerja Dinamis"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Ruang kerja dapat dibuat sesuai permintaan, dan secara otomatis dihapus "
#~ "saat kosong."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Ruang Kerja Statis"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Cacah ruang kerja adalah tetap."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Penanganan Tampilan"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Ruang kerja menampilkan span"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Ruang kerja hanya pada tampilan primer"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Tampilan tambahan diperlakukan sebagai ruang kerja independen."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "Ruang kerja saat ini mencakup tampilan tambahan."

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Pemakaian"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Memindai direktori"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Hapus dari Tong Sampah"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Tidak ada konten di sini"

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Kosongkan semua item dari %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Semua item di %s akan dipindahkan ke Tong Sampah."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Penyimpanan 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Penyimpanan 2"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" ?"
#~ msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "Added several keyboard shortcuts along with the shortcuts window listing "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Menambahkan beberapa pintasan papan tik dengan jendela pintasan "
#~ "menampilkan daftar mereka."

#~ msgid "Added Arabic translation (thanks tech-man)."
#~ msgstr "Menambahkan terjemahan Arab (terima kasih tech-man)."

#~ msgid "Added Occitan translation (thanks Quentin PAGÈS)."
#~ msgstr "Menambahkan terjemahan Occita (terima kasih Quentin PAGÈS)."

#~ msgid ""
#~ "This release adds keyboard shortcuts and fixes a rare crash with some "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Rilis ini menambahkan pintasan papan tik dan memperbaiki crash yang "
#~ "jarang dengan beberapa berkas."

#~ msgid "Press the Open button to open a video file."
#~ msgstr "Tekan tombol Buka untuk membuka sebuah berkas video."

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Lepas Semua"

#~ msgid "Configuration file:"
#~ msgstr "Berkas pengaturan:"

#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Singkatan"

#~ msgid "dummy-no-need-to-translate-but-make-epydoc-happy"
#~ msgstr "tidak-perlu-diterjemahkan-hanya-untuk-membuat-epydoc-senang"

#~ msgid "End time "
#~ msgstr "Waktu berakhir "

#~ msgid "soap_S"
#~ msgstr "soap_S"

#~ msgid "soap_O"
#~ msgstr "soap_O"

#~ msgid "soap_A"
#~ msgstr "soap_A"

#~ msgid "soap_P"
#~ msgstr "soap_P"

#~ msgid "soap_Subjective"
#~ msgstr "soap_Subjek"

#~ msgid "soap_Objective"
#~ msgstr "soap_Objek"

#~ msgid "soap_Assessment"
#~ msgstr "soap_Penilaian"

#~ msgid "soap_Plan"
#~ msgstr "soap_Rencana"

#~ msgid "soap_Administrative"
#~ msgstr "soap_Administratif"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to database:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please retry another backend / user / password combination !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat terhubung dengan basis data:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Coba lagi server yang lain / nama user / kombinasi password !\n"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "plugin cipher IDEA tidak tersedia\n"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Perintah> "

#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "trustdb terkorupsi; silakan jalankan \"gpg --fix-trustdb\".\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "tidak dapat menaruh notasi data ke signature v3(gaya PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menaruh notasi data ke kunci signature v3 (gaya PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menaruh sebuah kebijakan URL ke signature v3 (gaya PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menaruh sebuah kebijakan URL ke signature v3 (gaya PGP 2.x)\n"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA butuh penggunaan algoritma hash 160 bit\n"

#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "silakan lihat http://www.gnupg.org/why-not-idea.html untuk informasi "
#~ "lebih lanjut\n"

#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "tidak dapat dibaca manusia"

#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "passphrase jelek atau algoritma cipher (%d) tidak dikenal\n"

#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "tidak dapat menset pid client untuk agen\n"

#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuat server membaca FD untuk agen\n"

#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuat server menulis FD untuk agen\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "masalah komunikasi dengan gpg-agent\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "passphrase terlalu panjang\n"

#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respon tidak valid dari agen\n"

#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "masalah dengan agen: agen mengembalikan 0x%lx\n"

#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "pilih kunci sekunder N"

#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "tampilkan signature"

#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "tandai kunci"

#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "tambah kunci sekunder"

#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "hapus signature"

#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "ubah tanggal kadaluarsa"

#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "set daftar preferensi"

#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "perbarui preferensi"

#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Tidak ada kunci sekunder dengan index %d\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key user-id"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key user-id"

#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "tandai kunci sebagai tidak dapat dibatalkan"

#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "tandai kunci secara lokal dan tidak dapat dibatalkan"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"

#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"

#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"

#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"

#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"

#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"

#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"

#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"

#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"

#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"

#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsig"

#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"

#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"

#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"

#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"

#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"

#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"

#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"

#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"

#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"

#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "algoritma digest `%s' adalah hanya-baca dalam rilis ini\n"

#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
#~ "              default keysize is 1024 bits\n"
#~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akan dibuat satu pasang kunci baru %s.\n"
#~ "       keysize minimum adalah  768 bit\n"
#~ "       keysize default adalah 1024 bit\n"
#~ " keysize tertinggi dianjurkan 2048 bit\n"

#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA hanya membolehkan keysize dari 512 hingga 1024\n"

#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "keysize terlalu kecil; 1024 adalah nilai terendah yang diijinkan untuk "
#~ "RSA.\n"

#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "keysize terlalu kecil; 768 adalah nilai terendah yang diijinkan.\n"

#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "keysize terlalu besar; %d adalah nilai tertinggi yang diijinkan.\n"

#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keysize lebih besar dari 2048 tidak dianjurkan karena\n"
#~ "komputasi akan sangat lama!\n"

#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oke, tetapi ingat bahwa radiasi monitor dan keyboard anda juga sangat "
#~ "mudah diserang!\n"

#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Algoritma eksperimental sebaiknya tidak dipakai!\n"

#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "algoritma cipher ini didepresiasi; silakan gunakan yang lebih standar!\n"

#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "maaf, tidak dapat melakukan hal ini dalam mode batch\n"

#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "kunci '%s' tidak ditemukan: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "kunci %08lX: kunci telah dibatalkan!\n"

#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "kunci %08lX: subkey telah dibatalkan!\n"

#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: kunci telah berakhir\n"

#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: Kita TIDAK percaya kunci ini\n"

#~ msgid "   (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) RSA (tandai dan enkripsi)\n"

#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka: %s\n"

#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: PERINGATAN: file kosong\n"

#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuka %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengakses: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuat lock\n"

#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuat lock\n"

#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuat: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuat direktori: %s\n"

#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Jika anda ingin menggunakan kunci yang dibatalkan, jawab \"ya\"."

#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka foto \"%s\":%s\n"

#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuka file: %s\n"

#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "kesalahan: kurang tanda titik dua\n"

#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "kesalahan: tidak ada nilai ownertrust\n"

#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (ID kunci utama %08lX)"

#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! subkey telah dibatalkan: %s\n"

#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev - ditemukan pembatalan palsu\n"

#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? masalah memeriksa pembatalan: %s\n"

#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr " [berakhir: %s]"

#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuat %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: digest `%s' bukan merupakan bagian OpenPGP.  Gunakan dan "
#~ "tanggung sendiri risikonya!\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[files]|enkripsi file"

#~ msgid "store only"
#~ msgstr "hanya disimpan"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[files]|dekripsi file"

#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "tandai kunci tidak dapat di-revoke"

#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "tandai kunci secara lokal dan tidak dapat di-revoke"

#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "tampilkan hanya urutan paket"

#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "ekspor nilai ownertrust"

#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "perbarui database trust secara otomatis"

#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "perbaiki database trust yang terkorupsi"

#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "De-Armor file atau stdin"

#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "En-Armor file atau stdin"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAMA|gunakan NAMA sebagai penerima baku"

#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "gunakan kunci baku sebagai penerima baku"

#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "paksa signature v3"

#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "jangan paksa signature v3"

#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "paksa signature kunci v4"

#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "jangan paksa signature kunci v4"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "selalu gunakan MDC untuk enkripsi"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "jangan gunakan MDC untuk enkripsi"

#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "gunakan gpg-agent"

#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "tambah keyring ini ke daftar keyring"

#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "tambah keyring rahasia ini ke daftar"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|gunakan keyserver ini utk lihat kunci"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAMA|set charset terminal ke NAMA"

#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[file]|tulis status info ke file"

#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|KEYID|sangat percayai kunci ini"

#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FILE|muat modul ekstensi FILE"

#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emulasikan mode seperti dalam RFC1991"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "set pilihan semua paket, cipher, digest ke perilaku OpenPGP"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "set pilihan semua paket, cipher, digest ke perilaku PGP 2.x"

#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|gunakan passphrase mode N"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NAMA|gunakan algoritma digest NAMA utk passphrase"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NAMA|gunakan algoritma cipher NAMA untuk passphrase"

#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|gunakan algoritma kompresi N"

#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "buang field keyid paket terenkripsi"

#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Tampilkan Photo IDs"

#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Jangan tampilkan Photo IDs"

#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Set perintah baris untuk melihat Photo IDs"

#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "algoritma kompresi `%s' adalah hanya-baca dalam rilis ini\n"

#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "algoritma kompresi harus di antara %d..%d\n"

#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: Tidak pasti kunci ini milik pemiliknya\n"
#~ "tapi tetap diterima\n"

#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "preferensi %c%lu tidak valid\n"

#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "kunci %08lX: bukan kunci rfc2440 - dilewati\n"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "CATATAN: Kunci primer Elgamal terdeteksi - mungkin membutuhkan beberapa "
#~ "saat untuk mengimpor\n"

#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  diciptakan: %s berakhir: %s"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Kebijakan: "

#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat memperoleh kunci keyserver: %s\n"

#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "kesalahan mengirim ke `%s': %s\n"

#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "success sending to `%s' (status=%u)\n"

#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "failed sending to `%s': status=%u\n"

#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "keyserver ini tidak mendukung --search-keys\n"

#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat mencari keyserver: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "kunci %08lX: ini adalah kunci ElGamal ciptaan PGP yang tidak aman untuk "
#~ "signature!\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "kunci %08lX telah diciptakan dalam %lu detik mendatang (masalah waktu "
#~ "atau jam)\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "kunci %08lX telah diciptakan dalam %lu detik mendatang (masalah waktu "
#~ "atau jam)\n"

#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "kunci %08lX ditandai sebagai sangat dipercaya\n"

#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "signature dari kunci penandaan Elgamal %08lX hingga %08lX dilewati\n"

#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "signature dari %08lX ke kunci penandaan Elgamal %08lX dilewati\n"

#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih algoritma untuk digunakan.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (DSS) adalah algoritma signature digital yang hanya dapat digunakan \n"
#~ "untuk signature. Ia merupakan algoritma yang disarankan karena "
#~ "verifikasi\n"
#~ "signature DSA jauh lebih cepat daripada ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal adalah suatu algoritma yang dapat digunakan untuk signature dan \n"
#~ "enkripsi. OpenPGP membedakannya ke dalam dua bentuk yaitu: hanya "
#~ "enkripsi\n"
#~ "dan enkripsi+sign; sebenarnya sama, tetapi beberapa parameter harus "
#~ "dipilih\n"
#~ "secara khusus untuk membuat kunci yang aman untuk signature; program ini\n"
#~ "melakukannya tetapi implementasi OpenPGP lain tidak harus memahami "
#~ "bentuk\n"
#~ "signature+enkripsi.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunci pertama (primer) harus selalu merupakan kunci yang mampu men-sign;\n"
#~ "hal ini merupakan alasan mengapa kunci ElGamal hanya-enkripsi tidak ada\n"
#~ "di menu ini."

#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Meskipun kunci ini didefinisikan dalam RFC2440 mereka tidak disarankan\n"
#~ "karena belum didukung oleh seluruh program dan signature yang dibuat\n"
#~ "oleh mereka cukup besar dan sangat lambat untuk diverifikasi."

#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu kunci telah diperiksa (%lu signature)\n"

#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "kunci tidak lengkap\n"

#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "kunci %08lX tidak lengkap\n"

#~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "  (%d) ElGamal (tandai dan enkripsi)\n"

#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan algoritma ini hanya didukung oleh GnuPG. Anda tidak dapat\n"
#~ "menggunakan kunci ini untuk berkomunikasi dengan pengguna PGP.  Algoritma "
#~ "ini\n"
#~ "juga sangat lambat, dan mungkin tidak seaman pilihan lainnya.\n"

#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "Tetap dibuat? "

#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "terdeteksi algoritma symkey tidak valid (%d)\n"

#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "keyserver ini tidak kompatibel penuh dengan HKP\n"

#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr "Penggunaan algoritma ini didepresiasi - tetap ciptakan?"

#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka --css-file: %s\n"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [namafile]"

#~ msgid ""
#~ "N  to change the name.\n"
#~ "C  to change the comment.\n"
#~ "E  to change the email address.\n"
#~ "O  to continue with key generation.\n"
#~ "Q  to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N  untuk merubah nama.\n"
#~ "K  untuk merubah komentar.\n"
#~ "E  untuk merubah alamat email.\n"
#~ "O  untuk melanjutkan dengan pembuatan kunci.\n"
#~ "K  untuk menghentikan pembuatan kunci."

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "Selalu Di Atas"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Konstanta Matematika"

#~ msgid "View the destination"
#~ msgstr "Lihat tujuan"

#~ msgid "_View destination folder"
#~ msgstr "_Lihat folder tujuan"

#~ msgid "Playing CD"
#~ msgstr "Memainkan CD"

#~ msgid "Hide _tracks"
#~ msgstr "Sembunyikan _trek"

#~ msgid "Show _tracks"
#~ msgstr "Tampilkan _trek"

#~ msgid "Extracting tracks"
#~ msgstr "Mengekstrak trek"

#~ msgid "Buffering…"
#~ msgstr "Buffering…"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is neither a known station or a valid URI"
#~ msgstr "'%s' bukan stasiun yang dikenal atau URI yang valid"

#, c-format
#~ msgid "An error happened while trying to play %s."
#~ msgstr "Timbul galat saat mencoba memainkan %s."

#~ msgid "Autoset Window Height"
#~ msgstr "Setel Otomatis Tinggi Jendela"

#~ msgid ""
#~ "Automatically adjust the window height when a station is added or removed."
#~ msgstr ""
#~ "Sesuaikan tinggi jendela secara otomatis saat stasiun ditambahkan atau "
#~ "dihapus."

#~ msgid "buffering"
#~ msgstr "buffering"

#~ msgid "io.gitlab.Goodvibes"
#~ msgstr "io.gitlab.Goodvibes"

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "Tidak dapat meluncurkan surat pembaca"

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka website"

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "Ada kesalahan pada peluncuran URL: %s"

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "Waktu harus diekspresikan dalam jam, menit, detik, dll."

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "Sebuah file bernama %s sudah ada."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Apakah anda ingin menimpa ini dengan yang anda simpan?"

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Export berhasil"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "webpage"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "Ekspor %s ke %s"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Pilih tipe_berkas"

#, c-format
#~ msgid "%s: Could not create config data (%s)."
#~ msgstr "%s: Tak bisa membuat data konfig (%s)."

#, c-format
#~ msgid "%s: Could not create config file (%s)."
#~ msgstr "%s: Tak bisa membuat berkas konfig (%s)."

#, c-format
#~ msgid "%s: Wrote only %d out of %d chars."
#~ msgstr "%s: Menulis hanya %d dari %d karakter."

#, c-format
#~ msgid "%s: Configuration saved for %s."
#~ msgstr "%s: Konfigurasi disimpan bagi %s."

#~ msgid "GPREDICT"
#~ msgstr "GPREDICT"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining until the next AOS or LOS event, depending on which "
#~ "one comes first."
#~ msgstr ""
#~ "Waktu tersisa sampai AOS atau LOS berikutnya, tergantung mana yang lebih "
#~ "dulu."

#~ msgid "%s: Invalid radio type %d. Setting type to RIG_TYPE_RX"
#~ msgstr "%s: Jenis radio %d tak valid. Menata jenis ke RIG_TYPE_RX"

#~ msgid "%s: Invalid VFO argument. Using VFOA."
#~ msgstr "%s: Argumen VFO tak valid. Memakai VFOA."

#~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/"
#~ msgstr "Kata sah tapi lebih sering ditemukan di tempat \\/\\1\\/"

#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Acuan:"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "Ki_ri:"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan saat mengurai argumen: %s\n"
#~ "Ketik gramps --help untuk ikhtisar perintah, atau baca halaman manual."

#~ msgid "Show Granite Options"
#~ msgstr "Tampilkan Pilihan Granite"

#~ msgid "Open in a New Window"
#~ msgstr "Buka pada Jendela Baru"

#~ msgid "Close Other Tab"
#~ msgstr "Tutup Tab Lainnya"

#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "Tab Tertutup"

#~ msgid "%s free out of %s"
#~ msgstr "%s bebas dari %s"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "Pengembang %s"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Dirancang oleh:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Ditulis oleh:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Didokumentasikan oleh:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Diterjemahkan oleh %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Program ini diterbitkan di bawah persyaratan lisensi %s, program ini "
#~ "BENAR-BENAR TIDAK ADA JAMINAN; Untuk rinciannya, kunjungi %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Sarankan Terjemahan"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Program ini diterbitkan di bawah ketentuan lisensi "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr " , TANPA GARANSI; lebih lengkap, kunjungi "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Buka di Jendela baru"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "Tidak dapat menghubungi Contractor. Anda mungkin perlu memasangnya"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Tidak ada tindakan yang ditemukan untuk berkas ini"

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "Munculan"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Pemberitahuan di dalam aplikasi yang sederhana"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Tombol ditekan!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Lakukan Sesuatu"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Tekan Saya"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Lakukan Sesuatu"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Sudah melakukan sesuatu"

#~ msgid "DVD layers"
#~ msgstr "Pemutar DVD"

#~ msgid "DVD region"
#~ msgstr "Area DVD"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Status yang tak tertangani: %s"

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "instruksi tidak didukung"

#~ msgid "use '"
#~ msgstr "gunakan '"

#~ msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
#~ msgstr "tidak bisa strndup cipher_mode dengan panjang '%"

#~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
#~ msgstr "bagian .sbat hanya dapat disematkan ke dalam image EFI"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s (mode pemulihan)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, dengan hipervisor Xen"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "Memuat Xen %s ..."

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help        Print help and exit\n"
#~ "  -V, --version     Print version and exit\n"
#~ "  -m, --major=LONG  Describe a `major status' error code vaue in plain "
#~ "text.\n"
#~ "  -q, --quiet       Silent operation  (default=off)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help        Cetak bantuan dan keluar\n"
#~ "  -V, --version     Cetak versi dan keluar\n"
#~ "  -m, --major=LONG  Jelaskan nilai kode galat `status utama' dalam teks "
#~ "biasa.\n"
#~ "  -q, --quiet       Operasi diam (standar=off)\n"

#~ msgid "%s: missing parameter\n"
#~ msgstr "%s: kehilangan parameter\n"

#~ msgid "Invalid title information on DVD."
#~ msgstr "Informasi judul tidak sah pada DVD."

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Sisipkan penanda"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Asosiasikan dengan tag baru"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Asosiasikan dengan tag yang telah ada"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Pakai jaringan"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Pakai telepon genggam"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Pakai GPS"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Metoda Penentuan Lokasi</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Jarak dalam kilometer dari \n"
#~ "lokasi kini.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Faktor Kedekatan</b>"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Tambah catatan Tomboy"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Catatan itu tak ada!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Catatan itu tak ada. Apakah Anda ingin membuat yang baru?"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Keadaan tak valid"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Tak bisa menyambung ke Remember The Milk"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Mencoba mengakses, silakan tunggu..."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Selaraskan dengan RTM"

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Menambahkan task ke rtm.."

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Menambahkan tugas ke gtg.."

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Silakan otentikasi ke Remember The Milk dalam peramban yang kini sedang "
#~ "dibuka. Setelah selesai, tekan OK"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Mengunduh senarai tugas..."

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Menghapus tugas dari gtg.."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Memperbarui "

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Menghapus tugas dari rtm..."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Menghapus "

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "gagal menyimpan objek kritis"

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Menyimpan keadaan kini.."

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Menutup dalam sedetik"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Tilik Jendela Utama"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Tak bisa memuat berkas templat"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Catatan Tomboy ini tak ada lagi. Apakah Anda ingin membuatnya?"

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Templat tak ditemukan"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Di GTG, semua adalah tugas. Mulai dari membangun jembatan di atas Laut "
#~ "Pasifik sampai ke mengganti bola lampu atau mengelola sebuah pesta. "
#~ "Ketika Anda menyunting sebuah tugas, dia otomatis disimpan."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "Selamat datang ke Getting Things Gnome!, manajer tugas baru Anda."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Terima kasih telah mencoba GTG :-)"

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Hal lain yang mesti Anda baca:"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "Tag adalah kata sederhana yang dimulai dengan &quot;@&quot;."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Dia menjadi kuning, itu adalah tag."

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Cobalah mengetikkan suatu kata yang diawali dengan @ disini:"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Simpan sebagai Catatan"

#~ msgid "brasero"
#~ msgstr "brasero"

#~ msgid "file-catalog-symbolic"
#~ msgstr "file-catalog-symbolic"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "video-x-generic"
#~ msgstr "video-x-generic"

#~ msgid "document-print"
#~ msgstr "document-print"

#~ msgid "applications-engineering"
#~ msgstr "applications-engineering"

#~ msgid "camera-photo"
#~ msgstr "camera-photo"

#~ msgid "Original extension"
#~ msgstr "Ekstensi asli"

#~ msgid "edit-find"
#~ msgstr "edit-find"

#~ msgid "emblem-flag-gray"
#~ msgstr "emblem-flag-gray"

#~ msgid "x-office-presentation"
#~ msgstr "x-office-presentation"

#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Divais Suara"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormant"

#~ msgid "Changing name of '%s' to '%s'..."
#~ msgstr "Mengganti nama '%s' ke '%s'..."

#~ msgid "Could not change the name of '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Tak dapat mengganti nama '%s' ke '%s'."

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Kata Kunci Usang"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Variabel Lokal"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Bilangan Pecahan Presisi Tunggal"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Bilangan Pecahan Presisi Ganda"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Variabel Automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Target Opsional"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Target Bawaan"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Kata Kunci Lain"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substitusi"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog Bluespec"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Tugas Sistem"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Impor BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Stream standar"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Nama sinyal"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Perintah Bawaan Yang Tak Berlaku Lagi"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Nilai Properti"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Selektor ID"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Selektor Kelas"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Selektor Nama Tag"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Karakter yang di-escape"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Tajuk 0"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Mulai Patch"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Nilai Dalam Kutipan"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Direktif OpenMP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Aksi Thread"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Header Thread"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Nomor Rangka"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Teroptimasi"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Sekuens Tak Lengkap"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Bilangan imajiner"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Judul halaman"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Tajuk tingkat 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Tajuk tingkat 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Tajuk tingkat 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Tajuk tingkar 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Tajuk tingkat 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Tipe Penyimpanan"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Kata Keterangan"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Kata Sambung"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumen Eksplisit"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Teks Lab"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Definisi Kata Benda Eksplisit"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Kurung"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Perintah Eksternal"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Fungsi Bawaan"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Batas Matematika"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Karakter Khusus"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Tajuk Bagian"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Tajuk Bab"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Tajuk Seksi"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Tajuk Sub Seksi"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Tajuk Sub Sub Seksi"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Tajuk Paragraf"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Tajuk Sub Paragraf"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Komentar m4"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Garis Horisontal"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Penanda Daftar"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Penanda Blockquote"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Teks Taut"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Penanda Gambar"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Penegasan Kuat"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Escape Backslash"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Penekanan Ringan"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Simbol pada Taut"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Kata Magis"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Simbol dari Tabel"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Terpraformat"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Tipe kelas"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atribut Baku"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Eksternal"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Tipe Data"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Sub Kata-kunci"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Modul Standar"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Simbol kunci"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Fungsi Global"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Fungsi Perangkat"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Cast Perangkat"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Konstanta OpenCL"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Tag preprosesor"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Fungsi Umum"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Kata Yang Dicadangkan"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Fungsi Bawaan"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Nilai boolean"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparameter"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Nama kelas"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Konversi String"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekorator"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Bawaan"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Tag XML"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML standar"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Nama modul, Varian, dsb"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Tugas Sistem IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Tugas Sistem Tambahan LRM"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "tipe token"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Literal blok"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kunci peta"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Bilangan pecahan"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Nilai Bawaan"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Kendali Kompailer"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Ekspresi Terinterpolasi"

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistem;"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Izinkan semua lalu-lintas yang DATANG"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Pilih aturan"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Tolak semua lalu-lintas jaringan yang DATANG"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Aturan</b>"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Abaikan semua lalu-lintas yang DATANG"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Abaikan semua lalu-lintas yang KELUAR"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Tolak semua lalu-lintas yang KELUAR"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Kesalahan: Kolom diisi secara tidak benar"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan: Port berjangkau hanya dapat digunakan dengan protokol tcp atau "
#~ "udp"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Izinkan semua lalu-lintas yang KELUAR"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Tunjukkan tindakan lanjutan"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Menghapus aturan..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Aturan telah dihapus"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Aturan telah ditambahkan"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Tindakan ini akan menghapus seluruh aturan dan mematikan firewall!"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan saat melakukan operasi"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Pengembang utama:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Pengembang aplikasi (dalam urutan alphabet):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Kontributor:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Firewall Aktif"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Firewall Non-Aktif"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Salah mengidentifikasi"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "GUI untuk ufw"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Logo tameng oleh myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Aturan ufw dimuat ulang"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Firewall: Tambahkan Aturan"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Tampilkan sebagai script server"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan dalam format sederhana yang dapat digunakan untuk scripting"

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Hapus semua log Gufw"

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Aktifkan firewall"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Kesalahan: Silakan masukkan nomor port"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Gunakan PortA:PortB untuk berbagai port."

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Nilai bersih dalam kotak"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "MENOLAK DI"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "MENGIZINKAN DI"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "MENYANGKAL DI"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "MENYANGKAL"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "PEMBATASAN KELUAR"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "MENGIJINKAN"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "MENYANGKAL KELUAR"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "MENOLAK KELUAR"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "PEMBATASAN DI"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "MENGIJINKAN KELUAR"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Firewall: Log"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Log..."

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "Hapus_Aturan"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Tambah Aturan..."

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "Reset_Firewall..."

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "MENOLAK"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentasi..."

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "PEMBATASAN"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Isi_Aturan"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Firewall: Preferensi"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Logging:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsi ufw</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Mendengarkan Laporan"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsi Gufw</b>"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan pemberitahuan untuk koneksi baru dalam Mendengarkan Laporan"

#~| msgid "activities"
#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Tampilkan jendela aktivitas"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Berhenti Melacak"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "T_ambah aktivitas yang lebih dini"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Tampilkan _Ikhtisar"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Awal dan akhir"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Aktivitas yang diubah"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Berpindah ke '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Bekerja pada <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster pelacak waktu. Cara pakai:"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Halo, dunia!  |\n"
#~ "+---------------+\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, Program pencetak salam.\n"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "GNOME Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Berkas UI \"%s\" tidak dapat dimuat"

#~ msgid "%02u∶‎%02u"
#~ msgstr "%02u∶‎%02u"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sinkronisasi"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "keuangan;akuntansi;anggaran;pribadi;uang;"

#~ msgid "Finished!"
#~ msgstr "Selesai!"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "Permainan dua pihak"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Gelap"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Terang"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "Tentang Iagno"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "org.gnome.Reversi"
#~ msgstr "org.gnome.Reversi"

#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid "Anthy Input Method"
#~ msgstr "Metode Masukan Anthy"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>Bus masukan cerdas</small>\n"
#~ "Laman web: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "Mulai ibus saat masuk"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Posisi panel bahasa. 0 = Pojok kiri atas, 1 = Pojok kanan atas, 2 = Pojok "
#~ "kiri bawah, 3 = Pojok kanan bawah, 4 = Ubahan"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "Super+space is now the default hotkey."
#~ msgstr "Super+spasi sekarang merupakan tombol pintas baku."

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "Batasi Area Ker_ja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Id pemanggil:\t"

#~ msgid ""
#~ " IceWM crashed for the second time in 10 seconds. \n"
#~ " Do you wish to:\n"
#~ "\n"
#~ "\t1: Restart IceWM?\n"
#~ "\t2: Abort this session?\n"
#~ msgstr ""
#~ " IceWM kres untuk kedua kalinya dalam 10 detik. \n"
#~ " Apakah Anda ingin:\n"
#~ "\n"
#~ "\t1: Memulai ulang IceWM?\n"
#~ "\t2: Gugurkan sesi ini?\n"

#~ msgid " processes."
#~ msgstr " proses."

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" tidak terdapat deskripsi skema"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" tidak menjelaskan skema internet secara umum"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opsi tidak dikenali `%s'\n"
#~ "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d bit visuals tidak didukung (lagi)"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr "%s:%d: Gagal menyalin drawable 0x%x ke piksel buffer"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer (%d:%d-%dx%d)"
#~ msgstr "%s:%d: Gagal menyalin drawable 0x%x ke piksel buffer (%d:%d-%dx%d)"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - format tidak diketahui (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Argumen diperlukan untuk %s penggantian"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Penggantian mode audio terdeteksi, mengganti mode audio secara otomatis "
#~ "dinonaktifkan."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Penggantian mode audio terdeteksi, mode audio inisial `%s' tidak lagi "
#~ "berlaku."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Nama terlihat buruk"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Argumen %d buruk"

#~ msgid "CPU: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"
#~ msgstr "CPU: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Tidak dapat berganti ke mode audio `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat tersambung ke ESound daemon: %s"

#~ msgid "Clos_e"
#~ msgstr "Tut_up"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr "Di kompile dengan DEBUG flag. Pesan debug akan ditampilkan."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari RGB piksel buffer %s"

#~ msgid "Could not find image: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari piksel map: %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari piksel map %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Kesalahan <%d> saat mengunggah `%s:%s'"

#~ msgid "Error at %s: '%s'"
#~ msgstr "Kesalahan pada %s: '%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Kesalahan dalam opsi jendela: %s"

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Gagal menduplikasi deskripsi file: %s"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "Petunjuk jendela GNOME"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "Keadaan jendela GNOME"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Diperkirakan ada Identifiernya"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: Gagal mengakuisisi X pixmap"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: Gagal memetakan gambar Imlib pada X pixmap"

#~ msgid ""
#~ "Interface %s:\n"
#~ "  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat %s:\n"
#~ "  Kecepatan saat ini (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Rata-rata saat ini (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Jumlah rata-rata (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Pengiriman (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Waktu Sambung:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Pixmap kursor tidak valid: \"%s\" mengandung terlalu banyak warna unik"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Jalur tidak valid: "

#~ msgid "Kill IceWM, replace with Xterm"
#~ msgstr "Bunuh IceWM, ganti dengan Xterm"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Gagal memuat gambar %s"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Gagal memuat fonta fallback \"%s\"."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Pemuatan gambar \"%s\" gagal"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Pesan Loop: gagal memilih (errno=%d)"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Beberapa antarmuka suara diberikan."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Perangkat tidak ada: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Bukan angka heksadesimal: %c%c (dalam \"%s\")"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Kehabisan memory untuk RGB piksel buffer %s"

#~ msgid "Out of memory for image %s"
#~ msgstr "Kehabisan memori untuk gambar %s"

#~ msgid "Out of memory for image: %s"
#~ msgstr "Kehabisan memory untuk piksel map: %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Kehabisan memory untuk piksel map %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Kehabisan memori untuk pixmap \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Kehabisan memori untuk opsi jendela"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Mengesampingkan mode audio sebelumnya `%s'."

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Menerima sinyal %d: Memuat ulang sampel..."

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Sampel <%d> diunggah sebagai `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Diperkirakan ada pemisahnya"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Session Manager: IceAddConnetionWatch gagal."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Session Manager: Init salah: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "TERLALU BANYAK KONEKSI ICE -- tidak disupport"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Bilah tugas"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan path fonta saat ini."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Format properti ICEWM_FONT_PATH yang tidak terduga"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Kesalahan penggunaan: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s NAMABERKAS\n"
#~ "\n"
#~ "Sebuah peramban HTML sederhana untuk menampilkan dokumen yang ditentukan "
#~ "oleh NAMABERKAS.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  Restart icewmbg\n"
#~ " -q  Quit icewmbg\n"
#~ "Loads desktop background according to preferences file\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered, not "
#~ "tiled\n"
#~ " SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - Desktop background color\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - Desktop background image\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - Color to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - Image to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  Restart icewmbg\n"
#~ " -q  Tutup icewmbg\n"
#~ "Loads desktop background according to preferences file\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - Tampilkan desktop background centered, not "
#~ "tiled\n"
#~ " SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - Warna Desktop background\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - Gambar Desktop background\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - Color to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - Image to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan mekanisme fallback untuk mengkonversi piksel (kedalaman: %d; "
#~ "masks (red/green/blue): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid "WINE"
#~ msgstr "WINE"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree gagal untuk window 0x%x"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Kecilkan"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Minimal"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Tidak ada ikon"

#~ msgid ""
#~ "bars:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = %llu, "
#~ "softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n"
#~ msgstr ""
#~ "bilah:\tpengguna = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = "
#~ "%llu, softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgstr "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat menemukan terlalu banyak prosesor: seharusnya %d"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "Diperkiran label program"

#~ msgid "stat:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"
#~ msgstr "status:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"

#~ msgid ""
#~ "stat:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = %llu, "
#~ "intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "stat:\tpengguna = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = "
#~ "%llu, intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "Aksi tidak diketahui"

#~ msgid "Apache servers to configure for icinga:"
#~ msgstr "Server Apache untuk mengatur icinga:"

#~ msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga."
#~ msgstr "Silakan pilih server Apache yang akan ada atur untuk icinga."

#~ msgid ""
#~ "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
#~ "unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda menginginkan pengaturan secara manual, biarkan semua server "
#~ "tidak diubah."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "--empty cannot be combined with an image name"
#~ msgstr "--empty tidak bisa dikombinasikan dengan nama image"

#~ msgid "<alias> <target>"
#~ msgstr "<alias> <target>"

#~ msgid "<old alias> <new alias>"
#~ msgstr "<alias lama> <alias baru>"

#~ msgid "<remote> <URL>"
#~ msgstr "<remote> <URL>"

#~ msgid "<remote> <new-name>"
#~ msgstr "<remote> <nama-baru>"

#~ msgid "<remote>: <path>"
#~ msgstr "<remote>: <path>"

#~ msgid "<source path>... [<remote>:]<instance>/<path>"
#~ msgstr "<path sumber>... [<remote>:]<instansi>/<path>"

#~ msgid ""
#~ "<tarball>|<directory>|<URL> [<rootfs tarball>] [<remote>:] [key=value...]"
#~ msgstr ""
#~ "<tarball>|<direktori>|<URL> [<rootfs tarball>] [<remote>:] "
#~ "[kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote:>]<pool> <volume> <profile> [<device name>]"
#~ msgstr "[<remote:>]<pool> <volume> <profil> [<nama perangkat>]"

#~ msgid "[<remote:>]<pool> <volume> <profile> [<device name>] [<path>]"
#~ msgstr "[<remote:>]<pool> <volume> <profil> [<nama perangkat>] [<path>]"

#~ msgid "[<remote>:]"
#~ msgstr "[<remote>:]"

#~ msgid "[<remote>:] <backup file> [<instance name>]"
#~ msgstr "[<remote>:] <berkas cadangan> [<nama instansi>]"

#~ msgid "[<remote>:] <cert.crt> <cert.key>"
#~ msgstr "[<remote>:] <cert.crt> <cert.kunci>"

#~ msgid "[<remote>:] <cert>"
#~ msgstr "[<remote>:] <cert>"

#~ msgid "[<remote>:] <name>"
#~ msgstr "[<remote>:] <nama>"

#~ msgid "[<remote>:] [<filter>...]"
#~ msgstr "[<remote>:] [<filter>...]"

#~ msgid "[<remote>:] [<filters>...]"
#~ msgstr "[<remote>:] [<filter>...]"

#~ msgid "[<remote>:]<ACL>"
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL>"

#~ msgid "[<remote>:]<ACL> <direction> <key>=<value>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL> <arah> <kunci>=<nilai>..."

#~ msgid "[<remote>:]<ACL> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<ACL> <key>=<value>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL> <kunci>=<nilai>..."

#~ msgid "[<remote>:]<ACL> <new-name>"
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL> <nama-baru>"

#~ msgid "[<remote>:]<ACL> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<ACL> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<API path>"
#~ msgstr "[<remote>:]<path API>"

#~ msgid "[<remote>:]<Zone>"
#~ msgstr "[<remote>:]<Zona>"

#~ msgid "[<remote>:]<Zone> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<Zona> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<Zone> <key>=<value>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<Zone> <kunci>=<nilai>..."

#~ msgid "[<remote>:]<Zone> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<Zona> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<alias> <fingerprint>"
#~ msgstr "[<remote>:]<alias> <sidikjari>"

#~ msgid "[<remote>:]<alias> <new-name>"
#~ msgstr "[<remote>:]<alias> <nama-baru>"

#~ msgid "[<remote>:]<group>"
#~ msgstr "[<remote>:]<grup>"

#~ msgid "[<remote>:]<group> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<grup> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<image> [<remote>:][<name>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<image> [<remote>:][<nama>]"

#~ msgid "[<remote>:]<image> [<target>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<image> [<target>]"

#~ msgid "[<remote>:]<image> [[<remote>:]<image>...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<image> [[<remote>:]<image>...]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <device> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <perangkat> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <device> <key>=<value>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <perangkat> <kunci>=<nilai>..."

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <device> <type> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <perangkat> <tipe> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <device> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <perangkat> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <instance>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <instansi>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <name>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <nama>..."

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <old snapshot name> <new snapshot name>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <nama snapshot lama> <nama snapshot baru>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <profile>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <profil>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <profiles>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <profil>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <snapshot>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <snapshot>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> <template>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> <templat>"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> [<remote>:][<instance>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> [<remote>:][<instansi>]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> [<snapshot name>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> [<nama snapshot>]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> [[<remote>:]<instance>...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> [[<remote>:]<instansi>...]"

#~ msgid "[<remote>:]<instance> [flags] [--] <command line>"
#~ msgstr "[<remote>:]<instansi> [flags] [--] <baris perintah>"

#~ msgid "[<remote>:]<network> <profile> [<device name>] [<interface name>]"
#~ msgstr ""
#~ "[<remote>:]<jaringan> <profil> [<nama perangkat>] [<nama antar muka>]"

#~ msgid "[<remote>:]<network> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<jaringan> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<operation>"
#~ msgstr "[<remote>:]<operasi>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <backup file> [<bucket>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <berkas cadangan> [<bucket>]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <backup file> [<volume name>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <berkas cadangan> [<volume nama>]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <bucket>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <bucket>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <bucket> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <bucket> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <bucket> <key>=<value>..."
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <bucket> <kunci>=<nilai>..."

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <bucket> [<path>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <bucket> [<path>]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <bucket> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <bucket> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <driver> [key=value...]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <driver> [kunci=nilai...]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <key>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <kunci>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <key> <value>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <kunci> <nilai>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <old name> <new name>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <nama lama> <nama baru>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <volume>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <volume>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <volume> <instance> [<device name>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <volume> <instansi> [<nama perangkat>]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <volume> <instance> [<device name>] [<path>]"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <volume> <instansi> [<nama perangkat>] [<path>]"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <volume> <old snapshot> <new snapshot>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <volume> <snapshot lama> <snapshot baru>"

#~ msgid "[<remote>:]<pool> <volume> <snapshot>"
#~ msgstr "[<remote>:]<pool> <volume> <snapshot>"

#~ msgid "[<remote>:]<alias>"
#~ msgstr "[<remote>:]<alias>"

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Kesalahan buffering internal"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Kehabisan memori"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "Ekstra %c"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "#else tidak sesuai"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "#elif tidak sesuai"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "#endif tidak sesuai"

#~ msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
#~ msgstr "penggunaan: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"

#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Jumlah salinan"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "Tidak diaktifkan"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak bisa menaruh teks pada segiempat di versi ini. Ubah segiempat "
#~ "ke tapak dahulu."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Sunting ID, status kuncian dan tampilan, serta properti obyek lainnya"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(string UTF-8 tidak sah)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Salah satu obyek <b>bukan tapak</b>, tidak bisa melakukan operasi bolean."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Putar dengan piksel"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Skala dengan faktor total"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Tidak ada yang disalin."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "Pr_operti Gambar..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "Pr_operti Tautan..."

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Baru"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Membuat kisi baru."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Garis kisi utama _setiap:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "Memperbaiki pengatur warna yang tidak muncul"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "Jika aktif, mencoba mengatasi masalah pengatur warna yang tidak muncul "
#~ "karena adanya kutu program di beberapa tema GTK"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Profil Tampilan:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "Mengambil profil dari yang dikaitkan ke tampilan melalui XICC"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "Mengambil profil dari yang dikaitkan ke tampilan"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Layar"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Ruang Coba"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Tautan:"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Pengitung Sumbu:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "sumbu:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Penghitung Tombol:"

#~ msgid "pad"
#~ msgstr "pad"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "Gunakan _sensitif-tekanan tablet (perlu jalan ulang)"

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak ada"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Arrange on:"
#~ msgstr "Menata pada:"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Membuat sepenuhnya"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "Nyatakan garis proyeksi arah X"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Sudut bidang di sumbu Y"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Nyatakan garis proyeksi arah Y"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah garis proyeksi arah Y dengan 'terhingga' atau 'tak "
#~ "terhingga' (=sejajar)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Sudut bidang di sumbu Z"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Nyatakan garis proyeksi arah Z"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Ubah garis proyeksi arah Z dengan 'terhingga' atau 'tak "
#~ "terhingga' (=sejajar)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Trace latar belakang"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Kebawah"

#~ msgid "radial"
#~ msgstr "radial"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Ofset:"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Semua tdk aktif"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Tampilkan info pengukuran"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "Buka dialog LPE"

#~ msgid "conical"
#~ msgstr "konikal"

#~ msgid "Edit Fill"
#~ msgstr "Sunting isian"

#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "Sunting sapuan"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Tampilkan Handel"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Sisipkan nodal"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Gabung dengan segmen"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Penyudutan Nodal"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Nodal Penghalusan"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Nodal Simetrik"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Nodal Otomatis"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Garis Nodal"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Nodal kurva"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Sunting tapak kliping"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Sunting topeng"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Tampilkan Handel Transformasi"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Tampilkan kerangka"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Zigzag"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "Parakasial"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Tanpa kelengkungan"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Kunci lebar dan tinggi"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Skalakan pojok lengkung"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Pindah gradiasi"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Pindah pola"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Divergensi:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Semprot satu tapak"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"

#~ msgid "Offset %:"
#~ msgstr "Ofset %:"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "Jarak lebih kecil"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "Jarak lebih besar"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "Jarak negatif"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "Jarak positif"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Kata:"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "Kern:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Vert:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Rot:"

#~ msgid "Vertical — RL"
#~ msgstr "Vertikal — RL"

#~ msgid "Vertical — LR"
#~ msgstr "Vertikal — LR"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "Orientasi teks"

#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "RTL"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Mode pindah"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Mode pindah keluar/masuk"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "Mode pemindahan riak"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Mode rotasi"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Mode menggandakan/menghapus"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Mode mendorong"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Mode mengerut/mengembang"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Mode pendekatan/penjauhan"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Mode pengkasaran"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Mode cat warna"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Mode warna gelombang"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Mode pengaburan"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s Seret nodal pilihan, klik untuk melepas pilihan"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Tempel warna"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "Tampilan warna <b>aktif</b> di jendela ini"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "Tampilan warna <b>tidak aktif</b> di jendela ini"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Rata pada awal garis dasar dari teks acuan secara horisontal"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Rata terhadap garis dasar teks"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "Piranti M_asukan..."

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "Jendela utama aplikasi"

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "Gambar Baru"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Belang 1:1 putih"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Belang 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Belang 1:1.5 putih"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Belang 1:2 putih"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Belang 1:3 putih"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Belang 1:4 putih"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Belang 1:5 putih"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Belang 1:8 putih"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Belang 1:10 putih"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Belang 1:16 putih"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Belang 1:32 putih"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Belang 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Belang 2:1 putih"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Belang 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Belang 4:1 putih"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Papan catur putih"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Titik Polka, putih kecil"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Titik Polka, putih sedang"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Titik Polka, putih besar"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Bergelombang putih"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Ermine"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' sedang berjalan, mohon ditunggu..."

#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "ekstensi ini didesain hanya untuk Windows."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Batasi ekspor hanya untuk obyek dengan ID:"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "Ukuran halaman keluaran:"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "kotak crop"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Catatan</b>: pengaturan presisi yang terlalu tinggi akan menyebabkan "
#~ "berkas SVG sangat besar sehingga akan mengurangi kinerja."

#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Impor Poppler/Cairo"

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Deteksi otomatis format gagal. Berkas dibuka sebagai SVG."

#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "Impor Clip Art"

#~ msgid "Destination Over"
#~ msgstr "Tujuan Berakhir"

#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "Tujuan Masuk"

#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "Tujuan Keluar"

#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Tujuan Di Atas"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 550
#~ msgid "Overwrite input file"
#~ msgstr "Timpa berkas masukan"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "List of verbs to execute"
#~ msgstr "Daftar kata kerja untuk dieksekusi"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600
#~ msgid "List all available verbs"
#~ msgstr "Daftar semua kata kerja yang tersedia"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604
#~ msgid "Console interface only (no visible GUI)"
#~ msgstr "Hanya antarmuka konsol (tidak ada GUI yang terlihat)"

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Menyimpan otomatis dokumen..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Selesai menyimpan otomatis."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Lingkaran (dengan tengah dan jejari)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr ""
#~ "Perlu menyatakan parameter tapak untuk LPE '%s' dengan klik tetikus %d"

#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>Nilai bawaan:</b> "

#~ msgid "<b>Default value:</b> <s>"
#~ msgstr "<b>Nilai bawaan:</b> <s>"

#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "</b>: Atur parameter bawaan"

#~ msgid "cut inside"
#~ msgstr "potong di dalam"

#~ msgid "cut outside"
#~ msgstr "potong di luar"

#~ msgid "Combine steps shorter than this [%]"
#~ msgstr "Gabungkan langkah-langkah yang lebih pendek dari ini [%]"

#~ msgid ""
#~ "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan jahitan sebagai celah kecil (hanya untuk inspeksi - jangan "
#~ "gunakan untuk hasil)"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "Frekuensi acak:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "Kehalusan setengah putaran, sisi ke-1, dalam:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "Sisi ke-1, luar:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "Sisi ke-2, dalam:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "Sisi ke-2, luar:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "Sisi kedua:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "Varians: sisi ke-1:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Membuat tapak tipis/tebal"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "Ketebalan: sisi ke-1:"

#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "Pada sisi kedua:"

#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "Dari sisi ke-2 ke sisi ke-1:"

#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "Dari sisi ke-1 ke sisi ke-2:"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "Metode pembagian"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "Langkah:"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "Maks. saling tindih:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "Variasi saling tindih:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "Maks. akhir toleransi:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "Maks. getaran:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi getaran:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "Garis konstruksi:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "Panjang maks:"

#~ msgid "Link item parameter to item"
#~ msgstr "Tautkan parameter item ke item"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Sesuaikan Halaman untuk Pilihan atau Gambar"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Sederhanakan tapak (terpisah):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Sederhanakan tapak:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> dari <b>%d</b> tapak disederhanakan..."

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Hasil SIOX tidak valid"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Ke induk"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Pilih Sama"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "Ikuti Tautan"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Bawaan"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "Posisi perubahan"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Ratakan awal garis dasar teks"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Membuat jarak antara obyek yang sama secara horisontal"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Membagi jarak horisontal yang sama pada acuan sisi kiri obyek"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Membagi jarak horisontal yang sama pada acuan tengah obyek"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr ""
#~ "Membagi horisontal dengan jarak yang sama pada acuan sisi kanan obyek"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Membuat jarak antara obyek yang sama secara vertikal"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Membagi jarak vertikal yang sama dengan acuan sisi atas obyek"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Membagi jarak vertikal yang sama pada acuan tengah obyek"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Membagi jarak vertikal yang sama pada acuan sisi bawah obyek"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "Membagi  jarak vertikal yang sama dengan acuan garis dasar teks"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "Tukar posisi dari obyek pilihan - searah jarum jam"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Hapus warna sapuan"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Hapus warna isian"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Batas _pada bagian atas gambar"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Warna dari batas halaman"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Kancing _jika berada kurang dari:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Jarak kancingan, dalam piksel layar, untuk mengancing ke obyek"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Selalu mengancing ke obyek, tanpa mempertimbangkan jarak"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, obyek hanya dikancingkan ke obyek lain jika jaraknya dalam "
#~ "jangkauan yang dinyatakan dibawah"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Jarak kanc_ingan"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Kancing jika _berada kurang dari:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Jarak kancingan, dalam piksel layar, untuk mengancing ke kisi"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Selalu mengancing ke garis kisi, tanpa mempertimbangkan jarak"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, obyek hanya dikancingkan ke garis kisi jika jaraknya berada "
#~ "dalam jangkauan yang dinyatakan dibawah "

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "J_arak kancingan"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Kancing jika berada kurang _dari:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr ""
#~ "Jarak kancingan, dalam piksel layar, untuk mengancing ke garis panduan"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Selalu mengancing ke garis panduan, tanpa mempertimbangkan jarak"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, obyek hanya dikancingkan ke garis panduan jika jaraknya "
#~ "berada dalam jangkauan yang dinyatakan dibawah "

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Ukuran Kertas</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Garis Batas</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Kancing ke obyek</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Kancing ke kisi</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Kancing ke garis panduan</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Taut Profil"

#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "ID skrip"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Gambar"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "_Ekspor Sebagai..."

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "Tutup ketika selesai"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekspor setiap obyek yang dipilih menjadi berkas png, menggunakan bantuan "
#~ "ekspor jika ada (perhatian, menindih tanpa konfirmasi!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "Pada gambar yang diekspor, sembunyikan semua obyek kecuali yang dipilih"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "Lebar:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "y_0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "_y1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "piksel pada"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Ekspor berkas bitmap menggunakan pengaturan ini"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Ekspor kumpulan semua obyek pilihan %d"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Ekspor sedang berjalan"

#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Mengekspor berkas <b>%s</b>..."

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Tidak bisa ekspor ke nama berkas %s.\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "Penapis efek SVG ini belum diimplementasikan di Inkscape."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Tanpa efek dipilih"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Penapis Umum"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "Satuan Panjang Kernel:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Warna Banjir:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Standar Deviasi:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi Dasar:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Oktaf:"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Lebar adalah dalam satuan sesunguhnya"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Bila aktif, lebar pena adalah dalam satuan absolut (px) yang tidak "
#~ "tergantung perbesaran; jika tidak aktif akan tergantung dari perbesaran "
#~ "sehingga akan terlihat sama pada semua rasio perbesaran"

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "Gunakan Penyunting Gradasi warisan"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Bahasa (perlu jalan ulang):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "Aktifkan atur tataletak dinamik untuk seksi tidak lengkap"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, akan menggunakan tataletak dinamik dari komponen yang belum "
#~ "sepenuhnya selesai diskalakan"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Menampilkan ikon dan deskripsi untuk penapis primitif yang tersedia di "
#~ "dialog penapis"

#~ msgid "Dockbar style (requires restart):"
#~ msgstr "Gaya dok (perlu jalan ulang):"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lebih besar"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Besar"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Lebih kecil"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Pilih ukuran dari ikon yang digunakan (perlu dijalankan ulang)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih ukuran untuk ikon yang berada dalam kotak kontrol (perlu "
#~ "menjalankan ulang)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Atur ukuran ikon yang digunakan di kotakbantuan kedua (perlu jalankan "
#~ "ulang)"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Perilaku dialog (perlu jalan ulang)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "Dialog Transparansi"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Tambah label komentar pada keluaran cetak"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, komentar akan ditambahkan ke hasil keluaran cetak, "
#~ "memberikan tanda pada hasil cetakan obyek dengan label tertentu"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Catatan: Manajemen warna tidak aktif pada versi ini)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Pertahankan warna hitam"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(memerlukan LittleCMS 1.15 atau yang lebih baru)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Pertahankan kanal K untuk pergeseran CMYK -> CMYK"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Menyimpan otomatis (perlu dijalankan ulang)"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Nama server Pustaka Open Clip Art webdav; digunakan oleh fungsi OCAL "
#~ "Impor dan Ekspor"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Nama pengguna yang digunakan untuk masuk Pustaka Open Clip Art"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Katalaluan yang digunakan untuk masuk ke Pustaka Open Clip Art"

#~ msgid "Dashes"
#~ msgstr "Strip"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Roda tetikus untuk pembesaran dan pengecilan"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Jika diaktifkan, roda tetikus melakukan pembesaran dan pengecilan kanvas "
#~ "tanpa menekan Ctrl. Jika dengan menekan Ctrl untuk penggulungan. Jika "
#~ "tidak aktif berlaku sebaliknya"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Pilih bahasa utama pemeriksa ejaan "

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Bahasa kedua:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih bahasa kedua pemeriksa ejaan; pemeriksaan hanya akan berhenti di "
#~ "kata yang tidak dikenal di SEMUA bahasa pilihan"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Bahasa ketiga:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih bahasa ketiga pemeriksa ejaan; pemeriksaan hanya akan berhenti di "
#~ "kata yang tidak dikenal di SEMUA bahasa pilihan"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Faktor ukuran dimana jam dicondongkan dari waktu sesungguhnya (biasanya "
#~ "0.9766 pada beberapa sistem)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Nama ikon dengan pencitraan"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih, nama ikon akan mempunyai efek pencitraan sebelum "
#~ "ditampilkan antarmukanya. Ini akan mengkoreksi kutu notifikasi nama ikok "
#~ "GTK+"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Turun"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Atas"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Efek yang tidak dikenal dipakai"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Hanya satu obyek dapat dipilih"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Efek tidak dikenal"

#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "Clip and mask"
#~ msgid "CM"
#~ msgstr "CM"

#~ msgctxt "Highlight"
#~ msgid "HL"
#~ msgstr "HL"

#~ msgid "Units per em"
#~ msgstr "Satuan per em"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "glif"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Tambah Glif"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Jangkauan Unicode kedua"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Kecil sekali"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Besar"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Besar sekali"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Menyempit"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Sempit"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Lebih Lebar"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak ada"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solid"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Lipat"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Klik</b> untuk memilih nodal, <b>seret</b> untuk atur ulang."

#, c-format
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#, c-format
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to make smooth, "
#~ msgstr "<b>%s</b>: seret untuk memperhalus, "

#, c-format
#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Membuat segmen tapak garis"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Membuat segmen tapak kurva"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "Isian:"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Hilangkan jarak:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Sisi kotak lingkupan"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Kancingkan ke sisi kotak lingkupan"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Pojok kotak lingkupan"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Titik Pusat KotakLingkupan"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: klik untuk memilih dalam grup; seret untuk memindah hor/vert"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: klik untuk merubah pilihan; seret untuk pilihan pitakaret"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: memilih dibawahnya; putar roda tetikus untuk mengganti-ganti "
#~ "pilihan; seret untuk menggeser pilihan atau pilihan dengan sentuhan"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(akar)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "Satuan:"

#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "Kunci batas"

#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "Kunci batas"

#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "Atas:"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "Ka_nan:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Bawah:"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "Skala _x:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "Skala _y:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Atur halaman untuk menyesuaikan dengan pilihan isi, atau seluruh gambar "
#~ "yang ada jika tidak ada pilihan"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Lepas kunci semua obyek di semua lapis"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Tampilkan semua obyek di semua lapis"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak ada"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Tidak mengerjakan sesuatu"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Keluar Inkscape"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Hapus semua obyek dari dokumen"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Pilih Berikutnya"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Pilih obyek atau nodal sebelumnya"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Tarik keluar tapak dengan 1 px"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Tarik keluar tapak dengan 10 px"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Tarik keluar tapak pilihan dengan 10 px"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Tarik kedalam tapak dengan 1 px"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Tarik kedalam tapak dengan 10 px"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Tarik kedalam tapak pilihan dengan 10 px"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "_Menata..."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Gandakan lapis yang sudah ada"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Hapus Transformasi"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Sunting topeng"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Sunting tapak kliping"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Semprot obyek dengan cat atau pahatan"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Segi empat"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "Kotak 3D"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elips"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Bintang"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Pensil"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Pena"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafi"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradasi"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Penghubung"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Ember Cat"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Atur parameter Efek Tapak"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Penghapus"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "Piranti LPE"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Pemilih"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi Alat Nodal"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Alat Modifikasi"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Memodifikasi"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Alat Semprot"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Semprot"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Segiempat"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Kotak 3D"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Kotak 3D"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Elips"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Elips"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Bintang"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Bintang"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Spiral"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Spiral"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Pensil"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Pena"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Kaligrafi"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Kaligrafi"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Teks"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Teks"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Gradiasi"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Gradiasi"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Pembesaran"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Dropper"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Dropper"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Penghubung"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Penghubung"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Ember Cat"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Ember Cat"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Penghapus"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat Penghapus"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Alat LPE"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "Buka Preferensi untuk alat LPETool"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "Perbesaran berikutnya"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "Perbesaran sama sebelumnya"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan atau sembunyikan garis panduan (seret dari garisan untuk "
#~ "membuat garis panduan)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Pindah ke mode tampilan normal"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Pindah ke tampilan normal tanpa penapis"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "Buka jendela pratampilan obyek dengan berbagai resolusi ikon"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "_Metadata Dokumen..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Sunting metadata dokumen (disimpan bersama dokumen)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "Opsi Semprotan..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Beberapa opsi untuk semprotan"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "S_emua Lapis..."

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Cetak Berwarna..."

#~ msgid "_Export PNG Image..."
#~ msgstr "_Ekspor Citra PNG..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Tentang ekstensi"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informasi tentang ekstensi Inkscape"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Informasi Memori yang digunakan sekarang"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Buka kunci Semua di Semua Lapis"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Tampilkan Semua yang ada di Semua Lapis"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Hilangkan Profil Warna"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Tambah hentian"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Hapus kontrol hentian gradiasi yang sekarang"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan <b>Alat nodal</b> untuk mengatur psosisi, skala, dan rotasi obyek "
#~ "pada kanvas. Gunakan <b>Obyek &gt; Pola &gt; Obyek ke Pola</b> untuk "
#~ "membuat pola baru dari pilihan."

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak ada"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Keluaran\n"

#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"

#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "Pena "

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Tidak ada atribut gaya ditemukan untuk id: %s"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Tidak ada data permukaan ditemukan dalam berkas."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Mencoba memilih  \"Nyatakan Sisi\" dari Berkas Model tab.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Mencoba memilih  \"Nyatakan Permukaan\" dari Berkas Model tab.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengimpor modul numpy. Modul ini diperlukan oleh ekstensi ini. Anda "
#~ "perlu memasang dahulu.  Pada sistem seperti Debian, anda dapat "
#~ "menggunakan perintah 'sudo apt-get install python-numpy'."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data permukaan tidak ditemukan. Pastikan berkas memiliki data permukaan, "
#~ "dan periksa berkas diimpor sebagai \"Nyatakan Permukaan\" dalam tab "
#~ "\"Berkas Model\".\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Kesalahan internal. Tidak ada tipe tampilan dipilih\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstensi ini memerlukan dua tapak pilihan. \n"
#~ "Tapak yang kedua harus mempunyai empat nodal."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Obyek yang pertama dipilih mempunyai tipe '%s'.\n"
#~ "Coba gunakan prosedur Tapak->Obyek ke Tapak."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstensi ini mensyaratkan bahwa tapak pilihan kedua harus memiliki empat "
#~ "nodal."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "Obyek kedua yang dipilih adalah grup, bukan tapak.\n"
#~ "Coba gunakan prosedur Obyek->Lepas grup."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Panjang maksimum segmen (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Ganti warna (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Dengan warna (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Konversikan ke Garis"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Gambar Dari Segitiga"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "Menuliskan properti dari segitiga ini"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "gunakan tipe keluaran ROBO-Master"

#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "Latin 1"

#~ msgid "CP 1250"
#~ msgstr "CP 1250"

#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"

#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "Sisi 3D"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22
#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Kartu Bisnis..."

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26
#~ msgid "business card"
#~ msgstr "kartu bisnis"

#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "Sampul DVD..."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "sampul dvd"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Ukuran amplop:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Amplop..."

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "Satuan SVG:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Latar belakang kanvas:"

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14
#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Ikon..."

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "ikon kosong"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientasi halaman:"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Latar belakang halaman:"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Halaman Kosong..."

#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "Video..."

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "video kosong"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Lokasi untuk menyimpan gambar:"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39
#~ msgid "EMS Allure"
#~ msgstr "EMS Allure"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41
#~ msgid "EMS Elfin"
#~ msgstr "EMS Elfin"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42
#~ msgid "EMS Felix"
#~ msgstr "EMS Felix"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44
#~ msgid "EMS Nixish"
#~ msgstr "EMS Nixish"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Penomoran Dasar"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Besaran:"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "Lihat http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html untuk penjelasan "
#~ "lanjut"

#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "Path: custom"

#~ msgid "This extension overwrites the current document"
#~ msgstr "Ekstensi ini menimpa dokumen saat ini"

#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "Pola Mulus..."

#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "Buat pola mulus."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190
#~ msgid "noise-removal <real>: 1.0..0.0; default is 0.99. "
#~ msgstr "penghapus-derau <real>: 1.0..0.0; bawaan adalah 0.99. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53
#~ msgid "color string is too short: %s"
#~ msgstr "string warna terlalu pendek: %s"

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61
#~ msgid "wrong char in color string: %c"
#~ msgstr "karakter salah dalam string warna: %c"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  lokasi: "

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Lebar pena:"

#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "Memudar untuk:"

#~ msgid "Control handle 0:"
#~ msgstr "Gagang kendali 0:"

#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Gagang kendali 0"

#~ msgid "Control handle 1:"
#~ msgstr "Gagang kendali 1:"

#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Gagang kendali 1"

#~ msgid "Control handle 2:"
#~ msgstr "Gagang kendali 2:"

#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Gagang kendali 2"

#~ msgid "Control handle 3:"
#~ msgstr "Gagang kendali 3:"

#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Gagang kendali 3"

#~ msgid "Control handle 4:"
#~ msgstr "Gagang kendali 4:"

#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Gagang kendali 4"

#~ msgid "Control handle 5:"
#~ msgstr "Gagang kendali 5:"

#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Gagang kendali 5"

#~ msgid "Control handle 6:"
#~ msgstr "Gagang kendali 6:"

#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Gagang kendali 6"

#~ msgid "Control handle 7:"
#~ msgstr "Gagang kendali 7:"

#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Gagang kendali 7"

#~ msgid "Control handle 8:"
#~ msgstr "Gagang kendali 8:"

#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Gagang kendali 8"

#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Gagang kendali 9:"

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Gagang kendali 9"

#~ msgid "Control handle 10:"
#~ msgstr "Gagang kendali 10:"

#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Gagang kendali 10"

#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Gagang kendali 11:"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Gagang kendali 11"

#~ msgid "Control handle 12:"
#~ msgstr "Gagang kendali 12:"

#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Gagang kendali 12"

#~ msgid "Control handle 13:"
#~ msgstr "Gagang kendali 13:"

#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Gagang kendali 13"

#~ msgid "Control handle 14:"
#~ msgstr "Gagang kendali 14:"

#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Gagang kendali 14"

#~ msgid "Control handle 15:"
#~ msgstr "Gagang kendali 15:"

#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Gagang kendali 15"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp, line: 82
#~ msgid "Update on knot move"
#~ msgstr "Perbarui pada simpul bergerak"

#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Satuan tampilan"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Hapus simpul"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Hapus simpul"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "Lainnya"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ID tidak didefinisakan untuk ini."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "tidak ada nama didefinisikan untuk ini."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Saat ini tidak ada bantuan tersedia untuk Ekstensi ini. Silahkan lihat di "
#~ "halaman web Inkscape atau menanyakannya ke forum jika anda mempunyai "
#~ "pertanyaan terkait ekstensi ini."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Tautkan ke tapak"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ditemukan xlink:href atau atribut sodipodi:absref, atau tidak "
#~ "menunjuk ke berkas yang ada! Tidak bisa mengikutkan gambar."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "Maaf kami tidak bisa menemukan %s"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti Warna lain, tetapi hasilnya diubah menjadi warna kelabu"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "Kancing semua tapak pilihan ke piksel. Kancing batas ke titik tengah dan "
#~ "isian  menjadi titik-titik."

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "Ubah Bawahgaris"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "Ubah Atasgaris"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "Geseran Vertikal"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "Geser Vertikal (px)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "Spasi huruf"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Penyunting Grafik Vektor Inkscape"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan apakah aturan kisi diterapkan pada kisi atau tidak. Dapat "
#~ "berfungsi pada kisi dengan mode tidak tampak"

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "Keluaran JavaFX"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "Berkas JavaFX Raytracer"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Sumber sisi kiri"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Sumber sisi atas"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Sumber sisi kanan"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Sumber sisi bawah"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "Lebar sumber"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Tinggi destinasi"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Resolusi (dots per inch)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "Amharik (am)"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Kerning"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Handel nodal otomatis</b>: seret untuk mengubah ke nodal penghalusan "
#~ "(%s)"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "Batas _atas:"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "Cari dan ganti teks..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "Cari dan ganti teks dalam dokumen"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr "Tidak bisa memroses obyek ini. Ubah menjadi tapak terlebih dahulu."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan data gambar"

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada tapak yang dipilih! Mencoba menggunakan semua tapak yang ada."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr ""
#~ "Direktori tidak ada! Mohon nyatakan direktori yang ada di tab Preferensi!"

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menulis ke berkas yang diinginkan!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "Titik orientasi untuk lapis '%s' tidak ditemukan! Tambahkan titik "
#~ "orientasi melalui tab orientasi!"

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "Ada lebih dari satu grup titik orientasi dalam lapis '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "Perhatian! Ditemukan titik orientasi yang buruk di lapis '%s'. "
#~ "Menyebabkan Gcode rusak!"

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstensi ini hanya menggunakan Tapak dan Ofset Dinamik  serta Grup! Obyek "
#~ "lainnya akan diabaikan!\n"
#~ "Solusi 1: tekan Tapak->Obyek ke Tapak atau or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solusi 2: Tapak->Ofset Dinamik atau Ctrl+J.\n"
#~ "Solusi 3: ekspor semua kontur ke PostScript level 2 (Berkas->Simpan "
#~ "Sebagai->.ps) dan Berkas->Impor berkas ini."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "Perhatian! Alat potong dan parameter bawaan tipe alat potong (%s) tidak "
#~ "sama ( tipe('%s') != tipe('%s') )."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr ""
#~ "Perhatian! Alat potong mempunyai parameter yang tidak dimiliki alat "
#~ "potong bawaan ( '%s': '%s' )."

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "Lapis '%s' mempunyai lebih dari satu alat potong!"

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menemukan alat potong untuk lapis '%s' ! Tambahkan alat potong "
#~ "dari tab Pustaka Alat Potong!"

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr ""
#~ "Diameter alat potong harus > 0 tetapi diameter alat potong di lapis '%s' "
#~ "tidak!"

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "Perhatian: mengabaikan yang bukan tapak"

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "Tidak perlu mengukir sudut runcing."

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "Lapis aktif sudah memiliki titik orientasi! Hapus dahulu atau pilih lapis "
#~ "lain!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "Lapis aktif sudah memiliki alat potong! Hapus dahulu atau pilih lapis "
#~ "lain!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "Tidak ada pilihan! Akan menggunakan seluruh gambar."

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "Tutorial, petunjuk penggunaan dan bantuan dapat ditemukan di\n"
#~ "Forum bantuan bahasa Inggris:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "dan Forum bantuan bahasa Russian:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Mesin bubut sumbu peta X dan Z harus 'X', 'Y' atau 'Z'. Keluar sekarang..."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "Mesin bubut sumbu peta X dan Z harus sama. Keluar sekarang..."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "Titik orientasi belum didefinisikan! Pilihan bawaan titik orientasi "
#~ "secara otomatis sudah ditambahkan."

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Alat potong belum didefinisikan! Alat potong bawaan sudah ditambahkan "
#~ "secara otomatis."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan berkas: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Masukan Dia"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Skrip dia2svg.sh harus dipasang bersama distribusi Inkscape. Jika anda "
#~ "tidak mempunyainya pasti ada yang salah pada instalasi Inkscape anda."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk impor berkas Dia, program Dia harus dipasang. Anda dapat "
#~ "memperolehnya dari http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia Diagram (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Diagram dibuat menggunakan program Dia"

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa versi terakhir Gcodetools yang stabil dan mencoba menerapkan "
#~ "pembaruan."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Masukan Sketch"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Diagram dibuat menggunakan program Sketch"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Pengecilan Sapuan"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Sudut Pena"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "Ujung bulatan"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Getaran Sapuan"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Getaran Pena"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "Berat pena"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "Pembengkokan Konektor"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Panjang Konektor"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.id.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.id.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.id.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.id.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.id.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.id.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.id.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Kata \"%s\" Tidak dikenal"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Radius horisontal"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Jejari vertikal"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "Sudut arah X"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Sudut arah Y"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Sudut arah Z"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "Koordinat X:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Koordinat Y:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "Ambang Isian"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Kembalikan parameter pensil ke bawaan (untuk merubah parameter bawaan, "
#~ "dari menu Berkas, Preferensi Inkscape > Piranti Pengatur)"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posisi Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Tinggi"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Jumlah putaran"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Rasio pembulatan"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Ketepatan"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menemukan kata ID '%s' yang dinyatakan di perintah baris.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan nodal ID: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Noda elemenl baru..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Jangan gunakan X server (hanya memproses berkas dari konsul)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Mencoba menggunakan X server (meskipun jika $DISPLAY tidak diatur)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Membuka dokumen yang dinyatakan (opsi string bisa tidak diikutkan)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Cetak dokumen ke berkas keluaran yang dinyatakan (gunakan'| program' "
#~ "untuk pipa)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Ekspor dokumen ke berkas PNG"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "Area yang diekspor dalam satuan pengguna SVG (bawaan adalah halaman, 0,0 "
#~ "adalah titk sudut kiri bawah)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "Tinggi bitmap yang diekspor dalam piksel (menindih ekspor-dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekspor hanya untu obyek dengan obyek-id, sembunyikan lainnya (hanya "
#~ "dengan ekspor-id)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekspor dokumen ke berkas plain SVG (tanpa sodipodi atau inkscape "
#~ "namespaces)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Expor dokumen ke berkas PS"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Expor dokumen ke berkas EPS"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "Ekspor PDF/PS/EPS tanpa teks. Disamping PDF/PS/EPS, berkas juga diekspor, "
#~ "meletakkan teks diatas berkas PDF/PS/EPS. Termasuk hasil di LaTeX "
#~ "seperti: \\input{latexfile.tex}"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Expor dokumen ke berkas Enhanced Metafile (EMF)"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "Daftar id,x,y,w,h untuk semua obyek"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Senarai ID dari semua kata dalam Inkscape"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Obyek ID pilihan ketika menjalankan Inkscape."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBYEK-ID"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPSI...] [BERKAS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opsi tersedia:"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "Tambah lebar sapuan ke ukuran interupsi"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "Bitmap"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", seret untuk mengubah"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Pilih opasitas"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "Terapkan opasitas"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Tulis teks di nodal teks"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Modul export_gpl.py memerlukan PyXML.  Silahkan muaturun versi terkini "
#~ "dari http://pyxml.sourceforge.net/."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "Tidak ada nodal sesuai untuk ekspresi: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "Masukan AI 8.0"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr ""
#~ "Buka berkas yang disimpan dengan Adobe Illustrator 8.0 atau yang lebih tua"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Berkas masukan Computer Graphics Metafile"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "Masukan AutoCAD Plot"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "Keluaran AutoCAD Plot"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "Sipan berkas untuk ploter"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "Masukan berkas grafik vektor sK1"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Buka berkas yang disimpan dalam penyunting grafik vektor sK1"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "Keluaran berkas grafik vektor sK1"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Format berkas untuk digunakan dalam penyunting grafik vektor sK1"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Masukan Windows Metafile"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Format berkas grafik yang populer untuk clipart"

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Direktori profil warna (%s) tidak tersedia."

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "Nama direktori modul eksternal kosong. Modul tidak bisa dimuat."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori modul (%s) tidak ada.  Modul eksternal pada direktori tidak "
#~ "dapat dimuat."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "Nama direktori modul eksternal kosong. Penapis tidak bisa dimuat."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

# Belum menemukan kata yang tepat untuk splash!
#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Splash"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dipilih jendela dialog mempunyai tombol penutup (perlu dijalankan "
#~ "ulang)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Direktori palet warna (%s) tidak tersedia."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Teks vertikal"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "Kab_ur:"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Busur: Ubah terbuka/tertutup"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Busur tertutup"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr "pstoedit harus dipasang; lihat http://www.pstoedit.net/pstoedit"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "Berkas DXF ditulis oleh pstoedit"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "Batas run_cing:"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Gunakan distribusi normal"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "Sudut Bebas"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "Titik Horisontal"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "Titik Vertikal:"

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "Menguraikan grup"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: Abaikan teks di PS, dan membuat berkas LaTeX"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: Abaikan teks di EPS, dan membuat berkas LaTeX"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Penanganan Teks:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Impor teks sebagai teks"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Boolops"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;nama tidak ditemukan&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Satuan bawaan:"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Anda perlu memasang software UniConvertor.\n"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Pindahkan titik koneksi"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Kotak 3D</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Titik penghubung</b>: klik atau seret untuk membuat penghubung baru"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>Titik penghubung</b>: klik untuk memilih, seret untuk memindah"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Seret penghubung titik dibatalkan."

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "Tipe: "

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Mencari di semua tipe obyek"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Mencari semua bentuk"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Temukan obyek berdasarkan kandungan teks (sama persis atau sebagian)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Temukan obyek berdasarkan informasi atribut id (sama persis atau sebagian)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Temukan obyek berdasarkan informasi atribut gaya (sama persis atau "
#~ "sebagian) "

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Temukan obyek berdasarkan nama atribut (sama persis atau sebagian)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Cari hanya di _lapis ini"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Termasuk yang dikunci"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Temukan obyek yang memenuhi kriteria pencarian yang sudah ditentukan "
#~ "diatas "

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Kabur:"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "menggambar-%d%s"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Persen"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em kuadrat"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex kuadrat"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex kuadrat"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Papantulis putih"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Nama yang dibawa dokumen ini dikenal secara resmi"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Tanggal yang menunjukkan kapan dokumen ini dibuat (YYYY-MM-DD)"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Manifestasi fisik atau dijital dari dokumen (tipe MIME)"

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Tipe dokumen (Tipe DCMI)."

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "URI unik untuk mengacu dokumen ini"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "URO unik untuk mengacu sumber dokumen ini"

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "URI  unik ke dokumen yang berhubungan"

#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tautan"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Penggandaan"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> obyek dari tipe <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> obyek dari tipe <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> obyek dari tipe <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> obyek dari <b>%i</b> tipe"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Tautan</b> ke %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elips</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Lingkaran</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Busur</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Gambar dengan acuan salah</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Ofset tautan</b>, %s dengan %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Ofset dinamik</b>, %s dari %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Tapak</b> (%i nodal, efek tapak: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Tapak</b> (nodal %i)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Segi empat</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Poligon</b> dengan %d vertex"

#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Bentang teks</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Warna dan transparansi dari latar halaman (juga digunakan untuk ekspor "
#~ "bitmap)"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Memperkenankan koordinat kursor"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "Jika dipilih, koordinat relatif bisa digunakan untuk data tapak"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Jika diaktifkan, menekan tombol kiri tetikus dan spasi dan menyeret aakan "
#~ "mendulang kanvas (seperti di Adobe Illustrator); jika tidak aktif, tombol "
#~ "spasi menukar ke piranti Pemilih (bawaan)"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

# Belum menemukan kata yang tepat untuk menggantikan oversample
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Oversample bitmap:"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Jalankan Javascript"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Jalankan Python"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "Jalankan Ruby"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Ekspor Bitmap..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Mengekspor dokumen ini atau yang dipilih ke gambar bitmap"

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "_Baris dan kolom..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Kisi"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "Skrip..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Jalankan skrip"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "ModePerubahan"

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Merubah dari suntingan titik penghubung menjadi mode menggambar penghubung"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Menambah satu titik penghubung di obyek yang pilihan yang sekarang"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Hapus titik penghubung yang dipilih sekarang"

#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "_Tengah garis:"

#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "A_khir garis:"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Masing-masing bantuan horisontal:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Masing-masing bantuan vertikal:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Plot lapis tersembunyi"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Titik asal-X (px)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Titik asal-Y (px)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "kerataan keluaran hpgl"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Teks ASCII Text dengan outline markup"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Berkas Text Outline (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Masukan Text Outline"

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Fungsi-y:"

#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Memberikan efek menekuk pola obyek sepanjang \"kerangka\" tapak. Pola "
#~ "yang dibuat diletakkan bagian depan dari kerangka. (kelompok tapak/bentuk/"
#~ "gandaan... diijinkan)"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Teks ASCII"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Berkas Teks (*.txt)"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Lokasi dimana dokumen hasil simpanan otomatis akan diletakkan"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ukuran Bitmap</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Warna garis kisi:"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Vakum &lt;defs&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Latar:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Penggunaan warna garis kisi utama"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Jangan pakai warna garis kisi utama ketika diperkecil"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Warna garis kisi:"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Daftar efek"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Kosongkan Definisi"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Ubah tebal atau normal"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Ubah Miring/Condong"

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Gantikan teks"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Tam_bahkan ke kamus:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Teks rata kiri"

#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Teks rata kiri kanan"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Masukan %s GDK pixbuf"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Konfig sistem:"

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATA: "

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Sistem informasi umum"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Terapkan efek baru"

#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Efek sekarang"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Tdak ada efek yang dipakai"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Mengaktifkan tampilan log dengan mengatur atribut dialogs.debug "
#~ "'redirect' ke 1 di preferences.xml"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Kesalahan ketika membaca Open Clip Art RSS feed"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengkontak pustaka Open Clip Art RSS feed. Pastikan nama servernya "
#~ "benar, dari Konfigurasi->Impor/Ekspor (misal: openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Server memberikan masukan salah dari Clip Art"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Opasitas (%):"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Tidak ada pilihan</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Obyek pilihan tanpa gradiasi</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Banyak gradiasi</small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Mengatur apakah perlu skalakan lebar sapuan, skalakan pojok segiempat, "
#~ "memindah isian gradiasi, dan  memindah isian pola dengan obyek"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formula: "

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Kabur bergerak, horisontal"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Kaburkan seolah obyek bergerak horisontal: atur Standar Deviasi untuk "
#~ "mengatur gaya"

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Kabur bergerak, vertikal"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Kaburkan seolah obyek bergerak vertikal: atur Standar Deviasi untuk "
#~ "mengatur gaya"

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Bayangan dibawah perpotongan bentuk"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Mendeteksi warna sisi horisontal dari obyek"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Mendeteksi warna pinggiran vertikal dari obyek"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Pencitraan warna abu-abu dengan mengatur saturasi ke nol"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Pencitraan dengan warna sepia yang hangat"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Tonjolan HSL"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Tonjolan fleksibel dengan gabungan pencahayaan condong dan pantulan"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Kaburkan pinggir dalam dan perpotongan"

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Gabung gambar atau obyek dengan membanjiri warna dan pengaturan terang "
#~ "dan kontras"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Lubang Paralel"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Membuat lubang warna kabur sepanjang pinggiran dalam"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Lubang"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "membuat lubang halus di dalam bentuk obyek"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Garis luar halus"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr ""
#~ "memberikan garis luar dari garis yang ada dan menghaluskan perpotongannya"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Membalik warna-warni, atau memutar warna"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Garis luar, dua"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Menggambar garis pinggiran di dalam sehinga akan ada dua garis "

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Kabur fantasi"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Menghaluskan kontur warna mnghilangkan penjenuhan dan putaran warna-warni"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Obyek menyala dengan warnanya sendiri"

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Menambahkan sinar kabur dan menghilangkan bentuk"

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "Efek klasik atau warna timbul: skalakelabu, warna dan corak 3D"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Efek fotografi klasik matahari"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Efek kebalikan efek matahari dan mempertahankan cahaya langit dan air"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Efek gambar, transparansi"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Menghaluskan pingiran luar bentuk obyek dan gambar tanpa merubah isinya"

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Kaburkan isi dari obyek, dengan mempertahankan garis pinggir"

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Derau transparan"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Tonjolan HSL, tanpa pantulan"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "Sama dengan tonjolan HSL namun hanya dengan pencahayaan condong"

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Efek Timbul: Warna dari gambar asal dipertahankan atau diubah dengan "
#~ "Campuran"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tumpahan tinta"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Garis luar berwarna, masuk"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Tambahan garis berwarna di bagian dalam garis luar yang dapat diatur "
#~ "lebar dan kekaburan"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Penutup halus"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Penutup halus dengan pensil grafit abu-abu"

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Penutup halus gelap"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Versi warna gelap dari penutup halus tidak realistik"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "meniru penutup kartun dengan warna hitam putih"

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Penutup yang mendekati sutra dan mutiara"

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Imitasi tidak realistik untuk gelas beku"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Lingkupi dengan lukisan cat aluminium"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Komik Cair"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Penutup krom tidak realistik dengan pantulan kuat"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Krom gelap"

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Versi gelap dari penutup krom dengan simulasi pantulan tanah"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Kayu 3D"

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Piranti Transparansi"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Kabur derau"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Penkasaran skala kecil dan pengkaburan di pinggir serta isi"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Tonjolan HSL, transparan"

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Tonjolan yang sangat fleksibel dengan pantulan serta trasparan"

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan pensil biasa atau kromolitografi atau mengukir atau efek lain "
#~ "pada gambar dan material yang berisi"

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Gambar Alfa"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Memberikan efek gambar transparan pada bitmap dan bahan"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Gambar alfa, warna"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Memberikan efek isi warna transparan pada bitmap dan material"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Garis luar hitam"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Menggambar kerangka hitam sekitar obyek"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Menggambar pinggiran berwarna sekitar obyek"

#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Gelapkan pinggiran"

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Nyala tidak jelas"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "Hamparan salinan obyek semi transparan yang digeser ke obyek yang kabur"

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Merubah warna yang ada sesuai palet duotone"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Penghapus cahaya, negatif"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Seperti penghapus cahaya, tetapi mengubah menjadi negatif"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Mencat semuanya dengan monokrom"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Tembaga dan Coklat"

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Menambah nyala dengan warna di bagian dalam"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "Membuat palet tritone dengan warna-warni yang dipilih dari flood"

#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Kabur, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Warna ganti, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Cahaya menyebar, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Bulu, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Jeli Matte, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Isian derau, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Kerangka, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Luluh:"

#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Kasarkan, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Bayangan, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Cahaya spekuler, atursendiri (ABC)"

#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Warnai, atursendiri (Warna)"

#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Duochrome, atursendiri (warna)"

#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Berlistrik, Atursendiri (Warna)"

#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Fantasi Quadriton, atursendiri (Warna)"

#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Matahari, Atursendiri (Warna)"

#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Tritone, Atursendiri (Warna)"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opasitas (%):"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Bayangan berwarna hitam dan kabur"

#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Nyala"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Nyala berwarna putih dan kabur"

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi y:"

#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Menggambar, atur sendiri"

#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Tembus pandang"

#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "Lukisan poster, atursendiri"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Kunci garis panduan waktu menyeret"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Ketika menyeret garis panduan, kunci ke nodal obyek atau pojok kotak "
#~ "batas ('Kunci ke nodal' atau 'kunci ke pojok kotak batas' harus dipilih; "
#~ "hanya bagian yang dekat dengan pojok akan dikunci)"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Sudut (derajat):"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Pratampilan hasil cetak"

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(rerata minimum)"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Menyebar"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Menyebar:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(variasi putaran rendah)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(variasi skala rendah)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Skala"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Skala:"

#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Semua jadi satu"

#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "Lukis tambahan grafik untuk awakutu tapak pengukiran:"

#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "Jumlah titik sampel digunakan untuk menghitung jarak:"

#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Toleransi sudut tajam:"

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Hilangkan prolog xml"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Gaya ke xml"

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Memudar:</b>"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Ketika yang asli dihapus, hasil penggandaan:"

#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Mode Campuran:"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Biru1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Biru2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Biru3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Merah1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Merah2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Merah3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Oranye1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Oranye2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Oranye3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Coklat2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Coklar3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Hijau1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Hijau2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Hijau3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Ungu1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Ungu2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Ungu3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Metalik1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metalik2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metalik3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metalik4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Kelabu1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Kelabu2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Kelabu3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Kelabu4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Kelabu5"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "outer bawaan 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "outer bawaan 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "outer bawaan 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "Blok bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "tambahan biru bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "kepala blok bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "blok peringatan bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "tambahan merah bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "kepala blok peringatan bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "blok contoh bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "tambahan hijau bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "kepala blok contoh bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "teks bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "cahaya luar bawaan 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "cahaya luar bawaan 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "cahaya luar bawaan 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "blok cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "kepala blok cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "blok peringatan cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "kepala blok peringatan cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok peringatan bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "blok contoh cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "kepala blok contoh cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok contoh cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "latar cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "teks cahaya bawaan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "luar beetle 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "luar beetle 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "luar beetle 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "tambahan merah beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok peringatan beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "tambahan hijau beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok contoh beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "teks kepala beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "tambahan abu-abu beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "latar beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "teks beetle"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "batas albatross 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "batas albatross 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "batas albatross 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "latar albatros"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "blok albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "kepala blok albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "teks kepala albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "bulet albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "merah tambahan albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok peringatan albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "hijau tambahan albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok contoh albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "teks albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "kuning tambahan albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "putih tambahan albatross"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "teks terbang"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "tambahan kelabu fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "luar terbang"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "latar terbang"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "teks kepala terbang"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "tambahan merah fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "kepala teks blok peringatan fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "tambahan hijau fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "kepala teks blok contoh fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "tambahan biru fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added default blue"
#~ msgstr "tambahan biru bawaan fly"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "luar camar 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "luar camar 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "luar camar 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "blok camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "tambahan abu-abu camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "kepala blok camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "latar camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "teks camar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "rangka luar beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "tambahan merah beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "luar beaver 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "luar beaver 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "luar beaver 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "tambahan biru beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "tambahan hijau beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok contoh beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "teks kepala blok peringatan beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "teks beaver"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "luar crane 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "luar crane 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "luar crane 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "blok crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "tambahan oranye crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "kepala blok crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "blok peringatan crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "tambahan merah crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "kepala blok peringatan crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block"
#~ msgstr "blok contoh crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "kepala blok contoh crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "bulet crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "teks crane"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "luar wolverine 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "luar wolverine 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "luar wolverine 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "luar wolverine 4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "tambahan kuning wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "tambahan biru wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "teks kepala wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "tambahan hijau wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "judul blok contoh wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "teks berlingkup wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "bulet berlingkup wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "latar wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "teks wolverine"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Oranye Terang"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranye"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Base"
#~ msgstr "Oranye Dasar"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Highlight"
#~ msgstr "Kuning Cerah Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Kuning"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Base"
#~ msgstr "Kuning Dasar Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Shadow"
#~ msgstr "Kuning Bayangan Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Oranye Tua"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Merah Tua"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red Base"
#~ msgstr "Merah Dasar Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Deep Red"
#~ msgstr "Merah Tua Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Manusia"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Base"
#~ msgstr "Dasar Manusiawi"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Bayangan Lingkungan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Highlight"
#~ msgstr "Biru Cerah Lingkungan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Medium"
#~ msgstr "Biru Muda Lingkungan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Base"
#~ msgstr "Biru Dasar Lingkungan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Shadow"
#~ msgstr "Biru Bayangan Lingkungan"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Bayangan Biru Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue"
#~ msgstr "Biru Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Base"
#~ msgstr "Biru Dasar Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Highlight"
#~ msgstr "Hijau Cerah Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Dasar Hijau Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Shadow"
#~ msgstr "Hijau Bayangan Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Ubuntu Toner"
#~ msgstr "Toner Ubuntu"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta Highlight"
#~ msgstr "Magenta Cerah Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Dark Violet"
#~ msgstr "Ungu Tua Aksen"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Kelabu 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Kelabu 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Kelabu 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Kelabu 4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Kelabu 5"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Kelabu 6"

#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Kaca"

#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (pratilik warna cetak) - Inkscape"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Keluaran ZIP"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"

#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Lebar:"

#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Tahun (0 untuk sekarang)"

#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "pdfinput|sedang"

#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Grid|_Baru"

#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "filesystem|Lokasi:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Selamat datang di Inkscape!</b> Gunakan Bentuk atau Garis Bebas untuk "
#~ "membuat obyek; gunakan Selektor (ikon panah) untuk menggeser atau "
#~ "transformasi obyek."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Berkas \"%s\" disimpan dengan "
#~ "format (%s) dapat mengakibatkan hilangnya data!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah anda akan menyimpan berkas sebagai Inkscape SVG?"

#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "sampel|Ukuran"

#~ msgid "wide"
#~ msgstr "Lebar"

#~ msgid "wider"
#~ msgstr "Lebih lebar"

#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "pilih toolbar|posisi X"

#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "pilih toolbar|posisi Y"

#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tugas:"

#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Teks Horisontal"

#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Radius [px]"

#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotasi [derajat]"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai ini mempengaruhi jumlah dari penghalusan yang diterapkan pada garis "
#~ "freehand; nilai yang kecil lebih menghasilkan path yg tidak seimbang dan "
#~ "memiliki node yg lebih banyak"

#, c-format
#~ msgid "IPv4-Mapped-in-IPv6 address, using IPv4 %s"
#~ msgstr "alamat IPv4-Dipetakan-dalam-IPv6, memakai IPv4 %s"

#, c-format
#~ msgid "local error: %s"
#~ msgstr "kesalahan lokal: %s"

#, c-format
#~ msgid "multicast ping with too short interval: %d"
#~ msgstr "ping multicast dengan interval terlalu pendek: %d"

#~ msgid "setsockopt(IPV6_TCLASS)"
#~ msgstr "setsockopt(IPV6_TCLASS)"

#~ msgid "traffic class is not supported"
#~ msgstr "kelas traffic tidak didukung"

#, c-format
#~ msgid "PING %s(%s) "
#~ msgstr "PING %s(%s) "

#, c-format
#~ msgid "broadcast ping with too short interval: %d"
#~ msgstr "ping broadcast dengan interval terlalu pendek: %d"

#~ msgid "unknown interface"
#~ msgstr "interface tidak diketahui"

#, c-format
#~ msgid "traceroute: wrote %s %d chars, ret=%d\n"
#~ msgstr "traceroute: ditulis %s %d karakter, ret=%d\n"

#~ msgid "Destination Unreachable"
#~ msgstr "Tujuan Tidak Dapat Dijangkau"

#~ msgid "Packet Too Big"
#~ msgstr "Paket Terlalu Besar"

#~ msgid "Time Exceeded in Transit"
#~ msgstr "Waktu Terlampaui dalam Pengiriman"

#~ msgid "Parameter Problem"
#~ msgstr "Masalah Parameter"

#~ msgid "Echo Request"
#~ msgstr "Echo permintaan"

#~ msgid "Echo Reply"
#~ msgstr "Echo Balasan"

#~ msgid "Membership Query"
#~ msgstr "Query Membership"

#~ msgid "Membership Report"
#~ msgstr "Laporan Membership"

#~ msgid "Membership Reduction"
#~ msgstr "Reduksi Membership"

#~ msgid "Neighbor Query"
#~ msgstr "Query Neighbor"

#~ msgid "Neighbor Reply"
#~ msgstr "Balasan Neighbor"

#~ msgid "OUT-OF-RANGE"
#~ msgstr "DILUAR-JANGKAUAN"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "  traceroute6 [options] <destination>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d            use SO_DEBUG socket option\n"
#~ "  -i <device>   bind to <device>\n"
#~ "  -m <hops>     use maximum <hops>\n"
#~ "  -n            no dns name resolution\n"
#~ "  -p <port>     use destination <port>\n"
#~ "  -q <nprobes>  number of probes\n"
#~ "  -r            use SO_DONTROUTE socket option\n"
#~ "  -s <address>  use source <address>\n"
#~ "  -v            verbose output\n"
#~ "  -V            print version and exit\n"
#~ "  -w <timeout>  time to wait for response\n"
#~ "\n"
#~ "For more details see traceroute6(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Penggunaan:\n"
#~ "  traceroute6 [opsi] <tujuan>\n"
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ "  -d            menggunakan opsi socket SO_DEBUG\n"
#~ "  -i <device>   bind ke <perangkat>\n"
#~ "  -m <hops>     gunakan <hop> maksimum\n"
#~ "  -n            tidak ada resolusi nama dns\n"
#~ "  -p <port>     gunakan <port> tujuan\n"
#~ "  -q <nprobes>  jumlah probe\n"
#~ "  -r            gunakan opsi socket SO_DONTROUTE\n"
#~ "  -s <address>  gunakan <alamat> asal\n"
#~ "  -v            lebih detail\n"
#~ "  -V            tampilkan versi\n"
#~ "  -w <timeout>  waktu untuk menunggu respons\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk lebih detail lihat traceroute6(8).\n"

#~ msgid "wait must be >1 sec"
#~ msgstr "'wait' harus >1 detik"

#, c-format
#~ msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue."
#~ msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) gagal - coba lanjutkan."

#, c-format
#~ msgid "unknown addr %s"
#~ msgstr "alamat tidak diketahui %s"

#, c-format
#~ msgid "traceroute to %s (%s)"
#~ msgstr "traceroute ke %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid ", %d hops max, %d byte packets\n"
#~ msgstr ", %d hop maks, %d byte paket\n"

#, c-format
#~ msgid "  %.4f ms"
#~ msgstr "  %.4f ms"

#~ msgid "Python XML packages are required but could not be found"
#~ msgstr "Paket XML Python diperlukan tapi tak dapat ditemukan"

#~ msgid "buildbot and twisted not found, run jhbuild bot --setup"
#~ msgstr "buildbot dan twisted tak ditemukan, jalankan jhbuild bot --setup"

#~ msgid "No description for slave %s."
#~ msgstr "Tak ada deskripsi bagi slave %s."

#~ msgid "Failed to parse slave config for %s."
#~ msgstr "Gagal mengurai konfig slave bagi %s."

#~ msgid "failed to get buildbot PID"
#~ msgstr "gagal mendapat PID buildbot"

#~ msgid "%s does not support dist"
#~ msgstr "%s tidak mendukung dist"

#~ msgid "insert a note for {0} here."
#~ msgstr "sisipkan nota untuk {0} disini."

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "Panduan Pengguna"

#~ msgid "Error reading from BufferedReader: {0}"
#~ msgstr "Kesalahan membaca dari BufferedReader: {0}"

#~ msgid "Applet width:"
#~ msgstr "Lebar Aplet:"

#~ msgid "property=value"
#~ msgstr "properti=angka"

#~ msgid "Amount of Memory:"
#~ msgstr "Besar Memori:"

#~ msgid "Density Fitting Basis Set (DFT Only): "
#~ msgstr "Aturan Density Fitting Basis (hanya DFT): "

#~ msgid "insert a caption for {0} here."
#~ msgstr "sisipkan caption untuk {0} disini."

#~ msgid "updated Instance {0}"
#~ msgstr "Instance yang diperbarui {0}"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Keyboard DEC"

#~ msgid "octal number too big"
#~ msgstr "bilangan oktal terlalu besar"

#~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
#~ msgstr "perintah;prompt;cmd;baris perintah;jalankan;shell;terminal;kgx;"

#~ msgid "Terminal (King’s Cross)"
#~ msgstr "Terminal (King's Cross)"

#~ msgid "child watcher"
#~ msgstr "pengamat anak"

#~ msgid "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgstr "Hak Cipta © %s Zander Brown"

#~ msgid "2015, May 21."
#~ msgstr "21 Mei 2015."

#~ msgid "*Pl Editor*: Page layout editor.\n"
#~ msgstr "*Pl Editor*: Editor tata letak halaman.\n"

#~ msgid ""
#~ "|*.pro |Small file containing a few parameters for the current project, "
#~ "including the component library list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.pro|Berkas kecil yang berisi beberapa parameter untuk proyek yang "
#~ "sedang dikerjakan, termasuk daftar pustaka komponen.\n"

#~ msgid "*Special file:*\n"
#~ msgstr "*Berkas khusus:*\n"

#~ msgid ""
#~ "Hardware accelerated renderer in Pcbnew and Gerbview requires video card "
#~ "with support of OpenGL v2.1 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Perender dengan akselerasi perangkat keras pada Pcbnew dan Gerbview "
#~ "membutuhkan kartu video yang mendukung OpenGL v2.1 atau lebih tinggi."

#~ msgid "Initialization of the default configuration"
#~ msgstr "Inisialisasi Konfigurasi _Default_"

#~ msgid ""
#~ "The default configuration file named *kicad.pro* is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project and is used to set "
#~ "the list of library files loaded by Eeschema.  A few other parameters for "
#~ "Pcbnew (default text size, default line thickness, etc.) are also stored "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi _default_ dengan nama *kicad.pro* berada pada "
#~ "direktori `kicad/template`. Berkas ini digunakan sebagai templat bagi "
#~ "setiap proyek yang baru dibuat dan digunakan untuk mengatur daftar berkas "
#~ "pustaka yang dimuat oleh Eeschema. Beberapa parameter lain untuk Pcbnew "
#~ "(ukuran teks _default_, ketebalan garis _default_, dsb.) juga disimpan di "
#~ "sini.  "

#~ msgid ""
#~ "Another default configuration file named *fp-lib-table* may exist.  It "
#~ "will be used only once to create a footprint library list; otherwise the "
#~ "list will be created from scratch."
#~ msgstr ""
#~ "Mungkin ada juga berkas konfigurasi _default_ dengan nama *fp-lib-table*. "
#~ "Berkas tersebut akan digunakan hanya satu kali saja untuk membuat daftar "
#~ "pustaka _footprint_. Atau jika berkas tersebut tidak tersedia, maka "
#~ "daftar pustaka _footprint_ akan dibuat dari awal."

#~ msgid "Modifying the default configuration"
#~ msgstr "Mengubah Konfigurasi _Default_"

#~ msgid "The default *kicad.pro* file can be freely modified, if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Jika diinginkan, berkas _default_ *kicad.pro* bebas untuk dimodifikasi."

#~ msgid "Verify that you have write access to kicad/template/kicad.pro"
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan bahwa Anda memiliki hak tulis ke `kicad/template/kicad.pro`"

#~ msgid "Run KiCad and load *kicad.pro* project."
#~ msgstr "Jalankan KiCad dan bukalah proyek *kicad.pro*."

#~ msgid ""
#~ "Run Eeschema via KiCad manager.  Modify and update the Eeschema "
#~ "configuration, to set the list of libraries you want to use each time you "
#~ "create new projects."
#~ msgstr ""
#~ "Jalankan Eeschema melalui manajer KiCad. Lakukan pengaturan konfigurasi "
#~ "Eeschema, untuk mengatur daftar pustaka yang ingin Anda gunakan setiap "
#~ "kali Anda membuat proyek baru."

#~ msgid "Eeschema component libraries"
#~ msgstr "Pustaka komponen Eeschema"

#~ msgid "Initialization of external utilities"
#~ msgstr "Inisialisasi Peralatan-peralatan Eksternal"

#~ msgid ""
#~ "You may define your favorite text editor and PDF viewer. These settings "
#~ "are used whenever you want to open a text or PDF file."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa memilih editor teks dan penampil PDF kesukaan Anda. Pengaturan "
#~ "ini akan digunakan setiap Anda ingin membuka sebuah teks atau berkas PDF."

#~ msgid "These settings are accessible from the Preference menu:"
#~ msgstr "Pengaturannya dapat diakses melalui menu 'Preferences':"

#~ msgid "Selection of text editor"
#~ msgstr "Pemilihan Editor Teks"

#~ msgid ""
#~ "Before using a text editor to browse/edit files in the current project, "
#~ "you must choose the text editor you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Sebelum bisa menggunakan editor teks untuk melihat/mengedit berkas-berkas "
#~ "pada proyek yang sedang Anda kerjakan, Anda harus memilih editor teks "
#~ "yang ingin Anda gunakan."

#~ msgid ""
#~ "Select *_Preferences -> Set Text Editor_* to set the text editor you want "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih *_Preferences -> Set Text Editor_* untuk memilih editor teks yang "
#~ "ingin Anda gunakan."

#~ msgid "Selection of PDF viewer"
#~ msgstr "Pemilihan Penampil PDF"

#~ msgid "You may use the default PDF viewer or choose your own."
#~ msgstr ""
#~ "Anda bisa menggunakan penampil PDF _default_ atau memilih penampil PDF "
#~ "yang Anda sukai."

#~ msgid ""
#~ "To change from the default PDF viewer use *_Preferences -> PDF Viewer -> "
#~ "Set PDF Viewer_* to choose the PDF viewer program, then select "
#~ "*_Preferences -> PDF Viewer -> Favourite PDF Viewer_*."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mengganti penampil PDF _default_, gunakan *_Preferences -> PDF "
#~ "Viewer -> Set PDF Viewer_* untuk memilih program penampil PDF, kemudian "
#~ "pilih *_Preferences -> PDF Viewer -> Favourite PDF Viewer_*."

#~ msgid ""
#~ "On Linux the default PDF viewer is known to be fragile, so selecting your "
#~ "own PDF viewer is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pada sistem operasi Linux, penampil PDF _default_ seringkali menggunakan "
#~ "aplikasi yang jarang kita gunakan, oleh karena itu lebih direkomendasikan "
#~ "untuk memilih penampil PDF yang kita sukai."

#~ msgid ""
#~ "In order to manage a KiCad project consisting of schematic files, printed "
#~ "circuit board files, supplementary libraries, manufacturing files for "
#~ "photo-tracing, drilling and automatic component placement files, it is "
#~ "recommended to create a project as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Dalam mengelola sebuah proyek KiCad yang berisi berkas-berkas skematik, "
#~ "papan PCB, pustaka tambahan, berkas manufaktur untuk _photo-tracing_, "
#~ "_drilling_ dan berkas peletakan komponen otomatis, direkomendasikan untuk "
#~ "membuat sebuah proyek dengan langkah sebagai berikut:"

#~ msgid ""
#~ "*Create a working directory for the project* (using KiCad or by other\n"
#~ "means).\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Membuat sebuah direktori kerja untuk proyek yang akan kita kerjakan* "
#~ "(melalui KiCad atau menggunakan cara yang lain).\n"

#~ msgid ""
#~ "*In this directory, use KiCad to create a project file* (file with\n"
#~ "extension .pro) via the \"Create a new project\"\n"
#~ "or \"Create a new project from template\" icon.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Pada direktori ini, gunakan KiCad untuk membuat sebuah berkas proyek* "
#~ "(berkas dengan ekstensi .pro) melalui ikon \"_Create a new project_\" "
#~ "atau \"_Create a new project from template_\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique directory for each KiCad project.  Do not combine multiple "
#~ "projects into a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan sebuah direktori yang unik untuk setiap proyek KiCad. Jangan "
#~ "memasukkan beberapa proyek ke dalam satu direktori."

#~ msgid ""
#~ "KiCad creates a file with a .pro extension that maintains a number of "
#~ "parameters for project management (such as the list of libraries used in "
#~ "the schematic). Default names of both main schematic file and printed "
#~ "circuit board file are derived from the name of the project. Thus, if a "
#~ "project called *example.pro* was created in a directory called *example*, "
#~ "the default files will be created:"
#~ msgstr ""
#~ "KiCad membuat sebuah berkas dengan ekstensi .pro yang menyimpan sejumlah "
#~ "parameter untuk manajemen proyek (misalnya daftar pustaka yang digunakan "
#~ "di skematik). Nama _default_ berkas skematik utama dan berkas papan "
#~ "sirkuit diambil dari nama proyek. Dengan demikian, jika kita membuat "
#~ "sebuah proyek dengan nama *example.pro* di dalam sebuah direktori dengan "
#~ "nama *example*, maka berkas-berkas _default_ berikut ini akan dibuat:"

#~ msgid ""
#~ "|example.pro |Project management file.\n"
#~ "|example.sch |Main schematic file.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |Printed circuit board file.\n"
#~ "|example.net |Netlist file.\n"
#~ "|example.* |Various files created by the other utility programs.\n"
#~ "|example-cache.lib|Library file automatically created and used by the\n"
#~ "schematic editor containing a backup of the components used in the "
#~ "schematic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|example.pro |Berkas manajemen proyek.\n"
#~ "|example.sch |Berkas skematik utama.\n"
#~ "|example.kicad_pcb |Berkas papan PCB.\n"
#~ "|example.net |Berkas Netlist.\n"
#~ "|example.* |Aneka macam berkas yang dibuat oleh program-program lain.\n"
#~ "|example-cache.lib|Berkas pustaka yang dibuat secara otomatis dan "
#~ "digunakan oleh\n"
#~ "editor skematik yang berisi cadangan komponen yang digunakan di "
#~ "skematik.\n"

#~ msgid "Importing a foreign project"
#~ msgstr "Mengimpor Proyek"

#~ msgid ""
#~ "cross probing between schematic editor and footprint selector (CvPcb)."
#~ msgstr ""
#~ "menjaga saling keterkaitan antara editor skematik dan pemilih _footprint_ "
#~ "(CvPcb)."

#~ msgid "Utility launch pane"
#~ msgstr "Jendela Peluncur Peralatan"

#~ msgid ""
#~ "KiCad allows you to run all standalone software tools that come with it."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menjalankan semua peralatan yang tersedia di KiCad secara "
#~ "_standalone_."

#~ msgid "** Unix:\n"
#~ msgstr "** Unix:\n"

#~ msgid "** Windows:\n"
#~ msgstr "** Windows:\n"

#~ msgid "** Mac:\n"
#~ msgstr "** Mac:\n"

#~ msgid ""
#~ "When a new project is created from a template, all files and directories "
#~ "starting with the template name will be renamed with the new project file "
#~ "name, excluding the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika sebuah proyek baru dibuat dari sebuah templat, semua berkas dan "
#~ "direktori yang namanya dimulai dengan nama templat akan diganti dengan "
#~ "nama berkas proyek yang baru, tidak termasuk ekstensi berkas."

#~ msgid "*CvPcb* : footprint selector helper (always run from Eeschema)\n"
#~ msgstr "*CvPcb* : pemilih footprint (selalu dijalankan melalui Eeschema)\n"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, KiCad is considered mature and can be used for "
#~ "the successful development and maintenance of complex electronic boards."
#~ msgstr ""
#~ "Saat ini KiCad sudah cukup matang untuk digunakan dalam pengembangan dan "
#~ "perawatan papan sirkuit elektronika yang kompleks."

#~ msgid "and a lot more."
#~ msgstr "dan berbagai jenis file lainnya."

#~ msgid ""
#~ "|*.cmp |Stores the association between components used in the schematic "
#~ "and their footprints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "|*.cmp |Menyimpan hubungan antara komponen yang digunakan di skematik "
#~ "dengan footprint yang terkait.\n"

#~ msgid "It can be created by Pcbnew, and imported by Eeschema.\n"
#~ msgstr "File ini dapat dibuat oleh Pcbnew, dan diimpor oleh Eeschema.\n"

#~ msgid "Pcbnew needs the support of OpenGL v2.1 or more."
#~ msgstr "Pcbnew membutuhkan dukungan OpenGL versi 2.1 atau yang lebih baru."

#~ msgid ""
#~ "A default configuration file named _kicad.pro_ is supplied in kicad/"
#~ "template. It serves as a template for any new project."
#~ msgstr ""
#~ "File konfigurasi default dengan nama _kicad.pro_ tersedia di kicad/"
#~ "template. File tersebut berfungsi sebagai template untuk proyek yang baru "
#~ "dibuat."

#~ msgid ""
#~ "*The default file _kicad.pro_ can be freely modified if necessary,\n"
#~ "mainly to set the list of library files loaded by Eeschema.*\n"
#~ msgstr ""
#~ "*File default _kicad.pro_ dapat dimodifikasi jika diperlukan,\n"
#~ "terutama untuk mengatur daftar file library yang dimuat oleh Eeschema.*\n"

#~ msgid ""
#~ "A few other parameters (default text size, default line thickness, mainly "
#~ "for Pcbnew) are stored here."
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa parameter yang lain (ukuran teks default, ketebalan garis "
#~ "default, terutama untuk Pcbnew) disimpan di sini."

#~ msgid ""
#~ "When using KiCad, a text editor and a PDF viewer are useful.  Setting "
#~ "them is a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "Saat menggunakan KiCad, kita akan memerlukan sebuah teks editor dan "
#~ "penampil PDF. Kita perlu melakukan pengaturan teks editor dan penampil "
#~ "PDF yang akan kita gunakan."

#~ msgid "3 options are especially important:"
#~ msgstr "Ada 3 opsi yang penting:"

#~ msgid "Configure Paths"
#~ msgstr "_Configure Paths_"

#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "_PDF Viewer_"

#~ msgid "Set Text Editor"
#~ msgstr "_Set Text Editor_"

#~ msgid "Configuration of paths"
#~ msgstr "Konfigurasi Path"

#~ msgid ""
#~ "This is useful when absolute paths are not known or are subject to "
#~ "change.  This is the case for ``official'' libraries built for KiCad:"
#~ msgstr ""
#~ "Hal ini berguna saat path absolut tidak diketahui atau dapat berubah "
#~ "sewaktu-waktu. Ini yang terjadi pada library \"resmi\" KiCad:"

#~ msgid "for the path of these libraries, when installed on your disk"
#~ msgstr "untuk path library tersebut, saat terinstal pada harddisk Anda"

#~ msgid ""
#~ "Obviously, one can use a usual full path definition, if this full path is "
#~ "well known, and never changes."
#~ msgstr ""
#~ "Jelasnya, kita bisa menggunakan definisi path lengkap seperti biasa, jika "
#~ "path lengkap ini sudah umum diketahui, dan tidak akan pernah berubah."

#~ msgid "_Preferences/SetText Editor_"
#~ msgstr "_Preferences/Set Text Editor_"

#~ msgid "allows you to set the text editor to use."
#~ msgstr "untuk mengatur editor teks yang ingin digunakan."

#~ msgid ""
#~ "Select _Preferences/PDF Viewer/Favourite PDF Viewer_ to choose your "
#~ "favourite (default) PDF Viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih _Preferences/PDF Viewer/Favourite PDF Viewer_ untuk memilih "
#~ "penampil PDF yang Anda sukai (default)."

#~ msgid ""
#~ "Your own (non default) viewer is chosen by using the _Preferences/PDF "
#~ "Viewer/SetPDF Viewer_ menu."
#~ msgstr ""
#~ "Penampil PDF non-default dipilih menggunakan menu _Preferences/PDF Viewer/"
#~ "Set PDF Viewer_."

#~ msgid "KiCad: principles of use"
#~ msgstr "KiCad: Prinsip Penggunaan"

#~ msgid "Use KiCad Manager"
#~ msgstr "Menggunakan Manajer KiCad"

#~ msgid "But you can only edit the current project files."
#~ msgstr ""
#~ "Namun Anda hanya dapat mengedit file proyek yang sedang Anda kerjakan "
#~ "saat ini."

#~ msgid ""
#~ "A template is a directory of files, which includes a directory of "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Template adalah sebuah direktori untuk file-file, termasuk pula direktori "
#~ "untuk metadata."

#~ msgid ""
#~ "They facilitate the easy setup of projects which have common attributes "
#~ "such as pre-defined board outlines, connector positions, schematic "
#~ "elements, design rules, etc. ."
#~ msgstr ""
#~ "Template akan memudahkan pembuatan proyek yang memiliki atribut-atribut "
#~ "yang umum, seperti garis luar papan PCB, posisi konektor, elemen-elemen "
#~ "skematik, aturan desain, dsb."

#~ msgid ""
#~ "A template's METADIR must contain the required files, and might "
#~ "optionally contain any of the optional files."
#~ msgstr ""
#~ "METADIR pada sebuah template harus berisi file-file yang dibutuhkan, dan "
#~ "bisa juga berisi file-file tambahan."

#~ msgid ""
#~ "Contains html formatted information about the template which is used by "
#~ "the user to determine if the template is what they are after. The <title> "
#~ "tag determines the actual name of the template that is exposed to the "
#~ "user for template selection."
#~ msgstr ""
#~ "Berisi informasi dalam format HTML mengenai keterangan template, sehingga "
#~ "pengguna dapat mengetahui apakah template tersebut sesuai dengan yang "
#~ "dibutuhkan. Tag <title> menentukan nama sesungguhnya dari template "
#~ "tersebut yang ditampilkan kepada pengguna pada saat melakukan pemilihan "
#~ "template."

#~ msgid "Only a basic HTML language can be used to format this document."
#~ msgstr "Hanya format HTML dasar saja yang dapat digunakan pada dokumen ini."

#~ msgid "brd.png is an optional file."
#~ msgstr "brd.png adalah file tambahan yang bersifat opsional."

#~ msgid "The KiCad File menu New shows 2 option:"
#~ msgstr ""
#~ "Jika kita membuka _New Project_ pada menu File di KiCad, maka akan "
#~ "ditampilkan dua pilihan:"

#~ msgid ""
#~ "*New Project* Create a blank project by just copying\n"
#~ "template/kicad.pro to the current folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*New Project* Membuat sebuah proyek kosong dengan hanya menyalin template/"
#~ "kicad.pro ke folder yang akan digunakan.\n"

#~ msgid ""
#~ "*Project from Template* Opens the template selection dialog. The\n"
#~ "template selection dialog has a list of icons, and a display window. A\n"
#~ "single click on a template's icon on the top will load that template's\n"
#~ "info.html metadata file and display it in the display window. A click on\n"
#~ "the OK button starts the new project creation. The template will be\n"
#~ "copied to the new project location (excluding METADIR as mentioned\n"
#~ "earlier) and any files that match the string replacement rules will be\n"
#~ "renamed to reflect the new project's name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*Project from Template* Membuka kotak dialog pemilihan template. Kotak "
#~ "dialog ini memiliki sejumlah ikon dan layar penampil. Melakukan klik pada "
#~ "salah satu ikon template di bagian atas akan membuka file metadata info."
#~ "html dan menampilkannya pada layar penampil. Klik pada tombol OK akan "
#~ "memulai pembuatan proyek baru. Template akan disalin ke lokasi proyek "
#~ "yang baru (tidak termasuk METADIR seperti dijelaskan sebelumnya) dan "
#~ "setiap file yang sesuai dengan aturan pergantian nama, akan diganti "
#~ "namanya agar sesuai dengan nama proyek yang baru.\n"

#~ msgid ""
#~ "The list of available templates are gathered from the following sources:"
#~ msgstr "Daftar template yang tersedia diambil dari sumber-sumber berikut:"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "Gagal memulai perangkat monitor"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "Gagal terhubung dengan daemon PulseAudio"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "Tak ditemukan sumber mikrofon"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "Sumber pengeras suara desktop tidak ditemukan"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "Frame rate ini mungkin dapat menyebabkan masalah performa."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "perkiraan"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr ""
#~ "🖥️ Pilih monitor, jendela, atau sebagian dari layar yang ingin direkam"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 Pilih beberapa sumber"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022 Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "Klik di sini untuk membuka video."

#~ msgid "WebM VP9"
#~ msgstr "WebM VP9"

#~ msgid "WebM AV1"
#~ msgstr "WebM AV1"

#~ msgid "WebM VAAPI VP8"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP8"

#~ msgid "WebM VAAPI VP9"
#~ msgstr "WebM VAAPI VP9"

#~ msgid "WebM VAAPI H264"
#~ msgstr "WebM VAAPI H264"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "Gagal membuka berkas untuk bekerja"

#~ msgid "Failed to select folder"
#~ msgstr "Gagal memilih folder"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "Berdonasi (Liberapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "Berdonasi (PayPal)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "Lihat {} untuk bantuan."

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Tak ada folder yang dipilih"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "Harap pilih folder dan coba lagi."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "Tidak dapat mengakses “{}”"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "Harap pilih lokasi yang dapat diakses dan coba lagi."

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Rekam layar Anda tanpa repot-repot."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "🎙️ Rekam mikrofon Anda, suara komputer, atau keduanya di waktu yang sama."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 Mendukung format WebM, MP4, GIF, dan MKV."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Pilihan berbagai sumber."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Opsi pengkodean dengan percepatan perangkat keras"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Pilih monitor atau jendela yang ingin direkam."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ Buat seleksi untuk menangkap area tertentu dari layar anda."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Pasang penundaan untuk bersiap-siap sebelum mulai merekam."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Sembunyikan atau tampilkan penunjuk tetikus."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Pilih lokasi penyimpanan untuk rekaman Anda."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Manfaatkan pintasan keyboard yang berguna."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "Toggle Suara Komputer"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 detik"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "Format _Video"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Simpan di…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah plugin GStreamer mungkin tidak terpasang. Jika itu sudah terpasang "
#~ "namun masih belum bekerja, harap laporkan ke <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">halaman masalah Kooha</a>."

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "Rekam Suara Komputer"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "Rekam Dari Mikrofon"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "Batalkan penundaan"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Hak Cipta 2021 Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "Screencast Direkam!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "Rekaman telah disimpan di \"{}\""

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "Kesalahan Permintaan Screencast Portal"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "Kesalahan Pipeline Build"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "Kesalahan Perekaman"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan untuk memeriksa ketergantungan runtime dan <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">laman Ini Tidak Berfungsi</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists or is accessible. If it "
#~ "actually exists or is accessible, something went wrong and please report "
#~ "to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan lokasi penyimpanan ada dan dapat diakses. Jika lokasi tersebut "
#~ "benar-benar ada dan dapat diakses, ada masalah dan harap melaporkannya ke "
#~ "<a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">halaman masalah Kooha</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah plugin GStreamer mungkin belum terpasang. Jika tidak, harap "
#~ "laporkan ke <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">halaman "
#~ "masalah Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If not, something went wrong "
#~ "and please report to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan lokasi penyimpanan tersedia. Jika tidak, ada yang tidak beres "
#~ "dan lapor ke <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\"> laman "
#~ "masalah Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "Tangkap layar Anda dengan secara langsung dan mudah tanpa gangguan."

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and \"It Doesn't Work\" "
#~ "page in Kooha's readme page. ({})"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan lupa untuk memeriksa dependensi runtime dan halaman \"It Doesn't "
#~ "Work\" di halaman readme Konoha. ({})"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to Kooha's "
#~ "issue page. ({})"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah plugin GStreamer mungkin tidak terpasang. Jika tidak, harap "
#~ "laporkan ke halaman masalah Kooha. ({})"

#~ msgid "Screencast Portal Request Failed"
#~ msgstr "Screencast Portal Request Gagal"

#~ msgid "Pipeline Build Failed"
#~ msgstr "Pipeline Build Gagal"

#~ msgid "Sorry! An error has occurred."
#~ msgstr "Maaf! Sebuah kesalahan terjadi."

#~ msgid "Please choose an accessible location and retry."
#~ msgstr "Mohon pilih tempat yang dapat diakses dan coba lagi."

#~ msgid "🖼️ Select an area of your screen to record."
#~ msgstr "🖼️ Pilih area layar Anda yang ingin direkam."

#~ msgid "📼 Support for the free Matroska and WebM formats."
#~ msgstr "📼 Dukungan bebas untuk format Matroska dan WebM."

#~ msgid "Toggle record"
#~ msgstr "Toggle perekaman"

#~ msgid "Cancel delay"
#~ msgstr "Batalkan penundaan"

#~ msgid "Toggle computer sounds"
#~ msgstr "Toggle suara komputer"

#~ msgid "Toggle microphone"
#~ msgstr "Toggle mikrofon"

#~ msgid "Toggle pointer"
#~ msgstr "Toggle penunjuk"

#~ msgid "Video Format"
#~ msgstr "Format Video"

#~ msgid "Save to…"
#~ msgstr "Simpan di…"

#~ msgid "About Kooha"
#~ msgstr "Tentang Kooha"

#~ msgid "Sorry! An error has occured."
#~ msgstr "Maaf! Sebuah kesalahan telah terjadi."

#~ msgid "Inaccessible location “{directory}”"
#~ msgstr "Lokasi tidak dapat diakses “{directory}”"

#~ msgid "The recording has been saved in {saving_location}"
#~ msgstr "Rekaman telah disimpan di {saving_location}"

#~ msgid "Save location not set"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan belum diatur"

#~ msgid "Recording cannot start"
#~ msgstr "Tidak dapat memulai perekaman"

#~ msgid "The saving location you have selected may have been deleted."
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan yang telah Anda pilih mungkin sudah dihapus."

#~ msgid "The recording has been saved in"
#~ msgstr "Rekaman telah disimpan di"

#~ msgid "Record computer sounds"
#~ msgstr "Toggle suara komputer"

#~ msgid "Record from microphone"
#~ msgstr "Rekam dari mikrofon"

#~ msgid "Show pointer"
#~ msgstr "Tampilkan penunjuk"

#~ msgid "Elegantly record your screen "
#~ msgstr "Rekam layar Anda dengan elegan "

#~ msgid "Simple screen recorder"
#~ msgstr "Perekam layar sederhana"

#~ msgid ""
#~ "Kooha is a simple screen recorder built with GTK. It allows you to record "
#~ "your screen and also audio from your microphone or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kooha adalah perekam layar sederhana yang dibangun menggunakan GTK. Kooha "
#~ "memungkinkan Anda untuk merekam layar Anda serta suara dari mikrofon atau "
#~ "desktop Anda."

#~ msgid "Remove Credentials _Cache"
#~ msgstr "Buang Singgahan _Kredensial"

#~ msgid "_List Tickets"
#~ msgstr "Tampilan _Daftar Tiket"

#~ msgid "List Tickets"
#~ msgstr "Daftar Tiket"

#~ msgid "Warning: running q-agent setuid on this system is dangerous\n"
#~ msgstr "Peringatan: menjalankan q-agent setuid pada sistem ini berbahaya\n"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Proyek Baru Diska Audio"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Proyek Baru Diska Data"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Proyek Baru Diska Video"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Berkas Salinan Baru"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Salinan Diska"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Catatan Internal"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "paket %s tidak tersedia"

#~ msgctxt ""
#~ "It is a directory access bit - 'sticky' - where only owner can delete a "
#~ "file from it"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lengket"

#~ msgctxt "this is a file access mode bit, also known as 'suid'"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Set UID"

#~ msgctxt ""
#~ "this is a file access mode - only owner can access the file, for others "
#~ "access is denied"
#~ msgid "Only owner"
#~ msgstr "Hanya pemilik"

#~ msgid "Symlinking"
#~ msgstr "Membuat symlink"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Memroses:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Kemajuan:</b>"

#~ msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
#~ msgstr "<b>Terjadi beberapa galat:</b>"

#~ msgid "Re_move from Bookmark"
#~ msgstr "Hapus _dari Penanda Taut"

#~ msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
#~ msgstr "Operasi berkas dibatalkan dan ada beberapa galat."

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Operasi berkas selesai, tapi ada beberapa galat."

#~ msgid "Creating Symlinks"
#~ msgstr "Membuat Symlink"

#~ msgid "Changing File Attributes"
#~ msgstr "Mengubah Atribut Berkas"

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "Ganti Nama Folde_r"

#~ msgid "<b>File type to be opened:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipe berkas yang akan dibuka:</b>"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "Apl_ikasi Terpasang"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr ""
#~ "Tata aplika_si yang dipilih sebagai aksi bawaan dari jenis berkas ini"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "Hanya bagi f_older ini"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Contreng untuk mengingat pengurutan sebagai pengaturan folder bukan untuk "
#~ "global"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Silakan pilih sebuah folder"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Buat _Symlink"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "Kiri_m Ke"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Berkas Kosong"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Galat, lxshortcut tak dipasang"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "Gagal memulai lxshortcut"

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "Suatu elemen '%s' kehilangan isi yang diperlukan."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Isi dari suatu elemen '%s' (\"%s\") bukan dalam format ISO 8601."

#~ msgid "Failed to write to '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal menulis ke '%s': %s"

#~ msgid "Failed to close '%s': %s"
#~ msgstr "Gagal menutup '%s': %s"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Entri Lokasi"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Menu Zona Waktu"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "Output format. Default: plain"
#~ msgstr "Format keluaran. Baku: polos"

#~ msgid "plain."
#~ msgstr "plain."

#~ msgid "The type to be used. Default: media"
#~ msgstr "Tipe yang akan digunakan. Baku: media"

#~ msgid "media|tree."
#~ msgstr "pohon."

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Tilikan Manajer Pengaya"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Tampilkan Bawaan"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "Kata sandi %s%s baru:"

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "Ketik ulang kata sandi %s%s baru:"

#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Tak bisa mengurai URI \"%s\": %s"

#~ msgid "DAYS"
#~ msgstr "DAYS"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "ada berkas cadangan `%s' dan itu bukan berkas biasa"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "ukuran berkas cadangan tidak cocok"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s [options]... [<command_string>]\n"
#~ "%2$s [options]... <command> [args...]\n"
#~ "\n"
#~ "  options:\n"
#~ "    -c | --connect=URI      hypervisor connection URI\n"
#~ "    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
#~ "    -e | --escape <char>    set escape sequence for console\n"
#~ "    -h | --help             this help\n"
#~ "    -k | --keepalive-interval=NUM\n"
#~ "                            keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
#~ "    -K | --keepalive-count=NUM\n"
#~ "                            number of possible missed keepalive messages\n"
#~ "    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
#~ "    -q | --quiet            quiet mode\n"
#~ "    -r | --readonly         connect readonly\n"
#~ "    -t | --timing           print timing information\n"
#~ "    -v                      short version\n"
#~ "    -V                      long version\n"
#~ "         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default "
#~ "short)\n"
#~ "  commands (non interactive mode):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s [opsi]... [<string_perintah>]\n"
#~ "%2$s [opsi]... <perintah> [args...]\n"
#~ "\n"
#~ "  opsi:\n"
#~ "    -c | --connect=URI      koneksi hypervisor URI\n"
#~ "    -d | --debug=NUM        level debug [0-4]\n"
#~ "    -e | --escape <char>    atur escape sequence untuk konsol\n"
#~ "    -h | --help             bantuan ini\n"
#~ "    -k | --keepalive-interval=NUM\n"
#~ "                            interval keepalive dalam hitungan detik, 0 "
#~ "untuk menonaktifkan\n"
#~ "    -K | --keepalive-count=NUM\n"
#~ "                            jumlah kemungkinan pesan keepalive yang "
#~ "terlewat\n"
#~ "    -l | --log=FILE         keluarkan logging ke berkas\n"
#~ "    -q | --quiet            mode diam\n"
#~ "    -r | --readonly         menghubungkan mode readonly\n"
#~ "    -t | --timing           cetak informasi waktu\n"
#~ "    -v                      versi pendek\n"
#~ "    -V                      versi panjang\n"
#~ "         --version[=TYPE]   versi, TYPE adalah \"short\" (pendek) atau "
#~ "\"long\" (panjang) (bawaan \"short\")\n"
#~ "  perintah (mode non-interaktif):\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
#~ msgstr "Gagal mengatur keepalive pada koneksi\n"

#, c-format
#~ msgid "command '%1$s' has too many options"
#~ msgstr "perintah '%1$s' memiliki terlalu banyak opsi"

#~ msgid "host pci device "
#~ msgstr "perangkat pci host "

#~ msgid "libxenlight failed to attach pci device "
#~ msgstr "libxenlight gagal memasang perangkat pci "

#~ msgid "libxenlight failed to detach pci device "
#~ msgstr "libxenlight gagal melepaskan perangkat pci "

#~ msgid "Invalid TSC frequency"
#~ msgstr "Frekuensi TSC tidak valid"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "Gagal me-reboot domain %s"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "Gagal menyimpan domain %s ke %s"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "Gagal mematikan domain %s"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "Gagal menjalankan domain %s"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used for another window manager action. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini telah digunakan oleh aksi manajer jendela lain. Aksi "
#~ "mana yang ingin anda gunakan?"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Jaga yang lainnya"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by a window manager action. Which "
#~ "action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas ini telah digunakan oleh aksi manajer jendela. Aksi mana "
#~ "yang ingin anda gunakan?"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Jaga aksi manajer jendela"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Masukkan jalan pintas"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "Repositori %1% tidak mendefinisikan 'gpgkey=' URL tambahan."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "Mencari kunci gpg ID %1% dalam repositori %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "Mencari kunci gpg ID %1% dalam singgahan %2%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "Metadata yang valid tidak ditemukan pada URL yang ditentukan"

#, boost-format
#~ msgid "Executing %%posttrans script '%1%'"
#~ msgstr "Menjalankan skrip '%1%' %%posttrans"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "Executing %posttrans scripts"
#~ msgstr "Menjalankan skrip %posttrans"

#~ msgid "Package is not signed!"
#~ msgstr "Paket tidak ditandatangani!"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "%s bukan milik repositori distupgrade"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s memiliki arsitektur yang lebih rendah"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "masalah dengan paket %s yang telah terpasang"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "tidak ada ketersediaan yang meminta %s"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "Apakah Anda mengaktifkan semua repositori yang diminta?"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s disediakan oleh sistem dan tidak dapat dihapus"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s tidak dapat dipasang"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "tidak ada dukungan %s dibutuhkan oleh %s"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "tidak dapat memasang kedua %s dan %s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s konflik dengan %s disediakan oleh %s"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s yang %s disediakan oleh %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "telah dipasang %s usang  %s didukung oleh %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "dapat dipecahkan %s konflik dengan %s didukung dengan sendirinya"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s memerlukan %s, tetapi persyaratan ini tidak dapat disediakan"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "hapus kunci untuk memungkinkan penghapusan %s"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "jangan memasang %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "simpan %s"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "hapus kunci untuk memungkinkan pemasangan %s"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "jangan meminta untuk memasang pemecahan yang didukung %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "jangan meminta untuk menghapus pemecahan yang didukung %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "jangan memasang versi terbaru dari %s"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "jaga %s meskipun arsitektur rendah"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "pasang %s meskipun arsitektur rendah"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "biarkan usang %s"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "pasang %s dari repositori pengecualian"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "turunkan dari %s to %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "arsitektur berubah dari %s ke %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "pasang %s (dengan perubahan vendor)\n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "penggantian %s dengan %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "penghapusan dari %s"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "Tindakan ini sudah dijalankan oleh program lain."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Pengecualian Hal"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr ""
#~ "Maaf, tetapi versi dari libzypp yang digunakan ini dibangun tanpa "
#~ "dukungan HAL."

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext tidak tersambung"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive tidak dinisialisasi"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume tidak dinisialisasi"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat koneksi dbus"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: Tak dapat membuat konteks libhal"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: Tak dapat mengatur koneksi dbus"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "Tak dapat menginisialisasi konteks HAL -- hald tidak berjalan?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "Bukan CDROM"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "Tak bisa menginialisasi atribut mutex"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "Tak bisa mengeset atribut rekursif mutex"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "Tak bisa menginisialisasi mutex rekursif"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh kunci mutex"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "Tak bisa membuka kunci mutex"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "Gagal mengimpor kunci publik dari berkas %s: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "Gagal menghapus kunci publik %s: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menemukan perangkat loop tersedia untuk mengaitkan file image "
#~ "dari '%s'"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "\"%s\" bukan enklosure jenis file konfigurasi yang benar!"

#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "Tidak ada tipe daftar feed sumber yang ditemukan!"

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "children with"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "belum dibaca"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "Berada di"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "Juga diposkan di"

#~ msgid "View count"
#~ msgstr "Jumlah penayangan"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "Bin Berita:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tambahkan item ke bin berita dengan memilih \"Salin ke Bin Berita\" dari "
#~ "menu konteks daftar item."

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "Cari Folder:"

#~ msgid ""
#~ "You have not configured a download tool yet! Please do so in the "
#~ "'Enclosures' tab in Tools/Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Anda belum mengonfigurasi alat unduh! Silahkan lakukan di tab 'Lampiran' "
#~ "di Alat/Preferensi."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Command failed: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Please check whether the configured download tool is installed and "
#~ "working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/"
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Perintah gagal: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Silakan periksa apakah konfigurasi alat unduh terpasang dan berjalan "
#~ "dengan baik! Anda dapat mengubahnyya di tab 'Unduh' di Alat/Preferesi."

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "** Tidak ada judul ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_Unduh menggunakan"

#, no-c-format
#~ msgid "custom-command %s"
#~ msgstr "perintah-khusus %s"

#~ msgid ""
#~ "Your version of WebKitGTK+ doesn't support changing the proxy settings "
#~ "from Liferea. The system's default proxy settings will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Versi WebKitGTK+ Anda tidak mendukung pengubahan pengaturan proxy dari "
#~ "Liferea. Pengaturan proxy bawaan akan digunakan."

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan tujuan nama host"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan nama host proxy"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke remote host"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke proxy"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "Ada kesalahan internal pada proses update"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr "Feed tidak tersedia: Server meminta redireksi yang tak didukung!"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "%d lampiran"
#~ msgstr[1] "%d lampiran"

#, c-format
#~ msgid "File Extension .%s"
#~ msgstr "Ekstensi Berkas .%s"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "Buka Lampiran..."

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Tautan"

#~ msgid "Open Enclosure"
#~ msgstr "Buka Lampiran"

#~ msgid "Open an enclosure of type:"
#~ msgstr "Buka lampiran bertipe:"

#~ msgid ""
#~ "_What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
#~ "want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an "
#~ "argument for this command:"
#~ msgstr ""
#~ "_Apa yang harus Liferea lakukan dengan lampiran ini? Silahkan masukkan "
#~ "perintah yang Anda inginkan untuk dieksekusi di bawah. URL lampiran akan "
#~ "disediakan sebagai argumen untuk perintah ini:"

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "_Lakukan secara otomatis untuk lampiran semacam ini mulai sekarang."

#~ msgid "Downloading Enclosures"
#~ msgstr "Mengunduh Lampiran"

#~ msgid "Opening Enclosures"
#~ msgstr "Membuka Lampiran"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Lampiran"

#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr "Cetak pesan debug ketika fungsi sangat lama diproses"

#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "Cetak pesan debug ketika memasuki/keluar dari fungsi"

#~ msgid "Print verbose debugging messages"
#~ msgstr "Cetak secara verbose pesan debug"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "Tampilan _Normal"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "Tampilan _Lebar"

#~ msgid "RSS feed reader"
#~ msgstr "Pembaca RSS Feed"

#~ msgid ""
#~ "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator "
#~ "for online news feeds. It supports a number of different feed formats "
#~ "including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers "
#~ "available, but these others are not available for Linux or require many "
#~ "extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by "
#~ "creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/"
#~ "GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Liferea ialah akronim untuk Linux Feed Reader. Agregator berita untuk "
#~ "feed berita online. Mendukung berbagai format feed yang berbeda termasuk "
#~ "RSS/RDF, CDF dan Atom. Ada banyak pembaca berita yang tersedia, namun "
#~ "tidak tersedia untuk Linux atau memerlukan pustaka ekstra untuk diinstal. "
#~ "Liferea mencoba untuk memenuhinya dengan membuat agregator untuk GTK/"
#~ "GNOME yang cepat, mudah digunakan, mudah diinstall."

#~ msgid "Distinguishing features:"
#~ msgstr "Fitur istimewa:"

#~ msgid "Read articles when offline"
#~ msgstr "Baca artikel ketika luring"

#~ msgid "Synchronizes with TheOldReader"
#~ msgstr "Sinkronisasi dengan TheOldReader"

#~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS"
#~ msgstr "Sinkronisasi dengan TinyTinyRSS"

#~ msgid "Synchronizes with InoReader"
#~ msgstr "Sinkronisasi dengan InoReader"

#~ msgid "Synchronizes with Reedah"
#~ msgstr "Sinkronisasi dengan Reedah"

#~ msgid "Permanently save headlines in news bins"
#~ msgstr "Simpan headline di news bin"

#~ msgid "Match items using search folders"
#~ msgstr "Item yang sesuai menggunakan pencarian folder"

#~ msgid "Play Podcasts"
#~ msgstr "Mainkan Podcast"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "\"%s\" diperbarui..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr ""
#~ "Terjadi kesalahan jaringan, atau yang lain menutp koneksi yang tidak "
#~ "diharapkan"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Pembaruan terakhir langganan ini gagal! <br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "Rincian Kesalahan Pengurai"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Ada kesalahan ketika menyaring feed ini!"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "Rincian Kesalahan Filter"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tidak dapat mendeteksi tipe feed ini! Silahkan perika sumber apakah "
#~ "benar-benar mengarah ke sumber daya yang tersedia di salah satu format "
#~ "sindikasi didukung!</p>Keluaran Pengurai XML:<br /><div "
#~ "class='xmlparseroutput'>"

#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "URL yang ingin Anda lanngankan ke Liferea mengarah ke sebuah laman web "
#~ "dan pencarian otomatis tidak menemukan feed di halaman ini. Mungkin laman "
#~ "web ini tidak mendukung pencarian feed otomatis."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "Sumber mengarah ke dokumen HTML."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "Tidak dapat menentukan tipe feed."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Telah pergi. Sumberdaya tidak ada. Silahkan unsubscribe!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "Memerbarui \"%s\""

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr "Kesalahan XML ketika membaca feed! Feed \"%s\" tidak dapat dimuat!"

#~ msgid "Combined View"
#~ msgstr "Tampilan Gabungan"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Nonaktifkan Javascript."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "Memerbarui favicon untuk \"%s\""

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Tandai sudah dibaca setiap item setiap langganan."

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Impor daftar feed OPML."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Ekspor daftar feed sebagai OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Hapus semua item feed yang sedang dipilih."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Perbesar ukuran teks item ditampilkan."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Kecilkan ukuran teks item ditampilkan."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "Tampilkan selua daftar feed yang sedang dalam antrian pembaruan"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Sunting Preferensi."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Tampilkan bantuan untuk aplikasi ini."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Tampilkan daftar pintasan Liferea."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Tampilkan FAQ untuk aplikasi ini."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Tampilkan dialog tentang."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "Atur mode tampilan ke mode klien surel."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "Atur mode tampilan untuk menggunakan tiga panel vertikal."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "_Kombinasikan Tampilan"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "Atur mode tampilan ke mode dua panel."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "Sembunyikan feed dengan item tak terbaca."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "Tambahkan folder ke daftar feed."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "Tambahkan folder pencarian baru ke daftar feed."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "Tambahkan sumber daftar feed baru."

#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "Tambahkan berita bin baru."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Perbarui langganan terpilih untuk seluruh langganan pada folder terpilih."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Buka dialog properti untuk langganan terpilih."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Hapus langganan terpilih."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Alihkan status baca dari item terpilih."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Alihkan bendera status dari item terpilih."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Hapus item terpilih."

#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
#~ msgstr "Luncurkan tautan item ke tab peramban Liferea baru."

#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
#~ msgstr "Luncurkan tautan item di item panel Liferea."

#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
#~ msgstr "Luncurkan tautan item di peramban eksternal terkonfigurasi."

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Jelajah pada layar penuh"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_Tampilkan Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: <i>Nama pengguna dan kata sandi akan disimpan dalam daftar feed "
#~ "Liferea Anda tanpa menggunakan enkripsi.</i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun Google Reader Anda."

#~ msgid "Add InoReader Account"
#~ msgstr "Tambahkan Akun InoReader"

#~ msgid "Please enter your InoReader account settings."
#~ msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun InoReader Anda."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "Tampilan Pokok Berita"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "tampilan normal"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "tampilan luas"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "tampilan gabungan"

#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea, Pembaca Feed Linux"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "Untuk informasi, silahkan kunjungi https://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "_Open Link In Browser"
#~ msgstr "Buka Tautan di _Peramban"

#~ msgid "_Open Link In External Browser"
#~ msgstr "_Buka Tautan di Peramban Eksternal"

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "Buat Mesin Pencarian Feed"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "masukkan string pencarian yang Anda inginkan"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "Jumlah _Maksimal Hasil:"

#~ msgid ""
#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Liferea akan menghasilkan feed langganan yang digunakan untuk "
#~ "query hasil mesin pencarian untuk menentukan string pencarian. Anda dapat "
#~ "memertahankan feed ini secara permanen dan memerbaruinya seperti "
#~ "langganan lain."

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Bekerja Luring"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "Liferea sekarang luring"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Bekerja Daring"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini mengizinkan Anda untuk menonaktifkan pembaruan langganan."

#~ msgid "AOL Reader Login"
#~ msgstr "AOL Reader Login"

#~ msgid "AOL Reader"
#~ msgstr "Pembaca AOL"

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "Tombol Daring/Luring"

#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
#~ msgstr "Integrasi dengan menu perpesanan (indikator)"

#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
#~ msgstr "Akhiri daripada meminimalkan menu perpesanan"

#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
#~ msgstr "Mulai minimalkan ke menu perpesanan"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "%d item baru"
#~ msgstr[1] "%d item baru"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Tidak ada item baru"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d item belum dibaca"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d item belum dibaca"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Tidak ada item yang belum dibaca"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "Atom Feed salah: penulis tidak diketahui"

#~ msgid "AOL Reader login failed!"
#~ msgstr "AOL Reader gagal login!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your AOL Reader account. Liferea will present "
#~ "your AOL Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
#~ "reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi daftar feed dengan akun AOL Reader Anda. Liferea akan "
#~ "menyajikan langganan AOL Reader Anda, dan akan menyingkronkan daftar feed "
#~ "dan daftar bacaan."

#~ msgid "InoReader login failed!"
#~ msgstr "InoReader login gagal!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your InoReader account. Liferea will present "
#~ "your InoReader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
#~ "reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan daftar feed akun InoReader Anda. Liferea akan menyajikan "
#~ "langganan InoReader Anda, dan akan menyingkronkan daftar feed dan daftar "
#~ "bacaan."

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan daftar feed akun Google Reader Anda. Liferea akan "
#~ "menyajikan langganan Google Reader Anda, dan akan menyingkronkan daftar "
#~ "feed dan daftar bacaan."

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "Integradi blogroll atau planet di daftar feed Anda. Liferea akan "
#~ "menambahkan dan membuang feed secara otomatis sesuai perubahan pada "
#~ "sumber dokumen OPML"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Reedah account. Liferea will present your "
#~ "Reedah subscriptions, and will synchronize your feed list and reading "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan daftar feed akun Reedah Anda. Liferea akan menyajikan "
#~ "langganan Reedah Anda, dan akan menyingkronkan daftar feed dan daftar "
#~ "bacaan."

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
#~ "and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan daftar feed akun Tiny Tiny RSS 1.5+ Anda. Liferea akan "
#~ "menyajikan langganan tt-rss Anda, dan akan menyingkronkan daftar feed dan "
#~ "daftar bacaan."

#~ msgid "TheOldReader login failed!"
#~ msgstr "TheOldReader login gagal!"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your TheOldReader account. Liferea will "
#~ "present your TheOldReader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrasi dengan daftar bacaan akun TheOldReader Anda. Liferea akan "
#~ "menyajikan langganan TheOldReader Anda, dan akan menyingkronkan daftar "
#~ "feed dan daftar bacaan."

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "Feed ini sudah tidak ada!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "Berita ini tidak memiliki pokok berita"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "Buka feed"

#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
#~ msgstr[0] "<b>%s</b> memiliki <b>%d</b> pembaruan"
#~ msgstr[1] "<b>%s</b> memiliki <b>%d</b> pembaruan"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Paksa popup notifikasi untuk langganan ini."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Jangan pernah beri popup notifikasi untuk langganan ini."

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Perlihatkan jendela popup dengan pokok berita baru."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "Perlihatkan _ikon status di area notifikasi (sistem tray)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "Perlihatkan _jumlah item baru di ikon tray."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "H_entikan ketimbang minimalkan ke ikon tray."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "_Mulai di ikon tray."

#~ msgid "Please enter your tt-rss account settings."
#~ msgstr "Silahkan masukkan pengaturan akun tt-rss Anda."

#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Belum ada komentar."

#~ msgid "org.gnome.LightsOff"
#~ msgstr "org.gnome.LightsOff"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jalankan `%s --help` untuk melihat daftar lengkap opsi baris perintah "
#~ "yang tersedia.\n"

#~ msgid "lightsoff"
#~ msgstr "lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Kembali ke tingkat sebelumnya"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Lanjutkan ke tingkat berikutnya"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "Tingkat %d"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Lebih banyak data dikirim dari yang diharapkan"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Nama direktori semu telah ada"

#~ msgid "Whether the application should use a dark theme"
#~ msgstr "Apakah aplikasi mesti menggunakan tema gelap"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "Berkas sampul kesukaan"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "Gunakan tema gelap"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "Pilih berkas musik"

#~ msgid "New radio"
#~ msgstr "Radio baru"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Masuk"

#~ msgid "You need to install pylast and gi secret"
#~ msgstr "Anda perlu memasang pylast dan gi secret"

#~ msgid "No shuffle"
#~ msgstr "Tidak diacak"

#~ msgid "Shuffle albums"
#~ msgstr "Acak album"

#~ msgid "Select a logo  for this radio"
#~ msgstr "Pilih logo untuk radio ini"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "Masuk log Last.fm"

#~ msgid "No favorite radios"
#~ msgstr "Tidak ada radio kesukaan"

#~ msgid "REMOVE ME LATER"
#~ msgstr "HAPUS SAYA NANTI"

#~ msgid "Audio output preview on track hover"
#~ msgstr "Pratinjau keluaran suara pada trek hover"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Tampilkan aliran"

#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Tampilkan aliran"

#~ msgid "Allow user to donate to the project"
#~ msgstr "Mengijinkan pengguna untuk donasi pada proyek"

#~ msgid "Mini player size"
#~ msgstr "Ukuran pemutar kecil"

#~ msgid "Mini player position"
#~ msgstr "Posisi pemutar kecil"

#~ msgid "Create a new playlist based on search"
#~ msgstr "Membuat daftar putar baru berdasarkan pencarian"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Sering dihubungi"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCard berhasil diimpor"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Tambah kontak"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Impor vCard"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Tidak ada favorit"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Geser kalkulator ke kiri\n"
#~ "untuk ditandai sebagai favorit"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Hari ini "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "HH:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Selamat Datang di Kalkulator"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Nikmati kekuatan matematika dengan menggunakan Kalkulator"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Salin rumus"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Tahan lama untuk menyalin sebagian atau seluruh isi rumus ke papan klip"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Nikmati"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Kami berharap anda menikmati menggunakan Kalkulator!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Papan ketik ilmiah"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "Akses fungsi ilmiah dengan menggeser ke kiri di papan ketik numerik"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Pandangan Ilmiah"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Putar perangkat untuk memperlihatkan fungsi numerik dan ilmiah secara "
#~ "bersamaan"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Hapus item dari riwayat kalkulasi"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Geser ke kanan untuk menghapus item dari riwayat kalkulator"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Hapus beberapa item dari riwayat kalkulasi"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Tahan lama untuk menyeleksi beberapa kalkulasi untuk di hapus"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Hapus semua rumus"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Tahan lama tombol '←' untuk menghapus semua rumus dari bilah masukan"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Sunting item dari riwayat kalkulasi"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Geser ke kiri dan tekan pensil untuk menyunting kalkulasi"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Tambahkan favorit baru"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Geser ke kiri dan tekan bintang untuk menambahkan kalkulasi ke "
#~ "penglihatan favorit"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Klik di tengah-tengah rumus untuk langsung menyunting"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Tema (tema sistem ketika Aplikasi dimulai)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Tema (akan diterapkan setelah Aplikasi dimulai ulang)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "Stopwatch"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Telepon Ubuntu"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Mode pesawat terbang"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Keypad"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Pengaturan sortir..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Tukar ke tampilan kolom tunggal"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Tukar ke tampilan kisi"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Lompat ke posisi..."

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Tak ada dokumen"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Sembunyikan daftar isi"

#~ msgid "Network error "
#~ msgstr "Masalah jaringan "

#~ msgid "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 berkas"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "File %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 File"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Tentang Aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "The <b>Application</b> example demonstrates how to write modern GUI "
#~ "applications using Qt, with a menu bar, toolbars, and a status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Contoh <b>Aplikasi</b> mendemonstrasikan bagaimana cara menulis GUI "
#~ "aplikasi secara modern dengan QT, dengan bilah menu, toolbar, dan bilah "
#~ "status."

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "Simpan dokumen ke penyimpanan"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Potong konten yang terseleksi ke papan klip"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Salin konten yang terseleksi ke papan klip"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "Tempel konten yang ada di papan klip ke tempat yang terseleksi"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "Perlihatkan box Tentang aplikasi"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Tentang &Qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "Perlihatkan box Tentang perpustakaan Qt"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen sudah dimodifikasi.\n"
#~ "Apa anda mau menyimpan perubahannya?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membaca file %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "File dimuat"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menulis file %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 berkas)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Ubah pengaturan apl"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Buka akses penuh"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Ketikkan nama folder baru"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Desktop"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Publik"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Program"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Templat"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Ke Lokasi"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Ketikkan lokasi:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Lokasi..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Tampilkan Fitur Lanjutan"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Lihat syarat dan ketentuan DI SINI"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "Pause all"
#~ msgstr "Semua jeda"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Cina - Pinyin"

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah aplikasi yang tak terbatasi ingin mengakses lokasi Anda saat ini."

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% ingin mengakses lokasi Anda saat ini."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas video (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Semua berkas "
#~ "(*)"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "panggilan %1 jam"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "panggilan %1 menit"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "panggilan %1 detik"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Data pesan hilang"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sebuah SIM baku bagi semua pesan keluar. Anda selalu dapat mengubah "
#~ "pilihan dalam <a href=\"system_settings\">Pengaturan Sistem</a>."

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 ingin mengakses akun %2 Anda"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Tambah lainnya"

#~ msgid "Quick reply with:"
#~ msgstr "Jawab cepat dengan:"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (lebih cepat)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi dan GPS untuk mendeteksi lokasi kasar Anda. "
#~ "Menonaktifkan deteksi lokasi akan menghemat bakteri."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi (tidak aktif) dan GPS untuk mendeteksi lokasi kasar "
#~ "Anda. Menonaktifkan deteksi lokasi akan menghemat baterai."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi, lokasi menara seluler, dan GPS untuk mendeteksi lokasi "
#~ "kasar Anda. Menonaktifkan deteksi lokasi akan menghemat baterai."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi, lokasi menara seluler (tidak ada koneksi seluler saat "
#~ "ini), dan GPS untuk mendeteksi lokasi kasar Anda. Menonaktifkan deteksi "
#~ "lokasi akan menghemat baterai."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi (tidak aktif), lokasi menara sel, dan GPS untuk "
#~ "mendeteksi lokasi kasar Anda. Menonaktifkan deteksi lokasi akan menghemat "
#~ "baterai."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan WiFi (tidak aktif), lokasi menara seluler (tidak ada koneksi "
#~ "seluler saat ini), dan GPS untuk mendeteksi lokasi kasar Anda. "
#~ "Menonaktifkan deteksi lokasi akan menghemat baterai."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "Kode sandi 4 digit"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Digeser (tidak ada keamanan)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "Kode sandi 4 digit…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Kata sandi…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telepon dan Internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Hanya ponsel"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Seni Ubuntu"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Ketika terkunci, izinkan:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Notifikasi dan pengaturan cepat"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (lebih cepat)"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Skema Warna Anonim"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Skema Warna Dapat Diakses"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Tak ada tersedia penerjemah papan ketik. Informasi yang diperlukan untuk "
#~ "mengonversi tekanan tombol menjadi karakter yang dikirim ke terminal "
#~ "telah hilang."

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Tema tak ditemukan: "

#~ msgid "share/app/weather-app.svg"
#~ msgstr "share/app/weather-app.svg"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Tidak bisa memuat data cuaca, silahkan coba lagi nanti!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Serbuk sari"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "kph"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Cari Kota"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Kurang..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Beri peringkat"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Berikan ulasan"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Juga terpasang"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Tepi atas"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Usap ke atas lagi untuk menutup layar pengaturan"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Tepi kiri"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr "Usap dari tepi kiri menampilkan peluncur untuk akses cepat aplikasi"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Lewati pengenalan"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Coba usap dari tepi kanan untuk membuka kunci telepon"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Tepi kanan"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Lihat semua"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Lihat lebih sedikit"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Ketik atau ucapkan sebuah perintah"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Bicaralah Sekarang..."

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "Kelola Skup"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Maaf, frasa sandi salah"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Masukkan %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Maaf, frasa sandi salah."

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Harap masukkan lagi"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Maaf, %1 salah"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Maaf, kode sandi salah"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Bagus sekali"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Maaf, kode sandi salah."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Bila frasa sandi salah dimasukkan, telepon Anda akan melakukan reset "
#~ "pabrik dan semua data pribadi akan dihapus."

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Anda kini telah menguasai gestur tepi dan dapat mulai memakai "
#~ "telepon<br><br>Ketuk pada layar untuk mulai"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Bila kode sandi salah dimasukkan, telepon Anda akan melakukan reset "
#~ "pabrik dan semua data pribadi akan dihapus."

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "Tidak dapat tersambung ke daemon HellaNZB di %s."

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to %s. This might be due to network issues."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat tersambung ke %s. Hal ini mungkin karena masalah jaringan."

#~ msgid "Could not add file to the download queue."
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan berkas ke antrian unduh."

#, python-format
#~ msgid "Added %s to the download queue."
#~ msgstr "%s ditambahkan ke antrian unduh."

#, python-format
#~ msgid "Connected to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "Tersambung ke daemon HellaNZB di %s."

#~ msgid "The specified password is invalid. Please check your input."
#~ msgstr ""
#~ "Kata sandi yang dimasukkan tidak cocok. Silakan periksa masukan Anda."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB daemon doesn't seem to be running at %s."
#~ msgstr "Daemon HellaNZB kelihatannya tidak berjalan di %s."

#~ msgid "Paused downloads."
#~ msgstr "Unduhan dihentikan sementara."

#~ msgid "Canceled current download."
#~ msgstr "Unduhan dibatalkan."

#~ msgid "Cleared queue."
#~ msgstr "Antrian dibersihkan."

#~ msgid "Could not cancel the current download."
#~ msgstr "Tidak dapat membatalkan unduhan ini."

#~ msgid "Could not clear the queue."
#~ msgstr "Tidak dapat membersihkan antrian."

#~ msgid "Could not pause the download."
#~ msgstr "Tidak dapat menghentikan sementara unduhan."

#, python-format
#~ msgid "Removed '%s' from queue."
#~ msgstr "Menghapus '%s' dari antrian."

#~ msgid "Could not resume the download."
#~ msgstr "Tidak dapat melanjutkan unduh."

#~ msgid "Removed download speed limit."
#~ msgstr "Menghapus batas kecepatan unduh."

#~ msgid "Resuming downloads."
#~ msgstr "Melanjutkan mengunduh."

#~ msgid "Could not set the maxium download speed."
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan kecepatan unduh maksimum."

#, python-format
#~ msgid "Set the maximum download speed to %s KiB/s."
#~ msgstr "Tetapkan kecepatan unduh maksimum ke %s KiB/s."

#~ msgid "Cleared the finished items."
#~ msgstr "Membersihkan unduhan yang sudah selesai."

#~ msgid "DVD Movie"
#~ msgstr "Film DVD"

#~ msgid "XVID Movie"
#~ msgstr "Film XVID"

#~ msgid "HD Movie"
#~ msgstr "Film HD"

#~ msgid "TV Series"
#~ msgstr "Serial TV"

#, python-format
#~ msgid "%s KB/s"
#~ msgstr "%s KB/s"

#, python-format
#~ msgid "Remaining: %s MB"
#~ msgstr "Tersisa: %s MB"

#~ msgid "Repairing and extracting"
#~ msgstr "Memperbaiki dan mengekstrak."

#, python-format
#~ msgid "Paused at: %s%%"
#~ msgstr "Dihentikan sementara pada: %s%%"

#, python-format
#~ msgid "Total remaining: %s MB"
#~ msgstr "Total sisa: %s MB"

#, python-format
#~ msgid "Downloading PAR recovery files: %s"
#~ msgstr "Mengunduh berkas perbaikan PAR: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin akan membatalkan unduhan ini?"

#~ msgid "Could not set the filename."
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan nama berkas."

#~ msgid "Queued: Need PAR recovery"
#~ msgstr "Antrian: membutuhkan perbaikan PAR"

#~ msgid "HellaNZB only"
#~ msgstr "Hanya HellaNZB"

#~ msgid "LottaNZB only"
#~ msgstr "Hanya LotaNZB"

#~ msgid "LottaNZB and HellaNZB"
#~ msgstr "LottaNZB dan HellaNZB"

#, python-format
#~ msgid "Could not open %s to write message log: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk log pesan: %s"

#~ msgid "Save message log"
#~ msgstr "Simpan log pesan"

#~ msgid "Launching GUI..."
#~ msgstr "Meluncurkan GUI..."

#~ msgid "Stand-alone mode"
#~ msgstr "Mode Stand-alone"

#, python-format
#~ msgid "Set usage mode to '%s'."
#~ msgstr "Tetapkan mode penggunaan ke '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Could not leave current usage mode '%s'."
#~ msgstr "Tidak dapat meninggalkan mode penggunaan saat ini '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Left usage mode '%s'."
#~ msgstr "Meninggalkan mode penggunaan '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Reentered usage mode '%s'."
#~ msgstr "Masuk kembali mode penggunaan '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Changed usage mode from '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Rubah mode penggunaan dari '%s' ke '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Could not enter usage mode '%s'."
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki mode penggunaan '%s'."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The port %s is already in use. Another HellaNZB daemon might be already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Port %s sudah digunakan. Daemon HellaNZB lain mungkin telah berjalan."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon is already running using the configuration file "
#~ "managed by LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "Daemon HellaNZB sudah berjalan menggunakan berkas pengaturan yang "
#~ "dikelola LottaNZB."

#, python-format
#~ msgid "Could not find the HellaNZB executable (%s)."
#~ msgstr "Tidak dapat mememukan HellaNZB yang dapat dieksekusi (%s)."

#~ msgid "Started HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Memulai daemon HellaNZB."

#~ msgid "The HellaNZB daemon could not be started for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Daemon HellaNZB tidak dapat dimulai karena alasan yang tidak dikenal."

#~ msgid "Could not stop the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Tidak dapat menghentikan daemon HellaNZB."

#~ msgid "HellaNZB daemon stopped."
#~ msgstr "Daemon HellaNZB dihentikan."

#~ msgid "Local front-end"
#~ msgstr "Front-end lokal"

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on this computer, which is already configured "
#~ "and running."
#~ msgstr ""
#~ "Mengawasi daemon HellaNZB yang telah diatur dan berjalan di komputer ini."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the correct configuration file "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan HellaNZB sedang berjalan dan berkas pengaturan yang benar "
#~ "dipilih."

#~ msgid "Local front-end mode"
#~ msgstr "Mode front-end lokal"

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on another computer, which is already "
#~ "configured and running."
#~ msgstr ""
#~ "Mengawasi daemon HellaNZB yang telah diatur dan berjalan di komputer lain."

#~ msgid "Remote front-end mode"
#~ msgstr "Mode fornt-end jauh"

#~ msgid "Remote front-end"
#~ msgstr "Front-end jauh"

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB executable could not be found. This could mean that it isn't "
#~ "installed on your system or that you've installed it in a non-standard "
#~ "way. If you want to control a HellaNZB daemon on another computer, select "
#~ "the remote front-end usage mode. Otherwise, make sure HellaNZB is "
#~ "installed properly."
#~ msgstr ""
#~ "HellaNZB yang dapat dieksekusi tidak dapat ditemukan. Ini bisa berarti "
#~ "HellaNZb belum dipasang di sistem atau Anda telah memasangnya dengan cara "
#~ "yang tidak standar. Jika ingin mengendalikan daemon HellaNZB di komputer "
#~ "lain, pilih mode penggunaan front-end. Sebaliknya, pastikan HellaNZB "
#~ "dipasang dengan benar."

#~ msgid ""
#~ "No HellaNZB daemon seems to be listening on the default port, so it's "
#~ "most likely not running. The stand-alone mode might be the most "
#~ "appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "Kelihatannya tidak ada daemon HellaNZB yang mendengarkan di port default, "
#~ "kemungkinan besar HellaNZB berlum berjalan. Mode stand-alone mungkin "
#~ "adalah mode penggunaan paling tepat untuk Anda."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon seems to be already running. The local front-end mode "
#~ "might be the most appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "Daemon HellaNZB rupa-rupanya sudah berjalan. Mode front-end lokal mungkin "
#~ "merupakan mode penggunaan paling tepat untuk Anda."

#~ msgid "Default Server"
#~ msgstr "Server Default"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the connection information are "
#~ "correctly set."
#~ msgstr ""
#~ "Pastikan HellaNZB berjalan dan informasi sambungan ditetapkan dengan "
#~ "benar."

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB is currently in stand-alone mode. HellaNZB is already running "
#~ "and uses the configuration file managed by LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB saat ini menggunakan mode stand-alone. HellaNZB sudah berjalan "
#~ "dan menggunakan berkas pengaturan yang dikelola oleh LottaNZB."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this server?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus server ini?"

#~ msgid "<b>Download settings</b>"
#~ msgstr "Pengaturan Unduh</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasi HellaNZB</b>"

#~ msgid "<b>News Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasi Server Baru</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasi HellaNZB</b>"

#~ msgid "<b>Error</b>"
#~ msgstr "<b>Galat</b>"

#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Pengaturan Sambungan</b>"

#~ msgid "Could not start the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Tidak dapat memulai daemon HellaNZB."

#~ msgid ""
#~ "<small>LottaNZB won't change the configuration file in any way. It's only "
#~ "parsed so that we know how to connect to HellaNZB and where the download "
#~ "directory is etc.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>LottaNZB tidak akan mengubah berkas konfigurasi dengan cara "
#~ "apapun. Berkas tersebut hanya diparse sehingga kami tahu bagaimana "
#~ "menyambung ke HellaNZB dan di mana direktori unduh, dsb.</small>"

#~ msgid "Add NZB files"
#~ msgstr "Tambah berkas NZB"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com"
#~ msgstr "Tambah berkas dari Newzbin.com"

#~ msgid "Add download"
#~ msgstr "Tambah unduh"

#~ msgid "Choose the download directory"
#~ msgstr "Pilih direktori unduh"

#~ msgid "Download directory:"
#~ msgstr "Direktori unduh:"

#~ msgid "Download PAR recovery files only if necessary"
#~ msgstr "Unduh berkas perbaikan PAR hanya jika diperlukan"

#~ msgid "LottaNZB preferences"
#~ msgstr "Preferensi LottaNZB"

#~ msgid "Limit download speed:"
#~ msgstr "Batas kecepatan unduh:"

#~ msgid "Newzbin"
#~ msgstr "Newzbin"

#~ msgid "Select LottaNZB's usage mode"
#~ msgstr "Pilih mode penggunaan LottaNZB"

#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Tampilkan Jendela Utama"

#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Nama _server"

#~ msgid "Automated Usenet Client"
#~ msgstr "Klien Usenet Terotomasi"

#~ msgid "NZB download file"
#~ msgstr "Berkas unduh NZB"

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the LottaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat memuat berkas konfigurasi LottaNZB %s: %s"

#~ msgid "LottaNZB configuration file loaded."
#~ msgstr "Berkas konfigurasi LottaNZB telah dimuat."

#~ msgid "Add a new category..."
#~ msgstr "Tambah kategori baru..."

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the HellaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat memuat berkas konfigurasi HellaNZB %s: %s"

#, python-format
#~ msgid "Unable to save the HellaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi HellaNZB ke berkas %s: %s"

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB preferences were successfully written into the file %s."
#~ msgstr "Preferesi HellaNZB berhasil disimpan ke berkas %s."

#~ msgid "LottaNZB configuration file saved."
#~ msgstr "Berkas konfigurasi LottaNZB disimpan."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB configuration file %s has been loaded successfully."
#~ msgstr "Berkas konfigurasi HellaNZB %s telah dimuat dengan sukses."

#~ msgid "The specified Newzbin username or password is invalid."
#~ msgstr "Nama pengguna dan kata laluan Newzbin yang dimasukkan tidak cocok."

#~ msgid "The Newzbin service is currently unavailable."
#~ msgstr "Layanan Newzbin tidak tersedia saat ini."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d second."
#~ msgstr "Permintaan unduh NZB terlalu banyak. Menunggu %d detik."

#~ msgid "Invalid response from the Newzbin server received."
#~ msgstr "Respon yang diterima dari server Newzbin tidak valid."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d seconds."
#~ msgstr "Permintaan unduh NZB terlalu banyak. Menunggu %d detik."

#~ msgid "Contains invalid characters."
#~ msgstr "Mengandung karakter yang tidak valid."

#~ msgid "OpenSSL for Python not installed"
#~ msgstr "OpenSSL untuk Python tidak diinstal"

#, python-format
#~ msgid "Newzbin report %i does not exist."
#~ msgstr "Laporan Newzbin %i tidak ada."

#~ msgid ""
#~ "Use LottaNZB as a normal NZB Usenet client. When launching LottaNZB, "
#~ "HellaNZB is started in the background. You can easily change the HellaNZB "
#~ "preferences from within LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "Menggunakan LottaNZB sebagai klien biasa NZB Usenet. Saat menjalankan "
#~ "LottaNZB, HellaNZB dijalankan di balik layar. Anda dapat mengganti "
#~ "preferensi HellaNZB dari LottaNZB dengan mudah."

#~ msgid "Please enter the ID of the Newzbin.com file you want to download:"
#~ msgstr "Silakan masukkan ID dari berkas Newzbin.com yang ingin diunduh:"

#~ msgid "The specified account does not have any Premium credit left."
#~ msgstr "Akun yang digunakan tidak mempunyai sisa kredit Premium lagi."

#~ msgid ""
#~ "The connection to the HellaNZB daemon was lost unexpectedly and trying to "
#~ "restart and reconnect failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sambungan ke daemon HellaNZB terputus begitu saja dan sedang mencoba "
#~ "memulai kembali dan gagal."

#~ msgid "<b>Connection information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasi Sambungan</b>"

#~ msgid "<b>Custom categories</b>"
#~ msgstr "<b>Kategori Kustom</b>"

#~ msgid "LottaNZB Automated Usenet Client"
#~ msgstr "LottaNZB Klien Usenet Terotomatisasi"

#~ msgid "Extract RAR archives in completed downloads"
#~ msgstr "Ekstrak arsip RAR di dalam unduhan yang sudah selesai"

#~ msgid ""
#~ "Could not get an update from the HellaNZB daemon, is it (still) running?"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mendapatkan update dari daemon HellaNZB, apakah itu HellaNZB "
#~ "(masih) berjalan ?"

#~ msgid "Multiple files selected"
#~ msgstr "Beberapa berkas dipilih"

#~ msgid "Could not dequeue item."
#~ msgstr "Tidak dapat membuang item dari antrian"

#~ msgid "Unable to save the LottaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi LottaNZB ke berkas %s: %s"

#~ msgid "No usage mode has been selected. Shutting down LottaNZB..."
#~ msgstr "Tidak ada mode penggunaan yang dipilih. Menutup LottaNZB..."

#~ msgid "Enable Newzbin.com support (requires subscription)"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan Newzbin.com (membutuhkan berlangganan)"

#~ msgid "Add multiple files to download queue"
#~ msgstr "Tambahkan beberapa berkas ke antrian unduhan"

#~ msgid "<b>Other settings</b>"
#~ msgstr "<b>Pengaturan lainnya</b>"

#~ msgid "Start in the system tray"
#~ msgstr "Mulai di tray sistem"

#~ msgid "Use libnotify notifications"
#~ msgstr "Gunakan notifikasi libnotify"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com with a Newzbin ID"
#~ msgstr "Tambah berkas dari Newzbin.com dengan ID Newzbin"

#~ msgid "Choose usage mode..."
#~ msgstr "Pilih mode penggunaan..."

#~ msgid "Clear finished"
#~ msgstr "Pembersihan selesai"

#~ msgid "Move to top of queue"
#~ msgstr "Pindah ke antrian paling atas"

#~ msgid "Move up one place"
#~ msgstr "Pndah satu tempat ke atas"

#~ msgid "Show Message Log"
#~ msgstr "Tampilkan Log Pesan"

#~ msgid "Start minimized"
#~ msgstr "Menjalankan dengan diperkecil"

#~ msgid "Use SSL encryption"
#~ msgstr "Gunakan enkripsi SSL"

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tak bisa memindah ke direktori \"%s\": %s"

#~ msgid "Enable antialising"
#~ msgstr "Aktifkan antialias"

#~ msgid "<b>Antialising</b>"
#~ msgstr "<b>Antialias</b>"

#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "Papan Ketik"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Preferensi terkait akses universal"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Preferensi dan penataan pribadi"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Penyunting Menu"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Aplikasi:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "Stan_dar"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menemukan direktori rumah: tidak tercantum dalam berkas /etc/"
#~ "passwd dan juga tidak ada nilai $HOME dalam lingkungan"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Berkas menu"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Pantau perubahan menu"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Ikutkan menu yang <tidak termasuk>"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Sertakan entri NoDisplay=true"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Kode berkas desktop tidak benar"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Nama berkas salah]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <tidak termasuk>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu berubah, memuat ulang ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Pohon menu masih kosong"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- uji implementasi Spesifikasi Menu Desktop pada GNOME"

#~ msgid ""
#~ "All\n"
#~ "Track Name\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album"
#~ msgstr ""
#~ "Semua\n"
#~ "Nama Lagu\n"
#~ "Artis\n"
#~ "Album"

#~ msgid ""
#~ "No Repeat\n"
#~ "Repeat Current\n"
#~ "Repeat All"
#~ msgstr ""
#~ "Tak Diulang\n"
#~ "Ulangi Saat Ini\n"
#~ "Ulangi Semua"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "Gunakan OSS untuk keluaran audio"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "Gunakan Pulse Audio untuk keluaran audio"

#, c-format
#~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
#~ msgstr " --log <nomor> -- atur level log 0-5. 0 - tak ada 5 - lengkap\n"

#, c-format
#~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
#~ msgstr "Kode format: man 3 strftime; \\%n untuk memutus baris"

#~ msgid "Warning1"
#~ msgstr "Peringatan1"

#~ msgid "Warning2"
#~ msgstr "Peringatan2"

#~ msgid "Warning1 Temperature"
#~ msgstr "Peringatan1 Temperatur"

#~ msgid "Warning2 Temperature"
#~ msgstr "Peringatan2 Temperatur"

#~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 2008-2013"

#~ msgid "Display Image and Tooltip"
#~ msgstr "Tampilkan Citra dan Tip Alat"

#~ msgid ""
#~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
#~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Galat, Anda perlu memasang aplikasi untuk menata suara (pavucontrol, "
#~ "alsamixer, ...)"

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Gagal menjalankan alat konfigurasi waktu: %s"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikon</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Atur Pengubah Tata Letak Papan Ketik"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Pengaturan per aplikasi"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Tata letak standar:"

#~ msgid "Copyright (C) 2008-2011"
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 2008-2011"

#~ msgid ""
#~ "You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
#~ "them on again since this tool is not accessable without monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tak dapat mematikan semua monitor. Atau sebaliknya, anda tak akan "
#~ "dapat menyalakan lagi karena alat ini tak dapat diakses tanpa monitor."

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Manajer Jendela</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>Dok</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Menjalankan aplikasi"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandr</b>"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>a11y</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Aktifkan pemutakhiran"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Pemutakhiran</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proksi</b>"

#~ msgid "Bold is bright"
#~ msgstr "Tebal terang"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "F10 Tidak digunakan jalan cepat untuk menu:"

#~ msgid "_Character Encoding"
#~ msgstr "Penyandian _Karakter"

#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "endnote"

#~ msgid "(\\arabic{example})"
#~ msgstr "(\\arabic{example})"

#~ msgid "(\\arabic{examplei})"
#~ msgstr "(\\arabic{examplei})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "LaTeX Preamble"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "Sub-%1$s"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "Ubah..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Mengembalikan warna ke warna bawaan"

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "G&unakan refstyle (bukan prettyref) untuk referensi-silang"

#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "Sim&bol:"

#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "Desk&ripsi:"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "Urut sesuai:"

#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "Meletakkan isi dari bidang 'Simbol' dan 'Deskripsi' secara lateral ke "
#~ "LaTeX. Periksa ini jika akan menggunakan kode LaTeX."

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "Opsi Keluaran XHTML"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "Faktor skala gambar yang digunakan untuk hasil rumus matematika."

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Skala Gambar dan Rumus:"

#~ msgid "DocBook Output Options"
#~ msgstr "Opsi Keluaran DocBook"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&Alternatif..."

#~ msgid "Reset the selected color to its original value"
#~ msgstr "Kembalikan warna yang dipilih ke pilihan asal"

#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "Bawaan Balik Kembali"

#~ msgid "Restore A&ll"
#~ msgstr "Kembalikan &Semua"

#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "Letter Hibrani"

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "Arab (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "Jepang (CJK)"

#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "OpenDocument (eLyXer)"

#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"

#~ msgid "ps_tex"
#~ msgstr "ps_tex"

#~ msgid "ps_tex|PSTEX"
#~ msgstr "ps_tex|PSTEX"

#~ msgid "gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot"

#~ msgid "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"

#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Nomeklatur"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "Nom: "

#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Direktori pustaka"

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "Ba&hasa:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Simp&an dokumen, setiap"

#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "menit"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Penghargaan"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Penghargaan."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Ucapan Terima Kasih."

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Catatan #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Penghargaan \\theacknowledgement."

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Penghargaan*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Penghargaan*"

#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Laporan Jepang (Tulisan Vertikal)"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Cabang \"%1$s\" tidak ditemukan."

#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "pengisian baris non-unique"

#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Format[[keluaran]]"

#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Tanggal (terakhir berubah)"

#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Waktu (terakhir berubah)"

#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Semua pintasan papan ketik"

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Bawaan..."

#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "Dokumen &Baru"

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Jika tidak dipilih, pencarian hanya dibatasi pada teks yang dipilih "
#~ "dengan corak paragraf tertentu"

#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "Abaikan &Format"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Tautan ke target halaman web"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "contoh: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Layar menggunakan (pi&xels):"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "DefSkip"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Lompat Sedang"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Lompat Variabel"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "kaki"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Spasi Antara Kata|p"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Spasi Protected|"

#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Spasi Setengah Quad Protected (Enspace)|E"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Lompat Normal|N"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Lompat Sedang|S"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Lompat Variabel|V"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Pemisah Kata|h"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Spasi Protected|r"

#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Ambangan Lipat - Gambar|G"

#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Ambangan Lipat - Tabel|T"

#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Batalkan Proses Latar|P"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Garis semuanya"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Mengkonversi dokumen ke kelas dokumen baru..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d karakter (tidak termasuk spasi)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Satu karakter (tidak termasuk spasi)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Menjalankan BibTeX."

#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Menjalankan Makeindex untuk nomenklatur."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Mengatur tingkatan debug ke  %1$s"

#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Diperlukan validasi!"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "Bawaan..."

#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Spasi Antara Kata"

#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Bahasa Pi&lihan:"

#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Abaikan semua|s"

#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Spasi Protected"

#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Spasi Quad Ganda"

#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Enspace"

#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Enskip"

#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Isian Horisontal Protected"

#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Spasi Horizontal Protected (%1$s)"

#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Tidak ada garis grid vertikal dalam  'cases': fitur %1$s"

#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "Penulisan/Menjalankan LaTeX"

#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Cari:"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Pengaturan"

#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Berikutn&ya"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Aktifkan Kotakbantuan matematika"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Aktifkan kotakbantuan tabel"

#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "&Buka..."

#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Pilihan tidak didukung."

#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multi kolom di kolom saat ini atau tujuan."

#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multi kolom di kolom atau tujuan saat ini."

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid!"

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nama berkas yang diikutkan"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Bagian \\Roman{part}"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Tidak Ada Dokumen Dibuka>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Versi ditulis disini"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Tekan Enter untuk memulai pencarian, atau klik Ayo!"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Ayo!"

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Pilih jenis huruf dari keluarga huruf roman (serif)"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Pilih jenis huruf dari keluarga Sans Serif (grotesque)"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Pilih jenis huruf dari keluarga huruf mesin ketik (spasi tunggal)"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr "Memastikan penghitung dan referensi seperti di dokumen lengkap"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Pertahankan penghitung dan referensi"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "&Otomatis memulai"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Otomatis me&nutup"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Gerakan kursor:"

#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Nomor-acuan"

#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Nomor_isu"

#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Hari-isu"

#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Bulan-Isu"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Subsubparagraf"

#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Header --"

#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "SubBab-khusus"

#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "SubBab-khusus:"

#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-journal"

#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-journal:"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Numor-acuan:"

#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-volume"

#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-volume:"

#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-isu"

#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-isu:"

#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Index-terms"

#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Index-terms..."

#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Index-term"

#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Index-term:"

#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Cross-term"

#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Cross-term:"

#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Tambahan"

#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Tambahan..."

#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Supp-note"

#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-note:"

#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cite-other"

#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cite-other:"

#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Ident-line"

#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Ident-line:"

#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Runhead"

#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Runhead:"

#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Published-online:"

#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Posting-order"

#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Posting-order:"

#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-halaman"

#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-halaman:"

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Gambar:"

#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datasets"

#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datasets:"

#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"

#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kode"

#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Judul"

#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-Kode"

#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"

#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"

#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "NamaOrganisasi"

#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"

#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Merubah semua catatan kaki menjadi endnote. Anda perlu menambahkan "
#~ "\\theendnotes dalam kode TeX pada tempat-tempat yang diinginkan muncul "
#~ "endnote."

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"

#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan tidak bisa dilihat di LaTeX output, karena dvipost atau xcolor/"
#~ "ulem tidak diinstal .\n"
#~ "Silahkan paket tersebut diinstal terlebih dahulu atau definisikan "
#~ "\\lyxadded dan \\lyxdeleted dalam LaTeX preamble."

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Menyimpan otomatis %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Simpan otomatis gagal !"

#~ msgid "added text"
#~ msgstr "teks tambahan"

#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Ada usaha memasukkan berkas  %1$s ke diri sendiri! Tidak bisa dilakukan."

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Tambahkan Basis Data BibTeX"

#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Gabung..."

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Pindah pangkalan data yang dipilih ke bawah lis"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Pilihan Ukuran"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Setting huruf lainnya"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Pilihan Gaya"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Gaya teks:"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "tandai semua huruf yang ada"

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Tandai Semu&a"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "Terap&kan"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Salin Pengaturan Dokumen dari:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Sisipkan pembatas"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&t:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Menggunakan penempatan &otomatis"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Pengaturan penempatan"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nama Informasi:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Mengembalikan isian asal dalam dialog"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Subyek:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "Tenga&h"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Phantom"

#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktif jika enkoding huruf (misalnya T1) harus digunakan (melalui fontenc)"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Format hari untuk program keluaran strftime"

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Akan meningkatkan kinerja, tetapi akan berpengaruh pada kualitas huruf di "
#~ "layar"

#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Menggunakan Pixmap Cache untuk mempercepat perubahan huruf"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Tutup dialog ini"

#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"

#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fix cm"

#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Catatan kaki menjadi endnote"

#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literal"

#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "CorakHuruf"

#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"

#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"

#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teorema (AMS, Bernomor menurut Tipe)"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teorema (AMS)"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Corak Teks|C"

#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Lokasi|L"

#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Kelas|e"

#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Perubahan Berkas|r"

#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Perubahan Penulis|u"

#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Tanggal Perubahan|T"

#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Waktu Perubahan|W"

#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Info Dokumen|D"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Ubah ke Mode Teks|T"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Daftar Isi|i"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Pakai Huruf Terakhir"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Tambah garis di atas"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Tambah garis di bawah"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Tambah garis di kiri"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr "Perlu diverifikasi program encoding (%1$s) diinstal dengan benar"

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Alamat direktori untuk dokumen tidak boleh mengandung spasi."

#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "IIni dapat menerima format strftime; lihat manual strftime untuk "
#~ "mengetahui lebih detail. Misal \"%A, %e. %B %Y\"."

#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Huruf encoding yang digunakan paket LaTeX2e fontenc. T1 adalah yang "
#~ "sangat direkomendasikan untuk bahasa-bahasa selain Ingris."

#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan pixmap cache yang dapat meningkatkan kinerja Mac dan Windows."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Tidak ada yang ditulis dalam indeks!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Tidak bisa menuliskan indeks lebih dari satu paragraf!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Garis bawah"

#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Garis bawah ganda"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Garis bawah gelombang"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Tekan tombol untuk memeriksa validitas..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Tidak ada (tidak ada fontenc)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Penempatan Ambangan"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"

#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Tidak Ada Cabang Dalam Dokumen!"

#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Verbatim Input*"

#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informasi tentang %1$s '%2$s'"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Otomatis koreksi mati ('!' untuk menuliskan)"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Otomatis koreksi hidup (<spasi> untuk keluar)"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "C&aption:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "La&bel:"

#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Silahkan install ulang untuk dapat menghargai\n"

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Dokumen|#o#O"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Templet|#T#t"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Contoh|#E#e"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "Kl&iping"

#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Caption:"

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Kunci:"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Gunakan gaya BibTeX denga angka"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Ba&waan (angka)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan natbib untuk ilmu alam dan seni. Tambahkan parameter tambahan di "
#~ "opsi kelas dokumen."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Corak Natbib:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Gunakan gaya jurabib untuk hukum dan humaniora"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Pangkalan Data BibTe&X"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Tuliskan teks yang dicari kemudian tekan Enter atau tekan tombol pencarian"

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Klik atau tekan Enter dalam kotak pencarian untuk mencari"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Teks ditempatkan sebelum acuan"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Teks ditempatkan setelah acuan"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Daftar semua penulis"

#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Merubah paksa menjadi Huruf Besar pada acuan"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"

#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskripsi:"

#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pe&mroses:"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Perbesar %:"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "La&bel di:"

#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Referensi"

#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Ta&pis:"

#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Mengurutkan label munurut abjad (tanpa mempertimbangkan huruf besar "
#~ "kecuali dinyatakan)"

#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Urutkan label menurut urutan alfabet"

#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Cermati &huruf besar/kecil"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Referensi silang yang akan muncul di output"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sub contoh:"

#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrillic (pt 254)"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Tanda Petik Biasa|P"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Tanda Petik Tunggal|T"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tanggal hari ini.\n"
#~ "Baca 'info hari ini' untuk lebih detailnya.\n"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Teks Plain (image)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Teks Plain (Xfig output)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "Perintah tanggal"

#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX peringatan no # "

#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "bingkai butang"

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Perubahan: "

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``Teks''"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''Teks''"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,Teks``"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,Teks''"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<Teks>>"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>Teks<<"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Lompat balik lagi"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Lompat ke label"

#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kode Titik: "

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Program LaTeX"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Sumber DocBook"

#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Sumber Literate"

#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (kontrol versi, terkunci)"

#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (kontrol versi)"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (hanya bisa dibaca)"

#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Cabang (%1$s): %2$s"

#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Tidak Terdefinisi: "

#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Karakter berikut yang digunakan di sisipan href tidak dapat\n"
#~ "diwakili dengan enkoding sekarang sehingga akan diabaikan:\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Berkas ikutan tidak ditemukan"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Tidak bisa menambah garis grid horisontal di  '%1$s'"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Box dalam -- diperlukan untuk fixed width & line breaks"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Jangan uncompress gambar sebelum diekspor ke LaTeX"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Tidak un&zip ketika ekspor"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Kelas Dokumen"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Salin "

#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Pencarian"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opsi Perintah Mesin Cetak"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Ekstensi yang digunakan ketika mecetak ke berkas."

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opsi yang digunakan untuk mencetak ke berkas."

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Cetak ke &berkas:"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opsi yang digunakan untuk mencetak ke mesin cetak bukan bawaan."

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Set &mesin cetak:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opsi yang digunaka dengan perintah spool ke mesin cetak."

#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Mesin cetak sp&ool:"

#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Perintah spoo&l:"

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "perintah yang digunakan untuk membalik urutan pencetakan."

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Ur&utan terbalik:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Jumlah salinan:"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Perintah yang digunakan menyatakan jumlah salinan."

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Perintah yang digunakan untuk mengatur range halaman."

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Susu&n halaman:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opsi yang digunakan untuk menyusun salinan."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Halaman &ganjil:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Halaman genap:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Opsi perintah lainnya bila anda ingin mengirimkan ke mesin cetak."

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Per&intah ekstra:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Mengatur keluaran di layar ke mesin cetak. Perhatian: hanya untuk yang "
#~ "mengetahui sekali masalah ini."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Biasanya, hal ini perlu dipilih apabila anda ingin menggunakan perintah "
#~ "ke mesin cetak dengan dvips  dan anda mempunyai berkas config.<mesin "
#~ "cetak> untuk semua mesin cetak yang ada."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adaptasi keluaran di layar ke mesin cetak"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nama printer bawaan"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Mesin &Cetak bawaan:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "P&erintah mesin cetak:"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Dicetak mulai dari halaman"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Sampai:[[seperti 'Dari halaman x sampai halaman y']]"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Dicetak sampai halaman ke"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Cetak semua halaman"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "Dar&i"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Cetak hanya halaman gan&jil"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Cetak hanya halaman ge&nap"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Cetak dengan urutan dibalik"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&Urutan dari belakang"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kali"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Susun salinan"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Kirim output ke mesin cetak"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "&Mesin Cetak:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Kirim output ke mesin cetak yang ditentukan"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Kirim output ke satu berkas"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Tabel Panjang"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Pengaturan antara paragraf"

#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Garis Atas"

#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Garis Bawah"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Cetak...|C"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Berkas bitmap.\n"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mencetak dokumen %1$s.\n"
#~ "Periksa mesin cetak di set secara benar."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Tidak berhasil mencetak dokumen"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Tidak bisa menghapus direktori sementara"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Kelas dokumen tidak dikenal"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Menggunakan kelas dokumen bawaan, karena kelas %1$s tidak dikenal."

#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Gagal menguraikan \"%1$s\""

#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Sasaran tidak dikenal \"%1$s\""

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Asa kesalahan mengekspor ke DVI."

#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Berkas Ikutan tidak valid"

#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Menyimpan dokumen ini ke lokasi baru menyebabkan berkas:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "tidak bisa di akses. Anda perlu memperbarui nama berkas ikutannya."

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Tidak bisa menghapus direktori sementara"

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opsi untuk menyatakan apakah salinan harus disusun."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opsi untuk menyatakan jumlah salinan yang akan dicetak."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Mesin cetak bawaan yang digunakan untuk mencetak. Apabila tidak "
#~ "dinyatakan, LyX akan menggunakan variabel lingkungan PRINTER."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Perintah opsi untuk mencetak hanya halaman genap."

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Perintah opsi ekstra untuk mengirim ke program pencetakan setelah yang "
#~ "lain selesai, tetapi sebelum mencetak berkas DVI."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Nama ekstensi berkas program mesin cetak. Biasanya \".ps\"."

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opsi untuk mencetak hanya halaman ganjil."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi untuk mencetak halaman-halaman dengan menyatakan halaman yang "
#~ "dicetak dengan pemisah koma."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opsi untuk membalik urutan pencetakan dari halaman paling belakang."

#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Kalau dipilih, mesin cetak akan secara otomatis mencetak ke berkas "
#~ "kemudian akan memanggil program spool mesin cetak untuk berkas yang "
#~ "dikenali dengan nama dan argumen."

#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila menyatakan nama mesin cetak di dialog mesin cetak, argumen "
#~ "berikut akan ditambahkan diawal dengan nama mesin cetak setelah perintah "
#~ "spool."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Opsi untuk mengirim ke program pencetakan dan mencetak ke berkas."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi untuk mengirim ke program pencetakan dan mencetak ke mesin cetak "
#~ "yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih untuk memerintahkan LyX mengirim nama mesin cetak ke perintah "
#~ "pencetakan."

#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Program pencetakan favorit anda, misal \"dvips\", \"dvilj4\"."

#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Indeks penulis tidak diketahui: %1$d\n"

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Berkas PostScript (*.ps)"

#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Buka Navigator..."

#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Pesan-pesan sisipan teks/tabular"

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih ini untuk mendukung penulisan dari kanan ke kiri (misal. Arab, "
#~ "Hibrani)."

#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"

#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "AkhirDariSlide"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Pemisah--"

#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Pemisah Environment ---"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Perintah TeX|X"

#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Menghilangkan kerning dan ligatur untuk menampilkan teks di layar."

#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x Dokumen (*.lyx13)"

#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x Dokumen (*.lyx14)"

#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x Dokumen (*.lyx15)"

#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x Dokumen (*.lyx16)"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Dokumen pencarian"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "G&unakan paket matematika AMS secara otomatis"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Gunakan paket AMS &matematika"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "gun&akan paket esint secara otomatis"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Gunakan paket es&int"

#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Gunakan paket math&dots secara otomatis"

#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Gunakan paket mat&hdots"

#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Gunakan paket mhch&em secara otomatis"

#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Paket LaTeX mhchem selalu digunakan"

#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Gunakan paket mh&chem"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "P&ertama:"

#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Simbol Desimal:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&Ukuran kertas bawaan:"

#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr "Perintah untuk mencetak ke berkas kemudian dikirim ke mesin cetak."

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Putar sel 90 &derajat"

#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Lebar Tabel:"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Putar tabel 90 derajat"

#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "institute mark"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Gbr. ---"

#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review Categories"

#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"

#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"

#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"

#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"

#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"

#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"

#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"

#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institute mark"

#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "TeksUtama"

#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Spasi:"

#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Tutup SubBab"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Judul Tabel"

#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Sisa"

#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Caption atas"

#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Caption bawah"

#~ msgid "opt"
#~ msgstr "JudulSingkat"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japanese (non-CJK) (JIS)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japanese (non-CJK) (SJIS)"

#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Pengaturan...|a"

#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Ubah Argumen Non-Optional Pertama menjadi Argumen Optional"

#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Ubah Argumen Optional Terakhir menjadi Argumen Non-Optional"

#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Menyimpan Bundled Format|F"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Petunjuk Penggunaan Braille|B"

#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Manual LilyPond"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Petunjuk Penggunaan  Linguistik|L"

#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Petunjuk Penggunaan Multikolom|M"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Putar sel tabel"

#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Tanda panah AMS"

#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Simbol relasi AMS"

#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operator matematika AMS"

#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Berbagai simbol AMS yang lain"

#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Berbagai simbol AMS yang lain"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Tanda panah AMS"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Simbol relasi matematika AMS"

#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operator matematika AMS"

#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Catur: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Halaman PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Pra Tampilan LyX (LilyPond book)"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Pra Tampilan LyX (pLaTeX)"

#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Dokumen baru akan disesuaikan dengan bahasa ini."

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Pilih ukuran kertas bawaan."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Masalah dengan memori"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragraf tidak diinisialisasi dengan tepat"

#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"

#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr "(tdk dikenal)"

#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Daftar Gambar"

#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Daftar Persamaan"

#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Daftar Entri Indeks"

#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Daftar Catatan Pinggir"

#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Daftar Catatan"

#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Daftar Acuan"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Daftar Cabang"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Daftar Perubahan"

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Bantuan Otomatis"

#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Format Hasil:"

#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"

#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorema \\thetheorem"

#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korolari \\thecorollary"

#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"

#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposition \\theproposition"

#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Dugaan \\theconjecture"

#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definisi \\thedefinition"

#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Masalah \\theproblem"

#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Latihan \\theexercise"

#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Catatan \\theremark"

#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Kasus \\thecase"

#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Pertanyaan \\thequestion"

#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Baru:"

#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Tulis perintah untuk memanggil paket bahasa (bawaan:babel)"

#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Penymbang \\Roman{svmultlsti}:"

#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institut dan emel:"

#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Daftar Isi mini"

#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Kedalaman Daftar Isi (nyatakan dengan angka)"

#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Daftar Singkatan & Simbol"

#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Mendefinisikan corak karakter untuk inisial. Saran: gunakan huruf "
#~ "matematika dan artistik seperti Fractur atau dari Calligraphic."

#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Step \\thestep."

#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Appendices Section"

#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Lampiran ---"

#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih apabila LyX dikehendaki membuat output dengan model path dari "
#~ "Windows bukan model path Posix standar untuk berkas LaTeX. Akan "
#~ "bermanfaat apabila menggunakan jendela asli dari Windows MikTeX bukannya "
#~ "Cygwin teTeX."

#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Tata Letak|L"

#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumen|D"

#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Baru dari Templet...|m"

#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Kembalikan|K"

#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Kembalikan lagi|l"

#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Gunting|i"

#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Tempelkan|T"

#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Tempelkan teks dari luar|a"

#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Cari & Ganti...|G"

#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Padanan Kata..."

#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik..."

#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Pelacakan Perubahan|r"

#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Sebagai Baris|b"

#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Sebagai Paragraf|P"

#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Garis Bawah|B"

#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Garis Kiri"

#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Hapus Baris|H"

#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Salin Baris"

#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Tukar Baris"

#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Hapus Kolom|u"

#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Salin Kolom"

#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Tukar Kolom"

#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Pilih Nomor Baris|r"

#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Pelurusan|a"

#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Tambah Baris|B"

#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Tambah Kolom|o"

#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"

#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"

#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"

#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"

#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"

#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Lingkungan Eqnarray|q"

#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Lingkungan Align|A"

#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Lingkungan AlignAt"

#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Lingkungan Flalign|F"

#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Lingkungan Multline"

#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Karakter Spesial|K"

#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Referensi-silang...|s"

#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Catatkan Indeks|I"

#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"

#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Daftar Isi|I"

#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Perintah TeX|T"

#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Halaman kecil|k"

#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabel...|b"

#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Floats|a"

#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Berkas Ikutan...|a"

#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Sisipan Berkas|e"

#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Bahan Eksternal...|k"

#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Pemenggalan kata|P"

#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Spasi Protected|r"

#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Spasi Vertikal..."

#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Pemisah kata|i"

#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Tanda Petik Tunggal|T"

#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Tanda Petik Biasa|P"

#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Perubahan Huruf|H"

#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Matematika Normal"

#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Matematika Kaligrafi"

#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Matematika Fraktur"

#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Matematika Roman"

#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Matematika Sans Serif"

#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Matematika Tebal"

#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Teks Normal"

#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Obyek Ambangan"

#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Terima Semua Perubahan|a"

#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Tolak Semua Perubahan|r"

#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Karakter...|k"

#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragraf...|P"

#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokumen...|D"

#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabel...|T"

#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Corak Huruf Condong|C"

#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Corak Huruf Besar|B"

#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Kurangkan Masuk Dalam|m"

#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Tambahkan Masuk Dalam|u"

#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Lampiran Mulai Dari Sini|S"

#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Perbarui|i"

#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informasi TeX|X"

#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ke Batas Buku 1|1"

#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ke Batas Buku 2|2"

#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ke Batas Buku 3|3"

#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ke Batas Buku 4|4"

#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ke Batas Buku 5|5"

#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Fitur Tambahan|F"

#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Obyek Tempelan|m"

#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Keluar dari LyX"

#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d kata telah dicek."

#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Satu kata telah dicek"

#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Cek ejaan selesai"

#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Ce&pat"

#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Pencarian kata kosong!"

#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk mendefinisikan program eksternal untuk merubah tabel ke "
#~ "teks output. Misal \"groff -t -Tlatin1 $$FName\"  dimana $$FName adalah "
#~ "berkas input. Apabila \"\" ditulis, rutin internal akan dipakai."

#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Angka atursendiri. Memerlukan tipe spasi &quot;AturSendiri&quot;."

#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliasi:"

#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"

#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "

#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Ukuran jarak vertikal"

#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Tanda-abu-abu"

#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Gunakan b&abel"

#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafik"

#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota:Nota"

#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Nota:Tanda-abu-abu"

#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Kotak:Digelapkan"

#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"

#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:cara pintas"

#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:cara pintas"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norsk"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"

#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Car&i:"

#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Acuan yang dipilih"

#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Hapus pilihan"

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Hapus"

#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Perintah &BibTeX:"

#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Perintah BibTeX (&Jepang):"

#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Perintah Indeks (Je&pang):"

#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Perintah eksternal untuk mengatur tabel di output teks."

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Layar &DPI:"

#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Gunakan berkas kamus pribadi"

#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program pemeriksa &ejaan:"

#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Gabungkan sel"

#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "CharStyle:Institute"

#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "CharStyle:E-Mail"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] body ):"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"

#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "CharStyle:Alert"

#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "CharStyle:Structure"

#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"

#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"

#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Elemen:Namadepan"

#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Elemen:Fname"

#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Elemen:Nama berkas"

#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Elemen:Nomor-acuan"

#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Elemen:Nomor-Isu"

#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Elemen:Hari-Isu"

#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Elemen:Bulan-Isu"

#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Elemen:SS-Judul"

#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Elemen:CCC-Kode"

#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Elemen:Kodepos"

#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Elemen:Petunjuk"

#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Elemen:KunciCombo"

#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Elemen:MenuItemGui"

#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Elemen:PilihanMenu"

#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"

#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "AturSendiri:Endnote"

#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Custom:Glosse"

#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Custom:Tri-Glosse"

#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "CharStyle:Noun"

#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "CharStyle:Emph"

#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "CorakKarakter:Kode"

#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spasi Antara Kata|p"

#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Sisipan|n"

#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Hilangkan Sisipan|l"

#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Tampilan PDF (pdflatex)"

#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Perbarui tampilan PDF (pdflatex)"

#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Tampilan PostScript"

#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Perbaiki tampilan PostScript"

#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Tanpa garis pembagi\t\\atop"

#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen yang dipiliht\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "tidak bisa dibaca."

#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas layout yang diperlukan untuk dokumen ini,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "tidak bisa digunakan. Hal ini mungkin karena LaTeX\n"
#~ "class atau style yang diperlukan tidak\n"
#~ "tersedia. Lihat buku panduan Perubahan dan Pengaturan\n"
#~ "untuk memperoleh penjelasan terperinci.\n"

#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX tidak bisa menghasilkan output."

#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Beberapa layout mungkin tidak tersedia."

#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "garis atas/bawah"

#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Tidak dapat membuat pipa untuk pemeriksa ejaan."

#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pipa untuk pemeriksa ejaan."

#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat proses untuk ispell.\n"
#~ "Mungkin anda tidak menginstal fasilitas bahasa yang diperlukan."

#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proses ispell mengirim pesan kesalahan.\n"
#~ "Kemungkinan tidak konfigurasi tidak tepat ?"

#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memeriksa kata `%1$s'  karena tidak bisa dikonversi untuk "
#~ "encoding `%2$s'."

#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan proses pemeriksa ejaan ispell."

#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menyisipkan kata`%1$s' karena tidak bisa dikonversi ke "
#~ "encoding `%2$s'."

#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengenal kata `%1$s' karena tidak bisa dikonversi untuk "
#~ "encoding `%2$s'."

#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Jumlah maksimum dari kata-kata dalam inisialisasi string untuk label baru"

#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nyatakan berkas kamus pribadi alternatif. Misal.  \".ispell_english\"."

#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Apakah perintah menjalankan pemeriksa ejaan."

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Nyatakan apakah akan mengirim opsi encoding -T input ke ispell. Aktifkan "
#~ "ini apabila anda tidak bisa memeriksa kata yang mengandung huruf "
#~ "beraksen. Hal ini tidak akan berlaku di semua kamus."

#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Sistem operasi API belum dapat didukung."

#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Indeks pengarang yang ingin dihapus tidak dikenal: %1$d\n"

#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus mengeluarkan pesan kesalahan berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter dari berbagai Input Listing. Dikotak sebelah kanan ini, ketik ? "
#~ "untuk memunculkan berbagai parameter."

#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Spasi tipis"

#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Spasi tebal"

#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Spasi tipis negatif"

#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Spasi sedang negatif"

#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Spasi tebal negatif"

#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spasi antara kata"

#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Catatan berkas proses LaTeX tidak ditemukan."

#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"

#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"

#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (perpustakaan)"

#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (perpustakaan)"

#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"

#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"

#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Kesalahan Pengecek Ejaan"

#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Pengecek ejaan tidak berfungsi karena sesuatu hal.\n"
#~ "Mungkin telah dimatikan"

#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Pengecek ejaan gagal"

#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Sisipan Dibuka"

#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "Ada karakter tidak dikenal pada bibliografi"

#~ msgid ""
#~ "The following characters in one of the bibliography items are\n"
#~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Karakter berikut di salah satu masukan bibliografi\n"
#~ "tidak bisa dikenal pada enkoding sekarang dan sudahdiabaikan:\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Sisipan Kotak dibuka"

#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Buka Inset ERT"

#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Sisipan Flex Dibuka"

#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Sisipan Float Dibuka"

#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Sisipan catatan kaki dibuka"

#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Info buffer tidak dikenal"

#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Sisipan Pemrograman DIbuka"

#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Sisipan Nota Tepi Dibuka"

#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Sisipan Nota Dibuka"

#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Sisipan Argumen Tambahan Dibuka"

#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Spasi Duakali Quad"

#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabel dibuka"

#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Sisipan Teks Dibuka"

#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Sisipan Wrap Dibuka"

#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "TheoremTemplate"

#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"

#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"

#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollary #:"

#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Rencana #:"

#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Dugaan #:"

#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definisi #:"

#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Contoh #:"

#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Masalah #:"

#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Latihan #:"

#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Catatan #:"

#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Klaim #:"

#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"

#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Kasus #:"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Cara pintas `%1$s' sudah digunakan untuk:\n"
#~ "%2$s"

#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"

#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"

#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"

#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"

#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"

#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"

#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"

#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"

#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"

#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telepon:"

#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"

#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"

#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"

#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"

#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"

#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"

#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"

#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"

#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"

#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"

#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"

#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"

#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Pengirim:"

#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"

#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nomor yang ada di modul-modul teorema menurut bagian."

#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"

#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Tutup Grup Tab|G"

#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Tidak ada berkas dibuka!"

#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Anda tidak bisa menempelkan dalam seleksi multisel"

#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Masukkan Perubahan...|n"

#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Keluar Untuk Sunting|u"

#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Pilihan Label/Nomor|o"

#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Pilih Label|L"

#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "&Jumlah salinan:"

#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Sa&ns Serif:"

#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Bar&u"

#~ msgid "Add row "
#~ msgstr "Sisipkan Baris"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: Tipe data token buruk dalam define_macro()"

#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nama yang tak terdefinisi %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: Builtin tidak ditemukan dalam tabel builtin!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe token data buruk dalam m4_dumpdef ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe simbol buruk dalam m4_defn ()"

#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Radix dalam eval di luar jangkauan (radix = %d)"

#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Kode sintaks %c tak terdefinisi"

#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menset error file: %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "KESALAHAN INTERNAL: Builtin tidak ditemukan dalam tabel builtin! "
#~ "(trace_pre())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe data token buruk (trace_pre())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: Kode kesalahan buruk dalam evaluate()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: operator perbandingan buruk dalam cmp_term()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: operator shift buruk dalam shift_term()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: operator buruk dalam mult_term()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: builtin tidak ditemukan dalam tabel builtin"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe data token buruk dalam freeze_one_symbol()"

#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "`%s' dari frozen file tidak ditemukan dalam tabel builtin!"

#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Input dikembalikan ke %s, baris %d"

#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Input membaca dari %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: push_string rekursif"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: panggilan buruk ke init_macro_token()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: stack input kacau dalam next_char()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: stack input kacau dalam peek_input()"

#~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "KESALAHAN: stack overflow. (Rekursi tidak terbatas?)"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumen opsional atau mandatori untuk opsion panjang juga berlaku \n"
#~ "untuk opsion pendek.\n"
#~ "\n"
#~ "Mode operasi:\n"
#~ "      --help              menampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version           menampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  -e, --interactive       output unbuffer, abaikan interrupt\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings    akhir eksekusi setelah peringatan pertama\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent   hilangkan beberapa peringatan builtin\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins   paksa prefix `m4_' untuk seluruh builtin\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ "  -M, --load-module=MODULE          load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fitur loading dinamis:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke path pencarian "
#~ "modul\n"
#~ "  -M, --load-module=MODULE          muat MODULE dinamik dari M4MODPATH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ "  a   show actual arguments\n"
#~ "  e   show expansion\n"
#~ "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ "  c   show before collect, after collect and after call\n"
#~ "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ "  f   say current input file name\n"
#~ "  l   say current input line number\n"
#~ "  p   show results of path searches\n"
#~ "  i   show changes in input files\n"
#~ "  V   shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS adalah:\n"
#~ "  t  trace seluruh panggilan makro, tidak hanya saat traceon\n"
#~ "  a  tampilkan seluruh argumen aktual\n"
#~ "  e  tampilkan ekspansi\n"
#~ "  q  cuplik nilai seperlunya, dengan flag a atau e\n"
#~ "  c  tampilkan sebelum, setelah koleksi dan setelah panggilan\n"
#~ "  x  tambahkan id panggilan makro unik, berguna dengan flag c\n"
#~ "  f  beritahu nama file input saat ini\n"
#~ "  l  beritahu nomor baris file input saat ini\n"
#~ "  p  tampilkan hasil pencarian path\n"
#~ "  i  tampilkan perubahan dalam file input\n"
#~ "  V  kependekan untuk seluruh flag di atas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporkan bug ke <bug-m4@gnu.org>.\n"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ERROR: gagal menambah direktori pencarian `%s'"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: gagal menambah direktori pencarian`%s': %s"

#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opsi:"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe token buruk dalam deferred arguments"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe token buruk dalam expand_token()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe token buruk dalam expand_argumen()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: tipe simbol buruk dalam call_macro()"

#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ERROR: gagal inisialisasi modul: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menemukan modul: `%s'"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menemukan modul `%s':%s"

#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menutup modul "

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menutup modul %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menutup modul: `%s'"

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: tidak dapat menutup modul: `%s': %s"

#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Mencari path untuk `%s' menemukan `%s'"

#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "Batas VMEM terlampaui?\n"

#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Pelanggaran batas memori terdeteksi (SIGSEGV). Mungkin terdapat stack\n"
#~ "overflow atau terdapat bug di dalamnya "

#~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ".  Memeriksa kemungkinan rekursi tak terbatas.\n"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "KESALAHAN INTERNAL: mode ilegal untuk symbol_lookup()"

#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "Nama `%s' tidak dikenal\n"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Hak Cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
#~ "Ini adalah perangkat lunak bebas; lihat kode asalnya untuk kondisi "
#~ "penyalinan.\n"
#~ "TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK "
#~ "KEGUNAAN TERTENTU.\n"

#~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
#~ msgstr "%s: berkas %s ada tetapi tidak dapat mendapatkan statistik: %s"

#~ msgid "%s: file %s is not a socket"
#~ msgstr "%s: berkas %s bukan sebuah socket"

#~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat unlink berkas %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "can't open %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus berkas `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d"
#~ msgstr "%s: shan_optneg: versi tidak cocok; MTA: %ld < milter: %d"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown family: %d"
#~ msgstr "%s: keluarga tidak diketahui: %d"

#, c-format
#~ msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
#~ msgstr "%s: mengabaikan permintaan; dipanggil dalam keadaan salah (%d)"

#, c-format
#~ msgid "cannot expand string `%s': %s"
#~ msgstr "tidak dapat ekspan string `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "protocol error: expected packet length, but found %s"
#~ msgstr "protokol error: tidak terduga panjang paket, tetapi ditemukan %s"

#~ msgid "protocol error: packet length too big"
#~ msgstr "protokol error: panjang paket terlalu besar"

#~ msgid "protocol error: short read"
#~ msgstr "protokol error: baca pendek"

#~ msgid "protocol error: missing terminating comma"
#~ msgstr "protokol error: hilang koma pengakhir"

#~ msgid "protocol error: missing map name"
#~ msgstr "protokol error: hilang nama peta"

#~ msgid "General-purpose remote map for MeTA1"
#~ msgstr "Tujuan-umum peta remote untuk MeTA1"

#~ msgid "Remain in foreground."
#~ msgstr "Tetap berada di foreground."

#~ msgid "Run in inetd mode"
#~ msgstr "Jalankan dalam mode inetd"

#~ msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
#~ msgstr "Jalankan dalam mode daemon dengan JUMLAH maksimal dari anak"

#~ msgid "Run as user NAME"
#~ msgstr "Jalankan sebagai pengguna NAMA"

#~ msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'"
#~ msgstr "Sama seperti '--positive-reply=${gecos}'"

#~ msgid "Set positive reply text"
#~ msgstr "Set teks balasan positif"

#~ msgid "Set negative reply text"
#~ msgstr "Set teks balasan negatif"

#~ msgid "Run with this user privileges."
#~ msgstr "Jalankan dengan privileges pengguna ini."

#~ msgid "Retain supplementary group."
#~ msgstr "Simpan grup tambahan."

#~ msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
#~ msgstr "Simpan seluruh grup tambahan dimana pengguna adalah sebuah anggota."

#~ msgid "Set positive reply text."
#~ msgstr "Set teks balasan positif."

#~ msgid "Set negative reply text."
#~ msgstr "Set teks balasan negatif."

#~ msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible"
#~ msgstr "Nama aplikasi tidak absolut; pemuatan kembali tidak memungkinkan"

#, c-format
#~ msgid "%s: wrong debug spec near %s"
#~ msgstr "%s: salah debug spec didekat %s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown type specification: %s"
#~ msgstr "Tipe spesifikasi tidak diketahui: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unquoted identifier `%s'"
#~ msgstr "Pengidentifikasi `%s' tidak dikuote"

#, c-format
#~ msgid "Invalid number (near `%s')"
#~ msgstr "Nomor tidak valid (didekat `%s')"

#~ msgid "Invalid pragma regex"
#~ msgstr "Tidak valid pragma regex"

#~ msgid "Invalid pragma: expected option name"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: nama opsi diduga"

#~ msgid "Invalid pragma: expected option value"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: nilai opsi yang diduga"

#~ msgid "Invalid pragma: junk after the arguments"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: sampah setelah argumen"

#~ msgid "Unknown pragma option"
#~ msgstr "Opsi pragma tidak diketahui"

#~ msgid "Invalid pragma"
#~ msgstr "Pragma tidak valid"

#~ msgid "Invalid pragma: junk near end"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: sampah didekat akhir"

#, c-format
#~ msgid "Invalid maximum stack size, must be >= %lu"
#~ msgstr "Ukuran maksimal stack tidak valid, seharusnya >= %lu"

#~ msgid "Invalid pragma: unexpected end of line"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: tidak terduga akhir dari baris"

#, c-format
#~ msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: format waktu tidak diketahui (didekat `%s')"

#~ msgid "Invalid pragma: expected database name"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: nama basis data diduga"

#~ msgid "Invalid pragma: expected keyword"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: kata kunci diduga"

#~ msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
#~ msgstr "negative-expire-interval hanya valid untuk basis data cache dan dns"

#, c-format
#~ msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
#~ msgstr "Pragma tidak valid: kata kunci tidak diketahui: %s"

#, c-format
#~ msgid "Function `%s' does not return any value"
#~ msgstr "Fungsi `%s' tidak mengembalikan nilai apapun"

#, c-format
#~ msgid "Cannot resolve %s.%s"
#~ msgstr "Tidak dapat meresolf %s.%s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get A record for %s"
#~ msgstr "Gagal mendapatkan catatan A untuk %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNAL ERROR di %s:%d: resolve_hostname mengembalikan alamat IP tidak "
#~ "valid: %s"

#, c-format
#~ msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
#~ msgstr "Balasan dari clamav buruk: diduga `PORT' tetapi ditemukan `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot unlink %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat unlink %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
#~ msgstr "res_nquery(%s) gagal dengan h_errno %d tidak terduga"

#, c-format
#~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
#~ msgstr "res_nquerydomain(%s) gagal dengan h_errno %d tidak terduga"

#, c-format
#~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
#~ msgstr "DNS gagal: CNAME loop untuk %s"

#, c-format
#~ msgid "Query type %d is not yet supported by %s"
#~ msgstr "Tipe permintaan %d belum didukung oleh %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot convert arg array to string: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah kumpulan arg ke string: %s"

#, c-format
#~ msgid "Redefinition of handler `%s'"
#~ msgstr "Definisi ulang dari penanganan `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Invalid address: %s"
#~ msgstr "Alamat tidak valid: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open pidfile `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka pidfile `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat file `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat stat berkas `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
#~ msgstr "Berkas `%s' telah ada. Hapus itu atau gunakan opsi --remove."

#, c-format
#~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat unlink berkas `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown port specification: %s"
#~ msgstr "Spesifikasi port tidak diketahui: %s"

#~ msgid "smfi_register failed"
#~ msgstr "smfi_register gagal"

#, c-format
#~ msgid "Cannot become a daemon: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menjadi daemon: %s"

#, c-format
#~ msgid "Exit code = %d, last error status: %s"
#~ msgstr "Kode keluar = %d, status error terakhir: %s"

#~ msgid "mailfromd restarting"
#~ msgstr "mailfromd memulai kembali"

#~ msgid "mailfromd terminating"
#~ msgstr "mailfromd berakhir"

#, c-format
#~ msgid "Cannot resolve `%s'"
#~ msgstr "Tidak dapat meresolf `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
#~ msgstr "%s: format waktu tidak diketahui (didekat `%s')"

#~ msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock"
#~ msgstr "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mendapatkan kunci"

#~ msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
#~ msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan berkas kunci"

#~ msgid "FMT"
#~ msgstr "FMT"

#, c-format
#~ msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")"
#~ msgstr ""
#~ "Keluarkan tanda waktu menggunakan format yang diberikan (baku \"%c\")"

#~ msgid "Force removing local socket file, if it already exists"
#~ msgstr "Paksa penghapusan berkas soket lokal, jika itu telah ada"

#~ msgid "Set I/O operation timeout"
#~ msgstr "Set waktu habis operasi I/O"

#~ msgid "Use asynchronous syslog"
#~ msgstr "Gunakan asynchronous syslog"

#~ msgid "Use system syslog"
#~ msgstr "Gunakan sistem syslog"

#, c-format
#~ msgid "The option `-%c' is not yet implemented"
#~ msgstr "Opsi `-%c' belum diimplementasikan"

#~ msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
#~ msgstr "Pesan debug termasuk lokasi sumber mailfromd."

#~ msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
#~ msgstr "Coba kembali mendapatkan berkas kunci DBM sampai jumlah kali."

#~ msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
#~ msgstr "Set waktu span diantara dua percobaan penguncian DBM."

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mendapatkan kunci: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
#~ msgstr "%s dikunci (%d) oleh proses ID %lu"

#, c-format
#~ msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
#~ msgstr "%s dikunci oleh proses ID %lu yang tidak ada; tetap mencoba"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s sepertinya dikunci oleh proses ID %lu, tetapi kesahannya tidak dapat "
#~ "diverifikasi: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan informasi pengunci untuk %s: %s"

#~ msgid "Berkeley DB error"
#~ msgstr "Berkeley DB error"

#, c-format
#~ msgid "Cannot lock file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengunci berkas %s: %s"

#~ msgid "Not enough memory to compile the program"
#~ msgstr "Tidak cukup memori untuk mengkompile aplikasi"

#, c-format
#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s"
#~ msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: tidak dapat memasang fungsi bawaan %s"

#~ msgid "Not-interactive mode (disable readline)"
#~ msgstr "Mode tidak interaktif (non-aktifkan readline)"

#~ msgid ""
#~ "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifikasikan aksi untuk diambil ketika sebuah komponen selesai dengan "
#~ "kode kembali ini."

#~ msgid "arg: {disable | restart}"
#~ msgstr "argumen: {disable | restart}"

#~ msgid "Notify this address when then component terminates."
#~ msgstr "Notifikasi alamat ini ketika komponen selesai."

#~ msgid "arg: email-list"
#~ msgstr "arg: daftar-email"

#~ msgid "Notification message text (with headers)."
#~ msgstr "Pesan teks notifikasi (dengan headers)."

#, c-format
#~ msgid "%s: not a number"
#~ msgstr "%s: bukan sebuah angka"

#, c-format
#~ msgid "%s: not a return code"
#~ msgstr "%s: bukan sebuah kode kembali"

#~ msgid "<tag: exit-code-list>"
#~ msgstr "<tag: daftar-kode-keluar>"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognised redirector type"
#~ msgstr "%s: tipe redirektor tidak diketahui"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create URL: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuat URL: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognised mode"
#~ msgstr "%s: mode tidak dikenali"

#~ msgid "Component execution mode."
#~ msgstr "Mode eksekusi komponen."

#~ msgid ""
#~ "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"
#~ msgstr ""
#~ "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"

#~ msgid "Full name of the program."
#~ msgstr "Nama lengkap dari aplikasi."

#~ msgid "Command line."
#~ msgstr "Baris perintah."

#~ msgid "List of prerequisites."
#~ msgstr "Daftar dari kebutuhan."

#~ msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
#~ msgstr "Daftar dari komponen untuk ini dibutuhkan."

#~ msgid "Disable this entry."
#~ msgstr "Masukan ini tidak aktif."

#~ msgid "Time to wait before starting this component."
#~ msgstr "Waktu untuk menunggu sebelum memulai komponen ini."

#~ msgid "Mark this entry as precious."
#~ msgstr "Tandai masukan ini sebagai berharga."

#~ msgid "Listen on the given url."
#~ msgstr "Dengarkan ke url yang diberikan."

#~ msgid "Pass fd through this socket."
#~ msgstr "Lewatkan fd melalui socket ini."

#~ msgid "Per-component access control list"
#~ msgstr "Daftar akses kontrol setiap komponen"

#~ msgid "Remove file before starting the component."
#~ msgstr "Hapus berkas sebelum memulai komponen."

#~ msgid "Override default syslog facility for this component."
#~ msgstr "Override fasilitas baku syslog untuk komponen ini."

#~ msgid ""
#~ "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
#~ msgstr ""
#~ "Redirek aplikasi standar keluaran ke bekas yang diberikan atau prioritas "
#~ "syslog."

#~ msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
#~ msgstr "tipe: {file | syslog}> <channel: string"

#~ msgid ""
#~ "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
#~ msgstr ""
#~ "Redireksi aplikasi standar error ke berkas yang diberikan atay prioritas "
#~ "syslog."

#~ msgid "Force this umask."
#~ msgstr "Paksa umask ini."

#~ msgid "Set system limits"
#~ msgstr "Set batas sistem"

#~ msgid ""
#~ "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by "
#~ "white space."
#~ msgstr ""
#~ "Set lingkungan aplikasi. Argumen adalah sebuah daftar dari penempatan "
#~ "dipisahkan dengan spasi."

#~ msgid "Change to this directory before executing the component."
#~ msgstr "Ubah ke direktori ini sebelum menjalankan komponen."

#, c-format
#~ msgid "in component %s:"
#~ msgstr "dalam komponen %s:"

#~ msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
#~ msgstr "pass-fd-socket diabaikan: mode salah"

#~ msgid "socket ignored: wrong mode"
#~ msgstr "socket diabaikan: mode salah"

#~ msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
#~ msgstr "harus memberikan pass-fd-socket dalam mode ini"

#~ msgid ""
#~ "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "pass-fd-socket harus berupas sebuah nama berkas absolut atau chdir harus "
#~ "dispesifikasikan"

#~ msgid "socket must be specified in this mode"
#~ msgstr "socket harus dispeisifikasikan dalam mode ini"

#~ msgid "stdout translation invalid in this mode"
#~ msgstr "terjemahan stdout tidak valid dalam mode ini"

#, c-format
#~ msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "%s: harus berupa sebuah nama berkas absolut atau chdir harus "
#~ "dispesifikasikan"

#~ msgid "Set location of the control file."
#~ msgstr "Set lokasi dari berkas kontrol."

#~ msgid "Set location of the statistics output file."
#~ msgstr "Set lokasi dari berkas keluaran statistik."

#~ msgid "Set global system limits"
#~ msgstr "Set batas sistem global"

#~ msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
#~ msgstr "Tunggu <n> detik untuk seluruh komponen untuk dimatikan."

#~ msgid "Global access control list"
#~ msgstr "Daftar akses kontrol global"

#~ msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Masukan komponen dari berkas konfigurasi MeTA1 yang dispesifikasikan."

#~ msgid "Set name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
#~ msgstr "Set nama dari MeTA1 direktori antrian (baku /var/spool/meta1)."

#~ msgid "pies -- process invocation and execution supervisor"
#~ msgstr "pies -- pemanggilan proses dan pengawas eksekusi"

#~ msgid "Log to syslog"
#~ msgstr "Catat ke syslog"

#~ msgid "Force startup even if another instance may be running"
#~ msgstr "Paksa startup walaupun jika instan lain mungkin masih berjalan"

#~ msgid "Restart components named in the command line."
#~ msgstr "Jalankan kembali komponen bernama dalam baris perintah."

#~ msgid "Reload the running instance of pies."
#~ msgstr "Muat kembali menjalankan instance dari pies."

#~ msgid "Display info about the running instance."
#~ msgstr "Tampilkan informasi mengenai menjalankan instance."

#~ msgid "Stop the running instance."
#~ msgstr "Stop menjalankan instance."

#~ msgid "Dump prerequisite charts."
#~ msgstr "Dump peta yang dibutuhkan."

#~ msgid "Dump dependency map."
#~ msgstr "Dump peta ketergantungan."

#, c-format
#~ msgid "cannot signal master process %lu: %s"
#~ msgstr "tidak dapat menyinal proses master %lu: %s"

#~ msgid "stopping components"
#~ msgstr "menghentikan komponen"

#, c-format
#~ msgid "cannot open control file `%s': %s"
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas kontrol `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot unlink control file `%s': %s"
#~ msgstr "tidak dapat unlink berkas kontrol `%s': %s"

#~ msgid "pies is not running"
#~ msgstr "pies tidak berjalan"

#, c-format
#~ msgid "reloading pies at PID %lu"
#~ msgstr "tidak memuat kembali pies di PID %lu"

#, c-format
#~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s"
#~ msgstr "tidak dapat unlink berkas stat `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
#~ msgstr "pies tidak berjalan, tetapi sebuah pidfile ditemukan (pid %lu)"

#, c-format
#~ msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
#~ msgstr "pies kelihatannya berjalan dengan pid %lu, tetapi tidak merespon"

#, c-format
#~ msgid "stopping pies at PID %lu"
#~ msgstr "menghentikan pies di PID %lu"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
#~ msgstr ""
#~ "Instance pies lain mungkin berjalan (pid %lu), gunakan --force untuk "
#~ "memaksa"

#, c-format
#~ msgid "Another pies instance already running (pid %lu)"
#~ msgstr "Instance pies lain telah berjalan (pid %lu)"

#~ msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
#~ msgstr ""
#~ "tidak berjalan sebagai sebuah nama jalur absolut; SIGHUP tidak akan "
#~ "bekerja"

#, c-format
#~ msgid "cannot open output file %s: %s"
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan redirektor `%s': fork gagal: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
#~ msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
#~ msgstr[0] "%s respawning terlalu cepat, tidak aktif untuk %d menit"
#~ msgstr[1] "%s respawning terlalu cepat, tidak aktif untuk %d menit"

#, c-format
#~ msgid "unlinking %s\n"
#~ msgstr "unlinking %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menghapus berkas `%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "chdir %s\n"
#~ msgstr "chdir %s\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan `%s': fork gagal: %s"

#, c-format
#~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared"
#~ msgstr ""
#~ "komponen %s mendeklarasi target dependensi %s, yang mungkin tidak "
#~ "dideklarasikan"

#~ msgid "Dependency map"
#~ msgstr "Peta ketergantungan"

#, c-format
#~ msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
#~ msgstr "komponen %s tergantung %s, yang mungkin tidak dideklarasikan"

#, c-format
#~ msgid "component %s depends on itself"
#~ msgstr "komponen %s tergantung ke dirinya sendiri"

#, c-format
#~ msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
#~ msgstr "INTERNAL ERROR: mencoba untuk membunuh proses yang tidak ada %s"

#, c-format
#~ msgid "%s (%lu) exited successfully\n"
#~ msgstr "%s (%lu) keluar secara sukses\n"

#, c-format
#~ msgid "%s (%lu) dumped core"
#~ msgstr "%s (%lu) dumped core"

#, c-format
#~ msgid "cannot expand message body: %s"
#~ msgstr "tidak dapat mengekspan tubuh pesan: %s"

#, c-format
#~ msgid "subprocess %lu finished"
#~ msgstr "subproses %lu selesai"

#, c-format
#~ msgid "Disabling component %s: exited with code %d"
#~ msgstr "Menonaktifkan komponen %s: keluar dengan kode %d"

#, c-format
#~ msgid "stopping component `%s'"
#~ msgstr "menghentikan komponen `%s'"

#, c-format
#~ msgid "stopping component `%s': component not started"
#~ msgstr "menghentikan komponen `%s': komponen tidak dimulai"

#, c-format
#~ msgid "dumping statistics to `%s'"
#~ msgstr "mengeluarkan statistik ke `%s'"

#, c-format
#~ msgid "[disabled; scheduled for %s]"
#~ msgstr "[disabled; dijadwalkan untuk %s]"

#, c-format
#~ msgid "[disabled]"
#~ msgstr "[disable]"

#, c-format
#~ msgid "[listener]"
#~ msgstr "[pendengar]"

#, c-format
#~ msgid "[not running]"
#~ msgstr "[tidak berjalan]"

#, c-format
#~ msgid "redirector %s %lu\n"
#~ msgstr "redirektor %s %lu\n"

#~ msgid "Macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
#~ msgstr "Makro \"taid\" tidak dapat diminta di tahap ini"

#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "waktu habis"

#~ msgid "Reverse message sorting order."
#~ msgstr "Balik urutan pengurutan pesan."

#~ msgid "%s: unknown function"
#~ msgstr "%s: fungsi tidak diketahui"

#~ msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
#~ msgstr "Tidak dapat menentukan nama pengirim (pesan %d)"

#~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat parse alamat `%s' (ketika mengekspan `%s'): %s"

#~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
#~ msgstr "Opsi baku pengunci (E=eksternal, R=retry, T=waktu, P=pid)."

#~ msgid "Set timeout for acquiring the lock."
#~ msgstr "Set waktu habis untuk mendapatkan kunci."

#~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
#~ msgstr "Jumlah dari percobaan yang dilakukan untuk mendapatkan kunci."

#~ msgid "NNTP protocol support"
#~ msgstr "dukungan protokol NNTP"

#~ msgid "expected comma, but found %c"
#~ msgstr "diduga koma, tetapi ditemukan %c"

#~ msgid ""
#~ "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "SQL query untuk mengambil quota kotak surat. Ini sudah ditinggalkan, "
#~ "gunakan sql { ... } lebih baik."

#~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
#~ msgstr "tidak dapat mengambil field %lu: %s"

#~ msgid "%s: 0 messages\n"
#~ msgstr "%s: 0 pesan\n"

#~ msgid ""
#~ "Set Mailutils debugging level.  Argument is a colon-separated list of "
#~ "debugging specifications in the form:\n"
#~ "   <object: string>[[:]=<level: number>]."
#~ msgstr ""
#~ "Set tingkat debugging Mailutils. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon "
#~ "dari spesifikasi debugging dalam format:\n"
#~ "    <object: string>[[:]=<level: numor>]."

#~ msgid "Bad format string"
#~ msgstr "Format string buruk"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
#~ msgstr "INTERNAL ERROR: tipe item tidak terduga (mohon laporkan)"

#~ msgid "undefined function"
#~ msgstr "fungsi tidak terdefinisi"

#~ msgid "%s:%d: bad format string"
#~ msgstr "%s:%d: format string buruk"

#~ msgid "%s:%d: syntax error"
#~ msgstr "%s:%d: sintaks error"

#~ msgid "Specify SSL certificate file."
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL."

#~ msgid "Specify SSL certificate key file."
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas kunci sertifikat SSL."

#~ msgid "Specify trusted CAs file."
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas CA yang dipercaya."

#~ msgid "Set other users' namespace."
#~ msgstr "Set ruang nama pengguna lain."

#~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace."
#~ msgstr "Mode berkas untuk kotak surat berada di ruang nama terbagi."

#~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
#~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
#~ msgstr[0] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n"
#~ msgstr[1] "Draft \"%s\" ada (%s byte).\n"

#~ msgid "cannot create iterator: %s"
#~ msgstr "tidak dapat membuat pengiterasi: %s"

#~ msgid "cannot create tag list: %s"
#~ msgstr "tidak dapat membuat daftar tag: %s"

#~ msgid "cannot create arg list: %s"
#~ msgstr "tidak dapat membuat daftar arg: %s"

#~ msgid "required comparator"
#~ msgstr "pembanding yang dibutuhkan"

#~ msgid "required test"
#~ msgstr "pemeriksaan yang dibutuhkan"

#~ msgid "required action"
#~ msgstr "aksi yang dibutuhkan"

#~ msgid "cannot create stack"
#~ msgstr "tidak dapat membuat stack"

#~ msgid "cannot get filename!"
#~ msgstr "tidak dapat mendapatkan nama berkas!"

#~ msgid "reject: cannot get text!"
#~ msgstr "tolak: tidak dapat mendapatkan teks!"

#~ msgid "cannot get address!"
#~ msgstr "tidak dapat mendapatkan alamat!"

#~ msgid "cannot retrieve argument %d"
#~ msgstr "tidak dapat mendapatkan argumen %d"

#~ msgid "cannot get text!"
#~ msgstr "tidak dapat mendapatkan teks!"

#~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface."
#~ msgstr "Gunakan posisi antarmuka bagian (kompatibel dengan v1.0)."

#~ msgid "GNU MH anno"
#~ msgstr "GNU MH anno"

#~ msgid "GNU MH fmtcheck"
#~ msgstr "GNU MH fmtcheck"

#~ msgid "GNU MH forw"
#~ msgstr "GNU MH forw"

#~ msgid "GNU MH inc"
#~ msgstr "GNU MH inc"

#~ msgid "GNU MH mark"
#~ msgstr "GNU MH tanda"

#~ msgid "GNU MH mhl"
#~ msgstr "GNU MH mhl"

#~ msgid "GNU MH mhn"
#~ msgstr "GNU MH mhn"

#~ msgid "GNU MH mhpath"
#~ msgstr "GNU MH mhpath"

#~ msgid "GNU MH pick"
#~ msgstr "GNU MH pick"

#~ msgid "GNU MH repl"
#~ msgstr "GNU MH repl"

#~ msgid "GNU MH rmf"
#~ msgstr "GNU MH rmf"

#~ msgid "GNU MH rmm"
#~ msgstr "GNU MH rmm"

#~ msgid "GNU MH scan"
#~ msgstr "GNU MH scan"

#~ msgid "GNU MH send"
#~ msgstr "GNU MH kirim"

#~ msgid "GNU MH whom"
#~ msgstr "GNU MH whom"

#~ msgid ""
#~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi ditandai dengan `*' belum terimplementasi.\n"
#~ "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH."

#~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "Gunakan -help untuk mendapatkan daftar dari opsi tradisional MH."

#~ msgid ""
#~ "This is %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Compatibility syntax:\n"
#~ msgstr "Sintaks kompabilitas:\n"

#~ msgid "%s [switches] %s\n"
#~ msgstr "%s [opsi] %s\n"

#~ msgid "  switches are:\n"
#~ msgstr "  opsi adalah:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please use GNU long options instead.\n"
#~ "Run %s --help for more info on these.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mohon lebih baik gunakan opsi GNU panjang.\n"
#~ "Jalankan %s --help untuk informasi lebih lanjut mengenai ini.\n"

#~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
#~ msgstr "%s bukan sebuah berkas umum atau sebuah link simbolik."

#~ msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600"
#~ msgstr "Ijin salah di %s. Set 0600"

#~ msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: Tidak ada argumen untuk exec"

#~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s"

#~ msgid "Cannot execute %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menjalankan %s: %s"

#~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
#~ msgstr ".biffrc:%d: kata kunci tidak diketahui"

#~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: kata kunci %s tidak diketahui"

#~ msgid "Cannot open config file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi %s: %s"

#~ msgid "%s:%d: too few fields"
#~ msgstr "%s:%d: terlalu sedikit fields"

#~ msgid "Convert the configuration FILE to new format."
#~ msgstr "Ubah BERKAS konfigurasi ke format baru."

#~ msgid ""
#~ "The old configuration file format and the --config command\n"
#~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n"
#~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n"
#~ "settings to the new format."
#~ msgstr ""
#~ "Format berkas konfigurasi lama dan baris opsi perintah --config\n"
#~ "telah ditinggalkan dan akan dihapus dalam keluaran selanjutnya. Mohon\n"
#~ "gunakan opsi --convert-config untuk mengubah konfigurasi anda ke format\n"
#~ "baru."

#~ msgid ""
#~ "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for "
#~ "building a program with mailutils"
#~ msgstr ""
#~ "GNU mailutils-config -- Menampilkan opsi kompiler dan pemuat yang "
#~ "dibutuhkan untuk membuat sebuah aplikasi dengan mailutils"

#~ msgid "Print C compiler flags to compile with"
#~ msgstr "Tampilkan opsi C kompiler untuk kompilasi"

#~ msgid ""
#~ "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, "
#~ "mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan perpustakaan untuk menghubungkan dengan. Argumen yang "
#~ "memungkinkan adalah: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, "
#~ "sieve dan all"

#~ msgid ""
#~ "Print a list of configuration options used to build mailutils. If "
#~ "arguments are given, they are interpreted as a list of configuration "
#~ "options to check for. In this case the program prints those options from "
#~ "this list that have been defined. It exits with zero status if all of the "
#~ "specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan sebuah daftar dari opsi konfigurasi untuk membuat mailutils. "
#~ "Jika argumen diberikan, mereka akan diinterpretasikan sebagai sebuah "
#~ "daftar dari opsi konfigurasi untuk pemeriksaan. Dalam kasus ini aplikasi "
#~ "menampilkan opsi tersebut dari daftar ini yang telah didefinisikan. Ini "
#~ "keluar dengan status nol jika seluruh dari opsi yang dispesifikasikan "
#~ "telah didefinisikan. Jika tidak, status keluar adalah 1."

#~ msgid "Creating locker failed: %s\n"
#~ msgstr "Pembuatan pengunci gagal: %s\n"

#~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Penguncian berkas %s gagal: %s\n"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "tidak terbaca"

#~ msgid "Very quiet"
#~ msgstr "Sangat tenang"

#~ msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat sementara %s: %s"

#~ msgid "Input format not recognized"
#~ msgstr "Format masukan tidak dikenali"

#~ msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat keluaran %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
#~ "remaining arguments as the value of (command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi berikut menghentikan pemrosesan argumen, dan melewatkan seluruh\n"
#~ "argumen sisanya sebagai nilai dari (baris-perintah):"

#~ msgid "EXPR"
#~ msgstr "EXPR"

#~ msgid "Execute given scheme expression."
#~ msgstr "Jalan skema ekspresi yang diberikan."

#~ msgid "PROGFILE"
#~ msgstr "PROGFILE"

#~ msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
#~ msgstr "Muat kode sumber Skema dari PROGFILE, dan keluar"

#~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
#~ msgstr "Opsi berikut tidak mengubah urutan dari opsi parsing:"

#~ msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
#~ msgstr "Mulai dengan debugging evaluator dan backtraces."

#~ msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
#~ msgstr "Tambahkan ARG ke baris perintah dilewatkan ke Guile"

#~ msgid "Set default mailbox name"
#~ msgstr "Set nama baku kotak surat"

#~ msgid "Act as local MDA for user NAME"
#~ msgstr "Berjalan sebagai lokal MDA untuk pengguna NAMA"

#~ msgid ""
#~ "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a "
#~ "Scheme program or expression."
#~ msgstr ""
#~ "GNU guimp -- Proses isi dari kotak surat yang dispesifikasikan "
#~ "menggunakan sebuah aplikasi skema atau ekspresi."

#~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Paling tidak satu dari -fecs harus digunakan. Coba guimb --help untuk "
#~ "informasi lebih lanjut."

#~ msgid "flushing mailbox failed: %s"
#~ msgstr "flushing kotak surat gagal: %s"

#~ msgid "closing mailbox failed: %s"
#~ msgstr "menutup kotak surat gagal: %s"

#~ msgid "PATHLIST"
#~ msgstr "DAFTAR JALUR"

#~ msgid "Set the `other' namespace"
#~ msgstr "Set ruang nama `other'"

#~ msgid "Set the `shared' namespace"
#~ msgstr "Set ruang nama `shared'"

#~ msgid "Disable LOGIN command"
#~ msgstr "Non-aktifkan perintah LOGIN"

#~ msgid "Create home directory, if it does not exist"
#~ msgstr "Buat direktori rumah, jika tidak ada"

#~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
#~ msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasukan tahap autentifikasi"

#~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase."
#~ msgstr "Selalu membutuhkan STARTTLS sebelum memasuki tahap autentifikasi."

#~ msgid "Error getting mail group: %s"
#~ msgstr "Error mendapatkan grup mail: %s"

#~ msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream TCP ke %s:%d: %s"

#~ msgid "Cannot poll input stream: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat poll stream masukan: %s"

#~ msgid "Cannot open TLS stream: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream TLS: %s"

#~ msgid "Log host allows at this syslog priority."
#~ msgstr "Log host diijinkan di prioritas syslog ini."

#~ msgid "Log host denies at this syslog priority."
#~ msgstr "Log host ditolak di prioritas syslog ini."

#~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication"
#~ msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otentifikasi"

#~ msgid "Set list of modules to be used for authorization"
#~ msgstr "Set daftar dari modul yang digunakan untuk otorisasi"

#~ msgid "Clear the list of authentication modules"
#~ msgstr "Bersihkan daftar dari modul otentifikasi"

#~ msgid "Debug authentication functions"
#~ msgstr "Debug fungsi otentifikasi"

#~ msgid ""
#~ "License for %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lisensi untuk %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan URL yang dispesifikasikan sebagai sebuah direktori mailspool"

#~ msgid "pat"
#~ msgstr "pat"

#~ msgid "PROTO"
#~ msgstr "PROTO"

#~ msgid "Default mailbox type to use"
#~ msgstr "Tipe kotak surat baku yang akan digunakan"

#~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
#~ msgstr "Opsi pengunci baku (E=eksternal, R=retry, T=time, P=pid)"

#~ msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
#~ msgstr ""
#~ "Set jumlah maksimal dari percobaan untuk mencoba mendapatkan berkas kunci"

#~ msgid "Number of seconds after which the lock expires"
#~ msgstr "Jumlah dari detik setelah kunci kadaluarsa"

#~ msgid "Set full path to the external locker program"
#~ msgstr "Set jalur lengkap ke aplikasi eksternal pengunci"

#~ msgid ""
#~ "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
#~ msgstr ""
#~ "Set alamat pengguna email sekarang (baku adalah nama-pengguna@domain-baku)"

#~ msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
#~ msgstr ""
#~ "Set domain untuk nama pengguna yang tidak berkualifikasi (baku adalah "
#~ "host ini)"

#~ msgid "%s: not enough memory\n"
#~ msgstr "%s: tidak cukup memori\n"

#~ msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication"
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas kata kunci untuk otentifikasi CRAM-MD5"

#~ msgid "Use STRING as PAM service name"
#~ msgstr "Gunakan STRING sebagai sebuah nama layanan PAM"

#~ msgid "REQUEST"
#~ msgstr "PERMINTAAN"

#~ msgid "Radius request to authenitcate the user"
#~ msgstr "Permintaan radius untuk melakukan otentifikasi pengguna"

#~ msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username"
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama "
#~ "pengguna"

#~ msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID"
#~ msgstr "Permintaan radius untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar UID"

#~ msgid "Set name of the radius configuration directory"
#~ msgstr "Set nama dari direktori konfigurasi radius"

#~ msgid "QUERY"
#~ msgstr "PERMINTAAN"

#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasar dari nama "
#~ "pengguna"

#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan SQL untuk mendapatkan masukan kata kunci berdasarkan dari UID"

#~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
#~ msgstr "Permintaan SQL untuk mendapatkan kata kunci dari basis data"

#~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
#~ msgstr "Nama atau IP dari server MySQL untuk dihubungi"

#~ msgid "SQL user name"
#~ msgstr "nama pengguna SQL"

#~ msgid "Port to use"
#~ msgstr "Port yang digunakan"

#~ msgid ""
#~ "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: "
#~ "plain, hash, scrambled"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe dari kata kunci yang dikembalikan oleh permintaan --sql-getpass. "
#~ "STRING adalah salah satu dari: plain, hash, scrambled"

#~ msgid "MAP"
#~ msgstr "PETA"

#~ msgid ""
#~ "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam "
#~ "and sql-getpwuid queries"
#~ msgstr ""
#~ "Deklarasikan sebuah nama peta terjemahan untuk daerah SQL dalam hasil "
#~ "dari permintaan sql-getpwnam dan sql-getpwuid"

#~ msgid "Specify SSL certificate file"
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas sertifikat SSL"

#~ msgid "Specify SSL certificate key"
#~ msgstr "Spesifikasikan kunci sertifikat SSL"

#~ msgid "Specify trusted CAs file"
#~ msgstr "Spesifikasikan berkas kepercayaan CA"

#~ msgid "Enable TLS support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan TLS"

#~ msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
#~ msgstr "Pencarian untuk berkas passwd virtual dalam DIR"

#~ msgid "Invalid IPv4: %s"
#~ msgstr "Tidak valid IPv4: %s"

#~ msgid "invalid netmask"
#~ msgstr "netmask tidak valid"

#~ msgid "Name of GSASL password file."
#~ msgstr "Nama dari berkas kata kunci GSASL."

#~ msgid "SASL service name."
#~ msgstr "Nama layanan SASL."

#~ msgid "SASL realm name."
#~ msgstr "nama realm SASL."

#~ msgid "SASL host name."
#~ msgstr "nama host SASL."

#~ msgid "Anonymous user name."
#~ msgstr "Nama pengguna anonim."

#~ msgid "Set PAM service name."
#~ msgstr "Set nama layanan PAM."

#~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)."
#~ msgstr ""
#~ "Set antar muka SQL yang digunakan (salah satu dari: mysql, odbc, atau "
#~ "postgres)."

#~ msgid ""
#~ "Name of the directory where virtual domain password files are located."
#~ msgstr "Nama dari direktori dimana berkas kata kunci domain virtual berada."

#~ msgid "No tag in response: %s %s"
#~ msgstr "Tidak ada tag dalam balasan: %s %s"

#~ msgid "ALERT: %s"
#~ msgstr "PERINGATAN: %s"

#~ msgid "BAD CHARSET: %s"
#~ msgstr "CHARSET BURUK: %s"

#~ msgid "Untagged OK: %s"
#~ msgstr "Untagged OK: %s"

#~ msgid "Untagged NO: %s"
#~ msgstr "Untagged NO: %s"

#~ msgid "Untagged BAD: %s"
#~ msgstr "Untagged BAD: %s"

#~ msgid "unknown untagged response: \"%s\"  %s"
#~ msgstr "balasan untagged tidak diketahui: \"%s\" %s"

#~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s"
#~ msgstr "NO/Bad Tagged: %s %s %s"

#~ msgid "Failed to create temporary file when expunging"
#~ msgstr "Gagal membuat berkas sementara ketika menghapus"

#~ msgid "Failed to grab the lock: %s"
#~ msgstr "Gagal untuk mengambil kunci: %s"

#~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
#~ msgstr "%d: vacation dikompile tanpa dukungan DBM. Mengabaikan :days tag"

#~ msgid "out of memory!"
#~ msgstr "kehabisan memori!"

#~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters"
#~ msgstr "Set nama pola untuk definisi pengguna Skema penyaring surat"

#~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file."
#~ msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Sieve."

#~ msgid "file-or-pattern"
#~ msgstr "berkas-atau-pola"

#~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file."
#~ msgstr "Nama berkas atau nama pola untuk berkas penyaring Guile."

#~ msgid "Run in LMTP mode."
#~ msgstr "Jalankan dalam mode LTMP."

#~ msgid "(user %s) "
#~ msgstr "(pengguna %s) "

#~ msgid "%s on msg %s"
#~ msgstr "%s di pesan %s"

#~ msgid "Access to %s failed: %m"
#~ msgstr "Akses ke %s gagal: %m"

#~ msgid "Recipients given when running as non-root"
#~ msgstr "Penerima yang diberikan ketika berjalan sebagai bukan root"

#~ msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan pesan dari kotak surat sementara: %s"

#~ msgid "Error parsing URL %s: %s"
#~ msgstr "Error parsing URL %s: %s"

#~ msgid "Cannot modify URL %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat memodifikasi URL %s: %s"

#~ msgid "%s: cannot parse url: %s"
#~ msgstr "%s: tidak dapat parse url: %s"

#~ msgid "no user name"
#~ msgstr "tidak ada nama pengguna"

#~ msgid "Error getting group `mail'"
#~ msgstr "Error mendapatkan grup `mail'"

#~ msgid "Error setting mail group"
#~ msgstr "Error menset grup mail"

#~ msgid "Error opening temporary file: %s"
#~ msgstr "Error membuka berkas sementara: %s"

#~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA"
#~ msgstr "GNU mail.local -- lokal MDA"

#~ msgid ""
#~ "Debug flags are:\n"
#~ "  g - guimb stack traces\n"
#~ "  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n"
#~ "  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#~ "  l - sieve action logs\n"
#~ "  0-9 - Set mail.local debugging level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi debug adalah:\n"
#~ "  g - guimb jejak stack\n"
#~ "  T - mailutils jejak (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n"
#~ "  P - protokol jaringan (MU_DEBUG_PROT)\n"
#~ "  t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#~ "  i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#~ "  l - sieve catatan aksi\n"
#~ "  0-9 - Set tingkat debugging mail.local\n"

#~ msgid "recipient [recipient ...]"
#~ msgstr "penerima [penerima ...]"

#~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients"
#~ msgstr "Jangan kembalikan errors ketika mengirimkan ke banyak penerima"

#~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
#~ msgstr ""
#~ "Kembalikan kegagalan sementara jika kuota disk atau kotak surat dilewati"

#~ msgid "Specify path to quota DBM database"
#~ msgstr "Sepesifikasikan jalur ke kuota basis data DBM"

#~ msgid ""
#~ "Set mail.local debug level.  Debug level consists of one or more of the "
#~ "following letters:\n"
#~ "  g - guimb stack traces\n"
#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#~ "  l - sieve action logs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Set tingkat debug mail.local. Tingkat debug terdiri dari satu atau lebih "
#~ "dari huruf berikut:\n"
#~ "  g - guimb jejak stack\n"
#~ "  t - sieve jejak (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#~ "  i - sieve jejak instruksi (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#~ "  l - sieve catatan aksi\n"

#~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_debug_create gagal: %s\n"

#~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_debug_set_level gagal: %s\n"

#~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
#~ msgstr "Hilang argumen. Coba --help untuk informasi lebih lanjut."

#~ msgid "Cannot get input message stream: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan stream pesan masukan: %s"

#~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran stream (pesan masukan %s): %s"

#~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
#~ msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s. Kotak surat TIDAK terpotong: %s"

#~ msgid "Error writing to mailbox: %s"
#~ msgstr "Error menulis ke kotak surat: %s"

#~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery"
#~ msgstr ""
#~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail antar-muka untuk pengiriman surat"

#~ msgid ""
#~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail "
#~ "directly\n"
#~ "to an SMTP gateway.\n"
#~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n"
#~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "\n"
#~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n"
#~ "contents for recipients of the message.\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
#~ "\n"
#~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
#~ "\n"
#~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n"
#~ "specified in the message itself:\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pengganti sederhana drop-in untuk sendmail untuk melanjutkan\n"
#~ "surat secara langsung ke sebuah gerbang SMTP.\n"
#~ "Anda seharusnya selalu menspesifikasikan gerbang SMTP menggunakan opsi\n"
#~ "--mailer (tempat terbaik untuk melakukannya adalah diberkas konfigurasi "
#~ "anda).\n"
#~ "\n"
#~ "Contoh:\n"
#~ "\n"
#~ "Kirimkan surat melalui gerbang SMTP di \"surat.contoh.com\", baca isinya\n"
#~ "untuk penerima dari pesan tersebut.\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t\n"
#~ "\n"
#~ "Kirim surat hanya ke \"devnull@foo.bar\"\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com devnull@foo.bar\n"
#~ "\n"
#~ "Kirim surat ke \"devnull@foo.bar\" baik sebagai penerima yang "
#~ "dispesifikasikan\n"
#~ "dalam pesan itu sendiri:\n"
#~ "\n"
#~ "   mail.remote --mailer smtp://surat.contoh.com -t devnull@foo.bar\n"

#~ msgid "Override the default from address"
#~ msgstr "Override baku dari alamat"

#~ msgid ""
#~ "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified "
#~ "more than once, the data part of the protocol transaction will also be "
#~ "printed."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan perintah envelop dalam transaksi protokol SMTP. Jika "
#~ "dispesifikasikan lebih dari sekali, bagian data dari transaksi protokol "
#~ "juga akan ditampilkan."

#~ msgid "[TO-ADDR]..."
#~ msgstr "[TO-ADDR]..."

#~ msgid "Set sender email address."
#~ msgstr "Set alamat email pengirim."

#~ msgid ""
#~ "Set debug verbosity level.  Level 1 prints envelope commands in the SMTP "
#~ "protocol transaction.  Levels 2 and above print the data part of the "
#~ "transaction as well."
#~ msgstr ""
#~ "Set tingkat keramaian. Tingkat 1 menampilkan perintah envelope dalam "
#~ "transaksi protokol SMTP. Tingkat 2 dan selanjutnya menampilkan bagian "
#~ "data dari transaksi."

#~ msgid "Parsing from addresses failed: %s"
#~ msgstr "Parsing dari alamat gagal: %s"

#~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s"
#~ msgstr "Parsing alamat penerima gagal: %s"

#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Gagal: %s"

#~ msgid "Closing mailer failed: %s"
#~ msgstr "Penutupan pengirim surat gagal: %s"

#~ msgid "pipe: no command specified"
#~ msgstr "pipe: tidak ada perintah dispesifikasikan"

#~ msgid "Cannot exec process `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat menjalankan proses `%s': %s"

#~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
#~ msgstr "GNU mail -- antar-muka standar /bin/mail"

#~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
#~ msgstr "Operasi di URL kotak surat yang diberikan (baku ~/mbox)"

#~ msgid "Same as -p"
#~ msgstr "Sama seperti -p"

#~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat untuk %s: %s"

#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"

#~ msgid "not a number (stopped near `%s')"
#~ msgstr "bukan sebuah angkat (berhenti didekat `%s')"

#~ msgid "cannot resolve hostname `%s'"
#~ msgstr "tidak dapat meresolf nama host `%s'"

#~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR"
#~ msgstr "bukan sebuah alamat IPv4 valid dalam CIDR"

#~ msgid "not a valid network mask in CIDR"
#~ msgstr "bukan sbeuah mask jaringan valid dalam CIDR"

#~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')"
#~ msgstr "bukan sebuah CIDR (berhenti didekat `%s')"

#~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuat stream memori untuk keluaran debugging: %s\n"

#~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat menginisialisasi objek debug diagnosa: %s\n"

#~ msgid "No registered handler"
#~ msgstr "Tidak ada peng-handle yang terdaftar"

#~ msgid "Pointer to output null"
#~ msgstr "Penunjuk ke keluaran kosong"

#~ msgid "Mailbox null"
#~ msgstr "Kotak surat kosong"

#~ msgid "Format of RFC822 object is bad"
#~ msgstr "Format dari objek RFC822 buruk"

#~ msgid "Address contains no addr specs"
#~ msgstr "Alamat tidak berisi spesifikasi alamat"

#~ msgid "State busy must resume operation"
#~ msgstr "Keadaan sibuk harus melanjutkan operasi"

#~ msgid "Not a valid mailer from address"
#~ msgstr "Bukan sebuah pengirim surat yang valid dari alamat"

#~ msgid "Tcp connections need a host"
#~ msgstr "Koneksi Tcp membutuhkan sebuah host"

#~ msgid "Tcp connections need a postive port"
#~ msgstr "Koneksi TCP membutuhkan sebuah port positif"

#~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
#~ msgstr "Ijin berkas tidak aman. Set 0600"

#~ msgid "%s must be a plain file with one link\n"
#~ msgstr "%s harus berupa sebuah berkas plain dengan satu link\n"

#~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
#~ msgstr "Tidak legal urutan multibyte didekat %*.*s"

#~ msgid "Stream is closed"
#~ msgstr "Stream tertutup"

#~ msgid ""
#~ "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after "
#~ "`=', but found `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifikasi debugging `%s' tidak valid: diduga tingkat atau angka setelah "
#~ "`=', tetapi ditemukan `%s'"

#~ msgid "invalid debugging level `%s'"
#~ msgstr "Tingkat debugging `%s' tidak valid"

#~ msgid "Unhandled sockaddr size"
#~ msgstr "Ukuran sockaddr tidak tertangani"

#~ msgid "invalid family\n"
#~ msgstr "family tidak valid\n"

#~ msgid "missing port number\n"
#~ msgstr "hilang nomor port\n"

#~ msgid "Run this server in foreground."
#~ msgstr "Jalankan server ini dalam foreground."

#~ msgid "Old DBM support"
#~ msgstr "dukungan DBM lama"

#~ msgid "messages specific switches:"
#~ msgstr "opsi spesifik messages:"

#~ msgid "Same as -q"
#~ msgstr "Sama seperti -q"

#~ msgid "[msg [msg...]]"
#~ msgstr "[msg [msg...]]"

#~ msgid "Display software license"
#~ msgstr "Tampilkan lisensi aplikasi"

#~ msgid "[action] [msg]"
#~ msgstr "[aksi] [msg]"

#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik %s: %s"

#~ msgid "Cannot split line %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membagi baris %s"

#~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead"
#~ msgstr ""
#~ "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow' lebih baik"

#~ msgid "[+folder]"
#~ msgstr "[+folder]"

#~ msgid "Cannot open context file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka konteks berkas %s: %s"

#~ msgid "Cannot create context %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat konteks %s: %s"

#~ msgid "Cannot stat file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik berkas %s: %s"

#~ msgid "Cannot open input stream (file %s): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka masukan stream (berkas %s): %s"

#~ msgid "Invalid message number: %s"
#~ msgstr "Nomor pesan tidak valid: %s"

#~ msgid "%s:%d: cannot create list"
#~ msgstr "%s:%d: tidak dapat membuat daftar"

#~ msgid "Cannot create list"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat daftar"

#~ msgid "no cur message"
#~ msgstr "tidak ada pesan sekarang"

#~ msgid "message set %s does not exist"
#~ msgstr "pesan set %s tidak ada"

#~ msgid "[files]"
#~ msgstr "[berkas]"

#~ msgid "Store the contents of the messages on disk"
#~ msgstr "Simpan isi dari pesan ke disk"

#~ msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream proc (perintah %s): %s"

#~ msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream sementara (berkas %s): %s"

#~ msgid "part "
#~ msgstr "bagian "

#~ msgid "Cannot open output stream (file %s): %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream keluaran (berkas %s): %s"

#~ msgid "[+folder] [msgs]"
#~ msgstr "[+folder] [msgs]"

#~ msgid "Invalid option -- %s"
#~ msgstr "Opsi tidak valid -- %s"

#~ msgid "messages folder [folder...]"
#~ msgstr "pesan folder [folder...]"

#~ msgid "[+folder] [msg]"
#~ msgstr "[+folder] [pesan]"

#~ msgid "Build the draft and quit immediately."
#~ msgstr "Buat draft dan keluar secara langsung."

#~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
#~ msgstr "* Abaikan variabel whatnowproc. Gunakan shell standar `whatnow'."

#~ msgid "Cannot open draft file %s: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas draft %s: %s"

#~ msgid "file [file...]"
#~ msgstr "berkas [berkas...]"

#~ msgid "renaming %s to %s"
#~ msgstr "mengubah nama %s ke %s"

#~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah nama `%s' ke `%s': %s"

#~ msgid "Cannot send message: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mengirim pesan: %s"

#~ msgid "Cannot stat `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik `%s': %s"

#~ msgid "Default mime.types file is "
#~ msgstr "Berkas baku mime.types adalah "

#~ msgid "GNU movemail"
#~ msgstr "GNU movemail"

#~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable"
#~ msgstr "Salin ijin dan kepemilikan kotak surat asli jika memungkinkan"

#~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan pesan %lu: %s\n"

#~ msgid "must be root to use --copy-permissions"
#~ msgstr "harus menjadi root untuk menggunakan --copy-permissions"

#~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendapatkan statistik kotak surat `%s': %s"

#~ msgid "Bad permissions on APOP password file"
#~ msgstr "Ijin buruk di berkas sandi lewat APOP"

#~ msgid "User name too long: %s"
#~ msgstr "Nama pengguna terlalu panjang: %s"

#~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format"
#~ msgstr "mengasumsikan basis data bulletin berada dalam format qpopper"

#~ msgid "Bad permissions on statistics db"
#~ msgstr "Ijin buruk di statistik db"

#~ msgid "Undelete all messages on startup"
#~ msgstr "Undelete semua pesan diawal"

#~ msgid "Expire read messages after the given number of days"
#~ msgstr "Expire pesan baca setelah jumlah hari yang diberikan"

#~ msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
#~ msgstr "Selalu membutuhkan STLS sebelum memasukan tahap autentifikasi"

#~ msgid "Name of login statistics file"
#~ msgstr "Nam dari statistik berkas login"

#~ msgid "Set source mailbox to get bulletins from"
#~ msgstr "Set kotak surat sumber untuk mendapatkan bulletins dari"

#~ msgid ""
#~ "Default action is:\n"
#~ "  For the file owner: --list\n"
#~ "  For a user: --modify --username <username>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aksi baku adalah:\n"
#~ "  Untuk pemilik berkas: --list\n"
#~ "  Untuk sebuah pengguna: --modify --username <nama pengguna>\n"

#~ msgid "Missing username"
#~ msgstr "Hilang nama pengguna"

#~ msgid "Display entire header"
#~ msgstr "Tampilkan seluruh header"

#~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat `%s': %s\n"

#~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat kotak surat baku: %s\n"

#~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka kotak surat `%s': %s\n"

#~ msgid "SCRIPT must be specified"
#~ msgstr "SCRIPT harus dispesifikasikan"

#~ msgid "Cannot open stream: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka stream: %s"

#~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s"
#~ msgstr "mu_mailbox_set_debug gagal: %s"

#~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s"
#~ msgstr "mu_mailbox_get_folder gagal: %s"

#~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s"
#~ msgstr "mu_folder_get_authority gagal: %s"

#~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s"
#~ msgstr "mu_authority_set_ticket gagal: %s"

#~ msgid "Opening default mailbox failed: %s"
#~ msgstr "Pembukaan kotak surat baku gagal: %s"

#~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s"
#~ msgstr "mu_wicket_create `%s' gagal: %s"

#~ msgid "mu_debug_create failed: %s"
#~ msgstr "mu_debug_create gagal: %s"

#~ msgid ""
#~ "Set other users' namespace.  Argument is a colon-separated list of "
#~ "directories comprising the namespace."
#~ msgstr ""
#~ "Set ruang nama pengguna lain. Argumen adalah sebuah daftar dipisahkan "
#~ "kolon dari direktori terdiri dari ruang nama."

#~ msgid ""
#~ "Set shared namespace.  Argument is a colon-separated list of directories "
#~ "comprising the namespace."
#~ msgstr ""
#~ "Set ruang nama terbagi. Argumen adalah daftar dipisahkan kolon dari "
#~ "direktori terdiri dari ruang nama."

#~ msgid ""
#~ "Log host allows at this syslog level.  See logging { facility } for a "
#~ "description of argument syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Log host diijinkan di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } "
#~ "untuk sebuah deskripsi dari sintaks argumen."

#~ msgid ""
#~ "Log host denies at this syslog level.  See logging { facility } for a "
#~ "description of argument syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Log host ditolak di tingkat syslog ini. Lihat logging { fasilitas } untuk "
#~ "sebuah deskripsi dari sintaks argumen."

#~ msgid "ERROR: not enough memory"
#~ msgstr "ERROR: tidak cukup memori"

#~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d"
#~ msgstr "tidak terduga EOF dalam komentar dimulai dibaris %d"

#~ msgid "Tag %s not closed"
#~ msgstr "Tag %s tidak tertutup"

#~ msgid "Found closing %s tag instead"
#~ msgstr "Ditemukan penutup %s tag lebih baik"

#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: recipe for target '%s' failed"

#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"

#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"

#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: Perintah tidak ada"

#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Shell program tidak ditemukan"

#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "internal error: opsi --sync-mutex lebih dari satu"

#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s dihentikan selama 30 detik..."

#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "selesai tidur(30). Melanjutkan.\n"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "internal error: opsi --jobserver-fds lebih dari satu"

#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup server pekerja"

#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Kesalahan tidak diketahui %d"

#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Peringatan: Berkas '%s' memiliki waktu modifikasi dimasa depan"

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."

#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Peringatan: redirection kosong\n"

#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "kesalahan internal: '%s' command_state"

#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "BAWAAN [%s][%s]\n"

#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "BAWAAN RM %s\n"

#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Perintah bawaan '%s' tidak diketahui\n"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Error, perintah kosong\n"

#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Meneruskan masukan dari %s\n"

#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Meneruskan error ke %s\n"

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Meneruskan output ke %s\n"

#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Gagal spawning, %d\n"

#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Error 0x%x (diabaikan)"

#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr "process_easy() gagal untuk menjalankan proses (e=%ld)\n"

#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sIni adalah piranti lunak bebas; lihat kode program untuk syarat "
#~ "penyalinan.\n"
#~ "%sTIDAK TERDAPAT GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau \n"
#~ "%sKESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "kelebihan `endef'"

#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "directive `override' kosong"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "directive `override' tidak valid"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s # of strings in strcache: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s # dari string dalam strcache: %d\n"

#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-warning, CTRL-Y akan meninggalkan sub-process(es).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Tidak terdapat files."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u files dalam %u hash buckets.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rata - rata %.3f files per bucket, maksimal %u files dalam satu "
#~ "bucket.\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "fungsi `word' mengambil sebuah argumen index yang positif"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Sintak error, masih didalam '\"'\n"

#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Mendapat sinyal SIGCHLD; %u unreaped childern.\n"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Pindah ke DIRECTORY sebelum melakukan sesuatu."

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Proses dihentikan untuk memberikan kesempatan debugger"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Variabel environment digunakan dalam makefiles"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Baca FILE sebagai sebuah makefile"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Cari DIREKTORI untuk makefiles yang dibutuhkan"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Tidak melakukan banyak jobs jika beban lebih dari N."

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan menjalankan perintah apapun. Hanya tampilkan saja apa yang akan "
#~ "dilakukan"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr ""
#~ "Anggap FILE sudah sangat tua dan jangan dibuat kembali file tersebut"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Jangan menampilkan perintah yang dijalankan"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Matikan opsi -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Pertimbangkan FILE sebagai file yang baru."

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Jangan menspesifikasi -j atau --jobs jika sh.exe tidak ada."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Mereset kembali make pada mode job tunggal."

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Memasuki"

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "tidak terdapat nama file untuk `%s include'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "target `%s' meninggalkan persyaratan pola kosong"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Tidak ada variabel."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rata - rata dari %.1f variabel per bucket, maksimal %u dalam satu "
#~ "bucket.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rata - rata dari %d.%d variabel per bucket, maksimal %u dalam satu "
#~ "bucket.\n"

#, no-wrap
#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Binary tree"

#, no-wrap
#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Hashed"

#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?hV>\\|]"

#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan halaman buku panduan dipaket sebagai B<man-db> membuat "
#~ "penggunaan ekstensif dari persediaan basis data B<index>. Persediaan ini "
#~ "berisi informasi seperti dimana setiap halaman buku panduan dapat "
#~ "ditemukan di sistem berkas dan apakah ini I<whatis> (deskripsi satu baris "
#~ "pendek dari halaman buku panduan) isi, dan mengijinkan B<man> untuk "
#~ "berjalan lebih cepat daripada jika ini harus mencaris sistem berkas "
#~ "setiap waktu untuk menemukan halaman buku panduan yang sesuai. Jika "
#~ "diminta menggunakan pilihan B<-u>, B<man> akan memastikan persediaan "
#~ "tetap konsisten, yang dapat meniadakan kebutuhan untuk menjalankan "
#~ "aplikasi secara manual buku panduan untuk memperbarui basis data teks "
#~ "I<whatis> tradisional."

#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jika B<%man%> tidak dapat menemukan sebuah B<%mandb> diinisiasikan "
#~ "B<index> basis data untuk sebuah struktur halaman buku panduan tertentuk, "
#~ "ini akan tetap mencari untuk halaman buku panduan yang diminta, walaupun "
#~ "berkas globbing akan tetap dibutuhkan untuk mencari didalam struktur. "
#~ "Jika B<%whatis%> atau B<%apropos%> gagal untuk menemukan sebuah B<index> "
#~ "ini akan mencoba untuk mengekstrak informasi dari sebuah basis data "
#~ "tradisional I<whatis>."

#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliti ini mendukung kompressed berkas sumber nroff, secara baku, "
#~ "ekstensi dari B<.Z>, B<.z> dan B<.gz>. Ini memungkinkan untuk menghadapi "
#~ "dengan ekstensi kompresi apapun, tetapi informasi ini harus diketahui di "
#~ "waktu penyusunan. Juga, secara baku, halaman cat apapun dihasilkan adalah "
#~ "dikompress menggunakan B<gzip>. Setiap `global' halaman buku panduan "
#~ "hierarchy seperti I</usr/share/man> atau I</usr/X11R6/man> mungkin "
#~ "memiliki direktori apapun seperti struktur halaman cat nya. Secara "
#~ "tradisional halaman cat disimpan dibawah struktur yang sama seperti "
#~ "halaman buku panduan, tetapi untuk beberapa alasan seperti yang "
#~ "dispesifikasikan dalam B<Struktur Berkas Standar (FHS)>, ini mungkin "
#~ "lebih baik menyimpannya ditempat lain. Untuk lebih detailnya bagaimana "
#~ "melakukan ini, mohon baca B<manpath>(5). Untuk lebih detailnya kenapa "
#~ "melakukan hal ini, baca standar."

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> akan mencari untuk halaman buku panduan yang diinginkan didalam "
#~ "persediaan basis data I<index>. Jika pilihan B<-u> diberikan, sebuah "
#~ "pemeriksaan konsistensi persediaan dilakukan untuk memastikan basis data "
#~ "secara akurat merefleksi sistem berkas. Jika pilihan ini selalu "
#~ "diberikan, iti tidak secara umum diperlukan untuk menjalankan B<%mandb%>  "
#~ "setelah persediaan dibuat pada awalnya, kecuali sebuah persediaan menjadi "
#~ "terkorupsi. Akan tetapi, pemeriksaan konsistensi persediaan dapat menjadi "
#~ "lambat di sistem dengan banyak halaman buku panduan terpasang, jadi ini "
#~ "tidak dilakukan secara baku, dan sistem administrator mungkin akan "
#~ "menjalankan B<%mandb%> setiap minggu atau seperti itu untuk menjaga "
#~ "persediaan basis data segar. Untuk mencegah masalah yang disebabkan oleh "
#~ "persediaan yang sudah tertinggal, B<%man%> akan kembali ke berkas "
#~ "globbing jika sebuah pencarian persediaan gagal, hanya seperti itu jika "
#~ "tidak ada persediaan yang ada."

#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sekali sebuah halaman buku panduan telah dilokasikan, sebuah pemeriksaan "
#~ "dilakukan untuk mencari tahu jika sebuah berkas `cat' relatif "
#~ "preformatted telah ada dan lebih baru dari berkas nroff. Jika ini "
#~ "dilakukan dan benar, berkas preformatted ini (biasanya) didekompress dan "
#~ "kemudian ditampilkan, dengan menggunakan  sebuah pager. Pager dapat "
#~ "dispesifikasikan dalam beberapa cara, atau yang akan kembali ke baku jika "
#~ "digunakan (lihat pilihan B<-P> untuk details). Jika tidak ada cat "
#~ "ditemukan atau lebih lama dari berkas nroff, nroff difilter melalui "
#~ "berbagai aplikasi dan ini diperlihatkan secara langsung."

#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Jika sebuah berkas cat dapat dihasilkan (sebuag direktori cat relatif ada "
#~ "dan memiliki ijin yang sesuai), B<%man%> akan kompres dan simpan berkas "
#~ "cat dalam background."

#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan secara aktual menampilkan halaman buku panduan, tetapi lakukan "
#~ "pencetakan lokasi dari berkas sumber nroff yang akan diformat."

#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini menyebabkan B<%man%> untuk melakukan sebuah pemeriksaan "
#~ "konsistensi `tingkat inode' di persediaan basis datanya untuk memastikan "
#~ "bahwa mereka adalah representasi akurat dari sistem berkas. Ini hanya "
#~ "akan memiliki efek berguna jika B<%man%> dipasang dengan setuid bit diset."

#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "Isi dari $B<MANROFFOPT> ditambahkan ke baris perintah setiap saat B<man> "
#~ "memanggil pemformat (B<nroff>, B<troff>, atau B<groff>)."

#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "the man-db package manual, B<FSSTND>"

#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"

#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"

#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"

#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "LEXGROG"

#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"

#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"

#~ msgid "%thmanpath%"
#~ msgstr "%thmanpath%"

#~ msgid "%thwhatis%"
#~ msgstr "%thwhatis%"

#~ msgid "%thzsoelim%"
#~ msgstr "%thzsoelim%"

#~ msgid "MANPATH"
#~ msgstr "MANPATH"

#~ msgid "%manpath_config_file%"
#~ msgstr "%manpath_config_file%"

#~ msgid "ACCESSDB"
#~ msgstr "ACCESSDB"

#~ msgid "%thcatman%"
#~ msgstr "%thcatman%"

#~ msgid "%thmandb%"
#~ msgstr "%thmandb%"

#~ msgid "B<-s> I<section>, B<--section> I<section>"
#~ msgstr "B<-s> I<bagian>, B<--section> I<bagian>"

#~ msgid "7@T{\n"
#~ msgstr "7@T{\n"

#~ msgid "e.g. B<man>(7), B<groff>(7)\n"
#~ msgstr "e.g. B<man>(7), B<groff>(7)\n"

#~ msgid "T}\n"
#~ msgstr "T}\n"

#~ msgid ""
#~ "If you want to override B<%man%>'s prompt string processing completely, "
#~ "use the $B<MANLESS> environment variable described below."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin mengesampingkan pemrosesan prompt string B<%man%> secara "
#~ "lengkap , gunakan variabel lingkunan $B<MANLESS> dijelaskan dibawah."

#~ msgid "Description@Octal@latin1@ascii\n"
#~ msgstr "Deskripsi@oktal@latin1@ascii\n"

#~ msgid "_\n"
#~ msgstr "_\n"

#~ msgid ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), the man-db package manual, B<FSSTND>."
#~ msgstr ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), paket buku panduan man-db, B<FSSTND>."

#~ msgid "Name@Type@Async@Filename\n"
#~ msgstr "Nama@Tipe@Async@Namaberkas\n"

#~ msgid "Berkeley db@Binary tree@Yes@I<index.bt>\n"
#~ msgstr "Berkeley db@Binari tree@Yes@I<index.bt>\n"

#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** hanya tersedia bagi GM ***"

#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce > Pengumuman global (khusus GM)"

#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Serang%s@@"

#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Batal@@"

#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Buang@@"

#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Ambil %s@@"

#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Pisah@@"

#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Melengkapi@@"

#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Gunakan@@"

#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "Perintah: /announce <pesan>"

#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Ketekunan"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Kontemporer"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "Familiar"
#~ msgstr "Familiar"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Mar_k as Resolved"
#~ msgstr "Tandai sebagai Terselesai_kan"

#~ msgid "Update working copy from version control"
#~ msgstr "Mutakhirkan salinan kerja dari kendali versi"

#~ msgid "Mark as Resolved"
#~ msgstr "Tandai sebagai Terselesaikan"

#~ msgid "Delete from working copy"
#~ msgstr "Hapus dari salinan kerja"

#~ msgid "Location: {path}"
#~ msgstr "Lokasi: {path}"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Aneka Tetris"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Window Utama"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "Shell X Window"

#~ msgid "Romain Vigier"
#~ msgstr "Romain Vigier"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Bersihkan tanpa peringatan"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Bersihkan berkas tanpa menampilkan dialog peringatan"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Pembersihan ringan"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan membuat perubahan yang dapat merusak file tapi mungkin akan "
#~ "meninggalkan beberapa metadata"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Simpan lebar tampilan"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Simpan tinggi tampilan"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "Peningkatan tampilan"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Terjemahan baru"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "Tombol baru untuk menambahkan folder"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Peningkatan tampilan antarmuka adaptif"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Halaman bantuan baru"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "Pembersihan sekali klik, tidak perlu menyimpan setelah dibersihkan"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "Opsi pembersihan ringan yang persisten"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "Berkas dengan ekstensi huruf kapital kini bisa ditambahkan"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Mengobrol di Matrix"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Lihat kodenya di GitLab"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Terjemahkan di Weblate"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Dukung kami di Liberapay"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Program ini menggunakan <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</"
#~ "a> untuk membersihkan metadata. Beri mereka dukungan juga!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kode sumber dari program ini dirilis berdasarkan ketentuan <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 atau yang "
#~ "lebih baru</a>. Ilustrasi dan terjemahan dirilis berdasarkan ketentuan <a "
#~ "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a>."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "Tambahkan berkas…"

#~ msgid "Croatian translation (contributed by Milo Ivir)"
#~ msgstr "Terjemahan Bahasa Kroasia (dikontribusikan oleh Milo Ivir)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil) translation (contributed by Gustavo Costa)"
#~ msgstr ""
#~ "Terjemahan Bahasa Portugis (Brazil) (dikontribusikan oleh Gustavo Costa)"

#~ msgid "New in v1.0.4:"
#~ msgstr "Apa yang baru di v1.0.4:"

#~ msgid "Turkish translation (contributed by Oğuz Ersen)"
#~ msgstr "Terjemahan bahasa Turki (oleh Oğuz Ersen)"

#~ msgid "New in v1.0.2:"
#~ msgstr "Baru di v1.0.2:"

#~ msgid "Spanish translation (contributed by Óscar Fernández Díaz)"
#~ msgstr "Terjemahan Bahasa Spanyol (disumbangkan oleh Óscar Fernández Díaz)"

#~ msgid "Swedish translation (contributed by Åke Engelbrektson)"
#~ msgstr "Terjemahan Swedia (disumbangkan oleh Åke Engelbrektson)"

#~ msgid "New in v1.0.1:"
#~ msgstr "Baru di v1.0.1:"

#~ msgid "German translation (contributed by lux)"
#~ msgstr "Terjemahan Bahasa Jerman (disumbangkan oleh lux)"

#~ msgid ""
#~ "Trade some metadata's presence in exchange of the guarantee that the data "
#~ "won't be modified"
#~ msgstr ""
#~ "Perdagangkan beberapa metadata sebagai ganti jaminan bahwa data tidak "
#~ "akan dimodifikasi"

#~ msgid "Warn before saving cleaned files"
#~ msgstr "Peringati sebelum menyimpan berkas-berkas yang telah dibersihkan"

#~ msgid "Show the warning dialog before saving the cleaned files"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan dialog peringatan sebelum menyimpan berkas-berkas yang telah "
#~ "dibersihkan"

#~ msgid "Note about metadata and privacy"
#~ msgstr "Catatan tentang metadata dan privasi"

#~ msgid "Note about _removing metadata"
#~ msgstr "Catatan mengenai _menghapus metadata"

#~ msgid "Metadata details"
#~ msgstr "Rincian metadata"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "Tambah berkas"

#~ msgid "File type supported."
#~ msgstr "Jenis berkas didukung."

#~ msgid "Removing metadata…"
#~ msgstr "Menghapus metadata…"

#~ msgid "Error while removing metadata:"
#~ msgstr "Galat saat menghapus metadata:"

#~ msgid "Saving the cleaned file…"
#~ msgstr "Menyimpan berkas yang dibersihkan…"

#~ msgid "Error while saving the file:"
#~ msgstr "Galat saat menyimpan berkas:"

#~ msgid "The cleaned file has been saved."
#~ msgstr "Berkas yang dibersihkan telah disimpan."

#~ msgid "{filename}:"
#~ msgstr "{filename}:"

#~ msgid "Screen and keyboard"
#~ msgstr "Layar dan keyboard"

#~ msgid "You can't change colors in black and white mode"
#~ msgstr "Anda tidak dapat mengubah warna dalam mode hitam dan putih"

#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: PERINGATAN: berkas konfigurasi tidak ditemukan, menggunakan "
#~ "konfigurasi baku\n"

#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: tidak ada berkas konfigurasi global %s\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tanya sistem administrasi anda untuk membuatkan satu (dengan minicom -"
#~ "s).\n"

#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Anda tidak diperbolehkan membuat sebuah konfigurasi"

#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "Dialdir lama disalin sebagai %s.%hd"

#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr " Paste berkas.......Y"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| scroll Back........B"

#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "Mengubah ukuran tidak didukung, layar mungkin akan kacau!"

#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: Perangkat menghilang, membatalkan!\n"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: -s switch membutuhkan kewenangan root\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: PERINGATAN: tolong jangan jalankan minicom sebagai root ketika "
#~ "tidak dalam perbaikan\n"
#~ "                     (dengan opsi -s) karena semua perubahan ke\n"
#~ "                     berkas konfigurasi akan menjadi GLOBAL !.\n"

#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr "Maaf %s. Anda tidak diijinkan untuk menggunakan konfigurasi %s.\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Tanya sistem administrasi anda untuk menambahkan nama anda ke %s\n"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang tak cocok dengan identitas situs."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang telah kedaluarsa."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang memuat tanggal-tanggal tak valid."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang diterbitkan oleh suatu entitas yang tak terpercaya."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang telah dicabut."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang tak valid."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang tak aman."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat keamanan situs ini tak terpercaya\n"
#~ "Anda mencoba menuju %1 tapi server menyajikan suatu sertifikat keamanan "
#~ "yang tak lolos pemeriksaan keamanan kami dengan alasan yang tak diketahui."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (terembed di %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Memori pada sistem ini penuh dan tidak bisa menampilkan halaman web. Coba "
#~ "tutup tab yang tidak dipakai dan segarkan browser."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Sertifikat server tidak cocok dengan identitas situs."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifikat server telah kadaluwarsa."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Sertifikat server berisi tanggal yang tidak valid."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Sertifikat server dikeluarkan oleh entitas yang tidak terpercaya."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikat server telah dicabut."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat server tidak valid."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Sertifikat server tidak aman."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat server menggagalkan pengecekan keamanan kami karena alasan "
#~ "yang tidak diketahui."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Anda tersambung ke"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Yang dijalankan oleh"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Peramban Web Ubuntu"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Berbagi..."

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "lihat lebih banyak"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "lihat lebih sedikit"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Hapus semua riwayat?"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Pilih akun"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Tak ada akun lokal ditemukan bagi "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Lewati langkah pembuatan akun"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu menyarankan Anda untuk memeriksa pengaturan jaringan Anda dan "
#~ "mencoba menyegarkan halaman."

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Mode Pribadi"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Pergi ke mode publik akan menutup semua tab pribadi"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Memperbolehkan membuka tab baru di background"

#~ msgid "© 2023 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2023 Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "🎵 Recognize songs within seconds or save for later when offline"
#~ msgstr ""
#~ "🎵 Kenali lagu dalam hitungan detik atau simpan untuk nanti saat luring"

#~ msgid "🎙️ Use microphone or desktop audio"
#~ msgstr "🎙️ Gunakan mikrofon atau audio desktop"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Kembali"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "Gagal meluncurkan {}"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "Lagu {} yang dihapus"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Lagu {} yang dipilih"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr "Shazam;Audio;Musik;Lagu;Kenali;Pengenalan;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "Mousai adalah aplikasi sederhana yang dapat mengenali lagu yang mirip "
#~ "dengan Shazam. Hanya dengan mengklik tombol dengarkan, dan tunggu "
#~ "beberapa detik. Mousai akan memberitahu judul dan artis lagu tersebut "
#~ "dengan ajaib!"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "Mulai Mengidentifikasi Musik"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "Cari Lagu"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "Batal Pilih"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "Masukkan nama lagu atau penyanyi"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "Mulai Mengidentifikasi Musik!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "Klik tombol dengarkan untuk memulai."

#~ msgid "Determines the audio source to select when available."
#~ msgstr "Menentukan sumber audio yang dipilih apabila tersedia."

#~ msgid ""
#~ "You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd."
#~ "io/\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memperoleh token API sendiri dari <a href=\"https://dashboard."
#~ "audd.io/\">audd.io</a>. Mengosongkan ini akan memberi Anda beberapa kali "
#~ "percobaan per hari."

#~ msgid "The result will be available when you're back online."
#~ msgstr "Hasil akan tersedia saat Anda kembali daring."

#~ msgid "Recording saved"
#~ msgstr "Rekaman disimpan"

#~ msgid "Ok, got it"
#~ msgstr "Baik, mengerti"

#~ msgid "Open preferences and try setting a different token."
#~ msgstr "Buka preferensi dan coba mengatur dengan token yang berbeda."

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "Berisi lagu-lagu yang baru dikenal"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr "🎵 Kenali judul dan artis dari sebuah lagu dalam hitungan detik."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ Gunakan mikrofon atau suara anda dari desktop."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr ""
#~ "🎸 Simpan lagu yang telah dikenali termasuk cover albumnya di riwayat."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "🎼 Pratinjau lagu yang dikenali dengan pemutar bawaan."

#~ msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers."
#~ msgstr "🌐 Jelajahi dan dengarkan lagu dari penyedia yang berbeda."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 Antarmuka yang mudah digunakan."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Pintasan keyboard yang bersahabat."

#~ msgid "_Preferred Audio Source"
#~ msgstr "_Sumber Audio Utama"

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "Kembali ke Halaman Utama"

#~ msgid "Copyright 2022 Dave Patrick"
#~ msgstr "Hak Cipta 2022 Dave Patrick"

#~ msgid "Cancelled recording"
#~ msgstr "Perekaman dibatalkan"

#~ msgid "Cancelled recognizing"
#~ msgstr "Pengenalan dibatalkan"

#~ msgid ""
#~ "Failed to convert the recording to base64. Please report this to Mousai's "
#~ "bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengonversikan rekaman ke base64. Harap laporkan ini ke pelacak bug "
#~ "Mousai."

#~ msgid "Failed to connect to the server."
#~ msgstr "Gagal terhubung ke server."

#~ msgid "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker"
#~ msgstr "Gagal menguraikan jawaban. Harap laporkan ini ke pelacak bug Mousai"

#~ msgid "Daily limit has been reached."
#~ msgstr "Batas harian telah tercapai."

#~ msgid "Failed to fingerprint audio. There may be no sound heard."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal melakukan fingerprint audio. Mungkin tidak ada suara yang terdengar."

#~ msgid "{} Check your internet connection."
#~ msgstr "{} Periksa koneksi internet Anda."

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "Tidak ada kecocokan yang ditemukan untuk lagu ini."

#~ msgid "{} Input an API token in the preferences."
#~ msgstr "{} Masukkan token API di preferensi."

#~ msgid "Please input a valid API token."
#~ msgstr "Harap masukkan token API yang valid."

#~ msgid "Copied song to clipboard"
#~ msgstr "Lagu yang disalin ke clipboard"

#~ msgid "Failed to load history"
#~ msgstr "Gagal memuat riwayat"

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;Musik;Lagu;Identifikasi;"

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengurai tanggapan. Silakan laporkan ini ke pelacak kutu Mousai."

#~ msgid "Failed to convert file. Please report this to Mousai's bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal mengonversi berkas. Silakan laporkan ini ke pelacak kutu Mousai."

#~ msgid "Identify any songs in seconds"
#~ msgstr "Kenali lagu apa saja dalam hitungan detik"

#~ msgid "🌐 Browse the song in the web with the link."
#~ msgstr "🌐 Jelajahi lagu di web dengan tautannya."

#~ msgid "Toggle Listen"
#~ msgstr "Beralih ke Listen"

#~ msgid "Clear Song History"
#~ msgstr "Hapus Riwayat Lagu"

#~ msgid "Reset Token Value"
#~ msgstr "Setel Ulang Nilai Token"

#~ msgid "Welcome to Mousai"
#~ msgstr "Selamat datang di Mousai"

#~ msgid "Enter a valid token"
#~ msgstr "Masukkan token yang valid"

#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Mousai menggunakan API audd.io untuk bekerja, jadi anda perlu login ke<a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">situs mereka</a>untuk mendapatkan "
#~ "token. Jika dibiarkan kosong anda akan diberi masa ujicoba per hari."

#~ msgid "Do not show at startup"
#~ msgstr "Jangan tampilkan saat diluncurkan"

#~ msgid "Cancel the Recording"
#~ msgstr "Batal Perekaman"

#~ msgid "Start Mousaing!"
#~ msgstr "Mulai Mousaing!"

#~ msgid "_Clear Song History"
#~ msgstr "_Hapus Riwayat Lagu"

#~ msgid "_Reset Token"
#~ msgstr "_Setel Ulang Token"

#~ msgid "No audio detected"
#~ msgstr "Tidak ada audio yang terdeteksi"

#~ msgid "Please check your audio device."
#~ msgstr "Harap periksa perangkat audio Anda."

#~ msgid "The song was not recognized."
#~ msgstr "Lagu tidak dikenali."

#~ msgid "Stop Preview"
#~ msgstr "Hentikan Pratinjau"

#~ msgid "Play Preview"
#~ msgstr "Putar Pratinjau"

#~ msgid "Play preview"
#~ msgstr "Putar tinjauan"

#~ msgid ""
#~ "Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to login to their "
#~ "site to get more trials."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Ini menggunakan API dari audd.io, disarankan untuk masuk ke "
#~ "situs mereka agar mendapatkan lebih banyak percobaan."

#~ msgid "Reset Token"
#~ msgstr "Setel Ulang Token"

#~ msgid "About Mousai"
#~ msgstr "Tentang Mousai"

#~ msgid "Start listening"
#~ msgstr "Mulai mendengarkan"

#~ msgid "Cancel listening"
#~ msgstr "Batal mendengarkan"

#~ msgid "Clear song history"
#~ msgstr "Hapus riwayat lagu"

#~ msgid "Reset token value"
#~ msgstr "Setel ulang nilai token"

#~ msgid "🎸 Store the identified song with the Album art in a history."
#~ msgstr "🎸 Simpan lagu yang dikenali dengan sampul Album di riwayat."

#~ msgid "🌐 Play the identified song in your browser."
#~ msgstr "🌐 Putar lagu yang dikenali di browser Anda."

#~ msgctxt "Do not translate the link, only 'their website'"
#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Mousai menggunakan API audd.io untuk bekerja, sehingga Anda perlu masuk "
#~ "ke <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">situs web mereka</a> dan "
#~ "mendapatkan token. Membiarkannya kosong akan memberi Anda beberapa "
#~ "percobaan per hari."

#~ msgid "Simple song identifier"
#~ msgstr "Pengenal lagu sederhana"

#~ msgid "Reset token"
#~ msgstr "Setel ulang token"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song like Shazam. It "
#~ "saves the artist, album, and title of the identified song in a JSON file. "
#~ "Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to login to their "
#~ "site to get more trials."
#~ msgstr ""
#~ "Mousai adalah aplikasi sederhana untuk mengenal lagu seperti Shazam. Ini "
#~ "menyimpan artis, album, dan judul lagu yang diidentifikasi dalam file "
#~ "JSON. Catatan: Ini menggunakan API audd.io, sehingga perlu login ke situs "
#~ "mereka untuk mendapatkan lebih banyak uji coba."

#~ msgid "Custom CSS URL for your blog"
#~ msgstr "Kustom URL CSS untuk blog anda"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Gambar ulang"

#~ msgid "Certificate is not X.509"
#~ msgstr "Sertifikat bukan X.509"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"

#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
#~ msgstr "gpgme_new gagal: %s"

#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Cap jari MD5: %s"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "taun"

#~ msgid " aka ......: "
#~ msgstr " alias.....: "

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "ke surat pertama"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "ke surat terakhir"

#~ msgid "delete message(s)"
#~ msgstr "hapus surat(-surat)"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " di tampilan terbatas ini"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "kesalahan pada ekspresi"

#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk "
#~ "lanjut)"

#~ msgid "No output from OpenSSL.."
#~ msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."

#~ msgid ""
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
#~ "  --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan "
#~ "dash\n"
#~ "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
#~ "keharusan"

#~ msgid "esabifc"
#~ msgstr "etsdilb"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Cari mundur: "

#~ msgid "            created: "
#~ msgstr "            dibuat: "

#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "

#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Cek sertifikat SSL"

#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"

#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
#~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"

#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
#~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"

#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
#~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"

#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
#~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Mencari namespaces..."

#~ msgid ""
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ "       mutt -v[v]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
#~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
#~ "<query> ] [...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
#~ "<alias> ] [...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
#~ "<alamat> [ ... ]\n"
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ "       mutt -v[v]\n"

#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Membaca %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Menjalankan PGP..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgctxt "brush list context menu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "Yakin akan menghapus kuas ini?"

#~ msgid "HSV Triangle"
#~ msgstr "Segitiga Warna"

#~ msgid "The standard GTK color selector"
#~ msgstr "Pemilih warna MyPaint"

#~ msgid "Setting name:"
#~ msgstr "Pengaturan Kuas:"

#~ msgid "Base value:"
#~ msgstr "Nilai dasar:"

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Edit Setting"
#~ msgstr "Simpan Pengaturan"

#~ msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "Trim Layer to Frame"
#~ msgstr "Lapisan"

#~ msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "Rename Layer…"
#~ msgstr "Hapus…"

#~ msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
#~ msgid "Enter a new name for the current layer."
#~ msgstr "Buka Berkas Terdahulu."

#~ msgctxt "Menu→Edit (labels)"
#~ msgid "Current Tool"
#~ msgstr "Pilihan warna sekarang"

#~ msgid "Add As New"
#~ msgstr "Tambah Jadi Baru"

#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Hapus..."

#~ msgid "This group can not be deleted (try to empty it first)."
#~ msgstr "Kelompok ini tidak bisa dihapus (coba kosongkan dulu) "

#~ msgid "No additional configuration"
#~ msgstr "Tiada pengaturan tambahan"

#~ msgid "Add input value mapping"
#~ msgstr "Tambah pemetaan nilai input"

#~ msgid "Modify input value mapping"
#~ msgstr "Ubah pemetaan nilai input"

#~ msgid "patterns, brushes"
#~ msgstr "pola, kuas"

#~ msgid "brushes, patterns"
#~ msgstr "kuas, pola"

#~ msgid "Move your mouse over a menu entry, then press the key to assign."
#~ msgstr ""
#~ "Pindahkan mouse pada isian menu, lalu tekan tombol pintas yg diinginkan"

#~ msgid ""
#~ "There is a tutorial available on the MyPaint homepage. It explains some "
#~ "features which are hard to discover yourself.\n"
#~ "\n"
#~ "Comments about the brush settings (opaque, hardness, etc.) and inputs "
#~ "(pressure, speed, etc.) are available as tooltips. Put your mouse over a "
#~ "label to see them. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat sebuah tutorial yg berada di situs MyPaint. Yg menjelaskan "
#~ "beberapa fitur yg sulit kamu temukan sendiri.\n"
#~ "\n"
#~ "Komentar mengenai pengaturan kuas (penampakan, ketebalan, dll.) dan input "
#~ "(tekanan, kecepatan, dll.) tersdia sebagai tooltips. Cukup arahkan mouse "
#~ "diatas label untuk melihatnya. \n"

#~ msgid "This will discard %d second of unsaved painting."
#~ msgid_plural "This will discard %d seconds of unsaved painting."
#~ msgstr[0] "Akan mengabaikan %d detik lukisan yang tak tersimpan."
#~ msgstr[1] "Akan mengabaikan %d detik lukisan yg tak tersimpan."

#~ msgid ""
#~ "It probably isn't fatal, but the details should be reported to the "
#~ "developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Ini mungkin tak fatal, bagaimanapun juga lebih baik dilaporkan pada "
#~ "pengembang "

#~ msgid ""
#~ "Scale input pressure to brush pressure. This is applied to all input "
#~ "devices. The mouse button has an input pressure of 0.5 when pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Skala tekanan input pada tekanan kuas. Ini diterapkan ke semua perangkat "
#~ "input. Tombol mos memiliki 0.5 tekanan input ketika ditekan."

#~ msgid "<b>Save Next Scrap</b>"
#~ msgstr "<b>Simpan Scrap Selanjutnya</b>"

#~ msgid "Path and filename prefix:"
#~ msgstr "Lokasi dan awalan nama berkas:"

#~ msgid "Unable to save: %s"
#~ msgstr "Gagal menyimpan: %s"

#~ msgid "File does not exist: %s"
#~ msgstr "Berkas tiada: %s"

#~ msgid "Error while loading: GError %s"
#~ msgstr "Galat ketika memuat: GError %s"

#~ msgid "Error while loading: IOError %s"
#~ msgstr "Galat ketika memuat: IOError %s"

#~ msgid "Document Frame..."
#~ msgstr "Bingkai Dokumen..."

#~ msgid ""
#~ "The background %s was ignored because it has an alpha channel. Please "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Latar %s diabaikan karena memiliki nilai ketransparanan Harap dihapus"

#~ msgid ""
#~ "The background %s was ignored because it is the wrong size. Only "
#~ "(N*%d)x(M*%d) is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Latar %s diabaikan karena memiliki ukuran yg salah. Hanya (N*%d)x(M*%d) "
#~ "yg didukung."

#~ msgid "Try right click, middle click or Ctrl click"
#~ msgstr "Coba klik kanan, tengah atau Ctrl Klik"

#~ msgid "Export group as brush package..."
#~ msgstr "Ekspor kelompok sebagai paket kuas..."

#~ msgid "Harmony color switcher"
#~ msgstr "Pengganti harmoni warna"

#~ msgid "Change Hue"
#~ msgstr "Ubah Hue"

#~ msgid "Change Hue, Saturation and Value"
#~ msgstr "Ubah HSV"

#~ msgid "Color history"
#~ msgstr "Riwayat warna"

#~ msgid "Harmonies"
#~ msgstr "Harmoni"

#~ msgid "Analogous"
#~ msgstr "Analog"

#~ msgid ""
#~ "Three nearby hues on the color wheel.\n"
#~ "Often found in nature, frequently pleasing to the eye."
#~ msgstr ""
#~ "Three nearby hues on the color wheel.\n"
#~ "Often found in nature, frequently pleasing to the eye."

#~ msgid ""
#~ "Two opposite hues on the color wheel.\n"
#~ "Vibrant, and maximally contrasting."
#~ msgstr ""
#~ "Two opposite hues on the color wheel.\n"
#~ "Vibrant, and maximally contrasting."

#~ msgid ""
#~ "Two hues next to the current hue's complement.\n"
#~ "Contrasting, but adds a possibly pleasing harmony."
#~ msgstr ""
#~ "Two hues next to the current hue's complement.\n"
#~ "Contrasting, but adds a possibly pleasing harmony."

#~ msgid "Double complementary"
#~ msgstr "Double complementary"

#~ msgid "Four hues in two complementary pairs."
#~ msgstr "Four hues in two complementary pairs."

#~ msgid "Four equally-spaced hues"
#~ msgstr "Four equally-spaced hues"

#~ msgid "Triadic"
#~ msgstr "Triadic"

#~ msgid ""
#~ "Three equally-spaced hues.\n"
#~ "Vibrant with equal tension."
#~ msgstr ""
#~ "Three equally-spaced hues.\n"
#~ "Vibrant with equal tension."

#~ msgid "Change value/saturation"
#~ msgstr "Ubah Nilai/saturasi"

#~ msgid "Blend each color to opposite"
#~ msgstr "Campur tiap warna jadi kebalikannya"

#~ msgid "Blend each color to negative"
#~ msgstr "Campur tiap warna jadi negatif"

#~ msgid "Less Opaque"
#~ msgstr "Kurangi Tingkat Kejelasan"

#~ msgid "Pick Context (layer, brush and color)"
#~ msgstr "Pungut.Konteks (lapisan,kuas dan warna)"

#~ msgid "Paste Clipboard (Replace Layer)"
#~ msgstr "Tempel Clipboard (Mengganti Lapisan)"

#~ msgid "Next (above current)"
#~ msgstr "Berikut (diatasnya)"

#~ msgid "Next (below current)"
#~ msgstr "Berikut (dibawhnya)"

#~ msgid ""
#~ "You can also drag the canvas with the mouse while holding the middle "
#~ "mouse button or spacebar. Or with the arrow keys.\n"
#~ "\n"
#~ "In contrast to earlier versions, scrolling and zooming are harmless now "
#~ "and will not make you run out of memory. But you still require a lot of "
#~ "memory if you paint all over while fully zoomed out."
#~ msgstr ""
#~ "Kamu dapat menggeser kanvas dengan mouse ketika menahan tombol tengah "
#~ "mouse atau spasi. Atau dengan tombol panah.\n"
#~ "\n"
#~ "Berbeda dengan versi sebelumnya, menggulung dan memperbesar sudah tidak "
#~ "lagi ada gangguan yg menyebabkan komputermu kehabisan memori. Tetapi kamu "
#~ "tetap memerlukan banyak memori jika kamu melukis penuh ketika gambar "
#~ "diperkecil."

#~ msgid "Open Last"
#~ msgstr "Buka Sebelumnya"

#~ msgid "Crop to active layer bounds"
#~ msgstr "Potong sesuai batas lapisan yg aktif"

#~ msgid "Toggle Subwindows"
#~ msgstr "Alih Sub-jendela"

#~ msgid "Straight Line"
#~ msgstr "Garis Lurus"

#~ msgid "Color Changer"
#~ msgstr "Pengubah Warna"

#~ msgid "Button 1 + Shift"
#~ msgstr "Tombol ke-1 + Shift"

#~ msgid "Button 1 + Ctrl (or Alt)"
#~ msgstr "Tombol ke-1 + Ctrl (or Alt)"

#~ msgid "Button 2 + Shift"
#~ msgstr "Tombol ke-2 + Shift"

#~ msgid "Button 2 + Ctrl (or Alt)"
#~ msgstr "Tombol ke-2 + Ctrl (or Alt)"

#~ msgid "Button 3 + Shift"
#~ msgstr "Tombol ke-3 + Shift"

#~ msgid "Button 3 + Ctrl (or Alt)"
#~ msgstr "Tombol ke-3 + Ctrl (or Alt)"

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Penentuan tombol generik:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:"

#~ msgid "User _Key"
#~ msgstr "_Kunci Pengguna"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat Pengg_una"

#~ msgid "_CA Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat _CA"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Pilih sertifikat pribadi Anda..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Pilih kunci privat Anda..."

#~| msgid "Not required"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Tak Diperlukan"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Pilih sebuah sertifikat Certificate Authority..."

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Pilih kunci statik SSH..."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Sertifikat PEM atau PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Sertifikat PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "Kunci Statik SSH (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Menyambung hanya ke server yang sertifikatnya cocok dengan subjek yang "
#~ "diberikan.\n"
#~ "Contoh: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada "
#~ "pasangan VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai '1', sambungan ini "
#~ "mesti memakai '0'. Bila Anda tak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
#~ "administrator sistem Anda.</i>"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Sertifikat CA:"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Otentikasi HMAC:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Arah Kunci:"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Kata Sandi Kunci Privat:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Sandi Proksi:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Jenis Proksi:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Batasi MSS TCP tembusan"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Coba lagi seterusnya ketika terjadi galat"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Alamat Server:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Kunci Statik:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Cocok Subjek:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Gunakan pemampatan data L_ZO"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Gunakan otentikasi TLS tambahan"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Gunakan ukuran _fragmen UDP gubahan:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Gunakan interval _renegosiasi gubahan:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Sertifikat Pengguna:"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Otentikasi HMAC tak valid."

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Tipe proksi '%s' tak valid."

#~ msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
#~ msgstr "Reneg detik '%s' tak valid."

#~ msgid "Invalid fragment size '%s'."
#~ msgstr "Ukuran fragmen '%s' tak valid."

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr "Tak bisa memroses permintaan karena tak diberikan nama pengguna."

#~ msgid "STP priority [32768]"
#~ msgstr "Prioritas STP [32768]"

#~ msgid "Forward delay [15]"
#~ msgstr "Tundaan penerusan [15]"

#~ msgid "Hello time [2]"
#~ msgstr "Waktu hello [2]:"

#~ msgid "Max age [20]"
#~ msgstr "Usia maks [20]:"

#~ msgid "Group forward mask [0]"
#~ msgstr "Mask forward grup [0]"

#~ msgid "Enable IGMP snooping [no]"
#~ msgstr "Fungsikan snooping IGMP [tidak]"

#~ msgid "MTU [auto]"
#~ msgstr "MTU [auto]"

#~ msgid "Tap [no]"
#~ msgstr "Tap [tidak]"

#, c-format
#~ msgid "You must be root to run %s!\n"
#~ msgstr "Anda mesti root untuk menjalankan %s!\n"

#~ msgid "The interface to manage"
#~ msgstr "Antar muka yang akan dikelola"

#~ msgid "Connection UUID"
#~ msgstr "UUID Koneksi"

#~ msgid "Connection Token for Stable IDs"
#~ msgstr "Token Koneksi untuk ID Stabil"

#~ msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
#~ msgstr "Apakah akan mengelola SLAAC IPv6"

#~ msgid "Whether SLAAC must be successful"
#~ msgstr "Apakah SLAAC harus sukses"

#~ msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
#~ msgstr "Gunakan alamat privasi sementara IPv6"

#~ msgid "Current DHCPv4 address"
#~ msgstr "Alamat DHCPv4 saat ini"

#~ msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
#~ msgstr "Apakah DHCPv4 harus sukses"

#~ msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
#~ msgstr "ID klien DHCPv4 terenkode heksa"

#~ msgid "Hostname to send to DHCP server"
#~ msgstr "Nama host yang akan dikirim ke server DHCP"

#~ msgid "barbar"
#~ msgstr "barbar"

#~ msgid "FQDN to send to DHCP server"
#~ msgstr "FQDN yang akan dikirim ke server DHCP"

#~ msgid "host.domain.org"
#~ msgstr "host.domain.org"

#~ msgid "Route priority for IPv4"
#~ msgstr "Prioritas rute untuk IPv4"

#~ msgid "Route priority for IPv6"
#~ msgstr "Prioritas rute untuk IPv6"

#~ msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
#~ msgstr "Identifier Antar Muka Terenkode Heksa"

#~ msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
#~ msgstr "Mode pembuatan alamat SLAAC IPv6"

#~ msgid ""
#~ "The logging backend configuration value. See logging.backend in "
#~ "NetworkManager.conf"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai konfigurasi backend pencatatan log. Lihat logging.backend dalam "
#~ "NetworkManager.conf"

#~ msgid ""
#~ "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single "
#~ "network interface."
#~ msgstr ""
#~ "nm-iface-helper adalah sebuah proses mandiri yang kecil, yang mengelola "
#~ "suatu antar muka jaringan tunggal."

#, c-format
#~ msgid "An interface name and UUID are required\n"
#~ msgstr "Diperlukan suatu nama antar muka dan UUID\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
#~ msgstr "Gagal menemukan indeks antar muka untuk %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mengabaikan domain log '%s' yang tidak dikenal yang dilewatkan pada baris "
#~ "perintah.\n"

#, c-format
#~ msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
#~ msgstr "(%s): IID %s tidak valid\n"

#, c-format
#~ msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
#~ msgstr "(%s): client-id DHCP %s tidak valid\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "properti kurang"

#, c-format
#~ msgid "invalid port %d"
#~ msgstr "port %d tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' nilai di luar rentang <0-3>"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the connection should be automatically connected by "
#~ "NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE "
#~ "to automatically activate the connection, FALSE to require manual "
#~ "intervention to activate the connection. Note that autoconnect is not "
#~ "implemented for VPN profiles. See \"secondaries\" as an alternative to "
#~ "automatically connect VPN profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah koneksi mesti disambungkan secara otomatis oleh NetworkManager "
#~ "ketika sumber daya bagi koneksi tersedia. TRUE agar secara otomatis "
#~ "mengaktifkan koneksi, FALSE agar memerlukan intervensi manual untuk "
#~ "mengaktifkan koneksi. Perhatikan bahwa koneksi otomatis tidak "
#~ "diimplementasikan bagi profil-profil VPN. Lihat \"sekunder\" sebagai "
#~ "alternatif atas koneksi otomatis profil VPN."

#~ msgid ""
#~ "The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
#~ "connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
#~ "higher number means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "Prioritas koneksi otomatis. Bila koneksi ditata ke menyambung secara "
#~ "otomatis, koneksi dengan prioritas lebih tinggi akan lebih disukai. Nilai "
#~ "baku 0. Angka yang lebih tinggi berarti prioritas lebih tinggi."

#~ msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
#~ msgstr "Mode pengendali FCoE; bisa \"fabric\" (baku) atau \"vn2vn\"."

#~ msgid "Array of IP addresses."
#~ msgstr "Larik alamat IP."

#~ msgid "PAC script for the connection."
#~ msgstr "Skrip PAC untuk koneksi."

#~ msgid "Array of TC queueing disciplines."
#~ msgstr "Larik disciplin pengantrian TC."

#~ msgid "Array of TC traffic filters."
#~ msgstr "Larik penyaring lalu lintas TC."

#, c-format
#~ msgid "Error: error connecting to system bus: %s"
#~ msgstr "Galat: galat saat menyambung ke bus sistem: %s"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s' is mandatory."
#~ msgstr "Galat: '%s' wajib."

#~ msgid "invalid action"
#~ msgstr "aksi tidak valid"

#~ msgid "invalid \""
#~ msgstr "tak valid \""

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid IP address"
#~ msgstr "'%s' bukan alamat IP yang valid"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "'%s' tidak valid atau nilainya '%s'"

#, c-format
#~ msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "kurang titik dua dalam entri 'password' '%s'"

#, c-format
#~ msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "kurang titik dalam entri 'password' '%s'"

#, c-format
#~ msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "nama pengaturan tidak valid dalam entri 'password' '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s': %s"
#~ msgstr "Galat: '%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
#~ msgstr "Galat: kesalahan saat menambahkan opsi bond '%s=%s'."

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "'%s' bukan master yang valid; gunakan ifname atau UUID koneksi"

#~ msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
#~ msgstr "Tenggat waktu untuk suatu transaksi DHCP dalam detik."

#~ msgid ""
#~ "Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that "
#~ "the options are unset and left at the default. In this case "
#~ "NetworkManager will use default options. This is distinct from an empty "
#~ "list of properties."
#~ msgstr ""
#~ "Larik opsi DNS sebagaimana diuraikan dalam man 5 resolv.conf. NULL "
#~ "berarti bahwa opsi tidak ditata dan dibiarkan sebagai bawaan. Dalam kasus "
#~ "ini NetworkManager akan memakai opsi bawaan. Ini berbeda dengan suatu "
#~ "daftar kosong dari properti."

#~ msgid ""
#~ "The gateway associated with this configuration. This is only meaningful "
#~ "if \"addresses\" is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Gateway yang terkait dengan konfigurasi ini. Ini hanya bermakna bila "
#~ "\"addresses\" juga ditata."

#~ msgid ""
#~ "A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
#~ "pattern.  When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
#~ "condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
#~ "when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
#~ "prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
#~ "elements prefixed with '!' match."
#~ msgstr ""
#~ "Daftar nama antarmuka yang akan dicocokkan. Setiap elemen adalah pola "
#~ "wildcard shell.  Ketika sebuah elemen diawali dengan tanda seru (!), "
#~ "kondisinya dibalik. Nama antarmuka kandidat dianggap cocok ketika kedua "
#~ "kondisi ini terpenuhi: (a) elemen yang tidak diawali dengan '!' cocok "
#~ "atau tidak ada elemen seperti itu; (b) tak satu pun dari elemen yang "
#~ "diawali dengan '!' cocok."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch "
#~ "bridge port to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan alamat IP tujuan unicast dari port bridge Open vSwitch remote "
#~ "yang akan dihubungi."

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "opsi '%s' tidak valid atau nilainya '%s'"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "hanya satu dari '%s' dan '%s' yang bisa ditata"

#, c-format
#~ msgid "wait-device-timeout requires %s"
#~ msgstr "wait-device-timeout memerlukan %s"

#~ msgid "unsupported offload feature"
#~ msgstr "fitur offload tak didukung"

#, c-format
#~ msgid "secret was empty"
#~ msgstr "rahasia kosong"

#~ msgid "Default window x position"
#~ msgstr "Posisi jendela x bawaan"

#~ msgid "Default window y position"
#~ msgstr "Posisi jendela y bawaan"

#~ msgid "Censor private information."
#~ msgstr "Sensor informasi pribadi."

#~ msgid "@name-prefix@Obfuscate"
#~ msgstr "@name-prefix@Obfuscate"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Module\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Basic Charts and Localization\n"
#~ "\n"
#~ "Activates:\n"
#~ "\n"
#~ "- Chart of Accounts\n"
#~ "- Taxes\n"
#~ "- Vat Filling Report\n"
#~ "- Withholding Tax Report\n"
#~ "- Fiscal Positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Module\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Basic Charts and Localization\n"
#~ "\n"
#~ "Activates:\n"
#~ "\n"
#~ "- Chart of Accounts\n"
#~ "- Taxes\n"
#~ "- Vat Filling Report\n"
#~ "- Withholding Tax Report\n"
#~ "- Fiscal Positions\n"

#~ msgid "Role / Member"
#~ msgstr "Peran / Anggota"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Add VAT Book report which is a legal requirement in Argentina and that "
#~ "holds the VAT detail info of sales or purchases made in a period of "
#~ "time.\n"
#~ "* Add a VAT summary report that is used to analyze invoicing\n"
#~ "* Add Digital VAT Book functionality that let us generate TXT files to "
#~ "import in AFIP. The ones we implement are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "Official Documentation AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* Digital VAT Book - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - specification (provides more information on how to format the "
#~ "numbers and the fillings of the numeric / alphanumeric fields): https://"
#~ "www.afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-"
#~ "Ventas-Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Tambahkan laporan Buku VAT yang merupakan persyaratan hukum di "
#~ "Argentina dan yang memiliki detail VAT sales atau pembelian yang dibuat "
#~ "pada periode waktu tertentu.\n"
#~ "* Tambahkan rangkuman laporan VAT yang digunakan untuk menganalisa "
#~ "faktur\n"
#~ "* Tambahkan fungsi Buku VAT Digital yang memungkinkan kami untuk membuat "
#~ "file TXT untuk diimpor dalam AFIP. Yang akan diimplementasikan adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "Official Documentation AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* Buku Digital VAT - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - spesifikasi (menyediakan informasi lebih tentang bagaimana cara "
#~ "format angka dan filling untuk field numerik/alfanumerik): https://www."
#~ "afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-Ventas-"
#~ "Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a new model named \"Identification Type\" that extend the vat field "
#~ "functionality in the partner and let the user to identify (an eventually "
#~ "invoice) to contacts not only with their fiscal tax ID (VAT) but with "
#~ "other types of identifications like national document, passport, foreign "
#~ "ID, etc. With this module installed you will see now in the partner form "
#~ "view two fields:\n"
#~ "\n"
#~ "* Identification Type\n"
#~ "* Identification Number\n"
#~ "\n"
#~ "This behavior is a common requirement for some latam countries like "
#~ "Argentina and Chile. If your localization has this requirements then you "
#~ "need to depend on this module and define in your localization module the "
#~ "identifications types that are used in your country. Generally these "
#~ "types of identifications are defined by the government authorities that "
#~ "regulate the fiscal operations. For example:\n"
#~ "\n"
#~ "* AFIP in Argentina defines DNI, CUIT (vat for legal entities), CUIL (vat "
#~ "for natural person), and another 80 valid identification types.\n"
#~ "\n"
#~ "Each identification holds this information:\n"
#~ "\n"
#~ "* name: short name of the identification\n"
#~ "* description: could be the same short name or a long name\n"
#~ "* country_id: the country where this identification belongs\n"
#~ "* is_vat: identify this record as the corresponding VAT for the specific "
#~ "country.\n"
#~ "* sequence: let us to sort the identification types depending on the ones "
#~ "that are most used.\n"
#~ "* active: we can activate/inactivate identifications to make it easier to "
#~ "our customers\n"
#~ "\n"
#~ "In order to make this module compatible for multi-company environments "
#~ "where we have companies that does not need/support this requirement, we "
#~ "have added generic identification types and generic rules to manage the "
#~ "contact information and make it transparent for the user when only use "
#~ "the VAT as we formerly know.\n"
#~ "\n"
#~ "Generic Identifications:\n"
#~ "\n"
#~ "* VAT: The Fiscal Tax Identification or VAT number, by default will be "
#~ "selected as identification type so the user will only need to add the "
#~ "related vat number.\n"
#~ "* Passport\n"
#~ "* Foreign ID (Foreign National Document)\n"
#~ "\n"
#~ "Rules when creating a new partner: We will only see the identification "
#~ "types that are meaningful, taking into account these rules:\n"
#~ "\n"
#~ "* If the partner have not country address set: Will show the generic "
#~ "identification types plus the ones defined in the partner's related "
#~ "company country (If the partner has not specific company then will show "
#~ "the identification types related to the current user company)\n"
#~ "\n"
#~ "* If the partner has country address: will show the generic "
#~ "identification types plus the ones defined for the country of the "
#~ "partner.\n"
#~ "\n"
#~ "When creating a new company, will set to the related partner always the "
#~ "related country is_vat identification type.\n"
#~ "\n"
#~ "All the defined identification types can be reviewed and activate/"
#~ "deactivate in \"Contacts / Configuration / Identification Type\" menu.\n"
#~ "\n"
#~ "This module is compatible with base_vat module in order to be able to "
#~ "validate VAT numbers for each country that have or not have the "
#~ "possibility to manage multiple identification types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tambahkan model baru bernama \"Tipe Identifikasi\" yang memperpanjang "
#~ "fungsi vat field di mitra dan memberikan user kemampuan untuk "
#~ "mengidentifikasi (dan berujung pada memberikan faktur) ke kontak tidak "
#~ "hanya dengan ID pajak fiskal mereka (VAT) tapi juga dengan tipe "
#~ "identifikasi lainnya seperti dokumen nasional, paspor, ID asing, dsb. "
#~ "Dengan menginstal modul ini Anda akan sekarang melihat di tampilan "
#~ "formulir mitra dua field:\n"
#~ "\n"
#~ "* Tipe Identifikasi\n"
#~ "* Nomor Identifikasi\n"
#~ "\n"
#~ "Perilaku ini berdasarkan persyaratan umum untuk beberapa negara latam "
#~ "seperti Argentina dan Chili. Jika lokalisasi Anda memiliki persyaratan "
#~ "ini maka Anda harus menggunakan modul ini dan mendefinisikan di modul "
#~ "lokalisasi Anda tipe identifikasi yang digunakan di negara ini. Secara "
#~ "umum tipe-tipe identifikasi ini ditetapkan oleh otoritas pemerintah yang "
#~ "meregulasi operasi fiskal. Sebagai contoh:\n"
#~ "\n"
#~ "* AFIP di Argentina mendefinisikan DNI, CUIT (vat untuk badan hukum), "
#~ "CUIL (vat untuk natural person), dan 80 tipe identifikasi valid lainnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Setiap identifikasi memiliki informasi ini berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "* nama: nama pendek identifikasi\n"
#~ "* keterangan: bisa sama dengan nama atau panjang\n"
#~ "* country_id: negara dimana identifikasi ini berasal\n"
#~ "* is_vat: Identifikasi record ini agar sebagai VAT yang sesuai untuk "
#~ "negara spesifik.\n"
#~ "* urutan: sortir tipe identifikasi berdasarkan tipe yang paling sering "
#~ "digunakan.\n"
#~ "* aktif: kami akan mengaktifkan/menonaktifkan identifikasi untuk "
#~ "meringankan pekerjaan pelanggan kita\n"
#~ "\n"
#~ "Agar modul ini kompatibel di lingkungan multi-company di mana kami "
#~ "memiliki perusahaan yang tidak membutuhkan/mendukung persyaratan ini, "
#~ "kami menambahkan tipe identifikasi dan peraturan umum dan membuatnya "
#~ "transparan untuk user hanya saat menggunakan VAT seperti yang sebelumnya "
#~ "kita kenali.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifikasi Umum:\n"
#~ "\n"
#~ "* VAT: Identifikasi Pajak Fiskal atau nomor VAT, secara default akan "
#~ "dipilih sebagai tipe identifikasi supaya user hanya perlu menambahkan "
#~ "nomor VAT yang terkait.\n"
#~ "* Passpor\n"
#~ "* ID Asing (Dokumen Nasional Asing)\n"
#~ "\n"
#~ "Rule saat membuat mitra baru: Kami hanya akan melihat tipe identifikasi "
#~ "yang berguna, mengingat peraturan-peraturan berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "* Jika mitra belum mengisi alamat negara: Akan menunjukkan identifikasi "
#~ "umum ditambah identifikasi yang didenifisikan untuk negara perusahaan "
#~ "yang terkait mitra (Bila mitra tidak memiliki perusahaan maka tipe "
#~ "identifikasi yang ditunjukkan akan terkait dengan perusahaan user saat "
#~ "ini)\n"
#~ "\n"
#~ "* Bila mitra memiliki alamat negara : akan menunjukkan tipe identifikasi "
#~ "umum ditambah tipe yang didefinisikan oleh negara mitra. Saat membuat "
#~ "perusahaan baru, akan selalu memberikan mitra tipe identifikasi is_vat "
#~ "yang terkait negara mitra.\n"
#~ "\n"
#~ "Semua tipe identifikasi yang didenifisikan dapat ditinjau dan diaktifkan/"
#~ "dinonaktifkan di menu \"Tipe Kontak / Konfigurasi / Identifikasi\".\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini kompatibel dengan modul base_vat agar bisa memvalidasi nomor "
#~ "VAT untuk setiap negara yang memiliki atau tidak memiliki kemampuan untuk "
#~ "mengelola lebih dari satu tipe identifikasi.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Be able to create journals in Odoo to create electronic customer invoices "
#~ "and report then to AFIP (via webservices).\n"
#~ "The options available are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Electronic Invoice - Web Service\n"
#~ "    * Export Voucher - Web Service\n"
#~ "    * Electronic Fiscal Bond - Web Service\n"
#~ "\n"
#~ "In the electronic journals if you validate an invoice this one will be "
#~ "validated in both Odoo and AFIP. This validation is\n"
#~ "made at the instant and we recieve and \"approved/approved with "
#~ "observation/rejected\" state from AFIP. If the invoice has\n"
#~ "been rejected by AFIP will not be post in the system and a pop up message "
#~ "will be shown with both the error detail (reject reasons)\n"
#~ "we recieve and a HINT about what the problem could be.\n"
#~ "\n"
#~ "For auditing and troubleshooting purposes we also add a menu \"Consulit "
#~ "Invoice in AFIP\" that let us to consult invoices previously\n"
#~ "sent to AFIP and last number used as support for any possible issues on "
#~ "the sequences synchronization between Odoo and AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: From the Journal's form view we are able to force a sync "
#~ "between the odoo sequences to each of the document types in\n"
#~ "    with the last numbers registered in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "From vendor bills, we have added a functionality that can be configured "
#~ "in the accounting settings to be able to verify\n"
#~ "vendor bills in AFIP to check if the vendor bills are real (more "
#~ "information please review the setting description).\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to the Accounting Settings > Argentinean Localization section\n"
#~ "\n"
#~ "    1.1. Configure the AFIP Web Services mode:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Testing environment in order to use demo certificates that will be "
#~ "use to test the instance and to make NOT\n"
#~ "      real invoices to AFIP. is just for testing. For demo instaces is "
#~ "already pre-defined you will not need to configure\n"
#~ "      it (commonly named in AFIP as Homologation environment).\n"
#~ "    * Production environment in order to generate real certificates and "
#~ "legal invoices to AFIP,\n"
#~ "\n"
#~ "    1.2. Configure your AFIP Certificate: If you are in a demo instance "
#~ "this one will be have been set by default. If you\n"
#~ "         are in production instance just need to go to upload your AFIP "
#~ "Certificate\n"
#~ "\n"
#~ "    1.3. Optionally you can define if you like to be eable to verify "
#~ "vendor bills in AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Create Sales journals that will represent each one of your AFIP POS "
#~ "(Available in AFIP Portal) you want to use in Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "    2.1. Use Documents field is set by default please dont change\n"
#~ "    2.2. Set AFIP POS System for one of the electronic ones.\n"
#~ "\n"
#~ "        * Electronic Invoice - Web Service'\n"
#~ "        * Electronic Fiscal Bond - Web Service'\n"
#~ "        * Export Voucher - Web Service'\n"
#~ "\n"
#~ "    2.3. Set the AFIP POS Number and AFIP POS Address taking into account "
#~ "what you have configured in your AFIP Portal.\n"
#~ "\n"
#~ "    NOTE: You can use the \"Check Available AFIP POS\" button in "
#~ "Journal's form to corroborate the to use to create the journals.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information about Argentinean Electronic invoicing please go to "
#~ "http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "The web services that are implemented are the ones that are the most "
#~ "common:\n"
#~ "\n"
#~ "* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Electronic Invoice)\n"
#~ "* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Electronic Fiscal Bond)\n"
#~ "* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Electronic "
#~ "Exportation Invoice - same as Export Voucher)\n"
#~ "* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Invoices Verification)\n"
#~ "\n"
#~ "For Development information go to http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
#~ "WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fungsional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapat membuat jurnal di Odoo untuk membuat faktur elektronik pelanggan "
#~ "dan melaporkannya ke AFIP (via webservices).\n"
#~ "Pilihan yang tersedia adalah:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Faktur Elektronik - Web Service\n"
#~ "    * Ekspor Voucher - Web Service\n"
#~ "    * Bond Fiskal Elektronik - Web Service\n"
#~ "\n"
#~ "Di jurnal elektronik jika Anda mengesahkan faktur ini akan disahkan "
#~ "serentak di Odoo dan AFIP. Pengesahan ini\n"
#~ "dibuat di saat yang sama kita menerima dan status \"menyetujui/menyetujui "
#~ "dengan pengamatan/menolak\" dari AFIP. Bila faktur sudah\n"
#~ "ditolak oleh AFIP faktur tidak akan diposting di sistem dan pesan pop up "
#~ "akan ditunjukkan dengan detail error (alasan penolakan)\n"
#~ "yang kita terima dan PETUNJUK mengenai apa masalahnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk tujuan audit dan troubleshoot kami juga menambahkan menu "
#~ "\"Konsultasikan Faktur di AFIP\" yang memungkinkan kami untuk "
#~ "mengkonsultasikan faktur yang sebelumnya\n"
#~ "dikirimkan ke AFIP dan angka terakhir yang digunakan sebagai support "
#~ "untuk masalah apapun pada sinkorinisasi sequence di antara Odoo dan "
#~ "AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "    CATATAN: Dari tampilan formulir Jurnal kita dapat memaksakan "
#~ "sinkronisasi di antara Odoo sequence dan setiap tipe dokumen di\n"
#~ "    dengan nomor-nomor terakhir yang didaftarkan di AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "Dari tagihan vendor, kami telah menambahkan fungsionalitas yang dapat "
#~ "dikonfigurasi di pengaturan akuntansi untuk memungkinkan verifikasi\n"
#~ "tagihan vendor di AFIP untuk memeriksa apakah tagihan vendor asli (untuk "
#~ "informasi lebih silakan periksa keterangan pengaturan).\n"
#~ "\n"
#~ "Konfigurasi:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Pergi ke Pengaturan Akuntansi > bagian Lokalisasi Argentina\n"
#~ "\n"
#~ "    1.1. Konfigurasi mode Web Service AFIP:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Testing environment agar dapat membuat sertifikat demo yang akan "
#~ "digunakan untuk memeriksa instance dan untuk membuat BUKAN\n"
#~ "      faktur asli di AFIP. ini hanya untuk testing. Untuk instance demo "
#~ "yang sudah didefinisikan sebelumnya, tidak perlu Anda konfigurasi\n"
#~ "      (secara umum dinamakan di AFIP sebagai Homologation environment).\n"
#~ "    * Production environment agar dapat membuat sertifikat asli dan "
#~ "faktur legal untuk AFIP,\n"
#~ "\n"
#~ "    1.2. Konfigurasi Sertifikat AFIP Anda: Jika Anda ada di instance demo "
#~ "ini akan ditetapkan secara default. Bila Anda\n"
#~ "         ada di instance production Anda hanya perlu mengunggah "
#~ "Sertifikat AFIP Anda\n"
#~ "\n"
#~ "    1.3. Atau Anda dapat menetapkan bila Anda ingin bisa mengaktifkan "
#~ "verifikasi tagihan vendor di AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Buat jurnal Sale yang akan mewakili setiap POS AFIP Anda (Tersedia di "
#~ "Portal AFIP) yang Anda ingin gunakan di Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "    2.1. Gunakan field Dokumen yang ditetapkan secara default mohon "
#~ "jangan dirubah\n"
#~ "    2.2. Tetapkan Sistem POS AFIP untuk salah satu yang elektronik.\n"
#~ "\n"
#~ "        * Faktur Elektronik - Web Service'\n"
#~ "        * Bond Fiskal Elektronik - Web Service'\n"
#~ "        * Ekspor Voucher - Web Service'\n"
#~ "\n"
#~ "    2.3. Tetapkan nomor POS AFIP dan Alamat POS AFIP sembari "
#~ "mempertimbangkan apa yang Anda sudah konfigurasikan di Portal AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "    CATATAN: Anda dapat menggunakan tombol \"Periksa POS AFIP yang "
#~ "Tersedia\" di formulir Jurnal untuk memperkuat penggunaannya untuk "
#~ "membuat jurnal tersebut.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut mengenai faktur Elektronik Argentina mohon "
#~ "kunjungi http://www.afip.gob.ar/fe/ayuda.asp\n"
#~ "\n"
#~ "Teknis\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "Web service yang diimplementasikan adalah web service yang paling umum::\n"
#~ "\n"
#~ "* wsfev1 - \"Factura Electrónica\" (Faktur Elektronik)\n"
#~ "* wsbfev1 - \"Bono Fiscal Electrónico\" (Bond Faktur Elektronik)\n"
#~ "* wsfexv1 - \"Factura de Exportación Electrónica\" (Ekspor Faktur "
#~ "Elektronik - sama seperti Ekspor Voucher)\n"
#~ "* wscdc - \"Constatación de Comprobantes\" (Verifikasi Faktur)\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi Development kunjungi http://www.afip.gob.ar/fe/documentos/"
#~ "WSBFEv1%20-%20Manual%20para%20el%20desarrollador.pdf\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
#~ "accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by "
#~ "a document types defined by the government fiscal authorities (In "
#~ "Argentina case AFIP, Chile case SII).\n"
#~ "\n"
#~ "This module is intended to be extended by localizations in order to "
#~ "manage these document types and is an essential information that needs to "
#~ "be displayed in the printed reports and that needs to be easily "
#~ "identified, within the set of invoices as well of account moves.\n"
#~ "\n"
#~ "Each document type have their own rules and sequence number, this last "
#~ "one is integrated with the invoice number and journal sequence in order "
#~ "to be easy for the localization user. In order to support or not this "
#~ "document types a Journal has a new option that lets to use document or "
#~ "not.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "If your localization needs this logic will then need to add this module "
#~ "as dependency and in your localization module extend:\n"
#~ "\n"
#~ "* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
#~ "* create the data of the document types that exists for the specific "
#~ "country. The document type has a country field\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fungsionalitas\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Di beberapa negara Latin Amerika, termasuk Argentina dan Chili, beberapa "
#~ "transaksasi seperti faktur dan tagihan vendor digolongkan berdasarkan "
#~ "tipe dokumen yang didefinisikan oleh lembaga fiskal pemerintah (Di "
#~ "Argentina oleh AFIP, Chili oleh SII).\n"
#~ "\n"
#~ "Tujuan modul ini untuk memperpanjang lokalisasi agar bisa mengelola tipe "
#~ "dokumen tersebut dan merupakan informati penting yang dapat ditampilkan "
#~ "di laporan yang dicetak dan mudah diidentifikasi, This module is intended "
#~ "to be extended by localizations in order to manage these document types "
#~ "and is an essential information that needs to be displayed in the printed "
#~ "reports and that needs to be easily identified, dalam kumpulan faktur "
#~ "serta pemindahan akun.\n"
#~ "\n"
#~ "Setiap tipe dokumen memiliki peraturan dan nomor urutan sendiri, yang "
#~ "terakhir terintegrasi dengan nomor faktur dan urutan jurnal agar mudah "
#~ "dilihat oleh user lokalisasi. Agar bisa atau tidak bisa mendukung tipe "
#~ "dokumen ini Jurnal memiliki opsi baru yang mengizinkan atau melarang "
#~ "penggunaan dokumen.\n"
#~ "\n"
#~ "Teknis\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "Jika lokalisasi Anda membutuhkan logic ini maka Anda harus menambahkan "
#~ "modul ini sebagai dependen dan di modul lokalisasi Anda memperpanjang:\n"
#~ "\n"
#~ "* perpanjang metode company's _localization_use_documents().\n"
#~ "* buat data untuk tipe dokumen yang tersedia untuk negara tersebut. Tipe "
#~ "dokumen memiliki kolom negara\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "This module add accounting features for the Argentinean localization, "
#~ "which represent the minimal configuration needed for a company  to "
#~ "operate in Argentina and under the AFIP (Administración Federal de "
#~ "Ingresos Públicos) regulations and guidelines.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow the next configuration steps for Production:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to your company and configure your VAT number and AFIP "
#~ "Responsibility Type\n"
#~ "2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
#~ "like to use.\n"
#~ "3. Create your Sale journals taking into account AFIP POS info.\n"
#~ "\n"
#~ "Demo data for testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 companies were created, one for each AFIP responsibility type with "
#~ "the respective Chart of Account installed. Choose the company that fix "
#~ "you in order to make tests:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
#~ "companies\n"
#~ "* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Partners example for the different responsibility types:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Servicios Globales (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Montana Sur. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Barcelona food (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
#~ "depends on the AFIP Responsibility of the company, you will need to "
#~ "install the CoA for your needs.\n"
#~ "* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will "
#~ "need to configure your journals manually.\n"
#~ "* The Document type will be properly pre selected when creating an "
#~ "invoice depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver "
#~ "of the document and the related journal.\n"
#~ "* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds both models and fields that will be eventually used for "
#~ "the electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Account: one for each AFIP responsibility that is related to a "
#~ "legal entity:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
#~ "aliquots and other types)\n"
#~ "* AFIP Responsibility Types\n"
#~ "* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
#~ "* Legal Documents Types in Argentina\n"
#~ "* Identification Types valid in Argentina.\n"
#~ "* Country AFIP codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
#~ "persons and others\n"
#~ "* Currency AFIP codes\n"
#~ "* Unit of measures AFIP codes\n"
#~ "* Partners: Consumidor Final and AFIP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "This module add accounting features for the Argentinean localization, "
#~ "which represent the minimal configuration needed for a company  to "
#~ "operate in Argentina and under the AFIP (Administración Federal de "
#~ "Ingresos Públicos) regulations and guidelines.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow the next configuration steps for Production:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to your company and configure your VAT number and AFIP "
#~ "Responsibility Type\n"
#~ "2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
#~ "like to use.\n"
#~ "3. Create your Sale journals taking into account AFIP POS info.\n"
#~ "\n"
#~ "Demo data for testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 companies were created, one for each AFIP responsibility type with "
#~ "the respective Chart of Account installed. Choose the company that fix "
#~ "you in order to make tests:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
#~ "companies\n"
#~ "* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Partners example for the different responsibility types:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Servicios Globales (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Montana Sur. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Barcelona food (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
#~ "depends on the AFIP Responsibility of the company, you will need to "
#~ "install the CoA for your needs.\n"
#~ "* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will "
#~ "need to configure your journals manually.\n"
#~ "* The Document type will be properly pre selected when creating an "
#~ "invoice depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver "
#~ "of the document and the related journal.\n"
#~ "* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds both models and fields that will be eventually used for "
#~ "the electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Account: one for each AFIP responsibility that is related to a "
#~ "legal entity:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
#~ "aliquots and other types)\n"
#~ "* AFIP Responsibility Types\n"
#~ "* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
#~ "* Legal Documents Types in Argentina\n"
#~ "* Identification Types valid in Argentina.\n"
#~ "* Country AFIP codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
#~ "persons and others\n"
#~ "* Currency AFIP codes\n"
#~ "* Unit of measures AFIP codes\n"
#~ "* Partners: Consumidor Final and AFIP\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Laporan Akuntansi untuk Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Definisikan laporan berikut::\n"
#~ "        * Laba/Rugi (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Neraca Keuangan(§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
#~ "    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan Akun Austria (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Definisikan bagan-bagan berikut dari templat akun:\n"
#~ "        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
#~ "    * Definisikan templat untuk PPN pada penjualan dan pembelian\n"
#~ "    * Definisikan templat pajak\n"
#~ "    * Definisikan fiscal position untuk undang-undang fiskal Austria\n"
#~ "    * Definisikan laporan pajak U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chat, mail gateway and private channel.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Discuss/Chat\n"
#~ "------------\n"
#~ "User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
#~ "communication\n"
#~ "(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents "
#~ "with\n"
#~ "them, all real-time.\n"
#~ "\n"
#~ "Mail gateway\n"
#~ "------------\n"
#~ "Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
#~ "from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
#~ "design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
#~ "for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
#~ "\n"
#~ "Chatter\n"
#~ "-------\n"
#~ "Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
#~ "applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
#~ "schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
#~ "to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
#~ "subtypes),...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
#~ "on\n"
#~ "these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. "
#~ "All\n"
#~ "POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require "
#~ "an\n"
#~ "encrypted SSL/TLS connection.\n"
#~ "This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
#~ "enabled Odoo documents, such as:\n"
#~ "----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "    * CRM Leads/Opportunities\n"
#~ "    * CRM Claims\n"
#~ "    * Project Issues\n"
#~ "    * Project Tasks\n"
#~ "    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
#~ "Just install the relevant application, and you can assign any of these "
#~ "document\n"
#~ "types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
#~ "will\n"
#~ "automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
#~ "create a\n"
#~ "mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
#~ "mini\n"
#~ "conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
#~ "the\n"
#~ "answers will automatically be collected when they come back, and attached "
#~ "to the\n"
#~ "same *conversation* document.\n"
#~ "For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
#~ "(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chat, gerbang surat, dan channel pribadi.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Berkomunikasi dengan kolega/pelanggan/tamu Anda di dalam Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Diskusi/Obrolan\n"
#~ "------------\n"
#~ "Fitur \"Diskusi\" yang mudah digunakan memungkinkan komunikasi one-to-one "
#~ "atau grup\n"
#~ "(obrolan teks/voice call/video call), undang tamu dan bagikan dokumen "
#~ "dengan\n"
#~ "mereka, semua secara langsung.\n"
#~ "\n"
#~ "Gerbang surat\n"
#~ "------------\n"
#~ "Pengiriman informasi dan dokumen dibuat sederhana. Anda dapat mengirim "
#~ "email\n"
#~ "dari Odoo sendiri, dan itu juga dengan banyak pilihan. Sebagai contoh,\n"
#~ "desain template email yang indah untuk faktur, dan gunakan desain yang "
#~ "sama\n"
#~ "untuk semua pelanggan anda, tanpa perlu mengulang hal yang sama lagi.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrolan\n"
#~ "-------\n"
#~ "Lakukan semua percakapan kontekstual pada dokumen. Misalnya pada\n"
#~ "pelamar, langsung posting update untuk mengirim email ke pelamar,\n"
#~ "jadwalkan panggilan wawancara berikutnya, lampirkan kontrak, tambahkan "
#~ "petugas HR\n"
#~ "ke daftar pengikut untuk memberi tahu mereka tentang peristiwa penting "
#~ "(dengan bantuan dari\n"
#~ "subtipe),...\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mengambil email masuk di server POP/IMAP.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "Masukkan parameter akun POP/IMAP Anda, dan email apapun yang masuk ke\n"
#~ "akun itu akan otomatis di unduh ke dalam sistem Odoo. Semua\n"
#~ "server yang kompatibel dengan POP3/IMAP dapat digunakan, termasuk server-"
#~ "server yang membutuhkan\n"
#~ "enkripsi SSL/TLS.\n"
#~ "Ini dapat digunakan untuk membuat alur kerja berbasis email dengan mudah "
#~ "untuk banyak dokumen Odoo yang mendukung penggunaan email, seperti:\n"
#~ "----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Prospek/Peluang CRM\n"
#~ "    * Klaim CRM\n"
#~ "    * Masalah Proyek\n"
#~ "    * Tugas Proyek\n"
#~ "    * Rekrutmen HR (Pelamar)\n"
#~ "Cukup pasang aplikasi yang relevan, dan Anda dapat menetapkan salah satu "
#~ "dari jenis \n"
#~ "dokumen ini (Prospek, Masalah Proyek) ke akun email masuk anda. Email "
#~ "baru akan\n"
#~ "secara otomatis membuat dokumen baru dari jenis yang dipilih, jadi akan "
#~ "sangat mudah untuk membuat\n"
#~ "intergrasi kotak surat ke Odoo. Bahkan lebih baik lagi: dokumen-dokumen "
#~ "ini langsung bertindak sebagai\n"
#~ "percakapan mini yang disinkronisasi melalui email. Anda bisa menjawabnya "
#~ "di dalam Odoo, dan\n"
#~ "jawaban akan secara otomatis dikumpulkan ketika meraka kembali, dan "
#~ "dilampirkan ke\n"
#~ "dokumen *percakapan* yang sama.\n"
#~ "Untuk kebutuhan yang lebih spesifik, Anda juga dapat menetapkan tindakan "
#~ "custom\n"
#~ "(Secara Teknis: Tindakan Server) yang terpicu untuk setiap email masuk.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Denmark\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
#~ "both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Denmark\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
#~ "both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi Modul untuk Republik Dominika\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Overview:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gambaran Umum:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Templat Bagan Akun dan Pajak untuk perusahaan di Jepang.\n"
#~ "* Ini mungkin tidak mencakup semua akun yang dibutuhkan sebuah "
#~ "perusahaan. Anda diharapkan untuk menambahkan/menghapus/mengubah akun "
#~ "berdasarkan templat ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Catatan:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal position '内税' dan '外税' telah ditambahkan untuk menangani "
#~ "persyaratan khusus yang mungkin timbul dari implementasi POS. [1]  Pada "
#~ "situasi normal, Anda mungkin tidak membutuhkan hal tersebut sama sekali.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] Lihat https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 untuk detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Addon ini sudah terpasang di sistem anda"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gunakan ePOS Epson Printer tanpa Kotak IoT di Point of Sale\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Egyptian Tax Authority Invoice Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Integrasi Faktur Otoritas Pajak Mesir\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        - Izinkan untuk mengatur proyek untuk tim Staf Dukungan\n"
#~ "        - Lacak lembar waktu kerja untuk tugas dari tiket\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting chart and localization for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bagan akuntansi dan lokalisasi untuk Hongaria\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Belgia\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Chile\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan Akuntansi untuk Jerman\n"
#~ "        Berisi Neraca, Laba Rugi, PPn dan Laporan PPn Mitra\n"
#~ "        Juga menambahkan opsi ekspor DATEV ke buku besar umum\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntansi untuk Hungaria\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntansi untuk Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Berisi Neraca, Laporan Laba Rugi\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Belanda\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan Akuntansi untuk Pakistan\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Romania\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Romania\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Spanyol\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan Akuntansi untuk Swedia\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Swiss\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Türkiye\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan Akuntansi untuk Türkiye\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for UK\n"
#~ "\n"
#~ "        Allows to send the tax report via the\n"
#~ "        MTD-VAT API to HMRC.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan Akuntansi untuk UK\n"
#~ "\n"
#~ "        Memungkinkan untuk mengirim laporan pajak melalui\n"
#~ "        MTD-VAT API ke HMRC.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Laporan akuntan untuk Amerika\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Izinkan klien untuk Menjadwalkan Janji Temu melalui Portal\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allows users to easily export accounting data that can be "
#~ "imported to a 3rd party that does 1099 e-filing.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Memungkinkan pengguna dengan mudah mengekspor data akuntansi yang "
#~ "dapat diimpor ke pihak ke-3 yang melakukan 1099 e-filing.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Aplikasi untuk mengunggah dan mengatur dokumen Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Arabic/English for GCC + lot/SN numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Arab/Inggris untuk nomor GCC + lot/SN\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Hindari pengaktifan otomatis fitur dokumen pada proyek fsm.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bulgarian reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul dasar untuk laporan Bulgaria\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module diantara subkontrak MRP dan Kualitas\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module diantara subkontrak MRP dan Perbaikan\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module diantara subkontrak MRP dan SMS\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between point_of_sale and account_reports,\n"
#~ "        for tax reporting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module di antara point_of_sale dan account_reports,\n"
#~ "        untuk pelaporan pajak."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between purchase and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module di antara purchase dan intrastat.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module di antara sale dan intrastat.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module untuk website_sale / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module untuk website_sale_stock / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce compatible with the "
#~ "product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module untuk membuat website e-commerce kompatibel dengan "
#~ "konfigurator produk\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce stock management "
#~ "compatible with the product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module untuk membuat manajemen website e-commerce "
#~ "kompatibel dengan konfigurator produk\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Templat Bagan Akun (COA) untuk Akuntansi Lituania.\n"
#~ "\n"
#~ "        Modul ini juga memiliki:\n"
#~ "\n"
#~ "        * Daftar bank yang tersedia di Lituania.\n"
#~ "        * Kelompok pajak.\n"
#~ "        * Pajak paling umum Lituania.\n"
#~ "        * Fiscal position.\n"
#~ "        * Tag Akun.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bagan akun dan pajak untuk Slovenia.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enable the VAT wizard when posting a tax return journal entry\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Aktifkan wizard PPN saat posting entri jurnal spt\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        KeyPay Payroll Integration\n"
#~ "        This Module will synchronise all payrun journals from KeyPay to "
#~ "Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Integrasi KeyPay Payroll\n"
#~ "        Modul ini akan melakukan sinkronisasi untuk semua jurnal payroll "
#~ "dari KeyPay ke Odoo.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Mozambican Accounting localization\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Lokalisasi Akuntansi Mozambik\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Specify rentals of products (products, quotations, "
#~ "invoices, ...)\n"
#~ "        Manage status of products, rentals, delays\n"
#~ "        Manage user and manager notifications\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Tetapkan rental produk (produk, penawaran, faktur, ...)\n"
#~ "        Kelola status produk, rental, delay\n"
#~ "        Kelola notifikasi user dan manajer\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Tujuan dari modul ini untuk mengimplementasikan field yang "
#~ "\"sparse\", contohnya field\n"
#~ "        yang sebagian besar null. Implementasi ini menghindari batasan "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        pada jumlah kolom di tabel. Value dari semua field yang sparse\n"
#~ "        akan disimpan di field yang \"serialized\" dalam bentuk pemetaan "
#~ "JSON.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
#~ "Subcontracting\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module ini menambahkan beberapa smart button di antara "
#~ "Purchase dan Subkontrak\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with the "
#~ "dropshipping module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module ini memungkinkan pengelolaan subkontrak dengan "
#~ "modul dropshipping.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with "
#~ "valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module ini memungkinkan pengelolaan subkontrak dengan "
#~ "valuation.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and mrp_subcontracting are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module diinstal secara otomatis saat modul stock_barcode "
#~ "dan mrp_subcontracting diinstal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and quality_control are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module diinstal secara otomatis saat modul stock_barcode "
#~ "dan quality_control diinstal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code "
#~ "generation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini menambahkan bantuan untuk pembuatan QR-code SEPA Credit "
#~ "Transfer.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds to the approvals workflow the possibility to "
#~ "generate\n"
#~ "        RFQ from an approval purchase request.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini menambahkan ke workflow persetujuan kemampuan untuk "
#~ "membuat\n"
#~ "        RFQ dari approval purchase request.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan pelanggan untuk memilih Point Relais® dan "
#~ "menggunakannya sebagai shipping address.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "        This module doesn't implement the WebService. It is only the "
#~ "integration of the widget.\n"
#~ "\n"
#~ "        Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt "
#~ "the pricing's rules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Module ini memungkinkan pelanggan Anda untuk memilih Point "
#~ "Relais® dan menggunakannya sebagai alamat pengiriman.\n"
#~ "        Modul ini tidak mengimplementasikan WebService. Modul ini hanya "
#~ "untuk integrasi widget.\n"
#~ "\n"
#~ "        Harga pengiriman yang di pra-konfigurasi adalah salah satu "
#~ "contoh, Anda harus menggunakan peraturan pricing.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan pengisian Purchase Order dengan cepat\n"
#~ "        berkat pemilihan kuantitas varian produk melalui Grid Entry.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan pengisian Sales Order dengan cepat\n"
#~ "        berkat pemilihan kuantitas varian produk melalui Grid Entry.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically forecast the shifts for employees whom are able "
#~ "to take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan Anda untuk menjadwalkan Sales Order Anda "
#~ "berdasarkan konfigurasi produk.\n"
#~ "\n"
#~ "        Untuk produk yang memiliki opsi \"Plan Services\" diaktifkan, "
#~ "Anda akan memiliki kesempatan\n"
#~ "        untuk secara otomatis forecast shift karyawan Anda yang dapat "
#~ "mengambil shift tersebut\n"
#~ "        (contohnya karyawan dengan peran yang sama dengan yang "
#~ "dikonfigurasi pada produk).\n"
#~ "\n"
#~ "        Forecast shift Anda dan perhatikan terus jam yang digunakan pada "
#~ "produk yang direncanakan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically plan the shifts for employees whom are able to "
#~ "take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan Anda untuk menjadwalkan Sales Order Anda "
#~ "berdasarkan konfigurasi produk.\n"
#~ "\n"
#~ "        Untuk produk yang memiliki opsi \"Plan Services\" diaktifkan, "
#~ "Anda akan memiliki kesempatan\n"
#~ "        untuk secara otomatis merencanakan shift untuk karyawan Anda yang "
#~ "dapat mengambil shift tersebut\n"
#~ "        (contohnya karyawan dengan peran yang sama dengan yang "
#~ "dikonfigurasi pada produk).\n"
#~ "\n"
#~ "        Rencanakan shift Anda dan perhatikan terus jam yang digunakan "
#~ "pada produk yang direncanakan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-"
#~ "compliant XML files (consistent\n"
#~ "        with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order "
#~ "to\n"
#~ "        collect a set of payments.\n"
#~ "\n"
#~ "        To be elligible for this payment method, a customer must have "
#~ "first\n"
#~ "        returned a mandate to the company, giving his consent to use "
#~ "direct debit.\n"
#~ "        This consent must have been encoded as a 'customer mandate' into "
#~ "Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "        You also need to meet the following requirements in order to "
#~ "properly\n"
#~ "        generate a SDD file:\n"
#~ "        - Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
#~ "        - Your company must have been given a creditor identifier (this "
#~ "can be done in the 'settings' menu of the accounting module)\n"
#~ "        - Your company must have defined a journal to receive SDD "
#~ "payments (again, in 'settings' of accounting module)\n"
#~ "        - Every customer for which you generate a payment must have a "
#~ "valid IBAN account number.\n"
#~ "\n"
#~ "        Odoo will let you know if any of these requirements are not "
#~ "satisfied.\n"
#~ "\n"
#~ "        Any invoice that gets validated for a customer with a mandate "
#~ "will be\n"
#~ "        automatically set in 'paid' state, and a payment will be "
#~ "generated. An\n"
#~ "        option in the dashboard will then allow you to view all the "
#~ "payments generated\n"
#~ "        via SDD and to generate a XML collection file for them, grouping "
#~ "them as\n"
#~ "        you see fit.\n"
#~ "\n"
#~ "        A dedicated 'SEPA Direct Debit' payment method is also available "
#~ "for\n"
#~ "        open invoices, when selecting a bank account in the 'register "
#~ "payment' wizard.\n"
#~ "        Use it to generate a SDD payment for the invoices if you added a "
#~ "mandate\n"
#~ "        for its owner after its validation. You will see an error message "
#~ "if you\n"
#~ "        try to use this method on an invoice for whose payment no mandate "
#~ "can be used.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan pembuatan file XML SEPA Direct Debit (SDD)-"
#~ "compliant (konsisten\n"
#~ "        dengan spesifikasi pain.008.001.02) untuk dikirim ke bank Anda "
#~ "untuk\n"
#~ "        mengumpulkan pembayaran tertentu.\n"
#~ "\n"
#~ "        Untuk memenuhi syarat penggunaan metode pembayaran ini, pelanggan "
#~ "harus terlebih dahulu\n"
#~ "        mengembalikan mandat ke perusahaan, memberikan persetujuan untuk "
#~ "menggunakan direct debit.\n"
#~ "        Persetujuan ini harus di-encode sebagai 'customer mandate' di "
#~ "Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "        Anda juga harus memenuhi persyaratan berikut agar dengan tepat\n"
#~ "        membuat file SDD:\n"
#~ "        - Akun perusahaan Anda harus diset ke nomor IBAN yang valid\n"
#~ "        - Perusahaan Anda harus sudah diberikan creditor identifier (ini "
#~ "dapat dilakukan di menu 'pengaturan' pada modul akuntansi)\n"
#~ "        - Perusahaan Anda harus sudah mendefinisikan jurnal untuk "
#~ "menerima pembayaran SDD (sekali lagi, di 'pengaturan' pada modul "
#~ "akuntansi)\n"
#~ "        - Setiap pelanggan yang mana Anda membuat pembayaran harus "
#~ "memiliki nomor akun IBAN yang valid.\n"
#~ "\n"
#~ "        Odoo akan memberitahu Anda bila ada persyaratan yang tidak "
#~ "dipenuhi.\n"
#~ "\n"
#~ "        Faktur apapun yang divalidasi untuk pelanggan dengan mandat akan "
#~ "secara\n"
#~ "        otomatis diset dalam status 'dibayar', dan pembayaran akan "
#~ "dibuat.\n"
#~ "        Opsi di dashboard lalu akan memungkinkan Anda untuk melihat semua "
#~ "pembayaran yang dibuat\n"
#~ "        via SDD dan untuk membuat collection file XML untuk pembayaran "
#~ "tersebut, mengelompokkan mereka sesuai\n"
#~ "        keinginan Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "        Metode pembayaran 'SEPA Direct Debit' yang terdedikasi juga "
#~ "tersedia untuk\n"
#~ "        faktur yang belum lunas, saat memilih akun bank di wizard "
#~ "'daftarkan pembayaran'.\n"
#~ "        Gunakan itu untuk membuat pembayaran SDD untuk faktur bila Anda "
#~ "menambahkan mandat\n"
#~ "        untuk pemiliknya setelah validasi. Anda akan melihat pesan error "
#~ "bila Anda\n"
#~ "        mencoba untuk menggunakan metode ini pada faktur yang mana "
#~ "pembayarannya tidak dapat terkena dampak mandat.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot "
#~ "spam on your public modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini mengimplementasikan reCaptchaV3 supaya Anda dapat "
#~ "mencegah spam bot pada modul publik Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini hanya digunakan untuk sinkronisasi bank online."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module makes it possible to manage employee skills during an "
#~ "appraisal process.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini memungkinkan pengelolaan keterampilan karyawan dalam "
#~ "proses appraisal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Modul ini menyediakan inti dari Odoo Mobile App\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Gunakan formulir wawancara pada proses rekrutmen.\n"
#~ "        Modul ini terintegrasi dengan modul survei\n"
#~ "        untuk memungkinkan Anda menetapkan wawancara untuk lowongan yang "
#~ "berbeda-beda."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Modul Teknis: Implementasi Matriks\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       This module integrate with the ETA Portal to automatically sign "
#~ "and send your invoices to the tax Authority.\n"
#~ "       Special thanks to Plementus <info@plementus.com> for their help in "
#~ "developing this module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Modul ini terintegrasi dengan Portal ETA untuk secara otomatis "
#~ "menanda-tangani dan mengirim faktur Anda ke Otoritas pajak.\n"
#~ "       Terima kasih khusus untuk Plementus <info@plementus.com> atas "
#~ "bantuan mereka dalam mengembangkan modul ini.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Menambahkan workcenters ke Kontrol Kualitas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Bridge module to extend the delivery guide (Complemento XML Carta de "
#~ "Porte)\n"
#~ "    - exported goods (COMEX)\n"
#~ "    - extended address fields\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Menjembatani modul untuk memperpanjang pedoman pengiriman "
#~ "(Complemento XML Carta de Porte)\n"
#~ "    - barang ekspor (COMEX)\n"
#~ "    - field alamat yang diperluas\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Make the lock date irreversible:\n"
#~ "\n"
#~ "    * You cannot set stricter restrictions on accountants than on users. "
#~ "Therefore, the All Users Lock Date must be anterior (or equal) to the "
#~ "Invoice/Bills Lock Date.\n"
#~ "    * You cannot lock a period that has not yet ended. Therefore, the All "
#~ "Users Lock Date must be anterior (or equal) to the last day of the "
#~ "previous month.\n"
#~ "    * Any new All Users Lock Date must be posterior (or equal) to the "
#~ "previous one.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Buat agar tanggal kunci tidak dapat dirubah:\n"
#~ "\n"
#~ "    * Anda tidak dapat menetapkan batasan lebih ketat untuk akuntan "
#~ "ketimbang untuk user. Oleh karena itu, Semua Tanggal Kunci User harus di "
#~ "depan (atau sama) dengan Tanggal Kunci Faktur/Tagihan.\n"
#~ "    * Anda tidak dapat mengunci periode yang belum selesai. Oleh karena "
#~ "itu, Semua Tanggal Kunci User harus di depan (atau sama) dengan tanggal "
#~ "akhir bulan lalu.\n"
#~ "    * Semua Tanggal Kunci User Baru baru harus di belakang (atau sama) "
#~ "dengan yang sebelumnya.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Manage discounts in taxclouds computations.\n"
#~ "    See https://taxcloud.com/support/discounts or\n"
#~ "    https://service.taxcloud.net/hc/en-us/articles/360015649791-How-can-"
#~ "discounts-be-applied-\n"
#~ "\n"
#~ "    Summary: all seller-provided discounts must be applied to the Sales "
#~ "Price before calculating sales tax.\n"
#~ "    Sellers should disclose their methodology to customers in a Discount "
#~ "Application Policy.\n"
#~ "\n"
#~ "    The algorithm is as follows:\n"
#~ "     - line-specific discounts are applied first, on the lines they are "
#~ "supposed to apply to.\n"
#~ "       This means product-specific discounts or discounts on the cheapest "
#~ "line.\n"
#~ "     - Then global discounts are applied evenly across paid lines, as "
#~ "much as possible.\n"
#~ "       If there is a remainder, it is applied sequentially, in the order "
#~ "of the lines,\n"
#~ "       until there is either no discount left or no discountable line "
#~ "left.\n"
#~ "\n"
#~ "    Note that discount lines (with a negative price) will have no taxes "
#~ "applied to them,\n"
#~ "    but rather the amount of these lines will be deduced from the lines "
#~ "they apply to during tax computation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Kelola diskon di komputasi taxclouds.\n"
#~ "    Lihat https://taxcloud.com/support/discounts atau\n"
#~ "    https://service.taxcloud.net/hc/en-us/articles/360015649791-How-can-"
#~ "discounts-be-applied-\n"
#~ "\n"
#~ "    Rangkuman: semua diskon yang disediakan penjual harus diterapkan ke "
#~ "Harga Jual sebelum menghitung pajak penjualan.\n"
#~ "    Penjual harus mengumumkan metodologi mereka pelanggan dalam Kebijakan "
#~ "Aplikasi Diskon.\n"
#~ "\n"
#~ "    Algorithm sebagai demikian:\n"
#~ "     - discount bersifat line-specific diterapkan terlebih dahulu, pada "
#~ "line yang sesuai.\n"
#~ "       Ini berarti dikon yang spesifik ke produk atau diskon pada line "
#~ "yang paling murah.\n"
#~ "     - Lalu diskon global akan diterapkan secara rata ke semua paid "
#~ "lines, sebanyak mungkin.\n"
#~ "       Bila ada sisa, sisanya akan diterapkan secara berurutan, sesuai "
#~ "urutan lines,\n"
#~ "       sampai baik tidak ada diskon yang tersisa atau line yang dapat "
#~ "diberikan diskon.\n"
#~ "\n"
#~ "    Mohon catat bahwa line diskon (dengan harga negatif) tidak akan "
#~ "diterapkan pajak\n"
#~ "    melainkan jumlah line tersebut akan dikurangi dari lines yang mereka "
#~ "terapkan dalam proses perhitungan pajak.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Manage discounts with deliveries in taxclouds computations.\n"
#~ "    This module follows the same logic as \"Account Taxcloud - Sale "
#~ "(coupon)\".\n"
#~ "    More information can be found there on how discount computations are "
#~ "made for TaxCloud.\n"
#~ "\n"
#~ "    There is an added option for discount (free shipping) on deliveries.\n"
#~ "    With Sale coupon delivery, the discount computation does not apply on "
#~ "delivery lines.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Kelola diskon dengan pengiriman di komputasi taxclouds.\n"
#~ "    Modul ini mengikuti logika yang sama dengan \"Account Taxcloud - Sale "
#~ "(coupon)\".\n"
#~ "    Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di sana mengenai komputasi "
#~ "discount pada TaxCloud.\n"
#~ "\n"
#~ "    Terdapat juga opsi tambahan untuk diskon (pengiriman gratis) pada "
#~ "pengiriman.\n"
#~ "    Dengan pengiriman kupon Sale, komputasi diskon tidak diterapkan pada "
#~ "lines pengiriman.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Hubungan module antara modul absensi pada aplikasi bagan lembar "
#~ "waktu.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types "
#~ "of accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    SAF-T Norwegia adalah file format standar untuk beragam tipe ekspor "
#~ "dari data transaksi akuntansi yang menggunakan format XML.\n"
#~ "    Versi pertama dari SAF-T Financial dibatasi ke tingkat jurnal umum "
#~ "yang termasuk transaksi pelanggan dan pemasok.\n"
#~ "    Master data yang diperlukan juga disertakan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a "
#~ "proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Pedoman pengiriman (Complemento XML Carta de Porte) dibutuhkan "
#~ "sebagai bukti\n"
#~ "    bahwa Anda mengirimkan barang dari A ke B.\n"
#~ "\n"
#~ "    Hanya saat order delivery divalidasi Anda dapat membuat pedoman\n"
#~ "    delivery.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Pedoman pengiriman (Guía de Remisión) dibutuhkan sebagai bukti\n"
#~ "    bahwa Anda mengirimkan barang dari A ke B.\n"
#~ "\n"
#~ "    Hanya saat order delivery divalidasi Anda dapat membuat pedoman\n"
#~ "    delivery.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    This module is for all the Irish SMEs who would like to setup their "
#~ "accounting quickly. The module provides:\n"
#~ "\n"
#~ "    - a Chart of Accounts customised to Ireland\n"
#~ "    - VAT Rates and Structure"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Modul ini adalah untuk semua UKM Irlandia yang ingin menyiapkan "
#~ "akuntansi mereka dengan cepat. Modul menyediakan:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Bagan Akun yang dikustomisasi untuk Irlandia\n"
#~ "    - Tarif Pajak dan Struktur"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Terbitkan produk Anda di eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "2FA by mail\n"
#~ "===============\n"
#~ "Two-Factor authentication by sending a code to the user email inbox\n"
#~ "when the 2FA using an authenticator app is not configured.\n"
#~ "To enforce users to use a two-factor authentication by default,\n"
#~ "and encourage users to configure their 2FA using an authenticator app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "2FA melalui email\n"
#~ "===============\n"
#~ "Otentikasi Dua-Faktor dengan mengirimkan kode ke inbox email user\n"
#~ "saat 2FA yang menggunakan aplikasi otentikator belom dikonfigurasi.\n"
#~ "Untuk memaksa user agar menggunakan otentikasi dua-faktor secara "
#~ "default,\n"
#~ "dan mendorong user untuk mengonfigurasi 2FA mereka menggunakan aplikasi "
#~ "otentikator.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A tax defined as python code consists of two snippets of python code "
#~ "which are executed in a local environment containing data such as the "
#~ "unit price, product or partner.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pajak yang didefinisikan sebagai kode python terdiri dari dua snippet "
#~ "kode python yang akan di-execute di local environment yang memiliki data "
#~ "seperti harga unit, produk atau mitra.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Applicable Code\" didefinisikan bila pajak akan diterapkan.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Python Code\" mendefinisikan jumlah pajak.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Automatic Transfers\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Manage automatic transfers between your accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Transfer Otomatis Akun\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Kelola transfer otomatis di antara akun-akun Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Consolidation Demo Data\n"
#~ "==================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Demo Konsolidasi Akun\n"
#~ "==================================\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Penggajian Belgia.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll Prancis.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll India.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for KSA Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll KSA.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll Kenya\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll Luksemburg\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data Akuntansi untuk Peraturan Payroll UEA.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Import\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Impor Akuntansi\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan Akuntansi\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports Tax Reminder\n"
#~ "===============================\n"
#~ "This module adds a notification when the tax report is ready to be sent\n"
#~ "to the administration.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pengingat Pajak Laporan Akuntansi\n"
#~ "===============================\n"
#~ "Modul ini menambahkan notifikasi di mana laporan pajak siap untuk "
#~ "dikirim\n"
#~ "ke administrasi.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Kolombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Finland\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Finlandia\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Perancis\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Italy\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Italia\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Kenya\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Kenya\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Norway\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Norwegia\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Portugal\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Portugal\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Singapore\n"
#~ "================================\n"
#~ "This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
#~ " - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
#~ "Audit File\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Laporan akuntansi untuk Singapur\n"
#~ "================================\n"
#~ "Modul ini memungkinkan Anda untuk membuat File Audit IRAS.\n"
#~ " - Untuk membuat File Audit IRAS, pergi ke Akuntansi -> Pelaporan -> File "
#~ "Audit IRAS\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about contracts and employees.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tambahkan laporan dinamis tentang kontrak dan karyawan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about recruitment.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tambahkan laporan dinamis tentang rekrutmen.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tambahkan semua informasi pada formulir karyawan untuk mengelola "
#~ "kontrak.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Kontrak\n"
#~ "    * Tempat Lahir,\n"
#~ "    * Data Pemeriksaan Medis\n"
#~ "    * Kendaraan Perusahaan\n"
#~ "\n"
#~ "Anda dapat menetapkan beberapa kontrak untuk setiap karyawan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tambahkan templat email ke produk yang akan dikirim pada konfirmasi "
#~ "faktur\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan modul ini, hubungkan produk Anda ke templat untuk mengirim "
#~ "informasi lengkap dan alat ke pelanggan Anda.\n"
#~ "Contohnya saat memberikan faktur untuk training, agenda training dan "
#~ "bahan-bahan akan secara otomatis dikirim ke pelanggan Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow credit card POS payments\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows customers to pay for their orders with credit\n"
#~ "cards. The transactions are processed by Vantiv (developed by Wells\n"
#~ "Fargo Bank). A Vantiv merchant account is necessary. It allows the\n"
#~ "following:\n"
#~ "\n"
#~ "* Fast payment by just swiping a credit card while on the payment screen\n"
#~ "* Combining of cash payments and credit card payments\n"
#~ "* Cashback\n"
#~ "* Supported cards: Visa, MasterCard, American Express, Discover\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izinkan pembayaran POS dengan kartu kredit\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan pelanggan untuk membayar pesanan mereka "
#~ "menggunakan\n"
#~ "kartu. Transaksi akan diproses oleh Vantiv (dikembangkan oleh Wells\n"
#~ "Fargo Bank). Akun pedagang Vantiv diperlukan. Ini akan memungkinkan hal-"
#~ "hal \n"
#~ "berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "* Pembayaran cepat dengan menggesek kartu kredit selagi di layar "
#~ "pembayaran\n"
#~ "* Mengkombinasikan pembayaran tunai dan kartu kredit\n"
#~ "* Cashback\n"
#~ "* Kartu yang dapat digunakan: Visa, MasterCard, American Express, "
#~ "Discover\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow internal users requesting a module installation\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perbolehkan user internal untuk meminta penginstalan modul\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perbolehkan pengguna untuk mendaftar dan mengatur ulang sandi mereka\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow website visitors to chat with the collaborators. This module also "
#~ "brings a feedback tool for the livechat and web pages to display your "
#~ "channel with its ratings on the website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izinkan pengunjung website untuk chat dengan kolaborator. Modul ini juga "
#~ "merupakan alat feedback untuk livechat dan halaman website untuk "
#~ "menampilkan channel dengan ratingnya pada website.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell "
#~ "services provided\n"
#~ "by external providers and will automatically generate purchase orders "
#~ "directed to the service seller.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izinkan outsourcing layanan. Modul ini memungkinkan seseorang untuk "
#~ "menjual layanan yang disediakan\n"
#~ "oleh penyedia eksternal dan akan secara otomatis membuat purchase order "
#~ "yang diarahkan ke penjual layanan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows use of stock application to manage rentals inventory\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mungkinkan penggunaan aplikasi stok untuk mengelola inventaris rental\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul Akuntansi Australia\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akun dan lokalisasi akuntansi Australia.\n"
#~ "\n"
#~ "Juga:\n"
#~ "    - mengaktifkan sejumlah mata uang regional.\n"
#~ "    - memeprsiapkan pajak Australia.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
#~ "\n"
#~ "The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
#~ "\n"
#~ "    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
#~ "    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
#~ "\n"
#~ "to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
#~ "(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
#~ "\n"
#~ "The TPAR is due by 28th August each year.\n"
#~ "\n"
#~ "Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
#~ "\n"
#~ "For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
#~ "annual report refer to\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
#~ "August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
#~ "frequently for those that wish to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to "
#~ "find adequate journal items. These are set using the fiscal positions, "
#~ "and the right type of product (Services).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul Akuntansi Australia\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Laporan Pembayaran Pajak Tahunan (TPAR) untuk Australia\n"
#~ "\n"
#~ "Laporan pembayaran Pajak tahunan (TPAR) mengizinkan:\n"
#~ "\n"
#~ "    • Pembayaran yang dibuat ke kontraktor (atau sub-kontraktor) untuk "
#~ "layanan, atau\n"
#~ "    • Grants yang dibayar oleh lembaga pemerintah ke pemegang ABN\n"
#~ "\n"
#~ "untuk dilaporkan bila dibutuhkan berdasarkan Laporan Pembayaran Tahunan "
#~ "(TPRS) dan Taxable Government Grants serta pengukuran laporan "
#~ "Pembayaran.\n"
#~ "\n"
#~ "TPAR memiliki tenggat waktu pada tanggal 28 Agustus setiap tahun.\n"
#~ "\n"
#~ "Denda dapat diberikan bila Anda tidak memberikan TPAR tepat waktu.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut mengenai siapa yang harus memberikan laporan "
#~ "pembayaran silakan lihat\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "Laporan tahunan harus diberikan ke Komisaris tidak lebih dari 28 Agustus "
#~ "setelah akhir tahun keuangan. Laporan dapat dikirim lebih sering untuk "
#~ "mereka yang ingin.\n"
#~ "\n"
#~ "Laporan menggunakan tag pajak ``Layanan`` dan ``Pemotongan Pajak`` agar "
#~ "menemukan item jurnal yang mencukupi. Ini ditetapkan menggunakan fiscal "
#~ "position, dan tipe produk yang benar (Services).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically set product images based on the barcode\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module integrates with the Google Custom Search API to set images on "
#~ "products based on the\n"
#~ "barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara otomatis tetapkan gambar produk berdasarkan barcode\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini terintegrasi dengan Google Custom Search API untuk menetapkan "
#~ "gambar pada produk berdasarkan\n"
#~ "barcode.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul Dasar untuk Lokalisasi Etiopia\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Berikut adalah lokalisasi terkini Etiopia Odoo dan terdiri dari:\n"
#~ "    - Bagan Akun\n"
#~ "    - Struktur pajak PPN\n"
#~ "    - Struktur pemotongan pajak\n"
#~ "    - Daftar Negara Bagian\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for SAF-T reporting\n"
#~ "===============================\n"
#~ "This is meant to be used with localization specific modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul standar untuk laporan SAF-T\n"
#~ "===============================\n"
#~ "Ini dimaksudkan untuk digunakan dengan modul spesifik lokalisasi.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for the Brazilian localization\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ "\n"
#~ " - Generic Brazilian chart of accounts\n"
#~ " - Brazilian taxes such as:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template "
#~ "and\n"
#~ "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian "
#~ "VATs\n"
#~ "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to\n"
#~ "propagate those new data properly.\n"
#~ "\n"
#~ "It's important to note however that this module lack many implementations "
#~ "to\n"
#~ "use Odoo properly in Brazil. Those implementations (such as the "
#~ "electronic\n"
#~ "fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than "
#~ "15\n"
#~ "additional modules of the Brazilian Launchpad localization project\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in "
#~ "the\n"
#~ "extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
#~ "remarkable\n"
#~ "Odoo modularity, this is why they are numerous but small. One of the\n"
#~ "reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
#~ "Localization\n"
#~ "leaders need commit rights agility to complete the localization as "
#~ "companies\n"
#~ "fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers,\n"
#~ "accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
#~ "September\n"
#~ "2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
#~ "don't\n"
#~ "come with any additional paid permission for online use of 'private "
#~ "modules'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul dasar untuk lokalisasi Brasil\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini terdiri dari:\n"
#~ "\n"
#~ " - Bagan Akun umum Brasil\n"
#~ " - Pajak Brasil seperti:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "Field tax_discount hanya dapat ditambahkan di object account.tax.template "
#~ "dan\n"
#~ "account.tax untuk memungkinkan perhitungan tepat beberapa VAT Brasil\n"
#~ "seperti ICMS. Wizard pembuatan bagan akun dapat diperpanjang untuk\n"
#~ "menyebarkan data baru tersebut dengan benar.\n"
#~ "\n"
#~ "Penting untuk diingat bahwa modul ini tidak memiliki banyak implementasi "
#~ "untuk\n"
#~ "menggunakan Odoo dengan baik di Brasil. Implementasi tersebut (seperti "
#~ "Faktur fiskal\n"
#~ "elektronik yang sudah beroperasi) akan diberikan dengan lebih dari 15\n"
#~ "modul tambahan di proyek lokalisasi Launchpad Brasil\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies di "
#~ "cabang\n"
#~ "add-ons tambahan. Modul-modul tersebut memiliki tujuan untuk tidak "
#~ "merusak modularitas luar biasa\n"
#~ "Odoo, ini kenapa ada banyak modul tapi kecil. Salah satu\n"
#~ "alasan untuk merawat modul tersebut secara terpisah adalah karena "
#~ "pemimpin Lokalisasi\n"
#~ "Brasil membutuhkan kelincahan dalam commit rights untuk menyelesaikan "
#~ "lokalisasi selagi perusahaan\n"
#~ "mendanai persyaratan hukum yang tersisa (seperti ledger fiskal,\n"
#~ "akuntansi SPED, SPED fiskal dan PAF ECF yang masih hilang sampai tanggal "
#~ "September\n"
#~ "2011 lalu). Modul-modul tersebut memiliki lisensi ketat di bawah AGPL V3 "
#~ "dan sekarang tidak\n"
#~ "datang dengan izin pembayaran tambahan untuk penggunaan online mengenai "
#~ "'modul privat'.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Batch Payments\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "Batch payments allow grouping payments.\n"
#~ "\n"
#~ "They are used namely, but not only, to group several cheques before "
#~ "depositing them in a single batch to the bank.\n"
#~ "The total amount deposited will then appear as a single transaction on "
#~ "your bank statement.\n"
#~ "When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
#~ "reconcile all the payments in the batch.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pembayaran Batch\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "Pembayaran batch memungkinkan pembayaran dalam kelompok.\n"
#~ "\n"
#~ "Mereka digunakan biasanya, namun tidak hanya, untuk mengelompokkan "
#~ "beberapa cek sebelum dideposit dalam satu batch ke bank.\n"
#~ "Jumlah total yang dideposit lalu akan muncul sebagai satu transakti pada "
#~ "rekening koran Anda.\n"
#~ "Saat Anda merekonsiliasi, cukup pilih pembayaran batch yang sesuai untuk "
#~ "merekonsiliasi semua pembayaran dalam batch.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi pajak Bolivia.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
#~ "inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module menambahkan kemampuan rating pada portal. Termasuk "
#~ "terutama\n"
#~ "memberikan rating langsung dalam widget diskusi portal pelanggan.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project and enterprise\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module untuk project dan enterprise\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module untuk project_enterprise dan hr\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr_contract\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module untuk project_enterprise dan hr_contract\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
#~ "on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module untuk mengintegrasi cuti dalam timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan timesheet untuk di-log secara otomatis saat\n"
#~ "karyawan sedang cuti. Project dan tugas dapat dikonfigurasi untuk seluruh "
#~ "perusahaan/\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan Akun untuk Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Thai.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akun untuk Kosta Rika.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Termasuk:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Semuanya dalam bahasa Inggris dengan terjemahan Spanyol. Kami menerima "
#~ "terjemahan lebih lanjut,\n"
#~ "silakan kunjungi http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chilean accounting chart and tax localization.\n"
#~ "Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Chili.\n"
#~ "Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with "
#~ "taxes and basic fiscal positions.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Czech. Dengan Bagan Akun dengan pajak dan "
#~ "basic fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Chart Akuntansi dan lokalisasi bahasa Jerman.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Jerman.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Chilean Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "This code allows to generate the DTE document for Chilean invoicing.\n"
#~ "- DTE (Electronic Taxable Document) format in XML\n"
#~ "- Direct Communication with SII (Servicio de Impuestos Internos) to send "
#~ "invoices and other tax documents related to sales.\n"
#~ "- Communication with Customers to send sale DTEs.\n"
#~ "- Communication with Suppliers (vendors) to accept DTEs from them.\n"
#~ "- Direct Communication with SII informing the acceptance or rejection of "
#~ "vendor bills or other DTEs.\n"
#~ "\n"
#~ " In order to see the barcode on the invoice, you need the pdf417gen "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi EDI Chili\n"
#~ "========================\n"
#~ "Kode ini memungkinkan pembuatan dokumen DTE untuk faktur Chili.\n"
#~ "- Format DTE (Electronic Taxable Document) di XML\n"
#~ "- Komunikasi Langsung dengan SII (Servicio de Impuestos Internos) untuk "
#~ "mengirimkan faktur dan dokumen pajak lainnya yang terkait ke sales.\n"
#~ "- Komunikasi dengan Pelanggan untuk mengirimkan DTE penjualan.\n"
#~ "- Komunikasi dengan Pemasok (vendor) untuk menerima DTE dari mereka.\n"
#~ "- Komunikasi Langsung dengan SII untuk memberitahukan penerimaan atau "
#~ "penolakan tagihan vendor atau DTE lainnya.\n"
#~ "\n"
#~ " Agar dapat melihat barcode pada faktur, Anda harus memiliki pdf417gen "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Ecuadorian Localization\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature "
#~ "and direct connection to tax authority SRI,\n"
#~ "\n"
#~ "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
#~ "Liquidations and Withholds\n"
#~ "\n"
#~ "Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied "
#~ "to each purchase invoice\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI Lokalisasi Ekuador\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Menambahkan dokumen elektronik dengan XML, RIDE, dengan tanda tangan "
#~ "elektronik dan hubungan langsung dengan wewenang pajak SRI,\n"
#~ "\n"
#~ "Dokumen yang didukung adalah Faktur, Nota Kredit, Nota Debit, Pembelian "
#~ "Likuidasi & Pemotongan Pajak\n"
#~ "\n"
#~ "Termasuk otomatisasi agar lebih mudah menerka pemotongan pajak yang akan "
#~ "diterapkan ke setiap faktur pembelian\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Mexican Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows the creation of the EDI documents and the "
#~ "communication with the Mexican certification providers (PACs) to sign/"
#~ "cancel them.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi EDI Meksiko\n"
#~ "========================\n"
#~ "Memungkinkan user untuk membuat dokumen EDI untuk faktur Meksiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan pembuatan dokumen EDI dan komunikasi dengan "
#~ "penyedia sertifikasi Meksiko (PACs) untuk menandatangani/membatalkan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Peru Localization\n"
#~ "======================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that "
#~ "you\n"
#~ "can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your "
#~ "OSE\n"
#~ "in the SUNAT portal.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
#~ "them\n"
#~ "and even to SUNAT in case of contingency.\n"
#~ "\n"
#~ "We support sending and cancelling of customer invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi EDI Peru\n"
#~ "======================\n"
#~ "Memungkinkan user untuk membuat dokumen EDI untuk faktur Peru.\n"
#~ "\n"
#~ "Secara default, sistem menggunakan proxy IAP.  ini memiliki manfaat "
#~ "karena Anda\n"
#~ "dapat menggunakan sistem secara langsung saat Anda memilih Digiflow "
#~ "sebagai OSE Anda\n"
#~ "di portal SUNAT.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda juga dapat secara langsung mengirimkannya ke Digiflow jika Anda "
#~ "membeli akun dari mereka\n"
#~ "dan bahkan bisa ke SUNAT dalam kasus darurat.\n"
#~ "\n"
#~ "Kami mendukung pengiriman dan pembatalan faktur pelanggan.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan Odoo untuk mencetak dengan printer yang kompatibel "
#~ "dengan ESC/POS dan\n"
#~ "untuk membuka ESC/POS controlled cashdrawers di POS dan modul-modul "
#~ "lainnya\n"
#~ "yang membutuhkan fungsionalitas tersebut.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EU One Stop Shop (OSS) VAT\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "From July 1st 2021, EU businesses that are selling goods within the EU "
#~ "above EUR 10 000 to buyers located in another EU Member State need to "
#~ "register and pay VAT in the buyers’ Member State.\n"
#~ "Below this new EU-wide threshold you can continue to apply the domestic "
#~ "rules for VAT on your cross-border sales. In order to simplify the "
#~ "application of this EU directive, the One Stop Shop (OSS) registration "
#~ "scheme allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
#~ "\n"
#~ "This module makes it possible by helping with the creation of the "
#~ "required EU fiscal positions and taxes in order to automatically apply "
#~ "and record the required taxes.\n"
#~ "\n"
#~ "All you have to do is check that the proposed mapping is suitable for the "
#~ "products and services you sell.\n"
#~ "\n"
#~ "References\n"
#~ "++++++++++\n"
#~ "Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
#~ "Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pajak UE One Stop Shop (OSS) \n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Dari July 1 2021, bisnis UE yang menjual barang di dalam Uni Eropa diatas "
#~ "EUR 10 000 ke pembeli yang berlokasi di Negara Anggota UE lainnya harus "
#~ "mendaftar dan membayar pajak di Negara Anggota pembeli.\n"
#~ "Di bawah ambang baru yang melingkupi seluruh UE tersebut Anda dapat terus "
#~ "menerapkan peraturan domestik untuk Pajak untuk penjualan lintas batas "
#~ "Anda. Untuk menyederhanakan penerapan direktif UE ini, skema pendaftaran "
#~ "One Stop Shop (OSS) memungkinkan bisnis Anda untuk melakukan deklarasi "
#~ "pajak unik.\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan hal tersebut dengan membantu pembuatan fiscal "
#~ "position UE dan pajak yang dibutuhkan agar secara otomatis menerapkan dan "
#~ "mencatat pajak yang dibutuhkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda hanya perlu memeriksa bahwa mapping yang diajukan sesuai dengan "
#~ "produk dan layanan yang Anda jual.\n"
#~ "\n"
#~ "Referensi\n"
#~ "++++++++++\n"
#~ "Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
#~ "Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Electronic Data Interchange\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "EDI is the electronic interchange of business information using a "
#~ "standardized format.\n"
#~ "\n"
#~ "This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
#~ "formats, and the\n"
#~ "the transmission of said documents to various parties involved in the "
#~ "exchange (other company,\n"
#~ "governements, etc.)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pertukaran Data Elektronik (EDI)\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "EDI adalah pertukaran elektronik informasi bisnis menggunakan format yang "
#~ "distandarisasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul standar untuk impor dan ekspor faktur dalam beragam "
#~ "format EDI, dan\n"
#~ "pengiriman dokumen-dokumen tersebut ke beragam pihak-pihak yang terlibat "
#~ "dalam pertukaran tersebut (perusahaan lain,\n"
#~ "pemerintahan, dsb.)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extended Addresses Management\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module provides the ability to choose a city from a list (in "
#~ "specific countries).\n"
#~ "\n"
#~ "It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perpanjangan Manajemen Alamat\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menyediakan kemampuan untuk memilih kota dari daftar (di negara-"
#~ "negara spesifik).\n"
#~ "\n"
#~ "Secara umum digunakan untuk EDI yang mungkin membutuhkan kode kota "
#~ "khusus.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Field Services Management\n"
#~ "=========================\n"
#~ "This module adds the features needed for a modern Field service "
#~ "management.\n"
#~ "It installs the following apps:\n"
#~ "- Project\n"
#~ "- Timesheet\n"
#~ "\n"
#~ "Adds the following options:\n"
#~ "- reports on tasks\n"
#~ "- FSM app with custom view for onsite worker\n"
#~ "- add products on tasks\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manajemen Layanan Lapangan\n"
#~ "=========================\n"
#~ "Modul ini menambahkan fitur yang dibutuhkan untuk manajemen layanan "
#~ "Lapangan modern.\n"
#~ "Modul ini menginsal aplikasi berikut:\n"
#~ "- Project\n"
#~ "- Timesheet\n"
#~ "\n"
#~ "Menambahkan opsi berikut:\n"
#~ "- laporan pada tugas\n"
#~ "- aplikasi FSM dengan tampilan kustom untuk pekerja di tempat\n"
#~ "- tambahkan produk pada tugas\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Peraturan Payroll Prancis\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Konfigurasi hr_payroll untuk lokalisasi Prancis\n"
#~ "    - Semua kontribusi utama untuk payslip Prancis, untuk 'cadre' dan "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - Laporan payslip baru\n"
#~ "\n"
#~ "TO-DO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integrasi dengan modul liburan untuk potongan dan tunjangan\n"
#~ "    - Integrasi dengan hr_payroll_account untuk pembuatan otomatis "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      dari payslip\n"
#~ "    - Terus mengintegrasikan kontribusi. Hanya kontribusi utama yang "
#~ "saat\n"
#~ "      ini diimplementasikan\n"
#~ "    - Membuat ulang laporan mengenai webkit\n"
#~ "    - payslip.line dengan appears_in_payslip = False seharusnya muncul "
#~ "di\n"
#~ "      antarmuka payslip, tapi tidak muncul di laporan payslip\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "This module add accounting features for the Argentinean localization, "
#~ "which represent the minimal configuration needed for a company  to "
#~ "operate in Argentina and under the AFIP (Administración Federal de "
#~ "Ingresos Públicos) regulations and guidelines.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow the next configuration steps for Production:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Go to your company and configure your VAT number and AFIP "
#~ "Responsibility Type\n"
#~ "2. Go to Accounting / Settings and set the Chart of Account that you will "
#~ "like to use.\n"
#~ "3. Create your Sale journals taking into account AFIP POS info.\n"
#~ "\n"
#~ "Demo data for testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 companies were created, one for each AFIP responsibility type with "
#~ "the respective Chart of Account installed. Choose the company that fix "
#~ "you in order to make tests:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Journal sales configured to Pre printed and Expo invoices in all "
#~ "companies\n"
#~ "* Invoices and other documents examples already validated in “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Partners example for the different responsibility types:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Consejo Municipal Rosario (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Cerro Castor. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Expresso (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of account will not be automatically installed, each CoA Template "
#~ "depends on the AFIP Responsibility of the company, you will need to "
#~ "install the CoA for your needs.\n"
#~ "* No sales journals will be generated when installing a CoA, you will "
#~ "need to configure your journals manually.\n"
#~ "* The Document type will be properly pre selected when creating an "
#~ "invoice depending on the fiscal responsibility of the issuer and receiver "
#~ "of the document and the related journal.\n"
#~ "* A CBU account type has been added and also CBU Validation\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "This module adds both models and fields that will be eventually used for "
#~ "the electronic invoice module. Here is a summary of the main features:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Account: one for each AFIP responsibility that is related to a "
#~ "legal entity:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Argentinean Taxes and Account Tax Groups (VAT taxes with the existing "
#~ "aliquots and other types)\n"
#~ "* AFIP Responsibility Types\n"
#~ "* Fiscal Positions (in order to map taxes)\n"
#~ "* Legal Documents Types in Argentina\n"
#~ "* Identification Types valid in Argentina.\n"
#~ "* Country AFIP codes and Country VAT codes for legal entities, natural "
#~ "persons and others\n"
#~ "* Currency AFIP codes\n"
#~ "* Unit of measures AFIP codes\n"
#~ "* Partners: Consumidor Final and AFIP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fungsi\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan fitur akuntansi untuk lokalisasi Argentina, yang "
#~ "merupakan konfigurasi minimal yang dibutuhkan perusahaan untuk beroperasi "
#~ "di Argentina dan di bawah regulasi serta pedoman AFIP (Administración "
#~ "Federal de Ingresos Públicos).\n"
#~ "\n"
#~ "Ikuti langkah-langkah konfigurasi berikut untuk Produksi:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Pergi ke perusahaan Anda dan konfigurasi nomor PPN serta Tipe Tanggung "
#~ "Jawab AFIP\n"
#~ "2. Pergi ke Akuntansi / Pengaturan dan tetapkan Bagan Akun yang Anda "
#~ "ingin gunakan.\n"
#~ "3. Buat jurnal Sale sambil mengingat info POS AFIP.\n"
#~ "\n"
#~ "Data demo untuk testing:\n"
#~ "\n"
#~ "* 3 perusahaan telah dibuat, satu untuk setiap tipe tanggung jawab AFIP "
#~ "dengan penginstalan masing-masing Bagan Akun. Pilih perusahaan yang "
#~ "membetulkan Anda untuk melakukan testing:\n"
#~ "\n"
#~ "  * (AR) Responsable Inscripto\n"
#~ "  * (AR) Exento\n"
#~ "  * (AR) Monotributo\n"
#~ "\n"
#~ "* Jurnal sales dikonfigurasi ke pra-pencetakan dan Expo faktur di semua "
#~ "perusahaan\n"
#~ "* Contoh faktur dan dokumen lain sudah divalidasi di perusahaan “(AR) "
#~ "Responsable Inscripto” company\n"
#~ "* Contoh mitra untuk tipe tanggung jawab yang berbeda:\n"
#~ "\n"
#~ "  * ADHOC (IVA Responsable Inscripto)\n"
#~ "  * Consejo Municipal Rosario (IVA Sujeto Exento)\n"
#~ "  * Gritti (Monotributo)\n"
#~ "  * Cerro Castor. IVA Liberado in Zona Franca\n"
#~ "  * Expresso (Cliente del Exterior)\n"
#~ "  * Odoo (Proveedor del Exterior)\n"
#~ "\n"
#~ "Highlights\n"
#~ "\n"
#~ "* Bagan akun tidak akan secara otomatis diinstal, setiap Bagan Akun "
#~ "bergantung pada Tanggung Jawab AFIP perusahaan, Anda harus instal Bagan "
#~ "Akun untuk kebutuhan Anda.\n"
#~ "* Tidak ada jurnal sale yang akan dibuat saat menginstal Bagan Akun, Anda "
#~ "harus mengonfigurasi jurnal secara manual.\n"
#~ "* Tipe Dokumen akan dengan tepat dipilih terlebih dahulu saat membuat "
#~ "faktur bergantung pada tanggung jawab fiskal penerbit dan penerima "
#~ "dokumen serta jurnal yang terkait.\n"
#~ "* Tipe akun CBU telah ditambahkan dan juga Validasi CBU\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teknis\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan masing-masing model dan field yang akan akhirnya "
#~ "digunakan untuk modul faktur elektronik. Berikut adalah ringkasan fitur-"
#~ "fitur utama mereka:\n"
#~ "\n"
#~ "Master Data:\n"
#~ "\n"
#~ "* Bagan Akun: satu dari setiap tanggung jawab AFIP yang terkait dengan "
#~ "entitas legal:\n"
#~ "\n"
#~ "  * Responsable Inscripto (RI)\n"
#~ "  * Exento (EX)\n"
#~ "  * Monotributo (Mono)\n"
#~ "\n"
#~ "* Pajak Argentina dan Akun Kelompok Pajak (pajak PPN dengan aliquot dan "
#~ "tipe-tipe lain yang tersedia)\n"
#~ "* Tipe Tanggugn Jawab AFIP\n"
#~ "* Fiscal Position (agar bisa memetakan pajak)\n"
#~ "* Tipe Dokumen Legal di Argentina\n"
#~ "* Tipe Identifikasi yang sah di Argentina.\n"
#~ "* Kode AFIP Negara dan kode PPN Negara untuk entitas legal, natural "
#~ "person dan lainnya\n"
#~ "* Kode mata uang AFIP\n"
#~ "* Kode satuan ukuran AFIP\n"
#~ "* Mitra: Consumidor Final dan AFIP\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GCC POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi POS GCC\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan Akun Umum.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Menyediakan Templat untuk Bagan Akun, Pajak untuk Uruguay.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
#~ "module requires the use of the *Form Builder* module (available in Odoo "
#~ "Enterprise) in order to build the form.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "But tugas di aplikasi Project dari formulir yang dipost pada website "
#~ "Anda. Modul ini membutuhkan penggunakan modul *Form Builder* (tersedia di "
#~ "Odoo Enterprise) untuk bisa membuat formulir.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Helpdesk - Ticket Management App\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
#~ "    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
#~ "workers on tickets.\n"
#~ "    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban "
#~ "view to handle your tickets.\n"
#~ "    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
#~ "the reports menu.\n"
#~ "    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
#~ "method if you wish.\n"
#~ "    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate "
#~ "with your customers.\n"
#~ "    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Get customer feedback by using ratings.\n"
#~ "    - Install additional features easily using your team form view.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Meja Bantuan - Aplikasi Manajemen Tiket\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Proses tiket melalui tahap-tahap yang berbeda.\n"
#~ "    - Tambahkan prioritas, tipe, keterangan dan tag untuk menandai tiket "
#~ "Anda.\n"
#~ "    - Gunakan chatter untuk mengkomunikasikan informasi tambahan dan ping "
#~ "rekan kerja pada ticket.\n"
#~ "    - Nikmati penggunaan dashboard baru, tampilan kanban yang gampang "
#~ "digunakan untuk mengelola tiket Anda.\n"
#~ "    - Lakukan analisis mendalam mengenai tiket Anda melalui tampilan "
#~ "pivot pada menu laporan.\n"
#~ "    - Buat tim dan tetapkan anggotanya, gunakan metode penetapan otomatis "
#~ "bila diperlukan.\n"
#~ "    - Gunakan alias email untuk secara otomatis membuat tiket dan "
#~ "komunikasi dengan pelanggan Anda.\n"
#~ "    - Tambahkan deadline untuk Service Level Agreement secara otomatis "
#~ "pada tiket Anda.\n"
#~ "    - Dapatkan feedback pelanggan dengan menggunakan rating.\n"
#~ "    - Instal fitur tambahan dengan mudah menggunakan tampilan formulir "
#~ "tim.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Includes the following data for the Chinese localization\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "City Data/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Termasuk data berikut untuk lokalisasi Cina\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Data Kota/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian - E-invoicing\n"
#~ "====================\n"
#~ "To submit invoicing through API to the government.\n"
#~ "We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
#~ "invoice portal.\n"
#~ "Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
#~ "Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/"
#~ "Accounting -> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-"
#~ "invoice\" in search bar)\n"
#~ "Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
#~ "multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
#~ "company only.\n"
#~ "\n"
#~ "For the creation of API username and password please ref this document: "
#~ "<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "India - E-Faktur\n"
#~ "====================\n"
#~ "Untuk mengirimkan faktur melalui API ke pemerintah.\n"
#~ "Kita menggunakan \"Tera Software Limited\" sebagai GSP\n"
#~ "\n"
#~ "Langkah 1: Pertama Anda harus membuat username dan password API di portal "
#~ "E-faktur.\n"
#~ "Langkah 2: Ganti ke perusahaan terkait dengan nomor GST\n"
#~ "Langkah 3: Tetapkan username dan password di Odoo (Pergi ke: Faktur/"
#~ "Akuntansi -> Konfigurasi -> Pengaturan -> Faktur Pelanggan atau cari \"E-"
#~ "faktur\" di kolom pencarian)\n"
#~ "Langkah 4: Ulangi langkah 1,2,3 untuk semua GSTIN Anda di odoo. Bila Anda "
#~ "memiliki multi-company dengan nomor GST yang sama maka lakukan langkah 1 "
#~ "untuk perusahaan pertama saja.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk pembuatan username dan password API silakan merujuk kepada dokumen "
#~ "ini: <https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Akuntansi India: Bagan Akun.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi India.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo memungkinkan penanganan Akuntansi India dengan menyediakan Dua "
#~ "Format Bagan Akun contohnya Bagan Akun India - Standard dan Bagan Akun "
#~ "India - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Catatan: Schedule VI telah ditinjau oleh MCA dan dapat diberlakukan untuk "
#~ "semua Neraca Keuangan yang dibuat setelah\n"
#~ "31 Maret, 2011. Format telah dibersihkan dengan dua opsi format untuk "
#~ "Neraca\n"
#~ "Keuangan, sekarang hanya format Vertikal yang diizinkan yang Digunakan "
#~ "Oleh Odoo.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Peraturan Gaji Payroll India.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Konfigurasi lokalisasi hr_payroll untuk India\n"
#~ "    -Semua peraturan kontribusi utama untuk payslip India.\n"
#~ "    * Laporan payslip baru\n"
#~ "    * Kontrak Karyawan\n"
#~ "    * Dapat mengonfigurasi Gaji Standar / Kotor / Bersih\n"
#~ "    * PaySlip Karyawan\n"
#~ "    * Tunjangan / Pemotongan\n"
#~ "    * Terintegrasi dengan Manajemen Cuti\n"
#~ "    * Tunjangan Kesehatan, Travel, Anak, ...\n"
#~ "    - Nasehat dan Laporan Payroll\n"
#~ "    - Gaji Tahunan per Kepala dan Gaji Tuhan per Laporan Karyawan\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoicing & Payments\n"
#~ "====================\n"
#~ "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
#~ "track of your accounting, even when you are not an accountant. It "
#~ "provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
#~ "\n"
#~ "You could use this simplified accounting in case you work with an "
#~ "(external) account to keep your books, and you still want to keep track "
#~ "of payments. This module also offers you an easy method of registering "
#~ "payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Faktur & Pembayaran\n"
#~ "====================\n"
#~ "Sistem Faktur Odoo yang spesifik dan gampang digunakan memungkinkan Anda "
#~ "untuk melacak akuntansi Anda, bahkan bila Anda bukan merupakan akuntan. "
#~ "Sistem kami menyediakan cara gampang untuk melakukan tindak lanjut untuk "
#~ "vendor dan pelanggan Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda dapat menggunakan akuntansi yang disederhanakan ini bila Anda "
#~ "bekerja dengan akun (eksternal) yang menyimpan pembukuan Anda, dan Anda "
#~ "masih ingin tetap bisa melacak pembayaran Anda. Modul ini juga menawarkan "
#~ "metode gampang mendaftarkan pembayaran, tanpa harus menulis kode untuk "
#~ "complete abstracts of account.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "IoT Box Homepage\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "This module overrides Odoo web interface to display a simple\n"
#~ "Homepage that explains what's the iotbox and shows the status,\n"
#~ "and where to find documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you activate this module, you won't be able to access the \n"
#~ "regular Odoo interface anymore.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beranda IoT Box\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menimpa antarmuka website Odoo untuk menampilkan Beranda\n"
#~ "sederhana yang menjelaskan iotbox dan menunjukkan statusnya,\n"
#~ "sekaligus dimana Anda bisa menemukan dokumentasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda mengaktifkan modul ini, Anda tidak dapat mengakses lagi\n"
#~ "antarmuka reguler Odoo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi POS K.S.A.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manajemen Landed Cost\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Modul ini memungkinkan Anda untuk dengan gampang menambahkan biaya "
#~ "tambahan pada picking dan menentukan pemecahan biaya di antara "
#~ "perpindahan stok agar mereka dapat dimasukkan dalam stock valuation "
#~ "Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Pasang instan widget instant messaging ke halaman web apapun yang akan "
#~ "berkomunikasi dengan\n"
#~ "server saat ini dan mengirimkan permintaan pengunjung di antara beberapa "
#~ "operator\n"
#~ "live chat.\n"
#~ "Bantu pelanggan Anda dengan chat ini, dan analisa feedback mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mail Mobile\n"
#~ "===========\n"
#~ "This module modifies the mail addon to provide:\n"
#~ "\n"
#~ "* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
#~ "messages and channel.\n"
#~ "* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo "
#~ "URL.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Email Mobile\n"
#~ "===========\n"
#~ "Modul ini memodifikasi email addon untuk menyediakan:\n"
#~ "\n"
#~ "* Push notification untuk perangkat yang terdaftar untuk pesan langsung, "
#~ "pesan obrolan dan channel.\n"
#~ "* Pengalihan ke aplikasi mobile Android/iOS saat ANd klik pada URL Odoo.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Make Everybody a Part of Your Event\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Turn your event into an interactive experience by letting everybody post "
#~ "to your Twitter Wall. Connect with the crowd and build a personal "
#~ "relationship with attendees.\n"
#~ " * Create Live twitter walls for event\n"
#~ " * No complex moderation needed.\n"
#~ " * Customize your live view with help of various options.\n"
#~ " * Auto Storify view after event is over.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jadikan Semua Orang Bagian dari Acara Anda\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Rubah acara Anda menjadi pengalaman interaktif dengan menyediakan Twitter "
#~ "Wall yang dapat di-post oleh semua pengunjung. Tetap terhubung dengan "
#~ "peserta Anda dan bangun hubungan pribadi dengan mereka.\n"
#~ " * Buat Live twitter wall untuk acara\n"
#~ " * Tidak memerlukan moderasi yang rumit.\n"
#~ " * Kustomisasi tampilan live Anda dengan bantuan berbagai opsi.\n"
#~ " * Tampilan Auto Storify setelah acara selesai.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage 3-way matching on vendor bills\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills "
#~ "before\n"
#~ "receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
#~ "goods\n"
#~ "have been delivered.\n"
#~ "\n"
#~ "The solution to this situation is to create the vendor bill when you get "
#~ "it\n"
#~ "(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
#~ "quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
#~ "\n"
#~ "This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
#~ "vendor\n"
#~ "bill whether it can be paid or not.\n"
#~ "\n"
#~ "Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Yes (The bill can be paid)\n"
#~ "    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
#~ "    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kelola 3-way matching pada tagihan vendor\n"
#~ "=====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Dalam industri manufaktur, orang seringkali menerima tagihan vendor\n"
#~ "sebelum menerima barang mereka, dan mereka tidak mau membayar\n"
#~ "tagihan sampai barang telah mereka terima.\n"
#~ "\n"
#~ "Solusi untuk situasi ini adalah untuk membuat tagihan vendor saat Anda \n"
#~ "mendapatkannya (berdasarkan kuantitas yang dipesan) tapi hanya membayar "
#~ "faktur saat kuantitas yang diterima\n"
#~ "(pada Purchase Order) sama dengan tagihan vendor yang terekam.\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini memperkenalkan mekanisme \"release to pay\" yang menandai \n"
#~ "setiap tagihan vendor bila mereka dapat dibayar atau tidak.\n"
#~ "\n"
#~ "Setiap tagihan vendor menerima salah satu dari tiga status berikut::\n"
#~ "\n"
#~ "    - Ya (Tagihan dapat dibayar)\n"
#~ "    - Tidak (Tagihan jangan dibayar, belum ada barang yang diterima)\n"
#~ "    - Pengecualian (Kuantitas yang diterima dan di faktur berbeda)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage expenses by Employees\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
#~ "gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
#~ "complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
#~ "invoice for the employee.\n"
#~ "Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
#~ "automatically in the accounting after validation by managers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The whole flow is implemented as:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Draft expense\n"
#~ "* Submitted by the employee to his manager\n"
#~ "* Approved by his manager\n"
#~ "* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses analytic accounting and is compatible with the "
#~ "invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-"
#~ "invoice your customers' expenses if your work by project.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mengelola pengeluaran berdasarkan Karyawan\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengelola biaya pengeluaran harian "
#~ "karyawan Anda. Ini memberikan Anda akses pada catatan biaya karyawan Anda "
#~ "dan memberikan Anda kewajiban untuk menyelesaikan dan memvalidasi atau "
#~ "menolak catatan itu. Setelah validasi telah diberikan maka akan membuat "
#~ "faktur untuk karyawan.\n"
#~ "EKaryawan dapat memgatur pengeluaran mereka sendiri dan alur validasi "
#~ "dipasang secara otomatis pada akuntansi setelah validasi oleh manager.  \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Seluruh alur diimplementasikan sebagai:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Konsep Pengeluaran\n"
#~ "* Dilayangkan oleh karyawan pada manager mereka\n"
#~ "* Disetujui oleh manager mereka\n"
#~ "* Validasi oleh akuntan dan pembuatan entri akuntan\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini juga menggunakan akuntansi analitik dan kompatibel dengan "
#~ "faktur pada modul bagan lembar waktu sehingga Anda dapat secara otomatis "
#~ "mengeluarkan faktur untuk pengeluaran pelanggan Anda jika Anda bekerja "
#~ "berdasarkan proyek.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage sales quotations and orders\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your sales goals in an effective "
#~ "and efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
#~ "\n"
#~ "It handles the full sales workflow:\n"
#~ "\n"
#~ "* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
#~ "\n"
#~ "Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
#~ "following preferences:\n"
#~ "\n"
#~ "* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
#~ "* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
#~ "* Incoterms: International Commercial terms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
#~ "with\n"
#~ "categories, subtotals or page-breaks.\n"
#~ "\n"
#~ "The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* My Quotations\n"
#~ "* Monthly Turnover (Graph)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kelola quotation sales dan pesanan\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "Aplikasi ini memungkinkan Anda untuk mengelola sales goal dalam cara yang "
#~ "efektif dan efisien dengan melacak semua sales order dan sejarahnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Aplikasi ini menangani penuh workflow sales:\n"
#~ "\n"
#~ "* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
#~ "\n"
#~ "Preferensi (hanya bila Manajemen Warehouse terinstal)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Bila Anda juga menginstal Manajemen Warehouse, Anda dapat melakukan "
#~ "preferensi berikut:\n"
#~ "\n"
#~ "* Shipping: Pilihan pengiriman sekaligus atau separuh\n"
#~ "* Faktur: pilih bagaimana faktur akan dibayar\n"
#~ "* Incoterms: International Commercial terms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan modul ini Anda dapat melakukan personalisasi pada sales order dan "
#~ "laporan faktur dengan\n"
#~ "kategori, subtotal atau jeda halaman.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard untuk Manajer Sales akan termasuk\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* Quotation Saya\n"
#~ "* Omzet Bulanan (Grafik)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the inventory of your products and display their availability "
#~ "status in your eCommerce store.\n"
#~ "In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
#~ "selling.\n"
#~ "A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
#~ "Then it can be made specific at the product level.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kelola inventaris produk Anda dan tampilkan status ketersediaan mereka di "
#~ "toko eCommerce Anda.\n"
#~ "Dalam kasus kehabisan stok, Anda dapat menentukan untuk penjualan lebih "
#~ "lanjut atau untuk terus menjual.\n"
#~ "Keputusan default juga dapat dipilih pada pengaturan Website.\n"
#~ "Lalu dapat dibuat lebih spesifik pada tingkat produk.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
#~ "accounting feature of Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the "
#~ "minimal\n"
#~ "data required to start from 0 in mexican localization.\n"
#~ "\n"
#~ "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico "
#~ "team.\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you will have:\n"
#~ "\n"
#~ " - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
#~ " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konfigurasi akuntansi minimal untuk Meksiko.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akun ini adalah proposal minimal untuk dapat menggunakan OoB,\n"
#~ "fitur akuntansi Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ini tidak mengeklaim sebagai semua lokalisasi yang dibutuhkan untuk MX "
#~ "tapi hanya data\n"
#~ "minimal yang dibutuhkan untuk memulai dari 0 di lokalisasi Meksiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini serta isinya diperbarui secara berkala oleh tim openerp-"
#~ "mexico.\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan modul ini Anda juga mendapatkan:\n"
#~ "\n"
#~ " - Bagan akun minimal yang ditest di environment produksi.\n"
#~ " - Bagan pajak minimal, untuk sesuai dengan persyaratan SAT_ .\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import CAMT bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Improve the import of bank statement feature to support the SEPA "
#~ "recommended Cash Management format (CAMT.053).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul untuk mengimpor rekening koran CAMT.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Tingkatkan fitur impor rekening koran untuk dapat menggunakan format "
#~ "Manajemen Tunai yang direkomendasikan SEPA (CAMT.053).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import OFX bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
#~ "they are parsed and stored in human readable format in\n"
#~ "Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
#~ "\n"
#~ "Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX "
#~ "information (only those transaction lines that are required for the\n"
#~ "creation of the Financial Accounting records).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul untuk mengimpor rekening koran OFX.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Module ini memungkinkan Anda untuk mengimpor file OFC yang dapat dibaca "
#~ "mesin ke Odoo: mereka akan di-parse dan disimpan dalam format yang dapat "
#~ "dibaca manusia dalam\n"
#~ "Akuntansi \\ Bank dan Tunai \\ Pernyataan Bank.\n"
#~ "\n"
#~ "Pernyataan Bank dapat dibuat dengan bagian informasi OFX (hanya baris "
#~ "transaksi tersebut yang akan dibutuhkan untuk\n"
#~ "pembuatan rekaman Akuntansi Keuangan).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul Akuntansi Selandia Baru\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akun dan lokalisasi basic Selandia Baru.\n"
#~ "\n"
#~ "Juga:\n"
#~ "    - mengaktifkan sejumlah mata uang regional.\n"
#~ "    - mempersiapkan pajak untuk Selandia Baru.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Arabic localization for most Saudi Arabia.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi Odoo Arab untuk sebagian besar Arab Saudi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Widget Web Editor Odoo.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantt chart view.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantt chart view.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Org Chart Widget for HR\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
#~ "(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Widget Struktur Organisasi untuk HR\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan struktur organisasi ke formulir karyawan.\n"
#~ "(N+1, N+2, bawahan langsung)\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi pajak Panama.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Italia.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Repair Products from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Produk Perbaikan dari tiket bantuan/helpdesk\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send your shippings through bpost and track them online\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
#~ "local Post company.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirim shipping Anda melalui bpost dan lacak secara online\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Perusahaan yang berlokasi di Belgia dapat memanfaatkan shipping dengan\n"
#~ "perusahaan Pos lokal.\n"
#~ "\n"
#~ "Lihat: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Singapore accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add, for accounting:\n"
#~ " - The Chart of Accounts of Singapore\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
#~ " - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akuntansi dan lokalisasi Singapura.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan, untuk akuntansi:\n"
#~ " - Bagan Akun Singapura\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) pada perusahaan dan mitra\n"
#~ " - Field PermitNo dan PermitNoDate pada faktur\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akun Spanyol (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Mendefinisikan templat bagan akun berikut:\n"
#~ "        * Bagan Akun umum Spanyol 2008\n"
#~ "        * Bagan Akun umum Spanyol 2008 untuk perusahaan kecil dan "
#~ "menengah\n"
#~ "        * Bagan Akun umum Spanyol 2008 untuk asosiasi\n"
#~ "    * Mendefinisikan templat untuk PPN penualan dan pembelian\n"
#~ "    * Mendefinisikan templat pajak\n"
#~ "    * Mendefinisikan fiscal position untuk legislasi fiskal Spanyol\n"
#~ "    * Mendefinisikan laporan pajak mod 111, 115 and 303\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Swedish Accounting\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Akuntansi Swedia\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar untuk mengelola bagan akuntansi untuk Swedia di "
#~ "Odoo.\n"
#~ "Ini juga memiliki penanganan referensi pembayaran faktur OCR.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage lunch.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, "
#~ "for their employees to offer them more facilities.\n"
#~ "\n"
#~ "However lunches management within the company requires proper "
#~ "administration especially when the number of employees or vendors is "
#~ "important.\n"
#~ "\n"
#~ "The “Lunch Order” module has been developed to make this management "
#~ "easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
#~ "possibility to display warning and provides quick order selection based "
#~ "on employee’s preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to save your employees' time and avoid them to always have "
#~ "coins in their pockets, this module is essential.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul standar untuk mengelola makan siang.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Banyak perusahaan memesan sandwich, pizza dan lainnya, biasanya dari "
#~ "vendor yang sama, untuk melengkapi fasilitas perusahaan bagi karyawan "
#~ "mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "Namun manajemen makan siang perusahaan membutuhkan administrasi yang "
#~ "tepat terutama bila terdapat banyak jumlah karyawan atau vendor.\n"
#~ "\n"
#~ "Modul “Makan Siang” telah dikembangkan agar pengelolaan ini lebih mudah "
#~ "sambil tetap menawarkan karyawan lebih banyak alat dan kegunaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Selain manajemen makanan dan vendor, modul ini juga menawarkan pilihan "
#~ "untuk menampilkan peringatan dan menyediakan pilihan cepat berdasarkan "
#~ "preferensi karyawan.\n"
#~ "\n"
#~ "Bila Anda ingin menghemat waktu karyawan Anda dan membantu mereka agar "
#~ "lebih cashless, modul ini sangat penting.    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, vendors "
#~ "information,\n"
#~ "make to stock/order, different units of measure, packaging and "
#~ "properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ "    * Compute price based on different criteria:\n"
#~ "        * Other pricelist\n"
#~ "        * Cost price\n"
#~ "        * List price\n"
#~ "        * Vendor price\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar untuk mengelola produk dan daftar harga di Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Produk mendukung varian, metode penetapan harga yang berbeda, informasi "
#~ "vendor,\n"
#~ "make to stock/order, satuan ukuran yang berbeda, packaging dan properti.\n"
#~ "\n"
#~ "Support untuk Daftar Harga:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Lebih dari satu tingkat diskon (berdasarkan produk, kategori, "
#~ "kuantitas)\n"
#~ "    * Hitung harga berdasarkan kriteria-kriteria berbeda:\n"
#~ "        * Daftar harga lain\n"
#~ "        * Harga biaya\n"
#~ "        * Daftar harga\n"
#~ "        * Harga vendor\n"
#~ "\n"
#~ "Preferensi daftar harga berdasarkan produk dan/atau mitra.\n"
#~ "\n"
#~ "Cetak label produk dengan barcode.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Egypt in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Mesir.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah standar modul untuk mengelola bagan akun untuk Yunani.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akun dan lokalisasi Yunani.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Taiwan.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
#~ "Israel:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ " - Generic Israel Chart of Accounts\n"
#~ " - Taxes and tax report\n"
#~ " - Multiple Fiscal positions\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah lokalisasi terkini Israel yang diperlukan untuk menjalankan "
#~ "Odoo di Israel:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini terdiri dari:\n"
#~ " - Bagan Akun Umum Israel\n"
#~ " - Pajak dan laporan pajak\n"
#~ " - Lebih dari satu posisi Fiskal\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul untuk mengelola Bagan Akuntansi, struktur PPN, Fiscal "
#~ "Position dan Pemetaan Pajak.\n"
#~ "Itu juga menambahkan Nomor Registrasi untuk Rumania di Odoo.\n"
#~ "================================================== "
#~ "================================================== ============ \n"
#~ "\n"
#~ "Bagan dan pelokalan akuntansi Rumania."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun Kanada di Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bagan akun dan lokalisasi Kanada\n"
#~ "\n"
#~ "Posisi fiskal\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "Saat mempertimbangkan pajak yang akan dikenakan, penting untuk mengingat "
#~ "provinsi dimana pengiriman terjadi.\n"
#~ "Oleh karena itu kita memutuskan untuk mengimplementasikan kasus paling "
#~ "umum dalam posisi fiskal: pengiriman adalah\n"
#~ "tanggung jawab vendor dan dilakukan pada lokasi pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "Beberapa contoh:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Anda memiliki pelanggan dari provinsi lain dan Anda mengirim ke lokasi "
#~ "mereka.\n"
#~ "Pada pelanggan, tetapkan posisi fiskal menjadi provinsi mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Anda memiliki pelanggan dari provinsi lain. Namun pelanggan ini datang "
#~ "ke lokasi Anda\n"
#~ "dengan truk mereka untuk mengambil produk. Pada pelanggan, jangan "
#~ "tetapkan posisi fiskal apapun.\n"
#~ "\n"
#~ "3) Vendor internasional tidak akan mengenakan Anda pajak apapun. Pajak "
#~ "akan dikenakan pada bea cukai\n"
#~ "oleh petugas. Pada vendor, tetapkan posisi fiskal menjadi internasional.\n"
#~ "\n"
#~ "4) Vendor internasional akan mengenakan Anda biaya pajak provinsi. Mereka "
#~ "terdaftar menggunakan posisi\n"
#~ "Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Polandia.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul untuk mengelola bagan akun untuk negara Prancis di "
#~ "Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini berlaku untuk perusahaan yang berdasarkan di France mainland. "
#~ "Ini tidak berlaku untuk\n"
#~ "perusahaan yang berada di DOM-TOM (Guadeloupe, Martinique, Guyane, "
#~ "Réunion, Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "Modul lokalisasi membuat pajak PPN untuk tipe 'termasuk pajak' untuk "
#~ "pembelian\n"
#~ "(diperlukan saat Anda menggunakan modul 'hr_expense'). Pastikan bahwa "
#~ "pajak\n"
#~ "PPN 'termasuk pajak'  tidak dikelola oleh posisi fiskal yang disediakan "
#~ "oleh\n"
#~ "modul ini (karena rumit untuk mengelola situasi 'tidak termasuk pajak' "
#~ "dan 'termasuk pajak'\n"
#~ "dalam posisi fiskal).\n"
#~ "\n"
#~ "Modul lokalisasi ini tidak mengelola situasi secara tepat saat perusahaan "
#~ "Frnace-mainland\n"
#~ "menjual layanan ke perusahaan yang berdasarkan di DOM. Kita dapat "
#~ "membantu dalam\n"
#~ "posisi fiskal, tapi akan membutuhkan pembedaan di antara pajak PPN "
#~ "'produk'\n"
#~ "dan pajak PPN 'layanan'. Kita mempertimbangkan bahwa ini terlalu 'berat' "
#~ "untuk dijadikan sebagai default\n"
#~ "dalam l10n_fr; perusahaan yang menjual layanan ke perusahaan "
#~ "berdomisilisi di DOM harus mengatur\n"
#~ "konfigurasi pajak dan posisi fiskal mereka secara manual.\n"
#~ "\n"
#~ "**Kredit:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ini adalah modul dasar Odoo untuk mengelola bagan akun untuk Vietnam.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini diterapkan ke perusahaan yang berdasarkan Vietnamese Accounting "
#~ "Standard (VAS)\n"
#~ "dengan Bagan Akun di bawah Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a Twitter scroller building block to the website "
#~ "builder, so that you can display Twitter feeds on any page of your "
#~ "website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan building block untuk Twitter scroller ke website "
#~ "builder, supaya Anda dapat menampilkan feed Twitter pada halaman apapun "
#~ "di website Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
#~ "shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
#~ "considerably accelerate their purchasing decision.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
#~ "Website settings. This will add a dedicated section in the product form. "
#~ "In the configuration, this module adds a category field to product "
#~ "attributes in order to structure the shopper's comparison table.\n"
#~ "\n"
#~ "Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
#~ "table in product web pages (available in Customize menu).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan alat pembanding ke toko eCommerce Anda, supaya "
#~ "pelanggan dapat dengan mudah membandingkan produk berdasarkan atribut "
#~ "mereka. Ini akan sangat memudahkan keputusan pembelian mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk mengkonfigurasi atribut produk, aktifkan \"Atribut & Varian\" di "
#~ "pengaturan Website. Ini akan menambahkan bagian khusus di formulir "
#~ "produk. Di konfigurasi, modul ini menambahkan field kategori ke atribut "
#~ "produk untuk memberikan struktur ke tabel pembanding pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "Selain itu, modul ini datang dengan opsi untuk menampilkan tabel "
#~ "ringkasan atribut di halaman website produk (tersedia di menu "
#~ "Customize).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
#~ "This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a "
#~ "pivot subview that allow you to get a quick overview of your online "
#~ "sales.\n"
#~ "It also provides new tools to analyse your data.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan tampilan dashboard di aplikasi Website.\n"
#~ "Tipe tampilan baru ini memiliki statistik dasar, grafik, dan subview "
#~ "pivot yang memungkinkan Anda untuk mendapatkan gambaran umum dari online "
#~ "sales Anda.\n"
#~ "Modul ini juga menyediakan alat-alat baru untuk menganalisis data Anda.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
#~ "your visitors to subscribe with their phone number.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan templat baru ke Newsletter Block untuk "
#~ "memungkinkan\n"
#~ "pengunjung Anda untuk berlangganan menggunakan nomor telepon mereka."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan shortcut pada satu atau lebih dari satu opportunity "
#~ "case di CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shortcut ini memungkinkan Anda untuk membuat rental order berdasarkan "
#~ "case yang dipilih.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan shortcut ke satu atau lebih dari satu opportunity "
#~ "case di CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shortcut ini memungkinkan Anda untuk membuat sales order berdasarkan case "
#~ "yang dipilih.\n"
#~ "Bila case-case yang berbeda dibuka (di daftar), shortcut ini membuat satu "
#~ "sales order berdasarkan case-case yang ada.\n"
#~ "Case tersebut lalu ditutup dan di-link ke sales order yang dibuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Kami menyarankan Anda menginstal modul ini, bila Anda menginstal modul "
#~ "sale dan\n"
#~ "crm.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
#~ "employee, based on a survey to fill.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan integrasi dengan Survei untuk meminta feedback dari "
#~ "karyawan, berdasarkan survei yang diisi.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds features depending on both modules.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan fitur tergantung pada masing-masing modul.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds support for barcodes scanning to the Event management "
#~ "system.\n"
#~ "A barcode is generated for each attendee and printed on the badge. When "
#~ "scanned,\n"
#~ "the registration is confirmed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module ini menambahkan bantuan untuk barcode scanning ke sistem manajemen "
#~ "Acara.\n"
#~ "Barcode akan dibuat untuk setiap peserta dan dicetak pada badge. Saat di-"
#~ "scan,\n"
#~ "pendaftar dikonfirmasi.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module ini menambahkan 'Margin' pada sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ini memberikan profitabilitas dengan menghitung perbedaan di antara Unit\n"
#~ "Price dan Cost Price.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menambahkan opsi batch transfer di manajemen gudang\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini bertujuan untuk mengelola absen karyawan.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Melacak absen karyawan berdasarkan\n"
#~ "tindakan(Check in/Check out) yang mereka lakukan.\n"
#~ "       "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Employees (and not users) to log in to a workorder "
#~ "using a barcode, a PIN number or both.\n"
#~ "The actual till still requires one user but an unlimited number of "
#~ "employees can log on to that till and complete manufacturing tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan Karyawan (dan bukan user) untuk log in ke SPK "
#~ "menggunakan barcode, nomor PIN atau keduanya.\n"
#~ "Till yang asli masih membutuhkan satu user tapi tidak ada batasan pada "
#~ "jumlah karyawan yang dapat log on ke till tersebut dan menyelesaikan SPK "
#~ "yang terkait.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of "
#~ "Sale application using a barcode, a PIN number or both.\n"
#~ "The actual till still requires one user but an unlimited number of "
#~ "employees can log on to that till and process sales.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module ini memungkinkan Karyawan (dan bukan user) untuk log in ke "
#~ "aplikasi POS menggunakan barcode, nomor PIN atau keduanya.\n"
#~ "Till yang asli masih membutuhkan satu user tapi tidak ada batasan pada "
#~ "jumlah karyawan yang dapat log on ke till tersebut dan memproses sales.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows the user to add real estate related data to the "
#~ "Spanish localization and generates a mod 347 report.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan user untuk menambahkan data terkait real estate ke "
#~ "lokalisasi Spanyol dan membuat laporan mod 347.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to publish your resellers/partners on your website and "
#~ "to forward incoming leads/opportunities to them.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "**Publish a partner**\n"
#~ "\n"
#~ "To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
#~ "Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
#~ "\n"
#~ "**Forward leads**\n"
#~ "\n"
#~ "Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The "
#~ "action is available in the *Assigned Partner* section of the lead/"
#~ "opportunity form view and in the *Action* menu of the list view.\n"
#~ "\n"
#~ "The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
#~ "the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini memungkinkan Anda untuk mengumumkan reseller/mitra di website "
#~ "Anda dan untuk mengirim lead/opportunity ke mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "**Mengumumkan a mitra**\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk mengumumkan mitra, tetapkan \"Tingkat\" pada formulir kontrak "
#~ "mereka (di bagian Partner Assignment) dan klik tombol \"Umumkan.\"\n"
#~ "\n"
#~ "**Kirim Lead**\n"
#~ "\n"
#~ "Mengirim lead dapat dilakukan untuk satu atau lebih dari satu lead "
#~ "sekaligus. TIndakan ini tersedia di bagian *Assigned Partner* dari "
#~ "tampilan formulir lead/opportunity dan di menu *Action* pada tampilan "
#~ "daftar.\n"
#~ "\n"
#~ "Penetapan otomatis dikonfigurasikan dari bobot tingkat mitra dan "
#~ "geolokasi. Partner mendapatkan lead yang berada di sekitar mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
#~ "modules.\n"
#~ "============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module ini menetapkan gaji per jam ke karyawan untuk digunakan pada modul-"
#~ "modul lainnya.\n"
#~ "============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module ini membantu Anda mengkonfigurasi sistem pada penginstalan "
#~ "database baru.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Tunjukkan daftar fitur aplikasi untuk diinstal.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "Countries that use OHADA are the following:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ "    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
#~ "Congo,\n"
#~ "\n"
#~ "    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
#~ "Niger,\n"
#~ "\n"
#~ "    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "Countries that use OHADA are the following:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ "    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
#~ "Congo,\n"
#~ "\n"
#~ "    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
#~ "Niger,\n"
#~ "\n"
#~ "    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul ini menginstal IBAN standar untuk (International Bank Account "
#~ "Number) akun bank dan memeriksa apakah akun bank valid.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Kemampuan untuk mengekstrak akun lokal yang diwakili secara tepat dari "
#~ "akun IBAN\n"
#~ "dengan satu statement.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Transifex integration\n"
#~ "=====================\n"
#~ "This module will add a link to the Transifex project in the translation "
#~ "view.\n"
#~ "The purpose of this module is to speed up translations of the main "
#~ "modules.\n"
#~ "\n"
#~ "To work, Odoo uses Transifex configuration files `.tx/config` to detect "
#~ "the\n"
#~ "project source. Custom modules will not be translated (as not published "
#~ "on\n"
#~ "the main Transifex project).\n"
#~ "\n"
#~ "The language the user tries to translate must be activated on the "
#~ "Transifex\n"
#~ "project.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Integrasi Transifex\n"
#~ "===================== \n"
#~ "Modul ini akan menambahkan tautan ke proyek Transifex dalam tampilan "
#~ "terjemahan.\n"
#~ "Tujuan dari modul ini adalah untuk mempercepat terjemahan dari modul-"
#~ "modul utama.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk cara kerja, Odoo menggunakan file konfigurasi Transifex `.tx/"
#~ "config` untuk mendeteksi file\n"
#~ "sumber proyek. Modul khusus tidak akan diterjemahkan (karena tidak "
#~ "dipublikasikan pada\n"
#~ "proyek Transifex utama) .\n"
#~ "\n"
#~ "Bahasa yang coba diterjemahkan oleh pengguna harus diaktifkan pada "
#~ "proyek\n"
#~ "Transifex."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokalisasi POS Uni Emirat Arab\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bagan akun dan lokalisasi akuntansi Uni Emirat Arab\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from "
#~ "the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. "
#~ "``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ "      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
#~ "and \n"
#~ "      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ "      or not valid anymore.\n"
#~ "\n"
#~ "    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration "
#~ "of the user's\n"
#~ "      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU "
#~ "VIES\n"
#~ "      database, which will truly verify that the number is valid and "
#~ "currently\n"
#~ "      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
#~ "simple\n"
#~ "      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ "      all the time. If the service is not available or does not support "
#~ "the\n"
#~ "      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will "
#~ "be performed\n"
#~ "      instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Validasi PPN untuk nomor PPN Mitra.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Setelah menginstal modul ini, nilai yang dimasukkan di field PPN untuk "
#~ "Mitra akan\n"
#~ "divalidasi untuk semua negara yang didukung. Negara akan ditentukan "
#~ "berdasarkan\n"
#~ "kode negara 2-huruf yang di depan nomor PPN, contohnya ``BE0477472701``\n"
#~ "yang akan divalidasi berdasarkan peraturan Belgium.\n"
#~ "\n"
#~ "Ada dua tingkat berbeda untuk validasi nomor PPN:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Secara default, pemeriksaan sederhana off-line dilakukan "
#~ "menggunakan peraturan validasi\n"
#~ "      yang diketahui untuk negara tersebut, biasanya menggunakan "
#~ "pemeriksaan nomor sederhana. Ini cepat dan\n"
#~ "      selalu tersedia, tapi memungkinkan nomor yang mungkin tidak "
#~ "dialokasikan dengan benar,\n"
#~ "      atau sudah tidak valid lagi.\n"
#~ "\n"
#~ "    * Saat opsi \"VAT VIES Check\" diaktifkan (di konfigurasi Perusahaan\n"
#~ "      User), nomor PPN akan sebaliknya digunakan untuk database EU\n"
#~ "      VIES, yang akan sebetulnya memeriksa bahwa nomor valid dan saat "
#~ "ini\n"
#~ "      dialokasikan ke perusahaan EU. Ini sedikit lebih lambat dari "
#~ "pemeriksaan\n"
#~ "      sederhana off-line, membutuhkan koneksi internet, dan mungkin tidak "
#~ "selalu\n"
#~ "      tersedia. Bila layanan tidak tersedia atau tidak didukung "
#~ "penggunaannya di\n"
#~ "      negara yang diminta (contohnya untuk negara non-EU), pemeriksaan "
#~ "sederhana akan sebaliknya\n"
#~ "      dilakukan.\n"
#~ "\n"
#~ "Negara yang didukung saat ini termasuk negara-negara EU, dan beberapa "
#~ "negara non-EU\n"
#~ "seperti Chili, Kolombia, Meksiko, Norwegia atau Rusia. Untuk negara yang "
#~ "tidak didukung,\n"
#~ "hanya kode negara akan divalidasi.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modul Akuntansi WMS\n"
#~ "======================\n"
#~ "Modul ini membuat link di antara modul 'stok' dan 'akun' dan memungkinkan "
#~ "Anda untuk membuat entri akuntansi untuk menilai pergerakan stok Anda\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur Utama\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodik atau otomatis)\n"
#~ "* Faktur dari Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Laporan untuk Manajemen Gudang termasuk:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value pada tanggal terpilih (mendukung tanggal-tanggal "
#~ "di masa lalu)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website Forum integration for the helpdesk module\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Allow your teams to have related forums to answer customer "
#~ "questions.\n"
#~ "    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Integrasi Forum Website untuk modul meja bantuan\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Tim Anda akan memiliki forum yang terkait untuk menjawab pertanyaan "
#~ "pelanggan.\n"
#~ "    Ubah tiket menjadi pertanyaan pada forum dengan satu klik.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
#~ "questions.\n"
#~ "    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Integrasi IM Livechat Website untuk modul meja bantuan\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Channel livechat untuk tim yang dapat menjawab pertanyaan "
#~ "pelanggan.\n"
#~ "    - Mudah membuat tiket baru menggunakan command di channel.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website Slides integration for the helpdesk module\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Add slide presentations to your team so customers seeking help can "
#~ "see them those before submitting new tickets.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Integrasi Slide Website untuk modul meja bantuan\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Tambahkan slide presentasi ke tim Anda supaya pelanggan yang mencari "
#~ "bantuan dapat melihatnya sebelum mengirimkan tiket bantuan.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ " Module for synchronization of Documents between several companies. For "
#~ "example, this allow you to have a Sales Order created automatically when "
#~ "a Purchase Order is validated with another company of the system as "
#~ "vendor, and inversely.\n"
#~ "\n"
#~ "    Supported documents are invoices/credit notes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modul untuk sinkronisasi Dokumen pada lebih dari satu perusahaan. "
#~ "Contohnya, ini memungkinkan Anda untuk membuat Sales Order secara "
#~ "otoamtis saat Purchase Order divalidasi dengan perusahaan lain di sistem "
#~ "sebagai vendor, dan juga sebaliknya.\n"
#~ "\n"
#~ "    Dokumen yang bisa disinkronisasi adalah faktur/nota kredit.\n"

#~ msgid ""
#~ " Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
#~ msgstr ""
#~ "Modul teknis untuk menghubungkan bersama Approval, Purchase dan "
#~ "Inventaris."

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr ""
#~ " Ini adalah modul standar untuk mengelola bagan akun dan lokalisasi untuk "
#~ "Hong Kong"

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounts and localization for "
#~ "the Pakistan "
#~ msgstr ""
#~ " Ini adalah modul standar untuk mengelola bagan akun dan lokalisasi untuk "
#~ "Pakistan"

#~ msgid ""
#~ "# Amazon payment Services\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Payment by several global and local credit\n"
#~ "  [cards](https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "API as it is the gateway that covers the best our needs, out of the three "
#~ "that Amazon Payment\n"
#~ "Services offers as of July 2022. See the task's dev notes for the details "
#~ "on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) and "
#~ "merged with PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"
#~ msgstr ""
#~ "# Layanan pembayaran Amazon\n"
#~ "\n"
#~ "## Detail implementasi\n"
#~ "\n"
#~ "### Fitur yang Didukung\n"
#~ "\n"
#~ "- Pembayaran dengan redirection flow\n"
#~ "- Pembayaran berdasarkan [kartu] kredit global dan lokal\n"
#~ "  (https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### API dan gateway\n"
#~ "\n"
#~ "Kita memilih untuk mengintegrasi dengan\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "API karena sebagai gateway yang mencakup keperluan terpenting kami, dari "
#~ "tiga layanan yang Amazon\n"
#~ "Payment Services tawarkan semenjak Juli 2022. Lihat catatan developer "
#~ "untuk detail mengenai gateway lainnya.\n"
#~ "\n"
#~ "## Detail Penggabungan\n"
#~ "\n"
#~ "Versi pertama dari modul yang ditentukan di tugas\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) dan "
#~ "digabung dengan PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "di `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Instruksi Testing\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"

#~ msgid ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, M-Pesa, and\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Flutterwave also allows to implement refunds and pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) as it\n"
#~ "is the gateway that covers the best our needs, out of the three that "
#~ "Flutterwave offers as of\n"
#~ "May 2022. See the task's dev notes for the details on the other "
#~ "gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"
#~ msgstr ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported feature\n"
#~ "\n"
#~ "- Pembayaran dengan redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Beberapa metode pembayaran seperti kartu kredit, M-Pesa, dan\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "Tambah lagi, Flutterwave juga memungkinkan refund implementasi dan pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API dan gateway\n"
#~ "\n"
#~ "Kita memilih untuk terintegrasi dengan\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) karena Flutterwave\n"
#~ "adalah gateway yang memenuhi kebutuhan terpenting kami, dari tiga pilihan "
#~ "yang Flutterwave tawarkan sejak\n"
#~ "Mei 2022. Lihat catatan developer pada tugas untuk detail mengenai "
#~ "gateway lainnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Versi dari API yang diimplementasikan oleh modul ini adalah v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Detail Merger\n"
#~ "\n"
#~ "Versi pertama modul ditetapkan pada tanggal\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) dan "
#~ "digabungkan dengan PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Instrukti Testing\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"

#~ msgid ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - Tahun dengan Abad.\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Hari di Tahun [001,366].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-Module ini tidak membuat laporan."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B ==&gt; Des, Desember"

#~ msgid ""
#~ "<span>Use this to organize the contact details of employees of a given "
#~ "company (e.g. CEO, CFO, ...).</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Gunakan ini untuk mengorganisir detail kontak dari karyawan untuk "
#~ "perusahaan (misalnya CEO, CFO, ...).</span>"

#~ msgid ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extends the functionality of Mexican localization to support\n"
#~ "customs numbers related with landed costs when you generate the "
#~ "electronic\n"
#~ "invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "To use this module, you need to:\n"
#~ "\n"
#~ "* Generate a new purchase order for a product from abroad. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured with 'automated' valuation with\n"
#~ "  'FIFO' costing method. The costing method is configured in the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Receive the product of the purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Go to Inventory -> Inventory control -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a new landed cost indicating the picking of the purchase order\n"
#~ "  and the number of the customs information (pedimento). Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Start by creating specific products to indicate your various Landed\n"
#~ "  Costs, such as freight, insurance or custom duties.\n"
#~ "\n"
#~ "  Go to Inventory -> Configuration -> Landed Cost types. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Click the Compute button to see how the landed costs will be split "
#~ "across\n"
#~ "  the picking lines.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* To confirm the landed costs attribution, click on the Validate button.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a sales order for the product purchased from abroad\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Delivery the product related to the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create and validate a new invoice associated with the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* The customs information is found in the lines of the invoice "
#~ "associated\n"
#~ "  with each product.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Check the electronic invoice associated with the product where the "
#~ "node\n"
#~ "  of the customs information is displayed\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Lokalisasi Odoo Meksiko untuk Stok/Landing\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Modul ini mengembangkan fungsionalitas lokalisasi Meksiko untuk "
#~ "mendukung\n"
#~ "angka-angka khusus terkait landed cost saat Anda membuat faktur\n"
#~ "elektronik.\n"
#~ "\n"
#~ "Penggunaan\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menggunakan modul ini, Anda harus:\n"
#~ "\n"
#~ "* Membuat purchase order baru untuk produk dari luar. Landed cost hanya\n"
#~ "  berlaku untuk produk yang dikonfigurasi dengan valuation 'otomatis' "
#~ "dengan\n"
#~ "  costing method 'FIFO'. Costing method dikonfigurasi di kategori\n"
#~ "  produk.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Terima produk dari purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Pergi ke Inventory -> Kontrol inventory -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Buat landed cost baru mengindikasikan picking dari purchase order\n"
#~ "  dan jumlah informasi kustom (pedimento). Landed cost hanya\n"
#~ "  tersedia untuk produk yang dikonfigurasi dalam valuation real time "
#~ "dengan\n"
#~ "  price costing method. Costing method dikonfigurasi di kategori\n"
#~ "  produk\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Mulai dengan membuat produk spesifik untuk mengindikasikan beragam \n"
#~ "  Landed Cost Anda, seperti muatan, asuransi atau bea cukai.\n"
#~ "\n"
#~ "  Pergi ke Inventory -> Konfigurasi -> tipe Landed Cost. Landed costs "
#~ "hanya\n"
#~ "  tersedia untuk produk yang dikonfigurasi dalam valuation real time "
#~ "dengan\n"
#~ "  real price costing method. Costing method dikonfigurasi di kategori\n"
#~ "  produk.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Klik tombol Hitung untuk melihat bagaimana landed cost akan dipecah di "
#~ "antara\n"
#~ "  picking line.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Untuk mengonfirmasi landed costs attribution, klik pada tombol "
#~ "Validasi.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Buat sales order untuk produk yang dibeli dari luar\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Pengiriman produk terkait sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Buat dan validasi faktur baru terkait sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Informasi bea cukai ditemukan di bagian faktur yang terkait\n"
#~ "  dengan setiap produk.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Periksa faktur elektronik yang terkait dengan produk dimana node\n"
#~ "  mengenai informasi bea cukai ditampilkan\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "Modul untuk menguji impor/ekspor."

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "Akun TaxCloud"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "Akun TaxCloud - Ecommerce"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "Akun TaxCloud - Penjualan"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Tindakan yang Akan DIlakukan"

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr "Tambahkan fasilitas pindai barcode di Manajemen Acara."

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Muncul secara standar pada bagian pojok kanan atas dari dokumen yang "
#~ "dicetak (kop kepala dokumen)."

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Aturan Tindakan Otomatis"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Tersedia untuk Pengguna"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Properti Dasar"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Tidak dapat memperbarui modul '%s'. Modul tersebut tidak dipasang."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Batalkan Pemasangan"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Batalkan Pembongkaran"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat merubah nama/menghapus kolom yang masih ada dalam bagan:"

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Centang kotak ini jika kontak adalah pegawai"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Jumlah Perusahaan"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Data Perusahaan"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Properti Perusahaan"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Pemasang Konfigurasi"

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "Konsolidasi"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Pembuatan Kontak"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Nama Kontak"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Judul Kontak"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontak & Alamat"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Kontrak"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Membuat Hak Akses"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Buat Perusahaan"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Data untuk di Tulis"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Temukan lebih lanjut"

#~ msgid ""
#~ "Electronic Accounting for Mexico and Fiscal Reports\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Electronic Accounting for Mexico and Fiscal Reports\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Kontrak Karyawan"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Jenis Evaluasi"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Laksanakan beberapa tindakan"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Hak Tambahan"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Nama penyaring harus unik"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Penyaring yang saya buat"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Penyaring yang dapat dilihat oleh seorang pengguna"

#~ msgid "Finnish Localization"
#~ msgstr "Lokalisasi Finlandia"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Hak Akses Penuh"

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "Membantu Anda menggunakan secara maksimal POS dengan fast sale encoding, "
#~ "simplified payment mode encoding, pembuatan picking list otomatis dan "
#~ "lebih lagi."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Membantu Anda mengelola bagan lembar waktu."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Membantu Anda mengelola Acara Anda."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Membantu Anda dalam mengelola pengeluaran."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Membantu Anda mengelola inventaris dan operasi stok utama Anda: perintah "
#~ "pengiriman, penerimaan, dsb."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Membantu anda mengelola proyek dan tugas dengan cara melacak, "
#~ "menghasilkan perencanaan, dan lain sebagainya..."

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Pasang Aplikasi"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Just done"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "Ayo lakukan"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "Ayo mulai!"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Nyonya"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pengiriman pesan gagal melalui server SMTP '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "%s Many2one pada model %s tidak ada!"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Bapak"

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pemasangan modul %s gagal: file %s tidak dapat diproses:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Not done"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Jumlah Panggilan"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objek '%s' tidak ada"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Blogs\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Write, Design, Promote and Engage with <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "blog\">Odoo Blogs</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Express yourself with the Odoo enterprise grade blogging platform. Write\n"
#~ "beautiful blog posts, engage with visitors, translate content and "
#~ "moderate\n"
#~ "social streams.\n"
#~ "\n"
#~ "Get your blog posts efficiently referenced in Google and translated in "
#~ "mutiple\n"
#~ "languages in just a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Write Beautiful Blog Posts\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull blog "
#~ "posts\n"
#~ "that perfectly integrates images, videos, call-to-actions, quotes, "
#~ "banners,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "With our unique *'edit inline'* approach, you don't need to be a designer "
#~ "to\n"
#~ "create awsome, good-looking, content. Each blog post will look like it's\n"
#~ "designed by a professional designer.\n"
#~ "\n"
#~ "Automated Translation by Professionals\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your blog posts translated in multiple languages with no effort. Our\n"
#~ "translation \"on demand\" feature allows you to benefit from "
#~ "professional\n"
#~ "translators to translate all your changes automatically. (\\$0.05 per "
#~ "word)\n"
#~ "Translated versions are updated automatically once translated by "
#~ "professionals\n"
#~ "(around 32 hours).\n"
#~ "\n"
#~ "Engage With Your Visitors\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The integrated website live chat feature allows you to start chatting in "
#~ "real time with\n"
#~ "your visitors to get feedback on your recent posts or get ideas to write "
#~ "new\n"
#~ "posts.\n"
#~ "\n"
#~ "Engaging with your visitors is also a great way to convert visitors into\n"
#~ "customers.\n"
#~ "\n"
#~ "Build Visitor Loyalty\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The one click *follow* button will allow visitors to receive your blog "
#~ "posts by\n"
#~ "email with no effort, without having to register. Social media icons "
#~ "allow\n"
#~ "visitors to share your best blog posts easily.\n"
#~ "\n"
#~ "Google Analytics Integration\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers\n"
#~ "are configured by default to track all kinds of events related to "
#~ "shopping\n"
#~ "carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with\n"
#~ "Google Analytics, you get a 360° view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "SEO Optimized Blog Posts\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo "
#~ "suggests\n"
#~ "keywords for your titles according to Google's most searched terms, "
#~ "Google\n"
#~ "Analytics tracks interests of your visitors, sitemaps are created "
#~ "automatically\n"
#~ "for quick Google indexing, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "The system even creates structured content automatically to promote your\n"
#~ "products and events effectively in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Themes\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create new\n"
#~ "pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows you "
#~ "to\n"
#~ "distribute your themes easily.\n"
#~ "\n"
#~ "The building block approach allows the website to remain clean after end-"
#~ "users\n"
#~ "start creating new contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Easy Access Rights\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Not everyone requires the same access to your website. Designers manage "
#~ "the\n"
#~ "layout of the site, editors approve content and authors write that "
#~ "content.\n"
#~ "This lets you organize your publishing process according to your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "Other access rights are related to business objects (products, people, "
#~ "events,\n"
#~ "etc) and directly following Odoo's standard access rights management, so "
#~ "you do\n"
#~ "not have to configure things twice.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Blog Odoo\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Tulis, Rancang, Promosikan dan Terus Terlibat dengan <a href=\"https://"
#~ "www.odoo.com/app/blog\">Odoo Blogs</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekspresikan diri Anda dengan platform blogging kelas enterprise Odoo. "
#~ "Tulis\n"
#~ "blog post yang indah, libatkan diri dengan pengunjung, terjemahkan konten "
#~ "dan lakukan mediasi\n"
#~ "untuk stream sosial.\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan blog post yang secara efisien dirujuk online di Google dan "
#~ "diterjemahkan ke beragam macam\n"
#~ "bahasa hanya dengan beberapa klik.\n"
#~ "\n"
#~ "Tulis Blog Post yang Indah\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop \"Blok Penyusun\" yang dirancang dengan baik untuk membuat "
#~ "halaman produk indah\n"
#~ "yang terintegrasi sempurna dengan gambar, video, call-to-actions, "
#~ "kutipan, banner,\n"
#~ "dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Pendekatan \"edit inline\" unike kami, Anda tidak harus menjadi desainer "
#~ "professional untuk\n"
#~ "membuat konten yang luar biasa dan enak dilihat. Setiap blog post akan "
#~ "terlihat seolah-olah\n"
#~ "dirancang oleh desainer professional.\n"
#~ "\n"
#~ "Terjemahan Otomatis oleh Professional\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Terjemahkan blog post Anda ke beragam macam bahasa tanpa memerlukan "
#~ "upaya. Fitur\n"
#~ "terjemahan \"on demand\" kami memungkinkan Anda untuk memanfaatkan "
#~ "penerjemah\n"
#~ "professional untuk menerjemahkan semua perubahan Anda secara otomatis.  "
#~ "(\\$0.05 per word)\n"
#~ "Versi yang diterjemahkan akan diperbarui secara otomatis setelah "
#~ "diterjemahkan oleh professional\n"
#~ "(sekitar 32 jam).\n"
#~ "\n"
#~ "Terlibat Dengan Pengunjung Anda\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur live chat website yang terintegrasi memungkinkan Anda untuk mulai "
#~ "mengobrol secara real time dengan\n"
#~ "pengunjung Anda untuk mendapatkan feedback pada post terakhir Anda atau "
#~ "mendapatkan ide untuk menuliskan post\n"
#~ "baru.\n"
#~ "\n"
#~ "Melibatkan diri dengan pengunjung Anda juga merupakan salah satu cara "
#~ "untuk mengonversi pengunjung menjadi\n"
#~ "pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "Bangun Loyalitas Pengunjung\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Tombol satu klik \"Ikuti\" akan memungkinkan pengunjung untuk menerima "
#~ "blog post Anda melalui\n"
#~ "email tanpa perlu repot, tanpa perlu mendaftar. Ikon media sosial "
#~ "memungkinkan\n"
#~ "pengunjung untuk membagikan blog post terbaik Anda dengan mudah.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi Google Analytics\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan visibilitas jelas tentang corong penjualan Anda. Pelacak Google "
#~ "Analytic Odoo\n"
#~ "dikonfigurasi secara default untuk melacak semua acara yang terkait "
#~ "dengan keranjang\n"
#~ "belanja, call-to-action, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Karena alat pemasaran Odoo (mailing massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
#~ "dengan\n"
#~ "Google Analytics, Anda akan mendapatkan visibilitas 360° mengenai bisnis "
#~ "Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Blog Post yang Dioptimalkan SEO \n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Alat SEO siap digunakan, tanpa memerlukan konfigurasi. Odoo menyarankan\n"
#~ "kata kunci untuk judul Anda berdasarkan kata-kata yang paling dicari di "
#~ "Google, Google\n"
#~ "Analytics melacak minat pengunjung Anda, peta situs dibuat secara "
#~ "otomatis\n"
#~ "untuk indeksing Google yang cepat, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Sistem bahkan membuat konten terstruktur secara otomatis untuk "
#~ "mempromosikan produk\n"
#~ "dan acara Anda secara efektif di Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Tema Designer-Friendly\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Tema Odoo luar biasa dan gampang dirancang. Anda tidak harus "
#~ "mengembangkan halaman,\n"
#~ "tema, atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML yang "
#~ "jelas,\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS dan modularity kami "
#~ "memungkinkan Anda untuk\n"
#~ "dengan mudah mendistribusikan tema kami.\n"
#~ "\n"
#~ "Pendekatan blok penyusun kami memungkinkan website untuk tetap jelas "
#~ "setelah end-user\n"
#~ "mulai membuat konten baru.\n"
#~ "\n"
#~ "Hak Ases yang Tidak Ribet\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Tidak semua orang membutuhkan akses yang sama ke website Anda. Desainer "
#~ "mengelola\n"
#~ "layout website, editors menyetujui konten dan penulis menulis konten "
#~ "tersebut.\n"
#~ "Ini memungkinkan Anda untuk mengorganisir proses publikasi Anda sesuai "
#~ "dengan kebutuhan Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Hak akses lainnya yang terkait dengan obyek bisnis (produk, orang, "
#~ "acara,\n"
#~ "dsb) dan secara langsung mengikuti manajemen hak akses standar Odoo, jadi "
#~ "Anda tidak\n"
#~ "harus mengonfigurasi ulang segala sesuatu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo CRM\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "Boost sales productivity, improve win rates, grow revenue with the Odoo\n"
#~ "<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage your sales funnel with no effort. Attract leads, follow-up on "
#~ "phone\n"
#~ "calls and meetings. Analyse the quality of your leads to make informed\n"
#~ "decisions and save time by integrating emails directly into the "
#~ "application.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Sales Funnel, The Way You Like It\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Track your opportunities pipeline with the revolutionary kanban view. "
#~ "Work\n"
#~ "inside your sales funnel and get instant visual information about next "
#~ "actions,\n"
#~ "new messages, top opportunities and expected revenues.\n"
#~ "\n"
#~ "Lead Management Made Easy\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create leads automatically from incoming emails. Analyse leads efficiency "
#~ "and\n"
#~ "compare performance by campaigns, channels or Sales Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Find duplicates, merge leads and assign them to the right salesperson in "
#~ "one\n"
#~ "operation. Spend less time on administration and more time on qualifying "
#~ "leads.\n"
#~ "\n"
#~ "Organize Your Opportunities\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your opportunities organized to stay focused on the best deals. "
#~ "Manage all\n"
#~ "your customer interactions from the opportunity like emails, phone "
#~ "calls,\n"
#~ "internal notes, meetings and quotations.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow opportunities that interest you to get notified upon specific "
#~ "events:\n"
#~ "deal won or lost, stage changed, new customer demand, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Email Integration and Automation\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Work with the email applications you already use every day. Whether your\n"
#~ "company uses Microsoft Outlook or Gmail, no one needs to change the way "
#~ "they\n"
#~ "work, so everyone stays productive.\n"
#~ "\n"
#~ "Route, sort and filter incoming emails automatically. Odoo CRM handles "
#~ "incoming\n"
#~ "emails and route them to the right opportunities or Sales Team. New leads "
#~ "are\n"
#~ "created on the fly and interested salespersons are notified "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Collaborative Agenda\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule your meetings and phone calls using the integrated calendar. You "
#~ "can\n"
#~ "see your agenda and your colleagues' in one view. As a manager, it's easy "
#~ "to\n"
#~ "see what your team is busy with.\n"
#~ "\n"
#~ "Lead Automation and Marketing Campaigns\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Drive performance by automating tasks with Odoo <a href=\"https://www."
#~ "odoo.com/app/crm\">CRM</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Use our marketing campaigns to automate lead acquisition, follow ups and\n"
#~ "promotions. Define automated actions (e.g. ask a salesperson to call, "
#~ "send an\n"
#~ "email, ...) based on triggers (no activity since 20 days, answered a\n"
#~ "promotional email, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
#~ "decisions\n"
#~ "about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
#~ "your\n"
#~ "company's bottom line.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize Your Sales Cycle\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Customize your sales cycle by configuring sales stages that perfectly fit "
#~ "your\n"
#~ "sales approach. Control statistics to get accurate forecasts to improve "
#~ "your\n"
#~ "sales performance at every stage of your customer relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "Drive Engagement with Gamification\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Leverage your team's natural desire for competition\n"
#~ "\n"
#~ "Reinforce good habits and improve win rates with real-time recognition "
#~ "and\n"
#~ "rewards inspired by [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Gamification).\n"
#~ "Align Sales Teams around clear business objectives with challenges, "
#~ "personal\n"
#~ "objectives and team leader boards.\n"
#~ "\n"
#~ "### Leaderboards\n"
#~ "\n"
#~ "Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance "
#~ "ratios.\n"
#~ "\n"
#~ "### Personal Objectives\n"
#~ "\n"
#~ "Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
#~ "\n"
#~ "### Team Targets\n"
#~ "\n"
#~ "Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odoo CRM\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ "Dorong produktivitas penjualan, tingkat menang, tumbuhkan pendapatan "
#~ "dengan\n"
#~ "<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a> Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Kelola corong penjualan Anda tanpa banyak upaya. Dapatkan leads, follow-"
#~ "up panggilan\n"
#~ "telepon dan pertemuan. Analisa kualitas dari leads Anda untuk membuat "
#~ "keputusan\n"
#~ "yang baik dan hemat waktu dengan mengintegrasikan email langsung ke "
#~ "aplikasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Corong Penjualan Anda, Sesuai Keinginan Anda\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Lacak pipeline peluang dengan tampilan kanban revolusioner. Bekerja\n"
#~ "di dalam corong penjualan Anda dan dapatkan informasi visual instan "
#~ "mengenai tindakan berikutnya,\n"
#~ "pesan baru, peluang terbaik dan pendapatan yang diharapkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Manajemen Leads Dibuat Gampang\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Buat lead secara otomatis dari email masuk. Analisa leads secara efisien "
#~ "dan\n"
#~ "bandingkan kinerja berdasarkan kampanye, channel, atau Tim Penjualan.\n"
#~ "\n"
#~ "Cari lead dobel, merge lead, dan tetapkan lead ke staf penjualan yang "
#~ "tepat dalam satu\n"
#~ "operasi. Habiskan kurang dari satu menit untuk administrasi dan gunakan "
#~ "lebih banyak waktu pada leads berkualifikasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Organisir Peluang Anda\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Atur peluang Anda untuk tetap fokus pada deal terbaik. Kelola semua\n"
#~ "interaksi pelanggan dari peluang seperti email, panggilan telepon,\n"
#~ "catatan internal, pertemuan and surat penawaran.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikuti peluang yang menarik perhatian Anda untuk mendapatkan notifikasi "
#~ "untuk acara-acara tertentu:\n"
#~ "deal berhasil atau gagal, ganti tahapan, tuntutan baru pelanggan, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Integration Email dan Otomatisasi\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Bekerja dengan aplikasi email yang Anda sudah gunakan setiap hari. Baik "
#~ "itu\n"
#~ "Microsoft Outlook atau Gmail yang perusahaan Anda gunakan, Anda tidak "
#~ "perlu mengganti cara mereka\n"
#~ "bekerja, sehingga semua orang akan tetap produktif.\n"
#~ "\n"
#~ "Route, sort and filter emails email secara otomatis. Odoo CRM menangani "
#~ "email\n"
#~ "masuk dan akan route mereka langsung ke peluang yang tepat atau Tim "
#~ "Penjualan. Leads baru akan\n"
#~ "dibuat dengan cepat dan staf penjualan yang tertarik akan langsung "
#~ "diberitahu secara otomatis.\n"
#~ "\n"
#~ "Agenda Kolaboratif\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Jadwalkan pertemuan dan panggilan telepon Anda menggunakan kalender "
#~ "terintegrasi. Anda dapat\n"
#~ "melihat agenda Anda dan rekan Anda dalam satu tampilan. Sebagai manajer, "
#~ "gampang untuk\n"
#~ "melihat apa yang sedang membuat tim Anda sibuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Otomatisasi Lead and Pemasaran Kampanye\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dorong performa dengan mengotomatisasi tugas menggunakan Odoo <a "
#~ "href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">CRM</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Gunakan pemasaran kampanye kami untuk mengotomatisasi pengambilan lead, "
#~ "follow up dan\n"
#~ "promosi. Definisikan tindakan otomatis (misalnya minta staf penjualan "
#~ "untuk menelepon, mengirim\n"
#~ "email, ...) berdasarkan pemicu (tidak ada kegiatan setelah 20 hari, "
#~ "menjawab\n"
#~ "email promosi, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimalkan kampanye dari lead ke penutupan, pada setiap channel. Buat "
#~ "keputusan cerdas\n"
#~ "mengenai investasi dan tunjukkan dampak dari kegiatan pemasaran Anda "
#~ "pada\n"
#~ "bottom line perusahaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Kustomisasi Siklus Penjualan Anda\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Kustomisasi siklus penjualan Anda dengan mengonfigurasi tahapan penjualan "
#~ "yang dengan sempurna cocok dengan pendekatan \n"
#~ "penjualan Anda. Kendalikan statistik untuk mendapatkan perkiraan akurat "
#~ "untuk meningkatkan performa\n"
#~ "penjualan Anda pada setiap tahap dari hubungan pelanggan Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Dorong Engagement dengan Gamifikasi\n"
#~ "----------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Manfaatkan keinginan natural tim Anda untuk bersaing\n"
#~ "\n"
#~ "Kuatkan kebiasaan baik dan tingkat menang dengan pengakuan positif waktu "
#~ "nyata dan\n"
#~ "hadiah yang terinspirasi dari [game mechanics](http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Gamification).\n"
#~ "Selaraskan Tim Penjualan dengan tujuan bisnis melalui tantangan, goal\n"
#~ "pribadi dan papan team leader.\n"
#~ "\n"
#~ "### Papan Peringkat\n"
#~ "\n"
#~ "Promosikan pemimpin dan persaingan antara Tim Penjualan dengan rasio "
#~ "performa.\n"
#~ "\n"
#~ "### Goal Pribadi\n"
#~ "\n"
#~ "Tetapkan goal jelas untuk user dan selaraskan mereka dengan tujuan "
#~ "perusahaan.\n"
#~ "\n"
#~ "### Target Tim\n"
#~ "\n"
#~ "Bandingkan pendapatan dengan perkiraan dan anggaran secara real time.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Mass Mailing\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ "Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers\n"
#~ "with Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
#~ "Marketing</a>. Track\n"
#~ "marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
#~ "professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Send Professional Emails\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Import database of prospects or filter on existing leads, opportunities "
#~ "and\n"
#~ "customers in just a few clicks.\n"
#~ "\n"
#~ "Define email templates to reuse content or specific design for your "
#~ "newsletter.\n"
#~ "Setup several email servers with their own IP/domain to optimise opening "
#~ "rates.\n"
#~ "\n"
#~ "Organize Marketing Campaigns\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design, Send, Track by Campaigns with our <a href=\"https://www.odoo.com/"
#~ "app/email-marketing\">Lead Automation</a> app.\n"
#~ "\n"
#~ "Get real time statistics on campaigns performance to improve your "
#~ "conversion\n"
#~ "rate. Track mails sent, received, opened and answered.\n"
#~ "\n"
#~ "Easily manage your marketing campaigns, discussion groups, leads and\n"
#~ "opportunities in one simple and powerful platform.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrated with Odoo Apps\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get access to mass mailing features from every Odoo app to improve the "
#~ "way your\n"
#~ "users communicate.\n"
#~ "\n"
#~ "Send template of emails from Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "email-marketing\">CRM opportunities</a>, select leads based\n"
#~ "on marketing segments, send <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "recruitment\">job offers</a> and automate\n"
#~ "answers to applicants, reuse email template in the lead automation "
#~ "marketing\n"
#~ "campaigns.\n"
#~ "\n"
#~ "Answers to your emails appears automatically in the history of every "
#~ "document\n"
#~ "with the social network module.\n"
#~ "\n"
#~ "Clean Your Lead Database\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clean lead database that improves over the time using the "
#~ "performance of\n"
#~ "your mails. Odoo handle bounce mails efficiently, flag erroneous leads\n"
#~ "accordingly and gives you statistics on the quality of your leads.\n"
#~ "\n"
#~ "One click emails send\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The marketing department will love working on campaigns. But you can also "
#~ "give\n"
#~ "a one click mass mailing facility to all others users on their own "
#~ "prospects or\n"
#~ "documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a few documents (e.g. leads, support tickets, suppliers, "
#~ "applicants,\n"
#~ "...) and send emails to their contacts in one click, reusing existing "
#~ "emails\n"
#~ "templates.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow-up On Answers\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The chatter feature enables you to communicate faster and more "
#~ "efficiently with\n"
#~ "your customer. Get documents created automatically (leads, "
#~ "opportunities,\n"
#~ "tasks, ...) based on answers to your mass mailing campaigns Follow the\n"
#~ "discussion directly on the business documents within Odoo or via email.\n"
#~ "\n"
#~ "Get all the negotiations and discussions attached to the right document "
#~ "and\n"
#~ "relevent managers notified on specific events.\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns Dashboard\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get the insights you need to make smarter marketing campaign. Track "
#~ "statistics\n"
#~ "per campaign: bounce rates, sent mails, best content, etc. The clear "
#~ "dashboards\n"
#~ "gives you a direct overview of your campaign performance.\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Others Apps\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Define automated actions (e.g. ask a salesperson to call, send an "
#~ "email, ...)\n"
#~ "based on triggers (no activity since 20 days, answered a promotional "
#~ "email,\n"
#~ "etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
#~ "decisions\n"
#~ "about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
#~ "your\n"
#~ "company's bottom line.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrate a contact form in your website easily. Forms submissions create "
#~ "leads\n"
#~ "automatically in Odoo CRM. Leads can be used in marketing campaigns.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage your <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">sales funnel</a> "
#~ "with no\n"
#~ "effort. Attract leads, follow-up on phone calls and meetings. Analyse "
#~ "the\n"
#~ "quality of your leads to make informed decisions and save time by "
#~ "integrating\n"
#~ "emails directly into the application.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odoo Mass Mailing\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan gampang kirim mass mailing ke lead, peluang atau pelanggan Anda\n"
#~ "dengan Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
#~ "Marketing</a>. Lacak\n"
#~ "performa kampanye marketing untuk meningkatkan tingkat konversi. Rancang\n"
#~ "email profesional dan gunakan ulang templat dengan beberapa klik saja.\n"
#~ "\n"
#~ "Kirimkan Email Profesional\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Impor database prospek atau filter lead, peluang dan\n"
#~ "pelanggan yang tersedia hanya dengan beberapa klik saja.\n"
#~ "\n"
#~ "Definisikan templat email untuk menggunakan ulang konten atau design "
#~ "spesifik untuk newsletter Anda.\n"
#~ "Siapkan beberapa server email dengan IP/domain mereka sendiri untuk "
#~ "mengoptimalkan tingkat membuka email.\n"
#~ "\n"
#~ "Organisir Kampanye Marketing\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Rancang, Kirim, Lacak berdasarkan Kampanye dengan aplikasi <a "
#~ "href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Otomatisasi Lead</a> "
#~ "kami.\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan statistik secara real time pada performa kampanye untuk "
#~ "meningkatkan tingkat\n"
#~ "konversi. Lacak email yang dikirim, diterima, dibuka dan dibalas.\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan gampang kelola kampanye marketing, grup diskusi, lead dan\n"
#~ "peluang Anda semua di satu platform yang sederhana dan kuat.\n"
#~ "\n"
#~ "Terintegrasi dengan Aplikasi Odoo\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan akses ke fitur mass mailing dari semua aplikasi Odoo untuk "
#~ "meningkatkan cara user\n"
#~ "Anda berkomunikasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Kirim templat email dari <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
#~ "marketing\">peluang CRM</a> Odoo, pilih lead berdasarkan\n"
#~ "segmen marketing, kirimkan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "recruitment\">tawaran kerja</a> dan otomatiskan\n"
#~ "jawaban ke pelamar, gunakan ulang templat email di kampanye marketing "
#~ "otomatisasi\n"
#~ "lead.\n"
#~ "\n"
#~ "Jawab email yang muncul dengan otomatis di riwayat setiap dokumen\n"
#~ "dengan modul social network.\n"
#~ "\n"
#~ "Bersihkan Database Lead Anda\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan database lead bersih yang menjadi lebih baik dari waktu ke waktu "
#~ "menggunakan performa dari\n"
#~ "email Anda. Odoo mengelola email yang ditolak server, dengan tepat tandai "
#~ "lead yang keliru\n"
#~ "dan memberikan Anda statistik mengenai kualitas lead Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Satu klik email mengirimkan\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Departemen marketing akan sangat senang untuk bekerja untuk kampanye. "
#~ "Tapi Anda juga dapat memberikan\n"
#~ "fasilitas satu klik mass mailing ke semua user lain pada prospek atau "
#~ "dokumen\n"
#~ "mereka.\n"
#~ "\n"
#~ "Pilih beberapa dokumen (contohnya lead, tiket bantuan, penyedia, "
#~ "pelamar,\n"
#~ "...) dan kirim email ke kontak mereka dengan satu klik, menggunakan ulang "
#~ "templat email yang\n"
#~ "tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ "Follow-up untuk Menjawab\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur chatter memungkinkan Anda untuk berkomunikasi lebih cepat dan "
#~ "efisien dengan\n"
#~ "pelanggan Anda. Buat dokumen secara otomatis (lead, peluang,\n"
#~ "task, ...) berdasarkan pada jawaban kampanye mass mailing. Ikuti\n"
#~ "diskusi langsung pada dokumen bisnis di dalam Odoo atau via email.\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan semua negosiasi dan diskusi terlampir pada dokumen yang tepat "
#~ "dan pastikan\n"
#~ "manager yang relevan dinotifikasi mengenai acara-acara tertentu.\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboar Kampanye\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan wawasan yang Anda butuhkan untuk membuat kampanye marketing "
#~ "lebih cerdas. Lacak statistik\n"
#~ "per kampanye: email ditolak server, email terkirim, konten terbaik, dsb. "
#~ "Dashbaord yang jelas\n"
#~ "memberikan Anda gambaran umum langsung mengenai performa kampanye Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lain\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Definisikan tindakan otomatis (contohnya, minta salesperson untuk "
#~ "menelepon, mengirimkan email, ...)\n"
#~ "berdasarkan pemicu (tidak ada aktivitas untuk 20 hari, menjawab email "
#~ "promosi,\n"
#~ "dsb.)\n"
#~ "\n"
#~ "Optimalkan kampanye dari lead sampai penutupan, pada setiap channel. Buat "
#~ "keputusan lebih cerdas\n"
#~ "mengenai di mana untuk investasi dan tunjukkan dampak kegiatan marketing "
#~ "Anda untuk\n"
#~ "pendapatan bersih perusahaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan mudah integrasikan formulir kontak ke website Anda. Pengisian "
#~ "formulir membuat lead\n"
#~ "secara otomatis di Odoo CRM. Lead dapat digunakan di kampanye marketing.\n"
#~ "\n"
#~ "Kelola <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">corong penjualan</a> Anda "
#~ "tanpa\n"
#~ "susah. Pikat lead, follow-up panggilan telepon dan meeting. Analisa\n"
#~ "kualitas lead Anda untuk membuat keputusan yang tepat dan hemat waktu "
#~ "dengan mengintegrasi\n"
#~ "email langsung ke aplikasi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Notes\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "Organize yourself with efficient <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "notes\">todo lists and notes</a>.\n"
#~ "From personal tasks to collaborative meeting minutes, increase your "
#~ "user's\n"
#~ "productivity by giving them the tools to prioritize their work, share "
#~ "their\n"
#~ "ideas and collaborate on documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Personal to-do lists that works\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Quickly create to-dos, organize horizontally for the mid-term (today, "
#~ "this week, this month, ...), prioritize vertically for the short term and "
#~ "group by assigning colors. The kanban approach allows a simple visual "
#~ "organization of your to-dos.\n"
#~ "\n"
#~ "### Beat Work Overload\n"
#~ "\n"
#~ "Feel how good it is to rely on a structured way to organize your work "
#~ "instead of keeping everything in memory. Use notes to [Get Things Done]"
#~ "(http://en.wikipedia.org/wiki/Getting_Things_Done).\n"
#~ "\n"
#~ "### Prioritize Efficiently\n"
#~ "\n"
#~ "Most people are lost in the flow of urgent daily tasks and have "
#~ "difficulties to work on important, long-term tasks. Notes gives you a "
#~ "simple way to allocate time very day to do important, but less urgent "
#~ "tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "### Find Motivation to Close Tasks\n"
#~ "\n"
#~ "People used to work on tasks they like and not on important tasks. Start "
#~ "feeling good by checking tasks as done.\n"
#~ "\n"
#~ "Adapts to Your Creative Process\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Customize to your own workflow\n"
#~ "\n"
#~ "Everyone has their own way to organize activities. Odoo Notes' smart "
#~ "kanban approach allows every user to customize their own steps to process "
#~ "it's to-dos and notes.\n"
#~ "\n"
#~ "### A Creative Person\n"
#~ "\n"
#~ "A creative person will organize notes based on idea's maturity level: "
#~ "Draft Ideas ** Mature Ideas ** Specified **To Do\n"
#~ "\n"
#~ "### A Frequent Traveler\n"
#~ "\n"
#~ "An employee travelling a lot can organize their tasks based on the "
#~ "context to perform the task: U.S. Office | London's Office | To Review "
#~ "during Flights | At Home\n"
#~ "\n"
#~ "### A Manager\n"
#~ "\n"
#~ "A manager will organize their high number of tasks based on "
#~ "prioritizations: Todo Today | This Week | This Month | Later\n"
#~ "\n"
#~ "Personnal Notes\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Notes are private but can be shared\n"
#~ "\n"
#~ "Write down your ideas in pads, keep your notes at your finger tips, "
#~ "attach related documents and use tags and colors to organize the "
#~ "information. Once your ideas are mature, you can share them to others "
#~ "users, start discussing it and collaborate by improving the specification "
#~ "in the pad.\n"
#~ "\n"
#~ "Collaborative Meeting Minutes\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Real-time sharing and editing of notes\n"
#~ "\n"
#~ "The real time collaborative writings on notes makes it the perfect tool "
#~ "to collaborate on meeting minutes. Attendees will be able to contribute "
#~ "to the minutes, attach important documents or discuss on the related "
#~ "thread.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Catatan Odoo\n"
#~ "---------- \n"
#~ "\n"
#~ "Organisir diri Anda dengan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "notes\">catatan dan to-do-list</a> yang efisien.\n"
#~ "Dari tugas pribadi hingga rapat sejenak yang kolaboratif, tingkatkan "
#~ "produktivitas user Anda\n"
#~ "dengan memberikan mereka alat untuk memprioritaskan pekerjaan mereka, "
#~ "membagikan\n"
#~ "ide mereka dan berkolaborasi di dokumen.\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar to-do-list pribadi yang berfungsi\n"
#~ "------------------------------- \n"
#~ "\n"
#~ "Buat to-do-list dengan cepat, organisasikan secara horizontal untuk "
#~ "jangka menengah (hari ini, minggu ini, bulan ini, ...), prioritaskan "
#~ "secara vertikal untuk jangka pendek dan kelompokkan dengan menetapkan "
#~ "warna. Pendekatan kanban memungkinkan organisasi visual sederhana untuk "
#~ "to-do-list Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "### Kalahkan Kerja Berlebih\n"
#~ "\n"
#~ "Rasakan betapa bagusnya menggunakan cara terstruktur dalam mengatur "
#~ "pekerjaan Anda alih-alih menyimpan semuanya dalam ingatan. Gunakan "
#~ "catatan agar bisa [Get Things Done] (http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Getting_Things_Done) .\n"
#~ "\n"
#~ "### Prioritaskan Secara Efisien\n"
#~ "\n"
#~ "Kebanyakan orang tersesat dalam arus tugas harian yang mendesak dan "
#~ "memiliki kesulitan dalam mengerjakan tugas-tugas penting yang jangka "
#~ "panjang. Catatan memberikan Anda cara sederhana untuk mengalokasikan "
#~ "waktu harian untuk melakukan tugas-tugas penting yang tidak mendesak.\n"
#~ "\n"
#~ "### Temukan Motivasi untuk Menyelesaikan Tugas\n"
#~ "\n"
#~ "Orang biasa mengerjakan tugas yang mereka sukai dan bukan tugas penting. "
#~ "Mulailah merasa senang dengan mencentang tugas setelah selesai.\n"
#~ "\n"
#~ "Beradaptasi untuk Proses Kreatif Anda\n"
#~ "------------------------------- \n"
#~ "\n"
#~ "### Sesuaikan dengan workflow Anda sendiri\n"
#~ "\n"
#~ "Setiap orang memiliki cara mereka sendiri untuk mengorganisir kegiatan. "
#~ "Pendekatan cerdas kanban Odoo Notes memungkinkan setiap user untuk "
#~ "menyesuaikan langkah mereka sendiri untuk memproses tiap to-do-list dan "
#~ "catatan.\n"
#~ "\n"
#~ "### Orang Kreatif\n"
#~ "\n"
#~ "Orang kreatif akan mengatur catatan berdasarkan tingkat kematangan ide: "
#~ "Konsep Draf **Ide Matang **Ditentukan **Untuk Dilakukan\n"
#~ "\n"
#~ "### Orang yang sering Travel\n"
#~ "\n"
#~ "Karyawan yang sering bepergian dapat mengorganisir tugas mereka "
#~ "berdasarkan konteks untuk melakukan tugas tersebut: Kantor A.S. | Kantor "
#~ "London | Untuk Ditinjau selama Penerbangan | Di Rumah\n"
#~ "\n"
#~ "### Manajer\n"
#~ "\n"
#~ "Manajer akan mengorganisir jumlah tugas mereka yang tinggi berdasarkan "
#~ "prioritas: Untuk dilakukan Hari Ini | Minggu Ini | Bulan Ini | Nanti\n"
#~ "\n"
#~ "Catatan Pribadi\n"
#~ "--------------- \n"
#~ "\n"
#~ "### Catatan bersifat pribadi tetapi dapat dibagikan\n"
#~ "\n"
#~ "Tulis ide-ide Anda dalam catatan, simpan catatan Anda di ujung jari Anda, "
#~ "lampirkan dokumen terkait dan gunakan tag serta warna untuk mengatur "
#~ "informasi. Setelah ide Anda matang, Anda dapat membagikannya kepada user "
#~ "lain, mulai membahasnya dan berkolaborasi dengan meningkatkan spesifikasi "
#~ "di buku catatan .\n"
#~ "\n"
#~ "Rapat Sejenak yang Kolaboratif\n"
#~ "----------------------------- \n"
#~ "\n"
#~ "### Pembagian dan edit catatan secara real-time\n"
#~ "\n"
#~ "Tulisan kolaboratif secara realtime pada catatan menjadikannya alat yang "
#~ "sempurna untuk berkolaborasi pada rapat sejenak. Peserta akan dapat "
#~ "berkontribusi pada notulen, melampirkan dokumen penting atau berdiskusi "
#~ "di thread yang terkait .\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo Website Builder\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get an awesome and <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">free "
#~ "website</a>,\n"
#~ "easily customizable with the Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "website\">website builder</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Create enterprise grade website with our super easy builder. Use finely\n"
#~ "designed building blocks and edit everything inline.\n"
#~ "\n"
#~ "Benefit from out-of-the-box business features; e-Commerce, events, blogs, "
#~ "jobs\n"
#~ "announces, customer references, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit Anything Inline\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create beautiful websites with no technical knowledge. Odoo's unique "
#~ "*'edit\n"
#~ "inline'* approach makes website creation surprisingly easy. No more "
#~ "complex\n"
#~ "backend; just click anywhere to change any content.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Want to change the price of a product? or put it in bold? Want to "
#~ "change a\n"
#~ "blog title?\" Just click and change. What you see is what you get. "
#~ "Really.\n"
#~ "\n"
#~ "Awesome. Astonishingly Beautiful.\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's building blocks allow to design modern websites that are not "
#~ "possible\n"
#~ "with traditional WYSIWYG page editors.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether it's for products descriptions, blogs or static pages, you don't "
#~ "need\n"
#~ "to be a professional designer to create clean contents. Just drag and "
#~ "drop and\n"
#~ "customize predefined building blocks.\n"
#~ "\n"
#~ "Enterprise-Ready, out-of-the-box\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Activate ready-to-use enterprise features in just a click; e-commerce,\n"
#~ "call-to-actions, jobs announces, events, customer references, blogs, "
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Traditional eCommerce and CMS have poorly designed backends as it's not "
#~ "their\n"
#~ "core focus. With the Odoo integration, you benefit from the best "
#~ "management\n"
#~ "software to follow-up on your orders, your jobs applicants, your leads, "
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "A Great Mobile Experience\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a mobile friendly website thanks to our responsive design based on\n"
#~ "bootstrap. All your pages adapt automatically to the screen size. "
#~ "(mobile\n"
#~ "phones, tablets, desktop) You don't have to worry about mobile contents, "
#~ "it\n"
#~ "works by default.\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools at your finger tips\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The *Promote* tool suggests keywords according to Google most searched "
#~ "terms.\n"
#~ "Search Engine Optimization tools are ready to use, with no configuration\n"
#~ "required.\n"
#~ "\n"
#~ "Google Analytics tracks your shopping cart events by default. Sitemap "
#~ "and\n"
#~ "structured content are created automatically for Google indexation.\n"
#~ "\n"
#~ "Multi-Languages Made Easy\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
#~ "proposes\n"
#~ "and propagates translations automatically across pages, following what "
#~ "you edit\n"
#~ "on the master page.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Templates\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Templates are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create\n"
#~ "new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize every page on the fly with the integrated template editor. "
#~ "Distribute\n"
#~ "your work easily as an Odoo module.\n"
#~ "\n"
#~ "Fluid Grid Layouting\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design perfect pages by drag and dropping building blocks. Move and scale "
#~ "them\n"
#~ "to fit the layout you are looking for.\n"
#~ "\n"
#~ "Building blocks are based on a responsive, mobile friendly fluid grid "
#~ "system\n"
#~ "that appropriately scales up to 12 columns as the device or viewport "
#~ "size\n"
#~ "increases.\n"
#~ "\n"
#~ "Professional Themes\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Design a custom theme or reuse pre-defined themes to customize the look "
#~ "and\n"
#~ "feel of your website.\n"
#~ "\n"
#~ "Test new color scheme easily; you can change your theme at any time in "
#~ "just a\n"
#~ "click.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrated With Odoo Apps\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### e-Commerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experience.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Events\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, "
#~ "trainings, webinars, etc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Website Builder Odoo\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan website yang luar biasa dan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "website\">gratis</a>,\n"
#~ "yang gampang dikustomisasi dengan <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
#~ "website\">pembuat website</a> Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Buat website kelas tinggi dengan pembuat website kami yang sangat gampang "
#~ "digunakan. Gunakan blok\n"
#~ "penyusun rancangan dan edit segala sesuatu secara inline.\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan manfaat dari fitur bisnis siap pakai; eCommerce, acara, blog, "
#~ "pengumuman\n"
#~ "pekerjaan, rujukan pelanggan, call-to-actions, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit Segala Sesuatu Secara Inline\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Buat website indah tanpa membutuhkan pengetahuan teknis. Pendekatan unik "
#~ "*'edit\n"
#~ "inline'* Odoo menghasilkan pembuatan website yang sangat gampang. Tidak "
#~ "perlu lagi backend\n"
#~ "rumit; cukup klik di mana saja untuk mengganti konten apa saja.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Ingin mengganti harga dari produk? Atau membuat angka menjadi bold? "
#~ "Ingin mengganti\n"
#~ "judul blog?\" Cukup klik dan ganti. Apa yang Anda lihat adalah apa yang "
#~ "Anda dapatkan. Serius.\n"
#~ "\n"
#~ "Menakjubkan. Indah Tanpa Tandingan.\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Penyusun blok Odoo memungkinkan desain website modern yang tidak bisa "
#~ "dicapai\n"
#~ "dengan editor halaman WYSIWYG tradisional.\n"
#~ "\n"
#~ "Baik itu keterangan produk, blog, atau halaman statik, Anda tidak harus "
#~ "menjadi\n"
#~ "desainer professional untuk membuat konten bagus. Cukup drag and drop "
#~ "dan\n"
#~ "kustomisasi blok penyusun yang tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ "Enterprise-Ready, Siap-Pakai\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Aktifkan fitur enterprise yang siap dipakai hanya dengan satu klik; "
#~ "eCommerce,\n"
#~ "call-to-actions, pengumuman pekerjaan, acara, rujukan pelanggan, blog, "
#~ "dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "eCommerce tradisional dan CMS memiliki backend dengan desain jelek karena "
#~ "itu bukan\n"
#~ "fokus utama mereka. Dengan integrasi Odoo, Anda akan memiliki manfaat "
#~ "dari software manajemen\n"
#~ "terbaik untuk follow-up pesanan, pelamar pekerjaan, leads Anda, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Pengalaman Mobile yang Hebat\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan website yang ramah pengguna mobile berkat desain responsif kami "
#~ "yang berdasarkan pada\n"
#~ "bootstrap. Semua halaman Anda secara otomatis diadaptasikan ke ukuran "
#~ "layar. (telepon\n"
#~ "mobile, tablet, desktop) Anda tidak harus khawatir mengenai konten "
#~ "mobile, karena\n"
#~ "secara default sudah bekerja lancar.\n"
#~ "\n"
#~ "Alat SEO pada ujung jari Anda\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Alat *Promosi* menyarankan kata kunci yang menurut Google adalah kata-"
#~ "kata yang paling sering dicari.\n"
#~ "Alat Search Engine Optimization siap digunakan, tanpa memerlukan\n"
#~ "konfigurasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Google Analytics melacak keranjang belanja acara Anda secara default. "
#~ "Peta situs dan konten terstruktur dibuat secara otomatis untuk indeksasi "
#~ "Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Multi-Bahasa Dibuat Gampang\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Terjemahkan website Anda dalam beberapa bahasa tanpa banyak upaya. Odoo "
#~ "mengusulkan\n"
#~ "dan menyebarkan terjemahan secara otomatis di seluruh halaman, mengikuti "
#~ "apa yang Anda edit\n"
#~ "pada master page.\n"
#~ "\n"
#~ "Templat Ramah Desainer\n"
#~ "---------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Templat itu luar biasa dan gampang dirancang. Anda tidak perlu "
#~ "mengembangkan untuk membuat\n"
#~ "halaman, tema atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML "
#~ "yang rapih,\n"
#~ "[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
#~ "\n"
#~ "Kustomisasi semua halaman dengan cepat dengan editor templat "
#~ "terintegrasi. Distribusikan\n"
#~ "pekerjaan Anda dengan gampang sebagai modul Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Fluid Grid Layouting\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Rancang halaman sempurna dengan drag and drop blok penyusun. Gerakkan dan "
#~ "rubah ukuran mereka\n"
#~ "agar cocok dengan layout yang Anda inginkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Blok penyusun didasarkan pada mobile friendly fluid grid system\n"
#~ "yang dengan tepat merubah ukuran sampai dengan 12 kolom saat ukuran "
#~ "perangkat atau area pandang\n"
#~ "meningkat.\n"
#~ "\n"
#~ "Tema Professional\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Rancang tema kustom atau gunakan ulang tema yang sudah ada untuk "
#~ "kustomisasi tampilan dan\n"
#~ "impresi website Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Tes warna skema baru dengan gampang; Anda dapat mengganti tema Anda "
#~ "kapanpun hanya dengan satu\n"
#~ "kick.\n"
#~ "\n"
#~ "Terintegrasi Dengan Aplikasi Odoo\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### eCommerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promosikan produk, jual online, optimalkan pengalaman belanja "
#~ "pengunjung.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blog\n"
#~ "\n"
#~ "Tulis berita, pikat pengunjung baru, tumbuhkan loyalitas pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Acara Online\n"
#~ "\n"
#~ "Jadwalkan, organisir, promosikan atau jual acara online; konferensi, "
#~ "training, webinars, dsb.\n"

#~ msgid ""
#~ "Odoo e-Commerce\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimize sales with an awesome online store.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo is an <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">Open Source "
#~ "eCommerce</a>\n"
#~ "unlike anything you have ever seen before. Get an awesome catalog of "
#~ "products\n"
#~ "and great product description pages.\n"
#~ "\n"
#~ "It's full-featured, integrated with your management software, fully\n"
#~ "customizable and super easy.\n"
#~ "\n"
#~ "Create Awesome Product Pages\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's unique *'edit inline'* and building blocks approach makes product "
#~ "pages\n"
#~ "creation surprisingly easy. \"Want to change the price of a product? or "
#~ "put it\n"
#~ "in bold? Want to add a banner for a specific product?\" just click and "
#~ "change.\n"
#~ "What you see is what you get. Really.\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull "
#~ "product\n"
#~ "pages that your customer will love.\n"
#~ "\n"
#~ "Increase Your Revenue Per Order\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "The built-in cross-selling feature helps you offer extra products related "
#~ "to\n"
#~ "what the shopper put in his cart. (e.g. accessories)\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's upselling algorythm allows you to show visitors similar but more\n"
#~ "expensive products than the one in view, with incentives.\n"
#~ "\n"
#~ "The inline editing feature allows you to easily change a price, launch a\n"
#~ "promotion or fine tune the description of a product, in a just a click.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Google Analytics Integration\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers\n"
#~ "are configured by default to track all kind of events related to "
#~ "shopping\n"
#~ "carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with\n"
#~ "Google Analytics, you get a complete view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "Target New Markets\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
#~ "proposes\n"
#~ "and propagates translations automatically across pages.\n"
#~ "\n"
#~ "Our translation \"on demand\" features allows you to benefit from "
#~ "professional\n"
#~ "translators to translate all your changes automatically. Just change any "
#~ "part\n"
#~ "of your website (a new blog post, a page modification, product "
#~ "descriptions,\n"
#~ "...) and the translated versions are updated automatically in around 32 "
#~ "hours.\n"
#~ "\n"
#~ "Fine Tune Your Catalog\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Get full control on how you display your products in the catalog page:\n"
#~ "promotional ribbons, related size of products, discounts, variants, grid/"
#~ "list\n"
#~ "view, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit any product inline to make your website evolve with your customer "
#~ "need.\n"
#~ "\n"
#~ "Acquire New Customers\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo "
#~ "suggests\n"
#~ "keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
#~ "your\n"
#~ "shopping cart events, sitemap are created automatically for Google "
#~ "indexation,\n"
#~ "etc.\n"
#~ "\n"
#~ "We even do structured content automatically to promote your product and "
#~ "events\n"
#~ "efficiently in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Leverage Social Media\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. "
#~ "Send\n"
#~ "visitors of your different marketing campaigns to specific landing pages "
#~ "to\n"
#~ "optimize conversions.\n"
#~ "\n"
#~ "Manage a Reseller Network\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Manage a reseller network to target new market, have local presences or "
#~ "broaden\n"
#~ "your distribution. Give them access to your reseller portal for an "
#~ "efficient\n"
#~ "collaboration.\n"
#~ "\n"
#~ "Promote your resellers online, forward leads to resellers (with built-in\n"
#~ "geolocalisation feature), define specific pricelists, launch a loyalty "
#~ "program\n"
#~ "(offer specific discounts to your best customers or resellers), etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Benefit from the power of Odoo, in your online store: a powerfull tax "
#~ "engine,\n"
#~ "flexible pricing structures, a real inventory management solution, a "
#~ "reseller\n"
#~ "interface, support for products with different behaviours; physical "
#~ "goods,\n"
#~ "events, services, variants and options, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "You don't need to interface with your warehouse, sales or accounting "
#~ "software.\n"
#~ "Everything is integrated with Odoo. No pain, real time.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Checkout Process\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Convert most visitor interests into real orders with a clean checkout "
#~ "process\n"
#~ "with a minimal number of steps and a great useability on every page.\n"
#~ "\n"
#~ "Customize your checkout process to fit your business needs: payment "
#~ "modes,\n"
#~ "delivery methods, cross-selling, special conditions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "And much more...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Sales\n"
#~ "\n"
#~ "-   Mobile Interface\n"
#~ "-   Sell products, events or services\n"
#~ "-   Flexible pricelists\n"
#~ "-   Product multi-variants\n"
#~ "-   Multiple stores\n"
#~ "-   Great checkout process\n"
#~ "\n"
#~ "### Customer Service\n"
#~ "\n"
#~ "-   Customer Portal to track orders\n"
#~ "-   Assisted shopping with website live chats\n"
#~ "-   Returns management\n"
#~ "-   Advanced shipping rules\n"
#~ "-   Coupons or gift certificates\n"
#~ "\n"
#~ "### Order Management\n"
#~ "\n"
#~ "-   Advanced warehouse management features\n"
#~ "-   Invoicing and accounting integration\n"
#~ "-   Mass mailing and customer segmentations\n"
#~ "-   Lead automation and marketing campaigns\n"
#~ "-   Persistent shopping cart\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Other Apps\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### CMS\n"
#~ "\n"
#~ "Easily create awesome websites with no technical knowledge required.\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "### Online Events\n"
#~ "\n"
#~ "Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, webinars, "
#~ "trainings, etc.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odoo eCommerce\n"
#~ "---------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimalkan penjualan dengan toko online yang menakjubkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo adalah <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">eCommerce Open "
#~ "Source</a>\n"
#~ "dengan keunikan yang belum pernah Anda temukan sebelumnya. Dapatkan "
#~ "katalog produk luar biasa\n"
#~ "dan halaman keterangan produk yang hebat.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo memiliki fitur lengkap, terintegrasi dengan software manajemen Anda, "
#~ "sepenuhnya\n"
#~ "customizable dan sangat gampang digunakan.\n"
#~ "\n"
#~ "Buat Halaman Produk yang Menakjubkan\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Pendekatan blok penyusun dan \"edit inline\" unik yang Odoo miliki "
#~ "berarti pembuatan halaman produk\n"
#~ "menjadi pekerjaan yang sangat gampang. \"Ingin mengganti harga dari "
#~ "produk? Atau membuat angka\n"
#~ "menjadi bold? Ingin menambahkan banner untuk produk tertentu?\" cukup "
#~ "klik dan ganti.\n"
#~ "Apa yang Anda lihat adalah apa yang Anda dapatkan. Serius.\n"
#~ "\n"
#~ "Drag & Drop \"Blok Penyusun\" yang dirancang sempurna untuk membuat "
#~ "halaman produk\n"
#~ "indah yang pelanggan Anda pasti akan suka.\n"
#~ "\n"
#~ "Tingkatkan Pendapatan untuk Setiap Pesanan\n"
#~ "-------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur cross-selling Odoo membantu Anda menawarkan produk yang terkait\n"
#~ "dengan produk yang ada di keranjang belanja pembeli (misalnya aksesori)\n"
#~ "\n"
#~ "Algoritma upselling Odoo memungkinkan Anda untuk menunjukkan pengunjung "
#~ "produk yang mirip tapi\n"
#~ "lebih mahal pada lebih dari satu tampilan, dengan insenstif.\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur inline editing memungkinkan Anda untuk mengganti dengan gampang "
#~ "harga, meluncurkan\n"
#~ "promosi atau memperbaiki keterangan produk, semua hanya dengan satu "
#~ "klik.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi Google Analytic yang Mulus\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan dengan jelas gambaran corong penjualan Anda. Pelacak Google "
#~ "Analytics Odoo\n"
#~ "dikonfigurasi secara default untuk melacak semua event yang terkait "
#~ "dengan keranjang\n"
#~ "belanja, call-to-actions, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Karena alat pemasaran Odoo (email massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
#~ "dengan\n"
#~ "Google Analytics, Anda akan mendapatkan gambaran lengkap untuk bisnis "
#~ "Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Sasar Pasar Baru\n"
#~ "------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Terjemahkan website Anda kedalam beberapa bahasa tanpa banyak upaya. Odoo "
#~ "mengusulkan\n"
#~ "dan menyebarkan terjemahan secara otomatis di seluruh halaman.\n"
#~ "\n"
#~ "Fitur terjemahan \"on demand\" kami memungkinkan Anda untuk mendapatkan "
#~ "manfaat dari penerjemah\n"
#~ "professional kami untuk menerjemahkan semua perubahan Anda secara "
#~ "otomatis. Cukup ganti bagian apapun\n"
#~ "dari website Anda (blog post baru, modifikasi halaman, keterangan "
#~ "produk,\n"
#~ "...) dan versi yang diterjemahkan akan diupdate secara otomatis dalam "
#~ "kurang lebih 32 jam.\n"
#~ "\n"
#~ "Setel Ulang Katalog Anda\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan kendali penuh atas tampilan produk Anda di halaman katalog:\n"
#~ "pita promosi, ukuran produk Anda, diskon, varian, tampilan\n"
#~ "grid/daftar, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Edit inline produk apapun agar website Anda berkembang sesuai dengan "
#~ "kebutuhan pelanggan Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan Pelanggan Baru\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Alat SEO siap digunakan, tanpa memerlukan konfigurasi. Odoo menyarankan\n"
#~ "kata kunci yang menurut Google adalah kata-kata yang paling sering "
#~ "dicari, Google Analytics melacak event\n"
#~ "keranjang belanja Anda, peta situs dibuat secara otomatis untuk indeksasi "
#~ "Google,\n"
#~ "dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Kami bahkan melakukan kontek terstruktur secara otomatis untuk "
#~ "mempromosikan produk dan event Anda\n"
#~ "secara efisien di Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Manfaatkan Media Sosial\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan mudah buat landing page menggunakan fitur inline editing Odoo. "
#~ "Kirim\n"
#~ "pengunjung dari pemasaran kampanye Anda yang berbeda-beda ke landing page "
#~ "yang tepat untuk\n"
#~ "mengoptimalkan konversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Kelola Network Reseller\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Kelola network reseller untuk menyasar pasar baru, memiliki kehadiran "
#~ "lokal atau meningkatkan tingkat\n"
#~ "distribusi Anda. Berikan mereka akses ke portal reseller Anda untuk "
#~ "mendapatkan kolaborasi yang\n"
#~ "efisien.\n"
#~ "\n"
#~ "Promosikan reseller Anda secara online, berikan leads ke resellers "
#~ "(dengan fitur\n"
#~ "geolokalisasi Odoo), tetapkan daftar harga spesifik, luncurkan loyalty "
#~ "program\n"
#~ "(berikan diskon khusus kepada pelanggan atau reseller terbaik Anda), "
#~ "dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Manfaatkan kekuatan Odoo, di toko online Anda: mesin pajak yang kuat,\n"
#~ "struktur harga fleksibel, solusi manajemen inventaris yang nyata, "
#~ "antarmuka\n"
#~ "reseller, bantuan untuk produk dengan kebiasaan yang berbeda; barang "
#~ "fisik,\n"
#~ "event, layanan, varian dan opsi, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda tidak harus menggunakan antarmuka khusus untuk software gudang, "
#~ "penjualan atau akuntansi Anda.\n"
#~ "Semuanya sudah terintegrasi dengan Odoo. Tanpa masalah, secara real "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "Proses Checkout yang Mulus\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Konversi kebanyakan minat pengunjung menjadi pesanan asli dengan proses "
#~ "checkout yang mulus\n"
#~ "dengan jumlah langkah yang minim dan kegunaan yang hebat pada setiap "
#~ "halaman.\n"
#~ "\n"
#~ "Kustomisasi proses checkout Anda untuk memenuhi kebutuhan bisnis Anda: "
#~ "mode pembayaran,\n"
#~ "metode pengiriman, cross-selling, kondisi khusus, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Dan lebih banyak lagi...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Penjualan Online\n"
#~ "\n"
#~ "-   Antarmuka Mobile\n"
#~ "-   Jual produk, event atau layanan\n"
#~ "-   Daftar harga fleksibel\n"
#~ "-   Produk multi-varian\n"
#~ "-   Lebih dari satu toko\n"
#~ "-   Proses checkout hebat\n"
#~ "\n"
#~ "### Customer Service\n"
#~ "\n"
#~ "-   Portal Pelanggan untuk melacak pesanan\n"
#~ "-   Belanja yang dibantu dengan live chat website\n"
#~ "-   Returns management\n"
#~ "-   Advanced shipping rules\n"
#~ "-   Kupon atau sertifikat hadiah\n"
#~ "\n"
#~ "### Manajemen Pesanan\n"
#~ "\n"
#~ "-   Fitur manajemen gudang tingkat lanjut\n"
#~ "-   Invoicing and accounting integration\n"
#~ "-   Email massal dan segmentasi pelanggan\n"
#~ "-   Otomatisasi lead dan pemasaran kampanye\n"
#~ "-   Keranjang belanja yang tidak hilang\n"
#~ "\n"
#~ "Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lainnya\n"
#~ "--------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### CMS\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan mudah buat website tanpa membutuhkan pengetahuan teknis.\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Tuliskan berita, pikat pengunjung baru, tumbuhkan loyalitas pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "### Events Online\n"
#~ "\n"
#~ "Jadwalkan, organisir, promosikan atau jual events secara online; "
#~ "konferensi, webinar, training, dsb.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya kontak tujuan yang mungkin terkait dengan Artikel Jurnal yang sudah "
#~ "ada. Silakan meminta Administrator jika Anda perlu menggabungkan beberapa "
#~ "kontak yang terkait dengan Artikel Jurnal yang sudah ada."

#~ msgid ""
#~ "Organize Events, Trainings & Webinars\n"
#~ "-------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
#~ "\n"
#~ "Organize, promote and sell events online. Whether you organize meetings, "
#~ "conferences, trainings or webinars, Odoo gives you all the features you "
#~ "need to manage your events.\n"
#~ "\n"
#~ "Create Awesome Event Pages\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Get rid of old WYSIWYG editors\n"
#~ "\n"
#~ "Create beautiful event pages by drag & droping well designed *'Building "
#~ "Blocks'*. Publish event photos, speakers, schedule, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo's unique *'edit inline'* approach makes website creation "
#~ "surprisingly easy. \"Want to introduce a speaker? to change the price of "
#~ "a ticket? to update a banner? promote sponsors?\" just click and change.\n"
#~ "\n"
#~ "Sell Tickets Online\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Automate the registration and payment process\n"
#~ "\n"
#~ "Sell registrations to your event with the multi-ticketing feature. Events "
#~ "can be free or for a fee. Attendees can pay online with a credit card or "
#~ "on invoice, based on your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Boost your sales with early-bird prices, special conditions for members, "
#~ "or extra services with multiple tickets.\n"
#~ "\n"
#~ "A Clean Google Analytics Integration\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Control your sales funnel with Google Analytics\n"
#~ "\n"
#~ "Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
#~ "trackers are configured by default to track all kind of events related to "
#~ "shopping carts, call-to-actions, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked "
#~ "with Google Analytics, you get a full view of your business.\n"
#~ "\n"
#~ "Promote Events Efficiently\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Mass Mailing & Social Media\n"
#~ "\n"
#~ "Use the segmentation, the social network integration and mass mailing "
#~ "features to promote your events to the right audience. Setup automated "
#~ "emails to attendees to send them last minute details.\n"
#~ "\n"
#~ "Designer-Friendly Themes\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Designers love working on Odoo\n"
#~ "\n"
#~ "Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
#~ "create new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML "
#~ "structure, a [bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity "
#~ "allows to distribute your themes easily.\n"
#~ "\n"
#~ "The building block approach allows the website to stay clean after the "
#~ "end-users start creating new contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Make Your Event More Visible\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### SEO tools at your finger tips\n"
#~ "\n"
#~ "SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests "
#~ "keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
#~ "your shopping cart events and sitemap are created automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "We even do structured content automatically to promote your events and "
#~ "products efficiently in Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Leverage Social Media\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimize: from Ads to Conversions\n"
#~ "\n"
#~ "Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. "
#~ "Send visitors of your different marketing campaigns to event landing "
#~ "pages to optimize conversions.\n"
#~ "\n"
#~ "And Much More...\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Schedule\n"
#~ "\n"
#~ "-   Calendar of Events\n"
#~ "-   Publish related documents\n"
#~ "-   Ressources allocation\n"
#~ "-   Automate purchases (catering...)\n"
#~ "-   Multiple locations and organizers\n"
#~ "-   Mobile Interface\n"
#~ "\n"
#~ "### Sell\n"
#~ "\n"
#~ "-   Online or offline sales\n"
#~ "-   Automated invoicing\n"
#~ "-   Cancellation policies\n"
#~ "-   Specific prices for members\n"
#~ "-   Dashboards and reporting\n"
#~ "\n"
#~ "### Organize\n"
#~ "\n"
#~ "-   Advanced Planification\n"
#~ "-   Print Badges\n"
#~ "-   Automate Follow-up Emails\n"
#~ "-   Min/Max capacities\n"
#~ "-   Manage classes and ressources\n"
#~ "-   Create group of attendees\n"
#~ "-   Automate statisfaction surveys\n"
#~ "\n"
#~ "Fully Integrated With Others Apps\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Get hundreds of open source apps for free\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### eCommerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experiences.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blogs\n"
#~ "\n"
#~ "Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Our Team\n"
#~ "\n"
#~ "Create a great \"About us\" page by presenting your team efficiently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atur Event, Training & Webinar\n"
#~ "-------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Jadwalkan, Promosikan, Jual, Atur\n"
#~ "\n"
#~ "Atur, promosikan and jual event secara online. Baik itu mengatur "
#~ "pertemuan, konferensi, training atau webinar, Odoo memberikan Anda semua "
#~ "fitur yang Anda butuhkan untuk mengelola event Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Buat Halaman Event yang Luar Biasa\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Hapus Editor tua WYSIWYG\n"
#~ "\n"
#~ "Buat halaman event indah dengan drag & drop \"Blok Penyusun\" yang "
#~ "dirancang dengan baik. Publikasikan foto event, pembicara, jadwal, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Pendekatan \"edit inlien\" unik Odoo berarti pembuatan website menjadi "
#~ "sangat mudah. \"Ingin memperkenalkan pembicara? Untuk mengganti harga "
#~ "tiket? Untuk mengupdate banner? Promosi sponsor?\" Cukup klik dan ganti.\n"
#~ "\n"
#~ "Jual Tiket Online\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Otomatisasi pendaftaran dan proses pembayaran\n"
#~ "\n"
#~ "Jual pendaftaran ke event Anda dengan fitur multi-tiket. Event bisa "
#~ "gratis atau berbayar. Peserta dapat membayar online dengan kartu kredit "
#~ "atau faktur, berdasarkan konfigurasi Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Dorong penjualan Anda dengan harga early-bird, ketentuan khusus untuk "
#~ "anggota, atau layanan tambahan dengan multi-tiket.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi Google Analytics yang Mulus\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Kendalikan corong penjualan Anda dengan Google Analytics\n"
#~ "\n"
#~ "Dapatkan visibilitas jelas mengenai corong penjualan Anda. Pelacak Google "
#~ "Analytics Odoo dikonfigurasi secara default untuk melacak semua event "
#~ "yang terkait dengan keranjang belanja, call-to-actions, dsb.\n"
#~ "\n"
#~ "Karena alat pemasaran Odoo (mailing massal, kampanye, dsb) juga terhubung "
#~ "dengan Google Analytics, Anda akan mendapatkan informasi lengkap mengenai "
#~ "bisnis Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "Promosikan Event secara Efisien\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Mailing Massal & Media Sosial\n"
#~ "\n"
#~ "Gunakan fitur segmentasi, integrasi jaringan sosial dan mailing massal "
#~ "untuk mempromosikan event Anda ke audiens yang tepat. Setup email "
#~ "otomatis untuk peserta untuk mengirimkan mereka detil menit terakhir.\n"
#~ "\n"
#~ "Tema Designer-Friendly\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Designer suka bekerja menggunakan Odoo\n"
#~ "\n"
#~ "Tema Odoo luar biasa dan gampang dirancang. Anda tidak harus membuat "
#~ "halaman, tema atau blok penyusun baru. Kami menggunakan struktur HTML "
#~ "structure yang jelas, [bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS dan "
#~ "modularity kami memungkinkan Anda untuk mendistribusikan tema Anda dengan "
#~ "mudah.\n"
#~ "\n"
#~ "Pendekatan blok penyusun memungkinkan website untuk tetap jelas setelah "
#~ "end-user mulai membuat konten baru.\n"
#~ "\n"
#~ "Buat Event Anda Lebih Populer\n"
#~ "----------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Alat SEO di ujung jari Anda\n"
#~ "\n"
#~ "Alat SEO langsung siap pakai, tanpa membutuhkan konfigurasi. Odoo "
#~ "menyarankan kata kunci berdasarkan kata-kata yang paling dicari Google, "
#~ "Google Analytics melacak event keranjang belanja dan peta situs akan "
#~ "dibuat secara otomatis.\n"
#~ "\n"
#~ "Kami juga bahkan membuat konten terstruktur secara otomatis untuk "
#~ "mempromosikan event dan produk Anda secara efisien di Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Manfaatkan Media Sosial\n"
#~ "---------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Optimalkan: dari Iklan ke Konversi\n"
#~ "\n"
#~ "Dengan mudah buat landing page menggunakan fitur inline editing Odoo. "
#~ "Kirim pengunjung dari pemasaran kampanye Anda yang berbeda-beda ke "
#~ "landing page yang tepat untuk mengoptimalkan konversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Dan Lebih Banyak Lagi... \n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Jadwal\n"
#~ "\n"
#~ "-   Kalender Event\n"
#~ "-   Publikasikan dokumen yang terkait\n"
#~ "-   Alokasi sumber daya\n"
#~ "-   Otomatisasikan penjualan (katering...)\n"
#~ "-   Lebih dari satu lokasi dan organizer\n"
#~ "-   Antarmuka Mobile\n"
#~ "\n"
#~ "### Jual\n"
#~ "\n"
#~ "-   Penjualan online atau offline\n"
#~ "-   Faktur otomatis\n"
#~ "-   Kebijakan pembatalan\n"
#~ "-   Harga khusus untuk anggota\n"
#~ "-   Pelaporan dan dashboard\n"
#~ "\n"
#~ "### Atur\n"
#~ "\n"
#~ "-   Pembuatan rencana tingkat lanjut\n"
#~ "-   Cetak Lencana\n"
#~ "-   Otomatisasikan Email Follow-up\n"
#~ "-   Kapasitas Min/Max\n"
#~ "-   Kelola kelas dan sumber daya\n"
#~ "-   Buat kelompok peserta\n"
#~ "-   Otomatisasikan survei kepuasan\n"
#~ "\n"
#~ "Terintegrasi Penuh Dengan Aplikasi Lainnya\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "### Dapatkan ratausan aplikasi open source secara gratis\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### eCommerce\n"
#~ "\n"
#~ "Promosikan produk, jual online, optimalkan pengalaman belanja "
#~ "pengunjung.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Blog\n"
#~ "\n"
#~ "Tulis berita, pikat pengunjung baru, bangun loyalitas pelanggan.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### Tim Kami\n"
#~ "\n"
#~ "Buat halaman \"Tentang Kami\" yang hebat dengan menunjukkan tim Anda "
#~ "secara efisien.\n"

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "Atur kerjaan Anda dengan memo"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Kategori Induk"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Jabatan Rekanan"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Alamat Pribadi"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Gambar-Gambar Produk"

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Profesor"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Ekspresi Python"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "Kolom terkait '%s' tidak memiliki comodel '%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Kolom terkait '%s' tidak memiliki tipe '%s'"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL / TLS"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "Isi data perusahaan Anda untuk header/footer dokumen."

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Nama Tag"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Coba API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Tes Kinerja"

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed:\n"
#~ "- Create/update: a mandatory field is not set.\n"
#~ "- Delete: another model requires the record being deleted. If possible, "
#~ "archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan:\n"
#~ "- Buat/perbarui: terdapat field wajib yang tidak terisi.\n"
#~ "- Hapus: terdapat model lain yang membutuhkan rekor yang akan dihapus. "
#~ "Bila memungkinkan, arsipkan rekor saja.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed: another model requires the record "
#~ "being deleted. If possible, archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Constraint: %(constraint)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "The operation cannot be completed: terdapat model lain yang membutuhkan "
#~ "rekor yang akan dihapus. Bila memungkinkan, arsipkan rekor saja.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Batasan: %(constraint)s\n"

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "Filter untuk pribadi. Apabila dikosongkan maka filter berlaku umum dan "
#~ "tersedia untuk semua pengguna"

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "Sudah ada filter yang telah ditetapkan untuk  %(model)s, silakan hapus "
#~ "atau rubah dulu sebelum menetapkan nilai baru."

#~ msgid ""
#~ "This module helps for analyzing event registrations.\n"
#~ "For that purposes it adds\n"
#~ "\n"
#~ "  * a cohort analysis on attendees;\n"
#~ "  * a gantt view on events;\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "Modul ini membantu menganalisis pendaftaran acara.\n"
#~ "Untuk tujuan tersebut modul ini menambahkan\n"
#~ "\n"
#~ "  * analisis kelompok pada peserta;\n"
#~ "  * tampilan gantt pada acara;\n"
#~ "    "

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "Twitter Wall"

#~ msgid ""
#~ "Type of server action. The following values are available:\n"
#~ "- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n"
#~ "- 'Create a new Record': create a new record with new values\n"
#~ "- 'Update a Record': update the values of a record\n"
#~ "- 'Execute several actions': define an action that triggers several other "
#~ "server actions\n"
#~ "- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
#~ "- 'Add Followers': add followers to a record (Discuss)\n"
#~ "- 'Create Next Activity': create an activity (Discuss)\n"
#~ "- 'Send SMS Text Message': send SMS, log them on documents (SMS)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe tindakan server. Value berikut tersedia:\n"
#~ "- 'Execute Kode Python': satu blok kode python akan dilaksanakan\n"
#~ "- 'Buat Record baru': buat record baru dengan value baru\n"
#~ "- 'Update Record': update value dari record\n"
#~ "- 'Execute beberapa tindakan': definisikan tindakan yang akan memicu "
#~ "beberapa tindakan server\n"
#~ "- 'Kirim Email': post pesan, catatan atau kirim email (Diskusi)\n"
#~ "- 'Tambahkan Follower': menambahkan follower ke record (Diskusi)\n"
#~ "- 'Buat Aktivitas Berikutnya': buat aktivitas (Diskusi)\n"
#~ "- 'Buat Pesan Teks SMS': kirim SMS, catat mereka di dokumen (SMS)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memasang modul `%s` karena ketergantungan eksternal %s tidak "
#~ "ditemukan"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "Jenis Pengguna"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "Jenis-jenis Pengguna"

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf gagal (kode kesalahan: %s). Batas memori terlalu rendah atau "
#~ "jumlah file subproses melebihi maksimum. Pesan : %s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf gagal (kode kesalahan:%s). Pesan:%s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Hak Akses Menulis"

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough rights to access the fields \"%(fields)s\" on "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Please contact your system "
#~ "administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak memiliki hak yang mencukupi untuk mengakses field "
#~ "\"%(fields)s\" pada %(document_kind)s (%(document_model)s). Mohon hubungi "
#~ "administrator sistem Anda.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba memasang modul '%s' yang tergantung pada modul '%s'.\n"
#~ "Namun modul terakhir tersebut tidak tersedia di sistem Anda."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mencoba untuk upgrade modul %s yang membutuhkan modul: %s.\n"
#~ "Tapi modul ini tidak tersedia di sistem anda."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Server Odoo Anda tidak mendukung SMTP-over-SSL. Sebagai gantinya Anda "
#~ "dapat menggunakan STARTTLS. Bila SSL diperlukan, upgrade ke Python 2.6 "
#~ "pada server-side akan membantu."

#~ msgid "binary_field_real_user should be a res.users record."
#~ msgstr "binary_field_real_user harus merupakan res.users record."

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "misalnya: Bapak"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "misalnya: Perbarui kuantitas pesanan"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Keluar dari OnBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ganti\n"
#~ "Tombol"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Buka folder tata letak"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Personalisasi tata letak kini"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Tampilkan _ikon mengambang ketika onboard tersembunyi"

#~ msgid ""
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
#~ "onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan ikon pada baki sistem. Satu klik pada ikon itu menyembunyikan "
#~ "atau menampilkan onboard."

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Mulai onboard di_minimalkan"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr ""
#~ "Tunjukkan ikon pada baki _sistem untuk sembunyikan/tampilkan onboard"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Ubah pengaturan Bawaan"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Pengaturan Bawaan"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Pengaturan papan ketik semu dilayar bawaan"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "Bawaan"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "Papan ketik semu dilayar bawaan"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Tampilkan onboard ketika _membuka kunci layar"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Masukkan teks untuk snippet"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Moda pemindaian hanya bekerja dengan tata letak yang dirancang bagi "
#~ "tujuan tersebut.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "personalisasi susunan saat ini"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Pilihan memulai"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Masukkan nama tema baru"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Gaya tombol"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Izinkan _mode pemindai"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Sembunyikan jendela berjenis klik"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr ""
#~ "Sembunyikan sistem jendela berjenis klik ketika Onboard sedang berjalan."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Dalam keadaan tidak aktif"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Mode pemindai hanya bekerja dengan tata letak yang telah dibuat khusus"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Tunjukkan _tips-perlengkapan"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Tunjukkan tips-perlengkapan untuk tombol keyboard"

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan ikon mengambang pada desktop ketika onboard tersembunyi. Satu "
#~ "klik pada ikon membuat onboard muncul kembali."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Mulai onboard disembunyikan."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Snippet"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s kelihatan dalam definisi pindai saja"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Tengah\n"
#~ "Klik"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Kanan\n"
#~ "Klik"

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa dialog kata sandi mematikan daerah di sekitarnya, membuatnya "
#~ "tidak dapat diklik pada onboard. Dengan menjalankan pilihan ini, jendela "
#~ "dialog akan kembali berjalan normal dan daerah di sekitarnya akan tetap "
#~ "aktif. Pilihan ini juga tersedia pada papan pengendali Teknologi Bantuan."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "Dialog kata sandi sebagai jendela biasa"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Pilihan Ketika Disembunyikan"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Mencari bawaan sistem di %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Memuat bawaan sistem dari %s."

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Tunjukkan Onboard ketika _membuka kunci layar"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Jalankan Onboard_diperkecil"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas tema telah ada.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Tindas?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Hapus berkas tema yang dipilih?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Skema warna tema '%s' tidak ditemukan"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan onboard ketika dialog untuk membuka layar muncul, cara ini "
#~ "dapat digunakan sebagai contoh memasukkan kata sandi untuk memberhentikan "
#~ "screensaver bila diset untuk memintanya."

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan status aplikasi. Klik pada ikon yang bersembunyi atau tampilkan "
#~ "onboard."

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Satuan untuk tinggi dan lebar kanvas saat ini harus px (pixel)."

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Tak ada manajer berkas untuk membuka folder tata letak"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Gagal memigrasikan direktori pengguna. "

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Galat memuat "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Masukkan nama bagi tata letak yang dipersonalisasi"

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "Pilihan karakter internasional"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "hanya kunci"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "U_bah tema"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "fleksibel layar papan ketik untu GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Tata letak pengguna"

#~ msgid "Trisquel"
#~ msgstr "Trisquel"

#~ msgid "AlmaLinux"
#~ msgstr "AlmaLinux"

#~ msgid "Debian testing (OpenStack)"
#~ msgstr "Debian testing (OpenStack)"

#~ msgid "Rocky 8.4"
#~ msgstr "Rocky 8.4"

#~ msgid "Rocky 8.5"
#~ msgstr "Rocky 8.5"

#~ msgid "Manjaro Architect"
#~ msgstr "Manjaro Architect"

#~ msgid "Manjaro GNOME (Minimal)"
#~ msgstr "Manjaro GNOME (Minimal)"

#~ msgid "Manjaro KDE (Minimal)"
#~ msgstr "Manjaro KDE (Minimal)"

#~ msgid "Manjaro XFCE (Minimal)"
#~ msgstr "Manjaro XFCE (Minimal)"

#~ msgid "Debian 11 (OpenStack)"
#~ msgstr "Debian 11 (OpenStack)"

#~ msgid "Ubuntu 20.04"
#~ msgstr "Ubuntu 20.04"

#~ msgid "Debian Buzz"
#~ msgstr "Debian Buzz"

#~ msgid "Debian Rex"
#~ msgstr "Debian Rex"

#~ msgid "Debian Hamm"
#~ msgstr "Debian Hamm"

#~ msgid "Debian Slink"
#~ msgstr "Debian Slink"

#~ msgid "Debian Potato"
#~ msgstr "Debian Potato"

#~ msgid "Debian Sarge"
#~ msgstr "Debian Sarge"

#~ msgid "Debian Etch"
#~ msgstr "Debian Etch"

#~ msgid "Debian Lenny"
#~ msgstr "Debian Lenny"

#~ msgid "Debian Squeeze"
#~ msgstr "Debian Squeeze"

#~ msgid "Debian Wheezy"
#~ msgstr "Debian Wheezy"

#~ msgid "Debian Jessie"
#~ msgstr "Debian Jessie"

#~ msgid "List package dependencies"
#~ msgstr "Daftar dependensi paket"

#~ msgid "List packages requiring this package"
#~ msgstr "Daftar paket yang memerlukan paket ini"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "terlalu panjang karakter berurutan"

#~ msgid "Scroll automatically to the cursor’s position"
#~ msgstr "Gulir secara otomatis ke posisi kursor"

#~ msgid "Fixed cursor"
#~ msgstr "Kursor tetap"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the cursor is in a fixed position and the waveform is moving.\n"
#~ "If FALSE, the cursor is moving."
#~ msgstr ""
#~ "Jika BENAR, kursor dalam posisi tetap dan bentuk gelombang bergerak.\n"
#~ "Jika SALAH, kursor bergerak."

#~ msgid "Show ruler"
#~ msgstr "Tunjukkan penggaris"

#~ msgid "Show the time scale with time marks"
#~ msgstr "Tunjukkan skala waktu dengan tanda waktu"

#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada label disk msdos."

#~ msgid ""
#~ "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partisi extended tidak bisa berupa partisi pemulihan pada label disk "
#~ "msdos."

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Gunakan partisi ini sebagai partisi boot PowerPC PReP"

#~ msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Baca di stdin untuk data masuk atau ambil nama berkas sebagai parameter "
#~ "awal"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Di tengah layar"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Dibuka di Tab Baru"

#~ msgid "Devi_ces"
#~ msgstr "Peran_gkat"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Perintah tukar pengguna tak ditata."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Ta_mpilkan ikon \"Komputerku\" pada desktop"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "Folder Des_ktop"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "T_ambah Ke Penanda Taut"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Buka Folder Kini sebagai _Root"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Sembunyikan tepi isi _folder"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "_Sembunyikan tombol panel sisi"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Tong sampah"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Contoh: \"xterm -e %s\" untuk terminal atau \"gksu %s\" untuk berpindah "
#~ "pengguna.\n"
#~ "%s = baris perintah yang ingin Anda eksekusi dengan terminal atau su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Folder Sebelumnya"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Folder Selanjutnya"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Buka folder yang dibuka"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Pisahkan halaman bernomor genap"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Pisahkan halaman bernomor ganjil"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Tidak bisa membuat perekam layar default.\n"

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Baris yang cocok:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Gagal mengganti nama table %1$s menjadi %2$s!"

#, php-format
#~ msgid "Analyze Explain at %s"
#~ msgstr "Menganalisis penjelasan di %s"

#~ msgid "Key is too short, it should have at least 32 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kunci terlalu pendek dan sebaiknya terdiri dari paling sedikit 32 "
#~ "karakter."

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kunci harus terdiri dari huruf, angka, [em]dan[/em] karakter khusus."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "File konfigurasi membutuhkan susunan kata rahasia (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Konfigurasi disimpan."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Pengaturan tidak disimpan!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin akan melakukan RESET SLAVE?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi master"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Status master"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Status slave"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "Riwayat SQL"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tarik ke bawah untuk mengisi pilihan untuk format yang dipilih dan "
#~ "mengabaikan pilihan untuk format lain."

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Tampilan cetak"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Tidak dapat memuat konfigurasi default dari: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Salin nama kolom."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "Klik-kanan nama kolom untuk menyalinnya ke clipboard."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman yang diminta tidak ditemukan di riwayat, mungkin sudah kadaluarsa."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Tidak ada pratayang tersedia."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "Kunci privat untuk reCaptcha"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "\"Path\" untuk tema tidak ditemukan untuk tema %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr ""
#~ "Kesalahan dalam membaca Arsip: Arsip '%s' tidak ada atau tidak dapat "
#~ "terbaca!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Deklarasi aturan tidak sah pada baris %1$s, diharapkan baris %2$s dari "
#~ "aturan sebelumnya."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Deklarasi aturan tidak valid pada baris %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Karakter tidak diharapkan pada baris %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Karakter tidak diduga pada baris %1$s. Diharapkan Tab, tapi ditemukan "
#~ "\"%2$s\"."

#~ msgid "Rules file is not well formed, the following errors were found:"
#~ msgstr ""
#~ "File aturan tidak dalam format yang baik, kesalahan berikut ditemukan:"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Tampilkan dump (skema) dari database"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Tampilkan dump (skema) basis data"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Tampilkan Dump (Skema) dari tabel"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ akan menjadi nama tabel"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada aktivitas selama %s detik atau lebih. Harap masuk kembali."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "trigger"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "Anda tidak punya hak akses yang diperlukan untuk membuat acara."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Perbarui Kueri"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Kirim Kueri"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Detail aturan"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Partisi %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Berikutnya"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Minggu"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Inang Ini"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Gunakan Host Table"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskripsi"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Jalankan semua"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Hentikan semua"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Tampilkan pesan tersembunyi (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Potongkan pencarian yang ditampilkan"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Tampilkan pencarian yang lengkap"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah menonaktifkan ini_get dan/atau ini_set pada php.ini. Opsi ini "
#~ "tidak kompatibel dengan phpMyAdmin!"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "jangan otomatis simpan kueri"

#~ msgid ""
#~ "You are using the mysql extension which is deprecated in phpMyAdmin. "
#~ "Please consider installing the mysqli extension."
#~ msgstr ""
#~ "Anda menggunakan ekstensi mysql yang sudah ditinggalkan di phpMyAdmin. "
#~ "Silakan pertimbangkan untuk menginstal ekstensi mysqli."

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Hasil pencarian untuk \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Sesuaikan opsi ekspor"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Atur bawaan impor"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Atur panel navigasi"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Atur panel utama"

#~ msgid "Unknonwn"
#~ msgstr "Tidak diketahui"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Nilai global"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Anda perlu menambahkan paling tidak satu kolom."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP melempar kesalahan berikut: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "kamus"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Spanyol tradisional"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "semua kata"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Versi pustaka MySQL pada PHP anda %s sedangkan versi server MySQL %s. Ini "
#~ "dapat menyebabkan perilaku tak terduga."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hostname tidak sah untuk server %1$s. Harap lihat kembali konfigurasi "
#~ "Anda."

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan peringatan bawaan yang ditampilkan ketika terdeteksi "
#~ "perbedaan antara pustaka MySQL dan server."

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "Server/library perbedaan peringatan"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Bagaimana menghubungkan ke server, tetap [kbd]tcp[/kbd] bila tidak yakin."

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Tidak dapat memuat atau menyimpan konfigurasi"

#~ msgid "An alias was previously found."
#~ msgstr "Alias ditemukan sebelumnya."

#~ msgid "Unexpected dot."
#~ msgstr "dot tak terduga."

#~ msgid "This option conflicts with \"%1$s\"."
#~ msgstr "Pilihan ini konflik dengan \"%1$s\"."

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "Coba koneksi tanpa sandi."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Tersambung tanpa sandi"

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "Aktifkan kompresi [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/"
#~ "a] untuk operasi impor dan ekspor."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Tautan Terkait"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas upload tidak dapat dipindahkan, karena server mengaktifkan "
#~ "open_basedir tanpa akses ke direktori %s (untuk berkas sementara)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "tombol angka terdeteksi"

#~ msgid ""
#~ "The path for the config file for [a@https://swekey.com]SweKey hardware "
#~ "authentication[/a] (not located in your document root; suggested: /etc/"
#~ "swekey.conf)."
#~ msgstr ""
#~ "lokasi path untuk file konfigurasi [a@https://swekey.com]otentikasi "
#~ "hardware SweKey [/a](tidak terletak di document root Anda, disarankan: /"
#~ "etc/swekey.conf)."

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "Berkas config SweKey"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Arsip %s tidak mengandung key id"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Tidak ada kunci autentikasi yang terpasang"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Total %d"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks diikutsertakan"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "[code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] direktif HARUS di atur pada file "
#~ "konfigurasi anda!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "%soption%s ini seharusnya diaktifkan apabila server web anda mendukungnya."

#~ msgid "Force secured connection while using phpMyAdmin."
#~ msgstr "Paksa koneksi aman sewaktu menggunakan phpMyAdmin."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Paksa koneksi SSL"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Peramban anda tidak mendukung penyimpanan lokal atau kuota telah "
#~ "tercapai, beberapa fitur mungkin tidak bekerja dengan sempurna. Di "
#~ "Safari, masalah ini terjadi karena \"Private Mode Browsing\" diaktifkan."

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr ""
#~ "4-byte integer, berada pada kisaran -2,147,483,648 sampai 2,147,483,647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "8-byte integer, berada pada kisaran -9,223,372,036,854,775,808 sampai "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "Sebuah nomor standar presisi-ganda sistem"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Alias untuk BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Timestamp, berada pada kisaran '0001-01-01 00:00:00' UTC sampai "
#~ "'9999-12-31 23:59:59' UTC; TIMESTAMP(6) dapat disimpan dalam mikro detik"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah panjang-variabel string(0-65,535), menggunakan pemeriksaan biner "
#~ "untuk semua perbandingan"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Sebuah pencacahan, dipilih dari daftar nilai yang ditetapkan"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "Memungkinkan serangan rekursi dalam"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "File konfigurasi Anda ditentukan sebagai pengguna Root dan tanpa Kata "
#~ "Sandi (sama dengan Default MySQL Privileged Account). Jika MySQL-Server "
#~ "dijalankan tanpa sandi, server Anda terbuka lebar untuk suatu "
#~ "penyerangan. Disarankan untuk memperbaiki kelemahan keamanan (security "
#~ "hole) ini."

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "Buat basis data:"

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk membatasi semua database di server, tekan Enter setelah kata kunci"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr "Untuk memfilter %s di database, tekan Enter setelah kata kunci"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "Tampilan"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "Prosedur"

#~ msgid "Username and hostname didn't change."
#~ msgstr "Username dan hostname tidak berubah."

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "Kompatibel MySQL 4.0"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengkonfersi set karakter berkas tanpa set karakter pustaka "
#~ "konfersi!"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari dalam hasil set unbuffered"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Tidak bisa menghitung baris dalam hasil set unbuffered"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Tambah indek"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Galat sewaktu Memproses Permintaan"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Menambahkan Kunci Primer"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Lingkar Luar"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Kirim laporan kesalahan"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Opsi ekspor basis data"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Basis Data:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Tabel:"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Opsi Format Khusus:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Edit Hak Akses"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "Opsi <code>CREATE TABLE</code>:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Kolom tampilan relasi"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Tambahkan indeks unik"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Tambahkan indeks SPATIAL"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Tambahkan indeks FULLTEXT"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Tampaknya ada galat pada kueri SQL Anda. Keluaran galat server MySQL di "
#~ "bawah, jika ada, mungkin dapat membantu Anda mendiagnosis masalah."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin telah menemukan sebuah pada parser SQL. Harap periksa kueri "
#~ "Anda dengan teliti dan periksa apakah seluruh tanda petik benar dan "
#~ "seimbang. Kegagalan dapat juga terjadi sewaktu Anda mengunggah sebuah "
#~ "berkas dengan biner di luar teks kutipan. Anda dapat mencob kueri Anda "
#~ "dengan menggunakan CLI MySQL. Keluaran galat server MySQL di bawah, jika "
#~ "ada, mungkin dapat membantu Anda untuk mendiagnosis masalah ini. Jika "
#~ "masalah ini tetap muncul atau parser kami gagal meskipun CLI berhasil, "
#~ "harap kurangi masukan kueri SQL Anda sampai kueri tunggal yang "
#~ "menyebabkan masalah, lalu kirimkan laporan bug dengan potongan data pada "
#~ "bagian CUT di bawah ini:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "Mulai potong (CUT)"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "Akhiri potong (CUT)"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Tanda petik tidak ditutup"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Identifer tidak valid"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Punctation String tidak dikenali"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Metode Ekspor:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "Data untuk visualisasi GIS tidak ditemukan."

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr "Shift + Klik pada nama fungi untuk memilih semua baris."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Tampilan cetak (teks lengkap)"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "Hasil SQL"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Aktif)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Ganti data tabel dengan berkas"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr "Dokumentasi Percona di https://www.percona.com/docs/wiki/"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "Dokumentasi Drizzle di https://docs.drizzle.org/"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Atur opsi jendela kueri"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Simpan posisi"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Bahasa tidak dikenal: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Hapus pelacakan data untuk tabel ini"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Tampilkan data baris."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Tampilkan/Sembunyikan menu kiri"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Edit di tempat"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horisontal (judul diputar)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Arah tampilan bawaan"

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "Tampilkan arah tampilan"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Harap konfigurasikan koordinasi bagi tabel %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Pada Akhir Tabel"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "Tampilkan galat"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Relasi dihapus"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Galat sewaktu menyimpan koordinat untuk Desainer."

#~ msgid "Edit SQL queries in popup window."
#~ msgstr "Edit kueri SQL pada jendela munculan(popup)."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Edit dalam jendela"

#~ msgid "Tab displayed when opening a new query window."
#~ msgstr "Tab ditampilkan sewaktu membuka jendela kueri baru."

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Tab jendela kueri bawaan"

#~ msgid "Query window height (in pixels)."
#~ msgstr "Tinggi jendela kueri (dalam piksel)."

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Tinggi jendela kueri"

#~ msgid "Query window width (in pixels)."
#~ msgstr "Lebar jendela kueri (dalam piksel)."

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Lebar jendela kueri"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Tampilkan ukuran dari tabel"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Jangan timpahkan pencarian ini dari jendela luar"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Impor berkas"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Edit atau ekspor skema relasional"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Buat halaman"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Tata letak otomatis berdasarkan"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "FOREIGN KEY"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Harap pilih halaman untuk diubah"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Pilih tabel"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini berisi referensi tentang tabel yang sudah tidak ada. Apakah "
#~ "Anda ingin hapus referensi yang bersangkutan?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "pindah buku catatan (Scratchboard)"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> tabel tidak ditemukan atau tidak diset di %s"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "Peringatan mcrypt"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Tabel desainer"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Halaman telah dibuat"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Gagal menggunakan Blowfish dari mcrypt!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Sayangnya pengajuan gagal."

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Tampilkan konten biner dalam HEX"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal memperbarui jendela peramban target. Ada kemungkinan Anda telah "
#~ "menutup jendela induk atau pilihan keamanan pada peramban Anda mencekal "
#~ "pembaruan lintas-jendela."

#~ msgid "Show binary contents as HEX by default."
#~ msgstr "Tampilkan konten biner kedalam HEX sebagai bawaan."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Gagal melakukan koneksi ke validator SQL!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Lewati Validasi SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Validasi SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "Validator SQL tidak diaktifkan"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "Validator SQL"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda ingin menggunakan layanan Validator SQL,  Anda harus ingat "
#~ "bahwa [strong]semua pernyataan SQL disimpan anonim untuk keperluan "
#~ "statistik[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "SQL tervalidasi"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Validator SQL tidak dapat dijalankan. Harap periksa kembali ekstension "
#~ "PHP yang diperlukan seperti yang tercatat dalam %sdokumentasi%s."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "Data ENUM atau SET terlalu panjang?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Dapatkan ruang pengeditan lebih luas"

#~ msgid "Could not connect to Drizzle server"
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke server Drizzle"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Tidak dapat menghubungi server MySQL"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Pencarian dilakukan dalam %01.4f detik"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Edit judul dan label"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Edit bagan"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Muat ulang basis data"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabel harus mengandung sekurangnya satu kolom"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Sembunyikan indeks"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Tampilkan indeks"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Tambahkan kolom"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Lewati berikutnya"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Jenis ekspor yang diipilih harus disimpan dalam berkas!"

#~ msgid "Number of rows to skip, starting from the first row:"
#~ msgstr "Jumlah baris yang dilewati, dimulai dari baris pertama:"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Ekstensi PHP yang dipakai"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "Anda sebaiknya menggunakan mysqli demi alasan kinerja."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk tampilan daftar tentang pilihan transformasi dan transformasi jenis "
#~ "MIME-nya, harap klik pada %sDeskripsi Transformasi%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "Perintah SQL untuk mengambil basis data yang tersedia"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "Perintah SHOW DATABASES"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Tampilkan komentar tabel pada balon informasi"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Tabel %1$s telah dibuat."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Ini bukan angka!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Edit langsung kueri ini di tempat"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Tampilkan seluruh tabel dengan lebar yang sama"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Mulai dari sini cookies harus diaktifkan."

#~ msgid "Rearrange/edit charts"
#~ msgstr "Atur ulang/edit bagan"

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Hitung tabel sewaktu menunjukkan daftar basis data"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Hitung tabel"

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Tampaknya tabel kosong!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Bagan lalu lintas langsung"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Bagan koneksi/proses langsung"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Bagan kueri langsung"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Kolom diapit oleh"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Kolom dikembalikan oleh"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Ganti NULL dengan"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Baris diakhiri oleh"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Versi perangkat lunak"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Jumlah"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Meningkatkan efisiensi refresh layar"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Aktifkan Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KB terkirim sejak dibuka terakhir"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KB diterima sejak dibuka terakhir"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Lalu lintas server (dalam KB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Koneksi sejak dibuka terakhir"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Perintah sejak penyegaran terakhir"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Pertanyaan (statement yang dieksekusi server)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Informasi Waktu Eksekusi"

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Laju penyegaran: "

#~ msgid "Run analyzer"
#~ msgstr "Jalankan penganalisis"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "Tampilkan tindakan lain"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Tambahkan kolom &nbsp;%s&nbsp; pada indeks"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Basis data sumber"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Klik untuk memilih"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Sinkronkan basis data dengan master"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke sumber"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Sinkronisasi Struktur"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Sinkronisasi Data"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "tidak ada"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Perbedaan Struktur"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Perbedaan data"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Terapkan indeks"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Perbarui baris"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Tambahkan baris"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Terapkan Perubahan Terpilih"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sinkronisasi Basis Data"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "Basis data target telah disinkronisasikan dengan basis data sumber"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Koneksi sekarang"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Basis data target akan disinkronisasikan secara lengkap dengan basis data "
#~ "sumber. Basis data sumber tetap tidak berubah."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "Lebih mudah untuk menggunakan phpMyAdmin dengan browser yang <b>mendukung "
#~ "frame</b>."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan daftar basis data dalam bentuk daftar dan bukan tarik-turun"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Tampilkan basis data dalam hierarki"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan opsi ini jika Anda ingin melihat semua basis data sekaligus"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Gunakan versi ringan"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr ""
#~ "Jumlah maksimum basis data yang ditampilkan di bingkai kiri dan daftar "
#~ "basis data"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Tampilkan komentar basis data dan bukan namanya"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Tampilkan komentar tabel dan bukan namanya"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Buat tabel"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "Larik PHP"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada deskripsi untuk transformasi ini.<br />Harap tanyakan kepada "
#~ "pembuat tentang apa arti %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis MIME yang dicetak dalam huruf miring tidak memiliki fungsi "
#~ "transformasi"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "Gunakan roda tetikus untuk memperbesar atau keluar dari plot."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "Klik dan tarik tetikus untuk mengarah ke plot."

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "string dikonversi menjadi integer untuk perencanaan"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "Hapus folder \"./config\" sebelum menggunakan phpMyAdmin!"

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "Tampilkan tombol bantuan dan bukan teks Dokumentasi"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Tampilkan tombol bantuan"

#~ msgid "The remaining columns"
#~ msgstr "Kolom sisa"

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "Uraikan perintah jamak"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Sarankan suatu nama basis data pada formulir \"Buat Basis Data\" (jika "
#~ "mungkin) atau biarkan isian teks kosong"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Sarankan nama basis data baru"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "Tampilkan ikon untuk pesan peringatan, galat, dan informasi"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Galat dengan ikon"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Gunakan tab yang tidak terlalu berat secara grafis"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Tab ringan"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Gunakan ikon pada halaman utama"

#~ msgid ""
#~ "Disable if you know that your pma_* tables are up to date. This prevents "
#~ "compatibility checks and thereby increases performance"
#~ msgstr ""
#~ "Nonaktifkan jika yakin semua tabel pma_* Anda terbarui. Hal ini akan "
#~ "mencegah pemeriksaan kompatibilitas dan meningkatkan kinerja"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Pemeriksaan terperinci"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Tambahkan nilai"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "Salin dan rekatkan nilai gabungan ke dalam isian \"Panjang/Nilai\""

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Tidak ada blob server streaming yang dikonfigurasi!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Gagal membuka URL jauh"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "Anda akan MENONAKTIFKAN repositori BLOB!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda yakin ingin menonaktifkan semua referensi BLOB untuk basis "
#~ "data %s?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Terjadi galat yang tidak dikenal sewaktu mengunggah."

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "Galat PBMS"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "Koneksi PBMS gagal:"

# PBMS = PrimeBase Media Streaming
#~ msgid "PBMS get BLOB Content-Type failed"
#~ msgstr "Content-Type BLOB PBMS gagal"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Lihat video"

#~ msgid "PrimeBase XT Home Page"
#~ msgstr "Situs PrimeBase XT"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tidak ada"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Hapus Referensi Repositori BLOB"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Unggah ke repositori BLOB"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Klik untuk batal memilih"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Ubah indeks"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Perhitungan kolom wajib lebih besar dari nol."

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Ulang pemasukan dan tambahkan sebuah nilai baru"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Buat tabel"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(atau konfigurasi socket dari server MySQL tidak benar)"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Ciptakan tabel baru pada database %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Judul"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "dari File"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Charset MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Penggunaan tempat"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Tampilkan tabel"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Koneksi"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "Koneksi"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Penggunaan"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "halaman"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Inline Edit"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada dukungan untuk desain penampilan. Mohon periksa kembali "
#~ "konfigurasi dan/atau desain penampilan dalam direktori %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Menyegarkan"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Pilihan Server"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Data dalam form kurang !"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Ekspor isi"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Lokasi citra yang benar untuk tema %s tidak ditemukan!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "baris dimulai dari rekord #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "diatur dengan urutan %s dan mengulang header setelah %s sel."

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin gagal membaca file konfigurasi!<br />Hal ini diakibatkan oleh "
#~ "Parse Error atau file tidak ditemukan.<br />Silakan bukakan file "
#~ "konfigurasi dengan cara mengunakan link dibawah ini. Mohon perhatikan PHP "
#~ "Error Message(s) yang akan ditampilkan. Seringkali sebuah tanda kutip "
#~ "atau titik-koma ketinggalan.<br />Jika muncul sebuah halaman kosong, "
#~ "artinya tidak ada masalah."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Menghapus Event"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Menghapus Procedure"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Tampilan"

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "Perbandingan waktu eksekusi query (dalam mikrodetik)"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "Ekstensi GD diperlukan untuk diagram."

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "JSON encoder diperlukan untuk tooltips pada diagram."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Server traffic</b>: Tabel ini menampilkan statistik jaringan lalu-"
#~ "lintas server MySQL sejak dihidupkan."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informasi statistik</b>: Sejak dihidupkan, %s pencarian telah dikirim "
#~ "kepada server."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Kemungkinan hanya perkiraan saja. Lihat [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Menambahkan pengguna baru"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s [options]\n"
#~ "  -h, --help                            Show this help\n"
#~ "  -v, --verbose                         Increase verbosity by one level\n"
#~ "      --version                         Show version\n"
#~ "  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
#~ "  -P  --properties                      Set context properties\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [opsi]\n"
#~ "  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
#~ "  -v, --verbose                         Tingkatkan kerincian satu aras\n"
#~ "      --version                         Tampilkan versi\n"
#~ "  -c, --config                          Muat konfig (Baku %s)\n"
#~ "  -P  --properties                      Atur properti konteks\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menentukan charset dokumen masukan. Tolong spesifikasikan pada "
#~ "baris perintah. (karakter non-ASCII pada %s)"

#, perl-format
#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
#~ msgstr "Potongan opsi yang tidak dapat diuraikan '%s' (%s)."

#, perl-format
#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
#~ msgstr "Melewatkan potongan opsi '%s'."

#~ msgid ""
#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini mendefinsikan makro baru dengan '.de'. Karena po4a bukanlah "
#~ "sebuah groff parser sesungguhnya, hal ini tidak didukung."

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini menggunakan kondisional dengan '%s'. Karena po4a bukanlah "
#~ "sebuah groff parser sesungguhnya, hal ini tidak didukung."

#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
#~ msgstr "Salah ketika menjalankan msgmerge: %s"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s"

#~ msgid "Eval failure: %s"
#~ msgstr "Kegagalan eval: %s"

#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
#~ msgstr "Isi dari atribut %s tidak termasuk: %s"

#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
#~ msgstr "Isi dari tag %s tidak termasuk: %s"

#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
#~ msgstr ""
#~ "opsi asciidoc telah ditinggalkan, gunakan format asciidoc sebagai "
#~ "pengganti text"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Syntax: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
#~ "--pot-only:                 only create the POT file\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Syntax: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     menampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "--pot-only:                 hanya membuat file POT\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-f|--file FILE:             lokasi file konfigurasi po4a-build.conf\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unrecognised command: $com"
#~ msgstr "Perintah tidak diakui: $com"

#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan berkas konfigurasi! '$FILE'"

#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
#~ msgstr "po4a internal dari $OURS yang digunakan sebagai pengganti /usr/bin/"

#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $X (1). . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $X3 (3). . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (1) . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $name (3) . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (5) . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (7) . . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $X (1). . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $X3 (3). . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
#~ msgstr "Memprosen terjemahan $l untuk $file (1). . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $name (3). . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $file (5). . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $file (7). . ."

#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
#~ msgstr "Tidak dapat mem-parse daftar atribut: [%s]"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Polari"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "Pengguna pada %s:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Jalankan Polari di Latar Belakang?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari akan terus berjalan ketika ditutup dan akan secara otomatis "
#~ "dimulai pada saat masuk."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Jalankan di latar belakang"

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Gagal membuat identitas host unik"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Script instal tidak dapat membuat sebuah identitas host yang unik. Ini "
#~ "merupakan kesalahan fatal, karena semua host yang mengumpulkan informasi "
#~ "perlu memiliki identitas unik."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Silakan laporkan masalah ini sebagai bug atas paket popularity-contest, "
#~ "dan berikan juga informasi tentang konfigurasi anda."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Gunakan HTTP untuk mengirim laporan?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Jika anda tak ingin menggunakan HTTP, surat-e yang akan dipakai."

#~ msgid "Run newaliases command?"
#~ msgstr "Jalankan perintah newaliases?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hak Cipta (C) 1993-2021 Werner Almesberger dan Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -h, --help                            Show this help\n"
#~ "      --version                         Show version\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
#~ "to\n"
#~ "  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
#~ "server\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -h, --help                            Tampilkan bantuan ini\n"
#~ "      --version                         Tampilkan versi\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --server=SERVER                   Nama server tujuan koneksi\n"
#~ "  -n, --client-name=NAMA                Bagaimana memanggil klien ini "
#~ "pada server\n"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Gagal menginisialisasi daemon."

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "LFE pada Keluaran Mono Terpisah"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "Passthrough Digital (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough  (IEC958)"
#~ msgstr "Passthrough Digital (IEC958)"

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA bangun untuk menulis data baru ke perangkat, tapi sebenarnya tak ada "
#~ "sesuatu untuk ditulis!\n"
#~ "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan "
#~ "masalah ini ke para pengembang ALSA.\n"
#~ "Kami dibangunkan dengan POLLOUT diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya "
#~ "mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA bangun untuk membaca data baru dari perangkat, tapi sebenarnya tak "
#~ "ada sesuatu untuk dibaca!\n"
#~ "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan "
#~ "masalah ini ke para pengembang ALSA.\n"
#~ "Kami dibangunkan dengan POLLIN diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya "
#~ "mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail."

#~ msgid "Audio..."
#~ msgstr "Audio..."

#~ msgid "MIDI..."
#~ msgstr "MIDI..."

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s tidak diakhiri dengan %%end. Sintak ini sudah usang. Kemungkinan ini "
#~ "akan ditinggalkan di rilis selanjutnya, yang mana akan mengakibatkan "
#~ "kesalahan fatal dari kickstart. Silakan modifikasi berkas kickstart anda "
#~ "dengan sintak yang telah diperbarui."

#~ msgid "MPRIS D-Bus Support"
#~ msgstr "Dukungan D-Bus MPRIS"

#~ msgid "Allow editing of advanced config settings."
#~ msgstr "Perbolehkan penyuntingan pengaturan konfigurasi lanjutan."

#~ msgid ""
#~ "Exports a playlist to Sonos playlist, provided both share a directory "
#~ "structure."
#~ msgstr ""
#~ "Ekspor sebuah daftar putar ke daftar putar Sonos, asalkan keduanya "
#~ "memiliki struktur direktori yang sama."

#~ msgid "Export to Sonos playlist"
#~ msgstr "Ekspor ke daftar putar Sonos"

#, python-format
#~ msgid "Unable to add <b>%s</b>"
#~ msgstr "Tidak bisa menambahkan <b>%s</b>"

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Tanda tidak valid"

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Umpan Audio"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Umpan Audio"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Sisa %(minutes)i:%(seconds)02i menit"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Sisa 1 menit"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Sisa 1 detik"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Mengunduh tidak dapat diproses"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Sisa %i detik"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Foto:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Video:"

#, python-format
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "dan %s"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     gunakan mesin pipa untuk urutan pelewatan\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     sama seperti -i (pada sistem ini)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaks tidak digunakan lagi, silakan pilih `%s'"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Jelajahi jawaban atau buat pertanyaan baru"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr ""
#~ "Hubungkan ke laman web Launchpad untuk membantu menterjemahkan RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Biarkan kosong untuk mengabaikan tanggal pada ekspor"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "membutuhkan pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Jangan lupa susu"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Mencuci piring"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr "Baca bantuan online untuk setiap perintah dan berkas konfigurasi."

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr ""
#~ "ip link set <replaceable>peranti</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#~ msgid ""
#~ "mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>file2</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "mv <replaceable>berkas1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>berkas2</replaceable>"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Menginstal paket secara otomatis jika diperlukan, dapat menggantikan "
#~ "<command>apt-file</command>, butuh <literal>auto-apt</literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Menghapus paket berikut semua dependensinya."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Konfigurasi antarmuka jaringan."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Menampilkan dependensi paket (paket-paket yang dibutuhkan)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Membangun paket kernel dari sumber, jika modifikasi kernel sangat "
#~ "diperlukan, butuh <literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Membuat dan menginstal modul pihak ketiga (gspca, ...), butuh "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>berkas</replaceable></filename> restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>berkas</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>nama-paket</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Server Web (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Berkas konfigurasi."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Berisi hos maya. Untuk mengaktifkan hos maya, gunakan <command>a2ensite</"
#~ "command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Berisi berkas modul yang tersedia. Untuk mengaktifkan modul, gunakan "
#~ "<command>a2enmod</command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Server Berkas dan Cetak (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Berkas konfigurasi utama."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr "Jelajah sumber daya jaringan SMB, misalnya unduh, unggah berkas."

#~ msgid "@app_name@"
#~ msgstr "@app_name@"

#~ msgid "_About Refine"
#~ msgstr "_Tentang Refine"

#
#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
#~ msgstr "# %s (kunci %s, mtime %I64u): tidak dapat dibuka.\n"

#
#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
#~ msgstr "# %s (kunci %s, mtime %I64u): "

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
#~ msgstr "tidak ada lagi file handles: tidak dapat menggandakan stdin\n"

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
#~ msgstr "tidak ada lagi file handles: tidak dapat menggandakan stdout\n"

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
#~ msgstr "tidak ada lagi file handles: tidak dapat menggandakan stderr\n"

#~ msgid "Could not restore stdin\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengembalikan stdin\n"

#~ msgid "Could not restore stdout\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengembalikan stdout\n"

#~ msgid "Could not restore stderr\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengembalikan stderr\n"

#~ msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
#~ msgstr "Masukkan kode TOTP/OTP/2FA"

#~ msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
#~ msgstr "Login interaktif papan ketik, TOTP/OTP/2FA"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "Kehilangan koneksi ke server RDP \"%s\"."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Jadikan klien desktop jarak jauh baku"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr "Izinkan Remmina secara otomatis membuka berkas .rdp dan .remmina."

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "Menerima berita yang diperbarui dari remmina.org"

#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Dengan meyalakan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org"

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>Ikut terlibat</big>"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>Terima kasih telah memilih perangkat lunak libre copyleft, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Mana uangnya, Lebowski? "
#~ "'blblblblb'\">sumbangan juga membuat kami senang</a>, dan membantu "
#~ "memperbaiki Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>Berkontribusi</big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Tidak bisa memulai sesi SSH. %s"

#~ msgid "Set Primary Password"
#~ msgstr "Atur Kata Sandi Primer"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Terjadi kesalahan saat mencoba mengakhiri sesi X2Go '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan saat memulai sesi X2Go…"

#~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Dengan memfungsikan berita Anda setuju mengambail data dari remmina.org"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "Frasa sandi kunci privat SSH"

#~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized."
#~ msgstr "Parameter 'default_username' tidak diinisialisasi."

#~ msgid "Ask consent to close last window"
#~ msgstr "Meminta persetujuan untuk menutup jendela terakhir"

#~ msgid "Allow using bright colours with bold text"
#~ msgstr "Izinkan penggunaan warna-warna cerah dengan teks tebal"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan \"Alihkan direktori\" di tab tingkat lanjut untuk beberapa "
#~ "direktori"

#~ msgid "Redirect directory"
#~ msgstr "Alihkan direktori"

#~ msgid "Automatic lock interval"
#~ msgstr "Interval mengunci otomatis"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row."
#~ msgstr ""
#~ "Tak bisa mendapat properti dengan indeks '%i' dari baris yang dipilih."

#~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI."
#~ msgstr "Terjadi kesalahan tak dikenal saat mencoba memulai PyHoca-CLI."

#~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!"
#~ msgstr "Parameter 'session_id' tidak diinisialisasi!"

#~ msgid ""
#~ "Send <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage "
#~ "statistics\">anonymous</a></b> statistics. (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirim statistik <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab."
#~ "io/remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Statistik penggunaan "
#~ "Remmina\">anonim</a></b>. (*)"

#~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:"
#~ msgstr "Memulai pyhoca-cli dengan argumen berikut:"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "Pilih _sesi"

#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "Memulai PyHoca-CLI dengan variabel lingkungan berikut:"

#, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengambil fitur baris perintah PyHoca-CLI! Kode keluar: %i"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "Galat: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a "
#~ "new default password then."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna meminta untuk menyimpan kredensial tetapi 'kata sandi' tidak "
#~ "disetel! Tidak dapat menetapkan kata sandi baku baru."

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Tidak bisa menjalankan %s pada server SSH."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "Kehabisan nomor tampilan X lokal yang tersedia."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 warna"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Warna tinggi (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Warna benar (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Gunakan kursor lokal"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Putuskan hubungan setelah sesi pertama"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Dengarkan koneksi TCP"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - Sesi X Jarak Jauh"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "Perintah untuk dieksekusi"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "Jendela terpisah"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Terminal sederhana Remmina"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Mengakhiri…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "Sesi NX pada %s"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "Kirim Ctrl+Alt+Del"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX Technology"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Terima sertifikat yang telah berubah?"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "Pintasan untuk menempel dari papan klip"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "Tampilkan changelog Remmina."

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Klien Desktop Remote"

#~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s"
#~ msgstr "Otentikasi dengan sertifikat SSH gagal. %s"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Agen SSH (otomatis)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokal - kualitas rendah"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokal - kualitas sedang"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokal - kualitas tinggi"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "Meningkatkan kontras jika Anda memiliki panel terang."

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Menyambung ke \"%s\" melalui SSH…"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengautentikasi dengan kunci SSH publik menggunakan agen SSH. "
#~ "%s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Berkas Identitas"

#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "Frasa sandi SSH kosong, seharusnya tidak."

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "True color (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Warna tinggi (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 warna (8 bpp)"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "Nonaktifkan masukan server"

#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "Templat nama berkas profil"

#~ msgid "Resize guest to match window size"
#~ msgstr "Ubah ukuran guest sesuai ukuran jendela"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Preferensi Desktop Jarak Jauh"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Jalankan pengaya"

#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "Pasca-perintah"

#~ msgid ""
#~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats"
#~ msgstr ""
#~ "Kirim statistik anonim untuk dipakai pada https://remmina.org/remmina-"
#~ "stats"

#~ msgid "Negotiate protocol security"
#~ msgstr "Negosiasikan keamanan protokol"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Gantikan instansi Rygel yang sedang berjalan ini"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Mematikan instansi remote Rygel\n"

#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Gagal mematikan instansi Rygel lain: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Instansi lain Rygel sedang berjalan. Tidak memulai."

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "'ObjectID' argument missing."
#~ msgstr "Kehilangan argumen 'ObjectID'."

#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "malloc error"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Berita..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_Halaman WWW..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Manual..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Edit tema..."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW..."

#~ msgid "Copy to p_revious"
#~ msgstr "Salin ke s_ebelumnya"

#~ msgid "Copy to ne_xt"
#~ msgstr "Salin ke be_rikutnya"

#~ msgid "_All settings"
#~ msgstr "_Semua setelan"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "dan banyak lagi yang lainnya..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish mengelola jendela Anda secara luas."

#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pencarian tidak cukup spesifik. Peladen \"%s\" menemukan terlalu banyak "
#~ "kunci."

#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan peladen \"'%s\": %s"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "_Hanya Buat Kunci"

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Buat dan Siapkan"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Enter Search Term"
#~ msgstr "Masukkan Istilah Pencarian"

#~ msgid "Username not specified"
#~ msgstr "Nama pengguna tidak ditentukan"

#~ msgid "Repeat Password"
#~ msgstr "Ulangi Kata Sandi"

#~ msgid "_Add Attribute"
#~ msgstr "Tambah _Atribut"

#~ msgid "_Select Keyfile"
#~ msgstr "Pilih Berka_s Kunci"

#~ msgid "Could not launch url"
#~ msgstr "Tidak dapat meluncurkan url"

#~ msgid "Learn more about Secrets"
#~ msgstr "Pelajari lebih lanjut tentang Secrets"

#~ msgid "New Safe"
#~ msgstr "Brankas Baru"

#~ msgid "The kdb Format is not Supported"
#~ msgstr "Format kdb tidak Didukung"

#~ msgid "Please Wait. Another Save is Running."
#~ msgstr "Harap Tunggu. Penyimpanan Lain Sedang Berjalan."

#~ msgid "Light background"
#~ msgstr "Latar belakang terang"

#~ msgid "Dark background"
#~ msgstr "Latar belakang gelap"

#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Peringatan: terlalu banyak grup\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Lingkungan overflow\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s merupakan master NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grup %s merupakan sebuah grup NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: pengguna %s tak dikenal\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: id [-a]\n"

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "            %s [-p] -r host\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "terlalu banyak grup\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuat berkas-berkas bawaan yang baru\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: pengguna %s merupakan pengguna NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "terlalu sederhana"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Tanpa entri utmp. Anda mesti menjalankan \"login\" dari level terendah "
#~ "\"sh\""

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Penggunaan: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Login terakhir: %.19s pada %s"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Nama pengguna    Port     Dari             Terakhir"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) gagal\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: Otentikasi PAM gagal\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-f nama_lkp] [-r no_ruang] [-w telp_ktr]\n"
#~ "\t[-h telp_rmh] [-o lain_lain] [pengguna]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-f nama_lkp] [-r no_ruang] [-w telp_ktr] [-h telp_rmh]\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Penggunaan: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Penggunaan: groupdel grup\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-s] [grup [gbayangan]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-s] [grup]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s dan -r tidak kompatible\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: lastlog [pilihan-pilihan]\n"
#~ "\n"
#~ "Pilihan-pilihan:\n"
#~ "  -b, --before HARI     cetak hanya record lastlog yang lebih tua dari "
#~ "HARI\n"
#~ "  -h, --help            tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "  -t, --time HARI       cetak hanya record lastlog yang lebih baru dari "
#~ "HARI\n"
#~ "  -u, --user NAMA       cetak record lastlog untuk pengguna dengan nama "
#~ "NAMA\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id tak dikenal: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Tak ada shell\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: tak diberikan tanda-tanda/bendera\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuat %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat chown %s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Kata sandi dibuat kadaluarsa."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menulis kembali berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menulis kembali berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNama Lengkap: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNomor Ruangan: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelepon Kantor: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelepon Rumah: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengunci berkas kata sandi; coba lagi nanti.\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Kesalahan saat memperbaharui entri kata sandi.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menyimpan perubahan berkas kata sandi.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka kunci berkas kata sandi.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas grup\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: baris %d: grup %s tak dikenal\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat memperbaharui berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat memperbaharui berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: baris %d: pengguna %s tak dikenal\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: baris %d: tidak dapat memperbaharui entri kata sandi\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: pengguna tak dikenal\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Pengguna tak dikenal: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-r|-R] grup\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-a pengguna] grup\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-d pengguna] grup\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-A pengguna,...] [-M pengguna,...] grup\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-M pengguna,...] grup\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: tidak mendapatkan kunci\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: tidak mendapatkan kunci untuk berkas bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menuliskan kembali berkas bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka kunci berkas\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui entri\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui entri bayangan\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grup tak dikenal: %s\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Anda siapa?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: anggota tak dikenal %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menambahkan entri grup yang baru\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menuliskan kembali berkas grup\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menuliskan kembali berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas grup\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas grup\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u tidak unik\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri grup\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri group bayangan\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menghapus grup utama dari pengguna.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s tidak ditemukan dalam /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u bukan GID yang unik\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s bukan nama yang unik\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat mengunci berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka berkas kata sandi\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui entri bayangan untuk %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui entri untuk grup %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas grup banyangan\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menghapus grup bayangan %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperbaharui berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menghapus berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID tak dikenal: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID tidak dikenal: %lu\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat mengunci /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas-berkas\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat menghapus entri passwd untuk %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat mengunci berkas passwd\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka berkas passwd\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat menghapus entri bayangan untuk %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat memperbaharui berkas passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat memperbaharui entri untuk pengguna %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat menghapus berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID %s tak dikenal\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grup %s tak dikenal\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat menulis kembali berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat mengunci berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka berkas kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat mengunci berkas grup\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat membuka berkas grup\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat mengunci berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat membuka berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menambah entri baru kata sandi\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menambah entri baru kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: perhatian: CREATE_HOME tak didukung, sebaiknya gunakan -m.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: errot memperbaharui entri grup\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka berkas grup\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: tak dapat membuka berkas grup bayangan\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri kata sandi\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu tak unik\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat mengganti entri kata sandi\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri kata sandi\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: kesalahan saat menghapus entri kata sandi bayangan\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: tak mampu mendapatkan GID yang unik\n"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: baris %d: tak dapat membuat UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: nama %s tidak unik\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: chgpasswd [pilihan-pilihan]\n"
#~ "\n"
#~ "Pilihan-pilihan:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tkata sandi yang diberikan telah terenkripsi\n"
#~ "  -h, --help\t\ttampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "  -m, --md5\t\tgunakan enkripsi MD5 daripada DES bila kata sandi\n"
#~ "\t\t\tyang diberikan tak terenkripsi\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Maaf.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Maaf, kata sandi untuk %s belum dapat diganti.\n"

#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
#~ msgstr "-C sudah ditinggalkan, lebih baik gunakan -Z"

#~ msgid ""
#~ "Archives must be unpacked in sequence!\n"
#~ "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next."
#~ msgstr ""
#~ "Archives harus di unpack dalam urutan!\n"
#~ "Mohon unpack bagian '`cat ${lock_dir}/seq`' selanjutnya."

#~ msgid "New file, remaining %s, "
#~ msgstr "Berkas baru, sisa %s, "

#~ msgid "Limit still %s\n"
#~ msgstr "Batas tetap %s\n"

#~ msgid "popen(3) on: %s"
#~ msgstr "popen(3) di: %s"

#~ msgid "fopen(3) of file %s"
#~ msgstr "fopen(3) dari berkas %s"

#~ msgid "compressed"
#~ msgstr "terkompres"

#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Tidak dapat fork"

#~ msgid "File %s (%s)"
#~ msgstr "Berkas %s (%s)"

#~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
#~ msgstr "Akhir dari bagian %ld, melanjutkan dengan bagian %ld"

#~ msgid "In shar: remaining size %s\n"
#~ msgstr "Dalam shar: ukuran yang tersisa %s\n"

#~ msgid "uncompressing file %s"
#~ msgstr "unkompres berkas %s"

#~ msgid "gunzipping file %s"
#~ msgstr "gunzipping berkas %s"

#~ msgid "bunzipping file %s"
#~ msgstr "bunzipping berkas %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Giving feedback:\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Memberikan umpan balik:\n"
#~ "      --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version           keluarkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   jangan keluarkan pesan ramai secara lokal\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Selecting files:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pemilihan berkas:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     ijinkan -[BTzZ] dalam daftar berkas untuk "
#~ "mengubah mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   baca daftar berkas dari standar masukan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Selecting files:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pemilihan berkas:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     ijinkan -[BTz] dalam daftar berkas untuk "
#~ "mengubah mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   baca daftar berkas dari masukan standar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Splitting output:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX."
#~ "NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Membagi keluaran:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=AWALAN    keluaran ke berkas AWALAN.01 sampai "
#~ "AWALAN.NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=BESAR  bagi archive, bukan berkas, ke BESAR "
#~ "kilobytes\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=BESAR  bagi archive, atau berkas, ke BESAR "
#~ "kilobytes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Controlling the shar headers:\n"
#~ "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
#~ "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
#~ "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
#~ "  -t, --translate           translate messages in the script\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting how files are stocked:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
#~ "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
#~ "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
#~ "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
#~ "  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pengontrolan shar dikepala:\n"
#~ "  -n, --archive-name=NAMA   gunakan NAMA untuk dokumen archive\n"
#~ "  -s, --submitter=ALAMAT    override nama pengirim\n"
#~ "  -a, --net-headers         keluarkan Submitted-by: dan Archive-name: "
#~ "dikepala\n"
#~ "  -c, --cut-mark            start shar dengan sebuah baris potong\n"
#~ "  -t, --translate           terjemahkan pesan dalam script\n"
#~ "\n"
#~ "Pilih bagaimana berkas distock:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode      secara dinamis tentukan uuencoding (baku)\n"
#~ "  -T, --text-files          perlakukan seluruh berkas sebagai teks\n"
#~ "  -B, --uuencode            perlakukan seluruh berkas sebagai binari, "
#~ "gunakan uuencode\n"
#~ "  -z, --gzip                gzip dan uuencode seluruh berkas\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=TING lewatkan -TINGKAT (baku 9) ke gzip\n"
#~ "  -j, --bzip2               bzip2 dan uuencode seluruh berkas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --compress               kompres dan uuencode seluruh berkas\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     lewatkan -bBITS (baku 12) ke kompres\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Protecting against transmission:\n"
#~ "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
#~ "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the "
#~ "shar\n"
#~ "\n"
#~ "Producing different kinds of shars:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
#~ "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar "
#~ "time\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
#~ "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for "
#~ "Net)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & "
#~ "times\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
#~ "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
#~ "      --no-i18n             do not produce internationalized shell "
#~ "script\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proteksi terhadap transmisi:\n"
#~ "  -w, --no-character-count  jangan gunakan `wc -c' untuk memeriksa "
#~ "ukuran\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest       jangan gunakan `md5sum' digest untuk "
#~ "verifikasi\n"
#~ "  -F, --force-prefix        paksa awalan karakter disetiap baris\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=STR  gunakan STIRNG untuk membatasi berkas dalam "
#~ "shar\n"
#~ "\n"
#~ "Menghasilkan jenis yang berbeda dari shars:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   menghasilkan shars sangat sederhana dan "
#~ "undemanding\n"
#~ "  -P, --no-piping           secara ekslusif gunakan berkas sementara pada "
#~ "saat unshar\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   secara buat overwrite berkas yang sudah ada\n"
#~ "  -X, --query-user          tanya pengguna sebelum overwriting berkas "
#~ "(tidak untuk Net)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        jangan kembalikan tanggal dan waktu "
#~ "modifikasi berkas\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        hindari pesan ramai pada saat unshar\n"
#~ "  -f, --basename            kembalikan dalam satu direktori, daripada "
#~ "hierarki\n"
#~ "      --no-i18n             jangan hasilkan shell script yang "
#~ "diinternasionalkan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilihan -o dibutuhkan dengan -l atau -L, pilihan -n dibutuhkan dengan -"
#~ "a.\n"

#~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
#~ msgstr "Pilihan -g mengimplikasikan -z, pilihan -b mengimplikasikan -Z.\n"

#~ msgid "Option -g implies -z.\n"
#~ msgstr "Pilihan -g mengimplikasikan -z.\n"

#~ msgid "invalid file size limit `%s'"
#~ msgstr "batas ukuran berkas `%s' tidak valid"

#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time"
#~ msgstr "DEBUG tidak dipilih pada waktu kompilasi"

#~ msgid "Hard limit %s\n"
#~ msgstr "Batas keras %s\n"

#~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
#~ msgstr "Sistem ini tidak mendukung -Z ('compress'), lebih baik gunakan -z"

#~ msgid "Soft limit %s\n"
#~ msgstr "Batas lembut %s\n"

#~ msgid "illegal output prefix\n"
#~ msgstr "awalan keluaran tidak legal\n"

#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
#~ msgstr "PERINGATAN: Tidak ada interaksi pengguna dalam mode vanilla"

#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
#~ msgstr "PERINGATAN: Pilihan bukan-teks penyimpanan dipaksakan"

#~ msgid "Cannot use -a option without -n"
#~ msgstr "Tidak dapat menggunakan pilihan -a tanpa -n"

#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
#~ msgstr "Tidak dapat menggunakan pilihan -l atau -L tanpa -o"

#~ msgid "Starting `sh' process"
#~ msgstr "Memulai proses `sh'"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
#~ "files\n"
#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIREKTORI   ubah ke DIREKTORI sebelum menguraikan\n"
#~ "  -c, --overwrite             lewatkan -c ke script shar untuk "
#~ "overwriting berkas\n"
#~ "  -e, --exit-0                sama seperti `--split-at=\"exit 0\"'\n"
#~ "  -E, --split-at=STRING       bagi concatenated shars setelah STRING\n"
#~ "  -f, --force                 sama seperti `-c'\n"
#~ "      --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version               keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
#~ msgstr "Tidak dapat chdir ke `%s'"

#~ msgid "allocate file buffer"
#~ msgstr "alokasikan penyangga berkas"

#~ msgid "%s: data following `=' padding character"
#~ msgstr "%s: data diikuti karakter padding `='"

#~ msgid "%s: illegal line"
#~ msgstr "%s: baris tidak legal"

#~ msgid "denied writing FIFO (%s)"
#~ msgstr "ditolak penulisan FIFO (%s)"

#~ msgid "not following symlink (%s)"
#~ msgstr "tidak mengikuti symlink (%s)"

#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib ke pilihan pendek juga.\n"
#~ "  -o, --output-file=BERKAS arahkan keluaran ke BERKAS\n"
#~ "      --help               tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version            keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Tulis error"

#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS MASUKAN] BERKAS REMOTE\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    gunakan pengkodean base64 seperti dalam RFC1521\n"
#~ "      --help      tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version   keluarkan informasi versi dan keluar\n"

#~ msgid "fopen-ing %s"
#~ msgstr "fopen-ing %s"

#~ msgid "fstat-ing %s"
#~ msgstr "fstat-ing %s"

#~ msgid "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: tidak mengembalikan tanda waktu. Pertimbangkan mendapatkan dan"

#~ msgid "%s: Illegal ~user"
#~ msgstr "%s: Tidak legal ~user"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open library view"
#~ msgstr "Buka tampilan pustaka"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open discover view"
#~ msgstr "Buka tampilan temuan"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open search view"
#~ msgstr "Buka tampilan pencarian"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh station data"
#~ msgstr "Segarkan data stasiun"

#~ msgid "Station details"
#~ msgstr "Rincian stasiun"

#~ msgid "Unable to connect to radio-browser.info"
#~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke radio-browser.info"

#~ msgid ""
#~ "Access to the public online station database is not available. Ensure "
#~ "that you are connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Akses ke basis data stasiun daring publik tidak tersedia. Pastikan Anda "
#~ "terhubung ke internet."

#~ msgid "_Refresh Station Data"
#~ msgstr "Sega_rkan Data Stasiun"

#~ msgid "Open Application Menu"
#~ msgstr "Buka Menu Aplikasi"

#~ msgid "Detected songs will appear here."
#~ msgstr "Lagu yang terdeteksi akan muncul di sini."

#~ msgid "_How does this work?"
#~ msgstr "Bagaimana cara ker_janya?"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Rincian kesalahan"

#~ msgid "Connected with"
#~ msgstr "Terhubung dengan"

#~ msgid "This is a local private station."
#~ msgstr "Ini adalah stasiun pribadi lokal."

#~ msgid ""
#~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your "
#~ "library, you have to create it again."
#~ msgstr ""
#~ "Stasiun ini hanya terlihat oleh Anda. Jika Anda menghapus stasiun ini "
#~ "dari pustaka Anda, Anda harus membuatnya lagi."

#~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported."
#~ msgstr "Perangkat yang menerapkan protokol Google Cast didukung."

#~ msgid "_Retry search"
#~ msgstr "Coba ca_ri lagi"

#~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline."
#~ msgstr "Stasiun ini tidak dapat diputar karena aliran sedang luring."

#~ msgid "An invalid station was removed from the library."
#~ msgstr "Stasiun yang tidak valid telah dihapus dari pustaka."

#~ msgid "{} Vote"
#~ msgid_plural "{} Votes"
#~ msgstr[0] "{} Suara"
#~ msgstr[1] "{} Suara"

#~ msgid "{} · {} Vote"
#~ msgid_plural "{} · {} Votes"
#~ msgstr[0] "{} · {} Suara"
#~ msgstr[1] "{} · {} Suara"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search for stations"
#~ msgstr "Mencari stasiun"

#~ msgid "Enable dark mode"
#~ msgstr "Fungsikan mode gelap"

#~ msgid "Import from Gradio"
#~ msgstr "Impor dari Gradio"

#~ msgid "Import stations from Gradio"
#~ msgstr "Impor stasiun dari Gradio"

#~ msgid "Select database to import"
#~ msgstr "Pilih basis data untuk diimpor"

#~ msgid "Converting data…"
#~ msgstr "Mengonversi data…"

#~ msgid "Importing {} station…"
#~ msgid_plural "Importing {} stations…"
#~ msgstr[0] "Mengimpor {} stasiun…"
#~ msgstr[1] "Mengimpor {} stasiun…"

#~ msgid "Imported {} station!"
#~ msgid_plural "Imported {} stations!"
#~ msgstr[0] "Diimpor {} stasiun!"
#~ msgstr[1] "Diimpor {} stasiun!"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka aplikasi pratinjau gambar"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Biarkan tak berubah"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Tentang Pemindai Dokumen"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Alat pemindai dokumen sederhana"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Putar halaman ke kiri (berlawanan arah jarum jam)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Putar halaman ke kanan (searah jarum jam)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Potong halaman yang dipilih"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Program ini adalah perangkat lunak bebas: anda dapat mendistribusikan\n"
#~ "kembali dan/atau memodifikasinya dibawah  termsdari GNU General \n"
#~ "Public License sebagaimana dipublikasi oleh Free Software Foundation,\n"
#~ "baik lisensi versi 3 maupun (sesuai pilihan anda) versi yang lain.\n"
#~ "Program ini didistribusikan dengan harapan akan menjadi berguna,\n"
#~ "namun TANPA PEMBENARAN; bahkan tanpa pembenaran tersirat untuk\n"
#~ " DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. lihat\n"
#~ "GNU General Public License untuk detail selengkapnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda seharusnya mendapat salinan GNU General Public License\n"
#~ "bersama program ini. Bila tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Beberapa halaman dari flatbed"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Memindai"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Mulai lagi…"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Penggerak bagi ini tersedia di <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">situs web Samsung</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Pindai Dokumen"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolusi untuk pemindaian foto"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Resolusi dalam dots-per-inch yang digunakan dalam pemindaian foto."

#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolusi Foto"

#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Antrian peristiwa luber"

#~ msgid ""
#~ "This setting specifies if Smuxi should store chat messages in memory "
#~ "(volatile) or to disk (persistent).\n"
#~ "For persistent you can choose between Db4o, an object database or SQLite, "
#~ "a relational database.\n"
#~ "The Db4o backend has known issues like high memory and CPU usage and can "
#~ "even lead to crashes and thus it is deprecated.\n"
#~ "The SQLite backend has no known performance or stability issues and is "
#~ "the recommended setting."
#~ msgstr ""
#~ "Pengaturan ini menentukan apakah Smuxi harus menyimpan pesan obrolan di "
#~ "memori (tidak stabil) atau ke diska (persisten).\n"
#~ "Untuk persisten Anda dapat memilih antara Db4o, basis data objek atau "
#~ "SQLite, basis data relasional.\n"
#~ "Backend Db4o telah mengetahui masalah seperti penggunaan memori dan CPU "
#~ "yang tinggi dan bahkan dapat menyebabkan macet dan karenanya sudah tidak "
#~ "berlaku lagi.\n"
#~ "Backend SQLite tidak memiliki kinerja atau masalah stabilitas yang "
#~ "diketahui dan ini merupakan pengaturan yang disarankan."

#~ msgid "Persistent: SQLite (Recommended)"
#~ msgstr "Persisten: SQLite (Disarankan)"

#~ msgid "Persistent: Db4o (Deprecated)"
#~ msgstr "Persisten: Db4o (Tidak Berlaku)"

#~ msgid "Persistent (Preview)"
#~ msgstr "Persisten (Pratinjau)"

#~ msgid "Nicknames(s) field must not be empty."
#~ msgstr "Ruas nama panggilan tidak boleh kosong."

#~ msgid "Invalid highlight regex: '{0}'. Reason: {1}"
#~ msgstr "Regex sorot tidak valid: '{0}'. Alasan: {1}"

#~ msgid "Unknown type of snapshot."
#~ msgstr "Jenis snapshot tidak dikenal."

#, c-format
#~ msgid "Use %s, %s or %s."
#~ msgstr "Gunakan %s, %s atau %s."

#~ msgid "Unknown type of snapshots."
#~ msgstr "Jenis snapshot tidak dikenal."

#~ msgid "Quota failure (%s)."
#~ msgstr "Kegagalan kuota (%s)."

#~ msgid "Command '%s' does not work without DBus."
#~ msgstr "Perintah '%s' tidak bekerja tanpa DBus."

#~ msgid "Unknown file."
#~ msgstr "tidak dikenal"

#~| msgid "Looking for memory information..."
#~ msgid "Command failed (%s). See log for more information."
#~ msgstr "Mencari informasi memori..."

#~ msgid "sound-juicer"
#~ msgstr "sound-juicer"

#~ msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
#~ msgstr "Sound Juicert Pengekstrak CD Audio"

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Banyak Album Ditemukan"

#~ msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
#~ msgstr "Profil Enkoding GStreamer yang digunakan untuk mengenkode audio"

#~ msgid "Paranoia Level"
#~ msgstr "Tingkat Paranoia"

#~ msgid "The paranoia level"
#~ msgstr "Tingkat paranoia"

#~ msgid "The device"
#~ msgstr "Perangkatnya"

#~ msgid "The URI of the audio file"
#~ msgstr "URI berkas audio"

#~ msgid "The title of the current stream."
#~ msgstr "Judul lagu."

#~ msgid "The artist of the current stream."
#~ msgstr "Artis lagu."

#~ msgid "The album of the current stream."
#~ msgstr "Album lagu."

#~ msgid "The position in the current stream in seconds."
#~ msgstr "Posisi dalam lagu dalam detik."

#~ msgid "The duration of the current stream in seconds."
#~ msgstr "Durasi lagu dalam detik."

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "-.Rekam musik dari CD Anda"

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "Ikon ukuran besar"

#~ msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
#~ msgstr "Jumlah usaha yang dilakukan untuk mencoba koneksi ke Penyedia Data"

#~ msgid "The UID of the user"
#~ msgstr "UID dari pengguna"

#~ msgid "The comment string"
#~ msgstr "String komentar"

#~ msgid "Create user's directory if it does not exist"
#~ msgstr "Buat direktori pengguna jika tidak ada"

#~ msgid "Never create user's directory, overrides config"
#~ msgstr "Jangan pernah buat direktori pengguna, timpa konfigurasi"

#~ msgid "Specify an alternative skeleton directory"
#~ msgstr "Tentukan direktori kerangka alternatif"

#~ msgid "Specify user to add\n"
#~ msgstr "Tentukan pengguna untuk ditambahkan\n"

#~ msgid "Error initializing the tools\n"
#~ msgstr "Gagal saat menginisialisasi perkakas\n"

#~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
#~ msgstr "Domain yang ditentukan dalam FQDN tidak valid\n"

#~ msgid "Internal error while parsing parameters\n"
#~ msgstr "Terjadi kesalahan internal ketika mengurai parameter\n"

#~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
#~ msgstr "Grup harus berada dalam domain yang sama dengan pengguna\n"

#~ msgid "Cannot set default values\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan nilai default\n"

#~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "UID yang dipilih berada di luar rentang yang diizinkan\n"

#~ msgid ""
#~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direktori home milik pengguna sudah ada, tidak menyalin data dari "
#~ "skeldir\n"

#~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ID untuk pengguna - domain penuh?\n"

#~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
#~ msgstr "Pengguna atau grup dengan nama atau ID yang sama sudah ada\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
#~ msgstr "Kesalahan transaksi. Tidak dapat menambahkan pengguna.\n"

#~ msgid "The GID of the group"
#~ msgstr "GID grup"

#~ msgid "Specify group to add\n"
#~ msgstr "Tentukan grup untuk ditambahkan\n"

#~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "GID yang dipilih berada di luar rentang yang diizinkan\n"

#~ msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ID untuk grup - domain penuh?\n"

#~ msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
#~ msgstr "Grup dengan nama atau GID yang sama sudah ada\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
#~ msgstr "Kesalahan transaksi. Tidak dapat menambahkan grup.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
#~ "domain.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada grup seperti itu di domain lokal. Menghapus grup hanya "
#~ "diperbolehkan dalam domain lokal.\n"

#~ msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
#~ msgstr "Kesalahan internal. Tidak dapat menghapus grup.\n"

#~ msgid "Specify group to modify\n"
#~ msgstr "Tentukan grup untuk dimodifikasi\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in "
#~ "local domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menemukan grup di domain lokal, memodifikasi grup hanya "
#~ "diperbolehkan dalam domain lokal\n"

#~ msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anggota kelompok harus berada dalam domain yang sama sebagaimana kelompok "
#~ "induknya\n"

#~ msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memodifikasi grup - periksa apakah nama grup anggota sudah "
#~ "benar\n"

#~ msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memodifikasi grup - periksa apakah groupname sudah benar\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
#~ msgstr "Kesalahan transaksi. Tidak bisa memodifikasi grup.\n"

#~ msgid "Remove home directory and mail spool"
#~ msgstr "Hapus direktori home, dan spool mail"

#~ msgid "Do not remove home directory and mail spool"
#~ msgstr "Jangan hapus direktori home dan spool mail"

#~ msgid "Force removal of files not owned by the user"
#~ msgstr "Paksa penghapusan berkas yang tidak dimiliki oleh pengguna"

#~ msgid "Specify user to delete\n"
#~ msgstr "Tentukan pengguna yang akan dihapus\n"

#~ msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
#~ msgstr "Tidak menghapus home dir - tidak dimiliki oleh pengguna\n"

#~ msgid ""
#~ "No such user in local domain. Removing users only allowed in local "
#~ "domain.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada pengguna seperti itu di domain lokal. Menghapus pengguna hanya "
#~ "diperbolehkan dalam domain lokal.\n"

#~ msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
#~ msgstr "Kesalahan internal. Tidak dapat menghapus pengguna.\n"

#~ msgid "The GID of the user"
#~ msgstr "GID pengguna"

#~ msgid "Groups to add this user to"
#~ msgstr "Pengguna ini akan ditambahkan ke grup"

#~ msgid "Groups to remove this user from"
#~ msgstr "Pengguna ini akan dihapus dari grup"

#~ msgid "Lock the account"
#~ msgstr "Kunci akun"

#~ msgid "Unlock the account"
#~ msgstr "Buka kunci akun"

#~ msgid "Specify user to modify\n"
#~ msgstr "Tentukan pengguna untuk dimodifikasi\n"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in "
#~ "local domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menemukan pengguna dalam domain lokal, memodifikasi pengguna "
#~ "hanya diperbolehkan dalam domain lokal\n"

#~ msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memodifikasi pengguna - periksa apakah nama grup sudah benar\n"

#~ msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memodifikasi pengguna - pengguna sudah menjadi anggota "
#~ "kelompok?\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
#~ msgstr "Kesalahan transaksi. Pengguna tidak dapat dimodifikasi.\n"

#~ msgid "Write debug messages to logfiles"
#~ msgstr "Menulis pesan debug ke berkas log"

#~ msgid ""
#~ "This is the place to get the answer to a quick problem, but that is not "
#~ "the limit! You can also explore Algebra, Trigonometry, Boolean and more!"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah tempat untuk memperoleh jawaban dari masalah cepat, tapi itu "
#~ "bukan batas! Anda juga dapat mengeksplorasi Aljabar, Trigonometri, "
#~ "Boolean, dan lebih banyak lagi!"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Kesalahan pada %d"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr ""
#~ "and(x, y), fungsi logika dan. Mengembalikan True jika x dan y bernilai "
#~ "True, jika tidak akan mengembalikan nilai False"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "Angka tak nampak biner dalam basis 10"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x), mengembalikan nilai cosinus hiperbolik dari x. Sama dengan "
#~ "(exp(x) + exp(-x)) / 2"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x), mengembalikan nilai faktorial dari x. Sama dengan x * (x - 1) * "
#~ "(x - 2) * ..."

#~ msgid ""
#~ "mod(x, y), return the modulus of x with respect to y. This is the "
#~ "remainder after dividing x by y."
#~ msgstr ""
#~ "mod(x, y), mengembalikan modulus x terhadap y. Ini adalah sisa setelah "
#~ "pembagian x oleh y."

#~ msgid "The Image Viewer activity is a simple and fast image viewer tool"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitas Penampil Gambar adalah alat penilik gambar yang cepat dan "
#~ "sederhana"

#~ msgid ""
#~ "It has features one would expect of a standard image viewer, like zoom, "
#~ "rotate, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ini punya fitur yang diharapkan dari suatu penilik gambar seperti zum, "
#~ "rotasi, dsb."

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "Halaman %(current)i dari %(total_pages)i"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "Pilih dokumen"

#, c-format
#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
#~ msgstr "Kesalahan dalam format berkas huruf “%s”"

#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
#~ msgid "Solid Su&rface"
#~ msgstr "Pe&rmukaan Padat"

#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
#, c-format
#~ msgid "%d found"
#~ msgstr "%d ditemukan"

#: n:348
#~ msgid "Draw passage walls"
#~ msgstr "Menggambar dinding lorong"

#: n:349
#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
#~ msgstr "Pembacaan LRUD estimasi berdasarkan heuristik"

#: n:350
#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
#~ msgstr "Menandai stasiun survei dengan silang"

#: n:351
#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai mulut gua"

#: n:352
#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
#~ msgstr "Sorot stasiun ditandai sebagai titik tetap"

#: n:353
#~ msgid "Highlight stations which are exported"
#~ msgstr "Sorot stasiun yang diekspor"

#: n:354
#~ msgid "Mark survey stations with their names"
#~ msgstr "Stasiun survei tandai dengan nama mereka"

#: n:355
#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
#~ msgstr "Biarkan nama tumpang tindih pada layar (lebih cepat)"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: n:357
#~ msgid "Display underground survey legs"
#~ msgstr "Tampilan kaki survei bawah tanah"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: n:358
#~ msgid "Display surface survey legs"
#~ msgstr "Tampilan kaki survei permukaan"

#: n:359
#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
#~ msgstr "Warna survei permukaan berdasarkan kedalaman"

#: n:360
#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
#~ msgstr "Menggambar kaki permukaan dengan garis putus-putus"

#: n:361
#~ msgid "Draw a grid"
#~ msgstr "Menggambar grid"

#: n:362
#~ msgid "metric units"
#~ msgstr "unit metrik"

#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
#: n:363
#~ msgid "imperial units"
#~ msgstr "unit imperial"

#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
#. full circle.
#: n:364
#~ msgid "degrees (°)"
#~ msgstr "derajat (°)"

#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
#. full circle.
#: n:365
#~ msgid "grads"
#~ msgstr "grads"

#: n:366
#~ msgid "Display measurements in"
#~ msgstr "Menampilkan ukuran pada"

#: n:367
#~ msgid "Display angles in"
#~ msgstr "Menampilkan sudut pada"

#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
#: n:368
#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
#~ msgstr "Membalikkan arti kontrol"

#: n:369
#~ msgid "Display scale bar"
#~ msgstr "Menampilkan skala bar"

#: n:370
#~ msgid "Display depth bar"
#~ msgstr "Menampilkan bar kedalaman"

#: n:371
#~ msgid "Display compass"
#~ msgstr "Menampilkan kompas"

#: n:372
#~ msgid "Display clinometer"
#~ msgstr "Menampilkan klinometer"

#: n:373
#~ msgid "Display side panel"
#~ msgstr "Menampilkan panel"

#: n:440
#~ msgid "Coordinate projection"
#~ msgstr "Proyeksi koordinat"

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
#~ msgstr ""
#~ "a <a href=\"introduction\">pengenalan umum</a> mailing list (milis);"

#~ msgid "a <a href=\"user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"user\">petunjuk bagi pengguna</a> tentang penggunaan Sympa;"

#~ msgid "an <a href=\"admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin\">petunjuk bagi administrator</a> tentang penggunaan "
#~ "Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"introduction#features\">available features</a> in the mailing "
#~ "list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin melakukan tugas tertentu, perhatikan seluruh daftar<a "
#~ "href=\"introduction#features\">fitur yang tersedia</a> di dalam perangkat "
#~ "lunak manajemen milis Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a "
#~ "href=\"faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</"
#~ "abbr></a> or to the <a href=\"faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mengalami masalah, silakan mengacu pada <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr><a "
#~ "href=\"faquser\">pengguna</a> atau pada <abbr title=\"Frequently asked "
#~ "questions\">FAQ</acronym><a href=\"faqadmin\">administrator</a>"

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing "
#~ "lists;"
#~ msgstr ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">pengenalan umum</a> mailing list "
#~ "(milis);"

#~ msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/user\">petunjuk bagi pengguna</a> tentang penggunaan "
#~ "Sympa;"

#~ msgid ""
#~ "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of "
#~ "Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin\">petunjuk bagi administrator</a> tentang "
#~ "penggunaan Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the "
#~ "mailing list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda ingin melakukan tugas tertentu, perhatikan seluruh daftar<a "
#~ "href=\"%1/help/introduction#features\">fitur yang tersedia</a> di dalam "
#~ "perangkat lunak manajemen milis Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></"
#~ "a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mengalami masalah, silakan mengacu pada <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr><a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">pengguna</a> atau pada <abbr title=\"Frequently asked "
#~ "questions\">FAQ</abbr><a href=\"%1/help/faqadmin\">administrator</a>"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "pembuat dan model"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "keadaan pencetak"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Opsi '%s' memiliki nilai '%s' dan tidak dapat disunting."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Otentikasi diperlukan untuk meng-halt sistem ketika sebuah aplikasi "
#~ "meminta untuk mencegahnya."

#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mematikan '$(unit)'."

#, no-wrap
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"

#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,"
#~ msgstr "B<a>,"

#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"

#, no-wrap
#~ msgid "fstab-decode"
#~ msgstr "fstab-decode"

#~ msgid "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"
#~ msgstr "Jesse Smith E<lt>jsmith@resonatingmedia.comE<gt>"

#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"

#, no-wrap
#~ msgid "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"
#~ msgstr "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@"

#~ msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"
#~ msgstr "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"

#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"

#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"

#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"

#, no-wrap
#~ msgid "-n"
#~ msgstr "-n"

#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"

#, no-wrap
#~ msgid "-z"
#~ msgstr "-z"

#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"

#, no-wrap
#~ msgid "systemd 249"
#~ msgstr "systemd 249"

#, no-wrap
#~ msgid "halt"
#~ msgstr "halt"

#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<halt> [PILIHAN...]"

#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<poweroff> [PILIHAN...]"

#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<reboot> [PILIHAN...]"

#~ msgid "B<--help>"
#~ msgstr "B<--help>"

#~ msgid "B<--halt>"
#~ msgstr "B<--halt>"

#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"

#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"

#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"

#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"

#~ msgid "B<--no-wall>"
#~ msgstr "B<--no-wall>"

#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"

#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"

#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"

#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Nilai"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Skor Tali"

#~ msgid "tali"
#~ msgstr "tali"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: berkas adalah archive; tidak di-dump"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte"
#~ msgstr[1] "%s: Berkas mengecil sebanyak %s byte"

#~ msgid "Line Height:"
#~ msgstr "Tinggi Baris:"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Pengkodean Lainnya"

#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "Masukan karakter ini"

#, c-format
#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr "Tidak ada masukan indeks."

#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "TIDAK DAPAT MELIHAT INI"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Titik yang indices berisi `%s':\n"

#, c-format
#~ msgid "No index"
#~ msgstr "Tidak ada masukan indeks."

#, c-format
#~ msgid "Index for `%s'"
#~ msgstr " untuk %s"

#, c-format
#~ msgid "File names matching `%s'"
#~ msgstr "Tidak cocok `%s'"

#, c-format
#~ msgid "debugging output diverted to \"%s\""
#~ msgstr "debugging output diverted to \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                    use all matching manuals.\n"
#~ "  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals.\n"
#~ "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
#~ "      --dribble=FILE           remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#~ "  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi:\n"
#~ "  -k, --apropos=STRING         cari STRING dalam semua indices dari semua "
#~ "manuals.\n"
#~ "  -d, --directory=DIR          tambahkan DIR ke JALUR INFO.\n"
#~ "      --dribble=NAMA BERKAS    ingat tombol yang ditekan pengguna dalam "
#~ "NAMA BERKAS.\n"
#~ "  -f, --file=NAMA BERKAS        spesifikasikan berkas Info untuk "
#~ "dikunjungi."

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
#~ "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
#~ "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
#~ "  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE."
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                   tampikan bantuan ini dan keluar.\n"
#~ "      --index-search=STRING    pergi ke titik yang ditunjuk oleh masukan "
#~ "indeks STRING.\n"
#~ "  -n, --node=NAMA TITIK        spesifikasikan titik dalam berkas yang "
#~ "dikunjungi pertama.\n"
#~ "  -o, --output=NAMA BERKAS     keluarkan titik yang dipilih ke NAMA "
#~ "BERKAS."

#~ msgid ""
#~ "  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
#~ "      --restore=FILE           read initial keystrokes from FILE.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --raw-escapes            keluarkan \"raw\" ANSI escapes (baku).\n"
#~ "      --no-raw-escapes         keluarkan escapes sebagai teks literal.\n"
#~ "      --restore=NAMA BERKAS    baca inisial tombol yang ditekan dari NAMA "
#~ "BERKAS.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  pergi ke titik opsi baris-perintah."

#~ msgid ""
#~ "      --strict-node-location   (for debugging) use Info file pointers as-"
#~ "is.\n"
#~ "      --subnodes               recursively output menu items.\n"
#~ "  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR.\n"
#~ "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
#~ "      --version                display version information and exit.\n"
#~ "  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
#~ "  -x, --debug=NUMBER           set debugging level (-1 for all).\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strict-node-location   (for debugging) use Info file pointers as-"
#~ "is.\n"
#~ "      --subnodes               secara rekursif keluarkan daftar menu.\n"
#~ "  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR.\n"
#~ "      --vi-keys                gunakan vi-like dan less-like binding "
#~ "kunci.\n"
#~ "      --version                tampilkan informasi versi dan keluar.\n"
#~ "  -w, --where, --location      tampilkan lokasi pisik dari berkas Info.  -"
#~ "x, --debug=NUMBER           set debugging level (-1 for all).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                       show top-level dir menu\n"
#~ "  info info                  show the general manual for Info readers\n"
#~ "  info info-stnd             show the manual specific to this Info "
#~ "program\n"
#~ "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
#~ "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contoh:\n"
#~ "  info                       tampilkan tingkat paling atas dari menu dir\n"
#~ "  info info                  tampilkan manual umum untuk pembaca Info\n"
#~ "  info info-stnd             tampilkan manual spesifik untuk aplikasi "
#~ "Info ini\n"
#~ "  info emacs                 jalankan titik emacs dari dir paling atas\n"
#~ "  info emacs buffers         jalankan di titik buffer didalam emacs "
#~ "manual\n"
#~ "  info --show-options emacs  jalankan di titik dengan emacs opsi baris "
#~ "perintah\n"
#~ "  info --subnodes -o out.txt emacs dump seluruh manual ke out.txt\n"
#~ "  info -f ./foo.info         tampilkan berkas ./foo.info, bukan mencari "
#~ "dir"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Email laporan bug ke bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "pertanyaan umum dan diskusi ke help-texinfo@gnu.org.\n"
#~ "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
#~ msgstr "Perintah Info `%c' tidak diketahui; coba `?' untuk bantuan."

#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perintah Dasar dalam Jendela Info\n"
#~ "*********************************\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Keluar dari bantuan ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Keluar dari Info sekaligus.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Menjalankan tutorial Info.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah ke titik `next' dari titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah ke titik `previous' dari titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah `up' dari titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
#~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Pilih menu item dispesifikasikan oleh nama.\n"
#~ "              Memilih sebuah item menu menyebabkan titik lain untuk "
#~ "dipilih.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Ikuti sebuah referensi silang. Baca nama dari referensi.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah ke titik terakhir yang terlihat di jendela ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Lewati ke link hypertext selanjutnya dalam titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Ikuti link hypertext dibawah kursor.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah ke titik `directory'. Sama dengan `g (DIR)'.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pindah ke titik Top. Sama dengan `g Top'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pindah dalam sebuah titik:\n"
#~ "--------------------------\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Scroll kedepan satu halaman.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Scroll kebelakang satu halaman.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pergi ke awal dari titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pergi ke akhir dari titik ini.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Scroll kedepan 1 baris.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Scroll kebelakang 1 baris.\n"

#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perintah lain:\n"
#~ "--------------\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pilih pertama...ke sembilan item dalam titik menu.\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Pilih item terakhir dalam titik menu.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ "              file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Cari untuk sebuah string dispesifikasikan dalam masukan indeks "
#~ "dari\n"
#~ "              berkas Info ini, dan pilih titik yang direferensikan oleh "
#~ "masukan pertama yang ditemukan.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
#~ "              You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Pindah ke titik yang dispesifikasikan oleh nama.\n"
#~ "              Anda boleh memasukan sebuah nama berkas juga, sama dalam "
#~ "(NAMA BERKAS) NAMA TITIK.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Cari kedepan untuk string yang dispesifikasikan,\n"
#~ "              dan pilih titik dimana kejadian selanjutnya ditemukan.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %-10s  Cari kebelakang untuk string yang dispesifikasikan,\n"
#~ "              dan pilih titik dimana kejadian selanjutnya ditemukan.\n"

#, c-format
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr "ESC %s tidak terdefinisi."

#, c-format
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s didefinisikan ke %s."

#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Memilih titik lain:\n"
#~ "-------------------\n"

#, c-format
#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "jumlah dari argumen tidak benar"

#, c-format
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "tidak dapat membuat berkas keluaran `%s'"

#, c-format
#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "daerah terlalu panjang"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ "  --help               display this help and exit.\n"
#~ "  --version            display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS-MASUKAN]\n"
#~ "\n"
#~ "Kompile infokey berkas sumber ke berkas infokey. Baca BERKAS-MASUKAN "
#~ "(baku\n"
#~ "$HOME/.infokey) dan tulis berkas kunci yang dikompile ke (baku) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Opsi:\n"
#~ "  --output BERKAS      keluarkan ke BERKAS daripada dari $HOME/.info\n"
#~ "  --help               tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"
#~ "  --version            tampilkan informasi versi dan keluar.\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "Mengabaikan berkas infokey `%s' tidak valid - terlalu kecil"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "Mengabaikan berkas infokey `%s' tidak valid - terlalu besar"

#, c-format
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "Error membaca berkas infokey `%s' - baca pendek"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas infokey `%s' tidak valid (nomor magik buruk) -- jalankan infokey "
#~ "untuk mengupdatenya"

#, c-format
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas infokey `%s' anda sudah kadaluarsa -- jalankan infokey untuk "
#~ "mengupdatenya"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas infokey `%s' tidak valid (panjang daerah buruk) -- jalankan "
#~ "infokey untuk mengupdatenya"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas infokey `%s' (kode daerah buruk) tidak valid -- jalankan infokey "
#~ "untuk mengupdatenya"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "Data buruk dalam berkas infokey -- beberapa kunci binding diabaikan"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Data buruk dalam berkas infokey -- beberapa konfigurasi var diabaikan"

#, c-format
#~ msgid "Undefined command: %s"
#~ msgstr "Perintah: %s tidak terdefinisi"

#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr "Tidak ada `Prev' untuk titik ini."

#, c-format
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Bunuh titik (%s): "

#, c-format
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "Tidak dapat membunuh titik `%s'"

#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "Tidak dapat membunuh titik terakhir"

#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "Bunuh titik ini"

#, c-format
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr "error menutup berkas keluaran `%s'"

#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "Secara internal digunakan oleh \\[argumen-universal]"

#, c-format
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "readline: Kehabisan memori virtual!\n"

#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** Tags sudah kadaluarsa ***"

#, c-format
#~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %d baris --%s--"

#, c-format
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "--%s%s-Info: (%s)%s, %d baris --%s--"

#, c-format
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Subfile: %s"

#~ msgid "recursion is always allowed"
#~ msgstr "recursion is always allowed"

#~ msgid "arguments are quoted by default"
#~ msgstr "@quote-arg sudah ditinggalkan; argumen telah diquote secara baku"

#~ msgid "no node to be renamed"
#~ msgstr "no node to be renamed"

#~ msgid "nodes without a new name at the end of file"
#~ msgstr "nodes without a new name at the end of file"

#, perl-format
#~ msgid "Obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "Set variabel: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
#~ msgstr "error menutup berkas keluaran `%s': %s"

#, perl-format
#~ msgid "old name for `%s' is a node of the document"
#~ msgstr "Tidak ada `%s' untuk titik ini didalam dokumen ini."

#, perl-format
#~ msgid "file empty for renamed node `%s'"
#~ msgstr "titik `%s' tidak tereferensi"

#, perl-format
#~ msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s"
#~ msgstr "target node (new name for `%s') not in document: %s"

#, perl-format
#~ msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s"
#~ msgstr "error on closing renamed node redirection file %s: %s"

#~ msgid "empty node name"
#~ msgstr "empty node name"

#, perl-format
#~ msgid "@%s node name should not contain `:'"
#~ msgstr "@%s node name should not contain `:'"

#, perl-format
#~ msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
#~ msgstr "@%s should only appear at beginning or end of document"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s missing close brace"
#~ msgstr "%c%s hilang kurung penutup"

#, perl-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s membutuhkan sebuah argumen: peformat untuk %c item"

#, perl-format
#~ msgid "superfluous argument to @%s %s: %s"
#~ msgstr "Argumen ke @%s: %s buruk %s"

#, perl-format
#~ msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
#~ msgstr "accent command `@%s' must not be followed by whitespace"

#, perl-format
#~ msgid "use braces to give a command as an argument to @%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan kurung untuk memberi sebuah perintah sebagai sebuah argumen ke @%s"

#~ msgid "bad syntax for @value"
#~ msgstr "bad syntax for @value"

#, perl-format
#~ msgid "%c%s is obsolete; %s"
#~ msgstr "%c%s sudah ditinggalkan %s"

#, perl-format
#~ msgid "region %s inside region %s is not allowed"
#~ msgstr "Catatan %s kaki didalam catatan kaki %s tidak diijinkan"

#, perl-format
#~ msgid "@%s seen before first @node"
#~ msgstr "@%s terlihat sebelum @node pertama, membuat titik `Top'"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "mungkin titik @top anda seharusnya wrapped dalam @ifnottex daripada "
#~ "@ifinfo?"

#, perl-format
#~ msgid "empty @%s"
#~ msgstr "empty @%s"

#, perl-format
#~ msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "@%s: --footnote-style arg harus berupa `separate' atau `end', bukan `%s'."

#, perl-format
#~ msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
#~ msgstr "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: image has invalid extension: %s"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: rename %s as %s failed: %s"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"
#~ msgstr "l2h: could not determine the fragment %d for @%s"

#, perl-format
#~ msgid "%s: obsolete variable %s\n"
#~ msgstr "%s Set variabel: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid "%s: unknown variable %s\n"
#~ msgstr "aksi `%s' tidak dikenal %s\n"

#~ msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: [OPSI]... BERKAS-TEXINFO...\n"

#~ msgid "  or:  texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ msgstr "Penggunaan: [OPSI]... BERKAS-TEXINFO...\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ "      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo "
#~ "keywords\n"
#~ "                                for the output document (default C).\n"
#~ "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ "      --force                 preserve output even if errors.\n"
#~ "      --help                  display this help and exit.\n"
#~ "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
#~ "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
#~ "      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in "
#~ "DIR.\n"
#~ "      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
#~ "  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable "
#~ "VAR \n"
#~ "                                to VAL.\n"
#~ "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
#~ "      --version               display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi umum:\n"
#~ "      --error-limit=NUM       berhenti setelah NUM errors (baku %d).\n"
#~ "      --document-language=STR locale yang digunakan dalam menerjemahkan "
#~ "kata\n"
#~ "                              kunci untuk dokumen keluaran (baku C).\n"
#~ "      --force                 jaga keluaran walaupun terjadi errors.\n"
#~ "      --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"
#~ "      --no-validate           tekan validasi titik referensi silang.\n"
#~ "      --no-warn               tekan peringatan (tetapi tidak untuk "
#~ "error).\n"
#~ "  -v, --verbose               jelaskan apa yang sedang dilakukan.\n"
#~ "      --version               tampilkan informasi versi dan keluar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
#~ "      --html                  output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
#~ "      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
#~ "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given "
#~ "output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemilihan format keluaran (baku adalah untuk menghasilkan Info):\n"
#~ "      --docbook               keluarkan Docbook XML daripada Info.\n"
#~ "      --html                  keluarkan HTML daripada Info.\n"
#~ "      --xml                   keluarkan Texinfo XML daripada Info.\n"
#~ "      --plaintext             keluarkan plain teks daripada Info.\n"

#~ msgid ""
#~ "General output options:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#~ "                                ignoring any @setfilename.\n"
#~ "      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
#~ "menus\n"
#~ "                                from Info output (thus producing plain "
#~ "text)\n"
#~ "                                or from HTML (thus producing shorter "
#~ "output).\n"
#~ "                                Also, if producing Info, write to\n"
#~ "                                standard output by default \n"
#~ "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#~ "                                generate only one output file.\n"
#~ "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#~ "                                default is on.\n"
#~ "  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
#~ "                                With split output, create DEST as a "
#~ "directory\n"
#~ "                                 and put the output files there.\n"
#~ "                                With non-split output, if DEST is "
#~ "already\n"
#~ "                                 a directory or ends with a /,\n"
#~ "                                 put the output file there.\n"
#~ "                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi umum keluaran:\n"
#~ "  -E, --macro-expand=BERKAS   keluarkan macro-expanded sumber ke BERKAS,\n"
#~ "                                mengabaikan @setfilename apapun.\n"
#~ "      --no-headers            tekan pemisah titik, Titik: baris, dan "
#~ "menus\n"
#~ "                                dari keluaran Info (sehingga menghasilkan "
#~ "plain teks)\n"
#~ "                              atau dari HTML (sehingga menghasilkan "
#~ "keluaran lebih pendek);\n"
#~ "                              juga, tulis ke standar keluaran secara "
#~ "baku.\n"
#~ "      --no-split              tekan pemisahan dari keluaran Info atau "
#~ "HTML,\n"
#~ "                              hanya hasilkan sebuah berkas keluaran.\n"
#~ "      --number-sections       keluarkan chapter dan jumlah daerah.\n"
#~ "  -o, --output=BERKAS         keluarkan ke BERKAS (atau direktori jika "
#~ "split HTML).\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --disable-encoding      do not output accented and special "
#~ "characters\n"
#~ "                                in Info output based on "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node, "
#~ "in\n"
#~ "                                which they are defined (this is the "
#~ "default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi untuk Info dan plain teks:\n"
#~ "      --disable-encoding      jangan keluarkan accented dan karakter "
#~ "spesial\n"
#~ "                              dalam keluaran Info berdasar dari "
#~ "@documentencoding.\n"
#~ "      --enable-encoding       override --disable-encoding (baku).\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break baris Info di karakter NUM (baku "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=GAYA   keluarkan catatan kaki dalam Info menurut "
#~ "GAYA:\n"
#~ "                              `separate' untuk menempatkan nya menurut "
#~ "titiknya;\n"
#~ "                              `end' untuk menempatkannya di akhir dari "
#~ "titik, dalam\n"
#~ "                               definisinya (ini adalah baku).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL   indent Info paragraph denga VAL spaces "
#~ "(baku %d).\n"
#~ "                               Jika VAL adalah `none', jangan indent; "
#~ "jika VAL adalah\n"
#~ "                               `asis', jaga indentasi yang sudah ada.\n"
#~ "      --split-size=NUM         pisah berkas Info di ukuran NUM (baku "
#~ "%d).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ "      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ "                                read stdin if FILE is -.\n"
#~ "      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
#~ "      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
#~ "      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be "
#~ "`chapter',\n"
#~ "                                `section' or `node'.\n"
#~ "      --transliterate-file-names  use file names in ASCII "
#~ "transliteration.\n"
#~ "      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
#~ "                                anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi untuk HTML:\n"
#~ "      --css-include=BERKAS    masukan BERKAS dalam HTML <style> "
#~ "keluaran;\n"
#~ "                              baca stdin jika BERKAS adalah -.\n"
#~ "      --css-ref=URL           hasilkan referensi ke sebuah berkas CSS.\n"
#~ "      --internal-links=BERKAS hasilkan daftar dari links internal dalam "
#~ "BERKAS.\n"
#~ "      --transliterate-file-names\n"
#~ "                              hasilkan nama berkas dalam transliterasi "
#~ "ASCII.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  does nothing, retained for "
#~ "compatibility.\n"
#~ "  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi berkas masukan:\n"
#~ "      --commands-in-node-names  ijinkan @ perintah dalam nama titik.\n"
#~ "  -D VAR                        definisikan variabel VAR, sama dengan "
#~ "@set.\n"
#~ "  -I DIR                        tambahkan DIR ke jalur pencarian "
#~ "@include.\n"
#~ "  -P DIR                        prepend DIR ke jalur pencarian @include.\n"
#~ "  -U VAR                        tidak definisikan variabel VAR, sama "
#~ "dengan @clear.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
#~ "  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
#~ "\n"
#~ "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pemrosesan kondisional dalam masukan:\n"
#~ "  --ifdocbook       proses @ifdocbook dan @docbook walaupun\n"
#~ "                    tidak menghasilkan Docbook.\n"
#~ "  --ifhtml          proses @ifhtml dan @html walaupun tidak menghasilkan "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          proses @ifinfo walaupun tidak menghasilkan Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     proses @ifplaintext walaupun tidak menghasilkan plain "
#~ "teks.\n"
#~ "  --iftex           proses @iftex dan @tex; mengimplikasikan --no-split.\n"
#~ "  --ifxml           proses @ifxml dan @xml.\n"
#~ "  --no-ifdocbook    jangan proses @ifdocbook dan @docbook teks.\n"
#~ "  --no-ifhtml       jangan proses @ifhtml dan @html teks.\n"
#~ "  --no-ifinfo       jangan proses @ifinfo teks.\n"
#~ "  --no-ifplainteks  jangan proses @ifplaintext teks.\n"
#~ "  --no-iftex        jangan proses @iftex dan @tex teks.\n"
#~ "  --no-ifxml        jangan proses @ifxml dan @xml teks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Juga, untuk opsi --no-ifFORMAT, jangan proses @ifnotFORMAT teks.\n"

#~ msgid ""
#~ "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ "  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Baku untuk kondisional @if... tergantung dari format keluaran:\n"
#~ "  jika menghasilkan HTML, --ifhtml adalah on dan yang lain adalah off;\n"
#~ "  jika menghasilkan Info, --ifinfo adalah on dan yang lain adalah off;\n"
#~ "  jika menghasilkan plain text, --ifplaintext adalah on dan yang lain "
#~ "adalah off;\n"
#~ "  jika menghasilkan XML, --ifxml adalah on dan yang lain adalah off.\n"

#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ "  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contoh:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                      tulis Info ke foo @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi               tulis HTML ke @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi                tulis Texinfo XML ke "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi            tulis DocBook XML ke "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --no-headers foo.texi         tulis plain teks ke standar "
#~ "keluaran\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  tulis html tanpa baris titik, "
#~ "menu\n"
#~ "  makeinfo --numer-sections foo.texi     tulis Info dengan daerah "
#~ "bernomor\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi            tulis satu berkas Info walaupun "
#~ "besar\n"

#~ msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
#~ msgstr ""
#~ "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"

#~ msgid ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"
#~ msgstr ""
#~ "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
#~ "section?"

#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "kirim keluaran ke BERKAS"

#, c-format
#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr "Buat sebuah indeks terurut untuk setiap BERKAS keluaran Tex.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Biasanya BERKAS... dispesifikasikan sebagai `foo.%c%c' untuk sebuah "
#~ "dokumen `foo.texi'.\n"

#, c-format
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "gagal membuka kembali %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "%s: bukan sebuah berkas indeks texinfo"

#, c-format
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "Tidak ada nomor halaman dalam %s"

#, c-format
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "masukan %s mengikuti sebuah masukan dengan nama cadangan"

#~ msgid "more "
#~ msgstr "lebih "

#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "ferror dalam stdout\n"

#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "fflush error dalam stdout\n"

#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "argumen ke @%s diabaikan"

#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "@sc argumen semuanya huruf besar, jadi tidak ada efek"

#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`{' diduga, tetapi terlihat `%c'"

#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "akhir dari berkas didalam blok verb"

#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "`}' diduga, tetapi terlihat `%c'"

#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp membutuhkan sebuah argumen numerik positif, bukan `%s'"

#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Argumen ke %c%s buruk"

#~ msgid "asis"
#~ msgstr "asis"

#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Hilang `}' dalam @def arg"

#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "`%s' diabaikan sebelum nama berkas keluaran"

#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "`%s' diabaikan karena menulis ke stdout"

#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Buffer keluaran tidak kosong."

#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Tipe float `%s' yang diminta belum digunakan sebelumnya"

#~ msgid "See "
#~ msgstr "Lihat "

#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`%c%s' membutuhkan sebuah argumen `{...}', tidak hanya `%s'"

#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Tidak ada kurung penutup untuk catatan kaki `%s'"

#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Catatan kaki didefinisikan tanpa titik orang tua"

#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[unexpected] tidak ada tag html untuk pop"

#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[unexpected] nama titik tidak valid: `%s'"

#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info tidak dapat menangani `:' dalam masukan indeks `%s'"

#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "Indeks `%s' telah ada"

#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Indeks `%s' tidak diketahui dan/atau `%s' dalam @synindeks"

#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(baris )"

#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(baris %*d)"

#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item tidak diijinkan dalam argume ke @itemize"

#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Broken-Type dalam insertion_type_pname"

#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "Enumerasi stack overflow"

#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "lettering overflow, memulai di %c"

#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "%cfloat lingkungan tidak dapat nested"

#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s membutuhkan huruf atau angka"

#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "akhir dari berkas didalam blok satu per satu"

#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu terlihat sebelum titik pertama, membuat titik `Top'"

#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "`%c%s' membutuhkan sesuatu setelah itu"

#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Argumen `%s' ke `@%s' buruk, menggunakan `%s'"

#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx tidak berarti didalam blok `%s'"

#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s ditemukan diluar dari sebuah blok pemasukan"

#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "tidak ada teritori default diketahui untuk bahasa `%s'"

#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "maaf, pengkodean `%s' tidak didukung"

#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s menduga sebuah karakter tunggal `i' atau `j' sebagai argumen"

#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "%cend makro tidak ditemukan"

#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "tidak cocok @end %s dengan @%s"

#~ msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
#~ msgstr "Terlalu banyak errors! Menyerah.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: peringatan: "

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default "
#~ "%d).\n"
#~ "                                If VAL is 0, ignorable whitespace is "
#~ "dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi untuk XML dan Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     indent elemen XML dengan spasi VAL (baku "
#~ "%d).\n"
#~ "                                Jika VAL adalah 0, abaikan spasi jika "
#~ "didrop.\n"

#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka ekspansi makro keluaran `%s'"

#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: mengabaikan keluaran ekspansi makro kedua `%s'.\n"

#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka keluaran link internal `%s'"

#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Perintah multi baris %c%s digunaka secara tidak benar"

#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Tidak ada `%s' ditemukan dalam `%s'"

#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Melewatkan ekspansi makro ke stdout sebaga keluaran Info akan pergi "
#~ "kesana.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Menghapus makro berkas keluaran `%s' karena error; gunakan --force "
#~ "untuk menjaga.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Menghapus berkas keluaran `%s' karena adanya errors; gunakan --force "
#~ "untuk menjaga.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force "
#~ "to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Menghapus internal links berkas keluaran `%s' karena errors; gunakan "
#~ "--force untuk menjaga.\n"

#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "NO_NAME!"

#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Tidak ada berkas seperti itu `%s'"

#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "@image berkas `%s' (untuk teks) tidak dapat dibaca: %s"

#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Tidak ada nilai untuk `%s'}"

#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Mencapai eof sebelum cocok @end %s"

#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "`%.40s...' terlalu panjang untuk ekspansi; tidak diekspan"

#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Hilang } dalam @multitable template"

#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "mengabaikan stray teks `%s' setelah @multitable"

#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[tidak terduga] tidak dapat memiliki kolom @%d dalam multitable"

#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Keluaran multi kolom dari baris terakhir:\n"

#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* kolom #%d: keluaran = %s\n"

#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "Titik `%s' telah didefinisikan sebelumnya di baris %d"

#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Memformat titik %s...\n"

#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Titik `%s'  membutuhkan sebuah perintah pembagian (e.g., %c%s)"

#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Anchor `%s' dan titik `%s' peta di nama beraks yang sama"

#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Perintah @anchor ini diabaikan; referensi ke itu tidak akan bekerja"

#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Ubah nama anchor ini atau gunakan opsi `--no-split'"

#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Tidak terduga string di akhir dari berkas split-HTML `%s'"

#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Anchor `%s' dan `%s' memetakan ke nama berkas yang sama"

#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "perintah @anchor diabaikan; referensi ke itu tidak akan bekerja"

#~ msgid ""
#~ "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr ""
#~ "Field selanjutnya dari titik `%s' tidak menunjuk ke (mungkin pembagian "
#~ "tidak benar?)"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Titik ini (%s) memiliki Prev buruk"

#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Field prev dari titik `%s' tidak menunjuk ke"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Titik ini (%s) memiliki Next buruk"

#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "`%s' tidak memiliki field Up (mungkin pembagian tidak benar?)"

#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Appendix %c"

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Internal error (search_sectioning) `%s'!"

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"

#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan %c%s"

#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "%c puncak digunakan sebelum %c titik, membakukan ke %s"

#~ msgid ""
#~ "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook "
#~ "documents"
#~ msgstr ""
#~ "@headitem  sebagai item terakhir dari @multitable menghasilkan dokumen "
#~ "Docbook tidak valid"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Argumen pertama ke referensi silang tidak boleh kosong"

#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Nama berkas kosong utuk referensi silang HTML dalam `%s'"

#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Akhir dari berkas tercapai ketika melihat untuk `.' atau `,'"

#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "untuk referensi silang dalam tanda kurung, gunakan @pxref"

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Argumen pertama ke @inforef tidak boleh kosong"

#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Menyunting Profil: %s"

#~ msgid "Gerald Nunn"
#~ msgstr "Gerald Nunn"

#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "Jendela baru mewarisi direktori dan profil dari terminal aktif"

#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "Lipat ulang saat berubah ukuran"

#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"

#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "Terdapat proses yang masih berjalan, tetap tutup?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View configured shortcuts"
#~ msgstr "Lihat jalan pintas terkonfigurasi"

#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"

#~ msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
#~ msgstr "Versi baru TortoiseHG sudah ada untuk di unduh!"

#~ msgid "Source and destination are the same"
#~ msgstr "Sumber dan tujuannya sama"

#~ msgid "Source path is empty"
#~ msgstr "Path sumber kosong"

#~ msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
#~ msgstr "patch biner adalah %d, bukan %d"

#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
#~ msgstr "Tidak ada repositori Mercurial disini (.hg tidak ada)"

#~ msgid "hgtk about"
#~ msgstr "hgtk about"

#~ msgid "udpate all repos in current dir"
#~ msgstr "update semua repos dalam direkroti ini"

#~ msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
#~ msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"

#~ msgid "hgtk version [OPTION]"
#~ msgstr "hgtk version [OPTION]"

#~ msgid "show the command options"
#~ msgstr "menunjukkan opsi-opsi perintah"

#~ msgid "[-o] CMD"
#~ msgstr "[-o] CMD"

#~ msgid "hgtk help [COMMAND]"
#~ msgstr "hgtk help [COMMAND]"

#~ msgid "import to the repository"
#~ msgstr "impor ke repositori"

#~ msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
#~ msgstr "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."

#~ msgid "Log Details"
#~ msgstr "Detil Log"

#~ msgctxt "changesets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"

#~ msgid "Reload revision history"
#~ msgstr "Memuat kembali sejarah revisi"

#~ msgid "Reset revision marks"
#~ msgstr "Reset penanda revisi"

#~ msgid "_Navigate"
#~ msgstr "_Navigasi"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Email..."

#~ msgid "Show 'qparent'"
#~ msgstr "Tampilkan 'qparent'"

#~ msgid "Succeed"
#~ msgstr "Berhasil"

#~ msgid "St"
#~ msgstr "St"

#~ msgid "pending pmerges"
#~ msgstr "tunda pmerge"

#~ msgid "New Patch Name"
#~ msgstr "Nama Patch Baru"

#~ msgid "Pending Pmerge"
#~ msgstr "Tunda Pmerge"

#~ msgid "Applied MQ patch"
#~ msgstr "Patch MQ diterapkan"

#~ msgid "_new"
#~ msgstr "_baru"

#~ msgid "_edit message"
#~ msgstr "_ubah pesan"

#~ msgid "_rename"
#~ msgstr "_ganti nama"

#~ msgid "_delete"
#~ msgstr "_hapus"

#~ msgid "_finish"
#~ msgstr "_selesai"

#~ msgid "Show graph"
#~ msgstr "Tampilkan grafik"

#~ msgid "Show status"
#~ msgstr "Tampilkan status"

#~ msgid "Show name"
#~ msgstr "Tampilkan nama"

#~ msgid "Show message"
#~ msgstr "Tampilkan pesan"

#~ msgid "Abandon"
#~ msgstr "Tinggalkan"

#~ msgid "Abandon Error"
#~ msgstr "Tinggalkan Kesalahan"

#~ msgid "Stripped successfully"
#~ msgstr "Pemotongan berhasil"

#~ msgid "Canceled stripping"
#~ msgstr "Pemotongan dibatalkan"

#~ msgid "%s changesets"
#~ msgstr "%s perubahan"

#~ msgid "%s will be stripped"
#~ msgstr "%s akan dipotong"

#~ msgid "Saved at: %s"
#~ msgstr "Disimpan pada: %s"

#~ msgid "Always show log"
#~ msgstr "Selalu tampilkan log"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "Berhasil di-update"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "Update gagal"

#~ msgid "[canceled by user]\n"
#~ msgstr "[dibatalkan oleh pengguna]\n"

#~ msgid "invalid dialog result: %s"
#~ msgstr "hasil dialog cacat: %s"

#~ msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
#~ msgstr "tidak bisa membersihkan direktori temp: %s\n"

#~ msgid "Visual Diffs"
#~ msgstr "Diff Visual"

#~ msgid "changeset "
#~ msgstr "perubahan "

#~ msgid "revisions %d to %d"
#~ msgstr "revisi %d ke %d"

#~ msgid "Unable to delete temp files"
#~ msgstr "Tidak bisa menghapus berkas-berkas temp"

#~ msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
#~ msgstr "Tutup sarana diff dan coba lagi, atau keluar ke berkas yang bocor?"

#~ msgid "Try &Again"
#~ msgstr "Cob&a Lagi"

#~ msgid "Unsupported line endings type: %s"
#~ msgstr "Tidak mendukung tipe akhir baris: %s"

#~ msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
#~ msgstr "hal ini memodifikasi berkas biner (semua atau tiak sama sekali)\n"

#~ msgid "this is a binary file\n"
#~ msgstr "ini adalah berkas biner\n"

#~ msgid "unhandled transition: %s -> %s"
#~ msgstr "transisi tidak ditertangani: %s -> %s"

#~ msgid " [Ynsfdaq?] "
#~ msgstr " [Ynsfdaq?] "

#~ msgid "user quit"
#~ msgstr "pengguna keluar"

#~ msgid "backup %r as %r\n"
#~ msgstr "backup %r sebagai %r\n"

#~ msgid "file copy of %s failed\n"
#~ msgstr "menyalin berkas %s gagal\n"

#~ msgid "removing backup file : %r\n"
#~ msgstr "menyingkirkan berkas backup : %r\n"

#~ msgid "applying patch\n"
#~ msgstr "menerapkan patch\n"

#~ msgid "restoring %r to %r\n"
#~ msgstr "mengembalikan %r ke %r\n"

#~ msgid "abort: backup restore failed, %s\n"
#~ msgstr "batal: gagal mengembalikan backup, %s\n"

#~ msgid "restoring backup files\n"
#~ msgstr "mengembalikan berkas-berkas backup\n"

#~ msgid "file %s already exists\n"
#~ msgstr "berkas %s sudah ada\n"

#~ msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
#~ msgstr "Beberapa ikon adalah milik proyek TortoiseSVN"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Tak dapat menjalankan pustaka thread-safe."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Periksa instalasi sistem Anda. Totem akan segera keluar."

#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Tak dapat memuat antarmuka \"%s\". %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Pastikan Totem telah terpasang dengan baik."

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "Objek MediaPlayer 2 tak mengimplementasikan antar muka '%s'"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Properti '%s' tak dapat ditulisi."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Properti tak dikenal '%s' diminta oleh objek MediaPlayer 2"

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Konsol Python Totem"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "S_ubtitel"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "Kunci Pemutar Media"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Mendukung tambahan kunci pemutar media"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Perekam Diska Video"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Merekam (S)VCD atau DVD video"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Diska video tidak dapat digandakan."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Filmnya tidak dapat direkam."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Tak dapat menulis proyek."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "Buat _Diska Video…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Salin DVD Vide_o…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Salin (S)VCD…"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Pengendali Jarak Jauh Inframerah"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Dukungan pengendali jarak jauh inframerah"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Tak dapat membaca konfigurasi lirc."

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Apakah bab eksternal dimuat otomatis saat film dibuka"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Bab Eksternal"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Memuat berkas _bab saat film dibuka"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Menuju ke %s / %s"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Pembuat gambar mini video bagi manajer berkas"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Tab properti berkas"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "T/A"

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr ""
#~ "Mempertahankan jendela utama selalu berada di atas saat memutar film"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Pengaya Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Pengaya untuk mengirim kejadian ke Zeitgeist"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Anotasi Gromit"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Pembantu presentasi untuk membuat anotasi pada layar"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Berkas biner gromit tidak ditemukan."

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "Peringatan: Ini akan meningkatkan penggunaan memori"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "Anda akan membuka video %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "Anda akan membuka trek %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "Anda akan membuka buku %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "Anda akan meninggalkan %s"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Akun tidak ditemukan"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "Digunakan %d kali oleh %d orang kemarin"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "Digunakan %d kali oleh %d orang dalam 2 hari terakhir"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "Karakter tersisa"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "Atur Titik Fokus"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posisi Horizontal"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posisi Vertikal"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "Edit Teks Alternatif"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "Edit Titik Fokus"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "Hapus tanda media sebagai sensitif"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_Rancang ulang"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "Tulis peringatan Anda di sini"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Tambah pol"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "Aktifkan pilihan ganda"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "Sembunyikan total suara"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "Nonaktifkan pilihan ganda"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "Tampilkan total suara"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "berumur %d bulan"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "Dipilih"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "Hapus anggota"

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "Sertakan balasan"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "Sertakan media"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "Teks alternatif untuk lampiran"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin keluar?"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "berkedaluwarsa pada %-e %b %Y %H:%m"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%-e %b %Y %H:%m"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "Masukkan kueri"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus postingan ini?"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%lld memilih"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%d menit"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%d jam"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%d hari"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s posting"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s pengikut"

#~ msgid "Compose a new post"
#~ msgstr "Buat postingan baru"

#~ msgid "Hide these posts from home"
#~ msgstr "Sembunyikan postingan ini dari beranda"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Ukuran font lebih besar"

#~ msgid "Makes the font larger for posts"
#~ msgstr "Membuat font lebih besar di postingan"

#~ msgid "Larger line height"
#~ msgstr "Ketinggian garis lebih besar"

#~ msgid "Makes the line height larger for posts"
#~ msgstr "Membuat tinggi garis lebih besar di postingan"

#~ msgid "Enlarge custom emojis"
#~ msgstr "Perbesar emoji khusus"

#~ msgid "Scale up custom emojis on hover"
#~ msgstr "Perbesar emoji khusus saat mengarahkan kursor"

#~ msgid "Makes custom emojis slightly bigger when you hover over them"
#~ msgstr ""
#~ "Membuat emoji khusus sedikit lebih besar saat Anda mengarahkan kursor ke "
#~ "atasnya"

#~ msgid "Expand pictures in media viewer"
#~ msgstr "Perluas gambar di penampil media"

#~ msgid "Reveal spoilers by default"
#~ msgstr "Mengungkapkan bocoran secara default"

#~ msgid "Show link preview cards"
#~ msgstr "Tampilkan kartu pratinjau tautan"

#~ msgid "Default post visibility"
#~ msgstr "Visibilitas postingan default"

#~ msgid "Default post language"
#~ msgstr "Bahasa postingan default"

#~ msgid "Default post content type"
#~ msgstr "Jenis konten posting default"

#~ msgid "Background work"
#~ msgstr "Pekerjaan latar belakang"

#~ msgid "Receive notifications even when the app is closed"
#~ msgstr "Terima pemberitahuan bahkan saat aplikasi ditutup"

#~ msgid "Strip tracking parameters from links"
#~ msgstr "Hapus parameter pelacakan dari tautan"

#~ msgid "It can lead to broken links"
#~ msgstr "Ini dapat menyebabkan tautan rusak"

#~ msgid "Advanced boost dialog"
#~ msgstr "Dialog boost tingkat lanjut"

#~ msgid "Posts per load batch"
#~ msgstr "Posting per kumpulan muatan"

#~ msgid "Stream timelines"
#~ msgstr "Alirkan linimasa"

#~ msgid "Stream public timelines"
#~ msgstr "Alirkan linimasa publik"

#~ msgid "Notify me on new posts"
#~ msgstr "Beritahu saya pada postingan baru"

#~ msgid "Save Media"
#~ msgstr "Simpan media"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak mengijinkan gambar untuk disimpan. Tux Paint bertindak sebagai "
#~ "'kertas coretan.' sementara"

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Mulai Kosong;"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Pilih gambar yang kamu inginkan, lalu klik \"Open\"."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Pilih warna."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Klik dalam gambar untuk mengisi area dengan warna."

#~ msgid ""
#~ "This will create a directory ``oneiric`` and install a minimal oneiric "
#~ "system into it."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membuat direktori ``oneiric`` dan memasang sistem oneiric "
#~ "minimal padanya."

#~ msgid ""
#~ "If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can "
#~ "try upgrading to the version in ``backports``."
#~ msgstr ""
#~ "Bila versi ``debootstrap`` Anda tak tahu tentang oneiric, Anda dapat "
#~ "mencoba meningkatkan ke versi dalam ``backports``."

#~ msgid ""
#~ "For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk informasi lebih lanjut atas chroot, lihatlah `Halaman wiki Chroot "
#~ "Debootstrap`_ kami."

#~ msgid ""
#~ "Full virtual machines can be useful for packaging and testing programs.  "
#~ "TestDrive is a program to automate syncing and running daily ISO images, "
#~ "see `the TestDrive wiki page`_ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Mesin virtual dapat digunakan untuk pemaketan dan pengujian program. "
#~ "TestDrive adalah progran untuk sinkronisasi otomatis dan menjalankan "
#~ "citra ISO harian, lihat `the TestDrive wiki page`_ untuk informasi lebih "
#~ "lanjut."

#~ msgid ""
#~ "The `DEP 8 specification`_ defines how automatic testing can very easily "
#~ "be integrated into packages. To integrate a test into a package, all you "
#~ "need to do is:"
#~ msgstr ""
#~ "`Spesifikasi DEP 8`_ mendefinisikan bagaimana pengujian otomatis dapat "
#~ "dengan mudah diintegrasikan  ke dalam paket. Untuk mengintegrasikan suatu "
#~ "uji dengan paket, yang Anda perlu lakukan hanya:"

#~ msgid "add the following to the Source section in ``debian/control``::"
#~ msgstr ""
#~ "menambahkan yang berikut ini ke bagian Source di ``debian/control``::"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Library \"PyYAML\" tidak dapat ditemukan."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "PyYAML (library yang dibutuhkan) tidak ditemukan dan harus diinstal."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr "Installer untuk Windows tersedia di http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna Linux dapat mencarinya menggunakan package manager dengan nama "
#~ "\"pyyaml\" ata \"python-yaml\"."

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bit"

#~ msgid "invalid length value specified"
#~ msgstr "nilai panjang yang dispesifikasikan tidak valid"

#~ msgid "invalid offset value specified"
#~ msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid"

#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown gagal: %s"

#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"

#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"

#~ msgid "  Overflow\n"
#~ msgstr "  Overflow\n"

#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"

#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"

#~ msgid "failed to read timing file %s"
#~ msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
#~ "writing"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya "
#~ "(%s) untuk ditulis"

#~ msgid ""
#~ "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
#~ "didalamnya"

#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"

#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously "
#~ "contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
#~ "sampah.\n"

#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"

#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"

#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "

#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr ""
#~ "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak "
#~ "terduga"

#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"

#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"

#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"

#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "respon dari perintah date = %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer "
#~ "where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
#~ "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
#~ "Perintah adalah:\n"
#~ "  %s\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"

#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"

#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"

#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"

#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "diboot dari MILO\n"

#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"

#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"

#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "funky TOY!\n"

#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"

#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %zd, diperkirakan %zd)\n"

#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr ""
#~ "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify (batas dari pemantau "
#~ "inotify telah tercapai)."

#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"

#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "pembagi '%s'"

#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"

#~ msgid "same"
#~ msgstr "sama"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"

#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 hidded C: drive"

#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday gagal"

#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"

#~ msgid "  still logged in"
#~ msgstr "  tetap logged in"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp dimulai %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "interupsi %10.10s %5.5s \n"

#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"

#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"

#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "disk drive."

#~ msgid "             `no'"
#~ msgstr "              `no'"

#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: stat gagal"

#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"

#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"

#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"

#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektor"

#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "   Device Boot Awal      Akhir #cyls    #blocks   Id  System\n"

#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
#~ msgstr "   Device Boot    Awal        Akhir #sectors  Id  System\n"

#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "   Device Boot   Awal        Akhir  #blocks   Id  System\n"

#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "   Device Boot Awal    Akhir  MiB    #blocks   Id  System\n"

#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr ""
#~ "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"

#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"

#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuka %s\n"

#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"

#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"

#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"

#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."

#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr ""
#~ "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik "
#~ "yang lalu\n"

#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"

#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"

#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"

#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"

#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...kembali 1 halaman"

#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...melewati satu baris"

#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"

#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Tidak dapat digunakan"

#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Disk sudah berubah.\n"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar "
#~ "di-update.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
#~ "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
#~ "lebih lanjut.\n"

#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "FATAL ERROR"

#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"

#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"

#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"

#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"

#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Terlalu banyak partisi"

#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"

#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"

#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"

#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"

#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"

#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "partisi logical saling beroverlap"

#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"

#~ msgid ""
#~ "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr ""
#~ "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
#~ "partisi extended !!!!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
#~ "partisi extended"

#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."

#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Kunci tidak valid"

#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"

#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"

#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"

#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"

#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Ukuran (dalam MB): "

#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"

#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"

#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"

#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."

#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"

#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"

#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"

#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"

#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"

#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Partisi primary tidak baik"

#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"

#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"

#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."

#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"

#~ msgid ""
#~ "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), "
#~ "kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel "
#~ "partisi. Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui "
#~ "tabel."

#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
#~ "memboot disk ini."

#~ msgid ""
#~ "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
#~ "dapat memboot disk ini."

#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "

#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Disk Drive: %s\n"

#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"

#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"

#~ msgid "   None   "
#~ msgstr "   None   "

#~ msgid "   Pri/Log"
#~ msgstr "   Pri/Log"

#~ msgid "   Primary"
#~ msgstr "   Primary"

#~ msgid "   Logical"
#~ msgstr "   Logical"

#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"

#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"

#~ msgid "               First       Last\n"
#~ msgstr "               Pertama     Akhir\n"

#~ msgid ""
#~ " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type "
#~ "(ID) Flag\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Tipe       Sektor      Sektor   Offset     Length  Tipe Filesystem "
#~ "(ID) Tanda\n"

#~ msgid ""
#~ "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- "
#~ "-------------------- ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- "
#~ "-------------------- ----\n"

#~ msgid ""
#~ "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
#~ msgstr ""
#~ "         ----Berawal----      ----Berakhir----   Awal      Nomor dari\n"

#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Tanda Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"

#~ msgid ""
#~ "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr ""
#~ "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"

#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"

#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"

#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Hanya cetak tabel partisi"

#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Jangan mencetak tabel"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr "  g          Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr ""
#~ "             PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan "
#~ "oleh orang yang"

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             tahu apa yang mereka kerjakan."

#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr "  m          Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr ""
#~ "             Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
#~ "dengan"

#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr "             DOS, OS/2, ..."

#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "  p          Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"

#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
#~ msgstr "             Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"

#~ msgid "             that you can choose from:"
#~ msgstr "             yang dapat anda pilih dari:"

#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr ""
#~ "                r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"

#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr "                s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr "  u          Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L       Menggambar ulang layar"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "  ?          Mencetak tampilan ini"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Ubah geometri cylinder"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Ubah geometri head"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Ubah geometri sektor"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Masukkan jumlah heads:"

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Jumlah head tidak valid"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Jumlah sektor tidak valid"

#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Masukkan tipe filesystem: "

#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"

#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"

#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Unk(%20X)"

#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Tidak diketahui (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Disk Drive: %s"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"

#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Heads: %d    Sektor per Track: %d   Cylinders: %lld"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tipe Partisi"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipe FS"

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Label]"

#~ msgid "    Sectors"
#~ msgstr "    Sektor"

#~ msgid "  Cylinders"
#~ msgstr "  Cylinders"

#~ msgid "  Size (MB)"
#~ msgstr "  Ukuran (MB)"

#~ msgid "  Size (GB)"
#~ msgstr "  Ukuran (GB)"

#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Tidak ada partisi lagi"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"

#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Partisi ini sudah dipakai"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"

#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Perintah tidak valid"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"

#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"

#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"

#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
#~ "menjalankan)"

#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
#~ "menjalankan)"

#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr ""
#~ "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
#~ "menjalankan)"

#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"

#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapt membuat link %s\n"
#~ "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"

#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"

#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"

#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: peringatan: /etc/mtab tidak dapat ditulis (mungkin sistem berkas "
#~ "baca-saja).\n"
#~ "       Ini memungkinkan jika informasi yang ditampilkan oleh mount(8) "
#~ "tidak baru.\n"
#~ "       Untuk informasi aktual mengenai titik pemasangan sistem periksa "
#~ "berkas\n"
#~ "       /proc/mounts.\n"

#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"

#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"

#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"

#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"

#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"

#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Mencoba %s\n"

#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"

#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "       Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"

#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr "       dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"

#~ msgid "       I will try type %s\n"
#~ msgstr "       Saya akan mencoba tipe %s\n"

#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"

#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"

#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"

#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"

#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"

#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"

#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"

#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: tercuri loop=%s"

#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"

#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"

#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"

#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"

#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak "
#~ "diberikan spesifikasi di argument perintah"

#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"

#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: mount gagal"

#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"

#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: ijin ditolak"

#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"

#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc telah dimount"

#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"

#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"

#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"

#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"

#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
#~ "       (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"

#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
#~ "       hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"

#~ msgid ""
#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ "       (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
#~ "       ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
#~ "diperlukan?)"

#~ msgid ""
#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ "       instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ "       (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
#~ "       daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"

#~ msgid ""
#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ "       dmesg | tail  or so\n"
#~ msgstr ""
#~ "       Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
#~ "coba\n"
#~ "       dmesg | tail atau yang serupa\n"

#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"

#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"

#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"

#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"

#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"

#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak "
#~ "disupport"

#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"

#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
#~ "       (mungkin `modprobe driver'?)"

#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
#~ "pilihan `-o loop'?"

#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"

#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"

#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit "
#~ "pilihan `-w' diberikan"

#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tidak dapat memasang kembali %s%s secara baca-tulis, terproteksi-"
#~ "tulis"

#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"

#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"

#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
#~ "colon\n"

#~ msgid ""
#~ "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
#~ "awalan //\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
#~ "       mount -h                 : print this help\n"
#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ "       mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ "       mount --make-shared dir\n"
#~ "       mount --make-slave dir\n"
#~ "       mount --make-private dir\n"
#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ "       mount --make-rshared dir\n"
#~ "       mount --make-rslave dir\n"
#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunan: mount -V             : tampilkan versi\n"
#~ "           mount -h             : tampilkan bantuan ini\n"
#~ "           mount                : tampilkan seluruh filesystem yang di "
#~ "mount\n"
#~ "           mount -l             : idem, termasuk volume labels\n"
#~ "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
#~ "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
#~ "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
#~ "           mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/"
#~ "fstab\n"
#~ "           mount perangkat      : mount perangkat di tempat yang "
#~ "diketahui\n"
#~ "           mount direktori      : mount perangkat yang diketahui disini\n"
#~ "           mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
#~ "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
#~ "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari "
#~ "perangkat.\n"
#~ "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat "
#~ "lain:\n"
#~ "           mount --bind olddir newdir\n"
#~ "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
#~ "           mount --move olddir newdir\n"
#~ "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
#~ "           mount --make-shared dir\n"
#~ "           mount --make-slave dir\n"
#~ "           mount --make-private dir\n"
#~ "           mount --make-unbindable dir\n"
#~ "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
#~ "yang berisi direktori dir:\n"
#~ "           mount --make-rshared dir\n"
#~ "           mount --make-rslave dir\n"
#~ "           mount --make-rpivate dir\n"
#~ "           mount --make-runbindable dir\n"
#~ "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
#~ "atau\n"
#~ "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
#~ "melalui\n"
#~ "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
#~ "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"

#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"

#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "tidak ada yang telah dimount"

#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"

#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"

#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"

#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"

#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"

#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"

#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"

#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"

#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: tidak dimount"

#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"

#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
#~ "        (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
#~ "digunakan\n"
#~ "         oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"

#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"

#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"

#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"

#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"

#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"

#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"

#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"

#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr ""
#~ "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"

#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: umount -h | -V\n"
#~ "            umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ "            umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"

#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"

#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"

#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"

#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"

#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"

#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"

#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"

#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"

#~ msgid ""
#~ "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
#~ "now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
#~ "now\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"

#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"

#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"

#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"

#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
#~ "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"

#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "set blocksize"

#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "satu bad block\n"

#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "penggunaan:\n"

#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"

#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
#~ "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"

#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync gagal"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
#~ "disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Penggunaan:\n"
#~ "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
#~ "             %s -v\n"
#~ "Tampilkan tabel partisi:\n"
#~ "             %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
#~ "Penggunaan interaktive:\n"
#~ "             %s [pilihan] perangkat\n"
#~ "\n"
#~ "Pilihan:\n"
#~ "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
#~ "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
#~ "partisi disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
#~ "heads, \n"
#~ "                dan jumlah dari sectors/track.\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"

#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"

#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"

#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "

#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "drivedata: "

#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
#~ msgstr ""
#~ "#       awal        akhir    ukuran   fstype   [fsize bsize   cpg]\n"

#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"

#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partisi (a-%c): "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinkronisasi disk.\n"

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Aksi perintah"

#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Anda harus menset"

#~ msgid "heads"
#~ msgstr "heads"

#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ "                2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"

#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error dalam menutup file\n"

#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ "         change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN: penampilan silinder sebagai satuan sudah ditinggalkan.\n"
#~ "            Gunakan perintah 'u' untuk mengubah satuan ke sektor.\n"

#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "

#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"

#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"

#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "

#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"

#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Boot      Awal          Akhir    Blocks   Id  System\n"

#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
#~ msgstr "Nr Af  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
#~ "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
#~ "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
#~ "\tBeberapa saran:\n"
#~ "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
#~ "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
#~ "\t   anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
#~ "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
#~ "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
#~ "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"

#~ msgid ""
#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
#~ "than 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari "
#~ "512 bytes\n"

#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partisi ------\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Awal        Akhir Sektor   Id  System\n"

#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Masukan Direktori -----\n"

#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"

#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
#~ "tetapi besar disk adalah %d.\n"

#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"

#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"

#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"

#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YA\n"

#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Tanda   Awal        Akhir  Blocks   Id  System\n"

#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"

#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"

#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"

#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"

#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "sebuah page buruk\n"

#~ msgid "        on whole disk. "
#~ msgstr "        diseluruh disk. "

#~ msgid ""
#~ "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
#~ "Parted."
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan "
#~ "GNU Parted."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
#~ "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
#~ "\tini. Beberapa saran:\n"
#~ "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
#~ "disk.\n"
#~ "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
#~ "\t   anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
#~ "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
#~ "\t   secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
#~ "\t   seorang AIXpert)."

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
#~ "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
#~ "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
#~ "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD label untuk perangkat: %s\n"

#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"

#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
#~ "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
#~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
#~ "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"

#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "gagal menjalankan %s"

#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"

#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tib's Day"

#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr "       %s -l [ signal ]\n"

#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"

#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"

#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"

#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl gagal"

#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl gagal"

#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"

#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice dari %s\n"

#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "gagal eksekusi"

#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"

#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"

#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"

#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
#~ "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"

#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."

#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Membuka untuk %s gagal"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Tidak dapat dibuka "

#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"

#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h         print this help\n"
#~ " -x dir     extract into dir\n"
#~ " -v         be more verbose\n"
#~ " file       file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h         tampilkan pesan ini\n"
#~ " -x dir     extract kedalam direktori\n"
#~ " -v         lebih verbose\n"
#~ " file       file untuk ditest\n"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"

#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"

#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "kehabisan memory?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat fallocate(1).\n"

#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' adalah nama aplikasi yang tidak didukung (harus berupa 'swapon' atau "
#~ "'swapoff')."

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
#~ "[files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
#~ "[files]\n"

#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
#~ msgstr "   d   hapus sebuah partisi BSD"

#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
#~ msgstr "   n   tambahkan sebuah partisi BSD baru"

#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
#~ msgstr "   t   ubah id partisi filesystem"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u   ubah satuan (cylinders/sektor)"

#~ msgid "   p   print the partition table"
#~ msgstr "   p   cetak tabel partisi"

#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
#~ "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
#~ "menulisnya.\n"
#~ "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
#~ "disklabel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
#~ "ataupun OSF disklabel\n"

#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Kesalahan internal\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"

#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"

#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di "
#~ "memori,\n"
#~ "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi "
#~ "sebelumnya\n"
#~ "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"

#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"

#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"

#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"

#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"

#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "

#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"

#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"

#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Login tidak benar\n"

#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NAMA terlalu panjang"

#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"

#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"

#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"

#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"

#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc gagal"

#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."

#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"

#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", offset %<PRIu64>"

#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", encryption type %d\n"

#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"

#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"

#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"

#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
#~ "mengetahui\n"
#~ "    mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe "
#~ "loop'.)"

#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"

#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"

#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"

#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"

#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"

#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"

#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"

#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"

#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"

#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
#~ "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"

#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"

#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: angka buruk: %s\n"

#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: gagal fork: %s\n"

#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"

#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ "               [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"

#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"

#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "error tidak diketahui dalam id"

#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach dari %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v            print verbose data\n"
#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V            print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier ke <mult>\n"
#~ "\t -i            tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
#~ "\t -v            tampilkan verbose data\n"
#~ "\t -a            tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
#~ "\t -b            tampilkan individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s            tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
#~ "\t -r            reset seluruh counters (hanya root)\n"
#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V            tampilkan versi dan keluar\n"

#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ "          -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w "
#~ "<WAIT> | \n"
#~ "               -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q "
#~ "[nyala|mati] | -s | \n"
#~ "               -T [nyala|mati] ]\n"

#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: nilai tidak baik\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"

#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak "
#~ "kosong.\n"

#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Peringatan: partisi %s "

#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Peringatan: partisi %s "

#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "dan %s overlap\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
#~ " %1$s -h                           display help\n"
#~ " %1$s -V                           display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Penggunaan:\n"
#~ " %1$s -a [-v]                      menonaktifkan seluruh swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <spesial>               menonaktifkan swap yang diberikan\n"
#~ " %1$s -h                           menampilkan bantuan\n"
#~ " %1$s -V                           menampilkan versi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
#~ "\n"
#~ "Pilihan:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
#~ msgstr "  %s --report [perangkat]\n"

#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "  %s [-v|-q] perintah perangkat\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"

#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: option parse error\n"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
#~ "            [-F fsname] perangkat [block-count]\n"

#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s "
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan:\n"
#~ "  %s "

#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."

#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aksi perintah\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   partisi primary (1-4)\n"

#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr "    -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"

#~ msgid ""
#~ "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr ""
#~ "    -d [atau --dump]:    idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai "
#~ "untuk input selanjutnya"

#~ msgid ""
#~ "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr ""
#~ "    -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"

#~ msgid ""
#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/"
#~ "cylinders/MB"
#~ msgstr ""
#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/"
#~ "block/cylinders/MB"

#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr ""
#~ "    -D [atau --DOS]:     untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"

#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
#~ msgstr ""
#~ "    -R [atau --re-read]  membuat kernel membaca kembali tabel partisi"

#~ msgid ""
#~ "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr ""
#~ "    -O file :            menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"

#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
#~ msgstr "    -I file :            mengembalikan sektor itu kembali"

#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
#~ msgstr "    -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"

#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
#~ msgstr "    -? [atau --help]:    tampilkan pesan ini"

#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr ""
#~ "    -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"

#~ msgid ""
#~ "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for "
#~ "Linux"
#~ msgstr ""
#~ "    -L  [atau --Linux]:    jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang "
#~ "tidak berhubungan dengan Linux"

#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "    Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"

#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr ""
#~ "    -f  [atau --force]:    lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun "
#~ "ini merupakan perbuatan yang bodoh"

#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck dari %s\n"

#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"

#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"

#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"

#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr "       getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"

#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"

#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"

#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"

#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BAD ERROR"

#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ...]\n"

#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"

#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "kehabisan memory?"

#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "call: %s dari ke files...\n"

#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"

#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"

#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"

#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"

#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"

#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"

#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"

#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"

#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"

#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"

#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"

#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"

#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "tidak diketahui\n"

#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"

#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Proses shutdown dibatalkan"

#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"

#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"

#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Oleh karena itu login dilarang."

#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "di reboot oleh %s: %s"

#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "di matikan oleh %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sekarang anda dapat mematikan power..."

#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"

#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Error mematikan\t%s\n"

#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"

#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"

#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"

#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"

#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"

#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"

#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"

#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"

#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"

#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah "
#~ "trick."

#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."

#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"

#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."

#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."

#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"

#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"

#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"

#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"

#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "error membuka fifo\n"

#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"

#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "error menjalankan finalprog\n"

#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "error forking finalprog\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kata sandi salah.\n"

#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"

#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "gagal fork\n"

#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"

#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"

#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Layanan terhent: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"

#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "error: strdup gagal"

#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"

#~ msgid ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
#~ "[file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
#~ "[file ...]\n"

#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"

#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"

#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"

#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"

#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"

#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"

#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"

#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc gagal.\n"

#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Kehabisan memory\n"

#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"

#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"

#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Ijin ditolak"

#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"

#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"

#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"

#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"

#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"

#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"

#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"

#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"

#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"

#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; lihat strings(1)."

#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"

#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"

#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"

#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menjalankan %s: %s\n"

#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "baca rtc"

#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"

#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"

#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"

#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"

#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"

#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"

#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"

#~ msgid "pages resident  %ld\n"
#~ msgstr "pages resident %ld\n"

#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"

#~ msgid ""
#~ " and change display units to\n"
#~ "         sectors (command 'u').\n"
#~ msgstr ""
#~ " dan ubah tampilan satuan ke\n"
#~ "         sektor (perintah 'u').\n"

#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
#~ msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"

#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
#~ msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"

#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"

#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux FS"

#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"

#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"

#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"

#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"

#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"

#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifikasi Resource:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format Output:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"

#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : batas\n"
#~ "\t-u : ringkasan\n"

#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "error mengambil: %s"

#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
#~ msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."

#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"

#~ msgid ""
#~ "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr ""
#~ "  rdev /dev/fd0  (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang "
#~ "dipakai"

#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT pada /dev/hda2"

#~ msgid ""
#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              set ROOTFLAGS (readonly status)"

#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            set ukuran RAMDISK"

#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              set bootup VIDEOMODE"

#~ msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
#~ msgstr "  rdev -o N ...                   menggunakan offset byte N"

#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
#~ msgstr "  rootflags ...                   sama dengan rdev -R"

#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
#~ msgstr "  ukuran ram ...                  sama dengan rdev -r"

#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
#~ msgstr "  vidmode ...                     sama dengan rdev -v"

#~ msgid ""
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
#~ "2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, "
#~ "1=kunci1, 2=kunci2,..."

#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "      gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."

#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "hilang koma"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
#~ "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
#~ "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Ubah tabel partisi\n"
#~ "            fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  Tampilkan daftar tabel partisi\n"
#~ "            fdisk -s PARTISI             Berikan ukuran partisi dalam "
#~ "blocks\n"
#~ "            fdisk -v                     Tampilkan versi dari fdisk\n"
#~ "Disini DISK  memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
#~ "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
#~ "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
#~ "cylinders)\n"
#~ "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
#~ "  ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (untuk IDE disk yang pertama)\n"
#~ "atau: fdisk /dev/sdc  (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
#~ "atau: fdisk /dev/eda  (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
#~ "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat "
#~ "RAID)\n"
#~ "....\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
#~ "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
#~ "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
#~ "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
#~ "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
#~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
#~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Perangkat tidak menyediakan kompensasi (alignment_offset)\n"
#~ "untuk pembagian DOS-kompatibel, tetapi mode DOS-kompatibel diaktifkan.\n"
#~ "Gunakan perintah 'c' untuk menonaktifkan mode DOS.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
#~ "match with device geometry.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PERINGATAN: perangkat menyediakan alignment_offset, tetapi ofset tidak\n"
#~ "cocok dengan geometri perangkat.\n"

#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "satuan: sektor\n"
#~ "\n"

#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " awal=%9lu"

#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", dapat di boot"

#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"

#~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
#~ msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"

#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"

#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"

#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
#~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
#~ "partisi \n"
#~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
#~ "di \n"
#~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"

#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"

#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"

#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"

#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"

#~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr "  *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"

#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"

#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"

#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"

#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"

#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"

#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "memanggil open_tty\n"

#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "memanggil termio_init\n"

#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "menulis init string\n"

#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "sebelum autobaud\n"

#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"

#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "loop setelah getopt\n"

#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "keluar dari parseargs\n"

#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"

#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"

#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"

#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duping\n"

#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"

#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"

#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."

#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"

#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"

#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", offset %lld"

#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"

#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"

#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
#~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ "       %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
#~ "            %s -a [-e] [-v]\n"
#~ "            %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ "            %s [-s]\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ "       %s -a [-v]\n"
#~ "       %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
#~ "            %s -a [-v]\n"
#~ "            %s [-v] special ...\n"

#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"

#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"

#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
#~ "pengguna ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
#~ "Keluar.\n"

#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"

#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ "   ?   auto configure\n"
#~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe Drive\n"
#~ "   ?   auto configure\n"
#~ "   0   custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"

#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "

#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"

#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" floppy"

#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"

#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
#~ "dilakukan.\n"

#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: bad UUID"

#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"

#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"

#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"

#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"

#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"

#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"

#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"

#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"

#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"

#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"

#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"

#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"

#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"

#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"

#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"

#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"

#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"

#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"

#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"

#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"

#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"

#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"

#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "
#~ "arg...}\n"

#~ msgid "Configure Viagee for use with a Google App account."
#~ msgstr ""
#~ "Mengkonfigurasi Gmail Gnome untuk digunakan bersama akun Google App."

#~ msgid "Use Viagee for sending mail"
#~ msgstr "Gunakan Viagee untuk mengirim email"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will save the IMAP password in the Gnome keyring. "
#~ "IMAP is used to upload file attachments to GMail."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Viagee akan menyimpan sandi IMAP di Gnome keyring. IMAP "
#~ "digunakan untuk mengunggah file lampiran ke GMail."

#~ msgid ""
#~ "Viagee will save the last user name for file attachment uploads here."
#~ msgstr ""
#~ "Viagee akan menyimpan nama pengguna terakhir untuk lampiran file upload "
#~ "di sini."

#~ msgid "To use Viagee with Google Apps, enter the domain name here"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menggunakan Viagee dengan Google Apps, masukkan nama domain di sini"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will suppress the confirmation notification that "
#~ "appears with each message created. The notification includes a link to "
#~ "allow Viagee to be configured for Google Apps support."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Viagee akan menekan pemberitahuan konfirmasi yang muncul "
#~ "dengan setiap pesan yang dibuat. Pemberitahuan berisi link Gnome Gmail "
#~ "untuk dikonfigurasikan untuk mendukung Google Apps."

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will attempt to configure Open Office to use the "
#~ "currently selected Gnome Preferred Email Application with each login, "
#~ "using a Viagee compatibility application."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Viagee akan mencoba untuk mengkonfigurasi Open Office "
#~ "untuk menggunakan dipilih Gnome Preferred Aplikasi Email dengan setiap "
#~ "login, menggunakan aplikasi kompatibilitas Viagee."

#~ msgid "Suppress the Viagee Preferred Application Dialog"
#~ msgstr "Menekan Viagee Preferred Dialog Aplikasi"

#~ msgid ""
#~ "When checked, Viagee will not offer to set itself as the GNOME Preferred "
#~ "Mail application. Otherwise, the program will ask if you want it to be "
#~ "the mail application, if it isn't already."
#~ msgstr ""
#~ "Saat diperiksa, Viagee tidak akan menawarkan untuk mengatur dirinya "
#~ "sebagai GNOME aplikasi Mail Preferred. Jika tidak, program akan "
#~ "menanyakan apakah Anda ingin menjadi aplikasi e-mail, jika belum."

#~ msgid "vmm;"
#~ msgstr "vmm;"

#~ msgid "ISA"
#~ msgstr "ISA"

#~ msgid "pSeries"
#~ msgstr "pSeries"

#~ msgid "Hyper-V"
#~ msgstr "Hyper-V"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "Konsol serial tidak tersedia untuk guest yang tidak aktif"

#~ msgid ""
#~ "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to "
#~ "the guest are qcow2 format."
#~ msgstr ""
#~ "Snapshot hanya didukung jika semua image disk yang dapat ditulis yang "
#~ "dialokasikan untuk guest dalam format qcow2."

#~ msgid ""
#~ "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to "
#~ "the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Snapshot memerlukan setidaknya satu image disk qcow2 yang dapat ditulisi "
#~ "yang dialokasikan untuk guest."

#, python-format
#~ msgid "No --%s objects found in the XML"
#~ msgstr "Tidak ada objek --%s yang ditemukan dalam XML"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object "
#~ "in the XML"
#~ msgid_plural ""
#~ "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s "
#~ "objects in the XML"
#~ msgstr[0] ""
#~ "'--edit %(number)s' diminta tetapi hanya ada %(max)s objek --%(type)s di "
#~ "XML"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use "
#~ "empty '--edit'"
#~ msgstr ""
#~ "'--edit %(option)s' tidak masuk akal dengan --%(objecttype)s, gunakan "
#~ "saja '--edit' kosong"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --add-device with --%s"
#~ msgstr "Tidak bisa memakao --add-device dengan - %s"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
#~ msgstr "Tidak bisa memakai --remove-device dengan - %s"

#, python-format
#~ msgid "--build-xml not supported for --%s"
#~ msgstr "--build-xml tidak didukung untuk --%s"

#~ msgid "--xml can only be used with --edit"
#~ msgstr "--xml hanya dapat digunakan dengan --edit"

#, python-format
#~ msgid "Don't know how to --update for --%s"
#~ msgstr "Tidak tahu bagaimana --update untuk --%s"

#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Deteksi _nol:"

#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI tidak ditemukan"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Tidak bisa mencampur argumen --bridge dan --network"

#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager memerlukan libvirt 0.6.0 atau setelahnya."

#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L+Alt_L"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) %s - %s"

#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Tekan %s untuk melepas penunjuk) - %s"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc dari %s %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain "
#~ "'=': \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Komentar %d dalam aliran %d memiliki format tidak valid, "
#~ "tidak berisi '=': \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Komentar nama daerah tidak valid dalam komentar %d (aliran "
#~ "%d): \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
#~ "wrong\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): "
#~ "panjan penanda salah\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): "
#~ "terlalu sedikit bytes\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid "
#~ "sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): "
#~ "urutan tidak valid \"%s\": %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Gagal dalam pendekoder UTF-8. Ini seharusnya tidak "
#~ "memungkinkan\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "PERINGATAN: tidak kontinu dalam aliran (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Tidak dapat mendekode paket header Theora - Aliran Theora "
#~ "tidak valid (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Aliran Theora %d tidak dapat memiliki header yang diframe "
#~ "secara benar. Halaman terminal header berisi paket tambahan atau memiliki "
#~ "granulepos bukan nol\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Header theora diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Versi: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Vendor : %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Lebar: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Tinggi: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Total gambar: %d oleh %d, crop offset (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Frame offset/size tidak valid: lebar tidak benar\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Frame offset/size tidak valid: tinggi tidak benar\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Laju-frame nol tidak valid\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Laju-frame %d/%d (%.02f fps)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Aspect rasio tidak terdefinisi\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Aspect rasio pixel %d:%d (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Frame aspect 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Frame aspect 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Frame aspect %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Ruang-warna: Rec. ITU-R BT.470-6 Sistem M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Ruang-warna: Rec. ITU-R BT.470-6 Sistem B dan G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Ruang-warna tidak dispesifikasikan\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Format piksel 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Format piksel 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Format piksel 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Format piksel tidak valid\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Tarte laju-bit: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Konfigurasi kualitas nominal (0-63): %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Bagian komentar pengguna mengikuti...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "PERINGATAN: Frame yang diduga %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "PERINGATAN: granulepos dalam aliran %d berkurang dari %"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Aliran theora %d:\n"
#~ "\tTotal panjang data: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Tidak dapat mendekode paket header vorbis %d - aliran vorbis "
#~ "tidak valid (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Aliran vorbis %d tidak memiliki header yang secara benar "
#~ "diframe. Halaman terminal header berisi tambahan paket atau memiliki "
#~ "granulepos bukan nol\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Header vorbis diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Versi: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Vendor: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Channels: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laju: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Laju-bit nominal: %f kb/d\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Laju-bit nominal belum diset\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Laju-bit batas atas: %f kb/d\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Laju-bit batas atas belum diset\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Laju-bit batas bawah: %f kb/d\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Laju bit batas baawh belum diset\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negatif atau nol granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Aliran vorbis %d:\n"
#~ "\tPanjang total data: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Tidak dapat mendekodekan paket header Kate %d - aliran Kate "
#~ "tidak valid (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate "
#~ "stream (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: paket %d kelihatannya bukan sebuah header Kate - aliran Kate "
#~ "tidak valid (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
#~ "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "PERINGATAN: Aliran kate %d tidak memiliki header yang diframe secara "
#~ "benar. Halaman terminal header berisi paket tambahan atau memiliki "
#~ "granulepos bukan nol\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Headers kate diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Versi: %d.%d\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Bahasa belum ditentukan\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Kategori: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Kategori belum ditentukan\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Pengkodean karakter: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Pengkodean karakter tidak diketahui\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "kiri ke kanan, atas ke bawah"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "kanan ke kiri, atas ke bawah"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "atas ke bawah, kanan ke kiri"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "atas ke bawah, kiri ke kanan"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Arah teks: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Arah teks tidak diketahui\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Laju granulepos nol tidak valid\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "Laju granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Granulepos negatif (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Aliran Kate %d:\n"
#~ "\tPanjan total data: %"

#~ msgid "Wave file reader"
#~ msgstr "Pembaca berkas Wave"

#~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
#~ msgstr "Big endian 32 bit PCM data saat ini tidak didukung, membatalkan.\n"

#~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
#~ msgstr "Kesalahan internal! Mohon laporkan bug ini.\n"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Reset (gunakan Ctrl untuk mereset dan membersihkan)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Jungkitkan pengaturan pemfungsian masukan"

#~ msgid "Portal Error: Failed: {}"
#~ msgstr "Galat Portal: Gagal: {}"

#~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder"
#~ msgstr "Terima Transfer Berkas dan simpan ke folder Unduhan"

#~ msgid "Select Save Location"
#~ msgstr "Pilih Simpan Lokasi"

#~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
#~ msgstr "Salin pesan terperinci untuk melaporkan masalah"

#~ msgid "Select the file or directory to send"
#~ msgstr "Pilih berkas atau direktori untuk dikirim"

#~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n"
#~ msgstr "Membaca ringkasan: %d file, %d item\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n"
#~ msgstr "Kesimpulan kerja: %d cluster, %d anggota\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n"
#~ msgstr "Kesimpulan kerja: %d cluster, %d anggota, %d overlap\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h                     (ignored)\n"
#~ "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mode operasi:\n"
#~ "  -h                     (diabaikan)\n"
#~ "  -v, --verbose          laporkan statistik ke stderr\n"
#~ "      --help             tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "      --version          tampilkan informasi output dan keluar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Formatting output:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
#~ "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
#~ "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
#~ "  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Format output:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       hasilkan TAB alih-alih spasi awal\n"
#~ "  -l, --paginate          paginasi output melalui `pr'\n"
#~ "  -S, --string[=STRING]   perhatikan STRING user lain\n"
#~ "  -V, --show-links        beri referensi file dan baris dalam anotasi\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       ekspansi tab ke spasi dalam output\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Word mode options:\n"
#~ "  -1, --no-deleted            inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted           inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common             inhibit output of common words\n"
#~ "  -A, --auto-pager            automatically calls a pager\n"
#~ "  -k, --less-mode             variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps           do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -o, --printer               overstrike as for printers\n"
#~ "  -z, --terminal              use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -K, --no-init-term          like -z, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    compare items as defined by REGEXP\n"
#~ "  -W, --word-mode             compare words instead of lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsi mode kata:\n"
#~ "  -1, --no-deleted            tiadakan kata terhapus di output\n"
#~ "  -2, --no-inserted           tiadakan kata tersisip di output\n"
#~ "  -3, --no-common             tiadakan kata umum di output\n"
#~ "  -A, --auto-pager            panggil pager secara otomatis\n"
#~ "  -k, --less-mode             variasi mode printer untuk \"less\"\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps           jangan perluas field melalui baris baru\n"
#~ "  -o, --printer               overstrike sebagai printer\n"
#~ "  -z, --terminal              gunakan termcap sebagai display terminal "
#~ "\\n  -K, --no-init-term          seperti -z, namun tanpa string init/term "
#~ "termcap\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    bandingkan item sebagaimana didefinisikan "
#~ "oleh REGEXP\n"
#~ "  -W, --word-mode             bandingkan kata-kata alih-alih baris\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing files:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     go faster, for when numerous small "
#~ "changes\n"
#~ "*  -a, --text                  report line differences (text file "
#~ "default)\n"
#~ "*  -d, --minimal               try harder for a smaller set of changes\n"
#~ "*  -q, --brief                 only says if files differ (binary "
#~ "default)\n"
#~ "*      --horizon-lines=LINES   keep LINES lines in common prefixes/"
#~ "suffixes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Membandingkan file:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     cepat, untuk perubahan kecil yang banyak\n"
#~ "*  -a, --text                  laporkan perbedaan baris (default file "
#~ "teks)\n"
#~ "*  -d, --minimal               usaha lebih keras untuk perubahan yang "
#~ "lebih kecil\n"
#~ "*  -q, --brief                 laporkan file berbeda secara ringkas "
#~ "(default file biner)\n"
#~ "*      --horizon-lines=LINES   jaga LINES baris dalam prefiks/suffiks "
#~ "umum\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing directories:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  consider missing files to be empty\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   consider missing old files to be "
#~ "empty\n"
#~ "*  -S, --starting-file=FILE        resume directory comparison with FILE\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=FILE         ignore files matching patterns from "
#~ "FILE\n"
#~ "*  -r, --recursive                 recursively compare subdirectories\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    report when two files are the same\n"
#~ "*  -x, --exclude=PATTERN           ignore files (dirs) matching PATTERN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Membandingkan direktori:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  anggap file hilang sebagai kosong\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   anggap file tua hilang sebagai kosong\n"
#~ "*  -S, --starting-file=FILE        lanjutkan perbandingan direktori "
#~ "dengan FILE\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=FILE         abaikan pola pencocokan file dari "
#~ "FILE\n"
#~ "*  -r, --recursive                 bandingkan subdirektori secara "
#~ "rekursif\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    laporkan bila dua file sama\n"
#~ "*  -x, --exclude=PATTERN           abaikan file (dir) yang cocok dengan "
#~ "PATTERN\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ignoring text:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             ignore blank lines\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP   ignore lines matching REGEXP\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            ignore amount of white space\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    ignore case differences\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               ignore white space\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abaikan teks:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             abaikan baris kosong\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP   abaikan baris yang cocok dengan "
#~ "REGEXP\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            abaikan jumlah spasi\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    abaikan beda case\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               abaikan semua spasi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clustering:\n"
#~ "  -G, --relist-files         list all input files with annotations\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ITEMS   ignore clusters not having that many ITEMS\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    do not count items having only delimiters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Clustering:\n"
#~ "  -G, --relist-files         daftar semua file input dengan anotasi\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ITEMS   abaikan cluster yang tidak memiliki banyak "
#~ "ITEMS\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    abaikan item yang hanya memiliki delimiters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Detailed output formats:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=NAME                      output `#ifdef NAME' format\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     use FORMAT for changed lines\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         use FORMAT for inserted lines\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          use FORMAT for inserted line\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         use FORMAT for deleted lines\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          use FORMAT for deleted line\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   use FORMAT for unchanged lines\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    use FORMAT for unchanged line\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Format output rinci:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=NAME                      hasilkan output format `#ifdef "
#~ "NAME'\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     gunakan FORMAT untuk baris-baris "
#~ "yang berubah\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         gunakan FORMAT untuk baris-baris "
#~ "yang disisipi\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          gunakan FORMAT untuk baris yang "
#~ "disisipi\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         gunakan FORMAT untuk baris-baris "
#~ "yang dihapus\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          gunakan FORMAT untuk baris yang "
#~ "dihapus\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   gunakan FORMAT untuk baris-baris "
#~ "yang tetap\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    gunakan FORMAT untuk baris yang "
#~ "tetap\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script-like formats:\n"
#~ "  (none of -CDUcefnuy)   output normal diffs\n"
#~ "*  -e, --ed               output a valid `ed' script\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       mix between -e and -n (not very useful)\n"
#~ "*  -n, --rcs              output RCS format (internally used by RCS)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Format mirip-skrip:\n"
#~ "  (none of -CDUcefnuy)   hasilkan normal diffs\n"
#~ "*  -e, --ed               hasilkan skrip `ed' yang valid\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       campur antara -e dan -n (tidak begitu berguna)\n"
#~ "*  -n, --rcs              hasilkan format RCS (digunakan oleh RCS secara "
#~ "internal)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context and unified formats:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   show previous context matching "
#~ "REGEXP\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             show which C function for each "
#~ "change\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Format context dan unified:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   tampilkan context matching REGEXP "
#~ "sebelumnya\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             tampilkan fungsi C untuk setiap "
#~ "perubahan\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=LINES         as -c, also select context size in lines\n"
#~ "*  -L, --label=LABEL           use from/to LABEL instead of file name "
#~ "(twice)\n"
#~ "*  -U, --unified=LINES         as -u, also select context size in lines\n"
#~ "*  -c, --context               output context diffs (default 3 context "
#~ "lines)\n"
#~ "*  -u, --unified               output unidiffs (default 3 context lines)\n"
#~ "*  -LINES                      (obsolete: select context size in lines)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=LINES         seperti -c, juga memilih ukuran context "
#~ "dalam baris\n"
#~ "*  -L, --label=LABEL           gunakan dari/ke LABEL alih-alih nama file "
#~ "(dua kali)\n"
#~ "*  -U, --unified=LINES         seperti -u, juga memilih ukuran context "
#~ "dalam baris\n"
#~ "*  -c, --context               hasilkan context diffs (bakunya 3 baris "
#~ "context)\n"
#~ "*  -u, --unified               hasilkan unidiffs (bakunya 3 baris "
#~ "context)\n"
#~ "*  -LINES                      (lawas: pilih ukuran context dalam baris)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Side by side format:\n"
#~ "*  -W, --width=COLUMNS           use width of COLUMNS\n"
#~ "*  -y, --side-by-side            use side by side output format\n"
#~ "*      --left-column             print only left column line when common\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (internally used by `sdiff')\n"
#~ "*      --suppress-common-lines   do not print common lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Format sisi demi sisi:\n"
#~ "*  -W, --width=COLUMNS           gunakan lebar COLUMNS\n"
#~ "*  -y, --side-by-side            gunakan format sisi demi sisi\n"
#~ "*      --left-column             cetak hanya kolom kiri baris ketika "
#~ "common\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (digunakan secara internal oleh "
#~ "`sdiff')\n"
#~ "*      --suppress-common-lines   jangan cetak baris-baris common\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n"
#~ "  %%%%           a single %%\n"
#~ "  %%c'C'        quoted character C\n"
#~ "  %%c'\\O'       character having value O, from 1 to 3 octal digits\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  %%FN          use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n"
#~ "  %%<           [group] old, each line through --old-line-format\n"
#~ "  %%>           [group] new, each line through --new-line-format\n"
#~ "  %%=           [group] unchanged, each line through --unchanged-line-"
#~ "format\n"
#~ "  %%l           [line] without its possible trailing newline\n"
#~ "  %%L           [line] with its possible trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT terdiri dari karakter-karakter, kecuali:\n"
#~ "  %%%%           %% tunggal \n"
#~ "  %%c'C'        karakter terquote C\n"
#~ "  %%c'\\O'       karakter dengan nilai O, dari 1 hingga 3 digit oktal\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   jika A adalah B maka T lainnya E; A B nomor atau "
#~ "VARIABLE; T E FORMAT\n"
#~ "  %%FN          gunakan spesifikasi SPECIF F untuk mencetak nilai "
#~ "VARIABLE N\n"
#~ "  %%<           [group] tua, setiap baris dengan --old-line-format\n"
#~ "  %%>           [group] baru, setiap baris dengan  --new-line-format\n"
#~ "  %%=           [group] tetap, setiap baris dengan --unchanged-line-"
#~ "format\n"
#~ "  %%l           [line] tanpa baris baru yang mungkin mengikutinya\n"
#~ "  %%L           [line] dengan baris baru yang mungkin mengikutinya\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF adalah [-][W[.D]]{doxX} seperti dalam C printf\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n"
#~ "  {eE}   line number just before group\n"
#~ "  {fF}   first line number of group\n"
#~ "  {lL}   last line number of group\n"
#~ "  {mM}   line number just after group\n"
#~ "  {nN}   number of lines in the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARIABLE adalah {eflmn} untuk grup tua atau {EFLMN} untuk grup baru\n"
#~ "  {eE}   nomor baris sebelum grup\n"
#~ "  {fF}   nomor baris pertama grup\n"
#~ "  {lL}   nomor baris terakhir grup\n"
#~ "  {mM}   nomor baris setelah grup\n"
#~ "  {nN}   nomor baris dalam grup\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Standard diff options:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         consider upper- and lower-case to be the "
#~ "same\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    ignore all white space\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  ignore changes whose lines are all blank\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n"
#~ "  -a, --text                treat all files as text\n"
#~ "  -c, --context[=NUMBER]    output regular context diffs,\n"
#~ "                            changing to NUMBER lines of context\n"
#~ "  -u, --unified[=NUMBER]    output unified context diffs or unidiffs,\n"
#~ "                            with NUMBER lines of context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         output NUM lines of copied context\n"
#~ "  -U, --unified=NUM         output NUM lines of unified context\n"
#~ "  -L, --label=LABEL         use LABEL instead of file name\n"
#~ "  -p, --show-c-function     show which C function each change is in\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Option diff standard:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         abaikan huruf besar/kecil\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    abaikan semua spasi\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change abaikan perubahan jumlah spasi\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  abaikan perubahan semua baris yang kosong\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE abaikan perubahan yang cocok dengan RE\n"
#~ "  -a, --text                anggap semua file sebagai teks\n"
#~ "  -c, --context[=NUMBER]    hasilkan regular context diffs,\n"
#~ "                            rubah ke NUMBER baris context\n"
#~ "  -u, --unified[=NUMBER]    hasilkan unified context diffs atau "
#~ "unidiffs,\n"
#~ "                            dengan NUMBER baris context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         hasilkan NUM baris context yang disalin\n"
#~ "  -U, --unified=NUM         hasilkan NUM baris unified context\n"
#~ "  -L, --label=LABEL         gunakan LABEL alih-alih nama file\n"
#~ "  -p, --show-c-function     tampilkan fungsi C yang mengalami perubahan\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE tampilkan baris terakhir yang cocok dengan "
#~ "RE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --brief               output only whether files differ\n"
#~ "  -e, --ed                  output an ed script\n"
#~ "  -n, --rcs                 output an RCS format diff\n"
#~ "  -y, --side-by-side        output in two columns\n"
#~ "  -w, --width=NUM           output at most NUM (default 130) characters "
#~ "per line\n"
#~ "      --left-column         output only the left column of common lines\n"
#~ "      --suppress-common-lines do not output common lines\n"
#~ "  -D, --ifdef=NAME          output merged file to show `#ifdef NAME' "
#~ "diffs\n"
#~ "      --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n"
#~ "      --line-format=LFMT    all input lines with LFMT\n"
#~ "      --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n"
#~ "  -l, --paginate            pass the output through `pr' to paginate it\n"
#~ "  -t, --expand-tabs         expand tabs to spaces in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --brief               tampilkan hasilkan file berbeda\n"
#~ "  -e, --ed                  hasilkan skrip ed\n"
#~ "  -n, --rcs                 hasilkan format diff RCS\n"
#~ "  -y, --side-by-side        hasilkan dua kolom\n"
#~ "  -w, --width=NUM           hasilkan paling banyak NUM (bakunya 130) "
#~ "karakter per baris\n"
#~ "      --left-column         hasilkan hanya kolom kiri baris bersama\n"
#~ "      --suppress-common-lines jangan tampilkan baris bersama\n"
#~ "  -D, --ifdef=NAME          hasilkan file gabungan untuk menunjukkan diff "
#~ "`#ifdef NAME'\n"
#~ "      --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE grup input dengan GFMT\n"
#~ "      --line-format=LFMT    semua baris input dengan LFMT\n"
#~ "      --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE baris input dengan LFMT\n"
#~ "  -l, --paginate            lewatkan hasil ke `pr' untuk paginasi\n"
#~ "  -t, --expand-tabs         ekspansi tab ke spasi dalam output\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up by prepending a tab\n"
#~ "  -r, --recursive           recursively compare any subdirectories found\n"
#~ "  -N, --new-file            treat absent files as empty\n"
#~ "  -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n"
#~ "  -s, --report-identical-files report when two files are the same\n"
#~ "  -x, --exclude=PAT         exclude files that match PAT\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE   exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "  -S, --starting-file=FILE  start with FILE when comparing directories\n"
#~ "      --horizon-lines=NUM   keep NUM lines of the common prefix and "
#~ "suffix\n"
#~ "  -d, --minimal             try hard to find a smaller set of changes\n"
#~ "  -H, --speed-large-files   assume large files and many scattered small "
#~ "changes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --initial-tab         buat baris tab naik dengan menyisipkan sebuah "
#~ "tab\n"
#~ "  -r, --recursive           membandingkan subdirektori yang ditemukan "
#~ "secara rekursif\n"
#~ "  -N, --new-file            anggap file hilang sebagai kosong\n"
#~ "  -P, --unidirectional-new-file anggap file pertama hilang sebagai "
#~ "kosong\n"
#~ "  -s, --report-identical-files laporkan bila dua file saman  -x, --"
#~ "exclude=PAT         abaikan file yang cocok dengan PAT\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE   abaikan file yang cocok dengan pola dalam "
#~ "FILE\n"
#~ "  -S, --starting-file=FILE  mulai dengan FILE ketika membandingkan "
#~ "direktori\n"
#~ "      --horizon-lines=NUM   jaga NUM baris prefiks dan suffiks bersama\n"
#~ "  -d, --minimal             usaha keras untuk mencari set perubahan "
#~ "kecil\n"
#~ "  -H, --speed-large-files   asumsikan file besar dan banyak perubahan "
#~ "kecil\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bakunya, context diff hanya membandingkan dua baris.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'.\n"
#~ "GFMT may contain:\n"
#~ "  %<  lines from FILE1\n"
#~ "  %>  lines from FILE2\n"
#~ "  %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
#~ "    LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
#~ "      F  first line number\n"
#~ "      L  last line number\n"
#~ "      N  number of lines = L-F+1\n"
#~ "      E  F-1\n"
#~ "      M  L+1\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LTYPE adalah  `old', `new', atau `unchanged'.  GTYPE adalah LTYPE atau "
#~ "`changed'.\n"
#~ "GFMT dapat berisi :\n"
#~ "  %<  baris dari FILE1\n"
#~ "  %>  baris dari FILE2\n"
#~ "  %=  baris bersama FILE1 dan FILE2\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec untuk LETTER\n"
#~ "    LETTERs adalah sebagai berikut untuk grup baru, huruf kecil untuk "
#~ "grup tua:\n"
#~ "      F  nomor baris pertama\n"
#~ "      L  nomor baris terakhir\n"
#~ "      N  jumlah baris = L-F+1\n"
#~ "      E  F-1\n"
#~ "      M  L+1\n"

#~ msgid ""
#~ "LFMT may contain:\n"
#~ "  %L  contents of line\n"
#~ "  %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number\n"
#~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n"
#~ "  %%  %\n"
#~ "  %c'C'  the single character C\n"
#~ "  %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
#~ msgstr ""
#~ "LFMT dapat berisi:\n"
#~ "  %L  isi baris\n"
#~ "  %l  is baris, tanpa baris baru\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec untuk nomor baris input\n"
#~ "GFMT atau LFMT dapat berisi:\n"
#~ "  %%  %\n"
#~ "  %c'C'  karakter tunggal C\n"
#~ "  %c'\\OOO'  karakter dengan kode oktal OOO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Old mdiff options:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=ITEMS     no more than ITEMS non matching in a "
#~ "cluster\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Option mdiff tua:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=ITEMS     tidak lebih dari ITEMS tidak cocok dalam "
#~ "cluster\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
#~ "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
#~ "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
#~ "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
#~ "  -P                     same as -p\n"
#~ "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
#~ "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
#~ "  -U                     same as -p and -u\n"
#~ "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "   -c, --context-diffs    paksa output ke context diffs\n"
#~ "   -e, --echo-comments    echo komentar ke standard error\n"
#~ "   -o, --old-diffs        output diff gaya lama\n"
#~ "   -p, --patch-format     hasilkan format patch\n"
#~ "   -P                     sama seperti -p\n"
#~ "   -s, --strip-comments   hilangkan baris komentar\n"
#~ "   -u, --unidiffs         paksa output ke unidiffs\n"
#~ "   -U                     sama seperti -p dan -u\n"
#~ "   -=, --use-equals       ganti spasi dengan tanda sama dengan dalam "
#~ "unidiffs\n"
#~ "       --help             tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#~ "       --version          tampilkan informasi versi dan keluar\n"
#~ "\n"
#~ "Jika FILE tidak dispesifikasikan, baca dari standard input.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            print copyright then exit\n"
#~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumen wajib ke opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            tampilkan hak cipta kemudian keluar\n"
#~ "  -k, --no-init-term         seperti -t, tetapi tanpa string inisialisasi "
#~ "termcap\n"
#~ "  -1, --no-deleted           halangi keluaran dari kata yang dihapus\n"
#~ "  -2, --no-inserted          halangi keluaran dari kata yang dimasukan\n"
#~ "  -3, --no-common            halangi keluaran dari kata umum\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
#~ "  -h, --help                 print this help\n"
#~ "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
#~ "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --auto-pager           secara otomatis panggil sebuah pager\n"
#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini\n"
#~ "  -i, --ignore-case          abaikan besar huruf ketika membandingkan\n"
#~ "  -l, --less-mode            variasi dari mode penampilan untuk \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          jangan lebarkan daerah melalui baris baru\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike seperti untuk pencetak\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
#~ "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -v, --version              print program version then exit\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --statistics           katakan bagaimana kata dihapus, dimasukan, "
#~ "dll.\n"
#~ "  -t, --terminal             gunakan termcap sebagai penampilan terminal\n"
#~ "  -v, --version              tampilkan versi aplikasi kemudian keluar\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string untuk menandai awal dari penghapusan "
#~ "daerah\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string untuk menandai akhir dari penghapusan "
#~ "daerah\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string untuk menandai awal dari pemasukan "
#~ "daerah\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string untuk menandai akhir dari pemasukan "
#~ "daerah\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            print copyright then exit\n"
#~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -V, --version              print program version then exit\n"
#~ "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
#~ "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
#~ "  -h, --help                 print this help\n"
#~ "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
#~ "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
#~ "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
#~ "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumen mandatori untuk option panjang juga mandatori untuk option "
#~ "pendek.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            cetak copyright lalu keluar\n"
#~ "  -K, --no-init-term         seperti -t, tetapi tanpa string termcap init/"
#~ "term\n"
#~ "  -V, --version              cetak versi program lalu keluar\n"
#~ "  -1, --no-deleted           tampilkan output kata-kata terhapus\n"
#~ "  -2, --no-inserted          tampilkan output kata-kata tersisipi\n"
#~ "  -3, --no-common            tampilkan output kata-kata bersama\n"
#~ "  -a, --auto-pager           panggil pager secara otomatis\n"
#~ "  -h, --help                 cetak bantuan ini\n"
#~ "  -i, --ignore-case          abaikan case saat membandingkan\n"
#~ "  -l, --less-mode            variasi mode printer untuk \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          jangan ekstensi field melalui baris baru\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike seperti untuk printer\n"
#~ "  -s, --statistics           beritahu berapa banyak kata terhapus, "
#~ "disisipi, dsb.\n"
#~ "  -t, --terminal             gunakan termcap untuk display terminal\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string untuk menandai awal daerah terhapus\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string untuk menandai akhir daerah terhapus\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string untuk menandai awal daerah disisipi\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string untuk menandai akhir daerah disisipi\n"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr ""
#~ "Kami akan mengikuti jejak dari bangsa troll; itu pasti menuntun kita ke "
#~ "Rakshas."

#~ msgid "All right people, let’s move out!"
#~ msgstr "Baiklah orang-orang, mari kita bergerak!"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr ""
#~ "Kami akan mengikuti jejak para troll, yang, menuntun kami kembali ke "
#~ "Rakshas..."

#~ msgid "All right, let’s move out people!"
#~ msgstr "Baiklah, mari kita bergerak orang-orang!"

#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"

#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr "*MENIKAM*"

#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr "*perjalanan* OOF!!!"

#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "BERSIAPLAH UNTUK MATI, ANDA ORC BUSUK!"

#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "TERBAKAR, ANDA KOTORAN MENJIJIKKAN!"

#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "YEAH! MATI, SAMPAH, MATI!"

#~ msgid " *SMASH*"
#~ msgstr "*RUNTUH*"

#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Giliran Habis"

#~ msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr "*kedip* Anda dapat mengecilkan suara anda, sobat."

#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin, apakah anda baik-baik saja?!"

#~ msgid "FOOOOOOOD!"
#~ msgstr "MAKANAAAAAAAN!"

#~ msgid " *giggle*"
#~ msgstr "*cekikikan*"

#~ msgid " *wink* *wink*"
#~ msgstr "*kedip* *kedip*"

#~ msgid " *whimper*"
#~ msgstr "*merengek*"

#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgstr "ROOOOOOAAAARRRR!"

#~ msgid " *rumble*"
#~ msgstr "*gemuruh*"

#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr "*DENTAMAN*"

#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgstr "EEEEEEEEEEEEEEEE!"

#~ msgid "Ahhhhh!"
#~ msgstr "Ahhhhh!"

#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr "*berderit*....."

#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr " *BANG*"

#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr " *BOOM*"

#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr "* HANCUR!!!*"

#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!"

#~ msgid ".........."
#~ msgstr ".........."

#~ msgid "See!"
#~ msgstr "Anda mengerti!"

#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr "*memutar-mutar mata*"

#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr "*bisikan* Oh....!"

#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*tertawa terkekeh-kekeh*"

#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr "*BOOM!*"

#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Apa yang.... TIDAK!!!"

#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr "* Teguk*"

#~ msgid " *sniff sniff*"
#~ msgstr "*mengendus-endus*"

#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgstr "ROOOAAARRRR!!!"

#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr "*kedip kedip*"

#~ msgid "WHAT!?!?!"
#~ msgstr "APA !?!?!"

#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhh! Selamat jalan teman-teman. Saya sekarang pergi untuk menyusul Hidel."

#~ msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n"
#~ msgstr "PERINGATAN: Status OCSP sertifikat (stapled) belum dikirim\n"

#~ msgid "INFO logger being disabled as --progress=bar enabled\n"
#~ msgstr "INFO logger dinonaktifkan karena --progress=bar difungsikan\n"

#~ msgid "Hide Symmetry"
#~ msgstr "Sembunyikan Simetri"

#~ msgid "Loading Jmol applet ..."
#~ msgstr "Memuat aplet Jmol..."

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} detik"

#~ msgid "Java version:"
#~ msgstr "Versi Java:"

#~ msgid "1 processor"
#~ msgstr "1 prosesor"

#~ msgid "unknown processor count"
#~ msgstr "cacah prosesor tidak diketahui"

#~ msgid "Java memory usage:"
#~ msgstr "Pemakaian memori Java:"

#~ msgid "{0} MB free"
#~ msgstr "sisa {0} MB"

#~ msgid "unknown maximum"
#~ msgstr "maksimum tidak diketahui"

#~ msgid "Open file or URL"
#~ msgstr "Buka berkas atau URL"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Berkas:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Silakan instal paket xdg-utils supaya\n"
#~ "Xarchiver dapat mengenali lebih banyak tipe berkas.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Manajer arsip khusus GTK+"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = tak ada kompresi, 3 standarnya, 5 = kompresi terbaik tapi paling "
#~ "lambat"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = tak ada kompresi, 5 standarnya, 9 = kompresi terbaik tapi paling "
#~ "lambat"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = tak ada kompresi, 6 standarnya, 9 = kompresi terbaik tapi paling "
#~ "lambat"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = kompresi standar, 7 = kompresi maksimum"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nama Arsip"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Direktori tujuan"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Jangan menyimpan alamat"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Ekstrak nama alamat"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Segarkan dan ganti"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Opsi "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Opsi ini mengekstrak arsip di direktori yang dinamai dengan nama arsip"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Mutakhirkan dan tambah"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Tak dapat melakukan ekstraksi lain:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Silakan tunggu sampai penyelesaian tahap ini!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d berkas dan %d direktori %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atribut"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Taut Keras"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Tipe berkas ini tidak didukung!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Dekompres berkas"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Multi-ekstrak arsip"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Anda tak dapat menambah isi ke paket rpm!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Anda harus menginstal paket arj!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Anda harus menginstal paket rar!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[nama arsip]"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Terkompresi\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Terkompresi:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Tambah ekstensi arsip ke nama berkas"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Terima kasih untuk"

#~ msgid "Can't spawn the command:"
#~ msgstr "Tak dapat mengeksekusi perintah:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "** Output was shortened; too many errors!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "** Keluaran diperpendek; terlalu banyak galat!"

#~ msgid ""
#~ "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
#~ msgstr "Silakan cek \"%s\" karena beberapa berkas mungkin telah terekstrak."

#~ msgid "The sfx archive was saved as:"
#~ msgstr "Berkas sfx telah disimpan sebagai:"

#~ msgid "Directories Tree:"
#~ msgstr "Pohon Direktori:"

#~ msgid "Create New Dir"
#~ msgstr "Buat Direktori Baru"

#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Operasi gagal."

#~ msgid "Do you want to view the command-line output?"
#~ msgstr "Anda ingin melihat keluaran baris perintah?"

#~ msgid "Operation completed."
#~ msgstr "Operasi selesai."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being updated..."
#~ msgstr "Silakan tunggu sementara isi berkas sedang dimutakhirkan..."

#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operasi dibatalkan."

#~ msgid "Choose Add to begin creating the archive."
#~ msgstr "Pilih Tambah untuk mulai membuat arsip."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being read..."
#~ msgstr "Silakan tunggu sementara isi arsip sedang dibaca..."

#~ msgid "Converting archive to self-extracting, please wait..."
#~ msgstr "Mengonversi arsip ke ekstrak-sendiri, silakan tunggu..."

#~ msgid "Command-line output"
#~ msgstr "Keluaran baris perintah"

#~ msgid "Waiting for the process to abort..."
#~ msgstr "Menunggu proses untuk dibatalkan..."

#~ msgid "You didn't set which editor to use!"
#~ msgstr "Anda belum memilih penyunting yang akan digunakan!"

#~ msgid "The password has been reset."
#~ msgstr "Sandi lewat telah diganti."

#~ msgid "Please enter the password first!"
#~ msgstr "Silakan masukkan sandi lewat dulu!"

#~ msgid "Extracting files to %s"
#~ msgstr "Mengekstrak berkas ke %s"

#~ msgid "View file with an external editor/viewer"
#~ msgstr "Tampilkan berkas menggunakan penyunting/penilik eksternal"

#~ msgid "Enter Archive Password"
#~ msgstr "Masukkan Sandi Lewat Arsip"

#~ msgid "Number of dirs:"
#~ msgstr "Jumlah direktori:"

#~ msgid "Size of the mimetype icons"
#~ msgstr "Ukuran ikon tipe mime"

#~ msgid "Show archive comment after loading it"
#~ msgstr "Tampilkan komentar arsip setelah memuatnya"

#~ msgid "An error occurred while decompressing the cpio archive."
#~ msgstr "Galat terjadi ketika dekompresi arsip cpio."

#~ msgid "Can't write to /tmp:"
#~ msgstr "Tak dapat menulis ke /tmp:"

#~ msgid "<b>Files and directories to add </b>"
#~ msgstr "<b>Berkas dan direktori yang akan ditambah </b>"

#~ msgid ""
#~ "Include everything in the directory recursively \tstarting from the "
#~ "current directory."
#~ msgstr ""
#~ "Termasuk apapun di direktori secara rekursif \tmulai dari direktori saat "
#~ "ini."

#~ msgid "Do not add file paths"
#~ msgstr "Jangan menambah alamat berkas"

#~ msgid "The files path doesn't include the user home directory."
#~ msgstr "Alamat berkas tidak termasuk direktori rumah pengguna."

#~ msgid "Store just the name of a file without its directory names."
#~ msgstr "Hanya simpan nama berkas tanpa nama direktorinya."

#~ msgid "Freshen an existing entry"
#~ msgstr "Segarkan entri yang telah ada"

#~ msgid "Update an existing entry"
#~ msgstr "Mutakhirkan entri yang telah ada"

#~ msgid "Please select the directories you want to add"
#~ msgstr "Silakan pilih direktori yang ingin anda tambah"

#~ msgid "Extracting gzip file to %s"
#~ msgstr "Mengekstrak berkas gzip ke %s"

#~ msgid "Extracting bzip2 file to %s"
#~ msgstr "Mengestrak berkas bzip2 ke %s"

#~ msgid "Decompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "Dekompresi berkas tar dengan %s, silakan tunggu..."

#~ msgid "Recompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "Rekompresi berkas tar dengan %s, silakan tunggu..."

#~ msgid "An error occurred while trying to kill the process:"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika coba mematikan proses:"

#~ msgid "An error occurred while extracting the file to be viewed:"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika mengekstrak berkas untuk ditampilkan:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while converting the file content to the UTF8 encoding:"
#~ msgstr "Galat terjadi ketika mengonversi isi berkas ke penyandian UTF8:"

#~ msgid "Failed to open link."
#~ msgstr "Gagal membuka taut."

#~ msgid "Choose a folder where to extract files"
#~ msgstr "Pilih folder tempat mengekstrak berkas"

#~ msgid "<b>Files to extract </b>"
#~ msgstr "<b>Berkas untuk ekstrak </b>"

#~ msgid "Choose the destination folder where to extract the current archive"
#~ msgstr "Pilih folder tujuan tempat mengekstrak arsip saat ini"

#~ msgid "Add files and directories to the current archive"
#~ msgstr "Tambah berkas dan direktori ke arsip saat ini"

#~ msgid "Extract files from the current archive"
#~ msgstr "Ekstrak berkas dari arsip saat ini"

#~ msgid "View file content in the current archive"
#~ msgstr "Tampilkan isi berkas di arsip saat ini"

#~ msgid ""
#~ "Extract archive to the directory specified by destination_path and quits."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstrak arsip ke direktori yang ditentukan oleh alamat tujuan lalu keluar "
#~ "(_p)."

#~ msgid "Save settings for add dialog"
#~ msgstr "Simpan pengaturan untuk dialog tambah"

#~ msgid "Save settings for extract dialog"
#~ msgstr "Simpan pengaturan untuk dialog ekstrak"

#~ msgid "View HTML help with:"
#~ msgstr "Tampilkan bantuan HTML dengan:"

#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Layar sentuh"

#~ msgid "Select devices to share with %s"
#~ msgstr "Pilih perangkat yang akan dibagikan dengan %s"

#~ msgid "Select devices to share with the requesting application"
#~ msgstr "Pilih perangkat yang akan dibagikan dengan aplikasi yang meminta"

#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "%s sedang berjalan di latar belakang."

#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Atur Layar Kunci"

#~ msgid "Set Background & Lock Screen"
#~ msgstr "Atur Latar Belakang dan Layar Kunci"

#~ msgid ""
#~ "Select an application to open “%s”. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih aplikasi untuk membuka “%s”. Aplikasi lainnya tersedia di <a "
#~ "href='software'>Perangkat Lunak.</a>"

#~ msgid ""
#~ "Select an application. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sebuah aplikasi. Aplikasi lainnya tersedia di <a "
#~ "href='software'>Perangkat Lunak.</a>"

#~ msgid "Unable to find a suitable application."
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi yang sesuai."

#~ msgid "Find Compatible Applications in Software"
#~ msgstr "Temukan Aplikasi yang Kompatibel di Perangkat Lunak"

#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Melarang"

#~ msgid "Screen casting"
#~ msgstr "Screen casting"

#~ msgid "Not tuned"
#~ msgstr "Tak diatur"

#~ msgid "Add preset"
#~ msgstr "Tambah penyetelan"

#~ msgid "Station name:"
#~ msgstr "Nama stasiun:"

#~ msgid "There is already a preset with this frequency."
#~ msgstr "Telah ada penyetelan dengan frekuensi ini."

#~ msgid "Rename active preset"
#~ msgstr "Namai ulang penyetelan aktif"

#~ msgid "preset"
#~ msgstr "penyetelan"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kirimkan komentar dan laporan kesalahan ke xpad-devel@lists.sourceforge."
#~ "net"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Nota"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Tampilkan pada Semua _Desktop"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "Dekorasi _Window"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Scrollbar"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "Se_mbunyikan Toolbar"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_Nota dijalankan pada semua desktop"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_Edit lock"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan _Hapus pada Toolbar"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan Pr_eferensi pada Toolbar"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan Ba_ru pada Toolbar"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan Buan_g pada Toolbar"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan T_utup pada Toolbar"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Simpan catatan untuk nanti"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Remove Dari Toolbar"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan Se_parator pada Toolbar"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan T_utup Semua pada Toolbar"

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "Properti '%s'"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Tambahkan Proper_ti pada Toolbar"

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan tindakan tersedia melalui menu popup yang muncul saat anda "
#~ "melakukan klik kanan pada nota. Cobalah dan nikmati."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Untuk mengubah seting warna</b>, klik kanan pada nota dan pilih Edit-"
#~ ">Preferensi."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Untuk mengubah ukuran nota</b>, seret dengan tombol kiri pada resizer "
#~ "atau tekan CTRL saat menyeret dengan tombol kanan pada bagian manapun "
#~ "diatas nota."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Untuk memindahkan nota</b>, seret dengan tombol kiri pada toolbar, "
#~ "seret dengan tombol kanan pada resizer yang terletak di pojok kanan "
#~ "bawah, atau tekan CTRL saat menyeret dengan tombol kiri saat mouse berada "
#~ "diatas nota."

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Tiap sesi xpad dapat terdiri dari satu nota yang terbuka atau lebih. Nota "
#~ "ini pada dasarnya menyerupai sticky-note diatas desktop anda, dimana anda "
#~ "dapat menuliskan berbagai catatan didalamnya."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by "
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya "
#~ "dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU Lesser General Public License "
#~ "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 "
#~ "dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser "
#~ "General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
#~ "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK "
#~ "TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU Lesser General Public License untuk rincian "
#~ "lebih lanjut.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU Lesser General Public License "
#~ "bersama dengan program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Tampilkan sebuah ikon terpisah untuk tiap buku catatan"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Tak ada berkas: %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "tidak ada.\n"
#~ "Anda ingin membuatnya?"

#~ msgid "Show Tasks as Flat List"
#~ msgstr "Tampilkan Tugas sebagai Daftar Rata"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i item terbuka"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "Jadikan nama halaman sebagai tag untuk item tugas"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr ""
#~ "Tandai tugas dengan jatuh tempo Senin atau Selasa sebelum minggu ini"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Buang tautan saat menghapus halaman"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "Ikon ukuran kecil"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "Ikon ukuran mungil"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Cari Halaman..."

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Sembunyikan bilah alat di mode layar penuh"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Sembunyikan bilah status di mode layar penuh"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "'%s' tampak seperti berkas RPM. Akan mencoba mengunduhnya."

#~ msgid "services (ls) [OPTIONS]"
#~ msgstr "services (ls) [OPSI]"

#~ msgid ""
#~ "DownloadAsNeeded can not be used with ZYPP_SINGLE_RPMTRANS=1, falling "
#~ "back to DownloadInAdvance"
#~ msgstr ""
#~ "DownloadAsNeeded tidak dapat digunakan dengan ZYPP_SINGLE_RPMTRANS = 1, "
#~ "kembali ke DownloadInAdvance"

#~ msgid "info (if) [OPTIONS] <NAME> ..."
#~ msgstr "info (if) [OPSI] <NAMA> ..."

#, boost-format
#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2%."
#~ msgstr "Keseluruhan ukuran unduh %1%. Sudah di singgahan: %2%."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Setelah operasi ini, %s tambahan akan digunakan."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada ruang tambahan yang akan digunakan atau dibebaskan setelah "
#~ "operasi ini."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Selelah operasi ini, %s akan dibebaskan."

#~ msgid "Show packages which are orphaned (without repository)."
#~ msgstr "Tampilkan paket yang ditinggalkan (tanpa repositori)."

#~ msgid "Write a manifest file."
#~ msgstr "Tulis berkas manifes."

#~ msgid "Disable writing a manifest file."
#~ msgstr "Nonaktifkan menulis berkas manifes."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "Kapabilitas yang ditentukan tidak ditemukan"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "OK OK! Segera keluar..."

#~ msgid ""
#~ "Show various information about the target operating system. By default, "
#~ "an ID string is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan berbagai informasi tentang sistem operasi target. Secara "
#~ "bawaan, string ID ditampilkan."

#~ msgid "Show the operating system label."
#~ msgstr "Tampilkan label sistem operasi."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s dibongkar)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Menerima %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr "Layanan alias '%s' sudah ada. Silahkan gunakan alias lainnya."

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror "
#~ "or server."
#~ msgstr ""
#~ "Repositori '%s' tampaknya sudah kedaluwarsa. Pertimbangkan untuk "
#~ "menggunakan cermin atau server yang berbeda."

# =============================================================================
#~ msgid "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ..."
#~ msgstr "addlock (al) [OPSI] <NAMAPAKET> ..."

#~ msgid ""
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tambahkan kunci paket. Tentukan paket untuk dikunci dengan nama yang "
#~ "tepat atau dengan pola glob menggunakan '*' dan '?' karakter wildcard."

#~ msgid ""
#~ "Download all source rpms to this directory. Default: /var/cache/zypper/"
#~ "source-download"
#~ msgstr ""
#~ "Unduh semua sumber rpm ke direktori ini. Bawaan: /var/cache/zypper/source-"
#~ "download"

#~ msgid "Delete extraneous source rpms in the local directory."
#~ msgstr "Hapus sumber rpm asing di direktori lokal."

#~ msgid "ping [OPTIONS]"
#~ msgstr "ping [OPSI]"

#~ msgid "This command has dummy implementation which always returns 0."
#~ msgstr ""
#~ "Perintah ini memiliki implementasi dummy yang selalu mengembalikan 0."

#~ msgid "patch-search [OPTIONS] [QUERYSTRING...]"
#~ msgstr "patch-search [OPSI] [STRINGKUERI...]"

#~ msgid "Search for patches matching given search strings."
#~ msgstr "Cari tambalan yang cocok dengan string pencarian yang diberikan."

#~ msgid ""
#~ "Specify locale which shall be supported by the language code.\n"
#~ "Get a list of all available locales by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan locale yang harus didukung oleh kode bahasa.\n"
#~ "Dapatkan daftar semua locale yang tersedia dengan memanggil '%s'."

#~ msgid ""
#~ "List requested locales and corresponding packages.\n"
#~ "\n"
#~ "Called without arguments, lists the requested locales. If the\n"
#~ "locale packages for a requested language are not yet on the system, they "
#~ "can\n"
#~ "be installed by calling '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Daftar locale yang diminta dan paket yang sesuai.\n"
#~ "\n"
#~ "Dipanggil tanpa argumen, daftar lokasi yang diminta. Jika\n"
#~ "paket lokal untuk bahasa yang diminta belum ada di sistem, mereka bisa\n"
#~ "dipasang dengan memanggil '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Specify locales which shall be removed by the the language code.\n"
#~ "Get the list of requested locales by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan locale yang akan dihapus oleh kode bahasa.\n"
#~ "Dapatkan daftar locale yang diminta dengan memanggil '%s'."

#~ msgid "ERROR: cannot add %s"
#~ msgstr "GALAT: tidak dapat menambahkan %s"

#~ msgid "ERROR: cannot remove %s"
#~ msgstr "GALAT: tidak dapat menghapus %s"

#~ msgid ""
#~ "Called without arguments, lists the requested locales. If the locale "
#~ "packages for a requested language are not yet on the system, they can be "
#~ "installed by calling '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Dipanggil tanpa argumen, daftar lokasi yang diminta. Jika paket lokal "
#~ "untuk bahasa yang diminta belum ada di sistem, mereka bisa dipasang "
#~ "dengan memanggil '%s'."

#~ msgid ""
#~ "The following package had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because it is not yet downloaded:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1% packages had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because they are not yet downloaded:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Paket %1% berikut akan dikecualikan dari pemeriksaan berkas konflik "
#~ "karena belum diunduh:"

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "s/r/c"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Menonaktifkan repositori '%s'."

#~ msgid ""
#~ "There are some running programs that might use files deleted by recent "
#~ "upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list "
#~ "these programs."
#~ msgstr ""
#~ "Ada beberapa program yang berjalan yang mungkin menggunakan berkas yang "
#~ "dihapus oleh peningkatan terbaru. Anda mungkin ingin memeriksa dan "
#~ "memulai ulang beberapa dari mereka. Jalankan '%s' untuk mendaftar program-"
#~ "program ini."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr "Galat Augeas: berkas konfigurasi pengaturan gagal dimuat."

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "Tidak dapat mengurai berkas konfigurasi."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Kesalahan mengurai zypper.conf:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "Alur program yang tidak terduga."

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
#~ "plugins.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tWhether to use colors in output if tty supports it.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnore unknown packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Opsi Global:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tBantuan.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tKeluarkan nomor versi..\n"
#~ "\t--promptids\t\tKeluarkan daftar petunjuk pengguna zypper.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tGunakan berkas konfigurasi yang ditentukan sebagai "
#~ "ganti bawaan.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tID transaksi yang ditentukan pengguna digunakan "
#~ "dalam riwayat dan pengaya.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tTekan keluaran normal, hanya cetak pesan\n"
#~ "\t\t\t\tkesalahan.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tTingkatkan verbositas.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tApakah akan menggunakan warna dalam keluaran jika tty "
#~ "mendukungnya.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tJangan menyingkat teks dalam tabel.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tGaya tabel (bilangan bulat).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tJangan tanya apapun, gunakan jawaban bawaan "
#~ "secara\n"
#~ "\t\t\t\totomatis.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tJangan memperlakukan tambalan sebagai interaktif, yang memiliki \n"
#~ "\t\t\t\tset tanda rebootSuggested.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tBeralih ke keluaran XML.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tAbaikan paket yang tidak dikenal.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tGunakan direktori berkas definisi repositori\n"
#~ "\t\t\t\talternatif.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tGunakan direktori alternatif untuk semua cache.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tGunakan direktori cache raw meta-data "
#~ "alternatif.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tGunakan direktori cache berkas solv "
#~ "alternatif.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tGunakan direktori cache package alternatif.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
#~ "\t\t\t\tsigning keys.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing "
#~ "a specific keyword.\n"
#~ "\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide "
#~ "debug packages.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ "\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files "
#~ "(default: distribution version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opsi Repositori:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tAbaikan kegagalan pemeriksaan GPG dan lanjutkan.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tSecara otomatis mempercayai dan mengimpor kunci "
#~ "penandatanganan\n"
#~ "\t\t\t\trepositori baru.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tGunakan repositori tambahan.\n"
#~ "\t--plus-content <tag>\tSelain itu gunakan repositori yang dinonaktifkan "
#~ "yang menyediakan kata kunci spesifik.\n"
#~ "\t\t\t\t Coba '--plus-content debug' untuk mengaktifkan repo yang "
#~ "menunjukkan untuk menyediakan paket-paket awakutu.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tJangan membaca meta-data dari repositori.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tJangan menyegarkan repositori.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tAbaikan repositori CD/DVD.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tAbaikan repositori jarak jauh.\n"
#~ "\t--releasever\t\tAtur nilai dari $releasever dalam semua berkas .repo "
#~ "(bawaan: versi distribusi)\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opsi Target:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tBeroperasi pada direktori root yang berbeda.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tJangan membaca paket yang dipasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Perintah:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tCetak bantuan.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tTerima banyak perintah sekaligus.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Manajemen Repositori:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tDaftar semua repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tTambah repositori baru.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tHapus repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tGanti nama repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tUbah repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tSegarkan semua repositori.\n"
#~ "\tclean\t\t\tBersihkan cache lokal.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Manajemen Layanan:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tDaftar semua layanan yang ditetapkan.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tTambah layanan baru.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tUbah layanan yang ditentukan.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tHapus layanan yang ditentukan.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tSegarkan semua layanan.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Manajemen Perangkat Lunak:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tPasang paket.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tHapus paket.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerifikasi integritas dependensi paket.\n"
#~ "\tsource-install, si\tPasang sumber paket dan dependensinya saat "
#~ "membangun paket\n"
#~ "\t\t\t\t tersebut.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tPasang paket yang baru ditambahkan yang direkomendasikan oleh\n"
#~ "\t\t\t\t paket yang dipasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Manajemen Pemutakhiran:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tPerbarui paket yang terpasang dengan versi yang lebih "
#~ "baru.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tDaftar pemutakhiran yang tersedia.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tPasang tambalan yang diperlukan.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tDaftar tambalan yang dibutuhkan.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tLakukan peningkatan distribusi.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tPeriksa tambalan.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Mengkueri:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tCari paket yang cocok dengan pola.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tTampilkan informasi lengkap untuk paket tertentu.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tTampilkan informasi lengkap untuk tambalan yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tTampilkan informasi lengkap untuk pola yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tTampilkan informasi lengkap untuk produk yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tDaftar semua tambalan yang tersedia.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tDaftar semua paket yang tersedia.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tDaftar semua pola yang tersedia.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tDaftar semua produk yang tersedia.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tDaftar paket yang menyediakan kapabilitas tertentu.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Kunci Paket:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tTambah kunci paket.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tHapus kunci paket.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tDaftar kunci paket saat ini.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tHapus kunci yang tidak digunakan.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Other Commands:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
#~ "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
#~ "\t\t\t\tinstalled packages.\n"
#~ "\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local "
#~ "directory.\n"
#~ "\tsource-download\t\tDownload source rpms for all installed packages\n"
#~ "\t\t\t\tto a local directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Perintah Lainnya:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tBandingkan dua versi string.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tCetak string ID sistem operasi target.\n"
#~ "\tlicenses\t\tCetak laporan tentang lisensi dan EULA paket\n"
#~ "\t\t\t\tyang dipasang.\n"
#~ "\tdownload\t\tUnduh rpm yang ditentukan pada baris perintah ke direktori "
#~ "lokal.\n"
#~ "\tsource-download\t\tUnduh rpm sumber untuk semua paket yang terpasang\n"
#~ "\t\t\t\tke direktori lokal.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Subcommands:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tLists available subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Sub perintah:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tDaftar sub perintah yang tersedia.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ "\tzypper <subcommand> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Penggunaan:\n"
#~ "\tzypper [--opsi-global] <perintah> [--opsi-perintah] [argumen]\n"
#~ "\tzypper <subperintah> [--opsi-perintah] [argumen]\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Install even if the item is already installed "
#~ "(reinstall),\n"
#~ "                            downgraded or changes vendor or "
#~ "architecture.\n"
#~ "    --oldpackage            Allows one to replace a newer item with an "
#~ "older one.\n"
#~ "                            Handy if you are doing a rollback. Unlike --"
#~ "force\n"
#~ "                            it will not enforce a reinstall.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [OPSI] <kapabilitas|uri_berkas_rpm> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pasang paket dengan kapabilitas tertentu atau berkas RPM dengan lokasi \n"
#~ "tertentu. Kapabilitasnya adalah NAMA[.ARSITEKTUR][OP<VERSI>], di mana OP\n"
#~ "adalah salah satu <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Pilih paket dari repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-t, --type <type>           Tipe paket (%s).\n"
#~ "                            Bawaan: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Pilih paket dengan nama biasa, bukan "
#~ "berdasarkan kapabilitas.\n"
#~ "-C, --capability            Pilih paket berdasarkan kapabilitas.\n"
#~ "-f, --force                 Pasang bahkan jika item sudah dipasang "
#~ "(pasang ulang),\n"
#~ "                            diturunkan atau diubah vendor atau "
#~ "arsitektur.\n"
#~ "    --oldpackage            Izinkan untuk mengganti item yang lebih baru "
#~ "dengan yang lebih lama.\n"
#~ "                            Berguna jika Anda melakukan rollback. Tidak "
#~ "seperti --force\n"
#~ "                            itu tidak akan memaksa pemasangan ulang.\n"
#~ "    --replacefiles          Pasang paket bahkan jika mereka mengganti "
#~ "berkas dari\n"
#~ "                            paket lain yang sudah terpasang. Bawaannya "
#~ "adalah untuk memperlakukan konflik\n"
#~ "                            berkas sebagai galat. --download-as-needed "
#~ "menonaktifkan pemeriksaan berkas konflik.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Secara otomatis mengatakan 'ya' ke prompt "
#~ "konfirmasi lisensi\n"
#~ "                            pihak ketiga.\n"
#~ "                            Lihat man zypper untuk detail lebih lanjut.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji pemasangan, jangan benar-benar memasang.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-u, --clean-deps            Automatically remove unneeded dependencies.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         No automatic removal of unneeded "
#~ "dependencies.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the removal, do not actually remove.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [OPSI] <kapabilitas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus paket dengan kapabilitas yang telah ditentukan.\n"
#~ "Kapabilitasnya adalah NAMA[.ARSITEKTUR][OP<VERSI>], dimana OP adalah\n"
#~ "salah satu <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-t, --type <type>           Tipe paket (%s).\n"
#~ "                            Bawaan: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Pilih paket dengan nama biasa, bukan "
#~ "berdasarkan kapabilitas.\n"
#~ "-C, --capability            Pilih paket berdasarkan kapabilitas.\n"
#~ "-u, --clean-deps            Secara otomatis menghapus dependensi yang "
#~ "tidak diperlukan.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         Tidak ada penghapusan otomatis dari "
#~ "dependensi yang tidak diperlukan.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji penghapusan, jangan benar-benar dihapus.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [OPSI] <nama> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pasang paket sumber tertentu dan dependensi bangunnya.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Pasang paket sumber tertentu dan dependensi "
#~ "bangunnya.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Jangan pasang dependensi bangun.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Pasang paket hanya dari repositori yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "    --download-only      Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and "
#~ "suggest to install or remove packages in order to repair the dependency "
#~ "problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Periksa apakah dependensi paket yang dipasang dipenuhi dan sarankan untuk "
#~ "memasang atau menghapus paket untuk memperbaiki masalah dependensi.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji perbaikan, jangan benar-benar melakukan "
#~ "apapun\n"
#~ "                            pada sistem.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repositories.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Pasang paket yang baru ditambahkan yang direkomendasikan oleh paket yang "
#~ "sudah dipasang. Ini biasanya dapat digunakan untuk memasang paket bahasa "
#~ "atau penggerak baru untuk perangkat keras yang baru ditambahkan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji pemasangan, jangan benar-benar memasang.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%s).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addservice (as) [OPSI] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Tambahkan layanan indeks repositori ke sistem.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-t, --type <type>       Tipe layanan (%s).\n"
#~ "-d, --disable           Tambah layanan sebagai nonaktif.\n"
#~ "-n, --name <name>       Tentukan nama yang menerangkan sebuah layanan.\n"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system..\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [OPSI] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus layanan indeks repositori yang telah ditentukan dari sistem...\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "    --loose-auth   Abaikan data autentikasi pengguna pada URI.\n"
#~ "    --loose-query  Abaikan string kueri pada URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by "
#~ "the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable                  Disable the service (but don't remove "
#~ "it).\n"
#~ "-e, --enable                   Enable a disabled service.\n"
#~ "-r, --refresh                  Enable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Disable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-n, --name <name>              Set a descriptive name for the service.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Add a RIS service repository to enable.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Add a RIS service repository to disable.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Remove a RIS service repository to "
#~ "enable.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Remove a RIS service repository to "
#~ "disable.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Clear the list of RIS repositories to "
#~ "enable.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Clear the list of RIS repositories to "
#~ "disable.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Apply changes to all services.\n"
#~ "-l, --local                    Apply changes to all local services.\n"
#~ "-t, --remote                   Apply changes to all remote services.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Apply changes to services of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Ubah properti layanan yang ditentukan oleh alias, angka, atau URI, atau "
#~ "dengan\n"
#~ "opsi agregat '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-d, --disable                  Nonaktifkan layanan (tetapi jangan "
#~ "hapus).\n"
#~ "-e, --enable                   Aktifkan layanan yang tidak aktif.\n"
#~ "-r, --refresh                  Aktifkan penyegaran otomatis layanan.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Nonaktifkan penyegaran otomatis layanan.\n"
#~ "-n, --name <name>              Atur nama yang menjelaskan layanan.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Tambahkan repositori layanan RIS untuk "
#~ "diaktifkan.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Tambahkan repositori layanan RIS untuk "
#~ "dinonaktifkan.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Hapus repositori layanan RIS untuk "
#~ "diaktifkan.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Hapus repositori layanan RIS untuk "
#~ "dinonaktifkan.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Hapus daftar repositori RIS untuk "
#~ "diaktifkan.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Hapus daftar repositori RIS untuk "
#~ "dinonaktifkan.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Terapkan perubahan ke semua layanan.\n"
#~ "-l, --local                    Terapkan perubahan ke semua layanan "
#~ "lokal.\n"
#~ "-t, --remote                   Terapkan perubahan ke semua layanan jarak "
#~ "jauh.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Terapkan perubahan pada layanan dari jenis "
#~ "yang ditentukan.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "services (ls) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar layanan yang ditentukan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-u, --uri                 Tampilkan juga basis URI repositori.\n"
#~ "-p, --priority            Tampilkan juga prioritas repositori.\n"
#~ "-d, --details             Tampilkan lebih banyak informasi seperti URI, "
#~ "prioritas, tipe.\n"
#~ "-r, --with-repos          Tampilkan juga repositori milik layanan.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Tampilkan repositori yang diaktifkan saja.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Urutkan daftar berdasarkan prioritas "
#~ "repositori.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Urutkan daftar berdasarkan URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Urutkan daftar berdasarkan nama.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh-services (refs) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh defined repository index services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force           Force a complete refresh.\n"
#~ "-r, --with-repos      Refresh also the service repositories.\n"
#~ "-R, --restore-status  Also restore service repositories enabled/disabled "
#~ "state.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh-services (refs) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Segarkan layanan indeks repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-f, --force           Paksa penyegaran yang lengkap.\n"
#~ "-r, --with-repos      Segarkan juga repositori layanan.\n"
#~ "-R, --restore-status  Pulihkan juga repositori layanan yang diaktifkan/"
#~ "dinonaktifkan.\n"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [OPSI] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPSI] <berkas.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Tambahkan repositori ke sistem. Repositori dapat ditentukan oleh URI-nya "
#~ "atau dapat dibaca dari berkas .repo tertentu (bahkan jarak jauh).\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Hanya cara lain untuk menentukan berkas .repo "
#~ "untuk dibaca.\n"
#~ "-t, --type <type>         Tipe repositori (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Tambahkan repositori sebagai dinonaktifkan.\n"
#~ "-c, --check               Periksa URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Jangan periksa URI, periksa nanti selama "
#~ "penyegaran.\n"
#~ "-n, --name <name>         Tentukan nama deskriptif untuk repositori.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Atur prioritas repositori.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Aktifkan cache berkas RPM.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Nonaktifkan cache berkas RPM.\n"
#~ "-f, --refresh             Aktifkan penyegaran otomatis repositori.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [OPSI] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Ekspor semua repositori yang ditetapkan sebagai "
#~ "satu berkas .repo lokal.\n"
#~ "-a, --alias               Tampilkan juga alias repositori.\n"
#~ "-n, --name                Tampilkan juga nama repositori.\n"
#~ "-u, --uri                 Tampilkan juga basis URI repositori.\n"
#~ "-p, --priority            Tampilkan juga prioritas repositori.\n"
#~ "-r, --refresh             Tampilkan juga tanda penyegaran otomatis.\n"
#~ "-d, --details             Tampilkan lebih banyak informasi seperti URI, "
#~ "prioritas, tipe.\n"
#~ "-s, --service             Tampilkan juga alias layanan induk.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Tampilkan repositori yang diaktifkan saja.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Urutkan daftar berdasarkan URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Urutkan daftar berdasarkan prioritas "
#~ "repositori.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Urutkan daftar berdasarkan alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Urutkan daftar berdasarkan nama.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rr) [OPSI] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus repositori yang ditentukan oleh alias, nomor atau URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "    --loose-auth   Abaikan data autentikasi pengguna pada URI.\n"
#~ "    --loose-query  Abaikan string kueri pada URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [OPTIONS] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [OPSI] <alias|#|URI> <alias-baru>\n"
#~ "\n"
#~ "Tentukan alias baru pada repositori yang ditentukan berdasarkan alias, "
#~ "nomor atau URI.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyrepo (mr) <opsi> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <opsi> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Ubah properti dari repositori yang ditentukan berdasarkan alias, nomor, "
#~ "atau URI, atau berdasarkan\n"
#~ "opsi agregat '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-d, --disable             Nonaktifkan repositori (tetapi jangan hapus).\n"
#~ "-e, --enable              Aktifkan repositori yang tidak aktif.\n"
#~ "-r, --refresh             Aktifkan penyegaran otomatis repositori.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Nonaktifkan penyegaran otomatis repositori.\n"
#~ "-n, --name <name>         Atur nama yang menjelaskan repositori.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Atur prioritas repositori.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Aktifkan cache berkas RPM.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Nonaktifkan cache berkas RPM.\n"

#~ msgid ""
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all                 Terapkan perubahan ke semua repositori.\n"
#~ "-l, --local               Terapkan perubahan ke semua repositori lokal.\n"
#~ "-t, --remote              Terapkan perubahan ke semua repositori jarak "
#~ "jauh.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Terapkan perubahan ke repositori dengan jenis "
#~ "yang ditentukan.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
#~ "specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force              Force a complete refresh.\n"
#~ "-b, --force-build        Force rebuild of the database.\n"
#~ "-d, --force-download     Force download of raw metadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Only build the database, don't download "
#~ "metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Only download raw metadata, don't build the "
#~ "database.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
#~ "-s, --services           Refresh also services before refreshing repos.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Segarkan repositori yang telah ditentukan berdasarkan aliasnya, nomor "
#~ "atau URI. Bila tidak ada yang ditentukan, semua repositori yang aktif "
#~ "akan disegarkan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-f, --force              Paksa penyegaran yang lengkap.\n"
#~ "-b, --force-build        Paksa bangun ulang basis data.\n"
#~ "-d, --force-download     Paksa unduh metadata raw.\n"
#~ "-B, --build-only         Hanya bangun basis data, jangan unduh metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Hanya unduh metadata raw, jangan bangun basis "
#~ "data.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Segarkan hanya repositori yang telah "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-s, --services           Segarkan juga layanan sebelum menyegarkan repo.\n"

#~ msgid ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Clean local caches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Clean only specified repositories.\n"
#~ "-m, --metadata           Clean metadata cache.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Clean raw metadata cache.\n"
#~ "-a, --all                Clean both metadata and package caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Bersihkan cache lokal.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Bersihkan hanya repositori yang telah "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-m, --metadata           Bersihkan cache metadata.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Bersihkan cache metadata raw.\n"
#~ "-a, --all                Bersihkan keduanya, metadata dan cache paket.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [OPSI] [namapaket] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Mutakhirkan semua atau paket terpasang yang ditentukan dengan versi yang "
#~ "lebih baru, jika memungkinkan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Tipe paket (%s).\n"
#~ "                            Bawaan: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "    --skip-interactive      Lewati pemutakhiran interaktif.\n"
#~ "    --with-interactive      Jangan lewati pemutakhiran interaktif.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Secara otomatis mengatakan 'ya' ke prompt "
#~ "konfirmasi.\n"
#~ "                            lisensi pihak ketiga\n"
#~ "                            Lihat man zypper untuk detail lebih lanjut.\n"
#~ "    --best-effort           Lakukan pendekatan 'langkah terbaik' untuk "
#~ "pemutakhiran.\n"
#~ "                            Pemutakhiran ke versi yang rendah dari yang "
#~ "terbaru juga\n"
#~ "                            dapat diterima.\n"
#~ "    --replacefiles          Pasang paket bahkan jika mereka mengganti "
#~ "berkas dari paket lain\n"
#~ "                            yang sudah terpasang. Bawaannya adalah untuk "
#~ "memperlakukan konflik\n"
#~ "                            berkas sebagai galat. --download-as-needed "
#~ "menonaktifkan pemeriksaan berkas konflik.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji pemutakhiran, jangan benar-benar "
#~ "memutakhirkan.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "-g  --category <category>   Install only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>   Install only patches with this severity.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     Install only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Pasang semua ketersediaan tambalan yang diperlukan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Lewati tambalan interaktif.\n"
#~ "    --with-interactive      Jangan lewati tambalan interaktif.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Secara otomatis mengatakan 'ya' ke prompt "
#~ "konfirmasi lisensi\n"
#~ "                            pihak ketiga.\n"
#~ "                            Lihat man zypper untuk detail lebih lanjut.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Pasang tambalan yang memperbaiki masalah "
#~ "tertentu yang ada di bugzilla.\n"
#~ "    --cve #                 Pasang tambalan yang memperbaiki masalah CVE "
#~ "tertentu.\n"
#~ "-g  --category <category>   Pasang hanya tambalan dengan kategori ini.\n"
#~ "    --severity <severity>   Pasang hanya tambalan dengan tingkat "
#~ "keparahan ini.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>     Pasang hanya tambalan yang diterbitkan "
#~ "hingga, tetapi tidak termasuk, tanggal yang ditentukan\n"
#~ "    --replacefiles          Pasang paket bahkan jika mereka mengganti "
#~ "berkas dari\n"
#~ "                            paket lain yang sudah terpasang. Bawaannya "
#~ "adalah untuk memperlakukan konflik\n"
#~ "                            berkas sebagai galat. --download-as-needed "
#~ "menonaktifkan pemeriksaan berkas konflik.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji pemutakhiran, jangan benar-benar "
#~ "memutakhirkan.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Restrict upgrade to specified repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --replacefiles          Install the packages even if they replace "
#~ "files from other,\n"
#~ "                            already installed, packages. Default is to "
#~ "treat file conflicts\n"
#~ "                            as an error. --download-as-needed disables "
#~ "the fileconflict check.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "    --details               Show the detailed installation summary.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Lakukan peningkatan distribusi.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Batasi peningkatan ke repositori yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Muat hanya repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Secara otomatis mengatakan 'ya' ke prompt "
#~ "konfirmasi.\n"
#~ "                            lisensi pihak ketiga\n"
#~ "                            Lihat man zypper untuk detail lebih lanjut.\n"
#~ "    --replacefiles          Pasang paket bahkan jika mereka mengganti "
#~ "berkas dari paket lain\n"
#~ "                            yang sudah terpasang. Bawaannya adalah untuk "
#~ "memperlakukan konflik\n"
#~ "                            berkas sebagai galat. --download-as-needed "
#~ "menonaktifkan pemeriksaan berkas konflik.\n"
#~ "-D, --dry-run               Uji pemutakhiran, jangan benar-benar "
#~ "memutakhirkan.\n"
#~ "    --details               Tampilkan ringkasan pemasangan terperinci.\n"
#~ "    --download              Atur mode pengunduhan unduhan. Mode yang "
#~ "tersedia:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Hanya unduh paket, jangan pasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua pemutakhiran yang tersedia.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-t, --type <type>             Tipe paket (%s).\n"
#~ "                              Bawaan: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      Daftar pembaruan hanya dari repositori yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "    --best-effort             Lakukan pendekatan 'langkah terbaik' untuk "
#~ "pemutakhiran.\n"
#~ "                              Pemutakhiran ke versi yang rendah dari yang "
#~ "terbaru juga\n"
#~ "                              dapat diterima.\n"
#~ "-a, --all                     Daftar semua paket yang versi lebih baru "
#~ "tersedia,\n"
#~ "                              terlepas apakah mereka dapat\n"
#~ "                              dipasang atau tidak.\n"

#~ msgid ""
#~ "-b, --bugzilla[=#]\n"
#~ "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr ""
#~ "-b, --bugzilla[=#]\n"
#~ "Daftar tambalan yang bisa diterapkan untuk isu Bugzilla."

#~ msgid ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "Daftar tambalan yang bisa diterapkan untuk isu CVE."

#~ msgid ""
#~ "--issues[=STRING]\n"
#~ "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr ""
#~ "--issues[=STRING]\n"
#~ "Cari isu yang cocok dengan string yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "--date <YYYY-MM-DD>\n"
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr ""
#~ "--date <YYYY-MM-DD>\n"
#~ "Daftar hanya tambalan yang dikeluarkan sampai, tapi tidak termasuk, "
#~ "tanggal yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "-g, --category <CATEGORY>\n"
#~ "List only patches with this category."
#~ msgstr ""
#~ "-g, --category <KATEGORI>\n"
#~ "Daftar hanya tambalan dengan kategori ini."

#~ msgid ""
#~ "--severity <SEVERITY>\n"
#~ "List only patches with this severity."
#~ msgstr ""
#~ "--severity <TINGKAT-KEPARAHAN>\n"
#~ "Daftar hanya tambalan dengan tingkat keparahan ini."

#~ msgid ""
#~ "-a, --all\n"
#~ "List all patches, not only applicable ones."
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all\n"
#~ "Daftar semua tambalan, tidak hanya yang bisa diterapkan saja."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "Daftar hanya tambalan dari repositori yang telah ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patches available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patches (pch) [repositori] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua tambalan yang tersedia dalam repositori yang telah "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Hanya cara lain untuk menentukan repositori.\n"

#~ msgid ""
#~ "packages (pa) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only packages which are not installed.\n"
#~ "    --orphaned            Show packages which are orphaned (without "
#~ "repository).\n"
#~ "    --suggested           Show packages which are suggested.\n"
#~ "    --recommended         Show packages which are recommended.\n"
#~ "    --unneeded            Show packages which are unneeded.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by package name.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Sort the list by repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "packages (pa) [OPSI] [repositori] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua paket yang tersedia dalam repositori tertentu.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Hanya cara lain untuk menentukan repositori.\n"
#~ "-i, --installed-only      Hanya tampilkan paket yang terpasang.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Hanya tampilkan paket yang tidak dipasang.\n"
#~ "    --orphaned            Tampilkan paket yang ditinggalkan (tanpa "
#~ "repositori).\n"
#~ "    --suggested           Tampilkan paket yang disarankan.\n"
#~ "    --recommended         Tampilkan paket yang direkomendasikan.\n"
#~ "    --unneeded            Tampilkan paket yang tidak diperlukan.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Urutkan daftar berdasarkan nama paket.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Urutkan daftar berdasarkan repositori.\n"
#~ "\t\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [OPSI] [repositori] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Buat daftar semua pola yang tersedia dalam repositori tertentu.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Hanya cara lain untuk menentukan repositori.\n"
#~ "-i, --installed-only      Tampilkan hanya pola yang terpasang.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Tampilkan hanya pola yang tidak terpasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "products (pd) [OPSI] [repositori] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua produk yang tersedia pada repositori yang ditentukan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Hanya cara lain untuk menentukan repositori..\n"
#~ "-i, --installed-only      Tampilkan hanya produk yang terpasang.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Tampilkan hanya produk yang tidak terpasang.\n"

#~ msgid ""
#~ "info (if) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for specified packages.\n"
#~ "By default the packages which match exactly the given names are shown.\n"
#~ "To get also packages partially matching use option '--match-substrings'\n"
#~ "or use wildcards (*?) in name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-s, --match-substrings    Print information for packages partially "
#~ "matching name.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Work only with the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ "    --provides            Show provides.\n"
#~ "    --requires            Show requires and prerequires.\n"
#~ "    --conflicts           Show conflicts.\n"
#~ "    --obsoletes           Show obsoletes.\n"
#~ "    --recommends          Show recommends.\n"
#~ "    --suggests            Show suggests.\n"
#~ msgstr ""
#~ "info (if) [OPSI] <nama> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan informasi detil untuk paket yang ditentukan.\n"
#~ "Secara bawaan, paket yang cocok dengan namanya akan ditampilkan.\n"
#~ "Untuk mendapatkan juga paket dengan pilihan pencocokan parsial gunakan "
#~ "opsi '--match-substrings'\n"
#~ "atau gunakan wildcard (*?) pada nama.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "-s, --match-substrings    Cetak informasi untuk paket-paket secara "
#~ "parsial yang cocok dengan nama.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bekerja hanya dengan repositori yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-t, --type <type>         Tipe paket (%s).\n"
#~ "                          Bawaan: %s.\n"
#~ "    --provides            Tampilkan yang tersedia.\n"
#~ "    --requires            Tampilkan apa yang diperlukan dan "
#~ "prasyaratnya.\n"
#~ "    --conflicts           Tampilkan konflik.\n"
#~ "    --obsoletes           Tampilkan yang usang.\n"
#~ "    --recommends          Tampilkan rekomendasi.\n"
#~ "    --suggests            Tampilkan saran.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-info <namatambalan> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan informasi detail untuk tambalan.\n"
#~ "\n"
#~ "Ini adalah alias untuk '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pattern-info <nama_pola> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan informasi terperinci untuk pola.\n"
#~ "\n"
#~ "Ini adalah alias untuk '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "product-info <nama_produk> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan informasi terperinci untuk produk.\n"
#~ "\n"
#~ "Ini adalah alias untuk '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages providing the specified capability.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "what-provides (wp) <kapabilitas>\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar semua paket yang menyediakan kapabilitas yang ditentukan.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan seekor binatang.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Tampilkan berbagai informasi tentang sistem operasi target.\n"
#~ "Secara bawaan, ID string ditampilkan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-l, --label                 Tampilkan label sistem operasi.\n"

#~ msgid ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compare the versions supplied as arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-m, --match  Takes missing release number as any release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Bandingkan versi yang disediakan sebagai argumen.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-m, --match  Membawa nomor rilis yang hilang sebagai rilis apapun.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Laporkan lisensi dan EULA paket perangkat lunak yang saat ini terpasang.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid ""
#~ "download [OPTIONS] <PACKAGES>...\n"
#~ "\n"
#~ "Download rpms specified on the commandline to a local directory.\n"
#~ "Per default packages are downloaded to the libzypp package cache\n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages; for non-root users $XDG_CACHE_HOME/zypp/"
#~ "packages),\n"
#~ "but this can be changed by using the global --pkg-cache-dir option.\n"
#~ "\n"
#~ "In XML output a <download-result> node is written for each\n"
#~ "package zypper tried to download. Upon success the local path is\n"
#~ "is found in 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "--all-matches        Download all versions matching the commandline\n"
#~ "                     arguments. Otherwise only the best version of\n"
#~ "                     each matching package is downloaded.\n"
#~ "--dry-run            Don't download any package, just report what\n"
#~ "                     would be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "download [OPSI] <PAKET>...\n"
#~ "\n"
#~ "Unduh rpm yang ditentukan pada baris perintah ke direktori lokal.\n"
#~ "Per paket bawaan diunduh ke cache paket libzypp\n"
#~ "(/var/cache/zypp/packages; untuk pengguna non-root $XDG_CACHE_HOME/zypp/"
#~ "packages),\n"
#~ "namun hal ini bisa diubah dengan menggunakan opsi global --pkg-cache-"
#~ "dir.\n"
#~ "\n"
#~ "Dalam keluaran XML simpul <download-result> ditulis untuk setiap\n"
#~ "paket zypper yang coba diunduh. Saat berhasil path lokal\n"
#~ "dapat ditemukan di 'download-result/localpath@path'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "--all-matches        Unduh semua versi-versi yang cocok dengan argumen\n"
#~ "                     baris perintah. Jika tidak , hanya versi yang "
#~ "terbaik dari\n"
#~ "                     setiap paket yang cocok diunduh.\n"
#~ "--dry-run            Jangan mengunduh paket apapun, cukup laporkan apa\n"
#~ "                     yang akan dilakukan.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Download source rpms for all installed packages to a local directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Download all source rpms to this directory.\n"
#~ "                     Default: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Delete extraneous source rpms in the local "
#~ "directory.\n"
#~ "--no-delete          Do not delete extraneous source rpms.\n"
#~ "--status             Don't download any source rpms,\n"
#~ "                     but show which source rpms are missing or "
#~ "extraneous.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Unduh sumber rpm untuk semua paket yang terpasang ke direktori lokal.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Unduh semua sumber rpm ke direktori ini.\n"
#~ "                     Bawaan: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Hapus sumber rpm asing di direktori lokal.\n"
#~ "--no-delete          Jangan hapus sumber rpm asing.\n"
#~ "--status             Jangan unduh sumber rpm apapun,\n"
#~ "                     namun tampilkan sumber rpm mana yang hilang atau "
#~ "asing.\n"

#~ msgid ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the zypper command shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Masukkan shell perintah zypper.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [OPSI]\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini memiliki implementasi dummy yang selalu mengembalikan 0.\n"

#~ msgid ""
#~ "search (se) [OPTIONS] [querystring] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Search for packages matching any of the given search strings.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --match-substrings     Search for a match to partial words "
#~ "(default).\n"
#~ "    --match-words          Search for a match to whole words only.\n"
#~ "-x, --match-exact          Searches for an exact match of the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --provides             Search for packages which provide the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --recommends           Search for packages which recommend the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --requires             Search for packages which require the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --suggests             Search for packages which suggest the search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --conflicts            Search packages conflicting with search "
#~ "strings.\n"
#~ "    --obsoletes            Search for packages which obsolete the search "
#~ "strings.\n"
#~ "-n, --name                 Useful together with dependency options, "
#~ "otherwise\n"
#~ "                           searching in package name is default.\n"
#~ "-f, --file-list            Search for a match in the file list of "
#~ "packages.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  Search also in package summaries and "
#~ "descriptions.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       Perform case-sensitive search.\n"
#~ "-i, --installed-only       Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   Show only packages which are not installed.\n"
#~ "-t, --type <type>          Search only for packages of the specified "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   Search only in the specified repository.\n"
#~ "    --sort-by-name         Sort packages by name (default).\n"
#~ "    --sort-by-repo         Sort packages by repository.\n"
#~ "-s, --details              Show each available version in each "
#~ "repository\n"
#~ "                           on a separate line.\n"
#~ "-v, --verbose              Like --details, with additional information "
#~ "where the\n"
#~ "                           search has matched (useful for search in "
#~ "dependencies).\n"
#~ "\n"
#~ "* and ? wildcards can also be used within search strings.\n"
#~ "If a search string is enclosed in '/', it's interpreted as a regular "
#~ "expression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "search (se) [OPSI] [stringkueri] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Cari paket yang cocok dengan salah satu string pencarian yang diberikan.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi perintah:\n"
#~ "    --match-substrings     Cari kecocokan untuk kata-kata parsial "
#~ "(bawaan).\n"
#~ "    --match-words          Cari kecocokan untuk seluruh kata saja.\n"
#~ "-x, --match-exact          Pencarian untuk pencocokan tepat dari string "
#~ "pencarian.\n"
#~ "    --provides             Cari paket yang menyediakan string pencarian.\n"
#~ "    --recommends           Cari paket yang merekomendasikan string "
#~ "pencarian.\n"
#~ "    --requires             Cari paket yang membutuhkan string pencarian.\n"
#~ "    --suggests             Cari paket yang menyarankan string pencarian.\n"
#~ "    --conflicts            Cari paket konflik dengan string pencarian.\n"
#~ "    --obsoletes            Cari paket yang sudah usang dengan string "
#~ "pencarian.\n"
#~ "-n, --name                 Berguna bersama dengan opsi dependensi, jika "
#~ "tidak\n"
#~ "                           mencari dalam nama paket adalah bawaan.\n"
#~ "-f, --file-list            Cari kecocokan dalam daftar berkas paket.\n"
#~ "-d, --search-descriptions  Cari juga dalam ringkasan dan deskripsi "
#~ "paket.\n"
#~ "-C, --case-sensitive       Lakukan pencarian case-sensitive.\n"
#~ "-i, --installed-only       Hanya tampilkan paket yang terpasang.\n"
#~ "-u, --not-installed-only   Hanya tampilkan paket yang tidak dipasang.\n"
#~ "-t, --type <type>          Cari hanya untuk paket dari tipe yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   Cari hanya di repositori yang ditentukan.\n"
#~ "    --sort-by-name         Urutkan paket berdasarkan nama (bawaan).\n"
#~ "    --sort-by-repo         Urutkan paket berdasarkan repositori.\n"
#~ "-s, --details              Tampilkan setiap versi yang tersedia di setiap "
#~ "repositori\n"
#~ "                           pada baris terpisah.\n"
#~ "-v, --verbose              Seperti --details, dengan informasi tambahan "
#~ "di mana\n"
#~ "                           pencarian yang cocok (berguna untuk pencarian "
#~ "dalam dependensi).\n"
#~ "\n"
#~ "* dan ? wildcard juga dapat digunakan dalam string pencarian.\n"
#~ "Jika string pencarian tertutup dalam '/', itu ditafsirkan sebagai "
#~ "ekspresi reguler.\n"

#~ msgid ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the current zypper shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Keluar dari shell zypper saat ini.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah ini tidak memiliki opsi tambahan.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "Cetak bantuan."

#~ msgid "Repository Options:"
#~ msgstr "Opsi Repositori:"

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "Opsi Target:"

#~ msgid "Finished with error."
#~ msgstr "Selesai dengan galat."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Ada sebuah kandidat pemutakhiran untuk '%s', tetapi ini berasal dari "
#~ "vendor yang berbeda. Gunakan '%s' untuk memasang kandidat ini."

#~ msgid "These options are mutually exclusive: %1%"
#~ msgstr "Opsi-opsi ini sangat khusus: %1%"

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "Daftar tambalan yang dibutuhkan."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr "Hapus kunci yang tidak digunakan."

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Gunakan bilangan bulat dari %d ke %d"

#~ msgid "Search only in the specified repository."
#~ msgstr "Cari hanya di repositori yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "patch-search [OPTIONS] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-search [OPSI] [kueristring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Cari tambalan yang cocok dengan string pencarian yang diberikan. Ini "
#~ "adalah alias untuk '%s'.\n"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Tipe paket '%s' tidak dikenal."

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "%s digunakan bersama dengan %s, yang saling bertentangan. Properti ini "
#~ "akan tetap tidak berubah."

#~ msgid "Select packages by capability."
#~ msgstr "Pilih paket berdasarkan kapabilitas."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe paket berbeda ditentukan di opsi '%s' dan argumen '%s'. Akan "
#~ "digunakan nanti."

#~ msgid "Load only the specified repository."
#~ msgstr "Muat hanya repositori yang ditentukan."

#~ msgid "Test the installation, do not actually install."
#~ msgstr "Uji pemasangan, jangan benar-benar memasang."

#~ msgid "Test the removal, do not actually remove."
#~ msgstr "Uji penghapusan, jangan benar-benar dihapus."

#~ msgid "Install packages only from specified repositories."
#~ msgstr "Pasang paket hanya dari repositori yang ditentukan."

#~ msgid "Test the repair, do not actually do anything to the system."
#~ msgstr "Uji perbaikan, jangan benar-benar melakukan apapun pada sistem."

#~ msgid ""
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pasang paket yang baru ditambahkan yang direkomendasikan oleh paket yang "
#~ "sudah dipasang. Ini biasanya dapat digunakan untuk memasang paket bahasa "
#~ "atau penggerak baru untuk perangkat keras yang baru ditambahkan."

#~ msgid "Load only the specified repositories."
#~ msgstr "Muat hanya repositori yang ditentukan."

#~ msgid "List only updates from the specified repository."
#~ msgstr "Daftar pembaruan hanya dari repositori yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "Automatically say 'yes' to third party license confirmation prompt. See "
#~ "man zypper for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Secara otomatis mengatakan 'ya' ke prompt konfirmasi lisensi pihak "
#~ "ketiga. Lihat man zypper untuk detail lebih lanjut."

#~ msgid "Test the update, do not actually update."
#~ msgstr "Uji pemutakhiran, jangan benar-benar memutakhirkan."

#~ msgid "Skip interactive patches."
#~ msgstr "Lewati tambalan interaktif."

#~ msgid "Do not skip interactive patches."
#~ msgstr "Jangan lewati tambalan interaktif."

#~ msgid "#            Install patch fixing the specified bugzilla issue."
#~ msgstr ""
#~ "#            Pasang tambalan yang memperbaiki masalah tertentu yang ada "
#~ "di bugzilla."

#~ msgid "#                 Install patch fixing the specified CVE issue."
#~ msgstr ""
#~ "#                 Pasang tambalan yang memperbaiki masalah CVE tertentu."

#~ msgid "Install only patches with this category."
#~ msgstr "Pasang hanya tambalan dengan kategori ini."

#~ msgid "Install only patches with this severity."
#~ msgstr "Pasang hanya tambalan dengan tingkat keparahan ini."

#~ msgid ""
#~ "Install only patches issued up to, but not including, the specified date"
#~ msgstr ""
#~ "Pasang hanya tambalan yang diterbitkan hingga, tetapi tidak termasuk, "
#~ "tanggal yang ditentukan"

#~ msgid "Install only patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "Hanya memasang tambalan yang mempengaruhi manajemen paket tersebut."

#~ msgid "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr "Daftar tambalan yang bisa diterapkan untuk isu Bugzilla."

#~ msgid "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr "Daftar tambalan yang bisa diterapkan untuk isu CVE."

#~ msgid "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr "Cari isu yang cocok dengan string yang ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Daftar hanya tambalan yang dikeluarkan sampai, tapi tidak termasuk, "
#~ "tanggal yang ditentukan."

#~ msgid "List only patches with this category."
#~ msgstr "Daftar hanya tambalan dengan kategori ini."

#~ msgid "List only patches with this severity."
#~ msgstr "Daftar hanya tambalan dengan tingkat keparahan ini."

#~ msgid "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr "Daftar hanya tambalan dari repositori yang telah ditentukan."

#~ msgid "Test the upgrade, do not actually upgrade"
#~ msgstr "Uji peningkatan, jangan pemutakhiran"

#~ msgid "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr "Periksa tambalan hanya pada repositori yang telah ditentukan."

#~ msgid "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa hanya tambalan yang mempengaruhi manajemen paket itu sendiri."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "Periksa tambalan hanya pada repositori yang telah ditentukan."

#~ msgid ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Periksa hanya tambalan yang mempengaruhi manajemen paket itu sendiri."

#~ msgid "Just another means to specify repository."
#~ msgstr "Hanya cara lain untuk menentukan repositori."

#~ msgid "Show only installed patterns."
#~ msgstr "Hanya tampilkan pola yang dipasang."

#~ msgid "Show only patterns which are not installed."
#~ msgstr "Hanya tampilkan pola yang tidak dipasang."

#~ msgid "Show only installed products."
#~ msgstr "Hanya tampilkan produk yang dipasang."

#~ msgid "Show only products which are not installed."
#~ msgstr "Hanya tampilkan produk yang tidak dipasang."

#~ msgid "Don't download any package, just report what would be done."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan mengunduh paket apapun, cukup laporkan apa yang akan dilakukan."

#~ msgid "source-download"
#~ msgstr "source-download"

#~ msgid "Do not delete extraneous source rpms."
#~ msgstr "Jangan hapus sumber rpm asing."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk memasang atau menghapus paket."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Tipe paket tidak dikenal: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s berkontradiksi dengan %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s saat ini tidak dapat digunakan dengan %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "Tidak dapat menggunakan %s bersama dengan %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk memperbarui paket."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk menjalankan peningkatan distribusi."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s konflik dengan %s, akan menggunakan %s yang kurang agresif"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "Mode unduhan '%s' tak diketahui."

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "Opsi '%s' menimpa '%s'."

#~ msgid "Sort the list by alias."
#~ msgstr "Urutkan daftar berdasarkan alias."

#~ msgid ""
#~ "For each associated system service print <FORMAT> on the standard output, "
#~ "followed by a newline. Any '%s' directive in <FORMAT> is replaced by the "
#~ "system service name."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk setiap layanan sistem terkait cetak <FORMAT> pada keluaran standar, "
#~ "diikuti oleh baris baru. Setiap direktif '%s' di <FORMAT> digantikan oleh "
#~ "nama layanan sistem."

#~ msgid "Write debug output to file <PATH>."
#~ msgstr "Tulis keluaran awakutu ke berkas <PATH>."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk menyegarkan layanan."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk memodifikasi layanan sistem."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "'%s' bukan tipe layanan yang valid."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr ""
#~ "Lihat '%s' atau '%s'  untuk mendapatkan daftar jenis layanan yang dikenal."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk memodifikasi repositori sistem."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk penyegaran repositori sistem."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk membersikan cache lokal."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "Hak akses root diperlukan untuk menambahkan kunci paket."

#~ msgid " Default: %1%"
#~ msgstr " Bawaan: %1%"

#~ msgid ""
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cari patch-patch yang cocok dengan nama string yang diberikan. Ini alias "
#~ "untuk '%s'."

#~ msgid "Type of package (%s). Default: %s."
#~ msgstr "Tipe dari Paket (%s). Baku: %s."

#~ msgid ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "List available service types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar tipe layanan yang tersedia.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "List available resolvable types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "Daftar tipe penanganan yang tersedia.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Mount directory with RPMs as a channel.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Use given string as service alias.\n"
#~ "-n, --name <name>    Use given string as service name.\n"
#~ "-r, --recurse        Dive into subdirectories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Kaitkan direktori dengan RPM-RPM sebagai kanal.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Gunakan string yang diberikan sebagai alias "
#~ "layanan.\n"
#~ "-n, --name <name>    Gunakan string yang diberikan sebagai nama layanan.\n"
#~ "-r, --recurse        Masuk ke dalam sub direktori..\n"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "Tipe Perbaikan"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus layanan indeks repositori yang telah ditentukan dari sistem.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "    --loose-auth   Abaikan data autentikasi pengguna pada URI.\n"
#~ "    --loose-query  Abaikan string queri pada URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tambah sebuah kunci paket. Tentukan paket-paket untuk kunci dengan nama "
#~ "yang tepat atau berdasarkan pola glob menggunakan '*' dan '?' karakter-"
#~ "karakter wildcard.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Batasi kunci ke repositori yang ditentukan.\n"
#~ "-t, --type <type>         Tipe paket (%s).\n"
#~ "                          Baku: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus kunci paket. Tentukan sebuah kunci untuk menghapus berdasarkan "
#~ "nomor yang diperoleh dengan '%s' atau berdasarkan nama paket.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Hapus hanya kunci-kunci dengan repositori yang "
#~ "ditentukan.\n"
#~ "-t, --type <type>         Tipe paket (%s).\n"
#~ "                          Baku: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Remove useless locks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Clean only duplicate locks.\n"
#~ "-e, --only-empty          Clean only locks which doesn't lock anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Hapus kunci-kunci yang tak terpakai.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opsi-opsi perintah:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Bersihkan hanya kunci-kunci yang ganda.\n"
#~ "-e, --only-empty          Bersihkan hanya kunci-kunci yang tidak mengunci "
#~ "apapun.\n"

#~ msgid "Mode is set to 'match-exact'"
#~ msgstr "Mode diatur ke 'match-exact'"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "Tidak ditemukan penyedia '%s'."

#~ msgid "Type of the service (%1%)."
#~ msgstr "Tipe layanan (%1%)."

#~ msgid "Type of repository (%1%)."
#~ msgstr "Tipe repositori (%1%)."

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%1%).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%1%).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"

#~ msgid ""
#~ "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addservice (as) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository index service to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>       Type of the service (%1%).\n"
#~ "-d, --disable           Add the service as disabled.\n"
#~ "-n, --name <name>       Specify descriptive name for the service.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by "
#~ "the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable                  Disable the service (but don't remove "
#~ "it).\n"
#~ "-e, --enable                   Enable a disabled service.\n"
#~ "-r, --refresh                  Enable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Disable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-n, --name <name>              Set a descriptive name for the service.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Add a RIS service repository to enable.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Add a RIS service repository to disable.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Remove a RIS service repository to "
#~ "enable.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Remove a RIS service repository to "
#~ "disable.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Clear the list of RIS repositories to "
#~ "enable.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Clear the list of RIS repositories to "
#~ "disable.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Apply changes to all services.\n"
#~ "-l, --local                    Apply changes to all local services.\n"
#~ "-t, --remote                   Apply changes to all remote services.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Apply changes to services of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyservice (ms) <options> <alias|#|URI>\n"
#~ "modifyservice (ms) <options> <%1%>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by "
#~ "the\n"
#~ "'%1%' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable                  Disable the service (but don't remove "
#~ "it).\n"
#~ "-e, --enable                   Enable a disabled service.\n"
#~ "-r, --refresh                  Enable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-R, --no-refresh               Disable auto-refresh of the service.\n"
#~ "-n, --name <name>              Set a descriptive name for the service.\n"
#~ "\n"
#~ "-i, --ar-to-enable <alias>     Add a RIS service repository to enable.\n"
#~ "-I, --ar-to-disable <alias>    Add a RIS service repository to disable.\n"
#~ "-j, --rr-to-enable <alias>     Remove a RIS service repository to "
#~ "enable.\n"
#~ "-J, --rr-to-disable <alias>    Remove a RIS service repository to "
#~ "disable.\n"
#~ "-k, --cl-to-enable             Clear the list of RIS repositories to "
#~ "enable.\n"
#~ "-K, --cl-to-disable            Clear the list of RIS repositories to "
#~ "disable.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                      Apply changes to all services.\n"
#~ "-l, --local                    Apply changes to all local services.\n"
#~ "-t, --remote                   Apply changes to all remote services.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>       Apply changes to services of specified "
#~ "type.\n"

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Menghapus %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Memasang: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Pemasangan %s-%s gagal:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr ""
#~ "Pembaruan manajemen perangkat lunak berikut ini akan dipasang terlebih "
#~ "dahulu:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Verifikasi tanda tangan gagal untuk berkas '%s'."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Verifikasi tanda tangan gagal untuk berkas '%s' dari repositori '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Peringatan: Ini mungkin disebabkan oleh perubahan berbahaya di dalam "
#~ "berkas!\n"
#~ "Melanjutkan mungkin akan beresiko. Tetap lanjutkan?"

#~ msgid ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <URI> <alias>\n"
#~ "addrepo (ar) [OPTIONS] <file.repo>\n"
#~ "\n"
#~ "Add a repository to the system. The repository can be specified by its "
#~ "URI or can be read from specified .repo file (even remote).\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <file.repo>    Just another means to specify a .repo file to "
#~ "read.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of repository (%s).\n"
#~ "-d, --disable             Add the repository as disabled.\n"
#~ "-c, --check               Probe URI.\n"
#~ "-C, --no-check            Don't probe URI, probe later during refresh.\n"
#~ "-n, --name <name>         Specify descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "-f, --refresh             Enable autorefresh of the repository.\n"

#~ msgid ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "modifyrepo (mr) <options> <alias|#|URI> ...\n"
#~ "modifyrepo (mr) <options> <%s>\n"
#~ "\n"
#~ "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or "
#~ "by the\n"
#~ "'%s' aggregate options.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --disable             Disable the repository (but don't remove it).\n"
#~ "-e, --enable              Enable a disabled repository.\n"
#~ "-r, --refresh             Enable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-R, --no-refresh          Disable auto-refresh of the repository.\n"
#~ "-n, --name <name>         Set a descriptive name for the repository.\n"
#~ "-p, --priority <integer>  Set priority of the repository.\n"
#~ "-k, --keep-packages       Enable RPM files caching.\n"
#~ "-K, --no-keep-packages    Disable RPM files caching.\n"
#~ "-g, --gpgcheck            Enable GPG check for this repository.\n"
#~ "-G, --no-gpgcheck         Disable GPG check for this repository.\n"
#~ "\n"
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Perlu Dijalankan Ulang"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Manajer Paket Perlu Dijalankan Ulang"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         List needed patches for Bugzilla issues.\n"
#~ "    --cve[=#]              List needed patches for CVE issues.\n"
#~ "    --issues[=string]      Look for issues matching the specified "
#~ "string.\n"
#~ "-a, --all                  List all patches, not only the needed ones.\n"
#~ "-g  --category <category>  List only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>  List only patches with this severity.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    List only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         List needed patches for Bugzilla issues.\n"
#~ "    --cve[=#]              List needed patches for CVE issues.\n"
#~ "    --issues[=string]      Look for issues matching the specified "
#~ "string.\n"
#~ "-a, --all                  List all patches, not only the needed ones.\n"
#~ "-g  --category <category>  List only patches with this category.\n"
#~ "    --severity <severity>  List only patches with this severity.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    List only patches issued up to, but not "
#~ "including, the specified date\n"

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Instalasi"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "tidak tersambung"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Catalan"

#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh opsi"

# FR
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Perancis"

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "Kesalahan memuatkan %1"

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %s: %m"

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "Path kamus %s tidak valid"

#~ msgid "'%s' not found"
#~ msgstr "Path kamus %s tidak valid"

#~ msgid "abort"
#~ msgstr "Batal"

#~ msgid "Downloading delta"
#~ msgstr "Kesalahan memuatkan %1"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't restore repository.\n"
#~ "Detail: %s"
#~ msgstr "Couldn't retrieve query."

#~ msgid "Invalid lock number: %s"
#~ msgstr "Skema url '%1' tidak valid"

#~ msgid "continue?"
#~ msgstr "Lanjut"

#~ msgid "Error while fetching "
#~ msgstr "Kesalahan ketika merubah password NIS."
